Você está na página 1de 383

LeiluiNishmat

David Dayan ben Sofia


Margot Nasser Dayan bat M arie
.‫ ה‬.‫ ב‬.‫ צ‬.‫ נ‬.‫ת‬

Oferecido por filhas; genros e netos


T orA-Rashi
S ê fer V ayicrá -L ev ític o
Com comentários de Rashi
r V ' ¿

Traduzido e anotado por YaacovNurkin

com Haftarot traduzidas e Targum Onkelos

MAAYANOT
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

Torá-Rashi : Sefer Vayicrá-Levítico : com comentários de Rashi /


traduzido e anotado por Yaacov Nurkin com Haftarot traduzidas
e Targum Onkelos. — S. Paulo : Maayanot, 2018. — (Coleção
Torá R a sh i; v. 3)

Título original: Sefer Vayicrá.


Edição bilíngue: português/hebraico.
Bibliografia.
ISBN: 978-85-7903-156-4

1. Bíblia. A.T. Levítico 2. Bíblia. A.T. Levítico - Comentários


I. Nurkin, Yaakov. II. Série.

18-17797 CDD-222.13

índices para catálogo sistemático:


1. Levítico : Torá : Bíblia : Comentários 222.13

ISBN: 978-85-7903-156-4

Presidente
Elie Horn

Editor Responsável
Rab. Y. David Weitman

Editor Adjunto
Rab. Levi Weitman

Produção Editorial
Michoel Regen

Coordenação
Ina Brugnara

Tel. / Fax: (011) 3334-2976


maayanot@maayanot.com.br
www.maayanot .com.br
TORÁ-RASHI
Tradução e adaptação novas para o português do original em hebraico
© 2018 por Editora Maayanot

© Direitos da primeira tradução dos comentários de Rashi da Bíblia Sagrada adquiridos


da Trejger Editores pela Editora Maayanot, que se reserva a total propriedade desta
tradução e demais partes da obra. (In memoriam Yitschac Asher ben Avraham z ”l)

Organização:
R. Levi Weitman

Tradução e anotação dos comentários de Rashi:


Yaacov Nurkin

Revisão de conteúdo:
R. Levi Weitman
R. Rony Chamovitz
Sibeli M. Zeitoune

Revisão de texto:
Sidnei Simonelli

Diagramação:
Mickoel Regen

Proibida a reprodução total ou parcial


sem autorização prévia, por escrito, da Editora.

2018
Impresso no Brasil

N.B.: O leitor não deve estranhar a grafia “D’us”, usada para não escrever por extenso o nome do
Altíssimo.
O “ch”, nas transliterações, tem a mesma pronúncia que o “j” em espanhol.
ΒΉ

SUMÁRIO

Prefácio................................................................................................................................... 7
Bênçãos para a leitura da Haftará.................................................................................... 9

SÊFER VAYICRÁ
Vayicrá ................................................................................................................................... 10
T sav......................................................................................................................................... 60
Shem iní.................................................................................................................................. 92
Tazria ..................................................................................................................................... 130
Metsorá .................................................................................................................................. 154
Acharei .......................................... 183
Kedoshim ................................................................................................................................212
Emor ........................................................................................................................................ 242
Behar .......................................................................................................................................289
Bechucotai ..............................................................................................................................316

Haftará para Shabat Rosh Chodesh ........................................................................................... 352


Haftará para Shabat Érev Rosh Chodesh .................................................................................... 355
Haftará para Shabat Zachor ....................................................................................................... 358
Haftará para Shabat Pará .......................................................................................................... 362
Haftará para Shabat Hachodesh ................................................................................................ 365
Teste seus Conhecimentos ...........................................................................................................369
Breve Biografia de Rashi ........................................................................................................... 378

Apresentação dos comentários de Rashi em português

Colchetes [ ]: Elucidações do tradutor.


Chaves { }: Referências que constam em muitas versões de Rashi em hebraico.
Notas de rodapé: Referências adicionais.
Dibur hamatchil: Entradas em negrito no comentário de Rashi em português: é sobre estas
palavras do texto original que Rashi desenvolve seus comentários.
PREFACIO

O “Mestre de Todo o Povo de Israel”


Há várias explicações para o acróstico conferido a Rashi. A mais comum é “Rabí Shlomo
Yitschaki” (filho de Yitschac). Alguns afirmam que não queriam chamá-lo de Rash (“Rabi
Shlomo”, apenas), pois a palavra “R a sh ” em hebraico significa “pobre”. Outros dizem que
a família de Rashi é oriunda da cidade de Lunel, na Provenga, sul da França, que equivale
em hebraico às palavras “Rabi Shlomo Yarchi”. Porém, a explicação mais conhecida é
que Rashi é a abreviação das palavras “Raban Shel Yisrael”, 0 “Mestre do Povo de Israel”.
Realmente, com 0 decorrer dos tempos, Rashi se tomou 0 mestre de todo o povo de
Israel, pois não há ninguém que estude a Lei Escrita (a Torá) ou a Lei Oral (o Talmud)
sem consultar 0 comentário de Rashi.
O grande exegeta Rabi Avraham Ibn Ezra escreveu sobre Rashi: “Uma estrela despontou
na França”. Neste mesmo estilo, escreve o historiadqr e erudito Rabi Avraham Zacuto:
“Na França surgiu uma imensa luz que nunca antes havia surgido, 0 grande mestre, o
piedoso Rabi Shlomo de Troyes, que comentou toda a Torá, os Profetas, as Escrituras e
a Guemará, que nada deixou sem explicação, e depois que 0 seu comentário veio à luz,
não há Rabino no mundo que possa aprender a lei sem consultá-lo” (Sêfer Yuchassin).
Ainda nesta mesma linha, escreve Rabi David Conforte: “Rashi é o mestre e 0 mentor
de todos os comentaristas em todos os lugares, pois a luz da sua sabedoria em seus
comentários é conhecida de todos. Ele iluminou os olhos de todo 0 povo de Israel, e pelo
mérito de sua sabedoria 0 mundo subsiste” (Corê HaDorot).
É sabido que Rashi fez 613 jejuns antes de escrever 0 seu comentário da Torá. Cada
palavra que Rashi escreveu foi pensada e repensada várias vezes, e cada termo foi
escolhido minuciosamente. Os seus comentários, escritos em uma linguagem clara e
sucinta, compreensível até para crianças, ainda assim permanecem muito profundos.
O mar do seu conhecimento é vasto e profundo, e nem todos sabem como navegá-lo
(Chidá). Muitas vezes, em seus comentários, Rashi embutiu em uma palavra ou em
apenas uma letra respostas para diversas perguntas. Muitos pensam que Rashi é um
comentário simples, sem genialidade alguma, mas se consultarem e se aprofundarem
nas centenas de livros que analisam os comentários de Rashi, ficarão surpresos com
as maravilhas que lá se encontram (Shalá e Rabí Menachem Mein). Rashi também era
um conhecedor profundo da Cabalá judaica, e quando se estuda diligentemente suas
explanações, muitos segredos do esoterismo judaico são revelados.
Não há dúvida de que os comentários de Rashi foram escritos por inspiração Divina
(:rúach hacodesh). Aliás, 0 próprio autor menciona isso em seu comentário onde ele
descreve a construção do Templo Sagrado (Ezequiel 42:3): “Eu não tive nenhum pro-
fessor e nenhuma ajuda na descrição desse edifício sagrado; apenas como me mostra-
ram dos Céus”.
8

Entre os exegetas que comentam as explanações de Rashi, encontramos grandes


vultos, como o Maharal de Praga (Rabí Yehuda Loew), o Levush (Rabi Mordechai Yaffe),
o Taz (Rabi David HaLevi) e Rabi Eliahu Mizrahi. O grande mestre desta geração, o
Rebe de Lubavitch — ele mesmo grande comentarista de Rashi —, demonstrou que há
dezenas de regras gerais (e centenas de regras derivadas preestabelecidas) que Rashi
seguiu em toda a sua explanação da Torá.
Grande é o mérito de todos que permitiram a publicação desta obra de Rashi em
português: o pioneiro em sua tradução para o vernáculo (em 1993), que aqui merece
uma menção honrosa, foi o Sr. Isaac Trejger, z”l, cujos herdeiros nos transmitiram os
direitos, e cujo texto serviu de inspiração para o tradutor; o erudito professor Yaacov
Nurkin, que com muito afinco e dedicação traduziu a obra de Rashi da melhor forma
possível, anotando e elucidando o texto (inserido entre os colchetes); o Rabino Levi
Whitman, que organizou a edição desta obra, trabalhando e revisando o texto para
torná-lo mais acessível ao leitor; e à equipe editorial da Maayanot, que preparou esta
esmerada edição.
As novidades desta edição Torá-Rashi são diversas: o texto de Rashi em hebraico
aparece em letras comuns, e não nas chamadas letras de Rashi; o texto do Rashi em
hebraico está pontuado com as vogais, facilitando a leitura; a tradução bíblica é nova
e readaptada; nos textos de Rashi em português e hebraico foram inseridas notas de
rodapé com referências bíblicas, talmúdicas ou midráshicas que Rashi usou em seu
comentário; incluímos a tradução aramaica de Onkelos, para quem quiser usar este
Chum ash para a leitura de Shnáyim Micrá VeEchad Targum.
A grande genialidade de Rashi, agora também disponível para os leitores de língua
portuguesa, é que, de fato, ele é o mestre de todos (Raban Shel Yisrael), pois ensina a
Torá a todos indiscriminadamente, desde 0 maior erudito até uma criança que dá seus
primeiros passos no estudo da Jorá. E, mais ainda, ele combina no mesmo texto as
explicações mais simples (Pskat) com os ensinamentos mais profundos (Sod, Yená shel
Torá). Certamente podemos proclamar a respeito de Rabi Shlomo Yitschaki o versículo
que descreve o próprio Shlomo (0 Rei): “Vaiegadel Hashem et Shlomo lemaala leenê col
Yisrael vayitên aláv hod malchut asher lo haiá ál col mélech lefanav al Yisrael” — “E
Hashem engrandeceu muito a Shlomo aos olhos de todo Yisrael, e concedeu sobre ele
tamanha majestade que jamais houve sobre um rei de Israel” (Crônicas I 29:25).
Que a divulgação desta obra tão básica do Judaísmo seja mais um passo na
disseminação das fontes da Torá, que aproxima a chegada da Era Messiânica tão
almejada por todos.

29 de Elul, 5775
13 de setembro, Ό15
Y. David Weitman
‫‪Bênçãos Para a Leitura da Haftará‬‬
‫‪A pessoa que foi chamada para Maftir recita a seguinte bênção antes de ler a Haftará:‬‬

‫הנאמרים באמ ת‪,‬‬


‫‪a·.· ·.·: 1V‬‬ ‫‪J* τ v a v‬‬ ‫־ ‪7‬‬
‫בדבריה ם‬
‫! · ‪1V - :‬‬
‫ורצה‬ ‫טובי ם‪,‬‬
‫׳ ‪η τ:‬‬ ‫·‬
‫בנביאים‬
‫· ‪j· ■ :‬‬
‫אשר ‪τ‬ב־חר‬ ‫העולם‪,‬‬
‫'!־·‪< ·.‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪τ‬‬
‫מלך‬
‫‪ ν jv‬י‬
‫אלהינו‬
‫״‬ ‫‪ν:‬‬
‫יהוה‬
‫‪τ‬‬ ‫‪:‬‬
‫אתה‬
‫־ ‪<τ‬‬
‫רוך‬
‫י‬
‫‪τ‬ב‬
‫ק‪:‬‬
‫י‬
‫וצד‬
‫‪ν 1V τ‬‬
‫האמת‬
‫‪1V v a τ‬‬
‫אי‬ ‫אל ־ע מו‪ 7,‬ובנבי‬
‫· ‪tr · :‬‬
‫בדו‪ ,‬ובי שר‬
‫‪J- τ : · :‬‬ ‫‪7‬‬
‫שה ע‬
‫־ ‪:‬‬ ‫‪jv‬‬
‫ובמ‬
‫‪:‬‬
‫בתורה‬
‫‪τ‬‬ ‫־‬
‫חר‬
‫··<‬
‫הו ה‪ τ,‬־הבו‬
‫‪:‬‬
‫אתה‪ τ‬י‬
‫־ ‪7‬‬
‫ברוך‬
‫י‬ ‫‪τ‬‬

‫‪Depois da leitura da Haftará, as seguintes bênçãos são recitadas:‬‬

‫ברוך אתה י;‪ ,‬אלהינו מלך העולם‪ ,‬צור כל העולמים‪ ,‬צדיק בכל הדורות‪ ,‬האל הנאמן האמר ועשה‪,‬‬
‫המדבר ומקים‪ ,‬שכל דבריו אמת זוצךק‪:‬‬
‫נאמן‬
‫‪ » vt ν‬י‬
‫מלך‬
‫מ ‪ ν‬י‬
‫אל‬
‫‪-‬‬
‫ריקם‪,‬׳ ·כי‬
‫זי‬ ‫‪-‬‬
‫ישוב‬
‫‪τ‬‬
‫אחור לא‬
‫‪τ‬‬
‫אחד מדבריך‬
‫· ‪· 1V τ :‬‬ ‫‪τ ν‬‬
‫ודבר‬ ‫ונאמנים דבריך‪,‬‬
‫ן ‪ ιν τ‬י ‪τ τ : 7‬‬ ‫‪· τ‬‬
‫אלהינו‪,‬‬ ‫הוא יי‬
‫‪τ ν: ν : 7‬‬ ‫‪1-‬‬
‫נאמן אתה‬
‫‪ ' τ ν: ν‬־ ‪ν: τ :‬‬

‫ורחמן אתה‪ .‬ברוך אתה יי‪ ,‬האל הנאמן בכל דבריו‪.‬‬


‫רחם על ציון כי היא בית חיינו‪ ,‬ולעלובת נפש תושיע ותשמח במהךה בןמינו‪ .‬ברוך אתה ין‪ ,‬משמח ציון‬
‫בבניה‪:‬‬
‫‪τ η τ :‬‬

‫שמחנו‪ ,‬ין אלהינו‪ ,‬באליהו הנביא עבדך‪ ,‬ובמלכות בית דו ד משיחך‪ ,‬במהו־ה ןבא דגל לבנו‪ ,‬על כסאו לא‬
‫ישב זר‪ ,‬ולא ינחלו עוד אחרים את כבודו‪ ,‬כי בשם קךשך נשבעת ליו‪ ,‬שלא יכבה נרו לעולם ועד‪ .‬ברוך‬
‫דוד‪:‬‬ ‫אתה יי‪ ,‬מגן‬
‫‪ - τ 7τ :‬י ‪• τ‬‬ ‫־ ‪Τ‬‬

‫‪Nos Dias de Jejum, termine aqui. Em Shabat (incluindo Shabat Chol HaM oêd Pessach), continue0:‬‬

‫לכבוד‬ ‫ח ה‪,‬‬
‫‪τ : 7‬‬ ‫‪τ‬‬
‫מנו‬ ‫לקדשה ל‬
‫‪! ·:‬‬ ‫· !'\ ז‬
‫אלהינו‬
‫‪-‬ו‬
‫שנתת ‪it‬לנו יי‬
‫‪ν: τ:‬‬ ‫‪t r τ ν‬‬
‫השבת הזה‪,‬‬
‫־ ‪7 ν‬‬ ‫־ ־ ‪τ‬‬
‫ועל יום‬
‫ן־‬
‫הנביאים‬
‫־ ‪· · :‬‬
‫ועל‬
‫‪ :‬־‬
‫העבודה‬
‫‪τ‬‬ ‫‪:τ‬־‬
‫התורה ועל‬
‫‪τ‬‬
‫על‬
‫*‬ ‫ולתפארת‪:‬‬
‫על הכל‪ ,‬ןן אלהינו אנחנו מודים לך ומבךכים אותך‪ ,‬יתברך שמך בפי כל חי תמיד לעולם ועד‪ .‬ברוך אתה‬
‫ןן‪ ,‬מקדש השבת‪.‬‬

‫‪°Em uma Festividade, e no Shabat que coincide com uma Festividade (incluindo Shabat Chol HaMoêd Sucot), continue aqui:‬‬

‫על הת‪ 1‬ךה‪ ,‬ועל העבודה‪ ,‬ועל הנביאים )‪ - EmShabat‬ועל יום השבת הזה( ועל י‪1‬ם‬

‫‪SheminíAtséret/Simchat Torá‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪Sucot‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪Shavuot‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪Pêssach‬‬

‫החג‬
‫עצרת ־ ־‬
‫שמיני ‪νιν-s‬‬
‫‪· · 1‬‬ ‫‪I‬‬
‫‪V‬‬ ‫הסכות‬
‫חג ־ \‬
‫־‬ ‫‪1‬‬ ‫חג השבועות‬ ‫|‬ ‫הג המצות‬

‫לקדשה ל מנו ח ה( לששון ולשמחה‪,‬‬ ‫הזה‪ ,‬ועל־יום טוב מקךא קדש הזה‪ ,‬שנתת לנו ןן אלהיט‬
‫תמיד‬
‫‪• τ‬‬
‫בפי ‪τ‬כל ־חי‬
‫‪* t‬‬
‫שמך‬
‫· ‪· :‬‬
‫יתברך‬ ‫ומברכים אותך‪,‬‬
‫‪ τ‬י‪ - τ : · 7‬י‬ ‫ו וו י‬
‫מודים לך‪,‬‬
‫‪ τ‬׳ ‪,‬‬ ‫·‬
‫אנחנו‬
‫‪! π‬‬
‫אלהינו‪,‬‬
‫ן‬
‫על ־הכל יי‬
‫‪vsTS~ 1‬‬ ‫־‬
‫ולתפארת‪.‬‬
‫‪ : ■ :‬ז ?‬
‫לכבוד‬
‫‪τ ι‬‬

‫לעלם ועד‪ .‬ברוך אתה ןןי מקדש )‪ - EmShabat‬השבת ו(ישךאל והזמנים‪.‬‬

‫‪0Em Rosh Hashaná continue aqui:‬‬

‫על התורה ועל העבלה ועל הנביאים )*!״*״&‪ -‬ועל יום השבת הזה( ועל יום הזכ חן הזה‪ ,‬ועל־יום סוב‬
‫מקרא קךש הזה‪ ,‬שנתת לנו ןן אלהעו)<»‪,5ω‬״‪ - Ε‬לקדשה ולמנוחה( לכבוד ולתפארת· על הכל‪ ,‬ןן אלהינו‬
‫אנחנו מודים לך‪ ,‬ומבךכים אותך‪ ,‬יתברך שמך בפי כל חי תמיד לעל ם ועד‪ ,‬וךבךך מלכנו אמת וקןם לעד‪.‬‬
‫ברוך אתה ןן‪ ,‬מלך על ?ל ה‪$‬ךץ‪ ,‬הקדש )‪ - EmShabat‬השבת ו(ישךאל דו ם הזכ חן‪.‬‬

‫‪0Em Yom Kipur continue aqui:‬‬

‫ועל יום השבת הזה( ועל יום הכפוחם הזה‪ ,‬ועל־יום‬ ‫על התורה ועל העבודה ועל הנביאים‬
‫סליחת העיז הזה‪ ,‬ועל יום מקרא קךש הזה‪ ,‬שנתת לנו ןן אלהינו )‪ - EmShabat‬לקדשה ל מנו ח ה( לסליחה‬
‫שמך‬
‫· ו י‬
‫יתבו־ך‬ ‫ומברכים אותך‪,‬‬
‫ז י ׳ ■ ‪ 1‬ז״ י‬ ‫‪· ! τ ι‬‬
‫לך‪,‬‬
‫·· ׳‬
‫מודים‬ ‫אלהעו‪i~ ,‬אנחנו‬
‫‪i r - : 7‬‬ ‫‪v : tj‬‬
‫לתפארת‪ .‬על הכל יי‬
‫‪τ‬‬
‫לכבוד‬
‫־‬ ‫־‬
‫ולכפרה‪,‬‬ ‫ולמחלה‬
‫‪ s · :‬זו ‪v‬‬ ‫‪τ :‬‬ ‫‪7‬‬ ‫‪:‬־ ‪τ τ‬‬

‫בפי כל הי תמיד לעלם ועד‪ ,‬וךבךך מלכנו אמת וקןם לעד‪ .‬ב ח ך אתה ןן‪ ,‬מלך מוחל ו סל ח לעונותינו‪,‬‬
‫השבת‬ ‫ולעונות עמו בית ישךאל‪ ,‬ומעביר אשמותינו בכל שנה ושגה‪ ,‬מלך על כל הארץ‪ ,‬מקדש‬
‫ו(ישךאל ויום הכפוחם‪.‬‬
‫א‬:‫א‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת ויקרא‬/ 10

1E chamou Moshé, e D’us falou 1 ‫וידבר‬ ¡1‫אל״מש‬ ‫ויקרא‬ ‫א‬ ‫א‬

,‫ למשה; ומליל י; עמיה‬,‫״ וקו־א‬

----------------------------- Rashi - -------------------- ‫רש״י‬--------------------


1. E chamou Moshé: Todas as vezes que D'us fala com Moshé, com ‫לכל ד ב רו ת ול כל א מי רו ת ול כל‬ .‫שה‬b ‫וייקרא אל‬ (‫)א‬
as expressões: vaidaberl "e Ele falou", ou vaiomerl "e Ele disse" ou
,‫ ל שון ח ב ה‬,(‫ז‬-‫ו‬:‫ק רי א ה )ת״כ פ ר ש ת א א‬ ‫צווי ם ק ך מ ה‬
vaitsavl "e Ele ordenou", as mesmas são precedidas por um chamado
‫ שנ א מ ר ״ו קו־ א ז ה‬,‫ל שון ש מ ל א כי ה ש ר ת מ ש ה מ שין בו‬
I keriá de D'us, que é uma expressão que demonstra carinho, a mesma
‫ א ב ל נ בי אי א מו ת ה עו ל ם נגלה ע לי הן ב ל שון‬,1” ‫א ל ז ה‬
utilizada pelos anjos [para dirigirem-se uns aos outros], como diz 0

versículo: "e um chamou / vekará 0 outro'". ‫ )ב״ר‬1‫ שנ א מ ר "ויי ק ר אלי הים א ל ב ל ע ם״‬,‫ע ר אי ו ט מ א ה‬

Para os profetas das nações do mundo, contudo, D'us se revela :(‫ה‬:‫נב‬


com expressões que significam eventualidade e impureza como diz

0 versículo: "e D'us apareceu / vaikar a Bilam"2. [a palavra vaikaré uma

expressão que tem 0 significado de um acontecim ento ocasional e também alu de à

impureza / keri, como em Deuteronômio 23:11]. {Bamidbar Rabá 52:5, Torat

Cohanim 1:2-3}

E chamou Moshé: A voz Divina chegava aos ouvidos de Moshé, ‫ה קו ל הו ל ך ו מ גי ע ל אז ניו ו כל ישיךאל‬ .‫וייקרא אל משה‬
enquanto todo 0 povo não a escutava. Poder-se-ia pensar que nos ‫;כול‬ .(‫א‬ ‫וי ק ר א‬ ‫תנ חו מ א‬ ;‫ ט‬-‫ז‬:‫ב‬ ‫פרק‬ ‫)ת״כ‬ ‫שו מ עיו‬
intervalos [que antecedem uma nova seção e um novo tópico], ocorria
,‫״וי ד ב ר״‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫ק רי א ה‬ ‫היונ ה‬ ‫ל ה פ ס קו ת‬ ‫אף‬
também uma nova chamada.
‫ וימה היו■ ה פ ס קו ת‬.‫ל ד בו ר היונ ה ק רי א ה ו ל א ל ה פ ס קו ת‬
Para esclarecer a respeito, a Escritura afirma: "e [D'us] falou /

vaidaber", indicando que só quando D'us se comunica com Moshé é ‫ ל תן רו ח ל מ ש ה ל ה ת בונן בי ן פ ר ש ה לפן־שה‬,‫מ ש מ שו ת‬

que ocorre uma nova chamada para Moshé, mas não nos intervalos ‫ה ה ךיו ט‬ ‫ ק ל וחימר ל ה דיו ט ה לו מ ד מן‬,‫ו בין ע מן לעמן‬
das subseções. [Pois quando as expressões "falar", "dizer" ou ‫״‬ordenar" são
:(‫ ט‬-‫ ח‬:‫)ת"כ פ ר ש ת א א‬
utilizadas, elas demarcam 0 in ício de grandes seções, ou seja, quando D'us chama

M oshé e, em seguida, ocorre uma profecia. A o Invés disso, no Início de cada subseção,

quando D'us simplesmente continua Sua com unicação com M oshé não precisa ocorrer

um novo "chamado".]

Para que serviam os intervalos? Para dar tempo a Moshé de

refletir entre uma porção e outra. E se uma pausa era dada a Moshé

ao ser ensinado por D'us, quanto mais em se tratando de um homem

comum que aprende de outro ser humano. {Torat Cohanim 1:3}

A ele: Esta palavra vem para excluir Aharon da fala. Rabí Yehudá diz: ‫ י״ג‬,‫ ך בי יהויך ה בן בו ני ר ה או מ ר‬.‫ל מע ט א ת א ה רן‬ .‫אליו‬
"Treze vezes na Torá, D'us falou / vaidaber a Moshé e Aharon juntos,
‫ ו כנ ג דן נ א מ רו י״ ג‬,‫ד ב רו ת נאמרו■ ב תו ר ה למ ש ה ו ל א ה רן‬
e em contraposição ocorreram treze exdusões quando D'us falou so-
‫ א ל א למ ש ה שיי אמר‬,‫ של א ל א ה רן נ א מרו׳‬,‫ ללמדך‬,‫מעויטין‬
mente a Moshé, para nos ensinar que estes ensinamentos não foram
:‫ ו א לו׳ הן י״ ג מ עו טין‬.(‫ א‬:‫ל א ה ר ן ) ש ם פ ר ק ב‬
transmitidos diretamente para Aharon, e sim para Moshé, para que

ele os dissesse a Aharon. ‫ ” וי ד ב ר‬,(‫ ״ מ ך ב ר א ליו " )שם‬,(‫פט‬:‫״ ל ד ב ר א תו ״ ) ב מ ד ב ר ז‬

Estes são alguns dos treze casos de exdusões: 1) "Para falar com ‫ כלן ב תו ר ת‬,(‫כב‬:‫ ״ו נו ע ך תי לך״ ) ש מו ת כה‬,(‫א ליו״ )שם‬

ele"; 2) "Falando com ele" 3) "e Ele falou com ele" {Números 7:89}, .(‫ב‬:‫כיהנים ) פרק ב‬
4) "Eu vou encontrar com você" {Êxodo 25:22}. Todas as referidas

passagens podem ser encontradas no livro Torat Cohanim {1:4}.

1. Isaías 6:3. 2. Números 23:4.


11 / Levítico - Parashat V ayicrá 1:1

a ele da Tenda da Reunião, dizendo: :‫יהוה אליו מאהל מועד לאמר‬


I 1‫״‬ ‫··״‬ V ) ·· T ·‫״‬ T :

.‫ממשכן זמנא למימי‬

— Rash¡ — ■‫— —י‬ — — --------------------- ‫רש״י‬--------------------


Agora, poder-se-ia pensar que o resto do povo também ouviu ,[‫ י ש מ עו ] ס״ א ש מ עו[ א ת קו ל ה ד בו ר ] ס׳׳ א ה ק רי א ה‬,‫יכו ל‬
a voz de D'us chamando por Moshé. Para esclarecer este assunto,
‫ מ ש ה ש מע ו כ ל י ש ר א ל‬/ ‫ ״ קו ל א ליו ״‬,‫ קו ל לו‬,‫ת ל מו ד לומר‬
a Escritura não diz: "ouviu a voz [faiando] para ele / lo" e sim "ouviu
:(‫ט; יו מ א ד ע״ב‬:‫לא ש מ עו ) ת ״ כ פ ר ק ב‬
a voz [talando] até ele / elav"\ Ou seja, somente Moshé ouvia a voz

Divina, enquanto que os demais não. {Torat Cohanim 1:4}

Da Tenda da Reunião: Isso nos ensina que a voz Divina se ínter- ‫מ ל מ ד ש ה; ה ה קו ל נ פ ס ק ו ל א ה; ה יו צ א‬ .‫עד‬1‫מאהל מ‬
rompia e não seguia além da Tenda. Alguém podería pensar que isso
‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ א ת‬,‫ ; כו ל מ פני ש ה קו ל נמוך‬.‫חו ץ לאהל‬
ocorria porque a voz era baixa. Para esclarecer isso, a Escritura diz: "E,
‫ הו א ה קו ל ה מ פר ש‬,‫ מ הו ״ ה קו ל״‬,(‫פט‬:‫ה קו לי׳ ) ב מ ד ב ר ז‬
quando Moshé entrou na Tenda da Reunião, ouviu a voz" {Números
‫שבר‬ ‫ה׳‬ ‫קו ל‬ ‫ב הז־ ק‬ ‫ה׳‬ ‫קו ל‬ ,‫ה׳ בכיה‬ ‫״ קו ל‬ ‫ב ת ה לי ם‬
7 :8 9 } . Qual é O significado de "a VOZ‫[ ״‬com 0 artigo definido "a", que se

refere a uma voz conhecida]? É a voz mencionada em Salmos: "A voz de ‫ מ ל מ ד ש ה; ה‬,‫ למה נ א מ ר " מ א ה ל מו ע ד״‬,‫ א ם כן‬., " ‫א רזי ם‬

D'us (ressoa) em poder! A voz de D'us (ressoa) em esplendor! A voz ‫ ״ו קו ל כנ פי ה כ רו בי ם נ ש מע ע ד‬,‫ כיו צ א בו‬.‫ה קו ל נ פ ס ק‬
de D'us quebra os cedros"4.
‫ ת לנוו ד לו מ ר‬,‫ ; כו ל מ פני ש ה קו ל נמוך‬.5‫ה ח צ ר החיצינה״‬
Assim sendo, por que foi dito que D'us falou a partir "da Tenda
‫ ל מ ה נ א מ ר ״ ע ד‬,‫ א ם כן‬,(‫" כ קו ל א ל ש די ב ד ב רו ״ )שם‬
da Reunião” [indicando que 0 som da conversa se limitava àquele local]? Para
‫ ש כיון ש מגיע שם ה; ה נ פ ס ק )ת״כ פ ר ק‬,‫ה ח צ ר החיצינה״‬
nos ensinar que a voz se interrompia na porta da Tenda. Um caso

semelhante a este se encontra em: "E 0 som das asas dos querubins .(‫י א‬-‫י‬:‫ב‬

se ouvia até 0 pátio externo"5. Poder-se-ia pensar que 0 som era

baixo. Para esclarecer isso, a Escritura afirma: "como a voz do D'us

Todo-Poderoso (E-l Sha-dai), quando fala". Então, por que 0 versículo

nos disse que 0 som era ouvido "até 0 pátio externo"? Porque quando

ele chegava lá, ele se interrompia. {Torat Cohanim 1:5}

Da Tenda da Reunião, dizendo: Poder-se-ia pensar que a voz vinha ‫ ״ מ ע ל‬6‫ ת ל מו ד לו מ ר‬,‫; כו ל מ כ ל ה בי ת‬ .‫מאהל מועד לאמר‬
de toda a Tenda da Reunião. Para esclarecer isso, a Escritura afirma6:
‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ מ בי ן‬,‫ ; כול מ על הכפן־ ת כלה‬.7‫הכ פו־ ת״‬
"(e ele ouviu a voz que lhe falava) de cima da tampa" / capóref.
:(‫ ) ש ם ; ת״כ שם יב‬8‫שני ה כ ר בי ם״‬
Poder-se-ia ainda pensar que a voz emanava a partir de toda

a tampa. Para' esclarecer isso, a Escritura diz: "de entre os dois

querubins"8. {Torat Cohanim 1:5}

Dizendo: D'us disse a Moshé: Vá e diga a eles palavras cativantes, ‫הו א‬ ‫ב ש בי ל כ ם‬ ,‫כבו שין‬ ‫ד ב רי‬ ‫להם‬ ‫ואמר‬ ‫צא‬ .‫לאמו‬
ou seja, "por causa do amor de D'us por vocês, Ele se comunica
‫ישךאל‬ ‫ש היו‬ ‫שנה‬ ‫ל״ ח‬ ‫שכל‬ ,‫מ צינו‬ ‫שכן‬ .‫ע מי‬ ‫נץ־בר‬
comigo". De fato, nós constatamos que durante todos os trinta
‫ לא נ ת; ח ד ה ד בו ר‬,‫ מן ה מ ר ג לי ם ו איל ך‬,‫ב מ ד ב ר כ מנ די ם‬
e oito anos em que os israelitas estiveram no deserto, como que
‫ שנ א מ ר ״וי הי כ א ש ר ת מו כל אנ שי ה מ ל ח מ ה‬,‫עם מ ש ה‬
excomungados desde 0 incidente dos espiões, desta data em diante

D'us não se dirigiu específicamente a Moshé [0 que mostra que, na ,‫ ד ב ר אחר‬.‫ א לי ה; ה הד בו ר‬,‫ ו ח־ ב ר ה׳ א לי ל א מ ר״י‬,‫ל מו ת‬

verdade, D'us só falava com Moshé carinhosamente por causa do

povoj, conforme está dito: "E foi quando todos os homens de guerra

terminaram de falecer, D'us falou a mim, dizendo..."9. Só então é que3

3. Números 7:89. 4 . 2 9 : 4 5 .5‫־‬. Ezequiel 10:5. 6. Números 7:89. 7. Capóret é a cobertura da arca sagrada. 8. Êxodo 25:22. 9. Deuteronômio 2:16-17.
‫ ב־ג‬:‫א‬ ‫ פר«ת ויקרא‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 12

2 Fale aos filhos de Israel, e diga- ‫ ואמרת אלו;ם‬,‫ב דבר אל־בגי ישראל‬
V ‫״‬ ‫!־‬ JT 5 ‫־‬ IT : ” T : * <*‫ ״‬: V ‫״‬ ‫־‬

lhes: Alguém de vocês que trouxer


‫אדם כי־יקריב מכם קרבן ליהוה‬
uma oferenda a D’us, o sacrificio ΛΤ 1‫־‬ ‫ י‬IT : ‫״‬i T ·JV · * ‫ י‬: ‫־‬ τ T ·1

deve ser tomado de animais - do ‫אן‬£‫ומךה‬ ‫מן־הבקר‬ ‫מן־הבהמה‬

‫ ?¡ןם ״ מן‬,‫ש ארי יקריב מנכון קו־בנא‬: t ,‫ ותימר להון‬,‫נ מליל עם בני ישךאל‬

^ — Rashi — — — -------------------- ‫רש״י‬---------------------


a palavra Divina novamente voltou a ser dirigida específicamente :‫ כ מו שנ א מ ר‬,‫צ א ו א מ ר ל הן ד ב רי ו ה שי בני א ם ן ק ב לו ם‬
para Moshé.
:(‫ ) ת ״ כ ש ם יג‬10‫״ ת ש ב מ ש ה א ת ד ב רי ה ע ם ו גו׳״‬
Outra explicação: "Vá e diga-lhes os Meus mandamentos, e

Me traga a resposta se eles vão aceitá-los", como diz 0 versículo:

"Moshé relatou as palavras do povo em resposta para D'us"l!l. {Torat

Cohanim 1:6}

2. Alguém de vocês que trouxer uma oferenda: Quando ele ‫ ב קו־ בנו ת נ ד ב ה ד ב ר‬,‫כ שי ק רי ב‬ .‫אדם פי יקרע מכם‬ (‫)ב‬
trouxer. [Isto é, a Escritura não está tratando de um sacrifício obrigatório, caso em que :‫העמן‬
teda dito: ‫״‬um homem deve trazer‫ ׳‬.] A Escritura está falando aqui de sacrifícios

voluntários. {Torat Cohanim 1:12}

Alguém: [Em hebraico: adam l homem.) Por que este termo foi utili- ,‫ מ ה אז־ ם ה ר א שון ל א ה ק רי ב מן ה מ ל‬,‫למה נ אמר‬ .‫אדם‬
zado aqui? Para nos ensinar que, assim como Adam (Adão), 0 primeiro
‫ א ף א ת ם ל א ת ק רי בו מן ה מ ל )וי ק ״ ר‬,‫שהכיל ה; ה שלו‬
homem, nunca ofereceu sacrifícios de propriedade roubada, já que
:(‫ז‬:‫ב‬
tudo pertencia a ele, assim também você não deve oferecer sacrifícios

de bens roubados. {Vayicrá Rabá 2:7}

Animais: Poder-se-ia pensar que os animais silvestres (chaiâ) também ‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ ב ק ר ו צ א ן ״‬,‫י כו ל א ף חי;ה בכלל‬ .‫הכתמה‬
estariam Incluídos [uma vez que anim ais silvestres, por vezes, estão in clu ídos
:(‫ו‬:‫)ת״כ פ ר ש ת א ב‬
neste termo, e que consequentemente poderíam ser oferecidos como sacrifícios]. Para

esclarecer Isto a Escritura diz: "do gado ou do rebanho" [excluindo outros

anim ais que não pertençam a estas categorias). {Torat Cohanim 1:16}

De animais: Alguns, mas não todos eles. Isso vem excluir 0 caso de :‫ ל הו צי א א ת ה רו ב ע ו א ת הנףבע‬,‫ו ל א כל ה‬ .‫מן הכהמה‬
animais que mantiveram relações com um ser humano, quer como

parte ativa ou passiva. {Torat Cohanim 1:17}

D0 gado: IA expressão * d o ' vem para restringir a abrangência, ou seja,] para :‫ל הו צי א א ת הנ עבד‬ .‫מן הבקר‬
excluir um animal que tenha sido adorado como uma divindade.

Do rebanho: Isso vem para excluir um animal que foi designado para ‫ כ ט‬-‫ע״ א‬ ‫כח‬ ‫) ת מו ר ה‬ ‫המקצה‬ ‫את‬ ‫ל הו צי א‬ .‫מן הצאן‬
0 sacrifício à idolatria [que ficam permanentemente proibidos para 0 :(‫ע״א‬
sacrifício a D'us!. {Torat Cohanim 1:18}

10. Êxodo 19:8.


13 / Levítico - Parashat V ayicrã 1:2-3

gado ou do rebanho, trarão os seus ‫ ג אם־עלה‬:‫תקריבו את־קןבנכם‬


sacrificios. 31*Se o sacrificio é uma
‫יקריבנו‬
AV ·‫י‬: ‫־‬
‫תמים‬
τ
‫מן־הבלןר זכר‬
JTT ·1 ‫ די‬τ ‫־‬ ‫· י‬
‫קרבנו‬
‫ ד‬:‫די‬
oferenda-queimada de gado, deve
ser trazido um macho perfeito. Para a ‫קריב ארזו‬: ‫אל־פתח אהל מועד‬
entrada da Tenda da Reunião deverá

‫ לכר קלים י?ןןבניה; לתרע משכן‬,‫ א ם ?לתא ?!־בניה מן תורי‬1 .‫ ;ת ?!־בנכון‬,‫ ת? ך םן‬,‫ ומן ענא‬, ‫ מן תוך‬,‫בעירא‬

------------------------------ R a s h ¡------------------------------- --------------------- ‫רש׳׳י‬--------------------


Oil do rebanho: [A letra vav extra no ¡nido desta frase veml para excluir 0 ‫כ ש הו א‬ .(‫ש ה מי ת )שם‬ ‫הנוג ח‬ ‫את‬ ‫ל הו צי א‬ .‫ומן הצאן‬
caso de um animal chifrador que tenha matado alguém.
,‫ ש א ץ ת ל מו ד לומר‬,” ‫או מ ר ל מ ט ה מן ה ע מן ״ מ ן ה ב ק ר‬
E quando a Escritura afirma abaixo (v. 3): min habakarl do gado,
-‫י א ; ת מו ר ה כ ח ע״ א‬- ‫ ‘ )ת״כ שם ו‬1‫ל הו צי א א ת ה ט ר פ ה‬
essas palavras não precisariam ter sido utilizadas, uma vez que a
:(‫כ ט ע״א‬
Escritura já havia nos ensinado as exdusões aqui referidas. Porém,

estas palavras repetidas vêm para excluir mais uma coisa: a trefá".

{Sifrá, Torat Cohanim 1:17}

Trarão: [A forma plural do verbo) ensina que duas pessoas podem doar ‫מ ל מ ד ש שני ם מ תנ ד בי ם עו ל ה ב ש ת פו ת )ת״כ‬ .‫מקריבו‬
uma oferenda do tipo olá I oferenda-queimada em parceria. {Torat
* :(‫א‬:‫פ ר ק ג‬
Cohanim 1:19}

Os seus sacrifícios: A forma plural nos ensina que a oferenda vo- ‫ הי א עו ל ת ק י ץ‬,‫מ ל מ ד ש הי א ב א ה נז־ ב ת צבור‬ .‫קרבננם‬
luntária também pode ser oferecida pela comunidade. Este sacrifício :(‫ ב‬-‫ ‘ ) ש בו עו ת י ב א‬2‫ ה ב א ה מ ן ה מו ת רו ת‬,‫ה טו ב ח‬
foi chamado kets hamizbeach I a oferenda-queimada de "postre do

altar", comprada com 0 dinheiro que sobrava12. {Shevuot 12a, Torat

Cohanim 1:20}

3. Macho: Mas não uma fêmea. Quando a Escritura repete depois (‫ כ ש הו א או מ ר ו כ ר ל מ ט ה ) פ סו ק י‬.‫ ו ל א נ ק ב ה‬. ‫ו נ ר‬ (‫)ג‬
(v. 10), que a oferenda-queimada deve ser "um macho", parece des-
‫ ו כ ר ו ל א ט מ טו ם ו א נ ד רו גי נו ס )ת ” כ‬,‫ש אין ת ל מו ד לומר‬
necessária a repetição [mas, Isso vem nos ensinar que 0 sacrifício deve ser feito
:(‫ו‬:‫פ ר ש ת א ג‬
com um anim al que seja sem dúvida do sexo) masculino e não um animal de

sexo indeterminado cujos órgãos genitais estejam encobertos por uma

membrana e não se pode determinar ao certo se é macho ou fêmea

ou um hermafrodita. {Bechorot 41b}

Perfeito: Sem defeito. :‫ב ל א מו ם‬ .‫תמים‬

Para a entrada da Tenda da Reunião: 0 dono deve trazê-lo até ‫מ ט פ ל ב ה ב א תו ע ד ה עו ר ה ) ת״כ‬ .‫אל פתח אהל מועד‬
0 pátio do Templo {Torat Cohanim 1:24}. ‫ א פ לו נ ת עו־ ב ה עו ל ת‬,‫ מ הו או מ ר ״י ק רי ב ו ק רי ב״‬.(‫שם יג‬
Por que 0 versículo repete a palavra "trazer / ofertar" aqui? Essa
.‫ ן ק רי ב כל א ח ת ל ש ם מי ש הו א‬,‫ר או בן ב עו ל ת שמעון‬
repetição nos ensina que mesmo no caso da oferenda-queimada de

Reuven ter-se misturado à oferenda de Shimon [e os seus respectivos

animais não podem ser identificados], no entanto, cada um deles

pode ser oferecido em nome de cada um.

11. Um animal com uma doença ou lesão terminal. 12. Todos os anos, cada pessoa a partir de vinte anos de idade contribuía com a quantia de meio-shekel de prata para custear os sacrifícios
regulares da comunidade (veja Êxodo 30:11 16‫)־‬. Este sacrifício voluntário extra era comprado com 0dinheiro que sobrava da coleta do ano anterior e era oferecido como uma oferenda-queimada
quando não havia ofertas individuais, a fim de evitar que 0 altar ficasse vazio, sem sacrifícios. Daí 0 motivo do nome "postre do altar".
‫ג־ ה‬:‫א‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת ויקרא‬/ 14

ser ofertado de sua vontade, diante ‫ ד וסמך יד*ו על‬:‫לרצנו לפני יהוה‬
de D’us. 4 Ele pressionará suas
:‫ראש העלה ונרצה א לכפר עליו‬
mãos sobre a cabeça da oferenda- J IT T ·· ‫־‬ : I JT : * Í ATr IT J

queimada, e ela será aceita como

‫ על ריש עלתא; ןיתו־עי‬,‫ י ויסמוך ידיה‬.‫ ?¡ז־ם ״‬,‫ לרעוא ליה‬,‫ריב ;תיה‬.¡?: ,‫זמנא‬

- Rash¡ — .. -------------------- ‫רש״י‬--------------------


Se o animal designado para uma oferenda-queimada tiver se ‫סו‬ ‫ ! ה לי‬,‫ ימכרו· הוז לין ל צ ן כי עו לו ת‬,‫ו כן עו ל ה בוז לין‬
misturado com animais não consagrados, os animais não consagrados
·‫ ; כו ל אפלו‬.‫ ! ת ק ר ב כל א ח ת ל שם מי ש הו א‬,‫כלן עו לו ת‬
devem ser vendidos, e todos esses animais estarão designados para
" ‫ ת ל מו ד לו מ ר ״י ק רי ב נו‬,‫ או ב ש אינו מינו‬,‫נ ת ע ר ב ב פ סו לין‬
serem oferendas-queimadas. Assim, cada animal será trazido com
:(‫ ע א ע״ב‬-‫)ת״כ שם; ז ב חי ם ע ע״ ב‬
a intenção de ser ofertado em nome de seu legítimo proprietário,

quem quer que ele seja [uma vez que não se consegue definir qual

animal é de quem],

Poder-se-ia pensar que este procedimento também pode ser

feito mesmo a um animal designado para tornar-se uma oferenda-

queimada que se misturou com animais impróprios para 0 sacrifício

ou com animais designados para se tornar outros tipos diferentes de

sacrifícios? Para esclarecer isto, a Escritura diz aqui, nesta passagem:

iakrivenu / "ele deve trazê-lo". [Isso nos ensina que apenas um animal

adequado e específicamente desig nado para ser utilizado para oferenda-queim ada é

que pode ser usado dessa forma], {Torat Cohanim 1:25}

Deverá ser ofertado: Isso nos ensina que a pessoa é obrigada ‫ ת ל מו ד‬,‫ ! כו ל ב ע ל כ ר חו‬.‫מ ל מ ד ש כו פין או תו‬ ,1‫י ק ר י ג את‬
[a trazer a oferta devida se ela for omissa em trazer 0 sacrifício que
‫ כו פין או תו ע ד שי א מ ר רו צ ה‬,‫ ה א כיצד‬,‫לו מ ר ״ לן צינו״‬
havia prometido].
:(‫א ני ) ת ״ כ שם טו; ר״ ה ו ע״א‬
Alguém podería pensar que isto significa que se deve forçá-la

para trazer a oferta? Para esclarecer isso, a Escritura diz: "de sua

vontade / lirtsono." Como isso é possível [por um lado a pessoa deve ser

obrigada mas, por outro, ela deve trazer a sua oferta de bom grado? A explicação:] 3

obrigamos até que ela diga: "eu quero". {Rosh Hashaná 6a, Yakut
Shimoni 436}

Diante de D'us: 0 processo de apoiar as mãos sobre os sacrifícios :(‫א‬:‫ ) ת ״ כ פ ר ק ד‬13‫אי ן ס מי כ ה ב ב מ ה‬ .‫לפני ה׳ וסמך‬
não se aplica em uma bamá (altar particular)'3. {Torat Cohanim 1:27}

4. Pressionará suas mãos sobre a cabeça da oferenda-quei- ,(‫ל ה בי א עו ל ת חו ב ה ל ס מי כ ה ) שם ג‬ .‫)ד( על ראש העלה‬
mada: [0 texto podería ter dito sim plesm ente "sobre a sua cabeça". No entanto,
:(‫ו ל ה בי א עו ל ת ה צ א ן ) ש ם ה‬
ele acrescenta 0 termo "oferenda-queim ada"] para incluir nesta especificação

qualquer sacrifício que seja chamado de "oferenda-queimada", tais

como: 1) uma oferenda-queimada obrigatória, e 2) oferenda-queimada

do rebanho. {Torat Cohanim 1:30}

13. Estes altares privados eram permitidos para serem utilizados antes da construção do Templo em Jerusalém, quando 0 papel de Templo cabia ao Tabernáculo que então se encontrava em
Guilgal, Nov e Guivon. Certos tipos de sacrifícios poderíam ser oferecidos nestes altares particulares. Aprendemos da continuidade destes dois versículos que só "diante de D'us", isto é, no recinto
do Santuário é que se deve apoiar a mão sobre a cabeça de sacrifícios, mas não nesses altares privados.
15 / Levítico - Parashat V ayicrá 1:3-5

uma expiação por ele. 5*Ele irá abater ΓΠίΤ ‫ה ןשחס את־בן הבקר לפני‬
0 novilho diante de D’us, e os fiihos ‫{הקלים בני אהרן הנהנים‬
de Aharon, os sacerdotes, trarão o ‫״‬ ‫י !־ י‬ <-:<-■·: ·: · :
sangue e salpicarão 0 sangue em

‫ ;ת‬,‫ ?¡ז־ם י;; ויקןו־בון בני אהרון פהניא‬,‫ ה רכוס ;ת בר תורי‬.‫ לכפקא עלוהי‬,‫ליה‬

— — — Rashi — ^ — — — — - — ‫— רש״י‬ — —

A oferenda-queimada: [0 uso do aitig o definido aqui nos ensina que o versículo :(‫פק ט ל עול ת העו ף )שם ז‬ .‫העלה‬
está se referindo "a ‫ ״‬oferenda-queim ada, conforme m encionado anteriormente na

passagem que diz: "a partir de gado ou do rebanho" - v. 2. Assim,] excluindo a

oferenda-queimada de aves [no qual a prática de apoio sobre a cabeça não se

aplica], {Torat Cohanim 1:30}

Então será aceita: Por quais pecados ela é aceita? Se dissermos que ‫ א ם ת א מ ר על כ רי תו ת‬,‫על מ ה הו א מ ר צ ה לו‬ .1‫ונךצה ל‬
se refere aos pecados que incorrem em pena de carêt [excisão, morte
‫ ה רי‬,‫ו מי תו ת בי ת דין או מי ת ה בי די ש מי ם או מ ל קו ת‬
espiritual], pena de morte através de tribunal, pena de morte através
‫ענשן א מו ק ה א אי נו מ ר צ ה א ל א על ע שה ו ע ל ל או שנ ת ק‬
do tribunal celeste ou chicotadas, estas punições estão expressamente
:(‫ )שם ח‬1, ‫לעשה‬
mencionadas [no texto bíblico e, portanto, a pessoa deve submeter-se

ao respectivo castigo[.

Assim, podemos concluir que esta oferenda é aceita apenas

para redimir a falta em realizar um mandamento positivo [caso em

que a punição não é expressamente mencionada na Torá] OU [a violação de] u m

mandamento proibitivo que está ligado a um mandamento positivo


]para retificar o seu descumprim ento]'4. {Macot. 4b, Torat Cohanim 1:30}

5. Ele irá abater... sacerdotes, trarão: lu m a vez que o termo ‫״‬sacerdo-


\
,‫מ ק ב ל ה ו אי ל ן מ צו ת כ הנ ה‬ .‫ושרוט והקריבו■ הנהנים‬ (‫)ה‬
tes descendentes de A haron" é mencionado apenas em referência a o recebim ento do
‫ב; ז ב חי ם‬:‫למד על ה ש חי ט ה שכ שר ה בז ר )ת״כ פ ר ש ת א ד‬
sangue, e não antes, aprendemos que:] Receber o sangue em diante é dever
:(‫לב ע״א‬
exclusivo dos cohanim. Já O abate [que antecede o recebim ento do sangue do

sacrificio[ é válido para alguém que não seja um cohén. {Zevachim 32a}

Diante de D'us: No pátio do Templo. :‫בעז קה‬ .‫לפני ה׳‬

Trarão o sangue: [Em hebraico: vehikrívu que quer dizer "aproxima- ‫ל שון‬ ‫ומ שמעה‬ ,‫ה ק א שונ ה‬ ‫ש הי א‬ ‫קבלה‬ ‫זו‬ .‫והקריבו‬
rão"], referindo-se à tarefa de receber o sangue em um utensilio, que
‫ש ש תי הן ב בני א ה ר ן )חגיגה י א‬ ‫ש תי הן‬ ‫ ל מז־נו‬,‫הולכ ה‬
é o primeiro procedimento após o abate, o que implica levar o sangue
:(‫ע״א; ז ב חי ם ד ע״א‬
para o altar, Assim, nós aprendemos que ambos os procedimentos,
isto é, receber e levar, são deveres exclusivos dos cohanim.

14. Alguns mandamentos proibitivos estão ligados a um mandamento positivo que se relaciona com 0 mesmo assunto. Um exemplo disso é a lei do cordeiro pascal. A Torá afirma: "E você não
deve deixar sobrar nada até a manhã seguinte, e tudo 0 que sobrar dele até de manhã, você queimará no fogo‫( ״‬Êxodo 12:10). Aqui, 0 mandamento proibitivo está ligado ao mandamento
positivo. Como assim? Se alguém transgrediu 0mandamento proibitivo e deixou sobrar da came do cordeiro de Pessach até a manhã seguinte, então esta pessoa pode exonerar-se do castigo
por ele incorrido, cumprindo 0 mandamento 0 que sobrou no fogo. Esse é um exemplo de "um mandamento proibitivo que se liga a um
positivo ligado ao proibitivo, ou seja, queimando
mandamento positivo".
‫וז‬-‫ ה‬:‫א‬ ‫ פרשת ויקרא‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 16

volta do Altar que está em frente ‫הד־ם וזרקו· את־הדם על־המזבח‬


· “ * · ‫־ ־‬ ‫־־‬ <Τ ‫־‬ V ‫י‬ : T IT : ‫־‬
à entrada da Tenda da Reunião.
:‫מועד‬ ‫אהל‬ ‫אשר־פתח‬ ‫סביב‬

.‫ דבתרע ?ושכן ןמנא‬,‫ חרקו!;ת דמא על מןבחא ?חור ?חור‬,‫דמא‬

■■■■— — ‫ ■■״‬Rashi ■- ...... -------------------- ‫ רש״י‬--------------------


Os filhos de Aharon: Poder-se-ia pensar que os chalalim 15 estão in- ‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ ה כ הני ם״ ) ת״כ‬,15‫; כו ל ח ל לי ם‬ .‫בני אהרן‬
cluídos no serviço? A fim de esclarecer este assunto, a Escritura declara:
:(‫ש ם ו‬
"cohanim" [indicando que estas tarefas só podem ser exercidas exclusivamente por

cohanim devidamente qualificados para servir no Templo|. {Torat Cohanim 1:38}

0 sangue e salpicarão o sangue: Por que a Escritura menciona ‫מ ה ת ל מו ד לו מ ר ״ ד ם ד ם״‬ .‫את הדם וזו־קו את הדם‬
nesta passagem "sangue, sangue" duas vezes? Para incluir tanto os
.‫ א ו ב ש אינו מינו‬,‫ ל ה בי א א ת שנ ת ע ר ב ב מינו‬,‫ש תי פ ע מי ם‬
casos de sangue de uma oferenda-queimada que se misturou com 0
‫ או ב ח ט או ת ה פני מיו ת או ב ח ט או ת‬,‫ ל א ף ב פ סו לי ם‬1‫;כ‬
sangue de outra oferenda-queimada de uma pessoa diferente, como
‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫ל מ ט ה‬ ‫ו הי א‬ ‫למעלה‬ ‫ש א לו‬ ,‫ה חי צו ניו ת‬
0 sangue de uma oferenda-queimada que se misturou com 0 sangue
proveniente de outro tipo de sacrifício. :(‫ ח‬-‫ב מ קו ם א ח ר ״ ד מו ״ “ )ז ב חי ם פ א ע״ א; ת״ כ ש ם ז‬

Poder-se-ia pensar que esta passagem também inclui 0 sangue

de um sacrifício impróprio ou de oferendas de pecado internas

[nas quais 0 sangue é aspergido sobre 0 altar interno de ouro], OU 0 sangue de

Oferendas de pecado externas [nas quais 0 sangue é aspergid o sobre 0 altar

extem ol, aspergidos na parte superior do altar, enquanto que no caso

presente [0sangue de uma oferenda-queim adai deve ser aspergido na parte

de baixo.

Para esclarecer isso, a Escritura menciona a respeito de uma

oferenda-queimada em outro lugar {v. 11 e 15} dizendo: "0 seu

sangue"16. {Torat Cohanim 1:39}

E salpicarão: O cohén deve ficar no chão, e do utensílio [gue contém ‫עו מ ד ל מ ט ה ו זו ר ק מן־ ה כ לי ל כו ת ל ה מז ב ח ל מ ט ה‬ .‫וזרקו‬
0 sangue da oferenda[, 0 sangue deve ser lançado na parede do altar
‫ ש; ה א‬,‫ ל כן נ א מ ר ״ ס בי ב״‬,17‫מ חו ט ה ס ק ר א כנג ד ה ז ו י ו ת‬
abaixo da linha denominada chut hassikra, nos vértices‫ ״‬. Por este
‫ א ו ; כ ו ל י קי פ נו ב חו ט ] ס״ א‬.‫ה ד ם נ תו ן ב ד׳ רו חו ת ה מז ב ח‬
motivo, diz-se “em volta", ou seja, que com estas aplicações 0 sangue
.‫ ו אי א פ שר ל ה קי ף בז רי ק ה‬,‫ ת ל מו ד לו מ ר ״וזו־ קו״‬,[‫כ חו ט‬
é aplicado nos quatro lados do altar.

Poder-se-ia pensar que [quando 0 versículo diz que 0 sacerdote deve jogar

0 sangue ao redor do altar, isso significaria que[ ele teria que envolver 0 altar

com 0 sangue como se fosse uma linha? Para esclarecer este ponto,

a Escritura diz: "os cohanim devem jogar", e não é possível aplicá-lo

ao redor do altar jogando-o.

15. Um cohén que possui um filho de uma relação que0 invalida para 0sacerdócio como, por exemplo, quando ele se relacionou com uma mulher divorciada, este filho será um chalal. 16. A
expressão*0 seu sangue" vem excluir 0sangue que foi misturado com outros tipos de sangue, aos quais, os lugares onde eles são vertidos não são os mesmos. Assim, só nos casos em que 0
sangue de uma oferenda-queimada é misturado com 0 sangue de outro sacrifício, que também deve ser ofertado sobre 0altar abaixo da linha denominada chut hassikrá, é que há permissão.
Porém, tanto as oferendas internas por pecado cujo sangue é aspergido no altar de ouro de incenso como as oferendas externas por pecados cujo sangue deve ser ofertado acima da linha do
chut hassikrá não são permitidas a mistura. 17. Ou seja, andando pelo chão, o cohén se aproxima do canto nordeste do altar e lança do sangue que está no vaso que carrega, no vértice onde a
parede norte e a parede leste do altar se encontram, abaixo da linha mediana. Desta forma, 0 sangue atinge ambos os lados norte e leste do altar. Esse movimento é denominado"uma aplicação
[de sangue] que é dois", ou seja, um movimento em que se aplica 0sangue em duas faces do altar, norte e leste. 0 sacerdote, em seguida, passa para 0canto sudoeste do altar e, novamente,
realiza este mesmo procedimento, aplicando assim 0sangue nas paredes sul e oeste do altar, também com um só movimento. Assim, com um total de dois movimentos, 0sangue é aplicado nas
quatro faces de altar. Estas são chamadas de “duas aplicações (do sangue] que se constituem em quatro."
17 / Uvfrico - Parashat V ayicrá 1:5-8

6 Ele deverá esfolar a oferenda- ‫ו והפשיט את־העלה ונתח אתה‬


IT Γ ‫ ״‬: AT ^ IT V I* Ϊ ‫״‬ Ϊ
queimada e cortá-la em suas
paríes. 7 Os filhos de Aharon, 0 ‫ ו בני אהרן הכהן‬5‫ ז ״ונת‬:‫לנתחיה‬
‫**יו י‬ ‫־־‬ ‫י‬ S ‫ ־‬Í 1‫־‬ ‫״‬ i IT í Τ IV T S

cohén, colocarão fogo sobre o Altar, ­‫אש על־המזבח וערכו עצים על‬
IT : “ A” S : ( ·· · 1 * “ ‫־‬ !··

e arrumarão a lenha sobre o fogo. ‫ ח וערכו· בני אהרן הכהנים‬:‫האש‬


• ‫־‬: J ‫־‬ ‫י‬ - J 1‫־‬ < ··: : IT : 1·· T
8 Os filhos de Aharon, os cohanim,

‫ אישתא‬,‫ י ויתנון בני אהרון כהנא‬.‫ לאברהא‬,‫ ;ת עלתא; ויפליג ;תה‬,‫’ ושילח‬
,‫ בני אהרון כהנ;א‬,‫״ ויסךרון‬ .‫ על אישתא‬,‫על מךבחא; ויסךחן אע;א‬

------------------------------ R a s h i------------------------------- --------------------- ‫רש׳י‬--------------------


Alternativamente, poder-se-ia pensar que "jogar" se refere a ‫ ה א‬.‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ ס בי ב״‬,‫ ; כול בז רי ק ה א ח ת‬,‫אי ״וז ך קו ״‬
um só lançamento? Para esclarecer este ponto, a Escritura diz: "ao
:(‫ נו ת ן ש תי מ ת נו ת ש הן אן־ ב ע )שם ט‬,‫כיצד‬
redor" [e não é possível aplicar o sangue, jogando-o em toda a sua volta]. Como,

então o sangue deve ser aplicado no altar? 0 sacerdote deve fazer as

referidas 'duas aplicações, que são quatro." {Torat Cohanim 1:40}

Em frente à entrada da Tenda da Reunião: Mas não quando ela :(‫ו ל א בז מ ן ש הו א מ פ ר ק·) ש ם יד‬ .‫אשר פתח אהל מועד‬
estiver desmontada. {Torat Cohanim 1:44}

6. Ele deverá esfolar a oferenda-queimada: Por que 0 versículo ‫ ל ך בו ת‬,‫מ ה ת ל מו ד לו מ ר ״ ה ע ל ה״‬ .‫והפשיט את העלה‬ (‫)ו‬

diz "a oferenda-queimada"? :(‫ד‬:‫א ת כל ה עו לו ת ל הפ ש ט ו נ תו ח ) שם פ ר ק ה‬


Para incluir todos os tipos de oferenda-queimada no processo de

esfola e corte prescritos aqui. {Torat Cohanim 1:45}

Cortá-la em suas partes: Isso implica que deve ser cortado em ‫חו לין י א‬ ;‫לנ ת חי ם ) שם ז‬ ‫ו ל א נ ת חי ה‬ .‫אתה לנתחיה‬
pedaços específicos conforme prescrito e não em pedaços menores. :(‫ע״א‬
{Sifri, Torat Cohanim 1:47}

7. Colocarão fogo: Apesar de 0fogo descer milagrosamente do céu |a ‫ מ צו ה‬,‫א ף על פי ש ה א ש יו ר ד ת מן ה ש מי ם‬ .‫מתנו אש‬ (‫)ז‬
fim de consumir as oferendas¡, no entanto, é uma mitsvá a pessoa trazer fogo
:(‫ל ה בי א מן ה הז־יו ט )ת״כ ש ם י‬
para 0 altar de forma natural. {Torat Cohanim 1:49, Zevachim 18a}

Os filhos de Aharon, O cohén: [Ora, nós já sabemos que Aharon era um ‫א ם ע ב ד ב ב ג די‬ ‫ ה א‬,‫כ ש הו א ב כ הונו‬ .‫ני אהרן הנהן‬3
cohén garfo/, então, 0 que 0 termo 0‫ ־‬cohén" vem nos ensinar? Que o cohén garfo/ pode
:(‫כ הן הן־יו ט ע בוז־ תו פ סו ל ה ) שם ט‬
realizar 0 serviço dos sacrifícios só] quando ele estiver vestindo as oito vestes

próprias do sumo sacerdote.

Se, no entanto, ele oficiou 0 serviço do Templo usando as vestes

de um sacerdote comum, 0 seu serviço é considerado inválido. {Torat


Cohanim 1:49}8

8. Os filhos de Aharon, OS cohanim: IMas nós μ sabemos que os deseen- ‫ ה א כ הן ה ךיו ט‬,‫כ ש ה ם ב כ הונ ם‬ .‫נני אהרן הנהנים‬ (‫)ח‬
dentes de Aharon são cohanim , então, 0 que 0 termo "os cohanim ' vem nos ensinar?]
:(‫ ע בוז־ תו פ סו ל ה )שם‬,‫ש עבד ב ש מונ ה בגז־י ם‬
Que os cohanim devem estar vestindo as quatro peças de roupa que

constituem as vestes próprias dos cohanim comuns. Se um sacerdote


‫ ח־יב‬:‫א‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת ויקרא‬/ 18

arrumarão os pedaços cortados, a ‫את הגתוזים את־הראש ואת־הפדר‬


VAT ‫־‬ V i IT V * T : ‫־‬ *‫<״‬
cabeça, e as gorduras do intestino
sobre a lenha que está sobre 0 fogo
‫על־העצים אשר על־ה^ש אשר על־‬
IV ‫־‬: ‫·״‬ T ‫־‬ JV ‫־‬: · ·· IT

sobre 0 Altar.9 Os órgãos internos e as ‫ט וקרבו וכרעיו ירחץ במים‬:‫המזבח‬


• at ‫־־‬ ‫י‬ ‫־נ‬ :· it τ : i : ‫·י‬ : ‫ ־‬r ϊ · ‫־‬

pernas deverão ser esfregados com ‫ןהקטיר הכהן את־הכל' המזבחה‬


água. O sacerdote queimará sobre 0
Altar como uma oferenda-queimada,
‫ ס‬:‫עלה אשה ריח־ניחוח ליהוה‬
it 1‫־‬ ‫־‬ 1 · ‫־‬ 1·‫״‬ ;*· · ·)‫ד‬

como uma oferenda de fogo, um


aroma agradável para D’us. 10 E se

,‫ ״ וגויה וכרעוהי‬.‫ ועל מןבחא‬,‫ ;ת רישא דת תרבא על אעיא על אישתא‬,‫;ת אבחא‬


‫ עלתא לו־בן ומתקבל ברעוא ?¡זים‬,‫יחליל במ;א; דסיק כהנא ;ת כולא למי זא‬

— — — R a s h i -------------------------------- ‫רמ״י‬
comum oficiou 0 serviço do Templo vestindo as oito roupas [que cons-

tituem as vestes de um cohén gado!], 0 serviço é inválido. {Zevachim 18a}

Os pedaços cortados, a cabeça: Uma vez que a cabeça não está ‫לפי ש אין ה ר א ש בכלל הפ ש ט‬ .«‫את הנתחים את הראי‬
incluída na retirada do couro, já que foi separada pelo abate, a Torá ‫ לפיכך ה צ ר ך ל מנו תו ל ע צ מו‬,‫ שכבר ה תז ב ש חי ט ה‬,‫ונ תו ח‬
precisou mencioná-la separadamente [para nos informar que a mesma também
:(‫ג; חו לין כז ע״א‬:‫)שם פ ר ק ו‬
deve ser colocada no altar]. {Chulin 27a}

E as gorduras: Por que a gordura é mencionada separadamente? ‫הרא ש‬ ‫עם‬ ‫ש מ ע ל הו‬ ‫ללמךך‬ ,‫נאמר‬ ‫למה‬ .‫ואת הפור‬
Para nos ensinar que 0 sacerdote deve trazê-la para 0 altar ‫ ו ז הו ד ר ך כ בו ד של מ ע ל ה‬,‫ו מ כ ס ה בו א ת בי ת ה ש חי ט ה‬
junto com a cabeça e que, com a mesma, ele deve cobrir a região
:(‫)ת״כ שם ב; חו לין כז ע״ב‬
em que 0 animal foi abatido. Isso foi feito em respeito à honra de

D'us [porque a garganta cortada está suja com 0 sangue do abate]. {Yomá 26a,

Chulin 27a}

Sobre 0 Altar: Para que os pedaços de lenha não saiam da fogueira ‫של א י היו הגזיו־ין יו צ אי ן ח ו ץ ל מ ער כ ה‬ .‫אשר על המזבח‬
no espaço de um cúbito que se encontrava no centro do Altar. {Sifrá, :(‫)שם ה‬
ToratCohanim 1:54}

9. Oferenda-queimada: [daqui se aprende que 0sacerdote] deve queimar : ‫ל ש ם עו ל ה ו ק טי ר נו‬ .‫עלה‬ (‫)ט‬

0 animal com a intenção de que 0 mesmo foi trazido como o lá /uma


oferenda-queimada. {Torat Cohanim 1:58}

Uma oferenda de fogo: [Em hebraico: ísfrej Quando 0 sacerdote ‫ ו כל א ש ה ל שון‬.‫ עז א שו ח טו ל שם הא ש‬,‫כ שי ש ח טנו‬ .‫אשה‬
abate 0 animal, ele deve abatê-lo tendo em mente a intenção de :‫ פוי א ר א בל ע״ז‬,‫אש‬
queimá-lo completamente.

Cada vez que a palavra ishe aparece nas Escrituras, trata-se de

um termo relacionado com a palavra esh I "fogo" / foyere em francês

medieval.
19 / Levítico - Parashat Vayicrá 1:8-12

a oferenda é de rebanhos - dela será ‫י ןאם־מן־הצאן לןו־בנו מן־הכשבים‬


tomado de ovelhas ou de cabras -
como uma oferenda-queimada deve- ‫תמים‬1 ‫מן־העזים לעלה זכר‬ 1
‫או‬ τ · ¡‫ד ד‬ ν»τ : · · it ‫י‬ · ‫ע‬

se oferecer um macho perfeito. 11 Ela ‫ יא ןשחט אתו על יךך‬:‫קריבנו‬:


deve ser abatida no lado norte do Altar ‘5‫המזבח צפנה לפני יהוה וזרקו· בני‬
‫״‬ : ‫י‬ : it : AT : J ‫ ·״‬: · T I T -·) ·· : ‫״‬ ‫־‬
diante de D’us. Os descendentes de
Aharon, os sacerdotes, salpicarão ‫אהרן הכהנים את־דמו על־המזבח‬ ‫ ־‬i· · : ‫״‬ ‫־‬ ‫־‬ ·J ‫ד‬ S V* ‫־‬: 1 ‫־‬ ‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬

seu sangue em tomo do Altar. 12 Ela ‫ יב ונתח אתו לנתוזיו ואת־‬:‫סביב‬ V : τ τ : · <‫ · ־־‬: T ·1

deverá ser cortada em pedaços, e sua ‫ראשו ןאת־פךךו ןערך הכהן אתם‬
cabeça e suas gorduras, 0 sacerdote
os arrumará sobre a lenha sobre 0

0‫ צפונא ?¡ן‬,‫ יא רכוס ;תיה על שדא זמז־בחא‬.‫ ;?¡ךבניה‬,‫ לעלתא זכר שלים‬,‫' ואם מן ענא ?¡רבניה מן אמדא או מן בני עזיא‬
,‫ ן;ת ו־ישיה ו;ת תךביה; רסזיר כהנא‬,‫ ’נ ויפליג יתיה לאברוהי‬.‫ על מןבחא סחור סחור‬,‫י;; רזו־קון בני אהרון כהנ;א ;ת דמיה‬

— —— — Rash¡ - ■ -------------------- ‫רש״י‬--------------------

Agradável: [Επί hebraico nichoach. Esta palavra deriva da mesma raiz que a :(‫ ו ש ם ט‬18‫ ש א מ ר תי ונע ש ה ר צו ני‬,‫נ ח ת רו ח לפני‬ .‫ניחוח‬
expressão rachatruach, "contentamento do espírito". D'us diz: "Este sacrifício"] dá‫־‬Me

contentamento, porque Minha vontade foi cumprida'*.

10. E se a oferenda é de rebanhos: A letra vav [que significa a con- ,‫ ו ל מ ה ה פ ס ק‬.‫וו מו סי ף על ע מן ר א שון‬ .‫ואם מן הצאן‬ (‫)י‬
junção "e" demonstra que esta seção acerca de oferendas-queimadas voluntárias do
‫)ת״כ‬ ‫לפר שה‬ ‫פר שה‬ ‫בין‬ ‫ל ה ת בונן‬ ‫למ ש ה‬ ‫רוח‬. ‫ל תן‬
rebanhoj é uma continuação do assunto anterior (as oferendas trazidas de sacrifício de
:(‫א‬:‫פ ר ש ת א ה‬
gado, e desta forma os dois assuntos são uma continuação um do outro, e por isso as

leis de cada um deles são comuns a ambos]. Mas então por que estes assuntos

estão separados [fazendo uma interrupção de um parágrafo]? A fim de dar uma

pausa para que Moshé pudesse meditar entre uma passagem e outra.

{Torat Cohanim 1:59}

De rebanhos... de ovelhas ou de cabras: [a palavra ‫״‬de‫ ״‬/ em hebraico: ,‫ה רי אלו· ג׳ מ עו טין‬ .‫העזים‬ 1» ‫מן הצאן מן הנשנים‬
min vem nos ensinar que apenas uma parte do todo é adequada, desqualificando certos
:(‫ ו ל חו ל ה ו ל מז ה ם )שם ב; ב כו רו ת מ א ע״א‬,‫פ ירט לז קן‬
anim ais da possibilidade de serem trazidos para 0 sacrifício]. Estas três menções

servem para fazer três exdusões: um animal de idade, um doente e

um de mau cheiro. {Torat Cohanim 1:60}

11. N0 lado... do Altar: N0 lado do altar. [Em hebraico yerech, que significa :‫על צ ד ה מז ב ח‬ .‫על ירן המזבח‬ (‫)יא‬
coxa, já que a coxa fica ao lado da perna].

No lado norte... diante de D'us: 0 abate deve ocorrer no lado ‫א; ז ב חי ם‬:‫ ) ת ״ כ פ ר ק ד‬1, ‫ו אי ן צ פון ב ב מ ה‬ .‫צפנה לפני ה׳‬
norte, mas 0 mesmo não se aplica quando se sacrificava em uma
:(‫קי א ע״ב‬
bamá (altar individual). {Torat Cohanim 1:27}19.

18. Mesmo que não compreendamos 0 porquê dos sacrifícios, podemos entender que, ao submetermos nossa vontade à Vontade Divina, obedecendo 0 Seu Mandamento a respeito, estamos
dando a Ele motivo de satisfação para conosco. 19. Aprendemos isso com esse versículo da expressão que diz que a oferenda-queimada deve ser abatida ‫״‬no lado norte do altar‫ ״‬só se for
‫״‬diante de D'us", isto é, no ambiente do Templo Sagrado, mas não quando for fora dele.
‫יב־ סז‬:‫א‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרעות ויקרא‬/ 20

fago do Altar. 13 Os órgãos internos e ‫על־העצים אשר על־ה&ש אשר‬


IV ‫־‬: ·· T ‫־‬ JV ‫־־‬: · ·· IT
as pernas serão lavados com água. O
sacerdote oferecerá tudo queimando- ‫ יג ןה?ןךב ןהכרעים‬:‫על־המזבח‬
os sobre o Altar como uma oferenda- ‫י תזץ במים והקריב הכהן את־‬
queimada, como uma oferenda de ‫חה עלה הוא‬$‫ ןהקטיר המז‬,‫הכל‬
fogo, um aroma agradável para
D’us. Segunda leitura 14 Se a oferenda [‫ פ נשני‬:‫אשה ריח ניחח ליהוה‬ it 1‫־‬ - κ · - y ·r* ·

para D’us é de um pássaro, das ‫יל ואם מן־העוף עלה קרבנו ליהוה‬
AT 1‫־‬ I T :‫ך‬ JT ‫י‬ ‫»ו‬ T ‫י‬ ‫״‬ S *5

rolas ou dos pombos jovens deve ser ‫מן־בני‬ ‫או‬ ‫מן־התרים‬ ‫ןהקריב‬
trazido. 15 O sacerdote deverá trazê-
10para 0 Altar e degolará sua cabeça ‫ « ןהקריבו הכהן‬:‫היונה את־קךבנו‬

‫ דפיק למןבחא עלתא הוא קךבן‬,‫ ויקריב כהנא ;ת כולא‬:‫ ;חליל במ;א‬,‫ וגוא וכךע;א‬r .‫ דעל מךבחא‬,‫ על אע;א דעל אישתא‬,]‫;תהו‬
,‫ סיויקן־בניה כהנא‬.‫ איו מן בני יונה ;ת קן־בניה‬,‫ויקריב מן שפנינ;א‬ ‫ קז־ם‬,‫ ואם מן עופא עלתא קן־בניה‬τ .;; ‫ קךם‬,‫דמתקבל ברעוא‬

— — — — — — Rash¡ ‫י‬ -------------------- ‫ מ רי‬--------------------


14. De um pássaro: [A palavra: m ini ‘ de" significa uma restrição, ou seja, deve-se ‫ לפי שנ א מ ר ״ ת מי ם ו כ ר‬,‫ו ל א כל העוף‬ .‫מן העוף‬ (‫)יד‬
considerar um subconjunto d o todo, um pássaro! Mas nem todos OS pássaros.
‫ת מו ת וז כ רו ת ב ב ה מ ה ו אי ן‬ ,20‫ב ב ק ר ב כ ש בי ם ו ב עזי ם ״‬
Pois está escrito: "um macho perfeito, dos bovinos, das ovelhas ou
‫ ת ל מו ד לו מ ר‬,‫ ; כו ל א ף מ ח ס ר אבר‬.‫ת מו ת וז כ רו ת ב עו פו ת‬
das cabras”20, 0 que se entende que a ausência de defeitos e a mas-
:(‫ג; קי דו שי ן כד ע״ב‬:‫״ מן ה עו ף ״ ) ת ״ כ פ ר ש ת א ו‬
culinidade se aplica apenas aos animais, mas não às aves.

Poder-se-ia pensar que, mesmo que um pássaro não tenha um

membro, 0 mesmo seria válido? Para esclarecer esta questão, a

Escritura diz aqui: "de um pássaro". {Torat Cohanim 1:71}

Rolas: Adultas, e não jovens. :(‫ ב‬-‫ג; חו לין כ ב א‬:‫ג דו לי ם ו ל א ק ט ני ם ) שם פ ר ק ח‬ .‫תרים‬

Pombos jovens: Jovens, e não adultos. {Torat Cohanim 1:74} :(‫ק ט ני ם ו ל א ג דו לי ם )ת״כ ש ם ד; חו לין שם‬ .‫בני יונה‬

Das rolas OU dos pombos jovens: [A palavra "de* que ocorre duas vezes ‫פ ר ט ל ת ח ל ת ה צי הו ב ש בז ה‬ .‫מן התרים או מן בני היונה‬
neste versículo vem] para excluir aves cujas penas estão apenas começando
‫ שג דול‬,(‫ו ש בז ה ש הו א פ סו ל )ת״כ ש ם ה; חו לין כ ב ע״ב‬
a tomarem-se amareladas em ambas as espécies, período em que
:‫הו א א צ ל בני יונ ה ו ק ט ן א צ ל תו ךי ם‬
são impróprias, pois as mesmas estão velhas demais para ser quali-

ficadas como "pombas jovens", e ainda são jovens demais para ser

qualificadas como "rolas" adultas. {Chulin 22b, Torat Cohanim 1:75}

15. Deve trazê-lo: Pode trazer até mesmo um único pássaro. {Sifrá, ‫א פי לו פ רי ד ה א ח ת ; בי א )ת״כ פ ר ש ת א‬ .‫והקריבו‬ (‫)סו‬

Torat Cohanim 1:77} :(‫ א; ז ב חי ם ס ה ע״א‬:‫ז‬

O sacerdote... e degolará: A degola não deve ser feita com um ,‫א ל א ב ע צ מו של כהן‬ ‫אי ן מ לי ק ה ב כ לי‬ .‫הכיהן ומלק‬
utensílio, mas com 0 corpo do sacerdote. Ele cortava com a sua unha ‫ ו חו ת ך מ פ ר ק תו ע ד ש מגיע‬,‫קו צ ץ ב צ פ ךנו מ מו ל הערף‬
a parte de trás da cabeça, avançando na direção do osso do pescoço
:(‫ ה; ז ב חי ם ס ד ע״ב; חו לין כ א ע״א‬-‫ל סי מניו ו קו צ צ ן ) ש ם ב‬
até cortar 0 esôfago e a traqueia. [veja Rashi em Levftico 5:8],

20. Levítico 22:19.


21 / Levítico ‫ ־‬Parashat V ayicrá 1:12-16

e 0 queimará sobre 0 Altar. Seu ‫את־רא^ו‬ ‫ומלק‬ ‫אל־המזבח‬


sangue deverá ser derramado sobre
‫דסו‬ ‫ונמצה‬ ‫המזבחה‬ ‫והקטיר‬
a parede do Altar. 16 Ele removerá T JT : · : Τ A" ! ‫י‬ “ 1· ‫ י‬: · Ϊ

o papo junto com suas entranhas ­‫ ־״ והסיר את‬:‫על קיר המזבח‬


V r - : ­! ·‫ · ״ ו ־‬: · ‫־‬ ‫וי‬

e 0 lançará diretamente a leste do ‫מראתו בנצתה והשליך אתה‬


T ‫י‬ * Ϊ * i AT Τ I ί I T : · · .

;‫ באכליה‬,‫ ־ז ר ע די; ת זפקיה‬.‫ על כתל מןבחא‬,‫ ולסיק למן־בחא; ויתמצי דמיה‬,‫ ולמלוק ;ת ו־ישיה‬,‫למן־בחא‬

------------------------------ Rashi --------------------- ‫רש״י‬--------------------


Seu sangue deverá ser derramado: |a palavra ‫ ™״‬m e a ] é urna expres- ‫ כו ב ש‬.22‫ ״ כי א פ ס ה מ ץ ״‬/ 1‫ל ש ו ן " מ י ץ א פי ם״‬ .‫ונמצה דמו‬
são semelhante da que consta no versículo "Escorrer / mits a raiva"2' e,
‫בי ת ה ש חי ט ה על קי ר ה מז ב ח ו ה ד ם ?»תמצה ויו ר ד ) ת״כ‬
"Pois, acabará com o escorrimento / hamets"22. 0 sacerdote pressiona
:(‫שם ח; ז ב חי ם ס ה ע״א‬
a área de abate contra a parede do altar e, assim, o sangue escorre

e desee. {Zevachim 65a}

E degolará... e o queimará... Seu sangue deverá ser derrama- ‫ש הו א‬ ‫מאחר‬ ,‫לו מ ר כן‬ ‫אפ שר‬ .‫ומלק והקטיר ונמצה‬
do: De acordo com a sequência dos termos poder-se-ia pensar que a
‫ה ר א ש ב ע צ מו‬ ‫הקטרה‬ ‫מה‬ ,‫א ל א‬ ,‫מו צ ה‬ ‫הו א‬ ‫מ ק טי ר‬
Escritura está ordenando ao sacerdote para primeiro cortar 0 pescoço
.(‫ו הגו ף ב ע צ מו א ף ?»ליקה כן) ת ” כ שם ו; ז ב חי ם ס ה ע״ א‬
da ave, e que depois de queimá-la, só então é que deveria fazer seu
‫ ו קידם‬,‫ ״ו מ ל ק ו ה ק טי ר״‬,‫ מ ס ך ס הו א‬,‫ו פ שו טו של מ ק ר א‬
sangue escorrer. Mas, é possível sugerir isso? Ora, se já queimou a

ave como ele podería fazer seu sangue escorrer? :‫ה ק ט ר ה "ונ מ צ ה ז־ מו ״ כ ב ר‬

Ao invés disso, 0 significado é: assim como na queima, a cabeça

e 0 corpo da ave são queimados em separado, assim também na

degola, a cabeça deve ficar separada do corpo.

0 significado simples do versículo, porém, é que ele foi escrito de

forma invertida: “E 0 degolará e 0 queimará e, antes da queima, 0

seu sangue já terá escorrido". {Torat Cohanlm 1:81}

16. O papo: Onde 0 alimento é digerido, chamado zefek. {Torat ‫ ז ה הז פ ק ) שם‬,[‫מ קו ם הו־ אי ] ס״ א הו־עי‬ .,»‫מראת‬ (‫)טז‬
Cohanlm 1:84}
:(‫ט; ז ב חי ם שם‬

Junto com suas entranhas: [Em hebraico: benotsata] Com seus ‫ כ מו‬,‫ ו ״ נו צ ה ” ל שון ד ב ר ה מ או ס‬.‫ע ם בני מ עי ה‬ .‫בנצתה‬
intestinos. {Zevachim 64b}. A palavra notsa denota algo repulsivo,
‫ ו ז הו‬,‫ ו ז הו ש תו־ג ם או נ ק לו ס ״ ב או כ לי ה״‬,23” ‫״ כי נ צו ג ם נ עו‬
como: "pois, eles se sujaram / natsu e também se ensanguentaram"23.
‫ נו ט ל א ת ה קו־ ק בן‬,‫ שאמר‬,‫מץ־ך שו של א ב א י ו ס י בן חנן‬
Como traduziu Onkelos: beuchlê I "com sua comida digerida" |em
‫ל בר כ ה‬ ‫ו ר בו תי נו ז כ רו נ ם‬ (‫שם‬ ‫שם; ז ב חי ם‬ ‫) ת״כ‬ ‫ע מה‬
referência aos excrementos encontrados em suas entranhas], Esta é 3 explicação

dada por Aba Yosse ben Chanan, que afirma: 0 sacerdote remove a ‫ ו נו ט לו ע ם‬,‫ קו ד ר ס בי ב הז פ ק ב ס כין כ עין א ר ב ה‬,‫א מ רו‬

moela junto com 0 intestino. ‫ש אינ ה‬ ‫ ב עו ל ת ב ה מ ה‬.(‫הנו צ ה שעל ה או ר )ז ב חי ם שם‬


Mas os nossos mestres, de abençoada memória, !entendem que
‫ נ א מ ר ” ו ה ק ר ב ו ה כ ר עי ם‬,‫ב א בו ס ב ע לי ה‬ ‫אלא‬ ‫או כ ל ת‬
notsa significa ‫״‬penas‫ ] ־‬e explicam: com uma faca, ele fazia uma abertura

em tomo do bucho como uma janela, e 0 retirava junto com as penas

que estão presas à pele. {Zevachim 65a}

No caso da oferenda-queimada de um animal, que se alimenta

apenas através de seu dono, está dito: "E as entranhas e as patas as2
1

21. Provérbios 30:33. 22. Isaías 16:4. 23. Lamentações 4:15.


‫א‬:‫ב‬-‫טז‬:‫א‬ ‫ פרשת ויקרא‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 22

Altar, próximo do local das cinzas. ‫אצל המזבח קןךכוה אל־מקום‬


17 Ele partirá 0 pássaro por suas
‫ יז ןשסע אתו בכנפיו‬:‫הדשן‬
asas sem rasgá-lo completamente.
O sacerdote 0 queimará sobre ‫לא יבדיל"‘ ןהקטיר אתו הכהן‬

,‫ דסיק ;תיה כהגא למן־בחא‬,‫פריש‬: ‫ לא‬,‫ ’י ויפריק ;תיה בכנפוהי‬.‫ דמקךין קטמא‬,‫ קדומא באתר‬,‫ודמי ;תה בסטר מךבחא‬

----------------------------- Rash¡ — -------------------- ‫רש״י‬---------------------


lavarão com água e as queimarão no altar" (v. 13). No entanto, em ‫ש מו ן‬ ‫ ו ב עו ף‬,(‫י ר ח ץ ב מי ם ו גו׳ ו ה ק טי ר " )לעיל פ סו ק ט‬

relação a aves, que se alimentam da propriedade de outras pessoas, ‫מן ה מ ל נ א מ ר ״ו ה ש לי ך" א ת ה מ עי ם ש א כ ל מן ה מ ל‬


0 versículo diz aqui: "E ele jogará" as entranhas, que comeram de
:(‫ד‬:‫)וי ק״ ר ג‬
propriedade roubada. {Vaylcrá Rabá 3:4}

A leste do Altar: No lado oriental da rampa que leva até 0 altar. :(‫ג‬:‫ב מזו־ חו של כב ש )ת״כ פ ר ק ט‬ .‫אצל המזבח קדמה‬
{Torat Cohanim 1:86}

Próximo do local das cinzas: Ou seja, 0 lugar onde todas as ma- ‫מ קו ם שנו תנין שם ת רו מ ת ה ד שן בכל‬ .‫אל מקום הדשן‬
nhãs eles depositam as cinzas removidas do altar externo e as cinzas ‫ ו כ ל ם נ ב ל עי ם שם‬,‫ ן מז ב ח ה פני מי ו ה מנו ר ה‬1‫ב ק ר ןך ש‬
removidas do altar interno e do candelabro. Todas estas cinzas eram
:(‫ב מ קו מ ן ) ש ם ; יו מ א כ א ע״ב‬
[milagrosamente! absorvidas lá em seu lugar. {Yomá 21a}

17. Ele partirá: [Em hebraico: ves/1/ssa) 0 termo refere-se apenas ao ‫ ו כן הו א או מ ר ב ש מ שון‬,‫אי ן ש סו ע א ל א ב;ד‬ .‫ושסע‬ (‫)יז‬

processo de shissual partição manual. Da mesma forma como diz 0 :(‫־ ) ז ב ח י ם ס ה ע״ב‬4‫" ת ש ס ע הו כ ש ס ע הג ךי״‬
versículo sobre Shimshon: "Ele 0 partiu / vaieshassehu como se parte

um cabrito"24. {Zevachlm 65b}

Por suas asas: Com suas asas, uma vez que não é necessário arrancar ‫ אי נו צ רי ך ל מ רו ט כנ פי נו צ תו ) שבת‬,‫עם כנפיו‬ .‫בכנפיו‬
as penas das asas. :(‫ק ח ע״א‬

Por suas asas: Realmente com as penas. Mas como não há quem ‫ש מ רי ח רירו‬ ‫ה ךיו ט‬ ‫אי ן לך‬ ‫ ו ה ל א‬,‫נו צ ה ממ ש‬ .‫בכנפיו‬
não sinta 0 mau cheiro da queima de penas e que não se enoje com ‫ ןל מ ה‬,‫עליו‬ ‫קצה‬ ‫ו אי ן נ פ שו‬ ‫של כנ פי ם נ ש ר פי ם‬ [‫]רע‬
Isso, por que, então, 0versículo diz "0 queimará”? Afim de que 0 altar
‫ כ די שי ה א ה מז ב ח שבע ו מ ה ד ר‬,‫א מ ר ה כ תו ב "ו ה ק טי ר ״‬
pareça estar saciado e adornado com 0 sacrifício de um homem pobre,
:(‫ה‬:‫ב קו־ בנו של ע נ י ) ו י ק ״ ר ג‬
[que não é capaz de pagar por mais do que um pássaro para trazer como oferenda e que

se lhe forem retiradas as penas, 0 que restar parecería ser m uito pouco]. {Levítlco

12:3, Vayicrá Rabá 3:5}

Sem rasgá-10 completamente: [Embora 0 sacerdote divida 0pássaro,! ele ‫אלא‬ ,‫ח תי כו ת‬ ‫ל ש תי‬ ‫לג מ רי‬ ‫מ פן־ קו‬ ‫אי נו‬ .‫לא יבדיל‬
não deve partl-lo completamente em duas partes, e sim cortá-lo ao ‫בבהמה‬ ‫" רי ח ניחר!״ ו נ א מ ר‬ ‫נ א מ ר ב עו ף‬ .‫קוו־ עו מג בו‬
longo de seu dorso.
‫ א ח ד ה מ ר ב ה‬,‫ לו מ ר לך‬,(‫" רי ח ני חו ח״ )לעיל פ סו ק ט; יג‬
Tanto no caso da ave como no caso de um animal maior, consta
‫ ו ב ל ב ד שי כו ן א ת ל בו ל ש מי ם )ת ” כ פ ר ק‬,‫ו א ח ד ה מ מ עי ט‬
no versículo a expressão: "um aroma agradável" {v. 9}. Para ensinar

que tanto aquele que oferece muito como aquele que oferece pouco :(‫ מנ חו ת קי ע״א‬,‫ז‬:‫ט‬

24. Juizes 14:6.


23 / Levítico - Parashat V ayicrá 1:16-2:1

o Altar, sobre a lenha que está sobre ­ ‫׳העצים אשר ״ל‬ JV ‫־‬: 1· ·· IT

o fogo; é urna oferenda-queimada, ‫האש עלה הוא אשה ריח‬


‫־־‬ J ·· .;·· ·
uma oferenda de fogo, um aroma JT Λ” Τ

agradável para D’us. 2 1 Quando ‫ ס ב א ונפש כי־‬:‫ניחח ליהוה‬


uma alma oferecer uma oferenda ‫מנחה ליהוה סלת‬
V l T 1‫־‬ τ : ·

de farinha a D’us, sua oferenda


‫יצ ק עליה עומן‬
deve consistir de farinha refinada. T V T

Ele derramará azeite sobre ela

,‫" ואגש‬ ‫ קךבן ןמתקבל בו־עוא ?ןז־ם‬,‫ עלתא הוא‬:‫על אע;א דעל אישתא‬
,‫ יהי קךבניה; ויריק עלה משחא‬,‫ארי ;?!ריב קךבן מנחתא קז־ם י; סלתא‬

------------------------------ Rash¡ ------------------------------- ‫רש״י‬


é agradável para D'us, desde que dirija o seu coração e sua intenção

para o Céu. {Sifrá, Torat Cohanim 1:91}

1. Quando uma alma oferecer: Não foi dita a expressão "alma" em ‫לא נ א מ ר "נ פ ש" בכל ק ר בנו ת נז־ בה‬ .‫ונפש כי תקריב‬ (‫)א‬
nenhuma oferenda voluntária, senão na m/nc/rá/oferenda de farinha. ‫ א מ ר ה ק דו ש‬,‫ עני‬,‫ מי ד ר כו ל ה תנ ד ב מנ ח ה‬,‫א ל א ב מנ ח ה‬
Pois, quem é que geralmente doa uma oferta de farinha? Um homem
‫ מ ע ל ה א ני ע ליו כאלו· ה ק רי ב נ פ שו ) מנ חו ת‬,‫ב רו ך הו א‬
pobre [porque farinha é menos cara do que aves ou animais[. Assim, D 'U S diz:
:(‫ק״ ד ע״ב‬
"Eu considero como se ele houvesse oferecido a sua própria alma".

{Menachot 104b}

Sua oferenda deve consistir de farinha refinada: Aquele que diz: ‫ מ בי א‬,‫ה או מ ר ה רי עלי מנ ח ה ס ת ם‬ .‫קלת ?היה קרבנו‬
"eis que assumo oferecer uma oferenda de mincha sem especificar qual ‫ )נ ק מ צ ת כ ש הי א‬,‫מנ ח ת ס ל ת ש הי א ה ר א שונ ה ש ב מנ חו ת‬
tipo, deve trazer uma oferenda de farinha refinada, que é a primeira
‫ לפי שנאמרו· כ א ן ח מ ש ה‬.(‫ס ל ה כ מו שמ פר ש ב ע מן ) ש ם‬
mencionada neste capítulo. Um kometsl um punhado desta oferenda
,‫מיני מ נ חו ת וכלן ב או ת א פויו ת קו ד ם ק מי צ ה ח ו ץ מ זו‬
é retirado enquanto a mesma está ainda sob a forma de farinha tal

como explicado adiante na presente passagem. :‫ל כן ק ר ת ה מנ ח ת סל ת‬

Uma vez que foram mencionados cinco tipos de minchá e todas

elas precisam ser assadas antes da kemitsál ser separado 0 punhado,

exceto no caso desta aqui, por isto esta oferenda é chamada minchat

so/ef, uma mincha de farinha refinada. {Menachot 104b}

Farinha refinada: A farinha refinada é a farinha de trigo, conforme ,25‫ שנ א מ ר ״ ס ל ת ח טי ם ״‬,‫אי ן ״ ס ל ת" א ל א מן ה ח טין‬ .‫קלת‬
está dito "farinha refinada de trigo"25. E não há uma oferenda de fa-
‫סלת‬ ‫"ו ע ש רון‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫מ ע שרון‬ ‫פ חו ת ה‬ ‫מנ ח ה‬ ‫ו אי ן‬
rinha com menos do que a medida de um issaron [um décimo da medida
:(‫ד‬-‫ א‬:‫ ע ש רון לכל מנ ח ה )ת״כ פ ר ק י‬,24” ‫ל מנ ח ה‬
de um etá de farinha[, como está dito: "E um issaron de farinha refinada

para minchá"1(. Isto implica que a quantia de um décimo da medida

de um efá é para todas as ofertas de cereais. {Menachot 89a, Torat

Cohanim 2:96}

Ele derramará azeite sobre ela: Sobre toda ela. :‫על כלה‬ .‫ויצק עליה שמן‬

25. Êxodo 29:2. 26. Levítico 14:21.


‫ א־ ב‬:‫ב‬ ‫ ויקרא‬m n a ‫ ספר ויקרא ־‬/ 24

e colocará olíbano sobre ela. ‫ ג והביאה אל־‬:‫ונתן עליה לבנה‬


V T ‫״‬ IT Ϊ T IV T V JIV ‫ י‬Γ T S
2 Ele a trará aos sacerdotes, os
descendentes de Aharon, e dali ‫בני אהרץ הנהנים ןקמץ משם מלא‬
pegará um punhado cheio de farinha ‫קמצו מסלתה ומשמנה על כל־‬
T 1‫־‬ τ Ϊ ‫־‬ · τ ! τ · : ‫־י‬%

,‫ ויקמוץ מתמן מלי ?!מציה מסלתה וממשחה‬,‫ לות בני אהרון כהנ;א‬,‫ נ דיתינה‬.‫דודן עלה לביונתא‬

Rashi ‫רש״י‬
E colocará olíbano sobre ela: Sobre uma parte dela se coloca um ‫ מ ני ח ק מ ץ ל בונ ה ע לי ה‬,‫על מ ק צ ת ה‬ .‫ונתן עליה »כה‬
punhado de olíbano em um dos lados.
‫ש אין ך בוי א ח ר ך בוי‬ ,‫ ו מ ה ר אי ת לו מ ר כן‬.‫ל צ ד א חד‬
De onde se deduz isto? Da expressão "sobre ela" em referência ao
‫ ש מן על‬,‫ ד ב ר אחר‬.(‫ז‬:‫ב תוו־ ה א ל א ל מ ע ט " ) ת״כ פ ר ק י‬
azeite, significando que ele deve ser derramado sobre toda a farinha
‫ כ מו שנ א מ ר‬,‫כלה מ פני ש הו א נ ב ל ל ע מ ה ת ק מ ץ ע מ ה‬
e logo depois aparece de novo a expressão "sobre ela” em referência

ao olíbano, 0 que significaria que 0 mesmo deve ser colocado apenas ,‫מ ק צ ת ה‬ ‫על‬ ‫ו ל בונ ה‬ ,(‫ב‬ ‫) פ סו ק‬ ‫ו מ ש מ נ ה״‬ ‫״מסלתה‬

sobre parte dela. Por quê? Pois, não há uma linguagem de acréscimo ‫ שנ א מ ר " על כל‬,‫ש אינ ה נ ב ל ל ת ע מ ה ו ל א נ ק מ צ ת ע מ ה‬
utilizada na Torá após outra linguagem de acréscimo, senão para ‫ ש ל א ח ר ש ק מ ץ מ ל ק ט א ת ה ל בונ ה כ לה מ ע לי ה‬,‫לבינתה״‬
limitar ou excluir algo2'.
:(‫ו מ ק טי ר ה ) שם ח‬
Outra explicação: 0 azeite é derramado sobre toda a farinha,

porque ele tem que ser misturado com a farinha conforme está

dito: "[colherá um punhadoi Da sua farinha refinada e do seu azeite".

No entanto, o olíbano não era misturado com ela, nem um punho

era retirado do mesmo em conjunto com a farinha, como está dito:

"Sobre todo o olíbano" (v. 2), ou seja, depois de ter concluído a

retirada de um punho da mincha se junta a toda ela o olíbano que

estava sobre a farinha e a queima. {Torat Cohanim 2:9, Sifrá}

E derramará... 6 colocará..., e a trará: [Por que ‫ ג‬Escritura menciona 28‫ר‬


7 ‫מ ל מ ד שהציקה ו ב לי ל ה כ שן־י ם בז‬
2 .‫ויצק מתן והביאה‬
o derramamento d o azeite antes de mencionar que o indivíduo traz a oferenda para os
:(‫) שם י; מ נ חו ת ט ע״א‬
cohanim i] Isto nos ensina que o ato de derramar e o ato de misturar são

válidos, mesmo se realizados por alguém que não é coherí‘ . {Torat

Cohanim 2:100}

2. Sacerdotes... e dali pegará um punhado: A partir do procedí- ‫מ ק מי צ ה ו א י ל ן מ צו ת כ הנ ה ) מנ חו ת‬ .‫הנהנים וקמץ‬ (‫)ב‬


mento de kemitsá (tomada na mão de um punho de farinha), todos
:(‫ט ע״א‬
os demais procedimentos são mitsvot que competem exclusivamente

ao sacerdócio. {Torat Cohanim 2:100}

E dali pegará um punhado cheio: Dali onde? Do lugar onde os ‫ל ל מז־ן‬ ,‫עו מ דו ת‬ ‫הז ר‬ ‫ש ת לי‬ ‫מ מ קו ם‬ .‫וקמץ מי«ם‬
não sacerdotes se encontram. Isso vem nos ensinar que pegar na mão
‫ א ף ב א ח ת ע ש ר ה‬,‫ש ה ק מי צ ה כ ש ר ה ב כל מ קו ם ב עז ר ה‬
um punhado de farinha é uma atividade que pode ser realizada em
;‫דו ־י ס ת רג לי י ש ר א ל ) מנ חו ת ח ע״ב‬ ‫מ קו ם‬ ‫א מ ה של‬
qualquer lugar dentro do pátio do Templo Sagrado, inclusive dentro
:(‫ז ב חי ם סג ע״א‬
dos onze cúbitos onde os israelitas são autorizados a transitar. {Torat

Cohanim 2:104, Yomá 16b}

27. A primeira expressão aleha I *sobre ela‫״‬, significa *em cima de tudo", ou seja, 0 sacerdote deve derramar 0azeite sobre toda a oferenda. Na continuação do versículo, vemos que foi dito
novamente: "e colocará olíbano sobre ela / aleha’ . A segunda menção da palavra aleha, no entanto, representa um ribui após um ríbui, uma inclusão após uma inclusão e, assim, 0 segundo
ribui toma-se decadencial, 0 que significa que o olíbano é para ser colocado apenas sobre parte da oferenda. 28. E como sabemos que 0 mesmo princípio também se aplica em relação ao
procedimento da mistura? Porque nos versículos 5 6 ‫ ־‬a Escritura diz em relação a uma oferenda de farinha "misturada com azeite" antes de mencionar 0procedimento do derramamento. Portanto,
se 0derramamento pode ser realizado por um não sacerdote, a mistura, que 0 precede, pode certamente ser realizada por uma pessoa que não é um cohén.
25 / Levítico - Parashat V aykr A 2:1-2

refinada e azeite com todo o olíbano. ‫לבנתה והקטיר הכהן את־אזכרתה‬


τ τ it : ‫־‬ V ‫·· י‬ ‫־‬ ‫גי ־‬ ‫״‬ í at τ 1 :
O sacerdote queimará a lembrança
sobre o A lta r-essa é uma oferenda de :‫נחה אשה ריח ניחת ליהוה‬1‫המז‬
fogo, um aroma agradável para D’us.

.;; ‫ קדם‬,‫ למז־בחא ?¡!־בן דמתקבל ברעוא‬,‫על כל למנתה; ויסיק כהגא ;ת אןכךתה‬

Rash¡ ‫רשיי‬
Punhado cheio: Poder-se-ia pensar que 0 punhado pode ser tão ‫ ת ל מו ד‬,‫ מ ב צ ב ץ ויו צ א לכל צד‬,‫י כו ל מ בו ך ץ‬ .‫מלא קמצו‬
repleto a ponto de transbordar? Para esclarecer esta questão a Escritura ‫ ל א י ה א כ ש ר‬,2, ‫לו מ ר ב מ קו ם א ח ר ״ו ה רי ם מ מ נו ב ק מ צו ״‬
declara em outra passagem: "E tirará dela com o seu punho"29. [0u
‫ ת ל מו ד‬,‫ ; כול חסר‬,"‫ אי ״ ב ק מ צו‬.‫א ל א מ ה ש ב תו ך ה ק מ ץ‬
seja, apenas o material que está contido dentro de seu punho é considerado válido para
‫ חו פ ה של ש א צ ב עו תיו על ? ס ; דו‬,‫ ה א כי צד‬.‫לו מ ר ״ מ ל א״‬
ser queim ado sobre o altar.]

Mas, urna vez que agora sabemos que o montante será apenas o ‫ ו ז ה ו " ק מ ץ ״ ב מ ש מ ע‬,(‫)ת״כ פ ר ש ת א ט;ו; מ נ חו ת י א ע״א‬

que está contido dentro de seu punho, poder- :‫ל שון ה ע ב רי ת‬


se-ia sugerir que esta expressão significa

menos do que a quantia de um punhado?

Para esclarecer esta questão, a Escritura

declara aqui: "punhado cheio".


Como, então, o cohén procede para

colher exatamente um punhado? Ele cobre a

palma de sua mão com os três dedos do meio

|e, em seguida, ele n ivela qualquer parte da mistura que

estiver transbordando] e este é 0 significado de

komets / punhado na língua hebraica. {Torat

Cohanim 2:105, Menachot 11a}

Com todo olíbano: Além de todo o olíbano, o punho deve estar :‫לבד כל ה ל בונ ה ; ה א ה קו מ ץ מל א‬ .‫על פל לבנתה‬
cheio.

Com todo o olíbano queimará: 0 olíbano também é para ser :(‫א ף ה ל בונ ה ב ה ק ט ר ה ) שם י‬ .‫לבנתה והקטיר‬
queimado. {Torat Cohanim 2:107}

Punhado cheio de farinha refinada e azeite: Mas se ele pegou ‫ה א א ם ק מ ץ ןעלה ב ; דו‬ .‫מלא קמצו מסלמה ומשמנה‬
no punhado um grão de sal ou urna partícula de olíbano, este se torna ‫גךגיר מ ל ח או ק'ךט ל בונ ה פ סו ל ה )ת ” כ שם; מ נ חו ת ו‬
inválido. {Torat Cohanim 2:107}
:(‫ע״א‬

Lembrança: 0 punhado que é trazido para o altar é uma lembrança da ‫ ש בו‬,‫ה ק מ ץ ה עו ל ה לג בו ה הו א ז כ רו ן ה מנ ח ה‬ .‫אזפרתה‬
oferenda de farinha, pois através dela aquele que a trouxe é lembrado
:(‫נז כ ר ב ע לי ה ל טו ב ה ולנרו ת רו ח ) שם יב‬
para 0 bem, causando satisfação a D'us.

29. Levítico 6:8.


‫ג־ו‬:‫ב‬ ‫ פרשת ויקרא‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 26

3 O restan te da oferenda d e farinha ‫ג ןהנותרת מן־המנחה‬


p erten cerá a Aharon e se u s filhos.
Ela é sa n tid a d e d a s sa n tid a d e s
:‫ולבניו קדש קדשים מאשי יהרה‬
it : j” · ‫·יו‬ τ ·1 ‫ י‬V it ·‫ג‬ ATT ¡

d a s oferen das d e fogo p a ra D ’us. ‫ס ד וכי תקרב קרבן מנחה מאפה‬


j ·· -S r ιτ : · ‫־ גי‬ : 1τ ·j’ >: - y :

4 Quando oferecer um a “oferenda ‫לית בשמן‬-‫תנור סלת תליות מצת בלו‬


‫ י‬V V ‫־‬ J : ‫־‬ < ‫־‬ V J A ‫־‬

d e farinha a s s a d a no forn o”, ela


consistirá d e bolos não leved a d o s
d e farinha refinada m isturada
com azeite, ou d e biscoitos não
‫ מאפה תנור סלת גריצן פטיו־ן‬,‫ ד וארי תקריב קךבן מנחתא‬.;‫ מקךמ;א די‬,‫ קז־ש קךשין‬:‫ ולבנוהי‬,‫ מן מנחתא לאהרון‬,‫גוןישתאר‬

Rash¡ ‫רש״י‬

3. A Aharon e seus filhos: 0 sumo sacerdote [representado pelo termo ‫שלא‬ ‫ב ר א ש‬ ‫חל ק‬ ‫נו ט ל‬ ‫ג דו ל‬ ‫פי ה ן‬ .‫לאהרן ולבניו‬ (‫)ג‬

"Aharon" neste versículo] recebe uma porção [do que sobrou da oferenda de far¡-
‫י ד‬ ‫יו מ א‬ ;‫ א‬:‫י א‬ ‫פר ק‬ ‫) שם‬ ‫ב מ ח לו ק ת‬ ‫ו ה הז ־יו ט‬ ,‫ב מ ח לו ק ת‬

nha depois de retirada a parte que vai ao altar] em primeiro lugar, sem ter que
:(‫ע״ א‬
participar no rateio da oferenda, ao passo que os sacerdotes comuns

[representados neste versículo pelo termo ‫״‬e seus descendentes‫ ]״‬recebem SU3S por-

ções na divisão em partes iguais do que restou. {ToratCohanim 2:112}

Santidade das santidades: Para os sacerdotes. :‫ל ה ם‬ ‫הי א‬ .‫קד ש ק ד שי ם‬

Das oferendas de fogo para D'us: Eles só podem recebera sua cota ‫ה א שי ם‬ ‫מ ת נו ת‬ ‫ל א חר‬ ‫א ל א‬ ‫ב ה‬ ‫חל ק‬ ‫ל ה ם‬ ‫אי ן‬ .‫מ א שי ה׳‬
depois que 0 punhado tiver sido queimado. Antes disso os cohanim
:(‫ה‬ ‫) שם‬

não podem partilhar da oferenda de farinha. {Torat Cohanim 2:113}

4. Quando oferecer etc.: Quando uma pessoa diz: "Eis que assumo ,‫ת נו ר‬ ‫מ א פ ה‬ ‫מנ ח ת‬ ‫ע לי‬ ‫ה רי‬ ‫ש א מר‬ .‫ו כי ת קרי ב וגו׳‬ (‫) ד‬

trazer uma minchá assada em um forno", a Escritura nos ensina que a ‫ב לו לו ת‬ ‫ה ח לו ת‬ ,‫ר קי קי ן‬ ‫או‬ ‫ח לו ת‬ ‫או‬ ‫ש; בי א‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫ו ל מד‬

mesma pode trazer tanto pães como bolachas. Os pães são misturados
.( ‫ע ״ ב‬ ‫עד‬ ‫מ נ חו ת‬ ;‫ ה‬-‫ ד‬:‫י‬ ‫פר ש ת א‬ ‫) שם‬ ‫מ שו חי ן‬ ‫ו ה ך קי קי ן‬
com azeite, enquanto as bolachas devem ser ungidas com 0 azeite.
‫ן חוז ר‬ ‫מו ש ח ן‬ ‫או מ רי ם‬ ‫י ש‬ ,‫ב מ שי ח ת ן‬ ‫ר בו תי נו‬ ‫ו נ ח ל קו‬
Nossos mestres discutem quanto ao procedimento desta unção:

há os que dizem que se deve untá-las repetidas vezes até que termine ‫ה מ נ חו ת‬ ‫שכל‬ ,“ ‫ש ב לו ג‬ ‫ה ש מן‬ ‫כל‬ ‫שכלה‬ ‫עד‬ ‫ו מו ש חן‬

todo 0 azeite que há no log30, pois todas as oferendas de mincha ‫כף‬ ‫] ס״ א‬ ‫כי‬ ‫כ מין‬ ‫מו ש חן‬ ‫או מ רי ם‬ ‫וי ש‬ ,‫ש מן‬ ‫לו ג‬ ‫ט עו נו ת‬

precisam vir com a medida de um log de azeite. E há os que dizem ‫) מ נ חו ת‬ ‫ל כי ה ני ם‬ ‫ע צ מו‬ ‫ב פ ני‬ ‫נ אכ ל‬ ‫ה ש מן‬ ‫ו ש א ר‬ [ ‫יו ני ת‬

que se deve untá-las com 0 formato da letra grega chi [cuja forma se
,‫פ ע מי ם‬ ‫ש תי‬ ‫ב ש מן״‬ ‫״ ב ש מן‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ‫מ ה‬ .( ‫ע ״ א‬ ‫עה‬
assemelha a de uma letra nun em hebraico. Veja Rash¡ em Éxodo 29:2] e 0 restante
,( ‫ש ם ו‬ ‫הזי תי ם ) ת״ כ‬ ‫מן‬ ‫היו צ א‬ ‫ש ני ו ש לי שי‬ ‫ש מן‬ ‫ל ה כ שי ר‬
do azeite é consumido separadamente pelos sacerdotes.

Por que está escrito: "com azeite” duas vezes? Para nos ensinar . 51‫״ ז ך ״‬ ‫בו‬ ‫שנ א מ ר‬ , ‫ל מ נו ר ה‬ ‫א ל א‬ ‫ר א שו ן‬ ‫ש מן‬ ‫צ רי ך‬ ‫ו אי ן‬

que, nas oferendas de farinha, 0 azeite utilizado não precisa ser só ‫ל פני‬ ‫ה א פויו ת‬ ‫ה מ נ חו ת‬ ‫כל‬ ,( ‫ע ״ א‬ ‫) עו‬ ‫ב מ נ חו ת‬ ‫ו ש ני נו‬

aquele extraído do início da prensa das azeitonas, mas também pode

ser obtido a partir da segunda e terceira extrações. 0 único caso em

que é exigido azeite da primeira extração é para 0 uso da menorá,

porque a respeito dela, a Escritura diz: "azeite claro !límpido e puro["31.

Nós estudamos no Tratado de Menachot (76a) que todas as

oferendas de farinha que são assadas antes da kemitsá, sua kemitsá

30. Um log equivale a 345,6 ml. 31. Êxodo 27:20.


27 / Levítico - Parashat V ayicrá 2:3-6

levedados saturados com azeite. ‫ס‬ :‫וךקיקי מצות משחים בשמן‬


5 Se oferecer “uma oferenda
‫על־המחבת‬ ‫ואם־מנחה‬ ‫ה‬
frita na frigideira”, ela será de I.------: 1‫־‬ 1‫־‬ ‫־‬ JT : · · Ϊ

farinha refinada misturada com ‫בשמן‬


‫ י‬V
‫בלולה‬ ‫קרבנד סלת‬
IV ‫־‬ )T : V ·) ‫ י‬AV T :‫ד‬

azeite, e ela permanecerá não ‫ ו פתות אתה פונים‬:‫מצה תהיה‬


• · 1 τ < τ ‫·ו‬.· : η · -
levedada. 6 Parta-a em pequenos
‫ ס‬:‫ויצקת עליה שמן מנחה הוא‬
pedaços, e derrame azeite sobre ‫·ו‬ IT : · ‫ י‬V AT T IV T JT ‫י‬: ‫ ־‬it :

eles. Ê uma oferenda de farinha.


‫נך‬3‫ ן ן‬,‫ ה ואם מנחתא על מסריתא‬.‫ ואספוגין פטירין דמשיחין במשח‬,‫דפילן במשח‬
.‫ היא‬,‫ ותריק עלה משחא; מנחתא‬,‫ ’ בצע ;תה בצועץ‬.‫ פטיר תהי‬,‫סלתא דפילא במשה‬

Rashi ‫רש״י‬
é realizada dividindo a oferenda em partes (veja v. 6), sendo oferecida ‫ בלן ב או ת ע שר ע שר‬,‫ק מי צ ת ן ו נ ק מ צו ת על י די פ תי ת ה‬
em porções de dez pães ou de dez bolachas para as oferendas sobre
: ‫ ו ה א מו ר ב ה ׳ ר קי קי ן׳ ב א ה עשיו־ה ר קי קי ן‬,‫ח לו ת‬
as quais a Escritura diz: "re/c/ír/n/ bolachas". {Torat Cohanim 2:117-

118, Menachot76a}

5. Uma oferenda frita na frigideira: Quando alguém diz: "Recebo .‫ש א מ ר ה רי עלי מנ ח ת מ ח ב ת‬ .‫ואם מנחה על המחבת‬ (‫)ה‬
sobre mim uma oferenda de farinha na frigideira (mac/iavaí), que era
‫ו כ לי הו א שה;ה ב מ ק ד ש ש או פין בו מנ ח ה ]זו[ על ה או ר‬
um utensílio que havia no Templo onde certas oferendas eram fritas
‫ ו מ ע שי ה מנ ח ה ש ב תו כו‬,‫ ו ה כ לי אי נו ע מו ק א ל א צף‬,‫ב שמן‬
em óleo sobre 0 fogo. Este utensílio não era profundo, e sim plano e
‫ש הי א‬ ‫ש מ תו ך‬ ,(‫ז; מ נ חו ת סג ע״א‬:‫ק שין )ת״כ פ ר ק יב‬
a mincha endurecia, pois 0 fogo ia consumindo 0 óleo !fazendo com que

0 produto endurecesse], E todas as oferendas de farinha requeriam três ‫ ו כ לן ט עו נו ת של ש מ ת נו ת‬.‫צפה ה או ר שור ף א ת ה שמן‬

aplicações de óleo: ietsiká [derramamento], belila [mistura] e matan/ ‫ י צי ק ה ו ב לי ל ה ו מ ת ן ש מן ב כ לי ק'ךם ל ע שי ת ן ) ת ״ כ‬,‫שמן‬


colocação de óleo na panela antes de sua preparação. {Torat Cohanim
:(‫ ב; מ נ חו ת ע ד ע״ב‬-‫שם א‬
2:121, Menachot 75a}

Farinha refinada misturada com azeite: Isto nos ensina que ele ;‫מ ל מ ד שבוללן ב עו ז ץ ס ל ת ) ת״כ שם‬ .‫קלת בלולה בשמן‬
os mistura enquanto ela ainda é farinha refinada !antes de assar!.
:(‫מ נ חו ת עד ע״ב‬

6. Parta-a em pequenos pedaços: [a cláusula no finai deste versículo: ■É ‫ל ר בו ת כל ה מ נ חו ת הנ א פו ת קו ד ם‬ .‫תות אתה פתים‬9 (‫)ו‬
uma oferenda de fadnha", parece ser supérflua. No entanto,] vem para incluir todas
:(‫ק מי צ ה ל פ תי ת ה )ת״כ ש ם ה‬
as oferendas de farinha que são assadas antes de se realizar a kemitsá,

e se faz necessário parti-las em pequenos pedaços. {Menachot 75a}

E derrame azeite sobre eles. É uma oferenda de farinha: Esta ‫ל ר בו ת כל ה מ נ חו ת לי צי ק ה‬ .‫מצקת עליה שמן מנחה הוא‬
passagem inclui todas as oferendas de farinha para 0 procedimento
‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫תנו ר כן‬ ‫ ; כו ל א ף מנ ח ה מ א פ ה‬.(‫)שם ו‬
de ietsiká / derramamento de azeite.
,‫הו ־ קי ק ץ‬ ‫את‬ ‫או צי א‬ ‫ה ח לו ת ו ל א‬ ‫את‬ ‫או צי א‬ ,‫״ עלי ה״‬
Poder-se-ia pensar que isso também se aplica para a oferenda de
:"‫ת ל מו ד לו מ ר ״ הו א‬
farinha assada num forno. Para esclarecer esta questão a Escritura

diz: "sobre eles" |mas não sobre uma oferenda assada em um fom ol. Talvez

devéssemos excluir chalotl pães lassados em fo m o l e não excluir as rekikin

1 bolachas lassadas em forno e também do grupo das oferendas de farinha]? Para

esclarecer esta questão a Escritura diz: "ela é " !incluindo a m irnhá assada

no forno, do grupo das bolachas, na categoria excluída da ietsiká¡ {Menachot 75a}


‫י ג‬-‫ז‬:‫ב‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת ויקרא‬/ 28

Terceira leitura 7Se f a r Ι Π Π Ο , oferenda Π α [ ‫מןחשת‬ ‫ןאם־מנחת‬ ‫ז‬ [‫שלי שי‬

panela, ela será feita de farinha


‫קרבנך סלת בשמן תעשה‬:
refinada no azeite. *78 Vocês devem
trazer a oferenda de farinha-que será ‫ והבאת את־המנחה אשר יעשה‬π
·jv τ ‫··ו‬ *V ‫ן ־‬ τ : · ‫־‬ V JT ·· 1 -:

dos tipos mencionados - para D’us. ‫מאלה ליהוה והקריבה אל־הכוזן‬


‫·״ י‬ ‫־‬ V Τ · ‫י‬: ‫״‬ : ΛΤ 1‫־‬ V I- ‫״‬

Ela será apresentada ao sacerdote,


‫ ט והרים הכהן‬:‫והגישה אל־המזבח‬
e a trará ao Altar. 9 O sacerdote ‫״*< י‬ ‫־‬ ‫״ ״‬ Ϊ ‫ ־‬Ρ* : · ‫־־‬ V IT · · !

separará da oferenda de farinha ‫ימן־המנחה את־אזכרווה והקטיר‬


1' 5• :‫י‬ T T JT 5 ‫־‬ V T S * ‫״‬ ‫־‬

a sua lembrança, e a queimará ‫המזבחה אשה ריח ניחת ליהוה‬:


it 1‫־‬ ‫־‬ ι ‫״‬ ‫־‬ r ·y · τ α - : ‫־‬ ‫־‬

sobre o Altar. Ela é uma oferenda


‫י ןהגותרת מן־המנרןה לאהרן‬
de fogo, um aroma agradável para
D’us. 10 O restante da oferenda de ‫ולבניו קדש קדשים מאשי יהוה‬:
IT : )·· ‫״‬ I‘ * I* TMT V *J ATT :

farinha pertence a Aharon e seus


descendentes. É a santidade das
santidades como oferenda de fogo
para D’us. 11 Qualquer oferenda de
farinha que é santificada a D’us

,‫ דתתעביד מאלץ ?¡ךם י;; ויקךבנה‬,‫״ ותיתי ;ת מנחתא‬ .‫ תתעביד‬,‫ ?ןךבנך סלת במשח‬,‫י ואם מגחתא ח־תא‬
‫ ?¡ז־ם‬,‫פיק למן־בחא קו־בן דמתקבל ברעוא‬:‫ ן‬,‫ דפריש כהנא מן מנחתא ;ת אןכו־תה‬° ·‫ למןבחא‬,‫ ויקךבנה‬,‫לכהנא‬
,‫ זיתקןךבון ?¡ך□ י; לא תתעביד‬,‫ יא כל משתא‬.;‫ מ?ןךבנ;א די‬,‫ קןש ?¡ןעזין‬:‫ ולבנוהי‬,‫ מן מנחתא לאהרון‬,‫' ון־ישתאר‬

■■ Rashi -------------------- ‫רש׳׳י‬---------------------

7. Na panela: |Em hebraico: marcheshet\ Este é um utensilio fundo ‫ ש הי א‬,‫ ו מ תו ך‬,‫ ע מו ק‬,‫ב לי הו א ש ה; ה ב מ ק ד ש‬ .‫)ז( מרחבות‬
que havia no Templo. E por ser profundo o óleo se juntava na sua ‫ לפיכך מ ע שי מנ ח ה‬,‫ ש מנ ה צ בו ר ו אי ן ה או ר שוך פו‬,‫ע מ ק ה‬
base e o fogo não o queimava. Consequentemente, as oferendas de
,(‫ו; מ נ חו ת סג ע״א‬:‫ה ע שויין ל תו כ ה רו ח שי ן ) ת ״ כ פ ר ק יב‬
farinha feitas na mesma, vibravam / rochashin.
:‫כל ד ב ר ר ך על י ד י מ ש ק ה נו־ א ה כ רו ח ש ו מנ ענ ע‬
Tudo que se amolece através de um líquido aparenta estar

vibrando / rochesh e se movimentando [daí 0 nome m archesh&i {Sifra}.

8. Que será dos tipos mencionados: De uma destas espécies. :‫מ א ח ד מן ה מי ני ם הללו‬ .‫אשר יעשה מאלה‬ (‫)ח‬

Ela será apresentada: Ou seja, 0 seu proprietário deve trazê-la :‫ב ע לי ה א ל הכ הן‬ .‫והקריבה‬
para 0 sacerdote.

E a trará: 0 sacerdote deve trazê-la. :‫הכ הן‬ .‫והגישה‬

Ao Altar: Ele deve trazê-la perto do canto sudoeste do altar. {Zevachim ‫מ גי ע ה ] ס״ א מגי ש ה[ ל ק ו ץ ד רו מי ת מ ע ך בי ת‬ .‫אל המזבח‬
63b}
:(‫של מז ב ח ) סו ט ה י ד ע״ב‬

9. A sua lembrança: Este é komets I 0 punhado que se retira da :(‫יב‬:‫הי א ה ק מ ץ )ת״כ פ ר ש ת א ט‬ .‫את אזכרתה‬ (‫)ט‬

oferenda de farinha.
29 / Levítico - Parashat V ayicra 2:7-13

não faça de massa levedada. Isto ‫ליהו!ה‬


τ 1‫־‬
‫אשר ־תקריבו‬ <·.·‫־‬:
‫כל־המנחה‬
τ : · ‫־‬
‫יא‬ ·‫י‬: τ

porque você não pode queimar


­‫כל־שאר וכל‬ ϊ
‫לא תעשה חמץ כי‬
nada fermentado ou mel como uma Τ : τ <· ‫י‬ Λ ·‫ ״‬Τ IV Τ I” .»

oferenda de fogo para D’us. 12 As :‫ליהוה‬ r


‫אשה‬iv
‫לא־תקטירו ממנו‬ 5· ‫י‬: ‫־‬ 1
‫דבש‬ ‫ ־‬ϊit ‫״‬ ·

oferendas das primicias vocês as ‫ה‬at1‫ליה‬r ‫אתם‬ ιτ


‫תקריבו‬
»·‫י‬: ‫־‬
‫ראשית‬
·)*
‫יב קרבן‬
·· , r : ‫ך‬
trarão para D’us, e não podem ser
‫ניתח‬
‫ ־‬1 ·
‫לריח‬
‫··) ־־‬:
‫לא־יעלו‬
1 ‫־‬: r
‫ואל־המזבח‬
τ i · ‫־‬ v :
:
oferecidas sobre o Altar como um
aroma agradável. 13 Toda oferenda ‫תמלק׳‬
τ í ‫־‬
‫במלח‬
‫ ־‬jv ‫־‬
‫מנחתך‬ ‫וכל־קרבן‬
‫ י‬: ιτ : · ‫ ־ ני‬:‫״‬τ τ :
‫יג‬
de farinha deverá ser com sal. ‫ולא תשבית מלח ברית אלרזיך‬ ‫י‬ V V! J* : ‫־‬ V< * Ϊ ‫־‬ J Ϊ

Não omitas o sal do pacto de teu


‫מעל מנחתך על כל־קרבנך תקריב‬
D’us da oferenda de farinha. O sal r 5‫ י‬: ‫־‬ 1‫י‬ IT :‫ד‬ τ )“ ‫ י‬AV T s · 1‫־‬ ‫·״‬

deverá ser oferecido em todas as

,‫ינ קךבן קן־מאי תקךבון ;תחון‬ ‫ לא תסקון מניה יןרבנא ?¡ןם‬,‫ ארי כל ;זמיר וכל דבש‬:‫חמיע‬
. ‫ ולא‬,‫ במלחא תקלח‬,‫ לאתקבלא ברעואיג וכל קו־בן מנחתך‬,‫ולמז־בחא לא יתסקון‬ ‫קדם‬
‫ ואם תקריב מנחת‬τ .‫ תקריב מלחא‬,‫ מעל מנחתך; על כל קךבנך‬,‫תבטיל מלח ק;ם אלהך‬

‫■ ■י‬ R a s h ¡ ------------------------------- --------------------- ‫רש״י‬--------------------


11. Ou mel: Qualquer extrato da fruta doce é chamado de mel. :‫כל מ תי ק ת פ!־י ק ר ת ה דב ש‬ .‫וכל דבש‬ (‫)יא‬
\

12. A oferenda das primicias vocês as trarão: 0 que se pode ‫מ ה י;ש לך ל ה בי א מן‬ .‫קרבו ראשית תקריבו אתם‬ (‫)יב‬

trazer de levedo e mel? A oferta do primeiro fruto e os dois pães de ‫ ש תי ה ל ח ם של ע צ ר ת‬.‫ ק ך בן ר א שי ת‬,‫ה ש או ר ו מ ן הדב ש‬
Shavuot que contém fermento, como foi dito: "Com fermento será
‫ ו ב כו רי ם‬,32‫ת א פינ ה״‬ ‫שנ א מ ר " ח מ ץ‬ ,‫ה ב אי ם מן ה ש אור‬
assado"32 e 0 mel dos primeiros frutos como, por exemplo, figos e
:(‫ כ מו ב כו רי ת א ני ם ו ת מ רי ם ) מנ חו ת נ ח ע״א‬,‫מן הדב ש‬
tâmaras. {Menachot 58a}

13. 0 sal do pacto: Pois havia um pacto que fora feito com 0 sal ‫ן מי‬ ‫מששת‬ ‫למלח‬ ‫כ רו ת ה‬ ‫ש ה ב רי ת‬ .‫מלח ברית‬ (‫)יג‬
desde os seis dias da Criação, onde fora prometido às águas inferiores ‫ב מז ב ח‬ ‫לקרב‬ ‫ה ת ח תו ני ם‬ ‫ה מי ם‬ ‫ש ה ב ט חו‬ ,‫ב ר א שי ת‬
que elas seriam oferecidas no altar em forma de sal e nas libações
:‫ ונ סו ך ה מי ם בחג‬,‫במל ח‬
de água em Sucot.

Em todas as oferendas: Inclusive as oferendas-queimadas de ani- ‫על עו ל ת ב ה מ ה ועו ף ו א מו רי כל ה ק ך שי ם‬ .‫על כל קרבנך‬


mais e pássaros, e as porções dos sacrifícios de todos os tipos que :(‫ג; מ נ חו ת כ ע״א‬:‫כ ל ן ) ת ״ כ פ ר ק יד‬
eram oferecidas no altar. {Menachot 20a}1
4

14. Quando trouxer: [Em hebraico im, normalmente traduzida por ‫ ש ה רי‬,"‫ה רי " א ם ” מ ש מ ש ב ל שון " כי‬ .‫ואם תקריב‬ (‫)יד‬
"se"] A palavra im neste versículo tem 0 significado de "quando"
‫ ש הי א‬,‫ ש ה רי ב מנ ח ת ה ע מ ר ה כ תו ב מדבר‬,‫ת‬-‫אי ן ז ה ךשו‬
porque esta oferenda não é opcional, uma vez que a Escritura se refere
:(‫ב‬:‫ ) ת ״ כ פ ר ש ת א יג‬33” ‫ ו כן ״ ן א ם י הי ה היו ב ל ו גו׳‬.‫חו ב ה‬
a ela como obrigatória (ômer). {Torat Cohanim 2:148}

Da mesma forma se encontra em: "E quando / veim vier 0 ano

jubileu, etc."33, [no qual a interpretação de rm é "quando" e não “se"].

32. Levítico 23:16-17. 33. Números 36:4.


‫ ד‬:‫ג‬-‫י ג‬:‫ב‬ ‫ פרשת ויקרא‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 30

oferendas. 14 Quando trouxer uma ‫ואם־תקריב מנחת‬ ‫יד‬ ‫ס‬ :‫מלח‬


Γ ¡ ‫י‬ ‫ י ·וי‬: ‫־‬ ‫״‬ : ‫־‬ IV
oferenda das primicias, deverá
trazer os primeiros e mais frescos ‫גרש‬
v jv
‫באש‬
·· τ
‫קלוי‬
< "τ
‫אביב‬
· τ
‫ליהוה‬
ΛΤ r
‫בכורים‬

grãos, assados em frigideira :‫כךסל תקריב את מנחת בכוריו‬


perfurada, numa farinha grosseira, ‫עליה‬ ‫ושמת‬ ‫שמן‬ ‫עליה‬ ‫ונתת‬ *>
τ T
IV : ‫ ־‬: ‫י‬
JT T τ ‫־‬V : V V <T IT
como a oferenda de farinha de seus
primeiros grãos. 15 Coloque azeite e ‫ טז ןהקטיר הכהן‬:‫לבנה מנחה הוא‬
olíbano sobre ela, é uma oferenda ‫ומשמנה‬
τ : ‫· ־‬
‫מגרשה‬
τ :‫״ ״‬
‫את־אזכרתה‬
T T IT Í ‫־־‬

de farinha. 16 O sacerdote tirará


a lembrança dela, da sua farinha
e de seu azeite, bem como de seu
olíbano, e queimará no Altar. É
‫ ותשוי עלה‬,‫ ™ ותתין עלה משתא‬.‫ ;ת מנחת בכורך‬,‫ תקריב‬,‫ פירוכן ךכיכן‬,‫קךם י; אביב קלי בגור‬: ,‫בכורין‬
.‫ קז־ם ״‬,‫ כל לבקתה קךבנא‬,‫ על‬,‫ מגךסה וממשחה‬,‫ סז יפיק כהנא ;ת אןכן־תה‬.‫ היא‬,‫לבונתא; מנחתא‬

----------------------------- Rashi — — — ■— -------------------- ‫רש״י‬---------------------


Oferenda das primicias: A Escritura está se referindo aqui ao "ômer ‫ ש הי א ב א ה‬,‫ב מנ ח ת ה עו מ ר ה כ תו ב מדבר‬ .‫מנחת בפורים‬
da oferenda de cereais", que deve ser oferecido tão logo 0 grão ama-
.‫ ו מ ן ה ש עו רי ם הי א ב א ה‬,‫ ב ש ע ת ב שו ל ה ת בו א ה‬,‫א בי ב‬
dureça. Esta oferenda era trazida da cevada.
3, ‫א בי ב ״‬ ‫ה שערה‬ ‫כ א ן " א בי ב ” ו נ א מ ר להלן ״ כי‬ ‫נאמר‬
!Como sabemos que se trata de cevada?] Pois aqui, Π0 n0SS0 versículo,
.(‫)ת״כ ש ם ד‬
consta a expressão aviv, e em um versículo anterior está escrito: "ki

hasseora aviv I porque a cevada estava amadurecida"34 !assim como

no versículo em Êxodo se refere a cevada, aqui também se trata de uma oferenda de

cevada]. {Torat Cohanim 2:149, Menachot 68b}

Assados em frigideira perfurada: Secam 0 grão sobre 0 fogo ‫ש מן ב שין או תו על ה או ר ב א בו ב של ק ל אי ם‬ .«»‫קלוי בא‬
numa frigideira de torrefação, pois se não for feito assim, torna-se
‫ ש ם ה כ לי של מו כ רי‬,‫) מנ חו ת סו ע״ב( ]פרש ר ש״י ב מנ חו ת‬
impossível moê-los no moinho, por estarem muito úmidos. {Torat
.‫ לפי ש הי א לחה‬,‫ ש א לו לי כן אינ ה נ ט חנ ת ב ךי חי ם‬,[‫ק ליו ת‬
Cohanim 2:150}

Numa farinha grosseira: Moídos enquanto ainda úmidos. .‫ג רו ס ה ב עוז־ ה לחה‬ .‫גרש נךקל‬

Farinha grosseira: [Em hebraico: gueres] uma expressão que signi- ,‫ גו ך ס ה ב רי חי ם של ג רו סו ת‬,‫ל שון ש בי ר ה ו ט חינ ה‬ .‫גרש‬
fica algo quebrado e triturado, que é moído em um moinho de pedra.
.3‘ ‫ ו כן ״ ג ר ס ה נ פ שי״‬,35‫כ מו ״וי ג ר ס ב ח צ ץ ״‬
Como em "E ele moeu / vaiagres em pedregulhos"35e em "Minha alma

ficou quebrada / garsa"3i.

Grãos: [Em hebraico: karmel], [um acrônim o das palavras (a rq ue significa casca ‫ש ה ת בו א ה ל חה‬ (‫ה כ ר מ ל א ) מנ חו ת שם‬ ‫ב עו ד‬ .‫פרמל‬
e m a /lq u e significa completa]. Isto significa que 0 grão é moído enquanto a
,‫ ו ע ל כן נ ק ך אי ם ה מ לי לו ת ״ כך מ ל״‬,‫ו מ ל א ה ב ק שין שלה‬
casca ainda está cheia, ou seja, quando 0 produto ainda está úmido
:37‫ו כן ״ו כ ך מ ל ב צ ק לו נו ״‬
e cheio em seus talos. Deste modo, as espigas frescas de grãos são

chamadas karmel, assim como: "e feixes de grãos frescos / karmel no

seu saco"3'. {Menachot 66b}

34. Êxodo 9:31. 35. Lamentações 3:16. 36. Salmos 119:20. 37. Reis 114:42.
31 / L evítico - Parashat V ayicrã 2:13-3:4

uma oferenda de fogo para D’us. ‫פ‬ :‫על כל־לבנתה אשה ליהוה‬
3 1 Se o seu sacrificio ‫ג ]רביעי[ א ואם־זבח שלמים קרבנו‬
IT 1‫־‬ IV ‫״‬ AT T I : τ 1‫־‬

Q uarta l e it u r a

é uma oferenda de paz, se ele é do a t :‫ך‬ ‫ז‬.· τ : -JV · :

gado, deve ser oferecido um macho ‫אם מן־הבקר הוא מקריב אם־‬
ou uma fêmea perfeito diante de D’us. ‫זכר אם־נקבה תמים יקריבנו לפני‬
1 τ )·· : · V ‫״ ״‬: ‫־‬ y τ ‫ · ·י‬: · τ τ

2 Ele pressionará suas mãos sobre


‫ ב וסמך ידו על־ראש קרבנו‬:‫יהוה‬
a cabeça do sacrificio, e o abaterá τ : 1τ J ‫־‬ T ‫־< י‬ T : IT Ϊ

à entrada da Tenda da Reunião. Os ‘*‫ושחטו פתח אהל מועד וזרקו בני‬ *‫ ״‬: ‫י‬ : it : A” V J ‫־‬ IV Τ :

sacerdotes descendentes de Aharon ‫אהרן הכהנים את־הדם על־המזבח‬


‫ ־‬ί “ 1 * ‫־‬ ‫־‬ ·J T ‫־‬ V $· ‫ ־‬: I ‫־‬ ‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬

salpicarão seu sangue sobre todos


‫ ג והקריב מזבח השלסים‬:‫סביב‬
os lados do Altar. 3 Da oferenda . Τ : ‫־‬ I-JV · · ‫י‬: · : Τ ·1

de paz, deverá ser apresentada ‫אשה ליהוה את־החלב המכסה‬ JV ‫־‬ : r V ‫*״‬ ‫־‬ V AT r IV ‫״‬

uma oferenda de fogo para D’us: ‫את־הקךב ןאות כל־הרולב אשר‬


a camada de gordura que cobre os
­ ‫ ד ואת שתי הכל*ת ואת‬:‫על־הקרב‬
intestinos, toda a gordura presa ao V : τ : ‫־‬ J” : ·‫״‬ : ·.·‫·ו י‬.· ­

estômago,4*os dois rins com a gordura ‫החלב אשר עלהן אשר על־הכסלים‬ A* T : ‫־‬ ‫־‬ IV ‫־‬: ‫ י‬V ” ‫־‬: JV ‫־‬: V ‫״‬ ‫־‬

sobre eles, junto com as ilhargas


‫ על !־יש‬,‫ בולסמוך ידיה‬.‫ שלים יקי־בניה ?¡זים ״‬,‫ אם ך ־ אם נקבא‬,‫ הוא מקריב‬,‫ ?¡רבניה אם מן תורי‬,‫א ואם גכסת קדשלא‬
,‫ ויקריב מנכסת קןש;א‬1 .‫ על מז־בחא סחור סחור‬,‫ בתו־ע משכן זמנא; ויזךקון בני אהרון כהנלא ;ת זימא‬,‫ ויכסניה‬,‫קו־בניה‬
;‫ דעל גססלא‬,‫ ן;ת תו־בא דעליהון‬,‫ תן־תין כוללן‬,‫ ד ולת‬.‫ ך גוא‬,‫ ו;ת כל תו־בא‬,‫ דחפי ;ת גוא‬,‫קו־בנא קןם י; ;ת תו־בא‬

-------------------------------Rash¡ — — — — --------------------- ‫רש״י‬--------------------

1. Oferenda de paz: [Em hebraico: shelamim] Porque trazem paz / .(‫ א‬:‫ש מ טי לי ם ש לו ם ב עו ל ם ) ת״כ פ ר ק טז‬ .‫שלמים‬ (‫)א‬
shalom ao mundo.
‫ש לו ם ל מז ב ח ולכוהנים‬ ‫ ״ ש ל מי ם״ שי ש ב ה ם‬,‫ד ב ר אחר‬
Outra explicação: Porque promovem harmonia, uma vez que
:(‫ו ל ב ע לי ם ) שם ב‬
algumas porções do sacrifício vão para todos: para 0 altar, para os

cohanim e para aquele que trouxe 0 sacrifício. {Sifrá, Torat Cohanim

3:156}

3. Toda a gordura, etc.: [Esta expressão) inclui a gordura que está sobre ‫ ד ב רי‬,‫ל ה בי א חלב שעל ה ק ב ה‬ .‫ל החלב וגו׳‬3 ‫ואת‬ (‫)ג‬
0 estômago [0estômago menor e tudo 0 mais, a gordura sobre os Intestinos]: Estas
‫ ל ה בי א חלב שעל ה ד קי ן‬,‫ ר בי ע קי ב א או מ ר‬.‫ר בי י ש מ ע א ל‬
são as palavras do Rabí Yishmael.
:(‫ו‬:‫)שם פ ר ש ת א יד‬
Rabí Akiva, no entanto, diz que isto inclui apenas a gordura sobre

os intestinos. {Torat Cohanim 3:168, Chulin 49a}

4. As ilhargas: [Em hebraico: hakessalim] flanes em francês medieval. ,‫ה כ ליו ת‬ ‫שעל‬ ‫ש ה ח לב‬ ,‫ב ל ע״ז‬ ‫פ לנ ק״ ש‬ .‫הפסלים‬ (‫)ד‬
Pois, no caso de um animal vivo, a gordura que está sobre os rins,
‫ מהו■ ה ח ל ב‬,‫כ ש ה ב ה מ ה חלה הו א ב גו ב ה ה כ ס לי ם מ ל מ ט ה‬
está situada na altura dos flancos, e os mesmos estão situados abaixo
‫ לו בן הנו־ א ה‬,‫ש קו ךי ן ב ל ע״ז לונ בי ל״ ש‬ ‫ש ת ח ת ה מ ת ני ם‬
dela. Esta é a gordura que se situa sob os lombos, que são chamados
:‫ ו ב ת ח תי תו ה ב ש ר חו פ הו‬,‫למעלה ב גו ב ה ה כ ס לי ם‬
lonbels em francês medieval. A gordura aludida aqui é a gordura

branca visível acima, na altura dos flancos, estando recoberta pela

carne na parte inferior dos flancos. {Chulin 93a}


‫ ד־י א‬:‫ג‬ ‫ ויקרא‬ntena ‫ ספר ויקרא ־‬/ 32

e o diafragma (que está sobre) o ‫ואת־היתרת על־הכ^ד על־הכליות‬


I Τ Ϊ - ‫־‬ ·· T - ‫־‬ V V ‫־‬ V Ϊ
figado com os rins retirará. 5 Os
descendentes de Aharon o queimarão ‫ ה והקטירו אתו בני־‬:‫יסיתה‬
no Altar, sobre a oferenda-queimada ‫אהרן המזבחה על־העלה אשר‬ ) ·,·-: T r JT ‫־‬ T ‫ ״״‬: · ‫־‬ ‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬

que está sobre a lenha sobre o fago. ‫על־העצים אשר על־האש אשה‬
·i” * Λ ‫ ־־‬Τ ‫־‬ JV “ Ϊ l* ‫״‬ IT
É uma oferenda de fago, um aroma
agradável para D’us. 6 Se o sacrificio ‫ פ ו ואם־מך‬:‫ריח ניחח ליהוה‬ ‫י‬ · ‫־‬ ϊ it r - ι · - }-

para uma oferenda de p a z a D’us ‫ליהוה‬ at r


‫שלמים‬
1· τ !
‫לזבח‬
‫ ־‬JV !
‫קרבנו‬
·j τ : 1τ
‫הצאן‬
‫י‬ $ ‫־‬
é de rebanhos, será oferecido um ‫זכר או נקבנה תמים יקריבנו‬:
IV ·1 ‫· ־ ןי‬ Τ Τ ‫ ·· י‬: J Τ Τ
animal macho ou fêmea perfeito. 7 Se
um carneiro é trazido como sacrificio, ‫ז אם־כשב הוא־מקריב את־קרבנו‬ A T ! ‫״‬Τ V I 11! ‫־‬ I V JV

ele o trará diante de D’us. 8*Ele ‫ ח וסמך‬:‫והקריב אתו לפני יהוה‬ ‫ ־< י‬T : IT : Γ Ϊ · 1 )· ‫ י‬: * Í

pressionará suas mãos sobre acabeça ‫את־ידו על־ראש קרבנו ושחט‬


τ τ J- Ϊ T í pT j ‫־‬
do sacrifício e o abaterá em frente à
Tenda da Reunião. Os descendentes ‫אוזו לפני אהל מועד (זרקו· בני‬ ·· Ϊ ‫י‬ : IT : A” V J I” : *

‫ דעל אעלא דעל אישתא‬,‫ על עלתא‬,‫ למן־בחא‬,‫ י מסקרן ;תיה ?ני אהרון‬.‫עדינה‬: ,‫ על כוללתא‬,‫ דעל כבדא‬,‫ו;ת ווצרא‬
‫ י אם‬.‫ שלים יקו־בניה‬,‫ ?¡¡־ם ״ דבר או נקבא‬,‫’ ואם מן ענא ?¡¡־בניה לנכסת קךשיא‬ ‫ ?¡ךם‬,‫קךבן דמתקבל ברעוא‬
;‫ןןם משכן זמנא‬7 ,‫ רכוס ;תיה‬,‫ על ךיש קךבניה‬,‫ ״ ולסמוך ;ת ידיה‬.;‫ קז־ם י‬,‫ ;ת ^ךבניה ןיקךיב ;תיה‬,‫אמר הוא מ?ןךיב‬

——— — — — — Rashi---------------------------- -------------------- ‫רשיי‬---------------------


0 diafragma: Esta é a parede divisória (que separa a cavidade torácica ‫ ו ב ל שון א ר מי‬,‫הו א דו פן ה מ ס ן ש קון־ין אי ב לי״ ש‬ .‫היתרת‬
onde se encontram os órgãos da respiração e a cavidade abdom in al onde se encontram
:"‫״ ח צ ר א ד כ ב ד א‬
os órgãos da digestão! que é chamado ebres em francês medieval. Em

aramaico é chamado chatsra dechavdal pátio do fígado.

Do fígado: Juntamente com 0 diafragma [que encobre 0fígado], ele deve ,(‫ש ם ח‬ ‫שי טו ל מן ה כ ב ד ע מ ה מ ע ט ) ת״כ‬ .‫על הפגד‬
ter uma pequena quantidade do fígado. |0fato de que uma parte d o fígado
:“ ‫ו ב מ קו ם א ח ר הו א או מ ר ״ו א ת היי ת ר ת מן ה כ ב ד״‬
deve ser retirada é ilustrado] em outro versículo, como diz a Escritura: "e a

membrana |0diafragma] do fígado”38. {Torat Cohanim 3 :1 7 2 }

Do fígado com os rins: Além do fígado e além dos rins, ele deverá ‫לבד מן ה כ ב ד ו ל ב ד מן ה כ ליו ת‬ .‫על הפבד על הפליות‬
remover 0 diafragma.
:‫ל סירנה לזו‬

5. Sobre a oferenda-queimada: Além da oferenda-queimada. ‫עו ל ת‬ ‫ש ת ק די ם‬ ‫ל מן־נו‬ ,‫ה עו ל ה‬ ‫מלבד‬ .‫על העלה‬ (‫)ה‬
Daqui nós aprendemos que a oferenda-queimada diária precede qual-
:‫ת מי ד לכל ק ן ב ן על ה מ ע ר כ ה‬
quer outro sacrifício que é ofertado sobre 0 altar. {Zevachim 89b}

7. Se um carneiro: Uma vez que há partes que são trazidas no ‫לפי שי;ש ב א מו רי הכ ש ב מ ה ש אין ב א מו רי‬ .‫אם נשב‬ (‫)ז‬
sacrifício de um carneiro que não estão entre as partes ofertadas no
:‫ לכך נ ח ל קו ל ש תי פו־ שיו ת‬,‫ ש הכ שב אלל תו ק ר ב ה‬,‫העז‬
sacrifício de um cabrito, ou seja, que a cauda de um carneiro é ofere-

cida no altar, estes animais foram divididos em duas seções distintas.

{Sifrá, Torat Cohanim 3:185}

38. Levítico 9:10.


33 / Levídco - Paras hat V ayicrá 3:4-11

de Aharon verterão seu sangue em :‫סביב‬ ‫על־המזבח‬


τ ‫ ־‬1·· · · ‫־‬ - ‫את־דמו‬
τ ν
‫אהרן‬
‫ י‬s ‫־‬: r ·)
volta do Altar. 9 De sua oferenda de
p a z ele apresentará uma oferenda
‫בח השלמים אשה‬-‫ט והקריב מז‬
JV · * τ * “ r j v · · ‫;י‬ · :

de fogo a D’us, (composta de): sua ‫ליהוה חלבו האליה תמיסה לעמת‬
J - ··. : T ‫״‬ : JT ! ‫־‬ IT S V T 1‫־‬

parte escolhida - a cauda inteira, ‫העצה יסירנה ואת־החלב המכסה‬


JV ‫־‬ : 1‫־‬ V ·· ‫־‬ V : T AV · : IV T IV
que deve ser separada logo acima
dos rins -, a camada de gordura que ‫את־הקך־ב ןאת כל־הרולב אשר‬
cobre os intestinos, toda a gordura ‫ י ואת שתי הכל^ת‬:‫על־הקרב‬
presa aos estômagos, 10 os dois rins ‫ןאת־החלב אשר עלהן אשר על־‬
com a gordura sobre eles, junto com
as ilhargas e o diafragma (que está ‫הכסלים ואת־היתרת על־הכבד‬
·· τ ‫־‬ ‫־‬ V V ‫־‬ Λ V Í‫ ״‬T : ‫־‬

sobre) o fígado com os rins retirará. ‫ יא והקטירו הכהן‬:‫על־הכלית יסיתה‬


11 O sacerdote os queimará sobre 0 ‫פ‬ :‫המזבחה לחם אשה ליהוה‬
Altar, para serem consumidos como
uma oferenda de fogo para D’us.

,‫ קךבנא קןם ״ תו־ביה אליתא שלמתא‬,‫ ויקריב מנכסת קןש;א‬° .‫ על מן־בחא סחור >זחור‬,‫ויזרקון בני אהרון ;ת דמיה‬
,‫ דת תךבא חנליהון‬,‫ תךתין כול;ן‬,‫ ’ דת‬.‫ דעל גוא‬,‫א‬3‫ וית כל תך‬,‫ דחפי ;ת גוא‬,‫עדינה; דת תךבא‬: ‫לקביל שזךתא‬
.‫ןךם ״‬7 ,‫ למן־בחא לחים קךבנא‬,‫״ ד^קניה כהנא‬ .‫עדינה‬: ,‫ על כוליתא‬,‫ דעל כבדא‬,‫דעל גסס;א; דת חצרא‬

- Rash¡ — — — — — --------------------- ‫רש״י‬--------------------


8. E verterão: Duas aplicações que são contadas como quatro [veja ‫ די ה כ לי הו א‬: ‫ ו על‬,‫ ש תי מ ת נו ת ש הן או־ ב ע‬. ‫)ח( ו ז ר ק ו‬
Rash¡ acim a, Levítico 1:5). 0 cohén tem de derramar 0 sangue por meio
:(‫ ו אי נו נו ת ן ב א צ ב ע א ל א ב ח ט א ת )ז ב חי ם נג ע׳׳א‬,‫זו ר ק‬
de um utensílio. Ele não aplica com 0 dedo, exceto no caso de uma

oferta por pecado. {Zevachim 53b}

9. Sua parte escolhida: [Em hebraico: chelbo. Normalm ente esta paia- :"‫ ה ת מי מ ה‬:‫ " ה א ל‬,‫ ו מהו· ז ה‬,‫ה מ ב ח ר שבו‬ .‫חלבן‬ (‫)ט‬

vra seria traduzida como: a sua gordura. M as aqui a mesma significa:] ‫״‬Sua parte

escolhida". Qual parte é esta? A cauda completa.

Acima dos rins: [Em hebraico: heatse¡ acima dos rins, de onde pro- ‫היו ע צו ת ) חו לין י א‬ ‫ה כ ליו ת‬ ‫מן‬ ‫למעל ה‬ .‫לעמת העצה‬
vêm OS conselhos [daí a semelhança com a palavra haioatsotl dar conselhos[.
:(‫ע״א‬

11. Como uma oferenda de fogo para D'us: Alimentos para 0 :‫ל ח מו של א ש ל שם ג בו ה‬ .‫לחם אשה לה׳‬ (‫)יא‬
fogo, em nome de D'us [ou seja, trazid os ao altar[. Em nome do Alto [isto

é, d 'Aqu ele que está no altoj.

Oferenda: [Em hebraico: léchem] Significa "alimentos" [em geral, e não ‫ " ע ב ד ל ח ם‬/ , "‫ ו כ ן " נ ש חי ת ה ע ץ ב ל ח מו‬,‫ל שון מ אכ ל‬ .‫לחם‬
somente pão[. Assim como em “Destruiremos a árvore com 0 seu pão /
:, 1‫ " ל ש חו ק עשיים ל ח ם״‬,40‫ךב״‬
belachmo"3’ [isto é, com as suas frutas[, "ele fez muito pão / lechem"* [fez

uma grande festa, banquetel, "Para alegria, eles fazem pão / lechem"" [para

fazer folia fazem uma festa[.3


9

39. Jeremias 11:19. 40. Daniel 5:1. 41. Edesiastes 10:19.


‫ ג‬:‫ ד‬-‫י ב‬:‫ג‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת ויקרא‬/ 34

12 Se a oferenda for de um bode ‫לפגי‬ ‫והקריבו‬ ‫קרבנו־‬ ‫ואם־עז‬ ‫יב‬


Γ ! · 1 ·‫ ״ ·י‬ί τ :‫ך‬ 1·· · : λ
ele o trará diante de D’us. 13 Ele
pressionará suas mãos sobre a ‫את־ידו על־ראעוו‬V ‫וסמך‬ ‫י‬
‫ יג‬:‫יהיוה‬ Τ <‫־‬ Τ : IT :

cabeça dele, e 0 abaterá diante da ‫{זרקו‬


‫י‬ : IT:
‫עד‬Λ‫·״‬1‫אהל מ‬ V J
‫לפני‬
l” : ·
‫ושחט ארזו‬
J- T :
Tenda da Reunião. Os descendentes ‫בני אהרן את־דמו על־המזבח‬
­ ‫ו‬.·‫ ״‬: · ‫־‬ ‫־‬ * τ ·.· ‫י‬ s ‫־‬: 1- ·· :
de Aharon salpicarão seu sangue em
1‫ממנו לןךבנ‬ ‫ יד ןהקריב‬:‫סביב‬
volta do Altar. 14 De seu sacrificio ele
deverá trazer uma oferenda de fogo ‫המכסה‬
JV ‫ ־‬:
‫את־החלב‬
V ·· ‫־‬
1‫־‬ V
‫ליהוה‬
AT
‫אשה‬IV ‫״‬ 1‫־‬

para D’us: a camada de gordura que ‫את־ה|ןךב ןאת כל־הרזלב אשר‬


cobre as entranhas, toda a gordura
que está sobre as entranhas, 15 os ‫ ואת שתי הכלית‬w :‫על־הקרב‬
τ : — J ·· : ·· : · . · ‫ · ו י‬.· ‫־‬

dois rins com a gordura sobre eles, ‫ןאת־החלב אשר נגלהן אשר על־‬
junto com as ilhargas e o diafragma ‫על־הכ^ד‬ ‫ואת־היתרת‬ ‫הכסלים‬
·· ‫־‬ ‫־‬T V V ‫־‬ V A* ί ‫־‬ í Τ
(que está sobre) o fígado com os rins
retirará. 16 O sacerdote os queimará ‫והקטירם‬
JT · ‫י‬: · :
‫ טז‬:‫יסירנה‬
τ 1V ·
‫על־הכלית‬
1τ ‫־ ג‬ 5

sobre o Altar, para serem consumidos ‫לחם אשה לריח‬


‫־‬ J ‫ ·״‬: V
‫המזבחה‬
V <V
Τ Λ
‫הכהן‬ · ·· : · ‫־‬ ‫··וי‬

como uma oferenda de fogo, um ‫הקת‬ ‫יז‬ :‫ליהוה‬ ‫כל־חלב‬ ‫נירזח‬


‫<י‬- ·.. !τ ‫ן‬- V I·· T ‫־‬
aroma agradável para D’us. Todas
as gorduras internas são para D’us. ‫מושבתיכם‬
AV ·· :
‫בכל‬: ‫לדרתיצם‬
1 V ·· j 1‫ג‬
‫עולם‬τ ” 1

17 Este é um estatuto eterno, para ‫ פ‬:‫תאכלו‬


1··
‫וכל־דם לא‬
it τ :
‫כל־חלב‬
ν r* τ j

todas as suas gerações, em todos os ‫אל־משה‬ ‫יהרה‬ ‫וידבר‬ ‫א‬ [‫שי‬‫מי‬‫ח‬ ] ‫ד‬
JV IT J Ϊ V : ·· ‫־‬ ‫־‬
lugares onde vocês viverem: vocês
não comerão as gorduras ou qualquer ‫ישראל‬
.. T : ·
‫אל־בגי‬
J·· :
‫דבר‬
·· ‫־‬
‫ ב‬:‫לאמר‬
I V

sangue. Quinta leitura 4 1 D ’U S falou ‫לאמר נפש כי־תחטא בשגגה‬


a Moshé, dizendo: 2 Fala ao povo de
Israel, dizendo: Quando um indivíduo
comete um pecado inadvertidamente,

‫ ?¡ךם‬,‫ רכוס ;תיה‬,‫ על רישיה‬,‫'ג ויסמוך ;ת ידיה‬ ‫ ?¡ןם‬,‫ ?¡ן־בניה ויקךבניה‬,‫יא‬-‫ינ ואם מן בני עז‬
‫ ?¡ו־בגא‬,‫ יי ויקריב מניה ?¡ךבגיה‬,‫ על מךבך!א סחור ?חור‬,‫משכן זמנא; רזרקון בני אהרון ;ת דמיה‬
,‫ רת תךבא דעליהון‬,‫ תן־תין כולין‬,‫' רת‬° .‫ דעל גוא‬,‫ רת כל תןבא‬,‫ דחפי;ת גוא‬,‫קןם ״ ;ת תן־בא‬
‫ למץ־בחא לחים קךבנא‬,‫' רסיקנון כהנא‬° .‫ ]עדינה‬,‫ על כיוליתא‬,‫ דעל כבדא‬,‫דעל גסס;א; רת ווצרא‬
,‫ ?כל מותבניכון כל תו־בא וכל דמא‬,‫ ק;ם עלם לךריכיון‬Γ ‫ןןם‬7 ‫ כל תן־בא‬,‫לאתקבלא ברעוא‬
*17
‫בשלו‬ ‫ למימר אנש א ך יחוב‬,‫ נ מליל עם בני ישראל‬.‫ עם משה למימי‬,;‫ ״ ומליל י‬.;‫לא היכלו‬

------------------- Rash¡ — — —^ — ..... ‫רש״י‬

17. Um estatuto: Este versículo inteiro é explicado deforma muito ‫ ;פה מ פ ר ש ב תו ר ת כ ה ני ם כל ה פ סו ק‬.‫ לס‬1‫) יו( חקת ע‬

clara em Torat Cohanim {3:189, Sifrá}. ;Π-tH


35 / Levítico ‫ ־‬Parashat V ayicrâ 3:12-4:3

de qualquer um dos mandamentos ‫ה אשר לא תעשינה‬:‫מכלי מצות יהו‬


Τ AV T 1“ J IV ‫־‬: T : J : *
proibitórios de D’us, ou se ele fa z urna
parte de um deles. 3 Se o sacerdote
‫ ג אם הכהן‬:‫ועשה מאחת מהנה‬
‫ י‬5 ·· - ‫·ב‬ τ ‫״״ ··ו‬ τ τ ” 1 — 1 :

ungido comete uma transgressão, ‫המשיח יחטא לאשמת העם‬


at τ j - : ‫־‬ : it ν : ιν - ·y τ -

trazendo culpa sobre o povo, ‫ אשר חטא‬9‫והקריב על חטאתו‬


V Τ Τ ‫־‬: Τ ‫־‬ J- · ‫י‬: · :
deverá trazer um novilho perfeito
como uma oferenda de pecado :‫פר בן־בקר תמים ליהוה לחטאת‬
it ‫־‬ : ,; τ τ 1 ν j it r ·r τ‫־‬

a D’us por seu pecado cometido.


‫ ג אם כהנא רבא‬.‫ מן חד מנהיון‬,‫ ולא כשרץ לאתעם־א; רעביד‬,‫מכל פקוך;א דיי‬
.‫ קז־ם י; לחטתא‬,‫ויקריב על חובתיה דחב תור בר תורי שלים‬ :‫ לחובת עמא‬,‫וחוב‬

Rash¡ .. --------------------- ‫רש״י‬--------------------


2. Um dos mandamentos de D'us: Nossos mestres explicaram: A ‫ פו־ שו רבותינו■ )ת״כ חו ב ה פ ר ש ת א‬.‫מ כ ל מציו ת ה׳‬ (‫)ב‬
oferta por pecado / chatat é trazida apenas para uma transgressão
‫אח; י ב מו ת ט ע״ א; כ רי תו ת כ ב ע״ א( אי ן ח ט א ת ב א ה‬
cuja proibição está expressa como um mandamento proibitivo e cuja
:‫א ל א על ד ב ר ש ז דו נו ל או ו כ ר ת ו ש מ תו ח ט א ת‬
violação intencional incorre na penalidade de carêt (excisão da alma).

A violação não intencional de tais proibições implica em uma oferta

por pecado. {Torat Cohanim 4:196, Shabat 69a, Sifrá}

De um deles: [Devido à palavra "de" aprendemos que 0texto se refere à transgres- ‫ כ גון ה כו ת ב ב ש ב ת‬,‫מ מ ק צ ת א ח ת מהן‬ .‫מאחת מהנה‬
são de] parte de uma dessas proibições. Como, por exemplo, [se alguém
;‫ד‬:‫ ׳ ד ן׳ מ׳ ד ני א ל׳ ) שם פ ר ק א‬,'‫ ׳נ ח׳ מ׳נ חו ר‬,'‫׳ ש ם׳ מ׳ ש מ עון‬
escreve uma única letra no Shabat, ele não é condenável por transgredir a proibição, já
:(‫שב ת קג ע״א‬
que uma letra não constitui uma palavra. Mas, se ele escreve duas letras, ele é responsável

pela transgressão. Assim,] se escreve as letras shem de Shimon, ou noach

de Nachor, OU dan de Daniel, [embora a pessoa não tenha com pletado os nomes
que pretendia escrever, uma vez que essas duas letras são palavras perse, a pessoa é

responsável por ter escrito no Shabat]. {Torat Cohanim 4:197}

3. Se o sacerdote ungido comete uma transgressão, trazendo ‫ אי נו‬,‫מ ד ר שו‬ .‫אם הכהן המטירו;חטא לאשמת העם‬ (‫)ג‬
culpa sobre 0 povo: Sua interpretação segundo 0 Midrash: ele só é
,(‫ א‬:‫חי ב א ל א ב ה ע ל ם ד ב ר עם ש מ ת מעשיה ) שם פ ר ק ב‬
obrigado a trazer uma oferenda pelo pecado quando ocorrer deseo-
‫הקהל‬ ‫מ עיני‬ ‫דבר‬ ‫ה ע ם "ונ ע ל ם‬ ‫לא שמת‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫כ מו‬
nhecimento de um fato sobre um erro involuntário no procedimento
‫ כשכיהן ג דו ל‬,‫ ו פ שו טו לפי אגז־ ה‬.(‫ו ע שו" )להלן פ סו ק יג‬
[por exemplo: quando perm itiu para si mesm o transgredir uma da s proibições por

uma interpretação sua errada, e cometeu essa transgressão de fato, então tanto ele ‫לכפר‬ ‫בו‬ ‫רנ לויין‬ ‫ש הן‬ ,‫ז ה‬ ‫הו א‬ ‫ה ע ם״‬ ‫״אשמת‬ ‫חו ט א‬

como 0 povo cometeram essa transgressão]. ISSO se aprende do que está dito: :(‫ו‬:‫ע לי ה ם ו ל ה ת פ ל ל ב עז־ ם ונ ע ש ה מ ק ל ק ל )וי ק ר א ר ב ה ה‬
"Trazendo culpa ao povo e foi ocultado 0 fato dos olhos da congre-

gação e eles fizeram" (v. 13).

Já 0 significado simples de acordo com a Agadá: Quando 0 sumo

sacerdote peca, é culpa do povo, pois dependem dele para que

sejam expiados e para que reze por eles, mas agora ele se arruinou.

Um novilho: Poder-se-ia pensar que se trata de um animal mais velho. ,‫ י כו ל ק טן‬,‫אי ״ בן״‬ .‫לו מ ר ״ בן״‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫; כול ז קן‬ .‫פר‬
Para esclarecer esta questão a Escritura diz: "filho". Mas se é filhote,
‫ ז ה פר בן שליש ) ת״כ ש ם‬,‫ ה א כי צד‬,‫ת ל מו ד לו מ ר ״פר״‬
poder-se-ia pensar que se trata de um bezerrinho. Então, como deve
:(‫א‬:‫פ ר ק ג‬
ser? Um novilho de três anos.
‫ ד־י‬:‫ד‬ ‫ פרשת ויקרא‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 36

4 Ele trará 0 touro dian te d e D ’u s ‫ד והביא את־הפר אל־פתח אהל‬


J V ) - ·JV V T - V * ·‫ ״‬:
à en tra d a d a Tenda d a Reunião,
e p ressio n a rá s u a s m ãos sobre a
‫מועד לפני יהוה וסמך־ את־ידו על־‬
Τ V ‫ ־< י‬T : AT : JM Í ‫״‬ I‫״‬

cabeça do touro e a b a terá 0 touro ‫ראש הסר ושחט את־הפר לפני‬


J·· ϊ · it - V )‫־‬ τ ‫ג‬ τ ‫־‬ j

d ia n te d e D ’us. 5 O sa cerd o te ungido ‫ ה ולקח הכהן המשיח מדם‬:‫יהרה‬


p eg a rá o sa n g u e do touro e 0 trará
p a r a dentro d a Tenda d a Reunião.
:‫הפר והביא אתו אל־אהל מועד‬
‫··ו‬ J V i V I* ·‫ ״‬: ΛΤ “

6 O sa cerd o te m ergulhará seu ‫! וטבל הכהן את־אצבעו בדם והזה‬


T * ί AT ‫־‬ I Τ : V V ‫י‬V ‫־‬ S‫־‬ T :

d ed o no sangue, e 0 aspergirá s e te ‫מן־הדם שבע פעמים לפני יהו!ה‬


T ; J ‫ ״״‬: * · τ : w ‫־‬ <τ ν ‫־‬ ‫י‬ ‫״‬
v e ze s d ia n te d e D ’us, em direção
ao véu do Santuário. 7 O sa cerd o te
‫ ז ונתן הכהן‬:‫את־פני פרכת הקךש‬
colocará p a rte do sa n g u e sobre ‫ת מזבח קטרת‬15‫מן־הדם על־קך‬
a s pro tu b erâ n cia s do A ltar p a ra ‫הסמים לפני יהו!ה אשר באהל מועד‬
A” V J I IV ‫־‬J T J J ‫ ״״‬: * ‫״‬ ‫־‬ ‫־‬
incenso, que e s tá d ia n te d e D ’u s na
Tenda d a Reunião. Ele derram ará
‫ישפך אל־יסוד‬
‫י‬ ‫ואת ן כל־דם הפר‬
. V : ‫״‬ J T “ J- T ·· :

todo o sa n g u e do touro sobre a :‫מזבח העלה אשר־פתח אהל מועד‬


1‫*״‬ V i ‫־‬ 1V V ‫־‬: ‫ד‬ it j‫ ־‬: ‫״‬

b a s e do Altar, p a r a a s oferendas-
qu eim adas, que e s tá em fren te
d a en tra d a d a Tenda d a Reunião.

‫ ויכום‬,‫ז־יה על ריש תורא‬: ‫י ף;תי ;ת תוךא ׳ לתו־ע משכן זמנא לקןם י;; דסמוך ;ת‬
.‫ למשכן זמנא‬,‫ מדמא זתוו־א; רעיל ;תיה‬,‫ ב כהנא רבא‬0‫ה ך‬ ‫;ת תוו־א ?¡ןם‬
‫ פרכתא‬,‫?¡ךם‬ ‫ ?¡¡־ם‬,‫ בן־מא; רדי מן דמא שבע זמנין‬,‫’ ולטבול כהנא ;ת אצבעיה‬
‫ דקןם ״ ובמשכן‬,‫ י ולמץ כהנא מן דמא על ?¡תת מךבחא *זקטרת בםמ;א‬.‫ד^־שא‬
.‫ משכן זמנא‬,‫ דבתרע‬,‫ לשפוך ליסוז־א דמןבחא דעלתא‬,‫זמנא; ולת כל דמא דתורא‬

— Ra s h i -------------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

5. Da Tenda da Reunião: Ou seja, para o Tabernáculo e no Templo, :‫ל הי כ ל‬ ‫עו ל מי ם‬ ‫ו ב בי ת‬ ,‫ל מ ש כ ן‬ .‫ד‬1‫י‬1‫אל א הל מ‬ (‫) ה‬

ao Hechal, [0 equivalente ao ambiente chamado Santo que havia no Tabernáculo

no deserto].

6. Em direção ao véu do Santuário: (isto é, 0 sangue era aspergido em ‫מ כו ן כנ ג ד‬ ,‫ק ד ש ת ה‬ ‫מ קו ם‬ ‫כנג ד‬ .‫את פני פרפת הקד ש‬ (‫)ו‬

direção à cortina divisória que fiava] em frente 30 lugar do santificado, ou ‫ד מי ם‬ ‫נו ג עי ם‬ ‫היו‬ ‫ו ל א‬ ,( ‫י‬:‫פ ר ש ת א ג‬ ‫ש ם‬ ‫) ת״ כ‬ ‫ה ב ךי ם‬ ‫בין‬

seja, em direção às varas da Arca Sagrada.


:(‫ע״ א‬ ‫נז‬ ‫נ ג עו )יו מ א‬ ‫נ ג עו‬ ‫ו א ם‬ ,‫ב פ ר כ ת‬
Mas 0 sangue não precisava encostar na cortina divisória, no

entanto, se ele tocar, tOCOU [ou seja, isso não invalida 0procedimento]. {Y0má

57a}

7. Todo 0 sangue: 0 que restou do sangue. {Zevachim 25a} :(‫ע״ א‬ ‫כ ה‬ ‫)ו ב חי ם‬ ‫ה ד ם‬ ‫שי רי‬ .‫ו א ת פל ד ם‬ ( ‫)ו‬
37 / Levítico - Parashat V ayicrá 4:4-10

8 Ele separará dele toda gordura do ‫ואת־כל־חלב פר החטאת ירים‬ ‫ח‬


j* T τ ιτ ‫־‬ r r V ·y ν :
touro de pecado, a gordura, a que
recobre as entranhas, e toda gordura ‫ממנו את־החלב המכסה על־הקןךב‬
sobre as entranhas. 9 Os dois ñns ‫כל־הוזלב אשר על־הקרב‬τ ‫ואת‬:
‫ ··· י‬I V - ‫־‬ IV ‫ ־‬: V ·· ‫־‬ : ‫״‬

com a gordura que está neles, sobre ‫ט ואת שתי הכל*ת ואת־החלב אשר‬
JV ‫־‬: V ” ‫־‬ V : Τ : ‫־‬ J : ·· : ·‫״‬
os flancos, o diafragma e o figado
(quando ele remover) os rins. 10 Assim
‫עליהן אשר על־הכסלים ןאת־היתךת‬
como é retirado do boi da oferenda de :‫יסיתה‬
Τ IV · :
‫על־הכליות‬
I Τ Ϊ ‫־‬ ‫־‬
‫על־הככד‬
·· τ ‫־‬

paz. O sacerdote as queimará sobre ‫י כאשר יורים משור זבח השלמים‬


Λ* Τ ϊ ‫־‬ l‫ ־‬J V I ‫״‬ T JV ‫ ־‬: 1‫־‬
o Altar das oferendas-queimadas.
‫והקטירם הכהן על מזבח העלה‬:
it it r : ‫י‬ r ‫״ י‬ ‫־‬ τ · ‫י‬: · :

,‫ דת תן־בא דעליהון‬,‫ תךתין כולין‬,‫ דת‬° .‫ דעל גוא‬,‫ דת כל תן־בא‬,‫ דחפי על גוא‬,‫ריש מניה ;ת תן־בא‬.?: ,‫״ דת כל תרב תוו־א דדוטתא‬
.‫ מז־בחא דעלתא‬,‫ על‬,‫ כהנא‬,‫ מתור נ?םת ?¡ןש;א; דסיקנון‬,‫ ' כמא דמתפרש‬.‫עדינה‬: ,‫ על כול;תא‬,‫ דעל בבזיא‬,‫א; דת חצרא‬:‫דעל גסס‬

— .. - Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫״ רש״י‬

8. Toda gordura do touro: Deveria ter sido dito: "sua gordura", ‫ מ ה ת ל מו ד‬,‫׳ ח ל בו׳ ה; ה לו לומר‬ .‫ואת פל חלב פר‬ (‫)ח‬
então 0 que a palavra "touro" [aparentemente supérflua! nos vem ensinar?
‫ ל ך בו ת פר של יו ם ה כ פו רי ם ל כ ליו ת ו ל ח ל בי ם‬,"‫לו מ ר " פר‬
Ela vem para incluir [outro touro, ou seja,[ 0 touro do Yom Kipur
:(‫ א‬:‫ו ליו ת ר ת )ת״כ שם פ ר ק ד‬
{Levítico 16:3} nas leis relativas aos rins, às gorduras e ao diafragma.

{Sifrá}

De pecado: [Da mesma forma, esta palavra aparentemente supérflua] vem para ‫ י ל כ ליו ת ו ל ח ל בי ם‬2‫ל ה בי א ש עי רי ע בו ך ה ז ך ה‬ .‫החטאת‬
incluir [outra oferta por pecado, ou seja, as cabras trazidas para expiar pelo pecado
:(‫ו ליו ת ר ת )שם‬
não intencional de] idolatria42 nas leis sobre os rins, as gorduras e 0 dia-

fragma. {Sifrá}

Ele separará dele: Isto é, deve-se remover a gordura enquanto ela ‫ של א ינ ת חנו קו ד ם ה ס ר ת‬,(‫מן ה מ ח ב ר )שם‬ .‫ירים ממנו‬
ainda está ligada ao animal. Ele não deve cortar 0 animal em peças
:‫חלבי‬
antes da remoção de sua gordura. {Sifrá, Torat Cohanim 4:230}

10. Assim como é retirado: Das partes especificadas, no caso do ‫ב שו ר ז ב ח‬ ‫ה מ פ ר שין‬ ‫א מו רי ן‬ ‫כ או ת ן‬ .‫נאשר יורם‬ (‫)י‬
touro oferecido como oferta de paz. Mas 0 que foi explicado com
,‫ ו כי מ ה פר ש בז ב ח ה ש ל מי ם ש ל א פו־ש כ אן‬,‫ה ש ל מי ם‬
relação ao sacrifício de paz que não foi explicado aqui? [Nada mesmo, e
,‫ מ ה ש ל מי ם ל ש מן א ף ז ה ל ש מו‬,‫א ל א ל ה קי שו ל ש ל מי ם‬
se não há nada para aprender, por que então mencionar a oferenda de paz?] A fim de
‫ל עו ל ם ) שם‬ ‫ש לו ם‬ ‫אף ז ה‬ ‫ל עו ל ם‬ ‫ש לו ם‬ ‫ש ל מי ם‬ ‫ומה‬
compará-lo com a oferenda de paz: Assim como a oferenda de paz teve

de ser designada para 0fim específico de uma oferenda de paz, neste ‫ ו ב ש חי ט ת ק ד שי ם מ צ רי כו ל ל מו ד הי מ נו ש אין ל מ ךין‬.(‫ב‬

caso também, este sacrifício tem de ser designado para sua finalidade

específica. E assim como as oferendas de paz trazem paz ao mundo,

assim também, este sacrifício traz paz ao mundo.

E no Tratado de Zevachim se aprende que a [frase aparentemente

supérflua: "assim como foi separado, etc.‫ ! ״‬é necessária aqui, para que

se aprenda com ela a regra que, quando se trata de sacrifícios

42. Números 15:24.


‫י א־ טז‬:‫ד‬ ‫ ויקרא‬m ‫ ספר ויקרא ־ פר׳‬/ 38

11 (Ele tirará) o couro do boi, toda ‫ואת־כל־‬ ‫הפר‬ ‫ואת־עור‬ ‫יא‬


T V S T ‫־‬ < V Í
a sua came, sua cabeça, suas
pernas, assim como 0 alimento em ‫ועל־כרעיו‬
ΛΤ T : ‫־‬ :
‫על־ראשו‬
I ‫־‬
‫בשר־ו‬ T !

seus intestinos. 112 Todo o touro será ‫ יב ןהוציא את־‬:‫ןקךב'ו ופו־שו‬


removido para um lugar puro fora ‫אל־מחוץ למחנה אל־‬ ‫ר‬1 ‫כל־ה‬τ
V‫י‬ V ‫־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ * V T ‫־‬
do acampamento, para onde as
cinzas do Altar são depositadas.
‫מקום טהור אל־שפך הד־שן‬

‫ 'נ דפיק ;ת כל‬.‫ ואכליה‬,‫ על ךישיה ועל כרעוהי; וגויה‬,‫״ דת משןל תורא דת כל בסךיה‬
;‫ באישתא‬,‫ ויוקיד ;תיה על אע;א‬,‫ לאתר בית מישד קטמא‬,‫תוו־א למבו־א למשן־יתא לאתר דכי‬

R a s h i-------------------------------- -------------------- ‫רש־׳י‬---------------------

sagrados, não se deduz uma lei de uma lei de outro assunto que ‫ ב פ ר ק ׳ אי ז הו מ קו מ ן׳ )ז ב חי ם‬,‫למד מן ה ל מ ד ב ק ך שי ם‬
foi apenas deduzida [mas que não está explícitamente declarada na Escritura].
:(‫מ ט ע״ב‬
Isto se encontra no capítulo [cinco do Tratado de Zevachim. folh a 49] Ezehu

Mekoman. {Torat Cohanlm 4:231, Zevachim 49b}

11. [Sobre] os dois rins, [sobre] 0 fígado, [sobre] sua cabeça e ‫כ לן‬ .‫על הכבד על הפליות על ראשו ועל כרעיו‬ (‫)י א‬
[sobre] suas pernas: Todas estas [menções à palavra 311 ‫ ־‬sobre, além d e‫ ־‬-
:‫ל שון תו ס פ ת הן כ מו ׳ מ ל ב ד׳‬
literalmente "em cima", citada nos versículos 9 e 11] são expressões de adição,

Como a palavra milvad [Assim, além das explicações dadas anteriormente [vejaRash¡

nov. 3:4] quando 0 versículo 9 diz: ‫״‬Ele deve retirar 0 diafragma com [parte] do fígado,

juntamente com os rin s 0 ,‫ ־‬significado é "ele deve retirar 0 diafragma, além de remover

parte do fígado e dos rins[.

12. Um lugar puro: Já que havia um lugarfora da cidade designado ‫לפי ש?ש מ חו ץ ל עי ר מ קו ם מו כ ן‬ .‫אל מקום טהור‬ (‫)יב‬
para a impureza, ou seja, para colocar lá pedras atingidas por négal
(‫ע׳׳ א‬ ‫עא‬ ‫) סנ ה ד רי ן‬ ‫מנ ג עו ת‬ ‫א ב ני ם‬ ‫ל ה ש לי ך‬ ,‫ל ט מ א ה‬
"lepra" [que deste modo tinham se tornado impuras { Levítico 14:40}
‫ ה צ ר ך לו מ ר ״ מ ח ו ץ ל ט חנ ה״ ז ה ש הו א‬,‫ו ל בי ת ה ק ב רו ת‬
e para ser um cemitério, a Escritura julgou necessário qualificar esta
:‫ שי ה א ה מ קו ם ט הו ר‬,‫ח ו ץ לעיר‬
instância com 0termo "fora do acampamento", que no caso da cidade

de Jerusalém era equivalente a fora da cidade, pois 0 lugar tinha que

ser puro.

Fora do acampamento: Fora dos três acampamentos [em referência ‫ ו ב בי ת‬,(‫ג‬:‫ח ו ץ לשליש מ חנו ת ) ת״כ פ ר ק ה‬ .‫מחוץ למחנה‬
aos acampamentos do povo de Israel no deserto, a saber: 0acampamento da Shechiná,
‫ כ מו ש פו־ שו הו רבותינו■ ב מ ס כ ת יו מ א‬,‫עו ל מי ם ח ו ץ לעיר‬
dos levitas e dos israelitas em geral], E no Templo Sagrado em Jerusalém isso
:(‫)דף ס ח ע״ א( ו ב ס נ ה ך רי ן ) ד ף מ ב ע״ב‬
significa fora da cidade, conforme explicado pelos nossos mestres nos

Tratados de Vomá (68a) e San’hedrin (42b).

No lugar onde as cinzas são depositadas: 0 lugar onde se jogam ‫מן‬ ‫מ קו ם ש שו פ כין בו ה ד שן ה מ ס ל ק‬ .‫אל שפך הדשן‬
as cinzas que são retiradas do altar, conforme está dito: "E tirará as ‫מ חו ץ‬ ‫אל‬ ‫ה ד שן‬ ‫את‬ ‫"ו הו צי א‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫כ מו‬ ,‫ה מז ב ח‬
cinzas para fora do acampamento"134
.
3
:(‫ ) ת ״ כ ש ם ה‬45‫ל מ חנ ה״‬

43. Levítico 6:4.


39 / Levítico - Parashat V ayicrâ 4:11-16

Ele será queimado sobre a lenha no ‫ושרף אתו־ על־עצים באש על־‬ Λ" T 1· ‫״‬ ‫־‬ ·J ‫ י‬J- T :
lugar onde as cinzas são depositadas,
ele será queimado. 13 Se toda a
‫פ יג ואם כל־‬ :‫שפך הדשן ישרף‬
assembléia de Israel cometer um ‫עדת ישראל' יש^ו ונעלם דבר‬
τ τ J- : V : : · " Τ ι *

erro e 0 fato não foi detectado pelos ‫מעיני הקהל {עשו· אחת מכל־מצות‬
s ϊ * τ · ‫־־‬ ‫־‬ τ : λτ ·· ‫־־ ידי‬ ‫ז‬.·· ·· ‫ו‬
olhos da congregação, e ela (violar)
qualquer um dos mandamentos
‫יהוה אשר לא־תעשינה ואשמו‬:
I‫״״‬ Τ : Τ IV Τ 1“ JV ‫ ־‬: ·JT :

proibitivos de D’us, (incorrendo) em ‫יד ונודעה החטאת אשר חטאו עליה‬


Τ AV Τ I : IT ) ·.·-: T ‫־‬ 1‫־‬ T : I :

culpa. 14 Quando a transgressão ‫ןהקך־ים הקהל פר בן־בקר לחטאת‬


que eles cometeram se tomar
conhecida, a congregação deve
‫והביאו אוניו לפני אהל מועד‬:
‫ן‬.. V ) 1‫״‬ : · J* ·· :

trazer um novilho como oferenda ‫ט! {סמכו זקני העדה את־ידיהם‬


·JV ” : V ST ·‫״‬ IT ·· ‫ י‬: · : IT :

de pecado. Eles devem trazê-lo ‫על־ראש הפר לפני יהוה ושחט‬


Γ T I AT : J·· : · IT ( ‫־‬
diante da Tenda da Reunião. 15 Os
anciãos da assembléia pressionarão
‫ « והביא הכהן‬:‫את־הפר לפני יהוה‬
‫**) י‬ ‫־־‬ ·) · ·· : IT : j ·· : · IT ‫־‬

suas mãos sobre a cabeça do touro :‫המשיח מדם הפר אל־אהל מועד‬
‫ן‬.. V 1 V AT ‫־‬ J- · ‫־‬ T ·1 ‫־‬

diante de D’us, e ele será abatido


diante de D’us. 16 O sacerdote
ungido trará parte do sangue do
touro para a Tenda da Reunião,

‫ מעיני‬,‫ ויהי מכסא פתגמא‬,‫שתלון‬: .‫ ’ג ואם כל משתא דלשל־אל‬.‫ יתוקד‬,‫על אתר בית מישד קטמא‬
‫ עלה‬,‫ דחבו‬,‫ חובתא‬,‫ יד ותתלדע‬.‫ דלא כשךין לאתעבן־א ויחובון‬,‫קהלא; ולעבדו! חד מכל פקודלא דיל‬
‫ םי תסמכו! סבי משתא לת‬.‫ לקןם משכן זמנא‬,‫ וללתון לתיה‬,‫ לחטתא‬,‫ויקךבון קהלא תור בר תורי‬
.‫ זמנא‬,‫ למשכן‬,‫ מדמא דתורא‬,‫' ולעיל כהנא רבא‬° .‫ קןז־ם לל‬,‫ על ריש תיוךא קןז־ם לל; רכוס לת תורא‬,‫לדיהיון‬

-------------------------------R a s h ¡ -------------------------------- --------------------- ‫רש״י‬--------------------


No lugar onde as tinzas são depositadas, ele será queimado: ‫ א ל א ל ל מ ד‬,‫ש אין ת ל מו ד לומר‬ .‫הדשן ישרף‬ ‫ש פן‬ ‫על‬
[Qual a necessidade da repetição?[ Para nos ensinar que [este touro deverá ser
:(‫ש א פלו אי ן שם ד ש ן ) פ ס חי ם עה ע״ב‬
queim ado onde se depositam as cinzas], mesmo se não houver cinzas lá na

ocasião. {Sifrá, Torat Cohanim 4:239}

13. A assembléia de Israel: Refere-se ao San'hedrin (Sinédrio). :(‫ב‬:‫ד‬ ‫א לו ס נ ה ד רי ן ) ש ם פ ר ש ת א‬ .‫עדת לשואל‬ (‫)יג‬

E 0 fato não foi detectado: Isso significa que o San'hedrin emitiu ‫ט עו ל הו רו ת ב א ח ת מ כל כ רי תו ת ש ב תו ר ה‬ .‫ונעלם דבר‬
uma decisão errônea a respeito de qualquer ato na Torá, que incor- :(‫ש הו א מ ת ר ) הו ריו ת ח ע״א‬
re na penalidade de excisão, ao declarar que tal ato é permitido.

{Horaiot 8a}

Da congregação, e ela violar: 0 público agiu conforme a orientação ‫ש ע שו צ בו ר על פי ה ם ) ת״כ ש ם י; הו ריו ת‬ .‫הלןהל ועשו‬
deles [do San'hedrin]. {Horaiot 3a} :(‫ג ע״א‬
‫יז־ כ ב‬:‫ד‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת ויקרא‬/ 40

17 e molhando seu dedo no sangue, ‫יז וטבל הכהן אצבעו מן־הדם‬


AT ‫־‬ ‫· י‬ I T : V ‫” »וי‬ ‫־‬ *‫ ־‬T :
0 sacerdote aspergirá sete vezes
diante de D’us na direção do véu ‫והזה שבע פעמים לפני יהווז את־‬
V T Í J·· Í · · T : r ‫< ־‬ν τ · :

da separação. 18 Ele colocará parte ‫ על־‬1 ‫ יח ומן־הךם יתן‬:‫פני הפרכת‬


do sangue sobre as protuberâncias ‫קרנת המזבח אשר לפני יהווז אשר‬
1V ‫ ־‬: τ : J··: · V ‫!־‬ ‫ *· ־‬: · ‫־‬ j -‫ין‬
do Altar que está diante de D’us na
Tenda da Reunião. Ele derramará ‫באהל מועד ואת כל־הדם ישפזי‬
‫י‬ ‫ג‬ · τ - τ j ·· ‫ג‬ λ ·· V j ‫ג‬

todo o sangue sobre a base do Altar ‫אל־יסוד מזבח העלה אשר־פתח‬


‫ ־‬IV V ‫־‬: T ‫׳‬ IT J- : · :

da oferenda-queimada que está na ‫ יט ואת כל־חלבו ירים‬:‫אהל מיועד‬


j *t 1 ! V τ j ·· 1 ‫··ג‬ V j
entrada da Tenda da Reunião. 19 Ele
separará toda a sua gordura e a ‫ועשה‬
τ ι
‫ כ‬:‫המזבחה‬
J T τ :· · : · ‫־‬
‫והקטיר‬
1· ‫ · גי‬: ‫ממנו‬
AV ·

queimará sobre o Altar. 20*Ele deverá ‫לפר כאשר עשה לפר החטאת כן‬
‫ י‬τ ·· 1 ‫־‬ r J- ‫ג‬ τ τ <·.· ‫ ־‬: 1‫־‬ τ ‫־‬

fazer com este touro assim como


‫ןךנת‬7 ‫מין על‬: ‫ומן זימא‬ .‫ךם פו־כתא‬£ ;‫ןןם י‬7 ,‫ מן דמא; דדי שבע זמנין‬,‫’י דטבול כהנא אצבעיה‬
‫ משכן‬,‫ דבתרע‬,‫ ”׳?ופוך ליסון־א ןמןבווא דעלתא‬,‫ דקדס י; דבמשכן זמנא; דת כל ןמא‬,‫מןבחא‬
,‫ נ דעביד לתוו־א כמא דעבד לתוךא דחטתא‬.‫ לימןבחא‬,‫ !פריש מניה; דסיק‬,‫ ״ דת כל תךביה‬.‫זמנא‬

Rash¡ ‫רש״י‬
17. Na direção do véu da separação: E, acima, 0 versículo 6 diz: ‫ו ל מ ע ל ה הו א או מ ר ״ א ת פני פ ר כ ת‬ .‫את פני הפרכת‬ (‫)יז‬
"Na frente da cortina sagrada". [Porque aqui 0versículo om ite esta expressão?)
,‫ מ ש ל ל מ לך ש ס ר ח ה ע ליו מ ךינ ה‬,(‫ה ק ד ש ״) ל עי ל פ סו ק ו‬
Isso pode ser comparado a um rei contra quem uma província se
‫כלם‬ ‫ואם‬ ,‫מ ת קי מ ת‬ ‫ש לו‬ ‫פמאא‬ ‫סו־ חו‬ ‫מ עו ט ה‬ ‫אם‬
rebelou. Se foi apenas uma minoria que se revoltou, 0 seu gabinete
‫ א ף‬,(‫ א ש לו מ ת קי מ ת )ז ב חי ם מ א ע״ב‬:‫סן־ חו אי ן פ מ ל‬
ainda se mantém. Mas, se foi toda a província que se revoltou então

seu gabinete não irá perdurar. ‫ כ ש ח ט א כ הן מ שי ח ע די ן ] שם[ קז־ ש ת ה מ קו ם על‬,‫כ אן‬

Neste caso também: quando 0 sacerdote ungido pecou, a :‫ מ שח ט או· כ ל ם ח ס ו ש לו ם נ ס ת ל ק ה ה ק ד ש ה‬,‫ה מ קד ש‬


santidade de D'us permanece sobre 0 Templo. Mas quando todos

pecaram [conforme 0 versículo 13 declara: "Se toda a assembléia de Israel erra"],

D'us nos livre, a santidade desaparece. {Zevachim 41 b}

18. Sobre a base do Altar da oferenda-queimada que está na ‫ סו ד‬: ‫ז ה‬ .‫עד‬1‫ד מזבח העלה אשר פתח אהל מ‬1‫ס‬: (‫)יה‬
entrada da Tenda da Reunião: Esta é a base ocidental [oeste¡ que
‫יג; ז ב חי ם נ א‬:‫מ ע ר בי ש הו א כנג ד ה פ ת ח )ת״כ פ ר ש ת א ג‬
fica em frente à entrada. {Torat Cohanim 4:229}
:(‫ע״א‬

19. Ele separará toda a sua gordura: Embora a Escritura aqui não ‫של א פר ש כ א ן‬ ‫א ף על פי‬ .‫ואת פל חלבו ירים‬ (‫)יט‬
mencione explícitamente 0 diafragma e os dois rins, as leis relativas a
‫ ל מ דין ה ם מ״ו ע ש ה לפר כ א ש ר ע שה‬,‫יו ת ר ת ו ש תי כ ליו ת‬
eles são derivadas do versículo 20: “Ele deve fazer para 0 touro, assim
,‫ תנ א ד בי ך בי י ש מ ע א ל‬,‫ ו מ פני מ ה ל א ·נ ת פ ר שו בו‬.‫וגו׳״‬
como ele fez [para 0 touro sacrificado com o oferta pelo pecado], etc."
‫ ו מ ע ט ב ס ך חו נו מ פני ח ב תו‬,‫מ של למלך שז ע ם על או ה בו‬
Por que esses detalhes não foram especificados aqui? A academia

de Rabi Yishmael ensinou: Isso pode ser comparado a uma parábola :(‫)ז ב חי ם מ א ע״ב‬

de um rei que ficou irado com seu amigo querido, mas reduziu a sua

ira devido ao afeto que tinha por ele. {Zevachim 41b}

20. Ele deverá fazer com este touro: Da mesma forma como está ‫ כ מו‬,‫ה ח ט א ת״‬ ‫ ״ כ א ש ר ע שה לפר‬,‫ז ה‬ .‫ועשה לפר‬ (‫)כ‬

explicado no caso do touro do sacerdote ungido. Assim, inclui-se a ‫כ ליו ת‬ ‫יו ת ר ת ו ש תי‬ ‫ל ה בי א‬ ,‫מ שי ח‬ ‫כ הן‬ ‫בפר‬ ‫שמ פר ש‬
41 / üvtnco - Parashat V ayicrá 4:17-22

foi feito com o touro da oferenda de ‫הכהן ונסלח‬ ‫יעשה־לו וכפר עלהם‬
r ‫י‬: · ! r ‫־‬ ·j v ·* 5V · : λ V ‫ ־‬: 1‫־‬
pecado e assim fará expiação por eles
de modo que eles serão perdoados.
‫אל־מחוץ‬
‫י‬ · V
‫את־הפר‬
Τ ‫־‬ V
‫ציא‬1‫וה‬ί ‫ כא‬:‫להם‬
IV Τ J*

31 Ele removerá o touro para um lugar ‫שו־ף‬


‫ ־ י‬τ
‫כאשר‬
j v ‫־‬: 1‫־‬
‫ושרף אתו־‬
"‫ ״נ‬τ :
‫למחנה‬
V ‫־‬: r r
fora do acampamento, e o queimará ‫הקהל‬ ‫חטאת‬ ‫הראשון‬ ‫הפר‬ ‫את‬
ΙΤ ‫ ׳‬Τ ‫־‬ Γ ‫־‬ ‫ י‬A ·IT JT ‫־‬ l··
como foi queimado 0 primeiro touro
(pelo sacerdote ungido). Esta é ‫יחטא‬
AT V í IV
‫נשיא‬l* T
‫אשר‬
JV “ ϊ
‫פ כב‬ :‫הוא‬I
a oferenda de pecado comunal. ‫אלהיו‬
T VJ
‫יהוה‬
T
‫מכל־מצות‬
τ
‫ועשה אחת‬
Í τ τ : · · J— :

33 Se o líder comete um pecado por :‫ואשם‬ ‫בשנגה‬ ‫לא־תעשינה‬ ‫אשר‬


I” T : ITT : · T ·JV τ ‫··ו‬ sv ‫־‬:
inadvertência, violando qualquer
um dos mandamentos proibitivos
de D’us, ele incorre em culpa.

‫ למברא‬,‫ נא רפיק ;ת תוו־א‬.‫ וישתביק להון‬,‫עביד ליה; ויכפר עליהון כהנא‬: ‫כין‬
‫ נב אם‬.‫ הוא‬,‫ דוטת קהלא‬:‫ כמא דאוקיד ;ת תוו־א קן־מאה‬,‫ ויוקיד ;תיה‬,‫למשריתא‬
.‫ ?שלו ויחוב‬,‫ יחוב; ן;?נביד חד מכל פקוך;א די; אלהיה דלא כשךין לאתעבז־א‬,‫רבא‬

——— — ——— Rashi —‫י י‬ --------------------- ‫רש־י‬--------------------


queima do diafragma, dos dois rins, que foram especificados ante- ‫ מ ה שלא פר ש כ א ן ) ז ב חי ם‬,(‫שפךש שם )לעיל פ סו ק ט‬
nórmente e não são especificados aqui.
‫ ל ל מ ד ש א ם ח ס ר‬,‫ ו ל כ פול ב מ צו ת ה ע בו דו ת‬,(‫מ א ע״ א‬
[Ora, considerando-se que a Escritura utiliza sacrifício por pecado d o sacerdote
‫ה; ז ב חי ם‬:‫פ ר ק ו‬ ‫שם‬ ‫פ סו ל )ת ” כ‬ ‫א ח ת מ כ ל ה מ תנו ת‬
ungido para nos ensinar 0 serviço do sacrifício desse touro, qual a necessidade de
‫ לפי ש מ צינו בנ תנין על ה מז ב ח ה חי צו ן שנ תנן‬,(‫לט ע״ א‬
voltar a especificar 0 procedim ento que envolve a aspersão do sangue, 0 que, em

tese, equivalería a uma repetição?] A repetição dos detalhes do serviço [que ‫ה צ ך ן לו מ ר פ אן ש מ תנ ה א ח ת מ הן‬ ,‫מ תנ ה א ח ת כפר‬

envolvem a aspersão d o sangue desta oferenda] vem para nos ensinar que, se :‫מע כב ת‬
uma aplicação de sangue estiver faltando, a oferenda será inválida.

[Mas não poderiamos aprender isso sem que a Escritura tivesse a necessidade de nos

dizer isso? Por que deveriam os pensar que a ausência de uma aplicação do sangue

resultaria em uma oferenda ainda considerada válida?] Ocorre que, uma vez

que encontramos em relação às aplicações de sangue sobre 0 altar

exterior, que, se 0 sacerdote fez somente uma aplicação, a expiação

dos pecados se processa. Assim, a Escritura tem que nos dizer que

aqui uma só aplicação afeta sua validade. {Torat Cohanim 4:252,


Zevachim 41a}2
*

22. Se 0 líder comete um pecado; [Em hebraico: asher nassi iechta] ‫ א ש רי ה דו ר ש הנ שי א‬,‫ל שון א ש!־י‬ .‫)כב( אשר נשיא יחטא‬
IPor que a Escritura usa a palavra ashere não usa a palavra inr / se, com o nos casos dos
‫ ק ל ו ח מ ר ש מ ת ח ר ט‬,‫שלו נו ת ן לב ל ה בי א כ פ ר ה על שגג תו‬
versículos 3 e 13 acim a? A resposta é que 0 termo asher¡ alude à palavra ashreiI
:(‫א; הו ריו ת י ע״ב‬:‫על ז ד ו נ ו ת י ו ) ת ״ כ פ ר ש ת א ה‬
feliz, ou seja, "feliz é a geração cujo líder se preocupa em trazer uma

oferenda de expiação por seus pecados involuntários, e mais ainda

quando ele se arrepende pelos pecados que cometeu intencionalmen-


te". {Sifrá, Torat Cohanim 4:257}
‫לא‬-‫כג‬:‫ד‬ ‫ פרשת ויקרא‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 42

23Quando ele se aperceberão pecado ‫» או־היודע אליו חטארזו אשר‬


JV ‫־‬: T ‫־‬ T ·· ‫<׳‬ ‫־‬ I
que cometeu, deverá trazer um
cabrito perfeito como seu sacrificio. ‫חטא בה והביא את־קרבנו שעיר‬
r : ·J τ :‫ך‬ V 5· ‫ ·י‬ϊ λτ it τ

24 Ele pressionará suas mãos sobre a ‫ כד וסמך ידו על־‬:‫עזים זכר תמים‬ Τ ‫־< י‬ Τ : 1· Τ JT τ 1· ·

cabeça do cabrito e 0 abaterá diante ‫ ו במקום‬1‫ראש השעיר ושחט אר‬


‫ויי‬ ! · J- Τ : · Τ ‫־‬ J
de D’us, no mesmo lugar em que
a oferenda-queimada foi abatida. ‫לפני‬ ‫את־העלה‬
J.. .
‫אשר־ישחט‬
. IT r IT V J- : ‫״‬ V :‫־‬

Ela é uma oferenda de pecado. ‫ כה ולקח הכהן‬:‫יהוה חטאת הוא‬


‫י‬ ‫ ·· י‬- Τ : I IT ‫־‬ ΛΤ :

25 O sacerdote pegará 0 sangue da ‫מדם החטאת באצבעו ונתן על־‬


oferenda de pecado com seu dedo, e 0
colocará sobre as protuberãncias do ‫ואת־דמו‬
J τ V !
‫מזבח העלה‬ λ τ ‫^׳‬ it j - : ·
‫קרנת‬ι ‫ין‬-

Altar das oferendas-queimadas. E 0 ‫אל־יסוד מזבח‬


sangue será derramado sobre a base
do Altar das oferendas-queimadas.

,‫נד ןיסמוך ידיה‬ .‫ דבר שלים‬,‫;תי ;ת י*ךבניה ?פיר בר עדין‬:‫ דחב בה ן‬,‫נג או אתידע ליה חובתיה‬
‫ נה ויסב כהנא מדמא‬.‫ הוא‬,‫ ?¡ןם י;; חטתא‬,‫ וימס ;תיה באתרא דביוס ;ת עלתא‬,‫על ריש צפיו־א‬
.‫ ליסוןא זמןיחא דעלהא‬,‫ על ?¡תת מז־ב־א דעלתא; ן;ת דמיה ישפוך‬,‫ יית־ן‬,‫ באצבעיה‬,‫דחנזתא‬

■ Rash¡ — — — — — -------------------- ‫רש״י‬--------------------


23. Quando ele se aperceber: (Em hebraico: o hoda\ lisso podería ser ‫ ה ר ב ה ׳ או׳ ]ש‬.‫כ מו ” א ם הוז־ ע )הדבר(״‬ .‫או הודע‬ (‫)כג‬
entendido literalmente como "ou é dado a conhecera ele‫״‬. No entanto, aqui, o versículo]
‫ ו כן ״ או נו ד ע‬,'‫ש מ ש מ שין ב ל שון ׳ א ם׳ ן' א ם׳ ב מ קו ם ׳ או‬
tem o seguinte significado: "Se o seu pecado é dado a conhecer a ele".
:, 4‫כי שו ר נגח הו א ״‬
Há diversos casos em que a palavra o / ou, é utilizarla com o
significado de ¡m I "se", e também im /se, usada em vez de o / ou.

Como em: o nodá t í shor nagach hu I "se ficou sabido que ele é um

touro chifrador"".

Quando ele se aperceber: Quando ele cometeu o pecado, ele ‫כ ש ח ט א הי ה ס בו ר ש הו א ה ת ר ו ל א ח ר מ כ אן‬ .‫הוידע אליו‬
pensou que era permitido, mas depois, tornou-se conhecido por ele :‫נו ד ע לו ש א סו ר הןה‬
que o que fizera era proibido.

24. No mesmo lugar em que a oferenda-queimada foi abatida: ‫ב צ פון ש הו א מ פר ש‬ .‫)כד( במקוס אשר ישחט את העלה‬
Ou seja, no norte, conforme expressamente mencionado no caso da :(‫י‬:‫י א; ת׳׳ כ ש ם פ ר ש ת א ו‬:‫ב עו ל ה )לעיל א‬
oferenda-queimada. {Torat Cohanim 4:270}

Ela é uma oferenda de pecado: Se for feito com a intenção de ‫ של א ל ש מו פ סו ל )ת״כ ש ם פ ר ק‬,‫ל ש מו כשר‬ .‫חטאת הוא‬
ser uma oferenda pelo pecado, o sacrificio está válido, mas se não, é :(‫ו; ז ב חי ם י ע״ב‬:‫ח‬
inválido. {Sifrá, Torat Cohanim 4:271} 2
5

25. E o sangue: 0 restante do sangue. :‫ש;ך> ה ד ם‬ .‫ואת דמו‬ (‫)כה‬

44. Éxodo 21:36.


43 / L evítico - Parashat V ayicrá 4:23-31

26 Toda a gordura será queimada ‫מ ןאת־כל־חלבו וקטיר המזבחה‬


sobre oAltar, assim como a gordura da
oferenda de paz. O sacerdote assim
‫כחלב זבח השלמים וכפר עליו‬
ST T V · S Λ* T : “ l‫ ־‬J V V I” :

fará expiação pelo seu pecado, e ele [‫ פ ]ששי‬:‫לו‬1 ‫ונסלח‬


)- : 1
‫מחטאתו‬
: ‫״‬ τ - !·.
‫הכהן‬
será perdoado. 27 Se um S exta l e it u r a
‫מ ואם־גפש אחת תחטא בשגגה‬
IT T . Ϊ * JT V ! IV ·Γ ‫־‬ V5V · :
individuo comete uma transgressão
por inadverténcia, violando qualquer ‫מעם הארץ בעשותה אחת ממצות‬
S : * * ‫־‬ ‫־‬ T ‫־‬: 1‫־‬ ‫י‬ VAT T J” ‫־‬

um dos mandamentos proibitivos de ‫יהוה אשר לא־תעשינה ואשם‬:


‫··ו‬ Τ ϊ Τ IV Τ I‫·״‬ JV ·JT :

D’us, ele incorre em culpa. 28 Quando ‫כח או הודע אליו חטאתו אשר חטא‬
AT T JV ‫־‬ϊ I T ‫־‬ T ‫״‬ J” <
ele se aperceber da transgressão
que cometeu, deverá trazer uma
‫והביא קרבנו שעירת עזים תמימה‬
JT * : ‫״ ״‬ <‫־‬ · : τ :‫·׳‬ ·· i T

cabrita sem defeitos como sua :‫נקבה על־חטאתו אשר חטא‬


IT T JV “ί I T ‫־‬ ‫־‬ T ‫ ״·י‬:

oferenda pelo pecado que cometeu. ‫כט וסמך' את־ילו על ראש החטאת‬
AT ‫־‬ 1‫־‬ J 1‫־‬ Τ V ‫־ י‬ Τ J
29 Ele pressionará suas mãos sobre
a cabeça da oferenda de pecado, e
:‫ושחט את־החטאת במקום העלה‬
IT IT ‫י‬ι : * Τ ‫־‬ J‫־‬ V ‫־‬ Τ :

terá a oferenda de pecado abatida ‫ל ולקח הכהן מךמה באצבעו ןנותן‬


no (mesmo) lugar em que a oferenda- ‫על־קרנת מזבח העלה ואת־כל־‬
Τ V J ATr IT J‫ ־‬: ‫״‬ l :‫י‬-
queimada (é abatida). 30 O sacerdote
pegará do sangue dela com seu dedo :‫המזבח‬
‫ ־‬1·· ‫ג‬ ‫״‬ ‫־‬
‫אל־יסוד‬ V : 1
‫ישפך‬‫י‬ : ·
‫דמה‬ JT τ

e 0 colocará sobre as protuberãncias ‫כאשר‬


V ‫ ־‬: 1‫־‬
‫יסיר‬ * T
‫ואת־כל־חלבה‬
τ JT : V V :
‫לא‬
do Altar das oferendas-queimadas, ‫השלמיק׳‬ ‫מעל־זבח‬ ‫הוסר חלב‬
. T ; ‫־‬ |‫ ־‬J V ‫־‬ J I” V ”‫־‬
derramando todo (0 restante) do
sangue na base do Altar. 31 Ele
removerá toda a gordura como fez
com a gordura da oferenda de paz,

‫ נז ואם‬.‫ וישתביק ליה‬,‫ כתרב נכסת ?¡ןש;א; ויכפר עלוהי כהנא מחובתיה‬,‫סיק למן־בחא‬: ‫נו ו;ת כל תרביה‬
‫ נ" או אודדע‬.‫ זילא כשף! לאתעבןא ויחוב‬,;,‫ במעבדיה חד מפקודא ך‬:‫ מעמא זיאןעא‬,‫אנש חד יחוב בשלו‬
‫ ריש‬,‫ על‬,‫ ;ת ;דיה‬,‫ דסמיוך‬0‫ כ‬.‫ דחב‬,‫ על חובתיה‬,‫ שלמא גקבא‬,‫ חובתיה דחב וליתי לרבניה צפירת עזי‬,‫ליה‬
;‫ על ?¡תת מןבחא דעלתא‬,‫ ויתין‬,‫ באצבעיה‬,‫ ל ויסב כהנא ?!דמה‬.‫ דעלתא‬,‫ באתרא‬,‫ ;ת חטתא‬,‫חטתא; ויכום‬
,‫רב מעל נכסת ?¡ךש;א‬1‫ כמא דאתעדא ר‬,‫ לא ו;ת כל תו־בה ;עדי‬.‫ ליסיוז־א דמז־בחא‬,‫ו;ת כל דמה ישפוך‬

^ Rash¡ ■ --------------------- ‫רש״י‬--------------------


26. Como a gordura da oferenda de paz: Assim como as partes ‫כ או ת ן אי מו רי ן ה מ פ ך שי ם ב עז‬ .‫)כו( כחלב זנח השלמים‬
que foram especificadas para o cabrito mencionado nas oferendas
:(‫ד‬:‫ טו; ת״כ שס פ ר ק ט‬-‫י ד‬:‫ה א מו ר א צ ל ש ל מי ם )לעיל ג‬
de paz.

31. Como fez com a gordura da oferenda de paz: Assim como ‫כ א מו רי עז‬ .‫כאשר הוסר חלב מעל זבח השלמים‬ (‫)לא‬
as partes específicas !queim adas sobre o altar] do cabrito mencionado na
:(‫ז‬:‫ה א מו רי ם ב ש ל מי ם )לעיל שם; ת״כ שם פ ר ק י‬
oferenda de paz.
‫ג‬:‫ ה‬-‫ ל א‬:‫ד‬ ‫יקרא‬1 ‫ ספר ויקרא ־ פרשת‬/ 44

e o sacerdote a queimará sobre o ‫ןהקטיר הכהן המזכחה לריח‬


Altar, como um aroma agradável
para D’us. O sacerdote assim fará
‫ניחח ליהוה וכפר עליו הכהן‬ ‫ י‬I" “ ·JT T JV ‫״‬ S ΛΤ I- ‫־‬ I *

expiação pelo indivíduo, e ele será ‫ פ לב ואם־כבש יביא‬:‫ונסלח לו‬ )· T V ·JV · : I )- : · :

perdoado. 323Se ele trouxer um ‫קרבנו לחסאת נקבה תמימה‬


IT * i JT ‫ ·יי‬ϊ ΛΤ ‫־‬ : IT !‫ד‬
cordeiro como sua oferenda de
pecado, será uma fêmea perfeita.
‫ לג וסמך את־ידו על ראש‬:‫יביאנה‬ J 1‫־‬ T V ‫־ י‬ T ! T IV · :

33 Ele pressionará suas mãos sobre ‫לחפזאת‬ ‫החטאת ושחט אתה‬ τ ‫־‬ : τ <‫־‬ τ : at ‫־‬ r

a cabeça da oferenda de pecado, e :‫במקום אשר ישחט את־העלה‬


V : · JV ‫־־‬: ‫ י‬: · IT ^ IT 1‫־‬
a abaterá como oferenda de pecado
no mesmo lugar em que a oferenda-
‫לד ןלקח הכהן מדם החטאת באצבעו‬
queimada é abatida. 34 O sacerdote ­‫ואת‬ V
‫מזבח העלה‬
J- ϊ ‫י‬
‫על־קרנת‬
l
‫ונתן‬
τ : : ATr IT :‫י‬- ‫־‬ ‫־ י‬

pegará parte do sangue da oferenda :‫כל־דמה ישפך אל־יסוד המזבח‬


­ ‫״ו‬ ‫־‬ I V J T : · : ‫י‬ ‫״‬ JT Τ
de pecado com seu dedo e o colocará
sobre as protuberãncias do Altar de
‫כאשר‬
V
‫ואת־כל־חלבה יסיר‬
V τ V
‫לה‬
‫ ־‬: r * T JT : :

oferendas-queimadas, derramando ‫יוסר חלב־הכשב מזבח השלמים‬ • T Í - I-JV · V V ‫־‬ V 1·· J-

todo (0 restante) do sangue sobre a ‫ןהקטיר הכהן אתם המזכחה‬


base do Altar. 35 Ele removerá toda
sua gordura, assim como removeu
‫על אשי יהוה וכפר עליו הכהן‬ ‫·· »זי‬ ‫־‬ ST Τ V * ! AT : J ** * 1‫־‬

toda a gordura do cordeiro trazido


como oferenda de paz, e 0 sacerdote
a queimará sobre o Altar num fogo
dedicado a D’us. O sacerdote assim

‫תי‬:: ‫אמר‬ ‫לב ואם‬ .‫ליה‬ ‫וישתביק‬ ,‫עלוהי כהנא‬ ‫ ויכפר‬% ‫ברעוא ?¡ז־ם‬ ‫לאתקבלא‬ ,‫כהנא למז־בחא‬ ‫ויסיק‬
,‫ באתרא‬,‫ לווטתא‬,‫ רי ש חטתא; ויכום ;תה‬,‫ על‬,‫ ;ת ידיה‬,‫לג ויסמוך‬ .‫;תינה‬: ,‫ לדוטתא נקבא שלמא‬,‫קן־בניה‬
‫ על קרנת מןבחא דעלתא; ו;ת כל דמה‬,‫ ויתין‬,‫ באצבעיה‬,‫םב כהנא מדמא דדוטתא‬:‫״ ן‬ .‫דיכוס ;ת עלתא‬
‫כהנא‬ ‫סיק‬:‫ ו‬,‫כמא דמתקדא תרב אמר מנכסת קךש;א‬ ‫לה ו;ת כל תךבה‬ .‫ ליסוךא דמךבחא‬,‫יקזפוך‬

■■■ — - R a s h ¡ -------------------------------- -------------------- ‫י‬-‫רש׳‬---------------------

33. E a abaterá como oferenda de pecado: 0 seu abate deve ‫ ש ת ה א ש חי ט ת ה ל ש ם ח ט א ת‬.‫)לג( וקיחט אתה לחטאת‬
ser realizado com a intenção de que seja uma oferenda pelo pecado. :(‫)ז ב חי ם ז ע״ב‬
{Torat Cohanim 4:290}

35. Como removeu toda a gordura do cordeiro: Assim como a ,‫שנ ת ר בו א מו ריו ב א ל; ה‬ .‫כאשר יוסר חלב הכשב‬ (‫)לה‬
cauda foi adicionada às partes do bode oferecidas no sacrificio de paz,
‫א ף ח ט א ת כ ש הי א ב א ה ב ש ב ה ט עונ ה א ל; ה ע ם ה א מו רי ן‬
no caso de uma ovelha trazida como oferenda de pecado, é requerido
:(‫ד‬:‫)ת״כ ש ם פ ר ק >א‬
que se traga a cauda junto com as demais partes especificadas. {Torat

Cohanim 4:29‫} ו‬

Fogo dedicado a D'us: Sobre as fogueiras dedicadas a D'us, foayles ‫ פו איי לי ״ ש‬,‫על מ דו רו ת ה א ש ה ע שויו ת ל שם‬ .‫על אשי ה׳‬
I piras, em francés medieval. :‫בל ע״ז‬
45 / L evítico - Parashat V ayicrA 4:31-5:3

/ará expiação pelo pecado que ele ‫ פ‬:‫על־חטאתואשר־חטא ונסלח לו‬


cometeu e ele será perdoado. 5 1 Se
‫ג‬ a ‫ז‬ V τ 1 )- · : ‫־‬i ) ‫־‬

uma pessoa peca e ouve o som de ‫כי־תחטא ושמעה‬


T Ví IV
:
‫ה א ונפש‬
IT : T · V JV :

um juramento, e ela é testemunha, ­‫או‬


‫נ‬
‫והוא ¿ד או ראה‬
it ‫נ‬ τ
‫קול אלה‬ ) ·· : τ τ ‫ני‬

tanto se viu ou soube (algo), se ela ‫או‬1 ‫ ב ־‬:‫עונו‬ ‫ונשא‬ ‫יגיד‬ ‫אם־לוא‬ ‫ידע‬
‫נ‬: η τ : i· ) ‫־ ״‬ λττ
não atestar, deve suportar o seu
pecado. 2 Ou se uma pessoa toca '&‫טמ‬ ·· Τ
'‫בכל־דבר‬
τ 5
‫הגע‬
‫· ־‬
‫אשר‬
JT :‫־‬
‫נפש‬
Τ JV

em algo ñtualmente impuro, seja ‫או בנבלת חיה טמאה או בנבלת‬


‫־‬ : · : < Τ ‫ ·״‬ϊ τ : · : ‫־‬ ‫־‬

a carcaça de qualquer animal náo ‫בהמה טמ&ה או בנבלת שרץ טמא‬


Λ*‫ ״‬Τ ‫י‬ V JV 1‫־‬ Í ‫״‬ ϊ Τ ” ! JT ‫ *״‬S
casker, selvagem ou doméstico, ou
qualquer réptil impuro morto, e ela ‫ ג ואו‬:‫ואשם‬
‫ ··נ‬τ :
‫טמא‬
V τ
‫והוא‬
J :
‫מבונו‬
V ·
‫ונעלם‬
‫ ־נ‬: ν :

esquecendo-se, ela é impura, ela ‫טמארנו‬


τ
,‫לכל‬
:
‫ארם‬ ‫בטמאת‬
··.
‫יגע‬ ‫כי‬ ί Τ Τ J- : ··. : ‫· ־‬ <·

toma-se culpada. 3 Ou, se ela entra


em contato com qualquer impureza

,‫ והוא סהיד‬,‫ משמע קל מומי‬,‫חוב‬:‫ * ואגש ארי‬.‫ וישתביק ליה‬,‫; ויכפר עלוהי כהנא על חובתיה דחב‬:‫ על קךבנ;א די‬,‫;תהו! למז־בחא‬
‫ או בנבלת ח;תא מסאבתא או בנבלת בעיךא‬,‫קרב בכל מדעם מסאב‬:‫ ד‬,‫ נ או אנש‬.‫ ויקביל חוביה‬,‫או חזא או יךע; אם לא ;וווי‬
;‫ ךסתאב בה‬,‫ לכל סאובתיה‬,‫ בסואבת אנשא‬,‫ נ א ו ארי יקרב‬.‫ והוא מסאב וחב‬,‫יש מסאב; ויהי מכסא מניה‬1‫ או בנבלת ן ו‬,‫מסאבא‬

■■ — ‫ י —י‬.. Rashi — ■ -------------------- ‫רש״י‬--------------------


1. Ouve 0 som de um juramento: Se alguém jurou diante do tribu- ‫ ש ה ש בי עו הו‬,‫ ב ד ב ר ש הו א עד בו‬.‫)א( ו שמעה קול אלה‬
nal sobre algum assunto que tenha presenciado, que irá testemunhar ‫ש בו ע ה ש א ם יו ד ע לו ע דו ת ש; עי ד לו ) ת ״ כ שם פ ר ש ת א‬
sobre 0 caso [mas depois se recusou de dar seu testem unhol. {Sifrá}
:(‫ח ו פ ר ק י א‬

2. Ou se uma pessoa toca: E depois de adquirir esta impureza, ela ‫הזו יאכל‬ ‫ ו ל א ח ר ה ט מ א ה‬.‫)ב( או נפש א ש י מגע וגו׳‬
come dos sacrifícios ou entra no Santuário, isso constitui um pecado ‫ ב מ ס כ ת‬.‫ ש הו א ד ב ר ש ז דו נו כ ר ת‬,‫קז־ שי ם או י כנ ס למ קד ש‬
que, se cometido intencionalmente, incorre na pena de carêt [excisão).
;‫ש בו עו ת י ד ע״ב( נ ד ר ש פן‬ ;‫ז ע״ב‬-‫ש בו עו ת )דף ו ע״ ב‬
Assim é explicado no Tratado de Shevuot (14b).

Esquecendo-se: Isto é , a impureza era ignorada por ela 10que sign¡- .(‫ ה ט מ א ה ) ת ” כ שם פ ר ק יב;ז; ש בו עו ת י ד ע״ב‬.‫ונעלם ממנו‬

fica que ela sabia que estava com endo as coisas sagradas ou entrando no Santuário,

no entanto, ela não sabia que estava em um estado de impureza], {Shevuot 14b,

ToratCohanim 5:303}

Ela torna-se culpada: Por comer a comida sagrada ou entrar no :‫ ב א כי ל ת ק ד ש או ב בי א ת מ ק ד ש‬.‫ו א ש ם‬


Santuário.

3. Impureza de um ser humano: Refere-se à impureza de um :(‫ח‬:‫ ז ו ט מ א ת מ ת )ת ” כ ש ם פ ר ק יב‬.‫ב ט מ א ת א ד ם‬ (‫)ג‬


falecido. {Torat Cohanim 5:304}

Com qualquer impureza: Isso vem para incluir 0 caso de impureza :(‫ ל ר בו ת ט מ א ת מג ע ז בי ן ו ז בו ת )שם‬.‫לכל ט מ אתו‬
adquirida pelo toque de um zav OU zavá [um homem ou uma mulher que

teve um fluxo proveniente de uma doença nos órgãos genitais {Levítico 1 5 » . {Torat
Cohanim 5:305}
‫ג־ ח‬:‫ה‬ ‫ פרשת ויקרא‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 46

ritual originária de um ser humano, ‫והוא‬


) ■‫אשר יטמא בה ונעלם מסט‬
: )·: V ‫״‬ J- : V : ΛΤ IT 5 :‫י‬ ‫־־‬
0 que a toma impura através desta,
e se esquece disso, quando ela
‫או נפש כי תשבע‬ :‫ידע ואשם‬ ‫־־‬ T ‫״‬ J* V V J
‫ד‬
1” T : ι‫ ־‬τ

descobre, toma-se culpada. 4 Ou ‫לבטא בשפתים להרע או להיטיב‬ • ·· : J


1
J‫ ־‬Τ Ϊ ‫י‬ ‫־‬ Τ : : ‫״‬ ·· ‫־‬

se uma pessoa fa z um juramento ‫קלכל אשר יבטא האדם בשבעה‬


IT ··. : ‫״‬ ·JT Τ IT 5” ‫־‬ ϊ V : :‫־‬
verbal para 0 mal ou para fazer
bem, não importa 0 que é expresso
‫ג— לאחת‬
‫ ואשם‬r‫והוא־ידע‬
j-τ
‫ונעלם ממנו‬ 1 : ·· τ : 1 : a ·.· ‫״‬ J- ϊ V ϊ

no juramento, e então 0 esquece.

;‫ לכל ויפריש אנשא בקיום ויהי מכסא מניה‬,‫ ד או אנש ארי וקוים לפרשא כספון לאבאשא או לאיטבא‬.‫ והוא ידע וחב‬,‫ויהי ?!כפא מניה‬

------------------- Rash¡ --------------------- ------------------- ‫ רש״י‬--------------------

Que a to rna im pura: Isso vem para Incluir alguém que toca num :(‫ ל ר בו ת הנוג ע ב בו ע ל נ ד ה )שם‬.‫אשר י ט מ א‬

homem que manteve relações com uma nidá [uma mulher menstruada!.

{Torat Cohanim 5:305}

A tra v é s desta: Isso vem para incluir aquele que engole a carniça de :(‫ ל ר בו ת בו ל ע נ ב ל ת עוף ט הו ר )שם‬.‫ב ה‬

uma ave pura. {Sifrá, Torat Cohanim 5:306}

E se esquece: E não sabia, pois ela tinha esquecido a impureza. :‫ ששכח ה ט מ א ה‬,[‫ ו ל א ת־ע ] ס״ א ו הו א י ד ע‬.‫מעלם‬

Torna-se culp ad a: Ao comer a comida sagrada ou entrar no :‫ ב א כי ל ת ק ד ש או ב בי א ת מ ק ד ש‬.‫ו א ש ם‬

Santuário.

4. Verbal: Mas não em seu coração. {Torat Cohanim 5:311} :(‫ב; ש בו עו ת כו ע״ב‬:‫ ו ל א ב ל ב) ש ם פ ר ש ת א ט‬.‫)ד( ב שפתים‬

0 m al: A si mesmo. :(‫ד‬-‫ ל ע צ מו ) ש ם ג‬.‫להרע‬

Ou para fa ze r bem: Para si mesmo. Ou seja, ela jurou: "vou comer", ‫ אי שן ו ל א אי שן‬,‫ כ גון א כ ל ו ל א אכל‬,‫ ל ע צ מו‬.‫אן ל הי טיב‬

ou "eu não vou comer" ou "vou dormir", ou "eu não vou dormir". :(‫) שבועו ת י ט ע״ב; כ ה ע״א‬
{Shevuot 27a}

Não im po rta 0 que é expresso no juram ento: Isso vem incluir ‫ ל ר בו ת ל שעב ר )ת״כ ש ם ח; ש בו עו ת‬.‫לצל א שר י ב ט א‬

um juramento em relação ao passado listo é, se eia jurou: ‫״‬eu com¡‫ ״‬ou ‫״‬eu :(‫כו ע׳׳א‬
não com¡‫ ״‬, etc.j. {Shevuot 26a}

E e n tã o 0 esquece: E assim ela transgrediu seu juramento. Em ‫ כל א ל ה ב קו־ בן עולה‬.‫ ו ע ב ר על שבו ע תו‬.‫ונעלם ממנו‬

todos esses casos a pessoa deve trazer uma oferenda denominada ‫ א ב ל ש בו ע ה שי;ש ב ה כ פיו־ ת מ מון‬,‫ויו ר ד כ מ פר ש כ אן‬
ole veiored 1 sobe e desce, uma oferenda cujo valor varia conforme
:(‫כו‬-‫אינ ה ב קו־ בן ז ו א ל א ב א ש ם )להלן פ סו קי ם כ‬
explicado aqui. [Daí vem 0motivo do nome que quer dizer "sobe e desce", pois neste

caso 0objeto da oferenda depende da situação financeira de quem está oferecendo este

tipo de sacrifício], No entanto, por mentir em um juramento que envolve

a negação de um crédito pecuniário [uma cobrança de dinheiro], ela não

está sujeita a trazer este tipo de oferenda, mas sim uma oferenda por

culpa. [Veja v. 24 e 25 abaixo] {Shevuot 26a}


47 / Levítico - Parashat V ayicrá 5:3-8

Em qualquer desses casos, a pessoa ‫ ה והיה כי־יאשם לאחת‬:‫מאלה‬


‫—נ‬ : 1‫־‬ : V r jt t : V r ··
é considerada culpada tão logo
ela descobre 0 que fez. 5 Quando :‫עליה‬ 1
‫מאלה והתוד־ה אשר חטא‬ τ V τ ir ‫ז‬ jv ‫־‬: τ ‫־‬ : · : V a ·· ·‫״‬

ela é culpada em qualquer desses ‫! והביא את־אשמו ליהוה על חטאתו‬ T ‫־‬ J‫־‬ T 1‫־‬ J T V J * ·‫ ״‬:

casos, deve confessar o pecado ‫אשר חטא נקבה מן־הצאן כשבה‬


que cometeu. 6 Ela deve trazer
sua oferenda de culpa a D’us pelo ‫או־שעירת עזים לחטאת וכפר עליו‬ ·JT T JV ‫״‬ : ΛΤ ‫־‬ : I* * Γ ‫י‬ ί I

pecado que ela cometeu. Deve ser ‫תגיע‬­ ‫־ ·ג‬


‫ואם־לא‬
· :
‫ ז‬:1‫מחטאת‬
τ 1 ‫ ־‬1”
‫הכהן‬
‫ י‬i‫״‬ ‫־‬
uma cordeira ou cabrita para uma ‫ילו די שה' והביא את־אשמו אשר‬
JV J ... · ·· : V J·· Τ
oferenda de pecado. O sacerdote
fará expiação pelo pecado dela. 7 Se ‫חטא שתי תרים או־שני בני־יונה‬ it ‫ ··ו‬: r* ϊ ‫ו‬ ·y : τ τ j *

ela não possui recursos para uma :‫ליהוה אחד לחטאת ואחד לעלה‬ ι τ ‫^׳‬ : η ν : ιτ ‫־‬ : jt ν at r

cordeira ou cabrita, a oferenda de ‫ח ןהביא אתם אל־הכו;ן ןהקריב‬


culpa que ela apresenta a D’us por
seu pecado será duas rolas ou dois ‫ראשונה ומלק‬1 ‫את־אשר לחטאת‬ ‫י‬ $‫ ־‬τ at · ιτ - r jv ‫־‬:

jovens pombos comuns. Um será :‫ערפו ולא יבדיל‬ τ


‫את־ראשו ממול‬ ‫ ·ו‬: ‫־‬ J : 1 : J · ·J

uma oferenda de pecado e 0 outro


será uma oferenda-queimada. 8 Ela
os trará ao sacerdote, que deverá
primeiro apresentar a oferenda de
pecado. Ele deverá destroncar seu
pescoço das costas sem separar.

” ‫ חתי ;ת אשמיה לקןם‬1 .‫ עלה‬,‫ חדי זיחב‬:‫ לחןא מאלץ‬,‫ ה ויהי ארי;חוב‬.‫ לחז־א מאלץ‬,‫והוא ידע שב‬
‫ י ואם לא‬.‫ מחולתיה‬,‫י לחטתא; ויכפר עלוהי כהנא‬-‫ או צפירת עז‬,‫על חובתיה דחב נקבא מן ענא אמן־תא‬
‫ וחד‬,‫חד לחטתא‬ ‫ לקז־ם‬,‫ כמפת אמרא חתי ;ת חובתיה דחב מרין שפנינין איו מרץ בני יונה‬,‫תמטי ידיה‬
.‫פריש‬: ‫ ולא‬,‫ ויקןריב ;ת דלחטתא ק־מותא; דמלוק ;ת ו־ישיה מקןביל קןליה‬,‫ חיתי ;תהיו! לות כהנא‬π .‫לעלתא‬

^ — R a s h i------------------------------ --------------------- ‫רש״י‬--------------------


8. Deverá primeiro apresentar a oferenda de pecado: A ‫ ח ט א ת ק ו ן מ ת‬.‫)ח( ו ה קרי ב את א שר לחטאת רא שונה‬
oferenda pelo pecado deve preceder uma oferenda-queimada.
‫ ר צ ה‬,‫ ל פ ר ק לי ט שנכנ ס ל ר צו ת‬,‫ ל מ ה ה ד ב ר דו מ ה‬,‫לעלה‬
Com 0 que isto é comparado? Com um intermediário que entra
:(‫פ ר ק לי ט נכנ ס דו רו ן א ח ךי ו ) ז ב חי ם ז ע״ב‬
no palácio para apaziguar 0 rei. Depois de ter êxito, ele entrega
presentes para 0 rei. {Sifrá, Torat Cohanim 5:329, Zevachim 7b}

Sem separar: Ele corta apenas um órgão [ou 0 esôfago ou a traqueia] :(‫ אי נו מו ל ק א ל א סי מן א ח ד ) חו לין כ א ע״א‬.‫ולא יבדיל‬
{Chulin 21a}

Seu pescoço das costas: É a maior parte da cabeça que se inclina ‫ ״ מו ל ערף״‬,‫ הו א גבה ה ר א ש ה מ ש פי ע ל צד ה צו א ר‬.‫ערף‬
em direção ao pescoço. {Veja Siftei Chachamim em Levítico 1:15, ‫או ר ך כל‬ ‫ ו הי א‬,(‫א ת ה ער ף )שם י ט ע״ב‬ ‫מו ל ה רו א ה‬
Torat Cohanim 5:332} :‫א חו רי ה צו א ר‬
‫ט־יג‬:‫ה‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת ויקרא‬/ 48

9 Ele aspergirá do san gu e da ‫ט והזה מדם החטאת על־קיר‬


I j. - T ‫־‬ 1‫־‬ <“ ‫י‬ T · Í
oferenda d e p e c a d o sobre a p a re d e
do Altar, e o restan te do san gu e será
­‫המזבח והנשאר בדם ימצה אל‬
V I” T * T “ JT · * “ · . . . . . ­

derram ado sobre a b a se do Altar. ‫י ואת־השני‬:‫יסוד המזבח חטאת הוא‬


·r *· 1 : ‫־‬ ·.‫״‬ it - - a ·‘ : ‫״‬ - j :

Ela é um a oferenda d e p e c a d o . 10 Ele ‫יעשה עלה כמשפט וכבר עליו הכהן‬


5 ‫״·ש י‬ ‫־־‬T T V · : AT : · ‫־‬ IT r J V *‫ ־‬: r
sacrificará o segu n do (pássaro) como
um a oferenda-queim ada, d e acordo
‫ ס‬:‫מחטאתו אשר־חטא ונסלח לו‬ I J* : * : W T V ‫־‬: i τ - I‫״״‬

com a lei. O sa cerd ote fa rá expiação ‫נשביעי[ יא ואם־לא תשיג ידו לשתי‬
j.. . . τ . - . .

p o r ela, p elo p ec a d o que cometeu, e ‫תרים או לשני בני־יונה והביא את־‬


ela será p erd o a d a . S étima leitura 11 M as
s e a p e s s o a não p o s su i recursos p a ra
‫קרבנו אשר חטא עשירת האפה‬
‫״ ז‬ *ir s* ‫״‬ ‫־‬: τ τ jv ‫־‬: τ ! 1τ

d u a s rolas ou dois jo ve n s pom bos ‫סלת לחטאת לא־ישים עליה שמן‬


‫ י‬V V Τ V Τ * Τ 1 AT ‫־‬ : V I

comuns, 0 sacrifício que ela d eve :‫ולא־יתן עליה לבנה כי חטאת הוא‬
1· it “ ‫·ע‬ τ : τ V τ 1 · ‫ ״·< י‬:
tra zer p a ra se u p eca d o consistirá
em 1/10 de efá d e farinha refinada.
É um a oferenda d e pecado. Não s e
colocará óleo nem olíbano sobre ela,
p o is é um a oferenda d e pecado.

,‫עביד עלתא‬: ‫ ' ן;ת תנעא‬.‫ הוא‬,‫ ?¡?¡צי ליסוז־א דמן־בחא; ווטתא‬,‫ וךשתאר בן־מא‬,‫ על כתל מז־בווא‬,‫פ דדי מדמא דווטתא‬
‫ או לתרץ בני יונה ריתי‬,‫ 'א ואם לא תן־ביק ידיה לתרץ שפנינץ‬.‫ ףשתביק ליה‬,‫כךח!י; ויכפר עליוהי כהנא מחובתיה דחב‬
.‫ היא‬,‫ ולא יתין עלה לבונתא ארי חטתא‬,‫ לחטתא; לא ;שוי עלה משחא‬,‫!־בניה דחב חד מן עסךא בתלת סאץ סלתא‬£ ‫;ת‬

— — Rashi —-‫י‬ ------------------------------- ‫ ר ש י י‬--------------------------------

9. Ele aspergirá do sangue da oferenda de pecado: No caso da ‫מ צוי‬ ‫א ל א‬ ‫ה ט עי ן‬ ‫ל א‬ ‫ב עו ל ה‬ .‫והדה מ ד ם ה ח ט א ת‬ (‫) ט‬

oferenda-queimada, a Escritura não exige mais do que mitsui (pres-


‫ו מ תיז‬ ‫ב עו ף‬ ‫או חז‬ ,‫ו מ צוי‬ ‫הז א ה‬ ‫ו ב ח ט א ת‬ ( ‫ טו‬: ‫א‬ ‫) ל עי ל‬

sionaro sangue contra a parede do altar-veja Levítico 1:15), mas no


:(‫ע״ ב‬ ‫ס ד‬ ‫)ז ב חי ם‬ ‫ל מז ב ח‬ ‫ו הו לזי‬ ‫נ תז‬ ‫ו ה ד ם‬
caso de uma oferenda pelo pecado, tanto 0 processo chamado hazaá

(borrifar) como 0 processo chamado mitsui se fazem necessários.

Ele segura a nuca e salpica e 0 sangue salpicado vai sobre 0 altar.

{Zevachim 64b}

Ela é uma oferenda de pecado: Se foi feita com a finalidade es- ‫) ת״ כ‬ ‫פ סו ל ה‬ ‫ל ש מ ה‬ ‫של א‬ ,‫כ ש ר ה‬ ‫ל ש מ ה‬ .‫חטאת הי א‬

pecífica de ser uma oferenda pelo pecado, a oferenda é válida. No :(‫ ט‬:‫פ ר ק י ח‬

entanto, se não, não é válida. {Sifrá, Torat Cohanim 5:335}

10. De acordo com a lei: Isto é, de acordo com 0 ritual prescrito no ‫בר א ש‬ ‫נד ב ה‬ ‫של‬ ‫ה עו ף‬ ‫ב עו ל ת‬ ‫ה א מו ר‬ ‫כ ד ת‬ .‫כ מ ש פ ט‬ ( ‫)י‬

início desta seção {Levítico 1:14-17} em relação a oferenda-queimada :‫ה פו ־ ש ה‬

de uma ave que é trazida de forma voluntária.

11. E uma oferenda de pecado: luma vez que umpecador é quemtraz este ‫] ס״ א‬ ‫ק ך ב נו‬ ‫שי ה א‬ ‫ב די ן‬ ‫ו אי ן‬ .‫הו א‬ ‫פי חטאת‬ ( ‫)י א‬

tipo de oferenda, ainda que seja um pecador não intencional], não é apropriado
:(‫ע״ א‬ ‫ו‬ ‫) מ נ חו ת‬ ‫מ ה ד ר‬ [‫קן־ בנ ה‬

que a sua oferenda seja embelezada [por óleo e incenso]. {Menachot 6a}
49 / Levítico - Parashat Vayicrá 5:9-13

12 Ela trará para o sacerdote, e o I ‫והביאה אל־הכה! וקמץ הכהן‬.‫יב‬


sacerdote pegará um punho cheio.
Ele queimará a lembrança sobre 0
‫את־אזכרתה‬
τ T IT ‫־‬
‫קמצו‬:‫·*י‬.
‫מלוא‬: ‫״ממנה‬
T ‫״‬ : V V

Altar, pinto com o fogo para D’us. ‫והקטיר המזבוחה על אשי יהוה‬ AT ! J ·· * 1‫־‬ T ‫ *־‬: * ‫־‬ J * ‫?י‬ * Ϊ

Essa é uma oferenda de pecado . 13 O ‫ יג וכפרי עליו הכהן‬:‫חטאת הוא‬


‫·· י‬ τ τ V · : r ιτ ‫־‬
sacerdote fará expiação pelo pecado
que ela cometeu com uma destas (das
‫על־חטאתו אשר־חטא מאחת‬
três oferendas acima mencionadas),

‫ על‬,‫יק למן־בחא‬0;‫ יקמיוץ כ ת א מנה מלי ?מציה ;ת אןכן־תה ן‬,‫ לרת כהנא‬,‫’נ דיתינה‬
;‫ מחךא מאלץ ןישתביק ליה‬,‫ יג ויכפר עלוהי כהנא על חובתיה דחב‬.‫ היא‬,‫קךבנ;א די;; חטתא‬

------------------------------ R a s h i-------------------------------- --------------------- ‫רש׳יי‬--------------------


12. Essa é uma oferenda de pecado: Isso nos ensina que se a ‫ של א‬,‫ נ ק מ צ ה ונ ק ט ר ה ל ש מ ה כ שר ה‬.‫)יב( חטאת הו א‬
oferenda passou pela etapa de kemitsál 0 procedimento de retirada
:(‫ ט; מ נ חו ת ד ע ” א‬:‫ל שמה פ סו ל ה )ת ” כ פ ר ק י ט‬
da porção que vai para 0 altar e haktará 1 0 procedimento de queima

desta parte com a devida intenção, esta oferenda é válida. Caso con-

trário, não será válida. {Torat Cohanim 5:342}

13. Faiá expiação pelo pecado que ela cometeu: [Em hebraico: al ‫ש ה רי‬ ,‫ה כ תו ב‬ ‫כ א ן שנה‬ .‫)יג( על חט א תו א»צר ח ט א‬
chatato] Aqui, a Escritura muda a expressão para o caso de um homem
‫ב ע שי רו ת ו ב ד לו ת נ א מ ר ״ מ ח ט א תו ״ ) ל עי ל פ סו ק ו ו פ סו ק‬
rico ou um moderadamente pobre (veja v. 6 e 10 acima), quando diz:
‫ ד ק ד קו ר ב ו ת י נו ״‬,‫ ו כ אן ב ד לי ד לו ת נ א מ ר ״ על ח ט א תו״‬,(‫י‬
"de seu pecado" ao passo que aqui, quando se trata do caso de um
‫ ש א ם ח ט א כ ש הו א ע שי ר ו ה פ רי ש מ עו ת לכ שבה‬,‫מכ אן‬
homem muito pobre [que pode pagar e trazer apenas uma oferenda

de cereais], o versículo diz: a l chatatoI literalmente "em cima", sobre ‫ה פ ךי ש‬ .‫תו רי ם‬ ‫ש תי‬ ‫מ מ ק צ תן‬ ‫ ; בי א‬,‫ש עי ך ה ו ה עני‬ ‫או‬

o seu pecado. ‫ ; בי א מ מ ק צ תן ע שי רי ת ה אי פ ה‬,‫מ עו ת ל ש תי תו רי ם ו ה עני‬


Nossos Mestres‫ ״‬aprendem a partir daqui que, se uma pessoa
‫ ה פ רי ש מ עו ת ל ע שי רי ת ה אי פ ה‬.[ ” ‫]לכך נ א מ ר ״ מ ח ט א תו‬
pecou quando era rica e reservou 0 dinheiro para adquirir uma
‫ לכך נ א מ ר כ א ן‬,‫ יו סי ף ע לי הן וי בי א ק ר בן עשיר‬,‫והע שיר‬
ovelha ou uma cabra Icomo oferenda peto pecado] e, posteriormente,
:‫״ על ח ט א תו״‬
tornou-se pobre, então ela trará com uma parte do referido dinheiro

duas rolas ou pombas.

Da mesma forma, se uma pessoa reserva 0 dinheiro necessário

para adquirir duas rolas e tomou-se mais pobre ainda, deve então

trazer com uma parte do dinheiro um décimo de uma efá.

Da mesma forma, se uma pessoa mais pobre separou 0 dinheiro

para adquirir um décimo de uma efá e tomou-se rica, ela deve

acrescentar-lhe a diferença necessária e trazer a oferenda de um

homem rico. Por esta razão, diz aqui, al chatato [como se estivesse dizendo:
“além / acima de sua oferenda pelo pecado‫״‬, daquilo que havia sido desig nado para

adquirir a sua oferenda pelo pecado].

Com uma destas: Uma destas três formas de expiação descritas ‫ או‬,‫ מ א ח ת מ ש ל ש כ פ רו ת ה א מו רו ת בעמן‬.‫מאחת מאלה‬
na passagem, ou seja, a da pessoa rica, a da pessoa pobre e a da
,‫ ו מ ה ת ל מו ד לומר‬.‫ב ע שי רו ת או ב ד לו ת או ב ד לי ד לו ת‬
pessoa muito pobre.4
5

45. Kerítot 27b.


‫הניג־טז‬ ‫ויקרא‬ ηνη* - ‫ספר ויקרא‬ / 50

e ela será perdoada. Assim como a ‫מאלה ונסלח לו והיתה לכהן‬


‫ י‬I” - J T : IT ί Λ J- ϊ ‫ ־‬: V l ** ·‫־‬
oferenda de farinha, esta pertence
ao sacerdote. 14 D’us falou a Moshé, ­ ‫ ס יד וידבר יהוה אל‬:‫כמנחה‬
j V IT : ·· ‫ ־‬: ‫־‬ ιτ : · ­

dizendo: 15 Se uma pessoa peca ‫ « נפש כי־תמעל‬:‫משה לאמר‬


J : ‫״‬ r V ·X I ** JV

inadvertidamente, expropriando algo ‫ה מקדשי יהוה‬3 ‫מ)גל וחטאה בשג‬


λτ : r : 1τ · τ τ : ‫י‬ τ : ιτ : ‫־‬ ‫־‬
que é sagrado para D’us, ela trará
:;10 ‫ מקןש;א די‬,‫ רחוב בשלו‬,‫שקר שקר‬:‫ ארי‬,‫אנש‬ .‫עם משה למימר‬ ‫יי ו מ לי ל‬ .‫ כמנחתא‬,‫ותהי לכהנא‬

‫ — י‬.‫ — !ו‬- .. Rash¡ ■ ■ ■■— - ....... -------------------- ‫רש״י‬--------------------


Agora, o que a Escritura nos ensina? turna vez que a Torá dá três opções ‫ ו ה ק לין‬,‫שי בו ל ה ח מו רי ם ש ב ה ם י היו ב כ ש ב ה או ש עיר ה‬
de como trazer estas oferendas: animais, pássaros e farinha, sem especificar quando se
‫ ת ל מו ד‬,‫ ו ה ק לי ן ש ב ק לי ן ! היו ב ע שי רי ת ה אי פ ה‬,‫י היו בעוף‬
aplica cada opção], poder-se‫־‬ia pensar que para as transgressões graves
‫ק לין ל ח מו רין לכשבה‬ ‫ל ה שוו ת‬ ,‫לו מ ר " מ א ח ת מ א ל ה״‬
devam ser ovelhas ou cabras, para as transgressões moderadas aves
‫ ו א ת ה ח מו רי ן ל ק לין ל ע שי רי ת‬,‫ו ש עי ר ה א ם ה שיג ה ; דו‬
e para as transgressões mais leves um décimo de um efá de farinha.

Para deixar claro que não é esta a interpretação que deve ser :(‫י‬:‫ה אי פ ה ב ד לי ד לו ת ) ת״ כ שם פ ר ק י ט‬

feita, a Escritura vem nos ensinar dizendo "com uma destas" para

comparar os pecados leves com os pecados graves a respeito da

oferenda de uma ovelha ou de uma cabra, se 0 pecador puder pagar

pela oferenda e também para comparar pecados graves com os

pecados leves em relação à de um décimo de efá, se 0 pecador for

muito pobre [e não tiver condições de trazer outro tipo mais caro]. {Sifrá, Torat

Cohanim 5:343}

Assim como a oferenda de farinha, esta pertence ao sacer- ‫שי היו‬ ‫חו ט א‬ ‫מנ ח ת‬ ‫על‬ ‫ללמד‬ .‫פמנחה‬ ‫וה;תה לפיהן‬
dote: Isso nos ensina que as sobras da oferenda de farinha de um
‫ ו ר בו תי נו ד ד שו ) ת ״ כ פ ר ק‬.‫ ז הו לפי פ שו טו‬,‫שי רי ה נ אכלין‬
pecador devem ser comidas pelos cohanim. Essa é explicação literal.
‫ ו א ם חו ט א ז ה כיהן‬,"‫ "ו היו נ ה לכ הן‬,(‫י א; מ נ חו ת עג ע״ב‬:‫י ט‬
Já os nossos Sábios explicaram que as palavras "esta pertence ao
‫ ש הי א ב״ כ לי ל ת הי ה‬,‫ ת ה א כ ש א ר מנ ח ת נז־ב ת כיהן‬,‫הו א‬
sacerdote" nos ensina que se 0 pecador era cohén, essa oferenda de

farinha será como qualquer outra oferenda voluntária de um cohén, :(‫ טז‬:‫לא ת א כ ל ״) ל ה ל ן ו‬

ou seja, "deve ser completamente queimada".

15. Se uma pessoa peca: (Em hebraico: ki timol maal\ 0 termo meilá ,‫ אי ן ׳ מ עי ל ה׳ ב כל מ קו ם א ל א שנוי‬.‫)טו( פי תמעל מעל‬
em todos os lugares em que 0 mesmo aparece, sempre significa uma ‫ו כן הו א או מ ר ״וי מ ע לו ב א ל ה י א בי תי ה ם ו י ז נ ו א ח רי אליהי‬
mudança [de status ou posição. Aqui neste caso, a pessoa mudou 0status de um item,
47‫ ו כן הו א או מ ר ב סו ט ה ״ו מ ע ל ה בו מ ע ל״‬,46‫ע מי ה א ר ץ ״‬
um artigo especifico de sagrado para mundano, através de sua apropriação indébita].
:(‫ א‬:‫)ת״כ פ ר ש ת א י א‬
Assim diz 0 versículo: "e eles se desviaram / vayimalu do D'us de

seus pais e eles se prostituíram indo atrás dos deuses dos povos da

terra"46. E assim também 0 versículo diz: "e ela 0 trocou por outro /

umaalá bo rnaaf147 [significando a ideia de traição, pois ela trocou 0 seu marido

por outro homem],

Se uma pessoa peca inadvertidamente, expropriando algo .‫ה ה קד ש‬ ‫מן‬ ‫שנ הנ ה‬ .‫ה׳‬ ‫מ קך שי‬ ‫גשמה‬ ‫וחטאה‬

que é sagrado para D'us: Significa que ele utilizou artigos sagrados

para seu próprio benefício.

46. Crônicas I 5:25. 47. Números 5:12.


51 / UvíTico - Parashat Vayicrá 5:13 ‫ ־‬16

como sua oferenda de culpa a D’us, ‫איל‬ ‫ליהוה‬ ‫את־אשמו‬ ‫והביא‬


• 5‫־‬ T 1‫־‬ T ‫־‬: V * ‫ ״״‬:
um carneiro perfeito com um valor
‫כסף־‬ ‫בעךכף‬ ‫מן־הצאן‬ ‫תמים‬
prescrito de shekalim de prata, de
acordo com o shekel do Santuário :‫שקלים בשקל־הקדש לאשם‬
it τ : ‫־‬ ‫·י‬.· ‫·ו‬.· : r ,τ :

para uma oferenda de culpa. 16 Pela ‫טז ןאת אשר חטא מן־הקךש ישלם‬
malversação de algo que era sagrado,
,‫' ו;ת דחב מן יןז־שא ישלים‬° .‫ בפו־סניה כסף סלעי! בסלעי קז־שא לאשמא‬,‫ו״תי;ת אשמיה לקןם י; דכר שלים מן ענא‬

------------------------- Rash¡ -------------------- -------------------- ‫רש״י‬------------------


Onde na Torá ele foi advertido contra o uso indevido de artigos ‫" ח ט א״‬ ‫להלן‬ ‫ונ א מ ר‬ ‫״ ח ט א״‬ ‫כ אן‬ ‫נאמר‬ ,‫הזהר‬ ‫ו הי כן‬

sagrados do Templo? A palavra pecado / chef é citada aqui em nosso ‫ א ף‬,‫ מ ה להלן הז הי ר‬,, 8‫ "ו ל א י שיאו ע ליו ח ט א״‬,‫ב ת רו מ ה‬
versículo e também mals tarde, com relação a terumá |‫ ג‬parte da produção
,‫הז הי ר א ל א על ה אוכ ל‬ ‫אי מ ה להלן ל א‬ .‫כ אן הז היר‬
dada ao sacerdote], a palavra chet novamente está escrita: "que eles não
‫ )ת״כ שם ה; מ עי ל ה‬.‫ רב ה‬,‫ת ל מו ד לו מ ר ״ ת מ ע ל מע ל״‬
carreguem um pecado / chet por causa disso"“ . Assim como no caso

da terumá, a Escritura está advertindo, aqui também, a Escritura está :(‫יח ע״ב‬

advertindo !contra uma proibição, o que respondería a nossa pergunta inicial].

Mas [se estamos usando a palavra chet para conectar essas duas passagens, o

seguinte também podería ser sugerido]: Assim como no caso da terumá, a

advertência só se aplica para 0 caso de comida, talvez aqui também

a advertência só se aplicaria no caso de comida [de um alim ento sagrado

mas não pelo sim ples proveito de um artigo sagrado]?

Para esclarecer esta questão, a Escritura d¡¿: timol m aall realizou

uma troca de finalidade, sendo que a palavra adicional vem para

incluir [0 caso geral da proibição de auferir uma vantagem particular decorrente do

uso dos artigos sagrados], {Sifrá, Torat Cohanim 11:347, Meilá 18b, Rashi

em San'hedrin 84a}

Que é sagrado para D'us: Coisas específicamente designadas para ‫ק לי ם )שם‬ ‫קז־ שי ם‬ ‫; צ או‬ ,‫לשם‬ ‫ה מי ח לי ם‬ ,'‫מ קן שי ה‬
D 'U S . 0 que exclui kadashim kalim [sacrifícios com um menor grau de santl-
:(‫א‬:‫פ ר ק כ‬
dade, uma vez que porções de sacrifícios que podem ser com idas não são considera-

das exclusivamente "desig nadas para D‫׳‬us", sendo então excluídas da regra]. {Torat

Cohanim 5:349}

Um carneiro: [Em hebraico: ail¡ um termo que significa "força" como ‫ א ף כ אן‬,‫ כ מו ״ו א ת אי לי ה א ר ץ ל ק ח ״ ״‬,‫ ל שון ק ש ה‬.‫אי ל‬

em: "e os poderosos / ele) da terra, ele tirou"“ . Aqui, também, a pa- :(‫ בן ש תי שני ם )ת״כ שם ו‬,‫ק ש ה‬
lavra significa "forte", pois se refere a um carneiro em seu segundo

ano. {Sifrá, Torat Cohanim 5:350}

Um valor prescrito de shekalim de prata: Isto é, deve valer pelo ;‫)שם‬ ‫ס ל עי ם‬ ‫ש תי‬ ‫שו ה‬ ‫שי ה א‬ .‫ש ק לי ם‬ ‫כסף‬ ‫בער כן‬
menos dois shekalim. {Keritot 10b}
:(‫כ רי תו ת י ע״ב‬

16. Pela malversação de algo que era sagrado, ela deve fazer ‫ ק רן ו ח מ ש ל ה ק ד ש‬.‫)טז( ו א ת א שר ח טא מן ה ק ד ש; ש ל ם‬
plena restituição ao Santuário: 0 principal e mais um quinto para
:(‫)ת״כ שם ז‬
0 Tesouro do Templo Sagrado.

48. Levítico 22:9. 49. Ezequiel 17:13.


‫ג\ז־יח‬:‫ה‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת ויקרא‬/ 52

eZa deve fazer plena restituição ‫ואת־חמישתו יוסף עליו ונתן אתו‬
I ‫ י‬Γ T : T T ‫·י‬ I J ” * ‫־‬: V :
ao Santuário, acrescentando um
‫לכהן והכהן יכפר עליו באיל‬
quinto do valor e dá-lo ao sacerdote. ;·· J -JT T )- ‫־‬ ί ‫*״ י‬ ‫־‬ : ‫ י‬Α”

O sacerdote expiará por ela com ‫ואם־‬ ‫״‬ ϊ


‫יז‬ ‫פ‬ :‫האשם ונסלח לו‬
I J- Ϊ · : IT T IT

o carneiro da oferenda de culpa, ­‫נפש כי תחכזא ועשתה אחת מכל‬


T ‫״‬ “ ‫־־‬ Τ Ϊ IT : T V : IV .!·
e ela será perdoada. *17 Se uma
‫מצות יהו!ה אשר לא תעשינה‬
pessoa está incerta se pecou (por T AV Τ I·· J IV ‫־‬: T : J : ‫י‬

transgredir) qualquer um dos :‫ולא־ידע ואשם ונשא עונו‬


I JT T J 1·· τ : Γ Τ I :

mandamentos proibitivos de D’us ela


é culpada e assumirá 0 seu pecado.
‫ יז ואם‬.‫ יכפר עלוהי בןכו־א דאשמא דשתביק ליה‬,‫ לכהנא; וכסנא‬,‫ ויתץ ;תיה‬,‫דת חמשיה יוסיף ללוחי‬
.‫ ויקביל חוביה‬,‫ דלא כשריו לאת?גבךא; ולא ידע וחב‬,;‫ דעביד חד מכל פקודא זי‬,‫ ארי ;חוב‬,‫אנש‬

■ ■■ R a s h i-------------------------------- -------------------- ‫י‬-‫רש׳‬---------------------

17. Se uma pessoa está incerta... Ela deve trazer: Esta seção ‫ הענ;ן ה ז ה מ ד ב ר ב מי שב א‬.‫)יז( ול א י ד ע ו א ש ם ו ה בי א‬

trata de alguém que tem uma dúvida a respeito da transgressão de ‫ כגון‬,‫ס פ ק כ ר ת ל; דו ו ל א ; ד ע א ם ע ב ר ע ליו א ם ל או‬
uma proibição punível por carêt, sendo que não sabe se efetivamente
.‫חלב ו ש טן ל פניו ו כ ס בו ר ש ש תי הן ה ת ר ן א כל א ת ה א ח ת‬
transgrediu ou não.
‫ ו ל א ; ד ע א ם ז ו של חלב‬,‫א מ רו לו א ח ת של חלב ה; ת ה‬
Por exemplo: havia diante dela uma gordura animal proibida /

chêlev e uma gordura animal permitida / shuman e ela acreditava ;‫ג‬:‫ ה רי ז ה מ בי א א ש ם ת לוי )ת״כ שם פ ר ש ת א יב‬,‫אכל‬

que ambas eram permitidas, e então comeu uma delas. A í as pessoas ‫ ו מ גן ע ליו כל ז מ ן של א נו ד ע לו שו ד אי‬,(‫כ רי תו ת י ז ע״ב‬

lhe disseram: "Uma dessas peças era de gordura proibida!" Como ela ‫ ו א ם יו ד ע לו ל א ח ר ז מ ן ; ב י א ח ט א ת ) ת״כ שם פ ר ק‬,‫ח ט א‬
não sabia qual das duas comeu, por isso surge a dúvida. Neste caso,
:(‫ א; כ רי תו ת שם‬:‫כ א‬
ela deve trazer um sacrifício chamado asham talui [literalmente, uma

‫״‬oferenda pendente pela culpa" que protege contra a punição[, enquanto ela não

sabe se realmente pecou. No entanto, se depois descobriu que tinha

realmente pecado, então deve trazer uma oferenda pelo pecado.

{Keritut 17b, 26b, Torat Cohanim 5:367}

Se uma pessoa está incerta se pecou... ela assumirá 0 seu ‫רי‬-‫ה‬- ! ‫׳‬,‫ר‬
· ·
‫הג ·לי ·לי או מ‬
I‫־‬
‫ר ·בי י ו ־סי‬- .‫כו‬1‫ע‬
‫!־‬
‫שא‬ ‫ש ם ונ‬
Τ τ!
‫ולא יד ע ו א‬I
‫ ! י ־‬r ‫»־‬

pecado: Rabí Yossi Haglili diz: "Aqui, a Escritura pune alguém que ‫וכמה‬ ‫אח ת כמה‬ ‫ על‬,‫ש ל א ;ד ע‬ ‫מי‬ ‫את‬ ‫ה כ תו ב ענש‬
nem mesmo sabe se tinha pecado ou não, quanto mais se alguém
‫ז( ר בי יו סי‬:‫ )ת״כ שם פ ר ש ת א יב‬.‫ש; עני ש א ת מי ש;דע‬
sabe que pecou".
‫ צ א ו ל מ ד‬,‫ א ם נפ שך לי ד ע מ ת ן ש'כרן של צ די קי ם‬,‫או מר‬
Rabí Yossi diz: "Se você deseja saber a recompensa dos justos,

aprenda a partir de Adam, 0 primeiro homem. Ele havia recebido ‫ של א נ צ טו ה א ל א על מ צו ת ל א תע ש ה‬,‫מ א ד ם ה ך א שון‬

apenas um mandamento proibitivo e ele 0 transgrediu. Veja quantas .‫ע ליו ו ל דו רו תיו‬ ‫מי תו ת נ ק נ סו‬ ‫ך א ה כמה‬ ,‫ו ע ב ר עליה‬

mortes foram decretadas sobre ele e seus descendentes por causa ‫הוי‬ ,‫של פו־ ענו ת‬ ‫או‬ ‫ של טו ב ה‬,‫מ ר ב ה‬ ‫א י ז ו ?י ד ה‬ ‫ו כי‬
desta transgressão! Agora, 0 que é maior: 0 poder da bondade em
‫ א ם מ ד ת פו־ ענו ת ה מ ע ט ה ן־ א ה כ מ ה‬.‫או מ ר מ ד ה טו ב ה‬
receber recompensa, ou 0 da punição? Deve-se dizer que a medida
‫ היו ש ב‬,‫ מ ד ה טו ב ה ה מ ר ב ה‬,‫מי תו ת נ ק נ סו לו ו ל דו רו תיו‬
da bondade é maior. Então, se por meio da medida da punição,

que é menor, tantas mortes foram decretadas sobre Adam e seus ‫ על‬,‫לו מן ה פגו לין ו ה נו ת רו ת ו ה מ ת ענ ה ביו ם ה כ פו ךי ם‬

descendentes, através da medida da bondade, que é maior, se uma

pessoa seabstiverde um pigul (um sacrifício invalidado por intenções

impróprias no momento da realização do seu ritual) ou de um notár


53 / Levítico - Parashat V ayicrá 5:16-18

18 Ela deve trazer um carneiro ‫איל תמים מן־הצאן‬ ‫יח (הביא‬


perfeito do rebanho, com o mesmo
‫ןכןר‬ ‫בעךכןז לאשם אל־הכהן‬
valor de uma oferenda de culpa. O
sacerdote fará expiação pelo pecado ‫עליו הכהן על שגגתו אשר־‬
V ‫־‬: J s t : *- ‫·· י‬ τ T

inadvertido que a pessoa possa :‫שגג והוא לא־ידע ונסלח לו‬


I J- Í · ! 1‫ ־‬T I J · ·JT T
ter cometido, e ela será perdoada.
.‫ והוא לא ידע ןישתביק ליה‬,‫ בפו־סניה לאשמא לות כהנא; ויכפר עלוהי כהנא על שלותיה דאשתלי‬,‫ן;יתי זכר שלים מן ענא‬

— ■ Rash¡ — ■ -------------------- ‫רש״י‬---------------------


(a parte de um sacrificio que sobra depois de esgotado o tempo que ‫א ח ת כ מ ה ו כ מ ה שיז כ ה לו ו ל דו רו תיו ו ל דו רו ת דו רו תיו‬
Ihe foi prescrito) ou se ela jejuar em Yom Kipur, então, tanto mais ‫ה רי‬ ,‫או מ ר‬ ‫ע קי ב א‬ ‫ר בי‬ .(‫ה דו רו ת ) שם י‬ ‫כל‬ ‫סו ף‬ ‫עד‬
ela irá angariar méritos para si, para os seus descendentes e para os
‫אם‬ ,50‫או של שה ו גו׳״‬ ‫ע די ם‬ ‫שני ם‬ ‫או מ ר ״על פי‬ ‫הו א‬
descendentes de seus descendentes, até o fim de todas as gerações".
,‫ ל מה פ ר ט ל ן ה כ תו ב ב ש ל ש ה‬,‫מ ת קי מ ת ה ע דו ת ב שני ם‬
Rabí Akiva diz: “0 versículo afirma: 'Pela boca de duas

testemunhas ou de três testemunhas...'50. Ora, se um testemunho ‫א ל א ל ה בי א שלי שי ל ה ח מי ר ע ליו ו ל ע שו ת די נו כיו צ א‬

pode ser estabelecido através de duas testemunhas, por que a ‫א ם כד‬ ,51[‫] ס״ א ענש ו הז מ ה‬ ‫באלו· ל ע מן ענש ז מ מ ה‬
Escritura especifica 'ou três testemunhas? Ocorre que isto é para ‫ על‬,‫ע ב ר ה‬ !‫כ עו ב ר‬ ‫עבךה‬ ‫ה כ תו ב לנטפל ל עו ב רי‬ ‫ענש‬
incluir o terceiro, para ser rigoroso com ele Icomo so ele tivesse feito algo
‫א ח ת כ מ ה ו כ מ ה שי ש ל ם שכר טו ב לנטפל ל עו שי מ צו ה‬
com seu testemunho¡ e para tornar a sua pena exatamente igual à destas
‫ ״ כי‬,‫ ר בי א ל עז ר בן עז ך; ה או מ ר‬.(‫כ עו שי מ צו ה )שם י א‬
duas testemunhas no que diz respeito à punição por tramar [se 0tribunal

descobre que as testemunhas tramaram e urdiram um falso testemunho contra 0 réu|sl. ‫הו א‬ ‫ה רי‬ ,52‫ת ק צ ר ק ציו־ ך ב ש ל ד ו ש כ ח ת ע מ ר ב ש ד ה״‬

Ora, se a Escritura pune assim aqueles que se juntam com os que ‫ ק ב ע ה כ תו ב ב ר כ ה ל מי‬,( ‫או מ ר ״ ל מ ען יבו־ כך ו גו׳ ״ ) ש ם‬
cometem pecados considerando-os como se os tivessem cometido, ‫ ה; ת ה ס לע‬,‫ א מו ר מ ע ת ה‬,‫ש ב א ת על ; דו מ צו ה ב ל א ;דע‬
quanto mais D'us recompensará amplamente aqueles que se juntam
,‫צ רו ר ה ב כנ פיו תפלה הימנו· ו מ צ א ה ה עני ונ ת פ רנ ס ב ה‬
com os que fazem mitsvot, considerando-os como se eles mesmos
:(‫ה רי ה ק דו ש ב רו ך הו א קו ב ע לו ב ח נ ה )ת״כ ש ם יג‬
tivessem feito uma mitsvá." {San'hedrin 9a}

Rabí Elazar ben Azaria diz: "Quando você recolher sua colheita

em seu campo e esquecer um feixe no campo...", continua a Escritura,

"para que D'us lhe abençoe..."“ . A Torá fixou uma bênção para

alguém, a quem uma ação meritória veio às suas mãos sem que ele

soubesse [pois ele esqueceu seu feixe no campo, e mesmo que isto foi involuntário,

como 0 pobre acabou beneficiado, ele será recompensado]. "Devemos concluir

daqui: se alguém deixou uma moeda cair sem perceber e um homem

pobre encontra esta moeda e compra suas necessidades com ela,

D'us dará uma bênção para quem a perdeu". {Veja Rashi em Macot

5b, Macot 23a, Sifrá, Torat Cohanim 5:363}

18. Com o mesmo valor de uma oferenda de culpa: Com 0 ;‫ה א מו ר למעלה ) פ סו ק טו‬ ‫ב עי ד‬ ·‫)יח( בערפל לאשם‬
valor indicado acima (v. 1 5 ) [ou seja, 0valo r de duas moedas de prata]. {Torat
:(‫ת״כ שם יד‬
Cohanim 5:364}

Pelo pecado inadvertido que a pessoa possa ter cometido: ‫ ל א‬,‫ל א ח ר ז מן‬ ‫;דע‬ ‫ ה א א ם‬.‫אשר שגג ו הו א לא יד ע‬
Mas se depois ela veio a saber que cometera efetivamente 0 pecado, ‫ ה א ל מ ה ז ה‬.‫שי בי א ח ט א ת‬ ‫ ע ד‬,‫נ ת כפר לו ב א ש ם ז ה‬

50. Deuteronômio 17:6 e 19:15. 51. Deuteronômio 19:16-21. 52. Deuteronômio 24:19.
‫י ט־ כד‬:‫זז‬ ‫ פרשת ויקרא‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 54

19 É uma oferenda de culpa por ela :‫יט אשם הוא אשם אשם ליתרה‬
IT 1‫־‬ 1‫־‬ T J Τ Λ IT Τ
ter-se tomado culpada perante D’us.
20 D’us falou a Moskê, dizendo: 21 Se
:‫פ כ וידבר יהוה אל־משה לאמר‬
I ·· JV V IT : }- ‫ ־‬: ‫־‬

uma pessoa peca e comete uma ‫נא נפש כי תחסא ומעלה מעל ביהוה‬
ΛΤ 1‫־‬ ‫־‬ 1‫־‬ JT ‫ ־‬: Τ V ! IV J* V VC

ofensa de malversação contra D’us,

;;‫ וישקר שקר קן־ם י‬,‫חוב‬:‫ נא אנש ארי‬.‫עם משה למימר‬ ‫נ ומליל‬ ‫ קז־ם‬,‫ על חובתיה דחב אשמא יקריב‬:‫ הוא‬,‫ אשמא‬°'

■ — Rash¡ — — -------------------- ‫רש״י‬--------------------


não serve mais para ela a expiação com essa oferenda de culpa até ,‫ לעגלה ע רו פ ה ” שנתען־פה ו א ח ר כך נ מ צ א ה הו רג‬,‫דו מ ה‬

que ela traga uma oferenda pelo pecado. :(‫ב‬:‫ ה ר ג ) ת " כ פ ר ק כא‬: ‫ה רי ז ה‬
Com 0 que isso pode ser comparado? Com o caso de eglá a r u f í1

que se posteriormente o assassino é encontrado, este deve ser

condenado à morte. {Torat Cohanim 5:367}

19. É uma oferenda de culpa por ela ter-se tornado culpada: ‫ ש הו א‬,‫ ה ר א שון כ לו ק מו ץ‬.‫)יט( א ש ם הו א א ש ם אי«ם‬
|Em hebraico: asham hu ashom asham.] Neste versículo, a palavra- ‫ש הו א ל שון‬ ,‫ק מ ץ ו ח ציו פ ת ח‬ ‫ ן ה א ח רו ן ח ציו‬,‫שם דבר‬
-raiz asham, "culpa", aparece três vezes: A primeira vez é vocalizada
‫ כ ב ר ד רו ש‬,‫ת א מ ר מ קו־ א של א ל צ ר ך הו א‬ ‫ ו א ם‬.‫פעל‬
por completo com kamats porque se trata de um substantivo [ou seja:
‫ ל ה בי א א ש ם‬,‫ " א ש ם אשם״‬.(‫ו‬:‫הו א ב תוו־ ת כיהנים )שם ג‬
"uma oferenda pela culpa").

A terceira vez, a mesma é metade vocalizada com um kamats e ‫ש תי‬ [‫שו ה‬ ‫אי ל בן ] ש תי שני ם‬ ‫שי ה א‬ 5‫שפחה ח רו פ ה״‬

metade com um patach, porque é um verbo [ou seja, a ação através da qual ,‫מצו־ ע‬ ‫וא שם‬ 55‫נזי ר‬ ‫אשם‬ ‫מו־ ב ה‬ ‫ש אני‬ ‫ כו ל‬: ,‫ס ל עי ם‬

"ela incorreu em culpa‫]״‬.


:(‫ת ל מו ד לו מ ר ״ הו א ״ ) ש ם ז‬
E se perguntar se este versículo inteiro não seria supérfluo, uma

vez que 0 mesmo já se encontra explicado em Torat Cohanlm (5:368),

a resposta é: a expressão dupla ashom asham vem para Incluir nesta

mesma categoria 0 caso de asham shifchá charufâM, que também

consiste de um carneiro no seu segundo ano e com 0 valor de duas

moedas de prata.

Poder-se-la cogitar em incluir na lei das duas moedas a oferenda

de culpa de um oaz/r5
55 e de uma pessoa afetada com tsaraatl Para
*
3

esclarecer que este não é 0 caso, a Escritura diz hu, significando

"ele" [0que estabelece que somente neste caso específico a oferenda de culpa deve

valer duas moedas, mas não em outros casos em que não sào trazidos carneiros e sim

cordeiros[. {Sefer Hazlkaron, Torat Cohanim 5 :3 6 9 }

21. Se uma pessoa peca: Rabí Akiva disse: 0 que a Escritura nos ‫ מ ה ת ל מו ד לו מ ר‬,‫ א מ ר ר בי ע קי ב א‬.‫)כא( נפש פי ת ח ט א‬
ensina, quando diz: "ofensa contra D'us"? Uma vez que cada credor ‫ו הנו ש א‬ ‫ו ה לו ה‬ ‫ה ט לו ה‬ ‫שכל‬ ‫לפי‬ ,‫ב ה׳״‬ ‫מעל‬ ‫״ו מ ע ל ה‬
e devedor, comprador e vendedor, realiza suas transações com tes-
‫בז מן‬ ‫לפיכך‬ ,‫וב שטר‬ ‫ב ע די ם‬ ‫אלא‬ ‫עו ש ה‬ ‫אי נו‬ ‫ו ה נו ת ן‬
temunhas e documentação, por isso, se alguém se nega a pagar um
‫ א ב ל ה מ פ קי ד א צ ל‬,‫ש הו א מ כ ח ש מ כ ח ש ב ע די ם וב שטר‬
crédito pecuniário, está contradizendo testemunhas e documento.

53. Um bezerro cujo pescoço é quebrado como explação para uma cidade, em cujo território um cadáver humano foi encontrado e a Identidade do assassino é desconhecida (veja Deuteronômio
21:1-9). 54. A oferenda para expiar a culpa daquele que viola uma mulher que é parte livre e parte escrava desposada (veja Levítico 19:20). 55. Alguém que fez um voto especial de nào tomar
vinho, não consumir derivados de uva, não cortar cabelo e de não ficar impuro (veja Números 6).
55 / Levítico - Parashat V ayicrá 5:19-24

mentindo para seu companheiro com ‫ ש בעמיתו בפקח־ן או־‬1‫ןכר‬


relação a um artigo deixado (sob
custódia), dinheiro, ou (um objeto) que
‫עשק את־‬
‫י‬
‫בת שומת יד או בגול או‬
V J” T I "T : J τ · . · < : ·

é roubado, ou sonegar fundos, *2223ou ‫ כב או־מצא אבדה וכחש בה‬:‫עמיתו‬


it V y : · η ·· 5 :‫ ־‬τ τ 1 1 · :‫־‬

a pessoa encontra um objeto perdido ‫ןנשבע על־שקר על־אחת מכל‬


- e ela nega e jura falsamente, ela
é considerada como tendo pecado.
‫ אשר־יעשה האדם לחטא בהנה‬:
τ ‫ ··ו‬τ ) ‫ ד־‬r it τ it jv -s r v :‫־‬

23 Quando ela é culpada de tais ‫מ והיה כי־יחטא ואשטיוהשיב את־‬


V ‫״‬ ·· : *, T í JT ν : ι ν · τ τ :

pecados, ela deve retomar 0 objeto ‫הגזלה אשר גזל או את־הע שק אשר‬
JV ‫־‬: ‫י‬ V Τ V < ΤΤ JV ‫־־‬: Τ ‫ ·״‬S ‫־‬
roubado, os fundos sonegados, o
artigo deixado sob custódia, o artigo
‫עשק או את־הפקדון אשר הפקד‬
encontrado, Maf™ 24 ou qualquer ‫ אתו או את־האבדה אשר מצא‬:
IT T JV 5‫־‬ IT · ‫ ־ ״‬: IT V ) Λ ·

coisa mais com referência a qual ‫]מפטיר[ כד איו מכל אשר־ישבע עליו‬
Τ Τ r J" Τ ‫י‬ V ‫־‬:
ela jurou falsamente. Ela deve fazer

,‫ כב או אשכח אבידתא ונדיב בה‬.‫ עשק ;ת חבריה‬,‫ או‬,‫ או בשתפות*יןא או בגזילא‬,‫ויכזייב בחבריה בפקדונא‬
‫זילא מזל‬1 ‫חטי רחוב רתיב זית‬: ‫ ארי‬,‫ נג ויהי‬.‫ מכל דיעביד אנשא למחב בהון‬,‫ואשתבע על שקרא; על חרא‬
,‫ כי או מכולא דיעותבע עלוהי‬.‫ דאשכח‬,‫ או ;ת פקדונא דאתפקד לותיה; או ;ת אביןתא‬,‫או ;ת עשקא ך?גשק‬

- Rash¡ ^ --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

No entanto, quando alguém deixa depositado um artigo seu com ,‫חברו אינו רוצה שתדע בו נשמה אלא שלישי שביניהם‬
seu companheiro, ele não quer que ninguém saiba sobre isso, exceto ‫לפיכך בזמן שהוא מכחש מכחש בשלישי שביניהם )שם‬
0 terceiro entre eles [ou seja: D'usj. Portanto, quando ele nega, está
:(‫ד‬:‫פרק כב‬
negando contra 0 terceiro entre eles [ou seja, realizando uma ofensa contra

D'us]. {Torat Cohanim 5:372}

Um artigo deixado..., dinheiro: Que colocou na mão dele dinheiro, :‫ ששם בת־ו ממון להתעסק או במלוה‬.‫בת שומת יד‬
para que Invista em algo ou como um empréstimo. {Torat Cohanim

5:373}

Ou (um objeto) que é roubado: Que ele lhe roubou alguma coisa. :‫ שגזל מידו כלום‬.‫איו בגזל‬

Ou sonegar fundos: Refere-se à retenção do salário de um traba- :(‫ הוא שכר שכיר )שם ו‬.‫או ע שק‬
lhador contratado. {Torat Cohanim 5:373}

22. E ela nega; Que nega em relação a qualquer um desses casos ‫ שכפר על אחת מכל אלה ״אשר ועשה‬.‫)כב( ונ ח ש בה‬
em que um homem pode pecar e jurar em falso para negar um valor ;‫האךם״( לחטא ולהשבע על שקר לכפירת ממון‬
monetário.

23. Quando ela é culpada de tais pecados: Quando ela mesma ‫ כש?כיר בעצמו לשוב בתשובה‬.‫)כג( נ י י ח טא ו א ש ם‬
reconhece que deve e se arrepende, reconhecendo que pecou e é ‫חטא‬.‫לדעת ולהודות ]ס״א ובדעתו להתודות[ ״בי י‬
culpada. :"‫ואשם‬
‫כד־כו‬:‫ה‬ 56 / ‫ פרישות ויקרא‬- ‫ספר ויקרא‬

a restituição do prinápal, e então a ‫קלושלם אתו בראעוו וחמשתיו‬#‫ל‬


IT ‫״‬ P ‫ ־‬S 1‫־‬ Ϊ <‫־‬ · : ‫· י‬.* V ‫־‬
ele acrescentar os quintos. No dia
‫יתננו ביום‬ ‫יסף עליו לאשר הוא לו‬
(quando a pecadora se arrepender de) 1 ) : V : · ·) ) V ‫־‬: r at τ - ‫ני‬

sua transgressão, ela deve restituir ‫ כה ואת־אשמו יביא ליהוה‬:‫אשמתו‬


1 at r ν τ i τ ‫ ־‬: v j τ ϊ ‫־‬

ao seu legítimo dono. 25 Ela deve ‫איל תמים מז־הצאז בערכך לאשם‬
it τ : ‫ יע‬: ϊ V : ‫י‬ ·) ‫־‬ ‫י‬ ‫״‬ $· τ · ‫־נ‬
trazer para 0 sacerdote sua oferenda
‫ ם וכפר עליו הכהן לפני‬:‫אל־הכהן‬
de culpa a D’us: um carneiro perfeito ‫ע· י‬- ‫־‬ ·.···( st τ — · ί -‫ו י‬

do rebanho, no valor prescrito, ‫­יהוה ונסלח לו על־אחת מכל אשר‬ IV ‫ ־‬: J * <‫י‬------‫־‬ A J‫־‬ : * ί it :

como uma oferenda de culpa. 26 O ‫ פ פ פ‬:‫יעשה לאשמה בה‬ IT JT : ‫־‬ : I V ‫ ־‬: 1‫־‬
sacerdote fará expiação por ela diante
de D’us, e ela será perdoada por
qualquer das transgressões que ela
tenha cometido acarretando culpa.

‫ לקז־ם ״‬,‫ אשמיה ״תי‬m ‫ ־ה‬.‫ ביומא דחובתיה‬,‫ לן־הוא דיליה יתנניה‬:‫ ןחמשוהי יוסיף עלוהי‬,‫לשקרא וישלים ;תיה בו־ישיה‬
.‫ למחב בה‬,‫עביד‬:‫ על חז־א מכל ד‬,‫ ני ויכפר ?לוהי כהגא ?¡ןם ״ וישתביק ליה‬.‫ לות כהנא‬,‫דכר שלים מן ענא בפךסניה לאשמא‬

----------------------------- Rash¡ ‫—״‬ -------------------- ‫רש״י‬---------------------

24. Do p rincip al: [Em hebraico: berosho] Isto se refere ao valor do :(‫ ר א ש ה מ מו ן ) ב ״ ק קי ע״ א‬,‫ הו א ה ק רן‬.i t f í f t a (‫)כד‬

principal, que é roshl cabeça do dinheiro. {Baba Kama 110a}

Os quintos: A palavra se encontra no plural pois a Torá inclui muitos ‫ ש א ם‬,‫ ך ב ת ה תו ר ה ח מ שיו ת הו־ ב ה ל ק ו ץ א ח ת‬.‫ו ח מ שתיו‬

"quintos" para uma quantia do principal. Como? Se uma pessoa paga ‫ חוז ר ו מ בי א חימש על או תו‬,‫כ פ ר ב ח מ ש ונ ש ב ע ו הו ד ה‬
0 principal de volta ao seu legítimo proprietário mas nega que deva
‫ ו כן מו סי ף ו הו ל ך ע ד שי ת מ ע ט ה ק ר ן שנשבע ע ליו‬,‫חמ ש‬
0 quinto adicional [alegando, por exemplo, que ela já havia pago este quinto] e
‫יב; ב ב א ק מ א‬:‫פ חו ת מ שו ה פ רו ט ה ) ת״כ ש ם פ ר ש ת א יג‬
desta forma jura e depois confessa [que ela ainda deve a este a quin ta parte

adicional], além de ter que pagar esse quinto calculado sobre a quantia .(‫ ק ג ע״ב; ק ח ע״ א‬-‫קג ע״ א‬

principal original, ela também deve pagar um quinto desta quinta

parte [tal como se a quinta parte do principal original houvesse se tom ado um pequeno

"principal" sobre 0qual também se aplicam as leis]. E assim ela que jurou em

falso continua a acrescentar [se ela contin uar a negar e jurar em falso para, em

seguida, admitir], até que uma quinta parte valha menos do que 0 valor

de uma perutá (0 menor valor monetário considerado). {Baba Kama

103b, Torat Cohanim 5:387}

Ao seu legítimo dono: À pessoa a quem 0 dinheiro pertence. ‫ ל מי ש ה מ מון ש לו ) ת ״ כ שם; ב ב א ק מ א‬.‫ל א שי הו א א‬

.‫ חסלת פרשת וי ק ר א‬:(‫קג ע״א‬


57 / Levítico - Parashat V ayicrá H aftará Vayicrá

HAFTARÁ PARA VAYICRÁ ‫הפטרה ויקרא‬


(Yeshaiáhu 43:21 — 44:23) (‫ כג‬,‫— מד‬ ‫ כ א‬,‫)י ש עי הו מג‬

Esta Haftará enfatiza que D'us preferiría que o povo judeu não pecasse ao invés de pecar e depois trazer sacrificios.

43:21 Eu criei esta nação (para) ela (poder) declarar

Meu louvor. 22 Noentanto, vocês, (filhos de) Yaacov, não :·‫יספרו‬ ‫ ־‬:
‫תהלתי‬ · Ϊ · 1“
‫יצרתי ילי‬ · JJ-T Τ
‫כא עם־זו‬ 1
‫מג‬
Meinvocaram, (massimseguiramoutros deuses). Vocês
secansaramde Meservir, ó Israel (ecessaram) . 23 Vocês ‫בי‬ ‫כי־יגעת‬
τ j r τ p ·1
‫יעקב‬ ‫קראת‬
‫״‬a ‫ ־‬: 1‫ ־‬τ ι τ ‫״‬τ
‫ולא־אתי‬
y 1 :
‫כב‬
não Me trouxeram 0 cordeiro para as suas oferendas- ‫ נג לא־הביאת לי שה עלוזיך‬:‫ישראל‬
queimadas, nem Me honraramcomos seus sacrifícios. ‫ י‬V J·· · τ 1 <·· ·· *· τ : · 1 1

Eu não oprimi vocês com uma oferenda de farinha ‫וזבחיך לא כבדתני לא העבדתיך‬
(pois somente a medida de três dedos é oferecida no Ví‫י‬ * : - V IV < * AT Í ‫־‬ ‫״‬ J ‫י‬ T :

Altar, nem Eu) cansei vocês (fazendo com que trou- :‫במנחה ולא הוגעתיך בלבונה‬
xessem uma grande quantidade) de olíbano. 24 (Eu IT : · ‫י‬ V J ‫־‬ I ) J Τ Ϊ · :

não exigi que) Me comprassemcana doce com (0seu) ‫כל לא־קנית לי בכסף ק|ה ןחלב זבחיך‬
dinheiro (para oferecer no Altar) para Mim (já que ela
cresce emJerusalém). (Mas vocês não) Mesatisfizeram ‫לא התיתני אך העבךתני ברוטאווזיך‬
com a gordura dos seus sacrifícios (porque vocês não
trouxeramnenhum). Ao contrário, vocês Me oprimiram ‫אנכי‬ r τ
‫אנכי‬· τ
‫ כה‬:‫בעונתיך‬
‫ י‬1V ‫ ד‬1‫־‬
‫הוגעתני‬
· 1‫ ־‬: ‫־‬ 1
comseuspecados, eMecansaramcomsuasiniquidades.
25
‫וחטאתיך‬
Fui Eu Quem apagou suas transgressões (e) sou ‫ י‬1V ‫למעני‬
- : a - : 1‫ו ־‬
‫פשעיך‬
‫ י‬1V τ :
‫מחה‬ y:
‫הוא‬ · j

Eu (Quemas apaga agora—não por seus méritos, mas) ‫ ט הזכירני נשפטה יחד‬:‫לא אזכר‬
por Minha consideração. Eu (apagarei seus pecados ‫ ־‬AT IT Ϊ I T ............................. ί ‫־‬ I ί V J

por completo, de modo que) Eu não Me recordarei de ‫ ס אביך‬:‫ספר אתה למען תצדק‬
seus pecados. “ (Talvez vocês precisem Me lembrar de ‫ י‬y τ ‫ י‬it : · ‫ ־ י‬j- ϊ it ‫־‬ y -

algumfavor que Eu devo a vocês, portanto), lembrem- ‫פשעו‬ ‫ומליציך‬ ‫חטא‬ ‫הראשון‬
Me (de seus méritos) e iremos julgá-los juntos. (Mesmo r : η ‫ י‬ιν · ί at τ ‫י‬ ι · it

quevocês) apresentemsuacausa (primeiro) vocês (não) ‫ כח ואחלל שרי קדש ואתנה‬:‫בי‬


ganharão.
27 Seu prim eiro pai (Adam) pecou (embora ele tenha :‫לגדופים‬ τ ··1
‫וישראל‬
: · ·1 : · :
‫יעקב‬ ‫־ י‬: 1‫־‬
‫לחרם‬ V ‫־ ·״‬
sido feito pelas Minhas mãos), e seus mediadores (os
melhores emcada geração, emquemvocês confiaram ‫עבדי‬
a* : ‫־‬
‫יעקב‬ ‫־ ני‬: r
‫שמע‬ :
‫ועתה‬ η ‫־־‬
‫א‬ 1‫־‬ 5
‫מד‬
para defendê-los também) transgrediram contra Mim. ‫ב כה־אמר יהוה‬:‫וישראל בחרתי בו‬
“ (Portanto) Eu profanarei (seus) sagrados príncipes. Eu S ‫־‬ JT · : )- Τ ·· τ : · : I Τ 1

levarei (0povo de) de Yaacov àdestruição, e Israel será ‫עשך רצןך מבטן!עזרך אל־תירא‬
ultrajado(pelosseusinimigos).
44:1 M asagoraouça, MeuservoYaacov,eIsrael, aquem ‫ ג כי‬:‫עבדי יעקב וישרון בחרתי בו‬
Eu escolhí, (sobre 0 bem que está por vir) ! 2 Assimfoi <· I · ί )- Τ ‫י‬ I ··. Γ ‫י‬ “ Ϊ 1‫־‬ J* Í ‫־‬

dito peloEterno, AqueleQue0fez, 0SeuCriador, Aquele ‫ונוזלים על־‬ τ ·· :


‫על־צסא‬: ·1 ‫־‬
‫אצק־מים‬
· ‫־‬ TV 1
Que 0 ajuda desde 0 seu nascimento: Não tema, Meu
servoYaacov, 0 povojusto que Euescolhí. 3 Assimcomo ‫וברכתי‬ I* T : ‫״‬
‫על־זרעך‬
‫ י‬V :‫־‬ ‫־‬
‫רוחי‬
*
‫אצק‬
‫< י‬
‫יבשה‬ AT T ‫־‬ V
derramo água sobre a terra sedenta, e torrentes sobre
0 solo seco, assim Eu derramarei Meu espírito sobre ‫חציר‬ ‫בבין‬ ‫וצמחו‬ ‫ד‬ :‫על־צאצאיך‬
sua semente, e Minha bênção sobre sua descendência.
4 Elesbrotarãocom ograma.comosalgueirosnascorrentes ‫ ה זה ייאמר‬:‫כערבים על־יבלי־מים‬ <·.· · it ·· : · ‫־‬ τ ·1‫ ־‬ϊ γ

de água. 5 ( 0 justo entre eles) dirá: “Eu sou do Eterno”; ‫ליהוה אני וזה יקרא בשם־יעקב וזה‬
(os filhos dos perversos) chamarão (a si mesmos) pelo V: ‫״‬A ‫־‬: ·· : ‫ ^נ‬: · ιν :
1- · τ λ 1‫־‬

nome deYaacov (para não seguirem0 mesmo caminho :‫יכתב ידו ליהו!ה ובשם ישראל יכנה‬
de seus pais; os Baalei Teshuvá se comprometerão a
retornar a D’us e “eu sou) do Eterno” estará inscrito
sobre sua mão (como um contrato); e (os conversos
justos) chamarão a si mesmos pelo nome de Israel.
‫הפטרה ויקרא‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת ויקרא‬/ 58

6 Assimdiz o Eterno, o R ei de Israel, e seu Redentor,


o D’us das Hostes: Eu sou o primeiro (Que precedeu o ‫ה מלך־ישראל וגאלו‬1‫ו כה־אמר יה‬
I ‫־‬: I : ·J** T i* ‫ י‬V IV ST : ‫־‬ T I

mundo) e Eu sou o último (Que continuará depois do ‫יהוה צבאות אני ראשה ואני אחרון‬
mundo acabar). Não há nenhum outro deus além de ‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬ J* ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫י‬ ‫־‬ < ·‫!־‬ Λ T : JT :

Mim! 7 Quemmais pode declarar eafirmar ser como Eu. ‫ ז ומי־כמוני‬:‫ומבלעדי אין אליהים‬
(Quem) pode relatar eespecificar (diante) de Mim(tudo . j Τ 1· I* VÍ ‫י‬ !** 1‫ ־‬τ : · ‫־‬

que aconteceu) desde que Eu coloque¡ a humanidade ‫ויגידה ויערכה לי משומי‬


1· τ< ν
‫יקרא‬ · · τ V : : ‫ ־‬: · · : ‫יד‬ ‫! ־‬
(sobreaterra) atéhoje? Equeeles nosdigamosmilagres
queaindaestãoporviremumfuturopróximo,eoqueestá ‫עם־עולם ואתיות ואשר תבאנה‬
τ 1 τ jv ‫־‬: r ·j · : at r
para acontecer emumfuturo distante (para provar suas
palavras) . 8 Não tema (outros deuses) e não se apavore; ‫ ח אל־תפחדו ואל־תרוזו‬:‫יגידו למו‬
‫־‬ : ‫־‬: 1: · ‫־‬ · : IT J‫־ ״‬

Eunão0fizouvir desdeoutroraenãolhefalei (noMonte


Sinai quenãoháoutrodeus alémdeMim)?VocêéMinha ‫הלא מאז השמעתיך והגדתי ואתם‬
JV - J · : 1‫־‬ · : ‫י‬ J* : ‫־‬ i ‫״‬ ·JT *· J :‫־‬

testemunha (destefato, umavezqueEuabri ossetecéus ‫צור‬1 ‫ואין‬ ‫מבלעדי‬ ‫אלוה‬ ‫היש‬ ‫··עדי‬
elhe mostrei quenãohá nenhumoutrodeus). Háalgum ‫··עי‬: ‫ ־‬τ : ‫· ־‬ ‫־‬ ·.·: <··‫־‬: at

deus alémde Mim? Não há nenhuma força que Eu não ‫ ט ^צרי־פסל כלם תהו‬:‫בל־ידעתי‬
conheça (porquetodas asforçasemanamdeMim)! T ··. V <·.· ··: I · : IT T

9 (O s artesãos) que fazem imagens esculpidas ‫וחמודיהם בל־יועילו ועדיהם המה‬


são desprezíveis (já que 0 seu trabalho também é T ·· JV ·· I·· : Λ* ‫־‬ IV ·* I ‫ ־‬: 1‫־‬

desprezível), e (os ídolos) que eles valorizam nada ‫בל־יראו ובל־ידעו למען יבשו‬: 1 ·· ‫־ י‬ r : 1 : 1 · · ‫־‬ ·J : ·
valem. Os próprios (ídolos) são testemunhas (de sua
própriainutilidade), umavezqueeles nadaveemenada ‫י מי־יצר אל ופסל נסך לבלתי‬
1· i · : ‫ י‬AT Τ V JV 1“ )- T 1·
sabem(—entãocomoeles podemajudar osoutros?Seu
testemunhocausará) vergonha (àquelesqueosfizeram). ‫כל־חבריו ··יבנשו‬
τ ·· ‫ ־‬: τ
‫ יא הן‬:‫הועיל‬
·1 ··>‫י‬
10 Q uem (emsua estupidez) faz umdeus, ou funde um
ídoloqueéinútil? 11 Eisquetodos osseuscompanheiros ‫וחרשים המה מאדם יתקבצו כלם‬
τ ··. < : ‫י‬- : · at τ 1·· τ ‫ע‬ ‫ז‬.··· τ it :

serão envergonhados, pois os artesãos (que fizeramos ‫ יב חרש‬:‫יעסדו יפחדו יבשו יחד‬
ídolos) são (apenas) homens (—como é possível que ‫ >־‬T -IT J ·· I ‫־־‬ ‫־‬: 1: ·: Γ

possamcriar umdeus)? (Os artesãos e os idólatras) se ‫ברזל' מעצד ופעל' בפחם ובמקבות‬
reunirão e tentarão (entender 0 que fizeram), e todos 1 ‫די‬ ‫־‬ ‫־‬ τ · . · ‫־‬ ‫־‬ τ τ ‫־‬: 1‫־‬ · .· : ‫־‬

elestemerão (D’us) eseenvergonharão(dosseusfeitos). ‫יצרהו ויפעלהו בזרוע כוזו גם־‬ ‫­נ‬ : · ·· τ : · ‫־‬ a ·· : ·
12 O ferreiro faz um instrum ento com carvões, e 0
molda com um martelo. Ele 0 forja com toda a força :‫רעב ואין כ!ח לא־שתה מים וייעף‬
‫דו י‬ · ‫־‬ • 1‫־‬ τ JT ‫־‬ ‫·· נ י‬ ·· τ
de seus braços. Mesmo que ele esteja faminto e fraco,
mesmoqueelenãotenha bebidoáguaesesintaexausto ‫ יתארהו בשרד‬to ‫יג חרש עצים גטה‬
V V ‫־··נ‬: ‫ דו‬: ‫די‬ ‫דנ ד‬ · ·· ‫נ‬ ‫־‬- τ

(ele não abandona seu trabalho, porque ele 0 deseja


muito) . 13 (Então), 0carpinteiro mede(sua madeira) com ‫יעשהו במקצעות ובמחוגה יתארהו‬
A ‫ ־״‬T Í IT i IT i ‫־‬ Γ *·. ‫״‬i ‫־‬ ‫־‬ *‫־‬ ‫ ־‬i 1‫־‬

uma régua, marca uma linha comtinta (eentão corta 0 ‫ומגשהו כתבנית ¿יש כתפארת‬
que ele marcou) eesculpe (caprichosamente) comuma
plaina. Ele faz desenhos com compassos, formando a ‫ יד לכרת־לו ארז־ים‬:‫אדם לשבת בית‬
figura de uma pessoa, de acordo com a beleza de um • τ ‫־‬: ‫נ‬ τ : * * it v ‫· נ‬.· τ ιτ τ

homem(quesuperaadetodososanimais).Aindaassim0 ‫רקח תךזה ]אלה ויאמץ־לו בעצי־‬


ídolofica nacasa (enãopodesemover) . 14 (Outrapessoa
sai para a floresta e) corta cedros (para fazer umídolo. ‫ » והיה‬:‫יער נטע ארן וגשם יגדל‬
<Τ Τ i I··‫ ־‬: V JV : ‫י‬ V I r Γ Τ ‫ ־‬AT
Outras usam) cipresteecarvalho (quesão mais bonitos.
Mas como eles não são tão fortes como os cedros) ele ‫רחם אף־‬
τ
‫לאדם לבער ויקח מהם‬
‫־ י‬ τ τ T - V ·· ‫־ — <י‬ ·· τ : :
os faz crescer entre as árvores (mais fortes) da floresta.
(Alguns vão até mais adiante) plantando pinheiros
(especialmente para fazer ídolos, e então esperamaté)
queachuvaosfaçacrescer(muitoemboraessespróprios
pinheiros recebamchuva de D’us, aQuemos escultores
de ídolos terão que prestar conta. 15 Parte da madeira é
queimada) pelo homempara fazer combustível; (parte)
ele usa para se aquecer, (parte) ele usa para acender
59 / Levítico - Parashat V ayicrá H aftarà V ayicrá

umfogo eassar pão. Também(comoutra parte) ele faz


umdeus e 0 adora; ele faz uma imagemesculpida e se '‫אף־יפעל־אל‬
.. “ J ‫״‬ ‫־ י‬
‫ואפה לחם‬ V AT T JT i
‫ישיק‬
‫י‬ 1· ‫־‬

prostradiantedela. 16 Elequeima parte (da madeira) no :‫וישבחו עשהו· פסל ויסגד־למו‬


fogo, comessa parteele comecarne. Eleassa carneese IT T : ‫־ ״‬ V IV JT τ T : · ‫־‬

sacia. Eletambémseaqueceediz: “Ah! Estou aquecido, ‫ש על־חציו‬£‫טז חציו שרף במו־‬


eu vi o fogo”. 17 Então, com0 restante (da madeira) ele
faz umdeus, umídolo para si! Ele inclina-se para ele e ‫בשר יאלל יצלה צלי וישבע אף־‬
prostra-se. Elereza para ele, dizendo: “Salva-me, poistu ‫־ י‬ ^ ΛΤ J * i I* T JV J ‫י‬ " JT T

ésmeudeus”. ‫יחם ויאמר ה&ח חמותי ראיתי‬


• r T I* T V J‫־‬ : T
18 Eles não sabem nem entendem , pois (a má
inclinação) fechou seus olhos para que eles não ‫ושאריתו לאל עשה לפסלו‬
a : · : ιτ τ y : · j ·· :
‫יז‬ :‫אור‬1
possamver, e seus corações para que eles não possam
compreender. 19 (Oidólatra) nãoentende (0queeleestá ‫יסגוד ]לסגר[ ־לו ]ישתהו ןיתפלל‬
fazendo). Elenãotemconhecimentoenementendimento :‫אליו ויאמר הצילני כי אלי אתה‬
paradizer: “Euqueimei partedelenofogo, eeutambém T IT V ‫״‬ ) .............................. ‫־‬ ‫־‬ : τ ··

assei pão sobre seus carvões. Eu assei carne e a comi. ‫יח לא ידעו ולא יבינו כי טח מראות‬
Devoagora fazer do seu resíduo uma abominação (para : 1” <‫־‬ A* T J : K J IT J* )

D’us)? Devo inclinar-me para umpedaço de madeira?” ­ ‫ יט ולא‬:‫עיניוום מהשביל לבתם‬


20 Seu coração enganado 0fez se perder (eaceitar com o I : IT 1· Ϊ ‫־־‬ ‫··ו‬ V ·· !·‫״‬

seu) líder (algoquesetorna) cinzas. (Nem0artesão que ‫ישיב אל־לבו ולא דעת ולא־תבונה‬
T : I : ‫־‬ )- : * V J* T
formouumídolo) salvasuaalmaediz parasi mesmo: “ ( 0
quefiz comminha) mãodireita éumfalso (deus, porque ‫לאמרי חציו שרפתי במדאש ״ואף‬
eumesmo0fiz)!
21 (Mesmo que as nações do mundo adoremídolos,) ‫אפיתי על־גחליו לחם אצלה בשר‬
IT T JV : V V V T T V ‫־‬ ‫י‬ <· T

lembre-se dessas coisas, ó Yaacov (e não os siga), pois


você é Meu servo, ó Israel! Eu 0 criei (para ser Meu) ‫ואכל ויתרו לתועבה אעלזה לבול‬
J : V VÍ V J T ·· I : : ‫ ״‬: Λ" :

servo. Você não deve Me esquecer, Israel. 22 Eu apague¡ ‫ כ רעה ¿פר לב הותל‬:‫עץ אסגוד‬
suas transgressões como uma nuvem espessa, e seus 1‫־‬ y· V ·· JV I Í V ‫י‬ 1“

pecados, como neblina. Retorne para Mim, pois Eu 0 ‫הטהו ולא־יציל את־נפשו ולא‬
redimi. J : : ‫־‬ V <· ‫־‬ I : AT *

22 Cantem , ó céus, pois D’us fez (0 que Ele estava ­ ‫ כא זכר‬:‫יאסר הלוא שקר בימיני‬
destinado a fazer —redimir 0 povo judeu)! Gritem, ó T ! 1· · 1· ‫·י‬.· I V ) ‫־‬:

profundezas daterra! Abramemcânticos, ómontanhas, ‫אלה יעלזב וישראל כי עבדי־אתה‬


Τ ΛΤ * : ‫־‬ J* I” T : * : ‫י‬ r V J *'
ó florestas e todas as suas árvores! Pois D’us redimiu
Yaacov, epela redençãode Israel Eleseráglorificado por ‫יצרתיד עבד־לי אתה ישראל לא‬
) i- Τ Ϊ · T ‫־‬ ‫״‬ V IV ‫י‬ <· : ‫־‬ :
todos.
‫כב מחיתי כעב פשעיד וכענן‬:‫תנשני‬
:‫חטאותיד שובה אלי כי גאלתיד‬
‫ · ו י‬: ‫־‬ : r 1‫־‬ ·· JT ‫י‬ AV

‫רגו שמים כי־עשה יהוה הריעו‬τ ‫״‬


• Τ τ : JT τ 1· · ‫־‬ τ

‫ה‬1 ‫תחתיות ארץ פצחו הרים ר‬


τ · · τ < : · ‫י‬ V Τ J · : ‫־‬

‫יער וכל־עץ בו כי־גאל יהוה יעקב‬


‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ Τ : <‫ ־‬Τ 1· Λ ‫י‬ J·· τ : ‫ ־‬1‫־‬

:‫ובישראל יתפאר‬
‫ ד‬-‫ א‬:‫ו‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת צו‬/ 60

6 1 D’us falou a Moské, dizendo: :‫ו א וידבר יהוה אל־משה לאמר‬ I ·· JV V IT : i” ‫ ־‬: ‫־‬
2 Ordene a Aharon e aos seus
‫ב צו את־אהח ואת־בניו לאסר זאת‬
descendentes, dizendo: Esta é a lei J ·* JT T V : ‫י‬ ‫־‬: r IV <‫־‬

da oferenda-queimada: A oferenda- ‫תורת העלה הוא העלה על" מוקדה‬ T ‫־‬ ‫י‬: T r IT J* ΛΤr IT 1‫־‬

queimada permanecerá sobre a ‫על־המזבח כל־הלילה עד־ה^קר‬


T ‫־‬ ‫ן‬... - - T : ‫־־‬ ‫־‬ ‫·· < ־‬: ·
fornalha do Altar durante toda a
‫ ג ןלבש הכהן‬:‫ןאש המזבח תוקד בו‬
noite até a manhã, de modo que o
fogo do Altar possa ser aceso com ‫מדו בד ומכנסי־בד ילבש על־בשרר‬ τ : ‫־‬ J- : ‫י‬ ‫־‬ *‫! ״‬ : P ‫־‬ J ·

ela. 3 O sacerdote vestirá sua túnica


de linho, e suas calças de linho sobre

‫ היא עלתא דמתוקז־א על מןבחא‬:‫ דא אוו־יתא זיעלתא‬,‫ ב פקןיד ;ת אהרון ן;ת ?נוהי למימר‬.‫א ומליל ״ עם משה למימר‬
,‫ ומכנסין ובוץ ילבש על בסריה‬,‫ ולבש כהנא לבושי! דבוץ‬1 .‫ תהי יקןא ביה‬,‫ ןאישתא דמךבחא‬,‫ עד צפו־א‬,‫כל ליליא‬

—— — Rashi ^ --------------------------------‫ ר ש ״ י‬--------------------------------

2. Ordene a Aharon: [Em hebraico: fsavj A palavra tsav sempre .‫ אי ן צו א ל א ל שון ז ר ו ז מי ד ו ל דו רו ת‬.‫)ב( צו א ת אהרן‬

denota uma ordem [para se cumprir um mandamento específico pronta e meticu-


‫ ביו ת ר צ רי ך ה כ תו ב לז רז ב מ קו ם שי ש‬,‫א מ ר _רבי שמעון‬
losamente] tanto para 0 presente como para as gerações futuras.
:(‫ א; ק דו שין כ ט ע״א‬:‫בו ח ס רו ן כי ס )ת״כ צו פ ר ש ת א א‬
Rabí Shimon ensinou: A Escritura precisa exortar as pessoas a

cumprir os mandamentos, especialmente quando ocorre a perda de

valor monetário listo é, quando 0sacerdote não recebe nenhum beneficio com o é
0caso da oferenda-queimada]. {Sifrá, Torat Cohanim 6:1}

Esta é a lei da oferenda-queimada, etc.: Esta passagem vem ‫ה ז ה ב א ל ל מ ד על‬ ‫ה רי ה ע מן‬ .‫ז א ת מורת העלה וגו׳‬

para nos ensinar que a queima dos sacrifícios é permitida durante ‫ שי ה א כ ש ר כל ה לי ל ה )מגילה‬,‫ס ק ט ר ח ל בי ם ו אי בן־י ם‬
toda a noite [após 0 dia em que os m esmos foram ofertados], {Meguilá 21a}
‫ אי ז ה א ם עלה י ר ד ו אי ז ה‬,‫ ו ל ל מ ד על ה פ סו לין‬,(‫כ א ע״א‬
Também nos ensina a respeito dos sacrifícios inválidos, quais
,‫ לומר‬,‫הו א ב א‬ ‫ שכל ׳ תו ר ה׳ ל ר בו ת‬,‫א ם עלה ל א ירד‬
deles, se já foram levados ao altar, devem ser retirados, e quais

podem permanecer, ‫ש א ם עלו לא‬ ,‫תוו־ ה א ח ת לכל ה עו לי ם ו א פ לו פ סו לין‬

[Como aprendemos este últim o caso dos versículos?] Porque cada vez que :(‫ז‬:‫! ר דו ) ת ״ כ ש ם פ ר ש ת א א‬

a palavra torat I lei, aparece na Torá, vem para incluir algo. Assim,

neste caso, ela vem para dizer que há uma lei para todos os sacrifícios

que são levados até 0 altar, mesmo os inválidos, que, se eles já foram

levados, não devem ser retirados. [No entanto,]

A oferenda-queimada: [Em hebraico: hi haolá. Enquanto as palavras torat haolá ,‫ ל מ ע ט א ת ה רו ב ע ו א ת הנו־ ב ע ו כיו צ א בהן‬.‫הו א העלה‬
incluem as oferendas inválidas, as palavras hi haolá vêm] para excluir 0 C3 S 0 de ‫ש ב או ל עז ר ה‬ ‫שנ פ ס לו קוז־ ם‬ ,‫פ סו לן ב ק ד ש‬ ‫של א הן ה‬
animais que mantiveram relações com um ser humano, tanto faz se 0
:(‫)שם ח; ז ב חי ם כז ע׳׳ב; נ ד ה מ ע״ב‬
animal era a parte ativa ou a parte passiva, ou em casos semelhantes,

em que se tornaram inválidos antes que eles adentraram ao pátio do

Templo. {Torat Cohanim 6:3}

3. Sua túnica de linho: [Em hebraico: mido, literalmente "sua me- ,‫״ מ דו״‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ‫ומה‬ ,‫ה כ תנ ת‬ ‫הי א‬ .‫מ דו גד‬ (‫)ג‬

dida"]■ Isto se refere à túnica longa. {Exodo 28:39-40} :(‫א; ז ב חי ם לה ע״א‬:‫ש ת ה א כ מ ד תו ) ת ״ כ פ ר ק ב‬


61 / Levítico ‫ ־‬Parashat T sav 6:1-4

a péle. Ele levantará as drizas que ‫והרים את־הדשז אשר תאכל האש‬
·)“ T J- V ‫־‬: ‫י‬ V V ‫־‬ V J* ·· :
restaram da oferenda-queimada,
que o fogo consumiu sobre o Altar,
‫את־העלה על־המזבח ושמו אצל‬
V I” Τ ί ‫־‬Λ" : ‫״‬ ‫־‬ *‫־‬ IT r IT

e as colocará próximo do Altar. ‫ ל ופשט את־בגז־יו ולבש‬:‫המזבח‬


1‫ ־‬T : τ τ : V ‫־‬ T ‫ ־‬I” : · ‫־‬

4 Ele despirá suas vestes, e vestirá ‫בגדים אחרים והוציא את־הדשז‬


‫י‬ V V ‫־‬ V <· Í Λ* ‫״‬ ‫־‬: J* T J
outras roupas. Ele levará as cim as
‫ בסטר‬,‫ על מןבחא; וישויגיה‬,‫דפריש ;ת זשנא דתיכול אישתא ;ת ?לתא‬
‫ לבושין אחרנין; רפיק ;ת ושנא‬,‫ וילבש‬,‫ ;ת לבושיוהי‬,‫ד תשלח‬ .‫מןבחא‬

--------R ash ¡ — — — ‫י‬ ‫— רש״י‬

Agora, por que o versículo diz mido ? Para nos ensinar que

ela deve ser feita de acordo com o tamanho do sacerdote. {Torat

Cohanim 6:7}

Sobre a pele: Ou seja, nada deve se interpor entre eles. {Zevachim ;‫ח ו צ ץ ב ע תי ם ) ת"כ ש ם ג‬ ‫דבר‬ ‫של א י ה א‬ .‫על ב שרו‬

19a} :(‫ז ב חי ם י ט ע״ א; ע ר כין ג ע״ב‬

Ele levantará as cinzas: Ele retirará uma pá cheia de cinzas ido ‫ ה; ה חו ת ה מ ל א ה מ ח ת הי מ ן ה מ א כ לו ת‬.‫ו הרי ם את הדשן‬
monte de brasas] queimadas, provenientes das partes das oferendas para
‫ ונו תנן ב מז ר חו של כ ב ש )ת״כ ש ם ד; ת מי ד‬,‫ה פני מיו ת‬
depositá-las no lado leste da rampa. {Torat Cohanim 6:11, Tamid 28b}
:(‫כח ע״א‬
(veja Éxodo 20:23, Rash¡].

As cinzas que restaram da oferenda-queimada, que o fogo ,‫דשן‬ ‫וע שאתה‬ .‫העלה‬ ‫את‬ ‫הא ש‬ ‫א שר תיאכל‬ ‫הדשן‬
consumiu: Tornando-se cinzas. E algumas dessas cinzas, o sacerdote
:‫מ או תו ד שן י רי ם ת רו מ ה ״ו ש מו א צ ל ה מז ב ח״‬
deve separá-las e colocá-las ao lado do altar.

Sobre o Altar. Se o sacerdote encontrar pedaços das oferendas que ‫ מ חזי ר ן‬,‫ מ צ א אי ב רי ם ש ע דין לא נ ת א כ לו‬.‫]על ה מזכ ה‬
ainda não foram consumidos, ele deve colocá-los de volta no altar, ‫ ל א ח ר ש ח ת ה ג ח לי ם אי ל ך ו אי ל ך ונ ט ל מן‬,‫על ה מז ב ח‬
após ter varrido as brasas ardentes de todas as direções para reuni-las
;‫ שנ א מ ר ״ א ת העילה על ה מ ז ב ח ״ ) ת ״ כ ש ם ה‬,‫ה פני מיו ת‬
e escavar retirando algumas cinzas da parte interna da fogueira sobre
[:(‫יו מ א מ ה ע״ב‬
o altar, conforme foi dito: "a oferenda-queimada sobre o altar" listo

é, enquanto ela ain da estiver na forma de oferenda-queim ada e não cinzas, ela deve

permanecer “ sobre o altar‫]״‬. {Y0má 453}

4. Ele despirá suas vestes: Esta não é uma obrigação, mas urna ‫ של א‬,‫ אי ן ז ו חו ב ה א ל א ד ר ך א ר ץ‬.‫ופ ש ט את בגדיו‬ (‫)ד‬
boa conduta, pois para retirar as cinzas ele não deve sujar as roupas
,‫ילכלך ב הו צ א ת ה ד שן ב ג די ם ש הו א מ ש מ ש ב הן ת מי ד‬
com as quais constantemente oficia 0 serviço do Templo.
,‫ב ג די ם שב של ב הן ק ךו״ ה ל ר בו א ל י מז ג ב הן כו ס לר בו‬
Fazendo uma analogia: as roupas usadas por um servo para
;‫ו‬:‫ פ חו תי ן מ הן ) ת״כ פ ר ק ב‬,‫לכך ״ו ל ב ש ב ג די ם א ח ךי ם״‬
cozinhar para seu mestre não devem ser usadas por ele quando serve
vinho para 0 seu mestre. Por isso, 0 versículo continua: "e vestirá :(‫יו מ א כג ע״ב‬

OUtras vestes" inferiores [às vestes d o sacerdócio que ele estava osando até

agora, para servir a D'us|. {Sifrá, Yomá 23b}

Ele levará as cinzas: [Comparando e percebendo as diferenças entre 0 versículo ‫ כ ש הו א ה ך ב ה ו אי ן‬,‫ ה צ בו ר ב ת פו ח‬.‫ו הו צי א א ת הדשן‬
3: "Ele levantará / veherim as cinzas", com 0versículo 4 aqui citado: "E ele levará / vehotsi
‫ ד ־ז‬: ‫ו‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת צו‬/ 62

para um lugar ñtualmente puro, fora :‫ר‬1‫אל־מחוץ למחנה אל־מקום טה‬


i t 1i t v v ‫־‬: r 1‫־‬ ‫י‬ j ·
do acampamento. 5 O fogo do Altar
deverá queimar continuamente.
‫ה והאש על־המזבח תוקד־בו לא‬
J ‫״‬ ‫י‬- 1 ‫·· <־‬: · ‫־‬

Ele não deverá se extinguir. Cada ‫עצים‬


1· ‫·״‬
‫הכהן‬
‫״‬ ‫־־‬
‫עליה‬
τ sv τ
‫ובער‬
·‫· ״‬
‫·תכבה‬
‫· י‬J V ϊ

manhã, o sacerdote acenderá lenha ‫בבקר בבקר וערך עליה העלה‬


Τ ^ IT Τ V T ‫ ־< ״‬Τ ϊ ‫* י‬.· A ‫־‬ ‫״‬V J ‫־‬
sobre ele. Sobre esta ele arrumará
as oferendas-queimadas e queimará ‫והקטיר עליה חלבי השלמים‬:
1· T : ‫־‬ ) ·· : V T IV T J* ‫ י‬: · Í

as gorduras das oferendas de paz.

‫ רבעו‬,‫ ה ואישתא על מן־בחא תהי ;קז־א ביה לא תטפי‬.‫ לאתר דכי‬,‫למברא למשךיתא‬
.‫ ויסיק עלה תן־בי נכסת ?¡ךש;א‬,‫עלה כהנא אעין בצפר בצפר; רסדר עלה עלתא‬

■■‫— — ״‬ R a s h ¡ -------------------------------- -------------------- ‫רש״י‬---------------------


as cinzas", percebemos que há duas obrigações distintas com relação à remoção das ‫ ו אי ן ז ה חו ב ה ב כל יו ם‬,‫מו צי או מ ש ם‬ ‫מ קו ם ל מעו־ כ ה‬
cinzas do altar: a primeira) trumat hadeshen: retirar as cinzas da fogueira e
;‫ א ב ל ה ת רו מ ה חו ב ה ב כ ל יו ם‬,(‫) ת מי ד כ ח ע״ב‬
amontoá-las ao lado do altare, a segunda, hotsaat hadeshen: retiraro

monte de cinzas de cima do altar, quando já não cabe mais e começa

a transbordar, para levá-lo a um lugar "fora do acampamento".

Assim, 0 nosso versículo: "e ele levará as cinzas", refere-se

àquelas cinzas que foram amontoadas em uma pilha em forma de

maçã. Quando esse monte tornar-se tão grande que não há mais

lugar para a pilha de lenha 0 sacerdote deve tirá-lo de lá. Agora,

isso não era uma obrigação diária, mas retirar as cinzas era uma

obrigação diária. {Tamid 28b, Tamid 20a}

5. O fogo do Altar deverá queimar: [Em hebraico: tukad] Temos ,‫ר ב ה כ א ן י קי דו ת הו־ב ה‬ .la ‫ןד‬7‫והאי« על המזבח תו‬ (‫)ה‬
muitas frases que empregam 0termo iekidál queima: veesh hamizbe- ‫תו ק ד בו״‬ ‫ ״ו א ש ה מז ב ח‬,(‫״ על מו ק ד ה " )לעיל פ סו ק ב‬
ach tukad bo 10 tíchbê {v. 2}, vehaesh al hamizbeach tukad bo {v. 5}
‫ ״ א ש ת מי ד תו ק ד על‬,‫ ״ןך!אש על ה מז ב ח תו ק ד בו״‬,(‫)שם‬
e esh tamid tukad al hamizbeach {v. 6}. Todos estes versículos estão
‫ בלן נן־ו־ שו ב מ ס כ ת יו מ א )דף‬.(‫ה מז ב ח״ )להלן פ סו ק ו‬
explicados no Tratado de Yomá (45a), onde os nossos mestres diferem

quanto ao número de fogueiras que deveríam haver sobre 0 altar. ‫שנחלקו· ר בו תינו· ב מנין ה מ ע ר כו ת שהיו■ ש ם‬ (‫מ ה ע״ א‬

:(‫) ת״כ שם י א; יו מ א מג ע״ב‬

Sobre esta ele arrumará as oferendas-queimadas: A oferen- :‫ ] ב ך ש״י ןשן‬.‫עו ל ת ת מי ד הי א ת ק די ם‬ .‫וערן עליה העלה‬
da-queimada diária trazida pela manhã deve vir em primeiro lugar. ,‫ו מ ני ן של א י ה א ד ב ר קו ד ם על ה מ ע ר כ ה ל ת מי ד של שחר‬
{Pessachim 58b, Menachof 49}
;(‫ עו ל ה ך א שונ ה[ ) פ ס חי ם נ ח ע״ב‬,"‫ת ל מו ד לו מ ר " העל ה‬

As gorduras das oferendas de paz: [Em hebraico: aleha chelvei ‫ ו ר בו תי נו ל מ דו‬.‫א ם ; בי או שם ש ל מי ם‬ .‫חלבי הי«למים‬
hashlamim] Se eles trouxerem oferendas de paz [as mesmas devem
,‫ ה ש ל ם כל ה ק ך בנו ת כלם‬,‫ על עו ל ת ה ב קר‬,‫ ״ עלי ה״‬,‫מ כ אן‬
ser ofertadas sobre 0 fogo].
‫מ א ח ר ל ת מי ד של בי ן ה ע ך בי ם‬ ‫מ כ אן של א ; ה א ד ב ר‬
Nossos Sábios aprenderam a partir daqui que a passagem aleha
:(‫)שם‬
I sobre ela, nos ensina que sobre a oferenda-queimada da manhã

encerram-se / hashlem todos os demais sacrifícios do dia. Por isso,

não deve haver sacrifício oferecido após a oferenda-queimada

vespertina, que é a última oferenda do dia. {Sifrá, Pessachim 58b}


63 / L evi'tico - Parashat T sav 6:4-7

6 Um fogo contínuo deverá ser ‫! אש תמיד תוקד על־המזבח‬


mantido aceso sobre o Altar. Ele
não deve se extinguir. 7 Esta é ‫ז וזאת תורת‬
1“
‫ס‬ :‫לא תכבה‬ J : IV : · J

a lei da oferenda de farinha: os ‫המנחה הקרב אתה בני־אהרן‬


‫י‬ ‫־־־‬: 1‫־‬ ‫ ·״‬: <T ” ‫י‬: ‫־‬ ΛΤ : · ‫־‬

filhos de Aharon deverão trazê-la :‫אל־פני המזבח‬ ‫ה‬:‫יהו‬ ‫לפני‬


. . . . . . - I·· · V Τ : J ·· Ϊ ·
diante de D’us, em frente ao Altar.

,‫י וןא אוך;תא‬ .‫ תז־ירא תהי ;קדא על מן־בחא לא תטפי‬,‫י אישתא‬


.‫לקןם מךבווא‬ ,;‫ןךם י‬7 ‫ךי?ןךבון ;תה בני אהרון‬ :‫זימנוותא‬

— — — ‫ י‬Rash¡ — — — — — --------------------- ‫רש״י‬--------------------


6. Um fogo contínuo: [Em hebraico: esh tarnid¡ 0 fogo sobre 0 qual ‫ הי א ש מ ך לי קין‬,‫ א ש שנ א מ ר ב ה " ת מי ד״‬.‫)ו( א ש תמיד‬
está dito: "[para acender as velas do candelabro do Templo, sobre as quais está dito]
‫ א ף הי א‬,1‫ שנ א מ ר ב ה ״ ל ה ע ל ת נ ר ת מי ד ״‬,‫בה א ת הנ רו ת‬
continuamente / tamicf'. Este fogo também deve ser aceso a partir
:(‫מעל ה מז ב ח ה חי צו ן תו ק ד )יו מ א מ ה ע״ב‬
do fogo que se encontra no altar externo. {Yomá 45b}

Ele não deve se extinguir: Quem extingue o fogo em cima do altar, :‫ ה מ כ ב ה א ש על ה מז ב ח עוברי ב שני ל א ףן‬.‫לא תכבה‬

transgride a dois mandamentos proibitivos.

7. Esta é a lei da oferenda de farinha: A Torá nos ensina que há ‫ ל ה ט עינן ש מן‬,‫ תוו־ ה א ח ת לבלן‬.‫)ז( וז א ת תור ת ה מנ חה‬
uma mesma lei para todas as oferendas de mincha / farinha: todas
‫ ש; כו ל אי ן לי‬,(‫ א‬:‫ו ל בונ ה ה א מו רי ן ב ע מ ן ) ת ״ כ פ ר ש ת א ב‬
devem ter azeite e olíbano, conforme explicado nesta seção.
,‫ט עו נו ת ש מן ו ל בונ ה א ל א מנ ח ת י ש ר א ל ש הי א נ ק מ צ ת‬
Poder-se-ia cogitar que a obrigação de colocar azeite e incenso
‫לו מ ר ״ תוו־ ת ״‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫כ לי ל מנין‬ ‫ש הי א‬ ‫מנ ח ת כיהנים‬
se aplica apenas às oferendas israelitas, já que suas oferendas de

farinha necessitam que se retire delas um punhado / kemitsá. E, como :(‫)שם ב‬

sabemos, as oferendas de farinha dos sacerdotes são queimadas em

SUa totalidade {veja V. 1 6 abaixo}, [então cabe a pergunta se também neste

caso se exigiría que viessem acom panhadas de azeite e incenso?]

Para esclarecer esta questão, a Escritura diz: torat [um temo

abrangente, que fo i utilizado para incluir todas as oferendas de farinha na exigência de

azeite e olíbano[. {Sifrá, Torat Cohanim 6:24}

Deverão trazê-la: Trata-se de trazer a oferenda para perto do canto ;‫ הי א הג שה ב ק ר ן ד רו מי ת מ ע ר בי ת ) שם ד‬.‫הקרב א ת ה‬


sudoeste do altar.
:(‫מ נ חו ת י ט ע״ב‬

Diante de D'us: Refere-se ao oeste, diante da Tenda da Reunião, [e :‫ ש הו א ל צ ד א ה ל מו ע ד‬,‫ הו א מ ע ר ב‬.‫לפני הי‬
então 0 versículo diz:]

Em frente ao Altar: Refere-se ao lado sul [do altar[, que é a face do ,‫מז ב ח‬ ‫של‬ ‫פניו‬ ‫ש הו א‬ ‫ס ד רו ם‬ ‫הו א‬ .‫ה מזב ח‬ ‫אל פני‬
altar que dá para a rampa e a oferenda de mincha deve ser colocada
‫ש הכב ש נ תו ן ל או תו ה רו ח ) ת״כ שם; מ נ חו ת שם; סו ט ה‬
naquele lado. {Sotá 14, Torat Cohanim 6:26}
:(‫י ד ע״ב‬

1. Êxodo 27:20.
‫י ב‬-‫ ח‬:‫ו‬ >‫ פרשת צ‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 64

8 Ele erguerá um punhado de fina ‫ח והרים ממנו· בקמצו מסלת המנחה‬


V V τ : · ‫־‬ < · : ‫ · ·״‬. : · · : ·‫״‬
farinha e azeite da oferenda, e todo o
olíbano sobre a mincha. Ele queimará
‫אשר על־‬ ‫ד ״‬
‫כל־הלבנה‬
: ‫־‬ τ
‫ואת‬
‫ ·־‬:
‫ומשמ]ה‬
τ : · ‫־‬ T

a sua lembrança sobre o Altar, um ‫המנחה והקטיר המזבח ריח ניתח‬ ‫)· ־‬ · ‫־‬ S” J· ‫י‬: · J ΛΤ Í * ‫־‬

aroma agradável para D’us. 9 Aharon ‫ ט והנותרת מסנה‬:‫אזכרתה ליהוה‬


V V JV ιτ τ · ‫־‬ ϊ it r τ ιτ í ‫־‬
e seus descendentes comerão o seu
restante. Ela deve ser comida como
‫תאכל‬ ‫מצות‬ ‫ובניו‬ ‫אהרן‬ ‫יאכלו‬ ‫״‬ Τ I·· < ‫־‬ AT T ‫י‬ J ‫־‬: 1‫־‬ I : I

um pão náo levedado num lugar de ‫אהל־מועד‬1“ V


‫בחצר‬
) ---- : r
‫במקום קלש‬: I ‫״‬T 1J τ

santidade. No pátio da Tenda da ‫ י לא תאפה חסץ חלקם‬:‫יאכלוה‬


J V V 1“ J NT ‫י‬ *‫״‬ Τ T < Τ I I
Reunião deve ser comida. 10 Náo
serão cozidas como pão levedado.
‫ לאתקבלא ברעוא אןכרתה‬,‫ זעל מנחתא; דסיק לכןבחא‬,‫ ו;ת כל לבונתא‬,‫ מסלתא זימנחתא וממשחה‬,‫?ריש מנה בקמציה‬:!‫״‬
,‫ י לא תתאפי חמיע‬.‫יכלונה‬: ‫ בח־ת משכן זמנא‬,‫יכלו! אהרון ובנוהי; פטיר תתאכיל באתר קדיש‬: ,‫ון־ישתאר מנה‬0 ‫קךם ״‬

— Rashi .... - ‫י‬ -------------------- ‫רש־י‬---------------------

8. Ele erguerá: Isto é, retirando do que está no recipiente, o que ‫ שי ה א ע ש רון ש ל ם ב ב ת‬,‫מ ן ה מ חבר‬ .«»‫]ותרים מ‬ (‫)ח‬
significa que a quantidade de um décimo de urna efá já deve estar lá [:(‫א ח ת ב ש ע ת ק מי צ ה )ת ” כ ש ם ה‬
quando se retira a kemitsá. {Sifrá, Torat Cohanim 6:27}

Um punhado: Isso nos ensina que não se deve fazer urna medida :(‫ ע ש ה מ ד ה ל ק מ ץ )יו מ א מז ע״ א‬: ‫של א‬ .‫נקמצו‬
fixa para um punhado [e sim, que se devem usar os dedos diretamentel. {Torat

Cohanim 6:27}

De fina farinha e azeite: A partir daqui nós aprendemos que o ‫מ כ א ן ש קו מ ץ מ מ קו ם שנ תו־ ב ה‬ .‫משלת המנחה ומשמנת‬
punhado deve ser tomado de um local em que exista azeite em abun- :(‫ש מנ ה ) סו ט ה י ד ע״ב‬
dáñela listo é, onde haja a zeite misturado com farinha], {Soté 14b}

A m inchá: Para ensinar que determinada oferenda de farinha não :(‫של א ת ה א מ ע ר ב ת ב א ח ר ת ) ת״כ שם‬ .‫המנחה‬
deve ser misturada com outra. {Sifrá, Torat Cohanim 6:27}

Todo o olíbano sobre a m inchá. Ele queimará: Isto significa que ‫שמלקט א ת‬ .‫ואת פל הלבנה אשר על המנחה והקטיר‬
ele deve juntar o olíbano apóster retirado o punhado e queimar junto. ,(‫ל בונ ת ה ל א ח ר ק מי צ ה ו מ ק טי רו ) ת״כ שם; סו ט ה שם‬
Urna vez que a Escritura afirmou específicamente esta lei somente
,2‫ו ל פי של א פר ש כן א ל א ב א ח ת מן ה מ נ חו ת בוי ק ר א‬
no caso de oferendbs do tipo minchá mencionadas em Vayicrá1,
:‫ לכ לו ל כל ה מ נ חו ת כ מ ש פ טן‬,‫ה צ ר ך ל שנו ת פך ש ה זו‬
a Torá achou necessário repetir esta seção contendo esta lei para

incluir todas as oferendas de farinha.

9. Num lugar de santidade: Que lugar é este? No pátio da Tenda :‫ ״ ב ח צ ר א ה ל מו ע ד״‬,‫ ו איז הו‬.‫? מ ק ו ם קדיש‬ (‫)ט‬

da Reunião. {Torat Cohanim 6:32}

10. Não serão cozidas como pão levedado... sua porção: ‫ ףי ם א סו רי ם ב ח מ ץ‬:‫א ף ה ש‬ .‫לא תאפה חמץ חלקם‬ (‫)י‬

Mesmo as porções restantes [da oferenda de farinha que vão para os cohanim,] :(‫) מנ חו ת נ ה ע״ א‬
são proibidas de serem fermentadas. {Menachot 55a}

2. Veja Levítico 2:2.


65 / Levítico - Parashat Tsav 6:8-12

Eu lhes dei essa como sua porção ‫קד שים‬ ‫ת ה מ א שי קד ש‬ιτ ‫נתתי א‬τ
τ ‫״‬ ‫ י‬it V ‫<י‬ at * r* ‫״‬ )-
de Minhas oferendas de fogo, e
essa é santidade das santidades.
‫ יא כל־‬:‫וכאשם‬
Ττ :
‫ט א ת‬ιτ ‫כ ח‬r ‫דזוא‬ it it ‫־‬

Ela é como a oferenda de pecado e ‫זכר בבני אהרן ייאכלנה חק־‬


‫י‬ Τ τ V ‫־‬: 1 ‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬ <·· : · τ T

como a oferenda de culpa. 11 Todo ‫עולם לדרתיכם מא שי יהוה‬


AT : I ‫*״‬ * f V ‫״״‬ J : T
varão dentre os descendentes de
Aharon pode comê-la. Esta é uma lei ‫ פ‬:‫כל אשר־יגע בהם יקדש‬
etem a para todas as gerações sobre ‫יב וידבר יהוה אל־משה לאמר‬: m
1 ‫·״‬ r: V IT : Γ ‫ ־‬: ‫־‬

as oferendas de fogo para D’us.


Qualquer coisa que venha a ter contato
com ela tomar-se-á santa, segunda
leitura 12 D’us falou a Moshê, dizendo:
,‫ יא כל ךכורא ב מי אהרון‬.‫ כחטתא וכאשמא‬,‫חולקהון יהבית ;תה מ?ןךבני; קדש ?ןןשין היא‬
.‫עם משה למימר‬ ‫ >ב ומלל‬.‫ יתקדש‬,‫ בהון‬: !‫ מקךבניא די;; כל דיק‬,‫״כלנה ק;ם עלם לדריכון‬

-------------------------------R a s h i-------------------------------- -----------------------------‫ ר ש׳׳י‬--------------

Ela é como a oferenda de pecado e como a oferenda de culpa: ‫ לפיכן‬,‫ מנחת חוטא הך> היא כחטאת‬.‫כחטאת ו נ א ש ם‬
[0 versículo trata de dois casos diferentes:! 0 termo "oferenda pelo pecado" ,‫ מנחת נז־בה הרי היא כאשם‬.‫קמצה שלא לשמה פסולה‬
refere-se à minchá de um pecador. Pois assim como a oferenda de
‫ד; זבחים‬:‫לפיכן קמצה שלא לשמה כשרה )ת״כ פרק ג‬
pecado deve ser trazida com uma intenção específica, 0 mesmo ocorre
:(‫יא ע״א; מנחות ב ע״ב‬
com a minchá do pecador; 0 sacerdote deve ter intenção ao fazer a

kemitsá, senão, a mesma se toma inválida.

E 0 termo "oferenda pela culpa" refere-se a uma minchá trazida

como doação voluntária. Assim, se 0 sacerdote realizar a sua kemitsá

deixando de ter em mente a intenção correta, ainda assim a mesma

continua válida. {Sifrá, Torat Cohanim 6:35}

11. Todo varão: Mesmo se ele tiver um defeito [que 0 desqualifica ,‫ אם לאכילה‬,‫ למה נאמר‬.‫ אפלו בעל מום‬.‫)יא( כל זכר‬
para realizar 0 serviço dos sacrifícios.
,5‫הרי כבר אמור "לרום אלהיו מקךשי רזקז־שים וגו׳״‬
Por que isso foi dito? Se for para sabermos sobre a permissão de
‫אלא לרבות בעלי מומין למחלוקת )ת”כ שם ה; זבחים‬
comer, já foi dito: "Um pão do seu D’us, dos mais sagrados, etc",5 ique
:(‫קב ע״א‬
se refere a um sacerdote com algum defeitol.

Ocorre que esta passagem vem aqui paia induir sacerdotes com

defeitos na partilha em partes iguais. {Veja Rashi em Levítico 7:9, Sifrá}

Que venha a ter contato, etc.: Sacrifícios que têm um menor grau ‫ קדשים קלים או חלין שיגעו בה‬.‫כיל א שר יגע וגו׳‬
de santidade ou alimentos não sagrados que entram em contato com
:‫ויבלעו ממנה‬
uma oferenda de farinha e absorvem dela.

Tomar-se-á santa: Para ser como ela, ou seja, se a mesma for invá- ‫ ואם כשרה‬,‫ שאם פסולה יפסלו‬,‫ להיות כמוה‬.‫?קדש‬
lida, também se tornará inválida, e se for válida, terá de ser comida :(‫ו; זבחים לז ע״ב‬:‫?אכלו כחומר המנחה )ת״כ פרק ג‬
com 0 mesmo rigor que a oferenda de farinha. {Torat Cohanim 6:38,
Zevachim 97b}3

3. levítico21:22.
‫יג־י ס‬:‫ו‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת צו‬/ 66

13 Esta é a oferenda que Aharon e ·‫ ר ב ) אהרן ובניו אשר־יקריבו‬$ ‫יג זה‬


seus descendentes devem trazer no
dia em que forem ungidos: Um décimo
‫ליהוה ביום המשח אתו עשירת‬
. . J- T · : T 1‫־‬

de efá de fina farinha, diariamente. ‫תמיד מחציתה‬τ ‫סלת מנחה‬


JT V·
‫האפה‬ ‫־־־‬: r A* it : · ·) η ·· it

Metade pela manhã e a outra metade ‫ יד על־מחבת‬:‫בערב‬ ‫ומחציתה‬ ‫בב!קר‬


‫־‬ V‫־‬: Γ 1‫־‬ 1‫־‬ IT T IT · ‫ ־‬: ‫· י‬.·
à tarde. 14 Ela será preparada com
azeite numa frigideira, escaldada.
‫תפיני‬
‫· ״״‬
‫תביאנה‬
* :
‫מרבבת‬
V :
‫בשמן תעשה‬
IS ‫ י‬V ‫־‬ T AV JV S IV T I" ·JV

Ela será assada várias vezes e ‫מנחת פונים תקריב רירדניחח‬


‫־‬ 1 ‫״‬ ‫־‬ r ‫־‬ ‫״‬ * * J‫ ־‬: ‫י‬

será oferecida como uma oferenda ‫ טו והכהן המשיח תחתיו‬:‫ה‬1‫ליה‬


·JT : “ 5 ‫·־‬ T ‫־‬ ‫י· י‬ ‫־‬ J IT 1‫־‬
de farinha de migalhas, um aroma
agradável para D’us. 15 O sacerdote
‫ה‬1‫חק־עולם ליה‬
IT ‫י‬ Τ
‫יעשה אתה‬
-IV
‫·מבניו‬
1‫־‬ T ^ ΛΤ ‫ ־‬: 1‫־‬ IT T

ungido dentre seus filhos preparará


esta oferenda em seu lugar. Este é
um estatuto eterno para D’us, ela

‫ פלגותה‬:‫ תןירא‬,‫ ביומא דירבון;תיה חד מן עסרא בתלת סאין סלתא מנחתא‬,‫יג דין קו־בנא דאהרון ידבנוהי דיקןבון ?¡ז־ם יי‬
‫ תקריב לאת?ןבלא ברעוא‬,‫ במשח תתעביד ןביכא תיתינה; תופיני מנחת בצועין‬,‫ יד על מסריתא‬.‫ ופלגותה ברמשא‬,‫בצפו־א‬

--------------------------Rash¡ —— ^ — — -------------------- ‫רש״י‬---------------------

13. Esta é a oferenda que Aharon e seus descendentes: Até ‫מ ק רי ב ץ‬ ‫ה ה ךיו טו ת‬ ‫אף‬ .‫זה קרבו אהרין וגניו‬ (‫)יג‬

mesmo os sacerdotes comuns devem oferecer a minchá que consiste ‫ א ב ל כ הן‬,‫ע שי רי ת ה אי פ ה ב יו ם ש הן מ ת חנ כין ל ע בוז־ ה‬
em um décimo de um efá no dia em que eles iniciam seu serviço no
‫ ו ה כ ה ן ה מ שי ח‬,‫ שנ א מ ר ״ מנ ח ה ת מי ד וגו׳‬,‫ג דו ל ב כ ל יו ם‬
Templo.
‫ג; מ נ חו ת‬-‫ א‬:‫ת ח תיו מ ב ניו ו גו׳ רוק עו ל ם" )ת ” כ פ ר ש ת א ג‬
Já 0 sumo sacerdote, no entanto, deverá trazer esta oferenda

todos os dias, conforme está dito: "uma minchá perpétua, etc." (v. :(‫נ א ע״ב‬

15): "E 0 sacerdote que for ungido no lugar dele entre os seus filhos,

etc., um estatuto perpétuo, etc.". {Torat Cohanim 6:39,44}

14. Escaldada: Fervida em água, até que esteja completamente :(‫ו‬:‫ח לו ט ה ב רו ת חי ן כל צ ך כ ה ) ת״כ פ ר ק ד‬ .‫מרבכת‬ (‫)יד‬

escaldada. {Torat Cohanim 6:46}

Será assada várias vezes: [Em hebraico: tufmei, assada] Muitas vezes ‫ ש א ח ר ח לי ט ת ה או פ ה ב תנו ר‬,‫א פ ת ה א פיו ת ה ך ב ה‬ .‫מפיני‬
mais, ou seja: mesmo após a escalda, 0 sacerdote deve assá-la em um :(‫ו חוז ר ו מ ט גנ ה ב מ ח ב ת ) מנ חו ת נ ע״ב‬
forno e depois fritá-la novamente em uma frigideira. {Menachot 50b}

Oferenda de farinha de migalhas: Esta passagem nos ensina que ‫ ו ל א‬:‫ ] ב ך ש״י ;שן‬,‫מ ל מ ד ש ט עונ ה פ תי ת ה‬ .‫מנחת פתים‬
a oferenda precisa ser partida em pedaços e as migalhas separadas. ‫ א ל א‬,‫ לפי ש אינ ה נ ק מ צ ת‬,‫פ תי ת ה מ מ ש ב צי צי ן ו פ רו רין‬
{Torat Cohanim 6:48, Menachot 75b}
‫ש תי ו ע ר ב ו אי נו‬ ‫כופל ה ל שני ם ו חוז ר ו כו פ ל ה ל<!ךבעה‬

:(‫ ו כן מ ק טי ר ל א שי ם[ )ת״כ שם; מ נ חו ת עה ע״ב‬,‫מ ב די ל‬

15. Ungida dentre seus filhos... em seu lugar: Isso deve ser :‫ה מ שי ח מ ב ניו ת ח תיו‬ .‫המ^יח תחתיו מבניו‬ (‫)טו‬

entendido transpondo os termos: 0 sacerdote que é ungido de entre

seus filhos, ficará em seu lugar.


67 / Levítico - Parashat T sav 6:13-19

deve ser queimada completamente. ‫כליל‬ ‫וכל־מנחת כהן‬ ™:‫תקטר‬ ‫כליל‬


y · τ :
τ τ‫· י‬J” γ : it ‫י‬: ‫ ·ג‬τ
16 Todas as oferendas de farinha
trazidas por um sacerdote devem ‫ז וידבר‬
y - : ‫ו‬
‫פ‬ :‫תהיה לא תאכל‬
‫ ·· ־‬τ ‫״·ו‬ J 1V : 1·

ser completamente (queimadas) ­‫ יח דבר אל‬:‫יהוה אל־משה לאמר‬


IV <·· ‫־‬ I ·· JV V IT :

e não comidas. 17 D’us falou a ‫אהרן ואל־בניו לאסר זאת תורת‬


1‫־‬ J ·· JT T V : ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬
Moshé, dizendo : 18 Relate a seguinte
mensagem a Aharon e aos seus ‫החטאת במקום אשר תשחט‬
.. Τ · V ‫־‬: ‫י‬ : * ΛΤ ‫־‬ 1‫־‬

descendentes, dizendo: Esta é a lei ‫העלה תשחט החטאת לפגי יהוה‬


T : J" : · τ ‫־‬ 1‫־‬ <·· T · T IT

da oferenda de pecado: a oferenda ‫ יט הכהן המחטא‬:‫קדש קדשים הוא‬


y ‫־‬ : 1‫־‬ ‫· י‬y 1 ·1 ‫·־‬ τ ‫ י‬it v ‫גי‬
de pecado deve ser abatida diante de
D’us no mesmo lugar onde a oferenda- ‫אתה יאכלגה במקום קדש תאפל‬
·· Τ I‫״‬ ‫·״‬Τ ‫<י‬ Τ : Τ Λ ·.·‫ ־‬: IT

queimada é abatida. É santidade


das santidades. 19 O sacerdote
que oferecê-la como oferenda de
pecado pode comê-la. Ela deve ser
comida num lugar de santidade,

‫ םז וכל מנחתא דכהנא גמיר‬.‫ קןז־ם י; גמיר תתסק‬,‫עביד ;תה; ק;ם עלם‬: ,‫םי וכהנא דיתו־בא תחותוהי מבנוהי‬ ‫?¡ז־ם‬
‫ באתו־א‬:‫ דא אוו־יתא דחטתא‬,‫מליל עם אהרון ןעם בנוהי למימר‬ .‫עם מ^זה למימר‬ ‫ 'י ומליל‬.‫ לא תתאכיל‬,‫תהי‬
,‫ ;יכלנה; באתר קדיש תתאכיל‬,‫ כהנא דמכפר בךמה‬°' .‫ היא‬,‫ קןןם י; קךש ק־שין‬,‫דתתנכים עלתא תתנכיס חטתא‬

- .‫י‬................ .. R a sh ¡ ■ ------------------------------- ‫ רש״י‬-------------------------------

Queimada completamente: [Quando ocorre um procedim ento de kemitsá, ‫ א ל א כלה‬,‫ אי ן נ ק מ צ ת ל היו ת שי רי ה נ א כ לין‬.‫כליל תקטר‬
em que parte da oferenda é retirada, esta parte é queim ada sobre 0 altar e 0 restante :"‫ ו כ ן ״ כ ל מנ ח ת כ הן" של נ ד ב ה ״ כ לי ל ת הי ה‬,‫כליל‬
da oferenda é consumido pelos sacerdotes. No entanto, nesta oferenda em questão]

não há kemitsá, que é 0 procedimento que habilita 0 restante para

ser consumido e, por este motivo, a oferenda é queimada em sua

totalidade. Da mesma forma, qualquer oferenda voluntária de farinha

trazida por um sacerdote, deve ser completamente queimada.

16. Completamente: Toda ela pertence igualmente a D'us. :‫ כלה שו ה לגבוה‬.‫)טז( פ לי ל‬

19. Que oferecê-la como oferenda de pecado: Aquele que fizer ‫נ ע שי ת‬ ‫ש הי א‬ ‫ע בו דו תי ה‬ ‫ה עו ב ד‬ .‫א ת ה‬ ‫המחט א‬ (‫)יט‬
0 seu trabalho através do qual 0 sacrifício torna-se uma oferenda :‫ח ט א ת על י דו‬
pelo pecado.

Que oferecê-la como oferenda de pecado pode comê-la: ‫ ; צ א ט מ א ב ש ע ת‬,‫ ה ר אוי ל ע בו ד ה‬.‫המחט א אתה יאכלנה‬
Qualquer sacerdote apto para 0 serviço. Esta passagem vem excluir
‫ ן אי א פ ש ר לו מ ר ש או ס ר‬.‫ ש אינו חו ל ק בבשר‬,‫ז רי ק ת ד מי ם‬
um sacerdote que estiver impuro no momento em que se joga 0
‫ ש ה רי נ א מ ר‬,‫ש א ר כיהניס ב א כי ל ת ה ח ו ץ מן הז ו ר ק ד מ ה‬
sangue, este não tomará parte no rateio da carne.
;‫ל מ ט ה ” כל ז כ ר בכיהני ם י א כ ל א ת ה״ )להלן פ סו ק כב‬
Mas, não se deve dizer que este versículo proíbe os demais

sacerdotes de comerem, fora aquele que joga 0 sangue, pois está :(‫ צ ט ע״א‬-‫ז ב חי ם צ ח ע״ ב‬

dito (v. 22): "Qualquer homem entre os sacerdotes pode comê-la”.


{Torat Cohanim 6:58}
‫ א‬:‫ז‬-‫י ט‬:‫ו‬ ‫ פרשת צו‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 68

no pátio em tomo da Tenda da ‫ כ כל אשר־יגע‬:‫בחצר אהל מועד‬


r * V ‫־‬: ·J ‫··ו‬ V j 1— : r
Reunião. 20 Tudo o que tocar a came
tomar-se-ά santificado. Se algum ‫ואשר יזה מדמה על־‬1‫בבשרה יקדש ־‬
τ τ · < v V ‫־־‬: λτ ‫ני‬ · it τ · ‫ג‬

sangue for espinado em sua roupa, ‫נגד אשר יזה עליה תכבס במקום‬1‫ה‬
1J T : I” “ Í T V T J V V ‫ ־‬: V V ‫־‬

onde ele foi bonifado será lavado ‫ כא וכלי־חרש אשר תבשל־‬:‫קדש‬


‫־‬ ··. : JV -i VVV · : 1‫י ו‬
em um local santo. 21 Qualquer
pote de bano no qual ela é cozida ‫בו ישבר ואם־בכלי נחשת בשלה‬
deve ser quebrado. No entanto, se
ela é cozida num pote de cobre, ele

,‫ על למשא דידי עלה‬,‫ יתקדש; ודדי מדמה‬,‫נ כיל דיקו־ב בבסרה‬ .‫?דרת משכן זקנא‬
,‫ יתבר; ואם במנא דנוושא תתבשל‬,‫״ ומן ךןזםף דתתבשל ביה‬ .‫תחור באתר קדיש‬

Rashi — — — — — — — — ‫רש״י‬

20. Tudo 0 que tocar a carne: Qualquer item comestível que toca ‫ כל ד ב ר א כ ל א ש ר יג ע וי ב ל ע‬.‫)כ( פיל א שר יגע בבשרה‬

e absorve algo da carne. {Torat Cohanim 6:60} ;‫מ מנ ה‬

Tornar-se-á santificado: Para se tornar como ela: se a oferenda for ‫ ן א ם הי א כ שו־ ה‬,‫ א ם פ סו ל ה תפסל‬,‫ ל היו ת כ מו ה‬.‫י קד ש‬
inválida, aquilo que tocou a oferenda torna-se também inválido e, se :(‫ו; ז ב חי ם צז ע״ב‬:‫ת א כ ל כ חו מ ר ש בה )ת״כ פ ר ש ת א ד‬
ela for válida, aquilo que a tocou deve ser consumido com o mesmo

rigor que a referida oferenda pelo pecado. {Torat Cohanim 6:60}

Se algum sangue for espinado em sua-roupa: [Em hebraico: ,‫ ו א ם הז ה מ ד מ ה על הבגד‬.‫ו א שר י ז ה מד מ ה על הבגד‬

vaasher ize] [geralmente, por causa do termo "ser aspergido", poder-se-ia pensar ‫או תו מ קו ם ה ד ם ״ א ש ר י ז ה ע לי ה ת כ ב ס״ ב תו ך ה עז ר ה‬
que o sangue deve ser aspergid o sobre o vestuário. Com o este não é o a s o do presente
:(‫ז; ז ב חי ם צג ע״ב‬:‫)ת״כ פ ר ק ו‬
versículo, Rashi observa que a palavra asher neste a s o deve ser interpretada como im

I se) E se algum sangue da oferenda for aspergido sobre uma peça

de roupa, ela deve ser lavada dentro do pátio do Templo Sagrado.

{Torat Cohanim 6:63}

For espinado: Como em: "E não se espalhará / ¡te para a terra o :‫ י ה א נ טוי‬,, ‫ כ מו ״ו ל א י ט ה ל א ר ץ מנ ל ם״‬,‫ י ה א נז ה‬.‫א שר י ז ה‬

seu final"4.

21. Deve ser quebrado: Porque aquilo que foi absorvido pelo uten- ‫ ו הו א‬,‫ ל פי ש ה ב לי ע ה שנב לע ת בו נע שה נו תר‬.‫)כא( ישבר‬
SÍlio toma-se notar [literalmente "sobra". Ou seja, parte do alim ento é absorvida
:(‫ה דין לכל ה קז־ שי ם ) ע״ז עו ע״א‬
e permanece dentro da parede do utensilio (veja o próxim o Rashi) e, posteriormente,

quando o limite de tempo para se comer o sacrificio expira, a parcela absorvida na parede

do u tensilio torna-se resto. Tendo adquirido o status de notar, que deveria ser destruida

por incineração, a com ida que seca na parede de barro deve ser destruida pela quebra

do utensilio!. A mesma leí de quebrar o pote também se aplica a todos

os sacrificios sagrados.

4. Jó 15:29.
69 / Levítico - Parashat T sav 6:19-7:1

pode ser esfregado e enxaguado com ‫כל־זכר‬


JT ττ
‫ כב‬:‫ושטף במים‬
‫ יי‬. ‫·״־‬. :
‫ומרק‬
‫־עי‬ ‫ ״‬it ‫־‬

água. 22 Qualquer sacerdote varão


‫בכהנים יאכל אתה קדש קדשים‬
I* T ‫ י‬V ’J AT J IT - ».· ‫ ־‬:
pode comê-la; ela é santidade das
santidades. 23 Qualquer oferenda ‫ כג וכל־חטאת אשר יובא‬:‫הוא‬
T V -J τ ‫־‬ I T Í*

de pecado cuja parte do seu sangue ‫מדמה אל־אהל מועד לכפר בקדש‬
*.*‫זי‬. ‫־‬ ‫ ··ע‬- : ·‫··ע‬ *.· s ·.· τ τ ·

foi trazida para a Tenda da Reunião


‫ פ זא וזאת‬:‫לאתאכלבאשתשרף‬
para fazer expiação no Santuário,
não pode ser comida, deve ser :‫תורת האשם קדש קדשים הוא‬
1 ‫ז‬.· τ ‫ י‬V it ‫עי‬ at t it 1‫־‬

queimada no fogo. 7 1 Esta


é a lei da oferenda de culpa,
santidade das santidades ela é.
‫ נג וכל חטתא דיתעל מזימה‬.‫ היא‬,‫ ;יכול ;תה; קז־ש ?¡ז־שין‬,‫ נב כל דכורא בכהנ;א‬.‫רתמריק וישתטיף במ;א‬
.‫ הוא‬,‫ךשין‬1‫ קז־ש ק‬:‫ זיאשמא‬,‫ א וןא אוך;תא‬.‫ תתוקד‬,‫ לכפרא בק־שא לא תתאכיל; בנוךא‬,‫למשכן זמנא‬

........... R a s h ¡ ------------------------------- ------------------ ‫רש״י‬--------------------


Ser esfregado: [Em hebraico: umorak\ uma expressão proveniente :‫ אי ש קו ר ״ מ נ ט בל ע״ז‬,5‫ ל שון ״ ת מ רו קי הנ שי ם״‬.‫ו מר ק‬

da mesma raiz que "e com as pomadas das mulheres / uvetamrukei

hanashim "5. Escurem antl lavagem, em francês medieval.

Esfregado e enxaguado: Para 0 recipiente expelir 0 material ab- ‫ א ב ל כ לי ח ר ס ל טז־ן‬,‫ ל פלו ט א ת ב לי ע תו‬.‫ונ)רק ושטף‬

sorvido, mas sobre 0 utensílio de barro, 0 versículo ensina aqui que :(‫ה כ תו ב כ אן ש אינו יו צ א מי די ד פיו לעו ל ם ) פ ס חי ם ל ע״ב‬
0 material absorvido não sairá nunca das suas paredes Ipor isso deve-se
quebrá-lo]. {Avodá Zará 34, Pessachim 30b}

22. Qualquer sacerdote varão pode comê-la: A partir desta pas- ‫ ה א ל מז־ ת ש״ ה מ ח ט א‬.‫)כב( כל זכר בנ הני ם ייאכל א ת ה‬
sagem, nós aprendemos que: 0 sacerdote que oferece uma oferenda
‫שאר‬ ‫ל הו צי א‬ ‫לא‬ (‫) פ סו ק י ט‬ ‫למעל ה‬ ‫ה א מו ר‬ ‫או ת ה ״‬
por pecado deve comê-la, como disse 0 versículo [19], mas isto não vem
:‫ א ל א ל הו צי א א ת ש אינו ך אוי ל ח טוי‬,‫הכיהנים‬
para excluir todos OS OUtros sacerdotes Ida possibilidade de partilhar desta

oferenda], e sim para excluir aquele que é inapto a oferecer a oferenda

por pecado [por estar impuro, etc.].

23. Qualquer oferenda de pecado, etc.: Este versículo nos ensina ‫ ש א ם ה כני ס מ ד ם ח ט א ת ה חי צו נ ה‬.‫)כג( וכל חטאת וגוי‬
que, se alguém traz 0 sangue da oferenda por pecado para ser sa-
;‫א‬:‫ ל ר בו ת ש א ר קז־ שי ם )ת״כ פ ר ק ח‬.‫ וכל‬:‫לפנים פ סולה‬
críficado no altar do lado de fora ]aquele que fica no pátio do Templo], para
:(‫ז ב חי ם פב ע״א‬
dentro [do edifício principal do Templo chamado Hechali, O sacrifício torna-se

inválido [e consequentemente deverá ser queim ado]. A palavra vechol/ qual-


quer, [aparentemente supérflua] vem para incluir outros sacrifícios nesta

mesma regra. {Sifrá, Zevachim 81b}

1. Santidade das santidades ela é: Ela é sacrificada e não 0 seu ‫ הו א ק ר ב ו אי ן ת מו ר תו ק ר ב ה‬.‫)א( קד ש קד שי ם הו א‬


substituto [0 anim al original deve ser sacrificado, mas caso 0 mesmo tenha sido
:(‫ב; ת מו ר ה י ז ע״ב‬:‫)ת״כ פ ר ש ת א ה‬
substituído por outro anim al, ele permanece n o pasto até que adquira um defeito para,

em seguida, ser redim ido]. {Torat Cohanim 7 :7 9 }

5. Ester 2:12.
‫ ב ־ז‬: ‫ז‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת צו‬/ 70

2 A oferenda de culpa deve ser ‫ב במקום אשר ישחטו את־העלה‬


abatida no mesmo lugar em que
a oferenda-queimada é abatida, ‫ישחטו את־האשם ואת־דמו יזרק‬
‫י‬ i : * ·‫ע‬ τ V J λτ ‫ז‬ it ν ι ‫־‬: : ·

e seu sangue deve ser salpicado ‫ואת־כל־חלבו‬


I τÍ :
‫ ג‬:‫על־המזבח סביב‬
V · ‫־‬ V 1· τ ‫ ־‬1· ‫ ״‬:

em volta do Altar. 3 Todo o sebo, a ‫יקריב ממנו את האל^ה ואת־‬


V : T : ‫־‬ IT ·*< Λ·.· * J ‫ ״‬1: ‫־‬
cauda grossa e o sebo cobrindo os
intestinos, devem ser apresentados.
‫ ד ןאות‬:‫החלב המכסה את־הקךב‬
4 Os dois rins e o sebo sobre eles ‫שתי הכל^ת ואת־החלב אשר עלידזן‬
‫ י‬V ·· ‫ ־‬: JV ‫־‬: V ·· ‫־‬ V : τ : ‫־‬ J ·· :

que estão nos flancos, e o diafragma ‫אשר על־הכסלים ואת־היתרת‬


V V ‫־‬ Λ V :‫ ״‬T : ‫־‬ ‫־‬ IV ‫־‬:
e parte do fígado próximo a ele
com os rins, devem ser removidos.
:‫על־הכבד על־הכלית יסירנה‬
T IV · : i t : ‫־‬ ‫־‬ ·· T ‫־‬

‫ סחור‬,‫ ;ת !שמא; וית דמיה יזרוק על מז־בחא‬,‫ לכסון‬,‫ זיכסון ;ת עלתא‬,‫ב באתרא‬
‫ תו־תין‬,‫ ולח‬1 .‫ דחפי לת גוא‬,‫ ולת תן־בא‬,‫ !לתא‬κ ,‫?¡ריב מניה ;ת‬: ,‫ דת כל תךביה‬1 .‫סחור‬
.‫ לעדינה‬,‫ על כוללתא‬,‫ ךעל בבזיא‬,‫ דעל גלסלא; ן ז חצרא‬,‫ ולת תךבא זיעליהיון‬,‫כוללן‬

— ■■■ ‫־ ״‬ ■ ■ R a s h i-------------------------------- -------------------- ‫רש״י‬---------------------


2. Deve ser abatida: 0 verbo aparece conjugado no plural, o que ‫ לפי ש מ צינו א ש ם‬,‫ ר ב ה לנו ש חי טו ת ה ר ב ה‬.·‫)ב( ]לשחטו‬
nos leva a entender que a Escritura vem aqui descrever muitos abates
‫ ל ה בי א עו ל ת‬,‫ ו ת ל או ב עו ל ה‬,‫ב צ בו ר נ א מ ר ״י ש ח טו " _רבים‬
[isto é, permite que várias pessoas sejam aptas a fazer 0 abate nesse tipo de oferenda];
[;‫צ בו ר לצפון‬
no plural, pois existe uma oferenda de culpa trazida pelo público.

0 versículo aqui nos diz que 0 asham (oferenda por culpa) é

abatido no lado norte, tal qual a oferenda-queimada, a fim de incluir

a oferenda-queimada comunitária que seja também abatida no setor

norte. {Torat Cohanim 7:82} [Muitos estudiosos consideram este comentário

um adendo ao Rashi, porque ele não aparece em nenhuma das prim eiras edições e

manuscritos.]

3. Todo 0 sebo, etc.: Até aqui, não havia sido explicado a respeito ‫א מוו ־י ן‬ ‫נ ת פ ר שו‬ ‫לא‬ ‫כ אן‬ ‫עד‬ .‫)ג( ואת פל וז ל גו וגו׳‬
das partes oferecidas sobre 0 altar de uma oferenda por culpa. É por
‫ א ב ל ח ט א ת כ ב ר נ ת פר ש‬,‫ לכך ה צ ר ך לפו־ שם כאן‬,‫ב א ש ם‬
isso que a Escritura precisou detalhar aqui (v. 3-4).
:(‫ב ה ב פו־ ש ת וי ק ר א )לעיל פ ר ק ד‬
No entanto, as partes da oferenda por pecado (c/iafaí) já haviam

sido detalhadas em Levítico 2 . [É por isso que as partes da oferenda que vão

para 0 altar não foram detalhadas na seção que descreve a lei da oferenda de pecado

(veja v. 6:18-23 acima)].

A cauda: [No caso da oferenda de paz, a Torá trata de oferendas de ovinos e caprinos ‫ ו אי ל‬,‫ לפי ש א ש ם אי נו ב א א ל א אי ל או כבש‬.‫א ת ה א לי ה‬
com o duas entidades separadas, especificando os procedim entos d o sacrifício de cada
:6‫ו כ ב ש נ ת ך בו באללה‬
uma delas separadamente6. Como fica então a distinção entre ovinos e caprinos no caso

das oferendas de culpa?] Uma vez que para uma oferenda por culpa, apenas

se pode trazer um carneiro ou um cordeiro e carneiros e cordeiros estão

incluídos em uma categoria de animais cuja cauda [é uma das partes da

oferenda, não se faz aqui nenhuma distin ção entre os ovinos e caprinos].

6. Veja Levítico 3:7-15.


71 / Levítico - Parashat T sav 7:2-7

5 O sacerdote deve queimar como ‫ה ןהקטיר אתם הכהן המזב־חה‬


uma oferenda de fogo sobre 0 Altar,
uma oferenda de culpa para D’us.
:‫הוא‬ ‫אשם‬ I
‫ליהוה‬ ‫אשה‬ IT Τ ΛΤ 1‫־‬ IV *

6 Todos os sacerdotes varões podem ‫ו כל־זכר בכהנים יאכלנו במקום‬


‫<י‬ Τ Ϊ AV ‫־‬ : I 1* ‫ ־‬: I ‫־‬ τ JΤ Τ

comer numa área santificada; :‫קדוש יאכל קדש קדשים הוא‬


I 1· T ‫ י‬V IT}) ‫·״‬ T I‫״״‬ ‫׳‬T
santidade das santidades ela é. 7 A
oferenda de pecado e a oferenda ‫ז כחטאת כאשם תורה אחת להם‬
AV T 1‫־‬ ‫־‬ )T T IT T T ‫־‬ 1‫־‬

de culpa possuem as mesmas leis.


;‫ ויכלניה‬,‫ י כל דמרא בכהניא‬.‫ הוא‬,‫אשמא‬ ‫ קן־בנא ?¡ןם ן‬,‫ה דסיק יתהון כהנא למןבחא‬
*56:‫ להון‬,‫ כין אשמא און־יתא חז־א‬,‫כחטתא‬ .‫ קן'ש קןשין הוא‬,‫באתר קדיש יתאכיל‬

■ - ■ ■ Rash¡ ------------------------------- --------------------- ‫רש״י‬--------------------


5. Uma oferenda de culpa: Ela á uma oferenda por culpa e perma- ‫ למד על א ש ם ש מ תו‬,‫ עד שי נ ת ק ש מו מ מנו‬.‫א ש ם הו א‬ (‫)ה‬
nece asslm até que este seu status seja retirado déla.
‫ א ף על פי ש עו מ ד ל היו ת ד מיו‬,‫ב ע ליו או שנ ת כ פ רו ב עליו‬
Isso nos ensina a respeito de uma oferenda por culpa cujo
‫ א ם ש ח טו ס ת ם אי נו כ שר לעו ל ה‬,7‫עולה ל קי ץ ה מז ב ח‬
proprietário morreu, ou cujo proprietário tenha perdido 0 animal
‫ ו אי נו ב א ללמד על ה א ש ם שי ה א‬8.‫קו ד ם שנ ת ק ל ר עי ה‬
original e, posteriormente, tenha sido expiado por meio de outra

oferenda. Embora 0 animal originalmente separado não possa mais ‫ כ מו שז־רשו■ " הו א ״ ה כ תו ב ב ח ט א ת‬,‫פ סול של א לשמו‬

ser utilizado para esta finalidade, e seu valor continua consagrado ‫ לפי ש א ש ם ל א נ א מ ר בו ״ א ש ם הו א ״ א ל א‬,(‫כד‬:‫)לעיל ד‬
para comprar uma oferenda de olatkets hamizbeach7, no entanto, se
‫ ו הו א ע צ מו שלא ה ק ט רו א מו רי ו‬,‫ל א חר ה ק ט ך ת א מוו־ין‬
estas oferendas que eram originalmente por culpa forem abatidas,
:(‫כ שר )ז ב חי ם י ע״ב‬
antes de serem enviadas para 0 pasto, não mais serão adequadas

para serem utilizadas como 0/á8.

Esta expressão "é uma oferenda por culpa" não vem para nos

ensinar que a oferenda por culpa torna-se inválida se ela for sacrificada

para outra finalidade, tal como foi exposto sobre a palavra h il "ela é",

no caso da oferenda por pecado [veja Rashi em Levítico 4:24 e 5:9],

Isto ocorre porque, no caso de uma oferenda por culpa, a Torá diz:

“É uma oferenda por culpa" somente após as partes da oferenda que

devem ser levadas ao altar já terem sido devidamente queimadas.

[E se dizemos que 0 versículo está nos ensinando que a oferenda por culpa deve ser

sacrificada para sua finalidade específica e não para qualquer outra, então esta lei

deveria incluir também 0 processo de queim a das partes da oferenda levadas ao altar,

que também deveríam ser queim adas com 0 propósito específico de oferenda por

culpa]. No entanto, se as partes que são trazidas como oferenda não

forem integralmente oferecidas, não obstante isso, a oferenda ainda

permanece válida. {Zevachim 10b}

6. Santidade das santidades: [Por que repete, se já foi dito no versículo 1?] :‫ ב תו ך ת כיהנים הו א מ־ו־ש‬.‫)ו( קד ש קד שי ם הו א‬
Esta resposta é trazida em Torat Cohanim {7:84, Sifrá}.

7. As mesmas leis: No que diz respeito a este assunto. :‫ בז־ ב ר ז ה‬.‫)ז( תורה אחת להם‬

7. Oferendas trazidas ao altar quando não havia suficientes sacrifícios, a fim de não deixar 0altar ocioso. Veja Rashi, Levítico 1:2. 8. Segundo a lei, nestes casos, estes animais devem ser enviados
para 0 pasto onde, com 0tempo, adquirirão algum defeito, e assim consequentemente tornando-se impróprios para a oferenda. Então, eles serão vendidos obedecendo-se um procedimento
especial, e 0 recurso, produto desta venda, será utilizado para a aquisição de oferendas-queimadas destinadas a "kets hamizbeach‫׳׳‬. Aqui, no entanto, Rashi nos diz que o status de ‫״‬oferenda
por culpa" já é retirado do animal antes mesmo que ele seja enviado para 0 pasto e adquira um defeito.
‫ז ־י ב‬:‫ז‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת צו‬/ 72

O sacerdote que trouxer a expiaçáo, :‫הכהן אשר יכפר־בו לו יהיה‬


IV ! ‫· ו‬ J K V ‫ ־‬: JV ‫!־‬ ‫··»י י‬
a ele será. 8 O sacerdote que
apresentar a oferenda-queimada ‫״ ןהכו;ן המקריב את־עלת איש‬
de uma pessoa, a pele da oferenda- ‫עור העלה אשר הקריב לכהן לו‬
) 9 1· · - · ‫י‬: · JV ‫ ־‬: T r IT <

queimada que ele ofereceu pertence ‫ ט וכל־מנחה אשר תאפה‬:‫יהיה‬


V τ ‫״·ו‬ <·.· ‫; ־‬ τ : · τ : IV : 1·
ao sacerdote. 9 Toda oferenda de
farinha que é assada num fomo, frita
‫במרחשת‬ V
‫וכל־נעשה‬
IV
‫בת^ר‬: ‫־‬ ‫־‬ JT “ Ϊ 1‫־‬ τ : ‫־‬ ‫־‬

na frigideira, ou frita na panela será ‫ועל־מחבת לכהן המקריב אתה‬ r p it: ‫־‬ ‫־‬ ‫··»זי‬ - a— ϊ r r :

dada ao sacerdote que oferecê-la; ‫ י וכל־מנחה בלולה־בשמן‬:‫לו תהיה‬


‫ י‬V IV ‫־‬ IT : JΤ : · τ : IV : I* J
dele será. 10 Qualquer oferenda de

,‫ ו כ ל מנחתא‬0 .‫ לכהנא דיליה ;הי‬,‫ משך עלתא די?ןךיב‬:■ 1‫ ;ת עלת ג‬,‫ ״ ןכהנא זימקךיב‬.‫ דיליה יהי‬,‫כהנא דיכפר ביה‬
,‫ ' ןכל מנחתא דפילא במשה‬.‫ דיליה תהי‬,‫ דקקריב ;תה‬1 ‫ ועל מסריתא לכהו‬,‫גביד בח־תא‬7‫ וכל ךתת‬,‫דתתאפי בתנוךא‬

‫ ■■ י‬Rashi — — — — -------------------- ‫רש״י‬---------------------


O sacerdote que trouxer a expiaçáo: Qualquer sacerdote que está ‫ פ ר ט ל ט בו ל‬,‫ ה ר אוי לכ פר ה חו ל ק בו‬.13 ‫הכהן א ש ר; נ פ ר‬

apto para realizar a expiaçáo tem uma parte na partilha do sacrifício. :‫יו ם ו מ ח ס ר כ פו רי ם ו אונן‬
Isso exclui aquele que mergulhou no micvê naquele dia [para remover sua

impureza, e que não pode realizar 0 serviço das oferendas ou comer coisas sagradas até 0

anoitecer quando 0 efeito de purificação do banho ritual se completai, e aquele para

0 qual ainda falta trazer uma expiaçáo [se ele ainda não trouxe sua oferenda

no dia depois de sua imersão, tal como necessita fazer umzavou metsorá], e aquele

cujo parente próximo morreu naquele mesmo dia [quetambémfica excluído

do serviço das oferendas devido ao primeiro dia de luto[. {Torat Cohanim 7:86}

8. A pele da oferenda-queimada que ele ofereceu pertence ‫ פ ר ט ל ט בו ל‬.‫ר העלה א שר ה קרי ב לכהן א י הי ה‬1‫)ח( ע‬
ao sacerdote: Isso exclui aquele que mergulhou no micvê naquele
‫ ש אינן חו ל קי ם‬,(‫ א‬:‫יו ם ו מ ח ס ר כ פו רי ם ו א ו נ ן ) ת ” כ פ ר ק ט‬
dia e ainda falta esperar 0 anoitecer, aquele que falta trazer uma
:(‫ב עו רו ת )ת״כ ש ם ה; ו ב חי ם קג ע״ב‬
oferenda para a sua expiaçáo, e aquele cujo parente próximo morreu

naquele dia [que ficam excluídos de serem agraciados com este presente¡. {Torat

Cohanim 7:89}

9. Ao sacerdote que oferecê-la: Poder-se-ia cogitar que a oferenda ‫ ת ל מו ד לו מ ר‬,‫ ; כו ל לו ל בדו‬.‫)ט( לכהן ה מ קרי ב אתה וגוי‬

deveria pertencer somente ao cohén que executou 0 serviço? ‫ ת ל מו ד‬,‫ ; כול לכלן‬,(‫״לכל בני א ה ר ן ת ה ; ה ״ ) ל ה לן פ סו ק י‬
Para esclarecer isto a Torá declara no versículo seguinte: "E
‫ ל בי ת א ב של או תו יו ם‬,‫ ה א כי צד‬,‫לו מ ר ״ ל כ הן ה מ ק רי ב״‬
qualquer oferenda de farinha... pertencerá a todos os filhos de
:(‫ב‬:‫ )ת ” כ פ ר ק י‬, ‫ש מ ק רי בי ן או ת ה‬
Aharon".

Poder-se-ia cogitar, então, que ela pertencesse a todos eles?

Para esclarecer isso a Torá declara no versículo anterior: "pertence

ao sacerdote que a ofereceu". Então, como isso pode ser conciliado?

A oferenda pertence à família de cohanim do dia em que a

ofereceram9. {Torat Cohanim 7:92}

9. Os cohanim foram divididos em vinte e quatro divisões chamadas de "turnos", sendo que cada turno deveria permanecer de plantão para 0serviço do Templo no decorrer de uma semana,
sempre que chegasse a sua vez no rodízio. Quando um israelita trazia uma oferenda de farinha e um sacerdote a oferecia, a mesma era dividida em partes iguais entre todos aqueles que estavam
de plantão para 0 serviço do Templo naquela semana e não apenas àquele que ofereceu a oferenda de fato.
73 / Levítico - Parashat T sav 7:7-12

farinha misturada com azeite ou ‫לכל־בני אהרן תהיה איש‬ ‫וחרבה‬


r τ
1V j r ‫י‬ ‫ ־ יו‬: 1‫־‬ $ ··: : λτ · ‫ ־ ״‬: 1‫־‬
seca pertencerá igualmente a todos
os descendentes de Aharon. T e r c e ir a
‫ פ נ שלי שי[ יא וזאת תורת‬:‫כאחיו‬
1‫־‬ J : 1· T :

11 Esta é a lei da oferenda de


l e it u r a :‫אשר יקריב ליהיוה‬
it jv
r
‫זבח השלמים‬ r jv
1‫ י ״‬: - ‫ד‬ λ· τ : ‫־‬

p a z que é apresentada a D’us : 13 Se I ‫יב אם על־תוןה י ק רי בו ןהקריב‬


ela é oferecida como uma oferenda
de graças, deve ser apresentada ‫על־זבח התודה חלות מצות באלת‬
j : r jv ‫־‬ < ‫־‬ τ

junto com pã es não levedados ‫מן וךקיקי מצות משחים בשמן‬$‫ב‬


misturados com azeite, biscoitos
de matsot saturados com azeite,

‫ ינ אם‬.‫ קןם ״‬,‫ דיקדיב‬,‫ דנכסת קןש;א‬,‫ ן א אוו־יתא‬1 ‫ י‬1 .‫ גבר כאחוהי‬,‫וז־לא פילא לכל בני אהרון ן]הי‬
;‫ יאספוגין פטירץ דמשיווין במשה‬,‫?ריצן פטיו־ן דפילן במשה‬, ‫ יקרבניה ויקךיב על נכסת תוןתא‬,‫על תוז־תא‬

■ ‫י‬ Rashi — - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר ש׳יי‬- - - - - - - - - - - - - - - - - -

10. Misturada com azeite: Esta é uma oferenda de farinha doada :‫ מנ ח ת נז־בה‬i f .‫)י( ג לי ל ה בשמן‬
voluntariamente. {Levítico 2:1}

Seca: Esta se refere a uma oferenda de farinha de um pecador :‫ ז ו מנ ח ת חו ט א ו מ נ ח ת ק נ או ת “ ש אין ב הן שמן‬.‫וחרבה‬

{Levítico 5:11} e à oferenda da sola'0, as quais não contêm azeite.

12. Se ela é oferecida como uma oferenda de graças: Ou seja, ‫ א ם על ד ב ר הו ד א ה על נ ס‬.‫)יב( א ם על מי ד ה י ק רי בני‬
se 0 dono da oferenda a está trazendo para dar graças a D'us por um
‫ כ גון יוו־ז־י הי ם ו הו ל כי מן־ ב ריו ת ו ח בו שי בי ת‬,‫שנע שה לו‬
milagre que aconteceu rom ele como, por exemplo, aqueles que fize-
‫ ש כ תו ב‬,‫ה א סו רי ם ו חו ל ה שנ תו־ פ א ש הן צ רי כין ל הו דו ת‬
ram uma viagem marítima ou atravessaram 0 deserto, ou aqueles que
,‫ ח‬:‫ב הן ׳׳יו ד ו ל ה׳ ח ס דו ו נ פ ל או תיו ל בני א ך ם " ) ת ה לי ם קז‬
estiveram presos, ou no caso de uma pessoa doente que se recuperou.

Todos estes têm a obrigação de dar graças, conforme está escrito: "Hão ‫ א ם על א ח ת מ א ל ה‬,“ ‫ ׳׳ויז ב חו ז ב חי תו ד ה ״‬,(‫ לא‬,‫ כ א‬,‫טו‬

de dar graças a D'us por Sua bondade e por Suas maravilhas para com os ‫ ו ט עו נו ת ל ח ם ה א מו ר‬,‫ ש ל מי תו ד ה הן‬,‫נ ד ר ש ל מי ם הללו‬
filhos dos homens. E eles devem abater sacrifícios em ação de graças"11.
‫ ו אי נ ן נ א כ לין א ל א ליו ם ן לי ל ה כ מו ש מ פר ש כ א ן‬,‫בעמן‬
Se, por causa de um desses motivos, alguém prometer trazer
:(‫)להלן פ סו ק טז‬
oferendas de paz, então estas oferendas serão de shalm ei todá

que exigem os pães mencionados nesta passagem, e que podem

ser consumidos apenas no dia em que foram oferecidos e na noite

seguinte, tal como especificado aqui.

Deve ser apresentada junto com: Quatro tipos de massas: chalot ‫ח לו ת‬ ,‫לח ם‬ ‫מי ני‬ ‫או־ ב ע ה‬ .‫ה תי ד ה‬ ‫זבח‬ ‫על‬ ‫ו ה קרי ב‬
I pães, rekikin / bolachas, revucha I massa fervida em azeite e três
‫ ו כ תי ב ׳׳ ע ל ח ל ת ל חם‬,‫ו ך קי קי ן וו־ בו כ ה של שה מי ני מ צ ה‬
tipos de m atsálpão ázimo, não fermentado conforme está escrito (v.
,‫ ו כ ל מי ן ו מי ן ע שר ח לו ת‬.(‫ח מ ץ ו גו׳״ )להלן פ סו ק יג‬
13): "Sobre as massas de pão levedado". De cada tipo se trazia dez
‫ס אץ‬ ‫ ן שי עוו־ן ח מ ש‬,(‫עז ע״ א‬ ‫כ ן מ פך ש ב מ נ חו ת )דף‬
pães. Assim é explicado em Menachot (77b).

0 volume total de todas essas massas era cinco seásde Jerusalém, :(‫ כ׳ ע ש רו ן ) ש ם עו ע״ב‬,‫; רו ש ל מיו ת ש הן שש מ ך ב ריו ת‬

0 que equivale a seis seás pelo padrão utilizado no deserto. Sendo


assim, todos os pães em conjunto perfaziam um volume de 20/10 de

uma efá {Menachot 76b-77a}.1


0

10. Uma mulher suspeita de adultério. Veja Números 5:15. 11. Salmos 107:21-22.
‫זני ב־י ח‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת צו‬/ 74

d e fin a farinha fervid a e m isturada :‫וסלת מרבבת חלת באלת בשמן‬


com azeite. 13 O sacrificio será
1‫יג על־חלת לחם חסץ ןקריב לןךבנ‬
ap resen ta d o ju n to com filões d e p ã o
levedado p a ra a oferenda d e p a z p o r ‫ יד והקריב‬:‫על־זבח תודת שלמיו‬
•»: · : IT T : Γ ‫ ־‬IV

agradecim ento. *14 Ele apresen tará ‫תרומה‬ ‫מבל־קר^ן‬ ‫אחד‬ ·‫ממנו‬
IT : ‫ י‬τ : 1T T ‫״‬ T V <v *
um (pão) d e ca d a tipo d a s oferendas
como um a d á d iva e leva d a a
‫ליהוה לכהן הזרק את־דם השלמים‬
T ·1 : ‫־‬ J- V * ·J** ‫־‬ ‫״ י‬ ΛΤ I-

D ’us. (E stes p ã e s ) pertencerão ao ‫ « ובשר זבח תודת שלסיו‬:‫א יהיה‬


τ τ : J‫־‬ ‫ ־‬V< ‫־‬ : IV : ‫·ו‬ )

sacerd o te que aspergiu 0 san gu e


d a oferenda d e p a z . 15 A carne d a
oferenda d e p a z p o r agradecim ento:

‫ קןשוהי· יד ויקריב מניה‬min ,‫ על נכסת‬,‫ יקריב קו־בניה‬,‫י‬ ‫ יג על גריצן ולווים ח‬.‫ גךיצן דפילן במשה‬,‫וסלת רביכא‬
‫ נכסת תודת קז־שוהי‬,‫ ״ ובסר‬.‫! נלסת קןש;א ויליה יהי‬ ‫ ויזרוק ;ת‬,‫ אפרשותא קז־ם י;; לכהנא‬,‫חד מכל קן־בנא‬

Rash¡ ■ --------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

Fervida: Significa um tipo de massa bem escaldada em água fervente. :‫ ל ח ם ח לו ט ב רו ת חי ן כל צךכו‬.‫מרבבת‬

13 .0 sacrifício será apresentado junto: [Atora, alémdov. 12, repete ‫ מ גי ד ש אין ה ל ח ם ק דו ש ק ד ש ת‬.‫ על זבח‬,‫)יג( י קרי ב קרבנו‬
aligaçãoentre0 pão queacompanha0sacrifício.] 0 gue n0S ensina que 0 pão ‫ ע ד‬,‫ ו מ ל צ א ת ל ח ל ץ בפז־יון‬12‫הגו ף לפסל ביו צ א ו ט בו ל יו ם‬
não é sagrado em si, e não perde a validade se é trazido para fora
:(‫י; מנ חו ת עח ע״ב‬:‫שיישחט הז ב ח )ת״כ פ ר ק י א‬
do pátio, ou tocado por um tevul iomn ,e que os pães podem ser

resgatados para se tornar não consagrados, contanto que seja antes

do sacrifício ser abatido. {Sifrá, Menachot 78b}

14. Um de cada tipo: Um pão de cada tipo. Ele dará como uma ‫א ח ד מ כ ל מי ן ו מי ן ן טו ל‬ ‫ ל ח ם‬.‫)יד( אחד מכל קרבן‬

doação para 0 sacerdote que faz 0 serviço do seu sacrifício. 0 resto .‫לבעלי ם‬ ‫ן ה שאר נאכל‬ ,‫ע בוז־ תו‬ ‫ה עו ב ד‬ ‫לכהן‬ ‫ת רו מ ה‬
é comido pelo proprietário com exceção do peito e da coxa, como
‫ כ מו שמפיוךש‬,‫שבה‬ ‫ח ו ץ מ חז ה ו שו ק‬ ‫ל ב ע לי ם‬ ‫וב שרה‬
está explicado mais adiante a respeito do procedimento de tenufá
‫קרתה‬ ‫ו ה תוז־ ה‬ ,13‫ב ש ל מי ם‬ ‫ו שו ק‬ ‫חז ה‬ ‫תנו פ ת‬ ‫למטה‬
(movimentação) do peito e da coxa na oferenda de paz13.

A oferenda de todá I agradecimento, também é chamada :‫של מים‬

shelamim [e, consequentemente, nósaplicamosas leis deoferendadepazaela|.


{Menachot 77b, Zevachim 4a}

15. A carne da oferenda de paz por agradecimento: [0 versículo ,‫ר בויי ן הו־ב ה‬ ‫כ אן‬ ‫ י ש‬.‫של מיו‬ ‫)טו( ובשר זבח תוךת‬
poderíaterdito: ‫״‬Esuacarne‫״‬, mas] há muitas inclusões aqui, a saber: uma
‫ל ר בו ת ח ט א ת ו א ש ם ו אי ל נזי ר ו חגיג ת י ״ ד שי היו נ א כ לין‬
para incluir a oferenda por pecado, outra para a oferenda por culpa,
:(‫ א; ז ב חי ם לו ע״א‬:‫ליו ם ו לי ל ה )ת״כ פ ר ק יב‬
0 carneiro do nazir, a oferenda de chaguigá, a oferenda do festival do
dia 14 de Nissan, isto é, a véspera de Pessach, para ensinar que todos

eles podem ser consumidos somente naquele dia e na noite seguinte.

{Sifrá, Torat Cohanim 7:112}

12.Apessoaqueimergiunummicvê(banhoritual)paraeliminarsuaimpureza, masaindanãoanoiteceuparacompletarasuapurificação. 13.Vejav.29-34.


75 / Levítico - Parashat T sav 7:12 ‫ ־‬18

seu sacrificio deve ser comido no dia ·‫ביום קרבנו יאכל לא־יניח ממנו‬
iv * ‫־‬ J· ‫־‬ a 1·· ‫ז‬ ‫ייו‬ τ 1 :‫ד‬ J :
em quefoi oferecido e não deve deixar
nenhuma sobra até o amanhecer.
‫ טז ואם־נדר ן או נדבה‬:‫עד־בקר‬
Τ T: J Y JV · : ‫·י‬.· I

16 Se sua oferenda é um voto ou urna ‫זבח קרבנו ביום הקריבו את־זבחו‬


I : * V ) · ‫י‬: ‫־‬ ·Τ : ,Τ J : ‫ ־‬ν<

doação voluntária, ela será comida :‫יאכל וממחו־ת והנותר ממנו יאכל‬
τ lV . JT - . TTÍJT P Λ ‘ ‫ ״‬Τ I*‫״‬
no mesmo dia em que ela é oferecida,
mas o que é deixado pode também
‫יז והנותר מבשר הזבח ביום השלישי‬
* ‫״‬ : ‫־‬ ‫־‬ ‫ ־‬ΛΤ ‫־‬ J‫־‬ : * U ‫ ־־‬J

ser comido no dia seguinte. 17 O que ‫ואם האכל ייאכל‬


.. τ ‫ן‬.. j T ‫·״ו‬ j * :
‫יח‬ :‫באש ישרף‬
‫· ! · · ו י‬ I *‫ ״‬T

é deixado da carne do sacrificio para ‫מבשר־זבח שלמיו ביום השלישי‬


. . ‫י‬ - j ‫־‬ τ τ : ‫ ־‬V ‫־‬ : ·
o terceiro dia, deve ser queimado
no fogo. 18 Se a pessoa que traz a
oferenda comê-la no terceiro dia,
‫ נכסת ?¡רבניה ביומא‬,‫ םז ואם נח־א או נדבתא‬.‫ עד צפן־א‬,‫ לא ¡צנע מניה‬:‫ יתאכיל‬,‫ביום ?¡רבניה‬
‫ מבסר נכסתא‬,‫ יי ון־ישתאר‬.‫תאכיל‬: ‫ וךישתאר מניה‬,‫תאכיל; וביומא דבתרוהי‬: ,‫דיקו־יב ;ת נכסתיה‬
,‫ יח ואם אתאכלא יתאכיל מבסר נ?סת ?¡ן־שוהי ?יומא רנליתאה‬.‫ יתוקד‬,‫ בנודא‬,‫ תליתאה‬,‫ביומא‬

----------------- Rash¡ -------------------------- ■■ ■■‫■ ־‬ ‫רש״י‬ ‫■ ״‬ ■‫־■■ ■ י‬

Deve ser comido no dia em que foi oferecido: 0 limite de tem- :‫ ו ס מ ן ב ש ר ה ז מ ן ל ח מ ה‬.‫ א כ ל‬:‫ביו ם ק ר ב נו‬

po para comer a sua carne é o mesmo prazo para consumir os pães.

{Torat Cohanim 7:112}

Ele não deve deixar nenhuma sobra até 0 amanhecer: Ele ‫ א ס‬.‫ א ב ל או כ ל הו א כל ה לי ל ה‬.‫לא י ני ח ממנו· ע ר ב ק ר‬
pode, no entanto, comê-lo durante toda a noite. Já que é assim, por
‫ כ די ל ה ר חי ק ה אז־ ם מן ה ע ב ר ה‬,‫כן למה א מ רו עד ח צו ת‬
que nossos Sábios disseram que só pode ser comido até a meia-noite?
:(‫)ת״כ שם ה; ב ר כו ת ב ע״א‬
A fim de afastarem as pessoas de cometerem uma transgressão

[para garantir que as pessoas fiquem longe d o limite decretado pela Torá e não comam

depois do amanhecer]. {Berach0t2a}

16. Se sua oferenda é um voto ou uma doação: Que não foi ,‫ של א ה בי א ה על הוז־ א ת נס‬.‫)טז( ו א ם נדר או נדבה‬
trazida para dar graças por um milagre, ela não exige pão e pode
‫שמ פוו־ ש‬ ‫כ מו‬ ‫ מי ם‬: ‫ל שני‬ ‫ונ א כ ל ת‬ ,‫לחם‬ ‫ט עונ ה‬ ‫אינ ה‬
ser comida em dois dias [Oü seja, no dia da oferenda e no dia seguinte], como
:‫בעמן‬
explicado nesta seção.

Mas 0 que é deixado pode também ser comido no dia seguinte: ,‫ ו ״ו ז ו י תו־ ה הי א‬.‫ ב ר א שון י אכ ל‬.‫וממחרת והנותר מ מנו‬
[Em hebraico: vehanotar, literalmente "0 que sobrou"] Esta letra vavé su-
‫יה‬:‫ כגון ״ ן א ל ה בני צ ב עון וא‬,‫ ש כ מו ה ה ר ב ה ב ט קו־ א‬:‫ו‬
pérflua [e a palavra deve ser entendida como se estivesse dito: hanotaij.
:15‫ " ת ת וקידש ו צ ב א מ ך מ ס״‬,14‫ו ענ ה״‬
Há muitos exemplos semelhantes [de letras ra e , que são extras] na

Escritura, como: "E estes são os filhos de Tsivon: A iá e Aná I veaiá

veaná14; "Espezinhando as hostes sagradas / vekodesh"'\

18. Comê-la, etc.: A Torá se refere a alguém que, no momento do ‫ל א כ לו‬ ‫ב ש חי ט ה‬ ‫במחשב‬ .‫אכל וגו׳‬: ‫האצל‬ ‫ואם‬ (‫)יח‬
abate, pensou em comê-la no terceiro dia [ou seja, fora do prazo]. Poder-
‫ כו ל א ם א כ ל מ מ נו ב ש לי שי י פ ס ל‬: ,‫ב ש לי שי ה כ תו ב מדבר‬
se-ia cogitar que a Torá determina que a oferenda se torne inválida

14. Gênese 36:24. 15. Daniel 8:13.


‫י ח־ כ‬:‫ז‬ ‫ פרשת צו‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 76

ela não será aceita. Aquele que ‫לא ירצה המקריב אתו לא יחשב‬
·J·* T 1“ S J* ‫ י‬: ‫־‬ ‫־‬ V T I” J
a oferecer será rejeitado e será
abominável. Qualquer pessoa que ‫לו פגול יהיה והנפש האכלת ממנו‬
IV ‫״‬ V JV IT ν ·;ν ‫־‬ Ϊ AV í P J * I

comê-la carregará 0 seu pecado. 19 A ‫אשר־יגע‬


r<‫* ־‬ V
‫ יט והבשר‬:‫עונה תשא‬
‫ ־‬: T T ‫־‬ : IT · JT :‫־‬

carne que entra em contato com algo ‫בכל־טמא לא יאצל באש ישרף‬
‫ ** ס י‬T * τ 1“ T ·· τ 1·· j ·· τ :
impuro não pode ser comida; deve ser
queimada nofogo. E a carne, qualquer :‫יאכל בשר‬
)-
IT T
‫כל־טהור‬τ ‫והבשר‬ I T τ τ ‫ ־ ־‬:

pessoa pura pode comer da carne.


‫ ובסר‬0‫ י‬.‫קביל‬: ‫ חוביה‬,‫הי· ואנש דיכול מניה‬: ‫ ק׳רחק‬,‫תיה לא יונחשיב ליה‬: ‫הי לרעוא דמ?ןךיב‬: ‫לא‬
.‫יכול בסר י^ךשא‬: ,‫תוקד; ובסר ?¡ןשא כל דידכי לקץ־שא‬: ,‫תאכיל בנורא‬: ‫ לא‬,‫קךב בכל מסאב‬:‫קךשא ד‬

----------------------------- R a s h ¡ -------------------------------- -------------------- ‫רש״י‬---------------------


por intenção somente se alguém a comesse efetivamente no terceiro ‫ ב ש ע ת‬,"‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ ה מ ק רי ב א תו ל א ?חשב‬,‫למפרע‬

dia, 0 que a tornaria inválida retroativamente? ‫ ו אי נו נפ סל ב ש לי שי ) ת״כ פ ר ש ת א‬,‫ה קו־ ב ה הו א נפסל‬


Para esclarecer esta questão, a Torá diz: "Aquele que a oferecer
‫ ב ש ע ת ה ק ר ב תו ל א‬,‫ ו כן פ רו שו‬.(‫א; ז ב חי ם כ ט ע״ א‬:‫ח‬
será rejeitado", que significa que ela é invalidada no momento do
:‫ ו א ם ח שב ״ פגו ל י הי ה״‬,‫תעלה ז א ת ב מ ח ש ב ה‬
abate e não no terceiro dia.

Assim, a explicação é a seguinte: no momento do abate esta

intenção não deve entrar nos pensamentos e, se houve essa intenção,

a oferenda deve ser rejeitada e será p ig u ll abominável. {Zevachlm

29a, Torat Cohanim 7:118}

Qualquer pessoa que comê-la: Mesmo comendo dentro do limite :"‫ ״ עונ ה ונ ש א‬,‫ א פ לו ב תו ך הז מ ן‬.‫והנפש האכלת מ מנו‬

de tempo permitido, carregará as consequências do seu pecado.

19. A carne: Das oferendas de paz, a que vier a tocar em alguma ‫ של ק ד ש ש ל מי ם ״ א ש ר יג ע ב כ ל ט מ א לא‬.‫)יט( והבשר‬
coisa impura não deve ser comida [Segundo comentários é uma continuação
:‫י א כ ל״‬
do assunto de piguft.

A carne: [A segunda vez que a palavra "a carne" ocorre neste versículo, parece ‫ ש ה פני מי מ ת ר )ת״כ‬,‫ צ א מ ק צ תו‬:‫ ל ר בו ת אי ב ר ש‬.‫והבשר‬

supérflua. No entanto,] 0 propósito é para incluir um membro, parte do :(‫ו‬:‫פ ר ש ת א ט‬


qual saiu dos limites prescritos da área sagrada, a fim de informar-nos

que a parte que ficou do lado de dentro é permitida para ser comida.

{Sifrá, Torat Cohanim 7:128}

Qualquer pessoa pura pode comer da carne: 0 que a Torá veio ‫ לפי שנ א מ ר ״ו ד ם‬,‫ מ ה ת ל מו ד לומר‬.‫בל ט הור י אכל בשר‬
ensinar aqui? Considerando que a Torá diz: "e 0 sangue de suas ‫ כו ל ל א י א כ לו ש ל מי ם‬: ,16‫ז ב חי ך י ש פך ו גו׳ ו ה ב ש ר ת א כ ל״‬
oferendas será aspergido... e você deve comer a carne"16, poder-se-
‫ לכך נ א מ ר ״ כ ל ט הו ר י א כ ל בשיר״ )ת״כ‬,‫א ל א ה ב ע לי ם‬
-ia cogitar que só 0 proprietário da oferenda é quem podería comer
:(‫ש ם ז‬
da oferenda de paz. Para esclarecer isso, a Escritura diz: "quem está

puro pode comer da carne." {Sifrá, Torat Cohanim 7:30,129}

Qualquer pessoa pura pode comer da carne: Isto significa que ‫ כל מ ה ש א ס ך תי‬,‫ כלומר‬.‫]והבשר כל ט הו ר י אכל בשר‬
tudo 0 que Eu proibi com relação à oferenda por pecado e a oferenda ,‫א סו רין‬ ‫ח ו ץ ל ס ל עי ם‬ ‫י צ או‬ ‫שאם‬ ,‫לך ב ח ט א ת ו א ש ם‬

16. Deuteronômio 12:27.


77 / Levítico - Parashat T sav 7:18-20

20 Se alguma pessoa come a carne ‫כ והנפש אשר־תאכל בשר מזבח‬


1‫ < ־‬ν ‫״‬ T T J- V ‫־‬: V V : ‫־‬
de uma oferenda de p a z para
D’us enquanto ainda impura, sua
‫השלמים אשר ליהו!ה וטמאתו‬ I T : ··. Ϊ T r JV ‫־‬: ‫״‬ T : ‫־‬

alma será extirpada do seu povo. ‫עליו ונכרתה הנפש ההוא מעמיה‬: Τ IV 1 ‫“ ־‬ I* “ V J V 7· ‫־‬T i i * J ΛΤ T

.‫ מעמיה‬,‫ עלוהי וישתיצי אנשא ההוא‬,‫וסאובתיה‬ ‫ מנכסת י^ךש;א דקדם‬,‫נ ואנ ש ךייכיול בסרא‬

-------------------------- Rash¡--------------------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר ש׳יי‬- - - - - - - - - - - - - - - - - -

por culpa, isto é, que se forem levadas para fora das cortinas [que dei¡‫ ״ ״‬- ‫ ב ב ש ר ז ה א ני‬,17‫כ מו ש כ תו ב ” ב ח צ ר א ה ל מו ע ד י א כ לו ה״‬
tavam 0pátio do Tabernáculo, ou dos limites do pátio do Templol, estas oferendas se :[‫ א פ לו ב כ ל העיר‬,‫או מ ר לך ״ כל ט הו ר י א כ ל בשיר״‬
tomariam proibidas, como diz 0 versículo: "Eles comerão no pátio'"’ .

Acerca da carne [de oferendas de paz que são classificadas com o kodashim kalim I

sacrificios com menor grau d e santidade], Eu digo a VOCê: "Qualquer um que

estiver puro comerá da carne" mesmo fora do pátio do Templo e por

toda a Cidade [de Jerusalém, ou seja, não há uma obrigação de comer a carne das

oferendas de pa 2 em um lu gar específico do Templo].

20. Enquanto ainda impura: A Escritura está se referindo à impu- ‫ ב ט מ א ת הגו ף ה כ תו ב מ ד ב ר ) ת״כ פ ר ק‬.‫)כ( ו ש מ א תו עליו‬
reza da pessoa. [Ou seja, uma pessoa im pura que come da oferenda, e que, nesse
‫ א ב ל ט הו ר ש א כל א ת ה ט מ א אי נו‬,(‫ו; ז ב חי ם מג ע״ב‬-‫י ד ג‬
caso, ela incorre na pena de excisão[.
‫ענו ש כ ר ת א ל א ב אז ה ר ה ״ו ה ב ש ר א ש ר יג ע ב כ ל ט מ א‬
No entanto, aquele que está puro e come carne impura [de uma
‫ ו אז ה ר ת ט מ א ש א כל א ת ה ט הו ר אינ ה‬.(‫וגו׳״ ) פ סו ק יט‬
oferenda de paz), não é punido com a excisão, sendo, contudo, punido

por ter transgredido a uma admoestação bíblica [constante no versículo ‫ ג׳‬,18‫שו ה‬ ‫במרה‬ ‫ א ל א ח כ מי ם ל מ דו ה‬,‫מ פר ש ת ב תו ר ה‬

anterior] "E a carne que tocar em alguma coisa impura, [não deve ser ‫ וז־ ר שו ם‬,‫כ רי תו ת א מו רו ת ב או כ לי קז־ שי ם ב ט מ א ת הגוף‬
comida[". Contudo, isto não está escrito explícitamente na Torá, mas ,‫ ו א ח ת ל פר ט‬,‫ר בו תי נו ב ש בו עו ת )דף ז ע״ א( א ח ת לכלל‬
os nossos Sábios deduziram através de uma guezerá s/1avá'8.
‫ ‘ א ל א על‬, ‫ו א ח ת ללמד על ק ר בן עו ל ה ויו ר ד של א נ א מ ר‬
Três vezes foi mencionado 0 castigo da excisão (corte da alma)
:‫ט מ א ת מ ק ד ש ו קז־ שיו‬
em relação a pessoas que comem da carne dos sacrifícios sagrados,

estando com 0 corpo impuro [a prim eira citação é em le v ítico 22:3: *Qualquer

homem entre qualquer de seus descendentes que se aproxim ar do Santo [sacrifícios,

estando im puro¡... aquela alma será cortada", na qual a expressão "se

aproximar" significa comer {conforme explica Rash¡ no local}. A

segunda e a terceira vez estão nesses versículos (20 e 21).

Os nossos mestres no Tratado de Shevuot (7a) abordam 0assunto

do seguinte modo: Uma das citações é necessária para 0 estudo da

lei geral. Outra, para um caso particular [ou seja, a oferenda de paz. a fim

de evitar a ingestão de & ‫״‬minados alimentos puros que não foram trazidos a o altar

e que não têm a punição de excisão], e uma delas é necessária para nos

ensinar a respeito do korban ole veiored [aquele cujo valo r sobe ou desce de

acordo com 0 poder aquisitivo de quem 0 está trazendo, e assim é uma oferenda que

tem opções diferentes para ser ofertada].

Quando 0 versículo diz: “ele incorre em culpa19‫ ״‬e deve trazer um

M a n ole veiored, a Torá está se referindo exclusivamente ao caso

de uma pessoa em um estado impuro, que profanou 0 Santuário [que


17. Levítico 6:9. 18. Um dos treze métodos de dedução a partir dos textos bíblicos. 0 método chamado guezerá shavá significa a comparação quando há ocorrência em um texto de uma
expressão similar a outro versículo. Há uma tradição na qual, em certas passagens bíblicas, quando palavras-chave ou expressões-chaves são comuns, as mesmas servem para ligaras leis dessas
duas passagens, que de outro modo seriam aparentemente desconexas. 19. Levítico 5:2.
‫ ל‬-‫ ב א‬:‫ז‬ ‫ פרשת צו‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 78

21Uma pessoa que entra em contato ‫בכל־טמא בטמאת‬ ‫כא ונפש כי־תנע‬
τ
‫ ־‬: · · . : ·‫> ״‬ Τ : r J- 1 P V V :
com impureza - tanto se for impureza
humana, ou com um animal impuro
‫אדמאון בבהמה טמאה אובכל־שקץ‬
‫י‬ ‫· י‬.· J V T i < T ·‫״‬ : JT ·· : * J τ T

ou com uma criatura abominável ‫השלמים‬


1· τ : ‫־‬
‫מבשר־זבח‬
r jv ‫ ־‬: ·
‫ואכל‬
‫ ־וי‬τ :
‫טסא‬
·· τ
impura, e come a carne de urna ‫אשר ליהוה ונכרתה הנפש ההוא‬
1· ‫־‬ V JV ‫־‬ · η : : · : at r JV :‫־‬
oferenda de p a z para D’us, aquela
alma será extirpada de seu povo.
‫ כב וידבר יהוה אל־משה‬:‫מעמיה‬
JV V IT ! r· ‫ ־‬: ‫־‬ T IV ‫־‬ I”

22 D’us falou a Moshé, dizendo: ‫דבר אל־בני ישראל לאמר‬


λ ·· 1
‫כג‬:‫לאמר‬
i*· τ : * r * : v ‫··וי‬ ‫־‬

23 Diga o seguinte aos filhos de ‫כל־חלב שור וכשב ועז לא תאכלו‬τ:


I·. J I·· τ V ‫·וי‬.· : J V ··
Israel: Não comam o sebo do boi, da
ovelha ou da cabra. 24 O sebo de um
‫כד וחלב נבלה וחלב טרסה יעשה‬
IV T I·· T ·· : V J** : T ·· i V <·· :

animal impropriamente abatido ou :‫לכל־מלאכה ואכל לא תאכלהו‬


1··. : τ 1 ; i t : at τ : :

fatalmente ferido, vocês podem usar ‫כה כי כל־אכל חלב מץ־הבהסה‬


τ - : ‫־‬ ‫י‬ · V ·· J" Τ *<
seu sebo para qualquer propósito que
desejarem desde que não o comam.
‫אשר יקריב ממנה אשה ליהוה‬
at r iv · τ ·‫·ו‬.· · ‫ ·ע‬. ‫־‬ V :‫־‬

25 Pois se alguém comer do sebo de ‫ונכרתה הנפש האכלת מעמיה‬:


T IV 1 ‫·· ־‬

animais que foram oferecidos como


oferendas-queimadas a D’us, terá
sua alma extirpada do seu povo.

‫ תיבול מבסר נכסת‬,‫מסאבא או בכל שקיץ מסאב‬ ‫אנשא או בבעירא‬ ‫ בסואבת‬,‫ ואנש ארי יקרב בכל מסאב‬s=
,‫ נג מליל' עם בני ישךאל‬.‫ עם משה למימר‬,;‫י‬ ‫ ננ ומליל‬.‫מעמיה‬ ,‫ דקןם י; וישתיצי אנשא ההוא‬,‫קןש;א‬
,‫ יתעביד לכל עביז־א; ומיכל‬,‫נבילא והרב וזבירא‬ ‫ ני ותרב‬.‫תיכלון‬ ‫ ועז לא‬,‫ כל תרב תור ואמר‬:‫למימר‬
.‫ מעמיה‬,‫מנה קךבנא קז־ם י; וישתיצי אנשא דייכול‬ ‫ דיקךיב‬,‫מן בעיךא‬ ,‫ כל דייכול תךבא‬,‫ נה ארי‬.‫לא תיכלוניה‬

Rashi ‫רש״י‬

entrou nele, enquanto estava em estado impuro], OU se 3 mesma come de seus

• sacrifícios sagrados, {Torat Cohanim 7:131, Macot 14b}

24. Para qualquer propósito: [A Torá permite a utilização das carcaças de ‫ש אינו‬ ‫ב א ו ל מ ד על הח לב‬ .‫)כד( יעשה לכל מלאכה‬

anim ais (veja Deuteronômio 14:21) e, certamente, os sebos estão incluídos no resto do :(‫מ ט מ א ט מ א ת נ ב לו ת ) פ ס חי ם כג ע״א‬
anim al. Então, 0 que este versículo vem nos ensinar?] Ele vem para n 0S ensinar

que 0 sebo não transmite a impureza como as carcaças de animais

que não passaram pelo abate ritual. {Torat Cohanim 7:139}

Desde que não O contam: [Nós já sabemos que comer sebo é proibido (veja ‫נב לה‬ ‫א סו ר‬ ‫; בו א‬ ,‫תוו״ ה‬ ‫אמרה‬ .·‫לא תיאנלהו‬ ‫ואלל‬

Levítico 3:17), e também sabemos que a carniça é trefá e comê-la é proibido (veja
‫ ש א ם א כ לו י ת חי ב א ף על‬,‫ו ט ר פ ה וי חו ל על א סו ר חלב‬
Deuteronômio 14:21 e Êxodo 22:30). Então, 0 que este versículo vem nos ensinar? A
,(‫ל או של נב לה ) חו לין לז ע״ א; ז ב חי ם ע ע״א; קג ע״א‬
resposta é que] a Torá diz: "A proibição de carniça ou trefá se sobrepõe à
:‫ו ל א ת א מ ר אי ן א סו ר חל על א סו ר‬
proibição de sebo na medida em que se alguém come 0 sebo de uma

trefá, ele se torna responsável também por transgredir a proibição de

comer carniça, e não diga que uma proibição não se sobrepõe a outra

proibição já existente. {Zevachim 70a.}


79 / LevItico - Parashat T sav 7:21-30

26 Nãocomam qualquer sangue, seja ‫בכל‬ ‫תאכלו‬ ‫לא‬ ‫וכל־דם‬ ‫ס‬


I : : 1 J T T :
de um animal ou ave, não importa
onde vocês possam viver. 27 Qualquer ­‫ מ כל‬:‫מושבתיכם לעוף ולבהמה‬
Τ IT ‫״‬ : ‫־‬ : ‫י‬ I T AV ■‫י‬ I ! ‫ו‬

pessoa que comer sangue sua alma ‫נפש אשר־תאכל כל־דם ונכרתה‬
·J T : : · : ΛΤ τ J‫־‬ V ‫־‬: V IV

será extirpada do seu povo. 28 D’us ‫ פ כח וידבר‬:‫הנפש ההוא מעמיה‬


Γ ‫ ־‬: ‫־‬ T IV ‫־‬ ‫·*ו‬ 1· ‫־‬ V JV ‫־‬
falou a Moshé, dizendo: 29 Diga
ao Povo de Israel: Quando alguém
‫ כט דבר‬:‫יהוה אל־משה לאמר‬
·J ” ‫־‬ I ·· JV V IT Ϊ

apresentar uma oferenda de p a z a ‫אל־בני ישראל לאמר המקריב‬


‫י״‬: ‫־‬ ‫־‬ Λ ” I” Τ i * J” ί

D’us, ele deve trazer seu sacrificio ‫את־זבח שלמיו ליהוה יביא את־‬
V S *T τ ι - τ τ : -< ν
para D’us da oferenda de paz.
30 Suas mãos trarão 0 sebo sobre
:‫שלמיו‬
:
‫מזבח‬
‫־‬ it
‫ליהוה‬ττ
‫קרבנו‬ it r ·j jv ·

0 peito, que será apresentada a ‫ל ידיו תביאינה את אשי יהוה‬


AT 5 J" * I" T V * : JTT

D’us como uma oferenda de fogo.


,‫ דיכיול כל דם וישתיצי אנשא ההוא‬,‫ נ' כל אנש‬.‫ ה־בעיךא‬,‫ דעופא‬,‫ בכל מותבניכון‬,!‫נן !כל דמא לא היכלו‬
,‫ למקריב ;ת נכסה ק־שוהי‬:‫ למימר‬,‫ נם מליל עם כני !שראל‬.‫ עם משה למימר‬,;‫ נח ומליל י‬.‫מעמיה‬
,‫ ;ת ?¡ךבנ;א דיי; ;ת תרכא על וודא‬,‫ ל ידוהי ייתין‬.‫ מנכסת קן־שוהי‬,‫קז־ם י; !!תי ;ת קךבניה לקז־ם ״‬

------------------- Rash¡ — — ■ ‫ רש״י‬------------------

26. Um animal ou ave: Ficam excluídos desta proibição 0 sangue ‫ פו־ ט ל ד ם ד גי ם ו ח ג בי ם ) ת״כ פר׳‬.‫)כו( לעוף ולבהמה‬
de peixes e gafanhotos. {Torat Cohanim 7:143}
:(‫יא; כ רי תו ת כ ע״ב‬:‫י‬

Onde vocês possam viver: Uma vez que esta proibição é uma obri- ‫חו ב ת‬ ‫ו אינ ה‬ ‫חו ב ת הגו ף‬ ‫ש הי א‬ ‫ לפי‬.‫בצל מו שבתיכם‬
gação relevante para a pessoa independentemente de onde estiver,
‫ ו ב מ ס כ ת ק דו שי ן ב פ ר ק א׳‬,‫ נו ה ג ת ב כל מו ש בו ת‬,‫ק ר ק ע‬
ela não é dependente da terra de Israel.
:‫)דף לז ע״ב( מ פ ר ש ל מ ה ה צ ך ן לו מר‬
Já que essa é uma obrigação pessoal, por que se precisou

mencionar explícitamente aqui? No Tratado de Kidushin (37b), é

explicado 0 porquê.

30. Suas mãos etc.: Para que a mão daquele que trouxe a oferenda ‫מלמעלה‬ ‫ה ב ע לי ם‬ ‫ש ת ה א ?ד‬ .‫תביאינ ה וגו׳‬ ‫י דיו‬ (‫)ל‬
esteja acima, com os sebos e 0 peito colocados nela e a mão do sa-
‫ו מני פן‬ ‫מלמטה‬ ‫כיהן‬ ‫תד‬ ,‫ב ה‬ ‫נ תו ניו‬ ‫ו ה חזו ת‬ ‫והחלב‬
cerdote deve estar abaixo dela, movendo-os. {Menachot 61b}
:(‫) מנ חו ת ס א ע״ב‬

Uma oferenda agitada diante de D'us: Quais são as "oferendas- ‫ה חז ה‬ ‫ ״ א ת הח לב על‬,‫ה א שי ם‬ ‫הן‬ ‫ ו מ ה‬.‫את א שי ה׳‬
-queimadas" aqui? 0 sebo sobre 0 peito.

Trarão: Quando é trazido * área de abate, 0 sacerdote coloca 0 sebo ,‫ כ ש מ בי או מ בי ת ה מ ט ב חי ם נו תן חלב על ה חז ה‬.‫יבי אנו‬
sobre 0 peito, mas quando der na mão de outro sacerdote que irá realizar
‫ו כ שנו תנו לי ד ]הכהן[ ה מני ף נ מ צ א ה חז ה למעלה ן ה ח לב‬
os movimentos, 0 peito deve estar situado em cima e 0 sebo embaixo.
‫ ו ז הו ה א מו ר ב מ קו ם א ח ר ״ שו ק ה ת רו מ ה ו חז ה‬,‫ל מ ט ה‬
Isto é mencionado em outro lugar: "Eles trarão a coxa da oferenda
‫ ו ל א ח ר‬," ‫ה ח ל בי ם ; בי או להני ף ו גו׳ ״‬ ‫ה תנו פ ה על א שי‬
de terumá e 0 peito da tenufá I oferenda agitada sobre as gorduras

das oferendas de fogo, para agitar"20. ‫ ו ז הו‬,‫ ו נ מ צ א ה חז ה ל מ ט ה‬,‫ה תנו פ ה נו תנו לכהן ה מ ק טי ר‬

Depois da agitação, é dada a oferenda ao sacerdote encarregado

de proceder à queima, ficando 0 peito embaixo. Isto é 0 que afirma 0

20. Levítico 10:15.


‫ לוז‬-‫ ל‬:‫ז‬ ‫ פרשת צו‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 80

Ele deve agitar o peito como urna ‫את־החלב על־החזה יבי&נו את‬
V *Ϊ V IV ‫־‬ V <** ‫־‬ J" T
oferenda agitada diante de D’us.
310
‫לפני‬
sacerdote deve queimar o J*· Í * ‫תנופה‬ s
‫אתו‬
•1
‫להניף‬
‫·) י‬ Ϊ
‫החזה‬
V IV IT Τ T

sebo da oferenda sobre o Altar. O ‫את־החלב‬


V ‫־‬ V
‫ לא והקטיר הכהן‬:‫יהוה‬ 1- ‫· י‬r · 5· ‫ י‬: · í it i

peito pertencerá a Aharon e seus :‫המזבחה והיה החזה לאהרן ולבניו‬


η τ : ‫י‬ ‫ ן־‬r : ν τ ιν τ τ ϊ τα· ‫ ״‬: · ‫־‬ 1
descendentes. 32 A coxa direita de
suas oferendas de p a z será dada
‫לב ןאת שוק היסין תתנו תרומה‬
como dádiva elevada ao sacerdote. ‫ לג המקריב‬:‫לכהן מזבחי שלמיכם‬
33 Quem oferecer 0 sangue das ‫דהחלב *מבני‬,‫וא‬ ‫השלמים‬ ‫את־דם‬
V ·· ‫־‬ V : : ‫־‬ J” ϊ I ‫ ·וי‬Τ 5‫־‬
oferendas de p a z e 0 sebo, dos
descendentes de Aharon terá a
:‫למנה‬
it τ ‫ן‬
‫הימין‬
‫ י‬τ · ‫־־‬
‫שוק‬
‫י‬ i
‫תהיה‬
·r.‫ ! ״‬r
‫לו‬s ‫אהרן‬
‫ י‬a ‫־‬: r 1

coxa direita como sua porção.


,‫ למץ־בחא; ויהי‬,‫ לא ו;סיק כהנא ;ת תן־בא‬.« ‫ ?¡ךם‬,‫״תיניה ;ת חן;א לאךמא ;תיה ארמא‬
.‫ קךשיכון‬,‫ מנכסת‬,‫ תמנון אפרשותא לכהנא‬,‫ לנ וית שקא דימינא‬.‫ ולבנוהי‬,‫ לאהרון‬,‫דוץ־יא‬
.‫ לחלק‬,‫ דיליה תהי שקא דמינא‬:‫ ו;ת תרבא מבני אהרון‬,‫לג דמקריב ;ת דם נכסת קךש;א‬

Rashi ‫רש־י‬
versículo (9:20): "E colocarão o sebo sobre o peito e queimarão o sebo ‫שנ א מ ר "וי שי מו א ת ה ח ל בי ם על ה חוו ת ת ק ט ר ה ח ל בי ם‬

no altar". Aprendemos que três cohanim são necessários para realizar ,‫ ל מ ךנו ש של שה כ ה ני ם ו ק ו ק י ן לה‬,(‫כ‬:‫ה מו ב ח ה" )להלן ט‬
o referido serviço. Assim é explicado no Tratado de Menachot (62a).
:(‫כ ן מ פו ר ש ב מ נ חו ת )דף ס ב ע״א‬

Trarão o sebo sobre o peito: E "o peito", por que é trazido? Para ,‫ ן״ א ת ה רוו ה" ל מ ה מ בי א‬.‫את החלב על ה חז ה ; גי אנו‬

que com ele se faça os movimentos, mas não para fazer parte da .‫ ו ל א שי ה א הו א מ ן ה א שי ם‬,‫" ל הני ף או תו " הו א מ בי או‬
oferenda de fogo. Conforme está dito: "As oferendas de fogo de D'us:
‫ י כו ל שי ה א‬,"‫לפי ש נ א מ ר " א ת א שי ה׳ א ת הח לב על הרוו ה‬
o sebo sobre o peito". Poder-se‫־‬ia cogitar que até mesmo o peito
:‫ ל כ ן נ א מ ר " א ת ה חו ה להני ף וגו׳״‬,‫אף הרווה ל א שי ם‬
deveria ser incluído para ser queimado sobre o attar?

Para esclarecer isso está dito: "0 peito para movimentar", etc. [ou

seja, o peito foi trazido para os movimentos, mas não para a queima}.

31.0 sacerdote deve queimar o sebo: E posteriormente, o peí- ‫ ן ארור כ ן ״ו הי ה הרווה‬.‫)לא( ו ה ק טיר הכהן את החלב‬
to "pertencerá a Aharon". Assim, nós aprendemos que a carne da ‫ש ה א מוו־י ם‬ ‫ב עו ד‬ ‫הב שר נאכל‬ ‫ש אץ‬ ‫ל מ דנו‬ ,‫ל א ה רן״‬
oferenda não deve ser comida enquanto as partes da oferenda ainda
:(‫ד; פ ס חי ם נ ט ע״ב‬:‫ל מ ט ה מן ה מו ב ח ) ת״כ פ ר ק טו‬
estiverem abaixo do altar [isto é, antes de terem sido levadas para serem quei-

madas sobre 0 altar]. {Sifrá, Torat Cohanim 7:151}

32. Coxa direita: Refere-se à parte da pata a partir da rótula, que 0 ‫ מן רופךק של א ך כ ב ה הנ מ כ ר ת ע ם ה ר א ש ע ד‬. p i « ) (‫)לב‬
osso e a carne são vendidos em conjunto com a cabeça, até a junta :(‫ה פ ר ק ה א מ צ עי ש הו א סו ב ן של רגל ) חו לין ק ל ד ע״ב‬
que fica no meio da coxa. {Chulin 134b}3

33. Quem oferecer 0 sangue das oferendas de paz, etc.: Ou ‫לו רי ק תו‬ ‫ר אוי‬ ‫ש הו א‬ ‫מי‬ .‫ה מ ק רי ג א ת ד ם וגו׳‬ (‫)לג‬

seja, quem está apto para executar a aspersão do sangue e queimar ‫] או‬ ‫ד מי ם‬ ‫ט מ א ב ש ע ת וו ־י ק ת‬ ‫;צא‬ ,‫ח ל ביו‬ ‫ו ל ה ק טי ר‬
0 sebo. Ficando excluído de receber uma parte da carne um cohén
‫פרק‬ ‫ש אינו חו ל ק ב ב ש ר )ת״כ‬ [‫ה ק ט ר ח ל בי ם‬ ‫בשעת‬
que estava impuro no momento de aspergir 0 sangue ou da queima
:(‫ו־ ח; ו ב חי ם צ ח ע״ב‬:‫טו‬
do sebo. {Sifrá, Torat Cohanim 7:153}
81 / Uvfnco - P arashat T sav 7:30-38

34 Isso porque Eu tom ei o peito I ‫ את־חזה התנופה ואת‬15‫כי‬ ‫לד‬


j·· : T : *:·· ‫־‬ ‫־‬
como um a oferenda agitada e a
coxa traseira como um a d ádiva
‫שוק התרומה לקחתי מאת בני־‬
eleva d a d o s filh os d e Israel, dos ‫ישר&ל מזבחי שלמיהם ואתן אתם‬
T ‫ י‬J·* V IT AV ·* : ‫־‬ { .··; ·· ·· Τ ί ·

s e u s sacrifícios d e p a z , e Eu dei ‫לאהרן הכהן ולבניו לחק־עולם‬


p a r a Aharon o sacerdote e se u s
descen d en tes. É um esta tu to eterno
‫זאת משחת‬
‫>־‬ : * J
‫לה‬ :‫מאת בני ישראל‬
Γ* τ : · J* * : 1“ ‫״״‬

d o s filhos d e Israel. *
35 E ste s sã o (os
4
3 ‫אהרן ומשחת בניו מאשי יהוה‬
at s ‫·ס‬ ‫״‬ ‫· ״ו‬ τ τ i- : · 1 ‫־‬: r

privilégios) d e Aharon e se u s filhos :‫ם לכהן ליהיוה‬1‫ביום הקריב או‬


IT 1‫־‬ ‫ י‬I·· ‫־‬ : T J·: · :‫״‬
d a oferenda d e fogo d e D ’us, porque
eles foram ungidos, no dia em que
‫ר צוה יהוה לתת להם ביום‬#‫א א‬
: V T J** τ τ : T * V :‫־־‬

Ele os trouxe p a ra serem sacerdotes ‫ם מאת בני ישראל‬1‫משחו אר‬


Λ‫״‬ Τ : ‫״‬ J** ί I ‫״״ ״״‬ T J ί T

p a r a D ’us. 36 No dia em que Ele os ‫ א זאת התורה‬:‫חקת עולם לדרתם‬


T J IT I : IT
ungiu, D ’u s ordenou que isso fo ss e
d a d o a eles p e lo s filh os d e Israel.
‫לעלה למנרזה ולחטאת ולאשם‬
at τ it : ιτ ‫ ״־‬r : τ : ‫״‬ ‫־‬ τ ιτ

É um esta tu to eterno p a ra to d a s a s ‫ לה אשר‬:‫ולמלווים ולזבח השלמים‬


V ‫־‬: Γ T : ‫־‬ ‫ ־‬ιν : · · : ‫־‬

s u a s gerações. 37 E sta s sã o a s leis ‫צוה יהוה את־משה בהר סיני ביום‬


J AT ‫י‬ J‫־‬ ί IV V ·JT J ST*
d a oferenda-queim ada, d a oferenda
d e farinha, d a oferenda d e pecado,
­‫צותו את־בני ישראל להקריב את‬
V S‫ י ״‬: ‫־‬ : ** T 8 * j·· :

d a oferenda d e culpa, oferenda d e ‫ פ‬:‫קרבניהם ליהוה במדבר סיני‬ ΙΤ · Γ : ‫״‬ : IT 1‫־‬ ·Λ · ·· : : ‫״‬Τ

investidu ra e d a oferenda d e p a z ,
38 que D ’u s ordenou a M oshé no
Monte Sinai, no dia que Ele ordenou
a o s filhos d e Israel tra zer se u s
sacrificios a D ’u s no D eserto do Sinai.

‫ ?¡ןשיהון; ויהבית יתהון‬,‫ מנכסת‬,‫ נסיכית מן בני ישךאל‬,‫לי ארי ;ת חן;א זיארמותא ו;ת ש?ןא דאפרשותא‬
‫ ביומא‬,‫ מקןךבנ;א דין‬,‫ ךמת בנוהי‬1 !‫ לה דא ךבות אסרו‬.‫ בני ישראל‬,‫ מן‬,‫ לק;ם עלם‬,‫נא ולבנוהי‬,‫לאהרון כד‬
,‫ בני ןשראל ק;ם עלם‬,‫ מן‬,‫ ביומא דירבון ;תהון‬,‫ לי ךפ?ןיד י; למתן להון‬.;‫ לשמשא קןז־ם ן‬,‫ן ןתהון‬1‫ךיקןךב‬
‫ לח דפקןיד יי‬.‫ קןןש;א‬,‫־בנ;א ולנכסת‬£‫ ולאשמא; ול‬,‫ ולחטתא‬,‫ לעלתא למנחתא‬,‫ לז דא אוריתא‬.‫לדריהון‬
.‫ךם ״ במןברא דסיני‬£ ‫ןךבא ;ת ^ךבנהון‬7‫ ל‬,‫ ביומא דפ?ןיד ;ת בני ןשראל‬:‫ בטוו־א דסיני‬,‫;ת משה‬

— ‫— ^־‬ Rash¡ — —^ — ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

34. Agitada... uma dádiva: [ 0 termo tem ilál agitação, significa um movimento ‫ מעלה ומוריד‬,‫מוליך ומביא‬ .‫ ה מרו מ ה‬,‫המנופה‬ (‫)לד‬
para fiante e para trás, enquanto 0 termo terumá I elevação, significa um movimento
:(‫)מנחות סא ע״א; סוכה לז ע״ב‬
para cim a e para baixo. Uma vez que ambos os termos são usados aqui, aprendemos

que],0 sacerdoteteria de movê-los para frente e para trás e para cima


e para baixo. {Menachot 61a, Torat Cohanim 7:150}

37. Oferenda de investidura: No dia da iniciação de seu serviço :‫ליום חנוך הבהנה‬ .‫ול מלו אי ס‬ (‫)לז‬
no sacerdócio.
‫י א‬-‫ א‬:‫ת‬ ‫ פרשת צו‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 82

8 Quarta leitura M0shé,


1 D ’U S f á lo U a ‫ח ]רביעי[ א וידבר יהוה אל־משה‬
¿V V IT : ) · · - : -
dizendo: 2 “Pegue Aharon junto
‫ ב קח את־אהרן ואת־בניו‬:‫לאמר‬
com seus filhos e as vestes, 0 óleo JT T V : ‫י‬ ‫!־‬ 1‫־‬ IV ‫־ <י‬ I

da unção, o touro da oferenda de ‫ארגו ואת הבגד־ים ואת שמן המ שחה‬


1ST : * ‫־‬ ‫ · י‬T V JV !·· : : ‫־‬ ·· Ϊ

pecado, os dois carneiros, e a cesta ‫ואת ן פר ה ח ט א ת ואת שני האילים‬


‫״‬ ·· IT J‫״‬ : ·· : J T - I- J ” ·· :
de pão não levedado”. 3 “Reúna toda
a congregação à entrada da Tenda
‫כל־העדה‬τ ‫ואת‬: ‫ ג‬:‫המצות‬
it ·‫״‬ ‫־ ־ ו‬
it
‫סל‬r ‫ואת‬
i·· : j ··

da Reunião”. 4 Moshé fe z como D’us


ordenou e a congregação foi reunida ‫ ה כאשר צוה יהיוה אתיו ו תקהל‬$ ‫מ‬
·· , τ · ‫־‬ λ ιτ : JT · ·JV ‫ ־‬: r
à entrada da Tenda da Reunião.
‫ ה ויאמר‬:‫העד־ה אל־פתח אהל מועד‬
5 Moshé disse à congregação: “Isso V J ‫־‬ ‫··ו‬ V J ‫־‬ IV V T ·· IT

D’us ordenou fazer”. 56 Moshé trouxe ­ ‫ר אשר‬:‫משה אל־העדה זה הדב‬


V Τ T ‫־‬ JV Λ Τ ·· IT V !·.·

‫ ו‬:‫צוה יהוה לעשות‬ I ‫־‬: 1‫־‬ I T : JT ·

,‫ דת משתא דרבותא; דת תוו־א דחטתא‬,‫ש;א‬1‫ דת לב‬,‫ דת בנוהי עמיה‬,‫ נ ?¡ו־יב ;ת אהרון‬.‫ עם משה למימר‬,;‫" ומליל י‬
;‫ כמא דפץיד י; ;תייז‬,‫ ד ועבד משה‬.‫ משכן זמנא‬,‫ לתרע‬,‫ כנוש‬,‫ ג דת כל כנשתא‬.‫ סלא ןפטיך;א‬,‫ דת‬,‫דת תרץ דכרין‬
,‫ י !?¡ריב משה‬.‫ דפ?ןיד י; למעבד‬,‫ דין פתגמא‬:‫ לטשתא‬,‫ ה ואמר משה‬.‫ משכן זמנא‬,‫ לתרע‬,‫ כנשתא‬,‫ואתמישת‬

------------------------- Rash¡--------------------------- -------------------- ‫רש״י‬--------------------

2. Pegue Aharon: Esta seção trata de algo dito sete días antes do ‫ פך שה זו נ א מ ר ה שבע ת ; מי ם קו ד ם‬.‫קח את אהרן‬ (‫)ב‬

erguimentO do Tabernáculo [e. de acordo com a cronologia, já deveria ter sido :(‫ ש אין מ ק ד ם ו מ א ח ר ב תון־ ה) פ ס חי ם ו ע״ב‬,‫ה ק מ ת המשכן‬
trazida em Êxodo 40:17, quando se tratou do erguim ento do mesmo e os processos

de sua consagração], No entanto, a Torá nem sempre segue a ordem

cronológica dos eventos.

Pegue Aharon: Pegue-o com palavras e 0 atraia. {Torat Cohanim :(‫ ק חנו ב ך ב רי ם ו מ ש כ הו·) ת״ כ מ לו אי ם ב‬.‫קח את אהרין‬

8:165}

E 0 touro da oferenda de pecado, etc.: São os sacrifícios men- ‫צן<!ת‬ ‫ב ע מן‬ ‫ה א מו רי ם‬ ‫א לו‬ .‫וגו׳‬ ‫חחשאת‬ ‫?ר‬ ‫ואת‬
donados em relação ao serviço de inauguração dos sacerdotes que ‫ ו ע כ שו ביו ם ר א שון‬,(‫ה מ לו אי ם ב׳ו א ת ה ת צו ה׳ ) ש מו ת כט‬
iniciavam seu trabalho no Templo, conforme consta em Êxodo 29.
:‫ל מ לו אי ם חז ר וז ךזו ב ש ע ת מע שה‬
Agora, no primeiro dia da posse dos sacerdotes em suas funções,

a Torá volta a abordar 0 assunto, uma vez que é chegada a hora de

ser colocado em prática.

3. Reúna... à entrada da Tenda da Reunião: Este é um dos luga- ‫ ז ה א ח ד מן ה מ קו מו ת‬.‫)ג( הק הל אל פתח א חל מועד‬
res mencionados na Torá, no qual 0 pouco espaço comportou muitas :(‫ט‬:‫ש ה חזי ק מ ע ט א ת ה מ ר ב ה )וי ק״ ר י‬
pessoas {Levítico 10, Vayicrá Rabá 10:9}

5. Isso: Moshé disse: "As coisas que vocês irão me ver fazer diante ‫ ד ב רי ם ש תו־ או ש אני עו ש ה ל פניכם צו ני‬.‫)ה( ז ה הדבר‬

de vocês, tudo me foi ordenado por D'us; e não digam que as faço ‫ ו א ל ת א מ רו ל כ בו די ו ל כ בו ד‬,‫ה ק דו ש ב רו ך הו א לע שו ת‬
por minha honra e pela honra do meu irmão. Todo este assunto, eu ‫ כל ה ע מן הז ה ד פ ר ש ת ה מ לו אי ם פ ך שוני‬.‫א חי א ני עו ש ה‬
explique! em Êxodo 29. :[(‫ לז‬-‫ א‬:‫ב׳ו א ת ה ת צו ה׳ ) ש מו ת כ ט‬
‫‪83 / Levítico - Parashat T sav‬‬ ‫‪8:1-11‬‬

‫‪Aharon e seus filhos, e os imergiu‬‬ ‫את־אהרז ואת־בניו וירחץ אתם‬


‫‪it‬‬ ‫־ · ‪ :‬־ ג י‬ ‫‪λ τ τ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪1‬‬ ‫י‬ ‫‪:‬־ ‪1‬‬ ‫‪ V‬־‪1‬‬
‫‪na água. 7 Ele vestiu-0 com a túnica,‬‬
‫‪cingiu-0 com a faixa, pôs 0 manto‬‬ ‫במים‪ :‬ז ויתז עליו את־הכתנת‬
‫‪V‬‬ ‫‪··.‬‬ ‫־‬ ‫‪V‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪T‬‬ ‫־ · ״״ י‬ ‫־ ‪· IT‬‬

‫‪nele, e colocou sobre ele 0 efod.‬‬ ‫ויחגר אתו באבנט וילבש אתו‬ ‫־ ־‬ ‫>··‪ :‬״‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫<‬ ‫־ ־ ‪:‬‬

‫‪Ele cingiu-0 com o cinto do efod, e‬‬ ‫את־המעיל ויתן עליו את־האפד‬
‫‪λ‬‬ ‫··‬ ‫‪it‬‬ ‫‪v‬‬ ‫‪ιτ τ‬‬ ‫־··· גי‬ ‫·‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫‪ιν‬‬
‫‪0 adornou com ele. 8 Ele colocou‬‬
‫‪o peitoral sobre 0 efod, e colocou‬‬ ‫ויחגר אתו בח שב האנ*ד ויאפר לו‬
‫‪1‬‬ ‫ג‬ ‫־ ·‪: ·.‬‬ ‫‪· · it‬‬ ‫‪· . · · · :‬‬ ‫‪j‬‬ ‫־ ־ ‪:‬‬

‫‪o Urim e Tumim no peitoral. 9 Ele‬‬ ‫­בו‪ :‬ח וישם עליו את־הח שן ויתן אל‬
‫‪colocou o turbante na cabeça dele, e‬‬ ‫‪ :‬הוושז את־האורים ואת־התמים‬
‫‪I* ··.‬‬ ‫־‬ ‫‪V‬‬ ‫‪:‬‬ ‫*‪I‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪V‬‬ ‫י‬ ‫‪V‬‬
‫‪na direção de seu rosto, logo abaixo‬‬
‫‪do turbante, ele colocou a lâmina de‬‬ ‫ט וישם את־המצנפת על־ריאשו‬
‫‪λ‬‬ ‫־‬ ‫‪V ιν :‬‬ ‫·‬ ‫־‬ ‫‪V‬‬ ‫ג ‪V ~7‬‬

‫‪ouro como uma coroa sagrada, como‬‬ ‫וישם על־המצנפת אל־מול פניו את‬
‫·*‪J‬‬ ‫‪Τ Τ‬‬ ‫‪J‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־ · ‪V · . · :‬‬ ‫־‬ ‫‪V‬‬ ‫־ ‪Τ‬‬

‫‪D’us ordenou a Moshé. 10 Moshé‬‬ ‫ציץ הזהב נזר הקד ש כאשר צוה‬
‫^ג‬ ‫־‪ : 1‬־ ·‪·.‬ג·‬ ‫י·‪·.‬‬ ‫־‬ ‫·· ‪V j‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫>·‬ ‫־‬ ‫י‬
‫‪pegou 0 óleo da unção e ungiu 0‬‬
‫‪Tabernáculo e todas as coisas nele,‬‬ ‫­יהוה את־משה‪ :‬י ויקח משה א ת‬
‫‪V‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־ —<י‬ ‫‪IV‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪:‬‬

‫‪santificando-os. 11 Ele 0 aspergiu‬‬ ‫שמן המשווה וימשח את־המשכן‬


‫‪sobre 0 Altar sete vezes. Ele ungiu‬‬ ‫ואת־כל־אשר־בו ויקדש אתם‪:‬‬ ‫־ ‪ :‬־ י ··‪I IT‬‬ ‫‪Λ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪-:‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪:‬‬
‫‪0 Altar e todos os seus utensílios,‬‬
‫‪a pia e sua base, santificando-os.‬‬ ‫יא ויז ממנו על־המזבח שבע פעמים‬
‫‪λ‬‬ ‫‪* τ‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫·‪J ·.‬‬ ‫‪ 1· · :‬־‬ ‫·‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫· ·‪·.‬ג·‬ ‫—ג‬

‫ןאת־כל־‬ ‫את־המזבח‬ ‫וימשח‬


‫כליו ואת־הכיר ואת־כנו לקדשם‪:‬‬
‫‪it‬‬ ‫־י ‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־ ‪1‬‬ ‫‪·.· :‬‬ ‫· ג·‬ ‫־‬ ‫‪·.· :‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫··‬

‫;ת אהרון דת בנוהי; ואסחי יתהון‪ ,‬במ;א‪ .‬י ויהב עלוהי ;ת כתונא‪ ,‬וזריז ;תיה בהמ;נא‪ ,‬ואלביש ;תיה ;ת מעילא‪,‬‬
‫ויהב עלוהי ;ת איפיוזיא; וזריז ;תיה‪ ,‬בהמ‪:‬ן איפוז־א‪ ,‬ואתקין ליה‪ ,‬ביה‪ .‬ח ושוי עלוהי‪; ,‬ת דושנא; ויהב‪ ,‬בחשנא‪,‬‬
‫;ת אוריא‪ ,‬דת תמ;א‪ ° .‬ושוי ;ת מצנפתא‪ ,‬על ן־ישיה; ושף על מצנפתא לקביל אפוהי‪; ,‬ת ציצא דז־קבא כלילא‬
‫דקדשא‪ ,‬כמא זיפקיד י;‪; ,‬ת משה‪ ’ .‬ובסיב משה ;ת מעיחא ח־בותא‪ ,‬ורבי ;ת משכנא דת כל זביה; וקדיש‪,‬‬
‫ואדי מניה על מדבחא‪ ,‬שבע זמגין; ןךבי ; ת מךבחא דת כל מנוהי‪ ,‬דת כיורא דת בסיסיה לקדשותהון‪.‬‬ ‫יתהון‪.‬‬

‫״‬ ‫‪Rashi--------------------------‬‬ ‫‪ --------------------------‬ר ש״י ‪----------------------------‬‬

‫‪8. 0 Urim: Uma‬‬ ‫‪inscrição que ficava no peitoral e que carregava 0‬‬ ‫)ח( א ת ה או רי ם‪ .‬כ ת ב של שם המפר ש‪:‬‬
‫‪Nome explícito de D'us.‬‬

‫‪9. Ele colocou... logo abaixo do turbante: Os fios do techelet !fios‬‬ ‫)ט( ד ש ם על ה מ צנ פ ת‪ .‬פ תי לי ת כל ת ה ק בו עי ם ב צ י ץ נ תן‬
‫]‪com coloração azul celeste‬‬ ‫‪que eram fixos na placa de ouro foram colocados‬‬
‫על ה מ צנ פ ת‪ ,‬נ מ צ א ה צי ץ ת לוי ב מ צנ פ ת‪:‬‬
‫‪sobre 0 turbante deixando a placa dependurada no turbante.‬‬

‫‪11. Ele 0 aspergiu sobre o Altar: Não‬‬ ‫‪sei de onde Moshé foi‬‬ ‫נ צ טו ה‬ ‫הי כן‬ ‫ת־ ע תי‬ ‫לא‬ ‫ה מז ב ח‪.‬‬ ‫על‬ ‫מ מ נו‬ ‫וי‪-‬ז‬ ‫)יא(‬
‫‪ordenado para executar essas aspersões.‬‬ ‫ב הזי או ת הללו‪:‬‬
‫יב־כג‬:‫ח‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת צו‬/ 84

12 Ele derramou parte do óleo da ‫יב ויצק משמן המ שחה על ראש‬


unção sobre a cabeça de Aharon,
e ungiu-o, santificando-o. 1213*Moshé ‫ י! ויקרב‬:‫אהרן וימשח אתו לקזישו‬
trouxe os filhos de Aharon, e os vestiu ‫משה את־בני אהרן וילבשם כתנת‬
τ : ··. <·· · : *‫־ ־‬ ‫י‬ ‫ ־‬: r J··:

com túnicas e os cingiu com faixas, e ‫ויחגר אתם אבנט ויחבש להם‬
) -:i IV Τ— ·· : ‫־־‬ τ < : ‫־ ־־‬
ajustou-lhes os turbantes, conforme
D’us ordenou a Moshé. Quinta
:‫ ה את־משה‬1‫מגבעות כא שר צוה יה‬
‫·ו‬.· V it : )‫· ז‬ ‫·»¡י‬.· ‫ ־‬: r a t : ·

LEITURA 14 Ele trouxe o touro para a ‫] ח מי שי[ יד ול|ש את פר ה ח ט א ת ויסמך‬


oferenda de pecado, e Aharon e seus ‫אהרן ובניו את־ידיוזם על־ראש פר‬
Γ I ‫־‬ V - : V τ τ ‫י‬ < ‫־‬: 1‫־‬
filhos pressionaram suas mãos sobre
a cabeça dele. 15 Moshé abateu-0
­‫ « וי שחט ויקח משה את‬:‫החטאת‬
V <7 ‫י‬- ‫־ ״‬ T : *‫־‬ IT ‫־‬ ‫­ו‬

e coletou 0 sangue. Com seu dedo, ‫הדם ויתן על־ ק תו ת המזבח סביב‬
ele o colocou em volta de todas as ‫באצבעו ולחטא את־המזבח ןאת־‬
protuberancias do Altar, purificando o
Altar. Ele derramou o sangue na base
‫הדם יצק אל־יסוד המזבח ויקד שהו‬
do Altar, santificando-o para expiar ‫את־כל־החלב‬
V τ ··
‫ויקח‬
‫י‬-‫־‬
‫ טז‬:‫עליו‬τ ‫לכפר‬ IV · - IT i ·‫־ ״‬ ί

sobre ele . 16*Ele tomou 0 sebo sobre o ‫' ואת יתרת הכבד‬1‫אשר על־ה|ךב‬
intestino, 0 diafragma com o fígado,

‫ ואלבישנון כתונין‬,‫ יג וקריב משה ;ת בני אהרון‬.‫ לקדשותיה‬,‫ על רישא זיאהרון; ורבי ;תיה‬,‫יב ואריק ממשחא זו־מתא‬
‫ ;ת תוו־א דחטתא; וסמך אהרון ובנוהי ;ת‬,‫ וקןריב‬r .‫ ;ת משה‬,;‫ קובעי! ?מא זפקיד י‬,‫ ואתקין להון‬,‫וזריז ;תהון המעין‬
‫ ;ת‬,‫ ודכי‬,‫ ובסיב משה ;ת דמא ויהב על קרנת מךבחא סחור סחור באצבעיה‬,‫ םי ונכס‬.‫ על ךיש תוו־א ךחטתא‬,‫ידיהון‬
,‫ ו;ת חצר כבדא‬,‫ ;ת כל וזךבא דעל גוא‬,‫ סז ונסיב‬.‫ לכפרא ?לוהי‬,‫ וקדשיה‬,‫ אריק ליסוז־א דמןבווא‬,‫מןבחא; ו;ת דמא‬

■‫ ■■׳ ■ ־‬Rashi ‫־■ ״‬ --------------------------- ‫ ר ש׳י‬----------------------------

12. Ele derramou... e ungiu-o: Inicialmente, Moshé derramou ‫ ןארור כך‬,‫ ב ת ח ל ה יו צ ק על ר א שו‬.‫)יב( וי צ ק וי מ ש ח‬
0 óleo na cabeça de Aharon, e, posteriormente, colocou entre as ‫נו תן בי ן רי סי עיניו ו מו ש ך ב א צ ב עו מ ז ה לז ה ) כ רי תו ת‬
pálpebras de Aharon e desenhou uma linha com 0 seu dedo, de uma
:(‫ה ע׳׳ב‬
pálpebra a outra. {Keritut 5b}

13. E os cingiu: Uma expressão que significa "amarrar". :‫ ל שון ק שי ר ה‬.‫)יג( וי ח ב ש‬

15. Purificando 0 Altar: Ele 0 expiou e purificou transformando-o ‫מ ז ר ו ת ל ה כנ ס‬ ‫ ח ט או ן ט ה רו‬.‫מ ח ט א את ה מזב ח‬ (‫)טו‬

de seu estado alheio para a santidade. :‫ל קד ש ה‬

Santificando-o: Com este serviço. :‫ ב ע בו ד ה זו‬.‫מ קד ש הו‬

Para expiar sobre ele: A partir daquele instante, por todas as :‫ מ ע ת ה כל ה כ פ רו ת‬.‫לנבר עליו‬

expiações.

16. Com 0 fígado: Além do diafragma21 ele pegava também um ‫ ש ה; ה‬,‫[ לבד הכבד‬, 21‫ ]״ ע ל ה כ ב ד״‬.‫)טז( ו א ת יתרת הכבד‬

pouco do fígado. :‫נו ט ל מ ע ט מן ה כ ב ד עמה‬

21. Êxodo 29:13.


85 / ÍEVfnco - Parashat Tsav 8:12-23

e os dois rins junto com seu sebo, e ‫ואת־ו‬ ‫הכאת‬ ‫ואת־שתי‬


‫ז‬ V í i t : ‫־‬ j‫״‬ : V :
Moshé os queimou sobre 0 Altar. 17 O
touro - sua pele, carne e entranhas ‫ י! ואת־הפר‬:‫ויקטר משה המזבחה‬
<Τ ‫־‬ V : Τ 1 ··: · ‫־‬ IV )·· ‫י‬: ‫־ ־‬

- ele queimou no fogo fora do ‫ואת־ערו ואת־בשרו ואת־פרשו‬


: · V ‫ג‬ ‫נ‬ τ : V : V :

acampamento, conforme D’us havia ‫שרף בא ש מחוץ למחנה כא שר‬


·JV ‫ ־‬: r τ V ‫־‬: r 1 1 ‫־‬ ‫י‬ · ·· ,J‫־‬ ‫ז‬
ordenado a Moshé. 18 Ele trouxe 0
carneiro para a oferenda-queimada,
‫ יח ויקרב את‬:‫צוה יהוה את־משה‬
1" ·1 — :‫ י ״‬V V it : η ·

e Aharon e seus filhos pressionaram ‫איל העלה ויסמכו אהרן ובניו את־‬
V ·JT Τ : : ‫ ־‬1‫־‬ ‫י‬ 5 ‫־‬: 1‫־‬ AT IT J~

suas mãos sobre a cabeça dele. ‫וישחט‬ ‫יט‬ :‫ידיהם על־ראש האיל‬
AT J *‫־‬ ‫ ־‬IT T J ‫־‬ IV :
19 Moshé o abateu, e salpicou seu
sangue em volta do Altar. 20 Ele ‫ויזרק משה את־הדם על־המזבח‬
‫ ־‬r : · ‫־‬ ‫־‬ ·JT ‫־‬ V *V ‫י‬ : · ‫־‬

cortou o carneiro nos pedaços, e ‫ואת־האיל נתח לנתחיו‬


at τ
τ
‫ כ‬:‫סביב‬
: 1‫· ־‬ * ‫־‬ ‫״‬ V ‫ג‬ r τ

queimou a cabeça, as partes cortadas ‫ויקטר משה את־הו־אש ןאת־‬


e a gordura, 21 tendo esfregado os
intestinos e pernas com água. Moshé ‫ כא ואת־הקרב‬:‫הנתחים ואת־הפדר‬
V 'J V ‫־‬ V J V IT ‫־‬ V : 1· τ : ‫־‬

queimou todo 0 carneiro sobre 0 Altar ‫ואת־הכרעים רחץ במים ויקטא‬ · AT ‫־‬ ‫י‬ J‫־‬ T * 1‫־‬ T J ‫־‬ V :

como uma oferenda-queimada. Foi ‫את־כל־האיל המזבחה עלה‬ ‫משה‬


T r τ τ ·· : · ‫־‬ * ‫־‬ τ
um aroma agradável, uma oferenda
de fogo para D’us, conforme D’us ‫ ה‬:‫הוא לריח־ניחח א שה הוא ליהו‬
T r JV · > :··1 ‫־‬

ordenou a Moshé. 22 Ele S exta l e it u r a ‫ ]ששי‬:‫] כאשר צוה יהוה את־משה‬ ‫״ו‬.· V it : JT ‫י‬ *JV ‫ ־‬: r

trouxe o segundo carneiro, que ‫־ב ויקרב את־האיל השני איל‬


era 0 carneiro da inauguração, e
Aharon e seus filhos pressionaram
‫­המלאים ויסמכו אהרן ובניו את‬
V ·J7 T ‫י‬ S r : : · 1‫־‬ A* *·. · ­

suas mãos sobre a cabeça do ‫ « וישחט‬:‫ידיהם על־ראש האיל‬


τ : · ‫־‬ * IT T J ‫־‬ IV ··:

carneiro. 223 Moshé 0 abateu, e tomou 1 ‫רקח משה מדסו ויתן על־תנוך‬
parte de seu sangue e colocou-o
sobre o lóbulo da orelha direita de ‫אזן־ אה ח הימנית ועל־בהן ידו‬
T ‫ י‬V < ‫־‬ : Λ* T : ‫־‬ ‫י‬ I ‫־‬: 1‫־‬ ‫ י‬V I

Aharon, sobre 0 polegar de sua mão


,‫ דת בסריה דת אבליה אוקיד ?נורא‬,‫ דת תוו־א ו;ת משניה‬Γ .‫ למדבחא‬,‫דת תרתין פולין דת תו־בהון; ואסיק משה‬
‫ ;ת ידיהון על‬,‫ ;ת דכו־א דוגלתא; וסמכו אהרון ובנוהי‬,‫וקו־יב‬ .‫ ;ת משה‬,‫ כמא דפקיד ״‬:‫מברא למשריתא‬
‫ לאבריהי; ואסיק משה ;ת‬,‫ נ דת זיכו־א ?ליג‬.‫ סחור סחור‬,‫ ונכם; חרק משה ;ת זמא על מן־בחא‬°‫ י‬.‫ךיש דכרא‬
‫ עלתא הוא‬,‫ חליל במ;א; ואסיק משה ;ת כל זכרא למןבחא‬,‫ כא דת גוא דת כךע;א‬.‫ דת אבר;א דת תרבא‬,‫רישא‬
‫ זכר קךבנ;א; וסמכו אהרון‬,‫ ננ וקריב ;ת זכךא תנ;נא‬.‫ ;ת משה‬,‫ כמא דפקיד ״‬,;‫לאתקבלא ברעוא ^ךבנא הוא ?¡דם י‬
‫דיה‬:‫מינא; ועל אליון‬:‫ ויהב על רום אתא זאהרון ד‬,‫ נג ונכס ונסיב משה מדמיה‬.‫ ;ת לז־יהון על ריש ךכרא‬,‫ובנוהי‬

------------------------ Rash¡ .■ ‫ ר ש״י‬------- -‫■י‬ ‫·י‬

22. Carneiro da inauguração; [Em hebraico: e/7 hamiluim . Esta ‫ל שון‬ ‫ש ט לו אי ם‬ ,‫ה ש ל מי ם‬ ‫אי ל‬ .‫ה מל אי ם‬ ‫איל‬ (‫)כב‬
expressão é equivalente a e/7hashlam im l carneiro da oferenda de paz,
‫ב כ הנ ת ם‬ ‫ה כ ה ני ם‬ ‫את‬ ‫ו מ ש לי מי ם‬ ‫ש מ מ ל אי ם‬ ,‫של מי ם‬
pois o sentido da palavra m iluim é como shelamim I que completam,
:(‫)ת״כ מ לו אי ם כ‬
pois eles preenchem e completam os sacerdotes no exercício de seu
sacerdócio. {Torat Cohanim 8:184}
‫לג‬-‫כג‬:‫ת‬ ‫ פרשת צו‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 86

direita, e sobre 0 dedão do seu p é :‫הימנית ועל־בהן רגלו הימנית‬


I‫ ״‬T : ‫־‬ I ί ‫־‬ ‫ י‬V J - : · T : ‫־‬
direito. 24 (Moshé) trouxe os filhos
de Aharon, e ele colocou parte do ‫כד ויקרב את־בני אהרן ויתן משה‬
sangue sobre os lóbulos de suas ‫מן־הזים על־תנוך אזנם הימנית‬
orelhas direitas, sobre os polegares ‫ועל־בהן ידם הימנית ועל־בהן‬
‫ י‬V J ‫־‬ : · T : ‫־‬ TT ‫ י‬V < ‫־‬ :
de suas mãos direitas, sobre os
dedões de seus pés direitos. Moshé ‫רגלם הימנית ויזרה משה את־‬
V SV ‫י‬ Ϊ ‫־ ״‬ Λ* T : ‫־‬ IT : ‫־‬

aspergiu 0 sangue em volta do Altar. ‫ כה ויקה‬:‫הדם על־המזבח סביב‬


‫־י‬ ‫־ ״‬ T ·1 ‫ ־‬1· ‫ ״‬: ‫״‬ ‫־‬ ‫־‬ *JT ‫־‬

25 Ele tomou 0 sebo: a cauda grossa, ‫את־החלב ואת־האליה ואת־כל־‬


T IV : T : ‫־‬ IT IV : V J ·· ‫־‬
todo 0 sebo sobre os intestinos, 0
diafragma com 0 fígado, os dois rins
‫החלב אשר ע ל־ ה| ך ב ןאת יתרת‬
junto com seu sebo, e a coxa direita. ‫ןאת־‬ ‫ואת־שתי‬
26 Da cesta de pão não levedado, ‫ כו ומסל‬:‫ןאת שוק הימין‬
diante de D’us, ele tirou um filão de
pão não levedado, um filão de pão
‫המצות אשר ן לפני יהוה'לקח חלת‬
‫־‬ ‫י‬ - - T T : J·· : · JV ‫־‬: ‫־‬ ‫־‬

de azeite, e uma bolacha, e ele os ‫מצה א ח ת וחלת לחם שמן א ח ת‬


I------‫ י‬V ·JV V JV ‫־‬ ‫! ־‬1 ‫־‬ ‫־‬ <τ ‫־‬

colocou sobre as gorduras e a coxa ‫ורקיק א חד וישם על־החלבים‬


• Τ ‫־‬: J- ‫־‬ V Τ ‫־‬ AT V ‫י‬ ,J* T 5
direita. 27 Moshé colocou tudo isto
nas mãos de Aharon e nas mãos
‫ כז ויתן את־הננל ;נל‬:‫ןעל שוק ה;מין‬
de seus filhos, e ele agitou-os nos ‫כפי אהרן ועל כפי בניו וינף אתם‬
’)T ‫ י‬VST‫־‬ AT T J" ‫־‬ 1‫־‬ : ‫י‬ “ ϊ 1‫־‬ J·* ‫־‬

movimentos prescritos como uma :‫תנופה לפני יהוה‬ IT S ) ·· : ‫״‬ IT :


oferenda agitada diante de D’us.
28 Moshé tirou-os de suas mãos, e
‫אתם מעל כפיוום ויקטר המזבחה‬ V ·‫־ ״‬ J- ·· T

queimou-os sobre 0 Altar junto com

‫ ועל אליון !ז־הון‬,‫ ויהב משה מן דמא על הם אז־נהון דןמינא‬,‫ נד וקןריב ;ת בני אהרון‬.‫ ועל אלייון תליה דמינא‬,‫מינא‬:‫ך‬
‫ ן;ת כל‬,‫ ני ובסיב ;ת תו־בא ו;ת אליתא‬.‫ סחור סחור‬,‫ ועל אליו! תלהון זץמינא; וזרק משה ;ת זימא על מךבחא‬,‫ךמינא‬
‫ נסיב‬,;‫ נו ומסלא דפטיהא דקז־ם י‬.‫ ש?ןא דמינא‬,‫ דת תךתין כולין דת תךבהון; ן;ת‬,‫ דת חצר כבדא‬,‫תרבא דעל גוא‬
‫ נז ויהב ;ת כולא‬.‫ שקא דמינא‬,‫ ועל‬,‫ על תרבןא‬,‫גןיצתא פטיךתא חךא וגךיצתא דלחים ?ושח חןא ואספוג דוד; ושוי‬
;‫ ואסיק למןבהא על עלתא‬,‫״ ו^סיב משה ;תהון מעל ידיהרן‬3 .‫ ^ךם יי‬,‫ ועל ידי בנוהי; וארים ;תהון ארמא‬,‫על ידי אהרון‬

— ^ — Rash¡ -------------------- ‫רש״י‬---------------------

26. Um filão de pão de azeite; Isto se refere aos pães escaldados ‫ ש ה; ה מ ך ב ה ב ה ש מן‬,‫ הי א ך בו כ ה‬.‫)כו( ו ח ל ת ל ח ם ש מן‬

com água fervente [e que são chamados de ‫״‬pão de azeite‫!״‬, porque neles :(‫ כף מ פך ש ב מ נ חו ת )דף עח ע״א‬,‫כנגד ה ח לו ת ו ה ך קי קין‬
era utilizado uma grande quantidade de azeite, que era equivalente

a soma do azeite que era utilizado para os pães e as bolachas. Assim

é explicado em Menachot (78a).2


8

28. E queimou-os sobre 0 Altar; Moshé executou 0 serviço em ‫ מ ש ה שמ ש כל ש בע ת י מי ה מ לו אי ם‬.‫קטר ה מז ב ח ה‬-‫)כח( גי‬

todos os sete dias do processo de investidura de Aharon e seus filhos :(‫ב ח לו ק ל ב ן ) ע ״ז ל ד ע״א‬
no sacerdócio, vestido com uma roupa branca. {Avodá Zará 34a}
87 / LevíTico - Parashat Tsav 8:23-33

a oferenda-queimada. Estas foram ‫על־העלה מלאים הם לריח ניוזח‬ ‫־‬ J··: ‫·״‬ y ‫·״‬. ‫״‬ at r it
oferendas da inauguração, um aroma
agradável, uma oferenda de fogo para
‫ כט ויקה משה‬:‫אשה הוא ליהוה‬
V ‫־ ״ ־ <י‬ IT r I JV ‫״‬

D’us. 29 Moshé tomou o peito e fez ‫ ה ויניפהו תנופה לפני יהוה‬1‫את־הח‬


AT i J” : * IT i J*‫״‬ ‫ ״‬i ‫־‬ V T JV

os movimentos prescritos para uma ‫ ה‬1‫מאיל המלאים למשה היה למ‬


τ τ : τ τ <v : · · · . ‫־ ״‬ J · · ‫·״‬
oferenda agitada diante de D’us. Esta
foi a porção de Moshé do carneiro da
[‫] שביעי‬ :‫ ה את־משה‬1‫כאשר צוה יה‬ ‫·ו‬.· V it i JT · ·y : ‫ ־‬: r

inauguração, conforme D’us ordenou ‫ל ויקה משה משמן המ שחה ו מ ך‬


a Moshé. 30 Moshé tirou
S é t im a l e it u r a
‫הדם אשר על־המזבח ויז על־אהרן‬
‫י‬ ‫־־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ <— - JV ‫־‬: T ‫־‬
parte do óleo da unção com parte do
sangue do Altar, e ele as aspergiu ‫על־בגדיו ועל־בניו ועל־בגדי בניו‬
u τ y : · ‫־‬ : ·JT τ ‫־‬ : τ τ :

sobre Aharon e suas vestes, assim ‫אתו ויקדש את־אהרן את־בגדיו‬


T T : V ‫י‬ ‫!־‬ 1‫־‬ IV <·· ‫ י‬- : ‫־‬ A ·

como sobre os filhos dele e suas :‫בניו אתו‬ ‫ואת־בניו ואת־בגדי‬


1 τ · it y *: · v : ·η τ ν :
vestes. Ele santificou Aharon e suas
vestes, os filhos dele e suas vestes. ‫לא ויאמר משה אל־אהרן ואל־בניו‬
Τ Τ V : ‫י‬ J ‫־‬Í 1‫־‬

31 Moshé disse a Aharon e seus ­‫בשלו את־הב שר פ תח אהל מועל‬


‫״‬ V J “ «IV τ τ — V j : ­

filhos: “Cozinhem a carne à entrada ‫ושם תאכלו אתו ואת־הלחם אשר‬


IV ‫־‬: V V ‫־‬ V : J : 1 τ :
da Tenda da Reunião. Lá vocês a
comerão, junto com 0 pão da cesta
‫בסל המלאים כאשר צויתי לאסר‬ .. . . . . <·.· ‫ן‬- Α * *·. * ‫־‬ J‫־‬ :

da inauguração. Façam isto porque ‫ לב והנותר‬:‫אהרן ובניו יאכלהו‬


me foi ordenado que Aharon e seus [‫ נמפטיי‬:‫בבשר ובלחם בא ש תשרפו‬ I ϊ * I·· Τ V AT ‫־‬ IT T ‫־‬
filhos comam”. 32 “O que sobrar da
carne e do pão, vocês devem queimar ‫״ ומפתח אהל מועד לא תצאו שבעת‬
J” ϊ · : 1‫·״‬ < ·· V ‫־‬ V ·

no fogo.” 33 “Não deixem a


M a f t ir ‫ימים עד יום מלאת ימי מלאיכם‬
AV ‫״‬ I*·. ‫־‬ I ‫ ״״‬ί ί J r ‫<־‬ * T

entrada da Tenda da Reunião por sete :‫כי שבעת ימים ימלא את־ידכם‬ I IV SV V” ‫־‬ : · T J” : · ·<
dias, até o dia final de seus dias de
inauguração porque a consagração
de vocês durará sete dias. ”

‫מדבר‬ ‫ ואוימיה ארמא קךם‬,‫ ” ובסיב משה ;ת וודא‬.;‫ ?¡ן־בנא הוא קז־ם י‬,‫?¡ךבנ;א אנון לאתקבלא ברעוא‬
,‫ ומן דמא דעל מןבחא‬,‫ ל ובסיב משה ממשחא ח־בותא‬.‫ כמא דפקןיד ״ ;ת משה‬,‫ למשה הוה לחלק‬,‫ןךבנ;א‬7
‫ דת ?גוהי ו;ת‬,‫ ועל בנוהי ועל לבושי בנוהי עמיה; וקדיש ;ת אהרון ;ת לבושוהי‬,‫ואדי על אהרון על לבושוהי‬
‫ דת‬,‫ ותמן תיכלון ;תיה‬,‫ בשילו ;ת בסרא בתרע משבן זמנא‬,‫ לא ואמר משה לאהרון ולבנוהי‬.‫לבושי בנוהי עמיה‬
.‫ תיקדון‬,‫ ובלחמא בנוךא‬,‫ לנ ו ד ש ת א ר בבסרא‬.‫י?לוניה‬.‫ אהרון ובבוהי י‬,‫ כמא דפקידת למימר‬:‫לחמא דבסל קן־בדא‬
.‫ יתקרב קךבנכון‬,‫ ארי שבעא יומין‬:‫ יומי קךבנכון‬,‫ שבעא יומין עד יום מקזלם‬,‫לג ומתרע משכן זמנא לא תפקון‬

— Rash¡ ------------------------------ --------------------- ‫רש״י‬--------------------


Junto com a oferenda-queimada; Depois de ele ter queimado a ‫ ו ל א מ צי נו שו ק של ש ל מי ם ק ר ב‬,‫ א ח ר העלה‬.‫על ה ע ל ה‬
oferenda-queimada. E, com exceção desta passagem, não encontra-
: ‫בכל מ קו ם ח ו ץ מז ה‬
mos em lugar algum um caso de uma coxa da oferenda de paz sendo

ofertada sobre 0 altar.


‫לו‬-‫לד‬:‫וז‬ ‫ פרשת צי‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 88

34 O que foi feito nesse dia, D’us ‫לד כאשר ע שה ביום הזה צוה יהוה‬
·JT i st · a ·.· ‫־‬ J ‫־‬ ιτ τ y: ‫ ־‬: 1‫־‬
ordenou que fosse feito para expiar
por vocês. 35 “Permaneçam à entrada
‫ לה ופתר! אהל‬:‫לע שת לכפר עליכם‬
V ‫־‬ V IV ·· ‫ ־‬: y · - · . I ‫ ־‬: 1‫־‬

da Tenda da Reunião dia e noite ‫מועד תשבו יומם ולילה שבעת‬


J‫־‬ Í · τ ! ■ τ <τ :1 ··

durante sete dias, e guardem as ‫יסים ושמרתם את־מ שמרת יהוה‬


IT í VJV Í * V ·JV i ‫־‬ s · τ
ordens designadas por D’us e
vocês não morrerão, uma vez que ‫ לי ויעש‬:‫ולא תמותו כי־כז צויתי‬
‫״‬ ‫ו‬ ‫— — ) ־‬S ‫ י‬I” A T J :

assim fui ordenado”. 36 Aharon e ­ ‫כל־הדבר־ים אשר‬


V τ
‫אהרןי ובניו א ת‬
-J * T : ‫־‬ ·‫<״‬ AT T I ­ ‫־‬: ‫ו‬

seus filhos fizeram tudo o que D’us ‫ ס ס ס‬:‫צו הי הו ה ביד־ מ ש ה‬ IV ‫־‬ : IT Ϊ JT ·


lhes ordenou através de Moshê.

‫ ותטרון‬,‫ שבעא יומין‬,‫ימם ולילי‬: ‫ יה ובוון־ע משכן זמנא תתבון‬.‫ לכפרא עליכון‬,‫ ביומא הדין ??¡יד י; למעבד‬,‫יו כמא דעבד‬
.‫ ביןא זימשה‬,:: ‫ דפקןיד‬,‫תגמ;א‬9 ‫ כל‬,‫ ובנוהי ;ת‬,‫ ל' ועבד אהרון‬.‫ אתפקדית‬,‫ ארי כין‬:!‫ ןלא תמותו‬,:‫;ת מטרת מי?ןךא די‬

■ Rash¡ -------------------- ‫רש׳י‬---------------------

34. D'us ordenou que fosse feito: Em todos os sete dias da posse ,‫ ו ר בו תי נו דו־ שו‬.‫ מי ם‬:‫ כ ל ש בע ת ה‬.‫)לד( צו ר ה׳ לע שות‬
de Aharon e seus filhos no sacerdócio.
,‫״ ל ע ש ת ” ז ה מ ע ש ה פ ך ה( ״ ל כ פ ר״ ז ה מ ע ש ה יו ם ה כ פו ךי ם‬
Nossos mestres explicaram a respeito deste versículo como
‫ה כ פו ךי ם‬ ‫יו ם‬ ‫קו ד ם‬ ‫פ רי ש ה‬ ‫ט עון‬ ‫ש כ הן ג דו ל‬ ‫וללמד‬
segue: A palavra laassot I fosse feito, alude ao procedimento da
;‫ ו כ ן ה כ הן ה שו ר ף א ת ה פ ר ה ) ת״כ שם לז‬,‫ מי ם‬: ‫שבע ת‬
"vaca vermelha" {Números 19}. E a palavra lechaper I expiar, faz

alusão ao serviço de Yom Kipur. :(‫יו מ א ג ע״ב‬

Sendo assim, isso vem nos ensinar que, assim como houve

um penodo de sete dias para a posse de Aharon e seus filhos,

assim também 0 cohén gadol (que executava 0 serviço do dia de Yom Kipur]

devería separar-se de sua esposa por sete dias antes de Yom Kipur e

assim também o cohén que executava 0 ritual da queima da "vaca

vermelha". {Sifrá}

35. Não morrerão: Mas se assim não 0 fizerem, estarão passíveis ‫ בי ם‬:‫ ה א א ם ל א ת ע שו כן ה רי א ת ם ח‬.‫)לה( ו ל א ת מו תו‬

da pena de morte. :‫מי ת ה‬

36. Aharon e seus filhos fizeram: Para dizer seus louvores, ou seja, ‫ מי ן‬: ‫ה טו‬ ‫של א‬ ,‫שבחן‬ ‫ל ה גי ד‬ .‫גיעש א הרן ו בניו‬ (‫)לו‬
que eles não se desviaram nem para a direita nem para a esquerda .‫ חסלת פרשת צו‬:‫ו ש מ א ל‬
do que fora ordenado.
89 / Ltvrnco - Parashat T sav H aftar A T sav

HAFTARÁ PARA TSAV ‫הפטיה צו‬


(Yirmiáhu 7:21-34; 8:1-3; 9:22-23) (‫ כג‬-‫ כ ב‬,‫ג; ט‬-‫ א‬,‫ ל ד; ח‬-‫ כ א‬,‫)י ר מי ה ז‬

Nesta Haftará, D'us repreende o pom judeu, afirmando que Ele prefere mitsvot a sacrificios.

7:21Assimdiz o D’us das Hostes, o D’usde Israel: ‫ז כא כה אמר יהוה צבאות אליהי‬
“(Em vez de fazerem) oferendas-queimadas J·· vs i t : jt : ·) - τ i

(completas) acrescentem aos seus outros sacrifícios ‫ישראל עלותיכם ספו על־זבחיכם‬ 1V ‫*״‬ : * ‫־‬ λ i : ·j v ·· ·‫״‬ τ : ·

(dos quais vocês podem) comer a carne (porque as


oferendas-queimadas não estão agradando a D’us —
‫ כב כי לא־דברתי את־‬:‫ואכלו בשר‬
V · :< ‫־‬ ‫״‬ I ‫״‬ IT T J : ‫״‬ :

então por que desperdiçar a carne? ) . 22 Pois Eu não ‫אבותיכם ולא צויודם ביום הוציא‬
J* · ·i : . . . j .
falei aos seus ancestrais e não lhes ordenei acerca
das oferendas-queimadas e (dos outros) sacrifícios ‫]הוציאי[ אותם מארץ מצרים על־‬
quando Eu os tirei da terra do Egito, (portanto está ‫ כג כי אם־את־‬:‫דברי עולה וזבח‬
claro que não foi esta a razão principal porque Eu os V ‫״‬ j * - 1TT a r y : ‫״‬

tirei delá).” ‫הדבר הזה צויתי אותם לאמר שמעו‬


J : ‫·״ ״‬ <. . . V Τ ‫־‬ JT Τ ‫־‬

23 M as esta foi a ordem que Eu lhes dei, dizendo:


‫בקולי והייתי לכם לאלהים ואתם‬
“Ouçama Minha voz (eobedeçam-Me)! Eu serei para IV ‫־‬ : * I” V τ · <· τ : ‫״‬ ‫י‬ :

vocês D’us, evocês serão Meupovo. Sigam0caminho ‫בכל־הדרך‬


‫י‬ τ
‫והלכתם‬: 1‫תהיו־לי לעם ־‬
V V ‫־‬ : 1· : V : ------ AT : J*
que Eulhes ordenei, etudo correrá bemparavocês”.
24 M as eles não obedeceram, nem prestaram :‫אשר אצוה אתצם למען ייטב לכם‬
‫·ו‬.· τ r · ‫־ י‬ r ! V ‫ן‬ v jv ‫־‬ ‫־‬: jv ‫־‬:

atenção. Ao contrário, eles seguiram seus próprios ‫את־אזנם‬ ‫כד ולא שמעו ולא־הטו‬
τ
desejos, qualquer coisa que seu mau coração T : V J · I : r : IT < :

desejasse. (Cada dia) eles foram para trás e não ‫בשררות *לבם הרע‬
r λ τ τ 1 ‫ ״‬: ·
‫במעצות‬
‫״‬ :
‫וילכו‬
:r jt j

avançaram(emseu serviço Divino) , 25 desde 0 dia em


‫למן־היום‬ ‫ה‬
‫כ‬ :‫לפנים‬ ‫ולא‬ ‫לאחור‬ ‫ויהיו‬
que seus pais saíram da terra do Egito até hoje. Eu ‫­י‬ · : r τ : : : : r‫־‬ ) i t j

enviei todos os Meus servos, os profetas —todos os ‫אשר יצאו אבותיכם מארץ מצר־ים‬
. - ; . » V JV ·· V - 1 ‫־‬: < : IT V :‫־‬
dias Euos preparei cedoeos enviei.
26 Noentanto, eles não M eouviram, nemprestaram ‫עד היום הזה ואשלח אליכם את־‬
V V ‫ ־ ·״‬: <‫־‬ : V IT A V - J ‫־‬ 1‫־‬

atenção. Eles endureceram seus pescoços e agiram ‫ ם השכם ושלח‬1‫ כל־עבדי הנביאים י‬: ‫־‬ * : J‫ ־‬T ‫־‬: T
pior queseus pais. ‫­ו‬ T : y : I ‫״‬ ‫־‬

27 Portanto, tu (Jerem ias) lhes falarás todas essas ‫את־אזנם‬


τ a t
‫נו ולוא שמעו אלי ולא הטו‬
: V I ‫״‬ j : - .‫י‬ r J IT < :

palavras, mas eles não te ouvirão. Tu os chamarás


mas eles não responderão. 28 (Então), tu lhes dirás:
:‫ויקשו את־ערפם הרעו מאבותם‬
it -: 1‫״״‬ r ‫·״‬ τ : τ V ‫י‬: ‫־ ־‬

“(Parece que) esta é uma nação que não escutou a ‫את־כל־הדברים‬


τ
‫״ ודברת אליהם‬
J. T : ‫־‬ V V ‫ ·״‬- : <τ : : · ‫־‬
vozdo Eternoseu D’us (noMonteSinai), e(pareceque
nunca) aprendeu uma lição. Afé (emD’us) se foi (de ‫ה^לה ולא ישמעו אליך וקראת‬
Τ J T ‫״‬T : ‫י‬ AV 1 ‫״‬ : : * J : V ·· T

seuscorações), efoi removidadesuas bocas”. ‫ כח ואמרת‬:‫אליהם ולא יענוכה‬


JT : ‫־‬ IT : T I ‫ ־‬: 1‫־‬ J : IV ·· :‫־‬

(Os ashkenazim e os sefaradim prosseguem com a leitura até 0 final.


Conforme 0 rito Chabad, 0 trecho a seguir é omitido, prosseguindo
‫אליהם זה הגוי אשר לוא־שמעו‬
: IT JV -: ‫־‬ <V V ·:‫־ ״‬
com a leitura em Yirmiáhu 9 : 2 2 .)
‫ יהוה אלרזיו ולא לקחו מוסר‬1‫בקול‬
AT I ‫י‬: T J i T V : JT : : ‫י‬

‫ אבדה האמונה ונכרתה מפיהם‬:


(Os ashkenazim e os sefaradim prosseguem com a leitura até 0 final.
Conforme 0 rito Chabad, 0 trecho a seguir é omitido, prosseguindo
com a leitura em Yirmiáhu 9 : 2 2 .)
‫הפסרה צו‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת צו‬/ 90

29 Corta teu cabelo e joga-o fora. Lam enta sobre


‫והשליכי ושאי על־שפים‬ ‫נזרך‬ ‫גזי‬τ ‫כט‬
os lugares altos, pois 0 Eterno rejeitou e desprezou a 1· τ · : ‫·״ י‬: ·
: ‫־‬ y : · ‫־‬ 1: <‫״‬

geração da Sua cólera. 30 Pois 0 povo de Judá pecou ‫קינה כי מאס יהו! ה ויט ש את־דיור‬
J V I · ‫־‬ Τ i -1“ Τ *< ΛΤ ‫יי‬

à Minha vista, diz 0 Eterno. Eles colocaram suas


‫ ל כי־עשו בגי־יהודה הרע‬:‫עברתו‬
abominações na Casa queéchamada por Meu Nome, ·J‫ ־‬τ π : I‫ ·״‬: Τ r I T ! V

para impurificá-la. 31 Eles construíramos altos lugares ‫בעיני נאום־יהוה שמו שקוציהם‬
V ‫״‬ ‫*וי‬ JT ΛΤ : ’ ·. : 1: ·· ‫־‬

de Tofet, que está no Vale do Filho de Inom, para


‫לטמאו‬ ‫קרא־שמי עליו‬1 ‫ בבית אשר־נ‬:
queimar seus filhos e filhas no fogo, 0 que não lhes 1 : ‫־‬ ‫ג‬ ιτ τ y : τ :‫* י‬ v — ‫־‬: ·‫וי‬

ordenei, nempassou por Meu coração. ‫לא ובנו במות התפ ת אשר בגיא ב ך‬
‫ י‬V J" : V ‫־‬ : ,. · ‫־‬ J τ T

32 Portanto, eis que dias estão vindo, diz 0 Eterno,


‫הגם לשרף את־בניהם ואת־בנתיהם‬
emque ele não mais será chamado Tofet, nem0Vale IV ·‫ ״‬I : V : JV ·· : V ‫· י‬J Ϊ ·

de Filho de Inom, mas 0valedo abate, pois eles serão ‫יתי ולא עלתה על־‬$‫בא ש אשר לא צ‬ IT : IT J : ‫״‬ · ‫־‬ J V “ i Λ” Τ

sepultados emTofet porque não haverá mais nenhum ‫ה‬:1‫לבלכזהנה־ימיםבאיםנאם־יה‬:‫לבי‬


lugar. 33 Eas carcaças desse povo serão alimento para τ : ‫·״‬. : · τ <‫ ״‬τ r· · ‫ ·· י‬τ 1· ·

as aves do céu eanimais da terra, e não haverá quem ‫ ד התפ ת וגיא בן־הגם‬1‫ולא־יאמר ע‬
‫י‬ *V J ‫ ·״‬: V ‫־‬ < ·· Τ : ‫״·ו‬

os espante. ‫כי אם־גיא ההרגה וקברו ב תפ ת‬


34 Eufarei cessar nas cidades de Judá e nas ruas de
V 1 : j : ‫ י‬ιτ : λτ ··‫ ־‬: r j ·1 · ·‫״‬

Jerusalémavozdo risoeda alegria, avoz do noivoea ‫והיתה נבלת העם‬1 ‫ לג‬:‫מאין מקום‬
<τ τ ‫־‬ : · τ : τ : ‫וי‬ τ ‫י‬ y ··

vozda noiva, pois aterra estará emruínas. ‫הזה למאצל לעוף השמים ולבהמת‬
8:1 Nessa época, diz o Eterno, os ossos dos reis de
J - ·.·: V : * 1‫־‬ T ‫־‬ ‫י‬ J : T ‫־‬: 1‫־‬ : V ‫־‬

Judá, os ossos dos príncipes, os ossos dos sacerdotes, ‫ לד והשבתי‬:‫הארץ ואין מחריד‬
J* ‫־‬ : ‫״‬ : I* ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫י‬ I” : ‫י‬ ‫״‬.·Λ Τ T

os ossos dos profetas, e os ossos dos habitantes de ‫ן מערי יהודה ומחצות ירושלם‬
Jerusalém serão levados de suas sepulturas. 2 Eles - τ ‫ב‬: ,* . ‫״ ו‬ τ : J·* τ 1”

serãoespalhados diantedosol, alua, etodasashostes ‫קול ששון ןקול שמרוה קול חתן‬
celestes, queeles amavameserviam, eatrás de quem ‫וקול כלה כי לחרבה תהיה הארץ‬:
eles andavam, e a quem buscavame adoravam. Eles ‫י‬ V ιτ τ y: : 1· ιτ : τ : y λτ - : ‫גי‬

não serão juntados ou sepultados, eles serão como ‫ח א בעת ההיא נאם־יהוה ויציאו‬
J* τ : ‫·״‬. : J* ‫־‬ J·· Τ

estercosobreasuperfícieda terra. ‫]יוציאו[ את־עצמות מלכי־יהודה‬


JT : 1·· : ‫־‬ J : ‫־‬ V L J* ‫י־‬

‫ואת־עצמות‬ ‫ואת־עצמות־שרע‬
‫־‬ : V : τ T : ‫־‬ V :

‫הכהנים ואת ן עצמות הנביאים ואת‬


‫ ״״»ר‬: * ‫״‬ : ‫־‬ J : ‫־‬ J" : · ‫־‬: I ‫־‬

‫ ת יושבי־ירושלם מקבריהם‬1‫ עצמ‬:


IV ·· : ‫· י‬ * IT τ 1: ·· : I J : ‫־‬

‫ב ושטחום ל שמ ש ולירח ולכל ן צבא‬


JT : J : ‫־‬ ··T ‫־‬ : V V ‫־‬ τ :

‫השמים אשר אהבום ואשר עבדום‬


τ ‫־‬: <v ‫־ ·״‬ ‫ ־‬: 1‫ ־‬: V -: ‫־ ״‬ T ‫־‬

‫ואשר הלכו אחרירום ואשר דרשום‬ T : JV ‫ ־‬: 1‫־‬ V ‫ ־ ־ ״‬: 1‫־‬ J : IT V ‫ ־‬: 1‫־‬

‫ואשר ה שתחוו להם לא יאספו ולא‬


j : : ιτ ‫״״‬ < Λν τ ι ‫־‬: 1‫־‬ : r JV ‫ ־‬: r

:‫יקברו לדמן על־פני האדמה יהיו‬


1 : 1· ιτ τ ‫־‬: it y : ‫־‬ ‫י‬ v ·j : ·· , τ ·
91 / Levítico - Parashat Tsav Haftará Tsav

A morte será preferida à vida, para aqueles que


3
‫ג ונבחר מות מחיים לכל ה שארית‬
permanecem dessa má família, emtodos os lugares • *‫״‬ ‫ג‬ ‫־‬ : · ‫־‬ ‫·״ו‬ V τ J- : · :

para ondeforemlevados, diz oD’us das Hostes. ‫שפחה הרעה‬


itη
‫הנשארים מן־המ‬
τ it τ : · ‫־־‬ ‫י‬ · · τ s ‫־ ״‬

‫הנשארים‬ · τ : · “
‫בכל־המקמות‬ < ‫י‬ Í ‫־‬ τ :
‫הזאת‬ Λ ”

i t : jt : I*·. : T J· : ‫־‬ · JV ‫־‬:

(Yirmiáhu9:22) (Yirmiáhu9:22)

9:22 D’us disse: “Que 0 homem sábio não se ‫ט כב כה ן אמר יהוה אל־יתהלל‬
‫־‬ : · ‫>·· ־‬ T : J- Τ J
glorifique por causa de sua sabedoria, nem 0
homem forte por causa de sua força, nem se ‫הגבור‬
1
‫חכם בחכמתו ואל־יתהלל‬
‫״‬ ‫־‬ r ‫־‬ : ‫״‬ ‫־‬ : τ : τ : τ τ

glorifique 0 rico por causa de sua riqueza (pois :‫בגבורתו אל־יתהלל עשיר בעשרו‬
I : T : 1· T ‫־־‬ Λ Τ I : *
isto não salvará nem beneficiará nenhum deles). ) · · - : ·

23 M as, se alguémdeseja se glorificar que 0 faça com ‫״ כי אם־בזאת יתהלל המתהלל‬


isso: atravésdacompreensãoeconhecimentodeMim, ‫השכל וידע אות^׳כי אני יהו! ה עשה‬
V J Τ : J* ‫ ־‬: ·< ‫״‬ ‫־‬ JT : ·· : ‫־‬
que Eu sou D’us (e não há outro além de Mim); (Eu
sou Aquele) que age combondade (comaqueles que ‫חסד מ שפט וצדקה בארץ כי־באלה‬
V J" : ‫·ו‬ ‫י‬ VΛΤ Τ ‫ ״‬IT Τ : JT : · V *JV

cumpremas mitsvot),justiça (parapuniros perversos) :‫חפצתי נאם־יהוה‬ IT : ‫·״‬. : ‫י‬ : 1‫־‬ T


e retidão sobre a terra (para aceitar penitentes, e
apagar suas devidas punições) — pois Eu desejo
(fazer) todas essas coisas (para dar às pessoas 0 que
elas merecem),” diz 0 Eterno.
‫ א־י‬:‫ט‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת שמיני‬/ 92

9 1 No
oitavo dia, Moshé convocou ‫ט א ויהי ביום השמיני קרא מ שה‬
V J T ‫״‬T · · Í ‫־‬ J ‫־‬ · : 1‫־‬

Aharon, seus filhos, e os anciãos ‫ולזקני ישראל‬ ‫לאהרן ולבניו‬ :


1
‫··ו‬ τ 1 1‫־‬ : · ” ‫ןי‬ · : at τ : : ‫י‬ ‫־‬:
de Israel. 2 Ele disse a Aharon:
‫ב ויאמר אל־אהרן קח־לך עגל ב ך‬
“Pegue para você um bezerro para
oferenda de pecado e um carneiro ‫בקר ל ח ט א ת ואיל לעלה תמימם‬
A* * : lT r Í ‫ י‬J‫־‬ i ·JT $ 7 ‫־‬ : ‫ י‬T

para oferenda-queimada perfeitos, ‫ ג ואל־בני‬:‫והקרב לפני יהוה‬


‫י‬ .· ·( · : it : ) ··: · 1: - ‫גי*״‬
e ofereça-os diante de D’u s.” 3Fala
‫ישראל תדבר לאמר קחו שעיר״‬
aos filhos de Israel, e dize-lhes para ‫י‬ > : *: A ‫״‬ J** ‫־‬ : I** T : ‫״‬

tomarem: um cabrito para oferenda ‫עזים לחטאת ועגל וכבש בני־שנה‬


·JT T I" : V *V T V ·· S τ : ‫־‬

de pecado, um bezerro e um cordeiro ‫ ל ושור ואיל לשלמים‬:‫תמימם לעלה‬


• τ 1 ‫ן‬ · · - τ : nr : · * :
de um ano perfeitos para oferenda-
‫ ה ומנחה בלולה‬:‫לזבח לפני יהו‬
queimada, 4 e um touro e um carneiro JT : IT : · T : J” ! · ‫־‬ i ‫״‬

para oferendas de paz. Eles os ‫ בשמן כי ה*ום יהוה נראה אליכם‬:


IV ·· 7 ( :‫־‬ : * IT : ‫־‬ J* ‫ י‬V AT ‫־־‬

sacrificarão diante de D’us junto com ‫­ה ויקחו א ת א שר צוה מעוה אל‬
V V JT * JV ­· :‫ ־‬: ··< ‫י‬
a oferenda de farinha misturada com
‫כל־העד־ה‬τ ‫פני אהל מועד ויקרבו‬
óleo, porque hoje D’us revelar-Se-á T ·· J T : ‫י‬: · 1‫־‬ Λ” V J I” :

para vocês. 5 Eles trouxeram 0 que


Moshé ordenou à frente da Tenda da
Reunião, e a comunidade inteira veio

‫ סב לך עיגל בר תורי‬,‫ נ ואמר לאהרון‬.‫ ישראל‬,‫ לאהרון ולבנוהי ולסבי‬,‫ןךא משה‬7 ,‫ ביומא תמינאה‬,‫א והרה‬
,‫ סבו צפיר בר עזין לחטתא‬:‫ תמליל למימר‬,‫ ג ועם בני ןשו־אל‬.;; ‫ ?¡ז־ם‬,‫לווטתא וז־כר לעלתא שלמין; וקו־יב‬
:‫ דפילא במשח‬,‫ ומנחתא‬,;‫ לךבךוא ?¡!־ם י‬,‫ ד ותור ון־כר לנכסת קןש;א‬.‫ועיגל ואמר בני שנא שלמין לעלתא‬
,‫ כל כנשתא‬,‫ משכן זמנא; וקריבו‬,‫ לקז־ם‬,‫ ;ת זיפקןיד משה‬,‫ ה וקןךיבו‬.‫ י?ןךא די; מתגלי לבון‬,‫ארי יומא דין‬

----------------------------- Rashi — - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר ש ״י‬- - - - - - - - - - - - - - - - - - -

t . No oitavo dia: Da inauguração do sacerdócio. Era 0 primeiro dia ‫ הו א ר א ש ח ד ש‬,‫ ש מיני ל מ לו אי ם‬.‫)א( מ הי ג י ו ס ה צ מי גי‬
do mês de Nissan, 0 mesmo dia no qual o Tabernáculo foi erguido.
‫ ונ ט ל ע ש ר ע ט רו ת ה ש נויו ת‬,‫ ש הו ק ם ה מ ש בן בו ביו ם‬,‫ני סן‬
Este dia recebeu dez "coroas" conforme enumeradas no Sêder Olam
‫ב ס ד ר עו ל ם )פ׳׳ז; ת״ ב מ כי ל ת א ד מ לו אי ם ש מיני פ ר ש ת א‬
(cap. 7). {Torat Cohanim 9:1}
:(‫א; א; שב ת פז ע׳׳ב‬

E os anciãos de Israel: Para informá-los de que era por ordem ‫ ל ה ש מי ע ם שעל פי ה ד בו ר א ה ר ן נ מ ס‬.‫ו לז קני י שר אל‬

expressa de D'us que Aharon estava entrando no sumo sacerdócio, :(‫ ו ל א י א מ רו מ א ליו נ כ נ ס) ת נ חו מ א ג‬,‫ו מ ש מ ש ב כ הנ ה ג דו ל ה‬
de modo que eles não dissessem que ele assumiu por si mesmo.

{Tanchuma}

2. Pegue para você um bezerro: Isso foi para informar a Aharon ‫ ל הו ךי ע שכפר לו ה ק דו ש ב רו ך הו א על י די‬.‫ק ח לך עגל‬ (‫)ב‬
que D'us 0 perdoara através deste bezerro por sua participação no
:(‫ על מ ע ש ה ה עגל שע שה )ת״כ ש ם ג; ת נ חו מ א ד‬,‫עגל ז ה‬
caso do bezerro de ouro. {Tanchuma 10}

4. Porque hoje D'us revelar-Se-á para vocês: Para fazer repousar ‫ ל ה ש רו ת ש כינ תו ב מ ע ש ה‬.‫ ם ה׳ נראה אלי כ ם‬1‫)ד( כי הי‬

a Presença Divina no trabalho do Tabernáculo e que, por essa razão, :‫ לכך קן־ בנו ת ה ל לו ב אי ן חו ב ה ליו ם ז ה‬,(‫; די כ ם ) ת ״ כ ש ם ד‬
esses sacrifícios foram trazidos por obrigação neste dia.
93 / Levítico - Parashat Sheminí 9:1-10

e se postou diante de D’us. 6 Moské ‫ ו ויאמר משה זה‬:‫ויעמדו לפני יהוה‬


SV V V J ‫־‬ IT : r · : · 1 : ‫־‬ I—

disse: “(Quando) isto que D’us vos


‫וירא‬
JT·· í
‫תע שו‬
‫ !־‬r
‫יהוה‬
ιτ
‫אשר־צוה‬
· ν ‫־‬:
‫־הדבר‬
a ϊ η ·η τ
ordenou for feito a glória de D’us
aparecerá para vocês”. 7 Moshé disse ‫ ז ויאמר מ שה‬:‫אליכם כבוד יהרה‬
V V IT : ) : IV ·· :‫־‬

a Aharon: “Aproxime-se do Altar, e ‫אל־אהרן קרב אל־המזבח ועשה‬


prepare a sua oferenda de pecado
‫את־חטאתך ןאת־עלרזך ןכפר‬
e sua oferenda-queimada, expiando
por você e pelo povo. Prepare a ‫בעדך ובעד העם ועשה את־קרבז‬
1 ‫־ <י‬ :‫י‬ V ·‫״‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ AT T J- : 1‫׳‬ ί ‫״‬ Γ

oferenda do povo para expiar por ele, :‫העם וכפר בעלם כאשר צוה יהרה‬
ιτ : η · ιν ‫־‬: 1‫־‬ τ ‫־‬: r j ·· ‫־‬ : τ τ

conforme D’us ordenou”. 8 Aharon


‫ח ויקרב אהרן אל־המזבח וישחט‬
aproximouse do Altar, e abateu o ·Γ ί *‫־‬ “ A*‫ ״‬Í * ‫־‬ V ‫י‬ I “ J 1‫־‬ )-·: *‫־‬

bezerro que ele tinha para oferenda ‫ ט”ויקרבו‬:‫את־עגל ה ח ט א ת אשר־לו‬


‫י‬: ‫· ־ ־‬ I V ‫־‬: IT ··(·.· ‫־‬ 1‫־‬

de pecado. 9 Os filhos de Aharon ‫בני אהרן את־הדם אליו ויטבל‬


‫־ ״‬ : > T ·· T ‫־‬ V ‫י‬ J ‫־‬: 1‫־‬ ·‫ ״‬Ϊ

trouxeram o sangue, e Aharon molhou


‫אצבעו בדם ויתן ע ל־ ק תו ת המזבח‬
seu dedo no sangue, e colocou sobre
as protuberâncias do Altar. Ele ‫ ואת־הדם יצק אל־יסוד המזבח‬:
‫ ־‬I·· S ‫״‬ ‫־‬ I : V ‫י‬ ‫ ־‬T JT - V !

derramou o (restante do) sangue ‫י ןאת־החלב ןאת־הכלית ןאת־‬


na base do Altar. 10 Ele queimou a
‫היתרת מן־הכבד מן־החפזאת הקטיר‬
gordura, os rins e o diafragma com
o figado da oferenda de pecado, ‫ המזבחה כא שרצוה יהוה את־מ שה‬:
IV V IT : )7 · ·)·: ‫ ־‬: 1‫־‬ Τ Α · * : * ‫־‬

conforme D’us ordenou a Moshé.

‫ קרב למךבחא ועביד‬,‫ י ואמר משה לאהרון‬.;‫ ;קו־א די‬,‫ דין פתגמא דפקיד י; תעבדון ןיתגלי לבון‬,‫ ו א מ ר משה‬1 ‫ קךם‬,‫וקמו‬
;‫ למןבחא‬,‫״ וקו־יב אהרון‬ ‫ וכפר עליהון כמא דפקיד‬,‫ ועל עמא; ועביד ;ת קן־בן עמא‬,‫ וכפר עלך‬,‫;ת חטתך ו;ת עלתך‬
‫ ויהב על קתת מדבחא; ו;ת דמא‬,‫ וטבל אצבעיה בךמא‬,‫ ליה‬,‫ ס וקריבו בני אהרון ;ת דמא‬.‫ זייליה‬,‫ונכס ;ת עגלא דדוטתא‬
.‫ כמא ךפקיד ;ת משה‬:‫ למןבחא‬,‫ מן חטתא אסיק‬,‫ ’ ו;ת תךבא ן;ת כול;תא ו;ת חצרא מן כבדא‬.‫ ליסוןא דמדבחא‬,‫אריק‬

— — ■ ‫ ■י‬Rash¡ - ■ -------------------- ‫רש״י‬---------------------


7. Aproxime-se do Altar: Pois Aharon estava envergonhado e ti- ‫ א מ ר‬,‫ ש ה; ה א ה ר ן בו ש וי ר א לגשת‬.‫קרב א ל ה מזב ח‬ (‫)ז‬

nha medo de se aproximar, então Moshé lhe disse: por que você se :(‫ ל כ ן נ ב ח ך ת ) שם ח‬,‫ ל מה א ת ה בו ש‬,‫לו מ ש ה‬
envergonha? Foi para esta fungão que você foi escolhido! {Sifrá, Torat

Cohanim 9:7}

Sua oferenda de pecado: Um bezerro. :"‫ ״עגל בן ב ק ר‬.‫את חטאתד‬

E sua oferenda-queimada: Um carneiro. :‫ ה איל‬.‫ואת ע ל תן‬

A oferenda do povo: 0 cabrito, 0 bezerro e 0 carneiro. Onde quer ‫ כל מ קו ם שנ א מ ר‬.‫ע זי ם ו עג ל ןכבש‬ ‫ ש עי ר‬.‫ק ך בן ה ע ם‬
que 0 termo eguel I bezerro é citado, se refere a um bezerro em seu
:‫ א ת ה למד‬1‫ ו מ כ א ן‬,(‫״ עג ל" ב ן שנה הו א )ר״ה י ע״ א‬
primeiro ano. Esta regra é derivada dessa passagem1. {Torat Cohanim

4:208}

1 .0 termo par significa um touro no seu terceiro ano e eguel ben bakarem seu segundo ano, enquanto que somente eguel significa em seu primeiro ano.
‫כא‬-‫יא‬:‫ט‬ ‫ פרשת שמיני‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 94

11A came e a pele ele queimou no ‫יא ואת־הבשר ואת־העור שרף ב&ש‬
** T ‫י‬J- Τ Λ Τ V : IT T ‫־‬ V :
fogo fora do acampamento. 12 Ele
abateu a oferenda-queimada. Os
‫ יב וישחט את־העלה‬:‫מחוץ למחנה‬
AT IT V 1‫־‬ : ‫־ ״‬ IV ‫־‬: 1‫ ־‬1‫־‬ ‫י‬ 1 ·

filhos de Aharon entregaram-lhe 0 ‫{ימצאו בני אהרן אליו את־הדם‬


T ‫־‬ V τ *· ‫י‬ < ‫־‬: 1‫־‬ ·· : ‫״‬ : ‫־ ־‬

sangue, e ele jogou o sangue em ‫ יג ואת־‬:‫ויזרקהו על־המזבח סביב‬


V ί 1· τ ‫ ־‬1· · : · ‫־‬ ‫־‬ ‫״‬r * : : ‫־ ״‬
volta do Altar. 13 Eles lhe passaram
as partes cortadas da oferenda-
‫העלה המציאו אליו לנתחיה ואת־‬
V : τ 1V τ s · ·JT ·· S* ϊ · ‫ ד‬r it

queimada, junto com a cabeça, e ‫ יל ויתזץ‬:‫הראש ויקטר על־המזבח‬


ele as queimou sobre 0 Altar. 14 Ele ‫את־הקרב ןאת־הכךעים ויקטר על־‬
lavou os intestinos e as pernas e
os queimou sobre o Altar junto com
‫א ת קרבן‬1” ‫ « ויקרב‬:‫העלה המזבחה‬
‫־ ני‬ : 1τ " ‫י‬: ‫־ ־‬ τ ‫ ··ו‬: · ‫־‬ w r it

(0 restante) da oferenda-queimada. ‫העם ויקה את־שעיר ה ח ט א ת אשר‬


JV ‫־‬: Τ ‫־‬ 1‫־‬ <· ϊ V ‫־ · ־י‬ ΛΤ T

15 Ele trouxe a oferenda do povo. Ele :‫לעם וישחטהו ויחטאהו כראשון‬


tomou 0 cabrito que era a oferenda
de pecado do povo, e o abateu,
:‫טז ויקרב את־העלה ויעשה כמשפט‬
IT : · ‫־‬ T I V ‫ ־‬: 1‫ ־‬1‫־‬ AT IT v ι ··‫י‬: ‫־ ־‬

preparando-o como uma oferenda


de pecado, tal como a primeira.
16 Ele trouxe a oferenda-queimada,
preparando-a de acordo com a lei.

,‫ ;ת עלתא; ואמטיאו בני אהרון ליה‬,‫ ינ ונכס‬.‫ מברא למשן־יתא‬,‫ אוקיד בנורא‬,‫ דת משבא‬,‫* דת בסרא‬
‫ על‬,‫ אמטיאו ליה לאברהא דת רישא; ואפיק‬,‫ ע דת עלתא‬.‫ סחור סחור‬,‫ וזרקיה על מך?חא‬,‫;ת דמא‬
‫ ;ת קו־בן עמא; ונסיב‬,‫ וקךיב‬10 .‫ למןבחא‬,‫ דת כךע;א; ואסיק על עלתא‬,‫ יי וחליל ;ת גוא‬.‫מז־בחא‬
.‫ כלחזי‬,‫ ;ת עלתא; ועבדה‬,‫' יקריב‬° ·‫ כקןמאה‬,‫ ונכסיה וכפר בן־מיה‬,‫ דלעמא‬,‫;ת צפיךא דווטתא‬

-------------------------------R a s h i-------------------------------- --------------------- ‫רש׳יי‬--------------------

11. A came e a pele, etc.: Nós não encontramos uma oferenda ‫ ל א מצעו■ ח ט א ת חי צונ ה‬.‫)י א( ו א ת ה ב ש ר ו א ת ה עו ר ו גו׳‬

externa de expiação pelo pecado [cujo sangue é aspergid o sobre 0 altar ex-
‫ ו כ לן על פי‬,(‫יד‬:‫ ן של ט לו אי ם ) ש מו ת כ ט‬ή ‫נ של פ ת א ל א‬
temo] a ser queimada, com a exceção deste exemplo e das oferendas
:‫ה ד בו ר‬
por pecado da Inauguração. Em todos estes casos, as mesmas foram

queimadas por ordem Divina.

12. Entregaram-lhe: 0 termo "entregaram-lhe" significa "estender" :‫ ל שון הו ש ט ה ו הז מנ ה‬. ‫)יב( ד מ צ או‬

e "preparação”.1
6
5

15. Como uma oferenda de pecado: Ele a preparou de acordo :‫ ע ש הו ב מ ש פ ט ח ט א ת‬.‫)טו( וי ח ש א הו‬

com a lei da oferenda pelo pecado / chatat.

Tal como a primeira: Assim como 0 seu próprio bezerro. :‫ כעגל שלו‬.‫פ ר א סון‬

16. De acordo com a lei: Conforme especificado a respeito de uma ‫ב׳וי ק ר א׳‬ ‫ב עו ל ת נז־ בה‬ ‫המפר ש‬ .‫כ מ ש פ ט‬ ‫רע שה‬ (‫)טז‬

oferenda-queimada voluntária em Levítico 1:17. {Betsá 20a} :(‫)לעיל פ ר ק א; בי צ ה כ ע״א‬


95 / Levítico - Parashat Sheminí 9:11-21

segunda 17 Ele trouxe a oferenda


le it u r a
‫ יז ויקרב את־המנחה' וימלא כפו‬m
de farinha e tirou um punhado e
a queimou sobre 0 Altar, além da ‫מסנה ויקטר על־המזבח מלבד‬
1‫־‬ : · “ A ·· : * ‫־‬ ‫־‬ I” ‫ י‬: ‫ ־‬- T V ‫״‬

oferenda-queimada matinal. *171819 Ele ‫ יח וישחט את־השור‬:‫עלת הבקר‬ ‫־‬ : *‫־‬ ‫·> י‬.· I ‫־‬ r r

abateu o touro e o carneiro que eram ‫ואת־ה&יל זבח השלמים אשר לעם‬
AT T JV 1 :‫ · ־‬T : ‫־‬ Ι- J V ‫־ ־‬ Τ V :
a oferenda de p a z do povo. Os filhos
de Aharon passaram 0 sangue para ‫”וימצאו בני אהרן את־הדם אליו‬
T *‫״‬ T ‫־‬ V ‫י‬ < ‫־‬: 1‫־‬ ·· : · ; ‫־ ־‬

ele, e ele o jogou em volta do Altar. ‫ יט ואת‬:‫­ויזרקהו על־המזבח סביב‬


V : ‫·ו‬ ‫ד‬ ‫ ־‬1‫ ״ ״‬: ‫״‬ ‫־‬ ‫־‬ ·y : : · ­

19 (Eles também lhe passaram) as ‫ומן־ה^יל האליה‬ ‫החלבים מן־השור‬


<τ: ‫י‬ ‫־‬ τ
it * ‫־‬ ‫ז־‬ ‫״‬ λ 1 · ‫־‬ ‫*י‬ ‫־‬: 1‫־‬
gorduras do touro e do carneiro: a
cauda grossa, a membrana, os rins ‫ והמכסה והכלות ויתרת הכבד‬:
I·· Τ ‫־‬ V IV : Τ : ‫־‬ : V : ‫־‬ : 1‫־‬

e o diafragma com 0 fígado. 20 Eles ‫כ וישימו את־החלבים על־החזות‬


A Τ IV ‫־‬ V T ‫־‬: 1‫־‬ V )· T ‫־‬

colocaram as gorduras sobre os ‫ כא ואת‬:‫ויקטר החלבים המזבחה‬


J” : T 1 - ‫ ״״ו‬: ‫ ·״‬τ ‫־‬: 1‫־‬ J · · ‫י‬: ‫־ ־‬
peitos, e ele queimou as gorduras
sobre o Altar. 21 (Antes de queimá-las) ‫החזות ןאת שוק היסין הניף אהלן‬
Aharon agitou os peitos e a coxa direita ‫ תנופה לפני יהוה כא שר צוה משה‬:
IV JT ‫״‬ IV ‫־‬: r AT : J·· : ‫״‬ IT :

nos movimentos prescritos como uma


oferenda agitada diante de D’us,
conforme Moshé havia ordenado.

,‫ ’״ ונכם ;ת תורא ן;ת דכרא‬.‫ ואפיק על מן־בחא בר מעלת צפו־א‬,‫ ומלא ידיה מנה‬,‫ ;ת מנחתא‬,‫’י ולריב‬
,‫ דת תךב;א‬0‫ י‬.‫ סחור סחור‬,‫ חו־קיה על מןבחא‬,‫ ליה‬,‫נכסת קךש;א זילעמא; ואמטיאו בגי אהרון;ת דמא‬
‫ על חדותא; ואפיק‬,‫ נ ושויאו ;ת תךב;א‬.‫ וחצר כבדא‬,‫מן תון־א; ומן הברא אליתא ודופי גוא וכוליתא‬
.‫ קךם ״ כמא הפקיד משה‬,‫ ארים אהרון ארמא‬,‫ דת שקא דןמינא‬,‫ ״ דת חדותא‬.‫ למןבחא‬,‫תרב;א‬

....... R a s h ¡ -------------------------------- -------------------- ‫רש״י‬---------------------


17. E tirou um punhado: Ou seja, a medida de uma kemitsá [a -mão :(‫ הי א ק מי צ ה ) ת״כ ש ם י א; מ נ חו ת ט ע״ב‬.i s ? ‫)יז( וי מ ל א‬
cheia‫״‬, ou seja, escavou na farinha para retirartrês dedos cheios do produto da oferenda

de farinha]. {Torat Cohanim 9:11}

Além da oferenda-queimada matinal: Todas estas oferendas :‫ כל א ל ה ע שה א ח ר עו ל ת ה ת מי ד‬.‫מלבד עלת הבקר‬


Aharon ofereceu depois de ele ter oferecido pela manhã a oferenda-

-queimada diária.

19. A membrana: Isto é, a gordura que encobre as entranhas. :‫ חלב ה מ כ ס ה א ת ה ק ר ב‬.‫)יט( ו ה מכ ס ה‬

20. Eles colocaram as gorduras sobre os peitos: Após proceder ‫ה תנו פ ה‬ ‫לאחר‬ .‫ה חזו ת‬ ‫החלבים על‬ ‫וישימו· את‬ (‫)כ‬
a elevação das partes, 0 sacerdote que realizou a elevação deu-as
‫ נמצ או· ה ע ליו ני ם‬,‫נ תנן כיהן ה מני ף לכ הן א ח ר ל ה ק טיו־ ם‬
para outro sacerdote queimá-las. 0 resultado é que as gorduras que
:‫ל מ ט ה‬
estavam no topo passaram a estar agora na parte inferior !devido à

inversão das porções do cohén para colocá-las nas mãos do próxim o sacerdote que

as recebe. Veja Rashi em Levítico 7 :30 para mais explicações]. {Menachot 62a}
‫ ב‬:‫י‬-‫ כ ב‬:‫ס‬ ‫ פרשת שמיני‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 96

22 Aharon ergueu suas mãos em [‫את־ידו ]ידיו‬ ‫אהרן‬ ‫כב וי שא‬


L ·JT T‫* ־‬ V r ·J T T ‫י‬ s ‫־‬: τ ‫־ ״‬
direção ao povo e os abençoou. Ele
desceu de onde ele tinha preparado ‫אל־העם ויברכם וירד מע ש ת‬
S ‫ ־‬: I” V ‫־‬ Λ ·· “ J IT J 1‫־‬ IT Τ

a oferenda de pecado, a oferenda- :‫והעלה‬ ‫והשלמים ה ח ט א ת‬


1· τ : ‫ ־־‬: \T r it : ·J r ‫־‬ r

queimada e a oferenda de paz. ‫אל־אהל‬ ‫ואהרן‬ ‫שה‬ ‫ויבא מ‬ ‫״‬


V J V ‫י‬ ‫־‬: r : <ν τ-
23 Moshé e Aharon entraram na
Tenda da Reunião, e, ao saírem, ‫מועד ויצאו ויברכו· את־העם‬
AT Τ V I ‫ ־‬: IT ! P S J " *‫־ ״‬

abençoaram o povo. A glória de ‫אל־כל־העם‬τ


IT Τ
‫ וירא כבוד־יהוה‬: V IT : : JT ··‫־‬

D’us foi revelada para todo o povo.

.‫ מלמעבד חטתא תנלתא ונכסת ?¡ןש;א‬,‫ ובריכנון; וןדות‬,‫נב וארים אןזרון ;ת ידיוהי לעמא‬
.‫ לכל עמא‬,;‫ ובריכו ;ת עמא; ואוהלי ;קךא די‬,‫ ונפקו‬,‫ למשכן ןמנא‬,‫נג ועאל משה ואהרון‬

—— — — Rash¡ — ^ — ---------------------------- ‫ ר ש׳יי‬---------------------------

22. E as abençoou: Com a bênção dos cohanim {Números 6:22-27}: ‫ י ש א )ת״כ שם‬,‫ ;אר‬,‫ ;ברכך‬,‫ ב חנ ת כיהנים‬.‫)כב( ויבךכ ם‬
ievarechechá |"Que D 'us o abençoe..."], iaer !■Que D'us faça resplandecer o Seu
:(‫ל; סו ט ה לח ע״א‬
rosto...“ ], issá [“Que D'us levante o Seu rosto...‫]״‬ {S0tá 383, Torat Cohanim

10:22}

Ele desceu: Do altar. :‫ מעל המזבח‬.‫נירד‬

23. Moshé e Abaron entraram na Tenda da Reunião: Por que ‫ מ צ א תי בפרשת‬,‫ למה נכנסו‬.‫)כג( ויביא מ ש ה ו א הרן וגו׳‬
eles entraram? Na seção da inauguração de Aharon e seus filhos no
‫ למה‬,‫טלואים ב ב קו נ א הנוספת על תורת כיהנים שלנו‬
sacerdócio, eu encontrei urna Braita que foi adicionada [depots da com-
‫ או לא‬.‫ ללמדו על מעשה ה ק טר ת‬,‫נכנס משה עם אהרן‬
piiação da M ishnáj em nossa versão do Torat Cohanim que diz:
‫ ; ח ד ה ובי א ה טעונות‬,‫ הריני דן‬,‫נכנס אלא לךבר אחר‬
Por que Moshé entrou junto com Aharon? Para ensiná-lo a

respeito do procedimento da queima do incenso. Ou será que Moshé ,‫ אף בי אה מעין עבודה‬,‫ מה ; וי ד ה מעין עבודה‬,‫ברכה‬

entrou com Aharon para outra finalidade? Pode-se fazer uma dedução ‫ ללמדו על מעשה‬,‫ למה נכנס משה עם אהרן‬,‫הא למךת‬
a respeito: A descida do altar (v. 22) e a chegada requereram uma
‫ כיון שראה א ה רן שקו־בו כל‬,‫ דבר אוור‬.(‫ה ק טר ת )שם‬
bênção para as pessoas. Assim, da mesma forma como a descida
,‫הקו־בנות ונעשו כל המעשים ולא ;רךה שכינה לישךאל‬
estava relacionada com 0 serviço do Tabernáculo, assim também
‫ יודע אני שכעס ה ק דו ש ברוך הוא‬,‫ה;ה מצטער ואמר‬
a chegada para a Tenda da Reunião deve estar relacionada com

0 serviço. Desta forma, aprende-se daqui que Moshé entrou com ,‫ א מר לו למשה‬,‫עלי ובשבילי לא ;ן־ךה שכינה לישךאל‬

Aharon para ensiná-lo sobre 0 procedimento do incenso. ‫ מ; ד נכנס‬,‫ שנכנסתי ונתבישתי‬,‫משה א חי כך עשיית לי‬
Outra explicação: Quando Aharon viu que todas as oferendas
:(‫משה עמו ו ב ק שו ר ח מים ו;ן ך ה שכינה לי ש ר א ל) ש ם יט‬
tinham sido oferecidas e todos os procedimentos tinham sido

realizados e que ainda a Presença Divina não havia descido sobre

0 povo de Israel, ele ficou angustiado. Ele disse: "Eu sei que D'us
está com raiva de mim, e foi por minha causa que a Presença Divina

não pairou". Aharon, então, disse a Moshé: "Moshé, meu irmão,

isto é 0 que você me fez, que eu entrasse e passasse vergonha"?

!mediatamente Moshé entrou na Tenda com ele e pediu piedade.

Em seguida, a Presença Divina pairou sobre 0 povo de Israel. {Sifrá,

Torat Cohanim 9:16}


97 / Levítico - Parashat S heminí 9:22-10:2

24 Veio fogo diante de D’us


T e r c e ir a l e it u r a
‫נשלישי[ כד ותצא א ש מלפני יוזווז‬
T i J·· i · ‫״‬ ‫״‬ ·· <‫־ ״״‬
e consumiu a oferenda-queimada
e as gorduras sobre o Altar. Todo 0 ‫ח את־העלה‬:‫ על־ו;מזב‬,‫ותאכל‬
IT IT v ‫־ · ; · · ־ ־ ־‬

povo viu. Eles cantaram louvores ‫כל־העם ויזונו‬τ ‫ואת־החלבים וירא‬


T ‫־‬ Τ Τ :<— Λ· T ‫־־‬: 1‫־‬ V :

e prostraram-se sobre suas faces. ‫ויקחו· ;בני־‬ ‫ י א‬:‫על־פניוזם‬ ·‫ויפלו‬


10 1 Os filhos de Aharon, Nadav e j 1 ‫י‬: * ‫ ־‬V ‫ ·״‬s ‫־‬ ‫ז‬. : · 1‫־‬

Amhu, cada um tomou seu incensário, ‫אהרן נדב ואביהוא איש מח ת תו‬
τ · - j* · ‫ ־‬: 1‫־‬ τ τ ‫י‬ ‫ ־‬: r

colocou fogo nele, e depois incenso. ‫ויתנו בהן אעז וישימו עליה‬
T IV T J* τ ·‫״‬ ‫״ י‬ ‫·־‬ τ < : · ‫־‬

Eles ofereceram diante de D’us um ‫קסרת ויקריבו לפני יהוה א ש זר־ה‬


TT J‫״‬ T : Í ‫״‬ - V Λ :‫י‬
fogo estranho que Ele não havia lhes
ordenado. 2 Um fogo saiu diante de ‫ ב ותצא א ש‬:‫אשר לא צוה אתם‬
‫״״‬ · · ( · J ‫־ ·״‬ IT ιτ · u sv :‫־‬

D’us e os consumiu, e morreram ‫· מלפני יהוה ותאכל אותם וימתו‬


‫ ונפלו‬,‫ ;ה עלתא ו;ת תךב;א; וחזא כל עמא ושבחו‬,‫ ואכלת על מןבחא‬,;‫ מן ?¡ז־ם י‬,‫כי ונפקןת אישתא‬
;)‫ קטו־ת בסמי‬,‫ ושויאו עלה‬,‫ ויהבו ?הון אישתא‬,‫ א ונסיבו בני אהרון נן־ב ואביהוא גבר מחתיתיה‬.‫על אפיהון‬
,‫ ואכלת ;תהון; ומיתו‬,‫ ב ונפקת אישתא מן ?¡דם ״‬.‫ יתהון‬,‫ אישתא נכריתא דלא פ?ןיד‬,;‫וקןריבו ?¡ז־ם ן‬

----------------------Rash¡ ^ — — -------------------------- ‫^ רש״י‬ —

Ao saírem, abençoaram 0 povo: Moshé e Aharon disseram: "que ‫אמרו· ״וי הי נ ע ם א ד ני א ל הי נו‬ .‫ויצאו· ויבךכו· את העם‬
esteja a graça de Hashem, nosso D'us, sobre nós"2, “que seja a Sua
‫ י הי ך צון ש ת ש ר ה ש כינ ה ב מ ע ש ה י די כ ם ) ת״כ‬,2‫עלינו·״‬
vontade, que repouse a Presença Divina no ato de suas mãos".
‫ לפי שכל ש בע ת י מי ה מ לו אי ם ש ה ע מי דו מ ש ה‬.(‫שם טו‬
Uma vez que durante todos os sete dias da inauguração de
,‫ לא שו־ ת ה בו שכינ ה‬,‫ל מ שכן ו ש מ ש בו ו פו־ קו ב כ ל יו ם‬
Aharon e seus filhos no sacerdócio Moshé levantou o Tabernáculo e

0 desarmou diariamente, a Presença Divina não havia pairado sobre ‫ כל‬,‫מ ש ה _רבנו‬ ,‫ י ש ך א ל נ כ ל מי ם ו או מ ךי ם למ שה‬-‫והיו‬

ele. 0 povo sentiu-se envergonhado e falaram a Moshé: "Moshé, ‫הטיךח שטרחנו· ש ת ש ר ה ש כינ ה בי ני נו ונ ד ע שנ ת כ פ ר לנו‬
nosso mestre, todo 0 esforço feito por nós foi para que a Presença
·‫ לכך א מ ר ל ה ם ״ז ה ה ד ב ר א ש ר צו ה ה׳ תעשו‬,‫עון העגל‬
Divina repousasse entre nós e para saber que nos foi perdoado 0
‫ א ה ר ן א חי כ ד אי‬,(‫ה ר א א לי כ ם כ בו ד ה׳״ )לעיל פ סו ק ו‬
pecado do bezerro de ouro e infelizmente não estamos vendo isto
‫ שעל י די קו־ ב נו תיו ו ע בו ד תו ת ש ר ה ש כינ ה‬,‫ו ח שו ב מ מני‬
ocorrer".

Por isso, Moshé lhes falou (v. 6): "Isso é o que D'us ordenou :‫ ותדעו· ש ה מ קו ם ב ח ר בו‬,‫בכ ם‬

e a glória de D'us aparecerá a vocês". 0 meu irmão é adequado e

mais importante do que eu, pois através das suas oferendas e de seu

serviço a Presença Divina repousará entre vocês e vocês saberão que

D'us 0 escolheu".

24. Eles cantaram louvores: Como Onkelos traduz [‫״‬elogiaram a D'us‫]״‬. :‫ כ ת ר גו מו‬.‫)כד( הרינו‬

2. Um fogo saiu: Rabí Eliezer disse: os filhos de Aharon só morreram ‫מ תו בני א ה ר ן‬ ‫ ל א‬,‫ר בי א לי עז ר או מ ר‬ .‫!ו‬1‫ומצא א‬ (‫)ב‬
porque eles se atreveram a julgar e tomar decisões legais na presença
;‫א ל א על י די ש הו רו הל כ ה ב פני מ ש ה ר ב ן ) ת ״ כ ש ם לב‬
de Moshé, seu mestre.
‫ ש תו ק קו נ כנ סו‬,‫ ך בי י ש מ ע א ל או מ ר‬.(‫עי רו בין סג ע״ א‬
Rabi Yishmael disse: Eles morreram porque tinham entrado no
‫של א‬ ‫ה נו ת רי ם‬ ‫הז הי ר‬ ‫מי ת ת ן‬ ‫שאחר‬ ,‫] תדע‬ .‫ל מ קד ש‬
Santuário depois de terem bebido vinho. A prova disso é que, após

a morte deles, a Torá advertiu os sacerdotes sobreviventes para que

não entrassem no Santuário depois de terem bebido vinho. Isto pode

2. Salmos 90:17.
‫ו‬- ‫ ב‬: ‫י‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת שמיני‬/ 98

diante de D’us. *3 Moshé disse a ‫ ג ויאמר משה אל־‬:‫לפני יהוה‬


IV V V ‫־‬ IT S ;· :‫״ ״‬
Aharon: “Isto é o que D’us qpis
dizer quando declarou: ‘Eu serei ‫אהרן הוא אשר־דבר יהוה ן לאמר‬
santificado por aqueles próximos a ‫בקרבי אקדש ועל־פני כל־העם‬
IT Τ τ Γ ! ‫־‬ Ϊ ‫ ״״‬, T V · :‫־ נ‬ ‫י‬

Mim, e Eu serei glorificado diante de ‫ ל ויקרא משה‬:‫אכבד וידם אהרן‬


V JT 1 * ‫י‬ ‫־‬ I ‫־‬: 1‫־‬ I *‫־‬ Λ ·‫ ״‬Τ V
todo 0 povo’”. Aharon permaneceu
em silêncio. 4 Moshé chamou Mishael
‫ ואל אלצסן בני עזיאל‬1‫מישאל‬-‫אל‬
I” · ··. ) ·· : ‫ י‬T T : V JV ; ‫·״‬ Τ Γ

e Eltsafan, os filhos de Uziel,

‫ ועל אפי‬,‫ הוא דמליל ״ למימר בקןיבי אתקדש‬,‫ג ואמר משה לאהרון‬ .‫קןם ״‬
,‫ בני עזיאל‬,‫ למישאל ולאלצפן‬,‫ ד וקרא משה‬.‫ אהרון‬,‫ אודקר; ושתיק‬,‫כל עמא‬

■ Rash¡ ------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

ser comparado a um rei que tinha um mordomo fiel, etc..., conforme ‫[ מ ש ל ל מ לך ש ה; ה לו ב ן בי ת‬.‫י כ נ סו ש תויי ןין ל מ קד ש‬
consta em Vayicrá Rabá {12:1 }3.
:‫א( נ‬:‫ כ ל אי ת א בוי ק ל א ר ב ה )יב‬/-‫וכר‬

3. Isto é 0 que D'us quis dizer, etc.: Quando Ele falou? Em Êxodo ‫ הי כן ד ב ק ״ו נ ע ל תי ש מ ה ל בני‬.‫)ג( הו א א שר דבר וגו׳‬
29:43: "Eu me reunirei lá para os filhos de Israel e será santificado ‫ א ל ת ק רי ׳ ב כ ב לי׳‬,(‫מג‬:‫י ש ר א ל ונ ק ד ש ב כ ב לי ״ ) ש מו ת כט‬
pela Minha glória / bichvo dí: Não leia bichvodí, mas bim chubadail
‫ יו ד ע‬,‫ א ה ר ן א חי‬,‫ א מ ר לו מ ש ה ל א ה רן‬.‫א ל א ׳ ב מ כ ב די׳‬
"com os Meus honrados".
‫ ! היי תי ס בו ר‬,‫היי תי שי ת ק ד ש ה בי ת ב מי ד עיו של מ קו ם‬
Moshé disse a Aharon: "Aharon, meu irmão, eu sabia que esse

Templo seria santificado por aqueles que são queridos por D'us ‫ ע כ שו רו א ה א ני ש ה ם ג דו לי ם מ מני ו מ מ ך‬,‫או בי או בך‬

e eu achava que isto seria feito através de mim ou de você, mas :(‫ב; ז ב חי ם ק טו ע״ב‬:‫)ת״כ ש ם לו; וי ק ״ ר יב‬
agora eu vejo que eles eram maiores do que eu e você". {Sifrá,

Vayicrá Rabá 12:2}

Aharon permaneceu em silêncio: E não reclamou. Por conseguinte, ,‫קבל‬ ‫שכ ר‬ ‫ ו מ ה‬,‫ש תי ק תו‬ ‫שכ ר על‬ ‫קבל‬ .‫וידים אהרן‬

ele foi recompensado por seu silêncio. Qual recompensa recebeu? ‫ש תויי יין‬ ‫ שנ א מ ר ה לו ל ב דו פ ל ש ת‬,‫שנ תי ח ד ע מו ה ד בו ר‬
D'us se dirigiu a ele exclusivamente na passagem seguinte, que trata
:(‫)וי ק״ ר שם‬
daqueles que bebem vinho. {Vayicrá Rabá 12:2}

Próximos a Mim: Isto é, a Meus eleitos. :‫ ב ב חי לי‬.‫בקרבי‬

E Eu serei glorificado diante de todo 0 povo: Quando D'us julga ‫עו ש ה‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ כ ש ה ק דו ש‬.‫ועל פני כל הע ם אכבד‬
os justos, Ele se torna temido, exaltado e louvado, pois se isto ocorre
‫ק טו‬ ‫מ תן ר א ו מ ת ע ל ה ו מ ת ק ל ס )ז ב חי ם‬ ,‫די ן ב צ די קי ם‬
com os justos, tanto mais com respeito aos perversos!
‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫ ו כן‬.‫ כל שכן ב ר ש עי ם‬,‫ א ם כן ב א לו‬,(‫ע״ב‬
Da mesma forma, 0 versículo diz: "D'us é temível dos Seus
‫ א ל א‬,'‫ א ל ת ק רי ׳ מ מ ק ד שי ך‬,, ‫״ נו ר א א ל הי ם מ מ ק ד שי ך״‬
(lugares) sagrados / m im ik d a sh e ch a Não leia mimikdashecha I "de

seus (lugares) sagrados", mas mimkudashecha, por causa de Seus :‫׳ מ מ ק ד שי ך׳‬

santificados [de Seus justos que são pessoas sagradas]. {Zevachim 115b}

3. Quando 0 rei encontrou 0 mordomo na entrada da taberna, ele cortou a sua cabeça em silêncio e nomeou outro no seu lugar. A princípio, não se sabia por que 0 rei condenou 0 primeiro à
morte, mas quando ele proibiu 0 segundo dizendo: "Você não deve entrar pela porta das tabernas", soube-se por qual razão que 0 rei tinha condenado 0 primeiro à morte. Assim, está dito:
"Um fogo saiu diante de D'us e os consumiu, e morreram diante de D'us". Não saberiamos por que Nadav e Avihu morreram, mas quando D‫׳‬us ordenou a Aharon: "Você não deve beber vinho
embriagante", daí se aprende que seus filhos morreram por causa do vinho (ingerido antes de sua entrada no Tabernáculo). Por esta razão, a Escritura mostra um amor especial por Aharon
dirigindo a expressão Divina somente a ele: "Não beba vinho que leve à bebedeira". 4. Salmos 68:36.
99 / L evítico - Parashat S heminí 10:2-6

tiodeAharon, edisse-lhes: “Aproximem- ‫דד אהרן ויאמר אלהם ״קרבו שאו‬


‫י‬: : >· V *· ‫ ־‬: V J ‫־‬ ‫י‬ Λ ‫־‬: 1‫־‬ J
se e tirem seus parentes do Santuáúo
para fora do acampamento”. 5 Eles
‫את־אחיכם מאת פני־הקדש אל־‬
vieram e os carregaram em suas ‫ ה ויקרבו וישאם‬:‫מחוץ למחנה‬
‫·״‬. Τ · : ‫י‬: · 1‫־‬ ‫־‬ IV ‫ ־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ ‫י‬ I ‫״‬

túnicas para fora do acampamento, ‫כאשר‬ ‫למחנה‬ ‫אל־מחוץ‬ ‫ם‬1τ‫בכתנר‬


1V ‫־‬: 1‫־‬ AV ‫ ־‬j r r 1 ‫· י‬ V τ: ··. :
como Moshé tinha dito. 6 Moshé
disse a Aharon, Elazar e Itamar,
­ ‫ י ויאמר משה אל‬:‫דבר משה‬
IV JV V J ‫־‬ IV JV ·

seus filhos restantes: “Não deixem ‫אהרן ולאלעזר ולאיתמר ן בניו‬


Τ Τ Τ Τ 1· : Τ Τ ϊ V : ‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬

crescer o cabelo e não rasguem suas ‫ראשיכם אל־תפרעו ן ובגדיכם לא־‬


I < ·.···:· JT : * ‫־‬ ) ·: *· IT
roupas para que vocês não morram, e
para que Ele não Se encolerize sobre ‫כל־העדה‬τ ‫תפרמו ולא תסתו ועל‬
IT ** IT Γ ! ··. Τ J : : ·

toda a comunidade. Quanto aos ‫כל־בית ישראל‬τ ‫יקצף ואחיכם‬


.. τ : · j·· V ·· ‫־־‬: r ‫ י‬λ ‫י‬: ·

seus irmãos, toda a Casa de Israel,

‫ ונטלונין‬,‫ ה וקריבו‬.‫משריתא‬1? ,‫ למבךא‬,‫ קרובו טולו;ת אחיכון מן ?¡ז־ם אפי קן־שא‬,‫אחבוהי דאהרון; ואמר להון‬
‫ י ואמר משה לאהרון ולאלעזר ולאיתמר בנוהי ו־ישיכון‬.‫ למשן־יתא כמא זימליל משה‬,‫ למברא‬,‫בכתוניהון‬
‫ כל בית ישראל‬,‫ יהי רגזא; ואחיכון‬,‫ ועל כל כנשתא‬,‫ ולא תמותון‬,‫לא תרביון פירוע ולבושיכון לא תבזעון‬

----------------------------- Rash¡ ■ -------------------------------------- ‫ ר ש ״ י‬--------------------------------------

4. Tio de Aharon: Uziel era irmão de Amram [pai de Aharon e de Moshé], ‫שנ א מ ר "ו ב ני‬ ,‫ה; ה‬ ‫ע זי א ל א חי ע מן־ם‬ · ‫)ד( זייד א הייו‬
conforme está dito: "E os filhos de Kehat lAmram... e uziel], etc."5.
:5‫ק ה ת ו גו׳ ״‬

Tirem seus parentes, etc.: Assim como uma pessoa que fala para o ‫ ה ע ב ר א ת‬,‫ כ א ך ם ה או מ ר ל קברו‬.‫שאו■ את א חיכם וגוי‬
seu amigo [quando alguém morre em uma festa de casamento], "Retire 0 falecido :(‫ד‬:‫ של א ל ער בב א ת ה ש מ ח ה )וי ק״ ר כ‬,‫ה מ ת מל פני הכלה‬
da presença da noiva para não atrapalhara alegria."

5. Emsuas túnicas: {Slfrá, Torat Cohanim 10:25} isto é, com a túnica ‫ מ ל מ ד של א נשךפו■ ב ג די ה ם א ל א‬,‫ של מ תי ם‬.‫)ה( בנתצתם‬
dos mortos. Isso nos ensina que suas vestes não tinham sido queimadas,
‫ כ מין שני חו טי ן של א ש נכנסו· ל תו ך חו ט מי ה ם‬,‫נ ש מ ת ם‬
mas apenas suas almas. Como dois fios de fogo que penetraram em
:(‫)ת״כ ש ם כז; ס נ ה ד רי ן נ ב ע״א‬
suas narinas [deixando intactas as estruturas externas do corpo]. [Veja Beer Bassadê[

6. Não deixem crescer: Não deixe seu cabelo crescer, [se M oshé não ‫א סו ר‬ ‫שאבל‬ ‫מ כ אן‬ ,‫שער‬ ‫תג ד לו‬ ‫אל‬ .‫אל תפרעו‬ (‫)ו‬

lhes ordenasse isso, os mesmos teriam deixado seu cabelo crescer como sin al de luto.]
‫ א ב ל א ת ם א ל ת עו־ ב בו‬,(‫ב ת ס פ ר ת ) מו עד ק ט ן י ד ע״ב‬
Aprendemos a partir daqui que o enlutado é proibido de cortar 0
:‫ש מ ח תו של מ קו ם‬
cabelo. "Vocês não devem perturbara alegria de D'us na inauguração

do Tabernáculo". {Torat Cohanim 10:25, Moed Catan 14b}

Para que vocês não morram: Mas se vocês fizerem isso, então :‫ ה א א ם תעשו· כן ת מו תו‬.‫ולא ת מתו‬
morrerão. {Sifrá, Torat Cohanim 10:31}

Quanto aos seus irmãos, toda a Casa de Israel: A partir daqui ‫ת ל מי די‬ ‫של‬ ‫ש צ ר תן‬ ‫מ כ אן‬ .‫י ק ר א ל‬ ‫פל בית‬ ‫ואחיכם‬
aprendemos que, quando os sábios da Torá estão passando por so-
:(‫ח כ מי ם מ ט ל ת על הכיל ל ה ת א ב ל ב ה ) מו עד ק ט ן כ ח ע״ב‬
frimentos, todo 0 povo deve se lamentar por eles. {Moed Catan 28a}

5. Êxodo 6:18.
‫ו ־י ב‬:‫י‬ ‫ פרשת שמיני‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 100

que se enlute por aqueles que D’us :‫יהוה‬ ‫שרף‬ ‫אשר‬ ‫את־השרפה‬ ‫יבכו‬
IT : ‫ י‬1‫ ־‬τ ‫־‬: τ ·· : ‫־‬ V : ·
queimou. ” 7 “Não deixem a entrada
da Tenda da Reunião para que vocês ­ ‫פז‬
‫ י‬V
‫תצאו‬
Ϊ I”
‫מועד <לא‬
·‫״‬
‫אהל‬
V
>‫תו‬ 1 ‫ז ומ‬
‫ ־‬V ·

não morram, pois 0 óleo da unção de ‫יהוה עליכם‬


Λ*.* IT
‫כי־שמז משחת‬
** ‫ ־‬: V ·JV
‫תלותו‬
: Γ ϊ * ‫י‬ * *·. T

D’us está sobre vocês”. Eles fizeram ‫ פ ח וידבר‬:‫משה‬ ‫ויעשו כדבר‬


J” ‫ ־‬: ‫־‬ IV )- Ϊ · I ‫ ־‬: 1‫ ־‬1‫־‬
conforme Moshé tinha dito. 8 D’us
falou a Aharon, dizendo: 9 “Quando ‫ ט יין ושכר‬:‫יהוה אל־אהרן לאמר‬
T ·· ! ‫ * י‬J” I ·· 1‫י‬ ‫־‬: r IV T :

vocês entrarem na Tenda da Reunião, ‫ ובניך אתך־‬1 ‫ אתה‬1 ‫אל־תשת‬


nem vocês nem seus descendentes ‫תמתו‬ ‫ולא‬ ‫עד‬ 1‫בבאכם אל־אהל מ‬
Λ‫·״‬. T J J I” V J V VV ‫ ־‬: I :
poderão beber vinho embriagante;
senão, vocês morrerão. (Este é) um
‫ י ולהבד־יל בין‬:‫חסת עולם לדרתיכם‬
‫י‬ ) ·· · : ‫־‬ : I IV ·· I : IT r *J~ ··.

estatuto eterno para todas as suas


gerações” 10 Para distinguir entre o
‫ דלמא תמותון ארי משח‬,‫ י ומתרע מקכן זמנא לא תפקון‬.;; ‫ דאוקיד‬,‫לבכון ;ת יקיןתא‬
‫ חמר ומתי לא‬° .‫ עם אהרון למימר‬,;‫ ״ ומליל י‬.‫ פפתגמא ומשה‬,‫ עליכון; ועבדו‬,;‫ן־בותא די‬
‫ בין‬,‫ ' ולאפרשא‬.‫ לז־ךיכון‬,‫ ק;ם עלם‬:‫ במיעלכון למשכן זמנא ולא תמותון‬,‫תשתי את ובנך עמך‬

--------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ רש׳׳י‬--------------

9. Vinho embriagante: [Em hebraico: ¡ain veshechar.] Shecharneste ;‫ב‬:‫א‬ ‫ לין כדרך שכרותו )ת״כ פרשתא‬.‫)ט( לץ ושכר‬
versículo significa vinho numa dose que leve à embriaguez. {Sifrá, .(‫כ רי תו ת > ג ע״ ב‬

Torat Cohanim 10:35}

Quando vocês entrarem na Tenda da Reunião: Urna vez que ,‫אין לי אלא בבואם להיכל‬ .‫ ל א כ ם אל א הל מועד‬3
esta lei se aplica somente a "quando vocês vierem" para a Tenda da
‫ נאמר כאן ביאת אהל מועד ונאמר‬,‫בגשתם למזבח מנין‬
Reunião, daqui só se sabe que para um sacerdote é proibido entrar
‫ מה להלן עשה‬,6‫בקדוש ;דים וךגלים ביאת אהל מועד‬
no Hecha! depois de beber vinho. Como sabemos que esta proibição

de se aproximar do altar, que está fora do Hecha!, também se aplica


‫ אף כאן עשה גישת מזבח‬,‫גישת מזבח כביאת אהל מועד‬

a um cohén embriagado? :(‫כביאת אהל מועד )ת׳'כ שם ד‬


A resposta é: em nosso versículo tratamos sobre a vinda para

a Tenda de Reunião e no versículo em referência à lavagem das

mãos e dos pés também foi dito sobre a vinda da Tenda da Reunião:

assim, a Escritura criou uma analogia entre a aproximação do altar

e a vinda da Tenda da Reunião, deste modo6. Assim, como no caso

da lavagem, a Torá fez a aproximação do altar semelhante à entrada

na Tenda da Reunião, também aqui, a aproximação do altar é como

a entrada na Tenda da Reunião |e em am bos os casos é igualm ente proibido

entrar para 0serviço após 0sacerdote ter bebido vinho]. {Torat Cohanim 10:37}

10. Para distinguir: Para que você possa distinguir entre um serviço ,‫כדי שתבדילו בין עבוז־ה קדושה למחללת‬ .‫ולהבדיל‬ (‫)י‬
sagrado e um serviço que foi profanado. Daqui se aprende que se ele ;‫הא למךת שאם עבד עבוז־תו פסולה )זבחים יז ע״ב‬
fez 0 serviço no Templo quando estava sob influência do vinho ou outra
:(‫ת״כ שם ח‬
bebida que embriague, seu trabalho é inválido. {Torat Cohanim 10:39}

6. A semelhança entre entrar na Tenda da Reunião e aproximar-se do altar é que em ambos os casos se exige lavar as mãos e os pés, como se diz: "Quando eles entram na Tenda da Reunião,
devem lavar com água... ou quando se aproximam do altar para servir‫( ״‬Êxodo 30:20).
101 / Levítico - Parashat S heminí 10:6-12

sagrado e o profano, e entre o impuro ‫הקדש ובין החל ובין הטמא ובין‬
e o puro. *1112Para instruir os filhos de
Israel com relação a todos os estatutos
‫ולהו־רת את־בני ישראל‬
A*‫״‬ T : ‫י‬ J” i V I :
‫יא‬ :‫הטהור‬ I T ‫־‬

que D’us lhes tem falado, através de ‫כל־החקים אשר דבר יהוה‬τ ‫את‬
·JT : SV · V ‫־‬: ‫*י‬ ‫·״‬. J ‫־‬ ··<

Moshé. Quarta leitura 12 Moshé falou [‫]רביעי‬ ‫פ‬ :‫אליהם ברד־משה‬


a Aharon, e a Elazar e a Itamar,
seus filhos restantes: “Peguem a
‫יב וידבר משה אל־אהרן ואל אלע!ר‬
T T : V JV : ‫י‬ ‫ ־‬: r IV V ·‫״‬ “ : ‫־‬

oferenda de fañnha que restou ­‫ בניו הנותריח׳ קחו‬1 ‫ואל־איתמר‬


J ‫י‬: · Τ I ‫־‬ Τ T JT T %· :

da oferenda de fogo de D’us, ‫את־המנחה הנותרת מאשי יהוה‬


T : J** * I·· V V *‫־‬ T : · -

.‫ בין־א דמשה‬,‫ דמליל ״ להון‬,‫ כל ק;מ;א‬,‫ בני ;שהאל ;ת‬1 ,‫ ’א ולאלפא‬.‫ ובין דכ;א‬,‫ ובין מסאבא‬,‫ןןשא ובין חלא‬2
,;‫ סבו ;ת מנחתא ךאעזתארת מ?ןךבנ;א די‬,‫ ועם אלעזר ועם איתמר בו הי ןאקתארו‬,‫ינ ומליל משה עם אהרון‬

R a sh i----------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

11. Para instruir: Isso ensina que uma pessoa embriagada está ;‫ ל מד ש א סו ר ש כו ר ב הו ך א ה )ת״ב ש ם ט‬.‫)יא( ולהורת‬
proibida de proferir decisões legais da Lei Judaica. ‫ ת ל מו ד לו מ ר " א ת ה‬,‫ ; כול י ה א ח; ב מי ת ה‬,(‫כ רי תו ת יג ע״ב‬
Poder-se-ia cogitar que, nesse caso, ele incorrería na pena
‫ כיהנים ב ע בוז־ ת ם‬,(‫ו בני ך א ת ך ו ל א ת מ תו·״) ל עי ל פ סו ק ט‬
de morte [como 0 sacerdote embriagado que realiza 0 serviço dos sacrifícios]?
:(‫ז‬-‫ב מי ת ה ו אי ן ח כ מי ם ב הו ך א ת ם ב מי ת ה )ת״כ ש ם ו‬
Para esclarecer este assunto, a Torá diz: "(nem) você nem seus

filhos consigo... para que você não morra" (v. 9). Apenas cohanim

embriagados durante seu serviço incorrem em pena de morte, ao

passo que sábios embriagados que tornam as decisões legais não

incorrem em pena de morte. {Torat Cohanim 10:38}

12. Restantes: Da morte. Isto ensina que, por causa do pecado do ‫ מ ל מ ד שאף ע לי ה ם נ קנ ס ה‬,‫ מן ה מי ת ה‬.‫)יב( הנו תרי ם‬
bezerro de ouro, a pena de morte havia sido imposta também a eles. ‫ הו א‬,‫ב; יו מ א פז ע״ א( על עון העגל‬:‫מי ת ה )ת״כ פ ר ק א‬
Este é 0 significado de "E com Aharon D'us zangou-se muito para
‫ו אי ן‬ / ‫ל ה ש מי דו ״‬ ‫מאד‬ ‫ה׳‬ ‫ה ת אנ ף‬ ‫״ו ב א ה ר ן‬ ‫שנ א מ ר‬
exterminá-lo"7. Sempre que 0 termo "extermínio" aparece, seu sign¡-
,8” ‫ ^שמיד פ ךיו מ מ ע ל‬s ‫ שנ א מ ר "זו‬,‫ה ש מ ך ה א ל א כ לוי בני ם‬
ficado é a destruição da prole conforme está dito: "E Eu exterminarei

os seus frutos desde cima"8, referindo-se aos seus filhos. ‫שנ א מ ר ״ו א ת פ ל ל גם‬ ,‫ו ת פ ל תו של מ ש ה ב ט ל ה מ ח צ ה‬

A prece de Moshé anulou metade deste decreto, resultando na :7‫ב עד א ה רן ב ע ת ה הו א ״‬


sobrevivência de Elazar e Itamar, como está dito: "E eu orei também

por Aharon naquele tempo"7. {Vayicrá Rabá 10:5}

Peguem a oferenda de farinha: Embora vocês estejam de luto ‫ו ק ך שי ם‬ ‫או נ נין‬ ‫שאתם‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫אף‬ .‫המנחה‬ ‫קחו· את‬
por um parente próximo, no dia da morte dele, e os sacrifícios são
:‫א סו רי ם ל אונן‬
proibidos para alguém nessa situação (onen). {Zevachim 101b}

A oferenda de farinha: Esta é a oferenda de farinha do oitavo dia ;‫ג‬:‫ זו מנ ח ת ש מיני ו מנ ח ת נ ח שון ) ב מ ד ב ר ז‬.‫את המנחה‬
da inauguração do sacerdócio e a oferenda de farinha de Nachshon
:(‫ג‬:‫ת״כ פ ר ק א‬
benAminadav.o chefe da tribo de Yehudá. {Números 7:12-17} {Sifrá,

Torat Cohanim 10:42}

7. Deuteronômio9:20. 8.Amós2:9.
‫י ב־ טו‬:‫י‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת שמיני‬/ 102

e a comam como pã es não levedados ‫ואכלוה מצות אצל המזבח כי‬


·)· ‫ ־‬A" : * ‫־‬ V J* · I ‫־‬ T ) 1 * 1
perto do Altar. Uma vez que ela
é santidade das santidades. ‫ יג ואכלתם אתה‬:‫קדש קדשים הוא‬
T <v : — : 1‫־‬ τ ' IT ·1 ·1 %· ‫) י‬

13 Vocês devem comê-la num lugar ‫במקום קדזש כי חקך ןחק־בניך‬


de santidade. Ela é a porção para ‫ואת‬ ‫ יל‬:‫צויתי‬ ‫ כי־כן‬ι‫יהוה‬ ‫מאשי‬ ‫ו!וא‬
.. . . ‫—ן‬.. ‫ י‬Λτ · · ··1«· · ‫··ן‬
você e seus filhos das oferendas
de fogo de D’us, pois assim me ‫ שוק התרומה‬1 ‫חזה התנופה ןאת‬
foi ordenado. 14 O peito tomado ‫תאכלו במקום טהור אתה ובניך‬
‫י‬ Τ JV Τ ‫־‬ Τ ,J τ : : I

como uma oferenda agitada e a ‫ובנתיך אתך כי־חקך ןחק־בניך‬


coxa traseira tomada como dádiva
elevada, vocês devem comer em um
local puro com seus filhos e filhas.

,‫ ארי חולקך וחולק בנך היא‬,‫ באתר ?¡דיש‬,‫ ’ג ותיכלון ;תה‬.‫ היא‬,‫ ארי קןש קךשין‬:‫ואכלוהא פטיר בקטר מךבחא‬
:‫ ובנך ומתך עמך‬,‫ תיכלון באתר דכי את‬,‫ 'ד ו;ת חד;א דארמותא וית ש?!א דאפרשותא‬.‫ אתפ?ןןית‬,‫ ארי כין‬:;‫מ?!ךבנ;א די‬

-------------------------------Rash¡ — ------------------- ‫רש״י‬------------------

E a comam como pães não levedados: Mas já sabíamos que ‫ לפי ש הי א מנ ח ת צ בו ר‬,, ‫ מ ה ת ל מו ד לו מ ר‬.‫ואכלו ה מצו ת‬
oferendas de farinha devem ser consumidas sem fermento9. Assim, 0
‫ ה צו־ך לפר ש בה‬,‫ו מנ ח ת שעה ו אי ן כיו צ א ב ה ל דו רו ת‬
que a Torá vem nos ensinar aqui?
:(‫די ן ש א ר מ נ חו ת )ת ” כ ש ם ד‬
Uma vez que se trata de uma oferenda comunitária e uma

oferenda trazida exclusivamente naquele momento, e como não

há nada parecido nas gerações futuras, a Torá achou necessário

especificar novamente a lei desta oferenda de farinha dentro das leis

de outras oferendas de farinha. {Torat Cohanim 10:46}

13. A porção para você e seus filhos: Mas as filhas dos cohanim :(‫ אי ן ל בנו ת חיק ב ק ך שי ם ) שם ז‬.‫)יג( ו ח ק גני ך‬

não têm parte nas oferendas sagradas. {Torat Cohanim 10:46}

Pois assim me foi ordenado: Que eles a comam mesmo quando :(‫ ב א ני נו ת י א כ לו ה ) שם ח; ז ב חי ם ק א ע״א‬.‫נ י כן צויי תי‬

estão onenim [de luto por um parente próximo, no dia da morte deste parente].

{Torat Cohanim 10:48, Zevachim 101b}

14. O peito tomado como uma oferenda agitada: A partir das :‫ של ש ל מי צ בו ר‬.‫)יד( ואת חז ה התנופה‬

ofertas de paz da comunidade.

Vocês devem comer em um local puro: E será que as primeiras ‫ ו פי א ת ה ר א שוני ם א כ לו ב מ קו ם‬.‫מ א כ לו כ מ קו ם ט הו ר‬
oferendas foram comidas em lugar impuro? Mas, os sacrifícios an- ‫ א ל א ה ר א שו ני ם ש ה ם קז־ שי ק ך שי ם הז ק קו א כי ל ת ם‬,‫ט מ א‬
teriores eram do tipo santidade das santidades e, como tal, deviam
,‫ה ק ל עי ם‬ ‫תו ך‬ ‫צ רי כי ם‬ ‫אי ן‬ ·‫אלו‬ ‫אבל‬ ,‫ק דו ש‬ ‫ב מ קו ם‬
ser comidos em um lugar sagrado. Estes, no entanto, não tinham

necessidade de serem comidos dentro das cortinas do pátio.

9. Levrtico 2:11.
103 / L evítico - Parashat S heminí 10:12-15

Ê a porção designada para você e ‫בני‬ ‫שלמי‬ ‫מזבחי‬ ‫נתנו‬


J” : 1·· : ‫־‬ J·· Í · · : ·
seus descendentes, das oferendas
de p a z dos filhos de Israel. ” 15 “A ‫ םו שוק התרומה וחזה‬:‫ישראל‬
J ” ‫ ־‬: 1‫־‬ T : ‫־‬ ‫י‬ J Γ* T · ·

coxa traseira como uma dádiva ‫אשי החלבים‬


‫״‬ τ
‫על‬
‫־‬: r
‫התנופה‬ <·· · j ‫־‬ τ : ‫־‬

elevada, e 0 peito como uma oferenda ‫תנופה לפגי יהוה‬ϊ ‫יביאו להניף‬
at : j ·· : ‫־‬ it ‫י‬ r τ : * τ
agitada, serão trazidos sobre as
gorduras, como oferenda de fogo.
Serão agitados nos movimentos
prescritos da oferenda agitada.
‫ םי ש?ןא‬.‫ מגכסת קןש;א דבני ;שהאל‬,‫ארי חולקך וחולק בנך את;היבו‬
;;‫ קךם י‬,‫ לארמא ארמא‬,‫ על קךבני תךב;א יתיתון‬,‫דאפרשותא ןחך;א דארמותא‬

Rash¡ ‫רש׳׳י‬
Não obstante, eles ainda deveríam ser comidos dentro do ‫ ש הו א ט הו ר‬,‫א ב ל צ ךי כי ם ה ם ל א כל תו ך מ חנ ה י שר א ל‬
acampamento de Israel, que é "puro" no sentido de que aqueles
‫ מ כ אן ש ק ך שי ם ק לי ם נ א כ לין ב כ ל‬,‫מל כנ ס שם מציחצים‬
que estavam acometidos com tsaraat não podiam entrar nele. A
:(‫ה עי ר )ת״כ שם ט; ז ב חי ם נה ע״א‬
partir daqui, aprendemos a lei das oferendas com um grau menor

de santidade [chamadas kodashim ka iim 1 que podem ser consumidas em

qualquer lugar na cidade de Jerusalém [e estas oferendas especificas de paz

tinham 0 estatuto de kodashim kalim , apesar de serem oferendas de paz comunitárias,

que em geral sedam categorizadas como kodshei kodashim ). {Zevachim 55a}

Você com seus filhos e filhas: Você e seus filhos recebem porções. ‫ א ב ל ב נו תי ך ל א‬,‫ א ת ה ו ב ני ך ב ח ל ק‬.‫א מ ה ובניך ובנתיך‬
Mas as suas filhas, contudo, não recebem uma porção. No entanto, se ‫ א ל א א ם ת תנו ל ה ם מ ת נו ת ר ש או ת הן ל א כו ל‬,‫ב חל ק‬
você lhes der a carne de sacrifícios como presentes, elas têm permissão
‫ת ל מו ד‬ ,‫ה בנו ת ב ח ל ק‬ ‫א ל א אף‬ ‫אי נו‬ ‫או‬ .‫ו שו ק‬ ‫ב חז ה‬
de comer 0 peito e as coxas.
‫ו אי ן חיק‬ ‫ל בני ם‬ ‫ חיק‬,‫נ תנו״‬ ‫בני ך‬ ‫ח ק ך ורוק‬ ‫לו מ ר " כי‬
Poder-se-ia cogitar que 0 versículo signifique que as filhas

também receberíam uma porção? Para esclarecer esta questão a :(‫ל בנו ת )ת״כ שם י‬

Escritura diz: "Pois, é 0 seu estatuto e 0 estatuto dos seus filhos que

foram dados", ou seja, menciona-se 0 estatuto ¡porção] para os filhos

e não para as filhas. {Sifrá, Torat Cohanim 10:50}

15. A coxa traseira como uma dádiva elevada, e 0 peito como ‫ ל שו ן " א ש ר הונ ף ו א ש ר‬.‫)טו( לווק ה מרו מ ה ו חז ה התנופה‬
uma oferenda agitada: [Em hebraico: shok hatrumá vachaze hate- .‫ ׳ ת רו מ ה׳ מ ע ל ה ו מו רי ד‬,‫ ׳ תנו פ ה׳ מו לי ך ו מ בי א‬,10‫הו ך ם״‬
nufá\. Estas palavras estão relacionadas com as expressões: "que foi
‫ ל א‬,‫ ׳ ת רו מ ה׳ ב שו ק ו׳ תנו פ ה׳ ב חז ה‬,‫ו ל מ ה ח ל קן ה כ תו ב‬
agitado / h u n a f e "que foi elevado / huram "'0. Tenufá / agitado se
:‫ ש שני ה ם ב ה ך מ ה ! הנ פ ה‬,‫;דענו‬
realiza por um movimento para frente e para trás, enquanto terum ál

elevado, se realiza por um movimento para cima e para baixo. A razão

para a Escritura separá-los, utilizando 0termo "elevar" em referência

à coxa e "agitar" em referência ao peito, nos é desconhecida, uma

vez que em ambos tanto se elevava como se agitava.

Sobre as gorduras, como oferenda de fogo: [Emhebraico: a lis h ê h a - ,‫ מ כ אן שוז ח ל בי ם ל מ ט ה ב ש ע ת תנו פ ה‬.‫על א שי החלבים‬
chalavim . Esta frase é para ser lida comas palavras na ordem inversa, sendo equivalente

10. Êxodo 29:27.


‫יז‬-‫ טו‬:‫י‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת שמיני‬/ 104

Serão uma porção para você e seus ‫והיה לך ולבניך אתך לחק־עולם‬
descendentes, um estatuto para
sempre, como D’us ordenou”. Q uinta ‫ !חמישי[טז ואת ן שעיר‬:‫באשר צוה יהוה‬
J J* i- : ‫■זו‬ : JT * 1V ‫ ־‬: r

LEITURA Moshé investigou (o que tinha


16 ‫החטאת דרש ] ח צי ה תו ר ה ב תי בו ת ד ר ש מ כ אן‬
) T T ‫־‬ 1‫־‬

acontecido) com o cabrito da oferenda ‫ו ד ר ש מ כ אן[ דרש משה ןהנה שרףרקצף‬


de pecado, e ao descobrir que tinha
sido queimado, ficou bravo com

‫ מתבע הבעיה משה והא אתוקד; ורגיז‬,‫״ ו;ת צפירא זיחטתא‬ ‫ לק;ם עלם כמא דפקןיד‬,‫ויהי לך ולבנך עמך‬

-------------------------------R a s h i-------------------------------- --------------------- ‫רש״י‬--------------------


a: a í chelvê haishim , que significa "sobre as gorduras das oferendas de fogo."] Daqui ‫ ב ב ר פ ך ש תי‬,‫וי שו ב ה מ ק ר או ת של א יכחי שו· ז ה א ת ז ה‬

aprendemos que as gorduras eram colocadas embaixo do peito e da :(‫ל‬:‫ש ל ש תן ב׳ צו א ת א ה ר ן׳ ) ל עי ל ז‬


coxa no momento de agitá-las.

[Contudo, nos versículos anteriores (7:30 e 9:20), em ambos se afirma que

as gorduras do sacrificio eram colocadas em cima das partes peito e coxa. E isto

aparentemente contradiz o que está em nosso versículo.] No entanto, já foi

explicada a resolução de todos estes três versículos, de modo

que eles não contradizem uns aos outros em Levítico 7:30. {Torat

Cohanim 10:51}

16. Cabrito da oferenda de pecado: 0 cabrito das oferendas ‫ ו ש ל ש ה‬.‫ ש עי ר מו ס פי ר א ש חד ש‬.‫ עי ר ה ח ט א ת‬4 ‫)טז( י‬
adicionais de Rosh Chodesh. Naquele dia houve três cabritos para ex-
,11‫ע ז י ם ״‬ ‫ש עי ר‬ [‫ ״] ק חו‬,‫ביו ם‬ ‫בו‬ ‫קו־ בו‬ ‫ח ט או ת‬ ‫ש עי רי‬
piações de pecado: a) "[pegue] um cabrito"", b) 0 cabrito de Nachshon'2
‫ ו מ כ לן לא נ שר ף א ל א‬.‫ ו ש עי ר ר א ש חידש‬,12‫ו ש עי ר נ ח שון‬
e c) 0 cabrito (das oferendas adicionais) de Rosh Chodesh. Nenhum
‫ ןש או מ רי ם מ פני ה ט מ א ה‬,‫ תחלקו■ ב ד ב ר ח כ מי י ש ר א ל‬.‫ז ה‬
dos cabritos foi queimado a não ser este último.

Os sábios de Israel discutiram a este respeito: Alguns disseram ‫ לפי‬,‫א ני נו ת נשרף‬ ‫או מ רי ם מ פני‬ ‫ וי ש‬,‫בו נשרף‬ ‫שנגעה‬

que ele foi queimado por causa da impureza que havia entrado em ‫ א ב ל ב ק ך שי ש עה ס מ כו על מ ש ה‬,‫ש הו א ק ך שי דו רו ת‬
contato com ele, enquanto outros disseram que ele foi queimado
‫ש א מ ר ל ה ם ב מנ ח ה "ו א כ לו ה מ צו ת ״ ) ל עי ל פ סו ק יב; ת״כ‬
porque os filhos de Aharon estavam onenim, e esta oferenda fazia
:(‫י; ז ב חי ם ק א ע״א‬-‫ ח‬:‫פ ר ק ב‬
parte da categoria de oferendas que seriam ofertadas também nas

gerações futuras. [Assim, deveríam ser queimadas como a lei exige em caso

semelhante nas gerações futuras.]

No entanto, em relação às oferendas que foram trazidas somente

naquela época, eles dependiam das instruções de Moshé, que lhes

havia dito em relação à oferenda de farinha "para serem comidas

como pães ázimos" (v. 12). {Torat Cohanim 10:52, Zevachim 101a}

Investigou: [Em hebraico: darosh darash], Esta expressão dupla ‫ ו מ פני מ ה‬,‫ מ פני מ ה נ שרף ז ה‬,‫ ש תי ך רי שו ת‬.«»‫דרי)« דר‬
significa que houve duas investigações. Moshé perguntou: a) Porque :(‫ב‬:‫ כך הו א ב תו ר ת כיהנים ) פ ר ק ב‬,‫נ א כ לו אלו‬
este cabrito foi queimado? b) Por que os outros foram comidos? Assim

é ensinado em Torat Cohanim {10:52}.

11. Levítico 9:3. 12. Números 7:16.


105 / Lcvfnco - Parashat S heminí 10:15-17

Elazar e Itamar, filhos sobreviventes ‫בני‬ ‫ועל־איתמר‬ ‫על־אלעזר‬


J” : T T 1· ‫־‬ Ϊ <T T : V
de Aharon, dizendo : *17 Por que vocês
não comeram a oferenda de pecado no ‫מדוע‬
‫־‬
‫ יז‬:‫לאמר‬
··
‫הנותרם‬
· τ ‫־‬
‫אהלן‬
‫י‬ r a 1 1

local de santidade? Ela é santidade ‫לא־אכלתם את־החטאת במקום‬


‫״‬J : ‫י‬ T ‫־‬ r V <·.* : ‫־‬ ‫ ־‬: I

das santidades, e foi dada a vocês ‫קדשים הוא‬ ‫הקדש כי קדש‬


1a * · τ η τ %··) ·y ‫י ד‬ ‫־‬
para remover a culpa da comunidade
e expiar sobre eles diante de D’us.
‫ואתה ן נתן לכם לשאת את־עון‬
‫ י‬J ‫!־‬ V ·· Τ V T ‫ י‬J- T JT :

:‫העלה לכפר עליהם לפני יהוה‬


IT : J· · ! · IV ·· ‫ ־‬: J· · - ! τ ·· IT

‫ לא אכלתון ;ת חטתא באתר‬,‫ מדין‬Γ .‫ למימר‬,‫ דאשתארו‬,‫ בני אהרון‬,‫על אלעזר ועל איתמר‬
.‫ קז־ם לל‬,‫ לכ?ךא עליהון‬,‫ לסלחא על חובי בנשתא‬,‫ היא; ולתה להב לנון‬,‫קדיש ארי קדש קן־שין‬

1— ! ■ ■ ■ ‫—ו‬ Rashi ■‫י‬ -------------------- ‫רשיי‬---------------------


Elazar e Itamar: Por respeito a Aharon, Moshé voltou-se para seus ‫ הפןד‬,‫ ב ש בי ל כ בו דו של א ה רן‬.‫על אל עזר ועל איתמר‬
filhos, e estava com raiva Ideles, mesmo que na verdade ele estivesse zangado
:(‫פניו כנג ד ה ב ני ם ו כ ע ס ) שם ג‬
com Aharon pelo que havia a conteddo!. {Sifrá, Torat Cohanim 10:53}

Dizando: Ele lhes disse: "respondam às minhas palavras". {Torat : ( ‫ ה שי בוני על ד ב רי ) ש ם‬,‫א מ ר ל ה ם‬ .‫לאמר‬
Cohanim 10:53}

17. Per que vocês não comeram a oferenda de pecado no local ‫ ו כי‬.‫)יז( מדו ע לא אכלתם את החטא ת ב מ קו ם הקד ש‬

do santidade?: Por acaso eles comeram fora do lugar sagrado? 0 ‫ ו מ הו או מ ר " ב מ קו ם‬,‫ ו ה ל א ש ר פו ה‬,‫ח ו ץ ל ק ד ש א כ לו ה‬
problema não foi por que eles 0 queimaram? [Então, qual a razão de M oshé
‫לצאה‬ ‫ל ק ל עי ם‬ ‫חו ץ‬ ‫שמא‬ ,‫ל ה ם‬ ‫אמר‬ ‫אלא‬ ,"‫ה ק ד ש‬
ter feito a pergunta desta forma?] 0 que 0 versículo quer dizer com "no local
:‫ונ פ סלה‬
de santidade"?

Ocorre que Moshé foi perguntar aos filhos de Aharon: ,Talvez

essa oferenda tenha saído da área delimitada pelas cortinas do pátio,

tomando-se inválida |e talvez por isso vocês a queim aram]?

Ela é santidade das santidades: Uma vez que esta oferenda é da ,‫א מ רו לו‬ ‫ ו ה ם‬,‫ ונ פ ס לין ביו צ א‬.‫פי קד ש ק ד שי ם הו א‬
categoria do sagrado dos sagrados e uma oferenda deste tipo se toma
‫ מ דו ע ל א‬,‫ הו אי ל ו ב מ קו ם ה ק ד ש הלתה‬,‫ א מ ר לה ם‬.‫לאו‬
inválida quando sai do lugar delimitado para ela. E eles falaram-lhe:
:‫א כ ל ת ם או ת ה‬
"Não”. Moshé então lhes perguntou: "Já que ela estava num lugar sa-

grado, então por que vocês não a comeram?”. {Torat Cohanim 10:54}

E fot dada a vocês para remover, etc: Pois os cohanim comem 0 ‫ ש ה כ הני ם או כ לי ם ו ב ע לי ם‬.‫ואתה נתן לכם לשאת וגו׳‬
sacrifício e assim seus proprietários recebem expiação. {Torat Cohanim
:(‫מ ת כ פ רי ם ) שם ד‬
10:54}

Para remover a culpa da comunidade: A partir desta passagem f i- ‫ מ כ א ן ל מן־נו ש ש עי ר ר א ש חידש‬.‫לשאת את עון העדה‬
camos sabendo que 0 cabrito que fora queimado era 0 cabrito de Rosh ‫ ש הו א מ כ פ ר על עון ט מ א ת מ ק ד ש ו קז־ שיו ) ת״כ‬,‫הלה‬
Chodesh, que expia 0 pecado de impureza concernente ao Santuário
‫ ש ח ט א ת ש מיני ו ח ט א ת נ ח שון‬,(‫שם ב; ו ב חי ם קי א ע״ב‬
e suas oferendas que são comidas. Pois a oferta por pecado do oitavo
:‫לא לכ פר ה ב או‬
dia da inauguração e a oferenda por pecado de Nachshon não foram

trazidas para obter expiação. {Zevachim 101b, Torat Cohanim 10:52}


‫י ח־ כ‬:‫י‬ ‫ פרשת שמיני‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 106

18 Uma vez que seu sangue não foi ‫יח הן לא־הובא את־דסה אל־‬
V T T V JT ‫ו‬ ‫י‬ “ <
trazido para o Santuário interior,
vocês deveríam tê-la comido no
‫הקדש פנימה אכול תאכלו אתה‬
·) * I Τ T A* : V

Sagrado, conforme eu ordenei a ‫ יט וידבר אהרן‬:‫בקךש כאשר צרתי‬


vocês.” 19 Aharon respondeu a ‫אל־משה הן ה^ום הקריבו את־‬
Moshé: “Será que foram eles que
sacrificaram sua oferenda de pecado
,‫ לבית ק־שא גואה; מיכל תיכלון ;תה ב^ז־שא‬,‫יח הא לא אתעל מדמה‬
‫ הא יומא דין ?¡ריבו ;ת חטותהון‬,‫ ומליל אהרון עם משה‬°' .‫כמא דפ?ןיךית‬

Rash¡ ‫רש״י‬

18. Não foi trazido, etc.: Pois se o sangue houvesse sido trazido, ,‫ ש א לו הו ב א הי ה ל כם לשךפה‬.‫)יח( הן ליא הו ב א וגו׳‬
então certamente vocês teriam sido obrigados a queimá-lo, conforme
:15‫כ מו שנ א מ ר ״ו כ ל ח ט א ת א ש ר יו ב א מ ד מ ה ו גו׳״‬
foi dito: "Em toda a oferenda de pecado que for trazido 0 seu san-

gue, etc."13 [para fazer expiacão no ambiente do Tabernáculo chamado "Sagrado",

a mesma não deve ser comida e sim queim ada no fogo]. {Pessachim 82b, Torat

Cohanim 10:55}

Deveriam tê-la comido: "Vocês certa mente deveríam tê-la comido", ‫ה; ה ל כם ל אכל ה א ף על פי ש א ת ם‬ .‫אכול תאכלו אתה‬
mesmo que vocês estivessem onenim [no prim eiro dia de luto[.
:‫אונני ם‬

Conforme eu ordenei: A vocês a respeito da oferenda de farinha. :(‫ ל כם ב מנ ח ה )לעיל פ סו ק יב‬.‫כ א קר צוי תי‬

19. Aharon respondeu: A expressão dibur [utilizada nas Escrituras, quando ‫ שנ א מ ר‬,‫ אי ן ל שון ״ ד בו ר ״ א ל א ל שון עז‬.‫)יט( מדבר אהרן‬
não seguida pela expressão /emor[ sempre significa algo dito com veemência, ‫ א פ שר מ ש ה ק צ ף על‬.(‫ז‬:‫״ו; ד ב ר ה ע ם ו גו׳ ״ " ) ת״כ פ ר ק ב‬
como está dito: "E falou / vaiedabeb 0 povo, etc. [contra 0 'us e contra
‫ ה א ; ד ע ת של א ה; ת ה‬,‫א ל עז ר ו על אי ת מ ר ו א ה ר ן מדבר‬
Moshé: ‫׳‬Por que você nos trouxe d o Egito para morrermos no deserto?’ "14].
‫ אי נו ב די ן ש; ה א א בי נו יו ש ב‬,‫ א מ רו‬,‫א ל א מ ד ר ך כבוד‬
Seria possível que Moshé se irasse contra Elazar e Itamar, e fosse

Aharon quem falasse? No entanto, daqui se aprende que 0 silêncio ‫ ו אי נו ב די ן ש; ה א ת ל מי ד מ שי ב א ת‬,‫ו א נו מ ד ב רי ם לפניו‬

dos filhos de Aharon fora apenas por respeito a seu pai e por seu ‫ ת ל מו ד לו מ ר‬,‫ ; כול מ פני של א ה; ה ב א ל עז ר ל ה שי ב‬.‫רבו‬
mestre Moshé. Eles disseram: "Não é correto que 0 nosso pai fique ‫ ה רי כ ש ר צ ה‬,15‫״וי א מ ר א ל עז ר ה כ הן א ל אנ שי ה צ ב א ו גו׳״‬
sentado e nós falemos em sua presença e não é correto que 0 aluno
‫ ז ו מ צ א תי ב ס פ רי של‬.‫ד ב ר לפני מ ש ה ול פני הנ שי אי ם‬
refute 0 seu mestre". Poder-se-ia cogitar que eles não responderam
:‫פני ם שני‬
porque Elazar não tinha coragem de responder a Moshé?

Para esclarecer esta questão, a Escritura diz: "Elazar, 0 sacerdote,

falou aos homens do exército..."15. Assim, vemos que, quando Elazar

queria, ele falava diante de Moshé, e diante dos príncipes. Encontrei

esta explicação no Sifri Zuta. {Sifri Zuta em Números, ed. Horowitz,

pág. 329, Yalkut Bamidbarem Números 31:21}

Foram eles que sacrificaram... hoje: 0 que Aharon está dizendo? ‫ ש מ א‬,‫ א ל א א מ ר ל ה ם מ ש ה‬,‫ מ הו או מ ר‬.‫הן היו ם ה קרי בי‬
Moshé lhes havia dito: "Talvez vocês tenham aspergido 0 sangue ,‫ א מ ר לו א ה רן‬.‫ ש אונן ש עבד חלל‬,‫ז ר ק ת ם ד מ ה אונני ם‬
enquanto estavam onenim e um onen que executa 0 serviço torna

ele inválido? Então Aharon lhe respondeu: "Será que foram eles que

13. Levítico 6:23. 14. Números 21:5. 15. Números 31:21.


107 / Levítico - Parashat S heminí 10:18-20

e a oferenda-queimada hoje, diante ‫חטאתם ואת־עלתם לפני יהו!ה‬


τ : J* ·: * T T I V : <T T ‫־‬
de D’us? Mesmo que isso tivesse
ocorrido comigo, mas se eu tivesse
‫ותקראנה אתי כאלה ואכלתי‬ ‫י‬ : <‫ ־‬Τ : V Λ·· Τ I* Τ * ‫־‬

comido a oferenda de pecado :‫חטאת ה*ום הייטב בעיני יהוה‬ IT · )** ·· : 1‫־‬ ‫־ ״‬ ‫־‬ T ‫־‬

hoje, teria agradado a D’us?” ‫פ‬ :‫כ וישמע משה וייטב בעיניו‬ IT ·· : 1‫־‬ · ‫־‬ J V‫־‬ : · ‫־‬
20 Moshé escutou e ficou satisfeito.

.‫ ושפר בעינוהי‬,‫ נ ו?זמע משה‬.‫] ?¡ז־ם יי‬,‫ התק‬,‫טתא יומא דין‬ ‫ פון אכלית‬1‫ עקן כאלין; אל‬,‫וערעא ;תי‬ ” ‫דת עלותהון ?¡ז־ם‬

‫יי‬ R a s h ¡-------------------------------- -------------------- ‫רש״י‬--------------------


sacrificaram?" Eles são cohanim simples [para quem, de fato, se aplica a le¡ ‫ ש אני כיהן‬,‫ א ני ה ק ך ב תי‬,‫ו כי ה ם ה ק רי בו ש ה ם ה דיו טו ת‬
de invalidação no caso de estar onen|, mas quem ofereceu fui eu! Como sou
:(‫ג דו ל ו מ ק רי ב א ו נ ן ) ז ב ח י ם ק א ע״א‬
sumo sacerdote, posso oferecer as oferendas mesmo estando onen.

{Zevachim 101a}

Mesmo que isso tivesse ocorrido comigo: Com estas palavras, ‫ א ל א‬,‫ א פ לו ל א היו ה מ תי ם בני‬.‫ותקראנה א תי כאלה‬
Aharon estava dizendo: "Este argumento seria igualmente válido,
‫ כ גון‬,‫ש א ר ק רו בי ם ש אני ח?ב ל היו ת או נ ן ע לי ה ם כ א לו‬
mesmo se os mortos não fossem meus filhos, e sim parentes pelos
‫ש ה כ הן‬ (‫ג‬-‫ ב‬:‫כ א‬ ‫)להלן‬ ‫כיהנים‬ ‫ב פו־ ש ת‬ ‫ה א מו רי ם‬ ‫כל‬
quais devo guardar luto, como os mencionados em Levítico 21:13,
:(‫מ ט מ א ל ה ם )ת״כ שם ט‬
pelos quais 0 sacerdote deve se tornar impuro. {Torat Cohanim 10:59}

Mas se eu tivesse comido a oferenda de pecado: !Literalmente a :‫ ״ היי ט ב וגו׳״‬,‫ ו א ם א כ ל תי‬.‫ואכלתי חטאת‬
tradução seria: ‫״‬e eu com¡ a oferenda por pecado", no entanto, aqui, 0 significado da

citação é:| Mas se eu tivesse comido a oferenda pelo pecado, isto teria

agradado a D'us?

Hoje: Hoje não teria sido agradável a D'us, no entanto, à noite eu ‫יו ם‬ ‫אלא‬ ‫או נ ן‬ ‫ש אין‬ ,‫מתר‬ ‫לי לה‬ ‫א ני נו ת‬ ‫אבל‬ . ‫היו ם‬
podería ter comido, porque para um onen é permitido comer sacrifícios
:(‫ק בוו־ ה ) ת״כ שם י א; ז ב חי ם שם‬
à noite (que segue 0 dia do enterro), porque só é considerado onen

exclusivamente no dia do enterro. {Torat Cohanim 10:59}

Teria agradado a D'us?: Se Moshé ouviu a lei especial, que um ‫ אי ן לך ל ה ק ל‬,‫ א ם ש מ ע ת ב ק ך שי שעה‬.‫היי ט ב בעיני ה׳‬
onen em seu primeiro dia de luto pode comer oferendas trazidas
:‫ב ק ך שי דו רו ת‬
exclusivamente para uma ocasião especial [como os cabritos da oferenda de

pecado e de Nachshon, que, em am bos os casos, eles seriam oferecidos apenas naquele

dia e não em uma data posterior], você não tem 0 direito de ser leniente no

que se refere à lei sobre oferendas que seriam oferecidas nas futuras

gerações [como é 0 caso da oferenda de Rosh Chodesh], {Zevachim 1013}

20. E ficou satisfeito: Moshé admitiu que Aharon estava correto ‫ לו מ ר ל א ש מ ע תי ) ת ״ כ‬,‫ הו ך ה ו ל א בוש‬.‫)כ( ויי ט ב בעיניו‬
e não se envergonhou, [pois podeda ter-se protegido! dizendo. "Eu não
:(‫שם יב‬
escutei [sobre esta lei". Mas, pelo contrário, M oshé disse francamente para Aharon:

"Você está certo! Eu havia ouvido que um onen não deve comer de oferendas do tipo que

serão oferecidas nas futuras gerações, mas eu havia esquecido!"!. {Torat Cohanim

10:60, Zevachim 101a}


‫ א־ג‬:‫י א‬ 108 / ‫ספר ויקרא ־ פרשת שמיני‬

11 falou O. M0shé e
S exta leitura 1 D ’U S ‫יא ]ששי[ א וידבר יהוה אל־משה‬
JV V ·JT : S*· ‫ ־‬: ‫־‬

a Aharon, para dizer a eles: 2 Falem ‫ ב ד ב ת אל‬:‫­ואל־אהרן לאמר אלהם‬


V ·J : ‫־‬ IV · ‫ ־ ־‬: J ·· ‫י‬ 1 ‫־‬: r IV :
aos filhos de Israel dizendo: De todos
‫בני ישראל לאמר זאת החיה אשר‬
os animais sobre a terra, estes são JV ‫־‬: T “ 1‫־‬ < A ·· L·· T 1 * J·* !

os animais que vocês podem comer: :‫תאכלו מכל־הבהמה אשר על־הארץ‬


V IT T 1 ‫־‬ JV ‫ ־‬: it ·· : ‫־‬ T ‫״‬ : I

.‫ מכל בעיךא דעל ארעא‬,‫תא דתיכלון‬:‫ דא ח‬:‫ למימר‬,‫ נ מלילו עם בני ישראל‬.‫ למימר להון‬,‫ ו מ לי ל ן; עם משה ולאהרון‬s

■■ - Rashi ■ ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

1. A Moshé e a Aharon: Ele disse a Moshé para que dissesse a ‫ל א ה רן‬ ‫שי א מ ר‬ ‫א מ ר‬ ‫ל מ שה‬ .‫א ל מ שה ו א ל אהרן‬ (‫) א‬

Aharon. {Sifrá, Torat Cohanim 1:4} :(‫ א‬:‫ב‬ ‫פר ק‬ ‫נד ב ה‬ ‫וי ק ר א‬ ‫ל ע י ל פ׳‬ ‫) ת״ כ‬

Para dizer a eles: D'us disse que Aharon deve dizer a Elazar e ‫אי נו‬ ‫או‬ ,‫ו ל אי ת מ ר‬ ‫ל א ל עז ר‬ ‫שי א מ ר‬ ‫א מ ר‬ .‫לאמר אל ה ם‬
Itamar. Ou, talvez, isso significasse apenas que ele devesse dizer ao ,‫או מ ר ״ ד ב רו א ל ב ני י ש ך א ל ״‬ ‫ כ ש הו א‬, ‫ל א מ ר לי ש ר א ל‬ ‫א ל א‬

povo em geral?
‫" ל א מ ר‬ ‫מ קי; ם‬ ‫א ני‬ ‫מ ה‬ ‫ה א‬ ,‫לי ש ר א ל‬ ‫א מו ר‬ ‫ד בו ר‬ ‫ה רי‬
Contudo, quando vemos que a Escritura diz (v. 2): "Fala aos filhos
:(‫ א‬:‫ב‬ ‫פר ש ת א‬ ‫) ת״ כ‬ ‫ו ל אי ת מ ר‬ ‫ל א ל עז ר‬ ‫ל ב ניו‬ ,‫א ל ה ם״‬
de Israel", a fala para os filhos de Israel já está mencionada. Então,

como se entende as palavras "dizer a eles?". Dizer para seus filhos,

Elazar e Itamar [e, por sua vez, cabería a eles transmitir aos filhos de Israel as leis

que seguem]. {Sifrá, Torat Cohanim 11:61}

2. Falem aos filhos de Israel: D'us fez com que todos [Moshé, Aharon, Elazar ‫ש לו חי ם‬ ‫ל היו ת‬ ‫ה שו ה‬ ‫כל ם‬ ‫א ת‬ .‫ד ברו א ל בני י שר אל‬ (‫) ב‬

e itamar] tomassem-se Seus mensageiros de forma igual em relação a men-


(‫ א‬:‫א‬ ‫פר ק‬ ‫ל עי ל‬ ‫) ת״ כ‬ ‫ב ז ־ מי מ ה‬ ‫ש ה שוו‬ ‫ל פי‬ ,‫ז ה‬ ‫ב ז ־ בו ר‬

sagem seguinte. Porque todos permaneceram igualmente em silêncio,


:‫מ א ה ב ה‬ ‫ה מ קו ם‬ ‫מ ר ת‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫ו ק ב לו‬
aceitando com amor 0 decreto de D 'U S [quanto ao falecimento de Nadav e Avihu],

Estes são os animais: [a palavra d a ‫׳‬á, *criatura viva“] é uma linguagem ‫ב מ קו ם‬ ‫ד בו קי ם‬ ‫ש ? ש' ך א ל‬ ‫ל פי‬ ,‫חיי ם‬ ‫ל שון‬ .‫ז א ת ה חי ה‬
que significa chaiml "vida". Uma vez que os israelitas estão ligados a ‫ן גז ר‬ ‫ה ט מ א ה‬ ‫מן‬ ‫ה ב די ל ם‬ ‫ל פי כ ן‬ ,‫חיי ם‬ ‫ל היו ת‬ ‫וו ־ אויי ן‬

D'us e são merecedores de estar vivos, portanto, D'us os separou da


[‫א ס ר‬ ‫ל א‬ ‫] ס״ א‬ ‫א מ ר‬ ‫לא‬ ‫ה עו ל ם‬ ‫ו ל א מו ת‬ ,‫מ צוו ת‬ ‫ע לי ה ם‬
impureza e lhes decretou mandamentos [para que através destes eles vivam],
,“ ‫ו כ ו ׳‬ ‫ה חו ל ה‬ ‫א ת‬ ‫לב קר‬ ‫שנ כנ ס‬ ‫ל רו פ א‬ ‫מ של‬ .‫כ לו ם‬
Para os outros povos do mundo, no entanto, Ele não proibiu nada.

Isto é comparável a um médico que foi visitar um paciente'6, : ( ‫)ו‬ ‫ת נ חו מ א‬ ‫ך בי‬ ‫ב מ ד ר ש‬ ‫כ ץ ־ אי ת א‬

conforme encontrado no Midrash de Rabí Tanchuma.

Estes são os animais: 0 pronome demonstrativo nos ensina que ‫או ת ה‬ ‫ב חי ה ו מ ך א ה‬ ‫או חז‬ ‫מ ש ה‬ ‫ש ה; ה‬ ‫מ ל מד‬ .‫ז א ת ה חי ה‬

Moshé segurava 0 animal e 0 mostrava aos filhos de Israel, dizendo: ‫פר ש ת א‬ ‫) ת״ כ‬ ‫ת א כ לו‬ ‫ל א‬ ‫וז א ת‬ ‫ת א כ לו‬ ‫ז א ת‬ , ‫לי ש ר א ל‬

"Este você pode comer", e “Este você não pode comer". {Sifrá, Torat
.( ‫ע ״ א‬ ‫מ ב‬ ‫חו לי ן‬ ;‫ ב‬:‫ב‬
Cohanim 11:62}

Estes são os animais que vocês podem comer: Mesmo em rela- ‫ה מי ם‬ ‫ב שו ־ צי‬ ‫א ף‬ ,( ‫ט‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל ה לן‬ .‫את ז ה מ אכלו וגוי‬
ção às criaturas da água, ele levantou um por um dos seres de todas
‫אל ה‬ ‫״ו א ת‬ ,‫ב עו ף‬ ‫ו כן‬ ,‫ל ה ם‬ ‫ו הו ־ א ה‬ ‫ו מין‬ ‫מין‬ ‫מכל‬ ‫א חז‬

as espécies e os mostrou a eles. Da mesma forma com as aves "Você


‫״וז ה‬ ,‫ב שו ־ צי ם‬ ‫ו כן‬ ,(‫י ג‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל ה לן‬ ‫ה עו ף ״‬ ‫מן‬ ‫ת ש ק צו‬
deve manter isso como abominação". Da mesma forma com os répteis
:(‫ש ם‬ ‫ת״ כ‬ ;‫כ ט‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל ה לן‬ "‫ה ט מ א‬ ‫לכם‬
"Estes são impuros”.1
6

16. Um médico foi visitar um paciente incurável, e permitiu-lhe comer qualquer coisa que ele quisesse, enquanto para um paciente que estava se recuperando 0 médico impôs restrições à sua
dieta que lhe garantissem a vida. Assim também com as nações e com Israel.
109 / Levítico - Parashat Sheminí 11:1-3

3 Dentre os mamíferos, vocês podem ‫פרסה‬ T : ‫־‬


‫מפרסת‬V JV : ‫־‬
‫ן‬ ‫כל‬ J
‫ג‬
comeros que tenham cascos divididos,
‫מעלת‬
-( ‫־‬: 1‫־‬
‫פרסת‬ τ :
‫שסע‬ ‫־‬ V
‫ושסעת‬ ‫־‬ <‫־‬ S
que são fendidos, e que ruminam.
:‫אתה‬ I"
‫בבהמה‬ IT
‫גרה‬ A T ·‫י‬ S ‫־‬
‫תאכלו‬IT ”

.‫ תיכלון‬,‫ בבעיו־א ;תה‬,‫ מסקא פשו־א‬,‫ ומטלפן טלפי! פו־סתה‬,‫ג כל ךםןיקןא פךלתה‬

— Rash¡ — ■ ........ ■■■ ‫— רש״י‬

Estes são os animais... de todos os animais: Aqui se aprende 17‫ מ ל מ ד ש ה ב ה מ ה בכלל ח; ה‬.‫ז א ת ה חי ה מפל הבהמה‬
que 0 termo behemá está incluso no termo mais geral que é chaiá.'1
:(‫) חו לין ע א ע״א‬
{Sifrá, Torat Cohanim 11:66, veja Rashi em Chulin 71a}

3. Que são fendidos: [Em hebraico: mafresset. Embora se asseme- : ‫ כ ת ך גו מו ׳ ס די ק א׳‬.‫מפר סת‬ (‫)ג‬

lhe à palavra parsá, a palavra mafresset é para ser entendida] como

Onkelus a traduz: se d ikal rachado.

Cascos: Em francês medieval planta. :‫ פ לנ ט״ א בל ע״ז‬,‫ ךסה‬8

Cascos divididos: Significa que 0 casco é completamente dividido de ,‫ ש מ ב ד ל ת מ ל מ ע ל ה ו מ ל מ ט ה ב ש תי צפו־נין‬.‫ו שסעת >ץסע‬
cima a baixo em duas unhas, assim como Onkelos traduz: umatilfan tilfm,
‫ס דו קו ת‬ ‫פו־ סו תיו‬ ‫שי ש‬ ‫ט ל פיו״‬ ‫"ו מ ט ל פ א‬ ‫כ תו־גו מו‬
que significa "dividido em cascos", pois há animais cujos cascos estão
‫שמלמטה‬ ,‫לג מ רי‬ ‫ו מ ב ד לו ת‬ ‫ש סו עו ת‬ ‫ו אי נן‬ ‫מ ל מע ל ה‬
divididos na parte superior, mas não estão completamente divididos e
:‫מ ח ב רו ת‬
separados, uma vez que as partes inferiores ainda continuam ligadas.

Que ruminam: Que faz voltar para cima e regurgita a comida que está ‫ מ ע ל ה ו מ קי א ה ה א כ ל מ מ עי ה ו מ חז ר ת או תו‬.‫מעלת »רה‬
em seu estômago, voltando a mesma à sua boca, a fim de triturá-la
:‫ל תו ך פי ה לכ ת שו ו ל ט חנו ה ד ק‬
e moê-la completamente.

Ruminam: [Em hebraico: guerái Assim ele se chama. É possível que ‫ ש הו א‬,18‫ וי ת כ ן ל היו ת מ גז ר ת ״ מ; ם הנ ג רי ם ״‬,‫ כך שמו‬.‫»רה‬
a palavra provenha da raiz [nagar que significa *arrastar" ou ■fluxo", como no
‫ ש ע ל ; די הגן־ה ה א כ ל‬,‫ ו ת ר גו מו ׳פ שו־ א׳‬.‫]נגו־ר[ א ח ר הפה‬
versículo:] "e como as águas correntes / hanigarim "m, uma vez que a
:‫נפשר ונ טו ח‬
comida regurgitada "flui de volta" para a boca.

Onkelos traduz a palavra guerá como p/s/1ra/ dissolvido, uma vez

que, através do regurgito, a comida é dissolvida e amolece.

Dentre os mamíferos: Esta é uma palavra extra a partir da qual se ‫ ל ך ר ש א ל ה תי ר א ת ה ש לי ל‬,‫ תי ב ה ז ו י ת ך ה הי א‬.‫פפהמה‬
aprende que se um animal é abatido enquanto prenhe, 0 feto que
:(‫הנ מ צ א ב מ עי א מ ו ) ת ” כ שם ט; חו לין ס ט ע״א‬
está dentro da mãe é permitido {sem necessidade d o abate ritual]. {Chulin,

69, Sifrá, Torat Cohanim 11:67}

Vbcês podem comer: Mas não um animal impuro. No entanto, isso ‫הי א‬ ‫ ! ה ל א ב אז ה ר ה‬,‫ט מ א ה‬ ‫ ו ל א ב ה מ ה‬.‫אתה תאכלו‬
já não está implícito na proibição indicada no versículo 4?
‫ א ל א ל ע בו ר ע לי ה ב ע ש ה ו ל א ת ע ש ה‬,(‫)להלן פ סו ק ח‬
Não obstante, isso é para fazer com que aquele que come um
:(‫ב; ז ב חי ם ל ד ע״א‬-‫ א‬:‫)ת״כ פ ר ק ג‬
animal impuro transgrida um preceito positivo e um proibitivo.

{Zevachim 34a, Sifrá, Torat Cohanim 11:69}____________________


17. A palavra chaiá, embora geralmente signifique um animal não domesticado, assim como um cervo, também tem 0 significado de ‫״‬criaturas‫ ״‬em geral. A palavra behemá, normalmente
significa animais domésticos como gado, mas também tem 0 significado de animais terrestres grandes, ou os mamíferos. Vemos isso em nosso versículo, pois 0mesmo diz: "Estas são as criaturas
/ chaiá que você pode comer dentre todos os animais / behemá na terra18 .‫״‬. Samuel I114:14.
‫ ד־ יא‬:‫יא‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת שמיני‬/ 110

4 No entanto, dentre os ruminantes, ‫את־זה לא תאכלו ממעלי‬ ‫אד‬ ‫ד‬


‫ן‬- ‫·ן‬V V ‫י‬ : ‫ן‬ .. J <‫־‬
animais de cascofendido, estes são os
que vocês não podem comer: o camelo ‫ל‬/‫את־הגכ‬
- V
‫הפרסה‬
Τ‫־‬
‫וממפרסי‬
T Ϊ
‫־הגרה‬ AT Í ‫־־‬ I·· · ‫־‬ · T”

será impuro para vocês embora ele ‫איעו‬


JV
‫גרה הוא ופרסה‬
τ
‫כי־מעלה‬
‫·״‬ T : ‫־‬ ·· ·· ‫־־‬: 1‫־‬

rumine, uma vez que ele não tem um ‫ואת‬V : ‫ ה‬:‫לכם‬ ‫הוא‬1 ‫טמא‬ ‫מפריס‬ ­
1V τ y τ ­ : ‫״‬
casco (completamente) fendido. 5 O
hiracoide será impuro para vocês
‫ופרסה‬
IT : ‫־‬
‫גרה רוא‬ τ ··
‫כי־מעלה‬
<·‫־ ״‬: 1‫־‬ ·
‫השפן‬
‫ י‬τ τ —

embora ele rumine, uma vez que ele ‫ואת־‬V :


‫ ו‬:‫לכם‬
‫·ו‬.‫ ״‬τ
‫הוא‬1 ‫טמא‬y ‫ד‬
‫יפריס‬*: ‫־‬
‫לא‬ a j

não tem um casco (completamente) ‫ופרסה‬ ‫הוא‬ ‫גרה‬ ‫כי־מעלת‬ ‫הארנבת‬


: ‫־‬ IT · τ ·· <‫ ־ ־‬: 1‫־‬ · V V : ‫־‬ IT
fendido. 6 A lebre será impura
para vocês embora ela rumine,
:‫הפריסה טמאה הוא לכם‬
IV Τ 1·J
‫לא‬ ÍT ·‫״‬ S Τ A* * J

uma vez que ela não tem um casco ‫פרסה‬


τ : · ‫־‬
‫מפמס‬-‫ואת־הח!יר כי‬ ‫־‬ · : ‫־‬
‫ז‬1·: I- IV Ϊ
(completamente) fendido. 7 O porco ‫והוא גרה‬ ‫פרסה‬ ‫שסע‬ ‫ושסע‬Ϊ ‫הוא‬
I ί
J T ·· τ ‫ ־‬V : ‫־‬ )-
será impuro para vocês, pois embora
ele tenha um casco (completamente)
‫מבשרם‬
τ τ : ·
‫ ח‬:‫לכם‬

‫טמא הוא‬
y τ
‫לא־יגר‬
* ‫ו‬ 1 1 at

fendido, ele não rumina. 8 Não comam ‫לא תאצלו ובנבלתם לא תגעו‬
r AT · J IT Τ : · : *· J

da carne deles. Suas carcaças não


devem ser tocadas, uma vez que eles
‫ ופךסתיה‬,‫ ;ת גמלא ארי מסיק פשךא הוא‬:‫ ומסדקי פךסתא‬,‫ ממ?וקי פקזרא‬,‫ לא תיכלון‬,‫י בו־ם ;ת דין‬
‫ י ו;ת‬.‫ לבון‬,‫ לא סךיקא; מסאב הוא‬,‫ ופן־סתיה‬,‫ ארי מסיק פקזו־א הוא‬,‫ ״ ן;ת טמא‬.‫ לנון‬,‫לא ?¡דיקא ?!סאב הוא‬
,‫ ןי ק פן־סתא הוא‬0 ‫ י ו;ת חזיךא א ך‬.‫ לבון‬,‫ לא סז־יקא; מסאבא היא‬,‫ ופן־סתה‬,‫ ארי מס?ןא פשרא היא‬,‫אן־נבא‬
;‫ ובנבילתהון לא תקרבון‬,‫ ״ מבסךהון לא תיכלון‬.‫ לבון‬,‫ פשרא לא פשר; מסאב הוא‬,‫ והוא‬,‫ומטלפן טלפין פן־סתיה‬

------------------- Rash¡ ■— -------------------- ‫— — רש״י‬

8. Não comam da carne deles: Só se sabería que esses animais que ‫ ש א ר ב ה מ ה‬,‫ אי ן לי א ל א א לו‬.‫)ח( מב שרם לא תאכלו‬

possuem apenas um sinal de pureza estão proibidos de ser comidos. ,‫ א מ ר ת ק ל ןח'מר‬,‫ט מ א ה ש אין לה שו ם סי מ ן ט ה ר ה מנין‬
Como sabemos que qualquer outro animal impuro, que não tem sinal
:(‫ו מ ה א לו שי ש ב הן ק צ ת סי מ ני ט ה ך ה א סו רו ת ו כו׳ ) ש ם ב‬
de pureza algum também não pode ser comido?

Pode-se inferir a partir de uma inferência a fortiori·, se estes

animais que têm parte dos sinais de pureza estão proibidos, mais

ainda aqueles que não têm sinal algum de pureza estarão proibidos

{Sifrá, Torat Cohanim 11:69}

Da came deles: A proibição aplica-se apenas à "carne", mas não aos ‫ו גי די ן‬ ‫ע צ מו ת‬ ‫על‬ ‫ולא‬ ,‫ב אז הו־ ה‬ ‫ב שרם‬ ‫על‬ .‫מבשרם‬

seus ossos, tendões, chifres ou cascos. {Sifrá, Torat Cohanim 11:74} :(‫ח‬:‫]ו ק תי ם [ ו ט ל פי ם )ת״כ פ ר ק ד‬

Suas carcaças não devem ser tocadas: Poder-se-ia pensar que ‫מ ז ה רי ם‬ ‫י שךאל‬ ‫ץ הו‬ ‫; כו ל‬ .‫ת ג עו‬ ‫לא‬ ‫ו בנ ב ל ת ם‬
israelitas em geral estão proibidos de tocar em uma carcaça. Para
‫ה כי הני ם‬ ‫אל‬ ‫״אמר‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫נ ב ל ה‬ ‫מג ע‬ ‫על‬
esclarecer isso a Torá diz: "Diga aos cohanim... Um sacerdote não
,‫מז ה ך ץ‬ ‫י שךאל‬ ‫ו אי ן‬ ‫מז הויו‬ ‫בי הני ם‬ ,1, ‫ו גו׳ ״‬
deve se impurificar por pessoas mortas entre 0 seu povo"15. Assim, os

sacerdotes estão proibidos de se impurificar por cadáveres humanos,

mas não os israelitas.

19. Levítico 21:1.


111 / Levítico - Parashat S heminí 11:4-11

são impuros para vocês. 9 Isto é 0 ‫ ט את־זה תאכלו‬:‫טמאים הם לכם‬


: I V V IV T 1‫י״‬ )’ ‫·״‬ :
que vocês podem comer de tudo que
vive na água: Vocês podem comer
‫מכל אשר במים כל אשר־לו סנפיר‬
‫־ ״‬ : V ‫ ־‬: J * ΛΤ ‫־‬ JV ‫־‬: I ·

qualquer (criatura) que viva na água, ‫ןקשקשת במים בימים ובנחלים‬


seja nos mares ou rios, contanto ‫ י וכל״אשר אין־לו סנפיר‬:‫אתם תאכלו‬
J* ‫י‬ ‫־‬ : “ V ‫־‬: Í I·· JT
que tenha barbatanas e escamas.
10 Todas as criaturas dos mares e
‫ןקשקשת בימים ובנחלים מכלשךץ‬
rios que não tenham barbatanas ‫הסים ומכל נפש החיה אשר במים‬
• AT ‫־‬ JV ‫־‬: IT ‫־‬ 1‫־‬ V JV ·J * * ‫־‬ ‫־‬

e escamas, sejam elas pequenos ‫ יא ושקץ יהיו לכם‬:‫שקץ הם לכם‬


AV T J : · ‫י‬ ‫ ״‬IV T V IV : 1·· ‫י‬ ,V JV
répteis aquáticos ou outras criaturas
aquáticas, serão uma abominação
para vocês. 11*Elas serão abomináveis
‫ ’ וכל דלית‬.‫ מממ;א ובנדזליא יתהון תיכלון‬,‫ כל דליה ציצין ]?¡לפין במ;א‬:‫ דבמ;א‬,‫ מכל‬,‫ תיכלון‬,‫ ;ת דין‬° .‫ למן‬,‫מסאבין אנין‬
;‫ ;הון למן‬,‫ ’״ ושקצא‬.‫ למן‬,‫ ומכל נפשא ח;תא ךבמ;א שקצא אבדן‬,‫ מכיל רחשא ךמ;א‬,‫ מממ;א ובנחל;א‬,‫ליה ציצין ]?¡לפין‬

— — — ‫— —״‬ R a s h i-------------------------------- -------------------- ‫רש״י‬--------------------


Agora, podemos fazer uma dedução a fortiori‫׳‬. Assim como ‫ ו מ ה ט מ א ת מ ת ח מו ר ה לא הז הי ר ב ה‬,‫קל ו ח מ ר מ ע ת ה‬
no caso mais rigoroso de impurificação por um cadáver humano, ‫ ו מ ה ת ל מו ד‬,‫ ט מ א ת נ ב ל ה ק ל ה ל א כל שכן‬,‫א ל א כיהנים‬
só os sacerdotes estão proibidos, então, no caso mais brando de
‫ חי;ב א ך ם ל ט ה ר‬,‫ ]]ז הו ש א מ רו‬.‫ ברגל‬,‫לו מ ר ״ ל א תגעו״‬
impurificação por carcaças de animais, quanto mais que somente os
:(‫ [ )ת״כ שם; ר א ש ה שנה טז ע״ב‬20‫ע צ מו ב רג ל‬
cohanim é que devem estar proibidos de impurificar-se!

Sendo assim, 0 que a Escritura quer dizer com: "não devem ser

tocadas"? Isso significa que os israelitas não podem tocar em carcaças

de animais nasfestas. Isto éo que os Sábios disseram: "A pessoa deve se

purificar nas festas"2‫״‬. {Rosh Hashaná 16b, Sifrá, Torat Cohanim 11:74}

9. Barbatanas: Com as quais eles nadam :‫ א לו ש שט ב ה ם‬.‫)ט( סנפיר‬


h'oro-barbatanasl
(nadadeiras).

‫ה ק בו עי ם‬ ‫ק ל פי ם‬ ‫א לו‬ .‫ק ס ק ש ת‬
Escamas: [Em hebraico: kaskessetj Estas são as ‫שנ א מ ר‬ ‫ כ מו‬,(‫בו ) חו לין נ ט ע״א‬
escamas afixadas a ele, conforme consta em: "E ‫ קשקשת‬- escam as |
21‫ל בו ש״‬ ‫הו א‬ ‫ק ש ק שי ם‬ ‫"] ש ריון‬
ele estava vestindo uma armadura de malha /
:(‫) חולין סו ע״ב‬
kaskassim"1' . {Chulin 66b}

10. Pequenos répteis aquáticos: [Em hebraico: sherets] Em todo ‫ בכל מ קו ם מ ש מ עו ד ב ר נ מו ך ש רו ח ש ונ ד על‬.‫)י( שרץ‬
lugar onde esta palavra aparece, a mesma significa urna criatura baixa
:‫ה א ר ץ‬
que desliza e se move sobre a terra.

11. Elas serão abomináveis: Esta afirmação é repetida para proibir ‫ א ם י ש ב ה ם ב נו ת ן‬,‫ ל א סו ר א ת ע רו בי הן‬.·‫)יא( ו ש קץ יהיו‬
também as suas misturas listo é, se a carne de uma criatura impura foi mistu-
:(‫ט‬:‫ט ע ם )ת ” כ פ ר ש ת א ג‬
rada com um alim ento de outro tipo) caso haja carne impura suficiente para

transmitir seu gosto à mistura. {Sifrá, Torat Cohanim 11:82}

20. Nas festas de Pessach, Shavuot e Sucot, todo 0 povo de Israel se dirigia a Jerusalém levando sacrifícios para 0Templo e, por isso, nesta época, todos eram advertidos a não tocarem numa
carcaça de um animal impuro, a fim de manterem seu estado de pureza. 21. Samuel 1 17:5.
1>‫יא־י‬:‫יא‬ ‫ פרשת שמיני‬- ‫ ספר ניקרא‬/ 112

para vocês. Vocês não podem comer ‫ואת־‬ ·‫תאצלו‬ ‫לא‬ ‫מבשרם‬
V S ·· J T T J ·
de sua carne, e suas carcaças devem
abominar. 13*Toda criatura sem
‫ יב כל אשר אין־‬:‫נבלתם תשקצו‬
‫י‬ ·· JV ‫־‬Ϊ J ‫ ··וי‬- : IT T ‫ן‬ ·

barbatana e escama na água deve ‫לו סנפיר ןקשקשת במים שקץ‬


ser abominada por vocês. 13 Estas ·‫ יג ואת־אלה תשקצו‬:‫הוא לכם‬
J ‫י‬: ‫־־‬ Ϊ V ·· V Ϊ IV T I
são as aves que vocês devem
abominar. Elas não devem ser ‫מן־העוף לא יאכלו שקץ הם‬
comidas (porque) são abominações:
.]‫ ’ב כל דלית ליה ציציו וקלפי‬.‫ ו;ת נבילתהון תשקצון‬,]‫מבסךהון לא תיללו‬
:‫ לא יתאכלון שקצא אנון‬,‫ יג ו;ת אלץ תשקצון מן עופא‬.‫ לכיון‬,‫במ;א שקצא הוא‬

------- R a s h i ------------------------------ ■ ‫י‬..... ‫— לש״י‬

De sua came: Somente a ingestão de sua came está proibida, mas :(‫ אי נו מו ה ר על ה סנ פי רי ם ו ע ל ה ע צ מו ת ) שם י‬.‫מב שרם‬

não as barbatanas e ossos. {Sifrá, Torat Cohanim 11:82}

E suas carcaças devem abominar Este versículo vem para incluir ‫ לו־ בו ת ן ב חו שין ש סננן ) חו לין סו‬.‫ו א ת נבלתם ת ש ק צו‬

na proibição as larvas / iavchushin filtradas Ida água ou de outros líquidos. :‫ י ב חו שין מוי ש רונ״ ש בל ע״ז‬.(‫ע ” א‬
É permitido ingerir essas criaturas se estiverem junto com a água, mas depois de terem

sido separadas de sua fonte original, elas tornam-se proibidas]. Iavchushin são

moucherons em francês medieval / mosquitos. {Chulin 67a, Sifrá,

Torat Cohanim 11:83}

12. Toda criatura sem, etc.: 0 que a Torá vêm nos ensinar aqui? ‫ שי כו ל אי ן‬,‫ מ ה ת ל מו ד לומר‬/‫)יב( כל א שר אין לו וגו‬

[já que 0 mesmo foi dito no versículo 10].


‫ ה שי רו‬,‫בשה‬:‫לי שי ה א מ ת ר א ל א ה מ ע ל ה סי מ ניו ש לו לי‬
No entanto, poder-se-ia cogitar que a criatura da água só é
‫ ת ל מו ד לו מ ר ״כיל א ש ר אי ן לו סנ פי ר ו ק ש ק ש ת‬,‫ב מי ם מנין‬
permitida se conserva consigo suas barbatanas e escamas em
‫ א ף על פי ש ה שיו־ן ב ע לי תו‬,‫ ה א א ם היו לו ב מי ם‬,‫ב מי ם״‬
terra seca, mas se as perde na água, como sabemos que ainda é

permitida? Para esclarecer este ponto, a Torá diz aqui: "Toda criatura :(‫י א‬:‫מ ת ר )ת ” כ שם‬

sem barbatana e escama na água...", para nos ensinar que se as

mantivesse enquanto estiver na água, mesmo que as perca em terra

firme, é permitida. {Sifrá, Torat Cohanim 11:84}

13. Elas não devem ser comidas: A Torá nos diz que não se pode ,‫ שבך מ ש מ עו‬,‫ ל חי ב א ת ה מ א כי לן ל ק טני ם‬.‫)יג( לא יאכלו‬

dá-las de comer aos menores. 0 significado da voz passiva "ser comí- ,‫ או אי נו א ל א ל א ס רן ב הנ א ה‬.‫לא ; הו נ א כ לין על ; חי‬
do" é que estas aves não podem “ser comidas" por seu intermédio.
‫ ב הנ א ה‬,‫א סו רי ן‬ ‫ ב א כי ל ה‬, " ” ‫ת א כ לו‬ ‫ת ל מו ד לו מ ר " ל א‬
Mas talvez não seja assim, e 0 que este versículo está nos
‫״ ל מינ ה״‬ ‫בו‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫ כל עוף‬.(‫א‬:‫ה‬ ‫פרק‬ ‫מ ת ךין )ת״כ‬
dizendo é que, além de não comê-las, não se possa tirar qualquer

benefício delas? Para esclarecer isso, a Torá afirma: “Vocês não ‫ש א ץ דו מי ן ז ה לז ה‬ ‫ ;ש ב או תו ה טין‬,‫״ ל מינו״ ״ ל מינ הו״‬

devem comer"” , para nos ensinar que só é proibido comê-las, mas é ‫ ו כ לן מי ן א ח ד ) ת״כ שם‬,‫לא ב מו״ אי ה ם ו ל א ב ש מו ת ם‬

permitido tirar proveito delas. :(‫ה; חו לין סג ע״ א‬-‫ג‬


Cada vez que 0 versículo fala das aves, quando a Escritura diz

"segundo suas espécies”, isto ocorre porque dentro de uma espécie

há espécimes que não se assemelham nem na aparência nem no

nome, mas que, no entanto, pertencem todos a esta mesma espécie.

22. Deuteronômio 14:12.


113 / Levttko - Paras hat S heminí 11:11-19

O a b u tre griffin, o ossifrage, a águia :‫העזניה‬


: τ
‫· דו‬
‫ואת־הפרס ;ואת‬
‫־־‬ :
‫את־הנשר‬
‫־‬it 1‫״‬ V V V V V
do mar, 14 o m ilkafre, e o abu tre
:‫יד ואת־הדאה ואת־האיה למינה‬
conform e s u a esp écie, 15 to d a a ‫דו‬ · : i t ‫־‬ it v : τ τ ‫־‬ ν :

fa m ília do corvo, 16 o a vestru z, a ‫ טז ואת בת‬:‫« את כל־עךב למינו‬


J- .. . 1 * : 1‫^״״‬ τ ‫״ג‬

coruja, a gaivota, to d a a fa m ilia do ‫ואת־השחף‬


‫־‬ ‫־‬ ‫י‬ ν :
‫ואת־התחמס‬
: ‫־ ־‬
at
‫היענה‬
ν : 1‫ ־‬1‫־‬ it τ ‫ד‬
g a vião , 17 o fa lcã o , o corvo-marinho,
‫ יז ןאת־הכוס‬:‫ןאת־הנץ למינהו‬
o íbis, 18 o cisne, o pelican o, a
p e g a , 19 a cegonha, a fam ilia ‫ יח ןאת־‬:‫ןאת־השלזי ןאת־הינשוף‬
d a garça, a p o u p a e o morcego. ­‫ואת‬ ‫ואת־הקאת‬
ιτ
‫התנשמת‬ V :‫ ׳‬τ ‫־‬ V : V JV : · ­

‫החסיד־ה האנפה‬
ιτ τ ‫־‬ί 1‫־‬
‫ יט ואת‬:‫הרחם‬
it τ * ‫ד‬ ‫ *״‬: it τ it

:‫למינה ואת־הדוכיפת ואת־העטלף‬


‫־ *״וי‬ ‫־‬: IT V : 1‫־‬ * I ‫־‬ V : AT · ί

,‫ ןציצא וצפר שחפא; ונצא‬,‫' דת בת נעמיתא‬° .‫ לזניה‬,‫י ;ת בל עון־בא‬0 .‫ למה‬,‫ יד ןדיתא ומו־פיתא‬.‫ וער ועדא‬,‫נשו־א‬
.‫ תגמליפא‬,‫ לזנה; ונגר מורא‬,‫וחרךיתא ואבו‬ .‫ וירקךי?|א‬,‫ יח ומתא ו?ןתא‬.‫ וקפופא‬,‫ י ו?ןך;א ושלינונא‬.‫לזנוהי‬

Rashi ‫י‬-‫רש׳‬

16. Do gavião: E sp revierm francês medieval. :‫ אשפרוי״ר‬.‫)טז( הנץ‬

17. Corvo-marinho: [Em hebraico: shalach] Nossos mestres expli- ‫ זה השולה דגים מן הי;ם )חולין‬,‫ פו־שו רבותינו‬.‫)יז( ש לן‬

caram: Ό shalach é uma ave que agarra Ishole os peixes trazendo-os :‫ וזהו שתךגם אונקלו ס ׳׳ושלינונא״‬,(‫שם‬
para fora do mar".

Este é 0 significado de Onkelos, em sua tradução: agarrador de

peixe / veshalenuna. {Chulin 63a}

O falcão,... O íbis: Estes são chouettes [em francês, ou seja, ‫ ־‬pássaros”! ‫ הם שואיט״א הצועקים בלילה תש להם לסתות‬.‫פוס ף_נשוף‬

que gritam à noite, e que têm bochechas como as de um ser humano. :‫ וערד אחר דומה לו שקורין יי״בו‬.(‫כאדם )נדה כג ע״א‬
Há outro pássaro semelhante chamado hibou em francês medieval.

18. A pega: Calva som em francês medieval. Assemelha-se a um rato ‫ ופוךחת‬,‫ ודומה לעכבר‬,‫רי״ץ‬-‫ היא קלב״א שו‬.‫)יח( מנשמת‬
e voa à noite. A toupeira mencionada entre os animais rastejantes (v. ‫ ואין‬,‫ ו׳תנשמת׳ האמורה ב שרצים היא דומה לה‬,‫בלילה‬
30) se assemelha a esta ave, porém não tem olhos. É chamado talpe
:‫ ו קורין לה טלפ״א‬,‫לה עינים‬
em francês medieval.

19. A cegonha: [Em hebraico: chassida|. Esta é uma cegonha branca, ‫ ולמה נקרא שמה‬,‫ ציגוני״א‬,‫ זו די ה לבנה‬.‫)יט( ה חסיד ה‬
chamada zigoyne em francês medieval. ‫ שעושה ח סידו ת עם חברותיה במזונות )חולין‬,'‫׳חסידה‬
Por que é chamada chassida / bondosa? Porque faz bondade
:(‫שם‬
(chassiduti com seus companheiros, compartilhando com eles seus
alimentos. {Chulin 63a}

Da garça: Esta é a daiá nervosa, e parece-me que se trata do pássaro ‫ שהיא ש קו ר ץ‬,‫ ונן א ה לי‬,(‫ היא די;ה רגזנית )שם‬.‫האנפה‬
chamado heyron. {Chulin 63a}
:‫אותה הירו״ן‬

A poupa: [Em hebraico: duchifat] 0 galo-selvagem, que tem uma ,‫ ובלע״ז הרופ״א‬,‫ וכרבלתו כפולה‬,‫ ת מ גו ל הבר‬.‫הדוכיפת‬
crista dupla, chamado herupé em francês medieval.
‫ב־כו‬:‫י א‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת שמיני‬/ 114

20 Todos os insetos voadores que ‫כ כל שרץ ה)ןוף ההלד על־‬


usam quatro pernas para andar
serão uma abominação para vocês.
‫ כא אך את־‬:‫אךבע שקץ הוא לכם‬
21 Porém, os insetos voadores que ‫זה תאכלו מכלי שרץ ה)ןוף ההלך‬
andam com quatro pernas que ‫על־אךבע אשר־לא ]לו[ כרעים‬
vocês podem comer são aqueles que
possuem os joelhos estendidos acima :‫ממעל לרגליו לנתר בהן על־הארץ‬
‫י‬ V IT T ” ‫ י‬Γ Τ Γ ‫־‬ ί Τ Ϊ ‫ ־‬Ϊ ‫־‬ J- ·

dos seus pés, para saltarem sobre 0 ‫כב את־אלה מהם תאכלו את־הארבה‬
JV : ‫־‬ IT V ·‫״‬ V ‫״‬ V <··

solo. 22 Dentro desta categoria vocês ­‫למינה! ואת‬ ‫ואת־הסלעם‬ ‫למינו‬


:·· ‫ ״‬:
Λ : τ ‫־‬ V ‫ ״‬: IT V :
podem comer membros da família
do gafanhoto vermelho, da família
do gafanhoto amarelo, do gafanhoto

‫ דמהליך על‬,‫ מכל ןחשא דעופא‬,‫ תיכלון‬,‫ נא ברם ;ת דין‬.‫ לכון‬,‫ דמהליך על אן־בע שקצא הוא‬,‫נ כל רוושא דעיופא‬
;‫ ו;ת רשונא לזנוהי‬,‫ תיכלון ;ת גובא לזניה‬,‫ ננ ;ת אלין מנהיון‬.‫ לקפצא בהון על אךעא‬,‫ זיליה קךסלין מעלוי רגלוהי‬:‫או־בע‬

------------------------------ Rash¡ — ^ -------------------------------- ‫ ר ש ״ י‬------------------------------

Por que é chamado duchifafí Porque a sua beleza / hodo, ou seja, ,‫ תו הי א כךב ל תו‬,‫ ש הו דו כ פו ת‬,'‫ו ל מ ה נ ק ך א ש מו ׳ דו כי פ ת‬
sua crista, está presa / kafut [sua crista parece ter sido dobrada na
‫ כ מו ש פו־ שו ר בו תי נו‬,‫ על ש ם מ ע שיו‬,‫ו׳נג ר טו ר אי נ קן־ א‬
cabeça e amarrada em cima].
:(‫ב מ ס כ ת ג טין ב פ ר ק ׳ מי ש א ח זו׳ ) ד ף ס ח ע״ב‬
Onkelos traduz nagar tura I profissional da montanha, devido

aos seus atos, como explicaram nossos mestres no Tratado Gultin,

capítulo 7 (68b). {Rash¡, Chulin 63a}2


1
0

20. Os insetos voadores: Trata-se de criaturas delicadas e peque- ,‫ ה ם ה ד קי ם הנ מו כי ם ה רו ח שין על ה א ר ץ‬.‫)כ( ) « ר ץ העוף‬

nas que rastejam sobre a terra, como moscas, vespas, mosquitos e :‫כגון ז בו בי ם ו צ ך עי ן וי תו שי ן ו חג בי ם‬
gafanhotos.

21. Com quatro: Sobre quatro pernas. :‫ על אן־בע רגלים‬.‫)כא( על ארבע‬

Acima dos seus pés: Perto de seu pescoço, ele tem como duas pernas ‫ ס מו ך ל צו א ת י ש לו כ מין ש תי רג לי ם לבד‬.‫ממעל לרגליו‬

além de suas quatro regulares. Quando quer voar ou saltar do chão, ‫ ק‬-‫ ו כ ש רו צ ה לעוף ו ל ק פ ץ מן ה א ר ץ מ ת חז‬,‫או־ ב ע רגליו‬
ele se apoia firmemente nestas duas pernas e voa. Em nossa região
‫ש קו ךין‬ ‫כ או ת ן‬ ‫הך ב ה‬ ‫ש‬.‫ ןי‬.‫ש תי כ ך עי ם ו פוררו‬ ‫ב או ת ן‬
temos muitos desse espécime chamado langouste. Mas não somos
‫ ש אן־בעה סי מ ני‬,‫ א ב ל אי ן א נו ב קי אי ן בהן‬,‫לנגו ש ט״ א‬
peritos na identificação de quais são os permitidos.

Há quatro sinais de pureza enumerados a respeito dessas ,‫ רג לי ם ו א ך ב ע כנ פי ם ו ק ך ס לין‬.‫ אן־ ב ע‬,‫ט ה ר ה נ א מ רו ב ה ם‬

criaturas: a) quatro pernas, b) quatro asas, c) as extensões das pernas ‫ ו כנ פיו חו פיו א ת ר בו ) חו לי ן‬,‫א לו כ ך עי ם ה כ תו בי ם כ אן‬

articuladas como descrito acima e d) asas que cobrem a maior parte ,‫ש בינו תינו‬ ‫ב או ת ן‬ ‫מ צוי ם‬ ‫ה ל לו‬ ‫סי מ ני ם‬ ‫ וכל‬.(‫נ ט ע״א‬
do seu corpo. Todos estes sinais são encontrados nos espécimes
‫ ו צ רי ך שי ה א‬,‫ וי ש ] ש אין[ ל ה ם זנ ב‬,‫א ב ל י ש ש ר א שן אריך‬
que temos entre nós hoje em dia, mas alguns têm cabeças longas
‫ ו בז ה אי ן א נו יו ך עי ם ל ה ב די ל‬,(‫ש מו חגב ) שם ס ה ע״ב‬
e alguns não têm caudas [0que caracteriza a existência de espécies diferentes]

e devem se chamar chagav. Quanto a isto não sabemos, pois não :‫ביני ה ם‬

sabemos como distinguir entre eles os diversos tipos de gafanhotos.

{Chulin 59a, 65b, 66 e Torat Cohanim 11:91}


115 / Levítico - Parashat Sheminí 11:20-26

manchado de cinza e da família do :‫התרגל למי]הו ואת־החגב למינהו‬


‫··ו‬ ‫״‬ í it τ ιν v s ·· * i j í ‫־‬ r
gafanhoto branco. 23 Todos os outros
insetos voadores com quatro pés
‫כג ןכלי שרץ העוף אשר־לו אךבע‬
são uma abominação para vocês. ‫ כד ולאלה‬:‫רגלים שקץ הוא לכם‬
V I” : IV Τ I ‫י‬ ‫ *״‬Λ Τ V JV : -

24 Através dos seguintes (animais) ‫כל־הנגע בנבלתם יטמא‬τ ‫תטמאו‬


η : ‫״‬ it τ : · : - y ‫־‬ at ‫־‬ ‫י‬
vocês tomar-se-ão ritualmente
impuros; todo aquele que tocar em ‫ כה וכל־הנשא מנבלתם‬:‫עד־הערב‬
suas carcaças ficará impuro até 0 :‫יכבס בגדיו וטמא עד־הערב‬
V IT T ‫־‬ y T : IT T 5 )·· ‫־‬ :

escurecer. 25 Aquele que carregar as ‫ם לכל־הבהמה אשר הוא מפרסת‬


V V Ϊ ‫־‬ · JV τ ·· : ‫־‬ T :‫ן‬
carcaças deles deverá imergir suas
roupas, e permanecerá impuro até 0 ‫איננה שסעת‬
‫־‬ ‫־‬ T JV *‫״‬
1 ‫ושסע‬ ‫־‬ τ
‫פרסה‬
JV : : ‫־‬

escurecer. 26 Todo animal que possui


cascos genuínos, mas não fendidos,

.‫ למן‬,‫ דליה אךבע תלין שקצא הוא‬,‫ נג וכל ךוזשא דעופא‬.‫ דת דוגבא לזנוהי‬,‫דה חתלא לזנוהי‬
‫ מנבילתהון יצבע‬,‫ נה וכל דיטול‬.‫ יהי מסאב עד רמשא‬,‫ תקותאבון; כל דיקרב בנבילתהון‬,‫ני ולאלץ‬
,‫ כי לכל בעירא דהיא םןי?ןא פן־סתה וטלפין ל;תהא מטלפא‬.‫ ויהי מסאב עד רמשא‬,‫לבושוהי‬

----------------------------- Rash¡ ^ — — -------------------- ‫י‬-‫רש׳‬--------------------

23. Todos os outros insetos voadores, etc.: Esse versículo vem ‫ ב א ל ל מ ד ש א ם י ש לו ח מ ש‬.‫ץךץ העוף וגו׳‬0 ‫)כג( וצל‬
nos ensinar que se 0 gafanhoto tiver cinco pernas será puro. {Sifrá}
:(‫י‬:‫ט הו ר )ת ” כ פ ר ק ה‬

24. Através dos seguintes: Através desses animais que serão enu- ‫ ה ע תי ד ץ ל ה א מ ר ל מ ט ה ב ע מ ן ) ת׳׳ כ פ ר ש ת א‬.‫)כד( ו ל א ל ה‬
merados a seguir. {Sifrá, Torat Cohanim 11:95}
:(‫יא‬:‫ד‬

Vocês tomar-se-ão ritualmente impuros: Ou seja, se tocá-los, :‫ בנגי ע ת ס ןש ט מ א ה‬,‫ כלומר‬.‫ת ט מ או‬

haverá impureza [e náo que você esteja sendo ordenado a se tom ar impuro].

25. Aquele que carregar as carcaças deles: Em todo lugar na ‫טמאת‬ ‫שנ א מ ר ה‬ ‫ כל מ קו ם‬.‫)כה( וכל הנשיא מנבלתם‬
Torá em que é mencionada a impureza do tipo tumat massa [impureza
‫ ש הי א ט עונ ה כ בו ס ב ג די ם‬,‫ רז מוו־ ה מ ט מ א ת מגע‬,‫מ ש א‬
adquirid a pelo transportei é mais rigorosa do que tumat maga !impureza
:(‫ ח‬-‫)שם ז‬
adquirid a pelo toque], uma vez que neste caso se requer a imersão das

peças do vestuário (além da imersão da própria pessoal. {Sifrá}

26. Que possui cascos genuínos, mas não fendidos: Como, por ,‫גמל‬ ‫כ גון‬ .‫שסעת‬ ‫אינן ה‬ ‫ושסע‬ ‫פרסה‬ ‫מפרסת‬ (‫)כו‬
exemplo, um camelo, cujo casco é fendido em sua parte superior, mas
‫ כ א ן‬.‫ש פן־ ס תו ס דו ק ה למעל ה א ב ל ל מ ט ה הי א מ ח ב ר ת‬
na parte inferior ainda está ligado.
‫ש ב סו ף‬ ‫ו ב ע מו‬ ,‫מ ט מ א ה‬ ‫טמאה‬ ‫בהמה‬ ‫שנבל ת‬ ‫ל מדך‬
Aqui nos ensina que 0 cadáver de um animal impuro impurifica,
:‫הפן־שה )להלן פ סו קי ם ל ט־ מ( פר ש על ב ה מ ה ט הו ר ה‬
enquanto que no final desta parashá (v. 39) a Torá explica que a

carcaça de um animal puro também Impurifica.

[No entanto, a Torá trata destes casos separadamente, uma vez que existe

uma diferença entre os dois: no caso de um anim al puro, sua carcaça contamina só

se 0 mesmo morre sem ter sido abatido ritualmente, mas se ele tivesse sido abatido
‫לג‬-‫כו‬:‫יא‬ 116 / ‫ פרשת שמיני‬- ‫ספר ויקרא‬

e não rumina, é impuro para vocês, ‫הם‬1··


‫טמאים‬
‫ ·· ·נ‬:
‫מע?*ה‬
τ ‫־‬: r
‫איננה‬
T jv ··
‫וגרה‬
τ ··:
e qualquer um que tocar tomar-se-á
:‫לכם ··;־ כל־הנגע · בהם‬ ‫־‬ τ
‫יטמא‬
impuro. 27 Entre todo animal que ‫דו‬ ϊ iv τ Αν τ

caminha sobre suas plantas do pé, ‫בכל־החיה‬


τ τ‫־‬
‫״ וכל ן הולך על־כפיו‬
1‫־‬ : τ : ‫־‬ ‫־‬ ‫· · ני‬ ‫נ‬

entre os animais quadrúpedes, serão ‫ההלכת על־אר^ע טמאים הם‬


1·· y ·· : r ·.·‫־‬ : ‫־‬ ‫־‬ · .· ‫נ‬
impuros para vocês, e aquele que
‫יטמא עד־‬ iτ : ·
‫בנבלתם‬
ιτ τ : · :
‫כל־הנגע‬
‫־־ ··נ־‬ τ
‫לכם‬
a·.· τ
tocar sua carcaça ficará impuro até
0 escurecer. 28 Aquele que carregar ‫ כח והנשא את־נבלוזם יכבס‬:‫הערב‬
y ‫־‬ : τ τ : · V ·· ‫־‬ í %· i t τ

a carcaça dele deve imergir sua ‫טמאים‬


y ** :
‫עד־הערב‬
vat
‫וטמא‬
‫ ··־‬:
‫!בגדיו‬ τ ‫נ‬ τ ιτ τ

roupa e permanecerá impuro até o


‫ ס כט וזה לכם הטסא‬:‫המה לכם‬
escurecer. Eles são impuros para ·· T ‫־‬ V T <*.·: IV τ τ 1··

vocês. 29 Esses são os animais que


proliferam e rastejam sobre a terra ‫והאנקה‬
, ιττ ‫־‬:
‫ ל‬:‫למינהו‬
· :
‫והצב‬
-
‫והעכבר‬
ιτ : ‫ ־‬ιτ
it : 1·· η j ί

e que são impuros para vocês: a


doninha, 0 rato, 0 furão, 30 o ouriço,

‫ בכל ח;תא דמהלכא על‬,‫ נז וכל ךק!הליך על ידוהי‬.‫ ;הי מסאב‬,‫ לבון; כל ד;קרב בהון‬,‫ופשרא ל;תהא מסקןא מסאבין אנון‬
‫ ויהי מסאב‬,‫ ;ת נבילתהון ;צבע לבושוהי‬,‫ נ" ון;סול‬.‫ ;הי מסאב עד רמשא‬,‫ למן; כל ד;קךב בנבילתהון‬,‫אן־בע מסאבין אנון‬
‫ ל ו;לא‬.‫ וצבא לזנוהי‬,‫ חלדא ועכברא‬:‫ ברחשא דרוויש על אךעא‬,‫ נס ודין לכון דמסאב‬.‫ למן‬,‫עד רמשא; מסאבין אנון‬

Rash¡ ----------- ------- ‫י‬ ‫רש״י‬

c o rta m e n te , mesmo se fosse uma trefá, ou seja, se tivesse uma doença fatal, a sua

carcaça não impurificaría. Aprende-se isso a partir do versículo 39 que diz: "Se um

anim al que você (normalmente) come, morre...", ou seja, só quando morre, sua carcaça

toma-se impura.)

27. Sobre suas patas: Como um cão, um urso, ou um gato. :‫ כ גון כלב ו ד ב ו ח תו ל‬.‫) ס( על פפיו‬

Será impuro para vocês: Isto é, para tocar. :‫ למגע‬.‫ט מ אי ם הס לנ ס‬

29. Esses são os animais... impuros para vocês: Todas essas ‫ כל ט מ או ת ה ל לו אי נ ן ל א סו ר‬.‫)כט( וז ה לנ ס ה ט מ א‬
declarações a respeito de Impureza não se referem à proibição de ‫ ו נ א ס ר‬,‫ א ל א ל ט מ א ה מ מ ש ל היו ת ט מ א במגען‬,‫א כי ל ה‬
comer, e sim à impureza efetiva propriamente dita, ou seja, que a
:‫ל א כו ל ת רו מ ה ו קז־ שי ם ו ל ה כנ ס ב מ ק ד ש‬
pessoa se torna impura ao tocá-los e que, assim, passa a estar proibido

de comer terumá (a porção consagrada da produção agrícola que é

dada ao sacerdote) e oferendas, e de entrar no Templo.

A doninha: M oustele em francês medieval. :‫ מו ש טי ל״ א‬.‫החלד‬

O furão: Botem francês medieval, que se assemelha a um sapo. :‫ פ רו;י״ ט ש דו מ ה לצפו־דע‬.‫והצב‬

30.0 ouriço: Herisson em francês medieval. :‫ ה רי צו״ן‬.‫)ל( אנ ק ה‬


117 / Levítico ‫ ־‬Parashat S heminí 11:26-33

o camaleão, a lagartixa, o caracol :‫והכת והלטאה והחמס והתנשמת‬


V IT : · ‫־‬ : V I ‫־‬ ϊ ΛΤ T : ‫־‬ : ‫ ־‬I. : ‫־‬
e a toupeira. 31 Todos estes são os
animais que são impuros para vocês; ‫בכל־השרץ‬
‫י‬ τ
‫לא אלה הטמאים לכם‬
V AT ‫־‬ : IV T ) · ' · : - V ·)··

quem quer que toque neles quando ­‫כל־הנגע בהם במתם יטמא עד‬ JT : ‫״‬ IT I ·JV T “ S” ! ‫־‬

estiverem mortos permanecerá ‫ לב וכל אשר־יפל־עלץ‬:‫הערב‬


T T J * V ‫־‬: J * V IT T
impuro até o escurecer. 32 Se alguma
dessas (criaturas) mortas cair sobre ‫מהם ן במתם יטמא מכל־כלי־עץ‬
‫י‬ ·‫״‬ · : T ‫״‬ τ : · τ : ‫י‬ V ··

alguma coisa, tal como recipientes ‫או בגד או־עיור או שק כל־כלי‬


• j T ‫י‬ τ J ·:< ·: ‫ב‬

de madeira, roupa, objetos de ‫אשר־יעשה מלאכה בהם במים‬


* S------ AV T IT T : iV T I” V :‫־‬
couro, sacos ou qualquer outro
artigo com o qual se faça trabalho, ‫יובא וטמא עד־הערב וטהר‬:
I‫ *״‬Τ : V IV T ‫־‬ ) ·· T : ·JT

então ele deve ser mergulhado ‫נ שביעי[ לג וכל־כלי־וזרש אשר־יפל‬


J ‫״‬ V ‫ ־‬: V V ‫״‬ : τ :

num micvê, e permanecerá impuro ‫מהם אל־תוכו כל אשר בתוכו יטמא‬


IT ί * ·J : SV “ J J Λ V I V ··
até o escurecer, e depois tomar-
se-á puro. 33 Se alguma
s é t im a l e it u r a

dessas (criaturas) cair dentro de um


recipiente de barro, tudo o que estiver
dentro dele tomar-se-á impuro,

‫ ;הי מסאב‬,‫ בכל רחשא; כל ן;קךב בהון ןמותהון‬,‫ לא אלין זימסאבין למן‬.‫ ואשותא‬,‫ והלטתא; וחמטא‬,‫ומחא‬
‫ דיתעביד‬,‫ כל מן‬,‫ מכל מן דאע או לבוש או משך איו שק‬,‫ דנ וכל דפיול עלוהי מנהרן במותהון ;הי מסאב‬.‫עד רמשא‬
,‫מתאב‬: ‫ כיל דמויה‬:‫ לגויה‬,‫ לג וכל מן דחסף דיפיול מנהיון‬.‫ ו;ךכי‬,‫עבין־א בהון; במ;א יתעל ויהי מסאב עד ו־משא‬

- ‫י‬ Rashi — ■‫■י‬ -------------------- ‫רש״י‬--------------------


0 camaleão: Lezardem francês medieval. :‫ לוי ש ך ד״ א‬.‫הלטאה‬

0 caracol: Limace em francês medieval. :‫לימצ״א‬ .‫המט‬

E a toupeira: Talpe em francês medieval. :‫ טלפ׳׳א‬.‫מנשמת‬

32. Deve ser mergulhado num micvê: Mesmo após a sua imersão, ‫ ו א ף ל א ח ר ט בי ל תו ט מ א הו א ל ת רו מ ה‬.‫)לב( ב מי ם יו ב א‬
0 item permanece impuro para entrar em contato com terumá até a ‫ ו א ח ר כך‬,‫" ע ד ה ער ב״‬
noite. Depois,

Tomar-se-á puro: Quando o sol se puser. {Yevamot 75a} :(‫ ב ה ע ר ב ה ש מ ש )י ב מו ת עה ע״א‬.‫וטהר‬

33. Dentro dele: Um utensilio de barro se torna impuro apenas se ‫ אי ן כ לי ךוךס מ ט מ א א ל א מ אוי רו ) כ ל י ם‬.‫)לג( אל תוכו‬
0 ítem impuro cair em seu espaço interior [aínda que ele não toque a parede
:(‫א; חו לין כ ד ע״ב‬:‫ב‬
do vaso. Se ele toca a parede externa, no entanto, o utensílio não se tom a impuro].

{Chulin 24b}

Tddo o que estiver dentro dele tomar-se-á impuro: 0 utensilio, ‫ ה כ לי חוז ר ו מ ט מ א מ ה ש ב אוי ח‬.‫כל א שר בתוכו ?טמא‬

por sua vez, impurifica o que está em seu interior. :(‫] ס״ א ש ב תו כו‬
‫לה‬-‫לג‬:‫יא‬ ‫ פרשת שמיני‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 118

e ele será quebrado. 34 De todo ‫אשר‬ ‫מכל־האכל‬ ‫לד‬ :‫תשברו‬ ‫ואתו‬:


‫־‬:JV τ r V Τ : ‫״‬ I J
alimento que se come, tornar-
se-á impuro se água tiver caído ‫א עליו מים יטמא וכל־‬1‫יאכל אשר יב‬
Τ Ϊ AT : ‫״‬ • 1‫־‬ ·JT T ) Τ V ‫ ־‬: *· Τ I‫״‬

sobre ele. E qualquer líquido ‫בכל־כלי יטמא‬


IT τ
‫ה‬1‫אשר ישר‬
: 1 JV
‫־משקה‬:
‫ ·״‬: : V T * ‫־‬: ‫·י‬.· :

que se bebe e que está em um


recipiente tornar-se-á impuro.
.‫ בכל מן יהי מסאב‬,‫ דיעלון עלוהי מ;א יהי מסאב; וכל משק;א דשתתי‬,‫ לי מכל מיכל דמתאכל‬.‫ו;תיה תתבחן‬

Rash i ‫רש״י‬

Ele será quebrado; Isso nos ensina que um utensílio de barro não ‫ ל מ ד ש אין לו ט ה ר ה ב מ קו ה )ת״כ פ ר ש ת א‬.‫ו א ת ן ת ש ב רו‬
pode ser purificado em um rnicvê. [Consequentemente, se você precisar usá-
:(‫דיג‬
-10, você deve quebrá-lo a ponto de que ele não possa mais ser u tilizado em seu uso

original.] {Sifrá, Torat Cohanlm 11:132}

34. De to d o a lim en to que se come: Refere-se ao versículo anterior ‫ מו ס ב על מ ק ר א ה ע ליון‬.‫)לד( מכל האכל א שר יאכל‬
"tudo que estiver dentro dele tomar-se-á impuro... de todo alimento ‫ מ כ ל ה א כ ל א ש ר י א כ ל״ א ש ר‬,‫״כיל א ש ר ב תו כו י ט מ א‬
que se come, se água tiver caído sobre ele”, se 0 alimento está dentro
‫ ו כן‬.‫ י ט מ א‬,‫ ו הו א ב תו ך כ לי ח ר ס ה ט מ א‬,‫ב או ע ליו מי ם‬
de um utensílio de barro impuro, tornar-se-á impuro [e assim também todo
‫ ו הו א ב תו ך כ לי ח ר ס‬,‫״כל מ ש ק ה א ש ר י ש ת ה ב כ ל כלי״‬
líquido que possa ser bebido em qualquer recipiente, se 0 mesmo estiver dentro de um

utensílio de barro impuro, 0 líquido também se tom ará impuro]. ‫ ל מ ךנו ש אין‬.‫ ל מ ךנו מ כ אן ד ב רי ם הו־ב ה‬.‫ י ט מ א‬,‫ה ט מ א‬

A partir desta passagem podemos aprender muitas coisas: que ‫א כ ל מ כ ש ר ו מ ת ק ן ל ק ב ל ט מ א ה עד ש; בו או ע ליו מי ם‬


um alimento se torna predisposto e preparado para contrair impureza ‫ ו מ ש ב או ע ליו מי ם ? ע ם א ח ת מ ק ב ל ט מ א ה‬,‫? ע ם א ח ת‬
somente se a água tiver entrado em contato com ele em algum
‫משקה‬ ‫הנ ק ר א‬ ‫ו ה ש מן ו כ ל‬ ‫ו היי ן‬ .‫ו א פ לו נגו ב‬ ‫לעו ל ם‬
momento. E, uma vez que a água teve contato com ele, 0 alimento
,‫ שכך ;ש ל ך רו ש ה מ ק ך א‬,23‫מ כ שי ר ז ר עי ם ל ט מ א ה כ מי ם‬
em questão passa a poder contrair impureza e isto vale para sempre,

mesmo se 0 mesmo voltar a estar seco. Vinho, azeite, e tudo 0que pode ‫" א ש ר ; בו א ע ליו מי ם " או ״ כ ל מ ש ק ה א ש ר י ש ת ה ב כל‬

ser chamado de bebida são elementos que predispõem sementes a ‫ ו עו ד ל מ דו ר בו תי נו מ כ אן ש אין ו ל ד‬.‫ י ט מ א ״ ה אכ ל‬,‫כלי‬
receber impureza, assim como a água 0faz. {Torat Cohanim 11:135}23 ‫ ; כו ל ; הו כל ה כ לי ם‬,‫ שכך שנינו‬,‫ה ט מ א ה מ ט מ א כ לי ם‬
Assim, nosso versículo deve ser entendido da seguinte forma:
‫ ת ל מו ד לו מ ר ״כיל א ש ר ב תו כו‬,‫מ ט מ אי ן מ אוי ר כ לי ח ר ס‬
"sobre 0 qual vem a água, tornar-se-á impuro, ou seja, qualquer outro
,‫ א כ ל ו מ ש ק ה מ ט מ א מ אוי ר כ לי ךוךס‬,‫; ט מ א מ כל ה א כ ל״‬
liquido que Igeralmente] é bebido, que esteja em qualquer utensílio,

deve tornar impuro, |0 que ficará impuro?] "0 alimento [se tornará im puro]". ;‫א‬:‫ו אי ן כל ה כ לי ם מ ט מ אי ן מ אוי ר כלי חו־ ס )ת״כ פ ר ק ט‬

Nossos Sábios também aprenderam deste versículo que um ‫ לפי ש ה ש ר ץ א ב ה ט מ א ה ו ה כ לי שנ ט מ א‬,(‫פ ס חי ם כ ע״ א‬


item com um grau secundário de impureza não impurifica outros

utensílios {Shabat 138b}. Poder-se-ia cogitar que todos os utensílios

se impurificam quando adentram no espaço interno de um utensílio

de cerâmica impuro? Para esclarecer esta questão a Torá diz {v. 33

e 34}: "Qualquer coisa dentro dele se torna impuro"... "de qualquer

alimento", ou seja, para que possamos aprender que: alimentos e

líquidos se impurificam no espaço interno de um utensílio impuro,

mas outros utensílios não se impurificam no espaço interno de um

utensílio de cerâmica impuro. Porque um ser rastejante é uma fonte

principal de impureza / av hatumá, e 0 utensílio, que se torna impuro

por seu intermédio, é uma fonte secundária de impureza / velad

23. Os líquidos que se enquadram na categoria de mashke são: água, orvalho, azeite, vinho, leite, sangue e mel de abelha.
119 / Levítico - Parashat S heminí 11:33-35

35 Qualquer coisa em que a I ‫לה יוכל אשר־יפל מנבלתם‬


JT T ! ‫י‬ ‫י‬ * V : :‫־‬
carcaça desses cair será impura.
Um forno ou fogão ficará impuro ‫יתץ‬
‫י‬
‫ונירים‬
‫)· ״‬- ‫! ״‬
‫תנור‬
S ‫־‬
'&‫יטמ‬
τ : *
‫עליו‬
τ IT*·. T

e deverá ser quebrado; eles :‫טמאים הם וטמאים יהיו לכם‬ IV T J S * I* ** : Λ" J* ·· :

permanecem impuros para vocês.


.‫הון לנון‬: ,‫ מסאבין אנון; ומסאבין‬,‫תךעון‬: ‫ם‬:‫הי מסאב תנור וכיך‬: ,‫לה ו כ ל דיפול מנבילתהיון עלוהי‬

----------------------------- R a s h ¡ -------------------------------- -------------------- ‫רש״י‬--------------------


hatumá. Por isso 0 utensílio não volta a impurificar outros utensílios ‫כ לי ם‬ ‫ומטמא‬ ‫חוז ר‬ ‫אי נו‬ ‫ל פי כ ן‬ ,‫ה ט מ א ה‬ ‫ולד‬ ‫מ מנו‬
que se encontram dentro dele. ‫ ש ה ש ר ץ שנפל ל א ת ר תנו ר ו ה פ ת‬,‫ ו ל מ דנו עוד‬.‫שב תוכו‬
Aprendemos também que, se um ser rastejante cair no espaço
,‫ ה ת נו ר ר א שון ו ה פ ת ש מ ה‬,‫ ןל א נגע ה ש ר ץ ב פ ת‬,‫ב תו כו‬
interno de um forno de cerâmica que continha pão, e 0 ser rastejante
‫ה תנו ר כ א לו מ ל א ט מ א ה ו ת ה א‬ ‫ו ל א נ א מ ר רו אי ן א ת‬
não tocar 0 pão, 0 forno fica impuro com primeiro grau, enquanto 0

pão fica impuro com segundo grau. Neste caso, não dizemos que 0 ‫ לא נ ת מ ע טו כל ה כ לי ם‬,‫ ש א ם א ת ה או מ ר כן‬,‫ה פ ת ת חל ה‬

forno é considerado como se estivesse "cheio de impureza" e que 0pão ‫ ש ה רי ט מ א ה ע צ מ ה נגעה ב הן‬,‫מ ל ט מ א מ אוי ר כ לי חר ס‬
que estiver nele torna-se impuro com primeiro grau, pois se fôssemos
‫ ו ל מז־נו עו ד על בי א ת מי ם ש אינ ה‬.(‫מג בן ) פ ס חי ם שם‬
dizer isso, nenhum utensílio seria excluído de tornar-se impuro
‫מ כ ש ר ת ז ר עי ם א ל א א ם כן נפלו ע לי הן מ ש נ ת ל שו ) חו לי ן‬
no espaço interior de um recipiente de cerâmica, já que a própria
‫ אי ן‬,‫ ש א ם א ת ה או מ ר מ ק ב לין ה כ שר ב מ חבר‬,(‫קי ח ע״ב‬
impureza tocou diretamente a superfície deste segundo utensílio.

Aprendemos também sobre 0 contato da água que torna as ‫ בו א ע ליו‬: ‫ ו מ הו או מ ר " א ש ר‬,‫ל ן של א ב או ע ליו מי ם‬

sementes propícias para receberem impureza, que isto só ocorre se ‫ ו ל מ דנו עו ד ש אין א כ ל מ ט מ א א רו רי ם א ל א א ם כן‬.‫מי ם״‬
0 referido líquido caiu sobre elas depois que foram arrancadas da ‫א; יו מ א‬:‫ א כ ל" )ת״כ פ ר ק ט‬: ‫ שנ א מ ר ״ א ש ר‬,‫ש בו כ בי צ ה‬:
terra, pois se dissermos que as sementes podem se tornar propícias
‫ ו ש ע רו ח כ מי ם אי ן בי ת‬,‫ או כ ל הנ א כ ל ב ב ת א ח ת‬,(‫פ ע״א‬
para receberem impureza quando ainda estão ligadas à terra, não se
:(‫ה ב לי ע ה מ חזי ק יו ת ר מ בי צ ת ת ת ג ל ת )יו מ א שם‬
encontrará uma única planta que não tenha recebido água no decorrer

de seu crescimento. E 0 que, então, podería querer dizer a expressão:

"Se água tiver caído sobre ele"? 0 alimento só impurifica outros tipos

de alimentos se ele tiver a medida de um ovo !aproxim adamente 50

gramas], conforme está dito: "Que se come", um alimento que pode

ser comido de uma só vez e os Sábios estipularam: 0 esôfago não

suporta mais do que a medida de um ovo de galinha. {Shabat 138b,

Yomá 80a, Sifrá, Torat Cohanim 11:150}

35. Um forno ou fogão: São objetos móveis, feitos de barro, têm um ‫ ו ה ם של ח ר ס‬,‫ כ לי ם ה מ ט ל ט לי ם ה ם‬.‫)לה( תנור ו ני רי ם‬
espaço interior e se coloca a panela sobre a abertura de sua cavidade.
‫ ו שני ה ם‬,‫ ו שו פ ת א ת ה קז־ו־ ה על נ ק ב החלל‬,‫וי ש ל הן תו ן‬
Ambos têm as suas aberturas em sua parte superior. {Shabat 38b}
:‫פי ה ם למעלה‬

Deverá ser quebrado: Porque não há purificação para um utensílio :‫ ש אין לכלי ח ר ס ט הו־ ה ב ט בי ל ה‬.‫; ת ץ‬
de barro por meio do micvê.

Eles permanecem impuros para vocês: Antes que se diga: "Eu fui ,‫לנ ת צ ם‬ ‫א ני‬ ‫מ צו ה‬ ‫תאמר‬ ‫של א‬ .‫היו· לכם‬: ‫ו ט מ אי ם‬
ordenado a quebrá-los", vem a Torá e diz: "permanecem impuros para
‫ מן‬:‫ל ק‬ ‫ו־ צ ה‬ ‫אם‬ ,‫לכם״‬ ‫י היו‬ ‫״ו ט מ אי ם‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬
vocês", 0 que significa que se você quiser mantê-los em seu estado
:(‫י‬:‫ב ט מ א ת ן ר ש אי ) ת ״ כ פ ר ק י‬
impuro, você tem permissão e não há obrigação de quebrá-los. {Sifrá,
Torat Cohanim 11:142}
‫ מ‬-‫ לו‬:‫י א‬ ‫ פרשת שמיני‬- ‫ ספר ניקרא‬/ 120

36 No entanto, fonte ou poço que é ‫לו אך־ מעין ובור מקוה־מים יהיה‬
um micvê de água permanecerão
puros. Quem tocar sua carcaça
:‫יטמא‬ IT ! ‫י‬
‫בנבלתם‬
IT T ! · !
‫ונגע‬
‫ ־‬J" Ϊ
‫טהור‬ A T

tomar-se-á impuro. 37 Se alguma ‫על־כל־‬


T
‫ מנבלוזם‬,‫וכי יבל‬
<· :
‫־‬
‫א‬ T T : · ‫־‬ ·

parte da carcaça cair sobre sementes ‫זרע זרוע אשר יזרע טהור‬
i t ‫ ־‬jv a ·· τ · ‫־‬: 1 ·· ;‫ד‬
comestíveis que estão plantadas,
elas são puras. 38 Contudo, se água
‫ לח וכי יתן־מים על־|ךע‬:‫הוא‬
tiver sido posta sobre as sementes,
‫פול‬: ‫ ל' וארי‬.‫הי מסאב‬: ,‫ יהי דכי; וךיקו־ב בןבילסהון‬,‫ וגוב בית פגישת מ;א‬1:?‫לי ברם מ‬
,‫ ל" וארי יודהבון מ;א על בר זרעא‬.‫ הוא‬,‫זדךע דכי‬:‫ על כל בר ןרע זירוע ד‬,‫מנבילתהון‬

Rashi ‫רש־י‬
36. No entanto, fonte ou um poço que é um micvê de água: ‫איו‬ ,‫לקךקע‬ ‫ ה מ ח ב רי ם‬.‫)לו( א ן מ ע ץ ו בור מ קנ ה מי ם‬

Que estão ligados à terra, não recebem a impureza. E também apren- ‫ ה ט הו ר ״ ה טו ב ל‬:‫ ״י ה‬,‫ ש ל ן ללמוד‬: ‫ ו עו ד‬.‫מ ק ב ליו ט מ א ה‬
demos com a frase "permanecerão puros" que quem mergulhar nessas
:‫ב ה ם מ ט מ א תו‬
águas "tornar-se-á puro" de sua impureza. {Pessachim 16a}

Quem tocar sua carcaça tomar-se-á impuro: Se alguém ‫ א פ לו הו א ב ת ו ן מ ע ץ ו בו ר ונוג ע‬.‫ונוגע בנבלתם י ט מ א‬

toca a impureza, mesmo quando estiver dentro de um micvê, a ‫ א ם מ ט ה ר א ת‬,‫ של א ת א מ ר ק ל ו ח מר‬,‫בנ ב ל ת ם י ט מ א‬


pessoa se torna impura.
,‫ ק ל ו ח מ ר שי צי ל א ת ה ט הו ר מ ל ט מ א‬,‫ה ט מ אי ם מ ט מ א ת ם‬
Para que não se deduza a fortiori (kai vachomefc "Se 0 micvê tem
:(‫ה‬:‫ל כ ן נ א מ ר "ונג ע בנ ב ל ת ם י ט מ א " ) ת״ כ פ ר ש ת א ט‬
a capacidade de purificar as pessoas impuras, quanto mais ainda ele

deve impedir que uma pessoa pura que estiver dentro dele tome-

se impura. Para esclarecer esta questão, a Torá diz: "Quem tocar sua

carcaça tornar-se-á impuro". {Nidá 75b, Sifrá, Torat Cohanim 1:146 ‫}ו‬

37. Sementes: A palavra zerua se refere ao plantio de vários tipos de ‫ ״ז רו ע " ש ם ד ב ר‬.‫ ז רי ע ה של מי ני זו־ עונ ץ‬.‫)לז( זר ע ז רו ע‬

sementes. Zerua [literalmente ‫״‬algo que é plantado‫ ]״‬é um substantivo, como :24‫ כ מו ״וי ת נו לנו מן הז ר עי ם ״‬,‫הו א‬
no versículo "e que se nos deem algumas sementes (hazeroim )"24.

São puras: A Torá ensina que só está predisposta e preparada para ‫ה כ ש ר ו נ ת ק ן ל ק רו ת‬ ‫שלא‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫ל מז ־ ן‬ .‫ט הור הו א‬

ser considerada como “alimento passível de receber impureza" quando :‫או כ ל ל ק ב ל ט מ א ה ע ד שי בו או ע ליו מי ם‬
tenha vindo água sobre ela.

38. Contudo, se água tiver sido posta sobre as sementes: ‫ ל א ח ר שנ תל ש ) חו לין קי ח‬.‫)לח( ובי ¿תו מי ם על זר ע‬

Depois de terem sido arrancadas da terra. Porque, se dissermos que ‫ אי ן ל ן ז ר ע של א‬,‫ש ה כ ש ר במ חבר‬: ‫ ש א ם ת א מ ר‬,(‫ע״ב‬
se trata de plantas ligadas à terra para tornarem-se predispostas para
:‫הכ שר‬
receber impureza, não haveria nenhuma semente que permanecería

não preparada (suscetível) [uma vez que todas as plantas recebem água sobre

si]. {Chulin 118b}

Água... sobre as sementes: A lei aplica-se tanto para a água quanto ‫רע‬-‫ בי ן ה ם על הז‬,‫ בי ן מי ם בי ן ש א ר מ ש ק ץ‬.‫מי ם על זר ע‬

para outros líquidos, quer tenham caído sobre a semente ou se a semente ‫ ה כ ל נן־ר ש ב תו ך ת כיהנים ) פ ר ק‬,‫בי ן הז ר ע נפל ל תוכן‬

caiu sobre eles. Tudo isso está explicado em Torat Cohanim {11:151 -152}. :(‫ ט‬,‫ו‬:‫י א‬

24. Daniel 1:12.


121 / Levítico - Paras hat S heminí 11:36-40

e parte da carcaça cai sobre elas, ‫טמא הוא‬ ‫ונפל מנבלתם עליו‬
J ·· τ at τ u τ 1 : ‫״‬ · γ τ ϊ
elas serão impuras para vocês. 39 Se
algum animal que vocês podem ‫לט וכי ימות מך‬
• ·
‫ס‬ :‫לכם‬ τ <· : IV Τ

comer morrer, aquele que tocar ‫לאכלה‬


Τ
‫הבהסה אשר־היא לכם‬
AT : Ϊ IV T J* V ‫־‬: T “ : ‫־‬

em sua carcaça ficará impuro até :‫הנגע בנבלתה יטמא עד־הערב‬


V IT T ‫־‬ JT ϊ * IT τ : · : - )·' ‫־‬
a noite. 40 Qualquer um que coma
de tal carcaça mergulhará suas ‫ה יכבס בגדיו‬1‫מ והאכיל מנבלר‬
IT T J ) ·· - i Τ Τ Ϊ ‫״‬ · ·· IT :

roupas e permanecerá impuro até ‫וטמא עד־הערב והנשא את־נבלתה‬


Τ Τ : · V ‫·י‬ ‫־‬ : VAT T ‫־‬ J‫״‬ Τ :

a noite e quem carregar tal carcaça


‫ דהיא לבון למיכל ך;קךב‬,‫וארי ;מות מן בעירא‬ .‫ לכון‬,‫גלוהי מסאב הוא‬7 ‫ויפול מנבילתהון‬
,‫ דהי מסאב עד למשא; וליטול‬,‫ מנבילתה ;צבע לבושוהי‬,‫יכול‬:‫ון‬ .‫ ;הי מסאב עד למשא‬,‫בנבילתה‬
-------------------- R a s h ¡-------------------------------- ------ ‫רש׳׳י‬---------------------
E parte da carcaça cai sobre elas: Mesmo que elas já secaram, pois -‫ א ף מ שנ ג ב מן ה מי ם ) ב״מ כ ב ע ״ א‬.‫ונפל מנבלתם עליו‬
a Torá só se importou que tenha caído sobre algo que seja considerado
,‫ של א ה ק פי ד ה תו ר ה א ל א ל היו ת ע ליו ש ם אכל‬,(‫כב ע״ב‬
como "comida”, e tão logo elas tomaram-se predispostas para contrair
‫ שו ב אי נו‬,‫ו מ שי ד ד לו ה כ שר ק ב ל ת ט מ א ה פעם א ח ת‬
impureza uma vez, ao serem molhadas, essa predisposição nunca mais
:‫נ ע ק ר הי מנו‬
poderá ser removida delas. {Baba Metsia, 22a}

39. Carcaça: Mas não em seus ossos ou em seus tendões, nem em ‫ ו ל א ב ע צ מו ת ו גי די ם ןל א ב קו־ ני ם ו ק ל פי ם‬.‫)לט( בנבלתה‬

seus chifres, cascos ou nem na sua pele. {Sifrá, Torat Cohanim 11:159} :(‫ה; חו לין קי ז ע״ב‬:‫ול א ב עו ר )ת״כ פ ר ש ת א י‬

40. Quem carregar tal carcaça: A impureza causada por carregar ‫ ח מו ר ה ט מ א ת מ ש א מ ט מ א ת‬.‫)מ( והנ שא את נבלתה‬
um item impuro, mesmo sem tocá-lo, como levantando-o com um
,‫ ו הנוג ע אי ן ב ג דיו ט מ אין‬,‫ ש הנו ש א מ ט מ א ב ג לי ם‬,‫מגע‬
pedaço de pau, é mais rigorosa do que a impureza causada por tocar
:‫שלא נ א מ ר בו ״י כ ב ס ב ג דיו״‬
nele, pois quem 0 carrega também impurifica as suas vestes, mas

aquele que apenas toca não impurifica as suas vestes, uma vez que

não está dito em relação a ele: "mergulhará suas roupas".

Qualquer um que coma de tal carcaça: Poder-se-ia cogitar que o ‫ כ ש הו א או מ ר‬,‫ ; כו ל ת ט ט א נו א כי ל תו‬.‫והאבל מנבלתה‬
consumo desta carne o impurifica. Para esclarecer esta questão, é dito
,25‫בנ ב ל ת עוף ט הו ר ״נ ב ל ה ו ט ר פ ה ל א י א כ ל ל ט מ א ה ב ה״‬
com relação à carcaça de uma ave pura: "Ele não comerá a carcaça que
‫בהמה‬ ‫נבלת‬ ‫ו אי ן‬ ,‫ב א כי ל ת ה‬ ‫ב ג די ם‬ ‫מטמאה‬ ‫או ת ה‬
tenha morrido por si ou tenha sido dilacerada (porque) isto o tornará
‫ כ גון א ם ת ח ב ה לו‬,‫מ ט מ א ה ב ג לי ם ב א כי ל ת ה ב ל א מ ש א‬
impuro".25 A expressão aparentemente supérflua "através dela" é

explicada assim: uma pessoa impurifica até mesmo as suas vestes ,"‫ א ם כן מ ה ת ל מו ד לו מ ר ״ ה א כ ל‬.‫ח ב רו ב בי ת ה ב לי ע ה‬

"através dela", ou seja, comendo-a, mas a carcaça de um animal não ‫ ן הו א כזי ת )ת״כ‬,‫ל תן ש עו ר לנו ש א ו לנוגע כ לי א כי ל ה‬
impurifica quem a tenha comido sem tê-la carregado. Por exemplo,
:(‫שם ז; נ ד ה מ ב ע״ב‬
se um amigo lhe enfia |um pedaço da carne de um anim al que foi morto sem ter

passado por um abate ritual! goela abaixo [sem que tenha tocado neste animal].

Assim sendo, 0 consumo da carne deste animal não impurifica as

roupas de quem a tenha ingerido deste modo.

Já que é assim, por que 0 versículo diz: "Qualquer um que coma [de

sua carcaça['? Para especificar 0 volume mínimo necessário para se tornar

impuro através do toque ou de carregar, ou seja, 0 volume daquilo que

25. Levítico 22:8.


‫ מ־ מ ד‬:‫י א‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת שמיני‬/ 122

mergulhará sua roupa epermanecerá :‫יכבס בגדיו וטמא עד־הערב‬


V it τ ‫־‬ j·· τ : it τ ϊ ‫־ ״·ג‬ :
impuro até a noite. 41 Todo animal
que rasteja sobre a terra é uma
‫מא ןכל־השרץ השרץ על־הארץ‬
ábominação. Ele não deve ser comido. ‫ מב כל הולך‬:‫שקץ הוא לא יאכל‬
42 Vocês não podem comer qualquer ‫על־גחון זבל ן הולך על־אךבע‬
criatura que rasteja sobre seu ventre,
ou qualquer outra com quatro pés,

‫על‬ ‫ד חזי ש‬ ,‫ו־חשא‬ ‫וכל‬ m .‫רמשא‬ ‫עד‬ ‫מסאב‬ ‫וי הי‬ ,‫לבושוהי‬ ‫;צבע‬ ‫נבילתה‬ ‫;ת‬
,‫על ארבע‬ ‫דמהליך‬ ‫מעוהי וכל‬ ‫ נ כל דמהליך על‬0 .‫ לא יתאכיל‬,‫הוא‬ ‫שקצא‬ ‫או־עא‬

— — Rash¡ ‫רש״י‬
uma pessoa come por vez, que é o tamanho de uma azeitona. {Veja

Rashi em Levítico 11:34, Nidá 42b, Sifrá, Torat Cohanim 11:16}

Permanecerá impuro até a noite: Mesmo que ele já mergulhou :‫ צ רי ך ה ע ר ב שמש‬,‫ א ף על פי שטבל‬.‫ו ט מ א עד הערב‬

no rnicvé, ele precisa aguardar o anoitecer para tornar-se completa-

mente puro.

41. Que rasteja sobre a terra: Esta passagem exclui os carunchos en- ‫ ל הו צי א א ת הי תו שי ן ש ב כ לי סין‬.‫)מא( ה ט רץ על הארץ‬
contrados em grãos-de-bico, feijões e lentilhas. Esta exclusão ocorre uma ‫ א; חו לין‬:‫יזיו ש ב ע ך שי ם )ת״כ פ ר ק יב‬- ‫ו ש ב פו לין ו א ת הז‬
vez que eles não rastejam no chão, mas criam-se dentro do alimento.
,‫ ש ה רי ל א שךצו■ על ה א ר ץ א ל א ב תו ך ה אכ ל‬,(‫סז ע״ב‬
No entanto, quando saem para 0 ar e rastejam, eles se tornam
:‫א ב ל מ שיז נ או ל אוי ר ו ש ך צו ה רי נ א ס רו‬
proibidos [porque então passam a se enquadrar na categoria de "aqueles que

rastejam no chão‫] ־‬. {Chulin 67a, Sifrá, Torat Cohanim 11:161}

Não deve ser comido: Aqui esta passagem vem para responsabi- ‫ו אי ן‬ .(‫שם‬ ‫ה מ א כי ל כ או כ ל )ת״כ‬ ‫ל חי ב על‬ .‫לא י א כ ל‬

llzar aquele que dá de comer a uma pessoa da carne de um animal ‫ק רוי ש ר ץ א ל א ד ב ר נ מו ך ק צ ר רג לי ם ש אינו נ ך א ה א ל א‬
rastejante, para 0 qual 0 pecado é considerado como se ele mesmo
:‫כ רו ח ש ונד‬
a tivesse comido. A palavra sherets significa: uma criatura baixa de

pernas curtas, pouco visível, que rasteja e se movimenta. {Sifrá, Torat

Cohanim 11:162}

42. Que rasteja sobre seu ventre: Esta é a serpente. A palavra ,(‫ ז ה נ ח ש )ת״כ ש ם ב; חו לין סז ע״ב‬.‫)מב( הולך על » חון‬

ventre significa “inclinação" [e é utilizada para descrever a cobra], pois ela :‫ ש הו ל ך שח ונו פ ל על מ עיו‬,‫ו ל שון ׳ ג חון׳ שחי;ה‬
se move quando se Inclina prostrada sobre seu ventre. {Sifrá, Torat

Cohanim 11:163}

Que rasteja: Vem incluir as minhocas e os que lhe são semelhantes :(‫ ל ה בי א ה ש ל שו לין ו א ת ה דו מ ה ל דו מ ה )שם‬.‫וצל הולך‬

[isto é, que têm pernas pequenas, mas que, no entanto, deslizam com o um verme sobre

suas barrigas]. {Sifrá, Torat Cohanim 11:163}

Com quatro pés: Refere-se a um escorpião. {Sifrá, Torat Cohanim :‫ ז ה ע ק ר ב‬.‫הולך על ארבע‬

11:163}
123 / Levítico - Parashat Sheminí 11:40-44

ou qualquer animal com vários pés, ‫לכל־השרץ‬ ‫רגלים‬ ‫כל־מרבה‬ ‫<עד‬


‫ י‬V 1V ‫־‬ τ : *‫ ־‬: ‫־‬ r !‫־‬ τ
e todas as criaturas que rastejam
sobre a terra. Todos eles são uma
‫תאכלום‬ (. : I
‫על־הארץ לא‬
) ‫י‬ V AT T ‫־‬
‫השרץ‬‫י‬ -Γ *

abominação. 43 Não façam suas ‫ מג אל־תשקצו· את־‬:‫כי־שקץ הם‬


almas abomináveis por qualquer ‫נפשתיכם בכל־השרץ השרץ ןלא‬
criatura que rasteja. Não se
impurifiquem com elas, porque isso os
‫ מד כי אני‬:‫תטמאו בהם ונסמתם בם‬
j* ‫ ־‬: J* IT V τ : ‫־‬ r

fará impuros. 44 Pois Eu sou Hashem ‫יהוה אלהיכק׳ והתקדשתם והייתם‬


JV · : ‫·ו‬ V : · '‫־‬ : ‫ ·ו‬: V ·· I Vi τ :

seu D’us, e uma vez que Eu sou ­‫קדשים כי קדוש אני ולא תטמאו‬
‫־‬ : J < : * AT I ‫״‬T J· ‫י‬ ‫״‬:
santo, vocês devem também se fazer
santos e permanecerem santificados.
Portanto, não impurifiquem suas

,‫ בכל !־השא‬,‫ ;ת נפשתכון‬,‫ “ לא תשקןצון‬.‫ ארי שקצא אנין‬,‫ דרוויש על אךעא לא תיכלונונון‬,‫ לכל רחשא‬,‫עד כל סגירת מלין‬
‫ ארי קדיש אנא; ולא תסאבון‬,‫ ןתתקדשון ותהו! קדישין‬,‫ אלהכון‬,‫ ארי אנא ״‬n .‫ ותסתאבון פון בהון‬,‫דרוויש; ולא תסתאבון בהון‬

----------------------------- R a s h ¡ ------------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר ש ״י‬- - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Qualquer: Vem incluir o besouro, chamado escharbot em francés ‫ ו א ת ה דו מ ה‬,‫ ל ה בי א א ת ה ח פו שי ת א ש ק ר בו ט בלע״ז‬.‫צל‬


medieval, e os que lhe são semelhantes. {Sifrá, Torat Cohanim 11:163}
:(‫ל דו מ ה )שם‬

Com vários pés: Esta é a centopeia, um verme com pernas desde sua ‫ ש ר ץ שי;ש לו ר ג לי ם מ ר א שו‬,(‫ ז ה נ ד ל )שם‬.‫מו־בה רגלים‬
cabeça até a cauda, em ambos os lados, também chamado centipede.
:‫ו ע ד ז נ בו ל כ אן ו ל כ אן ו ק ו ר ץ צינ ט פיי״ ד‬
{Sifrá, Torat Cohanim 11:163}

43. Não façam... abomináveis: Ao comê-las, pois está dito: "suas ‫ ו אי ן‬,"‫ ש ה רי כ תי ב ״נ פ ש תי כ ם‬,‫ ב א כי ל תן‬.‫)מג( אל משקצר‬

almas". Apenas tocar em um item impuro não causa a "abominação :‫ רכן ״ ל א ת ט מ או " ב א כי ל תן‬,‫ש קו ץ נפש במגע‬
da alma", mas só ao comê-lo {veja Me'ilá 16b, Rashi lá}; da mesma

forma, "não se impurifiquem" ao comê-las.

Os fará impuros: D'us diz: "Se você se impurificar através destas ‫א ני‬ ‫ א ף‬,‫מ ט מ אי ן ב ה ם ב א ר ץ‬ ‫ א ם א ת ם‬.‫ונ ט מ ת ם בם‬
criaturas na terra, Eu também o impurificare¡ no Mundo Vindouro e
:(‫מ ט מ א א ת כ ם ב עו ל ם ה ב א ו בי שי ב ת מ ע ל ה )יו מ א ל ט ע״א‬
na academia celestial." {Yomá 39a}

44. Pois Eu sou Hashem seu D'us: Assim como Eu sou santo, pois ‫ש אני ה׳‬ ‫ק דו ש‬ ‫ש אני‬ ‫ כ ש ם‬.‫נ י אני ה׳ אל היכ ם‬ (‫)מד‬
Eu sou Hashem, seu D'us, assim também vocês devem tornar-se san-
‫ק ד שו א ת ע צ מ כ ם ל מ ט ה‬ ,‫ כך ״ו ה ת ק ד ש ת ם״‬,‫א ל הי כ ם‬
tos, ou seja, santificarem-se na Terra. {Sifrá, Torat Cohanim 11:168}
:(‫ג‬:‫)ת״כ פ ר ק יב‬

E permanecerem santificados: Diante de Mim, para que Eu os ‫ לפי ש אני א ק ד ש א ת כ ם למעל ה ו ב עו ל ם‬.‫ו היי ת ם ק ד שי ם‬
faça santos em cima [nos Céus} e no Mundo Vindouro. {Yomá 39a}
:(‫ה ב א )יו מ א שם‬

Não se impurifiquem, etc.: Esta proibição está escrita para res- ‫ ו כ ל ל או‬,‫ ל ע בו ר ע לי ה ם ב ל אוי ן הן־בה‬.‫ולא תטמאו· וגו׳‬
ponsabilizar pela transgressão de muitos mandamentos proibitivos.
,‫ א כ ל פו טי ת א לו ק ה או־ב ע‬,‫ ו ז הו ש א מ רו ב ג מ ך א‬,‫מ ל קו ת‬
Para cada transgressão de um mandamento proibitivo 0 transgressor
recebe chibatadas.
‫ מז‬-‫ מד‬:‫י א‬ ‫ פרשת שמיני‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 124

almas por qualquer animal que ‫הרמש‬ ‫בכל־השרץ‬ ‫את־נפשתיצם‬


y ‫י‬ ‫־‬ τ : %· ·· j ! ‫־‬
rasteja sobre a terra, ma™ 45 Pois
τ V 1V

Eu sou D’us, e Eu os fiz subirem ‫ נמפטיח מה כי ן אני יהוה‬:‫על־הארץ‬


Τ Ϊ J· “ Ϊ J* ‫י‬ V IT T

do Egito para ser o D’us de vocês. ‫המעלה אתכם מארץ מצו־ים להית‬
J : ‫״‬ · ‫ ־‬J ‫״‬ ‫י‬ V JV ‫·י‬ V : V < v ‫־־‬: 1‫־‬ ‫־‬

Portanto, uma vez que Eu sou ‫לכם לאליהים והייתם קדשים כי‬
‫י‬ · ·«: JV · ϊ P Λ* I” IV T
santo, vocês devem permanecer
santos. 46 Esta é a lei com referência ‫ « זאת תורת הבהמה‬:‫קדוש אני‬
T ·· Í - <‫־‬ j ·IT I ‫״‬T

aos animais, pássaros, criaturas ‫והשף ומלנפש הח*ה הרמשת במים‬


• λτ ‫־־‬ V 1V it τ ‫־‬ r V jV : :‫י‬ ‫ז‬

aquáticas e todos os seres vivos ‫השרצת ־על־הארץ‬ ‫ולכל־נפש‬ :


‫י‬ )···
V IT T τ : V ‫־‬ V IV
que rastejam sobre a terra. 47 Para
distinguir entre 0 impuro e 0 puro,
‫מז להבדיל בין הטמא ובין תטהר‬
Λ Τ ‫־‬ ‫י‬ J·· I" Τ ‫־‬ ‫י‬ J‫״‬ ‫״‬ ϊ ‫־‬ J

,‫דאסיק יתכון מאו־עא דמצוץם‬ ‫מה ארי אנא‬ .‫ בכל ו־חשא דרוויש על או־עא‬,‫;ת נפשתכון‬
‫ ולכל נפשא‬,‫ וז־עופא‬,‫י דא איוךיתא דבעיו־א‬0 .‫ ארי ?!דיש אנא‬,‫ לאלה; ותהיו! ?¡דישין‬,‫למהוי לכון‬
;‫ בין מסאבא ובי! דכיא‬,‫' לאפרשא‬° .‫ דרחשא על אן־עא‬,‫ ךחזשא במ;א; ולכל נפשא‬,‫חיתא‬

-------------------------------Rashi — — — — --------------------- ‫רש״י‬--------------------


Isto é o que os Sábios disseram no Talmud: "Se uma pessoa come ;‫ע״ב‬ ‫טז‬ ‫) מ כו ת‬ ‫שש‬ ‫לו ק ה‬ ‫צךעה‬ ,‫חמ ש‬ ‫לו ק ה‬ ‫נמלה‬

uma potitS luma pequena criatura aquática impura), ela recebe quatro séries :(‫פ ס חי ם כ ד ע״א‬
de chicotadas [devido aos quatro mandamentos proibitivos que transgrediu ao

comer a referida criatura). Se a pessoa come uma formiga recebe cinco

séries de chicotadas; se come uma vespa, recebe seis séries de

chicotadas." {Macot 16b}

45. Pois Eu sou D'us, e Eu os fiz subirem: Com a condição de que ‫)מה( נ י אני ה׳ המעלה אתכם· על מנ ת שתקבלו■ מ צוו תי‬

vocês aceitassem os Meus mandamentos, Eu os fiz saírem do Egito. ‫ ] ד ב ר א ח ר ״ כי א ני ה׳ ה מ ע ל ה‬.(‫ה ע לי תי א ת כ ם ) ת ״ כ ש ם ד‬


Outra explicação: Em todos os lugares está dito: "Que os tirou ida
,‫כ תי ב " ה מ ע ל ה״‬ ‫ ! כ אן‬," ‫ ב כ לן כ תי ב ״ הו צ א תי‬,"‫א ת כ ם‬
terra do Egito]", enquanto aqui foi dito: "Que os fez subirem / hamaale",
‫ א ל מ לי ל א ה ע לי תי א ת י ש ר א ל‬,‫תנ א ד בי ך בי י ש מ ע א ל‬
por quê?

A escola do Rabí Ishmael ensinou: D'us disse: "Se Eu fizesse ‫כשאר‬ ‫ב ש ר צי ם‬ ‫ט ט מ אי ן‬ ‫ש אין‬ ‫ב ש בי ל‬ ‫אלא‬ ‫מ מ צ רי ם‬

subir Israel do Egito apenas para que eles não se impurificassem com ‫ ז הו ל שון מ ע ל ה )ב ” מ‬,‫ ו מ ע ליו ת א הי א לג בי הו‬,‫א מו ת די ם‬

criaturas rastejantes assim como fazem as outras nações, teria sido :[(‫ס א ע״ב‬
suficiente, pois isso é uma elevação para eles. Assim, se explica 0

emprego da expressão hamaale I fazer subir, elevar". {Baba Metsia

61b, Sifrá, Torat Cohanim 11:170}

47. Distinguir: Não só que você tem que aprender essas leis, mas ‫ א ל א ש ת ה א יו ד ע ו מ כי ר‬,‫ ל א ב ל ב ד ה שונ ה‬.‫)מז( להבדיל‬
você também deve conhecer bem essas criaturas e ser hábil na iden- :(‫ו ב קי ב ה ן ) ת " כ ש ם ו‬
tificação delas. {Sifrá}

Entre 0 impuro e 0 puro: Seria necessário sabermos diferenciar ,‫ח מו ר לפךה‬ ‫בי ן‬ ‫לו מ ר‬ ‫צ רי ך‬ .‫נ י ן ה שמא ו בין הסהר‬

entre um burro e uma vaca? Afinal, eles já são explícitamente dife- ‫ א ל א בי ן ט מ א ה לך ל ט ה ח־ ה‬,‫ו ה ל א כ ב ר מ פ ר שי ם ה ם‬
renciados por si!
125 / LevItico - Parashat SheminI 11:44-47

entre os animais gue podem ‫ובין החיה הנאצלת ובין הח*ה אשר‬
· _ ___ w ‫־‬: τ “ r * *· V V v : iv r τ ‫־‬ π ‫י‬ <·‫״‬
ser consumidos e os animais
que não podem ser comidos. ‫ פ פ פ‬:‫לא תאכל‬

.‫ דלא מתאכלא‬,‫ ובין ח;תא‬,‫ דמונאכלא‬,‫ובין חיתא‬

^ — — Rashi --------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

Na verdade, o versículo vem dizer que devemos aprender a :(‫ בי ן נ ש ח ט ח ציו של קנ ה לנ ש ח ט ר בו “ ) שם ן‬,‫לך‬

distinguir entre aquilo que é impuro ou puro para você. Ou seja,

quando ocorre um abate ritual e há uma dúvida se 0 corte foi

realizado da forma adequada, é preciso investigar a diferença entre

0 animal cuja traqueia foi cortada apenas pela metade e 0 animai no


qual a traqueia foi cortada em sua maioria26. {Sifrá, Torat Cohanim

11:173:7}

Entre os animais que podem ser consumidos: Será que este ‫ ו ה ל א‬,‫ צו־י ך לו מ ר בי ן צ בי לערוד‬.‫ובין ה חי ה הנאכלת‬
versículo é necessário para nos dizer a diferença que há entre um cervo ‫סי מ ני ט ר פ ה‬ ‫ א ל א בי ן שנו ל דו ב ה‬,‫כ ב ר מ פ ר שי ם ה ם‬
e uma mula? Afinal, eles já são explícitamente diferenciados por si!
:(‫כ ש ר ה לנו ל דו ב ה סי מ ני ט ר פ ה פ סו ל ה ) שם ח‬
Em vez disto, este versículo vem para ensinar que devemos
.‫חסלת פרשת ש מיני‬
saber diferenciar entre um animal que apresentou sinais de defeito,

os quais atingiram certos órgãos internos e que, apesar disso, ele

ainda continua apropriado, e outro animal, que apresentou sinais

de defeito que 0 tornaram efetivamente impróprio para 0 consumo

[sendo que, para saber distinguir entre estes dois casos é necessário um conhecimento

aprofundado do assunto]. {Sifrá, Torat Cohanim 11:173:8}

26. Ou seja, 0 corte foi do tamanho adequado para caracterizar um abate casher, e é por causa desta diferença, que às vezes pode sertão pequena como um fio de cabelo, que 0 animal se toma
próprio ou Impróprio para 0 consumo.
‫הפטרה שמיני‬ ‫ פרשת שמיני‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 126

haftará para SHEM1NÍ ‫הפטרה שמיני‬


(Shmuel II 6:1-23 - 7:1-17) (?‫י‬- ‫_ ז> א‬ ‫ א > ג‬,‫) ש מו א ל ב ן‬

Esta Haftará relata 0 falecimento prematuro de liza, similar ao falecimento de Nadav e Avihu na Parashá.

6:1 David juntou trinta mil hom ens escolhidos de ‫ו א ויסף עוד דוד את־כל־בחור‬
τ *J*J ‫י‬Τ ‫־‬ V T J V
Israel, emadição (àquelesque haviamsejuntado aele
após sua nomeação como rei). ‫קם‬ ‫וי‬ ‫ב‬ :‫אלף‬
‫׳‬T JT -
‫שלשים‬ ‫בישראל‬ ‫ י‬V it r : ι~ τ ϊ · :

2 Ele ergueu-se comtodas as suas tropas de Ba’alei ‫וכל־העם אשר ארזו‬ ‫וילך דוד‬ ‫ן‬
• τ ‫י‬ JV ‫־‬: τ τ : ‫ ״‬Τ V J —‫״‬
Yehudá (onde eles estavam reunidos) para trazer
de lá a Arca de D’us, que era chamada por umnome ‫מבעלי יהודה להעלות משם את‬ ‫<·״‬ Τ * J ‫ ־‬: Γ 5 AT : (.*·* ‫־‬: 1‫־‬

(especial). (Ela era chamada de) “ONome do D’us das ‫ארוז האלהים אשר־נקרא שם שם‬
j ‫״‬ ‫·״‬ JT ‫י‬: · V ‫־‬: * v: it .—‫י‬ ‫ב‬
Hostes, queestá entronizado entreos Querubins”.
3 Eles colocaram a Arca de D ’us sobre uma ‫יהוה צבאות ישב הכרבים עליו‬:it τ 1· * ·.: ‫״ג‬ ‫*־‬ ·J τ : st :

nova carroça, e (os bois que puxavam a carroça) a ‫ג ויךכבו את־אתן האליהים אל־‬
transportaram de Beit Avinadav, emGuivá. Os filhos
de Avinadav, Uza e Achyo conduziram (os bois que ‫עגלה חדשה וישבהו· מבית אבינדב‬
it τ 1· ‫ ־‬: ) ·· · τ τ ‫־‬: JT τ

puxavam) a nova carroça. ‫אשר בגבעה ועז־א ואחיו בני‬


‫ ״‬: : ‫·־‬ : J T ·· . : AT : · ‫־‬ JV !‫־‬
4 A (carroça) transportou a Arca de D’us de Beit

Avinadav, emGuivá. Achyo andava diante da Arca (e ‫אבינדב נהגים את־העגלה חדשה‬: IT T ‫־‬: JT Τ ‫ ־‬: IT V 1· ‫ !־־‬I TT J* :‫־‬

Uza, ao lado daArca) . 5 EDavid etoda aCasa de Israel ‫ד וישאהו מבית אבינדב אשר‬
JV ‫־‬: TT 1· ‫ ־‬: <·· · ··. T · ‫־‬
tocavamdiante (da Arca de) D’us comtodos os tipos
de instrumentos feitos de madeira de cipreste: liras, ‫בגבלנה עם ארוז האליהים ואחיו‬
‫־‬ : : Λ· VS IT ‫י‬ J 1 :‫·־־‬ T : ‫־ ״‬

harpas, saltérios, tambores, pandeiros ecímbalos. ‫וכל־בית‬ ‫ודוד ן‬: ‫ ה‬:‫לפני הארוז‬ ‫הלך‬
τ : J” )·’ : · J* T ‫י‬ I T T ‫ י‬I”
6 E quando eles chegaram a Goren-Nachon, U za
dirigiu-se àArca de D’us, easegurou (porqueestando ‫ה בכל‬:‫ישראל משחקים לפני יהו‬
1 : T : J” : · ‫·י‬ 1‫־‬ : ·‫״‬ τ : ·

ao lado dela ele percebeu que) um dos bois tinha ‫עצי ברושים ובכנרות ובנבלים‬
• τ : ‫״‬ < · : a * : r :‫־‬
tropeçado (e ele pensou que a Arca fosse cair da
carroça). ‫ובת|ים ובמנענעים ובצלצלים‬:
7 Então D ’us irritou-Se comUza (por sua falta de fé ‫ו ויבאו עד־גרן נכון וישלח עזה אל־‬
V ‫ ·· ד‬. ‫־‬ : · ‫־‬ ‫י‬ a τ ‫י‬ V j ‫־‬ i t ‫־‬
ao pensar que a Arca cairía), e D’us 0 atingiu ali por
ter (inadvertidamente) esquecido (queesta era aArca ‫ כי שמטו‬Ú ‫ארה האלהים ויאחז‬
1 Ϊ IT J* V ‫־‬ J ‫־‬ * V: it :‫י‬ < ‫־‬

de D’us), e ele morreu ali, (perto da) Arca de D’us. ‫ ז ויחר־אף יהוה בעזה ויכהו‬:‫הבקר‬
J * .‫־ ־‬ T ··. ί Τ Ϊ ‫־< י‬ ‫־‬ I* ‫י‬ ‫ ־‬IT T ‫־‬
8 E David ficou desgostoso (com si m esmo) porque 0
Eterno Se irritou comUza, e ele chamou este lugar de ‫שם האליהים על־השל וימת שם‬
T T JT - A- ‫־‬ ‫־‬ I* v: IT ·JT

Perets-Uza (“aruptura de Uza”,como éconhecido) até ,‫ד על‬1‫ ח ויתר לד‬:‫עם ארון האלהים‬
• T : - J 1 ‫·־״‬ v: T ‫י‬ J “ Ϊ 1·
hoje.
9 E David temeu a (Arca de) D’us nesse dia, e ele‫אשר פרץ יהוה פרץ בעזה ויקרא‬
T 1: · ‫־‬ A T ··. : ‫י‬ V IV ·JT : ‫י‬ 5‫ ־‬Τ V :‫־‬

disse: “Como pode a Arca do Eterno vir comigo (em ‫למקום ההוא פרץ עזה עד היום‬
J ‫־‬ 1‫־‬ T *·. ‫י‬ V JV ‫י‬ ‫<־‬ T ‫־‬
segurança seela étão sagrada? Comoeu possocuidar
dela deforma apropriada?)” ‫ט וירא דוד את־יהוה ביום ההוא‬:‫הזה‬
A ‫־‬ J ‫־‬ IT ·J* T JT *

:‫ויאמר איך יבוא אלי ארון יהוה‬


IT : ‫י‬ J ‫־‬: 1‫־‬ ·‫״‬ J T ‫י‬ ·J ”
127 / L evítico - Parashat Sheminí H aftara S heminí

Assim, David não quis levar a Arca de D’us para


10
­‫י ולא־אבה דוד להסיר אליו את‬
(seu lugar) na cidade de David, e ele desviou para a V « ‫ע‬ ‫· ״‬ τ : · τ JT τ : ‫ו‬

casa deOved Edom, 0guitita. ‫ארוז יהוה על־עיר דוד ויטהו דוד‬
• τ J·· ‫־ ־‬ Λ* τ J* ‫־‬ it : :‫י‬ ‫־ ע‬

‫ ״‬A Arca de D’us permaneceu na casa de Oved


‫ יא וישב אתן‬:‫בית עבד־אחם הגתי‬
Edom, 0 guitita, por três meses; e 0 Eterno abençoou
Oved Edometoda asua casa. ‫יהוה בית עבד אדם הגתי שלשה‬
JT : 1· · ‫־‬ ·J V : y ·^ J·* τ :

Efoi relatado ao rei David: “O Eterno abençoou


12
‫חדשים ויברך יהוה את־עבד אדם‬
a casa de Oved Edom, e tudo que ele tem (de uma IV : J ·‫״‬ V ·JT : ‫י‬ VST : ‫־‬ A* Τ T:

maneira semprecedentes), por causa daArca de D’us ­‫דוד‬ ‫״‬


‫למלך‬
‫י‬ “
‫ויגד‬
‫··־‬.‫־‬
‫ יב‬:‫ואת־כל־ביתו‬
Τ ‫״‬ τ V JV I V :

(que está emsua casa)”.Assim, David foi comalegria,


‫לאמרי ברך יהוה את־בית עבד‬
e subiu a Arca de D’us da casa de Oved Edom para a
cidade de David. ‫אדם ןאת־כל־אשר־לו בעבור אתן‬
a Ecadavez que aquelesquetransportavamaArca
‫האליהים וילך דוד ויעל״את־ארון‬
de D’usdavamseis passos, elesacrificava umboi eum ‫י‬ ‫ ־‬: V -------- * Τ ‫ י‬V J·— Λ* v: IT

boi cevado. 14 EDaviddançava alegremente, comtoda ‫האלהים מבית עבד אדם עיר‬ y ·‫ ע‬v : r r ·‫״‬ · · ν: τ

sua força, diante do Eterno, eDavidvestia umavental


‫נשאי‬ ‫ יג ויהי כי צעדו‬:‫דוד בשמחה‬
de linho. : 1 y ·‫ ־ ע‬: it s*

15 Assim David e toda a Casa de Israel subiram a ‫אתן־יהוה ששה צעדים ויזבח שור‬
I Γ : · ‫־‬ A* Τ : JT ‫״‬ IT : ‫י‬ I :‫־‬

Arca de D’us comtoques esomdo shofar.


‫בכל־עז לפני‬ ‫ יד ודוד מכרכר‬:‫ומריא‬
16 Quando aArca de D ’uschegou àcidadede David, 1 τ * 1
: ‫״נ‬ : r : ‫־‬ : ·‫ ·ע‬τ : · :

afilha de Shaul, Michal, olhou através da janela eviu ‫ « ודוד‬:‫יהוה ודוד חגור אפוד בד‬
‫ ״‬T : IT ) ” I T * Τ : AT :

(seu esposo) 0 rei David pulando e dançando diante ‫וכל־בית ישראל מעלים את־ארון‬
do Eterno, eela o desprezou emseu coração (porque ‫י‬ J ‫־‬: ν 1· ‫ ־‬: 1‫־‬ ·‫״‬ τ : · J*· τ :

sentiu que nãoera apropriado a umrei dançar, muito ‫ טז והיה‬:‫ובקול שופר‬ τ ‫עי‬
τ
‫יהוה בתרועה‬
: it : it : · at :

menosemfrente àArca). ‫ארון יהו!ה בא עיר דוד ומיכל בת־‬


17 Eles trouxerama Arca de D’us e a colocaramem
‫־‬ ‫״‬ A* T J* IT T : ‫י‬ J :‫־‬

seu lugar (preparado), dentro da tenda que David ‫שאול נשקפה ן בעד החלון ותרא‬
tinha erguido para ela, e David ofereceu oferendas- ‫את־המלך דוד מפזז ומכרכר לפני‬
queimadas eoferendas de paz diante do Eterno. J··: · ·‫״‬ : ‫־‬ : < ··‫־‬ : · T ‫ י‬V <·.‫־ ״‬

18 QuandoDavidterminoudeoferecer asoferendas-
‫ יז ויבאו את־‬:‫לו בלבה‬ ν 1
‫יהו!ה ותבז‬ · τ ‫־‬ it · : ν y ‫־‬ τ :

queimadas e as oferendas de paz, ele abençoou 0 ‫אתן יהוה ויצגו אתו במקוכוו בתוך‬
povoemnomedo D’usdas Hostes.
15 Ele distribuiu entre todo 0 povo, entre toda a‫דוד ויעל דוד‬ a* y
‫נסה־לו‬
τι
‫אשר‬
‫·ע‬.·
‫האהל‬
ν -------- τ τ ιτ ‫ ־‬: τ

multidão de Israel, homens emulheres, para cada um, ‫ יח ויכל‬:‫עלות לפני יהוה ושלמים‬
‫ ■ע‬: ‫ · ־‬τ :
1 ιτ : y : · ·‫ע‬
umbolode pão, uma (generosa) porçãodecarneeum
jarrodevinho. Entãotodo0povopartiu, cada umpara ‫והשלמים‬ ‫העולה‬ A‫ ״‬τ
‫מהעלות‬ ‫דוד‬
: ‫״‬ : ιτ ιτ ‫־־־ ע‬: 1‫־‬ ‫״‬ · τ

sua casa. :‫ויברך את־העם בשם יהוה צבאות‬ i t : JT : l· · : Τ Τ V ‫י‬ V JT : ‫־‬

‫לכל־המון ישראל‬
.. τ
‫לכל־העם‬
ττ
‫יט ויחלק‬
: · ‫י‬ J ‫־‬: : Τ Τ : ‫י‬ ‫·״‬ ‫־‬ : ‫־‬

‫לחם‬
ν ν
‫חלת‬
‫״‬
‫לאיש‬
‫—ע‬
‫ועד־אשר׳‬
: τ · ‫ ־‬:
‫למאיש‬ * : ·‫״‬ j

‫ארזת ואשפר אוזד ואשישה אחת‬


AT V IT ‫״‬ ‫־־‬: Γ Τ V JT : V : ‫־‬ ‫־‬

‫כל־העם עאיש לביתו‬τ ‫וילך‬


‫· י‬., ‫ע‬
: 1 ·‫ ״‬: · ιτ τ ·—

(Conforme o rito Sefaradi e Chabad a leitura termina aqui. Os ashkenazim continuam a leitura)
(Alguns costumam encerrar aqui com os dois últimos versículos [16-17])
‫הפטרה שמיני‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת שמיני‬/ 128

20 Então David retornou para abençoar sua casa. A


‫כ וישב דוד לברך את־ביתו ותצא‬
.... - Λ .. ·‫י‬ ‫ י‬J·* τ Ϊ 1· Τ Τ JT -
filha deSaul, Michal, veio paraencontrar Davidedisse:
“Como o rei de Israel foi hoje honradodescobrindo-se ‫דוד‬
. j
‫לקראת‬· ‫י ־נ‬: .
,‫בת־שאול‬ ‫־ד‬
‫מיכל‬ <‫־־־‬

aos olhos das servas dos seus servos, como os vadios ‫ותאמר מה־נכבד העם מלך ישו־אל‬
sempudor sedescobrem”.
21 David disse a M ichat: “Foi diante do Eterno, Que ‫אשר עלה היום לעיני אמהות‬
j : ‫־‬ . . . . . - < τ: · V - ‫ג‬

me escolheu acima do seu pai, eacima de toda asua ‫הרקים‬ ‫אחד‬ ‫עלות‬ ‫בהגלות‬ ‫עבדייו‬ :
‫ י‬1· ·‫ ״‬τ ;1 ‫ן‬ ‫· ־ ־‬ ) τ · : ττ ‫ד‬
casa, para indicar-me príncipe sobre o povo de D’us,
sobre Israel, diante do Eternoeu mealegrarei. 22 Ainda ‫יהוה‬
τ
‫כא ויאמר דוד אל־מיכל״לפני‬
: ‫ ··נ‬: · ‫־‬ V ‫ ״‬Τ V J ‫־‬

mais que isso serei vil, e serei desprezível em meus ‫ומכל‬Τ *


‫מאביך‬
‫י‬ · τ 1··
‫בחר־בי‬
<· ‫־‬
‫אשר‬ v :‫־‬
­ it
próprios olhos, mascomasservas dequemtufalaste,
comelas eu me honrarei”.
‫ביתו לצות אתי נגיד על־עם יהוה‬
IT : J‫־‬ ‫־‬ ·J* T )' : ‫־‬

23 E M ichal, a filha de Saul, não teve nenhumfilho ‫יהוה‬: ‫לפני‬ IT J ‫י‬: ‫־‬
‫ושחקתי‬
‫ * · ״‬P :
‫על־ישראל‬
Λ" : ·

: T
atéodia desua morte.
‫כב ונקליתי עוד מזאת והייתי שפל‬
7:1 Quando 0 rei m orava emsua casa, eo Eterno lhe it τ · r τ : · r · < : ‫־י‬

deu descanso de todos os seus inimigos ao redor. 2 O ‫בעיני ועם־האמהות אשר אסרת‬
‫־‬ : : τ JV ‫ג־‬ τ ‫־‬: it · : at ·· :

rei disse a Natan o profeta: “Vê, eu moro numa casa


‫ כג ולמיכל’ בת־ש^ול‬:‫עמם אכבדה‬
decedro, eaArcade D’us mora dentrodascortinas de τ ‫־‬ · : τ 1·· T · IT ·

umatenda”. :‫לא־היה לה ילד עד יום מותה‬


IT ) 1‫־‬ VAT IT Τ )Τ I

3 Natan disse ao rei: “Vai, fazetudo que está emteu


‫המלך בביתו ויהוה‬ ‫י‬
‫כי־ישב‬
J”
‫זא ויהי‬
coração, pois 0 Eternoestá contigo”. ·JT r A ·· : V IV ‫־‬ Τ I* * : ‫־‬

(Alguns costumam terminar aqui)


‫ב ויאמר‬:‫הניח־לו מסביב מכל־איביו‬
V <‫־‬ IT : I τ * 1· τ ‫״‬ J - 1· ‫״‬

4 Mas nessa noitea palavra do Eternoveio a Natan, ‫המלך אל־נתז הנביא ראה נא אנכי‬
y it τ j ‫·״‬ : · τ ‫־‬ ‫ י‬JT τ ν ‫ י‬ν ν ‫־‬

dizendo: 5 “Vai dizer ao Meu servo David: Assim diz ‫יושב בבית ארזים וארח האלווים‬
• ν: ΙΤ ‫י‬ ‫ ־‬: r A* Τ ‫ ־‬: J" : I”
D’us: Tu Meconstruirás uma casa para Eu morar nela?
6 Eu não m oro numa casa desde 0 dia em que fiz os ­‫ ג ויאמר נתז אל‬:‫ישב בתוך היריעה‬
V ‫י‬ Τ Τ V <‫־‬ IT ·: ‫־‬ ‫י‬ J : ! ·‫״‬

israelitassubiremdoEgitoaté0dia dehoje, mastenho ‫בלבבך לך עשה כי‬ ‫המלך כל אשר‬


j. 1
λ” ‫־‬: ‫· · ני‬ ‫י‬ : it : · jv ‫־‬: ‫יי‬ ‫ י‬ν ν ‫־‬
Me movimentado numa tenda e num tabernáculo.
7 Emtodos os lugares por que tenho andado com os
‫יהוה עמך‬:
israelitas, Eu falei alguma palavra comquaisquer das (Alguns costumam terminar aqui)

­ ‫ד ויהי בלילה ההוא ויהי דבר‬


‫־‬ : * : 1‫־‬ A ‫־‬ Τ ϊ J 1 ·:­

‫לך ואמרת‬
τ 1
‫ ה‬:‫יהו!ה אל־נתז לאמר‬
: ‫־‬ it : ·· ‫י‬ ‫ ··< י‬i t τ ν τ ‫ג‬

‫כה אמר יהוה‬1 ‫אל־עבדי אל־דוד‬


at : ‫־נ‬ τ * τ ·.· ‫·נ‬ : ‫־‬

‫ ו כי‬:‫האתה תבנה־לי בית לשבתי‬


‫·נ‬ 1· : · : · 1‫־‬ y ν : · ·η ‫־‬ 1‫־‬

‫ית”למיום העלתי את־‬:‫לא ישבתי בב‬


V · ‫־‬: 1‫־‬ · : · ‫־‬ : · : ‫־‬ Τ <

‫בני ישראל’ ממצריים ועד היום הזה‬


AV ‫־‬ ‫־ נ‬ 1‫־‬ : · ‫ ־‬: * · ** τ : * <·· ·

‫ ז בכל‬:‫ואהיה מתהלך באהל ובמשכן‬


J : ‫ י‬IT : · : v i : ‫·· י‬ ‫־‬ : · V : IV T


‫אשר־התהלכתי בכל־בני ישראלי‬
** T : * J** : T : ‫־‬ : ------ : · IV :‫־‬

‫שבטי‬ ‫את־אחד‬ ‫דברתי‬ ‫הדבר‬


129 / Levítico - Parashat Sheminí Haftará Sheminí

tribos de Israel, a quemordenei que fossempastores


‫ישר&ל אשר צרתי לרעות את־עמי‬
do Meu povo Israel, dizendo: ‘Por que vocês não Me y ‫־‬ V ·j : · · JV ‫־‬: ·· τ : *

constroemuma casa decedro?’” ‫את־ישראל לאמר למה לא־בניתם‬


JV ‫י‬ : I T ·JT Λ ” I” Τ : *

' Portanto, dá esta mensagem ao Meu servo ‫ ח ״ועתה כה־תאמר‬:‫לי בית ארזים‬
David: “Assim diz o D’us das Hostes: Eu te tirei dos 1 ‫־‬ τ 1 ‫־‬ ‫·ג‬ τ ‫ ־‬: i ·1 ‫״‬

currais, de trás das ovelhas, para ser um príncipe ‫לעבדי לדוד כה אמר יהוה צם*ות‬ T : JT : ‫־‬ T < ‫ ״‬T : J* : ‫־‬ Ϊ

sobre Meu povo, sobre Israel. 9 Eu tenho estado


‫ה מאחר הצאן‬1‫אני לקחתיך מךהנ‬
contigo para onde tu foste, e eliminei todos os
teus inimigos de diante de ti. Eu te farei um grande ‫להיות נגיד על־עמי על־ישראל‬:
‫·״ו‬ τ : · ‫־‬ 1· ‫־‬ ‫־‬ ‫ ״‬T J : P

nome, como 0 nome dos grandes que estão na terra.


‫ט ואהיה עמך בכל’ אשר הלכת‬
10 Eu indicarei um lugar para M eu povo Israel, e os T : ‫־‬ T JV ‫־‬: : ‫י‬ : ‫״‬ JV : IV T

plantarei para que possam morar em seu próprio ‫מפניך‬


‫י‬ * AVT
‫את־כל־איביך‬
‫י‬ τ iv : 1 V
‫ואכרתה‬
y ‫־‬ τ ‫ג‬ ‫דו‬

lugar, e não mais serem perturbados. E os filhos da


‫ועשתי לך שם גדול כשם הגדלים‬
perversidade não mais os afligirão, como no início. 1· : ‫־‬ y : τ j ·· ‫ י‬: · <· τ :

11 Desde 0 dia emque indique¡ juizes sobre M eu povo ‫ושמתי'מקום לעמי‬


‫־‬ • Í ‫י‬ T J* : ‫־‬ Í
‫י‬ :‫אשר בארץ‬
‫י‬ V IT T JV :‫־‬

Israel, Eu te darei descanso de todos teus inimigos, e


‫לישראל ונטעתיו ושכן תחתיו ולא‬
tediz 0 Eterno que0 Eternoteconstruirá uma casa. J : τ : ‫־‬ ‫ ני‬- τ : · : ‫־‬ : <·‫״‬ τ : * :

uQuandoteusdiasforemcumpridos, etudormires ‫ירגז עוד ולא־יסיפו בני־עולה לענותו‬ ‫־‬ : T : ‫־‬ I·· : <· I : A l ‫ ־‬: ‫״‬

comteus pais, Eu erguerei tua semente depois de ti,


‫ יא ולמן־היום‬:‫כאשר בראשונה‬
quetuemitistedoteuprópriocorpo, eEuestabelecerei ‫־‬ ‫י‬ ‫״‬ : IT r T IV ‫ ־‬: 1‫־‬

seu reino. 13 Ele construirá uma casa para Meu Nome, ‫אשר צויתי שפטים על־עמי ישר^ל‬
‫·״‬ T : ‫״‬ J· ‫־‬ ‫־‬ ‫״‬ : I ‫״‬ <‫״ ״‬ V :‫־‬

e Eu estabelecerei 0 trono do seu reino para sempre.


‫והניחתי לך מכל־איביך והגיד לך‬
14 Euserei umpai paraele, eeleserácomoumfilho para
‫ י‬: <‫״ ״‬ J ‫י‬ ΛΥ: I T ‫״‬ 1‫ י‬: ‫״‬ J ‫ ־ ״‬: 1‫־‬

Mim. Se ele cometer iniquidade, Eu 0 castigarei com ‫ יב כי‬:‫ה כי־בית יעשה־לך יהוה‬:‫יהו‬
j * it : )* : v ‫־‬: r • 1‫־‬ · τ :

0 bastão dos homens. 15 Mas Eu não retirarei Minha


‫ן ימלאו ןמיך ןשכבת את־אבתיך‬
misericórdia dele, como Eu a retirei de Saul, a quem
removí de diante de ti. 16 Etua casa e teu reino serão ‫והקימתי את־זרעך אחו־יך אשר‬
JV ‫־‬: ‫י‬ V ‫־‬: 1‫־‬ ‫ י‬-: IJ- IV <‫״‬ ‫ י‬1· ‫ ־‬: Γ

estabelecidos para semprediante deti; teu trono será


:‫יצא ממעיך והכינתי את־ממלכתו‬
estabelecido para sempre”. 17 De acordo com todas I : ‫־‬ : ‫־‬ V I* I* ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫י‬ A V ‫״״‬ ‫״‬ 1‫י״״״‬

essas palavras etoda suavisão, Natan falou aDavid. ‫יג הוא יבנה־בית לשמי וכננתי‬
·y : 1 ‫־‬ : a * : ‫״‬ • 1‫־‬ V : · )

:‫עד־עולם‬ ‫ממלכתו‬
it
‫את־כסא‬ ‫־‬ 1 : ‫־‬ : ‫־‬ y ·

‫ב והוא יהיה־לי‬£‫יד אני אהיה־לו ל‬


J· V : 1· I : T : J V : IV · :‫־‬

‫לבן אשר בהעותו והכחתיו בשבט‬


V y : 1 :‫״‬ : ‫־‬ 1 : ‫־‬J- : V ‫ ־‬: , Λ” :

‫ טו וחסדי‬:‫אמצים ובנגעי בני אדם‬


1· : ‫־‬ : it τ y : r : · : ‫״‬ τ :‫־‬

‫לא־יסור ממנו כאשר הסרתי‬


‫״‬ ‫״‬ ‫־‬: <‫״‬.‫״‬ 1‫־‬ AV ‫״‬ J Τ I

:‫מעם ש^ול אשר הסרתי מלפניך‬


‫י‬ IV T : · * I ‫״‬ ‫־‬: JV ‫־‬: Τ J* ··

‫טז ונאמן ביתך וממלכתך עד־עולם‬


‫לפניך כסאך יהיה נכון עד־עולם‬:
‫ ככל' הדברים האלה וככל החזיון‬r
‫י‬ J τ 1 ‫י‬ ‫־‬ : V ‫״״‬ Τ J* τ : : ‫־‬

‫הזה כן דבר נתן אל־דוד‬: I* Τ V ‫ י‬IT T JV ‫״‬ *·J” AV ‫־‬


‫ו‬-‫ א‬:‫י ב‬ ‫ פרשת תזריע‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 130

1 2 1 D ’u s falou a Moshé, dizendo: :‫יב א וידבר יהוה אל־משה לאמר‬


1 ‫·״‬ jv V ir : y ‫ ־‬: ‫־‬
2 Fale a os filh os d e Israel, relatando
‫ב דבר אל־בני ישראל’ לאסר אשה‬
0 seguinte: Q uando um a m ulher τ · ·· ·‫״‬ T : · <‫ *״‬: V ‫·י‬ ‫־‬

concebe e d á à luz um menino, ela ‫כי תזריע וילדה זכר וטמאה שבעת‬
J- : · Τ ϊ IT : ΛΤΤ IT : I T : ‫־‬ ·: ‫־‬ J*

fica rá im pura p o r s e te dias, a ssim :‫תה תטמא‬1‫ימים כימי נדת ד‬


IT : . IT : J - ’ ·J" · · τ
como ela fica im pura durante 0 tem po
:‫ג וביום השמיני ימול בשר ערלתו‬
d e sep a ra çã o quando ela tem 0 seu I T ϊ T J‫־‬ : l · A* ‫״‬ : ‫־־־‬ 1 ‫־‬

fluxo m enstruai. 3 No oitavo dia, 0 seu ‫ד ושלשים יום ושלשת ימים תשב‬
1‫·״‬ ‫·״‬ * T V J : J* :

prepúcio será circuncidado. 4 Por 3 3


d ia s ela terá um período d e esp era

‫ כיומי ריחוק‬,‫ ותליד דכר ותהי מסאבא שבעא יומין‬,‫ אתתא ארי תעדי‬,‫ למימר‬,‫שהאל‬:‫ ב מליל עם בני‬.‫ עם משה למימר‬,;‫ ומליל י‬s
,‫ תתיב בדם זכו; בכל קךשא לא תקךב‬,‫ יותלתין ותלתא יומין‬.‫ בסרא דעןלתיה‬,‫ יתגזר‬,‫ רמינאה‬,‫ ג וליומא‬.‫סאובתה תהי מסאבא‬

--------------------------------------------------- ‫ ר ש׳׳ י‬----------------------------------------------------

2. Quando uma mulher concebe: Rabi Simla¡ disse: "Assim como na ‫ כ ש ם שי צי ך תו של‬,‫ א מ ר ר בי ש מ ל אי‬.‫)ב( א ש ה פי תז רי ע‬

Criação, 0 homem foi criado depois de todos os animais domésticos, ‫ כך‬,‫א ד ם א ח ר כל ב ה מ ה חי ה ועו ף ב מ ע ש ה ב ר א שי ת‬
animais selvagens e aves, também, a lei relativa à pureza do homem
:(‫ א‬:‫תו ך תו נ ת פ ר ש ה א ח ר תו ר ת ב ה מ ה חי ה ו עו ף )וי ק ״ ר יד‬
é citada após a lei relativa aos animais domésticos, animais selvagens

eaves". {Vayicrá Rabá 14:1}

Concebe: [Em hebraico: ki tazríal Estas palavras servem para incluir 0 ‫ שנ מ ח ה ןנע שה‬,‫ ל ר בו ת שאפלו· י ל ד תו מ חוי‬.‫פי תז רי ע‬
caso dela ter dado à luz um feto deformado que se dissolveu no ventre,
:(‫ א מו ט מ א ה ל ך ה )נד ה כז ע״ב‬,‫כ מין זר ע‬
resultando em uma massa de aparência similar ao sêmen [pois ‫ ג‬palavra

zera/ sêmen está relacionada à palavra tazria]. Neste Caso a mãe tem a impureza

de parto assim como aquela que concebe uma criança. {Nidá 27b}

Assim como ela fica impura durante 0 tempo de separação ‫ כ סן־ ר כל ט מ א ה ה א מו ך ה בנ ד ה‬.‫פי מי נדת דותה ת ט מ א‬
quando ela tem 0 seu fluxo menstruai: De acordo com a ordem :‫ ו א פ לו נ פ ת ח הכ[בר ב ל א ד ם‬,‫מ ט מ א ה ב ט מ א ת לד ה‬
de toda impureza, a qual está mencionada em relação à mulher que

está menstruada / nidá, dessa mesma forma a mulher que concebe

também fica impura por causa do parto, até mesmo se 0 seu útero se

abrir sem sair sangue.

0 seu fluxo: [Em hebraico: devotai Esta expressão se refere a uma ‫ ל שון מ דו ה‬,‫ ל שון אחר‬.‫ה ז ב מגו פ ה‬ ‫ ל שון ד ב ר‬.‫דותה‬

matéria que flui de seu corpo. ‫ ר א ש ה ו א ב רי ה‬,‫ ש אין א ש ה רו א ה ד ם של א ת חל ה‬,‫וחילי‬


Outra explicação: Esta linguagem significa que está havendo
:‫כ ב ךין עליה‬
algo similar a uma enfermidade / madve e doença, pois não há uma

mulher que vê sangue menstruai sem se sentir mal, e sua cabeça e

seus membros tornam-se pesados para ela.

4. Período de espera: Neste contexto, 0 verbo teshev só pode ·‫כ מו ״ות שבו‬ ,‫עכב ה‬ ‫ל שון‬ ‫אלא‬ ‫אי ן ׳ ת ש ב׳‬ .‫תשב‬ (‫)ד‬
significar "estabelecer-se", como em: "E se estabeleceram / vateshvu
:2‫ ״וי;שב ב א לני מ מ ר א ״‬,1‫ב ק ד ש״‬
em Kadesh"1, "E se estabeleceu / vaieshev nas Planícies de Mamré"2.

1. Deuteronômio 1:46. 2. Gênese 13:18.


131 / Levítico - Parashat Tazria 12:1-6

d e san gu e puro. Ela não tocará em ‫בדמי טהרה בכל־קדש לא־תגע‬


Τ * I ·.·, J τ : ΛΤΤ: IT j ‫·״‬ ϊ *
nenhum a sa n tid a d e e não entrará
no Templo, a té que e s s e período de
‫א עד־מלאת‬:‫ואל־המקדש לא תב‬
I : ‫־‬ Τ J Τ . * “ V Í

purificação s e complete. 5 Se ela d er ‫ ה ואם־נקבה תלד‬:‫ימי טהרה‬


.. .. JJ I ... . . |Τ y . |T J.. .

à luz um a menina, ela ficará impura ‫וטמאה שבעים כנדתה וששים‬


y · : λτ τ · : · 1‫·· ־‬. : η : it :
p o r d u a s se m a n a s como durante seu
período m enstrual. Por 66 d ia s ela
‫יום וששת ימים תשב על־דמי‬
y : 1·· ·· * τ V j ·· :

terá um período d e espera, durante ‫ימי טהרה‬ τ τ: IT J·· :


1 ‫ י ובמלאת‬:‫טהרה‬
J : · IT τ : IT

o qual 0 san gu e perm anecerá puro. ‫לבן או לבתי תביא כבש בן־שנתו‬
T : ‫ י‬V V <·.· * T ‫־‬ : J ‫״ י‬ Σ
6 Quando 0 período d e purificação p o r
um filho ou um a filha s e completar, ela
‫לעלה ובן־יונה או־תר לחטאת‬
ΛΤ ‫־‬ : I JT ‫ י‬V T

trará p a ra o sacerdote, na en trada da :‫אל־פתח אהל־מועד אל־הכהן‬


‫ י‬I·· ‫־‬ V I” V I ‫־‬ IV

Tenda d a Reunião, um cordeiro d e um


ano p a ra um a oferenda-queim ada,
e um jo vem pom bo comum, ou um a
rola, p a ra um a oferenda d e pecado.
‫ תתיב על זם‬,‫ ו תהי מסאבא אן־בעת עסר כריחוקה; ושתץ ושתא יומין‬,‫ ה ואם נק?תא תליד‬.‫ יומי זכותה‬,‫ עד מקזלם‬,‫ולמקזשא לא תיעול‬
.‫ לות כהנא‬,‫חטתא לתרע משכן זמנא‬1? ‫ ובר יונה או שפנינא‬,‫ ודתי אמר בר שתיה לונלתא‬,‫ לברא או ל?ךתא‬,‫ יובמשלם יומי זכותה‬.‫זכו‬
---------------------------- Rash¡ ‫■ ״‬... —. ... ... --------------------- ‫רש׳׳י‬--------------------
Sangue puro: [Em hebraico: tahorá¡ Durante este período, embora :‫ ט הו ך ה‬,[‫ א ף על פי ש רו א ה ]ז־ם‬.‫ ך מי טהו־ה‬3

ela possa ver o sangue saindo do seu corpo, ela continua pura.

Sangue puro: Esta não é uma letra hê "aspirada" (como é evidenciado :‫א שם ד ב ר כ מו ׳ ט ה ר׳‬-‫ ןהו‬,‫ לא מ פי ק ה״ א‬.‫ג ד מי סהרה‬

pela ausência de um ponto na letra hê no final da palavra). Portanto, trata-se de

um substantivo, tal como a palavra tohar [que significa ‫ ־‬pureza*!.

Sangue puro: Já em iemer tahorá, 0 hê vem com um ponto dentro, :‫ י מי ט ה ר שלה‬,‫ מ פי ק ה״ א‬.‫י מי טהרה‬

significando seus dias de pureza. {Sifrá, Torat Cohanlm 12:15}

Ela não tocará: Esta é uma advertência contra comer qualquer coisa :(‫ כ מו ש שנוי ה בי ב מו ת )שם‬,‫ אז ה ר ה ל אוכ ל‬.‫לא מגע‬
sagrada, conforme explicado no Tratado de Yevamot (75a).

Em nenhuma santidade, etc.: Este versículo vem para incluir te- ‫ לפי‬,(‫ ל ר בו ת א ת ה ת רו מ ה )י ב מו ת עה ע׳׳ א‬.‫ נ ל קד ש ו נו׳‬3
rumá [ficando vedado 0 seu contato a esta mulher, antes dela estar ritualmente pura],
‫ ו אי ן ש מ ש ה‬,‫ ש ט ב ל ה ל סו ף שבעה‬,‫שזו ט בו ל ת יו ם א רו ן‬
{Sifrá, Torat Cohanim 12:16}
,‫או־ ב עי ם‬ ‫יו ם‬ ‫של‬ ‫החמה‬ ‫ש קי ע ת‬ ‫עד‬ ‫לטהרה‬ ‫מ ע רי ב‬
Esta mulher é considerada uma tevul iom, ou seja, alguém que
:‫ש ל מ חר ת בי א א ת כפן־ ת ט הו־ ת ה‬
mergulhou em um micvê, mas que ainda deve esperar por esse dia

a decorrer, a fim de tornar-se completamente pura. Ela deve esperar

um "dia prolongado", na medida em que ela mergulha depois de

sete dias, mas 0 pôr do sol que ela deve esperar é 0 pôr do sol do

quadragésimo dia, uma vez que é apenas no dia seguinte que ela

pode trazer a oferenda de sua purificação. [Assim, todo este penodo deve

ser considerado com o um dia prolongado, no sentido dela poder com er algo sagrado.]
‫ ד‬:‫י ג‬-‫ז‬:‫י ב‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת תזריע‬/ 132

7 Ele 0 oferecerá dian te d e D ’u s e ‫ז והקריבו לפני יהוה וכפר עליה‬


τ V τ JV · : · ‫י‬: · ‫ן‬ ‫ד‬ : < ··: ·
expiará p o r ela, e ela será purificada
d a origem d e se u sangue. E sta é a
‫וטהרה ממקר דמיה זאת תודת‬ < T AV T 1-‫י‬ : * IT ‫ ־‬: IT :

lei que s e aplica s e a m ulher d á à ‫ ח ואם־לא‬:‫ לנקבה‬1‫הילדת לזכר א‬


• : IT ‫ ״·י‬: ‫־‬ t IT T ‫־‬

luz um menino ou um a menina. 8 Se ‫תמצא ידה די שהיולקחה שתי־תרים‬


* I** : JT ‫ י‬: IT : V J” TT JT : ‫״‬
ela não d isp õ e d e recursos p a r a um
cordeiro, ela trará d u a s rolas, ou dois
‫ שני בני יונה אחד לעלה ואחד‬1‫א‬
JT %· : ιτ Γ ! η ν τ j ·· : ·· : <

jo v e n s p o m b o s comuns, um p a ra :‫עליה הכהן וטהרה‬


·tV
τ I·· T
‫לחטאת וכפר‬ : ‫ י‬I” ‫־‬ Τ T JV ‫״‬ : ΛΤ ‫״‬ i

oferenda-queim ada e o outro p a ra ‫פ יג א וידבר יהו!ה אל־משה ואל־‬


IV : tV V T : J ‫ ־ ״״‬: ‫־‬
oferenda d e peca d o . O sa cerd o te fa rá
expiação p o r ela, e tom ar-se-á pura.
‫ ב אדם כי־יהיה בעור־‬:‫אהרן לאמר‬
: <v : ‫·ו‬ ‫״‬ τ T I ·· 1 I ‫־‬: 1‫־‬

13 1 D ’u s falou a M oshé e Aharon, ‫בשרו שאת או־ספחת או בהרת‬


dizendo: 2 Se um a p e s s o a tem um a
s e e t ou um a sa p a c h a t ou um a baheret
‫ ״ ואם לא‬.‫ לן־כר או לנקבא‬,‫ זיא אוו־יתא דלליןתא‬:‫ מסואבת דמהא‬,‫ ותן־כי‬,‫ ויכפר עלה‬,‫י וילרבדה לקז־ם לל‬
,‫ חד לעלתא וחד לחטתא; ויכפר עלה כהנא‬,‫ כמסת אמרא ןתסב תרץ שפנינין או תרץ בני יונה‬,‫תשכח לדה‬
,‫ ארי יהי במשך בסריה עמלא או עך;א או בהו־א‬,‫ עם משה ולאהרון למימת נ אנש‬,;‫ א ומליל י‬.‫ןתן־כי‬

Rashi ‫רש״י‬
7. Ele 0 oferecerá: Este versículo vem para ensinar que não trazer ‫ל מ ד ך ש אין מ ע כ ב ת מ ל א כו ל ב ק ך שי ם א ל א‬ .‫והקריבו‬ (‫)ו‬
uma dessas oferendas a impede de comer qualquer coisa sagrada.
‫ שנ א מ ר "ן כ פ ר ע לי ה‬,‫ ז ה ח ט א ת‬,‫ לאי ז ה הו א‬,‫א ח ד מ ה ם‬
Qual é? É a oferta pelo pecado, como está dito: "uma oferenda
‫ בו‬,‫ מי ש הו א ב א לכפר‬,(‫ה כ הן ו ט הן־ ה״ )להלן פ סו ק ח‬
pelo pecado. E 0 sacerdote procederá à expiação por ela e, assim,
:(‫ה‬:‫ה ט ה ר ה תלולה ) ת״כ תז רי ע פ ר ק ג‬
ela estará purificada" {v. 8}, Aquela por meio da qual a expiação é

feita [ou seja, a oferenda pelo pecado] é a mesma da qual sua purificação

depende. {Sifrá, Torat Cohanim 12:27}

E ela será purificada: A partir daqui, podemos concluir que até este ‫) סנ ה ד רי ן פג‬ ‫טמאה‬ ‫כ א ן קרולה‬ ‫שעד‬ ‫מ כ לל‬ .‫וטהרה‬
ponto [ou seja, 0 oferecim ento de seu sacrifício] ela é chamada de impura.
:(‫ע״ב; ז ב חי ם י ט ע״ב‬
{Yevamot 74b}

8. Um para oferenda-queimada e o outro para oferenda de peca- ‫ה כ תו ב‬ ‫ה ק די מ ה‬ ‫לא‬ .‫אחד לעלה ואחד לחטאת‬ (‫)ח‬
do: A Torá posicionou a oferenda-queimada antes da oferenda de pecado
‫ כך‬,‫נ א ב ל ל ה קן־ ב ה ח ט א ת קו ד ם לעול ה‬,‫א ל א ל מ ק ך א ה‬
apenas com relação a sua leitura3. Mas na prática a oferenda de pecado
:(‫שנינו בז ב חי ם ב פ ר ק ׳ כ ל ה ת ךי ר׳ ) צ ע״א‬
precede à queimada. Assim aprendemos no Tratado de Zevachim (90á).

2. Seet ou uma sapachat: Em hebraico, os termos seet e sapachat ‫ ו ל בנו ת ז ו מ ז ו‬,‫ש מו ת נג עי ם ה ם‬ .‫קאת או ספחת וגו׳‬ (‫)ב‬
são nomes das duas principais lesões. Elas variam nos graus de em- :(‫ד; ש בו עו ת ה ע״ב‬:‫)ת׳׳כ נ ג עי ם פ ר ש ת א א‬
branquecimento e a bahereté mais branca do que a seet. {Shevuot 6b}

Baheret: Manchas claras, taye em francês medieval. Isto é semelhante ‫הו א‬ ‫״ ב הי ר‬ ‫ו כן‬ ,‫ב ל ע״ז‬ ‫ט לי״ א‬ ,‫ח ב ך בו רו ת‬ .‫בהרת‬
ao versículo: "Ele é claro / bahir como os firmamentos"4 [isto é, assim
:4‫ב ש ח קי ם״‬
como as manchas criadas por nuvens brilhantes n o céu azul].

3. Isto ocorre devido à maior estima da oferenda-queimada, porque a mesma é queimada em sua totalidade sobre 0altar (Maskil LeDavid). 4. Jó 37:21.
133 / Levítico - Parashat Tazria 12:7-13:4

na pele do seu corpo, e pode ser ‫צרעת‬ ‫לנגע‬ ‫בעור־בשרו‬ ‫והיה‬


‫־‬ ATT ‫ ־‬JV I I T : r \ JT T :
uma lesão de tsaraat, ela será
trazida a Aharon, ou a um de
‫והובא אל־אהרן הכתן או אל־‬
seus descendentes, que são os ‫ ג וראה הכהן‬:‫אחד מבניו הכהנים‬
‫ י‬J” ‫־‬ JT Τ : 1· ‫ ־‬: I ‫־‬ IT T * i ------

sacerdotes. *3 O sacerdote examinará ‫את־הנגע בעור־הבשר ןשער בנגע‬


a lesão na pele: se os pelos na lesão
embranqueceram, e a lesão parece ‫הפך ן לבן ומךאה הנגע עמק מעור‬
como se tivesse penetrado na pele, ‫בשרו נגע צרעת הוא וראהו הכהן‬
‫ י‬I ‫·״‬ ‫־‬ JT T : Λ ‫־‬ 1‫ ־‬Τ ‫ ־‬JV Τ :

então ela é uma lesão de tsaraat. ‫ ד ואם־בהרת לבנה‬:‫וטמא אתו‬


τ τ : V V ‫־‬ · : J I‫״‬ · :
Logo que 0 sacerdote examiná-
la, ele a declarará impura. 4 Se há ‫הוא בעור בשת ןעמק אין־מךאה‬
uma baheret branca na pele, mas ‫מן־העור ושערה לא־הפך לבן‬
‫ י‬at τ ‫ י‬J- τ 1 it τ : ~ ‫ד‬ ‫* ״‬

ela aparenta não ter penetrado na


pele e seu pelo não embranqueceu,

‫ ולחזי כהנא ;ת מכתשא‬1 .‫ או לות חד מ?נוהי כהדא‬,‫ למכתש סגירו וירדתי לות אהרון כהנא‬,‫ויהי במשך בסריה‬
‫ הוא; ויחזיניה‬,‫במשך בסרא ןסעךא במכתשא אתהפיך למהות ומחזי מכתשא עמיק ממשך בסריה מכתש סגירותא‬
‫ לא אתהפיך למחור‬,‫ וסערה‬,‫ ועמיק לית מוחהא מן משכא‬,‫ ד ואם בהרא חוו־א היא במשך בסריה‬.‫ ויסאיב ;תיה‬,‫כהנא‬

■‫■ י — ״‬ Rashi--------------------------- --------------------- ‫רש״י‬--------------------


A Aharon, etc.: É um decreto bíblico que a impureza das lesões e ‫ט מ א ת נג עי ם‬ ‫ש אין‬ ‫הי א‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫ גז ר ת‬.‫אל א הרן וגו׳‬
sua purificação só ocorrem pelo pronunciamento de um cohén. {Sifrá,
:(‫ן ט ה ר תן א ל א על פי כי הן) ת" כ שם ט‬
ToratCohanim 13:43}

3. Pelos na lesão embranqueceram: [Em hebraico: sear, conjunto ‫ מ ת ח ל ה ש חו ר ןהפך ללבן ב תו ך‬.‫)ג( ו שער בנגע הפך לבן‬
de cabelos.] No começo 0 pelo era preto, e então ele se tornou branco
:(‫ג‬-‫ב‬:‫ ) ת ״ כ ש ם פ ר ק ב‬5‫ ו מ עו ט שער שני ם‬,‫הנגע‬
no local da mancha.

A quantidade mínima indicada pela palavra se a rl cabelos é de

dois pelos5. {Sifrá, Torat Cohanim 13:4547}

Como se tivesse penetrado na pele: Qualquer coisa com uma ‫ד; ש בו עו ת ו ע״ב( כל‬:‫ )ת״כ פ ר ש ת א א‬.‫עמק מעור בשרו‬
aparência branca parece mais profunda (em contraste com um objeto mais
:‫ כ מ ך א ה ח מ ה ע מ ק ה מן הצל‬,‫מ ר א ה לבן ע מ ק הו א‬
escuro ao seu lado], tal como a luz solar parece mais profunda do que

uma sombra. {Shevuot 6b}

Ele a declarará impura: 0 cohén deve dizer-lhe: "Você está impuro", ‫ ש שער לבן סי מ ן ט מ א ה‬,‫ י א מ ר לו ט מ א א ת ה‬.1‫ו ט מ א א ת‬
pois 0 cabelo branco é um sinal de impureza, porforça decreto bíblico.
:‫הו א גז ר ת ה כ תו ב‬

4. Mas ela aparenta não ter penetrado: Eu não sei 0 significado :‫ ל א לדעתי פרו שו‬.[‫)ד( ו ע מ ק אין מרא ה ]מן העור‬
desta passagem [uma vez que a baheret branca deveria parecer sempre mais pro-

funda que a pele, como explicado acima, mas aqui 0 versículo descreve um caso em

que isso não acontece].

5. Emoposição à palavra seará, que significa umfio de cabelo, como emJuizes 20:16. Assim, deve haver um mínimo de dois cabelos que ficaram brancos no local da mancha para que esta lei
possa ser aplicada.
‫ד־יא‬:‫יג‬ ‫ פרשת תזריע‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 134

então: 0 sacerdote encerrará a pessoa ‫ןהסגיר הכהן את־הנגע שבעת‬


afetada por sete dias. 5 O sacerdote a
examinará no sétimo dia. Se a lesão ‫ ה וראהו הכהן ביום השביעי‬:‫ימים‬ • · Í ‫־‬ J ‫־‬ ‫·· י‬ ‫־‬ JT τ : ‫ ·ו‬T

permaneceu como estava perante ‫והנה הנגע עמד בעיניו לא־פשה‬ JT T I T ·* : J‫־‬ T ‫ ־־‬V ‫־‬ <·· ‫״‬ :

seus olhos, 0 sacerdote a isolará por ‫הנגע בעור והסגירו הכהן שבעת‬
J- : · ‫· י‬J " - S ‫״‬ : ‫״‬ : A T ‫ ־‬IV ‫־‬
sete dias adicionais, 6 O segunda l e it u r a

sacerdote a examinará novamente ‫ נשני[ ! וראה הכהן אתו‬:‫ימים שנית‬ ‫·· י‬ ‫־‬ Τ T 5 ‫*· ·ו‬ I* T

no sétimo dia. Se a lesão enfraqueceu ‫ביום השביעי שנית והנה כהה‬ J T .· ·· * : ‫״‬ ‫·״‬ ‫״‬ · : ‫־‬ J ‫־־‬

e não se espalhou pela pele 0 ‫הנגע ולא־פשה הנגע בעור וטהרו‬


< ‫־‬: I* : Λ T ‫ ־‬IV ‫־‬ JT Τ : ‫ ־‬V ‫־‬
sacerdote a declarará pura, uma vez
que é apenas uma descoloração. Ela ‫הכהן מספחת וזוא וכבס בגדיו‬ IT T : JV · : · ‫ ־‬J- : · ‫״· י‬

deve mergulhar suas roupas e ela ‫ ז ואם־פשה תפשה המספחת‬:‫וטהר‬ ‫־‬ ‫־‬ : ‫״‬ ‫־‬ <τ ν : · · : ‫ ·״ו‬T Í

tomar-se-á pura. 7*No entanto, se a ‫בעור אחרי הראתו אל־הכהן‬


‫ י‬I” ‫־‬ V ·) IT ” 5“ ‫ ־‬: 1‫־‬ r T
descoloração mispachat se espalhar
na pele depois que ela foi mostrada
:‫לטהרתו ונראה שנית אל־הכהן‬ ‫ י‬I" ‫־‬ I V * ‫·־‬ JT : * : A T τ: IT :

ao sacerdote que a punficou, ela


deve mostrá-la de novo ao sacerdote.

,‫ והא מכתשא ?¡ם כד הוה‬,‫ ביומא עזביעאה‬,‫ ה דחזיניה כהנא‬.‫ שבעא יומין‬,‫דסגר כהנא ;ת מכתשא‬
,‫ י ויחזי כהנא ;היה ביומא שביעאה‬.‫ הנעות‬,‫לא אוסיף מכתשא במשכא רסגתיה כהנא שבעא יומין‬
‫ ולא אוסיף מכתשא במשכא וידכיניה כהנא עדיתא היא׳ ויצבע לבושוהי‬,‫ והא עמא מכתשא‬,‫הנעות‬
.‫כהנא‬1? ,‫ בתר דיהחזי לכהנא לןכותיה; ויתזהזי הנעות‬,‫ ואם אוספא תוסיף עךיתא ?משבא‬1 .‫ויןכי‬

------------------- Rashi---------------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר ש ״י‬- - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Encerrará: Ele deve confiná-la em uma casa, e a pessoa em questão ,‫ י ס גי ר נו ב בי ת א ח ד ו ל א י ך א ה עד סו ף ה ש בו ע‬.‫ו ה ס גי ר‬


não deve ser vista pelo sacerdote até 0final daquela semana. Só então,
:‫ויו כי חו סי מ ני ם עליו‬
seus sinais indicarão a sua condição.

5. Perante seus olhos: Em seu aspecto e tamanho originais. :‫ ב מ ך א הו ו ב ש עו רו ה ר א שון‬.‫)ה( ב עי ניו‬

0 sacerdote a isolará por sete dias adicionais: Mas se a mancha ‫ ה א א ם פ שה ב ש בו ע ר א שון ט מ א מ ח ל ט‬.‫ו ה ס גי רו ש ני ת‬
se espalhou já na primeira semana, ela é declarada definitivamente
:(‫ג‬:‫)נג עים ג‬
impura. {Negaim 3:3}

6. Enfraqueceu: Tornou-se mais fraca em sua aparência. Assim, se ‫ ה א א ם ע מ ד ב מ ר אי תו או‬,‫ ה כ ה ה מ מ ר אי תו‬.‫)ו( פ ה ה‬


mantiver 0 mesmo aspecto em sua aparência ou se expandir, será
:‫פשה ט מ א‬
impura.

Descoloração: [Em hebraico mispachat.] 0 nome de uma lesão pura. :‫ ש ם נגע ט הו ר‬.‫מ ס פ ח ת‬

Deve mergulhar suas roupas e ela tornar-se-á pura: Uma vez ‫טמא‬ ‫נקףא‬ ‫ל ה סג ר‬ ‫הו אי ל ו נז ק ק‬ .‫פ גז־יו ו ש ה ר‬ ‫ונ פ ס‬
que ela foi obrigada a ficar em quarentena, ela é considerada impura
:‫ו צ ו י ד ט בי ל ה‬
e requer imersão no micvê.
135 / Levítico - Parashat Tazria 13:4-11

8 Se 0 sacerdote vê que a mispachat ‫ח וראה הכהן והגה פשתה המספחת‬


‫־‬ 1‫־‬ : · ‫־‬ JT : it ·J·· · · ‫·· י‬ ‫־‬ τ τ :
se espalhou na pele, o sacerdote a
declarará impura, urna vez que é ‫פ‬ :‫בעור וטמאו הכהן צרעת הוא‬
‫·ו‬ ‫־‬ Γ Τ ‫ י‬I ·· ‫־‬ ) : ‫״‬ : A T

tsaraat. 9 Quando uma pessoa (é ‫ט נגע צו־עת כי תהיה באדם והובא‬


it : at τ : iv : ‫יו‬ y - ‫ ־‬τ ^ ‫ ־‬jv

suspeita de) ter lesão de tsaraat, ‫ י ןךאה הכהן והגה שאת־‬:‫אל־הכהן‬


ela será trazida ao sacerdote. 10 Se
0 sacerdote examina e vê que há ‫לבנה בעור והיא הפכה שער לבן‬
‫ ״‬AT Τ JT ·‫״‬ IT ί IT ‫״‬ : τ τ τ :

uma seet branca sobre a pele, e ela ‫ יא צרעת‬:‫ומחית בשר חי בשאת‬


‫־‬ ‫ ־‬Τ 1·· : ‫־‬ 1‫־‬ JT Τ ·Γ : 1·

embranqueceu 0 pelo, ou que há uma ‫נושנת הוא בעורבשר*¡־ וטמאו הכהן‬


‫״‬I ί * ί Τ : J ί Λ" ‫י‬
área de carne viva dentro da seet , 11 ê
tsaraat antiga na pele do seu corpo,
e 0 sacerdote a declarará impura.
,‫ מכתש ?גירו‬0 .‫ סגיחתא היא‬,‫ במשכא ויסאבניה כהגא‬,‫ והא אוסיפת עךיתא‬,‫ כהנא‬,‫״ ויחזי‬
‫ הפכת‬,‫ והיא‬,‫ והא עמקא חוו־א במשכא‬,‫ ' ויחזי בהנא‬.‫ לות כתא‬,‫ארי תהי באנשא; וירדתי‬
:‫ ויסאבניה כתא‬,‫ יא ?גירות עתי?א היא במשך בסריה‬.‫ בעמיקתא‬,‫סעו־א למחור; ורשם בסר חי‬

Rashi ‫רש״י‬
8 .0 sacerdote a declarará impura: A partir do momento em que ‫וז קו ק‬ ,‫מ ח ל ט‬ ‫הו א‬ ‫ה רי‬ ‫ ו מ ש ט מ או‬.‫ו ט מ או הנ הן‬ (‫)ח‬
o sacerdote a declarou impura, ela torna-se definitivamente impura,
‫ל צ פ רי ם ו ל תג ל ח ת ו ל קו־ בן ה א מו ר ב פו־ ש ת ׳ ז א ת ת הי ה׳‬
e quando estiver curada, necessita trazer as aves, raspar os pelos e
:(‫ ל ב; מגי ל ה ח ע״ב‬-‫ א‬:‫)להלן י ד‬
trazer a oferenda conforme indicado no início da porção seguinte.

{Levítico 14, Meguilá 8b}

Que é tsaraat: Ou seja, esta mispachat. : ‫ ה מ ס פ ח ת הז א ת‬.‫צרעת הו א‬

Tsaraat: A palavra tsaraat é feminina. Já néga I lesão, no entanto, :‫ ״נגע" ל שון זכר‬,‫ ל שון נ ק ב ה‬.‫צרעת‬

é masculina.

10. Carne viva: [Em hebraico: michiat¡ Sainement em francés ‫ שנהפך מ ק צ ת ה ל בן ש ב תו ך‬,‫ שינ מינ״ ט ב ל ע״ז‬.‫)י( ו מ חי ת‬
medieval. ‫ שער לבן ב ל א‬,‫ א ף הו א סי מ ן ט מ א ה‬,‫ה ש א ת ל מ ר א ה בשר‬
Significa que parte do branco da mancha seet voltou a ter a
‫ ו א ף על פי של א נ א מ ר ה‬.‫ ו מ ח; ה ב ל א שער לבן‬,‫מךוןה‬
aparência de carne saudável. Este também é um sinal de impureza.
‫ א ף ב כ ל ה מ ר או ת ו תו ל דו תי ה ן הו א‬,‫מ חן ה א ל א ב ש א ת‬
Por isso, um sinal de impureza pode ser tanto cabelos brancos sem

michiá, quanto um michiá, uma área de carne normal, mesmo sem :(‫יא‬:‫סי מן ט מ א ה )ת׳׳כ פ ר ש ת א ג‬

cabelos brancos.

Apesar de que michiá é algo mencionado apenas associado

à seet, no entanto, em suas manifestações [na mancha de tsaraai e

suas categorias relacionadas, é um sinal de impureza. {Sifrá, Torat


Cohanim 13:69}

11. É tsaraat antiga: É uma mancha antiga que se encontra sob a ,‫ מ כ ה י שנ ה הי א ת ח ת ה מ ח; ה‬.‫)יא( צרעת נושנת הו א‬
área de pele normal. Essa ferida parece saudável na superfície, mas
,‫ו ח בון־ ה ז ו נ ר אי ת ב רי א ה מ ל מ ע ל ה ו ת ח תי ה מ ל א ה לחה‬
está cheia de fluidos debaixo dela, de modo que não se deve dizer: "Já
:‫שלא ת א מ ר הו אי ל ו ע ל ת ה מ ח; ה א ט הו־נ ה‬
que a pele saudável apareceu sobre a mancha, vou declará-la pura".
‫י א־י ט‬:‫יג‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת תזריע‬/ 136

Ele não a isolará, uma vez que ela ‫ יב ואם־‬:‫ליא יסגו־גו כי טמא הוא‬
• Í I I” T J* V : ‫־‬ J
é impura. 12 Se a tsaraat se espalha
sobre a pele, de modo que ela cobre ‫פתח תפרח הצרעת ב)ןור וכסתה‬
JT ! ‫י‬ : T ‫־‬ ‫ ־‬τ ‫־‬ <‫ ־‬: · ‫־‬ T

toda a pele da pessoa afligida, da ‫גע מראשו‬1 ‫הצרעת את כל־עיור ה‬


«. !‫״‬ r ‫ ־‬V ‫־‬ J τ ··< ‫־‬ ‫ ־‬T ‫־‬

cabeça aos pés, onde quer que o ‫עיני‬ ‫לכל־מראה‬ ‫ועד־רגליו‬


r · ‫״‬ 1· · ‫־ ן‬ λτ τ : : ‫־‬ ‫־‬ :
sacerdote possa vê-la. 13 Se ele vê que
a tsaraat cobriu todo 0 seu corpo, ele
‫ יג וראה הכהן והגה כסתה‬:‫הכהן‬
<Τ : * . . . ‫ ו י‬. . ‫־‬ JT τ : ‫··וי‬

deve declarar a mancha pura. (Pois ‫הצרעת את־כל־בשר־ו וטהר‬


1‫־‬ · : Τ : τ V ‫־‬ ‫ ־‬τ ‫־‬

como a pessoa) ficou completamente ‫את־הנגע כלו הפך לבן טהור‬


J τ ‫ ״‬ιτ τ ‫ י‬r τ ·) ··. ^ - λτ ‫־‬
branca, ela épura . 14 No dia em que a
carne viva aparecer, a pessoa ficará ‫ יד וביום הראות בו בשר חי‬:‫הוא‬

‫ ותחפי סגירותא ;ת כל‬,‫ במשכא‬,‫ 'נ ואם מסגא תסגי קגירותא‬.‫ ארי מסאב הוא‬,‫לא יסגתיה‬
‫ והא ספת קנירותא ;ת‬,‫ יג ולחזי כסנא‬.‫ עיני כהנא‬,‫ מרישיה ועד תלוהי לכל חיזו‬,‫משך מכתשא‬
,‫ ’ י וביומא דיתחזי ביה בסךא חלא‬.‫ דכי הוא‬,‫ כליה אתהפיך למחור‬:‫ ;ת מכתשא‬,‫כל בסריה ויךכי‬

----------------------------- Rashi ^ — —— -------------------- ‫רש׳׳י‬---------------------


12. Da cabeça: Desde a cabeça da pessoa até os seus pés. :‫ של א ד ם "ו ע ד רג ליו״‬.‫)יב( מר א שו‬

Onde quer que sacerdote possa vê-la: Isso vem excluir um sa- ‫ פ ר ט לכ הן שח שך מ או רו ) שם‬.‫לכל מךאה ע מי הכהן‬
cerdote cuja visão enfraqueceu. [Isto é, um sacerdote com um olho cego ou
:(‫ד‬:‫פ ר ק ד‬
com deficiência visual não está habilitado para declarar 0 estado das lesões.! {Sifrá,

Torat Cohanim 13:83}

14. No dia em que a carne viva: Se a michiá / carne saudável ‫ ה רי‬,‫ א ם צ מ ח ה בו מחלה‬.‫)יד( ו ביו ם הר או ת בו כ שר חי‬
cresce sobre ela, a Torá já explicou que é sinal de impureza. [Portanto,
‫ א ל א ה רי שהלה הנגע‬,‫כ ב ר פר ש שהמחלה סי מ ן ט מ א ה‬
qual 0 m otivo deste versículo, 0 que 0 mesmo vem nos ensinar?]
‫ ש אין מ ט מ אי ן‬,‫ב א ח ד מ ע ש רי ם ו א ך ב ע ה ר א שי א ב רי ם‬
No entanto, no caso da mancha estar localizada em uma das
‫ לפי ש אין נ ר א ה הנג ע כ לו כ א ח ד ש שופע‬,‫מ שו ם מחלה‬
vinte e quatro extremidades dos membros, 0 seu portador não é

considerado impuro por causa da carne saudável, pois a mancha não ‫ש פו עו על לדי‬ ‫ה א ב ר ונ תג ל ה‬ ‫ ו חז ר ר א ש‬,‫אי ל ך ו אי ל ך‬

pode ser observada toda de uma só vez. (uma vez que há uma área de ,‫המחלה‬ ‫בו‬ ‫ו נ ך אי ת‬ ‫ךרוב‬ ‫ונ ע ש ה‬ ‫ש ה ב רי א‬ ‫כגון‬ ,‫שמן‬
carne saudável aparecendo no interior da mancha e[ porque ela se inclina de :(‫א‬:‫ל מ ךנו ה כ תו ב ש ת ט מ א ) שם פ ר ק ה‬
um lado e do outro em volta da extremidade [por conseguinte, a pessoa

não é considerada impura.]

Se, contudo, a referida extremidade se alterou em sua forma,

permitindo que a sua faceta inclinada apareça através de gordura

como, por exemplo, quando a extremidade de um membro torna-se

composta de gordura e é alargada, deixando a carne saudável visível

por dentro, neste caso, a Torá nos ensina que 0 seu portador se torna

impuro. {Sifrá, Torat Cohanim 13:86}

No dia: 0 que a Torá nos ensina dizendo: "no dia"? ‫ ל ל מ ד לש יו ם‬,‫ מ ה ת ל מו ד לו מ ר ״ו ביו ם״‬.‫ו ביו ם הראות‬

Ensina que há um dia em que 0sacerdote deve olhar listo é, examinar ,‫ מ כ אן א מ רו‬,‫ש א ת ה רו א ה בו ולש יו ם ש אין א ת ה רו א ה בו‬
a suspeita de mancha], e há um dia em que não deve olhar. A partir daqui

disseram nossos Sábios que 0 noivo está isento de ter a sua mancha
137 / Ltvfnco - Parashat Tazria 13:11-19

impura. 15 Quando o sacerdote vir ‫ ט! וראה הכהן את־הבשר‬:‫יטמא‬


η τ ‫־‬ V , r ‫־‬ it st τ : : ·
a carne viva ele declarará a pessoa
impura. A carne viva é um sinal de ‫החי וטמאו הבשר החי טמא הוא‬
1 )··‫ד‬ ‫־‬Γ ‫־‬ η ‫ד‬ ‫־‬ λ : · : 1‫־‬ ‫־‬

impureza, urna vez que esta carne é ‫ טז או כי ישוב הבשר‬:‫צרעת הוא‬


) ‫ ד ד‬- ·) ‫ד‬ )· ‫נ‬ 1 ‫־‬ 7‫ ־‬τ

tsaraat . 16 Se a carne viva se toma de :‫החי ונהפך ללבן ובא אל־הכהן‬


‫··ו י‬ ‫־‬ V it ‫ י‬at τ : ‫ ־ נ י‬: V : 1‫־‬ ‫־‬
novo branca, ela voltará ao sacerdote.
17 Quando o sacerdote examinar e vir
‫יז ןךאהוי הכתן ןהנה נהפך הנגע‬
que a mancha tomou-se branca, o ‫ללבן וטהר הכהן את־הנגע טהור‬
) ‫ד‬ ‫ ־‬IV ‫־‬ V ‫··יד י‬ ‫־‬ 5‫־‬ · : ‫ י‬AT τ :

sacerdote declarará a mancha pura, ­ ‫ פ ] ש לי שי[ יח ובשר כי־יהיה בו‬:‫הוא‬


I )·:: 1· · τ T ‫ו‬
ela é pura, terceiraleitura 18 Se na pele
de seu corpo ocorrer uma inflamação
‫ יט והיה במקום‬:‫בערו שחין ונרפא‬
‫<י‬ : · τ τ : it : · : ‫י‬ a* : r :

que sara, 19 e no lugar onde havia ‫השחין שאת לבנה או בהרת‬


V1V ‫־‬ ) ‫ד ד‬ : ‫··נ‬ : ‫י‬ · : ‫־‬

a inflamação se desenvolve uma :‫לבנה אדמדמת ונראה אל־הכהן‬


‫ י‬I·· ‫־‬ V IT : · : V AT : ‫־ ־‬: JT T :
pústula seet branca, ou uma mancha
baheret vermelha e branca, ela
deve ser mostrada ao sacerdote.

,‫תוב בסרא ח;א‬: ‫ ״ או ארי‬.‫ קגירותא הוא‬.‫ בסרא ח;א ?!סאב הוא‬:‫ ויסאבניה‬,‫ םי וי חזי כהנא ;ת בסו־א ח;א‬.‫הי מסאב‬:
.‫ דכי הוא‬,‫ למווור וידכי כהנא ;ת מכתשא‬,‫ והא אתהפיד מכתשא‬,‫ כהנא‬,‫ ןיחזיניה‬Γ .‫ לות כהנא‬,‫ויתןזפיך למחור; דיתי‬
.‫ לכהנא‬,‫ וווךא סמקןא; ויתלוזי‬,‫ או בהךא‬,‫ עמ?ןא חורא‬,‫ויהי כאתר שחנא‬ .‫הי ביה במשכיה שתנא; ויתסי‬: ‫ ארי‬,‫’״ ואנש‬

^ Rashi — — — — — --------------------- ‫רש־י‬--------------------


examinada em todos os sete dias da festa de seu casamento, para si [‫ מי ה מ ש ת ה לו ]ו ל א צ ט לי תו‬: ‫ח תן נו ת נין לו כל ש בע ת‬
mesmo, as suas vestes, e a sua casa. ‫ מי ה רגל ) מו ע ד‬: ‫ ו כן ב רג ל נו ת נין לו כל‬,‫ו ל כ סו תו ו ל בי תו‬
Da mesma forma, durante as festas de Pessach, Shavuot ou
:(‫ ע׳׳ב; ב כו רו ת לד ע״ב‬t ‫ק טן‬
Sucot as pessoas estão isentas de ter uma mancha examinada e esta

isenção se aplica em todos os dias das festas. {Moed Catan 7, Sifrá,


ToratCohanim 13:87}

1S. Esta carne é tsaraat: Significando, que a palavra carne / bassar :‫ ״ ב ש ר" ל שון ו כ ר‬,‫ ה ב ש ר ה הו א‬.‫)טו( צרעת הו א‬
é masculina.

11. Uma inflamação: 0 termo indica calor, uma vez que a carne ‫ שנ ת ח מ ם ה ב ש ר ב ל קוי ה ב א לו‬,‫ ל שון ח מו ם‬.‫)יח( שחין‬
se tomou aquecida pela mancha causada por uma batida e não pelo
:(‫ו; חו לין ח ע״א‬:‫מ ח מ ת מ כ ה של א מ ח מ ת ה או ר ) ת׳׳ כ פ ר ק ו‬
fogo. {Chulin 8a}

Que sara: A inflamação foi curada e, em seu lugar, outra mancha :‫ ו ב מ קו מו ה ע ל ה נגע א ח ר‬,‫ונרפא· ה ש חין העלה א רו כ ה‬
apareceu.

19. Ou uma pústula seet branca, ou uma mancha baheret ,‫ ש אין הנג ע לבן חל ק‬.‫)יט( או בהרת לבנה אד מ ד מ ת‬

vermelha: A mancha não é branca completamente, mas com estrías ;‫ב‬:‫א ל א פ תו ך ו מ עו־ ב ב ש תי מו־ או ת לבן ו א ד ם )נג עי ם א‬

misturando as duas cores: branco e vermelho. :(‫ש בי עו ת ו ע״א‬


‫כו‬-‫כ‬:‫יג‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת תזריע‬/ 138

20 O sacerdote a examinará, e se ‫כ וראה הכהן והנה מראה שפל‬


JT Τ Τ V : ‫־‬ <“ · S ‫“ י‬ - JT τ :
ela parecer mais funda do que a
pele, e 0 seu pelo tomou-se branco,
‫מן־העור ושערה הפך לבז וטמאו‬
5 : · i , ATT ‫ י‬J- T IT T i r Τ ‫י‬ *

0 sacerdote pronunciará a pessoa ‫הכהן נגע־צרעת הוא בשחין‬


‫י‬ r : ‫־‬ 1· ‫־‬ )‫ד ־‬ ‫־‬ ‫·ו‬.· ‫· י‬j ··

impura, pois é tsaraat que apareceu ‫ כא ואם ן יראנה הכהן והנה‬:‫פרחה‬


< · · · : ‫· · ״‬ ‫־‬ T JV : * J* : T IT T
na área inflamada. 21 No entanto,
se 0 sacerdote a examina, e ela não
‫ן ושפלה איננה‬±‫אין־בה שער ל‬
T -JV ·· JT Τ : ‫ י‬T T JT ·· τ ‫י‬ ··

tem pelo branco, nem aparenta ter ‫מן־העור והיא כהה והסגירו‬
J ‫״‬ J * : 1ST ‫״‬ J* J I T ‫י‬ *‫־‬

penetrado a pele, uma vez que ela ‫ כב ואם־פשה‬:‫הכהן שבעת ימים‬


) T · Í 1· Τ r : · ‫ י‬1”
desbotou, 0 sacerdote encerrará a
pessoa por sete dias. 22 Se a mancha
‫תפשה בעור וטמא הכהן אתו‬
I ‫· י‬J ” - 5·‫־‬ · : Λ Τ IV : ‫״‬

se espalha na pele, 0 sacerdote a ‫תעמד‬


1‫־‬
‫ואם־תחתיה‬
τ ‫ן‬ ‫־‬ s
‫ ״‬:‫נגע הוא‬
- > V : * r )·:

declarará impura, uma vez que ela ‫הבהרת ליא פעותה צרבת השחין‬
‫י‬ 1· : ‫־‬ V JV Τ Τ Τ Τ J V V ‫־‬ ‫־‬
é uma lesão. 23 No entanto, se a
mancha baheret permanece estável
e não se expande, ela meramente
é tecido cicatrizado da infecção, e 0
.‫ בשחנא סגיאת‬,‫ אתהפיך למחור ויסאבניה כהנא מכתש סגיחתא היא‬,‫ וסערה‬,‫ והא מחזהא מכיך מן משבא‬,‫נ ולחזי כהנא‬
‫ נב ואם‬.‫ שבעא יומין‬,‫ והיא עמ;א רסגתיה כהנא‬,‫ והא לית בה סער חיוה ומכיכא ליתהא מן משבא‬,‫נא ואם יחזינה כהנא‬
;‫ היא‬,‫ לא איוסיפת רשם שחנא‬,‫ נג ואם באתרה קמת בהרתא‬.‫ מכתשא היא‬,‫ במשכא ויסאיב כהנא ;תיה‬,‫אוספא תוסיף‬

-------------------- Rash¡ --------------------- ------------------- ‫ רש״י‬--------------------

20. E se ela parecer mais funda: Mas em sua substância, esta ‫ א ל א מ תו ך ל בנוני תו‬,‫ ו אי ן מ מ שו שפל‬.‫)כ( מרא ה »!ופל‬
não é mais baixa. Ao invés disso, por causa de sua brancura, a man- ‫ כ מו־ א ה ח מ ה עמעןה מן ה צ ל‬,‫הו א נ ך א ה שפל ן ע מו ק‬
cha apenas parece mais baixa do que a pele, assim como uma área
:(‫)ת״כ נג עי ם פ ר ש ת א א;ד; ש בו עו ת ו ע״ב‬
iluminada pela luz do sol parece mais profunda do que uma sombra.

{Slfrá, Torat Cohanim 13:50}

22. E uma lesão: |Em hebraico: néga hi. Aqui, 0 pronome utilizado é feminino :‫ ה ש א ת ה ז א ת או ה ב ה ר ת‬.‫)כב( נגע הו א‬

hi. E com o néga é uma palavra no masculino, requeria 0 pronome hu no masculino.

M as 0 nosso versículo aqui usa 0 h i no fem inino porque 0 pronome em questão está se

referindo a] seef OU este baheret [ambas palavras no feminino].

23. Permanece estável: Literalmente "sob ela", aqui significando :‫ ב מ קו מ ה‬.‫)כג( ת חתי ה‬

"em seu lugar".

Tecido cicatrizado da infecção: [Em hebraico: tsarevet hashchin] ‫ אי נו א ל א רו ש ם‬,‫ ב ת ר גו מו " ר ש ם ש חנ א״‬.‫צרבת השחין‬

Como traduzido por Onkelos: rosham shichana, uma impressão resi- ‫ כל ׳ צ ר ב ת׳ ל שון ר גי ע ת עו ר הנרג ע‬.‫ה ח מו ם הנ כ ר בבשר‬
dual da inflamação, identificável na carne listo é, uma cicatriz).
‫ריי ט רי ״ ר‬ ,6‫פני ם״‬ ‫כל‬ ‫״ונ צו־ בו ב ה‬ ‫כ מו‬ ,‫ח מו ם‬ ‫מחמת‬
Toda vez que a expressão tsarevet aparece, a mesma denota a
:‫בלע״ז‬
contração da pele, que se encolheu devido ao calor. Assim como em:

"enrugaram-se todasasfaces"6,reírec/remfrancêsmedieval [contrair-se].

6. Ezequiel 21:3.
139 / Levítico - Parashat Tazria 13:20-26

sacerdote a declarará pura. Q uarta


[‫ס ]רבי עי[ ]שני כ ש הן מ חו ב רי ן‬:‫הואןסהךוהכהן‬
24 o
le it u r a [S e g u n d a , q u a n d o as po rçõ es são u n id a s ] 0 6

na pele de seu corpo há uma ‫כד או בשר כי־יהיה בעריו מכות־אש‬


A“ ‫ ־‬i ‫״‬ V i JV : I* Τ T J

queimadura causada por fogo, e na ‫והיתה מחית המכוה בהרת לבנה‬


JT T : "·JV ‫־‬ T : · ‫־‬ j ‫ ־‬: · T ! IT SI

área cicatrizada da queimadura há ‫ כה וראה אתה‬:‫אדמדמת או לבנה‬


JT JT T : IT T : J V IV : :‫־ ־־‬
uma mancha baheret vermelha clara
e branca ou uma mancha branca, ‫הכהן ןהנה נהפןד שער לבן בבהרת‬
25o sacerdote a examinará. Se 0 ‫ומךאה עמק מן־העור צרעת הוא‬
pelo na mancha baheret se tomou ‫במכוה פרחה וטמא אתו הכהן‬
‫·· י‬ <·· * : T AT T IT i · ‫־‬
branco, e ela aparentar ter penetrado
na pele mais profundamente ‫ ט ואם ן יראנה‬:‫נגע צרעת הוא‬
J* : I T JV Í ·* ‫־‬ 1‫ ־‬T ^ ‫ ־‬JV

do que o restante da pele, ela é ‫הכהן ןהןה אין־בבהךת שער‬


tsaraat brotando na queimadura. 0 ‫להן ושפלה איננה מן־העור והוא‬
T J* : I T * *‫־‬J V ·· JT τ : ‫ י‬τ τ
sacerdote a declarará impura, pois é
uma lesão de tsaraat. 26 No entanto, :‫כהה והסגירו הכהן שבעת ימים‬
‫ ·ו‬Τ J- : · ‫ י‬I ·· ‫־‬ J * J * J A T ··

se 0 sacerdote examinar a mancha, e


ela não tiver pelo branco na mancha
baheret, e desbotou, e não aparentar
ter penetrado na pele, 0 sacerdote
encerrará a pessoa por sete dias.

‫ןא איו‬$‫ בהרא חוו־א ס‬,‫הי במשכיה כואה דבור; ויהי רשם כואה‬: ‫ ארי‬,‫ ני או אנש‬.‫ כוזנא‬,‫וידכיניה‬
‫ ומחזהא עטיק מן משבא סגירותא‬,‫תה כהנא והא אתהפיןל סערא למחור בבהן־תא‬: ‫חזי‬:‫ נה ו‬.‫חןךא‬
‫ והא‬,‫הזינה כהנא‬: ‫ני ואם‬ .‫ מכתש סגירותא היא‬,‫ בכואה סגיאת; ויסאיב ;תיה כהגא‬,‫היא‬
.‫ שבעא יומין‬,‫ והיא ע?!;א דסגתיה כהנא‬,‫תהא מן משכא‬:‫לית בבהןתא סער חיוה ומכיכא ל‬

Rash¡ ‫רש״י‬
Tecido cicatrizado: Retríyemant, em francês medieval. :‫ ך ט רי א מ נ ״ ט בל ע״ז‬.‫צרבת‬

24. E na área cicatrizada da queimadura: Saynemente m francês ‫ נ ה פ כ ה‬,‫ה מ מ ה‬ ‫ כ ש חי ת ה‬,‫ שנ מנ״ ט‬.‫)כד( מחי_ת ה מ מ ה‬
medieval. ‫מ מ ה ו סי מ ני‬ ‫ ו סי מ ני‬,‫או לבנה חללןה‬ ‫ל ב ה ר ת פ תו כ ה‬
Quando a queimadura se cura, a área se transforma numa
‫ לו מ ר ש אין מ צ טו־ פין‬,‫ ו ל מ ה חללןן ה כ תו ב‬,‫ש חין שןי ם ה ם‬
baheret I mancha misturada de branco e vermelho ou puramente
‫ נו ל ד ח צי ג ךי ס ב ש חין ו ח צי ג רי ס ב מ כו ה לא‬,72
‫ז ה עם ז ה‬
4
branca. Os sinais de uma queimadura / michvá e os sinais de urna
inflamação / shechin são os mesmos. :(‫י דו נו כ ג רי ס ) חו לין ח ע״א‬

Sendo assim, por que a Torá as dividiu em duas categorías? Para

nos ensinar que as mesmas não se combinam uma com a outra, para

completar a medida mínima que configura a impureza de um gris1.

Se uma mancha do tamanho de meio gris surge de uma inflamação,

e outra do tamanho de meio gris de uma queimadura, elas não são

consideradas como tendo composto um gris. {Chulin 8b}

7. Um gris é a área de um feijão, e é a área que caracteriza a superfície mínima para que uma mancha possa ser considerada impura (19mm de diâmetro).
‫לד‬-‫כז‬:‫יג‬ ‫ פרשת תזריע‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 140

27 No sétimo dia, o sacerdote a ‫מ וראהו הכהן ביום השביעי אם־‬


. Λ* * : “ J ‫־־‬ ‫ י‬I" ‫־‬ JT T :
examinará, e se ela tiver se espalhado
sobre a pele, o sacerdote a declarará ‫פשה תפשה בעור ןטמא הכהן‬
impura, urna vez que é uma lesão de ‫כח ואם־תחתיה‬:‫ו נגע צרעת הוא‬1‫או‬
Τ V Ϊ ‫־‬ * : ‫·ו‬ ‫־‬ L‫ ־‬T ‫·) ־‬:

tsaraat. 28 No entanto, se a mancha ‫תעמד הבהרת לא־פשתה בעור והוא‬


J* : τ <τ : it v v ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬i r
baheret permaneceu estável e não
se espalhou pela pele, ou se ela ‫כהה שאת המכוה הוא וטהרו הכהן‬
‫·· י‬ ‫־‬ ‫־‬: 1· : ‫·ויו‬ IT Í · ‫־‬ J*· : T ··

desbotou, então é uma descoloração [‫ פ נחמישי‬:‫כי־צרבת המכוה הוא‬ I* IT! · ‫־‬ V JVT 1·

seet em virtude da queimadura. ‫ה כי־יהיה בו נגע‬$‫כט ואיש או א‬


r ‫ ־‬AT l J V ! I* Τ * J , i
Uma vez que é tecido cicatrizado da
queimadura, 0 sacerdote a declarará
­‫ ל וראה הכהן את‬:‫בראש או בזקן‬
V ‫י* י‬ ‫־־‬ Τ T ! ‫ י י‬ITT : ) i !

pura. 29 Se um homem ou
Q u in t a le it u r a ‫הנגע ןהנה מן־אהו עמק מן־העור ובו‬
mulher tem uma lesão na cabeça ou ‫נתק‬ ‫הכהן‬
‫י‬ ‫אתו ־ ״· י‬
VJV < ‫וטמא‬
‫דק ! ״‬
‫שער צהב י‬‫״‬ ·‫י‬ ΛΤ I T JT
na barba. 30 O sacerdote examinará
a mancha, e se ela aparentar ter
:‫ הזקן הוא‬1‫הוא צרעת הראש א‬
1 ‫ ״ י‬1T T ‫־‬ ) ·‫ ע‬τ ‫־‬ 5‫ ־‬τ

penetrado na pele e nela há cabelo ‫לא ןכי־יךאה הכהן את־נגע הנתק‬


loiro, 0 sacerdote a declarará impura. ‫והנה אין־מךאהו עמק מן־העור‬
Ela é uma mancha de netek, um
sinal de tsaraat na cabeça ou barba.
31 Se quando 0 sacerdote examinar
a lesão de netek e constatar que ela
não parece ter penetrado na pele,

‫ מכתש סגירותא‬,‫ במשכא ויסאיב פהנא ;תיה‬,‫ אם אוספא תוסיף‬:‫ ביומא שביעאה‬,‫נ ' דחזיניה כהנא‬
‫ כהנא‬,‫ היא; וידכיניה‬,‫ והיא עמ;א עמק בואה‬,‫״ ואם באתרה קמת בהךתא לא אוסיפת במשכא‬3 .‫היא‬
‫ ל רחזי כהנא ;ת‬.‫ או בדקן‬,‫ בריש‬,‫ ארי יהי ביה מכתשא‬,‫ נט ו?בר איו אתא‬.‫ היא‬,‫ארי רשם בואה‬
,‫ דקדק ןיסאיב ;תיה כהנא נתקא הוא‬,‫ וביה סער סמק‬,‫ ןהא מחזוהי עמיק מן משבא‬,‫מכתשא‬
,‫ והא לית מחזוהי עמיק מן משבא‬,‫ ל" וארי ידזזי כהנא ;ת מכתש נתקא‬.‫קגירות רישא או וקנא הוא‬

— — — — Rashi ■· -------------------- ‫רש״י‬---------------------

29. Na cabeça ou na barba; A Torá veio distinguir entre uma man- ‫ ב א ה ב תו ב ל ח ל ק בי ן נגע ש ב מ קו ם‬.‫)כט( בריא»« א ו בז ק ן‬
cha em um lugar onde cresce cabelo e uma mancha na pele. ‫סי מ נו ב ש ע ר לבן וז ה‬ ‫ה‬-‫ שז‬,‫ש ב מ קו ם בשר‬ ‫שער לנגע‬
Ou seja, no caso que aparece na pele, 0 sinal de impureza é
:(‫ה‬:‫סי מ נו ב ש ע ר צ הו ב )ת״כ פ ר ש ת א ה‬
0 cabelo branco, e no caso em que a mancha aparece na área de
cabelo, 0 sinal de impureza é cabelo loiro. {Sifrá, Torat Cohanim 5:5}

30. E nela há cabelo loiro: 0 cabelo preto que havia tornou-se loiro. ‫ שנהפך שער ש חו ר ש בו ל צ הו ב ) שם‬.‫)ל( ו בו ש ע ר צ ח ב‬

:(‫א‬:‫פ ר ק ח‬

Ela é uma mancha de netek; Este é 0 nome da mancha quando :‫ בך ש מו של נגע ש ב מ קו ם שער‬.‫נ ת ק הו א‬

ocorre em uma área onde cresce cabelo.


141 / Levítico - Parashat Tazria 13:27-34

e que não há cabelo preto nela, 0 ‫ושער שחר אין בו והסגיר הכהן‬
‫ י‬,¡ ’ ‫י‬ $* i * : Λ ‫י‬ J” I T JT ” ί
sacerdote encerrará a pessoa afligida
com mancha de netek por sete ‫ לב וראה‬:‫את־נגע הנתק שבעת ימים‬1· Τ J τ τ :‫־‬ Ϊ · ‫י‬ V IV ‫־‬ r ‫ ־‬JV

dias. 32 No sétimo dia 0 sacerdote ‫ם השביעי‬1‫הכהן את־הנגע בן‬


examinará a lesão e se ele verificar ‫והנה ליא־פשה הגתק ולא־היה‬
T JT : ‫י‬ V V ‫־‬ JT τ 1 ·‫ · ״‬:
que 0 netek não se espalhou, e se
não há nenhum cabelo loiro nela, ‫י‬
‫בו שער צהב ומראה הגתק אין‬
)** ‫י‬ V V ‫־‬ J *‫״‬ : ‫־‬ Λ T JT ·· i

de modo que a marca não aparenta ‫ ל! ןהתגלח ןאת־‬:‫עמק מן־העור‬


ter penetrado na pele, 33 ela se ‫הנתק לא יגלח ןהסגיר הכהן‬
raspará, não raspando o netek. O
sacerdote encerrará 0 netek por um
:‫את־הנתק שבעת ימים שנית‬
‫*· ·ו‬ I* Τ Γ : · ‫י‬ V ·JV ‫־‬

segundo período de sete dias. 34 O ‫לד ןזראה הכהן את־הנתק ב?ם‬


sacerdote examinará 0 netek no ‫ה לא־פשה הנתק‬1 ‫השביעי ”וה‬
‫י‬ V V ‫־‬ <Τ Τ 1 ·· ‫״‬ : · · : ‫־‬
sétimo dia, e se a área do netek não
se espalhou, ou se não aparenta ter
‫ב)ןור ומךאהו· איננו· עמק מן־העור‬
penetrado na pele, o sacerdote a :‫וטהר אתו הכהן וכבס בגדיו וטהר‬
I·· Τ : IT T : JV · : ‫·· י‬ - <‫־‬ · :

declarará pura. Ela deve mergulhar


suas roupas, e tomar-se-á pura.

,‫ ביומא שביעאה‬,‫ לב ולחזי כהנא ;ת מכתשא‬.‫ שבעא יומין‬,‫ לית ביה ולסגר כהנא ;ת מכתש נתקא‬,‫וסער אכם‬
‫ לג ויגלח סחו־ני נתקא‬.‫ לית עמיק מן משבא‬,‫ ולא הוה ביה סער סמק; ומחזי גתקןא‬,‫והא לא אוסיף נתקןא‬
,‫ לי ולחך כוזנא ;ת נתקןא ביומא שביעאה‬.‫ תנלגות‬,‫ לא מלח; דסגר כהנא ;ת נתקןא שבעא יומין‬,‫וץ־עם נתקןא‬
.‫ ויצבע לבושוהי ולןכי‬,‫ ללתוהי עמיק מן משבא וידכי ;תיה בהנא‬,‫ ומחזוהי‬,‫והא לא אוסיף נת?ןא במשכא‬

■ ■ R a s h i------------------------------- --------------------- ‫רש״י‬--------------------


31. E que não há cabelo preto nela: Mas se houvesse um cabelo ,‫ה א א ם הלה בו ש ע ר שחור‬ .ia ‫ושער שהר אין‬ (‫)לא‬

preto dentro dela, a pessoa estaria pura e a quarentena não seria ‫ ש שער ש חו ר סי מ ן ט הו־ ה הו א‬,‫ט הו ר ו א ץ צ ו י ד להסגר‬
necessária, uma vez que 0 cabelo preto em um netek é considerado
‫ כ מו שנ א מ ר ״ו ש ע ר שחיר צ מ ח בו ו גו׳״ )להלן‬,‫בנ ת קי ם‬
um sinal de pureza, como foi dito (v. 37): *ou se 0 cabelo preto cresceu
:(‫ט‬:‫פ סו ק לז; ת״כ פ ר ק ח‬
na mesma... 0 netek se curou, é puro”. {Sifrá, Torat Cohanim 13:125}

32. Se ele verificar que 0 netek não se espalhou: Mas se 0 netek ‫ה א א ם פשה א ו הלה בו ש ע ר‬ .‫והנה לא פשה וגו׳‬ (‫)לב‬
se espalhou, ou se tinha cabelo loiro nele, será considerado impuro.
:‫ ט מ א‬,‫צ ה ב‬

33. Ela se raspará: Ao redor de todo 0 netek. :(‫ה‬:‫ס בי בו ת ה נ ת ק )נגעים י‬ .‫והתגלח‬ (‫)לג‬

Não raspando 0 netek: Ela deve deixar dois cabelos próximos ao seu ,‫מני ח ש תי ש ע רו ת ס מו ך לו ס בי ב‬ .‫ואת הנתק לא יגלח‬
redor, a fim de se evidenciar se houve a propagação do netek, de modo
‫לעבור‬ ‫יפ שה‬ ‫שאם‬ ,(‫)שם‬ ‫פ שה‬ ‫אם‬ ‫נכר‬ ‫שי ה א‬ ‫כ די‬
que, se 0 mesmo se espalhar, ultrapassando os cabelos e saindo para
:‫ה ש ע רו ת ולצא ל מ קו ם הגלוח‬
a área raspada, então estará impura. {Sifrá, Torat Cohanim 13:133}
‫מב‬-‫לה‬:‫יג‬ ‫ פרשת תזריע‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 142

35 Se 0 netek se espalhou depois ‫לה ואם־פשה יפשה הנתק בעור‬


Λ T ‫י‬ V IV ‫־‬ ·J T JV i · * :
de ela ter sido declarada pura, 36 O
sacerdote deve examinar 0 netek.
‫ לו וראהו הכו;? והנה‬:‫אחרי טהרתו‬
‫· ··יו‬ : ‫·· י‬ ‫־‬ Τ Τ Ϊ I XT! IT I··“ i 1‫־‬

Se ele se espalhou, 0 sacerdote não ‫הכהן‬


‫י‬‫*·יו‬
‫בעור לא־יבקר‬
‫־‬ Λ
‫הנתק‬
‫י‬
‫פשה‬, S*· ‫־‬ : I Τ V I V ‫־־‬ JT Τ

necessita procurar por cabelo loiro, ‫ לז ואם־‬:‫לשער הצהב טמא הוא‬


• : I i· · Τ I T ” JT *· ‫־‬
uma vez que a pessoa está impura.
37 Mas se o netek permaneceu 0
‫בעינל עמד הנתק ושער שחר‬
Τ T ** J 5 ‫י‬ V V ‫־‬ ‫־‬ Τ T *· :

mesmo, ou se cabelo preto cresceu ‫צמח־בו נרפא הנתק טהור הוא‬


Λ J Τ ‫י‬ V IV ‫־‬ JT : * ‫יו‬ “ IT

nele, ele foi curado e é puro. O ‫או־‬1 ‫ואיש‬ ‫לח‬ ‫ ס‬:‫הכהן‬ ‫וטהרו‬
· : ‫··וי‬ 1‫ ד‬r !
sacerdote a declarará pura. 38 Se
a pele do corpo de um homem ou
‫ה כי־יהיה בעור־בשרם בהרת‬$‫א‬
A T IV IT Τ ϊ r ί J V J I* T ‫״‬

mulher se cobrir com manchas


,‫ והא אוסיף נתקא‬,‫ כוזנא‬,‫ לי ףווזיניה‬.‫ דכותיה‬,‫ בתר‬,‫ במשכא‬,‫לה ואם אוספא יוסיף נתקא‬
‫ לז ואם כד הוה קם נתקןא וסער אכם‬.‫ מסאב הוא‬,‫במעזכא לא ;בקר כהנא לסער סמק‬
,‫ ארי יהי במשך בסךהיון‬,‫ או אתא‬,‫ ל" ו?בר‬.‫ כהנא‬,‫ אתסי נתקא ךכי הוא; ויז־כיניה‬,‫צמח ביה‬

------------ Rash¡ --------------------- ------------------- ‫ רש״י‬-------------

35. Depois de ela ter sido declarada pura: A partir desta passa- ,‫אי ן לי א ל א פו ש ה ל א ח ר הפ טור‬ .‫אחרי טהרתו‬ (‫)לה‬

gem, só se sabería que a mancha é declarada impura se ela se espalha ‫ ת ל מו ד‬,‫ש בו ע ר א שון ו ב סו ף ש בו ע שני‬ ‫מנין א ף ב סו ף‬
após 0 seu portador ter sido dispensado do isolamento. Mas como é
:(‫ט‬:‫לו מ ר "פ שה י פ ש ה ״ ) ת ״ כ פ ר ק ט‬
que sabemos que a mesma também é impura se ela se espalha no final

da primeira semana de quarentena ou no final da segunda semana?

Uma vez que a Torá utilizou uma expressão dupla: passo ifsse I

"ela se espalhou e se espalha", significa que seu portador é impuro,

caso ela se espalhar qualquer que seja 0 caso. {Sifrá, Torat Cohanim

13:134}

37. Se cabelo preto: Como sabemos que até mesmo cabelo amarelo ,‫מנין א ף ה ; רו ק ו ה א דו ם ש אינו צ הו ב‬ .‫ושער שחר‬ (‫)לז‬

ou vermelho purificam, basta que não seja loiro? Porque a Torá diz ‫ ו ל מ ה ] ס״ א ול שון[ צ הו ב‬,(‫ת ל מו ד לו מ ר ״ו ש ע ר ״ ) ש ם יד‬
vessear shachor, que literalmente seria "e cabelo preto”. Daqui se
,‫ צ הו ב כ מו ז הו ב‬,(‫ה‬:‫ הב )שם פ ר ש ת א ה‬-‫דו מ ה ל ת בני ת הז‬
aprende que até mesmo 0 cabelo amarelo e 0 vermelho purificam
:‫או ך ב ל״ א בל ע״ז‬
a pessoa atingida pela tsaraat, contanto que os fios de cabelos não

sejam loiros.
A qual coloração de loiro deve ser? 0 termo tsahov significa:

que se assemelham a aparência de ouro {Torat Cohanim 13:122}.

Tsahov é 0 mesmo que zahov / dourado !porque as letras tsadic e za/n

são intercambiáveis] . Oraple em francês medieval, de cor dourada, ou

orpale, ouro pálido. {Sifrá, Torat Cohanim 13:137}

É puro. O sacerdote a declarará pura: Mas, uma pessoa impura ‫ש ט ה רו ה כ הן ל א‬ ‫טמא‬ ‫הא‬ .‫טהור הוא וטהרו הפיהן‬
que 0 sacerdote declara como pura, não se torna pura. {Sifrá, Torat :(‫ טז‬:‫ט הו ר )שם פ ר ק ט‬
Cohanim 13:140}

38. Manchas: Marcas. :‫ח ב ך בו רו ת‬ .‫ןהר'ת‬ (‫)לח‬


143 / Levítico - Parashat Tazria 13:35-42

beharot brancas, 39 o sacerdote as ‫וראה הכהן והנה‬ ‫לט‬ :‫בהרת לבנת‬


5" * i ‫” י‬ ‫־‬ JT T : I T : I T IV
examinará. Se a pele estiver coberta
com manchas brancas turvas, é uma
‫ת לבנת‬1‫בעור־בשרם בהרת כה‬
6 T i J ” I Τ IV ·JT T : :

erupção brotando sobre a pele, e ela :‫בהק הוא פרח בעור טהור הוא‬
Γ T ·J I J T I T ‫י‬ ‫־‬ J
. 1:
é pura. S e x t a l e i t u r a [T e r c e i r a , q u a n d o a s p o r ç õ e s s ã o
‫ ]ששי[ ] שלי שי כ ש הן מ חו ב רין[ מ ןאיש כי‬0
40 Se um homem perde cabelo
u n id a s ]

de sua cabeça, é uma (simples)


:‫ימרט ראשו קרח הוא טהור הוא‬
I ) T 1 1 ‫ ־‬J ·*‫·*״‬ A V T ·

calvície, e ele é puro. 41 Se ele perde ‫מא ואם מפאת פניו ימרט ראשו‬
I” Τ * Τ Τ J Λ‫־‬ J * * J

cabelo na fronte, perto de sua face, ‫ מב וכי־יהיה‬:‫נבח הוא טהור הוא‬


< ν: 1· · : I ) Τ 1 r j·· ·
é (meramente) 0 limite do couro
cabeludo recuando, e ele é puro. 42 Se ‫בקרחת או בגבחת נגע לבן אדמדם‬
AT : ‫“ ־‬J ‫״‬-I T T ‫ ־‬IV ‫־‬ ---------- J ‫־‬ - ‫׳‬T ‫־‬

ele tem lesão branca e vermelha na

‫ בה?ןא הוא‬:‫ והא במשך בסךהון בהרן עמ;ן וווךן‬,‫ לס רחזי כהנא‬.‫ וווךן‬,‫בהך! בהרן‬
‫ ואם ?!?¡ביל‬s0 .‫ זכי הוא‬,‫ ארי יתר סער ךישיה ?¡ריח הוא‬,‫ וגבר‬° .‫ זכי הוא‬,‫סגי במשכא‬
,‫ ־נ וארי ;הי בקךחותא או בגלישותא‬.‫ דכי הוא‬,‫ יתר ?ער רישיה גליש הוא‬,‫אפוהי‬

— — Rash¡-------------------- --------------------- ‫רש״י‬--------------------


39. Brancas turvas: Ou seja, a sua brancura não é brilhante, mas :‫ ש אין לבן של הן עז א ל א כהה‬.‫)לט( כהות לבצת‬

fraca.

É uma erupção: Como a brancura que aparece na pele de um ho- ‫ כ מו ] ס״ א כ מין[ לבן הנ ך א ה ב ב ש ר אז־ ס א דו ם‬.‫בהק‬

mem ruivo, chamado ros em francês medieval, entre as áreas de sua ‫ כ אי ש‬,‫ ק רוי ב ה ק‬,‫ש קו ךין רו״ ש בי ן ח ב ך בו רו ת אן־ מי מו תו‬
vermelhidão [isto é, a cor de soa pele]. Esta [pigmentação branca] é chamada
:‫ ש בין ע ד ש ה לעד ש ה מ ב הי ק ה ב ש ר ב ל בן צח‬,‫עז־שן‬
bohak, assim como um homem sardento, em cuja pele, entre uma

sarda e outra, brilha / mavhik com brancura límpida.

40. É uma calvície, e ele é puro: Puro da impureza de lesões do ‫ ש אין‬,‫ ט הו ר מ ט מ א ת נ ת קין‬.‫)מ( קרח הוא ט הור הו א‬
tipo netek. Ou seja, neste caso 0 mesmo não é julgado pelos sinais da ‫ א ל א ב סי מ ני‬,‫נ דון ב סי מני ר א ש ו ז ק ן ש ה ם מ קו ם שער‬
cabeça e barba, que são lugares onde cresce cabelo {veja v. 29-37}.
‫פרק‬ ‫)שם‬ ‫ו פ שיו ן‬ ‫מ ח; ה‬ (‫לבן‬ ‫)בשיער‬ ,‫עו ר בשר‬ ‫נגעי‬
Pelo contrário, é julgado pelos sinais de uma mancha na pele que são,
:(‫י‬:‫ י‬,‫ו‬:‫ ב; נג עי ם ג‬-‫ א‬:‫י א‬
a saber: 1) os cabelos brancos, 2) a pele com aparência saudável, e 3)

proliferação, expansão. {Negaim 10, Torat Cohanim, Braita de Rabí

Ishmael 1:5}

41. Perto de sua face: Da parte inclinada do crânio em direção ‫ק רוי‬ ‫ מ ש פו ע קז־ ק ד כל פי פניו‬.‫)מא( ו א ם מפאת פניו‬
à face, que é a testa, inclusive as têmporas de ambos os lados e a
‫ ו מ ש פו ע קן־קיד‬,‫ ו א ף ה צז־ עין ש מ כ אן ו מ כ א ן בכלל‬,‫גב ח ת‬
inclinação do crânio em direção a sua parte de trás, que é chamada
:(‫ז‬:‫כלפי א חו ריו ק רוי ק ר ח ת ) ת״כ פ ר ק י‬
de nuca. {Sifrá, Torat Cohanim 13:144}

42-43. Lesão branca e vermelha: Mistura de branco e vermelho. ,‫ה מו־ או ת‬ ‫ מנין ש א ר‬.‫ פתוך‬.‫ מג( נגע לבן אד מ ד ם‬-‫) מ ב‬
Como sabemos que a mancha também é impura se tem outras
‫ כ מו־ א ה ה צ ר ע ת‬,” ‫ת ל מו ד לו מ ר ״ כ מ ר א ה צ ר ע ת עו ר ב ש ר‬
cores? Porque a Torá diz: "como a aparência da tsaraat na pele da
carne" (v. 43), ou seja, como 0 aspecto da tsaraat mencionada na
‫מת‬-‫מב‬:‫יג‬ ‫ פרשת תזריע‬- ‫ ספר ייקרא‬/ 144

área calva ou onde o limite de seu ‫רחת רווא בקרחתו או‬3 ‫צרעת‬
) 1 : ‫ ' ־‬it : · ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ <‫ ־‬T
couro cabeludo recuou, isto pode ser
um sinal de tsaraat na sua área calva
‫ מג ןו־אה אתו הכהן‬:‫בגבחתו‬
ou fronte sem cabelo. 43 O sacerdote ‫והגה שאת־הנגע לבנה אדמד*מת‬
V V : ‫־ ־‬: JT T : ‫ ־‬V ‫־‬ ·· : <·· · Ϊ

a examinará, e se a lesão seet na ‫בקרחתו או בגבחתו כמראה‬


) ·· : ‫־‬ : λ ‫ג‬ — : ‫נ‬ 1 : ‫ י ־‬it !
sua área calva ou fronte sem cabelo
é vermelha e branca, como tsaraat ‫ מל איש־צתע‬:‫צרעת עור בשר‬
) T · IT T J ‫־‬ Γ Τ

sobre a pele do seu corpo. 44 Então ‫הוא טמא הוא טמא יטמאנו‬
·J V Ϊ ‫־‬ : 5‫־ ·י‬ I }·· T

a pessoa é considerada afligida pela ‫ מה והצרוע‬:‫הכהן בראשו נגעו‬


T ‫־‬ : I : ‫״‬ ) : ‫ י‬1·· ‫־‬
tsaraat, e ela é impura. A lesão está
em sua cabeça, o sacerdote deve ‫אשר־בו הנגע בגדיו יהיו פרמים‬ ‫־‬ TT S í < · · : ‫״־‬.·‫־ ־‬ J V

declará-la impura. 45 Uma pessoa


com tsaraat, que tem uma mancha,
deve ter suas roupas rasgadas,

‫ והא עמק‬,‫ ־> ויחזי ;תיה כהנא‬.‫ בקן־חותיה או בגלישותיה‬,‫מכתש חיור סמוק סגירות סג;א היא‬
‫ מסאב‬,‫ ־י גבר סגיר הוא‬.‫ ?!שך בסו־א‬,‫ או בגלישותיה כמחזי סגירות‬,‫ בקן־חותיה‬,‫מכתשא חיור סמוק‬
‫ לבושוהי יהון ממעיו‬,‫וסגירא דביה מכתשא‬ .‫ ברישיה מכתשיה‬,‫הוא; סאבא יסאבניה כהנא‬

‫—י‬ Rashi ......... ------------------- ‫ רש־י‬--------------------

passagem a respeito de lesões na pele que começa com "Se um ,8‫ ״ אז־ ם כי י הי ה ב עו ר ב ש רו״‬,‫ה א מו ר ב פו־ ש ת עו ר בשר‬

homem tem seet sapachat ou baheret na sua pele" (v. 13:2)8. ‫מו־ או ת ונזירן ב שני‬ ‫ב או־ ב ע ה‬ ‫שמטמא‬ ,‫א מו ר בו‬ ‫ומה‬
A mancha é julgada quanto a quarentena de duas semanas e não
‫ ו ל א כ מו־ א ה צ ר ע ת ה א מו ר ב ש חין ו מ מ ה ש הו א‬,‫ש בו עו ת‬
como as regras relativas à tsaraatque surge sobre áreas Inflamadas e
‫ ו ל א כ מו־ א ה נ ת קי ן של מ קו ם שער‬,‫נ דון ב ש בו ע א חד‬
queimaduras, que é julgada apenas com uma semana de quarentena.

Também não são julgadas como 0 aparecimento das lesões do ‫ש אין מ ט מ אי ן ב א ך ב ע ה מן־ או ת ] ש א ת ו תו לז־ ת ה ב ה ר ת‬

tipo netek, [que são encontradas na tsaraatl em locais do couro cabeludo, :(‫ו; נג עי ם שם‬-‫ג‬:‫ו תו ל ך ת ה[ ) ת״כ פ ר ק י א‬

e que não se torna Impuro através dos quatro tons de seet e sua

variante derivada, e de baherete sua variante derivada. {Negaim 1:1}

44. A lesão está em sua cabeça: Só sabemos até aqui que essas ‫ מ ני ן ל ר בו ת ש א ר‬,‫ אי ן לי א ל א נ ת קין‬.1‫)מד( ב ר א שו נ ג ע‬

leis se aplicam a pessoas atingidas com lesões do tipo netek la tsaraat ‫ ל ר בו ת א ת כלן‬,"‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ ט מ א י ט מ אנו‬,‫ה מנג עי ם‬
da cabeça]. De onde sabemos que também devemos incluir pessoas
‫ על כלן הו א או מ ר ״ בגז־יו יהיו■ פ ר מי ם‬,(‫ג‬-‫ ב‬:‫)ת״כ פ ר ק י ב‬
atingidas por outras lesões?
:(‫ ט‬-‫ו גו׳ ״ ) ל ה ל ן פ סו ק מ ה; ש ם ה‬
Para esclarecer isso, a Torá diz: tame ietameenu I “certamente

0 declarará impuro". A expressão dupla vem incluir todas elas


em relação a estes demais casos, e a Torá diz: "suas vestes serão

rasgadas, etc." {v. 45-46}. {Sifrá, Torat Cohanim 13:154}

45. Rasgadas: Rasgadas. {Moed Catan 15a} :(‫ ק רו עי ם ) שם ו‬.‫)מה( פ ר מי ם‬

8. Alguém se toma impuro se aparentar um dos quatro tons: 1) 0 branco como a neve, chamado baheret, 2) 0 branco como a *cal do Templo Sagrado* da forma secundária (chamada sapachat,
derivado da baheret 3) 0 branco como a lã branca de seef e 4) 0 branco como uma "membrana que cobre um ovo‫״‬, derivada da (sapachat! de seet.
145 / Levítico - Parashat Tazria 13:42-48

deve deixar seu cabelo crescer e ‫וראשו יהיה פו־וע ועל־שפם יעטה‬
AV : ‫־‬ IT T ‫־‬ i T JV : : ‫י‬
cobrir sua cabeça até seu bigode.
“Eu sou impuro! Eu sou impuro!”, ela
‫כל־ימי אשר‬τ ‫ &ו‬:‫וטמא ן טמא יקרא‬
V -i ‫ג ·״‬ it ": · 1” τ J·· τ :

deve declarar. 46 Enquanto ela tiver ‫הנגע בו יטמא טמא הוא בדד ישב‬
.. . . JT τ Λ J” Τ IT : · ·J ^ - JV -

a mancha, ela permanecerá impura. ‫ ס מז והבגד‬:‫מחוץ למחנה מושבו‬


V V ‫־‬ : I T I IV ‫־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ ‫י‬ J ·
Ela deve permanecer sozinha, e seu
lugar será fora do acampamento.
‫כי־יהיה ביו נגע צרעת בבגד ¿מר או‬
I V V V JV : ‫־‬ AT T ‫ ־‬JV I J V : 1·

47 Quando uma roupa tem a marca ‫מח או בשתי או בערב‬:‫בבגד פשתים‬


de tsaraat. Pode ser tecido de
lã, tecido de linho, 48*linho ou lã
:‫ ;הי מסאב מסאב הוא‬,‫ פי כל יומין דמכתשא ביה‬.‫קרי‬: ,‫ כאבילא ;תעטף; ולא תסתאבו ולא תסתאבו‬,‫ ועל שפם‬,‫ורישיה יהי פךיע‬
,‫" או בשת;א או בעךבא‬° .‫ או בלבוש כתן‬,‫ בלבוש עמר‬:‫ ארי;הי ביה מכתש סגירו‬,‫' ולבושא‬° .‫ מברא למשךיתא מותביה‬,‫בלחודוהי יתיב‬

Rash¡ ‫רש׳׳י‬
Deve deixar seu cabelo crescer: Não deve cortar 0 cabelo. {Moed :(‫ מג ד ל שער)שם‬.‫פרוע‬
Catan 15a}

Deve cobrir... até seu bigode: Como um enlutado. {Sifrá, Torat :(‫ כ א ב ל ) שם ז‬.‫ועל שפם יע ט ה‬
Cohanim 13:154}

Bigode: [Em hebraico: safam] 0 cabelo nos lábios / sefataim. Grenon :‫ גך נ ף ן בל ע״ז‬,‫ ש ע ר ה ש פ תי ם‬.‫שפם‬

em francês medieval.

Eu sou impuro! Eu sou impuro!, ela deve declarar: Ela anuncia ‫ט מ א ויפו־שו· מ מ נו‬ ‫ש הו א‬ ‫ מ ש מי ע‬.‫ו ט מ א ט מא י ק ר א‬
que está impura, de modo que todos fiquem longe dela. {Moed Catan
:(‫)שם; מו ע ד ק טן ה ע״א‬
5, Sifrá, Torat Cohanim 13:155}

46. Ela deve permanecer sozinha: Isto significa que outras pes- .‫ט מ אי ם יו ש בי ם עמו‬ ‫שאר‬ ‫י היו‬ ‫של א‬ .‫ ךד י שב‬3 (‫)מו‬
soas, mesmo com outros tipos de impureza, não devem ficar com ela.
,‫ מ ה נ ש תנ ה מ ש א ר ט מ אי ם לי שב בז־ד‬,‫ואמרו· ר בו תי נו‬
Nossos Sábios disseram: "Por que ele é diferente das outras
‫הו אי ל ו הו א ה ב די ל ב ל שון ה ר ע בי ן אי ש ל א ש תו ו בי ן‬
pessoas impuras, e deve permanecer isolado? Uma vez que, com a
:(‫ ) ע ר כין טז ע״ב‬, ‫ א ף הו א יבז־ל‬,‫אי ש לרע הו‬
sua calúnia, ele causou uma separação entre um homem e sua mulher

ou entre amigos, ele também deve ficar separado da sociedade"9.


{Erchin 16b}

Fora do acampamento: Fora dos três acampamentos.10 {Sifrá, Torat ‫ ח ו ץ ל של ש מ ח נו ת " )ת״כ ש ם יד; פ ס חי ם‬.‫מ חוץ למחנה‬
Cohanim 13:157, Pessachim 67a}
:(‫סז ע״א‬

48. Linho OU lã: De linho OU de lã. [Aqui, a letra lamed, que geralmente :‫ של פ ש תי ם א ו של צ מ ר‬.‫)מח( לפשתים ולצמר‬
significa "para", significa "de".] [Trama: fios para tecer na posição vertical. Urdidura:

fios para tecer na posição horizontal]

9. Esse raciocínio baseia-se na a premissa de que uma pessoa é atingida com tsaraat em decorrência da maledicência / lashon hará, ou seja, falando depreciativamente dos outros, embora ele
possa até mesmo estar dizendo a verdade. 10. Do povo de Israel, a saber: 1) 0acampamento da Shechiná/ Presença Divina, onde o Tabernáculo estava localizado, 2) 0 campo dos Levitas e 3)
0acampamento dos israelitas em geral.
‫נד‬-‫מת‬:‫יג‬ ‫ פרשת תזריע‬- ‫ ספר זיקרא‬/ 146

destinados à urdidura ou trama, ‫לפשתים ולצמר או בעור או בכל־‬


Τ : I : J V AT ‫־‬ : I‫״‬ : ‫״‬ ‫־‬

couro, ou qualquer coisa feita de


‫ מט ןהיה הנגע ירקרק‬:‫מלאכת עור‬
couro. 49 Se uma área esverdeada
ou avermelhada aparece no tecido, ‫בבגד או בעור או־‬
τ 1
‫ן או אדמדם‬ V V ‫־‬ τ ! ‫ד ־‬ j

couro, urdidura ou trama, ou em ‫או בכל־כלי־עור‬


V τ
‫בשתי או־בערב‬ r · ! : J ‫־־‬ T I <· : ‫־‬

qualquer artigo de couro, é marca de


:‫והראה את־הכהן‬ τ
‫נגע צרעת הוא‬
tsaraat, e ela deve ser mostrada ao ‫· ־וי‬ ‫־‬ V U : : Λ ‫־‬ 1‫ ־‬Τ r ‫ ־‬JV

sacerdote. 50 O sacerdote examinará ‫נ וראה הכהן את־הנגע והסגיר‬


: ‫־‬ J ^ ‫ ־‬ΛΤ ‫־‬ V ‫ י‬I” ‫־‬ JT T :

a marca, e encerrará 0 (artigo) ­‫וראה את‬



‫ נא‬:‫שבעת ימים‬
Γ : *
‫את־הנגע‬
τ τ: ­ Τ r V ‫ ־‬IV

afetado por sete dias. 51 No sétimo ‫הנגע ביום השביעי כי־פשה הנגע‬
- V ‫־‬ <T Τ ‫·ו‬ ‫־‬ ‫־‬ : ‫־‬ j - r _ .. _
dia, ele examinará a área afetada, e
se a área se espalhou no tecido, na ‫בבגד או־בשתי או־בערב או בעור‬
T J V ·· T I <· : ‫־‬ I V V ‫־‬

urdidura ou trama, no couro, ou artigo ‫לכל אשר־יעשה העור למלאכה‬


AT T : ‫־‬ I T Λ' Τ I‫״‬ V “ i ·J :

feito do couro, então é uma mancha


:‫צרעת ממארת הנגע טמא הוא‬ J I‫ ־־‬T ^ ‫ ־‬IV ‫־‬ V*JV : ‫־‬ ‫־‬ S- T
aguda de tsaraat, e ela é impura.

‫או במשכא‬ ‫ בלבושא‬,‫ ™ ויהי מכתשא ;רוק או סמוק‬.‫ או בכל עביךת משך‬,‫לכתנא ולעמרא; או ?משבא‬
;‫;ת מכתשא‬ ,‫ נ ויחזי כהנא‬.‫ לכהנא‬,‫ הוא; ןיתחזי‬,‫או בשודא או בען־בא או בכל מן דמשך מכתש סגירותא‬
‫בלבושא או‬ ‫ ארי אוסיף מכתשא‬,‫ נא ויחזי ;ת מכתשא ביומא שביעאה‬.‫ שבעא יומין‬,‫רסגר ;ת מכתשא‬
.‫מסאב הוא‬ ,‫ לעביךתא סגירות מוופרא מכתשא‬,‫ לכל דיתעביד משבא‬,‫בשת;א או בעךבא או במשכא‬

------------------- Rash¡ ——— -------------------- ‫י‬-‫רש׳‬--------------------

Ou couro: Este se refere ao couro sobre o qual não foi realizado :‫ ז ה עו ר של א נע שה בו מ ל א כ ה‬.‫א ן בעור‬

nenhum trabalho.

Ou qualquer coisa feita de couro: Este se refere ao couro ;‫ ז ה עו ר שנע שה בו מ ל א כ ה‬.‫אן בכל מלאכת עור‬

trabalhado.

49. Esverdeada: 0 mais verde dos verdes. {Slfrá, Torat Cohanlm :‫ י ר ק ש ב; ך קין‬.‫)מט( י ר קר ק‬

13:161}

Avermelhada: 0 mais vermelho dos vermelhos. {Slfrá, Torat Cohanim :(‫ב‬:‫ א ד ם ש ב א ד מי ס )ת״כ פ ר ק יד‬.‫אד מד ם‬

13:161}

51. Mancha aguda de tsaraat: (Em hebraico: tsaraat mameretl, ‫פונינ״ ט‬ ,“ ‫מ מ אי ר ״‬ ‫" ס לון‬ ‫ל שון‬ .‫מ מ אךת‬ ‫צרעת‬ (‫)נא‬
uma expressão como "um espinho picante" / silon mamir'', ponto em
:(‫ של א ת הנ ה הי מנו·) ש ם יא‬,‫ תן בו מ א ך ה‬,‫ ו מ ך ר שו‬.‫בלע״ז‬
francês medieval, que causa ardência, formigamento.

Segundo 0 Midrash: coloque uma maldição / meerá sobre ele,

para que não se tire proveito deste objeto. {Sifrá, Torat Cohanim

13:166}

11. Ezequiel 28:24.


147 / Levítico - Parashat Tazria 13:48-54

52O tecido, a urdidura ou trama, seja i ‫נב ןש_רף את־הבגד או את־השתי‬


de lã ou linho, ou 0 artigo de couro
‫או את־הערב בצמר או בפשתים‬
‫י‬ . ‫־‬ . j ... ... - ..... τ ... J
contendo a mancha; como é tsaraat,
ele deve ser queimado no fogo. 53 No ‫או את־כל־כלי העור אשר־יהיה‬
J V : I* V ‫־‬: ^ T J* : τ V <

entanto, se quando o sacerdote a ‫בו הנגע כי־צרעת ממארת ו;וא‬


• V V Ϊ ‫־‬ ‫־‬ <‫ ־‬T I* r ‫ ־‬A T‫־‬ l

examina, a marca não se espalhou


na roupa, na urdidura ou trama, ou
'‫ ״ ןאם יךאה הכהן‬:‫באש תשרף‬
no artigo de couro, 54 0 sacerdote ‫והנה לא־פשה ^גע בבגד או‬
) V V ‫־‬ ‫ ־‬V ‫־‬ JT T 1 ·‫״ ״‬ :

ordenará que 0 artigo tendo a mancha :‫בשתי או בערב או בכל־כלי־עור‬


I ‫״‬ : τ : I ·.‫״‬Λ ·· T J 1· : ‫־‬

seja lavado e que seja encerrado por


um segundo período de sete dias.
‫ה הכר;ן ןכבסו· את אשר־בו‬-‫נד ןצו‬
:‫הנגע והסגירו שבעת־ימים שנית‬
‫י· ·ו‬ ‫ ·ו‬τ — * ‫״‬ 1 · ! · ‫ז‬ Γ ‫ ־‬at ‫־‬

‫ ארי‬:‫ דיהי ביה מכתשא‬,‫ או ;ת כל מן דמשף‬,‫ בעמרא או בכתנא‬,‫נב ויוקיד ;ת לבושא או ;ת שת;א או ;ת ען־בא‬
‫ בלבושא או בשודא או‬,‫ והא לא אוסיף מכתשא‬,‫ יחזי כוזנא‬,‫ ואם‬u .‫ בנורא תתוקד‬,‫סגירות מחסו־א היא‬
.‫ תנ;נות‬,‫ ;ת זביה מכתשא; דסגתיה שבעא יומין‬,‫ ויווורון‬,‫ כהנא‬,‫ני ויפקןיד‬ .‫ בכל מן דמשך‬,‫בערבא; איו‬

——■‫י‬
‫י‬ Rashi--------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

52. De lã ou linho: [Em hebraico: batsemer 0 bapishtim\ de lã ou ‫ ז הו‬,‫ של פ ש תי ם‬1‫ של צ מ ר א‬.‫)נב( ב צ מ ר א ו ב פ ג מי ם‬


de linho [a letra beit, 0 que geralm ente significa *em*, aqui significa ‫״‬de".j Este é
‫ י כו ל ; בי א גז י צ מ ר ו א ני צי פ ש תן וי שו־ פ ם‬,‫ ו מ ד ר שו‬.‫פ שו טו‬
0 significado simples.
‫ אי נ ה צ רי כ ה ד ב ר‬,‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ הו א ב א ש ונ שר ף״‬,‫עמו‬
A interpretação segundo 0 Midrash é: Poder-se-ia cogitar que
,"‫ א ם כן מ ה ת ל מו ד לו מ ר " ב צ מ ר או ב פ ש תי ם‬.‫א ח ר עמ ה‬
quando se queima a roupa com esta impureza, se está obrigado

a trazer novelos de lã e feixes de linho e queimá-los junto. Para ‫ל הו צי א א ת ה א מ ריו ת ש בו ש הן מ טין א ח ר ) שם פ ר ק‬

esclarecer este assunto a Torá diz no final deste versículo: "ele deve :‫ כ מו א מ ך א‬,‫ א מ ךיו ת ל שון שפה‬.(‫ג‬-‫ א‬:‫טו‬
ser queimado no fogo". Isto é, só 0 tecido impuro e não se requer

qualquer outra coisa junto com ele.

Se é assim, por que então a Torá diz: "de lã ou 0 linho"? Para

excluir na queima as bordas / imriot que são de outro material {Sifrá,

Torat Cohanim 13:167}. Imriot significa "bordas", assim como

im rál bainha.

54. Tendo a m ancha: Poder-se-ia cogitar que a necessidade de ‫ ת ל מו ד‬,‫ י כו ל מ קו ם הנגע בלבד‬.‫)נד( א ת א ש ר בו הגג ע‬

lavagem se aplica tão somente à área da mancha. Para esclarecer a ,‫ ; כו ל כל ה בג ד כ לו ט עו ן כ בו ס‬.‫לו מ ר ״ א ת א ש ר בו הנגע״‬
este respeito a Torá diz: "0 artigo tendo a mancha".
:(‫ ; כ ב ס מן ה בג ד ע מו) ש ם ה‬,‫ ה א כי צד‬.‫ת ל מו ד לו מ ר" הנ ג ע״‬
Mas se é assim, poder-se-ia cogitar que todo 0 artigo requer uma

lavagem?

Para esclarecer a respeito a Torá diz: "!depois] da mancha [ter sido

lavada]" (v. 55), ensinando-nos que só a mancha deve ser lavada e

não todo 0 artigo!

Conciliando essa contradição: deve-se lavar parte da roupa

junto com a área ao redor onde se encontra a mancha. {Sifrá, Torat


Cohanim 13:169}
‫נ ה־נז‬:‫יג‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת תזריע‬/ 148
‫· ו‬ ‫ו‬
S é t im a l e it u r a [Q uarta, quando as po rções são
‫] שביעי[ ] ר בי עי כ ש הן מ חו ב רין[ נה וראה הכהן‬
Depois de a mancha ter
u n id a s ] 55
sido lavada o sacerdote examinará ­‫ה לא‬1 ‫אחרי ן הכבס את־הנגע ״וה‬
1 ■· · ‫ן‬ r ‫ ־‬¥ ‫־‬ V J ·· ‫־‬ ··. J ·‫״‬- i ‫­ו‬

o artigo, e se a mancha não mudou ‫הפך הנגע את־עינו ןהנגע לא־‬


na aparência, e ela não se expandiu,
‫פשה טמא וזוא באש תשרפנו‬
ele é impuro e deve ser queimado. AV : : ‫י‬ I ‫ *״‬T ^ J ·‫ ״‬Τ T Τ

Ela é uma mancha penetrante :‫פחתת וווא בקרחתו או בגבחתו‬


1 : — : 1 1 : IT : · V JV :

no artigo usado ou no novo.

‫ והא לא שנא מכתשא מן כד הוה ומכתשא‬,‫™ ויחזי כהנא בתר ז חו ח ;ת מכתשא‬


.‫ בשחיקותיה או בחדתותיה‬,‫תברא היא‬ :‫ בנוךא תיקן־ניה‬,‫לא אוסיף מסאב הוא‬

—— Rashi ■ ■■ ------------------------------- ‫ ר ש׳ י י‬--------------------------------

55. Depois de a mancha ter sido lavada: Esta é uma expressão :‫ ל שון ה ע שו ת‬.‫ ס‬3 ‫)נה( א חרי הכ‬

que se encontra na voz passiva.

E se a mancha não mudou na aparência: A sua cor não ficou : ‫ ל א ה כ ה ה מ מ ן אי תו‬.‫לא ה פז הנגע א ת עינן‬

enfraquecida.

E ela não se expandiu: Entendemos que, se a mesma não mudou ,‫ ש מ ענו ש א ם לא הפך ו ל א פ שה ט מ א‬.‫ ה‬4>‫והנגע לא פ‬

a tonalidade e não se expandiu, é impura. Nem precisa dizer que se ‫ הפך ו ל א פ שה אי ני יו ד ע‬.‫ו אי ן צ ךי ך לו מ ר ל א הפך ו פ ש ה‬
ela não mudou de cor, mas se expandiu, é impura.
‫ מ כ ל‬,‫א ת הנגע״‬ ‫לו מ ר ״ו ה ס גי ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫מ ה >;עשה לו‬
Mas se a mesma mudou de cor e também não se espalhou, neste
‫ כ ך אי ת א‬,'‫ ו ח כ מי ם או מ ךי ם י כו‬.‫רי ך בי י הו ך ה‬.‫ ךב‬,‫מ קו ם‬
caso não sabemos 0 que se deve fazer com ela. Para esclarecer isso,

a Torá diz: "ele [0a rtg o com a manchai deve ficar de observação" (v. 50). ‫ ו ך מז תי ה כ אן ל?שב ה מ ק ר א על‬,(‫ב תו ר ת כיהנים ) שם ו‬

Isso é o que diz o Rabí Yehudá. :‫א פניו‬


J á OS Sábios dizem que [mesmo com a mudança de cor 0 resultado ainda

permaneceu dentro dos tons impuros, considera-se como se a mancha não tivesse

mudado nada e que, assim, ain da é a mesma mancha que havia antes das duas

semanas de quarentena] é declarada definitivamente impura, conforme se

afirma em Torat Cohanim {13:171}.

Eu trouxe parte deste Midrash aqui, a fim de explicar todos os

diferentes aspectos deste versículo.

É uma mancha penetrante: [Em hebraico: pechetethi¡ Esta expres- ‫ כ לו מ ר‬,“ ‫ כ מו ” ב א ח ת ה פ ח תי ם״‬,‫ ל שון גו מ א‬.‫פחתת הו א‬
são significa a existência de cavidades, assim como diz 0 versículo:
:(‫ נגע ש מו־ איו שו ק עי ן ) ת ״ כ ש ם ט‬,‫שפלה הי א‬
“em um dos poços / pechatim"'2.

Ou seja, neste contexto, significa que a mancha é profunda, isto

é, tem uma aparência de aprofundada. {Sifrá, Torat Cohanim 13:172}

No artigo usado ou no novo: Conforme Onkelos traduz: "no seu ‫או‬ ‫ב ש רוי קו ת ה‬ "‫כ ת ך גו מו‬ .‫בגבחתו‬ ‫או‬ ‫בקרחתו‬
estado gasto ou novo" / bish'chikuté 0 bechadatutê.1
2 :‫ב ח ד תו ת ה״‬

12. Samuel 2 17:9.


149 / Levítico - Parashat Tazria 13:55-57

56 Mas se o sacerdote a examina :! ‫ואם ראה הכהן והנה כהה ה^גע‬


‫ ־‬V ‫־‬ J T ** ·· · J ‫·· י‬ ‫־‬ JT T · :
depois de ter sido esfregada, e a
marca desbotou do tecido, ele rasgará
­ ‫אחרי הכבס אתו וקרע אתו מז‬
‫י‬ ‫י‬ J‫״־‬T Ϊ Λ J” - ··. ι­ ‫ ־ · ״‬: ‫ו‬

o tecido, do couro, ou da urdidura ou ‫הבגד או מן־העור או מן־השתי‬


trama. 5 7 Se aparece de novo
M a f t ir
‫ ]מפטיר[ ״ ואם־תראה‬:‫ מן־הערב‬1‫א‬
V τ ‫״·ו‬ · : V r τ ( · ‫י‬
no tecido, urdidura ou trama ou item
de couro, é um crescimento recorrente. ‫עוד בבגד או־בשתי או־בערב‬
V ·· T I <· : ‫־‬ I V V ‫־‬

‫הוא‬ Λ*
‫פרחת‬ ‫־‬ 1‫־‬
‫בכל־כלי־עור‬ * J T :
‫או‬ J

‫ או‬,‫ מן למשא או מן משבא‬,‫ בתר דוווח ;תיה ויבזע ;תיה‬,‫ והא עמא מכתשא‬,‫ חזא מזנא‬,‫ ואם‬11
:‫ היא‬,‫ או בכל מן דמשך סג;א‬,‫ ״ ואם תתחזי עוד בלבושא או בשת;א או בעךבא‬.‫ או מן עו־בא‬,‫מן שת;א‬

-------------------------------------R a s h i — --------------------- ‫רש׳־י‬--------------------


No usado: [Em hebraico: bekarachto] Esta palavra é interpretada ‫שהצךך‬ ‫ה מדר ש‬ ‫ ו מ פני‬.(‫)שם‬ ‫ י ש ני ם‬,‫ש ח קי ם‬ .‫ק ר ח תו‬

como uma roupa veiha e gasta. ,‫ט הו ר ה‬ ‫ש הי א‬ ‫ב ב ג די ם‬ ‫ל פ רי ח ה‬ ‫מנין‬ ,135


‫שו ה‬
7 ‫למרה‬
Por causa da interpretação do Midrash torna-se necessário
‫נ א מ ר ה ק ר ח ת וג ב ח ת ב אז־ ם )לעיל פ סו ק מ ב( ונ א מ ר ה‬
o estudo através de guezerá s h a v í3: como se sabe que se urna
‫ מ ה להלן פ ר ח ב כ לו ט הו ר )לעיל‬,‫ק ר ח ת וגברות ב ב ג ךי ם‬
mancha em uma peça de roupa, que se espalha por toda ela, deve ser

considerada pura? Porque a Torá cita os termos karachate gabachat ‫ לכך‬,(‫ א ף כ אן פ ר ח ב כ לו ט הו ר )נדה י ט ע״א‬,(‫פ סו ק יג‬

no contexto de manchas que aparecem no homem (v. 42), e também ‫ נלענין פ רו שו ו ת ן ג ו מו‬.‫א חז ה כ תו ב ל שון ק ר ח ת ןג ב ח ת‬

aqui, no contexto das manchas em vestes, a Torá também utiliza ,‫ח ך שי ם‬ ‫ל שון‬ ‫וג ב ח ת‬ ‫ל שון י ש ני ם‬ ‫קרחת‬ ,‫ז הו מ ש מ עו‬
os termos karachat e gabacha¡. Assim como há urna leí no caso da
‫ל שון‬ ‫שהקךחת‬ ,'‫ב ק ך מו תו‬ ‫או‬ ‫כ א לו נ כ ת ב ׳ ב א ח רי תו‬
mancha no homem, de que se a mesma se espalha por todo o seu
‫ כ מו ש כ תו ב ״ו א ם מ פ א ת‬,‫א חו ךי ם ו הג ב ח ת ל שון פני ם‬
corpo, ele torna-se puro (v. 12 e 3 ‫)ו‬, assim também aqui, se a mesma

se espalha por toda a peça, esta se toma pura {San'hedrln 88a}. ‫ ו ה ק ך ח ת כל ש שופע ויו ר ד מן‬,(‫פניו ו גו׳ ״ ) ל עי ל פ סו ק מ א‬

Foi por Isso que a Torá utilizou as expressões incomuns karachat e :(‫ כך מ פ ר ש ב תו ך ת כיהנים ) פ ר ק טפט‬.‫ה ק ך ק ד ו ל א ח ריו‬

gabachat.

No entanto, em referência à explicação e tradução desses termos:

karachat significa "velho" e gabachat significa "novo". É como se

estivesse escrito: “ |É uma manchal em seu fim ou em seu começo”, urna

vez que karachat significa "costas" listo se refere final da vida útil do vestuário,

quando o artigo está velho] e gabachat significa "frente" [isto se refere ao inicio

de sua vida útil, quando o artigo está novo]. Como está escrito: "E se (ele perde

o cábelo] na parte da frente da cabeça, ele é careca na parte da frente /

guibeach" (v. 41). E karachat refere-se á parte posterior da cabeça até

a nuca. Assim, como é explicado em Torat Cohanim {13:144, Sifrá}.

56. Ele rasgará: Ele deve rasgar a área do vestuário atingida pela ‫ י ק ר ע מ קו ם הנג ע מן ה בג ד וי ש ן פ נו ) ש ם‬.‫)נו( ו ק ר ע א תו‬
mancha e queimar essa área. {Sifrá, Torat Cohanim 13:174}
:(‫ב‬:‫פ ר ק טז‬

57. É um crescim ento recorrente: Algo que novamente volta a :‫ ד ב ר ה חוז ר ו צו מ ח‬.‫)נז( פרדות הו א‬
crescer.

13. Um dos treze métodos de se interpretar a Torá, fazendo uma ligação entre duas passagens aparentemente nao relacionadas, mas que utilizam termos comuns, inferindo assim, as leis de
uma passagem a partir das leis da outra passagem.
‫נז־נ ס‬:‫יג‬ ‫ת תזריע‬¥/‫ ספר ויקרא ־ פר‬/ 150

Assim, tendo a marca, deve ser :‫באש תשרפנו את אשר־בו הנגע‬


‫־‬ IT ‫־‬ I V “ Ϊ J ‫*״‬ V í : ‫״‬ J” T
queimado nofogo. 58 Mas se a mancha
desaparecer da roupa, da urdidura ‫נח והבגד או־השתי או־הערב או־‬
I V ·· T I * Í ‫־‬ I V V : ‫־‬

ou da trama, ou do artigo de couro ‫וסר‬: ‫ס‬:‫תכב‬


JT ‫ ־ ·״‬:
‫אשר‬
‫־‬:
‫כל־כלי העור‬
<‫ ״‬: τ JV r T

que foi limpo, ela deverá ser lavada :‫מהם הנגע וכבס שנית וטהר‬
I” T : 1‫״* ־‬ Γ ··. : r ‫ ־‬A T‫־‬ I V ‫״״‬
urna segunda vez, e tornar-se-á pura.
59 Esta é a lei referente à mancha de
‫נט קזאת תורת נגע־צרעת בגד‬
V ‫·\ג‬ ‫־‬ ‫ ־‬τ ‫־‬ ‫·ו‬.·

tsaraat em tecido de lã ou linho, na 1‫ השתי א‬1‫הצמר ן או הפשתים א‬


J · : ‫־‬ < · : · ‫־‬ V JV J ‫־‬

urdidura ou trama, ou em qualquer ‫הערב או כל־כלי־עור לטהרו או‬


J I ‫ ־‬: I- : A ‫י‬ : Τ I V *· T
item de couro, através da qual
ele é considerado puro ou impuro.
‫פפפ‬ :‫לטמאו‬
1 : ‫ ־‬:

,‫ מכתשא רצטבע תנינות‬,‫ ויעד־י מנהון‬,‫ ולמשא או שודא או עו־בא או כל מן זמש־ דתחור‬m .‫ ;ת דביה מכתשא‬,‫בנוךא תיקתיה‬
.‫ או לסאמתיה‬,‫ כל מן דמשןד לדכאותיה‬,‫ או‬,‫ או שת;א או ען־בא‬,‫ “ דא אוךלתא ןמ?תש סגירו לבוש עמר או כתנא‬.‫ףן־כי‬

^ — R a s h i-------------------------------- -------------------- ‫רש״י‬--------------------


Deve ser queimado no fogo: Toda a roupa. :‫ א ת כל הבגד‬.‫ב א ש ת ש ך פגו‬

58. Mas se a mancha desaparecer da roupa: Se, depois da ‫ א ם כ ש כ ב סו הו ב ת ח ל ה על פי כ הן‬.‫)נח( ו ס ר מ ^ ם הןג ע‬

primeira lavagem por ordem do sacerdote, a mancha desapareceu :‫ס ר מ מנו הנג ע לגמרי‬
completamente, então.

Ela deverá ser lavada uma segunda vez: [a palavra vechubas nes- ‫ ת ך גו ם של כ בו סי ן ש ב פן ש ה ז ו‬.‫ ל שון ט בי ל ה‬.‫ו כ ב ס ש ני ת‬
te versículo! significa promover uma imersão. {Sifrá, Torat Cohanim
,‫ ח ו ץ מז ה ש אינו ל ל בון א ל א לטבל‬,‫ ״ ף ת חו ר״‬,‫ל שון לבון‬
13:179}
‫ ו כן כ ל כ בו סי ב ג די ם ש הן ל ט בי ל ה‬.‫ל כן ת ך גו מו ׳וי צ ט ב ע׳‬
Na tradução de Onkelos todas as vezes onde consta 0 termo
.‫ ח ס ל ת פר ש ת ת ז רי ע‬:‫מ ת ך ג מין ׳)י צ ט ב ע׳‬
kibus nesta seção significa "lavar" / veitchavar, com a única exceção

desse versículo. Aqui, 0 significado não é "lavagem" e sim "imersão".

Por isso, aqui, Onkelos traduz como veitstaba que significa "e deve

ser imersa".

Da mesma forma, onde quer que 0 tem o kibus seja aplicado a

vestuário, refere-se a uma imersão em um micvê, e sua tradução no

aramaico é veitstaba.
151 / Levítico - Parashat Tazria H aftará Tazria

HAFTARÁPARATAZRIA ‫ה פ טר ה תז רי ע‬
(‫ י ט‬,‫— ה‬ ‫ מ ב‬,‫) מ ל כי ם ב ד‬
(Reis II 4:42 - 5:19)

Esta Haftará descreve a cura da tsaraat de Naaman.

4:42 Um hom em veio de Baal Shalisha, e trouxe (a


Elisha), 0 homemde D’us, dos primeiros frutos, vinte
‫ד מב ואיש בא מבעל שלשה ויבא‬
·· T ‫־‬ T * T ‫ ־‬J‫־‬ * T ‫״‬ :

pães de cevada, eespigas (ainda) frescas de milho em ‫לאיש האלהים לחם בכורים‬
• * V <·.· · V: IT * :
seusaco.
(Elisha) disse: “Dê ao povo para que ele possa ‫ןכו־מל‬ ‫שער־ים‬ ‫עשךים־לחם‬
comer”. ‫ ויאכלו‬: ‫תן לעם‬‫י‬
‫בצקלנו ־דאמר‬
‫··ן‬ : *
: IT T J** V A :‫י‬
43 M as 0 servo disse: “Como posso colocar isso
diante de cem homens? (Isto simplesmente não é ‫ה לפני‬1 ‫מג ויאמר משרתו מה אתן‬
1*· : · V ‫ י‬J** V T< : JT :

suficiente)’”. ‫מאה איש ויאמר תן לעם ויאצלו כי‬


J* ·· : Τ Τ ‫·*< י‬ V A* Τ J**
(Elisha)disse: “Dêaopovoparaqueelepossacomer,
pois0Eternodisse: ‘Elescomerãoesobrará (comida)!” ‫ ™ ויתן‬:‫ה אכול והותר‬1‫כה אמר יה‬
44 Assimele colocou (acom ida) diante deles. Eeles ‫לפניהם ויאכלו ויותרו כדבר יהוה‬:
IT : J“ : ‫״‬ ‫ו‬.· ‫־‬ J : I ‫־‬ ·JV ·· : ·
comerameainda sobrou, deacordo comapalavra do
Eterno. ‫מלך־ארם היה‬
JT τ 1
‫ה א ״ונעמז שר־צבא‬ τ ‫־‬: ‫ י‬V V τ : ‫־‬ ‫ד י‬ ‫־‬: r :

5:1 E Naam an, capitão do exército do rei de Aram, ‫איש גדול לפני אדניו ונשא פנים‬
* T J*‫״‬. : τ ‫ ־‬: < · ‫ ״‬: * T
eraumhomemrespeitadoporseusenhor, ealtamente
estimado (pelo povo), pois por meio dele D’us tinha
‫כי־בו נתן־יהוה תשועה לארם‬
AT ‫ ־‬: 1‫־‬ IT : JT : ‫־ י‬ IT ·J

dadovitória aAram. Eleeratambémumhomemforte ‫ב וארם‬:‫והאיש היה גבור חיל מצרע‬


T ‫ ; ־‬1‫־‬ IT : ‫ ״‬1‫־‬ J * -JT τ * τ :
(eestavasempre preparado para lutar, mas não podia
mais fazer isto) porqueestavacomtsaraat. ‫יצאו גדודים וישבו מארץ ישראל‬
1·‫״‬ ‫ד‬ : ■ ‫י‬ V )V ‫״‬ * ; : · ‫־ ־‬ · : ‫ג‬ : ‫דו‬

2 Emum adesuasincursões,osarameuscapturaram ‫נערה קטנה ותהי לפני אשת נעמן‬:


‫ י‬ιτ ‫ ־‬: 1‫־‬ %· j ·* 1‫! ״‬ · · : ‫־‬ a t ‫־‬ ‫י‬: jT ‫ ־‬: r
uma jovem da terra de Israel, que se tornou (serva)
da esposa de Naaman. 3 Ela disse à sua senhora: “Se
‫ג ותאמר אל־גברתה אחלי אדני‬
. j . . - · ‫ן‬- Τ 5 · :

meu senhor fosse diante do profeta emShomron, ele ‫יאסף‬


‫י‬ ‫בשמרון אז‬
J ‫י‬ ‫לפני הנביא אשר‬
v :v ‫״‬JT A : I : JV 1 :‫ · ־‬Τ ‫־‬ J*· : ‫״‬
0curaria desuatsaraat”.
4 Ele (Naam an) foi e disse ao seu senhor (0rei): “A
‫ ד ויבא ויגד לאדניו‬:‫אתו מצרעתו‬
IT 1‫־‬ J**‫־ ־‬ T ‫־‬ I : ‫ ־‬IT · I

jovemdaterra de Israel medisseassimeassim”. ‫הנערה‬


1
‫לאמר כזאת וכזאת דברה‬
τ :‫— ־‬ JT : · τ ‫ג‬ < τ a

5 0 rei de Aramdisse: “Entãovai (até 0 profeta). Eu

enviarei uma carta ao rei de Israel (dizendo a ele que ‫מלך־‬


‫ י‬1 ‫ויאמר‬
<‫ ה ־‬:‫ישראל‬
V r : ‫מארץ ־‬
‫ י‬vjv ·· ‫אשר‬
V 1 :‫־‬ V τ V

instrua 0profeta acurarvocê)”. ‫נא ואשלחה ספר אל‬1‫­ארם לך־‬


V V 1*‫י‬ JT : : V : ‫ י‬V τ :‫־‬
Naamanentãopartiu, levandoconsigodeztalentos
deprata, seismil peçasdeouroedezmudasderoupas ‫מלך־ ישראל וילך ויקח בידו עשר‬
(como presentes parao profeta). ‫אלפים זהב‬
·
τ τ‫־‬:
‫וששת‬<‫ ·״‬:
‫ככרי־כסף‬
‫י‬ · :‫״״‬ τ V V V
6 Ele entregou a carta ao rei de Israel. Nela estava

escrito: “Quandotureceberesestacartajásaberásque ‫ ו ויבא הספר‬:‫ועשר חליפות בגדים‬


V ‫·״‬ ‫־‬ J ‫*״‬T 1 ‫ ·־‬T : J · ‫־‬: V IV :

enviei meu servo Naaman a ti, para que tu 0 possas ‫ועתה כבוא‬τ
‫ישראל לאמר‬‫ן‬τ
‫אל־מלך‬
‫י‬ ‫־‬ : a 1 ·‫*·״‬ : ‫״‬ V JV
curar de sua tsaraat”. ( 0 rei de Aramachava que 0 rei
de Israel compreendería que ele deveria instruir 0 ‫אליך‬
‫י‬ ··
‫שלחתי‬
· : <‫־‬
V
‫הנה‬
‫״ ·״‬
‫אליך‬
‫י‬ ··
‫הזה‬
‫־‬
‫הספר‬
<·· ‫־‬ τ V V V

profeta acurar Naaman). ‫את־נעמן עבדי ואספתו מצרעתו‬:


I : ‫ ־‬IT * 1 : ‫־‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ · 5 ‫־‬ ‫ י‬J T ‫ ־‬: 1‫־‬
‫הפטרה תזריע‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת תזריע‬/ 152

7 Masquando0rei deIsrael leuacarta(oprofeta nem


‫ מלך־לשראל את־‬,‫ז ויהי כקרא‬
passou pela sua cabeça —já que ele não acreditava
de fato neste profeta —eele achou que 0 rei deAram ‫הספר ויקרע בגדיו ויאמר האליהים‬
)· VJ r V ‫־‬ τ τ : ~ J‫״־‬í ‫־ ״‬ V ·‫״‬ ‫־‬

estava pedindo que ele próprio curasse Naaman), ele ‫ולהתרת כי־זה שלח‬ ‫אני להמית‬
‫־‬: ! · τ
rasgou suas roupas e disse: “Eu sou D’us, para matar ­ ‫״· ג‬ V 1· r ‫·ג‬ τ ϊ

e fazer viver, para que esse homemme envie alguém ­‫אלי לאסף איש מצרעתו כי אד‬
‫־ י‬ <· A : ‫ ־‬IT ‫־‬ I* ‫) י‬ V ! IV ‫־‬ *·

com tsaraat para ser curado? É óbvio que ele busca ‫דעו־נא וראו כי־מתאנה הוא‬ 1
umpretexto (paravir guerrear) contra mim!” JV I ‫־‬ S · P Ϊ τ :

8M as quando Elisha, 0homemdeD’us, ouviu que0 ‫איש־‬r JT‫אלישע‬


·1 · ·.·:
1 ‫ ח ויהי כשמע‬:‫לי‬
‫ ג ־‬: · · ‫ג‬- 1·
rei de Israel tinha rasgadosuas roupas, eleenviou (um ‫האלהים כי־קרע מלך־ישרא^את־‬
mensageiro) ao rei, dizendo: “Por quetu rasgastetuas V ·· τ : * ‫ י‬V IV < ‫ י ־‬I* · V S IT 7

roupas? Que ele (Naaman) venha para mim agora, e ‫בגדיו וישלח אל־המלך לאסר למה‬
T JT · · ‫י‬ V JV ‫־‬ V ‫־‬ Ϊ · ‫־‬ τ T J

elesaberá que há umprofeta emIsrael!” ‫קרעת בגדיך יבא־נא אלי וידע‬


9 Naam an veio com seus cavalos e carruagens e r — : - ·· JT IT ‫י‬ AVT ϊ T í 1‫ · ־‬τ

ficou de pé à porta da casa de Elisha. 10 Elisha enviou ‫ ט ויבא בעמן‬:‫נביא בישראל‬


‫י‬ it 1
‫־‬: r
‫כי יש‬ ) τ ‫־‬ ‫־·ו‬ τ : · : · τ y *·

(um mensageiro) para ele, dizendo: “Vai e lava-te ‫בסוסו ]בסוסיו[ וברכב¡־ ויעמד‬
sete vezes no Jordão, e tua carne (saudável) será ) “A Í * ϊ L JT í ϊ I— ‫*־‬

restaurada, etu ficarás ritualmente puro”. ‫ י וישלח אליו‬:‫פתח־הבית לאלישע‬


■i t v : iv · ι η ·· )- ί · - — ‫־‬ iv

11 M as Naamanficou irritado, efoi embora dizendo: ‫אלישע מלאך לאמר הלוך ורחצת‬
“Eisqueeu pensei queelesairia atémim(parahonrar- <Τ ί “ IT Í ‫י‬ Τ A *· , JT J ‫־‬ r IT *VS

me), ficaria de pé (respeitosamente diante de mim) e ‫שבע־פעמים ביךד־ן דשב בשךך‬


(a fim de curar-me) invocaria 0 nome de D’us, 0 seu ‫ יא ויקצף נעמן וילך ויאמר‬:‫לך וטהר‬
D’us, eagitaria sua mãosobre0 lugar (afetado) e(eu),
afligido pela tsaraat, ficaria miraculosamente curado! ‫הנה אמרתי אלי ן יצא יצוא ועמד‬
‫־‬ J τ J τ J · · ·· ‫־‬ ·· · : ‫־‬ τ ·· ·

12 Não são Amaná e Parpar, os rios de Damasco, ‫וקרא בשם־יהוה אלרזיו והניף ידו‬
melhores que todas as águas de Israel? Eu não posso ·J T ‫ י‬J* — ! T V! JT : I” S τ ‫״‬τ :

me lavar neles eficar puro (detsaraat)?Assim, eledeu ‫ יב הלא‬:‫אל־המקום ןאסף המצרע‬


meia-volta efoi embora irritado. ‫טוב אבנה ]אמנה[ ופרפר נהרות‬ τ τ
13 M as seus servos aproximaram-se e lhe disseram: J 1‫־‬ ‫־‬ Í ‫־‬ L ‫ ־‬:‫י ־ו‬ τ T ‫ ־‬ÍI

“Mestre, se0 profetatedissesse parafazer algo difícil, ‫ מימי ישר&ל הלא־‬,‫דמשק מכל‬
tu não0farias? Quantomaisentãoquandoeletedisse ‫ארחץ בהם וטהרתי ויפן וילך‬
(umacoisa fácil): ‘Lava-teefica limpo (tunãodeverías ‫ י‬V J ·— ‫ י‬V Ι·- · J AT Τ ί IV T ‫י‬ )‫־‬ ί V

ouvi-lo)?”’ ‫ יג ויגשו עבדיו וידברו אלין‬:‫בחמה‬


τ ·· J : ‫ ־‬: ‫־‬ τ T ‫־‬: J : · - IT *· Ϊ

14 (Naam an) então desceu e mergulhou sete vezes ‫ויאמרו אבי דבר גדול הנביא דבר‬
no Jordão, de acordo com a instrução do homem ·J· T JV · ‫־‬ T JT T * T Í I ‫־‬

de D’us. Sua carne voltou a ser como a carne de um ‫אליך הלוא תעשה ואף כי־אמר‬
Γ Τ I* · AV 1‫־‬ J ‫י‬ I V ··

menino, eeleficou puro (elivredatsaraat). ‫ יל וירד ויטבל ביךדן‬:‫אליך ך־חץ וטהר‬


15 (Naam an) e toda a sua comitiva voltaram ao
homem de D’us. Ele veio e ficou de pé diante dele, ‫שבע פעסים כדבר איש האליהים‬ J A* V S IT * 1‫־‬ í * * T í r ~ JV

dizendo: “Agora eu sei que não há D’us emtoda terra, :‫ויטהר‬ ‫קטן‬ ‫נער‬ ‫כבשר‬ ‫בשח‬: ‫וישב‬
: ·‫־‬ I ‫) ־‬-IT·Γ : · τ - ‫י‬ ,T Τ JT

‫« וישב אל־איש האלהים הוא וכל־‬


T : J · V: IT · V Τ τ -

‫מחנהו ויבא ויעמד לפניו׳ ויאמר‬


V - τ τ : J ‫ ־‬: I— T“ · ‫ ־ י‬: 1‫־‬

‫בכל‬
τ
‫אליהים‬
‫״‬
‫אין‬
‫··< י‬
‫ידעתי כי‬
· ! -
Ϊ
‫הנה־נא‬ ­
·· · V: J* τ <τ
153 / Levítico - Parashat Tazria H aftará Tazria

mas somente em Israel. Agora, por favor, aceita um


­ ‫ה&רץ כי אם־בישראל ועתה הח‬
presentedoteu servo”. ‫י‬- ‫־ דל‬ : A ·‫״‬ ‫ד‬ : · : · ‫ז‬.‫״‬ ‫י‬ V ‫ד‬ ‫ד‬

“ Mas (Elisha) disse: “Pelo D’us vivo, diante de ‫ויאמר‬ V ‫־‬


‫טז‬ :‫נא ברכה מאת עבדך‬
‫ י‬IV : ‫־‬ ) ·· ·· IT T : JT

Quemestou (regularmente) depé(emoração), eu não ­ ‫חי־יהוה אשר־עמדתי לפניו אס‬


aceitarei (nenhumpresente)!” (Naaman) insistiu para ‫״‬ IT T : * : Γ Τ V ‫־‬: ·J T :

que(Elisha) aceitasse (algo), masele recusou. :‫וימאן‬


‫י‬ T : ‫־‬
‫לקחת‬ ‫־‬ ,Γ Τ
‫ויפצר־בו‬ J ‫־‬ : *‫־‬
‫אקח‬ ‫״‬A T V

17 Então Naam andisse: “Senão, porfavor, queduas


‫יז ויאמר נעמן ולא יתן־נא לעבדך‬
mulasdeterra (daTerraSanta, paraserconstruído um
Altar) sejamdadasateuservo, poisdeagoraemdiante ‫משא צמד־פרדים אדמה כי לוא־‬
I * AT Τ ‫!־‬ V T : V IV JT ‫־‬

teu servo nunca mais oferecerá oferenda-queimada


‫יעשה עוד עבדך עלה הברז לאלהים‬
ou sacrifício aoutros deuses, a nãoser a D’us. J* I·· -V T <τ ‫י‬ : : ‫־‬ r V ‫־־‬: 1‫־‬

“ Que D’us perdoe 0 teu servo por esse fato: ‫ה‬-‫ יח לדבר הז־‬:‫ה‬1‫אחרים כי אם־ליה‬
V JT τ ‫־‬ n r · 1· · ‫״‬ ‫־‬:

Quando meu senhor entra na casa de Rimon para lá


‫א אדני‬1‫ה לעבדך בב‬1‫יסלח יה‬
adorar, e ele se inclina ao meu lado, isto me força a J* “J J J ‫ י‬AV J ‫־‬ J U J )‫־‬ Ϊ ‫י‬

me prostrar tambémna casa de Rimon. Que D’us, por I ‫בית־רמה להשתחות שמה והוא‬
J Ϊ τ τ ‫־‬: 1‫־‬ : · : ‫י‬ · 1··

favor, perdoe seu servo por isso, por se prostrar na


‫נשען עלץדי ןהשתחויתי בית ךכזן‬
casa de Rimon.”
" (Elisha) disse a ele: “Vai em paz”. E (Naaman) ‫בהשתחרתי בית ךסן יסלח־)כתיב‬
partiu para longedelecerta distância.
:‫הזה‬
1
‫לעבדך בדבר‬
V ‫־‬ 1
‫( נא יהוה‬:‫ולא קרי‬
η τ ‫־‬ ‫י‬ : : ‫־‬ : η : ν ‫י‬

‫ויאמר לו לך לשלום וילך מאתו‬


1 ‫י‬ ,*· ‫ י‬v r ‫־‬ a t : ‫״· ני‬ v j 1 ‫־‬
‫יט‬

:‫כברת־אךץ‬
‫ א־ ח‬:‫י ד‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת מצורע‬/ 154

14 1 D’us falou
a Moshé, dizendo: :‫יד א וידבר יהוה אל־משה לאמר‬
I ·· JV V IT J Γ ‫ ־‬Í ‫־‬

2 Esta é a lei do acometido por


‫ב זאת תהיה תורת המצו־ע ביום‬
I : Τ Ϊ ‫־‬ J‫־‬ V : 1· <
tsaraat no dia de sua purificação:
Ele deve ser trazido ao sacerdote. ‫ ג ויצא‬:‫טהרתו והובא אל־הכהז‬
Τ T J ‫־ ״ · ו י‬ V U : Λ Τ Tí IT

3 O sacerdote irá para fora do ‫וראה‬


AV “J
‫הכתן אל־מחוץ למחנה‬ Τ τ: 1‫־‬ 1‫־‬ ‫י‬ I * V ‫·״ י‬

acampamento e examinará a pessoa ‫ א ע ע־ ה צ ר ע ת מ ך‬3 ‫הכתן והנה נך‬


afligida por tsaraat para determinar
se a mancha foi curada . 4 O sacerdote ‫ י וצוה הכהן ולקח למטהר‬:‫הצרוע‬
ordenará que a pessoa submetida n VãV ‫ועץ‬
‫ י‬J”
‫חיות טהרות‬
‫ג‬ 1
‫שתי־צפרים‬
τ: a : ‫־‬ )’ · ‫״·ו‬ ‫ן‬

à purificação traga dois pássaros


vivos puros, madeira de cedro,

‫ לות‬,‫ ויתיתי‬:‫ ביומא דז־כותיה‬,‫ נ דא תהי אוו־יתא דסגירא‬.‫ עם משה למימר‬,‫א ומליל ״‬
,‫ והא אתסי מכתש סגירותא‬,‫ כהנא‬,‫ למשריתא; ולחזי‬,‫ למברא‬,‫ כתא‬,‫ ג דפוק‬.‫בהנא‬
,‫ דכלן; ואעא דארזא‬,‫ ויסב לןמדכי תךתין צפרץ חיץ‬,‫ כהנא‬,‫ד ויפקןיד‬ .‫מן סגיו־א‬

-------------------------------Rash¡ --------------------- ‫רש״י‬--------------------


2. Esta é a lei do acometido por tsaraat, etc.: Isto ensina que ele ‫ מ ל מ ד ש אין מ ט ה רי ן‬.‫)ב( ז א ת ת הי ה תורת המצו־ע וגו׳‬

não é declarado puro durante a noite. {Sifrá, Torat Cohanlm 14:03, :(‫ג; מגי ל ה כ א ע״א‬:‫או תו בלללה )ת ” כ מ צו ר ע פ ר ש ת א א‬
Megullá 21a}

3. Fora do acampamento: Fora dos três acampamentos, para onde ‫ ח ו ץ לשלישה מ חנו ת שפשתלח שם‬.‫)ג( אל מ חוץ למחנה‬

ela foi enviada durante o tempo em que foi declarada sua impureza :‫בי מי ח לו טו‬
definitiva. [Veja Levítico 13:46],

4. Vivos: Este termo vem excluir pássaros que porventura tenham :(‫ פ ר ט ל ט ר פו ת ) חו לין ק ט ע״א‬.‫ ת‬1‫)ד( חי‬

uma doença fatal. {Chulin 140a}

Puros: Excluindo urna ave impura [proibida para o consumo]. ‫ ק ט‬-‫ פ ר ט לעוף ט מ א )ת״כ שם יב; חו לין ק ל ט ע״ ב‬.‫טהרות‬
As lesões de tsaraat surgem em consequência da maledicência,
(‫ לפי ש הנג עי ם ב אי ן על ל שון ה ירע ) ע ר כין טו ע״ב‬.(‫ע״א‬
que é causada por tagarelar. Assim, para a sua purificação,
‫ל ט ה ך תו‬ ‫הז ק קו‬ ‫ לפיכך‬,‫ך ב ךי ם‬ ‫פ ט פו טי‬ ‫מע שה‬ ‫ש הו א‬
essa pessoa tem a obrigação de trazer pássaros que tagarelam
:(‫ ש ט פ ט פ טין ת מי ד ב צ פ צו ף קו ל ) ע ר כין טז ע״ב‬,‫צ פךי ם‬
continuamente através de seus gorjeios. {Chulin 140a, Erchin 16b}

' Madeira de cedro: Pois as lesões de tsaraat aparecem por causa da ‫ לפי ש הנג עי ם ב אי ן על ג סו ת ה רו ח ) תנ חו מ א‬.‫ו עץ ארז‬
arrogância [simbolizada pelo cedro que é alto], {Erchin 16b} :(‫מ צו ר ע ג‬

Carmesim e hissopo: Qual é 0 remédio para que ela seja curada? ‫ע צ מו‬ ‫ י ש פי ל‬,‫ת ק נ תו וי ת ך פ א‬ ‫מה‬ .‫ו שני תולעת ואזיב‬
Ela deve rebaixar-se de seu orgulho como um verme [de onde é extraído
:(‫מ ג או תו כ תו ל ע ת ו כ אזו ב )שם‬
0carmesim] e como 0 hissopo. {Tanchuma 3}

Madeira de cedro: Um graveto da árvore de cedro. {Sifrá, Torat :‫ מ ק ל של א רז‬.‫עץ ארז‬

Cohanim 13:12}
155 / Levítico - Parashat Metsorá 14:1-8

carmesim e hissopo. 5 O sacerdote ‫ ה וצרה הכאן‬:‫ושני תולעת ואזב‬


‫י· י‬ 7 · : 1 ·· : ‫־‬ 1‫־‬ r :
ordenará que um pássaro seja
abatido sobre água fresca numa ‫ושחט את־הצפור האחת אל־כלי־‬
* : V ΛΤ V IT J · ‫־‬ V 1‫־‬ T :

tigela de barro. 6 Ele pegará opássaro ‫ ! את־הצפר‬:‫חרש על־מים חיים‬


< ‫״‬ ‫־־‬ V 1· ‫־‬ * J- ‫־־‬ V IV

que está vivo, junto com a madeira de ‫החיה יקח ארזה ואת־עץ הארז‬
·: ·) ‫׳‬: 7 ‫י‬ J” V : τ ‫— ני‬ 7 ‫־‬ 1‫־‬
cedro, lã carmesim e o hissopo. Ele
os mergulhará junto com o pássaro ‫ואת־שני התולעת ואת־האזב וטבל‬
‫־‬ J A ” IT V Í 7 ‫־‬ 1‫־‬ )· ϊ V :

vivo, no sangue do pássaro abatido ‫אותם ואת ן הצפר החיה בדם הצפר‬
‫נ‬ · ‫־‬ ‫־‬ : τ ‫־‬ 1‫־‬ ‫נ‬ · ‫־‬ ‫ ״ ״נ‬: τ

sobre a água fresca. 7 Ele aspergirá ‫ ז והזה על‬:‫השחכזה על המים החיים‬


5‫־‬ I T * 5* ‫־‬ 1‫־‬ ‫־) ־‬ ‫־‬ 1‫־‬ 7 *·. : ‫־‬
(essa mistura) sete vezes sobre a
pessoa submetida à purificação de ‫המטהר מן־הצרעת שבע פעמים‬
Λ* T J ‫ י‬r ‫־‬ JV ‫־‬ I‫ ־‬7 ‫־‬ ‫י‬ * ·J” ‫־‬ * ‫־‬

tsaraat, tomando-a pura. Ele soltará ‫וטהרו ושלח את־הצפר החיה על־‬ 17 ‫־‬ r j · ‫־‬ V ·Γ · : : ·‫ ־‬: ‫נ‬

o pássaro pelo campo. 8A pessoa ‫ ח וכבס המטהר את‬:‫­פני השדה‬


V - V a : IV 7 : ·· ; ‫־‬
submetida à purificação mergulhará
suas roupas e raspará todo 0 cabelo. ‫בגדיו וגלח את־כל־שעת ורחץ‬
7 ‫י‬ <‫ ־‬: T J Τ V J‫ * ־‬ϊ Τ T J

Ela mergulhará num micvê, e depois ‫במים וטהר ואחר יבוא אל־המחנה‬
AV ‫ ־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ V J T 1— : ·· ‫־‬ ‫־‬ ‫״‬ 7 :

pode retomar ao acampamento,


permanecendo fora de sua tenda por

‫ רית אעא‬,‫ י ; ת צפו־א חיתא יסב ;תה‬.‫ על מי מבוע‬,‫ ;ת צפו־א חז־א למן דחסף‬,‫ ויכום‬,‫ כהנא‬,‫ ה ויפקןיד‬.‫וצבע זהוךי ואיזובא‬
‫ על דמזיכי מן‬,‫ י דדי‬.‫ מי מבוע‬,‫ על‬,‫ בז־מא זיצפיא דנכיסתא‬,‫דארזא דת צבע זהוך־י דת איזובא; ויטבול ;תחון דת צפרא ח;תא‬
‫ ויסדוי‬,‫ ״ ויצבע ןמדכי; ת לבושוהי ויגלח ;ת כל סעריה‬.‫ וישלח ;ת צפרא חיתא על אפי חקלא‬,‫סגירותא שבע זמני]; וידכיניה‬

----------------------------- R a s h ¡ -------------------------------- -------------------- ‫רש׳׳י‬---------------------

Carmesim: Uma tira de lã tingida de carmesim. {Sifrá, Torat Cohanim :‫ ל שון של צ מ ר צ בו ע ז הו רי ת‬.‫ו ש ני תולעת‬

14:13}

5. Sobre água fresca: Derrame a água primeiro em um utensilio, ‫ נו ת ן או ת ם ת ח ל ה ב כ לי כ די שי ה א‬.‫)ה( על מי ם חיי ם‬


de modo que o sangue da ave possa ser reconhecível. ;‫ה‬:‫ ך בי עי ת ) ת״כ פ ר ק א‬,‫ ו כ מ ה ה ם‬,‫ד ם צ פו ר נפר ב ה ם‬
Quanto é necessário de água? Um reviit (86 mi). {Sifrá, Torat
:(‫סו ט ה טז ע״ב‬
Cohanim 14:21, Sotá 16b}

6. Ele pegará o pássaro que está vivo: Isto ensina que não se deve ‫או ג ד ה‬ ‫ש אינו‬ ‫מלמד‬ .‫ה חי ה י ק ח אתה‬ ‫את הצפר‬ (‫)ו‬
amarrar o pássaro junto com os demais itens, e sim colocá-lo separado.
‫ ] א ב ל ה ע ץ ו ה אזו ב כ רו כי ן‬.‫ א ל א מ פ רי ש ה ל ע צ מ ה‬,‫ע מ ה ם‬
0 graveto de cedro e o hissopo, no entanto, são amarrados com
‫ כ ע מן שנ א מ ר ״ ן א ת ע ץ ה א רז ן א ת‬,‫ הו רי ת‬-‫ו ח ד ב ל שון הז‬
uma faixa de lã carmesim, como está escrito: "A madeira de cedro,
‫[ ; כו ל‬.‫ קי ח ה א ח ת ל של שתן‬,"‫שני ה תו ל ע ת ו א ת האזיב‬
lã carmesim e o hissopo", especificando o ato de pegar estes três

elementos. {Torat Cohanim 14:21} ,‫ש אינ ה בכלל א ג ד ה כך ל א ת הי ה בכלל ט בי ל ה‬ ‫כ שם‬

Poder-se-ia cogitar que, urna vez que a ave viva não está incluida ‫ ה חזי ר א ת‬,"‫ת ל מו ד לו מ ר "ו ט ב ל או ת ם ו א ת ה צ פ ר החי;ה‬
nestes três elementos que foram amarrados, também não deve ser
:(‫ה צ פו ר לכלל ט בי ל ה )ת״כ ש ם ו‬
incluída na imersão no sangue. Para esclarecer a este respeito, a Torá

diz aquí: "Ele os mergulhará junto com o pássaro vivo”, reinserindo

assim o pássaro na imersão. {Sifrá, Torat Cohanim 14:24}


‫ידנ ח־יג‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת מצורע‬/ 156

sete dias. 9 No sétimo dia raspará :‫ימים‬ ‫לאהלו שבעת‬ ‫מחוץ‬ ‫· וישב‬r
r i * í pτ 1 τϊ it ‫י‬ ) · τ :
todo o seu cabelo; de sua cabeça,
sua barba, suas sobrancelhas e ‫את־כל־‬ V
‫יגלח‬
ΤJ
‫והיה ־ביום ־השביעי‬
Τ Τ ϊ
‫ט‬ : · · :

todo seu pelo deve ser raspado. Ela ‫גבת‬


J ‫־‬
‫ואת‬ ‫ ״‬:
‫ואת־זקנו‬
,Τ : V :
‫את־ראשו‬
< V
‫שעת‬τ :
mergulhará suas roupas e lavará ‫את־‬V ‫וכבס‬ ‫יגלח‬ ‫ואת־כל־שערו‬ ‫עיניו‬
JV * : "ft**‫ ־‬: : τ vs τ ·· it
seu corpo no micvê e tomar-se-á
pura. 10 No oitavo dia, ele pegará :‫את־בשרו במים וסהר‬
Τ : S
‫בגדיו ורחץ‬
· I ------ J Τ V· ‫י‬ $‫־‬ Τ : Τ Τ Í

dois cordeiros perfeitos, uma ovelha ‫י וביום השמיני יקח שני־כבשים‬


• T : I” : ‫· ־ <י‬ · · Ϊ ‫־‬ J ‫־‬

perfeita de um ano, três décimos ‫בת־שנתה‬ ‫אחת‬ ‫וכבשה‬ ‫תמיסם‬


τ : ‫־‬ ·)— )7 : ‫ ־‬: ‫״‬ ‫ ״‬ϊ
(de um efá /24,88 atros!) de fina farinha,
κτ

misturada com azeite, como oferenda ‫תמימה ושלשה עשרנים סלת‬


V < ‫״‬ : V JT : AT * Ϊ

de farinha e um log 1345,6 mi! de azeite. :‫מנחה בלולה בשמן ולג אחד שמן‬
‫ י‬V IT IT V J Ϊ ‫ י‬V V ‫־‬ JT : T í *

‫ ;ת‬,‫גלח ;ת כל סעריה‬: ‫ וי הי ביומא שביעאה‬0 .‫ שבעא יומין‬,‫יעול למשריתא; ויתיב מבו־א למשכניה‬: ,‫ ובתר כין‬,‫במ;א חיכי‬
,‫ ’ וביומא תמינאה‬.‫ דסווי;ת בסריה במ;א דז־כי‬,‫ יגלח; ויצבע ;ת לבושוהי‬,‫ וית כל סעריה‬,‫רישיה דת דקניה דת גביני עינוהי‬
.‫ דמשחא‬,‫ ולוגא חד‬,‫ סלתא מנחתא דפילא במשה‬,‫ שלמתא; ותלתא עסרונין‬,‫ ואמרתא חז־א בת שתה‬,‫יסב תרץ אמרין שלמין‬

-------------------- Rashi ■ --------------------- ‫רש״י‬--------------------

8. Permanecendo fora de sua tenda: Isto ensina que durante este ‫ מ ל מ ד ש א סו ר ב ת ש מי ש ה מ ט ה‬.‫)ח( ה שג מ חו ץ לאהלו‬

período ela está proibida de manter relações conjugais. {Sifrá, Torat :(‫)ת״כ פ ר ש ת א ב;י א; מו ע ד ק ט ן ז ע״ב‬
Cohanim 14:34, Moed Catan 7b}

9. Todo 0 seu cabelo: Esta é uma declaração geral, seguida por ‫ ל ה בי א כל כי קו ם‬,1‫ כלל ו פ ר ט ו כ ל ל‬.‫)ט( א ת גל שערו וגו׳‬
uma declaração específica ["de sua cabeça, sua barba, suas sobrancelhas"],
:(‫כ נו ס שער ונו־ א ה ) סו ט ה טז ע״א‬
seguida novamente por outra declaração geral [“todo seu pelo"[', para

incluir 0 corte de todos os lugares onde 0 cabelo cresce em grupo e

são visíveis. {Sotá 16b}

10. Uma ovelha: Para ser ofertada como uma oferenda de pecado2. :2‫ ל ח ט א ת‬.‫)י( וכבשה א ח ת‬

Três décimos de fina farinha: Para as libações destes três carneiros ‫ ש ח ט א תו‬,‫ לנ ס כי של ש ה כ ב שי ם הללו‬.‫ושלשה ע שרני ם‬
[isto é. para acom panhar as libações de vinho], pois a oferenda de pecado e a :(‫ו א ש מו של מציו־ע ט עו ני ן נ ס כי ם ) מנ חו ת צ א ע״ א‬
de culpa de alguém afetado por tsaraatdemanda 0acompanhamento

de libações. {Menachot 91a}

E um log de azeite: Para aspergir sobre ele sete vezes e para colocar ‫ ל הזו ת ]ע ליו[ שבע ו ל תן מ מ נו על תנוןי‬.‫ולג אחד שמן‬
0 óleo sobre 0 lóbulo de sua orelha e sobre os polegares. {Veja v. :‫אז נו ו מ ת ן ב הונו ת‬
16 e 17}

1. Essa é uma das 13 regras para interpretar a Torá. Ela diz: quando uma regra geral é seguida de uma especificação e de novo por uma regra geral, a lei é aplicável somente aos caso que são
similares à especificação. 2. Dois cordeiros e uma ovelha eram trazidos para serem sacrificados, sendo que a Torá especificou que um cordeiro era para oferenda de culpa (v. 12). Outro deveria
ser trazido como oferenda-queimada e outro animal como oferenda pelo pecado (veja v. 19). Embora a Torá não especifique qual animal era destinado para qual sacrifício, levando em conta
que em nenhuma vez se encontra que uma fêmea foi trazida como oferenda-queimada (veja Levítico 1:3), toma-se óbvio que a ovelha era para ser sacrificada como oferenda pelo pecado.
157 / U vítico - Parashat M etsorá 14:8-13

O sacerdote que cuida do processo


11 ‫יא והעמיד הכהן המטהר את האיש‬
‫·ע‬ τ ·‫··ע‬ . r ‫ י‬j.. - . . .. . ...‫ן‬
de purificação posicionará a pessoa
submetida à purificação e todos ‫ה פתח אהל‬:‫המטהר ואתם לפני יהו‬
V ) ‫־‬ W T : J‫! ״‬ · ΛΤ : I ‫“ ״״‬ * ‫־‬

esses diante de D’us à entrada da ‫ יב ןלקח הכהן את־הכבש‬:‫מועד‬


Tenda da Reunião. 1213O sacerdote ‫האחד והקריב אתו לאשם ואת־ליג‬
j V : it τ : ·‫ע‬ y*: · : τ ν it
tomará um cordeiro e 0 apresentará
como uma oferenda de culpa junto :‫השמן והניף אתם תנופה לפני יהוה‬
it í y : · ιτ : ·JT ‫ · · ״ ע י‬: ‫ י‬ν λτ ‫־‬

com um log de azeite. Ele os agitará ‫ יג ןשחט את־הכבש במקום‬μ


para uma oferenda agitada diante ­ ‫אשר ישחט אודהחטאת ואת‬
V : ·JT ‫־‬ 1‫־‬ V 5‫־‬ : * V :‫־‬
de D’us. 13 Ele abaterá
S egunda le it u r a

o cordeiro no mesmo lugar onde são


‫העלה במקום הקדש כי כחטאת‬
Τ ‫־‬ 1‫־‬ * VV» ‫י‬ ‫ ־‬J : * IT IT

abatidas as oferendas de pecado e


as oferendas-queimadas, num lugar
de santidade. A oferenda de culpa é

‫ ויקריב ;תיה לאשמא‬,‫ ’נ דסב כהנא ;ת אמרא חד‬.‫ בתרע משכן ןמנא‬,;‫ קז־ם י‬:‫ ;ת גברא דמדכי ןיתהון‬,‫'א ויקים כהנא דמךכי‬
‫ ארי כחטתא‬:‫ באתרא דיכום ;ת חטתא דת עלתא באתר קדיש‬,‫ ’ג ויכום ;ת אמרא‬.;‫ קןם י‬,‫דת לוגא דמשחא; ויךים ;תחון ארמא‬

Rash¡ ‫רש״י‬
11. Diante de D'us: No portão de Nicanor e não no próprio pátio do t ‫ו; סו ט ה‬:‫ ב ש ע ר נ ק ט ר )ת״כ פ ר ש ת א ג‬.‫) י א( לפני הי‬

Templo, devido ao fato de estar faltando expiações3. {Kelim 1, sifrá, :3‫ לפי ש הו א מ ח ס ר כ פו ךי ם‬,‫ ו ל א ב עז ר ה ע צ מ ה‬,(‫ע״א‬
Torat Cohanim 14:44, Soté 7a}

12. E 0 apresentará como uma oferenda de culpa: Ele deve ‫ל שם‬ ‫ה עז ר ה‬ ‫ ו ק ךי ב נו ל תו ך‬.‫)יב( ו ה קרי ב א תו לא שם‬
trazê-lo para dentro do pátio com intenção de ofertá-lo como uma
:(‫ ש הו א ט עו ן תנו פ ה חי ) מנ חו ת ס ב ע״ב‬,‫ להניף‬,‫א ש ם‬
oferenda de culpa {Menachot 62b}, para agitá-lo enquanto ainda

estiver vivo. {Menachot 62a}

Ele os agitará: Isto é, a oferenda de culpa e 0 log de azeite. ‫ א ת ה א ש ם ו א ת הלג )ת״כ שם ז; מ נ חו ת‬.‫והניף א ת ם‬

:(‫ס א ע״א‬

13. No mesmo lugar onde são abatidas, etc.: Ou seja, do lado ‫ ו מ ה‬.‫ על י ר ך ה מז ב ח בצ פון‬.‫)יג( ב מ קו ם א שר י שחט וגו׳‬
norte do altar de cobre.
‫ב תו ר ת א ש ם ב פ ר ש ת‬ ‫ ו ה ל א כ ב ר נ א מ ר‬,‫ת ל מו ד לומר‬
0 que este versículo vem nos ensinar, uma vez que já foi dito na
,‫ב( ש ה א ש ם ט עו ן ש חי ט ה בצ פון‬:‫׳ צו א ת א ה ר ן׳ )לעיל ז‬
porção Tsav que a oferenda do tipo asham requer que seu abate seja
‫ ן כו ל ת ה א‬,‫לפי ש תנא ז ה מכ לל א ש מו ת ל דון ב ה ע מ ך ה‬
realizado no lado norte?

Porém, já que esta oferenda saiu da categoria geral das oferendas ‫ב מ קו ם‬ ‫״ו ש ח ט‬ ‫נאמר‬ ‫לכך‬ ,‫ה ע מ ך תו‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫ש חי ט תו‬

do tipo asham devido ao fato de ela precisar ser colocada "diante de :(‫א ש ר י ש ח ט ו גו׳ ״ ) ת ״ כ שם ח‬
D'us", poder-se-ia cogitar que 0 seu abate também seria feito no

local onde ela é posicionada, no portão de Nicanor. Para esclarecer

esta questão, a Torá diz: "Ele abaterá no mesmo lugar onde são

abatidas etc.". {Sifrá, Torat Cohanim 14:46}____________________


3 . 0 portão de Nicanor ficava no extremo leste do pátio, na frente do Santo. Assim, quando alguém ficava em pé diante da porta de entrada, a pessoa em questão estava posicionada "diante de
D'us", sem precisar adentrar no pátio. Por isso, 0espaço que ficava sob 0portão de Nicanor era santificado. Há alguns tipos de impureza que, para completar 0processo de purificação, é preciso
que a pessoa traga uma oferenda ao Templo; a "expiação" (capará) somente é completada mediante a oferenda. Entre elas está a impureza do metsorá.
‫ידניג־כא‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת מצורע‬/ 158

como uma oferenda de pecado para ‫האשם הוא לכהן קדש קדשים‬
τ ·1 ‫ י‬i t V ‫גי‬ ‫״ י‬ ‫ג‬τ it 7
o sacerdote, ela é santidade das
santidades. 14 O sacerdote pegará ‫ יד ולקח הכהן מדם האשת׳ ונתן‬:‫הוא‬
‫־ י‬ τ : T T IT j - · ‫״ י‬ ‫־‬ ,I J-T :

parte do sangue da oferenda de culpa ‫הכהן על־תנוך אזן המטהר הימנית‬


e o colocará sobre o lóbulo da orelha ‫ועל־בהן ידו הימנית ועל־בהן רגלו‬
1 i “ ‫ י‬V ‫ג‬ ‫־‬ : , τ : - τ ‫ י‬V < ‫־‬ :
direita da pessoa que está sendo
purificada, sobre o polegar de sua ‫ טו ולקח הכהן מלג השמן‬:‫הימנית‬
mão direita e sobre o dedáo de seu p é :‫רצק על־כף הכהן השמאלית‬
direito. 15 O sacerdote pegará parte do
log de óleo e o derramará na palma da
mão esquerda do (próprio) sacerdote.
;‫ על חם אדנא דמדכי דמינא‬,‫ ויתין כהנא‬,‫ מדמא דאשמא‬,‫ ויסב כהנא‬τ .‫ הוא‬,‫ לכהנא קז־ש ^ז־שין‬,‫אשמא הוא‬
.‫ דסמאלא‬,‫ מלוגא דמשחא; ויריק על יז־א דכהנא‬,‫י ויסב כהנא‬° .‫מינא‬:‫ ועל אליון רגליה ך‬,‫מינא‬:‫ועל אליו! ידיה ד‬

Rashi ‫רש״י‬

É como uma oferenda de pecado: Como todas as oferendas de :‫ כי כ כל ס ח ט או ת‬.‫פי פחטאת‬

pecado.

Oferenda de culpa: Esta oferenda por culpa é como uma oferenda : ‫ הז ה‬. 0 «»‫הא‬

pelo pecado no sentido de ser...

Para o sacerdote: Em todos os procedimentos do serviço reali- ‫אשם‬ ‫ה שו ה‬ ‫ב כ הן‬ ‫ה ת לויו ת‬ ‫ע בו דו ת‬ ‫בכל‬ .‫הוא לפהן‬
zado pelo sacerdote, esta oferta de culpa é semelhante à oferenda ‫ של א ת א מ ר הו אי ל ת צ א ך מו מכ לל ש א ר‬,‫ז ה ל ח ט א ת‬
por pecado. Isso está especificado para que não se cogite que, urna
‫ ל א י ה א ט עו ן מ תן ד מי ם‬,‫א ש מו ת לנ תן על תנו ך ו ב הו נו ת‬
vez que o seu sangue saiu da categoría de outras oferendas do tipo
‫ לכך נ א מ ר ״ כי כ ח ט א ת ה א ש ם הו א‬,‫ו א מו רי ם לג בי מז ב ח‬
asham requerendo que fosse posto sobre 0 lóbulo da orelha e sobre

os polegares, então não seria necessária a colocação do sangue e dos ‫ ת ל מו ד לו מ ר‬,‫ ; כו ל י ה א ד מו נ תן למעלה כ ח ט א ת‬.‫לכהן״‬

emurin [partes gordurosas consagradas para serem oferecidas] sobre 0 altar? Por :(‫א‬:‫ ) פ ר ק ג‬4‫ ב תו ך ת כיהנים‬.‫ו כו׳‬

isso, foi dito: "como a oferenda de pecado, assim é a oferenda de

culpa, que é para 0 sacerdote".


Poder-se-ia cogitar que seu sangue devesse ser posto acima da

linha vermelha que divide 0 altar (veja Rashi em Levítico 1:5), tal

como a oferenda de chatafí Para esclarecer isso a Torá diz: "Esta é

a lei", conforme explicado em Torat Cohanim1. {Sifrá, Torat Cohanim

14:47, Zevachim 49a}

1 4 .0 lóbulo: [Em hebraico: fenuch] a parede interna da orelha. ‫ ו ל שון‬,(‫ה‬:‫פ ר ק ג‬ ‫ש ב אזן ) שם‬ ‫א מ צ עי‬ ‫ ג ד ר‬.‫תנוך‬ (‫) יד‬

a etimologia do termo tenuch é desconhecida para mim, mas os :‫ ן ה פו ת ךי ם קו רי ם לו ט נ ד רו ״ ן‬,‫” תנו ך " ל א נו ד ע לי‬
intérpretes 0 chamam tendron. {Sifrá, Torat Cohanim 14:50}

Polegar: 0 polegar [da mão ou 0 dedão do pé]. :‫ גודל‬.‫פיהן‬

4. A Torá (Levítico 7:1) diz: “ Esta é a lei da oferenda de culpa‫ ״‬, onde 0te m o torál ‫״‬lei‫״‬, um te m o abrangente, aparece aqui para incluir essa oferenda de culpa do tipo asham em uma categoria
especial, cujo sangue deve ser aplicado abaixo da linha mediana, tal como em outras oferendas de culpa, mesmo que em todos os seus outros aspectos esta oferenda se assemelhe a uma oferta
de pecado.
159 / Levítico - Parashat M etsorá 14:13-21

16 O sacerdote mergulhará seu dedo ‫טז וטבל הכהן את־אצבעו הימנית‬


• τ ί ‫־‬ J T : V V ‫** י‬ ‫־‬ <‫ ־‬T :
indicador direito no azeite que está em
sua mão esquerda e, com seu dedo,
‫מן־השמן אשר על־כפו השמאלית‬
aspergirá do óleo sete vezes diante ‫ןהןה מן־הש^ן באצבעו שבע‬
de D’us . 17 Do azeite restante em sua ‫תר השמן‬-‫ יז ומי‬:‫פעמים לפני יהוה‬
‫ ן‬l v v - V v · IT : r : ·‫ ״‬T s
mão 0 sacerdote colocará sobre 0
lóbulo da orelha direita, polegar da
‫אשר על־כפו יתן הכהן על־תנוך‬
mão direita, e o dedão do p é direito ‫אזן המטהר הימנית ןעל־בהן ןדוי‬
da pessoa submetida à purificação, ‫הימנית ועל־בהן תלו הימנית‬
Λ* τ : ‫־‬ 1 : ‫־‬ * V ) ‫־‬ : · ‫ ד‬: ‫־־‬
sobre o sangue da oferenda de culpa.
18 O restante do azeite em sua mão
‫ יח והנותר בשמן‬:‫על דם האשם‬
‫ י‬V V - T ‫־‬ : IT T IT J- 1‫־‬

o sacerdote colocará sobre a cabeça ‫אשר על־כף הכו;ן יתן על־ךיאש‬


da pessoa submetida à purificação. ‫המטהר וכפר עליו הכהן לפני‬
)···,· ‫ י‬I ‫·״‬ ‫־‬ ·J V · : Λ JT T *‫־ ״‬ ‫״‬ ‫־־‬
O sacerdote fará expiação para ela
diante de D’us. 19 O sacerdote fará ‫ יט ועשה הכהן את־החלזאת‬:‫יהוה‬
T - j- V ‫·* י‬ ‫־‬ <T T : IT :

a oferenda de pecado e expiará a ‫וכפר על־המטהר מטמאתו ואחר‬


pessoa submetida à purificação
de sua impureza. Depois disso, ele
abaterá a oferenda-queimada. 20 O T Λ* » ‫־‬ *V ; /T IT T ·

sacerdote apresentará a oferenda- ‫ ס‬:‫וכפר עליו הכהן וטהר‬


[‫נ שלי שי‬
‫ ··ו‬T : ‫ י‬I" “ ·JT T JV * :

queimada e a oferenda de farinha ‫ואם־דל הוא ואין‬ ‫] ח מי שי כ ש הן מ חו ב רין[ כא‬


sobre 0 Altar. O sacerdote expiará
por ela, e a pessoa tomar-se-á
‫ משגה׳"ולקח כבש אחד אשם‬1‫יד‬
*JT τ ‫ זו‬V ·.‫ י‬jv ‫ ־י‬τ : ·.· V ‫־‬ τ

pura. Terceira leitura [Quinta, quando as porções são


unidas] 21 Se a pessoa é pobre e não
dispõe de recursos, ela pegará um
cordeiro como uma oferenda de culpa.

□‫ ?¡ן‬,‫ דעל ;דיה דסמאלא; וחדי מן משחא באצבעיה שבע !מנין‬,‫ מן משחא‬,‫ ;ת אצבעיה דןמינא‬,‫' ףטבול כהנא‬°
‫ ועל אליון תליה‬,‫מינא‬:‫ ועל אליון;דיה ן‬,‫ ימין כהנא על רום אתא דמדכי ן;מינא‬,‫ ’י ומשאר משחא דעל ;דיה‬.;;
□‫ ?¡ן‬,‫ על רישא דמדכי; ויכפר עלוהי כהנא‬,‫ יתין‬,‫ במשחא דעל ;ןא דכהנא‬,‫ון־ישתאר‬ .‫ דמא דאשמא‬,‫זיומינא על‬
‫ נ ו; סי ק כ תא ;ת עלתא ו;ת‬.‫ יכום ;ת עלתא‬,‫ על דמדכי מסאובתיה; ובתר כין‬,‫ ויכפר‬,‫ ;ת חטתא‬,‫ רעביד כהנא‬°‫ י‬.;;
,‫ ולית ;ז־יה מן?קןא ו;סב אמר חד אשמא לארמא‬,‫ נא ו א ם מסכין הוא‬.‫ ויןכי‬,‫ למןבחא; ויכפר עלוהי כהנא‬,‫מנחתא‬

— ‫י‬ R ash ¡ -------------------------------- ----------------------------- ‫רשיי‬ ■

Diante de D'us: Na direção do Santo dos Santos. {Sifrá, Torat .16 :(‫ כ ע ד בי ת ק ד שי העןך שים ) שם ט‬.‫(( לפני הי‬t o

Cohanim 14:53}

E a oferenda de farinha: Abrangendo as três oferendas de .20 :(‫ מנ ח ת נ ס כי ם של ב ה מ ה ) מנ חו ת צ א ע״ א‬.‫)כ! ו א ת המנחה‬


farinha destes animais, [veja Rash¡ n o v . 10]
‫לג‬-‫בא‬:‫יד‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת מצורע‬/ 160

Esta será a oferenda agitada para ‫לתנופה לכפר עליו ועשח־ן סלת‬
V ‫י‬ T * : AT T J·· “ : IT : ·
expiar por ela; Um décimo de fina
farinha misturada com azeite como
:‫א חד בלול בשמן למנחה ולג שמז‬
‫ י‬V IT J : IT Ϊ ‫״‬ Ϊ ‫ י‬V ·JV ‫־‬ J T T V

oferenda de farinha; um log de ‫כב ושתי תרים או שני בני יונה אשר‬
jv ‫ן־‬ τ j ·· : ·· : < · j ·‫״‬ :

azeite; 22 duas rolas ou dois jovens ‫תשיג ידו והיה אחד חסאת והאחד‬
U V IT ; T ‫־‬ T V <TT : AT 1· ‫־‬
pombos, como ela puder dispor: um
para oferenda de pecado e um para
‫ום השמיני‬-‫ ״ והביא אתם בי‬:‫עלה‬
· ) ' · : - S ‫־‬ T ‫״‬ ·· : IT

oferenda-queimada. 23 Ela os trará ‫לטהרתו אל־הכהן אל־פתח אהל־‬


V I ‫ ־־‬J V V ‫ י‬A *‫״‬ ‫־‬ V I ΤΤΪ IT :

no oitavo dia de sua purificação ao ‫ולקח הכהן‬ ‫כד‬ :‫מועד לפני יהוה‬
‫· י‬J ·‫־‬ ‫־‬ ‫ י‬5‫ ־‬T J IT J )·· Ϊ * I”
sacerdote, na entrada da Tenda
da Reunião, diante de D’us. 24 O
‫את־כבש האשם ואת־ליג השמן‬
‫ י‬V AT ‫־‬ V JV J V : IT T IT

sacerdote pegará 0 cordeiro da :‫והניף אתם הכהן תנופה לפני יהוה‬


it : J·· ϊ · ιτ ‫ג‬ ‫· י‬J ‫·״‬ ‫־‬ st ‫י‬ . . . ‫י‬

oferenda de culpa e o log de óleo, e 0 ‫כה ושחט את־כבש האשת' ולקח‬


‫ ־ <י‬T T IT V JV V T : ‫־‬
sacerdote os agitará como oferenda
agitada diante de D’us . 25 Ele abaterá
‫הכהן מדם הא שם ונתן על־תנוך אזן־‬
‫״‬V I ‫י‬ J J ‫־‬ , ·Γ Τ : Τ Τ IT J- . ‫ י‬..

o cordeiro da oferenda de culpa. ‫ידו הימנית‬τ ‫המטהר הימנית ועל־בהן‬


* τ : ‫־‬ ‫ י‬V < ‫־‬ ί λ * τ ‫־ ג‬ 1....................

O sacerdote pegará o sangue da ‫ « ומן־השמן‬:‫ןעל־בהן ת לו הימנית‬


oferenda de culpa e 0 colocará sobre 0
lóbulo da orelha direita, 0 polegar da
:‫יצק הכהן על־כף הכהן השמאלית‬
mão direita, e 0 dedão do p é direito
da pessoa submetida à purificação.
26 O sacerdote derramará do óleo na
palma da mão esquerda do sacerdote.

‫ ידיה; ויהי‬,‫ ותדביק‬,‫ או תרץ בני יונה‬,‫ ננ ותרץ שפנינין‬.‫ למנוותא ולוגא דמשחא‬,‫לכפו־א עלוהי; ועסרונא סלתא חד דפיל במשה‬
‫ נד !יסב כהנא ;ת אמו־א‬.;‫ לקן□ י‬,‫ לתו־ע משכן ןמנא‬:‫ לץ־כותיה לות כהנא‬,‫ ;תהון ביומא תמינאה‬τ η >‫ נ‬.‫ וחד עלתא‬,‫חד חטתא‬
‫ ויתין על‬,‫ ויסב כוזנא מדמא זיאשמא‬,‫ ;ת אמו־א דאשמא‬,‫ני דפוס‬ ‫ ?¡ז־ם‬,‫ דת לוגא דמשחא; וירים ;תחון כהנא אן־מא‬,‫דאשמא‬
.‫ דסמאלא‬,‫ על יךא דכהנא‬,‫ יריק כהנא‬,‫ ני ו מן משחא‬.‫ ועל אליון תליה דמינא‬,‫מינא‬:‫רום אן־נא דמדכי דמינא; ועל אליון;דיה ך‬

---------------------------Rashi — — — -------------------- ‫רש״י‬--------------------


21. Um décimo de fina farinha: Para este cordeiro, que é um só, ‫ ; בי א‬,‫ש הו א א חד‬ ‫לכב ש ז ה‬ .‫ועשרון ללת אחד‬ (‫)כא‬
deve-se trazer umdécimo de uma e f á de farinha para suas oferendas :‫ע ש רון א ח ד לנ ס כיו‬
de libação.

Um log de óleo: Deve-se colocar um pouco dele sobre os polegares. ‫ ו ש מן של נ ס כי ה מנ ח ה‬,‫ל ת ת ממנו· על ה ב הו נו ת‬ .‫ולג י«מן‬
Contudo, no que se refere ao óleo que é necessário para a oferenda ;‫לא הז ק ק ה כ תו ב לפרש‬
de farinha da oferenda de libação, isto a Torá não precisou especificar
[pois sabemos a partir de Números 15:4 que deve ser V* de hin ou 3 log].

23. No oitavo dia de sua purificação: No oitavo dia depois que ‫ש מיני ל צ פ ךי ם ו ל הז א ת ע ץ‬ .‫ביום האמיני לטהרתו‬ (‫)כג‬

ela tiver trazido os pássaros e procedeu-se a aspersão em conjunto :‫א רז ו אזו ב ו שני תו ל ע ת‬
coma madeira de cedro, 0 hissopo, e a faixa de lã carmesim.
161 / Levítico - Parashat Metsorá 14:21-33

27 Com seu dedo indicador direito, o ‫הימנית ״מ יך‬ ‫באצבעו‬ ‫הכהן‬ ‫והזה‬ ‫מ‬
· T S ‫־־־‬ T S V : ‫·· י‬ ‫־‬ <τ · : J
sacerdote aspergirá do óleo de sua
mão esquerda sete vezes diante de
‫שמאלית‬ A* Τ ί “
‫על־כפו ה‬ I ‫־‬ ‫־‬
‫אשר‬JV ‫־‬:
‫השמן‬
‫ י‬V V ‫־‬

D’us. *28 O sacerdote colocará parte ‫ כח ונתן‬:‫שבע פעמים לפני יהוה‬


‫י‬ ‫־‬ Τ : IT : )·· : ‫״‬ I* τ : ‫־‬ JV

do óleo de sua mão sobre o lóbulo da ‫הכהן מן־השמן ן א שר על־כפו על־‬


orelha direita, polegar da mão direita,
e dedáo do p é direito da pessoa ‫תנוך אזן המטהר הימנית ןעל־בהן‬
submetida àpurificação, sobre o lugar ‫הימנית‬Λ* Τ ί ‫־‬
‫לו‬I :‫ועל־בהן ־ת‬
‫ י‬V J ‫ ־‬i
‫הימנית‬
* T í”
‫ידו‬T
do sangue da oferenda de culpa. 29*O ‫והנותר‬ ‫ כט‬:‫האשם‬ ‫דם‬r ‫על־מקום‬
τ ‫־‬ :τ ‫י‬ it it 1 :
sacerdote colocará 0 restante do óleo
que está em sua mão sobre a cabeça
‫מן־השמן אשר על־כף הניסן יתן‬
da pessoa submetida à purificação ‫לפני‬
J·· : ‫״‬
‫עליו‬
IT T
‫לכפר‬
J·· ‫ ־‬:
‫המטהר‬
Λ" ‫־ * ־‬
‫על־ראש‬ J
para expiar por ela diante de D’us. ‫אחד מן־התרים‬ ‫ת־ה‬ ‫א‬V ‫ועשה‬ ‫ ל‬:‫יהרה‬
• T ‫־־‬ IT ‫י‬ Τ
· IT V <Τ : :
30 Ele preparará uma das rolas ou
um dos jovens pombos que ela teve :‫או מן־בני היונה מאשר תשיג ידו‬
it ‫ז‬.‫״‬ ‫־‬ jv ‫ג־‬ ‫·· ו‬ at 1 · ‫־‬ ‫ ··נ‬: ‫י‬

recursos para dispor. 31 De qualquer ‫לא את אשר־תשיג ידו את־האחד‬


JT V IT V T · ‫־‬ V ‫־‬: J”

(tipo de pássaro) que a pessoa pôde ‫חטאת ואת־האחד עלה על־המנחה‬


AT : * ‫־‬ ‫־‬ IT ‫^׳‬ JT V IT V : ·JT ‫־‬
dispor, (o sacerdote) sacrificará
um (pássaro) como uma oferenda
‫וכפר הכהן על המטהר לפני יהוה‬:
IT : r : · I" ‫־‬ · ‫־‬ J~ ‫ ·״‬y - sv · :

de pecado e um como oferenda- ‫זאת תורת אשר־בו נגע צרעת‬


‫־‬ AT T ‫ ־‬JV I V “J J
‫לב‬

queimada, e a oferenda de farinha. ‫ פ‬:‫אשר לא־תשיג ידו בטהרתו‬ it t : it : it r ‫־‬ ‫ו‬ ·j v :‫־‬
O sacerdote fará expiação diante
de D’us para a pessoa submetida à
‫וי ד ב ר י הו ה‬
[ ‫לג‬ [‫מ חו ב רין‬ ‫] ש שי כ ש הן‬ [‫ר בי עי‬

purificação. 32 Esta é a lei referente ‫לאמר‬ I ··


‫ואל־אהרן‬
‫י‬ I ‫־‬: 1‫־‬ IV :
‫אל־משה‬: JV

à pessoa que tem a lesão de tsaraat


sobre ela, e que não dispõe de
recursos para sua purificação. Quarta
leitura [Sexta, quando as porções são unidas] 3 3 D ’U S

falou a Moshé e Aharon, dizendo:

‫ נ" דתי! כהנא מן משחא דעל‬.;‫ קןז־ם י‬,‫ דעל יז־יה זסמאלא שבע ז?!נץ‬,‫ מן משחא‬,‫ באצבע־־ דמינא‬,‫נז רדי בהנא‬
0‫ נ‬.‫ ךמא זיאשמא‬,‫ ועל אלייון רגליה דמינא על אתר‬,‫ ועל אליון ידיה ךמינא‬,‫ על רום אז־נא דמדכי דמינא‬,‫דיה‬:
‫ או‬,‫ ל חגביד ;ת חד מן שפנינןא‬.;‫ ?¡ץ־ם י‬,‫ על רישא דמדכי לכפךא עלוהי‬,‫ יתין‬,‫ מן משחא דעל י ן א דכהנא‬,‫ודישתאר‬
,‫ ;ת חד חטתא דת חד עלתא על מנחתא; ויכפר בהנא על דמדכי‬,‫ לא ;ת דתןביק ידיה‬.‫דה‬: ,‫ מדתן־ביק‬,‫מן בני יונה‬
.‫עם משה ולאהרון למימר‬ ‫ לג ומליל‬.‫ בןכותיה‬,‫ דלא תךביק ידיה‬,‫ דביה מכתש סגירו‬,‫תא‬:‫ לנ דא אוך‬.:‫?ןןם י‬:

Rash¡ — ^ —— -------------------- ‫רש״י‬---------------------


28. Sobre o lugar do sangue da oferenda de culpa: Mesmo ‫למד‬ .‫ה ד ם‬ ‫ אפלו· נתקפה‬.‫ה א ש ם‬ ‫דם‬ ‫על נו קו ם‬ (‫)כח‬
que 0 sangue foi retirado. Isso nos ensina que 0 sangue não é 0 fator
:(‫ש אין ה ד ם גו ר ם א ל א ה מ קו ם גו ר ם ) מנ חו ת י ע״א‬
determinante, e sim 0 lugar é determinante. {Sifrá, Torat Cohanim
14:54, Menachot 10a}
‫לד־מא‬:‫יד‬ ‫ פרשת מצורע‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 162

34 Quando vocês vierem para a terra ‫לד כי תבאו אל־ארץ כ|ען אשר‬
de Cañad, que Eu estou dando a vocês
como herança, Eu colocarei lesões de
‫ונתתי נגע‬
r - ‫· נ‬.· · - ιτ :
‫לאחזה‬
‫·״‬. ‫ ־‬: r
‫לכם‬
iv τ
‫נתז‬
, r
‫אני‬
·:‫־ · ג‬ λτ

tsaraat nas casas da terra, a qual ‫צו־עת בבית ארץ אחזתכם‬:


IV : ‫־‬ ‫·״‬. ■‫־‬: ‫י‬ V JV I” : ‫־‬ ‫ ־‬Τ

hão de herdar. 35 O proprietário da ‫ית והגיד לכהן‬:‫לה ובא אשר־־לו הב‬


1 ‫·· י‬ y · : · ‫־‬ ‫־‬ J V “ί τ
casa virá e dirá ao sacerdote: “Parece
haver algo como uma lesão em minha
:‫לאמר כנגע נראה לי בבית‬
‫ ־‬IT 1 ‫·־‬ JT : · ‫ ־‬V : Λ

casa”. 36 O sacerdote ordenará que ‫לו ןצוה הכהן ופנו את־הבית בטרם‬
a casa seja esvaziada antes que o ;‫בא הכהן לךאות את־הנגע ןלא‬
sacerdote venha inspecionar a lesão,
de modo que nada venha a se tomar
‫כן‬
*·J‫־‬
‫ואחר‬
)- :
‫כל־אשר ־בבית‬τ ‫יטמא‬
‫״‬ ιτ ! · λτ jv ‫ג־‬ ‫י‬

impuro na casa. Somente então o


‫ לה ריתי דדיליה ביתא׳ ויחדי לכהנא‬.‫ בבית ארע אחסנתכון‬,‫ דאנאי;היב לבון לאחסנא; ואודן מכתש סגירו‬,‫לי ארי תיעלון לאן־עא דכנען‬
;‫ כל ובביתא‬,‫ ולא יסתאב‬,‫יעול כהנא למחזי;ת מכתשא‬:‫ עד לא‬,‫ ליויפקןיד כהנא ויפנון;ת ביתא‬.‫ אתחזי לי בביתא‬,‫ ?מכתשא‬:‫למימר‬

---------------------------- Rash¡ — — ■ ‫ רש״ י — יי‬---------------------------

34. Eu colocarei lesões de tsaiaat: [Literalmente "Eu darei".[ Esta ‫ש הנג עי ם‬ ‫להם‬ ‫הי א‬ ‫ב שו ר ה‬ .‫צרעת‬ ‫ונתתי נגע‬ (‫)לד‬
é uma notícia boa para os judeus que as manchas de tsaraat virão para ‫ ל פי ש ה ט מינו א מו ר יי ם‬,(‫ד‬:‫ב אי ם ע לי ה ם ) ת״כ פ ר ש ת א ה‬
eles {Torat Cohanim 14:75}. Pois os emoritas esconderam seus tesouros
‫שנה‬ ‫ב תי ה ם כל או־ ב עי ם‬ ‫ב קי רו ת‬ ‫מ ט מו ניו ת של ז ה ב‬
dentro das paredes de suas casas durante todos os 40 anos em que os
‫ ו ע ל י די הנגע נו ת ץ ה בי ת ו מו צ א ן‬,‫שהיו· י ש ר א ל במן־בר‬
judeus estiveram no deserto, e devido à mancha, 0judeu acabava demo-

lindo a casa (veja v. 43-45) e assim os encontrava. {Vayicrá Rabá 17:6} :(‫ו‬:‫)וי ק״ ר יז‬

35. Parece haver algo como uma lesão em minha casa: Mesmo ‫שיו ד ע‬ ‫ת ל מי ד ח כ ם‬ ·‫ אפלו‬.‫)לה( בנגע נראה לי בבית‬

um erudito da Tora, que sabe que a mesma é definitivamente uma lesão ‫ ל א י פ ס ק ד ב ר ב רו ר לו מ ר ׳נג ע נ!־ א ה‬,‫ש הו א נגע ו ד אי‬
de tsaraat, não deve declarar utilizando uma expressão definitiva e dizer
:(‫ה‬:‫ א ל א ״ כנג ע נו־ א ה לי ״ ) ת ״ כ שם י; נ ג עי ם יב‬,'‫לי‬
que: "a lesão me apareceu", mas "algo parecido com uma lesão me

apareceu" [pois somente ao sacerdote cabe tomar essa decisão], {Negaim 12:5}

36. Antes que 0 sacerdote venha: Pois durante todo 0 tempo em ‫ שכל ז מ ן ש אין כ הן נז ק ק לו‬/ ‫)לו( ! ט ר ם יביא הנ הן ו נו‬
que 0 sacerdote ainda não se envolveu com a questão da casa, a lei
:‫אי ן ש ם תו ך ת ט מ א ה‬
de impureza ainda não se aplica.

De modo que nada venha a se tornar impuro na casa: Pois ‫ ש א ם ל א י פ נ הו ה ב א ה כ הן‬.‫ולא י ט מ א כל א>ץר ב בי ת‬

se não tiver sido esvaziada e 0 sacerdote vier e ver a lesão e a casa .‫ ו כ ל מ ה ש ב תו כו י ט מ א‬,‫ נז ק ק להסגר‬,‫וי ר א ה א ת הנגע‬
tiver que ser colocada em quarentena, tudo 0 que estiver dentro dela
,‫ ן ט בי ל ם וי ט ה רו‬,‫ א ם על כ לי שטף‬,‫ו על מ ה ח ס ה תו ר ה‬
tornar-se-á impuro.
‫ ה א לא‬,‫ י א כ ל ם בי מי ט מ א תו‬,‫ו א ם על א כ לין ו מ ש קין‬
Agora, por quais objetos a Torá se preocupou? Se for pelos vasos

que exigem imersão em um micvê para purificá-los, eles vão se tornar ‫ ש אין ל ה ם ט ה ר ה ב מ קו ה‬,‫ח ס ה תוו־ ה א ל א על כ לי ח ר ס‬

puros depois. Se for pela comida e bebida, pode-se comê-las e bebê- :(‫)ת״כ שם יב; נ ג עי ם שם‬

Ias durante 0 período de impureza do proprietário. Assim, vemos que

a Torá se preocupou com os utensílios de barro, que não podem ser

purificados em um micvê [e que, portanto, sofrenam danos permanentes caso se

tornassem impuros[. {Negaim 12:5}


163 / LevItico - Parashat M etsorá 14:34-41

sacerdote virá para ver a casa. 37 Ele ‫ לז וראה‬:‫יבא הכהן לראות את־הבית‬
* IT JT T : ‫־‬ V ) : · ‫ י‬1·‫״‬ ‫־‬ i 7
examinará a lesão, e se a lesão nas
paredes da casa consiste de listras
‫את־הגגע ןתגה העע בקירת הבית‬
penetrantes, que sáo verdes escuras ‫שקעתרת ירקדלזןת או אדמדמת‬
ou vermelhas escuras, as quais ‫ לח ויצא‬:‫ומראיהן שפל מן־הקיר‬
st ‫ ד‬: ‫ י‬r ‫־‬ ‫י‬ ‫״‬ 1‫ז‬ ‫ז‬ ‫ד; י‬ ·· : ‫־‬
aparentam estar mais profundas
que a parede. 38 Então o sacerdote
‫הכהן מן־הבית אל־פתח הבית‬
*a t ‫־‬ r jv V · 1‫־‬ ‫־‬ ‫י‬ · ‫··)· י‬

sairá da casa para a porta da casa. :‫והסגיר את־הבית שבעת ימים‬


τ *1 )“ ‫י‬ · · 1‫־‬ ‫־‬ V r : ‫״‬ :

O sacerdote fechará a casa por sete ‫לט ושב הכהן ביום השביעי וראה‬
Τ T i Λ* ‫״‬ : ‫־‬ J - 1 I ‫*״‬ ‫־‬ J7 :
dias . 39 No sétimo dia, ele retomará e a
examinará se a lesão se espalhou nas
:‫והגה פשה הנגע בהירת הבית‬
‫ ״‬it ‫־‬ ) ‫״י‬ : r -1 V - )7 ‫ד‬ ·)·· · :

paredes da casa. 40 [Caso ela tenha ‫מ וצוה הכהן וחלצו אודהאבנים‬


‫ ״‬T ‫ ־‬: JT V : · : 1 ·· ‫־‬ τ · :

se expandido,] o sacerdote ordenará ‫אשר בהן העע ןהשליכו אתהן‬


que removam as pedras com lesões, e
lancem-nas para fora da cidade, para :‫אל־מחוץ לעיר אל־מקום טמא‬
τ ·· 1 ‫י‬ι τ V · ‫ד‬ ‫י‬ ‫נ‬ ·

um lugar impuro. 41 Elefará com que ‫מא ואת־הבית יקצע מבית סביב‬
A* τ · 1‫־‬ · ‫ י ·נ ·־‬: ‫־‬ · ■1‫־‬ - V :

seja raspada a casa em todo redor,


.‫ מן פתלא‬,‫ או סמקן; ומלזזיהון מפיך‬,‫ פחתין;ך?ןן‬,‫ והא מכתשא נפתלי ביתא‬,‫ ל' דחזי;ת מ?תשא‬.‫ למחזי;ת ביתא‬,‫ובתר כין ייעול כהנא‬
‫ והא אוסיף מכתשא בכתלי‬,‫ ביומא שביעאה; ולחזי‬,‫ לםויתוב כהנא‬.‫ שבעא יומין‬,‫םגר;ת ביתא‬:‫ לתרע ביתא; ו‬,‫ל" ויפוק כהנא מן ביתא‬
,‫" וית ביתא לקלפון מדו‬° .‫ לאתר מסאב‬,‫ דבהון מכתישא; ולךמיון;תחון למברא ל?ןךתא‬,‫ וישלפו! ;ת אבנלא‬,‫ כהנא‬,‫ ויפ?ןיד‬° .‫ביתא‬

--------------------------- R a s h i----------------------------- --------------------------- ‫ ר ש׳׳י‬----------------------------

37. Penetrantes: [Em hebraico: shekaamroH aprofundados (shokoti :(‫ ה‬:‫ו‬ ‫פר ש ת א‬ ‫ב מ ר אי ה ן ) ש ם‬ ‫שו ק עו ת‬ .‫) ל ז ( » ץ ק ע רו ר ת‬

em sua aparência. {Sifrá, Torat Cohanim 14:89}

40. Que removam as pedras: [Em hebraico: vechiltsu] como ,‫מ ש ם‬ ‫ י ט ל ם‬,‫כ ת ך גו מו ״וי ש ל פו ן ״‬ .‫וחלצו· את ה א בני ם‬ (‫) מ‬

Onkelos traduz: vishalfun, "devem removê-las de lá", assim como


:‫ה ס ך ה‬ ‫ל שון‬ , 5‫נ ע ל ו ״‬ ‫כ מו "ו ח ל צ ה‬

em: "E ela tirará / vechaltsa o seu sapato"5, uma linguagem que indica

ter havido uma remoção.

Para um lugar impuro: Para um lugar onde não são utilizadas coisas ,‫ש ם‬ ‫מ ש ת מ שו ת‬ ‫ט ה רו ת‬ ‫ש אי ן‬ ‫מ קו ם‬ .‫אל מ קו ם ט מ א‬
puras. Este versículo nos ensina que estas pedras impuras contaminam
‫בו‬ ‫ב עו ך ן‬ ‫מ קו מ ן‬ ‫מ ט מ או ת‬ ‫ה ל לו‬ ‫ש ה א ב ני ם‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫ל מדך‬

o lugar, enquanto permanecerem lá. {Sifrá, Torat Cohanim 4:96}


:(‫ ד‬:‫ד‬ ‫פ ר ק‬ ‫) ת״ כ‬

41. Raspada: R o d o niyerm francés medieval, que significa cortar. :‫ה ך ב ה‬ ‫י ש‬ ‫מ שנ ה‬ ‫ו ב ל שון‬ ,‫ב ל ע״ז‬ ‫ר דו ניי ״ ר‬ .‫י ק צ ע‬ (‫) מ א‬

Este termo é utilizado muitas vezes na linguagem da Mishná. {Kelim

27:4-5, Baba Kama 66b, Chulin 123b}

A casa: De seu interior. :(‫ה‬ ‫) שם‬ ‫מ ב פ ני ם‬ .‫מב?ת‬

Redor: Em torno da lesão. Em Torat Cohanim consta que se deve ,( ‫) ש ם‬ ‫כן‬ ‫נדר ש‬ ‫כ ה ני ם‬ ‫ב תו ך ת‬ ,‫ה נ ג ע‬ ‫ס בי בו ת‬ .‫סביב‬
raspar o reboco em torno das pedras atingidas. _______________________________ : ‫ה נ ג ע‬ ‫א ב ני‬ ‫ש ס בי ב‬ ‫ה טי ח‬ ‫שי ק לו ף‬

5. Deuteronómio 25:9.
‫מא־מד‬:‫יד‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת מצורע‬/ 164

e /as pessoas que fizeram a ‫ושפכו את־העפר אשר הקצו‬


‫י‬: · JV ‫ ־‬: T T IV V : IT Í
raspagem] lançarão toda a poeira
que foi raspada para fora da cidade, :‫אל־מחוץ לעיר אל־מקום טמא‬
I” T 1‫י‬ T V · T ‫י‬ J ·

para um lugar impuro. 42 Eles pegarão ­‫מב ולקחו אבנים אחוזת והביאו‬
1· ” : ” ‫־‬: J* T ‫י‬ ‫־‬:: IT :

outras pedras para substituir as ‫אל־תחת האבנים ועפר אחר‬


·)·· - JΤ Τ : Λ· T ‫־‬: IT ‫־‬ J‫־‬
pedras. Outra argila será pega e
rebocará a casa. 43 Se a lesão voltar ‫ מג ואם־ישוב‬:‫יקח וטח את־הבית‬
< T * : ‫ ״‬IT - V JT : Η *‫־‬

após as pedras terem sido removidas ‫הנגע ופרח בצית אחר חלץ את־‬
‫האבנים ואחרי הקצות את־הבית‬
. 1------ V ) ‫״‬: * ')·· 1‫־‬ : Λ* Τ ‫ ־‬: IT

‫ רעלון‬,‫ מנ וי ק בון אקנין אחתין‬.‫ לאתר ?סאב‬,‫ למברא לקךתא‬,‫ ;ת עפרא דקליפו‬,]‫?חור סחור; וירמו‬
‫ בתר זישליפו;ת‬,‫ ” ואם יתוב מכתשא ויסד בביתא‬.‫ וישוע ;ת ביתא‬,‫לאתר אבדא; ועפר אחרן ]סב‬

— Rashi ‫י‬- --------------------- ‫רש״י‬--------------------


Que foi raspada: [Em hebraico: hiktsu] uma expressão cujo radical :‫ א ש ר קצעו■ ב ק צו ת הנגע ס ביב‬,‫ ל שון ק צ ה‬.‫הקצו‬

vem da palavra (raise / ponta. Isto é, deve-se raspar em tomo das

bordas I ketsot da lesão.

43. Ter sido raspada: [Em hebraico: hiktsof¡ Trata-se da ação de um ‫ א ב ל ״ ח ל ץ א ת‬,‫ ו כ ן " ה טו ח ״‬,‫ ל שון העשיות‬.‫)מג( ה קצו ת‬
verbo na forma passiva, similar à palavra hitoachl "ter sido revestida". ‫ ו הו א מ ש ק ל‬,‫ה א בני ם״ מו ס ב ה ל שון א ל ה אז־ ם שחלצן‬
Mas a frase "terem sido removidas" / chilets refere-se ao homem que
:‫ ד ב ר‬,‫ כ מו כפר‬,‫ל שון כבד‬
as tirou [0que é um exemplo da forma transitiva, ou seja.) é a forma intensiva

do verbo como: kiperl "expiou", diberl "falou". {Sifrá, Torat Cohanim

14:105}

Se a lesão voltar: Poder-se-ia cogitar que se a lesão voltou no mesmo ‫ ת ל מו ד‬,‫ ; כול חז ר בו ב יו ם י ה א ט מ א‬.‫ו א ם; שו ב הנגע וגו׳‬
dia, ela seria considerada impura? ‫ה א מו ר ה‬ ‫מ ה ׳ שי ב ה׳‬ ,‫״ו א ם ; שו ב״‬ ,‫ה כ הן״‬ ‫לו מ ר ״ו ש ב‬
Para esclarecer esta questão a Torá diz: "E 0 sacerdote voltará
‫ א ף ׳ שי ב ה׳ ה א מו ר ה כ אן ב סו ף ש בו ע‬,‫להלן ב סו ף שבו ע‬
I veshav hacohen" [0 mesmo termo como em nosso versículo, ou seja:] "e
:(‫ו‬:‫)ת״כ פ ר ש ת א ז‬
se a lesão voltar / veim iashuv", pois assim como a volta / shiva

anteriormente mencionada, se refere ao final do período de uma

semana, assim também a volta dita aqui se refere ao final de uma

semana. {Sifrá}

44-48. O sacerdote retornará e examinará. Se a lesão se es- ‫ ; כול ל א ; ה א‬.‫ מ ח( ובא הכהן ור א ה והנה פשה‬-‫) מ ד‬
palhou: A partir desta passagem, poder-se-ia cogitar que uma lesão
‫ נ א מ ר ״ צו־ ע ת מ מ א ר ת ״‬,‫ה חוז ר ט מ א א ל א א ם כן פשה‬
recorrente só pode ser considerada impura se ela se espalha. No en-
‫להלן‬ ‫מה‬ ,‘ ‫ב ב ג די ם‬ ‫מ מ א ר ת״‬ ‫״צרעת‬ ‫ונ א מ ר‬ ‫ב ב תי ם‬
tanto, 0 termo tsaratmameret, "tsaraatdegenerativa", é mencionada
,(‫נז‬ ‫) שם‬ ‫פו ש ה‬ ‫ש אינו‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫אף‬ ‫ה חוז ר‬ ‫את‬ ‫טמא‬
em relação às casas e também em relação às peças de vestuário6

configurando uma guezerá shavá, que possibilita concluir que, como .‫פו ש ה‬ ‫ש אינו‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫אף‬ ‫ה חוז ר‬ ‫את‬ ‫טמא‬ ‫כ אן‬ ‫אף‬

no caso dos artigos de vestuário, onde a lesão recorrente é considerada

impura, mesmo se não se espalhou, também aqui a lesão recorrente

deve ser considerada impura, mesmo que não se espalhou.

6. Veja v. 13:51-52.
165 / Levítico - Parashat M etsorá 14:41-44

e a casa ter sido raspada e rebocada, ‫ מד ובא הכהן וראה‬:‫ואחרי הטוח‬


τ τ: ‫·· י‬ ‫־‬ Τ ‫־‬ I · J··: ‫־‬: 1‫־‬
44 o sacerdote retomará e examinará
‫והנה פשה הנגע בבית צרעת‬
‫־‬ ‫ ־‬Τ · AT ‫־‬ ‫ ־‬IV ‫־‬ JT T * :

,‫ ויחזי‬,‫ כהנא‬,‫ י ויי עו ל‬0 .‫ ובתר דאתשע‬,‫ ובתר ד ק לי פו; ת ביתא‬,‫אבניא‬

Rashi ‫רש״י ■ י‬

Assim sendo, o que a Torá nos ensina com o versículo: “e eis ‫ אי ן כ א ן מ קו מו‬,‫א ם כן מ ה ת ל מו ד לו מ ר "ן הנ ה פשה״‬
que ¡a lesão] se expandiu"? [Já que a expansão não é necessária para configurar ‫א ת ה בי ת" ה; ה לו ל כ ת ב‬ ‫ א ל א " ן נ ת ץ‬,‫של מ ק ך א ז ה‬
a impureza na iesão recorrente?]
‫ ה א ל א ב א‬,"‫א ח ר "ו א ם ; שו ב הנגע ןז ראה ו הנ ה פשה‬
[Rashi explica queosversículosaqui devemser lidos emuma ordemdiferente, porque]
‫ ו ב א‬,‫ללמד א ל א על נגע ה עו מ ד ב עי ניו ב ש בו ע ך א שון‬
não é este 0 lugar para esse versículo. A primeira parte deste versículo,

ou seja, ”0 sacerdote deve vir e olhar... se a lesão na casa se espalhou" ‫בו ה כ תו ב‬ ‫ שלא פר ש‬,‫ש בו ע שני ו מ צ או שפשה‬ ‫ב סו ף‬

é para ser entendido inserindo-o em outro iugar entre estes versículos, ‫ב עי ניו ב ש בו ע‬ ‫ב עו מ ד‬ ‫כ לו ם‬ (‫)לעיל פ סו ק לט‬ ‫למעלה‬
como segue: "Ele deve demolir a casa" (v. 45), deve ser entendido como
‫ ש אינו ?י ד ב ר א ל א ב עו מ ד‬,‫ ו ל מ ך ך כ אן ב פ שיון ז ה‬,‫ר א שון‬
se estivesse escrito depois de "E se... a lesão retorna..." (v. 43), e depois
‫ ; כול י ת צ נו כ מו ש ס מ ך‬,‫ ו מ ה ; ע ש ה לו‬.‫ב ר א שון ו פ ש ה ב שני‬
"0 sacerdote entrará e olhará... se a lesão na casa se espalhou". Assim,
‫ת ל מו ד לו מ ר ״ן שב ה כ הן" )לעיל‬ ,"‫לו "ו נ ת ץ א ת ה בי ת‬
quando 0 nosso versículo diz que 0 sacerdote olha a lesão, a frase: "se

a lesão... se espalhou" vem ensinar apenas a respeito de uma lesão ‫ מ ה שי ב ה‬,‫ נ ל מ ד בי א ה מ שי ב ה‬,"‫פ סו ק לט( "ו ב א ה כ הן‬

que permanece com a mesma aparência durante a primeira semana, ‫ א ף בי א ה חו ל ץ ו קו צ ה‬,‫חו ל ץ ו קו צ ה ; ט ח ו נו ת ן לו שבו ע‬
mas que, quando 0 sacerdote voltou no final da segunda semana, ‫ ו מ ני ן‬.‫ לא חז ר ט הור‬,‫ ו א ם חוז ר נו תץ‬,‫ו ט ח ו נו ת ן לו שבו ע‬
descobriu que ela havia se espalhado. Pois, nos versículos anteriores,
,‫ש א ם ע מ ד בז ה ו בז ה חו ל ץ ן קו צ ה ן טח ו נו ת ן לו שבו ע‬
a Torá não nos disse explícitamente sobre 0 caso em que a lesão tinha
,(‫ "ו א ם ב א ; ב א" )להלן פ סו ק מח‬,"‫ת ל מו ד לו מ ר "ו ב א‬
permanecido com a mesma aparência após a primeira semana.

Aqui, porém, a Torá ensina isso mencionando a expansão e

se referindo ao caso no qual a aparência da tsaraat continua igual

durante a primeira semana e a mesma se expande na segunda

semana e, então, 0 que deverá ser feito a ela? Poder-se-ia cogitar que

a casa deva ser derrubada, pelo fato deste versículo estar próximo do

versículo "e será derrubada a casa"?

Para esclarecer esta questão, a Torá diz: "e 0 sacerdote voltará",

"e virá 0 sacerdote da volta", isto é, quando 0 sacerdote voltar


depois de uma semana e a lesão tiver se espalhado, deve-se retirar

as pedras impuras, promover a raspagem e aplicar 0 reboco e dar

mais uma semana de quarentena.

Da mesma forma, no caso da "vinda" ]isto é, onde a lesão se manteve

com a mesma aparência que na primeira semana, mas se espalhou durante a segunda

semana], deve-se retirar as pedras impuras, fazer a raspagem, aplicar

0 reboco e, em seguida, dar-lhe uma semana. Se Isso se repetir mais


uma vez, então ele deve mandar derrubar a casa. E se isso não

ocorrer, estará pura.

Agora, como é que sabemos que sua aparência se manteve a

mesma durante a primeira e segunda semanas, que ele deve mandar

remover as pedras impuras, fazer a raspagem, aplicar 0 reboco e

aguardar por mais uma terceira?

Para esclarecer esta questão, a Torá diz aqui: "0 sacerdote deve

vir / uva" e [no v. 48, da diz] "se 0 sacerdote vier e vier inovamente] /
‫ מו‬-‫ מד‬:‫יד‬ ‫ פרשת מצורע‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 166

a casa. Se a lesão se espalhou na :‫] טמא ךןן!א‬ΓΊΪΟ ‫ממאו״ך] הוא‬


casa, ela é tsaraat na casa, a qual 1 r’ '1‫י‬ VJV :

.‫ מסאב היא‬,‫והא אוסיף מכתשא בביתא ?וגירות מרוסו־א היא בביתא‬

- ‫יי‬..... Rash¡ ^ — --------------------- ‫רש״י‬--------------------


bo iavo". A respeito do que está se referindo a Escritura? Se for ‫כבר‬ ‫ה רי‬ ,‫ב ר א שון‬ ‫ב פו ש ה‬ ‫אם‬ ,‫מדבר‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫במה‬
sugerir que isso se refere a uma lesão que se espalhou durante a
‫ ה א אי נו או מ ר‬,‫ ה רי כ ב ר א מו ר‬,‫ א ם ב פו ש ה ב שני‬,‫א מו ר‬
primeira semana, isso havia sido dito [no v. 43], Se for sugerir que
‫ש בו ע‬ ‫ב סו ף‬ ‫שבא‬ ‫את‬ ‫אלא‬ ‫; ב א״‬ ‫בא‬ ‫״ו א ם‬ ("‫)"ו ב א‬
está se referindo a uma lesão que se espalhou durante a segunda
,"‫ל א פשה‬ ‫ו הנ ה‬ ‫שני ״וו־ א ה‬ ‫ש בו ע‬ ‫ב סו ף‬ ‫ר א שון ו ב א‬
semana, isso já foi mencionado em nosso versículo, daí então deve-

se concluir que: "se o sacerdote vier e vier [novamente]" refere-se ao ‫ כ מו ש כ תו ב‬,‫ ; כו ל י פ ט ר וילך‬,‫ז ה ה עו מ ד מ ה י ע ש ה לו‬

caso em que ele vem no final da primeira semana e novamente no ‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ כי נן־פ א‬,"‫כ אן "ו ט ה ר ה כ הן א ת ה בי ת‬
final da segunda semana, e sua aparência se encontra como dito na
‫ בי א ה‬,‫ מ ה י;עשה לו‬,‫ ל א ט הו־ תי א ל א א ת ה ר פוי‬,‫הנגע״‬
continuação do versículo 48: "eis, a lesão não havia se espalhado".
,(‫א מו ר ה למעלה ו בי א ה א מו ך ה ל מ ט ה )להלן פ סו ק מח‬
0 que ele deve fazer neste caso? Poder-se-ia cogitar que, neste
‫ ד ג מ ר‬,‫שבו ע‬ ‫לו‬ ‫ו ט ח ו נו ת ן‬ ‫חו ל ץ ו קו צ ה‬ ‫ב ע ליונ ה‬ ‫מה‬
caso, ele se liberaria do problema, que ele deveria concluir e ir

embora, como está escrito lá (v. 48): "o sacerdote declarará a casa ‫ כץ־ אי ת א‬,‫ב ת ח תונ ה כן‬ ‫אף‬ ,‫בי א ה‬ ‫שי ב ה ז הו‬ ‫לה ז הו‬

pura". A Torá, no entanto, continua dizendo: "porque a lesão foi ‫אי ן‬ ,‫דבר‬ ‫של‬ ‫ג מ רו‬ .(‫ ט‬-‫ד‬:‫ז‬ ‫) פר ש ת א‬ ‫כיהנים‬ ‫ב תו ר ת‬
curada". D'us disse: "Eu considero puro somente o que foi curado". ,‫ו טי ח ה‬ ‫ו ק צוי‬ ‫ח לי צ ה‬ ‫אחר‬ ‫ה חוז ר‬ ‫בנג ע‬ ‫אלא‬ ‫נ תי צ ה‬
Mas o que deve ser feito com a lesão que se manteve com a mesma
‫ ״ו א ם‬,‫ ן ס ד ר ה מ ק ר או ת כ ן הו א‬.‫ו אי ן ה חוז ר צ ךי ד פ שיון‬
aparência durante a primeira e segunda semanas, mas ainda não se
‫ ״ו ב א‬,‫ ״ו ה או כ ל ב ב; ת״‬,"‫ ״ו ה ב א א ל ה בי ת‬,‫ ״ונ ת ץ״‬,"‫; שוב‬
curou? "Vir" é dito acima [no versículo 44] e "vinda" é indicado lá [no v.

481, assim como no versículo 44, deve-se retirar as pedras impuras, ‫ ו ק ב ר ה כ תו ב ב עו מ ד ב ך א שון‬,"‫ה כ הן ו ר א ה ו הנ ה פשה‬

proceder à raspagem, aplicar 0 reboco, e observar uma semana, ‫ ו ב סו ף ש בו ע שני ל ה סג רו‬,‫שנו תן לו ש בו ע שני ל ה סג רו‬
uma lei que aprendemos através da relação estabelecida entre os

termos "retorno" e "vir", do mesmo modo, no caso a seguir, [na

questão da lesão que se manteve igual por duas semanas, 0 proprietário deve remover

as pedras impuras, proceder à raspagem, aplicar 0 reboco e observar uma semana de

quarentena[. Assim é ensinado em Torat Cohanim {14:105}.

A conclusão desta matéria é: A demolição só se torna necessária

quando as manchas reaparecem após a retirada das pedras impuras,

sua raspagem e reboco. Mas no caso da lesão recorrente não se

necessita que haja expansão. A sequência dos eventos relatados pela

Torá é a seguinte: "E se [depois de ter retirado as pedras, e depois que a casa

tiver sido raspada e depois de ter sido rebocada, a lesão[ voltar", então (v. 44)

[‫־־‬é tsaraat maligna... está impura‫ !״‬e, a seguir (v. 45): "Ele deve demolir a

casa...", e (v. 46): "Qualquer um que entrar na casa [... toma-se impuro]",

e (v. 47): "[E 0que se delta...] e aquele que come na casa [deve imergir-se...]".

Neste momento, antes do versículo 48, a segunda seção do nosso

versículo (44) deve ser inserido nesta sequência, ou seja, "Então 0

sacerdote entrará e olhará... a lesão na casa se espalhou" [e, conforme

vimos acima e agora sabemos que] a Torá neste local está se referindo a um

caso em que a lesão havia permanecido igual durante a primeira

semana e que, portanto, uma segunda semana de quarentena lhe foi

aplicada sendo que, no final desta segunda semana de quarentena,


167 / Levítico - Parashat M etsorá 14:44-46

é impura. 45 (O sacerdote ordenará ‫את־אבניו‬ ‫את־הבית‬ ‫ונתץ‬ ‫מה‬


τ τ ‫־‬: V ‫־ ־‬
* V ‫י‬‫ ־נ‬τ :
que) a casa seja demolida, e que
suas pedras, madeira e toda a argila
‫הבית‬
•λτ ‫־‬
‫כל־עפר‬τ
J- ‫־‬:
‫ואת‬ 1” :
‫ואת־עציו‬
τ ‫·י‬ V :

da casa sejam levadas para fora ‫ןהוציא אל־מחוץ ללגיר אל־‬


da cidade, para um lugar impuro. ‫ והבא אל־הבית‬1» :‫מקום טמא‬
‫־‬ “ • V Τ ‫־‬ : I” Τ ’I Τ
46 Qualquer um que entrar na

,‫ לביתא‬,‫ ו די עו ל‬10 .‫ לאתר מסאב‬,‫ כל עפר ביתא; ן?פיק למברא לקךתא‬,‫ דת‬,‫ ;ת אבנוהי דת אעוהי‬,‫ה דתרע ;ת ביתא‬0

^ — R a s h ¡ -------------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

o sacerdote chega e vê que ela se espalhou. 0 que ele deve fazer com ‫ חו ל ץ ו קו צ ה ו ט ח ו נו ת ן‬,‫ ו מ ה ?·עשה לו‬,‫ב א ו ר א הו שפשה‬
a casa? 0 proprietário deve remover as pedras impuras, promover ‫ ש אין בנ ג עי ם‬,‫ ל א חז ר ט עו ן צ פ רי ם‬,‫ חז ר נו תץ‬,‫לו שבו ע‬
urna raspagem, revestir com reboco, e dar-lhe outra semana. Agora,
:‫יו ת ר מ ש ל ש ה ש בו עו ת‬
se a lesão recorrente voltar, ele deve demoli-la. Mas se não voltar,

a casa é considerada pura e o ritual com os dois pássaros torna-

se necessário juntamente com o procedimento de purificação e

expiação, porque as lesões nunca são colocadas em quarentena por

um período superior a três semanas. [Veja Rash¡ no v. 48, adiante, que se

entende à luz deste Rash¡]. {Sifri}.

[48.] Se Retorna: No final da segunda semana, E constata que ‫ ״ור א ה והנה לא‬,‫]טח[ ״ו א ם בא י ב א״ ל סו ף ש בו ע שני‬

a lesão não reapareceu: Este versículo nos ensina a respeito de .‫ מ קו־ א ז ה ב א ל ל מ ד ב עו מ ד ב עיניו ב ר א שון ו ב שני‬,‫פשה״‬
uma lesão que se manteve igual ao longo da primeira e da segunda
‫ ?כול ? ט ה רנו כ מ ש מ עו של מ קו״ א "ו ט ה ר‬,‫ו מ ה ?ע שה לו‬
semanas. 0 que deve ser feito com ela? Poder-se-ia cogitar que ela
‫ ל א‬,‫הנגע״‬ ‫לו מ ר ” כי נ ר פ א‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫א ת ה בי ת״‬ ‫ה כ הן‬
deva ser declarada pura, como parece ser o caso a partir do significado

simples deste versículo: "0 sacerdote declarará a casa pura". ‫ ו אי ן ך פוי א ל א ה בי ת ש ה ק צ ה‬,‫ט הו־ תי א ל א א ת ה ר פוי‬

Ocorre que, a Torá, no entanto, conclui o versículo com a seguinte ‫ א ב ל ז ה ט עו ן ח לי צ ה ו ק צוי ו טי ח ה‬,‫ו הו ט ח ו ל א חז ר הנגע‬

expressão: "pois a lesão foi curada". D'us disse: "Considerem pura ‫ "ו א ם ב א ? ב א״ ב שני‬,‫ ו כן ה ט קו־ א נדר ש‬,‫ו ש בו ע שלי שי‬
apenas a lesão que foi curada". E "curada" significa apenas uma casa
‫ ו אי ן טי ח ה ב ל א ח לו ץ‬,‫ י טי ח נו‬,‫״וו־ א ה ו הנ ה לא פשה״‬
que foi raspada e rebocada e na qual a lesão não reapareceu. Mas
,‫ ו״ א חו־י ה טו ח א ת ה בי ת ו ט ה ר ה כ הן א ת ה בי ת״‬,‫ו ק צוי‬
no caso em que a lesão nem desapareceu, nem se espalhou, exige

a remoção das pedras impuras, raspagem, reboco e uma terceira ‫ ו א ם חז ק‬,"‫ ״ כי נ ק פ א הנגע‬,‫א ם ל א חז ר ל סו ף ה ש בו ע‬

semana de quarentena. :(‫כ ב ר פר ש על ה חוז ר ש ט עון נ תי צ ה )שם יב‬

Assim, segue-se como determina 0 nosso versículo, que deve ser

entendido assim: Mas se o cohén vem [...] e vem [novamente], no final

da segunda semana e constata a lesão, e a mesma não se espalhou,


deve-se aplicar 0 reboco, e não há nenhuma forma de fazer 0

reboco sem antes retirar as pedras impuras e proceder à raspagem.

depois que a casa foi rebocada, 0 sacerdote deve declarar a casa

pura se a lesão não se repetir no final da semana, porque se saberá

que a lesão foi curada.

Mas se esta lesão reaparecer, a Torá já nos havia explicado em

relação a uma lesão recorrente, que isto torna necessária a demolição

da casa.
‫ מו־נז‬:‫י ד‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת מצורע‬/ 168

casa durante todos os dias em que :‫ אתו־ יטמא עד־הערב‬:‫הסגיר‬: ·‫כל־ימי‬


‫־‬.‫ י‬i t ‫ז‬ ‫־‬ ‫ז‬.·‫ ״‬:
J τ it · Λ*
estiver isolada, ficará impuro até o
anoitecer. 47 Quem se deitou dentro ‫מז והשכב בבית יכבס את־בגדיו‬
I ATT i V” *‫ ־‬S ‫־ ״‬ ‫־‬ J” ‫־‬ Í

da casa deverá imergir suas roupas.

;‫ יצבע ;ת לבושוהי‬,‫ פז וך שכו ב בביתא‬.‫ עד !־משא‬,‫ ד;םגר ;תיה ;הי מסאב‬,‫כל יומין‬

-------------------- Rashi-------------------- --------------------- ‫רש״י‬--------------------


46. Enquanto a casa estiver isolada: No entanto, essa lei não se ‫ ; כו ל‬,‫ ו ל א ; מי ם שקלף א ת נגעו‬.‫)מו( כל ; מי ה ס גי ר א תו‬

refere aos dias que ele raspou a lesão. ‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ כ ל‬,‫ש אני מו צי א ה מ ח ל ט שקלף א ת נגעו‬
Mas se é assim, poder-se-la cogitar que, se uma lesão for
:(‫ד‬:‫; מי ״ ) ש ם פ ר ק ה‬
declarada definitivamente impura, e 0 proprietário desconsiderar a

ordem para demoli-la e, ao invés disso, removesse as pedras com a

lesão e raspasse a lesão, que neste caso, também não contaminaria

àqueles que nela adentrassem?

Para esclarecer esta questão, a Torá diz: "durante todos os dias"


[a palavra "todos" aparentemente supérflua vem para in cluir exatamente este caso:

uma casa declarada impura, que deve ser dem olida, sempre irá contaminar aqueles que

a adentrarem]. {Sifrá, ToratCohanim 14:110}

Ficará impuro até 0 anoitecer: Uma vez que nenhuma menção ‫ ; כו ל א פ לו‬,‫ מ ל מ ד ש אין מ ט מ א בגץ־ים‬.‫; ש מ א ע ד ה ע ר ב‬

de vestuário imergido fora feita, a Torá nos ensina que aquele que ‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ו ה או כ ל ב בי ת‬,7‫ש ה ה ב כ די א כי ל ת פ ר ס‬
adentra a casa, não tem as roupas contaminadas.
‫ שו כ ב‬,‫ אי ן לי א ל א או כ ל‬,(‫; כ ב ס א ת ב גז־יו" ) פ סו ק מז‬
Poder-se-ia cogitar que 0 mesmo também se aplica no caso
,‫ אי ן לי א ל א או כ ל ו שו כ ב‬.‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ו ה שו כ ב״‬,‫מנין‬
em que ele permaneceu na casa durante 0 tempo de "kedei achilat

pras"7 que suas vestes também permaneceríam sem ser afetadas? ‫ ת ל מו ד לו מ ר ״; כ ב ס״ "; כ ב ס״‬,‫לא או כ ל ו ל א שו כ ב מנ ץ‬

Para esclarecer esta questão a Torá diz {v. 47}: "aquele que come ‫ ל תן ש עו ר ל שו כ ב‬,‫ א ם כן ל מ ה נ א מ ר ״ או כ ל ו שו כ ב״‬.‫ו ב ה‬

na casa deve mergulhar as suas vestes". Até aqui sabemos que a :(‫ח‬-‫כ די א כי ל ת פ ר ס )ת״כ ש ם ה‬
impureza surge nas vestes só quando se come. Mas como sabemos

que, se alguém se deita na casa, que suas vestes também se tornarão

impuras? Para esclarecer esta questão, a Torá diz {v. 47}: "E quem

se deita na casa, deve mergulhar suas vestes". Até aqui sabemos

que esta lei se aplica a quem come ou se deita na casa. Mas como

sabemos que também se aplica para alguém que não come ou não

se deita na casa, mas que permanece lá dentro?

Para esclarecer isso, a Torá diz {v. 47}: "deve imergir... deve

imergir". A repetição ocorre para incluir 0 caso em que a pessoa

permaneceu na casa, mostrando que também neste caso suas vestes

se tornam impuras.
Se for assim, por que então comer e deitar são mencionados à

parte no versículo? Para nos dar a medida de tempo que leva para

comer metade de um pão para quem se deita [isto é, só se alguém se

deitar na casa durante esse perío do de tempo, a í então é que suas vestes tornar-se-ão

impuras]. {Sifrá, Torat Cohanim 14:111}


169 / LEvfnco - Parashat M etsorA 14:46-57

Quem comeu dentro da casa deve :‫והאבל בבית יכבס את־בגדיו‬


I IT T í V ·· ‫־‬ : . - - J .. !‫ ■ן‬.
imergir suas roupas. 48 Se o sacerdote
retorna e constata que a lesão não
‫ ה‬1‫מח ואם־בא יבא הכהן וראה ״וה‬
: τ τ : ‫ י‬- τ · :

reapareceu na casa depois que esta ‫לא־פשה הנגע בבית אחרי הסח‬
‫ ־‬J · 1‫ ־ ·״‬: 1‫־‬ · - - ‫ ־‬V ‫־‬ <I Τ Τ

foi rebocada, o sacerdote declarará ‫את־הבית וטהר הכהן את־הבית‬


• ‫־‬ ‫־‬ V ‫·· י‬ ‫־‬ <‫־‬ · : *ΛΤ ‫־‬
a casa pura, pois a lesão foi curada.
49 Para purificar a casa ele pegará
‫ מט ולקח לחטא‬:‫כי נרפא הנגע‬
) ·· ‫־‬ ‫ן‬ ‫רי‬1‫ ־‬τ : ‫־‬ it ‫־‬ it : · V

dois pássaros, uma madeira de cedro, η ά ‫את־הבית שתי צפרים ועץ‬


V V ‫י‬ A* T Í * J·· ί · I J" ϊ ------

lã carmesim e um ramo de hissopo. ­ ‫ נ ו שחט א ת‬:‫ושני תולעת ואזב‬


V 1‫־‬ τ : 1 ·· : ‫־‬ 1‫־‬ >· :
50 Ele abaterá um pássaro sobre água
de manancial da fonte num recipiente ‫הצפר האח ת אל־כלי־חרש על־‬ V IV · : V AT V IT J * ‫־‬

de barro. 51 Ele pegará a madeira de ‫ נא ולקח את־עץ־הארז‬:‫מים חיים‬


V V T ‫י‬ ” V ,J - Τ : 1· ‫־‬ * )-

cedro, o hissopo, a lã carmesim e o ‫ואת־האזב ואת ן שני התולעת ואת‬


‫״‬ : ‫־‬ ‫־‬ J J* :” : ‫״״‬ Τ V :
pássaro vivo e os molhará no sangue
do pássaro abatido e água da fonte, ‫הצפר החיה׳ וטבל אתם בדם הצפר‬
J · ‫־‬ ‫־‬ : Τ J- Τ : Τ ‫־‬ 1‫־‬ J · ‫־‬

e aspergirá em direção á casa sete ­‫ה שחוסה ובמים החיים והזה אל‬
V )7 * : Λ* ‫־‬ 1‫־‬ · I ------ Τ : ­

vezes. 53 Ele purificará a casa com ‫ גב וחטא את־‬:‫הבית שבע פעמים‬


V j *· · : ‫ *ו‬τ : ‫־‬ re ‫ ״‬1—
o sangue do pássaro e a água da
fonte, junto com o pássaro vivo, o ‫הבית בדם הצ^ור ובמים החיים‬
A* ‫־‬ r · 1— · ‫־‬ ‫ ־‬: . - -

cedro, o hissopo e a lã carmesim. ‫ובצפר הח*ה ובעץ הארז ובאזב‬


I *‫־‬ IT V JV Τ ‫י‬ )* ' : Τ ‫־־‬ Γ J · ‫־‬

53 Ele soltará o pássaro vivo fora ‫ ״ ושלח את־הצפר‬:‫ובשני התולעת‬


5 · ‫־‬ V ‫־‬ · : - it y : ‫״‬
da cidade em direção aos campos.
(Dessa maneira) ele fará expiação ‫החיה אל־מחוץ לעיר אל־פני‬
I J” : V‫ ״‬T ‫י‬ i ‫״‬ V ·JT - 1‫־‬

pela casa, e ela ficará pura. Q u in t a [‫ ]חמישי‬:‫וכפר על־הבית וטהר‬


re
‫ה שדה‬ ‫ ״·ו‬τ : · 1— ‫־‬ ‫״‬ : Αν τ ‫־‬

54 Essa é a lei para tsaraat,


le it u r a
‫לכל־נגע הצרעת‬ ‫ רה‬1‫נד זאת הת‬
‫־‬ τ
l- Τ - ^ -JV : ΛΤ ‫־‬ I
netek, 55 tsaraat de roupas e casas,
56 pústula (branca) seet, descoloração
:‫ נה ולצרעת הבגד ולבית‬:‫ולנתק‬
sapachat ou lesão baheret, *57 de :‫ני ול שאת ולספחת ולבהרת‬
V it V ‫־‬ : ‫־‬ 1— ‫־‬ : r · : - :

modo que decisões possam ser ‫״ להורת ביום הט מ א וביום הטהר‬


A T ‫־‬ J : 1“ T ‫־‬ ) : :
tomadas sobre o dia em que alguém
‫ דאהשע ;ת ביתא דךכי‬,‫ בתר‬,‫ ויחזי והא לא אוסיף מכתשא בביתא‬,‫יעול כהנא‬: ‫" ואם מיעל‬° .‫צבע ;ת לבושוהי‬: ,‫ודיכול בביתא‬
‫ ;ת‬,‫ רכוס‬1 .‫ וצבע זהוך ןאיזובא‬,‫ ואעא דאחא‬,‫ תךתין צפו־ין‬,‫ וי ס ב לדכאה ;ת ביתא‬00 .‫ ארי אתסי מכתשא‬,‫כהנא ;ת ביתא‬
‫ ויטבול ;תהון בךמא‬,‫ דת צפרא חיתא‬,‫ נ* ויסב ;ת אעא ו א ח א דת איזובא דת צבע זהורי‬.‫ על מי מבוע‬,‫ למן זחסף‬,‫צפו־א חןא‬
‫ ו?אעא‬,‫תא‬:‫ ובמי מבוע; ובצפו־א ח‬,‫ נב וידכי;ת ביתא בךמא דצפו־א‬.‫ שבע זמנין‬,‫ ובמי מבוע; דדי לביתא‬,‫דצפו־א דנכיסהא‬
,‫ אודתא‬,‫ ני זיא‬.‫ דז־כי‬,‫ למברא לקךתא לאפי חקלא; ויכפר על ביתא‬,‫תא‬:‫ נ> וי שלח ;ת צפרא ח‬.‫דאךןא ובאיזובא ובצבע ןהורי‬
;‫ ביום מסאבא וביום דמא‬,‫ ״ לאלפא‬.‫ ולבהו־א‬,‫ ני ולעמקא ולען;א‬.‫ ולביתא‬,‫ נהולסגירות לבושא‬.‫ ולנתקא‬,‫לכל מכתש סגירותא‬

Rash¡ ‫רש״י‬
57. De modo que decisões possam ser tomadas sobre 0 dia ‫ אי ז ה יו ם מ ט ה רו ו איו ה יו ם‬.,‫) נז( להורת ביו ם ה ט מ א וגו‬

em que alguém é considerado impuro: Para determinar que dia ‫מטמאף‬


0 toma puro e que dia 0 toma impuro. {Sifrá}
‫ ד‬:‫ טו‬-‫נז‬:‫י ד‬ ‫ פרשת מצורע‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 170

é considerado impuro e 0 dia que ele ‫ פ טוא וידבר‬:‫זאת תורת הצרעת‬


■· . - · - — IT T - ‫ו‬- I

se toma puro. Esta é a lei da tsaraat.


:‫ה אל־משה ואל־אהרן לאמר‬:‫יהו‬
15 1 D’us falou a Moshé e Aharon, I ·· ‫י‬ I ‫ ־‬: r IV : JV V T :

dizendo: 2 Falem aos filhos de Israel ‫ב דברו אל־בני ישר&ל ואמרתם‬


IV : ‫־‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ ·· τ : * J” : V : ‫־‬

e digam-lhes: Se um homem tem ‫אלהם איש איש כי יהיה זב‬


JT V : ‫·ו‬ <· * J* A V ·· ‫ ־‬:

um fluxo de sua came, esse fluxo é ‫ ג וזאת תהיה‬:‫מבשו־ו זובו טמא הוא‬
τ
impuro. 3 Esta será (a lei) da impureza JV J * ·) : I )" T 1 : ·

do homem que se torna impuro ‫טמאתיו בזדבד רר בשת את־זובו‬


V τ : JT a : i t :··.

através de um fluxo se sua carne

‫ גבר‬:‫ ותימרון להון‬,‫ ב מלילו עם בני ישראל‬.‫ א ומליל ״ עם משה ולאהרון למימר‬.‫ דקגירותא‬,‫דא אוריתא‬
,‫ ריר בסריה ;ת דוביה‬:‫ בדוביה‬,‫ וןא תהי סאולתיה‬1 .‫ מסאב הוא‬,‫ ארי ;הי דאיב מבסריה דוביה‬,‫גבר‬

■ Rash¡ ■ --------------------- ‫רש״י‬--------------------

2. Tem um fluxo: Pode-se cogitar que um fluxo proveniente de ‫ ת ל מו ד‬,‫ ; כול ז ב מ כ ל מ קו ם ; ה א ט מ א‬.‫)ב( פי י הי ה ז ב‬

qualquer lugar do corpo tornaria a pessoa impura? Para esclarecer ‫ א ח ר שחל ק ה כ תו ב בי ן‬.‫ ו ל א כל ב ש רו‬,‫לו מ ר ״ מ ב ש רו״‬
esta questão a Torá diz: “a partir de sua carne", ou seja |a preposição
‫ מ ה ז ב ה‬,‫ ט מ א בז ב ו ט מ א בז ב ה‬,‫ ז כי תי ל דון‬,‫ב ש ר לבשר‬
“de‫ ״‬indica que é de um lu gar especifico da carne e] não de toda a sua carne.
‫ מ ט מ א ה ט מ א ה‬,‫מ מ קו ם ש הי א מ ט מ א ה ט מ א ה ק ל ה נ ד ה‬
Uma vez que a Torá fez uma distinção entre carne e carne,

podemos fazer uma dedução como segue: a Torá tornou impuro 0 ,‫ א ף ה ז ב מ מ קו ם ש מ ט מ א ט מ א ה ק ל ה ק רי‬,‫ח מו ך ה זי ב ה‬

homem que tem um fluxo e tornou impura a mulher que tem um fluxo :(‫ה‬-‫ג‬:‫ ) ת ״ כ ז בי ם פ ר ש ת א א‬7‫מ ט מ א ט מ א ה ח מו ך ה זי ב ה‬

[além do ciclo menstrual]. Tal como no caso da mulher que tem um fluxo

a partir do mesmo lugar do qual ela se torna impura com um grau

menor de impureza, que é chamada n/dá/ "impureza menstrual". A

partir do mesmo local, ela se torna impura com um grau maior de

impureza, chamada zivá, que é a impureza de um fluxo ocorrido fora

do período menstruai.

Da mesma forma, no caso de um homem que tem 0 fluxo que

caracteriza a impureza quando ocorre a partir do mesmo órgão. E,

neste caso, ele se torna impuro com um menor grau de impureza,

chamado kerí I polução, assim como também ele pode se tornar

impuro com um grau maior de impureza, chamado zivá, quando tem

um fluxo anormal deste mesmo local7. {Sifrá, Torat Cohanim 15:122}

Esse fluxo é impuro: Isso nos ensina que 0 próprio fluxo também é ‫ זו ב ־‬:(‫ ל מ ד על ה ט פ ה ש הי א מ ט מ א ה ) שם ט‬.‫ ט מ א‬1‫ב‬1‫ז‬
impuro, ou seja, mesmo uma de suas gotas impurifica outras pessoas ‫ ו דו מ ה ללבן בי צ ה‬,‫ וז־ חוי‬,‫דו מ ה ל מי ב צ ק של ש עו ר ץ‬
e até utensílios.
‫ש אינ ה מוז ר ת‬ ‫ ק שו ר כלבן בי צ ה‬,‫ ש כ ב ת ז ר ע‬.‫ה טוזו־ ת‬
0 fluxo de zavse assemelha à umidade de uma massa de cevada
:(‫)נדה לה ע״ב‬
e é um líquido fino parecido com a clara de ovo não fertilizado,

enquanto que 0 sêmen é mais viscoso, assim como a dara de um

ovo que foi fertilizado por um galo. {Nidá 35b, Sifrá, Torat Cohanim

15:123, Nidá 55a}

7. Tanto a menstruação como a polução causam um grau menor de impureza que não requerem sete dias limpos antes de se proceder à purificação, diferentemente de um caso de zav ou zavá
guedolá, que exigem este cuidado uma vez que representam um grau maior de impureza.
171 / Levítico - Parashat M etsorá 14:57-15:4

pinga com o fluxo ou se ele tem algo ‫ובר טמאתו‬-‫או־החתים בשרו מז‬
ι τ : · · . · τ : <· ‫ג‬ V 1

grudado a sua carne. 4 Qualquer cama


‫אשר ·ישכב עליו‬
‫־‬:
‫כל־המשכב‬
: * “ τ
‫ ד‬:‫הוא‬1
sobre a qual 0 homem com 0 fluxo ·η ‫ז‬ r : V τ ·

se deitar ficará impura, e qualquer ‫הזב יסמא וכל־הכלי אשר־ישב עליו‬


IT T ) · · ·· V ‫ ־‬: ·J* : ‫־‬ IT : AT : · IT ‫־‬

outro objeto sobre o qual ele se sentar

,‫הי מסאב; וכל מנא דיוזיב עליוהי‬: ‫ דישכוב עלוהי דובנא‬,‫ כל משכבא‬1 .‫ היא‬,‫או חתים בסריה מדוביה קאובתיה‬

------------------------- Rash¡ — ■■ -------------------- ‫רש״י‬--------------------


3. Pinga: [Em hebraico: rar\ uma expressão relacionada com rir I :‫ שז ב ב ש רו‬,‫ ל שון ריר‬.‫רד‬ (‫)ג‬

saliva, que flui de sua carne.

O fluxo: Como saliva que sai de forma rala. :‫ כ מו ךי ר שיו צ א צלול‬,‫א ת זו בו‬

Gradado: Cujo fluxo sai denso, e, desta forma, sela o orificio do ‫ ונ ס ת ם‬,‫ה א מ ה‬ ‫שיו צ א עב ו סו ת ם א ת פי‬ .‫אן ה ח תי ם‬
membro genital, fazendo com que sua pele fique bloqueada por causa
‫ה כ תו ב‬ ‫מנ ה‬ ,‫ומץ־ך שו‬ .‫פ שו טו‬ ‫ז הו‬ ,‫מ ט פ ת זו בו‬ ‫ב ש רו‬
disso. Este é o significado simples.
‫ שנ א מ ר ״ז ב מ ב ש רו‬,‫ה ר א שון ך איו ת ש תי ם ו ק ר או ט מ א‬
0 Midrash, no entanto, diz: 0 primeiro versículo {v. 2} fala a
‫ ו מנ ה ה כ תו ב ה שני ר איו ת של ש ו ק ר או‬,"‫זו בו ט מ א הו א‬
respeito de duas observações [de umfluxo] e o chama de impuro, como

está dito: "que fluir na sua carne um fluxo, por causa do seu fluxo, ‫או‬ ‫א ת ז ו בו‬ ‫ב ש רו‬ ‫בזו בו ירר‬ ‫״ ט מ א תו‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ט מ א‬

ele está impuro". Já o segundo versículo {v. 3} fala a respeito de três ‫ש תי ם‬ ,‫כי צד‬ ‫הא‬ ,‫הו א״‬ ‫ט מ א תו‬ ‫ו בו‬-‫מז‬ ‫ב ש רו‬ ‫ה ח תי ם‬
ocorrências e o chama de impuro, como está dito: "A sua impureza
‫ל ט מ א ה ו ה ש לי שי ת מ ז קי ק תו ל ק ר ב ן) מ גי ל ה ח ע״ א; נ ד ה‬
por causa do seu fluxo, seja pelo fato de que escorre da sua carne
:(‫מג ע״ב‬
o seu fluxo ou pelo fato que a sua carne retém o seu fluxo, isto é a

sua impureza".

Qual a finalidade destes dois versículos aparentemente sobre

o mesmo assunto? Duas ocorrências caracterizam a impureza. Já a

terceira torna obrigatório que a pessoa traga uma oferenda para

expiar-se e concluir a sua purificação. {Meguilá 8a, Nidá 43b}

4. Qualquer cama: Aquilo que é propício para ser um leito. Poder- ‫ כו ל א פ לו מי ח ד ל מ ל א כ ה‬: .‫ ה ר אוי למ שכב‬.‫כל ה מ ש כ ב‬ (‫)ד‬
se-ia cogitar que isso incluiría objetos que originalmente foram de-
,‫ ׳ א ש ר שכב׳ ל א נ א מ ר‬,"‫ ת ל מו ד לו מ ר " א ש ר י שכב‬,‫א ח ר ת‬
signados para outra finalidade?
‫ צ א ז ה ש או מ ךי ם‬: ,‫ ח ד ת מי ד לכן‬:‫ ה מ‬,‫א ל א ״ א ש ר י שכב״‬
Para esclarecer isso, a Torá diz: "No qual se deitar". Não foi dito
:(‫ג‬:‫ ע מו ד ונע ש ה מ ל א כ ת נו ) ת ״ כ פ ר ק ב‬,‫לו‬
"que deitou” e sim "no qual se deitar", para mostrar que a regra se

aplica àquilo que é especifico para se deitar, excluindo assim aquele


objeto no qual, se alguém se deitar sobre ele, dirão "levante-se daí

para podermos fazer 0 nosso trabalho com esse objeto". {Sifrá, Torat
Cohanim 15:128}

Sobre 0 qual ele se sentar: Não está dito: "sobre 0 qual sentou”, ,‫ א ל א ״ א ש ר י ש ב ע ליו״ הז ב‬,‫ ש ב״ ל א נ א מ ר‬:‫ ״‬.‫ ש ב‬: ‫א ש ר‬
mas "no qual ele se sentar", referindo-se assim a um objeto que é
:(‫ג‬:‫ב מי ח ד ת מי ד לכך )ת״כ פ ר ק ב‬
sempre designado para esta finalidade específica de se sentar. {Sifrá,

Torat Cohanim 15:128, Shabat 59a}


‫יא‬-‫טונד‬ ‫ פרשת מצורע‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 172

ficará impuro. 5 Se uma pessoa tocar ­‫במשכבו‬ ‫יגע‬ ‫אשר‬ ‫ואיש‬ ‫ ה‬:‫יטמא‬
t ‫ ז‬1 ‫ י‬: 1‫׳ ־‬ >·.·-: · : : · it
a sua cama ela deve lavar suas
roupas e banhar seu corpo em água
‫יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד־‬y τ : · 1— ‫י‬ r τ ϊ ·JT τ : S*· ‫־‬ :

(micvê) e permanecerá impura até ‫ ! וחישב על־הכלי אשר־ישב‬:‫הערב‬


;■· ‫״‬ V ‫־‬: · Ϊ ‫־‬ 1‫־‬ ‫״״‬ ‫־‬ : V IT T

0 anoitecer. 6 Aquele que se sentar ‫עליו הזב יכבס בגדיו ורחץ במים‬
• I ------------ ‫י‬ Γ T : ·JT T : 5‫־ ״‬ : ΛΤ ‫־‬ IT T
sobre um objeto sobre o qual o
homem com 0 fluxo tenha sentado, ‫ ז והנגע בבשר‬:‫וטמא עד־הערב‬
J- : * -I" ‫־‬ : V IT T ‫־‬ J” τ :

ele deve lavar suas roupas e banhar ‫הזב יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא‬
)‫״‬ T : * I ----------- ‫י‬ )- τ : ·JT T : 5” ‫־‬ ί ΛΤ ‫־‬

seu corpo em água e permanecerá ‫ ח וכי־ירק הזב בטהור‬:‫עד־הערב‬


Λ T ‫־‬ IT ‫־‬ ‫י‬ J Τ I* J V IT T
impuro até 0 anoitecer. 7 Se alguém
toca 0 corpo da pessoa com o fluxo,
ele deve lavar suas roupas e banhar
seu corpo em água e permanecerá
impuro até 0 anoitecer. 8*Se a saliva
de um homem com um fluxo entra
em contato com uma pessoa pura,

,‫ ודתיב‬1 .‫ ויהי מסאב עד ו־משא‬,‫ ויקרב במשכביה ;צנע לבושוהי ולסחי במ;א‬,‫ ה וגבר‬.‫;הי מסאב‬
,‫ ז ודקרב‬.‫ ויהי מסאב עד ו־משא‬,‫ דיוטא ;צבע לבושוהי ויסחי במ;א‬,‫ ך;תיב עליוהי‬,‫על מנא‬
‫ בךכ;א‬,‫ ״ וארי ;רוק דובנא‬.‫ ויהי מסאב עד רמשא‬,‫בבסר דובנא ;צבע לבושוהי ויסחי במ;א‬

-------------------------- Rash¡ — — — --------------------- ‫רש״י‬--------------------

5. Se uma pessoa tocar a cama: Isso nos ensina que a Impureza ‫ ל מד על ה מ ש כ ב ש ח מו ר‬.‫)ה( ו אי ש א ש ר י ג ע ב מ ש כ בו‬

da cama é mals rigorosa do que a impureza causada por encostar, na ‫ שז ה נע ש ה א ב ה ט מ א ה ל ט מ א אז־ ם ל ט מ א‬,‫מן־ ה מגע‬
medida em que a cama torna-se av hatumál "fonte original de ¡mpu-
,‫ה ט מ א ה‬ ‫אלא ולד‬ ‫אי נו‬ ‫ש אינו מ ש כ ב‬ ‫ ו ה מג ע‬,‫ב ג די ם‬
reza", capaz de Impurificar uma pessoa, tornando impuras inclusive
:[‫ו אי נו מ ט מ א א ל א א כ לין ]ו מ ש קין‬
as suas vestes, enquanto a impureza por encostar em um objeto que

não se encontra na cama, este objeto torna-se apenas vlad hatumá

I "fonte secundária" de impureza, e que é capaz de impurificar só

comida e bebida [mas não pessoas ou objetos). {Sifrá}

6. Aquele que se sentar sobre um objeto: Mesmo que ele não o ‫ א פ לו עשין־ה כ לי ם‬,‫ א פ לו לא נגע‬.‫ו ה י ש ג ע ל ה כ לי‬ (‫)ו‬

toque, mesmo se houver dez objetos um em cima do outro e o homem ‫ ו כן‬,(‫א‬:‫ ) ת ״ כ פ ר ק ג‬8‫ה כ לן מ ט מ אי ן מ שו ם מו ש ב‬$ ‫ז ה על‬
que teve um fluxo senta-se no topo, todos esses objetos tornam-se
:‫ב מ שכב‬
impuros por causa da leí da impureza sobre assentos8. 0 mesmo se

aplica também à lei relativa aos leitos. {Sifrá, Torat Cohanim 15:134}

8. Se a saliva de um homem com um fluxo entra em contato ‫ ש ה רו ק מ ט מ א‬,‫ ונג ע בו א ו נ ש או‬.‫)ח( ו כי לריק ה ז ב ב ט הו ר‬

com uma pessoa pura: Se 0 homem puro toca-a ou levanta-a [mesmo :(‫ב מ ש א )נדה נ ה ע״ב‬
sem tocá-la), torna-se impuro, pois a saliva de alguém Impuro impurifica

quem a carrega. {Nidá 55b}

8. Assim como 0 homem com fluxo impurifica até 0assento de base da pilha sem precisar tocá-lo, assim também um homem puro pode tomar-se impuro por conta desse assento inferior sem
precisar tocá-lo.
173 / Levítico - Parashat M etsorá 15:4-11

ele deve lavar suas roupas e banhar ­ ‫וכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד‬
J·· τ : · I------‫י‬ Γ T : ·JT T : SV : ‫״‬
seu corpo em água e permanecerá
impura até o anoitecer. 9 Toda sela
‫ירכב‬: · ‫אשר‬
‫־‬:
‫וכל־המרכב‬
τ :
‫ ט‬:‫הערב‬ Γ V T J V ‫־‬ V IT T

de montaria sobre a qual a pessoa 1‫ י וכל־הגגע בכל‬:‫עליו הזב יטמא‬ : - ·· - τ : it : · ιτ ‫־‬ ·π τ

com 0 fluxo monta ficará impura. ‫אשר יהיה תחהיו יטמא עד־הערב‬
VAT Τ ‫־‬ IT J * T : ‫־‬ JV J * JV :‫־‬
10 Aquele que toca em algo que tenha
estado sob ele, ficará impuro até
‫והנושא אורזם יכבס בגדיו ורחץ‬ ‫י‬ )- T : ·J T T : S” ‫־‬ : τ j ·· : ‫־‬

o anoitecer. Aquele que os carrega ‫ יא וכל אשר‬:‫וטמא עד־הערב‬ )·· τ :


‫במים‬
· 1 ‫־‬ :·>: : V ιτ τ ‫־‬ —

deve lavar suas roupas e banhar seu ‫יגע־בו הזב וידיו לא־שטף במים‬
‫ ״‬AT ‫־‬ ‫י‬J‫־‬ Τ I IT T i T ‫־‬ 1‫ ־‬I*
corpo em água e permanecerá impuro
até 0 anoitecer. 11 Qualquer um
tocado por um homem com um fluxo
que não tenha lavado suas mãos,

‫הי‬:‫ בכל דיהי תחותוהי‬,‫ ’ וכל דקו־ב‬.‫ זיי־כיב זנלוהי דובנא;הי מסאב‬,‫ וכל מו־כבא‬0 .‫ ויהי מסאב עד רמשא‬,‫?וחי במ;א‬:;‫ויצבע לבושוהי‬
‫ וידוהי לא שטיף במיא‬,‫ י" וכל ויקרב ביה דובנא‬.‫ ויהי מסאב עד רמשא‬,‫ עד רמשא; ון־יטול;תהו! ;צבע לבושוהי רסחי במ;א‬,‫מסאב‬

■■■■............... Rashi---------------------------- -------------------- ‫רש״י‬--------------------


9. Toda sela de montaria: Ainda que ele não tenha se sentado ‫ כ גון ה ת פו ס‬,‫ שב עליו‬: ‫ א ף על פי של א‬.‫וכל המרכב‬ (‫)ט‬
sobre ela como, por exemplo, o lugar de apoio da sela que é chamado
‫ ו ה א כ ף‬,‫ ט מ א מ שו ם מן־כב‬,‫ש קוו־ין או־ צו״ן‬ ‫של ס ר ג א‬
arçon em francés medieval, o mesmo se torna impuro por causa da
:‫ש קו ןי ן א לןי״ ש[ ט מ א ט מ א ת מו שב‬
le¡ de montaría.

A sela, que é chamada alves em francés medieval, se torna

impura do mesmo modo, com a impureza de assento. {Eruvin 27a}

10. Aquele que toca em algo que tenha estado sob ele: Trata-se ‫ של ז ב ) ת״כ פ ר ק‬.‫)י( וכל הנגע ככל א שר ?היה תחתיו‬
de um homem que teve um fluxo.
‫ ב א ו ל מ ד על ה טו־ כ ב שי ה א הנוג ע בו ט מ א ו אי ן‬,(‫א‬:‫ד‬
Este versículo vem nos ensinar sobre o caso da montaría, que
:‫ ו הו א חימר ב מ ש כב מ ב מו־ כ ב‬,‫ט עון כ בו ס ב ג די ם‬
alguém que toca a sela torna-se impuro, mas suas roupas não.

Este é o rigor que há no caso de uma pessoa que deita sobre algo

impuro em relação à montaría. {Sifrá, Torat Cohanim 15:139}

Aquele que os carrega: Qualquer dos itens que foi dito: seu fluxo, ‫ זו בו ו ר קו ן ש כב ת‬,‫ כל ה א מו ר ב ע מן הז ב‬.‫והנו שא או ת ם‬
saliva, sémen, urina, leito, montaría e seu assento, ao serem carrega-
‫ מ ש אן מ ט מ א א ד ם‬,‫זן־עו ו מי מי ת ל י ו ו ה מ ש כ ב ו ה מן־כ ב‬
dos eles impurificam o homem que os carrega, impurificando também
:(‫ל ט מ א ב ג ךי ם ) שם ד‬
as suas roupas. {Sifrá, Torat Cohanim 15140}

11. Lavado suas mãos: Até ele imergir no micvê para retirar a sua ,‫ ב עו ד שלא ט ב ל מ ט מ א תו‬.‫)יא( ו י ד י ו ל א ש ט ף כ מי ם‬
impureza. E mesmo se já parou de sair 0 seu fluxo e ele contou os
‫ מ ט מ א‬,‫ו בו ו ס פ ר שבעה ו מ ח ס ר ט בי ל ה‬-‫ו א פ לו פ ס ק מז‬
sete dias e só falta a sua imersão no micvê, ele impurifica em todos
‫ ןז ה ש הו צי א ה כ תו ב ט בי ל ת גו פו של ז ב‬.‫בכל ט מ או תיו‬
os aspectos de sua impureza.

A linguagem que a Torá utiliza a respeito da imersão de seu

corpo, que é a expressão "lavar as mãos" é para nos ensinar que


‫יא־יס‬:‫סו‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת מצורע‬/ 174

deve lavar suas roupas e banhar seu ‫וכבס בגדיו ורחץ במים וטמא‬
J” T 5 ‫ ״‬I ‫י‬ ·JT Τ : SV Γ Τ ί * :
corpo em água e permanecerá impuro
até 0 anoitecer. 12 Se 0 homem com ‫וכלי־חרש אשר־יגע־‬
r ‫· ־‬ V ‫־‬: ■.*·V IT T
‫יב‬ :‫עד־הערב‬
JV * í

um fluxo toca um vaso de barro, este ‫ הזב ישבר וכל־כלי־עץ ישטף‬1‫ב‬


‫ י‬I ·· 1‫* ־‬ ‫י‬ ” · : T : A** T * IT ‫־‬ J

deve ser quebrado. Se for um vaso ‫ יג וכי־יטהר הזב מז־וובו וספר‬:‫במים‬


‫־‬ T i · τ ‫־‬ <‫־‬ : · IT · : ·1 ‫־‬
de madeira, deve ser mergulhado na
água . 13 Quando ele estiver purificado ‫לו שבעת ימים לטהרתו וכבס בגדיו‬
·J ATT i JV · : ι ττ: IT i ‫ ״‬Τ Γ : ‫י‬

de seu fluxo, ele deve contársete dias :‫ורחץ בשרו במים חיים וטהר‬
I” Τ : 1· ‫־‬ · ·J Τ Γ : : ‫י‬ 5‫־‬ Τ :

para sua purificação. Ele deve lavar ‫וביום השמיני יקח־לו שתי תרים‬ ‫יי‬
• J" : ‫ י‬1‫ ־‬i · · ·1 ‫־‬ J ‫־‬
suas roupas e banhar seu corpo em
água de uma fonte e ele estará puro. ­ ‫ שני בגי יונה ובא ן לפני יהוה אל‬1‫א‬
V T : J·· S * JT AT J” : ‫י‬.·* : .‫ו‬

14 No oitavo dia, ele pegará duas :‫פתח אהל מועד ונתנם אל־הכהז‬
‫··ן י‬ ‫־‬ V IT T : ·* V J ‫־‬ V

rolas ou dois pombos, e virá diante


de D’us, na entrada da Tenda da
Reunião, e os dará ao sacerdote.
,‫ יתבר; וכל מן דאע ישתטיף‬,‫ יב ומן דחסף דלקרב ביה דובנא‬.‫ ויהי מסאב עד רמשא‬,‫ויצבע לבושוהי ןלסחי במלא‬
,‫ ויצבע לבושוהי; ולסחי בסריה במי מבוע‬,‫ מדוביה יימני ליה שבעא יומין לןכותיה‬,‫ יג וארי לךכי דובנא‬.‫במלא‬
.‫ לכהנא‬,‫ ולתיננון‬,‫ למרע משבן ןמנא‬,‫ בני יונה; מיתי לקךם יי‬,‫ או מרין‬,‫ לסב ליה מרין שפנינין‬,‫ יי וביומא תמינאה‬.‫ולךכי‬
-------------------------------- R ash ¡ ------------------------------- ------------------------------ ‫מ רי‬ ------------------------------

as partes ocultas do corpo [como, por exemplo, a cavidade bucal¡ não ‫ב ל שון ש טי פ ת לךים ׳ ללמץ־ך ש אין בי ת ה ס תן־י ם ט עון‬

necessitam que a água chegue até elas, bastando tão somente que :(‫ א ל א א ב ר הג לוי כ מו ה לדים ) שם ה‬,‫בי א ת מלם‬
atinja os membros que estão à mostra, assim como as mãos. {Sifrá,

ToratCohanim 15:142}

12. Se 0 homem com um fluxo toca um vaso de barro: Poder- ‫ לכול א פ לו נגע בו‬.‫)יב( וכלי חרש א שר יגע בו הז ב‬

se-ia cogitar que mesmo que ele tocasse a parte de fora do utensílio ‫ ע ד אי ז הו מג עו‬,9‫ כ ץ־ אי ת א ב תו ר ת כיהנים‬,‫מ א חו ריו רכז׳‬
ele se tornaria Impuro, etc. ?
:(‫ב‬-‫ א‬:‫ הוי או מ ר ז ה ה ס טו ) ש ם פ ר ש ת א ג‬,‫ש הו א ככלו‬
[A conclusão do Midrash a este respeito é que um utensílio de barro se toma

impuro apenas pela entrada da impureza em seu espaço) interior, conforme

ensinado em Torat Cohanim9: "Qual é 0 toque que é considerado

como se tivesse tocado em todo 0 utensílio? É quando 0 utensílio é

movido". {15:143}

13. Quando ele estiver purificado: Isto é, quando 0 fluxo cessar. :‫ כ שי פ ס ק‬.‫)יג( ו נ י לטהר‬

{Sifrá, Torat Cohanim 15:146, Meguilá 8b}

Contar sete dias para sua purificação: Sete dias limpos, livres da ‫מטמאת‬ ‫ט הו רי ם‬ ‫שבע ת למים‬ .‫שבעת למיס לטהרתו‬

impureza de um fluxo, ou seja, ele não pode ver qualquer fluxo. Todos .(‫ו‬-‫ד‬:‫ ו כ לן ר צו פי ן ) ש ם פ ר ק ה‬,‫זי ב ה של א י ך א ה זו ב‬
esses dias devem ser consecutivos. {Sifrá, Torat Cohanim 15:150,

Nidá 33b}

9. A referida passagem continua dizendo: "Então, se 0 versículo de fato está se referindo à entrada no espaço interior de um utensílio de barro, porque então foi utilizada a expressão 'tocar‫״׳‬, e
conclui dizendo: "Qual é 0toque que é considerado como se tivesse tocado em todo 0utensílio? É quando 0utensílio é movido". {15:143}. Ou seja, além do a s o de adentrar com impureza no
espaço interno de um utensílio, se um homem com um fluxo impuro move um utensílio, isto é considerado como se tivesse to a n d o em todo ele, tornando-o impuro.
175 / Levítico - Parashat M etsorá 15:11-19

15 O sacerdote preparará um como ‫™ ועשה אתם הכהן אחד חטאת‬


T ‫־‬ JT V ‫*״ י‬ ‫־‬ Τ <7 Τ :
uma oferenda de pecado, e 0
outro como oferenda-queimada. O
‫והאחד עלה וכפר עליו הכהן לפני‬
Γ ί · ‫ י‬V ‫״‬ ‫־‬ IT V IT ST Τ V · : ΛΤr :

sacerdote fará expiação pelo homem, [‫]ששי[ ] ש בי עי כ ש הן מ חו ב ר ץ‬ ‫ס‬ : ‫י הו ה מזו בו‬

diante de D’us, de seu fluxo, s e x t a l e it u r a


» ‫­ואיש כי־תצא ממנו· שכבת‬
‫־‬ : * IV · )" : • ■1 ‫״‬
[S é t im a , quando 16 Quando
as po rções são u n id a s ]

um homem tem uma emissão de


‫במים את־כל־בשרו‬
1 *
‫ורחץ‬: ‫זרע‬
τ : τ V ·) - - ‫י‬ Γ Τ r “ AT

sêmen, ele deve banhar o seu corpo ­ ‫ו כ ל‬


T :
‫ו כ ל־ ב נ ד‬
V JV τ :
‫יז‬ :‫ע ד־ ה ע ר ב‬
V IT T ‫־‬
‫ו ט מ א‬
)" T :

inteiro na água e permanecerá ‫אשר־יהיה עליו שכבת־זרע‬ ‫עור‬


r ‫ ־‬λτ 1 ‫־‬ : · it τ r : : · v ‫־‬: Γ
impuro até o anoitecer. 17 Se algum
tecido ou couro tem algum sêmen
:‫במים וטמא עד־הערב‬
V it1
‫וכבס‬
τ ‫־‬ r τ : · — r *s :

nele, ele deve ser lavado na água e ‫יח ואשה אשר ישכב איש אתה‬
IT Τ Γ Ι ' ν ‫־־‬: τ : ‫״‬

permanecerá impuro até 0 anoitecer. ‫­שכבת־זרע ורחצו בסים וטמאו‬


ν. : η : · ‫־‬ ‫־‬ ‫ג‬ —. ιτ : ‫ ־‬λτ * : ‫־‬
18 Se uma mulher tem relações com
um homem, e ele tem uma emissão
‫ואשה כי‬ * τ · :
‫יט‬ ‫פ‬ :‫­עד־הערב‬ %* i t τ ­

seminal, eles se banharão na água e ‫תהיה זבה דם יהיה זבה בבשרה‬


ΛΤ T : * IT JV : * ' )7 7 7 JV : I*

permanecerão impuros até 0 anoitecer.


19 Quando uma mulher tem um fluxo
e 0 fluxo de sua carne sendo sangue,

, ‫ ארי תפוק מניה שכבת זן־עא רקח‬,‫' ו ג ב ר‬° .‫ מדוביה‬,;‫ וחד ?לתא; ויכפר עלוהי כהנא ?¡ךם י‬,‫ כהנא חד חטתא‬,‫י דעביד ;תהיון‬0
.‫ וי הי מסאב עד רמשא‬,‫ דיהי עלוהי שכבת זו־עא רצטבע במ;א‬, # ? ‫ ’י וכל לבוש וכל‬.‫ וי הי מסאב עד רמשא‬,‫במ;א ;ת כל בקריה‬
‫ דם והי דובה בבסרה‬,‫ ואתתא ארי תהי ד ב א‬°' .‫ ויהון מסאבין עד ךמשא‬,‫ דישכוב גבר ;תה שכבת זךעא ולסחון במ;א‬,‫’ ״ ואתתא‬

R a s h ¡ -------------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

18. Se banharão na água: É um decreto de D'us que a mulher torna- ‫הא שה‬ ‫שתטמא‬ ‫הי א‬ ‫מלך‬ ‫גז ך ת‬ .‫ב מי ם‬ ·‫ורחצו‬ (‫)יח‬

-se impura através de um relacionamento conjugal. A razão para isso ‫ ש ה רי מגע‬,‫ ו אי ן ה ט ע ם מ שו ם נוגע ב ש כ ב ת זךע‬,‫ב בי א ה‬
não é porque ela entrou em contato com o sêmen, pois este contato
:(‫י‬:‫בי ת ה ס תו ־י ם הו א )שם פ ר ק ו‬
fol com as partes escondidas do seu corpo [o que, a princípio, não faria com

que ela se impurificasse, mas quando D'us decreta, cabe a nós, os Seus súditos, seguirmos

o Seu decreto], {Nidá 41 b}

19. Quando uma mulher tem um fluxo: Poder-se-ia cogitar que ‫ת ל מו ד‬ ,‫ ; כול מ א ח ד מ כ ל א ב רי ה‬.‫)יט( פי תהיה זבה‬
isso se refere a um fluxo proveniente de qualquer um de seus órgãos? ‫ ו אי ן ד ם מ ט מ א‬,10‫לו מ ר ״ו הי א גל תה א ת מ קו ר ד מי ה ״‬
Para esclarecer esta questão, a Torá diz: “e ela revelou a fonte
:(‫ב‬:‫א ל א ה ב א מן ה מ קו ר )ת״כ פ ר ש ת א ד‬
de seu sangue”10. A Torá aqui nos ensina que 0 único sangue que

impurifica é 0 que vem de sua "fonte" listo é, de seu útero], {Sifrá, Torat
Cohanim 15:169}

Fluxo de sua carne sendo sangue: Só é considerado um fluxo para ‫ אי ן זו ב ח ק רוי זו ב ל ט מ א א ל א‬.‫דם ?הלה זבה בבשרה‬
impurificar quando for vermelho. {Nidá 19a} :(‫א ם כן הו א א דו ם )נדה י ט ע״א‬

10. Levítico 20:18.


‫סוניס־כה‬ ‫ות מצורע‬8/‫ ספר ויקרא ־ פר‬/ 176

ela entra no estado de nidá por sete ‫ה וכל־‬1‫שבעת ימים תהיה בנדר‬
‫; ץ‬ JV : · · T τ τ* : <“ : ·
dias. Quem a tocar ficará impuro até
o anoitecer. 20 Enquanto ela estiver ‫כ וכלי‬V:‫עד־הערב‬ IT T S ‫־‬
‫יטמא‬
JT J *
‫בה‬ IT
‫הנגע‬
“ J” ‫־‬

no estado de nidá, qualquer coisa ‫יטמא‬ ·JT Τ


‫בנדתה‬ J
‫עליו‬
AT J *
‫תשכב‬
IT T * J ‫״‬
Γ
‫אשר‬ V “J

sobre a qual ela se deitar ou sentar ­‫ כא וכל‬:‫וכל אשר־תשב עליו יטמא‬


Τ : IT : · IT Τ )·· ·· V ‫־‬: ·J :
ficará impura. 21 Qualquer um que
tocar sua cama deverá lavar suas ‫ ) י‬- ‫ ד‬: ‫בגדיו‬
‫ורחץ‬ ·λ τ :
‫יכבס‬
$·· ‫ ־‬:
‫במשכבה‬
at τ : * :
‫הנגע‬
‫־־ ·· ־‬ 1

roupas e banhar seu corpo em água e ‫וכל־הנ^ע‬


‫··־‬ τ :
‫כב‬:‫עד־הערב‬‫ ד‬π‫ ־‬τ ‫־‬
‫וטמא‬
)·· ‫ ד‬:
‫במים‬ · ‫־‬ 1‫־‬

permanecerá impuro até o anoitecer. ‫בכל־כלי אשר־תשב עליו יכבס‬


5” ‫ ־‬J J AT T” ·‫״‬ V ‫־‬J I* J T J
22 Aquele que tocar em um objeto
sobre 0 qual ela se sentou deve lavar :‫עד־הערב‬
V ‫־‬
‫וטמא‬ τ
‫במים‬ ‫בגדיו ורחץ‬
1‫ י ־ ־‬J- Τ Ϊ
IT T J " τ : · ·JT :

suas roupas e banhar seu corpo ‫על־הכלי‬ ·j * : ‫־‬ r s


‫או‬ ‫הוא‬ ‫על־המשכב‬
τ : · ‫־‬ r
‫ואם‬ · :
‫״‬
em água e permanecerá impuro até ‫אשר־הוא ישבת־עליו בנגעו־בו‬
a :τ : ιτ τ v iv r v
o anoitecer. 23 Se alguém se deitar
sobre a cama ou outro objeto sobre o
qual ela está sentada ao tocar nele,

,‫הי מסאב; וכל דתתיב עלוהי‬: ,‫ נ ו כ ל דתשכוב עלוהי בריחוקה‬.‫הי מסאב עד ךמשא‬: ‫קךב בה‬:‫ וכל ך‬,‫ש?עא יומין תהי בריחוקה‬
:‫ זיתתיב עליוהי‬,‫ ננ ו כ ל דיקרב בכל מנא‬.‫ ויהי מסאב עד רמשא‬,‫ במשכבה יצבע לבושוהי ויסדוי במ;א‬,‫ ” ןכל דיקרב‬.‫יהי מסאב‬
:‫ או על מנא דהיא ;תבא עלוהי במקרביה ביה‬,‫ נג ו א ם על משכבא הוא‬.‫ ויהי מסאב עד רמשא‬,‫סחי במ;א‬:‫יצבע לבושוהי ו‬

^ — Rash¡ ‫י‬ --------------------- ‫רש״י‬--------------------


Ela entra no estado de nidá: [Em hebraico: nidatá¡, como em: "E ‫ ש הי א מנ ד ה מ מג ע כל‬,“ ‫נ ד הו ״‬: ‫ כ מו ״ו מ ת ב ל‬.‫בנ ד ת ה‬

o banirão / ieniduhu do mundo"", pois ela se encontra separada / :‫אדכז‬


menuda do contato com qualquer pessoa.

‫שונ ה י)ת״כ‬
τ
‫ר ·איד ה ר א‬X ‫ל א‬τ ν‫ת ה א‬τ ‫א‬ ‫א ·פ לו ל א ר‬
-I τ -:
.‫בנדתה‬
▼V · I
‫תהיה‬
V I ·
No estado de nidá: Mesmo se ela só viu a primeira percepção do

fluxo. {Sifrá, ToratCohanim 15:171} :(‫שם ה‬

23. Se alguém... sobre a cama: Alguém que se deita ou senta sobre ‫ ה שו כ ב או היו ש ב על מ ש כ ב ה‬.‫)כג( ו א ם על המשכב הי א‬

0 leito ou sobre a cadeira dela, mesmo sem tocá-los, esta pessoa se ‫ א ף הו א ב ך ת‬,[‫ א פ לו ל א נגע בו ] ס״ א ב ה‬,‫או על מו ש ב ה‬
tornará incluída na lei de impureza citada no versículo anterior, 0 que
:‫ ש ט עון כ בו ס בג די ם‬,‫ט מ א ה ה א מו ר ה ב מ ק ר א הע ליון‬
implica na imersão também de suas vestes. {Sifrá, Torat Cohanim

15:134}

Ou outro objeto: Isto vem incluir 0 equipamento de montaria. {Sifrá, :(‫ ל ר בו ת א ת ה מ ך כ ב )שם טו‬.‫על הכלי‬

ToratCohanim 15:176}

Ao tocar nele, ficará impuro: Esta cláusula refere-se exclusivamente ‫ אי נו מ ד ב ר א ל א על ה מ ך כ ב שנ תך ב ה‬.‫ ? ט מ א‬11 ‫בנ ג עו‬

à montaria, que se incluí pelas palavras "ou outro objeto". :‫מ״ ע ל הכלי״‬

11. Jó 18:18.
177 / Levítico - Parashat M etsorá 15:19-25

ficará impuro até 0 anoitecer. 24 Se ‫כד ואם שכל ישכב‬:‫יטמא עד־הערב‬


‫־‬ : · T * : V ΓΓ T ‫־‬ IT : ‫״‬
um homem tem relações com ela, a
impureza de sua menstruação ficará ‫איש אתה ותהי נדתה עק*יו וטמא‬
1‫ ·״‬τ : τ τ τ τ · <· : T

sobre ele, e ele ficará impuro por sete ‫וכל־המשכב אשר־‬


‫־‬V τ
‫שבעת ימים‬
‫־‬: ·JT : * : Λ* T J- : ‫״‬

dias. Qualquer cama sobre a qual ele ‫ ס כה ואשת‬:‫ישכב עליו יטמא‬


τ · : IT : · IT T J- i ‫״‬
se deitar ficará impura. 25 Se uma
mulher tem um fluxo de sangue por ‫כי־יזוב זוב דמה ימים רבים בלא‬
Ϊ * ‫־‬ J* τ τ τ τ ‫·ו‬

muitos dias quando não é a época de ‫כי־תזוב על־נדתה‬


AT T * ‫־‬ I T !‫״‬
1 ‫עת־נדרזה א‬
) Τ T ‫״‬

seu fluxo menstruai, ou se ela tem um


fluxo após 0 seu período menstruai,

‫יומין; וכל משכבא‬ ‫שבעא‬ ,‫עלוהי וי הי מסאב‬ ‫ וי הי ריחוקה‬,‫ני ואם מקזכב ;קוכוב גבר ;תה‬ .‫ עד ו־משא‬,‫יהי מסאב‬
:‫ על ריחוקה‬,‫ או ארי תחב‬,‫ בלא עדן ריחוקה‬,‫ני ואתתא ארי ;דוב דוב דמה יומין סגיאין‬ .‫ ;הי מסאב‬,‫חשכיוב עלוהי‬

■‫י‬- ........ Rash¡ — ‫״״‬ -------------------- ‫רש׳יי‬--------------------


Ficará impuro: Mas não precisará imergir as sua vestimentas, pois ‫ שהמן־כב אי ן‬,‫ ו אי נו ט עו ן כ בו ס ב ג די ם‬.‫בנגעו בו ?טמא‬
0 mero ato de tocar na montaria não toma a pessoa impura a ponto :(‫מגעו מ ט מ א א ד ם ל ט מ א ב ג ךי ם )שם‬
de ela, por sua vez, impurificar as suas vestimentas. {Kelim 23:3}

24. A impureza de sua menstruação ficará sobre ele: Poder-se-ia ‫ ש א ם ב א ע לי ה‬,‫ ; כו ל ?עלה לרגלה‬.‫)כד( ו ת הי נדתה עליו‬
cogitar que ele segue a contagem dela, ou seja, se ele tivesse relações
‫ ת ל מו ד‬,‫ב ח מי שי לנ דונ ה לא י ט מ א א ל א ג׳ ; מ י ם כ מו ת ה‬
com ela no quinto dia de sua menstruação, ele também ficaria impuro
‫״ו ת הי‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ‫ומה‬ ,‫ש בע ת ; מי ם״‬ ‫"ו ט מ א‬ ‫לו מ ר‬
por apenas três dias, tal como ela?
‫ א ף הו א‬,‫ מ ה הי א מ ט מ א ה א ך ם ו כ לי רוו־ס‬,‫נ דונ ה ע ליו״‬
Para esclarecer esta questão a Torá continua dizendo: "e será

impuro por sete dias". :(‫ג; נ ד ה לג ע״א‬:‫מ ט מ א א ך ם ו כ לי ח ר ס )ת״כ פ ר ק ז‬

Então, 0 que a cláusula "a impureza de sua menstruação ficará

sobre ele" vem nos ensinar? Que as mesmas leis da impureza da

mulher menstruada se aplicam em relação a ele, na medida em que

assim como ela impurifica as pessoas e os utensílios de barro, assim

também ele impurifica pessoas e os utensílios de barro. {Sifrá, Torat

Cohanim 15:180, Nidá 33a}

25. Por muitos dias: Três dias. {Sifrá, Torat Cohanim 15:186} :(‫י‬-‫ ט‬:‫ של ש ה ; מי ם )ת״כ פ ר ש ת א ה‬.‫)כה( י מי ם רבים‬

Quando não é a época de seu fluxo menstruai: Isto é, após ‫ א ח ר ש; צ או ש בע ת ; מי נ דונ ה )ת״כ פ ר ק‬.‫בלא עת נדתה‬
os sete dias da sua impureza menstruai terem passado. {Sifrá, Torat
:(‫עג ע״א‬-‫ב; נ ד ה עב ע״ב‬-‫ א‬:‫ח‬
Cohanim 8:187, Nidá 73a}

Ou se ela tem um fluxo: Nesses três dias. :‫ א ת של ש ת ה ; מי ם הללו‬.‫או נ י תזו ב‬

Após seu período menstruai: Ou seja, 0fluxo ocorreu num tempo ,(‫ ז ו הי א ז ב ה )שם‬,‫ מפלג מנ דונ ה יו ם א חד‬.¡‫על נדתי‬
distinto do período comum de sua menstruação por um dia (ou mais).
‫ש ז ו ט עונ ה‬ ,‫ו מ ש פ ט ה ח ר ו ץ ב פך ש ה זו ו ל א כ ד ת הנ ד ה‬
Este é 0 caso de uma zavá, cuja lei foi explicada nesta passagem, e

que, ao contrário das leis da menstruada, esta mulher [a zaváguedoláque


experimentou corrimentos durante três dias consecutivos,] necessita contar sete
‫לג‬-‫טתכה‬ ‫ מצורע‬n v n a - 178 / ‫ספר ויקרא‬

durante todos os dias em que ela tiver ‫כל־ימי זוב טמאתה כימי נדתה‬ ·JT T · S·· · τ τ : ‫·״‬. J ·‫ ״‬: τ

um fluxo impuro, ela ficará impura


‫ ט כל־המשכב‬:‫תהיה טמאה ·והוא‬ IV J ·‫ו‬
tal como nos dias de seu período T : * ‫־‬ τ JT ·· !

menstruai. 26 Enquanto ela tiver 0 ‫אשר תשכב עליו כל־ימי זובה‬ T J·· : τ τ T <“ : · V :‫־‬

fluxo, qualquer cama sobre a qual ‫כמשכב נדתה יהיה־לה וכל־‬ IT S ΛΤ V : ‫·ו‬ IT Τ * J- : * :

ela se deite terá a mesma (impureza)


‫טמא יה*ה‬ J” τ
‫עליו‬
τ
‫תשב‬ J ” ‫״״‬
‫אשר‬JV ‫־‬:
‫הכלי‬
· : ‫־‬
de quando ela está menstruando. V :1 * T

Qualquer objeto sobre 0 qual ela se ‫בם‬ IT


‫וכל־הנוגע‬
- ) ·· ‫־‬ τ :
» :‫גדתה‬ ‫כטמאת‬
IT τ : %· : 1‫־‬ ‫״‬

sentar ficará impuro, assim como é ‫יטמא וכבס בגדיו ורחץ במים‬ • 1— ‫י‬ r τ : ·)1 ‫ד ד‬ * ·.··: λτ ϊ ·

quando ela está impura menstruando.


‫ואם־טהרה‬ · :
‫ כח‬:‫וטמא ־עד־הערב‬ τ :
27 Qualquer um que toque nesses IT ‫ ־‬: it V IT Τ J”

(objetos) ficará impuro e deverá lavar ‫ימים‬1


‫שבעת‬
)- : ·
‫וספרה־לה‬
·η ‫ד‬ · τ
‫מזובה‬ : it : at

suas roupas e banhar seu corpo em ‫ ]שביעי[כט וביום השמיני‬:‫ואחר תטהר‬ ‫־‬ : ‫־‬ J • J ‫־‬ IT : · ------ :

água e permanecerá impuro até o


‫תרים )או שני בני יונה‬ ‫י‬
‫שתי‬
AT
‫תקח־לה‬ J** J I” J J” J T ·1 ‫ י‬1‫־‬
anoitecer. 28 Quando 0 fluxo cessar,
ela deverá contar sete dias e poderá ‫אל־פתח‬
‫ ־‬i·.· V
‫אל־הכרוז‬
‫·״‬ V
‫אותם‬τ
‫והביאה‬
<: ·‫יו · ד‬ ‫י‬ ‫־‬

se purificar, 29 No oitavo ‫ל ועשה הכהן את־האחד‬:‫אהל מועד‬


s é t im a l e it u r a
JT V it <‫ד ד‬ V 1‫״‬ ‫·· י‬ ‫־‬ :· v )
dia, tomará para si duas rolas ou
‫וכפר עליה‬ V
‫ואת־האחד עלה‬
τ V <V T V
‫חטאת‬ * : AT IT IT : T ‫־‬
duas pombas e deverá trazê-las ao
sacerdote, à entrada da Tenda da ‫הכהן לפני יהו!ה מזוב טמאתה‬: IT τ : ‫·״‬. I · τ : j ·· : · ‫״· י‬

Reunião. 30 O sacerdote fará uma


como uma oferenda de pecado, e a
outra como uma oferenda-queimada,
e 0 sacerdote assim fará expiação por
ela diante deD ’us de seu fluxo impuro.

;‫ יהי לה‬,‫ כל יומי דובה כמשכב ד חי ק ה‬,‫ כי כל משכבא דתשכוב עלוהי‬.‫ כיומי ריחוקה תהי מסאבא היא‬,‫כל יומי דוב סאובתה‬
‫ ויהי מסאב עד‬,‫ יהי מסאב; ויצבע לבושוהי וי סווי במ;א‬,‫מ וכל דיקרב בהון‬ .‫ כסואבת ריחוקה‬,‫ דתתיב עלוהי מסאב ;הי‬,‫וכל מנא‬
;‫ בני יונה‬,‫ או תרץ‬,!‫ תסב לה תרץ שפניני‬,‫ נ־ ו ביו מ א תמינאה‬.‫ ובתר כץ תז־כי‬,‫ מדובה ותמני לה שבעא יומין‬,‫” ואם דכיאת‬ .‫רמשא‬
.‫ מדוב סאובתה‬,;‫ דת חד עלתא; ויכפר עלה כהנא קז־ם י‬,‫ ד ג בי ד כוזנא ;ת חד חטתא‬s .‫ לתרע מקזכן זמנא‬,‫ות;תי;תחון לות כהנא‬

-------------------- Rashí-------------------- · ‫—— רש׳יי‬

dias limpos e proceder a uma oferenda para sua purificação, enquanto ‫ ו הנ ד ה אינ ה ט עונ ה ס פי ר ת‬,‫ןךבן‬7‫ס פי ר ת שבעה נ ק יי ם ן‬

que para a menstruada, não é necessário contar os sete dias limpos. ‫ א ל א ״ ש ב ע ת ; מי ם ת ה; ה בנ ד ת ה״ )לעיל‬,‫שבעה נ קיי ם‬
Em vez disso, a menstruada só precisa permanecerem seu estado
ή ‫ ו ך ך שו ב פן ש ה‬.‫ בי ן רו א ה בי ן ש אינ ה רו א ה‬,(‫פ סו ק יט‬
de separação menstruai por sete dias {v. 19}, tanto se continua
‫ שכל של ש ה ך צו פין‬,‫י ״ א יו ם שבין סו ף נ ד ה ל ת חל ת נד ה‬
vendo sangue durante 0 período como se não.

Nossos Sábios explicaram esta passagem como segue: Entre 0 ;‫ד‬-‫ש ת ך א ה ב א ח ד ע שר יו ם הללו· ת ה א ז ב ה )ת״כ ש ם ב‬

final de um período de menstruação até ao início do próximo, existe :(‫נ ד ה שם‬

um intervalo de onze dias, de modo que, se durante estes onze dias

ela vê um fluxo de sangue que perdura três dias consecutivos, ela se

torna uma zavá guedolá. {Sifrá, Torat Cohanlm 15:187, Nidá 73a}
179 / Levítico ‫ ־‬Parashat M etsorá 15:25-33

Vocês devem advertir os


M a f t ir 31 ‫את־בני־ישראל‬
I‫ ״״‬T : ‫״‬ I” : V
‫והזרתם‬
JV : ‫ · ־‬:
‫לא‬ ‫נמפשיח‬
filhos de Israel acerca da impureza
‫מסמאתם ולא ימתו בטמאוזם‬
deles, de modo que a impureza Τ T 5 *·. i *·. T < : ΛΤ T : *·. *

deles não os faça morrer se eles :‫את־משכני אשר בתוכם‬


1 τ
y
‫בסמאם‬
it :! ‫־‬i · s · ν ‫דג‬ : ‫־‬ ‫ג‬

impurificarem 0 Meu Tabernáculo ‫לב זאת תורת הזב ואשר תצא ממנו‬
·,‫·ן‬.· · y ·· ν ‫ ־‬: 1‫־‬ λτ ‫־‬ j “1

que está entre eles. 32 Esta é a lei


!‫והדור‬
τ ‫ ־‬:
‫ לג‬:‫לטמאה־בה‬
: τ :
‫שכבת־זרע‬
“ IV ‫־‬
referente ao homem que está impuro T IT T : ‫״‬

por causa de um fluxo e uma emissão ‫את־זו^ו לזכר ולנקבה‬V ‫בגדתה והזב‬
AT ‫” י‬ i ‫־‬ i IT T ‫־‬ T ‫־‬ : Τ T ‫״‬ :

seminal, 33 a mulher que tem seu ‫ פפפ‬:‫ולאיש אשר ישכב עם־טמאה‬ IT ·* Ϊ · 1‫־‬ : * JV “Í · :

período menstrual, o homem ou a


mulher que tem fluxos e o homem
que se deita com uma mulher impura.

‫ ון־תפוק‬,‫ דדובנא‬,‫ לב דא אוו־יתא‬.‫ בסאוביהון;ת משכני דביניהון‬,‫ מסואבתהון; ולא ימותו! בסואבתהון‬,‫י" ותפךשון;ת בני ישו־אל‬7
.‫ דישכיוב עם מסאבתא‬,‫ לןכר ולנקבא; ולגבר‬,‫ ולח־איב ;ת דוביה‬,‫ בריחוקה‬,‫ יגולן־סאובתה‬.‫ לאסתאבא בה‬,‫מניה שכבת זרעא‬

— ^ —— Rashi ■— ‫ רש״י‬--------------------

31. Vocês devem advertir: (Em hebraico: vehizartem] " ‫ ו כן ״ נז רו א חו ר‬,‫ אי ן נזי ר ה א ל א פ רי ש ה‬.‫)לא( ו הז ך ת ם‬
0 termo nezirá sempre significa separação, similarmente ao que
:12‫ ו כן ״ נזי ר א חיו ״‬,(‫ד‬:‫)י ש עיה א‬
encontramos em Isaías (1:4): "Eles se afastaram / nazoru para trás" e

em: “0 afastamento / nezir dos seus irmãos"12. {Sifrá, Torat Cohanim

15:196}

Não os faga morrer se eles impurificarem: [a punição para uma pessoa ‫ ה רי ה כ ר ת של מ ט מ א מ ק ד ש ק רוי‬.‫ולא י מ תו ב ט מ א ת ם‬
impura que entra no Templo é caret I excisáo da alma, como consta em Números 19:20.
:(‫מי ת ה ) ס פ רי ה ק ת קכה‬
Porém, aqui foi utilizada a palavra ‘ morrer‫!״‬ Vemos daqui que 0 canêttambém

é referido como uma pena de morte. {Sifri Bamidbar 19:45}

32. Esta é a lei referente ao homem que está impuro: Isto é, :‫ ו מ הו תו ר תו‬,‫ בעל ר אי ה א ח ת‬.‫)לב( ז א ת תורת הז ב‬

uma pessoa que vê um fluxo. E qual é a sua lei? (Como a Torá continua:!

E uma emissão seminal, etc: Ele é como alguém que sofreu polu- ‫ ט מ א‬,‫ ה_רי הו א כ ב על ק רי‬.‫ואשר מצ א מ מנו)«כ בת זר ע‬
ção, e se torna impuro até 0 anoitecer. {Sifrá, Torat Cohanim 15:194} :(‫ט מ א ת ע ר ב )ת״כ ש ם ח‬

33.0 homem ou a mulher que tem fluxos: Esta expressão refere- ,‫ ב על ש תי ך איו ת ו ב ע ל של ש ר איו ת‬.!‫)לג( ו הז ב את זו ב‬
-se a alguém que viu dois fluxos e alguém que tenha visto três flu-
‫ השלת פרשת מצרע‬:‫ש תו ר תן מ פ ר ש ת למעלה‬
xos, cuja lei está especificada acima [a partir do versículo 3!. {Sifrá, Torat
Cohanim 15:194}

12. Gênese 49:26.


‫הפטרה מצורע‬ ‫ פרשת מצורע‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 180

HAFTARÁ PARA METS0RÁ ‫הפטרה מצורע‬


(E TAZRIA-METSORÁ)
(‫)ותזריע־מצורע‬

Esta Haftará descreve a história de quatro pessoas que sofriam de tsaraat.

(Melachim II 7:320‫)־‬ (‫ ג־כ‬,‫) מ ל כי ם ב ז‬

7:3 E havia quatro sofredores de tsaraat (sentados) ‫מצרעים‬


τ
·‫היו‬
τ
‫אנשים‬
τ
‫וארבעה‬
τ :
‫זג‬ ) ·1 ·‫·ע‬ ‫־‬: st : - :

à entrada do portão (da cidade). Eles disseramumao


‫פתח השער ויאמרו איש אל־רלגהו‬
outro: “Por que ficaremos sentados aqui até morrer- .. . . . . J· : I ‫־‬ ‫־‬ AT ‫־‬ ‫ ־‬JV

mos (defome) ? 4 Se nós decidirmos: ‘Vamos entrar na :‫מה אנחנו ישבים פה עד־מתנו‬
: IT ‫־‬ 1 ;· : 1 :·/‫־־‬: T

cidade’,nós morreremosdefomelá, comaescassezda


‫ד אם־אמרנו״ נבוא העיר והרעב‬
cidade. E se nós permanecermos aqui, (certamente) <T t i t : ‫״‬ t t i ‫־‬ τ

tambémmorreremos. Vamos, portanto, até0acampa- ‫בעיר ומתנו שם ואם־ישבנו פה‬


1 ! Γ Τ · : Τ Ϊ J- τ · Τ

mento dos arameus. Se eles pouparem nossas vidas,


‫ומתנו ועתה לכו ונפלה אל־מחנה‬
nós viveremos, e se eles nos matarem, (nós não tere- J *. ‫ ־‬: 1‫־‬ V Τ J * J : Τ ‫־‬ : : AT Τ

mos nada a perder porque) nós simplesmente mor- ‫או־ם אם־יחינו נח*ה ואם־ימיתנו‬
is * : · : V Í I * J · ·.‫־‬ J * τ :‫־־‬

reremos (seficarmos aqui).” 5 Assim, eles levantaram-


‫ ה ויקומו בנשף לבוא אל־‬:‫ומתנו‬
-se ao crepúsculo para ir ao acampamento arameu. V i t ‫ י‬V ·.· ‫נ י‬ ‫ ־‬τ ‫־‬ : it τ

Quandoeleschegaramàentradadoacampamento ‫מחנה ארם ויבאו עד־קצה מחנה‬


‫ ־ **נ‬: 1‫־‬ ‫ן־‬ · · ‫י‬: ‫־‬ τ ‫״‬ at ‫־‬: ‫·״נ‬ 1‫־‬
arameu, eis que nenhumhomemestava lá, 6 (porque)
‫ואדני‬ ‫י‬ :‫איש‬ ‫איז־שם‬ ‫והנה‬ ‫או־ם‬
D’usfez 0acampamentoarameu (pensar) ouvir 0som T 1‫־‬ I* IT ‫ י‬I” J·· · : τ :‫־‬

decarruagensecavalos, 0somdeumgrandeexército. ‫השמיע ן את־מחנה ארם קול רכב‬


V V ‫ני‬ τ ‫־‬: ‫־·״נ‬: 1‫־‬ v - ‫·נ‬ : ‫״‬

(Os arameus) disseram uns aos outros: “Vejam! Orei


‫קול סוס קול חיל נחל ויאמרו איש‬
deIsrael contratoucontra nósos reisdoschititas edos ‫·נ‬ : 1‫־‬ a t *‫־נ‬ ‫י‬1 ‫ני‬

egípcios, para virem nos atacar (eé 0 som deles que ‫מלך‬
‫י‬ V
‫שכר־עלינו״‬
·‫ ״‬τ
V
‫אל־אחיו ·הנה‬· ‫־‬ it ‫·· נ‬ τ

estamos ouvindo)!”.
‫ישראל את־מלכי החתים ואת־‬
7 Assimeles fugiram no crepúsculo, deixando suas
V ϊ ·‫·נ‬ · 1‫־‬ 5 ·· : ‫־‬ V ‫·״‬ τ ϊ ·

tendas, cavalos, jumentos. (Eles abandonaram) 0 ‫ויקומו‬


‫ י‬τ‫־‬
‫ ז‬:‫מלכי מצרים לבוא עלינו‬
τ )7 · ‫־‬: ‫״‬ ‫־ ן ··נ‬ 1*‫״‬ 1

acampamento, efugirampor suasvidas.


‫את־אהליהם‬ ‫ויעזבו‬ ‫בנשך׳‬ ‫וינוסו‬
8 Quando esses sofredores de tsaraat chegaram à ” τ:
V ‫ נ‬: ‫ ־‬1— ‫י‬ ‫נ‬ it ‫ ־‬τ‫־‬ v V V

entrada do acampamento, eles entraram numa ten- ‫ואת־סוסיהם ואת־חמרירזם המחנה‬


i ‫ ״‬.· ‫ ־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ ·.· ·· ‫נ‬ ‫־‬: V : V ·* 1 V :

da, comerame beberam, e pegaramde lá prata, ouro


‫ח ויבאו״‬:‫כאשר־היא וינסו אל־נפשם‬
e roupas, e os esconderam. Então eles voltarame en- Τ ‫־‬ IT : ‫־‬ V 1ST ‫־‬ A* V ‫ ־‬: 1‫־‬

traramemoutra tenda, tomaramde lá também(seus ‫המחנה‬


V ‫־‬: 1‫ ־‬1‫־‬
‫עד־קצה‬
‫י ·״נ‬: ‫־‬
‫האלה‬
V ·‫ ״‬τ
‫המצרעים‬
· τ 1 : 1‫־‬
objetos), e os esconderam. 9 Então eles disseram um
‫ויבאו אל־אהל אחד ויאכלו וישתו‬
para0otitro: “Nós nãoestamos agindo certo. Estedia ‫־‬ ‫נ‬ : τ 1‫· ־‬ : τ ν V < V ‫־‬

é umdia de boas novas e nós estamos silenciosos. Se ‫ים‬1 ‫וישאו משם כסף וזהב ובג‬
*τ : τ τ : ‫ · ״‬. ‫·< ״‬.· τ * ‫נ‬ : · ‫־‬

nós esperarmos até a luz da manhã, (0 rei descobrirá


‫אל־אהל‬ ‫ויבאו‬ ‫וישבו‬ ‫ויסמנו‬ ‫וילכו‬
sobre isso por outras fontes) e nós seremos punidos ‫נ‬
V τ‫־‬ s τ —1 V ‫־‬ a * : : 1 ‫־ ־‬

(por reter boas notícias). Vamos agora informar ao pa- ‫ויטמנו‬


· : ‫־ ־‬
‫וילכו‬
1 ‫־··ו ן‬
‫משם‬
τ ·
‫וישאו‬
‫ נ‬: ·‫־‬
‫אתר‬
·· ‫־‬
: 1

lácio do rei.”
I ‫ט ויאמרו״ איש אל־רעהו לא־כן‬
‫יום־בשרה‬
1 7‫ב‬
‫אנחנו עשים היום הזה‬
: V :: ‫־ ־ נ‬ ‫־‬ < ‫־‬ *

‫וזוא ואנחנו מחשים וחכינו עד־אור‬


181 / L evítico - Parashat M etsorá H aftará M etsorá

10 Ao chegarem , eles chamaramos porteiros da ci-


‫הבקר ומצאנו עוון ועתה לכו ונבאה‬
dade e lhes disseram: “Nós fomos ao acampamento Τ Τ Ϊ J : T ‫־‬ : ‫י‬ A T JT T í * V I ”

dos arameus e eis que nenhum homem foi visto ou ‫ י ויבאו ויקראו‬:‫ועידה בית המלך‬ T ‫י‬ ‫ ־‬V IV ‫־‬ ) ·· τ 1· : ‫־‬

ouvido, somente cavalos ejumentos amarrados, e as


‫אל־שער העיר ויגידו להם לאסר‬
tendas comoeles asdeixaram”. .. V τ < ·‫־ ־‬ · T J··

11 Então os porteiros cham aram(os guardas do pa- ‫באנו אל־מחנה ארם והנה איז־שם‬
·JT ‫י‬ I” )" · : T ‫־‬: J · · ‫־־‬: r V τ<

lácio) que informarama família do rei dentro do cas-


‫איש וקול אדם כי אם־הסוס אסור‬
telo. τ < ‫־‬ · j · at τ *·1 : ‫ב‬

u Orei levantou-se à noite edisse aos seus servos: ‫כאשר‬ V ‫ ־‬: r


‫והחמור אסור ואהלים‬
I* T I : T J : ‫!־‬ 1‫־‬

“Eu lhes direi agora 0 que os arameus (estão plane-


‫ יא ויקרא השערים ויגידו בית‬:‫המה‬
jando) fazer conosco. Eles sabem que nós estamos
famintos; portanto, eles deixaram0 acampamento e ‫ יב ויקם המלך לילה‬:‫המלך פנימה‬
esconderam-se no campo, pensando: ‘Quando eles
‫ויאמר אל־עבדיו אגידה־נא לבם את‬
(osjudeus) saíremda cidade (embusca de alimento), ·J** V T JT τ 1· ‫־‬ τ τ :‫־‬

nós os pegaremosvivos eentraremos nacidade.’” ‫אשר־עשו לנו ארם ידעו כי־רעבים‬


J· ‫·״‬ : r : it at ‫ד‬ ιτ η iv :‫־‬

13 Um dos seus servos respondeu: “Vam os pegar


‫אנחנו ויצאו מז־המחנה להחבה‬
cincodos cavalos restantes nacidade (parainvestigar. <·· T ‫ ״״ו‬: V :— : —‫־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ ‫י‬ · < : 1

Seus cavaleiros estão em perigo de qualquer forma), ‫בהשדה ]בשדה[ לאסר כי־יצאו מך‬
assimcomo toda a multidão de Israel que resta aqui
‫העיר ונתפשם ח*ים ואל־העיר נבא‬:
(mesmo que morram um pouco mais cedo); eis que I T 1· T V : · ‫־‬ J·· Ϊ : · J * T

eles são como toda a multidão de Israel que (já) foi ‫יג ויען אחד מנגבדיו ויאמר רקחו־נא‬
morta. Vamosenviar (oscavaleiros) ever (0que acon-
‫חמשה מן־הסוסים הנשארים אשר‬
tecerá)”. jv ‫ד‬ · τ ϊ · ‫־‬ · ‫י‬ · JT · :‫־‬

14 (Porcausado perigo) eles tom aram(apenas) dois ‫]נשארו־בת הנם ככל־ההמון ]המון‬
cavaleiros comcavalos. 0 rei os enviou para 0 acam-
‫ אשר נשארו־בה הנם ככל־‬,‫ישראל‬
pamento arameu, dizendo: “Vãoevejam”. T : τ · τ 1 :‫ ־‬: · JV ‫ ־‬: ·, τ : ·

15 Eles seguiram (os aram eus) até 0 Jordão, e eis ‫המוז ישראל אשר־תמו ונשלחה‬
ιτ : : · : at iv ‫־‬: ι·* τ : :‫״‬ ‫ע י‬ ‫־‬

quetodo0caminhoestava repletoderoupaseutensí-
‫ יל ויקחו שני רכב סוסים‬:‫ונראה‬
lios que os arameus tinhamdeixado para trás emsua A* V JV I‫ *״‬J ‫י‬: ‫־ ־‬ IV J : ‫״‬

pressa (paraque pudessemfugir rapidamente). ‫וישלח המלך אחרי מחנה־ארם‬


·JT ‫ ־‬: I·· ‫ ־‬: 1‫־‬ 5 ‫ ־ ״״‬: 1‫־‬ ‫ י‬V V ‫־‬ ‫־‬ : *‫־‬

Osmensageirosretornaramecontaram0queviram
‫ טו וילכו אחריהם‬:‫לאמר לכו וראו‬
ao rei. 16 Entãoopovosaiuesaqueouoacampamento V ·‫ ־ י‬: r j : 1 : ‫־ ״·ו‬ 1 : ‫ע‬

arameu. Assim, (como Elisha, 0homemde D’us) havia ‫עד־היךדן' ןהנה כל־הד־ךך מלאה‬
predito, uma medida de farinha refinada de trigo foi
‫בגדים וכלים אשר־השליכו ארם‬
vendida por umshekel, eduas medidas decevada por ιτ ‫ע‬ ‫־‬:· : · iv · ‫״‬ ‫־‬:· : · τ :

umshekel, deacordocoma palavra do Senhor. ‫המלאכים‬


• ‫־ ־‬
‫וישבו‬ Τ
[‫]בחפזם‬
··. ‫־י ־‬ : τ : ‫*־‬
Ϊ
‫בהחפזם‬
: : T AT AT Τ

17 0 rei indicou umcapitão emquemele confiava,


‫ ™ ויצא העם ויבזו את‬:‫וינדו למלך‬
paraser 0encarregadodo portão, e0 povo0 pisoteou I“ Τ ‫־‬ Τ Τ j··..- ‫· י‬.· I V ‫־‬ V ‫־ ־‬

‫מחנה ארם ויהי סאה סלת בשקל‬


‫· י‬.· V J V T : * : ‫־‬ ΛΤ ‫ ־‬: J ” ‫־‬: 1‫־‬

‫וסאתים שערים בשקל כדבר יהוה‬:


ιτ : ‫ע‬- : · ‫· י‬.· ι ν : ■‫·ע‬ : ‫ ״‬$‫־‬ τ :

‫יז ןהמלך הפקיד את־השליש אשר־‬


‫נשען על־ידו על־ה^וער וירמסהו‬
‫־‬ ‫־‬ ‫< י‬τ ‫־‬ ‫־‬ - · : : .· · $ τ ‫־‬ : ‫״‬
‫הפטרה מצורע‬ ‫ פרשת מצורע‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 182

‫סח‬portão, e ele morreu, conforme (Elisha) 0 homem ‫העם בשער וימת כאשר דבר איש‬
de D’usdissera, quando o rei veio aelee(Elisha) falou J* V · < V ‫ ־‬: 1‫־‬ Λ T ‫־‬ ‫־‬ 1‫־‬ ‫־‬ ·JT Τ

(com0capitão). ‫האלוזים אשר דבר ברךת המלך‬


18 Pois quando0 hom emdeD’usdisseao rei: “Duas ‫ויהי כדבר איש האלרזים‬ ‫יח‬ :‫אליו‬
medidas de cevada sairão por umshekel, e uma me- • V: IT J* ·■ ‫־‬ : ‫ ־‬: ‫־‬ IT ··

didadefarinha refinadasairá por umshekel, amanhã, ‫אל־המלך לאמר סאתים שערים‬


no portão deSamaria”, 19 0capitão respondeu ao ho- ‫בשקל וסאה־סלת בשקל יהיה כעת‬
mem de D’us, dizendo: “Mesmo que D’us fizesse ja- J** T V : 1· ‫״י‬.· V : V T : I ,V V :

nelas no céu, tal coisa podería acontecer?” E (Elisha) ‫ יט ויעז השליש‬:‫מקר בשער שמרון‬
‫·ך‬ ■ - I -------- » ‫ ן‬: ‫ן‬ ‫־‬ 1‫־‬ : T T

disse: “Eis que tu verás com teus olhos, mas tu não ‫את־איש האליהים ויאמלוהנה יהוה‬
comerás de lá”. T : J·‫· ״‬ : ‫־‬ ‫־‬ · ·.·: IT J*

20 E assim aconteceu (conform e Elisha, 0 homem ‫עשה ארבות בשמים היהיה כדבר‬
JT T ■ IV : 1· ‫ ־‬: 4 ‫־‬ T ··.‫־‬ ‫־‬: < vr

de D’us, disse), pois 0 povo pisoteou (0 capitão) no ‫הזהףאמר הנך ראה בעי]יך ומשם‬
portão, eele morreu.
‫ כ ויהי־לו כן וירמסו אתו‬:‫לא תאכל‬
‫העם בשער וימת‬:
i t ‫־‬ ‫־‬ \r ‫־‬ ·π τ
183 / Levítico - Parashat A charei 16:1-2

16 1 D’us falou
a Moshé depois do ‫טז א וידבר יהוה אל־משה אחרי‬
J .. V V τ : < ··‫ ־‬: ‫־‬

falecimento dos dois filhos de Aharon ‫­סות שני בני אהרן בקרבתם לפני‬
‫ ·״ו‬: ‫״‬ JT Τ ·T J ‫י‬ Λ ‫־‬: 1‫־‬ J·· : I” :
- quando eles se aproximaram
‫ב ויאמר יהוה אל־משה‬:‫יהוה וימתו‬
diante de D’us e morreram. 2 D’us
disse a Moshé: “Fale a seu irmão ­‫דבר אל־אהרן אחידואל־יבא בכל‬
Τ : < Τ - : ‫י‬ · Τ ‫י‬ J ‫־‬: 1‫־‬ V · · ­

Aharon para que ele não entre com ­ ‫עת אל־הקדש מבית לפרכת אל‬
frequência no Santo, no espaço
‫פני הכפרת אשר על־הארן ולא‬
além da cortina divisória, à frente J : ‫י‬ Τ IT ‫־‬ <·.· ‫ ־‬: V ‫־‬ ‫־‬ ·· Ϊ

da tampa da Arca, para que ele :‫יסות כי בענן אראה על־הכפרת‬


· . · ‫־ ־ ו‬ ‫־‬ 1V τ 1·· '‫ז‬ ‫ז‬ ιν ·< τ

não morra, pois através da nuvem


serei visto sobre a tampa da Arca.

,‫ מרין בני אהרון }?¡רוביהון אישתא נכריתא ?¡ז־ם ״‬,‫ בתר דמיתו‬,‫ עם משה‬,;‫א ומליל י‬
‫ מגיו‬,‫ ולא יהי עליל ?כל עדן ל?ןךשא‬,‫ מליל עם אהרון אהוך‬,‫ נ ואמר י; למשה‬.‫ומיתו‬
.‫ אנא מתגלי על בית בפוך‬,‫ ארי בעננא‬,‫ ולא ימות‬,‫לפרכתא לקןם כפן־תא דעל ארונא‬

— Ra s hi -------------------------------- -------------------- ‫רש״י‬--------------------


1. D'us falou a Moshé depois do falecimento dos dois filhos .‫ויד בר ה׳ אל מ שה א חרי מו ת »«ני בני א הרן וגו׳‬ (‫)א‬
de Aharon, etc.: 0 que ¡sso nos ensina? ,‫ ה; ה ר בי א ל עז ר בן ע?ךיה מו ש לו מ של‬,‫מ ה ת ל מו ד לומר‬
Rabí Elazar ben Azária costumava exemplificar isso com uma
‫ א ל ת א כ ל צו נ ן ו א ל‬,‫ א מ ר לו‬,‫לחולה שנ כנס א צ לו רו פ א‬
parábola a respeito de um paciente, a quem um médico veio visitar.
‫ א ל ת א כ ל צו נ ן ו א ל‬,‫ ב א א ח ר ו א מ ר לו‬,‫ת ש כב ב ט ח ב‬
Este médico lhe disse: "Não coma alimentos frios e não se deite

em um lugar frio e úmido". Então, outro médico veio visitá-lo e 0 ‫ ז ה זו ־זו‬,‫ש מ ת פלוני‬ ‫ת מו ת כ דו־ ך‬ ‫ שלא‬,‫ת שכב ב ט ח ב‬

aconselhou da seguinte forma: "Não coma alimentos frios e não se :"‫ ל כ ן נ א מ ר " א ח רי מו ת שני בני א ה רן‬,‫יו ת ר מן ה ר א שון‬
deite em um lugar frio e úmido, para que você não acabe morrendo

da mesma maneira que fulano morreu". Este último alertou 0 paciente

de forma mais eficaz do que 0 outro. Por isso a Torá diz: "depois do

falecimento dos dois filhos de Aharon". {Sifrá, Torat Cohanim 16:3}

2. D'us disse a Moshé: Fale a seu irmão Aharon para que ele .‫וי א מ ר ה׳ אל מ ש ה דבר אל אהרן א חין ואל י ב א‬ (‫)ב‬

não entre: Para que ele não morra da maneira como morreram seus :(‫ד‬-‫ג‬:‫שלא ? מו ת כ ד ר ן ש מ תו ב נ י ו ) ת ” כ א ח רי פ ר ש ת א א‬
filhos. {Sifrá, Torat Cohanim 16:3}

Para que ele não morra: Pois se ele vier a entrar de forma proibida, :(‫ ש א ם ב א הו א מ ת )שם‬.‫ולא י מו ת‬
ele irá morrer. {Sifrá, Torat Cohanim 16:3}

Pois através da nuvem serei visto: "Porque sempre Eu apareço lá ,‫ כי ת מי ד א ני נו־ א ה שם ע ם ע מו ד ענני‬.‫פי בענן אר א ה‬
com Minha coluna de nuvem e, portanto, uma vez que Minha Presença
.‫ ז הו פ שו טו‬,‫ הר של א ? תי ל ל ב א‬-‫ול פי שגלוי ש כינ תי ש ם יז‬
se revela lá, deve-se ter cuidado para não se acostumar a entrar sem
‫ א ל ?בא כי א ם ב ענן ה ק ט ר ת ביו ם‬,‫ן ר בו תי נו ד ר שו הו‬
motivo naquele lugar". Este é 0 significado simples.
:(‫יג; יו מ א נג ע״א‬-‫ה כ פון־י ם ) שם ו‬
Nossos Sábios, entretanto, interpretaram: 0 sumo sacerdote só

poderá entrar com a nuvem de incenso no dia de Yom Kipur. {Yomá


53a}
‫ ח‬-‫ג‬:‫טז‬ ‫ פרשת אחרי‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 184

3 Aharon entrará com isto no Santo: ‫אל־הקדש‬


Vpa ‫־‬ V ‫אהרן‬
‫ י‬i ‫־‬: r ‫יבא‬
JT ‫ג בזאת‬ ·):
um nomlho para uma oferenda de
pecado e um carneiro para uma
:‫בפר בן־בקר לחטאת ואיל לעלה‬
ΙΤ ^ : · J- ί IT ‫־‬ ί NT T ‫ י‬V 5: ‫־‬

oferenda-queimada. 4*Ele
3
* deve ‫ד כתנת־בד קדש ילבש ומכנסי־בד‬
vestir uma túnica feita de linho ‫יהיו על־בשרו ובאבנט בד יח^ר‬
ί ‫־‬ ‫־‬ J‫ ״‬í 5‫־‬ Τ ί ‫־‬ J ί *
sagrado; ter calças de linho em
seu corpo. Ele deve cingir-se com ‫ובמצנפת בד יצנף בגדי־קדש הם‬
uma faixa de linho e amarrar um
turbante de linho. E ssas são vestes
sagradas, e, antes de vesti-las,

,‫ ד כתונא דבוצא ן^ז־שא ילבש‬.‫ךכר לעלתא‬1 ,‫ בתור בר תורי לחטתא‬:‫ לק־שא‬,‫ג בךא יהי עליל אהרון‬
,‫חית ברישיה; לבושי ?¡ןשא אנון‬: ‫ ומצנפתא זיבוצא‬,‫יסר‬: ‫ והמ;נא דבוצא‬,‫הון על בסריה‬: ‫ומכנסי! ךבוץ‬

..... . Rash¡ ^ — — ■ ---------------------------------‫ ר ש ״ י‬-------------------------------

3. Com isto: A guemátria |0valor numérico da palavra bezori é 410, numa ‫ ז ל בי ת‬1‫ ךפ‬,‫ גי מ ט ר? א ש לו או־ ב ע מ או ת ןעשר‬.‫)ג( בז א ת‬

alusão ao número de anos que durou 0 primeiro Templo. {Vayicrá :(‫י ט‬:‫ך א ש ו ן ) וי ק ״ ר כ א‬
Rabá 21:9}

Aharon entrará com isto, etc.: E mesmo com isso, não em todos os ‫ בי א ם ביו ם‬,‫ ו א ף ו ו ל א ב כ ל ע ת‬.‫בז א ת י ב א א הרן וגוי‬

momentos, mas somente em Yom Kipur, conforme explicado no final ‫ כ מו ש מ פר ש ב סו ף ה פ ר ש ה ״ ב ח ד ש ה ש בי עי‬,‫ה כ פו רי ם‬


desta seção (v. 29), "no sétimo mês, no décimo dia do mês..." !ou seja,
:(‫ב ע שו ר ל ח ד ש״) ל ה לן פ סו ק כט‬
10 de Tishrei que é Yom Kipur].

4. Uma túnica feita de linho, etc.: A Torá nos informa que 0 sumo ‫ מ גי ד ש אינו מ ש מ ש ל פני ם ב ש מונ ה‬.‫)ד( פולנת בד וגו׳‬

sacerdote não pode realizar 0 serviço no Santo dos Santos vestindo ‫ לפי‬,‫ש הו א מ ש מ ש ב ה ם ב חו ץ ש?ש ב ה ם ז ה ב‬ ‫ב ג די ם‬
as oito peças com as quais ele executa 0 serviço no pátio do Templo
‫ א ל א ב א ך ב ע ה‬,(‫ ) ר ״ ה כו ע״ א‬1‫ש אין ק ט גו ר נע שה סנ גו ר‬
e no recinto do Santo.
:(‫ה‬:‫ ו כ לן של ב ו ץ )ת״כ פ ר ק א‬,‫כ כ הן ה ךיו ט‬
Uma vez que aquelas roupas contêm fios de ouro e "um promotor

não pode se transformar em um defensor"'. Em vez disso, ele veste

quatro peças de roupa, assim como as de um sacerdote comum, as

quais são feitas de linho. {Rosh Hashaná 26a}

Vestir... sagrado: Isto é, estas peças de vestuário devem ser adquiri- :(‫ שי היו מ ש ל ה ק ד ש ) שם י‬.«‫ק די « ?לבי‬

das com recursos provenientes do tesouro do Templo Sagrado. {Sifrá,

ToratCohanim 16:13}

Amarrar um turbante: [Em hebraico: itsnofl conforme Onkelos tra- ‫ כ מו "ו תנ ח‬,‫ ?נירו ב ר א שו‬,'‫ כ תו־ גו מו ׳? ח ת ב רי שי ה‬.‫?צלף‬

duz: iachet bereshê / ele deve colocar em sua cabeça. Semelhante :‫ ׳ו א חונ ת ה׳‬,2‫ב ג דו״‬
ao versículo: "E ele deixou / vatanach a sua roupa"2, que Onkelos

5aduziu vaachtetê.

TL Ou seja, uma vez que 0sumo sacerdote entra no Santo dos Santos no dia de Yom Kipur para buscar expiação por todo 0povo, ele não pode adentrar lá usando ouro, que lembra 0pecado do
te e rro de Ouro. Uma vez que 0ouro se tomou um acusador, 0 mesmo não serve como advogado de defesa. 2. Gênese 39:16.
185 / Levítico - Parashat A charei 16:3-8

ele deve mergulhar na água. 5 Ele :‫ורחץ במים את־בשרו ולבשם‬


IT ·· : i t : V , ·J------ ‫״‬ J- τ :
de ve trazer da comunidade dos filhos
de Israel dois cabritos como oferenda
‫ה ומאת עדת בני ישר^ל יקח‬
‫ »זי‬- ·‫״‬ Τ : * J- ‫·״‬ ‫״‬ ‫ ״‬:

de pecado, e um cameiro como ‫שני־שעירי עזים לחטאת ואיל‬


‫ "» י‬: ΛΤ ‫־‬ Í 1· ‫״‬ J” * * I" i

urna oferenda-queimada. 6 Aharon ‫ ו והקריב אהרן‬:‫אחד לעלה‬


‫י‬ ·j ‫ ־‬: r ‫י ״ ג‬: · : ιτ ‫^׳‬ : ιτ v
apresentará seu próprio touro como
oferenda de pecado, expiando por
‫את־פר החטאת אשר־לו וכפר‬
JV · : a V ‫־‬: ιτ -‫־‬ 1‫־‬ ‫ע‬

si e por sua família. 7 Ele pegará ‫ ז ולקח את‬:‫ ובעד ביתו‬1‫­בעד‬


V ‫״‬ι ‫ ־‬τ : 1 ­ ‫·״‬ ‫־ע‬ : 1 ‫־‬: ‫ו‬

os dois cabritos, e os posicionará ‫שני השעירם והעמיד אתם לפני‬


J** : ‫״‬ Τ <· V : IV : Α* ‫״‬ : ‫־‬ J” :
diante de D’us à entrada da Tenda
da Reunião. 8 Aharon colocará
‫ ח ונתן‬:‫יה'ו!ה פתח אהל מועד‬
5 ‫ “י‬Τ J I” V J ‫־‬ IV Τ :

duas sortes sobre os dois cabritos, ‫אהרן על־שני השעירם גרלות‬


ά τ ι 1· · : ‫־‬ y : ‫־‬ 1 ·»‫ד‬ 1‫־‬

‫ יויקריב אהרון;ת תורא‬.‫ לעלתא‬,‫ לחטתא; ון־כר חד‬,‫סב תרץ צפיף עזי‬: ,‫שהאל‬:‫ כנשתא זבני‬,‫ ה ומן‬.‫ת בסריה וילבשנון‬:‫סחי במ;א‬:‫ו‬
,‫ ״ דתץ אהרון על תרץ צפיףין‬.‫ בתרע משבן ןמנא‬,;:‫ ;ת תרץ צפירין; ויקים יתהיון קןם‬,‫סב‬:‫ זו‬.‫ ועל אנש ביתיה‬,‫ דליה; ויכפר עלוהי‬,‫דחטתא‬

— — ‫י‬ Rashi ---------------------------- -------------------- ‫רש״י‬--------------------


Ele deve mergulhar na água: Naquele dia ele tem a obrigação de ‫ או תו היו ם ט עו ן ט בי ל ה ב כ ל ח לי פו תיו ) ת ״ כ‬.‫ורחץ ב מי ם‬
mergulhar em um micvê cada vez que muda de roupa. No total, ele
‫ה; ה מ ח לי ף‬ ‫ ו ח מ ש פ ע מי ם‬,(‫י ב; יו מ א לב ע״ א‬-‫שם י א‬
troca suas vestes cinco vezes do serviço interno para 0 serviço extemo
‫ ו מ שנ ה מ ב ג די‬,‫מ ע בו ד ת פני ם ל ע בו ד ת ח ו ץ ו מ ח ו ץ לפני ם‬
e do extemo para dentro. Deve trocar as vestes de ouro pelas vestes
‫ ו ב כ ל ח לי פ ה‬,‫ז ה ב ל בג די לבן ו מ ב ג די לבן ל בג די ז ה ב‬
brancas, e as vestes brancas pelas de ouro. A cada troca ele tem a

obrigação de mergulhar em um micvê e santificar as mãos e os pés ‫ די ם ו ר ג לי ם מן ה כיו ר )ת״כ‬: ‫ט עון ט בי ל ה ו שני ק דו שי‬

por duas vezes no lavatório [isto é, uma vez ao retirar as roupas que eie estava :(‫ו; יו מ א שם‬-‫ ה‬:‫פ ר ק ו‬
usando e uma segunda vez quando ele veste 0próxim o conjunto de peças do vestuário

para preparar-se para 0 serviço que virá a seguir). {Y 0m á 3 23}

6. Seu próprio touro como oferenda de pecado: Esse é 0 que ‫למעלה‬ ‫ה א מו ר‬ [‫] הו א‬ .‫את בר החטאת א שר לן‬ (‫)ו‬
foi mencionado acima {v. 3}.
‫ ו ל מ ד ך כ א ן ש מ ש לו הו א ב א ו ל א מ ש ל צ בו ר‬,(‫) פ סו ק ג‬
A referência da Torá como "seu" ensina que este touro tinha de
:(‫ב; יו מ א ג ע״ב‬:‫)ת״כ פ ר ש ת א ב‬
ser adquirido com recursos próprios de Aharon, em vez de utilizar
fundos públicos. {Sifrá, Torat Cohanim 16:19, Yomá 3b}

Expiando por si e por sua família: Sobre este touro ele confessa ‫ מ תו ד ה ע ליו עו נו תיו ו עונו ת בי תו‬.‫ונבר בעדו ובעד ביתו‬
os seus pecados e os de sua família. {Sifrá, Torat Cohanim 16:20,
:(‫ג; יו מ א לו ע״ב‬-‫)ת״כ שם ב‬
Yomá 36b}

8. Aharon colocará duas sortes sobre os dois cabritos: Ele coloca- ‫ מ ע מי ד א ח ד‬.‫ ת‬1‫)ח( ונתן אהרן על שני ה שעירס בךל‬
va um cabrito à sua direita e outro à sua esquerda. Em seguida, colocava
‫ ונו ט ל גו ד ל‬,‫ש ת י ; ד י ו ב ק ל פי‬ ‫ ו נו ת ן‬,‫לי מין ו א ח ד ל שמאל‬
ambas as mãos em uma urna e levantava uma tabuleta em sua mão
‫ א ת ש כ תו ב בו ל שם‬,‫בי מיו ו ח ב רו ב ש מ א ל ו נו ת ן ע לי ה ם‬
direita e outra na mão esquerda e as colocava sobre os dois cabritos. 0
‫ ו א ת ש כ תו ב בו ל עז אז ל מ ש ת ל ח ל ע ז אז ל )יו מ א‬,‫הו א לשם‬
animal sobre 0qual ele colocou a tabuleta com a inscrição "para D'us" era

ofertado para D'us, enquanto aquele sobre 0qual ele colocou a tabuleta :(‫לט ע״א‬

com a inscrição "para Azazel" era enviado para Azazel. {Yomá 39a}
‫יג‬-‫ ח‬:‫סז‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת אחרי‬/ 186

uma sorte “para D’u s”, e a outra ‫גורל אחד ליהווז וגורל אחד‬
it V n i τ ι - τ ν <τ
“para Azazel”. 9 Aharon apresentará
o cabrito cuja sorte é para D’us de ‫ ט ןהקריב אהרן את־‬:‫לעזאזל‬
modo que este seja preparado por ‫השעיר אשר עלה עליו הגורל‬
IT ‫־‬ ·JT T JT T V ‫־‬: · T ‫־‬

ele como uma oferenda de pecado. ‫ י והשעיר‬:‫ליהוה ועשהו חטאת‬


• T ‫־‬ : IT ‫־‬ IT T : AT 1‫־‬
10 O cabrito cuja sorte é para Azazel
permanecerá vivo diante de D’us, de
‫אשלי עלה עליו הגורל' לעזאזל‬
·· τ ‫־־‬: r τ ‫־‬ <τ τ τ τ ιν :‫־‬

modo que poderá proceder expiação ‫יעמד־חי לפגי יהוה לכפר עליו‬
AT Τ J” ‫־‬ Ϊ U : J ‫ ·״‬: * ·Γ ‫־‬ T í IT

através dele e enviá-lo a Azazel, no :‫לשלח אתו לעזאזל המדברת‬


T IT : 1 ‫״‬ ‫“־‬ T ‫־‬: 1‫־‬ ·J Γ : ‫־־‬
deserto. 11 Aharon apresentará seu
próprio touro da oferenda de pecado,
‫יא ןהקך־יב אהרן את־פר החטאת‬

‫ דסליק עלוהי‬,‫ ויקר־יב אהרון ;ת צפיו־א‬° .‫ וען־בא חד לעזאזל‬,;‫עז־בין ען־בא חד לשמא די‬
‫ יתקם כד חי‬,‫ וסליק עלוהי עןבא לעזאזל‬,‫ ' וצפין־א‬.‫ חטתא‬,‫ען־בא לשמא די;; רעבדניה‬
,‫ יא ויקןריב אהרון ;ת תיוךא דחטתא‬.‫ למןבו־א‬,‫ לכפו־א עלוהי לשלחא ;תיה לעזאזל‬,;; ‫?¡דם‬

— — — Rash¡ — — — - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר ש ״י‬- - - - - - - - - - - - - - - - - -

Azazeh Trata-se de uma montanha forte e dura, com um penhasco ‫ שנ א מ ר ״ א ר ץ מ ר ה ״‬,‫ צו ק גב ה‬,‫ הו א ה ר עז ו ק ש ה‬.‫עז אז ל‬

alto, como diz a Torá (v. 22): "uma terra íngreme / érets guezerá", que :(‫ ח תו כ ה )יו מ א סז ע״ב‬,(‫)להלן פ סו ק כב‬
significa uma terra com um precipício. {Sifrá, Torat Cohanim 16:28,

Yomá 67b}

9. Preparado por ele como uma oferenda de pecado: Quando ‫ כ ש מני ח הגו ך ל ע ליו קו ר א לו שם‬.‫)ט( ועשהו· חשאת‬
ele coloca a tabuleta sorteada em cima do cabrito, ele 0 designa :(‫ו או מ ר ״ ל ה׳ ח ט א ת ״ ) יו מ א ל ט ע״ א; מ ע״ב‬
chamando-o de oferta do pecado, dizendo: "Para D'us, uma oferenda

por pecado". {Yomá 39a}

10. Permanecerá vivo: “ Permanecerá" equivale a levantar-se-á ‫ ו ת ר גו מו‬,‫ על י די א רו ךי ם‬,‫ כ מו ״; ע מ ד חי״‬.‫)י( ;עמד חי‬

Ineste caso a ação é exercida] por 0Utr0S [devido è conjugação do verbo] C0m0 em ‫שנ א מ ר ״ל שלח‬ ‫ לפי‬,‫ת ל מו ד לומר‬ ‫ מ ה‬.‫׳ ;ו נ ק ם כ ד חי׳‬
¡domad chai listo é, a palavra iaomadestá na conjugação verbal na forma passiva, o
,‫ ן אי ני יו ד ע ש לו חו א ם ל מי ת ה א ם ל חיי ם‬,‫א תו ל עז אז ל״‬
que significa que o sujeito sofre a ação descrita pelo verbo], assim como Onkelos
‫ מ כ אן‬,‫ ע מיז־ תו חי ע ד שי ש ת ל ח‬,‫ל כ ן נ א מ ר "; ע מ ד חי״‬
traduz: ¡tacam cad cha ¡/ "será mantido vivo".
0 que 0 versículo nos ensina quando diz: "[permanecerá] vivo", :(‫ו‬:‫ש ש לי חו תו ל מי ת ה ) ת״כ פ ר ש ת א ב‬

"para enviá-lo para Azazel"? Uma vez que está escrito "e 0 envia a

Azazel", a principio não se sabería se este envio é para a morte ou

para a vida. Para esclarecer esta questão, a Torá diz: "permanecerá

vivo", 0 que significa que é para ser deixado vivo até que seja

mandado embora. Ou seja, desta passagem aprendemos que ele era

mandado para a morte. {Sifrá, Torat Cohanim 16:26}

Proceder expiação através dele: Significa que ele irá confessar ,(‫ שי תו ד ה ע ליו ) ש ם ז; יו מ א לו ע׳׳ב; מ ע״ב‬.‫ ר עליו‬9 ‫לנ‬

sobre este, conforme diz a Torá: "e confessará sobre ele...” (v. 21). :(‫כז־ כ תי ב ״ו ה תו ד ה ע ליו ו גו ״׳ ) ל ה ל ן פ סו ק כא‬
{Sifrá, Torat Cohanim 16:27, Yomá 40b}
187 / L evítico - Parashat A charei 16:8-13

e eZe/ará expiação por si e por sua ‫וכפר בעדו ובעד ביתו‬ 6 ‫־‬ ‫אשר‬
Λ ‫״‬ J- ί l ‫־‬: Γ JV * i V :‫־‬
casa. Ele abaterá seu touro como
uma oferenda de pecado. 12 Ele
‫אשר‬ V ‫ ־‬:
‫החטאת‬ IT ‫־‬ r
‫את־פר‬ J- V
‫­ושחט‬ ·J - T :

tomará um incensário cheio de ­‫ יב ולקח מלא־המחתה גחלי‬:‫לו‬


carvão em brasa de sobre o Altar ‫;אש מעל המזבח מלפני י הוו‬
T : J·· : · * ‫ · · ־‬: · ‫־‬ < ‫״· ־‬
que fica na frente de D’us, junto com
um punhado duplo de incenso bem ‫ומלא חפניו קטרת סמים דקה‬
‫״‬AT “ I* ‫־־‬ V ) ‫י‬: Τ ί T J ί

fino, e trará para além da cortina ­‫ י! ונתן את‬:‫לפרכת‬


V 1
‫והביא מבית‬
1‫ י‬5‫ ־‬τ : V τ ‫־‬ y · * ·: ‫״‬

divisória. 13 Ele colocará 0 incenso ‫יהוה‬ ‫לפני‬ ‫על־האש‬ ‫הקטרת‬


AT : J* ‫ ״‬: * I” T ‫־‬ V ·J ‫ י‬: ‫־‬
sobre o fogo diante de D’us, de modo

,‫ יב דסב מלי מלותיתא גמךין זיאישא מעלוי מן־בחא‬.‫ דיליה‬,‫ ועל ?זנש ביתיה; רכוס ;ת תוו־א ךחטתא‬,‫ ויכפר עלוהי‬,‫דיליה‬
‫ ?¡דם‬,‫יג ולתין ;ת קטרת בסמ;א על אישתא‬ .‫ מגיו לפו־כתא‬,‫ קטו־ת בסמין דקיקין; רעיל‬,‫מן ?¡ךם ״ ומלי חפנוהי‬

■■ ■‫■י‬ ■ R a s h ¡-------------------------------- -------------------- ‫רש״י‬--------------------


11. Ele fará expiação por si, etc.: Esta segunda confissão é feita ‫ ו ד ו י שני ע ליו ו על א חיו הכיהנים‬.‫)יא( ונ פ ר בעדו וגו׳‬
por ele e por seus irmãos sacerdotes, os quais são chamados nes-
‫ ש ה ם כ לם ק רו יי ם בי תו )ת״כ פ ר ש ת א‬,(‫)יו מ א מ א ע׳׳ב‬
ta passagem de "sua casa" assim como diz o versículo: "Ó casa de
‫מ כ אן‬ ,3,‫ו גו״‬ ‫ה׳‬ ‫את‬ ·‫א ה ר ן בו־כו‬ ‫״ בי ת‬ ‫שנ א מ ר‬ ,(‫א‬:‫ג‬
Aharon, bendiga a D'us"3.
‫ ו כ ל כ פ ר תן אינ ה א ל א על ט מ א ת‬.‫שהכיהנים מ ת כ פ רי ם בו‬
A partir deste versículo, vemos que todos os cohanim recebem

expiação por intermédio dessa oferenda de pecado {Torat Cohanim ‫ כ מו שנ א מ ר ״ו כ פ ר על ה ק ד ש מ ט מ א ת‬,‫מ ק ד ש ו ק ד שיו‬

16:29, Shevuot 13b}. Toda a sua expiação é exclusivamente sobre :(‫ו גו׳ ״ ) ל ה לן פ סו ק טז; ש בו עו ת י ב ע״ א; יג ע״ב‬
profanar 0 Santuário e as suas coisas sagradas !como, por exemplo, se

um sacerdote esquecia-se de que estava im puro e adentrava no Santuário ou comia

das oferendas], como diz 0 versículo: "Ele deve efetuar expiação sobre

0 Santo, a partir das impurezas !dos filh os de Israel]" (veja v. 16 abaixo).

{Shevuot14a}

12. Sobre 0 Altar: Referindo-se ao altar externo |que fica no pátio do :(‫ ה חי צ ו ן ) יו מ א מ ה ע״ב‬.‫)יב( מעל המזבח‬

Templo do lado de fora]. {Yomá 45b}

Que fica na frente de D'us: Do lado do altar, antes da entrada para ‫ ו הו א צ ד מ ע ר בי ) ת ״ כ פ ר ק‬,‫ מ צ ד שלפני ספ ת ח‬.‫מלפני ה׳‬
0 Santo, ou seja, 0 lado ocidental do altar. {Yomá 45b} :(‫ו; יו מ א מ ה ע״ב; ז ב חי ם נ ח ע״ב‬:‫ג‬

Bem fino: 0 que a Torá quer ensinar aqui, quando diz "bem fino"? ‫ ו ה ל א כל ה ק ט ר ת ד ק ה‬,"‫ מ ה ת ל מו ד לו מ ר " ד ק ה‬.‫ד ק ה‬
Afinal, todo incenso tinha de ser bem fino, conforme diz a Torá: "Você
‫ א ל א ש ת ה א ד ק ה‬/ ‫ שנ א מ ר ״ו ש ח ק ת מ מנ ה ה ד ק ״‬,‫הי א‬
deve esmagá-los bem fino!"1
‫ ש ב ערב יו ם ה כ פו רי ם ה; ה מ חזי ר ה ל מ כ ת ש ת‬,‫מן ה ד ק ה‬
Mas, a Torá está nos dizendo aqui que este incenso devería ser
:(‫)ת״כ ש ם ט־י; כ רי תו ת ו ע״ב‬
0 "fino do fino", pois na véspera do Yom Kipur eles retomavam 0
incenso já moído anteriormente ao moedor a fim de torná-lo ainda

mais fino. {Sifrá, Torat Cohanim 16:34, Keritot 6b}

13. Sobre 0 fogo: Que está dentro da panela. :‫ ש ב תו ך ה מ ח ת ה‬.«)‫)יג( על הא‬

3. Salmos 135:19. 4. Êxodo 30:36.


‫יג־יח‬:‫טז‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת אחרי‬/ 188

que a fumaça do incenso cubra a ‫ןכסה ן נגנן הקטרת את־הכפרת‬


tampa da Arca sobre o Testemunho,
‫ יד ולקח‬:‫אשר על־העדות ולא ימות‬
e, assim, ele não morrerá. 14 Ele ‫־י‬ Τ Ϊ IT J : I ·· IT ‫־‬ JV ‫־‬:

pegará parte do sangue do touro e o ‫מדם הפר והזה באצבעו על־פני‬


r : ‫־‬ ·j τ : V : st · : τ ‫־‬ J- ·

aspergirá com o seu dedo indicador ‫הכפרת קדמה ולפני הכפרת יזה‬
SV ‫־־‬ V ‫־‬ ‫־‬ J” Ϊ · : τ : W · V I ‫־‬ ‫־‬

acima da tampa da Arca ao leste.


:‫מן־הדם באצבעו‬
1
‫שבע־פעמים‬
Na direção da tampa da Arca ele τ : V : it ‫־‬ ‫י‬ * τ ·4 ‫ג‬ r ‫־‬ ‫·ו‬.·

aspergirá sete vezes o sangue que ‫» ושחט את־שעיר החטאת אשר‬


JV ‫־‬T 8 ‫־‬ 1‫־‬ <· S V ‫־‬ τ :

está em seu dedo. 15 Ele abaterá o ‫ללגם והביא את־דסו אל־מבית‬


‫י‬.‫· ·״‬ V T V · ·· : τ T

cabrito da oferenda de pecado do


‫לפרכת ועשה את־דמו כאשר עשה‬
povo, e trará seu sangue para além Τ T <‫״‬.· ‫ ־‬: 1‫־‬ Τ V JT Τ ϊ V Λ Τ ‫־‬

da cortina divisoria. Ele fará com ‫לדם הפר והזה אתו על־הכפרת‬
V I ‫־ ־‬ ‫־‬ ·) Τ · : Τ J ‫־‬ J- :

este sangue o mesmo que fe z com o ‫ טז וכפר על־הקדש‬:‫]לפני הכפרת‬


sangue do touro, aspergindo-o acima
da tampa da Arca e na direção da
tampa da Arca. 16 Ele fará expiação
‫ דדי באצבעיה על אפי כפרתא‬,‫ ויסב מדמא דתיוו־א‬τ .‫ ;ת כפן־תא דעל סהדותא ולא ימות‬,‫דחפי ענן ?¡טרתא‬
,‫ ויעיל ;ת דמיה‬,‫ דלעמא‬,‫סי ויכום ;ת צפירא דחטתא‬ ‫ ידי שבע ןמנין מן דמא ב אצב עי־‬,‫קדומא; וקזים כפרתא‬
,‫' ויכפר על ?¡זישא‬° .‫ וקז־ם כפךתא‬,‫ ד די; תי ה על כפרתא‬,‫ כמא דעבד לךמא דתון־א‬,‫למגיו לפרכתא; מעביד לן מי ה‬

----------------- Rash¡ —— -------------------- ‫ רש״י‬... —

Ele não morrerá: Porém, se ele não fizesse de acordo com este pro- ‫ ה א א ם ל א עשיאה כ ת קנ ה חיב מי ת ה )ת״כ‬.‫ולא י מו ת‬
cedimento, ele serla passível da pena de morte. {Sifrá, Torat Cohanim
:(‫שם י א; יו מ א נג ע״א‬
16:35, Yomá 53a}

14. E o aspergirá com o seu dedo: Entende-se que se trata de :‫ ה ז א ה א ח ת ב מ ש מע‬.‫)יד( ו הז ה באצבעו‬

urna aspersáo apenas.

Na díreςão da tampa da Arca ele aspergirá sete vezes: 0 as- ‫ ה רי א ח ת למעל ה ו ש ב ע ל מ ט ה‬.‫זה שבע‬.‫ולפני ה נ פו ת י‬
pergimento é feito urna vez para cima e sete vezes para baixo. {Sifrá,
:(‫)שם נה ע״א‬
Torat Cohanim 16:41, Yomá 55a}

15. Do povo: Assim como o touro trazido por Aharon expia pelos ‫ מ כ פ ר‬,‫ מ ה ש ספר מ כ פ ר על הכיהנים‬.‫)טו( אשר לעם‬
cohanim, assim também o cabrito expia pelos israelitas. E este é o ‫ ו הו א ה ש עי ר שעלה‬,(‫ה ש עי ר על י שן־ אל ) שם ס א ע״ א‬
cabrito que foi sorteado para ser oferecido para D'us. {Yomá 61a}
:‫ע ליו הגו ר ל לשם‬

0 mesmo que fez com o sangue do touro: Aspergindo-o urna vez ‫ א ח ת למעל ה ו ש ב ע ל מ ט ה )יו מ א‬.‫כאשר עשה לדם הפר‬
para cima e sete para baixo. {Sifrá, Torat Cohanim 16:41, Yomá 55a} :(‫נג ע״ב‬

16. Das impurezas dos filhos de Israel: Trata se de obter expiação ‫ על הנ כנ סין ל מ ק ד ש ב ט מ א ה‬.‫) טז( מ ט מ א ת בני י שר אל‬

para aqueles que adentraram no Templo em estado de impureza e ‫ ו ח ט א ת‬,‫שנ א מ ר ״לכל ח ט א ת ם״‬ ,‫ו ל א נו ד ע ל ה ם בסוף‬
não perceberam isto, conforme está dito: "De todos os seus pecados
:(‫הי א שו ג ג) ש בו עו ת ז ע״ב‬
/ lechol chatotam" e, aquí, o "pecado / chata(' diz respeito a um ato

não proposital. {Sifrá, Torat Cohanim 16:42, Shevuot 17b}


189 / Levítico - Parashat A charei 16:13-18

sobre o Santo, das impurezas dos ‫ל ומפשעיהם‬£‫מטמאת בני ישר‬


IV ·· : · · ” Τ ί * J” : : ··. ·

filhos de Israel, assim como por


‫לכל־חטיאתם וכן יעשה לאהל‬
todos seus delitos intencionais e não V V J ϊ ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫ **<י‬: ΛΤ ‫־‬ Τ :

intencionais. Ele fará o mesmo pela :‫ם בתוך־ טמאתם‬1‫ד השכן אר‬£‫ממ‬
Tenda da Reunião que permanece ‫יז וכל־אדם לא־יהיה ן באהל‬
V J : JV : 1· τ τ τ :
com eles enquanto impuros.
‫מועד בבאו לכפר ב?ןךש עד־‬
17 Ninguém mais estará na Tenda
da Reunião a partir do momento em ‫צאתו וכפר בעדו ובעד ביתו‬
‫״־‬ J‫־‬ ϊ ‫־־‬Ϊ 1‫־‬ <ν · : Λ ·*

que ele entrar no Santo para fazer [‫ ]שני‬:‫ובעד כל־קהל ישראל‬ 1·· τ : · )- ‫י‬: τ r :
expiação até que saia de lá. Ele fará
‫יח ויצא אל־המזבח אשר לפני־יהוה‬
expiação por si, por sua família e IT : I” : ‫״‬ JV ‫־‬: ‫ ··>■·־־‬: * - V τ τ :

por toda a congregação de Israel.


S egund a 18 Ele então sairá para
l e it u r a

o Altar que está diante de D’us,


‫ 'י ןכל אנש לא ;הי ?משכן‬.‫ בגו סואבתהון‬,‫ ןשךי עמהון‬,‫ למשכן זמנא‬,‫ לכל חטאיהון; וכיןןעביד‬,‫ וממחייהון‬,‫מסואבת בני ישראל‬
;; ‫ למז־בחא זיקןם‬,‫ולפרק‬ .‫ ועל כל קהלא וישראל‬,‫ במיעליה לכפו־א ב?ןךשא עד מפןןיה; ויכפר עלוהי ועל אנש ביתיה‬,‫זמנא‬
-------------------- Rashi — — ^ — ------------------- ‫ רש״י‬-

Seus delitos intencionais: A expiação também se aplica àqueles :(‫ אף הנ כנ סין מזיז־ ב ט מ א ה )שם‬.‫ו מפ שעי ה ם‬
que, em estado de impureza, deliberadamente entraram no Templo.

{Sifrá, ToratCohanim 16:42, Shevuot 17b}

Ele fará 0 mesmo pela Tenda da Reunião: Isto é, exatamente ‫ב פני ם‬ ‫מ שני ה ם‬ ‫ש הז ה‬ ‫כ שם‬ .‫לאקל מועד‬ ‫וכן לעשה‬
como ele havia aspergido 0 sangue de ambos [do touro e do cabrito] dentro
‫ כך מ ז ה על ה פ ר כ ת מ ב חו ץ‬,‫א ח ת למעלה ו ש בע ל מ ט ה‬
do Santo dos Santos, com uma aspersão para cima e sete para baixo,
:(‫מ שני ה ם א ח ת למעלה ו ש ב ע ל מ ט ה )יו מ א נו ע״ב‬
do mesmo modo, ele deve aspergir do sangue de ambos na cortina

divisória para 0 lado de fora do Santo dos Santos, uma vez para cima

e sete para baixo. {Sifrá, Torat Cohanim 16:43, Yomá 56b}

Que permanece com eles enquanto impuros: Embora eles este- ,‫ט מ אי ם‬ ‫שהם‬ ‫ א ף על פי‬.‫השכן את ם בתוך ט מ א ת ם‬
jam impuros, a Presença Divina está entre eles. {Sifrá, Torat Cohanim :(‫שכינ ה בי ני ה ם ) שם נז ע״א‬
16:43, Yomá 56b}1
8

18. Para 0 Altar que está diante de D'us: Este é 0 altar de ouro, ‫ ז ה מז ב ח הז ה ב ש הו א לפני‬.‫)יח( אל המזבח א שר לפני ה׳‬
que está "perante D'us" no edifício principal do Templo / Hechal.
‫ לפי ש הז ה ה הז או ת‬,‫ ו מ ה ת ל מו ד לו מ ר ״ ת צ א״‬.‫ה׳ ב הי כ ל‬
Uma vez que o cohén gadol deveria permanecer dentro do
‫ו ב מ ת נו ת‬ ,‫ו הז ה‬ ‫ן לפנים‬ ‫ה מז ב ח‬ ‫מן‬ ‫ועמד‬ ‫הפרכת‬ ‫על‬
ambiente chamado Santo para este próximo procedimento, 0 que a
‫ וי ת חי ל מ ק ר ן‬,‫ה ז קי קו ל צ א ת מן ה מז ב ח ו ל חוץ‬ ‫ה מז ב ח‬
Torá quer dizer no versículo com: "Ele sairá"?

Mas, uma vez que ele tinha acabado de realizar as aspersões de :(‫י; יו מ א נח ע״ב‬-‫ז‬:‫מז ך חי ת צ פוני ת ) ת״כ פ ר ק ד‬

sangue na direção da cortina divisória, e estava de pé entre 0 altar

e a cortina para realizar as devidas aplicações no altar interno, ele

deveria sair de sua posição e reposicionar-se do altar para fora para

começar a aspergir no canto nordeste do altar interno. {Sifrá, Torat


Cohanim 16:45, Yomá 58b}
‫כג‬-‫יח‬:‫טז‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת אחרי‬/ 190

efará expiação sobre ele. Ele pegará ‫וכפר עליו ולקח מדם הפר‬
T ‫־‬ <‫· ־‬ ‫־י‬ T : AT T JV · :
do sangue do touro e do sangue do
cabrito, e colocará ñasprotuberáncias ‫ומדם השעיר ןנתן על־קךנות‬
em volta do Altar. 19 Ele aspergirá ‫ יט והזה עליו מך‬:‫המזבח סביב‬
‫י‬ * ST τ T · : I* T ‫ ־‬1· ‫ ־‬: · ‫־‬

o sangue sobre o Altar sete vezes ‫הדם באצבעו שבע פעמים וטהרו‬
J ‫־‬: ‫ ·ו‬: A* T : ‫ ־־‬-IV I T ! V : ·JT ‫־‬
com seu dedo. Através disso, ele o
purificará e o santificará de qualquer ‫וקדשו מטמאת בני ישראל‬:
‫·״ו‬ T : ‫״‬ J ·· : 1 : ··. · : : ·‫י‬

impureza por parte dos filhos de ‫כ ופלה מכפר את־הקדש ןאת־‬


Israel. 20 Quando ele terminar de fazer ‫אהל מועד ואת־המזבח והקריב‬
1· ‫ י‬: ‫־‬ : ‫ ־‬Λ” : * ‫־‬ V : I” V J
a expiação no Santo (dos Santos), na
Tenda da Reunião e sobre o Altar ‫ כא וסמך אהרן‬:‫את־השעיר החי‬
‫י‬ ‫־‬: r ‫ד‬ ‫־ י‬ τ : it V )· ‫־‬

(de ouro), ele aproximará o cabrito ‫את־שתי ידו ]ידיו[ על־ראש השעיר‬
* T ‫־‬ J “ *‫־‬ T T ‫*־‬ TT J” :

vivo. 21 Aharon pressionará ambas ‫את־כל־עונת בני‬ ‫החי^' והתודה עליו‬


J·· : τ ‫ ־‬: V T T JT ‫־‬ : · : ‫־‬ ‫־‬
as mãos sobre a cabeça do cabrito
vivo, e confessará todos os pecados ‫לכל־‬ T :
‫ואת־כל־פשעיהם‬
IV ·· : · τ V :
‫ישר&ל‬ ‫·״‬ τ : ‫י‬

dos filhos de Israel sobre ele, todos ‫חטאתם ונתן אתם על־ראש השעיר‬
* T ‫־‬ J ‫־‬ T ‫ ־< י‬T : AT

seus pecados, intencionais e nao :‫ושלח ביד־איש עתי המדברה‬


τ it : · 1 ‫·־‬ · r ‫־‬ : τ · :
intencionais. Ele os colocará sobre a
cabeça do cabrito, e o enviará para
o deserto com um homem designado.
‫דדי עלוהי מן רמא‬ .‫ סחור קחור‬,‫ ולתין על קו־נת מךבחא‬,‫ ומזמא זצפיךא‬,‫ויכפר עלוהי; ולסב מדמא דתוו־א‬
‫ ועל משכן זמנא‬,‫ נ וישיצי מלכפן־א על קז־שא‬.‫ מסואבת בני יקזראל‬,‫ שבע זמנין; ךידפיניה ויקדשניה‬,‫באצבעיה‬
‫ ויורי עלוהי ;ת‬,‫ על !־יש צפין־א ח;א‬,‫ נא ויסמוך אהרון ;ת תו־תין ידוהי‬.‫ ;ת צפיךא ח;א‬,‫ועל מז־בחא; ויקריב‬
.‫ וישלח פלד גבר רןמין למהך למז־בךא‬,‫ ולת כל מךדיהון לכל חטאיהון; ויתין ;תחון על ריש צפירא‬,‫כל עולת בני לשראל‬
— —— Rash¡ -------------------- -------------------- ‫ רש־י‬--------------------

E fará expiação sobre ele: Qual é o procedimento para se obter ‫מ ד ם הפר ו מ ד ם‬ ‫ "ו ל ק ח‬,‫הי א פפך תי‬ ‫ ו מ ה‬.‫ונ פ ר עליו‬
expiação? Como o versículo continua: "Ele pegará do sangue do touro
:(‫ מ ע ך בין ז ה ל תו ן ז ה ) ת״כ שם; יו מ א נג ע״ב‬,‫ה ש עיר״‬
e do sangue do cabrito", misturados um com o outro. {Sifrá, Torat

Cohanim 16:46, Yomá 57b}

19. Ele aspergirá o sangue: Depois de ter aplicado o sangue com ‫ א ח ר שנ תן מ ת נו ת ב א צ ב עי על‬.‫)יט( והדה ע ליו מן הדם‬
o seu dedo indicador sobre as protuberáncias do altar, ele deverá em
‫ מ ז ה שבע ה ז או ת על ג גו ) ת ״ כ ש ם >ב; יו מ א נח‬,‫ק ךנו תיו‬
seguida realizar sete aspersóes em seu topo.
:(‫נ ט ע״א‬-‫ע״ ב‬

Ele o purificará: A respeito de qualquer impuríflcação que possa ter :‫ מ מ ה שעבר‬.‫ו ט ה רו‬

ocorrido no passado.

E o santificará: Para o futuro. {Sifrá, Torat Cohanim 16:48} :(‫ ל ע תי ד ל ב א )ת ” כ שם יג‬.‫ן קזי שו‬

21. Com um homem designado: Aquele que havia sido preparado ‫ ה מו כ ן לפך מ יו ם א ת מו ל ) שם פ ר ש ת א‬.‫)כא( אי ש ע מי‬
para essa tarefa desde o día anterior. {Sifrá, Torat Cohanim 16:60,
:(‫ח; יו מ א סו ע״ב‬:‫ד‬
Yomá 32a}
191 / Levítico - Parashat A charei 16:18-23

22O cabrito carregará sobre si ‫כב ונשא השעיר עליו את־כל־עונתם‬


it ‫ ־‬: τ V ·η τ r τ ‫־‬ τ τ :
todos os pecados deles para urna
área desolada, e ele o enviará ‫אל־ארץ גזרה ושלח את־השעיר‬
1· Τ ‫־‬ V Γ ‫״‬ : ΛΤ** : ‫י‬ V JV

para o deserto. *23 Aharon entrará ‫ כג ובא אהרן אל־אהל‬:‫במדבר‬


V J V ‫י‬ ‫־‬: r <T IT : - ‫״‬

na Tenda da Reunião. Ele tirará ‫מועד ופשט את־בגדי הבד אשר‬


JV ‫־‬: Τ ‫־‬ J” : ‫״‬ V ‫־‬ Τ
as vestes de linho usadas quando
,‫ תשלח;ת למשי מצא‬,‫ למשכן זמנא‬,‫ " וייעול אהרון‬.‫ במז־בךא‬,‫ לארע דלא;תבא; וישלח;ת צפירא‬,‫ננויטול צפיךא עלוהי;ת כל עויתהיון‬

■■‫׳‬ Rash¡--------------------- -------------------- ‫רש״י‬---------------------


23. Aharon entrará na Tenda da Reunião: Nossos mestres disseram ‫ש אין‬ ‫ך בו תי נו‬ ·‫ אמרו‬.‫)כג( ו ב א אהרן אל א הל מועד‬
que este não é 0 lugar para este versículo de acordo com a cronologia.
‫ ו נ ת נו ט ע ם ל ך ב רי ה ם ב מ ס כ ת‬,‫ז ה מ קו מו של מ ק ך א זו ז‬
Eles deram uma razão para isso no Tratado Yomá (32a) onde disseram:
‫ כל ה פ ר ש ה כ ל ה נ א מ ר ה על‬,‫יו מ א )דף לב ע״ א( ן א מ רו‬
,Toda a porção está na ordem correta, de acordo com a sua cronologia,
‫ ש הי א א ח ר ע שי ת עו ל תו ו עו ל ת‬,‫ח ו ץ מ בי א ה זו‬ ‫ר! סן ר‬
exceto por esta passagem, que ocorreu depois de ter sido feita a sua

oferenda e a oferenda do povo, 0 incenso, e a queima das partes inter- ‫ה ע ם ווז ק טו ־ ת א מו רי פר ו ש עי ר שנ ע שי ם ב ח ו ץ ב ב ג ךי‬

nas do novilho e do cabrito sobre 0 altar, que foram realizadas na parte :‫ ו טו ב ל ו מ ק ד ש ו פו ש טן ן לו ב ש ב ג די לבן‬,‫ז ה ב‬
externa do Templo com as roupas de ouro e então 0 sumo sacerdote

imergia no micvê, lavava suas mãos e pés, retirava as roupas de ouro

e vestia as roupas brancas. {Sifrá, Torat Cohanim 16:60, Yomá 32a}

Entrará na Tenda da Reunião: Para retirar a colher e a pá com a ‫המחתה‬ ‫ואת‬ ‫הכף‬ ‫את‬ ‫ל הו צי א‬ .‫ובא אל א הל מועד‬
qual 0 sumo sacerdote queimava 0 incenso na parte mais interna do
:(‫ב; יו מ א שם‬:‫ש ה ק טי ר ב ה ה ק ט ר ת לפני ו ל פני ם) ת״ כ פ ר ק ו‬
Templo (Santo dos Santos).

Ele tirará as vestes de linho: Depois de haver retirado a colher e ‫ ו לו ב ש ב ג די ז ה ב‬,‫ א ח ר ש הו צי א ם‬.‫ופשט א ת בגדי הבד‬
a pá e vestir suas vestes douradas para proceder à oferenda da tarde.
‫ת מי ד‬ ,‫ה ע בו דו ת‬ ‫סדר‬ ‫ו ז הו‬ .‫ה ע ר בי ם‬ ‫בי ן‬ ‫של‬ ‫ל ת מי ד‬
A seguir, encontra-se a ordem dos serviços realizados no Yom
‫ה פני מי ם‬ ‫ו ש עי ר‬ ‫פר‬ ‫ו ע בו ד ת‬ ,‫ז ה ב‬ ‫ב ב ג די‬ ‫שחר‬ ‫של‬
Kipur: 1) Pela manhã, a oferenda tamide ra realizada com as vestes
‫ ו אי לו ו אי ל ה ע ם ו מ ק צ ת‬,‫ו ק טו־ ת של מ ח ת ה ב ב ג די לבן‬
douradas, 2) 0 serviço que envolve a oferenda do touro e do cabrito,

cujo sangue era aspergido dentro do Santo, e 0 procedimento do ,‫ ו הו צ א ת כף ו מ ח ת ה ב ב ג די לבן‬,‫ ב ב ג די ז ה ב‬5‫ה מו ס פי ן‬

incenso na pá, que era realizado com as vestes brancas. 3) Em ‫ו שי די ה מו ס פין ו ת מי ד של בי ן ה עו־ בי ם ו ק טו ־ ת ה הי כ ל‬
seguida, seu carneiro, 0 carneiro do povo e algumas das oferendas
.(‫שעל מז ב ח ה פני מי ב ב ג די ז ה ב ) ת״כ שם ה; יו מ א שם‬
adicionais do dia5, que eram realizadas com as vestes douradas. 4)
‫ ״ו ש ל ח א ת‬,‫ו ס ן ר ה מ ק ר או ת לפי ס ד ר ה ע בו דו ת כך הו א‬
Em seguida, a remoção da colher e da pá com vestes brancas e 5) 0
‫ ת צ א ו ע ש ה‬,'‫ ״ו ר ח ץ א ת ב ש רו ב מי ם וגו‬,‫ה ש עי ר ב מ ך ב ר״‬
restante dos sacrifícios adicionais, 0 tamid da tarde e 0 procedimento

do incenso realizado no Hechat sobre 0 altar interior, eram com vestes ‫ ו כ ל ה פו־ שה עד‬,‫ ו א ת חלב ה ח ט א ת וגו׳״‬,‫א ת ע ל תו וגו׳‬

douradas. Assim sendo, a sequência dos versículos corresponde aos :‫ ו א ח רי כן ״ו ב א א ה רן״‬,‫״ו א ח רי כ ן ; ב ו א א ל ה מ חנ ה״‬
serviços como segue: "Ele enviará 0 cabrito para 0 deserto" (v. 22),
"e ele imergirá a sua carne na água", etc. (v. 24), "ele sairá e fará a

sua oferenda", etc, (idem), "e a gordura da oferenda de pecado",

etc. (v. 25) e toda a porção até "e depois disso ele poderá vir para 0

acampamento" (v. 26). Só então vem 0 versículo 23 se seguirmos a

ordem cronológica, que começa com as palavras "Aharon virá" (v. 23)

[Aharon entrará na Tenda do Encontro para remover as vestes de linho].

5. Veja Números 2 9:71 1 ‫־‬.


‫סזנכג־כס‬ ‫ ספר ניקרא ־ פרשת אחרי‬/ 192

ele entrou no Santo (dos Santos), e ele ‫לבש בבאו אל־הקדש והניחם‬
IT · ‫״‬ í V ‫״‬Λ - V J : 1‫ ־‬T
as deixará ali. 24 Ele mergulhará seu
corpo na água num lugar sagrado, ‫ כל ורחץ את־בשרו במים‬:‫שם‬
‫־ ״‬ ‫־‬ < τ : V ‫י‬ ‫־‬ T : IT

e vestirá suas vestes. Ele sairá e ‫את־‬ ‫ןלבש‬ ‫קד־וש‬ ‫במקום‬


oferecerá sua oferenda-queimada ‫את־עלתו‬ ‫ועשה‬ ‫ויצא‬ ‫בגדיו‬
T I V <Τ Τ ί Τ Τ : AT τ !

‫כי ןיסחי ;ת בסךיה‬ .‫ תמן‬,‫במיעליה ל^ןשא; רצנענון‬ ‫דלבש‬


‫ רעביד ;ת עלתיה‬,‫ ולב ש ;ת לבושוהי; ויפוק‬,‫באתר ?¡דיש‬ ‫במ;א‬

— — Ra s h i ------------------------------- --------------------- ‫רש״י‬--------------------


E el e as deixará ali: Isso nos ensina que as roupas precisam ser ‫ ו ל א י ש ת מ ש ב או ת ן‬,‫מ ל מ ד ש ט עוני ן גניז ה‬ .‫והניחם שם‬
recolhidas, e não se deve usar estas mesmas quatro roupas em outro
:(‫או־ ב ע ה ב ג די ם ליו ם כ פו ךי ם א ח ר ) ת ” כ ש ם ז; יו מ א כ ד ע״א‬
Yom Kipur. {Sifrá, Torat Cohanim 16:61, Yomá 12b}

24. Ele mergulhará seu corpo, etc.: Acima nós aprendemos do


‫למעלה ל מן־נו מ ״ו ך ח ץ א ת‬ .‫ורחץ את !שרוי וגוי‬ (‫)כד‬
versículo "ele lavará 0 seu corpo e as vestirá" que, quando ele troca
‫ב ש רו ו ל ב ש ם״) ל עי ל פ סו ק ד( ש כ ש הו א מ שנ ה מ ב ג די ז ה ב‬
as roupas de ouro pelas roupas brancas, necessita imergir. Assim,

depois desta imersão ele retira as roupas de ouro, com as quais havia ‫ט בי ל ה פ ש ט ב ג די‬ ‫ ] ש ב או ת ה‬,‫ל בג די לבן ט עו ן ט בי ל ה‬

feito 0 serviço da manhã da oferenda de tam id e, posteriormente, ‫ ולב ש ב ג די לבן‬,‫ז ה ב ש ע בד ב הן ע בו ד ת ת מי ד של שחר‬


troca-as pelas vestes brancas, para executar 0 serviço específico do
‫ [ ו כ א ן ל מ דנו ש כ ש הו א מ שנ ה מ ב ג די ל בן‬,‫ל ע בו ד ת היו ם‬
dia (veja v. 4).
:(‫ ה; יו מ א לב ע״ב‬-‫ל בג די ז ה ב ט עו ן ט בי ל ה )ת״כ ש ם ד‬
Aqui, aprendemos que quando ele troca de roupas brancas para

as roupas de ouro ele também precisa mergulhar em um m/cvê.

{Sifrá, Torat Cohanim 16:60, Yomá 32a}

Num lugar sagrado: Naquele lugar que foi santificado com a santi- ‫ ו הי א היונ ה בגג‬,‫ה מ ק ד ש ב ק ך ש ת עז ר ה‬ .‫!»קום קדוש‬
dade do pátio. Este lugar ficava no teto do Bêt h a P arvi. ‫ א ב ל‬,‫ ו כ ן א ן ב ע ט בי לו ת ה ב או ת חו ב ה ליו ם‬,‫בי ת ה פ רו ה‬
Desta forma, todas as quatro Imersões que eram obrigatórias
:(‫ה ר א שונ ה הי ת ה ב חו ל )ת״כ ש ם ח; יו מ א ל א ע״א‬
para 0 dia eram realizadas neste local sagrado, exceto a primeira

imersão, que acontecia num local não santificado [uma vez que esta

imersão era feita em preparação para a oferenda da manhã chamada tamid, que ocorre

todos os dias e que não era específica para 0 serviço de Vom Kipur], {Sifrá, Torat

Cohanim 16:62, Yomá 30a}

E vestirá suas vestes: Suas oito roupas, com as quais oficiava 0 ‫ש מונ ה ב ג די ם ש הו א עו ב ד ב הן כל י מו ת‬ .‫ולבש א ת בגדיו‬
serviço todos os dias do ano.
:‫השנה‬

Ele sairá: Do Hechal para 0 pátio, onde 0 altar para oferendas-quei- :‫ ש מז ב ח ה עו ל ה שם‬,‫מן ה הי כ ל א ל החצר‬ .‫ויצא‬
madas estava localizado.

E oferecerá sua oferenda-queimada: Ou seja, 0 carneiro para a ‫ " בז א ת ; ב א‬,‫אי ל לעולה ה א מו ר למעלה‬ .‫ועשה את עלתו‬
oferenda-queimada, conforme foi dito (v. 3): "Aharon virá com isso, etc."6 :(‫א ה ר ן ו גו׳ ״ ) פ ס ו ק ג‬

6. Um dos quartos que havia no Templo Sagrado e que servia para guardar a pele dos novilhos que foram sacrificados.
193 / LtvfTKO - Parashat A charei 16:23-29

e a oferenda-queimada do povo, ‫ואת־עלת העם וכפר בעדו ובעד‬


r : ‫ז‬.‫־‬: r jv · : τ τ r r v :
expiando por si e pelo povo. Terceira
25 λ ‫! א ת‬ ‫כה‬ [‫מ חו ב רין‬ ‫כ ש הן‬ ‫] שני‬ [‫] שלי שי‬ :‫ה ע ם‬
leitura [Segunda, quando as porções são unidas] /IS

gorduras da oferenda de pecado ele ‫חלב החטאת יקטיר המזבחה‬:


queimará sobre 0 Altar. 36 Aquele que ‫לעזא*ל‬ ‫את־השעיר‬ ‫והמשלח‬ ‫מ‬
‫·י‬ τ “S r ‫ ־‬τ ‫־‬ V ‫ ־ ··<־־־‬: r í
envia o cabrito para Azazel lavará
‫את־בשרו במים‬V ‫ורחץ‬ ‫בגד־יו‬ ‫יכבס‬S
sua roupa e banhará seu corpo na ‫ ״‬ΛΤ ‫־‬ 1 S S I T S J- T Τ T J·· ‫־‬

água; e depois poderá entrar no ‫ואת‬


.. .
‫ ט‬:‫אל־המחנה‬
IV ‫ן‬- ‫ן‬- V
‫א‬1i‫ואחרי־כן יב‬
1” ‫־־ ״‬: r : τ ‫״‬

acampamento. 37 O touro e o cabrito ‫ שעיר החטאת‬1 ‫פר החטאת ואת‬


τ ‫־‬ 1‫־‬ j · : J·· ϊ τ - r
apresentados como oferendas de
pecado, cujo sangue foi trazido para
‫בלזדש‬
V
‫את־דמם לכפר‬
‫י‬ V ‫־‬
‫אשר הובא‬
V J·· ‫־‬ : T T <Τ :‫־‬

o Santo para fazer expiação, serão ‫למחנה ושרפו באש‬


Αν
·· τ
‫יוציא אל־מחוץ‬ j ϊ it i “í r 1‫־‬ ‫י‬ j ‫״‬ v 1·

levados para fora do acampamento. :‫ואת־פרשם‬ ‫ואת־בשרם‬ ‫את־ערתם‬


Í VIT V Ϊ · : IT Τ : JT I
Ali, sua pele, carne e vísceras serão
queimadas no fogo. 38 A pessoa
‫כח והשרף אונם יכבס בגד־יו ורחץ‬
‫י‬ Γ T : TT Í J” ‫־‬ : T ‫ י‬- 1" ‫־‬ ί

que as queima, lavará sua roupa ‫את־בשרו במים ואחרי־כז יבוא‬


) Τ ‫ י‬I" ·· ‫ ־‬: 1‫־‬ : * AT ‫־‬ I T S

e banhará seu corpo na água, e ‫ כט והיתה לכם לחקת‬:‫אל־המחנה‬


,j - ··. : 1V τ η : it s iv ‫ ־‬: r r
depois poderá vir ao acampamento.
39 Este será um estatuto eterno para
‫לחדש‬
V ‫־‬
‫בעשור‬
IV
‫השביעי‬
· · : ‫־‬
‫בחדש‬
V
‫עולם‬ Τ J ‫־‬ ΛΤ

vocês. No sétimo mês no décimo dia

‫צבע‬: ‫ לעזאזל‬,‫ ני ח־מוביל ;ת צפיךא‬.‫פיק למן?חא‬: ,‫ ן;ת תן־בי חטותא‬713 .‫ ועל עמא‬,‫ויכפר עלוהי‬ ,‫ו;ת עלת עמא‬
!‫ זיאוזעל מדמהו‬,‫ נז דת תוו־א דחטתא דת צפיךא דווטתא‬.‫יעול למשךיתא‬: ,‫;ת בקריה במ;א; ובתר כין‬ ‫ דסחי‬,‫לבושוהי‬
‫ ודמוקיד ;תהו! יצבע‬0:1 .‫ ;ת משכהו! דת בסךהון דת אכלהון‬,‫ למברא למקזןיתא; ויוקדו! בנוו־א‬, ! ‫יונפקו‬ ‫לכפרא בקן־שא‬
‫ךחא‬:‫ךחא שביעאה בעסרא ל‬:‫ ב‬:‫ לק;ם עלם‬,‫ ותהי לכון‬0‫ נ‬.‫יעול למשריתא‬: ,‫א; ובתר בין‬:‫;ת בסריה במ‬ ‫ דסחי‬,‫לבושוהי‬

----------------------------- R a s h i--------------------------------- -------------------- ‫רש״י‬---------------------

E a oferenda-queimada do povo: A saber: "e um carneiro para ,‫למעלה‬ ‫ה א מו ר‬ ‫לעלה׳׳‬ ‫אחד‬ ‫״ו אי ל‬ .‫ואת עלת העם‬
oferenda-queimada", citado anteriormente (v. 5) quando a Torá diz: :(‫״ו מ א ת ע ד ת בני ישיו־אל ו גו ״׳ ) פ ס ו ק ה‬
"E da comunidade dos filhos de Israel, etc."

25. As gorduras da oferenda de pecado: Refere-se às gorduras e :‫א מו רי פר ן שעיר‬ .‫ואת חלב החטאת‬ (‫)כה‬

às partes específicas das oferendas do touro e do cabrito.

Ele queimará sobre o Altar: No altar externo, pois sobre o altar ‫ ד א לו ב פני מי כ תי ב‬,‫על מז ב ח ה חי צון‬ .‫יקטיר המזבחה‬
interno, está escrito: "Não subirá sobre ele um incenso estranho, :7‫״ ל א ת ע לו ע ליו ק ט ר ת ז ך ה ו ע ל ה ו מנ ח ה ״‬
oferenda-queimada ou oferenda de farinha"2
7
7.

27. Cujo sangue foi trazido: No Hecha/e na área mais interna do :‫ל הי כ ל ול פני ול פני ם‬ .‫אשר הובא את דמם‬ (‫)כז‬

Templo (Santo dos Santos).

7. Êxodo 30:9.
‫ ד‬:‫ כ ט־יז‬:‫טז‬ ‫ פרשת אחרי‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 194

vocês devem se afligir e não fazer ‫וכל־מלאכה לא‬ ‫תענו את־נפשתיכם‬


J τ τ τ : : V - I : ‫־‬ V J : ‫־‬
nenhum trabalho. Tanto para o
natural quanto para 0 convertido
‫תעעזו האזו*ח והגר הגר בתוככם‬:
‫·ו‬.· ‫־־‬: 1 : ; 1‫·־ ־‬ 1“ ‫־‬ ‫ן‬ τ : V it ‫־־‬: r

que vive entre vocês. 30 Isto porque ‫ל כי־ביום הזה יכפר עליכם לטהר‬
j.. - . w .. y . - . .j‫ ״‬- j - p.

neste dia (D’us) expiará por vocês, ‫ חטאתיננם לפני יהוה‬,‫אתכם מכל‬
IT : J‘ · i * V ·· J * * AV : V
para purificá-los. Vocês serão limpos
de todos seus pecados diante de ‫ לא שבת שבתון היא לצם‬:‫תטהרו‬
D’us. 31 É um Shabat Shabaton de :‫ועניתם את־נפשתיכם חקת עולם‬
IT ‫ י‬I.- ··. AV · · i t - V IV * · 5

descanso para vocês, e (no qual) vocês ‫לב ןכןר הכהן אשר־ימשח אתו‬
devem se afligir. Este é um estatuto
eterno. 32 O sacerdote fará expiação,
‫ואשר ימלא את־ידץ לכהן תחת אביו‬
A* T ‫־‬ J‫־‬ ‫ י‬I” ‫־‬ J Τ V ** ‫־‬ J <*.' ‫ ־‬Γ 1

este que foi ungido, ou alguém que :‫ולבש את־בגדי הבד בגדי הקדש‬
·.·‫וי‬ ‫־‬ )·· ‫ג‬ · it ‫־‬ r · : ‫״‬ V ·)- τ :

foi consagrado para servir no lugar


de seu pai. Ele vestirá as vestes de
linho branco, as vestes sagradas.
,‫ כ פ ר עליכון‬: ‫ל ארי ביומא ה דן‬ .‫ ו גיו ד א דיתגירון ביניכון‬,‫ וכל עביז־א לא תוןבחן יציב;א‬,‫ת ענון; ת נפשתכון‬
.‫ עלם‬,‫ם‬:‫ ותענון ;ת נפשתכון ק‬,‫לא שבא שבתא היא לבון‬ .‫ תךכון‬,:‫ ?!דם י‬,‫ חוביכון‬,‫מכל‬ :‫לדכאה יתכרן‬
.‫ך שא‬£ ‫ לבושי‬,‫ תחיות אבוהי; ו ל ב ש ;ת לבו שי בוצא‬,‫ לשמשא‬,‫ ודי?!ךיב ;ת קן־בניה‬,‫לנ וי כ פ ר כהנא ד ר בי; תי ה‬

^ Rash¡ —— — — — ---------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

3 2 .0 sacerdote fará expiação, este que foi ungido, etc.: Esta ‫ של יום‬ή ‫ כפרה‬.‫הכהן א שר ימשח וגו׳‬ ‫וכפר‬ (‫)לב‬

expiação em Yom Kipur é válida somente quando executada através ,(‫הכפוו־ים אינה כשרה אל א בכהן גדול )יומא עג ע״א‬
do serviço do sumo sacerdote. Urna vez que esta passagem inteira
‫ הצו־ך לומר בכהן גדול‬,‫לפי שנאמרה כל הפו־שה באהרן‬
foi dita com referência a Aharon, a Torá precisou afirmar que o sumo
:(‫ד‬:‫הבא א חךיו שי ה א כמוהו·)ת״כ פר ק ח‬
sacerdote que Ihe suceder deve ser como ele. {Yomá 73, Yomá 32b,

Sifrá, Torat Cohanim 16:79}

Que foi consagrado: Sabemos que isto se aplica ao sumo sacerdote ‫ ]שיכול[ אין לי אל א המשוח בשמן‬.‫ואשר י מל א א ת ידן‬

que foi ungido com óleo da unção. Mas como é que sabemos que ‫מלא‬: ‫ואשר‬.‫ תלמוד לומר ״‬,‫ מרבה בגדים מנין‬,‫המשחה‬
isto também se aplica ao sumo sacerdote que foi investido em seu
‫ והם כל הכיהנים הגדולים שעמדו‬,(‫את ידו וגו׳״)ת״כ שם‬
cargo através apenas do uso das oito roupas de sumo sacerdote, que
‫מיו ע מ ה צלוחית של שמן המשחה‬:‫ שב‬,‫ הו ןאילך‬:‫מי א ש‬
também pode realizar o serviço de Yom Kipur?

Para esclarecer esta questão a Torá diz aqui: "Que foi consagrado", :(‫)יומא נב ע״ב‬

etc. (ou seja, o uso das oito peças douradas de um cohén g a do l funciona como sua

própria investidura] {veja Rashi em Éxodo 29:9}.

Estes sumos sacerdotes são todos os que foram nomeados a

partir da época de loshiahu em diante, pois na sua época o frasco

com o azeite da unção foi escondido. {Horaiot 12, Yomá 52b, Sifrá,

Torat Cohanim 16:79}

Para servir no lugar de seu pai: Isso nos ensina que, se seu filho ‫ ללמד שאם בנו ממלא א ת מ קו מו הוא‬.‫לכהן תחת א ביו‬
preenche os requisitos para poder tomar o seu lugar, ele tem prece- :(‫קו ד ם לכל אז־ם )ת״כ שם ה‬
déncia sobre todos os demais. {Sifrá, Torat Cohanim 16:80}
195 / Levítico - Parashat A charei 16:29-17:4

33 Ele fa rá expiação do Templo ‫ןכפר את־מקדש הקדש ןאת־‬ ‫לג‬


Sagrado, d a Tenda d a Reunião e sobre
o A ltar ele expiará. Pelos sa cerd o tes
‫יכפר‬
Λ** ‫־‬
‫ואת־המזבח‬
‫־‬ : I‫ *״‬Í * ‫־‬ V :
‫מועד‬
·I"
‫אהל‬ V S

e p e la s p e s s o a s d a com unidade ‫ועל־כל־עם הקהל‬


ιτ 'τ τ
‫ועל הכהנים‬
‫־‬ r ‫־‬ : ·r ‫־‬: 1 ‫־‬ S: ‫־‬

ele expiará. 34 Isso será p a ra vocês ‫ לד והיתה־זאת לכם להקת‬:‫יכפר‬


1J - ··. : V T T : IT : ‫־ ״·ו‬ Ϊ
um esta tu to eterno, d e m odo que os
filh os d e Israel ganharão expiação
‫ מכל־‬,‫עולם לכפר על־בני ישראל‬
T . ·· τ ; · <·· : ‫־‬ ·‫־ ״‬ : τ ^

p o r to d o s o s s e u s p e c a d o s um a vez ‫חסארנם אחת בשנה רעש כאשר‬


·y : ‫ ־‬: 1‫־‬ -------- at τ ‫־‬ 1‫־‬ ‫־‬ τ

p o r ano. Ele f e z como D ’u s ordenou a ‫ פ יז‬:‫צוה יהוה את־משה‬


[‫] ר בי עי‬
Moshé. 17Q uarta 1 D ’U S falou
le it u r a
IV V U : JT ·

a Moshé, dizendo: 2 Fale a Aharon,


:‫א וידבר יהוה אל־משה לאמר‬
I ·· JV V IT : ) ·· ‫ ־‬: ‫־‬

a s e u s filhos, e a todos os filh os de ‫­ב דבר אל־אהרן ואל־בניו ואלו כל‬


T V : T T V : ‫י‬ ‫־‬: r V ·­ ‫״‬

Israel e diga a eles, que o seguin te ‫בני ישר&ל ואמרת אליהם זה‬
JV AV ·· ‫ ־‬: IT : ‫־‬ IT : ·· T : · J·: ‫״‬
é o que D ’u s ordenou, dizendo:
3 Se algum m em bro d a C asa d e
‫ ג איש‬:‫ה לאמר‬1‫הדבר אשר־צוה יה‬
y 1 ‫·״‬ it : JT * v ‫־‬: τ τ ‫־‬

Israel a b a ter um novilho, cordeiro ‫ל אשר ישחט‬$‫איש מבית ישך‬


ou cabrito no acam pam ento ou se ‫שור או־כשב או־עז במחנה או‬
< AV ‫־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ I” V ·JV )
a b a ter fo ra do acam pam ento, 4 e não
0 tra z p a r a a Tenda d a Reunião p a ra
­ ‫ ד ואל‬:‫אשר ישחט מחוץ למחנה‬
V : IV 1 ‫־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ ‫י‬ · τ : * JV :‫־‬

s e r oferecido como um a oferenda ‫פתח אהל מועד לא הביאו׳ להקריב‬


< .1 ; ‫־‬ ; . ... j .. V J ‫־‬ V

a D ’u s d ia n te d e Seu Santuário, ‫ה לפני משכן יהוה‬:‫קרבן ליהו‬


AT : ‫י‬J‫־‬ : * I** : * T 1‫־‬ ‫ י‬T : ‫לי‬

,‫ ועל משכן זמנא ועל מךבחא יכפר; ועל כהנ;א ועל כל עמא דקהלא‬,‫לג ויכפר על מקדש קן־שא‬
,‫ כשתא; ועבד‬,‫ לכפו־א על בני ישראל מכל חוביהון חז־א‬,‫יי ותהי דא לכו! לק;ם עלם‬,‫ ־ז‬.‫יכפר‬
‫ ןעם כל בני‬,‫ נ מליל עם אהרון ועם בנוהי‬.‫עם משה למימר‬ ‫ * ומליל‬.‫כמא דפקןיד י; ;ת משה‬
‫ דיכום תור או אמר או‬,‫ מבית ןשראל‬,‫ גבר גבר‬1 .‫ דפקיד ״ למימר‬,‫ דין פתגמא‬:‫ להון‬,‫ ותימר‬,‫ישראל‬
‫ לקרבא קךבנא קךם‬,‫יה‬:‫ לא אןת‬,‫ י ולתרע משכן ז?!נא‬.‫ מברא למשריתא‬,‫ במשריתא; או דיכוס‬,‫עז‬

Rash¡ ‫רש״י‬

34. Ele fez como D'us ordenou, etc.: Quando o Yom Kipur chegou, ‫ה ב פו רי ם‬ ‫ כ ש הגי ע יו ם‬.‫ני ע ש כאשר צו ה ה׳ וגו׳‬ (‫)לד‬
Aharon realizou o serviço de acordo com o ordenado.
‫של א הן ה‬ ,‫ש ב חו של א ה רן‬ ‫ ו ל ה גי ד‬,‫הז ה‬ ‫ע שה כ ס ד ר‬
Este versículo foi escrito para louvar Aharon, urna vez que ele não
:(‫ ם גז ר ת ה מ ל ך ) שם י‬:‫ א ל א כ מ קי‬,‫לו ב שן לגדל תו‬
vestiu aquelas roupas especiais para 0 seu autoengrandecimento, e

sim como alguém que está cumprindo 0 decreto do Rei. {Sifrá, Torat
Cohanim 16:85}

3. Abater um novilho, cordeiro ou cabrito: A Torá está falando ,‫ ב מ ק ד שי ן ה כ תו ב מדבר‬.‫)ג( א שר י שחט שור או נ ש ב‬
de animais consagrados para oferendas, conforme a Torá continua,
:(‫ה‬:‫שנ א מ ר ״ ל ה ק רי ב ק ן ב ן ״ ) ת ״ כ פ ר ש ת א ו‬
"para ser oferecido como uma oferenda" {v. 4}. {Zevachim 107b,

Sifrá, Torat Cohanim 17:91}

No acampamento: Fora do pátio do Templo. {Sifrá, Torat Cohanim :(‫ ח ו ץ ל עז ך ה ) ת״כ ש ם ג‬.‫במחנה‬
17:89, Zevachim 107b}
‫ ד ־י‬: 7‫י‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת אחרי‬/ 196

isso é considerado como sangue ‫דם יחשב לאיש ההוא דם שסך‬


‫ י‬T T JT ‫־‬ <· T ·· T I·· JT
para essa pessoa, é como se tivesse
derramado sangue, e será extirpada :‫מקרב ־עמו‬
νυν ‫״‬
I
‫ההוא‬
I -
‫האי ש‬
)*
‫ונכרת‬
: ‫ ״‬Ϊ Τ ·J -

dentre seu povo. 5 (Esta advertência) ‫ה לסמ^א שר יביאו בני ישראל את־‬
é para que os filhos de Israel tomem ‫זבחיהם א שר הם זבחים על־פני‬
J.. ; - · : I J·‫״‬ JV “ϊ V · : ·‫־‬
os sacrificios que eles abatem nos
campos e os tragam para D’us, para ‫השדר׳ והביאם ליהוה אל־פתח‬
‫· ־‬jv V τ r j ··. · v í iv v τ ‫־‬

a entrada da Tenda da Reunião, ‫אהל מועד אל־הכהן וזבחו זבחי‬


S” i ‫י‬ i Τ : ‫ י‬Λ” ‫־‬ V I” V J

(onde serão dados) ao sacerdote e ‫ ו וזרק הכהן‬:‫שלמים ליהוה אותם‬


1 ‫" <י‬ ‫־‬ ‫י‬ ‫ ־‬: IT IT Γ ‫ יל‬τ :
oferecidos como oferendas de p a z a
D’us. 6 O sacerdote jogará o sangue ‫את־הדם על־מזבח יהו! ה פ תח אהל‬
V j - I V τ ‫ג‬ j —: * ‫־‬ τ ‫־‬

sobre o Altar de D’us à entrada ‫מועד והקטיר הרזלב לריח ניחח‬


‫־‬ 1 · ‫־‬ j ·· : V ·· ‫־‬ j * ‫י‬: · ϊ λ ··

da Tenda da Reunião, e queimará ‫ ז ולא־יזבחו עוד את־זבחירזם‬:‫ליהוה‬


· , · · · : · V J : Í · 1 : IT 1‫־‬
as gorduras como um aroma
agradável para D’us. 7 (Os filhos ‫אחריהם‬
AV *‫־״‬: 1‫־‬
‫זנים‬
V
‫הם‬J” ‫אשר‬
·;V ‫ ־‬:
‫לשעירם‬
* * Í ‫־‬

de Israel) não mais sacrificarão aos ‫חקת עולם תהיה־זאת להם לדרתם‬:
IT I : IV T J V : ‫·ו‬ ·JT · j - ··.

demônios, os quais costumavam


seguir. Este será um estatuto eterno
para eles por (todas) as gerações.

‫ מגו‬,‫ וישתיצי אנשא ההוא‬,‫ ךמא זזשד‬,‫תחשיב לגברא ההוא‬: ‫ןךם משכנא די; דמא‬7
‫ דיתונון לקז־ם‬,‫ ;ת דבחיהון דאנון דבחין על אפי חקלא‬,‫שו־אל‬: ‫;תון בני‬:‫ בליל זי‬11 .‫עמיה‬
‫ י ויזרוק כהנא ;ת‬.‫ קךם י; ;תהון‬,‫ לות כןזנא; ןיכסון נכסת קןשין‬,‫י; לתרע משכן זמנא‬
‫ י ולא‬:‫ לאתקבלא ןךעוא ?¡ז־ם י‬,‫ בתרע משכן זמנא; רסיק תךבא‬,;‫דמא על מןבחא די‬
.‫ לךריהון‬,‫ ק;ם עלם תהי דא להון‬:‫ דאנון טען בתריהון‬,‫ לשיז־ין‬,‫ ;ת דבחיהון‬,‫לז־בחון עוד‬

--------------------Rashi--------------------- --------------------- ‫רש־י‬--------------------


4. É considerado como sangue: É como se tivesse derramado :‫ ש מ ת חי ב בנפ שו‬,‫ כ שו פך ד ם ה א ך ם‬.‫חלו ב‬: ‫)ד( ד ם‬

sangue de um ser humano por assassinato, crime pelo qual se torna

passível da pena de morte.

É como se tivesse derramado sangue: Este texto adicional vem :(‫ ל ר בו ת א ת הז ו ך ק ד מי ם ב חו ץ )ז ב חי ם קז ע׳׳א‬.‫ד ם » « פ ך‬

incluir também uma pessoa que derrama 0 sangue de uma oferenda

sagrada fora do pátio do Templo. {Zevachim 107a}

5. Que eles abatem: Que eles estão acostumados a abater. :(‫ א ש ר ה ם תי לי ם לז בו ח )שם קו ע״ב‬.‫)ה( א»«ר ה ם ז ב חי ם‬

7. Aos demônios: [Em hebraico: seirím] aos demônios, assim como: ‫ )ת״כ‬8‫ר קדו ש ם״‬.; ‫ ב מו "ו ש עי רי ם‬,‫ ל ש די ם‬.‫ל ש עי ר ם‬ (‫)ז‬
"e os demônios / seirím irão dançar lá"8. {Sifrá, Torat Cohanim 17:100}
:(‫ח‬:‫פ ר ק ט‬

8. Isaías 13:21.
197 / Levítico - Parashat A charei 17:4-10

Q u in t a le it u r a [T e r c e ir a , quando as po rções são


‫ואלהם‬ ‫ח‬ [‫מ חו ב רין‬ ‫כ ש הן‬ ‫] שלי שי‬ [‫] ח מי שי‬
(Também) diga-lhes: Qualquer
u n id a s ] 8
pessoa, seja da Casa de Israel ou dos ‫ישר&ל‬
*· τ : ·
‫מבית‬
J*· ·
‫תאסר איש ·אי ש‬ y

convertidos que se uniram a eles, que ­ ‫ומז־הגר אשר־יגור בתוכם אשר‬


V “ ϊ ΛΤ i J Τ V ‫־‬: I·· · ‫־‬ ‫י‬

ofereça uma oferenda-queimada ou


‫ ט ואל־פתח‬:‫יעלה עלה אדזב ח‬
‫־‬ V V : - ιτ jv ‫ ־‬: r
uma oferenda (de paz), *89 e não a traz it

para a entrada da Tenda da Reunião ‫אהל מועד לא יביאנו לע שות‬


‫־‬ (: Γ V · : J ·· V <

diante de D’us, essa pessoa será ‫אתו ליהוה ונכרת האיש ההוא‬
1 ‫־‬ y τ ·j - : · : λτ r 1
extirpada do seu povo. 10 Se qualquer
‫ י ואיש אי ש מבית ישראל‬:‫מעמיו‬
pessoa, seja da Casa de Israel ou ·· τ : · J ‫· *״‬ · · : IT ··‫־‬ ‫ו‬

dos convertidos que habite entre eles, ‫ומן־הגר הגר בתוצם אשר יאכל‬
I‫־‬ JV ‫ ־‬: T : JT · ‫י‬ ‫־‬ ·· ‫־‬

comer qualquer sangue, Eu dirigirei ‫כל־דם ונתתי פני בנפ ש האכלת‬


V JV IT V V ‫־‬ ‫־‬ T J* ‫־‬ IT : ΛΤ τ

Meu rosto à pessoa que comeu


:‫את־הד־ם והכרתי אתה מקרב עמה‬
sangue e a extirparei dentre seu povo. IT ‫־‬ ·.·, j v · IT J· ‫־‬ : Τ -

‫ ולתרע‬0 .‫ או נכסת קןןש;א‬,‫ דסיק עלתא‬:‫ ומן גיורא ךתג;רון ביניהון‬,‫שואל‬: ‫ח ולהון תימר גבר גבר מבית‬
,‫ ’ וגבר גבר מבית ;שו־אל‬.‫ מעמיה‬,‫ ?¡זים ״ וישתיצי אנשא ההוא‬,‫ למעבד ;תיה‬,‫ לא ;יתיניה‬,‫משכן זמנא‬
.‫ מגו עמיה‬,‫ ואשיצי ;תיה‬,‫יכול ;ת דמא‬:‫ באנשא ד‬,‫ כל דם ואתין רגזי‬,‫ דייכול‬,‫ומן גיורא דיתגןרון ביניהון‬

Rash¡--------------------- -------------------- ‫רש״י‬---------------------


8. Que ofereça uma oferenda-queimada: Esta passagem vem con- ‫ לחי;ב על ה מ ק טי ר אי ב רי ם ב ח ו ץ‬.‫עלה ע ל ה‬.‫א ש ר י‬ (‫)ח‬
denar aquele que queima as partes de uma oferenda fora do Templo, ‫ ש א ם ש ח ט א ח ד ו ה ע ל ה ח ב רו שני הן חי ביו‬,‫כ שו ח ט ב חו ץ‬
da mesma forma como aquele que abate uma oferenda fora do Templo.
:(‫ו; ז ב חי ם קו ע״א‬:‫)ת״כ פ ר ק י‬
Consequentemente, se uma pessoa abateu 0 animal e outra

ofereceu fora do Templo, ambos são condenados. {Sifrá, Torat

Cohanim 17:103, Zevachim 106a}

9. Será extirpada: Tanto sua descendência como os dias de sua :‫ ז ר עו נ כ ך ת וי מיו נכך תין‬.‫ונ כ ר ת‬ (‫)ט‬

vida serão cortados.

10. Qualquer sangue: Uma vez que a Torá diz: "0 sangue expia ‫ ; כו ל ל א‬,(‫ לפי שנ א מ ר "בנפ ש י כ פ ר ״ ) פ סו ק י א‬.‫)י( פל ד ם‬
pela alma" {v. 11}, poder-se-ia cogitar que uma pessoa é condenada
‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ כל ד ם ״‬,‫י ה א ח; ב א ל א על ד ם ה מ ק ד שי ם‬
apenas quando ingere 0 sangue de oferendas que efetuam expiação?
:(‫ב‬:‫)ת״כ פ ר ש ת א ח‬
Por isso a Torá diz: "qualquer sangue" para incluir até mesmo

0 sangue de animais não oferecidos, que não pode ser ingerido.


{Keritot 4b}

Eu dirigirei Meu rosto: [Em hebraico: panai¡ 0 termo panai aqui ‫א ני מ כ ל ע ס קי ו עו ס ק בו‬ ‫ פונ ה‬,‫ פנ אי שלי‬.‫ו נ ת תי פני‬

mencionado deve ser entendido como “ Meu penai", isto é, "Meu :(‫)שם ד‬
tempo". D'us está dizendo: "Uberar-Me-ei / ponê de todos os Meus

afazeres a fim de Me dedicar a essa pessoa". {Sifrá, Torat Cohanim

17:108}
‫י א־ סו‬:‫יז‬ ‫אחרי‬ ηγηα ‫ספר ויקרא ־‬ / 198

11 Porque a alma da carne está em seu


‫ ואני‬k in ‫יא כי־נפש הבשר בדם‬
‫ ־ י‬5 1‫־‬ ‫״‬ JT ‫־‬ Τ T ‫־‬ V JV
sangue; efoi por isso que Eu designei
que ele fosse (colocado) sobre o Altar ‫ח לכפר על־‬:‫נתתיו לכם על־המזב‬
I·· ‫־‬ : - V 1: ‫־‬ <· ‫־‬

para expiar pelas almas de vocês. ‫נפשתיכם כי־הדם הוא בנפש יכפר‬:
I·· ‫־‬ : V JV - ‫י‬. JT “ Γ AV ·· I : ‫־‬

Ê o sangue que expia por urna vida ‫יב על־כז אמרתי לבני ישראל כל־‬
T ** τ : * J” ϊ · · : ‫־‬ τ ·‫־ <י‬
(humana), 12 e portanto Eu disse aos
filhos de Israel: “Que nenhum de vocês ‫נפש מכם לא־תאכל דם והגר הנר‬
JT ‫־‬ ·J” ‫־‬ : AT ‫־‬ J IV * V JV

coma sangue”. O convertido que vive ‫ יג ואיש איש‬:‫בתוככם לא־יאכל דם‬


‫״‬ · : IT ‫־‬ ) IV - i I :

entre vocês (igualmente) não comerá ‫ישראל ומז־הגר הגר בתוצם‬ ‫מבני‬
T τ: JT ‫־‬ ·· ‫־‬ ‫י‬ · ·· : · J" i ·
sangue. 13 Se algum homem, seja
da Casa de Israel, ou um convertido ‫אשר יצוד ציד חיה או־עוף אשר‬
JV ‫־‬: ‫ י י‬. ·JT - )·· T V :‫־‬

que tenha se unido a eles, caçar e ‫יאכל ושפך את־דסו וכסהו בעפר‬:
IT T IV ιτ · : Τ V ‫ י‬- Τ : A·‫ ״‬T I”

capturar algum animal ou ave que sao


próprios para o consumo, e derramar
seu sangue, deve cobri-lo com terra.

.‫ על נ?שא מכפר‬,‫ ארי דמא הוא‬:‫ לכפו־א על נפשתכון‬,‫ ואנא יהבתיה לכון על מז־בחא‬,‫ בן־מא היא‬,‫’א ארי נפש בסרא‬
‫ ע וגבר ?בר מ?ני‬.‫יכלו! זים‬: ‫ לא‬,‫ כל אנש מנכון לא ]יכול דם; וגיוך;א ךתגירון ביניכון‬,‫שראל‬: ‫יב על כין אמו־ית לבני‬
.‫ בעפרא‬,‫ ויכסיניה‬,‫ ;ת דמיה‬,‫ דמתאכיל דישוד‬,‫ דיצוד ציןא חיתא או עופא‬,‫ ומן גיוך;א דיתגירון ביניהון‬,‫ישראל‬

-------------------- Rash¡-------------------- --------------------- ‫רש״י‬--------------------

11. Porque a alma da carne: De toda criatura depende do sangue ,‫הי א " ת ל ד ה‬ ‫ של כל ברי;ה " ב ד ם‬.‫)יא( נ י נפש הבשר‬

e, por isso, Eu o dei para expiar a alma do homem colocando-o sobre ‫ ת בו א‬,‫ו ל פי כן נ תו ניו על ה מז ב ח לכפר על נפש ה א ד ם‬
o altar. Desta forma, urna alma la sangue do sacrificial viré para expiar a
;‫נפש ו ת כ פ ר על הנפש‬
alma do homem.

12. Que nenhum de vocês; Esta frase vem para advertiros adultos a :(‫ ל הז הי ר ג דו לי ם על ה ק ט ני ם ) שם ו‬.‫)יב( פל נפש מפם‬
respeito dos menores !para que tomem cuidado de não alimentá-los com sangue].

{Sifrá, Torat Cohanim 17:110, Yevamot 114a}

13. Cagar: Baseados apenas no que diz esta frase do versículo só [‫ כגון‬,‫ ] נ צו ךין ו עו מ ךין‬,‫ אי ן לי א ל א צד‬.‫)יג( אשר י צי ד‬
saberíamos que Isso se aplica apenas a criaturas que necessitam ser
.‫ מ כ ל מ קו ם‬,‫ת ל מו ד לו מ ר ״ צי ד״‬ ,‫או זי ן ו תו־ נ גו ליו מנין‬
caçadas. Mas como é que saberíamos que esta mesma lei inclui tam-
‫ ש ל א י א כ ל ב ש ר א ל א‬,‫א ם כן ל מ ה נ א מ ר ״ א ש ר ] צו ד״‬
bém gansos e galos que não precisam ser caçados?
:(‫ב; חו לי ן פד ע״א‬:‫ב הז מנ ה ה ז א ת ) ת״כ פ ר ק י א‬
Por isso a Torá acrescenta a palavra tsê d l captura, para mostrar

que de qualquer forma, mesmo que não seja uma caça, é proibido.

Mas se é assim, por que foi utilizado a palavra "caça”? Para nos

ensinar que só se deve comer carne com essa preparação mencionada

íou seja, que não se deve comer carne assiduamente]. {Sifrá, Torat Cohanim

17:111, Chulin 84a}

Que são próprios para 0 consumo: Isto vem excluir animais que :(‫ פ ר ט ל ט מ אי ם )ת״כ ש ם ג‬.‫אשר ]אכל‬

são proibidos de serem consumidos, (cujo sangue não precisa ser

coberto). {Sifrá, Torat Cohanim 17:112}


199 / Levítico - Parashat A charei 17:11-15

14(Tudo isso) porque a alma de !‫בנפש‬ ‫כל־בשר דמו‬T ‫יל כי־נפש‬


Ϊ ‫־‬ : J Τ Τ Τ VJV
toda carne está em seu sangue.
Diga aos filhos de Israel para não
‫כל־‬Τ ‫ישר&ל דם‬
·* τ :
‫לבני‬
: ·
‫ואמר‬
- Γ
‫הואי‬ * J** IT

comerem nenhum sangue, uma vez ‫בשר לא תאכלו כי נפש כל־בשר‬


Τ Τ τ ·.‫·<״‬.· J* Λ·· J IT T

que a alma de toda carne está em ‫וכל־‬ ‫ טו‬:‫יכרת‬ ‫כל־אכליו‬ ‫הוא‬ ‫דמו‬
T : · : τ * ι- τ U I j τ
seu sangue. Quem quer que o coma,
será extirpado. 15 Qualquer pessoa,
‫נבלה וטרפה‬
τ τ
‫נפש אשר תאכל‬
·· : *· : <‫־‬ V :‫־‬

seja natural ou um convertido, ‫באזרח ובגר וכבס בגדיו ורחץ‬


‫י‬ J‫־‬ Τ : Τ Τ : V * : Λ” ‫־‬ IT: V IT

que comer de uma espécie que :‫במים וטמא עד־הערב וטהר‬


1“ T : V IV T ‫־‬ )“ τ : · · ) ---
morreu por si mesma, deve lavar
suas roupas e banhar seu corpo
na água e permanece impura até 0
escurecer, quando tomar-se-á pura.

‫ כל‬,‫ ארי נפש כל בסרא דמיה היא‬:‫ זים כל בסךא לא תיכלון‬,‫ ואמו־ית לבני יקךאל‬,‫ דמיה בנפשיה הוא‬,‫’ד ארי נפש כל בסרא‬
.‫ ויהי מסאב עד רמשא ויז־כי‬,‫ ויצבע לבושוהי ויסחי במ;א‬:‫ ובגיותא‬,‫ ב;ציב;א‬,‫ דיכול נבילא ותביךא‬,‫ טו ו כ ל אנש‬.‫דייכלביה ישתיצי‬

■■■ .....— Rashi--------------------- -------------------- ‫רש״י‬---------------------


14. A alma... está em seu sangue: É como se 0 sangue estivesse ‫ שהנפ ש‬,‫ ד מו הו א לו ב מ קו ם הנפש‬.‫)יד( דמיו בנפשו הו א‬

no lugar de sua própria alma, porque a alma depende dele. :‫תל מה בו‬

Uma vez que a alma de toda carne está em seu sangue: ia ‫ ׳ ד ם׳ ו׳ ב ש ר׳‬.‫ הנפ ש הי א ה ד ם‬.‫פי נפש כל בשר ד מו הו א‬
palavra hi neste contexto significa que ‫״‬ela é" pertence a o gênero feminino em referência
:‫ ׳נפ ש׳ ל שון נ ק ב ה‬,‫ל שון זכר‬
a gue] "a alma é 0 sangue".
As palavras dam e bassar são do gênero masculino, enquanto a

palavra nefesh é feminina.

15. Que comer de uma espécie que morreu por si mesma: ‫ ד ב ר‬, ‫ בנ ב ל ת עוף ט הו ר‬.‫)טו( א שר תאבל נבלה ו טרפ ה‬
A Torá está falando sobre a carcaça de uma ave casher que ficou ‫שנ ב ל ע ת ב בי ת‬ ‫א ל א בשעה‬ ‫טמאה‬ ‫ש אין לה‬ ,‫ה כ תו ב‬
trefá3, que transmite impureza só a partir do momento em que a
‫ ןל מ ךך כ א ן ש מ ט מ א ה ב א כי ל ת ה ]ו אינ ה מ ט מ א ה‬,‫ה ב לי ע ה‬
mesma é ingerida e passa pelo seu esôfago. Ela vem ensinar através
,‫ ״ו ט ר פ ה״ ה א מו ר ה כ א ן ל א נ כ ת ב א ל א לךרו ש‬.[‫ב מג ע‬
desta passagem que a pessoa se impurifica quando a come, mas não

quando a toca. ‫ב בי ת‬ ‫מטמאה‬ ‫טמא‬ ‫ת ה א נ ב ל ת עוף‬ ‫ ;כול‬,‫שנינו‬ ‫ו כן‬

Poder-se-ia cogitar que essa lei se aplica a aves de espécies não ,‫ מי שי;ש ב מי נו ט ר פ ה‬,‫ת ל מו ד לו מ ר ״ ט ר פ ה״‬ ,‫ה בלי ע ה‬
cashere que a carcaça de uma ave impura [também] impurifica quando
:(‫ז‬:‫; צ א עוף ט מ א ש אין ב מי נו טו־ פ ה )ת״כ ש ם פ ר ק יב‬
é ingerida e passa pelo esôfago? Para esclarecer esta questão, a Torá

diz: "ou 0 que foi dilacerado" [referindo-se a uma ave] que se enquadra

na categoria de trefá [Isto é, um pássaro casher que só ficou proibido porque foi

dilacerado], portanto, excluindo desta lei 0 caso de uma ave de uma

espécie impura, que não se enquadra na categoria de trefá, [uma vez

que seu consumo é proibido de qualquer maneira], {Zevachlm 70a, Sifrá, Torat

Cohanim 17:126}

9. Quando um animal ou ave é ferido mortalmente por um animal selvagemou acometido de uma doença terminal.
‫ ה‬:‫י ח‬-‫ טז‬:‫יז‬ ‫ אחרי‬rueño - ‫ » ר ויקרא‬/ 200

16 Seela não lavar suas roupas e não ‫טז ואם לא יכבס ובשרו לא ירחץ‬
‫י‬ ΛΤ :* J I Τ Ϊ ‫״‬ ‫־‬ J J · :
banhar seu corpo, ela carregará (as
consequências de) sua transgressão. ‫וידבר‬) ·‫׳‬- :-
‫יח א‬ ‫פ‬ :‫עונו‬
1 ‫ן־‬
‫ונשא‬ it τ ‫ן‬

1 8 1 D’us falou a Moshé, dizendo: ­ ‫אל‬ ... ‫דבר‬.. - ‫ב‬ :‫לאמר‬ I ‫אל־משה‬
IV V ‫יהוה‬ IT :

2 Fala aos filhos de Israel: “Eu sou


‫בני ישראל ואמרת אלחם אני‬ I‫! ־ ״‬ A V ·· ‫ ־‬: IT Ϊ ‫־‬ IT : ” T ! * J" :
Hashem, seu D’u s”. 3 Não sigam
os modos da terra do Egito onde ‫ארץ־‬ ‫ י‬VV
‫כמעשה‬s‫ ־ ״‬: r ‫ן‬
‫ ג‬:‫אלהיכם‬
ιν ·· 1 v!
‫יהוה‬it j

vocês uma vez viveram, nem da ‫תעשו‬ a ‫־‬: r


‫ישבתם־בה לא‬ ιτ v í - j
‫אשר‬ ιν - ‫ן‬
‫מצרים‬
· •1‫ ־‬j ·
j

terra de Canaã, para onde Eu % ‫אנ‬ ‫אשר‬ ‫ארץ־כנען‬ ‫וכמעשה‬


. -. J... ‫ ו‬----- --- I ...,... j .. r .

,‫ אנא‬:‫ ותימר להון‬,‫שו־אל‬:‫ נ מליל עם בני‬.‫ עם משה למימר‬,‫ ו מליל יי‬s .°' ‫ חוביה‬,‫ ובסריה לא !סחי ךיקביל‬,‫ואם לא ;צבע‬
,‫ לא תעבדון; וכעובד עמא זיאןעא דכנען דאנא מעיל ;תכו! לתמן‬,‫ כעובך עמא דאן־עא דמצרים דיתיבתון בה‬1 .‫;; אלהכון‬

‫ י‬R a s h i‫י‬ ‫רש״י‬


16. Ela carregará sua transgressão: $e ela comer das oferendas ‫ ח; ב‬,‫ א ם י א כ ל ק ד ש או י כנ ס ל מ קד ש‬.‫)טז( ונ שא עונו‬
sagradas ou entrar no Templo nesse estado de impureza, será punida
:(‫על ט מ א ה ז ו כ כל ש א ר ט מ או ת ) שם יד‬
com excisão, assim como em todos os outros casos de Impureza. {Sifrá,
ToratCohanim 17:129}

Se nao lavar suas roupas e não banhar seu corpo, ela car- ,‫ת‬ ‫כ*ר‬ ‫ענו ש‬τ ‫חי ־צ ת גו פו‬ ‫ ־על ר‬.‫עונו‬ ‫שא‬ ‫ לא י ר חץ ונ‬1‫ש ר‬ ‫ונ‬
‫י‬ .τ • 1 ‫!־‬ τ T! ‫ ׳‬T f T 1

regará sua transgressão: Ao não banhar seu corpo no micvê, é


:(‫ו על כ בו ס ב ג די ם ב מ ל קו ת )שם יג‬
punida com excisão.

E por não lavar suas vestes, é passível de punição por chicotadas.

{Sifrá, Torat Cohanlm 17:129}

2. Eu sou Hashem, seu D'us: Eu sou Aquele que disse no Sinai, "Eu ‫ א ני הו א ש א מ ר תי ב ס י נ י " א נ כ י ה׳‬.‫אני ה׳ אל היכ ס‬ (‫)ב‬
sou Hashem, seu D'us"10, e vocês aceitaram Minha soberania sobre
‫ מ ע ת ה ק ב לו מ רו תי‬,‫ ו ק ב ל ת ם ע לי כ ם מ ל כו תי‬10‫א ל הי ך״‬
vocês e, consequentemente, devem aceitar os Meus decretos,
‫ ג לוי מ דו ע ל פניו ש סו פן לנ ת ק‬,‫ ר בי או מ ר‬.(‫ג‬:‫)ת״כ פ ר ק יג‬
Rabi Yehudá Hanassi disse: "É revelado e conhecido perante Ele
,‫ לפיכך ב א ע לי ה ם בגזו־ ה‬,‫ב ע ריו ת ) שם ד( בי מי עז ר א‬
que, no final eles iríam pecar mantendo relações sexuais proibidas no

tempo de Ezra, por isso Ele lhes veio com 0 decreto: 'Eu sou Hashem, ‫ ד ץ לפו־ע ו נ א מ ן‬,‫ ד עו מי גוז ר עליכ ם‬,"‫״ אני ה׳ א ל הי כ ם‬

seu D’us'. Saibam Quem está decretando sobre vocês, um juiz [atributo :(‫לשלם שכר ) שם ה‬
ligado ao nome Elokim ] que castiga e é fiel para pagar a recompensa

[atributo ligado ao Tetragramaj. {Sifrá, Torat Cohanim 18:138}

3. Os modos da terra do Egito: Isto ensina que as ações dos egíp- ‫ מ גי ד ש מ ע שי ה ם של מ צ רי ם‬.‫)ג( פמעשה א ר ץ מ צרי ם‬
cios e dos canaanitas eram mais corrompidas do que as de todos os
‫ ו או תו מ קו ם שי ש בו‬,‫ו של כנ עני ם מ ק ל ק לי ם מ כ ל ה א מו ת‬
outros povos, e aquele lugar no Egito em que 0 povo de Israel habitou
:(‫בו י ש ך א ל מ ק ל ק ל מן סכל ) שם ו‬
era 0 lugar mais corrompido de todos os outros lugares. {Sifrá, Torat

Cohanim 18:138}

Para onde Eu estou trazendo vocês: Isto ensina que os povos ‫ מ גי ד ש או ת ן ע מ מין ש כ ב שו‬.‫א שר אני מ גי א אתכ ם שמה‬
canaanitas que Israel conquistou eram mais corrompidos do que todos
:(‫י ש ר א ל מ ק ל ק לי ם ]יו ת ר[ מ כ ל ם ) שם ז‬
os outros. {Sifrá, Torat Cohanim 18:138}

to. Êxodo 20:2.


201 / Levítico - Pmasmat A charei 17:16-18:5

estou trazendo vocês. Não sigam ‫מביא אתכם שמה לא תעשו‬


‫־‬: r j τ τ jv : V · ··
seus costumes. 4 Observem as
Minhas leis e sejam cuidadosos
­‫את‬ V
‫ ד‬:‫תלכו‬ I” ··
‫לא‬ )
‫ובחקתיהם‬
IV ·· ‫וי‬ ··. :

para cumprirem Meus decretos ‫משפטי תעשו ואת־חקתי תשמרו‬


1 ‫ן‬ ‫ן‬ · )- ‫י‬ ··. V : ·J ‫ ־‬: r 5‫ ־‬τ : ·

supranacionais, Eu sou Hashem, :‫ללכת בהם אני יהוה אלהיכם‬


*V ” I V! η : 1· ‫ן ־‬ AV Τ V JV Τ
seu D’us. 5 Observem Meus decretos
supranacionais e leis racionais,
‫ ק;מי‬m !‫ דיני תעבדו‬rr 1 .‫ לא תהכון‬,‫ ובנמוסיהון‬,!‫לא תעבדו‬
,,η ‫ ק;מי דת‬ir ‫ י ותמרון‬.‫ י; אלהכון‬,‫ אנא‬:‫ להלכא בהון‬,‫תטחן‬

Rash¡ ‫רש׳׳י‬

Não sigam sons costumes: 0 quea Tora omitiu até agora, quevem ‫ א ל א‬,‫ מ ה הני ח ה כ תו ב ש ל א א מר‬.‫ו בוו ק תי ה ם ל א ת ל כו‬
incluir através desta dáusula? ‫ כ גון ט ך טי או ת‬,‫ ד ב רי ם ה ח קו קי ן ל ה ם‬,‫אלו· ני מו סו ת שלהן‬
Estes são os modos deles, coisas que estão bemarraigadas neles
‫ א לו ד ר כי ה א מו רי ש מנו‬,‫ ר בי מ אי ר או מ ר‬.‫ו א צ ט ד ן או ת‬
como, por exemplo, arenas e estádios.
:(‫ ב‬-‫ א‬:‫ח כ מי ם ) ת״כ ש ם ט; שב ת סז‬
Rabí Meir diz: Estas práticas aqui mencionadas são os “caminhos
dos emoritas", enumerados pelos nossos Sábios [tais como práticas
supersticiosas). {Shabat 67ab, Sifrá, Torat Cohanim 18:139}

4. Observem as Miabas leis: Isto se refere às leis estabelecidas ‫ב תו ר ה‬ ‫ה א מו רי ם‬ ‫א לו ד ב רי ם‬ .‫את משפטי מעשו‬ (‫)ד‬
na Torá a respeito da justiça que, se não tivessem sido declaradas, :‫ ש א לו ל א נ א מ רו ה; ה כ ד אי ל א מו ץ‬,‫במ שפ ט‬
seriam consideradas adequadas de serem ditadas )urna vez que a lógica
humana concorda com elas, tais como: não roubar; não matar, etc.). {Sifrá, Torat

Cohanim 18:140}

Para cumprirem Meus decretos suprarracienais: Estes são os ‫ ש?צר ה ר ע‬,‫ד ב רי ם ש ה ם מ ר ת המלך‬ .‫ואת חקתי משמרו‬
*decretos do Rei*|sem que, para estes, haja justificativa aparente que seja plausível ‫ ו א מו ת ה עו ל ם מ שי בין‬,‫מ שי ב ע לי ה ם ל מ ה לנו ל שמרן‬
pata0 homem). É sobre estes decretos que a inclinação para 0 mal se
‫מי‬ ‫חזי ר ו ל בי ש ת ש ע טנז ו ט ה ר ת‬ ‫א כי ל ת‬ ‫ כגון‬,‫עלי ה ם‬
insurge dizendo “porque devemos mantê-los?"
‫אתם‬ ‫אי‬ ,‫עליכ ם‬ ‫גז ר תי‬ ,‫ה׳״‬ ‫״ א ני‬ ‫ל כן נ א מ ר‬ ,‫ח ט א ת‬
Da mesma forma, as nações do mundo se opõem a eles. Por
exemplo: a proibição de comer porco {Levítico 11:7}, a de vestir :(‫ר ש אי ם ל ה פ ט ר )ת ” כ ש ם י‬

shaatnez !mistura de lã e linho) {Levítico 19:19} e 0 ritual de purificação

através da água de chdtât )mistura incluindo as cinzas da vaca vermelha)


{Números 19}. Por isso, foi dito: "Eu sou Hashem"; Eu decretei estes
mandamentos para vocês e vocês não estão autorizados a isentar-se
de cumpri-los. {Yomá 67a, Sifrá, Torat Cohanim 18:140}

Sujam cuidadosos para cumprirem: Nãose desligue do conteúdo ‫למץ־ תי‬ ,‫ת א מ ר‬ ‫של א‬ ,‫מ תו כ ם‬ ‫תפטר‬ ‫אל‬ .‫הם‬3 ‫ללכת‬
destes mandamentos, ou seja, você não deve dizer: *Eujá aprendí a :(‫ א ל ד ו א ל מ ד ח כ מ ת ה א מו ת ) שם י א‬,‫ח כ מ ת י ש ר א ל‬
sabedoria de Israel, agora eu irei eaprenderei a sabedoria das outras
nações". {Sifrá, Torat Cohanim 18:141}

5. Sigam Meus decretos supranacionais e leis racionais etc: ‫ד ק דו קי‬ ‫ש אי‬ ‫ל ר בו ת‬ ·‫ושמרתם את חקתי וגי׳‬ (‫)ה‬
Issoveio para incluir outros detalhes nesta passagem, que aTorá não ,‫ של א פ ר ט ה כ תו ב )ב הם( י ש ם י ב(· ד ב ר א חר‬,‫ה פ ר ש ה‬
havia mencionado explícitamente.
‫י‬-‫ ה‬:‫י ח‬ ‫ פרשת אחרי‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 202

uma vez que cumprindo-os a pessoa ‫אשר יעשה אתם האדם וחי בהם‬
Λ" T J—T IT T IT MT JV ‫ ־‬: Γ V :‫־‬
poderá viver. Eu sou D’us. Sexta

leitura 6 Nenhum homem se ‫איש אל‬9 ‫איש‬y ‫ ס נששי[ ו‬:‫­אני יהרה‬


V it : 1· - :

aproximará de um parente próximo ‫לגלות‬


‫־‬
‫תקרבו‬
J:‫י‬:
‫כל־שאר בשר־ו לא‬τ
: I ‫״‬ J T : J·· :

para descobrir sua nudez. Eu sou ‫ ס ז ערות אביך‬:‫ערוה אני יהוה‬


‫י‬ ·y τ )- : V it : 1· ‫ ־‬: λτ : ν
D’us. 7*Não descubra a nudez de seu
pai ou a nudez de sua mãe. Ela é ‫ןעתת אמך לא תגלה אמך ךווא‬
,‫י גבר גבר לכל ?!ריב בסריה‬ ,‫ אנא‬:‫עביד ?¡היון אנשא ]יחי בהון בחיי עלמא‬: ‫זיאם‬
,‫ אמך היא‬:‫ לא תגלי‬,‫ת אמך‬:‫ י עדת אבוך ועך‬.;‫ י‬,‫ אנא‬:‫לא תקךבון לגלאה עך;א‬

Rash¡ ‫רש״י‬

Outra explicação: [Esta cláusula: ,‫ ׳‬Você deve observar os meus estatutos / ‫ל ה קי ם ו ש מי ר ה ו ע שי?¡ ל מ ש פ טי ם‬ ‫ל תן ש מי ר ה ו ע שי ה‬
chukim e os meus juízos / mishpatim, que um homem deve fazer", foi adicionada],
‫ לפי של א נ תן א ל א ע שי ה ל מ ש פ טי ם‬,(‫י‬:‫)שם פ ר ש ת א ט‬
a fim de aplicar "observância" e "cumprimento" aos chukim e
:(‫ו ש מי ר ה ל ה קי ם )לעיל פ סו ק ד‬
aplicar “observância" e "cumprimento" aos mishpatim. Urna vez

que até agora a Torá havia mencionado apenas "cumprimento" aos

mishpatim e "observância" sobre chukim (veja versículo anterior).

{Sifrá, Torat Cohanim 18:134 e 142}

Poderá viver: No Mundo Vindouro. Porque, se dissermos que se re- ‫ ו ה ל א‬,‫ ש א ם ת א מ ר ב עו ל ם הז ה‬,‫ל עו ל ם ה ב א‬ .‫וחי בהם‬
fere à vida neste mundo, eis que, no final, ele acabará morrendo neste
:(‫סו פו הו א מ ת )ת ” כ שם‬
mundo, o que não ocorre no Mundo Vindouro. {Torat Cohanim 18:134}

Eu sou D'us: Fiel para pagar a recompensa [um atributo relacionado com :(‫נ א מ ן ל שלם שכר )שם‬ .‫אני ה׳‬
o nome do Tetragrama], {Torat Cohanim 18:134}

6. Nenhum homem se aproximará: [Literalmente está escrito ,,nao se ‫ לכך נ א מ ר ל שון‬,‫ל הז הי ר הנ ק ב ה כז כ ר‬ .‫לא תקרבו‬ (‫)ו‬
aproxim arão‫ ־‬.] Para advertir tanto a mulher como o homem, por isso foi :(‫א‬:‫ר בי ם ) שם פ ר ק יג‬
utilizada a forma no plural. {Sifrá, Torat Cohanim 18:136}

Eu sou D'us: Fiel para pagara recompensa [nao só para o cumprimento dos :(‫ נ א מ ן ל של ם שכר )שם ב‬.‫ה׳‬ ‫אני‬
mandamentos positivos, mas também para a quele que se refreia de com eter o pecado].

{Sifrá, Torat Cohanim 18:145}

7. A nudez de seu pai: Se refere à esposa de seu pai. ,‫ א ו א י נו א ל א כ מ ש מ עו‬,‫ז ו א ש ת א בי ך‬ .‫עו־ות אביך‬ (‫)ז‬
Mas, talvez devéssemos interpretar o versículo literalmente [como
‫א ביו‬ ‫״ ע רו ת‬ ‫ל ה לן‬ ‫ונ א מ ר‬ ,‫א בי ך ״‬ ‫״ ע רו ת‬ ‫כ אן‬ ‫נאמר‬
uma advertência para não manter relações com 0 próprio pai?]. Porém, aqui está
‫א ביו‬ ‫אשת‬ ‫כ אן‬ ‫אף‬ ,‫א ביו‬ ‫אשת‬ ‫ל ה לן‬ ‫מה‬ ,“ ‫ג ל ה״‬
dito: "A nudez de seu pai", e também está dito: "terá descoberto a
:(‫) ס נ ה ד רי ן נ ד ע״ א‬
nudez de seu pai11‫״‬. Assim como no último versículo, a Torá está

falando da mulher de seu pai [uma vez que esse versículo começa com 0texto:

‫ ״‬E um homem que convive com a mulher de seu pai‫] ״‬, aqui também a Torá está

falando da esposa de seu pai [segundo a regra de guezerá shavá, onde textos

semelhantes em dois versículos indicam que há semelhança entre o s casos abordados

por eles]. {San'hedrin 54a}

11. Levítico 20:11.


203 / Levítico - Parashat A charei 18:5-10

sua mãe, você não deve descobrir a ‫ח ערות‬ ‫ס‬ :‫לא תגלה ערותה‬
IT T : V IV J- : V ‫־‬ : J
nudez dela. 8 Não descubra a nudez
da esposa de seu pai, uma vez que é ‫אשת־אביך לא תגלה ערות אביך‬
‫י‬ I* T J- : V Λ” ‫־‬ : J ‫י‬ Τ V ·1 ‫··ו‬

a nudez do seu pai. 9 Não descubra ‫ ס ם ערות אחותך בת־‬:‫הוא‬


a nudez de sua irmã, mesmo se ‫ית‬$ ‫אביך או בת־אסך מולדת‬
ela é filha de seu pai ou mãe. Seja
ela legítima ou ilegítima, você não :‫או מולדת חוץ לא תגלה ערותז‬
‫ י‬IV - : J IT Τ : V ‫י‬ Λ V JV I

deve descobrir a nudez dela. 10 Não ‫ערות בת־בנך או בת־בתך‬ ‫י‬ ‫ס‬
descubra a nudez da filha de
seu filho ou da filha de sua filha,

,‫ או בת אמך‬,‫ עדת אחתך בת אמך‬0 .‫ היא‬,‫ עדתא דאבוך‬:‫ לא תגלי‬,‫ ח עדת אתת אמך‬.‫לא תגלי עדתה‬
,‫ ’ עדת בת ברך או בת ?רתך‬.‫ עדתהון‬,‫ או מן אמך מן *בר אהרן לא תגלי‬,‫דיליןא מן אמך מן אתא אחד‬

------------------------- Rash¡--------------------------- ----------------‫רש׳׳י‬--------------------


Ou a nudez de sua mãe: Vem incluir na proibição sua mãe, mesmo : ( ‫ ל ה בי א א מו ש אינ ה א ש ת א ביו ) ש ם‬.‫וערות אמך‬

que não seja a esposa de seu pai. {San'hedrin 54a}

8. A nudez da esposa de seu pai: Esta advertência foi repetida :(‫ ל ר בו ת ל א ח ר מי ת ה )שם‬.‫)ח( ערות א שת אביך‬

para incluir na proibição a esposa do pai, mesmo depois da morte do

pai. {San'hedrin 54a}

9. Filha de seu pai: Mencionada para incluir uma filha nascida de :(‫ א ף ב ת א נו ס ה ב מ ש מ ע )י ב מו ת כ ב ע״ב‬.‫)ט( בת אביך‬
uma mulher estuprada [pelo pai]. {Yevamot 22b}

Seja ela legítima OU ilegítima: [Literalmente "nascida em casa" ou "nascida ‫לו ל א בי ך‬ ‫ש או מ רי ם‬ ‫ בי ן‬.‫מולדת בית או מולד ת חוץ‬
fora‫ ״‬.] Ou seja, tanto no caso em que dizem ao seu pai: "Você pode ‫ ו בין ש או מ רי ם לו הו צ א א ת א מ ה )י ב מו ת‬,‫קי;ם א ת א מ ה‬
manter a sua mulher", como quando dizem ao seu pai: "Você precisa
:‫ כגון מ מז ר ת או נ תינ ה‬,(‫כג ע״ א‬
se divorciar dela", por exemplo, no caso de uma bastarda ou de uma

netiná [descendente dos guivonitas] {Josué 9:27} [em ambos 05 casos 0 casamento

não deve ser mantido]. {Yevamot 23a}

10. A nudez da filha de seu filho etc.: A Torá está tratando de sua ‫מ א נו ס תו ה כ תו ב מ ך ב ר‬ ‫ ב ב תו‬.‫)י( ערות בת בנך וגו׳‬
filha nascida de uma mulher que ele havia violentado.
‫ ו ב תו ו ב ת ב תו מ א ש תו א נו ל מ ךין‬,(‫) סנ ה ד רין עו ע״א‬
Já no caso da filha e da filha de sua filha, ambos legítimas,
‫)להלן‬ ‫תג ל ה״‬ ‫״לא‬ ‫ב הן‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ו ב ת ה‬ ‫אשה‬ ‫מ ע רו ת‬
aprendemos [do v. 17]: "Não descobrirás a nudez de uma mulher e da
‫פ סו ק יז( בין ש הי א מ טנו בי ן ש הי א מ אי ש א ח ר )י ב מו ת‬
sua filha", "Não tome [pare casamento] a filha de seu filho ou a filha de

sua filha" pois sobre ela a Torá declara: "Não descobrirás a nudez de :(‫כב ע״ב‬

uma mulher e da sua filha, quer essa filha descenda dele ou de outro

homem". {Yevamot 22b}

A nudez da filha de seu filho: Aplica-se aqui uma dedução lógica ‫ א ל א לפי ש אין מז הי רי ן‬,‫ ק ל ו ח מ ר לבתך‬.‫ערות בת בנך‬
para 0 caso da nudez da própria filha, que deve ser proibida. [Se oté ¡
:(‫ ל מ דו ה מ מ ר ה שו ה ב מ ס כ ת י ב מו ת )דף ג ע״א‬,‫מן ה דין‬
filha do filh o é proibida, quanto mais a própria filha deveria ser também!].
‫י־י ח‬:‫י ח‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת אחרי‬/ 204

uma vez que isso é sua própria nudez. ‫ ס‬:‫לא תגלה ערותז כי ערותך הנה‬
τ ‫··ו‬ 1‫י‬ : it : V r ‫ י‬λτ τ : v ι ν : )
11 Não descubra a nudez de uma
filha da esposa de seu pai que deu ‫חת בת־אשת אביך מולדת‬:‫יא ע‬
à luz para seu pai. Ela é sua irmã, ‫אביך אחותך הוא לא תגלה‬
Λ IV - : )* 1‫י‬ J I ‫־‬: ‫י‬ * T

e você não deve descobrir a nudez ‫ ס יב ערות אחות־אביך לא‬:‫ערותה‬


dela. 12 Não descubra a nudez da
irmã de seu pai porque ela é parenta ‫ ס יג ערות‬:‫שאר אביך הוא‬
Γ :V i··
‫תגלה‬ 1· ‫י‬ T ϊ A · 1‫־ · ־‬ ϊ

consanguínea de seu pai. 13 Não ‫אחות־אמך לא תגלה כי־שאר‬


)·· ϊ I* A ··- ! J 1‫י‬ : *

descubra a nudez da irmã de sua mãe ‫ ס יד ערות אחי־אביך לא‬:‫אמך הוא‬


J ‫י‬ I* Τ I* ‫ ־‬: J- ! V 1· 1‫י‬ : ‫״‬
porque ela é parenta consanguínea
de sua mãe. 14 Não descubra a ‫תגלה אל־אשתו לא תקרב דדתך‬
1‫י‬ : IT Τ ρί · J : * V A· · ‫־‬ ϊ

nudez do irmão de seu pai, tendo ‫ ס םו ערות כלתך לא תגלה‬:‫הוא‬


contato com sua esposa; ela é sua ‫ ס‬:‫אשת בנך וווא לא תגלה ערותה‬
IT T : V IV - Í ) · ‫ י‬: · ·.‫·· <״‬
tia. 15 Não descubra a nudez de sua
nora. Ela é mulher de seu filho; você
não deve descobrir a nudez dela.

.‫ ען־יתה‬,‫ אחתך היא לא תגלי‬,‫ יא עדת בת אתת אמך דיליךא מן אמך‬.‫ אנין‬,‫ ארי ען־ןתך‬:‫לא תגלי עתתהון‬
‫ עתת‬τ .‫ היא‬,‫ ארי קריבת אמך‬:‫ לא תגלי‬,‫ת אחת אמך‬:‫ יג עך‬.‫ היא‬,‫ ?¡דיבת אמך‬:‫'נ עדת אחת אמך׳ לא תגלי‬
.‫תה‬:‫ לא תגלי ער‬,‫ אתת ברך היא‬:‫ לא תגלי‬,‫ת כלתך‬:‫' עך‬° .‫ אתת אחמך היא‬,‫ לאתתיה לא תקרב‬:‫ לא תגלי‬,‫אדובוך‬

— ‫ — י‬- ■■ - Rashi — — — — —— ‫רש״י‬


Entretanto, considerando que não se pode aplicar urna pena

por uma inferência a fortiori, os Sábios aprenderam essa proibição

a partir de uma guezerá shavá, como esclarecido no Tratado de

Yevamot (3a).

1 ‫ו‬. Não descubra a nudez de uma filha da esposa de seu pai: ‫ ל מד ש אינו חי ב על א חו תו‬.‫)יא( ערות בת א ש ת א בי ן‬
Isso nos ensina que não é passível de punição se ele se relacionou
,‫חו ץ״‬ ‫״ מו ל ד ת‬ ‫למעל ה‬ ‫שאמר‬ ‫]לפי‬ .‫ונ כ רי ת‬ ‫מ שפ חה‬
com a sua irmã, caso seja ela filha de uma serva ou de uma não judia
‫[ לכך‬,‫ י כו ל א ף מ ש פ ח ה ונ כ רי ת‬,‫ש או מ ךי ם ל א בי ך הו צ א‬
[pois a mesma não tem a lei de sua irmã].
:(‫ ב ך או; ה ל ק דו שי ן )י ב מו ת כג ע״א‬,‫נ א מ ר ״ ב ת א ש ת א בי ך״‬
Por isso, foi dito "a filha da esposa de seu pai", isto é, uma

mulher em condições de contrair matrimônio [0 que exclui a serva e

a mulher não judia, uma vez que não há vínculo de casamento com

elas]. {Yevamot 23a}

14. Não descubra a nudez do irmão de seu pai: No que consiste ‫ ״ א ל‬,‫ ו מ ה הי א ע רו תו‬.‫)יד( ערות א חי אביך לא תגלה‬
"a sua nudez”? "Ter contato com sua esposa”.
:(‫א ש תו ל א ת ק ר ב ״ ) ס נ ה ד רי ן נד ע״א‬

15. Ela é mulher de seu filho: Esta lei se aplica só no caso de uma ‫ ל א א מו־ תי א ל א ב שי ש לבנך אי שו ת‬.‫)טו( א שת בנך הו א‬

mulher com quem 0 seu filho está regularmente casado. Isso exclui a ‫ פ ר ט ל אנו ס ה )י ב מו ת צו ע״ א( ו ש פ ח ה ונ כ רי ת )ת״כ‬,‫ב ה‬
mulher que ele violentou, uma serva ou uma não judia. {Sifrá, Torat
:(‫י‬:‫ק דו שי ם פ ר ק י‬
Cohanim 20:108}
205 / Levítico - Parashat A charei 18:10-18

16 Não descubra a nudez da mulher ‫טז ערות אשת־אחיך לא תגלה‬


A" ‫׳־‬ : J ‫י‬ I* Τ V I" )- i V
de seu irmão, uma vez que é a nudez
de seu irmão. *17 Não descubra a
‫יז ערות‬
J"
‫ס‬ί V
:‫ערות אחיך הוא‬ P ‫י‬ T J“ : V ·1

nudez de uma mulher e sua filha. ‫אשה ובתה לא תגלה את־בת־‬‫·ו‬.· λ ·‫־*״‬ : j it * ·j t

Não tome nem mesmo a filha do ‫בנה ןאת־בת־בתה לא ת?ןח‬


filho dela ou a filha de sua filha,
para descobrir sua nudez. Elas são
‫הנה זמה‬
1·‫״‬
‫שארה‬
τ 1‫־‬
‫לגלות ערוונה‬
JT · JT ‫ ־‬: τ τ : V j “ ‫ן‬

parentes consanguíneos, é uma ‫ואשה אל־אוזתה לא תקח‬ ‫יח‬ :‫הוא‬


perversão. 18 Não case com uma :‫לצרר לגלות ערותה עליה בחייה‬
Τ IV ‫־‬ : Τ IV T ·JT T : V S ‫־‬ : * ·
mulher e sua irmã para tomá-la
sua rival enquanto ela estiver viva.

‫ לא‬,‫;ת בת ברה דת בת ברווה‬ :‫ לא תגלי‬,‫אתתא וברתת‬ ‫ עו‬Γ .‫ היא‬,‫עד ת א דאחוך‬ :‫ לא תגלי‬,‫' ע ד ת אתת אחוך‬°
.‫ לגלאה ע ד ת ה עלה בחיהא‬,‫לאעקא לה‬ :‫ לא תסב‬,‫ אחווה‬1 ‫י " ןאתתא‬ .‫ עיצת הטין היא‬,‫תסב לגלאה עד תה ?]ריבן אנין‬

— Rash¡ -------------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

17. A nudez de uma mulher e sua filha: A Torá proíbe relações ‫ לא א סר הכתוב אל א על י די‬.‫ע מ ת אי«ה ובמה‬ (‫)יו‬

com uma segunda mulher somente quando há um laço consanguíneo ‫ וכן‬.‫ לשון קיחה‬,‫ לכך נאמר ״לא תקח״‬,‫נשואי הראשונה‬
desta com a primeira. Por isso, a Torá diz: 10 tikach, cujo significado é
‫ לשון‬,12‫ ״אשר יק ח את אשה ואת אטה״‬,‫לעמן הענש‬
não tome / kichá em casamento.
:(‫ מתר לשא בתה )יבמות צו ע״א‬,‫ אבל אנס אשה‬,‫קיחה‬
Da mesma forma, quando se trata da punição, a Torá diz: "Um

homem que toma / ikach uma mulher e a mãe dela ¡emcasamento, deve

ser queim ado no fogol“'2, usando também a expressão kichá I tomar em

casamento. Mas se ele violentou uma mulher, ele continua permitido

asecasarc0msuafilha[umavezquenãosecasoucomamãe!.{Yevarn0t97a}

Elas são parentes consanguíneas: Elas estão relacionadas uma :‫ קרובות וו לוו‬.‫)¡וארה הנה‬

com a outra.

É uma perversão: [Em hebraico: z/má] Literalmente "conselho", :‫ שיצו־ך יועצך לחטוא‬,‫ כתךגומו ״עצת ח ט איו״‬,‫ עצה‬.‫ז » ה‬

como Onkelos traduz: etsat chitin I conselho dos pecados, quando a

má Inclinação 0 aconselha a pecar.

18. E sua irmã: As duas ao mesmo tempo. {Kidushin 50b} :(‫ שתיהן כאחת )קדושין נ ע״ב‬.‫ תה‬1‫)יח( א ל או‬

Rival: [Em hebraico: /rtsrorj uma expressão como tsaráI rival, tornando :‫ לעשות את וו צרה לוו‬,‫ לשון צרה‬.‫לצרר‬

uma rival da outra.

Enquanto ela estiver viva: Isto ensina que, se 0 marido se divorciou ‫ כל ו מן‬,‫ למךך שאם גךשה לא י שא את אחותה‬.‫ב חיי ה‬
dela, ele não pode se casar com sua irmã, enquanto a primeira irmã
:‫שהיא בחיים‬
Isua ex-esposa] ainda estiver viva. {Yevamot 8b}

12. Levítico20:14.
‫כט‬-‫יט‬:‫יח‬ ‫ פרשת אחרי‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 206

19 Não se aproxime de mulher que ‫ואל־אשה בנדת טמאתה לא‬ ‫יט‬


J U VΪ AT T : *·. J ‫· *־‬ : ‫״‬
está impura por causa de sua
menstruação, para descobrir sua ‫ואל־‬

‫כ‬ :‫ערותה‬
τ ‫ן‬V
‫לגליות‬
· :‫י־־‬
‫תקרב‬
‫ ־‬: it 1

nudez. 20 Não deite camalmente ‫אשת עמיתך ליא־תתן שכבתך‬


com a mulher de seu próximo, uma ‫ כא ומזרעך לא־‬:‫לטמאה־בה‬ ‫לזרע‬
‫ע ו‬ ‫ י‬- : : ‫· ־‬ τ it τ : : ” - at :
vez que isso o impurificará com ela.
21 Não deixe nenhum de seus filhos
‫תחלל‬
‫ · ־ ״ע‬:
‫ולא‬
s :
‫למלך‬
‫י‬Va ‫־‬
‫להעביר‬
j · -: r :
‫תתז‬
· ‫י‬ ··1

passar através do Molech, e não ‫ נשביעי‬:‫]את־שם אליהיך אני יהוה‬ it : 1 ‫ ·ע‬- : ‫י‬V v: ··‫ע‬

profane 0 Nome do seu D’us. Eu sou [‫ןאת־זצר לא‬ ‫כב‬ [ ‫ר ב י עי כ ש הן מ חו ב רי ן‬


D’us. S é t im a le it u r a [Q uarta, quando as po rções são

22 Não se deite com homem


u n id a s ]
‫תשכב משכבי אשה תועבה הוא‬:
I* IT ** I AT · J” : : * 1‫־‬ : ‫״‬

como se você estivesse com uma ‫שכבתך‬


1‫ י‬: : τ :
‫לא־תתן‬
1 · · · ‫עי‬
‫ובכל־בהמה‬
·· : τ :
« ·JT

mulher. Isto é uma abominação. ‫ואשה לא־תעמד‬ ‫לטמאה־בה‬


1 ‫־‬: 1‫־‬ T τ · : AT T : :
23 Não realize qualquer cópula com
um animal, uma vez que isso 0
:‫לפני בהמה לרבעה תבל הוא‬
impurificará. Uma mulher não se
entregará a um animal e lhe permitirá
se unir a ela. Isto é uma depravação.

‫ לאסתאבא‬:‫ לזךעא‬,‫ חברך לא תתין שכבתך‬,‫ נ ובאתת‬.‫ לגלאה עייהה‬,‫ בריחוק סאובתה לא תקרב‬,‫י־ ולאתתא‬
:‫ משכבי אתא‬,‫ ננ רת זיכוךא לא תשכיב‬.« ‫ אנא‬,‫ לאעברא למלך; ולא תחיל ;ת שמא דאדיהך‬,‫ךעך לא תתין‬-‫ “ ומז‬.‫בה‬
.‫ לא תקום ?¡ן־ם בעירא למשלט בה ת?לא הוא‬,‫ לאסתאבא בה; ואתתא‬,‫ נג ובכל בעירא לא תתין שכבתך‬.‫ היא‬,‫תועיבא‬

-------------------- Rash¡-------------------- --------------------- ‫רש״י‬--------------------


21. Do Molech: Trata-se de uma forma de idolatría, chamada Molech, ‫ ע בו ד ת א לי לי ם הי א ש ש מה מו ל ך ) סנ ה ד רין‬.‫)כא( לנ)לך‬

cujo culto consiste em entregar uma criança para os sacerdotes pagãos, ‫ ו עו שין‬,‫ ש מו ס ר ב נו ל כ מ ךי ם‬,‫ ו ז ו הי א ע בו ד ת ה‬,(‫ס ד ע״א‬
que faziam duas grandes fogueiras. A criança então era passada a pé
‫בי ן‬ [‫ ו מ ע בי רי ן א ת ה בן ]בו־גליו‬,‫מ דו רו ת ג דו לו ת‬ ‫ש תי‬
entre estas duas fogueiras. {San'hedrin 64b}
:(‫ש תי מ דו רו ת ה א ש ) שם ס ד ע״ב‬

Não deixe: Refere-se a entregá-lo aos sacerdotes idólatras. :(‫ ז ו הי א מ סי ך תו ל כ מ רי ם )שם‬.‫לא ת תן‬

Passar através do Molech: Trata-se da passagem da criança pelo :(‫ ז ו ה ע ב ר ת ה א ש )שם‬.‫ל ה ע בי ר למלך‬

fogo.

23. Isto é uma depravação: [Em hebraico: tevel¡ uma expressão que ‫ ו כן "ו א פי על‬,‫ ל שון ק ד ש ו ע ת ה ונ או ף‬.‫)כג( ת ב ל הו א‬
significa prostituição, imoralidade sexual e adultério. Assim como em:
,‫[ ״ ת ב ל הו א " ל שון ב לי ל ה ו ע ן בו ב‬,‫ ] ד ב ר אחר‬.“ ‫ת ב לי ת ם״‬
"E a Minha ira, por causa da depravação deles / tavlitam "'3.
:‫ז ר ע א ד ם בז ר ע ב ה מ ה‬
Outra explicação: trata-se de uma expressão que denota a

ocorrência de mistura / belilá. A mistura em questão refere-se à

mistura de semente humana com semente animal.1


3

13. Isaías 10:25.


207 / Levítico - Parashat A charei 18:19-29

24 Não se impurifique por qualquer ‫כד אל־תטמאו בכל־אלה כי בכל־‬


T : <· V Λ" T : I : ·1 ‫־‬
um desses atos. Foi em resultado
deles que as nações que Eu estou
‫אלה נטמאו הגו^ם אשר־אני‬
expulsando diante de vocês se ‫ כה ותטמא ה&רץ‬:‫משלח מפניכם‬
‫י‬ V Τ T JT : ‫־ ״‬ IV ” : · ‫ ־‬1‫״‬ ‫־‬ Ϊ

impurificaram. 25 A terra se tomou ‫ואפקד עונה עליה ותהא הארץ‬


‫י‬ V IT T ') · T ‫־‬ T AV T IT ‫־‬: ·) i V IT
impura. Eu Me lembrei do pecado
delas (e trouxe punição sobre elas),
­‫ ט ושמרתם אתם את‬:‫את־ישביה‬
V V ‫־־‬ jv 1 ‫־‬ ! τ ‫·ו‬.· : ‫ו‬

e a terra vomitou seus habitantes. ‫תע&ו‬ ‫ןאת־משפסי ןלא‬ ‫חקתי‬


26 No entanto vocês devem guardar ‫מכל התועבת האלה האזרח‬
τ ; V it v a ·· τ ι ·· ‫ו‬ ‫־‬ ) ‫י‬
Meus decretos (supranacionais) e
leis (racionais), e não se envolverem ‫ ס כי את־כל־‬:‫והגר הגר בתוככם‬
T V ·< IV ‫ ־‬: I : JT - 1“ : ‫־‬

em qualquer dessas abominações - ‫התועבת ה&ל עשו אגשי־הארץ‬


‫י‬ V IT Τ I” : ‫״‬ ‫־‬ ) 7* T J “ I ‫־‬

nem 0 natural nem 0 convertido que ‫אשר לפניכם ותטמא הארץ‬:


‫י‬ V IT T IT : · ‫־‬ AV ‫ ״״‬: * JV :‫־‬
mora entre vocês. 27 Os habitantes
que viveram na tena antes de vocês
‫הארץ' אתצם‬
τ V
‫] מ פ טי ר[ כח ולא־תקיא‬
: V ‫י‬ V T '<* T I :

fizeram todas essas abominações e ­‫בטמאכם אתה כאשר קאה את‬


V ·JT >7 )%· ‫ ־‬: 1‫־‬ AT IV : ‫ ־‬: 1‫־‬ 1‫־‬

a tena impurificou-se. 28 Que M a f t ir


‫כי כל־אשר‬ ‫כט‬ :‫הגוי אשר לפניכם‬
JV ‫ ־‬: τ ·< IV ·· : * JV ‫ ־‬: I ‫־‬
a tena não vomite vocês por terem-
na impurificado, como ela vomitou a ‫יעעוה מכל התועבת האלה ונכרתו‬
') : : * : V Λ” Τ I ·· I ‫־‬ ) * V ‫ ־‬: 1‫־‬

nação que estava lá anteriormente. :‫הנפשות העשת מקרב עמם‬


IT ‫־‬ V ‫״‬I IT J τ JV · : ‫־‬

29 Assim, sempre que alguém fizer


qualquer dessas abominações,
as pessoas envolvidas serão
extirpadas do meio de seu povo.
‫ ןאקערית חובה‬,‫ נה ואסתאבת או־עא‬.‫ דאנא מגלי מן ?¡ןמיכון‬,‫ ארי בכל אלין אסתאבו עממ;א‬:‫ בכל אלין‬,‫ני לא תסתאבון‬
;‫ וגיודא ךהג״־י‬,‫ יציטא‬:‫ מכיל תועיבתא האלין‬,‫ ולא תעבדי‬,‫ ;ת קימי דת דיני‬,‫ ניותטרון אתון‬.‫ ;ת ;תבהא‬,‫עלה; ורוקינת או־עא‬
‫ בסאוביכון‬,‫ נ" ולא תרוקןין או־עא ;תכון‬.‫ אךעא‬,‫ ?נבדו אנשי אךעא דקןמיכון; ןאסתאבת‬,‫ נז ארי;ת כל תועיבתא האלין‬.‫ביניכון‬
.‫ מגו עמהון‬,‫ מכל תועיבתא האלין וישתיצין נפשתא דעבז־ן‬,‫ ” ארי כל דיעביד‬.‫ זיקןמיכון‬,‫ כמא דרוקינת ;ת עממ;א‬,‫;תה‬

Rash¡ ‫רש״י‬
28. Que a terra não vomite vocês: Isso pode ser comparado ao ‫ מ ש ל לבן מ ל ך ש ה א כי לו הו‬. 0 ‫ נ‬71‫)כח( ו ל א ת קי א ה א ר ץ א‬
exemplo de um príncipe que foi alimentado com uma comida repug-
‫ארץ‬ ‫ כך‬,‫מ קי או‬ ‫ש אין עו מ ד ב מ עיו א ל א‬ ,‫ד ב ר מ או ס‬
nante, que não conseguia ficar em seu estômago, de forma que ele
‫י ש ך א ל אינ ה מ קי; מ ת עו ב רי ע ב ך ה )ת״כ ק דו שי ם פ ר ק‬
a vomitou.
‫ מ ךי ק ה ע צ מ ה‬,‫ ל שון ר קון‬,'‫ ו ת ר גו מו ׳ו ל א ת רו קן‬.(‫יד‬:‫יב‬
Da mesma forma, a Terra de Israel não consegue suportar os

transgressores, e acaba por vomitá-los. :‫מ ה ם‬

Onkelos traduz velo teroken, 0 que significa "esvaziamento",

esvaziar a terra dos transgressores. {Sifrá, Torat Cohanim 20:123}2


9

29. As pessoas envolvidas: [Literalmente ‫״‬as almas quefizerem‫ ]״‬isto sign¡- ‫)ת"כ‬ ‫במשמע‬ ‫ו הנ ק ב ה‬ ‫הד כ ר‬ .‫העשת‬ ‫הנפשות‬ (‫) כט‬

fica que são responsáveis tanto 0 homem quanto a mulher envolvidos. .(‫ כ‬.‫פ ר ש ת א ט‬
{Baba Kama 32a, Sifrá}
>:‫יח‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת אחרי‬/ 208

30 Vocês devem cumprir Minhas ‫ל ושמךתם את־משמךתי לבלתי‬


restrições para que não sigam
quaisquer dos costumes ­‫נעשו‬
j ‫ד‬r
‫אשר‬
jv ‫־‬: ‫התועבת‬
- 1 ‫מחקות ־‬
‫·* <י‬. »‫עשיות ״״‬ -:
abomináveis que foram mantidos ‫יהוה‬ η :
‫אני‬
‫־‬:
‫בהם‬
Αν τ
‫תטמאו‬
: ‫ ־‬V
‫ולא‬
: (
‫לפניכם‬
· ‫ ·״‬: · 1· 1 1

antes de vocês, de modo que ‫ פ פ פ‬:‫אליהיכם‬ IV ·· I V:


vocês não sejam impurificados por
eles. Eu sou Hashem, seu D’us.

.‫ ; ; אלהכון‬,‫ אנא‬:‫ בהון‬,‫ ולא תסתאבון‬,‫ ?דל דלא למעבד מנמוסי תועיבתא ןאתעביןא ^ןמיכון‬,‫ל ותטרון;ת מטרת מימך‬

.................. ..... . ‫ ״ ׳־■ ■ ״‬Rash¡ —— — — —— — --------------------- ‫רש׳יי‬--------------------


30. Vocês devem cumprir Minhas restrições: Isso vem advertir :‫ ל הז הי ר בי ת די ן על פך‬.‫)ל( ו ש מר ת ם א ת מ ש מר תי‬
os tribunais a respeito. {Sifrá, Torat Cohanim 18:151}

De modo que vocês não sejam impurificados por eles: "Mas ‫ ה א א ם ת ט מ או אי ני‬.‫ אני ה׳ א ל הינ ם‬o g a ‫ולא ת ש מ או‬
se vocês se impurificarem Eu não serei mais 0 seu D'us e vocês tornar- ‫ ו מ ה הנ א ה י ש לי ב כ ם‬,‫א ל הי כ ם ו א ת ם נ פ ס לי ם מ א ח רי‬
-se-ão impróprios de serem Meus seguidores".
‫א ל הי כ ם״‬ ‫ה׳‬ ‫״ א ני‬ ‫נאמר‬ ‫ לכך‬,‫מ ת ח ב בי ם כל;ה‬ ‫ואתם‬
"Dessa forma, qual benefício terei, se vocês se entregarem aos
.‫ חסלת פרשת א חרי‬:(‫)שם‬
pecados? [Nesse momento vocês não terão M in ha proteção e consequentemente]

serão condenados ao extermínio". Por Isso foi dito: "Eu sou Hashem,

seu D’us”. {Sifrá, Torat Cohanim 18:151}


209 / Levítico - Parashat A charei H aftará A charei

haftará para acharei ‫הפטרה אחרי‬


PAM ASHKENAZIM E CHAMP απρνφ-ηηκι
(Amos 9:7-15) (‫ ט ן‬. ‫) ע מ ו ס ט ז‬

Esto Haftará contém a repreensão de D'us ao povo judeu por agir conforme as nações não-judias (c f. Acharei 18:28).

* 7 “Ó filhos de Israel”, diz D’us, “vocês são para ‫ט ז הלוא כבניי כשיים אתם לי בני‬
) ·· Ϊ v JV ‫־‬ · · \ ·‫ ״‬: ‫״‬ J :‫־‬
Mim como os (leais) filhos de Cush (que servem
seus amos de todo o coração). Pois Eu (somente) ‫ה הלוא את־ישראל‬1‫ישראל נאם־יה‬
·· T J * V J ‫ ־‬: AT : *·. : I‫״‬ T : *

tirei Israel do Egito (para Me servir), mas Eu (não ‫הגליתי מארץ מצרים ופלשתיים‬
tirei) os filisteus de Kaftor, nem os arameus de Kir.
*Mas (como vocês pecaram) os olhos de D’us, 0 ‫ ח הנה עיני‬:‫מכפתור וארם מקיר‬
J‫וי‬ ‫*״‬ ·· ·· *· · JT ‫ ־‬: r I Ϊ ·
Senhor, estãosobre 0 reino pecador (de Efraim), e Eu
o aniquilarei da face da terra. Somente não destruirei ‫ן אדני יהוה בממלכה החט&ה‬
Τ T ‫־‬ 1‫־‬ Τ T S ‫־‬ ‫־‬ · V i JT ‫־‬i

por completo a Casa de Yaacov”, diz D’us (“Eu ‫והשמדתי אתה מעל פני האדמה‬
AT T ‫־־‬i IT J” ! K~ ‫״‬ Τ J* i ‫־‬ i * i
destruirei somenteamonarquia deEfraim”).*Poiseis
que Euordenarei, e Euexilarei aCasa de Israel dentre ­‫אפס כי לא השמיד אשמיד את‬
V V i - Γ ! ‫־‬ J * V ·.·

todas as nações. (Mas os justos perseverarão) como ‫ט כי־הנה אנכי‬:‫בית יעקב נאם־יהוה‬
0 milho que ésacudido na peneira, contudo os grãos • η <·· · 1· it ! ·». i 1‫ י‬- i r r·

nãocairãosobreaterra. 10 Todosospecadoresdo Meu ‫מצוה והנעותי בכל־הגוים את־בית‬


J·· V 1· ‫־‬ T i · J · ‫ !־‬Γ V ‫־‬ i
povo que dizemque “nenhum mal se aproximará de
nós rapidamente”, (porque rejeitamos 0 princípio de ­‫ישראל כאשר ינוע בכברה ולא‬
1 ! T T i ‫־‬ ‫־‬ * <V “ i Γ a ·· τ ! ·

castigo e recompensa), morrerão pela espada (das ‫ י בחרב יסותו‬:‫יפול צרור ארץ‬ T V JV ‫י‬ ‫־‬ V IT I i ) ·
nações, masosjustos perseverarão).
11 “Nessedia (quandoos perversosforempunidos), ‫כל חטאי עמי האמרים לא־תגיש‬
‫־‬ ‫* ו‬$ * i I T A* ‫־‬ J·· T ‫־‬ I

Eu erguerei a sucá caída de David (i.é., a monarquia ‫ יא ביום‬:‫ותקדים בעדינו· הרעה‬


abatida de David), erepararei suas brechas (causadas J ‫־‬ IT T IT ι· · ‫! ־‬ 1‫־‬ ·)’ ‫! י‬ ‫־‬ i

pela separação dos dois reinos). Eu erguerei suas ‫הוזוא אקים את־סכת דויד הנפלת‬
VAV ‫־‬ V Τ Γ \ V W· T
ruínas (durante 0 exílio) e 0 reconstruirei como nos
dias de outrora.u (Amonarquia será tal) que (0povo ‫ונדרתי את־פרציהז והרסתיו אלזים‬
‫·י‬ τ τ r ‫ ! ־‬1‫־‬ ‫· י‬.· ·· i · V j · i ‫־‬ it :

judeu), que é chamado pelo Meu Nome (‘0 povo de ·‫ יב למען יירשו‬:‫ובניתיה כימי עולם‬
i 1· ‫־ י‬ ‫־‬ i IT r i- · τ 1· · i
D’us’) herdará o remanescente (de pessoas) de Edom
edetodas asoutras naçõessobre as quais Meu Nome ‫את־שארית אדום וכל־הנרם‬
‫־‬ • τ : ví <· ·· !
échamado”, diz D’us, quecumprirá esta (promessa). ‫אשר־נקרא שמי עליהם נאם־‬
a“Eisqueestãochegandoosdias”,dizD’us,“emque ··. i AV ‫״‬ ‫־‬i I* i JT * Í * V “i

0 semeador (semeará uma quantidade tão grande de ‫ הנה ימים באים‬:‫יהוה עשה זאת‬
• τ <* τ ·· *
‫יג‬
I V J U Í
grãosqueasemeaduraseguiráatéaépocadacolheita,
de modo que) encontrará o segador. Aquele que pisa ·‫ה ןנגש חורש בקצר ודרך‬:‫נאם־יהן‬
as uvas (teráumvolumetãograndedeuvas queelese ‫ענבים במשך הזרע והטיפו ההרים‬
encontrará) com 0 semeador (que plantará as novas * Τ IV <· · ! “ AT ‫ י‬J·· i I* Τ “ i

sementes. Tantas uvas nascerão nas montanhas) :‫עסיס וכל־הגבעות תתמוגגנה‬


que elas gotejarão vinho doce, e (haverá tamanha
abundância de alimentoqueparecerá) queos montes
sederreterão(transformando-seemóleoeleite).”
‫הפטרה אחרי‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת אחרי‬/ 210

14 “Eu, então, retornare¡ os cativos do M eu povo ‫יד ושבתי את־שבות עמי ישראלייובנו‬
Israel. Eles reconstruirão as cidades (que foram) τ ·· τ ‫ז‬ ‫י‬ j* ” J : V · : : ‫־‬

destruídas (durante o exílio) e habitarão nelas (para ‫ערים נשמות ויעזבו ונטעו כרסים‬
• T : J : IT : τ T : ‫־‬ Ϊ <· T

sempre). Eles plantarãovideiras e(sozinhos) beberão ‫ושתו את־יינם ועשו גנות ואכלו‬
seu vinho. Eles cultivarão jardins e comerão seus I : IT : ‫־‬ J T i Λ Τ ** V I T Í

frutos. 15 EEuos plantarei sobre sua terra (comraízes ‫טו ונטעתים על־אדמתם‬:‫את־פריהם‬
AT T : ‫־‬ ‫־‬ I* ϊ ‫־‬ J IV ‫ ״‬I

firmes, como uma árvore e) eles nunca mais serão ‫אדמתם אשר‬ ‫ולא יגתשו עוד מעל‬
arrancados da terra que Eu lhes dei”, diz 0 Eterno, τV ‫־־‬: τ : ‫־‬ <‫·· ־־‬ r : IT* :

seu D’us. :‫נתתי לרם אמר יהוה אלהיך‬


‫י‬ IV V: JT : 1‫־‬ T V T ‫־‬ J-T

HAFTARÁ PARA ACHAREI para sefaradim ‫הפטרה אחדי‬


(Yechezkel 22:1-19) (‫ א־יט‬,‫)יחזקאל כב‬

22:1 A palavra do Eterno veio para m im, dizendo: :‫ויהי דבר־יהוה אלי לאמר‬
I ·· Γ ·· IT J ‫־‬ : J · : ‫־־‬
‫כב א‬
2 Filho do Homem, tu julgarás a cidade sanguinária?
Então torna conhecidos para ela todos os seus atos ‫ב ואתה בן־אד־ם התשפט התשפט‬
I J · -: J : * ‫־‬: Τ T ‫ י‬V JT ‫־‬ :

terríveis. 3 Tu dirás: Assim diz D’us, 0 Senhor: Uma ‫את־עיר הדמים והודעתה את‬
I” T : ‫־‬ J : A* T ‫־‬ J*
cidade que derrama sangue em seu meio, de modo
que seu tempo pode vir, e faz para si ídolos para sua ‫ ג ואמרת כה אמר‬:‫כל־תועבותיה‬
‫־‬ T τ < T : ‫־‬ T : T IV ‫־‬ : 1

contaminação. 4 Tu és culpada por causa do sangue ‫אדני יהוה עיר שפכת דם בתוכה‬
IT : ·JT V JV J· · V : JT ‫־‬:
que derramaste, e te contaminaste pelos ídolos que
tu fizeste. Tu causaste a aproximação dos teus dias, e ‫לבוא עתה ועשתה גלולים עליה‬
Τ IV T ·J* ST J T J AT * J T

tu alcançaste 0 limite dos teus anos. Portanto, te fiz ‫ ד בדמך אשר־שפכת‬:‫לטמאה‬


‫ן‬ : ‫־‬ τ τ V ‫־‬: ‫·״ י‬ τ : it : :
objeto de vergonha entre as nações e zombaria para
todos os países. 5 Por toda parte eles zombamdeti, ó ‫אשר־עשית‬ ‫ובגלוליך‬ •
‫אשמת‬ T V ‫־־‬: ‫־< ״ י‬ * : : : ‫־‬ T

infame, cheia detumulto. ‫טסאת ותקריביןסיך ותבוא עד־‬


6 Eis que os príncipes de Israel, cada umde acor-
do com seu poder, estiveram em ti para derrama- ‫שנותיך על־כן נתתיך ך!ךפה‬
rem sangue. 7 Pai e mãe são tratados com despre- :‫לכל־הארצות‬ ‫וקלסה‬: ‫ם‬4· ‫לגו‬
‫־‬: τ : I T IT IT Τ ‫ י‬-
zo emti; emteu meio 0 estranho é oprimido; emti
são injustos com0 órfão e a viúva. 8 Tu desprezaste ‫ה הקרבות ןהךחקות ממך יתקלסו־‬
Minhas coisas sagradas e profanaste Meus Sha- :‫בך טמאת השם רבת המהומה‬
batot. 9 Em ti tem havido caluniadores para der-
ramarem sangue e homens têm comido sobre os ‫! הנה נשיאי ישר&ל איש לזרעו‬
I : · J* ·· T Í · J·· · :

montes; eles cometeram depravações no teu meio. ‫ ז אב ואם‬:‫היו בך למען שפך־דם‬


" T <T IT ‫י‬ Τ : ‫־ י‬ 1‫־‬ : ‫ ׳‬AT JT

‫הקלו בך לגר עשו בעשק בתוכך‬


‫ ח קדשי‬:‫יתום ואלמנה הונו בך‬
‫ ט אנשי‬:‫בזית ואת־שבתתי חללת‬
) ···.- : : IT · 1‫־‬ : ‫־‬ V : A* T

‫רכיל היו בך למען שפך־דם ואל־‬


V : AT ‫ ׳‬T : ‫־ י‬ J- : ‫ י‬IT JT ·J· Τ

:‫ההרים אכלו בך זמה עשו בתוכך‬


‫· ·וי‬ : J Τ U · ‫ י‬τ : JT · Τ IV
211 / Levítico - Parashat A charei H aftará A charei

“ Emti eles revelarama nudez do pai; emti eles hu- ‫י ערות־אב גלה־בך טמאת הגדה‬
IT * ‫־‬ Γ ·‫״‬ : ‫ י‬AT T · IT ‫־‬ : V
milharam mulheres impuras por sua menstruação.
11Ecada umcometeu uma abominação comamulher ·‫ יא ואיש ן את־אשת רעהו‬:‫ענו־בך‬ .. .. V J·* V J* : ‫ י‬IT

do seu próximo; cada um impurificou sua nora com ‫עשה תועבה ואיש את־כלתו טמא‬
J** )· :
* I T ‫־‬ V T ·* I τ T
depravação; ecada umhumilhou sua irmã, afilha de
seu pai. “ Em ti homens receberam subornos para ‫בת־אביו‬
· ‫־‬ 1
‫את־אחתו‬
‫־‬: τV
‫ואיש‬
·y :
‫בזמה‬ · : j at

derramaremsangue; tu tomaste juros e ganhos ilíci- ‫ יב שחד לקחו־בך למען‬:‫ענה־בך‬


‫־ י‬ J- : ‫ י‬IT ‫י‬: IT “ ) ‫ י‬IT T ·
tos recebestedeteus próximos por extorsão; eesque-
ceram-Me, diz D’us0Senhor. ‫שפך־דם נשך ןתךבית לקחת‬
13 Portanto, eis que bati as Minhas palmas à‫ ק ןאתי שצחת‬# ‫ותבצעי רעיך ב‬
extorsãoquetufizeste, eaoteu sangueque houve no
teu meio. 14 Pode teu coração ficar firme, ou podem ‫ יג והנה הכיתי כסי‬:‫נאם אדני יהוה‬
‫־‬ ‫־‬ * J" * *‫־ ־‬ i ‫ ·ו‬V : JT ‫ ־‬: i s :

tuas mãos seremfortes, nos dias emque Euvier para ‫אל־בצעך אשר עשית ןעל־דסך‬
te retribuir? Eu, 0 Eterno, já 0 falei e 0 farei. 15 Eu te
espalharei entre as nações e te dispersarei entre os ‫לבך‬ ‫־וי‬
‫ יד היעמד‬:‫בתוכך‬‫־ ־־ י‬
‫אשר היו‬
< ‫ —ן ;־‬:· : IT J

países; e consumirei as impurezas de ti. 16 Tu serás ‫אם־תחזקנה ל־יך לימים אשר‬


desonrada entre as nações e tu saberás que Eu sou
0 Eterno. ‫דברתי‬
1 ‫)־‬- ·
‫יהיוה‬
u
‫אני‬
s y ‫־‬:
‫עשה אותך‬ ‫אני‬
jv 1:‫־ ־‬ ‫י‬ at

‫ טו והפיצותי אותך בגרם‬:‫ועשיתי‬


‫־‬ ‫י‬ • τ <· 1· · 1‫־‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ τ :

‫וזריתיך בארצות והתמתי טמאתך‬


1 ‫ ·· י‬τ : ‫·־‬. y · ‫ ־‬: r a t ‫ ־‬: it :··1 ‫י‬ 1· ‫י‬

‫טז ונחלת בך לעיני גוים וידעת‬:‫ממך‬


‫כי־אני יהוה‬:
(Conforme 0 rito Sefaradi a leitura termina aqui. Algumas comunidades continuam)

E a palavra do Eterno veio para mim, dizendo:


17
:‫לאמר‬ ‫אלי‬ ‫דבר־יהוה‬ ‫ויהי‬ ‫יז‬
18 Filho do Homem, a Casa de Israel tornou-se 1 ‫·י‬ r ‫·־‬ it : ‫־‬ : y : ‫־‬

escória para Mim; todos eles são cobre, estanho, ferro ‫לסוג‬: ‫בית־ישראל‬
λ·τ : ‫־‬ y
‫בן־אדם היו־לי‬
‫י‬
‫יח‬ 1‫י ־‬ it τ τ ·· 1 ν

e chumbo no meio da fornalha; eles são a escória da


‫חשת ובדיל וברזל‬/ ‫]לסיג[ כלם‬
prata. 17819 Portanto, diz D’us, 0 Senhor: Porque vocês
tornaram-seescória, eis queEuosjuntarei nomeiode :‫ןעופרת בתוך כור סגים כסף היו‬
Jerusalém.
‫היות‬ ‫יהוה יעז‬
ví ‫ י‬-·‫ג‬-
j ν i
‫אמר אדני‬
‫־‬
‫לכן כה‬
‫י‬
‫יט‬ · JT ‫־‬: τ < ·· τ

‫כלכם לסגים לכן הנני קבץ אתצם‬


V : V ‫י‬ J ‫י ·־‬ J*: ‫·ן‬ ‫ ־־ י‬Τ Λ· · ϊ I V : ‫־‬%

:‫אל־תוך ירושלם‬IT T li ‫י‬ I


‫ ד‬-‫ א‬:‫י ט‬ 212 / ‫ פרשת קדושים‬- ‫ספר ויקרא‬

19 1 D’us falou
a Moshé, dizendo: ‫יט א וידבר יהוה אל־משה‬
JV V IT ϊ Γ ‫ ־‬: ‫־‬

2 Fale a toda a congregação dos filhos


‫ ב דבר אל־כל־עדת בני‬:‫­לאמר‬
. 5- ·· 1 ‫■ן‬ ... ·‫״‬ ‫־‬
de Israel, dizendo-lhes: Vocês devem
ser sagrados, uma vez que Eu sou ‫ישראל ואמרת אלהם קדשים‬
j. I. I V ·· ‫! ־‬ JT : ‫־‬ ΙΤ 5 ·J·· Τ Ϊ *

Hashem, seu D’us sagrado. 3 Cada ‫תהיו כי קדוש אני יהוה‬


JT : 1· ‫ ־‬: ‫די‬ J* λ : 1·

pessoa deve temer sua mãe e seu pai ‫ ג איש אמו ואביו תיראו‬:‫אליהיכם‬
τ · · τ : < * J* IV ·· I V:

‫ ותימר להון‬,‫ב מליל עם כל כנשתא דבני ישראל‬ .‫עם משה למימר‬ ‫* ומליל‬
,‫ ג גבר מן אמיה ומן אבוהי תהון דחלין‬.‫ אנא ״ אלהכון‬,‫ארי קדיש‬ :‫קדישין תהרן‬

—-— — Rashi ■■■■■‫■■ י־■! ־‬ -------------------------------------- ‫ ר ש ״ י‬--------------------------------------

2. Fale a toda a congregação dos filhos de Israel: Isso nos ensina ‫ מ ל מ ד שנ א מ ר ה פך שה‬.‫)ב( דג ר א ל פל עדת ג ני י שראל‬
que essa porção foi dita com todo 0 povo reunido, porque a maioria ‫ מ פני שרב גו פי תו ר ה ת לויי ן ב ה ) ת״כ פ ר ש ת א‬,‫זו ב ה ק ה ל‬
dos ensinamentos básicos da Tora está sintetizada nesta porção. {Sifrá,
:(‫ה‬:‫א; וי ק ״ ר כד‬:‫א‬
Torat Cohanim 19:1, Vayicrá Rabá 24:5}

Vocês devem ser sagrados: Afastem-se das imoralidades sexuais ‫ שכל‬,‫ הוו פ רו שי ם מן ה ע ריו ת ו מ ן ה ע ב ך ה‬.‫קדילים ת היו‬
e do pecado, pois onde quer que se encontre uma barreira contra a
‫ " א ש ה‬,‫מ קו ם ש א ת ה מו צ א ג ד ר ע ת ה א ת ה מו צ א ק ד ש ה‬
imoralidade sexual, lá se encontra a santidade.
‫ א ני‬,‫ "ו ל א י ח לל זו־ עו‬.1” ‫ א ני ה׳ מ ק ד ש כ ם‬,'‫זנ ה ו חל לה וגו‬
Por exemplo: 1) " lo s cohanim não devem se ¡asar com) uma mulher que
:3"‫ א ש ה ז נ ה ו חל לה ו גו׳‬,‫ ״ ק ד שי ם י היו‬.2‫ה׳ מ ק ד שו״‬
é uma prostituta ou aquela que foi profanada... Eu sou D'us que

lhe santifica"', 2) "Ele não profanará a sua descendência... Eu sou

D'us que lhe santifica"1, 3) "Eles devem ser santos... fnão devem tomar

em casamento] uma mulher que é uma prostituta ou aquela que foi

profanada"3. {Vayicrá Rabá 24:4-6, Sefer Hazikaron}

3. Cada pessoa deve temer sua mãe e seu pai: Cada um de vocês ‫ כל א ח ד מ כ ם תין־ או א ביו‬.‫)ג( א י ל א מו ו א ביו תיר או‬

deve temer seu pai e sua mãe. Este é 0 significado simples do versículo. ,‫ א ש ה ממן‬,‫ אי ן לי א ל א אי ש‬,‫ ו מ ד ר שו‬.‫ ז הו פ שו טו‬,‫ו א מו‬
0 Midrash, contudo, diz: já que 0 versículo significa literalmente
‫ א ם כן ל מ ה נ א מ ר‬.‫כ ש הו א או מ ר " תיו ־ או ״ ה רי כ אן ש מ ם‬
que "cada homem deve temer", sabemos que esta lei se aplica a
‫ר שו ת‬ ‫אשה‬ ‫אבל‬ ,‫לע שו ת‬ ‫ב; דו‬ ‫ספק‬ ‫ש ה אי ש‬ ,"‫״ אי ש‬
um homem, mas como aprendemos que também se aplica a uma

mulher? Quando a Torá diz: tirau [temerão, utilizando 0verbo no plural], isto :(‫א ח רי ם ע לי ה ) ת״כ ש ם ג; קי דו שי ן ל ע״ב‬

significa que os dois estão incluídos.

Mas se é assim, por que 0 versículo diz: "cada homem"? Porque

um homem tem a capacidade de cumprir esse mandamento sem

qualquer restrição, enquanto uma mulher está sob a autoridade

de seu marido, e, portanto, seu temor aos país deve levar isto em

consideração. {Kidushin 30b, Sifrá, Torat Cohanim 19:3}

Deve temer sua mãe e seu pai: Aqui, a Torá menciona a mãe antes ‫ לפי שג לוי ל פניו‬,‫ כ א ן ה ק די ם א ם ל א ב‬.‫א מו ו א ביו תיר או‬
do pai, porque D'us sabe que 0 filho por natureza teme 0 pai mais do ‫ה ק די ם א ב‬ ‫ ו ב כ בו ד‬,‫א ביו יו ת ר מ א מו‬ ‫ש ה בן ; ר א א ת‬
que SUa mãe [e, portanto, ao m encionar a mãe em prim eiro lugar, a Torá enfatiza 0

dever de temer também a sua mãe].

1. Levítico 21:7-8. 2. Levítico 21:15. 3. Levítico 21:6-7.


213 / Levítico - Parashat K edoshim 19:1-4

e guardar Meus Shabatot. Eu sou ‫אני‬ ‫תשמח‬ ‫ואת־שבתתי‬


1· ‫ ־‬Ϊ A : * 1‫־‬ : ‫־‬ V :
Haskem, seu D’us. 4 Não se desviem
para falsos deuses, e não façam
­‫אל־תפנו אל‬1 ‫ ד‬:‫אלהיכם‬
V ·1
‫יהוה‬
: · ‫־‬V ‫ ״‬ν: ‫ע‬τ :

deuses de metal fundido para ‫לא‬ )


‫מסצה‬
Τ ·. . ‫ן‬
‫ואליהי‬
‫״‬ ‫ ־‬..
‫האלילם‬
. . VJ j T

vocês. Eu sou Hashem, seu D’us. :‫תעשו לכם אני יהוה אליהיכם‬
IV ‫·״‬ I V: JT i V AV Τ I ‫־‬: 1‫־‬

.‫ ״ אלהכון‬,‫ אנא‬:‫ לא תעבדון לנון‬,‫ ודחלן דמתכא‬,‫ בתר טעון‬,!‫ י לא תתפנו‬.‫ ;; אלהכון‬,‫ אנא‬:‫דת יומי שב;א דילי תטחן‬

Rash¡ ‫רש׳׳י‬
No entanto, no caso da honra, a Torá menciona o pai antes da ,‫ לפי שג לוי ל פניו ש ה בן מ כ ב ד א ת א מו יו ת ר מ א ביו‬,‫ל א ם‬
mãe, porque D'us sabe que o filho tende a honrar mais a sua mãe do
:(‫ ־י ם ) ק דו שין ל ע״ ב־ ל א ע״א‬1‫מ פני ש מ ש ד ל תו ב ך ב‬
que a seu pai, já que ela conquista seu amor falando de forma mais

terna com ele. {Kidushin 31a}

E guardar Meus Shabatot: A Torá justapõe a observância do Shabat ,‫א ב‬ ‫ל מו ך א‬ ‫שב ת‬ ‫ש מי ר ת‬ ‫סמך‬ .‫ואת שבתתי ת שמרו‬
ao temor pelos pais, para ensinar: “Embora Eu lhe tenha advertido
‫ א ם י א מ ר לך‬,‫ א ף על פי ש הז ה ר תי ך על מו ך א א ב‬,‫לומר‬
sobre a obrigação de temer 0 seu pai, no entanto, se ele lhe disser
‫ ו כן ב ש א ר בל ה מ צוו ת‬,‫ א ל ת ש מ ע לו‬,‫חלל א ת ה ש ב ת‬
para profanar 0 Shabat, não lhe dê ouvidos”. E assim também em
:(‫ו ע״ א; ב״ מ לב ע״ א‬-‫)ת״כ ש ם י; י ב מו ת ה ע״ ב‬
relação aos demais mandamentos. {Baba Metsia 32a}

Eu S O U Hashem, seu D'us: [onde "seu" está no plural, significando o D'us de ‫ לפיכך‬,( ‫ א ת ה ו א בי ך חי בי ם ב כ בו די ) ש ם‬.‫אני ה׳ אליהינס‬
vocês[ Você e seu pai tem a obrigação de Me honrarl Por este motivo,
‫ ל א י ש ב‬,‫אי ז הו מו ר א‬ .‫לא ת ש מ ע לו ל ב טל א ת ד ב ךי‬
não lhe dê ouvidos para transgredir os Meus mandamentos.
‫ ו אי ז הו‬.‫ב מ קו מו ו ל א י ך ב ר ב מ קו מו ן ל א י ס תו ר א ת ד ב ריו‬
Agora, em que se constitui 0 “temor"? Não se deve sentar no
‫ מ א כי ל ו מ ש ק ה מ ל בי ש ו מנ עי ל מ כני ס ו מו צי א ) ת״כ‬,‫כבוד‬
seu lugar, falar em seu lugar ou contrapor as suas palavras. Em que

constitui a "honra”? Deve-se alimentá-los, vesti-los, colocar seus :(‫שם; קי דו שי ן לא ע״ב‬

sapatos, e acompanhá-los quando entram ou saem. {Baba Metsia

32a, Sifrá, Torat Cohanim 19:3, Kidushin 31b}

4. Não se desviem para falsos deuses: Para servi-los. "‫ ״ א לי לי ם‬.(‫ ל ע ב ד ם )ת״כ שם‬.‫)ד( א ל תפני אל ה אליל ם‬
0 termo e/rírm deriva da palavra a l / nada, 0 que significa que
:‫ כ ל א הו א ח שוב‬,‫ל שון אל‬
esses ídolos são considerados como nada.

E deuses de metal fundido: Em primeiro lugar, eles não passam ‫פונ ה‬ ‫אתה‬ ‫אם‬ ,‫ה ם‬ ‫א לי לי ם‬ ‫ת ח ל תן‬ .‫מ ס נ ה‬ ‫ו אל הי‬
de ídolos inúteis. Mas se você der atenção a eles, no final você irá
:(‫א ח רי ה ם סו פ ך ל ע שו תן א ל הו ת ) שם י א‬
transformá-los em divindades. {Sifrá, Torat Cohanim 19:8}

Não façam... para vocês: Este versículo é para ser entendido como ‫א ח רי ם ל כם‬ ‫ ל א ת ע שו ל א ח רי ם ו ל א‬.‫לא תע שי לנ ס‬

composto de duas advertências: "Nem vocês façam" [Idolos) para os ‫ ו א ם ת א מ ר ״ ל א ת ע שו" ל ע צ מ כ ם א ב ל א ח ךי ם‬,(‫)שם יב‬
outros, e nem "façam para vocês".
‫ ל א שלך ו ל א‬,, ‫ ה רי כ ב ר נ א מ ר ״ ל א י הי ה לך״‬,‫עו שין לכם‬
Agora, se cogitarmos que este versículo traz uma advertência só,
:‫של א ח ךי ם‬
que você não deve fazer ídolos para si, mas outros podem fazer,

isso não procede, uma vez que já foi dito: "Não terá [quaisquer outros

deuses["4, nem os de fabricação própria, nem os dos outros. {Sifrá,


Torat Cohanim 19:9}

4. Êxodo 20:3.
‫ה־ ט‬:‫י ט‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת קדושים‬/ 214

5 Quando vocês abaterem uma ‫ה וכי תזבחו· זבח שלמים‬


1· T : ‫ · ) ־־‬: ·J : Ϊ * 5· S
oferenda de p a z a D’us, vocês
deverão abatê-la para que seja ‫ י ביום‬:‫לרצנכם תזבחהו‬
S : IV
‫ליהוה‬ I··. T : · : 1 : 1 * AT 1‫־‬

aceita favoravelmente. 6 No mesmo ‫זבחכם יאכל וממחרת והנותר‬


T ‫־‬ : ΛΤ τ : IT I* l” T I” ·JV · : :‫־‬

dia em que a abaterem deve ser ‫עד־יום השליעוי באש ישרף‬:


‫ י‬I·‫ ״‬T · V T · · : ‫־‬ J
comida, ou no dia seguinte, e
qualquer coisa deixada até 0 terceiro
‫ז ואם האכל יאכל ביום השלישי‬
A* * : ‫־‬ J ‫־‬ I” Τ I” J Τ I” ■J* :

dia deve ser queimada no fogo. 7 Se


a oferenda for comida no terceiro dia,

‫ וביומא‬,‫ י ביומא דיתנכיס יתאכיל‬.‫ תכסוןיה‬,‫ ?ןז־ם ״ לו־עוא לבון‬,‫ה וארי תכסון נכסת קךשין‬
‫ ביומא תליתאה‬,‫ י ואם אתאכלא יתאכיל‬.‫תוקד‬: ‫ בנוךא‬,‫ךבתרוהי; וךישתאר עד יומא תליתאה‬

------------ Rashi-------------------- ------------------- ‫ רש״י‬-------------

5. Quando vocês abaterem, etc.: Esta passagem foi dita apenas ‫ ל א נ א מ ך ה פך שה ז ו א ל א ללמד‬.‫)ה( ן ני תזבחו· וגוי‬
para nos ensinar que as oferendas devem ser abatidas com a intenção ‫הז מן‬ ‫של א ת ה א ז בי ח ת ן א ל א על מנ ת ל ה א כ ל ב תו ך‬
de que as mesmas sejam consumidas dentro do prazo estabelecido.
‫ ה רי‬,‫ ש א ם ל ק ב ע ל ה ם ז מ ן א כי ל ה‬,(‫ א‬:‫ה ז ה )ת ” כ פ ר ק א‬
Pois, se fosse para fixar às mesmas 0 prazo determinado para 0 seu
:5‫כ ב ר נ א מ ר ” ו א ם נ ד ר או נ ך ב ה ז ב ח ק ך בנו ו גו׳״‬
consumo, isto já foi dito: "Se for por promessa ou por donativo, a

oferenda do seu sacrifício, etc."s {Sifrá, Torat Cohanim 19:10}

Vocês deverão abatê-la para que seja aceita favoravelmente: ‫ ונ ח ל ת ז בי ח תו ת ה א על מנ ת נ ח ת רו ח‬.·‫לךצנכם תזבחהו‬

Desde 0 início, 0 abate deve ser feito com a intenção de causar agrado ‫ ש א ם ת ח ש בו ע ליו מ ח ש ב ת פ סו ל לא‬,‫שי ה א לכם לרצון‬
a D'us, para que seja aceito por Ele, pois se no momento do abate
:‫י ר צ ה ע לי כ ם לפני‬
tiver um pensamento inválido, a oferenda não será aceita por D'us.

Favoravelmente: Apayement, em francês medieval, apaziguamento. ‫ ן ך בו תינו ל מ דו מ כ אן‬.‫ ז הו לפי פ שו טו‬,‫ א פיי מנ״ ט‬.‫לרצנכם‬

Isso é de acordo com 0 significado simples do versículo. ‫תכון ל ש חו ט ) חו לין‬-‫ ש צ רי ך שי‬,‫ל מ ת ע ס ק ב קז־ שי ם שפסול‬
Nossos mestres, porém, aprendem daqui que, se alguém está
:(‫יג ע״א‬
envolvido em outra atividade e acidentalmente abate 0 animal

designado para uma oferenda, a oferenda é inválida, porque se deve

ter a intenção correta no momento do abate. {Chulin 13a}

6. No mesmo dia em que a abaterem deve ser comida: Quando ‫ ת ש רו טו הו על מנ ת‬,‫ כ ש תז ב חו הו‬.‫)ו( ביו ם זבחכם יאבל‬

fizer 0 abate, deve fazê-lo com a intenção de comê-la dentro do prazo :‫ז מן ז ה ש ק ב ע תי ל כם כבר‬
fixado.

7. Se for comida, etc.: Se este versículo não se refere à intenção de ‫ ש ה רי‬,‫ א ם אי נו ע מן ל חו ץ לז מנו‬.‫)ז( ו א ם האצל יאכל וגו׳‬

comer a oferenda fora do seu prazo de validade, uma vez que isso já ,6‫כ ב ר נ א מ ר ״ו א ם ה א כ ל י א כ ל מ ב ש ר ז ב ח ש ל מיו ו גו׳״‬
foi tratado em: "E se [no terceira dia] a carne da sua oferenda de paz será
‫ת נ הו ע מן ל חו ץ ל מ קו מו )ת״כ ש ם ד; ז ב חי ם כח ע״ א־‬
comida"6 [em referência a aiguém que, quando procede ao abate, tem intenções de

comê-lo fora de seu prazo], este versículo deve ser utilizado para se referir a

alguém que, enquanto procede ao abate, tem a intenção de comê-lo fora

da área em que seu consumo é permitido. {Sifrá, Torat Cohanim 19:10}

5. Levítico 7:16. 6. Levítico 7:18.


215 / Levítico - Parashat Kedoshim 19:5-9

ela é repulsiva e não será aceita ‫ ח ואכליו עונו‬:‫פגול הוא לא ירצה‬


J ‫ ־‬: T : I : IV T I·· ) I J ·
favoravelmente. 8 Quem quer que a
coma carregará sua transgressão,
‫י&א כי־את־קדש יהוה חלל ונכרתה‬
·JT : i · ϊ Λ ·‫· ״‬ IT : V *i V r T ·

pois ele profanou 0 que é sagrado ‫ ט ובקצרכם‬:‫הנפש ההוא מעמיה‬


V : : ‫··י‬. : I Τ IV ‫־‬ 1·· 1· ‫־‬ V JV ‫־‬

para D’us, e será extirpado de seu ‫את־קציר ארצצם לא תכלה פאת‬


Γ : ·JV 5 : ‫־‬ V Í Í ‫־‬ J* :‫י‬
povo. 9 Quando vocês colherem
a ceifa de sua terra, não ceifem
‫שךןז לקצר ןלקט קציךןז לא תלקט‬:
os cantos dos seus campos.
Não recolham as espigas (que
tenham caído) de sua colheita.

,‫ ארי ;ת ?¡ז־שא זי; אחיל; רשתיצי אנשא ההוא‬,‫ ח ודיכלניה חיוביה יקביל‬.‫ לא ;הי לרעוא‬,‫מרחק הוא‬
.‫ לא תלקיט‬,‫ לא תשיצי פתא דחקלך למחצד; ולקטא דחצךך‬,‫ ובמחצןכון ;ת חצךא דארעכון‬0 .‫מעמיה‬

--------------------Rashi--------------------- --------------------- ‫רש״י‬--------------------


Agora, poder-se-ia cogitar que se alguém comesse da oferenda ‫ ת ל מו ד לו מ ר‬,‫ ; כול יהו■ ח; בי ם כ ר ת על א כי ל תו‬.(‫כח ע״ב‬
da qual houve Intenção de consumi-la fora da área permitida,
,‫ כימנו· ו ל א מ ח ב רו‬,6‫ת ש א״‬ ‫"ו הנ פ ש ה א כ ל ת מ טנו עונ ה‬
também estaria sujeito à punição da excisão / carêf! Para esclarecer
:(‫; צ א הנ ש ח ט ב מ ח ש ב ת ח ו ץ ל מ קו מו )ז ב חי ם כ ט ע״א‬
esta questão, a Torá diz: "E a pessoa que come dele, carregará 0 seu

pecado"6 - "dele" [da oferenda realizada com intenção errada quanto ao tempo)

mas não de algo parecido [da oferenda realizada (com Intenção) errada quanto

ao espaço[. Excluindo assim desta punição uma oferenda abatida com

a intenção de comer fora de seu local. {Zevachim 29a}

Repulsiva: [Em hebraico: pigul¡ Algo abominável, assim como em: "E :7‫ כ מו ״ו כי ר ק פנ לי ם כ לי ה ם״‬,‫ מ ת ע ב‬.‫פגול‬

uma sopa de coisas abomináveis / plgullm está nos seus utensílios"7.

8. Quem quer que a coma carregará sua transgressão: A Torá ‫ בנו ת ר ג מו ר ה כ תו ב ?י ד ב ר ]ו אי נו‬.‫)ח( ו אנ ליו עונו ?שא‬

está se referindo ao resto de uma oferenda que sobra / notár, passado ,‫ שכבר מ ע טו ה כ תו ב‬,‫ענו ש כ ל ת על הניץ ח ט ח ו ץ ל מ קו מו‬
seu limite de tempo, de fato [e não somente na intenção[. Mas não é punido
(‫ ו ב מ ס כ ת כ רי תו ת )דף ה ע״ א‬.[‫ו ז הו בנו ת ר ג מו ר מ ד ב ר‬
por carêt, no caso de uma oferenda abatida fora do seu local permitido,
:8‫ל מ דו הו כיגזלה שו ה‬
uma vez que a Torá já havia excluído este caso [(conforme Rash¡ no v. 7

acima)]. Pelo contrário, este versículo está se referindo à notár de fato

[e não somente na Intenção],

No Tratado Keritot (5a), aprendemos isso através de uma guezerá

shavtf.

9. Não ceifem os cantos dos seus campos: Para que se deixe um ‫ ש?ניח פ א ה ב סו ף ש ד הו ) ת ״ כ‬.‫)ט( לא תכלה ? א ת שן ך‬
canto na borda do seu campo sem ser colhido. {Sifrá, Torat Cohanim
:(‫ג‬:‫שם י; פ א ה א‬
19:15}

As espigas de sua colheita: [Em hebraico: H e ij Espigas que caem ‫ ש ב לי ם הנו ש רי ם ב ש ע ת ק ציו־ ה א ח ת או‬.‫ול ק ט ק צי רן‬
no momento da colheita. Até uma ou duas espigas deve-se deixar no
:(‫ה‬:‫ א ב ל של ש אי נ ן ל ק ט ) פ אה ו‬,‫ש תי ם‬
chão para 0 pobre, mas a partir de três não constituem leket. {Peá 6:5}

7. Isaías 65:4. 8. A tradição rabínica liga a palavra kodesh do nosso versículo à palavra kodesh em Êxodo 29:34, que trata de um notár de fato.
‫יג‬-‫י‬:\‫מ‬ 216 / ‫ פרשת קדושים‬- ‫ספר ויקרא‬

10 Não recolham os cachos de uva ‫י וכךמך לא תעולל ופרט כךמזי‬


formados incompletamente em seus
vinhedos. Não recolham as uvas ‫לא תלהט לעני ולגר תעזב‬
j ‫־‬: 1‫־‬ ·· ‫־‬ : <· τ 1V r - : j

caídas em seus mnhedos. (Tudo ‫ יא לא‬:‫ארוס אני יהוה אליהיכם‬


I IV ·· I v: J7 Ϊ 1· ‫ ־‬: T

acima) deve ser deixado para o pobre ‫ ת‬κ‫ית ש ק‬:‫ול ־א־‬ ‫ולא־תכחשו‬ ‫תגנבו‬
1 ‫ ן‬: ‫־‬: r : : : ‫״‬ j 1 a
e o convertido. Eu sou Hashem,
seu D’us. 11 Não roubem. Não
negarão falsamente. Não mentirão
,!‫ תגנבון; ולא תכדבון ולא תשקרו‬,‫ לא‬r .‫ אנא י; אלהכון‬,‫ לעמי ולגיורי תשבוק יתהון‬:‫ ןנתרא זיכךמך לא קל?ףט‬,‫’ וכן־מך לא תעליל‬

— ^ — R a s h i ............................................ ...... — ‫■ רש*י‬ ■‫—״‬

10. Não recolham: [Em hebraico: 10 teoleH Você não deve tomar os ‫ איז הו‬,‫ והן נכרות‬,‫ לא תט'ל עוללות שבה‬.‫ לל‬1‫)י( לא תע‬
pequenos cachos / o/e/ot que estão nele. Os mesmos são perfeitamente
;‫ג‬:‫ כל שאין לה לא כתף ולא נטף )ת״כ פרק ג‬,‫עוללות‬
identificáveis.
:(‫ד‬:‫פאה ז‬
0 que são o/e/ot? Qualquer cacho que não tenha nem ka te fl

ombro, nem natefl gota lum cacho quando cresceforma "ombros" e se esparrama

para baixo emforma de uma gota]. {Peá7:4, Deuteronômio 24:21, Sifrá}

Uvas caídas em seus vinhedos: Uvas individuais que caem na ‫ גו־גךי ענבים הנושו־ים בשעת בציו־ה )ת״כ‬.‫« ך « פ ר מן‬

época da colheita. :(‫שם ב; פאה שם ג‬

Eu sou Hashem, seu D'us: 0 Juiz que cobra punição, e que por ‫אלא‬ ‫גובה מכם‬ ‫ ןאיני‬,‫דין להפרע‬ .‫אג> ה׳ אל הי כ ם‬

este pecado demandará suas almas, como está dito: "Não roube um ‫ ׳׳אל תגזל דל וגו׳ כי ה׳ ;ו־יב ריבם וקבע‬:‫ שנאמר‬,‫נפשות‬
homem pobre... Porque D'us brigará por sua causa, etc.“9. {Sifrá,
:(‫ )ת׳׳כ שם ז‬, ‫את קבעיהם נפש׳׳‬
ToratCohanim 19:22}

11. Não roubem: [Em hebraico: 10 tlgnovu] Esta é uma advertência ‫ אבל ׳׳לא תגנב׳׳‬,‫ אז הר ה לגונב ממון‬.‫)יא( לא תגצבו‬
para alguém que rouba dinheiro, enquanto "não furtará /10 t/gnov",
‫הלמד‬ ‫דבר‬ ,‫אז הר ה לגונב נפשות‬ ‫הדברות‬ ‫שבעשרת‬
mencionado nos Dez Mandamentos, é uma advertência contra quem
‫ )מכילתא‬10‫דין‬ ‫שחיבין עליו מיתת בית‬ ‫ דבר‬,‫מעמנו‬
sequestra pessoas.
:(‫בחד ש ח‬
Existe uma regra: algo deve ser aprendido dentro de seu

contexto que, no caso, são pecados com pena capital10. {Êxodo

20:13, San'hedrin 86a}

Não negarão falsamente: Uma vez que a Torá diz: "e ele nega"", ‫ משלם ק רן וחמש‬11‫ לפי שנאמר ׳׳וכחש בה׳׳‬.‫ולא תנ ח שי‬

por este motivo ele deve pagar 0 principal, acrescido de um quinto. ‫ תלמוד לומר ׳׳ולא‬,‫ אז הר ה מנין‬,‫ למז־נו עינש‬,(‫)לעיל ה ג ב‬
Assim se aprende a pena deste pecado, mas onde é que
:(‫ג‬:‫ ) ת׳׳ כ פר שתא ב‬12‫תכחשו׳׳‬
encontramos a advertência [contra 0 pecado de negar um direito legitimo]?

Para isso, a Torá diz aqui: "não negarão falsamente"'2.

Nem mentirão: Uma vez que a Torá diz: "E ele jurou em falso"", ele ‫ ) ש ל ם קרן‬11‫ לפי שנאמר ׳׳ונשבע על שקר׳׳‬.‫ולא ת שקרו‬
deve pagar 0 principal e 0 quinto do valor roubado. :‫ תלמוד לומר ׳׳ולא תשקרו׳׳‬,‫ אזהרה מנין‬,‫ למז־נו ענש‬,‫וחמש‬

9. Provérbios 22:22-23. 10. No contexto, os demais mandamentos, entre os quais: “Não matará', 'Não cometerá adultério”, possuempena capital. Isso inclui 0 sequestro, mas não é 0 caso
de ”roubar dinheiro”, cuja pena é apenas monetária. 11. Levrtico 5:22. 12. Não basta que haja umversículo sobre 0 castigo, é preciso que tambémhaja umversículo com uma advertência a
respeito.
217 / Ltvrnco - Parashat Kedoshim 19:10-13

um homem contra seu companheiro. ‫ולא־תשבעו‬ ‫יב‬ :‫בעמיתו‬ ‫איש‬


J Ϊ *( ‫זו‬ · 1 : 1 · ‫־‬: 1‫־‬
12 Não jurem falsamente em Meu
Nome; vocês estarão profanando ‫בשמי לשקר וחללת את־שם‬
Γ V ·JT : ‫־‬ ‫״‬ J ‫״‬V Λ Τ “ I* Ϊ ‫״‬

o Nome do D’us de vocês. Eu ‫ יג לא־תעשק‬:‫אליהיד אני יהרה‬


‫י‬ ) ‫־‬: r it : y ‫־‬: ‫י‬ iv ví

sou Hashem. 13 Não oprima seu ‫תגזל לא־תליז‬ ‫את־רעך ולא‬


‫י‬ ‫״‬ Τ I A ϊ ‫י‬ J : 1‫־־־ י‬: I”
companheiro e não furte. O salário
de um empregado não deve
:‫עד־בקר‬
1
‫אתר‬
1 ‫·י‬.· ‫־‬ ‫י‬ ϊ ·
‫פעלת שכיר‬
·y τ ) - ··. :

pernoitar contigo até de manhã.

‫ אנא‬,‫ותחיל ;ת שמא דאלהך‬ :‫ לשקו־א‬-‫יב ולא תשתבעון בשמי‬ .‫אנש בחבריה‬


.‫ לוחך עד צפרא‬,‫ ןלא תינוס; לא תבית אגו־א דאגיז־א‬,‫ ’ג לא תעשוק ;ת חברך‬.;‫י‬

■........... — ‫״ י‬ R a s h i------------------------------- ‫רש״י‬


Daqui aprendemos sobre o castigo, mas, onde vemos a

advertência contra jurar em falso? Para responder a isso, a Torá diz

aqui: "Não mentirão".

Não roubem. Não negarão falsamente. Não mentirão: Se você ‫ א ם‬.‫לא תגצבו ול א תנ ח שו ולא ת ש ק רו ולא תשבעו‬
roubar, acabará negando e, consequentemente, você vai mentir e ‫סו פ ך ל ה ש בע ל ש ק ר‬ ,‫סו פ ך לשקר‬ ,‫סו פ ך לכחש‬ ‫גנ ב ת‬
depois jurará em falso. {Sifrá, Torat Cohanim 19:26}
:(‫)ת״כ ש ם ה‬

12. Não jurem falsamente em Meu Nome: Por que isso foi dito? ‫שנ א מ ר ״ ל א‬ ‫ לפי‬,‫ ל מ ה נ א מ ר‬.‫)יב( ול א ת שבעו ב ש מי‬
Uma vez que a Torá diz: "Não jurarás pelo Nome de Hashem, seu D'us
‫ י כו ל לא י ה א חי ב א ל א‬,13” ‫ת ש א א ת ש ם ה׳ א ל הי ך ל שו א‬
em vão"'3, poder-se-ia cogitar que uma pessoa somente é punida
‫ת ל מו ד לו מ ר‬ ,‫ מנין ל ר בו ת כל ה כנויין‬,‫על ש ם ה מי חד‬
quando se utiliza do Nome especial de D'us, 0 Tetragrama. De onde
:(‫ כל ש ם שי;ש לי ) ת ״ כ ש ם ו‬,"‫” ו ל א תשבעו· ב ש מי ל ש קר‬
sabemos que se incluem todos os Nomes auxiliares que representam

os vários atributos de D'us, e que também tem o status de "Nome de

D'us"? Assim a Torá diz aqui: "Não jurem falsamente em Meu Nome",

ou seja, por qualquer Nome que Eu tenha. {Sifrá, Torat Cohanim 19:27}

13. Não oprima: Isso se refere a alguém que atrasa 0 salário de um :(‫ ז ה ה כו ב ש שכ ר ש כי ר )שם ט‬.‫)יג( ל א ת ע ש ק‬

trabalhador. {Baba Metsia 61, Sifrá, Torat Cohanim 19:29}

Não deve pernoitar: Este verbo está conjugado no gênero feminino, :‫ מו ס ב על הפעלה‬,‫ ל שון נ ק ב ה‬.‫ל א ת לין‬

referindo-se à remuneração do salário.

Até de manhã: 0 versículo está falando sobre um trabalhador con- ‫ שי צי א תו מ ש ש ק ע ה‬,‫ ב ש כי ר יו ם ה כ תו ב מדבר‬.‫עד ביקר‬
tratado por dia e que sai ao pôr do sol. Portanto, 0 prazo para pagar ‫ ו ב מ קו ם א ח ר‬,‫ לפיכך ז מ ן ג בוי ש כ רו כל ה לי ל ה‬,‫ח מ ה‬
0 seu salário é durante toda a noite.
‫ב ש כי ר‬ ‫מדבר‬ ,” ‫ה ש מ ש״‬ ‫ע ליו‬ ‫ת בו א‬ ‫"ו ל א‬ ‫או מ ר‬ ‫הו א‬
Mas, em outro lugar, a Torá diz: "[Você deve dar-lhe 0 seu salário no seu
‫ לפיכך‬,‫ע מו ד השחר‬ ‫מ שי ע ל ה‬ ‫ש ה ש ל מ ת פ על תו‬ ,‫לילה‬
d ial e não deixar que 0 sol se ponha"14. Esse versículo está falando

de um trabalhador contratado para trabalhar à noite, cuja conclusão ‫ לפי‬,(‫ז מן ג בוי ש כ רו כל היו ם ) ת״כ ש ם יב; ב״ מ קי ע״ב‬

do trabalho é ao romper da aurora. Portanto, 0 prazo para pagar 0 :‫שנ תנ ה תו ד ה ז מן לבעל ה בי ת עונ ה ל בק ש מ עו ת‬
seu salário é durante 0 dia seguinte, uma vez que a Torá deu este

13. Êxodo 20:7. 14. Deuteronômio 24:15.


‫יד־ טז‬:‫י ט‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת קדושים‬/ 218

14 Não amaldiçoe 0 surdo. Não ‫ר‬$‫יל לא־תקלל חר־ש ולפני ע‬


... J” : · ; ·· ·· J” ‫י‬- : ‫ן‬
coloque um obstáculo diante de
um cego. Tema seu D’us. Eu sou ‫לא תתז מכשל ויראת מאלהיך‬
‫י‬ IV V i 1“ T J*‫־‬T : Λ J * ‫ י‬l‫״‬ · J

Hashem. S e g u n d a l e it u r a [ Q u in t a , q u a n d o a s p o r ç õ e s [‫מ חו ב רין‬ ‫כ ש הן‬ ‫] ח מי שי‬ [‫ נשני‬:‫אני יהוה‬ it : r :‫־‬

sãounidas] 15 Não pervertam a justiça. ‫במשסט‬ ‫עולי‬ ‫·לא־תעשו‬ ™


T : V T J -! 1‫־‬

,‫י ל א תקבלו! שקר‬0 :‫ אנא י‬,‫ לא תשים תקלא; ותז־חל מאלהך‬,‫לא תאט ללא שמע וקז־ם ללא חזי‬ v

------------------- Rash¡ ■ ‫רש״י‬


tempo ao empregador para efetuar 0 pagamento, ou seja, uma oná

[um período de doze horas] para trazer 0 dinheiro para pagá-lo. {Baba

Metsia 110b}

14. Não amaldiçoe 0 surdo: A partir deste versículo só se sabería ‫ מנין ל ר בו ת כל‬,‫ אי ן לי א ל א חר ש‬.‫)יל( לא תקלל חרש‬

que não se pode amaldiçoar uma pessoa surda. De onde sabemos que ‫ל מה‬ ,‫א ם כן‬ ,15‫ת א ר״‬ ‫לו מ ר ״ ב ע ט ך לא‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫א ל ם‬
essa advertência inclui a proibição de amaldiçoar qualquer pessoa?
‫א ף כל‬ ,‫ב חיי ם‬ ‫ש הו א‬ ‫מי ח ד‬ ‫חר ש‬ ‫מה‬ ,‫” ח ר ש״‬ ‫נאמר‬
Para esclarecer isso, a Torá diz: "Você não deve amaldiçoar... entre
:(‫ ; צ א ה מ ת ש אינו ב חיי ם )ת״כ ש ם יג‬,‫ש הו א ב חיי ם‬
0 seu povo"'5.
Mas se isto é assim, por que dizer aqui: "0 surdo"? Pois, assim

como 0 surdo é alguém que está vivo, a mesma lei se aplica a todo

aquele que estiver vivo, 0 que vem excluir 0 morto. {Sifrá, Torat

Cohanim 19:35}

Não coloque um obstáculo diante de um cego: Na frente de uma ‫ לפני ה סו מ א ב ד ב ר ל א ונ תן‬.‫ולפני עור לא תתן מכ שול‬
pessoa que é "cega" em relação a um assunto, ou seja, você não deve ‫ש ךך ו ק ח לך‬ ‫ א ל ת א מ ר מ כ ר‬,‫הו גנ ת לו‬ ‫ש אינ ה‬ ‫עצ ה‬
dar conselhos que são impróprios para ele.
:(‫ ] א ת ה עו ק ף ע ליו ונו ט ל ה הי מ נו ) ש ם יל‬,‫חמור‬
Por exemplo, não diga a alguém: "Venda 0 seu campo e compre

um burro", aproveitando-se disso para ficar com 0 terreno. {Sifrá,

Torat Cohanim 19:34}

Tema seu D'us: Dar um conselho para alguém é algo que não pode ‫אי נו מ סו ר ל ב ריו ת‬ ‫ לפי ש ה ד ב ר ה ז ה‬.‫ויר א ת מ אל היך‬
ser percebido pelas pessoas se houve boas ou más intenções nisto. ‫ וי כו ל ל ה ש מ ט‬,‫לי ד ע א ם ד ע תו של ז ה ל טו ב ה או לרע ה‬
Quem fez isto pode se justificar, se a vítima 0 recriminar, dizendo:
,‫ לפיכך נ א מ ר בו ״ ןי ר א ת מ א ל הי ך״‬,‫ו לו מ ר ל טו ב ה נ ת כונ תי‬
"Minha intenção foi boa". Por este motivo, 0 versículo diz: "Tema seu
‫ ו כן כל ד ב ר ה מ סו ר ל לבו של א ד ם‬,‫ה מ כי ר מ ח ש בו תי ך‬
D'us", que é Aquele que conhece os seus pensamentos!

Da mesma forma, pode-se dizer a respeito de qualquer coisa que ‫ נ א מ ר בו ״וי ר א ת‬,‫ ו אי ן ש א ר ה ב ריו ת מ כי רו ת בו‬,‫ה עו ש הו‬

é conhecida por quem a faz e sobre a qual ninguém mais está a par. :(‫יד‬:‫מ א ל הי ך ״ ) ש ם פ ר ק ז‬

Em relação a estes assuntos, a Torá diz: "Tema seu D'us". {Sifrá, Torat

Cohanim 19:34}

15. Não pervertam a justiça: Este versículo nos ensina que um ‫ש ה די ן ה מ ק ל ק ל‬ ‫ מ ל מ ד‬.‫)טו( לא ת ע שי עול כמ שפט‬

juiz que corrompe a lei é chamado de injusto, odioso e repugnante, ‫ ח ר ם ו תו ע ב ה ) שם‬,‫ ש נ אוי ו מ ש ק ץ‬,‫א ת ה די ן ק רוי עול‬
merecedor de ser banido e uma abominação.
‫ שנ א מ ר ״ כי תו ע ב ת ה׳‬,‫ ש ה עו ל ק רו י תו ע ב ה‬,(‫ א‬:‫פ ר ק ד‬

15. Êxodo 22:27.


219 / Levítico - Parashat Kedoshim 19:14-16

Não favoreça o pobre nem demonstre ‫תהדר‬ ‫ולא‬ ‫פני־ז*ל‬ ‫לא־תשא‬


1‫־‬ : V J : T ·· : JT * I
respeito ao poderoso. Com justiça
julgue o próximo. 16 Não ande entre ‫פני גדול בצדק תשפס‬
) : ‫י‬ V IV : ΛT J” :

o povo como um mexeriqueiro. ’‫רכיל‬ ‫לא־־תלך‬ ‫טז‬ • τ ‫·· · ״ <י‬ I

,‫־צין בעמך‬£ ‫' לא תיבול‬° .‫ תליניה לחברך‬,‫ בקשטא‬:‫ ולא תהדר אפי רבא‬,‫בדין לא תסב אפי מסכינא‬

------------------------------- R a s h ¡------------------------------- --------------------- ‫רש״י‬--------------------


Pois uma pessoa injusta é chamada de abominação como diz 0 ‫ שנ א מ ר‬,‫ ו ה תו ע ב ה ק רו י ש ק ץ ו ח ר ם‬,14"‫ו גו׳ כיל ע שה עו ל‬
versículo: "Pois quem faz essas coisas, quem comete tal injustiça,
‫ש קץ‬ ,‫ כ מ הו‬0 ‫״ו ל א ת בי א תו ע ב ה א ל בי ת ך ו היי ת רוך‬
é uma abominação a D'us..."'6. E uma abominação é chamada de
:17‫ת ש ק צ נו ו גו׳״‬
repugnante e também de algo condenado à exclusão, como diz

0 versículo: "Pois é uma abominação a D'us todo aquele que faz


perversidades'‫ ' ״‬e a abominação é chamada de algo enojado e

maldito, como foi dito: "E não trará uma abominação para a sua casa

e você será banido como ele, absolutamente enojado, etc.'‫' ״‬

Não favoreça 0 pobre: Você não deve dizer: "Este homem é pobre, ‫ עני הו א ז ה ו ה ע שי ר חי ב‬,‫ של א ת א מ ר‬.‫לא ת שא פני דל‬
e 0 homem rico é obrigado a fornecer-lhe sustento, por isso, vou
:(‫ אז כ נו ב די ן ו נ מ צ א מ ת פו־נ ס ב נ קיו ת ) ת ״ כ ש ם ב‬,‫לפן־נסו‬
absolvê-lo em juízo e ele será sustentado de uma forma respeitável".

{Sifrá, Torat Cohanim 19:37}

Nem demonstre respeito ao poderoso: Você não deve dizer: "Este ‫ ב ן‬,‫הו א ז ה‬ ‫ ע שי ר‬,‫ של א ת א מ ר‬.‫ולא תהדר פני גדול‬
homem é rico e filho de pessoas importantes, como posso constrangê- ‫ ענש י ש‬,‫ הי א ך אבישנו■ ן א ך א ה ב ב ש תו‬,‫ג דו לי ם הו א ז ה‬
-10 e fazê-lo passar por uma vergonha? Fazer isto certamente merecería
:(‫ לכך נ א מ ר "ו ל א ת ה ד ר פני ג דו ל" )ת ” כ שם ג‬,‫בדבר‬
um castigo". Para esclarecer isso, a Torá diz aqui: "nem demonstre

respeito ao poderoso". {Sifrá, Torat Cohanim 19:38}

Com justiça julgue 0 próximo: Isso deve ser entendido de acordo ‫ הוי ךן א ת‬,‫ ד ב ר אחר‬.‫ כ מ ש מ עו‬.‫בצדק ונשפט עמיתך‬
com 0 seu significado simples.
:(‫ח ס־ ך לכף ז כו ת ) שם ד‬
Outra explicação é: Julgue 0 seu companheiro favoravelmente,

dando-lhe 0 benefício da dúvida. {Shevuot 30a}

16. Não ande entre o povo como um mexeriqueiro: [Em ‫שכל מ ש ל חי‬ ‫שם‬ ‫או מ ר על‬ ‫א ני‬ .‫לא תלך רכיל‬ (‫)טז‬
hebraico: 10 telech rachil] Eu digo que todos aqueles que instigam
‫מ ך ני ם ו מ ס פ רי ל שון הו־ע הו ל כי ם ב ב תי ר עי ה ם לרגל מ ה‬
brigas e falam mal da vida alheia costumam Ir / holchim nas casas
‫ נ ק ר אי ם הו ל כי‬,‫יץ־ או ירע או מ ה י ש מ עו ך ע ל ס פ ר ב שו ק‬
de seus amigos a fim de espiar / leraguel as coisas ruins que eles
,‫ל ך ב רי‬ ‫ ו ך א; ה‬.‫א ש פיי מנ״ ט ב ל ע״ז‬ ,‫ הו ל כי רגיל ה‬,‫ךכיל‬
podem ver por ali, ou 0 mal que podem ouvir, paia depois ir contar

no mercado. E é por isso que eles são chamados holchei rachil, que ‫ ״ ל א ת לך‬,‫של א מ צ עו ך כי לו ת ש אין כ תו ב ב ל שון ה לי כ ה‬

é 0 mesmo que holchei reguila / "os que vão fazer espionagem";


espiem entem francês medieval.

A prova para estas palavras é que nós não encontramos em

qualquer lugar da Torá onde 0 termo rechilut é usado sem seu

significado estar relacionado com halicha I "ir |a algum lugar{", como em

16. Deuteronômio 25:16. 17. Deuteronômio 7:26.


‫י ט‬- 7‫ט‬:‫יט‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת קדושים‬/ 220

Não permaneça parado diante do :‫לא תעמד על־דם רעך אני יהוה‬
IT : 1· ‫ ־‬: ‫ י‬AV ·· J- - ‫ן‬- J
sangue do próximo. Eu sou Hashem.
.‫ ״‬,‫ אנא‬:‫לא תקום על דמא דוזברן‬

— Rashi ■■ --------------------------- ‫ ר ש׳׳י‬----------------------------

nosso versículo: Lo telech rachill "Não ande como um mexeriqueiro", ‫ ו ש אר לשון הךע אין‬,18‫ ״הלכי ךכיל נחשת וברזל״‬,"‫ךכיל‬
assim como em: "os vendedores ambulantes / holchei rachil que ,20‫ ״לשון ך מי ה״‬/ 9‫ ״מלשני ב סתר רעהו״‬,‫כתוב בו הליכה‬
caminham são como cobre e ferro"18.
‫ ל כן אני או מר שהלשון ץ־ כי ל״‬/'‫"לשון מדברת גדלות״‬
Os demais tipos de maledicência não estão descritos utilizando
‫ שכל ה או תיות‬,‫ שהכ״ף נחלפת בגימ״ל‬,‫לשון הולך ו מ ת ל‬
a expressão "caminhar" / halichá, como, por exemplo: "Aquele

que difama 0 seu companheiro em segredo"19, e: "Você, língua ‫ בי״ת בפ״א‬,‫שמוצאיה ם מ מ קו ם א חד מתחלפות זו בזו‬

enganadora"2“ e: "A língua que fala coisas arrogantes"21. Por ‫ ]ורי״ש[ ןזי״ן‬,‫ ונו״ן בלמ״ד‬,‫ וגימ״ל בכ״ף וקו״ף‬,[‫]ובו״ו‬
isso, digo que a expressão rachil significa "ir ao redor e espionar / :‫ וכן‬,‫בצז־״י‬
meraguef, na qual a letra chafé trocada pela letra guimel Idemodoque
‫ וכן ״לא‬,‫ ת ל במרמה לאמר עלי ךעה‬/ 2‫” ו י ת ל בעבדך״‬
apalavraracM/toma-seragu/fl. Uma vez que todas as letras, que provém do
,‫ הסוחר ו מ ת ל אחר כל סחוו־ה‬,‫ וכן רוכל‬, 23‫ת ל על לשנו״‬
mesmo modo de articulação na fala, são Intercambiáveis entre si. Por

exemplo: a letra beté intercamblável com a letra vavou pê |¡áqueestas ‫על שם‬ ,‫הנשים‬ ‫בהם‬ ‫להתק שט‬ ‫ב שמים‬ ‫המוכר‬ ‫וכל‬

sãolabiais, aletra] guimel é intercamblável com a letra chaf, assim como ‫ ותו־גומו‬.‫ לשון רוגל‬,‫שאחזיר ת מיד בע;רות נקו־א רוכל‬
a letra kuf [jáqueestas sãopalatals] ΠϋΠ com a letra lamed [jáqueam bas /, ‫ כמו ״!אכלו קרצי הון די י הו ת א ״‬,‫״לא תיכול קורצין״‬
sãollnguais, easletras] resh e zain C0m a letra tsadl [jáqueestassaodentals].
‫ נו־אה בעיני ש ת ה משפטם‬/ 5"‫״אכל בה ק ר צ א בי מלכא‬
Da mesma forma: "E ele espionou / vaieraguel seu servo"22,
‫ והוא גמר‬,‫לאכיל בבית וז מקבל ד ברי ה ם שום הלעטה‬
literalmente "espiou enganosamente", a fim de falar mal de mim e

também em: "Ele não fez calúnia / raga! com a língua"23. Do mesmo ‫ואותה‬ ,‫האמת‬ ‫על‬ ‫]יעמדם‬ ‫מ קי מי ם‬ ‫שדבריו‬ ‫וק‬-‫חז‬

modo, o termo roche/ significa um mascate, meraguelde todo tipo de / 6‫ לשון ״ קו רץ בעיניו״‬,‫הלעטה נ קר א ת אכילת קוו־צין‬
mercadoria, assim como aquele que vende perfumes para as mulheres ‫שכן דרך כל הולכי ךכיל ל ק רוץ בעיניהם ולו־מוז דברי‬
se embelezarem, ele sempre dá a volta pelas cidades, e por ¡sso ele é
:‫ שלא ?בינו שאר השומעים‬,‫רכילותן‬
chamado roche¡, de forma equivalente ao termo rogue// quem espia.
Assim Onkelos traduz: 10 techul kurtsin [literalmente"vocênãodeve
comeracomidadepiscar", onde"piscar"éumaexpressãofigurativapara"caluniar"],
como em "e comiam piscando sobre os judeus"24, ou seja, falando

contra os judeus e em achai bekurtsa bê malka [literalmente‫״‬elecomeu


acomidapiscandoarespeitodaquelapessoapara0paláciodorei25‫]״‬, OUseja, ele
informou contra aquela pessoa para 0 rei.
Como "comer uma comida de piscar" tornou-se uma expressão

usada para significar calúnias? Parece-me que era a prática desses

informantes e caluniadores comer algum tipo de lanche leve na casa

de quem ouvia as suas palavras, e por isso a alimentação agia como

um gesto de reforço final, para que as palavras do caluniador fossem

realmente bem fundamentadas e que as aceitasse como verdade.

Este lanche era denominado achilat kurtsin, que é uma referência a

um homem infiel: "Ele pisca / korets com os olhos"26, pois assim é 0

modo de todos aqueles que andam por aí falando mal dos outros,

dão uma piscada de olhos, aludindo assim às palavras caluniosas de

suas insinuações, de modo que outros não compreendam 0 que está

sendo insinuado.

18. Jeremias6:28. 19.Salmos101:5. 20. Salmos120:3. 21. Salmos12:4. 22. Samuel219:28. 23. Salmos15:3. 24. Daniel3:8. 25. Berachot58a. 26. Provérbios6:13.
221 / Levítico - Parashat Kedoshim 19:16-19

17Não odeie seu irmão em seu ‫את־אחיך בלבבד‬ ‫לא־תשנא‬ ‫יז‬


‫״‬AV T Í * 1 ‫·י‬ Τ V JT i * I
coração; repreenda seu companheiro
continuamente e não carregue ‫ןלא־‬ ‫את־^מי^ןז‬ ‫תוכיח‬ ‫הוכח‬
um pecado por causa dele. 18 Não ‫ יח לא־תקם‬:‫תשא עליו חטא‬
‫<י‬ · I : I” IT T )T ·

se vingue nem guarde rancor ‫ולא־תטר את־בני עסך ואהבת‬


JT : ‫־‬ IT : ‫ י‬V ‫־‬ J··: V · I :
contra os filhos do seu povo. Ame
o próximo como a si mesmo. Eu
­‫ יט את‬:‫לרעד כמוד אני יהוה‬
V IT : I* ‫י‬ ‫־‬: A T 1‫ ־ י‬: I” :

sou Hashem. 19 Guardem Meus ‫ בהמתו לא־תךביע‬Μ η ψ η ‫חקתי‬


decretos: Não cruze seu animal
com outras espécies. Não semeie
‫ י" לא תקום ולא תטו־ דבבו‬.‫ ולא תקביל על דיליה חובא‬,‫ בלבך! אוכחא תוכח ;ת חברך‬,‫’י לא תסני ;ת אחוך‬
;‫ חקלך לא תזרע עירובין‬,‫ תטחן בעיךך לא תךכיב עירובין‬,‫ ;ת קימי‬°' ,‫ אנא‬:‫ ותךחמיה לחברך פרתך‬,‫לבני עמך‬
------------------ Rash¡ - -------------------- ‫ רש״י‬-----------------

Não permaneça parado diante do sangue do próximo: Não ‫י כו ל‬ ‫ואתה‬ ‫ב מי ת תו‬ ‫ל ר או ת‬ .‫לא תעמד על ד ם רעך‬
fique parado assistindo a morte de seu companheiro, quando você
‫א ו ל ס טי ם ב אי ם ע ליו‬ ‫ כגון טו ב ע בנ ה ר ו חי ה‬,‫ל ה צי לו‬
é capaz de salvá-lo, como, por exemplo, se ele está se afogando no
:(‫ח; ס נ ה ד רי ן עג ע״א‬:‫)ת״כ פ ר ק ד‬
rio, ou se um animal selvagem ou ladrões vem atacá-lo. {Sifrá, Torat

Cohanim 19:41, San'hedrin 73a}

Eu sou Hashem: Fiel para pagar a recompensa e fiel para punir. :‫ ו נ א מ ן להפרע‬,‫ נ א מ ן ל שלם שכר‬.‫אני ה׳‬

17. E não carregue um pecado por causa dele: Ou seja, ao ‫ת ל בין א ת פניו ב ר בי ם‬ ‫ ל א‬.‫)יז( ול א ת שא עליו ח ט א‬
repreender seu companheiro, não 0 constranja em público. {Sifrá, :(‫)ת״כ שם; ע ר כין טז ע״ב‬
Torat Cohanim 19:43, Erchin 16b}

18. Não se vingue: Alguém diz ao outro: "Empreste-me a sua foice", ,‫א מ ר לו לאו‬ ,‫ה ש אי לני מגלך‬ ‫א מ ר לו‬ .‫)יח( לא תקים‬

e 0 outro responde: "Não!”. No outro dia, este último diz: "Empreste- ‫ אי ני מ ש אי ל ך‬,‫ א מ ר לו‬,‫ל מ חר א מ ר לו ה ש אי לני ק ר ד ט ך‬
me 0 seu machado". Se 0 primeiro lhe disser: "Eu não vou emprestá-
,‫ ו א י זו הי א נ טיו־ ה‬.‫ ז ו הי א נ קי מ ה‬,‫כ ד ר ך של א ה ש א ל תני‬
-Io a você, assim como você não emprestou para mim!", trata-se de
‫אמר‬ ‫למחר‬ ,‫לו לאו‬ ‫אמר‬ ,‫ק ר ד מ ך‬ ‫ה ש אי לני‬ ‫לו‬ ‫אמר‬
vingança.

0 que constitui guardar rancor? Alguém diz para ele: "Empreste- ‫ ו אי ני כ מו ת ך של א‬,‫ ה א לך‬,‫ א מ ר לו‬,‫לו ה ש אי לני מגלך‬

me 0 seu machado", e ele responde: "Não!". Então, no outro dia, ele ‫ א ף על פי‬,‫ שנו ט ר ה אי ב ה בלבו‬,‫ זו הי א נ טיו־ ה‬,‫ה ש א ל תני‬

diz ao outro: "Empreste-me a sua foice". Se 0 outro lhe disser: "Pode :(‫ש אינו נו ק ם )ת״כ שם י א; יו מ א כג ע״א‬
pegar, eu não sou como você, que não me emprestou", isto é guardar

rancor, pois ele manteve 0 ódio em seu coração, mesmo que não

tenha se vingado. {Sifrá, Torat Cohanim 19:44, Yomá 23a}

Ame ao próximo como a si mesmo: Rabí Akiva diz: "Este é um ‫ ז ה כלל ג דו ל‬,‫ע קי ב א‬ ‫ך בי‬ ‫אמר‬ .‫ואהבת לרעך נ מו ך‬
grande princípio da Torá”. {Sifrá, Torat Cohanim 19:45}
:(‫ב תו ר ה ) ת״כ ש ם יב‬

19. Guardem Meus decretos: Os decretos são os seguintes: "Você ‫ ״ ב ה מ ת ך לא ת ך בי ע‬,‫ ואלו■ סן‬.‫)יט( את ח ק תי ת ש מרו‬
não deve cruzar seus animais com outras espécies, etc." 0 termo
:‫ ש אין ט ע ם לדבר‬,‫ ח קי ם אלו■ גז רו ת מלך‬.‫כ ל אי ם וגו׳״‬
chukim I "decretos" refere-se aos decretos do Rei que estão acima
da lógica.
‫ ־ כ ב‬1‫מ‬:‫יט‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת קדושים‬/ 222

seu campo com espécies diferentes ‫כל&ים שדך לא־תזרע כלאים ובגד‬
V<V ‫ י‬AT : * r J - : ‫־‬ I l‫י‬ : IT ‫־ י‬ i ‫־‬
de sementes. Não vista uma roupa
que contenha uma mistura de ‫כלאים שעטנז לא יעלה עליך‬:
‫י‬ IV T w ‫־‬: r J ·· ! · : ‫־־‬ 1‫־‬ ‫־ ״‬

shaatnez. *20 Se um homem se deita ‫כ {איש כי־ישכב את־אשה שכבת־‬


‫־‬ : ‫״‬ T * V 1 · : ‫·־‬ · Ϊ

com uma escrava e tem uma emissão ‫יש‬£‫זרע והוא שפחה גחרפת ל‬
• i V JV V JIV T : · <· : Γ -V
seminal, e ela éparcialmente casada,
e nãofoi redimida, ou nãofoi libertada ‫והפדה לא נפד־תה או חפשה לא‬
J IT ; ··. J T T : ‫״‬ J ·· : T :

‫ ואתפרקא לא אתפריקת‬,‫ והיא אמא אחין־א לגבר‬,‫ נ וגבר ארי ;שכוב ;ת את * שכבת זרעא‬.‫ לא יסק עלך‬,‫ולבוש עירובין שעטניזא‬

Rashi--------------------- ------------------------------- ‫ ר ש ״ ל‬--------------------------------

Uma roupa que contenha uma mistura: Por que isso foi dito, ‫ לפי שנ א מ ר ״ ל א תלב ש‬,‫ ל מ ה נ א מ ר‬.‫ובגד פל אי ם וגו׳‬
uma vez que a Torá diz: "Você não deve usar uma mistura de lã e
‫גזי צמר‬ ‫ ; כו ל ל א י ל ב ש‬," ‫ש ע טנז צ מ ר ו פ ש תי ם ; ח דו ״‬
linho em conjunto“?21
,‫ מ ניו ל ר בו ת ה ל בז־י ם‬,‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ בגד״‬,‫ו א ני צי פשתן‬
Poder-se-ia pensar que não se pode usar nem mesmo a tosquia
‫ ד ב ר ש הו א שו ע טוו י ונ ח )ת״ב‬,‫ת ל מו ד לו מ ר ״ ש ע טנז״‬
da lã em conjunto com os tufos de linho. Para esclarecer esta questão,

a Torá diz: “uma roupa" [excluindo, assim, peças de lã e linho com bin ados que ‫ י נוז׳ ל שון ד ב ר הנ מ ל ל ; שזו ר ז ה‬,‫ ו או מ ר אני‬.(‫י ח‬:‫פ ר ק ד‬

não são "roupa" / estão na forma bruta]. ‫ כ מו ׳ חז; ן ל נז אי ד אי ת‬,‫ מי ש טי ״ ר בלע״ז‬,‫עם ז ה ל ח ב רו‬
Corno sabemos que se inclui OS tecidos [que não constituem uma roupa,
,‫ש אנו מ פ ר שיו ל שון כמו ש‬ ,(‫ק ט ן י ב ע״ב‬ ‫ב הון׳ ) מו ע ד‬
mas apenas uma pane]? Porque a Torá empregou 0 termo shaatnez, um
‫צמר‬ ‫מחברת‬ ,‫מנ ח ם‬ ‫פר ש‬ "‫" ש ע טנז‬ ‫ו ל שון‬ .‫פיי ל ט ר״ א‬
acrônimo dos termos sh u a l penteado, ta v u il fiado, e n u zl tramado.
:‫ו פ ש תי ם‬
[Isto é, mesmo que 0 material em questão seja "penteado", "fiado " e "tram ado /

entrelaçado", embora não constitua uma peça de vestuário, a ele se aplica a proibição

de shaatnez\.

Eu digo que nuz significa um material constituído de fibras

esticadas e torcidas em conjunto a fim de se juntar; m estier em

francês medieval. Semelhante ao termo empregado pelo Talmud

"apto para ser utilizado por causa das duras sementes secas / naze"

cujo termo explica-se como "endurecido” [assim como as fibras de um tecido

que fica nuzl endurecido quando estão interligadas formando um conjunto]; flestre

em francês medieval.

No que diz respeito ao termo real shaatnez, Menachem ben Saruk

explica que é "uma combinação de lã e linho". {Moed Catan 12a}

20. E ela é parcialmente casada: [Em hebraico: necherefei\ ‫ע לו‬ ‫׳ «ו ··אי ·ני יו ד‬,‫ל ·אי ש‬s ‫·ד ת‬.··.·%
‫מי ח‬1 ‫·ד ת ו‬.··.·%
‫מי ע‬1 .«»‫לאי‬ ‫פת‬ ‫)כ( נ ח ר‬
‫״ ־‬ · * V ·.··.·IV ’ ‫י‬

Designada e especificada para um homem.


‫ש פ ח ה ו ח צ; ה‬ ‫ ו ב ש פ ח ה כנ עני ת ש ח צ; ה‬.‫ד מיו ן ב מ ק ר א‬
Quanto ao termo necherefet, não sei de qualquer passagem na
‫ב ת חו רי ן ה מ א ר ס ת ל ע בד ע ב ךי ש מ ת ר ב ש פ ח ה ה כ תו ב‬
Torá na qual 0 mesmo é citado. Mas a Torá está falando de uma
:(‫ב; כ רי תו ת י א ע״ א‬:‫מ ד ב ר ) ת״כ פ ר ק ה‬
serva cananeia parcialmente liberada [parte serva e parte livre, isto é, ela

pertencia a dois sócios e um deles libertou a parte dela que lhe pertencia], que está

comprometida com um escravo judeu, ao qual lhe é permitido casar

com uma serva. {Sifrá, Torat Cohanim 19:52, Keritot 11a}

E não foi redimida: [Em hebraico: vehofde 10 nifdata] Ela foi res- ‫דיוין‬ ‫פ‬ ‫ס ת ם‬τ‫ ו‬1 ,‫דוי ה‬ ‫פ‬ ‫ודאי נ ה‬ ‫דוי ה‬f‫ פ‬V .‫נפדתה‬ ‫והפדה לא‬
‫· ו‬ ‫ ״‬τ 1 ··‫ן‬ τ I1‫י‬ ·* t τ :

gatada, mas não está totalmente redimida. Quando o termo pidion :(‫ )ת״כ ש ם ג; גי טי ן ל ט ע״ב‬.‫בכסף‬

27. Deuteronómio 22:11.


223 / L evítico - Parashat K edoshim 19:19-22

- deve haver uma investigação. Eles ·‫נתז־לה בקרת תהיה לא יומתו‬


1 : 1 ) ·)·: : ‫·ו‬ V ‫״‬S · ΛΤ * ‫־ י‬
não devem ser mortos porque ela
não foi libertada. 31 Ele deve trazer ‫ כא והביא את־אשמו‬:‫כי־לא חפשה‬
T ‫־‬: V <· ·· : T IT ··. )

sua oferenda de culpa a D’us, à :‫ה אל־פתח אהל מועד איל אשם‬:1‫ליה‬
IT T I” A” V J ‫ ־־‬I V V Τ Γ

entrada da Tenda da Reunião. Será ‫כב וכפל' עליו הכהן באיל האשם‬
Τ Τ IT <·· : ‫·· י‬ ‫־‬ T T V · :
um carneiro por oferenda de culpa.
23 O sacerdote fará expiação por ele
‫ה על־חטאתו אשר חטא‬:1‫לפני יה‬
AT T JV “i I T ‫־‬ ‫־‬ T J J“ : *

diante de D’us com 0 carneiro da ‫פ‬ :‫ונסלח לו מחטאתו אשר חטא‬


oferenda de culpa, por seu pecado
que ele cometeu. Ele ganhará perdão
por seu pecado que ele cometeu.
‫ לתרע‬,‫ נא מיתי;ת אשמיה לקז־ם ״‬.‫ ארי לא אתחח־ת‬,‫ או חירותא לא אתןהיבת לה בשטר ??¡!־תא תהי בה לא ןמותון‬,‫בכספא‬
.‫ מחובתיה דחב‬,‫ דחב; דשתביק ליה‬,‫ ?¡¡־ם ״ על חובתיה‬,‫ נב ויכפר עלוהי כהנא בןכרא דאשמא‬.‫ לאשמא‬,‫משכן זמנא דכו־א‬

Rash¡ ‫רש״י‬
não vem especificado, significa que houve "redenção" com dinheiro.

{Sifrá, ToratCohanim 19:53}

Ou não foi libertada: Através de um documento. {Sifrá, Torat :(‫ב ש ט ר )שם‬ .‫או חפשה‬
Cohanim 19:53}

Deve haver uma investigação: [Em hebraico: bikoret tibie ] Ela é ‫הי א לו ק ה ן ל א הו א )ת״כ ש ם ד; כ רי תו ת‬ .‫בקרת תהיה‬
castigada com chicotadas, mas não 0 homem (pois neste a s o especifico
,‫ י ש על בי ת זיי ן ל ב ק ר א ת ה ד ב ר של א ל חי ב ה מי ת ה‬,(‫שם‬
não ocorreu 0adultério uma vez que a mesma não estava a s a d a ].
‫ל מ דו‬ ‫ו ר בו תי נו‬ .‫ג מי רין‬ ‫ק דו שי ה‬ ‫ו אי ן‬ ‫ח פ ש ה״‬ ‫לא‬ ‫״ כי‬
0 tribunal está obrigado a investigar 0assunto para não condená-
‫ש ה די ני ם‬ ,28‫ב ק רי א ה‬ ‫;הא‬ ‫ב מ ל קו ת‬ ‫ש הו א‬ ‫ש מי‬ ,‫מכ אן‬
10 à morte, já que ela não tinha sido completamente libertada e,
portanto, seu casamento não está completo. ‫ק ו ר יו על ה לו ק ה ״ א ם ל א ת ש מ ר ל ע שו ת ו גו׳‬ ‫ה מ ל קין‬

Nossos mestres aprenderam daqui que 0 condenado a chicotadas :2, ‫ו ה פ ל א ה׳ א ת מ כ ת ר ו גו׳״‬


deve ter uma "recitação"2
28. {Macot 22b} Os juizes que aplicam as
2

chicotadas devem recitar para quem as recebe: "Se ele não guardar

para cumprir, etc.", e “D'us distinguirá as suas pragas, etc."29 {Keritot

11a, Sifrá, Torat Cohanim 19:54}

Porque ela não foi libertada: E, portanto, 0 homem não é passível ‫ ש אין ק דו שי ה‬,‫לפיכך אי ן חי ב ע לי ה מי ת ה‬ .‫פי לא חפשה‬
da pena de morte por ter-se relacionado com ela, uma vez que seu ‫מי ת ה‬ ‫ ו חי ב‬,‫ק דו שין‬ ‫ק דו שי ה‬ ‫א ם חפ שה‬ ‫הא‬ ,‫ק דו שין‬
casamento não é considerado efetivo. Mas se ela tivesse sido libertada,
:(‫)ת״כ ש ם ה‬
0 seu casamento seria considerado completo, e ambos estariam sujeitos
à pena de morte por adultério. {Sifrá, Torat Cohanim 19:55, Guitin 43b}

22. Ele ganhará perdão por seu pecado que ele cometeu: 0 ‫ל ר בו ת א ת ה מזי ד‬ ·‫ונסלח לו מחטאתו אשר חטא‬ (‫)כב‬
texto aparentemente supérfluo foi inserido para incluir 0 pecador in-
:(‫כ שו ג ג ) ת ״ כ שם ז; כ רי תו ת ט ע״א‬
tenciona! assim como 0 pecador não intencional. {Sifrá, Torat Cohanim

19:57, Keritot 9a}

28. Bikoret é uma expressão derivada da palavra bikríá I "com recitação‫״‬, de forma que a frase bikoret tihie significa que a ela deve ser dada uma pena que envolve uma recitação, que por sua
vez são as chicotadas realizadas pelos juizes. 29. Deuteronômio 2 8:58 5 9 ‫־‬.
‫כג־כז‬:‫מו‬ □‫ פרשת קדושי‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 224

Quando vocês chegarem


terceiraleitura 23 [‫ש לי שי[ כג ןכי־תבאו· אל־האךץ ונטעתם‬
à terra (de Israel) e plantarem
qualquer árvore de fruto comestível: ‫את־‬V ‫ערלתו‬ τ i τ 1
‫וערלתם‬
jv : — : ‫־‬
‫מאצל‬
τ -i r
‫כל־עץ‬
‫··ב י‬ 1 τ

seu fruto será terminantemente ‫ערלים‬


I* ··‫ ־‬:
‫לכם‬
·JV Τ
‫יהיה‬
JV J ·
‫שנים‬
· Τ
‫ש‬ ‫של‬Τ
‫פריו‬
A J ‫״‬ J

proibido para vocês. Por três anos ‫ כד ובשנה הרבילגת‬:‫לא יאכל‬


• · Í IT τ T ‫־‬ I·· T ‫ו‬- J
seu fruto será proibido para vocês
e vocês não poderão comê-lo. 24 No ‫הלולים‬

‫כל־פריו קד ש‬ A : ·
····) τ
‫יהיה‬
IV J ·‫ו‬

quarto ano, todo fruto será sagrado ‫תאכלו‬


ί 1
‫החמי ·שת‬ · ‫־‬: r
‫ובשנה‬
JT τ ‫־‬
‫ כה‬:‫ליהוה‬r it

em louvor a D’us. 2325 No quinto ano ‫תבואתו‬ ‫לכם‬ ‫להוסיף‬ ‫את־פר^ו‬


τ
a : 1 iv τ ‫י‬ ϊ : ·
y
vocês comerão seu fruto, para que
a produção aumente para vocês.

.‫ יהי לסן מרחק לאבו־א לא יתאכיל‬,‫ ;ת אביה; תלת שנין‬,‫ ותצבון כל אילן דמיכל ותרחקון ךווקא‬,‫וארי תיעלון לאךעא‬
:‫ עללתיה‬,‫ לאוספא לסן‬,‫ תיכלון;ת אביה‬,‫ נה וב ש ת א חמישיתא‬.;‫ ?¡ז־ם י‬,‫ כל אביה קז־ש תשבוון‬,‫ יהי‬,‫ ך־ביעיתא‬,‫ובשתא‬

‫■״־■׳‬......Rashi----------------------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר ש״י‬- - - - - - - - - - - - - - - - -

23. Seu fruto será proibido para vocês: Literalmente "Você deve ‫א טו ם‬ ‫;הא‬ ,‫א טי מ תו‬ ‫ואטמתם‬ ·,¡‫וערלתם עולת‬ (‫)כג‬
manter bloqueado o que foi bloqueado" ou seja, o fruto deve ser ;‫ונ ס ת ם מ ל חנו ת מ מנו‬
bloqueado, impedindo de se tirar proveito dele.

Por três anos seu fruto será proibido para vocês e vocês não ‫ מ ש ע ת‬,‫מ אי מ תי מונ ה לו‬ .‫שנים יהיה לכם ערלים‬ ‫שלש‬
poderão comê-lo: A partir de quando a pessoa começa a contar este ‫ ; כו ל א ם ה צני עו ל א ח ר של ש‬.(‫ג‬:‫נ טי ע תו ) ת ״ כ פ ר ש ת א ג‬
período? A partir do momento de seu plantio.
:(‫ ב הו ; תו ; ה א ) ש ם ד‬,"‫ ת ל מו ד לו מ ר ״י ה; ה‬,‫ש ני ם ; ה א מתר‬
Poder-se-ia cogitar que, se guardarem 0 fruto produzido durante

os três primeiros anos, passados os três primeiros anos, 0 fruto

passaria a ser permitido? Para esclarecer isso, a Torá diz: "será", ele

continuará no seu estado normal sendo ainda proibido. {Sifrá, Torat

Cohanim 19:60 e 19:62}

24. Todo fruto será sagrado: Assim como o segundo dízimo, a (‫כ מ ע ש ר ש ני ) קי דו שי ן נ ד ע״ב‬ .‫יהיה כל פריו קדש‬ (‫)כד‬
respeito do qual também está escrito: "E todos os dízimos da terra...
‫ מ ה מ ע ש ר‬," ‫ש כ תו ב בו ״ו כ ל מ ע ש ר ה א ר ץ ו גו׳ ק ד ש ל ה׳ ״‬
são sagrados para D'us"“ .
‫ א ף‬,‫ח ו ץ ל חו מ ת ; רו ש לי ם א ל א בפז־יון‬ ‫אי נו נ א כ ל‬ ‫שני‬
Assim como o dízimo do maasser sheniI o segundo dízimo, que só
‫ שנו ש או ש ם ל שבח‬,‫ ח־בר ז ה " ה לו לי ם ל ה״׳ הו א‬,‫ז ה כן‬
poderá ser comido fora da muralha de Jerusalém depois de haver sido

resgatado, este também é o caso aquí com o fruto do quarto ano. Ele é :(‫ו ל ה ל ל ל ש מי ם ) ת״כ ש ם ט; ב ר כו ת לה ע״א‬

um "louvor a D'us", pois seu dono o carrega para Jerusalém, a fim de

louvar e glorificar a D'us. {Bereshit Rabá 3 5, Sifrá, Torat Cohanim 19:66}

25. Para que a produção aumente para vocês: Este mandamento ‫ש ת ש מ רו‬ ‫הז א ת‬ ‫ה ט צו ה‬ .‫להוסיף לכם תבואתו‬ (‫)כה‬

que você irá observar será "para que aumente a sua produção" por- ‫ שב שכו־ה א ני מ ב ך ן ל כ ם‬," ‫ת ה; ה ״ ל הו סי ף ל כם ת בו א תו‬
que, como recompensa, Eu vou abençoar os frutos de sua plantação.
‫ ד ב ר ה תו ך ה כנג ד‬,‫ ה; ה ר בי ע קי ב א או מ ר‬.‫פ רו ת הנ טי עו ת‬
Rabí Akiva costumava dizer: "A Torá declara isso como defesa

para o argumento da má inclinação, para que a pessoa não diga:

'Por quatro anos eu sofri em troca de nada"'. Para esclarecer esta

30. Levítico 27:30.


225 / Levítico - Parashat K edoshim 19:23 ‫ ־‬27

Eu sou Hashem, seu D’us. 26 Não ‫ ם לא תאכלו‬:‫אני יהוה אלהיכם‬


I ϊ I J IV ·· I V í JT : 1· ‫־־‬:
comam sobre 0 sangue. Nãopratiquem
adivinhações nem ajam baseados em
:‫על־הדם לא תנח שו ולא תעוננו‬
j : 1 - : r s J λτ : ^ ·· 1 ‫־‬

augúrios. 27 Não cortem 0 cabelo sobre ‫« לא תלזפו פ א ת ראשכם‬


Λ *.‫ ״‬: 1 1‫־‬ Ϊ ‫״י‬ ‫־‬ J

as laterais de suas cabeças. Não :‫ולא ת שתית א ת פ א ת זקנד‬


‫·! י‬.·‫ י‬r : i· · · i τ :
raspe as extremidades de sua barba.
.‫ ;ת פתא דדקנך‬,‫ פתא דרישכון; ולא תחביל‬,‫ נ ' לא תקפון‬.!‫ ןלא ונענו‬,!‫ על זימא; לא תנחשו‬,!‫ “ לא תיללו‬.‫ ; ; אלהכון‬,‫אנא‬

Rash¡ ‫רש״י‬

questão, a Torá diz: "para que a produção aumente para vocês". ‫ ה רי אן־ בע שני ם א ני מ צ ט ע ר‬,‫ ש ל א י א מ ר א ד ם‬,‫?צר הר ע‬

{Sifrá, Torat Cohanim 19:68} :(‫ לפיכך נ א מ ר " ל הו סי ף ל כם ת בו א תו " ) ת״כ שם‬,‫בו חנ ם‬

Eu sou Hashem: Eu sou D'us que faz esta promessa e sou fiel em :‫ ו נ א מ ן ל ש מו ר ה ב ט ח תי‬,‫א ני ה׳ ה מ ב טי ח על כך‬ .‫אני ה׳‬
cumprir a Minha promessa.

26. Não comam sobre 0 sangue: Este versículo é explicado de ‫ל ה ך ב ה פני ם נךו־ ש ב ס נ ה ך רי ן‬ .‫לא תאכלו על הדם‬ (‫)כו‬

muitas maneiras diferentes no Tratado de San'hedrin (63a): 1) É um ‫ אז ה ר ה של א י א כ ל מ ב ש ר‬,(‫ א‬:‫)דף סג ע״ א; ת״כ פ ר ק ו‬


aviso de que não se deve comer a carne das oferendas antes de ser
‫ ו אז הו־ ה ל או כ ל מ ב ה מ ת ח לין‬,‫ק ך שי ם ל פני ז רי ק ת ד מי ם‬
aspergido o seu sangue; 2) É uma advertência para alguém que come
:‫ ו עו ד הר ב ה‬,‫ט ר ם ש ת צ א נפשה‬
de um animal antes deste morrer completamente, e de muitas outras

formas este versículo é explicado.

Não pratiquem adivinhações: Como aqueles que interpretam os ‫כגון א לו ה מנ ח שין ב ח ל ך ה ו ב עו פו ת ) ת״כ‬ .‫לא תנחשי‬
sons ou ações de uma ratazana ou de aves como presságios, ou como ‫צ בי ה פ סי קו ב ד ר ך ) סנ ה ד רין‬ ,‫ פ תו נפלה מ פיו‬,(‫שם ב‬
aqueles que interpretam sobre o pão ter caído da boca ou um cervo
:(‫ס ה ע״ב‬
cruzando seu caminho como sinais para determinadas coisas. {Sifrá,

Torat Cohanim 19:71, San'hedrin 65b e 66}

Nem ajam baseados em augúrios: [a expressão teonem ! significa ‫ יו ם פ לוני י פ ה‬,‫ ש אומר‬,‫ל שון עונו ת ו ש עו ת‬ .‫ולא תעוננו‬
tempo / onote horas, dizendo: "tal día é auspicioso para começar o :(‫ ש עה פ לוני ת ק ש ה ל צ א ת ) ס נ ה ד רי ן שם‬,‫ל ה ת חי ל מ ל א כ ה‬
trabalho", ou "tal hora é ruim para viajar". {San’hedrin 65b}

27. Não cortem 0 cabelo sobre as laterais de suas cabeças: ‫ז ה ה מ שו ה צ ך עיו ל א חו רי‬ .‫לא תקפו פאת ראשכם‬ (‫)כז‬
Trata-se daquele que corta 0 cabelo de tal forma que 0 iguala nas ‫ר א שו עגל‬ ‫ ו נ מ צ א ה ק ף‬,(‫אז נו ו ל פ ד ח תו ) מ כו ת כ ע״ב‬
suas têmporas, atrás das suas orelhas e na sua testa, deixando-o
‫מ צ ך עיו‬ ‫ש ע רו למעלה‬ ‫ע ק רי‬ ‫א ז ניו‬ ‫א חו רי‬ ‫שעל‬ ,‫ס בי ב‬
como uma circunferência em torno de sua cabeça, desde a região
:‫הר ב ה‬
detrás das orelhas, onde os cabelos ficam numa altura bem acima

das têmporas. {Macot 20b}

As extremidades de sua barba: 0 final da barba e suas bordas. ‫ ש תי ם ב כ ל ל חי‬,‫ ו ה ן חמ ש‬,‫סו ף הז ק ן ו ג בו ליו‬ .‫פאת זקנך‬
Estas são as cinco regiões: duas em cada bochecha perto da cabeça ,‫ ש הו א ךרוב וי ש בו ש תי פ או ת‬,‫ו ל חי למעלה א צ ל ה ר א ש‬
onde 0 rosto é mais largo e tem dois "cantos" [isto é, extremidades, uma
‫ מ קו ם ח בו ר שני ה ל ח?י ם ?חד ) שם‬,‫ןארו ת ל מ ט ה ב סנ ט רו‬
perto da têmpora e outra no final do osso da bochecha em direção ao centro da face] e
:(‫כ ע״ א‬
uma abaixo, no queixo, no ponto onde as duas bochechas se juntam.

{Shevuot 3, Sifrá, Torat Cohanim 19:74, Macot 20b}


‫לב‬-‫כוו‬:‫י ט‬ ‫ פרשת קדושים‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 226

28 Não façam talhos em sua pele por ‫כח ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם‬
V : ‫־‬ : · : * < V V T V JV :
uma pessoa. Não façam nenhuma
tatuagem em vocês. Eu sou
‫וכתבת קעלזע לא תתנו בכם‬
AV Τ I : ‫״‬ ) ‫ י‬----- ‫ י‬1‫; ־‬ V J :

Hashem. 29 Não profane sua filha ­‫ כט אל־תחלל א ת‬:‫אני יהוה‬


‫·ו‬.· .‫ ־ * *ו‬: “ it : 1· ‫ ־‬:

prostituindo-a, para que a terra não ‫בתך להזנותה ולא־תזנה ה&רץ‬


‫י‬ V Τ T JV : ‫״‬ I : ΛΤ : * : ‫־‬ : 1‫י‬
se prostitua, e a terra ficará repleta
de imoralidade. 30 Vocês devem ‫ ל את־ שבתתי‬:‫ומלאה הארץ זמה‬
J- : ‫־‬ V IT · ‫י‬ V IT T JT : IT

observar Meus Shabatot e temer :‫תשמרו ומקד שי תיראו אני יהוה‬


IT : I* ‫ ־‬: ΛΤ * I* T ‫״‬I * : *

Meu Santuário. Eu sou Hashem.

;‫ לאטעיותה‬,‫ ” לא תחיל ;ת ברתך‬.‫ ״‬,‫ אנא‬:‫ לא וזקנו! בבון‬,‫ ןרשמין חריתין‬,‫ לא תתנו! בבסו־כון‬,‫נ" וחבול על מית‬
.;‫ י‬,‫ אנא‬:‫ ולבית מקדשי תחון זיחלין‬,‫ ל ;ת יומי שב;א דילי תטחן‬.‫ ותתמלי אן־עא עיצת חסין‬,‫ולא תטעי או־עא‬

^ ——— Rashi ■ - —■ -------------------- ‫רש״י‬---------------------

28. Talhos em sua pele: Essa era a prática dos amoreus: fazer cortes ‫ ל היו ת מ שו־ טין‬,‫כן ד ר בן של א מו ריי ם‬ .‫ושרט לנפש‬ (‫)כח‬
em sua carne quando uma pessoa morria. :‫ב ש ר ם כ ש מ ת ל ה ם מ ת‬

Nenhuma tatuagem: [Em hebraico: uchtovet kaakál Uma inscrição ,‫כ ת ב ה מ ח ק ה ו ש קו ע ש אינו נ מ ח ק לעול ם‬ .‫וכתבת קעקע‬
gravada / mechuke e profunda Ishakua, para que nunca se apague,
‫ש מ ק ע ק עו ב מ ח ט ו הו א מ ש חי ר לעו ל ם ) ת״כ ש ם י; מ כו ת‬
que é gravada com uma agulha e permanece preta para sempre.
:(‫כ א ע״א‬

Tatuagem: [Em hebraico: kaaká¡ Assim como a expressão encontrada ‫תו ח בין‬ / 2‫״ו הו ק ע נו ם ״‬ / 1‫או ת ם ״‬ ‫״ו הו ק ע‬ ‫ל שון‬ .‫קעקע‬
nos versículos: "e os pendurem / aprofundem / vehote"3' e "e vamos
‫ע ץ ב א ר ץ ו תו לי ן או ת ם ע לי ה ם ו נ מ צ או מ ח קי ן ו ת חו בי ן‬
pendurá-los / aprofundá-los / vehokanum"32. Eles haviam inserido um
:‫ פו ך פויינ ט ב ל ע״ז‬,‫ב קו־ ק ע‬
poste no chão e empalavam as pessoas nele: pourpoint em francês

medieval.

29. Não profane sua filha prostituindo-a: Isso se refere a uma ‫ב מו ס ר ב תו פנ תה‬ .¡‫אל תחלל את בתך להזאתו‬ (‫)כט‬
pessoa que entrega sua filha solteira para ter relações sem 0 propósito
:(‫א; ס נ ה ד רי ן עו ע״א‬:‫ל בי א ה של א ל ש ם ק דו שי ן ) ת ״ כ פ ר ק ז‬
de casar. {Sifrá, Torat Cohanim 19:77, San'hedrin 76a}

Para que a terra não se prostitua: Pois se você fizer isso, a terra ‫ ה א ר ץ מזנ ה א ת‬,‫א ם א ת ה עו ש ה כן‬ .‫ולא תזנה הארץ‬
fará com que seus frutos se "prostituam" / mezanê, produzindo-os
‫הו א‬ ‫ ו כן‬,‫פ רו תי ה ל ע שו תן ב מ קו ם א ח ר ו ל א ב א ר צ כ ם‬
em outro lugar. Assim como diz 0 versículo: "[e contaminou a terra com as
:(‫ד‬-‫ ) ת ״ כ ש ם ג‬33‫או מ ר "וי מ נ עו ר ב בי ם ו גו׳״‬
suas prostituições / bizmtaich...} Por este motivo, as chuvas não caíram"33.

{Sifrá, Torat Cohanim 19:77}

30. Temer Meu Santuário: Uma pessoa não deve entrar no Monte ‫ל א י כנ ס לא ב מ ק לו ו ל א ב מנ ע לו‬ .‫ומקדשי תיראו‬ (‫)ל‬
do Templo com seu bastão, seus sapatos, sua cinta com dinheiro ou
‫ש ם ט; ב ר כו ת נד‬ ‫ו ב א פנ ד תו ו ב א ב ק שעל ר ג ליו )ת״כ‬
com a poeira em seus pés {Yevamot 6b}.
‫״את‬ ,‫ה מ ק ד ש‬ ‫על‬ ‫מז הי ר כ ם‬ ‫ש אני‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫ואף‬ .(‫ע״א‬
Embora esteja avisando sobre a santidade do Templo, no entanto,
‫ אי ן ב מן בי ת ה מ ק ד ש דו ח ה שב ת )ת״כ‬,"‫ש ב ת תי ת ש מ רו‬
"Vocês devem observar os Meus Shabatot"; a construção do Templo

não suspende as leis do Shabat. {Sifrá, Yevamot 6a} :(‫שם ז; י ב מו ת ו ע״ א‬

31. Números 25:4. 32. Samuel 2 21:6. 33. Jeremias 3 :2 3 ‫־‬.


227 / Levítico - Parashat K edoshim 19:28-32

31 Não s e voltem p a ra ον e yidoni. ‫ואל־‬ ‫אל־האבת‬ ‫אל־תפנו‬ ‫לא‬


V J IT V < : · ‫־‬
Vocês não d evem procurar se
impurificar a tra vés deles. Eu sou
‫לטמאה‬ ‫אל־תבקשו‬ ‫הידענים‬
H ashem , seu D ’us. 32 L evantem -se ‫ לב מפני‬:‫בהם אני יהוה אלהיכם‬
‫״‬ : ” > IV ‫״״‬ I v: JT : I* ‫ ־‬: Λ·.· T

na p re se n ç a d e um a p e s s o a velha ‫שיבה תקום והדרת פני זקן‬


‫ י‬PA ‫״״‬T J” J IT : ‫־‬ IT : ‫י‬ T Τ
e honrem a p resen ça d e um idoso
e tem a se u D ’us. Eu sou H ashem . ‫ס‬ :‫ויראת מאלוזיך אני יהוה‬
it : r ‫־‬: ‫י‬ iv v s ‫·״ו‬ τ r* T :

.‫ ;; אלהכיון‬,‫ אנא‬:‫ לא תתבעון לאסתאבא בהון‬,!‫לא לא תתפנון בתר בדין וזכור‬


.‫ אנא ין‬,‫ ןתהדר אפי סבא; ןתדחל מאלהך‬,‫לנ מן ־קןךם דסבר באוו־יתא תקום‬

■‫־‬
‫■ ■״‬ Rash¡-------------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר ש ״י‬- - - - - - - - - - - - - - - - - -

31. Não se voltem para ον: Essa é uma advertência contra os ‫ בעל‬.‫אזהרה לבעל אוב ןידעוני‬ .‫)לא( אל תפנו· אל האלת‬
próprios magos e necromantes [pessoas que evocam as alm as dos mortos
‫ וידעוני המכניס עצם חיה‬,‫אוב זה פיתום המדבר משחיו‬
para saberem 0 futuro]. 0 mago é aquele que fala por suas axilas e,
;‫ששמה ;דוע לתוך ?יי והעצם מדבר )ת״כ שם י ע״ב‬
0 necromante / yidoni, é aquele que coloca 0 osso de um animal
:(‫סה ע״ב‬-‫סנהדרין סה ע״א‬
chamado yadua dentro da sua boca e 0 som sai através do osso.

{San'hedrin 65}

Não devem procurar: Para se ocuparem com estes tipos de feitiça- ‫ שאם תעסקו בם אתם‬,‫ להיות עסוקים בם‬.‫אל תבקשו‬
rias, pois se vocês se ocuparem com eles, vocês se tomarão impuros :(‫מטמאין לפני ואני מתעב אתכם )ת״כ שם יא‬
diante de Mim e Eu os repudiarei.

Eu sou Hashem, seu D'us: Saibam Quem vocês estão trocando por :(‫דעו■ את מי אתם מחליפין במי)שם‬ .‫אני ה׳ אלהינם‬
quem. {Sifrá, Torat Cohanim 19:79}

32. Levantem-se na presença de uma pessoa velha: Poder-se-ia ‫ תלמוד לומר‬,‫;כול זקן אשמאי‬ .‫)לב( מפני שינה תקום‬
cogitar que este mandamento se refere a levantar-se também perante
‫ אין זקן אלא שקנה חכמה )שם יב; קידושין לב‬,‫״זקן״‬
uma pessoa que seja ignorante e pecadora?
:(‫ע״ב‬
Para esclarecer isso, a Torá diz: “zaken I ancião", e 0 termo

zaken é aquele utilizado exclusivamente para se referir a alguém que

adquiriu sabedoria [Números 11:16, onde este termo é utilizado em referência aos

grandes sábios]. {Sifrá, Torat Cohanim 19:80, Kidushin 32b}

E honrem a presença de um idoso: 0 que se entende por "res- ‫איז הו הדוק לא ישב במקומו ]ולא ;דבר‬ .‫והדרת פני זקן‬
peitar” os idosos? Não se sentar em seu lugar, não falar em seu lugar ‫ ;כול ;עצים עיניו כמי‬.‫במקומו[ ןלא יסתור את דבריו‬
[quando é a vez dele falar], ou contestá-lo.
‫ שהרי דבר זה‬,‫ לכך נאמר ” )יראת מאלהיך״‬,‫שלא ראהו‬
Poder-se-ia cogitar que se pode ignorá-lo, fingindo como se não
‫ וכל דבר‬,‫ שאין מכיר בו אלא הוא‬,‫מסור ללבו של עושהו‬
0 estivesse vendo [e, assim, fugir da obrigação de se levantar perante ele]? Para

esclarecer esta questão, a Torá diz: "e tema seu D'us". Uma vez que :(‫המסור ללב נאמר בו "ן;ךאת מאלוזיך״ )ת״כ שם יד‬

este assunto é de foro íntimo e, exceto a própria pessoa, ninguém

mais sabe sobre tudo aquilo que é percebido apenas no coração de

cada um, foi dito: "e tema seu D 'U S ‫( ״‬já que D'us conhece os pensamentos do

homem]. {Sifrá, Torat Cohanim 19:80, Kidushin 31b e 32b}


‫ב‬:‫כ‬-‫לג‬:‫י ט‬ ‫ פרשת קדושים‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 228

Q uarta le it u r a [S e x t a , quando as po rções são


[‫ןכי־יגור‬ ‫לג‬ [‫מחוברין‬ ‫כשהן‬ ‫]ששי‬ [‫רביעי‬
u n id a s ] 33 Q uando um convertido vier
viver na terra d e vocês, não firam ‫אתד גר בארצכם לא תונו אתו‬:
I I J AV Í Ϊ ‫־‬ S I ‫·״‬ ·J‫׳‬ Í *

s e u s sen tim en to s . 34 O convertido que I ‫ יהיה לכם הגר‬b ‫לד כאזרח מכ‬
J" ‫־‬ V T V i · V · JT : V :

vive entre vocês d e v e s e r considerado


‫הגר אתכם ואהבת לו כסוד כי־‬
‫·ו‬ ‫י‬ T JT : ‫־‬ IT : V : · JT ‫־‬
como aquele que é natural. Vocês
0 am arão como a si próprios, ‫גרים הייתם בארץ מצרים אני‬
1· ‫ ־‬: ‫ ״‬AT : ‫י‬ ‫י‬ V JV i IV · VÍ )'-

p o is vocês foram estrangeiros no ‫ לה לא־תעשו עול‬:‫יהוה אליהיכם‬


V ir i ‫! ־‬ r iv ·· i V! η :
Egito. Eu sou H ashem , se u D ’us.
:‫במשפט במדה במשקל ובמשורה‬
IT : ‫־‬ · it : · ‫־‬ T ‫־‬ ‫־‬ ΛΤ : ‫י‬ ‫־‬
35 Não p erverta m a ju stiça, seja
em comprimento, p e s o ou volume.

‫ ותןחם ליה פרתך‬,‫תג!ר עמכיון‬:‫ לד מציבא מנכון יהי למן גיוךא ך‬.‫ ;תיה‬,‫ בארעכון לא תוגון‬,‫תגיר עמכון גיורא‬: ‫* וארי‬
.‫ במתעלא ובמכילתא‬,‫ במשחתא‬,‫ בדין‬,‫ לה לא תעבדו! שקר‬.‫ ;; אלהכון‬,‫ אנא‬:‫ באו־עא דמצדם‬,‫ארי דרי! הויתון‬

—^ — Rash¡--------------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר ש ״י‬- - - - - - - - - - - - - - - - - - -

33. Não firam seus sentimentos: Ofendendo-o. Por exemplo, não ‫ אמש היית‬,‫ לא תאמר לו‬,‫ אונאת דבךים‬.‫)לג( לא תויגו‬
lhe diga: "Ontem você era um adorador de ídolos e agora você vem ‫ ועכשו אתה בא ללמוד תורה‬,‫עובד עבודת אלילים‬
aprender a Torá que foi entregue pelo D'us Todo-Poderoso?" {Baba
:(‫ב; ב״מ נח ע״ב‬:‫שנתנה מפי הגבורה )שם פרק ח‬
Metsla 58, Sifrá, Torat Cohanlm 19:82}

34. Pois vocês foram estrangeiros: Não aponte em seu compa- ‫מום שבך אל תאמר לחברך )שם‬ .‫)לד( פי גרים הייתם‬
nheiro 0 seu próprio defeito. {Baba Metsia 59b} :(‫נט ע״ב‬

Eu sou Hashem, seu D'us: Eu sou o D'us de você e o D'us dele! :‫אלהיך ואלהיו אני‬ .‫אני ה׳ אלהינם‬

35. Não pervertam a justiça: Se este versículo se referisse literal- ‫ הרי כבר נאמר‬,‫אם לדין‬ .‫)לה( לא תעטו עול במשפט‬
mente a um julgamento, eis que já foi dito (v. 15): "Não pervertam a ‫ ומהו ״משפט״‬,(‫״לא תעשו■ עול במשפט" )לעיל פסוק טו‬
justiça". Então, sobre qual “justiça" este versículo se refere?
‫ מלמד‬,‫והמשקל והמשוו־ה‬ ‫המדה‬ ‫הוא‬ ,‫השנוי כאן‬
Trata-se do comportamento justo e correto, no que se refere a
‫ שאם שקר במדה הרי הוא כמקלקל‬,‫שהמודד נקךא דין‬
pesos e medidas. Isto nos ensina que aquele que mede algo em seu

negócio é chamado de "juiz", pois se ele falsifica a medida é como se


‫ וגורם‬,‫ שנאוי ומ שקץ חרם ותועבה‬,‫ ו קרוי עול‬,‫את הדין‬

ele houvesse pervertido a justiça, e é chamado de perverso, odioso, ‫ ומחלל‬,‫ מטמא את הארץ‬,‫לחמשה ךבןים האמורים בדין‬
repugnante, merecedor de exclusão e abomlnação (veja Rashi no v. ,‫ ומפיל את ישראל בחרב‬,‫ ומסלק את השכינה‬,'‫את ה‬
15 acima).
:(‫ומגלה אותם מארצם )ת"כ שם ה‬
Além disso, ele traz as cinco coisas mencionadas a respeito

de um juiz corrupto: 1) ele contamina a terra, 2) profana 0 nome

de D'us, 3) afasta a Presença Divina, 4) faz com que 0 povo judeu

perca as guerras e 5) exila 0 povo judeu das suas terras. {Sifrá, Torat

Cohanim 19:84}

Em comprimento: Trata-se de referência a uma medida de compri- ‫ה א ר ץ )ת״כ ש ם ו; ב״ מ ס א ע״ב; ב״ ב‬ ‫ מדת‬ή .‫במדה‬
mento ou da área de um terreno. {Sifrá, Torat Cohanlm 19:85, Baba :(‫פ ט ע״ב‬
Metsia 61 b}
229 / Levítico - Parashat K edoshim 19:33-20:2

36 Vocês d evem ter balan ças exatas, ‫מאזני צדק אבני־צדק איפת‬ ‫לו‬
p e s o s exatos, efá ex ata e hin exata. Eu
‫ה‬jT1‫יה‬í ‫אני‬
· ‫־‬:
‫לכם‬
Αν τ
‫יהיה‬ ‫והין צדק‬
: * ‫ י‬V
‫צדק‬
‫ י‬r : ‫ י‬ν·<ιν
sou H ashem , se u D ’u s que tirou vocês J V 1V

do Egito. 37 Guardem M eus decretos ‫אלהיכם אשר־הוצאתי אתכם‬


su p ra n a cio n a is e to d a s a s Minhas ‫את־כל־‬
Τ V
‫ושמרתם‬
<·.·:‫ ־‬:
‫ א‬:‫מצרים‬
· : ·
‫מארץ‬
‫י‬ VJV IT ·‫י‬
leis racionais, e os observem . Eu
‫ועשיתם‬ ‫ואת־כל־משפלזי‬ ‫חקתי‬
sou H ashem . 2 0 Q 1 D ’U S u in t a le it u r a
IV · ‫־‬: 1‫־‬ ‫ ־‬τ : · τ VJ ‫·· י ־־‬.

falou a Moshé, dizendo: 2 Você deve [‫כ ]חמישי‬ ‫פ‬ :‫אתם אני יהוה‬
IT : 1· - i AT

d izer p a r a os filh os d e Israel: Se ‫ב ואל־‬:‫א וידבר יהוה אל־משה לאמר‬


V : I ·* JV V IT : J" ‫ ־‬: ‫־‬
algum homem, se ja um israelita ou
‫בני ישראל תאמל' איש איש מבני‬
um convertido que vive entre Israel, . . . . . j· - ·· τ : ‫י‬ J ‫ ·״‬:

d e r algum d e s e u s filh os a Molech, ‫בישראל‬


.. τ : · :
‫ומז־הגר ן ־הגר‬
J .· ‫· י ־‬
JT
‫ישראל‬
** τ : *
ele d eve s e r sen ten ciado à morte. ‫אשר יתן מזרעו למדד מות יומת‬
AT J ‫ ״‬V I ‫־‬ ·J J5 ‫־‬ * ‫* ”י‬ V ‫־‬:

‫ זאפיקית לתכון מאךעא‬,‫ אנא י; אלהכון‬:‫הון למן‬: ‫ מכילן דקשוט והינין דקשוט‬,‫מחנון זקשוט מתקןלין זיקשוט‬
‫ ב ועם‬.‫עם משה למימר‬ ‫א ומליל‬ ,‫ אנא‬:‫ ןתעבדון לתהון‬,‫ותטחן ;ת כל קלמי ולת כל דיני‬ .‫דמצרים‬
;‫ אתקטלא יתקטיל‬,‫רון בלשו־אל דלתין מזו־עיה למלך‬:‫תג‬:‫שראל ומן גיוך;א ד‬: ‫ גבר ?בר מ?ני‬,‫ תימר‬,‫שראל‬: ‫בני‬
Rash¡ ‫רש״י‬

Peso: Isto é para ser entendido de acordo com o seu significado simples. :‫ כמשמעו‬.‫ןל‬7‫ מש‬3

Ou volume: Isso se refere às medidas de volume líquido e seco. :(‫ היא מדת הלח )והלבש()ת״כ שם‬. ‫ו ג מ ו ר ה‬
{Sifrá, ToratCohanim 19:85 e Baba Metsia 61b}

36. Pesos exatos: [Literalmente ‫״‬pedras da justiça‫״‬.] Estes são os pesos que :(‫הם סמשקולות ששוקלין כנגדן)שם‬ .‫)לו( אבני צדק‬
as pessoas usam como um padrão de peso na balança.

Efá: Esta é uma unidade de medida seca. :‫היא מדת הלבש‬ .‫איפה‬

Hin: Esta é uma unidade de medida líquida. :‫זו היא מדת הלח‬ .‫הין‬

Que tirou vocês: Sob a condição de observar estes mandamentos. ‫ אני‬,‫ דבר אחר‬.(‫על מנת כן) שם י‬ .‫אשר הוצאתי אתכם‬
Outra explicação: D'us disse: "No Egito, Eu discerni entre quem
‫הבחנתי במצרים בין טפה של בכור לטפה שאינה של‬
era primogênito ou não. Da mesma forma, Eu sou 0 único que aplica
‫ ואני הנאמן להפרע ממי שטומן משקלותיו במלח‬,‫בכור‬
a punição exata em quem armazena secretamente seus pesos no
‫להונות את הבריות שאין מכירים בהם )בבא מציעא‬
sal !alterando desta forma 0 seu peso], a fim de enganar as pessoas que

não tem como reconhecer que os pesos foram adulterados". {Baba :(‫סא ע״ב‬
Metsia 61b, Sifrá, Torat Cohaním 19:87}

2. Você deve dizer para os filhos de Israel: As punições para as :‫ענשין על האזהרות‬ .‫)ב( ואל בני ישראל מאמר‬
advertências [que já foram dadas no capítulo 18].

Sentenciado à morte: Pelo Tribunal. Mas se 0 tribunal não tiver ‫ ןאם אין כיח לבית דין עם הארץ‬,‫בבית דין‬ .‫מות יומת‬
0 poder para aplicar a pena, então "0 povo da terra" deve ajudá-lo. :(‫ד‬:‫עין או תן) ת״ כ פרשתא י‬-‫מסי‬
{Sifrá, Torat Cohanim 20:91}
‫ב־ח‬:‫כ‬ ‫ פרשת קדושים‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 230

Opovo da terra o golpeará compedras. ‫אתן‬ ‫ ג ואני‬:‫באבן‬ ‫הארץ יתמהו‬ ‫עם‬


V
‫··< י‬ V· ‫ ־‬i r ιτ ‫י‬ it τ λ : :‫י‬ ‫י‬ v τ j-
3 Eudirigirei Minha atenção a este
homem, e 0 extirparei dentre seu povo, ‫את־פני באיש הוזוא והכרתי אתו‬ J I* ‫ ־‬: * i ‫־‬ J* T “ T

pois ele deu de sua descendência ‫מקרב עמו כי מזךעו נתן ל&לך‬
a Molech, para impurificar o que é ‫למען טמא את־מקזישי ולחלל‬
sagrado para Mim e profanar Meu
Nome sagrado. 4*Se o povo ignorar "‫ואם העלם יעלימו‬i ‫ ד‬:‫קדשי‬i
‫את־שם‬
J • : ‫־‬ J ·‫ ״‬Í ‫־‬ · I* ‫״‬T ‫״‬

,‫ ארי מזחגיה‬:‫ מגו עמיה‬,‫תיה‬: ‫ ואשיצי‬,‫ בגברא ההוא‬,‫ ואנא אודן ;ת תך‬1 .‫ יך־גמוניה באבנא‬,‫עמא בית לשראל‬
,‫כבשון עמא בית ישראל ;ת עיניהון‬: ‫ י ואם מכבש‬.‫ ולאדולא ;ת שמא דלדשי‬,‫יהב למלך בדל לסאבא ;ת מקדשי‬

Rash¡ ‫רש־י‬
0 povo da Terra: As pessoas para quem a terra foi criada, essas que ‫ ( עם‬,‫ )דבר אחר‬.‫ עם שבגינו נבראת הארץ‬.‫עם הארץ‬
estão destinadas a possuira terra de Israel pelo mérito da observancia
:(‫שעתידין לירש את הארץ על ידי מצוות הללו·)שם‬
destes mandamentos. {Sifrá, ToratCohanim 20:91}

3. Eu dirigirei Minha atenção: [Em hebraico: panai¡ Ou seja, "Meu ‫ פונה אני מכל עסקי ועוסק‬,‫ פנאי שלי‬.‫א מן את פני‬ (‫)ג‬
tempo livre / penai". "Eu Me desviarei / pone de todos os Meus afaze-
:(‫בו) ש ם ה‬
res e Me ocuparei com ele". {Sifrá, Torat Cohanim 20:92}

Este homem: Mas não contra toda a comunidade. (0u seja, se toda a :‫ שאין כל הצבור נכךתין‬,(‫ ולא בצבור )שם‬.«‫באיו‬
comunidade der sua prole para 0ídolo Molech, eles não serão punidos coma excisão da

alma], porque toda a comunidade não pode ser cortada. {Sifrá, Torat

Cohanim 20:92}

Pois ele deu de sua descendência a Molech: Uma vez que a Torá ‫ לפי שנאמר ״מעביר בנו ובתו‬.‫כי מז ר עו נתן למלך‬
diz: "[Não se achará entre vocês[ quem fizer passar 0 seu filho ou a sua filha
‫ךעו‬-‫ תלמוד לומר "כי מז‬,‫ בן בנו ובן בתו מנין‬,” ‫באש״‬
pelo fogo"34, como sabemos que a mesma lei também se aplica ao
‫ תלמוד לומר ״בתתו מזךעו‬,‫ זרע פסול מנין‬.‫נתן למלך״‬
filho do seu filho ou ao filho da sua filha? Para esclarecer esta questão
:(‫ז; סנהדרין סד ע״ב‬-‫למלך״)ת״כ ו‬
a Torá diz: "porque ele deu de sua descendência a Molech".

Como sabemos que a mesma lei também se aplica até ao próprio

filho ilegítimo? Para esclarecer esta questão a Torá diz: "porque ele

deu de sua descendência a Molech" [para que se inclua até mesmo 0 filho

ilegítimo]. {Sifrá, Torat Cohanim 20:93, San'hedrin 64b}

Para impurificar 0 que é sagrado para Mim: [Em hebraico: mi- ‫ את כנסת ישראל שהיא מקדשת‬.‫למען ט מ א א ת מ ק ד שי‬
kdashi¡ Esta é a congregação de Israel, que é consagrada para Mim, ;55‫ כלשון ״ןלא יחלל את מקדשי״‬,‫לי‬
conforme a expressão utilizada em referência às oferendas: "Não

profanarás as Minhas oferendas / mikdashf'^.

4. Ignorar constantemente: Se ignorar um assunto, eles acabarão ‫ אם העלימו בךבר אחד סוף‬.‫)ד( ו א ם העלם י עלי מו‬
ignorando muitos outros assuntos. Se 0 pequeno San'hedrin [tribunal for- ‫ אם העלימו סנהדרי קטנה‬,‫שיעלימו בךברים הךבה‬
mado por vinte e trêsjuizes! ignora 0 assunto, no final, 0 Grande San'hedrin
:(‫יא‬-‫סוף שלעלימו■ סנהדרי גדולה )ת”כ שם י‬
[tribunal formado por setenta e um juizes, situado em Jerusalém], acabará por ¡g-

norar 0 assunto. {Sifrá, Torat Cohanim 20:94}

34. Deuteronômio 18:10. 35. Levitico 21:23.


231 / Levítico - Parashat K edoshim 20:2-8

constantemente 0 fato de que este ‫עם הארץ את־עיניהם מן־האיש‬


homem dá seus filhos a Molech e
eles não o matarem, 5 Eu dirigirei
‫לבלתי‬
S · i ·1
‫למלך‬
‫ י‬V A ‫־־‬
‫מזרעו‬
I :‫־ ־‬
‫ההוא בתתו‬ ) · i

Minha atenção a este homem e sua ‫את־פני‬


·‫ע‬- τ V
‫אני‬

‫ושמתי‬
·· : ‫ ־‬í
‫ ה‬:‫אתו‬
1
‫המית‬
r τ
família. Eu extirparei este homem ‫והכרתי‬ ‫ובמשפחתו‬ ‫ההוא‬ ‫באיש‬
• ‫ ־‬: · : : ‫ ־‬: · : λ 1 ‫־‬ ‫ *ע‬τ
dentre seu povo, junto com todos
aqueles que se desencaminharam
‫אחריו‬ τ ‫־‬: 1‫־‬
‫כל־הזנים‬
‫־ ·נ‬ τ
‫ואת ן‬ J‫ ״‬:
‫אתו‬
para seguirem Molech. 6 Se uma :‫עמם‬
‫־‬
‫מקרב‬
‫״‬.·‫·עי‬.··
it
‫המלך‬
‫ י‬V 1 ‫־‬
‫אחרי‬
‫־··ע‬: r
‫לזנות‬
·‫ ע‬: ·
pessoa se voltar para ov e yidoni, e ‫תפנה אל־האבת‬ ‫אשר‬ ‫והנפש‬ !
V<·.· : V
· V IT ‫־‬: V ‫־‬ ;
passar a seguir seus caminhos, Eu
dirigirei Minha atenção a ela, e a
‫ונתתי‬
<· ‫־‬ :
‫אחריהם‬
·.· - ‫ ד‬1‫־‬
it
‫לזנת‬
1: · λ
‫ואל־הידענים‬
· ·.· : :‫י‬ -

extirparei de seu povo. 7 Santifiquem- ‫אתו‬


I
‫ההוא והכרתי‬ · ‫־‬
‫בנפש‬
V JV ‫־‬
) · - : · :
‫את־פני‬
‫ ־‬Τ
se e sejam sagrados, pois Eu sou ‫ ז ןהתקךשוזם והייתם‬:‫מקרב עמו‬
Hashem, seu D’us. S exta leitura [Sétima,
QUANDO AS PORÇÕES SÁO UNIDAS¡ 8 G u a r d e m
:‫אלהיכם‬
[‫נששי‬
‫·ו‬.· ·· i
‫אני יהוה‬
ιτ *.* 1 : ‫־ ·ע‬:
‫כי‬
·‫·ע‬
‫קדשים‬
· ‫י‬: λ

Meus decretos e os observem. ‫]שביעי כשהן מחוברין[ ח ושמךתם את־חקתי‬


Eu sou Hashem que os santifica. :‫ועשיתם אתם אני יהוה מקדשכם‬
‫·ו‬.· : · ‫י‬- : it : ‫ ־ ·ע‬: i λ τ ·.· · ‫־־‬: 1‫־‬

‫ ובסעדוהי; ואשיצי;תיה וית‬,‫ ה ואשוי אנא ;ת תזי ?גברא ההוא‬.‫ למקטל ;תיה‬,‫ למלך ?דיל דלא‬,‫ בךיהב מזדעיה‬,‫מן גברא ההוא‬
,‫ בתריהון ואמין;ת תזי ?אנשא ההוא‬,‫ למטעי‬,‫ זיתפני בתר ?דין וזמרו‬,‫ י ואנש‬.‫ למטעי בתר מלך מגו עמהון‬,‫בל דטען בתרווד‬
.‫ מקזשכון‬,;‫ אנא י‬:‫ ;תהון‬,‫ ותעבדון‬,‫ ;ת ק;מי‬,‫ חותטרון‬.‫ אלהכון‬,;‫ ארי אנא י‬:‫ןךישין‬7 ,‫ י ןתתקזשון ותהון‬.‫ואשיצי;תיה מגו עמיה‬

--------------------Rash¡ ‫■■■׳‬ --------------------------------- ‫ ר ש ״ י‬------------------------------

5. E sua família: Rabi Shimon disse: qual 0 pecado desta família? No ,‫ ן?י משפחה מה חטאה‬,‫ אמר ך?י שמעון‬.‫ובמשפחתו‬ (‫)ה‬
entanto, este versículo vem ensinar que não há família em que haja ‫אלא ללמדך שאין לך משפחה שיש בה מוכס שאין כלם‬
um coletor de impostos injusto e que não sejam todos considerados
:(‫ שכלן מחפץ עליו)שם יג; שבועות לט ע״א‬,‫מוכסין‬
cobradores de impostos, pois todos 0encobrem. {Sifrá, Torat Cohanim

20:95, Shevuot 39a]

Eu extirparei: Porque foi dito isto? Uma vez que a Torá diz: "[Eu dirigirei ‫ ןכול‬,‫ לפי שנאמר ״ובמשפחתו״‬,‫ למה נאמר‬.‫והכרתי אתו‬
Minha atenção a este homem] e sua família", poder-se-ia cogitar que toda
‫ אותו‬,‫ תלמוד לומר ״אתו״‬,‫יהיו כל המשפחה בהכרת‬
a sua família seria incluída na excisão da alma?
:(‫בהכרת ולא כל המשפחה בהכרת אלא בי סוךין) שם יד‬
Para esclarecer esta questão, a Torá diz: "este homem", este

homem será extirpado, mas a sua família não está incluída na pena

de excisão, e sim de sofrimentos. {Sifrá, Torat Cohanim 20:96}

Que se desencaminharam para seguirem Molech: Isso vem (‫ לרבות שאר עבוךת אלילים )שם טו‬.‫לזנות א חרי המלך‬
incluir nesta penalidade qualquer outra divindade pagã que se adore :‫ ואפלו אין זו עבוןתה‬,‫שעבךה בכך‬
desta maneira, mesmo que este modo não seja 0 seu modo de ado-

ração. {Sifrá, San'hedrin 64b}

7. Santifiquem-se: Isto se refere a separar-se da idolatria. {Sifrá, :(‫ב‬:‫ זו פרישות עבודת אלילים )שם פרק י‬.‫והתלןדשתם‬ (‫)ז‬
Torat Cohanim 20:100}
‫יד‬-‫ ט‬:‫כ‬ ‫ פרשת קדושים‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 232

9 Qualquer um que amaldiçoa seu


‫ם כי־איש איש אשר יקלל את־אביו‬
‫ יל‬τ V *·· ‫ י‬- ϊ V ‫!־‬ · J*
pai ou sua mãe deve ser morta; ela
amaldiçoou seu pai ou sua mãe, seu ‫ואת־אמו מות יומת אביו ואמו‬
‫יו‬ ‫״‬ S S* T AT J I ‫״‬ V :

sangue está sobre ele. 10 Um homem ‫ י ואיש אשר ינאף‬:‫קלל דמיו בו‬
‫־ י‬ S * < ·.·‫ ־‬: * J I JT T 1 - ·‫י‬

que cometer adultério com a mulher de ‫את־אשת איש אשר ינאף את־אשת‬
V J** V ‫ י‬1‫ ־‬S · )·.· ‫י‬ V j ··
outro homem; que cometer adultério
com a mulher de seu próximo, o :‫רעהו מות־יומת הנאף והנאפת‬
... ΙΤ - · ‫ י‬I*. - J- A ‫·־‬ ”

adúltero e a adúltera serão mortos.


‫ קטלא‬,‫אבוהי ןאמיה לט‬ :‫ דיאט ;ת אבוהי דת אפיה אתקטלא יתקטיל‬,‫ ארי גבר גבר‬°
.‫ וג;פתא‬,‫ ;ת אתת דובריה אתקטלא יתקטיל ג;פא‬,‫ דיגוף‬,‫ דיגוף ;ת אתת גבר‬,‫ ’ וגבר‬.‫ח;ב‬
------------ Rash¡ --------------------- ‫ רש׳י‬-------------
9. Amaldiçoa seu pai ou sua mãe: Isso inclui na proibição 0caso de ‫ ל ר בו ת ל א ח ר מי ת ה ) סנ ה ד רי ן פה‬.‫ קלל‬1‫)ט( א ביו ו א מ‬
amaldiçoar seu pai ou sua mãe depois da morte deles. {San'hedrin 85b}
:(‫ע״ב‬

Seu sangue está sobre ele: Trata-se da pena por apedrejamento. ‫ ו כן כל מ קו ם שנ א מ ר‬,(‫ ז ו ס קי ל ה )ת ” כ ש ם ז‬.‫ד מיו בו‬
Em todo lugar onde está dito: "seu sangue está sobre ele”, ou “o
‫ שנ א מ ר‬,‫ ו ל מ ך « מ או ב וי ד עו ני‬,‫ " ד מי ס ם ב ם״‬,‫״ ד מיו בו״‬
sangue deles está sobre eles" (veja v. 27 abaixo), refere-se á pena
;‫ב ה ם ״ ב א בן ין־ג מו א ת ם ד מי ה ם ב ם ” )להלן פ סו ק כז‬
por apedrejamento.
‫ כ מו‬,‫ ו פ שו טו של מ ק ר א‬.(‫יב; כ רי תו ת ה ע״ א‬:‫ת״כ פ ר ק ט‬
Aprendemos esse principio no caso daqueles que praticam ον

ou yidoni, sobre os quais a Torá (v. 27) diz: "eles os apedrejarão, o ‫ ש הו א‬,‫ אי ן נענ ש על מי ת תו א ל א הו א‬,36‫״ ד מו ב ר א שו ״‬

sangue deles está sobre eles". :‫ג ר ם ל ע צ מו ש?הךג‬


De acordo com o significado simples do versículo, no entanto,

é como em: "0 seu sangue estará sobre a sua cabeça"36, ou seja,

ninguém deve ser punido pela morte dele, urna vez que ele mesmo a

trouxe para si, sendo a causa de sua própria morte. {Keritut 5, Sifrá,

Torat Cohanim 20:103, San'hedrin 66}

10. Um homem: vem excluir um menor de idade ida pena da morte!. :(‫ פ ר ט ל ק ט ן ) ת ״ כ ש ם ח; ס נ ה ד רי ן נ ב ע״ב‬.‫)י( ו אי ש‬

{Sifrá, Torat Cohanim 20:105, San'hedrin 52b}

Que cometer adulterio com a mulher de outro homem: « ‫ ל מ ך‬,( ‫ פך ט ל א ש ת ק טן ) ש ם‬.‫א שר מ א ף א ת א ש ת אי ש‬


[Literalmente ‫״‬mulher do homem‫׳׳‬.] Este termo vem excluir a esposa de um
- ‫ ו ע ל א י זו א ש ת אי ש חי ב תי לך‬.‫ש אין ל ק טן ק דו שין‬
menor. A partir daqui, aprendemos que um menor não tem 0 estatuto

jurídico do casamento. E por qual "mulher de outro homem" estará

SUjeitO à pena de morte? [A resposta na continuação do texto.]

Que cometer adultério com a mulher de seu próximo: Excluindo ‫ פ ר ט ל א ש ת עו ב ד ג לו לי ם‬.‫א שר מ א ף א ת א ש ת רעהו‬
a esposa de um não judeu. Aprendemos então que 0 estatuto jurídico :‫ ל מ ך « ש אין ק דו שי ן לעובד גלו לי ם‬,(‫)שם‬
do casamento não existe para um não judeu. {Sifrá, Torat Cohanim

20:105, San'hedrin 52b}

O adúltero e a adúltera serão mortos: Onde quer que a pena ‫ה א מו ך ה ב תו ר ה‬ ‫ כל מי ת ה‬.‫ ת יו מ ת הנאף והנאפת‬1‫מ‬
de morte seja mencionada na Torá, sem detalhar o método, refere-se
:(‫ אינ ה א ל א חנ ק )שם‬,‫ס ת ם‬
ao estrangulamento. {Sifrá, Torat Cohanim 20:105, San'hedrin 52b}

36. Josué 2:19.


233 / Uvfnco - Pm ash at K eooshim 20:9-14

11Um homem que teve relações com ‫יא ואיש אשר ישכב את־אשת אביו‬
• T V J” V ‫־‬ : · <v ‫ ־‬: · Í
a mulher de seu pai, ele descobriu a
nudez de seu pai. Ambos serão mortos. ‫אביו גלה מות־יומתו שניהם‬
IV ‫״‬ · Τ
‫ערות‬
: J J I AT 1 ‫״‬ Γ : V

Seus sangues estão sobre eles. *12 Um ‫ יב ואיש אשר ישכב‬:‫דמיהם בם‬
‫־‬ : · <V ‫ ־‬: ‫״‬ Í IT JV ‫·״‬ Í

homem que tem relações com sua nora, ‫את־כלרוו מות יומתו שניהם תבל‬
V JV AV ·· Ϊ i : 1 ; T ‫־‬
ambos serão mortos. Eles cometeram
uma perversão. Seus sangues estão ‫ יג ואיש אשר ישכב‬:‫עשו דמיהם בם‬
‫ >־‬: · V ‫־‬: · : IT JV ·· : I T

sobre eles. 13 Um homem que tem ‫ה תועבה עשו‬$‫את־זכר משכבי א‬


I T JT ·‫״‬ I T ‫״‬ J·· : : · τ T

relações com outro homem da mesma :‫שניהם מות יומתו דמיהם בם‬
IT JV ·· : IT J AV ·· :
maneira como com uma mulher, ambos
cometeram um ato abominável. Eles ‫ואת־אמה‬
ιτ · v :
‫את־אשה‬
· · v
‫יקח‬
5‫—י‬
‫אשר‬
v : ·
‫ואיש‬
:‫־‬
τ ít

serão mortos, seus sangues estão ‫זמה הוא באש ישרפו אתו ואתוזן‬
‫ י‬V : V : < ‫״‬ ‫ ג‬: ‫ ·״‬τ a‫״‬ JT ‫״‬

sobre eles. 14*Um homem que se casa


com uma mulher e sua mãe, este é
um conselho (da má inclinação). Ele
e as duas serão queimados com fogo,

‫ זיישכוב לת‬,‫ יב מבר‬.‫ ?¡טלא תלבין‬,‫ גלי; אתקטלא יתקןטלון תרויהון‬,‫ דלשכוב ;ת אתת אבוהי עו־יתא דאבוהי‬,‫יא וגבר‬
‫ דלשכוב ;ת דמרא משכבי אתא תועיבא‬,‫׳ וער‬ .‫ ?¡טלא תלבין‬,‫ תבלא עבדו‬:‫ תךויהון‬,‫כלותיה אתקטלא יתקטלון‬
,‫ דיסב ;ת אתתא דת אמה עיצת חטין היא; ?נורא יוקדון לתיה‬,‫ וגבר‬τ .‫ קטלא ח;בץ‬,‫ תרויהון; אתקטלא יתקכזלון‬,‫עבדו‬

- Rashi 1‫׳‬ --------------------- ‫רש״י‬--------------------


12. Eles cometeram uma perversão: [Επί hebraico: teve/l Um ato ‫ שמבלבלץ זרע האב‬,‫ לשון אחר‬.‫ גנאי‬.‫)יב( תבל עשו‬
vergonhoso. Outro significado: Eles misturam / b a lu la semente do pai
:‫בורע הבן‬
com a semente do filho. {Sifrá, Torat Cohanim 20:108}

13. Da mesma maneira como com uma mulher: Inserindo |a :‫ מכניס כמכחול בשפופרת‬.‫)יג( מ שכבי אשה‬
genjtália] como quem faz entrar um pincel em um tubo |de cosméticos!.

{Baba Metsia91a}

14. Ele e as duas serão queimados com fogo: Não se pode dizer ‫ אי אתה לכול לומר אשתו‬.‫)יד( י שר פו א תו ואתהן‬
que se trata de sua primeira mulher, pois porque deveríam queimá-la
,‫ שהרי נשאה בהתר ולא נאסו־ה עליו‬,‫הךאשונה ישן־פו‬
se ela se casou com ele de forma permitida e não ficou proibida para
‫ שנשא‬,‫אלא ״אשה ואמה״ הכתובות כאן שתיהן לאסור‬
ele? Em vez disso, 0 problema existirá quando um homem se casar

com ”uma mulher e sua mãe".


‫ אין כאן אלא‬,‫ ולש מרבותינו שאומרים‬.‫את חמותו ואמה‬

0 caso aqui é 0 de duas mulheres que são proibidas para ele, por ,‫ הן‬,‫ ולשון לוני הוא‬,‫ את אחת מהן‬,” ‫ ומהו ״אתהן‬,‫חמותו‬
exemplo, se ele se casou com sua sogra e também com a mãe dela [e, :(‫אחת )סנהדרין עו ע״ב‬
neste aso, ambas devem ser queimadas assim como ele, conforme descreve 0 versículo].

Há alguns de nossos mestres que dizem: 0 caso neste versículo

trata apenas de sua sogra. Mas, se é assim, qual é 0 significado da

expressão e t'h e n l "e as duas"? Significa "uma delas", sendo que este

termo deriva da língua grega, na qual a palavra hen significa "uma".


{San'hedrin 76b}
‫ כ‬-‫יד‬:‫כ‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת קדושים‬/ 234

deforma que não haja maus conselhos ‫ ט! ואיש‬:‫ולא־תהיה זמה בתוככם‬


‫ ״‬: IV ‫ ־‬: I : IT · JV Ϊ P :
dentre 0 povo. 15 Um homem que
copula com um animal, ele deve ser
‫אשר יתן שכבת¡־ בבהמה מות‬
J IT ·· J ‫י‬ ·J : Τ ί ‫י‬ 5 *‫* ״‬ V :‫־‬

morto, e 0 animal será morto. 16 Uma ‫טז ואשת‬:‫יומת ואת־הבהמה תהרגו‬


τ 1 ‫־־‬ ‫״‬ :: r ιτ ‫·״‬ ί ‫־‬ v í λτ

mulher que se apresenta a um animal ‫אשר תקרב אל־כל־בהמה לרבעה‬


JT : · : τ ·· :τ V <‫' ־‬: · V :‫־‬
e lhe permite se juntar a ela, você
matará a mulher e 0 animal. Eles ‫ה והרגת את־האשה ואת־‬1‫אר‬
V : IT · IT V JT : ‫־‬ IT : τ

serão mortos, seus sangues estão :‫הבהמה מות יומתו דמיהם בם‬
IT JV *‫״‬ Ϊ IT i ΛΤ ·· : ‫־‬

sobre eles. 17 Um homem que toma ‫יז ןאיש אשר־יקח את־אחתו בת־‬
sua irmã, seja a filha de seu pai ou
a filha de sua mãe, e ele descobriu
‫אביו או בת־אמו וראה את־ערותה‬
Τ Τ : V V τ τ : · ‫־‬ J J* Τ

sua nudez, e ela descobriu a nudez ‫והיא תראה את־ערותו חסד קוא‬ V JV Τ :V V <ν : · ‫ ״‬:
dele, isto é uma ação vergonhosa,

.‫ תקטלון‬,‫ דודן ?זכבתיח בבעירא אתקטלא יתקטיל; ו;ת בעיו־א‬,‫ מבר‬10 .‫ ביניכון‬,‫ ולא תהי עיצת הטין‬,‫רתהון‬
‫ קטלא‬,‫ דת בעיו־א; אתקטלא יתקטלון‬,‫ ותקרב לות כל בעיו־א למשלט בה ותקטיול ;ת אתתא‬,‫' ואתתא‬°
‫ קלנא הוא‬,‫ יז מבר ויסב ;ת אחתיה בת אבוהי או בת אמיה ויחד ;ת עדתה והיא תחזי ;ת עו־יתיה‬.‫ח;בץ‬

------------------- Rashi —— -------------------- ‫רש״י‬--------------------


15. E 0 animal será morto: Se o homem pecou, o animal em que ‫ אם אךם חטא בהמה מה‬.‫)סו( ו א ת ה ב ה מ ה ת ה ר גו‬
pecou? Esta passagem vem ensinar que lo anim al é m o no porque] a des-
‫ אלא מפני שבאה לאךם תקלה על ;ז־ה לפיכך‬,‫חטאה‬
graça sobreveio ao homem por intermédio do animal.Por isso a Torá
‫ קל וחימר לאדם שיודע להבחין בין‬,‫אמר הכתוב תסקל‬
diz: "ele será apedrejado. Por maior razão 0 homem deve ser punido,
‫טוב לרע וגורם ךעה לחברו לעבור עבו־ה )ת״כ פרק‬
pois sabe distinguir entre 0 bem e 0 mal, e faz com que 0 outro

transgrida uma proibição. ‫ ביוצא בדבר אתה אומר ״אבד תאבדון את כל‬.(‫ה‬:‫יא‬
Semelhante a este assunto é 0 que diz: "Serão destruídos todos ‫ ומה אילנות שאינן‬,‫ הרי דברים קל וחימר‬/ 7‫המקימות״‬
OS lugares [onde as nações adoravam os seus deuses]"37. Daqui V OCê pode
‫ על שבאת תקלה על ;דם אמרה‬,‫רו איו ןאינן שומעיו‬
concluir pela lógica: se no caso de árvores, que não veem e não
‫ המטה את חברו מדרך חיים‬,‫תוו־ה השחת שרוף וכלה‬
ouvem, quando 0 homem peca por seu intermédio, a Torá fala para
‫לדו־כי מיתה על אחת כמה ןכמה )ת״כ שם ו; סנהדרין‬
destruí-las, queimá-las e eliminá-las, quanto mais merecedor de

punição é um homem que leva 0 seu companheiro a se desviar do :(‫נה ע״א‬


caminho da vida para os caminhos da morte! {Sifrá, Torat Cohanim

20:115}

17. Isto é uma ação vergonhosa: 0 termo aramaico para "vergo- ,‫רשו‬/‫ ומז‬.‫ לשון אךמי ״חו־פה״ ׳חסודא׳‬.‫)יז( ח ס ד הו א‬
nha" é chissuda. ‫ חסד עשה המקום לבנות‬,‫ קין נשא אחותו‬,‫אם תאמר‬
0 Midrash, no entanto, diz: Se alguém objetar e disser: "Mas
;‫ )ת״כ שם יא‬58‫ שנאמר ״עולם חסד יבנה״‬,‫עולמו ממנו‬
afinal Cain se casou com sua irmã?!" A resposta é: D'us realizou um
:(‫סנהדרין נח ע״ב‬
ato de bondade / chessed, para possibilitar povoar 0 Seu mundo

através desta união [uma vez que não havia outras mulheres na época com as

quais pudesse se casar], conforme está dito: "o mundo foi construído

através da bondade / chessed'3‘ . {Sifrá, Torat Cohanim 20:116}

37. Deuteronômio 12:2. 38. Salmos 89:3.


235 / Levítico - Parashat K edoshim 20:14-20

e eles serão extirpados diante de ‫ונכרתו· לעיני בני עמם ערות אחתו‬
·J ‫ ־‬: $“ : V ΛΤ ‫־‬ J” : I: * : : : ·· ·‫״‬
seu povo. Uma vez que ele descobriu
a nudez de sua irmã, ele carregará
‫ יח {איש אשר־ישכב‬:‫גלה עונו ישא‬
‫־‬ i · V ‫ ־‬: · : IT · J ‫ ־‬: IT ·

a sua transgressão. 18 Um homem ‫את־אשה דוה וגלה את־ערותה את־‬


V τ T : V V <τ · : Τ Τ Τ ·

que tem relações com uma mulher


menstruada, ele descobriu a nudez
dela. Ele violou seu útero, e ela
:‫דמיה ונכרתו שניהם מקרב עמם‬
IT ‫־‬ V ‫״‬J V · IV ‫ *״‬Í J : : · : T AV Τ

revelou a fonte de seu sangue; ambos ‫יט וערות אחות אמך ואחות אביך‬
1 ‫·י‬ Τ J ‫ ־‬: 1‫־‬ ■‫! יו‬ ‫י‬ 5 ‫־‬: ‫־‬ : V :

serão extirpados dentre seu povo. ‫לא תגלה כי את־שארו הערה עונם‬
JT ‫־‬: I T V ! IV ·J ‫״״‬ : V 5* A ··‫־‬ : J
19 Não descobrirá a nudez da irmã
de sua mãe ou da irmã de seu pai.
‫כ ואיש אשר ישכב את־דדתו‬:‫ישאו‬
T J V ‫־‬ ; · < v ‫־־‬: ‫״‬ : IT ‫״‬

Assim viola-se 0 parente próximo,


eles carregarão suas culpas. 20 Um
homem que tem relações com sua tia,
‫ ויגלי‬,‫ '״ וגבר דשכוב ;ת אתא טמאה‬.‫ חוביה ;?¡ביל‬,‫ לעיני בני עמהון; עך;ת אחתיה גלי‬,‫וישתיצון‬
‫ ועך;ת אחת‬°' .‫ מגו עמהיון‬,‫ תגלי ;ת סואבת דמהא וישתיצון תרויהון‬,‫ והיא‬,‫;ת ען־יתה ;ת ?¡לנה גלי‬
‫ דשכיוב ;ת אתת אחבוהי‬,‫ נ וגבר‬.‫ חובהון ;?¡בלון‬,‫ ארי ;ת ?¡ריבתיה גלי‬:‫ לא תגלי‬,‫אמך ואחת אמך‬
-------------- Rashi-------------------- -------------------- ‫ רש״י‬-------------

18. Ele descobriu: [Em hebraico: heerá] Da mesma forma, toda vez ‫ והוי׳׳ו‬,‫ וכן כל לשון ערוה גלוי הוא‬,‫ גלה‬.‫)יח( ה ע ר ה‬
que 0 termo ervá é citado na Torá, conota "revelação".
‫ כמו ”זעוה" מגזרת "ןלא קם‬,‫יורדת בתיבה לשם דבר‬
A letra vav agregada à raiz erá é para fazer com que assuma
‫ והעו״אה זו נחלקו‬.‫ וכן "אחוה״ מגזרת ״אח״‬,3,‫ולא זע״‬
sua forma substantiva. Assim como "terror" / zaava que provém da
‫ ויש אומרים זו‬,‫ יש אומרים זו נשיקת שמש‬,‫בה רבותינו‬
linguagem za / "tremer", como no versículo: "e ele não se levantou

e ele não se moveu / za" |não se assustou]39. Da mesma forma, 0 :(‫הכנסת עטרה )יבמות נה ע״ב‬
substantivo ach val "fraternidade", deriva da raiz a ch l "irmão".

Agora, em relação a esta haará I "descoberta", nossos mestres

discutem a respeito: alguns dizem que se trata do [mero) contato das

genitálias, enquanto outros dizem que é a inserção da ponta do

órgão masculino. {Yevamot 55b}

19. Não descobrirá a nudez da irmã de sua mãe, etc.: A Torá ‫ לומר‬,‫ שנה הכתוב באזהרתו‬.‫)יט( ו ע רו ת א חו ת א מ ך‬
repete a advertência [já dada cm 18:12-13] para dizer que a advertencia ‫שהזהר עליהן בין על אחות אביו ]אמו מן האב בין על‬
se aplica em copular com este [tipo especifico de parente: irmã e mãe do pai],
‫ אבל על ערות אשת אחי אביו לא‬,‫אחיותיהן מן האם‬
seja do lado do pai: sua irmã ou sua mãe, seja do lado da mãe: as
:(‫הזהר אלא על אשת אחי אביו מן האב )יבמות נד ע״ב‬
irmãs de sua mãe. No entanto, no que se refere à nudez da mulher do

irmão de seu pai, ele é advertido apenas se ela for a esposa do irmão
do pai por parte de pai. {Sifrá, Torat Cohanim 20:118}

20. Um homem que tem relações com sua tia: Este versículo ‫ה בא ללמד על‬-‫ המקךא הז‬.‫)כ( א ש ר י ש כ ב א ת ד ל תו‬
vem ensinar sobre a punição mencionada acima, que consiste na
:‫ שהוא בענש הליכת ערירי‬,‫כרת האמור למעלה‬
punição de esterilidade.

39. Ester 5:9.


‫כה‬-‫כ‬:‫ב‬ ‫ פרשת קדושים‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 236

ele descobriu a nudez de seu tio, ‫ערות דדו גלה חטאם ישאו ערירים‬
y · ‫ ־‬: ιτ · π ¡ v λτ ‫״‬ i r í y
eles carregarão a sua transgressão
e morrerão sem filhos. 21 Um homem
‫שת‬V ‫את־א‬V ‫יקח‬y ‫·־;·י‬
‫אשר‬jv ‫ ־‬:
‫ואיש‬ · :
‫ כא‬:‫ימתו‬ ι‫·״‬.τ

que toma a mulher de seu irmão, é ‫גלה‬ιτ


‫אחיו‬
· τ
‫ערות‬ v
·y
‫הוא‬ ·
‫נדה‬
JT j-
‫אחיו‬
:· τ a · 1

um ato repulsivo. Ele descobriu a ‫את־כל־‬ ‫שמרתם‬-‫ו‬ ‫ כב‬:‫יהיו‬ ‫ערירים‬


τ V <v s ‫ ־‬i : r r · ‫־‬i 1
nudez de seu irmão, e ambos ficarão
sem filhos. 22 Guardem todos os ‫תסא ת ם‬iv ‫שפסיוע ״שי‬
at ‫־‬: r ‫ ־‬τ J ·
‫חקתיואודכל־מ‬
τ ν : .·· ‫י ־‬

Meus decretos (supranacionais) ‫ןלא־תלןיא אתכם הארץ אשר אני‬


e leis racionais, e os observem, ‫ נשביעי‬:‫בה‬ιτ ‫שבת‬ ‫ל‬τ ‫שמה‬ ‫אתכם‬ ‫]··מביא‬
ν τ ιτ : v
y: ·y : y
de modo que a tena para a qual
Eu estou trazendo vocês para se
‫אשר־אני‬
‫;· ־‬: V
‫»־‬ün « ‫ולא תלכו ב חק ת‬
‫!־‬ ‫־‬ ‫״‬J : > ··1: : .·‫״‬

assentarem não vomite vocês, sétima ‫וו‬1>‫משלח מפניכם כי את־כל־אלה ע‬


23 Não sigam os costumes
l e it u r a

da nação que Eu estou expulsando


diante de vocês, uma vez que eles
fizeram tudo acima mencionado

;‫ ב ;ת אתת אחוהי מךחקא היא‬0‫ ןי‬,‫ נא וגבר‬.‫ דלא ולד ;מיתון‬,‫ גלי; חובהון ;?¡באן‬,‫עך;תא דאחבוהי‬
,‫) ;תלון‬,¡?‫ ותעבדו! ;תהון; ולא תרו‬,‫ ננ ותטרון ;ת כל ?¡;מי ו;ת כל דיני‬.‫ דלא ולד ;הון‬,‫ער;תא דאחוהי גלי‬
:‫ דאנא מגלי מן ?¡ןמיכון‬,‫ כג ולא תהמן בגמוסי עממ;א‬.‫ למתב בה‬,‫ דאנא מעיל ;תלון לתמן‬,‫אךעא‬

------------------- Rashi — -------------------- ‫רש׳׳י‬--------------------

Sem filh os: Conforme a tradução de Onkelos: belá velad/ sem filho. ‫ ודומה לו ״ואנכי הולן‬,‫ כתךגומו ״בלא ולד״‬.‫ע רי רי ם‬
Semelhante a: "e eu ando sem filhos"40. Se já tem filhos, irá enterrá- ‫ אין לו בנים מת בלא בנים‬,‫ ;ש א בנים קוברן‬,, 0‫עךירי״‬
-los. Se não tiver filhos, irá morrer sem filhos.
‫ ״ערירים‬,‫ לכך שנה בשני מקראות אלו‬.(‫ז‬:‫)ת״כ פרק יב‬
É por isso que a Torá repetiu a expressão nestes dois versículos
,‫ ״ערירים ;מתו״‬,(‫;מתי" "ערירים ;היו״)להלן פסוק כא‬
{v. 20-21}: a) morrerá sem filhos (0 nosso versículo), e b) ficarão sem

filhos / estéreis (versículo seguinte). "Morrerá sem filhos" significa ‫א ם; היו א בשעת עברה לא י היו א כש;מות לפי שקוברן‬

que se tivesse crianças na hora do pecado, ele não as terá quando ‫ שאם אין א בשעת עברה יה;ה כל‬,‫ "ערירים יהיו״‬,‫בחייי‬
morrer porque as enterrará em vida, e "ficarão sem filhos / estéreis" :(‫;מיו במו שהוא עכשו)עי׳ יבמות נה ע״א‬
significa que se ele não tinha filhos até 0 momento do pecado, ele
permanecerá toda a sua vida como está agora. {Sifrá, Torat Cohanim

20:120, Yevamot 55a}

21. É um a to repulsivo: [Em hebraico: n id i hi¡ Esta convivência é .‫ השכיבה הזאת מנדה היא ומאוסה‬.‫)כא( נ ד ה הו א‬
um ato do qual se deve separar / menuda, pois é algo abominável. ‫ שהעךאה‬,‫ לאסר העראה בה כנדה‬,‫ורבותינו דרשו‬
Nossos mestres, entretanto, interpretaram: este versículo veio
‫מפרשת בה ” את מקרה הערה״)לעיל פסוק יח; יבמות‬
para proibir a "descoberta" da nudez dela comparando-a à proibição
:(‫נד ע״א‬
de uma mulher menstruada ¡nidá, uma vez que a respeito dela está

especificado: "a fonte dela h eerá/e le descobriu". (Veja v. 18 acima)

{Yevamot 54a}

40. Gênese 15:2.


237 / LevItico - Parashat K edoshim 20:20-25

e Eu tenho repugnância por eles. ‫ כד ואמר לכם אתם‬:‫ואקץ בם‬


V ‫־‬ V T J- IT IT * HNT IT
24 Eu, portanto, disse a vocês:
“Tomem a terra deles”. Eu a darei ‫תירשו את־אדמתם ואני אתננה‬
τ< ν : V · ■‫ ־‬: r τ τ : ‫־‬ ν j : 1·

a vocês, de modo que vocês possam ‫ארץ זבת חלב‬


it ν
‫לרשת ארזה‬
τ ν
‫לכס‬
ν τ ‫י‬ ■;·.· ‫ד‬ JV T τ

herdá-la. (Ela é) uma terra em que ‫ודבש אני יהוה אלהיצם אשר־‬
V ‫ ־‬: V ‫״״‬ I ν: JT : * ‫־‬: ΛΤ :
fluem leite e mel. Eu sou Hashem,
seu D’us, que separou vocês dentre [‫ נמפטיר‬:‫הבדלתי אתכם מן־העמים‬ 1· ‫־‬ IT ‫י‬ ‫״‬ IV : V · ί Γ : ·

todas as nações. Maf™ 25 Vocês ‫כה והבדלתם ביז־הבהמה הסהרה‬


τ : ‫־‬ <τ · ‫״‬ : ‫־‬ ‫י‬ ‫*״‬ V : : ‫־‬ : ‫״‬

devem distinguir entre os animais ‫לסמ^ה וביז־העוף הטמא לסהר‬


A T ‫־‬ I” T ‫־‬ * ) T ‫י‬ ** T ‫*״‬ J ‫־‬
que são puros e aqueles que são
impuros; entre as aves que são ‫ולא־תשקצו את־נפשתיכם בבהמה‬
JT *‫״‬ : ‫־‬ V ·· 1 : ‫־‬ V *: : 1 : ‫־‬

puras e aquelas que são impuras. ‫ובעוף ובכל' אשר תרמש האדסה‬
τ T ‫־‬: IT J : · JV ‫־‬: S ‫ ״‬r T

Não se façam repugnantes através


de animais, aves ou qualquer
(criatura) que se arrasta sobre a terra

‫ ואנא אתננה לנון‬,‫ אתון תיו־תון ;ת או־עהון‬,‫ כי ואמדת לנון‬.‫ וחזיק מימרי ;תהון‬,‫ארי ;ת בל אלץ עבדו‬
‫ ״ ותפן־שון בין בעיךא‬.‫ ןאפרישית ;תכיון מן ע?!מ;א‬,‫ אנא ;; אלהכון‬:‫ ארע עבךא סלב ון־בש‬,‫למירת ;תה‬
,‫ ובכל ןתהזיש אן־עא‬,‫ לךכ;א; ןלא ?נשקצון;ת נפשתכון בבעיו־א ובעופא‬,‫ ובין עופא מסאבא‬,‫ למסאבא‬,‫דכ;א‬

—— — — Rashi ■ ---------------------------- ‫ רש׳יי‬--------------------------

23. Eu tenho repugnância por eles: Linguagem de nojo, como ‫ כאז־ם שהוא‬,, 1‫ כמו ״ קצ תי בח?י״‬,‫ לשון מאוס‬.‫)כג( ו א ק ץ‬
em: “Eu fique¡ enojada / katsti com a minha vida"41, assim também
:(‫ד‬:‫קץ ב מזונו) ת״ כ פרק ט‬
uma pessoa que se enoja / kats de sua comida. {Sifiá, Torat Cohanim

20:125}

25. Vocês devem distinguir entre os animais que são puros e ‫ אין צריך‬.‫)כה( והבדלתם בין הבהמה הטו«ךה ל ט מ א ה‬
aqueles que são impuros: Não seria necessário dizer que devemos
‫ אל א‬,‫ שהרי מבדלין ונכו־ץ הם‬,‫לומר בין פרה לחמור‬
saber distinguir entre uma vaca e um burro, uma vez que os mesmos
‫ בין שנשחט רבו של סי מן‬, 2,‫בין טהוו־ה לך לטמאה לך‬
são facilmente distinguíveis e identificáveis. Em vez disso, a Torá vem
:(‫ מלא שעךה )שם ז‬,‫ וכמה בין רבו לחציו‬,‫לנשחט חציו‬
dizer que devemos saber distinguir entre um animal que é adequado

para 0 consumo, devido ao abate a que foi submetido, do animal

inadequado por causa de seu abate12.

Então, devemos saber distinguir entre um animal no qual um

órgão foi cortado completamente e a maioria do outro órgão que

também foi cortada |tomando-o a s M de um animal no qual um órgão

foi completamente cortado, enquanto apenas a metade do outro foi

cortada, tornando-o não casher.

Qual é a diferença entre maioria e metade? Não mais do que a

espessura de um fio de cabelo. {Sifrá, Torat Cohanim 20:116}

41. Gênese 2742 .46.‫׳‬.Quando umanimal é abatido, ambososórgãos relevantes para 0 abatedevemser cortados0 .‫׳‬esôfago e atraqueia. Ou ao menos a maio! partede cada umdestes órgãos.
‫כז‬-‫כה‬:‫כ‬ ‫ פרשת קדושים‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 238

que Eu distinguí para vocês como :‫לטמא‬ ‫לכם‬ ‫אשר־הבדלתי‬


1“ ‫ ־‬: IV τ ‫ י‬: Γ : * V “!
sendo impuros. *26 Vocês serão santos
para Mim, pois Eu, D’us, sou santo,
‫« והייתם לי קדשים כי קחש אני‬
e Eu separei vocês dentre as nações ‫יהוה ואבדל אתכם מן־העמים‬
para serem Meus. 27 Um homem ou
mulher que esteja envolvido nas
práticas de ov ou yidoni será morto.
‫ת יומתו באבן‬1‫בהם אוב או ידעני מ‬
‫ י‬ΛΤ J : * ) ·) JV T

Eles serão golpeados com pedras. ‫ פ פ פ‬:‫י ת מו אתם דמיהם בם‬


IT JV ·· : IT J : : ·

Seus sangues estão sobre eles.

‫ למהוי‬,‫ואפרישית יתכון מן עממ;א‬ ‫ ארי קדיש אנא‬,‫מ ותהון ?¡ז־מי קדישין‬ .‫ לסאבא‬,‫דאפךישית למן‬
.‫ קטלא ח;בין‬,‫ ארי יהי בהון בדין או זנוח אתקטלא יתקטלון; באבנא יךגמון יתהון‬,‫ נ' וגבר או אתא‬.‫פלחין קןךמי‬

■ Rashi-------------------- -------------------- ‫רש״י‬--------------------

Que Eu distinguí para vocês como sendo impuros: Proibindo-os :(‫ לאסור )שם ח‬.‫אשר הבדלתי לבס ל ט מ א‬
de comer. {Sifrá, Torat Cohanim 20:116}

26. Eu separei vocês dentre as nações para serem Meus: Se ‫ אם אתם‬.‫)כו( ואבדל אתכם מן הע מיס ל היו ת לי‬
vocês se separarem deles [através de sua observância da Toral, vocês serão ‫ ואם לאו הרי אתם של‬,‫מבדלים מהם הרי אתם שלי‬
Meus, mas se não, vocês irão pertencer a Nabucodonosor e aos seus
‫ מנין‬,‫ רבי אלעזר בן עז!־;ה אומר‬.‫נבוכךנאצר וחבריו‬
companheiros.
‫ אי אפשי ללבש‬,‫ נפשי קצה בבשר חזיר‬,‫שלא יאמר אדם‬
Rabí Elazar ben Azariá disse: De onde aprendemos que uma

pessoa não deve dizer: "0 porco me causa nojo" ou "Não quero ‫ ומה אעשה ואבי שבשמים גזר‬,‫ אפשי‬,‫ אבל יאמר‬,‫כלאים‬

vestir uma mistura de lã e linho”, mas deve dizer: "Eu realmente ,‫ תלמוד לומר ״ואבדל אתכם מן העמים להיות לי״‬,‫עלי‬
queria / podería mas não vou fazer porque meu Pai que está no céu ‫ פורש מן העבו־ה ומקבל‬,‫שתהא הבדלתכם מהם לשמי‬
impôs estes decretos sobre mim". Por isso a Torá diz: "Eu separei
:(‫עליו על מלכות שמים )שם י‬
vocês dentre as nações para serem Meus”, 0 que vem ensinar que a

própria distinção dos outros povos deve ser feita em honra do Meu

nome, separando-se da transgressão e aceitando sobre si 0 jugo de

D'us. {Sifrá, Torat Cohanim 20:128}

27. Um homem ou mulher que esteja envolvido nas práticas ‫ כאן נאמר בהם מיתה‬.‫)כז( פי י הי ה בה ם או ב וגו׳‬
de ov, etc.: Aqui, a respeito dos que praticam a feitiçaria de ovou ,‫ עז־ים והתראה בסקילה‬.‫ולמעלה )לעיל פסוק ו( כרת‬
yidoni, a Torá estabelece que a punição é a pena de morte. Contudo,
‫ וכן בכל‬.‫ ושגגתם חטאת‬,‫מזיד בלא התראה בהכרת‬
acima (v. 6), a Torá estabelece a pena da excisão. Qual então é a pena?
.‫ הטלת פרשת ק ד שי ם‬:‫חתני מיתות שנאמר בהם כרת‬
Se feito perante testemunhas e com prévio alerta [a fim de que 0

homem não cometa 0 pecado] cabe a pena de morte por apedrejamento. Se

0 mesmo fizer a transgressão voluntariamente sem, contudo, haver


0 prévio alerta, então incorre na pena da excisão. E se transgride
sem intenção, deve trazer uma oferenda pelo pecado. Este princípio

aplica-se a todos os que estão sujeitos à pena de morte sobre os

quais a pena de excisão também foi mencionada.


239 / Levítico - Parashat Kedoshim Haftará Kedoshim

HAFTARÁ PARA KEDOSHIM ‫הפטרה קדושים‬


PARA SEFARADIM E CHABAO (‫ ב־כ‬,‫)יחזקאל כ‬

(Y e c h e zk e l 2 0:2-2 0 )

Nesta Haftará o povo judeu é admoestado pelas abominações pelas quais foram alertados em nossa parashá.

(Alguns costumam começar com o versículo 1)

(20:1 Então, no sé tim o ano, no d é c im o d ia d o q u in to ‫בעשור‬


J T V
‫בחמשי‬
· · ‫ ־‬: 1‫־‬
‫השביעית‬
· · : ‫־‬
‫בשנה‬
JT T ‫־‬
‫הי ן‬ ‫׳)כ א וי‬
J* : ‫־‬
m ês, vie ra m a lg u n s a n c iã o s d e Israel c o n s u lta r 0 Eterno, e
se n ta ram -se d ia n te d e m im .)
‫את־‬
V
‫לדרש‬
J : ·
‫ישראל‬ ‫אנשים מזקני‬
I” τ : · r 1: · · ·J* T ‫ ־‬:
‫באו‬
ST
‫לחדש‬
(:‫לפני‬
' IT T :
·‫ויישבו‬
I : I- ‫־‬
‫יהוה‬
AT :

2 Então a palavra de D’us veio para mim, dizendo:‫ ג בך‬:‫ב ויהי ךבר־יהוה אלי לאמר‬
3 Filho do Homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-
lhes: Isto é o que D’us, 0 Senhor, diz: Vocês vieram
‫אדם דבר את־זקגי ישראל' ואמרת‬
paraMeconsultar (emoraçãoparasalvarJerusalém)? ‫הלדךש‬ ‫אלדם כה אמר אדני ’ידוה‬
Como Euvivo, diz D’us, 0 Senhor, Eu não atenderei a ‫¿תי אתם באים ’חי־אני אם־אדרש‬
consulta de vocês. 4 Tu osjulgarás, Filho do Homem,
‫ ד התשפט‬:‫לכם נאם אלגי ידוה‬
tu os julgarás? Fala-lhes das abominações dos seus
pais; 5 e dize-lhes: Isto é o que D’us, 0 Senhor, diz: ‫¿תם התשפוטבךאךם את־תועלת‬
No dia emque Eu escolhí Israel, e ergui Minha mão ‫ ה זואמךת אלידם‬:‫אבותם הודיעם‬
para os descendentes da Casa de Yaacov, e Me fiz
‫לה־אמר אדני ;הו’ד? ביש י בחרי‬
conhecido para eles na terra do Egito; quando ergui
Minha mão para eles, dizendo: Eu sou 0 Eterno, ‫בישראל ואשא;די לזרע בית יעקב‬
D’us de vocês; 6 nesse dia Eu ergui Minha mão para ‫ואודע להם''בארץ ’מצרים ואשא‬
eles, para tirá-los da terra do Egito para uma terra :‫ה אלדיכם‬1‫ידי להם ?אסר אני יה‬
que procurei para eles, fluindo com leite e mel, um
esplendor para todas asterras. ‫י ‘ ביום ההוא נשאתי ;די לדם‬
7 Então Eu lhes disse: Cada homem deve livrar-se‫להוציאם מארץ' מצרים זאל־ארץ‬
dasabominaçõesdosseusolhos. Nãoseimpurifiquem ‫אשר־תךתי ילדם זבת חלב ודבש‬
com os ídolos do Egito; Eu sou 0 Eterno, o D’us de
vocês. 8 Mas eles rebelaram-se contra Mim, e não Me ‫ ז ז ואמר‬:‫צבי היא לכל־הארצות‬
ouviram; cada homemnão livrou-sedas abominações ‫אלהם אישי שקוצי' עיניו השליכו‬
de seus olhos, nem eles abandonaram os ídolos do ‫ מצרים אל־תיטמאו’ אני‬J ‫ובגלולי‬
Egito. Então Eudissequederramaria Minhafúriasobre
eles e consumiría Minha cólera sobre eles enquanto
‫ ח וימרו־בי"ולא אבו‬:‫יה^ה אלהיכם‬
ainda estivessemnaterra do Egito. ‫לשמע אלי איש את־שקוצי עיניהם‬
9 Mas Eu agi emconsideração ao Meu Nome para‫לא השליכו'ואת־גלולי מצרים לא‬
que Ele não fosse profanado diante da nações, entre
as quais eles moravam, emcujos olhos Eu Me tinha
‫עלידם‬1 ‫עזבו ואמר ’לשפד חמתי‬
revelado para eles, tirando-os da terra do Egito. :‫לכלות אפי בהם בתוך ארץ מצרים‬
10 Assim , Eu os tirei da terra do Egito, eos levei para 0 ‫ט ואעש ־למעין שסי לבלתי החל לעיני‬
‫הגרם אשר־המה' בתוכם אשר‬
‫נודעתי אליהם 'לעינידם "להוציאם‬
‫ י' ואוציאם י מארץ‬:‫מארץ מצרים‬
I V JV ‫״‬ I” · IT · it : ■ ‫י‬ V JV ··
‫הפטרה קדושים‬ ‫ פרשת קדושים‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 240

deserto. 11 Eudei-lhes Minhas leis, eensinei-lhes Meus ‫ יא ואתן‬:‫מצרים ואבאם אל־המךבר‬


estatutos, osquais, se0homemoscumprir, viverá por
eles.u Eutambémlhes dei Meus Shabatot, como um ‫ואת־משפטי‬ ‫להם "את־ח^תי‬
sinal entreMimeeles, paraqueeles possamconhecer ‫הודאתי אותם אשר יעשה אותם‬
que Eusou 0Eternoqueossantifica.
‫ 'יב וגם את־שבתותי‬:‫האדם וחי בהם‬
u Mas a Casa de Israel rebelou-se contra Mim
no deserto, eles não andaram nas Minhas leis e ‫נתתי להם להיות לאות ביני וביניהם‬
rejeitaramMeus estatutos, os quais, se umhomemos :‫לדעתי כי ’ אני י יהוה מקדשם‬
cumprir, viverá por eles, e Meus Shabatot eles muito
profanaram. Então Eu disse que derramaria Minha
‫יג וימרו־בי ’בית־יישראל 'במדבר‬
fúriasobreeles nodeserto, para aniquilá-los. ‫ןאת־משפטי‬τ ‫בחקותי לא־יהלכו‬
14 Mas Euagi emconsideração ao Meu Nome, para‫מאסו אשל' ¿ ש ה ¿תם ה’אךם‬
que Ele não fosse profanado diante das nações, em
cujos olhos Eu os tirei. 15 No entanto, Eu ergui Minha ‫וחי בהם ’ואת־שבתתי חללו" מ^ד‬
mão para eles no deserto, que Eu não os traria para ‫ואמר לשפך חמתי עליהם כמדבר‬
a terra que Eu lhes dei, fluindo com leite e mel, 0
‫ ואעשה למען שמי‬τ :‫לכלותם‬
esplendor detodas asterras; 16 Porqueeles rejeitaram
Meus estatutos, e não andaram nas Minhas leis, e ‫לעיני הגלם אישר‬1,‫לבלתי החל‬
profanaram Meus Shabatot, pois 0 coração deles foi ‫ ™ ןגם־אני‬:‫הוצאתים לעיניהם‬
atrás de seus ídolos. 17 Não obstante, Meus olhos os
pouparame Eu não os destruí ou acabei comeles no
‫נשאתי ידי להם במךבר לבלרלהביא‬
deserto. ‫א?תם אל־האךץ אשרי־נאתייזבת‬
14 Então eu disse aos seus filhos no deserto: Não
:‫ש צבי היא לכל־האךצות‬£‫חלב וך‬
andem nas leis dos seus pais, nem observem seus
estatutos, nemse contaminemcomseus ídolos. “ Eu ‫ ןאת־חקותי‬1‫» זיען ’במשפטי מאסו‬
sou 0 Eterno, D’us de vocês. Caminhem nas Minhas ‫ ואת־שבתותי‬1 ‫¿ הם‬ ‫לא־הלכו‬
leis, guardem Meus estatutos. 20 Esantifiquem Meus
:‫חללו כי אחרי גלוליהם לבם'הלך‬
Shabatot, e eles serão um sinal entre Mim e vocês,
paraquevocês possamconhecer que Eusou 0Eterno, ‫ת ותחס עיני עליהם משחתם ולא־‬
I : ΛΤ 1‫־‬ * IV ‫״‬ -J 4' ·· Τ ST ‫־‬

o D’usdevocês. ‫ יח זואמר‬:‫עשיתי אותם כלה במךבר‬


‫אל־בניהםבמדבר בחוקי אבותיכם‬
‫אל־תלכו ןאת־משפכזיהים' איל־‬
:‫תשמרו ובגלוליהם ’ אל־תטמאו‬
‫יט אני יהוה אלהיצם בחקותי"לכו‬
:‫ןאת־משפטי ישמח ועשו אותם‬
‫כ ’ ןאת־שבתותי קדשו' והיו לאות‬
‫לדעת כיי אני יהוה‬1 ‫ביני' ובינייצם‬
IT : )· - Ϊ ‫·>י‬ ‫־‬ ‫ ־־‬T V ·· I·· J* ·‫״‬

:‫אלהיכם‬
241 / U vítico - Pam shat Kedoshim H aftará K edoshim

HAFTARÁ PARA KEDOSHIM (‫יט‬-‫ א‬,‫הפטרה קדושים )יחזקאל כב‬


PARA ASHKENAZIM
:‫כב א ויהי ךבר־יהוה אלי לאמר‬
(Ezequiel 22:1-19)
‫ב ןאתה בן־אז־ם התשפט התשיפט‬
“ :1 A palavra do Eterno veio para m im, dizendo: ‫את־עיר הדמים ןהרדטנרגה את כל־‬
2 Filho do Homem, tujulgarás a cidade sanguinária?
Então torna conhecidos para ela todos os seus atos
‫תונגבותיה^\ןאמךת ¿ה אמר אדני‬
terríveis. 3 Tu dirás: Assim diz D’us, 0 Senhor: Uma ‫י'ה|ה עיר שפכת דם בתוכה לבוא‬
cidade que derrama sangue emseu meio, de modo ‫עתה ועשתה גלולים עליה"לטמאה‬
que seu tempo pode vir, e faz para si ídolos para sua
‫ד בךמךאשר־שפכת אשמת ובגלולין‬
contaminação. 4 Tu és culpada por causa do sangue
que derramaste, e te contaminaste pelos ídolos que ‫ותקריבי לדך‬/ ‫אשר־עעזיוז טסאת‬
tu fizeste. Tucausaste aaproximação dos teus dias, e ‫ותבואז עד־שנותיך על־צן נתתיך‬
tu alcançaste 0 limite dos teus anos. Portanto, te fiz
‫חרפה לגרם ןקלסה לכל־האךצות‬
objeto de vergonha entre as nações e zombaria para
todos os países. 3 Por toda parte eleszombamdeti, ó ‫ת ממך'יתקלסו־‬1‫ה הקרבות ןהךחק‬
infame, cheiadetumulto. :‫בך־ טמאת השם _רבת המהומה‬
4 Eis que os príncipes de Israel, cada um de
‫הנה נשיאי ישראל איש לזרעו"היו‬/
acordo com seu poder, estiveram em ti para der-
ramarem sangue. 7 Pai e mãe são tratados com ‫הקלו‬1‫ ז אב ואם‬:‫בד למען שפך־דם‬
desprezo em ti; em teu meio 0 estranho é opri- ‫בך לגר עשו בעשק"בתוכך יתום‬
mido; em ti são injustos com 0 órfão e a viúva. ‫ ח קדשי בזית ואת־‬:‫ואלמנה הונו בך‬
*Tudesprezaste Minhas coisas sagradas e profanaste
Meus Shabatot. ’ Emti temhavido caluniadores para ‫ ט אנשי רב^ היויבך‬:‫שבועתי חללת‬
derramaremsangue, e homens têmcomido sobre os ‫למען שפך־דם ןאל־ההריב¡ אכלו בך‬
montes; eles cometeram depravações no teu meio. ‫ י ערות־אב גלה־בך‬:‫זימה עשו בתוכך‬
10 Emti eles revelaram a nudez do seu pai; emti eles

humilharammulheres impuras por sua menstruação. ‫ את־‬Í ‫ יא ןאיש‬:‫טמאת הנדה ענו־בך‬


11Ecada umcometeu uma abominação comamulher ‫אשת רעהו עשה תועבה ןאיש את־‬
do seu próximo; cada um impurificou sua nora com ‫כלתו טמא ממה י ןאיש את־אחתו‬
depravação; e cada umhumilhou sua irmã, a filha de
seupai. 12 Emti homens receberamsubornos parader- ‫ יב שחד לקחו־בך‬:‫בת־אביו ענה־בך‬
ramaremsangue; tutomastejuroseganhosilícitos re- ‫למען שפך־דם נשך ןתךבית לקחת‬
cebestedeteus próximospor extorsão; eesqueceram- ‫ותבצעי רעיך בעשק ואתי שבתת‬
-Me, diz D’us0Senhor.
13 Portanto, eis que batí as Minhas palm as à extor- ‫ אל־‬4 ‫ יג ןהנה הכיתי כ‬:‫נאם אדני יהוה‬
são que tu fizeste, e ao teu sangue que houve no teu ·‫בצעך אשר עשית ןעל־דסך אשר הץ‬
meio. 24 Pode teu coração ficar firme, ou podemtuas ‫ היעמד לבך י אם־תחז קנה‬τ :‫בתוכך‬
mãosseremfortes, nosdias emque Euvier parate re-
tribuir? Eu, 0 Eterno, já 0 falei e 0 farei. 15 Eu te espa-
‫יך־יך לן־מים אשר אני עשה אותך אני‬
lharei entre as nações etedispersarei entreos países; ‫והפיצותי‬ :‫יהוה דבךתי"ועשיתי‬
econsumirei as impurezasdeti. 16 Tuserás desonrada ‫ ויתיך באושות‬η ‫אותך בגרם ’ ז‬
entreas naçõesetu saberásqueEusou 0Eterno.
‫ טז ונחלת בך‬:‫והתמתי טמאתך ממך‬
‫ ז‬:‫לעיני גוים וידעת'כי־אני יהרה‬
‫ה‬-‫א‬:‫כא‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת אמור‬/ 242

21 1 D’us disse a Moshé: Diga ‫כא א ויאמר יהוה אל־משה אמר‬


J v: V V T : V <‫־‬
aos sacerdotes, filhos de Aharon,
‫אל־הכהנים בני אהרן ואמרת‬
dizendo-lhes: Que nenhum (deles) se JT : ‫־‬ IT : ‫י‬ Λ ‫־‬: 1‫־‬ -Γ* : 1· ‫ ־‬: I ‫־‬

tome impuro por uma pessoa (morta) :‫אלרזם לנפש לא־יטמא בעמיו‬
IT ‫־‬ : IT ‫־‬ · V JV : V I ··

entre seu povo. 2 Exceto por seu ‫ב כי אם־לשאוז הקרב אליו לאמו‬
J * ί Λ Τ ‫״״‬ l ‫׳‬T ‫־‬ ‫*י‬ ‫י‬ * * *<
parente mais próximo, sua mãe, seu
:‫ולאביו ולבנו ולבתו ולאחיו‬
pai, seu filho, sua filha, seu irmão, Τ : I * J J ·1 : ‫״‬ : · T :

3 sua irmã virgem, se ela é próxima ‫ג ולאחתו הבתולה הקרובה‬


JT ‫!י‬ - τ : - < ‫ד‬ 1‫! ־‬

dele (porque) ela nunca se casou. ‫אליו אשר לא־היתה לאיש לה‬
IT A‫״‬ ! IT : IT JV ‫־‬: T ··

,‫ ב אלהין לקריביה דקךיב‬.‫ על מית לא ןסתאב בעמיה‬,‫ אימר לכהמא בני אהרון; ותימר לחן‬,‫א ו א מ ר ן; למשה‬
,‫ דלא הות לגבר לה‬,‫ ולאוותיה בתולתא דקריבא ליה‬1 .‫ ולבריה ולברתיה ולאחוהי‬,‫ לאמיה ולאבוהי‬:‫ליה‬

‫ —י‬Rashi ■ ------------------------------- ‫ ר ש ״ י‬-------------------------------

1. Diga aos sacerdotes: "Diga aos sacerdotes, filhos de Aharon, ‫ להזהיר גדולים‬,‫ ״אמר״"ואמרת״‬.‫אמר אל הבהנים‬ (‫)א‬
dizendo-lhes". "Diga... dizendo-lhes" vem alertar 0 adulto em rela- :(‫על הקטנים )יבמות קיד ע״א‬
ção aos menores [cuidando para que os mesmos não se impurifique(‫( ״‬Mizrach¡)].

{Yevamot 114a}

Filhos de Aharon: Se a Torá tivesse usado apenas esta expressão, ‫ תלמוד לומר ״הכהנים״ )ת"כ‬,‫ יכול חללים‬.‫בני אררין‬
poder-se-ia cogitar que mesmo os descendentes de Aharon cuja linha- ;(‫אמור פרשתא א;א‬
gem foi profanada [descendentes de Aharon nascidos de relações proibidas, como

descrito no versículo 7] estariam incluídos nesta advertência. Para esclarecer

¡StO, a Torá diz: ‫ ״‬OS sacerdotes" [para ensinar que a proibição se aplica apenas

aos cohaním cuja linhagem não foi profanada].

Filhos de Aharon: Inclusive aqueles que têm defeitos. :(‫ אף בעלי מומין במשמע )שם‬.‫בני אהרין‬

Filhos de Aharon: Mas não as filhas de Aharon. {Sifrá, Torat Cohaním ‫ ולא בנות אהרן)שם; סוטה כג ע״ב; קידושין‬.‫בני אהרין‬
21 :1 -2 } :(‫לה ע״ב‬

Que nenhum (deles) se torne impuro por uma pessoa (morta) ‫ ןצא מת‬,‫ בעוד שהמת בתוף עמיו‬.‫לא י ט מ א בע מיו‬
entre seu povo: Enquanto 0falecido se encontra entre pessoas. Esta :(‫ ) ת״ כ שם ג‬1‫מצוה‬
passagem vem excluir um met m itsvá'. {Sifrá, Torat Cohaním 21:4}

2. Exceto por seu parente mais próximo: Refere-se à sua esposa. :(‫ אין" ש א רו״ אלא אשתו) שם ד‬.1‫יאר‬0‫)ב( בי א ם ל‬
{Sifrá, Torat Cohaním 21:5, Yevamot 22b}

3. Se ela é próxima dele: Vem incluir a irmã noiva [comprometida, mas ‫ לן־בות את הארוסה )שם יב; יבמות ס‬.‫)ג( הקרובה‬
ain da não casada[. {Sifrá, Torat Cohaním 21:5, Yevamot 60a} :(‫ע״א‬

Nunca se casou: Mantendo relações conjugais. {Yevamot 60a} :(‫ למשכב )ת״ב שם יא; יבמות שם‬.«‫אי«ר לא היתה לאיי‬

1. Uma pessoa que falece num local ermo em que não há quem possa fazer 0 seu enterro. Neste caso até um sumo sacerdote deve ¡mpur¡f¡car-se para cuidar do enterro dela.
243 / Levítico - Parashat Emor 21:1-5

Ele deve impurificarse por ela. 4 Um ‫ ןין‬3‫ ד ל א י ט מ א ב ע ל ב ע‬:‫י ט מ א‬


marido não pode se impurificar ‫ ’ י " י‬r ’J ’ ‫ ·' _ ״ ״ "״ ״ ך‬l ¿l J L ' l
entre o seu povo, para profanarse. W I P - I 1‫ ׳‬Π 1 Ϊ?· ‫ה ? א‬
5 Não devem ‫׳‬fazer
*
careca no cabelo ‫ל חו‬ ‫יג‬
A” ‫ ־‬:
‫ל א‬J ‫ ם‬Ι‫נ‬Τ ‫ק‬ ‫ז‬
'Τ :
‫את‬
Γ
‫פ‬: ‫ו‬ ‫^ ם‬Τ ‫ב ר א‬:
de suas cabeças e nem rasparão
as extremidades de suas barbas
;‫ ופתא דדקנהין לא יגלחון‬,‫ה לא ימו־טון מרט ברישהון‬ .‫ ברבא בעמיה לאחלותיה‬,‫לא יסתאב‬ .‫יסתאב‬
Rashi ‫י‬ ‫רש״י‬
Ele deve impurificar-se por ela: É uma obrigação para ele cuidar :(‫מצוה )שם יב; זבחים ק ע״א‬ .‫יטמא‬ ‫לה‬
da falecida. {Zevachim 100a, Torat Cohanim 21:8, Sofá 3a}

4. Um marido não pode se impurificar entre o seu povo, para !‫לא יטמא לאשת‬ .‫לא יטמא בעל בעמיו להחלו‬ (‫)ד‬
profanar-se: Ele não pode impurificar-se pela sua esposa falecida
‫ וכן פשוטו של‬,‫פסולה שהוא מחלל בה בעוךה עמו‬
que era impropria para ele [trata-se de uma mulher com a qual 0 sacerdote não
,‫ ״לא יטמא בעל״ בשאת בעוד שהיא בתוך עמיו‬,‫מקךא‬
poderla ter casado, por exemplo, uma mulher convertida ou divorciada] e por quem
,‫ ובאיזה שאר אמרתי‬,‫שיש לה קוברין שאינה מת מצוה‬
ele ficou profanado, enquanto ela esteve casada com ele.

Este é 0 significado simples do versículo: "0 marido não pode se ‫ להתחלל הוא מכהנתו)ת״כ שם‬,‫באותו שהיא "להחלו״‬
impurificar" por sua esposa enquanto ela ainda estiver "entre 0 seu :(‫טז‬-‫טו‬
povo", ou seja, enquanto ela tem parentes não cohanim que podem

cuidar do seu enterro, não sendo, portanto, um falecido abandonado

/um m etm itsvá.

De que esposa se está tratando aqui? Uma esposa "que 0

profanou”, ou seja, 0 profanou de seu sacerdócio linca pacitando-o de

executar 0 serviço do Templo]. {Sifrá, Torat Cohanim 21:10, Yevamot 22b}5

5. Não devem fazer careca no cabelo: Por um falecido. Mas não ‫ והלא אף ישךאל‬.‫על מת‬ .‫לא יקרחה קרחה וגו׳‬ (‫)ה‬
foram todos os israelitas advertidos a este respeito2? / ” ‫ אלא לפי שנאמר בישראל ״בין עיניכם‬/‫הזהרו על כך‬
No entanto, quando se refere aos filhos de Israel, a Torá diz:
."‫ תלמוד לומר ”בראשם‬,‫יכול לא יהא ח;ב על כל הראש‬
"[...você não deve fazer qualquer corte de cabelo] entre OS seus olhos"2. Assim,
‫ נאמר כאן ״קךרוה״‬,‫וילמדו ישראל מכהנים בגזרה שוה‬
poder-se-ia cogitar que só comete a transgressão na área da cabeça

"entre os olhos"? Por isso a Torá diz aqui: "suas cabeças" |nos ensinando ‫ מה כאן כל הראש‬,(‫ונאמר להלן בישראל ״קךךוה״)שם‬
que a proibição se aplica a todas as regiões da cabeça]. .‫ כל מקום שיקרח בראש‬,‫אף להלן כל הראש במשמע‬
Deduzimos também dos cohanim para todos os israelitas através ;‫ג‬-‫ב‬:‫ אף כאן על מת )ת״כ פרק א‬,‫ומה להלן על מת‬
de uma guezerá shavi. Aqui a Torá usa a palavra korchá I careca, e
:(‫מכות כ ע״א; קידושין לו ע״א‬
em relação aos filhos de Israel também emprega a mesma palavra.

Assim como no versículo em relação aos Israelitas, a proibição se

aplica a raspar 0 cabelo como um gesto de luto, assim também aqui,

a proibição se aplica a um gesto de luto por uma pessoa morta.

{Sifrá, Torat Cohanim 21:11, Macot 20a}

Nem rasparão as extremidades de suas barbas: Uma vez que foi ‫לפי שנאמר בישראל "ולא‬ .‫ופאת זקנם לא יגלחו‬
dito em referência a todos os israelitas, “e não danifiquem [asextremidades
‫ לכך‬,‫ }כול לקטו במלקט וךהיטני יהא חי;ב‬/‫תשחית״‬
de sua barba]"3, poder-se-ia pensar que, mesmo a retirada de fios com uma

pinça ou com outro instrumento tornaria quem a faz um transgressor?2

2. Deuteronõmio 14:1. 3. Levítico 19:27.


‫ט‬-‫ה‬:‫כא‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת אמור‬/ 244

e não farão cortes em suas carnes. :‫ובבשרם לא ישרטו שרטת‬


V IT T I : : * ) τ T S ‫״‬
6 Eles devem ser sagrados para seu
D’us, para que eles não profanem ‫! קדשים יהיו לאלהיהם ולא יחללו‬
. . . j . V “ J *· : :‫יו‬ <‫״‬ ‫י‬

o nome de seu D’us. Pois são eles ‫ את־א שי יהוה‬b ‫שם אלהיהם‬
T : ‫״״‬ · V ‫״‬ AV ‫יי‬ I v: I··

que apresentam as oferendas de ‫לחם אליהיהם הם מקריבם והיו‬


JT : ‫ז‬.‫״‬ ‫ י י‬: ‫־‬ j ·* ·jv ·1 ‫י‬ v: V *V
fogo a D’us, o pão para seu D’us;
por isso, eles devem permanecer ‫יקהו‬
‫די‬
‫ ז אשה זנה וחללה לא‬:‫קדש‬
‫־‬ j τ τ ‫ ־‬: r <τ τ · ‫״‬.·‫וי‬

sagrados. *67 Eles não casarão com


mulher imoral, nem com uma mulher

‫ארי‬ :‫ שמא דאלההון‬,‫חלון‬: ‫ ולא‬,‫ קןז־ם אלההון‬,‫הון‬: ‫ י ?¡דישין‬.‫ חבול‬,‫הבלון‬: ‫ובבסךהון לא‬
,‫סבון‬: ‫ י אתתא מטע;א ומהלא לא‬.‫ןךבין ויחון קדישין‬7‫ אנון מ‬,‫ ^ך־בן אלוזהון‬:‫ת ^ןבנ;א די‬:

■■ R a s h i----------------------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר ש׳יי‬- - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Para esclarecer isso, a Torá diz aqui: "nem rasparão", ou seja, ‫ ש אינו ח?ב א ל א על ד ב ר ה ק רוי ׳ג לו ח׳‬,‫גלחו״‬: ‫נ א מ ר ״ ל א‬
só ocorre a responsabilização pelo pecado no caso de corte com ‫ד; מ כו ת‬:‫ מ הו ת ע ר )ת״כ ק דו שי ם פ ר ק ו‬,‫וי ש בו ה ש ח ת ה‬
eliminação até a raiz, ou seja, um cortefeitocom navalha. {Macot21 a}
:(‫כ א ע״א‬

E não farão cortes em suas carnes: Literalmente "Não devem cor- ‫ לפי שנ א מ ר בי שן־ אל ״ו ש ר ט‬.‫ובבשרם לא ישרטו· שרטת‬
tar um corte em sua carne". [Qual 0 motivo da dupla linguagem: cortar um corte?!
‫ ה א חי ב‬: ‫ כו ל ש ר ט ח מ ש ש רי טו ת ל א‬: ,4‫לנפש לא ת ת נו ״‬
Uma vez que em relação a todos os israelitas, a Torá diz: "Você
‫ ל חי ב על‬,‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ ל א ? ש ן טו ש ר ט ת״‬,‫א ל א א ח ת‬
não deve fazer cortes na carne por uma pessoa Ique morreu]“4, poder-
‫ ש תי ב ה‬,(‫ד; מ כו ת כ ע״ב‬:‫כל ש ךי ט ה ו ש ןי ט ה ) ת ״ כ פ ר ק א‬
se-ia pensar que, se alguém fez vários cortes, por exemplo, cinco

cortes, 0 mesmo seria responsabilizado por ter transgredido só uma ‫ ש ר טו״ ו א ני‬: ‫ ה לו ל כ תו ב " ל א‬:‫ ש ה‬,‫ ת ר ה הי א לך רו ש‬: it

proibição. :‫יו ד ע ש הי א ״ ש ר ט ת״‬


Para esclarecer isso, a Torá diz: "nem cortarão um corte",

fazendo 0 indivíduo responsável por cada corte que 0 mesmo fez,

pois a palavra saratet I corte, aqui mencionada, foi inserida para

deduzirmos isso, já que a Torá podería ter dito apenas: "nem farão

cortes". {Macot 20, Sifrá, ToratCohanim 21:12}

6. Eles devem permanecer sagrados: |Uma vez que a Torá não disse ‫ ק די שו ם בי ת די ן ב כ ן )ת״כ‬: ‫ על כ ן ח ם‬.‫)ו( קד שי ם ?היו‬
'e le s são sagrados" e sim 'e le s devem permanecer sagrados", isso significa que se
:(‫שם ו‬
os sacerdotes desejarem se impurificar com os mortos, profanando deste modo a sua

santidade] 0 tribunal deve impedi-los e santificá-los, mesmo contra sua

vontade. {Yevamot 61, Mizrachi, Torat Cohanim 21:13}

7. Mulher imoral: Trata-se de uma mulher com quem um israelita, ‫ כגון חי בי‬,‫ ש ר א ל ה א סו ר לה‬: ‫ שנבעלה ב עי ל ת‬.‫( ונה‬t)
que lhe é proibido, coabitou como, por exemplo, alguém da lista de :(‫ א ו מ מו ר )שם ז; י ב מו ת ס א ע״ב‬5‫כ רי תו ת א ו נ תי ן‬
relações puníveis com carêt {veja Levítico 18} ou um Hatin' ou um

m am zerl bastardo [fruto de uma união proibida]. {Sifrá, Torat Cohanim

21:14, Yevamot 61b}

4. Levítico 19:28. 5. Um descendente dos guívonitas que se converteram na época de Yehoshua {Josué 9}, e que foram proibidos de casar com um judeu nato.
245 / Levítico - Parashat Emor 21:5-9

que viola 0 caráter sagrado e nem ‫ואשה גרושה מאישה לא יקחו· כי־‬
‫·ו‬ ‫״‬AT* J IT ‫״‬ I‫״״‬ )T : ‘JT · Í
com uma mulher que tenha se
divorciado de seu marido, pois ele
‫'ו כי־את־‬1‫ח וקדשף‬:‫קדש הוא לאלהיו‬
V ‫·ו‬ ! ‫·י ־‬ : IT I‫״‬ I J ‫״‬T

é sagrado para 0 seu D ’us. *8 Você ‫לחם אלהיך הוא מקריב קדש יהיה־‬
deve santificá-lo, uma vez que ele :‫ה מקדשכם‬1‫לך כי קד־וש אני יה‬
IV : · ‫י‬- : IT : J‘ “ ϊ ,T J* ‫ י‬T
apresenta o pão a seu D ’us. Ele
deve ser tratado como uma pessoa
‫ט ובת איש כחן כי תחל לזנות‬
A : ‫״‬ I·‘ ‫·״‬ J· ‫״* י‬ -I*

sagrada, uma vez que Eu sou D’us que


os santifico. 9 S e a filha do sacerdote
se impurifica cometendo adultério,
]?‫ ״ ותקןשניה ארי ;ת ?!!־‬.‫ קןם אלהיה‬,‫ ארי קדיש הוא‬:‫ואתתא דמתרכא מבעלה לא יסמן‬
‫ ארי תתוול למקעי‬,‫ ״ ובת גבר כהין‬.‫ אנא ;; מקדשכון‬,‫ ;הי לך ארי קדיש‬,‫ הוא מקריב; קדיש‬,‫אלהך‬
-------------------- R ash ¡ ------------------------------- ------------------------------- ‫ רש״י‬-------------------

Que viola 0 caráter sagrado: [Em hebraico: chalala.] Uma mulher ‫ כגון בת אלמנה‬,‫ שנולז־ה מן הפסולים שבכהנה‬.‫חללה‬
que nasceu de uma união que é imprópria para 0 sacerdócio como, ‫ וכן‬,‫מכהן גדול או בת גרושה ]וחלוצה[ מכהן הן־יוט‬
por exemplo, a filha de uma viúva com um sumo sacerdote ou a filha
‫שנתחללה מן הכהנה על י די ביאת אחד מן הפסולים‬
de uma mulher divorciada, ou ainda uma mulher que participou do
:(‫עז ע״ב‬-‫לכהנה )קידושין עז ע״א‬
ritual de chalitsá com um sacerdote comum.

Além disso, 0 termo chalalá inclui também uma mulher que se

tornou profanada para o cohén através de relações mantidas com um

daqueles que estão desqualificados para 0 exercido do sacerdódo.

{Kidushin 77a}

8. Vocé deve santificá-lo: Mesmo contra sua vontade, ou seja, se ‫ שאם לא ךצה לגרש הלקהו‬,‫ על כךחו‬.‫)ח( ו קד ש תו‬
ele se recusa a dar 0 divórtío para esta mulher, cabe aos responsáveis
:(‫תסרהו עד שיגרש )ת”כ שם יג; יבמות פח ע״ב‬
açoitá-lo e castigá-lo até que se divorae dela. {Yevamot 88b, Mizrachi,

ToratCohanim 21:19}

Ele deve ser tratado como uma pessoa sagrada: Trate-0 com a ‫ לפתוח ראשון בכל דבר‬,‫ נהוג בו קדשה‬.‫קדיש יהיה לן‬
santidade como, por exemplo, ele deve ser 0 primeiro a iniciar qual- :(‫ולברך ראשון בסעדה )גיטין נט ע״ב‬
quer assunto e ser aquele que Inlda as bênçãos após uma refeição.
{Sifrá, Guitin 59b}

9. Se impurifica cometendo adultério: [Em hebraico: k i techel] ‫ שה;תה בה‬,‫ כשתתחלל על ידי זנות‬.‫)ט( פי תחל לזנות‬
A palavra techel aqui, provém da palavra chilu l I profanação e não ‫זיקת בעל וזנתה ]או[ מן הארוסין או מן הנשואין)ת״כ‬
da palavra hatchalá I inído. Assim, a frase do versículo significa:
,(‫ ורבותינו נחלקו בדבר )סנהדרין נא ע״א‬.(‫טז‬-‫שם יד‬
Quando ela se profana / titch alelatravés de uma união proibida, pois
:‫והכיל מודים שלא דבר הכתוב בפנו;ה‬
mantinha um vínculo com um homem com quem era noiva ou esposa

e cometeu adultério.

Nossos mestres discutem em relação a qual nível de união

estável este versículo se refere [assim como 0 casamento, 0 noivado praticado

na antiguidade também é considerado de certa forma uma união estávell. Todos

concordam, porém, que a Torá aqui não está se referindo a uma

mulher solteira. {San'hedrin 50b-51a}


‫טז‬-‫ס‬:‫כא‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת אמור‬/ 246

ela profanou a posição sagrada ‫את־אביה היא מחק*לת באש‬


V I·· T · . · ‫ ־ ־‬: J* T · T
de seu pai, e deve ser queimada
no fogo. 10 O Sumo Sacerdote, que
‫ הגדול מאחיו‬,‫ ס י ןהכהן‬:‫תשרף‬
está elevado entre seus irmãos, ‫אשר־יוצק על־ריאשו ן שמן‬
sobre cuja cabeça 0 óleo da unção ‫המשחה ומלא את־יד־ו ללבש‬
K : · T V J” · τ : · ‫־‬
foi derramado, e que foi consagrado
para usar as vestes: ele não
‫את־הבגדים את־ראשו לא יפרע‬
r T J * J V A* Τ ϊ ‫־‬

andará com seu cabelo sem cortar, ‫כל־נפשת‬Τ ‫ יא ועל‬:‫ובגדיו לא יפרם‬


J : ‫־־‬ ·) - : ‫ ו‬: · J IT T :

e não permitirá que suas vestes :‫מת לא יבא לאביו ולאמו לא יטמא‬
IT ‫־‬ ■ ) J I * :‫־‬ Τ ϊ Λ T J I”
sejam rasgadas. 11 Ele não entrará
em contato com qualquer corpo
morto. Ele não deve se impurificar
por seu pai ou por sua mãe.

‫' וכהנא דתרבא מאחוהי דיתרק על דישיה‬ .‫ בנורא תתוקד‬,‫מקדשת אבוהא היא מתחלא‬
,‫;רבי פירוע‬ ‫לא‬ ‫;ת רישיה‬ ‫;ת לבוש;א‬ ,‫ למלבש‬,‫ודיקריב ;ת קךבניה‬ ,‫זץ־בותא‬ ‫משחא‬
.‫סתאב‬: ‫ לא‬,‫לאמהי ולאמיה‬ :‫ לא ייעול‬,‫'א ועל כל נפשת מיתא‬ .‫ולבושוהי לא ;בזע‬

------------------- Rashi —— — ‫^—־‬ -------------------- ‫רש״י‬--------------------


Ela profanou a posição sagrada de seu pai: Ela profanou e degra- ,‫את כבודו‬ ‫ובזונה‬ ‫ חללה‬.‫הי א מחללת‬ ‫אבי ה‬ ‫את‬
dou a honra dele, pois as pessoas Irão dizer a seu respeito: "Maldito é
‫ ארור שזו גדל )שם נב‬,‫ ארור שזו; ל ד‬,‫שאומרים עליו‬
aquele que a geroul Maldito é aquele que a criou” ! {San'hedrln 52a}
:(‫ע״א‬

10. Ele não andará com seu cabelo sem cortar: Ele não deixará ,(‫ג‬:‫ לא יגדל פרע על אבל )ת״כ פרשתא ב‬.‫)י( ל א י פ ר ע‬
seu cabelo crescer sem ser cortado como um sinal de luto. :(‫ יותר משלשים יום )סנהדרין כב ע״ב‬,‫ואיזהו גדול פרע‬
0 que se considera "deixar 0 cabelo sem cortar"? Quando Isto

ocorre por mais de 30 dias. {Sifrá, Torat Cohanim 21:27, San'hedrin

22b}

11. Ele não entrará em contato com qualquer corpo morto, :‫ באהל המת‬.‫)יא( ועל נ ל נפשת מת‬
etc.: De maneira alguma, nem na tenda ou outro local coberto, onde

se encontra um falecido. {Sifrá, Torat Cohanim 21:28}

Corpo morto: Isso vem incluir na lei de impureza do morto a medida ‫ להביא ךביעית דם מן המת שמטמא באהל‬.‫נפשית מת‬
de um re viit( 86 ml) de sangue de uma pessoa morta, que impurifica :(‫)ת״ב שם ד; סנהדרין ד ע״א‬
qualquer coisa que se encontre na tenda. {San'hedrin 4a}

Ele não deve se impurificar por seu pai ou por sua mãe: |uma ‫ לא בא אלא להתיר לו מת‬.‫לאביו ול א מו לא י ט מ א‬
vez que 0 sumo sacerdote está proibido de se impurificar por qualquer corpo morto,
:(‫מצוה )ת״כ שם; נזיר מז ע״ב‬
mesmo pelo de seus pais, esta expressão parecería ser, aparentemente, supérflua. M as a

mesma se encontra aqui apenas] para permitir que ele se impurifique no caso

de um falecido que não tenha ninguém para cuidar de seu enterro.

{Sifrá, Torat Cohanim 21:28, Nazir 47b}


247 / Levítico - Parashat Emor 21:9-16

12 Ele não poderá deixar 0 Santuário.


‫ומן־המקדש לא '¿א ןלא יךז|ל‬ ‫יב‬
Ele não profanará 0 caráter sagrado
do Santuário de seu D ’us, já que a
‫את מקדש אליהיו כי נזר שמן‬
coroa do óleo de unção de seu D ’us :‫עליו אני יהוה‬
it : ιτ
‫אלהיו‬: ‫משחת‬
: r ‫־‬: τ ·;τ v 5‫־‬ ‫״‬

está sobre ele. Eu sou Hashem. :‫יג והוא אשה בבתוליה יקח‬
‫ י‬IT* T IV : · JT · :
13 Ele deve desposar uma virgem.

14 Ele não deve desposar: uma


‫יד אלמנה וגרושה וחללה זנה את־‬
V T JT T ‫־‬: r T : <T T : ‫־‬

viúva, uma divorciada, uma mulher ‫אלה לא יקח כי אם־בתולה מעמיו‬


IT ‫־‬ I·* JT : · ·r V»T· J V ‫י‬.··

que viola o caráter sagrado ou uma ‫ טו וליא־יחלל זרעו בעמיו‬:‫יקח אשה‬


AT ‫־‬ J I J‫־‬ J“ ‫־‬ J I : IT * * )—
mulher imoral. Ele pode desposar
somente uma virgem de seu
[‫ ס ]שני‬:‫כי אני יהוה מקדשו‬
próprio povo. 15 Ele não profanará :‫טז וידבר יהרה אל־משה לאמר‬
I ·· JV V IT : )·' ‫ ־‬i ‫־־‬

0 caráter sagrado de seus filhos


dentro de seu povo, porque Eu sou
Hashem, Quem 0 santifica. S egunda

16 D ’us falou a Moshé, dizendo:


le it u r a

‫ ןנלוהי אנא‬,‫ ארי כליל ?¡שח ךבותא דאלהיה‬:‫ ;ת מקדשא דאלהיה‬,‫חיל‬: ‫ ולא‬,‫ לא יפרק‬,‫יב ומן מקדשא‬
‫ אלהין בתולתא‬:‫ ;ת אלין לא לסב‬,‫ ארמלא ומתו־כא וחלילא ממע;א‬r .‫סב‬: ‫ אתתא בבתולהא‬,‫יג והוא‬
.‫ עם משה למימר‬,;: ‫ סי ומליל‬.‫ מקדשיה‬,;: ‫ ארי אנא‬:‫ בעמיה‬,‫חיל זן־עיה‬: ‫' ולא‬° .‫ יסב אתתא‬,‫מעמיה‬

—^ — Rashi · --------------------- ‫רש״י‬--------------------


12. Ele não poderá deixar 0 Santuário: Ele não deve deixar 0 ‫ אינו הולך אחר המטה )ת"כ‬.‫)יב( ו מן ה מקד ש לא י צ א‬
Santuário para seguir atrás do cortejo fúnebre. ‫ ועוד מכאן למדו רבותינו‬.(‫שם ה; סנהדרין יח ע״א‬
Além disso, a partir daqui, nossos mestres aprenderam que um
,‫ ןכן משמעו‬,(‫שכיהן גדול מקריב אונן )זבחים צט ע״א‬
sumo sacerdote pode oferecer sacrifícios mesmo se ele estiver onen
,‫אף אם מתו אביו ואמו אינו צריך לצאת מן המקדש‬
[alguém que teve um parente próxim o falecido naquele mesmo dia], 0 Significado

do versículo é: mesmo que 0 seu pai ou sua mãe morreram, ele :‫אלא עובד עבוךה‬

não pode sair do Santuário, e deve executar 0 serviço do Templo.

{San'hedrin 18a, 84a}

Ele não profanará 0 caráter sagrado do Santuário: Agindo as- ,‫ שאינו מחלל בכך את העבוךה‬.‫ולא יחלל את מקד ש‬
sim, ele não profana 0 serviço sagrado do Templo, uma vez que a Torá
‫ הא כיהן הךיוט שעבד אונן חלל )ת״כ‬,‫שהתיר לו הכתוב‬
permitiu a ele. No entanto, um sacerdote comum que realiza 0 serviço
:(‫שם ו‬
estando onen, profana 0 serviço. {Zevachim 16, San'hedrin 84a}

14. Uma mulher que viola 0 caráter sagrado: Uma mulher que :‫ שנולךה מפסולי כהנה‬.‫)יד( וחללה‬
nasceu daqueles casamentos impróprios para os sacerdotes. {Kidushin

77, veja Rashi no v. 7 acima, Torat Cohanim 21:34}

15. Não profanará 0 caráter sagrado de seus filhos: Mas, se ,‫ הא אם נשא אחת מן הפסולות‬.‫)טו( ולא ?חלל זרען‬
ele vier a se casar com uma dessas mulheres, sua descendência pro-
:(‫זרעו הימנה חלל מדין קדשת כהנה )קידושין עז ע״ב‬
veniente daquela mulher será profanada e retirada da santidade do

sacerdócio. {Nachalat Yaacov, Torat Cohanim 21:34}


‫ב‬-‫יז‬:‫כ א‬ ‫ פרשת אמור‬- ‫ מפר ויקרא‬/ 248

17 Fale a Aharon dizendo: Qualquer ­‫יז דבר אל־אהרז לאמר איש מזרעך‬ J· ‫א‬ ‫״‬ ‫י‬ 1 ‫־־‬ϊ 1‫־‬ IV )- ­
um entre seu s d escen d en tes
que tiver um defeito não p o d e s e
‫לדרתם אשר יהיה בו סום לא‬
J JV J · V -S Τ I :

aproxim ar p a r a a p resen ta r o p ã o d e ­‫ יח כי כל‬:‫יקר־ב להקריב לחם אלהיו‬


Τ J* IT VS V JV ι · ‫״‬ί - : · :‫י ־‬

seu D ’us. *18* Pois qualquer homem


7
1 ‫איש אשר־בו מום לא יקרב איש‬
<· A T ‫״‬: * J I J V ‫!־‬ ‫־»י‬
que tenha um defeito não d eve
s e aproximar. Qualquer homem
‫עור או פסח או חרם או שרוע‬:
‫­ו‬ T J IS , T J ‫״ ־‬ * J

cego, ou coxo, ou que tem um nariz ‫ים או ¿יש אשר־יהיה בו שבר‬


V JV I JV : P V “Í · J

ach atado ou um m em bro disforme. ‫ כ או־גבן איו־ד־ק‬:‫תל או שבר יד‬


‫י‬ ‫־‬ ‫ ״‬J** · I IT V JV l V AT
19 Quem tem um p é quebrado ou
um a mão quebrada, 20 quem tem
sobrancelhas longas ou um a catarata,

‫ארי כל גבר וביה‬ .‫ לקו־בא קןן־בנא קןז־ם אלהיה‬,‫ דיהי ביה מומא לא יקרב‬,‫ גבר מבנך לדריהון‬:‫ למימר‬,‫ מליל עם אהרון‬Γ
,‫ נ או גבין או ך?ןא‬.‫ תבר יז־א‬,‫ או‬,‫ דיהי ביה תבר רגלא‬,‫ או גבר‬°' .‫ גבר ונויד או חגיה או חרים איו סריע‬:‫ לא יקרב‬,‫מומא‬

— Rash¡ ^ — — --------------------------- ‫ רש׳יי‬----------------------------

17. Pão de seu D'us: [Em hebraico: lechem] A comida ofertada para ,‫ כל סעדה קרתה לחם‬.‫ מאכל אלהיו‬.‫)יז( לחם אלהיו‬
D'us. Qualquer refeição é denominada lechem, como em: "fez um :8‫כמו"עבד לחם ךב״‬
grande banquete / lechem"6.

18. Pois qualquer homem que tenha um defeito não deve se ‫ אינו בדין‬.‫ יקרב‬tb ‫ מום‬is ‫)יח( פי כל איש אסר‬
aproximar: Não é correto que esta pessoa se aproxime para executar :7‫ כמו ״הקריבהו נא לפחתך״‬,‫שיקרב‬
0 serviço do Templo, como em: "[Em se tratando de anim ais cegos, coxos ou

doentes:] Você iria oferecê-los ao governador [e ele ida aceitá-los? Ele iria lhe

favorecer por isso? - diz 0 Senhor dos Exércitos]"7.

Que tem um nariz achatado: Isso significa que seu nariz está ‫ שכוחל שתי עיניו‬,‫ שרוטמו שקוע בין שתי העינים‬.‫חרם‬
afundado entre os dois olhos, como se houvesse uma sombra entre :(‫ח; בכורות מג ע״ב‬:‫כאחת )ת״כ פרשתא ג‬
os seus olhos. {Sifrá, Torat Cohanim 21:48, Bechorot 43b}

Um membro disforme: Isso significa que um de seus órgãos é ‫ עינו אחת גדולה ועינו‬,‫ שאחד מאבריו גדול מחברו‬.‫שרוע‬
maior do que 0 outro como, por exemplo, um dos olhos é grande e 0 ‫ או שוקו אחת ארכה מחבךתה )בכורות מ‬,‫אחת קטנה‬
outro é menor, ou uma de suas coxas é maior do que a outra. {Siftei
:(‫ע״א־מ ע״ב‬
Chachamim, Bechorot 40b}

20. Sobrancelhas longas: Sourcils em francês medieval, ou seja, ‫ שגביני עיניו שעךן ארך‬,‫ שוךצילו״ש בלע״ז‬.‫)כ( או גפן‬
que os pelos de sua sobrancelha são longos e caídos. {Bechorot 43b} :(‫ושוכב )שם מג ע״ב‬

Ou catarata: [Em hebraico: da/ή Isso significa que sobre os olhos ‫ כמו ”הנוטה‬,‫ שיש לו בעיניו דק שקוךין טיל״א‬.‫או דק‬
apresenta-se uma membrana fina / dok, que é chamada teile, tele, toyle :8‫כדק״‬
ou tele em francês medieval, como em: "Aquele que se estende [os céus]

como uma cortina / d o k'6. {Sifrá, Torat Cohanim 21:52, Bechorot 38a}

6. Daniel 5:1. 7. Malaquias 1:8. 8. Isaías 40:22.


249 / LcviTtco - Parashat Emor 21:17-20

quem tem uma mancha no olho, ‫או תבלל בעינו או גרב או יקיפת‬
V V ‫־‬ J Τ T < Λ ** : J ‘ ·. ‫־‬ : I
quem tem um forte eczema ou
impingem, ou quem tem hérnia,

,!‫ או גו־בן או חזן‬,‫או חליז בעינוהי‬

--------------------Rash¡--------------------- --------------------- ‫רש״י‬--------------------


Ou um a mancha no olho: [Em hebraico: tevalul¡ Algo que se mistura ‫ כגון חוט לבן הנמשך‬,‫ דבר המבלבל את העין‬.‫ «גלל‬1‫א‬
I m ebalbel as cores do olho. Como, por exemplo, uma linha branca
‫ שהוא עגל המקיף את השחור‬,‫מן הלבן ופוסק בסיךא‬
que se estende desde 0 branco do olho, cortando a íris. Isto é, a
‫ והחוט הז ה פוסק את העגל ונכנס‬,‫שקוךאים פרוניל״א‬
região colorida do olho cujo centro é preto fa pupila do olho] chamada
‫ שהוא דומה‬,‫ ותךגום ״תבלול״"חליז" לשון חלזון‬.‫בשחור‬
prunelle em francês medieval. Esta linha branca atravessa a íris e

penetra na pupila. ‫ וכן כנוהו חכמי ?שראל במומי‬,‫לתולעת אותו החוט‬


Onkelos traduz a palavra tevalul como chillz, que é um termo :(‫לח ע״ב‬-‫ חלזון נחש ענב )בכורות לח ע״א‬,‫הבכור‬
derivado de chilazon [um tipo de molusco mencionado na Torá], uma

vez que esta linha se assemelha a um molusco.

Os Sábios de Israel chamaram assim este defeito ao listar os

defeitos de um animal primogênito |a fim de determinar se 0 mesmo pode

ser abatido fora d o Templo]: chllazon, nachash(cobra) e enav (cacho), para

mostrar que 0 defeito ocorre nestes formatos. {Sifrá, Torat Cohanim

21:52, Bechorot 38a, Mishná Bechorot 6:2}

Um forte e a e m a ou im pingem : Estes são vários tipos de furúnculos. .(‫ מיני שחין הם )שם מא ע״א‬.‫ י ל פ ת‬i « ‫גרב‬

Eczema: 0 chamado cheres, uma doença da pele cujas lesões são .‫ שחין הי;בש מבפנים ומבחוץ‬.‫״ ג ר ב״ ז ו ה ח ר ס‬
secas tanto por dentro como por fora.

Im pingem : [Em hebraico: ra/efeíj Este é 0 líquen egípcio [espécie de ,”‫ ולמה נקראת ״!לפת‬,‫״י ל פ ת * היא וזזזי ת המצרית‬
eczema ou santal [Sendo que e a e m a seco é a escara, um tipo de sam a seca por dentro
‫ והוא לח מבחוץ תבש‬,‫שמלפפת והולכת עד יום המיתה‬
e por fora. E 0 eczema liquido é o liquen egipcio, um tipo conhecido de doença da pele].
‫ ובמקום אחר קורא ״גרב״ לשחין הלח מבחוץ‬.‫מבפנים‬
Por que é chamado Ialefeíl Porque adere ao corpo / m elafefet
‫ כשסמוך גךב‬,,‫ שנאמר ״ובגו־ב ובחךס״‬,‫ו;בש מבפנים‬
cada vez mais até 0 dia da sua morte. É úmida por fora e seca na

parte interna. ‫ וכשהוא סמוך אצל‬10,‫אצל חרס קורא לילפת ״גךב״‬


Em outra passagem encontramos que uma lesão úmida por :(‫ כך מפרש בבכורות )מא ע״א‬,‫]לפת קוךא לחרס "גרב״‬
fora e seca por dentro é chamada garav, como diz 0 versículo: “e

com a sarna úmida / garav e com a sarna seca / cheres"9. [Mas como

pode ser assim, quando a qu i nós explicam os que garav se trata não apenas d e uma

lesão com pletamente seca, mas também um sin ônim o de cheresl A resposta é que]

quando garav é mencionado ao lado de cheres, então 0 termo

garav significa lesões úmidas na superfície e 0 termo cheres se

refere às lesões secas, tanto na superfície como debaixo dela'0. No

entanto, quando é mencionado ao lado de ialefet, então cheres é

chamada garav. Assim está explicado este assunto no Tratado de

Bechorot (41a).

9. Deuteronômio 28:27. 10. Veja Rash¡ lá.


‫א‬:‫כב‬-‫כ‬:‫כ א‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת אמור‬/ 250

ou testículos esmagados. *21 Todo ‫אשר־‬ ‫כל־איש‬ ‫ כא‬:‫אשך‬ ‫מרוח‬: ‫או‬


‫־‬: V ‫״‬ τ ‫י‬ V IT ‫־‬ ) I
descendente de Aharon, o sacerdote,
que tiver um defeito não pode
‫בו מום מזרע אהרן הניחן לא י|ש‬
se aproximar para apresentar a ‫להקריב את־אשי יהיוה מום בו‬
oferenda de fago de D ’us. Enquanto :‫את לחם אליחיו לא עש להקריב‬
‫יין‬: ‫־‬ : r* ) τ v: v jv ·*<
ele tem um defeito, ele não pode se
aproximar para apresentar o pão
‫כב לחם אליחיו מקדשי הקדשים‬
Λ* T ‫י‬T : ‫־‬ I" i ,T * T VS V JV

do seu D ’us. 22 O pão de seu D ’us,


das santidades das santidades e da

‫ לקרבא ;ת קובמא‬,‫ מזן־עא ואהרון כהנא לא יקרב‬,‫ נא כל גבר וביה מומא‬.‫או מריס פחדין‬
,‫ מקדשי קדש;א‬,‫ננ קןבן אלהיה‬ .‫ לא יקרב לקרבא‬,‫מומא ביה ;ת קו־בן אלהיה‬ :‫דיי‬

■‫■■■■־‬- Rashi ■ -------------------- ‫רש״י‬---------------------

Testículos esmagados: Este termo deve ser entendido de acordo ,‫ל פי ה ת ת ו ם ״ מ רי ס פ ח דיו ״ ש פרודיו מ ר ס סין‬ .‫מרוח אשן‬
com a tradução de Onkelos: meres pachdin I testículos esmagados,
‫ ״ פ ח דיו ” כ מו " גי די פ ח דיו ישו־גו·״‬.‫ש בי צי ם שלו כ תו תין‬
assim como consta em: "as veias dos seus testículos / pachadav
:(‫יז‬:‫) איו ב מ‬
enrugaram-se".

21. Todo descendente de Aharon, 0 sacerdote, que tiver um ‫מו מי ן )ת״כ‬ ‫שאר‬ ‫ל ר בו ת‬ ·‫מוס‬ ia ‫פל איש אשר‬ (‫)כא‬

defeito: [Mas essa proibição já não havia sido dita no versículo 17? Ocorre que este
:(‫א‬:‫פ ר ק ג‬
versículo, tem como objetivo] incluir outros tipos de defeitos não especifi-

cados anteriormente. {Sifrá, Torat Cohanim 21:54}

Que tiver um defeito: Enquanto ele tiver 0 defeito, ele está impró- ‫ ה א א ס ע ב ר מו מו כ שר‬,‫ב עו ד מו מו בו פ סו ל‬ .ia ‫מום‬
prio. No entanto, se 0 defeito for embora, ele torna-se apto para fazer :(‫) שם ו‬
0 serviço do Templo. {Sifrá, Torat Cohanim 21:55}

Pão do seu D'us: Todo alimento é denominado lechem. :‫כל מ א כ ל ק רוי לחם‬ .‫לחם אליהיו‬

22. Santidades das santidades: Se refere às oferendas com maior :‫)כב( מ ק ד שי ה ק ד שי ם· א לי ק ד שי ה ק ד שי ם‬


grau de santidade.

E da santidade poderá comer: Estas são as oferendas com um ‫נ א מ רו‬ ‫ואם‬ .‫ק לי ם‬ ‫ק ד שי ם‬ ‫א לי‬ ·‫ומן הקדשים יאכל‬
grau menor de santidade.
‫ לא נ א מ ר‬o í s ‫ק ד שי ה ק ד שי ם ל מ ה נ א מ ר ק ד שי ם ק לי ם׳‬
Mas, se as oferendas com um maior grau de santidade são
‫ ש מ צינו‬,‫ ב ק ד שי ה ק ד שי ם י א כ ל ב על מו ם‬,‫היי תי או מר‬
mencionadas, porque é necessário declarar a respeito de oferendas
‫א ב ל ברוו ה‬ ,‫ה מ לו אי ם‬ ‫ב שר‬ ‫שאכל מ שה‬ ,‫ש ה ת רו לזר‬
com um menor grau de santidade?
A resposta é que se não houvesse sido dito, poder-se-ia ter

concluído: um sacerdote com um defeito pode comer das oferendas

com um maior grau de santidade, já que em relação a estas foi

autorizado 0 seu consumo até mesmo por um não sacerdote, uma vez

que Moshé, que não era sacerdote, comeu da carne das oferendas da

inauguração do Tabernáculo. [E, consequentemente, talvez a lei das oferendas

mais sagradas tenha essa leniência.]


251 / Levítico - Parashat Emor 21:20-22:1

santidade, poderá comer. 23 Mas ele ‫״ אך אל־‬ :‫ומן־הקךשים יאכל‬


não pode vir para a cortina divisória,
e ele nao pode se aproximar do Altar,
‫הפרכת לא יבא ואל־המזבח לא‬
) -·} ·· : * ‫־‬ V í T J V T ‫־‬

pois ele tem um defeito. Ele assim ­‫יגש כי־מום בו ולא יחללי את‬
V ·· ‫־‬ : < : A J !‫·־‬

não violará o caráter sagrado do :‫אני יהוה מקדשם‬ ‫כי‬ ‫מקדשי‬


‫זו‬ : y ·y : it : ‫־‬: ‫־‬ τ ‫י‬: ·
que é santo para Mim, desde que Eu
sou Haskem Quem os fa z santos.
‫כד וידבר משה אל־אהרן ואל־בניו‬
AT Τ V J ‫י‬ I ‫־‬: 1‫־‬ IV V J” “ J ‫־‬

24 Moské falou para Aharon, seus ‫כב‬ ‫פ‬ :‫ואל־כל־בני ישראל‬


1·· τ τ : · !·· : IV :

filhos e todos os filhos de Israel. :‫א וידבר יהוה אל־משה לאמר‬


2 2 1 D ’u sfa lo u a Moshé, dizendo: ! *· JV V !T : Γ ‫ ־‬: ‫־‬

‫ ארי‬,‫חיל ;ת מקדשי‬: ‫ ולמז־בחא לא יקרב ארי מומא ביה; ולא‬,‫יעול‬: ‫ כג ברם לפו־כתא לא‬.‫יכול‬: ,‫ומן קןש;א‬
.‫ עם משה למימר‬,;: ‫ א ומליל‬.‫שהאל‬: ,‫ ועם כל בני‬,‫ עם אהרון הנם בנוהי‬,‫ נד ומליל משה‬.‫ מקדשהון‬:: ‫אנא‬

--------------------Rashi — --------------------- ‫רש״י‬--------------------


Já quanto ao peito e a coxa das oferendas com um menor grau ‫ שלא מצעו■ ז ר חו ל ק‬,‫ו שו ק של ק ד שי ם ק לי ם ל א י אכ ל‬
de santidade, no entanto, as mesmas não deveríam ser comidas por
‫ כף מ פר ש בז ב חי ם )דף‬,‫ לכך נ א מ רו ק ד שי ם ק לי ם‬,‫בהן‬
um sacerdote com um defeito, por que não se encontra um caso
:(‫ק א ע״ב‬
em que um não sacerdote recebeu uma porção destas partes. Para

esclarecer esta questão, a Tora diz aqui "e das santidades”. Assim

está explicado no Tratado de Zevachim (01 ‫ו‬b).

23. A cortina divisória: Para aspergir as sete aspersões de sangue :‫ ל הז ו ת שבע ה ז או ת שעל ה פ ר כ ת‬.‫)כג( אך אל הפרכת‬

em direção à cortina divisória. {Levítico 4:6}

Não pode se aproximar do Attar: Refere-se ao altar externo". ‫ ו מ פ ר ש‬,‫ ו שני ה ם הצךכו· ל ה כ ת ב‬,11‫ ה חי צון‬.‫ואל ה מזב ח‬

0 nosso versículo precisou mencionar os dois serviços proibidos :(‫י‬:‫ב תו ך ת כיהנים ) פרק ג‬
aos defeituosos [tanto a proibição de apresentar as oferendas com o a aspersao],

conforme explicado em Torat Cohanim {21:58}.

Não violará 0 caráter sagrado do que é santo para Mim: Pois se ‫מחללת‬ ‫ע בו ך תו‬ ‫עבד‬ ‫שאם‬ .‫מ ק ד שי‬ ‫את‬ ‫יחלל‬ ‫ולא‬
um sacerdote com defeito executar 0 serviço, 0 mesmo terá profanado
:(‫ל הפ סל ) שם י א; ב כו רו ת מ ג ע״ב‬
0 serviço e assim tornar-se-á inválido. {Sifrá, Torat Cohanim 21:60}

24. Moshé falou: Todas as leis do sacerdócio mencionadas aqui. : ‫ ה מ צו ה הז א ת‬.‫)כד( תדבר מ שה‬

Para Aharon, seus filhos e todos os filhos de Israel: [Mas por que ‫ ל הז הי ר בי ת די ן על‬.‫אל א הרן וגו׳ ו אל בל בני י שראל‬
esta ordem inclui ‫״‬todos os filh os de Israel‫ ״‬nas leis que se referem apenas aos cohanim ?]
:(‫הכיהנים ) ת״כ שם יב‬
A fim de que os tribunais de justiça [com preendendo juizes qu e não são

cohanim] tenham a obrigação de advertir os cohanim [que têm defeitos, para

nao fazerem 0serviço do templo], {Midrash Hagadol, Sifrá, Torat Cohanim}

1 1 .0 altar externo que ficava no pátio do Santuário (Êxodo 27:18) e não 0altar de incenso chamado altar interno (Êxodo 30:110‫ )־‬e que se situava do lado de fora da cortina divisória, dentro
da área denominada Santo, do Edifício Principal chamado Hechal. Se 0 nosso versículo estivesse se referindo ao altar intemo, não teria sido necessário especificar a proibição relativa à cortina
divisória, uma vez que ela separava 0ambiente chamado Santo dos Santos.
‫ג‬-‫ב‬:‫כב‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת אמור‬/ 252

2 Fale a Aharon e seus filhos, que ‫ב דבר אל־אהרז ואל־בניו וינז ת‬


: IT ‫ ״‬: T T V ! ‫י‬ ‫־‬: r IV ·‫״‬ ‫־‬
eles devem se manter afastados das
(oferendas) sagradas dos filhos de
‫יחללו‬
1 : ‫ ־‬í
‫בני־ישר&ל ״ולא‬
‫ ·י‬τ í ‫״‬
) ‫ג ״״ו‬
‫מקדשי‬
r !‫י ד‬

Israel e daquilo que consagram para ‫את־שם קךשי אשר הם מקדשים‬


Mim, de modo que eles não profanem ‫ ג אמר אלחם‬:‫לי אני יהוה‬
V ‫ ־ ״״‬: J v: IT Í )· ‫ ־‬: l‫״‬
Meu Santo Nome. Eu sou Hashem.
3 Diga-lhes: Por todas as gerações,
‫לדרתיכם כל־איש ן אשר־יקרב‬
todo homem que se aproximar, entre
‫ ;ת‬,‫חלון‬: ‫ ולא‬,‫מקןש;א דבני ישראל‬ ‫ ויפו־ע‬,‫נ מליל עם אהרון ועם בנוהי‬
‫ לדריכון כל גבר זיקרב‬,‫* אימר להון‬ ‫ אנא‬.‫שמא דקןשי דאנון מקדשיו ?ןןמי‬

—— — — — — Rashi --------------------------- ‫ רש׳יי‬----------------------------

2. Devem se manter afastados: 0 termo nezirá significa separação. ‫ וכן הוא אומר ״וינזר‬,‫ אין סירה אלא פרישה‬.‫)ב( ו עז רו‬
Da mesma forma, a Torá diz: "e se afastaram / veinazeráe Mim"11, e ‫ יפךשו· מן‬,(‫א‬:‫ )ת״כ פרשתא ד‬13‫ ” נזרו אחור״‬,11‫מאחרי״‬
. Desta forma, 0 significado aqui é
"se afastaram / nazoru para trás"’ 31
2
‫ [ ״וי מ רו מקז־שי בני‬,‫ ]דבר אחר‬.‫הקךשים בימי טמאתן‬
que quando os cohanim estiverem em estado de impureza, os mesmos
,‫חללו את שם קז־שי״‬: ‫ישראל אשר הם מקדשים לי ולא‬
devem se afastar / veinazru das coisas sagradas.

Outra explicação: “devem se manter afastados das oferendas :‫סרס הטקךא וךךשהו‬

dos filhos de Israel para não profanar 0 Meu santo Nome e para

Me santificar". Transponha 0 versículo e explique-0 da seguinte

maneira: consagram as oferendas sagradas dos filhos de Israel para

santificar a Mim e para não profanar 0 Meu Santo Nome. {Sifrá,

Torat Cohanim 22:62}

Que consagram para Mim: Vem incluir as oferendas que os cohanim :‫ לרבות קז־שי כהנים עצמן‬.‫א שר הם מ ק ד חי ם לי‬
consagravam no Templo. {Sifrá, Torat Cohanim 22:64}

3. Todo homem que se aproximar: A frase "se aproximar" tem ‫ וכן‬,‫ אין קריבה זו אלא אכילה‬.‫)ג( פל אי ש א שר י קר ב‬
0 significado de consumir, e assim encontramos que se trata de uma ‫מצעו שנאמרה אזהרת אכילת קז־שים בטמאה בלשון‬
advertência sobre consumir coisas sagradas estando em estado de
‫ ולמדוה‬,‫ ״בכל קידש לא ונגע״״ אזהרה לאוכל‬,‫נגיעה‬
impureza, sendo expressa com 0 sentido de "tocar", como está dito
.(‫רבותינו מגזךה שוה )יבמות עה ע״א; זבחים מג ע״ב‬
em: "Em toda coisa sagrada não tocará"14, que é uma advertência

contra aquele que consome nesse estado. Nossos mestres aprenderam ‫ שהרי נאמר כרת‬,‫ב על הנגיעה‬:‫ואי אפשר לומר שח‬

isto por meio de uma guezerá shavá. {Zevachim 48} ‫ שתי כריתות זו אצל זו‬,'‫על האכילה ב׳צו את אהרן‬
Agora, não é possível dizer que alguém seria responsável apenas ‫ לא הצרך לחיבו‬,‫ב‬:‫ ואם על הנגיעה ח‬,(‫כא‬-‫כ‬:‫)לעיל ז‬
por tocar nas oferendas enquanto estivesse no estado de impureza,
‫ וכי‬,(‫ז‬:‫ וכן מ־רש בתורת כיהנים )פרשתא ד‬.‫על האכילה‬
pois encontramos a pena da excisão em relação a comer enquanto
‫כשר‬:‫ מש‬,‫ אם כן מה תלמוד לומר ״יקרב״‬,‫ב‬:‫ש נוגע ח‬:
se está impuro mencionada duas vezes, uma ao lado da outra, em

Levítico 7:20-21, e, se alguém pudesse ser responsabilizado apenas

por tocar, seria desnecessário que a Torá falasse da responsabilidade

por comer [pois se apenas tocar torna alguém responsável, mais ain da se comer[.

Deforma similar, encontramos em Torat Cohanim (22:69): "Será

que há um caso de alguém que, por tocar oferendas sagradas, se

torna passível de pena da excisão?" Se há, por que a Torá diz: "se

12. Ezequiel 14:7. 13. Isaías 1:4. 14. Levítico 12:4.


253 / Levítico - Parashat Emor 22:2-3

seus descendentes, que estiver em ‫אשר‬ ‫אל־הקדשים‬ ‫מכל־זרעכם‬


V ‫־‬: ‫ ״‬τ "τ! ” V V *‫־‬: : 1‫־‬ τ ·
estado de impureza para (comer) as
oferendas sagradas que os filhos
1‫וטמאת‬
Vτ :
‫בגי־ישראלי ליהו!ה‬
: τΤ*
·‫יקדישו‬
1‫־‬ ‫״״‬ : ‫ ״״ו‬: <· ‫ י‬: ‫־־‬

de Israel consagram a D ’us - esta ‫מלפני‬


1‫ ־‬Τ : ·
‫ההוא‬
V ‫־‬
‫הנפש‬
V $·.·‫־‬
‫ונכרתה‬
Τ : : *:
‫עליו‬
AT T
alma será extirpada diante de Mim,

‫ןמי‬£ ‫ מן‬,‫ ףשודצי אנשא ההוא‬:‫ זגלוהי‬,‫וקאובתיה‬ ,;; ‫מכל זרעכון ל^ןש;א דקדשין בני ;שראל ?¡ז־ם‬

-------------------- Rashi-------------------- --------------------- ‫רש״י‬--------------------


aproximar'? [Porque ela vem nos ensinar que, apenas n o caso de com er oferendas ‫ ש אין חי בי ן ע ליו מ שו ם ט מ א ה א ל א א ם כן ק ך בו‬,‫ל קר ב‬
sagradas, é que alguém Incorre na penalidade da exdsão.j E apenas quando a
‫ של ש כ רי תו ת ב ט מ א ת ק ך שי ם ] ס״ א‬,‫ ו א ם ת א מ ר‬.‫מ תי ריו‬
mesma torna-se apta para ser "aproximada" como uma oferenda, é
,(‫ ע״ א‬f ‫ כ ב ר נ ךו־ שו ב מ ס כ ת ש בו עו ת )דף‬,‫כ הני ם[ למ ה‬
que 0 sacerdote em estado de impureza se torna passível de punição,
:‫א ח ת לכלל ו א ח ת ל פ ר ט ו כו׳‬
isto é, depois das partes, que tornam a oferenda permitida para ser

comida, terem sido oferecidas.

Agora, alguém podería perguntar: já que 0 nosso versículo, assim

como os dois versículos em Levítico 7:20-21 são todos referentes a

comer oferendas sagradas quando se está impuro, porque é necessário

a Torá citar três vezes a pena da excisão para os cohanim [no caso de

comerem oferendas sagradas], quando eles estão em estado de impureza?

Conforme exposto no Tratado de Shevuot (7a): "Uma das 3 citações

é necessária para ensinar a lei geral [de que não se deve comer oferendas

estando impuro], A segunda é necessária para ensinar a lei em um caso

particular [ou seja, 0da oferta de paz, a fim de evitar a Ingestão de determinados

alimentos puros que não são ofertados no altar e que não merecem à punição de

excisão], etc. [A terceira delas é necessária para nos ensinar que quando 0versículo diz

que: "ele incorre em culpa" (Levítico 5:2) e pode trazer um korban do tipo ole veiored (um

sacrifício que varia conforme as posses de quem 0traz) a Torá está se referindo a uma

pessoa que, estando em estado impuro, entra no Santuário ou come de seus sacrifícios].

Em estado de impureza: Enquanto a impureza estiver sobre ele. ‫ ; כו ל ב ב ש ר ה כ תו ב‬.‫ ו ט מ א ת ה אז־ ם עליו‬.‫ו ט מ א תו ע ליו‬
Poder-se-ia cogitar que a Torá se refere à carne, enquanto "a
‫את‬ ‫ש א כל‬ ‫ו ב ט הו ר‬ ,‫עליו‬ ‫בשר‬ ‫של‬ ‫ו ט מ א תו‬ ,‫מדבר‬
carne estiver impura", e que assim 0 versículo estaria falando sobre
‫ ב מי‬,‫ על כךרוזי מ מ ש מ עו א ת ה למד‬,‫ה ט מ א ה כ תו ב מדבר‬
alguém puro que ingere carne impura? No entanto, forçosamente
‫ש ט מ א תו פו ר ח ת מ טנו ה כ תו ב מ ד ב ר )ת״כ ש ם ט; ז ב חי ם‬
temos de entender 0 significado do versículo no seu sentido literal,

ou seja, 0 versículo está falando sobre algo cuja impureza pode ser :‫ש לו ט ה ר ה ב ט בי ל ה‬:‫ ו ז הו ה אז־ ם שי‬,(‫מג ע״ב‬

removida, e este é 0 caso de uma pessoa, uma vez que ela pode

purificar-se num m / c v ê [enquanto a carne de oferendas não pode ser purificada,

quando já se tom ou impura!. {Sifrá, Torat Cohanim 22:69, Zevachim 43b}

Será extirpada, etc.: Poder-se-ia cogitar que 0 transgressor seria ‫ י כ ך ת מ מ קו מו וי ת; ש ב‬,‫ ; כו ל מ צ ד ז ה ל צ ד ז ה‬.‫ונ כ ר ת ה ו גו׳‬
"cortado" de um lugar para outro, ou seja, ele seria extirpado de seu
‫ בכל מ קו ם א נ י ) ת ” כ‬,‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ א ני ה׳״‬,‫ב מ קו ם אחר‬
lugar e exilado em outro?
:(‫שם י‬
Para esclarecer esta questão a Torá continua: "Eu sou Hashem",

Eu estOU em todos OS lugares [Assim, 0 "corte" a que se refere 0 versículo é a


excisão da alm aj. {Sifrá, Torat Cohanim 22:69}
‫ג־ט‬:‫כב‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת אמור‬/ 254

Eu sou Hashem. 4 Se algum homem ‫ ד איש איש מזרע אהרן‬:‫אני יהוה‬


‫י‬ ‫־‬: r -JV ‫״‬ · j* it : y ‫ד‬
entre os descendentes de Aharon
tiver tsaarat ou um fluxo (venéreo) ele
‫והוא צרוע או \ ב בקדשים לא‬
j ‫־‬ ‫ ד ז‬:‫־‬ τ j - T < :

não poderá comer de nenhuma das ‫בכל־‬


T :
‫והנגע‬
5 ‫־‬
‫יטהר‬
ΛΤ : *
‫אשר‬
JV ‫־־‬:
‫עד‬
1‫־‬
‫יאצל‬
oferendas sagradas até que tenha se ‫טמא־נפש או &יש אשר־תצא ממנו‬
IV ‫״‬ J” ‫״״‬ V 4 ‫'י‬ V V " :
purificado. Nem a pessoa que tocou
em alguém que havia tido contato ‫ ה או־איש אשר י^ע‬:‫שכבת־זרע‬
r ‫· ־‬ JV · : ‫־‬: ‫״‬ ‫דו ־‬ ‫־‬

com um morto, ou uma pessoa que ‫בכל־שרץ אשר יטמא־לו או באדם‬


Τ T Í < τ A T J * JV ‫־‬: ‫י‬ V IV :

tenha tido uma emissão seminal,


‫ ! נפש‬:‫אשר יטמא־ליו לכל טמאתו‬
V ·X : ‫·״‬. I : T : * JV :‫־‬
5 ou alguém que tocou em qualquer
i t

criatura rastejante através da qual ‫תגע־בנו וטמאה עד־הערב‬


va t τ 11
‫אשר‬ ‫־‬ it ‫ג‬ it : ‫·־‬ j v :‫־‬

se toma impuro, ou em alguém que ‫ןלא יאכ^מךהקדשים כי אם־ךחץ‬


se impurificou por meio de qualquer
outra fonte de impureza 6 - a pessoa
que toca nesses, permanecerá impura
até o anoitecer, e não poderá comer
das oferendas sagradas até banhar
‫ בכל‬,‫ עד זייךכי; ודקרב‬,‫יכול‬: ‫א לא‬:‫דאיב בקךש‬ ‫ והוא סגיר‬,‫י גבר גבר מזו־עא דאהרון‬ ‫אנא‬
‫ בכל רהשא זייסתאב ליה; או‬,‫ ה או גבר ויקרב‬.‫ דתפוק מניה שכבת זרעא‬,‫ או גבר‬,‫טמי נפשא‬
,‫יכול מן קךש;א‬: ‫ ויהי מסאב עד רמשא; ולא‬,‫ י אנש דק! ביה‬.‫ לכל סאובתיה‬,‫באנשא ןיסהאב ליה‬
^ — — Rashi ‫■י‬ -------------------- ‫רש״י‬-------------

4. Contato com um morto: Aquele que se tornou impuro por manter :(‫ במי שנטמא במת )ת״כ שם ג‬.‫ כל ק\מא נפש‬3 (‫)ד‬

contato com uma pessoa morta.

5. Em qualquer criatura rastejante através da qual se torna ‫ בשעור הךאוי לטמא )שם‬.‫ נ ל ש רץ א שר י ט מ א לו‬3 (‫)ה‬
impuro: [0 trecho aparentemente supérfluo "através da qual se toma impuro" significa :(‫ בכעךשה )חגיגה יא ע״א‬,(‫ד‬
que] 0 tamanho mínimo da parte de uma criatura rastejante através do
qual 0 contato gera impureza é 0 volume de uma lentilha. {Chaguim

11, ToratCohanim 22:76}

Ou em alguém: Um cadáver. {Sifrá, Torat Cohanim 22:7, Siftei :‫ במת‬.‫ א ך ם‬3 ‫או‬

Chachamlm}

Que se impurificou: 0 tamanho através do qual 0 contato transmite :(‫א‬:‫ וז הו כזית )אהלות ב‬,‫ כשעורו לטמא‬. ‫א שר י ט מ א א‬

Impureza, ou seja, 0 volume de uma azeitona [26 cm3]: {Ohalot 2 :1 }

Por meio de qualquer outra fonte de impureza: Isto vem incluir ‫ לרבות נוגע בזב וזבה נדה ויולז־ת )ת״כ‬.‫לצל טמאתיו‬
aquele que entra em contato com um homem ou uma mulher que teve ;(‫שם ד‬
um fluxo de za v ou com uma mulher menstruada ou com uma mulher

que deu à luz. {Sifrá, Torat Cohanim 22:76}

6. A pessoa que toca nesses: Ou seja, aquela que toca em qualquer :‫ ב א חד מן־ ה ט מ אי ם הללו‬.i3 ‫)ו( נפש א שר מגע‬

um desses [corpos/seres] impuros.


255 / Levítico - Parashat Emor 22:3-9

seu corpo em água. 7 Quando o sol ‫השמש‬ ‫ובא‬ ‫ז‬ :‫במים‬ ‫בשרו‬
V IV ‫־‬ JT * IT ‫־‬ i t :
se pôr, ela tomar-se-á pura, e poderá
comer sua porção sagrada das
‫ןטהר ןאחרי יאכל מן־הלןדעוים‬
oferendas sagradas . 8 Ele não comerá ‫ ח נבלה וטרפה‬:‫כי לחמו הוא‬
·J T ‫ ·״‬: ST ·· : I I : ‫־‬ )·

a carcaça que tenha morrido por si ou ‫לטמאה־בה אני‬ ‫יאכל‬ ‫לא‬


1‫ ־ ־‬: ΛΤ T : T : 1‫־‬ J
tenha sido dilacerada (porque) isto
o tomará impuro. Eu sou Hashem.
‫ ט ושמרו את־משמרתי‬:‫יהוה‬
• Ϊ ‫־‬ : * V J : IT : IT :

9 Eles guardarão Minhas precauções ‫ולא־ישאו עליו חטא ומתו בו‬


1 ) ·· : ‫·״‬ τ T < : · I :

e não pecarão, o que é um pecado


que pode fazê-los morrer por violar
‫ ״ נבילא‬.‫מיה הוא‬1‫ ארי לך‬,‫יכול מן ?¡ןש;א‬: ‫ ןיז־כי; _תר כין‬,‫ י וכמיעל שמשא‬.‫ בסריה במ;א‬,™‫אלהין א‬
,‫ וימותו! ביה‬-‫?¡בלון ?נלוהי הובא‬: ‫ ולא‬,‫ךי‬2?‫ ויטחן ;ת מטרת מי‬° .;‫ ן‬,‫ אנא‬:‫ לאסתאבא בה‬,‫יכול‬: ‫ותביךא לא‬
■ Rash¡-------------------- --------------------- ‫רש׳׳י‬--------------------
7. Poderá comer sua porção sagrada: Conforme interpretado no (‫ נדרש ביבמות )דף עד ע״ב‬.‫)ז( וארור יאכל מן הלןדטים‬
Tratado de Yevamot (74b), refere-se à terumá1s, que pode ser comida
:‫ שמתר לאכלה בהערב השמש‬,15‫בתרומה‬
depois do pâr do sol Ido dia de sua purificação, quando 0 processo de purificação
se conclui e 0 sacerdote volta a estar puro].

Das oferendas sagradas: Mas não todas as coisas sagradas [assim. :‫ ולא בל הקז־שים‬.0 ‫מן הלןןשי‬
nosso v ersículo se refere exclusivamente à terumá].

8. Ele não comerá a carcaça que tenha morrido por si ou te- ‫ לעמן הטמאה‬.¡‫)ח( נבלה ו טרפה לא י אכל ל ט מ א ה בו‬
nha sido dilacerada, isto o tomará impuro: A Torá advertiu aqui ‫ שאם אכל נבלת עוף טהור שאין לה טמאת‬,‫הזהיר כאן‬
sobre as implicações de sua impureza, da seguinte forma: Se alguém
‫מגע ומשא אלא טמאת אכילה בבית הבליעה )ת״כ שם‬
comeu uma carcaça de uma ave pura, que [conforme explicado em Rash¡
‫ מי‬,‫ ]וצךיזי לומר ״וטרפה״‬.‫ אסור לאכל בכןדשים‬,(‫יג‬-‫יב‬
no v. 17:151 não impurifica através do contato ou por carregá-la, mas

apenas quando a mesma é ingerida e passa pelo esófago, esta pessoa ‫ ;צא נבלת עוף טמא שאין במינו‬,‫שיש במינו טרפה‬

fica proibida de comer coisas sagradas. :[(‫ז‬:‫טרפה )ת״כ אחרי פרק יב‬
Agora, a ave que havia sido rasgada e mortalmente ferida por um

animal, se abatida corretamente, não transmite impureza. Então por


que a mesma é mencionada aqui? Devemos dizer que a expressão

utrefá foi utilizada para nos ensinar que a carcaça de urna ave

transmite impureza só se for das espécies que podem ser proibidas

por causa de trefá excluindo, assim, a carcaça de uma ave impura,

que pertence às espécies que nunca podem se enquadrar na categoria

de trefá. {Sifrá, Torat Cohanim 17:125-126, Rashi em Levítico 17:15}

9. Eles guardarão Minhas precauções: E abster-se-ão de comer :‫ מלאכול תרומה בטמאת הגוף‬.‫)ט( ו ש מ רו את מ ש מר תי‬
terumá em estado de impureza. {San'hedrin 83a}

Fazê-los morrer: Isso nos ensina que se trata de morte pelas ‫ למדנו שהיא מיתה בידי שמים )סנהדרין פג‬.‫ו מ תו בו‬
mãos dos Céus [e não por um tribunal], {Gur Arie, San'hedrin 83a, Siftei
:(‫ע״א‬
Chachamim}

15. Terumá: a parte da produção agrícola da terra de Israel consagrada para 0consumo dos sacerdotes, desde que em estado de pureza.
‫יד‬-‫ ט‬:‫בב‬ ‫ פרשת אמור‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 256

seu caráter sagrado. Eu sou Hashem ­‫ י וכל‬:‫ ה מקדשם‬1‫כי יחללהו אני יה‬
T í it : ‫י‬- ί ιτ ϊ r ‫־‬: λ *·, ί ‫־‬ : .!·
Quem os santifica. 10 Nenhum não
sacerdote pode comer a sagrada. ‫זר לא־יאכל קד ש תו שב כהן ושכיר‬
I* Τ : ‫··ויי‬ )- V ‫״‬J IT A

Alguém que reside com um sacerdote, ‫ יא ןכהן כי־יקנה נפש‬:‫לא־ןאכל קךש‬


ou quem trabalha para ele não pode ‫קנין כספו הוא יאכל בו ויליד ביתו‬
*· J* * A ‫־‬ J I Í ‫־‬ ‫ ״‬J ‫ ־‬: ‫״י‬
comer a sagrada. 11 Se um sacerdote
compra um escravo, este se toma
sua propriedade, e portanto ele pode
comer. Os que nasceram em sua casa
,‫ לא ךכול קן־שא; תותבא ךכהנא ואג׳דא‬,‫ ' וכל חילוני‬.‫ מקדשהון‬,;: ‫ אנא‬:‫חלוניה‬: ‫א ך‬
,‫יכול ביה; וילידי ביתיה‬: ,‫ן כספיה הוא‬:‫קני נפש קנ‬: ‫ ארי‬,‫’* וכהין‬ .‫יכול קן־שא‬: ‫לא‬
--------- Rashi--------------------- ■‫ו‬,. ■1— —■.‫־״‬. — ‫ רש־י‬----------

10. Não pode comer a sagrada: 0 texto se refere à terumá, e toda ‫ב ת רו מ ה ה כ תו ב מ ד ב ק שכל ה ע מן‬ .‫)י( לא יאכל קדש‬
esta passagem fala a respeito dela {veja Rashi no v. 7}. :(‫ד ב ר ב ה ) שם פג ע״ב‬

Alguém que reside com um sacerdote, ou quem trabalha para ‫ ל פי כן תו ש ב‬,‫ תו ש בו של כ הן ו ש כי רו‬.‫תושב כהן ושכיר‬

ele: Alguém que mora com um sacerdote ou que é contratado por ‫ ז ה נן־צע‬,‫ ו אי ז הו תו ש ב‬.‫ ל פי ש הו א ד בו ק‬,‫ז ה נ קו ד פ ת ח‬
um sacerdote. Portanto, toshav é vocalizada com patach, pois está
‫ ז ה ק נוי ק ני ן שני ם‬,‫ ו אי ז הו שיכיר‬,‫ש הו א ק נוי לו ע ד היו ב ל‬
no estado gramatical construtivo. [Se estivesse no estado gramatical absoluto,
‫ ב א ה כ תו ב‬,(‫שיו צ א ב ש ש ) ת״כ ש ם יז; י ב מו ת ט ע״ א‬
significando sim plesmente "residente", sem conexão com a próxima palavra, a letra shin

teria sido vocalizada com uma vogal kamats].


:‫ו ל טץ־ן כ א ן ש אין גו פו ק נוי ל א דו ניו ל א כו ל ב ת רו מ תו‬

Agora, quem é 0 ‫״‬residente"? Trata-se de um escravo hebreu,

cuja orelha foi perfurada [isto é, aquele que optou por permanecer escravo de

seu patrão depois de concluído 0 período regulamentar de seis anos, e que reside com

seu mestre {veja Êxodo 2 1 : 16 }]. Assim tendo ocorrido, foi adquirido pelo

cohén até 0 ano do Jubileu, {veja Êxodo 21:06}

A quem 0 versículo se refere ao dizer "quem trabalha para ele"?

Refere-se àquele que foi adquirido por certo período [trata-se do

escravo hebreu] e que deve ser libertado depois de seis anos {veja

Êxodo 21:2}. 0 texto vem para ensinar aqui que, uma vez que seu

corpo não se tornou propriedade física de seu mestre, portanto,

não lhe foi permitido comer da terumá. {Sifrá, Torat Cohanim

22:86, Yevamot 70a}

11. Se um sacerdote compra um escravo: Refere-se a um escravo ‫ עבד כנ עני ש ק נוי לגו פו )ת״כ‬.‫ קנ ה « ש‬: ‫)יא( וכהן פי‬
cananeu, cujo corpo é adquirido [pelo seu mestre e, por esse motivo, tem 0
:(‫א‬:‫פ ר ש ת א ה‬
direito de com er da terumâ\.

Os que nasceram em sua casa: Estes são os filhos das servas [não ‫ ו א ש ת כיהן או כ ל ת ב ת רו מ ה‬.‫ א לו בני ה ש פ חו ת‬.‫וי לי ד בי תו‬
judias, que são considerados propriedade do mestre e que consequentemente podem
‫ ש א ף הי א‬,(‫ה )ת ” כ שם; כ תו בו ת נז ע״ב‬-‫מן ה מ ק ך א הז‬
consumir da terumá de seu mestre].

Aprendemos também, a partir deste versículo, que a esposa de

um cohén pode comer da terumá, já que ela também é considerada

"uma propriedade" [uma vez que 0 casamento judaico ocorre através de um


257 / Levttico - Parashat Emor 22:9-14

podem comer de seu pão (terumâ). ‫ובת־כוזז‬


13 Se a filha de um sacerdote se
··
‫י‬ ‫ יב ־‬:‫בלחמו‬ ‫ ־‬: ‫יאכלו‬
: ‫הם‬ Í 1 J 1 1··

casa com um não sacerdote, ela


‫כי תהיה לאי ש זר הוא בתרומת‬
j‫־‬ j · · at ‫·נ‬ : i v : 1· r

não pode comer a sagrada. 13 Se a ‫ יג ובת־כהן כי‬:‫הקךשים לא תאכל‬


filha do sacerdote enuiúva ou se ‫ אין לה‬r‫וזרע‬
T “V ‫וגרושה‬
‫י‬ : ‫אלמנה‬
J” : ‫תהיה ־‬
V: J T JT T 1·
divorcia e não teve filhos, ela voltará
à casa de seu pai como quando era ‫מלחם‬
V ¿V · ‫כנעוריה‬
V ·· ‫אביה‬
* ‫אל־בית‬ ‫ושבה‬
<·* V τ τ :
T T T

uma moça, e ela pode comer (da ‫וכל־זר לא־יאכל‬


­ ‫ג‬ τ *
‫אביה תאכל‬ it a ·· τ ‫ז‬.· τ

terumá) de seu pai. Nenhum não ‫קד ש ״ב שגגה‬ ‫ יל ואיש* כי־יאכל‬:‫בו‬


ATT V Ϊ ‫ י‬J“ I* ϊ 1 1
sacerdote pode comer dela. 14 Se
um homem (que não é sacerdote)
inadvertidamente come a sagrada,
‫ יג ו ב ת כהין ארי תהי אךמלא‬.‫ באפרשות ^ךש;א לא תיבול‬,‫ היא‬:‫ לגבר חילוני‬,‫ 'נ ו ב ת כהין ארי תהי‬.‫יכלון בלחמיה‬:‫אנון‬
‫יכול קךשא‬:‫ ארי‬,‫ וגבר‬v .‫יכול ביה‬: ‫ לא‬,‫ מלחמא דאבוהא תיבול; וכל חילוני‬,‫ ובר לית לה ותתוב לבית אבוהא כרביותה‬,‫ומתרכא‬

— ........ . R a s h i- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫רש״י‬ ——

processo de aquisição por parte do homem, em que é dado a ela dinheiro ou um objeto ‫ב בי ת ך‬ ‫ט הו ר‬ ‫”כל‬ ‫א ח ר‬ ‫מ מ ק ר א‬ ‫ל מד‬ ‫ו עו ד‬ ,‫כ ס פו‬ ‫ק ניו‬

que valh a dinheiro como, por exemplo, um anel].


:( ‫קיו‬ ‫ב ס פ רי ) ק ר ח‬ ,“ ‫ו ג ו׳ ״‬

Aprendemos também de outro versículo a respeito da esposa

de um sacerdote que consumou a aquisição de seu casamento por

outros meios como, por exemplo, por um contrato matrimonial ou por

coabitação: 'Todo aquele que é puro que se encontra na sua casa, etc.,

pode comê-lo"16. {Sifri 18:29, Levush Haorá, Gur Arie, Ketubot 57b}

12. Um não sacerdote: [Literalmente "um homem estranho"] Um levita OU :(‫ש ם ז‬ ‫) ת״ כ‬ ‫וי ש ר א ל‬ ‫ל לוי‬ .‫ז ר‬ ‫ל אי ש‬ ( ‫)י ב‬

um de linhagem tipo "Israel". {Sifrá, Torat Cohanim 22:92}

13. Enviúva ou se divorcia: De seu marido não sacerdote. :‫ה ז ר‬ ‫ה אי ש‬ ‫מן‬ .‫אלמנה וגרו ש ה‬ ( ‫)י ג‬

E não teve filhos: Dele. :‫מ מ נו‬ .‫וז ר ע אין לה‬

Ela voltará: Mas, se ela tem filhos de seu marido não cohén ela ‫כל‬ ‫ב ת רו מ ה‬ ‫א סוו ־ ה‬ ,‫מ מ נו‬ ‫ז_רע‬ ‫לה‬ ‫ ש‬: ‫א ם‬ ‫ה א‬ .‫ושבה‬

continua proibida de comer da terumá enquanto sua prole estiver :(‫ע״ א‬ ‫ פז‬-‫ע״ ב‬ ‫פו‬ ‫)י ב מו ת‬ ‫ ם‬:‫ק‬ ‫ש הז ר ע‬ ‫ז מן‬

viva. {Yevamot 87a-b}

Nenhum não sacerdote pode comer: Esta frase aparentemente ‫ה או נ ן‬ ‫א ת‬ ‫ל הו צי א‬ ‫א ל א‬ ‫ב א‬ ‫ל א‬ .‫ובל ז ר לא יאבל ביו‬
supérflua foi trazida apenas para excluir da proibição um onen [sacer-
:(‫ע ע״ב‬ ‫א ני נו ת ) ש ם‬ ‫א מ ך תי ל ך ו ל א‬ ‫ ז רו ת‬,‫ב ת רו מ ה‬ ‫ש מ תר‬

dote cujo parente próxim o tenha falecido naquele mesmo dial, que lhe é permitido

comer terumá. {Veja Rashi no v. 21:12 acima}

A Torá proibiu a um não cohén comer da terumá, mas não um

onen. {Yevamot 70b}

14. Come a sagrada: Referindo-se à terumá. :‫ת רו מ ה‬ .‫יאבל קד ש‬ ‫פי‬ ( ‫)י ד‬

16. Números 18:11.


‫יד־כא‬:‫כב‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת אמור‬/ 258

ele deve acrescentar um quinto (ao ‫ויסף חמ שיתו עליו ונתן לכהז את־‬
V ‫ י‬1·· ‫־‬ ‫ י‬Γ T : τ T · I‫״‬ ‫ ־< י‬T :

seu valor) e dar isto que é sagrado


‫! ןלא יחללו את־קך שי‬0 :‫ה?ןךש‬
ao sacerdote. 15 (Os sacerdotes) não
devem molar a santidade da sagrada :‫בני י שראל א ת אשר־ירימו· ליהוה‬
IT 1‫־‬ τ V ·1 ‫!־־‬ J·· A” Τ : * j ·‫ ״‬:

que os filhos de Israel dão como ‫™ וה שיאו אותם עוז א שסה באבלם‬
IT : T S Τ : ‫־‬ ‫ י‬Τ J <* * :

dádivas elevadas em (nome) de D’us,


16 trazendo culpa e pecado para si
quando (os não sacerdotes) comem
sua sagrada, pois Eu sou Hashem
Quem santifica essas oferendas.

,‫ ש ה א ל ;ת ד!פךשון‬:‫ ;ת ?¡ןש;א ד מי‬,‫ סי ו ל א !סלון‬.‫ ויתין לכהנא ;ת ק־שא‬,‫?שלו ויוסיף חמשיה עלוהי‬
.‫ניקךשהון‬ ‫ א ך אנא‬:‫ במיכלה בסאבא ;ת ?¡ן־שיהון‬,‫' ויקבלון עליהון עוין ווזובץ‬° .;‫?¡דם ן‬

-------------------------- Rash¡ ---------------------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר ש ״י‬- - - - - - - - - - - - - - - - - - -

E dar isto que é sagrado ao sacerdote: Algo que estiver apto a ‫) ת״ כ‬ ‫ק' ך ש‬ ‫ל היו ת‬ ‫הו ־ אוי‬ ‫ד ב ר‬ .‫ונתן לפיהן את הקדש‬
tornar-se santo. Ele não deve Ihe pagar em dinheiro, mas com frutas
‫ו הן‬ ,‫ח לי ן‬ ‫של‬ ‫פ רו ת‬ ‫א ל א‬ ‫מ עו ת‬ ‫לו‬ ‫פו ר ע‬ ‫ש אי נו‬ ,( ‫ ה‬:‫פ ר ק ו‬

não consagradas, que por meio disso se tornam consagradas e assu-


:(‫ע״ ב‬ ‫לב‬ ‫) פ ס חי ם‬ ‫ת רו מ ה‬ ‫נ ע שיין‬
mem o caráter de terumá. {Pessachim 32b}

15. Não devem violar, etc.: Ao permitir que não sacerdotes comam :‫לז ךי ם‬ ‫ל ה א כי ל ם‬ . ‫עו ל ל ו ו ג ו׳‬ ‫ולא‬ ( ‫) טו‬

delas.

16. Trazendo... para si: Eles carregarão sobre si mesmos com o ‫א ת‬ ‫״ ב א בל ם‬ ,‫עון‬ ‫י ט ע נו‬ ‫עצ מ ם‬ ‫א ת‬ .‫והשיאו· אותם‬ (‫) טז‬

pecado, quando eles [não sendo mhanim I comerem a terumá, e urna vez
.‫ע לי ה ן‬ ‫ו נ א ס רו‬ ‫ו ק ץ ־ שו‬ ‫ת רו מ ה‬ ‫ל ש ם‬ ·‫שוז ב ד לו‬ ‫ק ך שי ה ם ״‬
que estas foram consagradas, consequentemente, ficaram proibidas
‫לצר ך‬ ‫שלא‬ ,‫ב סו א ב א ״‬ ‫״ ב מי כ ל הו ן‬ ‫ש ת רג ם‬ ‫]ו או נ ק לו ס‬
para eles.
:[‫כן‬ ‫ת ן ג מו‬
Onkelos, que traduziu: "quando comerem em estado de

impureza", assim 0 fez desnecessariamente [entendendo que 0 versículo

trata do caso de dar a terumá para não cohanim, e não do caso de comê-la em um

estado impuro].

Trazendo para si: [Em hebraico: vehissiu otam] Este é um dos três ‫ר בי‬ ‫ ה‬:‫ש ה‬ ‫א תי ם‬ ‫מ של ש ה‬ ‫א ח ד‬ ‫ז ה‬ .‫והשיאו אותם‬
exemplos que constam na Torá da partícula et [que normalm ente se refere a
‫״ ביו ם‬ ‫ ו כ ן‬,‫ע צ מו‬ ‫ב א ד ם‬ ‫ש מ ד ב רי ם‬ ‫ב תו ך ה‬ ‫דו ר ש‬ ‫י ש מ ע א ל‬

um terceiro ‫ ״‬ele ‫״‬, ‫ ״‬ele s‫״‬, etc.[ que foram explicadas pelo Rabi Ishmael para
‫ו כן‬ ,‫ע צ מו‬ ‫א ת‬ ‫! בי א‬ ‫הו א‬ ,‫א תו ״ ״‬ ‫; בי א‬ ‫נז רו‬ ‫י מי‬ ‫?»לאת‬
mostrar que a Torá está falando das próprias pessoas.
‫ב ס פ רי‬ ‫כ ך נ ךיר ש‬ .‫ע צ מו‬ ‫א ת‬ ‫ק ב ר‬ ‫הו א‬ , 18‫ב ג י ״‬ ‫א תו‬ ‫״וי ק ב ר‬
Da mesma forma em: beiom m elot iemê nizro yavi otó [Literalmente

"N o dia em que sua abstinência é completada, ele deve trazê-lo17[‫״‬, cujo sentido é :(‫ל ב‬ ‫)נ ש א‬

que ele deve trazer a si mesmo.

Da mesma forma, vaikborotó baga¡, "Que 0 sepultou no vale"18,

que significa que Moshé enterrou a si mesmo {veja Rashi lá}. Assim

é exposto no Sifri. {Bamidbar 6:124}

17. Números 6:13. 18. Deuteronômio 34:6.


259 / Levítico - Parashat Emor 22:14-21

1 7 D ’U S
T e r c e ir a fc Ú O U a
le it u r a Moshé, : ‫לאמר‬
I
‫נ שלי שי[ יז וידבר יהוה אל־משה‬
·· JV V IT : ) ·· - : ‫־‬

dizendo: 18 Fale a Aharon, a seus


‫­יח דבר אל־אהרן ואל־בניו ואל' כל‬
filhos e a todos filhos de Israel, T V Ϊ T T V : ‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬ IV ·· ­

dizendo-lhes: Se uma pessoa da ‫בני ישר&ל ואמרת אלהם איש איעו‬


• J* a ·.· ·‫ ־ ״‬: it : ‫־‬ ‫ דו‬: · * τ : * j ” ‫ג‬

Casa de Israel, ou dos prosélitos ‫מבית י שךאל ומן־הנר בי שראל‬


que se une a ela, oferece algo que
‫קריב לןךבנו לכל־נדדיהם‬: ‫אשר‬
pode ser apresentado a D’us como
uma oferenda-queimada, para ‫ולכל־נדבותם אשר־יקריבו ליהוה‬
it r τ j· ‫״‬: ‫־‬ v “ϊ τ 5· :

cumprir seus votos ou suas doações, ‫ יט לרצגכם תמים זכר בבקר‬:‫לעלה‬


19 este será aceito favoravelmente
‫ כ כל אשר־בו מום‬:‫ים‬-‫בכשבים ובעז‬
se for um macho perfeito, tirado do I. ) V ·J ‫· ·ו‬ IT 1· τ : ‫־‬

gado, das ovelhas ou das cabras. ‫לא תקריבו כי־לא לרצון יהיה‬
JV Ϊ 1 ‫־‬I T : ) · A· ‫ י‬: ‫־‬ J

20 Não consagrem nenhum (animal) ‫ כא ואיש כי־יקריב זבח־שלמים‬:‫לכם‬


* τ : ‫ ־‬IV <· 1 - :‫· י‬ · : IV T

defeituoso, pois ele não será aceito


favoravelmente para vocês. 21 Se
uma pessoa apresenta uma oferenda
de p a z do gado ou do rebanho

‫שראל‬: ‫ גבר גבר מבית‬:‫ ותימה להון‬,‫ ועם כל בני ישראל‬,‫מליל עם אהרון ועם בנוהי‬ .‫עם משה למימר‬ ‫’י ומליל‬
‫ שלים ו כ ר‬:‫ לרעוא למן‬°' .‫ לעלתא‬,‫ ויקרבו! קןם ״‬,‫ ויקריב קרבניה לכל נוריהון ולכל נןבתהון‬,‫ומן גיוריא בישראל‬
‫ ארי יקריב נכסת קןש;א‬,‫ ״ וגבר‬.‫ יהי למן‬,‫ ארי לא לרעוא‬:‫ לא תקרבון‬,‫ נ כיל ובי ה מומא‬.‫ באמריא ובען;א‬,‫בתוחא‬

—... . Rash¡--------------------------- --------------------- ‫רש״י‬--------------------


18. Seus votos: Que ocorrem quando uma pessoa diz: "Recebo :19‫רי עלי‬.‫ה‬ ·‫)יח( נךריהם‬
sobre mim”19.

Suas doações: Que ocorrem quando uma pessoa diz: "Este é"20. :(‫ע״ א‬ ‫ח‬ ‫) מ גי ל ה‬ “ ‫זו‬ ‫ה רי‬ .‫נךבותם‬
{Meguilá 8}

19. Aceito favoravelmente: "Traga-me aigo apropriado para ‫ל פני‬ ‫א ת כ ם‬ ‫ל ר צו ת‬ ‫ה ר אוי‬ ‫ד ב ר‬ ‫ה בי או‬ .‫לרצנכם‬ ( ‫)י ט‬

ser aceito / lirtso t em seu nome perante Mim, para que seja ,‫ל ר צו ן‬ ‫ה ר אוי‬ ‫ו איז הו‬ . ‫ב ל ע׳׳ ז‬ ‫א פיי מ נ ״ ט‬ ,‫ל ר צו ן‬ ‫לכ ם‬ ‫שי ה א‬

recebido com vontade / ratson perante Mim". A paisem entm francês

medieval / apaziguamento.

Que tipo de animal é considerado digno para ser ofertado para

D'us? [0 versículo contin uai.

Um macho perfeito, tirado do gado, das ovelhas ou das ca- ‫ה עו ף‬ ‫ב עו ל ת‬ ‫א ב ל‬ .‫ים‬-‫ממים זכר בבקר ?כשבים ובעז‬
bras: Mas em relação às aves, a ausência de máculas ou 0 gênero
‫ב ח ס רו ן‬ ‫א ל א‬ ‫ב מו ם‬ ‫ו אי נו נ פ ס ל‬ ,‫ה כ רו ת‬ ‫ת מו ת‬ ‫צ רי ך‬ ‫אין‬

masculino não são necessários, e a oferenda só se torna inválida se


:(‫ע״ ב‬ ‫כד‬ ‫קי דו שי ן‬ ;‫ ב‬:‫פ ר ש ת א ז‬ ‫)ת”כ‬ ‫א ב ר‬
tiver um membro faltando. {Sifrá, Torat Cohanim 22:106}

19. Isto configura um compromisso e, consequentemente, se 0 animal separado para ser ofertado for perdido ou sofrer prejuízo, ela deve cumprir sua promessa substituindo 0 animal em
questão, uma vez que a obrigação recai sobre a pessoa e não sobre 0animal que ela havia sido separado para ser ofertado. 20. Uma vez que sua declaração foi sobre 0animal e sem assumir
compromisso, se 0animal consagrado for perdido ou sofrer prejuízo, a pessoa não tem a obrigação de substituir 0animal em questão.
‫כד‬-‫כא‬:‫כב‬ ‫ פרשת אמור‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 260

para cumprir uma promessa geral ou ‫ליהו!ה לפלא־נדר או לנדבה בבקר‬


, 1T T ‫־‬ τ τ : · j ν ν ·· ‫־־‬ ί τ r
específica, ela deve ser perfeita para
ser aceita. Não haverá nenhum defeito ‫לרצון כל־מום‬J ‫יהיה‬
I V
‫ בצאן תמים‬1‫א‬
T ‫י‬ T : I* <‫״‬ T ‫י‬ Λ ‫־‬ J

nela. 22 Assim, vocês não devem ‫ כב עורת או שבור או־‬:‫יהיה־בו‬


I VJ
‫לא‬Τ ν ν I I* J

oferecer a D’us nenhum animal que ‫ילפת‬ ‫חרוץ אדיבלת או גרב או‬
V V ‫־‬ J Τ Τ < V V ‫־‬ I ‫י‬ J Τ
seja cego, ou que tenha um membro
quebrado, ou cortado, ou que tenha ‫אלה ליהוה ואשה‬
V · V :
·‫לא־תקריבו‬ ΛΤ r I) · · : ‫־־‬ ‫·״‬ I

verruga, sarna ou impingem. Vocês :‫לא־תתנו מהם על־המזבח ליהיוה‬


não podem colocá-lo sobre 0 Altar
como uma oferenda de fogo a D’us.

‫ נב עויר או תביר‬.‫ כל מומא לא ;הי ביה‬,‫הי לרעוא‬: ‫ בתורי או בענא קלים‬,‫?¡ןם ״ לפרשא נדרא או לנדבתא‬
.;: □‫ לא תתנו! מנהון על מז־בחא ?¡ן‬,‫ ?¡ןם י;; וקרבנא‬,‫ן אלין‬1‫ןךב‬7‫ או גרבן או חזזן לא ת‬,‫בלן‬: ‫או פסיק או‬

----------------------------- Rashi -------------------------------- -------------------- ‫רש׳׳י‬---------------------


21. Para cumprir uma promessa: Que foi especificada verbalmente :‫ ל ה פ רי ש ב ד בו רו‬.[‫)כא( לפלא ]נדר‬

[como, por exemplo, um animal em particular. Mas se ela designou apenas em sua

mente, isso não a obriga a ofertar 0 referido animal como uma promessa], {Siftei

Chachamim}

22. Cego: [Em hebraico: averefj Trata-se de um substantivo feminino ‫ של א‬,‫ ש ם ד ב ר של מו ם ש רו ן ב ל שון נ ק ב ה‬.‫)כב( עורת‬
proveniente da palavra ¡varón, aplicado ao animal, para dizer que 0
:‫י ה א בו מו ם של עו ר ת‬
mesmo não deve ter 0 defeito da cegueira.

Um membro quebrado: Não deve ter. :‫ ל א י הי ה‬.‫אן שבור‬

Cortado: Uma pálpebra que se rachou ou ficou com defeito ou um lá- ‫ ו כן ש פ תו שנ ס ד ק ה‬,‫ רי ס של עין שנ ס ד ק או שנפגם‬.‫ח רו ץ‬
bio que se rachou ou ficou com defeito. {Sifrá, Torat Cohanim 22:113} :(‫או נ פג מ ה ) שם ל ט ע״א‬

Ou que tenha verruga: Verrue em francês medieval. {Bechorot41a} :‫ ו רו א ״ ה בל ע״ז‬,‫יבלת‬

Sarna: Um tipo de furúnculo chamado ialefet {veja Rashi no v. 21:20}. ‫ ל פ ת" כ מו ״וי ל פ ת‬:" ‫ ו ל שון‬."‫לפ ת‬:‫ ו כן ״‬,‫ מי ן חזזי ת‬.‫גרב‬
A palavra ialefeté semelhante a "Shimshon ficou agarrado / v a ilp o f1', :‫ ש אין לה ר פו א ה‬,‫ ש א חוז ה בו ע ד יו ם מי ת ה‬,“ ‫ש מ שון״‬
pois esta doença fica agarrada à pessoa até 0 dia de sua morte, uma

vez que não há cura para ela. {Temurá 6b}

Vocês não podem colocá-lo sobre 0 Altar: Esta proibição é re- ‫ה ק ד ש תן ו על‬ ‫על‬ ‫ל הז הי ר‬ ,‫פ ע מי ם‬ ‫של ש‬ .‫לא ת ק רי בו‬
afirmada três vezes [aqui e nos versículos 20 e 25] como uma advertência
:(‫ש חי ט תן ו ע ל ז רי ק ת ד מ ן ) ת מו ר ה ו ע״ב‬
em consagrá-los, abatê-los e derramar seu sangue. {Temurá 6b, Torat

Cohanim 22:116}

Como uma oferenda de fogo: Trata-se de uma advertência em : ( ‫ אז ה ר ת ה ק ט ר ת ן ) ש ם‬.‫ו א ש ה ל א ת מנו‬

queimá-los.

21. Juizes 16:29.


261 / Levítico - Parashat Emor 22:21-24

23Um touro ou cordeiro que tiver ‫שרוע !קלוט‬ Πψΐ ‫כג לשור‬
um membro desproporcional ou ‫ ״‬l ‘
. . . . . . . :. .. ‫נדבה תעשה אתו ולנדר לא‬ ‫ז‬
indivisível, ele pode ser oferecido · v‘“! JV‫!־‬r T T:
como um donativo, mas não será P ^ í] 7^· ‫כד‬Π '
aceito como uma promessa. 24 Vocês ‫ליהוה‬ ‫תקריבו‬ ‫לא‬ ‫וכר־ות‬ ΛΤ 1‫־‬ I * ‫״‬: ‫־‬ J T :

não podem oferecer a D’us o que tenha


seus testículos esmagados, seja à
mão ou moídos com um instrumento,
desprendidos, ou machucados.

;‫ לא תקרבון קדם יי‬,‫ נד ודמריס ודרסיס ודשליף ודגזיר‬.‫ ולנדרא לא יתרעי‬,‫ יתיר וחסיר נז־בתא תעביד יתיה‬,‫נג ותור ואמר‬

------------------------------- R a s h i------------------------------- --------------------- ‫רש״י‬--------------------


23. Um membro desproporcional: Uma parte maior do que a outra. :(‫ א ב ר ג דו ל מ ח ב רו ) ב כו רו ת מ ע״א‬.‫)כג( שרו ע‬

{Veja Rashi no v. 21:18, Siftei Chachamim, Bechorot 40a}

Indivisível: Os cascos estão juntados/unidos. {Bechorot 40a} .(‫ פו־ סו תיו ק לו טו ת )שם‬.‫ו ק לו ט‬

Como um donativo: Pode ser vendido e seu dinheiro utilizado para :‫ לבן־ק ה בי ת‬.‫נדבה מע שה אתו‬

a manutenção do Templo Sagrado.

Como uma promessa: Para 0 altar. {Slfrá, Torat Cohanlm 22:118} :‫ ל מז ב ח‬.‫ולנדר‬

Não será aceito: Qual consagração é considerada aceita? Aquilo ‫ הוי או מ ר ז ה ה ק ד ש‬,‫ אי ז ה ה ק ד ש ב א ל ר צו ת‬.‫ל א י ר צ ה‬

que foi consagrado para 0 altar. {Slfrá, Torat Cohanim 22:118, Siftei :(‫ו‬:‫ה מז ב ח )ת״כ פ ר ק ז‬
Chachamim, Mizrachi e Nachalat Yaacov}

24. Que tenha seus testículos esmagados: Seja os testículos ou ‫ א ו ב גי ד ) שם‬,‫ ב בי צי ם‬.‫)כד( ו מ עוך וכ תות ונ תו ק ו כרו ת‬
a genitália. {Bechorot 39b}
:(‫ט; ב כו רו ת ל ט ע״ב‬

Esmagados: Testículos esmagados à mão. :‫ בי ציו מ עו כין בי ד‬.‫מעוך‬

Moídos: Mais severo do que esmagado. :"‫ כ תו שי ם ה ם יו ת ר מ״ מ עו ך‬.‫כתות‬

Desprendidos: Arrancados à mão, até que se desprenderam dos fios ,‫ש ת לויי ם בהן‬ ‫חו טי ם‬ ‫שנ פ ס קו‬ ‫ת לו שין בי ד ע ד‬ .‫נ תוק‬
nos quais eles estão dependurados, mas estão pendurados dentro da
:‫ ו ה כי ס ל א נתל ש‬,‫א ב ל נ תו ני ם ה ם ב תו ך ה כי ס‬
bolsa escrotal e a bolsa não foi arrancada.

Machucado: Cortado com um instrumento, mas ainda contido no :‫ ו עו ד ן ב כי ס‬,‫ כ רו תי ן בכלי‬.‫וכרו ת‬


escroto.

Esmagados: Onkelos traduz como vedi mens, que é 0 equivalente ‫ ל שון‬,‫ זה ל שונו ב א ר מי ת‬,‫ ת ר גו מו ״ ו ך י מ רי ס״‬.‫]ומעוך‬
em aramaico a esmagamento. :‫כ תי ש ה‬
‫כט‬-‫כד‬:‫כב‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת אמור‬/ 262

Vocês não devem fazer isso em sua ‫ומיד‬ ‫ כה‬:‫תעשו‬ ‫ובארצכם לא‬
-‫* ־‬ 1 I ‫־‬: IV : : “ Ϊ I
1‫־‬ )
terra. 25 Vocês não podem oferecer
nenhum animal assim, mesmo que ‫בן־נכר לא תקריבו את־לחם‬
seja apresentado por um gentio, ‫משחתם‬
<Τ Τ :
‫כי‬J* ‫מכל־אלה‬
τ V A*· ·
‫אלהיכם‬
IV *‫ ״‬I V: τ
como pão para seu D’us, já que são ‫ ס‬:‫בהם מום ¿ם לא ירצו לכם‬
IV T I T I·· J T J V T
mutilados e apresentam um defeito.
Eles não serão aceitos por vocês.

.‫הון לכון‬:‫ לא לרעוא‬,‫ ארי חבלהון בהון מומא בהון‬:‫ לא תקרבון;ת ?¡רבן אלהכון מכל אלין‬,‫ נהומת־ בר עממין‬.‫ לא תעבדון‬,‫ובארעכון‬

Rashi — ■■‫״‬ ‫רש״י‬

Moídos: Onkelos traduz como vedi ressis, como em: "A casa grande “ ‫ כ מו ״ ה בי ת הג דו ל ר סי סי ם ״‬,"‫ ת ר גו מו ״ו די ך סי ס‬,‫וכתות‬
ficou em pedaços / ressissim "11, "quebrada em pedaços finos", e as-
[:(‫ ו כן ״ קנ ה ה מ ר ס ס ״ ) ש ב ת פ ע״ב‬,‫ב קי עו ת ד קו ת‬
sim como a expressão na M ishná: "um junco que foi partido" / kane

hamerussas. {Shabat 80b}

Vocês não devem fazer isso em sua terra: Isto se refere a cas- ‫ ל ס ר ס שו ם ב ה מ ה ו חי ה‬,‫ ד ב ר ז ה‬.‫ובארצכם לא תעשו‬

trar qualquer animal, mesmo de uma espécie impura. É por isso que ,(‫ לכך נ א מ ר " ב או־ צ כ ם״ )חגיג ה י ד ע״ב‬,‫ו א פ לו ט מ א ה‬
0 versículo diz aqui "em sua terra”, para incluir todas as espécies
‫ ש אי א פ ש ר לו מ ר לא נ צ טוו‬.‫ל ר בו ת כל א ש ר ב או־ צ כ ם‬
encontradas em sua terra.
,‫ ש ה רי ס רו ס חו ב ת הגו ף הי א‬,‫על ה ס רו ס א ל א ב א ר ץ‬
É impossível dizer que a castração só é proibida na Terra de

Israel [‫ ׳‬em sua terra‫]״‬, porque a proibição de castração é uma obrigação ‫ל ארץ‬ ‫ב חו צ ה‬ ‫בין‬ ‫ב ארץ‬ ‫בי ן‬ ‫נו ה ג ת‬ ‫הגו ף‬ ‫חו ב ת‬ ‫וכל‬

associada ao corpo, e cada mandamento associado com 0 corpo se :(‫) קי דו שין לו ע״ב‬
aplica tanto em Israel como fora dela. {Kidushin 36b, Torat Cohanim
22:121}

25. Apresentado por um gentio: Se um não judeu trouxer um ‫ל ה ק רי בו‬ ‫כ הן‬ ‫בי ד‬ ‫קו־ בן‬ ‫ש ה בי א‬ .‫)כה( ו מי ד בן נכר‬
sacrifício e entregá-lo ao sacerdote para oferecê-lo para D'us, você
‫ ו א ף על פי של א נ א ס רו‬,‫ ” ל א ת ק רי בו ״ לו ב על מו ם‬,‫ל ש מי ם‬
não pode oferecer em nome dele um animal com defeito.
,‫ב עלי מו מי ם ל קו־ בן ב ני נ ח א ל א א ם כן מ ח ס רי אבר‬
Apesar de que animais com defeitos não são considerados
‫ א ב ל על ה מז ב ח ש ב מ ש כן‬,‫ז א ת נו ה ג ת ב ב מ ה ש ב ש דו ת‬
inválidos como oferendas ofertadas pelos filhos de Noach, a menos

que tenham um de seus membros faltando. Esta regra se aplica ,‫ א ב ל ת מי מ ה ת ק ב לו מ ה ם‬,(‫לא ת ק רי בו ) ת מו ר ה ז ע״ א‬

apenas para os altares privados e não ao Templo. No entanto, ‫ ל ך בו ת א ת‬,(‫ל כ ן נ א מ ר למעלה " אי ש אי ש ״ ) פ סו ק יח‬
sobre 0 altar do Tabernáculo, você não deve oferecê-los. Você deve,
:(‫הנ כ רי ם ש נו ך רי ם נ ד רי ם ו נ ד בו ת כי ש ר א ל ) חו לין י ג ע״ב‬
portanto, aceitar um animal sem defeito trazido por eles.

É por isso que a Torá afirma anteriormente nesta passagem (v.

18), ish ish "Qualquer homem que seja", onde esta expressão dupla

vem incluir os não judeus, que fazem votos e doações assim como os

judeus. {Temurá 2b e 7b}

Um defeito: Onkelos traduz: chibulehon/ "sua lesão". :‫ ח בו ל הון‬.‫מיץחתם‬

Eles não serão aceitos por vocês: Para expiar por vocês. :(‫ לכפר ע לי כ ם )ת״כ ש ם יב‬.‫לא יר צו לכס‬

22. Amós 6:11.


263 / Levítico - Parashat Emor 22:24-29

26 D’us falou a Moshé, dizendo: :‫ט וידבר יהוה אל־משה לאמר‬


I ‫*״‬ Λ· V IT : )·· - : ‫־‬
27 Quando um touro, cordeiro ou cabra
nasce, ele deve permanecer com sua ‫מ שור או־כשב או־עז כי יולד‬
* ‫· די‬ J* ·· V <v j

mãe por sete dias. Após 0 oitavo dia, ‫והיה שבעת ימים תחת אמו ומיום‬
< ‫״‬ Λ * ‫־‬ J” 1' Τ Γ J ‫י‬ *JT 7 !

ele será aceitável como uma oferenda


W .'Τ . V τι Τ i τ τ ‫״‬ ;
de fogo para D’us. 28 Vocês não
devem abater um touro ou cordeiro ‫כח ושור אדשה אתיו ואת־בנו‬:‫ליהיוה‬
: V : J AV I : IT 1‫־‬

e sua cria no mesmo dia. 29 Quando ‫כט וכי־תזבחו‬:‫לא תשחטו ביום אחד‬
J : S · r s IT V ) : ι ‫־‬: : * i

vocês abaterem uma oferenda de :‫תזבחו‬1 ‫לרצנכם‬ ‫זבח־תודה ליהיוה‬


1 iv : : · at r w it : ·
agradecimento a D’us, vocês devem
fazê-lo de modo aceitável para vocês.
‫ ל?ןךבא‬,‫ךעי‬1‫ ז‬,‫ ולהלאה‬,‫ ויהי שבעא יומין בתר אמיה; ומיומא תמינאה‬,‫ נז תור או אמר או עז אריןתיליד‬.‫כי ומליל ״ עם משה למימר‬
.‫ תכסון‬,‫ ?¡ן־ם י; לחגוא לנון‬,‫ון נכסת תוז־תא‬0?‫ נם ו ארי ת‬.‫ לא תלסון ביוב א חד‬,‫ או סיתא לה ולברה‬,‫ נ" ותח־תא‬.‫!־בנא קןןם ״‬£

R a s h ¡— ‫רש״י‬

27. Quando... nasce: Vem excluir um animal que nasceu de cesa- ‫ג; חולין‬:‫ ך ט ליוצא דפן )ת״ב פרשתא ח‬3 .‫)כז( פי יולד‬

nana. {Chulin 38b} :(‫לח ע״ב‬

28. Um touro ou cordeiro e sua cria no mesmo dia: Esta pro¡- ‫ שאסור לשחוט האם‬,‫ נוהג בנקבה‬.‫)כח( א תו ואת פנו‬

bição se aplica às fêmeas do animal, ou seja, é proibido abater um ‫ ומתר לשחוט האב‬,‫ ואינו נוהג בזכו־ים‬,‫והבן או הבת‬
animal e sua mãe no mesmo dia, quer a cria seja macho ou fêmea.
:(‫יב; חולין עח ע״ב‬-‫ו ה בן) ת״ כ שם יא‬
A proibição não se aplica ao pai, sendo permitido 0 abate do

animal pai juntamente com sua cria no mesmo dia. {Chulin 78b}

Um touro ou cordeiro e sua cria no mesmo dia: Também está ;‫ד‬-‫ג‬:‫ אף בנו ואותו במשמע )ת"כ פרק ח‬.‫א תו ו א ת פנו‬
incluído nesta proibição se a cria for abatida antes de sua mãe. ‫חו ל י ן פב‬

{Chulin 82a}

29. Vocês devem fazê-lo de modo aceitável: Desde o inicio de ‫ ונחלת זביחתכם הזהרו■ שתהא‬.‫לרצנכם תזפ חו‬ (‫)כט‬
seu abate, tome cuidado para que seja “aceitável para vocês". E o ,‫ ומהו· הךצון‬,‫לרצון לכם‬
que o torna "aceitável para vocês”?

[Continua no próxim o versículo[.

Será comido no mesmo dia: A Tora repete esta regra aqui, além ‫ לא ב א להזהיר אלא שתהא שחיטה‬,‫" פיו ס ה הו א יאכל״‬

de Levítico 7:15, para nos alertar que o abate deve ser realizado sob ‫ שאם‬,‫ אל תשחטוהו על מנת לאבלו למחר‬,‫על מנת כן‬
esta condição. Não se pode abater com a intenção de comê-lo no dia
‫ לא יהא לכם לרצון) ת״ כ פרק‬,‫תחשבו בו מחשבת פסול‬
seguinte, pois, com relação à oferenda de paz, se tiver um pensamento
‫ מכ אן למתעסק‬,‫ לדעתכם‬,"‫ דבר אחר ״לרצינכם‬.(‫א‬:‫ט‬
que a invalide, 0 sacrifício não será considerado "aceitável para vocês".

Outra explicação: "aceitável para vocês" significa "com sua ‫ ואף על פי‬.(‫שפסול בשחיטת קז־שים )חולין יג ע״א‬

consciência". A partir daqui se aprende que se alguém abate um

animal consagrado de forma aleatória [sem a intenção de abater. Por

exemplo, acidentalm ente apenas por manusearafaca] este animal é considerado

inapto como oferenda, pois para tal seu abate tem de ser voluntário e

consciente (embora seja cashei].


‫ב‬:‫כג‬-‫ל‬:‫בב‬ ‫ פרשת אמור‬- ‫ ספר מקרא‬/ 264

30 Naquele mesmo dia será comido, ‫לא־תותיח‬ ‫יאצל‬ ‫ביום ־ההוא‬ ‫ל‬
r 1 · ‫ ״‬τ ι ·· <‫־‬
e que nada sobrará até a manhã
(seguinte). Eu sou Hashem.
‫לא ושמרתם‬:‫ממנו עד־בקר אני יהוה‬
31 Guardem Meus mandamentos :‫מצווני ועשיתם אתם אני יהוה‬
e os cumpram. Eu sou Hashem. ‫לב ןלא תחללו את־שם לןץ*שי‬
32 Não profanem Meu Santo Nome.

,‫ ;ת שמא דקןשי‬,‫לנ ןלא תןזלון‬ ,‫ אנא‬:‫ ;תהון‬,!‫ ותעבדו‬,‫ פקודי‬,!‫לאותפרו‬ ,‫ אנא‬:‫ לא ונשאה! מניה עד צפרא‬,‫ל ביומא ההוא!תאכיל‬

------------------------- Rashi ■ -------------------- ‫רש״י‬---------------------

Embora a Torá já houvesse declarado [que um sacrifício ‫״‬não é aceitável‫״‬ ‫ חו ר ו פ ך ט בנ א כ לין ליו ם‬,23‫שפר ט בנ א כ לי ם ל ש נ י ; מ י ם‬
se no momento do abate houve a intenção de comê-lo depois de seu tempo permitido], :‫ ש ת ה א ז בי ח ת ן על מנ ת ל א כלן בז מנן‬,24‫א ח ד‬
no caso das oferendas que se pode comê-las por dois dias23, voltou a

especificar novamente que esta regra também se aplica no caso das

oferendas que devem ser consumidas no mesmo dia24, ou seja, que

elas também devem ser abatidas com a intenção de comê-las dentro

de seu tempo permitido. {Sifrá, Torat Cohanim 22:135, Chulin 13}

30. Naquele mesmo dia será comido: A Torá diz isso só para nos ‫שתהא‬ ‫אלא‬ ‫ל הז הי ר‬ ‫בא‬ ‫לא‬ .‫ביו ם ה הו א !אכל‬ (‫)ל‬
avisar de que 0 abate deve ser realizado com essa intenção. Uma vez ‫ כ ב ר‬,‫ ש א ם ל ק בו ע לה ז מ ן א כי ל ה‬,‫ש חי ט ה על מנ ת כן‬
que se fosse para estabelecer 0 limite de tempo para seu consumo,
:25‫כ תי ב "ו ב ש ר ז ב ח תו ד ת ש ל מיו ו גו׳״‬
Isso já fora dito em: “E a carne de sua oferenda de graças e de paz [deve

ser comida no dia em que é oferecida, etc.]"25. {Sifrá, Torat Cohanim 7 :1 1 3 }

Eu sou Hashem: Saiba Quem decretou sobre este assunto, e não :‫ ד ע מי גז ר על ה ד ב ר ו א ל י ק ל ב עיני ך‬.‫אני ה׳‬

seja leviano.

31. Guardem: Isto se refere ao estudo dos mandamentos. :(‫ ז ו ה מ שנ ה )ת״כ ש ם ג‬.‫)לא( ו ש מר ת ם‬

Cumpram: Na prática. {Mizrachi, Sifrá, Torat Cohanim 22:136} :(‫ ז ה ה מ ע ש ה )שם‬.‫וע שי ת ם‬

32. Não profanem: Transgredindo os Meus mandamentos ‫ מ מ ש מ ע שנ א מ ר‬.‫ ל ע בו ר על ד ב רי מזי דין‬.‫)לב( ולא תחללו‬

intencionalmente. ‫ מ סו ר ע צ מ ך‬,"‫״ו ל א ת ח ל לו״ מ ה ת ל מו ד לו מ ר ״ונ ק ד ש תי‬


Mas já não estaria implícito no versículo "Você não deve profanar"
.‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ ב תו ך בני י ש ר א ל״‬,‫ ; כו ל ב; חיד‬.‫ו ק ד ש ש מי‬
que se você não transgredir os mandamentos, 0 nome de D'us será

santificado? Assim, 0 que aprendemos com a Torá acrescentando um

segundo versículo?

0 mesmo nos ensina que, em determinados casos, entregue a

sua vida e não transgrida os mandamentos de D'us, e santifique 0

Meu Nome.

Agora, poder-se-ia cogitar que isso também se aplica mesmo em


particular [isto é, se a pessoa não estiver na presença de dez ou mais judeus[. Para

esclarecer esta questão, a Torá vem e diz: "Eu serei santificado dentre

OS filhos de Israel". [Isto é, alguém só é obrigado a sacrificar a própria vida para

evitar transgredir os mandamentos de D'us se estiver na presença de dez ou mais

23. Levítico 7:18. 24. Veja Rashi em Levítico 7:15. 25. Levítico 7:15.
265 / Levítko - Pakashat Em m 22:30-23:2

Eu d evo s e r santificado den tre os ‫ןנקדשתי בתוך־ בני ישךאל אני‬


filh os d e I sra e l Eu sou H ashem ,
Quem o s santifica, 33 Quem os tirou
‫המוציא אתכם‬
·.· Ϊ V <· ‫־‬
‫לג‬ :‫יהוה מקדשכם‬
IV Í · ‫־י‬ : IT :

d a terra do Egito p a ra s e r 0 seu ‫לאליהים‬


Λ*
‫לכם‬ T
‫להיות‬
J *
‫מצר־ים‬
* ‫־‬
I”
‫מארץ‬
* ‫ י‬V JV ‫״־‬
IV J Í

D ’us. Eu sou H ashem . Quarta 23 ‫וידבר‬ ‫ פ כג ניביעי[ א‬:‫יהיוה‬ ‫אני‬


}*· ‫ ־‬: ‫־‬ IT 5 I* ‫־‬:
leitura 1 D ’u s falou a Moshê,
dizendo: 22Fale a o s filh os d e Israel
‫ ב דבר אל־בני‬:‫יהוה אל־משה לאמר‬
< ·‫״‬: V ‫״־‬ ‫־‬ I JV V IT :

e diga-lhes: a s fe s tiv id a d e s d e D ’us ‫ה‬:‫ ואמרת אלוזם מועדי יהו‬,‫ישראל‬


T Í J‫ ־ ״‬: I V ‫ ־ *״‬: JT : ‫־‬ IT : ·· τ : ·

!‫לכו‬ ‫למהר‬ ,‫ם‬:‫ךמצר‬ ‫מאן־עא‬ ‫;ונכון‬ ‫דאפיק‬ ‫לג‬ .‫מקדשכון‬ ,;‫י‬ ‫אנא‬ :‫ישראל‬ ‫בני‬ ‫בגו‬ ,‫ואתקדש‬
,;‫ מוען; א ך‬,‫ ןתימר להון‬,‫ב מליל עם בני ישראל‬ .‫ עם משה למימר‬,” ‫א ומליל‬ ,‫אנא‬ :‫לאלה‬

— — — — Rashi ^ --------------------- ‫רש׳יי‬--------------------

judeus.] [Era casos de idolatria, ralações sexuais proibidas e assassinato, ocorre uma ‫ שכל‬,‫ו כ ש הו א מו ס ר ע צ מו י מ סו ר ע צ מו על מנ ת ל מו ת‬
exceção e também se entrega a vida para não transgredir estas proibições, mesmo que
‫ שכן מ צ עו‬,‫ה מו ס ר ע צ מו על מנ ת הפס אי ן עו שין לו נס‬
em particular.]
,‫ב חנ מ ה מי ש א ל ו עו ךי ה של א מ ס רו ע צ מן על מנ ת ה! ס‬
Quando alguém se entrega para 0 autossacrifício, deve fazê-lo
‫ מ צי ל ו ל א‬,24‫ י די ע ל הו א ל ן מ ל כ א ו גו׳״‬,‫שנ א מ ר "ו סו ל א‬
com a intenção de morrer, pois todo aquele que se entrega para que

aconteça um mdagre, não ocorrerá um milagre para ele. Pois assim :(‫ה‬-‫ ״ י ךי ע ל הו א לך ו גו׳ ״ ) ת ״ כ ש ם ד‬,‫מ צי ל‬

encontramos no caso de Chananiá, Mishael e Azariá, que quando

Nabucodonosor ameaçou jogá-los na fornalha de fogo, eles não se

submeteram com a condição de ocorrer um milagre, conforme relata

a Torá: 'Eis que 0 nosso D'us a Quem adoramos; Ele pode nos salvar

da queima, na fornalha de fogo ardente e das suas mãos, ó rei, mas

se não, queremos que 0 senhor saiba, ó rei, que não vamos adorar 0
seu deus, nem vamos nos prostrar para a imagem de ouro que você

fabricou'26. Mesmo D'us salvando-os ou não, eles declararam "Que

seja conhecido pelo senhor, ó rei, que não vamos nos prostrar..."

{Sifrá, Torat Cohanim 22:137}

33. Quem os tirou: Sob esta condição. {Sifrá, Torat Cohanim 22:138} :(‫ על מנ ת כ ן ) ש ם ו‬.‫)לג( ה מו צי א אתכם‬

Eu sou H ubo«: Fiel em recompensar àqueles que cumprem a Minha :(‫ נ א מ ן ל של ם שכ ר )שם‬.‫אני ה׳‬
Torá. {Sifrá, Torat Cohanim 22:138}

2. Falo aos filhos de Israel etc. As festividades de D'us: ‫ ע שה מו ע דו ת‬.‫)ב( דבר אל בני ?»)ראל וגו׳ מו עדי ה׳‬

Designem as datas das festas de modo que todos do povo de Israel ‫ ש מ ע ב רי ם א ת ה שנ ה על‬,‫שי היו י ש ר א ל מ ל מ דיו ב ה ם‬
fiquem acostumados com elas, ou seja, proclamem os anos embolís-
‫הגי עו‬ ‫ל ת ל ו ע די ן ל א‬ ‫מ מ קו מ ן ל ע לו ת‬ ‫שנ ע ק רו‬ ‫ג ליו ת‬
micos a fim de que os judeus da diáspora que saíram de seu lugar,
‫ א; ס נ ה ד רין י א ע״ א; י רו ש ל מי‬:‫ ) ת ” כ פ ר ש ת א ט‬27‫לי רו ש לי ם‬
mas que ainda não chegaram, possam vir até ierusalém para as fes-

tas27. {Sifrá, Torat Cohanim 23:139, Levush Há'orá. Mizrachi, Nachalat :(‫ב‬:‫ס נ ה ד רין א‬

Yaacov, Sefer Hazikaron}

2S. Daniel3:1727.0 18‫־‬anoembolísmico, quandoseacrescentaummêsamaisaele, possibilitaaosjudeuschegarematempo.Consequentemente, nosanosseguintes, elesnãoperderão


esperançadechegaratempoeistoincentivatodosafazeremaperegrinaçãoaté0 TemploSagrado.
‫י‬-‫ב‬:‫כג‬ ‫ פרשת אמור‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 266

que vocês d evem design ar como ‫אשר־תקךאו אתם מקךאי קךש‬


celebrações sa g ra d a s, e s s a s são
M inhas fe stiv id a d es: 3 S eis d ia s
‫ ג ששת ימים‬:‫אלה הם מועדי‬
‫ ־‬T V J” ΙΤ ‫ ־‬Ϊ I I·· V J ·‫״‬

vocês trabalharão e 0 sétim o dia ‫השביעי‬


‫ ־‬: · •
‫תעשה מלאכוז וביום‬
τ J ‫־‬ Τ Τ J JV - ‫ו‬

é um dia d e d esca n so completo, ‫קדש כל־‬-‫שבת שבתון מקרא‬


um a celebração sa grada, nenhum
trabalho p o d e s e r feito; um S habat
‫מלאכה לא תעשו שבת הוא‬
• JT ‫־‬ A ‫־‬: Γ J IT T J

p a r a D ’u s em to d o s os lugares em ‫ פ ד אלה‬:‫ליהו!ה בכל מושבתיכם‬


V “ < IV ·‫״‬ I : I ‫י‬. : T 1‫־‬

que vocês vivem. 4 E sta s sã o a s ‫­מועדי יהוה מקראי קדש אשר‬


V ‫ ־‬: V ‫׳‬Λ 1" τ ': · τ ‫ג‬ j ··‫־‬: ‫ו‬
fe s tiv id a d e s d e D ’u s que d evem se r
d esig n a d a s s a g ra d a s e que são
‫ ה בחדש‬:‫תקראו אתם במועדם‬
V J ‫־‬ IT ‫־־‬: I : IT J :* :‫״‬

fix a d a s em s u a s d a ta s apropriadas. ‫הראשון בארבעה עשר לחדש בין‬


‫י‬ j ·· v i ‫־‬ ·JT τ η τ : ‫־‬ : ‫י‬ · it

5 No prim eiro m ês, na tarde do 14° ‫ ! ובחמשה‬:‫הערבים פסח ליהוה‬


T · ‫־‬: r IT 1‫־‬ ‫־‬ IV ·A T : ‫־‬ IT
dia, é P essa ch p a ra D ’us. 6 No 15°
d e s te m ês, é um a F esta d e M atsot
‫ה חג המצות‬1 ‫עשר יום לחדש ה‬
I ‫־‬ ‫־‬ Γ V ‫־‬ V J ‫־‬ JT T

p a ra D ’us, quando vocês comem :‫ליהיוה שבעת ימים מצות תאכלו‬


I” J - I* T J- : ‫־‬ AT 1‫־‬

m atsot p o r s e te dias. 7 O prim eiro dia ‫ז ביום הר איון מקךא־קדש יודה‬


será um a celebração sa g ra d a p a ra
vocês, quando vocês não p oderão
‫לכם כל־מלאכת עבדה לא תעשו‬:
f a z e r nenhum trabalho de serviço.
‫ וביומא שביעאה שבא שבתא מעו־ע‬,‫ תתעביד עביז־תא‬,‫ שתא יומין‬1 .,‫ מוען‬,!‫דתעו־עון יתהון מעו־עי קדיש אלין אנו‬
,‫ דתען־עון יתהון‬,‫ מען־עי קדיש‬,;‫ אלין מועך;א די‬1 .‫בכל מותבניכון‬ ‫ שבתא היא ?¡ן־ם‬:‫ בל עביךא לא תעבדון‬,‫קדיש‬
‫ךחא הדין׳‬:‫י ובחמישת עסרא יומא ל‬ ‫ ?¡זים‬,‫ פסחא‬:‫ באו־בעת עסרא לין־וזא בין שמש;א‬,‫ ה ב!ךחא קן־מאה‬.‫ממגיהון‬
.‫ לא תעבדון‬,‫ יהי לבון; כל ^בידת פלחן‬,‫ מערע קדיש‬,‫ קןמאה‬,‫ י ביומא‬.‫ פטירא תיכלון‬,‫שבעא יומין‬ ‫ווגא דפטיך;א קןם‬
-------------------- Rash¡ — ------------------- ‫רש״י‬ — ‫■י‬........

3. Seis dias: Por que o Shabat aparece aquí no meio das festas? ‫ ללמךןז‬,‫מו ע דו ת‬ ‫אצל‬ ‫שב ת‬ ‫ע מן‬ ‫ מ ה‬.‫ י מי ם‬n f y (‫)ג‬

Para ensinar que quem profana as festas é considerado como ‫שכל ה מ ח לל א ת ה מו ע דו ת מ ע לין ע ליו כ א לו חלל א ת‬
se tivesse profanado os Shabatot, e quem cumpre as festas é
‫ ו כ ל ה מ קי ם א ת ה מו ע דו ת מ ע ליו ע ליו כ א לו‬,‫ה ש ב תו ת‬
considerado como se tivesse cumprido os Shabatot. {Beer Bassadê,
:(‫ם א ת ה ש ב תו ת ) ת״כ שם ז‬:‫קי‬
ToratCohanim 23:144}

4. Estas são as festividades de D'us: No versículo 2, a Torá se ‫ ן כ אן‬,‫ למעל ה מ ד ב ר ב ע בו ר שנה‬.‫)ד( אלה מו עדי ה׳‬
refere à proclamação de um ano embolísmico, enquanto aqui a Torá
:(‫א‬:‫ ) ש ם פ ר ק י‬28‫מ ד ב ר ב ק דו ש ה ח ד ש‬
está se referindo à santificação do novo mês28. {Sifrá, Torat Cohanim

23:146}

5. Na tarde: A partir da sexta hora do dia (contadasapartirdoamanhecer, :(‫ א‬:‫ מ ש ש ש עו ת ו ל מ ע ל ה ) שם פ ר ק י א‬.‫בין הערבים‬ (‫)ה‬
0quegiraemtornodemeio-dia] até 0 anoitecer.

Pessach para D'us: 0 oferecimento de um sacrifício que se chama :‫ ה ק ך ב ת קו־ בן ש ש מו פסח‬.‫ לה׳‬n o s

Pessach. {Beer Hetev}

28. Ou seja, na designação de qual dia será 0 primeiro dia do novo mês, com base no testemunho do avistamento da lua nova. Ambas as designações têm influência sobre as datas das festas.
267 / Levítico - Parashat Emor 23:2-10

8 Vocês trarão oferendas de fogo a ‫שבעת‬


■ ‫אשה ליהיוה‬
J- ·JV *
:
‫והקרבתם‬
JV : : · IT Γ :‫י ־‬
‫ח‬
D’us por sete dias. 0 sétimo dia será
uma celebração sagrada, (quando)
;‫מים ביום השביעי מקךא־לןךש‬
vocês não poderão fazer qualquer ‫ פ‬:‫תעשו‬ 1 ‫־‬: 1‫־‬
‫עבדה )לא‬ ‫ ־‬: ‫כל־מלאכת‬
V JV : τ IT

trabalho de serviço. 9 D’us falou a ‫דבר‬- ‫ י‬:‫לאמר‬ ‫אל־משה‬ ‫יהוה‬ ‫וידבר‬


1 JV V : J·‫ ־ ״‬i ‫ט ־‬ IT
Moské, dizendo: 10 Fale aos filhos
de Israel e diga-lhes: Quando vocês
‫כי‬r ‫אלהם‬
V *· ‫ ־‬:
‫ואמרת‬
: '‫ישראל‬ τ ‫­אל־בני‬
JT ‫־‬ it : ·· : · <·· :

vierem à terra que Eu dou a vocês, ‫להם‬


V
‫אני נתז‬
‫־ ״‬: ‫אשר‬
T <·.· ‫־‬: ‫אל־הארץ‬
‫ י‬J··V V
‫תבאו‬ ‫י‬ T T J T

e vocês colherem sua ceifa, vocês ‫קצךתם את־קצירה והבאתם את־‬-‫ו‬


devem trazer uma medida de ômerde
sua primeira colheita ao sacerdote. ‫עמר ראשית קציךכם אל־הכהן‬:

.‫ עם משה למימר‬,;‫ ומליל י‬0 .‫ כל עביךת פלחן לא תעבדון‬,‫ שבעא יומין; ביומא שביעאה מערע קדיש‬,;‫ןךבנא קןץ־ם י‬2 ‫״ ותקןרבון‬
.‫ לוח כהנא‬,‫ ותחצחן;ת חצרה ותחתון;ת עמר ריש חצן־כץ‬,‫ ארי תיעלון לאו־עא דאנא ;היב לבון‬,‫ וחימר להון‬,‫’ מל״ל עם בני ישו־אל‬

-------------------------------- Rashi — ■■ ‫— רש״י‬ — —

8. Vocês trarão oferendas de fogo, etc.: Estas são as ofertas adi- ‫ ה ם ה מו ס פין ה א מו רי ם ב פ ך ש ת‬.‫)ח( ו הקרב ת ם א ש ה וגו׳‬
donáis / m ussafm da festa de Pessach atadas em Parashat Pinchas‫ ״‬.
‫ה מו ס פין‬ ‫ש אין‬ ‫לו מ ר לך‬ ,‫נ א מ רו כאן‬ ‫ולמה‬ ,"‫פינ ח ס‬
Por que estas oferendas são mendonadas aqui? Para informar
:‫מ ע כ בין ז ה א ת זה‬
que se, por algum motivo, uma deixou de ser trazida, isto não

invalida a outra, como a Torá afirma a seguir:

Vocês trarão oferendas de fogo a D'us: Em qualquer caso. Se não ‫אי ן פ ךי ם ה ב א‬ ‫ א ם‬,‫ מ בל מ קו ם‬.‫והקרבתם א ש ה לה׳‬
houver touros, traga carneiros e se não houver nem os touros nem :(‫ ו א ם אי ן פ רי ם ו אי לי ם ה ב א כ ב שי ם ) שם ה‬,‫אי לי ם‬
carneiros, tragam cordeiros. {Sifrá, Torat Cohanim 23:152}

Sete dias: [Em hebraico: Shivat iamim] Onde quer que a palavra shivat ,‫ כל מ קו ם שנ א מ ר ״ ש ב ע ת״ ש ם ד ב ר הו א‬.‫)¡ובעת י מי ם‬
apareça, significa um substantivo e, assim, a expressão aqui significa ,‫ ו כן כל ל שון ׳ ש מנ ת‬,‫ש טיינ״ א ב ל ע״ז‬ ,‫ש בוע של ן מי ם‬
"uma semana de dias seguidos"; septaine em francês medieval.
:‫ של ש ת׳‬,‫ ח מ ש ת‬,‫ששת‬
Da mesma forma, cada construção semelhante baseada em

numerais como shemonat, sheshet, chameshet, sheloshet [que

significam, respectivamente, um conjunto de "oito‫״‬, “seis", "cinco", “três“].

Trabalho de serviço: Mesmo 0trabalho necessário como serviço para ‫ל כם ע בוז־ ה‬ ‫ה ח שו בו ת‬ ‫א פ לו מ ל א כו ת‬ .‫מלאכת עבדה‬
não haver perda financeira, não pode ser feito. Assim entendí do Torat
.‫ כגון ד ב ר ה א בד‬,‫ שי ש ח ס רון כי ס ב ב ט ל ה שלהן‬,‫ו צר ך‬
Cohanim {23:187}, onde é ensinado: "Poder-se-ia cogitar que, mesmo
‫ ד ק ת ני ; כו ל א ף‬,(‫ח‬:‫כך ה בנ תי מ תוו־ ת כיהנים ) פר ש ת א יב‬
durante os dias intermediários da festas, 0trabalho é proibido, etc." [eo
:‫ח לו של מו ע ד י ה א א סו ר ב מ ל א כ ת ע בוז־ ה וכוי‬
texto conclui ensinando-nos que durante esses dias intermediários 0trabalho é permitido].

10. Sua primeira colheita: A primeira da safra dos campos. {Sifrá, ‫)ת״כ‬ ‫ל ק צי ר‬ ‫ר א שונ ה‬ ‫שתהא‬ .‫קצירכ ם‬ ‫ר א שי ת‬ (‫)י‬
Siftei Chachamim, Menachot 71a}
:(‫ג‬:‫פ ר ש ת א י‬

Ômer: Uma medida equivalente a um décimo de uma efá (2,49 litros). :30‫ כ מו ״!;■מדו ב ע מ ר״‬,‫ כך ה; ה שמ ה‬,‫ ע שי רי ת ה אי פ ה‬.‫עקר‬
Esse é a mesma medida em: "eles mediram um ômer”í0.

29. Numeras 28:16-25. 30. Êxodo 16:18.


‫יא־ג\ו‬:‫כג‬ 268 / ‫ פרשת אמור‬- ‫ספר ויקרא‬

11 Ele a agitará nos movimentos


‫ה‬1‫יא והניף את־העמר לפני יה‬
it : r * : · v ·j τ v : ·· ·5 ‫י‬
prescritos para uma oferenda agitada
a D’us, de modo que ela será aceitável ‫יניפנו‬
IV · ϊ
‫הש^ת‬
τ 1‫־‬
‫ממחרת‬
‫־ ־‬: 1·
‫לרצנכם‬
·.· :1 i r
· it λ

por vocês. O sacerdote fará esta ‫את־‬V ‫הניפכם‬


V : ·‫־‬:
‫ביום‬
j :
1
‫ועשיתם‬
V · ‫־־‬: r
1
‫ יב‬:‫הכהן‬
‫״ו י‬
oferenda agitada no dia seguinte ao ‫העמר כבש תמים בן־שנתו לעלה‬
IT i ·J T i ‫ י‬V S* Τ V JV V Λ Τ
Shabat. 12 No dia em que vocêsfizerem
a oferenda agitada do ômer, vocês ‫ יג ומנחתו שני עשרנים סלת‬:‫ליהוה‬
V j · : · . · · · : τ : * it r

trarão um cordeiro de um ano perfeito ‫בלולה בשמן אשה ליהיוה ריח ניתח‬
‫ ־‬Λ ‫״‬ ‫־‬ J" IT 1‫־‬ ¿V * ‫ י‬V ·)V ‫־‬ JT i

como oferenda-queimada a D’us.


13 Sua oferenda de farinha será dois
décimos de fina farinha misturada
com azeite, como uma oferenda de
fogo; um aroma agradável a D’us.

‫ אמר‬,‫ ביום אךמותכון ;ת עמרא‬,‫ 'נ ותעבדון‬.‫ בהנא‬,‫!־ימניה‬: ,‫ יומא טבא‬,‫יא וירים ;ת עמרא ?¡ז־ם ״ לרעוא לבון; מבתר‬
;‫ ?¡ו־בנא קז־ם י; לאתקבלא ברעוא‬,‫יג ומנחתיה תרץ עסרונין סלתא דפילא במשח‬ ‫ ^ךם‬,‫שלים בר שתיה ל?לתא‬

—- — — R a s h i................ — ■■— ■ ■■■■ — ‫■י‬ ------------------- ‫ רש׳׳י‬---------------------


11. Agitará: Cada vez que a palavra tenufáI ,‘agitação" é mencionada ‫ מוליןד‬,‫ כל תנו פ ה מו לי ד ו מ בי א מ ע ל ה ו מו רי ד‬.‫)י א( והניף‬
na Torá, significa movimentar para trás e para frente, para cima e para
‫ מ ע ל ה ו מוו ־י ד ל ע צו ר ט ל לי ם‬,‫ו מ בי א ל ע צו ר רו חו ת ר עו ת‬
baixo. 0 movimento para trás e para frente serve para barrar os ventos
:(‫ר עי ם ) מנ חו ת ס ב ע״א‬
prejudiciais, e 0 movimento para cima e para baixo serve para barrar

os orvalhos prejudiciais. {Menachot 62a}

De modo que ela será aceitável por vocês: Se você oferecê-la de :‫ א ם ת ק רי בו כ מ ש פ ט ה ז ה י הן ה ל ר צון לכם‬.‫לרצנכס‬

acordo com as instruções, ela será aceita em prol de vocês.

No dia seguinte ao Shabat: No dia seguinte ao primeiro dia de ,‫ה ר א שון של פסח‬ ‫טו ב‬ ‫יו ם‬ ‫ממחר ת‬ .‫ממחרת השבת‬
Pessach [uma vez que um dia de festa sagrada também é chamado Shabat um dia
‫ אי א ת ה יו ד ע אי ז הו‬,‫ש א ם א ת ה או מ ר ש ב ת בו־ א שי ת‬
de descanso, pela Torá], Pois, se dissermos que 0 texto se refere ao Shabat
:(‫ד; מ נ חו ת סז ע״א‬:‫)ת״כ פ ר ק יב‬
mesmo, não se sabería qual é 0 Shabat a que se refere. {Menachot 66}

12. Vocês trarão um cordeiro: Ele vem como parte da oferenda do :‫ חו ב ה לע מר הו א ב א‬.‫ בש‬3 ‫)יב( ו ע שי ת ם‬

ômer e não como parte das ofertas adicionais de Pessach.

13. Sua oferenda de farinha: A oferta de farinha que acompanha :‫ מנ ח ת נ ס כיו‬.1‫)יג( ומנחת‬

todas as oferendas, juntamente com as suas libações.

Dois décimos: Em dose dupla [uma vez que a oferta de farinha habitual que :(‫ז‬:‫־ ) ש ם פ ר ש ת א י‬1‫ כ פו ל ה הי ת ה‬.‫שני עשרינים‬

acompanha um cordeiro é de um décimo de efé.l31.

31. Véja Números 15:4.


269 / Levítico - Parashat Emor 23:11-15

A oferenda de libação será de um ‫ן^חם‬ ‫יד‬ :‫ןנסכה יין ךביעת ההין‬


quarto de hin de vinho. 14 Até o día em
que vocês trouxerem este sacrificio
‫עד־‬ ‫תאכלו‬
: j ‫לא‬
V : - ‫וכרמל‬
ϊ 1 ‫וקלי‬
· ·‫ ד‬:

ao seu D’us, vocês não podem comer ‫הביאצם‬


V ‫־‬: ‫־‬: ‫עד‬-< ‫הז־יה‬
J* V‫־‬ ‫עצם ־היום‬
V V J

pão, grão torrado ou grão verde. Este ‫את־קךבן אליהיכם הקת עולם‬
é um estatuto eterno para todas as
gerações, em todos os lugares que ‫ס‬ :‫משבתיכם‬
IV ‫לדרתיננם בכל‬
V • • 1 : 1 I : ·· J ·

vocês viverem. 15 A partir do dia ‫נת‬1‫לכם ממחרת הש‬


T ‫־‬ V τ ‫« וספרתם‬
‫־‬ J - T: IT · <ν : : ‫־‬

seguinte ao Shabat-0 dia em que vocês ‫מיום הביאצם את־עמר התנופה‬


AT Í ‫־‬ V I V V ‫ ־‬: J* “ Ϊ ·
trouxerem 0 ômer como uma oferenda
agitada - vocês devem contar sete :‫שבתות תמימת תהיינה‬
Τ IV Σ ‫·ו‬ J * Í I T ‫־‬

semanas. Elas devem ser completas.

‫ עד כרן יומא הדין עד‬,‫ ’ד ולחים וקלי ופירוכן לא תיכלון‬.‫ רבעות הינא‬,‫ונסכיה וומו־א‬
,]‫ ־י ותמנון לכו‬.‫ בכל מותבניכון‬,‫ קים עלם לדריכון‬:‫ ;ת קו־בנא דאלהכון‬,‫איתואיכון‬
.‫ שלמן ןהן;ן‬,‫ שבע שטען‬:‫ ;ת עמרא דארמותא‬,‫ מיום אןתואיכון‬,‫מבתר יומא טבא‬

------------------------------ R a s h ¡------------------------------- --------------------- ‫רש׳יי‬--------------------


A oferenda de libação será de um quarto de hin de vinho: ‫ אי ן‬,‫ונ ס פ ה י י ן ר בי ע ת ה היו · א ף על פי ש מנ ח תו כ פול ה‬
Apesar de que sua oferenda de farinha era dobrada, sua libação não
:(‫נ ס כיו כ פו לי ם )שם ח; מ נ חו ת פ ט ע״ב‬
era em dobro. {Menachot 89b}

14. Grão torrado: A farinha feita a partir de espigas frescas secas :‫ ק מ ח ע שוי מ כ ך מ ל רך ש מ ע שיו או תו ב תנו ר‬.‫)יד( ו ק לי‬
no forno. {Levítico 2:14}

Grão verde: Grãos secos e gordos, gren aillis [em francês medieval!. :‫ הן ק ליו ת ש קו רי ן ג תיי ך ״ ש‬.‫ו נ ך מ ל‬

{Rash¡, Siftei Chachamim em Levítico 2:14}

Em todos os lugares que vocês viverem: Os Sábios de Israel ‫ש ל מ דו‬ ‫יש‬ ,‫י ש ר א ל‬ ‫ח כ מי‬ ‫בו‬ ‫נ ח ל קו‬ ‫נצל‬
discutem a este respeito: alguns aprenderam a partir daqui que a ‫ ל א ב א‬,‫ש או מ רי ם‬.‫ וי‬,‫מ כ אן ש ה ח ד ש נו ה ג ב חו צ ה ל א רץ‬
proibição de comer os grãos da nova safra / chadash antes da oferenda
‫עשה‬ ‫לאחר‬ ‫א ל א ל ל מ ד שלא נ צ טוו על ה חז־ ש א ל א‬
do ômer, aplica-se também fora de Israel.
:(‫וי שי ב ה מ ש כ ב שו ו ח ל קו ) קי דו שי ן לז ע״א‬
Outros dizem que esta frase vem ensinar que essa proibição de

consumir os grãos da nova safra começou a vigorar somente depois

de herdar e habitar a terra de Israel, ou seja, depois que a mesma foi

conquistada e repartida. {Kidushin 37a}

15. A partir do dia seguinte ao Shabat: Um dia após 0 primeiro :(‫א‬:‫ מ מ ח ר ת יו ם טו ב ) ת״כ פ ר ק יב‬.‫)טו( מ מ ח ר ת ה ס ב ת‬
dia de Pessach. {Menachot 65b}

Elas devem ser completas: Isso nos ensina que se deve começar ‫ ש א ם‬,‫ש מ ת חי ל ו מו נ ה מ ב ע ר ב‬ ‫ מ ל מ ד‬.‫ת מי ס ת ת היי נ ה‬
a contar a partir da noite, pois de outra forma as semanas que foram
:(‫לא כן אי נ ן ת מי מו ת ) שם ו; מ נ חו ת סו ע״ א‬
contadas não estariam completas. {Menachot 66, Sifrá}
‫טז־יט‬:‫כג‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת אמור‬/ 270

16 Até 0 dia
seguinte à sétima semana ‫טז עד ממחרת השבת השבילגת‬
‫י‬ · : ‫־‬ T ‫־‬ ‫־‬ < ‫ ־‬Τ ϊ IT ‫״‬ J-
vocês devem contar cinquenta dias.
Vocês trarão a oferenda de farinha ‫תספרו· חמשים יום והקרבתם‬
·J V : ‫ ״ ־‬: · : J A* ‫״‬ - I : Ϊ S ‫־‬

dos novos (grãos) para D’us. 17 Dos ‫ יז ממושבתיכם‬:‫מנחה חדשה ליהרה‬


V ” ϊ I ‫״‬ IT r IT T ‫!־‬ )7 : *

lugares onde vocês vivem vocês ‫תביאו ן לחם תנופה שתים‬


* ‫־‬ : J Τ J V JV * 7
trarão pão designado: dois feitos
de dois décimos de fina farinha, ‫תהיינה‬
Τ
‫עשרנים סלת‬
V
‫שני‬
! ‫· ו‬ J V J · : V” :

que devem ser assados como pão :‫חמץ תאפינה בכורים ליהוה‬
IT 1‫־‬ T AV T I · 1‫״״‬ ‫י‬ 1‫ ·״‬T

levedado, essa é a primicia a D’us.

‫ 'י ממותבניכון‬.;‫ קןץ־ם י‬,‫ תמנון חמשי! יומין; ותקו־בון מנחתא חז־תא‬,‫' עד מבתר שבועתא קביעיתא‬°
.‫ ?¡זים יי‬,‫בכוךין‬ :‫ סמיע יתאפץ‬,‫ תךתין גךיצן תרץ עסרוגין סלתא יהוין‬,‫תיתיון לחים ארמותא‬

------------------------- Rashi----------------------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר ש ״י‬- - - - - - - - - - - - - - - - - - -

16. Sétima semana: Como Onkelos traduz: shevuata sheviata I "a :‫ כ תו־ גו מו ״ ש בו ע ת א ש בי ע ת א״‬.‫)טז( ה שג ת ה שביעת‬

sétima semana".

Até 0 dia seguinte à sétima semana vocês devem contar: Até ‫ ו ה ן‬,‫ ו ל א ע ד בכלל‬.‫עד ממחרת ה שג ת ה שגי ע ת ת סגרו‬
0 dia 50, mas não inclusive, perfazendo 49 dias. :‫או־ ב עי ם ו ת ש ע ה יו ם‬

Cinquenta dias. Vocês trarão a oferenda de farinha dos novos ‫ח ■מ •שי ם‬ ‫ביו ם ה‬- .‫לה׳‬ ‫חדשה‬ ‫מנחה‬ ‫תים‬1‫הקרב‬ ‫ ס ו‬1‫שיס י‬ ‫חמ‬
—. - - τ τ -1 ▼: · ■‫ו י וי‬ · · -1

(grãos) para D'us: No quinquagésimo dia você deve levar esta


‫״עד‬ ,‫פ שו טו‬ ‫אבל‬ ,‫מ ד ר שו‬ ·‫ זהו‬,‫אני‬ ‫ו או מ ר‬ .‫ת ק רי בו ה‬
oferenda de cereais provenientes da nova safra. Mas eu digo que
,‫ת ס פ רו״‬ ‫ש הו א יו ם ה מ שי ם‬ ‫ה ש בי עי ת‬ ‫מ מ חר ת ה שבת‬
essa é uma interpretação do Midrash [uma vez que requer uma leitura forçada
:‫ו מ ק ך א מ ס ר ס הו א‬
das palavras chamishim iom para a continuação d o versículo a respeito da oferenda de

cereais, fazendo com que os sin ais das notas musicais de cantilena dos versos sejam

anexados às palavras anteriores a respeito da contagem].

Seu significado simples é: "até [mas nâo inclusive! 0 dia seguinte da

realização da contagem da sétima semana, que é 0 quinquagésimo

dia, você deve contar." Assim, este é um versículo cuja compreensão

passa por uma transposição.

Oferenda de farinha dos novos grãos: Esta é a primeira oferenda ‫מן‬ ‫ש הו ב א ה‬ ‫ה ר א שונ ה‬ ‫ה מנ ח ה‬ ‫הי א‬ .‫חד שה‬ ‫מנחה‬
de farinha trazida dos grãos da nova safra.
‫ אינ ה כ ש א ר‬,‫ ה רי ק ר ב ה מנ ח ת העמר‬,‫ ו א ם ת א מר‬.‫החד ש‬
E se for perguntado: "Mas a oferenda do ômer já não havia sido
:‫ ש הי א ב א ה מן ה ש עו רי ם‬,‫כל ה מנ חו ת‬
oferecida {v. 10}"?

A resposta é que a oferenda do ômer não é como as outras

oferendas de farinha, pois a mesma vem da cevada [e ‫ ג‬oferenda de

farinha padrão é de trigo].

17. Dos lugares onde vocês vivem: Mas não de fora de Israel. :(‫א‬:‫ ו ל א מ חו צ ה ל א ר ץ )ת״כ פ ר ק יג‬.‫)יז( מ מו שג תי כ ם‬

{Menachot 83b, Sifrá}

Pão designado: Pão elevado e separado que é trazido para D'us, e ‫ ו ז ו הי א‬,‫ת רו מ ה ה טוו־ ם ל ש ם גב ה‬ ‫ ל ח ם‬.‫לחם תנופה‬
esta é a nova oferenda de farinha mencionada no versículo anterior. :‫ה מנ ח ה ה ח ד ש ה ה א מו ר ה למעלה‬
271 / Levítico - Parashat Emor 23:16-19

18 Junto com 0 pão, vocês oferecerão ‫יח והקרבתם על־ה|חם שבעת‬


sete cordeiros perfeitos de um
ano, um novilho e dois carneiros.
‫כבשים תמימם בגי שנה ופר בז־בקר‬
9·)Τ T ‫ י‬V 5‫־‬ Τ T J” : ‫״‬ · i <* T :

Estes, junto com suas oferendas de ‫אחד ואילם שנים יהיו· עלה ליהוה‬
T 1‫־‬ T < Ϊ · · AT : J* ** i IT V

farinha e libações correspondentes ‫ומנחתם ונסכיהם אשה ריח־גיחח‬


1‫־‬ 1 · ‫־‬ ·· J·· · V *· : · ! τ τ : ·
serão uma oferenda-queimada para
D’us, uma oferenda de fogo como
‫ יס ועשיתם שעיר־עזים אחד‬:‫ליהוה‬
it V )* * * : ·JV * ‫־‬: r it r

um aroma agradável para D’us.


19 Vocês prepararão um cabrito

‫ להון‬:‫ ודכרין תרץ‬,‫ ותור בר תוך חד‬,‫שנא‬ ‫ שבעא אמו־ין שלמין‬,‫ותקרבון על לחמא‬
,‫ ותעבדו! צפיר בר עזין חד‬°' .‫ ?¡ךבן ןמתקבל ברעוא לקדם יל‬,‫ ומנחסהון ונסכיהון‬,‫ ?¡ןם לי‬,‫עלתא‬

------------------------------ R a s h ¡------------------------------ --------------------- ‫רש״י‬--------------------


Essa é a primicia: A primeira de todas as oferendas de farinha ‫ א ף ל מנ ח ת ק נ או ת ה ב א ה‬,‫ ר א שונ ה לכל ה מנ חו ת‬.‫בפורי ם‬
trazida da nova safra. Inclusive a oferenda de farinha trazida em caso :‫ ל א ת ק ר ב מן ה חז־ ש קו ד ם ל ש תי הלחם‬,‫מן ה ש עו רי ם‬
de suspeita sobre infidelidade {veja Números 5:11 -31}, que provém

de cevada, não pode ser oferecida a partir da nova safra antes que

estes dois pães tenham sido trazidos. {Menachot 84b}

18. Junto com o pão: Literalmente "sobre o pão", ou seja, "por ‫ חו ב ה‬,(‫ בגלל ה ל ח ם ) מנ חו ת מ ה ע״ב‬.‫)יח( על הלחם‬
causa do pão", como uma obrigação devido ao pão [mas não como uma
:(‫ללחם )ת״כ שם ד‬
obrigação em separado, especifica deste dia], {Menachot 45, Mizrachi, Torat

Cohanim 23:171}

Com suas oferendas de farinha e libações: Conforme a lei da ‫ה מ פ ר שי ם‬ ‫ו נ ס כי ם‬ ‫מנ ח ה‬ ‫כמשפט‬ .‫ומנחתם ונ ספי ה ם‬
oferenda de farinha e libações especificadas para cada tipo de animal ‫ ״ ש ל ש ה ע ש רוני ם לפר ו שני‬/ 2‫בכל ב ה מ ה ב פר ש ת נ ס כי ם‬
mencionado na porção a esse respeito33, como segue: três décimos de
‫הי א‬ ‫ ז ו‬,(‫י ג‬-‫ל אי ל ו ע ש רון ל כב ש" ) שם כ תי ב‬ ‫ע ש רוני ם‬
efá de farinha para cada novilho, dois décimos para cada carneiro e
‫ ו הנ ס כי ם " ח צי ה הין לפר ו ש לי שי ת ה היו ל אי ל‬,‫ה מנ ח ה‬
um décimo para cada cordeiro, esta é a oferenda de farinha.

As libações são: metade de um hin de vinho para cada novilho, :(‫יד‬:‫ו ף בי עי ת ה הין ל כ ב ש״) ש ם כח‬

um terço de hin para cada carneiro e um quarto de hin para cada

cordeiro.1
*
9

19. Vocês prepararão um cabrito: Poder-se-ia pensar a respeito dos ‫ לכול שבע ת ה כ ב שי ם ו ה ש עי ר‬.‫)יט( ו ע שי ת ם שעיר עזי ם‬
sete cordeiros e um cabrito aqui mencionados (v. 18 e 19), que são os
‫ה א מו ךי ם‬ ‫ה א מו רי ם כ אן ה ם שבע ת ה כ ב שי ם ו ה ש עי ר‬
mesmos sete cordeiros e 0 cabrito mencionados no Livro de Números33.
‫ כ ש א ת ה מ גי ע א צ ל פ רי ם ן אי לי ם אי נ ן‬/ 3‫ב ח מ ש ה פ קו די ם‬
No entanto, quando se verifica 0 que consta lá, os novilhos e
‫ א לו ל ע צ מן ו א לו ל ע צ מו׳ א לי ק ל בו‬,‫ א מו ר מ ע ת ה‬,‫ה ם‬
carneiros não apresentam as mesmas quantidades listadas aqui. De

onde se conclui que estas são oferendas em separado, sendo que :(‫בגלל ה ל ח ם ו א לו ל מו ס פי ן ) ת ״ כ שם ו; מ נ חו ת מ ה ע״ב‬

uns são trazidos em conjunto com 0 pão, enquanto os outros como

oferendas adicionais / mussafim. {Sifrá, Torat Cohanim 23:171}

32. Números 15:4-16. 33.28:27.


‫כו‬-‫יט‬:‫כג‬ ‫ פרשת אמזר‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 272

como uma oferenda de pecado, ‫לחטאת ושני כבשים בני שנה‬


IT T )·· : ·i* T : 5‫ ·״‬S ΛΤ ‫־‬ ί
e dois cordeiros de um ano como
oferendas de paz. 20 O sacerdote ‫ כ והניף הכהן ן אתם‬:‫לזבח שלמים‬
fará os movimentos prescritos para ‫על״לחם הבכרים תנופה לפני יהוה‬
T : J·· : · T Í < ···.* ‫־‬ V V

uma oferenda agitada diante de D’us ‫על־שני כבשים קדש יהיו ליהוה‬
it r j : · v *•1 a* τ : ι· · !
com o pão da oferenda da primicia
e os dois cordeiros. Eles serão ‫ היום הזה‬1 ‫כא וקךאתם בעצם‬:‫לכהן‬
sagrados para D’us, e pertencerão ‫כל־מלאכת‬
V τ
‫מקרא־קדש יהיה לצם‬
JV : V T JV Í · ‫״‬.·‫י‬ T 1: P

ao sacerdote. 21 Este dia será ­‫בכל‬ ‫עולם‬ ‫חקת‬ ‫תעשו‬ ‫עבדה ליא‬
Τ : ·7T ·r s ‫־‬: r ιτ :‫־‬ a j
proclamado como uma celebração
sagrada para vocês, quando nenhum ‫ובקצרכם‬
V : 1 :.· ‫־ין‬
‫ כב‬:‫לדרתיכם‬
r : ·· 1 :
‫מושבתיכם‬
iv ·· i : 1

trabalho de serviço pode ser feito.


(Este é) um estatuto eterno para todas
as gerações, onde quer que vocês
vivam. 22*Quando vocês colherem
v ‫ אמרין; קן־שא להון קןם‬,‫ קן־ם ” על תרץ‬,‫ נוץ־ים כהנא לתהון על לחמא דבכודא ארמא‬.‫ לנכסת קןש;א‬,‫לחטתא; ותרץ אמרץ בני שנא‬
‫ “ ובמחצן־כון‬.‫ לדריכון‬,‫ קלם שלם בכל מותמיכון‬:‫ לא תעבדון‬,‫ מעךע קד ש ;הי למן כל עבץ־ת פלחן‬,‫ נאותעו־עון בכרן יומא הדץ‬.‫לכהנא‬
Rash¡ ‫רש׳י‬
20. O sacerdote fará os movimentos prescritos para uma ‫ש ט עונין תנו פ ה‬ ‫ מ ל מ ד‬.‫ת נו פ ה‬ ‫ה פ הן אתם‬ ‫)כ( ו ה צי ף‬

oferenda agitada: Isso ensina que os mesmos devem ser movidos ‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ ע ל שני כ ב שי ם ״ ) ת ״ כ‬,‫ י כו ל כל ם‬.‫מחלים‬
enquanto ainda estiverem vivos.
:(‫שם ח; מ נ חו ת ס ב ע״ א־ ס ב ע״ב‬
Poder-se-ia cogitar que isso se aplica a todos os animais para

os quais se exigiría fazer estas movimentações antes do abate?

Para esclarecer esta questão, a Torá diz: "sobre os dois carneiros",

somente eles. {Menachot 62a}

Eles serão sagrados: Uma vez que uma oferenda de paz individual ‫ הל?ןק לו מ ר‬,‫ לפי ש ש ל מי לחיד ק ד שי ם ק לי ם‬. ‫ק ד ש י ה יו‬

possui uma santidade de nível menor, tornou-se necessário dizer, em :‫ב ש ל מי צ בו ר ש ה ם קז־ שי קן־ שי ם‬
relação às oferendas de paz do público, que as mesmas são mais

sagradas e pertencem ao grupo santidade das santidades.

22. Quando vocês colherem: A Torá repete mais uma vez, para ‫ א מ ר‬.‫ חו ר ו שנ ה ל ע בו ר ע לי ה ם ב שני ל אוין‬.‫)כב( ו ב ק צו־ כ ם‬
que aquele que desobedeça a esta proibição seja considerado como
‫ מ ה‬,[‫אווו־ די מ ס ב ר בי י ו ס י ] ס״ א ר בי א ב די מי בו־ בי יו ס ף‬
se estivesse transgredindo duas proibições da Torá.
‫ פ ס ח ו ע צ ר ת מ כ אן‬,‫ר א ה ה כ תו ב ל תנ ם ב א מ צ ע ה ת לי ם‬
Rabí Avdimi, filho de Rabí lossef diz: Por que a Torá colocou esta
‫ ל ל מז־ן שכל הנו תן‬,‫ו ר א ש ה שנ ה ו יו ם ה כ פו רי ם וחג מ כ אן‬
passagem entre as leis sobre as festas - com Pessach e Shavuot de

um lado e Rosh Hashaná, Yom Kipur, e Sucot do outro? ‫ מ ע לין ע ליו כ א לו בנ ה‬,‫ל ק ט שכחה ו פ א ה ל עני כ ן א וי‬

Para ensinar que todo aquele que dá leket !espigas que caíram na hora :(‫יב‬:‫בי ת ה מ ק ד ש ו ה ק רי ב ק ך ב נו תיו ב תו כו ) ת ״ כ פ ר ק יג‬
da colheita e que pertencem aos pobresl, shichechá [feixes de espig as esquecidos

no campo e que devem ser deixados para os pobres] e peá [0 canto do campo que

deve ser deixado para os pobres] de forma adequada é considerado como

se tivesse construído 0 Templo Sagrado e ofertado as suas oferendas

dentro dele. {Sifrá, Torat Cohanim 23:175}


273 / LEVfnco - Pamshat Ehor 23:19-26

a ceifa da sua terra, não ceifem ‫לא־תכ|ה‬ ‫אןצכם‬ ‫את־קציר‬


completamente os cantos de seus
campos. Não peguem as espigas ‫פאת שךךי בלןצו־ך וללןט קציךזן‬
individuais. Vocês devem deixarpara ‫אתם‬τ
‫תעזב‬
j ‫ ן־‬r
‫ולגר‬
- ‫ ־‬:
‫לעני‬
<‫ ״‬τ V
‫תלקט‬
‫י‬6·‫ ־״‬:
‫לא‬ 1 j

o pobre e o prosélito. Eu sou Hashem, [‫נחמישי‬ ‫פ‬ :‫אליהיכם‬ ‫יהוה‬ ‫אני‬


‫·ו‬.· ·· vs η : ‫־‬: 1 1·
0 seu D’us. 23 D’us falou
Q u in t a le it u r a

a Moshê, dizendo: 24 Fale aos filhos


:‫כג וידבר יהוה אל־משה לאמר‬
I ·· JV V IT : ) ·· ‫ ־‬: ‫־‬

de Israel e diga-lhes: No sétimo mês, 0 ‫לאמר‬


Λ ”
‫ישראל‬
Τ : *
‫אל־בני‬
i··
‫כד ־דבר‬
I” ϊ V ‫ ו‬1‫*״‬

primeiro dia, será um dia de descanso ‫יהיה‬ ‫לחדש‬ ‫באחד‬ ‫השביעי‬ ‫בחדש‬
; ‫״‬
<V V JT : · ‫ ״‬: ‫־‬ V
para vocês, lembrança do toque.
Ê uma celebração sagrada. 25 Não ‫לכם שבוס־ן זכתן תתעה כוקךא־‬
façam qualquer trabalho de serviço. ‫ כה כל־מלאכת עבדה לא‬:‫קדש‬
Tragam uma oferenda de fogo a :‫תעשו והקרבתם אשה ליהוה‬
D’us. 26 D’us falou a Moshê, dizendo:
:‫ס מ וידבר יהיוה אל־משה לאמר‬

‫ לא תלקיט; לעדי‬,‫ ולקטא דחצןך‬,‫ לא תשיצי ?תא דוזקלןי בחצז־ןל‬,‫;ת חצז־א זיארעכון‬
‫ ני מליל עם בני‬.‫ נג ומליל " עם משה למימר‬.‫ אנא ;; אלהכון‬,‫ולגיורי תשבוק ;תהון‬
.‫ מערע קדיש‬,‫בבא‬: !‫הי למן נ;חא דבר‬: ,‫ךחא‬:‫ךחא שביעאה בחד ל‬:‫ ב‬:‫ למימר‬,‫ישראל‬
.‫ ומלל ״ עם משה למימר‬° .‫ קןם ״‬,‫ לא תעבדון; וקקןבון קןבנא‬,‫״ כל עבידת פלחן‬

------------------------------ R a s h ¡------------------------------ --------------------- ‫רש־י‬--------------------


Vocês devem deixar: Deixe-os diante deles e eles os colherão e a ‫ ו אי ן לך‬,(‫א‬:‫הנ ח ל פני ה ם ו ה ם י ל ק טו ) פ אה ד‬ .‫תעוב‬
você não cabe ajudar a nenhum deles luma vez que ajudando a um, você Irá
:(‫ו‬:‫ה; פ א ה ה‬:‫ל סי ע ל א ח ד מ ה ם )ת״כ ק דו שי ם פ ר ק ג‬
privar os outros]. {Peá 5, Sifrá, Torat Cohanim 19:22}

Eu sou Hashem, 0 seu D'us.: Aquele que é fiel em dar a recompensa :‫ נ א מ ן ל שלם שכר‬.‫אני ה׳ אלהיכ ס‬

para aqueles que cumprirem a Minha Torá.

24. Lembrança do toque: Neste dia de Rosh Hashaná ocorre uma ‫ ז כ רו ן פ סו קי ז כ רו נו ת ו פ סו קי שו פ רו ת‬.‫ן תרועה‬1‫)כד( זכר‬
lembrança diante de D'us a respeito do povo judeu, evocada através
‫ לו כ ר ל כם ע ק ד ת י צ ח ק ש ק ר ב ת ח תיו‬,(‫)ר״ה לב ע׳ א‬
dos sons do shofar. Para acentuar esta lembrança, nossos mestres
:(‫אי ל ) שם ט ז ע״א‬
instituíram a recitação de versos bíblicos que tratam dos temas de

lembrança e do shofar. {Rosh Hashaná 32a} Através disso, a lembran-


ça do sacrifício de Yitschac ocorre [recordando com o Yitschac estava disposto

a ser sacrificado segundo as palavras de D'us {Gênese 22:119} e] em cujo lugar

um cameiro foi oferecido (e assim 0 shofar alude aos chifres daquele carneiro,

que ficou preso em um arbusto e que surgiu para substituir Yitschac {Gênese 22:13}}.

{Sifteí Chachamim, Gur Arie, Rosh Hashaná 16a}

25. Tragam uma oferenda de fogo: As oferendas adicionais / mus- ‫בחמש‬ ‫ה א מו ן ־ ץ‬ ‫ה מו ס פי ם‬ .‫אי«ה‬ ‫ו הקרב ת ם‬ (‫)כה‬
safim, citadas no Livro de Números {29:16}. :(‫ו‬-‫ א‬:‫ה פ ק די ם ) ב מ ד ב ר כ ט‬
‫ לו‬- 7‫כ‬:‫כג‬ ‫ פרשת אמור‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 274

27 Mas o décimo dia deste sétimo ‫ השביעי הזה‬V tVò ‫כז אך בעשור‬
V ‫־‬ ‫י‬ · : ‫־‬ V J X ιν ‫־ י‬
mês será um Dia de Expiação para
vocês. É uma celebração sagrada, ‫מם הכפרים הוא מקךא־קדש‬
quando vocês devem afligir-se e ‫יהיה לסם ועניתם את־נפשתיכם‬
AV “ I : ‫־‬ V IV ‫״‬ ‫י‬ í V T JV * ‫״‬

trazer uma oferenda de fogo para ‫ כח וכל‬:‫ן­והקרבתם אשה ליהוה‬


T : IX 1‫־‬ IV ‫י‬ JV : ‫י ־‬: ‫י‬
D’us. *2728 Não façam nenhum trabalho
nesse dia; é um dia de expiação,
‫מלאכה לא תעשו בעצם היום הזה‬
a ·.·‫־‬ j - V 1V : ‫ ־‬: 1‫־‬ j X X ‫ן‬

quando vocês ganham expiação ‫כי יום כפרים קוא לכפר עליצם‬
V ‫ ־ ·״‬: J” ‫־‬ : · ·% · < J*

diante de Hashem, seu D’us. 29 Se ‫כל־הנפש‬ ‫כי‬ ‫ כט‬:‫אליהיכם‬ ‫יהוה‬ ‫לפני‬


V %
· ‫־‬ τ <1 ‫״‬V ·1 ‫ ״‬vs Jx : 1” · ‫ן‬
alguém não se aflige nesse dia, será
extirpado do seu povo. 3031Se alguém
‫אשר לא־תענה בעצם היום הזה‬
AV ‫־‬ J ‫־‬ V IV i V *·. J I JV :‫־‬

fa z algum trabalho nesse dia, Eu ‫וכל־הנפש אשר‬


<V ‫ן ־‬ τ
‫ ל‬:‫ונכרתה מעמיה‬
V V ‫־‬ : X IV 1‫־‬ ·· IX : : · :

o destruirei do meio do seu povo. ‫כל־מלאצה ןבעצם ־היום ־הזה‬ ‫תעשה‬


AV X : τ j ‫־‬: V 1V X V 1‫־‬
31 Não façam nenhum trabalho. Este
é um estatuto eterno para todas as
‫והאבדתי את־הנפש ההוא‬ I‫״‬ ‫־‬ V JV ‫־‬ V ·J* : : ‫־‬ ‫־‬: 1‫־‬

gerações, onde quer que vocês vivam. ‫חקת‬


‫··־ <י‬.
‫תעשו‬
‫ ־‬: 1‫־‬
‫כל־מלאכה לא‬
J AΤ
‫לא‬:‫עמה‬ J IX X IX ‫־‬

‫עולם לדרתיצם בכל משבתיכם‬:


1V 1 1 ‫·״‬ 1 ‫ן‬ : V ‫·״‬ j : X

!‫ ;ת נפשתכון; !תקרבו‬,!‫ ותענו‬,‫ מערע קדיש !הי לבון‬,‫נז ברם עעסרא לת־חא שביעאה הד! יומא דכפודא הוא‬
;! ‫ ?¡!־ם‬,‫ לכפרא עליכון‬,‫ הוא‬,‫ ארי יומא ןכפוך;א‬:‫ בערן יומא הדין‬,!‫ נ" וכל עביז־א לא תעבדו‬.;‫ןןם י‬7 ,‫קךבנא‬
,‫ בכרן‬,‫ זיתגביד בל עביז־א‬,‫ ל וכל אנש‬.‫ מעמיה‬,‫ בכרן יומא הדין וישתיצי‬,‫ ארי כל אנש דלא !תעני‬0:1 .‫אלהכון‬
.‫ בכל מותבניכון‬,‫ ק;ם עלם לדריכון‬:‫ לא תעבדון‬,‫ לא כל עביךא‬.‫ מגו עמיה‬,‫יומא הדין ואוביד ;ת אנשא ההוא‬

■ ■ Rashi — -------------------- ‫רש׳׳י‬--------------------


27. Mas: [Em hebraico: ach] Onde quer que a palavra a ch í "mas" ou ‫ כל א כין ו ך קי ן ש ב תו ך ה מ עו טי ן הן )י רו ש ל מי‬. ‫א ן‬ (‫) מ‬
a palavra ra k l "apenas" aparecem na Torá, elas significam que há urna ‫ל ש אינ ם‬ ‫ו אי נו מ כ פ ר‬ ‫ל ש בי ם‬ ‫הו א‬ ‫מכפר‬ ,(‫ז‬:‫ב ר כו ת ט‬
exclusão. Neste caso, Yom Kipur expia àqueles que se arrependem,
:(‫ש בי ם ) ש בו עו ת יג ע״א‬
mas não expia àqueles que não se arrependem. {Sifrá, Shevuot 13a}

30. Eu o destruirei: Urna vez que o termo carétr e x a s á o ‫ ״‬ou ‫״‬cortarda ‫ לפי ש הו א או מ ר כ ר ת ב כל מ קו ם ו אי ני‬.‫)ל( ו ה א נ ד מי‬
alm a‫ ]״‬é citado como um castigo em muitas passagens na Torá e eu não
‫ ל מ ד על ה כ ר ת‬,‫ כ ש הו א או מ ר ״ו ה א בץ־ תי״‬,‫יו ד ע מ ה הו א‬
sei a que se refere, mas quando aqui se diz: “Eu o destruirei" [coincidindo
:(‫ד‬:‫ש אינו א ל א א ב ך ן ) ת ״ כ פ ר ק יד‬
com a expressão venichretá citada no versículo anterior], ¡SS0 me ensina que 0

termo carêt só pode significar "destruição". {Beer Bassadê sobre esse

versículo e em 22:3 acima, Torat Cohanim 23:180}

31. Nenhum trabalho, etc.: Esta proibição é repetida várias vezes ‫או‬ ,‫ע ליו ב ל אןין הך ב ה‬ ‫ל ע בו ר‬ .‫)לא( כל מ ל א כ ה ו גו׳‬

para que aquele que a desobedeça seja considerado como se houvesse :(‫ל הז הי ר על מ ל א כ ת ל!לה כ מ ל א כ ת יו ם )יו מ א פ א ע״א‬
transgredido muitos mandamentos proibitivos.

Ou para advertir sobre a realização de trabalho durante a noite

bem como realizar trabalho durante 0 dia. {Yomá 81a, Mizrachi e

Divrei David}
275 / Levítico - Parashat Emor 23:27-36

33 Ele é um dia de descanso completo ­‫לב שבת שבתון הוא לצם ועניתם את‬
V IV · ‫״‬ : V T ‫י‬ J T ‫־‬ ‫־‬ ­
para vocês, em que vocês devem se
afligir. Vocês devem guardar este dia ‫נפשתיכם בתשעה לחדש בערב‬
V V T V ‫־־‬ <τ : · : AV · ‫ ! ו י‬-

de descanso a partir do anoitecer :‫מערב עד־ערב תשבתו שבתכם‬


IV ! ‫־‬ 1‫־‬ I : : · V V ‫־‬ V JV ·‫״‬

do nono (dia) do mês até a noite ‫פ נששי[ לג וידבר יהוה אל־משה‬


JV V IT : )“ ‫ ־‬: ‫־‬
(seguinte). 33 D’us falou a
S e x t a le it u r a

Moshé, dizendo : 34 Fale aos filhos de ‫ישראל‬


τ ‫״‬
‫אל־בני‬
:
ϊ
‫דבר‬
·;·· ‫־‬
“ 1
‫ לד‬:‫לאמר‬ j ‫·״‬ V 1

Israel: No 1 5 ° dia deste sétimo mês ‫לאמר בחמשה עשר יום לחדש‬
V < ‫־‬ Τ Τ T · ‫־‬: r Λ ··

será o festival de Sucot, um período ‫השביעי הזה חג הסכות שבעת‬


J- : · ‫·· >ר‬. ‫־‬ $‫־‬ V ‫־‬ · · : ‫־‬
de sete dias para D’us. 35 O primeiro
dia será uma celebração sagrada ‫ לה ביום הראשון מקרא־‬:‫ימים ליהוה‬
7 ‫י‬: ‫״‬ ‫י‬ I * IT ) ‫־‬ IT 1‫־‬ l* Τ

quando vocês não podem fazer :‫תעשו‬


1
‫קדש כל־מלאכת עבדה לא‬
‫ד‬ r ) w ‫־‬: V jv : τ v pa

nenhum trabalho de serviço. 36 Por ‫לו שבעת ימים תקריבו אשה ליהוה‬
AT 1‫־‬ IV * )* ·I - * T J‫־‬ J *
sete dias vocês deverão trazer uma
oferenda de fogo a D’us. O oitavo ‫ביום השמיני מקךא־קדעו יהיה‬
dia será uma celebração sagrada ‫לכם והקרבתם אשה ליהוה עצרת‬
V JV ‫ ־‬: T r <V * V : ‫י ־‬: · : V T

para vocês quando vocês trarão :‫תעשו‬ ‫כל־מלאכת עבדה לא‬τ ‫וזוא‬
‫־‬: 1‫־‬
I ) IT “Í V JV :
uma oferenda de fogo para D’us.
Ele é uma parada. Vocês não podem
fazer nenhum trabalho de serviço.
.‫ תנוחו! ניחכיון‬,‫ ברמשא מרמשא עד רמשא‬,‫ותענו! ;ת נפשתכון; ?תשעא ליךחא‬ ,‫לנ שבא שבתא הוא לבון‬
‫ ווגא‬,‫ לץ־חא שביעאה הדין‬,‫ בחמישת עסרא יומא‬:‫ למימר‬,‫לד מליל עם בני ישראל‬ .‫ עם משה למימר‬,;‫לג ומליל י‬
‫ תקןבון‬,!‫ לי שבעא יומי‬.!‫ לא תעבדו‬,‫ מערע קדיש; כל ?¡בירת פלחן‬,‫לה ביומא קןמאה‬ .‫ קךם יי‬,‫ךמטל;א שבעא יומין‬
.!‫ לא תעבדו‬,‫כנישין תהו! כל עבידת פלחן‬ ‫הי לכו! ותקךבון קךבנא קןןם‬: ‫מערע קדיש‬ ‫?!ךבנא ?¡ז־ם ן;; ביומא תמינאה‬
Rash¡ ‫רש״י‬
35. Uma celebração sagrada: Você deve santificá-lo vestindo rou- ‫רים[ ק ד ש הו ב כ סו ת נ קי ה‬-‫ ] ביו ם הכפו‬.‫)לה( מ ק ר א ק ד ש‬
pas limpas e através da oração em Yom Kipur. Em relação às outras
‫ ו ב ש א ר ! מי ם טו בי ם ב מ א כ ל ו ב מ ש ת ה ו ב כ סו ת‬,‫וב ת פל ה‬
festas, você deve santificá-las com comida e bebida, vestindo roupas
:(‫ד‬:‫נ ק! ה ו ב ת פ ל ה )ת״כ פ ר ש ת א יב‬
limpas e através de orações. {Sifrá, ToratCohanim 23:186}

36. Ele é uma parada: D'us disse a Israel: "Eu fiz com que você ‫ כמלןד שז מ ן א ת‬,‫ ע צ ר תי א ת כ ם א צ לי‬.‫)לו( ע צ ר ת הו א‬
permanecesse Comigo". Isso pode ser comparado com um rei que
‫ כיו ן ש הגיע ז מ נ ן ל ה פ ט ר‬,‫בניו ל ס ע ר ה לכך ופך ! מי ם‬
convidou seus filhos para festejarem com ele por certo número de
‫ ק ש ה‬,‫ ע כ בו ע מי עו ד יו ם א חד‬,‫ בני ב ב ק ש ה מ כ ם‬,‫אמר‬
dias, e quando chegou a hora de eles irem embora, ele disse: "Meus
:‫עלי פר ך ת כ ם‬
filhos! Por favor, fiquem comigo só por mais um dia, uma vez que é

difícil para mim 3 sua partida!" [Da mesma forma, após os sete dias da festa

de Sucot, quando 70 n ovilhos foram oferecidos em relação às 7 0 nações originais, D'us

pede para que 0 povo de Israel guarde mais um dia extra de Santidade.]

Trabalho de serviço: Até mesmo aquele tipo de trabalho que é con- ,‫ע בו ך ה לכם‬ ‫ש הי א‬ ‫ א פ לו מ ל א כ ה‬.‫כל מ ל א כ ת ע ב ד ה‬
siderado um serviço e esforço para você, mesmo que, se não for feito,
:‫ש<!ם ל א ת ע שו ה !ש ח ס רון כי ס בד בר‬
implicaria numa perda monetária, também está proibido nas festas.
‫ מ‬- 7‫ ל‬:‫כ ג‬ ‫ פרשת אמור‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 276

37 Estas são as festividades de ·‫לז אלה מועדי יהיווז אשר־תקראו‬


J : ‫י‬: * V *‫־‬: T : J” “ ϊ I V ··<
D’us as quais vocês devem guardar
como celebrações sagradas, para ‫אתם מקראי קךש להקריב‬
apresentar uma oferenda de fogo a ‫אשה ליהוה עלה ומנחה זבח‬
‫¿ ־‬V ·η : · st ‫^׳‬ τ r v ·

D’us, uma oferenda-queimada, uma ‫ לח מלבד‬:‫ונסכים דבר־יום ביומו‬


1‫־‬ : * I : ) 1 : ‫ ·־־‬T :
oferenda de farinha, oferendas e
libações, cada uma de acordo com ‫שבתת יהוה ומלבד מתנותיכם‬
V ■· I Ϊ - J - : ‫י‬ AT : J : ‫־‬

um dia em particular. 38 Isto é em ‫ומלבד כל־גדריכם ומלבד כל־‬


T ‫־‬ Ϊ ‫״‬ V - Í · T <‫ ־‬J ·

acréscimo às oferendas de Skabat ‫ לט אד‬:‫נדבתיכם אשר תתנו ליהוה‬


‫־ י‬ IT r I : · JV ‫־‬: V ·· J : ·
de D’us, além das dádivas, e além
das promessas gerais e específicas
‫בחמשו> עשר יום לחדש השביעי‬
• · : “ V J ‫־‬ τ T T ‫י‬ “ J 1‫־‬

que vocês devem oferecer a D’us.


39 Porém, no 1 5 ° dia do sétimo mês,

‫ עלתא ומנוותא‬,‫ לקךבא ?ןן־בנא ?¡ןם יי‬:‫ דתעך־עון ;תהיו! מען־עי קדיש‬,;‫לז אלין מיועדיא די‬
‫ ובר מכל‬,‫ ל״ בר משב;א די;; ובר ממתנתכון‬.‫נכסת ק־שין ונפוכין פתגם יום ביומיה‬
,‫ לפ ברם בחמישה עסרא יומא לןרחא שביעאה‬.;; ‫ןןם‬7 ,‫ דתתנון‬,‫נדריכון ובר מכל נז־בתכון‬

----------------------------- Rashi — — -------------------- ‫רש״י‬--------------------

Vocês não podem fazer; Poder-se-ia cogitar que, mesmo durante ‫ ; כו ל א ף ח לו של מו ע ד ; ה א א סו ר ב מ ל א כ ת‬.‫לא ת ע שו‬

os dias intermediários da festa seria proibido realizar qualquer tipo :(‫ח‬:‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ הו א " )ת״כ פ ר ק יד‬,‫ע בו ך ה‬
de trabalho?
Para esclarecer esta questão, a Torá diz [específicamente] "Ele" [oYom

Tov, e não os dias intermediários]. {Sifrá, Torat Cohanim 23:187}

37. Uma oferenda-queimada, uma oferenda de farinha; A ‫ה עו ל ה‬ ‫עם‬ ‫הקרבה‬ ‫נ ס כי ם‬ ‫מנ ח ת‬ .‫ו מ נ ח ה‬ ‫עלה‬ (‫)לו‬

oferenda de farinha de libações que é trazida em conjunto com a :(‫) מנ חו ת מ ד ע״ב‬


oferenda-queimada. {Números 15:1-16, Menachot44b}

Cada uma de acordo com um dia em particular; De acordo com ‫ חיק ה ק צו ב ב ח מ ש ה פ קו די ם ) ב מ ד ב ר‬. ‫ד ב ר י ו ם ביו מו‬

as leis estabelecidas em Números {29}. :(‫כ ט‬-‫כ ח‬

Cada uma de acordo com um dia em particular: Mas se seu dia ‫ ה א א ם ע ב ר י ו מו ב ט ל ק ן ־ ב נו ) ת ״ כ שם‬. ‫ד ב ר יו ס ביו מו‬

passar e a oferenda prescrita para esse dia em específico não tiver sido :(‫ט; ב ר כו ת כו ע״א‬
apresentada, esta oferenda é perdida. {Sifrá, Torat Cohanim 23:189}3
9

39. Porém, no 15° dia do sétimo mês... vocês celebrarão; .‫ ק ך בן ש ל מי ם לחגיגה‬.‫)לט( א ן ב ח מ ש ה ע ש ר י ו ם מ ה »ו‬
Trazendo uma oferenda de paz para a festa, chamada chaguigá. ‫הו אי ל תש‬ " ‫ ת ל מו ד לו מ ר " א ן‬,‫י כו ל תךרוה א ת ה ש ב ת‬
Poder-se-ia cogitar que esta oferenda anularia as restrições do
:(‫ה‬:‫לה ת שלו מיך כל שבעה ) שם פ ר ק טו‬
Shabat? Para esclarecer esta questão, a Torá diz: "porém", aludindo

a uma exclusão, uma vez que esta pode ser trazida em qualquer um

dos sete dias da festa. {Torat Cohanim 23:191}


277 / Levítico - Parashat Emor 23:37-40

quando colherem 0 produto da terra, ‫רץ תחנו‬£‫באספכם את־תבואת ה‬


J Τ τ
‫י‬ J V Τ T‫־‬ : V V ! ϊ :
vocês celebrarão um festival a D’us
por sete dias. O primeiro dia será um
‫את־חג־יהוה שבעת ימים ביום‬
< ‫־‬ A‫ ״‬J T‫־‬ i ' IT J

dia de descanso, e 0 oitavo dia será ‫הךאשון שברנון וביום השמיני‬


um dia de descanso. 40 No primeiro ‫ מ ולקחתם לכם ביום‬:‫שבתון‬
dia, vocês devem tomar para si
próprios: um belo fruto da árvore,
‫הראשון פרי עץ הדר כפת תמר־ים‬
• T : J ‫־‬ τ τ ‫י‬ <·· * Σ ‫י‬ · IT

as folhagens de uma palmeira,


‫שבעא יומין; ביומא קן־מאה‬ ‫ תיחגון ;ת ווגא ?¡ז־ם‬,‫במכנשכון ;ת עללתא דאחנא‬
,‫ פיך אילנא אתרוגין אלבין‬,‫ ותפבון לו ן ביומא קן־מאה‬° .‫ וביומא תמינאה נ;חא‬,‫נ;חא‬

------------------- Rashi--------------------- -------------------- ‫רש״י‬--------------------


Quando colherem 0 produto da terra: Isso ensina que este sétimo ‫ב א‬Τ ‫ ה‬ν‫עי ז‬ ‫ד ש ש בי‬V‫שי “ה א ח‬
· · Ι «V
.‫הארץ‬
‫ י‬Vτ T
‫תבואת‬
‫־‬ I
‫את‬
V
‫באספכם‬
·.· : » T I

mês deve ocorrer no momento da colheita. A partir dessa passagem ‫ ש א ם אי ן‬,‫ מ כ אן שנ צ טוו לעבר א ת ה שני ם‬,‫בז מן א סי פ ה‬
aprendemos que foi ordenado proclamar anos embolísmicos [adicionando
:(‫ ) ש ם ו‬34‫ פ ע מי ם ש הו א ב א מ צ ע ה ק י ץ או החו־ף‬,‫העבור‬
um mês extra para com patibilizar a duração do ano lunar com 0 solar a fim de manter

a festa de Sucot no período da colheita assim como a festa de Pessach no período da

prim averal, pois se não houvesse anos embolísmicos, às vezes 0 mês

de Tishrei iria ocorrer no verão ou no solstício de inverno e não no

tempo da colheita34. {Sifrá, Torat Cohanim 23:192}

Vocês celebrarão: Trazendo a oferenda de paz da festa. :‫ ש ל מי חגיגה‬.‫ גו‬1‫תו‬

Por sete dias: Se não a trouxer no primeiro dia da festa, poderá ‫ י כו ל י ה א‬.‫ א ם ל א ה בי א בז ה ; בי א בז ה‬.‫שבעת י מי ם‬
trazê-la em outro dia. ‫ יו ם א ח ד‬,"‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ו ח ג ת ם א תו‬,‫מ בי א ן כל שבעה‬
Poder-se-ia cogitar que devéssemos trazer a oferenda durante
‫ ל ת ש לו מין ) שם‬,‫ ו ל מ ה נ א מ ר שבעה‬,‫ב מ ש מ ע ןל א יו תר‬
todos os sete dias? Para esclarecer esta questão, a Torá diz: “que
:(‫ ב; חגיג ה ט ע״א‬-‫ א‬:‫פ ר ק יז‬
vocês 0 celebrem" {v. 41 abaixo}, significando que é apenas um dia

e não mais.

Então por que a Torá diz "sete"? Para dar um prazo de sete dias

para trazê-la, se ainda não trouxe a oferenda que deveria ter sido

ofertada no primeiro dia. {Chaguim 9a}

40. Um belo fruto da árvore: A árvore cuja madeira tem 0 mesmo :‫ ע ץ ש ט ע ם ע צו ו פו־יו שוה‬.‫)מ( פרי עץ הדר‬
gosto que os seus frutos. {Sucá 35a}

Belo fruto: Uma fruta "que reside / hadai" em sua árvore de um ano ‫ ו ז הו א ת רו ג ) ת״כ פ ר ק‬,‫ ה ד ר ב אי לנו מ שנ ה ל שנ ה‬.‫הדר‬
até 0 outro, que é 0 fruto que se chama e tro g l cidra. {Sucá 35a}
:(‫ד; סו כ ה לה ע״א‬:‫טז‬

Folhagens de uma palmeira: [Em hebraico: kapot temarím.] A pa- ‫ ל מ ד ש אינ ה א ל א א ח ת ) סו כ ה‬,‫ ח ס ר וי׳׳ו‬.‫נפ ת ת מרי ם‬
lavra kapotestà escrita com a letra vavfaltante to que alude a o singular em
:(‫לב ע״א‬
invés do plural]. Isso nos ensina que apenas uma é utilizada. {Sucá 32a}

34.0 calendário solar tem 365 dias. Já 0 calendário lunar tem 354 dias. Assim, cada período de 2 a 3 anos acarreta uma defasagem de um mês inteiro. Como fomos ordenados a manter a festa
de Pessach na primavera e a festa de Sucot na colheita, decorre desta ordem a obrigação de, em média a cada três anos, acrescentar um mês a fim de compatibilizar 0 ano lunar com 0cido do
ano solar, mantendo a ocorrência das festas em suas devidas estações no hemisfério norte, onde se situa Israel.
‫ג‬:‫כד‬-‫מ‬:‫כג‬ ‫ פרשת אמור‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 278

ramos da árvore de cordas e ‫וענף עץ־עבת וערבי־נחל ושמחתם‬


V Ϊ ‫־‬ : ‫ ־‬ΛΤ ” ! ‫־‬ Ϊ I T ‫י‬ ” ‫ — ) י‬: 1‫־‬
salgueiros de riacho. Vocês devem
se alegrar diante de Hashem, seu
‫ימים‬1· τ ‫שבעת‬
J- : ·
‫אליהיכם‬
1V ·1 ‫ ״‬v:
‫יהוה‬: ‫לפני‬
·J··: ‫״‬
: n

D’us, por um período de sete dias. ‫ה שבעת ימים‬:‫מא וחגתם אתו חג ליהו‬
1· τ r : ‫י‬ Τ r J‫־‬ <ν * ‫־‬

41 Durante esses sete dias cada ano, ‫בשנה חקת עולם לדרתיכם בחדש‬
V ) - V ·· J i τ ‫·״ ־ <י‬. λτ τ ‫־‬
vocês celebrarão a D’us. É um estatuto
‫ מב בסבת תשבו‬:‫השביעי תחגו אתו‬
eterno por todas as gerações que vocês 1 : 1·· i ··. ‫־‬ 1 ‫ג‬ τ 1· * : ‫־‬

o celebrem no sétimo mês. 42 Durante ‫בישראל‬


‫ ״‬T : ‫ י‬:
‫כל־האזרח‬
Τ: IT τ
‫ימים‬
Λ* T
‫שבעת‬
J‫־‬ * V J

sete dias vocês devem viver em sucot ‫ מג למען ידעו דרתיכם‬:‫ישבו בסבת‬
V “ I J : I” ‫־ י‬ ‫־‬ : I ··. ‫־‬ I : I”
(cabanas). Todo natural de Israel
‫ישר&ל‬ ‫כי בסכות הושבתי את־בני‬
deve viver em cabanas. 43 Isto é para ‫״‬T : · J" J* : V · : ‫־‬ ·% ‫־‬

que as gerações saibam que Eu fiz os ‫בהוציאי אותם מארץ מצרים אני‬
1· ‫ג ־‬ · at : · ‫י‬ v jv ** it r ■ 1 :

filhos de Israel viverem em cabanas ‫משה‬ ‫וידבר‬ ‫מד‬ :‫אלהיכם‬ ‫יהוה‬:


V ·· 1 ‫ ־‬: ‫ ־‬V 1 ·‫ ״‬v : j η
quando Eu os tirei da terra do Egito.
:‫את־מעדי יהוה אל־בני ישראל‬
Eu sou Hashem, seu D’us. 44 Moshé I” Τ : * I” : V AT J I” ‫ ־‬: I

relatou (as leis das) festividades de ‫כד ] שביעי[ א וידבר יהוה אל־‬ ‫פ‬
D’us aos filhos de Israel. 24 s é t im a

LEITURA1 D’us falou a Moshé, dizendo:

‫ קלם‬:‫ שבעא יומין בשתא‬,;‫ םא ותיחגון יתיה דוגא ?¡ז־ם ל‬.‫ ?¡ןם י; אלהכון שבעא יומין‬,‫ ןען־בץ דנוול; ותדזדון‬,‫והדסין‬
.‫ במטל;א‬,‫ יתבון‬,‫ בישראל‬,‫ציב;א‬: ‫ שבעא יומין; כל‬,‫ ־ב במטל;א תתבון‬.‫ ביךחא שביעאה תיחגון יתיה‬,‫עלם לז־ריכון‬
.‫ י; אלהכיון‬,‫ אנא‬:‫ באפקותי יתהיון מאךעא דמצךים‬,‫ אךי במטלת ענני אותיבית ;ת ?ני ישראל‬,‫ דדעון דריכון‬,‫פג בדיל‬
,‫שראל‬: ‫ ב פ?ןיד ;ת בני‬.‫ עם משה למימר‬,‫ א ומליל לי‬.‫ ןשראל‬,‫ ואליפנון לבני‬,‫ ;ת סךר מוזנדלא דיל‬,‫ י ומליל משה‬0

Rash¡ ‫רש״י‬

Ramos da árvore de cordas: A planta cujos ramos são trançados ‫ ו ז הו‬,‫ ש ענ פיו ק לו עי ם כ ע בו תו ת ו ב ח ב לי ם‬.‫וענף עץ עבת‬

como cordas grossas e como barbantes. A Torá se refere à murta, cujos :(‫הז־ ס ה ע שוי כ מין ק לי ע ה )שם לב ע״ב‬
ramos se entrelaçam. {Sucá 32b}

42. Natural: 0 judeu de nascença. .‫ ז ה אז ך ח‬.‫)מב( ה אזר ח‬

De Israel: Vem incluir os convertidos. {Sucá 28b, Sifrá} :(‫ט‬:‫ ל ר בו ת א ת ה ג ךי ם )ת״כ פ ר ק יז‬.‫בי שראל‬

43. Eu fiz os filhos de Israel viverem em cabanas: Tratam-se das :(‫ ענני כ בו ד ) ש ם י א; סו כ ה י א ע״ב‬.‫)מג( פי בשבות הו שבתי‬

nuvens de gloria [com as quais D‫׳‬us protegeu o povo judeu no deserto]. {Números

10:34, Sucá 11b, Mechilta 12}

2. Ordene aos filhos de Israel: Esta é a porção que trata sobre o ‫ ו פ ר ש ת‬,‫ ז ו פו־ ש ת מ צו ת הנ רו ת‬.‫)ב( צו את בני י שראל‬
mandamento das velas do candelabro, e a passagem em Éxodo 27:20- ‫לא נ א מ ך ה א ל א על ס ך ר‬ (‫כ‬:‫ת צו ה׳ ) ש מו ת כז‬ ‫׳ן א ת ה‬
21 só foi dita no contexto que descreve a construção do Mishcán I
‫ ו א ת ה‬,‫ ו כן מ ש מ ע‬,‫מ ל א כ ת ה מ ש כן לפר ש צ ךך ה מנוו־ ה‬
Tabernáculo, ou seja, indicando a necessidade do candelabro.
:‫סו פ ך ל צוו ת א ת בני י ש ר א ל על כך‬
0 significado aqui é: "Você acabará ordenando aos filhos de Israel

em relação a este mandamento", conforme se encontra relatado aquí

em nossa passagem.
279 / Levítico - Parashat Emor 23:40-24:3

2Ordene aos filhos de Israel para ‫ ב צו את־בני ישראל‬:‫משה לאמר‬


.. T : · J·· : V ‫־־‬ I ·· JV
trazer-lhe óleo de iluminação
puro de olivas esmagadas, para
‫רקחו· אליך שמן זית זך כתית‬
manter a lámpada queimando ‫ ג מחוץ‬:‫למאור להעלית נר תמיד‬
‫י‬ · 1‫־‬ Τ I·· ) r : A T -

continuamente. 3 Fora da cortina ‫לפרכת העדת באהל מועד יערך‬


‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ ·· V J : ··. ·· IT V T :
divisória do Testemunho na Tenda
da Reunião, Aharon arranjará diante
‫ה‬IT
1‫אתו אהרן מערב עד־בקר לפני יה‬
: * · ‫״‬V ‫ ־־‬VSV ·· ‫־ י‬: 1‫־‬
)** ·)

de D’us, desde a noite até a manhã.


‫ ג מברא‬.‫ תדיךא‬,‫ לאז־לקא בוצימא‬:‫ויסמן לך משח זיתא דכ;א כתישא לאנהו־א‬
;‫סדר ;תיה אהרון מרמשא עד צפרא ?¡ךם ן‬: ,‫לפרכתא דסהדותא במשכן זמנא‬

— Rash¡ ■ — ‫— רש״י‬

Óleo puro de olivas: Três tipos de azeite são extraídos da azeito- ‫ ה ר א שון‬,‫ של שה ש מני ם י ו צ אי ם מן ה זי ת‬. ‫»«מן זי ת ז ן‬
na: A primeira extração é chamada de "pura" e é este tipo de azeite
‫ ו ה ם מ פ ר שיו ב מ נ חו ת )דף פו ע״ א( ו ב תו ר ת‬,‫ק רוי ״ז ך״‬
utilizado para a menorá.
:(‫א‬:‫כיהנים ) פר ש ת א יג‬
Já a segunda e terceira extrações resultam do processo de

moagem e são utilizados nas oferendas de farinha. Estas categorias

de azeite são explicadas no Tratado de Menachot (89a) e em Torat

Cohanim (24:210).

Continuamente: Desde uma noite até a outra55. (‫ו‬:‫ כ מו ״ עו ל ת ת מי ד ״ ) ב מ ד ב ר כ ח‬,55‫ מ לי ל ה ללילה‬.‫תמיד‬

Semelhante a oferenda-queimada diaria [apesar de ser chamada de ‫ש אינ ה א ל א מייו ם ליו ם׳‬
contínus, 1130 er3 feita o tempo todo, mas continuamente a cada día. Veja Números

28:18!.

3. Cortina divisoria do Testemunho: Que estava situada de frente .‫ע דו ת‬ ‫ק רוי‬ ‫ש הו א‬ ‫ה א רו ן‬ ‫שלפני‬ .‫העדת‬ ‫לפרכת‬ (‫)ג‬
à Arca Sagrada que era chamada de "0 testemunho". ‫ב אי‬ ‫ע דו ת לכל‬ ‫ש הו א‬ ,‫מ ע ר בי‬ ‫ו ר בו תי נו ד ך שו על נ ר‬
Nossos mestres explicaram que "testemunho” alude à vela
‫שנו תן‬ ,(‫ט‬ ‫שם‬ ‫)ת״כ‬ ‫בי ש ר א ל‬ ‫שו ך ה‬ ‫ש ה ש כינ ה‬ ‫עו ל ם‬
ocidental, que era um "testemunho" para todos os habitantes do
‫ ו מ מנ ה ה; ה מ ת חי ל ו ב ה ה; ה‬,‫ב ה ש מן כ מ ד ת ח ב רו תי ה‬
mundo de que a Shechiná / "Presença Divina" repousa sobre 0

povo de Israel. Uma vez que 0 sacerdote colocava nela a mesma :(‫מ סי ם ) שבת כ ב ע״ב‬

quantidade de azeite que colocava nas outras velas, e no dia seguinte

à tarde ele começava 0 acendimento por ela e com ela terminava a

limpeza da m enori. Uma vez que a mesma continuava a queimar

de forma milagrosa até a tarde seguinte. {Rashi em Shabat 22b,

Nachalat Yaacov}

Aharon arranjará... desde a noite até a manhã: Ele deve preparé- ‫ע רי כ ה‬ ‫או תו‬ ‫ י ע רו ך‬.‫י ע רן את) אהרן מערב עד כיקר‬
-Ia de tal forma que ela tenha azeite suficiente para queimar durante ‫ ו ש ע רו ח כ מי ם‬,(‫הו־ א ת ה ל מ ד ת כל ה לי ל ה ) ת״כ ש ם י א‬
toda a noite.
,‫ ןךון כן־ אי א ף ללילי ת קו פ ת ט ב ת‬,‫ח צי לג לכל נ ר ונר‬
Nossos Sábios estimaram a medida em metade de um log
:(‫ו מ ד ה ז ו ה ק ב ע ה ל ה ם ) מנ חו ת פ ט ע״א‬
|345,6m1 η- 2 = 172,8 m il para cada vela. Esta quantia é suficiente até mes-

mo para as longas noites do mês de Tevet [as noites m ais longas do inverno].

Esta medida padrão foi fixada para elas. {Mizrachi, Menachot 89a}3
5

35. Isto é, mesmo que queimasse somente até de manhã era chamada “ contínua” / tamid, uma vez que deveria ser acesa todas as noites, sem a exceção sequer de uma noite.
‫ג־י‬:‫כד‬ 280 / ‫ פרשת אמור‬- ‫ספר ויקרא‬

Este será um estatuto eterno para ‫ ד על‬:‫תמיד חקת עולם לדרתיכם‬


r-< IV ‫״״‬ I : IT · ) - *·. A· T
todas as suas gerações. 4 Ele
arrumará as velas na Menorá pura
‫המגרה הטהו־ה יערך את־הנתת‬
Λ‫״‬ ” V ‫י‬ i - i r τ ! - JT : ‫־‬

para que elas (queimem) diante de ‫ פ הולקחתסלת‬:‫לפני יהוה תמיד‬


V JT J ‫י‬- IT : P T IT : j- ϊ ·

D’us continuamente. 5 Você pegará ‫ה שתים עשרה חלות‬1‫ואפית אר‬


A ‫־‬ I” i V I” ί T JT * IT i
fina farinha e a assará em doze pães.
:‫שני עשרנים יהיה החלה האחת‬
Cada pão conterá dois décimos (de IT V IT J7 ‫־‬ r IV S P • 5 V ‫·״‬ ϊ

um efá) . 6 Arrume-os em duas fileiras, ‫שש‬j··


‫מערכות‬
1 τ ‫ !־‬r
‫שתים‬
*
‫אותם‬
τ
‫ושמת‬
)τ ‫ ־‬s
! ‫ג‬- : ·J ϊ

seis pães em cada fila. Isto ficará ‫המערכת על השלחן הסהר לפני‬
)••1 · I T - ‫ י‬JT S >. ‫־‬ ‫־־»ו‬ V AT “ S 1‫־‬ Γ
sobre a mesa pura que está diante
‫ ז ונתת על־המערכת לבנה‬:‫יהוה‬
de D’us. 7 Coloque nessas fileiras JT : V IV ‫ ־‬: 1‫־‬ Γ ‫־‬ JT ‫־‬ IT S IT :

;‫ ונו־תא עסרי גךיצן‬,‫ ה ותסב סלתא ותיפי;תה‬.‫ ןם תדרא‬1? ,‫ ;סדר;ת בוצינ;א‬,‫ ד על מנו־תא זיכיתא‬.‫ לןךיכון‬,‫ ק;ם עלם‬:‫תךיךא‬
,‫א‬-‫ז ותתין על סח‬ ‫ ?¡ז־ם‬,‫ על פתוו־א דכ;א‬,‫ שית סה־א‬,‫הון תךתין סח־ץ‬1‫ י ות שוי;ך‬.‫ גריצתא חז־א‬,‫ תהי הו;א‬,‫ עסריונץ‬,‫תרץ‬

— —— Rashi — — -------------------- ‫רש׳י‬---------------------

4. Menorá pura: A menorá que foi feita de ouro puro. ‫ על‬,‫ ד ב ר אחר‬.‫ש הי א ז ה ב ט הור‬ .‫המצרה השומרה‬ (‫)ד‬

Outra explicação: "Sobre a pureza da menorá", pois a mesma ‫ו מ ד שנ ה‬ ‫ש מ ט הו־ ה‬ ,(‫יב‬ ‫שם‬ ‫) ת״כ‬ ‫מטרה‬ ‫של‬ ‫טהרה‬
era limpa antes de seu acendimento diário. {Sifrá, Torat Cohanim
:‫ת ח ל ה מן ה א פ ר‬
24:218}

6. Seis... em cada fila: Seis pães em cada pilha. :‫ שש ח לו ת ה מ ע ר כ ת ה א ח ת‬.‫)ו( ש ש המערכת‬

A mesa pura: A mesa de ouro puro. ‫ על ט ה רו של‬,‫ ד ב ר אחר‬.‫של ז ה ב ט הור‬ .‫השלחן השהר‬
Outra explicação: Sobre a pureza da mesa, para que as barras ‫ של א י ה י ו ה סני פין מ ג בי הי ן א ת ה ל ח ם מ ע ל ג בי‬,‫שלחן‬
verticais não levantem 0 pão, de modo que ele fique em contato
:(‫ ) ת׳׳ כ פ ר ק י ת ד ; מ נ חו ת צז ע״ א‬36‫ה ש ל חו‬
direto sobre a mesa“ . {Sifrá, Torat Cohanim 24:225}

7. Coloque nessas fileiras: Deve-se colocar o olíbano ao lado de ‫ על כל א ח ת מ ש תי ה מ ע ר כו ת היו‬.‫)ז( ונתת על המערכת‬

cada uma das duas fileiras. {Veja Siftei Chachamim, Menachot 62a :(‫ז‬-‫ מ ל א ק מ ץ לכל א ח ת ) שם ה‬,‫שני בזי כי ל בונ ה‬
e 96a} Havia dois frascos de olíbano, sendo que em cada um deles

havia uma medida de um punho cheio. {Rashi em Levítico 2:2, Torat

Cohanim 24:228}

E será: Este incenso será. :‫ א ת‬-‫ ה ל בונ ה הז‬.‫ו הי ת ה‬

Para 0 pão como uma lembrança: Nenhuma parte do pão era ofe- ‫אלא‬ ,‫כ לו ם‬ ‫לגביה‬ ‫הלחם‬ ‫מן‬ ‫ש אץ‬ .‫ל אזכר ה‬ ‫ללחם‬
recida no altar e só o olíbano era queimado quando se removia os pães ‫ ו הי א‬,‫ה ל בונ ה נ ק ט ר ת כ ש מ ס ל ק ץ או תו ב כ ל שב ת ו ש ב ת‬
que ficaram na mesa durante a semana. Esse processo ocorria todos os
‫ כ ק מ ץ ש הו א‬,‫לז כ רון לל חם שעל ;ז־ה הו א נז כ ר ל מעל ה‬
Shabatot. Assim, o olíbano era uma "lembrança" para 0 pão, por que
:‫אז כ ר ה למנחה‬
assim ele era considerado uma oferenda, assim como 0 punho cheio de

farinha e óleo servia como oferenda de farinha. {Levítico 2:13, Sifrá}

36. Os pães eram finos e frágeis. Assim, a fim de impedir que ocorressem fissuras neles quando fossem empilhados uns sobre os outros, havia prateleiras de apoio que separavam os pães. As
mesmas serviam para todos os pães, exceto para aqueles que estavam na posição de baixo, na mais inferior de cada pilha. Estes deveriam estar apoiados diretamente "sobre a superfície da
mesa", sem a presença de qualquer prateleira intermediária que separasse e elevasse estes pães, permitindo assim 0seu contato direto com a superfície da mesa. Daí 0significado de "a mesa
pura".
281 / Levítko - Pamshat Emor 24:3-10

olíbano puro e será para o pao como ‫זכה והיתה ללחם לאזכרה אשת‬
IV * τ T : ‫־‬ : V V ‫־‬ <T : IT ϊ AT ‫־‬
uma lembrança uma oferenda de fogo
a D’us. 8 (Esses pães) a cada Skabat
‫ם השבת‬1‫ ביום השבת בי‬π :‫ליהיוה‬
Τ ‫־‬ ‫־‬ J : Τ ‫־‬ ‫־‬ : IT 1‫־‬

serão arrumados ordenadamente ‫מאת‬


··
‫תמיד‬
J” · τ
‫ה‬1‫לפני גיה‬
: ‫״‬
‫יערכנו‬
·jv ‫ ־ ן‬1‫־‬ a it y

diante de D’us. É uma aliança ‫ ט והיתה‬:‫בני־ישראל ברית עולם‬


τ : it : it y » ir τ : · 1· · :
eterna (que deve vir) dos filhos
de Israel. 9 Será a Aharon e seus
‫ואכלהו· במקום קדש‬
a τ
ρτ
‫לאהרן ולבניו‬ ‫ני‬ τ ϊ ι\ ‫ד‬ 1‫־‬ τ τ : : ‫נ י‬ ‫־‬: 1‫־‬

descendentes, mas urna vez que ‫כי מדעו קדשים הוא לו מאשי‬
y · ‫··ו‬ ·j ) ‫״‬ τ ‫ י‬it v ‫י‬

é santidade das santidades entre ‫ ס י ויצא בך‬:‫יהוה חק־עולם‬


as oferendas de fogo de D’us, eles
comê-lo-ão numa área de santidade.
‫אשה ישראלית והוא בן־איש מצרי‬
‫·נ‬ ‫י‬ . : . V ί · · · : : · ‫דב‬ ·

Este é um estatuto eterno. 10 Saiu


o filho de uma mulher israelita, e
ele era filho de um homem egipcio,
‫סדתיה‬: ,‫ ״ ביומא דשבתא ביומא דשבתא‬.‫ ’*ו־בנא ?¡ןם ״‬,‫לבונתא דכיתא; ותהי ללווים לאךכו־א‬
‫ ארי‬:‫ דיכאניה באתר קדיש‬,‫ ותהי לאהרון ולבנוהי‬0 .‫ ק;ם עלם‬,‫ מן בני ישראל‬:‫ךם ן; תךו־א‬£
,‫ והוא בר גבר מצו־אי‬,‫ בר אתתא בת ישראל‬,‫ ' ונפק‬.‫ מקןרבניא די; ק;ם עלם‬,‫קז־ש קז־שין הוא ליה‬

------------ Rash¡ ^ — —— ------------------- ‫ רש־י‬-------------

9. Será: Se refere à oferenda de farinha, já que tudo que vem do trigo ‫ שכל ד ב ר ה ב א מן ה ת בו א ה‬,‫ ה מנ ח ה ה ז א ת‬.‫)ט( ו הי ת ה‬

está incluído na oferenda de farinha. :‫בכלל מנ ח ה הי א‬

Eles comê-lo-ão: Referindo-se ao pão, que é um substantivo masculino. :‫ מ ס ב על ה ל ח ם ש הו א ל שון זכר‬.‫ואכלתי‬

10. Saiu 0 filho de uma mulher israelita: De onde ele saiu? Rabí ,‫א י או מ ר‬ ‫ ר בי‬, ‫ מ הי כ ן ; צ א‬.‫ ן א שה י שר א לי ת‬3 ‫)י( וי צ א‬

Levi diz: "Ele saiu do seu mundo" [ele perdeu a sua parte n o M undo Vindouro ,‫ מ פ ר ש ה שלמעלה ; צ א‬,‫ ר בי ב ר כי ה או מ ר‬.‫מ עו ל מו ; צ א‬
por ter blasfemado contra D'us. {Veja Beer Bassadê, M askil LeDavid}].
‫ ד ר ך‬,(‫לגלג ו א מ ר ״ ביו ם ה ש ב ת יעןכנו■״ )לעיל פ סו ק ח‬
Rabí Berechia disse: "Ele saiu da passagem acima mencionada.
‫צוננ ת של‬ ‫שמא פת‬ ,‫ה מ ל ך לאכיל פת ח מ ה ב כ ל יו ם‬
Ele zombou e disse: Ά cada Shabat serão arrumados ordenadamente1

(v. 8). Mas, 0 normal é que os reis comam pão quente a cada dia ou ‫ ו מ ת ני ת א‬.(‫ג‬:‫ ב ת מ; ה ) תנ חו מ א כג; וי ק ״ ר לב‬,‫ת שעה ; מי ם‬

um pão de nove dias?" [Na verdade, 0 pão mantinha-se milagrosamente quente ,(‫שם‬ ‫וי ק ״ ר‬ ;‫תנ חו מ א כד‬ ;‫ א‬:‫פ ר ש ת א י ד‬ ‫)ת״כ‬ ‫אמךה‬

e fresco até que fo sse retirado na semana seguinte. (Chaguigá 26b}]


‫ ב א ל טע א ה לו ב תו ך‬,‫מ בי ת די נו של מ ש ה ; צ א מךו;ב‬
A Beraita diz: ele "saiu" do tribunal de Moshé como perdedor.
‫ מ בני‬,‫ א מ ר ל ה ם‬,‫ מ ה טי ב ך לכאן‬,‫א מ רו לו‬ ,‫מ חנ ה ךן‬
Ele foi armar a sua tenda no acampamento da tribo de Dan. Então, a
‫ ״ אי ש על ד ג א ב א ת ת ל בי ת א בי ת ם״‬,‫ א מ רו לו‬,‫דן אני‬
tribo lhe disse: "Que direito você tem de estar aqui?" Ele disse: "Eu

SOU um dos descendentes de Dan" [alegando que esta era a sua linhagem
:‫ ע מ ד וגדף‬,‫ נ כנ ס ל בי ת די נו של מ ש ה ו ; צ א מ ח; ב‬,57‫כ תי ב‬

devid o a sua mãe, que era da tribo de Dan {veja v. 11}]. Eles lhe disseram: "Mas

a Torá afirma que cada homem se agrupará de acordo com a insígnia

da casa do seu pai'07. Por isso, ele entrou no tribunal de Moshé e

saiu perdedor e daí ele blasfemou contra D'us. {Vayicrá Rabá 32:3}

Filho de um homem egípcio: 0 egípcio que Moshé havia matado ;‫ הו א ה מ צ רי שס_רג מ ש ה ) תנ חו מ א ש ם‬.‫כן אי ש מ צרי‬
{veja Rashi em Êxodo 2:14}. {Vayicrá Rabá 32:4} ;(‫וי ק ״ ר ש ם ד‬

37. Números 2:2.


‫יד‬-‫י‬:‫כ ד‬ ‫ פרשת אמור‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 282

dentro dos filhos de Israel; e este ‫בתוך בני ישראל וינצו במחנה‬
V ‫־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ T · ‫־‬ Λ" T : * J” : ‫י‬ I :
filho da mulher israelita teve urna
discussão no acampamento com
:‫בז הישראלית ואיש הישראלי‬
1· ‫·״‬ : : ‫י‬‫־ ״‬ 1· : · ‫ · ״‬: : ‫־ ״‬ ‫״‬.·<

um homem israelita. 11 O filho da ‫יא {יקב בן־האשה הישראלית‬


< ‫ ״ · ״‬: : ‫־ ״‬ T · IT ‫ י‬V ‫י‬ · ‫־‬

mulher israelita blasfemou o Nome ­ ‫את־השם ויקלל ויביאו אתו אל‬


r T V I ‫־‬ . . .
(de D’us) com uma maldição e o
trouxeram a Moshé. O nome de sua
‫ שלימית בת־דברי‬1‫משה ושם אמ‬
ϊ ·1 * ‫־־‬ y : ·) · y : λ ·.·

mãe era Shelomit, filha de Divri,

‫ יא ופריש בר‬.‫ וגברא בר ישראל‬,‫שהאל‬: ‫ בר אתתא בת‬,‫ במשריתא‬,‫בגו בני ישראל; ואתנציאו‬
,‫ לות משה; ושום אמיה שלומית בת זבךי‬,‫ ואיתיאו ;תיה‬,‫ ואתיז‬,‫אתתא בת ישראל ;ת שמא‬

■— ■ ■ Rashi ■ -----------‫רש״י‬---------------------
Dentro dos filhos de Israel: Isso nos ensina que ele se convertera. :(‫ מ ל מ ד שנ ת גי ד ) ת״כ שם‬.‫בתוך מ י י שר אל‬

[Embora já fosse judeu pela Halachá, uma vez que nascera de mãe judia, 0 termo "ele

se converteu" aqui citado significa que 0 mesmo foi im erso e circuncidado no M onte

Sinai juntam ente com todos os dem ais filhos de Israel.] {Ramban, Slfrá, Torat

Cohanim 24:235}

Teve uma discussão no acampamento: Sobre assuntos relativos :(‫ על ע ס קי ה מ חנ ה )שם‬.‫ו י ן צ ו במחנה‬

ao acampamento {Veja Rashi no Início deste versículo}. {Sifrá, Torat

Cohanim 24:235}

Com um homem israelita: Este era 0 seu oponente, que 0 havia :(‫ ש מ ח ה בו מ ט ע א ה לו ) ש ם‬,‫ ז ה ש כנגדו‬.‫ו אי ש הי שר א לי‬

impedido de montar sua tenda no acampamento de Dan. {Sifrá, Torat

Cohanim 24:235}

11. Blasfemou: Como Onkelos traduz: ufareshI e ele pronunciou, 0 ‫ה מי ח ד ןגדף‬ ‫שם‬ ‫שנ ק ב‬ ,‫ כ תו־ גו מו ״ו פ ר ש״‬.‫)יא( וי ק ב‬

Nome Divino e 0 amaldiçoou. Este é 0 nome explícito [oTetragrama] que ‫ש ש מע‬ ‫המפר ש‬ ‫שם‬ ‫ ו הו א‬,(‫ע״א‬ ‫נו‬-‫ע״ ב‬ ‫) סנ ה ד רין נ ה‬
ele ouviu quando da revelação no Monte Sinai. {Sifrá, Torat Cohanim
:(‫מ סי ני ) ת " כ ש ם ב‬
24:235}

O nome de sua mãe era Shelomit, filha de Divri: Isso nos ensina ‫ שב חן של י שו־ א ל ש פו־ ס מ ה‬.‫ו ש ם א מו של מי ת בת דברי‬
a respeito do louvor do povo de Israel. A Torá divulga seu nome para
:(‫ה‬:‫ לו מ ר ש הי א ל בד ה הן ת ה זו נ ה )וי ק ״ ר לב‬,‫ה כ תו ב לזו‬
dizer que somente ela se envolveu em uma relação ilícita e nenhuma

outra mulher israelita. {Vayicrá Rabá 32:5, Mlzrachi}

Shelomit: Seu nome significa que a mesma era uma tagarela, dizendo ,‫עליכון‬ ‫שלם‬ [,‫ע לן‬ ‫] שלם‬ ,‫פ ט פ ט ה‬ ‫ד הו ת‬ .‫שלמית‬

0tempo todo: "A paz / shalom esteja contigo! A paz esteja com vocês". :(‫ שו א ל ת ב ש לו ם ה כל )שם‬,‫מ פ ט פ ט ת ב ך בו־י ם‬
Assim, ela conversava e cumprimentava a todos. {Vayicrá Rabá 32:5}

Filha de Divri: Isto significa que ela era muito tagarela, e falava / ‫ לפיכך‬,‫ מ ד ב ר ת ע ם כל א ך ם‬,‫ ד בו־ני ת היונ ה‬.‫בת דברי‬

medaberet com todos. É por isso que ela caiu em pecado. [A palavra
:‫קל ק ל ה‬
Divri vem do verbo ledaber/ falar]
283 / Levítico - Parashat Emor 24:10-14

da tribo de Dan. 12 Eles o ‫ויניחהו במשמר לפרש‬ ‫יב‬ :‫למטה־דז‬


) i ‫״‬ AT : ‫י‬ ‫־‬ I‫»״‬. * ‫־ ־‬ ‫ י‬IT ” ‫־‬ :
guardaram sob custódia para
‫יג וידבר‬ ‫פ‬ :‫להם על־פי יהיוה‬
ser esclarecido por D’us. 13 D’us Γ ‫־־!־‬ IV T IT Ϊ J*

falou a Moshé, dizendo: 14 Retire ‫ יד הוצא‬:‫יהוה אל־משה לאמר‬


J** I ‫·״‬ ) ·: V IT :

o blasfemador do acampamento. ‫למחנה‬ ‫אל־מחוץ‬ ‫את־המקלל‬


Todos que ouviram devem pôr
suas mãos sobre sua cabeça. A
‫את־ידיהם‬
‫·״‬:
V .‫״‬
‫כל־השמעים‬
‫־‬ τ
‫וסמכו‬
:
V ·J* ϊ I 5 Τ ί

comunidade inteira o apedrejará. :‫על־ראשו ותמו אתו כל־העדה‬


IT ·· IT Τ I J : IT ! A

.‫עם משה למימר‬ ‫ 'ג ומליל‬.;‫ על גזירת מימרא ך‬,‫ עד דיתפרש להון‬,‫ בבית מטן־א‬,‫ ןאקרוהי‬τ .!‫לשבטא דך‬
.‫ כל כנשתא‬,‫ על ךישיה; ויתמון יתיה‬,‫·סמכי־ כל דשמעו ;ת ידיהון‬: ,‫ למבו־א למשו־יתא‬,‫ אפיק ;ת דאו־גיז‬τ

-------------------- Rash! .. ......- ■ —— — — — ‫ ר ש״י‬---------------------

Da tribo de Dan: Isso nos diz que uma pessoa má traz vergonha sobre ‫ גנ אי‬,‫ גנ אי ל א ביו‬,‫ מ גי ד ש ה ר ש ע גו ר ם גנ אי לו‬.‫למ ש ה דן‬
si mesma, vergonha para o seu pai e vergonha para toda a sua tribo.
,38‫ ״ א ה לי א ב ב ן א חי ס מ ך ל מ ט ה ךן״‬,‫ כיו צ א בו‬.‫ל שב טו‬
Da mesma forma, "Aholiav, filho de Achissamach, da tribo de
:(‫ שבח ל ש ב טו ) ת ״ ב ש ם ד‬,‫ שבח ל א ביו‬,‫שבח לו‬
Dan”38. Aholiav trouxe louvor para si mesmo, louvor para seu pai, e

louvor para toda a tribo. {Sifrá, Torat Cohanim 24:237}

12. Eles o guardaram: Eles o deixaram sozinho, e não colocaram o ‫ש שני ה ם‬ ,‫הני חו מ קו ש ש ע מו‬ ‫ ו ל א‬,‫ לבדו‬. ‫וי ני ח הו‬ (‫)יב‬
homem que juntou lenha no Shabat {Números 15:32-36} junto com
‫ שנ א מ ר‬,‫ ויו ד עי ם היו ש ה מ קו ש ש ב מי ת ה‬,‫היו ב פ ר ק א חד‬
ele, pois estes dois episódios ocorreram na mesma época.
,‫ א ב ל ל א פך ש ל ה ם ב א י זו מי ת ה‬,39‫" מ ח ל לי ה מו ת יו מ ת ״‬
Eles sabiam que aquele que juntou lenha era passível da pena de
‫ א ב ל ב מ ק ל ל‬,, 0‫לכך נ א מ ר ״ כי ל א פר ש מ ה י;עש'ה לו״‬
morte, como foi dito: "quem 0 profana deve ser condenado à morte'39,

mas 0 tipo de morte ainda não havia sido especificado. Por isso, foi ‫ ש ל א היו· יו ך עי ם א ם חי ב מי ת ה‬,"‫הו א או מ ר ״ל פר ש לה ם‬

dito: “porque não fora especificado 0 que deve ser feito para ele"®. :(‫ ) ת״כ ש ם ה; ס נ ה ד רי ן עח ע״ב‬, 1‫א ם ל או‬
Enquanto que no caso desse que blasfemou aqui, a Tora diz: "para ser

esclarecido”, pois não se sabia se ele era ou não passível de pena de

morte‫ ״‬. {Beeer Basade, Sifrá, Torat Cohaním 24:237, San'hedrin 78}

14. Que ouviram: Estas são as testemunhas. {Sifrá, Torat Cohanim :(‫ א‬:‫ א לו ה ע די ם ) שם פ ר ק י ט‬.‫)יד( ה ש מ עי ם‬
24:239}

Todos: Inclui os juizes. {Sifrá, Torat Cohanim 24:237} :(‫ ל ה בי א א ת ה די ני ם )שם‬.‫פל‬

Suas mãos: Dizendo para ele: "Você é 0 responsável pelo seu san- ‫ ו אי ן א נו נ ענ שי ם‬,‫ ד מ ך ב ר א ש ד‬,‫ או מ רי ם לו‬.‫א ת י די ה ם‬
g u e l' Nós não seremos castigados por sua morte, pois foi você que :(‫ב מי ת ת ד ש א ת ה ג ר מ ת לד ) שם ב‬
causou isso sobre si mesmo. {Sifrá, Torat Cohanim 24:239}

A comunidade inteira: Ele deve ser apedrejado pelas testemunhas ‫ש ש לו חו‬ [‫ ] מ כ אן‬,(‫ ב מ ע מ ד כל ה עז־ ה ) שם ג‬.‫פל ה ע ד ה‬
na presença de toda a comunidade.
:(‫של א ד ם כ מו תו ״ ) קי דו שי ן מ א ע״ב‬
A partir deste versículo aprendemos que 0 emissário de uma pessoa

é considerado como a própria pessoa‫ ״‬. {Sifrá, Torat Cohanim 24:240}

38. Êxodo 31:6. 39. Êxodo 31:14. 40. Números 15:34. 41. Neste caso, ser colocado junto com 0judeu que juntara lenha no Shabat podería ter-lhe causado medo desnecessário, já que ele
podería assumir que merecería pena de morte, assim como o profanador do Shabat. Por isso, ele deveria ser mantido separado. 42. Pois apenas as testemunhas irão apedrejá-lo, e uma vez que
as mesmas estarão agindo como emissários de toda a comunidade, a Torá considera como se toda a comunidade estivesse apedrejando 0transgressor.
‫כא‬-‫טו‬:‫בד‬ ‫ פרשת אמור‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 284

15 Fale aos filhos de Israel dizendo: ‫« ואל־בני ישראל תדבר לאמר‬


J Λ ·*" ‫־‬ ί I·* Τ : * )” : V :
Todo aquele que amaldiçoa D’us
carregará o seu pecado. 16 Se
‫כי־יקלל אלהיו ונשא‬1· ‫איש איש‬
π τ : it v : ‫ ־ י ··ע‬: ·‫·ע‬ r

alguém blasfema 0 Nome de D’us ‫ ™ ונקב שם־יהוה מות יוסת‬:‫חטאו‬


T J Τ ί ·· ‫··<י‬ ϊ I : V

ele será morto. A comunidade inteira ‫רגום ירגמו־בו כל־העדה כגר‬


** ‫־‬ A T *‫־‬ J T IT Τ I ί Ϊ’
0 apedrejará, seja ele um prosélito
ou um natural. Se ele pronuncia o
‫ יז ואיש‬:‫כאזו*ח בנקבו־שם יומת‬
Nome (Divino), ele deve ser morto. :‫אדם מות יומת‬I
IV
‫יכה כל־נפש‬ T‫־‬
‫כי‬y
IT AT T V JV

17 Se um homem golpeia qualquer ‫יח ומכה נפש־בהמה ישלמנה נפש‬


V IV T AV : ‫־‬ : IT *‫״‬ : V IV ;‫״‬ ‫־‬
ser humano deve ser morto. 1718 Quem
golpeia fatalmente um animal deve
‫ יט ואיש כי־יתז מום‬:‫תחת נפש‬
1 ‫··· עי‬ V it : · ·1 ‫־‬ ‫־ע‬

pagar por ele. (Ele deve pagar o :‫בעמיתו כאשר ע&ה כז יעשה לו‬
V ;τ I” ‫ י‬I·· Τ Τ JV ‫ ־‬: 1‫־‬ A ‫־‬: 1‫־‬

valor da vida) do animal (como


compensação) pela vida (que tirou).
19 Se alguém mutila seu próximo,
ele deve ser penalizado de acordo
(com a severidade) do que cometeu:
,‫' ןז־יפריש שמא די; אתקטלא יתקטיל‬° .‫ ויקביל חוביה‬,‫ גבר גבר א רי; מיז ?¡ךם אלהיה‬:‫ תמליל למימר‬,‫י ו ע ם בני;שו־אל‬0
,‫ ארי יקטול כל נפשא דאנשא אתקטלא‬,‫ יז וגבר‬.‫ יתקטיל‬,‫ כיציבא בפרשותיה שמא‬,‫ גיורא‬:‫ממם יו־גמון ביה כל כנשתא‬
.‫ כין;תעביד ליה‬,‫ ארי ירנין מומא בחבריה כמא דעבד‬,‫ וגבר‬°' .‫ חלף נפשא‬,‫ ;שלמנה נפשא‬,‫ודקטול נפש בעיךא‬ .‫;תקטיל‬

-------------------- Rash¡ — .................... ‫ רש׳׳י‬---------------------

15. Carregará 0 seu pecada: Ele deve ser punido com exdsão, caso :‫ כ ש אין ה ת ך א ה‬,(‫ ב כ ר ת ) ת״כ ש ם ו‬.‫)טו( ת ש א ח ט או‬

não houvesse uma advertência prévia. {Sifrá, Torat Cohanim 24:243}

16. Se alguém blasfema 0 Nome: Só é passível de pena de morte ‫ ו ל א‬,‫א ת ה ש ם‬ ‫שי פ ר ש‬ ‫אי נו חי ב עד‬ .‫ש ם‬ ‫תקב‬ (‫)טז‬

aquele que blasfema pronunciando 0 Nome Divino |0 tetragram a]. No :(‫ה מ ק ל ל ב כ נוי ) ש ם ה; ס נ ה ד רי ן נו ע״א‬
entanto, aquele que amaldiçoa usando um dos nomes auxiliares, não

é passível de pena de morte. {San'hedrin 56, Sifrá, Torat Cohanim

24:243}

Blasfema: [Em hebraico: venokev¡ 0 termo significa amaldiçoar, como :‫ כ מו ״ מ ה א ק ב ” ני‬,‫ ל שון קלל ה‬.‫וצ ק ב‬

em "0 que amaldiçoarei / ekovT“ 3. {San'hedrin 56a}

17. Se um homem golpeia: Uma vez que a Torá diz: "Aquele que fe- ‫ אי ן לי‬,” ” ‫ לפי שנ א מ ר ״ מ כ ה אי ש ו גו׳‬.‫)יז( ו אי ש פי י פ ה‬

rir um homem e este vier a morrer (certamente será condenado à m o r t e r " , só ‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ כל‬,‫ א ש ה ו ק ט ן מנין‬,‫א ל א שהךג א ת ה אי ש‬
se sabería que a pena de morte se aplica a quem mata outro homem.
:(‫א‬:‫נפש א ך ם " ) ת״כ פ ר ק כ‬
Mas como se sabe que a mesma pena também se aplica a alguém

que mata uma mulher ou um menor? Para esclarecer esta questão, a

Torá diz aqui: "Se um homem golpeia qualquer ser humano". {Sifrá,

Torat Cohanim 24:245}

43. Números 23:8. 44. Êxodo 21:12.


285 / Levítico - Parashat Emor 24:15-21

20 Fratura por fratura, olho por ‫ין תחת ¿ין‬$‫ובר ג‬1> ‫כ שבר תחת‬
olho, dente por dente. Ele deve ser
penalizado de acordo com a injúria que
‫שן תחת שן כאשר לתן מום‬
ele causou à pessoa, ma™ 21 Quem ‫ נמפטיר[ כא ומכה‬:‫באדם כן עתן בו‬
golpeia um animal deve pagar pelo :‫בהמה ישלמנה ומכה אדם יומת‬
it ιτ τ r * ‫־‬ τ a *.· : ‫־‬ : ιτ *· :
(dano) causado. Quem golpeia
um ser humano deve ser morto.
‫ שנא חלף שנא כמא זיהב מומא‬,‫ עינא חלף עינא‬,‫ סלף תברא‬,‫כ תברא‬
.‫ ןתקטיל‬,‫ ןשלמנה; וז־יקטדל אנשא‬,‫נא ודקטול בעין־א‬ .‫היב ביה‬:‫ כין ןת‬,‫באנישא‬

--------- Rash¡ ■—■■■‫׳‬ ■ ■ ■■ ‫ ר ש״י‬----------

20. Ele deve ser penalizado de acordo com a injúria que ele ‫ פ ך שו ר בו תי נו ש אינו נ תינ ת מו ם מ מ ש‬.ia ‫)כ( פן מ תן‬

causou à pessoa: [Em hebraico: Ken inaten bo] Nossos mestres ex- ‫ ל כ ן כ תי ב בו‬, 5,‫ש מין או תו כעבד‬ ,‫ת ש לו מי מ מון‬ ‫אלא‬
plicaram que isso não significa a imposição de uma ferida na prática
:(‫ ד ב ר ה נ תו ן מי ד לי ד ) ב״ ק פד ע״א‬,‫ל שון נ תינ ה‬
a quem feriu outra pessoa, mas ao pagamento em dinheiro. A vítima

é avaliada como se fosse um escravo15.

É por isso que a Torá usa a expressão netiná / dar, aludindo a

algo que é "dado" e entregue de mão em mão. {Ketubot 32, Baba

Kama 84a}

21. Quem golpeia um animal deve pagar: 0 versículo 18 acima ,‫ למעלה ד ב ר ב הו ר ג ב ה מ ה‬.‫)כא( ו מפ ה בהמה ?שלמנה‬

está falando de alguém que mata um animal, enquanto que aqui está :‫ו כ אן ד ב ר ב עו ש ה ב ה ח בו ר ה‬
falando de alguém que lhe inflige um ferimento.

Quem golpeia um homem deve ser morto: Mesmo se ele não ,‫ א פ לו ל א ה ר גו א ל א ע שה בו ח בו ך ה‬.‫ו מנ ה א ד ם יו מ ת‬
0 matou e apenas lhe infligiu um ferimento, pois aqui não foi dito 0 ,‫ ו ב מ כ ה א ביו ו א מו ד ב ר ה כ תו ב‬.‫של א נ א מ ר כ אן ״נפ ש״‬
termo nefeshl alma. A Torá fala aqui de alguém que bate em seu pai
‫ א ף‬,‫ מ ה מ כ ה ב ה מ ה מ חיי ם‬,‫ו ב א ל ה קי שו ל מ כ ה ב ה מ ה‬
ou em sua mãe. A Torá colocou este caso em justaposição com 0 caso
‫ פ ר ט ל מ כ ה א ח ר מי ת ה ]לפי‬,‫מ כ ה א ביו ]ו א מו[ מ חיי ם‬
de alguém que atinge um animal, já que 0 versículo veio comparar os

casos. Alguém que golpeia um animal é responsável pelos ferimentos ‫ ה צ ר ן לו מ ר ב מ כ ה‬,‫ש מ צינו ש ה מ ק ל לו ל א ח ר מי ת ה חי ב‬

somente se este estiver vivo, assim também aquele que golpeia seu ‫אי ן‬ ‫חבלה‬ ‫אי ן‬ ‫שאם‬ ,‫ב ח ב ל ה‬ ‫בבהמה‬ ‫ומה‬ .[‫ש פ טו ר‬
pai ou sua mãe torna-se responsável somente se eles estiverem vivos.
‫ א ף מ כ ה א ביו ]ו א מו[ אי נו חי ב ע ד שי ע ש ה בו‬,‫ת ש לו מין‬
Assim, trata-se de excluir da pena de morte 0 caso de alguém que
:(‫ח‬:‫] ס״ א ב ה ם[ ח בו ד ה )ת״כ פ ר ק כ‬
golpeia 0 pai ou a mãe depois de sua morte.

Uma vez que aprendemos que aquele que amaldiçoa os seus pais

depois de mortos é passível de pena capital - veja Rashi em Levítico

20:9 - , a Torá considera necessário nos ensinar aqui que aquele que
golpeia seu pai após a morte está isento da referida pena.

Esta justaposição também nos ensina que, assim como no caso de

quem bate em um animal se torna responsável somente se lhe infligiu

uma lesão, pois se não há lesão não há remuneração por prejuízo,

do mesmo modo, alguém que golpeia seu pai só é passível da pena

de morte se infligir-lhe um ferimento em que haja derramamento de


sangue. {San'hedrin 84, Sifrá, Torat Cohanim 24:250}

45. Seu valor é comparado: sem e com a lesão. Assim, 0 efeito da lesão é a diferença entre estes valores, e a mesma é 0 valor da compensação a ser paga por quem prejudicou 0 outro.
‫ כ ב־ כג‬:‫כ ד‬ 286 / ‫ס פ ר ויקרא ־ פ ר ש ת א מו ר‬

22 Haverá uma lei para vocês, para ‫כב משפט אחד יהיה לצם כגר‬
J " ‫־‬ V T JV ί · T V <· : ‫־‬
ambos, o prosélito e o natural, pois
Eu sou Hashem, o D’us de vocês.
‫כאזרח יהיה כי אני יהוה אליהיכם‬:
1V *· 1 vj it : ) · ‫־־‬: ·J* AV i r ιτ : v it

23 Moshé relatou (tudo) isso aos ‫״ וידבר משה אל־בני ישראאיוציאו‬


J* ‫־‬ ** T : · J” : V V J" ‫ ־‬Ϊ ‫־‬

filhos de Israel. Eles retiraram 0 ‫את־המקלל אל־מחוץ למחנה‬


blasfemador do acampamento e
atiraram pedras nele. Os filhos de
‫וירגמו אתו אבן ובני־ישראל משו‬
T J·· T : * I” : ‫ י‬V AT I J : :* ‫־‬

Israel fizeram conforme D’us ordenou ‫ פ פ פ‬:‫כאשר צוה יהוה את־משה‬ IV V IT : JT * ·JV ‫ ־‬: 1‫־‬

a Moshé.

,‫ עם בני ישראל‬,‫ נג ומליל משה‬.‫ אלהכון‬,‫ ארי אנא יי‬:‫ גיורא מציבא ;הי‬,‫ננ דינא חד ;הי למן‬
.‫ כמא דפ?ןיד ;; ;ת משה‬,‫ ובני ;שראל עבדו‬:‫ ותמו ;תיה אבנא‬,‫ואפיקו ;ת דאתיז למבךא למשריתא‬

----------------------------- Rashi -------------------------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר ש ״י‬- - - - - - - - - - - - - - - - - - -

22. Eu sou Hashem, 0 D'us de vocês: 0 D'us de todos vocês. Assim ‫ כ ש ם ש אני מ? חד ש מי‬,‫ א ל הי כלכם‬.‫)כב( אני ה׳ אל הי כ ם‬

como Eu associo 0 Meu nome exclusivamente sobre aqueles que nas- :‫עלי כ ם כ ן א ני כויחד ש מי על הג ךי ם‬
ceram judeus, assim também Eu associo 0 Meu nome aos convertidos.2
3

23. Os filhos de Israel fizeram: Todo 0 processo do apedrejamento, ‫ב ס קי ל ה‬ ‫ה א מו ך ה‬ ‫ה מ צו ה‬ ‫ כל‬.‫ו ג ני י שר אל ע שו‬ (‫)כג‬
conforme descrito em outro lugar, ou seja, empurrando-o de uma
‫ כב; ת״ כ‬:‫ ת י מ ה ורנל;ה ) ד ב רי ם כ א‬,‫ב מ קו ם א ח ק ד ח; ה‬
altura de dois andares {veja Rashi em Êxodo 19:13}, apedrejando-o
.‫ חשלת פרשת אמר‬:(‫ש ם י‬
e pendurando-o para, em seguida, tirá-lo antes do anoitecer. {Veja

Deuteronômio 21:22-23 e Rashi no local, Sifrá, Torat Cohanim 24:252,

San'hedrin 43 e 45a}
287 / LevItico - Parashat Emor Haftará Emor

haftará para emor ‫הפשרה אמור‬


(Yechezkei 44:15-31) (‫ טו־ ל א‬,‫)י חז ק א ל מד‬

Esta Haftará menciona varias teis relacionadas aos sacerdotes.

44:15 “Os sacerdotes (datribo de) Levi, —os deseen-


‫מג טו והכהנים הלוים בני צדוק‬
‫י‬ T J·· : · · : 1‫־ ״‬ ‫־‬: I : ‫־‬
dentes de Tsadoc, que cuidaram do Meu Santuário
(na época de Shlomo), quando 0 povojudeu se afas- ‫אשר שמרו את־משמרת מקדשי‬
tou de Mim, —eles chegarão perto de Mim para Me ‫ת בני־ישראל' מעלי המה‬1‫בתע‬
τ •7‫־‬ ‫·״‬τ ι ‫״‬ ‫·״‬ τ : · < : ‫״‬ ‫ ·· ו‬:
servirem; eeles ficarão de pédiante de Mimpara Me
ofereceremagordura e0sangue”,diz 0 Senhor D’us. ‫יקרבו אלי לשרתני ועמדו לפני‬
‫־‬ Τ J J : IT : · A” : IT : 1‫־‬ ·‫״‬ i : ‫י‬: ‫״‬

16 “Elesvirão ao M euSantuárioeseaproximarãode ‫להקריב לי חלב וד־ם נאם אדני‬


JT ‫־‬: I··.: TT V J" · ) '* : : ‫־‬
Minha mesa, para Meservirem(arrumandoos pães), e
eles guardarão Minhas precauções (comrelação ato- ‫ טז המה יבאו אל־מקדשי‬:‫יהרה‬
. X I: · V J τ T ” : ·‫ו‬

das asoutras formasde serviço).” ‫והמה יקרבו אל־שלחני לשרתני‬


• Λ ‫*״‬ : IT i 1· T : *·. V ) Ϊ 1: ‫״‬ T :
17 “(EmYomKipur) quandoo (Sum o-Sacerdote) en-
trar pelos portões do pátio interno (eficar diante do ‫ יז והיה‬:‫ושמרו את־משמרתי‬
τ τ : I* Ϊ ‫־‬ : · V I : IT :

Santo dos Santos), ele vestirá roupas de linho. (Suas ‫בבואם אל־שערי החצר הפניסית‬
‫־‬ : · • J‫״‬ T IV ‫־·״‬: 1‫־‬ IV τ :
vestesregularesquecontêm) lãnãodevemser usadas
quando ele estiver deserviço nos portões do pátio in- ‫בגדי פשתים ילבשו ולא־יעלה‬
< V ‫ ־ ־‬: 1‫־‬ : AT : · V S ‫״‬ J·· : ·

terno, e(mais para) dentro.” ‫החצר‬ ‫עליהם ¿מר בשרתם בשערי‬


τ )** ‫·ו‬.· ·;··‫ן־‬ r : τ : it ϊ v v v ·· :‫־‬
18 Turbantes de linho deverão estar sobre as cabe-

ças(dossacerdotes), efaixasdelinhoemseusquadris. ‫ י״ פארי פשתים‬:‫הפנימית וביתה‬


• Ϊ · <·‫ ־ ״‬: r T : IT τ 1■ * : ‫־‬

Eles não deverão amarrar seus cintos no local que os ‫ום ומכנסי פשרנים‬1>‫יהיו על־רא‬
‫״‬ : • r : : · τ ‫־‬ j : 1·
façatranspirar.”
19 “Quando (ossacerdotes) saírem(dopátio doTem - :‫יהיו על־מתגיהם לא יחגרו ביזע‬
r ·I T ‫־‬ l : : ‫־‬ J AV ·· ϊ Τ ‫־‬ I ί I*

pio) para0pátioexterno,ondefica0povo, elesdespirão ­ ‫יט ”ובצאתם אל־החצר החיצונה אל‬


V T I* ‫־‬ ‫״״‬ T IV V τ ·· :
suasroupas(sacerdotais) comasquaisserviam, easco-
locarãonascâmarassagradas. Elesvestirãooutras rou- ‫ יפשטו‬,‫החצר החיצונה אל־העס‬
j : : · T T V T r ‫־‬ J** T IV

pas(nãosagradas),paraqueelesnãosantifiquemopovo ‫את־בגדיהם אשר־המה משרתם‬


J* : IT : T ‫״‬ V ‫־‬: V ··: ·
(permitindo-o entrar em contato) com suas roupas.”
20 “Eles jamais rasparão suas cabeças, nemdeixa-
‫תם בלשכת הקדש‬1‫¿ם והניחו א‬
v ‫״‬a ‫־‬ j : ‫·ן‬ : it r ‫״‬ : τ

rão seus cabelos crescerem (mais que trinta dias. Os ‫ולבשו בגדים אחר־ים ולא־יקדשו‬
J : * *‫־ ״‬ ‫י‬- : 1 : : J* τ : : IT :
Sumo-Sacerdotes) deverão manter (os cabelos) de
suas cabeças aparados.” ‫ כ וראשם לא‬:‫את־העם בבגדיהם‬
J T : IV ‫ ·״‬: · : U T

21 “Nenhum sacerdote (e Sum o-Sacerdote) pode ‫ם‬1‫יגלחו ופרע לא ישלחו כס‬


J Τ Λ ·· ‫־‬ : J ‫ ־‬IV ‫ ־ ·י‬Ϊ
beber vinho quando entraremnopátio interno.”
22 “Os (Sum o-Sacerdotes) nãosecasarão comuma ‫ כא ויין לא־‬:‫יכסמו את־ראשיהם‬
I ‫* י‬J - : IV ‫״‬ IT V I : Ϊ *

viúvaoudivorciada; somentecomumavirgemdades- ‫ישתו כל־כהז בבואם אל־החצר‬


J” Τ IV V IT : 1 A‘ · τ I : ·
cendência da Casa de Israel, ou com uma viúva que
enviuvou (enão precisou realizar acerimônia de cha- ­ ‫ כב ואלמנה וגרונה לא‬:‫הפנימית‬
1 τ : τ τ : ­: ‫ ־‬: 1· ‫״‬

litsá) podesertomada por umsacerdote (mas não por ‫יקחו להם לנשים כי אם־בתולית‬ ‫״‬ : J* A* Τ : IV Τ J ‫י‬: ‫״‬
umSumo-Sacerdote).”
‫מזרע בית ישר^ל והאלמנה‬
τ τ : ‫־‬ IT : ·· τ : ‫״‬ J" “ V *

:‫אשר תהיה אלמנה מכהן יקחו‬


‫ י‬IT· ‫ י‬I” ‫״‬ τ T : ‫־‬ JV : 1· JV ‫־‬:
‫הפטרה אמור‬ 288 / ‫ פרשת אמור‬- ‫ספר ויקרא‬

23 “(O s sacerdotes) ensinarão ao Meu povo a dife- ‫ ״ ןאת־עמי יורו בין קד־ש לחל ובין‬-
rença entre o sagrado e o profano, e lhes mostrarão
como discernir entre0 impuro e0 puro.” ‫המה‬
τ ··<
‫ועל־ריב‬‫״‬ -i
‫ כד‬:‫יודעם‬1··. · 1
‫לטהור‬ 1 τ ‫ן‬
‫טמא‬
) ·· τ

24 “Eles atuarão comojuizes emdisputas (finance¡‫־‬


‫יעמדו ל שפט ]למשפט[ במ שפטי‬
ras), ejulgarão de acordo com Minhas leis (e não se-
gundo suas próprias opiniões). Eles observarão Meus ‫ואת־תורתי‬ <“
[‫ושפטהו ]ישפטהו‬
I V í ‫־י‬ A··. : : ‫*־״‬ A*·, ί ί *

ensinamentos e Meus estatutos (relativos às) Minhas ­‫ואת־חקתי בכל־מועדי ישמרו ואת‬
V í ί ‫״‬ J--Í I T i - ‫י‬ ··. V :
festividades, esantificarão Meus Shabatot (comos sa-
crifícios apropriados).‫״‬ ‫ ם‬1‫ כה ואל־מת א‬:‫שבתותי יקדשו‬
T T J·· V Í ‫ ■י ״ו‬Í 1‫־‬ Í ‫־‬

25 “(Ossacerdotes) nãoseimpurificarãoaproxim an- ‫לא יבוא לטמאה כי אם־לאב ״ולאם‬


·· ‫־‬ ί Τ Τ ί j· AT ί ϊ IT J
do-se de umcorpo de uma pessoa morta, exceto por
umpai ou mãe, umfilhoou umafilha, ou umirmãoou ‫ולבן ולבת לאח ולאחות אשר־‬ V ‫!־־‬ *J Τ ί T Í - i ! ·· ‫י‬

irmã não-casada, pois por eles podemse impurificar. ‫ ט ואחרי‬:‫לא־היתה לאיש יטמאו‬
1“ ‫ ־‬: Γ ί IT 1 ‫־‬ ‫·־‬ Í JT : IT
“ Depois (queeles estiveremprontos) para a purifica-
ção, (após teremse afastado do corpo) eles contarão :‫טהרתו שבעת ימים יספרו־לו‬
I ! ί · I* T J- ! · A T Tí IT

setedias (eentãotornar-se-ão ritualmente puros).” ‫״ וביוב! באו אל־הקד ש אל־החצר‬


27 “No dia emque (umsacerdote) com eça seu (ser-
viço) sagrado (noAltar) do pátio interno, servindo no ‫הפנימית ל שרת בקד ש ?קריב‬
Santuário, ele oferecerá sua oferenda de pecado”, diz ‫ כח והיתה‬:‫חטאתו נאם אדני יהוה‬
<Τ ί T i ‫·ו‬ i JT ‫־‬: l\ Í A T ‫־‬
oSenhor D’us.
21 “Não lhes deem uma porção da Terra de Israel‫לא־‬1 ‫ואחזה‬
τ ··. ‫! ־‬
‫נחלתם‬ τ 1‫־‬
‫אני‬
1· ‫־‬
‫לנחלה‬
τ 1
‫להם‬τ r at “i ί ‫ ־‬i r : v

(pois 0 sacerdócio) será a herança deles: Eusou a he- :‫תתנו להם בישראל אני אחזתם‬
IT T ·% 1 τ :‫ “ · ־‬Í ·· Τ ί ‫ ״‬i V < ! ·
rança deles (eassimeles devemreceber 0 restante de
Meus sacrifícios). Eu sou a possessão deles (e assim τ 1”
‫כט המנחה והחטאת והאשם המה‬
τ τ JT r t í · ‫־‬ it i ‫־‬ i

também Meus sacrifícios) . 29 Eles comerão (o restan- ‫יאכלום וכל־חרם בי שראל להם‬
JV Τ : * τ ! I” T i V J” A i I
te) da oferenda de farinha, da oferenda de pecado e
da oferenda de culpa; etudo que Israel santificar será ­ ‫וכל‬
τ !
‫כל־בכורי כל‬·· · τ
‫וראשית‬ · ··!
‫ ל‬:‫·!יהיה‬ IV i

deles. 30 Os primeiros frutos de todos (os tipos) de ‫תרומת כל מכליתרומותיצם לכהנים‬


1· ‫ ־‬: I ‫־‬ V ·· J i · J i
primicias, cada terumá oferenda separada de todas
as suas terumá oferendas, pertencerá aos sacerdotes. ‫יהיה וראשית ערסותיכם תתנו‬
J ! * V ·· I · ·i <· ··! A V ! |·

Vocês também darão ao sacerdote a primeira porção ‫ לא כל־‬:‫לכאן להניח ברכה אל־ביתד‬
T ‫י‬ τ ‫ · ¿ ־‬T i ‫··״‬
IV ·* V IT :
desua massa, (pois agindo assim) uma bênção repou-
sará sobre atuacasa.” ‫ומן־הבהמה‬ ‫מן־העוף‬ ‫וטרפה‬ ‫נבלה‬
31 O s sacerdotes não comerão de qualquer coisa :‫לא ייאכלו הכהגים‬
que morra por si, ou que seja dilacerada, seja (qual-
quer tipo de) aveou animal.
289 / L evítico - Parashat B ehar 25:1-4

2 5 *D’us falou com Moshé ‫בהר‬: ‫אל־מעזה‬


)- V V
‫יהוה‬
τ :
‫וידבר‬
< ··‫־‬:‫־‬
‫כה א‬
no Monte Sinai, dizendo: 2 Fale ,‫ישראל‬ ‫אל־בני‬ ‫דבר‬ ‫ ב‬:‫סיני לאמר‬
* * T í* <·· : V ·· ‫־‬ I ·· I- ·
aos filhos de Israel e diga-lhes:
‫אל־ה^רץ‬ ‫אלרזם ·<כי תבאו‬ ‫ואמרת‬
Quando vocês vierem à terra que Eu ‫י‬ V Τ V Τ V ·* ‫־‬: Í ‫־‬T Í JT IT

estou dando a vocês, a terra deve ‫י‬


‫ה&רץ‬
V
‫ושבתה‬
Τ :
T :
‫לכם‬ JT
‫נתז‬ ‫אני‬‫־‬:
IT
‫אשר‬ ‫־‬: Λ·.· Τ ‫ י‬J ·· 1· JV

descansar um Shabat para D’us. ‫ ג שש שנים תזרע‬:‫שבת ליהוה‬


J - : · * T <‫״״‬ IT 1‫־‬ IT ‫־‬
3 Vocês semearão seus campos
por seis anos, e por seis anos
‫שדך ושש שנים תזמר כרמך‬
‫ י‬AV S‫־‬ J J * 1· T )** i ‫י‬ V T

podarão suas videiras e ceifarão ‫ ל ובשנה‬:‫ת מ א ת ה‬: ‫א ת־‬V ‫ואספת‬


JT T ‫־‬ : ‫־‬ : IT T I IT IT

suas safras, 4 mas no sétimo ano a ‫השביעת שבת שבתון יודה לארץ‬
terra deve descansar por completo.
‫ ארי תיעלון‬,‫ ןתימר להון‬,‫שראל‬: ‫ ב מליל עם בני‬.‫ בטורא ו סיני למימר‬,‫א ומליל י; עם משה‬
‫ ושית שנין‬,‫ ג שית שנין תזרע חקלך‬.‫ןןם ״‬7 ‫ שמטתא‬,‫ ואנא יהיב למן ותשמיט אן־עא‬,‫לאן־עא‬
,‫הי לאךעא ותשמיט‬: ‫ נ;ח שמטתא‬,‫י ובשתא שביעיתא‬ .‫ ;ת עללתה‬,‫תכסח כן־מך; ותכנוש‬

^ Rash¡ - ■ — 1 .. -----------------------------‫ ר ש׳י‬---------------------------

1. No Monte Sinai: Qual ligação existe entre 0 assunto de shemitá ‫ ו ה ל א כל‬,‫מ ה ע מן ש מ ט ה א צ ל ה ר סיני‬ .‫גהר סיני‬ (‫)א‬
e 0 Monte Sinai? Não foram todos os mandamentos ditos no Sinai?
‫ א ל א מ ה ש מ ט ה נ א מרו· כ ל לו תי ה‬,‫ה מ צו ת נ א מ רו מ סי ני‬
Isso nos ensina que, assim como em relação a shemitá, cujos
‫ א ף כלן נ א מרו· כ ל לו תי ה ן‬,‫]ו פו־ טו תי ה[ ו ד ק דו קי ה מ סיני‬
princípios gerais e detalhes particulares foram dados no Sinai, da
‫)פר ש ת א‬ ‫ב תו ך ת כיהנים‬ ‫שנ מ ה‬ ‫ כף‬.‫מ סיני‬ ‫ו ד ק דו קי ה ן‬
mesma forma, todos os mandamentos da Torá, seus princípios gerais

e seus detalhes particulares foram dados no Sinal. Assim é ensinado ‫שמטת‬ ‫מ צ עו‬ ‫ לפי של א‬,‫ ונו־ א ה לי שכך פ רו ש ה‬.(‫ א‬:‫א‬

em Torat Cohanim {25:1}. ‫ ל מ ךנו‬,‫קן־ ק עו ת שנ שני ת ב עו־ בו ת מו א ב ב מ שנ ה תוו־ ה‬


Parece-me que a explicação é a seguinte: nas planícies de
‫ה כ תו ב‬ ‫ובא‬ ,‫מ סי ני‬ ‫נ א מ רו‬ ‫כ לן‬ ‫ו פ ר טו תי ה‬ ‫ש כ ל לו תי ה‬
Moav, Moshé reiterou a maioria das leis da Torá aos filhos de Israel
‫ו ל מ ד כ א ן על כ ל ד בו ר שנ ך ב ר למ ש ה ש מ סיני היו כ ל ם‬
antes de sua entrada na terra de Israel. Esta revisão compreende
:‫ ו חז רו ונ שנו ב ע ך בו ת מו א ב‬,‫כ ל לו תי סו ו ד ק דו קי ה ן‬
a maior parte do livro de Deuteronâmio. Agora, uma vez que não

encontramos que as leis de shem itá tenham sido reiteradas em

Deuteronômio, podemos deduzir que os seus princípios gerais, seus

detalhes particulares e explicações foram todos ditos no Sinai. A

Torá diz isso para nos ensinar que tal como no caso de shemitá,

cada mandamento transmitido a Moshé veio do Sinai, não somente

seus princípios gerais, como também suas particularidades foram

repetidos e revisados, em Deuteronômio, nas planícies de Moav [mas

não foram originalmente dados lá e sim no Sinal].

2. Shabat para D'us: Em nome de D'us, tal como foi dito em relação :1‫ כ ש ם שנ א מ ר ב ש ב ת ב ר א שי ת‬,‫ל שם ה׳‬ .‫שבת לה׳‬ (‫)ב‬
ao Shabat da Criação' {Êxodo 20:10}. {Siftei Chachamim, Sifrá, Torat
Cohanim 25:7}

4. A terra: Para os campos e os vinhedos [mas você tem permissão para :‫ל ש דו ת ו ל כו־ מי ם‬ .‫יהיה לארץ‬ (‫)ד‬
cavar buracos em sua terra], {Siftei Chachamim}______________________
1. Assimcomoacadasétimodiaocorre0 Shabat, reconhecendoque0 próprioD'usdescansounosétimodiaereconhecendoqueD'usé0 CriadorSupremodetodaaexistência, damesma
forma, 0 homemdevedescansardeseutrabalhonaterranosétimoano. DevefazeristoemnomedeD'us,enãoporcausadaterra, afimdequeamesmaganhefertilidadedevidoaorepouso
porumanoquelheestásendoconcedido.
‫ד־ ח‬:‫כ ה‬ ‫ פרשת בהר‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 290

É um Shabat para D’us. Vocês não ‫שבת ליהוה שדך לא תזריע‬


Γ τ: · j * : it at r it ‫־‬
podem semear seus campos nem
podar suas videiras. 5 Não ceifem as ‫ ה את ספיח‬:‫וכרמך לא תזמר‬
‫־‬ <· : J·· I Í · i κ* : : ‫־‬ :

safras que cresceram por si próprias ‫קציךך לא תקצור ןאת־ענבי נזירך‬


e não vindimem as uvas em suas ‫יהיה‬ ‫שבתון‬ ‫לא תבצר שנת‬
: ·JV‫י‬ I Τ ‫־‬ ‫ג‬- : A : ‫י‬ J
videiras não podadas, uma vez que
é um ano de descanso para a terra.
‫ ו {היוזה שבת הארץ לכם‬:‫לארץ‬
V T ‫י‬ ν< τ Τ ‫־‬ ‫־‬ Τ · IT ίI ‫י‬ V IT τ

6 O Shabat da terra será para vocês

‫ רת ענבי‬,‫ י ;ת כתי חצז־ך לא תחצוד‬.‫ וכו־מך לא תכסח‬,‫חקלך לא תזרע‬ ‫?ןךם‬


,‫ למיכל לך‬,‫ י יסהי שמטת ארעא לכיון‬.‫הי לאן־עא‬: ,‫ שנת שמטתא‬:‫שבקך לא תקטוף‬

------------- Rash¡ ---------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------

Nem podar: [Em hebraico: lo tizmor] Refere-se ao processo pelo qual ,"‫תכסח‬ ‫ותן־גומו ״לא‬ ,‫שקוצצין זמורותיה‬ .‫לא תזג)ר‬
se corta os ramos da videira / zemorot, traduzida por Onkelos como
:3‫ ״שרפה ב א ש כסוחה״‬,2‫ודומה לו ״ קוצי ם כ סו חי ם״‬
ló tíchsach/ "você não deve cortar", assim como em: "como espinhos

cortados / kessuchim !queeramqueimadosnofogo]"2, e "queimada pelo

fogo, cortada / kessuchá"1.

5. As safras que cresceram: Embora você não tenha semeado e 0 ‫ אפלו לא זרעתה והיא צמחה מן‬.‫)ה( את ספיח ק צ י ן ן‬
produto tenha crescido por si só, a partir de sementes que caíram na
:‫ הוא ק רוי ׳ספיח׳‬,‫ךע שנפל בה בעת הקציר‬-‫הז‬
terra no momento da colheita. Isto é chamado sefiach.

Não ceifem: Tomando posse, como se fosse uma colheita regular, ‫ אל א הפקר‬,‫ להיות מ חזי ק בו כשאר קציר‬.‫לא תקצור‬

mas deve ser tratada como um produto sem dono, disponível para :‫יהיה לכל‬
todos. {Beer Bassadê}

As uvas... não podadas: Aquelas uvas que ficaram reservadas e :‫ שהנזךת והפרשת בני א ד ם מהם ולא הפקךתם‬.‫נזי ר ן‬

das quais as pessoas foram mantidas a distância e que não foram

declaradas sem dono.

Não vindimem: Daquelas, você não pode colher, mas você pode :(‫ אלא מן ה מפ קר) ת״ כ שם ג‬,‫ אותם אי נן בוצר‬.‫לא תבצר‬

colher das culturas que foram declaradas sem dono. {Sifrá, Torat

Cohanim 25:8}

6. O Shabat da terra será etc: Apesar de Eu lhe ter proibido os ,‫ אף על פי שאסו־תים עליך‬.‫)ו( ו הי ת ה שבת ה א רץ וגו׳‬

produtos de shemitá, eu não 0 proibi de comer ou obter proveito deles, ‫ אלא שלא תנהוג‬,‫לא באכילה ולא בהנאה אסו־תים‬
desde que você não os trate como se fosse 0 seu proprietário. Pelo
‫ אתה ו ש כי רן‬,‫ היו שוים בה‬:‫ אל א ה כ ל‬,‫בהם כבעל הבית‬
contrário, todo mundo é considerado igual: escravos, trabalhadores
:‫ןתושבן‬
contratados e residentes.

Shabat da terra será para vocês comerem: [Em hebraico: sha- ‫ ואי‬,‫ מן השבות אתה אוכל‬.‫שבת ה א רץ לכס ל אנ ל ה‬
bat haarets.1 Você pode comer do que você trata como sem dono / :(‫אתה אוכל מן השמור )שם ה‬
abandonado / shavut, mas você não pode comer do que está sendo

guardado. {Sifrá, Torat Cohanim 25:10, Siftei Chachamim}

2. Isaías33:12. 3. Salmos80:17.
291 / Levítico - Parashat B ehar 25:4-8

comerem - para você, seu escravo ‫ולאמתך‬ ‫ולעבדך‬ ‫לזד‬ ‫לאכלה‬


‫ י‬AV T ‫ ־‬: 1‫ ־‬: -1‫י‬ : : ‫־־‬ : 1‫ י‬: T : T :
e escrava, para seu empregado e
para 0 residente que vivem com você.
:‫ולשכירך’ ולתושבך הגרים עמך‬
‫ י‬it ‫״‬ s 1‫ד‬ ‫־‬ ‫י‬ : JT ϊ ‫י‬ : ·1 ‫״‬ :

7 Toda a produção pode ser comida ‫ז ןלבהמתך ןלחיה אשר בארצך‬


pelos animais domésticos e pelos ‫ ס‬:‫תהיה כל־תבואתה לאבל‬ I V I IV IT T I : τ JV : *
animais silvestres que estão em sua
terra. 8 Vocês contarão sete anos
‫ח וספרת לך שבע שבתת‬
J : ‫־‬ ‫־‬ ·.·< ‫ י‬: JT Ϊ ‫־‬ IT :

sabáticos, isto é, sete anos sete vezes. ‫שנים שבע שנים שבע פעמים‬
A* Τ Ϊ ‫־‬ JV I* T ‫־‬ JV ‫״‬ T

:‫ דבאן־עך‬,‫י ולבעירך ולחיתא‬ .‫ עמך‬,‫ דדרין‬,‫ ולתותבך‬,‫ ולאגיו־ך‬:‫ולעבדך ולאמתך‬


:‫ שבע זמנין‬,‫ שבע שמטן דשנין שבע שנין‬,‫ ״ ותמני לך‬.‫ למיכל‬,‫תהי כל עללתה‬

------------------------------- R a s h ¡ ------------------------------- --------------------------------- ‫ ר ש׳ י י‬-------------------------------

Para você, seu escravo e escrava: Uma vez que a Torá diz: "e os ,, ‫ לפי שנ א מ ר ״ואכלו· א בי ני ע מ ך״‬.‫לך ולעבדך ולאמתך‬
pobres do seu povo comerão"4, poder-se-ia cogitar que 0 produto
‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ ל ך‬,‫י כו ל י ה י ו א סו רי ם ב א כי ל ה ל ע שי רי ם‬
do ano de shem itá estaria proibido de ser comido por pessoas ricas.
‫ ה רי ב ע לי ם ו ע ב די ם ו ש פ חו ת א מו רי ם‬,‫ו ל ע ב ד ך ו ל א מ ת ך״‬
Para esclarecer esta questão a Torá diz aqui: "para você, para
:(‫כ א ן ) ת ” כ שם ו‬
seu escravo e escrava", ou seja, os proprietários ricos e os escravos

homens e mulheres foram incluídos aqui para lhes permitir 0

consumo. {Sifrá, Torat Cohanim 25:12, Sefer Hazikaron}

Para seu empregado e para 0 residente: Mesmo os não judeus. :(‫ א ף הנ כ רי ם ) שם ז‬.‫ולשכיו־ך ולתושבך‬

{Sifrá, Torat Cohanim 25:14}

7. Pelos animais domésticos e pelos animais silvestres: Mas ‫ ב ה מ ה לא כל‬,‫חי ה או כ ל ת‬ ‫אם‬ .‫)ז( ולבהמתך ו ל חי ה‬
se um animal selvagem pode comer do produto de shem itá, quanto
,‫"ו ל ב ה מ ת ך״‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ‫מה‬ ,‫עליך‬ ‫ש מזונו תי ה‬ ,‫שכן‬
mais os animais domésticos, uma vez que seus donos são obrigados a
‫ה שדה‬ ‫מן‬ ‫או כ ל ת‬ ‫ש חי ה‬ ‫ כל ז מ ן‬,‫מ קי ש ב ה מ ה ל חי ה‬
alimentá-los! Então, por que a Torá menciona "animais domésticos"?
‫ כ לה‬,‫ כ לה לחי;ה מן ה ש ד ה‬,‫ה א כ ל ל ב ה מ ת ך מן ה בי ת‬
A Torá compara 0animal doméstico ao animal silvestre. Enquanto

os animais silvestres dispuserem de certo tipo de alimento que se :(‫ל ב ה מ תך מן ה בי ת ) שם ח‬

encontra no campo, você pode alimentar os seus animais domésticos

em sua casa. No entanto, quando esse alimento foi consumido pelos

animais do campo, você deve remover 0 que tinha armazenado

em sua casa para os seus animais domésticos e tornar esta comida

disponível para todos. {Sifrá, Torat Cohanim 25:15}

8. Sete anos sabáticos: Anos sabáticos. ‫ י כו ל ןע שה ש בע שני ם‬.‫ ש מ טו ת שני ם‬.‫שבתת שני ם‬ (‫)ח‬
Uma vez que nosso versículo diz para que contemos "sete anos
‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ ש ב ע‬,‫ר צו פו ת ש מ ט ה הע שה יו ב ל א ח רי ה ם‬
sabáticos", poder-se-ia cogitar que devemos observar sete anos
‫ הוי או מ ר כל ש מ ט ה ו ש מ ט ה בז מנ ה‬,‫שני ם שבע פ ע מי ם״‬
sabáticos consecutivos e, em seguida, fazer um ano de Jubileu logo
:(‫א‬:‫)שם פ ר ש ת א ב‬
após eles?

Para esclarecer esta questão, a Torá diz aqui: "sete anos, sete

vezes", mostrando-nos que todos os anos de shem itá ocorrem em

seu devido tempo, um a cada sete anos. {Sifrá, Torat Cohanim 25:13}

4. Êxodo 23:11.
‫ח־יא‬:‫כה‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת בהר‬/ 292

O período d e s e te ciclos sa b á tico s ‫והיו· לך ימי שבע שבתת השנים‬


* T ‫״‬ J : ‫־‬ ‫־‬ v < ·· : ‫ י‬: J τ :

será a ssim d e 4 9 anos. 9 Vocês


‫ ט והעברת‬:‫שנה‬
τ
‫תשע וארבעים‬
anunciarão com o toque do shofar, T : -------: 1‫־‬ : IT 1· T : ‫־‬ : r - )··

no sétim o m ês, no 10 o dia, no Dia d a ‫בעשור‬


I T IV
‫השבלני‬
· * Í ‫־‬
‫בחדש‬
V J ‫־‬
‫תרועה‬
τ :
‫שופר‬
<‫־‬

Expiação, vocês tocarão o sh ofar p o r ‫לחדש ביום הכפרים תעבירו שופר‬


it r ‫־‬: r · · . . · - : v a ‫־‬

toda su a te r r a .10 E santificaráo o 50°


‫וקדשתם את שנת‬
<“ : V
‫ י‬:‫בכל־ארצכם‬
IV Í
J·· Ϊ ‫·י־‬ : Ϊ ‫־‬ IT :

;‫ ל!ךחא‬,‫ בעסרא‬,‫ךחא שביעאה‬:‫ ב‬,‫ ותעבר שופר !בבא‬° .‫ שנין‬,‫ אן־בעין ותשע‬,‫ יומי שבע שמטן זשנין‬,‫ויהון לך‬
,‫ ותקרין חירותא באךעא‬,‫ ;ת שנת חמשין שנין‬,‫’ ותקדשין‬ .‫ בכל ארעכון‬,‫ תעברון שופרא‬,‫ דכפוהא‬,‫ביומא‬

-------------------- Rashi — —— — — ‫רש״י‬ ■■■■■

0 período de sete ciclos sabáticos será etc: [Mas já nio é conhecido ‫ מ גי ד לך ש אף על פי של א ע שי ת‬.‫ךבע וגו׳‬1 ‫ו היו לך י מי‬
que sete vezes sete anos resulta em quarenta e nove? No entanto, este versículo] vem
‫ ו פ שו טו של‬,(‫ ע שה יו ב ל ל סו ף מ״ ט שנה ) שם ב‬,‫ש מ טו ת‬
nos dizer que, mesmo que você não tenha observado os anos de
:‫ !על ה לך ח ש בון שנו ת ה ש מ טו ת ל מ ס פ ר מ״ ט‬,‫מ ק ך א‬
shem itá ao longo desse período, no entanto, deve guardar um ano

de Jubileu no final dos 49 anos.

0 significado simples do nosso versículo é, no entanto, que 0

cálculo dos anos dos ciclos de shem itá atingirá 0 número de quarenta

e nove anos. {Sifrá, Torat Cohanim 25:14}

9. Vocês anunciarão: Literalmente "Você deve fazer passar" al- ‫ ל שון ה כ רז ה‬,5‫ ל שון ״וי ע בי רו קו ל ב מ חנ ה״‬.‫)ט( והעברת‬
guma coisa de um lugar para outro, só que aqui esse termo decorre
:(‫)ר״ה לד ע״א‬
da expressão semelhante constante no versículo: "e proclamaram /

vaiaviru to/por todo 0 acampamento"5, uma expressão que significa

proclamação. {Rosh Hashaná 34a}

No Dia da Expiação: Mas se 0 versículo diz: "no Dia da Expiação", ‫אי ני‬ "‫ה כ פ רי ם‬ ‫״ ביו ם‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫ממ שמע‬ .‫כיו ם הכפרים‬
já não se sabería que isto ocorre "no 10° dia do mês"? Então, porque ‫ א ם כן ל מ ה נ א מ ר ״ ב ע שו ר‬,‫יו ד ע ש הו א ב ע שו ר לחד ש‬
a Torá precisa dizer "no 10° dia do mês"?
‫ ת קי ע ת ע שו ר ל חד ש דו ח ה שב ת‬,‫ א ל א לו מ ר לך‬,‫לחד ש״‬
No entanto, 0 motivo é para nos ensinar 0 seguinte: a obrigação
‫ ו אי ן ת קי ע ת ר א ש ה שנ ה דו ח ה שב ת ב כ ל‬,‫ב כ ל א ך צ כ ם‬
de tocar 0 shofar no décimo dia do mês prevalece sobre a proibição

de soar 0 shofar no dia de Shabat "por toda a sua terra", enquanto a :(‫א ר צ כ ם א ל א ב בי ת די ן ב ל ב ד )ת״כ ש ם ה‬

obrigação de fazer soar 0 shofar em Rosh Hashaná não se sobrepõe

à proibição de fazer soar 0 shofar no dia de Shabat, exceto no local

do tribunal onde esta proibição não se aplica [veja Ramban a respeito de

nosso versículo]. {Sifrá, Torat Cohanim 25:16}

10. E santificaráo: No advento da sua entrada 0 tribunal santifica ‫ ו או מ רי ם‬,‫ ב כני ס ת ה מ ק ד שיו או ת ה ב בי ת דין‬.‫)י( ו ק ד ש ו ם‬
esse ano declarando: "Este ano foi santificado" {Rosh Hashaná 8b}
:(‫א; ר״ ה ח ע״ב‬:‫מ ק ד ש ת ה שנ ה )ת״כ פ ר ק ב‬

Declarando a liberdade: Para os escravos. Seja um escravo judeu ‫ בי ן של א כ לו לו שש‬,6‫ בי ן נ ך צ ע‬,‫ ל ע ב ךי ם‬.‫ו קר א ת ם דרור‬
que escolheu permanecer com seu mestre, mesmo depois de lhe ter ‫ כ מ ך! ר‬,‫ מ הו ל שון ד רו ר‬,‫ א מ ר ר בי י הו ך ה‬.‫שני ם מ שנמכר‬
sido permitido recuperar sua liberdade no final de seis anos e que,

portanto, teve a sua orelha perfurada6, ou um escravo para quem

5. Êxodo 36:6. 6. Veja Êxodo 21:16.


293 / Levítico - Parashat B ehar 25:8-11

ano declarando a liberdade p o r toda ‫בארץ‬


‫ י‬V
‫ר‬1‫דר‬: ‫וקראתם‬
it τ τ 1:
‫שנה‬
τ
‫החמשים‬
· * ‫־‬:
·i jv τ 1‫־‬
a terra p a r a to d o s que vivem nela.
‫לכל־ישביה יובל הוא תהיה לגבם‬
E ste é cham ado d e Jubileu p a ra V Τ JV : · · J- Τ AV : 1 τ :

vocês. C ada p e s s o a d e v e retom ar ‫ושבתם איש אל־אחזוזו ואיש אל־‬


V )* : Τ ··. ‫ ־‬: V *< V : ‫־‬ i

a su a terra d e herança ancestral. E ‫ יא יובל הוא שנת‬:‫משפחתו תשבו‬


·) - : · j·· I··. T I Ϊ ‫־‬ Í ‫־‬

ca d a p e s s o a d e v e retom ar p a ra su a
‫החמשים שנה תהיה לכם לא תזר־עו‬
τ : · Αν τ : · u τ J* · ‫ד‬ 1‫־‬
fa m ilia .11 E ste é o Jubileu, o 50° ano j j v

que será p a r a vocês. Não sem eiem , ‫ולא תקצרו את־ספירזיה ולא תבצרו‬
nem ceifem a s safras, nem vindim em

.‫ וגבר לזרעיתיה תתובון‬,‫ ותתובון גבר לאחסנתיה‬,‫ תהי לבון‬,‫ יובילא היא‬:‫לכל ;תבהא‬
‫ ולא תקטפון‬,‫ שנת חמשין שנין תהי לבון; לא תזו־עון ולא תחצדון ;ת כתהא‬,‫יא יובילא היא‬

^ — Rashi-------------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר ש ״י‬- - - - - - - - - - - - - - - - - -

0 período de seis anos, desde que tenha sido vendido, ainda não ‫ ש ד ר ב כ ל מ קו ם‬,(‫בי די ר א ן כו׳ ) ת ״ כ ש ם ב; ר״ ה ט ע״ב‬
decorreu.
:‫ ו אי נו ב ר שו ת א ח רי ם‬,‫ש הו א רו צ ה‬
Disse Rabí Yehudá: 0 que significa esse termo liberdade / derorl

Assim como alguém que habita / kim edaier em urna residencia /

be¡ daira, etc., que mora onde desejar e nao está sob o dominio de

outros. {Sifrá, Torat Cohanim 25:18, Rosh Hashaná 9b}

Jubileu: Este ano se distingue de todos os outros anos, dispondo de ‫ שנה ז א ת מ ב ד ל ת מ ש א ר שני ם בנ קי ב ת ש ם‬.‫יובל הו א‬
um nome especifico para si. Qual o seu nome? Ele é chamado iovel
:‫ על ש ם ת קי ע ת שופר‬,‫ יו ב ל שמ ה‬,‫ ו מ ה שמ ה‬,‫לה לבד ה‬
[que significa "chifre de carneiro" (Rashi em Éxodo 19:13)], por causa do shofar

que é tocado.

Cada pessoa deve retornar a sua terra: Que os campos voltam :‫ שוז ש דו ת חוז רו ת לבעליהן‬.‫ושבתם אי ש א ל אחזתיו‬
aos seus proprietários originais. [Este versículo não significa que 0proprietário

deve retomar ao seu campo, mas que a posse do campo retoma a quem 0tinha vendido
(Messiach lllemim)].

E cada pessoa deve retornar para sua família: Vem Incluir "um :(‫ ל ר בו ת א ת הנו־ צע )ת״כ ש ם ה‬.‫ו אי ש אל משפחתו תשבו‬
escravo que tem a orelha perfurada" que também se torna livre e re-

torna à sua família. [Veja 0segundo Rashi sobre esse versículo] {Kldushin 15a}

11. Este é 0 Jubileu, 0 50° ano: 0 que isto vem nos ensinar? Já que ,‫ת ל מו ד לומר‬ ‫ מ ה‬.‫)יא( יובל הו א שנת ה ח מ שי ם שנה‬
a Torá diz no versículo anterior: "Você deve santificar [0 quinguagésimo
(‫ כז־ אי ת א ב ר״ ה )דף ח ע״ב‬,‫לפי שנ א מ ר יו ק ד ש ת ם וגו׳״‬
anol, etc.", conforme ensinado no Tratado Rosh Hashaná (8b) e Torat
:(‫א‬:‫ ) פ ר ק ג‬7‫ו ב תו ר ת ביהנים‬
Cohanim7 {25:23}.

7. Poder-se-ia cogitar que, assim como no início do ano a santidade surge progressivamente, assim também deveria a santidade se estender após 0 término do ano, do mesmo modo como
ocorre nos outros casos de tempos sagrados como, por exemplo, 0 Shabat ou YomTov, aos quais é adicionado um certo tempo do cotidiano ao tempo consagrado, Assim, poder-se-ia cogitar
que aqui também dever-se-ia adicionar 0ano seguinte ao período consagrado do Jubileu, Para esclarecer esta questão a Torá diz: "Este ano quinquagésimo será para vós jubileu" - apenas 0
quinquagésimo ano, sem extensões.
‫ טו‬-‫יא‬:‫כ ה‬ ‫ פרשת בהר‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 294

as uvas de videiras. 12 Porque ‫כי יובל הוא קז־ש‬ ‫יב‬ :‫את־נזריה‬


T IV ί
é Ano Jubileu, ele será sagrado
para vocês. Dos campos vocês ‫מז־השד־ה תאכלו‬
I : I V τ · ‫־‬ ‫י‬
‫תהיה לכם‬
AV Τ JV J *

comerão 0 produto. 13*Nesse Ano ‫ יג בשנת היובל‬:‫אודתבואתה‬


ir ‫־‬ J- : · IT Τ I :

Jubileu a pessoa deverá retomar :‫הזאת תשבו­ איש אל־אחזתו‬


I T ··. ‫ ־‬: V 1· *·. T a ­
à sua propriedade hereditária.

,‫ קז־שא תהי לבון; מ! חקלא תיכלדן‬,‫ ינ ארי יובילא היא‬.‫;ת שבקהא‬


.‫ גבר לאחסנתיה‬,‫ תתובון‬,‫ הןא‬,‫ יג בשתא דיובילא‬.‫;ת עללתה‬

------------------- Rash¡ ^ -------------------- ‫רש״י‬---------------------


As uvas de videiras: [Em hebraico: nezireha.] As uvas que foram ‫ א ב ל בו צ ר א ת ה מן‬,‫א ת ה ענ בי ם ה מ ש מ רי ם‬ .‫את מריה‬
guardadas. Mas você pode colher as que foram declaradas sem dono.
‫ כ ש ם שנ א מ ר ב ש בי עי ת כ ן נ א מ ר ביו ב ל ) שם‬.‫ה מ פ ק די ם‬
[Como no caso de shemitá, onde o termo nezireha refere-se às uvas (veja Rash¡ no
‫ שנ ת מ ״ ט‬,‫ נ מ צ או ש תי שני ם ק דו שו ת ס מו כו ת ז ו לזו‬.(‫ב‬
v. 5 adma)], assim é em relação ao ano Jubileu, onde nezireha também
:‫ש מ ט ה ו שנ ת ה ח מ שי ם יובל‬
se refere às uvas, urna vez que as leis de shemitá e do Jubileu são

iguais em todos os assuntos. {Messiach llemim, Devek Tov, Siftei

Chachamim, Beer Bassadê, Maskil LeDavid}. Assim, dois anos

sagrados são encontrados um depois do outro: 0 quadragésimo

nono ano shem itá e 0 quinquagésimo que é 0 Jubileu.

12. Ele será sagrado para vocês: 0 produto da venda relativo ‫ י כו ל ת צ א‬.‫ תו פ ס ת ד מי ה כ ה ק ד ש‬.‫)יב( ק ד ש תך!ןה ל כ ם‬
à produção do ano Jubileu confere santidade ao dinheiro pelo qual ;‫ ב ה ה ת ה ת ה א ) שם ג‬,‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ ת הי ה״‬,‫הי א ל ח לץ‬
ele foi vendido, assim como se fossem itens dedicados ao Templo
:(‫קי דו שין נ ח ע״א‬
Sagrado.

Poder-se-ia cogitar que na condição de itens dedicados ao

Templo, este produto deixa 0 seu status de sagrado para tomar-se

profano? Para esclarecer esta questão a Torá diz: "Ele será", eles

devem permanecer assim como estavam, com santidade. {Sucá 40b}

Dos campos vocês comerão 0 produto: Você pode comer em casa, ,‫ על י די ה ש ד ה א ת ה או כ ל מן ה בי ת‬.‫מן השדה תאכלו‬
dependendo da disponibilidade do mesmo no campo. Ou seja, a partir
‫ש א ם כ לה ל חי ה מן ה ש ד ה צ ר י ן א ת ה לבער מן ה בי ת‬
do momento que determinado alimento foi consumido pelos animais
:‫ כ ש ם שנ א מ ר ב ש בי עי ת כך נ א מ ר ביו ב ל‬,(‫)שם ד‬
no campo e não se encontra mais disponível, você deve remover [0

que você tin ha arm azenado deste alimento) da SUa casa e disponibilizá-lo

para todos. Tal como foi indicado em relação à lei de shem itá, assim

também se aplica ao ano Jubileu. {Rash¡ no v. 7 acima, Sifrá Torat

Cohanim 25:26}

13. Deverá retomar à sua propriedade hereditária: Mas já ‫ ו ה רי כ ב ר נ א מ ר ״ו ש ב ת ם אי ש‬.‫)יג( ת שבו אי ש א ל א חז תו‬
não foi dito (v. 10 acima): "Cada pessoa retomará para sua terra de ‫ א ל א ל ר בו ת ה מו כ ר ש ד הו‬,(‫א ל א ח ז תו ״ )לעיל פ סו ק י‬
herança ancestral"?
:(‫ש ם ו‬ ‫ביו ב ל )ת ” כ‬ ‫ל א ביו‬ ‫ש חוז ר ת‬ ,‫ב נו ו ג א ל ה‬ ‫ועמד‬
No entanto, aqui é dito para incluir aquele que vendeu 0 seu

campo, e seu filho 0 redimiu, para mostrar que a terra retorna para

seu pai no Jubileu. {Sifrá, Torat Cohanim 25:28}


295 / Levítico - Parashat B ehar 25:11-15

Quando vocês venderem


Segunda leitura 14
‫ יד וכי־תמכת ממכר לעמירוד‬m
‫ י‬V ‫־‬ ‫ ! ־‬r τ : · < : : · r s
(terra) para seu próximo ou
comprarem do seu próximo, não ‫ קנה מיד עמיתך אל־תונו‬1‫א‬
I “ ‫ י‬AV · ‫־‬: J- · I ,T J

enganem um ao outro. 15 Baseado ‫ טו במספר שנים‬:‫איש את־אחיו‬


* T < 1 ! · ! ‫·־‬ T V J*

no número de anos após 0 Jubileu ‫ל תקנה מאת עמיתך‬: ‫אחר ה‬ j‫־ ־‬


você comprará de seu próximo,
pelo número de anos que (a terra)
:‫ימכר־לך‬
* ‫דו‬ τ : ‫״‬
‫שני־תבואת‬
1 : 1‫ ״״‬:
‫במספר‬
‫ ־■ג‬: · :

produzirá ele venderá para você.


.‫ גבר ;ת אחוהי‬,‫ץבו! מ?ד חברך לא תונון‬1‫ או ו‬,‫יד וארי תזבין זבינין לחברך‬
.‫ יזבין לך‬,‫ תזבון מן חברך; במדן שני עללתא‬,‫ בממן שמא בתר יובילא‬10

— Rashi ■— ------------------------------- ‫— רש״י‬

14. Quando vocês venderem, etc.; Seu significado simples é literal. ,‫ ו עו ד י ש דו־ ש ה‬.‫ לפי פ שו טו כ מ ש מ עו‬.‫)יד( ו נ י תמכרו וגו׳‬

Há também outra interpretação: Como sabemos que quando você ‫ ת ל מו ד לו מ ר‬,‫ מ כו ר לי שו־ א ל חברך‬,‫מנין כ ש א ת ה מוכר‬
deseja vender sua terra, deve vendê-la para 0seu companheiro judeu?
‫באת‬ ‫שאם‬ ‫ו מ ני ן‬ .‫ל ע מי ת ך" מכור‬ ,‫ת מ כ רו ממכר‬ ‫"ו כי‬
Para esclarecer esta questão a Torá diz: "Quando vocês venderem
‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ או קנ ה מ? ד‬,‫ קנ ה מי ש ך א ל ח בר ך‬,‫ל קנו ת‬
para seu próximo". Como sabemos que, se você vier a comprar, você

deve dar prioridade para seu companheiro judeu? Pois a Torá diz: "ou :(‫א‬:‫ע מי ת ך ״ ) ת ״ כ פ ר ש ת א ג‬

comprarem do seu próximo". {Sifrá, Torat Cohanim 25:29}

Não enganem: Isso se refere a enganar em relação ao dinheiro [veja :(‫ ז ו או נ א ת מ מו ן ) ש ם ד; ב״ מ נח ע״ב‬.‫אל תונו‬

17 .‫ ״‬abaixo e Levítico 19:33] {Baba Metsia 58, Sifrá, Torat Cohanim 25:31}

15. Baseado no número de anos após 0 Jubileu você compra- ‫ ז הו פ שו טו לי שב‬.‫)טו( במספר קני ם אחר היו ב ל תקנה‬
rá: 0 significado simples, para explicar 0 versículo de acordo com 0 ‫ כ ש ת מ כ ר או‬,‫ על ה או נ א ה ב א ל הז הי ר‬,‫ה מ ק ך א על א פניו‬
seu contexto: 0 texto vem para alertar contra enganar, {veja v. 14-15
‫ ו ל פי ה שני ם‬,‫ת קנ ה קו־ ק ע ד עו כ מ ה שני ם י ש ע ד היו ב ל‬
juntos e explicação do Mízrachi} ou seja, quando você vender ou
‫ה מו כ ר‬ ‫י מ כו ר‬ ‫לע שו ת‬ ‫ראתה‬ ‫ש הי א‬ ‫ה שדה‬ ‫ו ת בו או ת‬
comprar um terreno, você deve estar ciente de quantos anos existem

até 0 próximo Jubileu, e de acordo com 0 número de anos e de co- ,‫היו ב ל‬ ‫לו ב שנ ת‬ ‫ל ס חזי ר ה‬ ‫סו פו‬ ‫ש ה רי‬ ,‫ה קונ ה‬ ‫וי קנ ה‬

lheitas que 0 campo está apto a produzir, 0 vendedor deve vender e ‫ה רי‬ ‫ב ד מי ם י ק רי ם‬ ‫מ ע טו ת וז ה מו כ ר ה‬ ‫שני ם‬ ‫ואם יש‬
0 comprador deve comprar. ‫ ו א ם )ש שני ם מ ר בו ת ו א כ ל מ מנ ה ת בו או ת‬,‫נ ת אנ ה לו ק ח‬
Porque, no final do ciclo, 0 campo voltará para 0 vendedor no
,‫ לפיכך צ רי ך ל קנו ת ה לפי הז מ ן‬,‫הך ב ה ה רי נ ת אנ ה מוכר‬
ano Jubileu. Assim, se faltarem apenas alguns anos até 0 próximo
‫ לפי מ מן‬,‫ו ז הו שנ א מ ר " ב מ ס פ ר שני ת בו או ת י מ כ ר לך״‬
jubileu e 0 vendedor vendê-lo por um preço elevado, 0 comprador

terá sido enganado. .‫ת מ כו ר לו‬ ‫ה לו ק ח‬ ‫בי ד‬ ‫עו מ ד ת‬ ‫שתהא‬ ‫ה ת בו או ת‬ ‫שני‬

Se faltarem muitos anos até 0 próximo Jubileu, ele ainda irá colher ‫ו ר בו תי נו ך ך שו מ כ אן ש ה מו כ ר ש ד הו אי נו ר ש אי ל ג או ל‬
muitas colheitas e se 0 comprador comprá-lo por um preço baixo, 0
vendedor terá sido injustiçado. Por isso, 0 campo deve ser comprado

em função do tempo remanescente até 0 próximo jubileu. Este é 0

significado do que foi dito: "Baseado no número de anos após 0

Jubileu você comprará". De acordo com 0 número de colheitas do

campo que vier a permanecer nas mãos do comprador, você deverá

vendê-lo para ele.

Agora, a palavra shenei pode significar "anos" ou pode significar

"dois". Também os nossos mestres explicaram a partir daqui que


‫כא‬-‫סז‬:‫כה‬ ‫ פרשת בהר‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 296

16 Urna vez que ele a está vendendo ‫טז לפי ן רב השנים תךבה מקנתו‬
pelo número de safras, você deve
aumentar o preço se for por muitos ‫ים תמעיט מקנתו‬3 ‫ולפי מעט הש‬
Λ Τ ‫י‬: ‫״‬ I* i ‫־‬ ‫״‬ Τ ‫־‬ J Í * :

anos, e decrescê-Ιο se for por poucos. :‫כי מספר תבואת הוא מכר לד‬
‫ י‬ÍT I*· J : J- : · ·<

17 Uma pessoa não deve enganar ‫יז ולא תונו איש את־עמיוגיו ויראת‬
τ l“ T : ‫״‬ ‫ ־‬: V J* < :
ao seu próximo. Vocês temerão seu
D’us - pois Eu sou Hashem, seu :‫מאלהיך כי אני יהוה אלהיכם‬
IV ·· I ν: IT í J· ‫ ־‬: ·i* ‫י‬ AV V i I‫״‬

D’us. 18 Observem Meus decretos ‫ועשיתם את־חקתי ןאת־משפטי‬.‫יח‬


e preservem Minhas leis racionais

.‫ הוא מזבין לך‬,‫ ארי מדן עללתא‬:‫ תזער זבינוהי‬,‫ ולפס זעירות שדא‬,‫ תסגי זבינוהי‬,‫סז לפם סגיות שנ;א‬
,‫ רת זיני תטחן‬,‫ ;ת ק;מי‬,‫ותעבדון‬ .‫ אלהכון‬,‫ ארי אנא ״‬:‫ ותץ־וול מאלהך‬,‫יז ו ל א תונון גבר ;ת דובריה‬

----------------------------- Rashi -------------------------------- -------------------- ‫רש״י‬---------------------


àquele que vende seu campo não lhe é permitido resgatá-lo em ‫ ש ת ע מו ד ש תי שני ם בן ד ה לו ק ח מיו ם‬,‫פ חו ת מ ש תי שני ם‬

menos de dois anos, que é 0 tempo mínimo no qual 0 campo deve ‫ כ גון‬,‫ ו א פ לו י ש של ש ת בו או ת ב או ת ן ש תי שני ם‬,‫ליו ם‬
permanecer na posse do comprador. Sendo que este período é
,‫ כלומר‬,‫ ו״ שני״ אי נו יו צ א מ פ שו טו‬.‫ש טכו־ה לו ב ק מו תי ה‬
contado em dias por exatamente dois anos, mesmo que haja três
‫ ו מ עו ט שני ם‬,‫מ ס פ ר שני ם של ת בו או ת ו ל א של שדפון‬
safras durante esses dois anos.

Como, por exemplo, se ele vendeu ao outro e a cultura já estava :(‫שני ם )ת ” כ ש ם >; ע ר כין כ ט ע״ב‬

em pé no campo. Nesse caso, 0 vendedor não pode redimir 0 campo

depois de um ano, alegando que já foram colhidas safras referentes

a dois anos, porque a palavra shenei não perde 0 seu significado

simples, referindo-se ao número de anos decorridos e, mais

específicamente, aos anos decorridos com rendimento das colheitas,

mas não conta os anos de praga. Porque 0 termo shenei é plural e

a quantidade mínima que caracteriza 0 plural da palavra shanim é

dois. {Erchin 29b, Mizrach¡}1


7
6

16. Você deve aumentar 0 preço: Você deve vendê-lo por um :‫ ת מ כו־נ ה ביו ק ר‬.1‫)טז( מ רן ה מ קנ ת‬

preço elevado.

E decrescê-lo: Você deve vendê-lo por menos dinheiro. {Mizrach¡} :‫ ת מ עי ט ב ד מי ה‬.1‫מנועיט מ קנ ת‬

17. Uma pessoa não deve enganar ao seu próximo: Aqui, [ao ‫ כ א ן הז הי ר על או נ א ת‬.‫)יז( ולא תונו אי ש א ת עמיתו‬
contrário da mesma expressão no versículo 14 acima], a Torá está advertindo ‫ח ב רו‬ ‫את‬ ‫אי ש‬ ‫! ק ני ט‬ ‫שלא‬ ,(‫ א‬:‫ד‬ ‫פרק‬ ‫)ת״כ‬ ‫ד ב ךי ם‬
contra ofender verbalmente, ou seja, que não se deve provocar 0 seu
‫הוגנ ת לו לפי דו־ כו ו ה נ א תו‬ ‫ש אינ ה‬ ‫ו ל א י שי א נו ע צ ה‬
companheiro, nem se pode oferecer um conselho a ele que não lhe
‫ לכך‬,‫ מי יו ד ע א ם נ ת כו נ תי לרע ה‬,‫ ו א ם ת א מר‬.‫של יו ע ץ‬
seja adequado e que não lhe traga proveito, procurando, em vez disso,

trazer benefício para quem está dando 0 conselho. ‫ כל‬,‫ היו ד ע מ ח ש בו ת הו א יו ד ע‬,"‫נ א מ ר ״וי ר א ת מ א ל הי ך‬

E se for alegar: "Quem pode dizer se eu tinha más intenções?" ,‫ ש אין מ כי ר א ל א מי ש ה מ ח ש ב ה בלבו‬,‫ד ב ר ה מ סו ר ללב‬
Por isso, a Torá diz: "Vocês temerão a seu D'us". Pois Ele é Aquele :(‫נ א מ ר ב ו " ו ; ך א ת מ א ל הי ך ״ ) ש ם ב; ב״ מ נ ח ע״ב‬
que conhece todos os pensamentos. Quando a Torá fala de alguma

coisa conhecida apenas por Aquele que sabe qual foi sua intenção, a

mesma diz: "você temerá 0 seu D'us", {Baba Metsia 58b}


297 / Uvfnco - Parashat B ehar 25:16-21

e os mantenham e vocês viverão na ‫תשמרו ועשיתם אתם וישבתם על־‬ jv : - r λτ JV · ‫־־־‬: r ι : : ‫״‬
terra em segurança. T e r c e ir a l e it u r a [ S e g u n d a ,
[‫ ] שלי שי[ ] שני כ ש הן מ חו ב רי ן‬:‫הארץ לבטח‬
19 A terra produzirá
Q U A N D O AS PORÇÕES SÃ O UN IDAS]

seus frutos, e vocês comerão para ‫יט ונתנה הארץ פר*ה ואכלתם‬
IV : ‫־‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ T : · ‫י‬ V Τ T <7 : 17:

satisfação e viverão seguramente. :‫לשבע וישבתם לבטח עליה‬


τ 1V τ ‫־‬ jv ί 1V τ ‫־‬ r ‫־‬ λ τ
30 Vocês poderão perguntar: Ό que
‫כ וכי תאמר־ו מה־ניאכל בשנה‬
nós comeremos no sétimo ano se JT Τ ‫־‬ 1“ ‫־‬ : J 1* :

nós não semeamos e nem juntamos ‫השביעת הן לא נזר־ע ולא נאסף‬


‫ י‬I ν : IV J * r T í* J ‫<·· י‬ Λ* * : ‫־‬

nossas safras?”. 31 Eu dirigirei ­ ‫ כא וצויתי את‬:‫את־תבואתנו‬


V · < ‫·״‬ : ‫ ״·ו‬τ ‫ו‬ :
Minha bênção a vocês no sexto
‫ברכתי לכם בשנה הששית ועשת‬
ano, e ela produzirá para três anos. Τ Τ : A* * ‫־‬ IT T ‫־־‬ V T * Τ ί *

:‫לשלש השנים‬ τ ·1 ‫־‬


‫את־התב&ה‬ τ · : 1 : ‫־‬

‫ מא ביכול ?שתא‬,‫ נ וארי תימרון‬.‫ עלה‬,‫ ותיכלון למסבע; ותתבון לרחצן‬,‫ יםותתין אן־עא אבה‬.‫ לרחצן‬,‫ותעבדון;תהון ותתבון על אן־עא‬
.‫ שנץ‬,‫ לתלת‬,‫ ;ת עללתא‬,‫ בשתא שתיתיתא; ןתעביד‬,‫ ״ ואפקיד;ת בךכתי למן‬.‫ ולא נכנוש ;ת ?ללתנא‬,‫ הא לא נןו־ע‬:‫שביעיתא‬
Rashi ‫רש׳׳י‬
18. Voeis viverão na terra em segurança: Por causa do pecado da ‫שמטה י שראל‬ ‫ש בעון‬ .‫)יח( וי שב ת ם על ה ארץ לבטח‬
transgressão de shemitá os judeus foram exilados de sua terra, como ‫ ו הו־ צ ת‬,‫ שנ א מ ר ״ א ז ת ך צ ה ה א ר ץ א ת ש ב ת תי ה‬,‫גו לי ם‬
diz 0 versículo: "Então, a terra se apaziguará pelos seus Shabatot. [No
‫ ו ש ב עי ם שנה של ג לו ת ב ב ל כנג ד ש ב עי ם‬,'‫א ת ש ב ת תי ה״‬
decorrer de todos os dias da desolação enquanto vocês estiverem na terra dos seus inimigos]
:(‫כא‬:‫ש מ טו ת ש ב ט לו היו · ) ד ב רי הי מי ם ב׳ לו‬
a terra descansará e se apaziguará por seus shabatot [anos sabáticos]"8.

Os 70 anos do exílio babilónico !quando a terra ficou fogosam ente

em repouso] correspondem aos 70 anos de shem itá que não foram

observados por Israel [e. portanto, veio o exilio para corrig ir e *apaziguar*

pelo que 0 povo não observoul. {Levítico 26:25, Rashi, onde 0 cálculo é

explicado, Shabat 33a, Crônicas II 36:21}

19. Aterra produzirá, etc e viverão seguramente: Ou seja, sem ‫ של א תץ־ אגו‬.‫)יט( ונתנה ה ארץ וגו׳ וי שב ת ם לבטח עלי ה‬
se preocuparem com um ano de seca. :‫מ שנ ת ב צ ר ת‬

E voeis comerão para satisfação: Haverá uma bênção de sacie- ‫ א ף ב תוןי ה מ עי ם ת ה א בו ב ר כ ה ) ת״כ‬.‫ואכלתם לשבע‬
dade até mesmo em seus ventres. {Sifrá}
:(‫ז‬:‫שם ד; ש ם ב חו קו תי פ ר ק א‬

20. E nem juntamos: Para dentro de casa a fim de armazenar. {Sefer :‫ א ל ה בי ת‬.‫)כ( ול א נאטף‬

Hazikaron}

Nossas safras: Por exemplo: vinho, frutos e os produtos que cresce- ‫ה ב אי ם‬ ‫ה אי לן ו ס פי חיו‬ ‫ כגון ?ין ו פ רו ת‬.‫את תבואתנו‬
ram espontaneamente da terra sem terem sido semeados por você.
:‫מ א לי ה ם‬
{Pessachlm 51b}2
*
1

21. Para tris anos: Parte do sexto ano, a partir do mês de Nissan ‫ מ ני ס ן ו ע ד ר א ש‬,‫ ל ק צ ת ה ש שי ת‬.‫ה שני ם‬ ‫לשלש‬ (‫)כא‬
Iquando a safra é colhida] até Rosh Hashaná, todo 0 sétimo ano de she-
‫ שיזו־ עו ב ש מיני ת ב מ ך ח שון‬,‫ ו ל ש בי עי ת ו ל ש מיני ת‬,‫ה שנ ה‬
m itá e parte do oitavo ano, até quando semearem a nova safra em
:‫וי ק צ רו בני סן‬
Marcheshvan e a colherem em Nissan.

«.Levfdco 26:34.
7‫כ‬-‫כב‬:‫כה‬ ‫ פרשת בהר‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 298

22 Vocês plantarão no oitavo ano e ‫כב וזרעתם את השנה השמיגת‬


■ · : - JT T ‫־‬ ··<
comerão suas safras antigas até
0 nono ano. Até que venha a safra I ‫ואכלתם מן־התבואה ישן עד‬
‫­ו‬ ‫ ­י‬λ τ t jt : - ‫י‬ · w : ‫־‬ ‫־‬: r

(nova) vocês comerão da antiga. ‫השגה התשיעת עד־בוא תבואתה‬


T T J : ‫־‬ · · : - J T T -

23 A Terra não deve ser vendida


‫ ״ והארץ לא תמכר‬:‫תאכלו ישן‬
“ T · < ‫י‬ V T T ! ‫י‬ IT T I I I
permanentemente, porque a Terra
pertence a Mim. Vocês são estrangeiros ‫לצמוזת כי־לי הארץ כי־גרים‬
S* *· ‫·ו‬ ‫י‬ ·.·ΛΤ T 1· · · . · : ·

e residentes Comigo. 24 Em toda ‫ ובכל ארץ‬:‫ותושבים אתם עמדי‬ ■‫ס‬

terra de sua herança ancestral vocês ‫ס‬ :‫אחזתכם גאלה תתנו לארץ‬
‫י‬ V IT T ) : ‫״‬ IT ··. : AV : ‫־‬ ··. “ ϊ
devem providenciar redenção à terra:

,‫ נג ןאךעא‬.‫ עתיקא‬,‫ עד מיעל עללונה תיכלון‬.‫ מן עללתא עתי?ןא; עד שתא ’דביע־הא‬,!‫ ותיבלו‬,‫ ;ת שתא תמיניתא‬,‫נבותזךעון‬
.‫ תתנו! לאו־עא‬,‫ פך?ןנא‬,‫ ארע אחסנתכון‬,‫ כד ובכל‬.‫ ?¡ז־מי‬,‫ ארי דיו־ין ותותבין אתון‬:‫ ארעא‬,‫לא תזדבן לחלוטין ארי דילי‬

^— ‫—י‬ Rash¡ — — -------------------- ‫רש״י‬---------------------


22. Até 0 nono ano: Até a festa de Sucot do nono ano, o tempo da co- ,‫ עד חג ה ס כו ת של ת שי עי ת‬.‫)כב( עד השנה הת שיעת‬
lheita do oitavo ano é trazido para dentro de casa, no decorrer de toda a
‫ שכל‬,‫ש הו א ע ת ב א ת בו א ת ה של ש מיני ת ל תו ך ה בי ת‬
temporada do verão, e é mantido em ceieiros no campo. Em Tishrei, que
‫ן מו ת ה ק י ץ היו ב ש ד ה ב ג רנו ת ו ב ת ש רי הו א ע ת ה א סי ף‬
é o tempo de ajuntara produção, ela é recolhida para dentro de casa.
,‫שני ם‬ ‫ל או־ בע‬ ‫ל ע שו ת‬ ‫צ רי כ ה‬ ‫ש היונ ה‬ ‫ו פ ע מי ם‬ .‫לבי ת‬
Houve ocasiões em que foi necessário produzir por quatro anos,

a saber: no sexto ano que antecede a sétima shemitá quando eles ‫ ש הן ב ט לין מ ע בו ד ת‬,‫ב ש שי ת שלפני ה ש מ ט ה ה ש בי עי ת‬

iriam abster-se de fazer trabalhos na terra por dois anos consecutivos: ‫ ו מ ק ר א ז ה‬.‫ ה ש בי עי ת ו היו ב ל‬,‫ק ן ק ע ש תי שני ם !־ צו פו ת‬
no sétimo ano e no ano Jubileu. Nosso versículo, no entanto, refere-
:‫נ א מ ר ב ש א ר ה ש מ טו ת כלן‬
se a todos os outros anos de shemitá. {Nedarim 61a}

23. A Terra não deve ser vendida: Este versículo foi trazido aqui ‫ ל תן ל או על חז ך ת ש דו ת ל ב ע לי ם‬.‫)כג( ו ה א רץ לא תמנר‬
para instituir um mandamento proibitivo relativo à não devolução
:(‫ח‬:‫ של א י ה א ה לו ק ח כו ב ש ה )ת״כ פ ר ק ד‬,‫ביו ב ל‬
dos campos para os seus proprietários originais no ano Jubileu. 0

comprador não pode manter 0 terreno em sua posse à força.

Permanentemente: Irreversivelmente. Assim, há a proibição de uma :‫ ל מ כי ך ה פ סו ק ה עו ל מי ת‬,‫ ל פ סי ק ה‬.‫לצמתת‬


venda definitiva e perpétua.

Porque a Terra pertence a Mim: D'us diz: Não seja mal aos seus :‫ א ל ת ר ע עינך ב ה ש אינ ה שלך‬.‫פי לי הארץ‬

olhos devolvê-la ao seu proprietário original, porque afinal a terra não

pertence a você. {Sifrá, Torat Cohanim 25:39}

24. Em toda terra de sua herança ancestral: Isso vem incluir 0 ,‫ע ב רי‬ ‫ועבד‬ ‫ב תי ם‬ ‫ל ר בו ת‬ .‫)כד( ובצל א ר ץ א חז ת כ ם‬
direito dos familiares de resgatar casas de cidades muradas {Siftei
‫ ו ל פי‬.(‫ו ך ב ר ז ה מפיךש ב ק דו שי ן ב פ ר ק א׳ )דף כ א ע״ א‬
Chachamim, Rashi sobre Kidushin 21a} e um escravo hebreu. Este
‫ ש ה מו כ ר א ח ז תו ר ש אי‬,‫פ שו טו ס מו ך לפר ש ה ש ל א ח ךיו‬
assunto é explicado no primeiro capítulo do Tratado Kidushin (21a).
‫ ן אין ה לו ק ח‬,‫לגאלה ל א ח ר ש תי שני ם או הו א א ו ק רו בו‬
De acordo com 0 significado simples do versículo, isso está ligado

ao assunto seguinte sobre aquele que vende a sua propriedade e :‫י כו ל לעכב‬

lhe é permitido resgatá-la depois de dois anos, tanto ele como seu

parente e 0 comprador não pode impedir.


299 / Levítico - Parashat B ehar 25:22 ‫ ־‬27

25 Se seu irmão empobrecer


Q u a r t a l e it u r a
‫ומכר‬ ‫אחיך‬ ‫כי־ימוך‬ ‫כה‬ [‫]ר בי עי‬
e vender de sua terra de herança
‫מאחזתיו ובא גאלו הקרב אל*יו‬
ancestral, um parente próximo J T ” ‫״‬T ‫־‬ ‫ ־‬: Τ Λ Τ> 1 ··. ‫ ־‬: I”

deverá redimir a venda feita pelo ‫ ט ואיש‬:‫וגאל את ממכר אחיו‬


‫״‬ : |· I T )- : ·” ‫־‬ T :

seu irmão. 26 Se o homem não tiver ‫כי לא יהיה־לו גאל והשיגה יד־ד‬
Τ T J* * : Λ” I V : r J ·J*
um parente redentor, mas ele se
­‫ כז וחשב את‬:‫ומצא כדי גאלתו‬
toma úco 0 suficiente para redimir V ‫־־‬ · : I T · · .: ) ·· : IT !

a terra, 27 ele calculará 0 número ‫שני ממכת ןהשיב את־העדף‬


de anos pelos quais a terra foi
vendida e restituirá a diferença

,‫ ני וגבר‬.‫ ;ת זביני אחוהי‬,‫ ]יפרוק‬,‫ דקדיב ליה‬,‫ ויזבין מאחסנתיה ןייתי פו־יקיה‬,‫נה ארי ]תמסכן אחון‬
,‫ ו;תיב ;ת מותו־א‬,‫ ;ת שני זבינוהי‬,‫ כז ויחשיב‬.‫ רשכח כמסת פךקניה‬,‫ ותז־ביק יךיה‬,‫ארי לא יהי ליה פריק‬

------------------------------ Rash¡ ^ — — --------------------- ‫רש״י‬--------------------


25. Se seu iimão empobrecer e vender: Isso ensina que uma ‫ מ ל מ ד ש אין אז־ ם ך ש אי ל מכ ר‬.‫)כה( פי י מוך א חין ו מנ ר‬
pessoa só tem permissão para vender seu campo se estiver sob a :(‫א‬:‫שדהו· א ל א מ ח מ ת דו ח ק ע ני ) ת ״ כ פ ר ק ה‬
pressão da pobreza. {Sifrá}

De sua terra de herança ancestral: Mas não toda a propriedade. A ‫ ל מ ן ה תוו־ ה ד ר ך א ר ץ שי שי ר ש ד ה‬,‫ ו ל א כלה‬.‫מ א חן תו‬
Torá ensina uma conduta adequada, ou seja, que se deve deixar uma :(‫ל ע צ מו) ש ם‬
parte de sua propriedade para si mesmo. {Sifrá, Torat Cohanim 25:41}

Deverá redimir a venda feita pelo seu irmão: e 0 comprador :‫ ו אי ן ה לו ק ח ]כול לעכב‬.‫וגאל את מ מ נ ו א חיו‬

não pode impedir.

26. Se 0 homem não tiver um parente redentor: Será que há ‫ש ל ן א ד ם בי שו־ א ל‬.‫ ו כי י‬.‫ה לו גאל‬.]‫)כו( ואיי« נ י לא ?ה‬

algum judeu que não tenha um parente redentor para resgatar? ;‫ א ל א גו א ל שיו כ ל לג אול מ מ כ רו ) ש ם ב‬,‫ש אין לו גו א לי ם‬
No entanto, a Torá se refere a um redentor que seja
:(‫קי דו שי ן כ א ע״א‬
financeiramente capaz de resgatar a venda dele. {Kidushin 21a}

27. Ele calculará o número de anos pelos quais a terra foi vendi- ‫ כ ן‬,‫ כ מ ה שני ם היו ע ד היו ב ל‬.‫)כז( וחשב את שני ממכרן‬

da: Para fazer 0 cálculo, 0 proprietário original pergunta ao comprador: ‫ ע תי ד ה>יחנ ל ה חזי ר ה‬,‫ ב כ ן ן כן‬,‫ ו ב כ מ ה מ כן־וני ה לן‬,‫ו כן‬
"Quantos anos faltam até 0 próximo Jubileu"? Ele responde: ‘Tantos e
‫ה ת בו או ת כ פי ח ש בון של‬ ‫ נ מ צ א ת קו נ ה מ ס פ ר‬,‫ביו ב ל‬
tantos anos". A í 0 proprietário continua: "Por quanto é que eu a vendi
‫ הו צ א א ת‬,‫ א כ ל ת או ת ה של ש שני ם או א ר ב ע‬,‫כל שנה‬
a você"? Ele responde: "Portanto". Continua 0 proprietário: "Você iria

devolvero campo para mim no Jubileu e comprou 0direito de fazer tantas ‫ תהו· "ן ה שי ב א ת‬,‫ד מי הן מן ה ח ש בון ו טו ל א ת ה שאר‬

colheitas, 0que equivale a tanto por colheita. Agora, você já usufruiu dele :‫ וי ת נ ם ללו ק ח‬,‫העד ף״ בץ־מי ה מ ק ח על ה א כי ל ה ש אכל ה‬

três ou quatro anos. Portanto, basta subtrair 0 valor usufruído do valor

total do preço de venda para obter 0valor residual até 0 ano Jubileu".

Este é 0 significado de "e restituirá a diferença" do preço da

compra relativo às colheitas que ele já tinha comido e é este 0 valor

que 0 proprietário original deve dar ao comprador.


‫לא‬-‫כהנכז‬ ‫ פרשת ב הו‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 300

ao homem a quem ele vendeu. Ele :‫לאיש אשר מכר־לו ושב לאחזתו‬
I T ‫·״‬. ‫ ־‬: 1‫־‬ IT : A ‫־‬ IT JV 1 :‫ · ־‬τ
então pode retomar à sua terra
hereditária. 28 Se ele não tem meios
‫כח ואם לא־מצאה ידו די השיב לוי‬ J* Τ Τ Τ : IT · :

suficientes para reaver, então aquilo ‫והיה ממכת ביד הקנה אתו עד שנת‬ J‫־‬ : 1‫־‬ -I V ’ ” "‫ ־‬J T S · JT T Ϊ

que ele vendeu permanecerá com ‫ ס‬:1‫היובל ויצא ביתל ושב לאחזת‬
0 comprador até 0 ano Jubileu.
No Jubileu a terra de herança ‫ואיש‬
‫כט‬ [‫מ חו ב רין‬ ‫כ ש הן‬ ‫] שלי שי‬ [‫] ח מי שי‬

ancestral deixará e retomará ao ‫כי־ימכר בית־מיושב עיר חוסה‬ T J* ·1 · : > ‫־‬ ·‫״‬

h e r d e ir o . Q uinta leitura [T erceira , quando as porções


‫והיתה גאלתו עד־תם עונת ממכת‬
A T ! · J‫־‬ ! I ‫־‬ T *·. ! T ! IT !
são unidas ]Quando um homem vende
29
uma casa residencial numa cidade
murada, ela poderá ser redimida
até o final de um ano após a venda.

‫ כמפת דלתיב ליה ויהי‬,‫ כת ואם לא אשכחת וויה‬.‫ לאחסנתיה‬,‫לגבר דזבץ ליה; ויתוב‬
,‫ נם וגבר‬.‫ לאחסנתיה‬,‫ ויתוב‬,‫ ביובילא‬,‫ עד שתא דיובילא; ולפרק‬,‫זבינוהי בלד דזבן לתיה‬
:‫ עד משלם שתא דזבינוהי‬,‫ארי לזבין בית מותב קן־תא מקפא שור ויהי פן־קניה‬

------------------- Rash¡ — ^ — ------------------ ‫רש־י‬-------------------


Ao homem a quem ele vendeu: A este vendedor que agora está ‫ה מו כ ר ה ז ה ש ב א לג א ל ה )ת״כ שם‬ .‫מ נ ר לו‬ ‫א שר‬ ‫לאיש‬
vindo para resgatá-lo, {Erchin 30a, Mizrach¡} :(‫ג; ע ר כין ל ע״א‬

28. Meios suficientes para reaver: A partir daqui, aprendemos que ‫ מ כ אן ש אינו גו א ל ל ח צ אי ן ) ת ״ כ שם‬.‫)כח( די ה שיב לו‬
não se pode resgatar parte do campo. {Sifrá, Torat Cohanim 25:48, :(‫ ל ע״ב‬-‫ה; ע ר כין ל ע״ א‬
Erchin 30a, Kidushin 20b, Siftei Chachamim}

Até o ano Jubileu: De forma que não entre no Jubileu tendo a posse ,‫כ לו ם‬ ‫שנה‬ ‫או ת ה‬ ‫ל תו ך‬ ‫י כנ ס‬ ‫של א‬ .‫עד שנת היו בל‬
do campo, pois o ano Jubileu os liberta logo em seu inicio. {Erchin
;(‫ש היו ב ל מ ש מ ט ב ת ח ל תו ) ת ״ כ ש ם ז‬
28b e Rash¡, Torat Cohanim 25:50, Mizrach¡}

29. Casa residencial numa cidade murada: Urna casa dentro de ‫ בי ת ב תו ך עי ר ה מ ק פ ת חו מ ה‬.‫)כט( בית מו שב עיר חו מ ה‬
uma cidade cercada por um muro desde a época de Yehoshua bin Nun.
:(‫ א; ע ר כין לב ע״א‬:‫מי מו ת להושע ב ן נ ו ן ) ש ם פ ר ש ת א ד‬
{Siftei Chachamim, Sifrá, Torat Cohanim 25:53, Erchin 32a}

Ela poderá ser redimida: Já que foi dito em relação ao campo ‫ ל פי שנ א מ ר ב ש ד ה שלכול לג א ל ה מ ש תי‬.‫והיתה »אלתו‬

que o mesmo pode ser redimido no final de dols anos em dlante, em ‫ ו ב תו ך ש תי שני ם ה ך א שו ני ם‬,‫שני ם ו אי ל ך כל ז מ ן שי ך צ ה‬
qualquer momento em que assim o desejar, aprende-se que durante
‫ ש א ם‬,‫ ה צ ך ך לפךש בז ה ש הו א חלוף‬,‫אי נו לכול לג אל ה‬
os dois primeiros anos não se pode redimi-lo. Então, a Torá viu ne-
‫ ו ל א ח ר מ כ אן אי נו‬,‫ך צ ה לג או ל ב שנ ה ר א שונ ה גו א ל ה‬
cessidade de especificar que, neste caso, é o inverso: pois se desejar

redimi-la durante o primeiro ano, poderá fazê-lo, mas depois deste :‫גו א ל ה‬

período, não se pode mais resgatá-la.

Ela poderá ser redimida: Trata-se da redenção da casa. {Mizrach¡, :‫ של בי ת‬.‫*אלתו‬


‫ י‬N I
‫תה‬ ‫ו הי‬
τ «τ ‫ן‬

Sefer Hazikaron}
301 / Uvfnco · Parashat B ehar 25:27-31

Esta redenção deve ser de um ano ‫ ל ואם לא־יגאל‬:‫ימים תהיה גאלתו‬


“ T · I J■ : I T · · . : JV : · 1· T
completo. 30 Se ela não for redimida
até ofinal desse ano, a casa na cidade ‫עד־מלאת לו שגה תמימה {קם‬
1T : T · Ϊ JT T J :

murada tomar-se-á propriedade [‫הבית אשר־בעיר אשר־לא ]לו‬


L j J j V ‫־־‬: · τ V “i . - -

permanente do comprador e dos seus ‫חמה לצמיתת לקנה אתו לדרתיו‬


ΛΤ I J I JV * ‫־‬ ·J*·. ‫״‬ ί ‫־־‬ Τ
descendentes. Ela não será liberada
pelo Jubileu. 31 Casas em cidades ‫ לא ובתי החצרים‬:‫לא יצא ביבל‬
‫־ ״‬: 1‫• * ־‬ J** Τ I” ‫־‬ I···· )

‫ עד משלם ליה שתא שלמתא ויקום ביתא‬,‫ ל ואם לא ?!פריק‬.‫ ;הי פךקגיה‬,‫עדן בעדן‬
,‫ לא ובתי פצח;א‬.‫ ביובילא‬,‫ לא יפרק‬:‫ לז־רוהי‬,‫דבקךהא דליה שוו־א לחלוטין לךזבן ;תיה‬
-----------Rashi ^ — ■‫״‬- ‫רש״י ״‬ ‫י‬
Um ano completo: [Em hebraico: iamim, literalmente ‘1dias”.] Os ‫ ו כ ן " ת ש ב הנ ע ר ה‬,‫ י מי שנה של מה ק רויי ם י מי ם‬.‫; מי ם‬

dias de um ano completo são chamados iam im I dias. Da mesma :, ‫א ת נ ו ; מ י ם ״‬


forma como em: “Ficará a jovem conosco por alguns dias / iamim ",,

que também significa um ano.

30. A casa, etc... permanente: Sai da posse do vendedor e fica de ‫מ כ הו של מו כ ר ו עו מ ד‬ ‫ ; צ א‬.‫)ל( ו ק ם הבית לצמיתת‬
forma permanente sob a posse do comprador.
:‫בכיחו של קונ ה‬

Na cidade murada: [Em hebraico: Asher ló choma. U em hebraico pode ‫ז כ רו נ ם‬ ‫ ר בו תינו‬. ‫א מ רו‬ .‫ק רינן‬ ” ‫” לו‬ .‫המה‬ ‫לא‬ ‫ר‬#‫]א‬
ser escrito com a letra alefsignificando * não' ou ram a letra vavsignificando *para ele*.
‫ הו אי ל ו היו נ ה לו קידם‬,‫ א ף על פי ש אין לו עכ שו‬,‫לברכ ה‬
Ocorre que este versículo apresenta urna escrita com a/efe uma leitura com vav. Assim,
‫ ו ה צ ך ך‬,‫ ו׳ עי ר׳ נ ק ב ה הי א‬.(‫לכן )ת ” כ שם ז; ע ר כין שם‬
o versículo escrito com a letra a le l significaria *que não tem muro'.]
‫ ת ק נו‬,‫ א ל א מ תו ך ש צ רי ך לכ תב ״ ל א" ב פני ם‬,'‫לכ תב 'לה‬
Nossos mestres, de abençoada memória, disseram: A versão

escrita desta frase nos ensina que essa lei se aplica, mesmo quando a [:‫ ז ה נו פל על ז ה‬,‫״ לו״ ב מ סו־ ת‬

cidade não tenha um muro agora, pois, uma vez que teve antes [na época

de Yehoshua, uma vez que as leis desta nossa passagem se aplicam à época dele, quando

ocorreu a entrada na Terra de Israeli, é considerada como se houvesse muro. Já

que a palavra "cidade” é feminina, na Torá deveria estar escrito lá (pois

lá éa forma feminina do pronomel. No entanto, uma vezque tócom a/eftinha

de ser escrito, nossos mestres definiram que a leitura desta palavra de

acordo com a tradição fosse ló com vav, para manter a correspondência

[na pronúncia, ou seja, são palavras homófonas cuja pronúncia é

igual, ao contrário do que seria se a leitura fosse lá ]. {Erchin 32a}

Ela não será liberada pelo Jubileu: Disse Rav Safra: Mesmo se o ‫ א ם פגע בו יו ב ל ב תו ך‬,‫ א מ ר ך ב ס פו־ א‬.‫בל‬-‫לא י צ א בי‬
ano Jubileu vier a ocorrer dentro do primeiro ano da sua venda, não
:(‫ לא ) צ א ) ע ר כין ל א ע״ב‬,‫שנתו‬
sairá da posse do comprador no ano Jubileu. {Erchin 31b}

31. Casas em cidades: [Em hebraico: hachatserim] Conforme tradu- ‫ ע; רו ת פ תו חו ת‬,‫ כ ת ת ו מ ו " פ צ ח; א״‬.‫)לא( ובתי החצרים‬
zido por Onkelos: pats'chaia, ou seja, cidades abertas, sem um muro.
(‫י ט‬-‫יג‬ ‫) פ ר קי ם‬ ‫; הו ש ע‬ ‫בספר‬ ‫יש‬ ‫ך!ךבה‬ ,‫חו מ ה‬ ‫מ אי ן‬
Há muitos casos deste termo no Livro de Yehoshua, como
:10‫ ״ ב ח צ רי ה ם ו ב טי רי ת ם״‬,‫״ ה ע רי ם ו ח צ רי ה ם״‬
no versículo 13:28: "as cidades e os seus povoados abertos /

vechatsrehenf, e também no versículo: "em suas cidades abertas /

bechatsrehem e em suas cidades muradas"10.

9. Gênese24:55. 10. Gén«c 2S:t6.


‫לא־לד‬:‫כה‬ ‫ פרשת בהר‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 302

sem muralhas em tomo têm a mesma ­‫יב על‬:‫אשר איז־להם חמה סב‬ • τ τ <V T ‫י‬ ·· V :‫־‬
lei que um campo aberto da terra:
elas podem ser redimidas e sairão no ‫יחשב גאלה תהיה‬
V Λ‫*״‬
:
‫­שדה הארץ‬
1· T *·. : Τ I” ‫י‬ V IT T J: ‫״״‬

ano Jubileu. 32 Sobre as cidades dos ‫ לב וערי הלו*ם בתי‬:‫לו וביבל יצא‬
levitas: as casas de suas cidades ‫ערי אחזתם גאלת עולם תהיה‬
JV : ‫״‬ IT ) - ‫·״‬. : Λ Τ T ··. ‫ ־‬: J" T
herdadas sempre terão o direito de
serem redimidas pelos levitas. 33 Se ‫ ליג ואשר יגאל' מז־הלרם‬:‫ללוים‬
• · : 11· · : 1‫־‬ ‫־‬ ‫״‬ ‫־‬ : · < · . · ‫ ־‬: 1‫־‬

alguém redime uma casa ou uma ‫בל‬-‫ויצא ממכר־בית ועיר אחזתו בי‬
Λ‫״‬ ‫־‬ I T ··. ‫ ־‬: J* : * ·J‫־‬ - i * ST T í

cidade dos levitas, ela sairá no ano


‫ ליואי‬,‫ לב וקחי‬.‫פקין‬: ,‫ וקיובילא‬,‫ יהי להון‬,‫ פו־קנא‬:‫ ?¡חשבון‬,‫דלית להון שור מקף סחור סחור על חקל אן־עא‬
:‫ ויפקון ןביני ביתא ןקך־וי אחסןתיה ביובילא‬,‫ י> ודפרוק מן ליואי‬.‫ יהי לליואי‬,‫ פרקן עלם‬:‫ קרוי אחסנתהון‬,‫בתי‬

Rash¡ ‫רש״י‬
Têm a mesma lei que um campo aberto da terra: Elas são como ‫עד‬ ‫שנג א לי ם‬ ‫ה רי הן כ ש דו ת‬ .‫על שדה ה ארץ יחשב‬
os campos que podem ser redimidos até 0 ano Jubileu, e as casas saem ‫ ויו צ אי ן ביו ב ל ל ב ע לי ם א ם ל א נ ג א לו) ת״ כ פ ר ק‬,‫היו ב ל‬
da posse do comprador no ano Jubileu para retornarem à posse dos
:(‫ג; שם לג ע״א‬-‫ב‬:‫ו‬
donos originais se não tiverem sido redimidas antes.

Elas podem ser redimidas: !mediatamente, se assim 0 desejar. ‫ ו בו ה ןפה כיחו מכיח‬,‫א ם יו־ צ ה‬ ? ‫מי‬ .‫גאלה תהיה לו‬
Quanto a isto a lei é mais favorável ao proprietário original do que a
:(‫ ש ה ש דו ת אי ן נ ג א לו ת עד ש תי שני ם )שם‬,‫ש דו ת‬
lei referente aos campos, pois os campos não podem ser redimidos

antes de dois anos. [veja Rash¡ no v. 15 acim a]. {Erchin 33a}

E sairão no ano Jubileu: Gratuitamente". 11:‫ ב חנ ם‬.‫ו ני ב ל י צ א‬

32. Sobre as cidades dos levitas: Ou seja, as quarenta e oito :‫ אן־ ב עי ם ו ש מונ ה עי ר שנתנו· להם‬.‫)לב( ו ערי ה לוי ם‬
cidades que foram dadas aos levitas {Números 35:7}

Sempre terão 0 direito de serem redimidas: Se um levita vende ‫ א ם מ כ רו‬,‫ גו א ל מי ד א פי לו לפני ש תי שני ם‬.‫ ל ם‬1‫גאלת ע‬
um dos campos que foram concedidos a eles numa área de dois mil ‫שד ה מ ש דו תי ה ם ה נ תו נו ת ל הם ב א ל פי ם א מ ה ס בי בו ת‬
cubitos em torno das cidades'2, ele pode redimi-lo ¡mediatamente,
‫ גו א לי ן לעול ם‬,‫ או א ם מ כ רו בי ת ב עי ר חו מ ה‬,12‫ה ע די ם‬
mesmo antes de se passarem dois anos.
:(‫ ה; ע ר כין שם‬-‫ו אי נו ח לו ט ל סו ף שנה )ת״כ שם ד‬
Se ele vende uma casa em uma cidade murada, poderá resgatá-

Ia sempre, e assim a casa não é transferida permanentemente ao

comprador no final do primeiro ano. {Erchin 33b}

33. Se alguém redime uma casa ou uma cidade dos levitas: ‫א ו עי ר‬ ‫בי ת‬ ‫ ו א ם י ק נ ה‬.‫)לג( ו א שר יג א ל מן ה לוי ס‬
Se alguém compra uma casa ou uma cidade deles.
:‫מ ה ם‬

Ela sairá no ano Jubileu: Ela será libertada no Jubileu, ou seja, a ‫ ת שו ב‬,‫א ו של עיר‬ ‫או ת ו מ מ כ ר של בי ת‬ .‫וי צ א בי ב ל‬
venda daquela casa ou daquela cidade se reverterá para o levita que
‫ע רי חו מ ה‬ ‫ח לו ט כ ש א ר ב תי‬ ‫ ו ל א י ה ן ה‬,‫ש מ כ רו‬ ‫ל לוי‬
a vendeu. Ela não será transferida permanentemente ao comprador

11. Em relação aos campos, que são obrigados a permanecerem com 0 comprador por dois anos (veja Rashi no v. 15 acima), se 0Jubileu ocorrer depois de um ano contado a partir da venda,
então 0 campo retorna para 0proprietário no ano Jubileu. Contudo, 0comprador recebe-0 de volta para mais um ano depois do Jubileu (Erchin 29b). No caso de casas em cidades abertas, no
entanto, mesmo se 0 Jubileu ocorrer depois de apenas um ano, a casa retorna para0proprietário original, sem necessidade de qualquer pagamento (Siftei Chachamim). 12. Veja Números 35:5.
303 / Levítico - Parashat B ehar 25:31-34

Jubileu, porque as casas nas ‫הלוים הוא אחזתם‬ ‫בתי ערי‬ ‫כי‬
Τ · · *
Τ ··- “ ί ·· · < 1” 1” τ IT J*
cidades dos levitas ê sua herança
ancestral entre os filhos de Israel. ‫ושדה‬
1 :‫־‬
·r ·
‫ לד‬:‫ישראל‬
:
‫בני‬
" :
‫בתוך‬ ‫י*ו‬ Τ * J

34 Um campo nas áreas abertas que ­ ‫כי‬1* ‫ימכר‬


Λ**
‫עריהם לא‬
Τ** *
‫מגרש‬· · J IV IT )-

cercam suas cidades não pode ser ‫ ס‬:‫להם‬ ‫הוא‬ ‫עולם‬ ‫אחזת‬
IV τ ··. ‫ ־‬: 1 ·JT Γ
vendido porque é sua herança eterna.

.‫ להון‬,‫ ארי אחסנת עלם הוא‬:‫ לא יזדבן‬,‫ לי ו ח קל רוח קחיהון‬.‫ בני ןשו־אל‬,‫ בגו‬,‫ אנין אחסנתהון‬,‫ארי בתי קרוי ליראי‬

‫—״‬ ■ Rashi — --------------------- ‫רש״י‬--------------------


como ocorre com outras casas em uma cidade murada cuja proprieda- ‫ ל פי‬,‫ד ב ר א ח ר‬ .‫ל שון מ כיו־ ה‬ ‫ ו׳ ג א ל ה׳ ז ו‬,‫של י ש ך א ל‬
de é de um israelita. Assim, a expressão gueulá [que geraimente significa
‫דבר‬ ‫לא‬ ‫י כו ל‬ ,” ‫ל לןי ם‬ ‫ת הי ה‬ ‫עו ל ם‬ ‫״ג אל ת‬ ‫שנ א מ ר‬
‫״‬redenção‫!״‬, aqui significa "aquisição".
,‫ה כ תו ב א ל א ב לו ק ח י שו־ א ל ש קנ ה בי ת ב ע רי ה לוי ם‬
Outra explicação: Como está dito: "Uma perpétua redenção
‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ו א ש ר‬,‫א ב ל לוי ש קנ ה מ לוי י ה ; ה ח לו ט‬
haverá para os levitas". Poder-se-ia supor que a Torá está falando

apenas de um não levita que comprou uma casa nas cidades dos ‫ א ף ה גו א ל מ? ד לוי גו א ל ג א ל ת עו ל ם‬,‫ ם״‬-‫י ג א ל מ ן הלוי‬

levitas, mas, se um levita comprou de outro levita, neste caso a :(‫) ת״כ ש ם ו; ע ר כין שם‬
propriedade seria transferida permanentemente? Para esclarecer

esta questão, a Torá diz: "Se alguém redime / igal... dos levitas”, ou

seja, mesmo quando um levita redime de outro levita, ainda assim 0

proprietário original "manterá 0 direito eterno de redenção". {Sifrá,

Torat Cohanim 25:66}

Ela sairá: Este é um mandamento em separado, ou seja, se 0 proprie- ‫ ו א ם לא ג א ל ה‬,‫ ה רי ז ו מ צו ה א ח ר ת‬.‫וי צ א ממכר בית‬
tário levita não resgatara casa, a mesma sai da posse do comprador
‫ ו אי נו נ ח ל ט ל סו ף ] שנה[ כ בי ת של י ש ר א ל‬,‫יו צ א ה ביו ב ל‬
no Jubileu e não é transferida permanentemente ao comprador no final
:(‫)ת״כ ש ם ז; ע ר כין שם‬
de um ano, como ocorre no caso da casa de um israelita.

Pon|ue as casas nas cidades dos levitas é sua herança anees- ‫היו ל ה ם נ חל ת‬ ‫ לא‬.‫נ י במי ערי ה לוי ם הו א א חז ת ם‬

trai: Eles não têm uma herança de campos e vinhedos, e sim cidades ‫ לפיכך ה ם‬13,‫ש דו ת ו כ ר מי ם א ל א ען־י ם ל שב ת ו מגן־ שי ה ם‬
para viver e áreas abertas em torno delas'3. Portanto, esses locais
‫ כ די של א‬,‫ל ה ם ב מ קו ם ש דו ת תש ל ה ם ג א ל ה כ ש דו ת‬
devem ser considerados em relação a eles como herança de campos.
:(‫ת פ קע נ ח ל ת ם מ ה ם )ת ” כ ש ם ח‬
Consequentemente, eles têm os mesmos direitos como os campos, de

modo que a sua herança nunca seja removida da titularidade deles.

{Siftei Chachamim}3
4

34. Um campo nas áreas abertas que cercam suas cidades não ‫שאם‬ ,‫ מ כ ר גזבר‬.‫)לד( ו שד ה מגר)« ערי ה ם לא י מנר‬
pode ser vendido: Pelo tesoureiro do Templo. Ou seja, se um levita
‫ אינ ה‬,‫ה ק די ש בן לוי א ת ש ד הו ו ל א ג א ל ה ו מ כ ך ה גזבר‬
consagrou seu campo e não 0 resgatou, e 0 tesoureiro 0 vendeu, no
‫יו צ א ה לכיהנים ביו ב ל כ מו שנ א מ ר בי ש ר א ל "ו א ם מ כ ר‬
ano Jubileu, 0 campo não sai da posse do comprador para os cohanim,
‫ א ב ל ב ן לוי גו א ל‬,14‫א ת ה שז־ ה ל אי ש א ח ר ל א י ג א ל עו ד״‬
conforme foi dito sobre um campo de um israelita: "e se ele vender 0

campo a outro homem, já não poderá ser redimido"11. Mas um levita :(‫ ט‬,‫לעול ם )ת״כ שם ה‬

pode sempre resgatar 0 seu campo. {Sifrá, Torat Cohanim 25:70}

13. Números 35:18. 14. Levítico 27:20.


‫מ‬-‫לה‬:‫כה‬ ‫ פרשת בהר‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 304

35 Se seu irmão empobrecer e perder ‫לה וכי־ימוך אחיך ומטה ידו עמך‬
, at · ιτ τ η ‫י‬ ‫״‬ τ ‫י‬ ‫ נ‬τ : ‫יו‬

a capacidade de se sustentar
‫והחזקת בו גר ותושב וחי עמך‬:
na sua comunidade, você deve ‫ י‬IT ‫י‬ 1‫ ־‬T ·JT Í $·· T ‫ י‬: J ‫־־‬v : IV :

ampará-lo. Ajude-0 a sobreviver ‫ית‬$‫א אל־תקח מאתו נשך ןתך‬


com você, mesmo que ele seja um ‫ויראת מאליהיך וחי אחיך עמך‬:
‫ י‬IT ‫״‬ ‫י‬ V Τ Γ ! ‫י‬ AV V J 1“ τ ι ‫־‬τ :
convertido ou residente. 36 Não
‫א את־כספך לא־תתן ליו בנשך‬
cobre juros e proveito dele. Você
deve temer a seu D’us, e ajudar
seu irmão viver ao seu lado.
37 Não empreste a ele seu dinheiro

‫ לי לא תסב‬.‫ ;דור רתותב דיחי עמך‬,‫ ותמוט ;!יה עמך ותתקיף ביה‬,‫תמסכן אחוך‬: ‫לה וארי‬
;‫ בחיבאא‬,‫ לז ;ת כספך לא תתין ליה‬.‫ עמך‬,‫ ןחל מאלהך; ריחי אחוך‬1‫ ןו‬,‫מניה חיבאא וךביתא‬
Rash¡ ‫רש״י‬

35. Vbcê deve ampará-lo: Não permita que ele caia e entre em ‫שי ר ד וי פ ל וי הי ה ק ש ה‬ ‫א ל תני ח הו‬ .ia ‫והחזקת‬ (‫)לה‬
colapso completo pois, neste caso, será difícil levantá-lo de novo. Pelo
,‫ ל מ ה ז ה דו מ ה‬.‫ א ל א ח ז ק ה ו מ ש ע ת מו ט ת היד‬,‫ל ה קי מו‬
contrário, apoie-o enquanto ele ainda não caiu.
‫עו ד הו על‬ ‫ עוז־ הו ב מ קו מו ] ס״ א‬,‫ל מ ש אוי שעל ה ח מור‬
A que isso pode ser comparado? A uma carga em um jumento.
‫ ח מ ש ה אי ן‬,‫ נפל ל ארץ‬,‫ א ח ד תו פ ס בו ו מ ע מי דו‬,[‫ה ח מו ר‬
Enquanto ela ainda está no jumento, uma pessoa pode agarrá-la e

ajeitar. Uma vez que 0 jumento cai no chão, no entanto, nem mesmo :(‫א‬:‫מ ע מי ד ץ א ו ת ו ) ש ם פ ר ש ת א ה‬

cinco pessoas conseguem levantá-lo. {Sifrá, Torat Cohanim 25:71}

Um convertido ou residente: Mesmo que ele seja um convertido ‫ בל‬,‫ ו אי ז הו תו ש ב‬.‫א ף א ם הו א ג ר או תו ש ב‬ .‫גר ותושב‬
ou um residente. ‫ש ק ב ל ע ליו של א ל ע בו ד ע בו ד ת א לי לי ם ו או כ ל נ ב לו ת‬
Quem é um "residente"? Qualquer não judeu que aceitou sobre si
:(‫)שם‬
não adorar ídolos, mas come came não casher. {Sifrá, Torat Cohanim

25:72 e compare corn Rashi no v. 47} [Essas pessoas são chamadas de

‫״‬residentes", porque elas estão autorizadas a residir permanentemente na terra de

Israel (Rambam Avoda Zará 10:6)].

36. Juros e proveito: Os mestres consideram estes dois itens como ‫ ו ל ע בו ר ע ליו ב שני‬,‫ח ד שוי נ הו רבנן‬ .‫]נשך ותרבית‬ (‫)לו‬
um só, mas a Torá considera aquele que cobra juros transgressor de
:[(‫ל א ןי ן ) ב ״ מ ס ע״ב‬
duas proibições. {Baba Metsia 60b}

Você deve temer a seu D'us: A pessoa é naturalmente atraída ‫אחר‬ ‫נמ שכת‬ ‫אדם‬ ‫של‬ ‫ש ד ע תו‬ ‫לפי‬ .‫ויראת מאלהיך‬
para 0 desejo de cobrar juros e é difícil manter-se longe disso, pois ela ‫ ו מו ר ה ל ע צ מו ה ת ר ב ש בי ל‬,‫ה ר בי ת ו ק ש ה ל פרו ש הי מנו‬
concede a si mesma uma falsa permissão por causa de seu dinheiro,
.‫ ה צ ר ך לו מ ר " ןי ר א ת מ א ל הי ך״‬,‫מ עו תיו ש היו ב ט לו ת א צ לו‬
que ficou parado enquanto permaneceu nas mãos do devedor. Por
,‫או ה תו ל ה מ עו תיו בנ כ רי כ די ל ה לוו ת ם לי ש ר א ל ב ר בי ת‬
este motivo, a Torá julgou necessário dizer aqui: "Você deve temer

a seu D'us". ‫ לכך ה צ ך ך‬,‫ה רי ז ה ד ב ר ה מ סו ר ללבו של אז־ ם ו מ ח ש ב תו‬

Ou se alguém concede 0 seu dinheiro para um não judeu, a fim de :(‫לו מ ר "וי ר א ת מ א ל הי ך ״ ) ש ם נח ע״ב; ס א ע״ב‬

que 0 mesmo 0 empreste para um judeu com juros. Isto é algo secreto

que se encontra no pensamento do homem. Por isso, a Torá julgou

necessário dizer: "Você deve temer a seu D'us" [Aquele que conhece bem

as suas intenções e está a par de todos os seus pensamentos]. {Baba Metsia 61b}
305 / Levítico - Parashat Behar 25:35-40

com fiiros, e não lhe dê alimento ‫ לח אני‬:‫ובמךבית לא־תתן אכלך‬


pelo qual ele pagará fliros. 38 Eu sou
‫אתכם‬
1V : V
‫אשר־הוצאתי‬
· )” V ‫־‬:
‫אליהיצם‬
V ·· j v:
‫יהוה‬
τ :
Hashem, seu D’us, que tirou vocês da

terra do Egito para dar a vocês a terra
Π
de Canaã, e para ser um D’us para ‫ ס‬:‫כנען להיות לכם לאלהים‬
[‫]ששי‬

V O C êS . S exta leitura [Q uarta, quando as porções são


‫] ר בי עי כ ש הן מ חו ב רין[ לט ןכי־ימוך אחיך‬
unidas] Se seu irmão empobrecer e for
39
vendido a você, não o faça trabalhar ‫בו‬ I
‫לא־תעבד‬
J 1‫־‬
‫וגמכר־לך‬
‫ י‬ΛΤ ‫־‬ Ϊ ‫ ־‬S
‫עמך‬
‫ י‬IT *

como escravo. 40 Ele deverá ser como ‫ מ כשכיר כתושב יהיה‬:‫עבדת עבד‬
JV : ‫י‬ IT : )’ T i V IT ‫) ־‬ ‫־‬:
um empregado ou residente. Ele
:‫עמך עד־שנת היבל יעבד עמך‬
trabalhará com você até o ano Jubileu, ‫ י‬it · ) ‫־‬: r ι- ‫־‬ r : ‫־‬ ‫ י‬λτ ·

.‫ למהוי למן לאלה‬,‫ מארעא ךמצך;ם למתן לכון;ת ארעא דכנען‬,‫ דאפיקית ;ונכון‬,‫ ;; אלהכון‬,‫ ל" אנא‬.‫ לא תתין מיכלך‬,‫ובךביתא‬
.‫ לפלח עמך‬,‫ ;הי עמך; עד שתא דיובילא‬,‫ כאגירא ?תותבא‬° .‫ פלחן עבדן‬,‫ ןיזדבן לך לא תפלח ביה‬,‫לס ו א רי יתמסכן אחוך עמך‬

— ■‫י‬ Rash¡ ■ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר ש ״י‬- - - - - - - - - - - - - - - - - -

38. Que tirou vocês, etc: Eu distinguí entre um primogênito egípcio ,‫ ו ה ב חנ תי בי ן ב כו ר ל ש אינו בכור‬.‫)לח( א שר הוצ א תי וגו׳‬
e um não primogênito na praga dos primogênitos. Deste modo, Eu
‫אף א ני יו ד ע ונפו־ע מן ה מ א ה מ עו ת לי ש ר א ל ב ר בי ת‬
também sou capaz de punir de forma criteriosa e exigente alguém
‫ " א ש ר‬,‫ ד ב ר אחר‬.(‫ס א ע״ב‬ ‫ו או מ ר של נ כ רי ה ס ) שם‬
que empresta dinheiro a seu companheiro judeu com juros e diz: "0
‫ על מנ ת ש ת ק ב לו ע לי כ ם‬,‫הו צ א תי א ת כ ם מ א ר ץ מ צ רי ם״‬
dinheiro pertence a um não judeu".

Outra explicação: "Que tirou vocês da terra do Egito", com a :‫מ צוו תי ) ת ״ כ שם ג( ו א פ לו הן כ ב דו ת עליכם‬

condição de que vocês guardem os Meus mandamentos, mesmo se

eles forem pesados para vocês. {Veja Rashi no v. 36 acima, Torat

Cohanim 25:77, Baba Metsia 61b}

Para dar a vocês a terra de Canaã: Como recompensa por acei- :‫ ב ש כ ר ש ת ק ב לו מ צוו תי‬.‫לתת לכם את א רץ נגען‬

tarem os Meus mandamentos.

Para ser um D'us para vocês: Eu sou D'us para quem reside na ‫ שכל ה ד ר ב א ר ץ י שו־ א ל א ני לו‬.‫להיות לכם לאלהים‬
terra de Israel, mas quem a deixa [sem um motivo petmitido pela Lei Judaica] é
‫ ו כ ל היו צ א מ מנ ה כ עו ב ד ע בו ד ת א לי לי ם ) ת״כ‬,‫ל א ל הי ם‬
como se adorasse ídolos. {Sifrá, Torat Cohanim 25:77, Ketubot 110b}
:(‫שם ד; כ תו בו ת קי ע״ב‬

39. Trabalhar como escravo: Trabalho degradante, através do qual ,‫ ע בו ך ה של גנ אי ש;יהא נכר ב ה כעבד‬.‫)לט( עלדת עבד‬

ele se vê como um escravo como, por exemplo: ele não deve levar ‫לו‬ ‫ינ עו ל‬ ‫ןל א‬ ,‫ה מך חץ‬ ‫ל בי ת‬ ‫א ח ךיו‬ ‫כ ליו‬ ‫של א יו לי ך‬
suas roupas para 0 balneário ou ajudá-lo a calçar os seus sapatos.
:(‫ב‬:‫מ נ ע ליו ) ת ״ כ פ ר ק ו‬
{Sifrá, Torat Cohanim 25:80}

40. Como um empregado ou residente: Deve dar-lhe empregos ‫ ע בו ך ת קו־ ק ע וני ל א כ ת א מ נו ת כ ש א ר‬.‫)מ( כ שני ר כתושב‬
dignos como, por exemplo, trabalho na agricultura e artesanato, e
:‫ש כי רי ם ה תנ הג בו‬
tratá-lo como se fosse um dos outros assalariados.

Até 0 ano Jubileu: Ou seja, se 0 ano Jubileu ocorrer antes dos seis ‫ היו ב ל‬,‫ א ס פגע בו יו ב ל לפני שש שני ם‬.‫עד שנת היבל‬
anos de sua escravidão, então 0 Jubileu liberta-o. :(‫מ ו צי או ) ש ם ד‬
‫מה‬-‫מא‬:‫כה‬ ‫ פרשת בהר‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 306

41 então ele e seus filhos sairão livres ‫מא ויצא מעמד הוא ובניו עמו‬
Λ * JT Τ I ‫ י‬Τ ‫״‬ |*‫י‬ Τ Τ i
com ele e retomarão à sua família.
Ele retomará à herança de seus ‫ןשבי אל־משפחתו ואל־אחזת‬
ancestrais. 42 Isso porque (o povo ‫ מב כי־עבדי הם‬:‫אבתיו ישוב‬
·· J- Τ ‫־‬Ϊ I* I T IT ‫־‬:

judeu) são Meus escravos, a quem Eu ‫אשר־הוצאתי אתם מארץ מצרים‬


• AT Ϊ ‫י‬ ‫י‬ V JV " IT * J” V “ ϊ
tirei da terra do Egito. Eles não devem
ser vendidos como escravos. 43 Você ‫ מג לא־‬:‫לא ימכרו ממכרת עבד‬
I V IT V JV : · ι : IT * )

não o sobrecarregará com trabalho, :‫תרדה בו בפרך ויראת מאליהיד‬


‫י‬ IV v : I” τ 1*1: ‫י‬ VAT : I JV : ‫״‬

pois você deve temer a seu D’us.

,‫ מנ ארי עבדי אנין‬.‫ יתוב‬,‫ ולאחסנת אבהתוהי‬,‫ לזךעיתיה‬,‫ ויתיב‬:‫ ובניוהי עמיה‬,‫ מעמך הוא‬,‫ ולפרק‬m
‫ מאלה־‬,‫ בקשיו; ןתןךול‬,‫ מג לא תפלח ביה‬.‫ זבון עבדין‬,‫דאפיקית לתהיון מארעא דמצן־ים; לא יזדבנון‬

— — — — — — — R a s h ¡ -------------------------------- -------------------- ‫רש״י‬--------------------


41. Ele e seus filhos... com ele: Diz Rabi Shimon: Se ele foi vendido, ‫ א ם הו א נ מ כ ר‬,‫ א מ ר ר בי שמעון‬.‫)מא( הו א ו בניו עמו‬
quem vendeu os seus filhos? No entanto, a partir desta passagem ‫ א ל א מ כ א ן ש ר בו חלב ב מזו נו ת בניו ) שם‬,‫בניו מי מ כו ץ‬
aprendemos que 0 amo está obrigado a fornecer alimentos para os
:(‫ג; קי דו שי ן כ ב ע״א‬
filhos dele |e, nesse sentido, eles serão liberados junto com opa¡]. {Kidushin 22a}

Ele retornará à herança de seus ancestrais: Para a dignidade ‫ ו אי ן לז לז לו בכך‬,‫ א ל כ בו ד א בו תיו‬.‫ואל א חז ת אבתיו‬
dos seus pais. Ele não deve ser menosprezado pelo fato de ter sido
:(‫ חז ק ת )שם‬.‫ א חז ת‬:(‫)ת״כ ש ם ד; מ כו ת יג ע״א‬
um escravo.

Deste modo, a palavra achuzat (herança) significa chezcat I

"status" (posição estabelecida). {Sifrá, Macot 13a}

42. Isso porque são Meus escravos: 0 Meu contrato veio primeiro. :(‫א‬:‫ ש ט רי קו ד ם ) ת״כ פ ר ש ת א ו‬.‫)מב( נ י עבדי הס‬

{Sifrá, Torat Cohanim 25:85}

Eles não devem ser vendidos como escravos: Ou seja, por pro- ,‫ כ אן לש ע ב ד למכור‬,‫ ב ה כ ךז ה‬.‫לא י מכרו ממכרת עבד‬
cesso de anúncio público, dizendo: "Aqui está um escravo à venda!"
;(‫ו ל א לעמידנו■ על א ב ן ה ל ק ח )שם‬
Nem deve ser colocado em cima de uma pedra de leilão para exposição

e venda pública. {Sifrá, Torat Cohanim 25:85}

43. Você não 0 sobrecarregará com trabalho: Trabalho desne- ,‫ מ ל א כ ה ש ל א ל צו ר ך כ די לענו תו‬.‫)מג( לא תרדה בו בפרך‬
cessário, com 0 propósito de atormentá-lo. Por exemplo, não diga a
,‫א ל ת א מ ר לו ה ח ם לי א ת ה כו ס ה ז ה ו הו א אי נו צרי ך‬
ele: "Aqueça esta bebida para mim", quando você não precisa dela,
‫אי ן מ כי ר‬ ‫תאמר‬ ‫שמא‬ .‫ש א בו א‬ ‫ת ח ת הג פן עד‬ ‫ע דו ר‬
ou: "Cave debaixo desta videira até que eu volte" [e você pretende nunca
,‫ב ד ב ר א ם ל צו ר ך א ם ל או ו או מ ר א ני לו ש הו א לצורך‬
mais v oltar para aquele lugar (Srftei Chachamim no v. 53)].

Talvez você possa dizer: "Ninguém sabe realmente se é necessário :(‫ לכך נ א מ ר "וי ר א ת " ) ש ם ב‬,‫ה רי ה ד ב ר ה ז ה מ סו ר ללב‬

ou não e eu digo que é necessário!" Este assunto está entregue ao

coração de um homem e, por isso, a Torá diz: "Você deve temer a

seu D'us", pois Ele conhece todos os seus pensamentos. {Sifrá, Torat

Cohanim 25:86}
307 / Levítico - Parashat B ehar 25:41-45

44 Escravoe escrava que você terá, ‫ואמתך אשר יהיו־לך‬ ‫מד ועבדך‬
, at τ
: r jv ‫־‬: 1‫י‬ ‫ן‬ ‫־‬: r r : : - :
você poderá adquirir escravos e
escravas dentre as nações que ‫מהם‬
JV ··
‫סביבתיכם‬
V ·· J · :
‫אשר‬
V -Ϊ
‫הגרם‬
‫״‬ ‫־‬
‫מאת‬
J” ‫״‬

estão próximas. 45 Vocês também ‫מבני‬


‫ ־‬:
‫ם‬1 ‫ מה ״ו‬:‫תקנו עבד ואמה‬
‫זו‬ ‫ז‬ * : ·· ! V 1 ‫י‬: ‫״‬

podem comprar dos filhos dos ‫תקנו‬ ‫מהם‬ ‫עמכם‬ ‫הגרים‬ ‫התושבים‬ ­
‫י‬: * JV ·· V T * <·τ ‫־‬ * Τ ­‫ן‬
residentes que nasceram em sua
Terra e moram entre vocês, e de ‫אשר‬ ‫־‬:
jv
‫עמצם‬
V τ ·
‫וממשפחתם אשר‬τ : · · : ‫־‬
jv

suas famílias que vivem com vocês ‫הולידו בארצכם והיו לכם לאחזה‬:
em sua Terra. Estes escravos tomar-
se-ão propriedade permanente.

,‫ דבסוותימן מנוזון תקנון‬,‫מן עממ;א‬ :‫ דיהיון לך‬,‫ י ועבדך ןאמתך‬0


‫ מןהון‬,‫ ואף מבני תותב;א עךל;א דזץו־ץ עמכון‬na .‫עבזין ואמהן‬
.‫ לאחסנא‬,‫ דאתןלדו באו־עכון; ויהון לבון‬,‫ ומזן־עיתהון דעמכון‬,‫תקנון‬

------------------------------ Rash¡ -— — --------------------- ‫רש״י‬--------------------


44. Escravo e escrava que você terá: Se você disser: "Se é assim, ‫ א ם כן‬,‫ א ם ת א מ ר‬.‫)מד( ועבדך ואמתך א שר יהיו· לך‬
que eu só posso dar ao meu servo judeu serviços de mão de obra ‫ בו׳ א מו ת אי ני‬,‫ ] ב ע ב די אי ני מו של‬,(‫ב מ ה א ש ת מ ש ) שם ג‬
qualificada, qual escravo fará os demais serviços? Sobre os meus
‫ א ל א מי‬,15‫ ש ה רי הז ה ך תני ״ ל א ת חי ה כל נ ש מ ה״‬,‫נוחל‬
servos judeus eu não tenho um poder real luma vez que devo tratá-los como
:[‫י שמ שני‬
se fossem funcionários contratados!. Das pessoas das sete nações eu não

estou autorizado a possuir escravos, já que fui advertido 'não deixem

viver nenhuma alma"5. Então quem vai me servir como escravo?” |a


resposta vem a seguir]

Dentre as nações: Dos povos que estão em volta de vocês, fora dos :‫ ה ם יהיו· לך ל ע ב ךי ם‬.‫מ את הגוי ס‬

limites de Israel, eles serão escravos para vocês.

Nações que estão próximas: Mas não daquelas sete nações que ,(‫ ו ל א ש ב תו ך ג בו ל א ך צ כ ם ) ת״כ שם‬.‫אשר סני ב תי כ ם‬
residiam em Canaã que estão dentro das fronteiras de sua terra, pois
:15‫ש ה רי ב ה ם א מ ך תי ״ ל א ת חי ה כל נ ש מ ה״‬
a respeito delas Eu disse: "não deixem viver nenhuma alma” [que insistir

em permanecer na Terra de Israel]15.

45. Também... dos filhos dos residentes: Que vieram de terras ‫לשא‬ ‫מ ס בי בו תי כ ם‬ ‫ש ב או‬ .‫התו שבי ס‬ ‫וגם מבני‬ (‫)מה‬
vizinhas para se casar com mulheres em sua terra e que, posteriormen-
‫ ה בן הו ל ך א ח ר ה א ב ו אי נו‬,‫נ שי ם ב או־ צ כ ם וי ל דו ל ה ם‬
te, tiveram filhos com elas. Nesses casos, a linhagem do filho segue
‫ א ל א א ת ה מ ת ר ל קנו תו ב ע ב ד ) שם‬,15‫בכלל ״ ל א ת חי ה״‬
a do pai e, portanto, 0 mesmo não se enquadra no mandamento
:(‫ד; קי דו שי ן סז ע״ב‬
"não deixem viver"15. Assim, você tem permissão de adquiri-lo como
escravo. {Kidushin 67b}

Vbcês... podem comprar: Você pode adquirir eles próprios. {Siftei :‫ או ת ם ת קנו‬.‫מ הם תקנו‬
Chachamim, Torat Cohanim 25:87}

15. Deuteronômio 20:16.


‫נ‬-‫ מו‬:‫כ ה‬ ‫ פרשת בהר‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 308

46 Você deve mantê-los como &! ‫והתנחלתם אתם לבניכם‬


‫״‬ ·.·> ί · Τ V : - 1‫־‬ Ϊ · :
propriedade hereditária para
transferir a seus filhos após vocês, ‫אחריכם לרשת אח*ה לעלם‬
it s τ ‫·״‬. ‫־־־‬: V JV T V ·* ‫ ־‬i r

como propriedade, e assim eles ­‫בהם תעבדו ובאחיכם בני‬


I·· : <v ‫״‬ ‫־‬ : Λ ‫־‬: r JV !

servirão a vocês indefinidamente. ‫ישראל' איש בארזיו ליא־תרדה ביו‬


I JV « · I · τ : J* ·· Τ ϊ ‫י‬
No entanto, seus irmãos - os filhos
de Israel - vocês não devem lhes ‫ ס נשביעי[ מז ןכי תשיג יד‬:‫בפרך‬
sobrecarregar com trabalho pesado. ‫גר ותושב עסך ומך אחיך עמו‬
Λ · ‫י‬ I* Τ ‫ י‬JT ‫ י‬Τ * Τ ί <‫*״‬

S é t im a 4 7 Se um
l e it u r a residente
e estrangeiro enriquece e seu
irmão empobrece com ele,
‫ בהון תפלחון; ובאחיכון בני ישראל‬,‫ לירתת אחסנא לעלם‬,‫' ןתחסנון ;תהון לבניכון בתריכון‬°
;‫ עמיה‬,‫ רתמסכן אחוך‬,‫ד ערל ותותב עמך‬: ,‫' וארי תךביק‬° .‫ לא ת?לח ביה בקשיו‬,‫גבר באחוהי‬

----------------------------- Rash¡ ■■ ■ ■■‫״‬ -------------------- ‫רש־י‬--------------------


46. Você deve mantê-los... a seus filhos: Vocês devem mantê-los ‫לנחלה‬ ‫בהם‬ ‫ה חזי קו‬ .‫לבניכם‬ ‫והתנחלתם זלתס‬ (‫)מו‬

como propriedade para a necessidade de seus filhos depois de vocês. ‫״ הנ חי לו ם‬ ‫לפר ש‬ ‫י ת כן‬ ‫ולא‬ .‫א ח רי כ ם‬ ‫בני כ ם‬ ‫ל צו ר ך‬
Mas não é correto explicar como legá-los a seus filhos por herança,
‫או ת ם‬ ‫׳ו הנ ח ל ת ם‬ ‫ל כ תו ב‬ ‫לו‬ ‫ה; ה‬ ‫כן‬ ‫שאם‬ ,"‫לבניכ ם‬
porque, se assim fosse, a Torá teria que escrever vehinchaltem [em vez
: ‫ כ מו ׳ו ה ת חז ק ת ם׳‬.‫ והתנחלתם‬:“ ‫ל בניכ ם׳‬
disso, usou 0 verbo na conjugação reflexiva e não causai]. Assim como a palavra

vehitchazaktem / “você deve se fortalecer"16, onde encontramos

esta conjugação aplicada a um verbo intransitivo [aqui também, 0 nosso

verbo vehitnadialtem deve ser considerado não com o causai, mas como reflexivo

significando: "você deve mantê-los como sua propriedade‫]״‬. {Sefer Hazikaron}

SeUS irmãos: [Uma vez que a proibição a respeito do servo judeu já foi dita no ‫ ל ה בי א נ שי א ב ע מיו ו מ ל ך במשו־תיו של א‬.‫איי« ב א חיו‬
versículo 43 acima, a mesma é repetida aquij para incluir na proibição um líder
:‫לו־ דו ת בפרך‬
em relação a seu povo e um rei sobre seus súditos, ou seja, que estes

não devem fazê-los trabalhar com rigor excessivo. {Beer Bassadê}

47. Um residente e estrangeiro: [Em hebraico: guer vetoshav.] ,"‫ כ ת ך גו מו " ע ר ל ו תו ת ב‬,‫ ג ר ו הו א תו ש ב‬.‫)מז( י ד גר ו תו ש ב‬
Um estrangeiro / guer que é um residente / toshav não judeu, assim :"‫ "ונ מ כ ר לגר תו שב‬,‫ו סו פו מו כי ח‬
como Onkelos traduz: arei totav, um morador incircunciso. 0 fim do

versículo prova: venimkar leguer toshav [sem 0‫ ״‬vav‫ ״‬de adição] / "E ele
se vender ao estrangeiro imigrante".

Se um residente estrangeiro enriquece: 0 que 0 levou a tornar-se ‫ ד בו קו‬,‫ מי ג ר ם לו שיע שיר‬.‫ו נ י ת שיג י ד גר ותו ש ב עמך‬

rico? Sua ligação com você. {Sifrá, Torat Cohanim 25:93} :(‫א‬:‫ע מך )ת״כ פ ר ק ח‬

E seu irmão empobrece: 0 que causou a sua pobreza? Ter-se jun- ‫ על י די‬,‫ ד בו קו ע מו‬,‫ מי ג ר ם לו שי מו ך‬.‫ומך א חיך עמו‬

tado ao estrangeiro, ao aprender de suas más ações. {Sifrá, Torat : (‫ש ל מד מ מ ע שיו) ש ם‬
Cohanim 25:93}

16. Números 13:20.


309 / Levítico ‫ ־‬Parashat B ehar 25:46-50

e (0 judeu) é vendido a um ‫ונמכר לגר תושב עסך או לעקר‬


‫״‬v i · · : i ‫ י‬τ · τ < ··: - : · ‫ן‬

residente (não judeu) que vive ‫ ™ אחרי במצר גאלה‬:‫משפחת גר‬


·% : ‫־‬ : · J·· ‫ ־‬: r 1·· ‫ ־־‬J - : ·
entre vocês, ou a urna familia de it

estrangeiros; 48 depois que ele for :‫תהיה־לו אחד מאחיו יגאלנו‬


‫·ו‬.· τ : · it V 1·· η ν a v : 1·

vendido, ele deverá ser redimido. ­ ‫מט או־דדו או בז־דדו יגאלנו· או‬
I V T : * ‫ י‬V < ‫ו‬

Um de seus irmãos deverá redimi-


‫משאר בשת ממשפחתו יגאלנו‬
lo. 49 Ou seu tio ou primo, ou (outro) AV T J * I J “ Ϊ * * ·J T : S'* J ‫״‬

parente mais próximo de sua família ‫ נ וחשב עם־‬:‫או־השיגה ידו ונגאל‬


‫־‬ * · : it : · : ιτ τ r · ‫ו‬

de verá redimi-lo, ou se ele (enriquecer) ‫קנהו משנת המכרו לו עד שנת היבל‬


Λ** ‫־‬ J‫־‬ J 1‫־‬ J JT * ‫־‬ : ‫י‬ ” ‫י‬
por suas próprias mãos, ele redimirá
(a si mesmo). 50*Ele fará um cálculo
com seu comprador de acordo com
o número de anos desde o ano em
que ele foi vendido até o ano Jubileu.

‫ חד‬:‫הי ליה‬: ‫ פו־קנא‬,‫" בתר דאזזיבן‬° .‫ מזרעית גיורא‬,‫ או לאו־מאי‬,‫ לקדל תותב דעמןל‬,‫ו־זדבן‬
,‫ או מקריב בסריה מזךעיתיה‬,‫?!־קניה‬: ,‫סם או אחבוהי או בר אחבוהי‬ .‫ יפרקניה‬,‫מאחוהי‬
;‫ עד שתא דיובילא‬,‫ משתא דאץזיבן ליה‬,‫ עם זבניה‬,‫ נ ויחשיב‬.‫ ויתפריק‬,‫דיה‬: ‫יפךקניה; או דתן־ביק‬

------------------------------ Rashi --------------------- ‫רש״י‬--------------------


Família de estrangeiras: (s™ ! palavra leeker, 0 termo¡ significa que ‫ ז ה הנ מ כ ר‬,‫ כ ש הו א או מ ר לעקר‬,‫ ז ה ע כו״ ם‬.‫משפחת »ר‬
0 judeu é vendido para um idólatra, mas quando a Torá diz leeker ‫ל ע בו ד ת א לי לי ם ע צ מ ה )שם; ב״ ק קי ב ע״ב( ל היו ת לה‬
[literalmente *arrancar", compondo a expressão leeker m ishpêdut guerl, se refere a
:‫ ו ל א ל א ל הו ת א ל א ל ח טב ע צי ם ןל ש אב מי ם‬,‫שמש‬
um judeu que é vendido para um ídolo em si, ou seja, ele se toma um

atendente para ele. Não para adorá-lo como divindade, mas para cortar

lenha e buscar água. {Baba Kama 112b, Sifrá, Torat Cohanim 25:94}

48. Deverá ser redimido: !mediatamente. Não permita que ele se :(‫ א ל תני רו הו שי ט מ ע )ת״כ שם‬,‫ מי;ד‬.‫)מח( גאלה תהיה לו‬

assimile até 0 ano Jubileu. {Siftei Chachamim, Torat Cohanim 25:95}

50. Até 0 ano Jubileu: Pois a finalidade exclusiva do comprador era ‫ ש ה רי כל ע צ מו ל א ק נ או א ל א ל ע ב דו‬.‫)נ( עד שנת היובל‬
adquirir este homem como escravo para que ele pudesse servi-lo até
‫ כ מו שנ א מ ר ל מ ט ה ״ ת צ א‬,‫ ש ה רי ביו ב ל י צ א‬,‫עד היו ב ל‬
0 ano Jubileu, uma vez que a partir daí 0 servo fica livre, conforme
‫ה כ תו ב‬ ‫ש ת ח ת ח־ד‬ ‫ו בנ כ רי‬ .(‫נד‬ ‫הייבל״ ) פ סו ק‬ ‫ב שנ ת‬
indicado: “E se ele não foi redimido... ele deve sair no ano Jubileu"
‫ מ פני ח לו ל‬,‫ ל א ו נ ב א ע ליו ב ע קי פין‬,‫ ו א ף על פי כן‬,‫מדבר‬
(v. 54). A Torá está falando a respeito de um não judeu que está sob

a jurisdição de Israel. ;‫ג‬-‫ב‬:‫ ד ק ד ק ב ח ש בון ) ת ״ כ פ ר ק ט‬: ,‫ א ל א כ ש ב א לגאל‬,'‫ה‬

No entanto, você não pode enganá-lo, porque isso causaria uma ‫נכה‬: ‫ לפי ה מגי ע ב כ ל שנה ו שנ ה‬,(‫ קי ג ע״ב‬-‫ב״ ק קי ג ע ״ א‬
profanação do nome de D'us. Assim, quando 0 servo for resgatado,
‫היו ע ש רי ם שנה מ שנ מ כ ר ע ד‬ ‫ א ם‬.‫לו הנ כ רי מן ד מיו‬
deve-se ser meticuloso em seu cálculo, de acordo com 0 que é
‫ נ מ צ א ש קנ ה ה גוי ע בו ד ת‬,‫היו ב ל ו ק נ או ב ע ש רי ם מנ ה‬
devido por cada ano, e 0 não judeu deve, então, deduzir esse valor,

relativo aos anos já decorridos, de seu preço. {Sifra, Baba Kama

113a-b}. Se havia vinte anos desde que ele foi vendido até 0 ano

Jubileu, e ele foi comprado por vinte manês [valor monetário¡, decorre

que 0 não judeu comprou 0 trabalho de cada ano por um manê.


‫ א‬:‫ כו‬-‫נ‬:‫כ ה‬ ‫ פרשת בהר‬- ‫ ספר זיקרא‬/ 310

O preço de sua aquisição será ‫והיה כסף ממכרו במספר שנים‬


• T J- : ■ : τ : · '·.· < ·.· τ T !
(dividido) pelo número de anos, como
‫אם־עוד‬
) ·
‫ נא‬:‫עמיו‬
1 ·
‫יהיה‬
y .· : ·
‫שכיר‬
1· τ
‫כימי‬
y* ·
se ele tivesse sido contratado. 51 Se
ainda houver muitos anos, o dinheiro ‫רבות בשנים לפיהן ישיב גאלונו‬
T ··. : J· T ‫ י‬V · : Λ* T “ I ‫־‬

da redenção que ele devolverá será ‫ נב ןאם־מעט נשאר‬:‫מכסף מקנתו‬


proporcional à quantia pela qual ele
‫בשנים עד־שנת היכל וחשב־לו כפי‬
foi vendido. 52 Se somente poucos J* i Λ ‫־‬ * J I” ‫־‬ )‫־‬ : ‫־‬ ·Γ Τ ‫־‬

anos restarem até o ano Jubileu, ‫ נג כשכיר‬:‫שניו ישיב את־גאלתו‬


y : · i t ··.: v 1· τ τ τ

ele fará um cálculo (similar com seu ‫שנה בעונה יהיה עמו לא־ירדנו‬
JV J* ‫ו‬ Λ * JV : * IT Τ : ■JT Τ
senhor, e) o dinheiro da redenção
‫ נד ואם־לא יגאל באלה‬:‫בפרך לעיניך‬
que ele devolve deverá considerar V Λ ·· : 1“ Τ * i * : ‫י‬ IV ·· : ‫י‬ V IV :

os anos (que ele trabalhou). 53 Será


assim o mesmo que um empregado
contratado numa base anual. Náo
impinja trabalho pesado a ele
diante dos seus olhos. 54 Se ele náo
for redimido por nenhum destes,
,‫ בשנ;א לפומהון ;תיב פרקניה‬,‫ נא אם עוד סגירת‬.‫ ;הי עמיה‬,‫ כיומי אגיךא‬,‫ ??¡}ין שנ;א‬,‫ויהי כסף זביבוהי‬
‫ ;תיב ;ת‬,‫ עד שתא דיובילא ויחשיב ליה; כפם שנוהי‬,‫ נב ;אם זעיר אשתאר בשנ;א‬.‫מ?סף ןבינוהי‬
‫ באלין‬,‫ נד ואם לא ;תפו־יק‬.‫ לעינןי‬,‫ ;הי עמיה; לא יפלח ביה בקשיו‬,‫ כאגיר שנא בשנא‬u .‫פן־קןניה‬
----------------------- R ash ¡ -------------------------------- ■ ...... -‫י ■■׳■■׳‬.............. . ‫מ די‬ ------------------------

Agora, se já se passaram cinco anos com ele, e ele irá ser resgatado, ‫ ו א ם ש ה ה ז ה א צ לו ח מ ש שני ם ו ב א לג אל‬,‫שנה ב מנ ה‬

o patrão não judeu deve deduzir cinco manês do total a ser pago, e 0 ‫ וז ה ר "ו ה ; ה‬,‫ינ כ ה לו ח מ ש ה מ ני ם וי ת ן לו ה ע ב ד ט ״ו מני ם‬
servo deve dar-lhe quinze manês por sua alforria. Este é 0 significado
:‫כסף מ מ ב רו ב מ ס פ ר שנים‬
de: "0 preço de compra será dividido pelo número dos anos". {Sifrá,

ToratCohanim 25:103, Baba Kama 113b}

Como se ele tivesse sido contratado: Deve-se calcular 0 valor ‫ ח ש בון ה מגי ע‬,(‫)להלן פ סו ק נ‬ ‫״‬lay ‫נימי »¡¡פיר יהיה‬
por ano, como se 0 mesmo houvesse sido contratado por ele por uma ‫לכל שנה ו שנ ה ;ח שב כ א לו נ שכר ע מו כל שנה ב מנ ה‬
certa quantia por ano e 0 não judeu deve, então, deduzir para que
:‫וינ כ ה לו‬
ele possa ser redimido.

51. Se ainda houver muitos anos: Até 0 Jubileu. :‫ע ד היו ב ל‬ .‫ת בשנים‬1‫אם עוד רב‬ (‫)נא‬

Será proporcional: Tudo conforme já foi explicado. :‫ה כל כ מו ש פר ש תי‬ .,‫לפיהן וגו‬

53. Não impinja trabalho pesado a ele diante dos seus olhos: :‫כ לו מ ר ו א ת ה רו א ה‬ .‫לא ירדנו בפרך לעיניזי‬ (‫)נג‬

Se você vir que um não judeu está impondo este tipo de trabalho

sobre seu servo judeu você deve chamar sua atenção. {Sifrá, Torat

Cohanim 25:101, GurArie}

54. Se ele não for redimido por nenhum destes: Este servo ‫" ב א ל ה״ הו א נ ג א ל ו אי נו נג א ל‬ .‫ואם לא ?גאל באלה‬ (‫)נד‬

judeu de um não judeu pode ser resgatado apenas por meio de uma :(‫ב ש ש ) קי דו שין טו ע״ב‬
311 / Levítico - Parashat B ehar 25:50-26:1

ele e seus filhos ficarão livres no :‫עמו‬


1
‫הוא ובניו‬
· 1
‫ויצא ב שנת היבל‬
η τ ·· ‫־‬ ‫ ־ נ‬: ‫י‬ τ ! ‫ז‬

ano Jubileu. M afur 55 Pois os filhos


‫בני־ישראל’ עבז־ים‬1
‫נמפטיר[ נה כי־לי‬
de Israel são escravos para Mim. • τ ‫־‬: ·· τ : · “ : <·

Eles são Meus escravos porque Eu ‫ אשר־הוצאתי אותם‬οή ‫עבדי‬


it · ‫ג‬- V ‫־־‬: ·· J- τ :‫־‬

os tirei da terra do Egito. Eu sou ‫ מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם‬:


IV ·· I V! JT : 1· ‫ ־‬: * AT 5 · ‫י‬ V JV ··
Hashem, seu D’us. 2 6 1 Não
‫אלילם‬ ‫כו א לא־תעשו לכם‬
façam para vocês falsos deuses e • · vs V τ ‫־־‬: 1‫־‬

‫ עבדי! עבדי‬,‫נה ארי דילי בני ישראל‬ .‫ הוא ובנוהי עמיה‬,‫דפוק ןשתא ךיובילא‬
,‫ * לא ונעבדון לכו! טעון‬.‫ ן; אלהכיון‬,‫ אנא‬:‫ דאפיקית ;תהון מאו־עא דמצךם‬,‫אנון‬

-------------- R ash ¡ ------------------------------- ■ ‫ רש״י‬------------

dessas formas mencionadas, mas ele não é redimido após o sexto

ano. {Éxodo 21:2, Kidushin 15b}

Ele e seus filhos: 0 patrão gentío está obrigado a prover o sustento :‫ הנ כו־י חי ב ב מזו נו ת בניו‬.‫הוא ו בניו עמו‬

para os filhos do servo, da mesma forma como um patrão judeu está

obrigado a este respeito. {Kidushin 22a, Rashi no v. 41}

55. Pois os filhos de Israel são escravos para Mim: 0 meu con- :‫ ש טרי קודם‬.‫)נה( כי לי בני ?שראל עבדי ם‬

trato veio antes. {Sifrá, Torat Cohanim 25:85, Rashi no v. 42 acima}

Eu sou Hashem, seu D'us: Todo aquele que os subjuga na Terra, é ‫ בל ה מ ש ע ב ד ב הן מ ל מ טן פ א לו מ ש ע ב ד‬.‫אני ה׳ אליהיכם‬

como se os houvesse subjugado acima. {Sifrá, Torat Cohanim 25:104, :(‫]בהן[ מ ל מ ע לן ) ת ״ כ שם ד‬


Beer Bassadê}1

1. Não façam para vocês falsos deuses: Este versículo se dirige a ‫ל עו ב ד‬ ‫הנ מ כ ר‬ ‫כנג ד ז ה‬ .‫לא תע שו לכם א לי ל ם‬ (‫)א‬
quem se vendeu como um servo para um não judeu, para que 0 mesmo ‫ הו אי ל ו ך בי מגל ה ע ךיו ת א ף א ני‬,‫ של א י א מ ר‬,‫כו כ בי ם‬
não diga: "Já que 0 meu mestre mantém relações sexuais proibidas,
,‫ הו אי ל ו ר בי עו ב ד ע בוז־ ת א לי לי ם א ף א ני כ מו תו‬,‫כ מו תו‬
também farei como elel Já que 0 meu mestre adora ídolos, também
·‫ל כן נ א מרו‬ ,‫כ מו תו‬ ‫א ני‬ ‫אף‬ ‫שב ת‬ ‫מ ח לל‬ ‫הו אי ל ו ר בי‬
serei como eleí Já que 0 meu mestre profana 0 Shabat, também vou

ser como ele!". Para esclarecer esse assunto estes versículos foram ‫ ו א ף ה פו־ שיו ת ה ל לו נ אמרו· על‬.(‫מ קו־ או ת ה ל לו ) שם ו‬

trazidos aqui. ‫מ מו ן‬ ‫חמד‬ ‫ ו א ם‬,‫על ה ש בי עי ת‬ ‫הז הי ר‬ ‫ ב ת ח ל ה‬,‫הסדר‬


Além disso, as passagens desde 0 início do capítulo 25 até ao ‫ ל כ ן ס מ ן לה‬,‫ונ ח ש ד על ה ש בי עי ת סו פו ל מ כ ר מ ט ל ט ליו‬
final desta porção estão escritas em uma sequência. Em primeiro
‫ ״ או‬,‫ ] מ ה כ תי ב ב ה‬,(‫יד‬:‫״ו כי ת מ כ רו מ מ כ ר ו גו׳ ״ ) ל עי ל כ ה‬
lugar, a Torá nos adverte para observar as leis de shem itá e do ano
,‫ לא חז ר בו‬.[ ‫ ד ב ר הנ קנ ה מי;ד א ד‬,‫ד ע מי תן״‬:‫קנ ה מי‬
Jubileu (v. 25:12), então, se 0 indivíduo cobiça dinheiro e se torna

suspeito de fazer ilegalmente negócios com produtos de shemitá ‫ לא‬.‫ סו ף מו כ ר א ת בי תו‬,‫ ל א חז ר בו‬.‫סו ף מו כ ר א חז תו‬

ele acabará se tornando pobre e terá que vender os seus bens

móveis. Por isso a Torá justapõe as passagens "e quando você efetua

uma venda, etc." [para 0 seu com panheiro judeu] (v. 25:14). 0 que está

escrito nele? "Quando vocês venderem (terra) para seu próximo ou

comprarem do seu próximo", referindo-se a algo que é transferido de

mão em mão. Se ele não se arrepender, no final terá que vender a

sua propriedade (v. 25:25). Se mesmo assim não se arrepender, ele

acabará por ter de vender a sua casa e, se ainda assim ele não se
‫ א־ ב‬:‫כו‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת בהר‬/ 312

não ergam para vocês uma estátua ‫ופסל ומצבה לא־תקימו לצם‬
V τ ‫״ ני‬ τ 1 τ ·· - V <·.‫״‬
ou um ídolo de pedra. Não coloquem
uma pedra de ajoelhar-se na Terra ‫ואבן משכית לא תתנו באךצצם‬
de vocês sobre a qual vocês possam ‫עליה כי אני יהוה‬
it : Αν
‫להשתהות‬
y ‫ג־‬ ·y τ τ ι ‫ ־‬: r 8 1· :

se prostrar. Pois Eu sou Haskem, ‫ ב את־שבתתי תשסרו‬:‫אלהיכם‬


Ϊ * J- : ‫־‬ V IV ·· I VS
seu D’us. 2 Guardem Meus Shabatot
e reverenciem Meu Santuário, Eu sou ‫ פ פ פ‬:‫ומקדשי תיראו אני יהוה‬ IT Í 1· ‫־־‬: AT * 1· Τ ‫!י‬ ·

Hashem.

‫ ארי‬:‫ למסגד עלה‬,‫ ואבן סגדא לא תמנון בארעכון‬,‫]צילם וקמא לא תקימון לנץ‬
.‫ יי‬,‫ אנא‬:‫ ולבית מקדשי מהון דחלין‬,‫ ב ;ת יומי שמא דילי תטחן‬.‫אלהכון‬ ‫אנא‬

----------------------------- Rash¡ — — — -------------------- ‫רש־י‬---------------------


arrepender, ele acabará por ter de pedir dinheiro emprestado com ‫ כ ל א לו ה א ח רו נו ת ק שו ת מן‬.‫ סו ף לוו ה ב ר בי ת‬,‫חז ר בו‬
juros (v. 25:35-38).
,‫ ל א חז ר בו‬.‫ סו ף מו כ ר א ת ע צ מו‬,‫ ל א חז ר בו‬.‫ה ר א שו נו ת‬
Agora, quanto mais tarde é o cenário descrito nesta passagem,
:(‫לא ד י ו לי ש ר א ל א ל א א פ לו ל גוי ) קי דו שי ן כ ע״ א‬
mais grave a situação se torna. Se ele ainda não se arrepender, ele

terá de vender a si mesmo a um judeu como servo (v. 25:39-46).

Finalmente, se ele ainda não se arrependeu, não será suficiente que

ele se venda a um judeu, mas ele será forçado a se vender a um não

judeu. {Kidushin 20a, Torat Cohanim 25:106}

Uma pedra de ajoelhar-se: [Em hebraico: even maskit.] Trata-se ‫ ש מ כ סין‬,‫ כ מו ״ו ש כ תי כ פי ״ ״‬,‫ ל שון כ סוי‬.‫ו א גן מ שכית‬

de uma expressão que significa cobertura, como em: “E Eu 0 encobri :‫ה קו־ ק ע ב ר צ פ ת א בני ם‬
/ vessakoti com a Minha mão”' 7. [Esta pedra era chamada assim¡ porque os

idólatras costumavam revestir 0 solo com piso de pedras.

Sobre a qual vocês possam se prostrar: Até mesmo se for para ‫ לפי ש ה ש ת חו א ה ב פ שו ט‬,‫ א פ לו ל ש מי ם‬.‫להשתהות עליה‬
D'us e não para a idolatria, uma vez que se prostrar consiste em ‫מן‬ ‫חו ץ‬ ‫כן‬ ‫ל ע שו ת‬ ‫תוו־ ה‬ ‫ואסרה‬ ,‫הי א‬ ‫ו ר ג לי ם‬ ‫ן די ם‬
estender as mãos e os pés no chão e a Torá proibiu fazer isto fora do
:(‫ה מ ק ד ש ) ת״כ ש ם ה; מ גי ל ה כ ב ע״ב‬
Templo Sagrado. {Meguilá 22b}

2. Eu sou Hashem: Aquele que é fiel em pagar a recompensa. .‫ חסלת כרשת בהר‬:(‫ נ א מ ן ל שלם ש כ ר) ת״ כ ש ם ו‬.‫)ב( אני ה׳‬

17. Êxodo 33:22.


3X3 / Levítico - Paras hat B ehar H aftará B ehar

HAFTARÁ PARA BEHAR ‫הפטרה בהד‬


(‫ כז‬-‫ ו‬,‫)י ר מי ה לב‬
(Yirmyiáhu 32:6-27)

Esta haftará menciona o conceito de compra e redenção dos campos atado na Parashá.

32:6 Jeremias disse: “A palavra de D’us veio a mim, ‫לב י ויאמר ירמיהו· היה דבר־יהוה‬
IT S ‫־‬ S JT Τ ΛΤ : ϊ · V I ‫־־‬
dizendo:
7 ‘Eis que Chanamel 0 filho de teu tio, Shalum ,
‫ ז הנה חגמאל בן־שלם‬:‫אלי לאמר‬
‫־־‬ ‫י‬ .·* V ‫״‬ : ----- : J** · I ·· )- -

(está para) vir para ti, dizendo: ‘Compra meu campo ‫דךך בא אליך לאמר קנה לך את־‬
queestáemAnatot, pois tu tens0 direito de redimi-lo
comprando-o’.”
‫שדי אשר בענוזות כי לך משפט‬
J‫־‬ : · ‫ י»!־‬: y τ ‫־‬: ‫דו‬ jv ‫־‬: · τ

8 Assim , Chanamel, meu primo, veio para mim no ‫ ח ויבאקאלי חנמאל‬:‫הגאלה לקנות‬
.. J - ·· J τ “ ‫ י ו‬: · IT ··. : ‫־‬
pátiodaguarda, deacordocomapalavradoSenhor, e
disse-me: “Comprameucampo, porfavor, queestáem
‫בז־דדי כדבר יהוה אל־חצר המטרה׳‬
τ T ‫־‬ ‫־‬ J : V T : J‫־‬ : · · ‫ י‬V

Anatot, naterra de Binyamim, pois (tués meu parente ­ ‫ויאמר אלי קנה נא את־שדי אשר‬
V * T V T J* . ‫־‬ ‫״‬ V J ­
mais próximo a quemcabe) 0 direito de herdá-lo. (Tu
podes da mesma forma) redimi-lo (agora, no lugar de
‫בענתות אשר ן בארץ בנימין כי‬
redimi-lo de outra pessoa, a quem eu seja forçado a ‫לך משפט הירשה ולך הגאלה‬
IT ··. : ‫־‬ J* : ·JT ··.: r 5: ‫־‬ : · ‫י‬
vendê-lo). Compra-o parati.”
Eusabia que esta era a palavra de D’us, 9 então eu
‫קנה־לך ואדע כי דבר־יהוה הוא‬:
I IT : ‫־‬ : )· r ‫־‬ ‫״‬ IT , AT · · :‫י‬

comprei 0campo queestavaemAnatot deChanamel, ‫ט ואקנה את־השדה מאת חנמאל‬


‫־‬ :— : ·· ( !»·· ·· V T ‫־‬ V V 1: V IT
meu primo, e pesei 0 dinheiro para ele, dezessete
shekalimde prata. 10 Eufiz umdocumento decompra,
‫בן־דדי אשר בענתות ואשקלה־לו‬
τ 1 :‫ ־ י‬: V it λ τ ‫ ־‬: r jv ‫־‬: 1· ‫ י‬v

assinei-o, selei-0echamei testemunhas (quemeviram ‫את־הנ^סף שבעה שקלים ועשרה‬


JT τ 1* ‫ד‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ : JT : · ‫ י‬V V ‫־‬
pesar a) pratasobre abalança.
11 Entãoeutomei 0documentodecom pra, (feitode
‫ י ואכתב בספר ואחוגס ואעד‬:‫הכסף‬
acordocom) asleiseestatutos (daépoca),juntocoma ‫עדים ואשקל הכסף במאזנים‬:
• IT : I : ‫ י‬V IV ‫־‬ *J : V IT Λ* ··
cópia pública. 12 Euentregue¡ 0documento decompra
(e a cópia pública) para Baruch, filho de Neriá, (que
‫יא ואקח את־ספר המקנה את־‬
V A T 1: · ‫־‬ V J” V H -V IT

era) 0 filho de Machseiá, na presença de Chanamel, :‫החתום המצוה והחקים ואת־הגלוי‬


i t ‫־‬ V : ‫ י‬1· ··. 1‫ ־‬: η : · ‫־‬ ·) τ ·.·‫ו‬
meu primo, (pois eles foram as testemunhas que
assinaram0documento) decompra. (Istotambémfoi
‫ינואתן את־הספר המקנה אל־ברוך‬
feito) na presença detodos osjudeus queestavamno ‫בן־נריה בן־מחסיה׳ לעיני חנמאל‬
J- J ‫־‬ ‫־־‬: ·· ‫״‬ : τ ·· : ‫־‬ ‫ י‬V Τ ·I·· ‫ י‬V
pátio da guarda.
19 Euencarregue¡ Baruch diante deles, dizendo:
‫דדי ולעיני העדים הכתבים בספר‬
V J·· : 1· : I ‫־‬ · ·· J T ·· ·· :

14 “Assim diz o D’us das Hostes, o D’us de Israel: ‫המקנה לעיני כל־היהודים הישבים‬
V : I ‫־‬ * : ‫־‬ Τ ·· ·· ; AT » ; · -
‘Toma estes documentos —0 documento de compra
‫ יג ואצוה את בוזך‬:‫בחצר המטרה‬
‫ יד כה־אמר יהוה‬:‫לעיניהם לאמר‬
τ : - Τ I I ‫״‬ IV ·: ··1 ‫״‬

‫­צבאות אלהי ישראל לקוח את‬


V — ‫י‬J τ ·· τ : * J·· V: Τ :

‫הספרים האלה את ספר המקנה הזה‬


V ‫־‬ τ ‫י‬: · ‫־‬ V ·· j ‫״‬ V ·· τ j · τ : ‫־‬
‫הפטרה בהר‬ 314 / ‫ספר ויקרא ־ *רש ת בהר‬

e 0 documento público —e os coloca num vaso de ‫ה‬-1 ‫ואת החתום ואת ספר הגאי ה‬
cerâmica para que durem por longo tempo. 15 (Não V ‫־‬ T ‫־‬ V <·· ·· : T IV J” J

pensemquetudo issofoi feitoemvão) porque (0fato) ­‫ונתתם בכלי־חרש למען יעמדו‬


I : ‫־‬ 1‫־‬ ‫־ י‬ )- : V AT ‫״‬ : * it : ‫־‬

deo D’us das Hostes, 0 D’usde Israel, ter dito (para eu ‫ה‬1‫ טו כי כה אמר יה‬:‫ימים רבים‬
comprar 0 campo de Chanamel é uma alusão à épo- JT : ·Γ T J J* I‫״‬ ‫־‬ J* T

ca emque) casas, campos evideirasserão novamente ‫צבאות אליהי ישראל עוד יקנו‬
) ,T · J Λ ·· T : ‫־‬ J·‫״‬ V! I T :

comprados nestaterra”. :‫בתים ושדות וכרמים בארץ הזאת‬


16 Depois que euentregue¡ 0documento decom pra 1 — ‫י‬ V JT τ 1· τ ‫ן‬ ) τ : ·)· ‫ד‬

aBaruch, filho de Neriá, eu rezei aD’us, dizendo: ‫טז ואתפלל אל־יהוה אחרי תתי‬
‫־‬: 1‫>·· ־‬ * • AT : V I” ‫־‬ : V IT

17 “Ah, (se ao menos eu soubesse a razão por que ‫את־ספר המקנה אל־בתך בך‬
o Senhor me ordenou comprar este campo)! Senhor
D’us! Eis que Tu fizeste 0 céu e aterra comTeu gran- ‫ יז אהה אתי יהוה‬:‫נריה לאמר‬
• J JT ‫־‬: τ -! I ‫״‬ IT ···

de poder e braço estendido. Nada éoculto deTi. 18 Tu ‫הנה ן אתה עשית את־השמים‬
mostras benevolência (para os descendentes do jus- . - T ‫־‬ V Τ · T JT ‫־‬ J·· ‫״‬

to) por milharesdegerações, epagas ainiquidade dos ‫ןאת־האךץ בכחןז הגאול ובץרעזי‬
pais nos seus filhos depois deles —ó grande e pode- ‫כל־דבר‬ ‫לא־יפלא ממד‬ ‫הנטויה‬:
τ τ τ
roso D’us, D’us das Hostes é Seu Nome! 19 Grande em it 1‫ י‬: * )·· · 1 at : ‫־‬

conselho, e poderoso na habilidade defazer qualquer ‫יח עשה חסד לאלפים ומשלם עוז‬
‫ד ני‬ ·· ‫־־‬ : · τ ‫־‬: r V V v <

ação, Seus olhos estão abertos para (supervisionar) ‫אאת אל־חיק בניהם אחריהם האל‬
todos os caminhos dos filhos do homem, dando a <" T AV ·‫ ־ ״‬: 1‫־‬ IV ‫ *־‬: ‫י‬ ) ·· V T

cada umdeacordocomseuscaminhos, e(atémesmo) :‫לי הגבנור יהוה צבאות שמו‬1‫הגד‬


1 : i t : JT : * ‫־‬ T ‫־‬

deacordocom0frutodosseusatos (desintencionais). ‫ה ורב העליאה אשר‬$‫­יט גדלי הע‬


“ Turealizastesinais emaravilhas naterra do Egito V ‫־‬: AT · 1· ‫ ־‬: IT 1‫ ־‬: Τ ·· IT :

(asquais0povoserecorda) atéosdias dehoje—(tan- ‫עיניך פקחות על־כל־זיךכי בני אן*ם‬


to milagres para ajudar) Israel quanto (milagres para ‫לתת לאיש כדרציו וכפרי מעלליו‬:
obstruir 0avanço) dos outros homens (queeramnos- IT τ 1 ‫־‬: 1‫ · ־‬: · : τ τ : * · : <‫ ״״‬T

sosinimigos). TufizesteumgrandeNomeparaTi entre ‫כ אשר ”שמח אתות ומפתים בארץ‬


‫י‬ v< v : <· : I T : ‫־‬ JV :‫־‬

ahumanidade, efezTeuNomecomoéhoje. 21 Tutiras- ‫מצאם עד־היום הזה וביעוראל‬


teTeupovo Israel daterra do Egitocomsinais emara-
vilhas, coma mão forte e braço estendido, e (trouxes- ‫הזה‬1 ‫ובאדם ותעשה־לד שם כיום‬:
- j r J ‫־‬ i** J‫ י‬: V ‫־‬: 1‫־ ־‬ at τ it

te) grandeterror (sobre os egípcios) , 22 eTu lhes deste ‫כא ותצא את־עמןז את־ישךאל מארץ‬
estaterra, aqual Tujuraste aseus pais lhesdar —uma
terra onde flui leite (de seus animais que desfrutam ‫מצרים באתות ובמופתים וביד‬
<Τ : * : I : J : · AT : ·

de boa pastagem) e mel (que goteja das tâmaras).” :‫חזקה ובאזרוע נטרה ובמורא גדול‬
IT IT : Τ : ‫־‬ J : V : ,τ τ ‫־‬:

‫כב ותתן להם את־הארץ הזאת‬


‫אשר־נשבעת לאבו־תם לתת להם‬
AV Τ J” Τ IT ‫ ־‬: 1‫־‬ T : J” : * V ‫־‬:

:‫ארץ זבת חלב ודבש‬ IT : IT Τ Γ Τ ‫י‬ V*JV

(Muitos costumes, inclusive Chabad, terminam a leitura aqui. As outras comunidades continuam)
315 / Levítico - Parashat B ehar H aftará B ehar

23 Eles vieramea possuíram , mas eles nãoouviram ‫כג ויבאו וירשו· אתה ולא־שמעו‬
< : τ 1 : T J : I* ‫־‬ τ ‫־‬
a Tua voz, nem seguiram Teu ensino. Eles nada
fizeram de tudo que Tu lhes ordenaste. Por isso Tu ‫בקולף ובתךות^ ]ובתורתןז[ לא־‬
lhes enviaste todo este mal. 24 Eis que sobre montes ‫כל־אשר צויתה להם‬ ‫הלכו את‬
·y : τ τ τ 5· · V ‫ן־‬ ·· τ τ
deterra elesvierampara acidade para capturá-la, ea
cidadeestádadanamãodoscaldeusquelutamcontra ‫ם את‬1‫לעשות לא עשו ותקרא אר‬
y τ j · · ‫·״‬ — a t j i ‫־‬: r

ela, por causa da espada, da fome e da peste. 0 que ‫ כד הנה הסללות‬:‫כל־הרעה הזאת‬τJ I ‫־‬ J” * I ‫־‬ IT τ τ
Tufalasteaconteceu, eeis queTu0vês. 25 Noentanto,
Tu me disseste, ó Senhor D’us: Compra 0 campo por ‫ללכחל והעיר נתנה‬
τ τ
‫באו העיר‬
: * J* T : T i : ‫״‬ T JT

dinheiro, equetestemunhas testemunhem, embora a ‫ביד הכשרים הנלחמים עליה מפני‬


· Γ ί · Τ V Τ J* τ : · :‫־‬ · : ‫־‬ ‫־‬ < ‫־‬
cidade esteja dada na mão dos caldeus.
26 Então a palavra do Senhor veio para Jerem ias, ‫החרב והרעב והדבר ואשר >ברת‬
Τ : ·) - / * JV ‫ ־‬: 1‫־‬ V AT ‫־‬ : IT T IT : V JV ‫־‬

dizendo: ‫ כה ואתה אמרת‬:‫היה והנד ראה‬


T : C T T ‫־‬ : IV ;‫ י‬: ‫״‬ : IT T
27 Eis que Eu sou 0 Eterno D’us de toda carne. Há
algooculto para Mim? ‫אלי אדני יהו!ה קנה־לך קשדה‬
·y : τ ‫־‬ S* t ‫י״*ו‬: · : JT ‫־‬: ‫־‬ ·‫״‬

‫בכסף והעד עדים והעיר נתנה ביד‬


y : it : · y τ : λ * ·* j ·· τ ϊ ‫ ״‬ν ιν -

‫ה אל־‬:‫ ט ויהי דבר־יהו‬:‫הכשרים‬


IV τ : ‫־‬ : · : ‫־‬ 1· : ‫־‬ ‫־‬

‫ מ הנה אני יהו!ה אליהי‬:‫ירמיהו לאמר‬


I·· VÍ τ : J* ‫ ־‬: ·· · I ·· IT : :·

:‫כל־בשר הממני יפלא כל־דבר‬


‫ג־ח‬:‫בו‬ ‫ ספר ניקרא ־ פרשת בחקתי‬/ 316

3 Se vocês seguirem os Meus ‫ג אם־בחקתי תלכו· ןאת־מצותי‬


estatutos e guardarem Meus
mandamentos e os cumprirem, 4 Eu ‫ ד ונתתי‬:‫תשמר־ו ועשיתם אתם‬
y ‫־‬ it : it iv ‫י‬ ‫־־‬: r : : ‫״‬

lhes fornecerei chuva na época, de ‫גשמיכם בעתם ונתנה הארץ‬


‫י‬ <T : IT ϊ ΛΤ * ί IV V

modo que a terra produzirá sua :‫יבולה ועץ השדה יתז פריו‬
1 5 · ‫תי‬ · iv τ ‫־‬ ‫י‬ γ : τ :
safra e a árvore do campo produzirá
seus frutos. 5 A estação do debulho ‫ה והשיג לכם דיש את־בציר ובציר‬
I* T · T V · ‫־‬ JV τ · · :

durará até a vindima, e a vindima ‫ישיג את־זרע ואכלתם לחמכם‬


V : : ‫־‬ <·.· : : J r r “ ΛΤ V* ‫־‬

durará até a época do plantio. :‫ל&בע וישבתם לבטח בארצכם‬


IV : : ‫־‬ : ‫־‬ IV T JV : ‫־‬ 1· ‫־‬ T
Vocês se saciarão com seu pão,
e viverão seguros em sua Terra.
1‫תי‬: ‫ ואילן חקלא‬,‫ בעדנהון; ןתתין או־עא ;נללתה‬,‫ ואתין מטריכון‬1 .‫ ותעןדון ;תהון‬,‫ תהכון; ן;ת פקודי תטחן‬,‫ג אם בק;מי‬
.‫ ותתבון לרחצן בארעכון‬,‫ וקטפא ;ערע לאפוקי בר זו־עא; ותיכלון לחמכון למטבע‬,‫ ״ ויערע לנון ן;שא לקטפא‬.‫אביה‬

------------------------------- Rash¡ ------------------------------- --------------------- ‫רש״י‬--------------------


3. Se vocês seguirem os Meus estatutos: Poder-se-ia cogitar ‫ כ ש הו א‬,‫ה מ צוו ת‬ ‫קיו ם‬ ‫ ; כו ל ז ה‬.‫א ם ב ח קי תי מ ל כו‬ (‫)ג‬
que isto se refere ao cumprimento dos mandamentos? ‫או מ ר "ו א ת מ צוו ני ת ש מ רו" ה רי ק יו ם ה מ צוו ת א מו ק ה א‬
No entanto, quando a Torá diz: "e guardar Meus mandamentos",
‫ ש ת היו ע מ לי ם ב תו ר ה‬,"‫ ם ” א ם ב ח ק תי ת ל כו‬:‫מ ה א ני מ קי‬
0 cumprimento dos mandamentos já está expresso. Então, qual é 0
:(‫ב‬:‫)ת״כ ב ח קו תי פ ר ש ת א א‬
significado de "se vocês seguirem os Meus estatutos"?

Isso significa que você deve se esforçar no estudo da Torá. {Sifrá,

Torat Cohanim 26:2, Gur Arie}

E guardar Meus mandamentos: Você deve se esforçar no estudo da ‫ ה ו ו ע מ לי ם ב תוו־ ה על מנ ת ל ש מו ר‬.·‫ו א ת מ צו תי תשמרו‬

Torá, a fim de observar e cumprir os mandamentos. Isto é semelhante a ‫ כ מו שנ א מ ר ״ו ל מן־ ת ם א ת ם ו ש מו־ ת ם‬,(‫ו ל קי ם )שם ה‬
"Ouve, ó Israel, os estatutos e ordenanças... para aprendê-las, e tê-las
:1‫ל ע ש ת ם״‬
em mente a fim de fazê-las"1 [isto é. aprender a Torá, a fim de mantê-la em seu

coração e cumpri-la). {Siftei Chachamim, Torat Cohanim 26:2}

4. Na época: No momento em que as pessoas não costumam sair ‫כגון‬ ,‫ל צ א ת‬ ‫אדם‬ ‫בני‬ ‫דרך‬ ‫ש אין‬ ‫בשעה‬ .‫בעתם‬ (‫)ד‬
como, por exemplo, nas noites de Shabat. {Taanit 23a}
;‫ א‬:‫ ך ש ״י ; ש ן [ ב לי לי ש ב תו ת ) ת״כ פ ר ק א‬.‫]בלילי ך בי עי ת‬

:(‫ת עני ת כג ע״א‬

E a árvore do campo: Trata-se de árvores que não dão frutos na :(‫ ו ע תי די ן ל ע שו ת פ רו ת ) שם ו‬,‫ הן אי לני ס ירק‬.‫ו עץ ה שדה‬

atualidade, mas que darão no futuro. {Sifrá, Torat Cohanim 26:5}

5. A estação do debulho durará até a vindima: A debulha será ‫ שי ה א ה די ש מ ר ב ה ו א ת ם‬.‫)ה( ו ה שיג לכם די ש א ת בציר‬

tão abundante que você estará ocupado com ela até a vindima e :(‫ךע ) שם ז‬-‫ ו ב ב צי ר ע ד שע ת הז‬,‫ע סו קי ם בו ע ד הבציר‬
você vai estar ocupado com a colheita dos frutos até a temporada da

semeadura. {Sifrá, Torat Cohanim 26:6}

Vocês se saciarão com seu pão: A pessoa comerá um pouco e ‫מתברך‬ ‫ו הו א‬ ‫קמעא‬ ‫או כ ל‬ .‫ל שב ע‬ ‫לחמכם‬ ‫ואכלתם‬
será abençoada, sentindo-se satisfeita. {Sifrá, Torat Cohanim 26:6} ____________________________________________ : ( ‫ב מ עיו) ש ם‬

1. Deuteronômio 5:1.
317 / Levitico - Parashat B echucotai 26:3-8

6 Eu darei p a z à Terra
S egunda leitura
‫ ו ונתתי שלום ב&רץ ושכבתם‬w
IV : ‫־‬ : ‫י‬ V τ τ τ <· - IT :
de modo que vocês dormirão sem
medo. Eu eliminarei os animais
■‫מן‬
‫· י‬
‫והשבתי ־חיה רעה‬
‫ ־ ־ ״‬: ‫ ״‬:
τ
‫מחריד‬
τΛ‫ ד ״‬r
‫ואין‬
· s <τ J ··

selvagens da Terra, e a espada não :‫רץ וחרב לא־תעבר בארצכם‬£‫ה‬


IV ϊ Ϊ ‫־‬ : ) ‫־‬: r V IV : ‫י‬ V τ T

passará pela Terra de vocês. 7 Vocês ‫ז ורדפתם את־איביכם ונפלו‬


j : ιτ : Αν ·· : 1 V 1V : : ‫־‬
expulsarão seus inimigos, e eles
cairão diante de vocês por espadas. ‫ורדפו מכם‬
<v · : IT J
‫ ח‬:‫לפניכם לחרב‬ V IT V IV ‫ ״״‬: ‫״‬

8 Cinco dos seus serão capazes ‫ה ומאה מכם רבבה‬£‫חמשה מ‬


de perseguir cem, e cem de vocês :‫ירדפו ונפלו איביכם לפניכם לחרב‬
V IT V IV ** Ϊ · ·JV ·· : I i : IT : A : ·
derrotarão dez mil. Seus inimigos
cairão diante de vocês por espadas.
‫ ;ת בעלי‬,‫ י ןתחיפון‬.‫ לא יעדו! בןזרעכון‬,‫ ון?ן?זלין בחךבא‬,‫ מן ארעא‬,‫ ותשרון ולית ומניד; ואבטיל חיתא בשתא‬,‫’ ואתי! שלמא באן־עא‬
.‫ לחךבא‬,‫נלי דבביכון ;קןמיכון‬7‫ ומאה מנכון לרבותא לעךקון; ויפלרן ב‬,‫ ח ףחיפון מנכון חמשא למאה‬.‫ לחןבא‬,‫דבביכון; רפלון קןןמיכון‬
Rashi ‫רש״י‬
6. Eu darei paz: Talvez vocês venham a dizer: "Aqui está a comida, ‫ ה רי מ א כ ל ו ה רי מ ש ת ה‬,‫ ש מ א ת א מ רו‬.‫)ו( ונ ת תי שלום‬
e aqui está a bebida, mas se não há paz, não há nada". A Torá vem ‫לו מ ר א ח ר כל ז א ת‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫אי ן כ לו ם‬ ‫אי ן ש לו ם‬ ‫אם‬
depois de tudo isso com a bênção: "Eu darei paz à Terra". Daqui, se
,‫ מ כ א ן ש ה ש לו ם ש קו ל כנג ד הכל‬,‫״ו נ ת תי ש לו ם ב א ר ץ ״‬
aprende que a paz equivale a todo 0 resto.
:(‫ ) ת ״ כ ש ם ח‬2‫ו כן הו א או מ ר ” עו ש ה ש לו ם ו בו ר א א ת הכיל״‬
Assim encontramos um exemplo quando dizemos: "Que faz

a paz e cria tudo”2, paráfrase do versículo. {Berachot 11b, Torat

Cohanim 26:7}

E a espada não passará pela Terra de vocês: Seria desnecessário ‫ אי ן צ רי ך לו מ ר ש ל א ; בו או‬.‫וחרב לא תעבר בארצכם‬
afirmar que eles não virão para fazer a guerra, mas eles não virão nem ‫מ מ ךינ ה‬ ‫אךצכם‬ ‫דרך‬ ‫ל ע בו ר‬ ‫א פ לו‬ ‫אלא‬ ,‫ל מ ל ח מ ה‬
mesmo para atravessar por sua terra, indo de um país para outro.
:(‫ג‬:‫ל מ דינ ה )ת״כ פ ר ק ב‬
{Sifrá, Torat Cohanim 26:9}

7. Diante de vocês por espadas: Cada um morrerá pela espada :( ‫ אי ש ב ח ר ב ר ע הו ) ש ם‬.‫)ז( לפניכם לחרב‬

do colega. {Sifrá, Torat Cohanim 26:9}

8. Serão capazes de perseguir: Serão necessários apenas cinco dos ‫ מן ה ח ל שי ם שבכם ו ל א מן ה ג בו רי ם‬.‫)ח( ו רז־ פו מ נ ם‬
seus elementos mais fracos para perseguirem uma centena de inimigos,
:(‫שבכם ) שם ד‬
e não dos seus mais fortes. {Srftei Chachamim, Torat Cohanim 26:10}

Cinco dos seus... perseguir cem, e cem de vocês... dez mil: Mas ,‫הו א ה ח ש בון‬ ‫ ו כי כך‬.‫חמשה מ א ה ו מ א ה מבם רבבה‬
será que esse é 0 cálculo correto? A Torá deveria ter escrito: "e uma ‫ו ה ל א ל א ה; ה צ רי ך לו מ ר א ל א ׳ו מ א ה מ כ ם שני א ל פי ם‬
centena de V O C ês perseguirá dois mil" (mantendo a proporção de 1 para 20]?
‫ה תו ד ה‬ ‫את‬ ‫ה עו שין‬ ‫מו ע טי ן‬ ‫דו מ ה‬ ‫אי נו‬ ‫אלא‬ ,'‫י ר ד פו‬
Mas, a Torá nos ensina que não há comparação entre uns poucos
:(‫ל מו־ בין ה עו שין א ת ה תו ך ה )שם‬
que cumprem a Torá e muitos que cumprem a Torá. {Sifrá, Torat
Cohanim 26:10}

Seus inimigos cairão, etc.: 0 inimigo irá cair diante de vocês de ‫של א כ ד ר ך‬ ‫שי היו נו פ לי ם ל פני כ ם‬ .‫ונפלו אי בי כ ם וגו׳‬

forma incomum. {Sifrá, Torat Cohanim 26:10} ____________________________________________ :(‫ה א ר ץ )שם‬

2. Isaías 45:7.
‫ט־יג‬:‫כו‬ 318 / ‫ פרשת בוזקתי‬- ‫ספר ויקרא‬

9Eu Me voltarei para vocês, ‫ט ופניתי אליכם והפריתי אתצם‬


V : V J* ‫ ·־‬: · : V ·· ‫ ־‬: * J* T
fazendo-os férteis e os aumentarei
e estabelecerei Minha aliança ‫והקימתי‬
r‫ י‬p ‫ ־‬: 1‫־‬
‫אתכם‬
Αν : V
‫והרביתי‬
1· ·· · í ϊ

CO m V O C êS. [:‫אתכם‬ ‫את־בריתי‬


T e r c e ir a le it u r a ‫]שלישי‬
[ Q u in t a , quando
IV : · 1· · :

as po rções Vocês comerão ‫] ח מי שי כ ש הן מ חו ב רי ן [ י ואכלתם ישן‬


são u n id a s ] 10

as safras antigas muito depois de


seu tempo. Vocês terão que tirar os
:‫נושן וישן מפני חדש תוציאו‬ |· IT T >·' : · ‫י‬ Τ T : ‫ י‬AT

grãos antigos por causa dos novos.


.‫ מן ?¡ז־ם חדונא תפנון‬,‫ !יעתיק; ועתיקא‬,‫ ’ ותיכלון עתיקא‬.‫ עמכון‬,‫ ואסגי יתכון; ואקט;ת ק;מי‬,‫ ואתפני במימרי לאיטבא למן ואפיש;ונכון‬°

— — — — Rashi------ — — -------------------- ‫ רש״י‬--------------------

9. Eu Me voltarei para vocês: Deixarei todos os Meus afazeres ‫ מ ש ל‬.‫ א פנ ה מ כ ל ע ס קי ל של ם שכו־כס‬.‫ופני תי אלי כ ם‬ (‫)ט‬
para recompensar vocês, Com 0 que isto pode ser comparado? Com
‫ כז־ אי ת א‬,‫ ל מ לך ש שכר פו ע לי ם וכזי‬,‫ל מה ה ד ב ר דו מ ה‬
um rei que contratou alguns trabalhadores, etc., conforme ensinado
:(‫ ) ש ם ה‬3‫ב תו ך ת כיהנים‬
em Torat Cohanim3 {26:11}.

Fazendo-OS férteis: [Ao contrário da expressão usual de periá u revií na Torá, aqui, :(‫ בפרן־ה ו ך ב; ה )שם‬.‫ו הפרי תי אתכ ם‬
as duas partes desta expressão são separadas pela palavra etchem. {Siftei Chachamlm

citando M aharai}] A primeira parte, vehifreti etchem, refere-se à bênção

de ser frutífero e aumentar sua descendência. {Sifrá, Torat Cohanim

26:12}

E os aumentarei: Enquanto a segunda parte, vehirbeti etchem, :(‫ ב קו מ ה ז קו פ ה )שם‬.‫ו הרביתי א ת כ ם‬


refere-se à bênção de manter a postura ereta como pessoas saudáveis.

{Mizrachi, Sifrá, Torat Cohanim 26:12}

E estabelecerei Minha aliança com vocês: Uma nova aliança. ‫ ל א כ ב רי ת‬,‫ ב רי ת ח ך ש ה‬.‫ו ה קי צוני א ת ברי תי א ת כ ם‬
Não como a primeira aliança que vocês quebraram, mas uma nova
,‫ה ר א שונ ה ש ה פ ך ת ם או ת ה א ל א ב ךי ת רוך שה של א תופר‬
aliança, que não será quebrada, conforme está dito: "Eu vou formar
‫שנ א מ ר "ו כ ר תי א ת בי ת י ש ר א ל ו א ת בי ת ; הו ד ה ב רי ת‬
uma nova aliança com a Casa de Israel e com a Casa de Yehudá, e não
:(‫ )ת ” כ ש ם ו‬, ‫ ל א כ ב ךי ת ו גו׳״‬,‫ח ך ש ה‬
como a primeira aliança"4. {Sifrá, Torat Cohanim 26:12}

10. Vocês comerão as safras antigas: 0 produto agrícola continuará ‫ה פ רו ת י ה י ו מ ש ת מ ךין ו טו בי ם‬ .‫)י( ואכלתם י שן נושן‬
sendo bem preservado, mantendo-se fresco mesmo quando estiver en- ‫שני ם י פ ה לאכיל‬ ‫שי ה א ; שן הנו שן של של'ש‬ ,‫להתן שן‬
velhecido, de tal forma que 0 produto que ficou guardado por três anos
:(‫א‬:‫מ ש ל א ש ת ק ד ) ת״כ פ ר ק ג‬
será ainda melhor do que a safra do ano anterior. {Baba Batra 91 b}

Vocês terão que tirar os grãos antigos por causa dos novos: ‫מ ל או ת רוךש‬ ‫ה ג תו ת‬ ‫שי היו‬ .‫וי שן מפני חד ש תו צי או‬
Os celeiros estarão cheios do produto novo e os armazéns cheios do ‫ ו צ ךי כי ם א ת ם ל פנו ת ה או צ רו ת‬,‫ו ה או צ רו ת מ ל או ת ;שן‬
produto velho e vocês precisarão remover 0 produto dos armazéns
:(‫ל מ קו ם א ח ר ל ת ת הרוך ש ל תו כן) ש ם‬
para outro lugar a fim de pôr 0 produto novo dentro deles. {Siftei

Chachamim, Baba Batra 91b}

3. Apenas um deles trabalhou para 0 rei por bastante tempo, enquanto todos os outros não 0fizeram. Quando eles se apresentaram para receber 0seu pagamento, 0rei rapidamente pagou aos
outros dando uma pequena quantia para cada um, enquanto que, para a pessoa que havia trabalhado por muito tempo, ele disse: “ Eles trabalharam apenas um pouco para mim, mas com você,
eu preciso agora voltar minha atenção para calcular 0 montante substancial que lhe devo". Da mesma forma, D'us irá pagar rapidamente para as nações uma pequena quantia que Ele deve a
elas por suas parcas boas ações, e então Ele irá voltar Sua atenção ao povo judeu, para calcular a grande recompensa. 4. Jeremias 30:30-31.
319 / Levítico - Parashat B echucotai 26: 9-13

11 Eu manterei Meu Santuário em ‫ולא־תגעל‬ ‫בתוככם‬ ‫ונתתי משכני‬ ‫יא‬


J- : · 1 : Λ1 : 1 :‫״‬.· ‫ * ־‬τ ‫* י‬ r ‫־‬ : it
seu meio, e não Me fartarei de vocês.
‫ יב ןהתהלכתי בתוכלם‬:‫נפשי אתכם‬
12 Eu farei Minha presença repousar
entre vocês. Eu serei um D’us para ‫והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו־‬
: I‫״‬ IV ‫־‬ : Λ’ I” IV T ‫־‬ ‫ ״ע‬T :

vocês e vocês serão para Mim um ‫אלהיכם אשר‬ ‫ יג אני יהוה‬:‫לי לעם‬
V v: V ·· I JT : · ‫־‬: IT : )·
povo. 13 Eu sou Hashem, seu D’us
‫הוצאתי אתכם מארץ מצו־ים מה;ת‬
que os tirei da terra do Egito de serem
escravos. Eu quebrei as braçadeiras ‫להם עבדים ואשבר מטת עלצם‬
V : ‫־‬% J : V IT (‫ ·ל‬T ‫ ־‬: IV T

do jugo de vocês, e os conduzí

‫ תהיו! ?¡¡־מי‬,‫ לאלה; ואתון‬,‫ ואהוי לכון‬,‫ ביניכון‬,‫ ’נ ןאשרי קכיןתי‬.‫ ;ונכון‬,‫ ביניכון; ולא ירחיק מימך‬,‫ ואודן משכני‬s'
,‫ עקדין; ןתברית ניר עממ;א מנכון‬,‫ מלמהוי להון‬,‫ דאפיקית ;ונכון מאן־עא דמצו־ים‬,‫ ’ג אנא ;; אלהכון‬.‫לעם‬

■— R a s h i----------------------------- -----------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

11. Eu manterei Meu Santuário: Isto é, 0 Templo Sagrado. {Eruvin :(‫ ז ה בי ת ה מ ק ד ש ) שם ב‬.‫)יא( ונ ת תי מ ע נ ני‬

2a, ToratCohanim 26:14}

E não Me fartarei de vocês: Meu Espírito não ficará aborrecido ‫ כל ׳ג עי ל ה׳ ל שון‬.‫ אי ן רו חי ק צ ה ב כ ם‬.‫ולא תגעל נפשי‬
com vocês.
,5‫ כ מו ״ כי שם נגעל מ גן ג בו רי ם ״‬,‫פ לי ט ת ד ב ר ה ב לו ע בךבר‬
Toda vez que a palavra gueilá I "aversão" aparece, ela expressa
‫ ש טו ש חין מ גן של עו ר ב ח ל ב מ ב ש ל‬,‫לא ק ב ל ה מ שי ח ה‬
algo que será eliminado e expelido, tal como no versículo: "Pois lá
:‫ של א י קו ב ה עור‬,‫כ די ל ה ח לי ק מ ע ליו מ כ ת ח ץ או חני ת‬
foi rejeitado / nigal 0 escudo dos valentes"5. 0 Rei David lamenta a

morte do Rei Shaul, se queixando ao dizer: "Será que seu escudo

não recebeu a unção na qual são untados os escudos de couro com

gordura cozida para fazer escorregar a batida de uma flecha ou de

uma lança e não furar o couro?".

12. Eu farei Minha presença repousar entre vocês: [D us promete ‫ א טי;ל ע ט כ ם ב גן ע ךן כ א ח ד‬.‫)יב( והתהלכתי ג תו כ כ ם‬
uma bênção de qualidade espiritual especial, envolvendo um conhecim ento íntim o d'Ele
,‫ת י ן א ו מ מני‬ ‫ י כו ל ל א‬,‫ת היו מז ד עז עי ם מ מני‬ ‫מכם ולא‬
{Tsedá Laderech}:! "Eu ¡rei passear contigo no Jardim do Éden, como se
:(‫ד‬-‫ת ל מו ד לו מ ר ״ ן היי תי ל כם ל א ל הי ם ״ ) ת ״ כ ש ם ג‬
Eu fosse um de vocês e vocês não irão ter medo de Mim".

Agora, poder-se-ia cogitar que você não irá Me temer? Para

esclarecer esta questão a Torá diz aqui: "Eu serei um D'us para

vocês". {Sifrá, Torat Cohanim 26:15}

13. Eu sou Hashem, seu D'us: Eu mereço que você acredite em ‫ כ ד אי א ני ש ת א מי נו בי ש אני י כו ל‬.‫)יג( אני ה׳ אל היב ם‬
Mim, uma vez que Eu posso fazer todas essas coisas, pois "Eu os tirei ‫מ א ר ץ מ צ רי ם‬ ‫הו צ א תי א ת כ ם‬ ‫ש ה רי‬ ,‫ל ע שו ת כל אל ה‬
da terra do Egito" e realizei grandes milagres para vocês. {Sifrá, Torat
;(‫ו ע שי תי לכם נ סי ם ג דו לי ם ) שם ד‬
Cohanim 26:16}

Braçadeiras: Como um tipo de estaca que fica presa nos dois orlfí- ‫ כ מין י ת ד ב שני ך א שי ה עו ל ה מ ע כ בי ם ה מו ש ר ה‬.‫מ טת‬
cios extremos do jugo e que impede que as rédeas desatem 0 nó e
‫ כ מו " ע ש ה לך‬,‫ת תי ר הק שר‬ ‫ה שו ר‬ ‫תצ א מרא ש‬ ‫של א‬
saiam da cabeça do touro, assim como em: "Faça para você vendas
:‫ ק בי לי ״ א בל ע״ז‬,6‫מו ס רו ת ו מ טו ת ״‬
e braçadeiras"6, kevilie em francês medieval.

5. Samuel 21:21. 6. Jeremias 27:2.


‫יג־ סז‬:‫כו‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת בוזקתי‬/ 320

com suas cabeças erguidas. ‫פ‬ :‫קוממיות‬ ‫אתכם‬ ‫ואולזי‬


1 · : ‫וי‬ 1V : V ‫·*עי‬ it
14 Mas se vocês não Me ouvirem;
e vocês não fizerem todos esses
‫יד ואם־לא תשמעו לי ולא תעשו‬
‫ן־‬ r j : a * 1 * ϊ · ‫ג‬ · :

mandamentos; *1415 e se Meus ‫ואם־‬


• ‫ג‬
‫ טו‬:‫האלה‬
V ‫ *·ו‬τ
‫כל־המצות‬
1 : * ‫־‬ τ
‫את‬ )··

Decretos vocês desprezarem e vocês ‫בחקתי תמאסו ואם את־משפטי‬


1‫־‬ Τ Ϊ * V )· : T J * J- : %· ‫י‬
rejeitarem Minhas Leis com suas
almas para não cumprirem todos
‫תנעל נפשכם לבלתי עשות את־‬
V ‫־‬: <* Ϊ * : AV : : ‫־‬ J‫ ־‬: ‫י‬

‫ ;ת כל פקיודא‬,‫ למימלי; ולא תעבדון‬,‫’י ואס לא תקבלון‬ .‫ולברית ?¡כון ?חירותא‬


,‫ בליל דלא למעבד ;ת כל פקודי‬,‫ ואם ;ת דיני תרחיק נפשכיון‬,‫ ואם בק;מי תקוצון‬10 .‫האלין‬

— — ------- Rashi — ---------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------


:‫ ב קו מ ה ז קו פ ה‬.‫קו מ מיו ת‬
Erguidas: Ereto em estatura [devido à libertação da escravidão],

{Sifrá, Torat Cohanim 26:17}

14. Mas se vocês não Me ouvirem: Em se esforçar no estudo da ‫ ל היו ת ע מ לי ם ב תו ר ה ]ו[ ל ד ע ת‬.‫)יד( ו א ס לא ת ש מ עו לי‬

Torá a fim de saber as interpretações dos sábios. ‫ כ ש הו א או מ ר ״ו ל א‬,‫ י כו ל ל קיו ם ה מ צוו ת‬.‫מז־ ר ש רוכ מי ם‬
Poder-se-ia pensar que isso se refere ao cumprimento dos
‫ ה א מ ה א ני מ קי; ם‬,‫ק י ו ם מ צוו ת א מו ר‬ ‫ת ע שו ו גו׳״ ה לי‬
mandamentos? Mas quando a Torá diz: "e vocês não fizerem todos
‫ ל היו ת ע מ לי ם ב תו ל ה ) ת״כ פ ר ש ת א‬,‫״ו א ם לא ת ש מ עו לי״‬
esses mandamentos", 0 cumprimento dos mandamentos já se
‫ אי ן ״ לי״ א ל א‬,‫ ו מ ה ת ל מו ד לו מ ר ״ לי״‬.(‫ א‬:‫ב; פ ר ש ת א ב‬:‫א‬
encontra dito [e para isto esta passagem não se torna necessária].

Então, qual é 0 significado de "se vocês não Me ouvirem"? ‫ ו כן ב נ מ רו ד ״גביר‬,‫ז ה ה מ כי ר א ת ל בונו ו מ ת כו ן ל מ רו ד בו‬

Refere-se ao esforço no estudo da Torá. ‫ ו כן ב אנ שי‬,‫ש מ כי רו ו מ ת כו ן ל מ רו ד בו‬ ,7‫ה״׳‬ ‫צי ד לפני‬


Qual é 0 significado da palavra "Me"? Isso foi dito para alguém
‫א ת ל בונ ם‬ ‫ מ כי רי ם‬,8" ‫ס דו ם ״ ל עי ם ו ח ט אי ם ל ה׳ מ א ד‬
que conhece 0seu Mestre e, ainda assim, propositadamente se rebela
:(‫ב‬:‫ו מ ת כו ני ם ל מ ר ד ב ו ) ת ״ כ פ ר ש ת א ב‬
contra Ele. Da mesma forma, encontramos com relação a Nimrod, a

quem a Torá chama de "um poderoso caçador diante de Hashem"7,

0 que significa que ele conhecia a D'us, mas intencionalmente se


rebelava contra Ele. E assim também ocorreu em relação ao povo de

Sedom: "eram muito maus e pecadores contra D'us”8; eles conheciam

0 seu Mestre e tinham a intenção de se revoltar contra Ele. {Sifrá,


Torat Cohanim 26:18, San'hedrin 109a}

E vocês não fizerem: Se vocês não estudarem a Torá, vocês não ‫ ה לי ש תי ע ב רו ת‬,‫ מ ש ל א ת ל מ דו ל א תע שו‬.‫ולא תעשו‬
irão executá-la. A Torá enumera aqui duas transgressões. {Sifrá, Torat :(‫)שם ג‬
Cohanim 26:18}

15. E se Meus decretos vocês desprezarem: Refere-se a quem :(‫ מו א ס ב א ה לי ם ה עו שי ם )שם‬.‫)טו( ו אס בחקיתי ת מ א סו‬

despreza os outros que cumprem. {Sifrá, Torat Cohanim 26:18}

E vocês rejeitarem Minhas Leis com sua alma: Refere-se a quem :(‫ שונ א ה ח כ מי ם )שם‬.‫מ שפטי תגעל נפשכם‬

odeia os Sábios. {Sifrá, Torat Cohanim 26:18}

Para não cumprirem: Refere-se a alguém que impede os outros de :(‫ מונ ע א ת א ח לי ם מ ע שו ת )שם‬.‫לגל אי עשיות‬

cumprir. {Sifrá, Torat Cohanim 26:18}

7. Gênese 10:9. 8. Gênese 13:13.


321 / Levítico - Parashat Bechucotai 26:13-16

os Meus mandamentos quebrando :‫את־בריתי‬ ‫להפרכם‬ ‫כל־מצורוי‬


1·‫י‬ ‫־‬ · ‫·ן‬ i·.· ‫ ן‬: ‫ ־‬: ‫־‬ : · τ
Minha aliança; 16 Eu também
farei o mesmo a vocês. Eu trarei
‫לכם‬ V T
‫אעשה־זאת‬ J V VS IV
‫אף־אני‬
‫ ״‬-ϊ * -

sobre vocês pânico, inflamação, ‫והפקדתי עליכם בהלה את־‬
V Τ Τ IV <*.* ·· : · : - ‫־‬: · : ‫י‬

febre e doenças que causam ‫השחפת ןאת־הקדחת מכליות עינים‬


desesperança e angústia. Vocês
plantarão suas sementes em vão
‫ומדיבת נפש וזרעתם לריק זרעכם‬
V ‫־‬: ί 1‫־‬ ‫י‬ *Τ <·.‫״‬ : ‫־‬ : V ΛΤ J * S

,‫תןךעון לרי?ןנו זחנכון‬1;‫ ומפחן נפש‬,‫ מחשכן עינין‬,‫ ואקער עליכון ביהלתא שחפתא וקןזחתא‬,‫' אף אנא אעביד זיא לנון‬° .‫לאשניותכון;ת ק;מי‬

—— — R ashi — — ------------------------------- ‫ רש״י‬-------------------------------

Todos os Meus mandamentos: Refere-se a quem nega que D'us ‫ לכף נ א מ ר ״ א ת כל‬,‫ כו פ ר של א צוי תי ם‬.‫את כל מצויתי‬
ordenou tais mandamentos. É por isso que 0 versículo diz "todos os
:(‫מ צוו ני " ו ל א נ א מ ר ׳ א ת כל ה מ צו ת׳ ) ש ם‬
M eus mandamentos" e não "todos os mandamentos". {Sifrá, Torat

Cohanim 26:18}

Quebrando Minha aliança: Refere-se a quem nega 0 princípio ,‫ע ב רו ת‬ ‫שבע‬ ‫ה רי‬ .‫ב עקר‬ ‫כו פ ר‬ .‫א ת ברי תי‬ ‫להפרכם‬
básico da religião, que é a existência de D'us.
,‫הן‬ ‫ו א לו‬ ,‫ה ש בי עי ת‬ ‫עד‬ ‫ו כן‬ ‫השמה‬ ‫גו ר ר ת‬ ‫ה ר א שונ ה‬
Aqui há sete transgressões, a primeira causando a segunda e
‫ שונ א א ת‬,‫ מו א ס ב א ח רי ם ה עו שי ם‬,‫ ו ל א עשה‬,‫לא למד‬
assim até a sétima transgressão, e estas são: 1) não estudou, 2) não
‫ כו פ ר‬,‫ כו פ ר ב מ צו ת‬,‫ מונ ע א ת ה א רו רי ם מ ע שו ת‬,‫ה ח כ מי ם‬
cumpriu, 3) despreza os outros que cumprem os mandamentos, 4)

odeia os Sábios, 5) impede os outros de cumprirem os mandamentos, :(‫ב ע ק ר )שם‬

6) nega os mandamentos e 7) nega 0 princípio fundamental da Torá:

a existência de D'us. {Sifrá, Torat Cohanim 26:18}

16. Eu trarei sobre vocês: "Eu ordenarei isso sobre vocês". :‫ ו צוי ת י עליכם‬.‫)טז( ו הפ קד תי עליכם‬

Inflamação: Trata-se de uma doença que consome a carne; anpoles ‫ אנ פו לי״ ש‬,(‫ג‬:‫ חילי שמ שחף א ת ה ב ש ר ) שם פ ר ק ד‬.‫)«חפת‬
em francês medieval, bolhas. Aquele que padece disso se assemelha
:‫ ו מ ר אי ת פניו ז עו פ ה‬,‫ דו מ ה לנ פו ח ש הו ק ל ה נ פי ח תו‬,‫בלע״ז‬
a quem apresenta inchaços e edemas que diminuíram, causando uma

aparência triste no rosto {devido à flacidez da pele enrugada após 0 inchaço ter

diminuído].

Febre: [Em hebraico: kadachat\ Uma doença que faz com que 0 corpo ‫ כ מו‬,‫א ת הגו ף ו מ רו מ מו ו מ ב עי רו‬ ‫ חילי ש מ ק די ח‬.‫קדחת‬
fique febril, aquecendo-o e levando-o a queimar, como em: "Pois, um
:9‫״ כי א ש קךרוה ב א פי״‬
fogo acendeu / kadchá nas Minhas narinas"9.

Desesperança e angústia: [Em hebraico: m echalotenaim umedivot ‫ ה עי ני ם צו פו ת ו כ לו ת ל ר או ת‬.‫מכלות עיני ם ו מדי ב ת נפש‬
nafesh] Os olhos tentam ver com expectativa e ansiedade a doença
‫של‬ ‫הנ פ שו ת‬ ‫וי ך א בו‬ ‫ירפ א‬ ‫של א‬ ‫ו סו ף‬ ,‫וי ר פ א‬ ‫שי ק ל‬
diminuir e ele poder se recuperar, mas 0 doente acaba não se recu-
‫ כל ו נ או ה ש אינ ה ב א ה ו תו ח ל ת מ מ ש כ ה‬.‫מ ש פ ח תו ב מו תו‬
perando, e a depressão e a angústia vêm para os membros de sua
:‫ק ר ת ה ׳ כ ליון עיני ם׳‬
família quando ele morre.

Qualquer desejo ou algum anseio prolongado que não é satisfeito

é denominado kilion enaim.

9. Deuteronômio 32:22.
‫ ת‬-‫ טז‬:‫כז‬ 322 / ‫ פרשת בוזקתי‬- ‫ספר ויקרא‬

e seus inimigos as comerão. ‫נתף]י ]«}י‬1 ‫ יז‬:‫!אכלהו איביכם‬


" E u dirigirei U n h a atenção para ¿ ‫' ל ! ״־‬
lidar com vocês, de modo que serão ‫י ¡־‬ -■··‫■־‬ ‫־· ־ ־ ״‬ ·· T

;‫ ןתתברון?¡ךםבעלידבביכון‬,‫בנון‬,‫ יזואתי!רגן‬.‫דיכלוניהבעלידבביכון‬

-------------------------------Rash¡ - ..........— — ‫■ ■י‬ ---------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Vocês plantarão suas sementes em vão: Você vai semear, mas os ‫ ן א ם ת צ מ ח "ו א כ ל הו‬,‫ תזו־ עו ו ל א ת צ מ ח‬.‫וזרע ת ם ל רי ק‬
frutos não irão crescer, e se crescerem, "seus inimigos os comerão".
:(‫אי בי כ ם" )שם‬

17. Eu dirigirei Minha atenção: "Eu irei Me desviar de todos os ‫ פונ ה א ני מ כ ל ע ס קי ל ה ר ע‬,‫ פנ אי שלי‬.‫)יז( ונתתי פני‬
Meus assuntos, para Me concentrar em puni-los". :(‫לכם ) שם ד‬

Seus inimigos dominarão vocês: Eles terão poder sobre vocês e :‫ י ש ל טו בכם‬,‫ כ מ ש מ עו‬.‫ו ר רו בנ ם שנ אינ ם‬
os governarão. :‫א ג ך ת ׳תו_רת כיהנים׳ מ פו־ ש ה זו‬
A Agadá de Torat Cohanim ensina 0 seguinte: {Sifrá, Torat

Cohanim 26:19-24}

Eu também farei 0 mesmo: Só vou falar com fúria / af. Da mesma ,(‫ א‬:‫ אי ני ?י ד ב ר א ל א ב א ף ) פ ר ק ד‬.‫אף אני אע שה ז א ת‬
forma, vehalachti a fA n i im achem bekeri / "Assim Eu também Me
:(‫ן כ ן "ו ה ל כ תי א ף א ני ע מ כ ם ב ק רי ״ ) ל ה ל ן פ סו ק כד‬
comportarei diante de vocês com casualidade" (v. 24 abaixo):

Eu trarei sobre vocês: As pragas virão sobre vocês, uma imediata- ,‫ שי היו ה מ כו ת פו ק דו ת א ת כ ם מז ו לזו‬.‫ו הפ קר תי עליכם‬
mente após a outra; antes que termine a primeira, Eu trarei a próxima;
‫ע ד ש ה ר א שונ ה פ קו ך ה א צ ל כ ם א בי א א ח ר ת ו א ס מ כנ ה‬
uma seguida da outra.
:(‫לה ) שם ב‬

Pânico: Esta é uma praga que aterroriza as pessoas. Essa é a peste ‫ ז ו מ כ ת מו ת ן‬,‫ ) איזו‬,‫ מ כ ה ה מ ב ק ל ת א ת ה ב ריו ת‬.‫בהלה‬
cuja cura é ansiosamente aguardada.
:(‫)שם‬

Inflamação: [Em hebraico: et hashachefet veet hakadachat m echalot ‫ )ש לף אז־ ם ש הו א חו ל ה ו מ ט ל ב מ ט ה א ב ל‬.‫את השחפת‬
enaim um edivot nafesh] Às vezes, uma pessoa está doente, de cama,
‫ או‬.‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ ש ח פ ת״ ש הו א נשרוף‬,‫ב ש רו ש מו ר עליו‬
mas sua pele está preservada, por isso a Torá diz que se trata de
‫ ת ל מו ד לו מ ר‬,‫ע תי ם ש הו א נשרוף א ב ל נו ח ו אי נו מ ק די ח‬
shachefet, uma doença que consome a pele.
‫ש הו א‬ ‫או ע תי ם‬ .‫ש הו א מ ק די ח‬ ‫ מ ל מ ד‬,"‫"ו א ת ה קדרו ת‬
Ou, às vezes, uma pessoa pode permanecer acometida pela

doença, mas em situação relativamente confortável pois ela não está ‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ מ כ לו ת‬,‫מ ק די ח ו ס בו ר הו א ב ע צ מו שי חי ה‬

com febre ardente. Por isso a Torá diz veet hakadachat, 0 que nos ‫ או הו א אי נו ס בו ר ב ע צ מו שי חן ה א ב ל א ח רי ם‬."‫עיני ם‬
ensina que os enfermos deste mal ardem com febre alta.
:(‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ו מ די ב ת נ פ ש ״ ) ש ם ג‬,‫ס בו רי ם שי חי ה‬
Ou, às vezes, uma pessoa pode, mesmo ardendo em febre, acreditar

que vai sobreviver. Por isso, a Torá diz: "que extinguem os olhos"

!conforme explicado no Rashi anterior, significa que ela sabe que não vai se recuperar].

Ou, às vezes, embora ela mesma não acredite que possa

sobreviver, no entanto, outros podem acreditar que ela viverá. Por

isso, a Torá diz m edivot nafesh I angústia da alma [que os membros da

fam ília ficarão deprimidos por sua morte].


323 / L evítico - Parashat B echucotai 26:16-17

derrotados por seus adversários, ‫ונסתם‬ ‫שנאמנם‬ ‫בכם‬ ‫ורדו‬


e seus inimigos dominarão vocês.

‫ ותערקון‬,‫וירדון בנון סנאיכון‬

— — — Rashi ....................- ‫י■ ■ ■■■׳‬ ---------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Vocês plantarão suas sementes em vão: Você semeará e sua ‫ ו מ ע ת ה‬,‫מ צ מ ח ת‬ ‫ו אי נ ה‬ ‫ זוו־ ע ה‬.‫וז ר ע ת ם לריק זרעכ ם‬

semente não brotará. ‫ ו מ ה ת ל מו ד לו מ ר ״ו א כ ל הו‬,‫מ ה אוי בי כ ם ב אי ם ו או כ לי ם‬


Se for assim, como se cumprirá 0 versículo que diz: "e seus
,‫ זוו־ ע ה שנה ר א שונ ה ו אי נ ה מ צ מ ח ת‬,‫ ה א כיצד‬,"‫אי בי כ ם‬
inimigos a comerão"?
‫ ו אוי בי ם ב אי ם ו מו צ אי ם ת בו א ה לי מי‬,‫שנה שני ה מ צ מ ח ת‬
Você irá semear a sua semente em um ano em particular, e a

mesma não irá crescer. Então, no ano seguinte, ela crescerá, mas em .‫ ו ש ב פני ם מ תי ם בו־ ע ב של א ל ק טו ת בו א ה א ש ת ק ד‬,‫ה מ צו ר‬

seguida seus inimigos virão e encontrarão 0 produto que utilizariam ‫ כנג ד ה ב ני ם ו ה ב נו ת‬,"‫ד ב ר א ח ר "וז ר ע ת ם ל רי ק זו־ עכ ם‬

para se abastecer durante 0 tempo do cerco. Assim, os que estiverem ‫בא‬ ‫ע מל ב ה ם ו מ ג ד לן ו ה ח ט א‬ ‫שאתה‬ ,‫מדבר‬ ‫ה כ תו ב‬
dentro das cidades sitiadas irão morrer de fome, porque ainda não
:10‫ ש נ א מ ר " א ש ר ט פ ח תי ן ר בי תי אן בי כ ל ם״‬,‫ו מ כ ל ה או ת ם‬
reuniram a produção do ano anterior.

Outra explicação: a Torá está aludindo a seus filhos e filhas, ou

seja, você irá investir trabalho árduo em seus filhos para criá-los,

mas a punição de seu pecado irá consumi-los, como diz 0 versículo:

"Aqueles que eu cuidei e criei, e 0 meu inimigo os destruiu"10.

Eu dirigirei Minha atenção para lidar com vocês: Como foi dito ,‫ כ מו שנ א מ ר ב טו ב ה ״ו פ ני תי א לי כ ם״‬.‫ונתתי פני כ נ ם‬
em relação ao bem: “Eu Me voltarei para vocês" (v. 9), assim também
‫ ל מ לך ש א מ ר‬,‫ מ ש לו מ ש ל‬.‫כך נ א מ ר ב ר ע ה ״ו נ ת תי פני״‬
é dito sobre 0 mal: "Eu dirigirei Minha atenção”.
‫ פונ ה א ני מ כ ל ע ס קי ו עו ס ק א ני ע מ כ ם לר ע ה‬,‫ל ע ב ךיו‬
Nossos Sábios compararam isto a uma parábola sobre um rei
:(‫)שם ד‬
que disse aos seus servos [numa ocasião quando não haviam obedecido a ele]:

"Agora estou desviando minha atenção para longe de todas as minhas

coisas, e eu vou estar me ocupando com vocês, para lhes fazer 0 mal".

Derrotados por seus adversários: [Em hebraico: venigahem . ‫ שי ה א ה מו ת הו ר ג א ת כ ם מ ב פני ם‬.‫ונגפתם לפני אי בי נ ם‬

Literalmente ‘ Você vai cair por causa da praga perante os seus inimigos“] Pragas :‫ו ב ע לי ך ב בי כו ן מ קי פי ן א ת כ ם מ ב חו ץ‬
mortais irão matá-los dentro das cidades sitiadas enquanto seus ini-

migos irão cercá-los do lado de fora. {Sifter Chachamim}

Seus inimigos dominarão vocês: Pois Eu só faço surgir seus inimigos ‫שו נ אי ם א ל א מ כ ם‬ ‫ש איני מ ע מי ד‬ .‫ןר דו בכם שנ איכ ם‬
de dentro de vocês (do seu próprio povo). No momento em que os povos
‫ שב ש עה ש א מו ת ה עו ל ם עו מ די ם על י ש ר א ל אי נ ם‬,‫ו ב כ ם‬
do mundo se levantam contra Israel, eles procuram apenas 0 que é
‫ שנ א מ ר ״ן ה; ה א ם ז ך ע י ש ר א ל‬,‫מ ב ק שי ם א ל א מ ה שבגלוי‬
visível, como diz: "E sucedeu que, quando Israel semeava, que Midian, e
‫וע ל ה מ ךי ן ו ע מ ל ק ו ב ני ק ד ם ו כו׳ ה ח נו ע לי ה ם !;י ש חי תו‬
os amalequitas, e os filhos do Oriente vieram... e eles acamparam contra

eles e destruíram os produtos da terra"". No entanto, quando Eu faço ‫ש א ע מי ד ע לי כ ם מ כ ם‬ ‫ א ב ל ב ש ע ה‬,“ ‫ה א ר ץ ״‬ ‫א ת י בו ל‬

surgir seus inimigos de dentro de vocês para se levantarem contra vocês, ‫ ו כן הו א‬,‫ ה ם מ ח פ שי ם א ח ר ה ט ט מו ניו ת שלכם‬,‫ו ב כ ם‬
eles irão procurar seus tesouros escondidos. Assim, diz 0versículo: "eles
‫או מ ר ״ו א ש ר א כ לו ש א ר עפיי ו עו ר ם מ ע לי ה ם ה פ שי טו‬
consumiram a came do meu povo e a pele que está sobre eles, eles a
:(‫ ) ת ״ כ ש ם ה‬12‫וגו׳״‬
despelaram, etc. e abriram seus ossos e os quebraram"12 |a metáfora de
quebrar 0 osso para chegar à medula que está dentro dele é um alusão ao inimigo que

procura 0 tesouro escondido dentro de suas posses] {Yossef Hale!}.

10. Lamentações 2:22. 11. Juizes 6:3-4.12. Miquéias 3:3.


‫ כ א‬-‫יז‬:‫כו‬ ‫ פרשת בוזקתי‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 324

Vocês fugirão, mas ninguém estará ‫ יח ןאם־עד־^לה‬:‫ןאין־רדף אתכם‬


atrás de vocês . 18 Se vocês ainda não
Me ouvirem até então, Eu adicionarei
‫לא תשמעו לי ויספתי ליסרה‬
JT J ‫־‬ : · J ‫ ־‬ITS λ · l í : ‫״‬ i

mais sete punições (correspondentes) :‫על־חטאתיכם‬


IV
‫שבע‬
‫״״‬
‫אתצם‬I ‫־‬ ‫־‬ r ‫־‬ IV V S V

aos seus pecados: 19 Eu destruirei ‫יט ושברתי את־גאון עזכם ונתתי‬


<‫״‬ ‫־‬ IT S A V S ··. ‫י‬ J S V 1· S ‫־‬ IT S
a glória de sua força. Eu farei seus
céus como ferro e sua terra como
‫את־שמיכם כבתל ןאת־אךצכם‬
cobre. 2 0 Sua força será desperdiçada ­‫ כ ותם לריק כחכם ולא‬:‫כנחשה‬
I S AV “ S I ‫י‬ 1‫ ־‬T J- S IT ‫·״‬. S ­

!‫ ;ת יקר תקפכון; ואתי‬,‫ואתבר‬ .‫ שבע על חוביכון‬,‫ ואוסיף למרדי יתכון‬:‫ למימרי‬,‫ ״ ואם עד אלין לא תקבלון‬.‫ולית דו־דיף ;תכין‬
;‫ חילכון‬,‫ נ ויסוף לךיקנו‬.‫ ןאךעא דתחותיכון ווסינא כנחשא מלמןבד פידין‬,‫;ת שמ;א דעלויכון תקיפי! כבחלא מלאוותא מקרא‬

■ ■■■ R a s h i ------------------------------- ------------------------------- ‫ר ש׳י‬ — ........... .............

E vocês fugirão: Por causa do medo. :(‫ מ פני אי מ ה )שם‬.‫ונ ס ת ם‬

Mas ninguém estará atrás de vocês: Por falta de força. {Sifrá, :(‫ מ ב לי כ רו) ש ם‬.‫ו א ץ רדף א תכ ם‬

Torat Cohanim 26:24}

18. Se vocês ainda: E se com tudo ¡sso aínda não Me escutarem. ,[‫ ו א ם ב עו ד א ל ה ״ ל א ת ש מ עו ]לי‬.‫)יח( ו א ם עד אל ה‬

Eu adicionarei: Mais sofrimentos diferentes. :(‫א‬:‫ויספתי* עו ד י סו ךי ן א ח רי ם ) שם פ ר ק ה‬

Sete punições (correspondentes) aos seus pecados: Sete pu- ‫ע ב רו ת‬ ‫ש בע‬ ‫על‬ ‫פ ך עניו ת‬ ‫שבע‬ .‫שבע על ח ס א תיכ ם‬

nições por causa de seus sete pecados enumerados anteriormente. :(‫ה א מו רו ת ל מע ל ה )שם‬
{Sifrá, Torat Cohanim 26:26}

19. Eu destruirei a glória de sua força: Isto se refere ao Templo ‫ ו כ ן הו א‬,‫ ז ה בי ת ה מ ק ד ש‬.‫)יט( ו ש בר תי א ת » א ץ עז כ ם‬
Sagrado e assim 0 versículo diz: "Eu profanarei 0 Meu Santuário, a :(‫ ) ת ״ כ ש ם ב‬13‫או מ ר ” הנני מ ח ל ל א ת מ ק ד שי ג און עז כ ם ״‬
glória de sua força"'5. {Sifrá, Torat Cohanim 26:27}

Eu farei seus céus como ferro e sua terra como cobre: Este ‫ ז ו ק ש ה‬.‫ונ ת תי את ש מי כ ם כ ברזל ו א ת ארצכ ם מ ח ש ה‬
castigo é mais severo do que aqueles mencionados por Moshé, pois ‫ ש ש ם הו א או מ ר ״ו היו ש מי ן א ש ר על ר א ש ך‬,‫מ ש ל מ ש ה‬
0 versículo diz: "E será seu céu que está sobre a sua cabeça como
‫שהנחישת‬ ‫כדרך‬ ‫מזי עי ן‬ ‫ה ש מי ם‬ ‫שי היו‬ ,1, ‫ו גו׳״‬ ‫נחשת‬
cobre, etc.”'*, que os céus transpirarão vapores da mesma forma que
‫ה בו־ז ל מזי ע‬ ‫ש אין‬ ‫ךךך‬3 ‫מזי ע ה‬ ‫ ו ה א ך ץ אי נ ה‬,‫מזי ע ה‬
0 cobre transpira e a terra não transpirará da mesma forma que 0ferro
não transpira e, assim, ela preservará os seus frutos. ‫ א ב ל כ אן ה ש מי ם ל א י ה י ו מזי עי ן‬,‫ו הי א מ ש מ ר ת פ רו תי ה‬

Aqui, no entanto, 0 céu não irá transpirar, assim como 0ferro não ‫ ו ה א ר ץ ת ה א‬,‫כ ד ר ך ש אין ה ב ךז ל מזי ע וי ה א חו ך ב ב עו ל ם‬
0 faz, e portanto haverá seca em todo 0 mundo, enquanto a terra irá ‫פ רו תי ה‬ ‫מאבדת‬ ‫ו הי א‬ ‫מזי ע ה‬ ‫ש הנ ח ש ת‬ ‫כדרך‬ ‫מזי ע ה‬
transpirar assim como faz 0 cobre, causando 0 apodrecimento de
:(‫)ת״כ ש ם ג‬
seus frutos devido à umidade. {Sifrá, Torat Cohanim 26:28}

20. Sua força será desperdiçada em vão: No caso de um homem ,‫ ש ל א ךוךש‬,‫ ה רי א ד ם של א עמל‬.‫)כ( ו ת ם לרי ק כחכם‬
que não trabalhou, não arou, não semeou, não podou, não cortou os
‫ ו ב ש ע ת‬,‫עדר‬ ‫של א‬ ,‫כ ס ה‬ ‫של א‬ ,‫של א נכש‬ ,‫של א זר ע‬
espinhos e não capinou, se no momento da colheita vem uma praga
‫ א ב ל‬.‫אי ן ב כ ך כ לו ם‬ ,‫ש ד פון ו מ ל ק ה או תו‬ ‫ה ק צי ר ב א‬
e estraga tudo, isto não 0 afeta.

13. Ezequiel 24:21. 14. Deuteronômio 28:23.


325 / Levítico ‫ ־‬Parashat B echucotai 26:17-21

em vão. Sua terra não produzirá ‫תתן אךצכם את־יבו־לה ןעץ הארץ‬
o seu produto e a árvore da terra
não dará 0 seu fruto. 21 Se vocês
‫לזרי‬
*‫״י‬.·
‫עמי‬
· ·
‫ואם־תלכו‬
< ‫״·ו ן‬ · :
‫ כא‬:‫פריו‬
1 :·
‫יתז‬
‫ י‬1‫״ ־‬
‫נלא‬
permanecerem indiferentes a Mim

,‫ נא ו א ם תהכון קןמי בקשיו‬.‫ לא יתין אביה‬,‫ ואילן חקלא‬,‫ ;ת עללתה‬,‫ולא תתין ארעכון‬

‫■״‬ R ashi ^ ------------------------ ‫רש״י‬----------------------

No entanto, um homem que labutou, arou, semeou, podou, ‫ ו ב א ש ד פון ו מ ל ק ה‬,‫א ד ם ש ע מל ו ח ר ש ח ר ע תכ ש ועדר‬
cortou e capinou, se uma praga vem e estraga tudo, essa pessoa
:(‫ ה רי שפיו של ז ה ק הו ת ) ת׳׳כ שם ד‬,‫או תו‬
ficará desesperada e seu espírito certamente ficará abatido. {Sifrá,

Torat Cohanim 26:28}

Sua terra não produzirá: Nem mesmo a quantidade de sementes ‫ א ף מ ה ש א ת ה מו בי ל לה‬.‫ולא תתן ארצכם את ?בולה‬
que vocês levam para a terra na hora do plantio. {Sifrá, Torat Cohanim
:(‫ב ש ע ת הז ר ע )שם‬
26:29}

E a árvore da terra: As árvores serão atingidas a partir da terra, ‫ של א ? הני ט פ רו תיו‬,‫ א פ לו מן ה א ך ץ ? ה א ל קוי‬.‫ו עץ הארץ‬
pois elas não serão capazes de produzir frutos na estação quando os
:(‫ב ש ע ת ה חנ ט ה )שם‬
frutos brotam. {Sefer Hazikaron, Torat Cohanim 26:29}

Não dará: [Esta frase vem depois de ‘ a árvore da terra' e antes de 'seus frutos" :‫ א ע ץ ו א פו־י‬,‫ מ ש מ ש ל מ ע ל ה ו ל מ ט ה‬.‫לא ?מן‬
e deve ser entendida aqui] com referência a ambos, ou seja, se aplica às

árvores e aos frutos.

Não dará 0 seu fruto: Se uma árvore produzir algum fruto ele irá ‫ה רי‬ ,(‫פ רו תיו )שם‬ ‫ כ ש הו א מ פ ר ה מ שי ר‬.‫לא ?מן פריו‬
cair. Assim, 0trecho "a árvore da terra não dará 0 seu fruto" representa
:‫ ו?ש[ כ א ן שבע פו־ עניו ת‬,‫] ש תי ק ל לו ת‬
duas maldições em separado, completando agora as sete punições, a

saber: 1) quebrando 0 orgulho de sua glória 10templo sagrado], 2) fazendo

seus céus como 0 ferro 3) sua terra como 0 cobre, 4) sua força será

gasta em vão, 5) sua terra não dará 0 seu produto, 6) as árvores não

serão capazes de produzir seus frutos e 7) qualquer fruto produzido

irá cair da árvore. {Sifrá, Torat Cohanim 26:29}

21. Se vocês permanecerem indiferentes: [Em hebraico: ker¡¡ ,(‫ ע ר אי ) ש ם ה‬,‫ר בו תי נו א מ רו‬ ·‫ואם הלני עמי יורי‬ (‫)כא‬
Nossos mestres disseram que este termo significa algo temporário, .‫ כן ת ל כו ע ך אי ב מ צוו ת‬,‫ש אינו א ל א ל פ ר קי ם‬ ‫במקרה‬
que surge por acaso / mikre, algo que só acontece às vezes. Assim 0
‫ ו כ ן ” ? ק ר‬,15‫ ו כן ״ ה ק ר רג לך״‬,‫ו מנ ח ם פר ש ל שון מני ע ה‬
nosso versículo significa: "Se você tratar os mandamentos como uma
,‫ ל שון ק שי‬,‫ ו ק רו ב ל שון ז ה ל תו־גו מו של אונ ק לו ס‬,16‫רו ח ״‬
casualidade, uma preocupação temporária".

Menachem ben Saruk {Machberet, p. 1158} explica que keri :‫ש מ ק שי ם ל בם ל ה מנ ע מ ה ת ק ר ב אלי‬

significa abster-se de algo, como em: “Abstenha / hokar 0 seu

pé”' s. Similarmente em: "0 espírito foi restringido / ie k a f'6. Esta

explicação assemelha-se à tradução de Onkelos que denota dureza

/ koshi, que vocês endurecem os seus corações e abstêm-se de se


aproximar de Mim.

15. Provérbios 25:17. 16. Provérbios 17:27.


1‫ כ‬-‫ כ א‬: 1‫כ‬ ‫ פרשת בחקתי‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 326

e não d esejarem Me obedecer, Eu ‫ולא תאבו ל שמע לי ויספתי עליכם‬


V ‘‫־ י‬: <· : ‫־‬ it: a * r j í · i j :
acrescentarei sobre vocês se te
p u n ições como se u s p eca d o s.
‫ כב והשלחתי‬:‫ה שבע כחטאתיכם‬:‫מכ‬
‫״‬ : ‫־‬ : ‫״‬ : IV ·‫״‬ I ‫־‬ ! r ‫־‬ W T -

22 Eu enviarei anim ais selva g en s ‫בכם את־חית ה שדה ושכלה‬


JT : ‫״‬ : V T ‫־‬ <‫־ ־‬ V V T

contra vocês e isto aniquilará ‫אתצם ןהכריתה את־בהמתצם‬


vocês e destruirá p o r com pleto o
seu g a d o dim inuindo vocês, e se u s
:‫דרכיכם‬
1V ·· ‫־ ג‬
‫ונשמו‬1‫ ־‬τ‫אתכם‬
ι τ :
‫והמעיטה‬
AV i V· : · :

cam inhos tom ar-se-ão desertos.

‫ננ ואגדי‬ .‫ שבע כחוביכון‬,‫ולא וניבו! לקבלא למימרי ןאוסיף לאיונאה עליכון מחא‬
.‫ אוו־חהכון‬,‫ וונןער ;ונכון; ו;צד;ן‬,‫ ותאיצי ;ת ןעייכון‬,‫ ותתכיל ;ונכון‬,‫בכרן ;ת חית ברא‬

-------------------------------Rash¡ ^ — ------------------------- ‫רש״י‬-----------------------

Sete punições como seus pecados: Sete outras punições, número ‫ שבע פו־ עניו ת א ח רו ת ב מ ס פ ר שבע‬.‫ש ב ע פ ח ט א תי נ ם‬
correspondente aos seus sete pecados. {Sifrá, Torat Cohanim 26:30} :(‫כ ח ט א תי כ ם ) ת״כ ש ם ה‬

22. Eu enviarei: Uma expressão que significa incitar. :‫ ל שון גרפי‬.‫)כב( ו ה ש ל ח תי‬

E isto aniquilará vocês: A partir deste versículo só se sabe que ,‫ אי ן לי א ל א ח; ה מ ש כ ל ת שזיו־ כ ה ב כן‬.‫ו ש פ ל ה א ת כ ם‬

animais selvagens destroem, pois esta é a sua natureza. Mas como ‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ו שן ב ה מ ת‬,‫ב ה מ ה ש אין דו־ כ ה ב כ ך מ מן‬
se sabe que os animais domésticos, os quais não estão acostumados
,‫ ו מ נ ץ ש ת ה א מ מי ת ה בנ שי כ ת ה‬.‫ ה רי ש תי ם‬,17‫א ש לח ב ם״‬
a matar pessoas, também irão matar? Para ensinar isso, a Torá diz:
‫ מ ה א לו נו ש כין‬,(‫ת ל מו ד לו מ ר ״ ע ם ח מ ת ז ח לי ע פ ר״) ש ם‬
"Os dentes dos animais domésticos Eu enviarei contra eles"'7, sendo

que aqui há duas punições. ‫ כ ב ר היו שני ם ב א ר ץ‬,‫ א ף א לו נו ש כין ו מ מי תין‬,‫ו מ מי תין‬

De onde se aprende que eles irão matar através de sua mordida? :(‫ ע רו ד נ ו ש ן ו מ מי ת ) ת ״ כ ש ם ו‬,‫ ח מו ר נו ש ך ו מ מי ת‬,‫י ש ר א ל‬

Por isso 0 versículo continua e diz: “Com 0 ódio lo veneno] dos que

rastejam sobre a terra". Exatamente da mesma forma como as cobras

matam através de sua mordida, estes animais também irão matar

através de sua mordida. De fato, houve anos na Terra de Israel,

quando jumentos e burros domésticos mordiam e matavam. {Rashí

em Deuteronâmio 32:24, Torat Cohanim 26:31}

E isto aniquilará vocês: Em referência às crianças pequenas. :(‫ א לו ה ק ט ני ם ) שם ז‬.‫ושפלה א ת כ ם‬

Edestruirão por completo 0 seu gado: Do lado de fora da cidade. :(‫ מ ב חו ץ )שם‬.‫ו הכריתה את ב ה מתכ ם‬

E diminuirão vocês: De dentro da cidade. :(‫ מ ב פני ם )שם‬.‫ו ה מעי ט ה א תכ ם‬

Seus caminhos tomar-se-ão desertos: Os caminhos grandes e os ‫ה רי‬ .‫ ש בי לי ם ג דו לי ם ו ש בי לי ם ק טני ם‬.‫ונ ש מו דר כי כ ם‬


caminhos pequenos. Aqui se encontram sete punições: 1) os dentes de
,‫ח מ ת זו ח לי עפר‬ ,‫ ו שן ח; ה‬,‫ שן ב ה מ ה‬,‫שבע פו־ עניו ת‬
animais domésticos, 2) os dentes de animais selvagens, 3) 0 veneno
:‫ ונ ש מו״‬,‫ ו ה מ עי ט ה‬,‫ ו ה כן־י ת ה‬,‫"ו שכל ה‬
dos seres que rastejam no pó, 4) aniquilação, 5) destruição total, 6)

diminuição e 7) suas estradas se tomarão desoladas.

17. Deuteronômio 32:24.


327 / Levítico - Parashat B echucotai 26:21-26

23 Se isso não fo r suficien te p a ra ‫לי‬Λ* ‫תו ס ח‬ ‫ואם־באלה לא‬ ‫כג‬


IT *
I ϊ V : * : ‫״‬
)
lh es disciplin ar p a r a Mim, e vocês
a in d a p erm a n ecerem in diferen tes
‫ כד והלכתי אף־‬:‫והלכתם עמי קרי‬
‫־ י‬ 5* : ‫־‬ IT : · ‫ י‬1*.‫״‬ I* * JV J ------: 1‫־‬

Comigo, 24 Eu tam bém serei ‫אתכם‬V V


:
‫עמכם בקרי והכיתי‬
< · · · · : IV
‫אני‬
· ‫״‬A V : T · ·J* :‫־‬

indiferente a vocês, m a s Eu d e novo ‫על־חסאתיכם‬ ‫שבע‬ ‫נם־אני‬ :


IV ·· I ‫־‬ ‫־‬ ‫ ־‬IV · T
a crescen tarei s e te p u n ições p e lo s
s e u s p e c a d o s. 25 Eu trarei sobre
‫כה ןהבאתי עליכם חרב נקמת‬
vocês e s p a d a p a r a vin g a ra vingança ‫אל־עריכם‬
AV ·*IT V
‫ונאספתם‬
IV : ‫ ־‬v:1v:
‫נקם־ברית‬
· : :‫־ י‬
d a aliança. Vocês s e reunirão em ‫ןשלחתי דבר בתוככם ןנתתם‬
s u a s c id a d e s e Eu enviarei um a
p r a g a contra vocês, e vocês serão
‫ כו בשברי לכם מטה־לחס׳‬:‫ביד־אויב‬
en treg u es n a s m ã o s do inim igo.26 Eu
cortarei seu suprim ento d e alimentos.
‫ בקשיו; ואלקי ;ונכון‬,‫ ני ואהך אף אנא עמכון‬.‫ בקשיו‬,‫ למימף; ותהכון קז־מי‬,‫" ואם באלי! לא תתךדון‬
‫ רתפךעון מנכון פן־ענותא על דעבךתון על‬,‫ כה ואיתי עליכון זקטלין בחו־בא‬.‫ שבע על חוביכון‬,‫אף אנא‬
,‫ סעיד מיכלא‬,‫ ני בז־אתבר למן‬.‫ ותתמסרון ביד סנאה‬,‫ לקחיכון; ואגד מותנא ביניכון‬,‫ ןתתכנשון‬,‫אוו־יתא‬
-------------------------------- R a s h i ------------------------------- ------------------------------- ‫ רש׳׳י‬--------------------------

23. Não for suficiente para lhes disciplinar para Mim: Para :‫ל שו ב אלי‬ .‫לא תוסרו לי‬ (‫)כג‬

fazê-los retomar a Mim.

25. Vingar a vingança da aliança: Há dois tipos de vingança: ‫שאר‬ ‫ כ ד ר ך‬,‫ש אינו ב בו״י ת‬ ‫וי ש נ ק ם‬ .‫נקם ברית‬ (‫)כה‬

urna que nao está relacionada a um pacto e outra relacionada a um ;‫ז‬:‫עי ניו של צ ץ־ קי הו ) מ ל כי ם ב׳ כה‬ ‫ס מוי‬ ■‫ וזהו‬,‫נ ק מו ת‬
pacto, como ocorreu no episódio da cegueira que atingiu Tsidkiahu
‫ב רי תי‬ ‫ נ ק מ ת‬,‫א ח ר "נ ק ם ב רי ת״‬ ‫ ד ב ר‬.(‫א‬:‫פ ר ק ו‬ ‫ת״כ‬
{Reis II 25:7, Sifrá}.
‫הי א מ ל ח מ ת‬ ‫שבמקרא‬ ‫ כל ה ב א ת ח ר ב‬.‫א ש ר ע ב ך ת ם‬
Outra explicação: Vingança da aliança refere-se à vingança da

Minha aliança. A vingança ocorrerá, pois você transgrediu a Minha :‫סי לו ת אוי בי ם‬

aliança [a Torá]. Sempre que a expressão "trazer a cherev / espada"

aparece na Torá, a mesma significa uma guerra dos exércitos

inimigos. {Siftei Chachamim e Onkelos, Shabat 33a.}

Vocês se reunirão: Vindos do lado de fora para dentro das cidades :‫מן ה חו ץ א ל תו ף ה ע ךי ם מ פני ה מ צו ר‬ .‫ונאספתם‬
devido ao cerco. {Sifrá, Torat Cohanim 25:33}

Eu enviarei uma praga contra vocês: Devido a esta praga, você ‫בן ד ״‬ ‫״ו נ ת ת ם‬ ‫הדבר‬ ‫י די‬ ‫ןעל‬ .‫ושלחתי דבר בתוכנם‬
será entregue nas mãos de seus inimigos que estão lhe sitiando. Pois, ‫המת‬ ‫את‬ ‫מ לי ני ם‬ ‫ש אין‬ ‫ לפי‬,‫עליכ ם‬ ‫ה צ רי ם‬ ‫ה אוי בי ם‬
uma vez que não se pode deixar um defunto pernoitar em Jerusalém
‫המת‬ ‫את‬ ‫מו צי אי ם‬ ‫ ו כ ש ה ם‬,(‫)ב״ק פב ע״ב‬ ‫בי רו ש לי ם‬
sem ser enterrado, quando eles saíam da cidade para enterrá-lo, eles
:(‫ל ק ב רו נ תני ם בי ד אוי ב )ת״כ שם‬
ficavam à mercê dos inimigos, sendo "entregues nas mãos do inimigo."
{Sifrá, Torat Cohanim 26:33, Baba Kama 82b}

26. Suprimento de alimentos: [Em hebraico: maté] Esta palavra :18‫ כ מו ״ מ ט ה עז״‬,‫ל שון מ שען‬ .‫מטה לחם‬ (‫)כו‬

significa a fonte de sustento, assim como uma equipe apoia uma

pessoa {Mizrachi}, como em: “matê de força"18.

18. Jeremias 48:17.


‫לב‬-»‫כ‬:‫כו‬ ‫ בחקתי‬η « π ο - ‫ ספר זיקרא‬/ 328

D e z m ulheres a ssa rã o p ã o em ‫{אפו עשר נשים לחמכם בתנור‬


J ‫־‬ ί V : S ‫־־‬ <* Τ V JV Τ 5
um m esm o forn o e en tregarão 0
p ã o p o r p e so . Vocês comerão, m a s
‫אוזר והשיבו לחמכם במ שקל‬
‫״‬AT Í ‫־ ״‬ IV ί : ‫־‬ J* ‫ ״״‬í T V

não fica rã o sa tisfeito s. 27 Se vocês ‫ ס מ ואם־‬:‫ואכלתם ולא תשבעו‬


• : it s 4 ) : iv ϊ — i r

a in d a a ssim não Me obedecerem ‫ב!את לא ת שמעו לי והלכתם עמי‬


1· ‫״‬ JV : — : r a* ι : ϊ · ) ί
e perm a n ecerem in diferen tes a
Mim, 28 Eu trarei Minha cólera
‫ כח והלכתי עמכם בחמת־קרי‬:‫בקרי‬
‫״ ״‬A V ‫־‬ ‫־‬: 1‫־‬ IV Τ ‫״‬ )· : “ IT : * ‫ י‬IV S

contra vocês e ca stigarei vocês s e te ‫רסךתי אתכם אף־&ני שבע על־‬


(vezes) p e lo s s e u s p e c a d o s : 29 Vocês ‫ כט ואכלתם בשר בניכם‬:‫חטאתיכם‬
AV ” ί J‫־‬ : ! I V ------ ί 1‫־‬ IV ‫״‬ I ‫־‬
com erão a carne d e s e u s filhos,
e vocês com erão a carne d e s u a s
‫ ל וה שמדתי‬:‫ובשר בנתיכם תאכלו‬
. . - · · : ‫··ן‬ IV ·· I : J- :

filh a s. 30 Eu d estru irei s e u s a lta re s e ‫את־במתיכם והכרתי את־חמניצם‬


esm a g a rei s e u s ídolos so la res e fa re i

‫ כז ואם בז־א לא‬.‫ ולא תסבעון‬,!‫ רתיבון לחסכון ?מתקלא; ותיבלו‬,‫וייפין עסר נשין לחסכון בתנוךא חד‬
‫ שבע על‬,‫סבון אף אנא‬: ‫ בתקוף !־גז; ואחיי‬,‫ נ " ואהך עמכון‬.‫ בקשיו‬,‫ למימרי; ותהכון קןז־מי‬,‫תקבלון‬
,‫ ואקציץ ;ת חנסנסיכון‬,‫ ל ואשיצי ;ת במתכון‬.‫ תיכלון‬,‫ בסר בניכון; ובסר בנתכון‬,‫ נס ותיכלון‬.‫חוביכון‬

■ ‫י‬ R ash ¡ — — ------------------------------- ‫ רש״י‬-----------------------

Eu cortarei seu suprimento de alimentos: Irei quebrar todo ‫א ש בו ר ל כם כל מ ס ע ד א כ ל‬ .‫בשברי לכם מטה לחם‬
sustento de alimento. Estas são as "flechas da fome". {Sifrá, Torat :‫ ו ה ם ח צי ךעב‬,(‫)ת״כ ש ם ב‬
Cohanim 26:34}

Dez mulheres assarão pão em um mesmo fomo: Devido à falta :(‫מ חו ס ר ע צי ם )שם‬ .‫ואפו עשר נשים לחמכם בתנור אחד‬
de lenha. {Sifrá, Torat Cohanim 26:34}

E entregarão 0 pão por peso: 0 grão Irá apodrecer, e 0 pão se ‫ש ת ה א ה ת בו א ה נ ך ק ב ת ונ ע שי ת‬ .‫והשיבו לחמכם במשקל‬
tornará quebradiço, quebrando dentro do forno. As mulheres, por Isso, ‫ ן הן יו ש בו ת ו שו ק לו ת א ת‬,‫פ ת נ פו ל ת ו מ ש ת ב ר ת ב תנו ר‬
irão sentar-se e pesar os pedaços quebrados, para dividi-los entre si.
:(‫ה ש ב רי ם ל ח ל ק ם בי ני ה ם )שם‬
{Sifrá, Torat Cohanim 26:34}

Vocês comerão, mas não ficarão satisfeitos: Trata-se de uma .[‫ז ו ה י מ א ר ה ב תו ף ה מ עי ם ]בלחם‬ .‫ואכלתם ולא תשבעו‬
maldição que ocorre nos intestinos. |Mais uma vez, uma série de sete retri- ,‫ שבר מ ט ה לחם‬,‫ דבר‬,‫ מצור‬,‫ חר ב‬,‫ה רי שבע פ ך עניו ת‬
buições são aqui enumeradas (v. 25-26) correspondentes aos sete pecados], a saber:
‫ ” ו נ ת ת ם ״ אי נ ה מן‬.‫ מ א ר ה ב מ עי ם‬,‫ פת נ פו ל ת‬,‫חיסר ע צי ם‬
1) exércitos atacantes, 2) cerco, 3) peste, 4) destruição do fornecimento
:‫ הי א ה ח רב‬,‫ה טמן‬
de alimentos, 5) falta de madeira, 6) pão inconsistente e 7) maldição

nos intestinos. E "vocês serão entregues na mão do inimigo" (v. 25)

não está incluído no número destas maldições, pois é 0 mesmo que

a espada / exércitos atacantes.

30. Seus altares: Torres e castelos. :‫מ ג ד לי ם ו בי ךניו ת‬ .‫במתיכם‬ (‫)ל‬

ídolos solares: Um tipo de ídolo que colocavam em cima dos telha- ‫ ועל‬,‫מן ע בו ך ת א לי לי ם ש מ ע מיז־ין על הגגו ת‬ .‫חמניכם‬
dos. Uma vez que ficavam ao sol / chamá, eram chamados "ídolos :‫שם ש מ ע מי דין ב ח מ ה ק רויי ן רומנים‬
solares" / chamanim. {Sifrá, Torat Cohanim 19:7}
329 / Levítko - Parashat B echucotai 26:26-32

com que seus corpos caiam sobre ‫ונתתי את־פנריכם על־פנרי‬


1 ··: ‫״‬ ‫־‬ V ‫ ·י‬: · V · ‫־‬ it :
seus ídolos. Meu Espírito rejeitará
vocês. 31 Eu deixarei suas cidades
:‫נלוליכם ונעלה נפשי אתכם‬
1V : V 1· J 1‫־ ד‬ ‫ ־‬: it : a ·.· ·· · ‫ו‬

caírem em ruínas e transformarei seu ‫לא ונתתי את־עריכם חרכה‬


Τ Ϊ T V ” IT V <· ‫־‬ IT :

Templo em um lugar desolado. Eu ‫והשמותי את־מקדשיכם ולא‬


J : AV *‫י‬ ! ‫י‬: * V 1· * “ I 1‫־‬
não aceitarei o seu aroma agradável.
32 Eu farei a terra tão desolada
‫ לב והשמתי אני‬:‫אריח בריח ניחחכם‬
1· ‫־‬: r · ‫־‬: r ‫·ו‬.‫ ־ ״‬: 1 · ‫־־‬ 1· · : ‫־‬ · τ

,‫לא ואודן ;ת קהיכיון וורבא‬ .‫ יתכון‬,‫ על פגור טעותנו]; וירחיק מימך‬,‫ואודן ;ת פגריכון‬
;‫ ;ת אן־עא‬,‫לב ואצך אנא‬ .‫ קךבן כנישתכון‬,‫ואצדי ;ת מקזישיכון; ולא אקביל ברעוא‬

------------------- R a s h ¡ ------------------------------------- ■ ‫ ר ש״י‬------------------

Farei com que seus corpos caiam : As pessoas inchadas pela fome ‫ ו מו צ י אי ם יו־ א ת ם‬,‫ ת פו חי ך ע ב היו‬.‫מ ת מי את פגריכם‬
tiram 0 ídolo de seu colo e 0 beijam, e logo depois caem mortos em
:(‫ ו כ ר ס ן נ ב ק ע ת ונו פ ל ע לי ה) ש ם ד‬,‫מ חי ק ם ו מ נ ש קי ם או ת ם‬
cima dele. {San'hedrin 63, Sifrá, Torat Cohanim 26:36}

M eo Espírito rejeitará vocês: Refere-se ao afastamento da presença :(‫ ו ה ס לו ק שכינ ה )שם‬.‫מעלה נפשי א תכ ם‬
Divina. {Sifrá, Torat Cohanim 26:36}

31. Eu d e ix a re i su a s c id a d e s c a íre m e m ruínas: Poder-se-ia ‫ כ ש הו א או מ ר‬,‫ י כו ל מ א ד ם‬.‫)לא( מ ת מי את עריכם חךג ה‬


pensar que isto significa deixá-las desertas de pessoas? ‫ה רי א ד ם‬ (‫ה א ר ץ ״ )להלן פ סו ק לב‬ ‫״ו ה ש מ תי א ני א ת‬
Mas, quando 0 versículo continua e diz: "Eu farei a terra
‫ מ עו ב ר ו ש ב )ת״כ‬,‫א ני מ קי; ם ״רוךבה״‬ ‫מה‬ ‫הא‬ ,‫א מו ר‬
desolada", refere-se a uma desolação de pessoas, então isso já foi
:(‫ד‬:‫פ ר ש ת א א‬
dito. Então, qual é 0 significado de deixar em "ruínas"? Que a terra

tomar-se-á desolada não só de seus residentes, mas também de

qualquer transeunte. {Sifrá, Torat Cohanim 26:2}

Eu tra n sform a re i seu Tem plo em um lu g a r desolado: Poder- ‫כ ש הו א‬ ,‫ה ק ך בנו ת‬ ‫מן‬ ‫ ; כו ל‬.‫ו ה ש מו תי את מ ק ד שי כ ם‬
se-ia cogitar que isso significa que ficará desolado de sacrifícios? No ‫ ה א מ ה א ני‬,‫או מ ר "ו ל א א רי ח " ה רי ק ר ב נו ת א מו ךי ם‬
entanto, quando diz: "Eu não aceitarei 0 seu aroma agradável", já
,(‫ה ג דו דיו ת )שם‬ ‫ מן‬,‫א ת מ ק ד שי כ ם״‬ ‫מ קי ם ״ו ה ש מו תי‬
trata da desolação de sacrifícios. Então, qual é 0 significado de "e
.‫שי רו ת של י ש ר א ל ש היו מ ת ק ד שו ת ו נו ע דו ת ל ב א שם‬
transformarei seu Templo em um lugar desolado'?

Isso significa que a área ficará desolada das multidões que eram ‫ א כי ל ת ב ש ר בני ם ו בנו ת ן ה ש מ ד ת‬,‫ה רי שבע פו־ עניו ת‬

as caravanas de judeus que se reuniam para ir até 0 Templo Sagrado. ‫ א ל א‬,‫ כו־י ת ת רו מני ם אי ן כ א ן פו־ ענו ת‬.‫ ה רי ש תי ם‬,‫ב מו ת‬
Aqui também encontramos uma lista de sete retribuições pelas
‫על י די ה ש מ ד ת ה ב י ת י ו ת י פ לו ה רו מני ם ש בו־ א שי ה ג גו ת‬
transgressões realizadas: 1) comer a carne dos filhos e filhas,
,‫ ס לו ק ש כינ ה‬.‫ ה רי שלש‬,‫ ” ו נ ת תי א ת פ ג רי כ ם וגו׳״‬.‫וי כו־ תו‬
2) edifícios demolidos, que correspondem a duas. A destruição
‫ ״ו ל א‬,‫ ש מ מון מ ק ד ש מן ה ג דו דיו ת‬,‫ רוו־בן ע ת ם‬.‫אן־בע‬
dos ídolos solares não é contada como uma punição em separado,

mas sim como parte desta segunda e como uma consequência dos :‫ ה רי שבע‬,‫א רי ח " קו־ בנו ת‬

edifícios serem demolidos, 3) corpos caídos, etc., 4) afastamento da

presença Divina, 5) as cidades sendo devastadas, 6) desolações de

multidões dos lugares sagrados, e 7) Eu não aceitarei os seus aromas

agradáveis. {Sifrá, Torat Cohanim 26:4}3


*
2

32. Eu fa re i a te rra tã o d e so lad a : Esta é uma medida boa para ,‫ ז ו מ ד ה טו ב ה לי שן־אל‬.‫)לב( ו ה ש מ תי אני א ת הארץ‬
Israel, pois, uma vez que a terra ficará desolada das pessoas que
‫לה‬-‫לב‬:‫בו‬ 330 / ‫ פרשת בחקתי‬- ‫ספר ויקרא‬

que ela ficará desolada até dos ‫איביצם‬I ‫עליה‬


V Τ
·· i
‫את־הארץ ושממו‬V T < -: IT 5 ‫י‬ VAT T
inimigos que vivem lá. 33 Eu
espalharei vocês entre as nações, e
‫בגו*ם‬
‫־־‬ *
‫ואתכם אזרה‬ J VJ
‫ לג‬:‫הישבים בה‬
JVT V: I* Ϊ
V IT I ‫־‬

manterei a espada desembainhada ‫והיתה‬


<τ: i
‫אחריכם חרב‬
it iv ··‫״־־‬: r
vat
‫והריקתי‬
‫י‬ r ‫־‬: r )*

contra vocês. A terra de vocês :‫חרבה‬IT :


‫יהיו‬
: ·
‫ועריכם‬
TIV ‫ ״‬IT i
J
‫שמסה‬τ τ :
‫ארצכם‬
V: :-
permanecerá desolada e suas
cidades se transformarão em ruínas.
‫לד א\ תרצה הארץ את־שבתתיה‬
T V : ‫־‬ V ‫י‬ V T T V Ϊ · T

34 Então, a terra se apaziguará


pelos seus váños anos sabáticos

!‫ ואגף בתריכון ך?ןטלי‬,‫ לג ויתכיון אבדר ביני עממ;א‬.‫ דתבין בה‬,‫דצדיון עלה בעלי זיבביכון‬
,‫לי בכין תחני אךעא ;ת שמטהא‬ .‫ ןקחיכון יהוין חו־בא‬,‫בחן־בא; וןנהי ארעכון צך;א‬

------------------------------ Rash¡ ---------------------------- ‫ ר ש־י‬--------------------------

nela vivem, os inimigos não vão encontrar tranquilidade na Terra de ‫ ש ת ה א שו מ מ ה‬,‫של א י מ צ או ה א ה בי ם נ ח ת רו ח ב או־ צ ם‬

Israel e assim irão sair dela, {Siftei Chachamim, Sifrá, Torat Cohanim :(‫ה‬:‫מיו ש בי ה ) שם פ ר ק ו‬
26:38}

33. Eu espalharei vocês entre as nações: Esta punição é uma ‫ שב שעה ש בני‬,‫ ז ו מ ד ה ק ש ה‬.‫ י ם‬1‫)לג( ו אתכ ם אז ר ה בג‬
medida severa, pois quando as pessoas de um país são exiladas para
,‫ רו אי ם ז ה א ת ז ה ו מ תנ ח מין‬,‫מ דינ ה גו לי ם ל מ קו ם אחד‬
um mesmo lugar, elas veem umas as outras e através disto encontram
‫ כ א ך ם ה זו ר ה ש עו רי ם בנ פ ה ו אי ן‬,‫וי ש ר א ל נז רו כ ב מז ך ה‬
consolo. No entanto, 0 povo de Israel foi exilado assim como um
:(‫א ח ת מ הן ד בו ק ה ב ח בו־ ת ה ) שם ו‬
homem que dispersa os grãos de cevada em uma peneira e nenhum

dos grãos fica junto do outro. {Sifrá, Torat Cohanim 26:39}

E manterei desembainhada: [Em hebraico: vaharikoti. literalm ente ‫ ח ר ב‬,‫ ו מ ד ר שו‬.‫ כ ש שול ף ה ח ר ב מ ת רו ק ן הנדן‬.‫ו הרי ק תי‬
'v o u esvaziar'', que significa aqui desembainhar, porque] quando se desembainha
‫ כ א ך ם ש מ רי ק א ת‬,‫הנ ש מ ט ת א ח רי כ ם אי נ ה חוז ר ת מהר‬
uma espada, a bainha fica esvaziada / mitroken.
:(‫ה מי ם ו אי ן סו פן ל חזו ר ) שם ז‬
0 Midrash diz: a espada que irá atrás de você não vai voltar

rapidamente para dentro da bainha. Assim como uma pessoa que

esvazia / m erik uma jarra de água, e a mesma não retorna. {Sifrá,


Torat Cohanim 26:39}

A terra de vocês permanecerá desolada: Vocês não retornarão ‫ ו מ ת ו ן‬,‫ ש ל א ת מ ה רו ל שו ב ל תו כ ה‬.‫ןהיתה א ר צנ ס יצממה‬

rapidamente para ela e por isto "suas cidades estarão em ruínas". Elas ‫ שב שעה‬,‫ נו־ או ת לכם ח ר בו ת‬,‫כך ״ ע רי כ ם י ה י ו רוךבה״‬
parecerão arruinadas para vocês. Quando uma pessoa está exilada
‫ פ א לו אי ן‬,‫ש א ך ם גו ל ה מ בי תו ו מ כ ך מו ו מ עי רו ו סו פו ל חזור‬
da sua casa, de sua vinha e da sua cidade, mas sabe que acabará
:(‫א‬:‫ כך שנו; ה ב תו ר ת ב ה ני ם ) פרק ז‬.‫כ ך מו ו בי תו ח ר בי ם‬
logo voltando, aos seus olhos é como se a sua vinha e sua casa não

estivessem desoladas. [Mas, quando esse retomo demora, parece aos seus olhos

que ela está desolada.[ Assim é ensinado em Torat Cohanim {26:40}.3


4

34. Então, a terra se apaziguará: A terra apaziguará a Ira de D'us ‫על‬ ‫שכע ס‬ ‫ה מ קו ם‬ ‫כעס‬ ‫את‬ ‫ת פי ס‬ .‫תרצה‬ ‫אז‬ (‫)לד‬
que tinha ficado irado por causa da falta de cumprimento dos anos
:‫ש מ טו תי ה‬
de shemitá. {Mizrachi}
331 / Levítico - Parashat B echucotai 26:32-35

durante os anos de desolação. ‫כל ימי השבוה ואתם בארץ‬


‫י‬ V JV : IV ‫ ־‬: T ‫־‬ τ J ··: <
Enquanto vocês habitarem a terra
de seus inimigos a terra descansará
‫איביכם אז תשבת הארץ והרצת‬
U : · : ‫י‬ V Τ T J‫־‬ : ‫י‬ T< AV ·* : I

e terá sido apaziguada pelos seus ‫ לה כל־ימי השמה‬:‫את־שבתתיה‬


IT ‫־‬ Τ Γ ί τ Τ IV : ‫־‬

anos sabáticos. 35 Enquanto a terra ‫השבת את אשר לא־שבתה‬


·JT Ϊ IT SV ‫;־‬ J·· Λ : *
permanecer desolada ela descansará
pelo anos que ela não descansou,
‫ ;ת זילא שמטת‬,‫ תשמיט‬,‫ לה כ ל יומין דצדיאת‬.‫ ותן־עי;ת שמטהא‬,‫ באן־ע ב?נלי דבביכון; בכין תשמיט אךעא‬,‫ ואתון‬,‫כל יומין דצזייאת‬

-------------------------------- Rash ¡ ------------------------------- — — —— — — ‫רש״י‬ ■■ - ...........

Terá sido apaziguada: A Terra apaziguará 0 Rei pelos seus anos :"‫ למלך ] ס״ א ל מ ל א ת[ ״ א ת ש ב תו תי ה‬.‫והרצת‬

de shemitá. {Mizrachi}

35. Enquanto a terra permanecer desolada: [A palavra hoshamá está ‫ ו מ ״ ם דג ש ב מ קו ם‬,‫ ל שון ה ע שו ת‬.‫)לה( ]פיל י מי השמה‬
na forma passiva¡ como a palavra heassot [e significa "estar desolada"]. A raiz
[:,‫כפל ׳ ש מ מ ה‬
da palavra, shamam, tem duas letras mem e a nossa palavra deveria

estar escrita hishamemá, mas, em vez disso, a primeira letra mem

se vocaliza com uma pontuação dentro da letra tipo daguesh, que

substitui a segunda letra mem, que é omitida, como ocorre na forma

substantiva shemamá.

Que ela não descansou: Os 70 anos do exílio babilónico, entre a des- ‫ ש ב עי ם שנה של ג לו ת ב ב ל הן היו‬.‫את א שר לא שג ת ה‬
truição do primeiro Templo e a construção do segundo, correspondem
‫כנגד ש ב עי ם שנו ת ה ש מ ט ה ויו ב ל ש היו ב שני ם ש ה כ עי סו‬
aos 70 anos de shem itá e Jubileu, quando 0 povo judeu permaneceu
.‫ או־ ב ע מ או ת ו ש ל שי ם שנה‬,‫י ש ר א ל ב או־ צ ם לפני ה מ קו ם‬
em sua terra, provocando a ira de D'us, no total de 430 anos. Destes,
‫שלש מ או ת ו ת ש עי ם היו שני עונ ם מ שנ כנ סו ל א ר ץ ע ד‬
390 anos foram os anos de seus pecados desde quando eles entraram

na terra até quando as dez tribos foram exiladas [na época da invasão do ‫ ו בני י הוז־ ה ה כ עי סו ל פניו או־ ב עי ם‬,‫שגלו ע ש ר ת ה ש ב טי ם‬

mino do norte pelo rei Sancherivl. 0 reino de Yehudá [0reino do sul] continuou ‫ הו א‬.‫שנה מ שגלו ע ש ר ת ה ש ב טי ם ע ד ח ך בו ת י רו ש לי ם‬
provocando a ira de D'us por mais 40 anos, desde 0 exílio das dez
,'‫צ ד ך ה ש מ א לי וגו‬ ‫בי חז ק א ל "ן א ת ה שכב על‬ ‫שנ א מ ר‬
tribos até a destruição de Jerusalém.
‫ ונ ש א ת‬,‫הי מ ני שני ת‬ ‫ו כ לי ת א ת א ל ה ן ש כ ב ת על צ ד ך‬
Sobre isso consta em Ezequiel (4:4-6) [quando d ‫ ׳‬us fez Ezequiel
,(‫ו‬-‫ד‬:‫ד‬ ‫)י חז ק א ל‬ ‫יו ם ״‬ ‫או־ ב עי ם‬ ‫י הו ך ה‬ ‫בי ת‬ ‫עון‬ ‫את‬
figurativamente sofrer um dia por cada ano que Israel pecou, a fim de expiar os seus

pecados]: "Você deve se deitar sobre seu lado esquerdo [que sim boliza a ‫לגלו ת‬ ‫ה ח מ שי ת‬ ‫ב שנ ה‬ ‫לי חז ק א ל‬ ‫נאמרה‬ ‫זו‬ ‫ו נ בו א ה‬

Casa de Israel, ou seja, as dez tribos]... [Agora que Eu fiz para os anos da sua iniquidade ‫ ב( ו עו ד ע שו שש שני ם ע ד ג לו ת‬:‫ה מ לך י הוי כי ן ) שם א‬
pelo número de dias, 390 dias, e levará a iniquidade da casa de Israel]. Quando VOCÔ
‫שנו ת מנ ש ה‬ ‫תאמר‬ ‫ ו א ם‬.‫או־ ב עי ם ושש‬ ‫ה רי‬ ,‫צ ך קי הו‬
completar estes dias, você deve se deitar sobre seu lado direito uma

segunda vez, e você levará a iniquidade da casa de Yehudá: 40 dias.

Esta profecia foi dita a Ezequiel no quinto ano do exílio de loachin. Já

que 0 reino de Yehudá passou mais seis anos na terra até 0 exílio de

Tsidkiahu, num total de quarenta e seis anos de pecado.

Agora, poder-se-ia objetar, dizendo que 0 rei Menashê !que nasceu

logo após as dez tribos terem sido exiladas, e que] governou por 55 anos. [Mesmo

sem levar em conta os anos pecaminosos ocorridos durante os minados de todos os

outros mis de Judá, 55 anos sozin ho é mais do que os quarenta e seis anteriormente

m encionados e então 0 cálculo certamente estaria incorreto!]


7‫ל‬-‫לה‬:‫כו‬ ‫ פרשת בחקתי‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 332

durante os anos sabáticos :‫עליה‬ ‫בשבתכם‬ ‫בשבתתיכם‬


T IV T ¿V : : ‫ ״‬: IV ·· I Ϊ ‫ ־‬:
quando vocês viviam nela. 36 Para
aqpeles que sobreviveram entre
‫מרך‬
‫ י‬J
‫והבאתי‬
V r
‫בכם‬
<·· ·· :
‫והנשארים‬
V T‫ ־‬Τ Ϊ ‫ ־ ״‬Í
‫א‬
vocês - Eu trarei apreensão
‫לי וךישתאחן בבון ןאעיל תברא‬ .‫ כד הוי תון; ת בין עלה‬,‫בשמטיכון‬

------------------------------ Rash¡ 1■ ‫—״‬ .... ---------------------------- ‫רש״י‬

No entanto, Menashê se arrependeu por 33 anos e, assim, todos ‫ מנ ש ה ע שה ת שו ב ה‬,(‫ א‬:‫ח מ שי ם ו ח מ ש הי ו ) מ ל כי ם ב׳ כ א‬

os anos de sua maldade foram 22 anos, como está escrito: "e fez ‫ כ מו‬,‫ ו כ ל שנו ת ר ש עו ע שירים ו ש תי ם‬,‫ש ל שי ם ו ש ר ש שנה‬
urna Asherá como Achav, re¡ de Israel, tinha feito"19, e Achav reinou
‫ ו ש ל א מו ן‬,(‫ש א מ רו ב א ג ד ת ׳ ח ל ק׳ ״ ) סנ ה ד רין קג ע״ א‬
por 22 anos, como é ensinado em San'hedrin (103a). Dois anos
‫לי ה מ קי ם ) שם‬ ‫י ט( ו א ח ת ע שרה‬:‫ש תי ם ) מ ל כי ם ב׳ כ א‬
durante Amon, onze durante o reinado de loachin e mais onze anos

durante Tsidikiahu (perfazendo um total de 46 anos = 22 + 11 +2 + 11. Os


‫ צ א ו ח שו ב ל או־ ב ע‬.(‫י ח‬:‫לו( ו כנ ג דן לצךקי;הו· ) שם כד‬:‫כג‬

outros reis de Yehudá não foram inclu ídos no cálculo, pois, durante o rein ado de ‫ ו ה ם‬,‫ש מ טין ויו ב לו ת שב ה ם‬ ‫מ או ת ו שלי שים ו ש ש שנה‬
loshiahu, o justo, Israel não pecou, enquanto que lehoachaz e loachin governaram,
,‫ או־ ב ע ע ש ר ה ש מ טין ו ש מ ם יו ב לו ת‬,‫שש ע ש ר ה ל מ א ה‬
cada um, por apenas três meses].
‫ לשלי שים ו ש ש‬,‫ש שי ם ו או־ ב ע‬ ‫ה רי ל או־ בע מ או ת שנה‬
Agora vamos calcular em relação ao período de 436 anos quantos
‫ ו עו ד שנה‬,‫ ה רי ש ב עי ם ח ס ר א ח ת‬,‫שנה ח מ ש ש מ טו ת‬
anos de shemitá e Jubileu ocorreram, considerando uma taxa de

dezesseis para cada cem anos: 14 anos de shemitá e dois anos Jubileu ‫י ת ך ה שנ כנ ס ה ב ש מ ט ה ה מ ש ל מ ת ל ש ב עי ם ] ס׳׳ א ו או תו‬

[100 = 2 x (50 - 1 jubileu) + 2 jubileus = 2 x 49 / 7 anos de shemitá + 2 jubileus ‫ ו ע לי ה ם נ מ ר‬,[‫יו ב ל שגלו ש ל א נ ג מ ר ב עונ ם נ ח שב ל ה ם‬

= 2x7 + 2 = 14 + 2 = 16] [totalizando 16 anos sabáticos em que a terra deve


‫ ןכן הו א או מ ר ׳׳ ע ד ך צ ת ה ה א ר ץ‬.‫ש ב עי ם שנה ש ל מי ם‬
descansar]. Portanto, em 400 anos temos 64 anos [de shemitá e Jubileu pois 400 /100
:20‫א ת ש ב תו תי ה ו גו׳ ל מ ל או ת ש ב עי ם שנ ה״‬
x 16 = 64] e nos restantes 36 anos há cinco [urna vez que 36 engloba cinco

ciclos de sete anos e com cinco anos de] shemitá, perfazendo um total de [64

+ 5 =] setenta menos um, que são 69 anos. E mais um ano extra que

foi o último ano de pecado, o ano de número 436, em que se iniciou

um novo ciclo de shemitá [e D‫ ׳‬us exilou o povo de Israel nesta ocasião e não

aguardou a conclusão desse ciclo para que eles não profanassem a shemitá, sendo este

septuagésimo ano um ato de misericórdia, pois graças a isto eles não tiveram de suportar

0 castigo da destruição, D'us nos livre], {veja Deuteronômio 4:25 e Rashi lá,

Siftei Chachamim} [Este ano extra, no entanto, está incluído no cálculo aqui, como

se outro periodo sabático houvesse sido desrespeitado por eles, assim] completando

os setenta anos sabáticos. Por causa destes anos sabáticos não

observados foi decretado um total de 70 anos de exílio. Assim se

afirma em: "Até a terra ter sido apaziguada sobre seus Shabatot

[repousando por todos os dias de sua desolação] até a conclusão d 0S 70 anos"20.

{Seder Olam, veja Sefer Hazikaron para a explicação deste Rashi}

36. Eu trarei apreensão: [Em hebraico: morech.] Medo e coração ‫ מ ״ ם של‬,(‫ג‬:‫ פ ח ד ו ר ך לבב )ת״כ פ ק ז‬. ‫)לו( ו ה ב א תי מ ר ן‬
mole {veja Torat Cohanim 26:43}.
:‫ כ מו מ״ ם של ׳ מו ע ד׳ ו ש ל ׳ מו ק ש׳‬,‫״ מ ר ך ״ ; סו ד נו פל הו א‬
A letra mem de morech é parte da raiz da palavra, mas

ocasionalmente é omitida [veja Rashi em Gênese 17:11 e 49:10], assim como

a letra mem de moed e mokesh [onde a letra mem também faz parte da raiz,

mas é om itida em diferentes formas de palavras da mesma raiz como, por exemplo:

venoadeti shama (Êxodo 29:43) e em iakush (Oséias 9:8)].

19. Reis 2 21:3. 20. Crônicas 2 36:21.


333 / Levítico - Parashat B echucotai 26:35-37

em seus corações, nas terras de seus ‫ורדף‬ ‫איביהם‬ ‫בארצת‬ ‫בלבבם‬


* J- TÍ AV ·· ! I l : ‫־‬ í Τ T : *
inimigos, que 0 som do sussurro de
uma folha (parecerá um inimigo)
‫מנסת־‬
‫·יו‬. :
·‫ונסו‬
! 7 !
‫קול עלה נד־ף‬
‫ ­י‬τ ‫״‬ ‫< י‬
‫אתם‬
τ jv t

correndo atrás deles e os farão fugir ‫וכשלו· יאיש־‬


: s
‫ א‬:‫רדף‬
1 S
‫חרב ונפלו· ואין‬
IT V·JV : ·· ( ‫· ·וי‬ ‫י‬ : IT :

da espada. Eles cairão com ninguém ‫באחיו כמפני־חרב ורדף אין ולא־‬
‫י‬ : * AT ‫״ ני‬ J V IV ” : * ί ·)' T :
os perseguindo. 37 Eles cairão uns
sobre os outros como se pela espada,
:‫תהיה לכם תקוסה לפני איביכם‬
1 : ·· ·.·‫ו‬ r : · τ ‫י‬ ‫ן‬ ν τ < ν: 1·

embora não haja ninguém os


perseguindo. Vocês não terão nenhum
meio de enfrentar seus inimigos.

‫ ואת‬,‫ ויעו־קון מערק כד מן קן־ם דקטלין בדוךבא רפלון‬,‫ קל טן־פא דשקיף‬,‫ בארעתא דסנאיהון; ויו־דוף יתהרן‬,‫בלבהיון‬
.‫ קז־ם בקלי דבביכיון‬,‫ וח־יף את; ולא קהי לכו! תקומה‬,‫ ויתקלון גבר באחוהי כד מן קז־ם דקטלין בחן־בא‬6 .‫דרדיף‬

■ ■ Rashi ------------------------------ ---------------------------- ‫ ר ש־י‬--------------------------

E os farão fugir da espada: Ou seja, como se os assassinos esti- :‫ כ א לו רו ד פי ם הו ר גי ם או ת ם‬.‫ו נ סו מנ ס ת חרב‬

vessem perseguindo para matá-los |mas apenas “como se", pois não haverá

nenhum perseguidor de fato] {Mizrachi}

Sussurro de uma folha: [Em hebraico: alé n/dafl Literalmente “uma ‫ ש ה רו ח דו ח פו ו מ כ הו על עלה א ח ר ו מ ק ש ק ש‬.‫עלה נדף‬
folha empurrada pelo vento, que a golpeia contra outra folha, fazendo-
‫ל שון‬ ,"‫ך ש קי ף‬ ‫טךפא‬ ‫״קל‬ ‫תו־ גו מו‬ ‫ו כן‬ ,‫קול‬ ‫ו מו צי א‬
-a bater e emitir um som".
‫ל שון‬ ‫ו הו א‬ / ‫ק דו ם‬ ‫ ׳ ש קי פ ן‬21‫ק די ם ״‬ ‫״ ש דו פו ת‬ ,‫ח ב ט ה‬
Encontramos 0 mesmo na tradução de Onkelos: kal tarfa
‫ ו כן תו־ גו מו‬,‫כב( מ קו ם ח ב ט ת ה ד ל ת‬:‫מ ש קו ף ) ש מו ת יב‬
deshakif, que significa algo impressionante como shedufot kadim

I batido pelo vento leste2', traduzido por Onkelos shekifan kidum, ;‫ ׳ מ ש קו פי׳‬22‫של ״ רו בוו־ ה״‬

onde 0 termo m ashkof utilizado também significa lintel [que é 0 lugar

onde a porta bate quando fecha].

Interpretação semelhante a esta tradução encontramos chaburá

["contusão"22, cuja tradução é:] mashkofê [adotando 0 sentido de "golpe", já que a

contusão é 0 resultado de um golpe aplicado no corpo (veja Rashi lá). Assim, embora

a palavra nidaf signifique empurrada, Onkelos alude a folha sendo empurrada contra a

outra, batendo em sua folh a vizinha e gerando 0 tal *sussurro"|. {Mizrachi}

37. Eles cairão uns sobre os outros: Quando fugirem, eles irão ‫ כ שי ר צו לנו ס י כ ש לו ז ה בז ה כי‬.‫)לז( וכשלו· אי»« ב א חיו‬
tropeçar uns sobre os outros, porque irão fugir em pânico.
:‫י ב ה לו ל רו ץ‬

Como se pela espada: Ou seja, como se estivessem na presença de ‫ שי ה א ב ל ב ב ם‬,‫ כ א לו בו ר חי ם מ ל פני הו ךגי ם‬.‫כמפני חרב‬
assassinos, pois haverá medo em seus corações, e a cada momento
‫ ו מ ד ר שו ) ת ״ כ ש ם‬.‫פ חד ו כ ל שעה ס בו ךי ם ש א ד ם רו ך פ ם‬
eles pensarão que alguém os persegue.
‫ ז ה נכ של ב עונו‬,‫ "ו כ ש לו אי ש ב א חיו״‬,(‫ה; ס נ ה ד רי ן כז ע״ב‬
0 Midrash diz: "Eles cairão uns sobre os outros", isto é, este
:‫ שכל י ש ר א ל ע ר בין ז ה לזה‬,‫של ז ה‬
tropeçará por causa do pecado desta outra pessoa, pois todo 0 povo

de Israel é responsável um pelo outro. {Sifrá, Torat Cohanim 26:45,

San'hedrin 27b}

21. Gênese 41:6. 22. Êxodo 21:25.


‫מב‬-‫לוז‬:‫כו‬ ‫ פרשת בוזקתי‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 334

38 Vocês se perderão entre as ‫לח ואבדתם בגוים ואכלה אתצם‬


V ϊ V JT : IT í A* ‫־‬ IV : ------ : 1‫־‬
nações. A terra de seus inimigos
consumirá vocês. 39 Os poucos de ‫ לט והנשארים בכם‬:‫ארץ איביכם‬
V T J‫ ״‬T : · ‫־‬ Í IV ·· : I ‫י‬ V IV

vocês que sobreviverem nas terras ‫איביכם‬AV *· ϊ I


‫בארצת‬ I ! ‫־‬ ϊ
‫בעונם‬
T * ‫־־‬: 1‫־‬
‫יפוקו‬ ‫י‬ ‫־‬

de seus inimigos, sua sobrevivência ‫ואף בעונת אבתם אתם ימקו‬:


‫י‬ IT · JT · ΐτ “ ϊ j r : ‫־ »וי‬
desintegrará como resultado de
sua não observância. Também ‫ם‬1‫מ והתודו את־עוגם ואת־עון אבו‬
τ ‫־‬: ‫ י‬j ‫ ־‬: V ‫ג‬ τ ‫ ־‬: V <‫־‬ j · :

(perceberão) que sua sobrevivência ­ ‫במעלם אשר מעלו־בי ואף אשר‬


V ‫־‬: ‫־ י‬ : a * ‫ ־‬: it JV ‫־‬: it ‫־‬: r :

tem se desintegrado por causa ‫ מא אף־אני אלך‬:‫הלכו עמי בקרי‬


>‫ י‬.................... ‫־‬ : ‫י‬ ‫־‬ · ‫ י‬IV : 1· · ) : IT
da não observância de seus pais.
40 Eles confessarão seus pecados ‫ם בארץ‬1‫עמם בארי והבאתי אר‬
‫י‬ V IV : T J■ ‫ ״ ·ו‬: · ‫ ״ י‬.· : τ ·

e os pecados de seus pais por sua


infidelidade com a qual Me traíram
e permanecendo indiferentes a
Mim. 41 Eu também os tratarei com
indiferença, e Eu os trarei à terra
,‫ באן־עתא‬,‫ לתמסיון בחוביהון‬,‫ וךשתארון בנון‬0‫ ל‬.‫ ארע בעלי דבביכון‬,!‫ ביני עממ;א; ותגמר ;תכו‬,‫ל" ותיבחן‬
,‫ ויודו! ;ת חוביהון ו;ת חובי אבהתהון‬° .‫ןהון יתמסיון‬:‫ דאחיז־ין ב‬,‫זסגאיכון; ואף בחובי אבהתהון ביש;א‬
,‫ ואעיל ;תחון‬,‫ אהך עמהון בקשיו‬,‫נ־א אף אנא‬ .‫ ןהליכו ?ןךמי בקשיו‬,‫ ואף‬,‫בשקךהו! דשקרו במי?וךי‬
Rash¡ ‫רש׳׳י‬

38. Vocês se perderão entre as nações: Quando vocês forem ‫ כ ש ת היו פ ז ו ן י ם ת היו א בו די ם ז ה‬.‫)לח( ו אבד ת ם בגוי ם‬
espalhados, vocês ficarão perdidos uns dos outros. {Sifrá}
:‫ה‬-‫מז‬

Consumirá vocês: Refere-se àqueles que irão morrer no exílio. :‫ א לו ה מ תי ם בגו ל ה‬.‫ואבלה אתכ ם‬

39. Por causa da não observância de seus pais: Quando manti- [‫א ת ם‬ ‫א בו ת ם‬ ‫] כ ש עונו ת‬ .‫א ת ם‬ ‫אבתם‬ ‫בעונת‬ (‫)לט‬
verem as ações pecaminosas dos seus pais. {San'hedrin 27b}
:(‫ב‬:‫כ ש או חזי ם מ ע ש ה א בו תי ה ם בי די ה ם )ת״כ פ ר ק ח‬

Sua sobrevivência tem se desintegrado: [Em hebraico: imaku] ,23” ‫ ו כ מו הו ״ ת מ קנ ה ב ח רי הן‬,‫ כ מו י מ סו‬,‫ ל שון ה מ ס ה‬.‫י מ קו‬
uma expressão que significa "derretimento” tal como im assu l “eles :24‫" נ מ קו ח בו ר תי ״‬
vão derreter". Semelhante a "seus olhos irão derreter / timakna em

suas cavidades"25 e "minhas feridas definharão / namaku"u .

41. Eu os trarei: "Eu mesmo vou trazê-los de voltai" Isso é uma medida ‫ ז ו מ ד ה טו ב ה‬,‫ א ני ב ע צ מי א בי א ם‬.‫)מא( ו ה ב א תי א ת ם‬
boa para Israel, para que não digam: "Já que nós fomos exilados entre
‫ הו אי ל וג לינו בי ן ה א מו ת‬,‫ של א י הי ו או מו־י ם‬,‫לי שר א ל‬
as nações, nos comportaremos como eles". D'us diz em resposta: "Eu
‫ א ל א מ ע מי ד א ני א ת‬,‫ א ני אי ני מני ח ם‬,‫נע שה כ מ ע שי ה ם‬
não deixarei que façam isso. Eu enviarei os Meus profetas e eles os
‫ שנ א מ ר ״ו ה ע ל ה על רו ח כ ם‬,‫נ בי אי ו מ ח זי ך ן ל ת ח ת כנפי‬
farão voltar para debaixo de minhas asas", como foi dito: "Mas 0 que

entra em sua mente não deve acontecer, [0que você disse: *vamos ser como as 25‫ ״‬,‫ חי א ני ו גו׳ א ם ל א בלד חז ק ה ו גו‬,'‫היו לא ת הי ה וגו‬

nações, como as famílias das terras, servindo madeira e pedral". Como Eu vivo, diz 0 :(‫)ת״כ שם ה‬
Senhor D'us, certamente com mão forte e com braço estendido, e com ira

que transborda, ¡rei reinar sobre você"25. {Sifrá, Torat Cohanim 26:48}

23. Zacarias 14:12. 24. Salmos 38:6. 25. Ezequiel 20:32-33.


335 / Levítico ‫ ־‬Parashat B echucotai 26:38-42

de seus inimigos; talvez, então, ‫איביהם או־אז יכנע לבבם הערל‬


" Τ IV Τ Τ ϊ ‫ ־‬T ‫״‬ JT Λ*.* ·* : I
seus corações insensíveis tomar-se-
‫ מב וזכרתי‬:‫ואז ירצו את־עונם‬
ão humildes e seus pecados assim 1· : ‫־‬ IT : IT ‫ ־‬: V J i · IT :

expiados. 42 Mas Eu lembrarei Meu ‫את־בךיתי ילגקוב ןאן* את־‬


pacto com Yaacov, e Meu pacto ‫בריתי יצחק ןאף את־בךיתי‬
com Yitschac também. Eu também
‫אברהם אזכר והארץ אזכר‬:
lembrarei Meu pacto com Avraham, 1 ϊ V ‫י‬ ·.· λ ‫ ־‬τ i 1 : V ·η τ : ‫־‬

e Eu Me lembrarei da Terra.
‫ ;ת ?¡;מי‬,‫ ־ב וז־כיתא‬.‫ ;ו־עון ;ת חוביהון‬,]‫ ובכי‬,‫ לבהו! טפשא‬,‫תבר‬: ‫בארע בעלי דבביהון; או בכין‬
.‫ אנא דכיר ואו־עא אנא דכיר‬,‫עקוב; ואף ;ת ק;מי דעם יצחק ואף ;ת ?¡;מי דעס אברהם‬: ‫דעם‬

-------------------- R ash ¡ ■ ‫ י‬........... ‫■י■ ■ ■ ■־■ ■ ״‬ ------------------------------ ‫ רש״י‬-------------------

Então tomar-se-ão humildes: [Em hebraico: o az. Normalmente o significa ‫ א ם אז‬, ‫ כ מו ״ או נו ד ע כי שו ר נגח הו א ״ ״‬.‫או אז יפנע‬

‫ ״‬00‫ ״‬, mas aquí tem sentido de ‫״‬se‫] ׳‬ Ele se assemelha ao versículo: o noda / "se :” ‫ " אז י כנ ע ל ב ב ם ו גו׳‬,‫ ש מ א‬,‫ [ או לי‬,‫ ]ל שון אסר‬.‫יכנע‬
soube que era um touro chifrador"“ . Assim, o significado deste versículo

é: "Se seus corações tomarem-se humildes, etc". {Slftei Chachamim}

Outro significado: Talvez: 'Talvez, então, seu coração tornar-se-á

subjugado, etc."

E seus pecados assim expiados: Eles obterão expiação por seus :‫ סו ךי ה ם‬:‫ ; כ פ רו על עונ ם ב‬.‫ו אז יך צו את עונם‬

pecados através de seus sofrimentos.

42. Mas Eu lembrarei Meu pacto com Yaacov: 0 nome Yaacov ‫ ב ח מ ש ה מ קו מו ת נ כ ת ב‬.‫)מב( הפר תי את ברי תי י עקו ב‬
está escrito na íntegra em cinco passagens, com uma letra vav. Em ‫או ת‬ ‫ ע ק ב נ ט ל‬: ,‫מ קו מו ת‬ ‫ ו א ל; הו ח ס ר ב ח מ ש ה‬,‫מ ל א‬
cinco lugares na Torá 0 nome Eliahu aparece escrito com a letra vav
:‫ שי;בוא וי ב ש ר ג א ל ת בניו‬,‫מ ש מו של א לי הו ערבון‬
faltando. Esta letra foi tomada como garantia de que 0 profeta Eliahu

virá e anunciará a redenção para os seus filhos. [As cinco vezes em que 0

vav transitou entre Eliahu e Yaacov sim bolizam os cinco dedos da mão, ou seja, que este

acordo entre eles foi selado com um aperto de mão]. {Gur Arie}

Mas Eu lembrarei Meu pacto com Yaacov: Por que os Patriarcas ‫ כ לו מ ר‬,‫ ל מ ה נ מנו א חו ר ני ת‬.‫הפרתי א ת פרי תי י ע קו ב‬
estão ordenados na ordem inversa?
‫ ] א ם אי נו כ ל אי ה רי י צ ח ק‬,‫ ע קב ה ק טן לכך‬: ‫כ ד אי הו א‬
Para dizer que 0 mais novo patriarca Yaacov por si só é digno de
‫ ו א ם אי נו כ ד אי ה רי א ב ר ה ם ע טו ש הו א כ ד אי ) ת ״ כ‬,‫עטו‬
que Israel seja resgatado através de seu mérito, mas se isso não for
‫ א ל א א פ רו של‬,‫ ו ל מ ה לא נ א מ ר ה ׳ ז מ ר ה׳ בי צ ח ק‬.(‫שם ז‬
0 suficiente, então Yitschac pode juntar-se a ele, e se Isso ainda não
for suficiente, então Avraham está com ele e Avraham certamente é :(‫י צ ח ק נו־ א ה לפני צ בו ר ו מנ ח על ה מז ב ח ) שם ח‬

digno.

Por que a expressão "lembrar" não foi usada com relação a

Yitschac? Porque as cinzas de Yitschac {veja Rashi em Gênese 22:13,

Bereshit Rabá 56:9, Tanchuma Shelach 14} sempre estão presentes

diante de D'us, reunidas e colocadas sobre 0 altar [e assim, D'us não

precisa de algo que 0 'le m b re ', porque Yitschac nunca é esquecido], {Hagadot

Ublyurei Hagra em Torat Cohaním}

26. Êxodo 21:36.


‫ ה‬:‫ כז‬-‫ מ ג‬: 1‫כ‬ 336 / ‫ פרשת בוזקתי‬- ‫קפר ויקרא‬

43 A Terra, deixada para trás por eles, ‫ תעזב מהם ותרץ את־‬V !A m ‫מג‬
terá gozado seus anos sabáticos
enquanto estava em desolação sem
‫­שבתתיה בהשמה מוזם והם ירצו‬
J Ϊ· I- J V ·· T ‫־‬ : T T V : ­

eles. E eles ganharão apaziguamento ‫את־עונם יעז וב^עז במשפטי מאסו‬


Τ T J‫־‬ T : * : ‫ י‬----- ‫י‬ : - J - ΛΤ :‫־‬

por sua iniquidade; como retribuição, ‫ מד ואף‬:‫ואת־חקתי נעלה נפשם‬


‫י‬J- : IT J ‫־‬ J T ‫ ־‬: IT 1‫י ־‬ ··. V :
realmente em retribuição por terem
‫גם־זאת בהיותם בארץ איביהם‬
renegado Minhas leis e por seus V ‫ ״״‬: I ‫י‬ V JV : T : ·‫ו‬

espíritos terem rejeitado Meus ‫לא־מאסתים ולא־געלתים לכל׳תם‬


τ - : · : ‫־‬ : 1 : <· : ‫־‬ : I

estatutos. *4344 Mas, a despeito de tudo ‫יהוה‬: ‫אני‬ ‫אתם כי‬ ‫בריתי‬ ‫להפר‬
‫־‬:
it τ · ν *: ·■ : y ·y λ j τ

isso, enquanto eles estiverem na terra


‫ מה וזכרתי להם ברית‬:‫אלהיהם‬
de seus inimigos, Eu não desgostarei J* : IV T J* : - IT : IV ‫״‬ I V:

deles nem Me cansarei deles a ‫ראשנים אשר הוצאתי־אתב! מארץ‬


‫י‬ V V ·· T * I” JV Λ‫־‬ I*

ponto de destruí-los e quebrar Meu ‫מצרים לעיני הגוים להיות להם‬


‫·יו‬.· τ J : * * ‫־‬ J” ·· i · ‫ ־‬i ·
pacto com eles, uma vez que Eu sou
‫ ® ’אלה החקים‬:‫לאליהים אני יהוה‬
Hashem, 0D ’us deles . 45 Eu lembrarei * j· ··. ‫ו‬- V ·· it : y ·· ‫ ־‬: 1· ‫ו‬

a aliança feita com os ancestrais que ‫והמשפטים והתורוז אשר נתז יהו!ה‬
τ : ‫ י‬J“ T V ‫ ־‬: - : · τ : · ‫־‬ :

Eu tirei do Egito à vista das nações,


para ser um D’us para eles. Eu sou
Hashem. 46 Estes são os decretos,
as leis racionais e as Torot que D’us

‫תי‬:‫ ין־עון ;ת חוביהון; לוטי] חלף ברכן א‬,]‫ ואנו‬,‫ בך?ךיאת מנהון‬,‫־> ןאןעא תתךטיש מנהו! ותן־עי ;ת שמטהא‬
‫ לא ארטושנון ולא‬,‫ פד ו א ף ברם דא במהויהון בארע בעלי דבביהון‬.‫ דת ק;מי רחיקת נפשהון‬,‫עליהון דבדיני קצו‬
‫ ןיאפיקית‬:‫ ק;ם קז־מאי‬,‫וןכיתא להון‬ .‫ ארי אנא ״ אלההון‬:‫ עמהון‬,‫ארחיקנון לשיציותהון לאשנאה ק;מי‬
‫ דיהב ״‬,‫ ואוךיתא‬,‫ אלין ק;מ;א וךנ;א‬10 .‫ למהר להון לאלה אנא ״‬,‫;תהון מאךעא ןימצרים לעיני עממ;א‬

‫י‬ R a s h i------------------------------ - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר ש ״י‬- - - - - - - - - - - - - - - - - -

43. Como retribuição, realmente em retribuição: Como compen- :‫ ג מו ל ו ב ג מו ל א ש ר " ב מ ש פ טי מאסו·״‬.‫)מג( יען וביען‬

sação e retribuição por terem desprezado as Minhas ordens. {Sifrá,

Mizrachi}

44. Mas, a despeito de tudo isso: Embora Eu faça essa punição ‫ א פ לו א ני עו ש ה ע מ ה ם ו א ת‬,‫ ואף‬.‫)מד( ואף גם ז א ת‬

a eles como havia falado “quando eles estiveram na terra dos seus ‫א עי ה ס ״ ל א‬ ‫ב ארץ‬ ‫ ״ ב היו ת ם‬,‫א מ ן תי‬ ‫ה פ ך ענו ת א ש ר‬
inimigos", "Eu não os repugne¡ para destruí-los" e "para quebrar 0
:‫א מ א ס ם ״ ל כ לו ת ם״ ו ל ה פ ר ב רי תי א ש ר א ת ם‬
Meu pacto" que tenho com eles.

45. A aliança feita com as ancestrais: Com as tribos. {Sifrá, Torat :(‫ של ש ב טי ם ) ת״כ ש ם יב‬.‫)מה( ברית ר א שני ם‬

Cohanim 26:53}

46. E as Torot: [No plural para indicar] uma Torá escrita e uma Torá Oral. ‫ מ גי ד שכלם‬,‫ א ח ת ב כ ת ב ו א ח ת ב על פה‬.‫ר'ת‬1‫)מו( ןהת‬

Isto nos ensina que ambas foram dadas a Moshé no Monte Sinai. :(‫נ תנו למ ש ה ב סי ני ) ש ם יג‬
{Sifrá, Torat Cohanim 26:54}
337 / Levítico - Parashat B echucotai 26:43-27:5

estabeleceu entre Ele e os filhos de ‫בינו ובין בני ישראל בהר סיני ביד־‬
- ‫ג‬ . J- · λ ·· τ : · j ··: ‫י‬ ι ··
Israel, no Monte Sinai, através da
‫כז‬ ‫פ‬ :‫משה‬
mão de Moshé. 2 7
[‫]ששי כ ש הן מ חו ב רין‬ [‫]ר בי עי‬
Q uarta l e it u r a [S e x t a ,

Q UANDO AS PO RÇÕ ES SÃO UN IDAS] 1 D ’U S f illO U <2 ‫ ב דבר‬:‫א וידבר יהוה אל־משה לאמר‬
·· ‫־‬ I JV V IT : ) ·· ‫ ־‬: ‫־‬

Moshé, dizendo: 2 Fale aos filhos ‫ ואמרת אלהם איש‬,‫אל־בני ישראל‬


‫י‬ V ·‫ ־ ״‬: JT : ‫־‬ IT : ·· τ : · < ‫״״‬:
de Israel e diga-lhes: Quando um
adulto expressa um voto para doar a
:‫כי יפלא נדר בעתיד נפשת ליהוה‬
it 1‫־‬ τ 1 · >‫ י‬: ‫ ן‬va V *·.· 1· : ‫־‬ y

D’us o valor da vida de alguém: 3 0 ‫צר מבן עשרים שנה‬-‫ג והיה ערכד הז‬
T T J* * V ‫ י‬V · τ T ‫־‬ ‫ י‬Ϊ : V < ττ ‫י‬

valor de um varão entre os 2 0 e 6 0 ‫ועד בן־ששים שנה והיה ערכד‬


‫ י‬: : J V JT Τ J A T Τ* * ‫ י‬V 1‫ ־‬:
anos será de 5 0 shekalim de prata
de acordo com 0 shekel santificado.
:‫חמשים שקל כסף בשקל הקדש‬
4 Para uma mulher, esse valor será ‫ד ואם־נקבה הוא והיה ערכד שלשים‬
y Í 1‫ י‬Í ϊ V JT T ! A* IT ‫ ··י‬: · ϊ

de 3 0 shekalim. 5 Entre cinco e 2 0 ‫ה ואם מבן־חמש שנים ןעד בן־‬:‫שקל‬


anos, o valor será de 2 0 shekalim
para o sexo masculino e de dez
‫עשריסשנה והיה ערכדהזכרעשרים‬
J* J V IT Τ ‫־‬ ·J 1 : : V 5Τ Τ : Τ Τ J* : V

shekalim para o sexo feminino. :‫שקלים ולנקבה עשרת שמלים‬


,‫ ב מליל עם בני ישו־אל‬.‫ * ומליל עם משה למימר‬.‫ ביךא זימשה‬,‫שראל בטוו־א וסיני‬:‫בין מימריה ובין ?ני‬
‫ ועד‬,‫ מבר עסרין שנין‬,‫ךא‬1‫ ךןכ‬,‫ ויהי פן־סניה‬1 .‫ קןךם ״‬,‫ ארי ;פריש נדר בפן־סן נפשתא‬,‫ גבר‬,‫ותימר להון‬
‫ תלתץ‬,‫ היא ויהי פן־סנה‬,‫ י ואם נקבתא‬.‫ חמשין סלעין וכסף בסלעי ?ןז־שא‬,‫ ויהי פךסניה‬:‫בר שתין שנין‬
.‫ עסר סלעץ‬,‫ עסרין סלעיו; ולנקבתא‬,‫ ועד בר ע?ךין קונץ ויהי פךסניה דן־כוו־א‬,‫ ה ו א ם מבר וזמיש שנין‬.‫סלעין‬

Rash¡ ‫רש׳י‬

2. Expressa um voto: Expressar verbalmente, oralmente. :‫ ןפ!־ש ב פיו‬.‫)ב( פי י פ ל א‬

0 valor da vida: Para doar o valor das pessoas, dizendo: "Eu levarei ‫ לו מ ר ע ר ן ד ב ר שנפ שו‬,‫ ל תן ע ך ן נפשו‬.‫בערכן נפשת‬

para doar para o Templo Sagrado o valor de um órgão vital [como a


:‫ת ל תה בו עלי‬
cabeça on o «gado[". (Sifrá, Torat Cohanlm 26:57, Erchin 20a}

3. O valor... será, etc: 0 valor aquí mencionado nao se refere ao ‫ א ל א בין‬,‫ אי ן ע רך ז ה ל שון ד מי ם‬.‫)ג( ו הי ה ערכך וגו׳‬
valor de mercado; assim, quer o homem tenha um alto ou baixo valor
‫ כ פי שניו הו א ה ע ר ך ה ק צו ב‬,‫ש הו א ; ק ר בין ש הו א זו ל‬
de mercado, trata-se de um valor fixo para ele conforme sua Idade.
:‫ע ליו ב פך שה זר‬

O seu valor: [Em hebraico: erkecha] [A últim a letra da palavra: d ia não é um ‫ וכפל ה כ פי׳׳ן לא ; ך ע תי מ איז ה ל שון‬,‫ כ מו ׳ ערך׳‬.‫ערכך‬
sufixo pronominal da segunda pessoa que significaría *'seu'', mas sim uma letra cha(
:‫הו א‬
dupla em relação a letra chaf anterior e, portanto, esta palavra é] 0 mesmo que

erech I valor. Quanto à repetição da letra chaf, eu não sei qual é a

sua explicação linguística.

5. Entra cinco anos: Não significa que a pessoa que esteja prome- ‫ ש אין‬,‫ ל א שי ה א ה נו ד ר ק טן‬.‫)ה( ו א ם מבן חמ ש שני ם‬
tendo é menor de idade, porque a promessa de um menor não tem
‫ ע רך ק טן ז ה ש הו א‬,‫ א ל א ג דו ל שאמר‬,‫ב ך ב רי ק ט ן כ לו ם‬
validade. Mas, em vez disso, nosso versículo está falando sobre um
:‫בן ח מ ש שני ם עלי‬
adulto que diz: ‘ Eu tomo sobre mim a obrigação de doar para 0Templo

Sagrado 0 valor desta criança de cinco anos de idade". {Erchin 18a}


‫ו־י א‬:‫כז‬ ‫ פרשת בחקתי‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 338

6 Entre um mês e anco anos de ‫ו ואם מבן־חדש ]עד בן־חמש שנים‬


idade, o valor será de cinco shekalim
de prata para o sexo masculino e
‫והיה ערכך הזלר חמשה שקלים‬
1‫ י י‬í JT 7 · ‫־‬: Τ T ‫־־‬ ‫ י‬: J V <TT !

três shekalim de prata para o sexo ‫כסף ולנקבה עןכך שלשת שקלים‬
feminino. 7 Acima dos 6 0 anos o ‫ ז”ואם מבן־ששים שנה ומעלה‬:‫כסף‬
Τ Ϊ ‫־‬ Τ <Τ Τ · · ‫ י‬V · · Ϊ ‫ י‬V IT
valor será de 1 5 shekalim para um
‫אם־זצר והיה ערכך חמשה עשר‬
homem, e dez shekalim para urna IT τ ;τ · ‫־‬: ‫ י‬: : V JT Τ * Τ Τ

mulher. 8 Se é muito pobre para pagar :‫שקלים‬


‫ ·ו‬ρτ :
‫עשרה‬
η τ ‫־‬:
‫ולנקבה‬
ιτ ‫ ··י‬: ‫ ־‬:
‫שקל‬
‫·\י‬ λτ

sua quantia, deverá vir diante do ‫״ ]אם־מך הוא מעך|ך ןהעמידו לפני‬
sacerdote, e o sacerdote determinará
o valor da doação. O sacerdote fará
‫הכהן ]העריך אתו הכהן על־פי אשר‬
essa determinação na base de quanto ‫ ס‬:‫תשיג יד הנדר יעריכנו הכהן‬
‫״·ו י‬ ‫־‬ IV • ‫ ־‬: 1‫־‬ ·· ‫־‬ J- · ‫־‬

a pessoa que fa z o voto pode dispon

‫ תלת סלעין‬,‫ חמיש סלעין דכסף; ולנקבתא פךסנה‬,‫ךא‬1‫ ועד בר חמיש שנין ויהי פן־סניה דךכ‬,‫י ואם מבר לן־חא‬
.‫ עסר סלעין‬,‫ חמיש עפר סלעין; ולנקבתא‬,‫ אם דכוו־א ויהי פן־סניה‬,‫ י ואם נובר שתין שנין ולעילא‬.‫וכסף‬
.‫ כהנא‬,‫ דתן־ביק לד נדרא לפרסניה‬,‫ על פם‬:‫ ולפרוס לתיה כהנא‬,‫ןךם כהנא‬2 ‫ מפו־סניה ויקימניה‬,‫כין הוא‬9‫״ ואם מ‬

------------------------------ R a s h ¡------------------------------ ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

7. Acima dos 60 anos, etc: Quando as pessoas atingem uma idade [‫ מ ש מגי ע ] ס״ א כ ש מגיע‬.‫)ז( ו א ם מ ן ן ש שי ם שנה וגו׳‬

avançada, 0 valor de uma mulher toma-se mais próximo do de um ‫ ] ש ה ךי ה אי ש‬,‫לי מי הז ק נ ה ה א ש ה ק רו ב ה להרושב כ אי ש‬


homem. É por isso que um homem diminui 0 seu valor na velhice para
‫פו ח ת ב הז ד ק נו יו ת ר מ ש לי ש ב ע ך כו ו ה א ש ה אי נ ה פו ח ת ת‬
abaixo de um terço !tomando por baso 0 valo r de um adulto, ou seja, 0 valo r decai
‫ ס ב א ב בי ת א פ ח א‬,‫[ ד א מ רי אינ שי‬,‫א ל א שלי ש מ ע ר כ ה‬
de 50 shekalim para 15, que é menos que t/3 de 50], enquanto que uma mulher

em sua velhice diminui para apenas um terço do seu valor [ou seja, decai (‫סי מ א ב בי ת א ) ע ר כין י ט ע״ א‬ ‫ ס ב ת א ב בי ת א‬,‫ב בי ת א‬

de 3 0 para 10 shekalim, que é exatamente 1/3 de 30], Como as pessoas dizem: :‫ו סי מ נ א ס ב א ב בי ת א‬

"Um homem velho em casa é um estorvo em casa, enquanto uma

mulher idosa em casa é um tesouro e um bom sinal". {Erchin 19a}

8. Se é muito pobre: E não tem meios suficientes para pagar este :‫ ש אין לדו מ שג ת ל תן הע ךך הז ה‬.‫ו א ם מ ן הו א‬ (‫)ח‬

valor.

Deverá vir: Aquele que será avaliado será posto "diante do sa- ‫ ל נ ע ר ן ״ ל פני ה כ הן״ ולעו־יכנו לפי ה שג ת לדו‬.!‫ו ה ע מי ד‬

cerdote" e este 0 avaliará segundo 0 seu poder aquisitivo. {Torat : ‫של מ ע רי ן‬


Cohanim 27:62}

Na base de quanto a pessoa que faz 0 voto pode dispor: ‫ ול ש איר לו‬,‫ לפי מ ה שלש לו ל סדרנו‬.‫על פי א שר ת שיג‬
0 sacerdote deve estimar 0 seu valor, levando em conta 0 quanto ‫ א ם הלה ח מ ר‬,‫ ו כ לי א מ נו ת‬,‫ כ ר ו כ ס ת‬,‫ מ ט ה‬,‫כ די חייו‬
a pessoa que prometeu possui, deixando para ele as necessidades
:(‫מ ש אי ר לו ח מו רו ) ע ר כי ן כג ע״ב‬
básicas, por exemplo, uma cama, uma almofada, um travesseiro e as

ferramentas de trabalho. Se ele trabalha com um burro deve deixar 0

seu burro. {Baba Metsia 114, Erchin 23b}


339 / Uvrnco - Parashat B echucotai 27:6-11

9 Se for um animal que pode ser ‫ם ואם־בהמה אשר יקריבו ממנה‬


T W · 5* ‫ י‬: ” V ‫־‬: T ** : * :
ofereddo como oferenda a D’us,
então qualquer parte deste animal
‫קרבן ליהוה כלי אשר יתן ממנו‬
·jv ‫״‬ ‫· · ״ גי‬ V *‫־‬: at 1‫־‬ ‫ י‬it : 1‫י‬

que a pessoa consagra a D’us se ‫ י לא יחליסנו‬:‫ליהוה יהיה־קדש‬


V · ‫־־‬: r ‫ג‬ ·.·‫וי‬ V : 1· it 1‫־‬

toma sagrada . 10 Não se pode trocar, ‫­ולא־ימיר אתו סוב ברע או‬ IT : J ·J )•7 1 :
nem oferecer um substituto para ele,
mesmo que seja um animal melhor
‫רע בטוב ואם־המר ימיר בהמה‬
T *· : <* T ** T · : A : r J‫־‬

por um pior, ou um animal pior ‫בבהסה והיה־הוא ותמורתו יהיה־‬


V : 1· 1 τ 1 : ) 7 it ‫נ‬ τ ·· · *

por um melhor. Se alguém de fato ‫כל־בהמה טמ&ה‬τ ‫ואם‬: ‫ יא‬:‫קדש‬


T *· : ·.·‫וי‬ JT ·· : ·
substitui um animal por outro, ele e
seu substituto serão consagrados.
‫ר לא־יקריבו ממנה קרבן ליהוה‬$‫א‬
AT 1‫־‬ , IT :‫ד‬ T ·JV · 5· ‫ י‬: ‫־‬ I V ‫־‬:

11 Se for qualquer animal impuro :‫והעמיד את־הבהמה לפגי הכהן‬


‫··ו י‬ ‫־‬ )·· : · IT ·· : ‫־‬ V y ·.·: IV :

que não pode ser ofereddo como


uma oferenda a D’us, deverá
apresentar o animal ao sacerdote,

‫ ולא‬,‫ ’ לא ;חלפניה‬.‫הי קן־שא‬: ,;; ‫ כיל זייתין מניה קן־ם‬:;; ‫ ?¡ז־ם‬,‫ ואם בעיו־א דיקו־בון מנה ?¡ךבנא‬°
‫ ויהי הוא וחלופיה ;הי‬,‫עבר ;ודה טב בביש או ביש בטב; ןאם חלפא ;חליף בעיו־א בבעיו־א‬:
.‫ ?¡ןם כהנא‬,‫ קךם ;; ויקים ;ת בעיו־א‬,‫ דלא ;קךמן מנה קךבנא‬,‫ כל בעידא מסאבא‬,‫ יא ןאם‬.‫קךשא‬

------------------------------ R a s h i------------------------------- ---------------------------------‫ ר ש ״ י‬------------------------------

9. Que a pessoa consagra: Se uma pessoa disser: "A perna deste ‫ ד בו־יו‬,‫ א מ ר רג לה של ז ו עול ה‬.‫)ט( פיל א ש ר י מ ן מ מ נו‬
animal será uma oferenda-queimada", suas palavras têm validade.
‫ ; ד מי ה ח לין ח ו ץ מ ד מי או תו‬,‫ ן ת מ כ ר ל צו־ כי עול ה‬,‫ק; מין‬
Por isso, 0 animal inteiro, exceto por sua perna, deve ser vendido a
:(‫ א; ע ר כין ה ע״א; ת מו ר ה י א ע״ב‬:‫ה א ב ר )ת״כ פ ר ק ט‬
alguém que precisa trazer uma oferenda-queimada, e 0 dinheiro rece-

bido torna-se não consagrado, com exceção do valor daquele membro

específico. {Erchin 5a, Temurá 11b, Raavad em Torat Cohanim}

10. Melhor por um pior: Ou seja, um animal sem defeito no lugar :‫ ת ם ב ב ע ל מו ם‬.‫)י( טוב ברע‬
de um animal defeituoso.

Ou pior por um melhor: Quanto mais se ele substituiu um bom por ‫ וכל ש כן טו ב ב טו ב ו ר ע ב ר ע ) ת מו ר ה ט‬.‫או רע ב טוב‬

outro bom, ou se ele substituiu um pior por outro ruim. {Sifrá, Torat :(‫ע״א‬
Cohanim 27:71, Temurá 9a}1
*

11. Qualquer animal impuro: [Mas ocaso de anim al im pura já é mencionado ‫ ב ב ע ל ת מו ם ה כ תו ב מ ד ב ר‬.‫)יא( ו א ס בל ב ה מ ה ט מ א ה‬
mais tarde (v. 27), de modo que 0 "anim al im puro" m encionado neste versículo significa
‫ק ד שי ם‬ ‫ש אין‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫ ול מז־ ף‬,‫ל ה ק ך ב ה‬ ‫טמאה‬ ‫ש הי א‬
0 seguinte:] 0 texto está falando sobre um animal defeituoso, que é
‫ א ל א א ם כן הו מ מו )ת״כ‬,‫ת מי מי ם יו צ אי ן ל הלין בפז־יון‬
considerado "impuro", ou seja, impróprio para 0 sacrifício.
:(‫ה; ת מו ר ה לב ע״ב‬:‫פ ר ש ת א ד‬
A Torá nos ensina que os animais consagrados que não tiverem

defeitos não devem deixar seu status de sagrado e não podem sair

para 0 uso profano através do processo de redenção, a menos que

adquiram um defeito. {Menachot 101a, Temurá 32b, 33a}


‫יוו‬-‫י ב‬:‫כז‬ ‫ פרשת בווקתי‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 340

12 e 0 sacerdote estabelecerá o valor ‫ה בין טוב ובין‬1‫יב ןהעךיך הכהן או‬


de acordo com os bons e maus. O que
‫ יג ןאם־‬:‫רע כעךכך הכהן כן;היה‬
foi determinado pelo sacerdote assim
será. 13 Mas se ele deseja redimir ‫גאל יגאלגה ויסף חמישתו על־‬
I ‫״‬ ‫ ־ ·ו‬: ρΓ Τ ί TAV Τ : * I T

o animal, ele deve acrescentar ‫ יל ןאיש כי־!קדש את־ביתו‬:‫עךכך‬


um quinto ao seu valor. 14 Se urna
‫קדש ליהו!ה ןהעריכו הברן בין כזוב‬
pessoa consagra sua casa como
algo sagrado a D’us, o sacerdote ‫ובין רע כאשר ;עריך אתו הכהן‬
estabelecerá seu valor de acordo ‫ « ןאם־המקךיש יגאל את־‬:‫כן;קום‬
com suas (qualidades) boas e más.
‫ביתו קן;סף חמישית כסף־עךכך‬
O valor permanecerá aquele que é
determinado pelo sacerdote. 15 Se [‫] ש בי עי כ ש הן מ חו ב רין‬
‫י‬
[‫] ח מי שי‬ :‫לו‬
I
‫ הי ה‬1 !‫ע לי‬
T JT : IT T

aquele que consagra deseja redimir ‫ משדה אחזתו !קדיש‬1 ‫ ןאם‬n


sua casa, ele deve acrescentar um
‫איש ליהו!ה והיה ערכך לפי זרעו‬
quinto ao seu valor, e então ela A :‫־‬ J* Í 1‫ י‬: i V JT Τ : T 1‫־‬

tomar-se-á sua (novamente). Quinta


leitura [Sétima, quando as porções são unidas] 16 Se
uma pessoa consagra um campo de
sua propriedade hereditária a D’us,
seu valor será calculado de acordo

‫ ארי‬,‫ ייוגבר‬.‫ על פו־סניה‬,‫ יפךקנה ויוסיף חמשיה‬,‫ 'ג ואם מפרק‬.‫ כין;הי‬,‫ כפן־סן כהנא‬:‫ בין טב ובין ביש‬,‫יב דפרוס כהגא ;תה‬
,‫פרוק‬: ‫' ואם ואקדיש‬° .‫ כין;קום‬,‫ כמא ויפרוס ;תיה כהנא‬:‫ בין טב ובין ביש‬,‫!קדיש ;ת ביתיה קן־שא קךם ;; דפךסניה כהנא‬
:‫ לפם זףעיה‬,‫ !קדיש גבר קןם !; ויהי פרסניה‬,‫ סי ו א ם מסקל אחסנתיה‬.‫ זנלוהי ןיהי ליה‬,‫ ויוסיף חמש כסף פו־סניה‬:‫;ת ביתיה‬

------------------------------ Rashi - ‫■י‬ --------------------------------------- ‫ ר ש ־ י י‬-------------------------------------

12.0 que foi determinado pelo sacerdote assim será: Para as ‫ ל ש א ר כל אז־ ם ה ב א ל קנו ת ה‬.‫)יב( נ ע ר נ ן הפיהן פן י הי ה‬

outras pessoas que querem comprá-lo da posse do Templo. :‫מי ד ה קד ש‬

13. Mas se ele deseja redimir: Se o próprio proprietário resgata ‫ ב ב ע לי ם ה ח מי ר ה כ תו ב ל הו סי ף‬.‫)יג( ו א ם ג א ל י ג א לן ה‬

o anima!, a Torá é mais rigorosa com o proprietário, obrigando-o a ‫ ו כן‬,‫ ו כן ב מ ק די ש א ת ה ש ד ה‬,‫ ו כן ב מ ק די ש בי ת‬,‫חמש‬
adicionar um quinto.
‫ ה ב ע לי ם מו סי פין ח מ ש ו ל א ש א ר כל‬,‫ב פ ךיון מ ע ש ר שני‬
Da mesma forma ocorre no caso de uma pessoa que consagra
:(‫אז־ ם )ת״כ שם ז; ע ר כין כ ה ע״א‬
a sua casa e também no caso de uma pessoa que consagra o seu

campo. Assim também, no caso da redenção do segundo dízimo,

somente os proprietários devem adicionar um quinto do valor e não

outros. {Sifrá, Torat Cohanim 27:83, Erchin 25a}1


6

16. Seu valor será calculado de acordo com a quantidade de ‫ א ח ת ש ך ה‬,‫ ו ל א כ פי שו; ה‬.1‫)טז( ו הי ה ע ר פן לפי זר ע‬

sementes: E não pelo seu valor de mercado, indiferente se 0 campo ‫בי ת כו ר‬ ,‫ה ק ד שן שז ה‬ ‫פ ךיון‬ ‫ש ד ה י רעה‬ ‫טו ב ה ו א ח ת‬
é de boa ou de má qualidade, 0 valor de seu resgate é igual; a área
‫ כך גז ר ת ה כ תו ב )ת״כ פ ר ק‬,‫ש עו ןי ם ב ח מ שי ם ש ק לי ם‬
que é semeada rom um kor de sementes de cevada !chamada chomer
341 / Levítico - Parashat B echucotai 27:12-18

com a quantidade de sementes: ‫בחמשים‬ ‫שער*ים‬ ‫חמר‬ ‫זרע‬


1· · ‫ ד‬r · : V J ‫ ״‬ve
5 0 shekalim de prata para cada
chomer de semente de cevada.
‫חיבל‬ ‫אם־משנת‬ ‫יז‬ :‫כסף‬ ‫שקל‬
17 Este é o valor que deve ser pago :‫!קדיש שדהו קעךכף יקום‬
se o campo é consagrado no ano ‫יח ןאם־אחר היבל !קדיש שן־הו׳‬
Jubileu. 18 No entanto, se o campo
for consagrado após o ano Jubileu,
‫קדיש דוקליה‬: ,‫ ״ ואם בתר יובילא‬.‫קום‬: ,‫קדיש חקליה כפן־סניה‬: ,‫ א ם משתא דיובילא‬Γ .‫ בחמשין סלעין דכסף‬,‫בית זרע כור סערץ‬

------------------------------ R a s h i-------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש׳׳י‬--------------------------

na Torá = 0,25 metro cúbico! deve ser resgatada pelo valor de cinquenta ,‫ ו הו א ש ב א לג אלה ב ת ח ל ת היו ב ל‬,(‫ג; ע ר כין י ד ע״ א‬:‫י‬

shekalim de prata. Este critério é um decreto da Torá. ‫ ס ל ע ו פ נ דיו ן‬,‫ ב א לג א ל ה ב א מ צ עו נו ת ן לפי ה ח ש בון‬0 ‫ן א‬
Este critério se aplica para quem vem resgatá-lo no inicio do
‫ ש א ם‬,‫ לפי ש אינ ה ה ק ד ש א ל א ל מ מן שני היו ב ל‬,‫לשנה‬
Jubileu. No entanto, se ele vem resgatá-lo no meio do Jubileu, isto
‫ הגז ב ר מו כ ר ה בז־ מי ם ה ל לו‬,‫ ו א ם ל או‬,‫נג א ל ה ה רי טו ב‬
é, após o primeiro ano decorrido, ele deve pagar de acordo com o

cálculo de urna sefa lo valo r de um shekel e um p u n d io n [um quarenta e orto


‫ל א ח ר ו עו מ ד ת ב?ד ה לו ק ח ע ד היו ב ל כ ש א ר כל ה ש דו ת‬

avos de um shekel¡ por ano [dependendo de quantos anos restam até o próxim o ano ‫של‬ ‫לכיהנים‬ ‫חוז ר ת‬ ‫מי דו‬ ‫יו צ א ה‬ ‫ו כ ש הי א‬ ,‫ה מ כו רו ת‬

Jubileu (veja Rashi no v. 18 abaixo)].


‫ ז הו‬.‫ ו מ ת ח ל ק ת ביני ה ם‬,‫ש היו ב ל פוגע בו‬ ‫או תו מ ש מ ר‬
Porque a propriedade é consagrada apenas de acordo com o ano
‫ ו ע כ שו א פו־ שגו על ס ד ר‬.‫ה מ ש פ ט ה א מו ר ב מ ק די ש שד ה‬
Jubileu. Assim, se ela é redimida dentro do Jubileu, a mesma volta
:‫ה מ ק ך או ת‬
a seus proprietários originals e não é mais propriedade do Templo,

mas, se não, 0 tesoureiro do Templo a vende para outra pessoa,

segundo a taxa mencionada e permanece na posse do comprador

até 0 próximo Jubileu, assim como quaisquer outros campos que são

vendidos. Então, quando a mesma deixa a posse deste comprador

com a chegada do Jubileu, a mesma letoma para os c o h a n im que

estiverem no serviço do Templo quando da entrada do ano Jubileu,

ou seja, quando 0 dia de Yom Kipur do ano Jubileu ocorrer e esta

propriedade for repartida entre eles. Esta é a lei que declara a

respeito de quem consagra um campo. Agora vou explicar isso de

acordo com a ordem dos versículos. {Sifrá, Torat Cohanim 27:90,


Erchin 25a e 28b}

17. É consagrado no ano Jubileu: Se logo depois do término do ‫ א ם מ ש ע ב ר ה שנ ת‬.‫)יז( א ם מ שנת היו ב ל י ק די ש וגו׳‬

ano Jubileu, o dono ¡mediatamente consagrar sua propriedade, ou seja, ,‫ ו ב א ז ה לג א ל ה מי ד‬,‫היו ב ל מי ד ה ק די ש ה‬


dentro do primeiro ano do a d o de shemitá e a d o do Jubileu, e então

vem para resgatá-lo ¡mediatamente antes do primeiro ano acabar.

Este é 0 valor: Conforme a avaliação citada |no v. 16] deve ser pago, :‫ ח מ שי ם כ ס ף י תן‬,‫ כ ע ר ך הז ה ה א מו ר י הי ה‬.‫בערפף י קו ם‬
ou seja, ele deve dar cinquenta shekalim de prata [pela quantid ade de

sementes do campo indicado].

18. Se 0 campo for consagrado após 0 ano Jubileu: E também, ‫ה ק די ש ה מ שנ ת‬ ‫ ו כן אם‬.‫)יח( ו א ם אחר הי ג ל י ק די ש‬
se 0 proprietário original havia consagrado a propriedade imediata-
:‫ ו ב א ז ה לג א לה א ח ר היו ב ל‬,‫היו ב ל ונ ש ת ה ה בי ד גזבר‬
mente após 0 término do Jubileu e a mesma permaneceu na posse
‫כזמח־כב‬ ‫ פרשת בוזקתי‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 342

o sacerdote calculará o valor na ‫ןח שב־ א הכהן את־הכסף על־פי‬


base de quantos anos ainda faltam
para o ano Jubileu, e seu valor
‫השנים הנו תי ת עד שנת היבל‬
A" I” J I- T J ‫־‬ · T -

será reduzido. 19 Se aquele que '‫ יט ואם־גאל יגאל‬:‫ונגרע מעךכןז‬


consagrou seu campo o redime, ele ηοηρ ‫את־ה שדה המקדי ש אתו‬
deve acrescentar um quinto ao seu
valor determinado, e o campo voltará
‫עליו וקם‬
pj t : it
‫חמ שית‬
t

a ser seu. 20 Contudo, se ele não ‫ כ ואם־ליא יגאל' את־ה שדה‬:‫לו‬


V τ ‫־‬ V ‫־‬ : ‫״‬ < ‫״‬ : 1

redime o campo, ou vende para outro, ‫ואם־מכר את־ה שדה לאיש אחר‬
Λ ‫״ *״‬ J’ : w τ ‫־‬ V ) - ‫ד‬ · :

,‫פרוק ;ת חקלא‬: ‫ ו א ם מפרק‬0‫ י‬.‫ מפן־סניה‬,‫ עד שתא דיובילא; דתמנע‬,‫ןיחשיב ליה כהנא ;ת כספא על פם שמא דאשתארא‬
‫ ואם זבץ ;ת חקלא לגבר אתרן‬,‫?רוק ;ת חקלא‬: ‫ נ ואם לא‬.‫ עלוהי ויקום ליה‬,‫ ויוסיף חמק! כסף פךסניה‬:‫ואקדיש עזיה‬

- R a s h ¡ ------------------------------- ---------------------------- ‫ רש׳יי‬--------------------------

do tesoureiro [por vários anos, pois não surgiu alguém interessado nela], e então

este vem para resgatá-la depois do Jubileu. {Erchin 24b}

0 sacerdote calculará 0 valor na base de quantos anos ainda ‫ כפי‬.‫ הכהן א ת הנ ט ף על פי ה שני ם הנותרת‬1‫וחשב ל‬

faltam: De acordo com os cálculos. A Torá estabeleceu um valor ‫ הרי קצ ב ד מי ה של או־בעים ותשע שנים‬,‫ כיצד‬,‫חשבון‬
fixo [de redenção para um campo cujo tam anho padrão é 0 estabelecido em nosso
,‫תר על כלן‬: ‫ הרי שקל לכל שנה ו ש ק ל‬,‫המשים שקל‬
versículo e num valor] por 49 anos de cinquenta shekalim, ou seja, um
,‫ הרי סלע ופנדיון לשנה‬,‫והשקל או־בעים ושמונה פנדיון‬
shekel para cada um dos anos e uma fração adicional de shekel para

0 conjunto de todos os 49 anos. Agora, um shekel é equivalente a ‫רבותינו· שאותו‬.‫־ ואמרו‬7,‫אלא שחסר פנדיון אחד לכלן‬

48 pundions. Assim, uma sela [isto é, um shekel, e um pundion por ano ‫ ו הבא לגאול יתן סלע ופנדיון‬,‫פנדיון קלבון לפרוטרוט‬

seria 0 valor, exceto que ficaria faltando 0 valor de um pundion para ;‫ה‬:‫לכל שנה לשנים הנותרות עד שנת היובל )ת״כ פר ק י‬
totalizar a quantia21.
:(‫בכורות נ ע״א‬
Os nossos mestres ensinaram {Bechorot 50a} que este pundion

extra é um custo adicional para 0 câmbio de pequenas moedas.

Portanto, alguém que vem resgatar uma área consagrada ao

Templo, deve pagar 0 valor de uma sela e um pundion a cada ano

remanescente até 0 próximo ano Jubileu.

E seu valor será reduzido: O número de anos que se passaram a ‫שנת‬ ‫היובל עד‬ ‫שמשנת‬ ‫השנים‬ ‫מ מן‬ .‫ונגרע מעךפך‬
partir do ano Jubileu até 0 ano de redenção. :‫ךירן‬3 ‫ה‬

19.0 redime: A pessoa que 0 consagrou deve adicionar um quinto ‫חמש על‬ ‫ יוסיף‬.‫ תן‬1‫ו א ם גאל יג אל ה מ ק די ש א‬ (‫)יט‬
do valor estabelecido. {Veja Rashi no versículo precedente, Mizrachi}
:‫הקצבה הז א ת‬

20. Se ele não redime 0 campo: Isto se refere a alguém que con- :‫ המקדיש‬.‫)כ( ו א ם לא ע א ל את ה שד ה‬

sagrou 0 campo, mas não veio resgatá-lo.

Ou vende para outro: Se 0 tesoureiro do Templo 0 vendeu. :‫ הגזבר‬.‫ו א ם מנר‬

{Erchin 25b}
27. Istoé, se convertermos um dos cinquenta sidos em pundions, temos apenas 49 shekalim e 48 pundions, 0 que é menos do que uma sela I shekel e um pundion por ano, que totalizariam
49 shekalim e 49 pundions, faltando exatamente 0 valor de um pundion para se fechar a conta. Sendo assim, estabeíeceu-se que 0 redentor fica obrigado a pagar este pundion extra por um
período de 49 anos.
343 / UvfTico - Parashat B echucotai 27:18-22

este não mais poderá ser redimido. ‫השדה‬ ‫והיה‬1·· τ ‫ כא‬I :‫עוד‬
T V ‫־‬ τ τ : ‫לא־יגאל‬
1 ·
31Quando 0 campo for liberado pelo
‫בצאתו ביבל קדש ליהוה כשדה‬
Jubileu, ele será consagrado a D’us, v J ·· : · it r '·) ·· ‫־‬ J ·· :

como um campo que foi declarado [‫ !ששי‬:‫זז תהיה אחזתו‬ ‫החרם‬ VA” ‫־‬

segregado. A propriedade hereditária ‫ ו אשר‬1‫כב ןאם את־שדה מקגר‬


pertencerá agora ao sacerdote. Sexta
23 Se ele consagra a D’us um
l e it u r a
:‫לא משדה אחזתו יקדיש ליהוה‬
IT 1‫־‬ (.· ‫ י‬: ‫־‬ Λ T ··. ‫ ־‬: J" : ‫״‬ I

campo que ele comprou, que não é


parte de sua propriedade hereditária,

,‫ לכהנא‬:‫חקןל חרמא‬3 ” ‫!ךשא ?¡!־ם‬7 ,‫נא ויהי חקלא במפקיה ביובילא‬ .‫ עוד‬,‫תפריק‬: ‫לא‬
.;‫ ?¡ןם י‬,‫קךיש‬: ‫ דלא מהקל אחסנתיה‬,‫ננ ואם ;ת תקל זבינוהי‬ .‫תהי אחסנתיה‬

Rashi ‫רש״י‬

Para outro, este não mais poderá ser redimido: Retomar para :‫ ל שוב בי ד ה מ ק די ש‬.‫את ה שדה לאי ש אחר לא ?»אל עוד‬

a posse daquele que 0 consagrou. {Veja Siftei Chachamim}

21. Quando 0 campo for liberado pelo Jubileu: Da posse de ,‫ מי ד ה לו ק חו מ ן הגזבר‬.‫)כא( וה?ה השדה בצ א תו ני ב ל‬
quem havia comprado do tesoureiro, da mesma forma como todos
:‫ ך ך ך ש א ר ש דו ת היו צ אי ם מי ד לו ק חי ה ם ביו ב ל‬3
os campos saem da posse de seus compradores para retomar ao

proprietário original com a vinda do Jubileu.

Consagrado a D'us: Não que ele retome para 0 tesoureiro na forma ,‫ לא ש? שוב ל ה ק ד ש ב ד ק ה בי ת לי ד הגזבר‬.‫קד ש לה׳‬
de propriedade consagrada designada para a manutenção do Templo
‫ שנ א מ ר ״ כ ל ח ר ם‬,‫א ל א ״ כ ש ד ה ה ח ר ם״ ה נ תון ל כ הני ם‬
Sagrado. E sim, que deve passar a ser "como um campo segregado",
‫ א ף ז ו ת ת ח ל ק לכיהנים של או תו‬,28” ‫בי ש ר א ל לך י ה? ה‬
que é dado aos cohanim, como foi dito: "Qualquer coisa segregada em
:(‫מ ש מ ר שיו ם ה כ פוו־י ם של יו ב ל פוגע בו ) ע ר כי ן בח ע״ב‬
Israel pertencerá a você"28. Isso também deve ser dividido no Jubileu

entre os cohanim do turno que estiverem servindo naquele momento,

ou seja, quando 0 Yom Kipur do ano Jubileu ocorrer. {Erchin 28b}2

22. Um campo que ele comprou etc.: Há uma diferença entre ‫שדה‬ ‫בי ן‬ ‫ח לו ק ?ש‬ .,‫ו א ם את שדה מ קנ ת! וגו‬ (‫)כב‬
um campo adquirido e um campo que faz parte de uma propriedade
‫תתחלק‬ ‫לא‬ ‫מ קנ ה‬ ‫ש שדה‬ ,‫א חז ה‬ ‫ל שדה‬ ‫מ קנ ה‬
herdada: 0 campo adquirido, quando consagrado ao Templo, não é
‫עד‬ ‫אלא‬ ‫ל ה ק די ש ה‬ ‫?כול‬ ‫ש אינו‬ ‫לפי‬ ,‫ביו ב ל‬ ‫לכיהנים‬
repartido entre os cohanim no Jubileu, porque 0 comprador pode con-
‫ל צ א ת מי;דו ו ל שו ב‬ ‫ש ה רי ביו ב ל ה? ת ה ע תיז־ ה‬ ,‫היו ב ל‬
sagrar 0 campo unicamente até 0ano Jubileu, para que no ano Jubileu

0 campo deixe a sua posse e reverta para 0 seu proprietário original. ‫ה ל לו‬ ‫ב ד מי ם‬ ‫עאל‬ ,‫לג אל ה‬ ‫בא‬ ‫אם‬ ‫לפיכך‬ .‫לבעלי ם‬

Se 0 proprietário vier resgatá-lo, ele deve resgatar com a mesma ‫ ו א ם ל א י ג א ל וי מ כו־נ ה הגז ב ר‬,‫ה ק צו בי ם ל שד ה א רוז ה‬
taxa fixa de valorização utilizada para um campo que fazia parte de
‫ה שדה‬ ‫היו ב ל ? שוב‬ ‫ ״ ב שנ ת‬,‫א ם י ג א ל הו א‬ ‫או‬ ,‫לאחר‬
uma propriedade herdada {Malbim}.
.‫ או תו ש ה ק די ש ה‬,(‫ל א ש ר ק נ הו מ א תו ״ )להלן פ סו ק כד‬
{Aqui Rash¡ vem explicar a diferença entre um campo adquirido e uma propriedade

herdada ] Mas se ele não resgatar essa propriedade adquirida, e 0

tesoureiro vendê-lo para outra pessoa, ou se ele não 0 resgatar, e

0 campo voltar à quem 0 consagrou, então no ano Jubileu 0 campo


retorna para 0 dono original e não fica para os sacerdotes.

28. Números 18:14.


‫כג־כוז‬:‫כז‬ ‫ ספר ויקרא ־ פרשת בחקתי‬/ 344

230 sacerdote calculará a proporção ^‫כג ןחשב־לו הכהן את מכסת העךב‬


de seu valor até o próximo ano
‫את־הערכך‬ ‫ונתן‬ ‫עד שנת היבל‬
Jubileu. A partir deste dia, (qualquer V
‫ י‬ϊ V τ: ‫דו‬ ‫־< י‬ : Λ ·· ‫־‬ J- : 1‫־‬

pessoa poderá redimir 0 campo) ‫ כד בשנת‬:‫קדש ליהוה‬


<‫ ־‬: V
‫ביום ההוא‬
* IT 1‫־‬ ‫י‬I ‫־־‬ J ‫־‬

dando seu valor (ao Templo, para ser) ‫השדה לאשר קנהו‬ ‫ ישוב‬,‫היובל‬
V
I T ‫״‬J V T ‫ ־‬: 1‫־‬ Τ ‫־‬ J Τ ·· -
consagrado a D’us . 24 No ano Jubileu,
o campo reverterá para aquele
:‫הארץ‬
J-
‫אחזת‬
V ‫י‬‫־‬:
‫לאשר־לו‬
V S
‫מאתו‬
· ” IT T I ‫ ־‬: 1‫־‬ A I

de quem ele foi comprado, àquele ‫כה ןכל־עךכ^ יהיה בשקל הקדש‬
que 0 tinha como sua propriedade ­ ‫ ט אד‬:‫עשרים גרה יהיה השקל‬
1 - ‫·י‬.· it ‫־‬ J JV Í * IT * · * ! *.·
hereditária na terra. 25 Todo valor
estimado será de acordo com o shekel
‫בכור אשר יבכר ליהוה בבהסה‬
do Santuário, onde vinte guerás
equivalem a um shekel. 26 Porém,
um animal primogênito deve ser
uma oferenda de primogênito a D’us.

,‫ ךסניה ביומא ההוא‬9 ‫ שתא דיובילא; רתין ;ת‬,‫ עד‬,‫ ניה‬0 ‫ ן‬9 ‫ ;ת נסיב‬,‫נג ויח שיב ליה כהנא‬
.‫ אחסנת ארעא‬,‫ ל ח בני ה מניה לךדיליה‬,‫ני בשתא דיובילא יתוב חקלא‬ .‫?¡ז־שא ?¡ז־ם ״‬
,‫ךם יי‬£ ‫מ ברם בכרא ךיתבכר‬ .‫ ;הי סלעא‬,‫ע? ךץ מעץ‬ :‫ בסלעי ץד שא‬,‫ךסניה להי‬9 ‫נה ו כ ל‬

‫״‬ ■— R a s h i------------------------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר שיי‬- - - - - - - - - - - - - - - - - -

Agora, você podería cogitar que a expressão "para aquele de ,"‫ו פן ת א מ ר ״ ל א ש ר ק נ הו " ה לו ק ח ה ז ה ה א ח רו ן ״ מ א תו‬
quem ele foi comprado" no versículo 24 se refere àquele que 0 ‫ ל כ ן ה צ י ד לו מ ר ״ ל א ש ר לו א ח ז ת ה א ר ץ ״‬,‫ו ז הו הגובר‬
adquiriu mais recentemente, ou seja, 0 tesoureiro |e que nosso versículo
‫ש מ כ רו ה‬ ‫ה ר א שו ני ם‬ ‫ח הו ב ע לי ם‬ ,‫א בו ת‬ ‫מי ר ש ת‬ (‫)שם‬
diz que n o ano Jubileu 0 cam po "volta” para 0 tesoureiro e não para 0 dono original]?
:(‫ ב‬-‫ א‬:‫ז; ע ר כין כו‬:‫ל מ ק די ש ) ת״כ פ ר ק י א‬
Para esclarecer esta questão, foi necessário que a Torá dissesse 0

versículo 24: "àquele que 0 tinha como sua propriedade hereditária",

para deixar claro que se trata daquele que vende uma terra herdada

de seus antepassados, referindo-se ao seu proprietário original, que

a vendeu a quem posteriormente a consagrou. {Erchin 26b}

25. Todo valor estimado será de acordo com o shekel do ‫ כל ע ר ד ש כ תו ב בו‬.‫)כה( ופל ערכך י הי ה ב ש ק ל הקדש‬

Santuário: Ou seja, todo valor em relação ao qual a quantia em :‫״ ש ק לי ם" י הי ה ב ש ק ל ה ק ך ש‬


shekel está escrita, a mesma deverá ser feita de acordo com 0 shekel

do Santuário.

Vinte guerás: Vinte medidas chamadas maot. Assim era original- ‫ולאחר‬ ,‫מ ת ח ל ה‬ ‫היו‬ ‫ כך‬,‫מ עו ת‬ ‫ע ש רי ם‬ .‫ע שרי ם גרה‬

mente. No entanto, nos últimos tempos, os sábios acrescentaram um ,‫מ כ אן הו סי פו ש תו ת ו א מ רו ר בו תי נו שש מ ע ה כ ס ף דינר‬


sexto [isto é, em vez de um dinar valer cinco maot, este se tomou
:(‫ע שו־י ם ו או־ ב ע מ עו ת ל ס לע ) ב כו רו ת נ ע״א‬
equivalente a seis maot [ou guerás]. Assim, nossos mestres ensinaram:

"Um dinar é composto de seis maot de prata, e, uma vez que um

shekel vale quatro dinares, há vinte e quatro maot por cada sela ]sela

é outro nome para shekel!. {Bechorot 50a}


345 / Levítico - Parashat B echucotai 27:23-28

Ninguém pode consagrá-lo, seja ele ‫לא־יקריש איש אתו אם־שור אם־‬
• j · a 1· r 1 ‫י‬: ‫־‬
um touro ou cordeiro, ele pertence
‫ מ ואם בבהמה‬:‫שה ליהיוה הוא‬
a D’us. 27 Se for um animal impuro, < τ ·· S ‫־ ־־‬ · : I IT 1‫־‬

ele poderá redimir 0 animal ‫הטמאה ופדה בערננך ויסף חמשתו‬


1 * 1 · ‫־‬: ‫ י‬Γ T Í ‫ י‬V : V : JT τ τ ·· : ‫־‬

pagando seu valor acrescido de ‫עליו ואם־לא יגאל ונמכר בערכך‬:


‫ י‬IV : V J )- : · : I” T * ) ‫י‬ : AT T
mais um quinto. Se 0 animal não
for redimido, este será vendido por
‫יחרכן · ־איש‬
•: r
‫כל־וזרם אשר‬
jv ‫ ־‬: V‫״‬ τ
‫אך‬
‫־ ני‬
‫כח‬
seu valor. 28 No entanto, qualquer
coisa que uma pessoa segregue
‫ נז ואם בבעיו־א מסאבא ויפרוק‬.‫ די; הוא‬,‫ אם תור אם אמר‬:‫ ;תיה‬,‫בקעיו־א לא יקדיש גבר‬
‫ נ" ברם כל חןמא דחרים גבר‬.‫ ויזדבן בפךסניה‬,‫תפריק‬: ‫ ויוסיף חמשיה עלוהי; ואם לא‬,‫בפרסניה‬

Rash¡ ‫רש״י‬

26. Ninguém pode consagrá-lo: Com a finalidade de qualquer ‫ ל ש ם ק ך בן א ח ר )ת״כ פ ר ש ת א‬.‫)כו( לא ! ק די ש אי ש א תו‬
outra oferenda, pois não pertencem a ele [uma vez que desde 0 seu nasa-
:‫ לפי ש אינו שלו‬,(‫ ז; ע ר כין כ ט ע״א‬,‫ב‬:‫ח‬
mento 0 anim al prim ogênito é consagrado para ser entregue aos cohanim]. {Erchin

29a, Sifrá, Torat Cohanim 27:107}

27. Se for um animal impuro, etc: Este versículo não se refere ‫ אי ן ה מ ק ך א ה ז ה מו ס ב על‬.‫)כז( ו א ם בבהמה ה ט מ א ה וגו׳‬

a animais primogênitos, pois não se pode afirmar a respeito de um ,‫ ש אין לו מ ר ב ב כו ר ב ה מ ה ט מ א ה ״ו פז־ ה בע ךכך׳׳‬,‫הבכור‬
animal primogênito impuro que "ele pode resgatá-lo pagando segundo
,‫ ש ה רי אי ן פן־יון פ ט ר ח מו ר א ל א ט ל ה‬,‫ו ח מו ר אי ן ז ה‬
0 valor de uma avaliação" !urna vez que 0 único anim al impuro ao qual se aplica
‫ א ל א ה כ תו ב מו ס ב על‬,‫א מ תנ ה לכהן ו אי נו ל ה קד ש‬-‫ןהו‬
a lei da prím ogenitura é 0 burro {veja Êxodo 13:12-13}].

Nosso versículo não pode estar se referindo a um burro, porque ‫ ש ה כ תו ב שלמעלה ד ב ר ב פ דיון ב ה מ ה ט הו ר ה‬,‫ה ה קד ש‬

0 primogênito de um burro só pode ser resgatado trocando-o por um ‫ ו כ אן ד ב ר ב מ ק די ש ב ה מ ה ט מ א ה ל ב ד ק ה בי ת‬,‫ש הו מ מ ה‬


cordeiro {veja Êxodo 13:13} que se toma um presente para ser dado :(‫) מנ חו ת ק א ע״א‬
ao cohén, e não ao Templo.

Em vez disso, nosso versículo está se referindo à consagração

dos próprios bens para 0 Templo, sendo que a Torá acima (v. 11-

13) está falando sobre 0 resgate de um animal puro que havia sido

consagrado e posteriormente adquiriu um defeito. Mas aqui, 0

versículo está falando sobre aquele que consagra um animal impuro

[cujo valor, uma vez vendido pelo tesouro do Templo, deve ser u tilizado para 0 custeio]

da manutenção do Templo. {Menachot 101a}

Ele poderá redimir pagando seu valor: De acordo com a avaliação :‫ כ פי מה שיי ערי כנ ה הכהן‬.‫ופדה ב עןנ ך‬
do sacerdote.

Se não for redimido: Pelo proprietário. :(‫ב‬:‫ על י די ב ע לי ם ) ת״כ פ ר ק יב‬.‫ו א ם לא יגאל‬

Este será vendido por seu valor: Para outras pessoas. {Sifrá, Torat :(‫ ל א ח ךי ם )שם‬.‫ונמכר בערכך‬
Cohanim 27:108}

28. Qualquer coisa que uma pessoa segregue, etc.: Nossos ‫ !ש או מ רי ם‬,‫ נ ח ל קו ר בו תי נו בדבר‬.‫)כה( אך פל חרם וגו׳‬
mestres discutiram sobre este tema: Alguns dizem que, em geral,
‫כט‬-‫כח‬:‫כז‬ 346 / ‫ פרשת בחקתי‬- ‫ספר ויקרא‬

de suas posses como uma ‫מכל־אשר־לו מאדם ובהמה‬ ‫ליהוה‬


T ·‫״‬ S <Τ Τ τ I” V ‫־‬: · T I ‫־‬
propriedade segregada para D’us
- seja uma pessoa, um animal ‫יגאל‬
‫·ז ״‬
6
‫ולא‬: ‫ימכר‬
‫ ·״‬τ ·
‫לא‬
iJ
‫ ו‬1‫אחזר‬
τ **· ”·
1
‫ומשדה‬
: · J··

ou uma parte do campo de sua :‫ליהוה‬r ‫הוא‬i ‫קדש־קדשים‬


it r τ ριτ v 1‫״‬
‫כל־חרם‬
y ·· τ
propriedade hereditária - não
pode ser vendida nem redimida,
pois toda propriedade segregada é
santidade das santidades para D’us.

.;‫ ?¡ןש ?¡ן־שין הוא ?¡דם י‬,‫ כל דוךמא‬:‫ ולא יועו־יק‬,‫ מאנשא ובעיו־א ומחקל אחסנתיה לא יזדבן‬,‫?ןןם ;; מכל דליה‬

— —— — Rashi — ---------------------------- ‫ רש׳־י‬---------------------------

votos de propriedade segregada deve ir automaticamente para o ‫ ו מ ה א ני מ קי ם ״ כ ל ךוךם בי ש ר א ל‬,‫ס ת ם ח ר מי ם ל ה קד ש‬

tesouro do Templo Sagrado. De acordo com esta orientação, qual ‫ שפר ש ו א מ ר ה רי ז ה ח ך ם‬,‫ ב חו־ מי כ הני ם‬, " ” ‫ל ן י הי ה‬
seria o significado de "Qualquer coisa que uma pessoa segregue em
‫פרק‬ ‫)ת״כ‬ ‫לכיהנים‬ ‫חו־ מי ם‬ ‫סתם‬ ‫ש א מ רו‬ ‫ש‬.‫ןי‬ ,‫לכהן‬
Israel será para o sacerdote"?29
:(‫ כ ט ע״א‬-‫ ה; ע ר כין כ ח ע״ ב‬-‫ד‬:‫יב‬
Isto se refere a votos de propriedade segregada específicamente

designados para os cohanim, em que a pessoa diz explícitamente:

"Este campo é dedicado para o sacerdote”.

Já alguns mestres dizem que votos não especificados de

propriedade segregada devem ir automaticamente para os cohanim.

{Erchin 28b}

Nao pode ser vendida nem redimida: Mas deve ser dada ao ‫ה או מ ר‬ ‫ לז־ ב ךי‬.‫א ל א י גונן לכהן‬ .‫לא ?מכר ול א יג אל‬

sacerdote. ,‫ מ פ ר ש מ ק ר א ז ה ב ס ת ם ח ר מי ם‬,‫ס ת ם ח ר מי ם ל כ הני ם‬


De acordo com aqueles que ensinam que votos não específicos
‫מקרא זה‬ ‫מפר ש‬ ,‫ה בי ת‬ ‫ח ך מי ם ל ב ד ק‬ ‫סתם‬ ‫ו ה או מ ר‬
devem ir para os cohanim, eles explicam este versículo dizendo que
‫אי ן ל ה ם‬ ‫ ש ה כל מ ו די ם שרוו־מי כ ה ני ם‬,‫ברון־מי כ הני ם‬
ele se refere a coisas segregadas não especificadas. Já segundo

aquele que diz que votos não específicos são para a manutenção :(‫ ן חו־ מי ג ב ה נ פ די ם ) ע ר כין שם‬,‫פ ךיון עד שי ב או לו ד כהן‬

do Templo, explica este versículo dizendo que ele se refere às

propriedades segregadas pelos sacerdotes. Pois todos concordam

que as propriedades segregadas específicamente para os cohanim

não tem resgate, até chegar à posse do sacerdote |e a partir daí a

propriedade torna-se absolutamente não consagrada e pode até mesmo ser vendida

pelo sacerdote para um terceiro. {Siftei Chachamim})

Já as propriedades dedicadas específicamente ao Templo Sagrado

podem ser resgatadas [de acordo com seu valo r de mercado, mesmo antes de

chegarem ao Tesouro do Templo, e 0 dinheiro de seu resgate vai para manutenção

do Templo Sagrado, enquanto a própria propriedade passa a ser não consagrada].

{Siftei Chachamim, Erchin 29a}

Pois toda propriedade segregada é santidade das santida- ‫ ה או מ ר ס ת ם ח ר מי ם ל ב ד ק‬.‫)דש ק ד ^י ם הו א‬7 ‫נ ל חרם‬

des: Aqueles que entendem que votos a respeito da consagração ‫ ן ה או מ ר‬,(‫ה בי ת מ בי א ך א; ה מ כ א ן ) ת ״ כ שם ה; ע ר כין שם‬
de propriedades quando não qualificados devem ser destinados em

29. Números 18:14.


347 / Levítico - Parashat B echucotai 27:28-29

Toda segregação sobre


29 ‫יחרם‬
· r τ: it ‫אשר‬
‫]שביעי[ כט כל­׳חרס‬
sétim a leitura
sv ‫־‬: !
uma pessoa que foi condenada à
morte não necessita ser redimida.
:‫מז־האדם לא יפדה מות יומת‬
IT l AV T * J IT T IT ‫י‬ ·

.‫ יתקטיל‬,‫ אתקטלא‬:‫ דיתךורם מן אנשא לא לתפריק‬,‫נס כל חרמא‬

‫—■ ״‬ Rash¡ ■‫י‬ ---------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

benefício da manutenção do Templo, trazem este versículo como prova ‫ מ פ ר ש ״ כ ל רוךם ק'ן ש ק ן שי ם הו א‬,‫ס ת ם חו־ מי ם ל נ ה ני ם‬
a respeito de sua posição. ‫ל ה׳״ ל ל מ ד שרוו־מי כ ה ני ם ח לי ם על קז־ שי קז־ שי ם ו ע ל‬
No entanto, aqueles que entendem que votos a respeito da
‫ כ מו ש שנינו ב מ ס כ ת עו־ כין‬,‫ ו נו ת ן לכהן‬,‫ק ד שי ם ק לי ם‬
consagração não especificada devem ser destinados em benefício
‫ ו א ם נז־ ב ה נו ת ן א ת‬,‫ א ם נ ד ר נו ת ן ד מי ה ם‬,(‫)דף כ ח ע״ב‬
dos cohanim, explicam esta frase dizendo que 0 ato de dedicar itens

para os cohanim tem efeito sobre os sacrifícios de animais, com :‫טו ב ת ה‬

0 grau de “santidade das santidades”. |E até mesmo 0 uso da expressão

kodesh, já indica que este ato pode ter efeito também sobre 05 sacrifícios com um grau]

menor de santidade.

Assim, se alguém se compromete a trazer uma oferenda,

especifica qual animal ele vai apresentar e posteriormente dedica

esse animal para os cohanim, ele deve dar 0 dinheiro correspondente

para 0 sacerdote, que depois sacrifica 0 referido animal para a oferta

que 0 mesmo havia assumido, assim como aprendemos no Tratado

Erchin (28b): Se fez um voto / neder, para trazer um sacrifício (veja

Rashi em Levítico 22:18). Neste caso, se 0 animal que tiver sido

designado perder-se ou ficar com defeito, ele deve cumprir sua

promessa trazendo um animal substituto, uma vez que seu voto

para trazer um sacrifício não se limita a esse animal em particular.

Portanto, no caso de um voto dedicado, ele deve dar ao sacerdote,

em dinheiro, 0 valor total do animal.

Se ele se comprometeu a fazer uma doação / nedavá (veja Rashi

em Levítico 22:18), neste caso, se 0 animal que ele havia dedicado

perder-se ou ficar com defeito, 0 mesmo não precisa ser substituído,

uma vez que seu voto se limitou apenas a esse animal em particular

e, portanto, 0 animal não é mais considerado seu. {Mishná Erchin

8:6-7 e veja Rashi no Talmud Erchin 28b}

Seja uma pessoa: Por exemplo, se ele dedicar seus escravos ou ‫ע ב דיו ו ש פ חו תיו ה כנ עני ם ) ת״כ‬ ‫ש ה חו־י ם‬ ‫ כגון‬.‫מ א ד ם‬
escravas canaanitas. {Erchin 28a}
:(‫שם ג; ע ר כין כ ח ע״א‬

29. Toda segregação, etc.: Se uma pessoa sai para ser executada ‫ היו צ א ל הרג ו א מ ר א ח ד‬.‫)כט( פל חרם א שר לחרם וגו׳‬
[pelo tribunal], e alguém diz: "Assumo o compromisso de doar o valor
:(‫ לא א מ ר כ לו ם ) ת״כ ש ם ז; ע ר כין ו ע״ב‬,‫עו־כו עלי‬
desta pessoa”, suas palavras não têm valor nenhum. {Erchin 6b}

Que foi condenada à morte: Ou seja, que está a caminho de ser ‫ אי ן לו‬,‫ ל פי כן ״ ל א י פד ה״‬,‫ ה רי הו ל ן ל מו ת‬.‫ ת יו מ ת‬1‫מ‬
executada e, portanto, a mesma "não necessita ser redimida", pois
:(‫ד מי ם ו ל א ע ר ן ) ע ר כין שם‬
ela não tem valor de mercado [se fosse avaliada com o escravo! ou qualquer
outra avaliação.
‫לד‬-‫ל‬:‫כז‬ 348 / ‫ פרשת בוזקתי‬- ‫שפר ויקרא‬

30 Todo o dizimo da terra, seja ‫ל ןכל־מעשר הארץ מז_רע הארץ‬


das sementes do solo ou os frutos
‫ה)נץ ליהוה הוא קדש ליהרה‬τ ‫מפרי‬:
das árvores, pertence a D’us, e it 11 ‫־‬ ·.’ ‫י‬ λ ιτ 1‫־‬ ‫י‬ ·* j‫ ״‬ί ·

são sagrados para D’us. 31 Se ‫לא ואם־גאל יגאל איש ממעשרו‬


Λ Ϊ ‫־‬ 1‫־‬ · 1‫־‬ ‫ ־ »ו‬Ϊ ‫״‬ J Τ · Ϊ

uma pessoa deseja redimir o seu ‫וכל־‬ ‫ נמפטיי[ לב‬:‫עליו‬ ‫יסף‬


Τ : τ 9 ‫חמשיתו‬
ι · r ‫ן־‬ it y
dízimo, ela deve acrescentar um
‫אשר־יעבר‬ ‫!¿אז כל‬ ‫בקר‬ ‫מעשר‬
adicional de um quinto ao seu 1 ‫־‬: r 1V ‫ ־‬: ‫י‬ τ ‫ ד‬τ <‫ ־‬: ‫־‬ j

valor, maftir 32 Todos os dízimos


dos gados e rebanhos serão
dados quando eles forem contados

‫ ל* ואם‬.;‫ קךם י‬,‫ קלשא‬:‫ הוא‬,;‫ מפירי אילנא די‬,‫ל ןכל מעסר אךעא מך־עא דאו־עא‬
‫ כל ד?עבר‬,‫ לנ וכל מ^סר תורין וען‬.‫ יוסיף עלוהי‬,‫ מפעסו־יה חמשיה‬,‫מפו־ק ;פרוק גבר‬

‫ ■ ״‬Rash¡ ‫—י‬ — ------------------------ ‫ ר ש׳׳ י‬-------------------------------

30. Todo 0 dízimo da terra: Refere-se ao segundo dízimo. {Sifrá, :‫ ב מ ע ש ר שני ה כ תו ב מ ד ב ר‬.‫)ל( וכל מע שר ה ארץ‬

Torat Cohaním 27:112}

Das sementes do solo: [Em relação a o segundo dízim o, a Torá diz: *os dízim os :‫ דגן‬.‫מו ר ע הארץ‬

do seu grão, do seu vinho e do seu azeite‫( ״‬Deuteronômio 14:23, veja Rashi lá). Assim,

aqui, as *sementes do solo‫] ׳‬ referem-se aos grãos dos cereais.

Os frutos das árvores: Refere-se ao vinho e ao azeite. : ‫ תי רו ש וי צ ה ר‬.‫מפרי העץ‬

Pertence a D'us: 0 segundo dízimo não pertence a D'us no sentido ‫ ו מ ש ל חנו צו ה לך ל ע לו ת ו ל א כ ל‬,‫ ק נ או ה ש ם‬.‫ הו א‬,‫לה‬

de que se está proibido de ter 0 benefício dele, pois 0 mesmo é comido ‫ כ מו שנ א מ ר ״ו א כ ל ת לפני‬,(‫בי רו ש לי ם ) קי דו שי ן נ ד ע״ב‬
em Jerusalém por aquele que 0traz [Siftei Chachamim). Em vez disso,
:30‫ה׳ א ל הי ך ו גו׳ מ ע ש ר דגנך תי ר ש ך ו גו׳״‬
D'us adquiriu este segundo dízimo para Ele, no sentido que Ele ordena

a você para vir comê-lo em Jerusalém, como está dito: "E comereis

perante Hashem, seu D’us... os dízimos de seu grão, de seu vinho e

do seu azeite"30. {Kidushin 53a}

31.0 seu dízimo: De seu dízimo, mas não do dízimo de outra pessoa. ‫ ה פון־ ה מ ע ש ר של‬,‫ ו ל א מ מ ע ש ר ח ב רו‬.‫)לא( ממעשרו׳‬

Assim, aquele que redime 0 dízimo de seu colega, não acrescenta um ‫כ די‬ [‫]י פדנו‬ ,‫הי א ג א ל תו‬ ‫ ו מ ה‬.‫אי ן מו סי ף חמ ש‬ ‫ח ב רו‬
quinto de seu valor.
‫וי א כ ל‬ ‫?עלה‬ ‫ן ה מ עו ת‬ ,‫מ קו ם‬ ‫בכל‬ ‫ב א כי ל ה‬ ‫ל ה תי רו‬
Qual é 0objetivo desta substituição por dinheiro? Afim de permitir
:31‫ כ מו ש כ תו ב ״ ןנ ת ת ב כ ס ף ו גו״׳‬,‫בירו ש ל? ם‬
que 0 mesmo possa ser comido em qualquer lugar de Jerusalém. Em

vez de trazer 0 produto agncola em si para Jerusalém, ele pode trazer

0 dinheiro de sua redenção e lá comprar alimentos com este dinheiro,


conforme diz a Torá: "[E se... 0 lugar estiver m uito distante...] então você vai

convertê-lo em dinheiro"3'. {Kidushin 24a}

30. Deuteronômio14:23. 31. Deuteronômio14:25.


349 / Levítko - Parashat B echucotai 27:30-34

sob 0 bordão. O décimo (animal ‫תחת השבט העשירי יהיה־קדש‬


ν ‫״‬ι V i r · · ‫־‬: it v at ‫־‬ ‫־‬ j ‫־‬
que p a ssa sob o bordão será o
‫לרע‬ ‫ לג לא יבקר בין־טוב‬:‫ליהוה‬
dízimo. O décimo) será consagrado 1 τ ‫־‬ j ‫י‬ ·· V - : s it r

a D’us. 33 Nenhuma distinção pode ‫ולא ימירנו ואם־המר ימירנו‬ V * : J” T * Ϊ AV * J J S

ser feita entre animais melhores ‫והיה־הוא ותמורתו יהיה־קדש‬


V ‫י‬v i r 1 ·) ‫ד‬ τ it 5 : 1 :
ou piores, e o décimo animal não
pode ser substituído. Se uma
‫ לד אלה המצות אשר צוה‬:‫לא יגאל‬ ST ‫״‬ V ‫־‬: i · ‫־‬ V j ·· ‫ ·־ו‬τ · )

substituição for feita, então ele e ‫ישראל‬


λ ‫ ׳״‬τ
‫אל־בני‬
j ··
‫יהוה את־משה‬
·η : ■ : V 1V V :

seu substituto serão sagrados. ‫ פ פ פ‬:‫בהר סיני‬ IT · 1“ :


Eles não poderão ser redimidos.
34 Estes são os mandamentos que ‫חזק חזק ןנתחזק‬
D’us ordenou a Moshé no Monte
Sinai para os filhos de Israel.

‫ ויהי‬,‫ ולא יחלפניה; ואם חלפא יוזלפניה‬,‫ לג לא ;בקר בין טב לביש‬.;‫ יהי קן־שא קז־ם ן‬,‫תחות חטרא עסיו־אה‬
.‫ דסיני‬,‫ בטוךא‬:‫ דפקיד ״ ;ת משה לות בני ישךאל‬,‫ לד אלץ פקוד;א‬.‫הוא וחלופיה יהי ק־שא לא יתפריק‬

‫—י י‬ ........... R a s h ¡ ------------------------------- ---------------------------- ‫ רש׳־י‬---------------------------

32. Sob 0 bordão: Quando vier tirar 0 dízimo, 0 dono faz os animais ‫זה‬ ‫בפתח‬ ‫מו צי א ן‬ ,‫לעשרן‬ ‫כ שבא‬ .‫מ חת השבט‬ (‫)לב‬

saírem pela porteira um a um e marca cada décimo animal com uma ‫ ל היו ת‬,‫ ו ה ע שי רי מ כ ה ב ש ב ט צ בו ע ב סי קו־ א‬,‫א ח ר ז ה‬
vara pintada de vermelho, de modo a torná-lo identificável como 0
‫ בן עו ש ה ל עג לי ם‬,(‫נב ר ש הו א מ ע ש ר ) ב כו רו ת נ ח ע״ב‬
décimo animal.
:‫ו ל ט ל אי ם של כ ל שנה ו שנ ה‬
Assim ele deve proceder com cordeiros e bezerros de a d a ano.

{Bechorat 58b}

Será consagrado: Seu sangue e porções sacrificais devem ser ofere- ‫ ו ה ב ש ר נ א כ ל‬,‫ד מו ו א מו ריו‬ ‫ ל ק ר ב ל מז ב ח‬.‫י ה; ה קדש‬
cidos sobre 0 altar, enquanto sua carne é consumida pelo proprietário. ‫ ו ל א‬,‫ש א ר מ ת נו ת כ הנ ה‬ ‫ש ה רי ל א נ מנ ה ע ם‬ ,‫ל בעלי ם‬
Nenhuma parte deste sacrifício é dada aos cohanim, já que 0 mesmo
:(‫מ צי נו שי ה א נ תו ן ב ש רו ל כ הני ם )ז ב חי ם נו ע״ב‬
não se encontra enumerado junto com outros itens classificados como
"presentes para os sacerdotes" nem vemos qualquer menção de que

sua carne deva ser dada aos cohanim.

33. Nenhuma distinção pode ser feita etc.: Uma vez que a Torá ,52‫ לפי שנ א מ ר ״ו כ ל מ ב ח ר נ ד רי כ ם ״‬.‫)לג( ל א י ב קר וגוי‬

diz: "Você vai trazer lá... 0 melhor de suas promessas"32, poder-se-ia ‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ ל א ; ב ק ר‬,‫; כו ל ; ה א בו ר ר ו מו צי א א ת ה; פ ה‬
pensar que se deve selecionar e tirar 0 melhor animal para 0 dízimo?
,‫ בי ן ת ם בי ן ב על מו ם ח לה ע ליו ק ד ש ה‬,‫בין טו ב לרע״‬
Para esclarecer esta questão, a Torá diz: *Nenhuma distinção
‫ ו א סו ר‬,‫ א ל א ; א כ ל ב תו ר ת מעשר‬,‫ו ל א שי ק ר ב ב על מו ם‬
pode ser feita entre animais melhores ou piores", ou seja, tanto

se 0 animal marcado para ser 0 décimo é perfeito ou defeituoso, a .‫חסלת פרשת ב ח ק תי‬ :(‫לגזז ו ל ע ב ד ) ב כו רו ת י ד ע״ב‬

santidade repousa sobre ele específicamente. Isso não quer dizer que

um animal defeituoso possa ser sacrificado, mas que seu proprietário

deve comê-lo de acordo com a lei dos dízimos, e que 0 mesmo não

deve ser tosquiado ou utilizado para 0 trabalho. {Bechorot 14b, 3b}

32. Deuteronômio 12:11.


‫הפטרה בווקתי‬ ‫ פרשת בוזקתי‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 350

haftará para BECHUC0TA1 ‫הפטרה בחקהי‬


E BEHAR-BECHUCOTAI (‫ י ד‬,‫ יו‬- ‫ י ס‬,‫)י ר מי ה טז‬

(Yirmyiáhu 16:19 - 17:14)

Esta Haftará menciona as calamidades que foram previstas na Parashá.

16:19 (5 Q>us! M¡nha Força, minha Fortaleza! Meu re- ‫ביום‬


J :
‫ומנוסי‬
1· *
‫ומעזי‬
IT
‫עזי‬
5‫·* ״‬.
‫יהוה‬
T :
‫טז יט‬ ·) ···.
fúgio em tempos de provação! (Um dia,) as nações vi-
rão para Ti dos confins da terra, e dirão: “Nossos pais
‫מאפסי־&רץ‬
‫ י‬V T ” Ϊ 1 ‫“־‬
‫יבאו‬T ‫גוים‬
<‫״‬
‫אליך‬
‫ י‬V ‫״״‬
‫צרה‬
ΛΤ T

herdaram (ídolos como deuses, mas eles são) falsos — [‫יאמרו אך־שקר נחלו אבותינו‬
futilidade sem valor. 20 Pode um homem fazer deuses
para si quando ele próprio não é um deus?” ‫ כ היעשה‬:‫­הבל ואין־בם מועיל‬
Portanto, eis que Eu os farei conhecer Minha mão
21
‫אליהים‬
1· vs
‫והמה לא‬
τ i·· ‫ג‬
‫אלהים‬
Λ* vs
‫אדם‬τ ‫לו‬:
i it j
e Meu poder, e eles saberão que Meu Nome é D’us.
17:1 0 pecado de Yehudá está (em seus corações ‫את‬1 ‫בפעם ה‬
‫ ־‬J ----
‫מודיעם‬
T · I
‫הנני‬
J* : *
‫לכן‬
‫ ·· י‬T
‫נא‬
como que) inscrito com uma pena de ferro, com uma
‫וידעו‬
1 ‫ ג‬ιτ :
‫את־ידי ואת־גבורתי‬
ι* τ v
*
‫אודיעם‬1
t v : y ·
ponta de aço. Está gravado sobre as paredes de seus λ i ϊ

corações, e sobre as protuberancias dos seus altares. :‫יהוה‬


IT :
‫כי־שמי‬
J‫ ״‬Ϊ P
2 Como eles (frequentemente) recordam seus filhos,
assim também (recordam) seus altares e suas árvo-
‫בעט‬
Γ :
‫כתובה‬
·JT :
‫יהודה‬
T :
‫חטאת‬
J‫־ ־‬
‫יז א‬
res de idolatria, perto das árvores frondosas dos altos ‫על־לוח‬
‫ ־‬J ‫־־‬
‫חרושה‬
T ‫־‬:
‫שמיר‬
Λ· T
‫בצפרן‬
‫ י‬V J · J
‫ברזל‬
IV : ‫־־‬
montes.
3 (Ó Yehudá que serve ídolos postados) nas mon- ‫כזכר‬
< : *
‫ ב‬:‫מזבחותיכם‬
IV ·· I : : ‫־‬
‫ולקרנות‬
I :‫י‬- ί
‫ם‬:‫לב‬
τ ·

tanhas, no campo Eu darei teus bens e todos os teus


‫על־עץ‬
‫ י‬J*‫״‬ ‫־‬
‫ואשריהם‬
IV ·‫ ־ ״ * ״‬: Γ
‫מזבחורזם‬
τ : : *
‫בניהם‬
V ·· :
tesouros para saque, por causa dos teus altos altares
que permeiam todas as tuas fronteiras. ‫ ג הררי‬:‫הגבהות‬
‫— ד‬, 1 : ‫־‬
‫גבעות‬
τ :
‫רענן על‬
‫י‬ ‫״‬. r · ) V- at

Tu (serás forçado) a abandonar a herança que te


4
‫לבז‬
J" T
‫תיך‬
‫ י‬IV
1‫צר‬1‫ה חילך כל־א‬1 ‫בש‬
S I τ * I·‫״‬ V T ‫־‬
dei, (já que tu não guardas o ano sabático), e Eu te fa-
rei servir a teus inimigos em uma terra que tu não co- ‫בכל־גבוליך‬
‫ י‬IV : τ :
‫בחטאת‬
IT ‫ ־‬Ϊ
‫במותיך‬
‫ י‬V
‫אתן‬:
IT 1A” V
nheces, pois tu acendeste um fogo (de ira) em Minhas
narinas, que arderá por um longo tempo.
‫נתתי‬
• - τ
j
‫אשר‬
JV ‫־‬:
‫מגחלתך‬
‫ י‬s ιτ ‫ ־‬ϊ r ·
‫ובך‬
‫ י‬:
‫ושמטתה‬
τ ί ‫ ־‬τ i
‫ל‬
3Assim diz D’us: (Tu não escaparás da Minha ira com ‫לך ןהעבךתיך את־איריך בארץ‬
ajuda de algum mortal, pois) amaldiçoado é 0 homem
que afasta seus pensamentos de D’us e confia no ho-
‫קדחתם‬
JV
‫לא־ידעת כי־אש‬
Í Τ ATT I
‫ י ־‬:
‫אשר‬
JV ·J** · í :‫־‬

mem, e faz da carne (mortal) sua força. 6 (Alguém que ‫אמר‬


J- T
‫כה ן‬J ‫ ה‬:‫תוקד‬
‫ י‬IT
‫באפי עד־עולם‬ JT V ! ‫־‬
acredita no homem somente) será como uma árvore
solitária no deserto, que não testemunhará 0 bem ‫ם‬1 ‫יהוה ארור הגבר אשר יבטח בא‬
T T IT J-

quando este chegar (pois quando chover em todos os


‫ושם בשר זרעו ומן־יהוה יסור‬
i T IT J ‫י‬ · A : IT T JT ϊ
outros lugares, não choverá no deserto). Ele habitará
em lugares áridos no deserto, numa terra salgada e ‫ ו והיה כערער בער^ה ולא‬:‫לבו‬
Τ Τ ‫ ־‬: IT JT

desabitada.
‫יראה כי־יבוא טוב ושכן חררים‬
· · · ‫ ־‬: ‫“ < ״‬ Τ Ϊ A JT * IV :·

:‫תשב‬
I” ‫״‬ ‫מלחה )ולא‬
IT ·· : ‫ארץ‬
‫ י‬τ ‫ר‬ 1 ‫במד‬
V JV : · ‫־‬ :
351 / L evítico - Parashat B echucotai H aftará B echucotai

7 Abençoado é0 homemque confia emD’us ecuja‫ז ברוד הגבר א שר יבטח ביהוה והיה‬
confiança está em D’us.' Ele (estará livre de proble- ;τ τ : λτ r 1‫־‬ : · jv ‫־‬: v v ‫־‬ ‫י‬ ‫ נ‬τ

mas) como uma árvore plantada junto às águas, que ‫ ח והיה כעץ ן שתול‬:‫יהוה מבטחו‬
j τ ‫י‬ ‫ *·נ‬: ‫ ד ד‬: 1 ‫־‬ : · ντ :

estende suas raízesjunto aos arroios, e não temerá a


chegada do calor, pois sua folhagempermanece fres-
‫על־מים ועל־יובל’ ישלח שרשיו‬
‫ד‬ ‫ד‬ ‫דו‬ J‫ ־ ־‬: ‫־‬ ‫־‬ :

ca, enãoficará ansioso nos anosdeseca, nemcessará ‫ולא ירא ]יראה[ כי־יבא רזם והיה‬
j i t 5 J ‫ד‬ 1· ‫י‬- V :·‫י־־‬ V :· < :
de produzir fruto. (Assimtambém aquele que crê em
D’usterá paz enunca lhefaltará nada). ‫ג‬£‫עלהו רענן ובעונת בצרת לא יד‬
‫ד‬ : · j ·.‫י‬ <‫־‬ : · ,*‫דד‬ 1‫־‬ τ ·· 1

9 (M as) 0coração (dohomem) é(0mais) enganador ‫ ט עקב הלב‬:‫ולא ימיש מע שות פרי‬
·J” “ N T ‫ י‬IV ) ‫ ־‬I* T J i J I**
de todos (seus órgãos), e ele é muito fraco. (Ele diz:)
“Quempodesaber (seeurealmenteconfio emD’usou ‫ י אני יהוה‬:‫מכל ואנש הוא מי ידענו‬
■‫דג‬ : 5* ‫ ־‬: 1V τ** V‘ λ j *». τ : ι ·

não?)” ‫חקר לב בחן כליות ולתת לאיש‬


10 (Assim ), Eu, D’us, esquadrinho 0 coração, e Eu • : <*· τ : λ ‫ד‬ : ‫ י‬J” 1·· ‫*·גי‬

testoos rins (parasabercomocada umédefato), para :‫מעלליו‬ ‫־ ד דו‬: 1‫־‬


‫כפרי‬
V : ·
[‫בדרפו ]כדרציו‬
1‫ ד ד ־‬: · ‫* ־‬ ‫ ד ד‬: ·
dar acada homemdeacordocomoscaminhos deseu
(coração) e de acordo com 0 fruto dos seus (pensa-
‫יא קרא דגר ולא ילד עשה עשר ולא‬
j : v i V ‫ג‬ ‫ד ד‬ j : ‫ד ־‬ < ‫י״‬

mentos, quesãoos) atos (deseucoração). ‫במ שפט בחצי ימו ]ימיו[ יעזבנבו‬
11 Aquele que enriquece por meios injustos é com o
a perdiz quechoca ovos queela nãocolocou (eéape- ‫וד‬:‫ יב כסא כב‬:‫ובאחריתו יהיה נבל‬ ‫ד‬ j ·· · ‫ד דו‬ ‫*ג‬.· : 1· 1 · ‫־־‬: r :

nas uma questão de tempo até que os filhotes perce- :‫מרום מראשון מקום מקד שנו‬
1·· ‫יד‬: · h : ‫ י‬λ · 1- ιτ
bamqueela nãoésua mãeefujam. Da mesma forma,
a riqueza) 0 deixará no meio dos seus dias e no final ‫יבשו‬ ‫כל־עזביד‬ τ
λ
‫ה‬ !
‫יהו‬ ‫י‬
·*
‫ישראל‬ 1:*·>
‫מקוה‬
‫י‬V :
‫יג‬
1 τ : ·· · · : ‫ד‬

eleserá (exposto) como umvilão. ‫ ­ בארץ יכרנבו כי עזבו‬f ‫יסורי ]וסור‬


u (AssimcomoTeu) TronodeGlória éexaltado des- ‫ ג‬: ‫דו‬ ‫·ג‬ ·· ‫· ד‬ ‫·י‬ v jt t l ‫־־‬ :‫■־‬ ‫־‬ :

de 0 começo (dos tempos, assim também a Presen- ‫ יד רפאני‬:‫מקור מים־חיים את־יהוה‬


• <·· ‫ד‬ : ‫דו‬ : V 1· ‫־‬ • 1‫־‬ ‫גי‬ :

ça Divina repousa aqui), em nosso Templo Sagrado. ‫יהוה וארפא הושיעני ואושעה כי‬
13 (Com o) D’us (colocou Sua Presença entre nós), a es- ‫·ג‬ ‫ ד‬λ ·· ‫· ד‬ : * t j ·· * ·· 1·· : ‫ד‬ :

perança de Israel (deve estar apenas com Ele). Todos :‫תהלתי אתה‬ τ ‫דו‬ «.* ‫ד‬ · :

que Teabandonam (ó, D’us, eacreditam nos homem,


merecem) ser envergonhados.
(D’us diz,) “Aqueles que se afastam de Mimserão
escritos (emumlivro, significando queelesdesceram)
até (asprofundezas) daterra”, porque eles abandona-
ramD’us, a Fontedas águasvivas.
14 (Som entequandoTu) mecurares, D’us, euficarei
curado. (Somente quando Tu) me salvares (daqueles
que se levantamcontra mim), eu serei salvo, pois eu
mevanglorio dizendo queTu(ésmeu D’us, Aqueleque
mesalva).
‫ הפטרה שבת ראש חודש‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 352

HAFTARÁPARA ‫הפטרה שבת‬


SHABATROSHCHODESH ‫ראש התש‬
(Y e s h a iá h u 66:1 — 2 4, ib id .2 3 ) (‫ כג‬,‫ ש ם סו‬.‫ כ ד‬-‫ א‬,‫)י ש עי ה סו‬

M a ftir: B a m id b a r 28:9 — 15

Esta Haftará menciona Rosh Chodesh (v. 23)

66:1 Isto foi o que D’us falou: “ 0 Céu é Meu trono, ‫סו א כה אמר יהו!ה השמים כסאי‬
• S * ·J - T ‫־‬ τ : J- T <
e a terra é Meu escabelo. (Assim), que Casa vocês
podem construir (digna) para Mim, e quai lugar (é ‫והארץ הדם תלי אי־זה בית אשר‬ JV ‫־‬: ‫־ ״‬ JV ·· AT : ‫־־‬ J “Ϊ ‫״‬ V IT T :

digno) para Minha (Presença) repousar? 2 Minhas :‫תבנו־לי ואי־זה מקום מנוחתי‬
mãos fizeram todas essas coisas (terra e céu), e (as- P T : ‫״‬I T IV ·· S · : ‫״‬

sim) todas essas coisas passaram a existir”, disse ‫ויהיו‬ :


‫ואת־כל־אלה ידי עשתה‬ ‫·״‬J T :
‫ב‬
I‫־ ״‬ T T T J* T V V
D’us. “Mas (embora Eu seja tão exaltado), a isto Eu
prestarei atenção: àquele que é pobre e de espíri- ‫כל־אלה נאם־יהוה ואל־זה אביס‬ ‫־‬ • JV V : AT Ϊ ··. : V 1“ T

to contrito, e que treme diante de Minha palavra.” :‫אל־עני ונכה־ר־וח וחרד על־דברי‬
1· T : ‫־‬ I” τ : ‫־‬ ·· : ‫ ־‬T
3 “No entanto, aquele que mata umboi (eoferece
seu sacrifício semtremer diante de Minha palavra) é ‫ג שוחט השור מכה־איש זובח השה‬
comoalguémqueferiu umhomem. Aquelequesacrifi- ‫ערף בלב מעלה מנחה דם־חויר‬
ca umcordeiro (semtremor) écomo alguémquecorta ‫־‬ •: - τ : ‫״‬ . <·· ‫ ־‬: r V V ‫ י‬I" J

0pescoçodeumcão. Aquelequeofereceumaoferenda ‫נם־המה‬ ·· ‫־‬


‫און‬
‫ י‬vat
‫מברך‬
‫ י‬ι·μ τ :
‫לבנה‬ιτ : τ
‫מזכיר‬r : ‫־‬
de farinha (semtremor) é como alguém que oferece
sanguedesuíno. Aquelequequeimaolíbano [incenso] ‫נפשם‬ ‫ובשקוציהם‬ ‫בדרכיחם‬ JT
‫בחרו‬ ; - IV ‫·״‬ ‫וי‬ · Í V ·* : “ ϊ ‫ ־‬: IT

(semtremor) é como alguém que abençoa umídolo. ‫ ד גם־אני אבחר בתעלליהם‬:‫חפצה‬


V ·· I S ‫ ־‬: 1‫־‬ : J- : V · ‫־‬: ‫־‬ T ‫ ·יו‬T
Eles escolheramseus próprioscaminhos, esuas almas
se deleitam em suas abominações. 4 Assim também ‫ומגורתם אביא לדם יען קראתי ואין‬ I J.. J . τ 'τ * ‫־ <־‬ V Τ J* Τ Τ I :

Eu escolherei zombar deles, e Eu trarei seus medos ‫ה דברתי ולא שמעו ויעשו הרע‬1 ‫עו‬
sobre eles, porque quando Eu os chamei (através dos ” ” Τ < ‫ ־‬: I— A*· Τ J : ‫י‬ : 1“ ‫״‬ V

profetas), ninguém Me respondeu. Quando Eu falei, :‫לא־חפצתי בחרו‬ 1‫־‬ 1


‫ובאשר‬
1 1‫־‬
‫בעיני‬ it τ · ‫ן‬ τ V : ·· ‫־‬: ‫־‬
eles não Me escutaram. Eles fizeram0 mal diante dos
Meus olhos, e escolheramaquilo que Eu não desejei.” ‫החרדים אל־‬ ··‫ ־‬: r
‫דבר־יהו!ה‬
τ : ‫ ־‬:
‫שמעו‬ : ‫י‬ V
‫ה‬ 1·

5 “Escutem a palavra de D’us, vocês que tremem‫דברו אמרויאחיכם שנאיכם מנדיכם‬


V ··‫ ־‬: V ·· : I V ·· ‫ ־‬: : τ a t :
diante de Sua palavra! Seus irmãos (perversos), que
odeiam vocês e que baniram vocês, dizem: ‘(Eu sou ‫ה ונראה‬:‫למען שמי יכבד יהו‬ ι ν : · ϊ τ : J- : : ‫י‬ ‫י‬ : ‫־ י‬ <‫־‬

tão grande que) D’us é glorificado por causa de meu ‫ ! קול שאון‬:‫בשמחתכם ןהם יבשו‬
nome!’ (Mas na verdade) 0 que será visto é a alegria
devocêseavergonha deles. 6 (Então, virá) umavoz re- ‫מעיר קול מהיכל קול יה'ו!ה משלם‬ ‫|יי‬ “ : T : 'J ΛΤ ·* · 1‫·י‬ ‫·יו‬ ‫י‬
tumbante dacidade (deTsion), avozvinda dotemplo,
a voz de D’us prestando recompensa a Seus inimigos ‫ ז בטרם תחיל ילדה‬:‫נמול לאיביו‬ ΤΛΤΤ 1· T V JV ϊ IT ί I · l í

(Goge Magog).” :‫בטרם יבוא חבל לה והמליטה זכר‬ τ τ ι · : · : ιτ v ·‫·יו‬ J τ ν ν :


7 “Antes que ela (Tsion) sinta a dor do parto ela
it

dará à luz. Antes que a dor do parto comece, ela dará ‫ח מי־שמע כזאת מי ראה כאלה היוחל‬ ‫־‬ < ‫־‬: V ·· Τ Τ Τ <· T J- τ 1·

à luz umvarão. 8 Quemjá escutou tal coisa? Quemjá ‫ארץ ביום אחד אם־יולד נוי פעם‬
viu tal coisa? Alguma terra já pariu em umdia? Algu- ‫ ־‬j- I |··|Γ · T V J : ‫י‬ ν V

ma nação já nasceu de uma só vez, como Tsion que :‫אחת כי־חלה נם־ילדה ציון את־בניה‬ V T IV T ‫י‬ I * JT : IT ‫־‬ T ·IT · AT V
entrou emtrabalho de parto e deu à luz seus filhos?
353 / L evítico - H aftará para S habat Rosh C hodesh

*Pois Eutraria-a a ponto de dar à luz e não adeixaria ‫ם האני אשביר ןלא אוליד יאמר‬
parir?”, disse D’us. “Deveria Eu, Quemcausa o nasci-
mento, voltar atrás?”,disseseu D’us. ‫יהוה אם־אני המוליד ןעצו־תי אמר‬
“Regozijem-se com Yerushalaim, e alegrem-se
10

comela todos vocês que a amam (e queremver sua


‫ י שמחו· אודיחשלם וגילו‬:‫אלהיך‬
reconstrução). Regozijem-secomalegria por elatodos ‫וש‬5‫בה כל־אהביה שישו· אתה מל‬ τ T * <· T AV ‫ ־‬: T U 1
vocês que se enlutaram (por sua destruição), 11 de
modo que vocês possam (ser recompensados para)
‫ יא למען תינקו‬:‫כל־המתאבלים עליה‬τ
‫י‬ : 1· ‫־ י‬ <‫ ־‬: T IV τ 1· : ‫־‬ : 1· ‫־‬

sealimentar esesatisfazer nosbraçosdeseuconsolo. ‫ושבערום משד תנחמיה למען תמצו‬


Que vocês possam nutrir-se intensamente e deleitar-
secomaabundância desua glória.” ‫ יב כי־כה ן‬:‫ןהתענגתם מזיז כבודה‬
‫ט‬Pois isto éo que D’us disse: “Eis que Euestende- ‫אמריהוה הנני נטה־אליה כנהר שלום‬
τ τ : ··
τ : * : T V IV J* T J- T
rei apaz para ela como umrio, ea riqueza das nações
(correrá emsua direção) como uma correnteza fluen- ­ ‫על‬ ‫וינקתם‬ ‫גוים‬ ‫כבוד‬ ‫שוסף‬ ‫וכנחל‬
A V ‫י‬: ‫־‬ 1‫־‬ I* ; : : ‫ י י‬1‫*״‬ ‫ ־‬5‫־‬

te. (Vocêsqueseenlutarampor ela) serão (recompen- ‫צד תנעואו ןעל־בךכים תשעשעו‬:


sados) atraindo paravocês (semesforço) ariquezadas
nações. Vocês serão (honrados pelas naçõescomo um ‫יג כאיש אשר אמו תנחמנו כן‬
bebê que é) carregados no colo (desua mãe) eemba- ‫אנכי אנחמכם וביחשלם תנחמו‬:
ladosemseusjoelhos. 13 Comoalguémqueéconforta-
do pela sua mãe, assimtambémEuconfortarei vocês, ‫יד וראיתם ושש לבכם ועצמותיכם‬
IV ·‫״‬ I : ‫־‬ : V : * JT : V · :

evocêsserãoconfortados emYerushalaim(portodo 0 ‫כדשא תפרחנה ונודעה יד־יהוה‬


seusofrimento)”. T : ‫־‬ <T : I : Τ : Λ‫ ־‬: · V JV -

1,“Quandovocêsvirem(Yerushalaimreconstruída), ‫ « כי־הנה‬:‫אודעבד־יו וזעם את־איביו‬


‫ו‬ · *·>· IT : V 1‫ ־‬τ : τ τ :‫־‬

seus corações se alegrarão, e (asaúde de) seus ossos ‫יהוה באש יכוא ןכסופה מו־כבתיו‬
será(fortalecida) comogramaverdejante. A(poderosa)
MãodeD’usseráconhecida porSeusservos, etambém ‫בלהבי־‬ ‫־‬: 1‫ ־‬:
‫אפו וגערתו‬
1 ‫־ו דז‬: ‫·· ־‬
‫בחמה‬ ** :
‫להשיב‬
<· : τ τ
Sua iraparacomSeus inimigos. 15 Poiseisque D’usvirá
comfogo(paradestruir osexércitosdeGogeMagog), e
‫ובחךבו‬ ‫נשפט‬ ‫יהוה‬ ‫באש‬ ‫כי‬ ‫טז‬ :‫אש‬
comSuascarruagenscomotempestades para retribuir ‫ יהוה‬: ‫חללי‬ r* : ‫־‬
IT
‫ורבו‬
I ‫־‬:
‫את־כל־בשר‬ τ
: AT Τ
(a Seus inimigos) com fúria. Sua repreensão (será)
comchamas de fogo. 16 Pois pelo fogo D’us executará
‫יז המתקזישים ןהמטהרים אל־הגנות‬
julgamento, e pela Sua espada sobre toda carne. A ‫אחר אחד ]אחת[ בחוף אכלי‬
matançaexecutada por D’usserágrande.”
17 “Aqueles que se prepararam e se purificaram
‫יחדו‬
η
‫בשר החזיר והשקץ והעכבר‬
5 ‫־‬ ΛΤ : ‫־‬ IT : ‫י‬ ‫· י‬.· I V ‫־‬ : · ‫־‬: 1‫־‬ J- :

para (entrar) nosjardins (da idolatria, umgrupo) após ‫ יח ואנכי מעשיהם‬:‫יספו נאם־יהוה‬
V ·· ‫־‬: 1‫־‬ · it : it : ·‫״‬. : ι··.τ
o outro (para adorar 0 ídolo) no centro (do jardim);
aqueles que comeramcarne de porco, criaturas abo- ‫ומחשבתיוזם באה לקבץ את־כל־‬
mináveiseratos—todos perecerãojuntos”,disse D’us. ‫הגוים והלשנות ובאו וראו את־כבודי‬:
18 Eu (conheço) seus atos e seus pensam entos. (Virá 0 ‫·ו‬ : V ) Τ : IT A

tempo) emque Eujuntarei todas as nações elínguas, e I ‫יט ושמתי בהם אות ושלחתי מהם‬
‫·­ו‬.· ·· j · : ‫־‬ · : ·.· τ · : : ‫־‬

elas virão ereconhecerão Minha glória. 19 Eu lhes colo- ‫פליטים אל־הגוים תךשיש פול ןלוד‬
carei umsinal, edelas Eudeixarei queescapemsobre-
viventes paraas nações, paraTarshish, Pul eLud; osar- ‫משכי קשת תבל ויון האיים הרחקים‬
‫·י‬ : IT J* * T ‫ י‬ATT : J- ··. V ‫״‬IV ·· : )

queiras para Tuval eYavan, para ilhas muito distantes, ‫אשר לא־שמעו את־שמעי ולא־ראו‬
que nunca ouviramMinha fama nemviramMinha gló- J τ : · : · V < : τ 1 · . · :‫־־‬

ria. Elesdevemdeclarar Minha glória entreas nações. ‫את־כבורי והגידו את־כבודי בגוים‬:
‫ הפטרה שבת ראש חזדש‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 354

Eles (então) trarão todos seus irmãos de todas as


20

nações como uma oferenda para D’us, sobre cavalos,


­ ‫כ והביאו את־כל־אחיכם מכל‬
T * JV ·· ‫ ־‬: T V J* ·· :

em carruagens, em carroças cobertas, sobre mulas ‫הגרם ן מנחהליהוהבסוסיסוברכב‬


V V T · Τ I- JT : · J*
e com canções e danças à Minha sagrada montanha
em Yerushalaim”, disse D’us, “tão (respeitosamente)
‫הר‬
‫ג‬-
‫על‬
‫־נ‬
‫ובכרכרות‬
τ : ‫־ ־‬
‫ובפרדים‬
· τ : - - .
‫ובצבים‬
‫־‬

quanto 0 povo de Israel traz uma oferenda em uten- ‫ה כאשר‬1‫קדשי ירושלם אמר יה‬
JV ‫ ־‬: 1‫־‬ AT : J‫־‬ T 1‫־‬ Τ I: ·)· ϊ
sílio puro à Casa de D’us. 21 Dentre eles também Eu
escolherei sacerdotes e levitas (mesmo tendo eles es- ‫יביאו' בגי ישראל את־המנחה‬
·JT : · ‫־‬ V 5·· Τ : * ·· J * Τ

quecido sua linhagem)”, disse D’us.


22 “Pois assim como novos céus e uma nova terra
‫ כא וגם־מהם‬:‫ה‬1‫בכלי טהור בית יה‬
JV “ ‫ ־‬: IT : J“ I T )· : ‫י‬

que Eu farei (naqueles dias) permanecerão diante de ‫ יהוה‬: ‫אמר‬τ ‫ללוים‬


it 1* · : r
‫לכהנים‬
‫·ו‬ 1 ‫־‬
‫אקח‬Hr V
: ‫~ג‬
Mim”, disse D’us, “também seus descendentes e seus
nomes permanecerão (para sempre).”
‫כב כי כאשר השמים החדשים‬
. 7 y: ‫־‬ · J‫־‬ T ‫־‬ «IV ‫ ־‬: 1‫־‬ J*

23 “Será, então, em todo (primeiro dia do) novo mês ‫והארץ החדשה אשר אני עשה‬
·j ·.· r τ τ
i* ‫ ־‬: v ‫־‬: τ τ ‫־‬: r ‫י‬ v :
e em todo Shabat, toda carne (até mesmo não-judeus)
virá diante de Mim para prostrar-se a Mim (no Templo ‫עמדים לפני נאם־יהוה כן יעמד‬
‫ ־‬: 1‫־‬ ‫ויי‬ ( ** AT : ··. : 1‫ ־‬Τ Ϊ r ·.

Sagrado)”, disse D’us . “Os (não-judeus) deverão ir


24
‫ ״ והיה מדי־חדש‬:‫זרעכם ושמכם‬
para fora (de Yerushalaim, para 0 vale de Yehosha- V 1 ·‫· י‬ T T : IV : * : IV ‫־‬: 1: ‫־‬

fat), e olhar para os cadáveres dos homens (de Gog e ‫ יבוא‬1‫בחדשו ומדי שבת בשבח‬
S T τ A ‫־‬ ‫־‬ : IT ‫־‬ y · : :
Magog) que se rebelaram contra Mim, pois os vermes
(que os comeram) não morrerão, e o fogo (que os con-
‫כל־בשר להשתהות לפני אמר‬
Γ Τ I” T : J ‫־‬: 1‫־‬ : * : ·JT T T

sumiu) não se extinguirá. Eles serão um (símbolo da) ‫ כד ויצאו ור&ו בפגרי האנשים‬:‫יהוה‬
‫״‬ T ‫־‬: IT ··: · : τ : J : τ : IT :
desgraça para toda a carne — (não-judeus que virão
para 0 Templo Sagrado). Então, todo (primeiro dia do) ‫הפשעים בי כי תולעתם לא תמות‬ T J T : ‫־‬ J* A* : ·‫ו‬

novo mês, e todo Shabat, toda carne virá diante de


Mim para prostrar-se a Mim”, disse D’us.
‫ואשם לא תפנה והיו דראון לכל־‬
T * ‫״‬ I T ‫״‬ J T : V : ‫״‬ J τ · :

‫ ״ והיה מדי־חדש בחדשו‬:‫בשר‬


: T : V ” 1· τ τ : IT T

‫כל־בשר‬τ ‫ומדי שבת בשבתו יבוא‬


■I T Τ 5 Τ A ‫־‬ ‫־‬ : IT ‫־‬ )·· ·

:‫ה‬1‫אמר יה‬τ ‫לפני‬


1‫ ־‬τ
‫להשתהות‬ J-

Se domingo também fo r Rosh Chodesh, 0 seguinte é acrescentado:

20:18 Yehonatan disse a ele (David): “Amanhã é o


‫יח ויאמר־לו יהונתן מחר חדש ונפקדת‬
T : ‫ ־ ׳‬: · : V A JT Τ ‫ י‬IT τ I : ) V I ‫־‬
(primeiro dia do novo) mês. Tua ausência será sentida,
pois teu lugar estará vazio”. ‫לדוד‬
τ 1 ‫יהונתן‬
1
·
‫וייאמר‬
s ‫ב‬‫מ‬:‫מושבך‬
: τ 1 ‫יפקד‬
1
‫כי‬
‫· י‬η τ : V ‫־‬ ‫·ו י‬.· ‫די י‬ · r
42 Yehonatan disse a David: “Vai em paz, pois
nós dois juramos em Nome de D’us, dizendo: ‘D’us ‫לך לשלום אשר נשבענו שנינו אנחנו‬
: ‫־‬ ·· : : ‫־‬ : · V A T S ‫ «י‬1‫·־‬

será (testemunha) entre mim e ti, e entre meus


descendentes e teus descendentes para sempre”’.
‫ ביני ובינך‬1‫בשם יהוה לאסר יהוה יהיה‬
‫י‬V ‫״‬ J· ·· JV : ‫■ ן‬ τ : ·· τ : <·· :

:‫ובין זךעי ובין זמנך עד־עולם‬


Levítico - H aftará para S habat Érev Rosh C hodesh / 355

haftará parashabat ‫הפטרה ערב ראש חורש‬


érev rosh chodesh !‫שהל בשבו‬
(( ϋ » Π S h m u e l I 2 0 :1 8 -4 2 ) > , ‫כ‬ ‫א‬ ‫ א ל‬1‫) ש מ‬

Esta Haftará menciona o dia anterior a Rosh Chodesh (v. 18)

20:18 Yehonatan disse a ele (David): “Amanhã é o ‫כ יח ויאמר־לו יהונתן מחר חדש‬
V A JT T ‫ י‬IT Τ I : ) V I ‫־‬
(primeiro dia do novo) mês. Tua ausência será sentida,
pois teu lugar estará vazio . 19 Por três (dias) tu deverás
‫ יט ושלשת‬:‫מושבך‬1 ‫יפקד‬
τ . 1 -
‫ונפקדו! כי‬
. : ‫·ו י‬.· τ ‫ד״ י‬ · )· τ

descer (e te esconder) muito bem. Vai para o lugar ­ ‫תרד מ&ד ובאת אל־המלןום אשר‬
V ‫־‬: ‫ד י‬ ‫־‬ V τ τ : ‫·״ ״ נ‬
onde tu te escondeste no dia do incidente (quando
Shaul jurou a Yehonatan que não mataria David) e
!‫נסתרת שם ביום המעשה וישבו‬
τ : ■ JT ! λ ·.* ‫ ג־‬1‫־‬ ‫־‬ j : it τ : r s ‫״‬

permanece na pedra (marcadora) dos viajantes.” ‫ כ ואני שלשת‬:‫אצל האבן האזל‬


V 1 : ‫ ־ ״‬: 1‫־‬ V IT T ‫ י‬V I V I V T ‫*״‬
20 “Eu lançarei três flechas para 0 teu lado, como
se eu estivesse mirando um alvo. 21 Então, eu enviarei
‫החצים צדה אורה לשלח־לי‬
I‫״‬ 1‫־‬ 1‫־‬ : Λ·.‫״‬ JT * 1· ‫״‬ 1‫־‬

um jovem, (dizendo-lhe): ‘Vai, encontra as flechas.’ Se ‫ נא והנה אשלח את־הנער‬:‫למסרה‬


--------- V J- : V ‫ ״ ״״‬: IT τ ‫־‬ :
eu disser claramente ao jovem “Olha, as flechas estão
‫לך מצא את־החצים אם־אמר אמר‬ Λ Τ ·* ‫״‬ 1‫־‬ V JT Í ‫ י‬I ··
nesse teu lado, apanha-as’, então tu deves pegá-las e
retornar, pois estará seguro para ti e não haverá mais ‫ ממך והנה‬1 ‫לנער הנה החצים‬
T ‫ ״״‬T S ‫״‬ J* ‫״‬ ‫־‬ )·· · --------
perigo. (Eu juro) pelo D’usvivo.”
‫קחנו· ן ובאה כי־שלום לך ואין‬
‫י‬ J ·J* ! ) T I* T ·J T *V 1T
22 “Mas se eu disser a este jovem O lha, as flechas
estão além de t¡’, então segue teu caminho, pois D’us ‫ כב ואם־כה אמר‬:‫דבר חי־יהוה‬ < · : IT : IT τ

te mandou embora.”
‫לעלם הנה החצים ממך והלאה‬ Τ : AT Τ J‫ ״‬I J *‫״‬ ‫״‬ ‫־‬ J‫״ ״‬ V V T
23 “E eis que com relação a este assunto que nós
falamos D’us é (testemunha) entre mim e ti para ‫ כג והדבר אשר‬:‫יהוה‬ ‫ז כי‬
sempre.” ‫דברנו אני ואתה הנה יהוה ביני‬
)· ‫״״‬ ·J T : 5‫״ *״‬ T AT T J* ‫־‬: : 1‫־‬ *
24 David se escondeu no campo. Quando o (primeiro
dia do novo) mês chegou, 0 rei sentou-se para fazer ‫כי ויסתר דוד‬
I* T
:‫ובינך עד־עולם‬ i}· T * ‫־‬ IT 1‫ י‬: 1··

sua refeição. 25 O rei sentou-se em seu lugar habitual, ‫בשדה ויהי הוזדש וישב המלך על‬
V ‫ י‬V ·JV ‫־‬ V S‫־ ״ ״‬ V ‫־‬ J' : ‫־‬ AV T “
perto da parede. Yehonatan levantou-se, de modo que
Avner pudesse se sentar ao lado de Shaul. O lugar de
‫כה וישב המלך‬:‫]אל[ ־הלחם לאכול‬
David estava vazio. ‫על־מושבו כפעם ן בפעם אל־מושב‬ V ‫־‬ ‫־‬ : ‫ ־‬J- : T I
26 No entanto, Shaul nada disse naquele dia, pois
pensou: “(Ele teve) um acidente (noturno). Ele não
‫יהונו!ן וישב אבנר מצד‬
J- τ.
‫ויקם‬
τ ‫הקיר‬ i ·· Í - V ) ·— ‫י‬ T J : ‫י‬ 1 ‫־‬ ‫·י‬ ‫־‬

está puro. (Ele não veio porque) não está puro”. ‫ מ ולא־דבר‬:‫שאול ויפקד מקום דוד‬
¿V ‫״‬ I : P T ’) J ‫ י‬1*‫ ״‬T ‫־ ״‬ A T
27 Aconteceu que no dia seguinte, 0 segundo dia
do mês, 0 lugar de David continuou vazio. Shaul
‫שאול מאומה ביום ההוא כי אמר‬
‫־‬ T <‫״‬ Λ ‫־‬ J ‫־‬ Τ Ι ί ·) Τ

perguntou a Yehonatan, seu filho: “Por que 0 filho ‫כי־לא‬


‫ג‬ ‫״‬
‫טהור הוא‬τ ‫בלתי‬
j* ‫״‬
‫מקרה הוא‬jv ‫״‬j * 1 ·‫ג‬ ‫ג‬
de Yishai não veio para a refeição, nem ontem e nem
hoje?”
‫ממחרת החדש השני‬
. . . τ: ‫״‬ ‫ויהי‬
-‫״‬:‫־‬ ‫כז‬ :‫טהור‬ V ‫־‬ <‫־‬ IT I T

’‫ויפקד מקום דוד ויאמר שאול‬ Τ V <‫־‬ A' T ‫י‬J ! ‫ י‬T *' 1 ‫־ ״‬

‫בן־‬
‫י‬ ‫אל־יהונתן בנו מדוע לא־בא‬
V 5T ‫־‬ ‫־‬ : ’ JT Τ I !

:‫ישי גם־תמול גם־היום אל־הלחם‬


‫ הפטרה ערב ראש תודש שתל בשבת‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 356

28 Yehonatan respondeu a Shaul: “David pediu-‫כח רען יהונתן את־שאול נשאל‬


me permissão para ir a Beit Lechem. 29 Ele disse: ‘Por
favor, deixa-me ir, pois nossafamília (estáoferecendo) :‫עד־בית לחם‬ V ‫־‬
‫מעמדי‬
1 ·
it
‫דוד‬
‫ ·ל‬τ
‫נשאל‬ y τ · ‫··ו‬ )- ; ·

sacrifícios (hoje) na cidade e meu irmão (mais velho, ‫כט ויאמר שלחני נא כי זבח משפחה‬
τ T : · ‫ ־‬V J* T * J ·· : ‫־‬
Eliav,) pediu-me (para estar lá). Agora, se encontrei
favor aos teus olhos, por favor isenta-me de (minhas ‫לנו בעיר והוא צוה־לי אחי ועתה‬
τ ‫ ־‬: · τ · τ · < ‫ן‬ * τ τ

obrigações para com 0 rei) para que eu possa ir ver ‫אם־מצאתי חן בעיניך אמלטה‬
τ η : · ‫י‬ V ‫״‬ : ‫״· י‬ · <τ τ
meus irmãos.’ Foi por isso que ele não estava à mesa
do rei”. ‫לא־‬ ‫נא ואראה את־אחי על־כן‬ ‫י‬-»‫*״‬ ‫־‬ ΛΤ V V JV i V : IT

30 Shaut ficou furioso comYehonatan, e disse-lhe:‫ ל ויחר־אף‬:‫בא אל־שלחן המלך‬


»<- ‫־‬ ‫·ן‬- ‫ י‬V IV ‫־‬ ‫ י‬1‫־‬ Í *·. V T
“Tu, filho de uma mulher perversa e rebelde! Acaso
nãosei quetuescolheste0filhodeYishai (parareinar) ‫שאויל ביהונוק ויאמר לו בן־נעות‬
I — : 1‫־‬ ‫ י‬IV V J - ‫י‬ T T J T

para tua própria desonra e para avergonha da nudez ‫המרדות הלוא ידעתי כי־בחר אתה‬
T ‫־‬ <” ‫·ו‬ * J “ T J -Ϊ A Í ‫־‬ ‫־‬
de tua mãe (pois o fato de tu preferires meu inimigo
fará as pessoas pensarem que tu não és meu filho)? ‫לבן־ישי לבשתך ולבשת ערות‬
31 Enquanto0filho deYishai viver sobre aterra, nemtu
‫ לא כי כל־הימים אשר בן־‬:‫אמך‬
nemteu reino poderão se estabelecer emsegurança.
Agora, (como tu 0 mandaste embora), vá procurá-lo e ‫לא תכון אתה‬
JT ‫־‬)
‫ישי חי על־האדסה‬‫י‬ I ‫״‬ τ T ‫־‬: IT ‫־‬ J- - ·

traga-0 para mim, pois ele merece morrer”. ‫ומלכותך ןעתה שלח ן_קח אתו אלי‬
32 Yehonatan respondeu a Shaul, seu pai, dizendo:

“Por que ele precisa morrer? 0 que ele fez? ” 33 Shaul ­‫ לב ויען יהונרנן את‬:‫כי בן־מות הוא‬
V ‫ י‬T T J Ϊ ‫ י‬-------- I V IT ‫ י‬V ;·

ergueu um lança para atingi-lo. Yehonatan entendeu ‫שאול אביו ויאמר אליו למה יומת‬
1‫־‬ η ·η τ ‫״‬ v s ‫־‬ α * τ ι τ
queseu pai estava determinado amatar David.
34 Yehonatan levantou-se da m esa furioso. Ele não ‫את־החנית‬
· /· ‫ ־‬:
‫שאול‬ ‫ לג רטל‬:‫מה עשה‬
1‫־‬ IV S Τ V Τ ‫־‬ IT Τ JV

comeu sua refeição no segundo dia da lua nova, pois ‫עליו להכתו וידע יהונרנן כי־כלה‬
T JT r · ‫י‬ τ T J : -··- A - . IT τ
estava triste por causa de David, e seu pai 0 havia
humilhado (insultando-oeameaçando-o). :‫את־דוד‬
1 · τ
‫להמית‬ ‫אביו‬
1
‫היא מעם‬ V ;· τ : · τ r ·· ·;·

35 E foi de m anhã, Yehonatan saiu para 0 campo, ‫לי וי קם יהונתן מעם השלחן בחרי־‬
• τ : it ‫ י‬ιτ : ··. ‫־‬ r ·· ‫;· י‬τ τ ‫ו‬ : ‫ך‬ st-
para 0 local combinado (com David), e um pequeno
jovem estava com ele. 36 Ele disse ao jovem: “Corre! ‫אף ולא־אכל ביום־החדש השני‬
‫־‬ ·· * V < ‫־‬ I : ‫־‬ Τ I : ‫ י‬AT

Encontra agora as flechas que eu lancei”. O jovem ‫לחם כי נעצב אל־דוד כי הכלמו‬
1 · ί · ;· * Τ V ‫־‬ : V <‫י‬ V V
correu (embusca da primeira flecha), eele atirou uma
flecha alémdele. ‫ לה ויהי בבקר ויצא יהונתן‬:‫אביו‬
37 Quando 0 jovem alcançou 0 local da (prim eira) ‫השדה למועד דוד ונער קטן עמו‬:
1 1 · 1 ‫ד‬ ‫ ־‬r : a * τ j *· : iv τ ‫־‬
flechaqueYehonatan havia lançado, Yehonatangritou
atrás dojoveme lhe disse: “Não está a (última) flecha ‫את‬ ‫גא‬V
‫­לו ויאמר לנערו רץ מצא‬ τ ;τ : ‫י‬ ··. ‫ ־‬: r : ν j ­

alémdeti?” ‫החצים אשר אנכי מורה הנער רץ‬


‫י‬ T ‫ ־‬J- ‫־‬ AV V IT JV ‫ ־‬: · · J-

‫ לז ויבא‬:‫והוא־ירה החצי להעברו‬


< T ‫־‬ I · ‫־‬: 1‫־‬ : · I·· 1‫־‬ JT IT I :

‫הנער עד־מקום החצי אשר ירה‬


ι τ ιτ ;ν ‫־‬: · ·· ‫־‬ 'J : ‫ ־‬----------

‫יהונתן ויקרא יהונתן אחרי הנער‬


--------- ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫>•• י‬ Τ Τ I : T ‫״‬: *‫־‬ ‫ ״‬ATT l í

:‫ו*אמר הלוא החצי ממך והלאה‬


τ : ιτ τ ;‫י‬ : · · ‫ י‬.·· r J ‫־‬:
357 / L evítico - H aftará para S ha bat Érev Rosh C hodesh

‫ ״‬Yehonatan gritou, atrás do jovem: “Depressa, ‫ויקרא יהונתן אחרי הנער מהרה‬ ‫לח‬
η ·· : ---------- J·· ‫ן ־‬ 1‫־‬ ‫ י‬τ τ 1 : <‫ ' ז‬: * ‫־‬
sê rápido! Corre (atrás da segunda flecha). Não fica
parado (pertoda primeira)!” ‫חושה אל־תעמד וילקט נער יהונתן‬
‫ ״‬Τ Τ I : -< - Λ ‫־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ Τ I

Ojovemjuntou (ambas) as flechas eveio para seu :‫אל־אדניו‬ ‫ויבא‬ [‫ים‬£‫]הח‬ ‫את־החצי‬
‫־‬: V τ‫ ־‬L
IT · * I ‫ י‬J‫ ־‬J ‫י‬ J‫־‬
mestre.
39 Ojovemnão sabia de nada (sobre 0com binado). ‫לט והנער לא־ידע מאומה אך יהונתן‬
‫י‬ Τ Τ I : ‫־< י‬ T A : J‫ ־‬T I ‫ ־‬l ----- :

SomenteYehonatan eDavidsabiamdo assunto. ‫יהונתן‬ ‫מ ויתן‬:‫את־הדבר‬ ‫ודוד ידעו‬


‫י‬ τ T V I : * τ
‫ · ··< י‬- IT T ‫־‬ I : IT :
* Yehonatan deu seu arco esuasflechas aojovem,
dizendo-lhe: “Vai e leva-os de volta para a cidade”. ‫ויאמר‬
V
‫אשר־לו‬
V ‫־‬:
‫אל־הנער‬
‫ ־‬1‫־ ־‬ V
‫את־כליו‬
‫״‬
J ‫־‬ A T

41Assimque0jovemsefoi (emdireçãoàcidade), David ‫ודוד‬ '‫מא הנער בא‬:‫הביא העיר‬ ‫לך‬ ‫לו‬
τ ‫״‬ : T J** ‫ י‬I” ---------- I* T T
(entendeu que estava seguro e) ficou de pé próximo
à face sul (da rocha). Ele caiu comsua face no solo e ‫ארצה‬
Τ :·Γ
‫לאפיו‬
)T ‫ ־‬:
‫ויפל‬
·‫־‬
‫גב‬V 1V ‫ה‬
‫־‬
‫מאצל‬
V J ” ··
‫קם‬,X

prostrou-se três vezes. Eles se beijaram e choraram ‫פעמים וישקו ן איש‬ ‫שלש‬ ‫וישחתו‬
j *τ τ ‫בי‬ 1 : · ‫־‬ A* i ‫נ‬ ‫־‬ : · ‫־‬
juntos, atéque David (chorou) intensamente (mais do
queYehonatan). ‫את־ךעהו ויבכו איש אודרעהו עד־‬
42 Yehonatan disse a David: “Vai em paz, já que ‫לך‬ ‫לדוד‬ ‫יהונתן‬ ‫ויאמר‬ ‫מב‬:‫הגדיל‬ ‫דוד‬
1 ‫ · ״ב י‬τ : ‫י‬ τ 1: V s1 ‫ ·־‬s ··η1· τ
ambos juramos em Nome de D’us, dizendo ‘D’us
será (testemunha) entre mim e ti e entre meus ‫לשלום אשר נשבענו שנינו אנחנו‬
descendenteseteus descendentes para sempre’”. ‫ביני‬.. ‫יהיה ן‬ ‫יהוה‬ ‫בשם יהוה *״לאסר‬
J. : τ JV <"
Ρ Í T i i

:‫ובינך ובין זךעי ובין זרלגך עד־עולם‬


‫ הפטרה שבת זכור‬- ‫ טסר ויקרא‬/ 358

haftará para SHABATZACH0R ‫הפטרה שבת זכור‬


(s h m u e i 1 1 5 :1 - 3 4 ) (‫ ל ד‬- ‫א‬ ,‫טו‬ ‫א‬ ‫) ש מו א ל‬

M a ftir D evarim 2 5 :1 7 -1 9

Esta Haftará descreve como o rei Shaul derrotou Amaíek, mas não cumpriu a palavra de D'us.

(No rito Sefaradi a leitura começa aqui.)

15:1 E Shmuei disse a Shaul: “O Eterno enviou-


‫טו א ויאמר שמואל’ אל־שאול אתי‬
me para te ungir como rei sobre Seu povo Israel. • T V ·· : V <‫־‬

Portanto, ouve as palavras do Eterno. ‫שלח יהוה למשחך לסלך על־עמו‬


‫על־ישראל ועתה שסע לקול דברי‬
1‫ ·״‬: · Η : r - : JT ‫־‬ : τ ·*6 : *

:‫יהרה‬ IT ·

(No rito Ashkenazi e Chabad a leitura começa aqui.)

2 IstoéoqueoD’usdas Hostesdiz: Eulembrooque ‫ב כה אמר יהוה צב&ות פקךתי את‬


Amalekfeza Israel, emboscando-o quando elesubiu
‫אשר־עשה עמלק ל;שךאל אשד־‬
do Egito. 3 Agora, vai e fereAmalek, e vocês destrui-
rão completamente tudo que ele tiver; não os pou- :‫שם לו בדרך בעלתו ממצרים‬
pe, mata desde homem até mulher, desde criança ‫ג עתה לך והכיתה את־עמלק‬
‫ן‬ .. T ‫־‬: V τ · · : ‫־* י‬ T ‫־‬
até bebé, de boi até ovelha, decamelo atéjumento”.
‫ןהחדמתם את־כל־אשר־לו ןל'א‬
4 AssimShmuei convocou o povo e os enumerou

(emumlugar chamado de) Telaim(altemativamen- ‫תחמל עליו ןהמתה מאיש עד־‬


te: ele os contou com carneiros para evitar o mau ‫ ןעד־יונק משור ןעד־‬1‫אשה מעלל‬
olhado), duzentos mil homens a pé, e dez mil ho-
mensdeYehudá.
‫וישמע‬
r <‫ ־ ־‬: ‫־‬
‫ ד‬:‫ועד־חמור‬
1 ‫־‬: ‫ג־‬
‫מגמל‬
« τ ·
‫שה‬
5 EShaul veio para a cidade de Amalek, e ficou à ‫ את־העם ויפקדם בסלטים‬,‫שאול‬
espera no vale. ‫מאתים אלף רגלי ועשרת אלפים‬
T ·1 ‫ ־‬: V JV ‫ ־‬: Λ “ 1· : - ‫ י‬V IV * J- T
6 Shaul disse para os kenitas (que eram deseen-

dentes deYitró): “Vão, afastem-se, desçamdosama- ‫ ה ויבא שאול‬:‫את־איש ;הודה‬


lekitas paraque eu nãoos destrua (acidentalmente) ‫ ו!;יאמר‬:‫עד־עיר עמלק ויו־ב בנחל‬
comeles; pois (seu pai Yitró) mostrou benevolência ‫שאול אל־הקיניילכוסת ךדו מתוך‬
para com todos os israelitas, quando eles subiram
do Egito (ajudando-os a escolher juizes)”. Então os ‫פן־אספך עסו ואתה עשיתה‬
τ <*r
‫עמלקי‬
τ τ “ : ‫״‬ ‫ י‬: ‫ י‬V ‫·י‬ ‫״״‬ it ‫·־‬:

kenitas afastaram-se dos amalekitas. ‫חסד עם־כל־בני ישר^ל בעלותם‬


7 EShaul abateu os amalekitas desde Chavilá até
:‫ממצרים ויסר קיני מתוך עמלק‬
Shur, ao leste do Egito.
8 Ele capturou Agag, 0 rei de Amalek, vivo, e
‫ז דיך שאול את־עמלק מחוילה‬
destruiu inteiramente todo 0 povo afio de espada. :‫בואך שור אשר על־פגי מצרים‬
‫ח ויתפש את־אגג מלך־עמלק חי‬
:‫ואת־כל־העם החרים לפי־חרב‬
359 / Levítico - H aftará para S habat Z achor

8 Mas Shaul, e 0 povo, pouparamAgag, também­‫ט ויחמלישאול והעם על־אגג ועל‬


0 melhor do rebanho edo gado, cevados, cordeiros, ‫־‬ : τ ‫־‬: ‫־‬ τ τ : τ :‫־■־‬

tudo de alto valor e não os destruiu inteiramente. ‫מיטב הצאן״ ןהבקר ןהמשנים ןעל־‬
Mas tudo que era desprezível e sem valor eles ‫הכךים ןעל־כל־הטוב ןלא אם‬
destruíraminteiramente.
‫החרימם וכל־המלאכה נמבזה‬
10 Então a palavra de D’us veio para Shmuel,
JT : · : ·JT Τ : ‫־‬ Τ : 1ST · ‫־‬: 1‫־‬

dizendo: 11 Eu lamentoter feito Shaul rei. Ele deixou ‫ י דהי דבר־‬:‫ןנמס אתה החרימו‬
de Me seguir e não cumpriu Meus mandamentos. E ‫ יא נאמתי‬:‫ה אל־שמואל לאמר‬:‫יהו‬
isso afligiu Shmuel, e ele clamou a D’us toda noite
‫כי־המלכתי את־שאול' לסלזי כי־‬
(emdefesa de Shaul).
12 Equando Shmuel levantou-se pela manhã para ‫שב מאחך־י ןאת־ךבךי לא הקים‬
encontrar Shaul, foi dito aShmuel: “Shaul veio para ‫ויתר לשמואל ויזעק אל־יהוה כל־‬
Carmel, eeis que ele levantou ummonumento para
‫ יב וישכם שמואל לקראת‬:‫הלילה‬
distribuir (osdespojos deguerra), voltou edeixou, e
desceu para Guilgal”. ‫שאול בבקר ויגד לשמואל לאמר‬
·· ·· : ‫״‬ ‫ · · ־ ־‬.‫־‬ ‫·י‬.* (S ‫־‬ I Τ

13 E (quando ele chegou no Guilgal), Shmuel


‫בא־שאול הכךמלה ןהנה מציב‬
veio para Shaul e Shaul lhe disse: “Abençoado
sejas de D‫׳‬us, pois (através de você) eu cumpri 0
:‫לו *ד ויסב ויעבר וירד הגלגל‬
IT : ‫״‬ ‫־‬ V I *— ‫־־‬: 1— · ‫־‬ T

mandamento de D’us (para mim)”. ‫יג ויבא שמואל אל־שאול ויאמר‬


14 E Shmuel disse: “Então (se tu cumpriste 0
‫לו שאול ברוך אתה ליהוה‬
mandamento) 0 que étodo esse balido de rebanho
queestou ouvindoeesse mugido de gado queestou ‫ יד ויאמר‬:‫הקימתי את־דבר יהוה‬
ouvindo? (Elesão deAmalek?)” ‫באזני‬
AT! τ :
‫הזה‬
IV ‫־‬
‫קול־הצאן‬
‫״‬ J ‫־‬ ‫וי‬
‫ומה‬
ον
‫שמו^ל‬
·· :
15 Shaul disse: “Eles (realmente) foram trazidos :‫ןקול הבלןר אשר אנכי שמע‬
dos amalekitas; pois 0 povo (somente) poupou
0 melhor do rebanho e do gado (não para si e sim ‫« ויאמר שאול מעמלקי הביאום‬
para uma mitsvá:) para sacrificar a D’us teu D’us ‫אשר חמל העם על־מיטב הצאן‬
‫י‬ ‫־‬ <‫־‬ ·· ‫־‬ Τ Τ <‫־‬ Τ V ‫־‬:

(assimeu não pude adverti-los), e 0 resto (que não


‫והבקר למען זבח ליהוה אלהיך‬
era apropriado para 0 sacrifício) foi inteiramente ‫י‬ AV V: JT ‫־‬ ‫־‬ I : ‫־ י‬ ;‫־‬ : ΡΤ Τ ‫־‬ :

destruído”. ‫ טז דאמר‬:‫ןאת־היותר החרמנו‬


16 Então Shmuel disse a Shaul: “Espera e eu lhe ‫שמואל' אל־ש&ול הרף ןאגיךה לך‬
direi 0 que 0 Senhor me disse esta noite”. Eele lhe
‫את אשר ךבר יהוה אלי הלילה‬
disse: “Dize-o”.
17 E Shmuel disse: “Se tu és pequeno a teus ‫ יז ויאמר‬:‫ דבר‬1‫ויאמרו ]ויאמר[ ל‬
V J ‫־‬ 1·· ‫־‬ L V j 1 —* %· ‫־ ע‬

próprios olhos tu não foste feito chefe de to- ‫אתה‬ ‫שמו^ל הלוא אם־קסן‬
das as tribos de Israel? (Mais ainda), D’us te un-
giu rei sobre Israel. (Então, por que não exer-
‫בעיניך ראש שבסי ישראל אתה‬
T AT I‫״‬ T : ‫י‬ J ·· : ‫״‬ 0 ‫י‬ V ·· :

ceste tua autoridade e não os advertiste?) :‫וימשחך יהוה למלך על־ישראל‬


‫··ו‬ T : · ‫־‬ ‫ י‬V IV : ·JT : 5‫ ־ י‬: IT : *‫״‬

18 D’uste enviou numajornada edisse: “Vai edestrói


‫ה בדרך ויאמר לך‬1‫יח וישלחך יה‬
1 j ·· V ‫־‬ } va t : κτ : y ‫ ־‬: it : · ‫־‬
inteiramenteos pecadores amalekitas, e luta contra
eles até que sejamexterminados.
‫את־‬ V
‫את־החטאים‬ ‫והחרמתה‬ · T ‫־‬ 1‫־‬ V τ : : ‫־ ־‬: 1‫־‬

‫עמלק ונלחמת ם עד בלותם אתם‬:


IT IT ‫־‬ J‫־‬ JT : ‫־‬ : · : ‫י‬ ‫״‬ τ ‫־‬:
‫ הפטרה שבת זכור‬- ‫ טפר ויקרא‬/ 360

15 Por que então não obedeceste àvoz de D’us (e ‫יט ןלמה לא־ שמעת בקול יהוה‬
não os destruíste)? (Tendo falhado em adverti-los)
te apressaste para os despojos e fizeste 0 mal aos ‫הרע בעיני‬
r ‫״‬ 1‫־ ־‬
!
‫ו ת ע ט א ל־ ה ש ל ל ותעש‬
‫זו‬ ‫־‬ i— τ τ ‫־‬ v - —

olhos de D’us?”. ‫״‬


‫ כ ויאמר שאול אל־שמואל‬:‫ירוה‬
: V T V ‫־‬ IT Í
20 Shaul disse a Shmuel: “Realmente, eu obe-
‫אשר שמעתי בקול יהו! ה זואלך‬
deci à voz de D’us, e segui 0 caminho que D’us me
enviou. Eu trouxe Agag, rei de Amalek, e destruí in- ‫ אשר־שלחני יהוה זואביא‬,‫בדרך‬
teiramente os amalekitas. 21 (Eu pessoalmente não ‫את־אגג מלך־ עמלק ןאת־עמלק‬
pegue¡ nada dos despojos de guerra), mas 0 povo
‫ כא ויקה העם מה שלל צאן‬:‫החרמתי‬
tomou os despojos, rebanho e gado, 0 melhor das
coisas que teriam sido destruídas, para (0 objetivo ‫ובקר רא שית החרם לזבח ליהוה‬
santo de) sacrificar a D’usteu D’usemGuilgal”. ‫ כב ויאמר שמואל‬:‫אליהיך בגלגל‬
22 Shmuel disse: “D’us tem tanto deleite em
holocaustos e sacrifícios quanto na obediência da
‫החפץ ליהוה בעלות וזבחים כ שמע‬
voz de D’us? Eis que a obediência (a D’us) é melhor ‫בקול יהוה הגה שמע מזבח סוב‬
que 0 sacrifício (a Ele), e ouvir (a Ele é melhor) que ‫ ״ כי חטאת־‬:‫להקשיב מחלב אילים‬
a gordura de carneiros (dos sacrifícios). 23 Pois
a rebelião é como 0 pecado da feitiçaria (já que
‫עץ‬: ‫קסם סרי ואון ותךפים הפצר‬
ambos os pecadores acreditam mais no homemdo ?[‫מאסת את־דבר יהו! ה וימאס‬
que emD’us), ea aumentar (as palavras do profeta) '‫ כד ויאמר שאול אל־שמואל‬:‫ממלך‬
écomo ainiquidade eadoraçãode ídolos. Porquetu
rejeitaste a palavra do Senhor, Eletambém rejeitou ‫את־פי־יהוה‬ ‫חלואתי כי־עבךתי‬
que fosses rei”. ‫ןאת־ךבךיך כי יראתי את־העם‬
24 Shaul disse a Shmuel: “Eu pequei, pois
‫ כה ןעתה שא נא את־‬:‫ואשמע בקולם‬
transgredí 0 mandamento de D’us e (aumentei)
tuas palavras, por que eu tem¡ 0 povo e obedecí à :‫חטאתי ןשוב עסי ןא שתחוה ליהוה‬
sua voz. 25 Mas agora, por favor, perdoa meu pecado ‫ אל־ש&ול לא‬,‫מ ויאמר שמואל‬
(contra ti), e retorna comigo, para que eu possa me
‫אשוב עמך כי מאסתה את־דבר‬
prostrar perante D’us”.
26 Shmuel disse a Shaul: “Eu não retornarei
‫יהן! ה וימאסך יהן! ה מהיות מלך‬
contigo, pois tu rejeitaste a palavra de D’us, e D’us ‫שמואל‬ ‫ ם ויסב‬:‫על־ישראל‬
J I” : · ‫־־‬ τ ·· 1 : · ‫־‬
te rejeitou como rei sobre Israel”.
:‫ללכת ויחזק בכנף־מעיליו ויקרע‬
27 Como Shmuel voltava-se para sair, (Shaul) se-

gurou a orla do seu manto (para que ele não se fos- ‫נח ויאמר אליו שמו&ל קרע יהוה‬
τ : ^ ‫ *־‬T ·· : T ·· V <‫־‬

se), e0 rasgou. 28 Shmuel lhe disse: “(Esteé umsinal ‫מעליך‬ ‫ישראל‬ ‫את־ממלכות‬
que) D’us rasgou 0 reino de Israel de ti hoje, e 0 deu
a umvizinho teu (David), que é melhor do que tu.
:‫העם ונתנה לרעך הטוב ממך‬
28 EtambémOEternodelsrael(jádeua monarquia ¿ b) ‫כט וגם נצח ישר^ל לא ישקר‬
aoutro e Ele) não mentirá nemSearrependerá, pois :‫ינחם כי לא אדם הוא להנחם‬
Ele não é homem para Se arrepender”.
361 / Levítico - H aftará para S habat Z achor

“ Então (Shaul) disse: “(Mesmo que) eu pequei, ‫ל ויאמר חטא תי עתה כבדני נא‬
mas honra-me agora, por favor, diante dos anciãos
do meu povo, e diante de Israel, e retorna comigo, ‫נגד־זקני עמי ונגד ישו־אל ןשוב‬
para que eu possa me prostrar perante D’us, teu :‫עסי והשתחויתי ליהוה אלהיך‬
‫י‬ ‫·ו‬.· v í )7 r * 1‫ — ״‬: 1‫־‬ : 1· : · ·
D’us”. 31 Assim, Shmuel retornou atrás de Shaul, e
‫לא וישב שמואל אחרי שאול וישתחו‬
Shaul prostrou-se perante D’us.
32 Então Shmuel disse: “Traze-m e Agag, rei de ‫ לב ויאמר שמואל‬:‫ ליהוה‬1‫שאול‬
·· J V J ‫־‬ IT 1‫־‬ I T

Amalek”. EAgagveio para ele acorrentado, dizendo: ‫הגישו אלי את־אגג מלך נגמלק‬
“Certamente aamargura da morte passou”.
‫וילך אליו אגג מעדנת ויאמר א]ג‬
33 E Shmuel disse: “Assim como tua espada fez
T ‫־־‬: V J ‫־‬ A ‫־ ־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ T ·‫״‬ ‫ י‬V J ·—

mulheresdesfilhadas, assimtua mãeserádesfilhada ‫ לג וייאמר שמואל‬:‫אכן סר מר־המות‬


entre as mulheres”. Então Shmuel dividiu Agag (em ‫ ך כן־‬1‫כאשר שכלה נשים חך‬
pedaços) diantede D’usemGuilgal. 34 EntãoShmuel
foi para Ramá, eShaul subiu parasua casa emGuivá
‫תשכל מנשים אמך וישסף שמואל‬
de Shaul. ‫ לד ו ל ך‬:‫את־אגג לפני יהוה בגלגל‬
­‫שמואל הרמתה ושאול עלה אל‬
• ) 7 1 T AT T IT V )7 7 ‫י‬.** :

:‫ביתו גבעת שאול‬


‫ הפטרה שבת פרה‬- ‫ ספר ויקרא‬/ 362

haftará para SHABATpara ‫הפטדה שבת פדה‬


(Y e c h e z k e l 3 6 :1 6 -3 8 ) (rfM O ,‫א‬ ‫)י חז ק א ל‬

M a ftir: B a m id b a r 1 9 : 1 2 2 ‫־‬

Esta Haftará menciona como D'us purificará os judeus com a redenção verdadeira e completa.

36:16 Ea palavra de D’us veio para mim, dizendo: :‫לו טז ויהי דבר־יהוה אלי לאמר‬
17 Filho do Homem, quando a Casa de Israel
I ·· J- ‫״‬ IT Ϊ ‫־‬ : J■ :‫־‬

morar em sua própria terra, eles a profanarão ‫יז בן־אדם בית לשךאל ישבים על־‬
por seus caminhos e suas ações; 0 caminho ‫ ה בדרכם‬1‫ ם ויטמאו א'וו‬1‫אדמר‬
i t : ‫־‬ : t j : ‫ ־‬: ‫־‬ τ τ : ‫־‬
deles diante de Mim era como a impureza de
‫ובעלילותם כ ט מ א ת הנד־ה היתה‬ r
uma mulher na sua menstruação (que causa 0 η : it τ · ‫ ־‬: ‫״‬ ‫·־‬.: at ‫־‬: 1‫־‬

distanciamento entre a mulher e seu marido). ‫ יח ואשפך חמתי‬:‫דרכם לפני‬ * T ‫־‬: ‫< י‬ : V IT IT Τ : IT : “

18 Assim Eu derramei Minha fúria sobre eles pelo ­ ‫עליו״ם על־הדם אשר־שפכו על‬ J : IT V ‫־‬: IT ‫־‬ ‫־‬ V ·:‫־ ״‬
sangue que derramaram na terra, e por seus ídolos
‫ יט ואפיץ‬:‫הארץ ובגלוליהם טמאוה‬
comos quais eles a impurificaram; 19 Eu os espalhei ‫י‬ <‫״‬ T IT τ ι : ‫״‬ ιν ·· ‫· ו‬ : ‫י‬ VAT τ

entre as nações, e eles foram dispersados entre os ‫אתם בגרם ויזרו בארצות כדךכם‬
países, pois de acordo com 0 caminho deles e as ‫ כ ויבוא אל־‬:‫וכעלילותם שפטתים‬
V τ ‫־‬ 1· : ‫־‬ : IT · : ‫ ־‬: 1‫־‬
ações deles Eu os julgue¡ . 20 Quando eles entraram
nas nações para as quais vieram (exilados), eles
‫הגרים אשר־באו שם ויחללו את־‬
profanaram Meu Santo Nome, porquanto se dizia ‫שם קךשי באמר להם עם־יהוה אלה‬
deles: “Esses são 0 povo de D’us, e no entanto (D'us ‫ כא ואחמל על־שם‬:‫ומארצו יצאו‬
J ‫״״‬ ‫־‬ I : V IT IT τ ι : ‫־‬ ‫״״‬
não pode ajudá-los e) eles tiveram de deixar Sua
terra”. 21 Mas Eu tive compaixão pelo Meu Santo
‫קךשי אשר חללוהו בית ישראל‬
Nome, que a Casa de Israel profanou entre os ‫ כב לכן אמר‬:‫אשר־באו שמה‬ J J
‫בגרם‬v: ‫ ·· י‬T T IT T V ·1 :‫־‬

idólatras para os quais ela veio (exilados). ‫ ה‬:‫לבית־ישךאל כה אמר אדני יהו‬
22 Portanto, dize à Casa de Israel: Isto é 0 que

D’us o Todo-Poderoso diz: Eu não faço isso em ‫לא למענכם אני עשה בית ישראל‬ A*‫״‬ T : ‫״‬ J" IV r ‫ ־‬: ·JV : 5 : ‫־‬ 1‫־‬

consideração de vocês, ó Casa de Israel, mas em ‫בי אם־לשם־קךשי אשר חללוום‬


consideração do Meu Santo Nome, que vocês ‫ ״ וקד שתי‬:‫בגוים אשר־באתם שם‬
profanaram entre as nações para as quais vieram )‫ד‬
‫י ־‬ : •· : it V V ·1 :‫־‬

(exilados). 23 Eu santificare¡ Meu grande Nome, ‫אשר‬ ‫בגרם‬ ‫חלל‬ ‫מ‬ ‫ה‬ ‫הגדול‬ ‫את־שמי‬
que vocês profanaram entre as nações, que vocês ‫חללתם בתוכם רךעו הגוים כי־‬
profanaramno meio delas, eas nações saberão que
‫אני יהוה נאם אדני יהו! ה בהקד שי‬
Eu sou D’us, diz D’us o Todo-Poderoso, quando Eu y : ‫ י‬IT * : ‫י‬ : JT ‫־‬: ‫·״‬. : T : J* :‫־‬

serei santificado diante dos olhos deles. 24 Pois Eu ‫ כד ולקחתי אתכם מן־‬:‫בכם לעיניהם‬
I . V : V <‫״‬ : ,‫־‬ IT : IV ‫״״‬ ‫״״‬ : IV T

os tirarei dentre as nações, ejuntarei vocês dentre ‫הגרם ןקבצתי אתכם מכל־הארצות‬
todos os países, eos trarei para aterra devocês.
‫והבאתי אתכם אל־אדמתכם‬ :
25 EntãoEuaspergirei água pura (comascinzas da yιν : ‫־‬ : ‫־‬ V ιν : V : ·· ‫·״‬ ‫ו‬

vaca vermelha) sobre vocês, e vocês estarão puros ‫כה חרק תי עליכם מים טהורים‬
de todas as suas impurezas, e Eu os limparei de ‫­ וטהרתם מכל טמאותיכם ומכל‬
τ · 1 ‫ ״״‬: *·. s · Αν : : ‫־‬ ·y :
todos os seus ídolos. 26 Eu darei tambémavocês um
‫ ט ונתתי לכם‬:‫גלוליכם אטהר אתכם‬
363 / L evítico - H aftará para Shabat Pará

coração novo (justo), e colocarei um espírito novo ‫לב חן*ש ןךו_ח חךשה‬
dentro de vocês; e Eu retirarei 0 coração de pedra
(teimoso) da carne de vocês e darei um coração ‫והסרתי את־לב האבן‬. ‫בקךבכם‬
de carne (macio) . 27 Eu porei Meu espírito dentro :‫מבשרכם ונתתי לכם לב בשר‬ iv τ r it τ J·· ‫־‬ it : v : ‫־‬ : ‫י‬
de vocês (então vocês tornar-se‫־‬ão profetas), e os
‫ס ןאת־רוחי אתן בקן־בכם מגשיתי‬
farei seguirem Minhas leis, evocês guardarão Meus
estatutos para cumpri-los. ‫את אשר־בחקי תלכו ומשפטי‬
Γ τ : · ·‫״‬ ” ‫י‬- ··. : V ‫־‬: <‫״״‬

28 Vocês morarão naterra que Eudei aos seus pais ‫ כח וישבתם בארץ‬:‫תשמף ועשיתם‬
evocês serão Meu povo, e Eu serei 0 D’us devocês.
‫אשר נתתי לאבתיכם והייתם לי‬
29 Eu também os salvarei de suas impurezas

(que vocês estavam acostumados a elas pois eu :‫לעם ןאנצי אהיה לכם לאלהים‬
despertarei seus corações em relação a isso); Eu ‫כט והושעתי אתכם מכל טמאותיכם‬
Λ*.* ** I : *·. I * V í V J* : ‫־‬ I :
convocarei (Minha bênção sobre) 0 grão, 0 farei
‫ ו‬1‫וקראתי אל־הדגן והרביתי אר‬
abundante, e não permitirei que nenhuma fome J* ·· : · : ‫ י‬T T “ V ‫״‬ <τ ‫ ״‬τ :

caia sobre vocês. 30 E Eu multiplicarei 0 fruto da ‫ ל ןהךביתי‬:‫ןלא־אתן עליכם ךעב‬


árvore, e 0 produto do campo, para que vocês não ‫את־פרי העץ ותנובת השדה למען‬
mais soframadesgraça da fome entre as nações.
31 Então vocês lembrarão seus próprios maus
‫יאשר לא תקחו עוד חרפת רעב‬
IT Τ r : V ·J J ‫י‬: ‫״‬ J V ‫־‬:

caminhos, esuas ações que nãoforamboas, evocês ‫ לא וזכןתם את־דךכיכם‬:‫בנדם‬


se censurarão diante de si mesmos por causa das ‫הו־עים ומעלליכם אשר לא־טובים‬
suas (antigas) iniquidades e seus (antigos) atos
abomináveis. ‫ונקטתם בפניכם על עונתיכם ועל‬
32 Não é em consideração a vocês que Eu faço ‫ לב לא למענכם אני־‬:‫תועבותיכם‬
(essa redenção), diz D’us, o Todo-Poderoso. Que ‫עשה נאם אדני יהו!ה יודע לכם בושו‬
isso seja sabido por vocês. Envergonhem-se e
humilhem-se por causa de seus (maus) caminhos :‫והפלמו מדךכיכם בית ישז־־אל‬
(que foram insuficientes para trazer a redenção), ó ‫ה ביום טהרי‬:‫לג כה אמר אדני יהו‬
Casa de Israel.
‫אתכם מכל עונותיכם והושבתי‬
33 Isto é o que D’us o Todo-Poderoso diz: No dia
• : ‫־‬ I : AV ·· I ‫־‬: I · V : V

emque Eu limpar vocês de todas as iniquidades, Eu ‫ לד והארץ‬:‫את־העו־ים ונבנו החרבות‬


‫י‬ V JT Τ Ϊ I T T J IV I : · : * T JV

farei as cidades serem habitadas, e as ruínas serem ‫הנשמה תעבד תחת אשר היתה‬
reconstruídas (para a habitação humana) . 34 Eater-
‫ לה ואמרו‬:‫שמסה לעיני כל־עובר‬
ra (agora) desolada será lavrada, emvez deficar de-
solada àvista detodos osque passam. 35 Eeles (cho- ‫הארץ הלזו הנשסה היתה כגן־‬
cados) dirão: “Estaterra quefoi desolada, tornou-se ‫עדן והערים החרבות והנשמות‬
J ‫־‬ : 1‫ ־‬: ·J ·· T5 IV y T IV : ‫ י‬VA”
como0Jardimdo Éden, eascidadesarruinadas, de-
soladas, edestruídasestãofortificadasehabitadas”.
‫ לו ויךעו‬:‫ןהנהךסות בצורות ;שבו‬
36 Entãoas nações que ficaramemvolta devocês sa- ‫הגוים אשר ישארו טביבותיכס' כי‬
berãoque Eu, D’us, reconstruí os lugaresdestruídos, ‫ן אני יהוה בניתי הנהרסות נטעתי‬
• : 1‫ ־‬T V ! IV T ‫־‬ * · τ τ : J * ‫־‬:
ereplante¡ aquelesqueestavamdesolados; Eu, D’us,
falei (que assim acontecerá) e 0 farei (acontecer). :‫הנשמה אני יהוה דברתי ועשיתי‬
No rito Sefaradi e Chabad a leitura termina aqui. Os ashkenazim continuam.
364 / ‫ הפטרה שבת פרה‬- ‫טפר ויקרא‬

37 Isto é o que D’us Todo-Poderoso diz: Isto Eu


‫לז כה אמר אדני יהוה עוד זאת‬
·J · : JT ‫־‬: - T <
tambémpermitirei queaCasade Israel Mepeça para
fazer por eles: multiplicá-los comhomens como um ‫אדרש לבית־ישראל לעשות להם‬
AV T J ‫־־‬: 1‫־‬ I‫״‬ X : * I” : )** T *

rebanho. “ Comoo rebanho parasacrificios, como o ‫ לח כצאן‬:‫ארבה אתם כצאן אדם‬


‫״‬ J ί it τ ‫י‬ 1 ‫־‬ ·η ¿V : ‫־‬
rebanhodeJerusalémemsuasfestassolenes, assim
‫קדשים כצאן יתשלם במועד־יה כן‬
as cidades arruinadas estarão cheias comrebanhos ‫״*<י‬ T V ‫ ־‬: J : “ X 1: ‫י‬ < : * X ‫ י‬IX

de homens; eeles saberão que Eusou D’us. ‫תהיינה הערים החרבות מלאות‬
I ‫״״‬ : ·· X : IV J* T IV T V : ·

:‫צאן אדם וידעו■ כי־אני יהרה‬


IX : )* “ ί I* I : it : ΛΤ X ‫י‬ J
365 / Levítico - H aftará para S habat H a C hodesh

haftaráPARASHABATHACH0DESH ‫הפטרה שבת החודש‬


(Yechezkel 45:16 - 46:18) (Π> ,‫— מ י‬ ΤΌ , ‫) י ח ז ק א ל מ ה‬

Maftir: Shemot 12:1-20

Esta Haftará fala do sacrificio que será trazido em Rosh Chodesh Nissan, quando 0 Templo fo r reconstruído.

No rito Ashkenazi a leitura começa aqui.

45:16Todo 0 povo da terra dará esta contribuição ‫מה טז כל העם הארץ יהץ אל־‬
ao príncipe emIsrael.
17 Caberá ao príncipe 0dever de dar holocaustos,
:‫התרומה הזאת לנשיא בישראל‬
I‫״״‬ T : ‫ י‬: T ·1 ‫־‬ Λ ” JT : ‫־‬

oblações e libações nosfestivais, na Lua Nova, enos ‫יז ועל־הנשיא יהיה העולות והמנחה‬
Τ : ‫״‬ ‫־‬ : J ^ IT V : ‫יו‬ J* T ‫־‬ ‫־‬ :

Shabatot, emtodas asfestas fixas da Casa de Israel. ‫ובשבתות‬ ‫ובחדשים‬ ‫והנסך בחגים‬
- · ‫■ך‬ τ - τ : 1V < ·‫־!־־‬ ‫ י‬V ·· ‫־‬ :
Ele preparará as oferendas de pecado, as oblações,
os holocaustos e as oferendas de paz, para fazer ‫בכל־מועדי בית ישראל הוא־יעשה‬
V 1 :‫“ ־‬ I A” T ! * J” L" “ í I IT Í

expiação pela Casa de Israel. ‫את־החטאת ואת־המנחה ןאת־‬


‫העולה ואת־השלמים לכפר בעד‬
;‫־‬ : I” ‫־‬ : ‫־‬ T Í ‫־‬ V : T r T

:‫בית־ישראל‬ ‫״ו‬ ‫ז‬ ! · ‫··ו‬

No rito Sefaradi e Chabad a leitura começa aqui.

“ Isto é o que D’us o Todo-Poderoso diz: No pri- ‫יח כה־אמר אדני יהוה בראשון‬
meiro (mês), no primeiro dia do mês, tutomarás um ‫י‬ · IT · Ví JT ‫־‬: ‫־‬ T I

bezerro perfeito (para uma oferenda de pecado), e ‫באחד לוזדש תקח פר־בן־בקר‬ 1i t τ ‫ י‬V ‫־‬ ‫ גי‬- · V ‫־‬ JT V :

(com ela) purificarás 0 Santuário (inaugurando-o). ‫ י ט ןלקח‬:‫תמים ןחטאת את־המקדש‬


“ Osacerdote tomará parte do sangue da oferenda
‫הכהן מדם החטאת ןנתן אל־מזוזת‬
de pecado, e 0 colocará sobre os umbrais da Casa,
os quatro cantos da seção superior do Altar, e sobre ‫הכית ואל־ארבע פניות העזרה‬IT T ‫־‬: IT J * ·r : ‫־‬ V i · ‫־‬ ‫־‬

os umbrais do portão do pátio interno. 20 Faze isso ‫למזבח ןעל־מזו|ת שער החצר‬
(todos os dias até) 0 sétimo dia do mês (para inau-
‫ כ ןכן תעשה בשבעה‬:‫הפנימית‬
gurar 0 Templo. Os sacrifícios serão) para cada um
dos homens (que pecaram involuntariamente, ou ‫וכפרתם‬ i·.· i ‫ · ־‬i
‫ומפתי‬
· Αν ·
‫שגה‬iv
‫מאיש‬ ‫·· ·ג‬
‫בוזדש‬
por) ignorância (daqueles que entram na Casa sem ‫ כא בראשון בארבעה‬:‫את־הבית‬
τ T i ‫ ־‬: ‫י‬ · IT · IT ‫־‬
permissão); assim vocês farão expiação pela Casa.
21 No primeiro do mês, no décimo quarto dia do
‫הפסח‬ ‫־‬
‫לכם‬ ‫יהיה‬
i 1·
‫ ־‬AT
‫לחדש‬ ‫יום‬ ‫עשר‬ IV T JV V ‫־‬ JT T

mês, vocês trarão 0 (sacrifício do) Pessach; (durante :‫חג שבעות ימים מצות יאכל‬I·· T I " I ‫־‬ ‫ ־‬T J *·. i T

a festa) matsá será comida por sete dias. 22 (No ‫כב ןעשה הנשיא ביום ההוא בעדו‬
dia catorze de Nissan), nesse dia 0 líder preparará
para si e para todo 0 povo da terra umbezerro para :‫הארץ פר חטאת‬ τ
‫ובעד כל־עם‬
IT ‫־‬ I- ‫י‬ J- L V AT T- !

uma oferenda de pecado. 23 Durante os sete dias ‫״ ןשבעת ימי־החג יעשה עולה‬
da festa ele preparará uma oferenda-queimada (de ‫ןשבעת‬ ‫ליהויה שבעת פדים‬
sua posse) para D’us, sete bezerros perfeitos e sete
carneiros perfeitos paracada umdossetedias, eum ‫שבעת‬ 1‫ ־‬i ·
‫ל*ום‬ ‫־‬
‫תמימם‬
· · ί
‫אילים‬
<· ··

cabrito diário para uma oferenda de pecado. :‫הימים וחטאת שעיר עזים ליום‬
‫ הפטרה שבת החודש‬- ‫ טפר ויקרא‬/ 366

24Como umaoblação ele preparará umefáparacada ‫כל ומנחה איפה לפר ןאיפה לאיל‬
bezerro, umefá para cada carneiro, com um hin de
óleo porumefá. .
‫ כה בשביעי‬:‫יעשה ושמן הין לאיפה‬
· : ‫־‬ IT ‫ *״‬IT ‫י‬ i· ‫ י‬V IV : AV ‫ ־‬: 1‫־‬

25 Ele fará o mesmo no sétimo (mês), no décimo‫בחמ שה עשר יום לחד ש באג יעשה‬
JV ‫־־‬: r T τ τ
V τ V < · ‫ ־‬: 1‫־‬
quinto dia do mês e durante os sete dias de festa,
‫כאלה שבעת הימים כ ח ט א ת כעלה‬
de acordo com a oferenda (mencionada acima) de
pecado, aoferenda-queimada, aoblação e0óleo. ‫ מו א כה־אמר אדני‬:‫]כמנחה ]כשמן‬
46:1 Istoéoque D’usoTodo-Poderosodiz: Oportão ‫יהודז שער החצר הפנימית הפנה‬
do pátio interno que está de frente para 0 orien-
‫קדים ]היה סגור ש שת ימי המע שה‬
te será fechado nos seis dias de trabalho (já que 0
povo nãovemnos dias normais dasemana), mas no ‫וביום החד ש‬ V I J
‫וביום ה שבת יפאח‬
‫־‬ : ‫·· ־‬ T * T ‫־‬ ‫־‬ < 5

Shabat enodia da Lua Novaeleseráaberto. 2 Olíder ‫ ב ובא הנשיא דרך אולם‬:‫יפתח‬


entrará pelovestíbulo desse portão, defora, eficará
de péjunto ao umbral do portão. (Enquanto ele es-
‫השער מחוץ ןעמדי על־מזוזת ה שער‬
tiver de pé), ossacerdotes prepararão sua oferenda- ‫הכהנים את־עולתו ואת־‬
V J ‫־‬: ‫־‬ T
‫ועשו‬
Iτ: V ‫י‬ I J

-queimada e suas oferendas de paz, e ele se pros- ‫שלאיו ןהשתחוה על־מפתן השער‬
trará ao limiar do portão e sairá. Mas 0 portão não
seráfechado atéatarde (porque) 3 0 povodaterra se
:‫ויצא והשער לא־יסגר עד־הערב‬
V IT T ‫־‬ T · I“1 ‫־‬ i- - : ΛΤ T :

prostrará diante de D’us àentrada desse portão nos ‫ג והשתחוו עם־הארץ פתח ה שער‬
Shabatot enos (primeiros dias dos) meses. ‫הוזוא ב שבתות ובחךשים לפני‬
4 A oferenda-queimada que 0 líder oferecerá a

D’us no dia de Shabat (para a inauguração) será de ‫אשר־יקרב הנשיא‬ )·


T ·1 ‫־‬
‫ ל והעלה‬:‫יהוה‬ ‫־ ;י‬ V ‫־‬: T r JT : IT :

seis cordeiros perfeitos, e um carneiro perfeito. 5 A ‫ליהוה בעם ה שבת ששה כבשים‬
oblação será um efá por um carneiro, e 0 quanto ‫ ה ומנחה איפה‬:‫תמימם ]איל תמים‬
ele puder oferecer pelos cordeiros, e umhin de óleo
para todo efá. ‫ל&יל ]לכבשים מנחה מ ת ת ידו‬
6 No dia (primeiro dia do) mês ele oferecerá um‫ ו וביום האד ש פר‬:‫ןשמן הין לאיפה‬
bezerro perfeito, seis cordeiros perfeitos e um car-
‫בן־בקר תמימם ]ששת כבשם ואיל‬
neiro perfeito. 7 Como uma oblação ele preparará
umefá para um bezerro, umefá para umcarneiro, ‫ ז ]איפה לפר ]איפה‬:‫תמימם יהץ‬
e 0 quanto ele puder oferecer pelos cordeiros, e ‫לאילי י ע ש ה מנאה ]לכבשים כאשר‬
umhin de óleo para todo efá.
‫ ח ובבוא‬:‫ ]שמן הין לאיפה‬1‫תשיג י ן‬
8 Quando 0 líder entrar (para ver a oferenda dos
sacrifícios), ele 0fará pelo vestíbulo do portão, eele ‫שער יאוא‬ ‫־ ־ ־‬
T
‫אולם ה‬ <τ
‫דרך‬
‫י‬
‫־הנשיא‬ V JV A* Τ

sairá da mesma maneira. 9 Mas quando 0 povo da ‫ ט ובבוא עם־הארץ‬:‫ובדרכו יצא‬


‫י‬ V τ τ ‫־‬ : ‫*··״ו‬ 1 : ‫ ־‬Ϊ
terra vier diante de D’us, nas festividades fixas (para
oferecerseussacrifíciosobrigatórios), aquelequeen-
‫דךך־שער‬ ‫א‬ ‫הב‬ ‫א‬ ‫עדי‬ ‫מו‬ ‫ב‬ ‫יהוה‬ ‫לפני‬
trar para se prostrar pelo caminho do portão norte, ‫צסון לה שתהות יצא דרך־שער נגב‬
sairá pelocaminhodo portãosul;eaquelequeentrar ‫]הבא דרך־שער נגב יצא דרך־‬
pelo caminho do portão sul, sairá pelo caminho do
portãonorte; elenãovoltará pelocaminhodo portão
‫שער צפונה לא ;שוב דרך ה שער‬
pelo qual ele entrou, mas usará a passagemoposta. :[‫ · )כי נכחו יצאו ]יצא‬ύ ‫אשר־בא‬
L ‫*· ··ן‬-J ‫····ן‬ I : * JT V ‫־‬:
367 / Levítico - H aftará para S habat H a C hodesh

10 Quando eles vierem, o líder no meio deles (de- ‫י והנשיא בתוכם בבואם יצוא‬
verá) ¡r (com eles), e quando eles saírem ele sairá τ τ : <‫ד‬ : λ · τ ‫־‬ :

(comeles). ‫ יא ובחגים ובמועדים‬:‫ובצאתם יצאו‬• “ i I ‫־‬ J· ‫־‬ I Γ ·‫״·״‬ IT ·· :

11 Nas festividades e nas épocas fixadas, a ‫תהיה המנחה איפה לפר ואיפה‬
JT : τ - <τ ·‫י‬ τ : ‫י‬ ‫־‬ < ·.·:‫״‬
oblação será umefá para um bezerro, umefá para
‫לאיל ולכבשים מ ת ת ידו ושמן הין‬
umcarneiro, e 0 quanto ele puder oferecer para os ‫י‬ y ‫ י‬V IV : AT J ------ Τ ·1 : ‫־‬ : · ‫־‬ Τ

cordeiros, e umhin de óleo para cada efá. ‫ יב וכי־יעשה הנשיא נדבה‬:‫לאיפה‬


τ τ : · Τ ‫־‬ V ‫ ! ־‬1‫־‬ · : IT ·· Τ

12 (Durante os seis dias de trabalho) quando 0


‫עולה או־שלמים נדבה ליהווזיופתח‬
Γ JT T r JT τ : * τ : I JT
líder preparar uma oferenda-queimada voluntária,
ou oferendas de paz para D’us, eles abrirão para ele ‫לו את־ה שער הפנה קצים ועשה‬
<T T : · ,Τ JV ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬

0 portão de frente para 0 leste, e (0sacerdote) pre- ‫את־עלתו ואת־שלסיו כאשר יעשה‬
IV “ Ϊ r JV ‫ ־‬: 1‫־‬ τ τ : V : Τ I

parará sua oferenda-queimada esuas oferendas de


‫ביום השבת ויצא וסגר את־השער‬
paz como ele faz no dia do Shabat; então ele sairá. ‫ו‬.‫־‬ ‫­־‬ V Γ Τ ! ·JT Τ : AT ‫־‬ ‫־‬ J :

Depois que ele sair eles fecharão 0 portão (umavez ‫ יג וכבש בן־שנתו תמים‬:‫אחרי צאתו‬• τ T : ‫ י‬V V V : I ·· J·· ‫ ־‬: 1‫־‬

quetodo 0 povo está trabalhando e nãoterá tempo ‫תעשה עולה ליום ליהוה בבקר‬
‫ י‬%· J ‫־‬ ΛΤ 1‫־‬ I ‫־‬ ·JT J V 1‫ ־ ־‬:
devir aoTemplo).
“ (Aforaossacrifíciosadicionaisdeinauguração),
‫ יד ומנחה תעשה‬:‫בבקר תעשה אתו‬
V ‫ ־‬: 1‫־‬ τ : · I JV ‫ ־‬: r ‫״י‬.· I ‫־‬

diariamentetu prepararás uma oferenda-queimada ‫עליו בבקר בבקר ששית האיצה‬ T ·‫י‬ IT J* · ‫*י‬.* ‫־‬ ‫·י‬.· < ‫־‬ τ T

paraD’usdeumcordeirodeumanoperfeito;tu0pre- ‫ןשמן שלישית ההין לרס את־‬


pararás toda manhã. “ Tu prepararás uma oblação
para cada manhã, a sexta parte de umefá, eaterça ‫ה חקות עולם‬:‫ליהו‬ 1
‫הסלת מנחה‬
it ^ ‫עי‬ ·% τ - τ : · V λ ‫־‬

partedeumhindeóleo, para umedecer afarinha re- ‫ ועשו ]יעשו[ את־הכבש‬w :‫תמיד‬


V SV ‫־‬ V ‫י‬- ‫ ־‬: I5‫־‬ ‫*־‬1 r I* T
finada; umaoblaçãocontínua paraD’us, leiseternas.
‫ןאת־המנחה ןאת־השמן בבקר‬
15 Eles (ainda continuarão a) preparar 0 cordeiro
(usual), a oblação, e 0 óleo (necessário de acordo ‫בבקר עולת תמיד‬: r Τ I- ‫· י‬.· Λ ‫־‬

com a Torá) toda manhã para uma oferenda-quei-


mada contínua.
No rito Sefaradi e Chabad a ieituro termina aqui. Os ashkenazim continuam.

16 IstoéoqueoSenhor D’usdiz: Seo príncipe der‫טז כה־אמר אדני יהוה כי־יתן הנשיא‬
<· T 1 · “ ‫־‬ ‫·י‬ · : JT ‫־‬: - T
um presente para umdos seus filhos, urna vez que
ele ésua herança (opresente) ele pertencerá aseus
‫מתנה לאיש מבניו נחלתו היא לבניו‬
JT T : I‫״‬ J τ ‫־‬: r τ T · J* : τ T ‫־‬

filhos. 17 Mas se ele der umpresente da sua herança ‫ יז וכי‬:‫­ תהיה אחזתם היא בנחלה‬
I* : IT ‫ ־‬: 1‫ ־‬: I* J T T ··. ‫ ־‬: AV : !·

para umdos seus servos, então ele lhe pertencerá ‫יתן מתנה מנחלתו לאחד מעבדיו‬
até o ano de sua liberdade (jubileu), retornando ao
príncipe, e a herança deste deverá passar para seus ‫והיתה לו עד־ שנת הדרור ושבת‬
1‫־‬ τ : : ‫־‬ J- : ‫־‬ τ : <τ :

filhos. :‫לנשיא אך נחלוזו בניו להם תהיה‬


18 Além disso, o príncipe não deverá tomar a‫יח ןלא־יקח הנשיא מנחלת העם‬
herança do seu povo, forçando-os a sair de suas
posses, mas ele dará aos seus filhos a herança de ‫להונתם מאחזונם מאחזתו ע ח ל‬
suas próprias posses, para que ninguém do Meu ‫את־בניו למען אשר לא־יפצו עסי‬
‫־‬ • -Ι‫·״‬.Τ I JV ‫־‬: ‫־ י‬ ‫־‬ J AT Τ
povo seja expulso de sua propriedade.
:‫איש מאחזתו‬ 1 τ ··. ‫־־‬: I·· I»
‫ ס פ ר ויקרא ־ ה פ ט ר ה ש ב ת ה חו ד ש‬/ 368

Se Shabat fo r Rosh Chodesh, 0 seguinte é acrescentado:

“ :1 Isto foi o que D’us disse: “ 0 Céu é Meu trono, ‫סוא כה אמר יהו!ה השמים כס&י‬
• Ϊ * · J- T ‫־‬ T : J- T <

eaterra éMeu escabelo. (Assim), queCasa tu podes


construir (digna) para Mim, e qual lugar (é digno)
‫והארץ הדם תלי אי־זה בית אשר‬
JV ‫־‬: * - JV ‫״‬ ΛΤ Ϊ ‫־‬ J -Ϊ ‫י‬ V IT T :

para Minha (Presença) repousar?” :‫תבנו־לי ןאי;זה מקום מנוחתי‬


23 “Será, então, emtodo (primeiro dia do) novo ‫כג ןה;ה מדי־חךש בחךשו ומדי‬
mês, eemtodo Shabat, toda carne (atémesmo não-
judeus) virá diante de Mim para prostrar-se a Mim
‫שבתי בשבתו יבוא כל־בשר‬
·JT Τ T 5 Τ Λ ‫־‬ ‫־‬ ϊ IT ‫־‬

(no Templo Sagrado)”, disse D’us. “Os (não-judeus) ‫כל ויצאו‬:‫להשתהות לפני אמר יהוה‬
IT : j - T I J : T : ‫ ־־־‬T : J ‫־‬: 1‫־‬ : · Ϊ

deverão ir para fora (deYerushalaim, para 0vale de ‫ןזראו בפגרי האנשים הפשעים‬
Yehoshafat), e olhar para os cadáveres dos homens
(de Gog e Magog) que se rebelaram contra Mim,
‫בי כי תולעתם לא תמות ואשם‬
T ‫י‬ : T J Τ Ϊ ‫־‬ J* Λ*

pois os vermes (queos comeram) não morrerão, e0 :‫לא תכבה והיו דראון לכל־בשר‬
IT Τ τ : , I T · · J T J V i · J

fogo (queos consumiu) nãoseextinguirá. Elesserão ‫מ ןה;ה מד־י־חדש בחדשו ומדי שבת‬
um (símbolo da) desgraça para toda carne —(não-
judeus que vierempara 0Templo Sagrado).”
‫בשבתו יבוא כל־בשר להשתהות‬
‫( ־‬: r i · : « τ τ st a : ‫־‬ ‫־־‬

23 “Será, então, em todo (primeiro dia do) novo ‫לפני אמר יהוה‬: IT : 1‫־‬ T 1‫ ־‬τ :

mês, e em todo Shabat, toda carne virá diante de


Mimpara prostrar-se a Mim”, disse D’us.

Se domingo também fo r Rosh Chodesh, 0 seguinte é acrescentado:

20:18 Yehonatan disse a ele (David): “Amanhã é ‫חךש‬ ‫כ יח ראמר־לו יהונתן מחר‬
o (primeiro dia do novo) mês. Tua ausência será
‫ מב דאמר‬:‫ כי יפקד מושבו‬1‫ןנפקךו‬
sentida, pois teu lugar estará vazio”.
42 Yehonatan disse a David: “Vai em paz, pois
‫יהונתן לדוד לך לשלום אשר‬
nós dois juramos em Nome de D’us, dizendo: ‘D’us ‫נשבענו שנינו אנחנו בשם יהוה‬
será (testemunha) entre mim e ti, e entre meus
‫לאסר יהוה עדה ן ביני ובינך ובין‬
descendentes eteus descendentes para sempre”’.
:‫זךעי ובין זרעך עד־עיולם‬
369 / UviTico

TESTE SEUS CONHECIMENTOS*


(Agradecemos ao Rabino Tal Levi, da Yeshivá Or Israel, pela sua contribuição na elaboração das perguntas.)

VAYICRÁ

1. Que tipo de 0 ‫ קרבן‬p a ssu c está falando? (‫ב‬:‫)א‬


2. Que lei Rashi aprende do modo que o p a ssu c está escrito: ‫ב( ?” אדם כי ?קריב מכם״‬:‫) א‬
3. Que tipos de animais podem ser oferecidos como ‫ב( ?קרבן עולה‬:‫) א‬
4. “‫ ”וסמף־ ידר על ראש העלה ןנו־צה לו לכפר עליו‬- Que pecados este ‫ קרבן‬perdoa? (‫ד‬:‫)א‬
5. “‫ ”ושחט את בן הבקר‬- Quem fazia a ‫שחיטה‬, e onde ela era feita? (‫ה‬:‫)א‬
6. No p assuc ‫ ה‬está escrito:“‫”והקריבו בני אהרן הכיהנים‬, e no p assu c ‫ ז‬está escrito:“‫ונתנו בני‬
‫” אהרן הכהן‬. Por que no p a ssu c Ta Torá novamente enfatiza que eles são ‫ז( ?כוהנים‬:‫)א‬
7. “‫ ” אשה ריח ניחוח לה‬- Será que Hashem tem proveito do aroma dos ‫ט( ?קרבנות‬:‫) א‬
8. No p a ssu c T, qual é o animal mencionado pela Torá para fazer ‫עולה‬, e quais são as
condições para ele ser válido?
9. Qual é a diferença entre “‫ ”מליקה‬e “‫טו( ?” שחיטה‬:‫) א‬

TSAV

1. Qual é o prazo permitido para ‫ב( ?הקטר חלבים ואברים‬:‫)ו‬


2. “‫ ץלבש הכהן מדו בד‬- o p a ssu c se refere a que roupa, e o que aprendemos da palavra
“‫ג( ?” מדו‬:‫)ו‬
3. o que o ‫ כהן‬fazia com as cinzas do ‫ג( ?קרבן עולה‬:‫)ו‬
4. Qual é a lição de ‫ דרך ארץ‬que a Torá aprende do ‫? פסוק ד‬
5. “‫ ” וזאת תורת המנחה‬- Qual é a lei em comum que existe entre todos os ‫? קורבנות מנחה‬

(W )

6. “‫ ”והרים ממנו בקמצו‬- Qual é a medida do ‫ח( ?קומץ‬:‫) ו‬


7. Quem come o que sobrou da ‫מנחה‬, e onde? (‫ט‬:‫)ו‬
8. Pessoas deficientes podem comer da ‫ ?מנחה‬De onde aprendemos isso? (‫יא‬:‫)ו‬

* As perguntas são baseadas geralmente nos comentários de Rashi de cada p a r a s h á , incluindo apenas o
R ishone o S h en í de cada leitura. O capítulo e o versículo onde encontra-se a resposta está ao lado de cada
pergunta, entre parênteses.
‫ ספר ויקרא‬/ 370

SHEMINÍ

1. “‫ ”מהי ביום השמיני‬- O que aconteceu no oitavo dia, e qual era essa data? (‫א‬:‫)ט‬
2. Além de ‫ אהרון ובניו‬, quem ‫ משה‬chamou, e por quê? (‫א‬:‫)ט‬
3. De acordo com 0 ‫פשט‬, quais eram os ‫ קרבנות‬que Aharon e Bnei Israel eram obrigados
a oferecer? (‫ד‬-‫ב‬:‫)ט‬

‫עם ישראל‬ ‫אהרון‬

Espécie de animal
Tipo de corban Espécie de animal Tipo de corban
ou mínchá

4. Por que era necessário trazer todos os ‫ קרבנות‬na inauguração do ‫ו( ?משכן‬:‫) ס‬
5. “‫מ קךב אל הפלןבח‬. Por que ‫ משה‬ordenou a ‫ אהרון‬para que ele se aproximasse do ?‫מזבח‬
‫ז‬:‫))ס‬
6. “ ‫ויבךכם‬ ‫ ״וישא אהרן את יז־יו אל העם‬- Qual foi a ‫ ברכה‬que ‫ אהרון‬deu para Bnei Israel?
(‫כב‬:‫)ס‬
7. Quem entrou no ‫ אוהל מועד‬e por quê? (Duas explicações) (‫כג‬:‫)ס‬
8. “ ‫ ” תצאו ויברכו את העם‬. Qual foi a ‫כג( ?ברכה‬:‫) ט‬
9. No Rashi do 0 ,‫ פסוק כג ד״ה ויצאו ויברכו‬que Bnei Israel perguntou para ‫ משה‬e por que
Hashem fez isso?

TAZRIA

1. Por que as leis da mulher que deu à luz vêm logo depois das leis dos animais casker
da parashá anterior? (‫א‬:‫)יב‬
2. Por quanto tempo uma mulher que dava à luz um menino ficava proibida de entrar
no Templo? E se fosse uma menina? (‫ד־ה‬:‫)יב‬
371 / Levítico

3. Quantos animais ela deveria trazer para a sua purificação e de qual tipo? (1:‫)יב‬
4. Que oferenda a mulher deve trazer para poder comer alimentos sagrados? (‫ז‬:‫)יב‬
5. O que ela deveria trazer para a oferenda se não tivesse dinheiro? (‫ח‬:‫)יב‬
6. Quem são os únicos que podem decidir quem está puro ou não olhando as manchas
de tsaraat? (‫ב‬:‫)יג‬

METSORÁ

1. “‫” זאת תה?ה תורת המצרע ביום טהרתו והובא אל הביסו‬. Por que a Torá enfatiza que se trata
de ‫א( ?”יום טהרתר‬:‫)יד‬
2. Onde o ‫ כהן‬purificava o ‫ג( ?מצורע‬:‫)יד‬
3. Quais são os quatro itens que 0 ‫ כהן‬precisa trazer para purificar 0 ‫ מצורע‬e qual é 0
motivo de cada um? (‫ד‬:‫)יד‬

Item Motivo

1.

2.

3.

4.

4. Onde 0 ‫ כהן‬coloca o sangue do primeiro ‫ ציפור‬depois de fazer ‫שחיטה‬, e qual é a


quantidade? (‫ה‬:‫)יד‬
5. Dos quatro itens que o ‫ כהן‬traz, quais ele usa para fazer uma ‫אגודה‬, e como ele faz?

(‫ו‬:‫)יד‬
6· O que o ‫ כהן‬faz com 0 pássaro vivo, e o que ele faz com o sangue do pássaro morto?
(‫ו־ז‬:‫)יד‬
7. O ‫ מצורע‬precisa esperar sete dias até completar 0 processo de purificação. O que ele
deve fazer no oitavo dia? (‫י‬:‫)יד‬
8. No que o corban do askam metsorá se assemelha ao chatat comum e no que é
diferente? (“‫יג ד״ה ” הוא לכהן‬:‫)יד‬
‫ ספר ויקרא‬/ 372

ACHAREI MOT

1. Por que a parashá começa lembrando a morte de Nadav e Avihu? (‫א‬:‫)טז‬


2. Qual é a explicação de 3‫ ךת‬3 ‫( ?י בענן או״אה על הכ‬Duas explicações) (‫ב‬:‫)טז‬
3. Onde a Torá alude aos anos de duração do Primeiro Templo? (‫ג‬:‫)סז‬
4. Que roupas o cohén usava no Yom Kipur ao entrar no ‫ קודש הקודשים‬e por qué? (‫ד‬:‫)סז‬
5. Quantas vezes o ‫ כהן גדול‬ia ao micvê no Yom Kipur? (‫ד‬:‫)סז‬
6. Que sorteio era feito no Yom Kipur? (‫ח‬:‫)סז‬
7. Escreva ao lado de cada serviço se a roupa que 0 ‫ כהן גדול‬usava era de ouro ou
branca.((‫כג‬:‫טז‬

‫_______________ הו צ א ת כף ומחתה‬

‫_______________ ת מי ד של בין הערבים וקטורת ההיכל‬

‫_______________ ת מי ד של שחר‬

‫_______________ ק טו ר ת של מחתה‬

‫_______________ אילו ואיל העם‬

8. O que era feito com as roupas do ‫ כהן גדול‬após o Yom Kipur? (‫כג‬:‫)טז‬

KEDOSHIM

1. “‫מ ךבר אל כל עדת בני ישראל‬- Por que ‫ משה‬precisava reunir todo o povo de Israel? (‫ב‬:‫)יט‬
2. “‫ ”קדשים תהיו‬- De acordo com Rashi, em que consiste a ‫ מצוה‬de ser “‫ב( ?” קדוש‬:‫) יס‬
3. “‫ ” איש אמו!אביו תיראו‬- Qual é a diferença entre a escrita desta ‫ מצוה‬aqui e a escrita
em ‫ ? עשרת הדברות‬Qual é 0 motivo? (‫ג‬:‫)יט‬
4. “‫ מ ןאת שבתתי תשמרו‬- Por que a Torá juntou a ‫ מצוה‬de honrar os pais com a ‫ מצוה‬de
guardar o Shabat? (‫ג‬:‫)יט‬
5. Cite dois exemplos de como “temer” e “honrar” os pais. (‫ג‬:‫)יט‬
6. Qual é a intenção que a pessoa deve ter ao fazer um corbarí? (‫ה‬:‫)יט‬
7. Defina as mitsvot de ‫ פאה‬e ‫לקט‬. (‫ט‬:‫)יט‬
8. ‫ ל א תגנבו‬. Sobre qual tipo de roubo está se tratando? (‫יא‬:‫)יט‬
9. Por que a Torá escreveu “‫ ” רראת בלאלקיף‬no final desse ‫יד( ?פסוק‬:‫)יט‬
10. Por que razão o juiz favorecería o pobre? E no caso de um rico? (‫טו‬:‫)יט‬
373 / Levítico

EMOR

1· O que Hashem ordena aos ‫ כהנים‬no primeiro ‫ פסוק‬da ‫א( ?פרשה‬:‫) כא‬
2. Os ‫ כהנים‬que têm ‫ מום‬precisam se cuidar para não ficarem impuros pelo contato com
os mortos? De onde sabemos isso? (‫א‬:‫)כא‬
3. Será que as filhas de ‫ אהרון‬e as esposas dos ‫ כוהנים‬precisam se cuidar para não
ficarem impuras pelo contato com mortos? De onde sabemos isso? (‫א‬:‫)כא‬
4. “‫ ” לנפש לא יטמא בעמיו‬- O que Rashi aprende da palavra em negrito? (‫א‬:‫)כא‬
5. “‫ ” לא יקרהו קרחה בראשם‬- a) Qual é a pergunta de Rashi sobre essa proibição? b) Em
que consiste essa proibição? (‫ה‬:‫)כא‬
6. Quem é considerada “‫”חללה‬, em relação à proibição de casar com um ‫ז( ?כהן‬:‫) כא‬
7. O que o ‫ בית דין‬deve fazer com um ‫ כהן‬que se casou com uma divorciada? De onde
aprendemos isso? (‫ח‬:‫)כא‬
8. Como um ‫ יהודי‬deve honrar um ‫ ?כהן‬De onde sabemos isso? (‫ח‬:‫)כא‬
9. Qual é 0 castigo de uma ‫ בת כהן‬que teve relações proibidas? Por que o castigo é tão
rigoroso? (‫ט‬:‫)כא‬
10. Por que a Torá especifica que um cohén defeituoso pode comer ‫ קדשים קלים‬, se antes

ela já liberou ‫ קדש קדשים‬, que é mais rigoroso? (‫כב‬:‫)כא‬

BEHAR

1. Qual é a primeira ‫ מצוה‬trazida nesta ‫א( ?פרשה‬:‫) כה‬


2. Qual é a intenção que a pessoa deve ter ao cumprir a mitsvá de Skemitá? (‫ב‬:‫)כה‬
3. “‫ ”וכךמף לא תןמר‬Qual é o significado dessa expressão e como ‫ אונקלוס‬a traduziu?
(‫ד‬:‫)כה‬
4. Explique:“‫” את ספיח קציחי לא תקצור‬, e qual é a lei de ‫ ספיחים‬no ano de ‫ה( ?שמיטה‬:‫) כה‬
5. É proibido comer e ter proveito do produto que cresce no sétimo ano? Explique.(‫ו‬:‫)כה‬
6. Como sabemos que não se pode fazer sete anos consecutivos de ‫ שמיטה‬e logo depois
fazer o ‫ח( ?יובל‬:‫) כה‬
7. Por que é preciso especificar que ‫ יום כיפור‬é no décimo dia do mês? Isso não é óbvio?
(‫ט‬:‫)כה‬
8. Qual é a diferença entre a ‫ תקיעת שופר‬do ‫ יובל‬e a de ‫ס( ?ראש השנה‬:‫) כה‬
9. Quando é ‫) כהד( ?שנת היובל‬
‫ שפר ויקרא‬/ 374

10. “‫ ”וקראתם דרור בארץ‬- Qual é o significado de “‫”דרור‬, e por que a Torá usa essa palavra?
(‫י‬:‫)כה‬
11. Qual é o castigo por não cumprir Shemitá? Quando esse castigo se concretizou?
(‫יח‬:‫)כה‬

BECHUCOTAI

1. O que o p a ssu c quer dizer com a expressão ‫ג( ?אם בחקתי תלכו‬:‫) כו‬
2. Qual é o momento propicio para cair a chuva? (‫ד‬:‫)בו‬
3. Uma pessoa precisa comer em grande quantidade para ficar satisfeita? Como sabemos
isso? (‫ה‬:‫)כו‬
4. O que vale mais do que comida e bebida? Como aprendemos isso? (‫ו‬:‫)כו‬
5. Explique as proporções diferentes — 5 para 100 e 100 para 10.000 — trazidas no
p a ssu c (‫ח‬:‫)כו‬
375 / Levítico

“Não pervertamajustiça (comfalsas) medidas, seja em comprimento, peso ou volume’

—V a y lc r á 1 9 :3 5

Comprimento
‫‪ / 376‬ספר ויקרא‬
377 / Levítico

Medidas de Volume
'5
UI

Seá Cav Log Betsá

1 Efá = 3 Seá = 18 Cav = 72 Log = 432 Betsá

= 1 Seá = 6 Cav = 24 Log = 144 Betsá

1 Cav = 4 Log = 24 Betsá

1 Log = 6 Betsá

V 4‫־ ־‬
= 1
/, Seá = *«
44 = X Log = 1 Betsá

y72 Efá = \ seá = X Cav = 1 Log

X , Efá = 1
/6 Seá = 1 Cav

X Efá = 1 Seá
378

Breve Biografía de
Rabí Shlomo Yitscbaki ‫ ־‬Rashi
Rashi, acrônimo das iniciais de Rabi Shlomo Yitschaki, nasceu na cidade de Troyes, na
França. Sua mãe era irmã de Rabi Shimon ben Yitschak, um discípulo de Rabi Guershom
Meor Hagolá e líder comunitário famoso por seus poemas litúrgicos. Seu pai, Rabi Yitschak,
foi um sábio da Torá e Rashi o cita em seus comentários. Entre seus antepassados ilustres
se encontram Raban Gamliel e Hilel, e através destes se comprova sua linhagem até a Casa
Real de David.
Sabe-se que Rabi Yitschak possuía um brilhante que fora solicitado por um clérigo
cristão, que queria utilizá-lo no olho de uma estátua. O sábio, no entanto, se recusou a
vendê-lo - ele não queria que fosse utilizado para uma imagem, e assim tentou todos os
meios para impedir que a pedra fosse adquirida. Por fim, ele foi obrigado a jogá-la nas
profundezas do mar para se livrar das ameaças do clérigo. Nesse dia, ao voltar para sua casa,
Rabi Yitschak ouviu uma voz celestial, informando-o que, pelo mérito de ele ter santificado o
nome de D'us ao não permitir que seu brilhante adornasse uma estátua, ele teria um filho
que iluminaria o mundo com seu estudo da Torá.
As boas notícias logo se espalharam pela comunidade judaica, e aqueles que antes
haviam desejado adquirir a pedra, agora estavam determinados a se vingar de Rabi Yitschak
e matar a criança. O rabino e sua esposa, grávida, decidiram que ela viajaria até a Alemanha
para permanecer com seu irmão. Devido a uma jornada longa e tortuosa, ela foi impedida
de chegar ao seu destino. Quando começou a sentir as dores do parto, se voltou para uma
parede em busca de proteção. Esta, então, se abriu miraculosamente, formando uma tenda
protetora, e ali ela rapidamente deu à luz um menino.
O filho, que foi chamado de Shlomo, começou sua educação em Troyes e depois estudou
nas yeshivot de Mainz, Worms e Speyer. Seguiu a tradiçào da maneira descrita na Ética
dos Pais: “Essa é a forma (para adquirir) Torá. você deve comer pão com sal, beber água
em pequenas quantidades, dormir no chão, viver uma vida humilde e se esforçar na Torá”.
Shlomo absorveu cada palavra dos seus professores.

A u t o r id a d e r a b ín ic a

Aos 25 anos, já casado, ele se estabeleceu permanentemente em sua terra natal.


Sua reputação de sábio e de homem santo logo se espalhou e, apesar da pouca idade, ele
foi escolhido como rabino da sua cidade. Ele foi um exemplo para a comunidade, tanto
no sentido intelectual quanto no sentido moral, demonstrando ser sempre uma pessoa
despretensiosa, modesta e muito versada. Não recebia remuneração pela posição e ganhava
seu sustento produzindo frutas e vinhos em seu vinhedo, assim como seu pai.
Como autoridade rabínica, sua reputação foi rapidamente estabelecida. Muitos
estudantes de toda a Europa viajavam para a yeshivá que ele estabelecera em Troyes,
379

inclusive provenientes dos países eslavos. Rabinos e sábios mais velhos que ele o procuravam
para solucionar dúvidas em todas as áreas do Judaismo. Por 40 anos, ele lecionou Torá aos
seus alunos.
Existia urna busca profunda por um comentário abrangente, mas ao mesmo tempo
claro, que explicasse de forma sistemática as Escrituras, em especial o Talmud. Rashi
reconheceu esta necessidade, e certamente era capaz de atendé-la. Todavia, em sua grande
humildade, ele se recusou a fazê-lo, pois podería haver alguém que já tivesse consumado
essa obra. Aos 35 anos, Rashi deixou sua cidade natal e viajou pela Itália, Grécia, Israel,
Egito e Pérsia em busca de comentários da Bíblia e do Talmud. Ele nada encontrou e, só
então, retomou a Troyes para começar a escrever suas duas monumentais obras-primas:
os comentários sobre as Escrituras e os comentários sobre o Talmud.
Durante o século XI, a influência da Igreja cresceu e as perseguições aos judeus
se tomaram mais constantes. No final do século XI, incontroláveis legiões de cruzados
varreram cidades da França e da Alemanha, saqueando e matando pobres, inocentes e
judeus desamparados. Muitas preces de penitência daquela época, implorando pela ajuda
Divina, são atribuídas a Rashi.

O m a io r d e to d o s o s c o m e n t a r is t a s

Por que Rabi Shlomo ben Yitschak é conhecido pelo seu acrônimo? Uma explicação nos
é dada por Rabi Chaim ben Attar, o OrHaChaim: o nome Rashi advém das letras iniciais do
título Raban shel Israel, “Mestre de todo o Povo de Israel”. Já 0 grande mestre chassídico
Rabi Nachman de Breslav apelidou Rashi de “irmão da Torá”. O título cabe, pois desde que
Rashi publicou seu comentário sobre o Pentateuco, a Torá e ele se tomaram inseparáveis.
Contudo, a melhor denominação é simplesmente “Hamoré hagadoF - o Grande Mestre.
Rashi foi o professor dos professores, o mestre dos mestres, pois, independentemente de
idade, sabedoria ou nível de conhecimento, somos todos seus alunos.
Na literatura chassídica, ele é chamado de “o sagrado Rashi”, pois sua pena foi guiada
pela própria Shechiná - a Presença Divina. Foi provado que ser fisicamente impossível
alguém ter tido tempo de escrever, ao longo de uma vida, todos os comentários que ele
escreveu. Não obstante, não restam dúvidas de que Rashi os redigiu sozinho.
Nenhum outro sábio escreveu tanto a respeito de tantas obras judaicas. Os comentários
de Rashi elucidam, além dos Cinco Livros da Torá, os Livros dos Profetas (Nevi’im), as
Escrituras Sagradas (Ketuvim) e quase todos os tratados do Talmud Bavli.
A partir do estudo dos comentários de Rashi, é possível perceber seu vasto conhecimento
em diferentes atividades humanas. Ele era conhecedor das artes de cunhagem, fabricação
de vidros e jardinagem, além de ser habilidoso em ferraria, preparação de peles, construção
de barcos e criação de abelhas. Sem ter recebido qualquer tipo de educaçào formal em
estudos seculares, Rashi ainda assim sabia matemática, astronomia e arquitetura, que
aprendeu com o estudo da Torá e com experiências de vida. Em uma cidade cosmopolita
como Troyes, Rashi pôde adquirir todo 0 conhecimento geral necessário para a compreensão
da Torá, do Talmud e do Midrash, colocando este conhecimento em prática posteriormente
para a composição dos seus comentários.
380

Graças a ele - sua erudição, genialidade e generosidade qualquer judeu conta com a
possibilidade de compreender a palavra de D’us. Se não fosse por ele, o Talmud permanecería
um livro fechado. Antes dos seus comentários, poucos eram os que entendiam essa sagrada
obra, que fundamenta a Lei Judaica, pois mesmo os eruditos judeus se perdiam no gigantesco
labirinto que é o Talmud Bavli.

P ro d u ç ã o lit e r á r ia

Por meio dos seus escritos, do seu conhecimento enciclopédico e de seu estilo, sempre
claro e cativante, preciso e inspirador -, os segredos da Torá foram revelados e o Talmud se
tomou compreensível. As explicações de Rashi são tão claras, tão didáticas, que, às vezes,
quando um aluno estuda sua obra, tem a nítida sensação de que o mestre está sentado ao
seu lado, para guiá-lo.
No entanto, apesar da sua grandeza e genialidade, a obra de Rashi irradia simplicidade.
Em geral, quando buscava a palavra ou a frase certa para explicar um verso bíblico ou
um ensinamento talmúdico, o “mestre de todo o Povo de Israel” escolhia a mais simples
e acessível. O principal objetivo de Rashi era esclarecer os temas, principalmente os
mais difíceis e complicados. Ele jamais tentou impressionar com sua sabedoria sem
fronteiras, seu domínio dos conhecimentos laicos ou religiosos. Em alguns casos, Rashi
até candidamente confessava desconhecer o significado de algumas palavras bíblicas ou
ensinamento talmúdico, e tampouco hesitava em admitir que não conhecia a resposta para
uma pergunta ou a solução para uma dificuldade. Nenhum outro sábio fez o mesmo de
forma tão franca e frequente.
A genialidade de Rashi ilumina 0 texto bíblico. Graças aos seus comentários originais
e, ao mesmo tempo, fiéis ao texto, o significado de um verso se toma claro, a armadilha das
más interpretações é driblada, fazendo emergir detalhes e nuanças que nunca antes haviam
sido notados.
O que mais importava para Rashi era a verdade, e seu principal objetivo era revelar 0
significado literal do texto (peshat). Seu intuito ao escrever seus comentários sobre os Cinco
Livros da Torá foi tomá-los compreensíveis até mesmo para uma criança de cinco anos.
Ele próprio declarou: “Vim apenas para explicar o significado simples da Torá”.
Contudo, suas explicações são tão ricas e profundas, tão cheias de sabedoria e significado,
que enriquecem até os maiores eruditos da Torá.
A Torá com os comentários de Rashi foi o primeiro livro hebraico a ser impresso, em
1470. Nenhuma obra judaica foi tão difundida: logo atravessou fronteiras e cruzou os mares.
O mesmo vale para seus comentários sobre o Talmud. E é notável que estes, diferentemente
dos escritos de Maimônides, nunca foram criticados. Suas obras tiveram aceitação imediata
e praticamente unânime.
Rashi viveu até os 65 anos (segundo alguns historiadores, até os 75 anos), atingindo
durante sua vida mais que muitos outros sábios juntos. Durante sua última doença, uma
das suas filhas leu a ele algumas questões de Halachá e Rashi ditou a ela as respostas.
No momento da sua morte, ele estava estudando uma passagem do Tratado de Makot
que discute pureza e impureza. A última palavra que saiu de sua boca foi tahor (puro).
Seu neto anunciou sua morte dizendo: “Nosso mestre, cujo corpo era puro e cuja alma
381

atingiu alturas ainda mais elevadas de êxtase e santidade através da sua pureza, deixou
de interpretar.”
Rashi não teve filhos homens, mas suas três filhas se casaram com üustres sábios e
tiveram filhos que continuaram o trabalho do avô. Eles estabeleceram a escola dos tossafistas
de estudo do Talmud, que produziu os maiores e mais eminentes sábios do século e meio
seguinte, e o comentário conhecido como Tossafot, que é estudado até os dias de hoje.
Na cidade de Worms, onde Rashi viveu quando jovem, há uma rua que leva o seu nome.
Na sinagoga conhecida como Rashi, a cadeira usada por ele também está preservada. A
sinagoga e a cadeira ficaram intactas até os nazistas brutais demolirem a sinagoga e mudarem
0 nome da rua. Recentemente, todavia, a sinagoga foi reconstruída e as autoridades locais
renomearam a rua para perpetuar a memória deste gigante espiritual imortal.

O le g a d o d e R a s h i

Transcorridos quase mil anos desde seu falecimento, Rashi permanece como o maior
de todos os comentaristas. Como escreveu Nachmânides: “A ele pertencem os direitos do
primogênito”.
Desde que Rashi publicou seu comentário sobre os Cinco Livros da Torá, praticamente
todos os Chumashim são impressos com seus comentários. Estes se tomaram inseparáveis
do texto sagrado: não se estuda a Torá, estuda-se a Torá com Rashi. Em muitas comunidades,
existe o costume de estudar, ano após ano, a parashá da semana com os comentários de
Rashi.
Mais de 300 obras já foram publicadas analisando os comentários de Rashi. O Maharal
de Praga, um dos maiores sábios e cabalistas de todos os tempos, escreveu uma obra prima,
OurAryeh, o seu próprio comentário acerca dos comentários de Rashi sobre a Torá.
Desde que os escritos de Rashi foram publicados, eles passaram a ser estudados e
analisados pelos sábios e eruditos que o sucederam. Seus comentários sobre o Talmud
servem como fonte para outros comentários, que ajudam a elucidar os ensinamentos dessa
Enciclopédia Sagrada.
Rashi viveu à época das Cruzadas - tempos difíceis e violentos, de muito sofrimento para
0 povo judeu. Apesar da sua erudição, fama e espiritualidade, ele nunca se distanciou das
necessidades dos outros irmãos de fé. O que motivou seu trabalho não foi apenas seu amor
pela Torá, mas também seu profundo sentimento pelo povo de Israel. Sua obra fortaleceu a
alma coletiva de seu povo, que estava sendo massacrado por sua lealdade ao Judaismo e sua fé
inabalável em D'us.
Tudo o que Rashi fez foi em prol do povojudeu. Ele usou toda a sua genialidade, brilhantismo
e intelecto incomparáveis para trabalhar arduamente por um único objetivo: ajudar os judeus
a compreender melhor o Judaísmo. Esse foi o motivo pelo qual escreveu comentários da forma
mais simples e direta possível. Ele nào se permitiu exibir seu intelecto sem igual e, correndo,
assim o risco de envergonhar qualquer judeu que estivesse iniciando seus estudos de Torá.
É notável que Rashi escrevesse sua opinião sobre os Cinco Livros da Torá após ter escrito a
maioria dos seus comentários sobre o Talmud. Esperar-se-ia que, após explicar o Talmud, Rashi
escrevería um comentário sobre um texto mais místico - talvez o Zohar, Livro do Esplendor, ou
outra obra cabalística - e não um comentário sobre o Chumash, para que até uma criança de
382

cinco anos o entendesse. Mas Rashi, diferentemente de tantos outros comentaristas, optou pela
inclusão, não pela exclusão. Ao final de sua vida, ele decidiu escrever sobre a Torá para que todo
judeu pudesse compreender e apreciar a palavra de D’us.
Contudo, é um erro pensar que Rashi era apenas um grande professor, e não um místico.
Ele conhecia os poderes sobrenaturais e tinha o domínio da Cabalá. Seus comentários sobre
o Talmud e a Torá contêm referências ocultas a conceitos cabalísticos. Tampouco é necessário
relatar os milagres que tenha realizado, pois sua própria vida foi um milagre, e suas obras são,
por si só, milagrosas.
Há 613 mandamentos na Torá e conta-se que Rashi jejuou 613 vezes antes de iniciar sua
obra. Esses jejuns fizeram com que ele merecesse forte inspiração Divina, a qual o guiou a cada
palavra que escreveu.
Os ensinamentos cabalísticos presentes nos comentários de Rashi sobre os Cinco Livros
da Torá levaram Rabí Shneur Zalman de Liadi, autor da obra cabalística Tanya, a declarar:
“Os comentários de Rashi sobre os Cinco Livros são o “vinho da Torá’. Eles abrem o coração da
pessoa que os estuda e revelam seu amor e temor a D'us”.
Diz-se que quando o homem reza, ele fala com D’us, ao passo que quando ele estuda, D’us
fala com ele. Rashi foi o canal utilizado por D’u s para falar com nosso povo. O Zohar revela que
há um triângulo místico que liga D’us, Sua Torá e 0 povo judeu. Rashi, talvez mais que qualquer
erudito que o precedeu ou o sucedeu, fortaleceu esse triângulo. Seu nome se fundiu com a Torá
por toda a eternidade. Assim como Moshé Rabênu, não se sabe onde Rashi está enterrado, pois
ele transcendeu a morte: ele continua a viver dentro da Torá, que, como D’us, Seu Autor, é
Eterno, e ao lado de todo aquele que estuda seus comentários e o aprecia por sua contribuição
inigualável.
Na cronologia histórica dos sábios judeus podemos dizer que, com o nascimento de Rashi
(1040), iniciou-se um novo período de eruditos chamados de Rishonim (os primeiros), que segue
o período dos Gueonim. Este período dos Rishonim se estende por 450 anos até o ano 1490,
quando começa o período dos sábios chamados de Acharonim (os últimos).

(Extraído do livro A E p o p éia d o Povo J u d e u III, Ed. Maayanot, 2015)

Você também pode gostar