Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
MAAYANOT
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)
18-17797 CDD-222.13
ISBN: 978-85-7903-156-4
Presidente
Elie Horn
Editor Responsável
Rab. Y. David Weitman
Editor Adjunto
Rab. Levi Weitman
Produção Editorial
Michoel Regen
Coordenação
Ina Brugnara
Organização:
R. Levi Weitman
Revisão de conteúdo:
R. Levi Weitman
R. Rony Chamovitz
Sibeli M. Zeitoune
Revisão de texto:
Sidnei Simonelli
Diagramação:
Mickoel Regen
2018
Impresso no Brasil
N.B.: O leitor não deve estranhar a grafia “D’us”, usada para não escrever por extenso o nome do
Altíssimo.
O “ch”, nas transliterações, tem a mesma pronúncia que o “j” em espanhol.
ΒΉ
SUMÁRIO
Prefácio................................................................................................................................... 7
Bênçãos para a leitura da Haftará.................................................................................... 9
SÊFER VAYICRÁ
Vayicrá ................................................................................................................................... 10
T sav......................................................................................................................................... 60
Shem iní.................................................................................................................................. 92
Tazria ..................................................................................................................................... 130
Metsorá .................................................................................................................................. 154
Acharei .......................................... 183
Kedoshim ................................................................................................................................212
Emor ........................................................................................................................................ 242
Behar .......................................................................................................................................289
Bechucotai ..............................................................................................................................316
29 de Elul, 5775
13 de setembro, Ό15
Y. David Weitman
Bênçãos Para a Leitura da Haftará
A pessoa que foi chamada para Maftir recita a seguinte bênção antes de ler a Haftará:
ברוך אתה י; ,אלהינו מלך העולם ,צור כל העולמים ,צדיק בכל הדורות ,האל הנאמן האמר ועשה,
המדבר ומקים ,שכל דבריו אמת זוצךק:
נאמן
» vt νי
מלך
מ νי
אל
-
ריקם,׳ ·כי
זי -
ישוב
τ
אחור לא
τ
אחד מדבריך
· · 1V τ : τ ν
ודבר ונאמנים דבריך,
ן ιν τי τ τ : 7 · τ
אלהינו, הוא יי
τ ν: ν : 7 1-
נאמן אתה
' τ ν: ν־ ν: τ :
שמחנו ,ין אלהינו ,באליהו הנביא עבדך ,ובמלכות בית דו ד משיחך ,במהו־ה ןבא דגל לבנו ,על כסאו לא
ישב זר ,ולא ינחלו עוד אחרים את כבודו ,כי בשם קךשך נשבעת ליו ,שלא יכבה נרו לעולם ועד .ברוך
דוד: אתה יי ,מגן
- τ 7τ :י • τ ־ Τ
Nos Dias de Jejum, termine aqui. Em Shabat (incluindo Shabat Chol HaM oêd Pessach), continue0:
לכבוד ח ה,
τ : 7 τ
מנו לקדשה ל
! ·: · !'\ ז
אלהינו
-ו
שנתת itלנו יי
ν: τ: t r τ ν
השבת הזה,
־ 7 ν ־ ־ τ
ועל יום
ן־
הנביאים
־ · · :
ועל
:־
העבודה
τ :τ־
התורה ועל
τ
על
* ולתפארת:
על הכל ,ןן אלהינו אנחנו מודים לך ומבךכים אותך ,יתברך שמך בפי כל חי תמיד לעולם ועד .ברוך אתה
ןן ,מקדש השבת.
°Em uma Festividade, e no Shabat que coincide com uma Festividade (incluindo Shabat Chol HaMoêd Sucot), continue aqui:
על הת 1ךה ,ועל העבודה ,ועל הנביאים ) - EmShabatועל יום השבת הזה( ועל י1ם
החג
עצרת ־ ־
שמיני νιν-s
· · 1 I
V הסכות
חג ־ \
־ 1 חג השבועות | הג המצות
לקדשה ל מנו ח ה( לששון ולשמחה, הזה ,ועל־יום טוב מקךא קדש הזה ,שנתת לנו ןן אלהיט
תמיד
• τ
בפי τכל ־חי
* t
שמך
· · :
יתברך ומברכים אותך,
τי - τ : · 7י ו וו י
מודים לך,
τ׳ , ·
אנחנו
! π
אלהינו,
ן
על ־הכל יי
vsTS~ 1 ־
ולתפארת.
: ■ :ז ?
לכבוד
τ ι
על התורה ועל העבלה ועל הנביאים )*!״*״& -ועל יום השבת הזה( ועל יום הזכ חן הזה ,ועל־יום סוב
מקרא קךש הזה ,שנתת לנו ןן אלהעו)<»,5ω״ - Εלקדשה ולמנוחה( לכבוד ולתפארת· על הכל ,ןן אלהינו
אנחנו מודים לך ,ומבךכים אותך ,יתברך שמך בפי כל חי תמיד לעל ם ועד ,וךבךך מלכנו אמת וקןם לעד.
ברוך אתה ןן ,מלך על ?ל ה$ךץ ,הקדש ) - EmShabatהשבת ו(ישךאל דו ם הזכ חן.
ועל יום השבת הזה( ועל יום הכפוחם הזה ,ועל־יום על התורה ועל העבודה ועל הנביאים
סליחת העיז הזה ,ועל יום מקרא קךש הזה ,שנתת לנו ןן אלהינו ) - EmShabatלקדשה ל מנו ח ה( לסליחה
שמך
· ו י
יתבו־ך ומברכים אותך,
ז י ׳ ■ 1ז״ י · ! τ ι
לך,
·· ׳
מודים אלהעוi~ ,אנחנו
i r - : 7 v : tj
לתפארת .על הכל יי
τ
לכבוד
־ ־
ולכפרה, ולמחלה
s · :זו v τ : 7 :־ τ τ
בפי כל הי תמיד לעלם ועד ,וךבךך מלכנו אמת וקןם לעד .ב ח ך אתה ןן ,מלך מוחל ו סל ח לעונותינו,
השבת ולעונות עמו בית ישךאל ,ומעביר אשמותינו בכל שנה ושגה ,מלך על כל הארץ ,מקדש
ו(ישךאל ויום הכפוחם.
א:א ספר ויקרא ־ פרשת ויקרא/ 10
versículo: "e um chamou / vekará 0 outro'". )ב״ר1 שנ א מ ר "ויי ק ר אלי הים א ל ב ל ע ם״,ע ר אי ו ט מ א ה
Cohanim 1:2-3}
E chamou Moshé: A voz Divina chegava aos ouvidos de Moshé, ה קו ל הו ל ך ו מ גי ע ל אז ניו ו כל ישיךאל .וייקרא אל משה
enquanto todo 0 povo não a escutava. Poder-se-ia pensar que nos ;כול .(א וי ק ר א תנ חו מ א ; ט-ז:ב פרק )ת״כ שו מ עיו
intervalos [que antecedem uma nova seção e um novo tópico], ocorria
,״וי ד ב ר״ לו מ ר ת ל מו ד ,ק רי א ה היונ ה ל ה פ ס קו ת אף
também uma nova chamada.
וימה היו■ ה פ ס קו ת.ל ד בו ר היונ ה ק רי א ה ו ל א ל ה פ ס קו ת
Para esclarecer a respeito, a Escritura afirma: "e [D'us] falou /
vaidaber", indicando que só quando D'us se comunica com Moshé é ל תן רו ח ל מ ש ה ל ה ת בונן בי ן פ ר ש ה לפן־שה,מ ש מ שו ת
que ocorre uma nova chamada para Moshé, mas não nos intervalos ה ה ךיו ט ק ל וחימר ל ה דיו ט ה לו מ ד מן,ו בין ע מן לעמן
das subseções. [Pois quando as expressões "falar", "dizer" ou ״ordenar" são
:( ט- ח:)ת"כ פ ר ש ת א א
utilizadas, elas demarcam 0 in ício de grandes seções, ou seja, quando D'us chama
M oshé e, em seguida, ocorre uma profecia. A o Invés disso, no Início de cada subseção,
quando D'us simplesmente continua Sua com unicação com M oshé não precisa ocorrer
um novo "chamado".]
refletir entre uma porção e outra. E se uma pausa era dada a Moshé
A ele: Esta palavra vem para excluir Aharon da fala. Rabí Yehudá diz: י״ג, ך בי יהויך ה בן בו ני ר ה או מ ר.ל מע ט א ת א ה רן .אליו
"Treze vezes na Torá, D'us falou / vaidaber a Moshé e Aharon juntos,
ו כנ ג דן נ א מ רו י״ ג,ד ב רו ת נאמרו■ ב תו ר ה למ ש ה ו ל א ה רן
e em contraposição ocorreram treze exdusões quando D'us falou so-
א ל א למ ש ה שיי אמר, של א ל א ה רן נ א מרו׳, ללמדך,מעויטין
mente a Moshé, para nos ensinar que estes ensinamentos não foram
: ו א לו׳ הן י״ ג מ עו טין.( א:ל א ה ר ן ) ש ם פ ר ק ב
transmitidos diretamente para Aharon, e sim para Moshé, para que
Estes são alguns dos treze casos de exdusões: 1) "Para falar com כלן ב תו ר ת,(כב: ״ו נו ע ך תי לך״ ) ש מו ת כה,(א ליו״ )שם
ele"; 2) "Falando com ele" 3) "e Ele falou com ele" {Números 7:89}, .(ב:כיהנים ) פרק ב
4) "Eu vou encontrar com você" {Êxodo 25:22}. Todas as referidas
Da Tenda da Reunião: Isso nos ensina que a voz Divina se ínter- מ ל מ ד ש ה; ה ה קו ל נ פ ס ק ו ל א ה; ה יו צ א .עד1מאהל מ
rompia e não seguia além da Tenda. Alguém podería pensar que isso
ת ל מו ד לו מ ר ״ א ת, ; כו ל מ פני ש ה קו ל נמוך.חו ץ לאהל
ocorria porque a voz era baixa. Para esclarecer isso, a Escritura diz: "E,
הו א ה קו ל ה מ פר ש, מ הו ״ ה קו ל״,(פט:ה קו לי׳ ) ב מ ד ב ר ז
quando Moshé entrou na Tenda da Reunião, ouviu a voz" {Números
שבר ה׳ קו ל ב הז־ ק ה׳ קו ל ,ה׳ בכיה ״ קו ל ב ת ה לי ם
7 :8 9 } . Qual é O significado de "a VOZ[ ״com 0 artigo definido "a", que se
refere a uma voz conhecida]? É a voz mencionada em Salmos: "A voz de מ ל מ ד ש ה; ה, למה נ א מ ר " מ א ה ל מו ע ד״, א ם כן., " א רזי ם
D'us (ressoa) em poder! A voz de D'us (ressoa) em esplendor! A voz ״ו קו ל כנ פי ה כ רו בי ם נ ש מע ע ד, כיו צ א בו.ה קו ל נ פ ס ק
de D'us quebra os cedros"4.
ת לנוו ד לו מ ר, ; כו ל מ פני ש ה קו ל נמוך.5ה ח צ ר החיצינה״
Assim sendo, por que foi dito que D'us falou a partir "da Tenda
ל מ ה נ א מ ר ״ ע ד, א ם כן,(" כ קו ל א ל ש די ב ד ב רו ״ )שם
da Reunião” [indicando que 0 som da conversa se limitava àquele local]? Para
ש כיון ש מגיע שם ה; ה נ פ ס ק )ת״כ פ ר ק,ה ח צ ר החיצינה״
nos ensinar que a voz se interrompia na porta da Tenda. Um caso
semelhante a este se encontra em: "E 0 som das asas dos querubins .(י א-י:ב
nos disse que 0 som era ouvido "até 0 pátio externo"? Porque quando
Da Tenda da Reunião, dizendo: Poder-se-ia pensar que a voz vinha ״ מ ע ל6 ת ל מו ד לו מ ר,; כו ל מ כ ל ה בי ת .מאהל מועד לאמר
de toda a Tenda da Reunião. Para esclarecer isso, a Escritura afirma6:
ת ל מו ד לו מ ר ״ מ בי ן, ; כול מ על הכפן־ ת כלה.7הכ פו־ ת״
"(e ele ouviu a voz que lhe falava) de cima da tampa" / capóref.
:( ) ש ם ; ת״כ שם יב8שני ה כ ר בי ם״
Poder-se-ia ainda pensar que a voz emanava a partir de toda
Dizendo: D'us disse a Moshé: Vá e diga a eles palavras cativantes, הו א ב ש בי ל כ ם ,כבו שין ד ב רי להם ואמר צא .לאמו
ou seja, "por causa do amor de D'us por vocês, Ele se comunica
ישךאל ש היו שנה ל״ ח שכל ,מ צינו שכן .ע מי נץ־בר
comigo". De fato, nós constatamos que durante todos os trinta
לא נ ת; ח ד ה ד בו ר, מן ה מ ר ג לי ם ו איל ך,ב מ ד ב ר כ מנ די ם
e oito anos em que os israelitas estiveram no deserto, como que
שנ א מ ר ״וי הי כ א ש ר ת מו כל אנ שי ה מ ל ח מ ה,עם מ ש ה
excomungados desde 0 incidente dos espiões, desta data em diante
D'us não se dirigiu específicamente a Moshé [0 que mostra que, na , ד ב ר אחר. א לי ה; ה הד בו ר, ו ח־ ב ר ה׳ א לי ל א מ ר״י,ל מו ת
povoj, conforme está dito: "E foi quando todos os homens de guerra
3. Números 7:89. 4 . 2 9 : 4 5 .5־. Ezequiel 10:5. 6. Números 7:89. 7. Capóret é a cobertura da arca sagrada. 8. Êxodo 25:22. 9. Deuteronômio 2:16-17.
ב־ג:א פר«ת ויקרא- ספר ויקרא/ 12
2 Fale aos filhos de Israel, e diga- ואמרת אלו;ם,ב דבר אל־בגי ישראל
V ״ !־ JT 5 ־ IT : ” T : * <* ״: V ״ ־
?¡ןם ״ מן,ש ארי יקריב מנכון קו־בנא: t , ותימר להון,נ מליל עם בני ישךאל
Cohanim 1:6}
2. Alguém de vocês que trouxer uma oferenda: Quando ele ב קו־ בנו ת נ ד ב ה ד ב ר,כ שי ק רי ב .אדם פי יקרע מכם ()ב
trouxer. [Isto é, a Escritura não está tratando de um sacrifício obrigatório, caso em que :העמן
teda dito: ״um homem deve trazer ׳.] A Escritura está falando aqui de sacrifícios
Alguém: [Em hebraico: adam l homem.) Por que este termo foi utili- , מ ה אז־ ם ה ר א שון ל א ה ק רי ב מן ה מ ל,למה נ אמר .אדם
zado aqui? Para nos ensinar que, assim como Adam (Adão), 0 primeiro
א ף א ת ם ל א ת ק רי בו מן ה מ ל )וי ק ״ ר,שהכיל ה; ה שלו
homem, nunca ofereceu sacrifícios de propriedade roubada, já que
:(ז:ב
tudo pertencia a ele, assim também você não deve oferecer sacrifícios
Animais: Poder-se-ia pensar que os animais silvestres (chaiâ) também ת ל מו ד לו מ ר ״ ב ק ר ו צ א ן ״,י כו ל א ף חי;ה בכלל .הכתמה
estariam Incluídos [uma vez que anim ais silvestres, por vezes, estão in clu ídos
:(ו:)ת״כ פ ר ש ת א ב
neste termo, e que consequentemente poderíam ser oferecidos como sacrifícios]. Para
anim ais que não pertençam a estas categorias). {Torat Cohanim 1:16}
De animais: Alguns, mas não todos eles. Isso vem excluir 0 caso de : ל הו צי א א ת ה רו ב ע ו א ת הנףבע,ו ל א כל ה .מן הכהמה
animais que mantiveram relações com um ser humano, quer como
D0 gado: IA expressão * d o ' vem para restringir a abrangência, ou seja,] para :ל הו צי א א ת הנ עבד .מן הבקר
excluir um animal que tenha sido adorado como uma divindade.
Do rebanho: Isso vem para excluir um animal que foi designado para כ ט-ע״ א כח ) ת מו ר ה המקצה את ל הו צי א .מן הצאן
0 sacrifício à idolatria [que ficam permanentemente proibidos para 0 :(ע״א
sacrifício a D'us!. {Torat Cohanim 1:18}
לכר קלים י?ןןבניה; לתרע משכן, א ם ?לתא ?!־בניה מן תורי1 . ;ת ?!־בנכון, ת? ך םן, ומן ענא, מן תוך,בעירא
estas palavras repetidas vêm para excluir mais uma coisa: a trefá".
Trarão: [A forma plural do verbo) ensina que duas pessoas podem doar מ ל מ ד ש שני ם מ תנ ד בי ם עו ל ה ב ש ת פו ת )ת״כ .מקריבו
uma oferenda do tipo olá I oferenda-queimada em parceria. {Torat
* :(א:פ ר ק ג
Cohanim 1:19}
Os seus sacrifícios: A forma plural nos ensina que a oferenda vo- הי א עו ל ת ק י ץ,מ ל מ ד ש הי א ב א ה נז־ ב ת צבור .קרבננם
luntária também pode ser oferecida pela comunidade. Este sacrifício :( ב- ‘ ) ש בו עו ת י ב א2 ה ב א ה מ ן ה מו ת רו ת,ה טו ב ח
foi chamado kets hamizbeach I a oferenda-queimada de "postre do
Cohanim 1:20}
3. Macho: Mas não uma fêmea. Quando a Escritura repete depois ( כ ש הו א או מ ר ו כ ר ל מ ט ה ) פ סו ק י. ו ל א נ ק ב ה. ו נ ר ()ג
(v. 10), que a oferenda-queimada deve ser "um macho", parece des-
ו כ ר ו ל א ט מ טו ם ו א נ ד רו גי נו ס )ת ” כ,ש אין ת ל מו ד לומר
necessária a repetição [mas, Isso vem nos ensinar que 0 sacrifício deve ser feito
:(ו:פ ר ש ת א ג
com um anim al que seja sem dúvida do sexo) masculino e não um animal de
Para a entrada da Tenda da Reunião: 0 dono deve trazê-lo até מ ט פ ל ב ה ב א תו ע ד ה עו ר ה ) ת״כ .אל פתח אהל מועד
0 pátio do Templo {Torat Cohanim 1:24}. א פ לו נ ת עו־ ב ה עו ל ת, מ הו או מ ר ״י ק רי ב ו ק רי ב״.(שם יג
Por que 0 versículo repete a palavra "trazer / ofertar" aqui? Essa
. ן ק רי ב כל א ח ת ל ש ם מי ש הו א,ר או בן ב עו ל ת שמעון
repetição nos ensina que mesmo no caso da oferenda-queimada de
11. Um animal com uma doença ou lesão terminal. 12. Todos os anos, cada pessoa a partir de vinte anos de idade contribuía com a quantia de meio-shekel de prata para custear os sacrifícios
regulares da comunidade (veja Êxodo 30:11 16)־. Este sacrifício voluntário extra era comprado com 0dinheiro que sobrava da coleta do ano anterior e era oferecido como uma oferenda-queimada
quando não havia ofertas individuais, a fim de evitar que 0 altar ficasse vazio, sem sacrifícios. Daí 0 motivo do nome "postre do altar".
ג־ ה:א ספר ויקרא ־ פרשת ויקרא/ 14
ser ofertado de sua vontade, diante ד וסמך יד*ו על:לרצנו לפני יהוה
de D’us. 4 Ele pressionará suas
:ראש העלה ונרצה א לכפר עליו
mãos sobre a cabeça da oferenda- J IT T ·· ־ : I JT : * Í ATr IT J
על ריש עלתא; ןיתו־עי, י ויסמוך ידיה. ?¡ז־ם ״, לרעוא ליה,ריב ;תיה.¡?: ,זמנא
quem quer que ele seja [uma vez que não se consegue definir qual
animal é de quem],
iakrivenu / "ele deve trazê-lo". [Isso nos ensina que apenas um animal
adequado e específicamente desig nado para ser utilizado para oferenda-queim ada é
Deverá ser ofertado: Isso nos ensina que a pessoa é obrigada ת ל מו ד, ! כו ל ב ע ל כ ר חו.מ ל מ ד ש כו פין או תו ,1י ק ר י ג את
[a trazer a oferta devida se ela for omissa em trazer 0 sacrifício que
כו פין או תו ע ד שי א מ ר רו צ ה, ה א כיצד,לו מ ר ״ לן צינו״
havia prometido].
:(א ני ) ת ״ כ שם טו; ר״ ה ו ע״א
Alguém podería pensar que isto significa que se deve forçá-la
para trazer a oferta? Para esclarecer isso, a Escritura diz: "de sua
vontade / lirtsono." Como isso é possível [por um lado a pessoa deve ser
obrigada mas, por outro, ela deve trazer a sua oferta de bom grado? A explicação:] 3
obrigamos até que ela diga: "eu quero". {Rosh Hashaná 6a, Yakut
Shimoni 436}
Diante de D'us: 0 processo de apoiar as mãos sobre os sacrifícios :(א: ) ת ״ כ פ ר ק ד13אי ן ס מי כ ה ב ב מ ה .לפני ה׳ וסמך
não se aplica em uma bamá (altar particular)'3. {Torat Cohanim 1:27}
4. Pressionará suas mãos sobre a cabeça da oferenda-quei- ,(ל ה בי א עו ל ת חו ב ה ל ס מי כ ה ) שם ג .)ד( על ראש העלה
mada: [0 texto podería ter dito sim plesm ente "sobre a sua cabeça". No entanto,
:(ו ל ה בי א עו ל ת ה צ א ן ) ש ם ה
ele acrescenta 0 termo "oferenda-queim ada"] para incluir nesta especificação
13. Estes altares privados eram permitidos para serem utilizados antes da construção do Templo em Jerusalém, quando 0 papel de Templo cabia ao Tabernáculo que então se encontrava em
Guilgal, Nov e Guivon. Certos tipos de sacrifícios poderíam ser oferecidos nestes altares particulares. Aprendemos da continuidade destes dois versículos que só "diante de D'us", isto é, no recinto
do Santuário é que se deve apoiar a mão sobre a cabeça de sacrifícios, mas não nesses altares privados.
15 / Levítico - Parashat V ayicrá 1:3-5
uma expiação por ele. 5*Ele irá abater ΓΠίΤ ה ןשחס את־בן הבקר לפני
0 novilho diante de D’us, e os fiihos {הקלים בני אהרן הנהנים
de Aharon, os sacerdotes, trarão o ״ י !־ י <-:<-■·: ·: · :
sangue e salpicarão 0 sangue em
;ת, ?¡ז־ם י;; ויקןו־בון בני אהרון פהניא, ה רכוס ;ת בר תורי. לכפקא עלוהי,ליה
— — — Rashi — ^ — — — — - — — רש״י — —
A oferenda-queimada: [0 uso do aitig o definido aqui nos ensina que o versículo :(פק ט ל עול ת העו ף )שם ז .העלה
está se referindo "a ״oferenda-queim ada, conforme m encionado anteriormente na
Então será aceita: Por quais pecados ela é aceita? Se dissermos que א ם ת א מ ר על כ רי תו ת,על מ ה הו א מ ר צ ה לו .1ונךצה ל
se refere aos pecados que incorrem em pena de carêt [excisão, morte
ה רי,ו מי תו ת בי ת דין או מי ת ה בי די ש מי ם או מ ל קו ת
espiritual], pena de morte através de tribunal, pena de morte através
ענשן א מו ק ה א אי נו מ ר צ ה א ל א על ע שה ו ע ל ל או שנ ת ק
do tribunal celeste ou chicotadas, estas punições estão expressamente
:( )שם ח1, לעשה
mencionadas [no texto bíblico e, portanto, a pessoa deve submeter-se
ao respectivo castigo[.
sacrificio[ é válido para alguém que não seja um cohén. {Zevachim 32a}
Trarão o sangue: [Em hebraico: vehikrívu que quer dizer "aproxima- ל שון ומ שמעה ,ה ק א שונ ה ש הי א קבלה זו .והקריבו
rão"], referindo-se à tarefa de receber o sangue em um utensilio, que
ש ש תי הן ב בני א ה ר ן )חגיגה י א ש תי הן ל מז־נו,הולכ ה
é o primeiro procedimento após o abate, o que implica levar o sangue
:(ע״א; ז ב חי ם ד ע״א
para o altar, Assim, nós aprendemos que ambos os procedimentos,
isto é, receber e levar, são deveres exclusivos dos cohanim.
14. Alguns mandamentos proibitivos estão ligados a um mandamento positivo que se relaciona com 0 mesmo assunto. Um exemplo disso é a lei do cordeiro pascal. A Torá afirma: "E você não
deve deixar sobrar nada até a manhã seguinte, e tudo 0 que sobrar dele até de manhã, você queimará no fogo( ״Êxodo 12:10). Aqui, 0 mandamento proibitivo está ligado ao mandamento
positivo. Como assim? Se alguém transgrediu 0mandamento proibitivo e deixou sobrar da came do cordeiro de Pessach até a manhã seguinte, então esta pessoa pode exonerar-se do castigo
por ele incorrido, cumprindo 0 mandamento 0 que sobrou no fogo. Esse é um exemplo de "um mandamento proibitivo que se liga a um
positivo ligado ao proibitivo, ou seja, queimando
mandamento positivo".
וז- ה:א פרשת ויקרא- ספר ויקרא/ 16
0 sangue e salpicarão o sangue: Por que a Escritura menciona מ ה ת ל מו ד לו מ ר ״ ד ם ד ם״ .את הדם וזו־קו את הדם
nesta passagem "sangue, sangue" duas vezes? Para incluir tanto os
. א ו ב ש אינו מינו, ל ה בי א א ת שנ ת ע ר ב ב מינו,ש תי פ ע מי ם
casos de sangue de uma oferenda-queimada que se misturou com 0
או ב ח ט או ת ה פני מיו ת או ב ח ט או ת, ל א ף ב פ סו לי ם1;כ
sangue de outra oferenda-queimada de uma pessoa diferente, como
לו מ ר ת ל מו ד ,ל מ ט ה ו הי א למעלה ש א לו ,ה חי צו ניו ת
0 sangue de uma oferenda-queimada que se misturou com 0 sangue
proveniente de outro tipo de sacrifício. :( ח-ב מ קו ם א ח ר ״ ד מו ״ “ )ז ב חי ם פ א ע״ א; ת״ כ ש ם ז
de baixo.
E salpicarão: O cohén deve ficar no chão, e do utensílio [gue contém עו מ ד ל מ ט ה ו זו ר ק מן־ ה כ לי ל כו ת ל ה מז ב ח ל מ ט ה .וזרקו
0 sangue da oferenda[, 0 sangue deve ser lançado na parede do altar
ש; ה א, ל כן נ א מ ר ״ ס בי ב״,17מ חו ט ה ס ק ר א כנג ד ה ז ו י ו ת
abaixo da linha denominada chut hassikra, nos vértices ״. Por este
א ו ; כ ו ל י קי פ נו ב חו ט ] ס״ א.ה ד ם נ תו ן ב ד׳ רו חו ת ה מז ב ח
motivo, diz-se “em volta", ou seja, que com estas aplicações 0 sangue
. ו אי א פ שר ל ה קי ף בז רי ק ה, ת ל מו ד לו מ ר ״וזו־ קו״,[כ חו ט
é aplicado nos quatro lados do altar.
Poder-se-ia pensar que [quando 0 versículo diz que 0 sacerdote deve jogar
0 sangue ao redor do altar, isso significaria que[ ele teria que envolver 0 altar
com 0 sangue como se fosse uma linha? Para esclarecer este ponto,
15. Um cohén que possui um filho de uma relação que0 invalida para 0sacerdócio como, por exemplo, quando ele se relacionou com uma mulher divorciada, este filho será um chalal. 16. A
expressão*0 seu sangue" vem excluir 0sangue que foi misturado com outros tipos de sangue, aos quais, os lugares onde eles são vertidos não são os mesmos. Assim, só nos casos em que 0
sangue de uma oferenda-queimada é misturado com 0 sangue de outro sacrifício, que também deve ser ofertado sobre 0altar abaixo da linha denominada chut hassikrá, é que há permissão.
Porém, tanto as oferendas internas por pecado cujo sangue é aspergido no altar de ouro de incenso como as oferendas externas por pecados cujo sangue deve ser ofertado acima da linha do
chut hassikrá não são permitidas a mistura. 17. Ou seja, andando pelo chão, o cohén se aproxima do canto nordeste do altar e lança do sangue que está no vaso que carrega, no vértice onde a
parede norte e a parede leste do altar se encontram, abaixo da linha mediana. Desta forma, 0 sangue atinge ambos os lados norte e leste do altar. Esse movimento é denominado"uma aplicação
[de sangue] que é dois", ou seja, um movimento em que se aplica 0sangue em duas faces do altar, norte e leste. 0 sacerdote, em seguida, passa para 0canto sudoeste do altar e, novamente,
realiza este mesmo procedimento, aplicando assim 0sangue nas paredes sul e oeste do altar, também com um só movimento. Assim, com um total de dois movimentos, 0sangue é aplicado nas
quatro faces de altar. Estas são chamadas de “duas aplicações (do sangue] que se constituem em quatro."
17 / Uvfrico - Parashat V ayicrá 1:5-8
cohén, colocarão fogo sobre o Altar, אש על־המזבח וערכו עצים על
IT : “ A” S : ( ·· · 1 * “ ־ !··
אישתא, י ויתנון בני אהרון כהנא. לאברהא, ;ת עלתא; ויפליג ;תה,’ ושילח
, בני אהרון כהנ;א,״ ויסךרון . על אישתא,על מךבחא; ויסךחן אע;א
Em frente à entrada da Tenda da Reunião: Mas não quando ela :(ו ל א בז מ ן ש הו א מ פ ר ק·) ש ם יד .אשר פתח אהל מועד
estiver desmontada. {Torat Cohanim 1:44}
6. Ele deverá esfolar a oferenda-queimada: Por que 0 versículo ל ך בו ת,מ ה ת ל מו ד לו מ ר ״ ה ע ל ה״ .והפשיט את העלה ()ו
Cortá-la em suas partes: Isso implica que deve ser cortado em חו לין י א ;לנ ת חי ם ) שם ז ו ל א נ ת חי ה .אתה לנתחיה
pedaços específicos conforme prescrito e não em pedaços menores. :(ע״א
{Sifri, Torat Cohanim 1:47}
7. Colocarão fogo: Apesar de 0fogo descer milagrosamente do céu |a מ צו ה,א ף על פי ש ה א ש יו ר ד ת מן ה ש מי ם .מתנו אש ()ז
fim de consumir as oferendas¡, no entanto, é uma mitsvá a pessoa trazer fogo
:(ל ה בי א מן ה הז־יו ט )ת״כ ש ם י
para 0 altar de forma natural. {Torat Cohanim 1:49, Zevachim 18a}
Os filhos de Aharon, O cohén: [Ora, nós já sabemos que Aharon era um א ם ע ב ד ב ב ג די ה א,כ ש הו א ב כ הונו .ני אהרן הנהן3
cohén garfo/, então, 0 que 0 termo 0 ־cohén" vem nos ensinar? Que o cohén garfo/ pode
:(כ הן הן־יו ט ע בוז־ תו פ סו ל ה ) שם ט
realizar 0 serviço dos sacrifícios só] quando ele estiver vestindo as oito vestes
8. Os filhos de Aharon, OS cohanim: IMas nós μ sabemos que os deseen- ה א כ הן ה ךיו ט,כ ש ה ם ב כ הונ ם .נני אהרן הנהנים ()ח
dentes de Aharon são cohanim , então, 0 que 0 termo "os cohanim ' vem nos ensinar?]
:( ע בוז־ תו פ סו ל ה )שם,ש עבד ב ש מונ ה בגז־י ם
Que os cohanim devem estar vestindo as quatro peças de roupa que
— — — R a s h i -------------------------------- רמ״י
comum oficiou 0 serviço do Templo vestindo as oito roupas [que cons-
Os pedaços cortados, a cabeça: Uma vez que a cabeça não está לפי ש אין ה ר א ש בכלל הפ ש ט .«את הנתחים את הראי
incluída na retirada do couro, já que foi separada pelo abate, a Torá לפיכך ה צ ר ך ל מנו תו ל ע צ מו, שכבר ה תז ב ש חי ט ה,ונ תו ח
precisou mencioná-la separadamente [para nos informar que a mesma também
:(ג; חו לין כז ע״א:)שם פ ר ק ו
deve ser colocada no altar]. {Chulin 27a}
E as gorduras: Por que a gordura é mencionada separadamente? הרא ש עם ש מ ע ל הו ללמךך ,נאמר למה .ואת הפור
Para nos ensinar que 0 sacerdote deve trazê-la para 0 altar ו ז הו ד ר ך כ בו ד של מ ע ל ה,ו מ כ ס ה בו א ת בי ת ה ש חי ט ה
junto com a cabeça e que, com a mesma, ele deve cobrir a região
:()ת״כ שם ב; חו לין כז ע״ב
em que 0 animal foi abatido. Isso foi feito em respeito à honra de
D'us [porque a garganta cortada está suja com 0 sangue do abate]. {Yomá 26a,
Chulin 27a}
Sobre 0 Altar: Para que os pedaços de lenha não saiam da fogueira של א י היו הגזיו־ין יו צ אי ן ח ו ץ ל מ ער כ ה .אשר על המזבח
no espaço de um cúbito que se encontrava no centro do Altar. {Sifrá, :()שם ה
ToratCohanim 1:54}
9. Oferenda-queimada: [daqui se aprende que 0sacerdote] deve queimar : ל ש ם עו ל ה ו ק טי ר נו .עלה ()ט
Uma oferenda de fogo: [Em hebraico: ísfrej Quando 0 sacerdote ו כל א ש ה ל שון. עז א שו ח טו ל שם הא ש,כ שי ש ח טנו .אשה
abate 0 animal, ele deve abatê-lo tendo em mente a intenção de : פוי א ר א בל ע״ז,אש
queimá-lo completamente.
medieval.
19 / Levítico - Parashat Vayicrá 1:8-12
seu sangue em tomo do Altar. 12 Ela יב ונתח אתו לנתוזיו ואת־:סביב V : τ τ : · < · ־־: T ·1
deverá ser cortada em pedaços, e sua ראשו ןאת־פךךו ןערך הכהן אתם
cabeça e suas gorduras, 0 sacerdote
os arrumará sobre a lenha sobre 0
0 צפונא ?¡ן, יא רכוס ;תיה על שדא זמז־בחא. ;?¡ךבניה, לעלתא זכר שלים,' ואם מן ענא ?¡רבניה מן אמדא או מן בני עזיא
, ן;ת ו־ישיה ו;ת תךביה; רסזיר כהנא, ’נ ויפליג יתיה לאברוהי. על מןבחא סחור סחור,י;; רזו־קון בני אהרון כהנ;א ;ת דמיה
Agradável: [Επί hebraico nichoach. Esta palavra deriva da mesma raiz que a :( ו ש ם ט18 ש א מ ר תי ונע ש ה ר צו ני,נ ח ת רו ח לפני .ניחוח
expressão rachatruach, "contentamento do espírito". D'us diz: "Este sacrifício"] dá־Me
10. E se a oferenda é de rebanhos: A letra vav [que significa a con- , ו ל מ ה ה פ ס ק.וו מו סי ף על ע מן ר א שון .ואם מן הצאן ()י
junção "e" demonstra que esta seção acerca de oferendas-queimadas voluntárias do
)ת״כ לפר שה פר שה בין ל ה ת בונן למ ש ה רוח. ל תן
rebanhoj é uma continuação do assunto anterior (as oferendas trazidas de sacrifício de
:(א:פ ר ש ת א ה
gado, e desta forma os dois assuntos são uma continuação um do outro, e por isso as
leis de cada um deles são comuns a ambos]. Mas então por que estes assuntos
pausa para que Moshé pudesse meditar entre uma passagem e outra.
De rebanhos... de ovelhas ou de cabras: [a palavra ״de ״/ em hebraico: ,ה רי אלו· ג׳ מ עו טין .העזים 1» מן הצאן מן הנשנים
min vem nos ensinar que apenas uma parte do todo é adequada, desqualificando certos
:( ו ל חו ל ה ו ל מז ה ם )שם ב; ב כו רו ת מ א ע״א,פ ירט לז קן
anim ais da possibilidade de serem trazidos para 0 sacrifício]. Estas três menções
11. N0 lado... do Altar: N0 lado do altar. [Em hebraico yerech, que significa :על צ ד ה מז ב ח .על ירן המזבח ()יא
coxa, já que a coxa fica ao lado da perna].
No lado norte... diante de D'us: 0 abate deve ocorrer no lado א; ז ב חי ם: ) ת ״ כ פ ר ק ד1, ו אי ן צ פון ב ב מ ה .צפנה לפני ה׳
norte, mas 0 mesmo não se aplica quando se sacrificava em uma
:(קי א ע״ב
bamá (altar individual). {Torat Cohanim 1:27}19.
18. Mesmo que não compreendamos 0 porquê dos sacrifícios, podemos entender que, ao submetermos nossa vontade à Vontade Divina, obedecendo 0 Seu Mandamento a respeito, estamos
dando a Ele motivo de satisfação para conosco. 19. Aprendemos isso com esse versículo da expressão que diz que a oferenda-queimada deve ser abatida ״no lado norte do altar ״só se for
״diante de D'us", isto é, no ambiente do Templo Sagrado, mas não quando for fora dele.
יב־ סז:א ספר ויקרא ־ פרעות ויקרא/ 20
para D’us é de um pássaro, das יל ואם מן־העוף עלה קרבנו ליהוה
AT 1־ I T :ך JT י »ו T י ״ S *5
rolas ou dos pombos jovens deve ser מן־בני או מן־התרים ןהקריב
trazido. 15 O sacerdote deverá trazê-
10para 0 Altar e degolará sua cabeça « ןהקריבו הכהן:היונה את־קךבנו
דפיק למןבחא עלתא הוא קךבן, ויקריב כהנא ;ת כולא: ;חליל במ;א, וגוא וכךע;אr . דעל מךבחא, על אע;א דעל אישתא,];תהו
, סיויקן־בניה כהנא. איו מן בני יונה ;ת קן־בניה,ויקריב מן שפנינ;א קז־ם, ואם מן עופא עלתא קן־בניהτ .;; קךם,דמתקבל ברעוא
Pombos jovens: Jovens, e não adultos. {Torat Cohanim 1:74} :(ק ט ני ם ו ל א ג דו לי ם )ת״כ ש ם ד; חו לין שם .בני יונה
Das rolas OU dos pombos jovens: [A palavra "de* que ocorre duas vezes פ ר ט ל ת ח ל ת ה צי הו ב ש בז ה .מן התרים או מן בני היונה
neste versículo vem] para excluir aves cujas penas estão apenas começando
שג דול,(ו ש בז ה ש הו א פ סו ל )ת״כ ש ם ה; חו לין כ ב ע״ב
a tomarem-se amareladas em ambas as espécies, período em que
:הו א א צ ל בני יונ ה ו ק ט ן א צ ל תו ךי ם
são impróprias, pois as mesmas estão velhas demais para ser quali-
ficadas como "pombas jovens", e ainda são jovens demais para ser
15. Deve trazê-lo: Pode trazer até mesmo um único pássaro. {Sifrá, א פי לו פ רי ד ה א ח ת ; בי א )ת״כ פ ר ש ת א .והקריבו ()סו
O sacerdote... e degolará: A degola não deve ser feita com um ,א ל א ב ע צ מו של כהן אי ן מ לי ק ה ב כ לי .הכיהן ומלק
utensílio, mas com 0 corpo do sacerdote. Ele cortava com a sua unha ו חו ת ך מ פ ר ק תו ע ד ש מגיע,קו צ ץ ב צ פ ךנו מ מו ל הערף
a parte de trás da cabeça, avançando na direção do osso do pescoço
:( ה; ז ב חי ם ס ד ע״ב; חו לין כ א ע״א-ל סי מניו ו קו צ צ ן ) ש ם ב
até cortar 0 esôfago e a traqueia. [veja Rashi em Levftico 5:8],
; באכליה, ־ז ר ע די; ת זפקיה. על כתל מןבחא, ולסיק למן־בחא; ויתמצי דמיה, ולמלוק ;ת ו־ישיה,למן־בחא
E degolará... e o queimará... Seu sangue deverá ser derrama- ש הו א מאחר ,לו מ ר כן אפ שר .ומלק והקטיר ונמצה
do: De acordo com a sequência dos termos poder-se-ia pensar que a
ה ר א ש ב ע צ מו הקטרה מה ,א ל א ,מו צ ה הו א מ ק טי ר
Escritura está ordenando ao sacerdote para primeiro cortar 0 pescoço
.(ו הגו ף ב ע צ מו א ף ?»ליקה כן) ת ” כ שם ו; ז ב חי ם ס ה ע״ א
da ave, e que depois de queimá-la, só então é que deveria fazer seu
ו קידם, ״ו מ ל ק ו ה ק טי ר״, מ ס ך ס הו א,ו פ שו טו של מ ק ר א
sangue escorrer. Mas, é possível sugerir isso? Ora, se já queimou a
ave como ele podería fazer seu sangue escorrer? :ה ק ט ר ה "ונ מ צ ה ז־ מו ״ כ ב ר
16. O papo: Onde 0 alimento é digerido, chamado zefek. {Torat ז ה הז פ ק ) שם,[מ קו ם הו־ אי ] ס״ א הו־עי .,»מראת ()טז
Cohanlm 1:84}
:(ט; ז ב חי ם שם
Junto com suas entranhas: [Em hebraico: benotsata] Com seus כ מו, ו ״ נו צ ה ” ל שון ד ב ר ה מ או ס.ע ם בני מ עי ה .בנצתה
intestinos. {Zevachim 64b}. A palavra notsa denota algo repulsivo,
ו ז הו, ו ז הו ש תו־ג ם או נ ק לו ס ״ ב או כ לי ה״,23” ״ כי נ צו ג ם נ עו
como: "pois, eles se sujaram / natsu e também se ensanguentaram"23.
נו ט ל א ת ה קו־ ק בן, שאמר,מץ־ך שו של א ב א י ו ס י בן חנן
Como traduziu Onkelos: beuchlê I "com sua comida digerida" |em
ל בר כ ה ו ר בו תי נו ז כ רו נ ם (שם שם; ז ב חי ם ) ת״כ ע מה
referência aos excrementos encontrados em suas entranhas], Esta é 3 explicação
dada por Aba Yosse ben Chanan, que afirma: 0 sacerdote remove a ו נו ט לו ע ם, קו ד ר ס בי ב הז פ ק ב ס כין כ עין א ר ב ה,א מ רו
apenas através de seu dono, está dito: "E as entranhas e as patas as2
1
, דסיק ;תיה כהגא למן־בחא,פריש: לא, ’י ויפריק ;תיה בכנפוהי. דמקךין קטמא, קדומא באתר,ודמי ;תה בסטר מךבחא
A leste do Altar: No lado oriental da rampa que leva até 0 altar. :(ג:ב מזו־ חו של כב ש )ת״כ פ ר ק ט .אצל המזבח קדמה
{Torat Cohanim 1:86}
Próximo do local das cinzas: Ou seja, 0 lugar onde todas as ma- מ קו ם שנו תנין שם ת רו מ ת ה ד שן בכל .אל מקום הדשן
nhãs eles depositam as cinzas removidas do altar externo e as cinzas ו כ ל ם נ ב ל עי ם שם, ן מז ב ח ה פני מי ו ה מנו ר ה1ב ק ר ןך ש
removidas do altar interno e do candelabro. Todas estas cinzas eram
:(ב מ קו מ ן ) ש ם ; יו מ א כ א ע״ב
[milagrosamente! absorvidas lá em seu lugar. {Yomá 21a}
17. Ele partirá: [Em hebraico: ves/1/ssa) 0 termo refere-se apenas ao ו כן הו א או מ ר ב ש מ שון,אי ן ש סו ע א ל א ב;ד .ושסע ()יז
processo de shissual partição manual. Da mesma forma como diz 0 :(־ ) ז ב ח י ם ס ה ע״ב4" ת ש ס ע הו כ ש ס ע הג ךי״
versículo sobre Shimshon: "Ele 0 partiu / vaieshassehu como se parte
Por suas asas: Com suas asas, uma vez que não é necessário arrancar אי נו צ רי ך ל מ רו ט כנ פי נו צ תו ) שבת,עם כנפיו .בכנפיו
as penas das asas. :(ק ח ע״א
Por suas asas: Realmente com as penas. Mas como não há quem ש מ רי ח רירו ה ךיו ט אי ן לך ו ה ל א,נו צ ה ממ ש .בכנפיו
não sinta 0 mau cheiro da queima de penas e que não se enoje com ןל מ ה,עליו קצה ו אי ן נ פ שו של כנ פי ם נ ש ר פי ם []רע
Isso, por que, então, 0versículo diz "0 queimará”? Afim de que 0 altar
כ די שי ה א ה מז ב ח שבע ו מ ה ד ר,א מ ר ה כ תו ב "ו ה ק טי ר ״
pareça estar saciado e adornado com 0 sacrifício de um homem pobre,
:(ה:ב קו־ בנו של ע נ י ) ו י ק ״ ר ג
[que não é capaz de pagar por mais do que um pássaro para trazer como oferenda e que
se lhe forem retiradas as penas, 0 que restar parecería ser m uito pouco]. {Levítlco
Sem rasgá-10 completamente: [Embora 0 sacerdote divida 0pássaro,! ele אלא ,ח תי כו ת ל ש תי לג מ רי מ פן־ קו אי נו .לא יבדיל
não deve partl-lo completamente em duas partes, e sim cortá-lo ao בבהמה " רי ח ניחר!״ ו נ א מ ר נ א מ ר ב עו ף .קוו־ עו מג בו
longo de seu dorso.
א ח ד ה מ ר ב ה, לו מ ר לך,(" רי ח ני חו ח״ )לעיל פ סו ק ט; יג
Tanto no caso da ave como no caso de um animal maior, consta
ו ב ל ב ד שי כו ן א ת ל בו ל ש מי ם )ת ” כ פ ר ק,ו א ח ד ה מ מ עי ט
no versículo a expressão: "um aroma agradável" {v. 9}. Para ensinar
que tanto aquele que oferece muito como aquele que oferece pouco :( מנ חו ת קי ע״א,ז:ט
o Altar, sobre a lenha que está sobre ׳העצים אשר ״ל JV ־: 1· ·· IT
," ואגש קךבן ןמתקבל בו־עוא ?ןז־ם, עלתא הוא:על אע;א דעל אישתא
, יהי קךבניה; ויריק עלה משחא,ארי ;?!ריב קךבן מנחתא קז־ם י; סלתא
1. Quando uma alma oferecer: Não foi dita a expressão "alma" em לא נ א מ ר "נ פ ש" בכל ק ר בנו ת נז־ בה .ונפש כי תקריב ()א
nenhuma oferenda voluntária, senão na m/nc/rá/oferenda de farinha. א מ ר ה ק דו ש, עני, מי ד ר כו ל ה תנ ד ב מנ ח ה,א ל א ב מנ ח ה
Pois, quem é que geralmente doa uma oferta de farinha? Um homem
מ ע ל ה א ני ע ליו כאלו· ה ק רי ב נ פ שו ) מנ חו ת,ב רו ך הו א
pobre [porque farinha é menos cara do que aves ou animais[. Assim, D 'U S diz:
:(ק״ ד ע״ב
"Eu considero como se ele houvesse oferecido a sua própria alma".
{Menachot 104b}
Sua oferenda deve consistir de farinha refinada: Aquele que diz: מ בי א,ה או מ ר ה רי עלי מנ ח ה ס ת ם .קלת ?היה קרבנו
"eis que assumo oferecer uma oferenda de mincha sem especificar qual )נ ק מ צ ת כ ש הי א,מנ ח ת ס ל ת ש הי א ה ר א שונ ה ש ב מנ חו ת
tipo, deve trazer uma oferenda de farinha refinada, que é a primeira
לפי שנאמרו· כ א ן ח מ ש ה.(ס ל ה כ מו שמ פר ש ב ע מן ) ש ם
mencionada neste capítulo. Um kometsl um punhado desta oferenda
,מיני מ נ חו ת וכלן ב או ת א פויו ת קו ד ם ק מי צ ה ח ו ץ מ זו
é retirado enquanto a mesma está ainda sob a forma de farinha tal
exceto no caso desta aqui, por isto esta oferenda é chamada minchat
Farinha refinada: A farinha refinada é a farinha de trigo, conforme ,25 שנ א מ ר ״ ס ל ת ח טי ם ״,אי ן ״ ס ל ת" א ל א מן ה ח טין .קלת
está dito "farinha refinada de trigo"25. E não há uma oferenda de fa-
סלת "ו ע ש רון שנ א מ ר ,מ ע שרון פ חו ת ה מנ ח ה ו אי ן
rinha com menos do que a medida de um issaron [um décimo da medida
:(ד- א: ע ש רון לכל מנ ח ה )ת״כ פ ר ק י,24” ל מנ ח ה
de um etá de farinha[, como está dito: "E um issaron de farinha refinada
Cohanim 2:96}
Ele derramará azeite sobre ela: Sobre toda ela. :על כלה .ויצק עליה שמן
, ויקמוץ מתמן מלי ?!מציה מסלתה וממשחה, לות בני אהרון כהנ;א, נ דיתינה.דודן עלה לביונתא
Rashi רש״י
E colocará olíbano sobre ela: Sobre uma parte dela se coloca um מ ני ח ק מ ץ ל בונ ה ע לי ה,על מ ק צ ת ה .ונתן עליה »כה
punhado de olíbano em um dos lados.
ש אין ך בוי א ח ר ך בוי , ו מ ה ר אי ת לו מ ר כן.ל צ ד א חד
De onde se deduz isto? Da expressão "sobre ela" em referência ao
ש מן על, ד ב ר אחר.(ז:ב תוו־ ה א ל א ל מ ע ט " ) ת״כ פ ר ק י
azeite, significando que ele deve ser derramado sobre toda a farinha
כ מו שנ א מ ר,כלה מ פני ש הו א נ ב ל ל ע מ ה ת ק מ ץ ע מ ה
e logo depois aparece de novo a expressão "sobre ela” em referência
ao olíbano, 0 que significaria que 0 mesmo deve ser colocado apenas ,מ ק צ ת ה על ו ל בונ ה ,(ב ) פ סו ק ו מ ש מ נ ה״ ״מסלתה
sobre parte dela. Por quê? Pois, não há uma linguagem de acréscimo שנ א מ ר " על כל,ש אינ ה נ ב ל ל ת ע מ ה ו ל א נ ק מ צ ת ע מ ה
utilizada na Torá após outra linguagem de acréscimo, senão para ש ל א ח ר ש ק מ ץ מ ל ק ט א ת ה ל בונ ה כ לה מ ע לי ה,לבינתה״
limitar ou excluir algo2'.
:(ו מ ק טי ר ה ) שם ח
Outra explicação: 0 azeite é derramado sobre toda a farinha,
porque ele tem que ser misturado com a farinha conforme está
Cohanim 2:100}
E dali pegará um punhado cheio: Dali onde? Do lugar onde os ל ל מז־ן ,עו מ דו ת הז ר ש ת לי מ מ קו ם .וקמץ מי«ם
não sacerdotes se encontram. Isso vem nos ensinar que pegar na mão
א ף ב א ח ת ע ש ר ה,ש ה ק מי צ ה כ ש ר ה ב כל מ קו ם ב עז ר ה
um punhado de farinha é uma atividade que pode ser realizada em
;דו ־י ס ת רג לי י ש ר א ל ) מנ חו ת ח ע״ב מ קו ם א מ ה של
qualquer lugar dentro do pátio do Templo Sagrado, inclusive dentro
:(ז ב חי ם סג ע״א
dos onze cúbitos onde os israelitas são autorizados a transitar. {Torat
27. A primeira expressão aleha I *sobre ela״, significa *em cima de tudo", ou seja, 0 sacerdote deve derramar 0azeite sobre toda a oferenda. Na continuação do versículo, vemos que foi dito
novamente: "e colocará olíbano sobre ela / aleha’ . A segunda menção da palavra aleha, no entanto, representa um ribui após um ríbui, uma inclusão após uma inclusão e, assim, 0 segundo
ribui toma-se decadencial, 0 que significa que o olíbano é para ser colocado apenas sobre parte da oferenda. 28. E como sabemos que 0 mesmo princípio também se aplica em relação ao
procedimento da mistura? Porque nos versículos 5 6 ־a Escritura diz em relação a uma oferenda de farinha "misturada com azeite" antes de mencionar 0procedimento do derramamento. Portanto,
se 0derramamento pode ser realizado por um não sacerdote, a mistura, que 0 precede, pode certamente ser realizada por uma pessoa que não é um cohén.
25 / Levítico - Parashat V aykr A 2:1-2
.;; קדם, למז־בחא ?¡!־בן דמתקבל ברעוא,על כל למנתה; ויסיק כהגא ;ת אןכךתה
Rash¡ רשיי
Punhado cheio: Poder-se-ia pensar que 0 punhado pode ser tão ת ל מו ד, מ ב צ ב ץ ויו צ א לכל צד,י כו ל מ בו ך ץ .מלא קמצו
repleto a ponto de transbordar? Para esclarecer esta questão a Escritura ל א י ה א כ ש ר,2, לו מ ר ב מ קו ם א ח ר ״ו ה רי ם מ מ נו ב ק מ צו ״
declara em outra passagem: "E tirará dela com o seu punho"29. [0u
ת ל מו ד, ; כול חסר," אי ״ ב ק מ צו.א ל א מ ה ש ב תו ך ה ק מ ץ
seja, apenas o material que está contido dentro de seu punho é considerado válido para
חו פ ה של ש א צ ב עו תיו על ? ס ; דו, ה א כי צד.לו מ ר ״ מ ל א״
ser queim ado sobre o altar.]
Mas, urna vez que agora sabemos que o montante será apenas o ו ז ה ו " ק מ ץ ״ ב מ ש מ ע,()ת״כ פ ר ש ת א ט;ו; מ נ חו ת י א ע״א
Com todo olíbano: Além de todo o olíbano, o punho deve estar :לבד כל ה ל בונ ה ; ה א ה קו מ ץ מל א .על פל לבנתה
cheio.
Com todo o olíbano queimará: 0 olíbano também é para ser :(א ף ה ל בונ ה ב ה ק ט ר ה ) שם י .לבנתה והקטיר
queimado. {Torat Cohanim 2:107}
Punhado cheio de farinha refinada e azeite: Mas se ele pegou ה א א ם ק מ ץ ןעלה ב ; דו .מלא קמצו מסלמה ומשמנה
no punhado um grão de sal ou urna partícula de olíbano, este se torna גךגיר מ ל ח או ק'ךט ל בונ ה פ סו ל ה )ת ” כ שם; מ נ חו ת ו
inválido. {Torat Cohanim 2:107}
:(ע״א
Lembrança: 0 punhado que é trazido para o altar é uma lembrança da ש בו,ה ק מ ץ ה עו ל ה לג בו ה הו א ז כ רו ן ה מנ ח ה .אזפרתה
oferenda de farinha, pois através dela aquele que a trouxe é lembrado
:(נז כ ר ב ע לי ה ל טו ב ה ולנרו ת רו ח ) שם יב
para 0 bem, causando satisfação a D'us.
Rash¡ רש״י
3. A Aharon e seus filhos: 0 sumo sacerdote [representado pelo termo שלא ב ר א ש חל ק נו ט ל ג דו ל פי ה ן .לאהרן ולבניו ()ג
"Aharon" neste versículo] recebe uma porção [do que sobrou da oferenda de far¡-
י ד יו מ א ; א:י א פר ק ) שם ב מ ח לו ק ת ו ה הז ־יו ט ,ב מ ח לו ק ת
nha depois de retirada a parte que vai ao altar] em primeiro lugar, sem ter que
:(ע״ א
participar no rateio da oferenda, ao passo que os sacerdotes comuns
[representados neste versículo pelo termo ״e seus descendentes ]״recebem SU3S por-
Das oferendas de fogo para D'us: Eles só podem recebera sua cota ה א שי ם מ ת נו ת ל א חר א ל א ב ה חל ק ל ה ם אי ן .מ א שי ה׳
depois que 0 punhado tiver sido queimado. Antes disso os cohanim
:(ה ) שם
4. Quando oferecer etc.: Quando uma pessoa diz: "Eis que assumo ,ת נו ר מ א פ ה מנ ח ת ע לי ה רי ש א מר .ו כי ת קרי ב וגו׳ () ד
trazer uma minchá assada em um forno", a Escritura nos ensina que a ב לו לו ת ה ח לו ת ,ר קי קי ן או ח לו ת או ש; בי א ה כ תו ב ו ל מד
mesma pode trazer tanto pães como bolachas. Os pães são misturados
.( ע ״ ב עד מ נ חו ת ; ה- ד:י פר ש ת א ) שם מ שו חי ן ו ה ך קי קי ן
com azeite, enquanto as bolachas devem ser ungidas com 0 azeite.
ן חוז ר מו ש ח ן או מ רי ם י ש ,ב מ שי ח ת ן ר בו תי נו ו נ ח ל קו
Nossos mestres discutem quanto ao procedimento desta unção:
há os que dizem que se deve untá-las repetidas vezes até que termine ה מ נ חו ת שכל ,“ ש ב לו ג ה ש מן כל שכלה עד ו מו ש חן
todo 0 azeite que há no log30, pois todas as oferendas de mincha כף ] ס״ א כי כ מין מו ש חן או מ רי ם וי ש ,ש מן לו ג ט עו נו ת
precisam vir com a medida de um log de azeite. E há os que dizem ) מ נ חו ת ל כי ה ני ם ע צ מו ב פ ני נ אכ ל ה ש מן ו ש א ר [ יו ני ת
que se deve untá-las com 0 formato da letra grega chi [cuja forma se
,פ ע מי ם ש תי ב ש מן״ ״ ב ש מן לו מ ר ת ל מו ד מ ה .( ע ״ א עה
assemelha a de uma letra nun em hebraico. Veja Rash¡ em Éxodo 29:2] e 0 restante
,( ש ם ו הזי תי ם ) ת״ כ מן היו צ א ש ני ו ש לי שי ש מן ל ה כ שי ר
do azeite é consumido separadamente pelos sacerdotes.
Por que está escrito: "com azeite” duas vezes? Para nos ensinar . 51״ ז ך ״ בו שנ א מ ר , ל מ נו ר ה א ל א ר א שו ן ש מן צ רי ך ו אי ן
que, nas oferendas de farinha, 0 azeite utilizado não precisa ser só ל פני ה א פויו ת ה מ נ חו ת כל ,( ע ״ א ) עו ב מ נ חו ת ו ש ני נו
Rashi רש״י
é realizada dividindo a oferenda em partes (veja v. 6), sendo oferecida בלן ב או ת ע שר ע שר,ק מי צ ת ן ו נ ק מ צו ת על י די פ תי ת ה
em porções de dez pães ou de dez bolachas para as oferendas sobre
: ו ה א מו ר ב ה ׳ ר קי קי ן׳ ב א ה עשיו־ה ר קי קי ן,ח לו ת
as quais a Escritura diz: "re/c/ír/n/ bolachas". {Torat Cohanim 2:117-
118, Menachot76a}
5. Uma oferenda frita na frigideira: Quando alguém diz: "Recebo .ש א מ ר ה רי עלי מנ ח ת מ ח ב ת .ואם מנחה על המחבת ()ה
sobre mim uma oferenda de farinha na frigideira (mac/iavaí), que era
ו כ לי הו א שה;ה ב מ ק ד ש ש או פין בו מנ ח ה ]זו[ על ה או ר
um utensílio que havia no Templo onde certas oferendas eram fritas
ו מ ע שי ה מנ ח ה ש ב תו כו, ו ה כ לי אי נו ע מו ק א ל א צף,ב שמן
em óleo sobre 0 fogo. Este utensílio não era profundo, e sim plano e
ש הי א ש מ תו ך ,(ז; מ נ חו ת סג ע״א:ק שין )ת״כ פ ר ק יב
a mincha endurecia, pois 0 fogo ia consumindo 0 óleo !fazendo com que
0 produto endurecesse], E todas as oferendas de farinha requeriam três ו כ לן ט עו נו ת של ש מ ת נו ת.צפה ה או ר שור ף א ת ה שמן
Farinha refinada misturada com azeite: Isto nos ensina que ele ;מ ל מ ד שבוללן ב עו ז ץ ס ל ת ) ת״כ שם .קלת בלולה בשמן
os mistura enquanto ela ainda é farinha refinada !antes de assar!.
:(מ נ חו ת עד ע״ב
6. Parta-a em pequenos pedaços: [a cláusula no finai deste versículo: ■É ל ר בו ת כל ה מ נ חו ת הנ א פו ת קו ד ם .תות אתה פתים9 ()ו
uma oferenda de fadnha", parece ser supérflua. No entanto,] vem para incluir todas
:(ק מי צ ה ל פ תי ת ה )ת״כ ש ם ה
as oferendas de farinha que são assadas antes de se realizar a kemitsá,
E derrame azeite sobre eles. É uma oferenda de farinha: Esta ל ר בו ת כל ה מ נ חו ת לי צי ק ה .מצקת עליה שמן מנחה הוא
passagem inclui todas as oferendas de farinha para 0 procedimento
לו מ ר ת ל מו ד ,תנו ר כן ; כו ל א ף מנ ח ה מ א פ ה.()שם ו
de ietsiká / derramamento de azeite.
,הו ־ קי ק ץ את או צי א ה ח לו ת ו ל א את או צי א ,״ עלי ה״
Poder-se-ia pensar que isso também se aplica para a oferenda de
:"ת ל מו ד לו מ ר ״ הו א
farinha assada num forno. Para esclarecer esta questão a Escritura
diz: "sobre eles" |mas não sobre uma oferenda assada em um fom ol. Talvez
esclarecer esta questão a Escritura diz: "ela é " !incluindo a m irnhá assada
, דתתעביד מאלץ ?¡ךם י;; ויקךבנה,״ ותיתי ;ת מנחתא . תתעביד, ?ןךבנך סלת במשח,י ואם מגחתא ח־תא
?¡ז־ם,פיק למן־בחא קו־בן דמתקבל ברעוא: ן, דפריש כהנא מן מנחתא ;ת אןכו־תה° · למןבחא, ויקךבנה,לכהנא
, זיתקןךבון ?¡ך□ י; לא תתעביד, יא כל משתא.; מ?ןךבנ;א די, קןש ?¡ןעזין: ולבנוהי, מן מנחתא לאהרון,' ון־ישתאר
7. Na panela: |Em hebraico: marcheshet\ Este é um utensilio fundo ש הי א, ו מ תו ך, ע מו ק,ב לי הו א ש ה; ה ב מ ק ד ש .)ז( מרחבות
que havia no Templo. E por ser profundo o óleo se juntava na sua לפיכך מ ע שי מנ ח ה, ש מנ ה צ בו ר ו אי ן ה או ר שוך פו,ע מ ק ה
base e o fogo não o queimava. Consequentemente, as oferendas de
,(ו; מ נ חו ת סג ע״א:ה ע שויין ל תו כ ה רו ח שי ן ) ת ״ כ פ ר ק יב
farinha feitas na mesma, vibravam / rochashin.
:כל ד ב ר ר ך על י ד י מ ש ק ה נו־ א ה כ רו ח ש ו מנ ענ ע
Tudo que se amolece através de um líquido aparenta estar
8. Que será dos tipos mencionados: De uma destas espécies. :מ א ח ד מן ה מי ני ם הללו .אשר יעשה מאלה ()ח
Ela será apresentada: Ou seja, 0 seu proprietário deve trazê-la :ב ע לי ה א ל הכ הן .והקריבה
para 0 sacerdote.
Ao Altar: Ele deve trazê-la perto do canto sudoeste do altar. {Zevachim מ גי ע ה ] ס״ א מגי ש ה[ ל ק ו ץ ד רו מי ת מ ע ך בי ת .אל המזבח
63b}
:(של מז ב ח ) סו ט ה י ד ע״ב
9. A sua lembrança: Este é komets I 0 punhado que se retira da :(יב:הי א ה ק מ ץ )ת״כ פ ר ש ת א ט .את אזכרתה ()ט
oferenda de farinha.
29 / Levítico - Parashat V ayicra 2:7-13
,ינ קךבן קן־מאי תקךבון ;תחון לא תסקון מניה יןרבנא ?¡ןם, ארי כל ;זמיר וכל דבש:חמיע
. ולא, במלחא תקלח, לאתקבלא ברעואיג וכל קו־בן מנחתך,ולמז־בחא לא יתסקון קדם
ואם תקריב מנחתτ . תקריב מלחא, מעל מנחתך; על כל קךבנך,תבטיל מלח ק;ם אלהך
12. A oferenda das primicias vocês as trarão: 0 que se pode מ ה י;ש לך ל ה בי א מן .קרבו ראשית תקריבו אתם ()יב
trazer de levedo e mel? A oferta do primeiro fruto e os dois pães de ש תי ה ל ח ם של ע צ ר ת. ק ך בן ר א שי ת,ה ש או ר ו מ ן הדב ש
Shavuot que contém fermento, como foi dito: "Com fermento será
ו ב כו רי ם,32ת א פינ ה״ שנ א מ ר " ח מ ץ ,ה ב אי ם מן ה ש אור
assado"32 e 0 mel dos primeiros frutos como, por exemplo, figos e
:( כ מו ב כו רי ת א ני ם ו ת מ רי ם ) מנ חו ת נ ח ע״א,מן הדב ש
tâmaras. {Menachot 58a}
13. 0 sal do pacto: Pois havia um pacto que fora feito com 0 sal ן מי מששת למלח כ רו ת ה ש ה ב רי ת .מלח ברית ()יג
desde os seis dias da Criação, onde fora prometido às águas inferiores ב מז ב ח לקרב ה ת ח תו ני ם ה מי ם ש ה ב ט חו ,ב ר א שי ת
que elas seriam oferecidas no altar em forma de sal e nas libações
: ונ סו ך ה מי ם בחג,במל ח
de água em Sucot.
14. Quando trouxer: [Em hebraico im, normalmente traduzida por ש ה רי,"ה רי " א ם ” מ ש מ ש ב ל שון " כי .ואם תקריב ()יד
"se"] A palavra im neste versículo tem 0 significado de "quando"
ש הי א, ש ה רי ב מנ ח ת ה ע מ ר ה כ תו ב מדבר,ת-אי ן ז ה ךשו
porque esta oferenda não é opcional, uma vez que a Escritura se refere
:(ב: ) ת ״ כ פ ר ש ת א יג33” ו כן ״ ן א ם י הי ה היו ב ל ו גו׳.חו ב ה
a ela como obrigatória (ômer). {Torat Cohanim 2:148}
Assados em frigideira perfurada: Secam 0 grão sobre 0 fogo ש מן ב שין או תו על ה או ר ב א בו ב של ק ל אי ם .«»קלוי בא
numa frigideira de torrefação, pois se não for feito assim, torna-se
ש ם ה כ לי של מו כ רי,) מנ חו ת סו ע״ב( ]פרש ר ש״י ב מנ חו ת
impossível moê-los no moinho, por estarem muito úmidos. {Torat
. לפי ש הי א לחה, ש א לו לי כן אינ ה נ ט חנ ת ב ךי חי ם,[ק ליו ת
Cohanim 2:150}
Numa farinha grosseira: Moídos enquanto ainda úmidos. .ג רו ס ה ב עוז־ ה לחה .גרש נךקל
Farinha grosseira: [Em hebraico: gueres] uma expressão que signi- , גו ך ס ה ב רי חי ם של ג רו סו ת,ל שון ש בי ר ה ו ט חינ ה .גרש
fica algo quebrado e triturado, que é moído em um moinho de pedra.
.3‘ ו כן ״ ג ר ס ה נ פ שי״,35כ מו ״וי ג ר ס ב ח צ ץ ״
Como em "E ele moeu / vaiagres em pedregulhos"35e em "Minha alma
Grãos: [Em hebraico: karmel], [um acrônim o das palavras (a rq ue significa casca ש ה ת בו א ה ל חה (ה כ ר מ ל א ) מנ חו ת שם ב עו ד .פרמל
e m a /lq u e significa completa]. Isto significa que 0 grão é moído enquanto a
, ו ע ל כן נ ק ך אי ם ה מ לי לו ת ״ כך מ ל״,ו מ ל א ה ב ק שין שלה
casca ainda está cheia, ou seja, quando 0 produto ainda está úmido
:37ו כן ״ו כ ך מ ל ב צ ק לו נו ״
e cheio em seus talos. Deste modo, as espigas frescas de grãos são
34. Êxodo 9:31. 35. Lamentações 3:16. 36. Salmos 119:20. 37. Reis 114:42.
31 / L evítico - Parashat V ayicrã 2:13-3:4
uma oferenda de fogo para D’us. פ :על כל־לבנתה אשה ליהוה
3 1 Se o seu sacrificio ג ]רביעי[ א ואם־זבח שלמים קרבנו
IT 1־ IV ״ AT T I : τ 1־
Q uarta l e it u r a
gado, deve ser oferecido um macho אם מן־הבקר הוא מקריב אם־
ou uma fêmea perfeito diante de D’us. זכר אם־נקבה תמים יקריבנו לפני
1 τ )·· : · V ״ ״: ־ y τ · ·י: · τ τ
à entrada da Tenda da Reunião. Os ‘*ושחטו פתח אהל מועד וזרקו בני * ״: י : it : A” V J ־ IV Τ :
de paz, deverá ser apresentada אשה ליהוה את־החלב המכסה JV ־ : r V *״ ־ V AT r IV ״
estômago,4*os dois rins com a gordura החלב אשר עלהן אשר על־הכסלים A* T : ־ ־ IV ־: יV ” ־: JV ־: V ״ ־
1. Oferenda de paz: [Em hebraico: shelamim] Porque trazem paz / .( א:ש מ טי לי ם ש לו ם ב עו ל ם ) ת״כ פ ר ק טז .שלמים ()א
shalom ao mundo.
ש לו ם ל מז ב ח ולכוהנים ״ ש ל מי ם״ שי ש ב ה ם,ד ב ר אחר
Outra explicação: Porque promovem harmonia, uma vez que
:(ו ל ב ע לי ם ) שם ב
algumas porções do sacrifício vão para todos: para 0 altar, para os
3:156}
3. Toda a gordura, etc.: [Esta expressão) inclui a gordura que está sobre ד ב רי,ל ה בי א חלב שעל ה ק ב ה .ל החלב וגו׳3 ואת ()ג
0 estômago [0estômago menor e tudo 0 mais, a gordura sobre os Intestinos]: Estas
ל ה בי א חלב שעל ה ד קי ן, ר בי ע קי ב א או מ ר.ר בי י ש מ ע א ל
são as palavras do Rabí Yishmael.
:(ו:)שם פ ר ש ת א יד
Rabí Akiva, no entanto, diz que isto inclui apenas a gordura sobre
4. As ilhargas: [Em hebraico: hakessalim] flanes em francês medieval. ,ה כ ליו ת שעל ש ה ח לב ,ב ל ע״ז פ לנ ק״ ש .הפסלים ()ד
Pois, no caso de um animal vivo, a gordura que está sobre os rins,
מהו■ ה ח ל ב,כ ש ה ב ה מ ה חלה הו א ב גו ב ה ה כ ס לי ם מ ל מ ט ה
está situada na altura dos flancos, e os mesmos estão situados abaixo
לו בן הנו־ א ה,ש קו ךי ן ב ל ע״ז לונ בי ל״ ש ש ת ח ת ה מ ת ני ם
dela. Esta é a gordura que se situa sob os lombos, que são chamados
: ו ב ת ח תי תו ה ב ש ר חו פ הו,למעלה ב גו ב ה ה כ ס לי ם
lonbels em francês medieval. A gordura aludida aqui é a gordura
que está sobre a lenha sobre o fago. על־העצים אשר על־האש אשה
·i” * Λ ־־Τ ־ JV “ Ϊ l* ״ IT
É uma oferenda de fago, um aroma
agradável para D’us. 6 Se o sacrificio פ ו ואם־מך:ריח ניחח ליהוה י · ־ ϊ it r - ι · - }-
ele o trará diante de D’us. 8*Ele ח וסמך:והקריב אתו לפני יהוה ־< יT : IT : Γ Ϊ · 1 )· י: * Í
דעל אעלא דעל אישתא, על עלתא, למן־בחא, י מסקרן ;תיה ?ני אהרון.עדינה: , על כוללתא, דעל כבדא,ו;ת ווצרא
י אם. שלים יקו־בניה, ?¡¡־ם ״ דבר או נקבא,’ ואם מן ענא ?¡¡־בניה לנכסת קךשיא ?¡ךם,קךבן דמתקבל ברעוא
;ןןם משכן זמנא7 , רכוס ;תיה, על ךיש קךבניה, ״ ולסמוך ;ת ידיה.; קז־ם י, ;ת ^ךבניה ןיקךיב ;תיה,אמר הוא מ?ןךיב
Do fígado: Juntamente com 0 diafragma [que encobre 0fígado], ele deve ,(ש ם ח שי טו ל מן ה כ ב ד ע מ ה מ ע ט ) ת״כ .על הפגד
ter uma pequena quantidade do fígado. |0fato de que uma parte d o fígado
:“ ו ב מ קו ם א ח ר הו א או מ ר ״ו א ת היי ת ר ת מן ה כ ב ד״
deve ser retirada é ilustrado] em outro versículo, como diz a Escritura: "e a
Do fígado com os rins: Além do fígado e além dos rins, ele deverá לבד מן ה כ ב ד ו ל ב ד מן ה כ ליו ת .על הפבד על הפליות
remover 0 diafragma.
:ל סירנה לזו
5. Sobre a oferenda-queimada: Além da oferenda-queimada. עו ל ת ש ת ק די ם ל מן־נו ,ה עו ל ה מלבד .על העלה ()ה
Daqui nós aprendemos que a oferenda-queimada diária precede qual-
:ת מי ד לכל ק ן ב ן על ה מ ע ר כ ה
quer outro sacrifício que é ofertado sobre 0 altar. {Zevachim 89b}
7. Se um carneiro: Uma vez que há partes que são trazidas no לפי שי;ש ב א מו רי הכ ש ב מ ה ש אין ב א מו רי .אם נשב ()ז
sacrifício de um carneiro que não estão entre as partes ofertadas no
: לכך נ ח ל קו ל ש תי פו־ שיו ת, ש הכ שב אלל תו ק ר ב ה,העז
sacrifício de um cabrito, ou seja, que a cauda de um carneiro é ofere-
de fogo a D’us, (composta de): sua ליהוה חלבו האליה תמיסה לעמת
J - ··. : T ״ : JT ! ־ IT S V T 1־
, קךבנא קןם ״ תו־ביה אליתא שלמתא, ויקריב מנכסת קןש;א° . על מן־בחא סחור >זחור,ויזרקון בני אהרון ;ת דמיה
, דת תךבא חנליהון, תךתין כול;ן, ’ דת. דעל גוא,א3 וית כל תך, דחפי ;ת גוא,עדינה; דת תךבא: לקביל שזךתא
.ןךם ״7 , למן־בחא לחים קךבנא,״ ד^קניה כהנא .עדינה: , על כוליתא, דעל כבדא,דעל גסס;א; דת חצרא
9. Sua parte escolhida: [Em hebraico: chelbo. Normalm ente esta paia- :" ה ת מי מ ה: " ה א ל, ו מהו· ז ה,ה מ ב ח ר שבו .חלבן ()ט
vra seria traduzida como: a sua gordura. M as aqui a mesma significa:] ״Sua parte
Acima dos rins: [Em hebraico: heatse¡ acima dos rins, de onde pro- היו ע צו ת ) חו לין י א ה כ ליו ת מן למעל ה .לעמת העצה
vêm OS conselhos [daí a semelhança com a palavra haioatsotl dar conselhos[.
:(ע״א
11. Como uma oferenda de fogo para D'us: Alimentos para 0 :ל ח מו של א ש ל שם ג בו ה .לחם אשה לה׳ ()יא
fogo, em nome de D'us [ou seja, trazid os ao altar[. Em nome do Alto [isto
Oferenda: [Em hebraico: léchem] Significa "alimentos" [em geral, e não " ע ב ד ל ח ם/ , " ו כ ן " נ ש חי ת ה ע ץ ב ל ח מו,ל שון מ אכ ל .לחם
somente pão[. Assim como em “Destruiremos a árvore com 0 seu pão /
:, 1 " ל ש חו ק עשיים ל ח ם״,40ךב״
belachmo"3’ [isto é, com as suas frutas[, "ele fez muito pão / lechem"* [fez
uma grande festa, banquetel, "Para alegria, eles fazem pão / lechem"" [para
dois rins com a gordura sobre eles, ןאת־החלב אשר נגלהן אשר על־
junto com as ilhargas e o diafragma על־הכ^ד ואת־היתרת הכסלים
·· ־ ־T V V ־ V A* ί ־ í Τ
(que está sobre) o fígado com os rins
retirará. 16 O sacerdote os queimará והקטירם
JT · י: · :
טז:יסירנה
τ 1V ·
על־הכלית
1τ ־ ג 5
todas as suas gerações, em todos os אל־משה יהרה וידבר א [שימיח ] ד
JV IT J Ϊ V : ·· ־ ־
lugares onde vocês viverem: vocês
não comerão as gorduras ou qualquer ישראל
.. T : ·
אל־בגי
J·· :
דבר
·· ־
ב:לאמר
I V
?¡ךם, רכוס ;תיה, על רישיה,'ג ויסמוך ;ת ידיה ?¡ןם, ?¡ן־בניה ויקךבניה,יא-ינ ואם מן בני עז
?¡ו־בגא, יי ויקריב מניה ?¡ךבגיה, על מךבך!א סחור ?חור,משכן זמנא; רזרקון בני אהרון ;ת דמיה
, רת תךבא דעליהון, תן־תין כולין,' רת° . דעל גוא, רת כל תןבא, דחפי;ת גוא,קןם ״ ;ת תן־בא
למץ־בחא לחים קךבנא,' רסיקנון כהנא° . ]עדינה, על כיוליתא, דעל כבדא,דעל גסס;א; רת ווצרא
, ?כל מותבניכון כל תו־בא וכל דמא, ק;ם עלם לךריכיוןΓ ןןם7 כל תן־בא,לאתקבלא ברעוא
*17
בשלו למימר אנש א ך יחוב, נ מליל עם בני ישראל. עם משה למימי,; ״ ומליל י.;לא היכלו
17. Um estatuto: Este versículo inteiro é explicado deforma muito ;פה מ פ ר ש ב תו ר ת כ ה ני ם כל ה פ סו ק. לס1) יו( חקת ע
De um deles: [Devido à palavra "de" aprendemos que 0texto se refere à transgres- כ גון ה כו ת ב ב ש ב ת,מ מ ק צ ת א ח ת מהן .מאחת מהנה
são de] parte de uma dessas proibições. Como, por exemplo, [se alguém
;ד: ׳ ד ן׳ מ׳ ד ני א ל׳ ) שם פ ר ק א,' ׳נ ח׳ מ׳נ חו ר,'׳ ש ם׳ מ׳ ש מ עון
escreve uma única letra no Shabat, ele não é condenável por transgredir a proibição, já
:(שב ת קג ע״א
que uma letra não constitui uma palavra. Mas, se ele escreve duas letras, ele é responsável
de Nachor, OU dan de Daniel, [embora a pessoa não tenha com pletado os nomes
que pretendia escrever, uma vez que essas duas letras são palavras perse, a pessoa é
3. Se o sacerdote ungido comete uma transgressão, trazendo אי נו,מ ד ר שו .אם הכהן המטירו;חטא לאשמת העם ()ג
culpa sobre 0 povo: Sua interpretação segundo 0 Midrash: ele só é
,( א:חי ב א ל א ב ה ע ל ם ד ב ר עם ש מ ת מעשיה ) שם פ ר ק ב
obrigado a trazer uma oferenda pelo pecado quando ocorrer deseo-
הקהל מ עיני דבר ה ע ם "ונ ע ל ם לא שמת שנ א מ ר כ מו
nhecimento de um fato sobre um erro involuntário no procedimento
כשכיהן ג דו ל, ו פ שו טו לפי אגז־ ה.(ו ע שו" )להלן פ סו ק יג
[por exemplo: quando perm itiu para si mesm o transgredir uma da s proibições por
uma interpretação sua errada, e cometeu essa transgressão de fato, então tanto ele לכפר בו רנ לויין ש הן ,ז ה הו א ה ע ם״ ״אשמת חו ט א
como 0 povo cometeram essa transgressão]. ISSO se aprende do que está dito: :(ו:ע לי ה ם ו ל ה ת פ ל ל ב עז־ ם ונ ע ש ה מ ק ל ק ל )וי ק ר א ר ב ה ה
"Trazendo culpa ao povo e foi ocultado 0 fato dos olhos da congre-
sejam expiados e para que reze por eles, mas agora ele se arruinou.
Um novilho: Poder-se-ia pensar que se trata de um animal mais velho. , י כו ל ק טן,אי ״ בן״ .לו מ ר ״ בן״ ת ל מו ד ,; כול ז קן .פר
Para esclarecer esta questão a Escritura diz: "filho". Mas se é filhote,
ז ה פר בן שליש ) ת״כ ש ם, ה א כי צד,ת ל מו ד לו מ ר ״פר״
poder-se-ia pensar que se trata de um bezerrinho. Então, como deve
:(א:פ ר ק ג
ser? Um novilho de três anos.
ד־י:ד פרשת ויקרא- ספר ויקרא/ 36
b a s e do Altar, p a r a a s oferendas-
qu eim adas, que e s tá em fren te
d a en tra d a d a Tenda d a Reunião.
ויכום,ז־יה על ריש תורא: י ף;תי ;ת תוךא ׳ לתו־ע משכן זמנא לקןם י;; דסמוך ;ת
. למשכן זמנא, מדמא זתוו־א; רעיל ;תיה, ב כהנא רבא0ה ך ;ת תוו־א ?¡ןם
פרכתא,?¡ךם ?¡¡־ם, בן־מא; רדי מן דמא שבע זמנין,’ ולטבול כהנא ;ת אצבעיה
דקןם ״ ובמשכן, י ולמץ כהנא מן דמא על ?¡תת מךבחא *זקטרת בםמ;א.ד^־שא
. משכן זמנא, דבתרע, לשפוך ליסוז־א דמןבחא דעלתא,זמנא; ולת כל דמא דתורא
5. Da Tenda da Reunião: Ou seja, para o Tabernáculo e no Templo, :ל הי כ ל עו ל מי ם ו ב בי ת ,ל מ ש כ ן .ד1י1אל א הל מ () ה
no deserto].
6. Em direção ao véu do Santuário: (isto é, 0 sangue era aspergido em מ כו ן כנ ג ד ,ק ד ש ת ה מ קו ם כנג ד .את פני פרפת הקד ש ()ו
direção à cortina divisória que fiava] em frente 30 lugar do santificado, ou ד מי ם נו ג עי ם היו ו ל א ,( י:פ ר ש ת א ג ש ם ) ת״ כ ה ב ךי ם בין
entanto, se ele tocar, tOCOU [ou seja, isso não invalida 0procedimento]. {Y0má
57a}
7. Todo 0 sangue: 0 que restou do sangue. {Zevachim 25a} :(ע״ א כ ה )ו ב חי ם ה ד ם שי רי .ו א ת פל ד ם ( )ו
37 / Levítico - Parashat V ayicrá 4:4-10
com a gordura que está neles, sobre ט ואת שתי הכל*ת ואת־החלב אשר
JV ־: V ” ־ V : Τ : ־ J : ·· : ·״
os flancos, o diafragma e o figado
(quando ele remover) os rins. 10 Assim
עליהן אשר על־הכסלים ןאת־היתךת
como é retirado do boi da oferenda de :יסיתה
Τ IV · :
על־הכליות
I Τ Ϊ ־ ־
על־הככד
·· τ ־
, דת תן־בא דעליהון, תךתין כולין, דת° . דעל גוא, דת כל תן־בא, דחפי על גוא,ריש מניה ;ת תן־בא.?: ,״ דת כל תרב תוו־א דדוטתא
. מז־בחא דעלתא, על, כהנא, מתור נ?םת ?¡ןש;א; דסיקנון, ' כמא דמתפרש.עדינה: , על כול;תא, דעל בבזיא,א; דת חצרא:דעל גסס
8. Toda gordura do touro: Deveria ter sido dito: "sua gordura", מ ה ת ל מו ד,׳ ח ל בו׳ ה; ה לו לומר .ואת פל חלב פר ()ח
então 0 que a palavra "touro" [aparentemente supérflua! nos vem ensinar?
ל ך בו ת פר של יו ם ה כ פו רי ם ל כ ליו ת ו ל ח ל בי ם,"לו מ ר " פר
Ela vem para incluir [outro touro, ou seja,[ 0 touro do Yom Kipur
:( א:ו ליו ת ר ת )ת״כ שם פ ר ק ד
{Levítico 16:3} nas leis relativas aos rins, às gorduras e ao diafragma.
{Sifrá}
De pecado: [Da mesma forma, esta palavra aparentemente supérflua] vem para י ל כ ליו ת ו ל ח ל בי ם2ל ה בי א ש עי רי ע בו ך ה ז ך ה .החטאת
incluir [outra oferta por pecado, ou seja, as cabras trazidas para expiar pelo pecado
:(ו ליו ת ר ת )שם
não intencional de] idolatria42 nas leis sobre os rins, as gorduras e 0 dia-
fragma. {Sifrá}
Ele separará dele: Isto é, deve-se remover a gordura enquanto ela של א ינ ת חנו קו ד ם ה ס ר ת,(מן ה מ ח ב ר )שם .ירים ממנו
ainda está ligada ao animal. Ele não deve cortar 0 animal em peças
:חלבי
antes da remoção de sua gordura. {Sifrá, Torat Cohanim 4:230}
10. Assim como é retirado: Das partes especificadas, no caso do ב שו ר ז ב ח ה מ פ ר שין א מו רי ן כ או ת ן .נאשר יורם ()י
touro oferecido como oferta de paz. Mas 0 que foi explicado com
, ו כי מ ה פר ש בז ב ח ה ש ל מי ם ש ל א פו־ש כ אן,ה ש ל מי ם
relação ao sacrifício de paz que não foi explicado aqui? [Nada mesmo, e
, מ ה ש ל מי ם ל ש מן א ף ז ה ל ש מו,א ל א ל ה קי שו ל ש ל מי ם
se não há nada para aprender, por que então mencionar a oferenda de paz?] A fim de
ל עו ל ם ) שם ש לו ם אף ז ה ל עו ל ם ש לו ם ש ל מי ם ומה
compará-lo com a oferenda de paz: Assim como a oferenda de paz teve
de ser designada para 0fim específico de uma oferenda de paz, neste ו ב ש חי ט ת ק ד שי ם מ צ רי כו ל ל מו ד הי מ נו ש אין ל מ ךין.(ב
caso também, este sacrifício tem de ser designado para sua finalidade
supérflua: "assim como foi separado, etc. ! ״é necessária aqui, para que
'נ דפיק ;ת כל. ואכליה, על ךישיה ועל כרעוהי; וגויה,״ דת משןל תורא דת כל בסךיה
; באישתא, ויוקיד ;תיה על אע;א, לאתר בית מישד קטמא,תוו־א למבו־א למשן־יתא לאתר דכי
sagrados, não se deduz uma lei de uma lei de outro assunto que ב פ ר ק ׳ אי ז הו מ קו מ ן׳ )ז ב חי ם,למד מן ה ל מ ד ב ק ך שי ם
foi apenas deduzida [mas que não está explícitamente declarada na Escritura].
:(מ ט ע״ב
Isto se encontra no capítulo [cinco do Tratado de Zevachim. folh a 49] Ezehu
11. [Sobre] os dois rins, [sobre] 0 fígado, [sobre] sua cabeça e כ לן .על הכבד על הפליות על ראשו ועל כרעיו ()י א
[sobre] suas pernas: Todas estas [menções à palavra 311 ־sobre, além d e ־-
:ל שון תו ס פ ת הן כ מו ׳ מ ל ב ד׳
literalmente "em cima", citada nos versículos 9 e 11] são expressões de adição,
Como a palavra milvad [Assim, além das explicações dadas anteriormente [vejaRash¡
nov. 3:4] quando 0 versículo 9 diz: ״Ele deve retirar 0 diafragma com [parte] do fígado,
juntamente com os rin s 0 , ־significado é "ele deve retirar 0 diafragma, além de remover
12. Um lugar puro: Já que havia um lugarfora da cidade designado לפי ש?ש מ חו ץ ל עי ר מ קו ם מו כ ן .אל מקום טהור ()יב
para a impureza, ou seja, para colocar lá pedras atingidas por négal
(ע׳׳ א עא ) סנ ה ד רי ן מנ ג עו ת א ב ני ם ל ה ש לי ך ,ל ט מ א ה
"lepra" [que deste modo tinham se tornado impuras { Levítico 14:40}
ה צ ר ך לו מ ר ״ מ ח ו ץ ל ט חנ ה״ ז ה ש הו א,ו ל בי ת ה ק ב רו ת
e para ser um cemitério, a Escritura julgou necessário qualificar esta
: שי ה א ה מ קו ם ט הו ר,ח ו ץ לעיר
instância com 0termo "fora do acampamento", que no caso da cidade
ser puro.
Fora do acampamento: Fora dos três acampamentos [em referência ו ב בי ת,(ג:ח ו ץ לשליש מ חנו ת ) ת״כ פ ר ק ה .מחוץ למחנה
aos acampamentos do povo de Israel no deserto, a saber: 0acampamento da Shechiná,
כ מו ש פו־ שו הו רבותינו■ ב מ ס כ ת יו מ א,עו ל מי ם ח ו ץ לעיר
dos levitas e dos israelitas em geral], E no Templo Sagrado em Jerusalém isso
:()דף ס ח ע״ א( ו ב ס נ ה ך רי ן ) ד ף מ ב ע״ב
significa fora da cidade, conforme explicado pelos nossos mestres nos
No lugar onde as cinzas são depositadas: 0 lugar onde se jogam מן מ קו ם ש שו פ כין בו ה ד שן ה מ ס ל ק .אל שפך הדשן
as cinzas que são retiradas do altar, conforme está dito: "E tirará as מ חו ץ אל ה ד שן את "ו הו צי א שנ א מ ר כ מו ,ה מז ב ח
cinzas para fora do acampamento"134
.
3
:( ) ת ״ כ ש ם ה45ל מ חנ ה״
Ele será queimado sobre a lenha no ושרף אתו־ על־עצים באש על־ Λ" T 1· ״ ־ ·J יJ- T :
lugar onde as cinzas são depositadas,
ele será queimado. 13 Se toda a
פ יג ואם כל־ :שפך הדשן ישרף
assembléia de Israel cometer um עדת ישראל' יש^ו ונעלם דבר
τ τ J- : V : : · " Τ ι *
erro e 0 fato não foi detectado pelos מעיני הקהל {עשו· אחת מכל־מצות
s ϊ * τ · ־־ ־ τ : λτ ·· ־־ ידי ז.·· ·· ו
olhos da congregação, e ela (violar)
qualquer um dos mandamentos
יהוה אשר לא־תעשינה ואשמו:
I״״ Τ : Τ IV Τ 1“ JV ־: ·JT :
suas mãos sobre a cabeça do touro :המשיח מדם הפר אל־אהל מועד
ן.. V 1 V AT ־ J- · ־ T ·1 ־
מעיני, ויהי מכסא פתגמא,שתלון: . ’ג ואם כל משתא דלשל־אל. יתוקד,על אתר בית מישד קטמא
עלה, דחבו, חובתא, יד ותתלדע. דלא כשךין לאתעבן־א ויחובון,קהלא; ולעבדו! חד מכל פקודלא דיל
םי תסמכו! סבי משתא לת. לקןם משכן זמנא, וללתון לתיה, לחטתא,ויקךבון קהלא תור בר תורי
. זמנא, למשכן, מדמא דתורא,' ולעיל כהנא רבא° . קןז־ם לל, על ריש תיוךא קןז־ם לל; רכוס לת תורא,לדיהיון
13. A assembléia de Israel: Refere-se ao San'hedrin (Sinédrio). :(ב:ד א לו ס נ ה ד רי ן ) ש ם פ ר ש ת א .עדת לשואל ()יג
E 0 fato não foi detectado: Isso significa que o San'hedrin emitiu ט עו ל הו רו ת ב א ח ת מ כל כ רי תו ת ש ב תו ר ה .ונעלם דבר
uma decisão errônea a respeito de qualquer ato na Torá, que incor- :(ש הו א מ ת ר ) הו ריו ת ח ע״א
re na penalidade de excisão, ao declarar que tal ato é permitido.
{Horaiot 8a}
Da congregação, e ela violar: 0 público agiu conforme a orientação ש ע שו צ בו ר על פי ה ם ) ת״כ ש ם י; הו ריו ת .הלןהל ועשו
deles [do San'hedrin]. {Horaiot 3a} :(ג ע״א
יז־ כ ב:ד ספר ויקרא ־ פרשת ויקרא/ 40
queimará sobre o Altar. 20*Ele deverá לפר כאשר עשה לפר החטאת כן
יτ ·· 1 ־ r J- ג τ τ <·.· ־: 1־ τ ־
Rash¡ רש״י
17. Na direção do véu da separação: E, acima, 0 versículo 6 diz: ו ל מ ע ל ה הו א או מ ר ״ א ת פני פ ר כ ת .את פני הפרכת ()יז
"Na frente da cortina sagrada". [Porque aqui 0versículo om ite esta expressão?)
, מ ש ל ל מ לך ש ס ר ח ה ע ליו מ ךינ ה,(ה ק ד ש ״) ל עי ל פ סו ק ו
Isso pode ser comparado a um rei contra quem uma província se
כלם ואם ,מ ת קי מ ת ש לו פמאא סו־ חו מ עו ט ה אם
rebelou. Se foi apenas uma minoria que se revoltou, 0 seu gabinete
א ף,( א ש לו מ ת קי מ ת )ז ב חי ם מ א ע״ב:סן־ חו אי ן פ מ ל
ainda se mantém. Mas, se foi toda a província que se revoltou então
18. Sobre a base do Altar da oferenda-queimada que está na סו ד: ז ה .עד1ד מזבח העלה אשר פתח אהל מ1ס: ()יה
entrada da Tenda da Reunião: Esta é a base ocidental [oeste¡ que
יג; ז ב חי ם נ א:מ ע ר בי ש הו א כנג ד ה פ ת ח )ת״כ פ ר ש ת א ג
fica em frente à entrada. {Torat Cohanim 4:229}
:(ע״א
19. Ele separará toda a sua gordura: Embora a Escritura aqui não של א פר ש כ א ן א ף על פי .ואת פל חלבו ירים ()יט
mencione explícitamente 0 diafragma e os dois rins, as leis relativas a
ל מ דין ה ם מ״ו ע ש ה לפר כ א ש ר ע שה,יו ת ר ת ו ש תי כ ליו ת
eles são derivadas do versículo 20: “Ele deve fazer para 0 touro, assim
, תנ א ד בי ך בי י ש מ ע א ל, ו מ פני מ ה ל א ·נ ת פ ר שו בו.וגו׳״
como ele fez [para 0 touro sacrificado com o oferta pelo pecado], etc."
ו מ ע ט ב ס ך חו נו מ פני ח ב תו,מ של למלך שז ע ם על או ה בו
Por que esses detalhes não foram especificados aqui? A academia
de Rabi Yishmael ensinou: Isso pode ser comparado a uma parábola :()ז ב חי ם מ א ע״ב
de um rei que ficou irado com seu amigo querido, mas reduziu a sua
20. Ele deverá fazer com este touro: Da mesma forma como está כ מו,ה ח ט א ת״ ״ כ א ש ר ע שה לפר,ז ה .ועשה לפר ()כ
explicado no caso do touro do sacerdote ungido. Assim, inclui-se a כ ליו ת יו ת ר ת ו ש תי ל ה בי א ,מ שי ח כ הן בפר שמ פר ש
41 / üvtnco - Parashat V ayicrá 4:17-22
foi feito com o touro da oferenda de הכהן ונסלח יעשה־לו וכפר עלהם
r י: · ! r ־ ·j v ·* 5V · : λ V ־: 1־
pecado e assim fará expiação por eles
de modo que eles serão perdoados.
אל־מחוץ
י · V
את־הפר
Τ ־ V
ציא1והί כא:להם
IV Τ J*
למברא, נא רפיק ;ת תוו־א. וישתביק להון,עביד ליה; ויכפר עליהון כהנא: כין
נב אם. הוא, דוטת קהלא: כמא דאוקיד ;ת תוו־א קן־מאה, ויוקיד ;תיה,למשריתא
. ?שלו ויחוב, יחוב; ן;?נביד חד מכל פקוך;א די; אלהיה דלא כשךין לאתעבז־א,רבא
tese, equivalería a uma repetição?] A repetição dos detalhes do serviço [que ה צ ך ן לו מ ר פ אן ש מ תנ ה א ח ת מ הן ,מ תנ ה א ח ת כפר
envolvem a aspersão d o sangue desta oferenda] vem para nos ensinar que, se :מע כב ת
uma aplicação de sangue estiver faltando, a oferenda será inválida.
[Mas não poderiamos aprender isso sem que a Escritura tivesse a necessidade de nos
dizer isso? Por que deveriam os pensar que a ausência de uma aplicação do sangue
resultaria em uma oferenda ainda considerada válida?] Ocorre que, uma vez
dos pecados se processa. Assim, a Escritura tem que nos dizer que
22. Se 0 líder comete um pecado; [Em hebraico: asher nassi iechta] א ש רי ה דו ר ש הנ שי א,ל שון א ש!־י .)כב( אשר נשיא יחטא
IPor que a Escritura usa a palavra ashere não usa a palavra inr / se, com o nos casos dos
ק ל ו ח מ ר ש מ ת ח ר ט,שלו נו ת ן לב ל ה בי א כ פ ר ה על שגג תו
versículos 3 e 13 acim a? A resposta é que 0 termo asher¡ alude à palavra ashreiI
:(א; הו ריו ת י ע״ב:על ז ד ו נ ו ת י ו ) ת ״ כ פ ר ש ת א ה
feliz, ou seja, "feliz é a geração cujo líder se preocupa em trazer uma
24 Ele pressionará suas mãos sobre a כד וסמך ידו על־:עזים זכר תמים Τ ־< י Τ : 1· Τ JT τ 1· ·
,נד ןיסמוך ידיה . דבר שלים,;תי ;ת י*ךבניה ?פיר בר עדין: דחב בה ן,נג או אתידע ליה חובתיה
נה ויסב כהנא מדמא. הוא, ?¡ןם י;; חטתא, וימס ;תיה באתרא דביוס ;ת עלתא,על ריש צפיו־א
. ליסוןא זמןיחא דעלהא, על ?¡תת מז־ב־א דעלתא; ן;ת דמיה ישפוך, יית־ן, באצבעיה,דחנזתא
Como em: o nodá t í shor nagach hu I "se ficou sabido que ele é um
touro chifrador"".
Quando ele se aperceber: Quando ele cometeu o pecado, ele כ ש ח ט א הי ה ס בו ר ש הו א ה ת ר ו ל א ח ר מ כ אן .הוידע אליו
pensou que era permitido, mas depois, tornou-se conhecido por ele :נו ד ע לו ש א סו ר הןה
que o que fizera era proibido.
24. No mesmo lugar em que a oferenda-queimada foi abatida: ב צ פון ש הו א מ פר ש .)כד( במקוס אשר ישחט את העלה
Ou seja, no norte, conforme expressamente mencionado no caso da :(י:י א; ת׳׳ כ ש ם פ ר ש ת א ו:ב עו ל ה )לעיל א
oferenda-queimada. {Torat Cohanim 4:270}
Ela é uma oferenda de pecado: Se for feito com a intenção de של א ל ש מו פ סו ל )ת״כ ש ם פ ר ק,ל ש מו כשר .חטאת הוא
ser uma oferenda pelo pecado, o sacrificio está válido, mas se não, é :(ו; ז ב חי ם י ע״ב:ח
inválido. {Sifrá, Torat Cohanim 4:271} 2
5
D’us, ele incorre em culpa. 28 Quando כח או הודע אליו חטאתו אשר חטא
AT T JV ־ϊ I T ־ T ״ J” <
ele se aperceber da transgressão
que cometeu, deverá trazer uma
והביא קרבנו שעירת עזים תמימה
JT * : ״ ״ <־ · : τ :·׳ ·· i T
oferenda pelo pecado que cometeu. כט וסמך' את־ילו על ראש החטאת
AT ־ 1־ J 1־ Τ V ־ י Τ J
29 Ele pressionará suas mãos sobre
a cabeça da oferenda de pecado, e
:ושחט את־החטאת במקום העלה
IT IT יι : * Τ ־ J־ V ־ Τ :
נז ואם. וישתביק ליה, כתרב נכסת ?¡ןש;א; ויכפר עלוהי כהנא מחובתיה,סיק למן־בחא: נו ו;ת כל תרביה
נ" או אודדע. זילא כשף! לאתעבןא ויחוב,;, במעבדיה חד מפקודא ך: מעמא זיאןעא,אנש חד יחוב בשלו
ריש, על, ;ת ;דיה, דסמיוך0 כ. דחב, על חובתיה, שלמא גקבא, חובתיה דחב וליתי לרבניה צפירת עזי,ליה
; על ?¡תת מןבחא דעלתא, ויתין, באצבעיה, ל ויסב כהנא ?!דמה. דעלתא, באתרא, ;ת חטתא,חטתא; ויכום
,רב מעל נכסת ?¡ךש;א1 כמא דאתעדא ר, לא ו;ת כל תו־בה ;עדי. ליסיוז־א דמז־בחא,ו;ת כל דמה ישפוך
31. Como fez com a gordura da oferenda de paz: Assim como כ א מו רי עז .כאשר הוסר חלב מעל זבח השלמים ()לא
as partes específicas !queim adas sobre o altar] do cabrito mencionado na
:(ז:ה א מו רי ם ב ש ל מי ם )לעיל שם; ת״כ שם פ ר ק י
oferenda de paz.
ג: ה- ל א:ד יקרא1 ספר ויקרא ־ פרשת/ 44
33 Ele pressionará suas mãos sobre לחפזאת החטאת ושחט אתה τ ־ : τ <־ τ : at ־ r
תי:: אמר לב ואם .ליה וישתביק ,עלוהי כהנא ויכפר% ברעוא ?¡ז־ם לאתקבלא ,כהנא למז־בחא ויסיק
, באתרא, לווטתא, רי ש חטתא; ויכום ;תה, על, ;ת ידיה,לג ויסמוך .;תינה: , לדוטתא נקבא שלמא,קן־בניה
על קרנת מןבחא דעלתא; ו;ת כל דמה, ויתין, באצבעיה,םב כהנא מדמא דדוטתא:״ ן .דיכוס ;ת עלתא
כהנא סיק: ו,כמא דמתקדא תרב אמר מנכסת קךש;א לה ו;ת כל תךבה . ליסוךא דמךבחא,יקזפוך
33. E a abaterá como oferenda de pecado: 0 seu abate deve ש ת ה א ש חי ט ת ה ל ש ם ח ט א ת.)לג( וקיחט אתה לחטאת
ser realizado com a intenção de que seja uma oferenda pelo pecado. :()ז ב חי ם ז ע״ב
{Torat Cohanim 4:290}
35. Como removeu toda a gordura do cordeiro: Assim como a ,שנ ת ר בו א מו ריו ב א ל; ה .כאשר יוסר חלב הכשב ()לה
cauda foi adicionada às partes do bode oferecidas no sacrificio de paz,
א ף ח ט א ת כ ש הי א ב א ה ב ש ב ה ט עונ ה א ל; ה ע ם ה א מו רי ן
no caso de uma ovelha trazida como oferenda de pecado, é requerido
:(ד:)ת״כ ש ם פ ר ק >א
que se traga a cauda junto com as demais partes especificadas. {Torat
Cohanim 4:29} ו
Fogo dedicado a D'us: Sobre as fogueiras dedicadas a D'us, foayles פו איי לי ״ ש,על מ דו רו ת ה א ש ה ע שויו ת ל שם .על אשי ה׳
I piras, em francés medieval. :בל ע״ז
45 / L evítico - Parashat V ayicrA 4:31-5:3
tanto se viu ou soube (algo), se ela או1 ב ־:עונו ונשא יגיד אם־לוא ידע
נ: η τ : i· ) ־ ״ λττ
não atestar, deve suportar o seu
pecado. 2 Ou se uma pessoa toca '&טמ ·· Τ
'בכל־דבר
τ 5
הגע
· ־
אשר
JT :־
נפש
Τ JV
, והוא סהיד, משמע קל מומי,חוב: * ואגש ארי. וישתביק ליה,; ויכפר עלוהי כהנא על חובתיה דחב: על קךבנ;א די,;תהו! למז־בחא
או בנבלת ח;תא מסאבתא או בנבלת בעיךא,קרב בכל מדעם מסאב: ד, נ או אנש. ויקביל חוביה,או חזא או יךע; אם לא ;וווי
; ךסתאב בה, לכל סאובתיה, בסואבת אנשא, נ א ו ארי יקרב. והוא מסאב וחב,יש מסאב; ויהי מכסא מניה1 או בנבלת ן ו,מסאבא
2. Ou se uma pessoa toca: E depois de adquirir esta impureza, ela הזו יאכל ו ל א ח ר ה ט מ א ה.)ב( או נפש א ש י מגע וגו׳
come dos sacrifícios ou entra no Santuário, isso constitui um pecado ב מ ס כ ת. ש הו א ד ב ר ש ז דו נו כ ר ת,קז־ שי ם או י כנ ס למ קד ש
que, se cometido intencionalmente, incorre na pena de carêt [excisão).
;ש בו עו ת י ד ע״ב( נ ד ר ש פן ;ז ע״ב-ש בו עו ת )דף ו ע״ ב
Assim é explicado no Tratado de Shevuot (14b).
Esquecendo-se: Isto é , a impureza era ignorada por ela 10que sign¡- .( ה ט מ א ה ) ת ” כ שם פ ר ק יב;ז; ש בו עו ת י ד ע״ב.ונעלם ממנו
fica que ela sabia que estava com endo as coisas sagradas ou entrando no Santuário,
no entanto, ela não sabia que estava em um estado de impureza], {Shevuot 14b,
ToratCohanim 5:303}
Com qualquer impureza: Isso vem para incluir 0 caso de impureza :( ל ר בו ת ט מ א ת מג ע ז בי ן ו ז בו ת )שם.לכל ט מ אתו
adquirida pelo toque de um zav OU zavá [um homem ou uma mulher que
teve um fluxo proveniente de uma doença nos órgãos genitais {Levítico 1 5 » . {Torat
Cohanim 5:305}
ג־ ח:ה פרשת ויקרא- ספר ויקרא/ 46
; לכל ויפריש אנשא בקיום ויהי מכסא מניה, ד או אנש ארי וקוים לפרשא כספון לאבאשא או לאיטבא. והוא ידע וחב,ויהי ?!כפא מניה
Que a to rna im pura: Isso vem para Incluir alguém que toca num :( ל ר בו ת הנוג ע ב בו ע ל נ ד ה )שם.אשר י ט מ א
homem que manteve relações com uma nidá [uma mulher menstruada!.
A tra v é s desta: Isso vem para incluir aquele que engole a carniça de :( ל ר בו ת בו ל ע נ ב ל ת עוף ט הו ר )שם.ב ה
E se esquece: E não sabia, pois ela tinha esquecido a impureza. : ששכח ה ט מ א ה,[ ו ל א ת־ע ] ס״ א ו הו א י ד ע.מעלם
Santuário.
4. Verbal: Mas não em seu coração. {Torat Cohanim 5:311} :(ב; ש בו עו ת כו ע״ב: ו ל א ב ל ב) ש ם פ ר ש ת א ט.)ד( ב שפתים
Ou para fa ze r bem: Para si mesmo. Ou seja, ela jurou: "vou comer", אי שן ו ל א אי שן, כ גון א כ ל ו ל א אכל, ל ע צ מו.אן ל הי טיב
ou "eu não vou comer" ou "vou dormir", ou "eu não vou dormir". :() שבועו ת י ט ע״ב; כ ה ע״א
{Shevuot 27a}
Não im po rta 0 que é expresso no juram ento: Isso vem incluir ל ר בו ת ל שעב ר )ת״כ ש ם ח; ש בו עו ת.לצל א שר י ב ט א
um juramento em relação ao passado listo é, se eia jurou: ״eu com¡ ״ou ״eu :(כו ע׳׳א
não com¡ ״, etc.j. {Shevuot 26a}
E e n tã o 0 esquece: E assim ela transgrediu seu juramento. Em כל א ל ה ב קו־ בן עולה. ו ע ב ר על שבו ע תו.ונעלם ממנו
todos esses casos a pessoa deve trazer uma oferenda denominada א ב ל ש בו ע ה שי;ש ב ה כ פיו־ ת מ מון,ויו ר ד כ מ פר ש כ אן
ole veiored 1 sobe e desce, uma oferenda cujo valor varia conforme
:(כו-אינ ה ב קו־ בן ז ו א ל א ב א ש ם )להלן פ סו קי ם כ
explicado aqui. [Daí vem 0motivo do nome que quer dizer "sobe e desce", pois neste
caso 0objeto da oferenda depende da situação financeira de quem está oferecendo este
está sujeita a trazer este tipo de oferenda, mas sim uma oferenda por
ela é culpada em qualquer desses ! והביא את־אשמו ליהוה על חטאתו T ־ J־ T 1־ J T V J * · ״:
ela não possui recursos para uma :ליהוה אחד לחטאת ואחד לעלה ι τ ^׳ : η ν : ιτ ־ : jt ν at r
” חתי ;ת אשמיה לקןם1 . עלה, חדי זיחב: לחןא מאלץ, ה ויהי ארי;חוב. לחז־א מאלץ,והוא ידע שב
י ואם לא. מחולתיה,י לחטתא; ויכפר עלוהי כהנא- או צפירת עז,על חובתיה דחב נקבא מן ענא אמן־תא
וחד,חד לחטתא לקז־ם, כמפת אמרא חתי ;ת חובתיה דחב מרין שפנינין איו מרץ בני יונה,תמטי ידיה
.פריש: ולא, ויקןריב ;ת דלחטתא ק־מותא; דמלוק ;ת ו־ישיה מקןביל קןליה, חיתי ;תהיו! לות כהנאπ .לעלתא
Sem separar: Ele corta apenas um órgão [ou 0 esôfago ou a traqueia] :( אי נו מו ל ק א ל א סי מן א ח ד ) חו לין כ א ע״א.ולא יבדיל
{Chulin 21a}
Seu pescoço das costas: É a maior parte da cabeça que se inclina ״ מו ל ערף״, הו א גבה ה ר א ש ה מ ש פי ע ל צד ה צו א ר.ערף
em direção ao pescoço. {Veja Siftei Chachamim em Levítico 1:15, או ר ך כל ו הי א,(א ת ה ער ף )שם י ט ע״ב מו ל ה רו א ה
Torat Cohanim 5:332} :א חו רי ה צו א ר
ט־יג:ה ספר ויקרא ־ פרשת ויקרא/ 48
com a lei. O sa cerd ote fa rá expiação נשביעי[ יא ואם־לא תשיג ידו לשתי
j.. . . τ . - . .
comuns, 0 sacrifício que ela d eve :ולא־יתן עליה לבנה כי חטאת הוא
1· it “ ·ע τ : τ V τ 1 · ״·< י:
tra zer p a ra se u p eca d o consistirá
em 1/10 de efá d e farinha refinada.
É um a oferenda d e pecado. Não s e
colocará óleo nem olíbano sobre ela,
p o is é um a oferenda d e pecado.
,עביד עלתא: ' ן;ת תנעא. הוא, ?¡?¡צי ליסוז־א דמן־בחא; ווטתא, וךשתאר בן־מא, על כתל מז־בווא,פ דדי מדמא דווטתא
או לתרץ בני יונה ריתי, 'א ואם לא תן־ביק ידיה לתרץ שפנינץ. ףשתביק ליה,כךח!י; ויכפר עליוהי כהנא מחובתיה דחב
. היא, ולא יתין עלה לבונתא ארי חטתא, לחטתא; לא ;שוי עלה משחא,!־בניה דחב חד מן עסךא בתלת סאץ סלתא£ ;ת
{Zevachim 64b}
Ela é uma oferenda de pecado: Se foi feita com a finalidade es- ) ת״ כ פ סו ל ה ל ש מ ה של א ,כ ש ר ה ל ש מ ה .חטאת הי א
pecífica de ser uma oferenda pelo pecado, a oferenda é válida. No :( ט:פ ר ק י ח
10. De acordo com a lei: Isto é, de acordo com 0 ritual prescrito no בר א ש נד ב ה של ה עו ף ב עו ל ת ה א מו ר כ ד ת .כ מ ש פ ט ( )י
11. E uma oferenda de pecado: luma vez que umpecador é quemtraz este ] ס״ א ק ך ב נו שי ה א ב די ן ו אי ן .הו א פי חטאת ( )י א
tipo de oferenda, ainda que seja um pecador não intencional], não é apropriado
:(ע״ א ו ) מ נ חו ת מ ה ד ר [קן־ בנ ה
que a sua oferenda seja embelezada [por óleo e incenso]. {Menachot 6a}
49 / Levítico - Parashat Vayicrá 5:9-13
Altar, pinto com o fogo para D’us. והקטיר המזבוחה על אשי יהוה AT ! J ·· * 1־ T *־: * ־ J * ?י * Ϊ
על,יק למן־בחא0; יקמיוץ כ ת א מנה מלי ?מציה ;ת אןכן־תה ן, לרת כהנא,’נ דיתינה
; מחךא מאלץ ןישתביק ליה, יג ויכפר עלוהי כהנא על חובתיה דחב. היא,קךבנ;א די;; חטתא
desta parte com a devida intenção, esta oferenda é válida. Caso con-
13. Faiá expiação pelo pecado que ela cometeu: [Em hebraico: al ש ה רי ,ה כ תו ב כ א ן שנה .)יג( על חט א תו א»צר ח ט א
chatato] Aqui, a Escritura muda a expressão para o caso de um homem
ב ע שי רו ת ו ב ד לו ת נ א מ ר ״ מ ח ט א תו ״ ) ל עי ל פ סו ק ו ו פ סו ק
rico ou um moderadamente pobre (veja v. 6 e 10 acima), quando diz:
ד ק ד קו ר ב ו ת י נו ״, ו כ אן ב ד לי ד לו ת נ א מ ר ״ על ח ט א תו״,(י
"de seu pecado" ao passo que aqui, quando se trata do caso de um
ש א ם ח ט א כ ש הו א ע שי ר ו ה פ רי ש מ עו ת לכ שבה,מכ אן
homem muito pobre [que pode pagar e trazer apenas uma oferenda
de cereais], o versículo diz: a l chatatoI literalmente "em cima", sobre ה פ ךי ש .תו רי ם ש תי מ מ ק צ תן ; בי א,ש עי ך ה ו ה עני או
para adquirir duas rolas e tomou-se mais pobre ainda, deve então
homem rico. Por esta razão, diz aqui, al chatato [como se estivesse dizendo:
“além / acima de sua oferenda pelo pecado״, daquilo que havia sido desig nado para
Com uma destas: Uma destas três formas de expiação descritas או, מ א ח ת מ ש ל ש כ פ רו ת ה א מו רו ת בעמן.מאחת מאלה
na passagem, ou seja, a da pessoa rica, a da pessoa pobre e a da
, ו מ ה ת ל מו ד לומר.ב ע שי רו ת או ב ד לו ת או ב ד לי ד לו ת
pessoa muito pobre.4
5
Para deixar claro que não é esta a interpretação que deve ser :(י:ה אי פ ה ב ד לי ד לו ת ) ת״ כ שם פ ר ק י ט
feita, a Escritura vem nos ensinar dizendo "com uma destas" para
muito pobre [e não tiver condições de trazer outro tipo mais caro]. {Sifrá, Torat
Cohanim 5:343}
Assim como a oferenda de farinha, esta pertence ao sacer- שי היו חו ט א מנ ח ת על ללמד .פמנחה וה;תה לפיהן
dote: Isso nos ensina que as sobras da oferenda de farinha de um
ו ר בו תי נו ד ד שו ) ת ״ כ פ ר ק. ז הו לפי פ שו טו,שי רי ה נ אכלין
pecador devem ser comidas pelos cohanim. Essa é explicação literal.
ו א ם חו ט א ז ה כיהן," "ו היו נ ה לכ הן,(י א; מ נ חו ת עג ע״ב:י ט
Já os nossos Sábios explicaram que as palavras "esta pertence ao
ש הי א ב״ כ לי ל ת הי ה, ת ה א כ ש א ר מנ ח ת נז־ב ת כיהן,הו א
sacerdote" nos ensina que se 0 pecador era cohén, essa oferenda de
farinha será como qualquer outra oferenda voluntária de um cohén, :( טז:לא ת א כ ל ״) ל ה ל ן ו
15. Se uma pessoa peca: (Em hebraico: ki timol maal\ 0 termo meilá , אי ן ׳ מ עי ל ה׳ ב כל מ קו ם א ל א שנוי.)טו( פי תמעל מעל
em todos os lugares em que 0 mesmo aparece, sempre significa uma ו כן הו א או מ ר ״וי מ ע לו ב א ל ה י א בי תי ה ם ו י ז נ ו א ח רי אליהי
mudança [de status ou posição. Aqui neste caso, a pessoa mudou 0status de um item,
47 ו כן הו א או מ ר ב סו ט ה ״ו מ ע ל ה בו מ ע ל״,46ע מי ה א ר ץ ״
um artigo especifico de sagrado para mundano, através de sua apropriação indébita].
:( א:)ת״כ פ ר ש ת א י א
Assim diz 0 versículo: "e eles se desviaram / vayimalu do D'us de
seus pais e eles se prostituíram indo atrás dos deuses dos povos da
terra"46. E assim também 0 versículo diz: "e ela 0 trocou por outro /
umaalá bo rnaaf147 [significando a ideia de traição, pois ela trocou 0 seu marido
Se uma pessoa peca inadvertidamente, expropriando algo .ה ה קד ש מן שנ הנ ה .ה׳ מ קך שי גשמה וחטאה
que é sagrado para D'us: Significa que ele utilizou artigos sagrados
para uma oferenda de culpa. 16 Pela טז ןאת אשר חטא מן־הקךש ישלם
malversação de algo que era sagrado,
,' ו;ת דחב מן יןז־שא ישלים° . בפו־סניה כסף סלעי! בסלעי קז־שא לאשמא,ו״תי;ת אשמיה לקןם י; דכר שלים מן ענא
sagrados do Templo? A palavra pecado / chef é citada aqui em nosso א ף, מ ה להלן הז הי ר,, 8 "ו ל א י שיאו ע ליו ח ט א״,ב ת רו מ ה
versículo e também mals tarde, com relação a terumá | גparte da produção
,הז הי ר א ל א על ה אוכ ל אי מ ה להלן ל א .כ אן הז היר
dada ao sacerdote], a palavra chet novamente está escrita: "que eles não
)ת״כ שם ה; מ עי ל ה. רב ה,ת ל מו ד לו מ ר ״ ת מ ע ל מע ל״
carreguem um pecado / chet por causa disso"“ . Assim como no caso
da terumá, a Escritura está advertindo, aqui também, a Escritura está :(יח ע״ב
Mas [se estamos usando a palavra chet para conectar essas duas passagens, o
uso dos artigos sagrados], {Sifrá, Torat Cohanim 11:347, Meilá 18b, Rashi
em San'hedrin 84a}
Que é sagrado para D'us: Coisas específicamente designadas para ק לי ם )שם קז־ שי ם ; צ או ,לשם ה מי ח לי ם ,'מ קן שי ה
D 'U S . 0 que exclui kadashim kalim [sacrifícios com um menor grau de santl-
:(א:פ ר ק כ
dade, uma vez que porções de sacrifícios que podem ser com idas não são considera-
das exclusivamente "desig nadas para D׳us", sendo então excluídas da regra]. {Torat
Cohanim 5:349}
Um carneiro: [Em hebraico: ail¡ um termo que significa "força" como א ף כ אן, כ מו ״ו א ת אי לי ה א ר ץ ל ק ח ״ ״, ל שון ק ש ה.אי ל
em: "e os poderosos / ele) da terra, ele tirou"“ . Aqui, também, a pa- :( בן ש תי שני ם )ת״כ שם ו,ק ש ה
lavra significa "forte", pois se refere a um carneiro em seu segundo
Um valor prescrito de shekalim de prata: Isto é, deve valer pelo ;)שם ס ל עי ם ש תי שו ה שי ה א .ש ק לי ם כסף בער כן
menos dois shekalim. {Keritot 10b}
:(כ רי תו ת י ע״ב
16. Pela malversação de algo que era sagrado, ela deve fazer ק רן ו ח מ ש ל ה ק ד ש.)טז( ו א ת א שר ח טא מן ה ק ד ש; ש ל ם
plena restituição ao Santuário: 0 principal e mais um quinto para
:()ת״כ שם ז
0 Tesouro do Templo Sagrado.
eZa deve fazer plena restituição ואת־חמישתו יוסף עליו ונתן אתו
I יΓ T : T T ·י I J ” * ־: V :
ao Santuário, acrescentando um
לכהן והכהן יכפר עליו באיל
quinto do valor e dá-lo ao sacerdote. ;·· J -JT T )- ־ ί *״ י ־ : יΑ”
17. Se uma pessoa está incerta... Ela deve trazer: Esta seção הענ;ן ה ז ה מ ד ב ר ב מי שב א.)יז( ול א י ד ע ו א ש ם ו ה בי א
trata de alguém que tem uma dúvida a respeito da transgressão de כגון,ס פ ק כ ר ת ל; דו ו ל א ; ד ע א ם ע ב ר ע ליו א ם ל או
uma proibição punível por carêt, sendo que não sabe se efetivamente
.חלב ו ש טן ל פניו ו כ ס בו ר ש ש תי הן ה ת ר ן א כל א ת ה א ח ת
transgrediu ou não.
ו ל א ; ד ע א ם ז ו של חלב,א מ רו לו א ח ת של חלב ה; ת ה
Por exemplo: havia diante dela uma gordura animal proibida /
chêlev e uma gordura animal permitida / shuman e ela acreditava ;ג: ה רי ז ה מ בי א א ש ם ת לוי )ת״כ שם פ ר ש ת א יב,אכל
que ambas eram permitidas, e então comeu uma delas. A í as pessoas ו מ גן ע ליו כל ז מ ן של א נו ד ע לו שו ד אי,(כ רי תו ת י ז ע״ב
lhe disseram: "Uma dessas peças era de gordura proibida!" Como ela ו א ם יו ד ע לו ל א ח ר ז מ ן ; ב י א ח ט א ת ) ת״כ שם פ ר ק,ח ט א
não sabia qual das duas comeu, por isso surge a dúvida. Neste caso,
:( א; כ רי תו ת שם:כ א
ela deve trazer um sacrifício chamado asham talui [literalmente, uma
״oferenda pendente pela culpa" que protege contra a punição[, enquanto ela não
Se uma pessoa está incerta se pecou... ela assumirá 0 seu רי-ה- ! ׳,ר
· ·
הג ·לי ·לי או מ
I־
ר ·בי י ו ־סי- .כו1ע
!־
שא ש ם ונ
Τ τ!
ולא יד ע ו אI
! י ־r »־
pecado: Rabí Yossi Haglili diz: "Aqui, a Escritura pune alguém que וכמה אח ת כמה על,ש ל א ;ד ע מי את ה כ תו ב ענש
nem mesmo sabe se tinha pecado ou não, quanto mais se alguém
ז( ר בי יו סי: )ת״כ שם פ ר ש ת א יב.ש; עני ש א ת מי ש;דע
sabe que pecou".
צ א ו ל מ ד, א ם נפ שך לי ד ע מ ת ן ש'כרן של צ די קי ם,או מר
Rabí Yossi diz: "Se você deseja saber a recompensa dos justos,
aprenda a partir de Adam, 0 primeiro homem. Ele havia recebido של א נ צ טו ה א ל א על מ צו ת ל א תע ש ה,מ א ד ם ה ך א שון
apenas um mandamento proibitivo e ele 0 transgrediu. Veja quantas .ע ליו ו ל דו רו תיו מי תו ת נ ק נ סו ך א ה כמה ,ו ע ב ר עליה
mortes foram decretadas sobre ele e seus descendentes por causa הוי ,של פו־ ענו ת או של טו ב ה,מ ר ב ה א י ז ו ?י ד ה ו כי
desta transgressão! Agora, 0 que é maior: 0 poder da bondade em
א ם מ ד ת פו־ ענו ת ה מ ע ט ה ן־ א ה כ מ ה.או מ ר מ ד ה טו ב ה
receber recompensa, ou 0 da punição? Deve-se dizer que a medida
היו ש ב, מ ד ה טו ב ה ה מ ר ב ה,מי תו ת נ ק נ סו לו ו ל דו רו תיו
da bondade é maior. Então, se por meio da medida da punição,
que é menor, tantas mortes foram decretadas sobre Adam e seus על,לו מן ה פגו לין ו ה נו ת רו ת ו ה מ ת ענ ה ביו ם ה כ פו ךי ם
pode ser estabelecido através de duas testemunhas, por que a א ם כד ,51[] ס״ א ענש ו הז מ ה באלו· ל ע מן ענש ז מ מ ה
Escritura especifica 'ou três testemunhas? Ocorre que isto é para על,ע ב ר ה !כ עו ב ר עבךה ה כ תו ב לנטפל ל עו ב רי ענש
incluir o terceiro, para ser rigoroso com ele Icomo so ele tivesse feito algo
א ח ת כ מ ה ו כ מ ה שי ש ל ם שכר טו ב לנטפל ל עו שי מ צו ה
com seu testemunho¡ e para tornar a sua pena exatamente igual à destas
״ כי, ר בי א ל עז ר בן עז ך; ה או מ ר.(כ עו שי מ צו ה )שם י א
duas testemunhas no que diz respeito à punição por tramar [se 0tribunal
descobre que as testemunhas tramaram e urdiram um falso testemunho contra 0 réu|sl. הו א ה רי ,52ת ק צ ר ק ציו־ ך ב ש ל ד ו ש כ ח ת ע מ ר ב ש ד ה״
Ora, se a Escritura pune assim aqueles que se juntam com os que ק ב ע ה כ תו ב ב ר כ ה ל מי,( או מ ר ״ ל מ ען יבו־ כך ו גו׳ ״ ) ש ם
cometem pecados considerando-os como se os tivessem cometido, ה; ת ה ס לע, א מו ר מ ע ת ה,ש ב א ת על ; דו מ צו ה ב ל א ;דע
quanto mais D'us recompensará amplamente aqueles que se juntam
,צ רו ר ה ב כנ פיו תפלה הימנו· ו מ צ א ה ה עני ונ ת פ רנ ס ב ה
com os que fazem mitsvot, considerando-os como se eles mesmos
:(ה רי ה ק דו ש ב רו ך הו א קו ב ע לו ב ח נ ה )ת״כ ש ם יג
tivessem feito uma mitsvá." {San'hedrin 9a}
Rabí Elazar ben Azaria diz: "Quando você recolher sua colheita
"para que D'us lhe abençoe..."“ . A Torá fixou uma bênção para
alguém, a quem uma ação meritória veio às suas mãos sem que ele
soubesse [pois ele esqueceu seu feixe no campo, e mesmo que isto foi involuntário,
D'us dará uma bênção para quem a perdeu". {Veja Rashi em Macot
18. Com o mesmo valor de uma oferenda de culpa: Com 0 ;ה א מו ר למעלה ) פ סו ק טו ב עי ד ·)יח( בערפל לאשם
valor indicado acima (v. 1 5 ) [ou seja, 0valo r de duas moedas de prata]. {Torat
:(ת״כ שם יד
Cohanim 5:364}
Pelo pecado inadvertido que a pessoa possa ter cometido: ל א,ל א ח ר ז מן ;דע ה א א ם.אשר שגג ו הו א לא יד ע
Mas se depois ela veio a saber que cometera efetivamente 0 pecado, ה א ל מ ה ז ה.שי בי א ח ט א ת ע ד,נ ת כפר לו ב א ש ם ז ה
50. Deuteronômio 17:6 e 19:15. 51. Deuteronômio 19:16-21. 52. Deuteronômio 24:19.
י ט־ כד:זז פרשת ויקרא- ספר ויקרא/ 54
19 É uma oferenda de culpa por ela :יט אשם הוא אשם אשם ליתרה
IT 1־ 1־ T J Τ Λ IT Τ
ter-se tomado culpada perante D’us.
20 D’us falou a Moskê, dizendo: 21 Se
:פ כ וידבר יהוה אל־משה לאמר
I ·· JV V IT : }- ־: ־
uma pessoa peca e comete uma נא נפש כי תחסא ומעלה מעל ביהוה
ΛΤ 1־ ־ 1־ JT ־: Τ V ! IV J* V VC
;; וישקר שקר קן־ם י,חוב: נא אנש ארי.עם משה למימר נ ומליל קז־ם, על חובתיה דחב אשמא יקריב: הוא, אשמא°'
que ela traga uma oferenda pelo pecado. :(ב: ה ר ג ) ת " כ פ ר ק כא: ה רי ז ה
Com 0 que isso pode ser comparado? Com o caso de eglá a r u f í1
19. É uma oferenda de culpa por ela ter-se tornado culpada: ש הו א, ה ר א שון כ לו ק מו ץ.)יט( א ש ם הו א א ש ם אי«ם
|Em hebraico: asham hu ashom asham.] Neste versículo, a palavra- ש הו א ל שון ,ק מ ץ ו ח ציו פ ת ח ן ה א ח רו ן ח ציו,שם דבר
-raiz asham, "culpa", aparece três vezes: A primeira vez é vocalizada
כ ב ר ד רו ש,ת א מ ר מ קו־ א של א ל צ ר ך הו א ו א ם.פעל
por completo com kamats porque se trata de um substantivo [ou seja:
ל ה בי א א ש ם, " א ש ם אשם״.(ו:הו א ב תוו־ ת כיהנים )שם ג
"uma oferenda pela culpa").
A terceira vez, a mesma é metade vocalizada com um kamats e ש תי [שו ה אי ל בן ] ש תי שני ם שי ה א 5שפחה ח רו פ ה״
metade com um patach, porque é um verbo [ou seja, a ação através da qual ,מצו־ ע וא שם 55נזי ר אשם מו־ ב ה ש אני כו ל: ,ס ל עי ם
moedas de prata.
de culpa de um oaz/r5
55 e de uma pessoa afetada com tsaraatl Para
*
3
"ele" [0que estabelece que somente neste caso específico a oferenda de culpa deve
valer duas moedas, mas não em outros casos em que não sào trazidos carneiros e sim
21. Se uma pessoa peca: Rabí Akiva disse: 0 que a Escritura nos מ ה ת ל מו ד לו מ ר, א מ ר ר בי ע קי ב א.)כא( נפש פי ת ח ט א
ensina, quando diz: "ofensa contra D'us"? Uma vez que cada credor ו הנו ש א ו ה לו ה ה ט לו ה שכל לפי ,ב ה׳״ מעל ״ו מ ע ל ה
e devedor, comprador e vendedor, realiza suas transações com tes-
בז מן לפיכך ,וב שטר ב ע די ם אלא עו ש ה אי נו ו ה נו ת ן
temunhas e documentação, por isso, se alguém se nega a pagar um
א ב ל ה מ פ קי ד א צ ל,ש הו א מ כ ח ש מ כ ח ש ב ע די ם וב שטר
crédito pecuniário, está contradizendo testemunhas e documento.
53. Um bezerro cujo pescoço é quebrado como explação para uma cidade, em cujo território um cadáver humano foi encontrado e a Identidade do assassino é desconhecida (veja Deuteronômio
21:1-9). 54. A oferenda para expiar a culpa daquele que viola uma mulher que é parte livre e parte escrava desposada (veja Levítico 19:20). 55. Alguém que fez um voto especial de nào tomar
vinho, não consumir derivados de uva, não cortar cabelo e de não ficar impuro (veja Números 6).
55 / Levítico - Parashat V ayicrá 5:19-24
pecados, ela deve retomar 0 objeto הגזלה אשר גזל או את־הע שק אשר
JV ־: י V Τ V < ΤΤ JV ־־: Τ ·״S ־
roubado, os fundos sonegados, o
artigo deixado sob custódia, o artigo
עשק או את־הפקדון אשר הפקד
encontrado, Maf™ 24 ou qualquer אתו או את־האבדה אשר מצא:
IT T JV 5־ IT · ־ ״: IT V ) Λ ·
coisa mais com referência a qual ]מפטיר[ כד איו מכל אשר־ישבע עליו
Τ Τ r J" Τ י V ־:
ela jurou falsamente. Ela deve fazer
, כב או אשכח אבידתא ונדיב בה. עשק ;ת חבריה, או, או בשתפות*יןא או בגזילא,ויכזייב בחבריה בפקדונא
זילא מזל1 חטי רחוב רתיב זית: ארי, נג ויהי. מכל דיעביד אנשא למחב בהון,ואשתבע על שקרא; על חרא
, כי או מכולא דיעותבע עלוהי. דאשכח, או ;ת פקדונא דאתפקד לותיה; או ;ת אביןתא,או ;ת עשקא ך?גשק
No entanto, quando alguém deixa depositado um artigo seu com ,חברו אינו רוצה שתדע בו נשמה אלא שלישי שביניהם
seu companheiro, ele não quer que ninguém saiba sobre isso, exceto לפיכך בזמן שהוא מכחש מכחש בשלישי שביניהם )שם
0 terceiro entre eles [ou seja: D'usj. Portanto, quando ele nega, está
:(ד:פרק כב
negando contra 0 terceiro entre eles [ou seja, realizando uma ofensa contra
Um artigo deixado..., dinheiro: Que colocou na mão dele dinheiro, : ששם בת־ו ממון להתעסק או במלוה.בת שומת יד
para que Invista em algo ou como um empréstimo. {Torat Cohanim
5:373}
Ou (um objeto) que é roubado: Que ele lhe roubou alguma coisa. : שגזל מידו כלום.איו בגזל
Ou sonegar fundos: Refere-se à retenção do salário de um traba- :( הוא שכר שכיר )שם ו.או ע שק
lhador contratado. {Torat Cohanim 5:373}
22. E ela nega; Que nega em relação a qualquer um desses casos שכפר על אחת מכל אלה ״אשר ועשה.)כב( ונ ח ש בה
em que um homem pode pecar e jurar em falso para negar um valor ;האךם״( לחטא ולהשבע על שקר לכפירת ממון
monetário.
23. Quando ela é culpada de tais pecados: Quando ela mesma כש?כיר בעצמו לשוב בתשובה.)כג( נ י י ח טא ו א ש ם
reconhece que deve e se arrepende, reconhecendo que pecou e é חטא.לדעת ולהודות ]ס״א ובדעתו להתודות[ ״בי י
culpada. :"ואשם
כד־כו:ה 56 / פרישות ויקרא- ספר ויקרא
ao seu legítimo dono. 25 Ela deve איל תמים מז־הצאז בערכך לאשם
it τ : יע: ϊ V : י ·) ־ י ״ $· τ · ־נ
trazer para 0 sacerdote sua oferenda
ם וכפר עליו הכהן לפני:אל־הכהן
de culpa a D’us: um carneiro perfeito ע· י- ־ ·.···( st τ — · ί -ו י
do rebanho, no valor prescrito, יהוה ונסלח לו על־אחת מכל אשר IV ־: J * <י------־ A J־ : * ί it :
como uma oferenda de culpa. 26 O פ פ פ:יעשה לאשמה בה IT JT : ־ : I V ־: 1־
sacerdote fará expiação por ela diante
de D’us, e ela será perdoada por
qualquer das transgressões que ela
tenha cometido acarretando culpa.
לקז־ם ״, אשמיה ״תיm ־ה. ביומא דחובתיה, לן־הוא דיליה יתנניה: ןחמשוהי יוסיף עלוהי,לשקרא וישלים ;תיה בו־ישיה
. למחב בה,עביד: על חז־א מכל ד, ני ויכפר ?לוהי כהגא ?¡ןם ״ וישתביק ליה. לות כהנא,דכר שלים מן ענא בפךסניה לאשמא
24. Do p rincip al: [Em hebraico: berosho] Isto se refere ao valor do :( ר א ש ה מ מו ן ) ב ״ ק קי ע״ א, הו א ה ק רן.i t f í f t a ()כד
Os quintos: A palavra se encontra no plural pois a Torá inclui muitos ש א ם, ך ב ת ה תו ר ה ח מ שיו ת הו־ ב ה ל ק ו ץ א ח ת.ו ח מ שתיו
"quintos" para uma quantia do principal. Como? Se uma pessoa paga חוז ר ו מ בי א חימש על או תו,כ פ ר ב ח מ ש ונ ש ב ע ו הו ד ה
0 principal de volta ao seu legítimo proprietário mas nega que deva
ו כן מו סי ף ו הו ל ך ע ד שי ת מ ע ט ה ק ר ן שנשבע ע ליו,חמ ש
0 quinto adicional [alegando, por exemplo, que ela já havia pago este quinto] e
יב; ב ב א ק מ א:פ חו ת מ שו ה פ רו ט ה ) ת״כ ש ם פ ר ש ת א יג
desta forma jura e depois confessa [que ela ainda deve a este a quin ta parte
adicional], além de ter que pagar esse quinto calculado sobre a quantia .( ק ג ע״ב; ק ח ע״ א-קג ע״ א
parte [tal como se a quinta parte do principal original houvesse se tom ado um pequeno
"principal" sobre 0qual também se aplicam as leis]. E assim ela que jurou em
falso continua a acrescentar [se ela contin uar a negar e jurar em falso para, em
seguida, admitir], até que uma quinta parte valha menos do que 0 valor
Ao seu legítimo dono: À pessoa a quem 0 dinheiro pertence. ל מי ש ה מ מון ש לו ) ת ״ כ שם; ב ב א ק מ א.ל א שי הו א א
Esta Haftará enfatiza que D'us preferiría que o povo judeu não pecasse ao invés de pecar e depois trazer sacrificios.
Meu louvor. 22 Noentanto, vocês, (filhos de) Yaacov, não :·יספרו ־:
תהלתי · Ϊ · 1“
יצרתי ילי · JJ-T Τ
כא עם־זו 1
מג
Meinvocaram, (massimseguiramoutros deuses). Vocês
secansaramde Meservir, ó Israel (ecessaram) . 23 Vocês בי כי־יגעת
τ j r τ p ·1
יעקב קראת
״a ־: 1 ־τ ι τ ״τ
ולא־אתי
y 1 :
כב
não Me trouxeram 0 cordeiro para as suas oferendas- נג לא־הביאת לי שה עלוזיך:ישראל
queimadas, nem Me honraramcomos seus sacrifícios. יV J·· · τ 1 <·· ·· *· τ : · 1 1
Eu não oprimi vocês com uma oferenda de farinha וזבחיך לא כבדתני לא העבדתיך
(pois somente a medida de três dedos é oferecida no Víי * : - V IV < * AT Í ־ ״ J י T :
Altar, nem Eu) cansei vocês (fazendo com que trou- :במנחה ולא הוגעתיך בלבונה
xessem uma grande quantidade) de olíbano. 24 (Eu IT : · י V J ־ I ) J Τ Ϊ · :
não exigi que) Me comprassemcana doce com (0seu) כל לא־קנית לי בכסף ק|ה ןחלב זבחיך
dinheiro (para oferecer no Altar) para Mim (já que ela
cresce emJerusalém). (Mas vocês não) Mesatisfizeram לא התיתני אך העבךתני ברוטאווזיך
com a gordura dos seus sacrifícios (porque vocês não
trouxeramnenhum). Ao contrário, vocês Me oprimiram אנכי r τ
אנכי· τ
כה:בעונתיך
י1V ד1־
הוגעתני
· 1 ־: ־ 1
comseuspecados, eMecansaramcomsuasiniquidades.
25
וחטאתיך
Fui Eu Quem apagou suas transgressões (e) sou י1V למעני
- : a - : 1ו ־
פשעיך
י1V τ :
מחה y:
הוא · j
Eu (Quemas apaga agora—não por seus méritos, mas) ט הזכירני נשפטה יחד:לא אזכר
por Minha consideração. Eu (apagarei seus pecados ־AT IT Ϊ I T ............................. ί ־ I ί V J
por completo, de modo que) Eu não Me recordarei de ס אביך:ספר אתה למען תצדק
seus pecados. “ (Talvez vocês precisem Me lembrar de יy τ יit : · ־ יj- ϊ it ־ y -
algumfavor que Eu devo a vocês, portanto), lembrem- פשעו ומליציך חטא הראשון
Me (de seus méritos) e iremos julgá-los juntos. (Mesmo r : η יιν · ί at τ י ι · it
levarei (0povo de) de Yaacov àdestruição, e Israel será עשך רצןך מבטן!עזרך אל־תירא
ultrajado(pelosseusinimigos).
44:1 M asagoraouça, MeuservoYaacov,eIsrael, aquem ג כי:עבדי יעקב וישרון בחרתי בו
Eu escolhí, (sobre 0 bem que está por vir) ! 2 Assimfoi <· I · ί )- Τ י I ··. Γ י “ Ϊ 1־ J* Í ־
de água. 5 ( 0 justo entre eles) dirá: “Eu sou do Eterno”; ליהוה אני וזה יקרא בשם־יעקב וזה
(os filhos dos perversos) chamarão (a si mesmos) pelo V: ״A ־: ·· : ^נ: · ιν :
1- · τ λ 1־
nome deYaacov (para não seguirem0 mesmo caminho :יכתב ידו ליהו!ה ובשם ישראל יכנה
de seus pais; os Baalei Teshuvá se comprometerão a
retornar a D’us e “eu sou) do Eterno” estará inscrito
sobre sua mão (como um contrato); e (os conversos
justos) chamarão a si mesmos pelo nome de Israel.
הפטרה ויקרא ספר ויקרא ־ פרשת ויקרא/ 58
mundo) e Eu sou o último (Que continuará depois do יהוה צבאות אני ראשה ואני אחרון
mundo acabar). Não há nenhum outro deus além de י ־: 1־ J* ־: 1־ י ־ < ·!־ Λ T : JT :
Mim! 7 Quemmais pode declarar eafirmar ser como Eu. ז ומי־כמוני:ומבלעדי אין אליהים
(Quem) pode relatar eespecificar (diante) de Mim(tudo . j Τ 1· I* VÍ י !** 1 ־τ : · ־
testemunha (destefato, umavezqueEuabri ossetecéus צור1 ואין מבלעדי אלוה היש ··עדי
elhe mostrei quenãohá nenhumoutrodeus). Háalgum ··עי: ־τ : · ־ ־ ·.·: <··־: at
deus alémde Mim? Não há nenhuma força que Eu não ט ^צרי־פסל כלם תהו:בל־ידעתי
conheça (porquetodas asforçasemanamdeMim)! T ··. V <·.· ··: I · : IT T
desprezível), e (os ídolos) que eles valorizam nada בל־יראו ובל־ידעו למען יבשו: 1 ·· ־ י r : 1 : 1 · · ־ ·J : ·
valem. Os próprios (ídolos) são testemunhas (de sua
própriainutilidade), umavezqueeles nadaveemenada י מי־יצר אל ופסל נסך לבלתי
1· i · : יAT Τ V JV 1“ )- T 1·
sabem(—entãocomoeles podemajudar osoutros?Seu
testemunhocausará) vergonha (àquelesqueosfizeram). כל־חבריו ··יבנשו
τ ·· ־: τ
יא הן:הועיל
·1 ··>י
10 Q uem (emsua estupidez) faz umdeus, ou funde um
ídoloqueéinútil? 11 Eisquetodos osseuscompanheiros וחרשים המה מאדם יתקבצו כלם
τ ··. < : י- : · at τ 1·· τ ע ז.··· τ it :
serão envergonhados, pois os artesãos (que fizeramos יב חרש:יעסדו יפחדו יבשו יחד
ídolos) são (apenas) homens (—como é possível que >־T -IT J ·· I ־־ ־: 1: ·: Γ
possamcriar umdeus)? (Os artesãos e os idólatras) se ברזל' מעצד ופעל' בפחם ובמקבות
reunirão e tentarão (entender 0 que fizeram), e todos 1 די ־ ־ τ · . · ־ ־ τ τ ־: 1־ · .· : ־
elestemerão (D’us) eseenvergonharão(dosseusfeitos). יצרהו ויפעלהו בזרוע כוזו גם־ נ : · ·· τ : · ־ a ·· : ·
12 O ferreiro faz um instrum ento com carvões, e 0
molda com um martelo. Ele 0 forja com toda a força :רעב ואין כ!ח לא־שתה מים וייעף
דו י · ־ • 1־ τ JT ־ ·· נ י ·· τ
de seus braços. Mesmo que ele esteja faminto e fraco,
mesmoqueelenãotenha bebidoáguaesesintaexausto יתארהו בשרדto יג חרש עצים גטה
V V ־··נ: דו: די דנ ד · ·· נ ־- τ
uma régua, marca uma linha comtinta (eentão corta 0 ומגשהו כתבנית ¿יש כתפארת
que ele marcou) eesculpe (caprichosamente) comuma
plaina. Ele faz desenhos com compassos, formando a יד לכרת־לו ארז־ים:אדם לשבת בית
figura de uma pessoa, de acordo com a beleza de um • τ ־: נ τ : * * it v · נ.· τ ιτ τ
assei pão sobre seus carvões. Eu assei carne e a comi. יח לא ידעו ולא יבינו כי טח מראות
Devoagora fazer do seu resíduo uma abominação (para : 1” <־ A* T J : K J IT J* )
seu) líder (algoquesetorna) cinzas. (Nem0artesão que ישיב אל־לבו ולא דעת ולא־תבונה
T : I : ־ )- : * V J* T
formouumídolo) salvasuaalmaediz parasi mesmo: “ ( 0
quefiz comminha) mãodireita éumfalso (deus, porque לאמרי חציו שרפתי במדאש ״ואף
eumesmo0fiz)!
21 (Mesmo que as nações do mundo adoremídolos,) אפיתי על־גחליו לחם אצלה בשר
IT T JV : V V V T T V ־ י <· T
servo. Você não deve Me esquecer, Israel. 22 Eu apague¡ כ רעה ¿פר לב הותל:עץ אסגוד
suas transgressões como uma nuvem espessa, e seus 1־ y· V ·· JV I Í V י 1“
pecados, como neblina. Retorne para Mim, pois Eu 0 הטהו ולא־יציל את־נפשו ולא
redimi. J : : ־ V <· ־ I : AT *
22 Cantem , ó céus, pois D’us fez (0 que Ele estava כא זכר:יאסר הלוא שקר בימיני
destinado a fazer —redimir 0 povo judeu)! Gritem, ó T ! 1· · 1· ·י.· I V ) ־:
:ובישראל יתפאר
ד- א:ו ספר ויקרא ־ פרשת צו/ 60
6 1 D’us falou a Moské, dizendo: :ו א וידבר יהוה אל־משה לאמר I ·· JV V IT : i” ־: ־
2 Ordene a Aharon e aos seus
ב צו את־אהח ואת־בניו לאסר זאת
descendentes, dizendo: Esta é a lei J ·* JT T V : י ־: r IV <־
da oferenda-queimada: A oferenda- תורת העלה הוא העלה על" מוקדה T ־ י: T r IT J* ΛΤr IT 1־
היא עלתא דמתוקז־א על מןבחא: דא אוו־יתא זיעלתא, ב פקןיד ;ת אהרון ן;ת ?נוהי למימר.א ומליל ״ עם משה למימר
, ומכנסין ובוץ ילבש על בסריה, ולבש כהנא לבושי! דבוץ1 . תהי יקןא ביה, ןאישתא דמךבחא, עד צפו־א,כל ליליא
2. Ordene a Aharon: [Em hebraico: fsavj A palavra tsav sempre . אי ן צו א ל א ל שון ז ר ו ז מי ד ו ל דו רו ת.)ב( צו א ת אהרן
valor monetário listo é, quando 0sacerdote não recebe nenhum beneficio com o é
0caso da oferenda-queimada]. {Sifrá, Torat Cohanim 6:1}
Esta é a lei da oferenda-queimada, etc.: Esta passagem vem ה ז ה ב א ל ל מ ד על ה רי ה ע מן .ז א ת מורת העלה וגו׳
para nos ensinar que a queima dos sacrifícios é permitida durante שי ה א כ ש ר כל ה לי ל ה )מגילה,ס ק ט ר ח ל בי ם ו אי בן־י ם
toda a noite [após 0 dia em que os m esmos foram ofertados], {Meguilá 21a}
אי ז ה א ם עלה י ר ד ו אי ז ה, ו ל ל מ ד על ה פ סו לין,(כ א ע״א
Também nos ensina a respeito dos sacrifícios inválidos, quais
, לומר,הו א ב א שכל ׳ תו ר ה׳ ל ר בו ת,א ם עלה ל א ירד
deles, se já foram levados ao altar, devem ser retirados, e quais
[Como aprendemos este últim o caso dos versículos?] Porque cada vez que :(ז:! ר דו ) ת ״ כ ש ם פ ר ש ת א א
a palavra torat I lei, aparece na Torá, vem para incluir algo. Assim,
neste caso, ela vem para dizer que há uma lei para todos os sacrifícios
que são levados até 0 altar, mesmo os inválidos, que, se eles já foram
A oferenda-queimada: [Em hebraico: hi haolá. Enquanto as palavras torat haolá , ל מ ע ט א ת ה רו ב ע ו א ת הנו־ ב ע ו כיו צ א בהן.הו א העלה
incluem as oferendas inválidas, as palavras hi haolá vêm] para excluir 0 C3 S 0 de ש ב או ל עז ר ה שנ פ ס לו קוז־ ם ,פ סו לן ב ק ד ש של א הן ה
animais que mantiveram relações com um ser humano, tanto faz se 0
:()שם ח; ז ב חי ם כז ע׳׳ב; נ ד ה מ ע״ב
animal era a parte ativa ou a parte passiva, ou em casos semelhantes,
3. Sua túnica de linho: [Em hebraico: mido, literalmente "sua me- ,״ מ דו״ לו מ ר ת ל מו ד ומה ,ה כ תנ ת הי א .מ דו גד ()ג
a péle. Ele levantará as drizas que והרים את־הדשז אשר תאכל האש
·)“ T J- V ־: י V V ־ V J* ·· :
restaram da oferenda-queimada,
que o fogo consumiu sobre o Altar,
את־העלה על־המזבח ושמו אצל
V I” Τ ί ־Λ" : ״ ־ *־ IT r IT
Agora, por que o versículo diz mido ? Para nos ensinar que
Cohanim 6:7}
Sobre a pele: Ou seja, nada deve se interpor entre eles. {Zevachim ;ח ו צ ץ ב ע תי ם ) ת"כ ש ם ג דבר של א י ה א .על ב שרו
Ele levantará as cinzas: Ele retirará uma pá cheia de cinzas ido ה; ה חו ת ה מ ל א ה מ ח ת הי מ ן ה מ א כ לו ת.ו הרי ם את הדשן
monte de brasas] queimadas, provenientes das partes das oferendas para
ונו תנן ב מז ר חו של כ ב ש )ת״כ ש ם ד; ת מי ד,ה פני מיו ת
depositá-las no lado leste da rampa. {Torat Cohanim 6:11, Tamid 28b}
:(כח ע״א
(veja Éxodo 20:23, Rash¡].
As cinzas que restaram da oferenda-queimada, que o fogo ,דשן וע שאתה .העלה את הא ש א שר תיאכל הדשן
consumiu: Tornando-se cinzas. E algumas dessas cinzas, o sacerdote
:מ או תו ד שן י רי ם ת רו מ ה ״ו ש מו א צ ל ה מז ב ח״
deve separá-las e colocá-las ao lado do altar.
Sobre o Altar. Se o sacerdote encontrar pedaços das oferendas que מ חזי ר ן, מ צ א אי ב רי ם ש ע דין לא נ ת א כ לו.]על ה מזכ ה
ainda não foram consumidos, ele deve colocá-los de volta no altar, ל א ח ר ש ח ת ה ג ח לי ם אי ל ך ו אי ל ך ונ ט ל מן,על ה מז ב ח
após ter varrido as brasas ardentes de todas as direções para reuni-las
; שנ א מ ר ״ א ת העילה על ה מ ז ב ח ״ ) ת ״ כ ש ם ה,ה פני מיו ת
e escavar retirando algumas cinzas da parte interna da fogueira sobre
[:(יו מ א מ ה ע״ב
o altar, conforme foi dito: "a oferenda-queimada sobre o altar" listo
é, enquanto ela ain da estiver na forma de oferenda-queim ada e não cinzas, ela deve
4. Ele despirá suas vestes: Esta não é uma obrigação, mas urna של א, אי ן ז ו חו ב ה א ל א ד ר ך א ר ץ.ופ ש ט את בגדיו ()ד
boa conduta, pois para retirar as cinzas ele não deve sujar as roupas
,ילכלך ב הו צ א ת ה ד שן ב ג די ם ש הו א מ ש מ ש ב הן ת מי ד
com as quais constantemente oficia 0 serviço do Templo.
,ב ג די ם שב של ב הן ק ךו״ ה ל ר בו א ל י מז ג ב הן כו ס לר בו
Fazendo uma analogia: as roupas usadas por um servo para
;ו: פ חו תי ן מ הן ) ת״כ פ ר ק ב,לכך ״ו ל ב ש ב ג די ם א ח ךי ם״
cozinhar para seu mestre não devem ser usadas por ele quando serve
vinho para 0 seu mestre. Por isso, 0 versículo continua: "e vestirá :(יו מ א כג ע״ב
OUtras vestes" inferiores [às vestes d o sacerdócio que ele estava osando até
Ele levará as cinzas: [Comparando e percebendo as diferenças entre 0 versículo כ ש הו א ה ך ב ה ו אי ן, ה צ בו ר ב ת פו ח.ו הו צי א א ת הדשן
3: "Ele levantará / veherim as cinzas", com 0versículo 4 aqui citado: "E ele levará / vehotsi
ד ־ז: ו ספר ויקרא ־ פרשת צו/ 62
רבעו, ה ואישתא על מן־בחא תהי ;קז־א ביה לא תטפי. לאתר דכי,למברא למשךיתא
. ויסיק עלה תן־בי נכסת ?¡ךש;א,עלה כהנא אעין בצפר בצפר; רסדר עלה עלתא
maçã. Quando esse monte tornar-se tão grande que não há mais
isso não era uma obrigação diária, mas retirar as cinzas era uma
5. O fogo do Altar deverá queimar: [Em hebraico: tukad] Temos ,ר ב ה כ א ן י קי דו ת הו־ב ה .la ןד7והאי« על המזבח תו ()ה
muitas frases que empregam 0termo iekidál queima: veesh hamizbe- תו ק ד בו״ ״ו א ש ה מז ב ח,(״ על מו ק ד ה " )לעיל פ סו ק ב
ach tukad bo 10 tíchbê {v. 2}, vehaesh al hamizbeach tukad bo {v. 5}
״ א ש ת מי ד תו ק ד על, ״ןך!אש על ה מז ב ח תו ק ד בו״,()שם
e esh tamid tukad al hamizbeach {v. 6}. Todos estes versículos estão
בלן נן־ו־ שו ב מ ס כ ת יו מ א )דף.(ה מז ב ח״ )להלן פ סו ק ו
explicados no Tratado de Yomá (45a), onde os nossos mestres diferem
quanto ao número de fogueiras que deveríam haver sobre 0 altar. שנחלקו· ר בו תינו· ב מנין ה מ ע ר כו ת שהיו■ ש ם (מ ה ע״ א
Sobre esta ele arrumará as oferendas-queimadas: A oferen- : ] ב ך ש״י ןשן.עו ל ת ת מי ד הי א ת ק די ם .וערן עליה העלה
da-queimada diária trazida pela manhã deve vir em primeiro lugar. ,ו מ ני ן של א י ה א ד ב ר קו ד ם על ה מ ע ר כ ה ל ת מי ד של שחר
{Pessachim 58b, Menachof 49}
;( עו ל ה ך א שונ ה[ ) פ ס חי ם נ ח ע״ב,"ת ל מו ד לו מ ר " העל ה
As gorduras das oferendas de paz: [Em hebraico: aleha chelvei ו ר בו תי נו ל מ דו.א ם ; בי או שם ש ל מי ם .חלבי הי«למים
hashlamim] Se eles trouxerem oferendas de paz [as mesmas devem
, ה ש ל ם כל ה ק ך בנו ת כלם, על עו ל ת ה ב קר, ״ עלי ה״,מ כ אן
ser ofertadas sobre 0 fogo].
מ א ח ר ל ת מי ד של בי ן ה ע ך בי ם מ כ אן של א ; ה א ד ב ר
Nossos Sábios aprenderam a partir daqui que a passagem aleha
:()שם
I sobre ela, nos ensina que sobre a oferenda-queimada da manhã
Ele não deve se extinguir: Quem extingue o fogo em cima do altar, : ה מ כ ב ה א ש על ה מז ב ח עוברי ב שני ל א ףן.לא תכבה
7. Esta é a lei da oferenda de farinha: A Torá nos ensina que há ל ה ט עינן ש מן, תוו־ ה א ח ת לבלן.)ז( וז א ת תור ת ה מנ חה
uma mesma lei para todas as oferendas de mincha / farinha: todas
ש; כו ל אי ן לי,( א:ו ל בונ ה ה א מו רי ן ב ע מ ן ) ת ״ כ פ ר ש ת א ב
devem ter azeite e olíbano, conforme explicado nesta seção.
,ט עו נו ת ש מן ו ל בונ ה א ל א מנ ח ת י ש ר א ל ש הי א נ ק מ צ ת
Poder-se-ia cogitar que a obrigação de colocar azeite e incenso
לו מ ר ״ תוו־ ת ״ ת ל מו ד ,כ לי ל מנין ש הי א מנ ח ת כיהנים
se aplica apenas às oferendas israelitas, já que suas oferendas de
Diante de D'us: Refere-se ao oeste, diante da Tenda da Reunião, [e : ש הו א ל צ ד א ה ל מו ע ד, הו א מ ע ר ב.לפני הי
então 0 versículo diz:]
Em frente ao Altar: Refere-se ao lado sul [do altar[, que é a face do ,מז ב ח של פניו ש הו א ס ד רו ם הו א .ה מזב ח אל פני
altar que dá para a rampa e a oferenda de mincha deve ser colocada
ש הכב ש נ תו ן ל או תו ה רו ח ) ת״כ שם; מ נ חו ת שם; סו ט ה
naquele lado. {Sotá 14, Torat Cohanim 6:26}
:(י ד ע״ב
1. Êxodo 27:20.
י ב- ח:ו > פרשת צ- ספר ויקרא/ 64
a sua lembrança sobre o Altar, um המנחה והקטיר המזבח ריח ניתח )· ־ · ־ S” J· י: · J ΛΤ Í * ־
8. Ele erguerá: Isto é, retirando do que está no recipiente, o que שי ה א ע ש רון ש ל ם ב ב ת,מ ן ה מ חבר .«»]ותרים מ ()ח
significa que a quantidade de um décimo de urna efá já deve estar lá [:(א ח ת ב ש ע ת ק מי צ ה )ת ” כ ש ם ה
quando se retira a kemitsá. {Sifrá, Torat Cohanim 6:27}
Um punhado: Isso nos ensina que não se deve fazer urna medida :( ע ש ה מ ד ה ל ק מ ץ )יו מ א מז ע״ א: של א .נקמצו
fixa para um punhado [e sim, que se devem usar os dedos diretamentel. {Torat
Cohanim 6:27}
De fina farinha e azeite: A partir daqui nós aprendemos que o מ כ א ן ש קו מ ץ מ מ קו ם שנ תו־ ב ה .משלת המנחה ומשמנת
punhado deve ser tomado de um local em que exista azeite em abun- :(ש מנ ה ) סו ט ה י ד ע״ב
dáñela listo é, onde haja a zeite misturado com farinha], {Soté 14b}
A m inchá: Para ensinar que determinada oferenda de farinha não :(של א ת ה א מ ע ר ב ת ב א ח ר ת ) ת״כ שם .המנחה
deve ser misturada com outra. {Sifrá, Torat Cohanim 6:27}
Todo o olíbano sobre a m inchá. Ele queimará: Isto significa que שמלקט א ת .ואת פל הלבנה אשר על המנחה והקטיר
ele deve juntar o olíbano apóster retirado o punhado e queimar junto. ,(ל בונ ת ה ל א ח ר ק מי צ ה ו מ ק טי רו ) ת״כ שם; סו ט ה שם
Urna vez que a Escritura afirmou específicamente esta lei somente
,2ו ל פי של א פר ש כן א ל א ב א ח ת מן ה מ נ חו ת בוי ק ר א
no caso de oferendbs do tipo minchá mencionadas em Vayicrá1,
: לכ לו ל כל ה מ נ חו ת כ מ ש פ טן,ה צ ר ך ל שנו ת פך ש ה זו
a Torá achou necessário repetir esta seção contendo esta lei para
9. Num lugar de santidade: Que lugar é este? No pátio da Tenda : ״ ב ח צ ר א ה ל מו ע ד״, ו איז הו.? מ ק ו ם קדיש ()ט
10. Não serão cozidas como pão levedado... sua porção: ףי ם א סו רי ם ב ח מ ץ:א ף ה ש .לא תאפה חמץ חלקם ()י
Mesmo as porções restantes [da oferenda de farinha que vão para os cohanim,] :() מנ חו ת נ ה ע״ א
são proibidas de serem fermentadas. {Menachot 55a}
Eu lhes dei essa como sua porção קד שים ת ה מ א שי קד שιτ נתתי אτ
τ ״ יit V <י at * r* ״ )-
de Minhas oferendas de fogo, e
essa é santidade das santidades.
יא כל־:וכאשם
Ττ :
ט א תιτ כ חr דזוא it it ־
Ela é como a oferenda de pecado e como a oferenda de culpa: לפיכן, מנחת חוטא הך> היא כחטאת.כחטאת ו נ א ש ם
[0 versículo trata de dois casos diferentes:! 0 termo "oferenda pelo pecado" , מנחת נז־בה הרי היא כאשם.קמצה שלא לשמה פסולה
refere-se à minchá de um pecador. Pois assim como a oferenda de
ד; זבחים:לפיכן קמצה שלא לשמה כשרה )ת״כ פרק ג
pecado deve ser trazida com uma intenção específica, 0 mesmo ocorre
:(יא ע״א; מנחות ב ע״ב
com a minchá do pecador; 0 sacerdote deve ter intenção ao fazer a
11. Todo varão: Mesmo se ele tiver um defeito [que 0 desqualifica , אם לאכילה, למה נאמר. אפלו בעל מום.)יא( כל זכר
para realizar 0 serviço dos sacrifícios.
,5הרי כבר אמור "לרום אלהיו מקךשי רזקז־שים וגו׳״
Por que isso foi dito? Se for para sabermos sobre a permissão de
אלא לרבות בעלי מומין למחלוקת )ת”כ שם ה; זבחים
comer, já foi dito: "Um pão do seu D’us, dos mais sagrados, etc",5 ique
:(קב ע״א
se refere a um sacerdote com algum defeitol.
Ocorre que esta passagem vem aqui paia induir sacerdotes com
Que venha a ter contato, etc.: Sacrifícios que têm um menor grau קדשים קלים או חלין שיגעו בה.כיל א שר יגע וגו׳
de santidade ou alimentos não sagrados que entram em contato com
:ויבלעו ממנה
uma oferenda de farinha e absorvem dela.
Tomar-se-á santa: Para ser como ela, ou seja, se a mesma for invá- ואם כשרה, שאם פסולה יפסלו, להיות כמוה.?קדש
lida, também se tornará inválida, e se for válida, terá de ser comida :(ו; זבחים לז ע״ב:?אכלו כחומר המנחה )ת״כ פרק ג
com 0 mesmo rigor que a oferenda de farinha. {Torat Cohanim 6:38,
Zevachim 97b}3
3. levítico21:22.
יג־י ס:ו ספר ויקרא ־ פרשת צו/ 66
פלגותה: תןירא, ביומא דירבון;תיה חד מן עסרא בתלת סאין סלתא מנחתא,יג דין קו־בנא דאהרון ידבנוהי דיקןבון ?¡ז־ם יי
תקריב לאת?ןבלא ברעוא, במשח תתעביד ןביכא תיתינה; תופיני מנחת בצועין, יד על מסריתא. ופלגותה ברמשא,בצפו־א
13. Esta é a oferenda que Aharon e seus descendentes: Até מ ק רי ב ץ ה ה ךיו טו ת אף .זה קרבו אהרין וגניו ()יג
mesmo os sacerdotes comuns devem oferecer a minchá que consiste א ב ל כ הן,ע שי רי ת ה אי פ ה ב יו ם ש הן מ ת חנ כין ל ע בוז־ ה
em um décimo de um efá no dia em que eles iniciam seu serviço no
ו ה כ ה ן ה מ שי ח, שנ א מ ר ״ מנ ח ה ת מי ד וגו׳,ג דו ל ב כ ל יו ם
Templo.
ג; מ נ חו ת- א:ת ח תיו מ ב ניו ו גו׳ רוק עו ל ם" )ת ” כ פ ר ש ת א ג
Já 0 sumo sacerdote, no entanto, deverá trazer esta oferenda
todos os dias, conforme está dito: "uma minchá perpétua, etc." (v. :(נ א ע״ב
15): "E 0 sacerdote que for ungido no lugar dele entre os seus filhos,
14. Escaldada: Fervida em água, até que esteja completamente :(ו:ח לו ט ה ב רו ת חי ן כל צ ך כ ה ) ת״כ פ ר ק ד .מרבכת ()יד
Será assada várias vezes: [Em hebraico: tufmei, assada] Muitas vezes ש א ח ר ח לי ט ת ה או פ ה ב תנו ר,א פ ת ה א פיו ת ה ך ב ה .מפיני
mais, ou seja: mesmo após a escalda, 0 sacerdote deve assá-la em um :(ו חוז ר ו מ ט גנ ה ב מ ח ב ת ) מנ חו ת נ ע״ב
forno e depois fritá-la novamente em uma frigideira. {Menachot 50b}
Oferenda de farinha de migalhas: Esta passagem nos ensina que ו ל א: ] ב ך ש״י ;שן,מ ל מ ד ש ט עונ ה פ תי ת ה .מנחת פתים
a oferenda precisa ser partida em pedaços e as migalhas separadas. א ל א, לפי ש אינ ה נ ק מ צ ת,פ תי ת ה מ מ ש ב צי צי ן ו פ רו רין
{Torat Cohanim 6:48, Menachot 75b}
ש תי ו ע ר ב ו אי נו כופל ה ל שני ם ו חוז ר ו כו פ ל ה ל<!ךבעה
15. Ungida dentre seus filhos... em seu lugar: Isso deve ser :ה מ שי ח מ ב ניו ת ח תיו .המ^יח תחתיו מבניו ()טו
םז וכל מנחתא דכהנא גמיר. קןז־ם י; גמיר תתסק,עביד ;תה; ק;ם עלם: ,םי וכהנא דיתו־בא תחותוהי מבנוהי ?¡ז־ם
באתו־א: דא אוו־יתא דחטתא,מליל עם אהרון ןעם בנוהי למימר .עם מ^זה למימר 'י ומליל. לא תתאכיל,תהי
, ;יכלנה; באתר קדיש תתאכיל, כהנא דמכפר בךמה°' . היא, קןןם י; קךש ק־שין,דתתנכים עלתא תתנכיס חטתא
Queimada completamente: [Quando ocorre um procedim ento de kemitsá, א ל א כלה, אי ן נ ק מ צ ת ל היו ת שי רי ה נ א כ לין.כליל תקטר
em que parte da oferenda é retirada, esta parte é queim ada sobre 0 altar e 0 restante :" ו כ ן ״ כ ל מנ ח ת כ הן" של נ ד ב ה ״ כ לי ל ת הי ה,כליל
da oferenda é consumido pelos sacerdotes. No entanto, nesta oferenda em questão]
19. Que oferecê-la como oferenda de pecado: Aquele que fizer נ ע שי ת ש הי א ע בו דו תי ה ה עו ב ד .א ת ה המחט א ()יט
0 seu trabalho através do qual 0 sacrifício torna-se uma oferenda :ח ט א ת על י דו
pelo pecado.
Que oferecê-la como oferenda de pecado pode comê-la: ; צ א ט מ א ב ש ע ת, ה ר אוי ל ע בו ד ה.המחט א אתה יאכלנה
Qualquer sacerdote apto para 0 serviço. Esta passagem vem excluir
ן אי א פ ש ר לו מ ר ש או ס ר. ש אינו חו ל ק בבשר,ז רי ק ת ד מי ם
um sacerdote que estiver impuro no momento em que se joga 0
ש ה רי נ א מ ר,ש א ר כיהניס ב א כי ל ת ה ח ו ץ מן הז ו ר ק ד מ ה
sangue, este não tomará parte no rateio da carne.
;ל מ ט ה ” כל ז כ ר בכיהני ם י א כ ל א ת ה״ )להלן פ סו ק כב
Mas, não se deve dizer que este versículo proíbe os demais
sacerdotes de comerem, fora aquele que joga 0 sangue, pois está :( צ ט ע״א-ז ב חי ם צ ח ע״ ב
sangue for espinado em sua roupa, נגד אשר יזה עליה תכבס במקום1ה
1J T : I” “ Í T V T J V V ־: V V ־
, על למשא דידי עלה, יתקדש; ודדי מדמה,נ כיל דיקו־ב בבסרה .?דרת משכן זקנא
, יתבר; ואם במנא דנוושא תתבשל,״ ומן ךןזםף דתתבשל ביה .תחור באתר קדיש
Rashi — — — — — — — — רש״י
20. Tudo 0 que tocar a carne: Qualquer item comestível que toca כל ד ב ר א כ ל א ש ר יג ע וי ב ל ע.)כ( פיל א שר יגע בבשרה
Tornar-se-á santificado: Para se tornar como ela: se a oferenda for ן א ם הי א כ שו־ ה, א ם פ סו ל ה תפסל, ל היו ת כ מו ה.י קד ש
inválida, aquilo que tocou a oferenda torna-se também inválido e, se :(ו; ז ב חי ם צז ע״ב:ת א כ ל כ חו מ ר ש בה )ת״כ פ ר ש ת א ד
ela for válida, aquilo que a tocou deve ser consumido com o mesmo
vaasher ize] [geralmente, por causa do termo "ser aspergido", poder-se-ia pensar או תו מ קו ם ה ד ם ״ א ש ר י ז ה ע לי ה ת כ ב ס״ ב תו ך ה עז ר ה
que o sangue deve ser aspergid o sobre o vestuário. Com o este não é o a s o do presente
:(ז; ז ב חי ם צג ע״ב:)ת״כ פ ר ק ו
versículo, Rashi observa que a palavra asher neste a s o deve ser interpretada como im
For espinado: Como em: "E não se espalhará / ¡te para a terra o : י ה א נ טוי,, כ מו ״ו ל א י ט ה ל א ר ץ מנ ל ם״, י ה א נז ה.א שר י ז ה
seu final"4.
21. Deve ser quebrado: Porque aquilo que foi absorvido pelo uten- ו הו א, ל פי ש ה ב לי ע ה שנב לע ת בו נע שה נו תר.)כא( ישבר
SÍlio toma-se notar [literalmente "sobra". Ou seja, parte do alim ento é absorvida
:(ה דין לכל ה קז־ שי ם ) ע״ז עו ע״א
e permanece dentro da parede do utensilio (veja o próxim o Rashi) e, posteriormente,
quando o limite de tempo para se comer o sacrificio expira, a parcela absorvida na parede
do u tensilio torna-se resto. Tendo adquirido o status de notar, que deveria ser destruida
por incineração, a com ida que seca na parede de barro deve ser destruida pela quebra
os sacrificios sagrados.
4. Jó 15:29.
69 / Levítico - Parashat T sav 6:19-7:1
de pecado cuja parte do seu sangue מדמה אל־אהל מועד לכפר בקדש
*.*זי. ־ ··ע- : ···ע *.· s ·.· τ τ ·
Esfregado e enxaguado: Para 0 recipiente expelir 0 material ab- א ב ל כ לי ח ר ס ל טז־ן, ל פלו ט א ת ב לי ע תו.ונ)רק ושטף
sorvido, mas sobre 0 utensílio de barro, 0 versículo ensina aqui que :(ה כ תו ב כ אן ש אינו יו צ א מי די ד פיו לעו ל ם ) פ ס חי ם ל ע״ב
0 material absorvido não sairá nunca das suas paredes Ipor isso deve-se
quebrá-lo]. {Avodá Zará 34, Pessachim 30b}
22. Qualquer sacerdote varão pode comê-la: A partir desta pas- ה א ל מז־ ת ש״ ה מ ח ט א.)כב( כל זכר בנ הני ם ייאכל א ת ה
sagem, nós aprendemos que: 0 sacerdote que oferece uma oferenda
שאר ל הו צי א לא () פ סו ק י ט למעל ה ה א מו ר או ת ה ״
por pecado deve comê-la, como disse 0 versículo [19], mas isto não vem
: א ל א ל הו צי א א ת ש אינו ך אוי ל ח טוי,הכיהנים
para excluir todos OS OUtros sacerdotes Ida possibilidade de partilhar desta
23. Qualquer oferenda de pecado, etc.: Este versículo nos ensina ש א ם ה כני ס מ ד ם ח ט א ת ה חי צו נ ה.)כג( וכל חטאת וגוי
que, se alguém traz 0 sangue da oferenda por pecado para ser sa-
;א: ל ר בו ת ש א ר קז־ שי ם )ת״כ פ ר ק ח. וכל:לפנים פ סולה
críficado no altar do lado de fora ]aquele que fica no pátio do Templo], para
:(ז ב חי ם פב ע״א
dentro [do edifício principal do Templo chamado Hechali, O sacrifício torna-se
5. Ester 2:12.
ב ־ז: ז ספר ויקרא ־ פרשת צו/ 70
סחור, ;ת !שמא; וית דמיה יזרוק על מז־בחא, לכסון, זיכסון ;ת עלתא,ב באתרא
תו־תין, ולח1 . דחפי לת גוא, ולת תן־בא, !לתאκ ,?¡ריב מניה ;ת: , דת כל תךביה1 .סחור
. לעדינה, על כוללתא, ךעל בבזיא, דעל גלסלא; ן ז חצרא, ולת תךבא זיעליהיון,כוללן
um adendo ao Rashi, porque ele não aparece em nenhuma das prim eiras edições e
manuscritos.]
3. Todo 0 sebo, etc.: Até aqui, não havia sido explicado a respeito א מוו ־י ן נ ת פ ר שו לא כ אן עד .)ג( ואת פל וז ל גו וגו׳
das partes oferecidas sobre 0 altar de uma oferenda por culpa. É por
א ב ל ח ט א ת כ ב ר נ ת פר ש, לכך ה צ ר ך לפו־ שם כאן,ב א ש ם
isso que a Escritura precisou detalhar aqui (v. 3-4).
:(ב ה ב פו־ ש ת וי ק ר א )לעיל פ ר ק ד
No entanto, as partes da oferenda por pecado (c/iafaí) já haviam
sido detalhadas em Levítico 2 . [É por isso que as partes da oferenda que vão
para 0 altar não foram detalhadas na seção que descreve a lei da oferenda de pecado
A cauda: [No caso da oferenda de paz, a Torá trata de oferendas de ovinos e caprinos ו אי ל, לפי ש א ש ם אי נו ב א א ל א אי ל או כבש.א ת ה א לי ה
com o duas entidades separadas, especificando os procedim entos d o sacrifício de cada
:6ו כ ב ש נ ת ך בו באללה
uma delas separadamente6. Como fica então a distinção entre ovinos e caprinos no caso
das oferendas de culpa?] Uma vez que para uma oferenda por culpa, apenas
oferenda, não se faz aqui nenhuma distin ção entre os ovinos e caprinos].
oferenda. Embora 0 animal originalmente separado não possa mais כ מו שז־רשו■ " הו א ״ ה כ תו ב ב ח ט א ת,פ סול של א לשמו
ser utilizado para esta finalidade, e seu valor continua consagrado לפי ש א ש ם ל א נ א מ ר בו ״ א ש ם הו א ״ א ל א,(כד:)לעיל ד
para comprar uma oferenda de olatkets hamizbeach7, no entanto, se
ו הו א ע צ מו שלא ה ק ט רו א מו רי ו,ל א חר ה ק ט ך ת א מוו־ין
estas oferendas que eram originalmente por culpa forem abatidas,
:(כ שר )ז ב חי ם י ע״ב
antes de serem enviadas para 0 pasto, não mais serão adequadas
Esta expressão "é uma oferenda por culpa" não vem para nos
ensinar que a oferenda por culpa torna-se inválida se ela for sacrificada
para outra finalidade, tal como foi exposto sobre a palavra h il "ela é",
Isto ocorre porque, no caso de uma oferenda por culpa, a Torá diz:
[E se dizemos que 0 versículo está nos ensinando que a oferenda por culpa deve ser
sacrificada para sua finalidade específica e não para qualquer outra, então esta lei
deveria incluir também 0 processo de queim a das partes da oferenda levadas ao altar,
que também deveríam ser queim adas com 0 propósito específico de oferenda por
6. Santidade das santidades: [Por que repete, se já foi dito no versículo 1?] : ב תו ך ת כיהנים הו א מ־ו־ש.)ו( קד ש קד שי ם הו א
Esta resposta é trazida em Torat Cohanim {7:84, Sifrá}.
7. As mesmas leis: No que diz respeito a este assunto. : בז־ ב ר ז ה.)ז( תורה אחת להם
7. Oferendas trazidas ao altar quando não havia suficientes sacrifícios, a fim de não deixar 0altar ocioso. Veja Rashi, Levítico 1:2. 8. Segundo a lei, nestes casos, estes animais devem ser enviados
para 0 pasto onde, com 0tempo, adquirirão algum defeito, e assim consequentemente tornando-se impróprios para a oferenda. Então, eles serão vendidos obedecendo-se um procedimento
especial, e 0 recurso, produto desta venda, será utilizado para a aquisição de oferendas-queimadas destinadas a "kets hamizbeach׳׳. Aqui, no entanto, Rashi nos diz que o status de ״oferenda
por culpa" já é retirado do animal antes mesmo que ele seja enviado para 0 pasto e adquira um defeito.
ז ־י ב:ז ספר ויקרא ־ פרשת צו/ 72
na frigideira, ou frita na panela será ועל־מחבת לכהן המקריב אתה r p it: ־ ־ ··»זי - a— ϊ r r :
, ו כ ל מנחתא0 . לכהנא דיליה ;הי, משך עלתא די?ןךיב:■ 1 ;ת עלת ג, ״ ןכהנא זימקךיב. דיליה יהי,כהנא דיכפר ביה
, ' ןכל מנחתא דפילא במשה. דיליה תהי, דקקריב ;תה1 ועל מסריתא לכהו,גביד בח־תא7 וכל ךתת,דתתאפי בתנוךא
apto para realizar a expiaçáo tem uma parte na partilha do sacrifício. :יו ם ו מ ח ס ר כ פו רי ם ו אונן
Isso exclui aquele que mergulhou no micvê naquele dia [para remover sua
impureza, e que não pode realizar 0 serviço das oferendas ou comer coisas sagradas até 0
0 qual ainda falta trazer uma expiaçáo [se ele ainda não trouxe sua oferenda
no dia depois de sua imersão, tal como necessita fazer umzavou metsorá], e aquele
do serviço das oferendas devido ao primeiro dia de luto[. {Torat Cohanim 7:86}
8. A pele da oferenda-queimada que ele ofereceu pertence פ ר ט ל ט בו ל.ר העלה א שר ה קרי ב לכהן א י הי ה1)ח( ע
ao sacerdote: Isso exclui aquele que mergulhou no micvê naquele
ש אינן חו ל קי ם,( א:יו ם ו מ ח ס ר כ פו רי ם ו א ו נ ן ) ת ” כ פ ר ק ט
dia e ainda falta esperar 0 anoitecer, aquele que falta trazer uma
:(ב עו רו ת )ת״כ ש ם ה; ו ב חי ם קג ע״ב
oferenda para a sua expiaçáo, e aquele cujo parente próximo morreu
naquele dia [que ficam excluídos de serem agraciados com este presente¡. {Torat
Cohanim 7:89}
9. Ao sacerdote que oferecê-la: Poder-se-ia cogitar que a oferenda ת ל מו ד לו מ ר, ; כו ל לו ל בדו.)ט( לכהן ה מ קרי ב אתה וגוי
deveria pertencer somente ao cohén que executou 0 serviço? ת ל מו ד, ; כול לכלן,(״לכל בני א ה ר ן ת ה ; ה ״ ) ל ה לן פ סו ק י
Para esclarecer isto a Torá declara no versículo seguinte: "E
ל בי ת א ב של או תו יו ם, ה א כי צד,לו מ ר ״ ל כ הן ה מ ק רי ב״
qualquer oferenda de farinha... pertencerá a todos os filhos de
:(ב: )ת ” כ פ ר ק י, ש מ ק רי בי ן או ת ה
Aharon".
9. Os cohanim foram divididos em vinte e quatro divisões chamadas de "turnos", sendo que cada turno deveria permanecer de plantão para 0serviço do Templo no decorrer de uma semana,
sempre que chegasse a sua vez no rodízio. Quando um israelita trazia uma oferenda de farinha e um sacerdote a oferecia, a mesma era dividida em partes iguais entre todos aqueles que estavam
de plantão para 0 serviço do Templo naquela semana e não apenas àquele que ofereceu a oferenda de fato.
73 / Levítico - Parashat T sav 7:7-12
ינ אם. קןם ״, דיקדיב, דנכסת קןש;א, ן א אוו־יתא1 י1 . גבר כאחוהי,וז־לא פילא לכל בני אהרון ן]הי
; יאספוגין פטירץ דמשיווין במשה,?ריצן פטיו־ן דפילן במשה, יקרבניה ויקךיב על נכסת תוןתא,על תוז־תא
10. Misturada com azeite: Esta é uma oferenda de farinha doada : מנ ח ת נז־בהi f .)י( ג לי ל ה בשמן
voluntariamente. {Levítico 2:1}
12. Se ela é oferecida como uma oferenda de graças: Ou seja, א ם על ד ב ר הו ד א ה על נ ס.)יב( א ם על מי ד ה י ק רי בני
se 0 dono da oferenda a está trazendo para dar graças a D'us por um
כ גון יוו־ז־י הי ם ו הו ל כי מן־ ב ריו ת ו ח בו שי בי ת,שנע שה לו
milagre que aconteceu rom ele como, por exemplo, aqueles que fize-
ש כ תו ב,ה א סו רי ם ו חו ל ה שנ תו־ פ א ש הן צ רי כין ל הו דו ת
ram uma viagem marítima ou atravessaram 0 deserto, ou aqueles que
, ח:ב הן ׳׳יו ד ו ל ה׳ ח ס דו ו נ פ ל או תיו ל בני א ך ם " ) ת ה לי ם קז
estiveram presos, ou no caso de uma pessoa doente que se recuperou.
Todos estes têm a obrigação de dar graças, conforme está escrito: "Hão א ם על א ח ת מ א ל ה,“ ׳׳ויז ב חו ז ב חי תו ד ה ״,( לא, כ א,טו
de dar graças a D'us por Sua bondade e por Suas maravilhas para com os ו ט עו נו ת ל ח ם ה א מו ר, ש ל מי תו ד ה הן,נ ד ר ש ל מי ם הללו
filhos dos homens. E eles devem abater sacrifícios em ação de graças"11.
ו אי נ ן נ א כ לין א ל א ליו ם ן לי ל ה כ מו ש מ פר ש כ א ן,בעמן
Se, por causa de um desses motivos, alguém prometer trazer
:()להלן פ סו ק טז
oferendas de paz, então estas oferendas serão de shalm ei todá
Deve ser apresentada junto com: Quatro tipos de massas: chalot ח לו ת ,לח ם מי ני או־ ב ע ה .ה תי ד ה זבח על ו ה קרי ב
I pães, rekikin / bolachas, revucha I massa fervida em azeite e três
ו כ תי ב ׳׳ ע ל ח ל ת ל חם,ו ך קי קי ן וו־ בו כ ה של שה מי ני מ צ ה
tipos de m atsálpão ázimo, não fermentado conforme está escrito (v.
, ו כ ל מי ן ו מי ן ע שר ח לו ת.(ח מ ץ ו גו׳״ )להלן פ סו ק יג
13): "Sobre as massas de pão levedado". De cada tipo se trazia dez
ס אץ ן שי עוו־ן ח מ ש,(עז ע״ א כ ן מ פך ש ב מ נ חו ת )דף
pães. Assim é explicado em Menachot (77b).
0 volume total de todas essas massas era cinco seásde Jerusalém, :( כ׳ ע ש רו ן ) ש ם עו ע״ב,; רו ש ל מיו ת ש הן שש מ ך ב ריו ת
10. Uma mulher suspeita de adultério. Veja Números 5:15. 11. Salmos 107:21-22.
זני ב־י ח ספר ויקרא ־ פרשת צו/ 74
agradecim ento. *14 Ele apresen tará תרומה מבל־קר^ן אחד ·ממנו
IT : יτ : 1T T ״ T V <v *
um (pão) d e ca d a tipo d a s oferendas
como um a d á d iva e leva d a a
ליהוה לכהן הזרק את־דם השלמים
T ·1 : ־ J- V * ·J** ־ ״ י ΛΤ I-
קןשוהי· יד ויקריב מניהmin , על נכסת, יקריב קו־בניה,י יג על גריצן ולווים ח. גךיצן דפילן במשה,וסלת רביכא
נכסת תודת קז־שוהי, ״ ובסר.! נלסת קןש;א ויליה יהי ויזרוק ;ת, אפרשותא קז־ם י;; לכהנא,חד מכל קן־בנא
13 .0 sacrifício será apresentado junto: [Atora, alémdov. 12, repete מ גי ד ש אין ה ל ח ם ק דו ש ק ד ש ת. על זבח,)יג( י קרי ב קרבנו
aligaçãoentre0 pão queacompanha0sacrifício.] 0 gue n0S ensina que 0 pão ע ד, ו מ ל צ א ת ל ח ל ץ בפז־יון12הגו ף לפסל ביו צ א ו ט בו ל יו ם
não é sagrado em si, e não perde a validade se é trazido para fora
:(י; מנ חו ת עח ע״ב:שיישחט הז ב ח )ת״כ פ ר ק י א
do pátio, ou tocado por um tevul iomn ,e que os pães podem ser
14. Um de cada tipo: Um pão de cada tipo. Ele dará como uma א ח ד מ כ ל מי ן ו מי ן ן טו ל ל ח ם.)יד( אחד מכל קרבן
doação para 0 sacerdote que faz 0 serviço do seu sacrifício. 0 resto .לבעלי ם ן ה שאר נאכל ,ע בוז־ תו ה עו ב ד לכהן ת רו מ ה
é comido pelo proprietário com exceção do peito e da coxa, como
כ מו שמפיוךש,שבה ח ו ץ מ חז ה ו שו ק ל ב ע לי ם וב שרה
está explicado mais adiante a respeito do procedimento de tenufá
קרתה ו ה תוז־ ה ,13ב ש ל מי ם ו שו ק חז ה תנו פ ת למטה
(movimentação) do peito e da coxa na oferenda de paz13.
15. A carne da oferenda de paz por agradecimento: [0 versículo ,ר בויי ן הו־ב ה כ אן י ש.של מיו )טו( ובשר זבח תוךת
poderíaterdito: ״Esuacarne״, mas] há muitas inclusões aqui, a saber: uma
ל ר בו ת ח ט א ת ו א ש ם ו אי ל נזי ר ו חגיג ת י ״ ד שי היו נ א כ לין
para incluir a oferenda por pecado, outra para a oferenda por culpa,
:( א; ז ב חי ם לו ע״א:ליו ם ו לי ל ה )ת״כ פ ר ק יב
0 carneiro do nazir, a oferenda de chaguigá, a oferenda do festival do
dia 14 de Nissan, isto é, a véspera de Pessach, para ensinar que todos
seu sacrificio deve ser comido no dia ·ביום קרבנו יאכל לא־יניח ממנו
iv * ־ J· ־ a 1·· ז ייו τ 1 :ד J :
em quefoi oferecido e não deve deixar
nenhuma sobra até o amanhecer.
טז ואם־נדר ן או נדבה:עד־בקר
Τ T: J Y JV · : ·י.· I
doação voluntária, ela será comida :יאכל וממחו־ת והנותר ממנו יאכל
τ lV . JT - . TTÍJT P Λ ‘ ״Τ I*״
no mesmo dia em que ela é oferecida,
mas o que é deixado pode também
יז והנותר מבשר הזבח ביום השלישי
* ״ : ־ ־ ־ΛΤ ־ J־ : * U ־־J
Deve ser comido no dia em que foi oferecido: 0 limite de tem- : ו ס מ ן ב ש ר ה ז מ ן ל ח מ ה. א כ ל:ביו ם ק ר ב נו
Ele não deve deixar nenhuma sobra até 0 amanhecer: Ele א ס. א ב ל או כ ל הו א כל ה לי ל ה.לא י ני ח ממנו· ע ר ב ק ר
pode, no entanto, comê-lo durante toda a noite. Já que é assim, por
כ די ל ה ר חי ק ה אז־ ם מן ה ע ב ר ה,כן למה א מ רו עד ח צו ת
que nossos Sábios disseram que só pode ser comido até a meia-noite?
:()ת״כ שם ה; ב ר כו ת ב ע״א
A fim de afastarem as pessoas de cometerem uma transgressão
[para garantir que as pessoas fiquem longe d o limite decretado pela Torá e não comam
16. Se sua oferenda é um voto ou uma doação: Que não foi , של א ה בי א ה על הוז־ א ת נס.)טז( ו א ם נדר או נדבה
trazida para dar graças por um milagre, ela não exige pão e pode
שמ פוו־ ש כ מו מי ם: ל שני ונ א כ ל ת ,לחם ט עונ ה אינ ה
ser comida em dois dias [Oü seja, no dia da oferenda e no dia seguinte], como
:בעמן
explicado nesta seção.
Mas 0 que é deixado pode também ser comido no dia seguinte: , ו ״ו ז ו י תו־ ה הי א. ב ר א שון י אכ ל.וממחרת והנותר מ מנו
[Em hebraico: vehanotar, literalmente "0 que sobrou"] Esta letra vavé su-
יה: כגון ״ ן א ל ה בני צ ב עון וא, ש כ מו ה ה ר ב ה ב ט קו־ א:ו
pérflua [e a palavra deve ser entendida como se estivesse dito: hanotaij.
:15 " ת ת וקידש ו צ ב א מ ך מ ס״,14ו ענ ה״
Há muitos exemplos semelhantes [de letras ra e , que são extras] na
18. Comê-la, etc.: A Torá se refere a alguém que, no momento do ל א כ לו ב ש חי ט ה במחשב .אכל וגו׳: האצל ואם ()יח
abate, pensou em comê-la no terceiro dia [ou seja, fora do prazo]. Poder-
כו ל א ם א כ ל מ מ נו ב ש לי שי י פ ס ל: ,ב ש לי שי ה כ תו ב מדבר
se-ia cogitar que a Torá determina que a oferenda se torne inválida
ela não será aceita. Aquele que לא ירצה המקריב אתו לא יחשב
·J·* T 1“ S J* י: ־ ־ V T I” J
a oferecer será rejeitado e será
abominável. Qualquer pessoa que לו פגול יהיה והנפש האכלת ממנו
IV ״ V JV IT ν ·;ν ־ Ϊ AV í P J * I
carne que entra em contato com algo בכל־טמא לא יאצל באש ישרף
** ס יT * τ 1“ T ·· τ 1·· j ·· τ :
impuro não pode ser comida; deve ser
queimada nofogo. E a carne, qualquer :יאכל בשר
)-
IT T
כל־טהורτ והבשר I T τ τ ־ ־:
Qualquer pessoa que comê-la: Mesmo comendo dentro do limite :" ״ עונ ה ונ ש א, א פ לו ב תו ך הז מ ן.והנפש האכלת מ מנו
19. A carne: Das oferendas de paz, a que vier a tocar em alguma של ק ד ש ש ל מי ם ״ א ש ר יג ע ב כ ל ט מ א לא.)יט( והבשר
coisa impura não deve ser comida [Segundo comentários é uma continuação
:י א כ ל״
do assunto de piguft.
A carne: [A segunda vez que a palavra "a carne" ocorre neste versículo, parece ש ה פני מי מ ת ר )ת״כ, צ א מ ק צ תו: ל ר בו ת אי ב ר ש.והבשר
que a parte que ficou do lado de dentro é permitida para ser comida.
Qualquer pessoa pura pode comer da carne: 0 que a Torá veio לפי שנ א מ ר ״ו ד ם, מ ה ת ל מו ד לומר.בל ט הור י אכל בשר
ensinar aqui? Considerando que a Torá diz: "e 0 sangue de suas כו ל ל א י א כ לו ש ל מי ם: ,16ז ב חי ך י ש פך ו גו׳ ו ה ב ש ר ת א כ ל״
oferendas será aspergido... e você deve comer a carne"16, poder-se-
לכך נ א מ ר ״ כ ל ט הו ר י א כ ל בשיר״ )ת״כ,א ל א ה ב ע לי ם
-ia cogitar que só 0 proprietário da oferenda é quem podería comer
:(ש ם ז
da oferenda de paz. Para esclarecer isso, a Escritura diz: "quem está
Qualquer pessoa pura pode comer da carne: Isto significa que כל מ ה ש א ס ך תי, כלומר.]והבשר כל ט הו ר י אכל בשר
tudo 0 que Eu proibi com relação à oferenda por pecado e a oferenda ,א סו רין ח ו ץ ל ס ל עי ם י צ או שאם ,לך ב ח ט א ת ו א ש ם
alma será extirpada do seu povo. עליו ונכרתה הנפש ההוא מעמיה: Τ IV 1 “ ־ I* “ V J V 7· ־T i i * J ΛΤ T
. מעמיה, עלוהי וישתיצי אנשא ההוא,וסאובתיה מנכסת י^ךש;א דקדם,נ ואנ ש ךייכיול בסרא
por culpa, isto é, que se forem levadas para fora das cortinas [que dei¡ ״ ״- ב ב ש ר ז ה א ני,17כ מו ש כ תו ב ” ב ח צ ר א ה ל מו ע ד י א כ לו ה״
tavam 0pátio do Tabernáculo, ou dos limites do pátio do Templol, estas oferendas se :[ א פ לו ב כ ל העיר,או מ ר לך ״ כל ט הו ר י א כ ל בשיר״
tomariam proibidas, como diz 0 versículo: "Eles comerão no pátio'"’ .
Acerca da carne [de oferendas de paz que são classificadas com o kodashim kalim I
toda a Cidade [de Jerusalém, ou seja, não há uma obrigação de comer a carne das
20. Enquanto ainda impura: A Escritura está se referindo à impu- ב ט מ א ת הגו ף ה כ תו ב מ ד ב ר ) ת״כ פ ר ק.)כ( ו ש מ א תו עליו
reza da pessoa. [Ou seja, uma pessoa im pura que come da oferenda, e que, nesse
א ב ל ט הו ר ש א כל א ת ה ט מ א אי נו,(ו; ז ב חי ם מג ע״ב-י ד ג
caso, ela incorre na pena de excisão[.
ענו ש כ ר ת א ל א ב אז ה ר ה ״ו ה ב ש ר א ש ר יג ע ב כ ל ט מ א
No entanto, aquele que está puro e come carne impura [de uma
ו אז ה ר ת ט מ א ש א כל א ת ה ט הו ר אינ ה.(וגו׳״ ) פ סו ק יט
oferenda de paz), não é punido com a excisão, sendo, contudo, punido
por ter transgredido a uma admoestação bíblica [constante no versículo ג׳,18שו ה במרה א ל א ח כ מי ם ל מ דו ה,מ פר ש ת ב תו ר ה
anterior] "E a carne que tocar em alguma coisa impura, [não deve ser וז־ ר שו ם,כ רי תו ת א מו רו ת ב או כ לי קז־ שי ם ב ט מ א ת הגוף
comida[". Contudo, isto não está escrito explícitamente na Torá, mas , ו א ח ת ל פר ט,ר בו תי נו ב ש בו עו ת )דף ז ע״ א( א ח ת לכלל
os nossos Sábios deduziram através de uma guezerá s/1avá'8.
‘ א ל א על, ו א ח ת ללמד על ק ר בן עו ל ה ויו ר ד של א נ א מ ר
Três vezes foi mencionado 0 castigo da excisão (corte da alma)
:ט מ א ת מ ק ד ש ו קז־ שיו
em relação a pessoas que comem da carne dos sacrifícios sagrados,
estando com 0 corpo impuro [a prim eira citação é em le v ítico 22:3: *Qualquer
lei geral. Outra, para um caso particular [ou seja, a oferenda de paz. a fim
de evitar a ingestão de & ״minados alimentos puros que não foram trazidos a o altar
e que não têm a punição de excisão], e uma delas é necessária para nos
ensinar a respeito do korban ole veiored [aquele cujo valo r sobe ou desce de
acordo com 0 poder aquisitivo de quem 0 está trazendo, e assim é uma oferenda que
21Uma pessoa que entra em contato בכל־טמא בטמאת כא ונפש כי־תנע
τ
־: · · . : ·> ״ Τ : r J- 1 P V V :
com impureza - tanto se for impureza
humana, ou com um animal impuro
אדמאון בבהמה טמאה אובכל־שקץ
י · י.· J V T i < T ·״ : JT ·· : * J τ T
תיבול מבסר נכסת,מסאבא או בכל שקיץ מסאב אנשא או בבעירא בסואבת, ואנש ארי יקרב בכל מסאבs=
, נג מליל' עם בני ישךאל. עם משה למימר,;י ננ ומליל.מעמיה , דקןם י; וישתיצי אנשא ההוא,קןש;א
, יתעביד לכל עביז־א; ומיכל,נבילא והרב וזבירא ני ותרב.תיכלון ועז לא, כל תרב תור ואמר:למימר
. מעמיה,מנה קךבנא קז־ם י; וישתיצי אנשא דייכול דיקךיב,מן בעיךא , כל דייכול תךבא, נה ארי.לא תיכלוניה
Rashi רש״י
24. Para qualquer propósito: [A Torá permite a utilização das carcaças de ש אינו ב א ו ל מ ד על הח לב .)כד( יעשה לכל מלאכה
anim ais (veja Deuteronômio 14:21) e, certamente, os sebos estão incluídos no resto do :(מ ט מ א ט מ א ת נ ב לו ת ) פ ס חי ם כג ע״א
anim al. Então, 0 que este versículo vem nos ensinar?] Ele vem para n 0S ensinar
Desde que não O contam: [Nós já sabemos que comer sebo é proibido (veja נב לה א סו ר ; בו א ,תוו״ ה אמרה .·לא תיאנלהו ואלל
Levítico 3:17), e também sabemos que a carniça é trefá e comê-la é proibido (veja
ש א ם א כ לו י ת חי ב א ף על,ו ט ר פ ה וי חו ל על א סו ר חלב
Deuteronômio 14:21 e Êxodo 22:30). Então, 0 que este versículo vem nos ensinar? A
,(ל או של נב לה ) חו לין לז ע״ א; ז ב חי ם ע ע״א; קג ע״א
resposta é que] a Torá diz: "A proibição de carniça ou trefá se sobrepõe à
:ו ל א ת א מ ר אי ן א סו ר חל על א סו ר
proibição de sebo na medida em que se alguém come 0 sebo de uma
comer carniça, e não diga que uma proibição não se sobrepõe a outra
pessoa que comer sangue sua alma נפש אשר־תאכל כל־דם ונכרתה
·J T : : · : ΛΤ τ J־ V ־: V IV
D’us, ele deve trazer seu sacrificio את־זבח שלמיו ליהוה יביא את־
V S *T τ ι - τ τ : -< ν
para D’us da oferenda de paz.
30 Suas mãos trarão 0 sebo sobre
:שלמיו
:
מזבח
־ it
ליהוהττ
קרבנו it r ·j jv ·
26. Um animal ou ave: Ficam excluídos desta proibição 0 sangue פו־ ט ל ד ם ד גי ם ו ח ג בי ם ) ת״כ פר׳.)כו( לעוף ולבהמה
de peixes e gafanhotos. {Torat Cohanim 7:143}
:(יא; כ רי תו ת כ ע״ב:י
Onde vocês possam viver: Uma vez que esta proibição é uma obri- חו ב ת ו אינ ה חו ב ת הגו ף ש הי א לפי.בצל מו שבתיכם
gação relevante para a pessoa independentemente de onde estiver,
ו ב מ ס כ ת ק דו שי ן ב פ ר ק א׳, נו ה ג ת ב כל מו ש בו ת,ק ר ק ע
ela não é dependente da terra de Israel.
:)דף לז ע״ב( מ פ ר ש ל מ ה ה צ ך ן לו מר
Já que essa é uma obrigação pessoal, por que se precisou
explicado 0 porquê.
30. Suas mãos etc.: Para que a mão daquele que trouxe a oferenda מלמעלה ה ב ע לי ם ש ת ה א ?ד .תביאינ ה וגו׳ י דיו ()ל
esteja acima, com os sebos e 0 peito colocados nela e a mão do sa-
ו מני פן מלמטה כיהן תד ,ב ה נ תו ניו ו ה חזו ת והחלב
cerdote deve estar abaixo dela, movendo-os. {Menachot 61b}
:() מנ חו ת ס א ע״ב
Uma oferenda agitada diante de D'us: Quais são as "oferendas- ה חז ה ״ א ת הח לב על,ה א שי ם הן ו מ ה.את א שי ה׳
-queimadas" aqui? 0 sebo sobre 0 peito.
Trarão: Quando é trazido * área de abate, 0 sacerdote coloca 0 sebo , כ ש מ בי או מ בי ת ה מ ט ב חי ם נו תן חלב על ה חז ה.יבי אנו
sobre 0 peito, mas quando der na mão de outro sacerdote que irá realizar
ו כ שנו תנו לי ד ]הכהן[ ה מני ף נ מ צ א ה חז ה למעלה ן ה ח לב
os movimentos, 0 peito deve estar situado em cima e 0 sebo embaixo.
ו ז הו ה א מו ר ב מ קו ם א ח ר ״ שו ק ה ת רו מ ה ו חז ה,ל מ ט ה
Isto é mencionado em outro lugar: "Eles trarão a coxa da oferenda
ו ל א ח ר," ה ח ל בי ם ; בי או להני ף ו גו׳ ״ ה תנו פ ה על א שי
de terumá e 0 peito da tenufá I oferenda agitada sobre as gorduras
das oferendas de fogo, para agitar"20. ו ז הו, ו נ מ צ א ה חז ה ל מ ט ה,ה תנו פ ה נו תנו לכהן ה מ ק טי ר
Ele deve agitar o peito como urna את־החלב על־החזה יבי&נו את
V *Ϊ V IV ־ V <** ־ J" T
oferenda agitada diante de D’us.
310
לפני
sacerdote deve queimar o J*· Í * תנופה s
אתו
•1
להניף
·) י Ϊ
החזה
V IV IT Τ T
Rashi רש־י
versículo (9:20): "E colocarão o sebo sobre o peito e queimarão o sebo שנ א מ ר "וי שי מו א ת ה ח ל בי ם על ה חוו ת ת ק ט ר ה ח ל בי ם
no altar". Aprendemos que três cohanim são necessários para realizar , ל מ ךנו ש של שה כ ה ני ם ו ק ו ק י ן לה,(כ:ה מו ב ח ה" )להלן ט
o referido serviço. Assim é explicado no Tratado de Menachot (62a).
:(כ ן מ פו ר ש ב מ נ חו ת )דף ס ב ע״א
Trarão o sebo sobre o peito: E "o peito", por que é trazido? Para , ן״ א ת ה רוו ה" ל מ ה מ בי א.את החלב על ה חז ה ; גי אנו
que com ele se faça os movimentos, mas não para fazer parte da . ו ל א שי ה א הו א מ ן ה א שי ם," ל הני ף או תו " הו א מ בי או
oferenda de fogo. Conforme está dito: "As oferendas de fogo de D'us:
י כו ל שי ה א,"לפי ש נ א מ ר " א ת א שי ה׳ א ת הח לב על הרוו ה
o sebo sobre o peito". Poder-se־ia cogitar que até mesmo o peito
: ל כ ן נ א מ ר " א ת ה חו ה להני ף וגו׳״,אף הרווה ל א שי ם
deveria ser incluído para ser queimado sobre o attar?
Para esclarecer isso está dito: "0 peito para movimentar", etc. [ou
seja, o peito foi trazido para os movimentos, mas não para a queima}.
31.0 sacerdote deve queimar o sebo: E posteriormente, o peí- ן ארור כ ן ״ו הי ה הרווה.)לא( ו ה ק טיר הכהן את החלב
to "pertencerá a Aharon". Assim, nós aprendemos que a carne da ש ה א מוו־י ם ב עו ד הב שר נאכל ש אץ ל מ דנו ,ל א ה רן״
oferenda não deve ser comida enquanto as partes da oferenda ainda
:(ד; פ ס חי ם נ ט ע״ב:ל מ ט ה מן ה מו ב ח ) ת״כ פ ר ק טו
estiverem abaixo do altar [isto é, antes de terem sido levadas para serem quei-
32. Coxa direita: Refere-se à parte da pata a partir da rótula, que 0 מן רופךק של א ך כ ב ה הנ מ כ ר ת ע ם ה ר א ש ע ד. p i « ) ()לב
osso e a carne são vendidos em conjunto com a cabeça, até a junta :(ה פ ר ק ה א מ צ עי ש הו א סו ב ן של רגל ) חו לין ק ל ד ע״ב
que fica no meio da coxa. {Chulin 134b}3
33. Quem oferecer 0 sangue das oferendas de paz, etc.: Ou לו רי ק תו ר אוי ש הו א מי .ה מ ק רי ג א ת ד ם וגו׳ ()לג
seja, quem está apto para executar a aspersão do sangue e queimar ] או ד מי ם ט מ א ב ש ע ת וו ־י ק ת ;צא ,ח ל ביו ו ל ה ק טי ר
0 sebo. Ficando excluído de receber uma parte da carne um cohén
פרק ש אינו חו ל ק ב ב ש ר )ת״כ [ה ק ט ר ח ל בי ם בשעת
que estava impuro no momento de aspergir 0 sangue ou da queima
:(ו־ ח; ו ב חי ם צ ח ע״ב:טו
do sebo. {Sifrá, Torat Cohanim 7:153}
81 / Uvfnco - P arashat T sav 7:30-38
d o s filhos d e Israel. *
35 E ste s sã o (os
4
3 אהרן ומשחת בניו מאשי יהוה
at s ·ס ״ · ״ו τ τ i- : · 1 ־: r
d a oferenda d e culpa, oferenda d e פ:קרבניהם ליהוה במדבר סיני ΙΤ · Γ : ״ : IT 1־ ·Λ · ·· : : ״Τ
investidu ra e d a oferenda d e p a z ,
38 que D ’u s ordenou a M oshé no
Monte Sinai, no dia que Ele ordenou
a o s filhos d e Israel tra zer se u s
sacrificios a D ’u s no D eserto do Sinai.
?¡ןשיהון; ויהבית יתהון, מנכסת, נסיכית מן בני ישךאל,לי ארי ;ת חן;א זיארמותא ו;ת ש?ןא דאפרשותא
ביומא, מקןךבנ;א דין, ךמת בנוהי1 ! לה דא ךבות אסרו. בני ישראל, מן, לק;ם עלם,נא ולבנוהי,לאהרון כד
, בני ןשראל ק;ם עלם, מן, ביומא דירבון ;תהון, לי ךפ?ןיד י; למתן להון.; לשמשא קןז־ם ן,ן ןתהון1ךיקןךב
לח דפקןיד יי. קןןש;א,־בנ;א ולנכסת£ ולאשמא; ול, ולחטתא, לעלתא למנחתא, לז דא אוריתא.לדריהון
.ךם ״ במןברא דסיני£ ןךבא ;ת ^ךבנהון7 ל, ביומא דפ?ןיד ;ת בני ןשראל: בטוו־א דסיני,;ת משה
34. Agitada... uma dádiva: [ 0 termo tem ilál agitação, significa um movimento מעלה ומוריד,מוליך ומביא . ה מרו מ ה,המנופה ()לד
para fiante e para trás, enquanto 0 termo terumá I elevação, significa um movimento
:()מנחות סא ע״א; סוכה לז ע״ב
para cim a e para baixo. Uma vez que ambos os termos são usados aqui, aprendemos
37. Oferenda de investidura: No dia da iniciação de seu serviço :ליום חנוך הבהנה .ול מלו אי ס ()לז
no sacerdócio.
י א- א:ת פרשת צו- ספר ויקרא/ 82
, דת משתא דרבותא; דת תוו־א דחטתא,ש;א1 דת לב, דת בנוהי עמיה, נ ?¡ו־יב ;ת אהרון. עם משה למימר,;" ומליל י
; כמא דפץיד י; ;תייז, ד ועבד משה. משכן זמנא, לתרע, כנוש, ג דת כל כנשתא. סלא ןפטיך;א, דת,דת תרץ דכרין
, י !?¡ריב משה. דפ?ןיד י; למעבד, דין פתגמא: לטשתא, ה ואמר משה. משכן זמנא, לתרע, כנשתא,ואתמישת
2. Pegue Aharon: Esta seção trata de algo dito sete días antes do פך שה זו נ א מ ר ה שבע ת ; מי ם קו ד ם.קח את אהרן ()ב
erguimentO do Tabernáculo [e. de acordo com a cronologia, já deveria ter sido :( ש אין מ ק ד ם ו מ א ח ר ב תון־ ה) פ ס חי ם ו ע״ב,ה ק מ ת המשכן
trazida em Êxodo 40:17, quando se tratou do erguim ento do mesmo e os processos
Pegue Aharon: Pegue-o com palavras e 0 atraia. {Torat Cohanim :( ק חנו ב ך ב רי ם ו מ ש כ הו·) ת״ כ מ לו אי ם ב.קח את אהרין
8:165}
E 0 touro da oferenda de pecado, etc.: São os sacrifícios men- צן<!ת ב ע מן ה א מו רי ם א לו .וגו׳ חחשאת ?ר ואת
donados em relação ao serviço de inauguração dos sacerdotes que ו ע כ שו ביו ם ר א שון,(ה מ לו אי ם ב׳ו א ת ה ת צו ה׳ ) ש מו ת כט
iniciavam seu trabalho no Templo, conforme consta em Êxodo 29.
:ל מ לו אי ם חז ר וז ךזו ב ש ע ת מע שה
Agora, no primeiro dia da posse dos sacerdotes em suas funções,
3. Reúna... à entrada da Tenda da Reunião: Este é um dos luga- ז ה א ח ד מן ה מ קו מו ת.)ג( הק הל אל פתח א חל מועד
res mencionados na Torá, no qual 0 pouco espaço comportou muitas :(ט:ש ה חזי ק מ ע ט א ת ה מ ר ב ה )וי ק״ ר י
pessoas {Levítico 10, Vayicrá Rabá 10:9}
5. Isso: Moshé disse: "As coisas que vocês irão me ver fazer diante ד ב רי ם ש תו־ או ש אני עו ש ה ל פניכם צו ני.)ה( ז ה הדבר
de vocês, tudo me foi ordenado por D'us; e não digam que as faço ו א ל ת א מ רו ל כ בו די ו ל כ בו ד,ה ק דו ש ב רו ך הו א לע שו ת
por minha honra e pela honra do meu irmão. Todo este assunto, eu כל ה ע מן הז ה ד פ ר ש ת ה מ לו אי ם פ ך שוני.א חי א ני עו ש ה
explique! em Êxodo 29. :[( לז- א:ב׳ו א ת ה ת צו ה׳ ) ש מו ת כ ט
83 / Levítico - Parashat T sav 8:1-11
nele, e colocou sobre ele 0 efod. ויחגר אתו באבנט וילבש אתו ־ ־ >·· :״ : - IT < ־ ־ :
Ele cingiu-0 com o cinto do efod, e את־המעיל ויתן עליו את־האפד
λ ·· it v ιτ τ ־··· גי · : ־ ιν
0 adornou com ele. 8 Ele colocou
o peitoral sobre 0 efod, e colocou ויחגר אתו בח שב האנ*ד ויאפר לו
1 ג ־ ·: ·. · · it · . · · · : j ־ ־ :
o Urim e Tumim no peitoral. 9 Ele בו :ח וישם עליו את־הח שן ויתן אל
colocou o turbante na cabeça dele, e :הוושז את־האורים ואת־התמים
I* ··. ־ V : *I IT V י V
na direção de seu rosto, logo abaixo
do turbante, ele colocou a lâmina de ט וישם את־המצנפת על־ריאשו
λ ־ V ιν : · ־ V ג V ~7
ouro como uma coroa sagrada, como וישם על־המצנפת אל־מול פניו את
·*J Τ Τ J V ־ · V · . · : ־ V ־ Τ
D’us ordenou a Moshé. 10 Moshé ציץ הזהב נזר הקד ש כאשר צוה
^ג ־ : 1־ ··.ג· י··. ־ ·· V j τ τ >· ־ י
pegou 0 óleo da unção e ungiu 0
Tabernáculo e todas as coisas nele, יהוה את־משה :י ויקח משה א ת
V V ־ —<י IV V IT :
;ת אהרון דת בנוהי; ואסחי יתהון ,במ;א .י ויהב עלוהי ;ת כתונא ,וזריז ;תיה בהמ;נא ,ואלביש ;תיה ;ת מעילא,
ויהב עלוהי ;ת איפיוזיא; וזריז ;תיה ,בהמ:ן איפוז־א ,ואתקין ליה ,ביה .ח ושוי עלוהי; ,ת דושנא; ויהב ,בחשנא,
;ת אוריא ,דת תמ;א ° .ושוי ;ת מצנפתא ,על ן־ישיה; ושף על מצנפתא לקביל אפוהי; ,ת ציצא דז־קבא כלילא
דקדשא ,כמא זיפקיד י;; ,ת משה ’ .ובסיב משה ;ת מעיחא ח־בותא ,ורבי ;ת משכנא דת כל זביה; וקדיש,
ואדי מניה על מדבחא ,שבע זמגין; ןךבי ; ת מךבחא דת כל מנוהי ,דת כיורא דת בסיסיה לקדשותהון. יתהון.
8. 0 Urim: Uma inscrição que ficava no peitoral e que carregava 0 )ח( א ת ה או רי ם .כ ת ב של שם המפר ש:
Nome explícito de D'us.
9. Ele colocou... logo abaixo do turbante: Os fios do techelet !fios )ט( ד ש ם על ה מ צנ פ ת .פ תי לי ת כל ת ה ק בו עי ם ב צ י ץ נ תן
]com coloração azul celeste que eram fixos na placa de ouro foram colocados
על ה מ צנ פ ת ,נ מ צ א ה צי ץ ת לוי ב מ צנ פ ת:
sobre 0 turbante deixando a placa dependurada no turbante.
11. Ele 0 aspergiu sobre o Altar: Não sei de onde Moshé foi נ צ טו ה הי כן ת־ ע תי לא ה מז ב ח. על מ מ נו וי-ז )יא(
ordenado para executar essas aspersões. ב הזי או ת הללו:
יב־כג:ח ספר ויקרא ־ פרשת צו/ 84
com túnicas e os cingiu com faixas, e ויחגר אתם אבנט ויחבש להם
) -:i IV Τ— ·· : ־־ τ < : ־ ־־
ajustou-lhes os turbantes, conforme
D’us ordenou a Moshé. Quinta
: ה את־משה1מגבעות כא שר צוה יה
·ו.· V it : )· ז ·»¡י.· ־: r a t : ·
e coletou 0 sangue. Com seu dedo, הדם ויתן על־ ק תו ת המזבח סביב
ele o colocou em volta de todas as באצבעו ולחטא את־המזבח ןאת־
protuberancias do Altar, purificando o
Altar. Ele derramou o sangue na base
הדם יצק אל־יסוד המזבח ויקד שהו
do Altar, santificando-o para expiar את־כל־החלב
V τ ··
ויקח
י-־
טז:עליוτ לכפר IV · - IT i ·־ ״ ί
sobre ele . 16*Ele tomou 0 sebo sobre o ' ואת יתרת הכבד1אשר על־ה|ךב
intestino, 0 diafragma com o fígado,
ואלבישנון כתונין, יג וקריב משה ;ת בני אהרון. לקדשותיה, על רישא זיאהרון; ורבי ;תיה,יב ואריק ממשחא זו־מתא
;ת תוו־א דחטתא; וסמך אהרון ובנוהי ;ת, וקןריבr . ;ת משה,; קובעי! ?מא זפקיד י, ואתקין להון,וזריז ;תהון המעין
;ת, ודכי, ובסיב משה ;ת דמא ויהב על קרנת מךבחא סחור סחור באצבעיה, םי ונכס. על ךיש תוו־א ךחטתא,ידיהון
, ו;ת חצר כבדא, ;ת כל וזךבא דעל גוא, סז ונסיב. לכפרא ?לוהי, וקדשיה, אריק ליסוז־א דמןבווא,מןבחא; ו;ת דמא
12. Ele derramou... e ungiu-o: Inicialmente, Moshé derramou ןארור כך, ב ת ח ל ה יו צ ק על ר א שו.)יב( וי צ ק וי מ ש ח
0 óleo na cabeça de Aharon, e, posteriormente, colocou entre as נו תן בי ן רי סי עיניו ו מו ש ך ב א צ ב עו מ ז ה לז ה ) כ רי תו ת
pálpebras de Aharon e desenhou uma linha com 0 seu dedo, de uma
:(ה ע׳׳ב
pálpebra a outra. {Keritut 5b}
15. Purificando 0 Altar: Ele 0 expiou e purificou transformando-o מ ז ר ו ת ל ה כנ ס ח ט או ן ט ה רו.מ ח ט א את ה מזב ח ()טו
Para expiar sobre ele: A partir daquele instante, por todas as : מ ע ת ה כל ה כ פ רו ת.לנבר עליו
expiações.
16. Com 0 fígado: Além do diafragma21 ele pegava também um ש ה; ה,[ לבד הכבד, 21 ]״ ע ל ה כ ב ד״.)טז( ו א ת יתרת הכבד
e Aharon e seus filhos pressionaram איל העלה ויסמכו אהרן ובניו את־
V ·JT Τ : : ־1־ י 5 ־: 1־ AT IT J~
suas mãos sobre a cabeça dele. וישחט יט :ידיהם על־ראש האיל
AT J *־ ־IT T J ־ IV :
19 Moshé o abateu, e salpicou seu
sangue em volta do Altar. 20 Ele ויזרק משה את־הדם על־המזבח
־r : · ־ ־ ·JT ־ V *V י : · ־
queimou todo 0 carneiro sobre 0 Altar ואת־הכרעים רחץ במים ויקטא · AT ־ י J־ T * 1־ T J ־ V :
ordenou a Moshé. 22 Ele S exta l e it u r a ]ששי:] כאשר צוה יהוה את־משה ״ו.· V it : JT י *JV ־: r
carneiro. 223 Moshé 0 abateu, e tomou 1 רקח משה מדסו ויתן על־תנוך
parte de seu sangue e colocou-o
sobre o lóbulo da orelha direita de אזן־ אה ח הימנית ועל־בהן ידו
T יV < ־ : Λ* T : ־ י I ־: 1־ יV I
22. Carneiro da inauguração; [Em hebraico: e/7 hamiluim . Esta ל שון ש ט לו אי ם ,ה ש ל מי ם אי ל .ה מל אי ם איל ()כב
expressão é equivalente a e/7hashlam im l carneiro da oferenda de paz,
ב כ הנ ת ם ה כ ה ני ם את ו מ ש לי מי ם ש מ מ ל אי ם ,של מי ם
pois o sentido da palavra m iluim é como shelamim I que completam,
:()ת״כ מ לו אי ם כ
pois eles preenchem e completam os sacerdotes no exercício de seu
sacerdócio. {Torat Cohanim 8:184}
לג-כג:ת פרשת צו- ספר ויקרא/ 86
ועל אליון !ז־הון, ויהב משה מן דמא על הם אז־נהון דןמינא, נד וקןריב ;ת בני אהרון. ועל אלייון תליה דמינא,מינא:ך
ן;ת כל, ני ובסיב ;ת תו־בא ו;ת אליתא. סחור סחור, ועל אליו! תלהון זץמינא; וזרק משה ;ת זימא על מךבחא,ךמינא
נסיב,; נו ומסלא דפטיהא דקז־ם י. ש?ןא דמינא, דת תךתין כולין דת תךבהון; ן;ת, דת חצר כבדא,תרבא דעל גוא
נז ויהב ;ת כולא. שקא דמינא, ועל, על תרבןא,גןיצתא פטיךתא חךא וגךיצתא דלחים ?ושח חןא ואספוג דוד; ושוי
; ואסיק למןבהא על עלתא,״ ו^סיב משה ;תהון מעל ידיהרן3 . ^ךם יי, ועל ידי בנוהי; וארים ;תהון ארמא,על ידי אהרון
26. Um filão de pão de azeite; Isto se refere aos pães escaldados ש ה; ה מ ך ב ה ב ה ש מן, הי א ך בו כ ה.)כו( ו ח ל ת ל ח ם ש מן
com água fervente [e que são chamados de ״pão de azeite!״, porque neles :( כף מ פך ש ב מ נ חו ת )דף עח ע״א,כנגד ה ח לו ת ו ה ך קי קין
era utilizado uma grande quantidade de azeite, que era equivalente
28. E queimou-os sobre 0 Altar; Moshé executou 0 serviço em מ ש ה שמ ש כל ש בע ת י מי ה מ לו אי ם.קטר ה מז ב ח ה-)כח( גי
todos os sete dias do processo de investidura de Aharon e seus filhos :(ב ח לו ק ל ב ן ) ע ״ז ל ד ע״א
no sacerdócio, vestido com uma roupa branca. {Avodá Zará 34a}
87 / LevíTico - Parashat Tsav 8:23-33
a oferenda-queimada. Estas foram על־העלה מלאים הם לריח ניוזח ־ J··: ·״ y ·״. ״ at r it
oferendas da inauguração, um aroma
agradável, uma oferenda de fogo para
כט ויקה משה:אשה הוא ליהוה
V ־ ״ ־ <י IT r I JV ״
entrada da Tenda da Reunião por sete :כי שבעת ימים ימלא את־ידכם I IV SV V” ־ : · T J” : · ·<
dias, até o dia final de seus dias de
inauguração porque a consagração
de vocês durará sete dias. ”
מדבר ואוימיה ארמא קךם, ” ובסיב משה ;ת וודא.; ?¡ן־בנא הוא קז־ם י,?¡ךבנ;א אנון לאתקבלא ברעוא
, ומן דמא דעל מןבחא, ל ובסיב משה ממשחא ח־בותא. כמא דפקןיד ״ ;ת משה, למשה הוה לחלק,ןךבנ;א7
דת ?גוהי ו;ת, ועל בנוהי ועל לבושי בנוהי עמיה; וקדיש ;ת אהרון ;ת לבושוהי,ואדי על אהרון על לבושוהי
דת, ותמן תיכלון ;תיה, בשילו ;ת בסרא בתרע משבן זמנא, לא ואמר משה לאהרון ולבנוהי.לבושי בנוהי עמיה
. תיקדון, ובלחמא בנוךא, לנ ו ד ש ת א ר בבסרא.י?לוניה. אהרון ובבוהי י, כמא דפקידת למימר:לחמא דבסל קן־בדא
. יתקרב קךבנכון, ארי שבעא יומין: יומי קךבנכון, שבעא יומין עד יום מקזלם,לג ומתרע משכן זמנא לא תפקון
34 O que foi feito nesse dia, D’us לד כאשר ע שה ביום הזה צוה יהוה
·JT i st · a ·.· ־ J ־ ιτ τ y: ־: 1־
ordenou que fosse feito para expiar
por vocês. 35 “Permaneçam à entrada
לה ופתר! אהל:לע שת לכפר עליכם
V ־ V IV ·· ־: y · - · . I ־: 1־
ותטרון, שבעא יומין,ימם ולילי: יה ובוון־ע משכן זמנא תתבון. לכפרא עליכון, ביומא הדין ??¡יד י; למעבד,יו כמא דעבד
. ביןא זימשה,:: דפקןיד,תגמ;א9 כל, ובנוהי ;ת, ל' ועבד אהרון. אתפקדית, ארי כין:! ןלא תמותו,:;ת מטרת מי?ןךא די
34. D'us ordenou que fosse feito: Em todos os sete dias da posse , ו ר בו תי נו דו־ שו. מי ם: כ ל ש בע ת ה.)לד( צו ר ה׳ לע שות
de Aharon e seus filhos no sacerdócio.
,״ ל ע ש ת ” ז ה מ ע ש ה פ ך ה( ״ ל כ פ ר״ ז ה מ ע ש ה יו ם ה כ פו ךי ם
Nossos mestres explicaram a respeito deste versículo como
ה כ פו ךי ם יו ם קו ד ם פ רי ש ה ט עון ש כ הן ג דו ל וללמד
segue: A palavra laassot I fosse feito, alude ao procedimento da
; ו כ ן ה כ הן ה שו ר ף א ת ה פ ר ה ) ת״כ שם לז, מי ם: שבע ת
"vaca vermelha" {Números 19}. E a palavra lechaper I expiar, faz
Sendo assim, isso vem nos ensinar que, assim como houve
assim também 0 cohén gadol (que executava 0 serviço do dia de Yom Kipur]
devería separar-se de sua esposa por sete dias antes de Yom Kipur e
vermelha". {Sifrá}
35. Não morrerão: Mas se assim não 0 fizerem, estarão passíveis בי ם: ה א א ם ל א ת ע שו כן ה רי א ת ם ח.)לה( ו ל א ת מו תו
36. Aharon e seus filhos fizeram: Para dizer seus louvores, ou seja, מי ן: ה טו של א ,שבחן ל ה גי ד .גיעש א הרן ו בניו ()לו
que eles não se desviaram nem para a direita nem para a esquerda . חסלת פרשת צו:ו ש מ א ל
do que fora ordenado.
89 / Ltvrnco - Parashat T sav H aftar A T sav
Nesta Haftará, D'us repreende o pom judeu, afirmando que Ele prefere mitsvot a sacrificios.
7:21Assimdiz o D’us das Hostes, o D’usde Israel: ז כא כה אמר יהוה צבאות אליהי
“(Em vez de fazerem) oferendas-queimadas J·· vs i t : jt : ·) - τ i
(completas) acrescentem aos seus outros sacrifícios ישראל עלותיכם ספו על־זבחיכם 1V *״ : * ־ λ i : ·j v ·· ·״ τ : ·
então por que desperdiçar a carne? ) . 22 Pois Eu não אבותיכם ולא צויודם ביום הוציא
J* · ·i : . . . j .
falei aos seus ancestrais e não lhes ordenei acerca
das oferendas-queimadas e (dos outros) sacrifícios ]הוציאי[ אותם מארץ מצרים על־
quando Eu os tirei da terra do Egito, (portanto está כג כי אם־את־:דברי עולה וזבח
claro que não foi esta a razão principal porque Eu os V ״ j * - 1TT a r y : ״
atenção. Ao contrário, eles seguiram seus próprios את־אזנם כד ולא שמעו ולא־הטו
τ
desejos, qualquer coisa que seu mau coração T : V J · I : r : IT < :
desejasse. (Cada dia) eles foram para trás e não בשררות *לבם הרע
r λ τ τ 1 ״: ·
במעצות
״ :
וילכו
:r jt j
enviei todos os Meus servos, os profetas —todos os אשר יצאו אבותיכם מארץ מצר־ים
. - ; . » V JV ·· V - 1 ־: < : IT V :־
dias Euos preparei cedoeos enviei.
26 Noentanto, eles não M eouviram, nemprestaram עד היום הזה ואשלח אליכם את־
V V ־ ·״: <־ : V IT A V - J ־ 1־
atenção. Eles endureceram seus pescoços e agiram ם השכם ושלח1 כל־עבדי הנביאים י: ־ * : J ־T ־: T
pior queseus pais. ו T : y : I ״ ־
geração da Sua cólera. 30 Pois 0 povo de Judá pecou קינה כי מאס יהו! ה ויט ש את־דיור
J V I · ־ Τ i -1“ Τ *< ΛΤ יי
para impurificá-la. 31 Eles construíramos altos lugares בעיני נאום־יהוה שמו שקוציהם
V ״ *וי JT ΛΤ : ’ ·. : 1: ·· ־
ordenei, nempassou por Meu coração. לא ובנו במות התפ ת אשר בגיא ב ך
יV J" : V ־ : ,. · ־ J τ T
de Filho de Inom, mas 0valedo abate, pois eles serão יתי ולא עלתה על־$בא ש אשר לא צ IT : IT J : ״ · ־ J V “ i Λ” Τ
as aves do céu eanimais da terra, e não haverá quem ד התפ ת וגיא בן־הגם1ולא־יאמר ע
י *V J ·״: V ־ < ·· Τ : ״·ו
Jerusalémavozdo risoeda alegria, avoz do noivoea והיתה נבלת העם1 לג:מאין מקום
<τ τ ־ : · τ : τ : וי τ י y ··
vozda noiva, pois aterra estará emruínas. הזה למאצל לעוף השמים ולבהמת
8:1 Nessa época, diz o Eterno, os ossos dos reis de
J - ·.·: V : * 1־ T ־ י J : T ־: 1־ : V ־
Judá, os ossos dos príncipes, os ossos dos sacerdotes, לד והשבתי:הארץ ואין מחריד
J* ־ : ״ : I* ־: 1־ י I” : י ״.·Λ Τ T
os ossos dos profetas, e os ossos dos habitantes de ן מערי יהודה ומחצות ירושלם
Jerusalém serão levados de suas sepulturas. 2 Eles - τ ב: ,* . ״ ו τ : J·* τ 1”
serãoespalhados diantedosol, alua, etodasashostes קול ששון ןקול שמרוה קול חתן
celestes, queeles amavameserviam, eatrás de quem וקול כלה כי לחרבה תהיה הארץ:
eles andavam, e a quem buscavame adoravam. Eles י V ιτ τ y: : 1· ιτ : τ : y λτ - : גי
não serão juntados ou sepultados, eles serão como ח א בעת ההיא נאם־יהוה ויציאו
J* τ : ·״. : J* ־ J·· Τ
ואת־עצמות ואת־עצמות־שרע
־ : V : τ T : ־ V :
ואשר הלכו אחרירום ואשר דרשום T : JV ־: 1־ V ־ ־ ״: 1־ J : IT V ־: 1־
הנשארים · τ : · “
בכל־המקמות < י Í ־ τ :
הזאת Λ ”
(Yirmiáhu9:22) (Yirmiáhu9:22)
9:22 D’us disse: “Que 0 homem sábio não se ט כב כה ן אמר יהוה אל־יתהלל
־ : · >·· ־ T : J- Τ J
glorifique por causa de sua sabedoria, nem 0
homem forte por causa de sua força, nem se הגבור
1
חכם בחכמתו ואל־יתהלל
״ ־ r ־ : ״ ־ : τ : τ : τ τ
glorifique 0 rico por causa de sua riqueza (pois :בגבורתו אל־יתהלל עשיר בעשרו
I : T : 1· T ־־ Λ Τ I : *
isto não salvará nem beneficiará nenhum deles). ) · · - : ·
9 1 No
oitavo dia, Moshé convocou ט א ויהי ביום השמיני קרא מ שה
V J T ״T · · Í ־ J ־ · : 1־
sacrificarão diante de D’us junto com ה ויקחו א ת א שר צוה מעוה אל
V V JT * JV · : ־: ··< י
a oferenda de farinha misturada com
כל־העד־הτ פני אהל מועד ויקרבו
óleo, porque hoje D’us revelar-Se-á T ·· J T : י: · 1־ Λ” V J I” :
סב לך עיגל בר תורי, נ ואמר לאהרון. ישראל, לאהרון ולבנוהי ולסבי,ןךא משה7 , ביומא תמינאה,א והרה
, סבו צפיר בר עזין לחטתא: תמליל למימר, ג ועם בני ןשו־אל.;; ?¡ז־ם,לווטתא וז־כר לעלתא שלמין; וקו־יב
: דפילא במשח, ומנחתא,; לךבךוא ?¡!־ם י, ד ותור ון־כר לנכסת קןש;א.ועיגל ואמר בני שנא שלמין לעלתא
, כל כנשתא, משכן זמנא; וקריבו, לקז־ם, ;ת זיפקןיד משה, ה וקןךיבו. י?ןךא די; מתגלי לבון,ארי יומא דין
t . No oitavo dia: Da inauguração do sacerdócio. Era 0 primeiro dia הו א ר א ש ח ד ש, ש מיני ל מ לו אי ם.)א( מ הי ג י ו ס ה צ מי גי
do mês de Nissan, 0 mesmo dia no qual o Tabernáculo foi erguido.
ונ ט ל ע ש ר ע ט רו ת ה ש נויו ת, ש הו ק ם ה מ ש בן בו ביו ם,ני סן
Este dia recebeu dez "coroas" conforme enumeradas no Sêder Olam
ב ס ד ר עו ל ם )פ׳׳ז; ת״ ב מ כי ל ת א ד מ לו אי ם ש מיני פ ר ש ת א
(cap. 7). {Torat Cohanim 9:1}
:(א; א; שב ת פז ע׳׳ב
E os anciãos de Israel: Para informá-los de que era por ordem ל ה ש מי ע ם שעל פי ה ד בו ר א ה ר ן נ מ ס.ו לז קני י שר אל
expressa de D'us que Aharon estava entrando no sumo sacerdócio, :( ו ל א י א מ רו מ א ליו נ כ נ ס) ת נ חו מ א ג,ו מ ש מ ש ב כ הנ ה ג דו ל ה
de modo que eles não dissessem que ele assumiu por si mesmo.
{Tanchuma}
2. Pegue para você um bezerro: Isso foi para informar a Aharon ל הו ךי ע שכפר לו ה ק דו ש ב רו ך הו א על י די.ק ח לך עגל ()ב
que D'us 0 perdoara através deste bezerro por sua participação no
:( על מ ע ש ה ה עגל שע שה )ת״כ ש ם ג; ת נ חו מ א ד,עגל ז ה
caso do bezerro de ouro. {Tanchuma 10}
4. Porque hoje D'us revelar-Se-á para vocês: Para fazer repousar ל ה ש רו ת ש כינ תו ב מ ע ש ה. ם ה׳ נראה אלי כ ם1)ד( כי הי
a Presença Divina no trabalho do Tabernáculo e que, por essa razão, : לכך קן־ בנו ת ה ל לו ב אי ן חו ב ה ליו ם ז ה,(; די כ ם ) ת ״ כ ש ם ד
esses sacrifícios foram trazidos por obrigação neste dia.
93 / Levítico - Parashat Sheminí 9:1-10
oferenda do povo para expiar por ele, :העם וכפר בעלם כאשר צוה יהרה
ιτ : η · ιν ־: 1־ τ ־: r j ·· ־ : τ τ
קרב למךבחא ועביד, י ואמר משה לאהרון.; ;קו־א די, דין פתגמא דפקיד י; תעבדון ןיתגלי לבון, ו א מ ר משה1 קךם,וקמו
; למןבחא,״ וקו־יב אהרון וכפר עליהון כמא דפקיד, ועל עמא; ועביד ;ת קן־בן עמא, וכפר עלך,;ת חטתך ו;ת עלתך
ויהב על קתת מדבחא; ו;ת דמא, וטבל אצבעיה בךמא, ליה, ס וקריבו בני אהרון ;ת דמא. זייליה,ונכס ;ת עגלא דדוטתא
. כמא ךפקיד ;ת משה: למןבחא, מן חטתא אסיק, ’ ו;ת תךבא ן;ת כול;תא ו;ת חצרא מן כבדא. ליסוןא דמדבחא,אריק
nha medo de se aproximar, então Moshé lhe disse: por que você se :( ל כ ן נ ב ח ך ת ) שם ח, ל מה א ת ה בו ש,לו מ ש ה
envergonha? Foi para esta fungão que você foi escolhido! {Sifrá, Torat
Cohanim 9:7}
A oferenda do povo: 0 cabrito, 0 bezerro e 0 carneiro. Onde quer כל מ קו ם שנ א מ ר.ע זי ם ו עג ל ןכבש ש עי ר.ק ך בן ה ע ם
que 0 termo eguel I bezerro é citado, se refere a um bezerro em seu
: א ת ה למד1 ו מ כ א ן,(״ עג ל" ב ן שנה הו א )ר״ה י ע״ א
primeiro ano. Esta regra é derivada dessa passagem1. {Torat Cohanim
4:208}
1 .0 termo par significa um touro no seu terceiro ano e eguel ben bakarem seu segundo ano, enquanto que somente eguel significa em seu primeiro ano.
כא-יא:ט פרשת שמיני- ספר ויקרא/ 94
11A came e a pele ele queimou no יא ואת־הבשר ואת־העור שרף ב&ש
** T יJ- Τ Λ Τ V : IT T ־ V :
fogo fora do acampamento. 12 Ele
abateu a oferenda-queimada. Os
יב וישחט את־העלה:מחוץ למחנה
AT IT V 1־ : ־ ״ IV ־: 1 ־1־ י 1 ·
, ;ת עלתא; ואמטיאו בני אהרון ליה, ינ ונכס. מברא למשן־יתא, אוקיד בנורא, דת משבא,* דת בסרא
על, אמטיאו ליה לאברהא דת רישא; ואפיק, ע דת עלתא. סחור סחור, וזרקיה על מך?חא,;ת דמא
;ת קו־בן עמא; ונסיב, וקךיב10 . למןבחא, דת כךע;א; ואסיק על עלתא, יי וחליל ;ת גוא.מז־בחא
. כלחזי, ;ת עלתא; ועבדה,' יקריב° · כקןמאה, ונכסיה וכפר בן־מיה, דלעמא,;ת צפיךא דווטתא
11. A came e a pele, etc.: Nós não encontramos uma oferenda ל א מצעו■ ח ט א ת חי צונ ה.)י א( ו א ת ה ב ש ר ו א ת ה עו ר ו גו׳
externa de expiação pelo pecado [cujo sangue é aspergid o sobre 0 altar ex-
ו כ לן על פי,(יד: ן של ט לו אי ם ) ש מו ת כ טή נ של פ ת א ל א
temo] a ser queimada, com a exceção deste exemplo e das oferendas
:ה ד בו ר
por pecado da Inauguração. Em todos estes casos, as mesmas foram
12. Entregaram-lhe: 0 termo "entregaram-lhe" significa "estender" : ל שון הו ש ט ה ו הז מנ ה. )יב( ד מ צ או
e "preparação”.1
6
5
15. Como uma oferenda de pecado: Ele a preparou de acordo : ע ש הו ב מ ש פ ט ח ט א ת.)טו( וי ח ש א הו
Tal como a primeira: Assim como 0 seu próprio bezerro. : כעגל שלו.פ ר א סון
16. De acordo com a lei: Conforme especificado a respeito de uma ב׳וי ק ר א׳ ב עו ל ת נז־ בה המפר ש .כ מ ש פ ט רע שה ()טז
oferenda-queimada matinal. *171819 Ele יח וישחט את־השור:עלת הבקר ־ : *־ ·> י.· I ־ r r
abateu o touro e o carneiro que eram ואת־ה&יל זבח השלמים אשר לעם
AT T JV 1 : · ־T : ־ Ι- J V ־ ־ Τ V :
a oferenda de p a z do povo. Os filhos
de Aharon passaram 0 sangue para ”וימצאו בני אהרן את־הדם אליו
T *״ T ־ V י < ־: 1־ ·· : · ; ־ ־
, ’״ ונכם ;ת תורא ן;ת דכרא. ואפיק על מן־בחא בר מעלת צפו־א, ומלא ידיה מנה, ;ת מנחתא,’י ולריב
, דת תךב;א0 י. סחור סחור, חו־קיה על מןבחא, ליה,נכסת קךש;א זילעמא; ואמטיאו בגי אהרון;ת דמא
על חדותא; ואפיק, נ ושויאו ;ת תךב;א. וחצר כבדא,מן תון־א; ומן הברא אליתא ודופי גוא וכוליתא
. קךם ״ כמא הפקיד משה, ארים אהרון ארמא, דת שקא דןמינא, ״ דת חדותא. למןבחא,תרב;א
-queimada diária.
20. Eles colocaram as gorduras sobre os peitos: Após proceder ה תנו פ ה לאחר .ה חזו ת החלבים על וישימו· את ()כ
a elevação das partes, 0 sacerdote que realizou a elevação deu-as
נמצ או· ה ע ליו ני ם,נ תנן כיהן ה מני ף לכ הן א ח ר ל ה ק טיו־ ם
para outro sacerdote queimá-las. 0 resultado é que as gorduras que
:ל מ ט ה
estavam no topo passaram a estar agora na parte inferior !devido à
inversão das porções do cohén para colocá-las nas mãos do próxim o sacerdote que
as recebe. Veja Rashi em Levítico 7 :30 para mais explicações]. {Menachot 62a}
ב:י- כ ב:ס פרשת שמיני- ספר ויקרא/ 96
. מלמעבד חטתא תנלתא ונכסת ?¡ןש;א, ובריכנון; וןדות,נב וארים אןזרון ;ת ידיוהי לעמא
. לכל עמא,; ובריכו ;ת עמא; ואוהלי ;קךא די, ונפקו, למשכן ןמנא,נג ועאל משה ואהרון
22. E as abençoou: Com a bênção dos cohanim {Números 6:22-27}: י ש א )ת״כ שם, ;אר, ;ברכך, ב חנ ת כיהנים.)כב( ויבךכ ם
ievarechechá |"Que D 'us o abençoe..."], iaer !■Que D'us faça resplandecer o Seu
:(ל; סו ט ה לח ע״א
rosto...“ ], issá [“Que D'us levante o Seu rosto...]״ {S0tá 383, Torat Cohanim
10:22}
23. Moshé e Abaron entraram na Tenda da Reunião: Por que מ צ א תי בפרשת, למה נכנסו.)כג( ויביא מ ש ה ו א הרן וגו׳
eles entraram? Na seção da inauguração de Aharon e seus filhos no
למה,טלואים ב ב קו נ א הנוספת על תורת כיהנים שלנו
sacerdócio, eu encontrei urna Braita que foi adicionada [depots da com-
או לא. ללמדו על מעשה ה ק טר ת,נכנס משה עם אהרן
piiação da M ishnáj em nossa versão do Torat Cohanim que diz:
; ח ד ה ובי א ה טעונות, הריני דן,נכנס אלא לךבר אחר
Por que Moshé entrou junto com Aharon? Para ensiná-lo a
respeito do procedimento da queima do incenso. Ou será que Moshé , אף בי אה מעין עבודה, מה ; וי ד ה מעין עבודה,ברכה
entrou com Aharon para outra finalidade? Pode-se fazer uma dedução ללמדו על מעשה, למה נכנס משה עם אהרן,הא למךת
a respeito: A descida do altar (v. 22) e a chegada requereram uma
כיון שראה א ה רן שקו־בו כל, דבר אוור.(ה ק טר ת )שם
bênção para as pessoas. Assim, da mesma forma como a descida
,הקו־בנות ונעשו כל המעשים ולא ;רךה שכינה לישךאל
estava relacionada com 0 serviço do Tabernáculo, assim também
יודע אני שכעס ה ק דו ש ברוך הוא,ה;ה מצטער ואמר
a chegada para a Tenda da Reunião deve estar relacionada com
0 serviço. Desta forma, aprende-se daqui que Moshé entrou com , א מר לו למשה,עלי ובשבילי לא ;ן־ךה שכינה לישךאל
Aharon para ensiná-lo sobre 0 procedimento do incenso. מ; ד נכנס, שנכנסתי ונתבישתי,משה א חי כך עשיית לי
Outra explicação: Quando Aharon viu que todas as oferendas
:(משה עמו ו ב ק שו ר ח מים ו;ן ך ה שכינה לי ש ר א ל) ש ם יט
tinham sido oferecidas e todos os procedimentos tinham sido
0 povo de Israel, ele ficou angustiado. Ele disse: "Eu sei que D'us
está com raiva de mim, e foi por minha causa que a Presença Divina
Amhu, cada um tomou seu incensário, אהרן נדב ואביהוא איש מח ת תו
τ · - j* · ־: 1־ τ τ י ־: r
colocou fogo nele, e depois incenso. ויתנו בהן אעז וישימו עליה
T IV T J* τ ·״ ״ י ·־ τ < : · ־
Ao saírem, abençoaram 0 povo: Moshé e Aharon disseram: "que אמרו· ״וי הי נ ע ם א ד ני א ל הי נו .ויצאו· ויבךכו· את העם
esteja a graça de Hashem, nosso D'us, sobre nós"2, “que seja a Sua
י הי ך צון ש ת ש ר ה ש כינ ה ב מ ע ש ה י די כ ם ) ת״כ,2עלינו·״
vontade, que repouse a Presença Divina no ato de suas mãos".
לפי שכל ש בע ת י מי ה מ לו אי ם ש ה ע מי דו מ ש ה.(שם טו
Uma vez que durante todos os sete dias da inauguração de
, לא שו־ ת ה בו שכינ ה,ל מ שכן ו ש מ ש בו ו פו־ קו ב כ ל יו ם
Aharon e seus filhos no sacerdócio Moshé levantou o Tabernáculo e
0 desarmou diariamente, a Presença Divina não havia pairado sobre כל,מ ש ה _רבנו , י ש ך א ל נ כ ל מי ם ו או מ ךי ם למ שה-והיו
ele. 0 povo sentiu-se envergonhado e falaram a Moshé: "Moshé, הטיךח שטרחנו· ש ת ש ר ה ש כינ ה בי ני נו ונ ד ע שנ ת כ פ ר לנו
nosso mestre, todo 0 esforço feito por nós foi para que a Presença
· לכך א מ ר ל ה ם ״ז ה ה ד ב ר א ש ר צו ה ה׳ תעשו,עון העגל
Divina repousasse entre nós e para saber que nos foi perdoado 0
א ה ר ן א חי כ ד אי,(ה ר א א לי כ ם כ בו ד ה׳״ )לעיל פ סו ק ו
pecado do bezerro de ouro e infelizmente não estamos vendo isto
שעל י די קו־ ב נו תיו ו ע בו ד תו ת ש ר ה ש כינ ה,ו ח שו ב מ מני
ocorrer".
Por isso, Moshé lhes falou (v. 6): "Isso é o que D'us ordenou : ותדעו· ש ה מ קו ם ב ח ר בו,בכ ם
mais importante do que eu, pois através das suas oferendas e de seu
D'us 0 escolheu".
24. Eles cantaram louvores: Como Onkelos traduz [״elogiaram a D'us]״. : כ ת ר גו מו.)כד( הרינו
2. Um fogo saiu: Rabí Eliezer disse: os filhos de Aharon só morreram מ תו בני א ה ר ן ל א,ר בי א לי עז ר או מ ר .!ו1ומצא א ()ב
porque eles se atreveram a julgar e tomar decisões legais na presença
;א ל א על י די ש הו רו הל כ ה ב פני מ ש ה ר ב ן ) ת ״ כ ש ם לב
de Moshé, seu mestre.
ש תו ק קו נ כנ סו, ך בי י ש מ ע א ל או מ ר.(עי רו בין סג ע״ א
Rabi Yishmael disse: Eles morreram porque tinham entrado no
של א ה נו ת רי ם הז הי ר מי ת ת ן שאחר ,] תדע .ל מ קד ש
Santuário depois de terem bebido vinho. A prova disso é que, após
2. Salmos 90:17.
ו- ב: י ספר ויקרא ־ פרשת שמיני/ 98
ועל אפי, הוא דמליל ״ למימר בקןיבי אתקדש,ג ואמר משה לאהרון .קןם ״
, בני עזיאל, למישאל ולאלצפן, ד וקרא משה. אהרון, אודקר; ושתיק,כל עמא
ser comparado a um rei que tinha um mordomo fiel, etc..., conforme [ מ ש ל ל מ לך ש ה; ה לו ב ן בי ת.י כ נ סו ש תויי ןין ל מ קד ש
consta em Vayicrá Rabá {12:1 }3.
:א( נ: כ ל אי ת א בוי ק ל א ר ב ה )יב/-וכר
3. Isto é 0 que D'us quis dizer, etc.: Quando Ele falou? Em Êxodo הי כן ד ב ק ״ו נ ע ל תי ש מ ה ל בני.)ג( הו א א שר דבר וגו׳
29:43: "Eu me reunirei lá para os filhos de Israel e será santificado א ל ת ק רי ׳ ב כ ב לי׳,(מג:י ש ר א ל ונ ק ד ש ב כ ב לי ״ ) ש מו ת כט
pela Minha glória / bichvo dí: Não leia bichvodí, mas bim chubadail
יו ד ע, א ה ר ן א חי, א מ ר לו מ ש ה ל א ה רן.א ל א ׳ ב מ כ ב די׳
"com os Meus honrados".
! היי תי ס בו ר,היי תי שי ת ק ד ש ה בי ת ב מי ד עיו של מ קו ם
Moshé disse a Aharon: "Aharon, meu irmão, eu sabia que esse
Templo seria santificado por aqueles que são queridos por D'us ע כ שו רו א ה א ני ש ה ם ג דו לי ם מ מני ו מ מ ך,או בי או בך
e eu achava que isto seria feito através de mim ou de você, mas :(ב; ז ב חי ם ק טו ע״ב:)ת״כ ש ם לו; וי ק ״ ר יב
agora eu vejo que eles eram maiores do que eu e você". {Sifrá,
Aharon permaneceu em silêncio: E não reclamou. Por conseguinte, ,קבל שכ ר ו מ ה,ש תי ק תו שכ ר על קבל .וידים אהרן
ele foi recompensado por seu silêncio. Qual recompensa recebeu? ש תויי יין שנ א מ ר ה לו ל ב דו פ ל ש ת,שנ תי ח ד ע מו ה ד בו ר
D'us se dirigiu a ele exclusivamente na passagem seguinte, que trata
:()וי ק״ ר שם
daqueles que bebem vinho. {Vayicrá Rabá 12:2}
E Eu serei glorificado diante de todo 0 povo: Quando D'us julga עו ש ה הו א ב רו ך כ ש ה ק דו ש.ועל פני כל הע ם אכבד
os justos, Ele se torna temido, exaltado e louvado, pois se isto ocorre
ק טו מ תן ר א ו מ ת ע ל ה ו מ ת ק ל ס )ז ב חי ם ,די ן ב צ די קי ם
com os justos, tanto mais com respeito aos perversos!
או מ ר הו א ו כן. כל שכן ב ר ש עי ם, א ם כן ב א לו,(ע״ב
Da mesma forma, 0 versículo diz: "D'us é temível dos Seus
א ל א,' א ל ת ק רי ׳ מ מ ק ד שי ך,, ״ נו ר א א ל הי ם מ מ ק ד שי ך״
(lugares) sagrados / m im ik d a sh e ch a Não leia mimikdashecha I "de
seus (lugares) sagrados", mas mimkudashecha, por causa de Seus :׳ מ מ ק ד שי ך׳
santificados [de Seus justos que são pessoas sagradas]. {Zevachim 115b}
3. Quando 0 rei encontrou 0 mordomo na entrada da taberna, ele cortou a sua cabeça em silêncio e nomeou outro no seu lugar. A princípio, não se sabia por que 0 rei condenou 0 primeiro à
morte, mas quando ele proibiu 0 segundo dizendo: "Você não deve entrar pela porta das tabernas", soube-se por qual razão que 0 rei tinha condenado 0 primeiro à morte. Assim, está dito:
"Um fogo saiu diante de D'us e os consumiu, e morreram diante de D'us". Não saberiamos por que Nadav e Avihu morreram, mas quando D׳us ordenou a Aharon: "Você não deve beber vinho
embriagante", daí se aprende que seus filhos morreram por causa do vinho (ingerido antes de sua entrada no Tabernáculo). Por esta razão, a Escritura mostra um amor especial por Aharon
dirigindo a expressão Divina somente a ele: "Não beba vinho que leve à bebedeira". 4. Salmos 68:36.
99 / L evítico - Parashat S heminí 10:2-6
ונטלונין, ה וקריבו.משריתא1? , למבךא, קרובו טולו;ת אחיכון מן ?¡ז־ם אפי קן־שא,אחבוהי דאהרון; ואמר להון
י ואמר משה לאהרון ולאלעזר ולאיתמר בנוהי ו־ישיכון. למשן־יתא כמא זימליל משה, למברא,בכתוניהון
כל בית ישראל, יהי רגזא; ואחיכון, ועל כל כנשתא, ולא תמותון,לא תרביון פירוע ולבושיכון לא תבזעון
4. Tio de Aharon: Uziel era irmão de Amram [pai de Aharon e de Moshé], שנ א מ ר "ו ב ני ,ה; ה ע זי א ל א חי ע מן־ם · )ד( זייד א הייו
conforme está dito: "E os filhos de Kehat lAmram... e uziel], etc."5.
:5ק ה ת ו גו׳ ״
Tirem seus parentes, etc.: Assim como uma pessoa que fala para o ה ע ב ר א ת, כ א ך ם ה או מ ר ל קברו.שאו■ את א חיכם וגוי
seu amigo [quando alguém morre em uma festa de casamento], "Retire 0 falecido :(ד: של א ל ער בב א ת ה ש מ ח ה )וי ק״ ר כ,ה מ ת מל פני הכלה
da presença da noiva para não atrapalhara alegria."
5. Emsuas túnicas: {Slfrá, Torat Cohanim 10:25} isto é, com a túnica מ ל מ ד של א נשךפו■ ב ג די ה ם א ל א, של מ תי ם.)ה( בנתצתם
dos mortos. Isso nos ensina que suas vestes não tinham sido queimadas,
כ מין שני חו טי ן של א ש נכנסו· ל תו ך חו ט מי ה ם,נ ש מ ת ם
mas apenas suas almas. Como dois fios de fogo que penetraram em
:()ת״כ ש ם כז; ס נ ה ד רי ן נ ב ע״א
suas narinas [deixando intactas as estruturas externas do corpo]. [Veja Beer Bassadê[
6. Não deixem crescer: Não deixe seu cabelo crescer, [se M oshé não א סו ר שאבל מ כ אן ,שער תג ד לו אל .אל תפרעו ()ו
lhes ordenasse isso, os mesmos teriam deixado seu cabelo crescer como sin al de luto.]
א ב ל א ת ם א ל ת עו־ ב בו,(ב ת ס פ ר ת ) מו עד ק ט ן י ד ע״ב
Aprendemos a partir daqui que o enlutado é proibido de cortar 0
:ש מ ח תו של מ קו ם
cabelo. "Vocês não devem perturbara alegria de D'us na inauguração
Para que vocês não morram: Mas se vocês fizerem isso, então : ה א א ם תעשו· כן ת מו תו.ולא ת מתו
morrerão. {Sifrá, Torat Cohanim 10:31}
Quanto aos seus irmãos, toda a Casa de Israel: A partir daqui ת ל מי די של ש צ ר תן מ כ אן .י ק ר א ל פל בית ואחיכם
aprendemos que, quando os sábios da Torá estão passando por so-
:(ח כ מי ם מ ט ל ת על הכיל ל ה ת א ב ל ב ה ) מו עד ק ט ן כ ח ע״ב
frimentos, todo 0 povo deve se lamentar por eles. {Moed Catan 28a}
5. Êxodo 6:18.
ו ־י ב:י פרשת שמיני- ספר ויקרא/ 100
que se enlute por aqueles que D’us :יהוה שרף אשר את־השרפה יבכו
IT : י1 ־τ ־: τ ·· : ־ V : ·
queimou. ” 7 “Não deixem a entrada
da Tenda da Reunião para que vocês פז
יV
תצאו
Ϊ I”
מועד <לא
·״
אהל
V
>תו 1 ז ומ
־V ·
9. Vinho embriagante: [Em hebraico: ¡ain veshechar.] Shecharneste ;ב:א לין כדרך שכרותו )ת״כ פרשתא.)ט( לץ ושכר
versículo significa vinho numa dose que leve à embriaguez. {Sifrá, .(כ רי תו ת > ג ע״ ב
Quando vocês entrarem na Tenda da Reunião: Urna vez que ,אין לי אלא בבואם להיכל . ל א כ ם אל א הל מועד3
esta lei se aplica somente a "quando vocês vierem" para a Tenda da
נאמר כאן ביאת אהל מועד ונאמר,בגשתם למזבח מנין
Reunião, daqui só se sabe que para um sacerdote é proibido entrar
מה להלן עשה,6בקדוש ;דים וךגלים ביאת אהל מועד
no Hecha! depois de beber vinho. Como sabemos que esta proibição
mãos e dos pés também foi dito sobre a vinda da Tenda da Reunião:
entrar para 0serviço após 0sacerdote ter bebido vinho]. {Torat Cohanim 10:37}
10. Para distinguir: Para que você possa distinguir entre um serviço ,כדי שתבדילו בין עבוז־ה קדושה למחללת .ולהבדיל ()י
sagrado e um serviço que foi profanado. Daqui se aprende que se ele ;הא למךת שאם עבד עבוז־תו פסולה )זבחים יז ע״ב
fez 0 serviço no Templo quando estava sob influência do vinho ou outra
:(ת״כ שם ח
bebida que embriague, seu trabalho é inválido. {Torat Cohanim 10:39}
6. A semelhança entre entrar na Tenda da Reunião e aproximar-se do altar é que em ambos os casos se exige lavar as mãos e os pés, como se diz: "Quando eles entram na Tenda da Reunião,
devem lavar com água... ou quando se aproximam do altar para servir( ״Êxodo 30:20).
101 / Levítico - Parashat S heminí 10:6-12
sagrado e o profano, e entre o impuro הקדש ובין החל ובין הטמא ובין
e o puro. *1112Para instruir os filhos de
Israel com relação a todos os estatutos
ולהו־רת את־בני ישראל
A*״ T : י J” i V I :
יא :הטהור I T ־
que D’us lhes tem falado, através de כל־החקים אשר דבר יהוהτ את
·JT : SV · V ־: *י ·״. J ־ ··<
. בין־א דמשה, דמליל ״ להון, כל ק;מ;א, בני ;שהאל ;ת1 , ’א ולאלפא. ובין דכ;א, ובין מסאבא,ןןשא ובין חלא2
,; סבו ;ת מנחתא ךאעזתארת מ?ןךבנ;א די, ועם אלעזר ועם איתמר בו הי ןאקתארו,ינ ומליל משה עם אהרון
11. Para instruir: Isso ensina que uma pessoa embriagada está ; ל מד ש א סו ר ש כו ר ב הו ך א ה )ת״ב ש ם ט.)יא( ולהורת
proibida de proferir decisões legais da Lei Judaica. ת ל מו ד לו מ ר " א ת ה, ; כול י ה א ח; ב מי ת ה,(כ רי תו ת יג ע״ב
Poder-se-ia cogitar que, nesse caso, ele incorrería na pena
כיהנים ב ע בוז־ ת ם,(ו בני ך א ת ך ו ל א ת מ תו·״) ל עי ל פ סו ק ט
de morte [como 0 sacerdote embriagado que realiza 0 serviço dos sacrifícios]?
:(ז-ב מי ת ה ו אי ן ח כ מי ם ב הו ך א ת ם ב מי ת ה )ת״כ ש ם ו
Para esclarecer este assunto, a Torá diz: "(nem) você nem seus
filhos consigo... para que você não morra" (v. 9). Apenas cohanim
12. Restantes: Da morte. Isto ensina que, por causa do pecado do מ ל מ ד שאף ע לי ה ם נ קנ ס ה, מן ה מי ת ה.)יב( הנו תרי ם
bezerro de ouro, a pena de morte havia sido imposta também a eles. הו א,ב; יו מ א פז ע״ א( על עון העגל:מי ת ה )ת״כ פ ר ק א
Este é 0 significado de "E com Aharon D'us zangou-se muito para
ו אי ן / ל ה ש מי דו ״ מאד ה׳ ה ת אנ ף ״ו ב א ה ר ן שנ א מ ר
exterminá-lo"7. Sempre que 0 termo "extermínio" aparece, seu sign¡-
,8” ^שמיד פ ךיו מ מ ע לs שנ א מ ר "זו,ה ש מ ך ה א ל א כ לוי בני ם
ficado é a destruição da prole conforme está dito: "E Eu exterminarei
os seus frutos desde cima"8, referindo-se aos seus filhos. שנ א מ ר ״ו א ת פ ל ל גם ,ו ת פ ל תו של מ ש ה ב ט ל ה מ ח צ ה
Peguem a oferenda de farinha: Embora vocês estejam de luto ו ק ך שי ם או נ נין שאתם פי על אף .המנחה קחו· את
por um parente próximo, no dia da morte dele, e os sacrifícios são
:א סו רי ם ל אונן
proibidos para alguém nessa situação (onen). {Zevachim 101b}
A oferenda de farinha: Esta é a oferenda de farinha do oitavo dia ;ג: זו מנ ח ת ש מיני ו מנ ח ת נ ח שון ) ב מ ד ב ר ז.את המנחה
da inauguração do sacerdócio e a oferenda de farinha de Nachshon
:(ג:ת״כ פ ר ק א
benAminadav.o chefe da tribo de Yehudá. {Números 7:12-17} {Sifrá,
7. Deuteronômio9:20. 8.Amós2:9.
י ב־ טו:י ספר ויקרא ־ פרשת שמיני/ 102
, ארי חולקך וחולק בנך היא, באתר ?¡דיש, ’ג ותיכלון ;תה. היא, ארי קןש קךשין:ואכלוהא פטיר בקטר מךבחא
: ובנך ומתך עמך, תיכלון באתר דכי את, 'ד ו;ת חד;א דארמותא וית ש?!א דאפרשותא. אתפ?ןןית, ארי כין:;מ?!ךבנ;א די
E a comam como pães não levedados: Mas já sabíamos que לפי ש הי א מנ ח ת צ בו ר,, מ ה ת ל מו ד לו מ ר.ואכלו ה מצו ת
oferendas de farinha devem ser consumidas sem fermento9. Assim, 0
ה צו־ך לפר ש בה,ו מנ ח ת שעה ו אי ן כיו צ א ב ה ל דו רו ת
que a Torá vem nos ensinar aqui?
:(די ן ש א ר מ נ חו ת )ת ” כ ש ם ד
Uma vez que se trata de uma oferenda comunitária e uma
13. A porção para você e seus filhos: Mas as filhas dos cohanim :( אי ן ל בנו ת חיק ב ק ך שי ם ) שם ז.)יג( ו ח ק גני ך
Pois assim me foi ordenado: Que eles a comam mesmo quando :( ב א ני נו ת י א כ לו ה ) שם ח; ז ב חי ם ק א ע״א.נ י כן צויי תי
estão onenim [de luto por um parente próximo, no dia da morte deste parente].
14. O peito tomado como uma oferenda agitada: A partir das : של ש ל מי צ בו ר.)יד( ואת חז ה התנופה
Vocês devem comer em um local puro: E será que as primeiras ו פי א ת ה ר א שוני ם א כ לו ב מ קו ם.מ א כ לו כ מ קו ם ט הו ר
oferendas foram comidas em lugar impuro? Mas, os sacrifícios an- א ל א ה ר א שו ני ם ש ה ם קז־ שי ק ך שי ם הז ק קו א כי ל ת ם,ט מ א
teriores eram do tipo santidade das santidades e, como tal, deviam
,ה ק ל עי ם תו ך צ רי כי ם אי ן ·אלו אבל ,ק דו ש ב מ קו ם
ser comidos em um lugar sagrado. Estes, no entanto, não tinham
9. Levrtico 2:11.
103 / L evítico - Parashat S heminí 10:12-15
elevada, e 0 peito como uma oferenda תנופה לפגי יהוהϊ יביאו להניף
at : j ·· : ־ it י r τ : * τ
agitada, serão trazidos sobre as
gorduras, como oferenda de fogo.
Serão agitados nos movimentos
prescritos da oferenda agitada.
םי ש?ןא. מגכסת קןש;א דבני ;שהאל,ארי חולקך וחולק בנך את;היבו
;; קךם י, לארמא ארמא, על קךבני תךב;א יתיתון,דאפרשותא ןחך;א דארמותא
Rash¡ רש׳׳י
Não obstante, eles ainda deveríam ser comidos dentro do ש הו א ט הו ר,א ב ל צ ךי כי ם ה ם ל א כל תו ך מ חנ ה י שר א ל
acampamento de Israel, que é "puro" no sentido de que aqueles
מ כ אן ש ק ך שי ם ק לי ם נ א כ לין ב כ ל,מל כנ ס שם מציחצים
que estavam acometidos com tsaraat não podiam entrar nele. A
:(ה עי ר )ת״כ שם ט; ז ב חי ם נה ע״א
partir daqui, aprendemos a lei das oferendas com um grau menor
Você com seus filhos e filhas: Você e seus filhos recebem porções. א ב ל ב נו תי ך ל א, א ת ה ו ב ני ך ב ח ל ק.א מ ה ובניך ובנתיך
Mas as suas filhas, contudo, não recebem uma porção. No entanto, se א ל א א ם ת תנו ל ה ם מ ת נו ת ר ש או ת הן ל א כו ל,ב חל ק
você lhes der a carne de sacrifícios como presentes, elas têm permissão
ת ל מו ד ,ה בנו ת ב ח ל ק א ל א אף אי נו או .ו שו ק ב חז ה
de comer 0 peito e as coxas.
ו אי ן חיק ל בני ם חיק,נ תנו״ בני ך ח ק ך ורוק לו מ ר " כי
Poder-se-ia cogitar que 0 versículo signifique que as filhas
também receberíam uma porção? Para esclarecer esta questão a :(ל בנו ת )ת״כ שם י
Escritura diz: "Pois, é 0 seu estatuto e 0 estatuto dos seus filhos que
15. A coxa traseira como uma dádiva elevada, e 0 peito como ל שו ן " א ש ר הונ ף ו א ש ר.)טו( לווק ה מרו מ ה ו חז ה התנופה
uma oferenda agitada: [Em hebraico: shok hatrumá vachaze hate- . ׳ ת רו מ ה׳ מ ע ל ה ו מו רי ד, ׳ תנו פ ה׳ מו לי ך ו מ בי א,10הו ך ם״
nufá\. Estas palavras estão relacionadas com as expressões: "que foi
ל א, ׳ ת רו מ ה׳ ב שו ק ו׳ תנו פ ה׳ ב חז ה,ו ל מ ה ח ל קן ה כ תו ב
agitado / h u n a f e "que foi elevado / huram "'0. Tenufá / agitado se
: ש שני ה ם ב ה ך מ ה ! הנ פ ה,;דענו
realiza por um movimento para frente e para trás, enquanto terum ál
Sobre as gorduras, como oferenda de fogo: [Emhebraico: a lis h ê h a - , מ כ אן שוז ח ל בי ם ל מ ט ה ב ש ע ת תנו פ ה.על א שי החלבים
chalavim . Esta frase é para ser lida comas palavras na ordem inversa, sendo equivalente
Serão uma porção para você e seus והיה לך ולבניך אתך לחק־עולם
descendentes, um estatuto para
sempre, como D’us ordenou”. Q uinta !חמישי[טז ואת ן שעיר:באשר צוה יהוה
J J* i- : ■זו : JT * 1V ־: r
מתבע הבעיה משה והא אתוקד; ורגיז,״ ו;ת צפירא זיחטתא לק;ם עלם כמא דפקןיד,ויהי לך ולבנך עמך
as gorduras do sacrificio eram colocadas em cima das partes peito e coxa. E isto
que eles não contradizem uns aos outros em Levítico 7:30. {Torat
Cohanim 10:51}
16. Cabrito da oferenda de pecado: 0 cabrito das oferendas ו ש ל ש ה. ש עי ר מו ס פי ר א ש חד ש. עי ר ה ח ט א ת4 )טז( י
adicionais de Rosh Chodesh. Naquele dia houve três cabritos para ex-
,11ע ז י ם ״ ש עי ר [ ״] ק חו,ביו ם בו קו־ בו ח ט או ת ש עי רי
piações de pecado: a) "[pegue] um cabrito"", b) 0 cabrito de Nachshon'2
ו מ כ לן לא נ שר ף א ל א. ו ש עי ר ר א ש חידש,12ו ש עי ר נ ח שון
e c) 0 cabrito (das oferendas adicionais) de Rosh Chodesh. Nenhum
ןש או מ רי ם מ פני ה ט מ א ה, תחלקו■ ב ד ב ר ח כ מי י ש ר א ל.ז ה
dos cabritos foi queimado a não ser este último.
Os sábios de Israel discutiram a este respeito: Alguns disseram לפי,א ני נו ת נשרף או מ רי ם מ פני וי ש,בו נשרף שנגעה
que ele foi queimado por causa da impureza que havia entrado em א ב ל ב ק ך שי ש עה ס מ כו על מ ש ה,ש הו א ק ך שי דו רו ת
contato com ele, enquanto outros disseram que ele foi queimado
ש א מ ר ל ה ם ב מנ ח ה "ו א כ לו ה מ צו ת ״ ) ל עי ל פ סו ק יב; ת״כ
porque os filhos de Aharon estavam onenim, e esta oferenda fazia
:(י; ז ב חי ם ק א ע״א- ח:פ ר ק ב
parte da categoria de oferendas que seriam ofertadas também nas
gerações futuras. [Assim, deveríam ser queimadas como a lei exige em caso
como pães ázimos" (v. 12). {Torat Cohanim 10:52, Zevachim 101a}
Investigou: [Em hebraico: darosh darash], Esta expressão dupla ו מ פני מ ה, מ פני מ ה נ שרף ז ה, ש תי ך רי שו ת.«»דרי)« דר
significa que houve duas investigações. Moshé perguntou: a) Porque :(ב: כך הו א ב תו ר ת כיהנים ) פ ר ק ב,נ א כ לו אלו
este cabrito foi queimado? b) Por que os outros foram comidos? Assim
לא אכלתון ;ת חטתא באתר, מדיןΓ . למימר, דאשתארו, בני אהרון,על אלעזר ועל איתמר
. קז־ם לל, לכ?ךא עליהון, לסלחא על חובי בנשתא, היא; ולתה להב לנון,קדיש ארי קדש קן־שין
Dizando: Ele lhes disse: "respondam às minhas palavras". {Torat : ( ה שי בוני על ד ב רי ) ש ם,א מ ר ל ה ם .לאמר
Cohanim 10:53}
17. Per que vocês não comeram a oferenda de pecado no local ו כי.)יז( מדו ע לא אכלתם את החטא ת ב מ קו ם הקד ש
do santidade?: Por acaso eles comeram fora do lugar sagrado? 0 ו מ הו או מ ר " ב מ קו ם, ו ה ל א ש ר פו ה,ח ו ץ ל ק ד ש א כ לו ה
problema não foi por que eles 0 queimaram? [Então, qual a razão de M oshé
לצאה ל ק ל עי ם חו ץ שמא ,ל ה ם אמר אלא ,"ה ק ד ש
ter feito a pergunta desta forma?] 0 que 0 versículo quer dizer com "no local
:ונ פ סלה
de santidade"?
Ela é santidade das santidades: Uma vez que esta oferenda é da ,א מ רו לו ו ה ם, ונ פ ס לין ביו צ א.פי קד ש ק ד שי ם הו א
categoria do sagrado dos sagrados e uma oferenda deste tipo se toma
מ דו ע ל א, הו אי ל ו ב מ קו ם ה ק ד ש הלתה, א מ ר לה ם.לאו
inválida quando sai do lugar delimitado para ela. E eles falaram-lhe:
:א כ ל ת ם או ת ה
"Não”. Moshé então lhes perguntou: "Já que ela estava num lugar sa-
grado, então por que vocês não a comeram?”. {Torat Cohanim 10:54}
E fot dada a vocês para remover, etc: Pois os cohanim comem 0 ש ה כ הני ם או כ לי ם ו ב ע לי ם.ואתה נתן לכם לשאת וגו׳
sacrifício e assim seus proprietários recebem expiação. {Torat Cohanim
:(מ ת כ פ רי ם ) שם ד
10:54}
Para remover a culpa da comunidade: A partir desta passagem f i- מ כ א ן ל מן־נו ש ש עי ר ר א ש חידש.לשאת את עון העדה
camos sabendo que 0 cabrito que fora queimado era 0 cabrito de Rosh ש הו א מ כ פ ר על עון ט מ א ת מ ק ד ש ו קז־ שיו ) ת״כ,הלה
Chodesh, que expia 0 pecado de impureza concernente ao Santuário
ש ח ט א ת ש מיני ו ח ט א ת נ ח שון,(שם ב; ו ב חי ם קי א ע״ב
e suas oferendas que são comidas. Pois a oferta por pecado do oitavo
:לא לכ פר ה ב או
dia da inauguração e a oferenda por pecado de Nachshon não foram
18 Uma vez que seu sangue não foi יח הן לא־הובא את־דסה אל־
V T T V JT ו י “ <
trazido para o Santuário interior,
vocês deveríam tê-la comido no
הקדש פנימה אכול תאכלו אתה
·) * I Τ T A* : V
Rash¡ רש״י
18. Não foi trazido, etc.: Pois se o sangue houvesse sido trazido, , ש א לו הו ב א הי ה ל כם לשךפה.)יח( הן ליא הו ב א וגו׳
então certamente vocês teriam sido obrigados a queimá-lo, conforme
:15כ מו שנ א מ ר ״ו כ ל ח ט א ת א ש ר יו ב א מ ד מ ה ו גו׳״
foi dito: "Em toda a oferenda de pecado que for trazido 0 seu san-
a mesma não deve ser comida e sim queim ada no fogo]. {Pessachim 82b, Torat
Cohanim 10:55}
Deveriam tê-la comido: "Vocês certa mente deveríam tê-la comido", ה; ה ל כם ל אכל ה א ף על פי ש א ת ם .אכול תאכלו אתה
mesmo que vocês estivessem onenim [no prim eiro dia de luto[.
:אונני ם
Conforme eu ordenei: A vocês a respeito da oferenda de farinha. :( ל כם ב מנ ח ה )לעיל פ סו ק יב.כ א קר צוי תי
19. Aharon respondeu: A expressão dibur [utilizada nas Escrituras, quando שנ א מ ר, אי ן ל שון ״ ד בו ר ״ א ל א ל שון עז.)יט( מדבר אהרן
não seguida pela expressão /emor[ sempre significa algo dito com veemência, א פ שר מ ש ה ק צ ף על.(ז:״ו; ד ב ר ה ע ם ו גו׳ ״ " ) ת״כ פ ר ק ב
como está dito: "E falou / vaiedabeb 0 povo, etc. [contra 0 'us e contra
ה א ; ד ע ת של א ה; ת ה,א ל עז ר ו על אי ת מ ר ו א ה ר ן מדבר
Moshé: ׳Por que você nos trouxe d o Egito para morrermos no deserto?’ "14].
אי נו ב די ן ש; ה א א בי נו יו ש ב, א מ רו,א ל א מ ד ר ך כבוד
Seria possível que Moshé se irasse contra Elazar e Itamar, e fosse
Aharon quem falasse? No entanto, daqui se aprende que 0 silêncio ו אי נו ב די ן ש; ה א ת ל מי ד מ שי ב א ת,ו א נו מ ד ב רי ם לפניו
dos filhos de Aharon fora apenas por respeito a seu pai e por seu ת ל מו ד לו מ ר, ; כול מ פני של א ה; ה ב א ל עז ר ל ה שי ב.רבו
mestre Moshé. Eles disseram: "Não é correto que 0 nosso pai fique ה רי כ ש ר צ ה,15״וי א מ ר א ל עז ר ה כ הן א ל אנ שי ה צ ב א ו גו׳״
sentado e nós falemos em sua presença e não é correto que 0 aluno
ז ו מ צ א תי ב ס פ רי של.ד ב ר לפני מ ש ה ול פני הנ שי אי ם
refute 0 seu mestre". Poder-se-ia cogitar que eles não responderam
:פני ם שני
porque Elazar não tinha coragem de responder a Moshé?
Foram eles que sacrificaram... hoje: 0 que Aharon está dizendo? ש מ א, א ל א א מ ר ל ה ם מ ש ה, מ הו או מ ר.הן היו ם ה קרי בי
Moshé lhes havia dito: "Talvez vocês tenham aspergido 0 sangue , א מ ר לו א ה רן. ש אונן ש עבד חלל,ז ר ק ת ם ד מ ה אונני ם
enquanto estavam onenim e um onen que executa 0 serviço torna
ele inválido? Então Aharon lhe respondeu: "Será que foram eles que
comido a oferenda de pecado :חטאת ה*ום הייטב בעיני יהוה IT · )** ·· : 1־ ־ ״ ־ T ־
hoje, teria agradado a D’us?” פ :כ וישמע משה וייטב בעיניו IT ·· : 1־ · ־ J V־ : · ־
20 Moshé escutou e ficou satisfeito.
. ושפר בעינוהי, נ ו?זמע משה.] ?¡ז־ם יי, התק,טתא יומא דין פון אכלית1 עקן כאלין; אל,וערעא ;תי ” דת עלותהון ?¡ז־ם
{Zevachim 101a}
Mesmo que isso tivesse ocorrido comigo: Com estas palavras, א ל א, א פ לו ל א היו ה מ תי ם בני.ותקראנה א תי כאלה
Aharon estava dizendo: "Este argumento seria igualmente válido,
כ גון,ש א ר ק רו בי ם ש אני ח?ב ל היו ת או נ ן ע לי ה ם כ א לו
mesmo se os mortos não fossem meus filhos, e sim parentes pelos
ש ה כ הן (ג- ב:כ א )להלן כיהנים ב פו־ ש ת ה א מו רי ם כל
quais devo guardar luto, como os mencionados em Levítico 21:13,
:(מ ט מ א ל ה ם )ת״כ שם ט
pelos quais 0 sacerdote deve se tornar impuro. {Torat Cohanim 10:59}
Mas se eu tivesse comido a oferenda de pecado: !Literalmente a : ״ היי ט ב וגו׳״, ו א ם א כ ל תי.ואכלתי חטאת
tradução seria: ״e eu com¡ a oferenda por pecado", no entanto, aqui, 0 significado da
citação é:| Mas se eu tivesse comido a oferenda pelo pecado, isto teria
agradado a D'us?
Hoje: Hoje não teria sido agradável a D'us, no entanto, à noite eu יו ם אלא או נ ן ש אין ,מתר לי לה א ני נו ת אבל . היו ם
podería ter comido, porque para um onen é permitido comer sacrifícios
:(ק בוו־ ה ) ת״כ שם י א; ז ב חי ם שם
à noite (que segue 0 dia do enterro), porque só é considerado onen
Teria agradado a D'us?: Se Moshé ouviu a lei especial, que um אי ן לך ל ה ק ל, א ם ש מ ע ת ב ק ך שי שעה.היי ט ב בעיני ה׳
onen em seu primeiro dia de luto pode comer oferendas trazidas
:ב ק ך שי דו רו ת
exclusivamente para uma ocasião especial [como os cabritos da oferenda de
pecado e de Nachshon, que, em am bos os casos, eles seriam oferecidos apenas naquele
dia e não em uma data posterior], você não tem 0 direito de ser leniente no
que se refere à lei sobre oferendas que seriam oferecidas nas futuras
20. E ficou satisfeito: Moshé admitiu que Aharon estava correto לו מ ר ל א ש מ ע תי ) ת ״ כ, הו ך ה ו ל א בוש.)כ( ויי ט ב בעיניו
e não se envergonhou, [pois podeda ter-se protegido! dizendo. "Eu não
:(שם יב
escutei [sobre esta lei". Mas, pelo contrário, M oshé disse francamente para Aharon:
"Você está certo! Eu havia ouvido que um onen não deve comer de oferendas do tipo que
serão oferecidas nas futuras gerações, mas eu havia esquecido!"!. {Torat Cohanim
11 falou O. M0shé e
S exta leitura 1 D ’U S יא ]ששי[ א וידבר יהוה אל־משה
JV V ·JT : S*· ־: ־
. מכל בעיךא דעל ארעא,תא דתיכלון: דא ח: למימר, נ מלילו עם בני ישראל. למימר להון, ו מ לי ל ן; עם משה ולאהרוןs
1. A Moshé e a Aharon: Ele disse a Moshé para que dissesse a ל א ה רן שי א מ ר א מ ר ל מ שה .א ל מ שה ו א ל אהרן () א
Aharon. {Sifrá, Torat Cohanim 1:4} :( א:ב פר ק נד ב ה וי ק ר א ל ע י ל פ׳ ) ת״ כ
Para dizer a eles: D'us disse que Aharon deve dizer a Elazar e אי נו או ,ו ל אי ת מ ר ל א ל עז ר שי א מ ר א מ ר .לאמר אל ה ם
Itamar. Ou, talvez, isso significasse apenas que ele devesse dizer ao ,או מ ר ״ ד ב רו א ל ב ני י ש ך א ל ״ כ ש הו א, ל א מ ר לי ש ר א ל א ל א
povo em geral?
" ל א מ ר מ קי; ם א ני מ ה ה א ,לי ש ר א ל א מו ר ד בו ר ה רי
Contudo, quando vemos que a Escritura diz (v. 2): "Fala aos filhos
:( א:ב פר ש ת א ) ת״ כ ו ל אי ת מ ר ל א ל עז ר ל ב ניו ,א ל ה ם״
de Israel", a fala para os filhos de Israel já está mencionada. Então,
Elazar e Itamar [e, por sua vez, cabería a eles transmitir aos filhos de Israel as leis
2. Falem aos filhos de Israel: D'us fez com que todos [Moshé, Aharon, Elazar ש לו חי ם ל היו ת ה שו ה כל ם א ת .ד ברו א ל בני י שר אל () ב
Estes são os animais: [a palavra d a ׳á, *criatura viva“] é uma linguagem ב מ קו ם ד בו קי ם ש ? ש' ך א ל ל פי ,חיי ם ל שון .ז א ת ה חי ה
que significa chaiml "vida". Uma vez que os israelitas estão ligados a ן גז ר ה ט מ א ה מן ה ב די ל ם ל פי כ ן ,חיי ם ל היו ת וו ־ אויי ן
Estes são os animais: 0 pronome demonstrativo nos ensina que או ת ה ב חי ה ו מ ך א ה או חז מ ש ה ש ה; ה מ ל מד .ז א ת ה חי ה
Moshé segurava 0 animal e 0 mostrava aos filhos de Israel, dizendo: פר ש ת א ) ת״ כ ת א כ לו ל א וז א ת ת א כ לו ז א ת , לי ש ר א ל
"Este você pode comer", e “Este você não pode comer". {Sifrá, Torat
.( ע ״ א מ ב חו לי ן ; ב:ב
Cohanim 11:62}
Estes são os animais que vocês podem comer: Mesmo em rela- ה מי ם ב שו ־ צי א ף ,( ט פ סו ק ) ל ה לן .את ז ה מ אכלו וגוי
ção às criaturas da água, ele levantou um por um dos seres de todas
אל ה ״ו א ת ,ב עו ף ו כן ,ל ה ם ו הו ־ א ה ו מין מין מכל א חז
16. Um médico foi visitar um paciente incurável, e permitiu-lhe comer qualquer coisa que ele quisesse, enquanto para um paciente que estava se recuperando 0 médico impôs restrições à sua
dieta que lhe garantissem a vida. Assim também com as nações e com Israel.
109 / Levítico - Parashat Sheminí 11:1-3
. תיכלון, בבעיו־א ;תה, מסקא פשו־א, ומטלפן טלפי! פו־סתה,ג כל ךםןיקןא פךלתה
Estes são os animais... de todos os animais: Aqui se aprende 17 מ ל מ ד ש ה ב ה מ ה בכלל ח; ה.ז א ת ה חי ה מפל הבהמה
que 0 termo behemá está incluso no termo mais geral que é chaiá.'1
:() חו לין ע א ע״א
{Sifrá, Torat Cohanim 11:66, veja Rashi em Chulin 71a}
3. Que são fendidos: [Em hebraico: mafresset. Embora se asseme- : כ ת ך גו מו ׳ ס די ק א׳.מפר סת ()ג
Cascos divididos: Significa que 0 casco é completamente dividido de , ש מ ב ד ל ת מ ל מ ע ל ה ו מ ל מ ט ה ב ש תי צפו־נין.ו שסעת >ץסע
cima a baixo em duas unhas, assim como Onkelos traduz: umatilfan tilfm,
ס דו קו ת פו־ סו תיו שי ש ט ל פיו״ "ו מ ט ל פ א כ תו־גו מו
que significa "dividido em cascos", pois há animais cujos cascos estão
שמלמטה ,לג מ רי ו מ ב ד לו ת ש סו עו ת ו אי נן מ ל מע ל ה
divididos na parte superior, mas não estão completamente divididos e
:מ ח ב רו ת
separados, uma vez que as partes inferiores ainda continuam ligadas.
Que ruminam: Que faz voltar para cima e regurgita a comida que está מ ע ל ה ו מ קי א ה ה א כ ל מ מ עי ה ו מ חז ר ת או תו.מעלת »רה
em seu estômago, voltando a mesma à sua boca, a fim de triturá-la
:ל תו ך פי ה לכ ת שו ו ל ט חנו ה ד ק
e moê-la completamente.
Ruminam: [Em hebraico: guerái Assim ele se chama. É possível que ש הו א,18 וי ת כ ן ל היו ת מ גז ר ת ״ מ; ם הנ ג רי ם ״, כך שמו.»רה
a palavra provenha da raiz [nagar que significa *arrastar" ou ■fluxo", como no
ש ע ל ; די הגן־ה ה א כ ל, ו ת ר גו מו ׳פ שו־ א׳.]נגו־ר[ א ח ר הפה
versículo:] "e como as águas correntes / hanigarim "m, uma vez que a
:נפשר ונ טו ח
comida regurgitada "flui de volta" para a boca.
Dentre os mamíferos: Esta é uma palavra extra a partir da qual se ל ך ר ש א ל ה תי ר א ת ה ש לי ל, תי ב ה ז ו י ת ך ה הי א.פפהמה
aprende que se um animal é abatido enquanto prenhe, 0 feto que
:(הנ מ צ א ב מ עי א מ ו ) ת ” כ שם ט; חו לין ס ט ע״א
está dentro da mãe é permitido {sem necessidade d o abate ritual]. {Chulin,
Vbcês podem comer: Mas não um animal impuro. No entanto, isso הי א ! ה ל א ב אז ה ר ה,ט מ א ה ו ל א ב ה מ ה.אתה תאכלו
já não está implícito na proibição indicada no versículo 4?
א ל א ל ע בו ר ע לי ה ב ע ש ה ו ל א ת ע ש ה,()להלן פ סו ק ח
Não obstante, isso é para fazer com que aquele que come um
:(ב; ז ב חי ם ל ד ע״א- א:)ת״כ פ ר ק ג
animal impuro transgrida um preceito positivo e um proibitivo.
rumine, uma vez que ele não tem um ואתV : ה:לכם הוא1 טמא מפריס
1V τ y τ : ״
casco (completamente) fendido. 5 O
hiracoide será impuro para vocês
ופרסה
IT : ־
גרה רוא τ ··
כי־מעלה
<·־ ״: 1־ ·
השפן
יτ τ —
fendido, ele não rumina. 8 Não comam לא תאצלו ובנבלתם לא תגעו
r AT · J IT Τ : · : *· J
8. Não comam da carne deles: Só se sabería que esses animais que ש א ר ב ה מ ה, אי ן לי א ל א א לו.)ח( מב שרם לא תאכלו
possuem apenas um sinal de pureza estão proibidos de ser comidos. , א מ ר ת ק ל ןח'מר,ט מ א ה ש אין לה שו ם סי מ ן ט ה ר ה מנין
Como sabemos que qualquer outro animal impuro, que não tem sinal
:(ו מ ה א לו שי ש ב הן ק צ ת סי מ ני ט ה ך ה א סו רו ת ו כו׳ ) ש ם ב
de pureza algum também não pode ser comido?
animais que têm parte dos sinais de pureza estão proibidos, mais
ainda aqueles que não têm sinal algum de pureza estarão proibidos
Da came deles: A proibição aplica-se apenas à "carne", mas não aos ו גי די ן ע צ מו ת על ולא ,ב אז הו־ ה ב שרם על .מבשרם
seus ossos, tendões, chifres ou cascos. {Sifrá, Torat Cohanim 11:74} :(ח:]ו ק תי ם [ ו ט ל פי ם )ת״כ פ ר ק ד
Suas carcaças não devem ser tocadas: Poder-se-ia pensar que מ ז ה רי ם י שךאל ץ הו ; כו ל .ת ג עו לא ו בנ ב ל ת ם
israelitas em geral estão proibidos de tocar em uma carcaça. Para
ה כי הני ם אל ״אמר לו מ ר ת ל מו ד ,נ ב ל ה מג ע על
esclarecer isso a Torá diz: "Diga aos cohanim... Um sacerdote não
,מז ה ך ץ י שךאל ו אי ן מז הויו בי הני ם ,1, ו גו׳ ״
deve se impurificar por pessoas mortas entre 0 seu povo"15. Assim, os
Sendo assim, 0 que a Escritura quer dizer com: "não devem ser
purificar nas festas"2״. {Rosh Hashaná 16b, Sifrá, Torat Cohanim 11:74}
ה ק בו עי ם ק ל פי ם א לו .ק ס ק ש ת
Escamas: [Em hebraico: kaskessetj Estas são as שנ א מ ר כ מו,(בו ) חו לין נ ט ע״א
escamas afixadas a ele, conforme consta em: "E קשקשת- escam as |
21ל בו ש״ הו א ק ש ק שי ם "] ש ריון
ele estava vestindo uma armadura de malha /
:() חולין סו ע״ב
kaskassim"1' . {Chulin 66b}
10. Pequenos répteis aquáticos: [Em hebraico: sherets] Em todo בכל מ קו ם מ ש מ עו ד ב ר נ מו ך ש רו ח ש ונ ד על.)י( שרץ
lugar onde esta palavra aparece, a mesma significa urna criatura baixa
:ה א ר ץ
que desliza e se move sobre a terra.
11. Elas serão abomináveis: Esta afirmação é repetida para proibir א ם י ש ב ה ם ב נו ת ן, ל א סו ר א ת ע רו בי הן.·)יא( ו ש קץ יהיו
também as suas misturas listo é, se a carne de uma criatura impura foi mistu-
:(ט:ט ע ם )ת ” כ פ ר ש ת א ג
rada com um alim ento de outro tipo) caso haja carne impura suficiente para
20. Nas festas de Pessach, Shavuot e Sucot, todo 0 povo de Israel se dirigia a Jerusalém levando sacrifícios para 0Templo e, por isso, nesta época, todos eram advertidos a não tocarem numa
carcaça de um animal impuro, a fim de manterem seu estado de pureza. 21. Samuel 1 17:5.
1>יא־י:יא פרשת שמיני- ספר ניקרא/ 112
para vocês. Vocês não podem comer ואת־ ·תאצלו לא מבשרם
V S ·· J T T J ·
de sua carne, e suas carcaças devem
abominar. 13*Toda criatura sem
יב כל אשר אין־:נבלתם תשקצו
י ·· JV ־Ϊ J ··וי- : IT T ן ·
De sua came: Somente a ingestão de sua came está proibida, mas :( אי נו מו ה ר על ה סנ פי רי ם ו ע ל ה ע צ מו ת ) שם י.מב שרם
E suas carcaças devem abominar Este versículo vem para incluir לו־ בו ת ן ב חו שין ש סננן ) חו לין סו.ו א ת נבלתם ת ש ק צו
na proibição as larvas / iavchushin filtradas Ida água ou de outros líquidos. : י ב חו שין מוי ש רונ״ ש בל ע״ז.(ע ” א
É permitido ingerir essas criaturas se estiverem junto com a água, mas depois de terem
sido separadas de sua fonte original, elas tornam-se proibidas]. Iavchushin são
12. Toda criatura sem, etc.: 0 que a Torá vêm nos ensinar aqui? שי כו ל אי ן, מ ה ת ל מו ד לומר/)יב( כל א שר אין לו וגו
permitida? Para esclarecer este ponto, a Torá diz aqui: "Toda criatura :(י א:מ ת ר )ת ” כ שם
13. Elas não devem ser comidas: A Torá nos diz que não se pode , שבך מ ש מ עו, ל חי ב א ת ה מ א כי לן ל ק טני ם.)יג( לא יאכלו
dá-las de comer aos menores. 0 significado da voz passiva "ser comí- , או אי נו א ל א ל א ס רן ב הנ א ה.לא ; הו נ א כ לין על ; חי
do" é que estas aves não podem “ser comidas" por seu intermédio.
ב הנ א ה,א סו רי ן ב א כי ל ה, " ” ת א כ לו ת ל מו ד לו מ ר " ל א
Mas talvez não seja assim, e 0 que este versículo está nos
״ ל מינ ה״ בו שנ א מ ר כל עוף.(א:ה פרק מ ת ךין )ת״כ
dizendo é que, além de não comê-las, não se possa tirar qualquer
benefício delas? Para esclarecer isso, a Torá afirma: “Vocês não ש א ץ דו מי ן ז ה לז ה ;ש ב או תו ה טין,״ ל מינו״ ״ ל מינ הו״
devem comer"” , para nos ensinar que só é proibido comê-las, mas é ו כ לן מי ן א ח ד ) ת״כ שם,לא ב מו״ אי ה ם ו ל א ב ש מו ת ם
החסיד־ה האנפה
ιτ τ ־ί 1־
יט ואת:הרחם
it τ * ד *״: it τ it
, ןציצא וצפר שחפא; ונצא,' דת בת נעמיתא° . לזניה,י ;ת בל עון־בא0 . למה, יד ןדיתא ומו־פיתא. וער ועדא,נשו־א
. תגמליפא, לזנה; ונגר מורא,וחרךיתא ואבו . וירקךי?|א, יח ומתא ו?ןתא. וקפופא, י ו?ןך;א ושלינונא.לזנוהי
Rashi י-רש׳
17. Corvo-marinho: [Em hebraico: shalach] Nossos mestres expli- זה השולה דגים מן הי;ם )חולין, פו־שו רבותינו.)יז( ש לן
caram: Ό shalach é uma ave que agarra Ishole os peixes trazendo-os : וזהו שתךגם אונקלו ס ׳׳ושלינונא״,(שם
para fora do mar".
O falcão,... O íbis: Estes são chouettes [em francês, ou seja, ־pássaros”! הם שואיט״א הצועקים בלילה תש להם לסתות.פוס ף_נשוף
que gritam à noite, e que têm bochechas como as de um ser humano. : וערד אחר דומה לו שקורין יי״בו.(כאדם )נדה כג ע״א
Há outro pássaro semelhante chamado hibou em francês medieval.
18. A pega: Calva som em francês medieval. Assemelha-se a um rato ופוךחת, ודומה לעכבר,רי״ץ- היא קלב״א שו.)יח( מנשמת
e voa à noite. A toupeira mencionada entre os animais rastejantes (v. ואין, ו׳תנשמת׳ האמורה ב שרצים היא דומה לה,בלילה
30) se assemelha a esta ave, porém não tem olhos. É chamado talpe
: ו קורין לה טלפ״א,לה עינים
em francês medieval.
19. A cegonha: [Em hebraico: chassida|. Esta é uma cegonha branca, ולמה נקרא שמה, ציגוני״א, זו די ה לבנה.)יט( ה חסיד ה
chamada zigoyne em francês medieval. שעושה ח סידו ת עם חברותיה במזונות )חולין,'׳חסידה
Por que é chamada chassida / bondosa? Porque faz bondade
:(שם
(chassiduti com seus companheiros, compartilhando com eles seus
alimentos. {Chulin 63a}
Da garça: Esta é a daiá nervosa, e parece-me que se trata do pássaro שהיא ש קו ר ץ, ונן א ה לי,( היא די;ה רגזנית )שם.האנפה
chamado heyron. {Chulin 63a}
:אותה הירו״ן
A poupa: [Em hebraico: duchifat] 0 galo-selvagem, que tem uma , ובלע״ז הרופ״א, וכרבלתו כפולה, ת מ גו ל הבר.הדוכיפת
crista dupla, chamado herupé em francês medieval.
ב־כו:י א ספר ויקרא ־ פרשת שמיני/ 114
dos seus pés, para saltarem sobre 0 כב את־אלה מהם תאכלו את־הארבה
JV : ־ IT V ·״ V ״ V <··
דמהליך על, מכל ןחשא דעופא, תיכלון, נא ברם ;ת דין. לכון, דמהליך על אן־בע שקצא הוא,נ כל רוושא דעיופא
; ו;ת רשונא לזנוהי, תיכלון ;ת גובא לזניה, ננ ;ת אלין מנהיון. לקפצא בהון על אךעא, זיליה קךסלין מעלוי רגלוהי:או־בע
Por que é chamado duchifafí Porque a sua beleza / hodo, ou seja, , תו הי א כךב ל תו, ש הו דו כ פו ת,'ו ל מ ה נ ק ך א ש מו ׳ דו כי פ ת
sua crista, está presa / kafut [sua crista parece ter sido dobrada na
כ מו ש פו־ שו ר בו תי נו, על ש ם מ ע שיו,ו׳נג ר טו ר אי נ קן־ א
cabeça e amarrada em cima].
:(ב מ ס כ ת ג טין ב פ ר ק ׳ מי ש א ח זו׳ ) ד ף ס ח ע״ב
Onkelos traduz nagar tura I profissional da montanha, devido
20. Os insetos voadores: Trata-se de criaturas delicadas e peque- , ה ם ה ד קי ם הנ מו כי ם ה רו ח שין על ה א ר ץ.)כ( ) « ר ץ העוף
nas que rastejam sobre a terra, como moscas, vespas, mosquitos e :כגון ז בו בי ם ו צ ך עי ן וי תו שי ן ו חג בי ם
gafanhotos.
Acima dos seus pés: Perto de seu pescoço, ele tem como duas pernas ס מו ך ל צו א ת י ש לו כ מין ש תי רג לי ם לבד.ממעל לרגליו
além de suas quatro regulares. Quando quer voar ou saltar do chão, ק- ו כ ש רו צ ה לעוף ו ל ק פ ץ מן ה א ר ץ מ ת חז,או־ ב ע רגליו
ele se apoia firmemente nestas duas pernas e voa. Em nossa região
ש קו ךין כ או ת ן הך ב ה ש. ןי.ש תי כ ך עי ם ו פוררו ב או ת ן
temos muitos desse espécime chamado langouste. Mas não somos
ש אן־בעה סי מ ני, א ב ל אי ן א נו ב קי אי ן בהן,לנגו ש ט״ א
peritos na identificação de quais são os permitidos.
criaturas: a) quatro pernas, b) quatro asas, c) as extensões das pernas ו כנ פיו חו פיו א ת ר בו ) חו לי ן,א לו כ ך עי ם ה כ תו בי ם כ אן
articuladas como descrito acima e d) asas que cobrem a maior parte ,ש בינו תינו ב או ת ן מ צוי ם ה ל לו סי מ ני ם וכל.(נ ט ע״א
do seu corpo. Todos estes sinais são encontrados nos espécimes
ו צ רי ך שי ה א, וי ש ] ש אין[ ל ה ם זנ ב,א ב ל י ש ש ר א שן אריך
que temos entre nós hoje em dia, mas alguns têm cabeças longas
ו בז ה אי ן א נו יו ך עי ם ל ה ב די ל,(ש מו חגב ) שם ס ה ע״ב
e alguns não têm caudas [0que caracteriza a existência de espécies diferentes]
e devem se chamar chagav. Quanto a isto não sabemos, pois não :ביני ה ם
. למן, דליה אךבע תלין שקצא הוא, נג וכל ךוזשא דעופא. דת דוגבא לזנוהי,דה חתלא לזנוהי
מנבילתהון יצבע, נה וכל דיטול. יהי מסאב עד רמשא, תקותאבון; כל דיקרב בנבילתהון,ני ולאלץ
, כי לכל בעירא דהיא םןי?ןא פן־סתה וטלפין ל;תהא מטלפא. ויהי מסאב עד רמשא,לבושוהי
23. Todos os outros insetos voadores, etc.: Esse versículo vem ב א ל ל מ ד ש א ם י ש לו ח מ ש.ץךץ העוף וגו׳0 )כג( וצל
nos ensinar que se 0 gafanhoto tiver cinco pernas será puro. {Sifrá}
:(י:ט הו ר )ת ” כ פ ר ק ה
24. Através dos seguintes: Através desses animais que serão enu- ה ע תי ד ץ ל ה א מ ר ל מ ט ה ב ע מ ן ) ת׳׳ כ פ ר ש ת א.)כד( ו ל א ל ה
merados a seguir. {Sifrá, Torat Cohanim 11:95}
:(יא:ד
Vocês tomar-se-ão ritualmente impuros: Ou seja, se tocá-los, : בנגי ע ת ס ןש ט מ א ה, כלומר.ת ט מ או
haverá impureza [e náo que você esteja sendo ordenado a se tom ar impuro].
25. Aquele que carregar as carcaças deles: Em todo lugar na טמאת שנ א מ ר ה כל מ קו ם.)כה( וכל הנשיא מנבלתם
Torá em que é mencionada a impureza do tipo tumat massa [impureza
ש הי א ט עונ ה כ בו ס ב ג די ם, רז מוו־ ה מ ט מ א ת מגע,מ ש א
adquirid a pelo transportei é mais rigorosa do que tumat maga !impureza
:( ח-)שם ז
adquirid a pelo toque], uma vez que neste caso se requer a imersão das
26. Que possui cascos genuínos, mas não fendidos: Como, por ,גמל כ גון .שסעת אינן ה ושסע פרסה מפרסת ()כו
exemplo, um camelo, cujo casco é fendido em sua parte superior, mas
כ א ן.ש פן־ ס תו ס דו ק ה למעל ה א ב ל ל מ ט ה הי א מ ח ב ר ת
na parte inferior ainda está ligado.
ש ב סו ף ו ב ע מו ,מ ט מ א ה טמאה בהמה שנבל ת ל מדך
Aqui nos ensina que 0 cadáver de um animal impuro impurifica,
:הפן־שה )להלן פ סו קי ם ל ט־ מ( פר ש על ב ה מ ה ט הו ר ה
enquanto que no final desta parashá (v. 39) a Torá explica que a
[No entanto, a Torá trata destes casos separadamente, uma vez que existe
uma diferença entre os dois: no caso de um anim al puro, sua carcaça contamina só
se 0 mesmo morre sem ter sido abatido ritualmente, mas se ele tivesse sido abatido
לג-כו:יא 116 / פרשת שמיני- ספר ויקרא
בכל ח;תא דמהלכא על, נז וכל ךק!הליך על ידוהי. ;הי מסאב, לבון; כל ד;קרב בהון,ופשרא ל;תהא מסקןא מסאבין אנון
ויהי מסאב, ;ת נבילתהון ;צבע לבושוהי, נ" ון;סול. ;הי מסאב עד רמשא, למן; כל ד;קךב בנבילתהון,אן־בע מסאבין אנון
ל ו;לא. וצבא לזנוהי, חלדא ועכברא: ברחשא דרוויש על אךעא, נס ודין לכון דמסאב. למן,עד רמשא; מסאבין אנון
c o rta m e n te , mesmo se fosse uma trefá, ou seja, se tivesse uma doença fatal, a sua
carcaça não impurificaría. Aprende-se isso a partir do versículo 39 que diz: "Se um
anim al que você (normalmente) come, morre...", ou seja, só quando morre, sua carcaça
toma-se impura.)
27. Sobre suas patas: Como um cão, um urso, ou um gato. : כ גון כלב ו ד ב ו ח תו ל.) ס( על פפיו
29. Esses são os animais... impuros para vocês: Todas essas כל ט מ או ת ה ל לו אי נ ן ל א סו ר.)כט( וז ה לנ ס ה ט מ א
declarações a respeito de Impureza não se referem à proibição de ו נ א ס ר, א ל א ל ט מ א ה מ מ ש ל היו ת ט מ א במגען,א כי ל ה
comer, e sim à impureza efetiva propriamente dita, ou seja, que a
:ל א כו ל ת רו מ ה ו קז־ שי ם ו ל ה כנ ס ב מ ק ד ש
pessoa se torna impura ao tocá-los e que, assim, passa a estar proibido
quem quer que toque neles quando כל־הנגע בהם במתם יטמא עד JT : ״ IT I ·JV T “ S” ! ־
;הי מסאב, בכל רחשא; כל ן;קךב בהון ןמותהון, לא אלין זימסאבין למן. ואשותא, והלטתא; וחמטא,ומחא
דיתעביד, כל מן, מכל מן דאע או לבוש או משך איו שק, דנ וכל דפיול עלוהי מנהרן במותהון ;הי מסאב.עד רמשא
,מתאב: כיל דמויה: לגויה, לג וכל מן דחסף דיפיול מנהיון. ו;ךכי,עבין־א בהון; במ;א יתעל ויהי מסאב עד ו־משא
32. Deve ser mergulhado num micvê: Mesmo após a sua imersão, ו א ף ל א ח ר ט בי ל תו ט מ א הו א ל ת רו מ ה.)לב( ב מי ם יו ב א
0 item permanece impuro para entrar em contato com terumá até a ו א ח ר כך," ע ד ה ער ב״
noite. Depois,
33. Dentro dele: Um utensilio de barro se torna impuro apenas se אי ן כ לי ךוךס מ ט מ א א ל א מ אוי רו ) כ ל י ם.)לג( אל תוכו
0 ítem impuro cair em seu espaço interior [aínda que ele não toque a parede
:(א; חו לין כ ד ע״ב:ב
do vaso. Se ele toca a parede externa, no entanto, o utensílio não se tom a impuro].
{Chulin 24b}
Tddo o que estiver dentro dele tomar-se-á impuro: 0 utensilio, ה כ לי חוז ר ו מ ט מ א מ ה ש ב אוי ח.כל א שר בתוכו ?טמא
por sua vez, impurifica o que está em seu interior. :(] ס״ א ש ב תו כו
לה-לג:יא פרשת שמיני- ספר ויקרא/ 118
Rash i רש״י
Ele será quebrado; Isso nos ensina que um utensílio de barro não ל מ ד ש אין לו ט ה ר ה ב מ קו ה )ת״כ פ ר ש ת א.ו א ת ן ת ש ב רו
pode ser purificado em um rnicvê. [Consequentemente, se você precisar usá-
:(דיג
-10, você deve quebrá-lo a ponto de que ele não possa mais ser u tilizado em seu uso
34. De to d o a lim en to que se come: Refere-se ao versículo anterior מו ס ב על מ ק ר א ה ע ליון.)לד( מכל האכל א שר יאכל
"tudo que estiver dentro dele tomar-se-á impuro... de todo alimento מ כ ל ה א כ ל א ש ר י א כ ל״ א ש ר,״כיל א ש ר ב תו כו י ט מ א
que se come, se água tiver caído sobre ele”, se 0 alimento está dentro
ו כן. י ט מ א, ו הו א ב תו ך כ לי ח ר ס ה ט מ א,ב או ע ליו מי ם
de um utensílio de barro impuro, tornar-se-á impuro [e assim também todo
ו הו א ב תו ך כ לי ח ר ס,״כל מ ש ק ה א ש ר י ש ת ה ב כ ל כלי״
líquido que possa ser bebido em qualquer recipiente, se 0 mesmo estiver dentro de um
utensílio de barro impuro, 0 líquido também se tom ará impuro]. ל מ ךנו ש אין. ל מ ךנו מ כ אן ד ב רי ם הו־ב ה. י ט מ א,ה ט מ א
mesmo se 0 mesmo voltar a estar seco. Vinho, azeite, e tudo 0que pode " א ש ר ; בו א ע ליו מי ם " או ״ כ ל מ ש ק ה א ש ר י ש ת ה ב כל
ser chamado de bebida são elementos que predispõem sementes a ו עו ד ל מ דו ר בו תי נו מ כ אן ש אין ו ל ד. י ט מ א ״ ה אכ ל,כלי
receber impureza, assim como a água 0faz. {Torat Cohanim 11:135}23 ; כו ל ; הו כל ה כ לי ם, שכך שנינו,ה ט מ א ה מ ט מ א כ לי ם
Assim, nosso versículo deve ser entendido da seguinte forma:
ת ל מו ד לו מ ר ״כיל א ש ר ב תו כו,מ ט מ אי ן מ אוי ר כ לי ח ר ס
"sobre 0 qual vem a água, tornar-se-á impuro, ou seja, qualquer outro
, א כ ל ו מ ש ק ה מ ט מ א מ אוי ר כ לי ךוךס,; ט מ א מ כל ה א כ ל״
liquido que Igeralmente] é bebido, que esteja em qualquer utensílio,
deve tornar impuro, |0 que ficará impuro?] "0 alimento [se tornará im puro]". ;א:ו אי ן כל ה כ לי ם מ ט מ אי ן מ אוי ר כלי חו־ ס )ת״כ פ ר ק ט
23. Os líquidos que se enquadram na categoria de mashke são: água, orvalho, azeite, vinho, leite, sangue e mel de abelha.
119 / Levítico - Parashat S heminí 11:33-35
pão fica impuro com segundo grau. Neste caso, não dizemos que 0 לא נ ת מ ע טו כל ה כ לי ם, ש א ם א ת ה או מ ר כן,ה פ ת ת חל ה
forno é considerado como se estivesse "cheio de impureza" e que 0pão ש ה רי ט מ א ה ע צ מ ה נגעה ב הן,מ ל ט מ א מ אוי ר כ לי חר ס
que estiver nele torna-se impuro com primeiro grau, pois se fôssemos
ו ל מז־נו עו ד על בי א ת מי ם ש אינ ה.(מג בן ) פ ס חי ם שם
dizer isso, nenhum utensílio seria excluído de tornar-se impuro
מ כ ש ר ת ז ר עי ם א ל א א ם כן נפלו ע לי הן מ ש נ ת ל שו ) חו לי ן
no espaço interior de um recipiente de cerâmica, já que a própria
אי ן, ש א ם א ת ה או מ ר מ ק ב לין ה כ שר ב מ חבר,(קי ח ע״ב
impureza tocou diretamente a superfície deste segundo utensílio.
Aprendemos também sobre 0 contato da água que torna as בו א ע ליו: ו מ הו או מ ר " א ש ר,ל ן של א ב או ע ליו מי ם
sementes propícias para receberem impureza, que isto só ocorre se ו ל מ דנו עו ד ש אין א כ ל מ ט מ א א רו רי ם א ל א א ם כן.מי ם״
0 referido líquido caiu sobre elas depois que foram arrancadas da א; יו מ א: א כ ל" )ת״כ פ ר ק ט: שנ א מ ר ״ א ש ר,ש בו כ בי צ ה:
terra, pois se dissermos que as sementes podem se tornar propícias
ו ש ע רו ח כ מי ם אי ן בי ת, או כ ל הנ א כ ל ב ב ת א ח ת,(פ ע״א
para receberem impureza quando ainda estão ligadas à terra, não se
:(ה ב לי ע ה מ חזי ק יו ת ר מ בי צ ת ת ת ג ל ת )יו מ א שם
encontrará uma única planta que não tenha recebido água no decorrer
"Se água tiver caído sobre ele"? 0 alimento só impurifica outros tipos
35. Um forno ou fogão: São objetos móveis, feitos de barro, têm um ו ה ם של ח ר ס, כ לי ם ה מ ט ל ט לי ם ה ם.)לה( תנור ו ני רי ם
espaço interior e se coloca a panela sobre a abertura de sua cavidade.
ו שני ה ם, ו שו פ ת א ת ה קז־ו־ ה על נ ק ב החלל,וי ש ל הן תו ן
Ambos têm as suas aberturas em sua parte superior. {Shabat 38b}
:פי ה ם למעלה
Deverá ser quebrado: Porque não há purificação para um utensílio : ש אין לכלי ח ר ס ט הו־ ה ב ט בי ל ה.; ת ץ
de barro por meio do micvê.
Eles permanecem impuros para vocês: Antes que se diga: "Eu fui ,לנ ת צ ם א ני מ צו ה תאמר של א .היו· לכם: ו ט מ אי ם
ordenado a quebrá-los", vem a Torá e diz: "permanecem impuros para
מן:ל ק ו־ צ ה אם ,לכם״ י היו ״ו ט מ אי ם לו מ ר ת ל מו ד
vocês", 0 que significa que se você quiser mantê-los em seu estado
:(י:ב ט מ א ת ן ר ש אי ) ת ״ כ פ ר ק י
impuro, você tem permissão e não há obrigação de quebrá-los. {Sifrá,
Torat Cohanim 11:142}
מ- לו:י א פרשת שמיני- ספר ניקרא/ 120
36 No entanto, fonte ou poço que é לו אך־ מעין ובור מקוה־מים יהיה
um micvê de água permanecerão
puros. Quem tocar sua carcaça
:יטמא IT ! י
בנבלתם
IT T ! · !
ונגע
־J" Ϊ
טהור A T
parte da carcaça cair sobre sementes זרע זרוע אשר יזרע טהור
i t ־jv a ·· τ · ־: 1 ·· ;ד
comestíveis que estão plantadas,
elas são puras. 38 Contudo, se água
לח וכי יתן־מים על־|ךע:הוא
tiver sido posta sobre as sementes,
פול: ל' וארי.הי מסאב: , יהי דכי; וךיקו־ב בןבילסהון, וגוב בית פגישת מ;א1:?לי ברם מ
, ל" וארי יודהבון מ;א על בר זרעא. הוא,זדךע דכי: על כל בר ןרע זירוע ד,מנבילתהון
Rashi רש־י
36. No entanto, fonte ou um poço que é um micvê de água: איו ,לקךקע ה מ ח ב רי ם.)לו( א ן מ ע ץ ו בור מ קנ ה מי ם
Que estão ligados à terra, não recebem a impureza. E também apren- ה ט הו ר ״ ה טו ב ל: ״י ה, ש ל ן ללמוד: ו עו ד.מ ק ב ליו ט מ א ה
demos com a frase "permanecerão puros" que quem mergulhar nessas
:ב ה ם מ ט מ א תו
águas "tornar-se-á puro" de sua impureza. {Pessachim 16a}
Quem tocar sua carcaça tomar-se-á impuro: Se alguém א פ לו הו א ב ת ו ן מ ע ץ ו בו ר ונוג ע.ונוגע בנבלתם י ט מ א
deve impedir que uma pessoa pura que estiver dentro dele tome-
se impura. Para esclarecer esta questão, a Torá diz: "Quem tocar sua
carcaça tornar-se-á impuro". {Nidá 75b, Sifrá, Torat Cohanim 1:146 }ו
37. Sementes: A palavra zerua se refere ao plantio de vários tipos de ״ז רו ע " ש ם ד ב ר. ז רי ע ה של מי ני זו־ עונ ץ.)לז( זר ע ז רו ע
sementes. Zerua [literalmente ״algo que é plantado ]״é um substantivo, como :24 כ מו ״וי ת נו לנו מן הז ר עי ם ״,הו א
no versículo "e que se nos deem algumas sementes (hazeroim )"24.
São puras: A Torá ensina que só está predisposta e preparada para ה כ ש ר ו נ ת ק ן ל ק רו ת שלא ה כ תו ב ל מז ־ ן .ט הור הו א
ser considerada como “alimento passível de receber impureza" quando :או כ ל ל ק ב ל ט מ א ה ע ד שי בו או ע ליו מי ם
tenha vindo água sobre ela.
38. Contudo, se água tiver sido posta sobre as sementes: ל א ח ר שנ תל ש ) חו לין קי ח.)לח( ובי ¿תו מי ם על זר ע
Depois de terem sido arrancadas da terra. Porque, se dissermos que אי ן ל ן ז ר ע של א,ש ה כ ש ר במ חבר: ש א ם ת א מ ר,(ע״ב
se trata de plantas ligadas à terra para tornarem-se predispostas para
:הכ שר
receber impureza, não haveria nenhuma semente que permanecería
não preparada (suscetível) [uma vez que todas as plantas recebem água sobre
Água... sobre as sementes: A lei aplica-se tanto para a água quanto רע- בי ן ה ם על הז, בי ן מי ם בי ן ש א ר מ ש ק ץ.מי ם על זר ע
para outros líquidos, quer tenham caído sobre a semente ou se a semente ה כ ל נן־ר ש ב תו ך ת כיהנים ) פ ר ק,בי ן הז ר ע נפל ל תוכן
caiu sobre eles. Tudo isso está explicado em Torat Cohanim {11:151 -152}. :( ט,ו:י א
e parte da carcaça cai sobre elas, טמא הוא ונפל מנבלתם עליו
J ·· τ at τ u τ 1 : ״ · γ τ ϊ
elas serão impuras para vocês. 39 Se
algum animal que vocês podem לט וכי ימות מך
• ·
ס :לכם τ <· : IV Τ
39. Carcaça: Mas não em seus ossos ou em seus tendões, nem em ו ל א ב ע צ מו ת ו גי די ם ןל א ב קו־ ני ם ו ק ל פי ם.)לט( בנבלתה
seus chifres, cascos ou nem na sua pele. {Sifrá, Torat Cohanim 11:159} :(ה; חו לין קי ז ע״ב:ול א ב עו ר )ת״כ פ ר ש ת א י
40. Quem carregar tal carcaça: A impureza causada por carregar ח מו ר ה ט מ א ת מ ש א מ ט מ א ת.)מ( והנ שא את נבלתה
um item impuro, mesmo sem tocá-lo, como levantando-o com um
, ו הנוג ע אי ן ב ג דיו ט מ אין, ש הנו ש א מ ט מ א ב ג לי ם,מגע
pedaço de pau, é mais rigorosa do que a impureza causada por tocar
:שלא נ א מ ר בו ״י כ ב ס ב ג דיו״
nele, pois quem 0 carrega também impurifica as suas vestes, mas
aquele que apenas toca não impurifica as suas vestes, uma vez que
Qualquer um que coma de tal carcaça: Poder-se-ia cogitar que o כ ש הו א או מ ר, ; כו ל ת ט ט א נו א כי ל תו.והאבל מנבלתה
consumo desta carne o impurifica. Para esclarecer esta questão, é dito
,25בנ ב ל ת עוף ט הו ר ״נ ב ל ה ו ט ר פ ה ל א י א כ ל ל ט מ א ה ב ה״
com relação à carcaça de uma ave pura: "Ele não comerá a carcaça que
בהמה נבלת ו אי ן ,ב א כי ל ת ה ב ג די ם מטמאה או ת ה
tenha morrido por si ou tenha sido dilacerada (porque) isto o tornará
כ גון א ם ת ח ב ה לו,מ ט מ א ה ב ג לי ם ב א כי ל ת ה ב ל א מ ש א
impuro".25 A expressão aparentemente supérflua "através dela" é
explicada assim: uma pessoa impurifica até mesmo as suas vestes ," א ם כן מ ה ת ל מו ד לו מ ר ״ ה א כ ל.ח ב רו ב בי ת ה ב לי ע ה
"através dela", ou seja, comendo-a, mas a carcaça de um animal não ן הו א כזי ת )ת״כ,ל תן ש עו ר לנו ש א ו לנוגע כ לי א כי ל ה
impurifica quem a tenha comido sem tê-la carregado. Por exemplo,
:(שם ז; נ ד ה מ ב ע״ב
se um amigo lhe enfia |um pedaço da carne de um anim al que foi morto sem ter
passado por um abate ritual! goela abaixo [sem que tenha tocado neste animal].
Já que é assim, por que 0 versículo diz: "Qualquer um que coma [de
על ד חזי ש ,ו־חשא וכל m .רמשא עד מסאב וי הי ,לבושוהי ;צבע נבילתה ;ת
,על ארבע דמהליך מעוהי וכל נ כל דמהליך על0 . לא יתאכיל,הוא שקצא או־עא
— — Rash¡ רש״י
uma pessoa come por vez, que é o tamanho de uma azeitona. {Veja
Permanecerá impuro até a noite: Mesmo que ele já mergulhou : צ רי ך ה ע ר ב שמש, א ף על פי שטבל.ו ט מ א עד הערב
mente puro.
41. Que rasteja sobre a terra: Esta passagem exclui os carunchos en- ל הו צי א א ת הי תו שי ן ש ב כ לי סין.)מא( ה ט רץ על הארץ
contrados em grãos-de-bico, feijões e lentilhas. Esta exclusão ocorre uma א; חו לין:יזיו ש ב ע ך שי ם )ת״כ פ ר ק יב- ו ש ב פו לין ו א ת הז
vez que eles não rastejam no chão, mas criam-se dentro do alimento.
, ש ה רי ל א שךצו■ על ה א ר ץ א ל א ב תו ך ה אכ ל,(סז ע״ב
No entanto, quando saem para 0 ar e rastejam, eles se tornam
:א ב ל מ שיז נ או ל אוי ר ו ש ך צו ה רי נ א ס רו
proibidos [porque então passam a se enquadrar na categoria de "aqueles que
Não deve ser comido: Aqui esta passagem vem para responsabi- ו אי ן .(שם ה מ א כי ל כ או כ ל )ת״כ ל חי ב על .לא י א כ ל
llzar aquele que dá de comer a uma pessoa da carne de um animal ק רוי ש ר ץ א ל א ד ב ר נ מו ך ק צ ר רג לי ם ש אינו נ ך א ה א ל א
rastejante, para 0 qual 0 pecado é considerado como se ele mesmo
:כ רו ח ש ונד
a tivesse comido. A palavra sherets significa: uma criatura baixa de
Cohanim 11:162}
42. Que rasteja sobre seu ventre: Esta é a serpente. A palavra ,( ז ה נ ח ש )ת״כ ש ם ב; חו לין סז ע״ב.)מב( הולך על » חון
ventre significa “inclinação" [e é utilizada para descrever a cobra], pois ela : ש הו ל ך שח ונו פ ל על מ עיו,ו ל שון ׳ ג חון׳ שחי;ה
se move quando se Inclina prostrada sobre seu ventre. {Sifrá, Torat
Cohanim 11:163}
Que rasteja: Vem incluir as minhocas e os que lhe são semelhantes :( ל ה בי א ה ש ל שו לין ו א ת ה דו מ ה ל דו מ ה )שם.וצל הולך
[isto é, que têm pernas pequenas, mas que, no entanto, deslizam com o um verme sobre
Com quatro pés: Refere-se a um escorpião. {Sifrá, Torat Cohanim : ז ה ע ק ר ב.הולך על ארבע
11:163}
123 / Levítico - Parashat Sheminí 11:40-44
seu D’us, e uma vez que Eu sou קדשים כי קדוש אני ולא תטמאו
־ : J < : * AT I ״T J· י ״:
santo, vocês devem também se fazer
santos e permanecerem santificados.
Portanto, não impurifiquem suas
, בכל !־השא, ;ת נפשתכון, “ לא תשקןצון. ארי שקצא אנין, דרוויש על אךעא לא תיכלונונון, לכל רחשא,עד כל סגירת מלין
ארי קדיש אנא; ולא תסאבון, ןתתקדשון ותהו! קדישין, אלהכון, ארי אנא ״n . ותסתאבון פון בהון,דרוויש; ולא תסתאבון בהון
Com vários pés: Esta é a centopeia, um verme com pernas desde sua ש ר ץ שי;ש לו ר ג לי ם מ ר א שו,( ז ה נ ד ל )שם.מו־בה רגלים
cabeça até a cauda, em ambos os lados, também chamado centipede.
:ו ע ד ז נ בו ל כ אן ו ל כ אן ו ק ו ר ץ צינ ט פיי״ ד
{Sifrá, Torat Cohanim 11:163}
43. Não façam... abomináveis: Ao comê-las, pois está dito: "suas ו אי ן," ש ה רי כ תי ב ״נ פ ש תי כ ם, ב א כי ל תן.)מג( אל משקצר
almas". Apenas tocar em um item impuro não causa a "abominação : רכן ״ ל א ת ט מ או " ב א כי ל תן,ש קו ץ נפש במגע
da alma", mas só ao comê-lo {veja Me'ilá 16b, Rashi lá}; da mesma
Os fará impuros: D'us diz: "Se você se impurificar através destas א ני א ף,מ ט מ אי ן ב ה ם ב א ר ץ א ם א ת ם.ונ ט מ ת ם בם
criaturas na terra, Eu também o impurificare¡ no Mundo Vindouro e
:(מ ט מ א א ת כ ם ב עו ל ם ה ב א ו בי שי ב ת מ ע ל ה )יו מ א ל ט ע״א
na academia celestial." {Yomá 39a}
44. Pois Eu sou Hashem seu D'us: Assim como Eu sou santo, pois ש אני ה׳ ק דו ש ש אני כ ש ם.נ י אני ה׳ אל היכ ם ()מד
Eu sou Hashem, seu D'us, assim também vocês devem tornar-se san-
ק ד שו א ת ע צ מ כ ם ל מ ט ה , כך ״ו ה ת ק ד ש ת ם״,א ל הי כ ם
tos, ou seja, santificarem-se na Terra. {Sifrá, Torat Cohanim 11:168}
:(ג:)ת״כ פ ר ק יב
E permanecerem santificados: Diante de Mim, para que Eu os לפי ש אני א ק ד ש א ת כ ם למעל ה ו ב עו ל ם.ו היי ת ם ק ד שי ם
faça santos em cima [nos Céus} e no Mundo Vindouro. {Yomá 39a}
:(ה ב א )יו מ א שם
Não se impurifiquem, etc.: Esta proibição está escrita para res- ו כ ל ל או, ל ע בו ר ע לי ה ם ב ל אוי ן הן־בה.ולא תטמאו· וגו׳
ponsabilizar pela transgressão de muitos mandamentos proibitivos.
, א כ ל פו טי ת א לו ק ה או־ב ע, ו ז הו ש א מ רו ב ג מ ך א,מ ל קו ת
Para cada transgressão de um mandamento proibitivo 0 transgressor
recebe chibatadas.
מז- מד:י א פרשת שמיני- ספר ויקרא/ 124
do Egito para ser o D’us de vocês. המעלה אתכם מארץ מצו־ים להית
J : ״ · ־J ״ י V JV ·י V : V < v ־־: 1־ ־
Portanto, uma vez que Eu sou לכם לאליהים והייתם קדשים כי
י · ·«: JV · ϊ P Λ* I” IV T
santo, vocês devem permanecer
santos. 46 Esta é a lei com referência « זאת תורת הבהמה:קדוש אני
T ·· Í - <־ j ·IT I ״T
,דאסיק יתכון מאו־עא דמצוץם מה ארי אנא . בכל ו־חשא דרוויש על או־עא,;ת נפשתכון
ולכל נפשא, וז־עופא,י דא איוךיתא דבעיו־א0 . ארי ?!דיש אנא, לאלה; ותהיו! ?¡דישין,למהוי לכון
; בין מסאבא ובי! דכיא,' לאפרשא° . דרחשא על אן־עא, ךחזשא במ;א; ולכל נפשא,חיתא
uma potitS luma pequena criatura aquática impura), ela recebe quatro séries :(פ ס חי ם כ ד ע״א
de chicotadas [devido aos quatro mandamentos proibitivos que transgrediu ao
45. Pois Eu sou D'us, e Eu os fiz subirem: Com a condição de que )מה( נ י אני ה׳ המעלה אתכם· על מנ ת שתקבלו■ מ צוו תי
A escola do Rabí Ishmael ensinou: D'us disse: "Se Eu fizesse כשאר ב ש ר צי ם ט ט מ אי ן ש אין ב ש בי ל אלא מ מ צ רי ם
subir Israel do Egito apenas para que eles não se impurificassem com ז הו ל שון מ ע ל ה )ב ” מ, ו מ ע ליו ת א הי א לג בי הו,א מו ת די ם
criaturas rastejantes assim como fazem as outras nações, teria sido :[(ס א ע״ב
suficiente, pois isso é uma elevação para eles. Assim, se explica 0
47. Distinguir: Não só que você tem que aprender essas leis, mas א ל א ש ת ה א יו ד ע ו מ כי ר, ל א ב ל ב ד ה שונ ה.)מז( להבדיל
você também deve conhecer bem essas criaturas e ser hábil na iden- :(ו ב קי ב ה ן ) ת " כ ש ם ו
tificação delas. {Sifrá}
Entre 0 impuro e 0 puro: Seria necessário sabermos diferenciar ,ח מו ר לפךה בי ן לו מ ר צ רי ך .נ י ן ה שמא ו בין הסהר
entre um burro e uma vaca? Afinal, eles já são explícitamente dife- א ל א בי ן ט מ א ה לך ל ט ה ח־ ה,ו ה ל א כ ב ר מ פ ר שי ם ה ם
renciados por si!
125 / LevItico - Parashat SheminI 11:44-47
entre os animais gue podem ובין החיה הנאצלת ובין הח*ה אשר
· _ ___ w ־: τ “ r * *· V V v : iv r τ ־ π י <·״
ser consumidos e os animais
que não podem ser comidos. פ פ פ:לא תאכל
Na verdade, o versículo vem dizer que devemos aprender a :( בי ן נ ש ח ט ח ציו של קנ ה לנ ש ח ט ר בו “ ) שם ן,לך
11:173:7}
Entre os animais que podem ser consumidos: Será que este ו ה ל א, צו־י ך לו מ ר בי ן צ בי לערוד.ובין ה חי ה הנאכלת
versículo é necessário para nos dizer a diferença que há entre um cervo סי מ ני ט ר פ ה א ל א בי ן שנו ל דו ב ה,כ ב ר מ פ ר שי ם ה ם
e uma mula? Afinal, eles já são explícitamente diferenciados por si!
:(כ ש ר ה לנו ל דו ב ה סי מ ני ט ר פ ה פ סו ל ה ) שם ח
Em vez disto, este versículo vem para ensinar que devemos
.חסלת פרשת ש מיני
saber diferenciar entre um animal que apresentou sinais de defeito,
[sendo que, para saber distinguir entre estes dois casos é necessário um conhecimento
26. Ou seja, 0 corte foi do tamanho adequado para caracterizar um abate casher, e é por causa desta diferença, que às vezes pode sertão pequena como um fio de cabelo, que 0 animal se toma
próprio ou Impróprio para 0 consumo.
הפטרה שמיני פרשת שמיני- ספר ויקרא/ 126
Esta Haftará relata 0 falecimento prematuro de liza, similar ao falecimento de Nadav e Avihu na Parashá.
6:1 David juntou trinta mil hom ens escolhidos de ו א ויסף עוד דוד את־כל־בחור
τ *J*J יΤ ־ V T J V
Israel, emadição (àquelesque haviamsejuntado aele
após sua nomeação como rei). קם וי ב :אלף
׳T JT -
שלשים בישראל יV it r : ι~ τ ϊ · :
2 Ele ergueu-se comtodas as suas tropas de Ba’alei וכל־העם אשר ארזו וילך דוד ן
• τ י JV ־: τ τ : ״Τ V J —״
Yehudá (onde eles estavam reunidos) para trazer
de lá a Arca de D’us, que era chamada por umnome מבעלי יהודה להעלות משם את <·״ Τ * J ־: Γ 5 AT : (.*·* ־: 1־
(especial). (Ela era chamada de) “ONome do D’us das ארוז האלהים אשר־נקרא שם שם
j ״ ·״ JT י: · V ־: * v: it .—י ב
Hostes, queestá entronizado entreos Querubins”.
3 Eles colocaram a Arca de D ’us sobre uma יהוה צבאות ישב הכרבים עליו:it τ 1· * ·.: ״ג *־ ·J τ : st :
nova carroça, e (os bois que puxavam a carroça) a ג ויךכבו את־אתן האליהים אל־
transportaram de Beit Avinadav, emGuivá. Os filhos
de Avinadav, Uza e Achyo conduziram (os bois que עגלה חדשה וישבהו· מבית אבינדב
it τ 1· ־: ) ·· · τ τ ־: JT τ
Avinadav, emGuivá. Achyo andava diante da Arca (e אבינדב נהגים את־העגלה חדשה: IT T ־: JT Τ ־: IT V 1· !־־I TT J* :־
Uza, ao lado daArca) . 5 EDavid etoda aCasa de Israel ד וישאהו מבית אבינדב אשר
JV ־: TT 1· ־: <·· · ··. T · ־
tocavamdiante (da Arca de) D’us comtodos os tipos
de instrumentos feitos de madeira de cipreste: liras, בגבלנה עם ארוז האליהים ואחיו
־ : : Λ· VS IT י J 1 :·־־ T : ־ ״
harpas, saltérios, tambores, pandeiros ecímbalos. וכל־בית ודוד ן: ה:לפני הארוז הלך
τ : J” )·’ : · J* T י I T T יI”
6 E quando eles chegaram a Goren-Nachon, U za
dirigiu-se àArca de D’us, easegurou (porqueestando ה בכל:ישראל משחקים לפני יהו
1 : T : J” : · ·י 1־ : ·״ τ : ·
ao lado dela ele percebeu que) um dos bois tinha עצי ברושים ובכנרות ובנבלים
• τ : ״ < · : a * : r :־
tropeçado (e ele pensou que a Arca fosse cair da
carroça). ובת|ים ובמנענעים ובצלצלים:
7 Então D ’us irritou-Se comUza (por sua falta de fé ו ויבאו עד־גרן נכון וישלח עזה אל־
V ·· ד. ־ : · ־ י a τ י V j ־ i t ־
ao pensar que a Arca cairía), e D’us 0 atingiu ali por
ter (inadvertidamente) esquecido (queesta era aArca כי שמטוÚ ארה האלהים ויאחז
1 Ϊ IT J* V ־ J ־ * V: it :י < ־
de D’us), e ele morreu ali, (perto da) Arca de D’us. ז ויחר־אף יהוה בעזה ויכהו:הבקר
J * .־ ־ T ··. ί Τ Ϊ ־< י ־ I* י ־IT T ־
8 E David ficou desgostoso (com si m esmo) porque 0
Eterno Se irritou comUza, e ele chamou este lugar de שם האליהים על־השל וימת שם
T T JT - A- ־ ־ I* v: IT ·JT
Perets-Uza (“aruptura de Uza”,como éconhecido) até ,ד על1 ח ויתר לד:עם ארון האלהים
• T : - J 1 ·־״ v: T י J “ Ϊ 1·
hoje.
9 E David temeu a (Arca de) D’us nesse dia, e eleאשר פרץ יהוה פרץ בעזה ויקרא
T 1: · ־ A T ··. : י V IV ·JT : י 5 ־Τ V :־
disse: “Como pode a Arca do Eterno vir comigo (em למקום ההוא פרץ עזה עד היום
J ־ 1־ T *·. י V JV י <־ T ־
segurança seela étão sagrada? Comoeu possocuidar
dela deforma apropriada?)” ט וירא דוד את־יהוה ביום ההוא:הזה
A ־ J ־ IT ·J* T JT *
casa deOved Edom, 0guitita. ארוז יהוה על־עיר דוד ויטהו דוד
• τ J·· ־ ־ Λ* τ J* ־ it : :י ־ ע
boi cevado. 14 EDaviddançava alegremente, comtoda האלהים מבית עבד אדם עיר y · עv : r r ·״ · · ν: τ
15 Assim David e toda a Casa de Israel subiram a אתן־יהוה ששה צעדים ויזבח שור
I Γ : · ־ A* Τ : JT ״ IT : י I :־
afilha de Shaul, Michal, olhou através da janela eviu « ודוד:יהוה ודוד חגור אפוד בד
״T : IT ) ” I T * Τ : AT :
(seu esposo) 0 rei David pulando e dançando diante וכל־בית ישראל מעלים את־ארון
do Eterno, eela o desprezou emseu coração (porque י J ־: ν 1· ־: 1־ ·״ τ : · J*· τ :
sentiu que nãoera apropriado a umrei dançar, muito טז והיה:ובקול שופר τ עי
τ
יהוה בתרועה
: it : it : · at :
seu lugar (preparado), dentro da tenda que David שאול נשקפה ן בעד החלון ותרא
tinha erguido para ela, e David ofereceu oferendas- את־המלך דוד מפזז ומכרכר לפני
queimadas eoferendas de paz diante do Eterno. J··: · ·״ : ־ : < ··־ : · T יV <·.־ ״
18 QuandoDavidterminoudeoferecer asoferendas-
יז ויבאו את־:לו בלבה ν 1
יהו!ה ותבז · τ ־ it · : ν y ־ τ :
queimadas e as oferendas de paz, ele abençoou 0 אתן יהוה ויצגו אתו במקוכוו בתוך
povoemnomedo D’usdas Hostes.
15 Ele distribuiu entre todo 0 povo, entre toda aדוד ויעל דוד a* y
נסה־לו
τι
אשר
·ע.·
האהל
ν -------- τ τ ιτ ־: τ
multidão de Israel, homens emulheres, para cada um, יח ויכל:עלות לפני יהוה ושלמים
■ע: · ־τ :
1 ιτ : y : · ·ע
umbolode pão, uma (generosa) porçãodecarneeum
jarrodevinho. Entãotodo0povopartiu, cada umpara והשלמים העולה A ״τ
מהעלות דוד
: ״ : ιτ ιτ ־־־ ע: 1־ ״ · τ
לכל־המון ישראל
.. τ
לכל־העם
ττ
יט ויחלק
: · י J ־: : Τ Τ : י ·״ ־ : ־
לחם
ν ν
חלת
״
לאיש
—ע
ועד־אשר׳
: τ · ־:
למאיש * : ·״ j
(Conforme o rito Sefaradi e Chabad a leitura termina aqui. Os ashkenazim continuam a leitura)
(Alguns costumam encerrar aqui com os dois últimos versículos [16-17])
הפטרה שמיני ספר ויקרא ־ פרשת שמיני/ 128
aos olhos das servas dos seus servos, como os vadios ותאמר מה־נכבד העם מלך ישו־אל
sempudor sedescobrem”.
21 David disse a M ichat: “Foi diante do Eterno, Que אשר עלה היום לעיני אמהות
j : ־ . . . . . - < τ: · V - ג
me escolheu acima do seu pai, eacima de toda asua הרקים אחד עלות בהגלות עבדייו :
י1· · ״τ ;1 ן · ־ ־ ) τ · : ττ ד
casa, para indicar-me príncipe sobre o povo de D’us,
sobre Israel, diante do Eternoeu mealegrarei. 22 Ainda יהוה
τ
כא ויאמר דוד אל־מיכל״לפני
: ··נ: · ־ V ״Τ V J ־
23 E M ichal, a filha de Saul, não teve nenhumfilho יהוה: לפני IT J י: ־
ושחקתי
* · ״P :
על־ישראל
Λ" : ·
1·
: T
atéodia desua morte.
כב ונקליתי עוד מזאת והייתי שפל
7:1 Quando 0 rei m orava emsua casa, eo Eterno lhe it τ · r τ : · r · < : ־י
deu descanso de todos os seus inimigos ao redor. 2 O בעיני ועם־האמהות אשר אסרת
־ : : τ JV ג־ τ ־: it · : at ·· :
4 Mas nessa noitea palavra do Eternoveio a Natan, המלך אל־נתז הנביא ראה נא אנכי
y it τ j ·״ : · τ ־ יJT τ ν יν ν ־
dizendo: 5 “Vai dizer ao Meu servo David: Assim diz יושב בבית ארזים וארח האלווים
• ν: ΙΤ י ־: r A* Τ ־: J" : I”
D’us: Tu Meconstruirás uma casa para Eu morar nela?
6 Eu não m oro numa casa desde 0 dia em que fiz os ג ויאמר נתז אל:ישב בתוך היריעה
V י Τ Τ V <־ IT ·: ־ י J : ! ·״
לך ואמרת
τ 1
ה:יהו!ה אל־נתז לאמר
: ־ it : ·· י ··< יi t τ ν τ ג
■
אשר־התהלכתי בכל־בני ישראלי
** T : * J** : T : ־ : ------ : · IV :־
' Portanto, dá esta mensagem ao Meu servo ח ״ועתה כה־תאמר:לי בית ארזים
David: “Assim diz o D’us das Hostes: Eu te tirei dos 1 ־ τ 1 ־ ·ג τ ־: i ·1 ״
currais, de trás das ovelhas, para ser um príncipe לעבדי לדוד כה אמר יהוה צם*ות T : JT : ־ T < ״T : J* : ־ Ϊ
uQuandoteusdiasforemcumpridos, etudormires ירגז עוד ולא־יסיפו בני־עולה לענותו ־ : T : ־ I·· : <· I : A l ־: ״
seu reino. 13 Ele construirá uma casa para Meu Nome, אשר צויתי שפטים על־עמי ישר^ל
·״ T : ״ J· ־ ־ ״ : I ״ <״ ״ V :־
Mim. Se ele cometer iniquidade, Eu 0 castigarei com יב כי:ה כי־בית יעשה־לך יהוה:יהו
j * it : )* : v ־: r • 1־ · τ :
essas palavras etoda suavisão, Natan falou aDavid. יג הוא יבנה־בית לשמי וכננתי
·y : 1 ־ : a * : ״ • 1־ V : · )
:עד־עולם ממלכתו
it
את־כסא ־ 1 : ־ : ־ y ·
concebe e d á à luz um menino, ela כי תזריע וילדה זכר וטמאה שבעת
J- : · Τ ϊ IT : ΛΤΤ IT : I T : ־ ·: ־ J*
fluxo m enstruai. 3 No oitavo dia, 0 seu ד ושלשים יום ושלשת ימים תשב
1·״ ·״ * T V J : J* :
כיומי ריחוק, ותליד דכר ותהי מסאבא שבעא יומין, אתתא ארי תעדי, למימר,שהאל: ב מליל עם בני. עם משה למימר,; ומליל יs
, תתיב בדם זכו; בכל קךשא לא תקךב, יותלתין ותלתא יומין. בסרא דעןלתיה, יתגזר, רמינאה, ג וליומא.סאובתה תהי מסאבא
2. Quando uma mulher concebe: Rabi Simla¡ disse: "Assim como na כ ש ם שי צי ך תו של, א מ ר ר בי ש מ ל אי.)ב( א ש ה פי תז רי ע
Criação, 0 homem foi criado depois de todos os animais domésticos, כך,א ד ם א ח ר כל ב ה מ ה חי ה ועו ף ב מ ע ש ה ב ר א שי ת
animais selvagens e aves, também, a lei relativa à pureza do homem
:( א:תו ך תו נ ת פ ר ש ה א ח ר תו ר ת ב ה מ ה חי ה ו עו ף )וי ק ״ ר יד
é citada após a lei relativa aos animais domésticos, animais selvagens
Concebe: [Em hebraico: ki tazríal Estas palavras servem para incluir 0 שנ מ ח ה ןנע שה, ל ר בו ת שאפלו· י ל ד תו מ חוי.פי תז רי ע
caso dela ter dado à luz um feto deformado que se dissolveu no ventre,
:( א מו ט מ א ה ל ך ה )נד ה כז ע״ב,כ מין זר ע
resultando em uma massa de aparência similar ao sêmen [pois גpalavra
zera/ sêmen está relacionada à palavra tazria]. Neste Caso a mãe tem a impureza
de parto assim como aquela que concebe uma criança. {Nidá 27b}
Assim como ela fica impura durante 0 tempo de separação כ סן־ ר כל ט מ א ה ה א מו ך ה בנ ד ה.פי מי נדת דותה ת ט מ א
quando ela tem 0 seu fluxo menstruai: De acordo com a ordem : ו א פ לו נ פ ת ח הכ[בר ב ל א ד ם,מ ט מ א ה ב ט מ א ת לד ה
de toda impureza, a qual está mencionada em relação à mulher que
também fica impura por causa do parto, até mesmo se 0 seu útero se
0 seu fluxo: [Em hebraico: devotai Esta expressão se refere a uma ל שון מ דו ה, ל שון אחר.ה ז ב מגו פ ה ל שון ד ב ר.דותה
4. Período de espera: Neste contexto, 0 verbo teshev só pode ·כ מו ״ות שבו ,עכב ה ל שון אלא אי ן ׳ ת ש ב׳ .תשב ()ד
significar "estabelecer-se", como em: "E se estabeleceram / vateshvu
:2 ״וי;שב ב א לני מ מ ר א ״,1ב ק ד ש״
em Kadesh"1, "E se estabeleceu / vaieshev nas Planícies de Mamré"2.
o qual 0 san gu e perm anecerá puro. לבן או לבתי תביא כבש בן־שנתו
T : יV V <·.· * T ־ : J ״ י Σ
6 Quando 0 período d e purificação p o r
um filho ou um a filha s e completar, ela
לעלה ובן־יונה או־תר לחטאת
ΛΤ ־ : I JT יV T
ela possa ver o sangue saindo do seu corpo, ela continua pura.
Sangue puro: Esta não é uma letra hê "aspirada" (como é evidenciado :א שם ד ב ר כ מו ׳ ט ה ר׳- ןהו, לא מ פי ק ה״ א.ג ד מי סהרה
Sangue puro: Já em iemer tahorá, 0 hê vem com um ponto dentro, : י מי ט ה ר שלה, מ פי ק ה״ א.י מי טהרה
Ela não tocará: Esta é uma advertência contra comer qualquer coisa :( כ מו ש שנוי ה בי ב מו ת )שם, אז ה ר ה ל אוכ ל.לא מגע
sagrada, conforme explicado no Tratado de Yevamot (75a).
Em nenhuma santidade, etc.: Este versículo vem para incluir te- לפי,( ל ר בו ת א ת ה ת רו מ ה )י ב מו ת עה ע׳׳ א. נ ל קד ש ו נו׳3
rumá [ficando vedado 0 seu contato a esta mulher, antes dela estar ritualmente pura],
ו אי ן ש מ ש ה, ש ט ב ל ה ל סו ף שבעה,שזו ט בו ל ת יו ם א רו ן
{Sifrá, Torat Cohanim 12:16}
,או־ ב עי ם יו ם של החמה ש קי ע ת עד לטהרה מ ע רי ב
Esta mulher é considerada uma tevul iom, ou seja, alguém que
:ש ל מ חר ת בי א א ת כפן־ ת ט הו־ ת ה
mergulhou em um micvê, mas que ainda deve esperar por esse dia
sete dias, mas 0 pôr do sol que ela deve esperar é 0 pôr do sol do
quadragésimo dia, uma vez que é apenas no dia seguinte que ela
pode trazer a oferenda de sua purificação. [Assim, todo este penodo deve
ser considerado com o um dia prolongado, no sentido dela poder com er algo sagrado.]
ד:י ג-ז:י ב ספר ויקרא ־ פרשת תזריע/ 132
Rashi רש״י
7. Ele 0 oferecerá: Este versículo vem para ensinar que não trazer ל מ ד ך ש אין מ ע כ ב ת מ ל א כו ל ב ק ך שי ם א ל א .והקריבו ()ו
uma dessas oferendas a impede de comer qualquer coisa sagrada.
שנ א מ ר "ן כ פ ר ע לי ה, ז ה ח ט א ת, לאי ז ה הו א,א ח ד מ ה ם
Qual é? É a oferta pelo pecado, como está dito: "uma oferenda
בו, מי ש הו א ב א לכפר,(ה כ הן ו ט הן־ ה״ )להלן פ סו ק ח
pelo pecado. E 0 sacerdote procederá à expiação por ela e, assim,
:(ה:ה ט ה ר ה תלולה ) ת״כ תז רי ע פ ר ק ג
ela estará purificada" {v. 8}, Aquela por meio da qual a expiação é
feita [ou seja, a oferenda pelo pecado] é a mesma da qual sua purificação
E ela será purificada: A partir daqui, podemos concluir que até este ) סנ ה ד רי ן פג טמאה כ א ן קרולה שעד מ כ לל .וטהרה
ponto [ou seja, 0 oferecim ento de seu sacrifício] ela é chamada de impura.
:(ע״ב; ז ב חי ם י ט ע״ב
{Yevamot 74b}
8. Um para oferenda-queimada e o outro para oferenda de peca- ה כ תו ב ה ק די מ ה לא .אחד לעלה ואחד לחטאת ()ח
do: A Torá posicionou a oferenda-queimada antes da oferenda de pecado
כך,נ א ב ל ל ה קן־ ב ה ח ט א ת קו ד ם לעול ה,א ל א ל מ ק ך א ה
apenas com relação a sua leitura3. Mas na prática a oferenda de pecado
:(שנינו בז ב חי ם ב פ ר ק ׳ כ ל ה ת ךי ר׳ ) צ ע״א
precede à queimada. Assim aprendemos no Tratado de Zevachim (90á).
2. Seet ou uma sapachat: Em hebraico, os termos seet e sapachat ו ל בנו ת ז ו מ ז ו,ש מו ת נג עי ם ה ם .קאת או ספחת וגו׳ ()ב
são nomes das duas principais lesões. Elas variam nos graus de em- :(ד; ש בו עו ת ה ע״ב:)ת׳׳כ נ ג עי ם פ ר ש ת א א
branquecimento e a bahereté mais branca do que a seet. {Shevuot 6b}
Baheret: Manchas claras, taye em francês medieval. Isto é semelhante הו א ״ ב הי ר ו כן ,ב ל ע״ז ט לי״ א ,ח ב ך בו רו ת .בהרת
ao versículo: "Ele é claro / bahir como os firmamentos"4 [isto é, assim
:4ב ש ח קי ם״
como as manchas criadas por nuvens brilhantes n o céu azul].
3. Isto ocorre devido à maior estima da oferenda-queimada, porque a mesma é queimada em sua totalidade sobre 0altar (Maskil LeDavid). 4. Jó 37:21.
133 / Levítico - Parashat Tazria 12:7-13:4
ולחזי כהנא ;ת מכתשא1 . או לות חד מ?נוהי כהדא, למכתש סגירו וירדתי לות אהרון כהנא,ויהי במשך בסריה
הוא; ויחזיניה,במשך בסרא ןסעךא במכתשא אתהפיך למהות ומחזי מכתשא עמיק ממשך בסריה מכתש סגירותא
לא אתהפיך למחור, וסערה, ועמיק לית מוחהא מן משכא, ד ואם בהרא חוו־א היא במשך בסריה. ויסאיב ;תיה,כהנא
3. Pelos na lesão embranqueceram: [Em hebraico: sear, conjunto מ ת ח ל ה ש חו ר ןהפך ללבן ב תו ך.)ג( ו שער בנגע הפך לבן
de cabelos.] No começo 0 pelo era preto, e então ele se tornou branco
:(ג-ב: ) ת ״ כ ש ם פ ר ק ב5 ו מ עו ט שער שני ם,הנגע
no local da mancha.
Como se tivesse penetrado na pele: Qualquer coisa com uma ד; ש בו עו ת ו ע״ב( כל: )ת״כ פ ר ש ת א א.עמק מעור בשרו
aparência branca parece mais profunda (em contraste com um objeto mais
: כ מ ך א ה ח מ ה ע מ ק ה מן הצל,מ ר א ה לבן ע מ ק הו א
escuro ao seu lado], tal como a luz solar parece mais profunda do que
Ele a declarará impura: 0 cohén deve dizer-lhe: "Você está impuro", ש שער לבן סי מ ן ט מ א ה, י א מ ר לו ט מ א א ת ה.1ו ט מ א א ת
pois 0 cabelo branco é um sinal de impureza, porforça decreto bíblico.
:הו א גז ר ת ה כ תו ב
4. Mas ela aparenta não ter penetrado: Eu não sei 0 significado : ל א לדעתי פרו שו.[)ד( ו ע מ ק אין מרא ה ]מן העור
desta passagem [uma vez que a baheret branca deveria parecer sempre mais pro-
funda que a pele, como explicado acima, mas aqui 0 versículo descreve um caso em
5. Emoposição à palavra seará, que significa umfio de cabelo, como emJuizes 20:16. Assim, deve haver um mínimo de dois cabelos que ficaram brancos no local da mancha para que esta lei
possa ser aplicada.
ד־יא:יג פרשת תזריע- ספר ויקרא/ 134
permaneceu como estava perante והנה הנגע עמד בעיניו לא־פשה JT T I T ·* : J־ T ־־V ־ <·· ״ :
seus olhos, 0 sacerdote a isolará por הנגע בעור והסגירו הכהן שבעת
J- : · · יJ " - S ״ : ״ : A T ־IV ־
sete dias adicionais, 6 O segunda l e it u r a
sacerdote a examinará novamente נשני[ ! וראה הכהן אתו:ימים שנית ·· י ־ Τ T 5 *· ·ו I* T
no sétimo dia. Se a lesão enfraqueceu ביום השביעי שנית והנה כהה J T .· ·· * : ״ ·״ ״ · : ־ J ־־
deve mergulhar suas roupas e ela ז ואם־פשה תפשה המספחת:וטהר ־ ־ : ״ ־ <τ ν : · · : ·״וT Í
, והא מכתשא ?¡ם כד הוה, ביומא עזביעאה, ה דחזיניה כהנא. שבעא יומין,דסגר כהנא ;ת מכתשא
, י ויחזי כהנא ;היה ביומא שביעאה. הנעות,לא אוסיף מכתשא במשכא רסגתיה כהנא שבעא יומין
ולא אוסיף מכתשא במשכא וידכיניה כהנא עדיתא היא׳ ויצבע לבושוהי, והא עמא מכתשא,הנעות
.כהנא1? , בתר דיהחזי לכהנא לןכותיה; ויתזהזי הנעות, ואם אוספא תוסיף עךיתא ?משבא1 .ויןכי
0 sacerdote a isolará por sete dias adicionais: Mas se a mancha ה א א ם פ שה ב ש בו ע ר א שון ט מ א מ ח ל ט.ו ה ס גי רו ש ני ת
se espalhou já na primeira semana, ela é declarada definitivamente
:(ג:)נג עים ג
impura. {Negaim 3:3}
Descoloração: [Em hebraico mispachat.] 0 nome de uma lesão pura. : ש ם נגע ט הו ר.מ ס פ ח ת
Deve mergulhar suas roupas e ela tornar-se-á pura: Uma vez טמא נקףא ל ה סג ר הו אי ל ו נז ק ק .פ גז־יו ו ש ה ר ונ פ ס
que ela foi obrigada a ficar em quarentena, ela é considerada impura
:ו צ ו י ד ט בי ל ה
e requer imersão no micvê.
135 / Levítico - Parashat Tazria 13:4-11
Rashi רש״י
8 .0 sacerdote a declarará impura: A partir do momento em que וז קו ק ,מ ח ל ט הו א ה רי ו מ ש ט מ או.ו ט מ או הנ הן ()ח
o sacerdote a declarou impura, ela torna-se definitivamente impura,
ל צ פ רי ם ו ל תג ל ח ת ו ל קו־ בן ה א מו ר ב פו־ ש ת ׳ ז א ת ת הי ה׳
e quando estiver curada, necessita trazer as aves, raspar os pelos e
:( ל ב; מגי ל ה ח ע״ב- א:)להלן י ד
trazer a oferenda conforme indicado no início da porção seguinte.
Tsaraat: A palavra tsaraat é feminina. Já néga I lesão, no entanto, : ״נגע" ל שון זכר, ל שון נ ק ב ה.צרעת
é masculina.
10. Carne viva: [Em hebraico: michiat¡ Sainement em francés שנהפך מ ק צ ת ה ל בן ש ב תו ך, שינ מינ״ ט ב ל ע״ז.)י( ו מ חי ת
medieval. שער לבן ב ל א, א ף הו א סי מ ן ט מ א ה,ה ש א ת ל מ ר א ה בשר
Significa que parte do branco da mancha seet voltou a ter a
ו א ף על פי של א נ א מ ר ה. ו מ ח; ה ב ל א שער לבן,מךוןה
aparência de carne saudável. Este também é um sinal de impureza.
א ף ב כ ל ה מ ר או ת ו תו ל דו תי ה ן הו א,מ חן ה א ל א ב ש א ת
Por isso, um sinal de impureza pode ser tanto cabelos brancos sem
michiá, quanto um michiá, uma área de carne normal, mesmo sem :(יא:סי מן ט מ א ה )ת׳׳כ פ ר ש ת א ג
cabelos brancos.
11. É tsaraat antiga: É uma mancha antiga que se encontra sob a , מ כ ה י שנ ה הי א ת ח ת ה מ ח; ה.)יא( צרעת נושנת הו א
área de pele normal. Essa ferida parece saudável na superfície, mas
,ו ח בון־ ה ז ו נ ר אי ת ב רי א ה מ ל מ ע ל ה ו ת ח תי ה מ ל א ה לחה
está cheia de fluidos debaixo dela, de modo que não se deve dizer: "Já
:שלא ת א מ ר הו אי ל ו ע ל ת ה מ ח; ה א ט הו־נ ה
que a pele saudável apareceu sobre a mancha, vou declará-la pura".
י א־י ט:יג ספר ויקרא ־ פרשת תזריע/ 136
Ele não a isolará, uma vez que ela יב ואם־:ליא יסגו־גו כי טמא הוא
• Í I I” T J* V : ־ J
é impura. 12 Se a tsaraat se espalha
sobre a pele, de modo que ela cobre פתח תפרח הצרעת ב)ןור וכסתה
JT ! י : T ־ ־τ ־ < ־: · ־ T
ותחפי סגירותא ;ת כל, במשכא, 'נ ואם מסגא תסגי קגירותא. ארי מסאב הוא,לא יסגתיה
והא ספת קנירותא ;ת, יג ולחזי כסנא. עיני כהנא, מרישיה ועד תלוהי לכל חיזו,משך מכתשא
, ’ י וביומא דיתחזי ביה בסךא חלא. דכי הוא, כליה אתהפיך למחור: ;ת מכתשא,כל בסריה ויךכי
Onde quer que sacerdote possa vê-la: Isso vem excluir um sa- פ ר ט לכ הן שח שך מ או רו ) שם.לכל מךאה ע מי הכהן
cerdote cuja visão enfraqueceu. [Isto é, um sacerdote com um olho cego ou
:(ד:פ ר ק ד
com deficiência visual não está habilitado para declarar 0 estado das lesões.! {Sifrá,
14. No dia em que a carne viva: Se a michiá / carne saudável ה רי, א ם צ מ ח ה בו מחלה.)יד( ו ביו ם הר או ת בו כ שר חי
cresce sobre ela, a Torá já explicou que é sinal de impureza. [Portanto,
א ל א ה רי שהלה הנגע,כ ב ר פר ש שהמחלה סי מ ן ט מ א ה
qual 0 m otivo deste versículo, 0 que 0 mesmo vem nos ensinar?]
ש אין מ ט מ אי ן,ב א ח ד מ ע ש רי ם ו א ך ב ע ה ר א שי א ב רי ם
No entanto, no caso da mancha estar localizada em uma das
לפי ש אין נ ר א ה הנג ע כ לו כ א ח ד ש שופע,מ שו ם מחלה
vinte e quatro extremidades dos membros, 0 seu portador não é
considerado impuro por causa da carne saudável, pois a mancha não ש פו עו על לדי ה א ב ר ונ תג ל ה ו חז ר ר א ש,אי ל ך ו אי ל ך
pode ser observada toda de uma só vez. (uma vez que há uma área de ,המחלה בו ו נ ך אי ת ךרוב ונ ע ש ה ש ה ב רי א כגון ,שמן
carne saudável aparecendo no interior da mancha e[ porque ela se inclina de :(א:ל מ ךנו ה כ תו ב ש ת ט מ א ) שם פ ר ק ה
um lado e do outro em volta da extremidade [por conseguinte, a pessoa
por dentro, neste caso, a Torá nos ensina que 0 seu portador se torna
No dia: 0 que a Torá nos ensina dizendo: "no dia"? ל ל מ ד לש יו ם, מ ה ת ל מו ד לו מ ר ״ו ביו ם״.ו ביו ם הראות
Ensina que há um dia em que 0sacerdote deve olhar listo é, examinar , מ כ אן א מ רו,ש א ת ה רו א ה בו ולש יו ם ש אין א ת ה רו א ה בו
a suspeita de mancha], e há um dia em que não deve olhar. A partir daqui
disseram nossos Sábios que 0 noivo está isento de ter a sua mancha
137 / Ltvfnco - Parashat Tazria 13:11-19
,תוב בסרא ח;א: ״ או ארי. קגירותא הוא. בסרא ח;א ?!סאב הוא: ויסאבניה, םי וי חזי כהנא ;ת בסו־א ח;א.הי מסאב:
. דכי הוא, למווור וידכי כהנא ;ת מכתשא, והא אתהפיד מכתשא, כהנא, ןיחזיניהΓ . לות כהנא,ויתןזפיך למחור; דיתי
. לכהנא, וווךא סמקןא; ויתלוזי, או בהךא, עמ?ןא חורא,ויהי כאתר שחנא .הי ביה במשכיה שתנא; ויתסי: ארי,’״ ואנש
1S. Esta carne é tsaraat: Significando, que a palavra carne / bassar : ״ ב ש ר" ל שון ו כ ר, ה ב ש ר ה הו א.)טו( צרעת הו א
é masculina.
11. Uma inflamação: 0 termo indica calor, uma vez que a carne שנ ת ח מ ם ה ב ש ר ב ל קוי ה ב א לו, ל שון ח מו ם.)יח( שחין
se tomou aquecida pela mancha causada por uma batida e não pelo
:(ו; חו לין ח ע״א:מ ח מ ת מ כ ה של א מ ח מ ת ה או ר ) ת׳׳ כ פ ר ק ו
fogo. {Chulin 8a}
Que sara: A inflamação foi curada e, em seu lugar, outra mancha : ו ב מ קו מו ה ע ל ה נגע א ח ר,ונרפא· ה ש חין העלה א רו כ ה
apareceu.
19. Ou uma pústula seet branca, ou uma mancha baheret , ש אין הנג ע לבן חל ק.)יט( או בהרת לבנה אד מ ד מ ת
vermelha: A mancha não é branca completamente, mas com estrías ;ב:א ל א פ תו ך ו מ עו־ ב ב ש תי מו־ או ת לבן ו א ד ם )נג עי ם א
tem pelo branco, nem aparenta ter מן־העור והיא כהה והסגירו
J ״ J * : 1ST ״ J* J I T י *־
declarará impura, uma vez que ela הבהרת ליא פעותה צרבת השחין
י 1· : ־ V JV Τ Τ Τ Τ J V V ־ ־
é uma lesão. 23 No entanto, se a
mancha baheret permanece estável
e não se expande, ela meramente
é tecido cicatrizado da infecção, e 0
. בשחנא סגיאת, אתהפיך למחור ויסאבניה כהנא מכתש סגיחתא היא, וסערה, והא מחזהא מכיך מן משבא,נ ולחזי כהנא
נב ואם. שבעא יומין, והיא עמ;א רסגתיה כהנא, והא לית בה סער חיוה ומכיכא ליתהא מן משבא,נא ואם יחזינה כהנא
; היא, לא איוסיפת רשם שחנא, נג ואם באתרה קמת בהרתא. מכתשא היא, במשכא ויסאיב כהנא ;תיה,אוספא תוסיף
20. E se ela parecer mais funda: Mas em sua substância, esta א ל א מ תו ך ל בנוני תו, ו אי ן מ מ שו שפל.)כ( מרא ה »!ופל
não é mais baixa. Ao invés disso, por causa de sua brancura, a man- כ מו־ א ה ח מ ה עמעןה מן ה צ ל,הו א נ ך א ה שפל ן ע מו ק
cha apenas parece mais baixa do que a pele, assim como uma área
:()ת״כ נג עי ם פ ר ש ת א א;ד; ש בו עו ת ו ע״ב
iluminada pela luz do sol parece mais profunda do que uma sombra.
22. E uma lesão: |Em hebraico: néga hi. Aqui, 0 pronome utilizado é feminino : ה ש א ת ה ז א ת או ה ב ה ר ת.)כב( נגע הו א
M as 0 nosso versículo aqui usa 0 h i no fem inino porque 0 pronome em questão está se
23. Permanece estável: Literalmente "sob ela", aqui significando : ב מ קו מ ה.)כג( ת חתי ה
Tecido cicatrizado da infecção: [Em hebraico: tsarevet hashchin] אי נו א ל א רו ש ם, ב ת ר גו מו " ר ש ם ש חנ א״.צרבת השחין
Como traduzido por Onkelos: rosham shichana, uma impressão resi- כל ׳ צ ר ב ת׳ ל שון ר גי ע ת עו ר הנרג ע.ה ח מו ם הנ כ ר בבשר
dual da inflamação, identificável na carne listo é, uma cicatriz).
ריי ט רי ״ ר ,6פני ם״ כל ״ונ צו־ בו ב ה כ מו ,ח מו ם מחמת
Toda vez que a expressão tsarevet aparece, a mesma denota a
:בלע״ז
contração da pele, que se encolheu devido ao calor. Assim como em:
6. Ezequiel 21:3.
139 / Levítico - Parashat Tazria 13:20-26
ןא איו$ בהרא חוו־א ס,הי במשכיה כואה דבור; ויהי רשם כואה: ארי, ני או אנש. כוזנא,וידכיניה
ומחזהא עטיק מן משבא סגירותא,תה כהנא והא אתהפיןל סערא למחור בבהן־תא: חזי: נה ו.חןךא
והא,הזינה כהנא: ני ואם . מכתש סגירותא היא, בכואה סגיאת; ויסאיב ;תיה כהגא,היא
. שבעא יומין, והיא ע?!;א דסגתיה כהנא,תהא מן משכא:לית בבהןתא סער חיוה ומכיכא ל
Rash¡ רש״י
Tecido cicatrizado: Retríyemant, em francês medieval. : ך ט רי א מ נ ״ ט בל ע״ז.צרבת
24. E na área cicatrizada da queimadura: Saynemente m francês נ ה פ כ ה,ה מ מ ה כ ש חי ת ה, שנ מנ״ ט.)כד( מחי_ת ה מ מ ה
medieval. מ מ ה ו סי מ ני ו סי מ ני,או לבנה חללןה ל ב ה ר ת פ תו כ ה
Quando a queimadura se cura, a área se transforma numa
לו מ ר ש אין מ צ טו־ פין, ו ל מ ה חללןן ה כ תו ב,ש חין שןי ם ה ם
baheret I mancha misturada de branco e vermelho ou puramente
נו ל ד ח צי ג ךי ס ב ש חין ו ח צי ג רי ס ב מ כו ה לא,72
ז ה עם ז ה
4
branca. Os sinais de uma queimadura / michvá e os sinais de urna
inflamação / shechin são os mesmos. :(י דו נו כ ג רי ס ) חו לין ח ע״א
nos ensinar que as mesmas não se combinam uma com a outra, para
7. Um gris é a área de um feijão, e é a área que caracteriza a superfície mínima para que uma mancha possa ser considerada impura (19mm de diâmetro).
לד-כז:יג פרשת תזריע- ספר ויקרא/ 140
desbotou, então é uma descoloração [ פ נחמישי:כי־צרבת המכוה הוא I* IT! · ־ V JVT 1·
pura. 29 Se um homem ou
Q u in t a le it u r a הנגע ןהנה מן־אהו עמק מן־העור ובו
mulher tem uma lesão na cabeça ou נתק הכהן
י אתו ־ ״· י
VJV < וטמא
דק ! ״
שער צהב י״ ·י ΛΤ I T JT
na barba. 30 O sacerdote examinará
a mancha, e se ela aparentar ter
: הזקן הוא1הוא צרעת הראש א
1 ״ י1T T ־ ) · עτ ־ 5 ־τ
מכתש סגירותא, במשכא ויסאיב פהנא ;תיה, אם אוספא תוסיף: ביומא שביעאה,נ ' דחזיניה כהנא
כהנא, היא; וידכיניה, והיא עמ;א עמק בואה,״ ואם באתרה קמת בהךתא לא אוסיפת במשכא3 .היא
ל רחזי כהנא ;ת. או בדקן, בריש, ארי יהי ביה מכתשא, נט ו?בר איו אתא. היא,ארי רשם בואה
, דקדק ןיסאיב ;תיה כהנא נתקא הוא, וביה סער סמק, ןהא מחזוהי עמיק מן משבא,מכתשא
, והא לית מחזוהי עמיק מן משבא, ל" וארי ידזזי כהנא ;ת מכתש נתקא.קגירות רישא או וקנא הוא
29. Na cabeça ou na barba; A Torá veio distinguir entre uma man- ב א ה ב תו ב ל ח ל ק בי ן נגע ש ב מ קו ם.)כט( בריא»« א ו בז ק ן
cha em um lugar onde cresce cabelo e uma mancha na pele. סי מ נו ב ש ע ר לבן וז ה ה- שז,ש ב מ קו ם בשר שער לנגע
Ou seja, no caso que aparece na pele, 0 sinal de impureza é
:(ה:סי מ נו ב ש ע ר צ הו ב )ת״כ פ ר ש ת א ה
0 cabelo branco, e no caso em que a mancha aparece na área de
cabelo, 0 sinal de impureza é cabelo loiro. {Sifrá, Torat Cohanim 5:5}
30. E nela há cabelo loiro: 0 cabelo preto que havia tornou-se loiro. שנהפך שער ש חו ר ש בו ל צ הו ב ) שם.)ל( ו בו ש ע ר צ ח ב
:(א:פ ר ק ח
Ela é uma mancha de netek; Este é 0 nome da mancha quando : בך ש מו של נגע ש ב מ קו ם שער.נ ת ק הו א
e que não há cabelo preto nela, 0 ושער שחר אין בו והסגיר הכהן
י,¡ ’ י $* i * : Λ י J” I T JT ” ί
sacerdote encerrará a pessoa afligida
com mancha de netek por sete לב וראה:את־נגע הנתק שבעת ימים1· Τ J τ τ :־ Ϊ · י V IV ־ r ־JV
, ביומא שביעאה, לב ולחזי כהנא ;ת מכתשא. שבעא יומין, לית ביה ולסגר כהנא ;ת מכתש נתקא,וסער אכם
לג ויגלח סחו־ני נתקא. לית עמיק מן משבא, ולא הוה ביה סער סמק; ומחזי גתקןא,והא לא אוסיף נתקןא
, לי ולחך כוזנא ;ת נתקןא ביומא שביעאה. תנלגות, לא מלח; דסגר כהנא ;ת נתקןא שבעא יומין,וץ־עם נתקןא
. ויצבע לבושוהי ולןכי, ללתוהי עמיק מן משבא וידכי ;תיה בהנא, ומחזוהי,והא לא אוסיף נת?ןא במשכא
preto dentro dela, a pessoa estaria pura e a quarentena não seria ש שער ש חו ר סי מ ן ט הו־ ה הו א,ט הו ר ו א ץ צ ו י ד להסגר
necessária, uma vez que 0 cabelo preto em um netek é considerado
כ מו שנ א מ ר ״ו ש ע ר שחיר צ מ ח בו ו גו׳״ )להלן,בנ ת קי ם
um sinal de pureza, como foi dito (v. 37): *ou se 0 cabelo preto cresceu
:(ט:פ סו ק לז; ת״כ פ ר ק ח
na mesma... 0 netek se curou, é puro”. {Sifrá, Torat Cohanim 13:125}
32. Se ele verificar que 0 netek não se espalhou: Mas se 0 netek ה א א ם פשה א ו הלה בו ש ע ר .והנה לא פשה וגו׳ ()לב
se espalhou, ou se tinha cabelo loiro nele, será considerado impuro.
: ט מ א,צ ה ב
33. Ela se raspará: Ao redor de todo 0 netek. :(ה:ס בי בו ת ה נ ת ק )נגעים י .והתגלח ()לג
Não raspando 0 netek: Ela deve deixar dois cabelos próximos ao seu ,מני ח ש תי ש ע רו ת ס מו ך לו ס בי ב .ואת הנתק לא יגלח
redor, a fim de se evidenciar se houve a propagação do netek, de modo
לעבור יפ שה שאם ,()שם פ שה אם נכר שי ה א כ די
que, se 0 mesmo se espalhar, ultrapassando os cabelos e saindo para
:ה ש ע רו ת ולצא ל מ קו ם הגלוח
a área raspada, então estará impura. {Sifrá, Torat Cohanim 13:133}
מב-לה:יג פרשת תזריע- ספר ויקרא/ 142
nele, ele foi curado e é puro. O או־1 ואיש לח ס:הכהן וטהרו
· : ··וי 1 דr !
sacerdote a declarará pura. 38 Se
a pele do corpo de um homem ou
ה כי־יהיה בעור־בשרם בהרת$א
A T IV IT Τ ϊ r ί J V J I* T ״
35. Depois de ela ter sido declarada pura: A partir desta passa- ,אי ן לי א ל א פו ש ה ל א ח ר הפ טור .אחרי טהרתו ()לה
gem, só se sabería que a mancha é declarada impura se ela se espalha ת ל מו ד,ש בו ע ר א שון ו ב סו ף ש בו ע שני מנין א ף ב סו ף
após 0 seu portador ter sido dispensado do isolamento. Mas como é
:(ט:לו מ ר "פ שה י פ ש ה ״ ) ת ״ כ פ ר ק ט
que sabemos que a mesma também é impura se ela se espalha no final
Uma vez que a Torá utilizou uma expressão dupla: passo ifsse I
caso ela se espalhar qualquer que seja 0 caso. {Sifrá, Torat Cohanim
13:134}
37. Se cabelo preto: Como sabemos que até mesmo cabelo amarelo ,מנין א ף ה ; רו ק ו ה א דו ם ש אינו צ הו ב .ושער שחר ()לז
ou vermelho purificam, basta que não seja loiro? Porque a Torá diz ו ל מ ה ] ס״ א ול שון[ צ הו ב,(ת ל מו ד לו מ ר ״ו ש ע ר ״ ) ש ם יד
vessear shachor, que literalmente seria "e cabelo preto”. Daqui se
, צ הו ב כ מו ז הו ב,(ה: הב )שם פ ר ש ת א ה-דו מ ה ל ת בני ת הז
aprende que até mesmo 0 cabelo amarelo e 0 vermelho purificam
:או ך ב ל״ א בל ע״ז
a pessoa atingida pela tsaraat, contanto que os fios de cabelos não
sejam loiros.
A qual coloração de loiro deve ser? 0 termo tsahov significa:
É puro. O sacerdote a declarará pura: Mas, uma pessoa impura ש ט ה רו ה כ הן ל א טמא הא .טהור הוא וטהרו הפיהן
que 0 sacerdote declara como pura, não se torna pura. {Sifrá, Torat :( טז:ט הו ר )שם פ ר ק ט
Cohanim 13:140}
erupção brotando sobre a pele, e ela :בהק הוא פרח בעור טהור הוא
Γ T ·J I J T I T י ־ J
. 1:
é pura. S e x t a l e i t u r a [T e r c e i r a , q u a n d o a s p o r ç õ e s s ã o
]ששי[ ] שלי שי כ ש הן מ חו ב רין[ מ ןאיש כי0
40 Se um homem perde cabelo
u n id a s ]
calvície, e ele é puro. 41 Se ele perde מא ואם מפאת פניו ימרט ראשו
I” Τ * Τ Τ J Λ־ J * * J
בה?ןא הוא: והא במשך בסךהון בהרן עמ;ן וווךן, לס רחזי כהנא. וווךן,בהך! בהרן
ואם ?!?¡בילs0 . זכי הוא, ארי יתר סער ךישיה ?¡ריח הוא, וגבר° . זכי הוא,סגי במשכא
, ־נ וארי ;הי בקךחותא או בגלישותא. דכי הוא, יתר ?ער רישיה גליש הוא,אפוהי
fraca.
É uma erupção: Como a brancura que aparece na pele de um ho- כ מו ] ס״ א כ מין[ לבן הנ ך א ה ב ב ש ר אז־ ס א דו ם.בהק
mem ruivo, chamado ros em francês medieval, entre as áreas de sua כ אי ש, ק רוי ב ה ק,ש קו ךין רו״ ש בי ן ח ב ך בו רו ת אן־ מי מו תו
vermelhidão [isto é, a cor de soa pele]. Esta [pigmentação branca] é chamada
: ש בין ע ד ש ה לעד ש ה מ ב הי ק ה ב ש ר ב ל בן צח,עז־שן
bohak, assim como um homem sardento, em cuja pele, entre uma
40. É uma calvície, e ele é puro: Puro da impureza de lesões do ש אין, ט הו ר מ ט מ א ת נ ת קין.)מ( קרח הוא ט הור הו א
tipo netek. Ou seja, neste caso 0 mesmo não é julgado pelos sinais da א ל א ב סי מ ני,נ דון ב סי מני ר א ש ו ז ק ן ש ה ם מ קו ם שער
cabeça e barba, que são lugares onde cresce cabelo {veja v. 29-37}.
פרק )שם ו פ שיו ן מ ח; ה (לבן )בשיער ,עו ר בשר נגעי
Pelo contrário, é julgado pelos sinais de uma mancha na pele que são,
:(י: י,ו: ב; נג עי ם ג- א:י א
a saber: 1) os cabelos brancos, 2) a pele com aparência saudável, e 3)
Ishmael 1:5}
41. Perto de sua face: Da parte inclinada do crânio em direção ק רוי מ ש פו ע קז־ ק ד כל פי פניו.)מא( ו א ם מפאת פניו
à face, que é a testa, inclusive as têmporas de ambos os lados e a
ו מ ש פו ע קן־קיד, ו א ף ה צז־ עין ש מ כ אן ו מ כ א ן בכלל,גב ח ת
inclinação do crânio em direção a sua parte de trás, que é chamada
:(ז:כלפי א חו ריו ק רוי ק ר ח ת ) ת״כ פ ר ק י
de nuca. {Sifrá, Torat Cohanim 13:144}
42-43. Lesão branca e vermelha: Mistura de branco e vermelho. ,ה מו־ או ת מנין ש א ר. פתוך. מג( נגע לבן אד מ ד ם-) מ ב
Como sabemos que a mancha também é impura se tem outras
כ מו־ א ה ה צ ר ע ת,” ת ל מו ד לו מ ר ״ כ מ ר א ה צ ר ע ת עו ר ב ש ר
cores? Porque a Torá diz: "como a aparência da tsaraat na pele da
carne" (v. 43), ou seja, como 0 aspecto da tsaraat mencionada na
מת-מב:יג פרשת תזריע- ספר ייקרא/ 144
área calva ou onde o limite de seu רחת רווא בקרחתו או3 צרעת
) 1 : ' ־it : · ־ ־ ־ < ־T
couro cabeludo recuou, isto pode ser
um sinal de tsaraat na sua área calva
מג ןו־אה אתו הכהן:בגבחתו
ou fronte sem cabelo. 43 O sacerdote והגה שאת־הנגע לבנה אדמד*מת
V V : ־ ־: JT T : ־V ־ ·· : <·· · Ϊ
sobre a pele do seu corpo. 44 Então הוא טמא הוא טמא יטמאנו
·J V Ϊ ־ : 5־ ·י I }·· T
והא עמק, ־> ויחזי ;תיה כהנא. בקן־חותיה או בגלישותיה,מכתש חיור סמוק סגירות סג;א היא
מסאב, ־י גבר סגיר הוא. ?!שך בסו־א, או בגלישותיה כמחזי סגירות, בקן־חותיה,מכתשא חיור סמוק
לבושוהי יהון ממעיו,וסגירא דביה מכתשא . ברישיה מכתשיה,הוא; סאבא יסאבניה כהנא
passagem a respeito de lesões na pele que começa com "Se um ,8 ״ אז־ ם כי י הי ה ב עו ר ב ש רו״,ה א מו ר ב פו־ ש ת עו ר בשר
homem tem seet sapachat ou baheret na sua pele" (v. 13:2)8. מו־ או ת ונזירן ב שני ב או־ ב ע ה שמטמא ,א מו ר בו ומה
A mancha é julgada quanto a quarentena de duas semanas e não
ו ל א כ מו־ א ה צ ר ע ת ה א מו ר ב ש חין ו מ מ ה ש הו א,ש בו עו ת
como as regras relativas à tsaraatque surge sobre áreas Inflamadas e
ו ל א כ מו־ א ה נ ת קי ן של מ קו ם שער,נ דון ב ש בו ע א חד
queimaduras, que é julgada apenas com uma semana de quarentena.
Também não são julgadas como 0 aparecimento das lesões do ש אין מ ט מ אי ן ב א ך ב ע ה מן־ או ת ] ש א ת ו תו לז־ ת ה ב ה ר ת
tipo netek, [que são encontradas na tsaraatl em locais do couro cabeludo, :(ו; נג עי ם שם-ג:ו תו ל ך ת ה[ ) ת״כ פ ר ק י א
e que não se torna Impuro através dos quatro tons de seet e sua
44. A lesão está em sua cabeça: Só sabemos até aqui que essas מ ני ן ל ר בו ת ש א ר, אי ן לי א ל א נ ת קין.1)מד( ב ר א שו נ ג ע
leis se aplicam a pessoas atingidas com lesões do tipo netek la tsaraat ל ר בו ת א ת כלן," ת ל מו ד לו מ ר ״ ט מ א י ט מ אנו,ה מנג עי ם
da cabeça]. De onde sabemos que também devemos incluir pessoas
על כלן הו א או מ ר ״ בגז־יו יהיו■ פ ר מי ם,(ג- ב:)ת״כ פ ר ק י ב
atingidas por outras lesões?
:( ט-ו גו׳ ״ ) ל ה ל ן פ סו ק מ ה; ש ם ה
Para esclarecer isso, a Torá diz: tame ietameenu I “certamente
8. Alguém se toma impuro se aparentar um dos quatro tons: 1) 0 branco como a neve, chamado baheret, 2) 0 branco como a *cal do Templo Sagrado* da forma secundária (chamada sapachat,
derivado da baheret 3) 0 branco como a lã branca de seef e 4) 0 branco como uma "membrana que cobre um ovo״, derivada da (sapachat! de seet.
145 / Levítico - Parashat Tazria 13:42-48
deve deixar seu cabelo crescer e וראשו יהיה פו־וע ועל־שפם יעטה
AV : ־ IT T ־ i T JV : : י
cobrir sua cabeça até seu bigode.
“Eu sou impuro! Eu sou impuro!”, ela
כל־ימי אשרτ &ו:וטמא ן טמא יקרא
V -i ג ·״ it ": · 1” τ J·· τ :
deve declarar. 46 Enquanto ela tiver הנגע בו יטמא טמא הוא בדד ישב
.. . . JT τ Λ J” Τ IT : · ·J ^ - JV -
Rash¡ רש׳׳י
Deve deixar seu cabelo crescer: Não deve cortar 0 cabelo. {Moed :( מג ד ל שער)שם.פרוע
Catan 15a}
Deve cobrir... até seu bigode: Como um enlutado. {Sifrá, Torat :( כ א ב ל ) שם ז.ועל שפם יע ט ה
Cohanim 13:154}
Bigode: [Em hebraico: safam] 0 cabelo nos lábios / sefataim. Grenon : גך נ ף ן בל ע״ז, ש ע ר ה ש פ תי ם.שפם
em francês medieval.
Eu sou impuro! Eu sou impuro!, ela deve declarar: Ela anuncia ט מ א ויפו־שו· מ מ נו ש הו א מ ש מי ע.ו ט מ א ט מא י ק ר א
que está impura, de modo que todos fiquem longe dela. {Moed Catan
:()שם; מו ע ד ק טן ה ע״א
5, Sifrá, Torat Cohanim 13:155}
46. Ela deve permanecer sozinha: Isto significa que outras pes- .ט מ אי ם יו ש בי ם עמו שאר י היו של א . ךד י שב3 ()מו
soas, mesmo com outros tipos de impureza, não devem ficar com ela.
, מ ה נ ש תנ ה מ ש א ר ט מ אי ם לי שב בז־ד,ואמרו· ר בו תי נו
Nossos Sábios disseram: "Por que ele é diferente das outras
הו אי ל ו הו א ה ב די ל ב ל שון ה ר ע בי ן אי ש ל א ש תו ו בי ן
pessoas impuras, e deve permanecer isolado? Uma vez que, com a
:( ) ע ר כין טז ע״ב, א ף הו א יבז־ל,אי ש לרע הו
sua calúnia, ele causou uma separação entre um homem e sua mulher
Fora do acampamento: Fora dos três acampamentos.10 {Sifrá, Torat ח ו ץ ל של ש מ ח נו ת " )ת״כ ש ם יד; פ ס חי ם.מ חוץ למחנה
Cohanim 13:157, Pessachim 67a}
:(סז ע״א
48. Linho OU lã: De linho OU de lã. [Aqui, a letra lamed, que geralmente : של פ ש תי ם א ו של צ מ ר.)מח( לפשתים ולצמר
significa "para", significa "de".] [Trama: fios para tecer na posição vertical. Urdidura:
9. Esse raciocínio baseia-se na a premissa de que uma pessoa é atingida com tsaraat em decorrência da maledicência / lashon hará, ou seja, falando depreciativamente dos outros, embora ele
possa até mesmo estar dizendo a verdade. 10. Do povo de Israel, a saber: 1) 0acampamento da Shechiná/ Presença Divina, onde o Tabernáculo estava localizado, 2) 0 campo dos Levitas e 3)
0acampamento dos israelitas em geral.
נד-מת:יג פרשת תזריע- ספר זיקרא/ 146
afetado por sete dias. 51 No sétimo הנגע ביום השביעי כי־פשה הנגע
- V ־ <T Τ ·ו ־ ־ : ־ j - r _ .. _
dia, ele examinará a área afetada, e
se a área se espalhou no tecido, na בבגד או־בשתי או־בערב או בעור
T J V ·· T I <· : ־ I V V ־
או במשכא בלבושא, ™ ויהי מכתשא ;רוק או סמוק. או בכל עביךת משך,לכתנא ולעמרא; או ?משבא
;;ת מכתשא , נ ויחזי כהנא. לכהנא, הוא; ןיתחזי,או בשודא או בען־בא או בכל מן דמשך מכתש סגירותא
בלבושא או ארי אוסיף מכתשא, נא ויחזי ;ת מכתשא ביומא שביעאה. שבעא יומין,רסגר ;ת מכתשא
.מסאב הוא , לעביךתא סגירות מוופרא מכתשא, לכל דיתעביד משבא,בשת;א או בעךבא או במשכא
Ou couro: Este se refere ao couro sobre o qual não foi realizado : ז ה עו ר של א נע שה בו מ ל א כ ה.א ן בעור
nenhum trabalho.
Ou qualquer coisa feita de couro: Este se refere ao couro ; ז ה עו ר שנע שה בו מ ל א כ ה.אן בכל מלאכת עור
trabalhado.
49. Esverdeada: 0 mais verde dos verdes. {Slfrá, Torat Cohanlm : י ר ק ש ב; ך קין.)מט( י ר קר ק
13:161}
Avermelhada: 0 mais vermelho dos vermelhos. {Slfrá, Torat Cohanim :(ב: א ד ם ש ב א ד מי ס )ת״כ פ ר ק יד.אד מד ם
13:161}
51. Mancha aguda de tsaraat: (Em hebraico: tsaraat mameretl, פונינ״ ט ,“ מ מ אי ר ״ " ס לון ל שון .מ מ אךת צרעת ()נא
uma expressão como "um espinho picante" / silon mamir'', ponto em
:( של א ת הנ ה הי מנו·) ש ם יא, תן בו מ א ך ה, ו מ ך ר שו.בלע״ז
francês medieval, que causa ardência, formigamento.
para que não se tire proveito deste objeto. {Sifrá, Torat Cohanim
13:166}
ארי: דיהי ביה מכתשא, או ;ת כל מן דמשף, בעמרא או בכתנא,נב ויוקיד ;ת לבושא או ;ת שת;א או ;ת ען־בא
בלבושא או בשודא או, והא לא אוסיף מכתשא, יחזי כוזנא, ואםu . בנורא תתוקד,סגירות מחסו־א היא
. תנ;נות, ;ת זביה מכתשא; דסגתיה שבעא יומין, ויווורון, כהנא,ני ויפקןיד . בכל מן דמשך,בערבא; איו
——■י
י Rashi--------------------------- -------------------------- רש״י--------------------------
esclarecer este assunto a Torá diz no final deste versículo: "ele deve : כ מו א מ ך א, א מ ךיו ת ל שון שפה.(ג- א:טו
ser queimado no fogo". Isto é, só 0 tecido impuro e não se requer
im rál bainha.
54. Tendo a m ancha: Poder-se-ia cogitar que a necessidade de ת ל מו ד, י כו ל מ קו ם הנגע בלבד.)נד( א ת א ש ר בו הגג ע
lavagem se aplica tão somente à área da mancha. Para esclarecer a , ; כו ל כל ה בג ד כ לו ט עו ן כ בו ס.לו מ ר ״ א ת א ש ר בו הנגע״
este respeito a Torá diz: "0 artigo tendo a mancha".
:( ; כ ב ס מן ה בג ד ע מו) ש ם ה, ה א כי צד.ת ל מו ד לו מ ר" הנ ג ע״
Mas se é assim, poder-se-ia cogitar que todo 0 artigo requer uma
lavagem?
55. Depois de a mancha ter sido lavada: Esta é uma expressão : ל שון ה ע שו ת. ס3 )נה( א חרי הכ
E se a mancha não mudou na aparência: A sua cor não ficou : ל א ה כ ה ה מ מ ן אי תו.לא ה פז הנגע א ת עינן
enfraquecida.
E ela não se expandiu: Entendemos que, se a mesma não mudou , ש מ ענו ש א ם לא הפך ו ל א פ שה ט מ א. ה4>והנגע לא פ
a tonalidade e não se expandiu, é impura. Nem precisa dizer que se הפך ו ל א פ שה אי ני יו ד ע.ו אי ן צ ךי ך לו מ ר ל א הפך ו פ ש ה
ela não mudou de cor, mas se expandiu, é impura.
מ כ ל,א ת הנגע״ לו מ ר ״ו ה ס גי ר ת ל מו ד ,מ ה >;עשה לו
Mas se a mesma mudou de cor e também não se espalhou, neste
כ ך אי ת א,' ו ח כ מי ם או מ ךי ם י כו.רי ך בי י הו ך ה. ךב,מ קו ם
caso não sabemos 0 que se deve fazer com ela. Para esclarecer isso,
a Torá diz: "ele [0a rtg o com a manchai deve ficar de observação" (v. 50). ו ך מז תי ה כ אן ל?שב ה מ ק ר א על,(ב תו ר ת כיהנים ) שם ו
permaneceu dentro dos tons impuros, considera-se como se a mancha não tivesse
mudado nada e que, assim, ain da é a mesma mancha que havia antes das duas
É uma mancha penetrante: [Em hebraico: pechetethi¡ Esta expres- כ לו מ ר,“ כ מו ” ב א ח ת ה פ ח תי ם״, ל שון גו מ א.פחתת הו א
são significa a existência de cavidades, assim como diz 0 versículo:
:( נגע ש מו־ איו שו ק עי ן ) ת ״ כ ש ם ט,שפלה הי א
“em um dos poços / pechatim"'2.
No artigo usado ou no novo: Conforme Onkelos traduz: "no seu או ב ש רוי קו ת ה "כ ת ך גו מו .בגבחתו או בקרחתו
estado gasto ou novo" / bish'chikuté 0 bechadatutê.1
2 :ב ח ד תו ת ה״
הוא Λ*
פרחת ־ 1־
בכל־כלי־עור * J T :
או J
או, מן למשא או מן משבא, בתר דוווח ;תיה ויבזע ;תיה, והא עמא מכתשא, חזא מזנא, ואם11
: היא, או בכל מן דמשך סג;א, ״ ואם תתחזי עוד בלבושא או בשת;א או בעךבא. או מן עו־בא,מן שת;א
considerada pura? Porque a Torá cita os termos karachate gabachat לכך,( א ף כ אן פ ר ח ב כ לו ט הו ר )נדה י ט ע״א,(פ סו ק יג
no contexto de manchas que aparecem no homem (v. 42), e também נלענין פ רו שו ו ת ן ג ו מו.א חז ה כ תו ב ל שון ק ר ח ת ןג ב ח ת
aqui, no contexto das manchas em vestes, a Torá também utiliza ,ח ך שי ם ל שון וג ב ח ת ל שון י ש ני ם קרחת ,ז הו מ ש מ עו
os termos karachat e gabacha¡. Assim como há urna leí no caso da
ל שון שהקךחת ,'ב ק ך מו תו או כ א לו נ כ ת ב ׳ ב א ח רי תו
mancha no homem, de que se a mesma se espalha por todo o seu
כ מו ש כ תו ב ״ו א ם מ פ א ת,א חו ךי ם ו הג ב ח ת ל שון פני ם
corpo, ele torna-se puro (v. 12 e 3 )ו, assim também aqui, se a mesma
se espalha por toda a peça, esta se toma pura {San'hedrln 88a}. ו ה ק ך ח ת כל ש שופע ויו ר ד מן,(פניו ו גו׳ ״ ) ל עי ל פ סו ק מ א
Foi por Isso que a Torá utilizou as expressões incomuns karachat e :( כך מ פ ר ש ב תו ך ת כיהנים ) פ ר ק טפט.ה ק ך ק ד ו ל א ח ריו
gabachat.
vez que karachat significa "costas" listo se refere final da vida útil do vestuário,
quando o artigo está velho] e gabachat significa "frente" [isto se refere ao inicio
de sua vida útil, quando o artigo está novo]. Como está escrito: "E se (ele perde
56. Ele rasgará: Ele deve rasgar a área do vestuário atingida pela י ק ר ע מ קו ם הנג ע מן ה בג ד וי ש ן פ נו ) ש ם.)נו( ו ק ר ע א תו
mancha e queimar essa área. {Sifrá, Torat Cohanim 13:174}
:(ב:פ ר ק טז
57. É um crescim ento recorrente: Algo que novamente volta a : ד ב ר ה חוז ר ו צו מ ח.)נז( פרדות הו א
crescer.
13. Um dos treze métodos de se interpretar a Torá, fazendo uma ligação entre duas passagens aparentemente nao relacionadas, mas que utilizam termos comuns, inferindo assim, as leis de
uma passagem a partir das leis da outra passagem.
נז־נ ס:יג ת תזריע¥/ ספר ויקרא ־ פר/ 150
que foi limpo, ela deverá ser lavada :מהם הנגע וכבס שנית וטהר
I” T : 1״* ־ Γ ··. : r ־A T־ I V ״״
urna segunda vez, e tornar-se-á pura.
59 Esta é a lei referente à mancha de
נט קזאת תורת נגע־צרעת בגד
V ·\ג ־ ־τ ־ ·ו.·
, מכתשא רצטבע תנינות, ויעד־י מנהון, ולמשא או שודא או עו־בא או כל מן זמש־ דתחורm . ;ת דביה מכתשא,בנוךא תיקתיה
. או לסאמתיה, כל מן דמשןד לדכאותיה, או, או שת;א או ען־בא, “ דא אוךלתא ןמ?תש סגירו לבוש עמר או כתנא.ףן־כי
primeira lavagem por ordem do sacerdote, a mancha desapareceu :ס ר מ מנו הנג ע לגמרי
completamente, então.
Ela deverá ser lavada uma segunda vez: [a palavra vechubas nes- ת ך גו ם של כ בו סי ן ש ב פן ש ה ז ו. ל שון ט בי ל ה.ו כ ב ס ש ני ת
te versículo! significa promover uma imersão. {Sifrá, Torat Cohanim
, ח ו ץ מז ה ש אינו ל ל בון א ל א לטבל, ״ ף ת חו ר״,ל שון לבון
13:179}
ו כן כ ל כ בו סי ב ג די ם ש הן ל ט בי ל ה.ל כן ת ך גו מו ׳וי צ ט ב ע׳
Na tradução de Onkelos todas as vezes onde consta 0 termo
. ח ס ל ת פר ש ת ת ז רי ע:מ ת ך ג מין ׳)י צ ט ב ע׳
kibus nesta seção significa "lavar" / veitchavar, com a única exceção
Por isso, aqui, Onkelos traduz como veitstaba que significa "e deve
ser imersa".
aramaico é veitstaba.
151 / Levítico - Parashat Tazria H aftará Tazria
HAFTARÁPARATAZRIA ה פ טר ה תז רי ע
( י ט,— ה מ ב,) מ ל כי ם ב ד
(Reis II 4:42 - 5:19)
pães de cevada, eespigas (ainda) frescas de milho em לאיש האלהים לחם בכורים
• * V <·.· · V: IT * :
seusaco.
(Elisha) disse: “Dê ao povo para que ele possa ןכו־מל שער־ים עשךים־לחם
comer”. ויאכלו: תן לעםי
בצקלנו ־דאמר
··ן : *
: IT T J** V A :י
43 M as 0 servo disse: “Como posso colocar isso
diante de cem homens? (Isto simplesmente não é ה לפני1 מג ויאמר משרתו מה אתן
1*· : · V יJ** V T< : JT :
5:1 E Naam an, capitão do exército do rei de Aram, איש גדול לפני אדניו ונשא פנים
* T J*״. : τ ־: < · ״: * T
eraumhomemrespeitadoporseusenhor, ealtamente
estimado (pelo povo), pois por meio dele D’us tinha
כי־בו נתן־יהוה תשועה לארם
AT ־: 1־ IT : JT : ־ י IT ·J
enviei meu servo Naaman a ti, para que tu 0 possas ועתה כבואτ
ישראל לאמרןτ
אל־מלך
י ־ : a 1 ·*·״ : ״ V JV
curar de sua tsaraat”. ( 0 rei de Aramachava que 0 rei
de Israel compreendería que ele deveria instruir 0 אליך
י ··
שלחתי
· : <־
V
הנה
״ ·״
אליך
י ··
הזה
־
הספר
<·· ־ τ V V V
estava pedindo que ele próprio curasse Naaman), ele ולהתרת כי־זה שלח אני להמית
־: ! · τ
rasgou suas roupas e disse: “Eu sou D’us, para matar ״· ג V 1· r ·ג τ ϊ
e fazer viver, para que esse homemme envie alguém אלי לאסף איש מצרעתו כי אד
־ י <· A : ־IT ־ I* ) י V ! IV ־ *·
com tsaraat para ser curado? É óbvio que ele busca דעו־נא וראו כי־מתאנה הוא 1
umpretexto (paravir guerrear) contra mim!” JV I ־ S · P Ϊ τ :
roupas? Que ele (Naaman) venha para mim agora, e בגדיו וישלח אל־המלך לאסר למה
T JT · · י V JV ־ V ־ Ϊ · ־ τ T J
(um mensageiro) para ele, dizendo: “Vai e lava-te בסוסו ]בסוסיו[ וברכב¡־ ויעמד
sete vezes no Jordão, e tua carne (saudável) será ) “A Í * ϊ L JT í ϊ I— *־
11 M as Naamanficou irritado, efoi embora dizendo: אלישע מלאך לאמר הלוך ורחצת
“Eisqueeu pensei queelesairia atémim(parahonrar- <Τ ί “ IT Í י Τ A *· , JT J ־ r IT *VS
12 Não são Amaná e Parpar, os rios de Damasco, וקרא בשם־יהוה אלרזיו והניף ידו
melhores que todas as águas de Israel? Eu não posso ·J T יJ* — ! T V! JT : I” S τ ״τ :
“Mestre, se0 profetatedissesse parafazer algo difícil, מימי ישר&ל הלא־,דמשק מכל
tu não0farias? Quantomaisentãoquandoeletedisse ארחץ בהם וטהרתי ויפן וילך
(umacoisa fácil): ‘Lava-teefica limpo (tunãodeverías יV J ·— יV Ι·- · J AT Τ ί IV T י )־ ί V
14 (Naam an) então desceu e mergulhou sete vezes ויאמרו אבי דבר גדול הנביא דבר
no Jordão, de acordo com a instrução do homem ·J· T JV · ־ T JT T * T Í I ־
de D’us. Sua carne voltou a ser como a carne de um אליך הלוא תעשה ואף כי־אמר
Γ Τ I* · AV 1־ J י I V ··
dizendo: “Agora eu sei que não há D’us emtoda terra, :ויטהר קטן נער כבשר בשח: וישב
: ·־ I ) ־-IT·Γ : · τ - י ,T Τ JT
בכל
τ
אליהים
״
אין
··< י
ידעתי כי
· ! -
Ϊ
הנה־נא
·· · V: J* τ <τ
153 / Levítico - Parashat Tazria H aftará Tazria
“ Que D’us perdoe 0 teu servo por esse fato: ה- יח לדבר הז־:ה1אחרים כי אם־ליה
V JT τ ־ n r · 1· · ״ ־:
me prostrar tambémna casa de Rimon. Que D’us, por I בית־רמה להשתחות שמה והוא
J Ϊ τ τ ־: 1־ : · : י · 1··
:כברת־אךץ
א־ ח:י ד ספר ויקרא ־ פרשת מצורע/ 154
14 1 D’us falou
a Moshé, dizendo: :יד א וידבר יהוה אל־משה לאמר
I ·· JV V IT J Γ ־Í ־
לות, ויתיתי: ביומא דז־כותיה, נ דא תהי אוו־יתא דסגירא. עם משה למימר,א ומליל ״
, והא אתסי מכתש סגירותא, כהנא, למשריתא; ולחזי, למברא, כתא, ג דפוק.בהנא
, דכלן; ואעא דארזא, ויסב לןמדכי תךתין צפרץ חיץ, כהנא,ד ויפקןיד .מן סגיו־א
não é declarado puro durante a noite. {Sifrá, Torat Cohanlm 14:03, :(ג; מגי ל ה כ א ע״א:או תו בלללה )ת ” כ מ צו ר ע פ ר ש ת א א
Megullá 21a}
3. Fora do acampamento: Fora dos três acampamentos, para onde ח ו ץ לשלישה מ חנו ת שפשתלח שם.)ג( אל מ חוץ למחנה
ela foi enviada durante o tempo em que foi declarada sua impureza :בי מי ח לו טו
definitiva. [Veja Levítico 13:46],
4. Vivos: Este termo vem excluir pássaros que porventura tenham :( פ ר ט ל ט ר פו ת ) חו לין ק ט ע״א. ת1)ד( חי
Puros: Excluindo urna ave impura [proibida para o consumo]. ק ט- פ ר ט לעוף ט מ א )ת״כ שם יב; חו לין ק ל ט ע״ ב.טהרות
As lesões de tsaraat surgem em consequência da maledicência,
( לפי ש הנג עי ם ב אי ן על ל שון ה ירע ) ע ר כין טו ע״ב.(ע״א
que é causada por tagarelar. Assim, para a sua purificação,
ל ט ה ך תו הז ק קו לפיכך,ך ב ךי ם פ ט פו טי מע שה ש הו א
essa pessoa tem a obrigação de trazer pássaros que tagarelam
:( ש ט פ ט פ טין ת מי ד ב צ פ צו ף קו ל ) ע ר כין טז ע״ב,צ פךי ם
continuamente através de seus gorjeios. {Chulin 140a, Erchin 16b}
' Madeira de cedro: Pois as lesões de tsaraat aparecem por causa da לפי ש הנג עי ם ב אי ן על ג סו ת ה רו ח ) תנ חו מ א.ו עץ ארז
arrogância [simbolizada pelo cedro que é alto], {Erchin 16b} :(מ צו ר ע ג
Carmesim e hissopo: Qual é 0 remédio para que ela seja curada? ע צ מו י ש פי ל,ת ק נ תו וי ת ך פ א מה .ו שני תולעת ואזיב
Ela deve rebaixar-se de seu orgulho como um verme [de onde é extraído
:(מ ג או תו כ תו ל ע ת ו כ אזו ב )שם
0carmesim] e como 0 hissopo. {Tanchuma 3}
Cohanim 13:12}
155 / Levítico - Parashat Metsorá 14:1-8
que está vivo, junto com a madeira de החיה יקח ארזה ואת־עץ הארז
·: ·) ׳: 7 י J” V : τ — ני 7 ־ 1־
cedro, lã carmesim e o hissopo. Ele
os mergulhará junto com o pássaro ואת־שני התולעת ואת־האזב וטבל
־ J A ” IT V Í 7 ־ 1־ )· ϊ V :
vivo, no sangue do pássaro abatido אותם ואת ן הצפר החיה בדם הצפר
נ · ־ ־ : τ ־ 1־ נ · ־ ״ ״נ: τ
tsaraat, tomando-a pura. Ele soltará וטהרו ושלח את־הצפר החיה על־ 17 ־ r j · ־ V ·Γ · : : · ־: נ
Ela mergulhará num micvê, e depois במים וטהר ואחר יבוא אל־המחנה
AV ־: 1־ 1־ V J T 1— : ·· ־ ־ ״ 7 :
רית אעא, י ; ת צפו־א חיתא יסב ;תה. על מי מבוע, ;ת צפו־א חז־א למן דחסף, ויכום, כהנא, ה ויפקןיד.וצבע זהוךי ואיזובא
על דמזיכי מן, י דדי. מי מבוע, על, בז־מא זיצפיא דנכיסתא,דארזא דת צבע זהוך־י דת איזובא; ויטבול ;תחון דת צפרא ח;תא
ויסדוי, ״ ויצבע ןמדכי; ת לבושוהי ויגלח ;ת כל סעריה. וישלח ;ת צפרא חיתא על אפי חקלא,סגירותא שבע זמני]; וידכיניה
Carmesim: Uma tira de lã tingida de carmesim. {Sifrá, Torat Cohanim : ל שון של צ מ ר צ בו ע ז הו רי ת.ו ש ני תולעת
14:13}
6. Ele pegará o pássaro que está vivo: Isto ensina que não se deve או ג ד ה ש אינו מלמד .ה חי ה י ק ח אתה את הצפר ()ו
amarrar o pássaro junto com os demais itens, e sim colocá-lo separado.
] א ב ל ה ע ץ ו ה אזו ב כ רו כי ן. א ל א מ פ רי ש ה ל ע צ מ ה,ע מ ה ם
0 graveto de cedro e o hissopo, no entanto, são amarrados com
כ ע מן שנ א מ ר ״ ן א ת ע ץ ה א רז ן א ת, הו רי ת-ו ח ד ב ל שון הז
uma faixa de lã carmesim, como está escrito: "A madeira de cedro,
[ ; כו ל. קי ח ה א ח ת ל של שתן,"שני ה תו ל ע ת ו א ת האזיב
lã carmesim e o hissopo", especificando o ato de pegar estes três
Poder-se-ia cogitar que, urna vez que a ave viva não está incluida ה חזי ר א ת,"ת ל מו ד לו מ ר "ו ט ב ל או ת ם ו א ת ה צ פ ר החי;ה
nestes três elementos que foram amarrados, também não deve ser
:(ה צ פו ר לכלל ט בי ל ה )ת״כ ש ם ו
incluída na imersão no sangue. Para esclarecer a este respeito, a Torá
sete dias. 9 No sétimo dia raspará :ימים לאהלו שבעת מחוץ · וישבr
r i * í pτ 1 τϊ it י ) · τ :
todo o seu cabelo; de sua cabeça,
sua barba, suas sobrancelhas e את־כל־ V
יגלח
ΤJ
והיה ־ביום ־השביעי
Τ Τ ϊ
ט : · · :
de farinha e um log 1345,6 mi! de azeite. :מנחה בלולה בשמן ולג אחד שמן
יV IT IT V J Ϊ יV V ־ JT : T í *
;ת,גלח ;ת כל סעריה: וי הי ביומא שביעאה0 . שבעא יומין,יעול למשריתא; ויתיב מבו־א למשכניה: , ובתר כין,במ;א חיכי
, ’ וביומא תמינאה. דסווי;ת בסריה במ;א דז־כי, יגלח; ויצבע ;ת לבושוהי, וית כל סעריה,רישיה דת דקניה דת גביני עינוהי
. דמשחא, ולוגא חד, סלתא מנחתא דפילא במשה, שלמתא; ותלתא עסרונין, ואמרתא חז־א בת שתה,יסב תרץ אמרין שלמין
8. Permanecendo fora de sua tenda: Isto ensina que durante este מ ל מ ד ש א סו ר ב ת ש מי ש ה מ ט ה.)ח( ה שג מ חו ץ לאהלו
período ela está proibida de manter relações conjugais. {Sifrá, Torat :()ת״כ פ ר ש ת א ב;י א; מו ע ד ק ט ן ז ע״ב
Cohanim 14:34, Moed Catan 7b}
9. Todo 0 seu cabelo: Esta é uma declaração geral, seguida por ל ה בי א כל כי קו ם,1 כלל ו פ ר ט ו כ ל ל.)ט( א ת גל שערו וגו׳
uma declaração específica ["de sua cabeça, sua barba, suas sobrancelhas"],
:(כ נו ס שער ונו־ א ה ) סו ט ה טז ע״א
seguida novamente por outra declaração geral [“todo seu pelo"[', para
10. Uma ovelha: Para ser ofertada como uma oferenda de pecado2. :2 ל ח ט א ת.)י( וכבשה א ח ת
Três décimos de fina farinha: Para as libações destes três carneiros ש ח ט א תו, לנ ס כי של ש ה כ ב שי ם הללו.ושלשה ע שרני ם
[isto é. para acom panhar as libações de vinho], pois a oferenda de pecado e a :(ו א ש מו של מציו־ע ט עו ני ן נ ס כי ם ) מנ חו ת צ א ע״ א
de culpa de alguém afetado por tsaraatdemanda 0acompanhamento
E um log de azeite: Para aspergir sobre ele sete vezes e para colocar ל הזו ת ]ע ליו[ שבע ו ל תן מ מ נו על תנוןי.ולג אחד שמן
0 óleo sobre 0 lóbulo de sua orelha e sobre os polegares. {Veja v. :אז נו ו מ ת ן ב הונו ת
16 e 17}
1. Essa é uma das 13 regras para interpretar a Torá. Ela diz: quando uma regra geral é seguida de uma especificação e de novo por uma regra geral, a lei é aplicável somente aos caso que são
similares à especificação. 2. Dois cordeiros e uma ovelha eram trazidos para serem sacrificados, sendo que a Torá especificou que um cordeiro era para oferenda de culpa (v. 12). Outro deveria
ser trazido como oferenda-queimada e outro animal como oferenda pelo pecado (veja v. 19). Embora a Torá não especifique qual animal era destinado para qual sacrifício, levando em conta
que em nenhuma vez se encontra que uma fêmea foi trazida como oferenda-queimada (veja Levítico 1:3), toma-se óbvio que a ovelha era para ser sacrificada como oferenda pelo pecado.
157 / U vítico - Parashat M etsorá 14:8-13
ויקריב ;תיה לאשמא, ’נ דסב כהנא ;ת אמרא חד. בתרע משכן ןמנא,; קז־ם י: ;ת גברא דמדכי ןיתהון,'א ויקים כהנא דמךכי
ארי כחטתא: באתרא דיכום ;ת חטתא דת עלתא באתר קדיש, ’ג ויכום ;ת אמרא.; קןם י,דת לוגא דמשחא; ויךים ;תחון ארמא
Rash¡ רש״י
11. Diante de D'us: No portão de Nicanor e não no próprio pátio do t ו; סו ט ה: ב ש ע ר נ ק ט ר )ת״כ פ ר ש ת א ג.) י א( לפני הי
Templo, devido ao fato de estar faltando expiações3. {Kelim 1, sifrá, :3 לפי ש הו א מ ח ס ר כ פו ךי ם, ו ל א ב עז ר ה ע צ מ ה,(ע״א
Torat Cohanim 14:44, Soté 7a}
12. E 0 apresentará como uma oferenda de culpa: Ele deve ל שם ה עז ר ה ו ק ךי ב נו ל תו ך.)יב( ו ה קרי ב א תו לא שם
trazê-lo para dentro do pátio com intenção de ofertá-lo como uma
:( ש הו א ט עו ן תנו פ ה חי ) מנ חו ת ס ב ע״ב, להניף,א ש ם
oferenda de culpa {Menachot 62b}, para agitá-lo enquanto ainda
Ele os agitará: Isto é, a oferenda de culpa e 0 log de azeite. א ת ה א ש ם ו א ת הלג )ת״כ שם ז; מ נ חו ת.והניף א ת ם
:(ס א ע״א
13. No mesmo lugar onde são abatidas, etc.: Ou seja, do lado ו מ ה. על י ר ך ה מז ב ח בצ פון.)יג( ב מ קו ם א שר י שחט וגו׳
norte do altar de cobre.
ב תו ר ת א ש ם ב פ ר ש ת ו ה ל א כ ב ר נ א מ ר,ת ל מו ד לומר
0 que este versículo vem nos ensinar, uma vez que já foi dito na
,ב( ש ה א ש ם ט עו ן ש חי ט ה בצ פון:׳ צו א ת א ה ר ן׳ )לעיל ז
porção Tsav que a oferenda do tipo asham requer que seu abate seja
ן כו ל ת ה א,לפי ש תנא ז ה מכ לל א ש מו ת ל דון ב ה ע מ ך ה
realizado no lado norte?
Porém, já que esta oferenda saiu da categoria geral das oferendas ב מ קו ם ״ו ש ח ט נאמר לכך ,ה ע מ ך תו ב מ קו ם ש חי ט תו
do tipo asham devido ao fato de ela precisar ser colocada "diante de :(א ש ר י ש ח ט ו גו׳ ״ ) ת ״ כ שם ח
D'us", poder-se-ia cogitar que 0 seu abate também seria feito no
esta questão, a Torá diz: "Ele abaterá no mesmo lugar onde são
como uma oferenda de pecado para האשם הוא לכהן קדש קדשים
τ ·1 יi t V גי ״ י גτ it 7
o sacerdote, ela é santidade das
santidades. 14 O sacerdote pegará יד ולקח הכהן מדם האשת׳ ונתן:הוא
־ י τ : T T IT j - · ״ י ־ ,I J-T :
Rashi רש״י
pecado.
Oferenda de culpa: Esta oferenda por culpa é como uma oferenda : הז ה. 0 «»הא
Para o sacerdote: Em todos os procedimentos do serviço reali- אשם ה שו ה ב כ הן ה ת לויו ת ע בו דו ת בכל .הוא לפהן
zado pelo sacerdote, esta oferta de culpa é semelhante à oferenda של א ת א מ ר הו אי ל ת צ א ך מו מכ לל ש א ר,ז ה ל ח ט א ת
por pecado. Isso está especificado para que não se cogite que, urna
ל א י ה א ט עו ן מ תן ד מי ם,א ש מו ת לנ תן על תנו ך ו ב הו נו ת
vez que o seu sangue saiu da categoría de outras oferendas do tipo
לכך נ א מ ר ״ כי כ ח ט א ת ה א ש ם הו א,ו א מו רי ם לג בי מז ב ח
asham requerendo que fosse posto sobre 0 lóbulo da orelha e sobre
os polegares, então não seria necessária a colocação do sangue e dos ת ל מו ד לו מ ר, ; כו ל י ה א ד מו נ תן למעלה כ ח ט א ת.לכהן״
emurin [partes gordurosas consagradas para serem oferecidas] sobre 0 altar? Por :(א: ) פ ר ק ג4 ב תו ך ת כיהנים.ו כו׳
linha vermelha que divide 0 altar (veja Rashi em Levítico 1:5), tal
1 4 .0 lóbulo: [Em hebraico: fenuch] a parede interna da orelha. ו ל שון,(ה:פ ר ק ג ש ב אזן ) שם א מ צ עי ג ד ר.תנוך () יד
a etimologia do termo tenuch é desconhecida para mim, mas os : ן ה פו ת ךי ם קו רי ם לו ט נ ד רו ״ ן,” תנו ך " ל א נו ד ע לי
intérpretes 0 chamam tendron. {Sifrá, Torat Cohanim 14:50}
4. A Torá (Levítico 7:1) diz: “ Esta é a lei da oferenda de culpa ״, onde 0te m o torál ״lei״, um te m o abrangente, aparece aqui para incluir essa oferenda de culpa do tipo asham em uma categoria
especial, cujo sangue deve ser aplicado abaixo da linha mediana, tal como em outras oferendas de culpa, mesmo que em todos os seus outros aspectos esta oferenda se assemelhe a uma oferta
de pecado.
159 / Levítico - Parashat M etsorá 14:13-21
□ ?¡ן, דעל ;דיה דסמאלא; וחדי מן משחא באצבעיה שבע !מנין, מן משחא, ;ת אצבעיה דןמינא,' ףטבול כהנא°
ועל אליון תליה,מינא: ועל אליון;דיה ן, ימין כהנא על רום אתא דמדכי ן;מינא, ’י ומשאר משחא דעל ;דיה.;;
□ ?¡ן, על רישא דמדכי; ויכפר עלוהי כהנא, יתין, במשחא דעל ;ןא דכהנא,ון־ישתאר . דמא דאשמא,זיומינא על
נ ו; סי ק כ תא ;ת עלתא ו;ת. יכום ;ת עלתא, על דמדכי מסאובתיה; ובתר כין, ויכפר, ;ת חטתא, רעביד כהנא° י.;;
, ולית ;ז־יה מן?קןא ו;סב אמר חד אשמא לארמא, נא ו א ם מסכין הוא. ויןכי, למןבחא; ויכפר עלוהי כהנא,מנחתא
Diante de D'us: Na direção do Santo dos Santos. {Sifrá, Torat .16 :( כ ע ד בי ת ק ד שי העןך שים ) שם ט.(( לפני היt o
Cohanim 14:53}
Esta será a oferenda agitada para לתנופה לכפר עליו ועשח־ן סלת
V י T * : AT T J·· “ : IT : ·
expiar por ela; Um décimo de fina
farinha misturada com azeite como
:א חד בלול בשמן למנחה ולג שמז
יV IT J : IT Ϊ ״ Ϊ יV ·JV ־ J T T V
oferenda de farinha; um log de כב ושתי תרים או שני בני יונה אשר
jv ן־ τ j ·· : ·· : < · j ·״ :
azeite; 22 duas rolas ou dois jovens תשיג ידו והיה אחד חסאת והאחד
U V IT ; T ־ T V <TT : AT 1· ־
pombos, como ela puder dispor: um
para oferenda de pecado e um para
ום השמיני- ״ והביא אתם בי:עלה
· ) ' · : - S ־ T ״ ·· : IT
no oitavo dia de sua purificação ao ולקח הכהן כד :מועד לפני יהוה
· יJ ·־ ־ י5 ־T J IT J )·· Ϊ * I”
sacerdote, na entrada da Tenda
da Reunião, diante de D’us. 24 O
את־כבש האשם ואת־ליג השמן
יV AT ־ V JV J V : IT T IT
ידיה; ויהי, ותדביק, או תרץ בני יונה, ננ ותרץ שפנינין. למנוותא ולוגא דמשחא,לכפו־א עלוהי; ועסרונא סלתא חד דפיל במשה
נד !יסב כהנא ;ת אמו־א.; לקן□ י, לתו־ע משכן ןמנא: לץ־כותיה לות כהנא, ;תהון ביומא תמינאהτ η > נ. וחד עלתא,חד חטתא
ויתין על, ויסב כוזנא מדמא זיאשמא, ;ת אמו־א דאשמא,ני דפוס ?¡ז־ם, דת לוגא דמשחא; וירים ;תחון כהנא אן־מא,דאשמא
. דסמאלא, על יךא דכהנא, יריק כהנא, ני ו מן משחא. ועל אליון תליה דמינא,מינא:רום אן־נא דמדכי דמינא; ועל אליון;דיה ך
Um log de óleo: Deve-se colocar um pouco dele sobre os polegares. ו ש מן של נ ס כי ה מנ ח ה,ל ת ת ממנו· על ה ב הו נו ת .ולג י«מן
Contudo, no que se refere ao óleo que é necessário para a oferenda ;לא הז ק ק ה כ תו ב לפרש
de farinha da oferenda de libação, isto a Torá não precisou especificar
[pois sabemos a partir de Números 15:4 que deve ser V* de hin ou 3 log].
23. No oitavo dia de sua purificação: No oitavo dia depois que ש מיני ל צ פ ךי ם ו ל הז א ת ע ץ .ביום האמיני לטהרתו ()כג
ela tiver trazido os pássaros e procedeu-se a aspersão em conjunto :א רז ו אזו ב ו שני תו ל ע ת
coma madeira de cedro, 0 hissopo, e a faixa de lã carmesim.
161 / Levítico - Parashat Metsorá 14:21-33
27 Com seu dedo indicador direito, o הימנית ״מ יך באצבעו הכהן והזה מ
· T S ־־־ T S V : ·· י ־ <τ · : J
sacerdote aspergirá do óleo de sua
mão esquerda sete vezes diante de
שמאלית A* Τ ί “
על־כפו ה I ־ ־
אשרJV ־:
השמן
יV V ־
queimada, e a oferenda de farinha. פ:אשר לא־תשיג ידו בטהרתו it t : it : it r ־ ו ·j v :־
O sacerdote fará expiação diante
de D’us para a pessoa submetida à
וי ד ב ר י הו ה
[ לג [מ חו ב רין ] ש שי כ ש הן [ר בי עי
נ" דתי! כהנא מן משחא דעל.; קןז־ם י, דעל יז־יה זסמאלא שבע ז?!נץ, מן משחא, באצבע־־ דמינא,נז רדי בהנא
0 נ. ךמא זיאשמא, ועל אלייון רגליה דמינא על אתר, ועל אליון ידיה ךמינא, על רום אז־נא דמדכי דמינא,דיה:
או, ל חגביד ;ת חד מן שפנינןא.; ?¡ץ־ם י, על רישא דמדכי לכפךא עלוהי, יתין, מן משחא דעל י ן א דכהנא,ודישתאר
, ;ת חד חטתא דת חד עלתא על מנחתא; ויכפר בהנא על דמדכי, לא ;ת דתןביק ידיה.דה: , מדתן־ביק,מן בני יונה
.עם משה ולאהרון למימר לג ומליל. בןכותיה, דלא תךביק ידיה, דביה מכתש סגירו,תא: לנ דא אוך.:?ןןם י:
34 Quando vocês vierem para a terra לד כי תבאו אל־ארץ כ|ען אשר
de Cañad, que Eu estou dando a vocês
como herança, Eu colocarei lesões de
ונתתי נגע
r - · נ.· · - ιτ :
לאחזה
·״. ־: r
לכם
iv τ
נתז
, r
אני
·:־ · ג λτ
casa”. 36 O sacerdote ordenará que לו ןצוה הכהן ופנו את־הבית בטרם
a casa seja esvaziada antes que o ;בא הכהן לךאות את־הנגע ןלא
sacerdote venha inspecionar a lesão,
de modo que nada venha a se tomar
כן
*·J־
ואחר
)- :
כל־אשר ־בביתτ יטמא
״ ιτ ! · λτ jv ג־ י
34. Eu colocarei lesões de tsaiaat: [Literalmente "Eu darei".[ Esta ש הנג עי ם להם הי א ב שו ר ה .צרעת ונתתי נגע ()לד
é uma notícia boa para os judeus que as manchas de tsaraat virão para ל פי ש ה ט מינו א מו ר יי ם,(ד:ב אי ם ע לי ה ם ) ת״כ פ ר ש ת א ה
eles {Torat Cohanim 14:75}. Pois os emoritas esconderam seus tesouros
שנה ב תי ה ם כל או־ ב עי ם ב קי רו ת מ ט מו ניו ת של ז ה ב
dentro das paredes de suas casas durante todos os 40 anos em que os
ו ע ל י די הנגע נו ת ץ ה בי ת ו מו צ א ן,שהיו· י ש ר א ל במן־בר
judeus estiveram no deserto, e devido à mancha, 0judeu acabava demo-
lindo a casa (veja v. 43-45) e assim os encontrava. {Vayicrá Rabá 17:6} :(ו:)וי ק״ ר יז
35. Parece haver algo como uma lesão em minha casa: Mesmo שיו ד ע ת ל מי ד ח כ ם · אפלו.)לה( בנגע נראה לי בבית
um erudito da Tora, que sabe que a mesma é definitivamente uma lesão ל א י פ ס ק ד ב ר ב רו ר לו מ ר ׳נג ע נ!־ א ה,ש הו א נגע ו ד אי
de tsaraat, não deve declarar utilizando uma expressão definitiva e dizer
:(ה: א ל א ״ כנג ע נו־ א ה לי ״ ) ת ״ כ שם י; נ ג עי ם יב,'לי
que: "a lesão me apareceu", mas "algo parecido com uma lesão me
apareceu" [pois somente ao sacerdote cabe tomar essa decisão], {Negaim 12:5}
36. Antes que 0 sacerdote venha: Pois durante todo 0 tempo em שכל ז מ ן ש אין כ הן נז ק ק לו/ )לו( ! ט ר ם יביא הנ הן ו נו
que 0 sacerdote ainda não se envolveu com a questão da casa, a lei
:אי ן ש ם תו ך ת ט מ א ה
de impureza ainda não se aplica.
De modo que nada venha a se tornar impuro na casa: Pois ש א ם ל א י פ נ הו ה ב א ה כ הן.ולא י ט מ א כל א>ץר ב בי ת
se não tiver sido esvaziada e 0 sacerdote vier e ver a lesão e a casa . ו כ ל מ ה ש ב תו כו י ט מ א, נז ק ק להסגר,וי ר א ה א ת הנגע
tiver que ser colocada em quarentena, tudo 0 que estiver dentro dela
, ן ט בי ל ם וי ט ה רו, א ם על כ לי שטף,ו על מ ה ח ס ה תו ר ה
tornar-se-á impuro.
ה א לא, י א כ ל ם בי מי ט מ א תו,ו א ם על א כ לין ו מ ש קין
Agora, por quais objetos a Torá se preocupou? Se for pelos vasos
que exigem imersão em um micvê para purificá-los, eles vão se tornar ש אין ל ה ם ט ה ר ה ב מ קו ה,ח ס ה תוו־ ה א ל א על כ לי ח ר ס
puros depois. Se for pela comida e bebida, pode-se comê-las e bebê- :()ת״כ שם יב; נ ג עי ם שם
sacerdote virá para ver a casa. 37 Ele לז וראה:יבא הכהן לראות את־הבית
* IT JT T : ־ V ) : · י1·״ ־ i 7
examinará a lesão, e se a lesão nas
paredes da casa consiste de listras
את־הגגע ןתגה העע בקירת הבית
penetrantes, que sáo verdes escuras שקעתרת ירקדלזןת או אדמדמת
ou vermelhas escuras, as quais לח ויצא:ומראיהן שפל מן־הקיר
st ד: יr ־ י ״ 1ז ז ד; י ·· : ־
aparentam estar mais profundas
que a parede. 38 Então o sacerdote
הכהן מן־הבית אל־פתח הבית
*a t ־ r jv V · 1־ ־ י · ··)· י
O sacerdote fechará a casa por sete לט ושב הכהן ביום השביעי וראה
Τ T i Λ* ״ : ־ J - 1 I *״ ־ J7 :
dias . 39 No sétimo dia, ele retomará e a
examinará se a lesão se espalhou nas
:והגה פשה הנגע בהירת הבית
״it ־ ) ״י : r -1 V - )7 ד ·)·· · :
um lugar impuro. 41 Elefará com que מא ואת־הבית יקצע מבית סביב
A* τ · 1־ · י ·נ ·־: ־ · ■1־ - V :
37. Penetrantes: [Em hebraico: shekaamroH aprofundados (shokoti :( ה:ו פר ש ת א ב מ ר אי ה ן ) ש ם שו ק עו ת .) ל ז ( » ץ ק ע רו ר ת
40. Que removam as pedras: [Em hebraico: vechiltsu] como ,מ ש ם י ט ל ם,כ ת ך גו מו ״וי ש ל פו ן ״ .וחלצו· את ה א בני ם () מ
em: "E ela tirará / vechaltsa o seu sapato"5, uma linguagem que indica
Para um lugar impuro: Para um lugar onde não são utilizadas coisas ,ש ם מ ש ת מ שו ת ט ה רו ת ש אי ן מ קו ם .אל מ קו ם ט מ א
puras. Este versículo nos ensina que estas pedras impuras contaminam
בו ב עו ך ן מ קו מ ן מ ט מ או ת ה ל לו ש ה א ב ני ם ה כ תו ב ל מדך
41. Raspada: R o d o niyerm francés medieval, que significa cortar. :ה ך ב ה י ש מ שנ ה ו ב ל שון ,ב ל ע״ז ר דו ניי ״ ר .י ק צ ע () מ א
Redor: Em torno da lesão. Em Torat Cohanim consta que se deve ,( ) ש ם כן נדר ש כ ה ני ם ב תו ך ת ,ה נ ג ע ס בי בו ת .סביב
raspar o reboco em torno das pedras atingidas. _______________________________ : ה נ ג ע א ב ני ש ס בי ב ה טי ח שי ק לו ף
5. Deuteronómio 25:9.
מא־מד:יד ספר ויקרא ־ פרשת מצורע/ 164
para um lugar impuro. 42 Eles pegarão מב ולקחו אבנים אחוזת והביאו
1· ” : ” ־: J* T י ־:: IT :
após as pedras terem sido removidas הנגע ופרח בצית אחר חלץ את־
האבנים ואחרי הקצות את־הבית
. 1------ V ) ״: * ')·· 1־ : Λ* Τ ־: IT
רעלון, מנ וי ק בון אקנין אחתין. לאתר ?סאב, למברא לקךתא, ;ת עפרא דקליפו,]?חור סחור; וירמו
בתר זישליפו;ת, ” ואם יתוב מכתשא ויסד בביתא. וישוע ;ת ביתא,לאתר אבדא; ועפר אחרן ]סב
43. Ter sido raspada: [Em hebraico: hiktsof¡ Trata-se da ação de um א ב ל ״ ח ל ץ א ת, ו כ ן " ה טו ח ״, ל שון העשיות.)מג( ה קצו ת
verbo na forma passiva, similar à palavra hitoachl "ter sido revestida". ו הו א מ ש ק ל,ה א בני ם״ מו ס ב ה ל שון א ל ה אז־ ם שחלצן
Mas a frase "terem sido removidas" / chilets refere-se ao homem que
: ד ב ר, כ מו כפר,ל שון כבד
as tirou [0que é um exemplo da forma transitiva, ou seja.) é a forma intensiva
14:105}
Se a lesão voltar: Poder-se-ia cogitar que se a lesão voltou no mesmo ת ל מו ד, ; כול חז ר בו ב יו ם י ה א ט מ א.ו א ם; שו ב הנגע וגו׳
dia, ela seria considerada impura? ה א מו ר ה מ ה ׳ שי ב ה׳ ,״ו א ם ; שו ב״ ,ה כ הן״ לו מ ר ״ו ש ב
Para esclarecer esta questão a Torá diz: "E 0 sacerdote voltará
א ף ׳ שי ב ה׳ ה א מו ר ה כ אן ב סו ף ש בו ע,להלן ב סו ף שבו ע
I veshav hacohen" [0 mesmo termo como em nosso versículo, ou seja:] "e
:(ו:)ת״כ פ ר ש ת א ז
se a lesão voltar / veim iashuv", pois assim como a volta / shiva
semana. {Sifrá}
44-48. O sacerdote retornará e examinará. Se a lesão se es- ; כול ל א ; ה א. מ ח( ובא הכהן ור א ה והנה פשה-) מ ד
palhou: A partir desta passagem, poder-se-ia cogitar que uma lesão
נ א מ ר ״ צו־ ע ת מ מ א ר ת ״,ה חוז ר ט מ א א ל א א ם כן פשה
recorrente só pode ser considerada impura se ela se espalha. No en-
להלן מה ,‘ ב ב ג די ם מ מ א ר ת״ ״צרעת ונ א מ ר ב ב תי ם
tanto, 0 termo tsaratmameret, "tsaraatdegenerativa", é mencionada
,(נז ) שם פו ש ה ש אינו פי על אף ה חוז ר את טמא
em relação às casas e também em relação às peças de vestuário6
configurando uma guezerá shavá, que possibilita concluir que, como .פו ש ה ש אינו פי על אף ה חוז ר את טמא כ אן אף
6. Veja v. 13:51-52.
165 / Levítico - Parashat M etsorá 14:41-44
Rashi רש״י ■ י
Assim sendo, o que a Torá nos ensina com o versículo: “e eis אי ן כ א ן מ קו מו,א ם כן מ ה ת ל מו ד לו מ ר "ן הנ ה פשה״
que ¡a lesão] se expandiu"? [Já que a expansão não é necessária para configurar א ת ה בי ת" ה; ה לו ל כ ת ב א ל א " ן נ ת ץ,של מ ק ך א ז ה
a impureza na iesão recorrente?]
ה א ל א ב א,"א ח ר "ו א ם ; שו ב הנגע ןז ראה ו הנ ה פשה
[Rashi explica queosversículosaqui devemser lidos emuma ordemdiferente, porque]
ו ב א,ללמד א ל א על נגע ה עו מ ד ב עי ניו ב ש בו ע ך א שון
não é este 0 lugar para esse versículo. A primeira parte deste versículo,
ou seja, ”0 sacerdote deve vir e olhar... se a lesão na casa se espalhou" בו ה כ תו ב שלא פר ש,ש בו ע שני ו מ צ או שפשה ב סו ף
é para ser entendido inserindo-o em outro iugar entre estes versículos, ב עי ניו ב ש בו ע ב עו מ ד כ לו ם ()לעיל פ סו ק לט למעלה
como segue: "Ele deve demolir a casa" (v. 45), deve ser entendido como
ש אינו ?י ד ב ר א ל א ב עו מ ד, ו ל מ ך ך כ אן ב פ שיון ז ה,ר א שון
se estivesse escrito depois de "E se... a lesão retorna..." (v. 43), e depois
; כול י ת צ נו כ מו ש ס מ ך, ו מ ה ; ע ש ה לו.ב ר א שון ו פ ש ה ב שני
"0 sacerdote entrará e olhará... se a lesão na casa se espalhou". Assim,
ת ל מו ד לו מ ר ״ן שב ה כ הן" )לעיל ,"לו "ו נ ת ץ א ת ה בי ת
quando 0 nosso versículo diz que 0 sacerdote olha a lesão, a frase: "se
a lesão... se espalhou" vem ensinar apenas a respeito de uma lesão מ ה שי ב ה, נ ל מ ד בי א ה מ שי ב ה,"פ סו ק לט( "ו ב א ה כ הן
que permanece com a mesma aparência durante a primeira semana, א ף בי א ה חו ל ץ ו קו צ ה,חו ל ץ ו קו צ ה ; ט ח ו נו ת ן לו שבו ע
mas que, quando 0 sacerdote voltou no final da segunda semana, ו מ ני ן. לא חז ר ט הור, ו א ם חוז ר נו תץ,ו ט ח ו נו ת ן לו שבו ע
descobriu que ela havia se espalhado. Pois, nos versículos anteriores,
,ש א ם ע מ ד בז ה ו בז ה חו ל ץ ן קו צ ה ן טח ו נו ת ן לו שבו ע
a Torá não nos disse explícitamente sobre 0 caso em que a lesão tinha
,( "ו א ם ב א ; ב א" )להלן פ סו ק מח,"ת ל מו ד לו מ ר "ו ב א
permanecido com a mesma aparência após a primeira semana.
semana e, então, 0 que deverá ser feito a ela? Poder-se-ia cogitar que
a casa deva ser derrubada, pelo fato deste versículo estar próximo do
com a mesma aparência que na primeira semana, mas se espalhou durante a segunda
Para esclarecer esta questão, a Torá diz aqui: "0 sacerdote deve
vir / uva" e [no v. 48, da diz] "se 0 sacerdote vier e vier inovamente] /
מו- מד:יד פרשת מצורע- ספר ויקרא/ 166
se concluir que: "se o sacerdote vier e vier [novamente]" refere-se ao כ מו ש כ תו ב, ; כו ל י פ ט ר וילך,ז ה ה עו מ ד מ ה י ע ש ה לו
caso em que ele vem no final da primeira semana e novamente no ת ל מו ד לו מ ר ״ כי נן־פ א,"כ אן "ו ט ה ר ה כ הן א ת ה בי ת
final da segunda semana, e sua aparência se encontra como dito na
בי א ה, מ ה י;עשה לו, ל א ט הו־ תי א ל א א ת ה ר פוי,הנגע״
continuação do versículo 48: "eis, a lesão não havia se espalhado".
,(א מו ר ה למעלה ו בי א ה א מו ך ה ל מ ט ה )להלן פ סו ק מח
0 que ele deve fazer neste caso? Poder-se-ia cogitar que, neste
ד ג מ ר,שבו ע לו ו ט ח ו נו ת ן חו ל ץ ו קו צ ה ב ע ליונ ה מה
caso, ele se liberaria do problema, que ele deveria concluir e ir
embora, como está escrito lá (v. 48): "o sacerdote declarará a casa כץ־ אי ת א,ב ת ח תונ ה כן אף ,בי א ה שי ב ה ז הו לה ז הו
pura". A Torá, no entanto, continua dizendo: "porque a lesão foi אי ן ,דבר של ג מ רו .( ט-ד:ז ) פר ש ת א כיהנים ב תו ר ת
curada". D'us disse: "Eu considero puro somente o que foi curado". ,ו טי ח ה ו ק צוי ח לי צ ה אחר ה חוז ר בנג ע אלא נ תי צ ה
Mas o que deve ser feito com a lesão que se manteve com a mesma
״ו א ם, ן ס ד ר ה מ ק ר או ת כ ן הו א.ו אי ן ה חוז ר צ ךי ד פ שיון
aparência durante a primeira e segunda semanas, mas ainda não se
״ו ב א, ״ו ה או כ ל ב ב; ת״," ״ו ה ב א א ל ה בי ת, ״ונ ת ץ״,"; שוב
curou? "Vir" é dito acima [no versículo 44] e "vinda" é indicado lá [no v.
481, assim como no versículo 44, deve-se retirar as pedras impuras, ו ק ב ר ה כ תו ב ב עו מ ד ב ך א שון,"ה כ הן ו ר א ה ו הנ ה פשה
proceder à raspagem, aplicar 0 reboco, e observar uma semana, ו ב סו ף ש בו ע שני ל ה סג רו,שנו תן לו ש בו ע שני ל ה סג רו
uma lei que aprendemos através da relação estabelecida entre os
questão da lesão que se manteve igual por duas semanas, 0 proprietário deve remover
Torá é a seguinte: "E se [depois de ter retirado as pedras, e depois que a casa
tiver sido raspada e depois de ter sido rebocada, a lesão[ voltar", então (v. 44)
[־־é tsaraat maligna... está impura !״e, a seguir (v. 45): "Ele deve demolir a
casa...", e (v. 46): "Qualquer um que entrar na casa [... toma-se impuro]",
e (v. 47): "[E 0que se delta...] e aquele que come na casa [deve imergir-se...]".
vimos acima e agora sabemos que] a Torá neste local está se referindo a um
, לביתא, ו די עו ל10 . לאתר מסאב, כל עפר ביתא; ן?פיק למברא לקךתא, דת, ;ת אבנוהי דת אעוהי,ה דתרע ;ת ביתא0
o sacerdote chega e vê que ela se espalhou. 0 que ele deve fazer com חו ל ץ ו קו צ ה ו ט ח ו נו ת ן, ו מ ה ?·עשה לו,ב א ו ר א הו שפשה
a casa? 0 proprietário deve remover as pedras impuras, promover ש אין בנ ג עי ם, ל א חז ר ט עו ן צ פ רי ם, חז ר נו תץ,לו שבו ע
urna raspagem, revestir com reboco, e dar-lhe outra semana. Agora,
:יו ת ר מ ש ל ש ה ש בו עו ת
se a lesão recorrente voltar, ele deve demoli-la. Mas se não voltar,
[48.] Se Retorna: No final da segunda semana, E constata que ״ור א ה והנה לא,]טח[ ״ו א ם בא י ב א״ ל סו ף ש בו ע שני
a lesão não reapareceu: Este versículo nos ensina a respeito de . מ קו־ א ז ה ב א ל ל מ ד ב עו מ ד ב עיניו ב ר א שון ו ב שני,פשה״
uma lesão que se manteve igual ao longo da primeira e da segunda
?כול ? ט ה רנו כ מ ש מ עו של מ קו״ א "ו ט ה ר,ו מ ה ?ע שה לו
semanas. 0 que deve ser feito com ela? Poder-se-ia cogitar que ela
ל א,הנגע״ לו מ ר ” כי נ ר פ א ת ל מו ד ,א ת ה בי ת״ ה כ הן
deva ser declarada pura, como parece ser o caso a partir do significado
simples deste versículo: "0 sacerdote declarará a casa pura". ו אי ן ך פוי א ל א ה בי ת ש ה ק צ ה,ט הו־ תי א ל א א ת ה ר פוי
Ocorre que, a Torá, no entanto, conclui o versículo com a seguinte א ב ל ז ה ט עו ן ח לי צ ה ו ק צוי ו טי ח ה,ו הו ט ח ו ל א חז ר הנגע
expressão: "pois a lesão foi curada". D'us disse: "Considerem pura "ו א ם ב א ? ב א״ ב שני, ו כן ה ט קו־ א נדר ש,ו ש בו ע שלי שי
apenas a lesão que foi curada". E "curada" significa apenas uma casa
ו אי ן טי ח ה ב ל א ח לו ץ, י טי ח נו,״וו־ א ה ו הנ ה לא פשה״
que foi raspada e rebocada e na qual a lesão não reapareceu. Mas
, ו״ א חו־י ה טו ח א ת ה בי ת ו ט ה ר ה כ הן א ת ה בי ת״,ו ק צוי
no caso em que a lesão nem desapareceu, nem se espalhou, exige
a remoção das pedras impuras, raspagem, reboco e uma terceira ו א ם חז ק," ״ כי נ ק פ א הנגע,א ם ל א חז ר ל סו ף ה ש בו ע
da casa.
מו־נז:י ד ספר ויקרא ־ פרשת מצורע/ 168
; יצבע ;ת לבושוהי, פז וך שכו ב בביתא. עד !־משא, ד;םגר ;תיה ;הי מסאב,כל יומין
refere aos dias que ele raspou a lesão. ת ל מו ד לו מ ר ״ כ ל,ש אני מו צי א ה מ ח ל ט שקלף א ת נגעו
Mas se é assim, poder-se-la cogitar que, se uma lesão for
:(ד:; מי ״ ) ש ם פ ר ק ה
declarada definitivamente impura, e 0 proprietário desconsiderar a
uma casa declarada impura, que deve ser dem olida, sempre irá contaminar aqueles que
Ficará impuro até 0 anoitecer: Uma vez que nenhuma menção ; כו ל א פ לו, מ ל מ ד ש אין מ ט מ א בגץ־ים.; ש מ א ע ד ה ע ר ב
de vestuário imergido fora feita, a Torá nos ensina que aquele que ת ל מו ד לו מ ר ״ו ה או כ ל ב בי ת,7ש ה ה ב כ די א כי ל ת פ ר ס
adentra a casa, não tem as roupas contaminadas.
שו כ ב, אי ן לי א ל א או כ ל,(; כ ב ס א ת ב גז־יו" ) פ סו ק מז
Poder-se-ia cogitar que 0 mesmo também se aplica no caso
, אי ן לי א ל א או כ ל ו שו כ ב. ת ל מו ד לו מ ר ״ו ה שו כ ב״,מנין
em que ele permaneceu na casa durante 0 tempo de "kedei achilat
pras"7 que suas vestes também permaneceríam sem ser afetadas? ת ל מו ד לו מ ר ״; כ ב ס״ "; כ ב ס״,לא או כ ל ו ל א שו כ ב מנ ץ
Para esclarecer esta questão a Torá diz {v. 47}: "aquele que come ל תן ש עו ר ל שו כ ב, א ם כן ל מ ה נ א מ ר ״ או כ ל ו שו כ ב״.ו ב ה
na casa deve mergulhar as suas vestes". Até aqui sabemos que a :(ח-כ די א כי ל ת פ ר ס )ת״כ ש ם ה
impureza surge nas vestes só quando se come. Mas como sabemos
impuras? Para esclarecer esta questão, a Torá diz {v. 47}: "E quem
que esta lei se aplica a quem come ou se deita na casa. Mas como
sabemos que também se aplica para alguém que não come ou não
Para esclarecer isso, a Torá diz {v. 47}: "deve imergir... deve
se tornam impuras.
Se for assim, por que então comer e deitar são mencionados à
parte no versículo? Para nos dar a medida de tempo que leva para
deitar na casa durante esse perío do de tempo, a í então é que suas vestes tornar-se-ão
reapareceu na casa depois que esta לא־פשה הנגע בבית אחרי הסח
־J · 1 ־ ·״: 1־ · - - ־V ־ <I Τ Τ
e aspergirá em direção á casa sete ה שחוסה ובמים החיים והזה אל
V )7 * : Λ* ־ 1־ · I ------ Τ :
Rash¡ רש״י
57. De modo que decisões possam ser tomadas sobre 0 dia אי ז ה יו ם מ ט ה רו ו איו ה יו ם.,) נז( להורת ביו ם ה ט מ א וגו
um fluxo de sua came, esse fluxo é ג וזאת תהיה:מבשו־ו זובו טמא הוא
τ
impuro. 3 Esta será (a lei) da impureza JV J * ·) : I )" T 1 : ·
גבר: ותימרון להון, ב מלילו עם בני ישראל. א ומליל ״ עם משה ולאהרון למימר. דקגירותא,דא אוריתא
, ריר בסריה ;ת דוביה: בדוביה, וןא תהי סאולתיה1 . מסאב הוא, ארי ;הי דאיב מבסריה דוביה,גבר
2. Tem um fluxo: Pode-se cogitar que um fluxo proveniente de ת ל מו ד, ; כול ז ב מ כ ל מ קו ם ; ה א ט מ א.)ב( פי י הי ה ז ב
qualquer lugar do corpo tornaria a pessoa impura? Para esclarecer א ח ר שחל ק ה כ תו ב בי ן. ו ל א כל ב ש רו,לו מ ר ״ מ ב ש רו״
esta questão a Torá diz: “a partir de sua carne", ou seja |a preposição
מ ה ז ב ה, ט מ א בז ב ו ט מ א בז ב ה, ז כי תי ל דון,ב ש ר לבשר
“de ״indica que é de um lu gar especifico da carne e] não de toda a sua carne.
מ ט מ א ה ט מ א ה,מ מ קו ם ש הי א מ ט מ א ה ט מ א ה ק ל ה נ ד ה
Uma vez que a Torá fez uma distinção entre carne e carne,
podemos fazer uma dedução como segue: a Torá tornou impuro 0 , א ף ה ז ב מ מ קו ם ש מ ט מ א ט מ א ה ק ל ה ק רי,ח מו ך ה זי ב ה
homem que tem um fluxo e tornou impura a mulher que tem um fluxo :(ה-ג: ) ת ״ כ ז בי ם פ ר ש ת א א7מ ט מ א ט מ א ה ח מו ך ה זי ב ה
[além do ciclo menstrual]. Tal como no caso da mulher que tem um fluxo
do período menstruai.
Esse fluxo é impuro: Isso nos ensina que 0 próprio fluxo também é זו ב ־:( ל מ ד על ה ט פ ה ש הי א מ ט מ א ה ) שם ט. ט מ א1ב1ז
impuro, ou seja, mesmo uma de suas gotas impurifica outras pessoas ו דו מ ה ללבן בי צ ה, וז־ חוי,דו מ ה ל מי ב צ ק של ש עו ר ץ
e até utensílios.
ש אינ ה מוז ר ת ק שו ר כלבן בי צ ה, ש כ ב ת ז ר ע.ה טוזו־ ת
0 fluxo de zavse assemelha à umidade de uma massa de cevada
:()נדה לה ע״ב
e é um líquido fino parecido com a clara de ovo não fertilizado,
ovo que foi fertilizado por um galo. {Nidá 35b, Sifrá, Torat Cohanim
7. Tanto a menstruação como a polução causam um grau menor de impureza que não requerem sete dias limpos antes de se proceder à purificação, diferentemente de um caso de zav ou zavá
guedolá, que exigem este cuidado uma vez que representam um grau maior de impureza.
171 / Levítico - Parashat M etsorá 14:57-15:4
pinga com o fluxo ou se ele tem algo ובר טמאתו-או־החתים בשרו מז
ι τ : · · . · τ : <· ג V 1
,הי מסאב; וכל מנא דיוזיב עליוהי: דישכוב עלוהי דובנא, כל משכבא1 . היא,או חתים בסריה מדוביה קאובתיה
O fluxo: Como saliva que sai de forma rala. : כ מו ךי ר שיו צ א צלול,א ת זו בו
Gradado: Cujo fluxo sai denso, e, desta forma, sela o orificio do ונ ס ת ם,ה א מ ה שיו צ א עב ו סו ת ם א ת פי .אן ה ח תי ם
membro genital, fazendo com que sua pele fique bloqueada por causa
ה כ תו ב מנ ה ,ומץ־ך שו .פ שו טו ז הו ,מ ט פ ת זו בו ב ש רו
disso. Este é o significado simples.
שנ א מ ר ״ז ב מ ב ש רו,ה ר א שון ך איו ת ש תי ם ו ק ר או ט מ א
0 Midrash, no entanto, diz: 0 primeiro versículo {v. 2} fala a
ו מנ ה ה כ תו ב ה שני ר איו ת של ש ו ק ר או,"זו בו ט מ א הו א
respeito de duas observações [de umfluxo] e o chama de impuro, como
está dito: "que fluir na sua carne um fluxo, por causa do seu fluxo, או א ת ז ו בו ב ש רו בזו בו ירר ״ ט מ א תו שנ א מ ר ,ט מ א
ele está impuro". Já o segundo versículo {v. 3} fala a respeito de três ש תי ם ,כי צד הא ,הו א״ ט מ א תו ו בו-מז ב ש רו ה ח תי ם
ocorrências e o chama de impuro, como está dito: "A sua impureza
ל ט מ א ה ו ה ש לי שי ת מ ז קי ק תו ל ק ר ב ן) מ גי ל ה ח ע״ א; נ ד ה
por causa do seu fluxo, seja pelo fato de que escorre da sua carne
:(מג ע״ב
o seu fluxo ou pelo fato que a sua carne retém o seu fluxo, isto é a
sua impureza".
4. Qualquer cama: Aquilo que é propício para ser um leito. Poder- כו ל א פ לו מי ח ד ל מ ל א כ ה: . ה ר אוי למ שכב.כל ה מ ש כ ב ()ד
se-ia cogitar que isso incluiría objetos que originalmente foram de-
, ׳ א ש ר שכב׳ ל א נ א מ ר," ת ל מו ד לו מ ר " א ש ר י שכב,א ח ר ת
signados para outra finalidade?
צ א ז ה ש או מ ךי ם: , ח ד ת מי ד לכן: ה מ,א ל א ״ א ש ר י שכב״
Para esclarecer isso, a Torá diz: "No qual se deitar". Não foi dito
:(ג: ע מו ד ונע ש ה מ ל א כ ת נו ) ת ״ כ פ ר ק ב,לו
"que deitou” e sim "no qual se deitar", para mostrar que a regra se
para podermos fazer 0 nosso trabalho com esse objeto". {Sifrá, Torat
Cohanim 15:128}
Sobre 0 qual ele se sentar: Não está dito: "sobre 0 qual sentou”, , א ל א ״ א ש ר י ש ב ע ליו״ הז ב, ש ב״ ל א נ א מ ר: ״. ש ב: א ש ר
mas "no qual ele se sentar", referindo-se assim a um objeto que é
:(ג:ב מי ח ד ת מי ד לכך )ת״כ פ ר ק ב
sempre designado para esta finalidade específica de se sentar. {Sifrá,
ficará impuro. 5 Se uma pessoa tocar במשכבו יגע אשר ואיש ה:יטמא
t ז1 י: 1׳ ־ >·.·-: · : : · it
a sua cama ela deve lavar suas
roupas e banhar seu corpo em água
יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד־y τ : · 1— י r τ ϊ ·JT τ : S*· ־ :
0 anoitecer. 6 Aquele que se sentar עליו הזב יכבס בגדיו ורחץ במים
• I ------------ י Γ T : ·JT T : 5־ ״ : ΛΤ ־ IT T
sobre um objeto sobre o qual o
homem com 0 fluxo tenha sentado, ז והנגע בבשר:וטמא עד־הערב
J- : * -I" ־ : V IT T ־ J” τ :
ele deve lavar suas roupas e banhar הזב יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא
)״ T : * I ----------- י )- τ : ·JT T : 5” ־ ί ΛΤ ־
, ודתיב1 . ויהי מסאב עד ו־משא, ויקרב במשכביה ;צנע לבושוהי ולסחי במ;א, ה וגבר.;הי מסאב
, ז ודקרב. ויהי מסאב עד ו־משא, דיוטא ;צבע לבושוהי ויסחי במ;א, ך;תיב עליוהי,על מנא
בךכ;א, ״ וארי ;רוק דובנא. ויהי מסאב עד רמשא,בבסר דובנא ;צבע לבושוהי ויסחי במ;א
5. Se uma pessoa tocar a cama: Isso nos ensina que a Impureza ל מד על ה מ ש כ ב ש ח מו ר.)ה( ו אי ש א ש ר י ג ע ב מ ש כ בו
da cama é mals rigorosa do que a impureza causada por encostar, na שז ה נע ש ה א ב ה ט מ א ה ל ט מ א אז־ ם ל ט מ א,מן־ ה מגע
medida em que a cama torna-se av hatumál "fonte original de ¡mpu-
,ה ט מ א ה אלא ולד אי נו ש אינו מ ש כ ב ו ה מג ע,ב ג די ם
reza", capaz de Impurificar uma pessoa, tornando impuras inclusive
:[ו אי נו מ ט מ א א ל א א כ לין ]ו מ ש קין
as suas vestes, enquanto a impureza por encostar em um objeto que
6. Aquele que se sentar sobre um objeto: Mesmo que ele não o א פ לו עשין־ה כ לי ם, א פ לו לא נגע.ו ה י ש ג ע ל ה כ לי ()ו
toque, mesmo se houver dez objetos um em cima do outro e o homem ו כן,(א: ) ת ״ כ פ ר ק ג8ה כ לן מ ט מ אי ן מ שו ם מו ש ב$ ז ה על
que teve um fluxo senta-se no topo, todos esses objetos tornam-se
:ב מ שכב
impuros por causa da leí da impureza sobre assentos8. 0 mesmo se
aplica também à lei relativa aos leitos. {Sifrá, Torat Cohanim 15:134}
8. Se a saliva de um homem com um fluxo entra em contato ש ה רו ק מ ט מ א, ונג ע בו א ו נ ש או.)ח( ו כי לריק ה ז ב ב ט הו ר
com uma pessoa pura: Se 0 homem puro toca-a ou levanta-a [mesmo :(ב מ ש א )נדה נ ה ע״ב
sem tocá-la), torna-se impuro, pois a saliva de alguém Impuro impurifica
8. Assim como 0 homem com fluxo impurifica até 0assento de base da pilha sem precisar tocá-lo, assim também um homem puro pode tomar-se impuro por conta desse assento inferior sem
precisar tocá-lo.
173 / Levítico - Parashat M etsorá 15:4-11
ele deve lavar suas roupas e banhar וכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד
J·· τ : · I------י Γ T : ·JT T : SV : ״
seu corpo em água e permanecerá
impura até o anoitecer. 9 Toda sela
ירכב: · אשר
־:
וכל־המרכב
τ :
ט:הערב Γ V T J V ־ V IT T
com 0 fluxo monta ficará impura. אשר יהיה תחהיו יטמא עד־הערב
VAT Τ ־ IT J * T : ־ JV J * JV :־
10 Aquele que toca em algo que tenha
estado sob ele, ficará impuro até
והנושא אורזם יכבס בגדיו ורחץ י )- T : ·J T T : S” ־ : τ j ·· : ־
deve lavar suas roupas e banhar seu יגע־בו הזב וידיו לא־שטף במים
״AT ־ יJ־ Τ I IT T i T ־ 1 ־I*
corpo em água e permanecerá impuro
até 0 anoitecer. 11 Qualquer um
tocado por um homem com um fluxo
que não tenha lavado suas mãos,
הי: בכל דיהי תחותוהי, ’ וכל דקו־ב. זיי־כיב זנלוהי דובנא;הי מסאב, וכל מו־כבא0 . ויהי מסאב עד רמשא,?וחי במ;א:;ויצבע לבושוהי
וידוהי לא שטיף במיא, י" וכל ויקרב ביה דובנא. ויהי מסאב עד רמשא, עד רמשא; ון־יטול;תהו! ;צבע לבושוהי רסחי במ;א,מסאב
10. Aquele que toca em algo que tenha estado sob ele: Trata-se של ז ב ) ת״כ פ ר ק.)י( וכל הנגע ככל א שר ?היה תחתיו
de um homem que teve um fluxo.
ב א ו ל מ ד על ה טו־ כ ב שי ה א הנוג ע בו ט מ א ו אי ן,(א:ד
Este versículo vem nos ensinar sobre o caso da montaría, que
: ו הו א חימר ב מ ש כב מ ב מו־ כ ב,ט עון כ בו ס ב ג די ם
alguém que toca a sela torna-se impuro, mas suas roupas não.
Este é o rigor que há no caso de uma pessoa que deita sobre algo
Aquele que os carrega: Qualquer dos itens que foi dito: seu fluxo, זו בו ו ר קו ן ש כב ת, כל ה א מו ר ב ע מן הז ב.והנו שא או ת ם
saliva, sémen, urina, leito, montaría e seu assento, ao serem carrega-
מ ש אן מ ט מ א א ד ם,זן־עו ו מי מי ת ל י ו ו ה מ ש כ ב ו ה מן־כ ב
dos eles impurificam o homem que os carrega, impurificando também
:(ל ט מ א ב ג ךי ם ) שם ד
as suas roupas. {Sifrá, Torat Cohanim 15140}
11. Lavado suas mãos: Até ele imergir no micvê para retirar a sua , ב עו ד שלא ט ב ל מ ט מ א תו.)יא( ו י ד י ו ל א ש ט ף כ מי ם
impureza. E mesmo se já parou de sair 0 seu fluxo e ele contou os
מ ט מ א,ו בו ו ס פ ר שבעה ו מ ח ס ר ט בי ל ה-ו א פ לו פ ס ק מז
sete dias e só falta a sua imersão no micvê, ele impurifica em todos
ןז ה ש הו צי א ה כ תו ב ט בי ל ת גו פו של ז ב.בכל ט מ או תיו
os aspectos de sua impureza.
deve lavar suas roupas e banhar seu וכבס בגדיו ורחץ במים וטמא
J” T 5 ״I י ·JT Τ : SV Γ Τ ί * :
corpo em água e permanecerá impuro
até 0 anoitecer. 12 Se 0 homem com וכלי־חרש אשר־יגע־
r · ־ V ־: ■.*·V IT T
יב :עד־הערב
JV * í
de seu fluxo, ele deve contársete dias :ורחץ בשרו במים חיים וטהר
I” Τ : 1· ־ · ·J Τ Γ : : י 5־ Τ :
para sua purificação. Ele deve lavar וביום השמיני יקח־לו שתי תרים יי
• J" : י1 ־i · · ·1 ־ J ־
suas roupas e banhar seu corpo em
água de uma fonte e ele estará puro. שני בגי יונה ובא ן לפני יהוה אל1א
V T : J·· S * JT AT J” : י.·* : .ו
14 No oitavo dia, ele pegará duas :פתח אהל מועד ונתנם אל־הכהז
··ן י ־ V IT T : ·* V J ־ V
as partes ocultas do corpo [como, por exemplo, a cavidade bucal¡ não ב ל שון ש טי פ ת לךים ׳ ללמץ־ך ש אין בי ת ה ס תן־י ם ט עון
necessitam que a água chegue até elas, bastando tão somente que :( א ל א א ב ר הג לוי כ מו ה לדים ) שם ה,בי א ת מלם
atinja os membros que estão à mostra, assim como as mãos. {Sifrá,
ToratCohanim 15:142}
12. Se 0 homem com um fluxo toca um vaso de barro: Poder- לכול א פ לו נגע בו.)יב( וכלי חרש א שר יגע בו הז ב
se-ia cogitar que mesmo que ele tocasse a parte de fora do utensílio ע ד אי ז הו מג עו,9 כ ץ־ אי ת א ב תו ר ת כיהנים,מ א חו ריו רכז׳
ele se tornaria Impuro, etc. ?
:(ב- א: הוי או מ ר ז ה ה ס טו ) ש ם פ ר ש ת א ג,ש הו א ככלו
[A conclusão do Midrash a este respeito é que um utensílio de barro se toma
movido". {15:143}
13. Quando ele estiver purificado: Isto é, quando 0 fluxo cessar. : כ שי פ ס ק.)יג( ו נ י לטהר
Contar sete dias para sua purificação: Sete dias limpos, livres da מטמאת ט הו רי ם שבע ת למים .שבעת למיס לטהרתו
impureza de um fluxo, ou seja, ele não pode ver qualquer fluxo. Todos .(ו-ד: ו כ לן ר צו פי ן ) ש ם פ ר ק ה,זי ב ה של א י ך א ה זו ב
esses dias devem ser consecutivos. {Sifrá, Torat Cohanim 15:150,
Nidá 33b}
9. A referida passagem continua dizendo: "Então, se 0 versículo de fato está se referindo à entrada no espaço interior de um utensílio de barro, porque então foi utilizada a expressão 'tocar״׳, e
conclui dizendo: "Qual é 0toque que é considerado como se tivesse tocado em todo 0utensílio? É quando 0utensílio é movido". {15:143}. Ou seja, além do a s o de adentrar com impureza no
espaço interno de um utensílio, se um homem com um fluxo impuro move um utensílio, isto é considerado como se tivesse to a n d o em todo ele, tornando-o impuro.
175 / Levítico - Parashat M etsorá 15:11-19
nele, ele deve ser lavado na água e יח ואשה אשר ישכב איש אתה
IT Τ Γ Ι ' ν ־־: τ : ״
, ארי תפוק מניה שכבת זן־עא רקח,' ו ג ב ר° . מדוביה,; וחד ?לתא; ויכפר עלוהי כהנא ?¡ךם י, כהנא חד חטתא,י דעביד ;תהיון0
. וי הי מסאב עד רמשא, דיהי עלוהי שכבת זו־עא רצטבע במ;א, # ? ’י וכל לבוש וכל. וי הי מסאב עד רמשא,במ;א ;ת כל בקריה
דם והי דובה בבסרה, ואתתא ארי תהי ד ב א°' . ויהון מסאבין עד ךמשא, דישכוב גבר ;תה שכבת זךעא ולסחון במ;א,’ ״ ואתתא
18. Se banharão na água: É um decreto de D'us que a mulher torna- הא שה שתטמא הי א מלך גז ך ת .ב מי ם ·ורחצו ()יח
-se impura através de um relacionamento conjugal. A razão para isso ש ה רי מגע, ו אי ן ה ט ע ם מ שו ם נוגע ב ש כ ב ת זךע,ב בי א ה
não é porque ela entrou em contato com o sêmen, pois este contato
:(י:בי ת ה ס תו ־י ם הו א )שם פ ר ק ו
fol com as partes escondidas do seu corpo [o que, a princípio, não faria com
que ela se impurificasse, mas quando D'us decreta, cabe a nós, os Seus súditos, seguirmos
19. Quando uma mulher tem um fluxo: Poder-se-ia cogitar que ת ל מו ד , ; כול מ א ח ד מ כ ל א ב רי ה.)יט( פי תהיה זבה
isso se refere a um fluxo proveniente de qualquer um de seus órgãos? ו אי ן ד ם מ ט מ א,10לו מ ר ״ו הי א גל תה א ת מ קו ר ד מי ה ״
Para esclarecer esta questão, a Torá diz: “e ela revelou a fonte
:(ב:א ל א ה ב א מן ה מ קו ר )ת״כ פ ר ש ת א ד
de seu sangue”10. A Torá aqui nos ensina que 0 único sangue que
impurifica é 0 que vem de sua "fonte" listo é, de seu útero], {Sifrá, Torat
Cohanim 15:169}
Fluxo de sua carne sendo sangue: Só é considerado um fluxo para אי ן זו ב ח ק רוי זו ב ל ט מ א א ל א.דם ?הלה זבה בבשרה
impurificar quando for vermelho. {Nidá 19a} :(א ם כן הו א א דו ם )נדה י ט ע״א
ela entra no estado de nidá por sete ה וכל־1שבעת ימים תהיה בנדר
; ץ JV : · · T τ τ* : <“ : ·
dias. Quem a tocar ficará impuro até
o anoitecer. 20 Enquanto ela estiver כ וכליV:עד־הערב IT T S ־
יטמא
JT J *
בה IT
הנגע
“ J” ־
,הי מסאב; וכל דתתיב עלוהי: , נ ו כ ל דתשכוב עלוהי בריחוקה.הי מסאב עד ךמשא: קךב בה: וכל ך,ש?עא יומין תהי בריחוקה
: זיתתיב עליוהי, ננ ו כ ל דיקרב בכל מנא. ויהי מסאב עד רמשא, במשכבה יצבע לבושוהי ויסדוי במ;א, ” ןכל דיקרב.יהי מסאב
: או על מנא דהיא ;תבא עלוהי במקרביה ביה, נג ו א ם על משכבא הוא. ויהי מסאב עד רמשא,סחי במ;א:יצבע לבושוהי ו
שונ ה י)ת״כ
τ
ר ·איד ה ר אX ל אτ νת ה אτ א א ·פ לו ל א ר
-I τ -:
.בנדתה
▼V · I
תהיה
V I ·
No estado de nidá: Mesmo se ela só viu a primeira percepção do
23. Se alguém... sobre a cama: Alguém que se deita ou senta sobre ה שו כ ב או היו ש ב על מ ש כ ב ה.)כג( ו א ם על המשכב הי א
0 leito ou sobre a cadeira dela, mesmo sem tocá-los, esta pessoa se א ף הו א ב ך ת,[ א פ לו ל א נגע בו ] ס״ א ב ה,או על מו ש ב ה
tornará incluída na lei de impureza citada no versículo anterior, 0 que
: ש ט עון כ בו ס בג די ם,ט מ א ה ה א מו ר ה ב מ ק ר א הע ליון
implica na imersão também de suas vestes. {Sifrá, Torat Cohanim
15:134}
Ou outro objeto: Isto vem incluir 0 equipamento de montaria. {Sifrá, :( ל ר בו ת א ת ה מ ך כ ב )שם טו.על הכלי
ToratCohanim 15:176}
Ao tocar nele, ficará impuro: Esta cláusula refere-se exclusivamente אי נו מ ד ב ר א ל א על ה מ ך כ ב שנ תך ב ה. ? ט מ א11 בנ ג עו
à montaria, que se incluí pelas palavras "ou outro objeto". :מ״ ע ל הכלי״
11. Jó 18:18.
177 / Levítico - Parashat M etsorá 15:19-25
יומין; וכל משכבא שבעא ,עלוהי וי הי מסאב וי הי ריחוקה,ני ואם מקזכב ;קוכוב גבר ;תה . עד ו־משא,יהי מסאב
: על ריחוקה, או ארי תחב, בלא עדן ריחוקה,ני ואתתא ארי ;דוב דוב דמה יומין סגיאין . ;הי מסאב,חשכיוב עלוהי
24. A impureza de sua menstruação ficará sobre ele: Poder-se-ia ש א ם ב א ע לי ה, ; כו ל ?עלה לרגלה.)כד( ו ת הי נדתה עליו
cogitar que ele segue a contagem dela, ou seja, se ele tivesse relações
ת ל מו ד,ב ח מי שי לנ דונ ה לא י ט מ א א ל א ג׳ ; מ י ם כ מו ת ה
com ela no quinto dia de sua menstruação, ele também ficaria impuro
״ו ת הי לו מ ר ת ל מו ד ומה ,ש בע ת ; מי ם״ "ו ט מ א לו מ ר
por apenas três dias, tal como ela?
א ף הו א, מ ה הי א מ ט מ א ה א ך ם ו כ לי רוו־ס,נ דונ ה ע ליו״
Para esclarecer esta questão a Torá continua dizendo: "e será
25. Por muitos dias: Três dias. {Sifrá, Torat Cohanim 15:186} :(י- ט: של ש ה ; מי ם )ת״כ פ ר ש ת א ה.)כה( י מי ם רבים
Quando não é a época de seu fluxo menstruai: Isto é, após א ח ר ש; צ או ש בע ת ; מי נ דונ ה )ת״כ פ ר ק.בלא עת נדתה
os sete dias da sua impureza menstruai terem passado. {Sifrá, Torat
:(עג ע״א-ב; נ ד ה עב ע״ב- א:ח
Cohanim 8:187, Nidá 73a}
Após seu período menstruai: Ou seja, 0fluxo ocorreu num tempo ,( ז ו הי א ז ב ה )שם, מפלג מנ דונ ה יו ם א חד.¡על נדתי
distinto do período comum de sua menstruação por um dia (ou mais).
ש ז ו ט עונ ה ,ו מ ש פ ט ה ח ר ו ץ ב פך ש ה זו ו ל א כ ד ת הנ ד ה
Este é 0 caso de uma zavá, cuja lei foi explicada nesta passagem, e
durante todos os dias em que ela tiver כל־ימי זוב טמאתה כימי נדתה ·JT T · S·· · τ τ : ·״. J · ״: τ
menstruai. 26 Enquanto ela tiver 0 אשר תשכב עליו כל־ימי זובה T J·· : τ τ T <“ : · V :־
fluxo, qualquer cama sobre a qual כמשכב נדתה יהיה־לה וכל־ IT S ΛΤ V : ·ו IT Τ * J- : * :
sentar ficará impuro, assim como é יטמא וכבס בגדיו ורחץ במים • 1— י r τ : ·)1 ד ד * ·.··: λτ ϊ ·
suas roupas e banhar seu corpo em ]שביעי[כט וביום השמיני:ואחר תטהר ־ : ־ J • J ־ IT : · ------ :
; יהי לה, כל יומי דובה כמשכב ד חי ק ה, כי כל משכבא דתשכוב עלוהי. כיומי ריחוקה תהי מסאבא היא,כל יומי דוב סאובתה
ויהי מסאב עד, יהי מסאב; ויצבע לבושוהי וי סווי במ;א,מ וכל דיקרב בהון . כסואבת ריחוקה, דתתיב עלוהי מסאב ;הי,וכל מנא
; בני יונה, או תרץ,! תסב לה תרץ שפניני, נ־ ו ביו מ א תמינאה. ובתר כץ תז־כי, מדובה ותמני לה שבעא יומין,” ואם דכיאת .רמשא
. מדוב סאובתה,; דת חד עלתא; ויכפר עלה כהנא קז־ם י, ד ג בי ד כוזנא ;ת חד חטתאs . לתרע מקזכן זמנא,ות;תי;תחון לות כהנא
dias limpos e proceder a uma oferenda para sua purificação, enquanto ו הנ ד ה אינ ה ט עונ ה ס פי ר ת,ןךבן7ס פי ר ת שבעה נ ק יי ם ן
que para a menstruada, não é necessário contar os sete dias limpos. א ל א ״ ש ב ע ת ; מי ם ת ה; ה בנ ד ת ה״ )לעיל,שבעה נ קיי ם
Em vez disso, a menstruada só precisa permanecerem seu estado
ή ו ך ך שו ב פן ש ה. בי ן רו א ה בי ן ש אינ ה רו א ה,(פ סו ק יט
de separação menstruai por sete dias {v. 19}, tanto se continua
שכל של ש ה ך צו פין,י ״ א יו ם שבין סו ף נ ד ה ל ת חל ת נד ה
vendo sangue durante 0 período como se não.
Nossos Sábios explicaram esta passagem como segue: Entre 0 ;ד-ש ת ך א ה ב א ח ד ע שר יו ם הללו· ת ה א ז ב ה )ת״כ ש ם ב
torna uma zavá guedolá. {Sifrá, Torat Cohanlm 15:187, Nidá 73a}
179 / Levítico ־Parashat M etsorá 15:25-33
impurificarem 0 Meu Tabernáculo לב זאת תורת הזב ואשר תצא ממנו
·,·ן.· · y ·· ν ־: 1־ λτ ־ j “1
por causa de um fluxo e uma emissão את־זו^ו לזכר ולנקבהV בגדתה והזב
AT ” י i ־ i IT T ־ T ־ : Τ T ״ :
seminal, 33 a mulher que tem seu פפפ:ולאיש אשר ישכב עם־טמאה IT ·* Ϊ · 1־ : * JV “Í · :
ון־תפוק, דדובנא, לב דא אוו־יתא. בסאוביהון;ת משכני דביניהון, מסואבתהון; ולא ימותו! בסואבתהון,י" ותפךשון;ת בני ישו־אל7
. דישכיוב עם מסאבתא, לןכר ולנקבא; ולגבר, ולח־איב ;ת דוביה, בריחוקה, יגולן־סאובתה. לאסתאבא בה,מניה שכבת זרעא
— ^ —— Rashi ■— רש״י--------------------
31. Vocês devem advertir: (Em hebraico: vehizartem] " ו כן ״ נז רו א חו ר, אי ן נזי ר ה א ל א פ רי ש ה.)לא( ו הז ך ת ם
0 termo nezirá sempre significa separação, similarmente ao que
:12 ו כן ״ נזי ר א חיו ״,(ד:)י ש עיה א
encontramos em Isaías (1:4): "Eles se afastaram / nazoru para trás" e
15:196}
Não os faga morrer se eles impurificarem: [a punição para uma pessoa ה רי ה כ ר ת של מ ט מ א מ ק ד ש ק רוי.ולא י מ תו ב ט מ א ת ם
impura que entra no Templo é caret I excisáo da alma, como consta em Números 19:20.
:(מי ת ה ) ס פ רי ה ק ת קכה
Porém, aqui foi utilizada a palavra ‘ morrer!״ Vemos daqui que 0 canêttambém
32. Esta é a lei referente ao homem que está impuro: Isto é, : ו מ הו תו ר תו, בעל ר אי ה א ח ת.)לב( ז א ת תורת הז ב
uma pessoa que vê um fluxo. E qual é a sua lei? (Como a Torá continua:!
E uma emissão seminal, etc: Ele é como alguém que sofreu polu- ט מ א, ה_רי הו א כ ב על ק רי.ואשר מצ א מ מנו)«כ בת זר ע
ção, e se torna impuro até 0 anoitecer. {Sifrá, Torat Cohanim 15:194} :(ט מ א ת ע ר ב )ת״כ ש ם ח
33.0 homem ou a mulher que tem fluxos: Esta expressão refere- , ב על ש תי ך איו ת ו ב ע ל של ש ר איו ת.!)לג( ו הז ב את זו ב
-se a alguém que viu dois fluxos e alguém que tenha visto três flu-
השלת פרשת מצרע:ש תו ר תן מ פ ר ש ת למעלה
xos, cuja lei está especificada acima [a partir do versículo 3!. {Sifrá, Torat
Cohanim 15:194}
mos (defome) ? 4 Se nós decidirmos: ‘Vamos entrar na :מה אנחנו ישבים פה עד־מתנו
: IT ־ 1 ;· : 1 :·/־־: T
mos nada a perder porque) nós simplesmente mor- או־ם אם־יחינו נח*ה ואם־ימיתנו
is * : · : V Í I * J · ·.־ J * τ :־־
egípcios, para virem nos atacar (eé 0 som deles que מלך
י V
שכר־עלינו״
· ״τ
V
אל־אחיו ·הנה· ־ it ·· נ τ
estamos ouvindo)!”.
ישראל את־מלכי החתים ואת־
7 Assimeles fugiram no crepúsculo, deixando suas
V ϊ ··נ · 1־ 5 ·· : ־ V ·״ τ ϊ ·
é umdia de boas novas e nós estamos silenciosos. Se ים1 וישאו משם כסף וזהב ובג
*τ : τ τ : · ״. ·< ״.· τ * נ : · ־
lácio do rei.”
I ט ויאמרו״ איש אל־רעהו לא־כן
יום־בשרה
1 7ב
אנחנו עשים היום הזה
: V :: ־ ־ נ ־ < ־ *
dos arameus e eis que nenhum homem foi visto ou י ויבאו ויקראו:ועידה בית המלך T י ־V IV ־ ) ·· τ 1· : ־
11 Então os porteiros cham aram(os guardas do pa- באנו אל־מחנה ארם והנה איז־שם
·JT י I” )" · : T ־: J · · ־־: r V τ<
Seus cavaleiros estão em perigo de qualquer forma), בהשדה ]בשדה[ לאסר כי־יצאו מך
assimcomo toda a multidão de Israel que resta aqui
העיר ונתפשם ח*ים ואל־העיר נבא:
(mesmo que morram um pouco mais cedo); eis que I T 1· T V : · ־ J·· Ϊ : · J * T
eles são como toda a multidão de Israel que (já) foi יג ויען אחד מנגבדיו ויאמר רקחו־נא
morta. Vamosenviar (oscavaleiros) ever (0que acon-
חמשה מן־הסוסים הנשארים אשר
tecerá)”. jv ד · τ ϊ · ־ · י · JT · :־
14 (Porcausado perigo) eles tom aram(apenas) dois ]נשארו־בת הנם ככל־ההמון ]המון
cavaleiros comcavalos. 0 rei os enviou para 0 acam-
אשר נשארו־בה הנם ככל־,ישראל
pamento arameu, dizendo: “Vãoevejam”. T : τ · τ 1 : ־: · JV ־: ·, τ : ·
15 Eles seguiram (os aram eus) até 0 Jordão, e eis המוז ישראל אשר־תמו ונשלחה
ιτ : : · : at iv ־: ι·* τ : :״ ע י ־
quetodo0caminhoestava repletoderoupaseutensí-
יל ויקחו שני רכב סוסים:ונראה
lios que os arameus tinhamdeixado para trás emsua A* V JV I *״J י: ־ ־ IV J : ״
Osmensageirosretornaramecontaram0queviram
טו וילכו אחריהם:לאמר לכו וראו
ao rei. 16 Entãoopovosaiuesaqueouoacampamento V · ־ י: r j : 1 : ־ ״·ו 1 : ע
arameu. Assim, (como Elisha, 0homemde D’us) havia עד־היךדן' ןהנה כל־הד־ךך מלאה
predito, uma medida de farinha refinada de trigo foi
בגדים וכלים אשר־השליכו ארם
vendida por umshekel, eduas medidas decevada por ιτ ע ־:· : · iv · ״ ־:· : · τ :
סחportão, e ele morreu, conforme (Elisha) 0 homem העם בשער וימת כאשר דבר איש
de D’usdissera, quando o rei veio aelee(Elisha) falou J* V · < V ־: 1־ Λ T ־ ־ 1־ ־ ·JT Τ
nelas no céu, tal coisa podería acontecer?” E (Elisha) יט ויעז השליש:מקר בשער שמרון
·ך ■ - I -------- » ן: ן ־ 1־ : T T
disse: “Eis que tu verás com teus olhos, mas tu não את־איש האליהים ויאמלוהנה יהוה
comerás de lá”. T : J·· ״ : ־ ־ · ·.·: IT J*
20 E assim aconteceu (conform e Elisha, 0 homem עשה ארבות בשמים היהיה כדבר
JT T ■ IV : 1· ־: 4 ־ T ··.־ ־: < vr
de D’us, disse), pois 0 povo pisoteou (0 capitão) no הזהףאמר הנך ראה בעי]יך ומשם
portão, eele morreu.
כ ויהי־לו כן וירמסו אתו:לא תאכל
העם בשער וימת:
i t ־ ־ \r ־ ·π τ
183 / Levítico - Parashat A charei 16:1-2
16 1 D’us falou
a Moshé depois do טז א וידבר יהוה אל־משה אחרי
J .. V V τ : < ·· ־: ־
falecimento dos dois filhos de Aharon סות שני בני אהרן בקרבתם לפני
·״ו: ״ JT Τ ·T J י Λ ־: 1־ J·· : I” :
- quando eles se aproximaram
ב ויאמר יהוה אל־משה:יהוה וימתו
diante de D’us e morreram. 2 D’us
disse a Moshé: “Fale a seu irmão דבר אל־אהרן אחידואל־יבא בכל
Τ : < Τ - : י · Τ י J ־: 1־ V · ·
Aharon para que ele não entre com עת אל־הקדש מבית לפרכת אל
frequência no Santo, no espaço
פני הכפרת אשר על־הארן ולא
além da cortina divisória, à frente J : י Τ IT ־ <·.· ־: V ־ ־ ·· Ϊ
, מרין בני אהרון }?¡רוביהון אישתא נכריתא ?¡ז־ם ״, בתר דמיתו, עם משה,;א ומליל י
מגיו, ולא יהי עליל ?כל עדן ל?ןךשא, מליל עם אהרון אהוך, נ ואמר י; למשה.ומיתו
. אנא מתגלי על בית בפוך, ארי בעננא, ולא ימות,לפרכתא לקןם כפן־תא דעל ארונא
em um lugar frio e úmido". Então, outro médico veio visitá-lo e 0 ז ה זו ־זו,ש מ ת פלוני ת מו ת כ דו־ ך שלא,ת שכב ב ט ח ב
aconselhou da seguinte forma: "Não coma alimentos frios e não se :" ל כ ן נ א מ ר " א ח רי מו ת שני בני א ה רן,יו ת ר מן ה ר א שון
deite em um lugar frio e úmido, para que você não acabe morrendo
de forma mais eficaz do que 0 outro. Por isso a Torá diz: "depois do
2. D'us disse a Moshé: Fale a seu irmão Aharon para que ele .וי א מ ר ה׳ אל מ ש ה דבר אל אהרן א חין ואל י ב א ()ב
não entre: Para que ele não morra da maneira como morreram seus :(ד-ג:שלא ? מו ת כ ד ר ן ש מ תו ב נ י ו ) ת ” כ א ח רי פ ר ש ת א א
filhos. {Sifrá, Torat Cohanim 16:3}
Para que ele não morra: Pois se ele vier a entrar de forma proibida, :( ש א ם ב א הו א מ ת )שם.ולא י מו ת
ele irá morrer. {Sifrá, Torat Cohanim 16:3}
Pois através da nuvem serei visto: "Porque sempre Eu apareço lá , כי ת מי ד א ני נו־ א ה שם ע ם ע מו ד ענני.פי בענן אר א ה
com Minha coluna de nuvem e, portanto, uma vez que Minha Presença
. ז הו פ שו טו, הר של א ? תי ל ל ב א-ול פי שגלוי ש כינ תי ש ם יז
se revela lá, deve-se ter cuidado para não se acostumar a entrar sem
א ל ?בא כי א ם ב ענן ה ק ט ר ת ביו ם,ן ר בו תי נו ד ר שו הו
motivo naquele lugar". Este é 0 significado simples.
:(יג; יו מ א נג ע״א-ה כ פון־י ם ) שם ו
Nossos Sábios, entretanto, interpretaram: 0 sumo sacerdote só
oferenda-queimada. 4*Ele
3
* deve ד כתנת־בד קדש ילבש ומכנסי־בד
vestir uma túnica feita de linho יהיו על־בשרו ובאבנט בד יח^ר
ί ־ ־ J ״í 5־ Τ ί ־ J ί *
sagrado; ter calças de linho em
seu corpo. Ele deve cingir-se com ובמצנפת בד יצנף בגדי־קדש הם
uma faixa de linho e amarrar um
turbante de linho. E ssas são vestes
sagradas, e, antes de vesti-las,
, ד כתונא דבוצא ן^ז־שא ילבש.ךכר לעלתא1 , בתור בר תורי לחטתא: לק־שא,ג בךא יהי עליל אהרון
,חית ברישיה; לבושי ?¡ןשא אנון: ומצנפתא זיבוצא,יסר: והמ;נא דבוצא,הון על בסריה: ומכנסי! ךבוץ
3. Com isto: A guemátria |0valor numérico da palavra bezori é 410, numa ז ל בי ת1 ךפ, גי מ ט ר? א ש לו או־ ב ע מ או ת ןעשר.)ג( בז א ת
alusão ao número de anos que durou 0 primeiro Templo. {Vayicrá :(י ט:ך א ש ו ן ) וי ק ״ ר כ א
Rabá 21:9}
Aharon entrará com isto, etc.: E mesmo com isso, não em todos os בי א ם ביו ם, ו א ף ו ו ל א ב כ ל ע ת.בז א ת י ב א א הרן וגוי
4. Uma túnica feita de linho, etc.: A Torá nos informa que 0 sumo מ גי ד ש אינו מ ש מ ש ל פני ם ב ש מונ ה.)ד( פולנת בד וגו׳
sacerdote não pode realizar 0 serviço no Santo dos Santos vestindo לפי,ש הו א מ ש מ ש ב ה ם ב חו ץ ש?ש ב ה ם ז ה ב ב ג די ם
as oito peças com as quais ele executa 0 serviço no pátio do Templo
א ל א ב א ך ב ע ה,( ) ר ״ ה כו ע״ א1ש אין ק ט גו ר נע שה סנ גו ר
e no recinto do Santo.
:(ה: ו כ לן של ב ו ץ )ת״כ פ ר ק א,כ כ הן ה ךיו ט
Uma vez que aquelas roupas contêm fios de ouro e "um promotor
Vestir... sagrado: Isto é, estas peças de vestuário devem ser adquiri- :( שי היו מ ש ל ה ק ד ש ) שם י.«ק די « ?לבי
ToratCohanim 16:13}
Amarrar um turbante: [Em hebraico: itsnofl conforme Onkelos tra- כ מו "ו תנ ח, ?נירו ב ר א שו,' כ תו־ גו מו ׳? ח ת ב רי שי ה.?צלף
duz: iachet bereshê / ele deve colocar em sua cabeça. Semelhante : ׳ו א חונ ת ה׳,2ב ג דו״
ao versículo: "E ele deixou / vatanach a sua roupa"2, que Onkelos
5aduziu vaachtetê.
TL Ou seja, uma vez que 0sumo sacerdote entra no Santo dos Santos no dia de Yom Kipur para buscar expiação por todo 0povo, ele não pode adentrar lá usando ouro, que lembra 0pecado do
te e rro de Ouro. Uma vez que 0ouro se tomou um acusador, 0 mesmo não serve como advogado de defesa. 2. Gênese 39:16.
185 / Levítico - Parashat A charei 16:3-8
יויקריב אהרון;ת תורא. לעלתא, לחטתא; ון־כר חד,סב תרץ צפיף עזי: ,שהאל: כנשתא זבני, ה ומן.ת בסריה וילבשנון:סחי במ;א:ו
, ״ דתץ אהרון על תרץ צפיףין. בתרע משבן ןמנא,;: ;ת תרץ צפירין; ויקים יתהיון קןם,סב: זו. ועל אנש ביתיה, דליה; ויכפר עלוהי,דחטתא
obrigação de mergulhar em um micvê e santificar as mãos e os pés די ם ו ר ג לי ם מן ה כיו ר )ת״כ: ט עון ט בי ל ה ו שני ק דו שי
por duas vezes no lavatório [isto é, uma vez ao retirar as roupas que eie estava :(ו; יו מ א שם- ה:פ ר ק ו
usando e uma segunda vez quando ele veste 0próxim o conjunto de peças do vestuário
6. Seu próprio touro como oferenda de pecado: Esse é 0 que למעלה ה א מו ר [] הו א .את בר החטאת א שר לן ()ו
foi mencionado acima {v. 3}.
ו ל מ ד ך כ א ן ש מ ש לו הו א ב א ו ל א מ ש ל צ בו ר,() פ סו ק ג
A referência da Torá como "seu" ensina que este touro tinha de
:(ב; יו מ א ג ע״ב:)ת״כ פ ר ש ת א ב
ser adquirido com recursos próprios de Aharon, em vez de utilizar
fundos públicos. {Sifrá, Torat Cohanim 16:19, Yomá 3b}
Expiando por si e por sua família: Sobre este touro ele confessa מ תו ד ה ע ליו עו נו תיו ו עונו ת בי תו.ונבר בעדו ובעד ביתו
os seus pecados e os de sua família. {Sifrá, Torat Cohanim 16:20,
:(ג; יו מ א לו ע״ב-)ת״כ שם ב
Yomá 36b}
8. Aharon colocará duas sortes sobre os dois cabritos: Ele coloca- מ ע מי ד א ח ד. ת1)ח( ונתן אהרן על שני ה שעירס בךל
va um cabrito à sua direita e outro à sua esquerda. Em seguida, colocava
ונו ט ל גו ד ל,ש ת י ; ד י ו ב ק ל פי ו נו ת ן,לי מין ו א ח ד ל שמאל
ambas as mãos em uma urna e levantava uma tabuleta em sua mão
א ת ש כ תו ב בו ל שם,בי מיו ו ח ב רו ב ש מ א ל ו נו ת ן ע לי ה ם
direita e outra na mão esquerda e as colocava sobre os dois cabritos. 0
ו א ת ש כ תו ב בו ל עז אז ל מ ש ת ל ח ל ע ז אז ל )יו מ א,הו א לשם
animal sobre 0qual ele colocou a tabuleta com a inscrição "para D'us" era
ofertado para D'us, enquanto aquele sobre 0qual ele colocou a tabuleta :(לט ע״א
com a inscrição "para Azazel" era enviado para Azazel. {Yomá 39a}
יג- ח:סז ספר ויקרא ־ פרשת אחרי/ 186
uma sorte “para D’u s”, e a outra גורל אחד ליהווז וגורל אחד
it V n i τ ι - τ ν <τ
“para Azazel”. 9 Aharon apresentará
o cabrito cuja sorte é para D’us de ט ןהקריב אהרן את־:לעזאזל
modo que este seja preparado por השעיר אשר עלה עליו הגורל
IT ־ ·JT T JT T V ־: · T ־
modo que poderá proceder expiação יעמד־חי לפגי יהוה לכפר עליו
AT Τ J” ־ Ϊ U : J ·״: * ·Γ ־ T í IT
דסליק עלוהי, ויקר־יב אהרון ;ת צפיו־א° . וען־בא חד לעזאזל,;עז־בין ען־בא חד לשמא די
יתקם כד חי, וסליק עלוהי עןבא לעזאזל, ' וצפין־א. חטתא,ען־בא לשמא די;; רעבדניה
, יא ויקןריב אהרון ;ת תיוךא דחטתא. למןבו־א, לכפו־א עלוהי לשלחא ;תיה לעזאזל,;; ?¡דם
— — — Rash¡ — — — - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ר ש ״י- - - - - - - - - - - - - - - - - -
Azazeh Trata-se de uma montanha forte e dura, com um penhasco שנ א מ ר ״ א ר ץ מ ר ה ״, צו ק גב ה, הו א ה ר עז ו ק ש ה.עז אז ל
alto, como diz a Torá (v. 22): "uma terra íngreme / érets guezerá", que :( ח תו כ ה )יו מ א סז ע״ב,()להלן פ סו ק כב
significa uma terra com um precipício. {Sifrá, Torat Cohanim 16:28,
Yomá 67b}
9. Preparado por ele como uma oferenda de pecado: Quando כ ש מני ח הגו ך ל ע ליו קו ר א לו שם.)ט( ועשהו· חשאת
ele coloca a tabuleta sorteada em cima do cabrito, ele 0 designa :(ו או מ ר ״ ל ה׳ ח ט א ת ״ ) יו מ א ל ט ע״ א; מ ע״ב
chamando-o de oferta do pecado, dizendo: "Para D'us, uma oferenda
10. Permanecerá vivo: “ Permanecerá" equivale a levantar-se-á ו ת ר גו מו, על י די א רו ךי ם, כ מו ״; ע מ ד חי״.)י( ;עמד חי
Ineste caso a ação é exercida] por 0Utr0S [devido è conjugação do verbo] C0m0 em שנ א מ ר ״ל שלח לפי,ת ל מו ד לומר מ ה.׳ ;ו נ ק ם כ ד חי׳
¡domad chai listo é, a palavra iaomadestá na conjugação verbal na forma passiva, o
, ן אי ני יו ד ע ש לו חו א ם ל מי ת ה א ם ל חיי ם,א תו ל עז אז ל״
que significa que o sujeito sofre a ação descrita pelo verbo], assim como Onkelos
מ כ אן, ע מיז־ תו חי ע ד שי ש ת ל ח,ל כ ן נ א מ ר "; ע מ ד חי״
traduz: ¡tacam cad cha ¡/ "será mantido vivo".
0 que 0 versículo nos ensina quando diz: "[permanecerá] vivo", :(ו:ש ש לי חו תו ל מי ת ה ) ת״כ פ ר ש ת א ב
"para enviá-lo para Azazel"? Uma vez que está escrito "e 0 envia a
vivo", 0 que significa que é para ser deixado vivo até que seja
Proceder expiação através dele: Significa que ele irá confessar ,( שי תו ד ה ע ליו ) ש ם ז; יו מ א לו ע׳׳ב; מ ע״ב. ר עליו9 לנ
sobre este, conforme diz a Torá: "e confessará sobre ele...” (v. 21). :(כז־ כ תי ב ״ו ה תו ד ה ע ליו ו גו ״׳ ) ל ה ל ן פ סו ק כא
{Sifrá, Torat Cohanim 16:27, Yomá 40b}
187 / L evítico - Parashat A charei 16:8-13
e eZe/ará expiação por si e por sua וכפר בעדו ובעד ביתו 6 ־ אשר
Λ ״ J- ί l ־: Γ JV * i V :־
casa. Ele abaterá seu touro como
uma oferenda de pecado. 12 Ele
אשר V ־:
החטאת IT ־ r
את־פר J- V
ושחט ·J - T :
, יב דסב מלי מלותיתא גמךין זיאישא מעלוי מן־בחא. דיליה, ועל ?זנש ביתיה; רכוס ;ת תוו־א ךחטתא, ויכפר עלוהי,דיליה
?¡דם,יג ולתין ;ת קטרת בסמ;א על אישתא . מגיו לפו־כתא, קטו־ת בסמין דקיקין; רעיל,מן ?¡ךם ״ ומלי חפנוהי
expiação por intermédio dessa oferenda de pecado {Torat Cohanim כ מו שנ א מ ר ״ו כ פ ר על ה ק ד ש מ ט מ א ת,מ ק ד ש ו ק ד שיו
16:29, Shevuot 13b}. Toda a sua expiação é exclusivamente sobre :(ו גו׳ ״ ) ל ה לן פ סו ק טז; ש בו עו ת י ב ע״ א; יג ע״ב
profanar 0 Santuário e as suas coisas sagradas !como, por exemplo, se
das oferendas], como diz 0 versículo: "Ele deve efetuar expiação sobre
{Shevuot14a}
12. Sobre 0 Altar: Referindo-se ao altar externo |que fica no pátio do :( ה חי צ ו ן ) יו מ א מ ה ע״ב.)יב( מעל המזבח
Que fica na frente de D'us: Do lado do altar, antes da entrada para ו הו א צ ד מ ע ר בי ) ת ״ כ פ ר ק, מ צ ד שלפני ספ ת ח.מלפני ה׳
0 Santo, ou seja, 0 lado ocidental do altar. {Yomá 45b} :(ו; יו מ א מ ה ע״ב; ז ב חי ם נ ח ע״ב:ג
Bem fino: 0 que a Torá quer ensinar aqui, quando diz "bem fino"? ו ה ל א כל ה ק ט ר ת ד ק ה," מ ה ת ל מו ד לו מ ר " ד ק ה.ד ק ה
Afinal, todo incenso tinha de ser bem fino, conforme diz a Torá: "Você
א ל א ש ת ה א ד ק ה/ שנ א מ ר ״ו ש ח ק ת מ מנ ה ה ד ק ״,הי א
deve esmagá-los bem fino!"1
ש ב ערב יו ם ה כ פו רי ם ה; ה מ חזי ר ה ל מ כ ת ש ת,מן ה ד ק ה
Mas, a Torá está nos dizendo aqui que este incenso devería ser
:()ת״כ ש ם ט־י; כ רי תו ת ו ע״ב
0 "fino do fino", pois na véspera do Yom Kipur eles retomavam 0
incenso já moído anteriormente ao moedor a fim de torná-lo ainda
aspergirá com o seu dedo indicador הכפרת קדמה ולפני הכפרת יזה
SV ־־ V ־ ־ J” Ϊ · : τ : W · V I ־ ־
da cortina divisoria. Ele fará com לדם הפר והזה אתו על־הכפרת
V I ־ ־ ־ ·) Τ · : Τ J ־ J- :
Ele não morrerá: Porém, se ele não fizesse de acordo com este pro- ה א א ם ל א עשיאה כ ת קנ ה חיב מי ת ה )ת״כ.ולא י מו ת
cedimento, ele serla passível da pena de morte. {Sifrá, Torat Cohanim
:(שם י א; יו מ א נג ע״א
16:35, Yomá 53a}
14. E o aspergirá com o seu dedo: Entende-se que se trata de : ה ז א ה א ח ת ב מ ש מע.)יד( ו הז ה באצבעו
Na díreςão da tampa da Arca ele aspergirá sete vezes: 0 as- ה רי א ח ת למעל ה ו ש ב ע ל מ ט ה.זה שבע.ולפני ה נ פו ת י
pergimento é feito urna vez para cima e sete vezes para baixo. {Sifrá,
:()שם נה ע״א
Torat Cohanim 16:41, Yomá 55a}
15. Do povo: Assim como o touro trazido por Aharon expia pelos מ כ פ ר, מ ה ש ספר מ כ פ ר על הכיהנים.)טו( אשר לעם
cohanim, assim também o cabrito expia pelos israelitas. E este é o ו הו א ה ש עי ר שעלה,(ה ש עי ר על י שן־ אל ) שם ס א ע״ א
cabrito que foi sorteado para ser oferecido para D'us. {Yomá 61a}
:ע ליו הגו ר ל לשם
0 mesmo que fez com o sangue do touro: Aspergindo-o urna vez א ח ת למעל ה ו ש ב ע ל מ ט ה )יו מ א.כאשר עשה לדם הפר
para cima e sete para baixo. {Sifrá, Torat Cohanim 16:41, Yomá 55a} :(נג ע״ב
16. Das impurezas dos filhos de Israel: Trata se de obter expiação על הנ כנ סין ל מ ק ד ש ב ט מ א ה.) טז( מ ט מ א ת בני י שר אל
para aqueles que adentraram no Templo em estado de impureza e ו ח ט א ת,שנ א מ ר ״לכל ח ט א ת ם״ ,ו ל א נו ד ע ל ה ם בסוף
não perceberam isto, conforme está dito: "De todos os seus pecados
:(הי א שו ג ג) ש בו עו ת ז ע״ב
/ lechol chatotam" e, aquí, o "pecado / chata(' diz respeito a um ato
intencionais. Ele fará o mesmo pela :ם בתוך־ טמאתם1ד השכן אר£ממ
Tenda da Reunião que permanece יז וכל־אדם לא־יהיה ן באהל
V J : JV : 1· τ τ τ :
com eles enquanto impuros.
מועד בבאו לכפר ב?ןךש עד־
17 Ninguém mais estará na Tenda
da Reunião a partir do momento em צאתו וכפר בעדו ובעד ביתו
״־ J־ ϊ ־־Ϊ 1־ <ν · : Λ ·*
que ele entrar no Santo para fazer [ ]שני:ובעד כל־קהל ישראל 1·· τ : · )- י: τ r :
expiação até que saia de lá. Ele fará
יח ויצא אל־המזבח אשר לפני־יהוה
expiação por si, por sua família e IT : I” : ״ JV ־: ··>■·־־: * - V τ τ :
Seus delitos intencionais: A expiação também se aplica àqueles :( אף הנ כנ סין מזיז־ ב ט מ א ה )שם.ו מפ שעי ה ם
que, em estado de impureza, deliberadamente entraram no Templo.
Ele fará 0 mesmo pela Tenda da Reunião: Isto é, exatamente ב פני ם מ שני ה ם ש הז ה כ שם .לאקל מועד וכן לעשה
como ele havia aspergido 0 sangue de ambos [do touro e do cabrito] dentro
כך מ ז ה על ה פ ר כ ת מ ב חו ץ,א ח ת למעלה ו ש בע ל מ ט ה
do Santo dos Santos, com uma aspersão para cima e sete para baixo,
:(מ שני ה ם א ח ת למעלה ו ש ב ע ל מ ט ה )יו מ א נו ע״ב
do mesmo modo, ele deve aspergir do sangue de ambos na cortina
divisória para 0 lado de fora do Santo dos Santos, uma vez para cima
Que permanece com eles enquanto impuros: Embora eles este- ,ט מ אי ם שהם א ף על פי.השכן את ם בתוך ט מ א ת ם
jam impuros, a Presença Divina está entre eles. {Sifrá, Torat Cohanim :(שכינ ה בי ני ה ם ) שם נז ע״א
16:43, Yomá 56b}1
8
18. Para 0 Altar que está diante de D'us: Este é 0 altar de ouro, ז ה מז ב ח הז ה ב ש הו א לפני.)יח( אל המזבח א שר לפני ה׳
que está "perante D'us" no edifício principal do Templo / Hechal.
לפי ש הז ה ה הז או ת, ו מ ה ת ל מו ד לו מ ר ״ ת צ א״.ה׳ ב הי כ ל
Uma vez que o cohén gadol deveria permanecer dentro do
ו ב מ ת נו ת ,ו הז ה ן לפנים ה מז ב ח מן ועמד הפרכת על
ambiente chamado Santo para este próximo procedimento, 0 que a
וי ת חי ל מ ק ר ן,ה ז קי קו ל צ א ת מן ה מז ב ח ו ל חוץ ה מז ב ח
Torá quer dizer no versículo com: "Ele sairá"?
Mas, uma vez que ele tinha acabado de realizar as aspersões de :(י; יו מ א נח ע״ב-ז:מז ך חי ת צ פוני ת ) ת״כ פ ר ק ד
efará expiação sobre ele. Ele pegará וכפר עליו ולקח מדם הפר
T ־ <· ־ ־י T : AT T JV · :
do sangue do touro e do sangue do
cabrito, e colocará ñasprotuberáncias ומדם השעיר ןנתן על־קךנות
em volta do Altar. 19 Ele aspergirá יט והזה עליו מך:המזבח סביב
י * ST τ T · : I* T ־1· ־: · ־
o sangue sobre o Altar sete vezes הדם באצבעו שבע פעמים וטהרו
J ־: ·ו: A* T : ־־-IV I T ! V : ·JT ־
com seu dedo. Através disso, ele o
purificará e o santificará de qualquer וקדשו מטמאת בני ישראל:
·״ו T : ״ J ·· : 1 : ··. · : : ·י
(de ouro), ele aproximará o cabrito את־שתי ידו ]ידיו[ על־ראש השעיר
* T ־ J “ *־ T T *־ TT J” :
dos filhos de Israel sobre ele, todos חטאתם ונתן אתם על־ראש השעיר
* T ־ J ־ T ־< יT : AT
E fará expiação sobre ele: Qual é o procedimento para se obter מ ד ם הפר ו מ ד ם "ו ל ק ח,הי א פפך תי ו מ ה.ונ פ ר עליו
expiação? Como o versículo continua: "Ele pegará do sangue do touro
:( מ ע ך בין ז ה ל תו ן ז ה ) ת״כ שם; יו מ א נג ע״ב,ה ש עיר״
e do sangue do cabrito", misturados um com o outro. {Sifrá, Torat
19. Ele aspergirá o sangue: Depois de ter aplicado o sangue com א ח ר שנ תן מ ת נו ת ב א צ ב עי על.)יט( והדה ע ליו מן הדם
o seu dedo indicador sobre as protuberáncias do altar, ele deverá em
מ ז ה שבע ה ז או ת על ג גו ) ת ״ כ ש ם >ב; יו מ א נח,ק ךנו תיו
seguida realizar sete aspersóes em seu topo.
:(נ ט ע״א-ע״ ב
Ele o purificará: A respeito de qualquer impuríflcação que possa ter : מ מ ה שעבר.ו ט ה רו
ocorrido no passado.
E o santificará: Para o futuro. {Sifrá, Torat Cohanim 16:48} :( ל ע תי ד ל ב א )ת ” כ שם יג.ן קזי שו
21. Com um homem designado: Aquele que havia sido preparado ה מו כ ן לפך מ יו ם א ת מו ל ) שם פ ר ש ת א.)כא( אי ש ע מי
para essa tarefa desde o día anterior. {Sifrá, Torat Cohanim 16:60,
:(ח; יו מ א סו ע״ב:ד
Yomá 32a}
191 / Levítico - Parashat A charei 16:18-23
oferenda e a oferenda do povo, 0 incenso, e a queima das partes inter- ה ע ם ווז ק טו ־ ת א מו רי פר ו ש עי ר שנ ע שי ם ב ח ו ץ ב ב ג ךי
nas do novilho e do cabrito sobre 0 altar, que foram realizadas na parte : ו טו ב ל ו מ ק ד ש ו פו ש טן ן לו ב ש ב ג די לבן,ז ה ב
externa do Templo com as roupas de ouro e então 0 sumo sacerdote
Entrará na Tenda da Reunião: Para retirar a colher e a pá com a המחתה ואת הכף את ל הו צי א .ובא אל א הל מועד
qual 0 sumo sacerdote queimava 0 incenso na parte mais interna do
:(ב; יו מ א שם:ש ה ק טי ר ב ה ה ק ט ר ת לפני ו ל פני ם) ת״ כ פ ר ק ו
Templo (Santo dos Santos).
Ele tirará as vestes de linho: Depois de haver retirado a colher e ו לו ב ש ב ג די ז ה ב, א ח ר ש הו צי א ם.ופשט א ת בגדי הבד
a pá e vestir suas vestes douradas para proceder à oferenda da tarde.
ת מי ד ,ה ע בו דו ת סדר ו ז הו .ה ע ר בי ם בי ן של ל ת מי ד
A seguir, encontra-se a ordem dos serviços realizados no Yom
ה פני מי ם ו ש עי ר פר ו ע בו ד ת ,ז ה ב ב ב ג די שחר של
Kipur: 1) Pela manhã, a oferenda tamide ra realizada com as vestes
ו אי לו ו אי ל ה ע ם ו מ ק צ ת,ו ק טו־ ת של מ ח ת ה ב ב ג די לבן
douradas, 2) 0 serviço que envolve a oferenda do touro e do cabrito,
incenso na pá, que era realizado com as vestes brancas. 3) Em ו שי די ה מו ס פין ו ת מי ד של בי ן ה עו־ בי ם ו ק טו ־ ת ה הי כ ל
seguida, seu carneiro, 0 carneiro do povo e algumas das oferendas
.(שעל מז ב ח ה פני מי ב ב ג די ז ה ב ) ת״כ שם ה; יו מ א שם
adicionais do dia5, que eram realizadas com as vestes douradas. 4)
״ו ש ל ח א ת,ו ס ן ר ה מ ק ר או ת לפי ס ד ר ה ע בו דו ת כך הו א
Em seguida, a remoção da colher e da pá com vestes brancas e 5) 0
ת צ א ו ע ש ה,' ״ו ר ח ץ א ת ב ש רו ב מי ם וגו,ה ש עי ר ב מ ך ב ר״
restante dos sacrifícios adicionais, 0 tamid da tarde e 0 procedimento
do incenso realizado no Hechat sobre 0 altar interior, eram com vestes ו כ ל ה פו־ שה עד, ו א ת חלב ה ח ט א ת וגו׳״,א ת ע ל תו וגו׳
douradas. Assim sendo, a sequência dos versículos corresponde aos : ו א ח רי כן ״ו ב א א ה רן״,״ו א ח רי כ ן ; ב ו א א ל ה מ חנ ה״
serviços como segue: "Ele enviará 0 cabrito para 0 deserto" (v. 22),
"e ele imergirá a sua carne na água", etc. (v. 24), "ele sairá e fará a
etc. (v. 25) e toda a porção até "e depois disso ele poderá vir para 0
ordem cronológica, que começa com as palavras "Aharon virá" (v. 23)
ele entrou no Santo (dos Santos), e ele לבש בבאו אל־הקדש והניחם
IT · ״ í V ״Λ - V J : 1 ־T
as deixará ali. 24 Ele mergulhará seu
corpo na água num lugar sagrado, כל ורחץ את־בשרו במים:שם
־ ״ ־ < τ : V י ־ T : IT
depois desta imersão ele retira as roupas de ouro, com as quais havia ט בי ל ה פ ש ט ב ג די ] ש ב או ת ה,ל בג די לבן ט עו ן ט בי ל ה
Num lugar sagrado: Naquele lugar que foi santificado com a santi- ו הי א היונ ה בגג,ה מ ק ד ש ב ק ך ש ת עז ר ה .!»קום קדוש
dade do pátio. Este lugar ficava no teto do Bêt h a P arvi. א ב ל, ו כ ן א ן ב ע ט בי לו ת ה ב או ת חו ב ה ליו ם,בי ת ה פ רו ה
Desta forma, todas as quatro Imersões que eram obrigatórias
:(ה ר א שונ ה הי ת ה ב חו ל )ת״כ ש ם ח; יו מ א ל א ע״א
para 0 dia eram realizadas neste local sagrado, exceto a primeira
imersão, que acontecia num local não santificado [uma vez que esta
imersão era feita em preparação para a oferenda da manhã chamada tamid, que ocorre
todos os dias e que não era específica para 0 serviço de Vom Kipur], {Sifrá, Torat
E vestirá suas vestes: Suas oito roupas, com as quais oficiava 0 ש מונ ה ב ג די ם ש הו א עו ב ד ב הן כל י מו ת .ולבש א ת בגדיו
serviço todos os dias do ano.
:השנה
Ele sairá: Do Hechal para 0 pátio, onde 0 altar para oferendas-quei- : ש מז ב ח ה עו ל ה שם,מן ה הי כ ל א ל החצר .ויצא
madas estava localizado.
E oferecerá sua oferenda-queimada: Ou seja, 0 carneiro para a " בז א ת ; ב א,אי ל לעולה ה א מו ר למעלה .ועשה את עלתו
oferenda-queimada, conforme foi dito (v. 3): "Aharon virá com isso, etc."6 :(א ה ר ן ו גו׳ ״ ) פ ס ו ק ג
6. Um dos quartos que havia no Templo Sagrado e que servia para guardar a pele dos novilhos que foram sacrificados.
193 / LtvfTKO - Parashat A charei 16:23-29
צבע: לעזאזל, ני ח־מוביל ;ת צפיךא.פיק למן?חא: , ן;ת תן־בי חטותא713 . ועל עמא,ויכפר עלוהי ,ו;ת עלת עמא
! זיאוזעל מדמהו, נז דת תוו־א דחטתא דת צפיךא דווטתא.יעול למשךיתא: ,;ת בקריה במ;א; ובתר כין דסחי,לבושוהי
ודמוקיד ;תהו! יצבע0:1 . ;ת משכהו! דת בסךהון דת אכלהון, למברא למקזןיתא; ויוקדו! בנוו־א, ! יונפקו לכפרא בקן־שא
ךחא:ךחא שביעאה בעסרא ל: ב: לק;ם עלם, ותהי לכון0 נ.יעול למשריתא: ,א; ובתר בין:;ת בסריה במ דסחי,לבושוהי
E a oferenda-queimada do povo: A saber: "e um carneiro para ,למעלה ה א מו ר לעלה׳׳ אחד ״ו אי ל .ואת עלת העם
oferenda-queimada", citado anteriormente (v. 5) quando a Torá diz: :(״ו מ א ת ע ד ת בני ישיו־אל ו גו ״׳ ) פ ס ו ק ה
"E da comunidade dos filhos de Israel, etc."
25. As gorduras da oferenda de pecado: Refere-se às gorduras e :א מו רי פר ן שעיר .ואת חלב החטאת ()כה
Ele queimará sobre o Altar: No altar externo, pois sobre o altar ד א לו ב פני מי כ תי ב,על מז ב ח ה חי צון .יקטיר המזבחה
interno, está escrito: "Não subirá sobre ele um incenso estranho, :7״ ל א ת ע לו ע ליו ק ט ר ת ז ך ה ו ע ל ה ו מנ ח ה ״
oferenda-queimada ou oferenda de farinha"2
7
7.
27. Cujo sangue foi trazido: No Hecha/e na área mais interna do :ל הי כ ל ול פני ול פני ם .אשר הובא את דמם ()כז
7. Êxodo 30:9.
ד: כ ט־יז:טז פרשת אחרי- ספר ויקרא/ 194
que vive entre vocês. 30 Isto porque ל כי־ביום הזה יכפר עליכם לטהר
j.. - . w .. y . - . .j ״- j - p.
neste dia (D’us) expiará por vocês, חטאתיננם לפני יהוה,אתכם מכל
IT : J‘ · i * V ·· J * * AV : V
para purificá-los. Vocês serão limpos
de todos seus pecados diante de לא שבת שבתון היא לצם:תטהרו
D’us. 31 É um Shabat Shabaton de :ועניתם את־נפשתיכם חקת עולם
IT יI.- ··. AV · · i t - V IV * · 5
descanso para vocês, e (no qual) vocês לב ןכןר הכהן אשר־ימשח אתו
devem se afligir. Este é um estatuto
eterno. 32 O sacerdote fará expiação,
ואשר ימלא את־ידץ לכהן תחת אביו
A* T ־ J־ יI” ־ J Τ V ** ־ J <*.' ־Γ 1
este que foi ungido, ou alguém que :ולבש את־בגדי הבד בגדי הקדש
·.·וי ־ )·· ג · it ־ r · : ״ V ·)- τ :
3 2 .0 sacerdote fará expiação, este que foi ungido, etc.: Esta של יוםή כפרה.הכהן א שר ימשח וגו׳ וכפר ()לב
expiação em Yom Kipur é válida somente quando executada através ,(הכפוו־ים אינה כשרה אל א בכהן גדול )יומא עג ע״א
do serviço do sumo sacerdote. Urna vez que esta passagem inteira
הצו־ך לומר בכהן גדול,לפי שנאמרה כל הפו־שה באהרן
foi dita com referência a Aharon, a Torá precisou afirmar que o sumo
:(ד:הבא א חךיו שי ה א כמוהו·)ת״כ פר ק ח
sacerdote que Ihe suceder deve ser como ele. {Yomá 73, Yomá 32b,
Que foi consagrado: Sabemos que isto se aplica ao sumo sacerdote ]שיכול[ אין לי אל א המשוח בשמן.ואשר י מל א א ת ידן
que foi ungido com óleo da unção. Mas como é que sabemos que מלא: ואשר. תלמוד לומר ״, מרבה בגדים מנין,המשחה
isto também se aplica ao sumo sacerdote que foi investido em seu
והם כל הכיהנים הגדולים שעמדו,(את ידו וגו׳״)ת״כ שם
cargo através apenas do uso das oito roupas de sumo sacerdote, que
מיו ע מ ה צלוחית של שמן המשחה: שב, הו ןאילך:מי א ש
também pode realizar o serviço de Yom Kipur?
Para esclarecer esta questão a Torá diz aqui: "Que foi consagrado", :()יומא נב ע״ב
etc. (ou seja, o uso das oito peças douradas de um cohén g a do l funciona como sua
com o azeite da unção foi escondido. {Horaiot 12, Yomá 52b, Sifrá,
Para servir no lugar de seu pai: Isso nos ensina que, se seu filho ללמד שאם בנו ממלא א ת מ קו מו הוא.לכהן תחת א ביו
preenche os requisitos para poder tomar o seu lugar, ele tem prece- :(קו ד ם לכל אז־ם )ת״כ שם ה
déncia sobre todos os demais. {Sifrá, Torat Cohanim 16:80}
195 / Levítico - Parashat A charei 16:29-17:4
Israel e diga a eles, que o seguin te בני ישר&ל ואמרת אליהם זה
JV AV ·· ־: IT : ־ IT : ·· T : · J·: ״
é o que D ’u s ordenou, dizendo:
3 Se algum m em bro d a C asa d e
ג איש:ה לאמר1הדבר אשר־צוה יה
y 1 ·״ it : JT * v ־: τ τ ־
, ועל משכן זמנא ועל מךבחא יכפר; ועל כהנ;א ועל כל עמא דקהלא,לג ויכפר על מקדש קן־שא
, כשתא; ועבד, לכפו־א על בני ישראל מכל חוביהון חז־א,יי ותהי דא לכו! לק;ם עלם, ־ז.יכפר
ןעם כל בני, נ מליל עם אהרון ועם בנוהי.עם משה למימר * ומליל.כמא דפקןיד י; ;ת משה
דיכום תור או אמר או, מבית ןשראל, גבר גבר1 . דפקיד ״ למימר, דין פתגמא: להון, ותימר,ישראל
לקרבא קךבנא קךם,יה: לא אןת, י ולתרע משכן ז?!נא. מברא למשריתא, במשריתא; או דיכוס,עז
Rash¡ רש״י
34. Ele fez como D'us ordenou, etc.: Quando o Yom Kipur chegou, ה ב פו רי ם כ ש הגי ע יו ם.ני ע ש כאשר צו ה ה׳ וגו׳ ()לד
Aharon realizou o serviço de acordo com o ordenado.
של א הן ה ,ש ב חו של א ה רן ו ל ה גי ד,הז ה ע שה כ ס ד ר
Este versículo foi escrito para louvar Aharon, urna vez que ele não
:( ם גז ר ת ה מ ל ך ) שם י: א ל א כ מ קי,לו ב שן לגדל תו
vestiu aquelas roupas especiais para 0 seu autoengrandecimento, e
sim como alguém que está cumprindo 0 decreto do Rei. {Sifrá, Torat
Cohanim 16:85}
3. Abater um novilho, cordeiro ou cabrito: A Torá está falando , ב מ ק ד שי ן ה כ תו ב מדבר.)ג( א שר י שחט שור או נ ש ב
de animais consagrados para oferendas, conforme a Torá continua,
:(ה:שנ א מ ר ״ ל ה ק רי ב ק ן ב ן ״ ) ת ״ כ פ ר ש ת א ו
"para ser oferecido como uma oferenda" {v. 4}. {Zevachim 107b,
No acampamento: Fora do pátio do Templo. {Sifrá, Torat Cohanim :( ח ו ץ ל עז ך ה ) ת״כ ש ם ג.במחנה
17:89, Zevachim 107b}
ד ־י: 7י ספר ויקרא ־ פרשת אחרי/ 196
dentre seu povo. 5 (Esta advertência) ה לסמ^א שר יביאו בני ישראל את־
é para que os filhos de Israel tomem זבחיהם א שר הם זבחים על־פני
J.. ; - · : I J·״ JV “ϊ V · : ·־
os sacrificios que eles abatem nos
campos e os tragam para D’us, para השדר׳ והביאם ליהוה אל־פתח
· ־jv V τ r j ··. · v í iv v τ ־
de Israel) não mais sacrificarão aos חקת עולם תהיה־זאת להם לדרתם:
IT I : IV T J V : ·ו ·JT · j - ··.
מגו, וישתיצי אנשא ההוא, ךמא זזשד,תחשיב לגברא ההוא: ןךם משכנא די; דמא7
דיתונון לקז־ם, ;ת דבחיהון דאנון דבחין על אפי חקלא,שו־אל: ;תון בני: בליל זי11 .עמיה
י ויזרוק כהנא ;ת. קךם י; ;תהון, לות כןזנא; ןיכסון נכסת קןשין,י; לתרע משכן זמנא
י ולא: לאתקבלא ןךעוא ?¡ז־ם י, בתרע משכן זמנא; רסיק תךבא,;דמא על מןבחא די
. לךריהון, ק;ם עלם תהי דא להון: דאנון טען בתריהון, לשיז־ין, ;ת דבחיהון,לז־בחון עוד
É como se tivesse derramado sangue: Este texto adicional vem :( ל ר בו ת א ת הז ו ך ק ד מי ם ב חו ץ )ז ב חי ם קז ע׳׳א.ד ם » « פ ך
5. Que eles abatem: Que eles estão acostumados a abater. :( א ש ר ה ם תי לי ם לז בו ח )שם קו ע״ב.)ה( א»«ר ה ם ז ב חי ם
7. Aos demônios: [Em hebraico: seirím] aos demônios, assim como: )ת״כ8ר קדו ש ם״.; ב מו "ו ש עי רי ם, ל ש די ם.ל ש עי ר ם ()ז
"e os demônios / seirím irão dançar lá"8. {Sifrá, Torat Cohanim 17:100}
:(ח:פ ר ק ט
8. Isaías 13:21.
197 / Levítico - Parashat A charei 17:4-10
diante de D’us, essa pessoa será אתו ליהוה ונכרת האיש ההוא
1 ־ y τ ·j - : · : λτ r 1
extirpada do seu povo. 10 Se qualquer
י ואיש אי ש מבית ישראל:מעמיו
pessoa, seja da Casa de Israel ou ·· τ : · J · *״ · · : IT ··־ ו
dos convertidos que habite entre eles, ומן־הגר הגר בתוצם אשר יאכל
I־ JV ־: T : JT · י ־ ·· ־
ולתרע0 . או נכסת קןןש;א, דסיק עלתא: ומן גיורא ךתג;רון ביניהון,שואל: ח ולהון תימר גבר גבר מבית
, ’ וגבר גבר מבית ;שו־אל. מעמיה, ?¡זים ״ וישתיצי אנשא ההוא, למעבד ;תיה, לא ;יתיניה,משכן זמנא
. מגו עמיה, ואשיצי ;תיה,יכול ;ת דמא: באנשא ד, כל דם ואתין רגזי, דייכול,ומן גיורא דיתגןרון ביניהון
9. Será extirpada: Tanto sua descendência como os dias de sua : ז ר עו נ כ ך ת וי מיו נכך תין.ונ כ ר ת ()ט
10. Qualquer sangue: Uma vez que a Torá diz: "0 sangue expia ; כו ל ל א,( לפי שנ א מ ר "בנפ ש י כ פ ר ״ ) פ סו ק י א.)י( פל ד ם
pela alma" {v. 11}, poder-se-ia cogitar que uma pessoa é condenada
ת ל מו ד לו מ ר ״ כל ד ם ״,י ה א ח; ב א ל א על ד ם ה מ ק ד שי ם
apenas quando ingere 0 sangue de oferendas que efetuam expiação?
:(ב:)ת״כ פ ר ש ת א ח
Por isso a Torá diz: "qualquer sangue" para incluir até mesmo
Eu dirigirei Meu rosto: [Em hebraico: panai¡ 0 termo panai aqui א ני מ כ ל ע ס קי ו עו ס ק בו פונ ה, פנ אי שלי.ו נ ת תי פני
mencionado deve ser entendido como “ Meu penai", isto é, "Meu :()שם ד
tempo". D'us está dizendo: "Uberar-Me-ei / ponê de todos os Meus
17:108}
י א־ סו:יז אחרי ηγηα ספר ויקרא ־ / 198
para expiar pelas almas de vocês. נפשתיכם כי־הדם הוא בנפש יכפר:
I·· ־ : V JV - י. JT “ Γ AV ·· I : ־
Ê o sangue que expia por urna vida יב על־כז אמרתי לבני ישראל כל־
T ** τ : * J” ϊ · · : ־ τ ·־ <י
(humana), 12 e portanto Eu disse aos
filhos de Israel: “Que nenhum de vocês נפש מכם לא־תאכל דם והגר הנר
JT ־ ·J” ־ : AT ־ J IV * V JV
entre vocês (igualmente) não comerá ישראל ומז־הגר הגר בתוצם מבני
T τ: JT ־ ·· ־ י · ·· : · J" i ·
sangue. 13 Se algum homem, seja
da Casa de Israel, ou um convertido אשר יצוד ציד חיה או־עוף אשר
JV ־: י י. ·JT - )·· T V :־
que tenha se unido a eles, caçar e יאכל ושפך את־דסו וכסהו בעפר:
IT T IV ιτ · : Τ V י- Τ : A· ״T I”
. על נ?שא מכפר, ארי דמא הוא: לכפו־א על נפשתכון, ואנא יהבתיה לכון על מז־בחא, בן־מא היא,’א ארי נפש בסרא
ע וגבר ?בר מ?ני.יכלו! זים: לא, כל אנש מנכון לא ]יכול דם; וגיוך;א ךתגירון ביניכון,שראל: יב על כין אמו־ית לבני
. בעפרא, ויכסיניה, ;ת דמיה, דמתאכיל דישוד, דיצוד ציןא חיתא או עופא, ומן גיוך;א דיתגירון ביניהון,ישראל
11. Porque a alma da carne: De toda criatura depende do sangue ,הי א " ת ל ד ה של כל ברי;ה " ב ד ם.)יא( נ י נפש הבשר
e, por isso, Eu o dei para expiar a alma do homem colocando-o sobre ת בו א,ו ל פי כן נ תו ניו על ה מז ב ח לכפר על נפש ה א ד ם
o altar. Desta forma, urna alma la sangue do sacrificial viré para expiar a
;נפש ו ת כ פ ר על הנפש
alma do homem.
12. Que nenhum de vocês; Esta frase vem para advertiros adultos a :( ל הז הי ר ג דו לי ם על ה ק ט ני ם ) שם ו.)יב( פל נפש מפם
respeito dos menores !para que tomem cuidado de não alimentá-los com sangue].
13. Cagar: Baseados apenas no que diz esta frase do versículo só [ כגון, ] נ צו ךין ו עו מ ךין, אי ן לי א ל א צד.)יג( אשר י צי ד
saberíamos que Isso se aplica apenas a criaturas que necessitam ser
. מ כ ל מ קו ם,ת ל מו ד לו מ ר ״ צי ד״ ,או זי ן ו תו־ נ גו ליו מנין
caçadas. Mas como é que saberíamos que esta mesma lei inclui tam-
ש ל א י א כ ל ב ש ר א ל א,א ם כן ל מ ה נ א מ ר ״ א ש ר ] צו ד״
bém gansos e galos que não precisam ser caçados?
:(ב; חו לי ן פד ע״א:ב הז מנ ה ה ז א ת ) ת״כ פ ר ק י א
Por isso a Torá acrescenta a palavra tsê d l captura, para mostrar
que de qualquer forma, mesmo que não seja uma caça, é proibido.
Mas se é assim, por que foi utilizado a palavra "caça”? Para nos
íou seja, que não se deve comer carne assiduamente]. {Sifrá, Torat Cohanim
Que são próprios para 0 consumo: Isto vem excluir animais que :( פ ר ט ל ט מ אי ם )ת״כ ש ם ג.אשר ]אכל
que a alma de toda carne está em וכל־ טו:יכרת כל־אכליו הוא דמו
T : · : τ * ι- τ U I j τ
seu sangue. Quem quer que o coma,
será extirpado. 15 Qualquer pessoa,
נבלה וטרפה
τ τ
נפש אשר תאכל
·· : *· : <־ V :־
כל, ארי נפש כל בסרא דמיה היא: זים כל בסךא לא תיכלון, ואמו־ית לבני יקךאל, דמיה בנפשיה הוא,’ד ארי נפש כל בסרא
. ויהי מסאב עד רמשא ויז־כי, ויצבע לבושוהי ויסחי במ;א: ובגיותא, ב;ציב;א, דיכול נבילא ותביךא, טו ו כ ל אנש.דייכלביה ישתיצי
no lugar de sua própria alma, porque a alma depende dele. :תל מה בו
Uma vez que a alma de toda carne está em seu sangue: ia ׳ ד ם׳ ו׳ ב ש ר׳. הנפ ש הי א ה ד ם.פי נפש כל בשר ד מו הו א
palavra hi neste contexto significa que ״ela é" pertence a o gênero feminino em referência
: ׳נפ ש׳ ל שון נ ק ב ה,ל שון זכר
a gue] "a alma é 0 sangue".
As palavras dam e bassar são do gênero masculino, enquanto a
15. Que comer de uma espécie que morreu por si mesma: ד ב ר, בנ ב ל ת עוף ט הו ר.)טו( א שר תאבל נבלה ו טרפ ה
A Torá está falando sobre a carcaça de uma ave casher que ficou שנ ב ל ע ת ב בי ת א ל א בשעה טמאה ש אין לה ,ה כ תו ב
trefá3, que transmite impureza só a partir do momento em que a
ןל מ ךך כ א ן ש מ ט מ א ה ב א כי ל ת ה ]ו אינ ה מ ט מ א ה,ה ב לי ע ה
mesma é ingerida e passa pelo seu esôfago. Ela vem ensinar através
, ״ו ט ר פ ה״ ה א מו ר ה כ א ן ל א נ כ ת ב א ל א לךרו ש.[ב מג ע
desta passagem que a pessoa se impurifica quando a come, mas não
Poder-se-ia cogitar que essa lei se aplica a aves de espécies não , מי שי;ש ב מי נו ט ר פ ה,ת ל מו ד לו מ ר ״ ט ר פ ה״ ,ה בלי ע ה
cashere que a carcaça de uma ave impura [também] impurifica quando
:(ז:; צ א עוף ט מ א ש אין ב מי נו טו־ פ ה )ת״כ ש ם פ ר ק יב
é ingerida e passa pelo esôfago? Para esclarecer esta questão, a Torá
diz: "ou 0 que foi dilacerado" [referindo-se a uma ave] que se enquadra
na categoria de trefá [Isto é, um pássaro casher que só ficou proibido porque foi
que seu consumo é proibido de qualquer maneira], {Zevachlm 70a, Sifrá, Torat
Cohanim 17:126}
9. Quando um animal ou ave é ferido mortalmente por um animal selvagemou acometido de uma doença terminal.
ה:י ח- טז:יז אחריrueño - » ר ויקרא/ 200
16 Seela não lavar suas roupas e não טז ואם לא יכבס ובשרו לא ירחץ
י ΛΤ :* J I Τ Ϊ ״ ־ J J · :
banhar seu corpo, ela carregará (as
consequências de) sua transgressão. וידבר) ·׳- :-
יח א פ :עונו
1 ן־
ונשא it τ ן
1 8 1 D’us falou a Moshé, dizendo: אל ... דבר.. - ב :לאמר I אל־משה
IV V יהוה IT :
, אנא: ותימר להון,שו־אל: נ מליל עם בני. עם משה למימר, ו מליל ייs .°' חוביה, ובסריה לא !סחי ךיקביל,ואם לא ;צבע
, לא תעבדון; וכעובד עמא זיאןעא דכנען דאנא מעיל ;תכו! לתמן, כעובך עמא דאן־עא דמצרים דיתיבתון בה1 .;; אלהכון
Se nao lavar suas roupas e não banhar seu corpo, ela car- ,ת כ*ר ענו שτ חי ־צ ת גו פו ־על ר.עונו שא לא י ר חץ ונ1ש ר ונ
י .τ • 1 !־ τ T! ׳T f T 1
2. Eu sou Hashem, seu D'us: Eu sou Aquele que disse no Sinai, "Eu א ני הו א ש א מ ר תי ב ס י נ י " א נ כ י ה׳.אני ה׳ אל היכ ס ()ב
sou Hashem, seu D'us"10, e vocês aceitaram Minha soberania sobre
מ ע ת ה ק ב לו מ רו תי, ו ק ב ל ת ם ע לי כ ם מ ל כו תי10א ל הי ך״
vocês e, consequentemente, devem aceitar os Meus decretos,
ג לוי מ דו ע ל פניו ש סו פן לנ ת ק, ר בי או מ ר.(ג:)ת״כ פ ר ק יג
Rabi Yehudá Hanassi disse: "É revelado e conhecido perante Ele
, לפיכך ב א ע לי ה ם בגזו־ ה,ב ע ריו ת ) שם ד( בי מי עז ר א
que, no final eles iríam pecar mantendo relações sexuais proibidas no
tempo de Ezra, por isso Ele lhes veio com 0 decreto: 'Eu sou Hashem, ד ץ לפו־ע ו נ א מ ן, ד עו מי גוז ר עליכ ם,"״ אני ה׳ א ל הי כ ם
seu D’us'. Saibam Quem está decretando sobre vocês, um juiz [atributo :(לשלם שכר ) שם ה
ligado ao nome Elokim ] que castiga e é fiel para pagar a recompensa
3. Os modos da terra do Egito: Isto ensina que as ações dos egíp- מ גי ד ש מ ע שי ה ם של מ צ רי ם.)ג( פמעשה א ר ץ מ צרי ם
cios e dos canaanitas eram mais corrompidas do que as de todos os
ו או תו מ קו ם שי ש בו,ו של כנ עני ם מ ק ל ק לי ם מ כ ל ה א מו ת
outros povos, e aquele lugar no Egito em que 0 povo de Israel habitou
:(בו י ש ך א ל מ ק ל ק ל מן סכל ) שם ו
era 0 lugar mais corrompido de todos os outros lugares. {Sifrá, Torat
Cohanim 18:138}
Para onde Eu estou trazendo vocês: Isto ensina que os povos מ גי ד ש או ת ן ע מ מין ש כ ב שו.א שר אני מ גי א אתכ ם שמה
canaanitas que Israel conquistou eram mais corrompidos do que todos
:(י ש ר א ל מ ק ל ק לי ם ]יו ת ר[ מ כ ל ם ) שם ז
os outros. {Sifrá, Torat Cohanim 18:138}
Rash¡ רש׳׳י
Não sigam sons costumes: 0 quea Tora omitiu até agora, quevem א ל א, מ ה הני ח ה כ תו ב ש ל א א מר.ו בוו ק תי ה ם ל א ת ל כו
incluir através desta dáusula? כ גון ט ך טי או ת, ד ב רי ם ה ח קו קי ן ל ה ם,אלו· ני מו סו ת שלהן
Estes são os modos deles, coisas que estão bemarraigadas neles
א לו ד ר כי ה א מו רי ש מנו, ר בי מ אי ר או מ ר.ו א צ ט ד ן או ת
como, por exemplo, arenas e estádios.
:( ב- א:ח כ מי ם ) ת״כ ש ם ט; שב ת סז
Rabí Meir diz: Estas práticas aqui mencionadas são os “caminhos
dos emoritas", enumerados pelos nossos Sábios [tais como práticas
supersticiosas). {Shabat 67ab, Sifrá, Torat Cohanim 18:139}
4. Observem as Miabas leis: Isto se refere às leis estabelecidas ב תו ר ה ה א מו רי ם א לו ד ב רי ם .את משפטי מעשו ()ד
na Torá a respeito da justiça que, se não tivessem sido declaradas, : ש א לו ל א נ א מ רו ה; ה כ ד אי ל א מו ץ,במ שפ ט
seriam consideradas adequadas de serem ditadas )urna vez que a lógica
humana concorda com elas, tais como: não roubar; não matar, etc.). {Sifrá, Torat
Cohanim 18:140}
Para cumprirem Meus decretos suprarracienais: Estes são os ש?צר ה ר ע,ד ב רי ם ש ה ם מ ר ת המלך .ואת חקתי משמרו
*decretos do Rei*|sem que, para estes, haja justificativa aparente que seja plausível ו א מו ת ה עו ל ם מ שי בין,מ שי ב ע לי ה ם ל מ ה לנו ל שמרן
pata0 homem). É sobre estes decretos que a inclinação para 0 mal se
מי חזי ר ו ל בי ש ת ש ע טנז ו ט ה ר ת א כי ל ת כגון,עלי ה ם
insurge dizendo “porque devemos mantê-los?"
אתם אי ,עליכ ם גז ר תי ,ה׳״ ״ א ני ל כן נ א מ ר ,ח ט א ת
Da mesma forma, as nações do mundo se opõem a eles. Por
exemplo: a proibição de comer porco {Levítico 11:7}, a de vestir :(ר ש אי ם ל ה פ ט ר )ת ” כ ש ם י
Sujam cuidadosos para cumprirem: Nãose desligue do conteúdo למץ־ תי ,ת א מ ר של א ,מ תו כ ם תפטר אל .הם3 ללכת
destes mandamentos, ou seja, você não deve dizer: *Eujá aprendí a :( א ל ד ו א ל מ ד ח כ מ ת ה א מו ת ) שם י א,ח כ מ ת י ש ר א ל
sabedoria de Israel, agora eu irei eaprenderei a sabedoria das outras
nações". {Sifrá, Torat Cohanim 18:141}
5. Sigam Meus decretos supranacionais e leis racionais etc: ד ק דו קי ש אי ל ר בו ת ·ושמרתם את חקתי וגי׳ ()ה
Issoveio para incluir outros detalhes nesta passagem, que aTorá não , של א פ ר ט ה כ תו ב )ב הם( י ש ם י ב(· ד ב ר א חר,ה פ ר ש ה
havia mencionado explícitamente.
י- ה:י ח פרשת אחרי- ספר ויקרא/ 202
uma vez que cumprindo-os a pessoa אשר יעשה אתם האדם וחי בהם
Λ" T J—T IT T IT MT JV ־: Γ V :־
poderá viver. Eu sou D’us. Sexta
Rash¡ רש״י
Outra explicação: [Esta cláusula: , ׳Você deve observar os meus estatutos / ל ה קי ם ו ש מי ר ה ו ע שי?¡ ל מ ש פ טי ם ל תן ש מי ר ה ו ע שי ה
chukim e os meus juízos / mishpatim, que um homem deve fazer", foi adicionada],
לפי של א נ תן א ל א ע שי ה ל מ ש פ טי ם,(י:)שם פ ר ש ת א ט
a fim de aplicar "observância" e "cumprimento" aos chukim e
:(ו ש מי ר ה ל ה קי ם )לעיל פ סו ק ד
aplicar “observância" e "cumprimento" aos mishpatim. Urna vez
Poderá viver: No Mundo Vindouro. Porque, se dissermos que se re- ו ה ל א, ש א ם ת א מ ר ב עו ל ם הז ה,ל עו ל ם ה ב א .וחי בהם
fere à vida neste mundo, eis que, no final, ele acabará morrendo neste
:(סו פו הו א מ ת )ת ” כ שם
mundo, o que não ocorre no Mundo Vindouro. {Torat Cohanim 18:134}
Eu sou D'us: Fiel para pagar a recompensa [um atributo relacionado com :(נ א מ ן ל שלם שכר )שם .אני ה׳
o nome do Tetragrama], {Torat Cohanim 18:134}
6. Nenhum homem se aproximará: [Literalmente está escrito ,,nao se לכך נ א מ ר ל שון,ל הז הי ר הנ ק ב ה כז כ ר .לא תקרבו ()ו
aproxim arão ־.] Para advertir tanto a mulher como o homem, por isso foi :(א:ר בי ם ) שם פ ר ק יג
utilizada a forma no plural. {Sifrá, Torat Cohanim 18:136}
Eu sou D'us: Fiel para pagara recompensa [nao só para o cumprimento dos :( נ א מ ן ל של ם שכר )שם ב.ה׳ אני
mandamentos positivos, mas também para a quele que se refreia de com eter o pecado].
7. A nudez de seu pai: Se refere à esposa de seu pai. , א ו א י נו א ל א כ מ ש מ עו,ז ו א ש ת א בי ך .עו־ות אביך ()ז
Mas, talvez devéssemos interpretar o versículo literalmente [como
א ביו ״ ע רו ת ל ה לן ונ א מ ר ,א בי ך ״ ״ ע רו ת כ אן נאמר
uma advertência para não manter relações com 0 próprio pai?]. Porém, aqui está
א ביו אשת כ אן אף ,א ביו אשת ל ה לן מה ,“ ג ל ה״
dito: "A nudez de seu pai", e também está dito: "terá descoberto a
:() ס נ ה ד רי ן נ ד ע״ א
nudez de seu pai11״. Assim como no último versículo, a Torá está
falando da mulher de seu pai [uma vez que esse versículo começa com 0texto:
״E um homem que convive com a mulher de seu pai] ״, aqui também a Torá está
falando da esposa de seu pai [segundo a regra de guezerá shavá, onde textos
sua mãe, você não deve descobrir a ח ערות ס :לא תגלה ערותה
IT T : V IV J- : V ־ : J
nudez dela. 8 Não descubra a nudez
da esposa de seu pai, uma vez que é אשת־אביך לא תגלה ערות אביך
י I* T J- : V Λ” ־ : J י Τ V ·1 ··ו
deve descobrir a nudez dela. 10 Não ערות בת־בנך או בת־בתך י ס
descubra a nudez da filha de
seu filho ou da filha de sua filha,
, או בת אמך, עדת אחתך בת אמך0 . היא, עדתא דאבוך: לא תגלי, ח עדת אתת אמך.לא תגלי עדתה
, ’ עדת בת ברך או בת ?רתך. עדתהון, או מן אמך מן *בר אהרן לא תגלי,דיליןא מן אמך מן אתא אחד
8. A nudez da esposa de seu pai: Esta advertência foi repetida :( ל ר בו ת ל א ח ר מי ת ה )שם.)ח( ערות א שת אביך
9. Filha de seu pai: Mencionada para incluir uma filha nascida de :( א ף ב ת א נו ס ה ב מ ש מ ע )י ב מו ת כ ב ע״ב.)ט( בת אביך
uma mulher estuprada [pelo pai]. {Yevamot 22b}
Seja ela legítima OU ilegítima: [Literalmente "nascida em casa" ou "nascida לו ל א בי ך ש או מ רי ם בי ן.מולדת בית או מולד ת חוץ
fora ״.] Ou seja, tanto no caso em que dizem ao seu pai: "Você pode ו בין ש או מ רי ם לו הו צ א א ת א מ ה )י ב מו ת,קי;ם א ת א מ ה
manter a sua mulher", como quando dizem ao seu pai: "Você precisa
: כגון מ מז ר ת או נ תינ ה,(כג ע״ א
se divorciar dela", por exemplo, no caso de uma bastarda ou de uma
netiná [descendente dos guivonitas] {Josué 9:27} [em ambos 05 casos 0 casamento
10. A nudez da filha de seu filho etc.: A Torá está tratando de sua מ א נו ס תו ה כ תו ב מ ך ב ר ב ב תו.)י( ערות בת בנך וגו׳
filha nascida de uma mulher que ele havia violentado.
ו ב תו ו ב ת ב תו מ א ש תו א נו ל מ ךין,() סנ ה ד רין עו ע״א
Já no caso da filha e da filha de sua filha, ambos legítimas,
)להלן תג ל ה״ ״לא ב הן שנ א מ ר ,ו ב ת ה אשה מ ע רו ת
aprendemos [do v. 17]: "Não descobrirás a nudez de uma mulher e da
פ סו ק יז( בין ש הי א מ טנו בי ן ש הי א מ אי ש א ח ר )י ב מו ת
sua filha", "Não tome [pare casamento] a filha de seu filho ou a filha de
sua filha" pois sobre ela a Torá declara: "Não descobrirás a nudez de :(כב ע״ב
uma mulher e da sua filha, quer essa filha descenda dele ou de outro
A nudez da filha de seu filho: Aplica-se aqui uma dedução lógica א ל א לפי ש אין מז הי רי ן, ק ל ו ח מ ר לבתך.ערות בת בנך
para 0 caso da nudez da própria filha, que deve ser proibida. [Se oté ¡
:( ל מ דו ה מ מ ר ה שו ה ב מ ס כ ת י ב מו ת )דף ג ע״א,מן ה דין
filha do filh o é proibida, quanto mais a própria filha deveria ser também!].
י־י ח:י ח ספר ויקרא ־ פרשת אחרי/ 204
uma vez que isso é sua própria nudez. ס:לא תגלה ערותז כי ערותך הנה
τ ··ו 1י : it : V r יλτ τ : v ι ν : )
11 Não descubra a nudez de uma
filha da esposa de seu pai que deu חת בת־אשת אביך מולדת:יא ע
à luz para seu pai. Ela é sua irmã, אביך אחותך הוא לא תגלה
Λ IV - : )* 1י J I ־: י * T
. ען־יתה, אחתך היא לא תגלי, יא עדת בת אתת אמך דיליךא מן אמך. אנין, ארי ען־ןתך:לא תגלי עתתהון
עתתτ . היא, ארי קריבת אמך: לא תגלי,ת אחת אמך: יג עך. היא, ?¡דיבת אמך:'נ עדת אחת אמך׳ לא תגלי
.תה: לא תגלי ער, אתת ברך היא: לא תגלי,ת כלתך:' עך° . אתת אחמך היא, לאתתיה לא תקרב: לא תגלי,אדובוך
Yevamot (3a).
1 ו. Não descubra a nudez de uma filha da esposa de seu pai: ל מד ש אינו חי ב על א חו תו.)יא( ערות בת א ש ת א בי ן
Isso nos ensina que não é passível de punição se ele se relacionou
,חו ץ״ ״ מו ל ד ת למעל ה שאמר ]לפי .ונ כ רי ת מ שפ חה
com a sua irmã, caso seja ela filha de uma serva ou de uma não judia
[ לכך, י כו ל א ף מ ש פ ח ה ונ כ רי ת,ש או מ ךי ם ל א בי ך הו צ א
[pois a mesma não tem a lei de sua irmã].
:( ב ך או; ה ל ק דו שי ן )י ב מו ת כג ע״א,נ א מ ר ״ ב ת א ש ת א בי ך״
Por isso, foi dito "a filha da esposa de seu pai", isto é, uma
a mulher não judia, uma vez que não há vínculo de casamento com
14. Não descubra a nudez do irmão de seu pai: No que consiste ״ א ל, ו מ ה הי א ע רו תו.)יד( ערות א חי אביך לא תגלה
"a sua nudez”? "Ter contato com sua esposa”.
:(א ש תו ל א ת ק ר ב ״ ) ס נ ה ד רי ן נד ע״א
15. Ela é mulher de seu filho: Esta lei se aplica só no caso de uma ל א א מו־ תי א ל א ב שי ש לבנך אי שו ת.)טו( א שת בנך הו א
mulher com quem 0 seu filho está regularmente casado. Isso exclui a פ ר ט ל אנו ס ה )י ב מו ת צו ע״ א( ו ש פ ח ה ונ כ רי ת )ת״כ,ב ה
mulher que ele violentou, uma serva ou uma não judia. {Sifrá, Torat
:(י:ק דו שי ם פ ר ק י
Cohanim 20:108}
205 / Levítico - Parashat A charei 18:10-18
nudez de uma mulher e sua filha. אשה ובתה לא תגלה את־בת־·ו.· λ ·־*״ : j it * ·j t
לא,;ת בת ברה דת בת ברווה : לא תגלי,אתתא וברתת עוΓ . היא,עד ת א דאחוך : לא תגלי,' ע ד ת אתת אחוך°
. לגלאה ע ד ת ה עלה בחיהא,לאעקא לה : לא תסב, אחווה1 י " ןאתתא . עיצת הטין היא,תסב לגלאה עד תה ?]ריבן אנין
17. A nudez de uma mulher e sua filha: A Torá proíbe relações לא א סר הכתוב אל א על י די.ע מ ת אי«ה ובמה ()יו
com uma segunda mulher somente quando há um laço consanguíneo וכן. לשון קיחה, לכך נאמר ״לא תקח״,נשואי הראשונה
desta com a primeira. Por isso, a Torá diz: 10 tikach, cujo significado é
לשון,12 ״אשר יק ח את אשה ואת אטה״,לעמן הענש
não tome / kichá em casamento.
:( מתר לשא בתה )יבמות צו ע״א, אבל אנס אשה,קיחה
Da mesma forma, quando se trata da punição, a Torá diz: "Um
homem que toma / ikach uma mulher e a mãe dela ¡emcasamento, deve
asecasarc0msuafilha[umavezquenãosecasoucomamãe!.{Yevarn0t97a}
Elas são parentes consanguíneas: Elas estão relacionadas uma : קרובות וו לוו.)¡וארה הנה
com a outra.
É uma perversão: [Em hebraico: z/má] Literalmente "conselho", : שיצו־ך יועצך לחטוא, כתךגומו ״עצת ח ט איו״, עצה.ז » ה
18. E sua irmã: As duas ao mesmo tempo. {Kidushin 50b} :( שתיהן כאחת )קדושין נ ע״ב. תה1)יח( א ל או
Rival: [Em hebraico: /rtsrorj uma expressão como tsaráI rival, tornando : לעשות את וו צרה לוו, לשון צרה.לצרר
Enquanto ela estiver viva: Isto ensina que, se 0 marido se divorciou כל ו מן, למךך שאם גךשה לא י שא את אחותה.ב חיי ה
dela, ele não pode se casar com sua irmã, enquanto a primeira irmã
:שהיא בחיים
Isua ex-esposa] ainda estiver viva. {Yevamot 8b}
12. Levítico20:14.
כט-יט:יח פרשת אחרי- ספר ויקרא/ 206
passar através do Molech, e não נשביעי:]את־שם אליהיך אני יהוה it : 1 ·ע- : יV v: ··ע
לאסתאבא: לזךעא, חברך לא תתין שכבתך, נ ובאתת. לגלאה עייהה, בריחוק סאובתה לא תקרב,י־ ולאתתא
: משכבי אתא, ננ רת זיכוךא לא תשכיב.« אנא, לאעברא למלך; ולא תחיל ;ת שמא דאדיהך,ךעך לא תתין- “ ומז.בה
. לא תקום ?¡ן־ם בעירא למשלט בה ת?לא הוא, לאסתאבא בה; ואתתא, נג ובכל בעירא לא תתין שכבתך. היא,תועיבא
cujo culto consiste em entregar uma criança para os sacerdotes pagãos, ו עו שין, ש מו ס ר ב נו ל כ מ ךי ם, ו ז ו הי א ע בו ד ת ה,(ס ד ע״א
que faziam duas grandes fogueiras. A criança então era passada a pé
בי ן [ ו מ ע בי רי ן א ת ה בן ]בו־גליו,מ דו רו ת ג דו לו ת ש תי
entre estas duas fogueiras. {San'hedrin 64b}
:(ש תי מ דו רו ת ה א ש ) שם ס ד ע״ב
Não deixe: Refere-se a entregá-lo aos sacerdotes idólatras. :( ז ו הי א מ סי ך תו ל כ מ רי ם )שם.לא ת תן
Passar através do Molech: Trata-se da passagem da criança pelo :( ז ו ה ע ב ר ת ה א ש )שם.ל ה ע בי ר למלך
fogo.
23. Isto é uma depravação: [Em hebraico: tevel¡ uma expressão que ו כן "ו א פי על, ל שון ק ד ש ו ע ת ה ונ או ף.)כג( ת ב ל הו א
significa prostituição, imoralidade sexual e adultério. Assim como em:
,[ ״ ת ב ל הו א " ל שון ב לי ל ה ו ע ן בו ב, ] ד ב ר אחר.“ ת ב לי ת ם״
"E a Minha ira, por causa da depravação deles / tavlitam "'3.
:ז ר ע א ד ם בז ר ע ב ה מ ה
Outra explicação: trata-se de uma expressão que denota a
Rash¡ רש״י
28. Que a terra não vomite vocês: Isso pode ser comparado ao מ ש ל לבן מ ל ך ש ה א כי לו הו. 0 נ71)כח( ו ל א ת קי א ה א ר ץ א
exemplo de um príncipe que foi alimentado com uma comida repug-
ארץ כך,מ קי או ש אין עו מ ד ב מ עיו א ל א ,ד ב ר מ או ס
nante, que não conseguia ficar em seu estômago, de forma que ele
י ש ך א ל אינ ה מ קי; מ ת עו ב רי ע ב ך ה )ת״כ ק דו שי ם פ ר ק
a vomitou.
מ ךי ק ה ע צ מ ה, ל שון ר קון,' ו ת ר גו מו ׳ו ל א ת רו קן.(יד:יב
Da mesma forma, a Terra de Israel não consegue suportar os
29. As pessoas envolvidas: [Literalmente ״as almas quefizerem ]״isto sign¡- )ת"כ במשמע ו הנ ק ב ה הד כ ר .העשת הנפשות () כט
fica que são responsáveis tanto 0 homem quanto a mulher envolvidos. .( כ.פ ר ש ת א ט
{Baba Kama 32a, Sifrá}
>:יח ספר ויקרא ־ פרשת אחרי/ 208
. ; ; אלהכון, אנא: בהון, ולא תסתאבון, ?דל דלא למעבד מנמוסי תועיבתא ןאתעביןא ^ןמיכון,ל ותטרון;ת מטרת מימך
De modo que vocês não sejam impurificados por eles: "Mas ה א א ם ת ט מ או אי ני. אני ה׳ א ל הינ םo g a ולא ת ש מ או
se vocês se impurificarem Eu não serei mais 0 seu D'us e vocês tornar- ו מ ה הנ א ה י ש לי ב כ ם,א ל הי כ ם ו א ת ם נ פ ס לי ם מ א ח רי
-se-ão impróprios de serem Meus seguidores".
א ל הי כ ם״ ה׳ ״ א ני נאמר לכך,מ ת ח ב בי ם כל;ה ואתם
"Dessa forma, qual benefício terei, se vocês se entregarem aos
. חסלת פרשת א חרי:()שם
pecados? [Nesse momento vocês não terão M in ha proteção e consequentemente]
serão condenados ao extermínio". Por Isso foi dito: "Eu sou Hashem,
Esto Haftará contém a repreensão de D'us ao povo judeu por agir conforme as nações não-judias (c f. Acharei 18:28).
* 7 “Ó filhos de Israel”, diz D’us, “vocês são para ט ז הלוא כבניי כשיים אתם לי בני
) ·· Ϊ v JV ־ · · \ · ״: ״ J :־
Mim como os (leais) filhos de Cush (que servem
seus amos de todo o coração). Pois Eu (somente) ה הלוא את־ישראל1ישראל נאם־יה
·· T J * V J ־: AT : *·. : I״ T : *
tirei Israel do Egito (para Me servir), mas Eu (não הגליתי מארץ מצרים ופלשתיים
tirei) os filisteus de Kaftor, nem os arameus de Kir.
*Mas (como vocês pecaram) os olhos de D’us, 0 ח הנה עיני:מכפתור וארם מקיר
Jוי *״ ·· ·· *· · JT ־: r I Ϊ ·
Senhor, estãosobre 0 reino pecador (de Efraim), e Eu
o aniquilarei da face da terra. Somente não destruirei ן אדני יהוה בממלכה החט&ה
Τ T ־ 1־ Τ T S ־ ־ · V i JT ־i
por completo a Casa de Yaacov”, diz D’us (“Eu והשמדתי אתה מעל פני האדמה
AT T ־־i IT J” ! K~ ״ Τ J* i ־ i * i
destruirei somenteamonarquia deEfraim”).*Poiseis
que Euordenarei, e Euexilarei aCasa de Israel dentre אפס כי לא השמיד אשמיד את
V V i - Γ ! ־ J * V ·.·
todas as nações. (Mas os justos perseverarão) como ט כי־הנה אנכי:בית יעקב נאם־יהוה
0 milho que ésacudido na peneira, contudo os grãos • η <·· · 1· it ! ·». i 1 י- i r r·
castigo e recompensa), morrerão pela espada (das י בחרב יסותו:יפול צרור ארץ T V JV י ־ V IT I i ) ·
nações, masosjustos perseverarão).
11 “Nessedia (quandoos perversosforempunidos), כל חטאי עמי האמרים לא־תגיש
־ * ו$ * i I T A* ־ J·· T ־ I
pela separação dos dois reinos). Eu erguerei suas הוזוא אקים את־סכת דויד הנפלת
VAV ־ V Τ Γ \ V W· T
ruínas (durante 0 exílio) e 0 reconstruirei como nos
dias de outrora.u (Amonarquia será tal) que (0povo ונדרתי את־פרציהז והרסתיו אלזים
·י τ τ r ! ־1־ · י.· ·· i · V j · i ־ it :
judeu), que é chamado pelo Meu Nome (‘0 povo de · יב למען יירשו:ובניתיה כימי עולם
i 1· ־ י ־ i IT r i- · τ 1· · i
D’us’) herdará o remanescente (de pessoas) de Edom
edetodas asoutras naçõessobre as quais Meu Nome את־שארית אדום וכל־הנרם
־ • τ : ví <· ·· !
échamado”, diz D’us, quecumprirá esta (promessa). אשר־נקרא שמי עליהם נאם־
a“Eisqueestãochegandoosdias”,dizD’us,“emque ··. i AV ״ ־i I* i JT * Í * V “i
0 semeador (semeará uma quantidade tão grande de הנה ימים באים:יהוה עשה זאת
• τ <* τ ·· *
יג
I V J U Í
grãosqueasemeaduraseguiráatéaépocadacolheita,
de modo que) encontrará o segador. Aquele que pisa ·ה ןנגש חורש בקצר ודרך:נאם־יהן
as uvas (teráumvolumetãograndedeuvas queelese ענבים במשך הזרע והטיפו ההרים
encontrará) com 0 semeador (que plantará as novas * Τ IV <· · ! “ AT יJ·· i I* Τ “ i
14 “Eu, então, retornare¡ os cativos do M eu povo יד ושבתי את־שבות עמי ישראלייובנו
Israel. Eles reconstruirão as cidades (que foram) τ ·· τ ז י j* ” J : V · : : ־
destruídas (durante o exílio) e habitarão nelas (para ערים נשמות ויעזבו ונטעו כרסים
• T : J : IT : τ T : ־ Ϊ <· T
sempre). Eles plantarãovideiras e(sozinhos) beberão ושתו את־יינם ועשו גנות ואכלו
seu vinho. Eles cultivarão jardins e comerão seus I : IT : ־ J T i Λ Τ ** V I T Í
frutos. 15 EEuos plantarei sobre sua terra (comraízes טו ונטעתים על־אדמתם:את־פריהם
AT T : ־ ־ I* ϊ ־ J IV ״I
firmes, como uma árvore e) eles nunca mais serão אדמתם אשר ולא יגתשו עוד מעל
arrancados da terra que Eu lhes dei”, diz 0 Eterno, τV ־־: τ : ־ <·· ־־ r : IT* :
22:1 A palavra do Eterno veio para m im, dizendo: :ויהי דבר־יהוה אלי לאמר
I ·· Γ ·· IT J ־ : J · : ־־
כב א
2 Filho do Homem, tu julgarás a cidade sanguinária?
Então torna conhecidos para ela todos os seus atos ב ואתה בן־אד־ם התשפט התשפט
I J · -: J : * ־: Τ T יV JT ־ :
terríveis. 3 Tu dirás: Assim diz D’us, 0 Senhor: Uma את־עיר הדמים והודעתה את
I” T : ־ J : A* T ־ J*
cidade que derrama sangue em seu meio, de modo
que seu tempo pode vir, e faz para si ídolos para sua ג ואמרת כה אמר:כל־תועבותיה
־ T τ < T : ־ T : T IV ־ : 1
contaminação. 4 Tu és culpada por causa do sangue אדני יהוה עיר שפכת דם בתוכה
IT : ·JT V JV J· · V : JT ־:
que derramaste, e te contaminaste pelos ídolos que
tu fizeste. Tu causaste a aproximação dos teus dias, e לבוא עתה ועשתה גלולים עליה
Τ IV T ·J* ST J T J AT * J T
“ Emti eles revelarama nudez do pai; emti eles hu- י ערות־אב גלה־בך טמאת הגדה
IT * ־ Γ ·״ : יAT T · IT ־ : V
milharam mulheres impuras por sua menstruação.
11Ecada umcometeu uma abominação comamulher · יא ואיש ן את־אשת רעהו:ענו־בך .. .. V J·* V J* : יIT
do seu próximo; cada um impurificou sua nora com עשה תועבה ואיש את־כלתו טמא
J** )· :
* I T ־ V T ·* I τ T
depravação; ecada umhumilhou sua irmã, afilha de
seu pai. “ Em ti homens receberam subornos para בת־אביו
· ־ 1
את־אחתו
־: τV
ואיש
·y :
בזמה · : j at
tuas mãos seremfortes, nos dias emque Euvier para אל־בצעך אשר עשית ןעל־דסך
te retribuir? Eu, 0 Eterno, já 0 falei e 0 farei. 15 Eu te
espalharei entre as nações e te dispersarei entre os לבך ־וי
יד היעמד:בתוכך־ ־־ י
אשר היו
< —ן ;־:· : IT J
escória para Mim; todos eles são cobre, estanho, ferro לסוג: בית־ישראל
λ·τ : ־ y
בן־אדם היו־לי
י
יח 1י ־ it τ τ ·· 1 ν
19 1 D’us falou
a Moshé, dizendo: יט א וידבר יהוה אל־משה
JV V IT ϊ Γ ־: ־
pessoa deve temer sua mãe e seu pai ג איש אמו ואביו תיראו:אליהיכם
τ · · τ : < * J* IV ·· I V:
ותימר להון,ב מליל עם כל כנשתא דבני ישראל .עם משה למימר * ומליל
, ג גבר מן אמיה ומן אבוהי תהון דחלין. אנא ״ אלהכון,ארי קדיש :קדישין תהרן
2. Fale a toda a congregação dos filhos de Israel: Isso nos ensina מ ל מ ד שנ א מ ר ה פך שה.)ב( דג ר א ל פל עדת ג ני י שראל
que essa porção foi dita com todo 0 povo reunido, porque a maioria מ פני שרב גו פי תו ר ה ת לויי ן ב ה ) ת״כ פ ר ש ת א,זו ב ה ק ה ל
dos ensinamentos básicos da Tora está sintetizada nesta porção. {Sifrá,
:(ה:א; וי ק ״ ר כד:א
Torat Cohanim 19:1, Vayicrá Rabá 24:5}
Vocês devem ser sagrados: Afastem-se das imoralidades sexuais שכל, הוו פ רו שי ם מן ה ע ריו ת ו מ ן ה ע ב ך ה.קדילים ת היו
e do pecado, pois onde quer que se encontre uma barreira contra a
" א ש ה,מ קו ם ש א ת ה מו צ א ג ד ר ע ת ה א ת ה מו צ א ק ד ש ה
imoralidade sexual, lá se encontra a santidade.
א ני, "ו ל א י ח לל זו־ עו.1” א ני ה׳ מ ק ד ש כ ם,'זנ ה ו חל לה וגו
Por exemplo: 1) " lo s cohanim não devem se ¡asar com) uma mulher que
:3" א ש ה ז נ ה ו חל לה ו גו׳, ״ ק ד שי ם י היו.2ה׳ מ ק ד שו״
é uma prostituta ou aquela que foi profanada... Eu sou D'us que
D'us que lhe santifica"1, 3) "Eles devem ser santos... fnão devem tomar
3. Cada pessoa deve temer sua mãe e seu pai: Cada um de vocês כל א ח ד מ כ ם תין־ או א ביו.)ג( א י ל א מו ו א ביו תיר או
deve temer seu pai e sua mãe. Este é 0 significado simples do versículo. , א ש ה ממן, אי ן לי א ל א אי ש, ו מ ד ר שו. ז הו פ שו טו,ו א מו
0 Midrash, contudo, diz: já que 0 versículo significa literalmente
א ם כן ל מ ה נ א מ ר.כ ש הו א או מ ר " תיו ־ או ״ ה רי כ אן ש מ ם
que "cada homem deve temer", sabemos que esta lei se aplica a
ר שו ת אשה אבל ,לע שו ת ב; דו ספק ש ה אי ש ,"״ אי ש
um homem, mas como aprendemos que também se aplica a uma
mulher? Quando a Torá diz: tirau [temerão, utilizando 0verbo no plural], isto :(א ח רי ם ע לי ה ) ת״כ ש ם ג; קי דו שי ן ל ע״ב
de seu marido, e, portanto, seu temor aos país deve levar isto em
Deve temer sua mãe e seu pai: Aqui, a Torá menciona a mãe antes לפי שג לוי ל פניו, כ א ן ה ק די ם א ם ל א ב.א מו ו א ביו תיר או
do pai, porque D'us sabe que 0 filho por natureza teme 0 pai mais do ה ק די ם א ב ו ב כ בו ד,א ביו יו ת ר מ א מו ש ה בן ; ר א א ת
que SUa mãe [e, portanto, ao m encionar a mãe em prim eiro lugar, a Torá enfatiza 0
vocês. Eu sou Hashem, seu D’us. :תעשו לכם אני יהוה אליהיכם
IV ·״ I V: JT i V AV Τ I ־: 1־
. ״ אלהכון, אנא: לא תעבדון לנון, ודחלן דמתכא, בתר טעון,! י לא תתפנו. ;; אלהכון, אנא:דת יומי שב;א דילי תטחן
Rash¡ רש׳׳י
No entanto, no caso da honra, a Torá menciona o pai antes da , לפי שג לוי ל פניו ש ה בן מ כ ב ד א ת א מו יו ת ר מ א ביו,ל א ם
mãe, porque D'us sabe que o filho tende a honrar mais a sua mãe do
:( ־י ם ) ק דו שין ל ע״ ב־ ל א ע״א1מ פני ש מ ש ד ל תו ב ך ב
que a seu pai, já que ela conquista seu amor falando de forma mais
E guardar Meus Shabatot: A Torá justapõe a observância do Shabat ,א ב ל מו ך א שב ת ש מי ר ת סמך .ואת שבתתי ת שמרו
ao temor pelos pais, para ensinar: “Embora Eu lhe tenha advertido
א ם י א מ ר לך, א ף על פי ש הז ה ר תי ך על מו ך א א ב,לומר
sobre a obrigação de temer 0 seu pai, no entanto, se ele lhe disser
ו כן ב ש א ר בל ה מ צוו ת, א ל ת ש מ ע לו,חלל א ת ה ש ב ת
para profanar 0 Shabat, não lhe dê ouvidos”. E assim também em
:(ו ע״ א; ב״ מ לב ע״ א-)ת״כ ש ם י; י ב מו ת ה ע״ ב
relação aos demais mandamentos. {Baba Metsia 32a}
Eu S O U Hashem, seu D'us: [onde "seu" está no plural, significando o D'us de לפיכך,( א ת ה ו א בי ך חי בי ם ב כ בו די ) ש ם.אני ה׳ אליהינס
vocês[ Você e seu pai tem a obrigação de Me honrarl Por este motivo,
ל א י ש ב,אי ז הו מו ר א .לא ת ש מ ע לו ל ב טל א ת ד ב ךי
não lhe dê ouvidos para transgredir os Meus mandamentos.
ו אי ז הו.ב מ קו מו ו ל א י ך ב ר ב מ קו מו ן ל א י ס תו ר א ת ד ב ריו
Agora, em que se constitui 0 “temor"? Não se deve sentar no
מ א כי ל ו מ ש ק ה מ ל בי ש ו מנ עי ל מ כני ס ו מו צי א ) ת״כ,כבוד
seu lugar, falar em seu lugar ou contrapor as suas palavras. Em que
4. Não se desviem para falsos deuses: Para servi-los. " ״ א לי לי ם.( ל ע ב ד ם )ת״כ שם.)ד( א ל תפני אל ה אליל ם
0 termo e/rírm deriva da palavra a l / nada, 0 que significa que
: כ ל א הו א ח שוב,ל שון אל
esses ídolos são considerados como nada.
E deuses de metal fundido: Em primeiro lugar, eles não passam פונ ה אתה אם ,ה ם א לי לי ם ת ח ל תן .מ ס נ ה ו אל הי
de ídolos inúteis. Mas se você der atenção a eles, no final você irá
:(א ח רי ה ם סו פ ך ל ע שו תן א ל הו ת ) שם י א
transformá-los em divindades. {Sifrá, Torat Cohanim 19:8}
Não façam... para vocês: Este versículo é para ser entendido como א ח רי ם ל כם ל א ת ע שו ל א ח רי ם ו ל א.לא תע שי לנ ס
composto de duas advertências: "Nem vocês façam" [Idolos) para os ו א ם ת א מ ר ״ ל א ת ע שו" ל ע צ מ כ ם א ב ל א ח ךי ם,()שם יב
outros, e nem "façam para vocês".
ל א שלך ו ל א,, ה רי כ ב ר נ א מ ר ״ ל א י הי ה לך״,עו שין לכם
Agora, se cogitarmos que este versículo traz uma advertência só,
:של א ח ךי ם
que você não deve fazer ídolos para si, mas outros podem fazer,
isso não procede, uma vez que já foi dito: "Não terá [quaisquer outros
4. Êxodo 20:3.
ה־ ט:י ט ספר ויקרא ־ פרשת קדושים/ 214
וביומא, י ביומא דיתנכיס יתאכיל. תכסוןיה, ?ןז־ם ״ לו־עוא לבון,ה וארי תכסון נכסת קךשין
ביומא תליתאה, י ואם אתאכלא יתאכיל.תוקד: בנוךא,ךבתרוהי; וךישתאר עד יומא תליתאה
5. Quando vocês abaterem, etc.: Esta passagem foi dita apenas ל א נ א מ ך ה פך שה ז ו א ל א ללמד.)ה( ן ני תזבחו· וגוי
para nos ensinar que as oferendas devem ser abatidas com a intenção הז מן של א ת ה א ז בי ח ת ן א ל א על מנ ת ל ה א כ ל ב תו ך
de que as mesmas sejam consumidas dentro do prazo estabelecido.
ה רי, ש א ם ל ק ב ע ל ה ם ז מ ן א כי ל ה,( א:ה ז ה )ת ” כ פ ר ק א
Pois, se fosse para fixar às mesmas 0 prazo determinado para 0 seu
:5כ ב ר נ א מ ר ” ו א ם נ ד ר או נ ך ב ה ז ב ח ק ך בנו ו גו׳״
consumo, isto já foi dito: "Se for por promessa ou por donativo, a
Vocês deverão abatê-la para que seja aceita favoravelmente: ונ ח ל ת ז בי ח תו ת ה א על מנ ת נ ח ת רו ח.·לךצנכם תזבחהו
Desde 0 início, 0 abate deve ser feito com a intenção de causar agrado ש א ם ת ח ש בו ע ליו מ ח ש ב ת פ סו ל לא,שי ה א לכם לרצון
a D'us, para que seja aceito por Ele, pois se no momento do abate
:י ר צ ה ע לי כ ם לפני
tiver um pensamento inválido, a oferenda não será aceita por D'us.
Favoravelmente: Apayement, em francês medieval, apaziguamento. ן ך בו תינו ל מ דו מ כ אן. ז הו לפי פ שו טו, א פיי מנ״ ט.לרצנכם
Isso é de acordo com 0 significado simples do versículo. תכון ל ש חו ט ) חו לין- ש צ רי ך שי,ל מ ת ע ס ק ב קז־ שי ם שפסול
Nossos mestres, porém, aprendem daqui que, se alguém está
:(יג ע״א
envolvido em outra atividade e acidentalmente abate 0 animal
6. No mesmo dia em que a abaterem deve ser comida: Quando ת ש רו טו הו על מנ ת, כ ש תז ב חו הו.)ו( ביו ם זבחכם יאבל
fizer 0 abate, deve fazê-lo com a intenção de comê-la dentro do prazo :ז מן ז ה ש ק ב ע תי ל כם כבר
fixado.
7. Se for comida, etc.: Se este versículo não se refere à intenção de ש ה רי, א ם אי נו ע מן ל חו ץ לז מנו.)ז( ו א ם האצל יאכל וגו׳
comer a oferenda fora do seu prazo de validade, uma vez que isso já ,6כ ב ר נ א מ ר ״ו א ם ה א כ ל י א כ ל מ ב ש ר ז ב ח ש ל מיו ו גו׳״
foi tratado em: "E se [no terceira dia] a carne da sua oferenda de paz será
ת נ הו ע מן ל חו ץ ל מ קו מו )ת״כ ש ם ד; ז ב חי ם כח ע״ א־
comida"6 [em referência a aiguém que, quando procede ao abate, tem intenções de
comê-lo fora de seu prazo], este versículo deve ser utilizado para se referir a
, ארי ;ת ?¡ז־שא זי; אחיל; רשתיצי אנשא ההוא, ח ודיכלניה חיוביה יקביל. לא ;הי לרעוא,מרחק הוא
. לא תלקיט, לא תשיצי פתא דחקלך למחצד; ולקטא דחצךך, ובמחצןכון ;ת חצךא דארעכון0 .מעמיה
pecado"6 - "dele" [da oferenda realizada com intenção errada quanto ao tempo)
mas não de algo parecido [da oferenda realizada (com Intenção) errada quanto
Repulsiva: [Em hebraico: pigul¡ Algo abominável, assim como em: "E :7 כ מו ״ו כי ר ק פנ לי ם כ לי ה ם״, מ ת ע ב.פגול
8. Quem quer que a coma carregará sua transgressão: A Torá בנו ת ר ג מו ר ה כ תו ב ?י ד ב ר ]ו אי נו.)ח( ו אנ ליו עונו ?שא
está se referindo ao resto de uma oferenda que sobra / notár, passado , שכבר מ ע טו ה כ תו ב,ענו ש כ ל ת על הניץ ח ט ח ו ץ ל מ קו מו
seu limite de tempo, de fato [e não somente na intenção[. Mas não é punido
( ו ב מ ס כ ת כ רי תו ת )דף ה ע״ א.[ו ז הו בנו ת ר ג מו ר מ ד ב ר
por carêt, no caso de uma oferenda abatida fora do seu local permitido,
:8ל מ דו הו כיגזלה שו ה
uma vez que a Torá já havia excluído este caso [(conforme Rash¡ no v. 7
shavtf.
9. Não ceifem os cantos dos seus campos: Para que se deixe um ש?ניח פ א ה ב סו ף ש ד הו ) ת ״ כ.)ט( לא תכלה ? א ת שן ך
canto na borda do seu campo sem ser colhido. {Sifrá, Torat Cohanim
:(ג:שם י; פ א ה א
19:15}
As espigas de sua colheita: [Em hebraico: H e ij Espigas que caem ש ב לי ם הנו ש רי ם ב ש ע ת ק ציו־ ה א ח ת או.ול ק ט ק צי רן
no momento da colheita. Até uma ou duas espigas deve-se deixar no
:(ה: א ב ל של ש אי נ ן ל ק ט ) פ אה ו,ש תי ם
chão para 0 pobre, mas a partir de três não constituem leket. {Peá 6:5}
7. Isaías 65:4. 8. A tradição rabínica liga a palavra kodesh do nosso versículo à palavra kodesh em Êxodo 29:34, que trata de um notár de fato.
יג-י:\מ 216 / פרשת קדושים- ספר ויקרא
acima) deve ser deixado para o pobre תκית ש ק:ול ־א־ ולא־תכחשו תגנבו
1 ן: ־: r : : : ״ j 1 a
e o convertido. Eu sou Hashem,
seu D’us. 11 Não roubem. Não
negarão falsamente. Não mentirão
,! תגנבון; ולא תכדבון ולא תשקרו, לאr . אנא י; אלהכון, לעמי ולגיורי תשבוק יתהון: ןנתרא זיכךמך לא קל?ףט,’ וכן־מך לא תעליל
10. Não recolham: [Em hebraico: 10 teoleH Você não deve tomar os איז הו, והן נכרות, לא תט'ל עוללות שבה. לל1)י( לא תע
pequenos cachos / o/e/ot que estão nele. Os mesmos são perfeitamente
;ג: כל שאין לה לא כתף ולא נטף )ת״כ פרק ג,עוללות
identificáveis.
:(ד:פאה ז
0 que são o/e/ot? Qualquer cacho que não tenha nem ka te fl
ombro, nem natefl gota lum cacho quando cresceforma "ombros" e se esparrama
Uvas caídas em seus vinhedos: Uvas individuais que caem na גו־גךי ענבים הנושו־ים בשעת בציו־ה )ת״כ.« ך « פ ר מן
Eu sou Hashem, seu D'us: 0 Juiz que cobra punição, e que por אלא גובה מכם ןאיני,דין להפרע .אג> ה׳ אל הי כ ם
este pecado demandará suas almas, como está dito: "Não roube um ׳׳אל תגזל דל וגו׳ כי ה׳ ;ו־יב ריבם וקבע: שנאמר,נפשות
homem pobre... Porque D'us brigará por sua causa, etc.“9. {Sifrá,
:( )ת׳׳כ שם ז, את קבעיהם נפש׳׳
ToratCohanim 19:22}
11. Não roubem: [Em hebraico: 10 tlgnovu] Esta é uma advertência אבל ׳׳לא תגנב׳׳, אז הר ה לגונב ממון.)יא( לא תגצבו
para alguém que rouba dinheiro, enquanto "não furtará /10 t/gnov",
הלמד דבר ,אז הר ה לגונב נפשות הדברות שבעשרת
mencionado nos Dez Mandamentos, é uma advertência contra quem
)מכילתא10דין שחיבין עליו מיתת בית דבר,מעמנו
sequestra pessoas.
:(בחד ש ח
Existe uma regra: algo deve ser aprendido dentro de seu
Não negarão falsamente: Uma vez que a Torá diz: "e ele nega"", משלם ק רן וחמש11 לפי שנאמר ׳׳וכחש בה׳׳.ולא תנ ח שי
por este motivo ele deve pagar 0 principal, acrescido de um quinto. תלמוד לומר ׳׳ולא, אז הר ה מנין, למז־נו עינש,()לעיל ה ג ב
Assim se aprende a pena deste pecado, mas onde é que
:(ג: ) ת׳׳ כ פר שתא ב12תכחשו׳׳
encontramos a advertência [contra 0 pecado de negar um direito legitimo]?
Nem mentirão: Uma vez que a Torá diz: "E ele jurou em falso"", ele ) ש ל ם קרן11 לפי שנאמר ׳׳ונשבע על שקר׳׳.ולא ת שקרו
deve pagar 0 principal e 0 quinto do valor roubado. : תלמוד לומר ׳׳ולא תשקרו׳׳, אזהרה מנין, למז־נו ענש,וחמש
9. Provérbios 22:22-23. 10. No contexto, os demais mandamentos, entre os quais: “Não matará', 'Não cometerá adultério”, possuempena capital. Isso inclui 0 sequestro, mas não é 0 caso
de ”roubar dinheiro”, cuja pena é apenas monetária. 11. Levrtico 5:22. 12. Não basta que haja umversículo sobre 0 castigo, é preciso que tambémhaja umversículo com uma advertência a
respeito.
217 / Ltvrnco - Parashat Kedoshim 19:10-13
Não roubem. Não negarão falsamente. Não mentirão: Se você א ם.לא תגצבו ול א תנ ח שו ולא ת ש ק רו ולא תשבעו
roubar, acabará negando e, consequentemente, você vai mentir e סו פ ך ל ה ש בע ל ש ק ר ,סו פ ך לשקר ,סו פ ך לכחש גנ ב ת
depois jurará em falso. {Sifrá, Torat Cohanim 19:26}
:()ת״כ ש ם ה
12. Não jurem falsamente em Meu Nome: Por que isso foi dito? שנ א מ ר ״ ל א לפי, ל מ ה נ א מ ר.)יב( ול א ת שבעו ב ש מי
Uma vez que a Torá diz: "Não jurarás pelo Nome de Hashem, seu D'us
י כו ל לא י ה א חי ב א ל א,13” ת ש א א ת ש ם ה׳ א ל הי ך ל שו א
em vão"'3, poder-se-ia cogitar que uma pessoa somente é punida
ת ל מו ד לו מ ר , מנין ל ר בו ת כל ה כנויין,על ש ם ה מי חד
quando se utiliza do Nome especial de D'us, 0 Tetragrama. De onde
:( כל ש ם שי;ש לי ) ת ״ כ ש ם ו,"” ו ל א תשבעו· ב ש מי ל ש קר
sabemos que se incluem todos os Nomes auxiliares que representam
D'us"? Assim a Torá diz aqui: "Não jurem falsamente em Meu Nome",
ou seja, por qualquer Nome que Eu tenha. {Sifrá, Torat Cohanim 19:27}
13. Não oprima: Isso se refere a alguém que atrasa 0 salário de um :( ז ה ה כו ב ש שכ ר ש כי ר )שם ט.)יג( ל א ת ע ש ק
Não deve pernoitar: Este verbo está conjugado no gênero feminino, : מו ס ב על הפעלה, ל שון נ ק ב ה.ל א ת לין
Até de manhã: 0 versículo está falando sobre um trabalhador con- שי צי א תו מ ש ש ק ע ה, ב ש כי ר יו ם ה כ תו ב מדבר.עד ביקר
tratado por dia e que sai ao pôr do sol. Portanto, 0 prazo para pagar ו ב מ קו ם א ח ר, לפיכך ז מ ן ג בוי ש כ רו כל ה לי ל ה,ח מ ה
0 seu salário é durante toda a noite.
ב ש כי ר מדבר ,” ה ש מ ש״ ע ליו ת בו א "ו ל א או מ ר הו א
Mas, em outro lugar, a Torá diz: "[Você deve dar-lhe 0 seu salário no seu
לפיכך,ע מו ד השחר מ שי ע ל ה ש ה ש ל מ ת פ על תו ,לילה
d ial e não deixar que 0 sol se ponha"14. Esse versículo está falando
de um trabalhador contratado para trabalhar à noite, cuja conclusão לפי,(ז מן ג בוי ש כ רו כל היו ם ) ת״כ ש ם יב; ב״ מ קי ע״ב
do trabalho é ao romper da aurora. Portanto, 0 prazo para pagar 0 :שנ תנ ה תו ד ה ז מן לבעל ה בי ת עונ ה ל בק ש מ עו ת
seu salário é durante 0 dia seguinte, uma vez que a Torá deu este
,י ל א תקבלו! שקר0 : אנא י, לא תשים תקלא; ותז־חל מאלהך,לא תאט ללא שמע וקז־ם ללא חזי v
[um período de doze horas] para trazer 0 dinheiro para pagá-lo. {Baba
Metsia 110b}
14. Não amaldiçoe 0 surdo: A partir deste versículo só se sabería מנין ל ר בו ת כל, אי ן לי א ל א חר ש.)יל( לא תקלל חרש
que não se pode amaldiçoar uma pessoa surda. De onde sabemos que ל מה ,א ם כן ,15ת א ר״ לו מ ר ״ ב ע ט ך לא ת ל מו ד ,א ל ם
essa advertência inclui a proibição de amaldiçoar qualquer pessoa?
א ף כל ,ב חיי ם ש הו א מי ח ד חר ש מה ,” ח ר ש״ נאמר
Para esclarecer isso, a Torá diz: "Você não deve amaldiçoar... entre
:( ; צ א ה מ ת ש אינו ב חיי ם )ת״כ ש ם יג,ש הו א ב חיי ם
0 seu povo"'5.
Mas se isto é assim, por que dizer aqui: "0 surdo"? Pois, assim
como 0 surdo é alguém que está vivo, a mesma lei se aplica a todo
aquele que estiver vivo, 0 que vem excluir 0 morto. {Sifrá, Torat
Cohanim 19:35}
Não coloque um obstáculo diante de um cego: Na frente de uma לפני ה סו מ א ב ד ב ר ל א ונ תן.ולפני עור לא תתן מכ שול
pessoa que é "cega" em relação a um assunto, ou seja, você não deve ש ךך ו ק ח לך א ל ת א מ ר מ כ ר,הו גנ ת לו ש אינ ה עצ ה
dar conselhos que são impróprios para ele.
:( ] א ת ה עו ק ף ע ליו ונו ט ל ה הי מ נו ) ש ם יל,חמור
Por exemplo, não diga a alguém: "Venda 0 seu campo e compre
Tema seu D'us: Dar um conselho para alguém é algo que não pode אי נו מ סו ר ל ב ריו ת לפי ש ה ד ב ר ה ז ה.ויר א ת מ אל היך
ser percebido pelas pessoas se houve boas ou más intenções nisto. וי כו ל ל ה ש מ ט,לי ד ע א ם ד ע תו של ז ה ל טו ב ה או לרע ה
Quem fez isto pode se justificar, se a vítima 0 recriminar, dizendo:
, לפיכך נ א מ ר בו ״ ןי ר א ת מ א ל הי ך״,ו לו מ ר ל טו ב ה נ ת כונ תי
"Minha intenção foi boa". Por este motivo, 0 versículo diz: "Tema seu
ו כן כל ד ב ר ה מ סו ר ל לבו של א ד ם,ה מ כי ר מ ח ש בו תי ך
D'us", que é Aquele que conhece os seus pensamentos!
Da mesma forma, pode-se dizer a respeito de qualquer coisa que נ א מ ר בו ״וי ר א ת, ו אי ן ש א ר ה ב ריו ת מ כי רו ת בו,ה עו ש הו
é conhecida por quem a faz e sobre a qual ninguém mais está a par. :(יד:מ א ל הי ך ״ ) ש ם פ ר ק ז
Em relação a estes assuntos, a Torá diz: "Tema seu D'us". {Sifrá, Torat
Cohanim 19:34}
15. Não pervertam a justiça: Este versículo nos ensina que um ש ה די ן ה מ ק ל ק ל מ ל מ ד.)טו( לא ת ע שי עול כמ שפט
juiz que corrompe a lei é chamado de injusto, odioso e repugnante, ח ר ם ו תו ע ב ה ) שם, ש נ אוי ו מ ש ק ץ,א ת ה די ן ק רוי עול
merecedor de ser banido e uma abominação.
שנ א מ ר ״ כי תו ע ב ת ה׳, ש ה עו ל ק רו י תו ע ב ה,( א:פ ר ק ד
,־צין בעמך£ ' לא תיבול° . תליניה לחברך, בקשטא: ולא תהדר אפי רבא,בדין לא תסב אפי מסכינא
maldito, como foi dito: "E não trará uma abominação para a sua casa
Não favoreça 0 pobre: Você não deve dizer: "Este homem é pobre, עני הו א ז ה ו ה ע שי ר חי ב, של א ת א מ ר.לא ת שא פני דל
e 0 homem rico é obrigado a fornecer-lhe sustento, por isso, vou
:( אז כ נו ב די ן ו נ מ צ א מ ת פו־נ ס ב נ קיו ת ) ת ״ כ ש ם ב,לפן־נסו
absolvê-lo em juízo e ele será sustentado de uma forma respeitável".
Nem demonstre respeito ao poderoso: Você não deve dizer: "Este ב ן,הו א ז ה ע שי ר, של א ת א מ ר.ולא תהדר פני גדול
homem é rico e filho de pessoas importantes, como posso constrangê- ענש י ש, הי א ך אבישנו■ ן א ך א ה ב ב ש תו,ג דו לי ם הו א ז ה
-10 e fazê-lo passar por uma vergonha? Fazer isto certamente merecería
:( לכך נ א מ ר "ו ל א ת ה ד ר פני ג דו ל" )ת ” כ שם ג,בדבר
um castigo". Para esclarecer isso, a Torá diz aqui: "nem demonstre
Com justiça julgue 0 próximo: Isso deve ser entendido de acordo הוי ךן א ת, ד ב ר אחר. כ מ ש מ עו.בצדק ונשפט עמיתך
com 0 seu significado simples.
:(ח ס־ ך לכף ז כו ת ) שם ד
Outra explicação é: Julgue 0 seu companheiro favoravelmente,
16. Não ande entre o povo como um mexeriqueiro: [Em שכל מ ש ל חי שם או מ ר על א ני .לא תלך רכיל ()טז
hebraico: 10 telech rachil] Eu digo que todos aqueles que instigam
מ ך ני ם ו מ ס פ רי ל שון הו־ע הו ל כי ם ב ב תי ר עי ה ם לרגל מ ה
brigas e falam mal da vida alheia costumam Ir / holchim nas casas
נ ק ר אי ם הו ל כי,יץ־ או ירע או מ ה י ש מ עו ך ע ל ס פ ר ב שו ק
de seus amigos a fim de espiar / leraguel as coisas ruins que eles
,ל ך ב רי ו ך א; ה.א ש פיי מנ״ ט ב ל ע״ז , הו ל כי רגיל ה,ךכיל
podem ver por ali, ou 0 mal que podem ouvir, paia depois ir contar
no mercado. E é por isso que eles são chamados holchei rachil, que ״ ל א ת לך,של א מ צ עו ך כי לו ת ש אין כ תו ב ב ל שון ה לי כ ה
Não permaneça parado diante do :לא תעמד על־דם רעך אני יהוה
IT : 1· ־: יAV ·· J- - ן- J
sangue do próximo. Eu sou Hashem.
. ״, אנא:לא תקום על דמא דוזברן
nosso versículo: Lo telech rachill "Não ande como um mexeriqueiro", ו ש אר לשון הךע אין,18 ״הלכי ךכיל נחשת וברזל״,"ךכיל
assim como em: "os vendedores ambulantes / holchei rachil que ,20 ״לשון ך מי ה״/ 9 ״מלשני ב סתר רעהו״,כתוב בו הליכה
caminham são como cobre e ferro"18.
ל כן אני או מר שהלשון ץ־ כי ל״/'"לשון מדברת גדלות״
Os demais tipos de maledicência não estão descritos utilizando
שכל ה או תיות, שהכ״ף נחלפת בגימ״ל,לשון הולך ו מ ת ל
a expressão "caminhar" / halichá, como, por exemplo: "Aquele
que difama 0 seu companheiro em segredo"19, e: "Você, língua בי״ת בפ״א,שמוצאיה ם מ מ קו ם א חד מתחלפות זו בזו
enganadora"2“ e: "A língua que fala coisas arrogantes"21. Por ]ורי״ש[ ןזי״ן, ונו״ן בלמ״ד, וגימ״ל בכ״ף וקו״ף,[]ובו״ו
isso, digo que a expressão rachil significa "ir ao redor e espionar / : וכן,בצז־״י
meraguef, na qual a letra chafé trocada pela letra guimel Idemodoque
וכן ״לא, ת ל במרמה לאמר עלי ךעה/ 2” ו י ת ל בעבדך״
apalavraracM/toma-seragu/fl. Uma vez que todas as letras, que provém do
, הסוחר ו מ ת ל אחר כל סחוו־ה, וכן רוכל, 23ת ל על לשנו״
mesmo modo de articulação na fala, são Intercambiáveis entre si. Por
exemplo: a letra beté intercamblável com a letra vavou pê |¡áqueestas על שם ,הנשים בהם להתק שט ב שמים המוכר וכל
sãolabiais, aletra] guimel é intercamblável com a letra chaf, assim como ותו־גומו. לשון רוגל,שאחזיר ת מיד בע;רות נקו־א רוכל
a letra kuf [jáqueestas sãopalatals] ΠϋΠ com a letra lamed [jáqueam bas /, כמו ״!אכלו קרצי הון די י הו ת א ״,״לא תיכול קורצין״
sãollnguais, easletras] resh e zain C0m a letra tsadl [jáqueestassaodentals].
נו־אה בעיני ש ת ה משפטם/ 5"״אכל בה ק ר צ א בי מלכא
Da mesma forma: "E ele espionou / vaieraguel seu servo"22,
והוא גמר,לאכיל בבית וז מקבל ד ברי ה ם שום הלעטה
literalmente "espiou enganosamente", a fim de falar mal de mim e
também em: "Ele não fez calúnia / raga! com a língua"23. Do mesmo ואותה ,האמת על ]יעמדם מ קי מי ם שדבריו וק-חז
modo, o termo roche/ significa um mascate, meraguelde todo tipo de / 6 לשון ״ קו רץ בעיניו״,הלעטה נ קר א ת אכילת קוו־צין
mercadoria, assim como aquele que vende perfumes para as mulheres שכן דרך כל הולכי ךכיל ל ק רוץ בעיניהם ולו־מוז דברי
se embelezarem, ele sempre dá a volta pelas cidades, e por ¡sso ele é
: שלא ?בינו שאר השומעים,רכילותן
chamado roche¡, de forma equivalente ao termo rogue// quem espia.
Assim Onkelos traduz: 10 techul kurtsin [literalmente"vocênãodeve
comeracomidadepiscar", onde"piscar"éumaexpressãofigurativapara"caluniar"],
como em "e comiam piscando sobre os judeus"24, ou seja, falando
modo de todos aqueles que andam por aí falando mal dos outros,
sendo insinuado.
18. Jeremias6:28. 19.Salmos101:5. 20. Salmos120:3. 21. Salmos12:4. 22. Samuel219:28. 23. Salmos15:3. 24. Daniel3:8. 25. Berachot58a. 26. Provérbios6:13.
221 / Levítico - Parashat Kedoshim 19:16-19
Não permaneça parado diante do sangue do próximo: Não י כו ל ואתה ב מי ת תו ל ר או ת .לא תעמד על ד ם רעך
fique parado assistindo a morte de seu companheiro, quando você
א ו ל ס טי ם ב אי ם ע ליו כגון טו ב ע בנ ה ר ו חי ה,ל ה צי לו
é capaz de salvá-lo, como, por exemplo, se ele está se afogando no
:(ח; ס נ ה ד רי ן עג ע״א:)ת״כ פ ר ק ד
rio, ou se um animal selvagem ou ladrões vem atacá-lo. {Sifrá, Torat
Eu sou Hashem: Fiel para pagar a recompensa e fiel para punir. : ו נ א מ ן להפרע, נ א מ ן ל שלם שכר.אני ה׳
17. E não carregue um pecado por causa dele: Ou seja, ao ת ל בין א ת פניו ב ר בי ם ל א.)יז( ול א ת שא עליו ח ט א
repreender seu companheiro, não 0 constranja em público. {Sifrá, :()ת״כ שם; ע ר כין טז ע״ב
Torat Cohanim 19:43, Erchin 16b}
18. Não se vingue: Alguém diz ao outro: "Empreste-me a sua foice", ,א מ ר לו לאו ,ה ש אי לני מגלך א מ ר לו .)יח( לא תקים
e 0 outro responde: "Não!”. No outro dia, este último diz: "Empreste- אי ני מ ש אי ל ך, א מ ר לו,ל מ חר א מ ר לו ה ש אי לני ק ר ד ט ך
me 0 seu machado". Se 0 primeiro lhe disser: "Eu não vou emprestá-
, ו א י זו הי א נ טיו־ ה. ז ו הי א נ קי מ ה,כ ד ר ך של א ה ש א ל תני
-Io a você, assim como você não emprestou para mim!", trata-se de
אמר למחר ,לו לאו אמר ,ק ר ד מ ך ה ש אי לני לו אמר
vingança.
0 que constitui guardar rancor? Alguém diz para ele: "Empreste- ו אי ני כ מו ת ך של א, ה א לך, א מ ר לו,לו ה ש אי לני מגלך
me 0 seu machado", e ele responde: "Não!". Então, no outro dia, ele א ף על פי, שנו ט ר ה אי ב ה בלבו, זו הי א נ טיו־ ה,ה ש א ל תני
diz ao outro: "Empreste-me a sua foice". Se 0 outro lhe disser: "Pode :(ש אינו נו ק ם )ת״כ שם י א; יו מ א כג ע״א
pegar, eu não sou como você, que não me emprestou", isto é guardar
rancor, pois ele manteve 0 ódio em seu coração, mesmo que não
Ame ao próximo como a si mesmo: Rabí Akiva diz: "Este é um ז ה כלל ג דו ל,ע קי ב א ך בי אמר .ואהבת לרעך נ מו ך
grande princípio da Torá”. {Sifrá, Torat Cohanim 19:45}
:(ב תו ר ה ) ת״כ ש ם יב
19. Guardem Meus decretos: Os decretos são os seguintes: "Você ״ ב ה מ ת ך לא ת ך בי ע, ואלו■ סן.)יט( את ח ק תי ת ש מרו
não deve cruzar seus animais com outras espécies, etc." 0 termo
: ש אין ט ע ם לדבר, ח קי ם אלו■ גז רו ת מלך.כ ל אי ם וגו׳״
chukim I "decretos" refere-se aos decretos do Rei que estão acima
da lógica.
־ כ ב1מ:יט ספר ויקרא ־ פרשת קדושים/ 222
seu campo com espécies diferentes כל&ים שדך לא־תזרע כלאים ובגד
V<V יAT : * r J - : ־ I lי : IT ־ י i ־
de sementes. Não vista uma roupa
que contenha uma mistura de כלאים שעטנז לא יעלה עליך:
י IV T w ־: r J ·· ! · : ־־ 1־ ־ ״
com uma escrava e tem uma emissão יש£זרע והוא שפחה גחרפת ל
• i V JV V JIV T : · <· : Γ -V
seminal, e ela éparcialmente casada,
e nãofoi redimida, ou nãofoi libertada והפדה לא נפד־תה או חפשה לא
J IT ; ··. J T T : ״ J ·· : T :
ואתפרקא לא אתפריקת, והיא אמא אחין־א לגבר, נ וגבר ארי ;שכוב ;ת את * שכבת זרעא. לא יסק עלך,ולבוש עירובין שעטניזא
Uma roupa que contenha uma mistura: Por que isso foi dito, לפי שנ א מ ר ״ ל א תלב ש, ל מ ה נ א מ ר.ובגד פל אי ם וגו׳
uma vez que a Torá diz: "Você não deve usar uma mistura de lã e
גזי צמר ; כו ל ל א י ל ב ש," ש ע טנז צ מ ר ו פ ש תי ם ; ח דו ״
linho em conjunto“?21
, מ ניו ל ר בו ת ה ל בז־י ם, ת ל מו ד לו מ ר ״ בגד״,ו א ני צי פשתן
Poder-se-ia pensar que não se pode usar nem mesmo a tosquia
ד ב ר ש הו א שו ע טוו י ונ ח )ת״ב,ת ל מו ד לו מ ר ״ ש ע טנז״
da lã em conjunto com os tufos de linho. Para esclarecer esta questão,
a Torá diz: “uma roupa" [excluindo, assim, peças de lã e linho com bin ados que י נוז׳ ל שון ד ב ר הנ מ ל ל ; שזו ר ז ה, ו או מ ר אני.(י ח:פ ר ק ד
não são "roupa" / estão na forma bruta]. כ מו ׳ חז; ן ל נז אי ד אי ת, מי ש טי ״ ר בלע״ז,עם ז ה ל ח ב רו
Corno sabemos que se inclui OS tecidos [que não constituem uma roupa,
,ש אנו מ פ ר שיו ל שון כמו ש ,(ק ט ן י ב ע״ב ב הון׳ ) מו ע ד
mas apenas uma pane]? Porque a Torá empregou 0 termo shaatnez, um
צמר מחברת ,מנ ח ם פר ש "" ש ע טנז ו ל שון .פיי ל ט ר״ א
acrônimo dos termos sh u a l penteado, ta v u il fiado, e n u zl tramado.
:ו פ ש תי ם
[Isto é, mesmo que 0 material em questão seja "penteado", "fiado " e "tram ado /
entrelaçado", embora não constitua uma peça de vestuário, a ele se aplica a proibição
de shaatnez\.
"apto para ser utilizado por causa das duras sementes secas / naze"
que fica nuzl endurecido quando estão interligadas formando um conjunto]; flestre
em francês medieval.
20. E ela é parcialmente casada: [Em hebraico: necherefei\ ע לו ׳ «ו ··אי ·ני יו ד,ל ·אי שs ·ד ת.··.·%
מי ח1 ·ד ת ו.··.·%
מי ע1 .«»לאי פת )כ( נ ח ר
״ ־ · * V ·.··.·IV ’ י
pertencia a dois sócios e um deles libertou a parte dela que lhe pertencia], que está
E não foi redimida: [Em hebraico: vehofde 10 nifdata] Ela foi res- דיוין פ ס ת םτ ו1 ,דוי ה פ ודאי נ ה דוי הf פV .נפדתה והפדה לא
· ו ״τ 1 ··ן τ I1י ·* t τ :
gatada, mas não está totalmente redimida. Quando o termo pidion :( )ת״כ ש ם ג; גי טי ן ל ט ע״ב.בכסף
sua oferenda de culpa a D’us, à :ה אל־פתח אהל מועד איל אשם:1ליה
IT T I” A” V J ־־I V V Τ Γ
entrada da Tenda da Reunião. Será כב וכפל' עליו הכהן באיל האשם
Τ Τ IT <·· : ·· י ־ T T V · :
um carneiro por oferenda de culpa.
23 O sacerdote fará expiação por ele
ה על־חטאתו אשר חטא:1לפני יה
AT T JV “i I T ־ ־ T J J“ : *
Rash¡ רש״י
não vem especificado, significa que houve "redenção" com dinheiro.
Ou não foi libertada: Através de um documento. {Sifrá, Torat :(ב ש ט ר )שם .או חפשה
Cohanim 19:53}
Deve haver uma investigação: [Em hebraico: bikoret tibie ] Ela é הי א לו ק ה ן ל א הו א )ת״כ ש ם ד; כ רי תו ת .בקרת תהיה
castigada com chicotadas, mas não 0 homem (pois neste a s o especifico
, י ש על בי ת זיי ן ל ב ק ר א ת ה ד ב ר של א ל חי ב ה מי ת ה,(שם
não ocorreu 0adultério uma vez que a mesma não estava a s a d a ].
ל מ דו ו ר בו תי נו .ג מי רין ק דו שי ה ו אי ן ח פ ש ה״ לא ״ כי
0 tribunal está obrigado a investigar 0assunto para não condená-
ש ה די ני ם ,28ב ק רי א ה ;הא ב מ ל קו ת ש הו א ש מי ,מכ אן
10 à morte, já que ela não tinha sido completamente libertada e,
portanto, seu casamento não está completo. ק ו ר יו על ה לו ק ה ״ א ם ל א ת ש מ ר ל ע שו ת ו גו׳ ה מ ל קין
chicotadas devem recitar para quem as recebe: "Se ele não guardar
Porque ela não foi libertada: E, portanto, 0 homem não é passível ש אין ק דו שי ה,לפיכך אי ן חי ב ע לי ה מי ת ה .פי לא חפשה
da pena de morte por ter-se relacionado com ela, uma vez que seu מי ת ה ו חי ב,ק דו שין ק דו שי ה א ם חפ שה הא ,ק דו שין
casamento não é considerado efetivo. Mas se ela tivesse sido libertada,
:()ת״כ ש ם ה
0 seu casamento seria considerado completo, e ambos estariam sujeitos
à pena de morte por adultério. {Sifrá, Torat Cohanim 19:55, Guitin 43b}
22. Ele ganhará perdão por seu pecado que ele cometeu: 0 ל ר בו ת א ת ה מזי ד ·ונסלח לו מחטאתו אשר חטא ()כב
texto aparentemente supérfluo foi inserido para incluir 0 pecador in-
:(כ שו ג ג ) ת ״ כ שם ז; כ רי תו ת ט ע״א
tenciona! assim como 0 pecador não intencional. {Sifrá, Torat Cohanim
28. Bikoret é uma expressão derivada da palavra bikríá I "com recitação״, de forma que a frase bikoret tihie significa que a ela deve ser dada uma pena que envolve uma recitação, que por sua
vez são as chicotadas realizadas pelos juizes. 29. Deuteronômio 2 8:58 5 9 ־.
כג־כז:מו □ פרשת קדושי- ספר ויקרא/ 224
. יהי לסן מרחק לאבו־א לא יתאכיל, ;ת אביה; תלת שנין, ותצבון כל אילן דמיכל ותרחקון ךווקא,וארי תיעלון לאךעא
: עללתיה, לאוספא לסן, תיכלון;ת אביה, נה וב ש ת א חמישיתא.; ?¡ז־ם י, כל אביה קז־ש תשבוון, יהי, ך־ביעיתא,ובשתא
■״־■׳......Rashi----------------------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - ר ש״י- - - - - - - - - - - - - - - - -
23. Seu fruto será proibido para vocês: Literalmente "Você deve א טו ם ;הא ,א טי מ תו ואטמתם ·,¡וערלתם עולת ()כג
manter bloqueado o que foi bloqueado" ou seja, o fruto deve ser ;ונ ס ת ם מ ל חנו ת מ מנו
bloqueado, impedindo de se tirar proveito dele.
Por três anos seu fruto será proibido para vocês e vocês não מ ש ע ת,מ אי מ תי מונ ה לו .שנים יהיה לכם ערלים שלש
poderão comê-lo: A partir de quando a pessoa começa a contar este ; כו ל א ם ה צני עו ל א ח ר של ש.(ג:נ טי ע תו ) ת ״ כ פ ר ש ת א ג
período? A partir do momento de seu plantio.
:( ב הו ; תו ; ה א ) ש ם ד," ת ל מו ד לו מ ר ״י ה; ה,ש ני ם ; ה א מתר
Poder-se-ia cogitar que, se guardarem 0 fruto produzido durante
passaria a ser permitido? Para esclarecer isso, a Torá diz: "será", ele
24. Todo fruto será sagrado: Assim como o segundo dízimo, a (כ מ ע ש ר ש ני ) קי דו שי ן נ ד ע״ב .יהיה כל פריו קדש ()כד
respeito do qual também está escrito: "E todos os dízimos da terra...
מ ה מ ע ש ר," ש כ תו ב בו ״ו כ ל מ ע ש ר ה א ר ץ ו גו׳ ק ד ש ל ה׳ ״
são sagrados para D'us"“ .
א ף,ח ו ץ ל חו מ ת ; רו ש לי ם א ל א בפז־יון אי נו נ א כ ל שני
Assim como o dízimo do maasser sheniI o segundo dízimo, que só
שנו ש או ש ם ל שבח, ח־בר ז ה " ה לו לי ם ל ה״׳ הו א,ז ה כן
poderá ser comido fora da muralha de Jerusalém depois de haver sido
resgatado, este também é o caso aquí com o fruto do quarto ano. Ele é :(ו ל ה ל ל ל ש מי ם ) ת״כ ש ם ט; ב ר כו ת לה ע״א
25. Para que a produção aumente para vocês: Este mandamento ש ת ש מ רו הז א ת ה ט צו ה .להוסיף לכם תבואתו ()כה
que você irá observar será "para que aumente a sua produção" por- שב שכו־ה א ני מ ב ך ן ל כ ם," ת ה; ה ״ ל הו סי ף ל כם ת בו א תו
que, como recompensa, Eu vou abençoar os frutos de sua plantação.
ד ב ר ה תו ך ה כנג ד, ה; ה ר בי ע קי ב א או מ ר.פ רו ת הנ טי עו ת
Rabí Akiva costumava dizer: "A Torá declara isso como defesa
Rash¡ רש״י
questão, a Torá diz: "para que a produção aumente para vocês". ה רי אן־ בע שני ם א ני מ צ ט ע ר, ש ל א י א מ ר א ד ם,?צר הר ע
{Sifrá, Torat Cohanim 19:68} :( לפיכך נ א מ ר " ל הו סי ף ל כם ת בו א תו " ) ת״כ שם,בו חנ ם
Eu sou Hashem: Eu sou D'us que faz esta promessa e sou fiel em : ו נ א מ ן ל ש מו ר ה ב ט ח תי,א ני ה׳ ה מ ב טי ח על כך .אני ה׳
cumprir a Minha promessa.
26. Não comam sobre 0 sangue: Este versículo é explicado de ל ה ך ב ה פני ם נךו־ ש ב ס נ ה ך רי ן .לא תאכלו על הדם ()כו
Não pratiquem adivinhações: Como aqueles que interpretam os כגון א לו ה מנ ח שין ב ח ל ך ה ו ב עו פו ת ) ת״כ .לא תנחשי
sons ou ações de uma ratazana ou de aves como presságios, ou como צ בי ה פ סי קו ב ד ר ך ) סנ ה ד רין , פ תו נפלה מ פיו,(שם ב
aqueles que interpretam sobre o pão ter caído da boca ou um cervo
:(ס ה ע״ב
cruzando seu caminho como sinais para determinadas coisas. {Sifrá,
Nem ajam baseados em augúrios: [a expressão teonem ! significa יו ם פ לוני י פ ה, ש אומר,ל שון עונו ת ו ש עו ת .ולא תעוננו
tempo / onote horas, dizendo: "tal día é auspicioso para começar o :( ש עה פ לוני ת ק ש ה ל צ א ת ) ס נ ה ד רי ן שם,ל ה ת חי ל מ ל א כ ה
trabalho", ou "tal hora é ruim para viajar". {San’hedrin 65b}
27. Não cortem 0 cabelo sobre as laterais de suas cabeças: ז ה ה מ שו ה צ ך עיו ל א חו רי .לא תקפו פאת ראשכם ()כז
Trata-se daquele que corta 0 cabelo de tal forma que 0 iguala nas ר א שו עגל ו נ מ צ א ה ק ף,(אז נו ו ל פ ד ח תו ) מ כו ת כ ע״ב
suas têmporas, atrás das suas orelhas e na sua testa, deixando-o
מ צ ך עיו ש ע רו למעלה ע ק רי א ז ניו א חו רי שעל ,ס בי ב
como uma circunferência em torno de sua cabeça, desde a região
:הר ב ה
detrás das orelhas, onde os cabelos ficam numa altura bem acima
As extremidades de sua barba: 0 final da barba e suas bordas. ש תי ם ב כ ל ל חי, ו ה ן חמ ש,סו ף הז ק ן ו ג בו ליו .פאת זקנך
Estas são as cinco regiões: duas em cada bochecha perto da cabeça , ש הו א ךרוב וי ש בו ש תי פ או ת,ו ל חי למעלה א צ ל ה ר א ש
onde 0 rosto é mais largo e tem dois "cantos" [isto é, extremidades, uma
מ קו ם ח בו ר שני ה ל ח?י ם ?חד ) שם,ןארו ת ל מ ט ה ב סנ ט רו
perto da têmpora e outra no final do osso da bochecha em direção ao centro da face] e
:(כ ע״ א
uma abaixo, no queixo, no ponto onde as duas bochechas se juntam.
28 Não façam talhos em sua pele por כח ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם
V : ־ : · : * < V V T V JV :
uma pessoa. Não façam nenhuma
tatuagem em vocês. Eu sou
וכתבת קעלזע לא תתנו בכם
AV Τ I : ״ ) י----- י1; ־ V J :
; לאטעיותה, ” לא תחיל ;ת ברתך. ״, אנא: לא וזקנו! בבון, ןרשמין חריתין, לא תתנו! בבסו־כון,נ" וחבול על מית
.; י, אנא: ולבית מקדשי תחון זיחלין, ל ;ת יומי שב;א דילי תטחן. ותתמלי אן־עא עיצת חסין,ולא תטעי או־עא
28. Talhos em sua pele: Essa era a prática dos amoreus: fazer cortes ל היו ת מ שו־ טין,כן ד ר בן של א מו ריי ם .ושרט לנפש ()כח
em sua carne quando uma pessoa morria. :ב ש ר ם כ ש מ ת ל ה ם מ ת
Nenhuma tatuagem: [Em hebraico: uchtovet kaakál Uma inscrição ,כ ת ב ה מ ח ק ה ו ש קו ע ש אינו נ מ ח ק לעול ם .וכתבת קעקע
gravada / mechuke e profunda Ishakua, para que nunca se apague,
ש מ ק ע ק עו ב מ ח ט ו הו א מ ש חי ר לעו ל ם ) ת״כ ש ם י; מ כו ת
que é gravada com uma agulha e permanece preta para sempre.
:(כ א ע״א
Tatuagem: [Em hebraico: kaaká¡ Assim como a expressão encontrada תו ח בין / 2״ו הו ק ע נו ם ״ / 1או ת ם ״ ״ו הו ק ע ל שון .קעקע
nos versículos: "e os pendurem / aprofundem / vehote"3' e "e vamos
ע ץ ב א ר ץ ו תו לי ן או ת ם ע לי ה ם ו נ מ צ או מ ח קי ן ו ת חו בי ן
pendurá-los / aprofundá-los / vehokanum"32. Eles haviam inserido um
: פו ך פויינ ט ב ל ע״ז,ב קו־ ק ע
poste no chão e empalavam as pessoas nele: pourpoint em francês
medieval.
29. Não profane sua filha prostituindo-a: Isso se refere a uma ב מו ס ר ב תו פנ תה .¡אל תחלל את בתך להזאתו ()כט
pessoa que entrega sua filha solteira para ter relações sem 0 propósito
:(א; ס נ ה ד רי ן עו ע״א:ל בי א ה של א ל ש ם ק דו שי ן ) ת ״ כ פ ר ק ז
de casar. {Sifrá, Torat Cohanim 19:77, San'hedrin 76a}
Para que a terra não se prostitua: Pois se você fizer isso, a terra ה א ר ץ מזנ ה א ת,א ם א ת ה עו ש ה כן .ולא תזנה הארץ
fará com que seus frutos se "prostituam" / mezanê, produzindo-os
הו א ו כן,פ רו תי ה ל ע שו תן ב מ קו ם א ח ר ו ל א ב א ר צ כ ם
em outro lugar. Assim como diz 0 versículo: "[e contaminou a terra com as
:(ד- ) ת ״ כ ש ם ג33או מ ר "וי מ נ עו ר ב בי ם ו גו׳״
suas prostituições / bizmtaich...} Por este motivo, as chuvas não caíram"33.
30. Temer Meu Santuário: Uma pessoa não deve entrar no Monte ל א י כנ ס לא ב מ ק לו ו ל א ב מנ ע לו .ומקדשי תיראו ()ל
do Templo com seu bastão, seus sapatos, sua cinta com dinheiro ou
ש ם ט; ב ר כו ת נד ו ב א פנ ד תו ו ב א ב ק שעל ר ג ליו )ת״כ
com a poeira em seus pés {Yevamot 6b}.
״את ,ה מ ק ד ש על מז הי ר כ ם ש אני פי על ואף .(ע״א
Embora esteja avisando sobre a santidade do Templo, no entanto,
אי ן ב מן בי ת ה מ ק ד ש דו ח ה שב ת )ת״כ,"ש ב ת תי ת ש מ רו
"Vocês devem observar os Meus Shabatot"; a construção do Templo
■־
■ ■״ Rash¡-------------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ר ש ״י- - - - - - - - - - - - - - - - - -
31. Não se voltem para ον: Essa é uma advertência contra os בעל.אזהרה לבעל אוב ןידעוני .)לא( אל תפנו· אל האלת
próprios magos e necromantes [pessoas que evocam as alm as dos mortos
וידעוני המכניס עצם חיה,אוב זה פיתום המדבר משחיו
para saberem 0 futuro]. 0 mago é aquele que fala por suas axilas e,
;ששמה ;דוע לתוך ?יי והעצם מדבר )ת״כ שם י ע״ב
0 necromante / yidoni, é aquele que coloca 0 osso de um animal
:(סה ע״ב-סנהדרין סה ע״א
chamado yadua dentro da sua boca e 0 som sai através do osso.
{San'hedrin 65}
Não devem procurar: Para se ocuparem com estes tipos de feitiça- שאם תעסקו בם אתם, להיות עסוקים בם.אל תבקשו
rias, pois se vocês se ocuparem com eles, vocês se tomarão impuros :(מטמאין לפני ואני מתעב אתכם )ת״כ שם יא
diante de Mim e Eu os repudiarei.
Eu sou Hashem, seu D'us: Saibam Quem vocês estão trocando por :(דעו■ את מי אתם מחליפין במי)שם .אני ה׳ אלהינם
quem. {Sifrá, Torat Cohanim 19:79}
32. Levantem-se na presença de uma pessoa velha: Poder-se-ia תלמוד לומר,;כול זקן אשמאי .)לב( מפני שינה תקום
cogitar que este mandamento se refere a levantar-se também perante
אין זקן אלא שקנה חכמה )שם יב; קידושין לב,״זקן״
uma pessoa que seja ignorante e pecadora?
:(ע״ב
Para esclarecer isso, a Torá diz: “zaken I ancião", e 0 termo
adquiriu sabedoria [Números 11:16, onde este termo é utilizado em referência aos
E honrem a presença de um idoso: 0 que se entende por "res- איז הו הדוק לא ישב במקומו ]ולא ;דבר .והדרת פני זקן
peitar” os idosos? Não se sentar em seu lugar, não falar em seu lugar ;כול ;עצים עיניו כמי.במקומו[ ןלא יסתור את דבריו
[quando é a vez dele falar], ou contestá-lo.
שהרי דבר זה, לכך נאמר ” )יראת מאלהיך״,שלא ראהו
Poder-se-ia cogitar que se pode ignorá-lo, fingindo como se não
וכל דבר, שאין מכיר בו אלא הוא,מסור ללבו של עושהו
0 estivesse vendo [e, assim, fugir da obrigação de se levantar perante ele]? Para
esclarecer esta questão, a Torá diz: "e tema seu D'us". Uma vez que :(המסור ללב נאמר בו "ן;ךאת מאלוזיך״ )ת״כ שם יד
cada um, foi dito: "e tema seu D 'U S ( ״já que D'us conhece os pensamentos do
s e u s sen tim en to s . 34 O convertido que I יהיה לכם הגרb לד כאזרח מכ
J" ־ V T V i · V · JT : V :
ותןחם ליה פרתך,תג!ר עמכיון: לד מציבא מנכון יהי למן גיוךא ך. ;תיה, בארעכון לא תוגון,תגיר עמכון גיורא: * וארי
. במתעלא ובמכילתא, במשחתא, בדין, לה לא תעבדו! שקר. ;; אלהכון, אנא: באו־עא דמצדם,ארי דרי! הויתון
—^ — Rash¡--------------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ר ש ״י- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
33. Não firam seus sentimentos: Ofendendo-o. Por exemplo, não אמש היית, לא תאמר לו, אונאת דבךים.)לג( לא תויגו
lhe diga: "Ontem você era um adorador de ídolos e agora você vem ועכשו אתה בא ללמוד תורה,עובד עבודת אלילים
aprender a Torá que foi entregue pelo D'us Todo-Poderoso?" {Baba
:(ב; ב״מ נח ע״ב:שנתנה מפי הגבורה )שם פרק ח
Metsla 58, Sifrá, Torat Cohanlm 19:82}
34. Pois vocês foram estrangeiros: Não aponte em seu compa- מום שבך אל תאמר לחברך )שם .)לד( פי גרים הייתם
nheiro 0 seu próprio defeito. {Baba Metsia 59b} :(נט ע״ב
Eu sou Hashem, seu D'us: Eu sou o D'us de você e o D'us dele! :אלהיך ואלהיו אני .אני ה׳ אלהינם
35. Não pervertam a justiça: Se este versículo se referisse literal- הרי כבר נאמר,אם לדין .)לה( לא תעטו עול במשפט
mente a um julgamento, eis que já foi dito (v. 15): "Não pervertam a ומהו ״משפט״,(״לא תעשו■ עול במשפט" )לעיל פסוק טו
justiça". Então, sobre qual “justiça" este versículo se refere?
מלמד,והמשקל והמשוו־ה המדה הוא ,השנוי כאן
Trata-se do comportamento justo e correto, no que se refere a
שאם שקר במדה הרי הוא כמקלקל,שהמודד נקךא דין
pesos e medidas. Isto nos ensina que aquele que mede algo em seu
ele houvesse pervertido a justiça, e é chamado de perverso, odioso, ומחלל, מטמא את הארץ,לחמשה ךבןים האמורים בדין
repugnante, merecedor de exclusão e abomlnação (veja Rashi no v. , ומפיל את ישראל בחרב, ומסלק את השכינה,'את ה
15 acima).
:(ומגלה אותם מארצם )ת"כ שם ה
Além disso, ele traz as cinco coisas mencionadas a respeito
perca as guerras e 5) exila 0 povo judeu das suas terras. {Sifrá, Torat
Cohanim 19:84}
Em comprimento: Trata-se de referência a uma medida de compri- ה א ר ץ )ת״כ ש ם ו; ב״ מ ס א ע״ב; ב״ ב מדתή .במדה
mento ou da área de um terreno. {Sifrá, Torat Cohanlm 19:85, Baba :(פ ט ע״ב
Metsia 61 b}
229 / Levítico - Parashat K edoshim 19:33-20:2
36 Vocês d evem ter balan ças exatas, מאזני צדק אבני־צדק איפת לו
p e s o s exatos, efá ex ata e hin exata. Eu
הjT1יהí אני
· ־:
לכם
Αν τ
יהיה והין צדק
: * יV
צדק
יr : יν·<ιν
sou H ashem , se u D ’u s que tirou vocês J V 1V
falou a Moshé, dizendo: 2 Você deve [כ ]חמישי פ :אתם אני יהוה
IT : 1· - i AT
זאפיקית לתכון מאךעא, אנא י; אלהכון:הון למן: מכילן דקשוט והינין דקשוט,מחנון זקשוט מתקןלין זיקשוט
ב ועם.עם משה למימר א ומליל , אנא: ןתעבדון לתהון,ותטחן ;ת כל קלמי ולת כל דיני .דמצרים
; אתקטלא יתקטיל,רון בלשו־אל דלתין מזו־עיה למלך:תג:שראל ומן גיוך;א ד: גבר ?בר מ?ני, תימר,שראל: בני
Rash¡ רש״י
Peso: Isto é para ser entendido de acordo com o seu significado simples. : כמשמעו.ןל7 מש3
Ou volume: Isso se refere às medidas de volume líquido e seco. :( היא מדת הלח )והלבש()ת״כ שם. ו ג מ ו ר ה
{Sifrá, ToratCohanim 19:85 e Baba Metsia 61b}
36. Pesos exatos: [Literalmente ״pedras da justiça״.] Estes são os pesos que :(הם סמשקולות ששוקלין כנגדן)שם .)לו( אבני צדק
as pessoas usam como um padrão de peso na balança.
Efá: Esta é uma unidade de medida seca. :היא מדת הלבש .איפה
Hin: Esta é uma unidade de medida líquida. :זו היא מדת הלח .הין
Que tirou vocês: Sob a condição de observar estes mandamentos. אני, דבר אחר.(על מנת כן) שם י .אשר הוצאתי אתכם
Outra explicação: D'us disse: "No Egito, Eu discerni entre quem
הבחנתי במצרים בין טפה של בכור לטפה שאינה של
era primogênito ou não. Da mesma forma, Eu sou 0 único que aplica
ואני הנאמן להפרע ממי שטומן משקלותיו במלח,בכור
a punição exata em quem armazena secretamente seus pesos no
להונות את הבריות שאין מכירים בהם )בבא מציעא
sal !alterando desta forma 0 seu peso], a fim de enganar as pessoas que
não tem como reconhecer que os pesos foram adulterados". {Baba :(סא ע״ב
Metsia 61b, Sifrá, Torat Cohaním 19:87}
2. Você deve dizer para os filhos de Israel: As punições para as :ענשין על האזהרות .)ב( ואל בני ישראל מאמר
advertências [que já foram dadas no capítulo 18].
Sentenciado à morte: Pelo Tribunal. Mas se 0 tribunal não tiver ןאם אין כיח לבית דין עם הארץ,בבית דין .מות יומת
0 poder para aplicar a pena, então "0 povo da terra" deve ajudá-lo. :(ד:עין או תן) ת״ כ פרשתא י-מסי
{Sifrá, Torat Cohanim 20:91}
ב־ח:כ פרשת קדושים- ספר ויקרא/ 230
pois ele deu de sua descendência מקרב עמו כי מזךעו נתן ל&לך
a Molech, para impurificar o que é למען טמא את־מקזישי ולחלל
sagrado para Mim e profanar Meu
Nome sagrado. 4*Se o povo ignorar "ואם העלם יעלימוi ד:קדשיi
את־שם
J • : ־ J · ״Í ־ · I* ״T ״
, ארי מזחגיה: מגו עמיה,תיה: ואשיצי, בגברא ההוא, ואנא אודן ;ת תך1 . יך־גמוניה באבנא,עמא בית לשראל
,כבשון עמא בית ישראל ;ת עיניהון: י ואם מכבש. ולאדולא ;ת שמא דלדשי,יהב למלך בדל לסאבא ;ת מקדשי
Rash¡ רש־י
0 povo da Terra: As pessoas para quem a terra foi criada, essas que ( עם, )דבר אחר. עם שבגינו נבראת הארץ.עם הארץ
estão destinadas a possuira terra de Israel pelo mérito da observancia
:(שעתידין לירש את הארץ על ידי מצוות הללו·)שם
destes mandamentos. {Sifrá, ToratCohanim 20:91}
3. Eu dirigirei Minha atenção: [Em hebraico: panai¡ Ou seja, "Meu פונה אני מכל עסקי ועוסק, פנאי שלי.א מן את פני ()ג
tempo livre / penai". "Eu Me desviarei / pone de todos os Meus afaze-
:(בו) ש ם ה
res e Me ocuparei com ele". {Sifrá, Torat Cohanim 20:92}
Este homem: Mas não contra toda a comunidade. (0u seja, se toda a : שאין כל הצבור נכךתין,( ולא בצבור )שם.«באיו
comunidade der sua prole para 0ídolo Molech, eles não serão punidos coma excisão da
alma], porque toda a comunidade não pode ser cortada. {Sifrá, Torat
Cohanim 20:92}
Pois ele deu de sua descendência a Molech: Uma vez que a Torá לפי שנאמר ״מעביר בנו ובתו.כי מז ר עו נתן למלך
diz: "[Não se achará entre vocês[ quem fizer passar 0 seu filho ou a sua filha
ךעו- תלמוד לומר "כי מז, בן בנו ובן בתו מנין,” באש״
pelo fogo"34, como sabemos que a mesma lei também se aplica ao
תלמוד לומר ״בתתו מזךעו, זרע פסול מנין.נתן למלך״
filho do seu filho ou ao filho da sua filha? Para esclarecer esta questão
:(ז; סנהדרין סד ע״ב-למלך״)ת״כ ו
a Torá diz: "porque ele deu de sua descendência a Molech".
filho ilegítimo? Para esclarecer esta questão a Torá diz: "porque ele
deu de sua descendência a Molech" [para que se inclua até mesmo 0 filho
Para impurificar 0 que é sagrado para Mim: [Em hebraico: mi- את כנסת ישראל שהיא מקדשת.למען ט מ א א ת מ ק ד שי
kdashi¡ Esta é a congregação de Israel, que é consagrada para Mim, ;55 כלשון ״ןלא יחלל את מקדשי״,לי
conforme a expressão utilizada em referência às oferendas: "Não
4. Ignorar constantemente: Se ignorar um assunto, eles acabarão אם העלימו בךבר אחד סוף.)ד( ו א ם העלם י עלי מו
ignorando muitos outros assuntos. Se 0 pequeno San'hedrin [tribunal for- אם העלימו סנהדרי קטנה,שיעלימו בךברים הךבה
mado por vinte e trêsjuizes! ignora 0 assunto, no final, 0 Grande San'hedrin
:(יא-סוף שלעלימו■ סנהדרי גדולה )ת”כ שם י
[tribunal formado por setenta e um juizes, situado em Jerusalém], acabará por ¡g-
ובסעדוהי; ואשיצי;תיה וית, ה ואשוי אנא ;ת תזי ?גברא ההוא. למקטל ;תיה, למלך ?דיל דלא, בךיהב מזדעיה,מן גברא ההוא
, בתריהון ואמין;ת תזי ?אנשא ההוא, למטעי, זיתפני בתר ?דין וזמרו, י ואנש. למטעי בתר מלך מגו עמהון,בל דטען בתרווד
. מקזשכון,; אנא י: ;תהון, ותעבדון, ;ת ק;מי, חותטרון. אלהכון,; ארי אנא י:ןךישין7 , י ןתתקזשון ותהון.ואשיצי;תיה מגו עמיה
5. E sua família: Rabi Shimon disse: qual 0 pecado desta família? No , ן?י משפחה מה חטאה, אמר ך?י שמעון.ובמשפחתו ()ה
entanto, este versículo vem ensinar que não há família em que haja אלא ללמדך שאין לך משפחה שיש בה מוכס שאין כלם
um coletor de impostos injusto e que não sejam todos considerados
:( שכלן מחפץ עליו)שם יג; שבועות לט ע״א,מוכסין
cobradores de impostos, pois todos 0encobrem. {Sifrá, Torat Cohanim
Eu extirparei: Porque foi dito isto? Uma vez que a Torá diz: "[Eu dirigirei ןכול, לפי שנאמר ״ובמשפחתו״, למה נאמר.והכרתי אתו
Minha atenção a este homem] e sua família", poder-se-ia cogitar que toda
אותו, תלמוד לומר ״אתו״,יהיו כל המשפחה בהכרת
a sua família seria incluída na excisão da alma?
:(בהכרת ולא כל המשפחה בהכרת אלא בי סוךין) שם יד
Para esclarecer esta questão, a Torá diz: "este homem", este
homem será extirpado, mas a sua família não está incluída na pena
Que se desencaminharam para seguirem Molech: Isso vem ( לרבות שאר עבוךת אלילים )שם טו.לזנות א חרי המלך
incluir nesta penalidade qualquer outra divindade pagã que se adore : ואפלו אין זו עבוןתה,שעבךה בכך
desta maneira, mesmo que este modo não seja 0 seu modo de ado-
7. Santifiquem-se: Isto se refere a separar-se da idolatria. {Sifrá, :(ב: זו פרישות עבודת אלילים )שם פרק י.והתלןדשתם ()ז
Torat Cohanim 20:100}
יד- ט:כ פרשת קדושים- ספר ויקרא/ 232
sangue está sobre ele. 10 Um homem י ואיש אשר ינאף:קלל דמיו בו
־ י S * < ·.· ־: * J I JT T 1 - ·י
que cometer adultério com a mulher de את־אשת איש אשר ינאף את־אשת
V J** V י1 ־S · )·.· י V j ··
outro homem; que cometer adultério
com a mulher de seu próximo, o :רעהו מות־יומת הנאף והנאפת
... ΙΤ - · יI*. - J- A ·־ ”
Seu sangue está sobre ele: Trata-se da pena por apedrejamento. ו כן כל מ קו ם שנ א מ ר,( ז ו ס קי ל ה )ת ” כ ש ם ז.ד מיו בו
Em todo lugar onde está dito: "seu sangue está sobre ele”, ou “o
שנ א מ ר, ו ל מ ך « מ או ב וי ד עו ני, " ד מי ס ם ב ם״,״ ד מיו בו״
sangue deles está sobre eles" (veja v. 27 abaixo), refere-se á pena
;ב ה ם ״ ב א בן ין־ג מו א ת ם ד מי ה ם ב ם ” )להלן פ סו ק כז
por apedrejamento.
כ מו, ו פ שו טו של מ ק ר א.(יב; כ רי תו ת ה ע״ א:ת״כ פ ר ק ט
Aprendemos esse principio no caso daqueles que praticam ον
ou yidoni, sobre os quais a Torá (v. 27) diz: "eles os apedrejarão, o ש הו א, אי ן נענ ש על מי ת תו א ל א הו א,36״ ד מו ב ר א שו ״
é como em: "0 seu sangue estará sobre a sua cabeça"36, ou seja,
ninguém deve ser punido pela morte dele, urna vez que ele mesmo a
trouxe para si, sendo a causa de sua própria morte. {Keritut 5, Sifrá,
10. Um homem: vem excluir um menor de idade ida pena da morte!. :( פ ר ט ל ק ט ן ) ת ״ כ ש ם ח; ס נ ה ד רי ן נ ב ע״ב.)י( ו אי ש
Que cometer adultério com a mulher de seu próximo: Excluindo פ ר ט ל א ש ת עו ב ד ג לו לי ם.א שר מ א ף א ת א ש ת רעהו
a esposa de um não judeu. Aprendemos então que 0 estatuto jurídico : ל מ ך « ש אין ק דו שי ן לעובד גלו לי ם,()שם
do casamento não existe para um não judeu. {Sifrá, Torat Cohanim
O adúltero e a adúltera serão mortos: Onde quer que a pena ה א מו ך ה ב תו ר ה כל מי ת ה. ת יו מ ת הנאף והנאפת1מ
de morte seja mencionada na Torá, sem detalhar o método, refere-se
:( אינ ה א ל א חנ ק )שם,ס ת ם
ao estrangulamento. {Sifrá, Torat Cohanim 20:105, San'hedrin 52b}
11Um homem que teve relações com יא ואיש אשר ישכב את־אשת אביו
• T V J” V ־ : · <v ־: · Í
a mulher de seu pai, ele descobriu a
nudez de seu pai. Ambos serão mortos. אביו גלה מות־יומתו שניהם
IV ״ · Τ
ערות
: J J I AT 1 ״ Γ : V
Seus sangues estão sobre eles. *12 Um יב ואיש אשר ישכב:דמיהם בם
־ : · <V ־: ״ Í IT JV ·״ Í
homem que tem relações com sua nora, את־כלרוו מות יומתו שניהם תבל
V JV AV ·· Ϊ i : 1 ; T ־
ambos serão mortos. Eles cometeram
uma perversão. Seus sangues estão יג ואיש אשר ישכב:עשו דמיהם בם
>־: · V ־: · : IT JV ·· : I T
relações com outro homem da mesma :שניהם מות יומתו דמיהם בם
IT JV ·· : IT J AV ·· :
maneira como com uma mulher, ambos
cometeram um ato abominável. Eles ואת־אמה
ιτ · v :
את־אשה
· · v
יקח
5—י
אשר
v : ·
ואיש
:־
τ ít
serão mortos, seus sangues estão זמה הוא באש ישרפו אתו ואתוזן
יV : V : < ״ ג: ·״τ a״ JT ״
זיישכוב לת, יב מבר. ?¡טלא תלבין, גלי; אתקטלא יתקןטלון תרויהון, דלשכוב ;ת אתת אבוהי עו־יתא דאבוהי,יא וגבר
דלשכוב ;ת דמרא משכבי אתא תועיבא,׳ וער . ?¡טלא תלבין, תבלא עבדו: תךויהון,כלותיה אתקטלא יתקטלון
, דיסב ;ת אתתא דת אמה עיצת חטין היא; ?נורא יוקדון לתיה, וגברτ . קטלא ח;בץ, תרויהון; אתקטלא יתקכזלון,עבדו
13. Da mesma maneira como com uma mulher: Inserindo |a : מכניס כמכחול בשפופרת.)יג( מ שכבי אשה
genjtália] como quem faz entrar um pincel em um tubo |de cosméticos!.
{Baba Metsia91a}
14. Ele e as duas serão queimados com fogo: Não se pode dizer אי אתה לכול לומר אשתו.)יד( י שר פו א תו ואתהן
que se trata de sua primeira mulher, pois porque deveríam queimá-la
, שהרי נשאה בהתר ולא נאסו־ה עליו,הךאשונה ישן־פו
se ela se casou com ele de forma permitida e não ficou proibida para
שנשא,אלא ״אשה ואמה״ הכתובות כאן שתיהן לאסור
ele? Em vez disso, 0 problema existirá quando um homem se casar
0 caso aqui é 0 de duas mulheres que são proibidas para ele, por , הן, ולשון לוני הוא, את אחת מהן,” ומהו ״אתהן,חמותו
exemplo, se ele se casou com sua sogra e também com a mãe dela [e, :(אחת )סנהדרין עו ע״ב
neste aso, ambas devem ser queimadas assim como ele, conforme descreve 0 versículo].
expressão e t'h e n l "e as duas"? Significa "uma delas", sendo que este
serão mortos, seus sangues estão :הבהמה מות יומתו דמיהם בם
IT JV *״ Ϊ IT i ΛΤ ·· : ־
sobre eles. 17 Um homem que toma יז ןאיש אשר־יקח את־אחתו בת־
sua irmã, seja a filha de seu pai ou
a filha de sua mãe, e ele descobriu
אביו או בת־אמו וראה את־ערותה
Τ Τ : V V τ τ : · ־ J J* Τ
sua nudez, e ela descobriu a nudez והיא תראה את־ערותו חסד קוא V JV Τ :V V <ν : · ״:
dele, isto é uma ação vergonhosa,
. תקטלון, דודן ?זכבתיח בבעירא אתקטלא יתקטיל; ו;ת בעיו־א, מבר10 . ביניכון, ולא תהי עיצת הטין,רתהון
קטלא, דת בעיו־א; אתקטלא יתקטלון, ותקרב לות כל בעיו־א למשלט בה ותקטיול ;ת אתתא,' ואתתא°
קלנא הוא, יז מבר ויסב ;ת אחתיה בת אבוהי או בת אמיה ויחד ;ת עדתה והיא תחזי ;ת עו־יתיה.ח;בץ
transgrida uma proibição. ביוצא בדבר אתה אומר ״אבד תאבדון את כל.(ה:יא
Semelhante a este assunto é 0 que diz: "Serão destruídos todos ומה אילנות שאינן, הרי דברים קל וחימר/ 7המקימות״
OS lugares [onde as nações adoravam os seus deuses]"37. Daqui V OCê pode
על שבאת תקלה על ;דם אמרה,רו איו ןאינן שומעיו
concluir pela lógica: se no caso de árvores, que não veem e não
המטה את חברו מדרך חיים,תוו־ה השחת שרוף וכלה
ouvem, quando 0 homem peca por seu intermédio, a Torá fala para
לדו־כי מיתה על אחת כמה ןכמה )ת״כ שם ו; סנהדרין
destruí-las, queimá-las e eliminá-las, quanto mais merecedor de
20:115}
17. Isto é uma ação vergonhosa: 0 termo aramaico para "vergo- ,רשו/ ומז. לשון אךמי ״חו־פה״ ׳חסודא׳.)יז( ח ס ד הו א
nha" é chissuda. חסד עשה המקום לבנות, קין נשא אחותו,אם תאמר
0 Midrash, no entanto, diz: Se alguém objetar e disser: "Mas
; )ת״כ שם יא58 שנאמר ״עולם חסד יבנה״,עולמו ממנו
afinal Cain se casou com sua irmã?!" A resposta é: D'us realizou um
:(סנהדרין נח ע״ב
ato de bondade / chessed, para possibilitar povoar 0 Seu mundo
através desta união [uma vez que não havia outras mulheres na época com as
quais pudesse se casar], conforme está dito: "o mundo foi construído
e eles serão extirpados diante de ונכרתו· לעיני בני עמם ערות אחתו
·J ־: $“ : V ΛΤ ־ J” : I: * : : : ·· ·״
seu povo. Uma vez que ele descobriu
a nudez de sua irmã, ele carregará
יח {איש אשר־ישכב:גלה עונו ישא
־ i · V ־: · : IT · J ־: IT ·
revelou a fonte de seu sangue; ambos יט וערות אחות אמך ואחות אביך
1 ·י Τ J ־: 1־ ■! יו י 5 ־: ־ : V :
serão extirpados dentre seu povo. לא תגלה כי את־שארו הערה עונם
JT ־: I T V ! IV ·J ״״ : V 5* A ··־ : J
19 Não descobrirá a nudez da irmã
de sua mãe ou da irmã de seu pai.
כ ואיש אשר ישכב את־דדתו:ישאו
T J V ־ ; · < v ־־: ״ : IT ״
18. Ele descobriu: [Em hebraico: heerá] Da mesma forma, toda vez והוי׳׳ו, וכן כל לשון ערוה גלוי הוא, גלה.)יח( ה ע ר ה
que 0 termo ervá é citado na Torá, conota "revelação".
כמו ”זעוה" מגזרת "ןלא קם,יורדת בתיבה לשם דבר
A letra vav agregada à raiz erá é para fazer com que assuma
והעו״אה זו נחלקו. וכן "אחוה״ מגזרת ״אח״,3,ולא זע״
sua forma substantiva. Assim como "terror" / zaava que provém da
ויש אומרים זו, יש אומרים זו נשיקת שמש,בה רבותינו
linguagem za / "tremer", como no versículo: "e ele não se levantou
e ele não se moveu / za" |não se assustou]39. Da mesma forma, 0 :(הכנסת עטרה )יבמות נה ע״ב
substantivo ach val "fraternidade", deriva da raiz a ch l "irmão".
19. Não descobrirá a nudez da irmã de sua mãe, etc.: A Torá לומר, שנה הכתוב באזהרתו.)יט( ו ע רו ת א חו ת א מ ך
repete a advertência [já dada cm 18:12-13] para dizer que a advertencia שהזהר עליהן בין על אחות אביו ]אמו מן האב בין על
se aplica em copular com este [tipo especifico de parente: irmã e mãe do pai],
אבל על ערות אשת אחי אביו לא,אחיותיהן מן האם
seja do lado do pai: sua irmã ou sua mãe, seja do lado da mãe: as
:(הזהר אלא על אשת אחי אביו מן האב )יבמות נד ע״ב
irmãs de sua mãe. No entanto, no que se refere à nudez da mulher do
irmão de seu pai, ele é advertido apenas se ela for a esposa do irmão
do pai por parte de pai. {Sifrá, Torat Cohanim 20:118}
20. Um homem que tem relações com sua tia: Este versículo ה בא ללמד על- המקךא הז.)כ( א ש ר י ש כ ב א ת ד ל תו
vem ensinar sobre a punição mencionada acima, que consiste na
: שהוא בענש הליכת ערירי,כרת האמור למעלה
punição de esterilidade.
ele descobriu a nudez de seu tio, ערות דדו גלה חטאם ישאו ערירים
y · ־: ιτ · π ¡ v λτ ״ i r í y
eles carregarão a sua transgressão
e morrerão sem filhos. 21 Um homem
שתV את־אV יקחy ·־;·י
אשרjv ־:
ואיש · :
כא:ימתו ι·״.τ
; ב ;ת אתת אחוהי מךחקא היא0 ןי, נא וגבר. דלא ולד ;מיתון, גלי; חובהון ;?¡באן,עך;תא דאחבוהי
,) ;תלון,¡? ותעבדו! ;תהון; ולא תרו, ננ ותטרון ;ת כל ?¡;מי ו;ת כל דיני. דלא ולד ;הון,ער;תא דאחוהי גלי
: דאנא מגלי מן ?¡ןמיכון, כג ולא תהמן בגמוסי עממ;א. למתב בה, דאנא מעיל ;תלון לתמן,אךעא
Sem filh os: Conforme a tradução de Onkelos: belá velad/ sem filho. ודומה לו ״ואנכי הולן, כתךגומו ״בלא ולד״.ע רי רי ם
Semelhante a: "e eu ando sem filhos"40. Se já tem filhos, irá enterrá- אין לו בנים מת בלא בנים, ;ש א בנים קוברן,, 0עךירי״
-los. Se não tiver filhos, irá morrer sem filhos.
״ערירים, לכך שנה בשני מקראות אלו.(ז:)ת״כ פרק יב
É por isso que a Torá repetiu a expressão nestes dois versículos
, ״ערירים ;מתו״,(;מתי" "ערירים ;היו״)להלן פסוק כא
{v. 20-21}: a) morrerá sem filhos (0 nosso versículo), e b) ficarão sem
filhos / estéreis (versículo seguinte). "Morrerá sem filhos" significa א ם; היו א בשעת עברה לא י היו א כש;מות לפי שקוברן
que se tivesse crianças na hora do pecado, ele não as terá quando שאם אין א בשעת עברה יה;ה כל, "ערירים יהיו״,בחייי
morrer porque as enterrará em vida, e "ficarão sem filhos / estéreis" :(;מיו במו שהוא עכשו)עי׳ יבמות נה ע״א
significa que se ele não tinha filhos até 0 momento do pecado, ele
permanecerá toda a sua vida como está agora. {Sifrá, Torat Cohanim
21. É um a to repulsivo: [Em hebraico: n id i hi¡ Esta convivência é . השכיבה הזאת מנדה היא ומאוסה.)כא( נ ד ה הו א
um ato do qual se deve separar / menuda, pois é algo abominável. שהעךאה, לאסר העראה בה כנדה,ורבותינו דרשו
Nossos mestres, entretanto, interpretaram: este versículo veio
מפרשת בה ” את מקרה הערה״)לעיל פסוק יח; יבמות
para proibir a "descoberta" da nudez dela comparando-a à proibição
:(נד ע״א
de uma mulher menstruada ¡nidá, uma vez que a respeito dela está
{Yevamot 54a}
herdá-la. (Ela é) uma terra em que ודבש אני יהוה אלהיצם אשר־
V ־: V ״״ I ν: JT : * ־: ΛΤ :
fluem leite e mel. Eu sou Hashem,
seu D’us, que separou vocês dentre [ נמפטיר:הבדלתי אתכם מן־העמים 1· ־ IT י ״ IV : V · ί Γ : ·
puras e aquelas que são impuras. ובעוף ובכל' אשר תרמש האדסה
τ T ־: IT J : · JV ־: S ״r T
ואנא אתננה לנון, אתון תיו־תון ;ת או־עהון, כי ואמדת לנון. וחזיק מימרי ;תהון,ארי ;ת בל אלץ עבדו
״ ותפן־שון בין בעיךא. ןאפרישית ;תכיון מן ע?!מ;א, אנא ;; אלהכון: ארע עבךא סלב ון־בש,למירת ;תה
, ובכל ןתהזיש אן־עא, לךכ;א; ןלא ?נשקצון;ת נפשתכון בבעיו־א ובעופא, ובין עופא מסאבא, למסאבא,דכ;א
23. Eu tenho repugnância por eles: Linguagem de nojo, como כאז־ם שהוא,, 1 כמו ״ קצ תי בח?י״, לשון מאוס.)כג( ו א ק ץ
em: “Eu fique¡ enojada / katsti com a minha vida"41, assim também
:(ד:קץ ב מזונו) ת״ כ פרק ט
uma pessoa que se enoja / kats de sua comida. {Sifiá, Torat Cohanim
20:125}
25. Vocês devem distinguir entre os animais que são puros e אין צריך.)כה( והבדלתם בין הבהמה הטו«ךה ל ט מ א ה
aqueles que são impuros: Não seria necessário dizer que devemos
אל א, שהרי מבדלין ונכו־ץ הם,לומר בין פרה לחמור
saber distinguir entre uma vaca e um burro, uma vez que os mesmos
בין שנשחט רבו של סי מן, 2,בין טהוו־ה לך לטמאה לך
são facilmente distinguíveis e identificáveis. Em vez disso, a Torá vem
:( מלא שעךה )שם ז, וכמה בין רבו לחציו,לנשחט חציו
dizer que devemos saber distinguir entre um animal que é adequado
41. Gênese 2742 .46.׳.Quando umanimal é abatido, ambososórgãos relevantes para 0 abatedevemser cortados0 .׳esôfago e atraqueia. Ou ao menos a maio! partede cada umdestes órgãos.
כז-כה:כ פרשת קדושים- ספר ויקרא/ 238
למהוי,ואפרישית יתכון מן עממ;א ארי קדיש אנא,מ ותהון ?¡ז־מי קדישין . לסאבא,דאפךישית למן
. קטלא ח;בין, ארי יהי בהון בדין או זנוח אתקטלא יתקטלון; באבנא יךגמון יתהון, נ' וגבר או אתא.פלחין קןךמי
Que Eu distinguí para vocês como sendo impuros: Proibindo-os :( לאסור )שם ח.אשר הבדלתי לבס ל ט מ א
de comer. {Sifrá, Torat Cohanim 20:116}
26. Eu separei vocês dentre as nações para serem Meus: Se אם אתם.)כו( ואבדל אתכם מן הע מיס ל היו ת לי
vocês se separarem deles [através de sua observância da Toral, vocês serão ואם לאו הרי אתם של,מבדלים מהם הרי אתם שלי
Meus, mas se não, vocês irão pertencer a Nabucodonosor e aos seus
מנין, רבי אלעזר בן עז!־;ה אומר.נבוכךנאצר וחבריו
companheiros.
אי אפשי ללבש, נפשי קצה בבשר חזיר,שלא יאמר אדם
Rabí Elazar ben Azariá disse: De onde aprendemos que uma
pessoa não deve dizer: "0 porco me causa nojo" ou "Não quero ומה אעשה ואבי שבשמים גזר, אפשי, אבל יאמר,כלאים
vestir uma mistura de lã e linho”, mas deve dizer: "Eu realmente , תלמוד לומר ״ואבדל אתכם מן העמים להיות לי״,עלי
queria / podería mas não vou fazer porque meu Pai que está no céu פורש מן העבו־ה ומקבל,שתהא הבדלתכם מהם לשמי
impôs estes decretos sobre mim". Por isso a Torá diz: "Eu separei
:(עליו על מלכות שמים )שם י
vocês dentre as nações para serem Meus”, 0 que vem ensinar que a
própria distinção dos outros povos deve ser feita em honra do Meu
27. Um homem ou mulher que esteja envolvido nas práticas כאן נאמר בהם מיתה.)כז( פי י הי ה בה ם או ב וגו׳
de ov, etc.: Aqui, a respeito dos que praticam a feitiçaria de ovou , עז־ים והתראה בסקילה.ולמעלה )לעיל פסוק ו( כרת
yidoni, a Torá estabelece que a punição é a pena de morte. Contudo,
וכן בכל. ושגגתם חטאת,מזיד בלא התראה בהכרת
acima (v. 6), a Torá estabelece a pena da excisão. Qual então é a pena?
. הטלת פרשת ק ד שי ם:חתני מיתות שנאמר בהם כרת
Se feito perante testemunhas e com prévio alerta [a fim de que 0
(Y e c h e zk e l 2 0:2-2 0 )
Nesta Haftará o povo judeu é admoestado pelas abominações pelas quais foram alertados em nossa parashá.
2 Então a palavra de D’us veio para mim, dizendo: ג בך:ב ויהי ךבר־יהוה אלי לאמר
3 Filho do Homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-
lhes: Isto é o que D’us, 0 Senhor, diz: Vocês vieram
אדם דבר את־זקגי ישראל' ואמרת
paraMeconsultar (emoraçãoparasalvarJerusalém)? הלדךש אלדם כה אמר אדני ’ידוה
Como Euvivo, diz D’us, 0 Senhor, Eu não atenderei a ¿תי אתם באים ’חי־אני אם־אדרש
consulta de vocês. 4 Tu osjulgarás, Filho do Homem,
ד התשפט:לכם נאם אלגי ידוה
tu os julgarás? Fala-lhes das abominações dos seus
pais; 5 e dize-lhes: Isto é o que D’us, 0 Senhor, diz: ¿תם התשפוטבךאךם את־תועלת
No dia emque Eu escolhí Israel, e ergui Minha mão ה זואמךת אלידם:אבותם הודיעם
para os descendentes da Casa de Yaacov, e Me fiz
לה־אמר אדני ;הו’ד? ביש י בחרי
conhecido para eles na terra do Egito; quando ergui
Minha mão para eles, dizendo: Eu sou 0 Eterno, בישראל ואשא;די לזרע בית יעקב
D’us de vocês; 6 nesse dia Eu ergui Minha mão para ואודע להם''בארץ ’מצרים ואשא
eles, para tirá-los da terra do Egito para uma terra :ה אלדיכם1ידי להם ?אסר אני יה
que procurei para eles, fluindo com leite e mel, um
esplendor para todas asterras. י ‘ ביום ההוא נשאתי ;די לדם
7 Então Eu lhes disse: Cada homem deve livrar-seלהוציאם מארץ' מצרים זאל־ארץ
dasabominaçõesdosseusolhos. Nãoseimpurifiquem אשר־תךתי ילדם זבת חלב ודבש
com os ídolos do Egito; Eu sou 0 Eterno, o D’us de
vocês. 8 Mas eles rebelaram-se contra Mim, e não Me ז ז ואמר:צבי היא לכל־הארצות
ouviram; cada homemnão livrou-sedas abominações אלהם אישי שקוצי' עיניו השליכו
de seus olhos, nem eles abandonaram os ídolos do מצרים אל־תיטמאו’ אניJ ובגלולי
Egito. Então Eudissequederramaria Minhafúriasobre
eles e consumiría Minha cólera sobre eles enquanto
ח וימרו־בי"ולא אבו:יה^ה אלהיכם
ainda estivessemnaterra do Egito. לשמע אלי איש את־שקוצי עיניהם
9 Mas Eu agi emconsideração ao Meu Nome paraלא השליכו'ואת־גלולי מצרים לא
que Ele não fosse profanado diante da nações, entre
as quais eles moravam, emcujos olhos Eu Me tinha
עלידם1 עזבו ואמר ’לשפד חמתי
revelado para eles, tirando-os da terra do Egito. :לכלות אפי בהם בתוך ארץ מצרים
10 Assim , Eu os tirei da terra do Egito, eos levei para 0 ט ואעש ־למעין שסי לבלתי החל לעיני
הגרם אשר־המה' בתוכם אשר
נודעתי אליהם 'לעינידם "להוציאם
י' ואוציאם י מארץ:מארץ מצרים
I V JV ״ I” · IT · it : ■ י V JV ··
הפטרה קדושים פרשת קדושים- ספר ויקרא/ 240
:אלהיכם
241 / U vítico - Pam shat Kedoshim H aftará K edoshim
tome impuro por uma pessoa (morta) :אלרזם לנפש לא־יטמא בעמיו
IT ־ : IT ־ · V JV : V I ··
entre seu povo. 2 Exceto por seu ב כי אם־לשאוז הקרב אליו לאמו
J * ί Λ Τ ״״ l ׳T ־ *י י * * *<
parente mais próximo, sua mãe, seu
:ולאביו ולבנו ולבתו ולאחיו
pai, seu filho, sua filha, seu irmão, Τ : I * J J ·1 : ״ : · T :
dele (porque) ela nunca se casou. אליו אשר לא־היתה לאיש לה
IT A״ ! IT : IT JV ־: T ··
, ב אלהין לקריביה דקךיב. על מית לא ןסתאב בעמיה, אימר לכהמא בני אהרון; ותימר לחן,א ו א מ ר ן; למשה
, דלא הות לגבר לה, ולאוותיה בתולתא דקריבא ליה1 . ולבריה ולברתיה ולאחוהי, לאמיה ולאבוהי:ליה
1. Diga aos sacerdotes: "Diga aos sacerdotes, filhos de Aharon, להזהיר גדולים, ״אמר״"ואמרת״.אמר אל הבהנים ()א
dizendo-lhes". "Diga... dizendo-lhes" vem alertar 0 adulto em rela- :(על הקטנים )יבמות קיד ע״א
ção aos menores [cuidando para que os mesmos não se impurifique(( ״Mizrach¡)].
{Yevamot 114a}
Filhos de Aharon: Se a Torá tivesse usado apenas esta expressão, תלמוד לומר ״הכהנים״ )ת"כ, יכול חללים.בני אררין
poder-se-ia cogitar que mesmo os descendentes de Aharon cuja linha- ;(אמור פרשתא א;א
gem foi profanada [descendentes de Aharon nascidos de relações proibidas, como
¡StO, a Torá diz: ״OS sacerdotes" [para ensinar que a proibição se aplica apenas
Filhos de Aharon: Inclusive aqueles que têm defeitos. :( אף בעלי מומין במשמע )שם.בני אהרין
Filhos de Aharon: Mas não as filhas de Aharon. {Sifrá, Torat Cohaním ולא בנות אהרן)שם; סוטה כג ע״ב; קידושין.בני אהרין
21 :1 -2 } :(לה ע״ב
Que nenhum (deles) se torne impuro por uma pessoa (morta) ןצא מת, בעוד שהמת בתוף עמיו.לא י ט מ א בע מיו
entre seu povo: Enquanto 0falecido se encontra entre pessoas. Esta :( ) ת״ כ שם ג1מצוה
passagem vem excluir um met m itsvá'. {Sifrá, Torat Cohaním 21:4}
2. Exceto por seu parente mais próximo: Refere-se à sua esposa. :( אין" ש א רו״ אלא אשתו) שם ד.1יאר0)ב( בי א ם ל
{Sifrá, Torat Cohaním 21:5, Yevamot 22b}
3. Se ela é próxima dele: Vem incluir a irmã noiva [comprometida, mas לן־בות את הארוסה )שם יב; יבמות ס.)ג( הקרובה
ain da não casada[. {Sifrá, Torat Cohaním 21:5, Yevamot 60a} :(ע״א
Nunca se casou: Mantendo relações conjugais. {Yevamot 60a} :( למשכב )ת״ב שם יא; יבמות שם.«אי«ר לא היתה לאיי
1. Uma pessoa que falece num local ermo em que não há quem possa fazer 0 seu enterro. Neste caso até um sumo sacerdote deve ¡mpur¡f¡car-se para cuidar do enterro dela.
243 / Levítico - Parashat Emor 21:1-5
4. Um marido não pode se impurificar entre o seu povo, para !לא יטמא לאשת .לא יטמא בעל בעמיו להחלו ()ד
profanar-se: Ele não pode impurificar-se pela sua esposa falecida
וכן פשוטו של,פסולה שהוא מחלל בה בעוךה עמו
que era impropria para ele [trata-se de uma mulher com a qual 0 sacerdote não
, ״לא יטמא בעל״ בשאת בעוד שהיא בתוך עמיו,מקךא
poderla ter casado, por exemplo, uma mulher convertida ou divorciada] e por quem
, ובאיזה שאר אמרתי,שיש לה קוברין שאינה מת מצוה
ele ficou profanado, enquanto ela esteve casada com ele.
Este é 0 significado simples do versículo: "0 marido não pode se להתחלל הוא מכהנתו)ת״כ שם,באותו שהיא "להחלו״
impurificar" por sua esposa enquanto ela ainda estiver "entre 0 seu :(טז-טו
povo", ou seja, enquanto ela tem parentes não cohanim que podem
5. Não devem fazer careca no cabelo: Por um falecido. Mas não והלא אף ישךאל.על מת .לא יקרחה קרחה וגו׳ ()ה
foram todos os israelitas advertidos a este respeito2? / ” אלא לפי שנאמר בישראל ״בין עיניכם/הזהרו על כך
No entanto, quando se refere aos filhos de Israel, a Torá diz:
." תלמוד לומר ”בראשם,יכול לא יהא ח;ב על כל הראש
"[...você não deve fazer qualquer corte de cabelo] entre OS seus olhos"2. Assim,
נאמר כאן ״קךרוה״,וילמדו ישראל מכהנים בגזרה שוה
poder-se-ia cogitar que só comete a transgressão na área da cabeça
"entre os olhos"? Por isso a Torá diz aqui: "suas cabeças" |nos ensinando מה כאן כל הראש,(ונאמר להלן בישראל ״קךךוה״)שם
que a proibição se aplica a todas as regiões da cabeça]. . כל מקום שיקרח בראש,אף להלן כל הראש במשמע
Deduzimos também dos cohanim para todos os israelitas através ;ג-ב: אף כאן על מת )ת״כ פרק א,ומה להלן על מת
de uma guezerá shavi. Aqui a Torá usa a palavra korchá I careca, e
:(מכות כ ע״א; קידושין לו ע״א
em relação aos filhos de Israel também emprega a mesma palavra.
Nem rasparão as extremidades de suas barbas: Uma vez que foi לפי שנאמר בישראל "ולא .ופאת זקנם לא יגלחו
dito em referência a todos os israelitas, “e não danifiquem [asextremidades
לכך, }כול לקטו במלקט וךהיטני יהא חי;ב/תשחית״
de sua barba]"3, poder-se-ia pensar que, mesmo a retirada de fios com uma
o nome de seu D’us. Pois são eles את־א שי יהוהb שם אלהיהם
T : ״״ · V ״ AV יי I v: I··
ארי : שמא דאלההון,חלון: ולא, קןז־ם אלההון,הון: י ?¡דישין. חבול,הבלון: ובבסךהון לא
,סבון: י אתתא מטע;א ומהלא לא.ןךבין ויחון קדישין7 אנון מ, ^ך־בן אלוזהון:ת ^ןבנ;א די:
■■ R a s h i----------------------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ר ש׳יי- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Para esclarecer isso, a Torá diz aqui: "nem rasparão", ou seja, ש אינו ח?ב א ל א על ד ב ר ה ק רוי ׳ג לו ח׳,גלחו״: נ א מ ר ״ ל א
só ocorre a responsabilização pelo pecado no caso de corte com ד; מ כו ת: מ הו ת ע ר )ת״כ ק דו שי ם פ ר ק ו,וי ש בו ה ש ח ת ה
eliminação até a raiz, ou seja, um cortefeitocom navalha. {Macot21 a}
:(כ א ע״א
E não farão cortes em suas carnes: Literalmente "Não devem cor- לפי שנ א מ ר בי שן־ אל ״ו ש ר ט.ובבשרם לא ישרטו· שרטת
tar um corte em sua carne". [Qual 0 motivo da dupla linguagem: cortar um corte?!
ה א חי ב: כו ל ש ר ט ח מ ש ש רי טו ת ל א: ,4לנפש לא ת ת נו ״
Uma vez que em relação a todos os israelitas, a Torá diz: "Você
ל חי ב על, ת ל מו ד לו מ ר ״ ל א ? ש ן טו ש ר ט ת״,א ל א א ח ת
não deve fazer cortes na carne por uma pessoa Ique morreu]“4, poder-
ש תי ב ה,(ד; מ כו ת כ ע״ב:כל ש ךי ט ה ו ש ןי ט ה ) ת ״ כ פ ר ק א
se-ia pensar que, se alguém fez vários cortes, por exemplo, cinco
cortes, 0 mesmo seria responsabilizado por ter transgredido só uma ש ר טו״ ו א ני: ה לו ל כ תו ב " ל א: ש ה, ת ר ה הי א לך רו ש: it
deduzirmos isso, já que a Torá podería ter dito apenas: "nem farão
6. Eles devem permanecer sagrados: |Uma vez que a Torá não disse ק די שו ם בי ת די ן ב כ ן )ת״כ: על כ ן ח ם.)ו( קד שי ם ?היו
'e le s são sagrados" e sim 'e le s devem permanecer sagrados", isso significa que se
:(שם ו
os sacerdotes desejarem se impurificar com os mortos, profanando deste modo a sua
7. Mulher imoral: Trata-se de uma mulher com quem um israelita, כגון חי בי, ש ר א ל ה א סו ר לה: שנבעלה ב עי ל ת.( ונהt)
que lhe é proibido, coabitou como, por exemplo, alguém da lista de :( א ו מ מו ר )שם ז; י ב מו ת ס א ע״ב5כ רי תו ת א ו נ תי ן
relações puníveis com carêt {veja Levítico 18} ou um Hatin' ou um
4. Levítico 19:28. 5. Um descendente dos guívonitas que se converteram na época de Yehoshua {Josué 9}, e que foram proibidos de casar com um judeu nato.
245 / Levítico - Parashat Emor 21:5-9
que viola 0 caráter sagrado e nem ואשה גרושה מאישה לא יקחו· כי־
·ו ״AT* J IT ״ I״״ )T : ‘JT · Í
com uma mulher que tenha se
divorciado de seu marido, pois ele
'ו כי־את־1ח וקדשף:קדש הוא לאלהיו
V ·ו ! ·י ־ : IT I״ I J ״T
é sagrado para 0 seu D ’us. *8 Você לחם אלהיך הוא מקריב קדש יהיה־
deve santificá-lo, uma vez que ele :ה מקדשכם1לך כי קד־וש אני יה
IV : · י- : IT : J‘ “ ϊ ,T J* יT
apresenta o pão a seu D ’us. Ele
deve ser tratado como uma pessoa
ט ובת איש כחן כי תחל לזנות
A : ״ I·‘ ·״ J· ״* י -I*
Que viola 0 caráter sagrado: [Em hebraico: chalala.] Uma mulher כגון בת אלמנה, שנולז־ה מן הפסולים שבכהנה.חללה
que nasceu de uma união que é imprópria para 0 sacerdócio como, וכן,מכהן גדול או בת גרושה ]וחלוצה[ מכהן הן־יוט
por exemplo, a filha de uma viúva com um sumo sacerdote ou a filha
שנתחללה מן הכהנה על י די ביאת אחד מן הפסולים
de uma mulher divorciada, ou ainda uma mulher que participou do
:(עז ע״ב-לכהנה )קידושין עז ע״א
ritual de chalitsá com um sacerdote comum.
{Kidushin 77a}
8. Vocé deve santificá-lo: Mesmo contra sua vontade, ou seja, se שאם לא ךצה לגרש הלקהו, על כךחו.)ח( ו קד ש תו
ele se recusa a dar 0 divórtío para esta mulher, cabe aos responsáveis
:(תסרהו עד שיגרש )ת”כ שם יג; יבמות פח ע״ב
açoitá-lo e castigá-lo até que se divorae dela. {Yevamot 88b, Mizrachi,
ToratCohanim 21:19}
Ele deve ser tratado como uma pessoa sagrada: Trate-0 com a לפתוח ראשון בכל דבר, נהוג בו קדשה.קדיש יהיה לן
santidade como, por exemplo, ele deve ser 0 primeiro a iniciar qual- :(ולברך ראשון בסעדה )גיטין נט ע״ב
quer assunto e ser aquele que Inlda as bênçãos após uma refeição.
{Sifrá, Guitin 59b}
9. Se impurifica cometendo adultério: [Em hebraico: k i techel] שה;תה בה, כשתתחלל על ידי זנות.)ט( פי תחל לזנות
A palavra techel aqui, provém da palavra chilu l I profanação e não זיקת בעל וזנתה ]או[ מן הארוסין או מן הנשואין)ת״כ
da palavra hatchalá I inído. Assim, a frase do versículo significa:
,( ורבותינו נחלקו בדבר )סנהדרין נא ע״א.(טז-שם יד
Quando ela se profana / titch alelatravés de uma união proibida, pois
:והכיל מודים שלא דבר הכתוב בפנו;ה
mantinha um vínculo com um homem com quem era noiva ou esposa
e cometeu adultério.
e não permitirá que suas vestes :מת לא יבא לאביו ולאמו לא יטמא
IT ־ ■ ) J I * :־ Τ ϊ Λ T J I”
sejam rasgadas. 11 Ele não entrará
em contato com qualquer corpo
morto. Ele não deve se impurificar
por seu pai ou por sua mãe.
' וכהנא דתרבא מאחוהי דיתרק על דישיה . בנורא תתוקד,מקדשת אבוהא היא מתחלא
,;רבי פירוע לא ;ת רישיה ;ת לבוש;א , למלבש,ודיקריב ;ת קךבניה ,זץ־בותא משחא
.סתאב: לא,לאמהי ולאמיה : לא ייעול,'א ועל כל נפשת מיתא .ולבושוהי לא ;בזע
10. Ele não andará com seu cabelo sem cortar: Ele não deixará ,(ג: לא יגדל פרע על אבל )ת״כ פרשתא ב.)י( ל א י פ ר ע
seu cabelo crescer sem ser cortado como um sinal de luto. :( יותר משלשים יום )סנהדרין כב ע״ב,ואיזהו גדול פרע
0 que se considera "deixar 0 cabelo sem cortar"? Quando Isto
22b}
11. Ele não entrará em contato com qualquer corpo morto, : באהל המת.)יא( ועל נ ל נפשת מת
etc.: De maneira alguma, nem na tenda ou outro local coberto, onde
Corpo morto: Isso vem incluir na lei de impureza do morto a medida להביא ךביעית דם מן המת שמטמא באהל.נפשית מת
de um re viit( 86 ml) de sangue de uma pessoa morta, que impurifica :()ת״ב שם ד; סנהדרין ד ע״א
qualquer coisa que se encontre na tenda. {San'hedrin 4a}
Ele não deve se impurificar por seu pai ou por sua mãe: |uma לא בא אלא להתיר לו מת.לאביו ול א מו לא י ט מ א
vez que 0 sumo sacerdote está proibido de se impurificar por qualquer corpo morto,
:(מצוה )ת״כ שם; נזיר מז ע״ב
mesmo pelo de seus pais, esta expressão parecería ser, aparentemente, supérflua. M as a
mesma se encontra aqui apenas] para permitir que ele se impurifique no caso
está sobre ele. Eu sou Hashem. :יג והוא אשה בבתוליה יקח
יIT* T IV : · JT · :
13 Ele deve desposar uma virgem.
ןנלוהי אנא, ארי כליל ?¡שח ךבותא דאלהיה: ;ת מקדשא דאלהיה,חיל: ולא, לא יפרק,יב ומן מקדשא
אלהין בתולתא: ;ת אלין לא לסב, ארמלא ומתו־כא וחלילא ממע;אr .סב: אתתא בבתולהא,יג והוא
. עם משה למימר,;: סי ומליל. מקדשיה,;: ארי אנא: בעמיה,חיל זן־עיה: ' ולא° . יסב אתתא,מעמיה
do versículo é: mesmo que 0 seu pai ou sua mãe morreram, ele :אלא עובד עבוךה
Ele não profanará 0 caráter sagrado do Santuário: Agindo as- , שאינו מחלל בכך את העבוךה.ולא יחלל את מקד ש
sim, ele não profana 0 serviço sagrado do Templo, uma vez que a Torá
הא כיהן הךיוט שעבד אונן חלל )ת״כ,שהתיר לו הכתוב
permitiu a ele. No entanto, um sacerdote comum que realiza 0 serviço
:(שם ו
estando onen, profana 0 serviço. {Zevachim 16, San'hedrin 84a}
14. Uma mulher que viola 0 caráter sagrado: Uma mulher que : שנולךה מפסולי כהנה.)יד( וחללה
nasceu daqueles casamentos impróprios para os sacerdotes. {Kidushin
15. Não profanará 0 caráter sagrado de seus filhos: Mas, se , הא אם נשא אחת מן הפסולות.)טו( ולא ?חלל זרען
ele vier a se casar com uma dessas mulheres, sua descendência pro-
:(זרעו הימנה חלל מדין קדשת כהנה )קידושין עז ע״ב
veniente daquela mulher será profanada e retirada da santidade do
17 Fale a Aharon dizendo: Qualquer יז דבר אל־אהרז לאמר איש מזרעך J· א ״ י 1 ־־ϊ 1־ IV )-
um entre seu s d escen d en tes
que tiver um defeito não p o d e s e
לדרתם אשר יהיה בו סום לא
J JV J · V -S Τ I :
ארי כל גבר וביה . לקו־בא קןן־בנא קןז־ם אלהיה, דיהי ביה מומא לא יקרב, גבר מבנך לדריהון: למימר, מליל עם אהרוןΓ
, נ או גבין או ך?ןא. תבר יז־א, או, דיהי ביה תבר רגלא, או גבר°' . גבר ונויד או חגיה או חרים איו סריע: לא יקרב,מומא
17. Pão de seu D'us: [Em hebraico: lechem] A comida ofertada para , כל סעדה קרתה לחם. מאכל אלהיו.)יז( לחם אלהיו
D'us. Qualquer refeição é denominada lechem, como em: "fez um :8כמו"עבד לחם ךב״
grande banquete / lechem"6.
18. Pois qualquer homem que tenha um defeito não deve se אינו בדין. יקרבtb מוםis )יח( פי כל איש אסר
aproximar: Não é correto que esta pessoa se aproxime para executar :7 כמו ״הקריבהו נא לפחתך״,שיקרב
0 serviço do Templo, como em: "[Em se tratando de anim ais cegos, coxos ou
doentes:] Você iria oferecê-los ao governador [e ele ida aceitá-los? Ele iria lhe
Que tem um nariz achatado: Isso significa que seu nariz está שכוחל שתי עיניו, שרוטמו שקוע בין שתי העינים.חרם
afundado entre os dois olhos, como se houvesse uma sombra entre :(ח; בכורות מג ע״ב:כאחת )ת״כ פרשתא ג
os seus olhos. {Sifrá, Torat Cohanim 21:48, Bechorot 43b}
Um membro disforme: Isso significa que um de seus órgãos é עינו אחת גדולה ועינו, שאחד מאבריו גדול מחברו.שרוע
maior do que 0 outro como, por exemplo, um dos olhos é grande e 0 או שוקו אחת ארכה מחבךתה )בכורות מ,אחת קטנה
outro é menor, ou uma de suas coxas é maior do que a outra. {Siftei
:(ע״א־מ ע״ב
Chachamim, Bechorot 40b}
20. Sobrancelhas longas: Sourcils em francês medieval, ou seja, שגביני עיניו שעךן ארך, שוךצילו״ש בלע״ז.)כ( או גפן
que os pelos de sua sobrancelha são longos e caídos. {Bechorot 43b} :(ושוכב )שם מג ע״ב
Ou catarata: [Em hebraico: da/ή Isso significa que sobre os olhos כמו ”הנוטה, שיש לו בעיניו דק שקוךין טיל״א.או דק
apresenta-se uma membrana fina / dok, que é chamada teile, tele, toyle :8כדק״
ou tele em francês medieval, como em: "Aquele que se estende [os céus]
como uma cortina / d o k'6. {Sifrá, Torat Cohanim 21:52, Bechorot 38a}
quem tem uma mancha no olho, או תבלל בעינו או גרב או יקיפת
V V ־ J Τ T < Λ ** : J ‘ ·. ־ : I
quem tem um forte eczema ou
impingem, ou quem tem hérnia,
Um forte e a e m a ou im pingem : Estes são vários tipos de furúnculos. .( מיני שחין הם )שם מא ע״א. י ל פ תi « גרב
Eczema: 0 chamado cheres, uma doença da pele cujas lesões são . שחין הי;בש מבפנים ומבחוץ.״ ג ר ב״ ז ו ה ח ר ס
secas tanto por dentro como por fora.
Im pingem : [Em hebraico: ra/efeíj Este é 0 líquen egípcio [espécie de ,” ולמה נקראת ״!לפת,״י ל פ ת * היא וזזזי ת המצרית
eczema ou santal [Sendo que e a e m a seco é a escara, um tipo de sam a seca por dentro
והוא לח מבחוץ תבש,שמלפפת והולכת עד יום המיתה
e por fora. E 0 eczema liquido é o liquen egipcio, um tipo conhecido de doença da pele].
ובמקום אחר קורא ״גרב״ לשחין הלח מבחוץ.מבפנים
Por que é chamado Ialefeíl Porque adere ao corpo / m elafefet
כשסמוך גךב,, שנאמר ״ובגו־ב ובחךס״,ו;בש מבפנים
cada vez mais até 0 dia da sua morte. É úmida por fora e seca na
com a sarna úmida / garav e com a sarna seca / cheres"9. [Mas como
pode ser assim, quando a qu i nós explicam os que garav se trata não apenas d e uma
lesão com pletamente seca, mas também um sin ônim o de cheresl A resposta é que]
Bechorot (41a).
לקרבא ;ת קובמא, מזן־עא ואהרון כהנא לא יקרב, נא כל גבר וביה מומא.או מריס פחדין
, מקדשי קדש;א,ננ קןבן אלהיה . לא יקרב לקרבא,מומא ביה ;ת קו־בן אלהיה :דיי
Testículos esmagados: Este termo deve ser entendido de acordo ,ל פי ה ת ת ו ם ״ מ רי ס פ ח דיו ״ ש פרודיו מ ר ס סין .מרוח אשן
com a tradução de Onkelos: meres pachdin I testículos esmagados,
״ פ ח דיו ” כ מו " גי די פ ח דיו ישו־גו·״.ש בי צי ם שלו כ תו תין
assim como consta em: "as veias dos seus testículos / pachadav
:(יז:) איו ב מ
enrugaram-se".
21. Todo descendente de Aharon, 0 sacerdote, que tiver um מו מי ן )ת״כ שאר ל ר בו ת ·מוס ia פל איש אשר ()כא
defeito: [Mas essa proibição já não havia sido dita no versículo 17? Ocorre que este
:(א:פ ר ק ג
versículo, tem como objetivo] incluir outros tipos de defeitos não especifi-
Que tiver um defeito: Enquanto ele tiver 0 defeito, ele está impró- ה א א ס ע ב ר מו מו כ שר,ב עו ד מו מו בו פ סו ל .ia מום
prio. No entanto, se 0 defeito for embora, ele torna-se apto para fazer :() שם ו
0 serviço do Templo. {Sifrá, Torat Cohanim 21:55}
Pão do seu D'us: Todo alimento é denominado lechem. :כל מ א כ ל ק רוי לחם .לחם אליהיו
E da santidade poderá comer: Estas são as oferendas com um נ א מ רו ואם .ק לי ם ק ד שי ם א לי ·ומן הקדשים יאכל
grau menor de santidade.
לא נ א מ רo í s ק ד שי ה ק ד שי ם ל מ ה נ א מ ר ק ד שי ם ק לי ם׳
Mas, se as oferendas com um maior grau de santidade são
ש מ צינו, ב ק ד שי ה ק ד שי ם י א כ ל ב על מו ם,היי תי או מר
mencionadas, porque é necessário declarar a respeito de oferendas
א ב ל ברוו ה ,ה מ לו אי ם ב שר שאכל מ שה ,ש ה ת רו לזר
com um menor grau de santidade?
A resposta é que se não houvesse sido dito, poder-se-ia ter
autorizado 0 seu consumo até mesmo por um não sacerdote, uma vez
que Moshé, que não era sacerdote, comeu da carne das oferendas da
pois ele tem um defeito. Ele assim יגש כי־מום בו ולא יחללי את
V ·· ־ : < : A J !·־
ארי,חיל ;ת מקדשי: ולמז־בחא לא יקרב ארי מומא ביה; ולא,יעול: כג ברם לפו־כתא לא.יכול: ,ומן קןש;א
. עם משה למימר,;: א ומליל.שהאל: , ועם כל בני, עם אהרון הנם בנוהי, נד ומליל משה. מקדשהון:: אנא
esclarecer esta questão, a Tora diz aqui "e das santidades”. Assim
23. A cortina divisória: Para aspergir as sete aspersões de sangue : ל הז ו ת שבע ה ז או ת שעל ה פ ר כ ת.)כג( אך אל הפרכת
Não pode se aproximar do Attar: Refere-se ao altar externo". ו מ פ ר ש, ו שני ה ם הצךכו· ל ה כ ת ב,11 ה חי צון.ואל ה מזב ח
0 nosso versículo precisou mencionar os dois serviços proibidos :(י:ב תו ך ת כיהנים ) פרק ג
aos defeituosos [tanto a proibição de apresentar as oferendas com o a aspersao],
Não violará 0 caráter sagrado do que é santo para Mim: Pois se מחללת ע בו ך תו עבד שאם .מ ק ד שי את יחלל ולא
um sacerdote com defeito executar 0 serviço, 0 mesmo terá profanado
:(ל הפ סל ) שם י א; ב כו רו ת מ ג ע״ב
0 serviço e assim tornar-se-á inválido. {Sifrá, Torat Cohanim 21:60}
24. Moshé falou: Todas as leis do sacerdócio mencionadas aqui. : ה מ צו ה הז א ת.)כד( תדבר מ שה
Para Aharon, seus filhos e todos os filhos de Israel: [Mas por que ל הז הי ר בי ת די ן על.אל א הרן וגו׳ ו אל בל בני י שראל
esta ordem inclui ״todos os filh os de Israel ״nas leis que se referem apenas aos cohanim ?]
:(הכיהנים ) ת״כ שם יב
A fim de que os tribunais de justiça [com preendendo juizes qu e não são
1 1 .0 altar externo que ficava no pátio do Santuário (Êxodo 27:18) e não 0altar de incenso chamado altar interno (Êxodo 30:110 )־e que se situava do lado de fora da cortina divisória, dentro
da área denominada Santo, do Edifício Principal chamado Hechal. Se 0 nosso versículo estivesse se referindo ao altar intemo, não teria sido necessário especificar a proibição relativa à cortina
divisória, uma vez que ela separava 0ambiente chamado Santo dos Santos.
ג-ב:כב ספר ויקרא ־ פרשת אמור/ 252
2. Devem se manter afastados: 0 termo nezirá significa separação. וכן הוא אומר ״וינזר, אין סירה אלא פרישה.)ב( ו עז רו
Da mesma forma, a Torá diz: "e se afastaram / veinazeráe Mim"11, e יפךשו· מן,(א: )ת״כ פרשתא ד13 ” נזרו אחור״,11מאחרי״
. Desta forma, 0 significado aqui é
"se afastaram / nazoru para trás"’ 31
2
[ ״וי מ רו מקז־שי בני, ]דבר אחר.הקךשים בימי טמאתן
que quando os cohanim estiverem em estado de impureza, os mesmos
,חללו את שם קז־שי״: ישראל אשר הם מקדשים לי ולא
devem se afastar / veinazru das coisas sagradas.
Outra explicação: “devem se manter afastados das oferendas :סרס הטקךא וךךשהו
dos filhos de Israel para não profanar 0 Meu santo Nome e para
Que consagram para Mim: Vem incluir as oferendas que os cohanim : לרבות קז־שי כהנים עצמן.א שר הם מ ק ד חי ם לי
consagravam no Templo. {Sifrá, Torat Cohanim 22:64}
3. Todo homem que se aproximar: A frase "se aproximar" tem וכן, אין קריבה זו אלא אכילה.)ג( פל אי ש א שר י קר ב
0 significado de consumir, e assim encontramos que se trata de uma מצעו שנאמרה אזהרת אכילת קז־שים בטמאה בלשון
advertência sobre consumir coisas sagradas estando em estado de
ולמדוה, ״בכל קידש לא ונגע״״ אזהרה לאוכל,נגיעה
impureza, sendo expressa com 0 sentido de "tocar", como está dito
.(רבותינו מגזךה שוה )יבמות עה ע״א; זבחים מג ע״ב
em: "Em toda coisa sagrada não tocará"14, que é uma advertência
contra aquele que consome nesse estado. Nossos mestres aprenderam שהרי נאמר כרת,ב על הנגיעה:ואי אפשר לומר שח
isto por meio de uma guezerá shavá. {Zevachim 48} שתי כריתות זו אצל זו,'על האכילה ב׳צו את אהרן
Agora, não é possível dizer que alguém seria responsável apenas לא הצרך לחיבו,ב: ואם על הנגיעה ח,(כא-כ:)לעיל ז
por tocar nas oferendas enquanto estivesse no estado de impureza,
וכי,(ז: וכן מ־רש בתורת כיהנים )פרשתא ד.על האכילה
pois encontramos a pena da excisão em relação a comer enquanto
כשר: מש, אם כן מה תלמוד לומר ״יקרב״,ב:ש נוגע ח:
se está impuro mencionada duas vezes, uma ao lado da outra, em
por comer [pois se apenas tocar torna alguém responsável, mais ain da se comer[.
torna passível de pena da excisão?" Se há, por que a Torá diz: "se
ןמי£ מן, ףשודצי אנשא ההוא: זגלוהי,וקאובתיה ,;; מכל זרעכון ל^ןש;א דקדשין בני ;שראל ?¡ז־ם
a Torá citar três vezes a pena da excisão para os cohanim [no caso de
é necessária para ensinar a lei geral [de que não se deve comer oferendas
particular [ou seja, 0da oferta de paz, a fim de evitar a Ingestão de determinados
alimentos puros que não são ofertados no altar e que não merecem à punição de
excisão], etc. [A terceira delas é necessária para nos ensinar que quando 0versículo diz
que: "ele incorre em culpa" (Levítico 5:2) e pode trazer um korban do tipo ole veiored (um
sacrifício que varia conforme as posses de quem 0traz) a Torá está se referindo a uma
pessoa que, estando em estado impuro, entra no Santuário ou come de seus sacrifícios].
Em estado de impureza: Enquanto a impureza estiver sobre ele. ; כו ל ב ב ש ר ה כ תו ב. ו ט מ א ת ה אז־ ם עליו.ו ט מ א תו ע ליו
Poder-se-ia cogitar que a Torá se refere à carne, enquanto "a
את ש א כל ו ב ט הו ר ,עליו בשר של ו ט מ א תו ,מדבר
carne estiver impura", e que assim 0 versículo estaria falando sobre
ב מי, על כךרוזי מ מ ש מ עו א ת ה למד,ה ט מ א ה כ תו ב מדבר
alguém puro que ingere carne impura? No entanto, forçosamente
ש ט מ א תו פו ר ח ת מ טנו ה כ תו ב מ ד ב ר )ת״כ ש ם ט; ז ב חי ם
temos de entender 0 significado do versículo no seu sentido literal,
ou seja, 0 versículo está falando sobre algo cuja impureza pode ser :ש לו ט ה ר ה ב ט בי ל ה: ו ז הו ה אז־ ם שי,(מג ע״ב
removida, e este é 0 caso de uma pessoa, uma vez que ela pode
Será extirpada, etc.: Poder-se-ia cogitar que 0 transgressor seria י כ ך ת מ מ קו מו וי ת; ש ב, ; כו ל מ צ ד ז ה ל צ ד ז ה.ונ כ ר ת ה ו גו׳
"cortado" de um lugar para outro, ou seja, ele seria extirpado de seu
בכל מ קו ם א נ י ) ת ” כ, ת ל מו ד לו מ ר ״ א ני ה׳״,ב מ קו ם אחר
lugar e exilado em outro?
:(שם י
Para esclarecer esta questão a Torá continua: "Eu sou Hashem",
4. Contato com um morto: Aquele que se tornou impuro por manter :( במי שנטמא במת )ת״כ שם ג. כל ק\מא נפש3 ()ד
5. Em qualquer criatura rastejante através da qual se torna בשעור הךאוי לטמא )שם. נ ל ש רץ א שר י ט מ א לו3 ()ה
impuro: [0 trecho aparentemente supérfluo "através da qual se toma impuro" significa :( בכעךשה )חגיגה יא ע״א,(ד
que] 0 tamanho mínimo da parte de uma criatura rastejante através do
qual 0 contato gera impureza é 0 volume de uma lentilha. {Chaguim
Ou em alguém: Um cadáver. {Sifrá, Torat Cohanim 22:7, Siftei : במת. א ך ם3 או
Chachamlm}
Que se impurificou: 0 tamanho através do qual 0 contato transmite :(א: וז הו כזית )אהלות ב, כשעורו לטמא. א שר י ט מ א א
Por meio de qualquer outra fonte de impureza: Isto vem incluir לרבות נוגע בזב וזבה נדה ויולז־ת )ת״כ.לצל טמאתיו
aquele que entra em contato com um homem ou uma mulher que teve ;(שם ד
um fluxo de za v ou com uma mulher menstruada ou com uma mulher
6. A pessoa que toca nesses: Ou seja, aquela que toca em qualquer : ב א חד מן־ ה ט מ אי ם הללו.i3 )ו( נפש א שר מגע
seu corpo em água. 7 Quando o sol השמש ובא ז :במים בשרו
V IV ־ JT * IT ־ i t :
se pôr, ela tomar-se-á pura, e poderá
comer sua porção sagrada das
ןטהר ןאחרי יאכל מן־הלןדעוים
oferendas sagradas . 8 Ele não comerá ח נבלה וטרפה:כי לחמו הוא
·J T ·״: ST ·· : I I : ־ )·
Das oferendas sagradas: Mas não todas as coisas sagradas [assim. : ולא בל הקז־שים.0 מן הלןןשי
nosso v ersículo se refere exclusivamente à terumá].
8. Ele não comerá a carcaça que tenha morrido por si ou te- לעמן הטמאה.¡)ח( נבלה ו טרפה לא י אכל ל ט מ א ה בו
nha sido dilacerada, isto o tomará impuro: A Torá advertiu aqui שאם אכל נבלת עוף טהור שאין לה טמאת,הזהיר כאן
sobre as implicações de sua impureza, da seguinte forma: Se alguém
מגע ומשא אלא טמאת אכילה בבית הבליעה )ת״כ שם
comeu uma carcaça de uma ave pura, que [conforme explicado em Rash¡
מי, ]וצךיזי לומר ״וטרפה״. אסור לאכל בכןדשים,(יג-יב
no v. 17:151 não impurifica através do contato ou por carregá-la, mas
apenas quando a mesma é ingerida e passa pelo esófago, esta pessoa ;צא נבלת עוף טמא שאין במינו,שיש במינו טרפה
fica proibida de comer coisas sagradas. :[(ז:טרפה )ת״כ אחרי פרק יב
Agora, a ave que havia sido rasgada e mortalmente ferida por um
utrefá foi utilizada para nos ensinar que a carcaça de urna ave
9. Eles guardarão Minhas precauções: E abster-se-ão de comer : מלאכול תרומה בטמאת הגוף.)ט( ו ש מ רו את מ ש מר תי
terumá em estado de impureza. {San'hedrin 83a}
Fazê-los morrer: Isso nos ensina que se trata de morte pelas למדנו שהיא מיתה בידי שמים )סנהדרין פג.ו מ תו בו
mãos dos Céus [e não por um tribunal], {Gur Arie, San'hedrin 83a, Siftei
:(ע״א
Chachamim}
15. Terumá: a parte da produção agrícola da terra de Israel consagrada para 0consumo dos sacerdotes, desde que em estado de pureza.
יד- ט:בב פרשת אמור- ספר ויקרא/ 256
seu caráter sagrado. Eu sou Hashem י וכל: ה מקדשם1כי יחללהו אני יה
T í it : י- ί ιτ ϊ r ־: λ *·, ί ־ : .!·
Quem os santifica. 10 Nenhum não
sacerdote pode comer a sagrada. זר לא־יאכל קד ש תו שב כהן ושכיר
I* Τ : ··ויי )- V ״J IT A
10. Não pode comer a sagrada: 0 texto se refere à terumá, e toda ב ת רו מ ה ה כ תו ב מ ד ב ק שכל ה ע מן .)י( לא יאכל קדש
esta passagem fala a respeito dela {veja Rashi no v. 7}. :(ד ב ר ב ה ) שם פג ע״ב
Alguém que reside com um sacerdote, ou quem trabalha para ל פי כן תו ש ב, תו ש בו של כ הן ו ש כי רו.תושב כהן ושכיר
ele: Alguém que mora com um sacerdote ou que é contratado por ז ה נן־צע, ו אי ז הו תו ש ב. ל פי ש הו א ד בו ק,ז ה נ קו ד פ ת ח
um sacerdote. Portanto, toshav é vocalizada com patach, pois está
ז ה ק נוי ק ני ן שני ם, ו אי ז הו שיכיר,ש הו א ק נוי לו ע ד היו ב ל
no estado gramatical construtivo. [Se estivesse no estado gramatical absoluto,
ב א ה כ תו ב,(שיו צ א ב ש ש ) ת״כ ש ם יז; י ב מו ת ט ע״ א
significando sim plesmente "residente", sem conexão com a próxima palavra, a letra shin
cuja orelha foi perfurada [isto é, aquele que optou por permanecer escravo de
seu patrão depois de concluído 0 período regulamentar de seis anos, e que reside com
seu mestre {veja Êxodo 2 1 : 16 }]. Assim tendo ocorrido, foi adquirido pelo
escravo hebreu] e que deve ser libertado depois de seis anos {veja
Êxodo 21:2}. 0 texto vem para ensinar aqui que, uma vez que seu
11. Se um sacerdote compra um escravo: Refere-se a um escravo עבד כנ עני ש ק נוי לגו פו )ת״כ. קנ ה « ש: )יא( וכהן פי
cananeu, cujo corpo é adquirido [pelo seu mestre e, por esse motivo, tem 0
:(א:פ ר ש ת א ה
direito de com er da terumâ\.
Os que nasceram em sua casa: Estes são os filhos das servas [não ו א ש ת כיהן או כ ל ת ב ת רו מ ה. א לו בני ה ש פ חו ת.וי לי ד בי תו
judias, que são considerados propriedade do mestre e que consequentemente podem
ש א ף הי א,(ה )ת ” כ שם; כ תו בו ת נז ע״ב-מן ה מ ק ך א הז
consumir da terumá de seu mestre].
— ........ . R a s h i- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - רש״י ——
processo de aquisição por parte do homem, em que é dado a ela dinheiro ou um objeto ב בי ת ך ט הו ר ”כל א ח ר מ מ ק ר א ל מד ו עו ד ,כ ס פו ק ניו
coabitação: 'Todo aquele que é puro que se encontra na sua casa, etc.,
pode comê-lo"16. {Sifri 18:29, Levush Haorá, Gur Arie, Ketubot 57b}
12. Um não sacerdote: [Literalmente "um homem estranho"] Um levita OU :(ש ם ז ) ת״ כ וי ש ר א ל ל לוי .ז ר ל אי ש ( )י ב
13. Enviúva ou se divorcia: De seu marido não sacerdote. :ה ז ר ה אי ש מן .אלמנה וגרו ש ה ( )י ג
Ela voltará: Mas, se ela tem filhos de seu marido não cohén ela כל ב ת רו מ ה א סוו ־ ה ,מ מ נו ז_רע לה ש: א ם ה א .ושבה
continua proibida de comer da terumá enquanto sua prole estiver :(ע״ א פז-ע״ ב פו )י ב מו ת ם:ק ש הז ר ע ז מן
Nenhum não sacerdote pode comer: Esta frase aparentemente ה או נ ן א ת ל הו צי א א ל א ב א ל א .ובל ז ר לא יאבל ביו
supérflua foi trazida apenas para excluir da proibição um onen [sacer-
:(ע ע״ב א ני נו ת ) ש ם א מ ך תי ל ך ו ל א ז רו ת,ב ת רו מ ה ש מ תר
dote cujo parente próxim o tenha falecido naquele mesmo dial, que lhe é permitido
ele deve acrescentar um quinto (ao ויסף חמ שיתו עליו ונתן לכהז את־
V י1·· ־ יΓ T : τ T · I״ ־< יT :
que os filhos de Israel dão como ™ וה שיאו אותם עוז א שסה באבלם
IT : T S Τ : ־ יΤ J <* * :
, ש ה א ל ;ת ד!פךשון: ;ת ?¡ןש;א ד מי, סי ו ל א !סלון. ויתין לכהנא ;ת ק־שא,?שלו ויוסיף חמשיה עלוהי
.ניקךשהון א ך אנא: במיכלה בסאבא ;ת ?¡ן־שיהון,' ויקבלון עליהון עוין ווזובץ° .;?¡דם ן
E dar isto que é sagrado ao sacerdote: Algo que estiver apto a ) ת״ כ ק' ך ש ל היו ת הו ־ אוי ד ב ר .ונתן לפיהן את הקדש
tornar-se santo. Ele não deve Ihe pagar em dinheiro, mas com frutas
ו הן ,ח לי ן של פ רו ת א ל א מ עו ת לו פו ר ע ש אי נו ,( ה:פ ר ק ו
15. Não devem violar, etc.: Ao permitir que não sacerdotes comam :לז ךי ם ל ה א כי ל ם . עו ל ל ו ו ג ו׳ ולא ( ) טו
delas.
16. Trazendo... para si: Eles carregarão sobre si mesmos com o א ת ״ ב א בל ם ,עון י ט ע נו עצ מ ם א ת .והשיאו· אותם () טז
pecado, quando eles [não sendo mhanim I comerem a terumá, e urna vez
.ע לי ה ן ו נ א ס רו ו ק ץ ־ שו ת רו מ ה ל ש ם ·שוז ב ד לו ק ך שי ה ם ״
que estas foram consagradas, consequentemente, ficaram proibidas
לצר ך שלא ,ב סו א ב א ״ ״ ב מי כ ל הו ן ש ת רג ם ]ו או נ ק לו ס
para eles.
:[כן ת ן ג מו
Onkelos, que traduziu: "quando comerem em estado de
trata do caso de dar a terumá para não cohanim, e não do caso de comê-la em um
estado impuro].
Trazendo para si: [Em hebraico: vehissiu otam] Este é um dos três ר בי ה:ש ה א תי ם מ של ש ה א ח ד ז ה .והשיאו אותם
exemplos que constam na Torá da partícula et [que normalm ente se refere a
״ ביו ם ו כ ן,ע צ מו ב א ד ם ש מ ד ב רי ם ב תו ך ה דו ר ש י ש מ ע א ל
um terceiro ״ele ״, ״ele s״, etc.[ que foram explicadas pelo Rabi Ishmael para
ו כן ,ע צ מו א ת ! בי א הו א ,א תו ״ ״ ; בי א נז רו י מי ?»לאת
mostrar que a Torá está falando das próprias pessoas.
ב ס פ רי כ ך נ ךיר ש .ע צ מו א ת ק ב ר הו א , 18ב ג י ״ א תו ״וי ק ב ר
Da mesma forma em: beiom m elot iemê nizro yavi otó [Literalmente
"N o dia em que sua abstinência é completada, ele deve trazê-lo17[״, cujo sentido é :(ל ב )נ ש א
que significa que Moshé enterrou a si mesmo {veja Rashi lá}. Assim
1 7 D ’U S
T e r c e ir a fc Ú O U a
le it u r a Moshé, : לאמר
I
נ שלי שי[ יז וידבר יהוה אל־משה
·· JV V IT : ) ·· - : ־
gado, das ovelhas ou das cabras. לא תקריבו כי־לא לרצון יהיה
JV Ϊ 1 ־I T : ) · A· י: ־ J
שראל: גבר גבר מבית: ותימה להון, ועם כל בני ישראל,מליל עם אהרון ועם בנוהי .עם משה למימר ’י ומליל
שלים ו כ ר: לרעוא למן°' . לעלתא, ויקרבו! קןם ״, ויקריב קרבניה לכל נוריהון ולכל נןבתהון,ומן גיוריא בישראל
ארי יקריב נכסת קןש;א, ״ וגבר. יהי למן, ארי לא לרעוא: לא תקרבון, נ כיל ובי ה מומא. באמריא ובען;א,בתוחא
Suas doações: Que ocorrem quando uma pessoa diz: "Este é"20. :(ע״ א ח ) מ גי ל ה “ זו ה רי .נךבותם
{Meguilá 8}
19. Aceito favoravelmente: "Traga-me aigo apropriado para ל פני א ת כ ם ל ר צו ת ה ר אוי ד ב ר ה בי או .לרצנכם ( )י ט
ser aceito / lirtso t em seu nome perante Mim, para que seja ,ל ר צו ן ה ר אוי ו איז הו . ב ל ע׳׳ ז א פיי מ נ ״ ט ,ל ר צו ן לכ ם שי ה א
medieval / apaziguamento.
Um macho perfeito, tirado do gado, das ovelhas ou das ca- ה עו ף ב עו ל ת א ב ל .ים-ממים זכר בבקר ?כשבים ובעז
bras: Mas em relação às aves, a ausência de máculas ou 0 gênero
ב ח ס רו ן א ל א ב מו ם ו אי נו נ פ ס ל ,ה כ רו ת ת מו ת צ רי ך אין
19. Isto configura um compromisso e, consequentemente, se 0 animal separado para ser ofertado for perdido ou sofrer prejuízo, ela deve cumprir sua promessa substituindo 0 animal em
questão, uma vez que a obrigação recai sobre a pessoa e não sobre 0animal que ela havia sido separado para ser ofertado. 20. Uma vez que sua declaração foi sobre 0animal e sem assumir
compromisso, se 0animal consagrado for perdido ou sofrer prejuízo, a pessoa não tem a obrigação de substituir 0animal em questão.
כד-כא:כב פרשת אמור- ספר ויקרא/ 260
oferecer a D’us nenhum animal que ילפת חרוץ אדיבלת או גרב או
V V ־ J Τ Τ < V V ־ I י J Τ
seja cego, ou que tenha um membro
quebrado, ou cortado, ou que tenha אלה ליהוה ואשה
V · V :
·לא־תקריבו ΛΤ r I) · · : ־־ ·״ I
נב עויר או תביר. כל מומא לא ;הי ביה,הי לרעוא: בתורי או בענא קלים,?¡ןם ״ לפרשא נדרא או לנדבתא
.;: □ לא תתנו! מנהון על מז־בחא ?¡ן, ?¡ןם י;; וקרבנא,ן אלין1ןךב7 או גרבן או חזזן לא ת,בלן: או פסיק או
[como, por exemplo, um animal em particular. Mas se ela designou apenas em sua
mente, isso não a obriga a ofertar 0 referido animal como uma promessa], {Siftei
Chachamim}
22. Cego: [Em hebraico: averefj Trata-se de um substantivo feminino של א, ש ם ד ב ר של מו ם ש רו ן ב ל שון נ ק ב ה.)כב( עורת
proveniente da palavra ¡varón, aplicado ao animal, para dizer que 0
:י ה א בו מו ם של עו ר ת
mesmo não deve ter 0 defeito da cegueira.
Cortado: Uma pálpebra que se rachou ou ficou com defeito ou um lá- ו כן ש פ תו שנ ס ד ק ה, רי ס של עין שנ ס ד ק או שנפגם.ח רו ץ
bio que se rachou ou ficou com defeito. {Sifrá, Torat Cohanim 22:113} :(או נ פג מ ה ) שם ל ט ע״א
Sarna: Um tipo de furúnculo chamado ialefet {veja Rashi no v. 21:20}. ל פ ת" כ מו ״וי ל פ ת:" ו ל שון."לפ ת: ו כן ״, מי ן חזזי ת.גרב
A palavra ialefeté semelhante a "Shimshon ficou agarrado / v a ilp o f1', : ש אין לה ר פו א ה, ש א חוז ה בו ע ד יו ם מי ת ה,“ ש מ שון״
pois esta doença fica agarrada à pessoa até 0 dia de sua morte, uma
Vocês não podem colocá-lo sobre 0 Altar: Esta proibição é re- ה ק ד ש תן ו על על ל הז הי ר ,פ ע מי ם של ש .לא ת ק רי בו
afirmada três vezes [aqui e nos versículos 20 e 25] como uma advertência
:(ש חי ט תן ו ע ל ז רי ק ת ד מ ן ) ת מו ר ה ו ע״ב
em consagrá-los, abatê-los e derramar seu sangue. {Temurá 6b, Torat
Cohanim 22:116}
queimá-los.
23Um touro ou cordeiro que tiver שרוע !קלוט Πψΐ כג לשור
um membro desproporcional ou ״l ‘
. . . . . . . :. .. נדבה תעשה אתו ולנדר לא ז
indivisível, ele pode ser oferecido · v‘“! JV!־r T T:
como um donativo, mas não será P ^ í] 7^· כדΠ '
aceito como uma promessa. 24 Vocês ליהוה תקריבו לא וכר־ות ΛΤ 1־ I * ״: ־ J T :
; לא תקרבון קדם יי, נד ודמריס ודרסיס ודשליף ודגזיר. ולנדרא לא יתרעי, יתיר וחסיר נז־בתא תעביד יתיה,נג ותור ואמר
Indivisível: Os cascos estão juntados/unidos. {Bechorot 40a} .( פו־ סו תיו ק לו טו ת )שם.ו ק לו ט
Como um donativo: Pode ser vendido e seu dinheiro utilizado para : לבן־ק ה בי ת.נדבה מע שה אתו
Como uma promessa: Para 0 altar. {Slfrá, Torat Cohanlm 22:118} : ל מז ב ח.ולנדר
Não será aceito: Qual consagração é considerada aceita? Aquilo הוי או מ ר ז ה ה ק ד ש, אי ז ה ה ק ד ש ב א ל ר צו ת.ל א י ר צ ה
que foi consagrado para 0 altar. {Slfrá, Torat Cohanim 22:118, Siftei :(ו:ה מז ב ח )ת״כ פ ר ק ז
Chachamim, Mizrachi e Nachalat Yaacov}
24. Que tenha seus testículos esmagados: Seja os testículos ou א ו ב גי ד ) שם, ב בי צי ם.)כד( ו מ עוך וכ תות ונ תו ק ו כרו ת
a genitália. {Bechorot 39b}
:(ט; ב כו רו ת ל ט ע״ב
Desprendidos: Arrancados à mão, até que se desprenderam dos fios ,ש ת לויי ם בהן חו טי ם שנ פ ס קו ת לו שין בי ד ע ד .נ תוק
nos quais eles estão dependurados, mas estão pendurados dentro da
: ו ה כי ס ל א נתל ש,א ב ל נ תו ני ם ה ם ב תו ך ה כי ס
bolsa escrotal e a bolsa não foi arrancada.
Esmagados: Onkelos traduz como vedi mens, que é 0 equivalente ל שון, זה ל שונו ב א ר מי ת, ת ר גו מו ״ ו ך י מ רי ס״.]ומעוך
em aramaico a esmagamento. :כ תי ש ה
כט-כד:כב ספר ויקרא ־ פרשת אמור/ 262
Vocês não devem fazer isso em sua ומיד כה:תעשו ובארצכם לא
-* ־ 1 I ־: IV : : “ Ϊ I
1־ )
terra. 25 Vocês não podem oferecer
nenhum animal assim, mesmo que בן־נכר לא תקריבו את־לחם
seja apresentado por um gentio, משחתם
<Τ Τ :
כיJ* מכל־אלה
τ V A*· ·
אלהיכם
IV * ״I V: τ
como pão para seu D’us, já que são ס:בהם מום ¿ם לא ירצו לכם
IV T I T I·· J T J V T
mutilados e apresentam um defeito.
Eles não serão aceitos por vocês.
.הון לכון: לא לרעוא, ארי חבלהון בהון מומא בהון: לא תקרבון;ת ?¡רבן אלהכון מכל אלין, נהומת־ בר עממין. לא תעבדון,ובארעכון
Moídos: Onkelos traduz como vedi ressis, como em: "A casa grande “ כ מו ״ ה בי ת הג דו ל ר סי סי ם ״," ת ר גו מו ״ו די ך סי ס,וכתות
ficou em pedaços / ressissim "11, "quebrada em pedaços finos", e as-
[:( ו כן ״ קנ ה ה מ ר ס ס ״ ) ש ב ת פ ע״ב,ב קי עו ת ד קו ת
sim como a expressão na M ishná: "um junco que foi partido" / kane
Vocês não devem fazer isso em sua terra: Isto se refere a cas- ל ס ר ס שו ם ב ה מ ה ו חי ה, ד ב ר ז ה.ובארצכם לא תעשו
trar qualquer animal, mesmo de uma espécie impura. É por isso que ,( לכך נ א מ ר " ב או־ צ כ ם״ )חגיג ה י ד ע״ב,ו א פ לו ט מ א ה
0 versículo diz aqui "em sua terra”, para incluir todas as espécies
ש אי א פ ש ר לו מ ר לא נ צ טוו.ל ר בו ת כל א ש ר ב או־ צ כ ם
encontradas em sua terra.
, ש ה רי ס רו ס חו ב ת הגו ף הי א,על ה ס רו ס א ל א ב א ר ץ
É impossível dizer que a castração só é proibida na Terra de
Israel [ ׳em sua terra]״, porque a proibição de castração é uma obrigação ל ארץ ב חו צ ה בין ב ארץ בי ן נו ה ג ת הגו ף חו ב ת וכל
associada ao corpo, e cada mandamento associado com 0 corpo se :() קי דו שין לו ע״ב
aplica tanto em Israel como fora dela. {Kidushin 36b, Torat Cohanim
22:121}
25. Apresentado por um gentio: Se um não judeu trouxer um ל ה ק רי בו כ הן בי ד קו־ בן ש ה בי א .)כה( ו מי ד בן נכר
sacrifício e entregá-lo ao sacerdote para oferecê-lo para D'us, você
ו א ף על פי של א נ א ס רו, ” ל א ת ק רי בו ״ לו ב על מו ם,ל ש מי ם
não pode oferecer em nome dele um animal com defeito.
,ב עלי מו מי ם ל קו־ בן ב ני נ ח א ל א א ם כן מ ח ס רי אבר
Apesar de que animais com defeitos não são considerados
א ב ל על ה מז ב ח ש ב מ ש כן,ז א ת נו ה ג ת ב ב מ ה ש ב ש דו ת
inválidos como oferendas ofertadas pelos filhos de Noach, a menos
apenas para os altares privados e não ao Templo. No entanto, ל ך בו ת א ת,(ל כ ן נ א מ ר למעלה " אי ש אי ש ״ ) פ סו ק יח
sobre 0 altar do Tabernáculo, você não deve oferecê-los. Você deve,
:(הנ כ רי ם ש נו ך רי ם נ ד רי ם ו נ ד בו ת כי ש ר א ל ) חו לין י ג ע״ב
portanto, aceitar um animal sem defeito trazido por eles.
18), ish ish "Qualquer homem que seja", onde esta expressão dupla
vem incluir os não judeus, que fazem votos e doações assim como os
Eles não serão aceitos por vocês: Para expiar por vocês. :( לכפר ע לי כ ם )ת״כ ש ם יב.לא יר צו לכס
mãe por sete dias. Após 0 oitavo dia, והיה שבעת ימים תחת אמו ומיום
< ״ Λ * ־ J” 1' Τ Γ J י *JT 7 !
e sua cria no mesmo dia. 29 Quando כט וכי־תזבחו:לא תשחטו ביום אחד
J : S · r s IT V ) : ι ־: : * i
R a s h ¡— רש״י
27. Quando... nasce: Vem excluir um animal que nasceu de cesa- ג; חולין: ך ט ליוצא דפן )ת״ב פרשתא ח3 .)כז( פי יולד
28. Um touro ou cordeiro e sua cria no mesmo dia: Esta pro¡- שאסור לשחוט האם, נוהג בנקבה.)כח( א תו ואת פנו
bição se aplica às fêmeas do animal, ou seja, é proibido abater um ומתר לשחוט האב, ואינו נוהג בזכו־ים,והבן או הבת
animal e sua mãe no mesmo dia, quer a cria seja macho ou fêmea.
:(יב; חולין עח ע״ב-ו ה בן) ת״ כ שם יא
A proibição não se aplica ao pai, sendo permitido 0 abate do
animal pai juntamente com sua cria no mesmo dia. {Chulin 78b}
Um touro ou cordeiro e sua cria no mesmo dia: Também está ;ד-ג: אף בנו ואותו במשמע )ת"כ פרק ח.א תו ו א ת פנו
incluído nesta proibição se a cria for abatida antes de sua mãe. חו ל י ן פב
{Chulin 82a}
29. Vocês devem fazê-lo de modo aceitável: Desde o inicio de ונחלת זביחתכם הזהרו■ שתהא.לרצנכם תזפ חו ()כט
seu abate, tome cuidado para que seja “aceitável para vocês". E o , ומהו· הךצון,לרצון לכם
que o torna "aceitável para vocês”?
Será comido no mesmo dia: A Tora repete esta regra aqui, além לא ב א להזהיר אלא שתהא שחיטה," פיו ס ה הו א יאכל״
de Levítico 7:15, para nos alertar que o abate deve ser realizado sob שאם, אל תשחטוהו על מנת לאבלו למחר,על מנת כן
esta condição. Não se pode abater com a intenção de comê-lo no dia
לא יהא לכם לרצון) ת״ כ פרק,תחשבו בו מחשבת פסול
seguinte, pois, com relação à oferenda de paz, se tiver um pensamento
מכ אן למתעסק, לדעתכם," דבר אחר ״לרצינכם.(א:ט
que a invalide, 0 sacrifício não será considerado "aceitável para vocês".
Outra explicação: "aceitável para vocês" significa "com sua ואף על פי.(שפסול בשחיטת קז־שים )חולין יג ע״א
inapto como oferenda, pois para tal seu abate tem de ser voluntário e
30 Naquele mesmo dia será comido, לא־תותיח יאצל ביום ־ההוא ל
r 1 · ״τ ι ·· <־
e que nada sobrará até a manhã
(seguinte). Eu sou Hashem.
לא ושמרתם:ממנו עד־בקר אני יהוה
31 Guardem Meus mandamentos :מצווני ועשיתם אתם אני יהוה
e os cumpram. Eu sou Hashem. לב ןלא תחללו את־שם לןץ*שי
32 Não profanem Meu Santo Nome.
, ;ת שמא דקןשי,לנ ןלא תןזלון , אנא: ;תהון,! ותעבדו, פקודי,!לאותפרו , אנא: לא ונשאה! מניה עד צפרא,ל ביומא ההוא!תאכיל
Embora a Torá já houvesse declarado [que um sacrifício ״não é aceitável״ חו ר ו פ ך ט בנ א כ לין ליו ם,23שפר ט בנ א כ לי ם ל ש נ י ; מ י ם
se no momento do abate houve a intenção de comê-lo depois de seu tempo permitido], : ש ת ה א ז בי ח ת ן על מנ ת ל א כלן בז מנן,24א ח ד
no caso das oferendas que se pode comê-las por dois dias23, voltou a
30. Naquele mesmo dia será comido: A Torá diz isso só para nos שתהא אלא ל הז הי ר בא לא .ביו ם ה הו א !אכל ()ל
avisar de que 0 abate deve ser realizado com essa intenção. Uma vez כ ב ר, ש א ם ל ק בו ע לה ז מ ן א כי ל ה,ש חי ט ה על מנ ת כן
que se fosse para estabelecer 0 limite de tempo para seu consumo,
:25כ תי ב "ו ב ש ר ז ב ח תו ד ת ש ל מיו ו גו׳״
Isso já fora dito em: “E a carne de sua oferenda de graças e de paz [deve
Eu sou Hashem: Saiba Quem decretou sobre este assunto, e não : ד ע מי גז ר על ה ד ב ר ו א ל י ק ל ב עיני ך.אני ה׳
seja leviano.
31. Guardem: Isto se refere ao estudo dos mandamentos. :( ז ו ה מ שנ ה )ת״כ ש ם ג.)לא( ו ש מר ת ם
32. Não profanem: Transgredindo os Meus mandamentos מ מ ש מ ע שנ א מ ר. ל ע בו ר על ד ב רי מזי דין.)לב( ולא תחללו
segundo versículo?
Meu Nome.
esclarecer esta questão, a Torá vem e diz: "Eu serei santificado dentre
23. Levítico 7:18. 24. Veja Rashi em Levítico 7:15. 25. Levítico 7:15.
265 / Levítko - Pakashat Em m 22:30-23:2
!לכו למהר ,ם:ךמצר מאן־עא ;ונכון דאפיק לג .מקדשכון ,;י אנא :ישראל בני בגו ,ואתקדש
,; מוען; א ך, ןתימר להון,ב מליל עם בני ישראל . עם משה למימר,” א ומליל ,אנא :לאלה
judeus.] [Era casos de idolatria, ralações sexuais proibidas e assassinato, ocorre uma שכל,ו כ ש הו א מו ס ר ע צ מו י מ סו ר ע צ מו על מנ ת ל מו ת
exceção e também se entrega a vida para não transgredir estas proibições, mesmo que
שכן מ צ עו,ה מו ס ר ע צ מו על מנ ת הפס אי ן עו שין לו נס
em particular.]
,ב חנ מ ה מי ש א ל ו עו ךי ה של א מ ס רו ע צ מן על מנ ת ה! ס
Quando alguém se entrega para 0 autossacrifício, deve fazê-lo
מ צי ל ו ל א,24 י די ע ל הו א ל ן מ ל כ א ו גו׳״,שנ א מ ר "ו סו ל א
com a intenção de morrer, pois todo aquele que se entrega para que
aconteça um mdagre, não ocorrerá um milagre para ele. Pois assim :(ה- ״ י ךי ע ל הו א לך ו גו׳ ״ ) ת ״ כ ש ם ד,מ צי ל
a Torá: 'Eis que 0 nosso D'us a Quem adoramos; Ele pode nos salvar
se não, queremos que 0 senhor saiba, ó rei, que não vamos adorar 0
seu deus, nem vamos nos prostrar para a imagem de ouro que você
seja conhecido pelo senhor, ó rei, que não vamos nos prostrar..."
33. Quem os tirou: Sob esta condição. {Sifrá, Torat Cohanim 22:138} :( על מנ ת כ ן ) ש ם ו.)לג( ה מו צי א אתכם
Eu sou H ubo«: Fiel em recompensar àqueles que cumprem a Minha :( נ א מ ן ל של ם שכ ר )שם.אני ה׳
Torá. {Sifrá, Torat Cohanim 22:138}
2. Falo aos filhos de Israel etc. As festividades de D'us: ע שה מו ע דו ת.)ב( דבר אל בני ?»)ראל וגו׳ מו עדי ה׳
Designem as datas das festas de modo que todos do povo de Israel ש מ ע ב רי ם א ת ה שנ ה על,שי היו י ש ר א ל מ ל מ דיו ב ה ם
fiquem acostumados com elas, ou seja, proclamem os anos embolís-
הגי עו ל ת ל ו ע די ן ל א מ מ קו מ ן ל ע לו ת שנ ע ק רו ג ליו ת
micos a fim de que os judeus da diáspora que saíram de seu lugar,
א; ס נ ה ד רין י א ע״ א; י רו ש ל מי: ) ת ” כ פ ר ש ת א ט27לי רו ש לי ם
mas que ainda não chegaram, possam vir até ierusalém para as fes-
tas27. {Sifrá, Torat Cohanim 23:139, Levush Há'orá. Mizrachi, Nachalat :(ב:ס נ ה ד רין א
3. Seis dias: Por que o Shabat aparece aquí no meio das festas? ללמךןז,מו ע דו ת אצל שב ת ע מן מ ה. י מי םn f y ()ג
Para ensinar que quem profana as festas é considerado como שכל ה מ ח לל א ת ה מו ע דו ת מ ע לין ע ליו כ א לו חלל א ת
se tivesse profanado os Shabatot, e quem cumpre as festas é
ו כ ל ה מ קי ם א ת ה מו ע דו ת מ ע ליו ע ליו כ א לו,ה ש ב תו ת
considerado como se tivesse cumprido os Shabatot. {Beer Bassadê,
:(ם א ת ה ש ב תו ת ) ת״כ שם ז:קי
ToratCohanim 23:144}
4. Estas são as festividades de D'us: No versículo 2, a Torá se ן כ אן, למעל ה מ ד ב ר ב ע בו ר שנה.)ד( אלה מו עדי ה׳
refere à proclamação de um ano embolísmico, enquanto aqui a Torá
:(א: ) ש ם פ ר ק י28מ ד ב ר ב ק דו ש ה ח ד ש
está se referindo à santificação do novo mês28. {Sifrá, Torat Cohanim
23:146}
5. Na tarde: A partir da sexta hora do dia (contadasapartirdoamanhecer, :( א: מ ש ש ש עו ת ו ל מ ע ל ה ) שם פ ר ק י א.בין הערבים ()ה
0quegiraemtornodemeio-dia] até 0 anoitecer.
Pessach para D'us: 0 oferecimento de um sacrifício que se chama : ה ק ך ב ת קו־ בן ש ש מו פסח. לה׳n o s
28. Ou seja, na designação de qual dia será 0 primeiro dia do novo mês, com base no testemunho do avistamento da lua nova. Ambas as designações têm influência sobre as datas das festas.
267 / Levítico - Parashat Emor 23:2-10
. עם משה למימר,; ומליל י0 . כל עביךת פלחן לא תעבדון, שבעא יומין; ביומא שביעאה מערע קדיש,;ןךבנא קןץ־ם י2 ״ ותקןרבון
. לוח כהנא, ותחצחן;ת חצרה ותחתון;ת עמר ריש חצן־כץ, ארי תיעלון לאו־עא דאנא ;היב לבון, וחימר להון,’ מל״ל עם בני ישו־אל
8. Vocês trarão oferendas de fogo, etc.: Estas são as ofertas adi- ה ם ה מו ס פין ה א מו רי ם ב פ ך ש ת.)ח( ו הקרב ת ם א ש ה וגו׳
donáis / m ussafm da festa de Pessach atadas em Parashat Pinchas ״.
ה מו ס פין ש אין לו מ ר לך ,נ א מ רו כאן ולמה ,"פינ ח ס
Por que estas oferendas são mendonadas aqui? Para informar
:מ ע כ בין ז ה א ת זה
que se, por algum motivo, uma deixou de ser trazida, isto não
Vocês trarão oferendas de fogo a D'us: Em qualquer caso. Se não אי ן פ ךי ם ה ב א א ם, מ בל מ קו ם.והקרבתם א ש ה לה׳
houver touros, traga carneiros e se não houver nem os touros nem :( ו א ם אי ן פ רי ם ו אי לי ם ה ב א כ ב שי ם ) שם ה,אי לי ם
carneiros, tragam cordeiros. {Sifrá, Torat Cohanim 23:152}
Sete dias: [Em hebraico: Shivat iamim] Onde quer que a palavra shivat , כל מ קו ם שנ א מ ר ״ ש ב ע ת״ ש ם ד ב ר הו א.)¡ובעת י מי ם
apareça, significa um substantivo e, assim, a expressão aqui significa , ו כן כל ל שון ׳ ש מנ ת,ש טיינ״ א ב ל ע״ז ,ש בוע של ן מי ם
"uma semana de dias seguidos"; septaine em francês medieval.
: של ש ת׳, ח מ ש ת,ששת
Da mesma forma, cada construção semelhante baseada em
Trabalho de serviço: Mesmo 0trabalho necessário como serviço para ל כם ע בוז־ ה ה ח שו בו ת א פ לו מ ל א כו ת .מלאכת עבדה
não haver perda financeira, não pode ser feito. Assim entendí do Torat
. כגון ד ב ר ה א בד, שי ש ח ס רון כי ס ב ב ט ל ה שלהן,ו צר ך
Cohanim {23:187}, onde é ensinado: "Poder-se-ia cogitar que, mesmo
ד ק ת ני ; כו ל א ף,(ח:כך ה בנ תי מ תוו־ ת כיהנים ) פר ש ת א יב
durante os dias intermediários da festas, 0trabalho é proibido, etc." [eo
:ח לו של מו ע ד י ה א א סו ר ב מ ל א כ ת ע בוז־ ה וכוי
texto conclui ensinando-nos que durante esses dias intermediários 0trabalho é permitido].
10. Sua primeira colheita: A primeira da safra dos campos. {Sifrá, )ת״כ ל ק צי ר ר א שונ ה שתהא .קצירכ ם ר א שי ת ()י
Siftei Chachamim, Menachot 71a}
:(ג:פ ר ש ת א י
Ômer: Uma medida equivalente a um décimo de uma efá (2,49 litros). :30 כ מו ״!;■מדו ב ע מ ר״, כך ה; ה שמ ה, ע שי רי ת ה אי פ ה.עקר
Esse é a mesma medida em: "eles mediram um ômer”í0.
trarão um cordeiro de um ano perfeito בלולה בשמן אשה ליהיוה ריח ניתח
־Λ ״ ־ J" IT 1־ ¿V * יV ·)V ־ JT i
אמר, ביום אךמותכון ;ת עמרא, 'נ ותעבדון. בהנא,!־ימניה: , יומא טבא,יא וירים ;ת עמרא ?¡ז־ם ״ לרעוא לבון; מבתר
; ?¡ו־בנא קז־ם י; לאתקבלא ברעוא,יג ומנחתיה תרץ עסרונין סלתא דפילא במשח ^ךם,שלים בר שתיה ל?לתא
De modo que ela será aceitável por vocês: Se você oferecê-la de : א ם ת ק רי בו כ מ ש פ ט ה ז ה י הן ה ל ר צון לכם.לרצנכס
No dia seguinte ao Shabat: No dia seguinte ao primeiro dia de ,ה ר א שון של פסח טו ב יו ם ממחר ת .ממחרת השבת
Pessach [uma vez que um dia de festa sagrada também é chamado Shabat um dia
אי א ת ה יו ד ע אי ז הו,ש א ם א ת ה או מ ר ש ב ת בו־ א שי ת
de descanso, pela Torá], Pois, se dissermos que 0 texto se refere ao Shabat
:(ד; מ נ חו ת סז ע״א:)ת״כ פ ר ק יב
mesmo, não se sabería qual é 0 Shabat a que se refere. {Menachot 66}
12. Vocês trarão um cordeiro: Ele vem como parte da oferenda do : חו ב ה לע מר הו א ב א. בש3 )יב( ו ע שי ת ם
13. Sua oferenda de farinha: A oferta de farinha que acompanha : מנ ח ת נ ס כיו.1)יג( ומנחת
Dois décimos: Em dose dupla [uma vez que a oferta de farinha habitual que :(ז:־ ) ש ם פ ר ש ת א י1 כ פו ל ה הי ת ה.שני עשרינים
pão, grão torrado ou grão verde. Este את־קךבן אליהיכם הקת עולם
é um estatuto eterno para todas as
gerações, em todos os lugares que ס :משבתיכם
IV לדרתיננם בכל
V • • 1 : 1 I : ·· J ·
עד כרן יומא הדין עד, ’ד ולחים וקלי ופירוכן לא תיכלון. רבעות הינא,ונסכיה וומו־א
,] ־י ותמנון לכו. בכל מותבניכון, קים עלם לדריכון: ;ת קו־בנא דאלהכון,איתואיכון
. שלמן ןהן;ן, שבע שטען: ;ת עמרא דארמותא, מיום אןתואיכון,מבתר יומא טבא
14. Grão torrado: A farinha feita a partir de espigas frescas secas : ק מ ח ע שוי מ כ ך מ ל רך ש מ ע שיו או תו ב תנו ר.)יד( ו ק לי
no forno. {Levítico 2:14}
Grão verde: Grãos secos e gordos, gren aillis [em francês medieval!. : הן ק ליו ת ש קו רי ן ג תיי ך ״ ש.ו נ ך מ ל
Em todos os lugares que vocês viverem: Os Sábios de Israel ש ל מ דו יש ,י ש ר א ל ח כ מי בו נ ח ל קו נצל
discutem a este respeito: alguns aprenderam a partir daqui que a ל א ב א,ש או מ רי ם. וי,מ כ אן ש ה ח ד ש נו ה ג ב חו צ ה ל א רץ
proibição de comer os grãos da nova safra / chadash antes da oferenda
עשה לאחר א ל א ל ל מ ד שלא נ צ טוו על ה חז־ ש א ל א
do ômer, aplica-se também fora de Israel.
:(וי שי ב ה מ ש כ ב שו ו ח ל קו ) קי דו שי ן לז ע״א
Outros dizem que esta frase vem ensinar que essa proibição de
15. A partir do dia seguinte ao Shabat: Um dia após 0 primeiro :(א: מ מ ח ר ת יו ם טו ב ) ת״כ פ ר ק יב.)טו( מ מ ח ר ת ה ס ב ת
dia de Pessach. {Menachot 65b}
Elas devem ser completas: Isso nos ensina que se deve começar ש א ם,ש מ ת חי ל ו מו נ ה מ ב ע ר ב מ ל מ ד.ת מי ס ת ת היי נ ה
a contar a partir da noite, pois de outra forma as semanas que foram
:(לא כן אי נ ן ת מי מו ת ) שם ו; מ נ חו ת סו ע״ א
contadas não estariam completas. {Menachot 66, Sifrá}
טז־יט:כג ספר ויקרא ־ פרשת אמור/ 270
16 Até 0 dia
seguinte à sétima semana טז עד ממחרת השבת השבילגת
י · : ־ T ־ ־ < ־Τ ϊ IT ״ J-
vocês devem contar cinquenta dias.
Vocês trarão a oferenda de farinha תספרו· חמשים יום והקרבתם
·J V : ״ ־: · : J A* ״ - I : Ϊ S ־
que devem ser assados como pão :חמץ תאפינה בכורים ליהוה
IT 1־ T AV T I · 1״״ י 1 ·״T
'י ממותבניכון.; קןץ־ם י, תמנון חמשי! יומין; ותקו־בון מנחתא חז־תא,' עד מבתר שבועתא קביעיתא°
. ?¡זים יי,בכוךין : סמיע יתאפץ, תךתין גךיצן תרץ עסרוגין סלתא יהוין,תיתיון לחים ארמותא
16. Sétima semana: Como Onkelos traduz: shevuata sheviata I "a : כ תו־ גו מו ״ ש בו ע ת א ש בי ע ת א״.)טז( ה שג ת ה שביעת
sétima semana".
Até 0 dia seguinte à sétima semana vocês devem contar: Até ו ה ן, ו ל א ע ד בכלל.עד ממחרת ה שג ת ה שגי ע ת ת סגרו
0 dia 50, mas não inclusive, perfazendo 49 dias. :או־ ב עי ם ו ת ש ע ה יו ם
Cinquenta dias. Vocês trarão a oferenda de farinha dos novos ח ■מ •שי ם ביו ם ה- .לה׳ חדשה מנחה תים1הקרב ס ו1שיס י חמ
—. - - τ τ -1 ▼: · ■ו י וי · · -1
cereais, fazendo com que os sin ais das notas musicais de cantilena dos versos sejam
Oferenda de farinha dos novos grãos: Esta é a primeira oferenda מן ש הו ב א ה ה ר א שונ ה ה מנ ח ה הי א .חד שה מנחה
de farinha trazida dos grãos da nova safra.
אינ ה כ ש א ר, ה רי ק ר ב ה מנ ח ת העמר, ו א ם ת א מר.החד ש
E se for perguntado: "Mas a oferenda do ômer já não havia sido
: ש הי א ב א ה מן ה ש עו רי ם,כל ה מנ חו ת
oferecida {v. 10}"?
17. Dos lugares onde vocês vivem: Mas não de fora de Israel. :(א: ו ל א מ חו צ ה ל א ר ץ )ת״כ פ ר ק יג.)יז( מ מו שג תי כ ם
Pão designado: Pão elevado e separado que é trazido para D'us, e ו ז ו הי א,ת רו מ ה ה טוו־ ם ל ש ם גב ה ל ח ם.לחם תנופה
esta é a nova oferenda de farinha mencionada no versículo anterior. :ה מנ ח ה ה ח ד ש ה ה א מו ר ה למעלה
271 / Levítico - Parashat Emor 23:16-19
Estes, junto com suas oferendas de אחד ואילם שנים יהיו· עלה ליהוה
T 1־ T < Ϊ · · AT : J* ** i IT V
להון: ודכרין תרץ, ותור בר תוך חד,שנא שבעא אמו־ין שלמין,ותקרבון על לחמא
, ותעבדו! צפיר בר עזין חד°' . ?¡ךבן ןמתקבל ברעוא לקדם יל, ומנחסהון ונסכיהון, ?¡ןם לי,עלתא
de cevada, não pode ser oferecida a partir da nova safra antes que
18. Junto com o pão: Literalmente "sobre o pão", ou seja, "por חו ב ה,( בגלל ה ל ח ם ) מנ חו ת מ ה ע״ב.)יח( על הלחם
causa do pão", como uma obrigação devido ao pão [mas não como uma
:(ללחם )ת״כ שם ד
obrigação em separado, especifica deste dia], {Menachot 45, Mizrachi, Torat
Cohanim 23:171}
Com suas oferendas de farinha e libações: Conforme a lei da ה מ פ ר שי ם ו נ ס כי ם מנ ח ה כמשפט .ומנחתם ונ ספי ה ם
oferenda de farinha e libações especificadas para cada tipo de animal ״ ש ל ש ה ע ש רוני ם לפר ו שני/ 2בכל ב ה מ ה ב פר ש ת נ ס כי ם
mencionado na porção a esse respeito33, como segue: três décimos de
הי א ז ו,(י ג-ל אי ל ו ע ש רון ל כב ש" ) שם כ תי ב ע ש רוני ם
efá de farinha para cada novilho, dois décimos para cada carneiro e
ו הנ ס כי ם " ח צי ה הין לפר ו ש לי שי ת ה היו ל אי ל,ה מנ ח ה
um décimo para cada cordeiro, esta é a oferenda de farinha.
As libações são: metade de um hin de vinho para cada novilho, :(יד:ו ף בי עי ת ה הין ל כ ב ש״) ש ם כח
cordeiro.1
*
9
19. Vocês prepararão um cabrito: Poder-se-ia pensar a respeito dos לכול שבע ת ה כ ב שי ם ו ה ש עי ר.)יט( ו ע שי ת ם שעיר עזי ם
sete cordeiros e um cabrito aqui mencionados (v. 18 e 19), que são os
ה א מו ךי ם ה א מו רי ם כ אן ה ם שבע ת ה כ ב שי ם ו ה ש עי ר
mesmos sete cordeiros e 0 cabrito mencionados no Livro de Números33.
כ ש א ת ה מ גי ע א צ ל פ רי ם ן אי לי ם אי נ ן/ 3ב ח מ ש ה פ קו די ם
No entanto, quando se verifica 0 que consta lá, os novilhos e
א לו ל ע צ מן ו א לו ל ע צ מו׳ א לי ק ל בו, א מו ר מ ע ת ה,ה ם
carneiros não apresentam as mesmas quantidades listadas aqui. De
onde se conclui que estas são oferendas em separado, sendo que :(בגלל ה ל ח ם ו א לו ל מו ס פי ן ) ת ״ כ שם ו; מ נ חו ת מ ה ע״ב
uma oferenda agitada diante de D’us על־שני כבשים קדש יהיו ליהוה
it r j : · v *•1 a* τ : ι· · !
com o pão da oferenda da primicia
e os dois cordeiros. Eles serão היום הזה1 כא וקךאתם בעצם:לכהן
sagrados para D’us, e pertencerão כל־מלאכת
V τ
מקרא־קדש יהיה לצם
JV : V T JV Í · ״.·י T 1: P
ao sacerdote. 21 Este dia será בכל עולם חקת תעשו עבדה ליא
Τ : ·7T ·r s ־: r ιτ :־ a j
proclamado como uma celebração
sagrada para vocês, quando nenhum ובקצרכם
V : 1 :.· ־ין
כב:לדרתיכם
r : ·· 1 :
מושבתיכם
iv ·· i : 1
oferenda agitada: Isso ensina que os mesmos devem ser movidos ת ל מו ד לו מ ר ״ ע ל שני כ ב שי ם ״ ) ת ״ כ, י כו ל כל ם.מחלים
enquanto ainda estiverem vivos.
:(שם ח; מ נ חו ת ס ב ע״ א־ ס ב ע״ב
Poder-se-ia cogitar que isso se aplica a todos os animais para
Eles serão sagrados: Uma vez que uma oferenda de paz individual הל?ןק לו מ ר, לפי ש ש ל מי לחיד ק ד שי ם ק לי ם. ק ד ש י ה יו
possui uma santidade de nível menor, tornou-se necessário dizer, em :ב ש ל מי צ בו ר ש ה ם קז־ שי קן־ שי ם
relação às oferendas de paz do público, que as mesmas são mais
22. Quando vocês colherem: A Torá repete mais uma vez, para א מ ר. חו ר ו שנ ה ל ע בו ר ע לי ה ם ב שני ל אוין.)כב( ו ב ק צו־ כ ם
que aquele que desobedeça a esta proibição seja considerado como
מ ה,[אווו־ די מ ס ב ר בי י ו ס י ] ס״ א ר בי א ב די מי בו־ בי יו ס ף
se estivesse transgredindo duas proibições da Torá.
פ ס ח ו ע צ ר ת מ כ אן,ר א ה ה כ תו ב ל תנ ם ב א מ צ ע ה ת לי ם
Rabí Avdimi, filho de Rabí lossef diz: Por que a Torá colocou esta
ל ל מז־ן שכל הנו תן,ו ר א ש ה שנ ה ו יו ם ה כ פו רי ם וחג מ כ אן
passagem entre as leis sobre as festas - com Pessach e Shavuot de
um lado e Rosh Hashaná, Yom Kipur, e Sucot do outro? מ ע לין ע ליו כ א לו בנ ה,ל ק ט שכחה ו פ א ה ל עני כ ן א וי
Para ensinar que todo aquele que dá leket !espigas que caíram na hora :(יב:בי ת ה מ ק ד ש ו ה ק רי ב ק ך ב נו תיו ב תו כו ) ת ״ כ פ ר ק יג
da colheita e que pertencem aos pobresl, shichechá [feixes de espig as esquecidos
no campo e que devem ser deixados para os pobres] e peá [0 canto do campo que
primeiro dia, será um dia de descanso יהיה לחדש באחד השביעי בחדש
; ״
<V V JT : · ״: ־ V
para vocês, lembrança do toque.
Ê uma celebração sagrada. 25 Não לכם שבוס־ן זכתן תתעה כוקךא־
façam qualquer trabalho de serviço. כה כל־מלאכת עבדה לא:קדש
Tragam uma oferenda de fogo a :תעשו והקרבתם אשה ליהוה
D’us. 26 D’us falou a Moshê, dizendo:
:ס מ וידבר יהיוה אל־משה לאמר
לא תלקיט; לעדי, ולקטא דחצןך, לא תשיצי ?תא דוזקלןי בחצז־ןל,;ת חצז־א זיארעכון
ני מליל עם בני. נג ומליל " עם משה למימר. אנא ;; אלהכון,ולגיורי תשבוק ;תהון
. מערע קדיש,בבא: !הי למן נ;חא דבר: ,ךחא:ךחא שביעאה בחד ל: ב: למימר,ישראל
. ומלל ״ עם משה למימר° . קןם ״, לא תעבדון; וקקןבון קןבנא,״ כל עבידת פלחן
Eu sou Hashem, 0 seu D'us.: Aquele que é fiel em dar a recompensa : נ א מ ן ל שלם שכר.אני ה׳ אלהיכ ס
24. Lembrança do toque: Neste dia de Rosh Hashaná ocorre uma ז כ רו ן פ סו קי ז כ רו נו ת ו פ סו קי שו פ רו ת.ן תרועה1)כד( זכר
lembrança diante de D'us a respeito do povo judeu, evocada através
לו כ ר ל כם ע ק ד ת י צ ח ק ש ק ר ב ת ח תיו,()ר״ה לב ע׳ א
dos sons do shofar. Para acentuar esta lembrança, nossos mestres
:(אי ל ) שם ט ז ע״א
instituíram a recitação de versos bíblicos que tratam dos temas de
um cameiro foi oferecido (e assim 0 shofar alude aos chifres daquele carneiro,
que ficou preso em um arbusto e que surgiu para substituir Yitschac {Gênese 22:13}}.
25. Tragam uma oferenda de fogo: As oferendas adicionais / mus- בחמש ה א מו ן ־ ץ ה מו ס פי ם .אי«ה ו הקרב ת ם ()כה
safim, citadas no Livro de Números {29:16}. :(ו- א:ה פ ק די ם ) ב מ ד ב ר כ ט
לו- 7כ:כג פרשת אמור- ספר ויקרא/ 274
27 Mas o décimo dia deste sétimo השביעי הזהV tVò כז אך בעשור
V ־ י · : ־ V J X ιν ־ י
mês será um Dia de Expiação para
vocês. É uma celebração sagrada, מם הכפרים הוא מקךא־קדש
quando vocês devem afligir-se e יהיה לסם ועניתם את־נפשתיכם
AV “ I : ־ V IV ״ י í V T JV * ״
quando vocês ganham expiação כי יום כפרים קוא לכפר עליצם
V ־ ·״: J” ־ : · ·% · < J*
! ;ת נפשתכון; !תקרבו,! ותענו, מערע קדיש !הי לבון,נז ברם עעסרא לת־חא שביעאה הד! יומא דכפודא הוא
;! ?¡!־ם, לכפרא עליכון, הוא, ארי יומא ןכפוך;א: בערן יומא הדין,! נ" וכל עביז־א לא תעבדו.;ןןם י7 ,קךבנא
, בכרן, זיתגביד בל עביז־א, ל וכל אנש. מעמיה, בכרן יומא הדין וישתיצי, ארי כל אנש דלא !תעני0:1 .אלהכון
. בכל מותבניכון, ק;ם עלם לדריכון: לא תעבדון, לא כל עביךא. מגו עמיה,יומא הדין ואוביד ;ת אנשא ההוא
30. Eu o destruirei: Urna vez que o termo carétr e x a s á o ״ou ״cortarda לפי ש הו א או מ ר כ ר ת ב כל מ קו ם ו אי ני.)ל( ו ה א נ ד מי
alm a ]״é citado como um castigo em muitas passagens na Torá e eu não
ל מ ד על ה כ ר ת, כ ש הו א או מ ר ״ו ה א בץ־ תי״,יו ד ע מ ה הו א
sei a que se refere, mas quando aqui se diz: “Eu o destruirei" [coincidindo
:(ד:ש אינו א ל א א ב ך ן ) ת ״ כ פ ר ק יד
com a expressão venichretá citada no versículo anterior], ¡SS0 me ensina que 0
31. Nenhum trabalho, etc.: Esta proibição é repetida várias vezes או ,ע ליו ב ל אןין הך ב ה ל ע בו ר .)לא( כל מ ל א כ ה ו גו׳
para que aquele que a desobedeça seja considerado como se houvesse :(ל הז הי ר על מ ל א כ ת ל!לה כ מ ל א כ ת יו ם )יו מ א פ א ע״א
transgredido muitos mandamentos proibitivos.
Divrei David}
275 / Levítico - Parashat Emor 23:27-36
33 Ele é um dia de descanso completo לב שבת שבתון הוא לצם ועניתם את
V IV · ״ : V T י J T ־ ־
para vocês, em que vocês devem se
afligir. Vocês devem guardar este dia נפשתיכם בתשעה לחדש בערב
V V T V ־־ <τ : · : AV · ! ו י-
Israel: No 1 5 ° dia deste sétimo mês לאמר בחמשה עשר יום לחדש
V < ־ Τ Τ T · ־: r Λ ··
nenhum trabalho de serviço. 36 Por לו שבעת ימים תקריבו אשה ליהוה
AT 1־ IV * )* ·I - * T J־ J *
sete dias vocês deverão trazer uma
oferenda de fogo a D’us. O oitavo ביום השמיני מקךא־קדעו יהיה
dia será uma celebração sagrada לכם והקרבתם אשה ליהוה עצרת
V JV ־: T r <V * V : י ־: · : V T
para vocês quando vocês trarão :תעשו כל־מלאכת עבדה לאτ וזוא
־: 1־
I ) IT “Í V JV :
uma oferenda de fogo para D’us.
Ele é uma parada. Vocês não podem
fazer nenhum trabalho de serviço.
. תנוחו! ניחכיון, ברמשא מרמשא עד רמשא,ותענו! ;ת נפשתכון; ?תשעא ליךחא ,לנ שבא שבתא הוא לבון
ווגא, לץ־חא שביעאה הדין, בחמישת עסרא יומא: למימר,לד מליל עם בני ישראל . עם משה למימר,;לג ומליל י
תקןבון,! לי שבעא יומי.! לא תעבדו, מערע קדיש; כל ?¡בירת פלחן,לה ביומא קןמאה . קךם יי,ךמטל;א שבעא יומין
.! לא תעבדו,כנישין תהו! כל עבידת פלחן הי לכו! ותקךבון קךבנא קןןם: מערע קדיש ?!ךבנא ?¡ז־ם ן;; ביומא תמינאה
Rash¡ רש״י
35. Uma celebração sagrada: Você deve santificá-lo vestindo rou- רים[ ק ד ש הו ב כ סו ת נ קי ה- ] ביו ם הכפו.)לה( מ ק ר א ק ד ש
pas limpas e através da oração em Yom Kipur. Em relação às outras
ו ב ש א ר ! מי ם טו בי ם ב מ א כ ל ו ב מ ש ת ה ו ב כ סו ת,וב ת פל ה
festas, você deve santificá-las com comida e bebida, vestindo roupas
:(ד:נ ק! ה ו ב ת פ ל ה )ת״כ פ ר ש ת א יב
limpas e através de orações. {Sifrá, ToratCohanim 23:186}
36. Ele é uma parada: D'us disse a Israel: "Eu fiz com que você כמלןד שז מ ן א ת, ע צ ר תי א ת כ ם א צ לי.)לו( ע צ ר ת הו א
permanecesse Comigo". Isso pode ser comparado com um rei que
כיו ן ש הגיע ז מ נ ן ל ה פ ט ר,בניו ל ס ע ר ה לכך ופך ! מי ם
convidou seus filhos para festejarem com ele por certo número de
ק ש ה, ע כ בו ע מי עו ד יו ם א חד, בני ב ב ק ש ה מ כ ם,אמר
dias, e quando chegou a hora de eles irem embora, ele disse: "Meus
:עלי פר ך ת כ ם
filhos! Por favor, fiquem comigo só por mais um dia, uma vez que é
difícil para mim 3 sua partida!" [Da mesma forma, após os sete dias da festa
pede para que 0 povo de Israel guarde mais um dia extra de Santidade.]
Trabalho de serviço: Até mesmo aquele tipo de trabalho que é con- ,ע בו ך ה לכם ש הי א א פ לו מ ל א כ ה.כל מ ל א כ ת ע ב ד ה
siderado um serviço e esforço para você, mesmo que, se não for feito,
:ש<!ם ל א ת ע שו ה !ש ח ס רון כי ס בד בר
implicaria numa perda monetária, também está proibido nas festas.
מ- 7 ל:כ ג פרשת אמור- ספר ויקרא/ 276
עלתא ומנוותא, לקךבא ?ןן־בנא ?¡ןם יי: דתעך־עון ;תהיו! מען־עי קדיש,;לז אלין מיועדיא די
ובר מכל, ל״ בר משב;א די;; ובר ממתנתכון.נכסת ק־שין ונפוכין פתגם יום ביומיה
, לפ ברם בחמישה עסרא יומא לןרחא שביעאה.;; ןןם7 , דתתנון,נדריכון ובר מכל נז־בתכון
Vocês não podem fazer; Poder-se-ia cogitar que, mesmo durante ; כו ל א ף ח לו של מו ע ד ; ה א א סו ר ב מ ל א כ ת.לא ת ע שו
os dias intermediários da festa seria proibido realizar qualquer tipo :(ח: ת ל מו ד לו מ ר ״ הו א " )ת״כ פ ר ק יד,ע בו ך ה
de trabalho?
Para esclarecer esta questão, a Torá diz [específicamente] "Ele" [oYom
37. Uma oferenda-queimada, uma oferenda de farinha; A ה עו ל ה עם הקרבה נ ס כי ם מנ ח ת .ו מ נ ח ה עלה ()לו
Cada uma de acordo com um dia em particular; De acordo com חיק ה ק צו ב ב ח מ ש ה פ קו די ם ) ב מ ד ב ר. ד ב ר י ו ם ביו מו
Cada uma de acordo com um dia em particular: Mas se seu dia ה א א ם ע ב ר י ו מו ב ט ל ק ן ־ ב נו ) ת ״ כ שם. ד ב ר יו ס ביו מו
passar e a oferenda prescrita para esse dia em específico não tiver sido :(ט; ב ר כו ת כו ע״א
apresentada, esta oferenda é perdida. {Sifrá, Torat Cohanim 23:189}3
9
39. Porém, no 15° dia do sétimo mês... vocês celebrarão; . ק ך בן ש ל מי ם לחגיגה.)לט( א ן ב ח מ ש ה ע ש ר י ו ם מ ה »ו
Trazendo uma oferenda de paz para a festa, chamada chaguigá. הו אי ל תש " ת ל מו ד לו מ ר " א ן,י כו ל תךרוה א ת ה ש ב ת
Poder-se-ia cogitar que esta oferenda anularia as restrições do
:(ה:לה ת שלו מיך כל שבעה ) שם פ ר ק טו
Shabat? Para esclarecer esta questão, a Torá diz: "porém", aludindo
a uma exclusão, uma vez que esta pode ser trazida em qualquer um
mês deve ocorrer no momento da colheita. A partir dessa passagem ש א ם אי ן, מ כ אן שנ צ טוו לעבר א ת ה שני ם,בז מן א סי פ ה
aprendemos que foi ordenado proclamar anos embolísmicos [adicionando
:( ) ש ם ו34 פ ע מי ם ש הו א ב א מ צ ע ה ק י ץ או החו־ף,העבור
um mês extra para com patibilizar a duração do ano lunar com 0 solar a fim de manter
Por sete dias: Se não a trouxer no primeiro dia da festa, poderá י כו ל י ה א. א ם ל א ה בי א בז ה ; בי א בז ה.שבעת י מי ם
trazê-la em outro dia. יו ם א ח ד," ת ל מו ד לו מ ר ״ו ח ג ת ם א תו,מ בי א ן כל שבעה
Poder-se-ia cogitar que devéssemos trazer a oferenda durante
ל ת ש לו מין ) שם, ו ל מ ה נ א מ ר שבעה,ב מ ש מ ע ןל א יו תר
todos os sete dias? Para esclarecer esta questão, a Torá diz: “que
:( ב; חגיג ה ט ע״א- א:פ ר ק יז
vocês 0 celebrem" {v. 41 abaixo}, significando que é apenas um dia
e não mais.
Então por que a Torá diz "sete"? Para dar um prazo de sete dias
para trazê-la, se ainda não trouxe a oferenda que deveria ter sido
40. Um belo fruto da árvore: A árvore cuja madeira tem 0 mesmo : ע ץ ש ט ע ם ע צו ו פו־יו שוה.)מ( פרי עץ הדר
gosto que os seus frutos. {Sucá 35a}
Belo fruto: Uma fruta "que reside / hadai" em sua árvore de um ano ו ז הו א ת רו ג ) ת״כ פ ר ק, ה ד ר ב אי לנו מ שנ ה ל שנ ה.הדר
até 0 outro, que é 0 fruto que se chama e tro g l cidra. {Sucá 35a}
:(ד; סו כ ה לה ע״א:טז
Folhagens de uma palmeira: [Em hebraico: kapot temarím.] A pa- ל מ ד ש אינ ה א ל א א ח ת ) סו כ ה, ח ס ר וי׳׳ו.נפ ת ת מרי ם
lavra kapotestà escrita com a letra vavfaltante to que alude a o singular em
:(לב ע״א
invés do plural]. Isso nos ensina que apenas uma é utilizada. {Sucá 32a}
34.0 calendário solar tem 365 dias. Já 0 calendário lunar tem 354 dias. Assim, cada período de 2 a 3 anos acarreta uma defasagem de um mês inteiro. Como fomos ordenados a manter a festa
de Pessach na primavera e a festa de Sucot na colheita, decorre desta ordem a obrigação de, em média a cada três anos, acrescentar um mês a fim de compatibilizar 0 ano lunar com 0cido do
ano solar, mantendo a ocorrência das festas em suas devidas estações no hemisfério norte, onde se situa Israel.
ג:כד-מ:כג פרשת אמור- ספר ויקרא/ 278
D’us, por um período de sete dias. ה שבעת ימים:מא וחגתם אתו חג ליהו
1· τ r : י Τ r J־ <ν * ־
41 Durante esses sete dias cada ano, בשנה חקת עולם לדרתיכם בחדש
V ) - V ·· J i τ ·״ ־ <י. λτ τ ־
vocês celebrarão a D’us. É um estatuto
מב בסבת תשבו:השביעי תחגו אתו
eterno por todas as gerações que vocês 1 : 1·· i ··. ־ 1 ג τ 1· * : ־
sete dias vocês devem viver em sucot מג למען ידעו דרתיכם:ישבו בסבת
V “ I J : I” ־ י ־ : I ··. ־ I : I”
(cabanas). Todo natural de Israel
ישר&ל כי בסכות הושבתי את־בני
deve viver em cabanas. 43 Isto é para ״T : · J" J* : V · : ־ ·% ־
que as gerações saibam que Eu fiz os בהוציאי אותם מארץ מצרים אני
1· ג ־ · at : · י v jv ** it r ■ 1 :
relatou (as leis das) festividades de כד ] שביעי[ א וידבר יהוה אל־ פ
D’us aos filhos de Israel. 24 s é t im a
קלם: שבעא יומין בשתא,; םא ותיחגון יתיה דוגא ?¡ז־ם ל. ?¡ןם י; אלהכון שבעא יומין, ןען־בץ דנוול; ותדזדון,והדסין
. במטל;א, יתבון, בישראל,ציב;א: שבעא יומין; כל, ־ב במטל;א תתבון. ביךחא שביעאה תיחגון יתיה,עלם לז־ריכון
. י; אלהכיון, אנא: באפקותי יתהיון מאךעא דמצךים, אךי במטלת ענני אותיבית ;ת ?ני ישראל, דדעון דריכון,פג בדיל
,שראל: ב פ?ןיד ;ת בני. עם משה למימר, א ומליל לי. ןשראל, ואליפנון לבני, ;ת סךר מוזנדלא דיל, י ומליל משה0
Rash¡ רש״י
Ramos da árvore de cordas: A planta cujos ramos são trançados ו ז הו, ש ענ פיו ק לו עי ם כ ע בו תו ת ו ב ח ב לי ם.וענף עץ עבת
como cordas grossas e como barbantes. A Torá se refere à murta, cujos :(הז־ ס ה ע שוי כ מין ק לי ע ה )שם לב ע״ב
ramos se entrelaçam. {Sucá 32b}
De Israel: Vem incluir os convertidos. {Sucá 28b, Sifrá} :(ט: ל ר בו ת א ת ה ג ךי ם )ת״כ פ ר ק יז.בי שראל
43. Eu fiz os filhos de Israel viverem em cabanas: Tratam-se das :( ענני כ בו ד ) ש ם י א; סו כ ה י א ע״ב.)מג( פי בשבות הו שבתי
nuvens de gloria [com as quais D׳us protegeu o povo judeu no deserto]. {Números
2. Ordene aos filhos de Israel: Esta é a porção que trata sobre o ו פ ר ש ת, ז ו פו־ ש ת מ צו ת הנ רו ת.)ב( צו את בני י שראל
mandamento das velas do candelabro, e a passagem em Éxodo 27:20- לא נ א מ ך ה א ל א על ס ך ר (כ:ת צו ה׳ ) ש מו ת כז ׳ן א ת ה
21 só foi dita no contexto que descreve a construção do Mishcán I
ו א ת ה, ו כן מ ש מ ע,מ ל א כ ת ה מ ש כן לפר ש צ ךך ה מנוו־ ה
Tabernáculo, ou seja, indicando a necessidade do candelabro.
:סו פ ך ל צוו ת א ת בני י ש ר א ל על כך
0 significado aqui é: "Você acabará ordenando aos filhos de Israel
em nossa passagem.
279 / Levítico - Parashat Emor 23:40-24:3
— Rash¡ ■ — — רש״י
Óleo puro de olivas: Três tipos de azeite são extraídos da azeito- ה ר א שון, של שה ש מני ם י ו צ אי ם מן ה זי ת. »«מן זי ת ז ן
na: A primeira extração é chamada de "pura" e é este tipo de azeite
ו ה ם מ פ ר שיו ב מ נ חו ת )דף פו ע״ א( ו ב תו ר ת,ק רוי ״ז ך״
utilizado para a menorá.
:(א:כיהנים ) פר ש ת א יג
Já a segunda e terceira extrações resultam do processo de
Cohanim (24:210).
Semelhante a oferenda-queimada diaria [apesar de ser chamada de ש אינ ה א ל א מייו ם ליו ם׳
contínus, 1130 er3 feita o tempo todo, mas continuamente a cada día. Veja Números
28:18!.
3. Cortina divisoria do Testemunho: Que estava situada de frente .ע דו ת ק רוי ש הו א ה א רו ן שלפני .העדת לפרכת ()ג
à Arca Sagrada que era chamada de "0 testemunho". ב אי ע דו ת לכל ש הו א ,מ ע ר בי ו ר בו תי נו ד ך שו על נ ר
Nossos mestres explicaram que "testemunho” alude à vela
שנו תן ,(ט שם )ת״כ בי ש ר א ל שו ך ה ש ה ש כינ ה עו ל ם
ocidental, que era um "testemunho" para todos os habitantes do
ו מ מנ ה ה; ה מ ת חי ל ו ב ה ה; ה,ב ה ש מן כ מ ד ת ח ב רו תי ה
mundo de que a Shechiná / "Presença Divina" repousa sobre 0
povo de Israel. Uma vez que 0 sacerdote colocava nela a mesma :(מ סי ם ) שבת כ ב ע״ב
Nachalat Yaacov}
Aharon arranjará... desde a noite até a manhã: Ele deve preparé- ע רי כ ה או תו י ע רו ך.י ע רן את) אהרן מערב עד כיקר
-Ia de tal forma que ela tenha azeite suficiente para queimar durante ו ש ע רו ח כ מי ם,(הו־ א ת ה ל מ ד ת כל ה לי ל ה ) ת״כ ש ם י א
toda a noite.
, ןךון כן־ אי א ף ללילי ת קו פ ת ט ב ת,ח צי לג לכל נ ר ונר
Nossos Sábios estimaram a medida em metade de um log
:(ו מ ד ה ז ו ה ק ב ע ה ל ה ם ) מנ חו ת פ ט ע״א
|345,6m1 η- 2 = 172,8 m il para cada vela. Esta quantia é suficiente até mes-
mo para as longas noites do mês de Tevet [as noites m ais longas do inverno].
Esta medida padrão foi fixada para elas. {Mizrachi, Menachot 89a}3
5
35. Isto é, mesmo que queimasse somente até de manhã era chamada “ contínua” / tamid, uma vez que deveria ser acesa todas as noites, sem a exceção sequer de uma noite.
ג־י:כד 280 / פרשת אמור- ספר ויקרא
seis pães em cada fila. Isto ficará המערכת על השלחן הסהר לפני
)••1 · I T - יJT S >. ־ ־־»ו V AT “ S 1־ Γ
sobre a mesa pura que está diante
ז ונתת על־המערכת לבנה:יהוה
de D’us. 7 Coloque nessas fileiras JT : V IV ־: 1־ Γ ־ JT ־ IT S IT :
; ונו־תא עסרי גךיצן, ה ותסב סלתא ותיפי;תה. ןם תדרא1? , ;סדר;ת בוצינ;א, ד על מנו־תא זיכיתא. לןךיכון, ק;ם עלם:תךיךא
,א-ז ותתין על סח ?¡ז־ם, על פתוו־א דכ;א, שית סה־א,הון תךתין סח־ץ1 י ות שוי;ך. גריצתא חז־א, תהי הו;א, עסריונץ,תרץ
4. Menorá pura: A menorá que foi feita de ouro puro. על, ד ב ר אחר.ש הי א ז ה ב ט הור .המצרה השומרה ()ד
Outra explicação: "Sobre a pureza da menorá", pois a mesma ו מ ד שנ ה ש מ ט הו־ ה ,(יב שם ) ת״כ מטרה של טהרה
era limpa antes de seu acendimento diário. {Sifrá, Torat Cohanim
:ת ח ל ה מן ה א פ ר
24:218}
A mesa pura: A mesa de ouro puro. על ט ה רו של, ד ב ר אחר.של ז ה ב ט הור .השלחן השהר
Outra explicação: Sobre a pureza da mesa, para que as barras של א י ה י ו ה סני פין מ ג בי הי ן א ת ה ל ח ם מ ע ל ג בי,שלחן
verticais não levantem 0 pão, de modo que ele fique em contato
:( ) ת׳׳ כ פ ר ק י ת ד ; מ נ חו ת צז ע״ א36ה ש ל חו
direto sobre a mesa“ . {Sifrá, Torat Cohanim 24:225}
7. Coloque nessas fileiras: Deve-se colocar o olíbano ao lado de על כל א ח ת מ ש תי ה מ ע ר כו ת היו.)ז( ונתת על המערכת
cada uma das duas fileiras. {Veja Siftei Chachamim, Menachot 62a :(ז- מ ל א ק מ ץ לכל א ח ת ) שם ה,שני בזי כי ל בונ ה
e 96a} Havia dois frascos de olíbano, sendo que em cada um deles
Cohanim 24:228}
Para 0 pão como uma lembrança: Nenhuma parte do pão era ofe- אלא ,כ לו ם לגביה הלחם מן ש אץ .ל אזכר ה ללחם
recida no altar e só o olíbano era queimado quando se removia os pães ו הי א,ה ל בונ ה נ ק ט ר ת כ ש מ ס ל ק ץ או תו ב כ ל שב ת ו ש ב ת
que ficaram na mesa durante a semana. Esse processo ocorria todos os
כ ק מ ץ ש הו א,לז כ רון לל חם שעל ;ז־ה הו א נז כ ר ל מעל ה
Shabatot. Assim, o olíbano era uma "lembrança" para 0 pão, por que
:אז כ ר ה למנחה
assim ele era considerado uma oferenda, assim como 0 punho cheio de
36. Os pães eram finos e frágeis. Assim, a fim de impedir que ocorressem fissuras neles quando fossem empilhados uns sobre os outros, havia prateleiras de apoio que separavam os pães. As
mesmas serviam para todos os pães, exceto para aqueles que estavam na posição de baixo, na mais inferior de cada pilha. Estes deveriam estar apoiados diretamente "sobre a superfície da
mesa", sem a presença de qualquer prateleira intermediária que separasse e elevasse estes pães, permitindo assim 0seu contato direto com a superfície da mesa. Daí 0significado de "a mesa
pura".
281 / Levítko - Pamshat Emor 24:3-10
olíbano puro e será para o pao como זכה והיתה ללחם לאזכרה אשת
IV * τ T : ־ : V V ־ <T : IT ϊ AT ־
uma lembrança uma oferenda de fogo
a D’us. 8 (Esses pães) a cada Skabat
ם השבת1 ביום השבת ביπ :ליהיוה
Τ ־ ־ J : Τ ־ ־ : IT 1־
descendentes, mas urna vez que כי מדעו קדשים הוא לו מאשי
y · ··ו ·j ) ״ τ יit v י
9. Será: Se refere à oferenda de farinha, já que tudo que vem do trigo שכל ד ב ר ה ב א מן ה ת בו א ה, ה מנ ח ה ה ז א ת.)ט( ו הי ת ה
10. Saiu 0 filho de uma mulher israelita: De onde ele saiu? Rabí ,א י או מ ר ר בי, מ הי כ ן ; צ א. ן א שה י שר א לי ת3 )י( וי צ א
Levi diz: "Ele saiu do seu mundo" [ele perdeu a sua parte n o M undo Vindouro , מ פ ר ש ה שלמעלה ; צ א, ר בי ב ר כי ה או מ ר.מ עו ל מו ; צ א
por ter blasfemado contra D'us. {Veja Beer Bassadê, M askil LeDavid}].
ד ר ך,(לגלג ו א מ ר ״ ביו ם ה ש ב ת יעןכנו■״ )לעיל פ סו ק ח
Rabí Berechia disse: "Ele saiu da passagem acima mencionada.
צוננ ת של שמא פת ,ה מ ל ך לאכיל פת ח מ ה ב כ ל יו ם
Ele zombou e disse: Ά cada Shabat serão arrumados ordenadamente1
(v. 8). Mas, 0 normal é que os reis comam pão quente a cada dia ou ו מ ת ני ת א.(ג: ב ת מ; ה ) תנ חו מ א כג; וי ק ״ ר לב,ת שעה ; מי ם
um pão de nove dias?" [Na verdade, 0 pão mantinha-se milagrosamente quente ,(שם וי ק ״ ר ;תנ חו מ א כד ; א:פ ר ש ת א י ד )ת״כ אמךה
SOU um dos descendentes de Dan" [alegando que esta era a sua linhagem
: ע מ ד וגדף, נ כנ ס ל בי ת די נו של מ ש ה ו ; צ א מ ח; ב,57כ תי ב
devid o a sua mãe, que era da tribo de Dan {veja v. 11}]. Eles lhe disseram: "Mas
saiu perdedor e daí ele blasfemou contra D'us. {Vayicrá Rabá 32:3}
Filho de um homem egípcio: 0 egípcio que Moshé havia matado ; הו א ה מ צ רי שס_רג מ ש ה ) תנ חו מ א ש ם.כן אי ש מ צרי
{veja Rashi em Êxodo 2:14}. {Vayicrá Rabá 32:4} ;(וי ק ״ ר ש ם ד
dentro dos filhos de Israel; e este בתוך בני ישראל וינצו במחנה
V ־: 1־ 1־ T · ־ Λ" T : * J” : י I :
filho da mulher israelita teve urna
discussão no acampamento com
:בז הישראלית ואיש הישראלי
1· ·״ : : י־ ״ 1· : · · ״: : ־ ״ ״.·<
יא ופריש בר. וגברא בר ישראל,שהאל: בר אתתא בת, במשריתא,בגו בני ישראל; ואתנציאו
, לות משה; ושום אמיה שלומית בת זבךי, ואיתיאו ;תיה, ואתיז,אתתא בת ישראל ;ת שמא
■— ■ ■ Rashi ■ -----------רש״י---------------------
Dentro dos filhos de Israel: Isso nos ensina que ele se convertera. :( מ ל מ ד שנ ת גי ד ) ת״כ שם.בתוך מ י י שר אל
[Embora já fosse judeu pela Halachá, uma vez que nascera de mãe judia, 0 termo "ele
se converteu" aqui citado significa que 0 mesmo foi im erso e circuncidado no M onte
Sinai juntam ente com todos os dem ais filhos de Israel.] {Ramban, Slfrá, Torat
Cohanim 24:235}
Teve uma discussão no acampamento: Sobre assuntos relativos :( על ע ס קי ה מ חנ ה )שם.ו י ן צ ו במחנה
Cohanim 24:235}
Com um homem israelita: Este era 0 seu oponente, que 0 havia :( ש מ ח ה בו מ ט ע א ה לו ) ש ם, ז ה ש כנגדו.ו אי ש הי שר א לי
Cohanim 24:235}
11. Blasfemou: Como Onkelos traduz: ufareshI e ele pronunciou, 0 ה מי ח ד ןגדף שם שנ ק ב , כ תו־ גו מו ״ו פ ר ש״.)יא( וי ק ב
Nome Divino e 0 amaldiçoou. Este é 0 nome explícito [oTetragrama] que ש ש מע המפר ש שם ו הו א,(ע״א נו-ע״ ב ) סנ ה ד רין נ ה
ele ouviu quando da revelação no Monte Sinai. {Sifrá, Torat Cohanim
:(מ סי ני ) ת " כ ש ם ב
24:235}
O nome de sua mãe era Shelomit, filha de Divri: Isso nos ensina שב חן של י שו־ א ל ש פו־ ס מ ה.ו ש ם א מו של מי ת בת דברי
a respeito do louvor do povo de Israel. A Torá divulga seu nome para
:(ה: לו מ ר ש הי א ל בד ה הן ת ה זו נ ה )וי ק ״ ר לב,ה כ תו ב לזו
dizer que somente ela se envolveu em uma relação ilícita e nenhuma
Shelomit: Seu nome significa que a mesma era uma tagarela, dizendo ,עליכון שלם [,ע לן ] שלם ,פ ט פ ט ה ד הו ת .שלמית
0tempo todo: "A paz / shalom esteja contigo! A paz esteja com vocês". :( שו א ל ת ב ש לו ם ה כל )שם,מ פ ט פ ט ת ב ך בו־י ם
Assim, ela conversava e cumprimentava a todos. {Vayicrá Rabá 32:5}
Filha de Divri: Isto significa que ela era muito tagarela, e falava / לפיכך, מ ד ב ר ת ע ם כל א ך ם, ד בו־ני ת היונ ה.בת דברי
medaberet com todos. É por isso que ela caiu em pecado. [A palavra
:קל ק ל ה
Divri vem do verbo ledaber/ falar]
283 / Levítico - Parashat Emor 24:10-14
.עם משה למימר 'ג ומליל.; על גזירת מימרא ך, עד דיתפרש להון, בבית מטן־א, ןאקרוהיτ .!לשבטא דך
. כל כנשתא, על ךישיה; ויתמון יתיה,·סמכי־ כל דשמעו ;ת ידיהון: , למבו־א למשו־יתא, אפיק ;ת דאו־גיזτ
Da tribo de Dan: Isso nos diz que uma pessoa má traz vergonha sobre גנ אי, גנ אי ל א ביו, מ גי ד ש ה ר ש ע גו ר ם גנ אי לו.למ ש ה דן
si mesma, vergonha para o seu pai e vergonha para toda a sua tribo.
,38 ״ א ה לי א ב ב ן א חי ס מ ך ל מ ט ה ךן״, כיו צ א בו.ל שב טו
Da mesma forma, "Aholiav, filho de Achissamach, da tribo de
:( שבח ל ש ב טו ) ת ״ ב ש ם ד, שבח ל א ביו,שבח לו
Dan”38. Aholiav trouxe louvor para si mesmo, louvor para seu pai, e
12. Eles o guardaram: Eles o deixaram sozinho, e não colocaram o ש שני ה ם ,הני חו מ קו ש ש ע מו ו ל א, לבדו. וי ני ח הו ()יב
homem que juntou lenha no Shabat {Números 15:32-36} junto com
שנ א מ ר, ויו ד עי ם היו ש ה מ קו ש ש ב מי ת ה,היו ב פ ר ק א חד
ele, pois estes dois episódios ocorreram na mesma época.
, א ב ל ל א פך ש ל ה ם ב א י זו מי ת ה,39" מ ח ל לי ה מו ת יו מ ת ״
Eles sabiam que aquele que juntou lenha era passível da pena de
א ב ל ב מ ק ל ל,, 0לכך נ א מ ר ״ כי ל א פר ש מ ה י;עש'ה לו״
morte, como foi dito: "quem 0 profana deve ser condenado à morte'39,
mas 0 tipo de morte ainda não havia sido especificado. Por isso, foi ש ל א היו· יו ך עי ם א ם חי ב מי ת ה,"הו א או מ ר ״ל פר ש לה ם
dito: “porque não fora especificado 0 que deve ser feito para ele"®. :( ) ת״כ ש ם ה; ס נ ה ד רי ן עח ע״ב, 1א ם ל או
Enquanto que no caso desse que blasfemou aqui, a Tora diz: "para ser
morte ״. {Beeer Basade, Sifrá, Torat Cohaním 24:237, San'hedrin 78}
14. Que ouviram: Estas são as testemunhas. {Sifrá, Torat Cohanim :( א: א לו ה ע די ם ) שם פ ר ק י ט.)יד( ה ש מ עי ם
24:239}
Suas mãos: Dizendo para ele: "Você é 0 responsável pelo seu san- ו אי ן א נו נ ענ שי ם, ד מ ך ב ר א ש ד, או מ רי ם לו.א ת י די ה ם
g u e l' Nós não seremos castigados por sua morte, pois foi você que :(ב מי ת ת ד ש א ת ה ג ר מ ת לד ) שם ב
causou isso sobre si mesmo. {Sifrá, Torat Cohanim 24:239}
A comunidade inteira: Ele deve ser apedrejado pelas testemunhas ש ש לו חו [ ] מ כ אן,( ב מ ע מ ד כל ה עז־ ה ) שם ג.פל ה ע ד ה
na presença de toda a comunidade.
:(של א ד ם כ מו תו ״ ) קי דו שי ן מ א ע״ב
A partir deste versículo aprendemos que 0 emissário de uma pessoa
38. Êxodo 31:6. 39. Êxodo 31:14. 40. Números 15:34. 41. Neste caso, ser colocado junto com 0judeu que juntara lenha no Shabat podería ter-lhe causado medo desnecessário, já que ele
podería assumir que merecería pena de morte, assim como o profanador do Shabat. Por isso, ele deveria ser mantido separado. 42. Pois apenas as testemunhas irão apedrejá-lo, e uma vez que
as mesmas estarão agindo como emissários de toda a comunidade, a Torá considera como se toda a comunidade estivesse apedrejando 0transgressor.
כא-טו:בד פרשת אמור- ספר ויקרא/ 284
pagar por ele. (Ele deve pagar o :בעמיתו כאשר ע&ה כז יעשה לו
V ;τ I” יI·· Τ Τ JV ־: 1־ A ־: 1־
15. Carregará 0 seu pecada: Ele deve ser punido com exdsão, caso : כ ש אין ה ת ך א ה,( ב כ ר ת ) ת״כ ש ם ו.)טו( ת ש א ח ט או
16. Se alguém blasfema 0 Nome: Só é passível de pena de morte ו ל א,א ת ה ש ם שי פ ר ש אי נו חי ב עד .ש ם תקב ()טז
aquele que blasfema pronunciando 0 Nome Divino |0 tetragram a]. No :(ה מ ק ל ל ב כ נוי ) ש ם ה; ס נ ה ד רי ן נו ע״א
entanto, aquele que amaldiçoa usando um dos nomes auxiliares, não
24:243}
Blasfema: [Em hebraico: venokev¡ 0 termo significa amaldiçoar, como : כ מו ״ מ ה א ק ב ” ני, ל שון קלל ה.וצ ק ב
17. Se um homem golpeia: Uma vez que a Torá diz: "Aquele que fe- אי ן לי,” ” לפי שנ א מ ר ״ מ כ ה אי ש ו גו׳.)יז( ו אי ש פי י פ ה
rir um homem e este vier a morrer (certamente será condenado à m o r t e r " , só ת ל מו ד לו מ ר ״ כל, א ש ה ו ק ט ן מנין,א ל א שהךג א ת ה אי ש
se sabería que a pena de morte se aplica a quem mata outro homem.
:(א:נפש א ך ם " ) ת״כ פ ר ק כ
Mas como se sabe que a mesma pena também se aplica a alguém
Torá diz aqui: "Se um homem golpeia qualquer ser humano". {Sifrá,
20 Fratura por fratura, olho por ין תחת ¿ין$ובר ג1> כ שבר תחת
olho, dente por dente. Ele deve ser
penalizado de acordo com a injúria que
שן תחת שן כאשר לתן מום
ele causou à pessoa, ma™ 21 Quem נמפטיר[ כא ומכה:באדם כן עתן בו
golpeia um animal deve pagar pelo :בהמה ישלמנה ומכה אדם יומת
it ιτ τ r * ־ τ a *.· : ־ : ιτ *· :
(dano) causado. Quem golpeia
um ser humano deve ser morto.
שנא חלף שנא כמא זיהב מומא, עינא חלף עינא, סלף תברא,כ תברא
. ןתקטיל, ןשלמנה; וז־יקטדל אנשא,נא ודקטול בעין־א .היב ביה: כין ןת,באנישא
20. Ele deve ser penalizado de acordo com a injúria que ele פ ך שו ר בו תי נו ש אינו נ תינ ת מו ם מ מ ש.ia )כ( פן מ תן
causou à pessoa: [Em hebraico: Ken inaten bo] Nossos mestres ex- ל כ ן כ תי ב בו, 5,ש מין או תו כעבד ,ת ש לו מי מ מון אלא
plicaram que isso não significa a imposição de uma ferida na prática
:( ד ב ר ה נ תו ן מי ד לי ד ) ב״ ק פד ע״א,ל שון נ תינ ה
a quem feriu outra pessoa, mas ao pagamento em dinheiro. A vítima
Kama 84a}
21. Quem golpeia um animal deve pagar: 0 versículo 18 acima , למעלה ד ב ר ב הו ר ג ב ה מ ה.)כא( ו מפ ה בהמה ?שלמנה
está falando de alguém que mata um animal, enquanto que aqui está :ו כ אן ד ב ר ב עו ש ה ב ה ח בו ר ה
falando de alguém que lhe inflige um ferimento.
Quem golpeia um homem deve ser morto: Mesmo se ele não , א פ לו ל א ה ר גו א ל א ע שה בו ח בו ך ה.ו מנ ה א ד ם יו מ ת
0 matou e apenas lhe infligiu um ferimento, pois aqui não foi dito 0 , ו ב מ כ ה א ביו ו א מו ד ב ר ה כ תו ב.של א נ א מ ר כ אן ״נפ ש״
termo nefeshl alma. A Torá fala aqui de alguém que bate em seu pai
א ף, מ ה מ כ ה ב ה מ ה מ חיי ם,ו ב א ל ה קי שו ל מ כ ה ב ה מ ה
ou em sua mãe. A Torá colocou este caso em justaposição com 0 caso
פ ר ט ל מ כ ה א ח ר מי ת ה ]לפי,מ כ ה א ביו ]ו א מו[ מ חיי ם
de alguém que atinge um animal, já que 0 versículo veio comparar os
casos. Alguém que golpeia um animal é responsável pelos ferimentos ה צ ר ן לו מ ר ב מ כ ה,ש מ צינו ש ה מ ק ל לו ל א ח ר מי ת ה חי ב
somente se este estiver vivo, assim também aquele que golpeia seu אי ן חבלה אי ן שאם ,ב ח ב ל ה בבהמה ומה .[ש פ טו ר
pai ou sua mãe torna-se responsável somente se eles estiverem vivos.
א ף מ כ ה א ביו ]ו א מו[ אי נו חי ב ע ד שי ע ש ה בו,ת ש לו מין
Assim, trata-se de excluir da pena de morte 0 caso de alguém que
:(ח:] ס״ א ב ה ם[ ח בו ד ה )ת״כ פ ר ק כ
golpeia 0 pai ou a mãe depois de sua morte.
Uma vez que aprendemos que aquele que amaldiçoa os seus pais
20:9 - , a Torá considera necessário nos ensinar aqui que aquele que
golpeia seu pai após a morte está isento da referida pena.
45. Seu valor é comparado: sem e com a lesão. Assim, 0 efeito da lesão é a diferença entre estes valores, e a mesma é 0 valor da compensação a ser paga por quem prejudicou 0 outro.
כ ב־ כג:כ ד 286 / ס פ ר ויקרא ־ פ ר ש ת א מו ר
22 Haverá uma lei para vocês, para כב משפט אחד יהיה לצם כגר
J " ־ V T JV ί · T V <· : ־
ambos, o prosélito e o natural, pois
Eu sou Hashem, o D’us de vocês.
כאזרח יהיה כי אני יהוה אליהיכם:
1V *· 1 vj it : ) · ־־: ·J* AV i r ιτ : v it
Israel fizeram conforme D’us ordenou פ פ פ:כאשר צוה יהוה את־משה IV V IT : JT * ·JV ־: 1־
a Moshé.
, עם בני ישראל, נג ומליל משה. אלהכון, ארי אנא יי: גיורא מציבא ;הי,ננ דינא חד ;הי למן
. כמא דפ?ןיד ;; ;ת משה, ובני ;שראל עבדו: ותמו ;תיה אבנא,ואפיקו ;ת דאתיז למבךא למשריתא
22. Eu sou Hashem, 0 D'us de vocês: 0 D'us de todos vocês. Assim כ ש ם ש אני מ? חד ש מי, א ל הי כלכם.)כב( אני ה׳ אל הי כ ם
como Eu associo 0 Meu nome exclusivamente sobre aqueles que nas- :עלי כ ם כ ן א ני כויחד ש מי על הג ךי ם
ceram judeus, assim também Eu associo 0 Meu nome aos convertidos.2
3
23. Os filhos de Israel fizeram: Todo 0 processo do apedrejamento, ב ס קי ל ה ה א מו ך ה ה מ צו ה כל.ו ג ני י שר אל ע שו ()כג
conforme descrito em outro lugar, ou seja, empurrando-o de uma
כב; ת״ כ: ת י מ ה ורנל;ה ) ד ב רי ם כ א,ב מ קו ם א ח ק ד ח; ה
altura de dois andares {veja Rashi em Êxodo 19:13}, apedrejando-o
. חשלת פרשת אמר:(ש ם י
e pendurando-o para, em seguida, tirá-lo antes do anoitecer. {Veja
San'hedrin 43 e 45a}
287 / LevItico - Parashat Emor Haftará Emor
Santo dos Santos), ele vestirá roupas de linho. (Suas בבואם אל־שערי החצר הפניסית
־ : · • J״ T IV ־·״: 1־ IV τ :
vestesregularesquecontêm) lãnãodevemser usadas
quando ele estiver deserviço nos portões do pátio in- בגדי פשתים ילבשו ולא־יעלה
< V ־ ־: 1־ : AT : · V S ״ J·· : ·
Eles não deverão amarrar seus cintos no local que os ום ומכנסי פשרנים1>יהיו על־רא
״ : • r : : · τ ־ j : 1·
façatranspirar.”
19 “Quando (ossacerdotes) saírem(dopátio doTem - :יהיו על־מתגיהם לא יחגרו ביזע
r ·I T ־ l : : ־ J AV ·· ϊ Τ ־ I ί I*
rão seus cabelos crescerem (mais que trinta dias. Os ולבשו בגדים אחר־ים ולא־יקדשו
J : * *־ ״ י- : 1 : : J* τ : : IT :
Sumo-Sacerdotes) deverão manter (os cabelos) de
suas cabeças aparados.” כ וראשם לא:את־העם בבגדיהם
J T : IV ·״: · : U T
litsá) podesertomada por umsacerdote (mas não por יקחו להם לנשים כי אם־בתולית ״ : J* A* Τ : IV Τ J י: ״
umSumo-Sacerdote).”
מזרע בית ישר^ל והאלמנה
τ τ : ־ IT : ·· τ : ״ J" “ V *
23 “(O s sacerdotes) ensinarão ao Meu povo a dife- ״ ןאת־עמי יורו בין קד־ש לחל ובין-
rença entre o sagrado e o profano, e lhes mostrarão
como discernir entre0 impuro e0 puro.” המה
τ ··<
ועל־ריב״ -i
כד:יודעם1··. · 1
לטהור 1 τ ן
טמא
) ·· τ
ensinamentos e Meus estatutos (relativos às) Minhas ואת־חקתי בכל־מועדי ישמרו ואת
V í ί ״ J--Í I T i - י ··. V :
festividades, esantificarão Meus Shabatot (comos sa-
crifícios apropriados).״ ם1 כה ואל־מת א:שבתותי יקדשו
T T J·· V Í ■י ״וÍ 1־ Í ־
irmã não-casada, pois por eles podemse impurificar. ט ואחרי:לא־היתה לאיש יטמאו
1“ ־: Γ ί IT 1 ־ ·־ Í JT : IT
“ Depois (queeles estiveremprontos) para a purifica-
ção, (após teremse afastado do corpo) eles contarão :טהרתו שבעת ימים יספרו־לו
I ! ί · I* T J- ! · A T Tí IT
(pois 0 sacerdócio) será a herança deles: Eusou a he- :תתנו להם בישראל אני אחזתם
IT T ·% 1 τ : “ · ־Í ·· Τ ί ״i V < ! ·
rança deles (eassimeles devemreceber 0 restante de
Meus sacrifícios). Eu sou a possessão deles (e assim τ 1”
כט המנחה והחטאת והאשם המה
τ τ JT r t í · ־ it i ־ i
também Meus sacrifícios) . 29 Eles comerão (o restan- יאכלום וכל־חרם בי שראל להם
JV Τ : * τ ! I” T i V J” A i I
te) da oferenda de farinha, da oferenda de pecado e
da oferenda de culpa; etudo que Israel santificar será וכל
τ !
כל־בכורי כל·· · τ
וראשית · ··!
ל:·!יהיה IV i
Vocês também darão ao sacerdote a primeira porção לא כל־:לכאן להניח ברכה אל־ביתד
T י τ · ¿ ־T i ··״
IV ·* V IT :
desua massa, (pois agindo assim) uma bênção repou-
sará sobre atuacasa.” ומן־הבהמה מן־העוף וטרפה נבלה
31 O s sacerdotes não comerão de qualquer coisa :לא ייאכלו הכהגים
que morra por si, ou que seja dilacerada, seja (qual-
quer tipo de) aveou animal.
289 / L evítico - Parashat B ehar 25:1-4
suas safras, 4 mas no sétimo ano a השביעת שבת שבתון יודה לארץ
terra deve descansar por completo.
ארי תיעלון, ןתימר להון,שראל: ב מליל עם בני. בטורא ו סיני למימר,א ומליל י; עם משה
ושית שנין, ג שית שנין תזרע חקלך.ןןם ״7 שמטתא, ואנא יהיב למן ותשמיט אן־עא,לאן־עא
,הי לאךעא ותשמיט: נ;ח שמטתא,י ובשתא שביעיתא . ;ת עללתה,תכסח כן־מך; ותכנוש
1. No Monte Sinai: Qual ligação existe entre 0 assunto de shemitá ו ה ל א כל,מ ה ע מן ש מ ט ה א צ ל ה ר סיני .גהר סיני ()א
e 0 Monte Sinai? Não foram todos os mandamentos ditos no Sinai?
א ל א מ ה ש מ ט ה נ א מרו· כ ל לו תי ה,ה מ צו ת נ א מ רו מ סי ני
Isso nos ensina que, assim como em relação a shemitá, cujos
א ף כלן נ א מרו· כ ל לו תי ה ן,]ו פו־ טו תי ה[ ו ד ק דו קי ה מ סיני
princípios gerais e detalhes particulares foram dados no Sinai, da
)פר ש ת א ב תו ך ת כיהנים שנ מ ה כף.מ סיני ו ד ק דו קי ה ן
mesma forma, todos os mandamentos da Torá, seus princípios gerais
e seus detalhes particulares foram dados no Sinal. Assim é ensinado שמטת מ צ עו לפי של א, ונו־ א ה לי שכך פ רו ש ה.( א:א
Torá diz isso para nos ensinar que tal como no caso de shemitá,
2. Shabat para D'us: Em nome de D'us, tal como foi dito em relação :1 כ ש ם שנ א מ ר ב ש ב ת ב ר א שי ת,ל שם ה׳ .שבת לה׳ ()ב
ao Shabat da Criação' {Êxodo 20:10}. {Siftei Chachamim, Sifrá, Torat
Cohanim 25:7}
4. A terra: Para os campos e os vinhedos [mas você tem permissão para :ל ש דו ת ו ל כו־ מי ם .יהיה לארץ ()ד
cavar buracos em sua terra], {Siftei Chachamim}______________________
1. Assimcomoacadasétimodiaocorre0 Shabat, reconhecendoque0 próprioD'usdescansounosétimodiaereconhecendoqueD'usé0 CriadorSupremodetodaaexistência, damesma
forma, 0 homemdevedescansardeseutrabalhonaterranosétimoano. DevefazeristoemnomedeD'us,enãoporcausadaterra, afimdequeamesmaganhefertilidadedevidoaorepouso
porumanoquelheestásendoconcedido.
ד־ ח:כ ה פרשת בהר- ספר ויקרא/ 290
Nem podar: [Em hebraico: lo tizmor] Refere-se ao processo pelo qual ,"תכסח ותן־גומו ״לא ,שקוצצין זמורותיה .לא תזג)ר
se corta os ramos da videira / zemorot, traduzida por Onkelos como
:3 ״שרפה ב א ש כסוחה״,2ודומה לו ״ קוצי ם כ סו חי ם״
ló tíchsach/ "você não deve cortar", assim como em: "como espinhos
5. As safras que cresceram: Embora você não tenha semeado e 0 אפלו לא זרעתה והיא צמחה מן.)ה( את ספיח ק צ י ן ן
produto tenha crescido por si só, a partir de sementes que caíram na
: הוא ק רוי ׳ספיח׳,ךע שנפל בה בעת הקציר-הז
terra no momento da colheita. Isto é chamado sefiach.
Não ceifem: Tomando posse, como se fosse uma colheita regular, אל א הפקר, להיות מ חזי ק בו כשאר קציר.לא תקצור
mas deve ser tratada como um produto sem dono, disponível para :יהיה לכל
todos. {Beer Bassadê}
As uvas... não podadas: Aquelas uvas que ficaram reservadas e : שהנזךת והפרשת בני א ד ם מהם ולא הפקךתם.נזי ר ן
Não vindimem: Daquelas, você não pode colher, mas você pode :( אלא מן ה מפ קר) ת״ כ שם ג, אותם אי נן בוצר.לא תבצר
colher das culturas que foram declaradas sem dono. {Sifrá, Torat
Cohanim 25:8}
6. O Shabat da terra será etc: Apesar de Eu lhe ter proibido os , אף על פי שאסו־תים עליך.)ו( ו הי ת ה שבת ה א רץ וגו׳
produtos de shemitá, eu não 0 proibi de comer ou obter proveito deles, אלא שלא תנהוג,לא באכילה ולא בהנאה אסו־תים
desde que você não os trate como se fosse 0 seu proprietário. Pelo
אתה ו ש כי רן, היו שוים בה: אל א ה כ ל,בהם כבעל הבית
contrário, todo mundo é considerado igual: escravos, trabalhadores
:ןתושבן
contratados e residentes.
Shabat da terra será para vocês comerem: [Em hebraico: sha- ואי, מן השבות אתה אוכל.שבת ה א רץ לכס ל אנ ל ה
bat haarets.1 Você pode comer do que você trata como sem dono / :(אתה אוכל מן השמור )שם ה
abandonado / shavut, mas você não pode comer do que está sendo
2. Isaías33:12. 3. Salmos80:17.
291 / Levítico - Parashat B ehar 25:4-8
sabáticos, isto é, sete anos sete vezes. שנים שבע שנים שבע פעמים
A* Τ Ϊ ־ JV I* T ־ JV ״ T
Para você, seu escravo e escrava: Uma vez que a Torá diz: "e os ,, לפי שנ א מ ר ״ואכלו· א בי ני ע מ ך״.לך ולעבדך ולאמתך
pobres do seu povo comerão"4, poder-se-ia cogitar que 0 produto
ת ל מו ד לו מ ר ״ ל ך,י כו ל י ה י ו א סו רי ם ב א כי ל ה ל ע שי רי ם
do ano de shem itá estaria proibido de ser comido por pessoas ricas.
ה רי ב ע לי ם ו ע ב די ם ו ש פ חו ת א מו רי ם,ו ל ע ב ד ך ו ל א מ ת ך״
Para esclarecer esta questão a Torá diz aqui: "para você, para
:(כ א ן ) ת ” כ שם ו
seu escravo e escrava", ou seja, os proprietários ricos e os escravos
Para seu empregado e para 0 residente: Mesmo os não judeus. :( א ף הנ כ רי ם ) שם ז.ולשכיו־ך ולתושבך
7. Pelos animais domésticos e pelos animais silvestres: Mas ב ה מ ה לא כל,חי ה או כ ל ת אם .)ז( ולבהמתך ו ל חי ה
se um animal selvagem pode comer do produto de shem itá, quanto
,"ו ל ב ה מ ת ך״ לו מ ר ת ל מו ד מה ,עליך ש מזונו תי ה ,שכן
mais os animais domésticos, uma vez que seus donos são obrigados a
ה שדה מן או כ ל ת ש חי ה כל ז מ ן,מ קי ש ב ה מ ה ל חי ה
alimentá-los! Então, por que a Torá menciona "animais domésticos"?
כ לה, כ לה לחי;ה מן ה ש ד ה,ה א כ ל ל ב ה מ ת ך מן ה בי ת
A Torá compara 0animal doméstico ao animal silvestre. Enquanto
8. Sete anos sabáticos: Anos sabáticos. י כו ל ןע שה ש בע שני ם. ש מ טו ת שני ם.שבתת שני ם ()ח
Uma vez que nosso versículo diz para que contemos "sete anos
ת ל מו ד לו מ ר ״ ש ב ע,ר צו פו ת ש מ ט ה הע שה יו ב ל א ח רי ה ם
sabáticos", poder-se-ia cogitar que devemos observar sete anos
הוי או מ ר כל ש מ ט ה ו ש מ ט ה בז מנ ה,שני ם שבע פ ע מי ם״
sabáticos consecutivos e, em seguida, fazer um ano de Jubileu logo
:(א:)שם פ ר ש ת א ב
após eles?
Para esclarecer esta questão, a Torá diz aqui: "sete anos, sete
seu devido tempo, um a cada sete anos. {Sifrá, Torat Cohanim 25:13}
4. Êxodo 23:11.
ח־יא:כה ספר ויקרא ־ פרשת בהר/ 292
; ל!ךחא, בעסרא,ךחא שביעאה: ב, ותעבר שופר !בבא° . שנין, אן־בעין ותשע, יומי שבע שמטן זשנין,ויהון לך
, ותקרין חירותא באךעא, ;ת שנת חמשין שנין,’ ותקדשין . בכל ארעכון, תעברון שופרא, דכפוהא,ביומא
0 período de sete ciclos sabáticos será etc: [Mas já nio é conhecido מ גי ד לך ש אף על פי של א ע שי ת.ךבע וגו׳1 ו היו לך י מי
que sete vezes sete anos resulta em quarenta e nove? No entanto, este versículo] vem
ו פ שו טו של,( ע שה יו ב ל ל סו ף מ״ ט שנה ) שם ב,ש מ טו ת
nos dizer que, mesmo que você não tenha observado os anos de
: !על ה לך ח ש בון שנו ת ה ש מ טו ת ל מ ס פ ר מ״ ט,מ ק ך א
shem itá ao longo desse período, no entanto, deve guardar um ano
cálculo dos anos dos ciclos de shem itá atingirá 0 número de quarenta
9. Vocês anunciarão: Literalmente "Você deve fazer passar" al- ל שון ה כ רז ה,5 ל שון ״וי ע בי רו קו ל ב מ חנ ה״.)ט( והעברת
guma coisa de um lugar para outro, só que aqui esse termo decorre
:()ר״ה לד ע״א
da expressão semelhante constante no versículo: "e proclamaram /
No Dia da Expiação: Mas se 0 versículo diz: "no Dia da Expiação", אי ני "ה כ פ רי ם ״ ביו ם שנ א מ ר ממ שמע .כיו ם הכפרים
já não se sabería que isto ocorre "no 10° dia do mês"? Então, porque א ם כן ל מ ה נ א מ ר ״ ב ע שו ר,יו ד ע ש הו א ב ע שו ר לחד ש
a Torá precisa dizer "no 10° dia do mês"?
ת קי ע ת ע שו ר ל חד ש דו ח ה שב ת, א ל א לו מ ר לך,לחד ש״
No entanto, 0 motivo é para nos ensinar 0 seguinte: a obrigação
ו אי ן ת קי ע ת ר א ש ה שנ ה דו ח ה שב ת ב כ ל,ב כ ל א ך צ כ ם
de tocar 0 shofar no décimo dia do mês prevalece sobre a proibição
de soar 0 shofar no dia de Shabat "por toda a sua terra", enquanto a :(א ר צ כ ם א ל א ב בי ת די ן ב ל ב ד )ת״כ ש ם ה
10. E santificaráo: No advento da sua entrada 0 tribunal santifica ו או מ רי ם, ב כני ס ת ה מ ק ד שיו או ת ה ב בי ת דין.)י( ו ק ד ש ו ם
esse ano declarando: "Este ano foi santificado" {Rosh Hashaná 8b}
:(א; ר״ ה ח ע״ב:מ ק ד ש ת ה שנ ה )ת״כ פ ר ק ב
Declarando a liberdade: Para os escravos. Seja um escravo judeu בי ן של א כ לו לו שש,6 בי ן נ ך צ ע, ל ע ב ךי ם.ו קר א ת ם דרור
que escolheu permanecer com seu mestre, mesmo depois de lhe ter כ מ ך! ר, מ הו ל שון ד רו ר, א מ ר ר בי י הו ך ה.שני ם מ שנמכר
sido permitido recuperar sua liberdade no final de seis anos e que,
ca d a p e s s o a d e v e retom ar p a ra su a
החמשים שנה תהיה לכם לא תזר־עו
τ : · Αν τ : · u τ J* · ד 1־
fa m ilia .11 E ste é o Jubileu, o 50° ano j j v
que será p a r a vocês. Não sem eiem , ולא תקצרו את־ספירזיה ולא תבצרו
nem ceifem a s safras, nem vindim em
. וגבר לזרעיתיה תתובון, ותתובון גבר לאחסנתיה, תהי לבון, יובילא היא:לכל ;תבהא
ולא תקטפון, שנת חמשין שנין תהי לבון; לא תזו־עון ולא תחצדון ;ת כתהא,יא יובילא היא
^ — Rashi-------------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ר ש ״י- - - - - - - - - - - - - - - - - -
0 período de seis anos, desde que tenha sido vendido, ainda não ש ד ר ב כ ל מ קו ם,(בי די ר א ן כו׳ ) ת ״ כ ש ם ב; ר״ ה ט ע״ב
decorreu.
: ו אי נו ב ר שו ת א ח רי ם,ש הו א רו צ ה
Disse Rabí Yehudá: 0 que significa esse termo liberdade / derorl
be¡ daira, etc., que mora onde desejar e nao está sob o dominio de
Jubileu: Este ano se distingue de todos os outros anos, dispondo de שנה ז א ת מ ב ד ל ת מ ש א ר שני ם בנ קי ב ת ש ם.יובל הו א
um nome especifico para si. Qual o seu nome? Ele é chamado iovel
: על ש ם ת קי ע ת שופר, יו ב ל שמ ה, ו מ ה שמ ה,לה לבד ה
[que significa "chifre de carneiro" (Rashi em Éxodo 19:13)], por causa do shofar
que é tocado.
Cada pessoa deve retornar a sua terra: Que os campos voltam : שוז ש דו ת חוז רו ת לבעליהן.ושבתם אי ש א ל אחזתיו
aos seus proprietários originais. [Este versículo não significa que 0proprietário
deve retomar ao seu campo, mas que a posse do campo retoma a quem 0tinha vendido
(Messiach lllemim)].
E cada pessoa deve retornar para sua família: Vem Incluir "um :( ל ר בו ת א ת הנו־ צע )ת״כ ש ם ה.ו אי ש אל משפחתו תשבו
escravo que tem a orelha perfurada" que também se torna livre e re-
torna à sua família. [Veja 0segundo Rashi sobre esse versículo] {Kldushin 15a}
11. Este é 0 Jubileu, 0 50° ano: 0 que isto vem nos ensinar? Já que ,ת ל מו ד לומר מ ה.)יא( יובל הו א שנת ה ח מ שי ם שנה
a Torá diz no versículo anterior: "Você deve santificar [0 quinguagésimo
( כז־ אי ת א ב ר״ ה )דף ח ע״ב,לפי שנ א מ ר יו ק ד ש ת ם וגו׳״
anol, etc.", conforme ensinado no Tratado Rosh Hashaná (8b) e Torat
:(א: ) פ ר ק ג7ו ב תו ר ת ביהנים
Cohanim7 {25:23}.
7. Poder-se-ia cogitar que, assim como no início do ano a santidade surge progressivamente, assim também deveria a santidade se estender após 0 término do ano, do mesmo modo como
ocorre nos outros casos de tempos sagrados como, por exemplo, 0 Shabat ou YomTov, aos quais é adicionado um certo tempo do cotidiano ao tempo consagrado, Assim, poder-se-ia cogitar
que aqui também dever-se-ia adicionar 0ano seguinte ao período consagrado do Jubileu, Para esclarecer esta questão a Torá diz: "Este ano quinquagésimo será para vós jubileu" - apenas 0
quinquagésimo ano, sem extensões.
טו-יא:כ ה פרשת בהר- ספר ויקרא/ 294
12. Ele será sagrado para vocês: 0 produto da venda relativo י כו ל ת צ א. תו פ ס ת ד מי ה כ ה ק ד ש.)יב( ק ד ש תך!ןה ל כ ם
à produção do ano Jubileu confere santidade ao dinheiro pelo qual ; ב ה ה ת ה ת ה א ) שם ג, ת ל מו ד לו מ ר ״ ת הי ה״,הי א ל ח לץ
ele foi vendido, assim como se fossem itens dedicados ao Templo
:(קי דו שין נ ח ע״א
Sagrado.
profano? Para esclarecer esta questão a Torá diz: "Ele será", eles
Dos campos vocês comerão 0 produto: Você pode comer em casa, , על י די ה ש ד ה א ת ה או כ ל מן ה בי ת.מן השדה תאכלו
dependendo da disponibilidade do mesmo no campo. Ou seja, a partir
ש א ם כ לה ל חי ה מן ה ש ד ה צ ר י ן א ת ה לבער מן ה בי ת
do momento que determinado alimento foi consumido pelos animais
: כ ש ם שנ א מ ר ב ש בי עי ת כך נ א מ ר ביו ב ל,()שם ד
no campo e não se encontra mais disponível, você deve remover [0
que você tin ha arm azenado deste alimento) da SUa casa e disponibilizá-lo
para todos. Tal como foi indicado em relação à lei de shem itá, assim
Cohanim 25:26}
13. Deverá retomar à sua propriedade hereditária: Mas já ו ה רי כ ב ר נ א מ ר ״ו ש ב ת ם אי ש.)יג( ת שבו אי ש א ל א חז תו
não foi dito (v. 10 acima): "Cada pessoa retomará para sua terra de א ל א ל ר בו ת ה מו כ ר ש ד הו,(א ל א ח ז תו ״ )לעיל פ סו ק י
herança ancestral"?
:(ש ם ו ביו ב ל )ת ” כ ל א ביו ש חוז ר ת ,ב נו ו ג א ל ה ועמד
No entanto, aqui é dito para incluir aquele que vendeu 0 seu
campo, e seu filho 0 redimiu, para mostrar que a terra retorna para
14. Quando vocês venderem, etc.; Seu significado simples é literal. , ו עו ד י ש דו־ ש ה. לפי פ שו טו כ מ ש מ עו.)יד( ו נ י תמכרו וגו׳
Há também outra interpretação: Como sabemos que quando você ת ל מו ד לו מ ר, מ כו ר לי שו־ א ל חברך,מנין כ ש א ת ה מוכר
deseja vender sua terra, deve vendê-la para 0seu companheiro judeu?
באת שאם ו מ ני ן .ל ע מי ת ך" מכור ,ת מ כ רו ממכר "ו כי
Para esclarecer esta questão a Torá diz: "Quando vocês venderem
ת ל מו ד לו מ ר ״ או קנ ה מ? ד, קנ ה מי ש ך א ל ח בר ך,ל קנו ת
para seu próximo". Como sabemos que, se você vier a comprar, você
deve dar prioridade para seu companheiro judeu? Pois a Torá diz: "ou :(א:ע מי ת ך ״ ) ת ״ כ פ ר ש ת א ג
Não enganem: Isso se refere a enganar em relação ao dinheiro [veja :( ז ו או נ א ת מ מו ן ) ש ם ד; ב״ מ נח ע״ב.אל תונו
17 . ״abaixo e Levítico 19:33] {Baba Metsia 58, Sifrá, Torat Cohanim 25:31}
15. Baseado no número de anos após 0 Jubileu você compra- ז הו פ שו טו לי שב.)טו( במספר קני ם אחר היו ב ל תקנה
rá: 0 significado simples, para explicar 0 versículo de acordo com 0 כ ש ת מ כ ר או, על ה או נ א ה ב א ל הז הי ר,ה מ ק ך א על א פניו
seu contexto: 0 texto vem para alertar contra enganar, {veja v. 14-15
ו ל פי ה שני ם,ת קנ ה קו־ ק ע ד עו כ מ ה שני ם י ש ע ד היו ב ל
juntos e explicação do Mízrachi} ou seja, quando você vender ou
ה מו כ ר י מ כו ר לע שו ת ראתה ש הי א ה שדה ו ת בו או ת
comprar um terreno, você deve estar ciente de quantos anos existem
até 0 próximo Jubileu, e de acordo com 0 número de anos e de co- ,היו ב ל לו ב שנ ת ל ס חזי ר ה סו פו ש ה רי ,ה קונ ה וי קנ ה
lheitas que 0 campo está apto a produzir, 0 vendedor deve vender e ה רי ב ד מי ם י ק רי ם מ ע טו ת וז ה מו כ ר ה שני ם ואם יש
0 comprador deve comprar. ו א ם )ש שני ם מ ר בו ת ו א כ ל מ מנ ה ת בו או ת,נ ת אנ ה לו ק ח
Porque, no final do ciclo, 0 campo voltará para 0 vendedor no
, לפיכך צ רי ך ל קנו ת ה לפי הז מ ן,הך ב ה ה רי נ ת אנ ה מוכר
ano Jubileu. Assim, se faltarem apenas alguns anos até 0 próximo
לפי מ מן,ו ז הו שנ א מ ר " ב מ ס פ ר שני ת בו או ת י מ כ ר לך״
jubileu e 0 vendedor vendê-lo por um preço elevado, 0 comprador
Se faltarem muitos anos até 0 próximo Jubileu, ele ainda irá colher ו ר בו תי נו ך ך שו מ כ אן ש ה מו כ ר ש ד הו אי נו ר ש אי ל ג או ל
muitas colheitas e se 0 comprador comprá-lo por um preço baixo, 0
vendedor terá sido injustiçado. Por isso, 0 campo deve ser comprado
16 Urna vez que ele a está vendendo טז לפי ן רב השנים תךבה מקנתו
pelo número de safras, você deve
aumentar o preço se for por muitos ים תמעיט מקנתו3 ולפי מעט הש
Λ Τ י: ״ I* i ־ ״ Τ ־ J Í * :
anos, e decrescê-Ιο se for por poucos. :כי מספר תבואת הוא מכר לד
יÍT I*· J : J- : · ·<
17 Uma pessoa não deve enganar יז ולא תונו איש את־עמיוגיו ויראת
τ l“ T : ״ ־: V J* < :
ao seu próximo. Vocês temerão seu
D’us - pois Eu sou Hashem, seu :מאלהיך כי אני יהוה אלהיכם
IV ·· I ν: IT í J· ־: ·i* י AV V i I״
. הוא מזבין לך, ארי מדן עללתא: תזער זבינוהי, ולפס זעירות שדא, תסגי זבינוהי,סז לפם סגיות שנ;א
, רת זיני תטחן, ;ת ק;מי,ותעבדון . אלהכון, ארי אנא ״: ותץ־וול מאלהך,יז ו ל א תונון גבר ;ת דובריה
menos de dois anos, que é 0 tempo mínimo no qual 0 campo deve כ גון, ו א פ לו י ש של ש ת בו או ת ב או ת ן ש תי שני ם,ליו ם
permanecer na posse do comprador. Sendo que este período é
, כלומר, ו״ שני״ אי נו יו צ א מ פ שו טו.ש טכו־ה לו ב ק מו תי ה
contado em dias por exatamente dois anos, mesmo que haja três
ו מ עו ט שני ם,מ ס פ ר שני ם של ת בו או ת ו ל א של שדפון
safras durante esses dois anos.
Como, por exemplo, se ele vendeu ao outro e a cultura já estava :(שני ם )ת ” כ ש ם >; ע ר כין כ ט ע״ב
16. Você deve aumentar 0 preço: Você deve vendê-lo por um : ת מ כו־נ ה ביו ק ר.1)טז( מ רן ה מ קנ ת
preço elevado.
17. Uma pessoa não deve enganar ao seu próximo: Aqui, [ao כ א ן הז הי ר על או נ א ת.)יז( ולא תונו אי ש א ת עמיתו
contrário da mesma expressão no versículo 14 acima], a Torá está advertindo ח ב רו את אי ש ! ק ני ט שלא ,( א:ד פרק )ת״כ ד ב ךי ם
contra ofender verbalmente, ou seja, que não se deve provocar 0 seu
הוגנ ת לו לפי דו־ כו ו ה נ א תו ש אינ ה ו ל א י שי א נו ע צ ה
companheiro, nem se pode oferecer um conselho a ele que não lhe
לכך, מי יו ד ע א ם נ ת כו נ תי לרע ה, ו א ם ת א מר.של יו ע ץ
seja adequado e que não lhe traga proveito, procurando, em vez disso,
trazer benefício para quem está dando 0 conselho. כל, היו ד ע מ ח ש בו ת הו א יו ד ע,"נ א מ ר ״וי ר א ת מ א ל הי ך
E se for alegar: "Quem pode dizer se eu tinha más intenções?" , ש אין מ כי ר א ל א מי ש ה מ ח ש ב ה בלבו,ד ב ר ה מ סו ר ללב
Por isso, a Torá diz: "Vocês temerão a seu D'us". Pois Ele é Aquele :(נ א מ ר ב ו " ו ; ך א ת מ א ל הי ך ״ ) ש ם ב; ב״ מ נ ח ע״ב
que conhece todos os pensamentos. Quando a Torá fala de alguma
coisa conhecida apenas por Aquele que sabe qual foi sua intenção, a
e os mantenham e vocês viverão na תשמרו ועשיתם אתם וישבתם על־ jv : - r λτ JV · ־־־: r ι : : ״
terra em segurança. T e r c e ir a l e it u r a [ S e g u n d a ,
[ ] שלי שי[ ] שני כ ש הן מ חו ב רי ן:הארץ לבטח
19 A terra produzirá
Q U A N D O AS PORÇÕES SÃ O UN IDAS]
seus frutos, e vocês comerão para יט ונתנה הארץ פר*ה ואכלתם
IV : ־ ־: 1־ T : · י V Τ T <7 : 17:
מא ביכול ?שתא, נ וארי תימרון. עלה, ותיכלון למסבע; ותתבון לרחצן, יםותתין אן־עא אבה. לרחצן,ותעבדון;תהון ותתבון על אן־עא
. שנץ, לתלת, ;ת עללתא, בשתא שתיתיתא; ןתעביד, ״ ואפקיד;ת בךכתי למן. ולא נכנוש ;ת ?ללתנא, הא לא נןו־ע:שביעיתא
Rashi רש׳׳י
18. Voeis viverão na terra em segurança: Por causa do pecado da שמטה י שראל ש בעון .)יח( וי שב ת ם על ה ארץ לבטח
transgressão de shemitá os judeus foram exilados de sua terra, como ו הו־ צ ת, שנ א מ ר ״ א ז ת ך צ ה ה א ר ץ א ת ש ב ת תי ה,גו לי ם
diz 0 versículo: "Então, a terra se apaziguará pelos seus Shabatot. [No
ו ש ב עי ם שנה של ג לו ת ב ב ל כנג ד ש ב עי ם,'א ת ש ב ת תי ה״
decorrer de todos os dias da desolação enquanto vocês estiverem na terra dos seus inimigos]
:(כא:ש מ טו ת ש ב ט לו היו · ) ד ב רי הי מי ם ב׳ לו
a terra descansará e se apaziguará por seus shabatot [anos sabáticos]"8.
observados por Israel [e. portanto, veio o exilio para corrig ir e *apaziguar*
pelo que 0 povo não observoul. {Levítico 26:25, Rashi, onde 0 cálculo é
19. Aterra produzirá, etc e viverão seguramente: Ou seja, sem של א תץ־ אגו.)יט( ונתנה ה ארץ וגו׳ וי שב ת ם לבטח עלי ה
se preocuparem com um ano de seca. :מ שנ ת ב צ ר ת
E voeis comerão para satisfação: Haverá uma bênção de sacie- א ף ב תוןי ה מ עי ם ת ה א בו ב ר כ ה ) ת״כ.ואכלתם לשבע
dade até mesmo em seus ventres. {Sifrá}
:(ז:שם ד; ש ם ב חו קו תי פ ר ק א
20. E nem juntamos: Para dentro de casa a fim de armazenar. {Sefer : א ל ה בי ת.)כ( ול א נאטף
Hazikaron}
Nossas safras: Por exemplo: vinho, frutos e os produtos que cresce- ה ב אי ם ה אי לן ו ס פי חיו כגון ?ין ו פ רו ת.את תבואתנו
ram espontaneamente da terra sem terem sido semeados por você.
:מ א לי ה ם
{Pessachlm 51b}2
*
1
21. Para tris anos: Parte do sexto ano, a partir do mês de Nissan מ ני ס ן ו ע ד ר א ש, ל ק צ ת ה ש שי ת.ה שני ם לשלש ()כא
Iquando a safra é colhida] até Rosh Hashaná, todo 0 sétimo ano de she-
שיזו־ עו ב ש מיני ת ב מ ך ח שון, ו ל ש בי עי ת ו ל ש מיני ת,ה שנ ה
m itá e parte do oitavo ano, até quando semearem a nova safra em
:וי ק צ רו בני סן
Marcheshvan e a colherem em Nissan.
«.Levfdco 26:34.
7כ-כב:כה פרשת בהר- ספר ויקרא/ 298
terra de sua herança ancestral vocês ס :אחזתכם גאלה תתנו לארץ
י V IT T ) : ״ IT ··. : AV : ־ ··. “ ϊ
devem providenciar redenção à terra:
, נג ןאךעא. עתיקא, עד מיעל עללונה תיכלון. מן עללתא עתי?ןא; עד שתא ’דביע־הא,! ותיבלו, ;ת שתא תמיניתא,נבותזךעון
. תתנו! לאו־עא, פך?ןנא, ארע אחסנתכון, כד ובכל. ?¡ז־מי, ארי דיו־ין ותותבין אתון: ארעא,לא תזדבן לחלוטין ארי דילי
a saber: no sexto ano que antecede a sétima shemitá quando eles ש הן ב ט לין מ ע בו ד ת,ב ש שי ת שלפני ה ש מ ט ה ה ש בי עי ת
iriam abster-se de fazer trabalhos na terra por dois anos consecutivos: ו מ ק ר א ז ה. ה ש בי עי ת ו היו ב ל,ק ן ק ע ש תי שני ם !־ צו פו ת
no sétimo ano e no ano Jubileu. Nosso versículo, no entanto, refere-
:נ א מ ר ב ש א ר ה ש מ טו ת כלן
se a todos os outros anos de shemitá. {Nedarim 61a}
23. A Terra não deve ser vendida: Este versículo foi trazido aqui ל תן ל או על חז ך ת ש דו ת ל ב ע לי ם.)כג( ו ה א רץ לא תמנר
para instituir um mandamento proibitivo relativo à não devolução
:(ח: של א י ה א ה לו ק ח כו ב ש ה )ת״כ פ ר ק ד,ביו ב ל
dos campos para os seus proprietários originais no ano Jubileu. 0
Porque a Terra pertence a Mim: D'us diz: Não seja mal aos seus : א ל ת ר ע עינך ב ה ש אינ ה שלך.פי לי הארץ
24. Em toda terra de sua herança ancestral: Isso vem incluir 0 ,ע ב רי ועבד ב תי ם ל ר בו ת .)כד( ובצל א ר ץ א חז ת כ ם
direito dos familiares de resgatar casas de cidades muradas {Siftei
ו ל פי.(ו ך ב ר ז ה מפיךש ב ק דו שי ן ב פ ר ק א׳ )דף כ א ע״ א
Chachamim, Rashi sobre Kidushin 21a} e um escravo hebreu. Este
ש ה מו כ ר א ח ז תו ר ש אי,פ שו טו ס מו ך לפר ש ה ש ל א ח ךיו
assunto é explicado no primeiro capítulo do Tratado Kidushin (21a).
ן אין ה לו ק ח,לגאלה ל א ח ר ש תי שני ם או הו א א ו ק רו בו
De acordo com 0 significado simples do versículo, isso está ligado
ao assunto seguinte sobre aquele que vende a sua propriedade e :י כו ל לעכב
lhe é permitido resgatá-la depois de dois anos, tanto ele como seu
seu irmão. 26 Se o homem não tiver כי לא יהיה־לו גאל והשיגה יד־ד
Τ T J* * : Λ” I V : r J ·J*
um parente redentor, mas ele se
כז וחשב את:ומצא כדי גאלתו
toma úco 0 suficiente para redimir V ־־ · : I T · · .: ) ·· : IT !
, ני וגבר. ;ת זביני אחוהי, ]יפרוק, דקדיב ליה, ויזבין מאחסנתיה ןייתי פו־יקיה,נה ארי ]תמסכן אחון
, ו;תיב ;ת מותו־א, ;ת שני זבינוהי, כז ויחשיב. רשכח כמסת פךקניה, ותז־ביק יךיה,ארי לא יהי ליה פריק
De sua terra de herança ancestral: Mas não toda a propriedade. A ל מ ן ה תוו־ ה ד ר ך א ר ץ שי שי ר ש ד ה, ו ל א כלה.מ א חן תו
Torá ensina uma conduta adequada, ou seja, que se deve deixar uma :(ל ע צ מו) ש ם
parte de sua propriedade para si mesmo. {Sifrá, Torat Cohanim 25:41}
Deverá redimir a venda feita pelo seu irmão: e 0 comprador : ו אי ן ה לו ק ח ]כול לעכב.וגאל את מ מ נ ו א חיו
26. Se 0 homem não tiver um parente redentor: Será que há ש ל ן א ד ם בי שו־ א ל. ו כי י.ה לו גאל.])כו( ואיי« נ י לא ?ה
algum judeu que não tenha um parente redentor para resgatar? ; א ל א גו א ל שיו כ ל לג אול מ מ כ רו ) ש ם ב,ש אין לו גו א לי ם
No entanto, a Torá se refere a um redentor que seja
:(קי דו שי ן כ א ע״א
financeiramente capaz de resgatar a venda dele. {Kidushin 21a}
27. Ele calculará o número de anos pelos quais a terra foi vendi- כ ן, כ מ ה שני ם היו ע ד היו ב ל.)כז( וחשב את שני ממכרן
da: Para fazer 0 cálculo, 0 proprietário original pergunta ao comprador: ע תי ד ה>יחנ ל ה חזי ר ה, ב כ ן ן כן, ו ב כ מ ה מ כן־וני ה לן,ו כן
"Quantos anos faltam até 0 próximo Jubileu"? Ele responde: ‘Tantos e
ה ת בו או ת כ פי ח ש בון של נ מ צ א ת קו נ ה מ ס פ ר,ביו ב ל
tantos anos". A í 0 proprietário continua: "Por quanto é que eu a vendi
הו צ א א ת, א כ ל ת או ת ה של ש שני ם או א ר ב ע,כל שנה
a você"? Ele responde: "Portanto". Continua 0 proprietário: "Você iria
devolvero campo para mim no Jubileu e comprou 0direito de fazer tantas תהו· "ן ה שי ב א ת,ד מי הן מן ה ח ש בון ו טו ל א ת ה שאר
colheitas, 0que equivale a tanto por colheita. Agora, você já usufruiu dele : וי ת נ ם ללו ק ח,העד ף״ בץ־מי ה מ ק ח על ה א כי ל ה ש אכל ה
total do preço de venda para obter 0valor residual até 0 ano Jubileu".
ao homem a quem ele vendeu. Ele :לאיש אשר מכר־לו ושב לאחזתו
I T ·״. ־: 1־ IT : A ־ IT JV 1 : · ־τ
então pode retomar à sua terra
hereditária. 28 Se ele não tem meios
כח ואם לא־מצאה ידו די השיב לוי J* Τ Τ Τ : IT · :
suficientes para reaver, então aquilo והיה ממכת ביד הקנה אתו עד שנת J־ : 1־ -I V ’ ” " ־J T S · JT T Ϊ
que ele vendeu permanecerá com ס:1היובל ויצא ביתל ושב לאחזת
0 comprador até 0 ano Jubileu.
No Jubileu a terra de herança ואיש
כט [מ חו ב רין כ ש הן ] שלי שי [] ח מי שי
ancestral deixará e retomará ao כי־ימכר בית־מיושב עיר חוסה T J* ·1 · : > ־ ·״
כמפת דלתיב ליה ויהי, כת ואם לא אשכחת וויה. לאחסנתיה,לגבר דזבץ ליה; ויתוב
, נם וגבר. לאחסנתיה, ויתוב, ביובילא, עד שתא דיובילא; ולפרק,זבינוהי בלד דזבן לתיה
: עד משלם שתא דזבינוהי,ארי לזבין בית מותב קן־תא מקפא שור ויהי פן־קניה
28. Meios suficientes para reaver: A partir daqui, aprendemos que מ כ אן ש אינו גו א ל ל ח צ אי ן ) ת ״ כ שם.)כח( די ה שיב לו
não se pode resgatar parte do campo. {Sifrá, Torat Cohanim 25:48, :( ל ע״ב-ה; ע ר כין ל ע״ א
Erchin 30a, Kidushin 20b, Siftei Chachamim}
Até o ano Jubileu: De forma que não entre no Jubileu tendo a posse ,כ לו ם שנה או ת ה ל תו ך י כנ ס של א .עד שנת היו בל
do campo, pois o ano Jubileu os liberta logo em seu inicio. {Erchin
;(ש היו ב ל מ ש מ ט ב ת ח ל תו ) ת ״ כ ש ם ז
28b e Rash¡, Torat Cohanim 25:50, Mizrach¡}
29. Casa residencial numa cidade murada: Urna casa dentro de בי ת ב תו ך עי ר ה מ ק פ ת חו מ ה.)כט( בית מו שב עיר חו מ ה
uma cidade cercada por um muro desde a época de Yehoshua bin Nun.
:( א; ע ר כין לב ע״א:מי מו ת להושע ב ן נ ו ן ) ש ם פ ר ש ת א ד
{Siftei Chachamim, Sifrá, Torat Cohanim 25:53, Erchin 32a}
Ela poderá ser redimida: Já que foi dito em relação ao campo ל פי שנ א מ ר ב ש ד ה שלכול לג א ל ה מ ש תי.והיתה »אלתו
que o mesmo pode ser redimido no final de dols anos em dlante, em ו ב תו ך ש תי שני ם ה ך א שו ני ם,שני ם ו אי ל ך כל ז מ ן שי ך צ ה
qualquer momento em que assim o desejar, aprende-se que durante
ש א ם, ה צ ך ך לפךש בז ה ש הו א חלוף,אי נו לכול לג אל ה
os dois primeiros anos não se pode redimi-lo. Então, a Torá viu ne-
ו ל א ח ר מ כ אן אי נו,ך צ ה לג או ל ב שנ ה ר א שונ ה גו א ל ה
cessidade de especificar que, neste caso, é o inverso: pois se desejar
redimi-la durante o primeiro ano, poderá fazê-lo, mas depois deste :גו א ל ה
Sefer Hazikaron}
301 / Uvfnco · Parashat B ehar 25:27-31
עד משלם ליה שתא שלמתא ויקום ביתא, ל ואם לא ?!פריק. ;הי פךקגיה,עדן בעדן
, לא ובתי פצח;א. ביובילא, לא יפרק: לז־רוהי,דבקךהא דליה שוו־א לחלוטין לךזבן ;תיה
-----------Rashi ^ — ■״- רש״י ״ י
Um ano completo: [Em hebraico: iamim, literalmente ‘1dias”.] Os ו כ ן " ת ש ב הנ ע ר ה, י מי שנה של מה ק רויי ם י מי ם.; מי ם
30. A casa, etc... permanente: Sai da posse do vendedor e fica de מ כ הו של מו כ ר ו עו מ ד ; צ א.)ל( ו ק ם הבית לצמיתת
forma permanente sob a posse do comprador.
:בכיחו של קונ ה
Na cidade murada: [Em hebraico: Asher ló choma. U em hebraico pode ז כ רו נ ם ר בו תינו. א מ רו .ק רינן ” ” לו .המה לא ר#]א
ser escrito com a letra alefsignificando * não' ou ram a letra vavsignificando *para ele*.
הו אי ל ו היו נ ה לו קידם, א ף על פי ש אין לו עכ שו,לברכ ה
Ocorre que este versículo apresenta urna escrita com a/efe uma leitura com vav. Assim,
ו ה צ ך ך, ו׳ עי ר׳ נ ק ב ה הי א.(לכן )ת ” כ שם ז; ע ר כין שם
o versículo escrito com a letra a le l significaria *que não tem muro'.]
ת ק נו, א ל א מ תו ך ש צ רי ך לכ תב ״ ל א" ב פני ם,'לכ תב 'לה
Nossos mestres, de abençoada memória, disseram: A versão
escrita desta frase nos ensina que essa lei se aplica, mesmo quando a [: ז ה נו פל על ז ה,״ לו״ ב מ סו־ ת
cidade não tenha um muro agora, pois, uma vez que teve antes [na época
de Yehoshua, uma vez que as leis desta nossa passagem se aplicam à época dele, quando
Ela não será liberada pelo Jubileu: Disse Rav Safra: Mesmo se o א ם פגע בו יו ב ל ב תו ך, א מ ר ך ב ס פו־ א.בל-לא י צ א בי
ano Jubileu vier a ocorrer dentro do primeiro ano da sua venda, não
:( לא ) צ א ) ע ר כין ל א ע״ב,שנתו
sairá da posse do comprador no ano Jubileu. {Erchin 31b}
31. Casas em cidades: [Em hebraico: hachatserim] Conforme tradu- ע; רו ת פ תו חו ת, כ ת ת ו מ ו " פ צ ח; א״.)לא( ובתי החצרים
zido por Onkelos: pats'chaia, ou seja, cidades abertas, sem um muro.
(י ט-יג ) פ ר קי ם ; הו ש ע בספר יש ך!ךבה ,חו מ ה מ אי ן
Há muitos casos deste termo no Livro de Yehoshua, como
:10 ״ ב ח צ רי ה ם ו ב טי רי ת ם״,״ ה ע רי ם ו ח צ רי ה ם״
no versículo 13:28: "as cidades e os seus povoados abertos /
sem muralhas em tomo têm a mesma יב על:אשר איז־להם חמה סב • τ τ <V T י ·· V :־
lei que um campo aberto da terra:
elas podem ser redimidas e sairão no יחשב גאלה תהיה
V Λ*״
:
שדה הארץ
1· T *·. : Τ I” י V IT T J: ״״
ano Jubileu. 32 Sobre as cidades dos לב וערי הלו*ם בתי:לו וביבל יצא
levitas: as casas de suas cidades ערי אחזתם גאלת עולם תהיה
JV : ״ IT ) - ·״. : Λ Τ T ··. ־: J" T
herdadas sempre terão o direito de
serem redimidas pelos levitas. 33 Se ליג ואשר יגאל' מז־הלרם:ללוים
• · : 11· · : 1־ ־ ״ ־ : · < · . · ־: 1־
alguém redime uma casa ou uma בל-ויצא ממכר־בית ועיר אחזתו בי
Λ״ ־ I T ··. ־: J* : * ·J־ - i * ST T í
Rash¡ רש״י
Têm a mesma lei que um campo aberto da terra: Elas são como עד שנג א לי ם ה רי הן כ ש דו ת .על שדה ה ארץ יחשב
os campos que podem ser redimidos até 0 ano Jubileu, e as casas saem ויו צ אי ן ביו ב ל ל ב ע לי ם א ם ל א נ ג א לו) ת״ כ פ ר ק,היו ב ל
da posse do comprador no ano Jubileu para retornarem à posse dos
:(ג; שם לג ע״א-ב:ו
donos originais se não tiverem sido redimidas antes.
Elas podem ser redimidas: !mediatamente, se assim 0 desejar. ו בו ה ןפה כיחו מכיח,א ם יו־ צ ה ? מי .גאלה תהיה לו
Quanto a isto a lei é mais favorável ao proprietário original do que a
:( ש ה ש דו ת אי ן נ ג א לו ת עד ש תי שני ם )שם,ש דו ת
lei referente aos campos, pois os campos não podem ser redimidos
32. Sobre as cidades dos levitas: Ou seja, as quarenta e oito : אן־ ב עי ם ו ש מונ ה עי ר שנתנו· להם.)לב( ו ערי ה לוי ם
cidades que foram dadas aos levitas {Números 35:7}
Sempre terão 0 direito de serem redimidas: Se um levita vende א ם מ כ רו, גו א ל מי ד א פי לו לפני ש תי שני ם. ל ם1גאלת ע
um dos campos que foram concedidos a eles numa área de dois mil שד ה מ ש דו תי ה ם ה נ תו נו ת ל הם ב א ל פי ם א מ ה ס בי בו ת
cubitos em torno das cidades'2, ele pode redimi-lo ¡mediatamente,
גו א לי ן לעול ם, או א ם מ כ רו בי ת ב עי ר חו מ ה,12ה ע די ם
mesmo antes de se passarem dois anos.
:( ה; ע ר כין שם-ו אי נו ח לו ט ל סו ף שנה )ת״כ שם ד
Se ele vende uma casa em uma cidade murada, poderá resgatá-
33. Se alguém redime uma casa ou uma cidade dos levitas: א ו עי ר בי ת ו א ם י ק נ ה.)לג( ו א שר יג א ל מן ה לוי ס
Se alguém compra uma casa ou uma cidade deles.
:מ ה ם
Ela sairá no ano Jubileu: Ela será libertada no Jubileu, ou seja, a ת שו ב,א ו של עיר או ת ו מ מ כ ר של בי ת .וי צ א בי ב ל
venda daquela casa ou daquela cidade se reverterá para o levita que
ע רי חו מ ה ח לו ט כ ש א ר ב תי ו ל א י ה ן ה,ש מ כ רו ל לוי
a vendeu. Ela não será transferida permanentemente ao comprador
11. Em relação aos campos, que são obrigados a permanecerem com 0 comprador por dois anos (veja Rashi no v. 15 acima), se 0Jubileu ocorrer depois de um ano contado a partir da venda,
então 0 campo retorna para 0proprietário no ano Jubileu. Contudo, 0comprador recebe-0 de volta para mais um ano depois do Jubileu (Erchin 29b). No caso de casas em cidades abertas, no
entanto, mesmo se 0 Jubileu ocorrer depois de apenas um ano, a casa retorna para0proprietário original, sem necessidade de qualquer pagamento (Siftei Chachamim). 12. Veja Números 35:5.
303 / Levítico - Parashat B ehar 25:31-34
Jubileu, porque as casas nas הלוים הוא אחזתם בתי ערי כי
Τ · · *
Τ ··- “ ί ·· · < 1” 1” τ IT J*
cidades dos levitas ê sua herança
ancestral entre os filhos de Israel. ושדה
1 :־
·r ·
לד:ישראל
:
בני
" :
בתוך י*ו Τ * J
cercam suas cidades não pode ser ס:להם הוא עולם אחזת
IV τ ··. ־: 1 ·JT Γ
vendido porque é sua herança eterna.
. להון, ארי אחסנת עלם הוא: לא יזדבן, לי ו ח קל רוח קחיהון. בני ןשו־אל, בגו, אנין אחסנתהון,ארי בתי קרוי ליראי
apenas de um não levita que comprou uma casa nas cidades dos א ף ה גו א ל מ? ד לוי גו א ל ג א ל ת עו ל ם, ם״-י ג א ל מ ן הלוי
levitas, mas, se um levita comprou de outro levita, neste caso a :() ת״כ ש ם ו; ע ר כין שם
propriedade seria transferida permanentemente? Para esclarecer
esta questão, a Torá diz: "Se alguém redime / igal... dos levitas”, ou
Ela sairá: Este é um mandamento em separado, ou seja, se 0 proprie- ו א ם לא ג א ל ה, ה רי ז ו מ צו ה א ח ר ת.וי צ א ממכר בית
tário levita não resgatara casa, a mesma sai da posse do comprador
ו אי נו נ ח ל ט ל סו ף ] שנה[ כ בי ת של י ש ר א ל,יו צ א ה ביו ב ל
no Jubileu e não é transferida permanentemente ao comprador no final
:()ת״כ ש ם ז; ע ר כין שם
de um ano, como ocorre no caso da casa de um israelita.
Pon|ue as casas nas cidades dos levitas é sua herança anees- היו ל ה ם נ חל ת לא.נ י במי ערי ה לוי ם הו א א חז ת ם
trai: Eles não têm uma herança de campos e vinhedos, e sim cidades לפיכך ה ם13,ש דו ת ו כ ר מי ם א ל א ען־י ם ל שב ת ו מגן־ שי ה ם
para viver e áreas abertas em torno delas'3. Portanto, esses locais
כ די של א,ל ה ם ב מ קו ם ש דו ת תש ל ה ם ג א ל ה כ ש דו ת
devem ser considerados em relação a eles como herança de campos.
:(ת פ קע נ ח ל ת ם מ ה ם )ת ” כ ש ם ח
Consequentemente, eles têm os mesmos direitos como os campos, de
{Siftei Chachamim}3
4
34. Um campo nas áreas abertas que cercam suas cidades não שאם , מ כ ר גזבר.)לד( ו שד ה מגר)« ערי ה ם לא י מנר
pode ser vendido: Pelo tesoureiro do Templo. Ou seja, se um levita
אינ ה,ה ק די ש בן לוי א ת ש ד הו ו ל א ג א ל ה ו מ כ ך ה גזבר
consagrou seu campo e não 0 resgatou, e 0 tesoureiro 0 vendeu, no
יו צ א ה לכיהנים ביו ב ל כ מו שנ א מ ר בי ש ר א ל "ו א ם מ כ ר
ano Jubileu, 0 campo não sai da posse do comprador para os cohanim,
א ב ל ב ן לוי גו א ל,14א ת ה שז־ ה ל אי ש א ח ר ל א י ג א ל עו ד״
conforme foi dito sobre um campo de um israelita: "e se ele vender 0
campo a outro homem, já não poderá ser redimido"11. Mas um levita :( ט,לעול ם )ת״כ שם ה
35 Se seu irmão empobrecer e perder לה וכי־ימוך אחיך ומטה ידו עמך
, at · ιτ τ η י ״ τ י נτ : יו
a capacidade de se sustentar
והחזקת בו גר ותושב וחי עמך:
na sua comunidade, você deve יIT י 1 ־T ·JT Í $·· T י: J ־־v : IV :
לי לא תסב. ;דור רתותב דיחי עמך, ותמוט ;!יה עמך ותתקיף ביה,תמסכן אחוך: לה וארי
; בחיבאא, לז ;ת כספך לא תתין ליה. עמך, ןחל מאלהך; ריחי אחוך1 ןו,מניה חיבאא וךביתא
Rash¡ רש״י
35. Vbcê deve ampará-lo: Não permita que ele caia e entre em שי ר ד וי פ ל וי הי ה ק ש ה א ל תני ח הו .ia והחזקת ()לה
colapso completo pois, neste caso, será difícil levantá-lo de novo. Pelo
, ל מ ה ז ה דו מ ה. א ל א ח ז ק ה ו מ ש ע ת מו ט ת היד,ל ה קי מו
contrário, apoie-o enquanto ele ainda não caiu.
עו ד הו על עוז־ הו ב מ קו מו ] ס״ א,ל מ ש אוי שעל ה ח מור
A que isso pode ser comparado? A uma carga em um jumento.
ח מ ש ה אי ן, נפל ל ארץ, א ח ד תו פ ס בו ו מ ע מי דו,[ה ח מו ר
Enquanto ela ainda está no jumento, uma pessoa pode agarrá-la e
ajeitar. Uma vez que 0 jumento cai no chão, no entanto, nem mesmo :(א:מ ע מי ד ץ א ו ת ו ) ש ם פ ר ש ת א ה
Um convertido ou residente: Mesmo que ele seja um convertido בל, ו אי ז הו תו ש ב.א ף א ם הו א ג ר או תו ש ב .גר ותושב
ou um residente. ש ק ב ל ע ליו של א ל ע בו ד ע בו ד ת א לי לי ם ו או כ ל נ ב לו ת
Quem é um "residente"? Qualquer não judeu que aceitou sobre si
:()שם
não adorar ídolos, mas come came não casher. {Sifrá, Torat Cohanim
36. Juros e proveito: Os mestres consideram estes dois itens como ו ל ע בו ר ע ליו ב שני,ח ד שוי נ הו רבנן .]נשך ותרבית ()לו
um só, mas a Torá considera aquele que cobra juros transgressor de
:[(ל א ןי ן ) ב ״ מ ס ע״ב
duas proibições. {Baba Metsia 60b}
Você deve temer a seu D'us: A pessoa é naturalmente atraída אחר נמ שכת אדם של ש ד ע תו לפי .ויראת מאלהיך
para 0 desejo de cobrar juros e é difícil manter-se longe disso, pois ela ו מו ר ה ל ע צ מו ה ת ר ב ש בי ל,ה ר בי ת ו ק ש ה ל פרו ש הי מנו
concede a si mesma uma falsa permissão por causa de seu dinheiro,
. ה צ ר ך לו מ ר " ןי ר א ת מ א ל הי ך״,מ עו תיו ש היו ב ט לו ת א צ לו
que ficou parado enquanto permaneceu nas mãos do devedor. Por
,או ה תו ל ה מ עו תיו בנ כ רי כ די ל ה לוו ת ם לי ש ר א ל ב ר בי ת
este motivo, a Torá julgou necessário dizer aqui: "Você deve temer
Ou se alguém concede 0 seu dinheiro para um não judeu, a fim de :(לו מ ר "וי ר א ת מ א ל הי ך ״ ) ש ם נח ע״ב; ס א ע״ב
que 0 mesmo 0 empreste para um judeu com juros. Isto é algo secreto
necessário dizer: "Você deve temer a seu D'us" [Aquele que conhece bem
as suas intenções e está a par de todos os seus pensamentos]. {Baba Metsia 61b}
305 / Levítico - Parashat Behar 25:35-40
como escravo. 40 Ele deverá ser como מ כשכיר כתושב יהיה:עבדת עבד
JV : י IT : )’ T i V IT ) ־ ־:
um empregado ou residente. Ele
:עמך עד־שנת היבל יעבד עמך
trabalhará com você até o ano Jubileu, יit · ) ־: r ι- ־ r : ־ יλτ ·
. למהוי למן לאלה, מארעא ךמצך;ם למתן לכון;ת ארעא דכנען, דאפיקית ;ונכון, ;; אלהכון, ל" אנא. לא תתין מיכלך,ובךביתא
. לפלח עמך, ;הי עמך; עד שתא דיובילא, כאגירא ?תותבא° . פלחן עבדן, ןיזדבן לך לא תפלח ביה,לס ו א רי יתמסכן אחוך עמך
38. Que tirou vocês, etc: Eu distinguí entre um primogênito egípcio , ו ה ב חנ תי בי ן ב כו ר ל ש אינו בכור.)לח( א שר הוצ א תי וגו׳
e um não primogênito na praga dos primogênitos. Deste modo, Eu
אף א ני יו ד ע ונפו־ע מן ה מ א ה מ עו ת לי ש ר א ל ב ר בי ת
também sou capaz de punir de forma criteriosa e exigente alguém
" א ש ר, ד ב ר אחר.(ס א ע״ב ו או מ ר של נ כ רי ה ס ) שם
que empresta dinheiro a seu companheiro judeu com juros e diz: "0
על מנ ת ש ת ק ב לו ע לי כ ם,הו צ א תי א ת כ ם מ א ר ץ מ צ רי ם״
dinheiro pertence a um não judeu".
Outra explicação: "Que tirou vocês da terra do Egito", com a :מ צוו תי ) ת ״ כ שם ג( ו א פ לו הן כ ב דו ת עליכם
Para dar a vocês a terra de Canaã: Como recompensa por acei- : ב ש כ ר ש ת ק ב לו מ צוו תי.לתת לכם את א רץ נגען
Para ser um D'us para vocês: Eu sou D'us para quem reside na שכל ה ד ר ב א ר ץ י שו־ א ל א ני לו.להיות לכם לאלהים
terra de Israel, mas quem a deixa [sem um motivo petmitido pela Lei Judaica] é
ו כ ל היו צ א מ מנ ה כ עו ב ד ע בו ד ת א לי לי ם ) ת״כ,ל א ל הי ם
como se adorasse ídolos. {Sifrá, Torat Cohanim 25:77, Ketubot 110b}
:(שם ד; כ תו בו ת קי ע״ב
39. Trabalhar como escravo: Trabalho degradante, através do qual , ע בו ך ה של גנ אי ש;יהא נכר ב ה כעבד.)לט( עלדת עבד
ele se vê como um escravo como, por exemplo: ele não deve levar לו ינ עו ל ןל א ,ה מך חץ ל בי ת א ח ךיו כ ליו של א יו לי ך
suas roupas para 0 balneário ou ajudá-lo a calçar os seus sapatos.
:(ב:מ נ ע ליו ) ת ״ כ פ ר ק ו
{Sifrá, Torat Cohanim 25:80}
40. Como um empregado ou residente: Deve dar-lhe empregos ע בו ך ת קו־ ק ע וני ל א כ ת א מ נו ת כ ש א ר.)מ( כ שני ר כתושב
dignos como, por exemplo, trabalho na agricultura e artesanato, e
:ש כי רי ם ה תנ הג בו
tratá-lo como se fosse um dos outros assalariados.
Até 0 ano Jubileu: Ou seja, se 0 ano Jubileu ocorrer antes dos seis היו ב ל, א ס פגע בו יו ב ל לפני שש שני ם.עד שנת היבל
anos de sua escravidão, então 0 Jubileu liberta-o. :(מ ו צי או ) ש ם ד
מה-מא:כה פרשת בהר- ספר ויקרא/ 306
41 então ele e seus filhos sairão livres מא ויצא מעמד הוא ובניו עמו
Λ * JT Τ I יΤ ״ |*י Τ Τ i
com ele e retomarão à sua família.
Ele retomará à herança de seus ןשבי אל־משפחתו ואל־אחזת
ancestrais. 42 Isso porque (o povo מב כי־עבדי הם:אבתיו ישוב
·· J- Τ ־Ϊ I* I T IT ־:
, מנ ארי עבדי אנין. יתוב, ולאחסנת אבהתוהי, לזךעיתיה, ויתיב: ובניוהי עמיה, מעמך הוא, ולפרקm
מאלה־, בקשיו; ןתןךול, מג לא תפלח ביה. זבון עבדין,דאפיקית לתהיון מארעא דמצן־ים; לא יזדבנון
Ele retornará à herança de seus ancestrais: Para a dignidade ו אי ן לז לז לו בכך, א ל כ בו ד א בו תיו.ואל א חז ת אבתיו
dos seus pais. Ele não deve ser menosprezado pelo fato de ter sido
:( חז ק ת )שם. א חז ת:()ת״כ ש ם ד; מ כו ת יג ע״א
um escravo.
42. Isso porque são Meus escravos: 0 Meu contrato veio primeiro. :(א: ש ט רי קו ד ם ) ת״כ פ ר ש ת א ו.)מב( נ י עבדי הס
Eles não devem ser vendidos como escravos: Ou seja, por pro- , כ אן לש ע ב ד למכור, ב ה כ ךז ה.לא י מכרו ממכרת עבד
cesso de anúncio público, dizendo: "Aqui está um escravo à venda!"
;(ו ל א לעמידנו■ על א ב ן ה ל ק ח )שם
Nem deve ser colocado em cima de uma pedra de leilão para exposição
43. Você não 0 sobrecarregará com trabalho: Trabalho desne- , מ ל א כ ה ש ל א ל צו ר ך כ די לענו תו.)מג( לא תרדה בו בפרך
cessário, com 0 propósito de atormentá-lo. Por exemplo, não diga a
,א ל ת א מ ר לו ה ח ם לי א ת ה כו ס ה ז ה ו הו א אי נו צרי ך
ele: "Aqueça esta bebida para mim", quando você não precisa dela,
אי ן מ כי ר תאמר שמא .ש א בו א ת ח ת הג פן עד ע דו ר
ou: "Cave debaixo desta videira até que eu volte" [e você pretende nunca
,ב ד ב ר א ם ל צו ר ך א ם ל או ו או מ ר א ני לו ש הו א לצורך
mais v oltar para aquele lugar (Srftei Chachamim no v. 53)].
Talvez você possa dizer: "Ninguém sabe realmente se é necessário :( לכך נ א מ ר "וי ר א ת " ) ש ם ב,ה רי ה ד ב ר ה ז ה מ סו ר ללב
seu D'us", pois Ele conhece todos os seus pensamentos. {Sifrá, Torat
Cohanim 25:86}
307 / Levítico - Parashat B ehar 25:41-45
44 Escravoe escrava que você terá, ואמתך אשר יהיו־לך מד ועבדך
, at τ
: r jv ־: 1י ן ־: r r : : - :
você poderá adquirir escravos e
escravas dentre as nações que מהם
JV ··
סביבתיכם
V ·· J · :
אשר
V -Ϊ
הגרם
״ ־
מאת
J” ״
podem comprar dos filhos dos תקנו מהם עמכם הגרים התושבים
י: * JV ·· V T * <·τ ־ * Τ ן
residentes que nasceram em sua
Terra e moram entre vocês, e de אשר ־:
jv
עמצם
V τ ·
וממשפחתם אשרτ : · · : ־
jv
suas famílias que vivem com vocês הולידו בארצכם והיו לכם לאחזה:
em sua Terra. Estes escravos tomar-
se-ão propriedade permanente.
Dentre as nações: Dos povos que estão em volta de vocês, fora dos : ה ם יהיו· לך ל ע ב ךי ם.מ את הגוי ס
Nações que estão próximas: Mas não daquelas sete nações que ,( ו ל א ש ב תו ך ג בו ל א ך צ כ ם ) ת״כ שם.אשר סני ב תי כ ם
residiam em Canaã que estão dentro das fronteiras de sua terra, pois
:15ש ה רי ב ה ם א מ ך תי ״ ל א ת חי ה כל נ ש מ ה״
a respeito delas Eu disse: "não deixem viver nenhuma alma” [que insistir
45. Também... dos filhos dos residentes: Que vieram de terras לשא מ ס בי בו תי כ ם ש ב או .התו שבי ס וגם מבני ()מה
vizinhas para se casar com mulheres em sua terra e que, posteriormen-
ה בן הו ל ך א ח ר ה א ב ו אי נו,נ שי ם ב או־ צ כ ם וי ל דו ל ה ם
te, tiveram filhos com elas. Nesses casos, a linhagem do filho segue
א ל א א ת ה מ ת ר ל קנו תו ב ע ב ד ) שם,15בכלל ״ ל א ת חי ה״
a do pai e, portanto, 0 mesmo não se enquadra no mandamento
:(ד; קי דו שי ן סז ע״ב
"não deixem viver"15. Assim, você tem permissão de adquiri-lo como
escravo. {Kidushin 67b}
Vbcês... podem comprar: Você pode adquirir eles próprios. {Siftei : או ת ם ת קנו.מ הם תקנו
Chachamim, Torat Cohanim 25:87}
S é t im a 4 7 Se um
l e it u r a residente
e estrangeiro enriquece e seu
irmão empobrece com ele,
בהון תפלחון; ובאחיכון בני ישראל, לירתת אחסנא לעלם,' ןתחסנון ;תהון לבניכון בתריכון°
; עמיה, רתמסכן אחוך,ד ערל ותותב עמך: ,' וארי תךביק° . לא ת?לח ביה בקשיו,גבר באחוהי
como propriedade para a necessidade de seus filhos depois de vocês. ״ הנ חי לו ם לפר ש י ת כן ולא .א ח רי כ ם בני כ ם ל צו ר ך
Mas não é correto explicar como legá-los a seus filhos por herança,
או ת ם ׳ו הנ ח ל ת ם ל כ תו ב לו ה; ה כן שאם ,"לבניכ ם
porque, se assim fosse, a Torá teria que escrever vehinchaltem [em vez
: כ מו ׳ו ה ת חז ק ת ם׳. והתנחלתם:“ ל בניכ ם׳
disso, usou 0 verbo na conjugação reflexiva e não causai]. Assim como a palavra
verbo vehitnadialtem deve ser considerado não com o causai, mas como reflexivo
SeUS irmãos: [Uma vez que a proibição a respeito do servo judeu já foi dita no ל ה בי א נ שי א ב ע מיו ו מ ל ך במשו־תיו של א.איי« ב א חיו
versículo 43 acima, a mesma é repetida aquij para incluir na proibição um líder
:לו־ דו ת בפרך
em relação a seu povo e um rei sobre seus súditos, ou seja, que estes
47. Um residente e estrangeiro: [Em hebraico: guer vetoshav.] ," כ ת ך גו מו " ע ר ל ו תו ת ב, ג ר ו הו א תו ש ב.)מז( י ד גר ו תו ש ב
Um estrangeiro / guer que é um residente / toshav não judeu, assim :" "ונ מ כ ר לגר תו שב,ו סו פו מו כי ח
como Onkelos traduz: arei totav, um morador incircunciso. 0 fim do
versículo prova: venimkar leguer toshav [sem 0 ״vav ״de adição] / "E ele
se vender ao estrangeiro imigrante".
Se um residente estrangeiro enriquece: 0 que 0 levou a tornar-se ד בו קו, מי ג ר ם לו שיע שיר.ו נ י ת שיג י ד גר ותו ש ב עמך
rico? Sua ligação com você. {Sifrá, Torat Cohanim 25:93} :(א:ע מך )ת״כ פ ר ק ח
E seu irmão empobrece: 0 que causou a sua pobreza? Ter-se jun- על י די, ד בו קו ע מו, מי ג ר ם לו שי מו ך.ומך א חיך עמו
tado ao estrangeiro, ao aprender de suas más ações. {Sifrá, Torat : (ש ל מד מ מ ע שיו) ש ם
Cohanim 25:93}
vendido, ele deverá ser redimido. מט או־דדו או בז־דדו יגאלנו· או
I V T : * יV < ו
חד:הי ליה: פו־קנא," בתר דאזזיבן° . מזרעית גיורא, או לאו־מאי, לקדל תותב דעמןל,ו־זדבן
, או מקריב בסריה מזךעיתיה,?!־קניה: ,סם או אחבוהי או בר אחבוהי . יפרקניה,מאחוהי
; עד שתא דיובילא, משתא דאץזיבן ליה, עם זבניה, נ ויחשיב. ויתפריק,דיה: יפךקניה; או דתן־ביק
atendente para ele. Não para adorá-lo como divindade, mas para cortar
lenha e buscar água. {Baba Kama 112b, Sifrá, Torat Cohanim 25:94}
48. Deverá ser redimido: !mediatamente. Não permita que ele se :( א ל תני רו הו שי ט מ ע )ת״כ שם, מי;ד.)מח( גאלה תהיה לו
50. Até 0 ano Jubileu: Pois a finalidade exclusiva do comprador era ש ה רי כל ע צ מו ל א ק נ או א ל א ל ע ב דו.)נ( עד שנת היובל
adquirir este homem como escravo para que ele pudesse servi-lo até
כ מו שנ א מ ר ל מ ט ה ״ ת צ א, ש ה רי ביו ב ל י צ א,עד היו ב ל
0 ano Jubileu, uma vez que a partir daí 0 servo fica livre, conforme
ה כ תו ב ש ת ח ת ח־ד ו בנ כ רי .(נד הייבל״ ) פ סו ק ב שנ ת
indicado: “E se ele não foi redimido... ele deve sair no ano Jubileu"
מ פני ח לו ל, ל א ו נ ב א ע ליו ב ע קי פין, ו א ף על פי כן,מדבר
(v. 54). A Torá está falando a respeito de um não judeu que está sob
No entanto, você não pode enganá-lo, porque isso causaria uma נכה: לפי ה מגי ע ב כ ל שנה ו שנ ה,( קי ג ע״ב-ב״ ק קי ג ע ״ א
profanação do nome de D'us. Assim, quando 0 servo for resgatado,
היו ע ש רי ם שנה מ שנ מ כ ר ע ד א ם.לו הנ כ רי מן ד מיו
deve-se ser meticuloso em seu cálculo, de acordo com 0 que é
נ מ צ א ש קנ ה ה גוי ע בו ד ת,היו ב ל ו ק נ או ב ע ש רי ם מנ ה
devido por cada ano, e 0 não judeu deve, então, deduzir esse valor,
113a-b}. Se havia vinte anos desde que ele foi vendido até 0 ano
Jubileu, e ele foi comprado por vinte manês [valor monetário¡, decorre
ele fará um cálculo (similar com seu שנה בעונה יהיה עמו לא־ירדנו
JV J* ו Λ * JV : * IT Τ : ■JT Τ
senhor, e) o dinheiro da redenção
נד ואם־לא יגאל באלה:בפרך לעיניך
que ele devolve deverá considerar V Λ ·· : 1“ Τ * i * : י IV ·· : י V IV :
Agora, se já se passaram cinco anos com ele, e ele irá ser resgatado, ו א ם ש ה ה ז ה א צ לו ח מ ש שני ם ו ב א לג אל,שנה ב מנ ה
o patrão não judeu deve deduzir cinco manês do total a ser pago, e 0 וז ה ר "ו ה ; ה,ינ כ ה לו ח מ ש ה מ ני ם וי ת ן לו ה ע ב ד ט ״ו מני ם
servo deve dar-lhe quinze manês por sua alforria. Este é 0 significado
:כסף מ מ ב רו ב מ ס פ ר שנים
de: "0 preço de compra será dividido pelo número dos anos". {Sifrá,
Como se ele tivesse sido contratado: Deve-se calcular 0 valor ח ש בון ה מגי ע,()להלן פ סו ק נ ״lay נימי »¡¡פיר יהיה
por ano, como se 0 mesmo houvesse sido contratado por ele por uma לכל שנה ו שנ ה ;ח שב כ א לו נ שכר ע מו כל שנה ב מנ ה
certa quantia por ano e 0 não judeu deve, então, deduzir para que
:וינ כ ה לו
ele possa ser redimido.
51. Se ainda houver muitos anos: Até 0 Jubileu. :ע ד היו ב ל .ת בשנים1אם עוד רב ()נא
Será proporcional: Tudo conforme já foi explicado. :ה כל כ מו ש פר ש תי .,לפיהן וגו
53. Não impinja trabalho pesado a ele diante dos seus olhos: :כ לו מ ר ו א ת ה רו א ה .לא ירדנו בפרך לעיניזי ()נג
Se você vir que um não judeu está impondo este tipo de trabalho
sobre seu servo judeu você deve chamar sua atenção. {Sifrá, Torat
54. Se ele não for redimido por nenhum destes: Este servo " ב א ל ה״ הו א נ ג א ל ו אי נו נג א ל .ואם לא ?גאל באלה ()נד
judeu de um não judeu pode ser resgatado apenas por meio de uma :(ב ש ש ) קי דו שין טו ע״ב
311 / Levítico - Parashat B ehar 25:50-26:1
עבדי! עבדי,נה ארי דילי בני ישראל . הוא ובנוהי עמיה,דפוק ןשתא ךיובילא
, * לא ונעבדון לכו! טעון. ן; אלהכיון, אנא: דאפיקית ;תהון מאו־עא דמצךם,אנון
Ele e seus filhos: 0 patrão gentío está obrigado a prover o sustento : הנ כו־י חי ב ב מזו נו ת בניו.הוא ו בניו עמו
55. Pois os filhos de Israel são escravos para Mim: 0 meu con- : ש טרי קודם.)נה( כי לי בני ?שראל עבדי ם
Eu sou Hashem, seu D'us: Todo aquele que os subjuga na Terra, é בל ה מ ש ע ב ד ב הן מ ל מ טן פ א לו מ ש ע ב ד.אני ה׳ אליהיכם
1. Não façam para vocês falsos deuses: Este versículo se dirige a ל עו ב ד הנ מ כ ר כנג ד ז ה .לא תע שו לכם א לי ל ם ()א
quem se vendeu como um servo para um não judeu, para que 0 mesmo הו אי ל ו ך בי מגל ה ע ךיו ת א ף א ני, של א י א מ ר,כו כ בי ם
não diga: "Já que 0 meu mestre mantém relações sexuais proibidas,
, הו אי ל ו ר בי עו ב ד ע בוז־ ת א לי לי ם א ף א ני כ מו תו,כ מו תו
também farei como elel Já que 0 meu mestre adora ídolos, também
·ל כן נ א מרו ,כ מו תו א ני אף שב ת מ ח לל הו אי ל ו ר בי
serei como eleí Já que 0 meu mestre profana 0 Shabat, também vou
ser como ele!". Para esclarecer esse assunto estes versículos foram ו א ף ה פו־ שיו ת ה ל לו נ אמרו· על.(מ קו־ או ת ה ל לו ) שם ו
suspeito de fazer ilegalmente negócios com produtos de shemitá לא. סו ף מו כ ר א ת בי תו, ל א חז ר בו.סו ף מו כ ר א חז תו
móveis. Por isso a Torá justapõe as passagens "e quando você efetua
uma venda, etc." [para 0 seu com panheiro judeu] (v. 25:14). 0 que está
acabará por ter de vender a sua casa e, se ainda assim ele não se
א־ ב:כו ספר ויקרא ־ פרשת בהר/ 312
não ergam para vocês uma estátua ופסל ומצבה לא־תקימו לצם
V τ ״ ני τ 1 τ ·· - V <·.״
ou um ídolo de pedra. Não coloquem
uma pedra de ajoelhar-se na Terra ואבן משכית לא תתנו באךצצם
de vocês sobre a qual vocês possam עליה כי אני יהוה
it : Αν
להשתהות
y ג־ ·y τ τ ι ־: r 8 1· :
Hashem.
ארי: למסגד עלה, ואבן סגדא לא תמנון בארעכון,]צילם וקמא לא תקימון לנץ
. יי, אנא: ולבית מקדשי מהון דחלין, ב ;ת יומי שמא דילי תטחן.אלהכון אנא
Uma pedra de ajoelhar-se: [Em hebraico: even maskit.] Trata-se ש מ כ סין, כ מו ״ו ש כ תי כ פי ״ ״, ל שון כ סוי.ו א גן מ שכית
de uma expressão que significa cobertura, como em: “E Eu 0 encobri :ה קו־ ק ע ב ר צ פ ת א בני ם
/ vessakoti com a Minha mão”' 7. [Esta pedra era chamada assim¡ porque os
Sobre a qual vocês possam se prostrar: Até mesmo se for para לפי ש ה ש ת חו א ה ב פ שו ט, א פ לו ל ש מי ם.להשתהות עליה
D'us e não para a idolatria, uma vez que se prostrar consiste em מן חו ץ כן ל ע שו ת תוו־ ה ואסרה ,הי א ו ר ג לי ם ן די ם
estender as mãos e os pés no chão e a Torá proibiu fazer isto fora do
:(ה מ ק ד ש ) ת״כ ש ם ה; מ גי ל ה כ ב ע״ב
Templo Sagrado. {Meguilá 22b}
2. Eu sou Hashem: Aquele que é fiel em pagar a recompensa. . חסלת כרשת בהר:( נ א מ ן ל שלם ש כ ר) ת״ כ ש ם ו.)ב( אני ה׳
Esta haftará menciona o conceito de compra e redenção dos campos atado na Parashá.
32:6 Jeremias disse: “A palavra de D’us veio a mim, לב י ויאמר ירמיהו· היה דבר־יהוה
IT S ־ S JT Τ ΛΤ : ϊ · V I ־־
dizendo:
7 ‘Eis que Chanamel 0 filho de teu tio, Shalum ,
ז הנה חגמאל בן־שלם:אלי לאמר
־־ י .·* V ״ : ----- : J** · I ·· )- -
(está para) vir para ti, dizendo: ‘Compra meu campo דךך בא אליך לאמר קנה לך את־
queestáemAnatot, pois tu tens0 direito de redimi-lo
comprando-o’.”
שדי אשר בענוזות כי לך משפט
J־ : · י»!־: y τ ־: דו jv ־: · τ
8 Assim , Chanamel, meu primo, veio para mim no ח ויבאקאלי חנמאל:הגאלה לקנות
.. J - ·· J τ “ י ו: · IT ··. : ־
pátiodaguarda, deacordocomapalavradoSenhor, e
disse-me: “Comprameucampo, porfavor, queestáem
בז־דדי כדבר יהוה אל־חצר המטרה׳
τ T ־ ־ J : V T : J־ : · · יV
Anatot, naterra de Binyamim, pois (tués meu parente ויאמר אלי קנה נא את־שדי אשר
V * T V T J* . ־ ״ V J
mais próximo a quemcabe) 0 direito de herdá-lo. (Tu
podes da mesma forma) redimi-lo (agora, no lugar de
בענתות אשר ן בארץ בנימין כי
redimi-lo de outra pessoa, a quem eu seja forçado a לך משפט הירשה ולך הגאלה
IT ··. : ־ J* : ·JT ··.: r 5: ־ : · י
vendê-lo). Compra-o parati.”
Eusabia que esta era a palavra de D’us, 9 então eu
קנה־לך ואדע כי דבר־יהוה הוא:
I IT : ־ : )· r ־ ״ IT , AT · · :י
14 “Assim diz o D’us das Hostes, o D’us de Israel: המקנה לעיני כל־היהודים הישבים
V : I ־ * : ־ Τ ·· ·· ; AT » ; · -
‘Toma estes documentos —0 documento de compra
יג ואצוה את בוזך:בחצר המטרה
יד כה־אמר יהוה:לעיניהם לאמר
τ : - Τ I I ״ IV ·: ··1 ״
e 0 documento público —e os coloca num vaso de ה-1 ואת החתום ואת ספר הגאי ה
cerâmica para que durem por longo tempo. 15 (Não V ־ T ־ V <·· ·· : T IV J” J
deo D’us das Hostes, 0 D’usde Israel, ter dito (para eu ה1 טו כי כה אמר יה:ימים רבים
comprar 0 campo de Chanamel é uma alusão à épo- JT : ·Γ T J J* I״ ־ J* T
ca emque) casas, campos evideirasserão novamente צבאות אליהי ישראל עוד יקנו
) ,T · J Λ ·· T : ־ J·״ V! I T :
aBaruch, filho de Neriá, eu rezei aD’us, dizendo: טז ואתפלל אל־יהוה אחרי תתי
־: 1>·· ־ * • AT : V I” ־ : V IT
17 “Ah, (se ao menos eu soubesse a razão por que את־ספר המקנה אל־בתך בך
o Senhor me ordenou comprar este campo)! Senhor
D’us! Eis que Tu fizeste 0 céu e aterra comTeu gran- יז אהה אתי יהוה:נריה לאמר
• J JT ־: τ -! I ״ IT ···
de poder e braço estendido. Nada éoculto deTi. 18 Tu הנה ן אתה עשית את־השמים
mostras benevolência (para os descendentes do jus- . - T ־ V Τ · T JT ־ J·· ״
to) por milharesdegerações, epagas ainiquidade dos ןאת־האךץ בכחןז הגאול ובץרעזי
pais nos seus filhos depois deles —ó grande e pode- כל־דבר לא־יפלא ממד הנטויה:
τ τ τ
roso D’us, D’us das Hostes é Seu Nome! 19 Grande em it 1 י: * )·· · 1 at : ־
conselho, e poderoso na habilidade defazer qualquer יח עשה חסד לאלפים ומשלם עוז
ד ני ·· ־־ : · τ ־: r V V v <
ação, Seus olhos estão abertos para (supervisionar) אאת אל־חיק בניהם אחריהם האל
todos os caminhos dos filhos do homem, dando a <" T AV · ־ ״: 1־ IV *־: י ) ·· V T
te) grandeterror (sobre os egípcios) , 22 eTu lhes deste כא ותצא את־עמןז את־ישךאל מארץ
estaterra, aqual Tujuraste aseus pais lhesdar —uma
terra onde flui leite (de seus animais que desfrutam מצרים באתות ובמופתים וביד
<Τ : * : I : J : · AT : ·
de boa pastagem) e mel (que goteja das tâmaras).” :חזקה ובאזרוע נטרה ובמורא גדול
IT IT : Τ : ־ J : V : ,τ τ ־:
(Muitos costumes, inclusive Chabad, terminam a leitura aqui. As outras comunidades continuam)
315 / Levítico - Parashat B ehar H aftará B ehar
23 Eles vieramea possuíram , mas eles nãoouviram כג ויבאו וירשו· אתה ולא־שמעו
< : τ 1 : T J : I* ־ τ ־
a Tua voz, nem seguiram Teu ensino. Eles nada
fizeram de tudo que Tu lhes ordenaste. Por isso Tu בקולף ובתךות^ ]ובתורתןז[ לא־
lhes enviaste todo este mal. 24 Eis que sobre montes כל־אשר צויתה להם הלכו את
·y : τ τ τ 5· · V ן־ ·· τ τ
deterra elesvierampara acidade para capturá-la, ea
cidadeestádadanamãodoscaldeusquelutamcontra ם את1לעשות לא עשו ותקרא אר
y τ j · · ·״ — a t j i ־: r
ela, por causa da espada, da fome e da peste. 0 que כד הנה הסללות:כל־הרעה הזאתτJ I ־ J” * I ־ IT τ τ
Tufalasteaconteceu, eeis queTu0vês. 25 Noentanto,
Tu me disseste, ó Senhor D’us: Compra 0 campo por ללכחל והעיר נתנה
τ τ
באו העיר
: * J* T : T i : ״ T JT
modo que a terra produzirá sua :יבולה ועץ השדה יתז פריו
1 5 · תי · iv τ ־ י γ : τ :
safra e a árvore do campo produzirá
seus frutos. 5 A estação do debulho ה והשיג לכם דיש את־בציר ובציר
I* T · T V · ־ JV τ · · :
E guardar Meus mandamentos: Você deve se esforçar no estudo da ה ו ו ע מ לי ם ב תוו־ ה על מנ ת ל ש מו ר.·ו א ת מ צו תי תשמרו
Torá, a fim de observar e cumprir os mandamentos. Isto é semelhante a כ מו שנ א מ ר ״ו ל מן־ ת ם א ת ם ו ש מו־ ת ם,(ו ל קי ם )שם ה
"Ouve, ó Israel, os estatutos e ordenanças... para aprendê-las, e tê-las
:1ל ע ש ת ם״
em mente a fim de fazê-las"1 [isto é. aprender a Torá, a fim de mantê-la em seu
4. Na época: No momento em que as pessoas não costumam sair כגון ,ל צ א ת אדם בני דרך ש אין בשעה .בעתם ()ד
como, por exemplo, nas noites de Shabat. {Taanit 23a}
; א: ך ש ״י ; ש ן [ ב לי לי ש ב תו ת ) ת״כ פ ר ק א.]בלילי ך בי עי ת
E a árvore do campo: Trata-se de árvores que não dão frutos na :( ו ע תי די ן ל ע שו ת פ רו ת ) שם ו, הן אי לני ס ירק.ו עץ ה שדה
5. A estação do debulho durará até a vindima: A debulha será שי ה א ה די ש מ ר ב ה ו א ת ם.)ה( ו ה שיג לכם די ש א ת בציר
tão abundante que você estará ocupado com ela até a vindima e :(ךע ) שם ז- ו ב ב צי ר ע ד שע ת הז,ע סו קי ם בו ע ד הבציר
você vai estar ocupado com a colheita dos frutos até a temporada da
Vocês se saciarão com seu pão: A pessoa comerá um pouco e מתברך ו הו א קמעא או כ ל .ל שב ע לחמכם ואכלתם
será abençoada, sentindo-se satisfeita. {Sifrá, Torat Cohanim 26:6} ____________________________________________ : ( ב מ עיו) ש ם
1. Deuteronômio 5:1.
317 / Levitico - Parashat B echucotai 26:3-8
6 Eu darei p a z à Terra
S egunda leitura
ו ונתתי שלום ב&רץ ושכבתםw
IV : ־ : י V τ τ τ <· - IT :
de modo que vocês dormirão sem
medo. Eu eliminarei os animais
■מן
· י
והשבתי ־חיה רעה
־ ־ ״: ״:
τ
מחריד
τΛ ד ״r
ואין
· s <τ J ··
Cohanim 26:7}
E a espada não passará pela Terra de vocês: Seria desnecessário אי ן צ רי ך לו מ ר ש ל א ; בו או.וחרב לא תעבר בארצכם
afirmar que eles não virão para fazer a guerra, mas eles não virão nem מ מ ךינ ה אךצכם דרך ל ע בו ר א פ לו אלא ,ל מ ל ח מ ה
mesmo para atravessar por sua terra, indo de um país para outro.
:(ג:ל מ דינ ה )ת״כ פ ר ק ב
{Sifrá, Torat Cohanim 26:9}
7. Diante de vocês por espadas: Cada um morrerá pela espada :( אי ש ב ח ר ב ר ע הו ) ש ם.)ז( לפניכם לחרב
8. Serão capazes de perseguir: Serão necessários apenas cinco dos מן ה ח ל שי ם שבכם ו ל א מן ה ג בו רי ם.)ח( ו רז־ פו מ נ ם
seus elementos mais fracos para perseguirem uma centena de inimigos,
:(שבכם ) שם ד
e não dos seus mais fortes. {Srftei Chachamim, Torat Cohanim 26:10}
Cinco dos seus... perseguir cem, e cem de vocês... dez mil: Mas ,הו א ה ח ש בון ו כי כך.חמשה מ א ה ו מ א ה מבם רבבה
será que esse é 0 cálculo correto? A Torá deveria ter escrito: "e uma ו ה ל א ל א ה; ה צ רי ך לו מ ר א ל א ׳ו מ א ה מ כ ם שני א ל פי ם
centena de V O C ês perseguirá dois mil" (mantendo a proporção de 1 para 20]?
ה תו ד ה את ה עו שין מו ע טי ן דו מ ה אי נו אלא ,'י ר ד פו
Mas, a Torá nos ensina que não há comparação entre uns poucos
:(ל מו־ בין ה עו שין א ת ה תו ך ה )שם
que cumprem a Torá e muitos que cumprem a Torá. {Sifrá, Torat
Cohanim 26:10}
Seus inimigos cairão, etc.: 0 inimigo irá cair diante de vocês de של א כ ד ר ך שי היו נו פ לי ם ל פני כ ם .ונפלו אי בי כ ם וגו׳
2. Isaías 45:7.
ט־יג:כו 318 / פרשת בוזקתי- ספר ויקרא
9. Eu Me voltarei para vocês: Deixarei todos os Meus afazeres מ ש ל. א פנ ה מ כ ל ע ס קי ל של ם שכו־כס.ופני תי אלי כ ם ()ט
para recompensar vocês, Com 0 que isto pode ser comparado? Com
כז־ אי ת א, ל מ לך ש שכר פו ע לי ם וכזי,ל מה ה ד ב ר דו מ ה
um rei que contratou alguns trabalhadores, etc., conforme ensinado
:( ) ש ם ה3ב תו ך ת כיהנים
em Torat Cohanim3 {26:11}.
Fazendo-OS férteis: [Ao contrário da expressão usual de periá u revií na Torá, aqui, :( בפרן־ה ו ך ב; ה )שם.ו הפרי תי אתכ ם
as duas partes desta expressão são separadas pela palavra etchem. {Siftei Chachamlm
26:12}
E estabelecerei Minha aliança com vocês: Uma nova aliança. ל א כ ב רי ת, ב רי ת ח ך ש ה.ו ה קי צוני א ת ברי תי א ת כ ם
Não como a primeira aliança que vocês quebraram, mas uma nova
,ה ר א שונ ה ש ה פ ך ת ם או ת ה א ל א ב ךי ת רוך שה של א תופר
aliança, que não será quebrada, conforme está dito: "Eu vou formar
שנ א מ ר "ו כ ר תי א ת בי ת י ש ר א ל ו א ת בי ת ; הו ד ה ב רי ת
uma nova aliança com a Casa de Israel e com a Casa de Yehudá, e não
:( )ת ” כ ש ם ו, ל א כ ב ךי ת ו גו׳״,ח ך ש ה
como a primeira aliança"4. {Sifrá, Torat Cohanim 26:12}
10. Vocês comerão as safras antigas: 0 produto agrícola continuará ה פ רו ת י ה י ו מ ש ת מ ךין ו טו בי ם .)י( ואכלתם י שן נושן
sendo bem preservado, mantendo-se fresco mesmo quando estiver en- שני ם י פ ה לאכיל שי ה א ; שן הנו שן של של'ש ,להתן שן
velhecido, de tal forma que 0 produto que ficou guardado por três anos
:(א:מ ש ל א ש ת ק ד ) ת״כ פ ר ק ג
será ainda melhor do que a safra do ano anterior. {Baba Batra 91 b}
Vocês terão que tirar os grãos antigos por causa dos novos: מ ל או ת רוךש ה ג תו ת שי היו .וי שן מפני חד ש תו צי או
Os celeiros estarão cheios do produto novo e os armazéns cheios do ו צ ךי כי ם א ת ם ל פנו ת ה או צ רו ת,ו ה או צ רו ת מ ל או ת ;שן
produto velho e vocês precisarão remover 0 produto dos armazéns
:(ל מ קו ם א ח ר ל ת ת הרוך ש ל תו כן) ש ם
para outro lugar a fim de pôr 0 produto novo dentro deles. {Siftei
3. Apenas um deles trabalhou para 0 rei por bastante tempo, enquanto todos os outros não 0fizeram. Quando eles se apresentaram para receber 0seu pagamento, 0rei rapidamente pagou aos
outros dando uma pequena quantia para cada um, enquanto que, para a pessoa que havia trabalhado por muito tempo, ele disse: “ Eles trabalharam apenas um pouco para mim, mas com você,
eu preciso agora voltar minha atenção para calcular 0 montante substancial que lhe devo". Da mesma forma, D'us irá pagar rapidamente para as nações uma pequena quantia que Ele deve a
elas por suas parcas boas ações, e então Ele irá voltar Sua atenção ao povo judeu, para calcular a grande recompensa. 4. Jeremias 30:30-31.
319 / Levítico - Parashat B echucotai 26: 9-13
vocês e vocês serão para Mim um אלהיכם אשר יג אני יהוה:לי לעם
V v: V ·· I JT : · ־: IT : )·
povo. 13 Eu sou Hashem, seu D’us
הוצאתי אתכם מארץ מצו־ים מה;ת
que os tirei da terra do Egito de serem
escravos. Eu quebrei as braçadeiras להם עבדים ואשבר מטת עלצם
V : ־% J : V IT ( ·לT ־: IV T
תהיו! ?¡¡־מי, לאלה; ואתון, ואהוי לכון, ביניכון, ’נ ןאשרי קכיןתי. ;ונכון, ביניכון; ולא ירחיק מימך, ואודן משכניs'
, עקדין; ןתברית ניר עממ;א מנכון, מלמהוי להון, דאפיקית ;ונכון מאן־עא דמצו־ים, ’ג אנא ;; אלהכון.לעם
11. Eu manterei Meu Santuário: Isto é, 0 Templo Sagrado. {Eruvin :( ז ה בי ת ה מ ק ד ש ) שם ב.)יא( ונ ת תי מ ע נ ני
E não Me fartarei de vocês: Meu Espírito não ficará aborrecido כל ׳ג עי ל ה׳ ל שון. אי ן רו חי ק צ ה ב כ ם.ולא תגעל נפשי
com vocês.
,5 כ מו ״ כי שם נגעל מ גן ג בו רי ם ״,פ לי ט ת ד ב ר ה ב לו ע בךבר
Toda vez que a palavra gueilá I "aversão" aparece, ela expressa
ש טו ש חין מ גן של עו ר ב ח ל ב מ ב ש ל,לא ק ב ל ה מ שי ח ה
algo que será eliminado e expelido, tal como no versículo: "Pois lá
: של א י קו ב ה עור,כ די ל ה ח לי ק מ ע ליו מ כ ת ח ץ או חני ת
foi rejeitado / nigal 0 escudo dos valentes"5. 0 Rei David lamenta a
12. Eu farei Minha presença repousar entre vocês: [D us promete א טי;ל ע ט כ ם ב גן ע ךן כ א ח ד.)יב( והתהלכתי ג תו כ כ ם
uma bênção de qualidade espiritual especial, envolvendo um conhecim ento íntim o d'Ele
,ת י ן א ו מ מני י כו ל ל א,ת היו מז ד עז עי ם מ מני מכם ולא
{Tsedá Laderech}:! "Eu ¡rei passear contigo no Jardim do Éden, como se
:(ד-ת ל מו ד לו מ ר ״ ן היי תי ל כם ל א ל הי ם ״ ) ת ״ כ ש ם ג
Eu fosse um de vocês e vocês não irão ter medo de Mim".
esclarecer esta questão a Torá diz aqui: "Eu serei um D'us para
13. Eu sou Hashem, seu D'us: Eu mereço que você acredite em כ ד אי א ני ש ת א מי נו בי ש אני י כו ל.)יג( אני ה׳ אל היב ם
Mim, uma vez que Eu posso fazer todas essas coisas, pois "Eu os tirei מ א ר ץ מ צ רי ם הו צ א תי א ת כ ם ש ה רי ,ל ע שו ת כל אל ה
da terra do Egito" e realizei grandes milagres para vocês. {Sifrá, Torat
;(ו ע שי תי לכם נ סי ם ג דו לי ם ) שם ד
Cohanim 26:16}
Braçadeiras: Como um tipo de estaca que fica presa nos dois orlfí- כ מין י ת ד ב שני ך א שי ה עו ל ה מ ע כ בי ם ה מו ש ר ה.מ טת
cios extremos do jugo e que impede que as rédeas desatem 0 nó e
כ מו " ע ש ה לך,ת תי ר הק שר ה שו ר תצ א מרא ש של א
saiam da cabeça do touro, assim como em: "Faça para você vendas
: ק בי לי ״ א בל ע״ז,6מו ס רו ת ו מ טו ת ״
e braçadeiras"6, kevilie em francês medieval.
14. Mas se vocês não Me ouvirem: Em se esforçar no estudo da ל היו ת ע מ לי ם ב תו ר ה ]ו[ ל ד ע ת.)יד( ו א ס לא ת ש מ עו לי
Torá a fim de saber as interpretações dos sábios. כ ש הו א או מ ר ״ו ל א, י כו ל ל קיו ם ה מ צוו ת.מז־ ר ש רוכ מי ם
Poder-se-ia pensar que isso se refere ao cumprimento dos
ה א מ ה א ני מ קי; ם,ק י ו ם מ צוו ת א מו ר ת ע שו ו גו׳״ ה לי
mandamentos? Mas quando a Torá diz: "e vocês não fizerem todos
ל היו ת ע מ לי ם ב תו ל ה ) ת״כ פ ר ש ת א,״ו א ם לא ת ש מ עו לי״
esses mandamentos", 0 cumprimento dos mandamentos já se
אי ן ״ לי״ א ל א, ו מ ה ת ל מו ד לו מ ר ״ לי״.( א:ב; פ ר ש ת א ב:א
encontra dito [e para isto esta passagem não se torna necessária].
Então, qual é 0 significado de "se vocês não Me ouvirem"? ו כן ב נ מ רו ד ״גביר,ז ה ה מ כי ר א ת ל בונו ו מ ת כו ן ל מ רו ד בו
E vocês não fizerem: Se vocês não estudarem a Torá, vocês não ה לי ש תי ע ב רו ת, מ ש ל א ת ל מ דו ל א תע שו.ולא תעשו
irão executá-la. A Torá enumera aqui duas transgressões. {Sifrá, Torat :()שם ג
Cohanim 26:18}
15. E se Meus decretos vocês desprezarem: Refere-se a quem :( מו א ס ב א ה לי ם ה עו שי ם )שם.)טו( ו אס בחקיתי ת מ א סו
E vocês rejeitarem Minhas Leis com sua alma: Refere-se a quem :( שונ א ה ח כ מי ם )שם.מ שפטי תגעל נפשכם
Para não cumprirem: Refere-se a alguém que impede os outros de :( מונ ע א ת א ח לי ם מ ע שו ת )שם.לגל אי עשיות
,תןךעון לרי?ןנו זחנכון1; ומפחן נפש, מחשכן עינין, ואקער עליכון ביהלתא שחפתא וקןזחתא,' אף אנא אעביד זיא לנון° .לאשניותכון;ת ק;מי
Todos os Meus mandamentos: Refere-se a quem nega que D'us לכף נ א מ ר ״ א ת כל, כו פ ר של א צוי תי ם.את כל מצויתי
ordenou tais mandamentos. É por isso que 0 versículo diz "todos os
:(מ צוו ני " ו ל א נ א מ ר ׳ א ת כל ה מ צו ת׳ ) ש ם
M eus mandamentos" e não "todos os mandamentos". {Sifrá, Torat
Cohanim 26:18}
Quebrando Minha aliança: Refere-se a quem nega 0 princípio ,ע ב רו ת שבע ה רי .ב עקר כו פ ר .א ת ברי תי להפרכם
básico da religião, que é a existência de D'us.
,הן ו א לו ,ה ש בי עי ת עד ו כן השמה גו ר ר ת ה ר א שונ ה
Aqui há sete transgressões, a primeira causando a segunda e
שונ א א ת, מו א ס ב א ח רי ם ה עו שי ם, ו ל א עשה,לא למד
assim até a sétima transgressão, e estas são: 1) não estudou, 2) não
כו פ ר, כו פ ר ב מ צו ת, מונ ע א ת ה א רו רי ם מ ע שו ת,ה ח כ מי ם
cumpriu, 3) despreza os outros que cumprem os mandamentos, 4)
16. Eu trarei sobre vocês: "Eu ordenarei isso sobre vocês". : ו צוי ת י עליכם.)טז( ו הפ קד תי עליכם
Inflamação: Trata-se de uma doença que consome a carne; anpoles אנ פו לי״ ש,(ג: חילי שמ שחף א ת ה ב ש ר ) שם פ ר ק ד.)«חפת
em francês medieval, bolhas. Aquele que padece disso se assemelha
: ו מ ר אי ת פניו ז עו פ ה, דו מ ה לנ פו ח ש הו ק ל ה נ פי ח תו,בלע״ז
a quem apresenta inchaços e edemas que diminuíram, causando uma
aparência triste no rosto {devido à flacidez da pele enrugada após 0 inchaço ter
diminuído].
Febre: [Em hebraico: kadachat\ Uma doença que faz com que 0 corpo כ מו,א ת הגו ף ו מ רו מ מו ו מ ב עי רו חילי ש מ ק די ח.קדחת
fique febril, aquecendo-o e levando-o a queimar, como em: "Pois, um
:9״ כי א ש קךרוה ב א פי״
fogo acendeu / kadchá nas Minhas narinas"9.
Desesperança e angústia: [Em hebraico: m echalotenaim umedivot ה עי ני ם צו פו ת ו כ לו ת ל ר או ת.מכלות עיני ם ו מדי ב ת נפש
nafesh] Os olhos tentam ver com expectativa e ansiedade a doença
של הנ פ שו ת וי ך א בו ירפ א של א ו סו ף ,וי ר פ א שי ק ל
diminuir e ele poder se recuperar, mas 0 doente acaba não se recu-
כל ו נ או ה ש אינ ה ב א ה ו תו ח ל ת מ מ ש כ ה.מ ש פ ח תו ב מו תו
perando, e a depressão e a angústia vêm para os membros de sua
:ק ר ת ה ׳ כ ליון עיני ם׳
família quando ele morre.
9. Deuteronômio 32:22.
ת- טז:כז 322 / פרשת בוזקתי- ספר ויקרא
; ןתתברון?¡ךםבעלידבביכון,בנון, יזואתי!רגן.דיכלוניהבעלידבביכון
Vocês plantarão suas sementes em vão: Você vai semear, mas os ן א ם ת צ מ ח "ו א כ ל הו, תזו־ עו ו ל א ת צ מ ח.וזרע ת ם ל רי ק
frutos não irão crescer, e se crescerem, "seus inimigos os comerão".
:(אי בי כ ם" )שם
17. Eu dirigirei Minha atenção: "Eu irei Me desviar de todos os פונ ה א ני מ כ ל ע ס קי ל ה ר ע, פנ אי שלי.)יז( ונתתי פני
Meus assuntos, para Me concentrar em puni-los". :(לכם ) שם ד
Seus inimigos dominarão vocês: Eles terão poder sobre vocês e : י ש ל טו בכם, כ מ ש מ עו.ו ר רו בנ ם שנ אינ ם
os governarão. :א ג ך ת ׳תו_רת כיהנים׳ מ פו־ ש ה זו
A Agadá de Torat Cohanim ensina 0 seguinte: {Sifrá, Torat
Cohanim 26:19-24}
Eu também farei 0 mesmo: Só vou falar com fúria / af. Da mesma ,( א: אי ני ?י ד ב ר א ל א ב א ף ) פ ר ק ד.אף אני אע שה ז א ת
forma, vehalachti a fA n i im achem bekeri / "Assim Eu também Me
:(ן כ ן "ו ה ל כ תי א ף א ני ע מ כ ם ב ק רי ״ ) ל ה ל ן פ סו ק כד
comportarei diante de vocês com casualidade" (v. 24 abaixo):
Eu trarei sobre vocês: As pragas virão sobre vocês, uma imediata- , שי היו ה מ כו ת פו ק דו ת א ת כ ם מז ו לזו.ו הפ קר תי עליכם
mente após a outra; antes que termine a primeira, Eu trarei a próxima;
ע ד ש ה ר א שונ ה פ קו ך ה א צ ל כ ם א בי א א ח ר ת ו א ס מ כנ ה
uma seguida da outra.
:(לה ) שם ב
Pânico: Esta é uma praga que aterroriza as pessoas. Essa é a peste ז ו מ כ ת מו ת ן, ) איזו, מ כ ה ה מ ב ק ל ת א ת ה ב ריו ת.בהלה
cuja cura é ansiosamente aguardada.
:()שם
Inflamação: [Em hebraico: et hashachefet veet hakadachat m echalot )ש לף אז־ ם ש הו א חו ל ה ו מ ט ל ב מ ט ה א ב ל.את השחפת
enaim um edivot nafesh] Às vezes, uma pessoa está doente, de cama,
או. ת ל מו ד לו מ ר ״ ש ח פ ת״ ש הו א נשרוף,ב ש רו ש מו ר עליו
mas sua pele está preservada, por isso a Torá diz que se trata de
ת ל מו ד לו מ ר,ע תי ם ש הו א נשרוף א ב ל נו ח ו אי נו מ ק די ח
shachefet, uma doença que consome a pele.
ש הו א או ע תי ם .ש הו א מ ק די ח מ ל מ ד,""ו א ת ה קדרו ת
Ou, às vezes, uma pessoa pode permanecer acometida pela
doença, mas em situação relativamente confortável pois ela não está ת ל מו ד לו מ ר ״ מ כ לו ת,מ ק די ח ו ס בו ר הו א ב ע צ מו שי חי ה
com febre ardente. Por isso a Torá diz veet hakadachat, 0 que nos או הו א אי נו ס בו ר ב ע צ מו שי חן ה א ב ל א ח רי ם."עיני ם
ensina que os enfermos deste mal ardem com febre alta.
:( ת ל מו ד לו מ ר ״ו מ די ב ת נ פ ש ״ ) ש ם ג,ס בו רי ם שי חי ה
Ou, às vezes, uma pessoa pode, mesmo ardendo em febre, acreditar
que vai sobreviver. Por isso, a Torá diz: "que extinguem os olhos"
!conforme explicado no Rashi anterior, significa que ela sabe que não vai se recuperar].
Vocês plantarão suas sementes em vão: Você semeará e sua ו מ ע ת ה,מ צ מ ח ת ו אי נ ה זוו־ ע ה.וז ר ע ת ם לריק זרעכ ם
mesma não irá crescer. Então, no ano seguinte, ela crescerá, mas em . ו ש ב פני ם מ תי ם בו־ ע ב של א ל ק טו ת בו א ה א ש ת ק ד,ה מ צו ר
seguida seus inimigos virão e encontrarão 0 produto que utilizariam כנג ד ה ב ני ם ו ה ב נו ת,"ד ב ר א ח ר "וז ר ע ת ם ל רי ק זו־ עכ ם
para se abastecer durante 0 tempo do cerco. Assim, os que estiverem בא ע מל ב ה ם ו מ ג ד לן ו ה ח ט א שאתה ,מדבר ה כ תו ב
dentro das cidades sitiadas irão morrer de fome, porque ainda não
:10 ש נ א מ ר " א ש ר ט פ ח תי ן ר בי תי אן בי כ ל ם״,ו מ כ ל ה או ת ם
reuniram a produção do ano anterior.
seja, você irá investir trabalho árduo em seus filhos para criá-los,
Eu dirigirei Minha atenção para lidar com vocês: Como foi dito , כ מו שנ א מ ר ב טו ב ה ״ו פ ני תי א לי כ ם״.ונתתי פני כ נ ם
em relação ao bem: “Eu Me voltarei para vocês" (v. 9), assim também
ל מ לך ש א מ ר, מ ש לו מ ש ל.כך נ א מ ר ב ר ע ה ״ו נ ת תי פני״
é dito sobre 0 mal: "Eu dirigirei Minha atenção”.
פונ ה א ני מ כ ל ע ס קי ו עו ס ק א ני ע מ כ ם לר ע ה,ל ע ב ךיו
Nossos Sábios compararam isto a uma parábola sobre um rei
:()שם ד
que disse aos seus servos [numa ocasião quando não haviam obedecido a ele]:
coisas, e eu vou estar me ocupando com vocês, para lhes fazer 0 mal".
Derrotados por seus adversários: [Em hebraico: venigahem . שי ה א ה מו ת הו ר ג א ת כ ם מ ב פני ם.ונגפתם לפני אי בי נ ם
Literalmente ‘ Você vai cair por causa da praga perante os seus inimigos“] Pragas :ו ב ע לי ך ב בי כו ן מ קי פי ן א ת כ ם מ ב חו ץ
mortais irão matá-los dentro das cidades sitiadas enquanto seus ini-
Seus inimigos dominarão vocês: Pois Eu só faço surgir seus inimigos שו נ אי ם א ל א מ כ ם ש איני מ ע מי ד .ןר דו בכם שנ איכ ם
de dentro de vocês (do seu próprio povo). No momento em que os povos
שב ש עה ש א מו ת ה עו ל ם עו מ די ם על י ש ר א ל אי נ ם,ו ב כ ם
do mundo se levantam contra Israel, eles procuram apenas 0 que é
שנ א מ ר ״ן ה; ה א ם ז ך ע י ש ר א ל,מ ב ק שי ם א ל א מ ה שבגלוי
visível, como diz: "E sucedeu que, quando Israel semeava, que Midian, e
וע ל ה מ ךי ן ו ע מ ל ק ו ב ני ק ד ם ו כו׳ ה ח נו ע לי ה ם !;י ש חי תו
os amalequitas, e os filhos do Oriente vieram... e eles acamparam contra
surgir seus inimigos de dentro de vocês para se levantarem contra vocês, ו כן הו א, ה ם מ ח פ שי ם א ח ר ה ט ט מו ניו ת שלכם,ו ב כ ם
eles irão procurar seus tesouros escondidos. Assim, diz 0versículo: "eles
או מ ר ״ו א ש ר א כ לו ש א ר עפיי ו עו ר ם מ ע לי ה ם ה פ שי טו
consumiram a came do meu povo e a pele que está sobre eles, eles a
:( ) ת ״ כ ש ם ה12וגו׳״
despelaram, etc. e abriram seus ossos e os quebraram"12 |a metáfora de
quebrar 0 osso para chegar à medula que está dentro dele é um alusão ao inimigo que
! ;ת יקר תקפכון; ואתי,ואתבר . שבע על חוביכון, ואוסיף למרדי יתכון: למימרי, ״ ואם עד אלין לא תקבלון.ולית דו־דיף ;תכין
; חילכון, נ ויסוף לךיקנו. ןאךעא דתחותיכון ווסינא כנחשא מלמןבד פידין,;ת שמ;א דעלויכון תקיפי! כבחלא מלאוותא מקרא
Mas ninguém estará atrás de vocês: Por falta de força. {Sifrá, :( מ ב לי כ רו) ש ם.ו א ץ רדף א תכ ם
18. Se vocês ainda: E se com tudo ¡sso aínda não Me escutarem. ,[ ו א ם ב עו ד א ל ה ״ ל א ת ש מ עו ]לי.)יח( ו א ם עד אל ה
Sete punições (correspondentes) aos seus pecados: Sete pu- ע ב רו ת ש בע על פ ך עניו ת שבע .שבע על ח ס א תיכ ם
nições por causa de seus sete pecados enumerados anteriormente. :(ה א מו רו ת ל מע ל ה )שם
{Sifrá, Torat Cohanim 26:26}
19. Eu destruirei a glória de sua força: Isto se refere ao Templo ו כ ן הו א, ז ה בי ת ה מ ק ד ש.)יט( ו ש בר תי א ת » א ץ עז כ ם
Sagrado e assim 0 versículo diz: "Eu profanarei 0 Meu Santuário, a :( ) ת ״ כ ש ם ב13או מ ר ” הנני מ ח ל ל א ת מ ק ד שי ג און עז כ ם ״
glória de sua força"'5. {Sifrá, Torat Cohanim 26:27}
Eu farei seus céus como ferro e sua terra como cobre: Este ז ו ק ש ה.ונ ת תי את ש מי כ ם כ ברזל ו א ת ארצכ ם מ ח ש ה
castigo é mais severo do que aqueles mencionados por Moshé, pois ש ש ם הו א או מ ר ״ו היו ש מי ן א ש ר על ר א ש ך,מ ש ל מ ש ה
0 versículo diz: "E será seu céu que está sobre a sua cabeça como
שהנחישת כדרך מזי עי ן ה ש מי ם שי היו ,1, ו גו׳״ נחשת
cobre, etc.”'*, que os céus transpirarão vapores da mesma forma que
ה בו־ז ל מזי ע ש אין ךךך3 מזי ע ה ו ה א ך ץ אי נ ה,מזי ע ה
0 cobre transpira e a terra não transpirará da mesma forma que 0ferro
não transpira e, assim, ela preservará os seus frutos. א ב ל כ אן ה ש מי ם ל א י ה י ו מזי עי ן,ו הי א מ ש מ ר ת פ רו תי ה
Aqui, no entanto, 0 céu não irá transpirar, assim como 0ferro não ו ה א ר ץ ת ה א,כ ד ר ך ש אין ה ב ךז ל מזי ע וי ה א חו ך ב ב עו ל ם
0 faz, e portanto haverá seca em todo 0 mundo, enquanto a terra irá פ רו תי ה מאבדת ו הי א מזי ע ה ש הנ ח ש ת כדרך מזי ע ה
transpirar assim como faz 0 cobre, causando 0 apodrecimento de
:()ת״כ ש ם ג
seus frutos devido à umidade. {Sifrá, Torat Cohanim 26:28}
20. Sua força será desperdiçada em vão: No caso de um homem , ש ל א ךוךש, ה רי א ד ם של א עמל.)כ( ו ת ם לרי ק כחכם
que não trabalhou, não arou, não semeou, não podou, não cortou os
ו ב ש ע ת,עדר של א ,כ ס ה של א ,של א נכש ,של א זר ע
espinhos e não capinou, se no momento da colheita vem uma praga
א ב ל.אי ן ב כ ך כ לו ם ,ש ד פון ו מ ל ק ה או תו ה ק צי ר ב א
e estraga tudo, isto não 0 afeta.
em vão. Sua terra não produzirá תתן אךצכם את־יבו־לה ןעץ הארץ
o seu produto e a árvore da terra
não dará 0 seu fruto. 21 Se vocês
לזרי
*״י.·
עמי
· ·
ואם־תלכו
< ״·ו ן · :
כא:פריו
1 :·
יתז
י1״ ־
נלא
permanecerem indiferentes a Mim
, נא ו א ם תהכון קןמי בקשיו. לא יתין אביה, ואילן חקלא, ;ת עללתה,ולא תתין ארעכון
No entanto, um homem que labutou, arou, semeou, podou, ו ב א ש ד פון ו מ ל ק ה,א ד ם ש ע מל ו ח ר ש ח ר ע תכ ש ועדר
cortou e capinou, se uma praga vem e estraga tudo, essa pessoa
:( ה רי שפיו של ז ה ק הו ת ) ת׳׳כ שם ד,או תו
ficará desesperada e seu espírito certamente ficará abatido. {Sifrá,
Sua terra não produzirá: Nem mesmo a quantidade de sementes א ף מ ה ש א ת ה מו בי ל לה.ולא תתן ארצכם את ?בולה
que vocês levam para a terra na hora do plantio. {Sifrá, Torat Cohanim
:(ב ש ע ת הז ר ע )שם
26:29}
E a árvore da terra: As árvores serão atingidas a partir da terra, של א ? הני ט פ רו תיו, א פ לו מן ה א ך ץ ? ה א ל קוי.ו עץ הארץ
pois elas não serão capazes de produzir frutos na estação quando os
:(ב ש ע ת ה חנ ט ה )שם
frutos brotam. {Sefer Hazikaron, Torat Cohanim 26:29}
Não dará: [Esta frase vem depois de ‘ a árvore da terra' e antes de 'seus frutos" : א ע ץ ו א פו־י, מ ש מ ש ל מ ע ל ה ו ל מ ט ה.לא ?מן
e deve ser entendida aqui] com referência a ambos, ou seja, se aplica às
Não dará 0 seu fruto: Se uma árvore produzir algum fruto ele irá ה רי ,(פ רו תיו )שם כ ש הו א מ פ ר ה מ שי ר.לא ?מן פריו
cair. Assim, 0trecho "a árvore da terra não dará 0 seu fruto" representa
: ו?ש[ כ א ן שבע פו־ עניו ת,] ש תי ק ל לו ת
duas maldições em separado, completando agora as sete punições, a
seus céus como 0 ferro 3) sua terra como 0 cobre, 4) sua força será
gasta em vão, 5) sua terra não dará 0 seu produto, 6) as árvores não
21. Se vocês permanecerem indiferentes: [Em hebraico: ker¡¡ ,( ע ר אי ) ש ם ה,ר בו תי נו א מ רו ·ואם הלני עמי יורי ()כא
Nossos mestres disseram que este termo significa algo temporário, . כן ת ל כו ע ך אי ב מ צוו ת,ש אינו א ל א ל פ ר קי ם במקרה
que surge por acaso / mikre, algo que só acontece às vezes. Assim 0
ו כ ן ” ? ק ר,15 ו כן ״ ה ק ר רג לך״,ו מנ ח ם פר ש ל שון מני ע ה
nosso versículo significa: "Se você tratar os mandamentos como uma
, ל שון ק שי, ו ק רו ב ל שון ז ה ל תו־גו מו של אונ ק לו ס,16רו ח ״
casualidade, uma preocupação temporária".
Menachem ben Saruk {Machberet, p. 1158} explica que keri :ש מ ק שי ם ל בם ל ה מנ ע מ ה ת ק ר ב אלי
ננ ואגדי . שבע כחוביכון,ולא וניבו! לקבלא למימרי ןאוסיף לאיונאה עליכון מחא
. אוו־חהכון, וונןער ;ונכון; ו;צד;ן, ותאיצי ;ת ןעייכון, ותתכיל ;ונכון,בכרן ;ת חית ברא
Sete punições como seus pecados: Sete outras punições, número שבע פו־ עניו ת א ח רו ת ב מ ס פ ר שבע.ש ב ע פ ח ט א תי נ ם
correspondente aos seus sete pecados. {Sifrá, Torat Cohanim 26:30} :(כ ח ט א תי כ ם ) ת״כ ש ם ה
22. Eu enviarei: Uma expressão que significa incitar. : ל שון גרפי.)כב( ו ה ש ל ח תי
E isto aniquilará vocês: A partir deste versículo só se sabe que , אי ן לי א ל א ח; ה מ ש כ ל ת שזיו־ כ ה ב כן.ו ש פ ל ה א ת כ ם
animais selvagens destroem, pois esta é a sua natureza. Mas como ת ל מו ד לו מ ר ״ו שן ב ה מ ת,ב ה מ ה ש אין דו־ כ ה ב כ ך מ מן
se sabe que os animais domésticos, os quais não estão acostumados
, ו מ נ ץ ש ת ה א מ מי ת ה בנ שי כ ת ה. ה רי ש תי ם,17א ש לח ב ם״
a matar pessoas, também irão matar? Para ensinar isso, a Torá diz:
מ ה א לו נו ש כין,(ת ל מו ד לו מ ר ״ ע ם ח מ ת ז ח לי ע פ ר״) ש ם
"Os dentes dos animais domésticos Eu enviarei contra eles"'7, sendo
que aqui há duas punições. כ ב ר היו שני ם ב א ר ץ, א ף א לו נו ש כין ו מ מי תין,ו מ מי תין
De onde se aprende que eles irão matar através de sua mordida? :( ע רו ד נ ו ש ן ו מ מי ת ) ת ״ כ ש ם ו, ח מו ר נו ש ך ו מ מי ת,י ש ר א ל
Por isso 0 versículo continua e diz: “Com 0 ódio lo veneno] dos que
Edestruirão por completo 0 seu gado: Do lado de fora da cidade. :( מ ב חו ץ )שם.ו הכריתה את ב ה מתכ ם
23. Não for suficiente para lhes disciplinar para Mim: Para :ל שו ב אלי .לא תוסרו לי ()כג
25. Vingar a vingança da aliança: Há dois tipos de vingança: שאר כ ד ר ך,ש אינו ב בו״י ת וי ש נ ק ם .נקם ברית ()כה
urna que nao está relacionada a um pacto e outra relacionada a um ;ז:עי ניו של צ ץ־ קי הו ) מ ל כי ם ב׳ כה ס מוי ■ וזהו,נ ק מו ת
pacto, como ocorreu no episódio da cegueira que atingiu Tsidkiahu
ב רי תי נ ק מ ת,א ח ר "נ ק ם ב רי ת״ ד ב ר.(א:פ ר ק ו ת״כ
{Reis II 25:7, Sifrá}.
הי א מ ל ח מ ת שבמקרא כל ה ב א ת ח ר ב.א ש ר ע ב ך ת ם
Outra explicação: Vingança da aliança refere-se à vingança da
Minha aliança. A vingança ocorrerá, pois você transgrediu a Minha :סי לו ת אוי בי ם
Vocês se reunirão: Vindos do lado de fora para dentro das cidades :מן ה חו ץ א ל תו ף ה ע ךי ם מ פני ה מ צו ר .ונאספתם
devido ao cerco. {Sifrá, Torat Cohanim 25:33}
Eu enviarei uma praga contra vocês: Devido a esta praga, você בן ד ״ ״ו נ ת ת ם הדבר י די ןעל .ושלחתי דבר בתוכנם
será entregue nas mãos de seus inimigos que estão lhe sitiando. Pois, המת את מ לי ני ם ש אין לפי,עליכ ם ה צ רי ם ה אוי בי ם
uma vez que não se pode deixar um defunto pernoitar em Jerusalém
המת את מו צי אי ם ו כ ש ה ם,()ב״ק פב ע״ב בי רו ש לי ם
sem ser enterrado, quando eles saíam da cidade para enterrá-lo, eles
:(ל ק ב רו נ תני ם בי ד אוי ב )ת״כ שם
ficavam à mercê dos inimigos, sendo "entregues nas mãos do inimigo."
{Sifrá, Torat Cohanim 26:33, Baba Kama 82b}
26. Suprimento de alimentos: [Em hebraico: maté] Esta palavra :18 כ מו ״ מ ט ה עז״,ל שון מ שען .מטה לחם ()כו
כז ואם בז־א לא. ולא תסבעון,! רתיבון לחסכון ?מתקלא; ותיבלו,וייפין עסר נשין לחסכון בתנוךא חד
שבע על,סבון אף אנא: בתקוף !־גז; ואחיי, נ " ואהך עמכון. בקשיו, למימרי; ותהכון קןז־מי,תקבלון
, ואקציץ ;ת חנסנסיכון, ל ואשיצי ;ת במתכון. תיכלון, בסר בניכון; ובסר בנתכון, נס ותיכלון.חוביכון
Eu cortarei seu suprimento de alimentos: Irei quebrar todo א ש בו ר ל כם כל מ ס ע ד א כ ל .בשברי לכם מטה לחם
sustento de alimento. Estas são as "flechas da fome". {Sifrá, Torat : ו ה ם ח צי ךעב,()ת״כ ש ם ב
Cohanim 26:34}
Dez mulheres assarão pão em um mesmo fomo: Devido à falta :(מ חו ס ר ע צי ם )שם .ואפו עשר נשים לחמכם בתנור אחד
de lenha. {Sifrá, Torat Cohanim 26:34}
E entregarão 0 pão por peso: 0 grão Irá apodrecer, e 0 pão se ש ת ה א ה ת בו א ה נ ך ק ב ת ונ ע שי ת .והשיבו לחמכם במשקל
tornará quebradiço, quebrando dentro do forno. As mulheres, por Isso, ן הן יו ש בו ת ו שו ק לו ת א ת,פ ת נ פו ל ת ו מ ש ת ב ר ת ב תנו ר
irão sentar-se e pesar os pedaços quebrados, para dividi-los entre si.
:(ה ש ב רי ם ל ח ל ק ם בי ני ה ם )שם
{Sifrá, Torat Cohanim 26:34}
Vocês comerão, mas não ficarão satisfeitos: Trata-se de uma .[ז ו ה י מ א ר ה ב תו ף ה מ עי ם ]בלחם .ואכלתם ולא תשבעו
maldição que ocorre nos intestinos. |Mais uma vez, uma série de sete retri- , שבר מ ט ה לחם, דבר, מצור, חר ב,ה רי שבע פ ך עניו ת
buições são aqui enumeradas (v. 25-26) correspondentes aos sete pecados], a saber:
” ו נ ת ת ם ״ אי נ ה מן. מ א ר ה ב מ עי ם, פת נ פו ל ת,חיסר ע צי ם
1) exércitos atacantes, 2) cerco, 3) peste, 4) destruição do fornecimento
: הי א ה ח רב,ה טמן
de alimentos, 5) falta de madeira, 6) pão inconsistente e 7) maldição
ídolos solares: Um tipo de ídolo que colocavam em cima dos telha- ועל,מן ע בו ך ת א לי לי ם ש מ ע מיז־ין על הגגו ת .חמניכם
dos. Uma vez que ficavam ao sol / chamá, eram chamados "ídolos :שם ש מ ע מי דין ב ח מ ה ק רויי ן רומנים
solares" / chamanim. {Sifrá, Torat Cohanim 19:7}
329 / Levítko - Parashat B echucotai 26:26-32
,לא ואודן ;ת קהיכיון וורבא . יתכון, על פגור טעותנו]; וירחיק מימך,ואודן ;ת פגריכון
; ;ת אן־עא,לב ואצך אנא . קךבן כנישתכון,ואצדי ;ת מקזישיכון; ולא אקביל ברעוא
Farei com que seus corpos caiam : As pessoas inchadas pela fome ו מו צ י אי ם יו־ א ת ם, ת פו חי ך ע ב היו.מ ת מי את פגריכם
tiram 0 ídolo de seu colo e 0 beijam, e logo depois caem mortos em
:( ו כ ר ס ן נ ב ק ע ת ונו פ ל ע לי ה) ש ם ד,מ חי ק ם ו מ נ ש קי ם או ת ם
cima dele. {San'hedrin 63, Sifrá, Torat Cohanim 26:36}
M eo Espírito rejeitará vocês: Refere-se ao afastamento da presença :( ו ה ס לו ק שכינ ה )שם.מעלה נפשי א תכ ם
Divina. {Sifrá, Torat Cohanim 26:36}
Eu tra n sform a re i seu Tem plo em um lu g a r desolado: Poder- כ ש הו א ,ה ק ך בנו ת מן ; כו ל.ו ה ש מו תי את מ ק ד שי כ ם
se-ia cogitar que isso significa que ficará desolado de sacrifícios? No ה א מ ה א ני,או מ ר "ו ל א א רי ח " ה רי ק ר ב נו ת א מו ךי ם
entanto, quando diz: "Eu não aceitarei 0 seu aroma agradável", já
,(ה ג דו דיו ת )שם מן,א ת מ ק ד שי כ ם״ מ קי ם ״ו ה ש מו תי
trata da desolação de sacrifícios. Então, qual é 0 significado de "e
.שי רו ת של י ש ר א ל ש היו מ ת ק ד שו ת ו נו ע דו ת ל ב א שם
transformarei seu Templo em um lugar desolado'?
Isso significa que a área ficará desolada das multidões que eram א כי ל ת ב ש ר בני ם ו בנו ת ן ה ש מ ד ת,ה רי שבע פו־ עניו ת
as caravanas de judeus que se reuniam para ir até 0 Templo Sagrado. א ל א, כו־י ת ת רו מני ם אי ן כ א ן פו־ ענו ת. ה רי ש תי ם,ב מו ת
Aqui também encontramos uma lista de sete retribuições pelas
על י די ה ש מ ד ת ה ב י ת י ו ת י פ לו ה רו מני ם ש בו־ א שי ה ג גו ת
transgressões realizadas: 1) comer a carne dos filhos e filhas,
, ס לו ק ש כינ ה. ה רי שלש, ” ו נ ת תי א ת פ ג רי כ ם וגו׳״.וי כו־ תו
2) edifícios demolidos, que correspondem a duas. A destruição
״ו ל א, ש מ מון מ ק ד ש מן ה ג דו דיו ת, רוו־בן ע ת ם.אן־בע
dos ídolos solares não é contada como uma punição em separado,
mas sim como parte desta segunda e como uma consequência dos : ה רי שבע,א רי ח " קו־ בנו ת
32. Eu fa re i a te rra tã o d e so lad a : Esta é uma medida boa para , ז ו מ ד ה טו ב ה לי שן־אל.)לב( ו ה ש מ תי אני א ת הארץ
Israel, pois, uma vez que a terra ficará desolada das pessoas que
לה-לב:בו 330 / פרשת בחקתי- ספר ויקרא
! ואגף בתריכון ך?ןטלי, לג ויתכיון אבדר ביני עממ;א. דתבין בה,דצדיון עלה בעלי זיבביכון
,לי בכין תחני אךעא ;ת שמטהא . ןקחיכון יהוין חו־בא,בחן־בא; וןנהי ארעכון צך;א
nela vivem, os inimigos não vão encontrar tranquilidade na Terra de ש ת ה א שו מ מ ה,של א י מ צ או ה א ה בי ם נ ח ת רו ח ב או־ צ ם
Israel e assim irão sair dela, {Siftei Chachamim, Sifrá, Torat Cohanim :(ה:מיו ש בי ה ) שם פ ר ק ו
26:38}
33. Eu espalharei vocês entre as nações: Esta punição é uma שב שעה ש בני, ז ו מ ד ה ק ש ה. י ם1)לג( ו אתכ ם אז ר ה בג
medida severa, pois quando as pessoas de um país são exiladas para
, רו אי ם ז ה א ת ז ה ו מ תנ ח מין,מ דינ ה גו לי ם ל מ קו ם אחד
um mesmo lugar, elas veem umas as outras e através disto encontram
כ א ך ם ה זו ר ה ש עו רי ם בנ פ ה ו אי ן,וי ש ר א ל נז רו כ ב מז ך ה
consolo. No entanto, 0 povo de Israel foi exilado assim como um
:(א ח ת מ הן ד בו ק ה ב ח בו־ ת ה ) שם ו
homem que dispersa os grãos de cevada em uma peneira e nenhum
E manterei desembainhada: [Em hebraico: vaharikoti. literalm ente ח ר ב, ו מ ד ר שו. כ ש שול ף ה ח ר ב מ ת רו ק ן הנדן.ו הרי ק תי
'v o u esvaziar'', que significa aqui desembainhar, porque] quando se desembainha
כ א ך ם ש מ רי ק א ת,הנ ש מ ט ת א ח רי כ ם אי נ ה חוז ר ת מהר
uma espada, a bainha fica esvaziada / mitroken.
:(ה מי ם ו אי ן סו פן ל חזו ר ) שם ז
0 Midrash diz: a espada que irá atrás de você não vai voltar
A terra de vocês permanecerá desolada: Vocês não retornarão ו מ ת ו ן, ש ל א ת מ ה רו ל שו ב ל תו כ ה.ןהיתה א ר צנ ס יצממה
rapidamente para ela e por isto "suas cidades estarão em ruínas". Elas שב שעה, נו־ או ת לכם ח ר בו ת,כך ״ ע רי כ ם י ה י ו רוךבה״
parecerão arruinadas para vocês. Quando uma pessoa está exilada
פ א לו אי ן,ש א ך ם גו ל ה מ בי תו ו מ כ ך מו ו מ עי רו ו סו פו ל חזור
da sua casa, de sua vinha e da sua cidade, mas sabe que acabará
:(א: כך שנו; ה ב תו ר ת ב ה ני ם ) פרק ז.כ ך מו ו בי תו ח ר בי ם
logo voltando, aos seus olhos é como se a sua vinha e sua casa não
estivessem desoladas. [Mas, quando esse retomo demora, parece aos seus olhos
34. Então, a terra se apaziguará: A terra apaziguará a Ira de D'us על שכע ס ה מ קו ם כעס את ת פי ס .תרצה אז ()לד
que tinha ficado irado por causa da falta de cumprimento dos anos
:ש מ טו תי ה
de shemitá. {Mizrachi}
331 / Levítico - Parashat B echucotai 26:32-35
Terá sido apaziguada: A Terra apaziguará 0 Rei pelos seus anos :" למלך ] ס״ א ל מ ל א ת[ ״ א ת ש ב תו תי ה.והרצת
de shemitá. {Mizrachi}
35. Enquanto a terra permanecer desolada: [A palavra hoshamá está ו מ ״ ם דג ש ב מ קו ם, ל שון ה ע שו ת.)לה( ]פיל י מי השמה
na forma passiva¡ como a palavra heassot [e significa "estar desolada"]. A raiz
[:,כפל ׳ ש מ מ ה
da palavra, shamam, tem duas letras mem e a nossa palavra deveria
substantiva shemamá.
Que ela não descansou: Os 70 anos do exílio babilónico, entre a des- ש ב עי ם שנה של ג לו ת ב ב ל הן היו.את א שר לא שג ת ה
truição do primeiro Templo e a construção do segundo, correspondem
כנגד ש ב עי ם שנו ת ה ש מ ט ה ויו ב ל ש היו ב שני ם ש ה כ עי סו
aos 70 anos de shem itá e Jubileu, quando 0 povo judeu permaneceu
. או־ ב ע מ או ת ו ש ל שי ם שנה,י ש ר א ל ב או־ צ ם לפני ה מ קו ם
em sua terra, provocando a ira de D'us, no total de 430 anos. Destes,
שלש מ או ת ו ת ש עי ם היו שני עונ ם מ שנ כנ סו ל א ר ץ ע ד
390 anos foram os anos de seus pecados desde quando eles entraram
na terra até quando as dez tribos foram exiladas [na época da invasão do ו בני י הוז־ ה ה כ עי סו ל פניו או־ ב עי ם,שגלו ע ש ר ת ה ש ב טי ם
mino do norte pelo rei Sancherivl. 0 reino de Yehudá [0reino do sul] continuou הו א.שנה מ שגלו ע ש ר ת ה ש ב טי ם ע ד ח ך בו ת י רו ש לי ם
provocando a ira de D'us por mais 40 anos, desde 0 exílio das dez
,'צ ד ך ה ש מ א לי וגו בי חז ק א ל "ן א ת ה שכב על שנ א מ ר
tribos até a destruição de Jerusalém.
ונ ש א ת,הי מ ני שני ת ו כ לי ת א ת א ל ה ן ש כ ב ת על צ ד ך
Sobre isso consta em Ezequiel (4:4-6) [quando d ׳us fez Ezequiel
,(ו-ד:ד )י חז ק א ל יו ם ״ או־ ב עי ם י הו ך ה בי ת עון את
figurativamente sofrer um dia por cada ano que Israel pecou, a fim de expiar os seus
pecados]: "Você deve se deitar sobre seu lado esquerdo [que sim boliza a לגלו ת ה ח מ שי ת ב שנ ה לי חז ק א ל נאמרה זו ו נ בו א ה
Casa de Israel, ou seja, as dez tribos]... [Agora que Eu fiz para os anos da sua iniquidade ב( ו עו ד ע שו שש שני ם ע ד ג לו ת:ה מ לך י הוי כי ן ) שם א
pelo número de dias, 390 dias, e levará a iniquidade da casa de Israel]. Quando VOCÔ
שנו ת מנ ש ה תאמר ו א ם.או־ ב עי ם ושש ה רי ,צ ך קי הו
completar estes dias, você deve se deitar sobre seu lado direito uma
que 0 reino de Yehudá passou mais seis anos na terra até 0 exílio de
logo após as dez tribos terem sido exiladas, e que] governou por 55 anos. [Mesmo
outros mis de Judá, 55 anos sozin ho é mais do que os quarenta e seis anteriormente
os anos de sua maldade foram 22 anos, como está escrito: "e fez כ מו, ו כ ל שנו ת ר ש עו ע שירים ו ש תי ם,ש ל שי ם ו ש ר ש שנה
urna Asherá como Achav, re¡ de Israel, tinha feito"19, e Achav reinou
ו ש ל א מו ן,(ש א מ רו ב א ג ד ת ׳ ח ל ק׳ ״ ) סנ ה ד רין קג ע״ א
por 22 anos, como é ensinado em San'hedrin (103a). Dois anos
לי ה מ קי ם ) שם י ט( ו א ח ת ע שרה:ש תי ם ) מ ל כי ם ב׳ כ א
durante Amon, onze durante o reinado de loachin e mais onze anos
outros reis de Yehudá não foram inclu ídos no cálculo, pois, durante o rein ado de ו ה ם,ש מ טין ויו ב לו ת שב ה ם מ או ת ו שלי שים ו ש ש שנה
loshiahu, o justo, Israel não pecou, enquanto que lehoachaz e loachin governaram,
, או־ ב ע ע ש ר ה ש מ טין ו ש מ ם יו ב לו ת,שש ע ש ר ה ל מ א ה
cada um, por apenas três meses].
לשלי שים ו ש ש,ש שי ם ו או־ ב ע ה רי ל או־ בע מ או ת שנה
Agora vamos calcular em relação ao período de 436 anos quantos
ו עו ד שנה, ה רי ש ב עי ם ח ס ר א ח ת,שנה ח מ ש ש מ טו ת
anos de shemitá e Jubileu ocorreram, considerando uma taxa de
dezesseis para cada cem anos: 14 anos de shemitá e dois anos Jubileu י ת ך ה שנ כנ ס ה ב ש מ ט ה ה מ ש ל מ ת ל ש ב עי ם ] ס׳׳ א ו או תו
[100 = 2 x (50 - 1 jubileu) + 2 jubileus = 2 x 49 / 7 anos de shemitá + 2 jubileus ו ע לי ה ם נ מ ר,[יו ב ל שגלו ש ל א נ ג מ ר ב עונ ם נ ח שב ל ה ם
ciclos de sete anos e com cinco anos de] shemitá, perfazendo um total de [64
+ 5 =] setenta menos um, que são 69 anos. E mais um ano extra que
um novo ciclo de shemitá [e D ׳us exilou o povo de Israel nesta ocasião e não
aguardou a conclusão desse ciclo para que eles não profanassem a shemitá, sendo este
septuagésimo ano um ato de misericórdia, pois graças a isto eles não tiveram de suportar
0 castigo da destruição, D'us nos livre], {veja Deuteronômio 4:25 e Rashi lá,
Siftei Chachamim} [Este ano extra, no entanto, está incluído no cálculo aqui, como
se outro periodo sabático houvesse sido desrespeitado por eles, assim] completando
afirma em: "Até a terra ter sido apaziguada sobre seus Shabatot
36. Eu trarei apreensão: [Em hebraico: morech.] Medo e coração מ ״ ם של,(ג: פ ח ד ו ר ך לבב )ת״כ פ ק ז. )לו( ו ה ב א תי מ ר ן
mole {veja Torat Cohanim 26:43}.
: כ מו מ״ ם של ׳ מו ע ד׳ ו ש ל ׳ מו ק ש׳,״ מ ר ך ״ ; סו ד נו פל הו א
A letra mem de morech é parte da raiz da palavra, mas
a letra mem de moed e mokesh [onde a letra mem também faz parte da raiz,
mas é om itida em diferentes formas de palavras da mesma raiz como, por exemplo:
da espada. Eles cairão com ninguém באחיו כמפני־חרב ורדף אין ולא־
י : * AT ״ ני J V IV ” : * ί ·)' T :
os perseguindo. 37 Eles cairão uns
sobre os outros como se pela espada,
:תהיה לכם תקוסה לפני איביכם
1 : ·· ·.·ו r : · τ י ן ν τ < ν: 1·
ואת, ויעו־קון מערק כד מן קן־ם דקטלין בדוךבא רפלון, קל טן־פא דשקיף, בארעתא דסנאיהון; ויו־דוף יתהרן,בלבהיון
. קז־ם בקלי דבביכיון, וח־יף את; ולא קהי לכו! תקומה, ויתקלון גבר באחוהי כד מן קז־ם דקטלין בחן־בא6 .דרדיף
vessem perseguindo para matá-los |mas apenas “como se", pois não haverá
Sussurro de uma folha: [Em hebraico: alé n/dafl Literalmente “uma ש ה רו ח דו ח פו ו מ כ הו על עלה א ח ר ו מ ק ש ק ש.עלה נדף
folha empurrada pelo vento, que a golpeia contra outra folha, fazendo-
ל שון ,"ך ש קי ף טךפא ״קל תו־ גו מו ו כן ,קול ו מו צי א
-a bater e emitir um som".
ל שון ו הו א / ק דו ם ׳ ש קי פ ן21ק די ם ״ ״ ש דו פו ת ,ח ב ט ה
Encontramos 0 mesmo na tradução de Onkelos: kal tarfa
ו כן תו־ גו מו,כב( מ קו ם ח ב ט ת ה ד ל ת:מ ש קו ף ) ש מו ת יב
deshakif, que significa algo impressionante como shedufot kadim
I batido pelo vento leste2', traduzido por Onkelos shekifan kidum, ; ׳ מ ש קו פי׳22של ״ רו בוו־ ה״
contusão é 0 resultado de um golpe aplicado no corpo (veja Rashi lá). Assim, embora
a palavra nidaf signifique empurrada, Onkelos alude a folha sendo empurrada contra a
37. Eles cairão uns sobre os outros: Quando fugirem, eles irão כ שי ר צו לנו ס י כ ש לו ז ה בז ה כי.)לז( וכשלו· אי»« ב א חיו
tropeçar uns sobre os outros, porque irão fugir em pânico.
:י ב ה לו ל רו ץ
Como se pela espada: Ou seja, como se estivessem na presença de שי ה א ב ל ב ב ם, כ א לו בו ר חי ם מ ל פני הו ךגי ם.כמפני חרב
assassinos, pois haverá medo em seus corações, e a cada momento
ו מ ד ר שו ) ת ״ כ ש ם.פ חד ו כ ל שעה ס בו ךי ם ש א ד ם רו ך פ ם
eles pensarão que alguém os persegue.
ז ה נכ של ב עונו, "ו כ ש לו אי ש ב א חיו״,(ה; ס נ ה ד רי ן כז ע״ב
0 Midrash diz: "Eles cairão uns sobre os outros", isto é, este
: שכל י ש ר א ל ע ר בין ז ה לזה,של ז ה
tropeçará por causa do pecado desta outra pessoa, pois todo 0 povo
San'hedrin 27b}
38. Vocês se perderão entre as nações: Quando vocês forem כ ש ת היו פ ז ו ן י ם ת היו א בו די ם ז ה.)לח( ו אבד ת ם בגוי ם
espalhados, vocês ficarão perdidos uns dos outros. {Sifrá}
:ה-מז
Consumirá vocês: Refere-se àqueles que irão morrer no exílio. : א לו ה מ תי ם בגו ל ה.ואבלה אתכ ם
39. Por causa da não observância de seus pais: Quando manti- [א ת ם א בו ת ם ] כ ש עונו ת .א ת ם אבתם בעונת ()לט
verem as ações pecaminosas dos seus pais. {San'hedrin 27b}
:(ב:כ ש או חזי ם מ ע ש ה א בו תי ה ם בי די ה ם )ת״כ פ ר ק ח
Sua sobrevivência tem se desintegrado: [Em hebraico: imaku] ,23” ו כ מו הו ״ ת מ קנ ה ב ח רי הן, כ מו י מ סו, ל שון ה מ ס ה.י מ קו
uma expressão que significa "derretimento” tal como im assu l “eles :24" נ מ קו ח בו ר תי ״
vão derreter". Semelhante a "seus olhos irão derreter / timakna em
41. Eu os trarei: "Eu mesmo vou trazê-los de voltai" Isso é uma medida ז ו מ ד ה טו ב ה, א ני ב ע צ מי א בי א ם.)מא( ו ה ב א תי א ת ם
boa para Israel, para que não digam: "Já que nós fomos exilados entre
הו אי ל וג לינו בי ן ה א מו ת, של א י הי ו או מו־י ם,לי שר א ל
as nações, nos comportaremos como eles". D'us diz em resposta: "Eu
א ל א מ ע מי ד א ני א ת, א ני אי ני מני ח ם,נע שה כ מ ע שי ה ם
não deixarei que façam isso. Eu enviarei os Meus profetas e eles os
שנ א מ ר ״ו ה ע ל ה על רו ח כ ם,נ בי אי ו מ ח זי ך ן ל ת ח ת כנפי
farão voltar para debaixo de minhas asas", como foi dito: "Mas 0 que
entra em sua mente não deve acontecer, [0que você disse: *vamos ser como as 25 ״, חי א ני ו גו׳ א ם ל א בלד חז ק ה ו גו,'היו לא ת הי ה וגו
nações, como as famílias das terras, servindo madeira e pedral". Como Eu vivo, diz 0 :()ת״כ שם ה
Senhor D'us, certamente com mão forte e com braço estendido, e com ira
que transborda, ¡rei reinar sobre você"25. {Sifrá, Torat Cohanim 26:48}
e Eu Me lembrarei da Terra.
;ת ?¡;מי, ־ב וז־כיתא. ;ו־עון ;ת חוביהון,] ובכי, לבהו! טפשא,תבר: בארע בעלי דבביהון; או בכין
. אנא דכיר ואו־עא אנא דכיר,עקוב; ואף ;ת ק;מי דעם יצחק ואף ;ת ?¡;מי דעס אברהם: דעם
Então tomar-se-ão humildes: [Em hebraico: o az. Normalmente o significa א ם אז, כ מו ״ או נו ד ע כי שו ר נגח הו א ״ ״.או אז יפנע
״00 ״, mas aquí tem sentido de ״se] ׳ Ele se assemelha ao versículo: o noda / "se :” " אז י כנ ע ל ב ב ם ו גו׳, ש מ א, [ או לי, ]ל שון אסר.יכנע
soube que era um touro chifrador"“ . Assim, o significado deste versículo
subjugado, etc."
E seus pecados assim expiados: Eles obterão expiação por seus : סו ךי ה ם: ; כ פ רו על עונ ם ב.ו אז יך צו את עונם
42. Mas Eu lembrarei Meu pacto com Yaacov: 0 nome Yaacov ב ח מ ש ה מ קו מו ת נ כ ת ב.)מב( הפר תי את ברי תי י עקו ב
está escrito na íntegra em cinco passagens, com uma letra vav. Em או ת ע ק ב נ ט ל: ,מ קו מו ת ו א ל; הו ח ס ר ב ח מ ש ה,מ ל א
cinco lugares na Torá 0 nome Eliahu aparece escrito com a letra vav
: שי;בוא וי ב ש ר ג א ל ת בניו,מ ש מו של א לי הו ערבון
faltando. Esta letra foi tomada como garantia de que 0 profeta Eliahu
virá e anunciará a redenção para os seus filhos. [As cinco vezes em que 0
vav transitou entre Eliahu e Yaacov sim bolizam os cinco dedos da mão, ou seja, que este
acordo entre eles foi selado com um aperto de mão]. {Gur Arie}
Mas Eu lembrarei Meu pacto com Yaacov: Por que os Patriarcas כ לו מ ר, ל מ ה נ מנו א חו ר ני ת.הפרתי א ת פרי תי י ע קו ב
estão ordenados na ordem inversa?
] א ם אי נו כ ל אי ה רי י צ ח ק, ע קב ה ק טן לכך: כ ד אי הו א
Para dizer que 0 mais novo patriarca Yaacov por si só é digno de
ו א ם אי נו כ ד אי ה רי א ב ר ה ם ע טו ש הו א כ ד אי ) ת ״ כ,עטו
que Israel seja resgatado através de seu mérito, mas se isso não for
א ל א א פ רו של, ו ל מ ה לא נ א מ ר ה ׳ ז מ ר ה׳ בי צ ח ק.(שם ז
0 suficiente, então Yitschac pode juntar-se a ele, e se Isso ainda não
for suficiente, então Avraham está com ele e Avraham certamente é :(י צ ח ק נו־ א ה לפני צ בו ר ו מנ ח על ה מז ב ח ) שם ח
digno.
precisa de algo que 0 'le m b re ', porque Yitschac nunca é esquecido], {Hagadot
43 A Terra, deixada para trás por eles, תעזב מהם ותרץ את־V !A m מג
terá gozado seus anos sabáticos
enquanto estava em desolação sem
שבתתיה בהשמה מוזם והם ירצו
J Ϊ· I- J V ·· T ־ : T T V :
estatutos. *4344 Mas, a despeito de tudo יהוה: אני אתם כי בריתי להפר
־:
it τ · ν *: ·■ : y ·y λ j τ
a aliança feita com os ancestrais que והמשפטים והתורוז אשר נתז יהו!ה
τ : יJ“ T V ־: - : · τ : · ־ :
תי: ין־עון ;ת חוביהון; לוטי] חלף ברכן א,] ואנו, בך?ךיאת מנהון,־> ןאןעא תתךטיש מנהו! ותן־עי ;ת שמטהא
לא ארטושנון ולא, פד ו א ף ברם דא במהויהון בארע בעלי דבביהון. דת ק;מי רחיקת נפשהון,עליהון דבדיני קצו
ןיאפיקית: ק;ם קז־מאי,וןכיתא להון . ארי אנא ״ אלההון: עמהון,ארחיקנון לשיציותהון לאשנאה ק;מי
דיהב ״, ואוךיתא, אלין ק;מ;א וךנ;א10 . למהר להון לאלה אנא ״,;תהון מאךעא ןימצרים לעיני עממ;א
43. Como retribuição, realmente em retribuição: Como compen- : ג מו ל ו ב ג מו ל א ש ר " ב מ ש פ טי מאסו·״.)מג( יען וביען
Mizrachi}
44. Mas, a despeito de tudo isso: Embora Eu faça essa punição א פ לו א ני עו ש ה ע מ ה ם ו א ת, ואף.)מד( ואף גם ז א ת
a eles como havia falado “quando eles estiveram na terra dos seus א עי ה ס ״ ל א ב ארץ ״ ב היו ת ם,א מ ן תי ה פ ך ענו ת א ש ר
inimigos", "Eu não os repugne¡ para destruí-los" e "para quebrar 0
:א מ א ס ם ״ ל כ לו ת ם״ ו ל ה פ ר ב רי תי א ש ר א ת ם
Meu pacto" que tenho com eles.
45. A aliança feita com as ancestrais: Com as tribos. {Sifrá, Torat :( של ש ב טי ם ) ת״כ ש ם יב.)מה( ברית ר א שני ם
Cohanim 26:53}
46. E as Torot: [No plural para indicar] uma Torá escrita e uma Torá Oral. מ גי ד שכלם, א ח ת ב כ ת ב ו א ח ת ב על פה.ר'ת1)מו( ןהת
Isto nos ensina que ambas foram dadas a Moshé no Monte Sinai. :(נ תנו למ ש ה ב סי ני ) ש ם יג
{Sifrá, Torat Cohanim 26:54}
337 / Levítico - Parashat B echucotai 26:43-27:5
estabeleceu entre Ele e os filhos de בינו ובין בני ישראל בהר סיני ביד־
- ג . J- · λ ·· τ : · j ··: י ι ··
Israel, no Monte Sinai, através da
כז פ :משה
mão de Moshé. 2 7
[]ששי כ ש הן מ חו ב רין []ר בי עי
Q uarta l e it u r a [S e x t a ,
Q UANDO AS PO RÇÕ ES SÃO UN IDAS] 1 D ’U S f illO U <2 ב דבר:א וידבר יהוה אל־משה לאמר
·· ־ I JV V IT : ) ·· ־: ־
D’us o valor da vida de alguém: 3 0 צר מבן עשרים שנה-ג והיה ערכד הז
T T J* * V יV · τ T ־ יΪ : V < ττ י
Rash¡ רש׳י
0 valor da vida: Para doar o valor das pessoas, dizendo: "Eu levarei לו מ ר ע ר ן ד ב ר שנפ שו, ל תן ע ך ן נפשו.בערכן נפשת
3. O valor... será, etc: 0 valor aquí mencionado nao se refere ao א ל א בין, אי ן ע רך ז ה ל שון ד מי ם.)ג( ו הי ה ערכך וגו׳
valor de mercado; assim, quer o homem tenha um alto ou baixo valor
כ פי שניו הו א ה ע ר ך ה ק צו ב,ש הו א ; ק ר בין ש הו א זו ל
de mercado, trata-se de um valor fixo para ele conforme sua Idade.
:ע ליו ב פך שה זר
O seu valor: [Em hebraico: erkecha] [A últim a letra da palavra: d ia não é um וכפל ה כ פי׳׳ן לא ; ך ע תי מ איז ה ל שון, כ מו ׳ ערך׳.ערכך
sufixo pronominal da segunda pessoa que significaría *'seu'', mas sim uma letra cha(
:הו א
dupla em relação a letra chaf anterior e, portanto, esta palavra é] 0 mesmo que
5. Entra cinco anos: Não significa que a pessoa que esteja prome- ש אין, ל א שי ה א ה נו ד ר ק טן.)ה( ו א ם מבן חמ ש שני ם
tendo é menor de idade, porque a promessa de um menor não tem
ע רך ק טן ז ה ש הו א, א ל א ג דו ל שאמר,ב ך ב רי ק ט ן כ לו ם
validade. Mas, em vez disso, nosso versículo está falando sobre um
:בן ח מ ש שני ם עלי
adulto que diz: ‘ Eu tomo sobre mim a obrigação de doar para 0Templo
três shekalim de prata para o sexo כסף ולנקבה עןכך שלשת שקלים
feminino. 7 Acima dos 6 0 anos o ז”ואם מבן־ששים שנה ומעלה:כסף
Τ Ϊ ־ Τ <Τ Τ · · יV · · Ϊ יV IT
valor será de 1 5 shekalim para um
אם־זצר והיה ערכך חמשה עשר
homem, e dez shekalim para urna IT τ ;τ · ־: י: : V JT Τ * Τ Τ
sua quantia, deverá vir diante do ״ ]אם־מך הוא מעך|ך ןהעמידו לפני
sacerdote, e o sacerdote determinará
o valor da doação. O sacerdote fará
הכהן ]העריך אתו הכהן על־פי אשר
essa determinação na base de quanto ס:תשיג יד הנדר יעריכנו הכהן
״·ו י ־ IV • ־: 1־ ·· ־ J- · ־
תלת סלעין, חמיש סלעין דכסף; ולנקבתא פךסנה,ךא1 ועד בר חמיש שנין ויהי פן־סניה דךכ,י ואם מבר לן־חא
. עסר סלעין, חמיש עפר סלעין; ולנקבתא, אם דכוו־א ויהי פן־סניה, י ואם נובר שתין שנין ולעילא.וכסף
. כהנא, דתן־ביק לד נדרא לפרסניה, על פם: ולפרוס לתיה כהנא,ןךם כהנא2 מפו־סניה ויקימניה,כין הוא9״ ואם מ
7. Acima dos 60 anos, etc: Quando as pessoas atingem uma idade [ מ ש מגי ע ] ס״ א כ ש מגיע.)ז( ו א ם מ ן ן ש שי ם שנה וגו׳
em sua velhice diminui para apenas um terço do seu valor [ou seja, decai (סי מ א ב בי ת א ) ע ר כין י ט ע״ א ס ב ת א ב בי ת א,ב בי ת א
de 3 0 para 10 shekalim, que é exatamente 1/3 de 30], Como as pessoas dizem: :ו סי מ נ א ס ב א ב בי ת א
8. Se é muito pobre: E não tem meios suficientes para pagar este : ש אין לדו מ שג ת ל תן הע ךך הז ה.ו א ם מ ן הו א ()ח
valor.
Deverá vir: Aquele que será avaliado será posto "diante do sa- ל נ ע ר ן ״ ל פני ה כ הן״ ולעו־יכנו לפי ה שג ת לדו.!ו ה ע מי ד
Na base de quanto a pessoa que faz 0 voto pode dispor: ול ש איר לו, לפי מ ה שלש לו ל סדרנו.על פי א שר ת שיג
0 sacerdote deve estimar 0 seu valor, levando em conta 0 quanto א ם הלה ח מ ר, ו כ לי א מ נו ת, כ ר ו כ ס ת, מ ט ה,כ די חייו
a pessoa que prometeu possui, deixando para ele as necessidades
:(מ ש אי ר לו ח מו רו ) ע ר כי ן כג ע״ב
básicas, por exemplo, uma cama, uma almofada, um travesseiro e as
toma sagrada . 10 Não se pode trocar, ולא־ימיר אתו סוב ברע או IT : J ·J )•7 1 :
nem oferecer um substituto para ele,
mesmo que seja um animal melhor
רע בטוב ואם־המר ימיר בהמה
T *· : <* T ** T · : A : r J־
ולא, ’ לא ;חלפניה.הי קן־שא: ,;; כיל זייתין מניה קן־ם:;; ?¡ז־ם, ואם בעיו־א דיקו־בון מנה ?¡ךבנא°
ויהי הוא וחלופיה ;הי,עבר ;ודה טב בביש או ביש בטב; ןאם חלפא ;חליף בעיו־א בבעיו־א:
. ?¡ןם כהנא, קךם ;; ויקים ;ת בעיו־א, דלא ;קךמן מנה קךבנא, כל בעידא מסאבא, יא ןאם.קךשא
9. Que a pessoa consagra: Se uma pessoa disser: "A perna deste ד בו־יו, א מ ר רג לה של ז ו עול ה.)ט( פיל א ש ר י מ ן מ מ נו
animal será uma oferenda-queimada", suas palavras têm validade.
; ד מי ה ח לין ח ו ץ מ ד מי או תו, ן ת מ כ ר ל צו־ כי עול ה,ק; מין
Por isso, 0 animal inteiro, exceto por sua perna, deve ser vendido a
:( א; ע ר כין ה ע״א; ת מו ר ה י א ע״ב:ה א ב ר )ת״כ פ ר ק ט
alguém que precisa trazer uma oferenda-queimada, e 0 dinheiro rece-
10. Melhor por um pior: Ou seja, um animal sem defeito no lugar : ת ם ב ב ע ל מו ם.)י( טוב ברע
de um animal defeituoso.
Ou pior por um melhor: Quanto mais se ele substituiu um bom por וכל ש כן טו ב ב טו ב ו ר ע ב ר ע ) ת מו ר ה ט.או רע ב טוב
outro bom, ou se ele substituiu um pior por outro ruim. {Sifrá, Torat :(ע״א
Cohanim 27:71, Temurá 9a}1
*
11. Qualquer animal impuro: [Mas ocaso de anim al im pura já é mencionado ב ב ע ל ת מו ם ה כ תו ב מ ד ב ר.)יא( ו א ס בל ב ה מ ה ט מ א ה
mais tarde (v. 27), de modo que 0 "anim al im puro" m encionado neste versículo significa
ק ד שי ם ש אין ה כ תו ב ול מז־ ף,ל ה ק ך ב ה טמאה ש הי א
0 seguinte:] 0 texto está falando sobre um animal defeituoso, que é
א ל א א ם כן הו מ מו )ת״כ,ת מי מי ם יו צ אי ן ל הלין בפז־יון
considerado "impuro", ou seja, impróprio para 0 sacrifício.
:(ה; ת מו ר ה לב ע״ב:פ ר ש ת א ד
A Torá nos ensina que os animais consagrados que não tiverem
defeitos não devem deixar seu status de sagrado e não podem sair
ארי, ייוגבר. על פו־סניה, יפךקנה ויוסיף חמשיה, 'ג ואם מפרק. כין;הי, כפן־סן כהנא: בין טב ובין ביש,יב דפרוס כהגא ;תה
,פרוק: ' ואם ואקדיש° . כין;קום, כמא ויפרוס ;תיה כהנא: בין טב ובין ביש,!קדיש ;ת ביתיה קן־שא קךם ;; דפךסניה כהנא
: לפם זףעיה, !קדיש גבר קןם !; ויהי פרסניה, סי ו א ם מסקל אחסנתיה. זנלוהי ןיהי ליה, ויוסיף חמש כסף פו־סניה:;ת ביתיה
12.0 que foi determinado pelo sacerdote assim será: Para as ל ש א ר כל אז־ ם ה ב א ל קנו ת ה.)יב( נ ע ר נ ן הפיהן פן י הי ה
o anima!, a Torá é mais rigorosa com o proprietário, obrigando-o a ו כן, ו כן ב מ ק די ש א ת ה ש ד ה, ו כן ב מ ק די ש בי ת,חמש
adicionar um quinto.
ה ב ע לי ם מו סי פין ח מ ש ו ל א ש א ר כל,ב פ ךיון מ ע ש ר שני
Da mesma forma ocorre no caso de uma pessoa que consagra
:(אז־ ם )ת״כ שם ז; ע ר כין כ ה ע״א
a sua casa e também no caso de uma pessoa que consagra o seu
16. Seu valor será calculado de acordo com a quantidade de א ח ת ש ך ה, ו ל א כ פי שו; ה.1)טז( ו הי ה ע ר פן לפי זר ע
sementes: E não pelo seu valor de mercado, indiferente se 0 campo בי ת כו ר ,ה ק ד שן שז ה פ ךיון ש ד ה י רעה טו ב ה ו א ח ת
é de boa ou de má qualidade, 0 valor de seu resgate é igual; a área
כך גז ר ת ה כ תו ב )ת״כ פ ר ק,ש עו ןי ם ב ח מ שי ם ש ק לי ם
que é semeada rom um kor de sementes de cevada !chamada chomer
341 / Levítico - Parashat B echucotai 27:12-18
na Torá = 0,25 metro cúbico! deve ser resgatada pelo valor de cinquenta , ו הו א ש ב א לג אלה ב ת ח ל ת היו ב ל,(ג; ע ר כין י ד ע״ א:י
shekalim de prata. Este critério é um decreto da Torá. ס ל ע ו פ נ דיו ן, ב א לג א ל ה ב א מ צ עו נו ת ן לפי ה ח ש בון0 ן א
Este critério se aplica para quem vem resgatá-lo no inicio do
ש א ם, לפי ש אינ ה ה ק ד ש א ל א ל מ מן שני היו ב ל,לשנה
Jubileu. No entanto, se ele vem resgatá-lo no meio do Jubileu, isto
הגז ב ר מו כ ר ה בז־ מי ם ה ל לו, ו א ם ל או,נג א ל ה ה רי טו ב
é, após o primeiro ano decorrido, ele deve pagar de acordo com o
avos de um shekel¡ por ano [dependendo de quantos anos restam até o próxim o ano של לכיהנים חוז ר ת מי דו יו צ א ה ו כ ש הי א ,ה מ כו רו ת
até 0 próximo Jubileu, assim como quaisquer outros campos que são
17. É consagrado no ano Jubileu: Se logo depois do término do א ם מ ש ע ב ר ה שנ ת.)יז( א ם מ שנת היו ב ל י ק די ש וגו׳
Este é 0 valor: Conforme a avaliação citada |no v. 16] deve ser pago, : ח מ שי ם כ ס ף י תן, כ ע ר ך הז ה ה א מו ר י הי ה.בערפף י קו ם
ou seja, ele deve dar cinquenta shekalim de prata [pela quantid ade de
18. Se 0 campo for consagrado após 0 ano Jubileu: E também, ה ק די ש ה מ שנ ת ו כן אם.)יח( ו א ם אחר הי ג ל י ק די ש
se 0 proprietário original havia consagrado a propriedade imediata-
: ו ב א ז ה לג א לה א ח ר היו ב ל,היו ב ל ונ ש ת ה ה בי ד גזבר
mente após 0 término do Jubileu e a mesma permaneceu na posse
כזמח־כב פרשת בוזקתי- ספר ויקרא/ 342
redime o campo, ou vende para outro, ואם־מכר את־ה שדה לאיש אחר
Λ ״ *״ J’ : w τ ־ V ) - ד · :
,פרוק ;ת חקלא: ו א ם מפרק0 י. מפן־סניה, עד שתא דיובילא; דתמנע,ןיחשיב ליה כהנא ;ת כספא על פם שמא דאשתארא
ואם זבץ ;ת חקלא לגבר אתרן,?רוק ;ת חקלא: נ ואם לא. עלוהי ויקום ליה, ויוסיף חמק! כסף פךסניה:ואקדיש עזיה
do tesoureiro [por vários anos, pois não surgiu alguém interessado nela], e então
0 sacerdote calculará 0 valor na base de quantos anos ainda כפי. הכהן א ת הנ ט ף על פי ה שני ם הנותרת1וחשב ל
faltam: De acordo com os cálculos. A Torá estabeleceu um valor הרי קצ ב ד מי ה של או־בעים ותשע שנים, כיצד,חשבון
fixo [de redenção para um campo cujo tam anho padrão é 0 estabelecido em nosso
,תר על כלן: הרי שקל לכל שנה ו ש ק ל,המשים שקל
versículo e num valor] por 49 anos de cinquenta shekalim, ou seja, um
, הרי סלע ופנדיון לשנה,והשקל או־בעים ושמונה פנדיון
shekel para cada um dos anos e uma fração adicional de shekel para
0 conjunto de todos os 49 anos. Agora, um shekel é equivalente a רבותינו· שאותו.־ ואמרו7,אלא שחסר פנדיון אחד לכלן
48 pundions. Assim, uma sela [isto é, um shekel, e um pundion por ano ו הבא לגאול יתן סלע ופנדיון,פנדיון קלבון לפרוטרוט
seria 0 valor, exceto que ficaria faltando 0 valor de um pundion para ;ה:לכל שנה לשנים הנותרות עד שנת היובל )ת״כ פר ק י
totalizar a quantia21.
:(בכורות נ ע״א
Os nossos mestres ensinaram {Bechorot 50a} que este pundion
E seu valor será reduzido: O número de anos que se passaram a שנת היובל עד שמשנת השנים מ מן .ונגרע מעךפך
partir do ano Jubileu até 0 ano de redenção. :ךירן3 ה
19.0 redime: A pessoa que 0 consagrou deve adicionar um quinto חמש על יוסיף. תן1ו א ם גאל יג אל ה מ ק די ש א ()יט
do valor estabelecido. {Veja Rashi no versículo precedente, Mizrachi}
:הקצבה הז א ת
20. Se ele não redime 0 campo: Isto se refere a alguém que con- : המקדיש.)כ( ו א ם לא ע א ל את ה שד ה
{Erchin 25b}
27. Istoé, se convertermos um dos cinquenta sidos em pundions, temos apenas 49 shekalim e 48 pundions, 0 que é menos do que uma sela I shekel e um pundion por ano, que totalizariam
49 shekalim e 49 pundions, faltando exatamente 0 valor de um pundion para se fechar a conta. Sendo assim, estabeíeceu-se que 0 redentor fica obrigado a pagar este pundion extra por um
período de 49 anos.
343 / UvfTico - Parashat B echucotai 27:18-22
este não mais poderá ser redimido. השדה והיה1·· τ כאI :עוד
T V ־ τ τ : לא־יגאל
1 ·
31Quando 0 campo for liberado pelo
בצאתו ביבל קדש ליהוה כשדה
Jubileu, ele será consagrado a D’us, v J ·· : · it r '·) ·· ־ J ·· :
como um campo que foi declarado [ !ששי:זז תהיה אחזתו החרם VA” ־
, לכהנא:חקןל חרמא3 ” !ךשא ?¡!־ם7 ,נא ויהי חקלא במפקיה ביובילא . עוד,תפריק: לא
.; ?¡ןם י,קךיש: דלא מהקל אחסנתיה,ננ ואם ;ת תקל זבינוהי .תהי אחסנתיה
Rashi רש״י
Para outro, este não mais poderá ser redimido: Retomar para : ל שוב בי ד ה מ ק די ש.את ה שדה לאי ש אחר לא ?»אל עוד
21. Quando 0 campo for liberado pelo Jubileu: Da posse de , מי ד ה לו ק חו מ ן הגזבר.)כא( וה?ה השדה בצ א תו ני ב ל
quem havia comprado do tesoureiro, da mesma forma como todos
: ך ך ך ש א ר ש דו ת היו צ אי ם מי ד לו ק חי ה ם ביו ב ל3
os campos saem da posse de seus compradores para retomar ao
Consagrado a D'us: Não que ele retome para 0 tesoureiro na forma , לא ש? שוב ל ה ק ד ש ב ד ק ה בי ת לי ד הגזבר.קד ש לה׳
de propriedade consagrada designada para a manutenção do Templo
שנ א מ ר ״ כ ל ח ר ם,א ל א ״ כ ש ד ה ה ח ר ם״ ה נ תון ל כ הני ם
Sagrado. E sim, que deve passar a ser "como um campo segregado",
א ף ז ו ת ת ח ל ק לכיהנים של או תו,28” בי ש ר א ל לך י ה? ה
que é dado aos cohanim, como foi dito: "Qualquer coisa segregada em
:(מ ש מ ר שיו ם ה כ פוו־י ם של יו ב ל פוגע בו ) ע ר כי ן בח ע״ב
Israel pertencerá a você"28. Isso também deve ser dividido no Jubileu
22. Um campo que ele comprou etc.: Há uma diferença entre שדה בי ן ח לו ק ?ש .,ו א ם את שדה מ קנ ת! וגו ()כב
um campo adquirido e um campo que faz parte de uma propriedade
תתחלק לא מ קנ ה ש שדה ,א חז ה ל שדה מ קנ ה
herdada: 0 campo adquirido, quando consagrado ao Templo, não é
עד אלא ל ה ק די ש ה ?כול ש אינו לפי ,ביו ב ל לכיהנים
repartido entre os cohanim no Jubileu, porque 0 comprador pode con-
ל צ א ת מי;דו ו ל שו ב ש ה רי ביו ב ל ה? ת ה ע תיז־ ה ,היו ב ל
sagrar 0 campo unicamente até 0ano Jubileu, para que no ano Jubileu
0 campo deixe a sua posse e reverta para 0 seu proprietário original. ה ל לו ב ד מי ם עאל ,לג אל ה בא אם לפיכך .לבעלי ם
Se 0 proprietário vier resgatá-lo, ele deve resgatar com a mesma ו א ם ל א י ג א ל וי מ כו־נ ה הגז ב ר,ה ק צו בי ם ל שד ה א רוז ה
taxa fixa de valorização utilizada para um campo que fazia parte de
ה שדה היו ב ל ? שוב ״ ב שנ ת,א ם י ג א ל הו א או ,לאחר
uma propriedade herdada {Malbim}.
. או תו ש ה ק די ש ה,(ל א ש ר ק נ הו מ א תו ״ )להלן פ סו ק כד
{Aqui Rash¡ vem explicar a diferença entre um campo adquirido e uma propriedade
dando seu valor (ao Templo, para ser) השדה לאשר קנהו ישוב,היובל
V
I T ״J V T ־: 1־ Τ ־ J Τ ·· -
consagrado a D’us . 24 No ano Jubileu,
o campo reverterá para aquele
:הארץ
J-
אחזת
V י־:
לאשר־לו
V S
מאתו
· ” IT T I ־: 1־ A I
de quem ele foi comprado, àquele כה ןכל־עךכ^ יהיה בשקל הקדש
que 0 tinha como sua propriedade ט אד:עשרים גרה יהיה השקל
1 - ·י.· it ־ J JV Í * IT * · * ! *.·
hereditária na terra. 25 Todo valor
estimado será de acordo com o shekel
בכור אשר יבכר ליהוה בבהסה
do Santuário, onde vinte guerás
equivalem a um shekel. 26 Porém,
um animal primogênito deve ser
uma oferenda de primogênito a D’us.
, ךסניה ביומא ההוא9 שתא דיובילא; רתין ;ת, עד, ניה0 ן9 ;ת נסיב,נג ויח שיב ליה כהנא
. אחסנת ארעא, ל ח בני ה מניה לךדיליה,ני בשתא דיובילא יתוב חקלא .?¡ז־שא ?¡ז־ם ״
,ךם יי£ מ ברם בכרא ךיתבכר . ;הי סלעא,ע? ךץ מעץ : בסלעי ץד שא,ךסניה להי9 נה ו כ ל
Agora, você podería cogitar que a expressão "para aquele de ,"ו פן ת א מ ר ״ ל א ש ר ק נ הו " ה לו ק ח ה ז ה ה א ח רו ן ״ מ א תו
quem ele foi comprado" no versículo 24 se refere àquele que 0 ל כ ן ה צ י ד לו מ ר ״ ל א ש ר לו א ח ז ת ה א ר ץ ״,ו ז הו הגובר
adquiriu mais recentemente, ou seja, 0 tesoureiro |e que nosso versículo
ש מ כ רו ה ה ר א שו ני ם ח הו ב ע לי ם ,א בו ת מי ר ש ת ()שם
diz que n o ano Jubileu 0 cam po "volta” para 0 tesoureiro e não para 0 dono original]?
:( ב- א:ז; ע ר כין כו:ל מ ק די ש ) ת״כ פ ר ק י א
Para esclarecer esta questão, foi necessário que a Torá dissesse 0
para deixar claro que se trata daquele que vende uma terra herdada
25. Todo valor estimado será de acordo com o shekel do כל ע ר ד ש כ תו ב בו.)כה( ופל ערכך י הי ה ב ש ק ל הקדש
do Santuário.
Vinte guerás: Vinte medidas chamadas maot. Assim era original- ולאחר ,מ ת ח ל ה היו כך,מ עו ת ע ש רי ם .ע שרי ם גרה
shekel vale quatro dinares, há vinte e quatro maot por cada sela ]sela
Ninguém pode consagrá-lo, seja ele לא־יקריש איש אתו אם־שור אם־
• j · a 1· r 1 י: ־
um touro ou cordeiro, ele pertence
מ ואם בבהמה:שה ליהיוה הוא
a D’us. 27 Se for um animal impuro, < τ ·· S ־ ־־ · : I IT 1־
Rash¡ רש״י
26. Ninguém pode consagrá-lo: Com a finalidade de qualquer ל ש ם ק ך בן א ח ר )ת״כ פ ר ש ת א.)כו( לא ! ק די ש אי ש א תו
outra oferenda, pois não pertencem a ele [uma vez que desde 0 seu nasa-
: לפי ש אינו שלו,( ז; ע ר כין כ ט ע״א,ב:ח
mento 0 anim al prim ogênito é consagrado para ser entregue aos cohanim]. {Erchin
27. Se for um animal impuro, etc: Este versículo não se refere אי ן ה מ ק ך א ה ז ה מו ס ב על.)כז( ו א ם בבהמה ה ט מ א ה וגו׳
a animais primogênitos, pois não se pode afirmar a respeito de um , ש אין לו מ ר ב ב כו ר ב ה מ ה ט מ א ה ״ו פז־ ה בע ךכך׳׳,הבכור
animal primogênito impuro que "ele pode resgatá-lo pagando segundo
, ש ה רי אי ן פן־יון פ ט ר ח מו ר א ל א ט ל ה,ו ח מו ר אי ן ז ה
0 valor de uma avaliação" !urna vez que 0 único anim al impuro ao qual se aplica
א ל א ה כ תו ב מו ס ב על,א מ תנ ה לכהן ו אי נו ל ה קד ש-ןהו
a lei da prím ogenitura é 0 burro {veja Êxodo 13:12-13}].
Nosso versículo não pode estar se referindo a um burro, porque ש ה כ תו ב שלמעלה ד ב ר ב פ דיון ב ה מ ה ט הו ר ה,ה ה קד ש
dos próprios bens para 0 Templo, sendo que a Torá acima (v. 11-
13) está falando sobre 0 resgate de um animal puro que havia sido
[cujo valor, uma vez vendido pelo tesouro do Templo, deve ser u tilizado para 0 custeio]
Ele poderá redimir pagando seu valor: De acordo com a avaliação : כ פי מה שיי ערי כנ ה הכהן.ופדה ב עןנ ך
do sacerdote.
Este será vendido por seu valor: Para outras pessoas. {Sifrá, Torat :( ל א ח ךי ם )שם.ונמכר בערכך
Cohanim 27:108}
28. Qualquer coisa que uma pessoa segregue, etc.: Nossos !ש או מ רי ם, נ ח ל קו ר בו תי נו בדבר.)כה( אך פל חרם וגו׳
mestres discutiram sobre este tema: Alguns dizem que, em geral,
כט-כח:כז 346 / פרשת בחקתי- ספר ויקרא
.; ?¡ןש ?¡ן־שין הוא ?¡דם י, כל דוךמא: ולא יועו־יק, מאנשא ובעיו־א ומחקל אחסנתיה לא יזדבן,?ןןם ;; מכל דליה
tesouro do Templo Sagrado. De acordo com esta orientação, qual שפר ש ו א מ ר ה רי ז ה ח ך ם, ב חו־ מי כ הני ם, " ” ל ן י הי ה
seria o significado de "Qualquer coisa que uma pessoa segregue em
פרק )ת״כ לכיהנים חו־ מי ם סתם ש א מ רו ש.ןי ,לכהן
Israel será para o sacerdote"?29
:( כ ט ע״א- ה; ע ר כין כ ח ע״ ב-ד:יב
Isto se refere a votos de propriedade segregada específicamente
{Erchin 28b}
Nao pode ser vendida nem redimida: Mas deve ser dada ao ה או מ ר לז־ ב ךי.א ל א י גונן לכהן .לא ?מכר ול א יג אל
aquele que diz que votos não específicos são para a manutenção :( ן חו־ מי ג ב ה נ פ די ם ) ע ר כין שם,פ ךיון עד שי ב או לו ד כהן
propriedade torna-se absolutamente não consagrada e pode até mesmo ser vendida
podem ser resgatadas [de acordo com seu valo r de mercado, mesmo antes de
Pois toda propriedade segregada é santidade das santida- ה או מ ר ס ת ם ח ר מי ם ל ב ד ק.)דש ק ד ^י ם הו א7 נ ל חרם
des: Aqueles que entendem que votos a respeito da consagração ן ה או מ ר,(ה בי ת מ בי א ך א; ה מ כ א ן ) ת ״ כ שם ה; ע ר כין שם
de propriedades quando não qualificados devem ser destinados em
benefício da manutenção do Templo, trazem este versículo como prova מ פ ר ש ״ כ ל רוךם ק'ן ש ק ן שי ם הו א,ס ת ם חו־ מי ם ל נ ה ני ם
a respeito de sua posição. ל ה׳״ ל ל מ ד שרוו־מי כ ה ני ם ח לי ם על קז־ שי קז־ שי ם ו ע ל
No entanto, aqueles que entendem que votos a respeito da
כ מו ש שנינו ב מ ס כ ת עו־ כין, ו נו ת ן לכהן,ק ד שי ם ק לי ם
consagração não especificada devem ser destinados em benefício
ו א ם נז־ ב ה נו ת ן א ת, א ם נ ד ר נו ת ן ד מי ה ם,()דף כ ח ע״ב
dos cohanim, explicam esta frase dizendo que 0 ato de dedicar itens
kodesh, já indica que este ato pode ter efeito também sobre 05 sacrifícios com um grau]
menor de santidade.
uma vez que seu voto se limitou apenas a esse animal em particular
Seja uma pessoa: Por exemplo, se ele dedicar seus escravos ou ע ב דיו ו ש פ חו תיו ה כנ עני ם ) ת״כ ש ה חו־י ם כגון.מ א ד ם
escravas canaanitas. {Erchin 28a}
:(שם ג; ע ר כין כ ח ע״א
29. Toda segregação, etc.: Se uma pessoa sai para ser executada היו צ א ל הרג ו א מ ר א ח ד.)כט( פל חרם א שר לחרם וגו׳
[pelo tribunal], e alguém diz: "Assumo o compromisso de doar o valor
:( לא א מ ר כ לו ם ) ת״כ ש ם ז; ע ר כין ו ע״ב,עו־כו עלי
desta pessoa”, suas palavras não têm valor nenhum. {Erchin 6b}
Que foi condenada à morte: Ou seja, que está a caminho de ser אי ן לו, ל פי כן ״ ל א י פד ה״, ה רי הו ל ן ל מו ת. ת יו מ ת1מ
executada e, portanto, a mesma "não necessita ser redimida", pois
:(ד מי ם ו ל א ע ר ן ) ע ר כין שם
ela não tem valor de mercado [se fosse avaliada com o escravo! ou qualquer
outra avaliação.
לד-ל:כז 348 / פרשת בוזקתי- שפר ויקרא
ל* ואם.; קךם י, קלשא: הוא,; מפירי אילנא די,ל ןכל מעסר אךעא מך־עא דאו־עא
כל ד?עבר, לנ וכל מ^סר תורין וען. יוסיף עלוהי, מפעסו־יה חמשיה,מפו־ק ;פרוק גבר
30. Todo 0 dízimo da terra: Refere-se ao segundo dízimo. {Sifrá, : ב מ ע ש ר שני ה כ תו ב מ ד ב ר.)ל( וכל מע שר ה ארץ
Das sementes do solo: [Em relação a o segundo dízim o, a Torá diz: *os dízim os : דגן.מו ר ע הארץ
do seu grão, do seu vinho e do seu azeite( ״Deuteronômio 14:23, veja Rashi lá). Assim,
Pertence a D'us: 0 segundo dízimo não pertence a D'us no sentido ו מ ש ל חנו צו ה לך ל ע לו ת ו ל א כ ל, ק נ או ה ש ם. הו א,לה
de que se está proibido de ter 0 benefício dele, pois 0 mesmo é comido כ מו שנ א מ ר ״ו א כ ל ת לפני,(בי רו ש לי ם ) קי דו שי ן נ ד ע״ב
em Jerusalém por aquele que 0traz [Siftei Chachamim). Em vez disso,
:30ה׳ א ל הי ך ו גו׳ מ ע ש ר דגנך תי ר ש ך ו גו׳״
D'us adquiriu este segundo dízimo para Ele, no sentido que Ele ordena
a você para vir comê-lo em Jerusalém, como está dito: "E comereis
31.0 seu dízimo: De seu dízimo, mas não do dízimo de outra pessoa. ה פון־ ה מ ע ש ר של, ו ל א מ מ ע ש ר ח ב רו.)לא( ממעשרו׳
Assim, aquele que redime 0 dízimo de seu colega, não acrescenta um כ די []י פדנו ,הי א ג א ל תו ו מ ה.אי ן מו סי ף חמ ש ח ב רו
quinto de seu valor.
וי א כ ל ?עלה ן ה מ עו ת ,מ קו ם בכל ב א כי ל ה ל ה תי רו
Qual é 0objetivo desta substituição por dinheiro? Afim de permitir
:31 כ מו ש כ תו ב ״ ןנ ת ת ב כ ס ף ו גו״׳,בירו ש ל? ם
que 0 mesmo possa ser comido em qualquer lugar de Jerusalém. Em
ויהי, ולא יחלפניה; ואם חלפא יוזלפניה, לג לא ;בקר בין טב לביש.; יהי קן־שא קז־ם ן,תחות חטרא עסיו־אה
. דסיני, בטוךא: דפקיד ״ ;ת משה לות בני ישךאל, לד אלץ פקוד;א.הוא וחלופיה יהי ק־שא לא יתפריק
32. Sob 0 bordão: Quando vier tirar 0 dízimo, 0 dono faz os animais זה בפתח מו צי א ן ,לעשרן כ שבא .מ חת השבט ()לב
saírem pela porteira um a um e marca cada décimo animal com uma ל היו ת, ו ה ע שי רי מ כ ה ב ש ב ט צ בו ע ב סי קו־ א,א ח ר ז ה
vara pintada de vermelho, de modo a torná-lo identificável como 0
בן עו ש ה ל עג לי ם,(נב ר ש הו א מ ע ש ר ) ב כו רו ת נ ח ע״ב
décimo animal.
:ו ל ט ל אי ם של כ ל שנה ו שנ ה
Assim ele deve proceder com cordeiros e bezerros de a d a ano.
{Bechorat 58b}
Será consagrado: Seu sangue e porções sacrificais devem ser ofere- ו ה ב ש ר נ א כ ל,ד מו ו א מו ריו ל ק ר ב ל מז ב ח.י ה; ה קדש
cidos sobre 0 altar, enquanto sua carne é consumida pelo proprietário. ו ל א,ש א ר מ ת נו ת כ הנ ה ש ה רי ל א נ מנ ה ע ם ,ל בעלי ם
Nenhuma parte deste sacrifício é dada aos cohanim, já que 0 mesmo
:(מ צי נו שי ה א נ תו ן ב ש רו ל כ הני ם )ז ב חי ם נו ע״ב
não se encontra enumerado junto com outros itens classificados como
"presentes para os sacerdotes" nem vemos qualquer menção de que
33. Nenhuma distinção pode ser feita etc.: Uma vez que a Torá ,52 לפי שנ א מ ר ״ו כ ל מ ב ח ר נ ד רי כ ם ״.)לג( ל א י ב קר וגוי
diz: "Você vai trazer lá... 0 melhor de suas promessas"32, poder-se-ia ת ל מו ד לו מ ר ״ ל א ; ב ק ר,; כו ל ; ה א בו ר ר ו מו צי א א ת ה; פ ה
pensar que se deve selecionar e tirar 0 melhor animal para 0 dízimo?
, בי ן ת ם בי ן ב על מו ם ח לה ע ליו ק ד ש ה,בין טו ב לרע״
Para esclarecer esta questão, a Torá diz: *Nenhuma distinção
ו א סו ר, א ל א ; א כ ל ב תו ר ת מעשר,ו ל א שי ק ר ב ב על מו ם
pode ser feita entre animais melhores ou piores", ou seja, tanto
se 0 animal marcado para ser 0 décimo é perfeito ou defeituoso, a .חסלת פרשת ב ח ק תי :(לגזז ו ל ע ב ד ) ב כו רו ת י ד ע״ב
santidade repousa sobre ele específicamente. Isso não quer dizer que
deve comê-lo de acordo com a lei dos dízimos, e que 0 mesmo não
herdaram (ídolos como deuses, mas eles são) falsos — [יאמרו אך־שקר נחלו אבותינו
futilidade sem valor. 20 Pode um homem fazer deuses
para si quando ele próprio não é um deus?” כ היעשה:הבל ואין־בם מועיל
Portanto, eis que Eu os farei conhecer Minha mão
21
אליהים
1· vs
והמה לא
τ i·· ג
אלהים
Λ* vs
אדםτ לו:
i it j
e Meu poder, e eles saberão que Meu Nome é D’us.
17:1 0 pecado de Yehudá está (em seus corações את1 בפעם ה
־J ----
מודיעם
T · I
הנני
J* : *
לכן
·· יT
נא
como que) inscrito com uma pena de ferro, com uma
וידעו
1 גιτ :
את־ידי ואת־גבורתי
ι* τ v
*
אודיעם1
t v : y ·
ponta de aço. Está gravado sobre as paredes de seus λ i ϊ
desabitada.
יראה כי־יבוא טוב ושכן חררים
· · · ־: “ < ״ Τ Ϊ A JT * IV :·
:תשב
I” ״ מלחה )ולא
IT ·· : ארץ
יτ ר 1 במד
V JV : · ־ :
351 / L evítico - Parashat B echucotai H aftará B echucotai
7 Abençoado é0 homemque confia emD’us ecujaז ברוד הגבר א שר יבטח ביהוה והיה
confiança está em D’us.' Ele (estará livre de proble- ;τ τ : λτ r 1־ : · jv ־: v v ־ י נτ
mas) como uma árvore plantada junto às águas, que ח והיה כעץ ן שתול:יהוה מבטחו
j τ י *·נ: ד ד: 1 ־ : · ντ :
ca, enãoficará ansioso nos anosdeseca, nemcessará ולא ירא ]יראה[ כי־יבא רזם והיה
j i t 5 J ד 1· י- V :·י־־ V :· < :
de produzir fruto. (Assimtambém aquele que crê em
D’usterá paz enunca lhefaltará nada). ג£עלהו רענן ובעונת בצרת לא יד
ד : · j ·.י <־ : · ,*דד 1־ τ ·· 1
9 (M as) 0coração (dohomem) é(0mais) enganador ט עקב הלב:ולא ימיש מע שות פרי
·J” “ N T יIV ) ־I* T J i J I**
de todos (seus órgãos), e ele é muito fraco. (Ele diz:)
“Quempodesaber (seeurealmenteconfio emD’usou י אני יהוה:מכל ואנש הוא מי ידענו
■דג : 5* ־: 1V τ** V‘ λ j *». τ : ι ·
mentos, quesãoos) atos (deseucoração). במ שפט בחצי ימו ]ימיו[ יעזבנבו
11 Aquele que enriquece por meios injustos é com o
a perdiz quechoca ovos queela nãocolocou (eéape- וד: יב כסא כב:ובאחריתו יהיה נבל ד j ·· · ד דו *ג.· : 1· 1 · ־־: r :
nas uma questão de tempo até que os filhotes perce- :מרום מראשון מקום מקד שנו
1·· יד: · h : יλ · 1- ιτ
bamqueela nãoésua mãeefujam. Da mesma forma,
a riqueza) 0 deixará no meio dos seus dias e no final יבשו כל־עזביד τ
λ
ה !
יהו י
·*
ישראל 1:*·>
מקוה
יV :
יג
1 τ : ·· · · : ד
ça Divina repousa aqui), em nosso Templo Sagrado. יהוה וארפא הושיעני ואושעה כי
13 (Com o) D’us (colocou Sua Presença entre nós), a es- ·ג דλ ·· · ד : * t j ·· * ·· 1·· : ד :
perança de Israel (deve estar apenas com Ele). Todos :תהלתי אתה τ דו «.* ד · :
M a ftir: B a m id b a r 28:9 — 15
66:1 Isto foi o que D’us falou: “ 0 Céu é Meu trono, סו א כה אמר יהו!ה השמים כסאי
• S * ·J - T ־ τ : J- T <
e a terra é Meu escabelo. (Assim), que Casa vocês
podem construir (digna) para Mim, e quai lugar (é והארץ הדם תלי אי־זה בית אשר JV ־: ־ ״ JV ·· AT : ־־ J “Ϊ ״ V IT T :
digno) para Minha (Presença) repousar? 2 Minhas :תבנו־לי ואי־זה מקום מנוחתי
mãos fizeram todas essas coisas (terra e céu), e (as- P T : ״I T IV ·· S · : ״
to contrito, e que treme diante de Minha palavra.” :אל־עני ונכה־ר־וח וחרד על־דברי
1· T : ־ I” τ : ־ ·· : ־T
3 “No entanto, aquele que mata umboi (eoferece
seu sacrifício semtremer diante de Minha palavra) é ג שוחט השור מכה־איש זובח השה
comoalguémqueferiu umhomem. Aquelequesacrifi- ערף בלב מעלה מנחה דם־חויר
ca umcordeiro (semtremor) écomo alguémquecorta ־ •: - τ : ״ . <·· ־: r V V יI" J
Eu escolherei zombar deles, e Eu trarei seus medos ה דברתי ולא שמעו ויעשו הרע1 עו
sobre eles, porque quando Eu os chamei (através dos ” ” Τ < ־: I— A*· Τ J : י : 1“ ״ V
tão grande que) D’us é glorificado por causa de meu ! קול שאון:בשמחתכם ןהם יבשו
nome!’ (Mas na verdade) 0 que será visto é a alegria
devocêseavergonha deles. 6 (Então, virá) umavoz re- מעיר קול מהיכל קול יה'ו!ה משלם |יי “ : T : 'J ΛΤ ·* · 1·י ·יו י
tumbante dacidade (deTsion), avozvinda dotemplo,
a voz de D’us prestando recompensa a Seus inimigos ז בטרם תחיל ילדה:נמול לאיביו ΤΛΤΤ 1· T V JV ϊ IT ί I · l í
dará à luz. Antes que a dor do parto comece, ela dará ח מי־שמע כזאת מי ראה כאלה היוחל ־ < ־: V ·· Τ Τ Τ <· T J- τ 1·
à luz umvarão. 8 Quemjá escutou tal coisa? Quemjá ארץ ביום אחד אם־יולד נוי פעם
viu tal coisa? Alguma terra já pariu em umdia? Algu- ־j- I |··|Γ · T V J : י ν V
ma nação já nasceu de uma só vez, como Tsion que :אחת כי־חלה נם־ילדה ציון את־בניה V T IV T י I * JT : IT ־ T ·IT · AT V
entrou emtrabalho de parto e deu à luz seus filhos?
353 / L evítico - H aftará para S habat Rosh C hodesh
*Pois Eutraria-a a ponto de dar à luz e não adeixaria ם האני אשביר ןלא אוליד יאמר
parir?”, disse D’us. “Deveria Eu, Quemcausa o nasci-
mento, voltar atrás?”,disseseu D’us. יהוה אם־אני המוליד ןעצו־תי אמר
“Regozijem-se com Yerushalaim, e alegrem-se
10
seus corações se alegrarão, e (asaúde de) seus ossos יהוה באש יכוא ןכסופה מו־כבתיו
será(fortalecida) comogramaverdejante. A(poderosa)
MãodeD’usseráconhecida porSeusservos, etambém בלהבי־ ־: 1 ־:
אפו וגערתו
1 ־ו דז: ·· ־
בחמה ** :
להשיב
<· : τ τ
Sua iraparacomSeus inimigos. 15 Poiseisque D’usvirá
comfogo(paradestruir osexércitosdeGogeMagog), e
ובחךבו נשפט יהוה באש כי טז :אש
comSuascarruagenscomotempestades para retribuir יהוה: חללי r* : ־
IT
ורבו
I ־:
את־כל־בשר τ
: AT Τ
(a Seus inimigos) com fúria. Sua repreensão (será)
comchamas de fogo. 16 Pois pelo fogo D’us executará
יז המתקזישים ןהמטהרים אל־הגנות
julgamento, e pela Sua espada sobre toda carne. A אחר אחד ]אחת[ בחוף אכלי
matançaexecutada por D’usserágrande.”
17 “Aqueles que se prepararam e se purificaram
יחדו
η
בשר החזיר והשקץ והעכבר
5 ־ ΛΤ : ־ IT : י · י.· I V ־ : · ־: 1־ J- :
para (entrar) nosjardins (da idolatria, umgrupo) após יח ואנכי מעשיהם:יספו נאם־יהוה
V ·· ־: 1־ · it : it : ·״. : ι··.τ
o outro (para adorar 0 ídolo) no centro (do jardim);
aqueles que comeramcarne de porco, criaturas abo- ומחשבתיוזם באה לקבץ את־כל־
mináveiseratos—todos perecerãojuntos”,disse D’us. הגוים והלשנות ובאו וראו את־כבודי:
18 Eu (conheço) seus atos e seus pensam entos. (Virá 0 ·ו : V ) Τ : IT A
tempo) emque Eujuntarei todas as nações elínguas, e I יט ושמתי בהם אות ושלחתי מהם
·ו.· ·· j · : ־ · : ·.· τ · : : ־
elas virão ereconhecerão Minha glória. 19 Eu lhes colo- פליטים אל־הגוים תךשיש פול ןלוד
carei umsinal, edelas Eudeixarei queescapemsobre-
viventes paraas nações, paraTarshish, Pul eLud; osar- משכי קשת תבל ויון האיים הרחקים
·י : IT J* * T יATT : J- ··. V ״IV ·· : )
queiras para Tuval eYavan, para ilhas muito distantes, אשר לא־שמעו את־שמעי ולא־ראו
que nunca ouviramMinha fama nemviramMinha gló- J τ : · : · V < : τ 1 · . · :־־
ria. Elesdevemdeclarar Minha glória entreas nações. את־כבורי והגידו את־כבודי בגוים:
הפטרה שבת ראש חזדש- ספר ויקרא/ 354
quanto 0 povo de Israel traz uma oferenda em uten- ה כאשר1קדשי ירושלם אמר יה
JV ־: 1־ AT : J־ T 1־ Τ I: ·)· ϊ
sílio puro à Casa de D’us. 21 Dentre eles também Eu
escolherei sacerdotes e levitas (mesmo tendo eles es- יביאו' בגי ישראל את־המנחה
·JT : · ־ V 5·· Τ : * ·· J * Τ
23 “Será, então, em todo (primeiro dia do) novo mês והארץ החדשה אשר אני עשה
·j ·.· r τ τ
i* ־: v ־: τ τ ־: r י v :
e em todo Shabat, toda carne (até mesmo não-judeus)
virá diante de Mim para prostrar-se a Mim (no Templo עמדים לפני נאם־יהוה כן יעמד
־: 1־ ויי ( ** AT : ··. : 1 ־Τ Ϊ r ·.
fat), e olhar para os cadáveres dos homens (de Gog e יבוא1בחדשו ומדי שבת בשבח
S T τ A ־ ־ : IT ־ y · : :
Magog) que se rebelaram contra Mim, pois os vermes
(que os comeram) não morrerão, e o fogo (que os con-
כל־בשר להשתהות לפני אמר
Γ Τ I” T : J ־: 1־ : * : ·JT T T
sumiu) não se extinguirá. Eles serão um (símbolo da) כד ויצאו ור&ו בפגרי האנשים:יהוה
״ T ־: IT ··: · : τ : J : τ : IT :
desgraça para toda a carne — (não-judeus que virão
para 0 Templo Sagrado). Então, todo (primeiro dia do) הפשעים בי כי תולעתם לא תמות T J T : ־ J* A* : ·ו
20:18 Yehonatan disse a ele (David): “Amanhã é o כ יח ויאמר־לו יהונתן מחר חדש
V A JT T יIT Τ I : ) V I ־
(primeiro dia do novo) mês. Tua ausência será sentida,
pois teu lugar estará vazio . 19 Por três (dias) tu deverás
יט ושלשת:מושבך1 יפקד
τ . 1 -
ונפקדו! כי
. : ·ו י.· τ ד״ י · )· τ
descer (e te esconder) muito bem. Vai para o lugar תרד מ&ד ובאת אל־המלןום אשר
V ־: ד י ־ V τ τ : ·״ ״ נ
onde tu te escondeste no dia do incidente (quando
Shaul jurou a Yehonatan que não mataria David) e
!נסתרת שם ביום המעשה וישבו
τ : ■ JT ! λ ·.* ג־1־ ־ j : it τ : r s ״
te mandou embora.”
לעלם הנה החצים ממך והלאה Τ : AT Τ J ״I J *״ ״ ־ J״ ״ V V T
23 “E eis que com relação a este assunto que nós
falamos D’us é (testemunha) entre mim e ti para כג והדבר אשר:יהוה ז כי
sempre.” דברנו אני ואתה הנה יהוה ביני
)· ״״ ·J T : 5״ *״ T AT T J* ־: : 1־ *
24 David se escondeu no campo. Quando o (primeiro
dia do novo) mês chegou, 0 rei sentou-se para fazer כי ויסתר דוד
I* T
:ובינך עד־עולם i}· T * ־ IT 1 י: 1··
sua refeição. 25 O rei sentou-se em seu lugar habitual, בשדה ויהי הוזדש וישב המלך על
V יV ·JV ־ V S־ ״ ״ V ־ J' : ־ AV T “
perto da parede. Yehonatan levantou-se, de modo que
Avner pudesse se sentar ao lado de Shaul. O lugar de
כה וישב המלך:]אל[ ־הלחם לאכול
David estava vazio. על־מושבו כפעם ן בפעם אל־מושב V ־ ־ : ־J- : T I
26 No entanto, Shaul nada disse naquele dia, pois
pensou: “(Ele teve) um acidente (noturno). Ele não
יהונו!ן וישב אבנר מצד
J- τ.
ויקם
τ הקיר i ·· Í - V ) ·— י T J : י 1 ־ ·י ־
está puro. (Ele não veio porque) não está puro”. מ ולא־דבר:שאול ויפקד מקום דוד
¿V ״ I : P T ’) J י1* ״T ־ ״ A T
27 Aconteceu que no dia seguinte, 0 segundo dia
do mês, 0 lugar de David continuou vazio. Shaul
שאול מאומה ביום ההוא כי אמר
־ T <״ Λ ־ J ־ Τ Ι ί ·) Τ
’ויפקד מקום דוד ויאמר שאול Τ V <־ A' T יJ ! יT *' 1 ־ ״
בן־
י אל־יהונתן בנו מדוע לא־בא
V 5T ־ ־ : ’ JT Τ I !
sacrifícios (hoje) na cidade e meu irmão (mais velho, כט ויאמר שלחני נא כי זבח משפחה
τ T : · ־V J* T * J ·· : ־
Eliav,) pediu-me (para estar lá). Agora, se encontrei
favor aos teus olhos, por favor isenta-me de (minhas לנו בעיר והוא צוה־לי אחי ועתה
τ ־: · τ · τ · < ן * τ τ
obrigações para com 0 rei) para que eu possa ir ver אם־מצאתי חן בעיניך אמלטה
τ η : · י V ״ : ״· י · <τ τ
meus irmãos.’ Foi por isso que ele não estava à mesa
do rei”. לא־ נא ואראה את־אחי על־כן י-»*״ ־ ΛΤ V V JV i V : IT
para tua própria desonra e para avergonha da nudez המרדות הלוא ידעתי כי־בחר אתה
T ־ <” ·ו * J “ T J -Ϊ A Í ־ ־
de tua mãe (pois o fato de tu preferires meu inimigo
fará as pessoas pensarem que tu não és meu filho)? לבן־ישי לבשתך ולבשת ערות
31 Enquanto0filho deYishai viver sobre aterra, nemtu
לא כי כל־הימים אשר בן־:אמך
nemteu reino poderão se estabelecer emsegurança.
Agora, (como tu 0 mandaste embora), vá procurá-lo e לא תכון אתה
JT ־)
ישי חי על־האדסהי I ״ τ T ־: IT ־ J- - ·
traga-0 para mim, pois ele merece morrer”. ומלכותך ןעתה שלח ן_קח אתו אלי
32 Yehonatan respondeu a Shaul, seu pai, dizendo:
“Por que ele precisa morrer? 0 que ele fez? ” 33 Shaul לב ויען יהונרנן את:כי בן־מות הוא
V יT T J Ϊ י-------- I V IT יV ;·
ergueu um lança para atingi-lo. Yehonatan entendeu שאול אביו ויאמר אליו למה יומת
1־ η ·η τ ״ v s ־ α * τ ι τ
queseu pai estava determinado amatar David.
34 Yehonatan levantou-se da m esa furioso. Ele não את־החנית
· /· ־:
שאול לג רטל:מה עשה
1־ IV S Τ V Τ ־ IT Τ JV
comeu sua refeição no segundo dia da lua nova, pois עליו להכתו וידע יהונרנן כי־כלה
T JT r · י τ T J : -··- A - . IT τ
estava triste por causa de David, e seu pai 0 havia
humilhado (insultando-oeameaçando-o). :את־דוד
1 · τ
להמית אביו
1
היא מעם V ;· τ : · τ r ·· ·;·
35 E foi de m anhã, Yehonatan saiu para 0 campo, לי וי קם יהונתן מעם השלחן בחרי־
• τ : it יιτ : ··. ־ r ·· ;· יτ τ ו : ך st-
para 0 local combinado (com David), e um pequeno
jovem estava com ele. 36 Ele disse ao jovem: “Corre! אף ולא־אכל ביום־החדש השני
־ ·· * V < ־ I : ־ Τ I : יAT
Encontra agora as flechas que eu lancei”. O jovem לחם כי נעצב אל־דוד כי הכלמו
1 · ί · ;· * Τ V ־ : V <י V V
correu (embusca da primeira flecha), eele atirou uma
flecha alémdele. לה ויהי בבקר ויצא יהונתן:אביו
37 Quando 0 jovem alcançou 0 local da (prim eira) השדה למועד דוד ונער קטן עמו:
1 1 · 1 ד ־r : a * τ j *· : iv τ ־
flechaqueYehonatan havia lançado, Yehonatangritou
atrás dojoveme lhe disse: “Não está a (última) flecha את גאV
לו ויאמר לנערו רץ מצא τ ;τ : י ··. ־: r : ν j
״Yehonatan gritou, atrás do jovem: “Depressa, ויקרא יהונתן אחרי הנער מהרה לח
η ·· : ---------- J·· ן ־ 1־ יτ τ 1 : < ' ז: * ־
sê rápido! Corre (atrás da segunda flecha). Não fica
parado (pertoda primeira)!” חושה אל־תעמד וילקט נער יהונתן
״Τ Τ I : -< - Λ ־: 1־ 1־ Τ I
Ojovemjuntou (ambas) as flechas eveio para seu :אל־אדניו ויבא [ים£]הח את־החצי
־: V τ ־L
IT · * I יJ ־J י J־
mestre.
39 Ojovemnão sabia de nada (sobre 0com binado). לט והנער לא־ידע מאומה אך יהונתן
י Τ Τ I : ־< י T A : J ־T I ־l ----- :
41Assimque0jovemsefoi (emdireçãoàcidade), David ודוד 'מא הנער בא:הביא העיר לך לו
τ ״ : T J** יI” ---------- I* T T
(entendeu que estava seguro e) ficou de pé próximo
à face sul (da rocha). Ele caiu comsua face no solo e ארצה
Τ :·Γ
לאפיו
)T ־:
ויפל
·־
גבV 1V ה
־
מאצל
V J ” ··
קם,X
prostrou-se três vezes. Eles se beijaram e choraram פעמים וישקו ן איש שלש וישחתו
j *τ τ בי 1 : · ־ A* i נ ־ : · ־
juntos, atéque David (chorou) intensamente (mais do
queYehonatan). את־ךעהו ויבכו איש אודרעהו עד־
42 Yehonatan disse a David: “Vai em paz, já que לך לדוד יהונתן ויאמר מב:הגדיל דוד
1 · ״ב יτ : י τ 1: V s1 ·־s ··η1· τ
ambos juramos em Nome de D’us, dizendo ‘D’us
será (testemunha) entre mim e ti e entre meus לשלום אשר נשבענו שנינו אנחנו
descendenteseteus descendentes para sempre’”. ביני.. יהיה ן יהוה בשם יהוה *״לאסר
J. : τ JV <"
Ρ Í T i i
M a ftir D evarim 2 5 :1 7 -1 9
Esta Haftará descreve como o rei Shaul derrotou Amaíek, mas não cumpriu a palavra de D'us.
:יהרה IT ·
tudo de alto valor e não os destruiu inteiramente. מיטב הצאן״ ןהבקר ןהמשנים ןעל־
Mas tudo que era desprezível e sem valor eles הכךים ןעל־כל־הטוב ןלא אם
destruíraminteiramente.
החרימם וכל־המלאכה נמבזה
10 Então a palavra de D’us veio para Shmuel,
JT : · : ·JT Τ : ־ Τ : 1ST · ־: 1־
dizendo: 11 Eu lamentoter feito Shaul rei. Ele deixou י דהי דבר־:ןנמס אתה החרימו
de Me seguir e não cumpriu Meus mandamentos. E יא נאמתי:ה אל־שמואל לאמר:יהו
isso afligiu Shmuel, e ele clamou a D’us toda noite
כי־המלכתי את־שאול' לסלזי כי־
(emdefesa de Shaul).
12 Equando Shmuel levantou-se pela manhã para שב מאחך־י ןאת־ךבךי לא הקים
encontrar Shaul, foi dito aShmuel: “Shaul veio para ויתר לשמואל ויזעק אל־יהוה כל־
Carmel, eeis que ele levantou ummonumento para
יב וישכם שמואל לקראת:הלילה
distribuir (osdespojos deguerra), voltou edeixou, e
desceu para Guilgal”. שאול בבקר ויגד לשמואל לאמר
·· ·· : ״ · · ־ ־.־ ·י.* (S ־ I Τ
próprios olhos tu não foste feito chefe de to- אתה שמו^ל הלוא אם־קסן
das as tribos de Israel? (Mais ainda), D’us te un-
giu rei sobre Israel. (Então, por que não exer-
בעיניך ראש שבסי ישראל אתה
T AT I״ T : י J ·· : ״ 0 י V ·· :
15 Por que então não obedeceste àvoz de D’us (e יט ןלמה לא־ שמעת בקול יהוה
não os destruíste)? (Tendo falhado em adverti-los)
te apressaste para os despojos e fizeste 0 mal aos הרע בעיני
r ״ 1־ ־
!
ו ת ע ט א ל־ ה ש ל ל ותעש
זו ־ i— τ τ ־ v - —
gurou a orla do seu manto (para que ele não se fos- נח ויאמר אליו שמו&ל קרע יהוה
τ : ^ *־T ·· : T ·· V <־
se), e0 rasgou. 28 Shmuel lhe disse: “(Esteé umsinal מעליך ישראל את־ממלכות
que) D’us rasgou 0 reino de Israel de ti hoje, e 0 deu
a umvizinho teu (David), que é melhor do que tu.
:העם ונתנה לרעך הטוב ממך
28 EtambémOEternodelsrael(jádeua monarquia ¿ b) כט וגם נצח ישר^ל לא ישקר
aoutro e Ele) não mentirá nemSearrependerá, pois :ינחם כי לא אדם הוא להנחם
Ele não é homem para Se arrepender”.
361 / Levítico - H aftará para S habat Z achor
“ Então (Shaul) disse: “(Mesmo que) eu pequei, ל ויאמר חטא תי עתה כבדני נא
mas honra-me agora, por favor, diante dos anciãos
do meu povo, e diante de Israel, e retorna comigo, נגד־זקני עמי ונגד ישו־אל ןשוב
para que eu possa me prostrar perante D’us, teu :עסי והשתחויתי ליהוה אלהיך
י ·ו.· v í )7 r * 1 — ״: 1־ : 1· : · ·
D’us”. 31 Assim, Shmuel retornou atrás de Shaul, e
לא וישב שמואל אחרי שאול וישתחו
Shaul prostrou-se perante D’us.
32 Então Shmuel disse: “Traze-m e Agag, rei de לב ויאמר שמואל: ליהוה1שאול
·· J V J ־ IT 1־ I T
Amalek”. EAgagveio para ele acorrentado, dizendo: הגישו אלי את־אגג מלך נגמלק
“Certamente aamargura da morte passou”.
וילך אליו אגג מעדנת ויאמר א]ג
33 E Shmuel disse: “Assim como tua espada fez
T ־־: V J ־ A ־ ־: 1־ 1־ T ·״ יV J ·—
M a ftir: B a m id b a r 1 9 : 1 2 2 ־
Esta Haftará menciona como D'us purificará os judeus com a redenção verdadeira e completa.
36:16 Ea palavra de D’us veio para mim, dizendo: :לו טז ויהי דבר־יהוה אלי לאמר
17 Filho do Homem, quando a Casa de Israel
I ·· J- ״ IT Ϊ ־ : J■ :־
morar em sua própria terra, eles a profanarão יז בן־אדם בית לשךאל ישבים על־
por seus caminhos e suas ações; 0 caminho ה בדרכם1 ם ויטמאו א'וו1אדמר
i t : ־ : t j : ־: ־ τ τ : ־
deles diante de Mim era como a impureza de
ובעלילותם כ ט מ א ת הנד־ה היתה r
uma mulher na sua menstruação (que causa 0 η : it τ · ־: ״ ·־.: at ־: 1־
distanciamento entre a mulher e seu marido). יח ואשפך חמתי:דרכם לפני * T ־: < י : V IT IT Τ : IT : “
18 Assim Eu derramei Minha fúria sobre eles pelo עליו״ם על־הדם אשר־שפכו על J : IT V ־: IT ־ ־ V ·:־ ״
sangue que derramaram na terra, e por seus ídolos
יט ואפיץ:הארץ ובגלוליהם טמאוה
comos quais eles a impurificaram; 19 Eu os espalhei י <״ T IT τ ι : ״ ιν ·· · ו : י VAT τ
entre as nações, e eles foram dispersados entre os אתם בגרם ויזרו בארצות כדךכם
países, pois de acordo com 0 caminho deles e as כ ויבוא אל־:וכעלילותם שפטתים
V τ ־ 1· : ־ : IT · : ־: 1־
ações deles Eu os julgue¡ . 20 Quando eles entraram
nas nações para as quais vieram (exilados), eles
הגרים אשר־באו שם ויחללו את־
profanaram Meu Santo Nome, porquanto se dizia שם קךשי באמר להם עם־יהוה אלה
deles: “Esses são 0 povo de D’us, e no entanto (D'us כא ואחמל על־שם:ומארצו יצאו
J ״״ ־ I : V IT IT τ ι : ־ ״״
não pode ajudá-los e) eles tiveram de deixar Sua
terra”. 21 Mas Eu tive compaixão pelo Meu Santo
קךשי אשר חללוהו בית ישראל
Nome, que a Casa de Israel profanou entre os כב לכן אמר:אשר־באו שמה J J
בגרםv: ·· יT T IT T V ·1 :־
idólatras para os quais ela veio (exilados). ה:לבית־ישךאל כה אמר אדני יהו
22 Portanto, dize à Casa de Israel: Isto é 0 que
D’us o Todo-Poderoso diz: Eu não faço isso em לא למענכם אני עשה בית ישראל A*״ T : ״ J" IV r ־: ·JV : 5 : ־ 1־
(exilados). 23 Eu santificare¡ Meu grande Nome, אשר בגרם חלל מ ה הגדול את־שמי
que vocês profanaram entre as nações, que vocês חללתם בתוכם רךעו הגוים כי־
profanaramno meio delas, eas nações saberão que
אני יהוה נאם אדני יהו! ה בהקד שי
Eu sou D’us, diz D’us o Todo-Poderoso, quando Eu y : יIT * : י : JT ־: ·״. : T : J* :־
serei santificado diante dos olhos deles. 24 Pois Eu כד ולקחתי אתכם מן־:בכם לעיניהם
I . V : V <״ : ,־ IT : IV ״״ ״״ : IV T
os tirarei dentre as nações, ejuntarei vocês dentre הגרם ןקבצתי אתכם מכל־הארצות
todos os países, eos trarei para aterra devocês.
והבאתי אתכם אל־אדמתכם :
25 EntãoEuaspergirei água pura (comascinzas da yιν : ־ : ־ V ιν : V : ·· ·״ ו
vaca vermelha) sobre vocês, e vocês estarão puros כה חרק תי עליכם מים טהורים
de todas as suas impurezas, e Eu os limparei de וטהרתם מכל טמאותיכם ומכל
τ · 1 ״״: *·. s · Αν : : ־ ·y :
todos os seus ídolos. 26 Eu darei tambémavocês um
ט ונתתי לכם:גלוליכם אטהר אתכם
363 / L evítico - H aftará para Shabat Pará
coração novo (justo), e colocarei um espírito novo לב חן*ש ןךו_ח חךשה
dentro de vocês; e Eu retirarei 0 coração de pedra
(teimoso) da carne de vocês e darei um coração והסרתי את־לב האבן. בקךבכם
de carne (macio) . 27 Eu porei Meu espírito dentro :מבשרכם ונתתי לכם לב בשר iv τ r it τ J·· ־ it : v : ־ : י
de vocês (então vocês tornar-se־ão profetas), e os
ס ןאת־רוחי אתן בקן־בכם מגשיתי
farei seguirem Minhas leis, evocês guardarão Meus
estatutos para cumpri-los. את אשר־בחקי תלכו ומשפטי
Γ τ : · ·״ ” י- ··. : V ־: <״״
28 Vocês morarão naterra que Eudei aos seus pais כח וישבתם בארץ:תשמף ועשיתם
evocês serão Meu povo, e Eu serei 0 D’us devocês.
אשר נתתי לאבתיכם והייתם לי
29 Eu também os salvarei de suas impurezas
(que vocês estavam acostumados a elas pois eu :לעם ןאנצי אהיה לכם לאלהים
despertarei seus corações em relação a isso); Eu כט והושעתי אתכם מכל טמאותיכם
Λ*.* ** I : *·. I * V í V J* : ־ I :
convocarei (Minha bênção sobre) 0 grão, 0 farei
ו1וקראתי אל־הדגן והרביתי אר
abundante, e não permitirei que nenhuma fome J* ·· : · : יT T “ V ״ <τ ״τ :
farei as cidades serem habitadas, e as ruínas serem הנשמה תעבד תחת אשר היתה
reconstruídas (para a habitação humana) . 34 Eater-
לה ואמרו:שמסה לעיני כל־עובר
ra (agora) desolada será lavrada, emvez deficar de-
solada àvista detodos osque passam. 35 Eeles (cho- הארץ הלזו הנשסה היתה כגן־
cados) dirão: “Estaterra quefoi desolada, tornou-se עדן והערים החרבות והנשמות
J ־ : 1 ־: ·J ·· T5 IV y T IV : יVA”
como0Jardimdo Éden, eascidadesarruinadas, de-
soladas, edestruídasestãofortificadasehabitadas”.
לו ויךעו:ןהנהךסות בצורות ;שבו
36 Entãoas nações que ficaramemvolta devocês sa- הגוים אשר ישארו טביבותיכס' כי
berãoque Eu, D’us, reconstruí os lugaresdestruídos, ן אני יהוה בניתי הנהרסות נטעתי
• : 1 ־T V ! IV T ־ * · τ τ : J * ־:
ereplante¡ aquelesqueestavamdesolados; Eu, D’us,
falei (que assim acontecerá) e 0 farei (acontecer). :הנשמה אני יהוה דברתי ועשיתי
No rito Sefaradi e Chabad a leitura termina aqui. Os ashkenazim continuam.
364 / הפטרה שבת פרה- טפר ויקרא
de homens; eeles saberão que Eusou D’us. תהיינה הערים החרבות מלאות
I ״״ : ·· X : IV J* T IV T V : ·
Esta Haftará fala do sacrificio que será trazido em Rosh Chodesh Nissan, quando 0 Templo fo r reconstruído.
45:16Todo 0 povo da terra dará esta contribuição מה טז כל העם הארץ יהץ אל־
ao príncipe emIsrael.
17 Caberá ao príncipe 0dever de dar holocaustos,
:התרומה הזאת לנשיא בישראל
I״״ T : י: T ·1 ־ Λ ” JT : ־
oblações e libações nosfestivais, na Lua Nova, enos יז ועל־הנשיא יהיה העולות והמנחה
Τ : ״ ־ : J ^ IT V : יו J* T ־ ־ :
Shabatot, emtodas asfestas fixas da Casa de Israel. ובשבתות ובחדשים והנסך בחגים
- · ■ך τ - τ : 1V < ·־!־־ יV ·· ־ :
Ele preparará as oferendas de pecado, as oblações,
os holocaustos e as oferendas de paz, para fazer בכל־מועדי בית ישראל הוא־יעשה
V 1 :“ ־ I A” T ! * J” L" “ í I IT Í
“ Isto é o que D’us o Todo-Poderoso diz: No pri- יח כה־אמר אדני יהוה בראשון
meiro (mês), no primeiro dia do mês, tutomarás um י · IT · Ví JT ־: ־ T I
bezerro perfeito (para uma oferenda de pecado), e באחד לוזדש תקח פר־בן־בקר 1i t τ יV ־ גי- · V ־ JT V :
os umbrais do portão do pátio interno. 20 Faze isso למזבח ןעל־מזו|ת שער החצר
(todos os dias até) 0 sétimo dia do mês (para inau-
כ ןכן תעשה בשבעה:הפנימית
gurar 0 Templo. Os sacrifícios serão) para cada um
dos homens (que pecaram involuntariamente, ou וכפרתם i·.· i · ־i
ומפתי
· Αν ·
שגהiv
מאיש ·· ·ג
בוזדש
por) ignorância (daqueles que entram na Casa sem כא בראשון בארבעה:את־הבית
τ T i ־: י · IT · IT ־
permissão); assim vocês farão expiação pela Casa.
21 No primeiro do mês, no décimo quarto dia do
הפסח ־
לכם יהיה
i 1·
־AT
לחדש יום עשר IV T JV V ־ JT T
mês, vocês trarão 0 (sacrifício do) Pessach; (durante :חג שבעות ימים מצות יאכלI·· T I " I ־ ־T J *·. i T
a festa) matsá será comida por sete dias. 22 (No כב ןעשה הנשיא ביום ההוא בעדו
dia catorze de Nissan), nesse dia 0 líder preparará
para si e para todo 0 povo da terra umbezerro para :הארץ פר חטאת τ
ובעד כל־עם
IT ־ I- י J- L V AT T- !
uma oferenda de pecado. 23 Durante os sete dias ״ ןשבעת ימי־החג יעשה עולה
da festa ele preparará uma oferenda-queimada (de ןשבעת ליהויה שבעת פדים
sua posse) para D’us, sete bezerros perfeitos e sete
carneiros perfeitos paracada umdossetedias, eum שבעת 1 ־i ·
ל*ום ־
תמימם
· · ί
אילים
<· ··
cabrito diário para uma oferenda de pecado. :הימים וחטאת שעיר עזים ליום
הפטרה שבת החודש- טפר ויקרא/ 366
24Como umaoblação ele preparará umefáparacada כל ומנחה איפה לפר ןאיפה לאיל
bezerro, umefá para cada carneiro, com um hin de
óleo porumefá. .
כה בשביעי:יעשה ושמן הין לאיפה
· : ־ IT *״IT י i· יV IV : AV ־: 1־
25 Ele fará o mesmo no sétimo (mês), no décimoבחמ שה עשר יום לחד ש באג יעשה
JV ־־: r T τ τ
V τ V < · ־: 1־
quinto dia do mês e durante os sete dias de festa,
כאלה שבעת הימים כ ח ט א ת כעלה
de acordo com a oferenda (mencionada acima) de
pecado, aoferenda-queimada, aoblação e0óleo. מו א כה־אמר אדני:]כמנחה ]כשמן
46:1 Istoéoque D’usoTodo-Poderosodiz: Oportão יהודז שער החצר הפנימית הפנה
do pátio interno que está de frente para 0 orien-
קדים ]היה סגור ש שת ימי המע שה
te será fechado nos seis dias de trabalho (já que 0
povo nãovemnos dias normais dasemana), mas no וביום החד ש V I J
וביום ה שבת יפאח
־ : ·· ־ T * T ־ ־ < 5
-queimada e suas oferendas de paz, e ele se pros- שלאיו ןהשתחוה על־מפתן השער
trará ao limiar do portão e sairá. Mas 0 portão não
seráfechado atéatarde (porque) 3 0 povodaterra se
:ויצא והשער לא־יסגר עד־הערב
V IT T ־ T · I“1 ־ i- - : ΛΤ T :
prostrará diante de D’us àentrada desse portão nos ג והשתחוו עם־הארץ פתח ה שער
Shabatot enos (primeiros dias dos) meses. הוזוא ב שבתות ובחךשים לפני
4 A oferenda-queimada que 0 líder oferecerá a
seis cordeiros perfeitos, e um carneiro perfeito. 5 A ליהוה בעם ה שבת ששה כבשים
oblação será um efá por um carneiro, e 0 quanto ה ומנחה איפה:תמימם ]איל תמים
ele puder oferecer pelos cordeiros, e umhin de óleo
para todo efá. ל&יל ]לכבשים מנחה מ ת ת ידו
6 No dia (primeiro dia do) mês ele oferecerá um ו וביום האד ש פר:ןשמן הין לאיפה
bezerro perfeito, seis cordeiros perfeitos e um car-
בן־בקר תמימם ]ששת כבשם ואיל
neiro perfeito. 7 Como uma oblação ele preparará
umefá para um bezerro, umefá para umcarneiro, ז ]איפה לפר ]איפה:תמימם יהץ
e 0 quanto ele puder oferecer pelos cordeiros, e לאילי י ע ש ה מנאה ]לכבשים כאשר
umhin de óleo para todo efá.
ח ובבוא: ]שמן הין לאיפה1תשיג י ן
8 Quando 0 líder entrar (para ver a oferenda dos
sacrifícios), ele 0fará pelo vestíbulo do portão, eele שער יאוא ־ ־ ־
T
אולם ה <τ
דרך
י
־הנשיא V JV A* Τ
10 Quando eles vierem, o líder no meio deles (de- י והנשיא בתוכם בבואם יצוא
verá) ¡r (com eles), e quando eles saírem ele sairá τ τ : <ד : λ · τ ־ :
11 Nas festividades e nas épocas fixadas, a תהיה המנחה איפה לפר ואיפה
JT : τ - <τ ·י τ : י ־ < ·.·:״
oblação será umefá para um bezerro, umefá para
לאיל ולכבשים מ ת ת ידו ושמן הין
umcarneiro, e 0 quanto ele puder oferecer para os י y יV IV : AT J ------ Τ ·1 : ־ : · ־ Τ
0 portão de frente para 0 leste, e (0sacerdote) pre- את־עלתו ואת־שלסיו כאשר יעשה
IV “ Ϊ r JV ־: 1־ τ τ : V : Τ I
Depois que ele sair eles fecharão 0 portão (umavez יג וכבש בן־שנתו תמים:אחרי צאתו• τ T : יV V V : I ·· J·· ־: 1־
quetodo 0 povo está trabalhando e nãoterá tempo תעשה עולה ליום ליהוה בבקר
י%· J ־ ΛΤ 1־ I ־ ·JT J V 1 ־ ־:
devir aoTemplo).
“ (Aforaossacrifíciosadicionaisdeinauguração),
יד ומנחה תעשה:בבקר תעשה אתו
V ־: 1־ τ : · I JV ־: r ״י.· I ־
diariamentetu prepararás uma oferenda-queimada עליו בבקר בבקר ששית האיצה T ·י IT J* · *י.* ־ ·י.· < ־ τ T
16 IstoéoqueoSenhor D’usdiz: Seo príncipe derטז כה־אמר אדני יהוה כי־יתן הנשיא
<· T 1 · “ ־ ·י · : JT ־: - T
um presente para umdos seus filhos, urna vez que
ele ésua herança (opresente) ele pertencerá aseus
מתנה לאיש מבניו נחלתו היא לבניו
JT T : I״ J τ ־: r τ T · J* : τ T ־
filhos. 17 Mas se ele der umpresente da sua herança יז וכי: תהיה אחזתם היא בנחלה
I* : IT ־: 1 ־: I* J T T ··. ־: AV : !·
para umdos seus servos, então ele lhe pertencerá יתן מתנה מנחלתו לאחד מעבדיו
até o ano de sua liberdade (jubileu), retornando ao
príncipe, e a herança deste deverá passar para seus והיתה לו עד־ שנת הדרור ושבת
1־ τ : : ־ J- : ־ τ : <τ :
“ :1 Isto foi o que D’us disse: “ 0 Céu é Meu trono, סוא כה אמר יהו!ה השמים כס&י
• Ϊ * · J- T ־ T : J- T <
(no Templo Sagrado)”, disse D’us. “Os (não-judeus) כל ויצאו:להשתהות לפני אמר יהוה
IT : j - T I J : T : ־־־T : J ־: 1־ : · Ϊ
deverão ir para fora (deYerushalaim, para 0vale de ןזראו בפגרי האנשים הפשעים
Yehoshafat), e olhar para os cadáveres dos homens
(de Gog e Magog) que se rebelaram contra Mim,
בי כי תולעתם לא תמות ואשם
T י : T J Τ Ϊ ־ J* Λ*
pois os vermes (queos comeram) não morrerão, e0 :לא תכבה והיו דראון לכל־בשר
IT Τ τ : , I T · · J T J V i · J
fogo (queos consumiu) nãoseextinguirá. Elesserão מ ןה;ה מד־י־חדש בחדשו ומדי שבת
um (símbolo da) desgraça para toda carne —(não-
judeus que vierempara 0Templo Sagrado).”
בשבתו יבוא כל־בשר להשתהות
( ־: r i · : « τ τ st a : ־ ־־
23 “Será, então, em todo (primeiro dia do) novo לפני אמר יהוה: IT : 1־ T 1 ־τ :
20:18 Yehonatan disse a ele (David): “Amanhã é חךש כ יח ראמר־לו יהונתן מחר
o (primeiro dia do novo) mês. Tua ausência será
מב דאמר: כי יפקד מושבו1ןנפקךו
sentida, pois teu lugar estará vazio”.
42 Yehonatan disse a David: “Vai em paz, pois
יהונתן לדוד לך לשלום אשר
nós dois juramos em Nome de D’us, dizendo: ‘D’us נשבענו שנינו אנחנו בשם יהוה
será (testemunha) entre mim e ti, e entre meus
לאסר יהוה עדה ן ביני ובינך ובין
descendentes eteus descendentes para sempre”’.
:זךעי ובין זרעך עד־עיולם
369 / UviTico
VAYICRÁ
TSAV
(W )
* As perguntas são baseadas geralmente nos comentários de Rashi de cada p a r a s h á , incluindo apenas o
R ishone o S h en í de cada leitura. O capítulo e o versículo onde encontra-se a resposta está ao lado de cada
pergunta, entre parênteses.
ספר ויקרא/ 370
SHEMINÍ
1. “ ”מהי ביום השמיני- O que aconteceu no oitavo dia, e qual era essa data? (א:)ט
2. Além de אהרון ובניו, quem משהchamou, e por quê? (א:)ט
3. De acordo com 0 פשט, quais eram os קרבנותque Aharon e Bnei Israel eram obrigados
a oferecer? (ד-ב:)ט
Espécie de animal
Tipo de corban Espécie de animal Tipo de corban
ou mínchá
4. Por que era necessário trazer todos os קרבנותna inauguração do ו( ?משכן:) ס
5. “מ קךב אל הפלןבח. Por que משהordenou a אהרוןpara que ele se aproximasse do ?מזבח
ז:))ס
6. “ ויבךכם ״וישא אהרן את יז־יו אל העם- Qual foi a ברכהque אהרוןdeu para Bnei Israel?
(כב:)ס
7. Quem entrou no אוהל מועדe por quê? (Duas explicações) (כג:)ס
8. “ ” תצאו ויברכו את העם. Qual foi a כג( ?ברכה:) ט
9. No Rashi do 0 , פסוק כג ד״ה ויצאו ויברכוque Bnei Israel perguntou para משהe por que
Hashem fez isso?
TAZRIA
1. Por que as leis da mulher que deu à luz vêm logo depois das leis dos animais casker
da parashá anterior? (א:)יב
2. Por quanto tempo uma mulher que dava à luz um menino ficava proibida de entrar
no Templo? E se fosse uma menina? (ד־ה:)יב
371 / Levítico
3. Quantos animais ela deveria trazer para a sua purificação e de qual tipo? (1:)יב
4. Que oferenda a mulher deve trazer para poder comer alimentos sagrados? (ז:)יב
5. O que ela deveria trazer para a oferenda se não tivesse dinheiro? (ח:)יב
6. Quem são os únicos que podem decidir quem está puro ou não olhando as manchas
de tsaraat? (ב:)יג
METSORÁ
1. “” זאת תה?ה תורת המצרע ביום טהרתו והובא אל הביסו. Por que a Torá enfatiza que se trata
de א( ?”יום טהרתר:)יד
2. Onde o כהןpurificava o ג( ?מצורע:)יד
3. Quais são os quatro itens que 0 כהןprecisa trazer para purificar 0 מצורעe qual é 0
motivo de cada um? (ד:)יד
Item Motivo
1.
2.
3.
4.
(ו:)יד
6· O que o כהןfaz com 0 pássaro vivo, e o que ele faz com o sangue do pássaro morto?
(ו־ז:)יד
7. O מצורעprecisa esperar sete dias até completar 0 processo de purificação. O que ele
deve fazer no oitavo dia? (י:)יד
8. No que o corban do askam metsorá se assemelha ao chatat comum e no que é
diferente? (“יג ד״ה ” הוא לכהן:)יד
ספר ויקרא/ 372
ACHAREI MOT
_______________ הו צ א ת כף ומחתה
_______________ ת מי ד של שחר
_______________ ק טו ר ת של מחתה
8. O que era feito com as roupas do כהן גדולapós o Yom Kipur? (כג:)טז
KEDOSHIM
1. “מ ךבר אל כל עדת בני ישראל- Por que משהprecisava reunir todo o povo de Israel? (ב:)יט
2. “ ”קדשים תהיו- De acordo com Rashi, em que consiste a מצוהde ser “ב( ?” קדוש:) יס
3. “ ” איש אמו!אביו תיראו- Qual é a diferença entre a escrita desta מצוהaqui e a escrita
em ? עשרת הדברותQual é 0 motivo? (ג:)יט
4. “ מ ןאת שבתתי תשמרו- Por que a Torá juntou a מצוהde honrar os pais com a מצוהde
guardar o Shabat? (ג:)יט
5. Cite dois exemplos de como “temer” e “honrar” os pais. (ג:)יט
6. Qual é a intenção que a pessoa deve ter ao fazer um corbarí? (ה:)יט
7. Defina as mitsvot de פאהe לקט. (ט:)יט
8. ל א תגנבו. Sobre qual tipo de roubo está se tratando? (יא:)יט
9. Por que a Torá escreveu “ ” רראת בלאלקיףno final desse יד( ?פסוק:)יט
10. Por que razão o juiz favorecería o pobre? E no caso de um rico? (טו:)יט
373 / Levítico
EMOR
1· O que Hashem ordena aos כהניםno primeiro פסוקda א( ?פרשה:) כא
2. Os כהניםque têm מוםprecisam se cuidar para não ficarem impuros pelo contato com
os mortos? De onde sabemos isso? (א:)כא
3. Será que as filhas de אהרוןe as esposas dos כוהניםprecisam se cuidar para não
ficarem impuras pelo contato com mortos? De onde sabemos isso? (א:)כא
4. “ ” לנפש לא יטמא בעמיו- O que Rashi aprende da palavra em negrito? (א:)כא
5. “ ” לא יקרהו קרחה בראשם- a) Qual é a pergunta de Rashi sobre essa proibição? b) Em
que consiste essa proibição? (ה:)כא
6. Quem é considerada “”חללה, em relação à proibição de casar com um ז( ?כהן:) כא
7. O que o בית דיןdeve fazer com um כהןque se casou com uma divorciada? De onde
aprendemos isso? (ח:)כא
8. Como um יהודיdeve honrar um ?כהןDe onde sabemos isso? (ח:)כא
9. Qual é 0 castigo de uma בת כהןque teve relações proibidas? Por que o castigo é tão
rigoroso? (ט:)כא
10. Por que a Torá especifica que um cohén defeituoso pode comer קדשים קלים, se antes
BEHAR
10. “ ”וקראתם דרור בארץ- Qual é o significado de “”דרור, e por que a Torá usa essa palavra?
(י:)כה
11. Qual é o castigo por não cumprir Shemitá? Quando esse castigo se concretizou?
(יח:)כה
BECHUCOTAI
1. O que o p a ssu c quer dizer com a expressão ג( ?אם בחקתי תלכו:) כו
2. Qual é o momento propicio para cair a chuva? (ד:)בו
3. Uma pessoa precisa comer em grande quantidade para ficar satisfeita? Como sabemos
isso? (ה:)כו
4. O que vale mais do que comida e bebida? Como aprendemos isso? (ו:)כו
5. Explique as proporções diferentes — 5 para 100 e 100 para 10.000 — trazidas no
p a ssu c (ח:)כו
375 / Levítico
—V a y lc r á 1 9 :3 5
Comprimento
/ 376ספר ויקרא
377 / Levítico
Medidas de Volume
'5
UI
1 Log = 6 Betsá
V 4־ ־
= 1
/, Seá = *«
44 = X Log = 1 Betsá
X , Efá = 1
/6 Seá = 1 Cav
X Efá = 1 Seá
378
Breve Biografía de
Rabí Shlomo Yitscbaki ־Rashi
Rashi, acrônimo das iniciais de Rabi Shlomo Yitschaki, nasceu na cidade de Troyes, na
França. Sua mãe era irmã de Rabi Shimon ben Yitschak, um discípulo de Rabi Guershom
Meor Hagolá e líder comunitário famoso por seus poemas litúrgicos. Seu pai, Rabi Yitschak,
foi um sábio da Torá e Rashi o cita em seus comentários. Entre seus antepassados ilustres
se encontram Raban Gamliel e Hilel, e através destes se comprova sua linhagem até a Casa
Real de David.
Sabe-se que Rabi Yitschak possuía um brilhante que fora solicitado por um clérigo
cristão, que queria utilizá-lo no olho de uma estátua. O sábio, no entanto, se recusou a
vendê-lo - ele não queria que fosse utilizado para uma imagem, e assim tentou todos os
meios para impedir que a pedra fosse adquirida. Por fim, ele foi obrigado a jogá-la nas
profundezas do mar para se livrar das ameaças do clérigo. Nesse dia, ao voltar para sua casa,
Rabi Yitschak ouviu uma voz celestial, informando-o que, pelo mérito de ele ter santificado o
nome de D'us ao não permitir que seu brilhante adornasse uma estátua, ele teria um filho
que iluminaria o mundo com seu estudo da Torá.
As boas notícias logo se espalharam pela comunidade judaica, e aqueles que antes
haviam desejado adquirir a pedra, agora estavam determinados a se vingar de Rabi Yitschak
e matar a criança. O rabino e sua esposa, grávida, decidiram que ela viajaria até a Alemanha
para permanecer com seu irmão. Devido a uma jornada longa e tortuosa, ela foi impedida
de chegar ao seu destino. Quando começou a sentir as dores do parto, se voltou para uma
parede em busca de proteção. Esta, então, se abriu miraculosamente, formando uma tenda
protetora, e ali ela rapidamente deu à luz um menino.
O filho, que foi chamado de Shlomo, começou sua educação em Troyes e depois estudou
nas yeshivot de Mainz, Worms e Speyer. Seguiu a tradiçào da maneira descrita na Ética
dos Pais: “Essa é a forma (para adquirir) Torá. você deve comer pão com sal, beber água
em pequenas quantidades, dormir no chão, viver uma vida humilde e se esforçar na Torá”.
Shlomo absorveu cada palavra dos seus professores.
A u t o r id a d e r a b ín ic a
inclusive provenientes dos países eslavos. Rabinos e sábios mais velhos que ele o procuravam
para solucionar dúvidas em todas as áreas do Judaismo. Por 40 anos, ele lecionou Torá aos
seus alunos.
Existia urna busca profunda por um comentário abrangente, mas ao mesmo tempo
claro, que explicasse de forma sistemática as Escrituras, em especial o Talmud. Rashi
reconheceu esta necessidade, e certamente era capaz de atendé-la. Todavia, em sua grande
humildade, ele se recusou a fazê-lo, pois podería haver alguém que já tivesse consumado
essa obra. Aos 35 anos, Rashi deixou sua cidade natal e viajou pela Itália, Grécia, Israel,
Egito e Pérsia em busca de comentários da Bíblia e do Talmud. Ele nada encontrou e, só
então, retomou a Troyes para começar a escrever suas duas monumentais obras-primas:
os comentários sobre as Escrituras e os comentários sobre o Talmud.
Durante o século XI, a influência da Igreja cresceu e as perseguições aos judeus
se tomaram mais constantes. No final do século XI, incontroláveis legiões de cruzados
varreram cidades da França e da Alemanha, saqueando e matando pobres, inocentes e
judeus desamparados. Muitas preces de penitência daquela época, implorando pela ajuda
Divina, são atribuídas a Rashi.
O m a io r d e to d o s o s c o m e n t a r is t a s
Por que Rabi Shlomo ben Yitschak é conhecido pelo seu acrônimo? Uma explicação nos
é dada por Rabi Chaim ben Attar, o OrHaChaim: o nome Rashi advém das letras iniciais do
título Raban shel Israel, “Mestre de todo o Povo de Israel”. Já 0 grande mestre chassídico
Rabi Nachman de Breslav apelidou Rashi de “irmão da Torá”. O título cabe, pois desde que
Rashi publicou seu comentário sobre o Pentateuco, a Torá e ele se tomaram inseparáveis.
Contudo, a melhor denominação é simplesmente “Hamoré hagadoF - o Grande Mestre.
Rashi foi o professor dos professores, o mestre dos mestres, pois, independentemente de
idade, sabedoria ou nível de conhecimento, somos todos seus alunos.
Na literatura chassídica, ele é chamado de “o sagrado Rashi”, pois sua pena foi guiada
pela própria Shechiná - a Presença Divina. Foi provado que ser fisicamente impossível
alguém ter tido tempo de escrever, ao longo de uma vida, todos os comentários que ele
escreveu. Não obstante, não restam dúvidas de que Rashi os redigiu sozinho.
Nenhum outro sábio escreveu tanto a respeito de tantas obras judaicas. Os comentários
de Rashi elucidam, além dos Cinco Livros da Torá, os Livros dos Profetas (Nevi’im), as
Escrituras Sagradas (Ketuvim) e quase todos os tratados do Talmud Bavli.
A partir do estudo dos comentários de Rashi, é possível perceber seu vasto conhecimento
em diferentes atividades humanas. Ele era conhecedor das artes de cunhagem, fabricação
de vidros e jardinagem, além de ser habilidoso em ferraria, preparação de peles, construção
de barcos e criação de abelhas. Sem ter recebido qualquer tipo de educaçào formal em
estudos seculares, Rashi ainda assim sabia matemática, astronomia e arquitetura, que
aprendeu com o estudo da Torá e com experiências de vida. Em uma cidade cosmopolita
como Troyes, Rashi pôde adquirir todo 0 conhecimento geral necessário para a compreensão
da Torá, do Talmud e do Midrash, colocando este conhecimento em prática posteriormente
para a composição dos seus comentários.
380
Graças a ele - sua erudição, genialidade e generosidade qualquer judeu conta com a
possibilidade de compreender a palavra de D’us. Se não fosse por ele, o Talmud permanecería
um livro fechado. Antes dos seus comentários, poucos eram os que entendiam essa sagrada
obra, que fundamenta a Lei Judaica, pois mesmo os eruditos judeus se perdiam no gigantesco
labirinto que é o Talmud Bavli.
P ro d u ç ã o lit e r á r ia
Por meio dos seus escritos, do seu conhecimento enciclopédico e de seu estilo, sempre
claro e cativante, preciso e inspirador -, os segredos da Torá foram revelados e o Talmud se
tomou compreensível. As explicações de Rashi são tão claras, tão didáticas, que, às vezes,
quando um aluno estuda sua obra, tem a nítida sensação de que o mestre está sentado ao
seu lado, para guiá-lo.
No entanto, apesar da sua grandeza e genialidade, a obra de Rashi irradia simplicidade.
Em geral, quando buscava a palavra ou a frase certa para explicar um verso bíblico ou
um ensinamento talmúdico, o “mestre de todo o Povo de Israel” escolhia a mais simples
e acessível. O principal objetivo de Rashi era esclarecer os temas, principalmente os
mais difíceis e complicados. Ele jamais tentou impressionar com sua sabedoria sem
fronteiras, seu domínio dos conhecimentos laicos ou religiosos. Em alguns casos, Rashi
até candidamente confessava desconhecer o significado de algumas palavras bíblicas ou
ensinamento talmúdico, e tampouco hesitava em admitir que não conhecia a resposta para
uma pergunta ou a solução para uma dificuldade. Nenhum outro sábio fez o mesmo de
forma tão franca e frequente.
A genialidade de Rashi ilumina 0 texto bíblico. Graças aos seus comentários originais
e, ao mesmo tempo, fiéis ao texto, o significado de um verso se toma claro, a armadilha das
más interpretações é driblada, fazendo emergir detalhes e nuanças que nunca antes haviam
sido notados.
O que mais importava para Rashi era a verdade, e seu principal objetivo era revelar 0
significado literal do texto (peshat). Seu intuito ao escrever seus comentários sobre os Cinco
Livros da Torá foi tomá-los compreensíveis até mesmo para uma criança de cinco anos.
Ele próprio declarou: “Vim apenas para explicar o significado simples da Torá”.
Contudo, suas explicações são tão ricas e profundas, tão cheias de sabedoria e significado,
que enriquecem até os maiores eruditos da Torá.
A Torá com os comentários de Rashi foi o primeiro livro hebraico a ser impresso, em
1470. Nenhuma obra judaica foi tão difundida: logo atravessou fronteiras e cruzou os mares.
O mesmo vale para seus comentários sobre o Talmud. E é notável que estes, diferentemente
dos escritos de Maimônides, nunca foram criticados. Suas obras tiveram aceitação imediata
e praticamente unânime.
Rashi viveu até os 65 anos (segundo alguns historiadores, até os 75 anos), atingindo
durante sua vida mais que muitos outros sábios juntos. Durante sua última doença, uma
das suas filhas leu a ele algumas questões de Halachá e Rashi ditou a ela as respostas.
No momento da sua morte, ele estava estudando uma passagem do Tratado de Makot
que discute pureza e impureza. A última palavra que saiu de sua boca foi tahor (puro).
Seu neto anunciou sua morte dizendo: “Nosso mestre, cujo corpo era puro e cuja alma
381
atingiu alturas ainda mais elevadas de êxtase e santidade através da sua pureza, deixou
de interpretar.”
Rashi não teve filhos homens, mas suas três filhas se casaram com üustres sábios e
tiveram filhos que continuaram o trabalho do avô. Eles estabeleceram a escola dos tossafistas
de estudo do Talmud, que produziu os maiores e mais eminentes sábios do século e meio
seguinte, e o comentário conhecido como Tossafot, que é estudado até os dias de hoje.
Na cidade de Worms, onde Rashi viveu quando jovem, há uma rua que leva o seu nome.
Na sinagoga conhecida como Rashi, a cadeira usada por ele também está preservada. A
sinagoga e a cadeira ficaram intactas até os nazistas brutais demolirem a sinagoga e mudarem
0 nome da rua. Recentemente, todavia, a sinagoga foi reconstruída e as autoridades locais
renomearam a rua para perpetuar a memória deste gigante espiritual imortal.
O le g a d o d e R a s h i
Transcorridos quase mil anos desde seu falecimento, Rashi permanece como o maior
de todos os comentaristas. Como escreveu Nachmânides: “A ele pertencem os direitos do
primogênito”.
Desde que Rashi publicou seu comentário sobre os Cinco Livros da Torá, praticamente
todos os Chumashim são impressos com seus comentários. Estes se tomaram inseparáveis
do texto sagrado: não se estuda a Torá, estuda-se a Torá com Rashi. Em muitas comunidades,
existe o costume de estudar, ano após ano, a parashá da semana com os comentários de
Rashi.
Mais de 300 obras já foram publicadas analisando os comentários de Rashi. O Maharal
de Praga, um dos maiores sábios e cabalistas de todos os tempos, escreveu uma obra prima,
OurAryeh, o seu próprio comentário acerca dos comentários de Rashi sobre a Torá.
Desde que os escritos de Rashi foram publicados, eles passaram a ser estudados e
analisados pelos sábios e eruditos que o sucederam. Seus comentários sobre o Talmud
servem como fonte para outros comentários, que ajudam a elucidar os ensinamentos dessa
Enciclopédia Sagrada.
Rashi viveu à época das Cruzadas - tempos difíceis e violentos, de muito sofrimento para
0 povo judeu. Apesar da sua erudição, fama e espiritualidade, ele nunca se distanciou das
necessidades dos outros irmãos de fé. O que motivou seu trabalho não foi apenas seu amor
pela Torá, mas também seu profundo sentimento pelo povo de Israel. Sua obra fortaleceu a
alma coletiva de seu povo, que estava sendo massacrado por sua lealdade ao Judaismo e sua fé
inabalável em D'us.
Tudo o que Rashi fez foi em prol do povojudeu. Ele usou toda a sua genialidade, brilhantismo
e intelecto incomparáveis para trabalhar arduamente por um único objetivo: ajudar os judeus
a compreender melhor o Judaísmo. Esse foi o motivo pelo qual escreveu comentários da forma
mais simples e direta possível. Ele nào se permitiu exibir seu intelecto sem igual e, correndo,
assim o risco de envergonhar qualquer judeu que estivesse iniciando seus estudos de Torá.
É notável que Rashi escrevesse sua opinião sobre os Cinco Livros da Torá após ter escrito a
maioria dos seus comentários sobre o Talmud. Esperar-se-ia que, após explicar o Talmud, Rashi
escrevería um comentário sobre um texto mais místico - talvez o Zohar, Livro do Esplendor, ou
outra obra cabalística - e não um comentário sobre o Chumash, para que até uma criança de
382
cinco anos o entendesse. Mas Rashi, diferentemente de tantos outros comentaristas, optou pela
inclusão, não pela exclusão. Ao final de sua vida, ele decidiu escrever sobre a Torá para que todo
judeu pudesse compreender e apreciar a palavra de D’us.
Contudo, é um erro pensar que Rashi era apenas um grande professor, e não um místico.
Ele conhecia os poderes sobrenaturais e tinha o domínio da Cabalá. Seus comentários sobre
o Talmud e a Torá contêm referências ocultas a conceitos cabalísticos. Tampouco é necessário
relatar os milagres que tenha realizado, pois sua própria vida foi um milagre, e suas obras são,
por si só, milagrosas.
Há 613 mandamentos na Torá e conta-se que Rashi jejuou 613 vezes antes de iniciar sua
obra. Esses jejuns fizeram com que ele merecesse forte inspiração Divina, a qual o guiou a cada
palavra que escreveu.
Os ensinamentos cabalísticos presentes nos comentários de Rashi sobre os Cinco Livros
da Torá levaram Rabí Shneur Zalman de Liadi, autor da obra cabalística Tanya, a declarar:
“Os comentários de Rashi sobre os Cinco Livros são o “vinho da Torá’. Eles abrem o coração da
pessoa que os estuda e revelam seu amor e temor a D'us”.
Diz-se que quando o homem reza, ele fala com D’us, ao passo que quando ele estuda, D’us
fala com ele. Rashi foi o canal utilizado por D’u s para falar com nosso povo. O Zohar revela que
há um triângulo místico que liga D’us, Sua Torá e 0 povo judeu. Rashi, talvez mais que qualquer
erudito que o precedeu ou o sucedeu, fortaleceu esse triângulo. Seu nome se fundiu com a Torá
por toda a eternidade. Assim como Moshé Rabênu, não se sabe onde Rashi está enterrado, pois
ele transcendeu a morte: ele continua a viver dentro da Torá, que, como D’us, Seu Autor, é
Eterno, e ao lado de todo aquele que estuda seus comentários e o aprecia por sua contribuição
inigualável.
Na cronologia histórica dos sábios judeus podemos dizer que, com o nascimento de Rashi
(1040), iniciou-se um novo período de eruditos chamados de Rishonim (os primeiros), que segue
o período dos Gueonim. Este período dos Rishonim se estende por 450 anos até o ano 1490,
quando começa o período dos sábios chamados de Acharonim (os últimos).