Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
MAAYANOT
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)
18-15907 C D D -222.11
ר il!i
EDITORA MAAYANOT
Presidente
Elie Horn
Editor Responsável
Rab. Y. David Weitman
Editor Adjunto
Rab. Levi Weitman
Produção Editorial
Michoel Regen
Coordenação
Ina Brugnara
Organização:
R. Leui Weitman
Revisão de conteúdo:
R. Levi Weitman
R. Rony Chamouitz
R. Shmuel Cohn
Revisão de texto:
Solange Carvalho Porto
Diagramação:
Mickoel Regen
2018
Impresso no Brasil
N.B.: O leitor não deve estranhar a grafia “D’u s”, usada para não escrever por extenso 0 nome do
Altíssimo.
O “ch”, nas transliterações, tem a mesma pronúncia que o “j” em espanhol.
ΒΉ
SUMÁRIO
Prefácio................................................................................................................................ 7
Bênçãos para a leitura da Haftará.................................................................................. 9
S Ê F E R B E R E S H IT
Bereshit............................................................................................................................... 10
Noach ................................................................................................................................... 62
Lech Lechá ......................................................................................................................... 103
Vaierá.................................................................................................................................. 146
Chaiê S ará............................................................................................................................ 200
Toledot ..................................................................................................................................228
Vaietsê................................................................................................................................... 261
Vayishlach............................................................................................................................ 306
Vaieshev ................................................................................................................................349
Mikêts ................................................................................................................................... 381
Vayigash................................................................................................................................421
Vaiechi ..................................................................................................................................446
Há várias explicações para o acróstico conferido a Rashi. A mais comum é “Rabi Shlomo
Yitschaki” (filho de Yitschac). Alguns afirmam que não queriam chamá-lo de Rash (“Rabi
Shlomo”, apenas), pois a palavra “Rash”em hebraico significa “pobre”. Outros dizem que
a família de Rashi é oriunda da cidade de Lunel, na Provença, sul da França, que equivale
em hebraico às palavras “Rabi Shlomo Yarchi”. Porém, a explicação mais conhecida é
que Rashi é a abreviação das palavras “Raban Shel Yisrael”, 0 “Mestre do Povo de Israel”.
Realmente, com o decorrer dos tempos, Rashi se tornou o mestre de todo 0 povo de
Israel, pois não há ninguém que estude a Lei Escrita (a Torá) ou a Lei Oral (o Talmud)
sem consultar o comentário de Rashi.
O grande exegeta Rabi Avraham Ibn Ezra escreveu sobre Rashi: “Uma estrela despontou
na França”. Neste mesmo estilo, escreve 0 historiador e erudito Rabi Avraham Zacuto:
“Na França surgiu uma imensa luz que nunca antes havia surgido, o grande mestre, 0
piedoso Rabi Shlomo de Troyes, que comentou toda a Torá, os Profetas, as Escrituras e
a Guemará, que nada deixou sem explicação, e depois que 0 seu comentário veio à luz,
não há Rabino no mundo que possa aprender a lei sem consultá-lo” (Sêfer Yuchassin).
Ainda nesta mesma linha, escreve Rabi David Conforte: “Rashi é o mestre e 0 mentor
de todos os comentaristas em todos os lugares, pois a luz da sua sabedoria em seus
comentários é conhecida de todos. Ele iluminou os olhos de todo 0 povo de Israel, e pelo
mérito de sua sabedoria o mundo subsiste” (Corê HaDorot).
É sabido que Rashi fez 613 jejuns antes de escrever 0 seu comentário da Torá. Cada
palavra que Rashi escreveu foi pensada e repensada várias vezes, e cada termo foi
escolhido minuciosamente. Os seus comentários, escritos em uma linguagem clara e
sucinta, compreensível até para crianças, ainda assim permanecem muito profundos.
O mar do seu conhecimento é vasto e profundo, e nem todos sabem como navegá-lo
(Chidá). Muitas vezes, em seus comentários, Rashi embutiu em uma palavra ou em
apenas uma letra respostas para diversas perguntas. Muitos pensam que Rashi é um
comentário simples, sem genialidade alguma, mas se consultarem e se aprofundarem
nas centenas de livros que analisam os comentários de Rashi, ficarão surpresos com
as maravilhas que lá se encontram (Skalá e Rabi Menachem Meiri\. Rashi também era
um conhecedor profundo da Cabalá judaica, e quando se estuda diligentemente suas
explanações, muitos segredos do esoterismo judaico sâo revelados.
Não há dúvida de que os comentários de Rashi foram escritos por inspiração Divina
(rúach hacodesh). Aliás, 0 próprio autor menciona isso em seu comentário onde ele
descreve a construção do Templo Sagrado (Ezequiel 42:3): “Eu não tive nenhum pro-
fessor e nenhuma ajuda na descrição desse edifício sagrado; apenas como me mostra-
ram dos Céus”.
8
29 de Elul, 5775
13 de setembro, Ό15
Y. David Weitman
9
AVת,
׳·
הנאמרים ··.וב vsא מ
va·.· -ד * J
בדבריהם
1V ·· : · :
ורצה טובים,
׳ !« 1 ·
בנביאים
· ! · ·נ
אשר τב ־ח ר העולם,
':־־·< ·. ד ד
מלך
vי
אלהיט
·· ν:
יהוה
τ :
אתה
־ <τ
jv
ברוך
' τ
ברוך אתה יהוה ,הבוחר בתוךה ובמשה עבדיו ,ובישראל עסו ,ובנביאי ה א מ ת וצדק:
Depois da leitura da Haftará, as seguintes bênçãos são recitadas:
ברוך אתה ין ,אלהינו מלך העולם ,צור כל העולמים ,צדיק בכל הדורות ,האל הנאמן האמר ועשה,
המדבר ומקים ,שכל דבךיו אמת וצדק:
נאמן אתה הוא ין אלהינו ,ונאמנים ךבריך ,ןךבר אחד מדבריך אחור לא ןשוב ריקם ,כי אל מלך נאמן
דבריו.
τT :
בכל האל הנאמן
־ T V: Vי T :
אתה יי,
:ד' ·· τ ־ T
ברוך
י τ
אתה. ורחמן
:־ :־ τי T IT
רחם על ציון כי היא בית חיינו ,ולעלובת נפש תושיע ותשמח במהרה בןמינו .ברוך אתה ןןי משמח ציון
בבניה:
שמחנו ,ןן אלהינו ,באליהו הנביא עבדך ,ובמלכות בית דוד משיחך ,במהךה ןבא רגל לבנו ,על כסאו לא
ןשב זר ,ולא ינחלו עוד אחרים את כבודו ,כי בשם קךשך נשבעת לו ,שלא יכבה נרו לעולם ועד .ברוך
אתה ןן ,מגן דוד:
Nos Dias de jejum, termine aqui. Em Shabat (incluindo Shabat Chol HaMoêd Pessach), continue0:
לכבוד ולמנוחה,
׳ τ ί τ : · :
לקדשה
τ ·
אלהינו
r
שנתת לנו יי
! ν! τ
השבת הזה,
׳■ τ r τ ν ־ ־ τ
it
ועל יום
:־
הנביאים
־ · · :
ועל
:־
העבודה
τ : τ־
ועל
:־
התורה
τ
על
ולתפאךת:
על הכל ,ין אליהינו אנחנו מודים לך ומברכים אותך ,יתברך שמך בפי כל חי תמיד לעולם ועד .ברוך אתה
ןן ,מקדש השבת.
0Em uma Festividade, e no Shabat que coincide com uma Festividade (incluindo Shabat Chol HaMoêd Sucot), continue aqui:
על התורה ,ועל העבודה ,ועל הנביאים ) - Em Shabatועל יום השבת הזה( ועל יום
Sheminí Atséret/Simchat Torá I Sucot I Shavuot 1 Pêssach
שמיני עצךת החג | חג הסכות 1 חג השבועות | חג המצות
הזה ,ועל־יום סוב מקרא קדש הזה ,שנתת לנו ןן אליהינו)«*־,׳ - Emsלקדשה ולמנוחה( לששון ולשמחה,
לכבוד ולתפאו־ת .על הכל ןן אליהינו ,אנחנו מודים לך ,ומבךכים אותך ,יתברך שמך בפי בל חי תמיד
לעולם ועד .ברוך אתה ןן ,מקדש ) - Em Shabatהשבת ו(ישךאל והזמנים.
ועל יום השבת הזה( ועל יום הזכרון הזה ,ןעל־יום טוב על התוךה ועל העבוךה ועל הנביאים
מקךא קךש הזה ,שןתת לנו ןן אלהינו)״*, 5ω״ - Εלקדשה ולמנוחה( לכבוד ולתפאו־ת .על הכל ,ןן אליהינו■
אנחנו מודים לך ,ומברכים אותך ,יתברך שמך בפי כל חי תמיד לעולם ועד ,וךבךך מלכנו אמת וקןם לעד.
ברוך אתה ןן ,מלך על כל הארץ ,מקדש ) - Em Shabatהשבת ו(ישךאל ויום הזכרון.
על התודה ועל העבוךה ועל הנביאים ) ,״ ! - 6,ועל יום השבת הזה( ועל יום הכפורים הזה ,ועל־יום
לקדשה ולמנוחה( לסליחה סליחת המון הזה ,ועל יום מקךא קךש הזה ,שנתת לנו ןן אליהינו·
ולמחילה ולכפךה ,לכבוד ולתפארת .על הכל ןן אליהינו ,אנחנו מודים לך ,ומבךכים אותך ,יתברך שמך
בפי כל חי תמיד לעולם ועד ,וךבךך מלכנו אמת וקןם לעד .ברוך אתה ןן ,מלך מוחל וסולח לעונותינו,
ולעונות עמו בית ישראל ,ומעביר אשמותינו בכל שנה ושנה ,מלך על כל הארץ ,מקדש ) ,־ ״ ^»5השבת
ו(ישךאל ויום הכפורים.
ב- א:א פרשת בראשית- ספר בראשית/ 10
considerou adequado dar. Foi por Sua vontade que Ele a deu para eles
[no início] e quando Ele assim 0 desejou, tirou deles e a deu a nós".
No princípio criou: [Em hebraico: Bereshit Bará.] Este versículo carece כמו, אין המקךא הזה אומר אלא דו־שני.בראשית ברא
de uma interpretação especial. Como nossos mestres de abençoada
בשביל התורה שנקראת "ראשית,שדרשוהו רבותינו
memória ensinam {Cartas de Rabi Akiva, letra "Bet", Bereshit Rabá
.4ובשביל ישראל שנקראו ״ראשית תבואתה״ 3דרכו ״
1:6; Vayicrá Rabá 36:4}: [D'us criou 0 mundo] para a Torá que é cha-
quais coisas surgiram antes, pois, se fosse para ensinar isso, deveria
שאיו לד "ראשית״ במקרא שאינו דבוק לתבה של
ter utilizado 0 texto: "Primeiramente/Bar/s/rona Ele criou os Céus e "ראשית,5 כמו "!ראשית ממלכת יהמקים׳׳,אחךיו
a terra", já que (0 termo) Reshit nas Escrituras só é usado quando אף כאן אתה אומר,7 ״!אשית דגנן״,6ממלכתו״
está ligado à próxima palavra [segundo constatamos no tipo de
,״!!אשית !ן א אלהים וגו״׳ כמי ׳!ראשית !רואי
construção gramatical dos versículos seguintes]: "N o início / bereshit
כלומר ונוזלת דבורו,ודומה לו ”ונחלת ד!ר ה׳!הושע״
do reinado de Yehoyakim"5: "0 princípio do / reshit seu reinado"6: "0
1. Êxodo 12:2. 2. Salmos 111:6. 3. Provérbios 8:22. 4. Jeremias 2:3. 5. Jeremias 27:1. 6. Gênese 10:10. 7. Deuteronômio 18:4. 8. Oséias 1:2.
G ênese - Parashat B ereshit / 11 1:1-2
. מנשבא על אפי מ; א, על אפי תהומא; ורוחא מן ?¡ז־ם ״, ו ח שו כ א, הות צ ד א ורי ק מא,ב ן או ־ ע א
em: "lavrará com to u ros"" e não explica "se um homem vai lavrar מ ר א שי ת ׳ מ גי ד פ_רש ולא 12א ח ר י ת ״ מ ר א שי ת ״ מ גי ד
com um touro" e como em: "dizendo 0 fim desde 0 começo"’ 2 e ש ה רי עצמך על תמה כן אם ,'ד ב ר א ח רי ת דבר
não explica desde 0 começo de que até 0 final de quê. Sendo assim
על מ ך ךו פ ת א ל הי ם ״ו רו ח כ תי ב ש ה רי ,ק ך מו ה מי ם
[supondo-se que a Escritura indique a ordem da criação], seremos
ה מ קו ־ א גלה לא ו ע דיין ,(ב פ סו ק ה מ י ם " ) ל ה לן פני
surpreendidos com a revelação de que as águas vieram primeiro
ה מי ם ש ק ד מו למךת הא , ה יו נ ה מ תי ה מי ם בר? ת
como está escrito: "E 0 Espírito de D'us pairava por sobre as faces
das águas" enquanto ainda as Escrituras nem haviam revelado כו ־ ח ך על ,נ ב ר או ו מי ם מאש ש ה ש מי ם ו עו ד ,ל א ר ץ
D'us criou: No versículo [0 nome] utilizado [pelo Criador] não é 0 עלה שבהחלה ,"ה ׳ברא אמר ולא .א ל הי ם ברא
Tetragrama [lido como "Ad-nai - 0 Todo Poderoso"] [e sim Elokim -
ה עו ל ם ש אין ךאה ,ה דין במדת ל ב ר א תו במחשבה
D ' us], pois no início era Sua intenção criar 0 mundo com 0 atributo da
,ה דין למדת ושתפה ר ח מי ם מדת ו ה ק די ם , ם:מ ת קי
Justiça, mas Ele percebeu que 0 mundo não iria suportar [este nível] e
:13ו ה י י נ ו ד כ תי ב ״ ב י ו ם ע שו ת ה׳ א ל ה י ם א ר ץ ו ש מ י ם ״
assim Ele fez preceder 0 atributo de Misericórdia, combinando-o com
2 . Semforma e vazia: Em hebraico: Tohu Vavohu. A palavra Tohu é תו ה ה שאדם ,ת מ ה ו ש מ מ ו ן ת ה ו ל שו ן .תהו· ו ב ה ו () ב
Sobre a face das profundezas: Sobre a face das águas que cobriam : ע ל פ ני ה מ י ם ש ע ל ה א ר ץ.ת הו ם על פני
a terra.
3 D’us disse: “Seja luz!” — e a luz : או רI ·הי ־:ויr או רA י ״הי ־: אליהים מר ג ־־וי) א
V! V ·1
surgiu. 4 D’us viu que a luz era boa, e
טו בA או ר כי־I Tא ת־ הv אליהים ר א: 5וי ד
D’us separou entre a luz e a escuridão. ·r vs —
5 D’us chamou à luz “Dia”, e à :וי ב ד ל אליהים בין האיור ו בין החשך־
escuridão chamou “Noite”. E ה וי ק ר א אליהים ן ל או ר *וים ן ל ח ש ך
foi noite e foi manhã — dia um.
״יב ק>ר יו ם.·הי ־
I
ב · וי
: 1־
־ ע רV Jהי
V
לילה * וי
: 1־
קרא
T T SAT ״J T
ארי טב; ואפריש ״ בין נהוו־א ובין, י וחזא י; ;ת נהון־א. ואמר ״ יהי גהוו־א; והרה נהוךא1
. יום חד, ולחשוכא קרא ליליא; והוה ךמש והרה צפר,״ וקרא ״ לגהורא ;ממא .השונא
E 0 espírito de D'us pairava: 0 trono de D'us estava suspenso no ב אוי ר ו מ ר ח ף עו מ ד ה כ בו ד כסא .ורוח א ל הי ס מרחפת
ar e flutuava sobre a face da água com o sopro da boca de D'us, e , ע ל פ ני ה מ י ם ב ר ו ח פ י ו ש ל ה ק דו ש ב ר ו ן ה ו א ו ב מ א מ ר ו
sob o comando da Sua palavra, tal como uma pomba que sobrevoa
: א ק ו ב ט י ״ ר ב ל ע ״ז,כ י ו נ ה ה מ ר ח פ ת ע ל ה ק ן
o seu ninho. "Accouver" em francés medieval.
4. D'us viu que a luz era boa e separou: Também para entender א נו בז ה אף .) ד( ניר א אלהים את האור פי טוב ניבדל
este versículo, é preciso fazer uso das palavras da Agadá: Ele viu que nao בו ש אי נו כ ד אי ל ה ש ת מ ש ך א ה ו,צ ך י כ י ו ל ד ב רי א גז ־ ה
era adequado para os ímpios utilizarem desta luz e Ele a separou para
פ שו טו ו ל פי .ל ב א ל ע תי ד ל צ די קי ם ו ה ב די לו ך ש עי ם
os justos no futuro vindouro. De acordo com seu significado simples,
שי היו טו ב ״ ו א י ן נ א ה לו ו ל חי שן ר א ה ו ״ כי,כ ן פ ך ש הו
pode-se entender da seguinte forma: Ele viu que a luz era boa e não era
adequado que ela e as trevas estivessem misturadas. Assim, Ele esta be- ו לו ה ביו ם ת חו מו לז ה וקבע , ב ע ך בו ב ; א מ ש ת מ שי ם
leceu para uma 0 seu período no dia e para outra 0 seu período na noite. :ת ח ו מ ו ב לי ל ה
5. Dia um: De acordo com a sequência do texto deveria estar escrito ל כ תו ב לו ה; ה הפר שה ל שו ן סדר ל פי .) ה( י ו ם אחד
"0 primeiro dia" da mesma forma como está escrito em relação aos ,ש לי שי ,הי מי ם ׳ ש ני ב שאר ש כ תו ב כ מו ר א ש ו ן׳ ׳יו ם
dias seguintes: "segundo” , "terceiro", "quarto".
ל פי ש ה י ה ה ק ד ו ש ב ר ו ן ה ו א, ל מ ה כ ת ב ״ א ח ד ״,'ך בי עי
Por que, então, a Escritura utilizou a palavra "um"? Porque D'us,
כן ,ש ני ה מ ל א כי ם ע ד יו ם ש ל א נ ב ך או ,; חי ד ב עו ל מו
[neste dia] era 0 único em Seu mundo uma vez que os anjos ainda não
haviam sido criados até 0 segundo dia. [Yom Echadé entendido como "0 :( ח:מ פ ו ר ש ב ב ר א ש י ת ר ב ה )ג
dia d'Aquele que é único"] Assim está explicado em Bereshit Rabá (3:8).
6. Seja um firmamento: Que 0 firmamento seja reforçado, pois, ש נ ב ר או פי על שאף ,ה ר קי ע י ת חז ק .)ו( י הי רקיע
embora os céus houvessem sido criados no primeiro dia, eles ainda
ו ק ך ש ו ב ש ני מ ג ע ר ת, ע ד י ן ל ח י ם הי ו, ש מ י ם ב י ו ם ר א ש ו ן
estavam frescos e só se consolidaram no segundo [dial por força da
ש כ תו ב וז הו ,ר קי ע״ ״ עזי באמת הו א ב רו ן ה ק דו ש
repreensão de D'us que disse: "Seja um firmamento". Isso é 0 que
ו ב ש ני ״ ו י ת מ ה ו, כ ל י ו ם ר א ש ו ן14ש מ י ם י ר ו פ פ ו ״ ״ ע מו די
está escrito: "Os pilares dos céus balançaram"’ 1 durante todo 0 pri-
meiro dia, e no segundo dia: "Eles ficaram firmes" em decorrência da :15 כ א ן ם ש מ ש תו מ ם ו עו מ ד מ ג ע ר ת ה מ א י ם ע ל יו,מ ג ע ר ת ו ״
Dentre as águas: No meio das águas {Targum} pois existe uma מי ם בין ה פר ש שי ש , ה מי ם באמצע .פתוך המום
separação entre as águas superiores e 0 firm am ento assim como ,ה א ר ץ שעל ל מי ם ה ר קי ע בין כ מו ל ך קי ע ה ע ל יו נ י ם
ואפריש בין מיא, י ועבד ״ ;ת ךקיעא. בין מ;א למ;א, ויהי מפריש,יהי ךקיעא במציעות מ;א י ואמר
. יום הדן, שמ;א; והרה רמש והוה צפר, ״ וקרא י; לךקיעא. ובין מ;א דמעל לו־קיעא; והוה כין,ומלרע לן־קיעא
existe entre o firmamento e as águas que estão sobre a terra. Disto :ת לו י ם ב מ א מ ר ו ש ל מ ל ך ה א ל מז ־ ת ש ה ם
se conclui que as mesmas permanecem suspensas por ordem do Reí.
7. D'us fez o firmamento: Ele retificou-o na sua posição, que é , ת ק נ ו ע ל ע מ דו ן ה י א ע שי ת ו .)ן( ויע ש אליהים את הרקיע
[o significado do termo] "fazer" assim como [no versículo]16: "E fará :14כ מו ״ו ע ש ת ה א ת צ פ ך ני ה ״
(emendará) suas unhas".
Acima do firmamento: Não está dito "no firmamento", mas "acima ,׳ ע ל ה י ר קי ע׳ ל א נ א מ ר א ל א ״ מ ע ל ל ר קי ע ״ .מעל לרקיע
do firmamento", porque elas [as águas] estavam suspensas no ar. " טו ב מ פני מ ה ל א נ א מ ר " בי- ו. ת ל ו י י ן ב א ו י ר ש הן ל פי
{Midrash Tehilim 19:4}
עד ה מי ם מלאכת נג מר ה; ה שלא ל פי ,שני בי ו ם
Por que não foi utilizada a expressão "que era bom" no segundo
נג מר שלא וז־ ב ר ,ב ש ני בה ה ת חי ל ! ה רי ש לי שי יו ם
dia? Porque o trabalho que envolve a água ainda não havia sido
concluído até o terceiro dia, apesar de já ter sido iniciado no segundo ה טו ם מלאכת שנג מ ר ה ו ב ש לי שי, ב מ ל ו א ו ו ט ו ב ו אי נו
dia. Algo inacabado é incompleto e não é bom. No terceiro dia, כ פ ל ב ו ״ כ י ט ו ב " ) ל ה לן, ו ה ת ח י ל מ ל א כ ה א ח ר ת ו ג מ ר ה
Rabá 4:6}
8. E D'us chamou 0 firmamento de "Céu": Em hebraico: shamaim א ש, ש ם מי ם, ׳ ש א מ י ם .) ח( וי ק ר א אלהיס לרקיע שמים
[Esta é uma combinação das palavras] sá e maim, carrega e água
: ו מ י ם׳ ש ע ר בו ז ה ב ז ה ו ע ש ה מ ה ם ש מי ם
{Bereshit Rabá 4:7}: sham maim, ali há água; esh umayim, fogo
{Chaguigá 12a}
9 D’us disse: “Que as águas sob o ויאמר אלהים יקוו· המים מתחת ט
10 D’us chamou a terra seca de I אליהים ויקרא י :ויהי־כן היבשה <* T V í ״: * ־ · ·וי · : 1־ ΛΤ T -----
que produzem sementes e árvores מזריע |ךע עץ פרי עשה פרי למינו
de frutas, que produzem suas
ולבית כנישת,בשתא ארעא: ' וקו־א י; ל.שתא; והרה כין1 ,ו ת ת חזי ,ח ד לאתר ש מ; א מ ת חו ת מ; א י ת כ נ שון .: · ואמר ם
910*, אילן פיהן עביד פיויז אניה,דתאה עסבא דבר זרעיה מזדרע אן־ ע א ת ן ־ אי ת ,״ 'א ו א מ ר .ט ב א רי ,; י ו חז א ; מ מי: קרא מ; א
9. Que as águas sejam reunidas: Elas estavam espalhadas sobre a ווז ק ן ם ,ה א ר ץ כל פ ני על ש טו חי ם ·היו .ילןוו המים () ט
superfície de toda a terra e Ele as reuniu no oceano que é 0 maior de : טי ם-:ה שבכל ה ג דו ל הי; ם הו א ,ב או ק עו ס
10. Ele chamou de "Mares": E por acaso [todos os mares] não são דו מ ה אי נו א ל א ,הו א א ח ד ם: ו ה ל א .מים.קרא י ( )י
11. Que brote da terra vegetação: A palavra deshe [a cobertura " ע ש ב״ ל שון "" ד ש א לא .תדשא הארץ דשא עשב ( )י א
vegetal da terra] não tem 0 mesmo significado que a palavra essev לו מ ר ה מ קו־ א ל שון הי ה ו ל א ,״ ד ש א ״ ל שו ן ״ ע ש ב״ ]לא
há várias espécies de deshe e cada uma pe rse é chamada de essev de כ ש הי א ב ע ש בי ם ה א רץ ל בי ש ת הו א ״ ד ש א״ ש ל שון
Que brote da terra: Que seja preenchida e coberta com um manto ב ל שון ,ע ש בי ם ל בו ש תתמלא ותתכסה .ת ך ש א הארץ
de ervas. Em francês medieval a palavra deshe é chamada de erbediz, שר ש ו כ ל, ב עו ־ בו בי א כ לן א ך ב ז ־י ״ ץ דשא נקרא ל עז
forragem [uma mistura de ervas] desordenada, ao passo que cada raiz
:ל ע צ מו נ ק ר א ״ ע ש ב ״
individualmente é chamada de essev.
Que produzem sementes: Que cresça nela a sua semente para ser : ש י ג ד ל ב ו זו ־ ע ל ז רו ע מ מ נ ו ב מ ק ו ם א ח ר .מזרי ע זרע
semeada em outro local.
Árvores de frutas: Que 0 sabor da árvore seja como 0 sabor do fruto. ו ה י א ל א ע ש ת ה, ש ? ה א ט ע ם ה ע ץ כ ט ע ם ה פ רי . רי9 עץ
Ela [3 terra] não 0 fez [adequadamente], conforme está escrito "a terra
15 / G ênese - Parashat B ereshit 1: 9 -1 4
sementes sobre a terra!” — e assim מז·<רי ־ע שב שא ע דV ר יץVאτ הT יג ו תו צ א
foi. 12 E da terra brotou vegetação, : ־ V J” V
ואילן עביד פירין דבר, לןנוהי, ואפיקת ארעא דתאה עסבא דבר זו־עיה מזןרעτ .דבר זךעיה ביה על אךעא; רהוה כין
,מזיון נהורין בו־קיעא ךשמ;א ’י ואמר. יום תליתאי, יג והרה ךמש והרה צפר. ארי טב,; לזנוהי; וחזא י,זרעיה ביה
gerou árvores que produzem frutos", mas não que as próprias árvores ה עץ פ רי ״ ו ל א עו ש ה ה א ר ץ ו ג ו׳ ו ע ץ א ל א "ו תו צ א פן
eram [semelhantes aos seus] frutos. Assim sendo, quando Adam foi ל פי כ ך כ ש נ ת ק ל ל א ך ם ע ל עו נו נ פ ק ך ה ג ם ה י א ע ל,פ רי
am aldiçoado por causa de sua iniquidade, ela [a terra] também foi
:17עו נ ה ) ס ״ א א י נ ו ו ד ו ״ ק ( ו נ ת ק ל ל ה
castigada por seu pecado e foi am aldiçoada” .
Com sementes nela: Estas são as sementes de cada fruto a partir צו מ ח ה אי לן ש מ הן פ רי כל ג ר ע י ני הן .»?שר זר עו בו
das quais a árvore cresce quando é plantada. :כ ש נו ט עין או ת ן
12. E da terra brotou, etc.: Ainda que não tenha sido utilizada a א ף ע ל פי ש ל א נ א מ ר ״ ל מ י נ ה ו ״ .)י ב( ותוצ א הארץ וגו׳
expressão leminehu "segundo as suas espécies" a respeito das ervas ש מ עו שנ צ טוו ■ ה א י ל נ ו ת ע ל כ ך ו נ ש א ו, ב ך ש א י ן ב צ ו ו י י ה ו
[quando elas foram ordenadas a crescer] as mesmas ouviram aquilo
:18 כ ך מ פ ו ר ש ב א ג ך ה ב ש חי ט ת ח ל י ן,ק ל ו חי מ ר ב ע צ מ ן
que as árvores haviam sido ordenadas e deduziram [por analogia]
14. Sejam luminárias, etc: As mesmas haviam sido criadas desde 0 צו ה ו בו ־ ב י ע י, ר א ש ו ן נ ב ו ־ א ו מיו ם .)י ד( י הי מארת וגו׳
primeiro dia. [Ocorre que,] no quarto dia, Ele ordenou que elas fossem ו ארץ ש מי ם תו ל דו ת ו כן כ ל,ב ר קי ע ל ה ת לו ת ע לי ה ם
colocadas no céu. Do mesmo modo, todas as criaturas do Céu e da
שנ מ ר ר א שון ו כ ל א ח ד ו א ח ד נ ק ב ע ביו ם נ ב ר או מ י ו ם
Terra foram criadas no primeiro dia e cada uma delas foi colocada em
תו ל דו תי ה ם ל ר בו ת " ה ש מי ם ״את ש כ תו ב הו א ,ע ליו
seu devido lugar no dia em que foi determinado.
É por isso que está escrito (v. 1): "0 Céu" / et hashamaim para : ״ ו א ת ה א ר ץ " ל ר בו ת ת ו ל ד ו ת י ה
incluir os seus seres [ou seja, os seres celestes]", "e a Terra" (veet
destaque é para a partícula redundante et que foi incluída no versículo junto das palavras
céus e terra para incluir os seres celestes e terrenos]. {Bereshit Rabá 1:14}
firmamento celeste para distinguir ל א ת ת: היו הלילה ו בין היו ם ו בין
< τ : τ : ־ · · ני 1 ־ · · ני
at
entre o dia e a noite!”, Elas servirão
היו סו ו:ם ו שני מי ם ו לי ולמועד־ים
como sinais de estações e para dias < 1· τ τ : 1· τ : : ־ ־: נ:
e anos! 15*Elas serão luminárias no אי רτ ·ה1 ל: מי ם הש
· ־־τ ־
קי ־ע בר
·ני: ·
מ או ר ת: ·ל
firmamento celeste para brilharem לוזי ם ·א.·: טז —וינ ־ע ש:כן הי־ ה א ר יץ ויτ ע ל־
• ··וי · : 1־ υλ τ
ולממני בהון יומין,] בין יממא ובין ליליא; ויהיון לאתין ולזמני,לאפו־שא
. לאנהן־א על ארעא; והדה כין,” ויהיון לנהורין בו־קיעא ךשמ;א .ושנין
Sejam luminárias: [Do hebraico: ¡ehi meorot.] A palavra, meorot ע ל ש ה ו א י ו ם מ א ך ה ל פו ל, ח ס ר ו י ״ ו כ תי ב.י הי מ איי ת
está escrita sem a letra "vav" possibilitando também a leitura meerá ה ו א ש ש נ י נו · ) ת ע ני ת כ ז ע״ ב( ב ר ב י ע י, א ס כ ר ה ב ת י נ ו ק ו ת
desgraça [pois este [0 quarto dia] é um dia de mau presságio] quando
: ה י ו מ ת ע נ י ם ע ל א ס כ ך ה ש ל א ת פו ל ב ת י נ ו ק ו ת
as crianças adoecem de crupe [tosse comprida]. Isto é 0 que aprende-
mos {Taanit 27b}: "no quarto dia [da semana], eles [os homens do
Maamad] jejuam para que as crianças não fiquem doentes com crupe".
Para distinguir entre 0 dia e a noite: Isso ocorreu após a primeira ,ה ר א ש ו ן ה או ר מ ש נ ג נז .ה י ו ם ו ב י ן ה ל; ל ה ל ה ב די ל בין
luz ter sido separada [para os justos],Mas durante os sete dias da cria- והח שך ה או ר ש מ שו ב ר א שי ת י מי בשבעת אבל
ção, a luz e a escuridão primordiais operaram juntas, tanto de dia como
: ה ר א ש ו נ י ם ; ח ד ב י ן ב י ו ם ו ב י ן ב לי ל ה
de noite. {Midrash Yelamdenu conforme citado em Yalkut Shimon¡}
Elas servirão como sinais: Quando as luminárias são eclipsadas, ,ה ו א ל עו ל ם סי מ ן ר ע לו קין כ ש ה מ או רו ת .ו ה י ו ל א ת ת
isto é um mau presságio para 0 mundo conforme está escrito: "E ב ע שו ה כ ם ," ת חו נו ״ אל ה ש מי ם ״ו מ או תו ת שנ א מ ר
a partir dos sinais do céu, não se assustem, etc."'9 Pois ao cumpri-
מן ל ך או ג צ רי כין אתם אין הו א ב רו ך ה ק דו ש ר צון
rem a vontade de D'us, vocês não precisarão se preocupar com as
:20ה פ ך ע נו ת
calamidades.20
dia e 0 da Lua durante [a outra] metade e assim eis [que perfazemos] :י ו ם ש ל ם
um dia completo.
E anos: Ao final de 365 dias ao completar a sua passagem pelas doze ל סו ף ש ס ״ ה ; מ י ם ) ס ״ א ו ר ב י ע י ו ם ( י ג מ ר ו מ ה ל כ ם.ו ש ני ם
constelações do zodíaco que lhes servem, isto é 0 que constitui um ו ה י א ש נ ה ) ס ״ א, לו ת ה מ ש ר ת י ם א ו ת ם- ב ש נ י ם ע ש ר מז
ano. E então voltam e recomeçam por uma segunda vez 0 seu ciclo
ו מ ת חי לי ם פ ע ם ו ח ו ז ר י ם, ( ש ס ״ ה י ו ם ו ך בי ע י ו ם ו הו א
tal como em sua primeira trajetória.
: ש נ ; ה ל ס ב ב ב ג ל ג ל כ מ ה ל כ ן ה ר א שו ן
15. Elas serão luminárias: Além disso, elas servirão para iluminar : ש ; א י ר ו ל עו ל ם עו ד ז א ת י ש מ שו .) ט ו ( ו היו למאורת
o mundo.
sobre a terra!”— e assim foi. 16 D’us את הגדלי ם ר תI מ א: ־ה שני א ת־
Λ V· : ־ )·· :
criou duas grandes luminárias; a
את ל ת ־ה*ום ו הגדל' ל מ מ ש מ <או רτ ה
luz maior para governar o dia, e a V : V JV : V : T ־
0 dia e a noite e para separar entre ב •די ל: ה- ל: ו1 ל ה ביו ם ו ב לי
ד: ־ ־ J ־
'מ ש ל: ·ל: ·ח ו
a luz e a escuridão. D’us viu que אליהים ר א:ויע ש יך בין ־ה *ח או ר ו1 בין דה
v · 1: — V יj ·· ע י-
era bom. 19 E foi noite e foi manhã
ק ר עיו ם ·הי־ ב: ווי- ·ר ב.··ע.·
·הי ־ ע:־ ווי יט :סו ב1 כי־
— quarto dia. 20 D’us disse: “A ·י.· 1
!ויהב;תהוr . ו;ת כוכב;א, ו;ת נהוו־א זעיו־א למשלט בליל;א, למשלט ביממא, ;ת נהוו־א רבא:־ ועבד ;ת תרץ נהוך;א רברב;א
והרה רמש רהוה°'. ארי סב,; בין נהורא ובין סשוכא; וחזאי, ולאפרשא, ביממא ובליל;א, ולמשלט. על ארעא, לאנהרא,ביקיעא ךשמ;א
; ״ וברא ;ת תנינ;א רבךב;א. על אפי ךקיע שמ;א, ו־חיש נפשא חיתא; ועופא יפרח על אן־עא, נ ואמר י; ירחשון מ;א. יום רביעאי,צפר
16. As grandes luminárias: Elas foram criadas Iguais, mas a Lua foi ה ל בנ ה ו נ ת מ ע ט ה, ש וי ס נ ב ו ־ א ו .) טז( ה מ או ת הגדולים
reduzida por ter acusado e dito: "É impossível que dois reis utilizem א י א פ ש ר ל ש ני מ ל כ י ם שי ש ת מ שו, על ש ק ט ר ג ה ו א מ י ה
uma só coroa." {Chulin 60b}
:ב כ ת ר א ח ד
E as estrelas: Uma vez que Ele diminuiu a Lua, Ele aumentou suas ה ך ב ה צ ב א י ה,ע ל י ד י ש מ ע ט א ת ה ל ב נ ה .ואת הכוכבים
hostes [as estrelas[ para acalmá-la. {Bereshit Rabá 46:4 e Chulin 60b} :ל ה פי ס ד ע ת ה
20. Criaturas vivas: Nas quais há vitalidade. : שי ה א ב ה ח י ו ת . חי ה )כ( נכש
Criaturas: Todo ser vivo que não ultrapassa muito 0 nível da terra é ,ק ר וי ״ ש ר ץ ״ ה ארץ מן ש אי נו ג בו ה חי כ ל ד ב ר.ש ר ץ
chamado de sherets. [Isso inclui], no grupo das criaturas aladas, tais ו ח פו ש ץ נ מ לי ם כ גון ב ש ק צי ם ,ז בו בי ם כ גו ן ב עו ף
como moscas: no grupo dos insetos [não alados], tais como formigas,
ו ב ב ר י ו ת כ גו ן חילד ו ע כ ב ר ו ה מ ט ו כ י ו צ א ב ה ם, ו תו ל עי ם
besouros e minhocas: e no das criaturas [de maior porte] tais como
: ו כ ל ה ד גי ם
a doninha, 0 rato, 0 lagarto e seus semelhantes e todos os peixes.
21. Os grandes monstros marinhos: Os grandes peixes do mar, ו ב ד ב ר י א ג ך ה ) ב ב א.ד ג י ם ג דו ל י ם ש ב ; ם .) כ א( התגינם
0 que segundo a narrativa da Agadá {Baba Batra 74b} refere-se ao
ש בו ־ א ם ז כ ר ו נ ק ב ה, ה ו א ל ד ת ן ו ב ן ז ו ג ו,( ב ת ר א ע ד ע״ ב
Leviatan e sua parceira, uma vez que Ele os criou macho e fêmea. E
שאם ,ל צ ד י ק י ם ל ע תי ד ל ב א ו ה ךג א ת הנ ק ב ה ו מ ל ח ה
matou a fêmea e a salgou [a fim de preservá-la] para os justos no
כו- כ א:א ספר בראשית ־ פרשת בראשית/ 18
as criaturas uiuas rastejantes, com שר שת א ה ר מIT ה ןJTה ־חיr פ שV Jל־נ כτ א ת ו
V ־: V V V J ·· :
as quais as águas fervilham, de
כ ל־ <עו יףT ו “א תÍ ה ם מינΪ ·ל1 מי ם ר צו ־ה:שIT
acordo com suas espécies, e todos V ״ · ־
suas espécies. D’us viu que era פ רו מ רAאליהים **ל א ·ת םJTר יד אVST
ב:כב ־וי
J : I* VÍ
bom. *22 D’us os abençoou, dizendo:
ו ד בו ו מ ל או א ת־ ה מי ם בי סי ם ןהעוף
“Sejam férteis, se frutifiquem e se
multipliquem, e encham as águas קר הי ־ בv וי
·י.· r
ע ר ב1 ·הי ־:וי1 כג ־:ר יץVאit בτ ר בV yי
jv : ·
dos mares, e que os pássaros se א ל *הי ם מ רV אJכד ־וי פ :שיΓ )יו ם ח *מי
V·
multipliquem sobre a terra!” 23 E foi
מה מינ ה ב ה ה לTפ ש ־חיV <נV ר יץVאτ הT תו צ א
noite efoi manhã — quinto dia. 24*D ’us )τ ״: τ · :
פושו: כבוברקי;תהו! למימר. ארי טב, וחזא ״, דת כל עופא ופרח לזנוהי,דת כל נפשא חיתא דרחשא דאךחישו מיא לזניהון
, תפיק או־עא נפשא חיתא לןנה,; יי ואמר י. יום חמישאי, נג והוה ךמש והרה צפר. יסגי בארעא, ועופא,ממ;א: ומלו;ת מ;א ב,וסגר
futuro vindouro, pois se eles [o Leviatan e sua parceira] procriassem : ״ ה ת נ י נ ם " כ תי ב,יפרו■ ויךבו■ ל א י ת קי ; ם ה עו ל ם ב פ נ י ה ם
2. p. 225}
22. E os abençoou: Já que iriam ser subtraídos, pescando-os e מהם ו צז־ין או ת ם ש מ רו ס רי ם ל פי .) כ ב( ו י נ ר ן או תם
comendo-os, os peixes precisavam de uma bênção. E também os ani- ה צ ר כו ה חיו ת ואף .ל ב ר כ ה ה צ ך כו ,או ת ם ו או כ לין
mais selvagens precisavam de uma bênção. Mas como a serpente iria
לא לכך ,ל ק ל ל ה ש ע תי ד הנ ח ש מ פ ני אלא ,ל ב ר כ ה
futuramente ser amaldiçoada, Ele não os abençoou a fim de evitar que
: ש ל א ן ה א ה ו א ב כ ל ל,ב ר כ ן
ela também fosse incluída. {Bereshit Rabá 11:3, Midrash Tadshe 1}
Frutifiquem: A palavra é derivada de p e r il fruta, ou seja: produzam : כ ל ו מ ר ע שו פ רו ת,ל שון פ רי .פרו
frutos.
E se multipliquem: Se Ele tivesse dito apenas: "Frutífiquem-se", אחד מו לי ד אחד הי ה "א ל א " פ רו אמר א ם לא .ורבו
cada criatura geraria apenas uma outra e não mais do que isso, por : ו ב א ״ ו ר ב ו ״ ש א ח ד מ ו ל י ד הו ־ ב ה, ו ל א י ו ת ר
este motivo disse a palavra "e multipliquem-se" para que cada uma
24. A terra produzirá: Conforme explique¡ |v. 14] que tudo foi cria- מיו ם נברא ש ה כי ל ש פ ך ש רני הו א .) כ ד( תוצא הארץ
do no primeiro dia, e apenas foi preciso fazê-los sair [revelando-os].
: ר א ש ו ן ו ל א ה צ ך כו א ל א ל הו צי א ם
{Tanchuma Buber, Bereshit 1}
Criaturas vivas: Que contém vitalidade. {Veja acima, versículo 20} : שי ש ב ה ח י ו ת .נפש חיה
19 / G ênese - Parashat B ereshit 1:21-26
gado, criaturas rastejantes e animais :כז ·הי ־:ויr הΛΤל *מינ: ר יץVא חי תו ־ מ ש וV ר ו
·· ו י IV : 1 ־: *Y T
selvagens terrestres, de acordo
ה ארץ א ת־ חי ת אליהים רע ש בה
com suas espécies!” — e assim foi.
25 D’us fe z os animais selvagens da כל־T א· תr · ו: מינ ה
τ
מה ל
· :
א ת־ ה ב ה
τ ·״: ־
מינ ה ו
V : τ
ל
* :
terra, de acordo com suas espécies; אליהים א:הו וי— )רΛ מינ ״ מ ה לτא ־ד ש הvמr rר
1· vs · : : it it
o gado, de acordo com sua espécie;
אד ם שה נ ע1א ל ·הי ם ־ מר אJ « ־וי:טו בI כי־
e todas as criaturas que rastejam no ·)τ τ ) ׳: V: V
chão, de acordo com suas espécies. םTדג ת ־הי דו' ב:וי ·ר
־: ״ :
תנו
Λ”
ד מו: מנו ·כI” ל: ב ־צ:
D’us viu que era bom. 26 D’us disse:
“Façamos 0 homem à nossa imagem,
como nós, e que domine o peixe do
ד ת, ד ת ב עירא >ןנ ה,מ ת א ר ע א לזנ ה ;ת נר ו עבד . ו מ ה כין:לזנ ה ,בעיר ו ד חי ש ו מ ת אךע א
;כז־ מו תנ א ב צ ל מנ א אנ ש א נ עביד ,;י ואמר 'נ .סב א רי ,;י תזז א ;לזנו הי ,דאו־ע א ו־ ח ש א כל
Criaturas rastejantes: São criaturas baixas que rastejam sobre a ,ה א ־ ץ על ו רו מ שי ם □ נ מו כי שהם ש ר צי ם הם .יר^ש
terra. Parecem que estão se arrastando, por que seu andar não é per- · ^״j ? ב ל ל שון ״ ך,ש א י ן ה ל ו כ ן נ ב ר ו נ ר א י ם כ א לו· נ ג ר ר י ם
ceptível. As expressões de remes ou sherets [são traduzidas] em nossa
: ' ” ש ר ץ " ב ל שוננו· ק ו נ מ ו ב ךי ״ ש
língua [francês medieval] como conmovres [criaturas rastejantes ].
25. E fez: Ele determinou-os em sua forma e em sua altura. {Rosh : ת ק נ ם ב צ ביו נ ם ב ת קו נו ו ב קו מ תו . כ ה( תעש:
Hashaná 11a, Chulin 60a}
26. Fagamos 0 homem: Daqui aprendemos a modéstia de D'us. ע נ ו ת נ ו ת ו ש ל ה ק דו ש ב ר ו ן ה ו א ל מ ץ ־נו .) כו( נעשה אדם
Urna vez que o homem foi criado à semelhança dos anjos, isso podería וי ת ק נ או ה מ ל א כי ם ב ד מו ת הו א ש ה אז ־ ם ל פי ,מ כ אן
causar com que os anjos tivessem inveja do homem. Assim D'us os
הו א ה מ ל כי ם את ו כ ש ה ו א ז י ן. ל פי כ ך נ מ ל ך ב ה ם ,בו
consultou.
ש כן מ צ י נ ו ב א ח א ב ש א מ ר לו מי כ ה,נ מ ל ך ב פ מ ל ; א ש לו
E quando Ele julga os reis, também se aconselha com Sua
Michá: "Vi 0 Senhor sentado em Seu trono e todo 0 exército dos ,ל פ ניו ושמאל ; מין ;ש ו כי ,21ו מ ש מ א ל ו ״ מי מי נו ע ליו
céus [estava] diante d'Ele à Sua direita e à Sua esquerda"2'. Será ו כ ן,א ל א א ל ו מ י מ י נ י ם ל ז כו ת ו א ל ו מ ש מ א י ל י ם ל חו ב ה
que por acaso os conceitos de "direita" ou "esquerda" se aplicam
אף , 22ש א ל ת א ״ ק די שין עי רין פ ת ג מ א ו מ א מ ר ’ ב גז ר ת
a Ele? [A passagem significa quej estes [os anjos] que estavam à
; ש ב ע ל י ו נ י ם, א מ ר ל ה ם,ב א ן ב פ מ ל ; א ש לו נ ט ל ך שו ת
direita [estavam] defendendo e estes [os anjos] que estavam do lado
esquerdo [eram os que] acusavam. Igualmente em: "Com 0 decreto קנ א ה ;ש ה רי ,ב ת ח תו ני ם כ ך מו תי אין אם ,כ ד מו ת י
דרוויש על, ובכל רחשא, ובכל או־עא: ובבע ז,מא ובעופא ךשמ;א: בנוני ולשלטון
. ברא יתהרן, דבר ונקבא: בצלם אלהים ברא ;תיה,נז וברא י; ;ת אז־ם בצלמיה .אךעא
que uma pessoa grande deve consultar-se e receber permissão de ה מי ני ם כ תו ב ה ו ת שו ב ת. א ל א ע ם ע צ מ ו, ע ם ב י ת ד י נ ו
uma menor. Se tivesse sido escrito: "Farei 0 homem" não haveriamos ו ל א," ה א ך ם את א ל הי ם ה ב א( ״וי ב ך א ב צ ד ו ) ב פ סו ק
aprendido que Ele estava falando com 0 Seu tribunal, mas Consigo : כ תי ב ׳ ! י ב ר א ו׳
mesmo. E a [resposta com a] refutação para os hereges está escrita
[logo] a seguir: "E D'us criou vaivrá 0 homem", e não está dito. "E
Que domine 0 peixe do mar: Em hebraico: veirdu. Esta expressão englo- ו ל שון ך דוי ל שון הז ה ב ל שון יש .וירדו■ בךגת הי ם
ba os significados de domínio e de subserviência. Se ele merecer, ele reinará ל א ז כ ה נ ע ש ה י ר ו ד, ז כ ה ר ו ד ה ב ח י ו ת ו ב ב ה מ ו ת,ל רי ך ה
sobre os animais selvagens e sobre 0 gado. Se não merecer, ele se toma-
:ל פ ני ה ם ו ה ח י ה מו ש ל ת בו
rá subserviente a eles, e eles dominarão sobre ele. {Bereshit Rabá 8:12}
27. D'us criou 0 homem no Seu molde: No molde que foi feito ה ע ש וי ב ד פו ס .) כז( וי בר א אלהים את האדם בצלמו
por Ele, pois tudo fora criado pela palavra Divina enquanto ele [0 שנ א מ ר ,ב ל די ם נבךא ו הו א במאמר שהכל נ בך א ,לו
homem] foi criado com as mãos (de D'us) conforme está escrito: "e
ה ע שו ל ה כמטבע ב חו ת ם נע שה כ פ כ ה׳׳ ״ ע לי ״ו ת ש ת
[D'us] colocou a Sua mão sobre mim"” . 0 homem foi moldado como
ו כ ן ה ו א,( ק ו י י ״ ן ב ל עז ) מ ט ב ע ת ש קו ר ץ ,ע ל י ד י ר ו ש ם
uma moeda que é produzida através de um molde e é chamado de
:” " א ו מ ר ״ ת ת ה פ ך כ ח ו מ ר ח ו ת ם
coin - "moeda" em francês medieval. Tal como diz a Escritura em: "0
Para criá-lo à imagem de D'us.: 0 versículo explica que a imagem ה מ ת קן ש או תו צ ל ם פר ש לך .ב?לם אליהים ברא או תו
que foi preparada para sua criação era a imagem semelhante ao Seu : לו צ ל ם ד י ו ק ן י ו צ ר ו הו א
Criador. {Baba Batra 58a}
Eu lhes dei toda planta que produz r-נ ת תי לכם א ת־ כ ל־ ע ש ב ן ז ר ע ז ר ע _v ... ״ · נ τ v v τ · ־τ
כז
·· ו י
וי ·הי ־: I- לאבלה
ΛΤ i T i
ש בV יע.·· ר יקVל־י
JV
כτ א ת־:
, ובעופא דשמ;א,מא: עלה; ושלוטו בנוני ותקופו,ואמר להון י; פושו וסגו ומלו ;ת ארעא ,נ" ובריך ;תהון
כל עקבא דבר זן־עיה מזדרע דעל אפי הא יהבית לבון ;ת ” ואמר. דרחשא על ארעא,ובכל חיתא
ל ולכל ח!ת ארעא. למיכל,לכון יהי : דבר זךעיה מזדרע, דת כל אילנא דביה פירי אילנא,כל אךעא
. למיכל; והרה כין,;ת כל ;רוק עסבא , דביה נ?שא חיתא,ולכל עופא דקזמ;א ולכל דרוויש על אךעא
— — — Rashi-------------------------- -------------------------- — רש״י — ——
Ele os criou macho e fêmea. Em Bereshit, mais adiante (2:21), אחת א ו מ ר ״ויי ק ח הו א ו ל ה לן .זכר ונקבה ברא אתם
a Escritura diz: "E Ele tomou uma de suas costelas, etc." 0 Midrash ( א:ח מ ד ך ש א גז ־ ה ) ב ״ ר,( כ א:מ צ ל עו ת יו ו ג ו׳ ״ ) ל ה ל ן ב
Agadá {Bereshit Rabá 8:1, Berachot 61a, Eruvin 18a} explica que
. ו א ח ר כ ך ח ל ק ו, ש ב ר או ש ני פ ך צו פ י ם ב ב ךי; ה ר א שו נ ה
originalm ente [D'us] criou 0 homem com duas faces [a masculina e a
, כ א ן ה ו די ע ך ש נ ב ר או ש ני ה ם ב ש שי, ו פ ש ו טו ש ל מ ק ר א
feminina] e depois os dividiu.
que eles foram criados no sexto dia, mas neste local [ainda] não está
explicado como eles foram criados uma vez que isto é feito em outro
28. E a conquistem: Está faltando a letra "vav" para ensinar que 0 את כו ב ש ש הזי כ ר ללמדך ,וי ״ו ח סר .) כ ה( וכבשה
homem conquista a mulher para que ela não se acostume a sair de
ש ה אי ש ,ל ל מ ד ך ו עו ד ,י צ א ני ת תהא שלא הנ ק ב ה
casa [deforma exagerada], {Bereshit R a b á 8:12}
: ש ד ר כו ל כ בו ש מ צ ו ה ע ל פךי; ה ו ך בי; ה ו ל א ה א ש ה
E também para nos ensinar que, ao homem, cuja natureza é ser
29-30. Será alimento para vocês e para todo animal da terra: להם ה שו ה . ל( לכם יהיה לאכלה ולכל חית הארץ- ) כ ט
Igualou-os [os homens] ao gado e animais em relação ao alimento [que ו ל א ה ך ש ה ל א ך ם ו ל א ש תו,ה כ תו ב ב ה מו ת ן חייו ת ל מ א כ ל
eles foram autorizados a comer]. E não permitiu a Adam e sua esposa
א ך כ ל י ר ק ע ש ב י א כ לו׳ ן ךו ד,ל ה מי ת ב ר ; ה ו ל א כ ו ל ב ש ר
matarem uma criatura para comer de sua carne. Apenas de todas as
31 D’us viu tudo que Ele fez, e eis זה1Τ ;עT ש ר כ ל־ אτ א ת־V א ל *הי ם א:<—
לא וי ר
JV ־: VÍ
que era muito bom. E foi noite e foi
קר ·הי ־ ב:וי17 ־ר בJV *הי ־ ע:ויr א דA מ: סו בI הג ה־ ו
manhã — 0 sexto dia. 2 1 Os céus e · י.· I ·· * :
foram completados. 2 D’us completou אליהים ־כ< ל: ב ־וי: םITאτ ב: ל־ צτר ץי ו! כV א וה
״ V: IT τ :
Seu trabalho no sétimo dia 0 que Ele
ע ש הτ ש ר תו א1 כ: מ ־ל א: ש ·בי ·עי: ביו ם ־ה
havia feito. Ele descansou no sétimo at jv ד ־ נ
Rash¡ רש״י
a comer. Quando vieram os filhos de Noach, Ele permitiu-lhes comer ש נ א מ ר ״ כ ל ר מ ש, ו כ ש ב או■ ב ני נ ח ה ת י ר ל הן ב ש ר,כ ל ם
carne, conforme está dito: "Todo réptil vivo, etc."25 ser-lhes-á como as כ י ר ק ע ש ב" ש ה ת ר תי ל א ד ם ה ן א ש ו ן,'א ש ר ה ו א ח י ו גו
plantas que permiti ao primeiro homem, Eu lhes dei tudo. {San'hedrin
:25״ נ ת תי ל כ ם א ת כיל״
59b} [Este comentário se refere aos versículos 29 e 30],
31.0 sexto dia: A Escritura acrescentou uma letra hê no sexto dia ao , הו ס י ף ה׳ ב ש שי ב ג מ ר מ ע ש ה ב ר א ש י ת .) ל א( יו ם הששי
término da Criação, para nos dizer que Ele estipulou com eles [todos ש י ק ב ל ו ע ליו ז ם י ש ל א ל על מנ ת,ע מ ה ם ש ה תנ ה לו מ ר
que haviam sido criados] com a condição de que 0 povo de Yisrael
כ ל ם ת ל ו י ם," ד ב ר א ח ר ״ י ו ם ה ש שי. ח מ ש ה ח מ שי תו ר ה
viesse a aceitar os cinco livros da Torá. [0 valor numérico da letra hê
ש בי ו ם ב סיו ן ) ס״ א ש שי הו א ,ה ש שי ן עו מ לי ם ע ד יו ם
é cinco.] {Tanchuma Bereshit 1}
Outra explicação para [as palavras] “0 sexto dia": Elas [as obras י צי ר ת כל נ ת חז קו ה תו ר ה י שראל ש ק ב לו ב סיון וי
da criação] permaneceram em suspenso até "0 sexto dia", referindo- וז הו ״יו ם ,ע ת ה ה עו ל ם נברא כ א לו ב ר א שי ת ו נ ח ש ב
se ao sexto dia de Sivan que havia sido designado para a entrega da : ש א ו ת ו י ו ם ו׳ ב ס י ו ן ( ה מ ו כ ן ל מ ת ן תו ר ה,ה ש שי ״ ב ה ״ א
Torá {Shabat 88a} ]0 hê é 0 artigo definido "0 " em alusão ao famoso
2. D'us completou Seu trabalho no sétimo día: Rabí Shimon ב ש ר, ש מ עו ן א ו מ ר _רבי .ום השביעי-)ב( חבל אליהים בי
disse: "Um ser de carne e sangue não sabe determinar [exatamente] מ חו ל על ל הו ס י ף צ רי ך ע ת יו ו ר ג ע י ו ש אי נו יו ד ע ודם
0 tempo e |por isso ele] necessita adicionar do profano ao sagrado
נ כ נ ס בו, ש יו ד ע ע ת י ו ו ל ג עי ו ה ק ד ו ש ב ר ו ל ה ו א,ה קיז־ ש
[ou seja, ele adiciona certo tempo como margem de segurança para
, ד ב ר א ח ר. ו נ ל א ה כ א ל ו כ ל ה ב ו ב י ו ם,כ חו ט ה ש ע ר ה
compensar suas incertezas em relação ao horário do Shabat]. D'us,
nele [no Shabat] com a precisão de um fio de cabelo, a ponto de pa- :כ ל ת ה ת ג מ ל ה ה מ ל א כ ה
cessou todo trabalho que tinha criado, ש ־ב ת כי <בו תוλ ש א1וי ־ ןק־ יד״ עי בי הש
τ j* ־ · · : ־
para ser feito, 4 Estas
segunda leit u r a
D’us Todo-Poderosofe z a terra e o céu. ביו םi בסבראם ר יץV אIT הΤ וί · *םJ-
מיΤה־ ש
AT i IT i
מי ם א ר יץ ו ש
• IT Τ : VJV
אלרזים
1· V:
הו ה ·שו ת יJ ־ע::
)T :
3. Abençoou e 0 santificou: Ele o abençoou com o maná, urna vez הי ה ה ש בו ע שכל י מו ת ,ב מ ן ב ר כו .ה ק ד ש וי ב ר ך ()ג
que em todos os días da semana, o mesmo caía [na quantidade de] ו ק ד ש ו ב מ ן,י ו ר ד ל ה ם ע מ ר ל ג ל ג ל ת ו ב ש שי ל ח ם מ ש נ ה
um ôm er [uma porção] por pessoa, ao passo que no sexto día [cada
: ו ה מ ק ך א כ תו ב ע ל ש ם ה ע תי ד,ש ל א ;_רד כ ל ל ב ש ב ת
um recebeu] uma porção dupla. E o santificou através do maná que
não caía no día de Shabat. Este versículo foi escrito fazendo referencia
Que D'us tinha criado, ser feito: 0 trabalho que estava previsto ראתה ש היו נ ה המלאכה .ל ע שו ת א לי הי ם ברא !? שר
para ser feito no Shabat, foi feito por Ele no sexto día, conforme
ש מ פו ר ש כ מו ,ב ש שי ועשאה כפל בשבת ל ע שו ת
explicado no Midrash Bereshit Rabá (11:9).
: ( ט: ב ב ר א שי ת ר ב ה )י א
dia em que D'us fez: Isto nos ensina que todos eles foram criados ב ה׳, ד ב ר א רו ר ״ ב ה ב ו ־ א ם ״. ש כ ל ם נ ב ך או ב י ו ם ר א ש ו ן
no primeiro dia. {Bereshit Rabá 12:4}
או תיו ת ב ש ני ,“ עו ל מי ם ״ צו ר ה׳ שנ א מ ר ״ ב; ה בן־ א ם
Outra interpretação da palavra behibaram é que Ele os criou
ו ל מ ך ך כ א ן ש ה עו ל ם,ש ני עו ל מי ם ה ל לו ש ל ה ש ם ; צ ר
com a letra hê conforme está escrito: "Com Yá 0 Eterno fortalece
os mundos"26. Com estas duas letras [yud e hê] do Seu nome, ele ל מ ט ה לו ־ או ת ך דו ה ך ש עי ם: ר מ ז שי,ה נ ב ר א ב ה ״ א-הז
formou dois mundos e daqui se aprende que este mundo foi criado כ ה ״ א ז א ת ש ס תו מ ה מ כ ל צ ך ז ־ י ה ו פ תו ח ה ל מ ט ה,ש ח ת
26. Isaías26:4.
ה ־ז: ב פרשת בראשית- ספר בראשית/ 24
5 Ε todos os arbustos do campo הJ הי ם יVרV<ט הV דTה־ ש ח שי וכל ן ה
V : · ־ J· J :
ainda não haviam surgido sobre
ר םVט דה ־ה ש שב כ ל־ ע ו ר יץVאτ בT
a terra, e nenhuma planta ainda JV IV T V ) ·· T :
Todo-Poderoso, não havia trazido א ת־V ב דI ע ל אין םJדT א ו ר יץV^τ הT ע ל־
־: 1־ ־ * י τ :
chuva sobre a terra, (pois) não havia
ר יץVאA T הT מן־ הJעל י אד ו ו :מ ה האד
nenhum homem para trabalhar o solo. * י V ־: 1־ I” : IT T ־: IT
, ארי לא אחית י; אלהים מטן־א: עד לא צמח, וכל עסבא דדוקלא, עד לא הוו באךעא,ו ו כ ל אילני חקלא
. ;ת כל אפי אז־מתא, ומשקי, חוח סליק מן אךעא, י ועננא. למפלח ;ת אךמתא, ואנש לית,על ארעא
5. Ainda não haviam surgido: Toda [palavra] terem, nas Escrituras, ל שו ן ׳ ע ד שבמקרא כ ל ׳ ט ר ם׳ .טרם י ה י ה בארץ () ה
tem 0 significado de "ainda não" 0 que não significa "antes" e [que ו א י נ ו נ פ ע ל ל ו מ ר ׳ ק ט ר י ם׳, ק ו ד ם ה ו א ו א י נ ו ל שון ל א׳
também] não pode ser conjugado em uma forma verbal para se dizer
״ כ י ט ר ם, ו ע ו ד א ח ר, ו ז ה מ ו כי ח, כ א ש ר י א מ ר ׳ ה ק ד י ם׳
hitrím como se diz hikdim assim como nos prova este versículo. E
ע די ן ל א ,ת פ ר ש ו א ף ז ה.תי ר או ן ע דין ל א ,” ת י ך א ו ן ״
do mesmo modo em outro versículo: “ Ki terem tirun I Você ainda
não tem medo"21, deve ser explicado no sentido de que [nenhuma קו ד ם ב ש שי ה עו ל ם ב רי א ת כ שנג מ ר ה ,ב א ר ץ ה; ה
árvore] ainda havia surgido sobre a terra {Targum Onkelos} quando :שנ ב ר א א ד ם
E nenhuma planta ainda havia germinado: E no terceiro dia está ו ב ג׳ ש כ תו ב,ע ד י ן ל א צ מ ח .יכל עשב השדה טרם יצמח
escrito: "Que a terra produza" [e] elas [as plantas] ficaram aguardando א ל א על פ ת ח , ל א ; צ א ו, ( י ב: ה א ר ץ " ) ל עי ל א ״ו תו צ א
à beira da [superfície da] terra até 0 sexto dia. [Por quê?]
:( ו ל מ ה: ה ק ר ק ע ע מ דו ע ד י ו ם ו ׳ ) ס ״ א
Porque não havia trazido a chuva: E por qual motivo não chovera? ש׳׳ אז ־ ם ל פי, " ה מ ט י ר טעמא "לא ו מ אי .פי לא המטיר
Porque não havia homem para trabalhar 0 solo e não havería quem , ו א י ן מ כי ר ב ט ו ב ת ן ש ל ג ש מי ם, א י ן ל ע בו ד א ת ה א ד מ ה ״
reconhecesse 0 benefício das chuvas, mas quando 0 homem chegou,
ה ת פ ל ל ע לי ה ם ,צ ו ר ך ל עו ל ם שהם א ך ם וי ד ע וכ שבא
0 mesmo compreendeu que elas [as chuvas] eram essenciais para 0
: ו צ מ ח ו ה א י ל נ ו ת ו ה ד ש אי ם,ו י ן ־ ד ו
mundo e orou por elas, e [então] as mesmas caíram e as árvores e as
D'us, o Todo-Poderoso: Hashem é 0 Seu nome. Elokim [significa] ש לי ט ו ש ו פ ט ש הו א , א ל הי ם ש מו הו א ה׳ .ה׳ אלהים
que Ele é 0 Rei e Juiz sobre todo 0 mundo. E dessa forma se entende ה׳, ע ל כ ל ה עו ל ם ו כ ן פ רו ש ז ה ב כ ל מ ק ו ם ל פי פ שו ט ו
em todos os lugares de acordo com a interpretação sim ples [dos
: ש ה ו א א ל הי ם
versículos]: Hashem que é Soberano e Juiz [Elokim],6
7
2
*
6. E uma névoa ascendeu: Em função da criação do homem, Ele ה ת הו ם העלה ,אז ־ ם של ב ך ; תו ל ע נין ,עלה.ואד י ()ו
fez subir [as águas que estavam] no fundo e regou as nuvens a fim כג ב ל ז ה,אז־ ם ונ ב ך א העפר ל ש רו ת ה ענני ם והשקה
. לחח ממללא, גשמתא ךח!י; וזזות לאךם, ונפח באפוהי, עפרא מן אן־עא,י וברא י; אלהים ;ת אןם
de umedecer 0 pó [da terra], e [deste modo[ 0 homem foi criado. א ף כ א ן " ו ה ש ק ה ״,ש נו ת ן מ י ם ו א ח ר כ ך ל ש א ת ה ע ס ה
Assim como 0 padeiro, que põe água [na farinha[ e depois sova a : ו א ח ר כך "ויי צ ר ״
massa. Aqui, também, "Ele regou" e após isso "Ele formou" [0 homem],
7. E formou: [A palavra vay/tserque significa "e formou" está escrita וי צי ר ה הז ה ל עו ל ם י צי ר ה ,י צי רו ת ש תי .ויי צ ר ()ז
com um yud a mais sugerindo haver] duas formas de criação: a criação ל א,ש אי נ ה ע ו מ ד ת ל די ן א ב ל ב ב ה מ ה, ל ת חיי ת ה מ תי ם
para este mundo e a criação para a [época da] ressurreição dos mortos.
: נ כ ת ב ב י צ י ך ת ה ש ני י ו ך י ״ ן
Contudo, em relação aos animais, que não irão ao juízo [final],
não estão escritos dois yuds [na palavra vayitser descrevendo sua
Pó da terra: Ele reuniu 0 pó de todos os quatro cantos da terra, de מ או ־ ב ע האךמה מכל ע פ רו צבר .ה א ד מ ה מן עפר
modo que onde quer que ele venha a falecer, ela irá aceitá-lo para . ש י מ ו ת ש ם ת ה א ק ו ל ט ת ו ל ק בו ר ה ש כ ל מ ק ו ם, רו ח ו ת
que lá ocorra 0 seu enterro. {San'hedrin, 38a Tanchuma. Pekudei 3}
בו " מז ב ח א ך מ ה נ ט ל ע פ רו מ מ ק ו ם ש נ א מ ר, ד ב ר א ח ר
Outra Interpretação: Ele tomou terra do lugar sobre 0 qual foi
: ה ל ו אי ת ה א לו א ך מ ה כ פ ר ה ו י ו כ ל ל ע מו ד,“ ת ע ש ה לי ״
dito: "Um altar de terra, você fará para M im ”28. Tomara isto lhe seja
E soprou em suas narinas: Ele 0 fez com elementos terrestres e גו ף ,ה ת ח תו ני ם ו מן ה ע ל יו נ י ם מן ע ש או .ב א פיו וייפח
das águas para os terrestres. No sexto dia, era necessário criar algo ל או ואם ,ו מ ת ח תו ני ם מ ע ליו ני ם בו ל ה ב ר או ת ב ש שי
tanto para os seres celestiais quanto para os terrestres, pois, se assim ר בי ם ע ל א לוי.■ ש י ה יו׳ א לו ,ק נ א ה ב מ ע ש ה ב ר א שי ת יש
não fosse, havería ciúme na criação, pois uns seriam superiores aos
:ב ב רי א ת י ו ם א ח ד
outros [tendo sido agraciados com uma participação maior relativa]
Uma criatura viva: Anim ais também foram chamados de almas א ך ז ו,"ב ה מ ה ו ח י ה נ ק ר א ו · " נ פ ש חי; ה א ף.לנ ? ש חיי ה
vivas, mas 0 homem é 0 mais vivo de todos porque a ele foi adicionado : ש נ תו ס ף ב ו ד ע ה ו ד ב ו ר,ש ל א ך ם ח י ה ש ב כ לן
inteligência e fala.
כל אילן זימרגג, מן אךעא, ־ ואצמח י; אליהים. ;ת אךם דברא, גנתא בעז־ן מלקז־מין; ואשף ממן,״ ונצב י; אליהים
, י ונהו־א חוה נפיק מעז־ן. זאכלי פירוהי חכמין בין טב לביש, ואילן, במציעות גנתא, וסב למיכל ואילן ח״א,למחזי
8. Para o leste: No leste do Éden, Ele plantou 0 jardim. {Midrash , ו א ם ת א מ ר.ב מ ז ר ח ו ש ל ע ד ן נ ט ע א ת ה גן .מלןזים () ח
Conen}
ר אי תי ," ו גו ״׳ ה אן־ ם את כ ב ר נ א מ ר " ו י ב ר א ו גו׳ ה רי
Poder-se-ia perguntar: isto já havia sido dito: "E Ele criou 0
ב ב ך י ת א ש ל ר ב י א ל י ע ז ר ב נ ו ש ל ר ב י י ו ס י ה ג לי לי מ ל ״ ב
homem, etc"29?
ש ל א חו ־ יו כ ל ל,א ח ת מ ה ן וזו ,ש ה ת ו ר ה נ ד ר ש ת מ דו ת
Vi [a resposta relativa a esta pergunta] na Braita do Rabl Eliezer
filho de Rabí Vossi, 0 Galileu, que aborda os trinta e dois métodos , ״ ו י ב ר א ו גו׳ א ת ה אז ־ ם ״. ה ו א פו ־ טו ש ל ר א ש ו ן,מ ע ש ה
pelos quais a Torá é estudada sendo que este é um deles: Uma ח ז ר ו פ ר ש. ס ת ם ב ר י א ת ו מ ה י כ ן ו ס ת ם מ ע שי ו,ז הו· כ ל ל
declaração geral seguida por um ato específico, este último constitui ה נ י ח ה ו ב גן ע דן לו גן ה צ מ ח. ,א ל ה י ם ו גו ״׳ ה׳ ”ויי צ ר
um esclarecimento especifico a respeito dessa primeira declaração.
מע שה ש הו א ס בו ר ה שו מ ע ,תו ־ ד מ ה ע ל יו הפל ע דן
"E Ele criou 0 homem” - esta é uma declaração geral. [A mesma]
הבהמה אצל ו כן .ר א שון של פ ר טו אלא ו אי נו אחר
não esclarece de onde ele foi criado nem Seus atos [ou seja, como
D'us criou 0 homem]. Daí a necessidade de repetição do texto para , ״ ה צ ר ה׳ ו גו׳ מ ן ה א ן ־ מ ה כ ל ח י ת ה ש ד ה ״30ח ז ר ו כ ת ב
explicar: "E 0 D'us 0 formou, etc.", e "Ele fez 0 Jardim do Éden crescer על ו ל ל מ ד,ש ם ל ק רו ת ה אז־ ם ״ אל ל פר ש ״ ה ב א כ די
9. Efez crescer: 0 versículo trata sobre 0 Jardim. {Bereshit Rabá 1 3 :1 } : ל ע מ ן ה ג ן ה כ תו ב מ ך ב ר.ה צ מ ח () ט
jardim, e de lá se dividia em quatro עה ר ב: ל ־א: הITהיT ו: פ*·ר דT ש ם *י גן ו *מ א ת־ ה
JT T T יΛΤ ־
cabeceiras. 11 O nome do primeiro
שון הו אJ יפיIא ח דA ש ם הIT VיאIT :שי ם ר אT
é Pishon, que circunda toda a J"״
12 O ouro dessa terra é bom. Aí (são ה הו א ה ארץ וז ה ב יב :הז ה ב שם
encontrados) bdélio e pedras de
:ה ש ה ם ו א בן ה בד ל ה שם טו ב
ônix. 13 O nome do segundo rio é
Guichon. Ele circunda toda a terra ב:י; ו ש ם־ הנ ה ר ה שני גיהוץ הו א הסוב
de Cush. 14 O nome do terceiro rio הר הנ ו··ש ם: יד:ץ· י וכו ש. ׳)א ·ר:כ ל־τ את
<τ τ ־ י."
é Chidekel, que escoa para 0 leste
ה ש לי שי חד־קל הו א ההלןי קץ־מת
da Assíria. O quarto rio é Eufrates.
:פר ת
IT :
הו אJ עיI* ר ·בי:הIT ה ר שו ר ו הנA ־א
JT Τ ־:
פישון, שום חדs’ . לארבעא רישי נקרין, והוי, מתפרש,לאשקאה ;ת גנתא; ומוזמן
טב; וזמן, ’נ וז־הבא וארעא ההיא. והבא, זיתמן,ת כל ארע חדלה: ,הוא ומקיף
. ;ת כל ארע כוש, גיחון הוא ומקיף, י' ושום נקרא תנ;נא. ואבני ברלא,בז־לחא
. הוא פרת, הוא דמהליך למתחא ואתור; ונקרא ן־ביעאה, ושום נקו־א תליתאה דגלתτ
Rashi רשיי
11. Pishon: Este é 0 Nilo, o rio do Egito, sendo que seu nome decorre ש מי מיו שם ו ע ל,מ צ רי ם נ ה ר, ה ו א ני ל ו ס . ן1פי ש ()י א
do fato de suas águas serem abençoadas inundando a terra. Por isso כ מו, " מ ת ב ר כ י ן ו ע ו ל י ן ו מ ש ק י ן א ת ה א ר ץ נ ק ר א ״ פי שו ן
foi chamado de Pishon, como em: “ E os seus cavaleiros aumentaram
,ש ה ו א מ ג ד ל פ ש תן ,” ד ב ר א ח ר ״ פ י ש ו ן. 31" ״ ו פ שו פ ר שי ו
(upashu )"31. {Midrash citado por Tsror Hamor}
;32" ש נ א מ ר א צ ל מ צ ר י ם " ו ב ו ש ו ע ו ב ד י פ ש תי ם
Outra explicação: [Ele é chamado de] Pishon porque faz que 0
16:2}
13. Guichon: [Ele é chamado assim] porque ele corria e gritava, e seu כ מו, ש ה ן ה הו ל ך ו ה ו מ ה ו ה מ י ת ו ג דו ל ה מ א ד. ן1)יג( גי ח
estrondo era muito grande, como em: "Se um [boi] chifrar (igach)"Ώ
: ש מ נ ג ח ו ה ו ל ד ן הו מ ה,33״ ו כי י ג ח ״
pois ele chifra e continua bufando.
14. Chidekel: Assim chamado pois suas águas são correntes (chad) : ש מ י מ י ו ה ר י ן ו ק לי ן .)י ד( חךל!ל
Eufrates: [Em hebraico: peraf], porque suas águas são férteis (parirí) :ש מי מיו פ רין ו ר ב יו ו מ ב ר יו א ת ה א ך ם .פרת
e multiplicam-se, tornando as pessoas [mais] saudáveis. {Bechachot
Cush e Assíria: Ainda não existiam e a Escritura escreveu [os seus : ו כ ת ב ה מ ק ר א ע ל ש ם ה ע תי ד, ע ד י ו ל א ה י י .כוש ואשור
nomes] com base no futuro. {Ketubot 10b}
Para 0 leste da Assíria: Para 0 lado leste da Assíria. {Targum Onkelos} :ל מז ר ח ה ש ל א שו ר .קדמת אשור
Todo-Poderoso, ordenou ao homem, מ רΛ ד ם *·ל אIT אT הIT אלירוים ־ע ל־
* Ví
הJTי הוí ויער
־í ־
סז
dizendo: “Vocêpode comer livremente ו מ עץ יז :מכל ע ץ ־ ה גן א כל תאכל
de qualquer árvore do jardim, 17*19m as
מנו מ כל תא ר ע )לאT Tטו ב וJ ד ־ע ת-----
ה
da Árvore do Conhecimento do bem e AV * 1־
do mal não coma dela, pois no dia em :מנו )מו ת ת מו תi v ך ·מ
i t
ביו ם א כ ל
r : τ ־: ל:
כי
que comer dela certamente morrerá”. היו ת לוזי ם ל א־ )·טו ב א הJהו יί וי א מ ר יח
) VS · V! T
18D’us, o Todo-Poderoso, disse: “Não
:כנגדו עז ר ש ה־ )לו דו א עΛ ל ־ב: אד ם ה
é bom que o homem esteja só. Eu lhe I : V : VI·· V VS I V IT T IT
, מכיל אילן גנתא: על אז־ם למימר, ״ ופקיד ״ אלהים. למקלחה ולמורה, ;ת אז־ם; ואשר״־ בגגתא דעך,סי וךבר ״ אליהים
; ’״ ואמר י. ביומא דתיכול מניה ממת תמות, ארי: מניה, דאכלי פירוהי חכמין בין טב לביש לא תיכול, ומאילןΓ .מיכל תיבול
, כל חית ברא ו;ת כל עופא ךשמ;א, ״ וברא י; אלהים מן אךעא. כקבליה, לא תקין דיהי אז־ם בלחודוהי; אעביד ליה סמך,אליהים
É Eufrates: 0 mais importante de todos {Bereshit Rabá 16:3}, [por- : ה נ ז כ ר ע ל ש ם א ר ץ י ש ר א ל,ה ח שו ב ע ל כ ל ם .הו א פרת
que é] mencionado em conjunto com a Terra de Visrael {Shevuot 47b}
15. Pegou: Ele o pegou com palavras agradáveis e persuadiu-0 a : י ם ו פ ת ה ו ל כנ סís ל ק חו ב ך ב ר י ם נ .) טו( וי ק ח
entrar. {Bereshit Rabá 16:5}
18. "Não é bom que esteja, etc: {Midrash Rabá} Para que não ,הן ך שויו ת ש תי ,של א י א מ רו .)י ח ( לא טוב היות וגו׳
digam: "Há dois domínios: D'us é 0 único entre os seres celestiais וז ה זו ג לו ו אין ב ע ליו ני ם ; הי ד הו א ב רו ך ה ק דו ש
[onde) não tem nenhum companheiro e este [0 homem, também é
: ב ת ח תו נ י ם ו א י ן לו ז ו ג
único) entre as criaturas terrenas onde não tem companheiro".
Uma parceira em contrapartida: Se ele merecer, ela será uma : ל א ז כ ה " כ נ ג ד ו " ל ה ל ח ם," ז כ ה " ע ז ר .עזר פנגדו
parceira [que 0 ajudará], Se ele não for digno, ela será contra, lutando
contra ele. {Bereshit Rabá 17:3, Pirkê d'Rabi Eliezer, cap. 12. Veja
19. E tinha formado do solo: Esta "formação" trata-se do "fazer" ה א מו ר ה ע שי ה הי א הי א י צי ך ה .יצר מן האדמה.)י ט( ו
mencionado acima (1:25): "E D'us fez os animais selvagens da terra,
,( כ ה: ת ע ש א לי הי ם א ת ח י ת ה א ר ץ ו ג ו׳ ״ ) ל ע י ל א.ל מ ע ל ה ״
etc."
ל פי ש א מ ר, א ל א ב א ו פ ר ש ש ה ע ו פו ת נ ב ך או מ ן ה ר ק ק
Mas aqui [0 assunto se repete a fim de] se explicar que as aves
. ו כ א ן א מ ר מ ן ה א ך מ ה נ ב ך א ו, ל מ ע ל ה מ ן ה מ י ם נ ב ך א ו
foram criadas a partir da lama, porque acima se aprende que foram
criadas a partir da água, sendo que aqui se afirma que foram criadas
campo e todo pássaro do céu. E trouxe סי ם עו יף ־ה שJ כ ל־τ ו ״·א ת: ד הV ש חי<ת ־ה
• ־T T ־ ־
para 0 homem, para que ele visse
־י קןי־דר א־ או ת ־מ הi :אל־האד־ם ל·ר בא וי
como os nomearia. E tudo aquilo que · τ τ JT v ·״τ ־
o homem chamasse cada ser vivo, פ שv j נv ד ם לו ה א5 ·ר א־.ק
· דעτ it·־־
שר י כ לי א:לו ו
י ד: ·: a
homem], nesse mesmo dia, Ele os trouxe ao homem para receberem ( ד: ו ב ד ב ר י א ג ך ה ) ב ״ ר יז.ש ם א ל ה א ך ם ל ק רו ת ל ס ם
seus nomes. {A votdeR abi Natan, cap. 1}
/ , עי ר ״ אל ת צו ר כ מו ׳׳ כי ,ר ד ו י ו כ בו ש י צ י ך ה ז ו ל שון
E nas palavras da narrativa da Agadá {Bereshit Rabá 17:4},
: ש כ ב שן ת ח ת י ד ו ש ל א ד ם
esta ietsirá tem 0 significado de dominação e conquista, como em:
"Quando você sitiar (faísu/) uma cidade"34, 0 que significa que Ele
E tudo aquilo que 0 homem chamasse cada ser vivo etc.: É , סן־ ס הו· ו פ ר ש ה ו .וכל אשר יקרא לו האדם נפש חיה וגו׳
preciso transpor e explicar 0 texto: Cada ser vivo que o homem der :ן ה ו א ש מ ן ״ ל ען ל ם1 ק ך א לן ך ! א ך ם ש כ, ח א ש ך,״ כ ל נ פ ש ךן
20-21. E 0 homem não achou nenhuma auxiliar; e fez 0 homem . ) כ א ( גיפל ה׳ אלהים תרדמה.)כ( ולאדם לא מצא עזר
cair num estado de sono profundo: {Bereshit Rabá 17:4} Quando , א מ ר, ה ב י א ן ל פ ניו כ ל מ י ן ו מ י ן ז כ ר ו נ ק ב ה כ ש ה בי אן
D'us trouxe os animais diante dele, vieram de cada espécie: um macho
: מ י ד ״ ת פ ל׳, ל כ ל ם י ש ב ן ז ו ג ו לי א י ן ב ן ז ו ג
e uma fêmea. Adam disse: "Para cada um há uma companheira mas
De suas costelas: [Em hebraico: mitsalotav .J De seus lados, como ,( כ: כ מ ו " ו ל צ ל ע ה מ ש כ ן ״ ) ש מו ת כו,מ ס ט ן ־י ו .מצלעותיו
em: "E para o lado (uletsela ) do Tabernáculo"35. Isso é o que disseram
: ש ני פ ר צו פ י ם נ ב ר א ו,( ש א מ ר ו ) ב ר כ ו ת ס א ע ״ א זה
[os Sábios]: Eles foram criados [inicialmente] com duas faces. {Bereshit
dos meus ossos e carne da minha לז א תi ריΛ*שT בJ ש ר ״מ צ ־סי ו בT ע עצם מ
IT T ! ־I״ V .X
carne. Ela será chamada mulher,
:ה־ז א ת ח1ק מ אי ש לτ כי הj $ י ק ר א א
porque ela foi tirada do homem”. τ ״1· · · y · τ ίΐ·
24 Portanto, um homem deixará seu א תV ו: ביו1· אT א ת־V עז ב־ ·^י ש כד על־כן י
τ ־: !« ו ־
pai e sua mãe e se unirá com sua :חדIT אV ש ר ו היו ל ב: שוזו: ב ·א: ק מו ו ד בΛ ·א
JT T ! i t יJ- Τ :
mulher, e eles serão como uma carne.
; ובסךא מבסרי, הז־א זמנא גו־מא מגרמי, אז־ם, " ואמר. לרת אדם, לאתתא; ואיודה,ננ ו בנ א « אלהים ;ת עלעא דנסיב מן אדם
. ויחון לבסרא חד, ·אנייה; ויץ־בוק באקתיה. בית משכבי אביחי, ישבוק גבר, ני ע ל כין. ארי מבעלה גסיבא דא,לז־א יתקו־י אתתא
E ele dormiu. Ele tirou: Para que ele [Adam] não visse o pedaço de ח תי כ ת ה ב ש ר ש מ מנו· נ ב ר א ת שלא י ר א ה .ו י י ש ן ת ק ח
carne do qual fora criada, a fim de que ela não se tornasse repugnante
:ו ת ת ב ז ה ע ליו
para ele. {San'hedrin 39a, Eruvin 18a}
22. E formou: [Ele a fez] assim como um edificio, largo na base e כ ב נ י ן ן־ ח ב ה מ ל מ ט ה ו ק צ ר ה מ ל מ ע ל ה ל ק ב ל.) כ ב( ת בן
estreito no topo, para que ela pudesse abrigar o feto. Tal como um ש ה ו א ך רו ב מ ל מ ט ה ו ק צ ר כ א ו צ ר ש ל ח ט י ם,א ת הו ל ד
armazém de trigo, que é largo na base e estreito em cima, de modo a
: מ ל מ ע ל ה ש ל א ן כ בי ד מ ש או ע ל ק י ר ו ת י ו
quesua carga não pese em suas paredes. {Berachot 61a, Eruvin 18a}
E formou etc. a mulher da costela etc.: Para se tornar uma mulher, או תו ת ע ש.כ מו ״ ,א ש ה ל היו ת .ת ב ן את הצלע לאשה
como: "E Guidon o fez para um cinturão"’ 6 para se tornar um cinturão.
: ל ה יו ת א פו ד,“ " גז ־ עון ל א פ ו ד
23. Desta vez: Isso nos ensina que Adam se relacionou com todos מ ל מ ד ש ב א א ך ם ע ל כ ל ב ה מ ה ו חי; ה .)כג( זאת הפעם
os animais [em busca de uma companheira], mas não ficou satisfeito : ו ל א נ ת ק ר ר ה ד ע תו ע ד ש ב א ע ל חו ה
até que se uniu à Chava. {Yevamot 63}
Ela será chamada mulher, porque ela etc. do homem: [Em ,ל שון על נו פ ל ל שון .לזאת ילןרא אשה פי מאיש וגו׳
hebraico, mulher é isha e homem ish.] Uma expressão coincide com a
: ( ו: מ כ א ן ש נ ב ר א ה עו ל ם ב ל ש ו ן ה ק ד ש ) ב ״ ר י ח
outra [Isto é: as palavras ish e ishá, ambas têm a mesma raiz]. Daqui
mulher em hebraico é derivada da palavra homem assim como a mulher no mundo foi
24. Portanto um homem deixará: 0 Espírito Divino [de profecia] ל א ס ו ר ע ל,ר ו ח ה ק ד ש א ו מ ר ת כן .עזב איש.) כ ד( על פן י
diz isto, a fim de proibir as uniões interditas [adultério, etc.] aos filhos : ב ני נ ח א ת ה ע ו ־י ו ת
de Noach. {San'hedrin 58a}
Como uma carne: 0 feto é formado por ambos e nele a carne de : ו ש ם נ ע ש ה ב ש ר ם א ח ד,הו ל ד נו צ ר ע ל י ד י ש ני ה ם .לבשר אחד
ambos torna-se uma. {San'hedrin 58a} 6
3
todos os animais do campo que D’us, היה ער־ום מכל' חית השלה אשר
JV ־: V Τ ־ J- ־ · Τ JT Τ
, דעבד י; אליהים; ואמר, מכל ךו!ת ברא, חוח חכים, א וחרא. מתכלמין, אז־ם ואתתיה; ולא,נה ו הוו תררהיון ען־טלאין
. ניכול, מפיך אילן גנתא: לחרא, ב ואמרת אתתא. לא תיכלון מכל אילן גנתא,; בקשטא ארי אמר י,לאתתא
25. E não sentiam vergonha: Porque eles não conheciam a mo- צ ני עו ת דרך יו ד עי ם היו שלא .י ת בו ש שו ולא () כ ה
déstia para poder distinguir entre 0 bem e 0 mal. {Bereshit Rabá} דעה בו שנ תנ ה פי על ואף ,ל ר ע טו ב בין ל ה ב חין
{Targum Yerushalmi}
, ל א נ ת ן ב ו י צ ר ה ר ע ע ד א כ לו מ ן ה ע ץ,ל ק רו ת ש מו ת
Apesar de lhe [a Adam] ter sido concedido 0 entendimento para
:ב ו ) צ ר ה ר ע מ ד ע מ ה ב י ן טו ב לו־ ע ת כנ ס
chamar a todas as criaturas [por seus nomes], ele não era imbuído da
1. A serpente era a mais esperta: Qual é a relação desse assunto ה ן ה לו ל ס מ ו ך, מ ה ע מ ן ז ה ל כ אן.ו ה נ ח ש היז ה ע רו ם () א
A mais esperta de todos: De acordo com sua astúcia e grandeza, ״ ע רו ם ,מ פ ל תו הי ת ה ו ג ד ל תו ע ר מ תו ל פי .ע רו ם מפיל
assim foi a sua queda, (ela era] mais astuta do que todos [e foi] amai-
: ( א: ״ א ר ו ר מ כי ל ״ ) ל ק מ ן פ סו ק י ד; ב ״ ר י ט,מכיל״
diçoada mais do que todos. {Bereshit Rabá 19:1}
Realmente lhe disse, etc.: Por acaso D'us disse: "Você não deve , ש מ א א מ ר ל כ ם " ל א ת א כ לו מ כ ל ו גו׳ ״. אף פי א מ ר ו ג ו׳
comer de todo..., etc". Apesar de [já] tê-los visto comendo das outras הרבה ,מ ש א ר פ רו ת או כ לי ם או ת ם שראה ו א ף ע ל פי
frutas, ela [a serpente] falou com ela [Chava] bastante, a fim de que
: ש ת ש י ב נו מ ב א ל ד ב ר ב א ו ת ו ה ע ץ ע לי ה ד ב ר י ם כ די
a conversa chegasse acerca daquela árvore. {Pirkê de Rabi Eliezer,
disse à mulher: “Certamente vocês ־ע-דI" ה <·כי י:תוז מ מו ת תI ש ה ל א־ הא
י ו * ·.: AT · IT
não morrerão! 5 Pois D’us sabe que
סגו ·מ אכלכם ביו ם: ״כי א ל *הי ם
no dia em que vocês comerem dela V JV : τ ־: V:
como D’us, conhecendo 0 bem e 0 כי שת ה ·אIT ר אV ת ו ו:ור ע טו בJ עי יד
J* T J־ ״ IT T ι· · : I
mal”. 6 A mulher viu que a árvore
הו אJ או ה־ ת כי כל ו ה ״*ע יץ ל מ אT טו ב
era um bom alimento e desejável aos T 5 ־: 1 · ־: T ־: 1 ־:
3. E nem mesmo toquem nela: Ela [Chava] acrescentou à ordem ל י די באה ה צ ו ו י ל פי כ ך על הו סי פ ה . 13 )ג( ולא תגעו
[Divina] e consequentemente acabou por dim inuí-la. Isso é 0 que :” ה ו א ש נ א מ ר ״ א ל תו ס ף ע ל ד ב ר י ו ״,ג ר עו ן
afirma: "Não acrescente às Suas palavras"57. {San'hedrin 29a}
4. Certamente vocês não morrerão: A serpente a empurrou até כ ש ם, א מ ר ל ה,ד ח פ ה ע ד ש נ ג ע ה בו . ת תמותון1) ד( לא מ
que Chava tocasse [na árvore], dizendo: "Assim como não há morte
:( ג: כ ך א י ן מ י ת ה ב א כי ל ה ) ב ״ ר י ט,ש א י ן מ י ת ה ב נ גי ע ה
ao tocar, também não há morte ao comer". {Bereshit Rabá 19:3}
5. Pois sabe: Todo profissional odeia seus colegas de profissão. Ele העץ מן ,א מ נו תו ב ני את שו נ א א מן כ ל.פי י ו ד ע () ה
E vocês serão como D'us: Criadores de mundos. {Pirkê de Rabi :י ו צ ר י עו ל מו ת .וה?יתם כאלהים
Eliezer, Capítulo 13}
6. A mulher viu: Ela entendeu as palavras da serpente e lhe fizeram לה ו ה נ או נחש של ך ב ריו ראתה .ותרא האשה ()ו
Que a árvore era atrativa: Para se tornar como D'us. : ל ה יו ת כ א ל הי ם .פי טוב העץ
E desejável aos olhos: Como ela lhe havia dito: "e seus olhos se : " כ מו ש א מ ר ל ה "ו נ פ ק חו· עי ני כ ם .וכי תאוה הוא לעמים
abrirão.”
E que era atrativa como meio de ganhar inteligência: Conforme :" כ מו ש א מ ר ל ה " י ו ך ע י טו ב ו ר ע .מחמד העץ להשפיל
lhe dissera: "conhecendo 0 bem e o mal."
Ela tirou um dos seus frutos e comeu. קח ש ·אי ל ו ת: ל ־ה: ה ״·ע יץτ מ ד לעיגים ונ ח
יΓ · ־ <T : V : ·־ ·״IT
Ela deu também a seu mando com
שה ל *איΪ ־ג ם־ תז ות לΛ־ו ת א ־כ ריו מפ
ela, e comeu. 7 Os olhos de ambos ·J T 15· · · ־ I : · ־
estavam despidos. Eles costuraram עלה פ רו: ת: ·וי1הם ־ מם כי עי רr ד עו: j וי
J·· ־: Λ·· 1· ··. 1·· ·—
folhas de figueira e fizeram tangas
עו מ: ש ח וי:חגר ת להם ע )שו אגה וי ת
para si. 8 Eles ouviram a voz de D ’us, r : · r I ־: IV T ־: I— τ ·· :
אך עךטלאין אנון; וחטיטו, וידעו, עיני תחיהון, י ואתפתווא. ואכל, ואכלת; ויהבת אף לבעלה עמה,ונסיבת מאביה
, מהליך בגנתא למנח יומא; ואטמר אךם ואתתיה, ״ ושמעו;ת ?¡ל מימרא די; אליהים. ועבדו להון זחין,להון טךפי תינין
E ela deu também a seu marido: A fim de que ela não morresse וי ש א הו א וי חי ה הי א ת מו ת שלא .ותתן גם לאישה
e ele viesse a se casar com outra. {Pirkê de Rabí Eliezer, Capítulo 13} :א ח ר ת
7. Foram abertos, etc.: A Escritura se refere à sabedoria e não ו ל א ל ע מ ן,ל ע ני ן ה ח כ מ ה ד ב ר ה כ תו ב .)ז( ותפקחנה ו גי
à visão física, conforme demonstra 0 final do versículo. {Bereshit : ו ס ו ף ה מ ק ר א מ ו כי ח,ך א י ה מ מ ש
Rabá 19:7}
E eles perceberam que estavam despidos: Mesmo um homem ,ע רו ם כ ש הו א ה סו מ א יו ד ע אף .וידעו· פי עירטים הם
cego sabe quando está despido! Então qual é 0 significado de "eles היו נ ה אחת מ צו ה ,ה ם ״ עי ר מי ם מ ה ו " ו י ד ע ו כי אלא
perceberam que estavam despidos"? Eles possuíam um preceito e
: ( ו: ביז ־ ם ו נ ת ע ר ט לו הי מ נ ה ) ב ״ ר י ט
tornaram-se despidos dele. {Bereshit Rabá}
Folhas de figueira: Essa é a árvore da qual eles haviam comido. Com ש נ ת ק ל ק לו ב ד ב ר, ש א כ לו מ מ נ ו העץ הו א .עלה תאנה
aquilo que pecaram, foram corrigidos. As outras árvores, contudo, lhes ,ע לי ה ם מ ל טו ל מ נ עו ם ה ע צי ם שאר אבל ,נ ת קנו בו
impediram de retirar as suas folhas. {Berachot 40a, San'hedrin 70b}
הו א ש אי ן ה ק דו ש ב רו ך ,ה ע ץ ו מ פ ני מ ה ל א נ ת פ ר ס ם
Por que a árvore não foi identificada? Porque D'us não quer
שלקה ז הו,ש ל א ו כ לי מו ה וי א מ רו ,ל הו נו ת ב רי ה ח פץ
fazer que nenhuma criatura sofra, a fim de que [outros] não a
envergonhem dizendo: "Esta é [a árvore] por causa da qual 0 mundo : ( ר בי ת נ חו מ א ) ו י ר א י ד. מז ־ ך ש,ה עו ל ם ע ל י ד ו
8. Eles ouviram: Há várias interpretações nos Midrashei Agadá e ס ד רו ם וכבר , ר בי ם א גז ־ ה מ ך ר שי יש .) ח( וי ש מ עו
nossos Sábios os ordenaram em Bereshit Rabá (19:6) e em outros
, מ ז ־ ך שו ת וב שאר ךבה ב ב ר א שי ת מ כו נ ם על ר בו תי נו
Midrashim. M as eu [Rashi] pretendo ensinar apenas 0 significado
ו ל א גז ־ ה מקךא של ל פ ש ו טו אלא ב א תי לא ו א ני
simples da Escritura e como a Agadá esclarece literalmente as palavras
: ה מ ו ש ב ת ד ב ר י ה מ ק ך א ד ב ר ד ב ו ר ע ל א פ ני ו
dos versículos, cada qual de sua forma adequada. [Nestetrecho Rash¡ define
Eles ouviram: 0 que ouviram? Eles ouviram a voz de D'us que estava הו א ב רו ך קו ל ה ק דו ש ש מ עו א ת ,ש מ עו מה .וי שמעו
andando no jardim. {Bereshit Rabá 19:7} :ש ה; ה מ ת ה ל ך ב גן
ח ־ טו:ג פרשת בראשית- ספר בראשית/ 34
vocé está?”1012E disse: “Ouvi Sua voz מר את־ י ־וי א:איכה ויא מר לו
V V IV Τ ־ I V J -
no jardim e eu temi porque estava
קלך שמעתי בגן ואירא כי־עירם
despido, por isso me escondí”. ו ·· (· ·JT * IT יAT ־ * : 1־ T Ϊ וי
que você está despido? Acaso comeste אשר המן־העץ אתה עירם כיy לך
sv ־: ·· יτ ־ · י: τ 1 ·· : י at
da árvore que lhe ordenei não comer?”
אכלת ·אכל־ממנו לבלתי צויתיך :
12 O homem disse: “A mulher que 0 τ : τ iv ·
itτ ־: y : * s · יr ״ ״
Senhor me deu para estar comigo יב ויא מר האדם האשה אשר נתתה
T J- T JV ־: T · IT AT T IT V l ־
;ת ?¡ל מימרןד, ' !אמר. אן את, לאןם; ואמר ליה, וקו־א ל; אלהיט0 . אילן גנתא, בגו,מן ?¡ז־ם לל אלהיט
, ארי ערטלאי את; המן אילנא,'א ואמר מאן דווי לך . ואטמרית,שמעית בגנתא; ון־חילית ארי עו־טלאי אנא
. היא להבת לי מן אילנא ואכלית, אתתא זיהבת עמי: אז־ם, * ואמר.דפקיןתך בדיל דלא למיכל מניה אכלתא
Na direção do dia: Para a direção em que o sol se põe, que é o לאותו רוח שהשמש באה משם )ס״א לשם.לרוח היום
oeste, pois ao anoitecer, o sol está no oeste e eles pecaram na décima שלפנות ערב חמה, היא מעךביתin (ודו״ק כי ?ו עקר
[hora], {Bereshit Rabá 19:8, San'hedrin 38b}
: והם סרחו בעשירית,במעךב
9. Onde você está: Ele sabia onde o homem estava, mas [Ele per- , אלא לכנס עמו בךבךים, יודע הלה היכן הם.)ט( איפה
guntou a Adam] a fim dar inicio a urna conversa e para que nao שלא להא נבהל להשיב אם לענישהו פתאום )ב״ר
tivesse medo em responder se viesse a puni-lo de forma repentina.
וכן בבלעם,58 וכן בקין אמר לו ״אי הבל אחיר״,(יא:יט
{Tanchuma Tazria 9}
וכן, לכנס עמהם בךברים,5’ ״מי האנשים האלה עמך״
Assim também no caso de Cain, D'us lhe disse: "Onde está o seu
11. Quem lhe disse: Da onde você sabe que é vergonhoso estar מאין לך לדעת מה בושת יש בעומד .מי הגיד לן ()יא
despido? :ערום
12. Que 0 Senhor me deu para estar comigo: Aqui Adam mostrou :כאן כפר בטובה .עמדי )יב( א׳ץר גתתה
sua ingratidão. {Avodá Zará 5b}
13 E disse D’us, o Todo-Poderoso, à י! ויא מר יהוה אליהים לאשה מה it · it ··ע ν: 5τ :
mulher: “O que é isso que você fe z? ”
ותאמר האשה הנחש זאת עשית
A mulher disse: “A serpente seduziu- )7 7V ־ ~ T * IT Λ* T J
comerá todos os dias de sua vida. בינך ואיבה ן אשית סו:חייך כל־ימי
י: 1״ ·· : 1 יV ־ y : τ
* τ JT
15 Eu implantarei ódio entre você e a
ובין האשה ובין זר ע ך ובין זרעה
mulher, entre a sua descendência e AT :־ י J״ 1 ־ י: : 1־ י y τ * it י j ··
ליט את, ארי עבן־ת דא, ואמר ;; אלהים לחראτ . ואכלית, חרא אטעעי, אתתא, מא זיא עבז־ת; ואמרת,י‘ ואמר י; אלהיט לאתתא
: ובין בנהא, ובין בנך, בינך ובין אתתא, סיון־בבו אשך. ועפרא תיבול כל יומי חיך,ת ברא; על מעך תחיל: ונוכל ח,מכל בעירא
13. Seduziu-me: [Em hebraico hishiani] Induziu-me ao erro como em: : כמו"אל ושיא לכם חזק;הו״״,הטעני .השיאני ()יג
"Que Chizkiahu não lhe incite ao erro (yash¡)"4'. {Bereshit Rabá 19:2}
14. Porque você fez isso: É daqui [que aprendemos! que não se מכאן שאין מהפכים בזכותו של .פי עשית ז א ת ()יד
deve interceder em favor de alguém que induz as pessoas [a praticarem , הןה לו להשיב, שאלו שאלו למה עשית זאת,מסית
idolatria], pois se lhe é perguntado: "Por que você fez isso?" ele podería
: דברי מי שומעין,דברי הרב ודברי התלמיד
responder: "As palavras do mestre e as palavras do aluno [quando
Dentre todos os animais do campo!: Se ela foi mais amaldiçoada ,אם מבהמה נתקלל .מפל הבהמה ומפל חית השדה
do que os animais [cujo período de gestação é longo], ela certamente רבותינו■ מדרש זה במסכת. העמידו,מחיה לא כל שכן
também foi mais amaldiçoada do que os animais selvagens [cujo perí-
בכורות )דף ח ע״א( ללמד שימי עבורו של נחש שבע
odo de gestação é relativamente mais curto], Nossos Sábios incluíram
:שנים
este Midrash no Tratado de Bechorot (8a) para nos ensinar que 0
Sobre seu ventre rastejará: Ela tinha pernas mas as mesmas foram :על *הינד תלד· רגלים היו לו ונקצצו
cortadas. {Bereshit Rabá 20:5} 1
5
15. Eu implantarei ódio: Você pretendia que 0 homem morresse <זתה לא נתכונת אלא שימות אךם.)טי( ואיבה אשית
quando ele comesse primeiro para então você se casar com Chava.
ולא באת לדבר אל,כשיאכל הוא תחלה ותשא את חוה
Por essa razão você veio primeiro a Chava, já que as mulheres são
חוה תחלה אלא לפי שהנשים דעתן קלות להתפתות
[mais] facilmente seduzíveis e sabem como seduzir seus maridos. Assim
: לפיכך ”ואיבה אשית״,ויוז־עות לפתות את בעליהן
sendo: "Vou colocar 0 ódio."
da qual lhe dei ordens, dizendo: ‘Não בעצבון בעבורך ארורה האדמה
י יT · <τ
: V ־: 1־ T T ־: IT ־:
coma dela’. O solo será amaldiçoado
אסגאה,ז לאתתא א מר0 . ואת תהי נטר ליה לסופא,הוא י הי זיכיר מא ד ע בן ת לי ה מל קך מין
’י ולאז־ם . ; שלו ט ביך, ו הו א, תהי תיאבתיך, ת ליןין בנין; ולו ת בעליך,אסגי צעו־כי ו ע ד ר כי בצער
, ד פ קין תך ל מי מר לא תיבול מניה ליטא ארעא, ואכלת מן אילנא, ארי קבילתא למי מר ארנתך,אמר
Lhe golpeará: Ele irá esmagar-lhe a cabeça. Ele vai esmagar você, ! ת ר ג ו מ ו ״ו ש פי ת,,, 2א ו ת ו ״ כ מו " ו א ב ו ת ,י כ ת ת ך .ישופך
como em: "E esmagou-o"42 que é traduzido pelo Targum como veshafit :! ת ה ״
iate¡.
E você 0 morderá no calcanhar: Em hebraico: teshufenu. Você ! ת ש כנו· ב ע ק בו, ל א י ה א ל ך ק ו מ ה .ואמה תשופנו עקב
não terá altura, [portanto] você vai morder-lhe 0 calcanhar e a partir ,, 3 ו ל ש ו ן ״ ת שו פ נ ו ״ כ מו ״ נ ש ף ב ה ם ״, ת מ י ת נ ו ואף מ שם
daí você vai matá-lo,
ו ל פי ,ש רי ק ה כ מין נו ש ף הו א ל נ שו ך בא כ ש הנ ח ש
A expressão teshufenu é como em: "Soprou/nas/iaf sobre eles"43.
: ש ה ל שון נו פ ל ע ל ה ל שו ן כ ת ב ל שון נ שי פ ה ב ש נ י ה ם
Uma cobra ao morder, sopra uma espécie de silvo, assim as duas
16. Seu tormento: Refere-se ao tormento de criar os filhos. {Eruvin : ז ה צ ע ר ג ד ו ל ב ני ם .) טז( עצב;נך
100b}
Com tormentos que dará à luz filhos: Refere-se à dor do parto. :ז ה צ ע ר ה ל ך ה .בעצב מלדי בנים
{Bereshit Rabá 20:6}
Você desejará seu marido: Para manter relações maritais. No en- א י ן לך כן פי על ! א ף,ל ת ש מי ש .ואל אישך תשוקתך
tanto, você não terá a audácia de verbalizar isso a ele, assim ele lhe מ מ נו הכיל,א ל א ״ ה ו א י מ ש ו ל ב ך ״ ,ל ת ב עו ב פ ה מצח
dominará. Tudo partirá dele e não de você. {Eruvin}
:ו ל א מ מ ך
Você desejará: [Em hebraico: teshucatech.] 0 seu desejo como em: : כ מו ״ ! נ פ שו ש ו ק ק ה ״ ״, ת א ו ת ך .תשוקתך
"Sua alma estava desejosa (s h o k e c a {Targum Onkelos}
por sua causa. Você obterá alimento ןקוץ יח :תאכלנה כל ימי חייך
dele com tormento todos os días
de sua vida. 18 Espinhos e cardos
ודרדר תצמיח לך ואכלת את־עשב
V ) ·· V IT : ־ IT : , AT ־ J* : ־ 1־ : ־:
que você foi tirado. Você é pó e ao כ ויקרא האדם שם אשתו חוה כי
·J* AT־ I J * ) ·· ·JT T IT S T ״: *־
,’ט בזיעתא ־א פך . ;ת עסבא ד ח קלא, תצמח לך; ו תיכול,״ ו כ בי! ואטז־ץ . כל יו מי היד, בעמל תיכלנ ה,בךילך
: חו ה.־־.י ו ק ר א אז־ם שום א תר . ולעפו־א תתוב,ארי עפרא את : ו מנ ה אתבריתא, עד דתתתב לארעא,תיבול ל ח מא
17. O solo será amaldiçoado por sua causa: Dele sairão coisas ,א רו רי ם ת ע ל ה לך ד ב ר י ם .)יז ( ארורה האדמה בעבורך
amaldiçoadas para você tais como moscas, pulgas e formigas. Isso ל ת ר בו ת ליו צ א מ של , ו נ מ לי ם כ גו ן ז ב ו ב י ם ו פ ר ע ו ש י ם
pode ser comparado a alguém que envereda por maus caminhos
:שי נ ק מ ה ם ך ע ה ו ה ב ר י ו ת מ ק ל לו ת ש ךי ם
e as pessoas acabam amaldiçoando os seios que 0 amamentaram.
18. Espinhos e cardos crescerão: A terra, quando você for semeá- מי ני כ ש תז ר ע נ ה ה ארץ .)י ח( ו קו ץ ודרדר תצמיח לך
-Ia com várias espécies de sementes, fará brotar espinhos e cardos, קו נ ך ס ו ע כ ביו ת ו ה ן נ א כ לין,קו ץ ו ד ך ך ר ז ר עי ם ת צ מי ח
alcachofras e abrolhos que [só] serão comestíveis após [passarem por]
:ן-על י ד י ת קו
um processo [de preparação], {Bereshit Rabá 20:10. Veja também
Betsá 34a}
E você comerá da erva do campo: Mas que [tipo de] maldição é ו ה ל א ב ב ר כ ה,ו מ ה ק ל ל ה הי א זו .ואכלת את עשב השדה
essa? Já não lhe tinha sido dito em uma bênção: "Eis que lhes tenho ,, 5נ א מ ר לו ״ ה נ ה נ ת תי ל כ ם א ת כ ל ע ש ב ז ו ר ע ז ר ע ו ג ו ״׳
dado toda a erva com semente, etc"?45
האךמה ״ א רו ר ה ,ה ע ני ן ברא ש כ אן א מו ר מה אלא
Ocorre que 0 que aqui consta [se refere] ao início da seção: "O
ו א ח ר ה ע צ ב ו ן ״ ו ק ו ץ ו ך ר ד ר," ב ע בו ר ך ב ע צ ב ו ן ת א כ ל נ ה
solo será am aldiçoado por sua causa. Você obterá alimento dele com
tormento" [ou seja, só depois da labuta e sofrimento]. הי א ,? ר קו ת גנ ה או ק ט ניו ת כ ש תז ך ע נ ה ,ל ך״ ת צ מי ח
E depois da labuta e sofrimento: "Espinhos e cardos crescerão ועל ,ש ד ה ע ש בי ו שאר ו ך ך ד ךי ם קו צי ם לך ת צ מי ח
19. Pelo suor do seu rosto: Depois de labutar muito. {M idrash : ל א ח ר ש רנ ט ר ח בו ה ך ב ה . יך3)י ט( בזעת א
Tadshei, Otzar Midrashim}
20.0 homem nomeou: A escritura retorna ao assunto anterior: "E 0 ה ר א שו ן "וי ק ר א ל ע מ נו ה כ תו ב חז ר .)כ( ו י ק ר א ה א ד ם
homem deu nomes"46 que havia sido interrompido apenas para ensinar י די שעל ללמךך אלא ה פ סי ק ולא ,, ‘ ש מו ת ״ ך! א ך ם
que, devido ao [assunto] dos nomes, Chava acabou se juntando a eie
sua mulher Chava, porque ela era a כא ויעשיהוה:כל־חיτ הוא היתה אם
τ : -------- it ) ·· it : it y
mãe de todo ser vivo. 21 D’us, o Todo-
Poderoso, fe z roupas de couro para
כתנות עורτ אלהים לאדם ולאשתו
·י vs
i í ·ע : · : st τ : ·
E agora talvez estenda sua mão e ידו ולקח נם מעץ הח*ים ואכל וחי
Γ T 1־ T : . - ו- I j .. .. -< ־י T : T
. ל בו שץ ד·?¡ ר על מ שך בסך הון ו א ל בי שנון,ל אן ם ולא ת תיה ״ ועבד י; אליהים . דבל בני אנשא,ארי היא הות אמא
, מיבול, ויסב אף מאילן הלא,טב ו בי ש; ו כ ען דל מא יו שיט מי ה , למדע, הא אז־ם הוה יחידאי בעלמא מניה,יב וא מר י; אלהים
[Adam] conforme está escrito: "mas o homem, não encontrou uma ״ו ל א ד ם ש כ תו ב כ מו , חו ה לו נ ז ז ־ו ג ה ש מו ת ק רי א ת
ter visto (Chava) despida e tê-los visto praticando relações que a במחשבה ע לי ה ם ובא ,ל ה נ ת או ה ב ת ש מי ש ע סו קי ם
intenções escusas],
Chava: Em hebraico: Chava. Isto coincide com 0 significado da ex- כא שר , א ת ו ל דו תי ה ש מ ח;י ה חי ה נו פ ל ע ל ל שון.רוו ה
pressão chaya, que significa vida, porque ela dá vida a seus filhos, : ב ל שו ן הן ה50ת א מ ר ״ מ ה ה ו ה ל א ך ם ״
conforme consta em: " 0 que tem um homem"50, significando hoye.
21. Roupas de couro: Existem opiniões na Agadá dizendo que elas ח ל קי ם ,או מ רי ם אג ך ה ד ב רי יש .עו ר כ ת נו ת () כ א
eram fragmentos semelhantes às unhas que ficavam presos sobre a ד ב ר ה ב א, וי ש א ו מ ך י ם.כ צ פ ו ר ן ה י ו מ ד ב ק י ם ע ל עו ך ן
sua pele. {Bereshit Rabá 20:12}
ועשה ,ו ח ם רך ש הו א ה א ר נ בי ם צמר כ גון ה עו ר מן
E outros dizem que elas eram feitas de um material que provém
: ל ה ם כ ת נו ת מ מ נ ו
da pele assim como a lã de coelhos que é macia e quente, e que Ele
Sotá 14a}2
*
22. É como um de nós: Ele é único entre os seres terrenos, assim כ מו ב ת ח תו ני ם הו א ; חי ד ה רי .) כ ב( היה ?אחד ממנו
como Eu sou único entre os seres celestiais. E qual é a sua singular¡- טו ב ״ ל ד ע ת,הי א י חי דו תו ו מ ה, ב ע לי ו ני ם ש א ני י ח י ד
dade? Conhecer 0 bem e o mal, diferentemente dos animais. {Targum
: ש א י ן כ ן ב ב ה מ ה ו ב חי ה מ ה,ו ר ע ״
Yonatan, Rabá 21:5}
47. Gênese 2:20. 48. ibid. 21. 49. ibid. 24. 50. Eclesiastes 2:22.
39 / G ênese - Parashat B ereshit 3 :2 0 -4 :1
vivendo para sempre”. 23 D’us, o אליהים י הו הη הו ח וי ש ל ! כ:לעלם:
·r Vi : · 1* : ־: r it
Todo-Poderoso, mandou embora o
שר א סה דT א א ת־ הV ־ע ב ד: ל1דז ־ מגז־ ע
homem do Jardim do Éden, para JV Τ ־: JT יVA" · ־ י
da Vida. 4 1 O homem conheceu ו ת ל דV J ··תו־ ־ו ת ה־ר אש ה א ת־ ־חוV ד עΓ Τי
־ JT A i *
sua mulher Chava. Ela concebeu e
א ת־ אי ש קני תי א ת־ קין ו ת א מ ר
deu à luz Cain. Ela disse: “Adquiri
. מוזמן, דאתבף, באו־עא, מגנתא ךעז־ן למפלח,ג ושלחיה י; אלהים: .ויידוי לעלם
, למטר, ו;ת שנן חו־בא דמתהפכא, ;ת אז־ם; ואשרי מלקךמין לגנתא דעזץ;ת כחב;א,ניותריך
קניתי, !אמרת, וילידת ;ת קין, י ן ע ;ת חוה אתתיה; ועזייאת, ו אן ם8 .;ת אורח אילן ח«א
E agora talvez estenda sua mão: E se fosse viver para sempre, ele ו מ ש י ח י ה ל עו ל ם ה ר י ה ו א ק ר ו ב .ן ישלח י דו וגו׳2 ועתה
provavelmente acabaria por enganar as criaturas [levando-as¡ a segui-
וי ש . א לו ה הו א אף ו לו מ ר א ח ךיו ה ב ריו ת ל ה ט עו ת
-10, dizendo que ele também é uma divindade. {Bereshit Rabá 9:5}
: א ב ל א י ן מ י ש ב י ן על פ שו טו,מ ד ר שי א גז ־ ה
Há outras interpretações dos Midreshei Agadá [sobre este texto],
[e por isso Rashi não os traz uma vez que seu objetivo é ater-se ao significado simples
24. No leste do Jardim do Éden: No lado leste do Jardim do Éden, :ב מ ז ר ח ו ש ל גן ע ד ן ח ו ץ ל גן .!) כ ד ( מקדם לגן עד
do lado de fora do jardim. {Bereshit Rabá 21:9}
A espada giratória: Ela tinha uma lâmina flamejante para assustá-lo . ם ע ליו מ ל כ נ ס עו ד לגן: ל אי, ו ל ה ל ה ט.ה ח ר ב ה מןנ ה ק כ ת
1. O homem conheceu. Isso aconteceu antes do episódio acima, קו ז ־ ם ,מ ע ל ה של ה ענ;ן קו ד ם כבר .חי ע והאדם () א
um homem com D’u s”. 2 Ela deu à א תV חיו1·אTא ת־V לד ת ותסף ל ב:יהרה:
VV T יV J ־ it
luz de novo a seu irmão Hevel. Hevel
הIהי קין ע ה ¿ אן ו ב לי ר ״הי ־ ה:וי1הבל ־
tomou-se um pastor de rebanho, e TT י · י- : י ·· J VV %״AT
הוה פלח, וקץ, תני ענא, ;ת אחוהי;ת הבל; !הרה הבל,ב ןאוסיפת למילד גברא מן ?¡זים
ד והבל איתי אף.ךם ץ£ ?¡!־בנא, מסוף יומין; ואיתי קין מאבא דאו־עא, !הוה1 .באן־עא
,ךבניה1? ה ובקץ וב. בהבל וב?ןךבניה,; ומשמיניהון; והרת קנוא מן קןז־ם י,הוא מבכירי עניה
Com D'us: Em hebraico: et Hashem, como im Hashem, com D'us. ל ב דו הו א אי שי ואת או תי ב ש בו ־ א ,הי עם .את ה׳
Quando Ele criou a mim e a meu marido, Ele nos criou sozinho [sem : א ב ל ב ז ה ש ת פי ם אנו■ ע מו, בו ־ א נ ו
ajuda], mas nisso [no nascimento do nosso filho] fomos parceiros com
A Cain, 0 seu irmão, Hevel: [Em hebraico: et Cain et Hevel et achiv.] ,ה ם ר בויי ם א תי ם של ש .את קין את א חיו את הנל
A palavra et é repetida três vezes para adicionar. Isto ensina que uma , ו ע ם ה ב ל נולדו■ ש תי ם,מ ל מ ד ש ת או מ ה נו לז ־ ה ע ם ק י ן
irmã gêmea nasceu com Cain e que com Hevel nasceram duas. Por
:(ג:ל כ ך נ א מ ר " ו ת ו ס ף " ) ב ״ ר כ ב
isto está dito: *e aumentou em dar à luz". {Bereshit Rabá 22:2,3}
2. Um pastor de rebanho: Uma vez que a terra foi amaldiçoada, : פ ר ש לו מ ע בו ץ ־ ת ה, ל פי ש נ ת ק ל ל ה ה א ז ־ מ ה .)ב( ריעה צאן
ele se absteve de trabalhá-la.
3. Dos frutos da terra: Do pior {Bereshit Rabá 22:5}. Existe uma (ט ) ת נ חו מ א אג ד ה תש ,ה ג רו ע מן .)ג( מפרי האדמה
Agadá que diz que fora semente de linho. {Midrash Tanchuma Bereshit מ אי ז ה ,א רו ר ״ מ פ ר י ״ )דבר ה; ה פ ש תן ש או מ ר ת ז ר ע
9, Targum Yonatan}
:( ל א טו ב ו ל א מ ב ח ר ,ש ב א לידו
(Outra explicação: Dos frutos que vieram à sua mão, ou seja
4. Prestou atenção: [Em hebraico: vaisha] Se direcionou. Da mesma ו כ ן, ו כ ן ״ ו א ל מ נ ח תו ל א ש ע ה ״ ל א פ נ ה,וי פ ן .)ד( וי שע
forma vemos (v. 5): "lo shaá e l minchato" 0 que significa: [E à sua : פנ ה מ ע ליו52 ו כ ן " ש ע ה מ ע לי ו ״, א ל י פ נ ו51" ו א ל י ש ע ו ״
oferenda] Ele não Se direcionou. Assim também em: “ veal ishu "5' al
Prestou atenção: Um fogo desceu e consumiu a sua oferenda. {Sêfer : ץ ־ז ־ ה א ש ו ל ח כ ה מ נ ח תו .וי שע
Haiashar}
Cain e sua oferenda Ele não prestou :פניו לוI פ מ & ד וי: קין וי ־ח ר ל ע הΛΤשT
IT Τ : ״1־ י · י- : <*־
atenção. Cain ficou muito irritado e
לזי ר הτ ח למה א ל־ קיןν הιהו י: מ ר אj! ־וי
sua face demonstrava desânimo. יτ JT ־ י <ז ז, τ at v
6D’us disse a Cain: “Porque você está ־ה <לו א ·א ם־ ··תי •טי ב: ז:פניך
יIV T
נפלו
J : IT
ולמה
τ IT :
irritado? Por que está desanimado? טאת פ ־ת ח חI V טי ב ־ל. תי לאJ א ם. ו. ת£. .ש
JT - . . .
7Se você fizer 0 bem haverá perdão,
ר ב ץ ]אליזל ת שו קרנו ן א ת ה ת מ ש ל־
e se você não fizer 0 bem, 0 pecado
estará agachado à entrada e anseia הי. וי: ן- חיוΛ*אΤ ב לV הJ Vא ל־V קין
י ״ י1־
מ רV וי אJ ח ־־:בוI
por ti, mas você pode dominá-lo”. בל א ל־ הV קין קם ל ה ויV ש תם ב היו: ב1·
V JV ־»זי · י ,T JT ־ T ־ JT
8 Cain falou com seu irmão Hevel.
א ל־ν הו ה י: ·מ ר. ט ־ ־וי< ·א:ר ״·וג הו: ־ה1וי זחיו.· אτ
Então, quando aconteceu de estarem τ —
ולמא אתפבישו, למא תקיף לך: י ו א מ ר לקין. ןאתכבישו אפוהי,לא הות רעוא; ותקיף לקץ לוודא
ליום דינא חטאך נטיר; עתיד, ואם לא תוטיב עובז־ך, ישתביק לך,י הלא אם תוטיב עובדך .אפך
, להבל אחוהי; והרה במהויהון בחקלא, ו א מר קיןπ . ישתביק לך, ואם תתוב, אם לא תתוב,לאתפו־עא מנך
. הנטר ז»חי אנא, אן הבל אחוך; ואמר לא ;דענא, ואמר י; לקץ5 .וקם קץ על הבל אחוהי וקטליה
7. Se você fizer 0 bem: Tal como a tradução do Targum explica [isto : ב ת ר ג ו מ ו פ רו שו .)ז( הלא אם תיטיב
é: se você melhorar os seus atos, suas más ações serão perdoadas e
0 pecado estará agachado: Na entrada do seu túmulo, seu pecado :ל פ ת ח ק ב ך ך ח ט א ת ך ש מו ר .לפתח חטאת רובץ
lhe estará aguardando.
Anseia por ti: [0 desejo] do pecado, ou seja, a má inclinação cons- ת מ י ד ש ו ק ק, ה ו א י צ ר ךוךע, ש ל ח ט א ת .י א לי ד ולשוקתו
tantemente anseia para fazer com que você tropece. :ו מ ת א ו ה ל ה כ שי ל ך
Mas você pode dominá-lo: Se você quiser, vai conseguir dominá-lo. :ת ך צ ה ת ת ג ב ר ע ליו o ís .ואתה תמשל בו
{Sifri Ekev 45, Kidushln 30b}
8. Cain falou com seu irmão Hevel: Ele incitou-o com palavras de ומצה רי ב ב ך ב רי ע מו נ כנ ס .)ח( וייאמר קין אל ה?ל
briga e discórdia para encontrar um pretexto para matá-lo. Sobre isto,
m א ך,מ ך ר שי א ג ך ה וי ש ב ז ה.ל ה ר גו ל ה ת עו ל ל ע ליו
há interpretações na Agadá, mas esta é a que se ajusta ao significado
:י שו בו ש ל מ ק ר א
simples do versículo.
9. Onde está seu irmão Hevel?: Para iniciar uma conversa com או לי ; שו ב ,ל ה כ נ ס ע מו ב ד ב רי נ ח ת .) ט( אי הבל אחיך
palavras gentis, pois talvez ele se arrependa e diga: "Eu 0 matei e : א נ י ה ר ג ת י ו ו ח ט א ת י לך, ו י א מ ר
pequei contra 0 Senhor." {Vide acima 3:9}
ט־ סו:ד ספר בראשית ־ פרשת בראשית/ 42
não mais lhe dará de sua força! Você ויאמר:כחה לך נע ונד תהיה בארץ
יג
Rash¡ רש״י
Eu não sei: Ele agiu como se pudesse enganar o Altíssimo. {Tanchuma : נ ע ש ה כ גו נ ב ד ע ת ה ע ליו נ ה .ל א ידעתי
Buber, Bereshit 25, Rabá 22:9}
Sou eu o guarda do meu irmão? [Em hebraico: hashomer.] Esta é ה נ קו ץ ־ ה ה״ א כל ו כן , הו א תמה ל שון .השומר אחי
uma pergunta de [por acaso?[ feita com espanto como ocorre cada vez :ב ח ט ף פ ת ח
que o prefixo hê é vocalizado com a pontuagáo de um chataf patach.
10. Sangues do seu irmáo: [Em hebraico: demei.] Sangues está no ש ע ש ה ב ו, ד ב ר א ח ר. ד מ ו ו ד ם ז ך ע י ו ת י ו .)י( דמי אחיך
plural. 0 seu sangue e o sangue de seus descendentes. : ש ל א ה ; ה י ו ד ע מ ה י כ ן נ פ שו י ו צ א ה,פ צ עי ם רו ך ב ה
Outra explicação: Cain infligiu muitos ferimentos a Hevel por que
ele não sabia por onde sua alma sairía [ou seja: não conhecia onde
Do que a terra: Mais do que ela havia sido amaldiçoada por sua ע ם,י ו ת ר מ מ ה ש נ ת ק ל ל ה ה י א כ ב ר ב עו נ ה .מן האןמה
iniquidade. [Como citado acima (1,11). a falha da terra foi não ter produzido árvores : ב ז ו הו סי פ ה ל ח טו א
com 0 mesmo sabor do fruto.] Além disso [a terra] cometeu um segundo
11. Que abriu sua boca para tomar os sangues de seu irmão: ו ה נ ני .)י א ( אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך וגו׳
E com isso, estou adicionando uma maldição que ela não mais lhe : " ל א תו ס ף ת ת כ רו ה״,מו ס י ף ל ה ק ל ל ה א צ ל ך
dará de sua força. {Bereshit Rabá 5:9; Mechilta Beshalach; Massechta
de Shirá, Capitulo 9}
12. Você ficará errante e nômade: Você não tem permissão de : א י ן ל ך ך שו ת ל דו ר ב מ ק ו ם א ח ד .)י ב( נע ונד
morar num único lugar.1
3
13. É meu pecado muito grande para ser suportado?: Trata-se ע ליו ני ם טו ע ן אתה ,ב ת מי ה .)יג( גדול עוני מנשוא
de uma pergunta. 0 Senhor sustenta os mundos superiores e Inferiores,
43 / G ênese - Parashat B ereshit 4:9-15
me matará!” lsD’us lhe disse: “Neste כל־הרג קיןτ סו ויאמר לו יהוה לכן
י · י- j·· ״· יΤ Τ : J V S ־
caso, aquele que matar Cain será
vingado após sete vezes”. D’us שבעתים יקם וישם יהוה לקין &ות
־י · י : <Τ : V Τ ־ ,A T ·. ־1־ T : ·
ויהי, בארעא, לית אפשר לאטמרא; ואיהי מטלטל וגלי, ומן ?¡ךמך, נועל אפי ארעא, הא תריכתא ;תי יומא דיןτ
, יתפרע מניה; ושוי י; לקין אתא, לשבעא דרין, לפין כל קטיוליא קין,;' ואמר ליה י° . יקטלנני,שכחנני:כל ד
mas a minha iniquidade, seria ela impossível para 0 Senhor poder :ו ת ח ת ו נ י ם ו ע ו נ י א י א פ ש ר ל ט עו ן
Yonatan e Yerushalmi}
15. Neste caso, aquele que matar Cain: Este é um dos versículos ש ק צ רו ה מ ק ר או ת מן אחד זה .) טו( לכן כל הורג קין
que fala de forma abreviada, sugerindo sem explicar: "Portanto quem ל שון ”קין הו ר ג כל ״ ל כן ,פ ר שו ולא ו ר מזו ד ב רי ה ם
matar Cain" trata-se de uma expressão de ameaça; assim será feito
ו ל א, כ ך ו כ ר ע נ שו, כיה י ע ש ה לו, מ נ צ ״ א ב ל ע ״ז,ג ע ר ה
para ele, ou seja, assim será 0 seu castigo sem explicar [qual será] a
:פ ר ש ענ שו
punição. {Bereshit Rabá 22:12}
Vingado após sete vezes: Eu não quero Me vingar contra Cain ל סו ף ,ע כ שו מ קין ל הנ ק ם רו צ ה אי ני .שבעתים יקם
agora. [Mas] Ao final de sete gerações, farei a Minha vingança recair
למך שי ע מו ד ,מ מ נו נ ק מ תי נו ק ם א ני דו רו ת שבעה
sobre ele. Assim, Lemech, um de seus netos, se levantará e 0 matará.
" ש ב ע תי ם שאמר המקרא ו סו ף ,מ ה ר ג הו ב ניו מ ב ני
As palavras shivataim iucam no final do versículo [depois de sete
למדנו■ ש ה ח ל ת ה מ ק ר א, ו ה י א נ ק מ ת ה ב ל מ ק י ן, ק ם״.;
gerações, a vingança será feita contra ele] referem-se à vingança
[relativa a] Hevel contra Cain {Tanchuma Bereshit 11}. Isto ensina ו כיו צ א בו, מ ז י ק ת ו ת ה א ב ך; ה שלא הי א ל שון ג ע ר ה
que 0 início do versículo expressa uma advertência para que nenhuma ו ל א פ ר ש מ ה53” " ו י א מ ר ד ו ד כ ל מ כ ה י ב ו ס י וי ג ע ב צ נו ר
Mas 0 versículo faz uma alusão: "Quem vencer os yevussim e atingir , ה מ כ ה א ת א ל ו א נ י א ע ש נו ר א ש ו ש ר," א ל תו ך ה בי ת
a torre e chegar ao portão e destruir os ídolos, etc.", [ou seja] quem לרא ש פ ך ש " > ה; ה5, ה ; מ י ם ו ב ד ב רי,ד ב ריו קצר כ אן
e um ministro."
D׳us colocou um sinal em Cain: Ele gravou uma letra de Seu nome ב מ צ חו ) ס ״ א מ ש מו או ת לו חקק .וי שם ה׳ לקין אות
na testa [de Cain], (Outras edições) para quem que 0 encontrasse não
teve um filho, Irad. Irad teve um ילד את־מחויאל ומחייאל ילד את־
filho, MechuyaeL Mechuyael teve
מן קדם ״; ויתיב באו־ע גלי ומסלסל זיהות,' ונפק קין° .בדיל דלא למקטל ;תיה כל דשכחניה
בני, חנון; הזוהir ועדיאת ויליחז, וידע קין ;ת אתתיהΓ . מלקךמין כגנתא דעזץ,עביז־א עלוהי
; מחויאלir אוליד, ועיך־ד, ;ת עירד, ״ ואתיליד לחנון. כשום ב הה חנון, וקרא שמה דקו־תא,קרתא
Rash¡ רש״י
0 matasse: [Cain] Estava se refenndo aos animais, pois não existia אךם ב ני אבל ,ה ב ה מו ת ו ה חיו ת ,מ ו צ א י ; הו ־ ג ני ״ ״כל
ainda nenhum ser humano a quem devesse temer, apenas seu pai e לא ו מ ה ם,א ביו ו א מו רק ,מ ה ם שיי ר א ■ע ד י ן ל א היו
sua mãe, e ele não tinha medo de que etes viessem a matá-lo.
פ ח די ה; ה ע כ שו ע ד,א מ ר אלא , ש ? ה ך גו ה ו ה ; ה יז ך א
Contudo, ele [Cain] disse: "Ate agora, todos os animais me
, ב ( " ו מ ו ך א כ ם ו גו ״׳: כ מו ש כ תו ב ) ל ה ל ן ט, ע ל כ ל ה ח י ו ת
temiam conforme está escrito {Gênese 9:2}: Έ 0 seu temor, etc."
,ה ח י ו ת ת ה ו ־ גו נ י ו ע כ שו ב ש בי ל ערן ז ה ל א י י ן ־ א ו מ מ נ י
mas agora, por causa do meu pecado os animais não mais me
temerão e eles vão me matac !mediatamente, D'us deu a Cain um :( ה ח ז י ר מ ו ר א ו ע ל הכיל, מ ; ד ״ ו י ש ם ה׳ ל ק י ן א ו ת ״
16. Cain saiu: Saiu com subserviência, tentando esconder seus pen- : ; צ א ב ה כ נ ע ה כ גו נ ב ד ע ת ה ע ליו נ ה.) טז( ו י צ א קי ן
A leste do Éden: Lá seu pai foi exilado quando foi expulso do Jardim שנ א מ ר ,עז־ן מ גן א ב י ו כ ש גו ך ש שם גלה .ק ד מ ת ע דן
do Éden conforme está dito (3:24) "e Ele passou a residir no leste do כ ד( ״ ! ? ש כ ן מ ק ד ם ל גן ע ד ן " ל ש מו ר א ת ש מי ך ת:) ל עי ל ג
Jardim do Éden, e tc, para proteger" 0 caminho de acesso ao Jardim,
ו מ צ י נ ו,ש ם אז ־ ם ש ה; ה ל ל מו ד ש? ש,מ ב ו א ה גן דרך
a partir do que se deduz que Adam estava lá.
ש נ א מ ר, ש רו ח מ ז ר ח י ת קו ל ט ת ב כ ל מ ק ו ם א ת ה ר ו צ ח י ם
Também encontramos que a d ic ç ã o leste sempre oferece asilo
para os assassinos conforme consta em: "Então Moisés separou, etc. ד ב ר א ח ר ״ ב א ר ץ. 55״ א ז ; ב ד י ל מ ש ה ו ג ו׳ מזן־ רו ה ש מ ש ״
17. Estava: [Isto é] Cain e difkou uma cidade e dedicou 0 nome da ב נו ה עי ר ״ לז כ ר שם ו י ק ר א,עי ר ק י ן ״ בו נ ה . )יז( ו י ה י
55. Deuteronômio4:41.
45 / G ênese - Parashat B ereshit 4:15-19
ו שו ם ת די ת א,ח ן א עזי ה שו ם : תרתין בשין,ובסיב לי ה למך . או לי ד ;ת ל מך, ו מ תו ש א ל, או ליד ;ת מ תו ש א ל,ו מ ח ך א ל
18. Irad teve um filho: [Em hebraico: ¡alad.] Em alguns lugares, ,ב ז כ ר ’ ה ו ל י ד או מ ר ש הו א מ קו ם יש .)י ח( יעירד ילד
consta h olid no masculino e em alguns outros yala d uma vez que 0 ש תי משמשת ש ה לז ־ ה ,א ו מ ר ׳י ל די ש הו א מ קו ם וי ש
conceito de geração comporta ambos os significados: tanto 0 parto
ת ו ל דו ת ו ז ר י ע ת,נ ש ט ר א ב ל ע ״ז הא שה לי ד ת ,ל שו נו ת
por parte da mulher, n e sta em francês medieval como a fecundação
א ו מ ר ׳ ה ו ל י ד׳ ב ל ש ו ן כ ש ה ו א,א י נ ע ך ר י ״ ר ב ל ע ״ז ה אי ש
por parte do homem, anjandrere m francês medieval.
fulano causou com que sua esposa tivesse um filho ou uma filha.
19. Lemech desposou: Não era necessário explicar tudo isso, mas אלא ,ז ה כל ל פר ש לו הן ה לא .)י ט( ו י ק ה לו לסוך
[esta passagem] veio nos ensinar que ao final, D'us cumpriu Sua pro- ל ל מ ד נו מ ס ו ף ה ע מ ן ש ק י ם ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ה ב ט ח ת ו
messa quando disse: "sete vezes será vingado contra Caín". Uma vez
ש הו לי ד לאחר עמד למך , " קי ן ק ם.ש א מ ר ״ ש ב ע ת י ם י
que Lemech gerou filhos e constituiu a sétima geração, parou de ter
ש א מ ר " כי ז הו,קין ש בי עי ו ה ך ג א ת דו ר ב ני ם ו ע ש ה
filhos, [e então] matou Cain. Isto é 0 que se entende [através da de-
: אי ש ה ר ג תי ל פ צ עי ו גו ״׳
daração de Lemech] (v. 23) "porque matei um homem porferi-lo, etc."
Duas mulheres: Assim era 0 costume da geração do Dilúvio: uma א ח ת ל פ ר י ה,כ ך ה ; ה ד ך כ ן ש ל ד ו ר ה מ בו ל .שתי נשיס
[esposa era dedicada] para a procriação e outra para as relações con- ז ו ש ה י א ל ת ש מי ש מ ש ק ה כו ס,ו ד ב י ה ו א ח ת ל ת ש מי ש
jugáis. Àquela que era para as relações conjugais era dado de beber
ו מ ק ש ט ת ככלה ,ש ת ע ק ר כ די ( אי נו ) ס״ א ע ק רי ן של
um copo [com uma solução] para que se tornasse estéril e ele [0
,כ א ל מ נ ה ואבלה נ זו פ ה וחבךתה , מ ע ד ני ם ו מ א כי ל ה
marido] a adornava como uma noiva e a alimentava com manjares
לא תלד ו א ל מנ ה לא עקךה איו ב ״ רו ע ה שפר ש וז הו
deliciosos, enquanto a outra era negligenciada e permanecia de luto
Conforme em Jó: "Ele alimenta a mulher estéril que não vai dar a
Adá: Ela era a esposa dedicada para a procriação e assim era chamada ו ע ל ש ם ש מ ג נ ה ע ל יו ו מ ו ס ר ת, ה י א ש ל פךי; ה ו ר ב י ד .עדה
por ser considerada desprezível e ficar afastada dele. Adá é a tradução : " ע ד ה " ת ך ג ו ם ש ל סו ד ה,( מ א צ ל ו ) ס ״ א מ ט א כ לו
do aramaico sura, [que significa] afastada.
Tsilá: Ela era a esposa dedicada a manter relações conjugais [e assim ,ב צ לו ת מי ד שי ו ש ב ת שם על ,ת ש מי ש של הי א .צלה
chamada] porque sempre se sentava à sua sombra betsilo. Estas são :( ב:ד ב רי א ג ך ה ה ם ב ב ר א ש י ת ר ב ה ) כג
as palavras da Agadá em Bereshit Rabá (23:2).
56. Jó 24:21.
כ ד- כ:ד פרשת בראשית- ספר בראשית/ 46
20 Adá deu à luz Yaval. Ele foi o ־א ״בי: ה*ה הו אJ לAבT Tא ת־יV עד ה לד כ ות
Τ T IT Τ V J·· ־
ancestral dos que vivem em tendas e
חיו1· אτ שם ו כא:הIקנ הל ומ א שב י
apascentam rebanhos. 21 O nome do J” : V ״: ״ V I )“
dos que tocam harpa e flauta. 22 Tsilá א ת־V ד הT ל: IT ה ־ג ם־ ·הו א יJלT ו ·צ: כב:עוג ב ו:
IT r
também teve um filho, Tuval-Cain, um
שת חI נ: ר שJ כ ל־ ח־״τ ט·ש ל קין תו ב ל
artífice de utensílios de cobre e ferro. V י · י- ־ ״ J
, נא ושום אחוהי. ד;תבי משמין ומך בעיר, הוא הוה !־בהון: ;ת ;בל,צלה· נ וילידת עז־ה
, ננ ןצלה אף היא. דכל דמנגן על פם נבלא ת־עי זמר מרא ואבובא, הוא הוה !־בהון:יובל
. נעמה, ואחתיה דתובל קין: דכל ן;דעי עביז־ת נחשא ובךזלא,ילידת ;ת תובל קין הוא הוה ובהון
20. 0 ancestral dos que vivem em tendas e apascentam re- ל ר ו עי ה ר א שון ה; ה הו א .)כ( אבי יישב אהל ומקנה
banhos: Ele foi 0 primeiro a pastorear animais em desertos e habitar ו י ו ש ב א ה ל י ם חיד ש כ א ן ן ח ד ש כ א ן, ב ה מו ת ב מ ד ב ר ו ת
em tendas, um mês aqui e um mês lá, por causa [da necessidade de
ו כ ש כ ל ה ה מ ר ע ה ב מ ק ו ם ז ה הו ל ך, ב ש בי ל מ ר ע ה צ א נ ו
pasto] de seus rebanhos. Quando 0 pasto neste lugar se esgotava ele
(ג:) ב ״ ר כג אג ך ה ומדר ש .א רו ר ב מ קו ם א ה לו ו תו ק ע
ia e armava a sua tenda em outro lugar. {Targumim}
א מר ״סמל דאת כמה , כ ו כ בי ם ל ע בו ד ת ב תי ם בו נ ה
De acordo com 0 Midrash Agadá {Bereshit Rabá 23:3}, ele
construía casas para idolatria, conforme: "A imagem de ciúme que א ח י ו ״ תו פ ש כ נו ר ו ע ו ג ב ״ ל ז מ ר ו כ ן,57ה מ ק נ ה ״ ה קנ א ה
22. Tuval-Cain: Ele aperfeiçoou a arte de Cain. Tuval está relacionada ל שון ״ תו ב ל׳ ,ק י ן של א מ נ תו תו ב ל .ק י ן ) כ ב( מובל
com a palavra tavlin (tempero). Ele "temperou" e "refinou" 0 ofício זין כ לי ל ע שו ת קין של א מ נ תו ו ה ת קין תבל ,ת ב לי ן
de Cain, que consistia em fazer armas para assassinos. {Bereshit
: ל רו צ חי ם
Rabá 23:3}
Um artífice de utensílios de cobre e ferro: [Em hebraico: lotesh ,מ ח ד ד א מ נ ו ת נ חי ש ת ו ב ך ז ל .לטש בל הרש נהשת וברזל
I metalúrgico.] Ele afiou as ferramentas [para trabalhar com] cobre e אלא ,ל שו ן פ ע ל אי נו " ״ חו ר ש,58לי ״ עי ניו כ מו ״י ל טו ש
ferro, tal como em: "aguça iltosh seus olhos sobre mim"58.
כ ל ו מ ר, ש ה רי נ ק ו ד ק מ ץ ק ט ן ו ט ע מ ו ל מ ט ה,ל שון פו ע ל
[A palavra] choresh não é uma expressão de po al [um
: מ ח ד ד ו מ צ ח צ ח כ ל כ לי א מ נ ו ת נ ח ש ת ו ב ך ז ל
substantivo], mas uma expressão de po el [um verbo], por que é
Naamá: Ela era a esposa de Noach. {Bereshit Rabá 23:3} :ה י א א ש ת ו ש ל נ ח .נעמה
homem ferindo-o, ou uma criança תי ם ·ש ב ע כיy כד :תי1· בר לח לד וי
• 1 ־τ : τ ι· · . ־: ν ιν :
contundindo-a? 24Se Cain foi vingado
:ב ע ה: ש ו עי ם ב: ·ש מ יך ול קיז ־קי ם ־iיs
após sete gerações, então Lemech it· : y V iv : · י,
at
, לא גברא קטילית דבדיליה אנא סביל חובין לממת: אציתא למימו־י, עזה וצלה שמעא ?¡לי גשי למך,נג ו א מר למך לנשוהי
. שבעין ושבעא, אתליאו ל?¡·;; הלא ללמך בריה.נו ארי שבעא זר״ .ואף לא עולימא חבילית דבךיליה ישתיצי זךעי
23. Ouçam minha voz: Suas mulheres haviam se apartado de con- ל פי, ש היו· נ ש יו פו ן ־ שו ת מ מנו· מ ת ש מי ש.)כג( ש מ ען קו לי
viver intimamente com ele, uma vez que 0 mesmo havia matado a סו מ א למך ש ה; ה ,ק י ן ב נו תו ב ל קין ו א ת את ש הו־ ג
Cain e a Tuval-Cain, 0 filho de Lemech.
ו א מ ר, ו ר א ה א ת ק י ן ו נ ך מ ה לו כ חי ה, ו תו ב ל ק י ן מו ש כו
Lemech era cego e Tuval-Cain 0 estava guiando. Tuval-Cain viu
קין ש הו א שי;ד ע ו כיו ן ,ו ה ר גו ,ב ק ש ת ל מ שו ך ל א ביו
Cain e lhe pareceu que se tratava de um animal. E então disse a seu
pai para estirar 0 arco [e atirar a flecha] e [assim] Lemech 0 matou. ו ה י ו. ז ק נ ו ה כ ה כ ף א ל כ ף ו ס פ ק א ת ב נו ב י נ י ה ם ו ה ר ג ו
Tão logo percebeu que se tratava de seu ancestral Cain, ele bateu : נ ש יו פו ר שו ת מ מ נ ו ו ה ו א מ פ י ס ו
as palmas [de suas mãos em angústia] atingindo seu filho que ficou
Ouçam minha voz: Para me ouvir (e voltar a manter relações con- א שר " " אי ש ו כי ,ל ת ש מי ש לי להשמע .קו ל י ש מ ען
jugáis comigo): "Por acaso 0 homem que matei, morreu por causa
ו כ י א נ י פ צ ע ת י ו מ ז י ד ש י ה א, ל פ צ עי ״ ה ו א נ ה ר ג, ״ ה ר ג ת י
de meu ferimento? Teria eu 0 ferido intencionalmente para que sua
״ ל ח ב ר תי״ ה ר ג תי א שר ״וי ל ד ״ ,ש מי על ק רוי הפצע
ferida seja atribuída ao meu nome? E ao jovem que eu matei, será
שו ג ג א נ י ו ה ל א, ב ת מי; ה, כ ל ו מ ר ע ל י ד י ח בו ן ־ ת י,נ ה ך ג
que ele foi morto por meus golpes ou seja por causa de minhas ações
e não intencionalmente! Esta não é a minha ferida e esse não é meu : מ כ ת ח ר ב א ו ח ץ מ ק א ד ו ר ״ ה ב ל עז.פ צ עי
24. Se Cain foi vingado após sete gerações: Se a Cain, que matou ק י ן ש הו־ ג מ ז י ד נ ת ל ה לו ע ד .) כ ד( פי שבעת?ם ןקם קין
intencionalmente, sua punição foi suspensa por sete gerações, quanto
א נ י ש ה ר ג תי שו ג ג ל א כ ל ש כן שי ת ל ה לי, ש ב ע ה ד ו ר ו ת
mais a mim, que matei involuntariamente, uma suspensão de várias
:ש בי ע יו ת ה ך ב ה
vezes sete não deveria ser dado [para a minha punição]?
Setenta e sete: Trata-se de uma expressão aqui utilizada significa כ ך ד ך ש,לו א חז ש בי עיו ת ר בוי ל שו ן .שבעים ושבעה
muitas vezes sete de acordo com a explicação de Rabi Tanchuma.
ל א ה_רג ל מ ך, ו מ ך ר ש ב ר א ש י ת ר ב ה. ( ך בי ת נ חו מ א )י א
No Midrash Bereshit Rabá (23:4) consta que Lemech não havia
ל פי, מ ש ק י מ ו פ ך ; ה ו ר ב י ה מ מ נו פו ר שו ת ו נ ש יו,כ לו ם
matado ninguém, mas suas esposas haviam se separado dele depois
, ש נ ג ז ר ה » ר ה ל כ לו ת ז ר ע ו ש ל ק י ן ל א ח ר ש ב ע ה ד ו ר ו ת
de já haverem cumprido [0 mandamento] de crescer e se multiplicar,
levando em conta 0 decreto que havia sido emitido contra Cain de ל מ ח ר ה מ ב ו ל ב א ו ש ו ט ף,א מ ר ו מ ה א נ ו י ו ל ד ו ת ל ב ה ל ה
ח: ה- כ ה:ד ספר בראשית ־ פרשת בראשית/ 48
começaram a chamar pelo Nome de ד ת1 ל: תוI פרV ה ״סJ זV ה א ס :יהרה
IT :
דקטליה, בר אהרן חלף הבל, ארי אמרת יהב לי ״: וקרת ;ת שמיה שת, וילידת בר, ;ת אתתיה,נה ו י ז ע אז־ם עוד
.; מלצלאה בשמא די, בכין ביומוהי חלו בני אנשא: וקרא ;ת שמיה אנוש,ני ולשת אף הוא אתיליד בר .קין
que a sua descendência seria destruída depois de sete gerações. ו כ י, ו ה ו א א ו מ ר ל ה ן ״ ו כ י א י ש ה ר ג תי ל פ צ עי ״,א ת הכיל
Elas disseram: “ Para que geraremos filhos em vão? Amanhã, virá 0 ב ש ני ם תלד ב קו מ ה אי ש ש ה; ה הבל את ה ח נ תי א ני
dilúvio e inundará tudo!" E ele lhes respondeu: "Será que 0 homem
לו ש הרג נ ת לה קין ו מ ה,ב א ו ת ו ערן ש ; ה א ז ך עי כ ל ה
que matei foi morto através de um ferimento [provocado por mim]?
ש י ת ל ו לי ה ר ג תי ל א כ ל ש כן שלא א ני ,דו רו ת שבעה
Por acaso fui eu que matei a Hevel que era um homem de estatura
אין א ם כן ,ש טו ת ק ל ו חי מ ר ש ל ו ז ה,ש ב י ע י ו ת ה ך ב ה
e uma criança em seus anos, para que a minha semente devesse
ser aniquilada por causa desse pecado? Se a Cain, que 0 matou, : ם א ת ד ב ר ו: ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ג ו ב ה א ת ח ו ב ו ו מ קי
foi dada uma suspensão por sete gerações, a mim que não matei
25. Adam conheceu, etc.: Lemech veio a Adam e queixou-se a res- ה ר א שון אדם אצל למך לו בא . ת ד ע א ד ם ו ג ו׳ () כ ה
peito de suas esposas. Ele disse a elas: "Por caso lhes compete serem א מ ר ל ה ם ו כ י ע לי כ ם ל ד ק ד ק ע ל ג ז ך תו,ן ק ב ל ע ל נ שיו
tão rigorosas [receosas] a respeito do decreto do Onipresente? Cuidem
,ש לו את )ע שה מ צו ת כ ם ו הו א ע שו אתם ,מ קו ם של
vocês de executar os seus mandamentos, e Ele fará a parte d'Ele".
ו ה ל א פ_רשת מ א ש ת ך ז ה,א מ ר ו לו ק שו ט ע צ מ ך ת ח ל ה
E elas lhe disseram: "Corrija-se primeiro a si mesmo. Por acaso,
דע. ’ ! מ י ד ״,מ א ה ו ש ל ש י ם ש נ ה מ ש נ ק נ ס ה מ י ת ה ע ל י ך ך
você não está separado de sua esposa já faz 130 anos desde que
a morte foi decretada por sua causa?" !mediatamente após esta ת או ה על ש נ תו ס פ ה לו ל ל מו ד, ו מ ה ו ״ ע ו ד ״,א ד ם ו גו׳ ״
passagem vemos que "Adam conheceu, etc." Qual é 0 significado :( ה- ד: ב ב ר א ש י ת ר ב ה ) כ ג, ת א ו ת ו
da palavra od [novamente] [neste versículo]? Isso vem ensinar
que 0 seu desejo [por Chava] foi incrementado ainda mais do que
26. Foi então que começaram: [Em hebraico: huchal.] (É uma ex- ל ק ר א א ת ש מו ת ה א ך ם ו א ת, ל שו ן ח לי ן.) כו( א ז הו ח ל
אד ם ביו ם ב ר א אליהים אדים ב ד מו ת D’us. 5 1Este é o livro das Gerações ) * Í Τ T · V : < : : AT T
ש ל שי ם ו מ א ת שנ ה ויו ל ד ב ד מו תו em que foram criados. 3Adam viveu V ״ : V ־ ) τ τ ־ : ״< :
מ או ת שנ ה ו ש ל שי ם שנ ה וי מ ת :ס morreu. 6Shêt viveu 105 anos e então ־ I T AT T ·1 : Τ T
י וי חי ־ ש ת ח מ ש שני ם ו מ א ת שנ ה ele teve um filho, Enosh. 7Shêt viveu j at ־τ : τ ··j τ *1 ·״ · : r
ויו ל ד א ת־ אנו ש :ז וי חי ־ ש ת א ח רי 807 anos depois que ele teve Enosh,
e ele teve filhos e filhas. 8 Shêt viveu
הו לי דו א ת־ א נו ש ש ב ע שני ם ו ש מנ ה
JV : * T ^ ־ JV VÍ V J · I
um total de 912 anos, e ele morreu.
בנו ת:
IT
ו בני ם
I* Τ
־ Jויו Vל ד ΤשנATה ··מ Iאו ת
תי ם ״ע .ש..ר ה
עו ת .ש<·.
מי־. .
ח וי :היו τכ ל־י. . .
ס שנ Iה Vוי מ ת:
T -
ש ע ״·מ Τ ,אוATת
Γ
שנ ה ו :ת
Τ Τ
נ וכר ונקבא ,בראנון; וברקי יתהון, א דין ספר ,תיולז־ת אדם :ביומא ,וברא ” אז־ם ,בן־מות אליהים ,עבד ;תיה.
ג וחיא אז־ם ,מאה ותלתין שנין ,ואוליד בן־מותיה ,ח־מי ליה; וקרא וקרא ;ת שומהון אז־ם ,ביומא ,דאתבריאו.
״ והוו כל יומי אז־ם, י והוו יומי אז־ם ,בתר ואוליד ;ת שת ,תמני מאה ,שנין; ואוליד בנין ,ובנן. ;ת שמיה ,שת.
דח;א ,תשע מאה ותלתין ,שנין; ומית .י וחיא שת ,מאה וחמיש שנין; ואוליד; ,ת אנוש .י וח;א שת ,בתר זיאוליד
״ והוו ,כל יומי שת ,תשע מאה ותו־תא עסרי ,שנין; ומית. ;ת אנוש ,תמני מאה ושבע ,שנין; ואוליד בנין ,ובנן.
1. Este é 0 livro das Gerações de Adam: Esta é a narração das ז ו ה י א ס פי ר ת ת ו ל ד ו ת אז ־ ם, ) א( זה ספר תולדות אדם.
gerações a partir de Adam e há muitas interpretações da Agadá a ו מ ד ר ש י א ג ך ה י ש ר בי ם :
respeito.
No dia em que criou etc.: [Esta passagem] nos ensina que no ש בי ו ם ש נ ב ך א הו ל י ד : מ גי ד ביום פרא וגו׳.
}[mesmo] dia em que ele foi criado, ele procriou. {Bereshit Rabá 24:7
anos: Até então, ele havia se separado de sua esposa [Chava],ו 3 . 3 0 ע ד כ א ן פ ר ש כין ה א ש ה : )ג( שלשים ו?ואת שנה.
}{Tanchuma Buber, Bereshit 26
ה :ט־ כז / 50ספר בראשית ־ פרשת בראשית
viveu 65 anos, e ele teve um filho, ס שנATה ־ויI Tמ ת: ש ע ״מ Iאו ת שני ם ו :ת
Τ Γ · Τ
Yered. 16 Mahalalel viveu 830 anos שי ם שני ם :ו .ש מש ^ל ח חי מ הלל wוי
J. 1· τ J” τ ־ : 1־ ־ ·· : ־ J* :
depois que ele teve Yered, e ele teve וי *Jחי ־1מ :ה ל :ל ”א ל טז ויו לVד א Vת־יITרVד: שנATה
־ : ־ I T
filhos e filhas. 17 Mahalalel viveu
שנ ה
T T
שי ם
*J
את־^רד :ש ל
W V
־1א :־ח··רי 1הו *לי Jדו
um total de 895 anos, e ele morreu.
בני ם
V Τ
לד
V
ויו
־ J
שגה
AT Τ
··מ Iאו ת מנJה
V
ש
:
ו
18 Yered viveu 162 anos, e ele teve
^ל מהלל
:־־ ·· :־1
מי τכ ל־י
J·· :
־ ·וי : 1היו יז בנו ת: ו
um filho, Chanoch. 19Yered viveu 800 IT
מנJה ··מ 1או ת ש שנ τה ו מ ש :ו ·ת :ש ·עי ם ח
anos depois que ele teve Chanoch, e V : τ <·* T
ele teve filhos e filhas. 20 Yered viveu תי ם יח ־1ו !י *חי ־יWר ד ש
i־• 5
ס שנATה ־ויI Tמ ת:
T
Iהו ·לי Jדו ־1א :־ח··רי ־1ו י· :חי ־י·V .ר ד יט תנוד:
:־ ו י
לד
V
ויו
־ J
שנATה
Τ
מנJה ··מ Iאו ת
V
א ת־ :־חנו יך :ש
^רד
w
מי־ τכל־י
·· :
וי :היו
־ ·1
בנו ת :כ
IT
ו בני ם
1· T
מ או ת שנ ה ו ת ש ע ש תי ם ו עו שי ם
°ושא אנוש ,תלועין קזנין; ואוליד; ,ת קינן ' .ש;א אנוש ,בתר דאוליד ;ת קינן ,תמני ראה שמיש עסרי ,שנין;
ואוליד בנין ,ובנן .״ והוו ,כל יומי אנוש ,תשע מאה שמיש ,שנין; ומית τ .ש:א קתןי שבעץ שנין; ואוליד,
;ת מהללאל' .ג ו ח; א קינן ,בתר דאוליד ;ת מהללאל ,תמני מאה וארבעץ ,שנץ; ואוליד בנץ ,ובנן τ.והוו,
כל יומי קינן ,תשע מאה הנסר ,שנין; ומית '° .והלא מ־ללאל ,שתין שמיש שנץ; ואוליד rr ,ירד .״ וח;א
מהללאל ,בתר דאוליד ;ת ירד ,תמני מאה ותלתין ,שנין; ןאוליד בנין ,ובנן. Γ .שוו ,כל תמי מהללאל ,תמני
מאה יתשעין.שמיש ,שנין; ומית .״ ושא ירד ,מאה ושתץ ותרתין שנץ; ואוליד ,ש תנוד .־ ושא ,r rבתר
דאוליד ;ת חנוך ,תמני מאה ,קזנין; ואוליד בנין ,ובנן .כ שויו ,בל יומי ירד ,תשע מאה ושתץ שרתץ ,שנין; ומית.
51 / G ênese - Parashat B ereshit 5:9-27
187 anos, e ele teve um filho, Lemech. שבע וי חי מ תו עו ל ח כה ] ש בי עי[ 0
26Metushelach viveu 782 anos depois שנ ה ־ 1ויוVל ד Vא ת
AT T
שנ ITה ו :מ־ Jא ת
T
מני ם
*·J
ו :ש
que ele teve Lemech, e ele teve filhos לי דו ח רי Iהו וי Jחי :מ תו Vש ־ל ח א למך :מ
J * ־ : 1־ ״ ־ * : V ITי
“ וחיא חנוך ,שתין וחמיש שנין; ואוליד ,ית מתושלח .ננ והליך חנוך בןחלתא דיי ,בתר ואוליד ית מתושלח ,תלת מאה,
שנין; ואוליד בנין ,ובנן .נג והוו ,כל יומי חנוך ,תלת מאה ושתי! וחמיש ,שנין .כי ןהליך חנוך ,בדחלתא דיי; וליתוהי,
ארי אמית ;תיה י; .כה וח;א מתושלח ,מאה ותמנן ושבע שנין; ואוליד; ,ת למך .ני וח;א מתוקלח ,בתר דאוליד ;ת
למך ,שבע מאה ותמנן ותי־תץ ,שנין; ואוליד בנין ,ובנן .נז והוו ,כל יומי מתושלח ,תשע מאה ןשתין ותשע ,שנין; ומית.
22. Chanoch caminhou: Ele era um homem justo, mas podería fácil- א ךו ךי ם: ) ס פ רי ם וקל ה; ה צ די ק ח נו ך. וי ת ה ל ך ) כ ב(
mente ser seduzido para praticar o mal. Por isso, D'us apressou-se e o ו ק ב ל ( ב ך ע תו ל שו ב ל הו ־ שי ע ,ל פי כ ך מ ה ר ה ק ד ו ש ב ר ו ך
retirou, levando-o a falecer antes do tempo. Por esta razão, a Escritura
ה כ תו ב ש שנ ה וז הו· ז מ נו, קו ד ם ו ה מי תו ו ס ל קו הו א
mudou [o texto a respeito] de sua morte escrevendo: "e ele não mais
ב מ י ת ת ו ,ל כ תו ב ״ ו א י נ נ ו " ב עו ל ם ל מ ל א ת ש נו תי ו :
}existiu" no mundo para completar seus anos. {Bereshit Rabá 25:1
24. Pois o levou: Antes de seu tempo, como em "Eis que eu estou ) כ ד( כי ל ק ח א ו ת ו .ל פ ני ז מ נ ו ,כ מ ו " ה נ נ י לו ק ח מ מ ך א ת
28 Lemech viveu 182 anos, e ele teve שנ ה מני ם ש תי ם ו מ יך ש ^ חי־ כח וי
τit ·r : ־5 ־: V V * : 1־
um filho. 29 Ele 0 chamou Noach,
א ת־V ר אS T ק ״ כט וי::בז ל דV ויוI שנ ה ־ א תJ - מ: ו
dizendo: “Esse nos trará consolo de ״·וי *־ ΛΤ Τ
הAשנ
T Τ
או ת מ
I *·
חמש בן־
־: יV
*הי ־ נ ־ח:וי1לב ־
פ תV ת־י
IT
אV ו: ח םJTא ת־V ש םI " א ת־V ל ד ־נחV ויוJ :־
, ומליאות ;!־נא, זין ינחמננא מעובדנא: למימר, ־םוקו־א ;ת שמיה נוח. בר, מאה ותמנן ותרתי! שנין; !אוליד,נ" וח;א למך
כל, לא והוו. ובנן, שנין; ואוליד בנין, חמיש מאה ותשעין וחמיש, בתר דאוליד ;ת נוח, ל ו ח; א למך.; הלטה י,מן ארעא
. ;ת שם ;ת חם ו;ת ;פת, בר חמיש מאה שנין; ואוליד נוח, לב ו חו ח נוח. שנין; ומית, שבע מאה ושבעין ושבע,יומי למך
28. E ele teve um filho: Do qual 0 mundo foi construído. {Tanchuma : ש מ מנו· נ ב נ ה ה עו ל ם.) כ ה( ו י ו ל ד בן
Bereshit 11}
29. Esse nos trará consolo: [Em hebraico: ienachamenu.] Ele nos שלא ע ד.■ע צ ב ו ן ;דינו עי רו מ מנו· א ת.·) כ ט( ! ה ינ ח מנו
dará descanso (ianiach mimenu) em relação ao trabalho de nossas ,ה כ י ן ל ה ם מ ח רי ש ה ו ה ו א כ לי להם ה; ה לא בא נח
mãos. Até Noach, eles não tinham arados e foi ele que fez este tipo
כ שזו ך עי ם ו ד ר ד רי ם קו צי ם מו צי א ה ה ארץ ו היו נ ה
de ferramentas trazendo tranquilidade para todos.
ו ז ה ו, ו ב י מ י נ ח נ ח ה, ח ט י ם מ ק ל ל תו ש ל א ך ם ה ך א ש ו ן
A terra produzia espinhos e abrolhos quando se semeava 0 trigo
devido à maldição [ocasionada pelo] Adam. Mas na época de Noach, ה ל שו ן נו פ ל טעם אין ת פו ־ ש הו כ ך לא ו א ם,״ ; נ ח מ נ ו ״
0 significado de "este irá nos consolar" então à criança deveria ter sido chamada de
32. Tinha 500 anos: Disse Rabí Yudan: Por que razão todas as gera- ט ע ם כל מ ה, ר בי י ו ד ן א מ ר.) ל ב( בן ח מ ש מ או ת שנ ה
ções [anteriores] tiveram filhos com [a idade de aproximadamente] cem אמר ,מ או ת לחמ ש וז ה שנ ה למאה הו לי דו ה דו רו ת
anos e esta [a de Noach, teve filhos] com [a de idade de] 500 anos?
ב מי ם ו ר ע ה ם י א ב דו ך ש עי ם אם , הו א ב רו ך ה ק דו ש
Disse D'us: "Se eles [os filhos[ forem perversos, irão perecer na
הם צ די קי ם ן א ם,ל צ די ק ז ה () ס״ א ז ר ע ש ל צ די ק ז ה
água [do dilúvio] e isso será mau para este homem justo. E se eles
6 10 homem começou a se multiplicar לרב ד םτ אτ ה חל כי־ ה1· ·ה י:ויr ו א
i t it J · · ··
sobre a face da terra, e filhas lhes
ל ״דו י נו ת וב הAT
ד מT א ה פני ע ל־
nasciam. 2*Osfilhos dos governadores : (·. IT ־: IT J” :
boas. Eles tomavam para si mulheres יחו: הנ ה >וי־ ·מ ב תI *)כי ט ל םΤ אT הIT בנו ת
ΤΑ" J :
de quem quer que escolhessem.
:ח חITבT שר א
JV 1
מכל
!־ ·
נ ·שי םT להם
V T
נ וחזו. אתיליז־א להון, למסג' על אפי או־עא; ומתא, והרה כד שךיאו בני אנשא8
. מכל דאתן־עיאו, ארי שפירן אנין; ונסיבו להון נשין.בני ו־בו־מא ;ת כנת אנשא
muitas arcas". Assim "fechou sua fonte" [tornou-o estéril] e não gerou כ ב ש א ת מ ע י נו ו ל א,א ט ו ־ י ח ע ל יו ל ע שו ת ת בו ת הו ־ ב ה
até a idade de 500 anos de modo que Yefet, seu filho mais velho, שלא י ה א כ די ,שנ ה מ או ת בן ח מ ש ש ה; ה הו לי ד ע ד
não houvesse chegado [à maioridade penal, a idade passível de] ser
ד כ תי ב ,ה מ בו ל ל ע נ שין ל פני ר אוי ש ב ב נ יו ה ג דו ל יפת
punido antes do dilúvio. Conforme está escrito: "Pois um moço com
ן כן, י לעינ ש ל ע תי ד1 ך א, 60״ כי ה נ ע ר ב ן מ א ה ש נ ה ; מו ת ״
a idade de cem anos morrerá"60 ]Isto significa com a idade, quando
: ל פני מ ת ן תו ר ה
ele] será responsabilizado e punível no futuro, e assim era antes da
Shem, Cham e Yefet: E por acaso Yefet não era 0 mais velho? [Então א ל א, הו א ו ה ל א ; פ ת ה ג דו ל .את שם את חם ואת ;פת
por que ele está mencionado por último?] Ocorre que primeiro você כ ש הו א ו נו ל ד , צ די ק ש הו א את דו ר ש אתה בתחלה
fala a respeito de Shem, aquele que era justo e havia nascido circun-
:(ג: ב ב ר א שי ת ר ב ה ) כו, ו ש א ב ר ה ם ; צ א מ מ נ ו ו כוי,מ הו ל
cidado e que seria 0 ancestral de Avraham, etc. {Bereshit Rabá 26:3}
2. Os filhos dos governadores: Os filhos dos príncipes {Targumim} ד ב ר א ח ר ״ ב נ י. ב ני ה שו ־י ם ו ה ש ו פ טי ם .בני האלהים ()ב
Cada [vez que aparece 0 termo] Elokim nas Escrituras é uma :62״ ר א ה נ ת ת י ן א ל ה י ם ״
seguinte: "E você será para ele como Elokim"6' e "Veja que Eu lhe
Quando elas se embelezavam: Do hebraico: tovot. Disse Rabí כ ש ה יו , כ תי ב "״ ט ב ת ,יו ן ־ ן ו ־ בי אמר .פי שנת הנה
Yudan: Esté escrito tovat [sem vav em vez de tovot com vav]. Assim, ג דו ל נ כ נ ס ה; ה ,ל ח פ ה ל כנ ס מקשטת או ת ה מ טי בי ן
possibilitando a leitura [alternativa de] tovaíqu e se significa "para se
:ו בו ע ל ה ת ח ל ה
embelezar". Quando elas se embelezaram e se adornaram para entrar
De quem quer que escolhessem: Mesmo com uma mulher casada, :הז כ ר ו ה ב ה מ ה א ף,א ף ב עו ל ת ב ע ל .מכל אשר בחרו
e até mesmo com homens e animais. {Bereshit Rabá no local}
3 D’us disse: “Meu espírito não ח ח י ל א־י דון י הו ה וי א מ ר ג <· י T I T : V J ־
permanecerá em conflito sobre 0
ב א ד ם לעלם ב שג ם הו א ב ש ר
homem para sempre! Ele não é mais λτ τ j it ־ : דr : τ τ it
do que carne e seus dias serão 120 :ו היו י מיו מ א ה ו ע ש רי ם שנ ה IT T I* S V : JT ·״ T T J τ :
3. Meu espírito não permanecerá em conflito sobre 0 homem: ע לי רו חי וי רי ב יתרעם לא .)ג( לא ;דון רוחי באדם
Que 0 Meu espírito não reclame e brigue Comigo por causa do homem. : ב ש בי ל ה אז ־ ם
Para sempre: Por um longo tempo. Eis que Meu espírito está em אם ב ק ר בי נ דון רו חי הנ ה ,; מי ם ל או רן .ל עו ל ם
Ele não é mais que carne: [Em hebraico: beshagam.] Como be- כ ל ו מ ר ב ש בי ל ש ג ם ז א ת,'כ מו ׳ ב ש ג ם .בשגם הו א בשר
shegam. [Ou seja:] Se ele que é feito de carne, contudo, não obedece
ומה ,ל פני נ כנ ע אי נו כן פי על ואף ב שר ש הו א בו
a Mim, como seria 0 homem se fosse constituído de fogo ou de uma
ש ק מ תי בו ״ ע ד כיו צ א .ק ש ה דבר או אש א ם י ה; ה
substância mais resistente? [Ou seja, tanto maior ainda seria a sua
כ מו4, ו כ ן ״ ש א ת ה מ ד ב ר ע מ י ״, ' כ מו ׳ ש ק מ ת י65ד ב ו ר ה ״
insubordinação!] Igual a isto [a regra gramatical pela qual pontuação
sego/que é chamada de patach catan e estas pontuações se intercam- : " א ף " ב ש ג ם " כ מ ו " ב ש ג ם,'׳ ש א ת ה
biam], vemos em: "Até que eu, Débora (shacamt/)"6í como se estivesse
E seus dias serão etc.: Até os cento e vinte anos Eu vou retardar 3 א א ר י ן ל ה ם א פי ו א ם ל א ק״ ך שנ ה עד .ו ה י ו ; מ י ו וגו׳
Minha ira contra eles, mas se eles não se arrependerem [até então,
מ ש נו ל ד ; פ ת ,ת א מ ר ןאם .מ בו ל ע לי ה ם א בי א ; ש ו בו
aí] Eu trarei um dilúvio sobre eles.
מ ק ך ם ו מ או ח ר אין ,שנ ה מאה אלא אי נו ה מ בו ל עד
E se [você] perguntar: desde 0 momento em que Yefet nasceu até
קו ד ם שנ ה ע ש רי ם גזו ר ה ה גז ר ה ה; ת ה כבר ,ב תו ך ה
0 Dilúvio passaram-se apenas cem anos [então como D'us diz que irá
anos”. 4 Hama gigantes sobre a ד הנפלים היו· בארץ בימים ההק׳ וגם
J - : ·· T J* T ־ י V T T J T · · : ־
terra nesses dias e também depois,
quando os filhos de governadores
אחרי־כן אשר יבאו· בני האליהים אל
V * V J IT <·· : T V ־: ·· י ־ ״: ו
vinham para as filhas dos homens, בנות האלם וילדו· להם המה הגברים
־ · '(· T 5·· Λ·.· Τ I : IT : T T IT J :
אנון: דלזץ להון, ואף בתר כין דעאלין בני ךבךב;א לוח בנח אנשא, ביומיא האנון,ו גבריא הוו בארעא
, ןכל יצרא מחשבת לביה, ארי סגיאת בישת אנשא באו־עא,; ה וחזא י. אנשין זישמא,גבחא דמעלמא
4. Gigantes: [Eles foram chamados nefilim porque caíram (naflu) ו ב ל ש ו ן,ע ל ש ם ש נ פ לו ו ה פי ל ו א ת ה עו ל ם .)ד( הנבלים
[na Terra] e causaram ao mundo que decaísse (hipílu ) {Bereshit Rabá : ע בו ־י ל שו ן ע נ ק י ם הו א
26:7}. Na língua hebraica significa gigantes. {Pirkê deRabi Eliezer,
Nesses dias: Nos dias da geração de Enosh e dos filhos de Cain. : ב י מ י ד ו ר א נ ו ש ו ב נ י קי ן .בי מי ם ההם
{Bereshit Rabá}
E também depois: Mesm o tendo visto a destruição da geração de , א נו ש דו ר ב א בז־ן של ש ר או ע ל פי אף .וגם אחרי בן
Enosh quando 0 mar subiu e inundou um terço do mundo, a geração דו ר נ כנ ע לא ,ה עו ל ם ש לי ש ו ה צי ף או ק עו ס שעלה
do Dilúvio não teve humildade em aprender com eles. {Mechilta Yitró,
: ה מ ב ו ל ל ל מו ד מ ה ם
Massechta Bachodesh 6: Sifrê Ekev 743}
Quando vinham: Elas [as mães] geraram gigantes como eles [os : ה י ו י ו ל ד ו ת ע נ ק י ם כ מו ת ם .אשר יבאו
pais], {Bereshit Rabá 26:7}
Homens de renome: [Em hebraico: Anshei Hashem.j Aqueles que מחתאל עי ר ד ,ב ש מו ת ש נ ק בו או ת ן .השם אנשי
ganharam renome: Irad, Mechuyael, Metushael, e foram chamados
דבר . ש נ מו חו י ה י נ ש ו ,א ב דן שם ש נ ק בו ע ל ,מ תו ש א ל
assim por causa de sua destruição [causada] pois acabaram sendo
: ש ש מ מו א ת ה עו ל ם, א נ שי ש מ מ ו ן,א ח ר
aniquilados. (Mechuyael da palavra nimochu apagados) e arrancadas:
. למחבר תקפהון כו־עותיה, ארי עבד ;ת אנשא באךעא; ואמר במימו־יה, י ותב י; במימריה.לחוד ביש בל יומא
6. E D'us consolou-Se de ter feito: Foi um consolo para Ele que 0 ש ב ר או ל פ ניו הי ת ה נחמה .כי עשה ו»ןחם ה׳ ()ו
houvesse criado entre os seres terrestres, pois se 0 homem fosse um ,מ מ רי ד ן הי ה ב ה ע ליו ני ם ה; ה ■שאלו , ב ת ח ת ו ני ם
dos seres celestiais, ele instigaria os anjos a se rebelarem. {Bereshit
:( ד:ב ב ר א שי ת ר ב ה ) כז
Rabá 27:40}
Em Seu coração: [Do coração] de D’us. No pensamento de D'us , ע ל ה ב מ ח ש ב תו ש ל מ ק ו ם ל ה ע צי ב ו, ש ל מ ק ו ם .אל לבו
surgiu a ideia de fazer com que 0 homem fosse afligido. Esta é a נהפכה ,״וי נ ח ם ״ אחר דבר .או נ ק לו ס ת ך גו ם ז הו
tradução de Onkelos [ie, Onkelos apoia a visão de que vaitatsev se
עלה ,ה דין למדת ר ח מי ם ממדת מ קו ם מ ח ש ב תו ש ל
refere ao homem].
ו כן,ב א ר ץ שע שה ל ע שו ת ב א ז ־ ם מה ל פ ניו במחשבה
Outra explicação de vainachem: 0 pensamento de D'us mudou do
" ו ב ן,ש ב מ ק ר א ל שון נ מ ל ך מ ה ל ע שו ת כ ל ל שון נ ח ו ם
atributo de Misericórdia para 0 atributo de Justiça. Seus pensamentos
começaram a reconsiderar 0 que fazer a respeito do homem, a quem על ה׳ ״וי נ ח ם," ע ב ךיו י ת נ ח ם ״ ״ן ע ל,“ ו י ת נ ח ם ״ אךם
Ele havia feito sobre a terra. מח שבה ל שו ן כלם ,69ה מ ל כ ת י ״ כי ״ נ ח מ תי ,68ה ך ע ה ״
E da mesma forma, toda expressão nichum nas Escrituras é
:א ח ר ת ה ם
um termo que denota reconsideração a respeito do que fazer.
(vainachem )"68: "Lamento (nichamti) que Eu fiz [de Saul] rei" 69.
E se entristeceu em Seu coração: Em hebraico: vaitatsev. Ele כ מו ,י ךיו מעשה א ב דן על נתאבל .ויתעצב אל לבו
lamentou-Se sobre a destruição de sua obra [i.e., de acordo com esta ,ה מי ני ם ל ת שו ב ת כ ת ב תי וזו . 70ב נ ו ״ על המלך "נ ע צ ב
segunda visão, vaitatsev se refere a D'us], como: " 0 rei está triste
לו אמר ,ק ר ח ה בן ר בי י הו ש ע את ש שאל אחד ג וי
(1neetsav ) por causa de seu filho "70.
,א י ן א ת ם מ ו ך י ם ש ה ק דו ש ב ר ו ן ה ו א ר ו א ה א ת ה נ ו ל ד
Escreví isto em resposta aos hereges: havia um gentio que
א מ ר," א מ ר לו ו ה א כ תי ב ״ ו י ת ע צ ב א ל ל בו,א מ ר לו הן
perguntou ao Rabí Yehoshua ben Corcha:" [Não é verdade que] você
admitem que D'us vê 0 futuro?” Ele [Rabí Yehoshua] respondeu que א מ ר לו ו מ ה ,א מ ר לו ה ן ,מי מי ך לו נ ו ל ד ל ך ב ן ז כ ר
sim. Mas está escrito: "E Ele entristeceu em Seu coração", [insinuando א מ ר לו ו ל א, א מ ר לו ש מ ח תי ו ש מ ח ת י א ת הכיל,ע שי ת
que D'us não antevira 0 que viria a ocorrer], Rabi Yehoshua lhe
todos." 6
66. Números23:19. 67. Deuteronômio32:36. 68. Êxodo32:14. 69. Samuel 115:11. 70. Samuel I119:3.
57 / G ênese - Parashat B ereshit 6 :5 -8
7D’us disse: “Eu apagarei da face da דם א ת־ ה אv חה א ןמv הו ה י: מ ר ־וי א ז
<τ τ it v τ v j
terra a humanidade que criei — do
ס הτ אד ה פני 'מעל ר א *תיT בT ש ר־V ־א:
homem até animais, até rastejantes, T “ S IT J” : ·· ־
até pássaros do céu, pois Eu lamento ו ־ע ד ־: מ שV רI V ע ד־ סה ־ע ד־ ב ה
τ *· :
ד םτ אT ··ומ
tê-los criado”. 8Mas Noach encontrou :עוף ה ש מי ם כי נ ח מ תי כי ע שי ת ם
graça aos olhos de D’us.
פ פ פ :י הו ה: עיני
it y
חז ב
·· : יι· ·
צ אτ מ
;τ
ונ ־ח: ח
עד רחשא, מאנשא עד בעץ־א, אמחי ;ת אנשא דבריתי מעל אפי אן־עא,;י ואמר י
אלזכח רחמין קןז־ם,ח ונוח . ארי עבז־תבון, ארי תבית במימןי:ועד עופא דשמ;א
criá-los, para 0 bem dos homens justos destinados a surgir a partir :מ ה ם
7. E D'us disse: Eu apagarei a humanidade: 0 homem é pó e ע ל יו ו א בי א עפר הו א . ( וייאמר ה׳ אמחה את האדםt )
Eu vou trazer água sobre ele e 0 apagarei. Por isso foi utilizada a ex- : ל כ ך נ א מ ר ל שון מ ח ו י, מ י ם ! א מ ח ה א ו ת ו
pressão m ichui [que significa dissolver]. {Tanchuma Buber, Noach 4}
Do homem até animais: Eles também haviam se corrompido ,א ח ר דבר .ד ר כ ם ה ש חי תו הם אף .מאדם עד ן ה מ ה
{Bereshit Rabá 28:8}. Outra interpretação: tudo foi criado em função צרך מה ש הו א כ ל ה ו כיו ן,ה א ך ם ב ש בי ל הכיל נ ב ר א
do homem e como ele será aniquilado, qual a necessidade destes?
: ב א לו
{San'hedrin 108a}
Pois Eu lamento tê-los criado: Pensei no que fazer com eles uma א שר על ל ע שו ת מה ח ש ב תי .פי נחמתי פי ^שיתם
vez que [Eu já] os fiz.
חסלת פרשת בראשית: ע שי תי ם
הפטרת בראשית ספר בראשית ־ פרשת בראשית/ 58
Conforme 0 rito sefaradi e 0 costume Chabad, a leitura termina aqui. Os ashkenazim continuam.
Em um ano embolísmico (me'ubéret), Chabad continua.
הפטרת בראשית פרשת בראשית- שפר בראשית/ 60
que acontecerá mais tarde? 24 Quem entregou Yaacov אזינ ין ז א ת בכם י מיy כג:שב הτ מ ר א
a · ־: r 1V τ 1־ ··נ
para ser despojado e Israel aos saqueadores, não foi
0 Senhor, Aquele contra Quem vocês pecaram, não :מי־נ תן כל:ל א חור ןי ש מ ע קשב
querendo seguir em Seus caminhos, e não ouvir à Sua
ר "א) לΤ ש ק ב וי
: * : 5
ייריע- : []למשסה
1־ ־יΤ * : *5
ס־ ה
יΤ
מ *שו: *ל
Torá? 25Assim, Ele derramou sobre ele (Israel) 0 furor
de Sua ira e a violência da guerra, e Ele lhe ateou fogo ט אנו לו ח
J7 τ
י הו ה <זו: לו א: ה1 : · 1 בזזי ם
at :־ נ
ל
ao redor, mas ele não percebeu; um incêndio dentro
עו1 מ: ש
τ
נל א:לוך ו
י
הτ כיוτ רτ ד: א <בו ״ב
τ
ל א־1 ו:
dele, mas ele não fez caso.
43:1 E agora, assim disse 0 Senhor, teu Criador, ó ! ¿ מה א
^
ליו ··חτ עτ פ יך כה וי ש:תו
< : · ־ I
ר
Τ
תו ב
I :
ה א ל־:ת ח תי ך ו ל א מי ם ת ח ת נפ שך
בי א א
·נτ
ר חτ :*מ *מז ת יך־ א ·ני: כי־ ·אp
at
ר אu *תי
מר
>־
א ו :קבצך
Τ ρ IV : י
א: בI ר וממע
T ־: 1 ־I*
ע יך
V
ר: ־ז
os povos se juntassem, quem dentre eles poderla דוT ח: ־י צוJ ב: ק נ גוי ם כ ל־ הIT ם :למרIT
י: ״ ·
declarar isso, e fazer-nos ouvir as profecias antigas?
Que eles tragam suas testemunhas para justificá-los; א ת1 גי דJ · י- הם מי ב
V T <*
··א ·סי ם. ל: ס פו: א וי
IT ··:
9 E s íe s são os descendentes de ק ·דיr אי ש ־צy ח נח- ל בד ת נ: תוV אלה ט
י 1 ··<
Noach; Noach era um homem justo
הי םV i ת־ ה א ל א ·תיו1 ב וד ר: הιהי מי םy תτ
íntegro em sua geração. Noach it v λτ τ τ
תלתא בנין,' ואוליד נוח . הליך נוח,;, בדחלתא ך: בז־רוהי, תיולז־ת נוח נוח גבר זכאי שלים חוה, אלין°
9. Estes são os descendentes de Noach; Noach era um homem הו אי ל ו ה ז כי רו ס פ ר .) ט( אלה תולדת צח צח איש צדיק
justo íntegro: Urna vez que a Escritura o menciona, fala também ל ל מ ד ך, ד ב ר א ח ר. 1 ש נ א מ ר " ז כ ר צ ד י ק ל ב ר כ ה ״,ב ש ב חו
o seu louvor, conforme consta em "A menção de um homem justo é
:ש ע ק ר תו ל דו תי ה ם ש ל צ די קי ם מ ע שי ם טו בי ם
uma bênção"1. {Pessikta Rabat¡ 12}
Em sua geração: [Aparentemente a palavra 'geração' é redundante] כ ל ש כן,א ו ת ו ל ש ב ח דו ר שי ם מ ך בו תי נו יש .בדורו תיו
Alguns de nossos Sábios interpretam favoravelmente: Quanto mais ו י ש ש ד ו ר ש י ם. ש א לו ה ; ה ב ד ו ר צ ד י ק י ם ה ; ה צ ד י ק י ו ת ר
teria sido justo se ele houvesse vivido numa geração de pessoas justas.
ב דו רו של ו א לו· ה ; ה, ל פי ד ו ר ו ה ; ה צ די ק,א ו ת ו ל ג נ אי
Outros interpretam depreciativamente: Em comparação com a
:א ב ר ה ם ל א ה י ה נ ח ש ב ל כ לו ם
geração em que vivia, ele era um justo, mas se vivesse na geração
Noach caminhava com D'us: Mas a respeito de Avraham, a Escritura ו ב א ב ך ה ם הו א או מ ר ]” ה ת ה ל ך .את האלהים התהלך צח
d iz :" [0 Senhor] diante de Quem eu caminhava"2. הי ה נ ח, 1ל פ ני ו ״ ה ת ה ל כ תי ״א שר [ , ( א: ל פ ני ״ ) ל ה לן י ז
Noach precisava do apoio de D'us para auxiliá-lo para mantê-lo
מ ת חז ק ו מ ה ל ך הי ה א ב ל א בו־ ה ם ,ל ת מ כו סעד צ רי ך
justo, mas Avraham fortalecia-se e caminhava sozinho no caminho
: ב צ ד ק ו מ א לי ו
correto. {Tanchuma Noach 5}
Caminhava: [Em hebraico: hifhalech.] [0 tempo verbal] utilizado aqui ( ש ל ה ״ א: ו ז ה ו ש מו ש ה ש ל ל׳ ) ס ״ א. ל שו ן ע ב ר.הונ ה ל ך
é 0 passado. Ocorre [aqui] a utilização da letra lam ed na forma caved, " ק ו ם, מ ש מ ש ת ל ה ב א ו ל ש ע ב ר ב ל שו ן א ח ד,ב ל שו ן כ ב ד
pesada [isto se refere a conjugações onde a raiz do verbo vem com
בעד " ה ת פ ל ל. ״ ה ת ה ל ך נ ח ״ ל ש ע ב ר,ל ה ב א 1ה ת ה ל ך ״
um ponto chamado daguesh que acentua a pronunciação da letra,
ל שון5ה ז ה ״ ה בי ת " ו ב א ו ה ת פ ל ל א ל, ל ה ב א, ע ב ד י ך ״
neste caso, no lamed¡. [Quando isso ocorre] a [mesma] forma pode
ser utilizada [tanto] para 0 futuro [imperativo] como para 0 passado. : ש ה ו י ״ ו ש ב ר א ש ו הו פ כו ל ה ב א א ל א,ע ב ר
três filhos: Shem, Cham e Yefet. 11 O :פ תι ת־יV ו א ת־ ח םηא םν . א ת־ ש״ בני ם
it %· : * τ λ ν
mundo era corrupto diante de D’us, e
האליהים לפני א יר ץJ*·הT תV חIT ש ־ו *ת יא
a terra se preencheu de crime. 12D’us Λ* VÍ IT J ·· : * T
Toda a carne se corrompeu no seu חי תS* ש: כי־ *הI* ת הΤ ח ה נ שJהנ ר ץ וVאIT הT א ת־
ΛΤ : · ” · : י
caminho sobre a terra. 13 D’us disse
ס :רץ כו ־ע ל־ ה אI ר:א ת־ ־דV שר כ ל־ בτ
a Noach: “O fim de toda carne veio יV IT T ·JT τ
diante de Mim. O mundo está repleto ש רτ בτ כ ל־τ לנח ··<יק יץ
־:
א ל *הי ם
vs
י! וי א מ ר
com seus crimes. Eu, portanto, os חמס ר יץVא ה אה ·כי־ מ ל לפני בא
IT T ·JT T JT : IT ־T : JT
destruirei de sobre a face da terra”.
:ר יץν ה אτ א ת־ν ת ם
it
הנני מ ש חי
ιτ · : ־
·ה ם ו.· פני
r : · :
מ
·· : · λ
, 'ב וחזא י; ;ת ארעא. חטיופין, ?¡ז־ם י;; ואתמליאת או־עא, ’א ואתחבלת אךעא. ;ת חם ו;ת;פת,;ת שם
קצא וכל בסרא, 'ג ואמר י; לנוח. על ארעא, ארי חבילו כל בסרא אנש אורחיה:והא אתחבלת
. עם ארעא, מן ?¡ךם עובז־יהון ביש;א; והאנא מחבילהון,עאל לקןמי ארי אתמליאת או־עא חטיופין
11. E se corrompeu: É uma expressão de imoralidade e idolatria. ״ פן כ מו , א ל י לי ם ו ע בו ד ת ע ך זוה ל שון .)י א ( ותשחת
Como em "Talvez você se corrompa"6, "toda a carne se corrompeu". ״ כי ה ש חי ת כ ל ב ש ר א ת ד ר כ ו ״ ) ל ה ל ן פ סו ק6ת ש חי ת ו ן ״
{San'hedrin 56b, 57a}
:(י ב
E a terra se preencheu de crime: Roubo. {San'hedrin 108a} :גז ל .ותמלא הארץ רומס
12. Toda a carne se corrompeu: Mesm o os anim ais e as aves א פלו· ב ה מ ה ח ; ה ו עו ף נ ז ק ק י ן . שר3 )י ב( פי השחית פל
acasalavam-se com aqueles que não eram de sua própria espécie. : ל ש אי נ ן מי נ ן
{Tanchuma Noach 12}
13.0 fim de toda carne: Onde quer que você encontre promiscui- מ ו צ א ז נ ו ת ו ע בו ך ת שאתה כל מ קו ם .)יג( ק ץ פל פשר
dade e idolatria, calamidade vem ao mundo e mata tanto bons como טו בי ם ו הו ר ג ת ל עו ל ם באה א נ ך ר ל מו ס ; ה , א ל י לי ם
maus. {Bereshit Rabá 26:5}
:ו ן־ עי ם
O mundo está repleto com seus crimes: 0 veredicto deles só foi :ל א נ ח ת ם גז ר ד י נ ם א ל א ע ל ה גז ל .פי מלאה הארץ חמס
selado por causa do roubo. {San'hedrin 108a}
Da terra: Et haarets [em hebraico] é semelhante a min haarets, da את " כ צ א תי לו ו דו מ ה , 'ה א ר ץ ׳ מן כ מו .את הארץ
terra. Como em "Quando eu vou para a cidade'" [ou seja] da cidade, ד ב ר א רו ר. מ ן ר ג לי ו8 " ח ל ה א ת ר ג לי ו ״. מ ן ה עי ר7ה עי ר ״
ou em "Adoeceu seus pés"8 [ou seja] de seus pés.
ש א ף ש ל ש ה ט פ חי ם של ע מ ק,ה א ר ץ עם,״ א ת ה א ר ץ״
Outra explicação: Et haarets significa "juntamente com a terra",
: ה מ ח רי ש ה נ טו חו· ו נ ט ש ט ש ו
uma vez que os três palmos de profundidade alcançados pelo arado
14 “Faça para você uma arca de קני ם ע צי־ ג פ ר תבת יד ע ש ה לך
madeira de cipreste. Divida a arca
תה א תJ T ר:כ ־פIT ו: הAבT ת א ת־ הV הJ V ־ש:ע1ת־
em compartimentos. Calafeta o ·JT ·· ־
assim que você deverá construí-la: ר יךV מ ה <א או ת אJ ל ש ״·מS ש: ת ה ה אI V ־ש: ע1ת־
T ־ AT
o comprimento da arca será de 300
שי ם של בה ו מה רח שי ם א תב ה ח מ ה
cúbitos, sua largura 50 cúbitos e )· : τ : τ τ ־ <· * ־: τ ·· ־
תלת: דתעביד ;תה,' ודין° . בכפרא, מדוחן תעביד ;ת תיבתא; ותחפי;תה מגיו ומברא,וביד לך תיבתא דאעין דקךרום/ τ
, ולאמתא תשכללנה מלעילא,גביד לתיבתא/' ניהור ת° . ותלתין אמין חמה, חמשין אמין פת;ה, אךכא דתיבתא,מאה אמין
14. Faça para você uma arca: Há muitas formas perante D'us de ןלמה ,ל פ ניו והצלה רו ח הו ־ ב ה .מ ג ת ע ש ה לך ()י ד
trazer alívio e resgate para Noach! Por que Ele 0 sobrecarregou com
ה מ בו ל דו ר א נ שי שי ר או הו כ די ,ז ה ב בנין ה ט רי חו
esta construção?
או תו מ ה ז א ת שנ ה ו שו א לי ן מ א ה ן ע ש ךי ם עו ס ק ב ה
A fim de que as pessoas da geração do Dilúvio pudessem vê-
הו א ל ה בי א ע תי ד ה ק דו ש ב ר ו ך, ו ה ו א א ו מ ר ל ה ם,לך
Io se ocupando (com a construção da arca] por 120 anos e lhe
perguntassem: "Por que você precisa disso?" E ele lhes dissesse: : א ו ל י ; ש ו ב ו,מ ב ו ל ל עו ל ם
Madeira de cipreste: Esse é 0 nome [dessa madeira], Agora, por ע ל ש ם ג פ רי ת ש נ גז ר, ו ל מ ה מ ט י ן ז ה, כ ך ש מו.ע צי ג פ ר
que a partir desta espécie (gofefp. Por causa de enxofre (gofrit¡ [que :ע לי ה ם ל ה מ חו ת בו
está relacionado com 0 que] fora decretado para eles serem apagados.
Com piche: [Em hebraico: cofer.] Zefet em aramaico conforme en- ב ת ב תו. ו מ צ י נ ו ב ג מ ר א כ פ ר א. ז פ ת ב ל ש ו ן א ך מ י. נ צ ? ר
contramos no Talmud {Shabat 67a, b, Nedarim 51a, Guitin 69b, Baba ך ; ה ב ח מ ר מ ב פ נ י ם, ע ל י ך י ש ה י ו ה מ י ם ת שי ם,ש ל מ ש ה
Metsia 23b, 40a, 70a, Erchin 19a} a palavra kufra (betume, alcatrão).
ע1 א ו תו צ די ק רי ח ו ע ו ד כ די ש ל א ; ר י ח. ו ז פ ת מ ב ח ו ץ
No cesto de Moshé [i.e., 0 cesto em que Moshé foi colocado no Nilo],
: א ב ל כ א ן מ פ ני ח ו ז ק ה מ י ם ז פ ת ה מ ב י ת ו מ ח ו ץ,ש ל ז פ ת
uma vez que a água [do Nilo] era calma, bastava usar lama no lado
Outro motivo era para que este homem justo [Moshé] não fosse
devido à força da água, a arca era calafetada tanto por dentro como
16. Iluminação: Alguns dizem que era uma janela e outros, uma טו ב ה א בן או מ רי ם ו; ש,ח לו ן או מ רי ם י ש.צ ה ר () טז
pedra preciosa que lhes fornecia luz. {Bereshit Rabá 31:11} :ה מ אי ר ה ל ה ם
65 / G ênese ־Parashat N oach 6:14-18
estou prestes a trazer o dilúvio sobre % י ז ו אני הגנ:שני ם ו ש ל שי ם תע שה . . . · -: r T IV 1 ־: 1· ־ · : J" :
perecerá. 18* E Eu manterei Minha מ ת ח ת ה ש מי ם כל א ש ר ־ ב א ר ץ י גו ע: it : * י V IT Τ V ־: ע · AT T * ־ ־ 1־
, האנא מיתי;ת טופנא מ;א על אךעא,'י ואנא . העבדנה, בסטרה תשוי; מדורי! ארעאין תנעץ ותליתאין,ותךעה דתיבתא
, לתיבתא את, עמך; !תיעול,ואקים ;ת ק;מי . ימות, כיל זיבאךעא: מהחיות שמ;א,לחבלא כל בסרא דניה רוחא דחיי
^ — Rash¡ ■ -------------------------- רש״י--------------------------
De modo a ter 1 cubito no topo: Sua cobertura era inclinada em עד ו עו ל ה משפע כסהה .ואל אמה תכלנה מלמעלה
direção ao alto até que se estreitava no topo a 1 amá - cúbito {Bereshit כ די ש י ז ו נ ו · ה מ ! ם, ש ה ו א ק צ ר מ ל מ ע ל ה ו עו מ ד ע ל א מ ה
Rabá 31:11}, para que a chuva escorresse para baixo por ambos os
: ( ל מ ט ה מ כ א ן ו מ כ א ן ) ס ״ א א י נו
lados {San'hedrin 108b, Maharsha}. [cúbito ou côvado é uma medida de
comprimentocom48 cmutilizada naantiguidadee representandoa extensãodesde 0
cotoveloatéa ponta do dedo médio.]
Coloque no seu costado: Para que as chuvas não caiam sobre ela. :ש ל א י פ לו ה ג ש מ י ם ב ה .בצדה תשים
Inferior, segundo e terceiro: Três andares, um sobre 0 outro. 0 ע ל יו נ י ם,ש ל ש ע ל יו ת ז ו ע ל ג ב ז ו .תחתים שנים ושלשים
compartimento superior era para as pessoas, do meio para a morada :ת ח ת י י ם לז ב ל ל א ד ם א מ צ ע י ם ל מ דו ר
dos animais e 0 inferior para os resíduos. {San'hedrin 108b}
17. E Eu estou prestes a trazer: Estou pronto para concordar או ת ם עם ל ה ס כי ם מו כן ה נ ני .)יז ( ו אני ה?ני מביא
com aqueles [anjos] que Me advertiram há algum tempo: "Quem é 0 :, שז ר ז ו נ י ו א מ ר ו ל פני כ ב ר ״ מ ה א נו ש כ י ת ז כ ר נ ו ״
homem para que 0 Senhor se lembre dele?'{ ״Bereshit Rabá 31:12}
Dilúvio: [Em hebraico: mabul.] Que desgastou (bita) tudo, que mistu- ש הו בי ל א ת ,א ת הכיל שבלבל ,א ת הכיל שבלה .מבול
rou (bilbelj tudo, que transportou (hovil) tudo desde 0 alto [da terra] ש תרגם או נ ק לו ס ל שון וז הו ,ל נ מו ך ה ג בו ה מן הכיל
para a parte baixa.
, " טו פ נ א " ש ה צי ף א ת הכיל ו ה ב י א ם ל ב ב ל ש ה י א ע מ ו ק ה
Isso [a última interpretação] é [baseada] na linguagem de Onkelos:
מ בו ל ) ס״ א מ תי שם כל ש נ נ ע רו ,ל כ ך נ ק ר א ת ' ש נ ע רי
tofana, um dilúvio [do tuf, flutuar], porque causou que tudo flutuasse
e os trouxe para a Babilônia que é profunda, e é por isso que este local :(מ י מ י מ ב ו ל ו כ ן ה ג י ה מ הו ־ ש ״ ל ב ח ״ ש ב מ ס כ ת ש ב ת
18. E Eu manterei Minha aliança: Uma aliança fora necessária ה פ רו ת על צו ־י ך ה! ה ב ךי ת .)י ה( והקמתי את בריתי
para que os frutos não viessem a apodrecer e se tornarem pútridos: : ו ש ל א ! ה ר גו הו · ר ש ע י ם ש ב דו ר,ש ל א י ר ק ב ו ו י ע פ ש ו
e também para que os ímpios da geração não viessem a matá-lo [a
9. Salmos 8:5.
ד: ז- י ח: ו פרשת נח- ספר בראשית/ 66
arca, você e seus filhos, sua esposa ונ ״·ושי־ ואשתך אתה ובניך אל־הרזבה
: r : : · : ·)וי.· τ τ ־ τ *· ־
e as esposas dos seus filhos contigo.
19 E de todo ser vivo, de toda carne, מכל־בשר
τ τ
ומכל־החי
־ T ·
יט:אתך
τי
בניך 1· τ IT · ’ IV T
traze dois de cada para a arca שנים מכל תביא אל־התבה להחית
j 1 : ־: 1 ־τ ·״ ־ V y τ >ו · · $ג ־
תעיל לתיבתא, ומכל דחי מכל בסרא תרץ מכולא°' .ובנך ואתתך ונשי בנך עמך
מכל רחשא, ומן בעירא לזנה,נ מעופא לזנוהי . ;הון, דכר ונקבא:לק;מא עמך
, מכל מיכל דמתאכיל, ״ ואת סב לך. לק;מא, לזנוהי תרין מכולא ;יעלון לותך,דארעא
. י; כין עבד,ד ;תיה-ל- ככל ךכ: נוח, כב ועבד. למיכל, לותך; ויהי לך ולהון,ותכנוש
Você e seus filhos, sua esposa: Os homens em separado e as מ כ אן ,ל ב ד ל ב ד ו ה נ שי ם ה א נ שי ם . י ך ו א ש ת ך3א מ ה ו נ
Bereshit Rabá}
19. E de todo ser vivo: Inclusive os demônios. {Bereshit Rabá : א פ לו ש די ם .)י ט( ומפל החי
31:13}
Dois de cada: [Na arca] não havia menos do que dois; um macho אחד , ל א פ ח תו מ ש ני ם,ש ב ה ם ה פ חו ת מן .ש מ ם מ פ ל
e uma fêmea. : ז כ ר ן א רו ד נ ק ב ה
20. De cada espécie de pássaro: Aqueles que se acasalaram com א ו ת ן ש ד ב קו ב מ י נ י ה ם ו ל א ה ש ח י ת ו .)כ( מהעוף למינהו
sua espécie e não corromperam 0 seu caminho vieram por si sós e, : ק ו ל ט ת ו ה כ ני ס ה ו כ ל ש ה ת ב ה, ו מ א ל י ה ם ב א ו,ד ך כ ם
tudo 0 que a arca aceitava, ele [Noach] colocou nela [ou seja, a arca
local, Zevachiml 16a, Bereshit Rabá 32:8 a partir de 7:16, Pirkê deRabi
22. Noach fez: Refere-se à construção da arca. {Bereshit Rabá 31:14, : ז ה ב מ ן ה ת ב ה.) כ ב( ו י ע ש צח
San'hedrin 108}
67 / G ênese - Parashat N oach 6 :1 8 -7 :4
justo diante de Mim nesta geração. :אתד ראיתי צדיק לפני בדור הזה
IV ־ ) - I-T : י )· - · ·r T )' : I
macho e sua fêmea. 3 Também dos הבהמה אשר לא טהרה הוא שני ם
pássaros do céu sete e sete, macho נ גם מעוף השמים:איש ואשתו
* ■Γ T ־ י J- I ·· 5 : · : )·
e fêmea, para manter a semente
שבעה שבעה זכר ונקבה לחיות
sobre a face de toda a terra. 4 Porque ΛΤ J - : ”״: JT T IT ϊ ״ JΤ ϊ *
נ מכל בעיו־א. בדרא הדין, ארי יתך חזיתי זכאי ?¡ןמי: עול את וכל אנש ביתך לתיבתא,א ואמר י; לנוח
ג אף מעופא. תרץ דבר תקבא, תסב לך שבעא שבעא וכר ונקבא; ומן בעירא דלןתהא דכ;א,דכ;א
, י ארי לזמן יומין עוד שבעא. על אפי כל אן־עא, לק;מא זךעא, דכר ונקבא,ךשמ;א שבעא שבעא
1. Eu tenha visto que você é justo: Mas não disse "um justo מ כ אן ,'ת מי ם ׳ צ די ק נאמר ולא .צ די ק ר א י תי () א
íntegro". Daqui [se aprende] que se deve falar [somente] parte das ש א ו מ ר י ם מ ק צ ת ש ב חו ש ל א ד ם ב פ נ יו ו כ לו ש ל א ב פ נ יו
qualidades de uma pessoa na sua presença [como D'us fez aqui],
:( ד:) ב ״ ר ל ב
mas todas suas qualidades quando não se está em sua presença.
2. Puro: Aqueles que no futuro seriam puros para Yisrael. Aprendemos ל מ ד נו ,לי ש ך א ל ט הו ך ה ל היו ת ה ע תיז ־ ה .ה ט הו ר ה ()ב
Sete e sete: A fim de que ele pudesse oferecer alguns deles como ק ר בן מהם ש ן ק רי ב כ די ,ו נ ק ב ה זכר .ש ב ע ה שנ ע ה
3. Também dos pássaros do céu, etc.: A Escritura fala a respeito ו ל מ ד, ב ט ה ו ך י ם ה כ תו ב מ ל ב ר. )ג( ג ם מ עו ף ה ש מי ם ו ג ו׳
de [aves] puras e nós aprendemos sobre 0 que está implícito [a partir] :ס ת ו ם מ ן ה מ פו ל ש
daquilo que está explícito, listo é, fazendouma analogia: tal como nocasodos
animais, sete pares de animais puros deviamser Introduzidos na arca, assimtambém
no caso das aves, sete pares de aves puras deviamser trazidos para dentro da arca,
enquantodas espécies impurasapenas umpar deveria ser trazido.)
4. Porque em outros sete dias: {San'hedrin 108b} Estes são os של א ב לו י מי שבע א לו .ש נ ע ה עו ד לי מי ם פי ()ד
sete dias de luto em honra do justo Metushelach, pois D'us leva em כ בו דו על הו א ב רו ך ה ק דו ש שחס , ה צ די ק מ תו ש ל ח
consideração a honra dos justos e por isso atrasou a punição. Basta
מ תו ש ל ח של ש נו תיו ו ח שו ב צא ,ה פ ר ע נו ת את ועכב
calcular os anos de Matushelach e ver-se-á que eles terminam no ano
:ו ת מ צ א ש ה ם כ לי ם ב ש נ ת ת ״ ר ש נ ה ל חי;י נ ח
seiscentos da vida de Noach [quando ocorreu 0 dilúvio],
Porque emoutros dias: Qual é 0 significado de "outros"? [0 período ז מ ן א ח ר ע ל ז מ ן ז ה נו ס ף ע ל, מ ה ו " ע ו ד ״.כי ל י מ י ם עו ד
de sete dias] foi adicionado ao período de 120 anos. {Ver Rashi 6:14} :מ א ה ו ע ש ר י ם שנ ה
ד ־י ב:ז פרשת נח- ספר בראשית/ 68
sobre a terra por quarenta dias e עוד שבעה אנכי ממטיר על־ה&רץ
י V T T ־ J' : ־ · I T τ : · r
quarenta noites. Eu apagarei toda a
existência que fiz da face da terra”. וארבעים לילה ומחיתי
• 1
* τ
ארבעים עם τ :λτ · τ ־ ג : ·נτ : ־
que D’us lhe ordenou. 6 Noach tinha ה רעש נח ככל אשר:פני האדמה
V ־: ) : “ Λ ־I— IT T ־־: IT )” :
600 anos quando as águas do dilúvio
caíram sobre a terra. 7 Noach e seus שנה
τ
בז־שש ··מאות
λτ y יV
ונח
־ :
ו:יהיוה: צוהו
1 ιτ* it
seus filhos, entraram na arca por אתו ונשי־בגיו וא שתו יו5נח שוב
I * ·JT Τ I5 : ·״ : * i Τ T
causa das águas do dilúvio. 8 Dos
ח מך:מי המבול אל־התבה מפני
animais puros e dos animais que não · י y 1 ־ ־־ 1 ··: ״ at ·· ־
אפי, מעל, ;ת כל יקומא דעבז־ית, ואו־בעץ ללון; ואמתי, ארבעין יממין,אנא מחית מטרא על ארעא
י ןעאל. מיא על ארעא, בר שית מאה שנין; וטיופנא חוח, י ונוח.; י, ככל דפקדיה, נוח, ה ועבד.ארעא
, ומן בעיו־א, דכיא, ״ מן בעיו־א. מי טופנא, מן ?¡ז־ם: ובנוהי ואתתיה ונשי בנוהי עמיה לתיבתא,נוח
: לתיבתא וכר ונקבא, תרין תךין עאלו עם נוח° . דךחיש על אךעא,דליתהא דכיא; ומן עופא וכל
Quarenta dias: Correspondente ao [tempo necessário para a] for- ל ה טו ־ י ח ש ק ל ק לו ,הו ל ד י צי ר ת כנג ד .ארבעים יו ם
mação do feto, já que eles pecaram causando Àquele que os gerou a : ל י ו צ ר ם ל צו ר צו ך ת מ מ ז ר י ם
formar mamzerim bastardos [filhos nascidos de relações proibidas],
5. E Noach fez: Isto se refere a sua entrada na arca, : ז ה ב י א ת ו ל ת ב ה.ע ש צח-) ה( וי
7. Noach e seus filhos: Os homens em separado e as mulheres em ש נ א ס רו ל פי,ה א נ ש י ם ל ב ד ו ו ז נ ש י ם ל ב ד .)ז( צח ו בניו
separado, porque eles estavam proibidos de manter relações conjugais, :ש ר ו י ב צ ע ר ב ת ש מי ש ה מ ט ה מ פ ני ש ה עו ל ם
já que 0 mundo estava mergulhado em sofrimento, {Tanchuma 11}
Por causa das águas do dilúvio: Noach também pertencia ao grupo מ א מ י ן ו א י נ ו,א!ף נ ח מ ק ט נ י א מ נ ה ר ד ה .מבני מי המבול
daqueles que tinham pouca fé: ele [por um lado] acreditava e [por ש ד ח קו הו עד לתבה ו ל א נ כ נ ס,ה מ בו ל שי ב א מ א מי ן
outro] não acreditava que 0 dilúvio viría e [assim sendo] não entrou na
: ה מי ם
arca até que as águas obrigaram-no a fazê-lo, {Bereshit Rabá 32:6}
9. Vieram a Noach: Por si mesmos, {Tanchuma Noach 12} : מ א לי ה ן .) ט( באו אל צח
Dois a dois: Todos igualmente vieram neste número: no mínim o :ה י ו ש ני ם מ ן ה פ חו ת,כ ל ם ה ש ו ו ב מ כין ז ה .שנים ^נים
eram dois elementos.
69 / G ênese - Parashat N oach 7 :4 -1 2
como D ’us mandou a Noach. 10 E, ויהי י :ה אלהים את־נח-כאשר צו
I* : ־ ־V 1· V: )7· ■JV 1 1־
então, depois de sete dias, as águas
do dilúvio estiveram sobre a terra.
לשבעת הימים ומי המבץ־ל היו על־
IT ־ ־ J” Λ
*T ־ J- : ״ :
בשנת שיתs' . הוו על ארעא, לזמן שבעא יומין; ומי טופנא, ’ והוה. ;ת נוח,;כמא דפקיד י
אתבזעו כל מבועי,ךחא ביומא הדין: בשבעת עסרא יומא ל, בןרחא תנ;נא, נוח, לחן,מאה שנין
. ·איבע·; לילון, או־בעין יממין, נחית על או־עא, 'ב והרה מטו־א. אתפתווא, וכוי ךשמ;א,תהום דבא
- - - - - - - - - - - - Rash ¡ ■ ״ - - - - - - - - - - - - - - - - - - רש״י —
11. No segundo mês: Rabí Eliezer diz: Refere-se ao mês de ך בי, ר ב י א ל י ע ז ר א ו מ ר ז ה מ ר ח ש ו ן.)י א( ב חו ד ש ה ש ני
Grande abismo: [A punição se deu] medida por medida [ou seja tal ךעת ב״ ר ב ה ח ט או הם ,מ ד ה כנג ד מדה .ת הו ם ר ב ה
como o pecado foi enorme, assim também a punição], Eles pecaram : ו ל קו ב ״ ת ה ו ם ך ב ה ״10ה א ד ם ״
com "0 mal do homem era grande"'0, e foram punidos com 0 “grande
12. Houve a chuva sobre a terra: E mais adiante (no v. 17) a הו א ( ו ל ה ל ן ) ל ה לן פ סו ק י ז.)י ב( ו י ה י הג ש ם על ה א ר ץ
Escritura fala: "0 Dilúvio esteve". Mas quando Ele fez com que [as ה ו ו י ז ־ ן ב ר ח מי ם ב ש הו ריז ץ אלא ,ה מ בו ל ״ או מ ר "וי הי
chuvas] caíssem, [inicialmente] foi com misericórdia, pois se eles se
:ח ז ר ו ה י ו ל מ בו ל ו כ ש ל א,ש א ם ; ח ז ר ו י ה י ו ג ש מי ב ר כ ה
arrependessem, elas tornar-se-iam chuvas de bênção. Quando não se
Chadash 28a}
Quarenta dias, etc.: 0 primeiro dia não conta porque sua noite não ש אין ל פי,ך א ש ו ן מ ן ה פננין אין יו ם . א ר ב עי ם י ו ם ו ג ו׳
estava incluída junto com ele, [i.é., na noite precedente, chuva não
,ה ז ה נ ב ק עו כ ל ט עי נ ו ת ״ ש ה רי כ תי ב ״ ב י ו ם ,לי לו ע מו
havia caído] conforme está escrito (no v. 11): "nesse dia todas as fontes
,א לי עז ר נ מ צ או· א ר ב ע י ם י ו ם כ ל י ם ב כ ״ ח ב כ ס לו ל ר בי
do grande abismo romperam-se". Assim, os quarenta dias terminaram
ה רי ,ח ס ר ]אחד מלא אחד כ סז ־ ך ן נ מ ני ן ש ה ח ן ־ שי ם
no dia 28 de Kislev, de acordo com Rabi Eliezer.
[A conta é a seguinte:] os meses são contados de acordo com a sua :י ״ ב מ מ ר ח ש ו ו ו כ ״ ח מ כ ס לו
13 No meio desse dia, Noach ושם־וחםn i יג בעצם היום הזה בא
JT : ·· : JT V ־ < ־ V V :
embarcou na arca juntamente com
seus filhos, Shem, Cham e Yefet. A ויפת בני־נח ואשת נח ושלשת
v s : ־ V J·· : -Λ ” : VIVT
sopro de vida. 16*Aqueles que vieram כאשר ·צוה ¿אוτ מכל־בשר ונקבה
·y:
JT τ · : ־: 1־ τ τ <τ ·״ י
eram macho e fêmea. De toda carne
vieram, como D ’us tinha mandado a
] ש לי שי :]אתו אלהים ויסנר יהוה בעדו
I ־: 1־ IT : ) : * ־־ Λ* v: i.
וכל, אנון וכל חיתא לזנהτ . ותלת נשי בנוהי עמהון לתיבתא, ושם וחם ויפת בני נוח; ואתת נודו,יג בכרן יומא הדין עאל נוח
תרץ, לתיבתא, םיועאלו עם נוח. כל צפר כל דפרח, לזנוהי; וכל עופא לזנוהי, וכל רחשא זו־וויש על אן־עא,בעירא לזנה
. עלוהי, יי; ואגין י; במימריה, כמא ךפ?ןיד ;תיה, דכר ונקבא מכל בםזרא עאלו,' ועאל;א° . זביה חחא דחץ,תרץ מכל בסרא
13. No meio desse dia: A Escritura nos ensina que as pessoas de דו רו ב ני ■שהיו ה כ תו ב ל מז־ ך . ה:הז היו ם ?עצם ()יג
sua geração diziam: "Se nós o virmos entrando na arca, nós a que- א ל ו א נ ו ר ו ג ז י ם א ו ת ו נ כ נ ס ל ת ב ה א נ ו ש ו ב ר ץ, א ו מ ו ־י ם
braremos e o mataremos” . [Mas] D'us disse: "Eu vou trazê-lo diante
א ני ,הו א ב רו ך ה ען דו ש אמר ,או תו ו הו ך גי ן או ת ה
dos olhos de todos, e vamos ver a palavra de quem irá prevalecer."
: מי ; קו ם ו נ ר א ה ד ב ר,מ כ נ י סו ל עי ני כ ל ם
{Sifré Haazinu 337}
14. Toda ave e todo (ser) alado: A palavra tsipore stá conectada ,מ י ן כנ ף של כל צ פו ר , הו א ד בו ק .צ פו ר כל כנ ף ()י ד
à palavra canaf lendo-se "aves com todo o tipo de asa", para incluir או תו כ מו ״ ו ש ס ע , ל שון נו צ ה ח ג ב י ם ) כנ ף ז ה ל ר בו ת
os gafanhotos.
כ א ן צ פו ר ב ל מ י ן א ף,עו ל ה ש א פ לו נ ו צ ת ה ,11ב כ נ פי ו ״
(A palavra canaf significa pena, como: "E ele deve dividi-lo em
; ( מ ר א י ת נו צ ה
pedaços com suas penas (biknafav)"" para mostrar que até mesmo
16. D'us fechou por ele: D'us protegeu a a arca para que não ה קי ף ,ש ב רו ה שלא ע ליו ה גין .ה׳ ב ע דו וי ס גו ר () טז
a quebrassem. Ele a rodeou com ursos e leões, que matavam [os של ו פ שו טו .ב ה ם הו ך ג י ם ו היו ו א ריו ת ד בי ם התבה
que se aproxim avam dela]. {Tanchuma Buber Noach 10 e Bereshit
Rabá}
17 O dilúvio esteve sobre a terra por ע ל־ יו םr ב עי ם1 ר: ־א ·בו לJ ־ה ־מ היS* וי יז
τ : ־
quarenta dias. As águas aumentaram,
^ה א ת־ ה תV ש אוΪ וי מי ם בו הJ ר: וי ר ץVאAT הT
erguendo a arca, elevando-a da T .· ־ · ־ · ־ ־ · י ־
muito, muito fortes, e foram cobertas ה•רי םΤ הIV כ ל־τ כ סו ר יץ ויVאAT הT ־ע ל־
··. : ־
יא ד. מ:
todas as montanhas altas sob os : ם.מי ה ש- כ ל־T ת ־ח ת ש ר־V ־א: בווי ם ג: ־ה
IT τ 1־ ·
céus. 20 As águas foñáleceram-se
רוIT ג בτ מלמעלה מ הτ ר ה ־א ־ח ··מ ש ע ש: כ
quinze cubitos acima, e as montanhas : 1 : ־: · < ··:·.·
carne que se arrastava sobre a terra: ב <עו יףT ץ1 רVאT הT ־ע ל־ מש ה רIT ן שר ב
J·· JT T
'״ ותקיפו מ;א וסגיאו. מעל ארעא, ואתרמת, ונטלו;ת תיבתא, על או־עא; וסגיאו מ;א,'י ודזוה טופנא או־בעין יומין
, כל טוך;א ךמ;א, תקיפו לוודא לוודא על ארעא; ואתתפיאו, ומ;א°' . על אפי מ;א, על אךעא; ומהלכא תיבתא,לחךא
, נא ומית כל בסרא דרחיש על אךעא. טוך;א, תקיפו מיא; ואתחפיאו, נ חמיש עטרי אמין מלעילא. כל שמ;א,דתחות
0 significado simples do versículo é que Ele a fechou diante dele שבמקרא ו כ ן כ ל ״ ב ע ד ״, ס ג ר כ נ ג דו מ ן ה מי ם,מ ק ר א
17. Elevando-a da terra: Ela [a terra] estava submersa na água onze ,היו נ ה ב מ י ם י ״ א א מ ה משקעת .)יז ( ותרם מעל הארץ
cúbitos, como um navio carregado, que está parcialmente submerso ו מ ק ך או ת , ב מי ם מקצתה המשקעת ט עו נ ה כ ס פי נ ה
na água, conforme demonstram os versículos seguintes. {Bereshit
: ש ל פ ני נו י ו כ י ח ו
Rabá 32:9 Ver Rashi abaixo 8:3}
18. Fortificaram-se: [Por mais que as chuvas tinham terminado, as : מ א לי ה ן. )י ה( ו י ג ב ר ו
20. Quinze cúbitos acima: Acima dos picos de todas as montanhas, כל גו ב ה של למעלה .)כ( חמש עשרה אמה מלמעלה
depois que as águas se igualaram [ao mesmo nível que] os picos das : ה ה ך י ם ל א ח ר ש ה ש וו ה מ י ם ל ר א שי ה ה ךי ם
montanhas. {Bereshit Rabá 32:11}
12. Abaixo 20:18. 13. Reis II 4:4. 14. Jó 2:4. 15. Salmos 3:4. 16. Samuel 112:19.
ב: ח- כ א: ז פרשת נדו- ספר בראשית/ 72
face da terra: humanidade, animais ו ־ע ד: מ שV רV־ע ד־ מ הτ ב··ה:ד ם ־ע ד־ מא
<Τ Τ !··
e animais terrestres e pássaros do ·א ר.· ש ר ץ ויVאat הτ מז־ חוι τסי ם ־וי·מ עוף ה ש
st · י ־־ ’ * · ־τ ־ נ י
céu. Eles foram apagados da terra.
ב רוi גϊ וי כל:חב ה א ש ר ·א ־תו ב ־א יד־נ ח ו
Somente restou Noach e aqueles que ) ·־ it ·· 1 ־: 1־ y : -■ )
מכל דמבשתא, “ כל דנשמת חוו חיי! באפוהי. אנשא, דרוויש על או־עא וכל, ובכל ־־שא,בעופא ובבעיו־א ובחיתא
מן, ואתמחיאו, מאנשא עד בעירא עד !־תשא ועד עופא ךשמ;א, יג ומחא ;ת כל יקומא דעל אפי ארעא.מיתו
, ;ת נוח,; ״ וז־כיר י. יומין,! מאה וחמשי, על ארעא, ני ותקיפו מ»א. בתיבתא,ארעא; ואשתאר ברם נוח ון־עמיה
22. Que tinha um suspiro de vida: [Em hebraico: nishmat.] Significa רו ח של ( נ שי מ ה ;)נ״ א נשמה .חיי ם רו ח נשמת () כ ב
Sobre a terra seca: Mas não os peixes do mar, {San'hedrin 108a} : ו ל א ד ג י ם ש בי ם. א ש ר ב חו ב ה
23. Foram apagadas: [Em hebraico: vaimach.} Está no modo vaifal, ו הו א ,ל שון וי פ ע ל ו אי נו הו א ל שון וי פ ע ל .וי מ ח ()כג
a voz ativa, e no modo vaipael, a voz passiva. Tal como em vaifen, , כ ג ו ן ב נ ה,ה ״ א ש סו פ ה כ ל ת ב ה. " מ גז ר ת " ו י פ ן ״ " ו י ב ן
"ele se virou" e vaivén, "ele construiu". [Rashi ressalta assim 0 papel
כ ש ה ו א נו ת ן ו א ״ ו י ו ״ ד ב ר א ש ה נ ק ו ד ב רזי ר ק, ק נ ה,מ ח ה
ativo do Dilúvio],
: ת ח ת היו ״ ד
Cada verbo cuja raiz termina com um hê, como em bone I
Somente Noach: Ach significa “apenas" Noach, Este é 0 significado ) ת נ חו מ א אג ד ה ומך_ר ש, פ שו טו ז הו ,ל ב ד נ ח .אך צח
isso este 0 feriu. E sobre ele foi dito: "Eis que 0 justo, pagará [pelos
todos os animais que estavam com מה כ ל־ ה ב ה א ת־ ו הTה ־חי1כ ל־ ־T את ו
τ ·· : ־ T V Ϊ <·· :
ele na arca. D’us fe z soprar um vento
אליהים ־־ע״·ב ר:וי ב—ה1 ־ב ··ת תו1 *א ־א ש ר:
sobre a terra, e as águas começaram y ·.·: λτ
1. D'us Se lembrou: [Em hebraico: flote n .[ Este nome está associado ו נ ה פ כ ה, הו א ה דין מדת השם זה .ויזכיר אלהים () א
ao atributo Divino de Justiça que foi convertido para 0 atributo de של ו ר ש ע תו .ה צ די קי ם תפלת י די על ר ח מי ם למדת
Misericórdia, através da oração dos justos.
ש נ א מ ר " ו י ן ־ א,ך ש עי ם הו פ כ ת מ ד ת ר ח מ י ם ל מ ד ת ה ד י ן
E a maldade dos ím pios converte 0 atributo da Misericórdia em
ו ה ו א, 18ה א ד ם ו גו' ו י א מ ר ה׳ א מ ח ה ״ רבה רעת ה' כי
Justiça conforme foi dito: "E D'us [0 Tetragrama] viu que 0 mal do
homem era grande, etc., e D'us disse: 'Eu vou apagar, etc."'18, embora : ש ם מ ד ת ה ר ח מי ם
D'us Se lembrou de Noach, etc: 0 que fez Ele lembrar a respeito ז כ ו ת, מ ה ז כ ר ל ה ם ל ב ה מו ת .ויזכיר אלהים את צח וגו׳
dos animals? 0 mérito de não terem se corrompido antes de adentra- : ו ש ל א ש מ שו· ב ת ב ה,ש ל א ה ש ח י ת ו דו ־ כ ם ק ו ד ם ל כן
rem na arca, e de não terem se acasalados na arca. {Tanchuma Buber
D'us fez um soprar vento: Um espírito de consolo e calma passou :ר ו ח ת נ ח ו מ י ן ו ה נ ח ה ע ב ר ה ל פ ניו .העבר אליהים רוח
diante d'Ele [para Se apiedar da Terra]. {Targum Vonatan e Verushalmi}
Sobre a terra: Sobre os eventos [que ocorreram] na Terra. : על ע ס קי ה א ר ץ .על הארץ
Começaram a baixar: [Em hebraico: vaiashoku.] Como em: "quando : ל שון ה נ ח ת ח מ ה,1, כ מ ו " כ ש ו ך ח מ ת ה מ ל ך ״. « ו י ש
2. E foram seladas as fontes do abismo: Quando elas foram aber- כ ש נ פ ת חו כ תי ב " ב ל ט עי נו ת ״ “ ו כ א ן .)ב( וי שכרו טעינות
tas, está escrito: "todas as fontes"20 mas aqui, "todas" não está escrita,
בהם שי ש או ת ן מהם ש נ ש תיי רו ל פי ,כ תי ב ״ כ ל״ אין
porque algumas delas permaneceram [abertas]: aquelas que eram
:צו ר ך ל עו ל ם כ גו ן ח מי כ\ ב ךן א ו כ י ו צ א ב ה ן
necessárias para 0 mundo, tais como as águas termais de Tiberíades
E cessou: [Em hebraico: vaicale ,j que significa "foi retida", como em יכלה ״לא 21" ך ח מ י ך ונ כ ל א "לא כ מו וי מ נ ע .ויכלא
"Você não vai reter tichla a Sua misericórdia"2' ou em " [Nenhum de :22מ מ ך ״
nós] a reterá (ichle ) de você"22.
18. Gênese 6:5. 19. Ester 2:1. 20. Gênese 7:11. 21. Salmos 40:12. 22. Gênese 23:6.
ג ־ז:ח פרשת נח- ספר בראשית/ 74
3 As águas recuaram da terra. Elas לו יךJ הT ר יץVאIT הΤ מעל מי ם ה ·וישבו ג
Γ ** · ·)- - S··. T ־
continuaram a recuar, e ao fim de
שי ם ־ה ·מ: מקצה סי ם ס רו ־ח: ח: ו שו ב ־וי־τ
150 dias a água tinha diminuído. 4 A r ·· י: · · ־ j λ
púmeiro dia do décimo mês ficaram ב ע *שי•ריIT ריA* ־ע ·שי: הIT ד שV חJ עד ־ה
1־
ח סו רΤ ו:
visíveis os cumes das montanhas. :ה·ורי םΤ הIV שי ר אΤ אוI ר: לרזדש *נ דJ TחV א:ב
J" V ־
בשבעת עסרא,רחא שביעאה: ד ונ ח ת תיבתא ב. מאה וחמשי! יומין,א מסוף: אזלין ותיבין; וחסרו מ, ו ת ם מ;א מעל אן־עא1
. אתחזיאו!־ישי טון־יא,רו! א עסיראה; בעסיו־אה בחד לירחא: , עד,! הוו אןלין וחסרי, ה ומ;א. טוך קרדו, על,רחא:יומא ל
3. Ao fim de 150 dias: Elas começaram a diminuir e isso se passou א-ן הו ,ל ח סו ר ·ה ת חי לו .יו ם ומאת ה מ שי ם מקצה ()ג
em 1 de Sivan. Como assim? No dia 27 de Kislev as chuvas pararam, ה רי ג׳, ב כ ״ז ב כ ס לו פ ס ק ו ה ג ש מי ם, כ י צ ד, א ח ד ב ס י ו ן
restando 3 dias em Kislev e 29 de Tevet que perfazem um total de 32.
ו ש ב ט ו א ד ר ו נ י ס ן ו א י ר,ה רי ל״ ב מ כ ס לו ו כ ״ ט מ ט ב ת
E Shevat, Adar, Nissan e lyar totalizando 118 dias [30+ 2 9+ 3 0+ 2 9]
: ה רי ק ״נ,קי ״ ח
que totaliza 150 [32 + 108= 150], {Séder Olam capítulo 4}
4. No sétimo mês: Sivan, que é o sétimo [mês] contado [a partir] de ס י ו ן ו ה ו א ש בי עי ל כ ס לו ש בו פ ס קו .)ד( בחדש השביעי
Kislev, quando as chuvas cessaram. {Sêder Olam c. 4} : ה ג ש מי ם
No 17° dia: Daqui se aprende que a arca estava submersa na água התבה ש היו נ ה למד אתה מ כ אן .בשבעה עשר יו ם
[na medida de] onze cúbitos conforme está escrito: (v. 5) "No décimo ש ה רי כ תי ב " ב ע ש י ר י ב א ח ד ,מ ש ק ע ת ב מי ם י ״ א א מ ה
[mês], no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas."
ע שי ךי ש הו א אב זה , " ה ה רי ם ף א שי ■נראו לחד ש
Isso se refere ao mês de Av, que é 0 décimo mês contado [a partir] de
היו ג בו הי ם על ה ה רי ם ו ה ם, ל מ ך ח שו ן ל י ר י ד ת ג ש מי ם
Marcheshvan, quando as chuvas caíram. E elas [as águas] chegaram
אחד ב סיון עד אחד מיו ם ו ח ס רו,א מ ה חמ ש ע שרה
a quinze cúbitos acima dos montes.
Ocorre que 0 nível diminuiu desde 0 primeiro de Sivan até 0 , מ י ם: ה ר י א מ ה ל ד׳, ב א ב ח מ ש ע ש ר ה א מ ה ל ש שי ם י ו ם
5. No décimo etc. ficaram visíveis os cumes das montanhas: ש הו א אב זה . נךאו ראשי ההרים.וגו׳ בעשירי () ה
Este se refere ao mês de Av, que é 0 décimo a partir de Marcheshvan הו א תאמר ואם .ה ג ש ם ש ה ת חי ל ל מ ר ח שון ע ש י רי
quando começou a chuva.
או מ ר כ ש ם ש א ת ה,ו ע שי רי ל כ ס לו ש פ ס ק ה ג ש ם. א לו ל
E se dissermos que se trata de Elul, que é 10 de Kislev [que
א י א פ ש ר,״ ב ח ד ש ה ש ב י ע י ״ ס י ן ן ו ה ו א ש בי עי ל ה פ ס ק ה
foi 0 mês] quando a chuva parou, como se diz: "no sétimo mês",
6 Ao fim de quarenta dias, Noach תח וי פ יו םΛ עי ם ר ב: ־א ק יץ, I ”ימ וי *הי ו
J- : * ־ J* Τ : ־
abriu a janela da arca que havia feito.
:שה שר ע א תב ה ה לון א ת־ ח נח
7Ele enviou o corvo, ele saiu e voltou, IT T ) ·: ־: IT ·· ־ י J ־
. עד זייבישו מ;א מעל או־עא, ;ת עוו־בא; ונפק מפק ותאיב, י ושלח. ;ת כות תיבתא דעבד, מסוף ארבעין יומין; ופתח נוח,י וחוח
Rash¡ רש״י
Não seria possível dizer assim, pois obrigatoriamente 0 sétimo ע ל כ ר חןז ש בי עי א י א ת ה מו נ ה א ל א ל ה פ ס ק ה,לו מ ר כן
[mês] só podería ser contado a partir do momento da parada da chuva ומאה ג ש מי ם של יך>ךת יו ם א ר ב עי ם כ לו לא ש ה רי
pois não terminou os 40 dias de chuvas e os 150 dias de aumento do
ו א ם א ת ה, ו ח מ ש י ם ש ל ת ג בו ר ת ה מ י ם ע ד א ח ד ב ס י ו ן
nível das águas, até 1 de Sivan. E se dissermos que se trata do sétimo
אי א פ ש ר ו ה ע שי רי.סיו ן אין ז ה לי רי ך ה ש בי עי או מ ר
[mês] do começo da chuva, não podería ser Sivan e sim lyar. [E não faz
sentido que a arca atracou antes do término dos 150 dias.] ש א ם א ת ה א ו מ ר ל ה פ ס ק ה ו ה ו א,ל מ נו ת א ל א לי ריז ־ ה
Porém, 0 décimo mês deste versículo deve ser contado a partir do ח ר בו לחד ש באחד ״ ב ר א שון מו צ א אתה אי ,א לו ל
Sendo que no final dos 40 dias, quando os cumes das montanhas ב א לו ל תאמר ואם ,ה אז־ מ ה פ ני ש ח ר בו עד ה ה רי ם
apareceram, Noach enviou 0 corvo. E ainda levou mais 21 dias para , ו ה י א ק י ר א א ו ת ו ך א ש ו ן,נ ר או· נ מ צ א שחרבו■ ב מ ר ח ש ו ן
6. Ao fim de quarenta dias: Desde que apareceram os cumes das : מ ש נ ר א ו ך א ש > ה ה רי ם .)ו( מקץ ארבעים יו ם
montanhas.
A janela da arca que havia feito: Para iluminar, e essa não é a התבה ו ל א ז ה פ ת ח,ל צ ה ר .את חלון התנה אשר עשה
abertura da arca, que fora feita para entrar e sair. : ה ע שוי ל בי א ה ו י צ י א ה
7. Saiu e voltou: Indo e dando voltas ao redor da arca, ao invés de ו ל א ה ל ך,ה ת ב ה ס ב י בו ת הו ל ך ו מ ק י ף .)ז( ן צו א ושוב
ir cumprir a sua missão. O corvo suspeitava de que Noach poderia
ש ש נ י נו ו כ מו ,זו גו בת על ח ו ש דו ש ה; ה ,ב ש ל י חו תו
fazer algo com sua companheira, conforme estudamos na narrativa
:ב א ג ל ת ׳ ח ל ק׳ ״
da Agadá [do capítulo] Chelek".
Até que as águas da terra secassem: A explicação simples é o א גז ־ ה מךר ש אבל .כ מ ש מ עו פ שו טו .עד יבשת המים
sentido literal, que o corvo retornou até que estivesse seco.
מ ו כ ן ה ; ה ה עו ר ב ל ש לי חו ת א ח ר ת ב ע צי ר ת,( ה:) ב״ ר לג
8 E ele enviou 0 pombo de si para ver ל;ר או ת. תוΛ מ *אΡ* הITא ת־ ־היונV ל) ח- ש ח וי
־: ־
se a água tinha babeado da terra. 9A
ד מ הτה ־א פני מעל ח סים · ־הקלו:··
pomba não pôde encontrar lugarpara it : it r* : 1:. - - ־ ־ ני
outros sete dias, e de novo enviou 0 לח סף ש ם ויΛ· ־ח·״רי:מי ם אI* Τע ת י ב: ו ד ישr¿
J- ־ יV ·) ־ Γ
pombo da arca. 11 A pomba retomou
ליו ת ב א אΤ יא ־ו:הITמז־ ה ־ת״ ·ב הIT היונ א ת־
para ele à tarde, e eis que ela tinha <Τ ·· ־ י ־
ותבת, ־ ולא אשכהת יונה מנח לפן־סת רגלה. מעל אפי אן־עא, מלותיה למחזי אם קלו מ;א,״ ושלח ;ת יונה
שבעא, ’ ואוריך עוד. ואעיל ;תה לותיה לתיבתא, על אפי כל ארעא; ואושיט ידיה ונסבה,לחזיה לתיבתא ארי מ;א
; והא טרף זיתא תביר מחת בפמה, י" ואתת לותיה יונה לעדן ךמשא. מן תיבתא,יומין אחרנין; ואוסיף שלח ;ת יונה
Mas o Midrash Agadá [interpreta quel o corvo estava destinado לו מ בי אי ם ״ו ה ע ו ן ־ ב י ם שנ א מ ר ,א ל; הו בי מי ג ש מי ם
carne"“ .
8. E ele enviou o pombo: Ao final de sete dias, conforme está es- ש ה רי כ תי ב ,ש ב ע ה ; מי ם ל סו ף .) ח( תשלח את היונ ה
crito: "E ele esperou ainda outros sete dias". A partir desta afirmação מ כ ל ל, ) ל ה לן פ סו ק י( ״ ת ח ל עו ד ש ב ע ה ; מ י ם א ח רי ם ״
geral você aprende [por analogia] que da primeira vez também ele
: ז ה ארנ ה ל מ ד ש א ף ב ר א שו נ ה הו ח י ל ש ב ע ה ; מי ם
esperou sete dias. {Bereshit Rabá 33:6}
E ele enviou: [Em hebraico: vaieshalach] Esta não é uma expressão ש ל ח ה,ש לי חו ת א ל א ל שון ש לו ח א י ן ז ה ל שון .ת ש ל ה
de envio em uma missão, mas uma expressão que significa mandar ש א ם ת מ צ א, " ו ב ז ו יו ־ א ה ״ א ם ק לו ה מי ם,ל ל כ ת ל ד ך כ ה
embora.
: מ נ ו ח ל א ת שו ב א לי ו
Ele enviou 0 pombo para tomar seu caminho e assim Noach
10. E ele esperou: |Em hebraico: vaiachel.] Uma expressão que ו ה ך ב ה,25 ו כ ן " לי ש מ עו· וי ח לו·״,ל שון ה מ ת נ ה .)י( תהל
significa espera, assim como em: "Eles me ouviam e esperaram (vaie - :; ש ב מ ק ר א
chelu)"ls e há muitos exemplos como este na Escritura.
11. Abocanhada em seu bico: Eu digo que trata-se de um pombo קו ר או ל כן ,ה; ה שז כ ר א ני או מ ר .)י א ( טרף בפיה
macho.
em seu bico. Noach soube que a מי ם כי־קלו· ה נח בפיה — יוי דד ע טרף
• 1־ ־ * )- ־־ τ *: יJT τ a
água havia baixado da terra. *12 Ele
ד ש ב ע תVעו לΓ ח: ויי ! י:רץ מעל ה א
esperou ainda outros sete dias e JT ·* ־ י V IT τ ; ·י ־
mais voltou para ele. 13 Foi no 601° ב ־א ־ח ת: {י ·הי: יג ־:ליו עוד1יספה שו ב־ ·״א
η
it : it
ano, no primeiro (dia) do primeiro
חד בא שון ב ·ר אIT שנ ה ש ש־ ··מ או ת ו
mês, as águas secaram de sobre a JT V : י τ τ ·· :
terra. Noach removeu a cobertura da ס ר- < וי ר ץVאA T הT מעל
Τ- י J- ״
מי ם חרבו· ה
· 1־־ ־ J : IT
לחד ש
ולא אוסיפת למתב, ;ת יונה, שבעא יומין אחתין; ושלח, 'בואהו־קי עוד. ארי קלו מ;א מעל ארעא,וידע נוח
, מעל או־עא; ואעדי נוח, נגובו מןא, בקךמאה בחד לץ־חא, ע והוה בשית מאה וחדא שנין. עוד,לורניה
[Pois a palavra taraf como verbo está conjugado na forma " ל פי ש ב ל " י ו נ ה, פ ע מי ם ל שון ז כ ר ו פ ע מ י ם ל שון נ ק ב ה
masculina. Assim há uma inconsistência no versículo: "e eis que ela מי ם א פי קי על ” כיו ני ם כ מו ,נ ק ב ה ל שון שבמקרא
tinha uma folha de oliveira abocanhada em seu bico dela" porque
:28 " כ י ו נ ה פ ו ת ה ״27 " כ י ו נ י ה ג א י ו ת כ ל ם ה ו מ ו ת ״,24ר ו ח צ ו ת ״
0 sujeito (que é masculino) não concorda com 0 verbo (que está na
0 Midrash Agadá explica como uma expressão de alimento e א מ ר ה י היו· מ ז ו נ ו ת י מ ר ו ר י ן, וז ־ו ־ שו ״ ב פי ה " ל שון מ א מ ר
interpreta befiha como uma expressão da fala. Ou seja, 0 pombo
מ תו קין כ ד ב ש ו ל א, הו א ב י ד ו ש ל ה ק דו ש ב ר ו ך כזי ת
disse: [Prefiro] Que a minha comida seja tão amarga como a oliveira
:בי די ב ש ר ו ך ם
das mãos de D'us, e não doce como 0 mel, das mãos de um ser
12. E ele esperou: [Em hebraico: va iy a c h e i Isto tem 0 mesmo sig- א ל א ש ז ה,( ה ו א ל ש ו ן " ו י ח ל ״ ) ל ע י ל פ סו ק י. )י ב( ו י י ח ל
nificado que vayachel, exceto que 0 último vem na conjugação ativa " ויי ח ל׳ ,ת מ ת ן "וי ח ל׳ ,ל שון וי ת פ ע ל ל שון וי פ ע ל ו ז ה
e 0 primeiro na conjugação passiva como em vaiachel equivalente a
:וי ת מ ת ן
vaiamten e vaiyachel equivalente a vaitmaten.
13. No primeiro: De acordo com Rabi Eliezer é [0 mês de] Tishrei הו א ני סן ת ש רי ו ל ר ב י י ה ו ש ע הו א ל ר ״ א.)יג( ב ר א שון
26. Cântico dos Cânticos 5:12. 27. Ezequiel 7:16. 28. Oséias 7:11.
כ א-יג:ת פרשת נח- ספר בראשית/ 78
arca e viu que a superficie da terra ר א ;ו *הנ*')ה: וי צ הT ־ה ··ת הJכ ”ס: א ת־ ·מ נח
־ ־
secou. 14 No segundo mès, no 27° dia
שני ד ש הV י! ו ־ב ח:מ ה פני ה אד ·חרבו
do mês, a terra estava seca. Quarta • ·· ־ IT T ־: IT J·· : I : IT
leitura 15 D’us falou a Noach, dizendo: ב ש ה: ·רי ם יו ם ־ל ח ד ש יr ש: עv ו: שב ע ה
it it v a
ב
: ״:
i st
םו ומליל י;ז. ארעא,ךחא יבישת: ל, בעסרין ושבעא יומא, תנעא,ךחא: ’ד וב. והא נגובו אפי אן־עא, וחזא,;ת חופאה דתיבתא
בעופא ובבעירא ובכל, ר כל חיתא דעמך מכל בסרא. ואתתך ובנך ונשי מך עמך, מן תיבתא את, טז פוק.עם נוח למימר
. עמיה,ונפק נוח; ובנוהי ואתתיה ונשי בנוהי . ויפשון ויסגיון על אךעא,ךחשא דרוויש על אךעא אפיק עמך; ויתלדון בארעא
Secou: Ela [a terra) tornou-se [como] uma espécie de argila na su- ; ש ק ך מו פ ני ה ש ל מ ע ל ה, נ ע ש ה כ מ י ן ט י ט .חרגו
perfície da qual formou-se uma crosta. {Seder Olam capítulo 4, Rabá
14. No 27°: As chuvas começaram a cair no segundo mês, no dia א לו , בי ״ ז ה ש ני ו י ך י ך ת ן ב חי ד ש .)י ד( ?ש?עה ועשרים
17 do mês. Estes são os 11 dias em que 0 ano solar excede ao ano דו ר שמ שפט ,ה ל ב נ ה על יתךה שהחמה ן מי ם י״ א
lunar pois 0 julgamento da geração do Dilúvio deveria durar um ano
: ה מ ב ו ל ש נ ה ת מי מ ה הי ה
completo. {Eduiot 2:10}
16. Você e sua esposa: Juntos, marido e esposa. Aqui D'us lhes להם ה תי ר כ אן ,ו א ש תו אי ש .) טז( אתה ואשמך וגו׳
permitiu [voltar a] manter relações conjugais. {Veja acima 6:18, 7:7} : ת ש מי ש ה מ ט ה
17. Tire consigo: Está escrito hotse, mas deve-se ler haitse. haitse ״ ה י צ א ״ א מ ו ר ל ה ם, ׳ ה ו צ א׳ כ תי ב ׳ ה י צ א׳ ק ר י .)יז ( הוצא
significa: diga-lhes que eles devem sair. Hotse significa: se não qui- : ״ הו צ א ״ א ם אי נ ם רו צי ם ל צ א ת הו צי א ם א ת ה,שי צ או
serem sair, você deve tirá-los. {Bereshit Rabá 34:8}
E procriarão na terra: Mas não na arca. De onde se deduz que ו ה עו ף הבהמה שאף מ גי ד ,ב ת ב ה ולא .ו שרצו בארץ
mesmo os animais e as aves foram proibidos de se acasalarem. {De : נ א ס ר ו ב ת ש מי ש
Bereshit Rabá 34:8}
79 / G ênese - Parashat N oach 8:13-21
19 Todo animal, todo réptil, e todo ה עו יףτ כ ל־T ו: מ שV רV הτ כ ל־τ כל־הח*ה יט
T ־1־ T
pássaro — tudo que rasteja sobre a
הם ח ·*תיJ פΪ ש: ל *מi ר יץVאAT הT ש ־ע ל־Jכל רו · ·מI
terra — saiu da arca de acordo com V
um altar para D’us. Ele tomou de הר ה ט: מ ה ־ה הב ה מכל ן קי ה- ·ה ־־ויATלי הו1־
T JT “ : ־ J ־
todos os animais puros e de todos
עלה וי ע ל ה ט הו ר העוף ’ו מ כ ל
os pássaros puros, e ele ofereceu
oferendas-queimadas sobre 0 altar. רי ־חJ א ת־ ״V ¡הוו
T
י: ח-רJ T ··ו ־וי: א כ:מז ב ח
· ־ ־
ב
21 D’us aspirou 0 aroma agradável, לאJ ל־ ·ל בו א הτי הו: מר חה׳ ־וי א הני
V V ־ · ־
e D’us disse para Si: “Nunca mais
בו רJ ע מה ב דT א א ת־ הV לקלל <עו ד אסף
amaldiçoarei a terra por causa ־: 1־ T ־: IT ·· · י- : י
coração do homem é má desde sua חי1כ ל־ ־τ א ת־V ה כו ת- ל: ·עו ד סף ול א־ א
j j ׳y 1 :
juventude. E nunca mais afligirei
todas as criaturas vivas como fiz.
?¡ז־ם י;; ובסיב, נ ו בנ א נוח מחיחא. נפקו מן וניבתא, דרוויש על אךעא לזךעיתהיון, כל, כל רחשא וכל עופא,'ס כל חיתא
ואמר ״ במימריה לא אוסיף, ;ת קו־בניח, ״ וקביל י; ברעוא. על מז־בחא, ואפיק עלון, ומכל עופא דכי,מכל בעירא דכיא
. כמא דעבןית,עוריה; ולא אוסיף עוד לממחי;ת כל דחי- אף יצרא לבא דאנשא ביש מז,למלט עוד ;ת ארעא בז־יל חובי אנשא
19. Com suas famílias: Eles receberam sobre si a condição de se : ק ב לו ע לי ה ם ע ל מ נ ת ל ד ב ק ב מי נ ן .)י ט( למשפחתיהם
unirem apenas com sua própria espécie.
20. De todos os animais puros: Ele disse: "D'us me mandou colocar ה ק דו ש לי צו ה לא ,א מ ר .)כ( מפל הבהמה הטהורה
na arca sete pares destes animais para que eu pudesse oferecer um ב ר ו ך ה ו א ל ה כ ני ס מ א ל ו ש ב ע ש ב ע א ל א כ די ל ה ק רי ב
sacrifício deles." {Tanchuma Vaiakhel 6, Bereshit Rabá 34:9}
:( ט:ק ך ב ן מ ה ם ) ב ״ ר ל ד
21. Desde sua juventude: Está escrito m ineurav [sem 0 ,V ai/', מ ש נ נ ע ר ל צ א ת מ מ עי א מ ו, ׳ מ נ ע ך יו׳ כ תי ב .) כ א( מנעריו
implicando que] a partir do momento que ele [0 embrião] se sacode
:נ ת ן ב ו י צ ר ה ך ע
nin'har para sair do ventre de sua mãe, a má inclinação é introduzida
Nunca mais, e nunca mais: As palavras estão repetidas para mostrar " ש כ תו ב הו א ,כ פ ל ה ד ב ר ל ש בו ע ה .לא אסף ןלא אטף
um juramento. Conforme escrito em: "Isso Eu jurei que as águas de
ש בו ע ה מ צ עו ב ה מ י נרו״ ן ל א מ ע בו ר ״ א ש ר נ ש ב ע תי
Noach nunca mais passarão sobre a terra"29. [Masj não encontramos
ח כ מי ם ו כ ן ד ך שוי,ש בו ע ה ד ב ריו ן הי א שכפלi t אלא
[referência a] um juramento a este respeito, exceto aqui em que Ele
:( לו ע ״ א ב מ ס כ ת ש ב ו עו ת )דף
repetiu Suas palavras, e deste modo trata-se de um juramento. E assim
filhos. Ele lhes disse: “Frutifiquem e ויא מר ואת־בניו את־נח אלהים
V S ־ AT Τ V : ־V 1 י ·.·:
multipliquem-se e preencham a terra.
:להם פרו ורבו ומלאו את־הארץ
י ·r: τ V !τ τ V j : · 1 : ) :
דימם ולילי, זרועא וחצז־א וקורא וחומא וקיטא וסתוא: כל יומי ארעא,” עוד
. ומלו ;ת ארעא, ;ת נוח דת בנוהי; ואמר להון פושו וסגו,; * ובריך י.לא יבטלון
22. Enquanto a terra durar, etc., nunca mais cessarão: Cada ה ל לו ע תי ם ו׳ .) כ ב( עוד כל י מי הארץ וגו׳ לא ישבתו
uma dessas seis temporadas [estações] tem [a duração de] dois meses, ת ש רי ח צי ,ש ש ני נו כ מו, ח ד ש י ם ל כ ל א ח ד ו א ח ד ש ני
conforme aprendemos: Metade de Tishrei, Marcheshvan e a metade
שבט ח צ י כ ס לו ו ט ב ת ו ח צ י ,ו מ ך ח ש ו ן ו ח צ י כ ס לו ז ר ע
de Kislev são a temporada de "semeadura", metade de Kislev, Tevet e
, " קו ר ו פו׳ ב ב ב א מ צ י ע א ) ד ף ק ו ע ״ ב ( ) ס ״ א ״ עו ד כ ל י מ י
metade de Shevat são a temporada do "frio", etc. {Baba Metsia 106b}
Inverno: [Em hebraico: Chorei:]A estação para a semeia da cevada להתב של ה ח ן ־י פ ץ ו ק ט ניו ת ש עו ר י ם זךע עת .והרף
e grãos, que são mais rápidos / charifin para amadurecer. 0 período : קו ר ה ו א ח צי ש ב ט ו א ד ר ו ח צ י ני ס ן.מ ה ר
de frio é a metade de Shevat, Adar e metade da Nissan.
Verão: [Em hebraico: caits.] Esta é a metade de Sivan, Tamuz, e me- או ת ן ש מי ב שי ם וז מן ת א ני ם ל קי ט ת ז מן הו א .קיץ
tade da Av, que é 0 tempo da colheita dos figos e de secá-los nos :31 ו ש מ ו ק י ץ כ מו ״ ו ה ל ח ם ו ה ק י ץ ל א כו ל ה נ ע ךי ם ״,ב ש דו ת
campos. E ele ]0 figo seco] é [chamado de] caits como: “0 pão e as
Dia e noite, nunca cessarão: Daqui pode-se deduzir que eles dei- ,מ כ ל ל ש ש ב תו כ ל י מ ו ת ה מ בו ל .ויו ם ולילה לא ישבתו
xaram de ocorrer durante 0 Dilúvio: as constelações não orbitaram ה מ ז ל ו ת ו ל א נ כ ר ב י ן י ו ם ו ב י ן לי ל ה ) ב ״ ר ש מ שו שלא
e 0 dia era indistinguível da noite, {De Bereshit Rabá 25:2, 34:11}
:( י א: ל ד
Nunca cessarão: Todos estes [eventos] não deixarão de seguir 0 :ל א י פ ס קו כ ל א ל ה מ ל ה תנ ה ג כ ס ך ךן .לא ישבתו
seu curso natural.
. בח־כון מסיךין,מא: בכל דתו־חיש אן־עא ובכל גוני: ועל כל עופא ךשמ;א, על כל חית אךעא, תהי,נ ודחלתכון ואימתכון
.! בנפשיה דמיה לא תיבלו, י בום בסן־א. יהבית לכו! ;ת כולא, כירוק עסבא: לכו! יהי למיכל,ג כ ל ךחשא דהוא חי
2. E pavor: [Em hebraico: vechitchem .] Significa "pavor", como em ו א ג ן ־ ה ) ש ב ת. נ2 כ מו ״ ת ר א ו ח ת ת ״, ו א י מ ת כ ם .)ב( וחתכם
"Você vê o terror (c/i/tat)"32. De acordo com a Agadá {Shabat 151b}, ש כ ל ו מ ן ש ת י נו ק ב ן י ו מ ו ח י א י ן, ק נ א ע״ ב( ל שון ח י ו ת
no entanto, trata-se de uma expressão de vida chaiut, pois enquanto
מת ה ב שן עו ג מ ל ך ,ה ע כ ב רי ם מן ל ש מ רו צ ךי ך אתה
uma criança [mesmo] com um dia de vida estiver vivo, não haverá
שנ א מ ר "ו מו ר א כ ם ו ח ת כ ם ,ה ע כ ב ןי ם צ ר י ך ל ש מ רו מ ן
necessidade de protegê-lo de camundongos, mas se [0 gigante] Og, rei
de Bashan estiver morto, ele precisará ser guardado dos camundongos, כ ל ו מ ן ש א ת ם, א י מ ת י י ה י ה מו ך א כ ם ע ל ה ח י ו ת, " י הי ה
conforme foi dito: "E 0 seu temor e seu medo serão” . Quando existirá :חיי ם
3. Lhes será por alimento: Porque não permiti a Adam comer carne ה ר א שון לאךם ה ר שי תי שלא .)ג( לכם יהיה לאכלה
apenas vegetais, mas, para vocês, eu lhes dei tudo, assim como a ו ל כ ם ״ כ י ר ק,ע ש ב ) ס נ ה ד ר י ן נ ט ע״ ב( י ר ק אלא ב שר
vegetação que permiti para 0 primeiro homem. {San'hedrin 59b}
:ע ש ב״ ש ה פ ק ר ת י ל א ך ם ה ך א ש ו ן ״ נ ת תי ל כ ם א ת כי ל׳
4. Carne enquanto ainda estiver vivo: Ele proibiu-lhes [comer] um כ ל ו מ ר כ ל ז מ ן,א ס ר ל ה ם א ב ר מ ן ה חי .)ד( ?שר ?נפשו
membro ]retirado de] uma criatura viva, ou seja, enquanto sua alma :שנ פ שו ב ו ל א ת א כ לו ה ב ש ר
estiver nele, você não poderá comer de sua came. {San'hedrin 59b}
O seu sangue enquanto ainda estiver vivo: Enquanto a sua alma :ב עו ד נ פ שו בו .?נפשו דמו
[ainda] estiver dentro dele.
Não podem comer a carne enquanto ainda estiver vivo: Refere- ו א ף " ב נ פ שו,מ ן ה חי ה רי א ב ר .בשר ?נפשו לא תאכלו
se a um membro de uma criatura viva. E inclui também 0 seu sangue
: ד מ ו ל א ת א כ ל ו " ה ר י ד ם מ ן ה חי
enquanto 0 animal estiver vivo, que não pode ser comido. {San'hedrin
59b}
32. Jó 6:21.
י- ה:ט ספר בראשית ־ פרשת נח/ 82
מיד ,אנ ש א ו מי ד ;א ת ב עני ה חי ת א בל ד מי,ה ובךם ;ת דמכון לנפשתכון אתבע
,ד אנ ש א ד מא ך;י שוד י .ד אנ ש א נפשא ;ת,גבר דישוד ;ת דמא דאחוהי אתבע
5. Porém, Eu cobrarei 0 sangue: Mesmo que Eu lhes permiti tirar נ טי ל ת לכם ש ה ת ר תי פי על אף .ואך את דמכם () ה
a vida dos animais, cobrarei 0 sangue de alguém que derrama 0 : ״ א ת ד מ כ ם א ד ר ו ש " מ ה שו פ ך ד ם ע צ מו,נ ש מ ה ב ב ה מ ה
próprio sangue [isto é, que comete suicídio]. {Bereshit Rabá 34:13,
De suas próprias vidas: Também aquele que se enforca, apesar de א ף ע ל פי ש ל א ; צ א מ מ נ ו,א ף ה חו נ ק ע צ מו .לנפשותיכם
que dele não saia sangue. {Bereshit Rabá no local} :ד ם
[por isso] eles foram permitidos como alimento aos animais selvagens, כ ב ה מו ת "נ מ ש ל “ שנ א מ ר ,ב הן ל ש לו ט ך עו ת חיו ת
que teriam poder sobre eles, conforme está dito em "comparados aos
: נ ך מ ו ״ ׳ ל פי כ ך ה צ ר ך ל ה ז הי ר ע לי ה ן א ת ה חי ו ת
animais, foram a eles semelhantes"35. Portanto, foi necessário avisar
aos animais a respeito deles [para que não matassem os homens por
Da pessoa com seu irmão: Da mão de quem ama 0 outro como a שו ג ג ו ה ר גו לו כ א ח או ה ב ש הו א ד:מי .מיד איש אחיו
um irmão e 0 matou involuntariamente, irei cobrar [a sua punição], se ש א ח, א ם ל א י ג ל ה ו י ב ק ש ע ל עו נו ל מ ח ל,א נ י א י ־ רו ש
ele não for para 0 exílio nem implorar para que sua iniquidade seja
ל חיי בו ג לו ת ו ה ו א ע די ם אין ו א ם,צ ר י ך כ פ ר ה ה שו ג ג
perdoada. Pois mesmo 0 pecador involuntário necessita de expiação.
כ מו ש ד ר שו, ה ו א ד ו ר ש מ מ נ ו ה ק דו ש ב ר ו ך ,א י נ ו נ כנ ע
Assim, se não houver testemunhas para condená-lo ao exílio e ele não
מ כו ת ) ד ף י במסכת 3, לי ד ו ״ אנ ה ר בו תי נו "ו ה א ל הי ם
se humilhar, [então] D'us cobrará dele, como ensinaram nossos mestres
trata-se a respeito do seguinte: De dois homens, cada umdos quais havia assassinado
umapessoa, sendoqueumhaviaassassinadointencionalmenteeoutroinvoluntariamente.
Tanto numcasocomo nooutro não haviatestemunhas paracondená-los. D׳usfaz com
que eles se encontremnuma mesma pousada. Aquele que matou intencionalmente se
senta debaixo de umaescada eaqueleque matou involuntariamentedesceaescada e,
semquerer, cai emcimadoprimeiro, matando-o. Apessoaquehaviamatadointencional-
menteacabasendomorta. Eaquehaviamatadoinvoluntariamenteacabasendoexilada.]
; פושו וסגר, ז ואתון. עבד ;ת אנשא, א ף ?צלם אליהים:בסהדין על מימר דיניא דמיה יתאשד
האנא מקים ;ת ק;מי, ואנא° . ולבניה־ עמיה למימר, ״ ואמר י; לנוח. וסגר בה,אודלח בארעא
; בעופא ב?עיךא ובכל חית ארעא עמכון, ' ועם כל נפשא חיתא דעמכון. בתריכון, ועם בניכון,עמכון
6. Deverá ter seu sangue derramado pelo homem: Se houver , ל מ ה, א ם י ש ע ד י ם ה מ י ת ו ה ו א ת ם.ו ש פ ך )ו( באדם דמו
testemunhas, matem-no. Por quê? "Pois à imagem de D'us, etc."
:״ כי ב צ ל ם ו גו ״׳
Fez 0 homem: Este é um versículo incompleto. Assim deve ser lido: ל ה יו ת ׳ ע ש ה ו צ ך י ך,ח ס ר מקרא זה .עשה את האדם
"0 Criador fez 0 homem". Da mesma forma há diversos exemplos
: ו כ ן הו ־ ב ה ב מ ק ר א, ה עו ש ה א ת ה א ך ם׳
nas Escrituras.
7. E vocês: Frutifiquem e multipliquem: De acordo com 0 signlfi- הו ־ א שו נ ה ל ב ר כ ה ו כ א ן ל פי פ ש ו טו .)ז( ואתם פרו· ו ר גו
cado simples: a primeira [vez na qual este texto aparece] {Gênese 9:1}
ל ה קי ש מ י ש א י נ ו עו ס ק,( י ד: ו ל פי מ ך ר ש ו ) ב ״ ר ל ד. ל צ ו ו י
foi uma bênção [de D'us], e aqui [quando 0 texto a respeito reaparece]
: ב פ ך ; ה ו ך בי; ה ל שו פ ך ד מי ם
é um mandamento. {Ketubot 5}
9. E eis que Eu estou: Concordo contigo, pois Noach estava pre- ש ה ; ה נ ח ד ו א ג ל ע סו ק,מ ס כ י ם א נ י ע מ ך .) ט( ו אני הנני
ocupado e temia procriar até que D'us prometeu-lhe que nunca iria
שלא הו א ב רו ך ה ק דו ש ש ה ב טי חו עד ב פ ך; ה ו ר בי ה
destruir 0 mundo novamente, e assim Ele 0 fez.
ה נ ני, ו ב א ח ר ו נ ה א מ ר לו, ו כ ן ע ש ה,ל ש ח ת ה עו ל ם עו ד
E no final lhe disse [a Noach]: "Eis que concordo em fazer uma
ק י ו ם ו ח ז ו ק ב ר י ת ל ה ב ט ח תי ו א ת ן ל ך מ ס כ י ם ל ע שו ת
confirmação e um fortalecimento do pacto para a Minha promessa, e
10. Animais da terra: São os que andam com as pessoas (domésticos). : ה ם ה מ ת ה ל כ י ם ע ם ה ב רי ו ת .)י( חית הארץ אתכם
י ־י ט:ט ספר בראשית ־ פרשת נח/ 84
aqueles que deixaram a arca, todas ה לכל חית:אתכם מכל' יצאי התב
r ־ τ : 1 ·· ־ ··נ: av · 1 : ״
as criaturas vivas sobre a terra. 11 E
ם5 יא והקמתי את־בריתי את:הארץ
Eu estabelecerei Minha aliança com V : ״ · ״: V <· יI* ־־: 1־ י V IT T
vocês, e toda came nunca mais será כל־בשר עוד *ממי המבולΤ ולא־יכרת:
Λ ־ ־ J*· I ·JT Τ S” Τ י I
Meu arco-íris nas nuvens, e ele será :והיתה לאות בר־ית ביני ובין הארץ
י V IT T י ) ·· J : T : IT : · ·· ·1 :
como um sinal de aliança entre Mim יד והיה בענני ענן על־הארץ ונראתה
JT ־־: : ״: י V AT T ־ יU T 1־ : Τ T :
e a terra. 14 Quando Eu for trazer
סו וזכרתי את־בריתי:הקשת בענן
nuvens sobre a terra, 0 arco-íris será • * : V J* it : , IT T IV V ,IV “
Todos aqueles que deixaram a arca: Para incluir aves impuras e : ש ק צ י ם ו ר מ שי ם ל ה ב י א.מ כ ל י צ אי ה ת ב ה
animais rastejantes.
Todas as criaturas vivas sobre a terra: Para incluir os demônios, א שי ה מ ז י ק י ן ש אי נ ן ב כ ל ל " ה חי ה ל ה ב י א.חי ת ה א ר ץ
que não estavam incluídos no [texto anterior de] "todo ser vívente que : ש א י ן ה ל ו ב ן ע ם ה ב ךי ו ת,א ת כ ם ״
está com você", urna vez que eles não andam com os seres humanos.
11. E Eu estabelecerei: Eu farei uma confirmação para a Minha את ,קיו מו ו מ הו ,ל ב ךי תי קיו ם אעשה .ו ה ק מ תי ()י א
12. Para gerações eternas: A palavra dorot está escrita de modo ה צ ר כו שי ש ד ו ר ו ת ש ל א, נ כ ת ב ח ס ר.)י ב( לדירת עו ל ם
incompleto [sem a letra vav] porque houve gerações que não neces- כ מו ד ו ר ו ש ל ח ז ק י ה ו, ל או ת ל פי ש צ ד י ק י ם ג מ ו ר י ם הי ו
sitaram do sinal, porque elas eram inteiramente justas, tais como a
:( ב:מ ל ך י ה ו ך ה ו ד ו ר ו ש ל ר ב י ש מ עו ן בן י ו ח א י ) ב ״ ר ל ה
geração de Chizkiahu, rei de Yehudá, e a geração de Rabi Shimon bar
14. Quando Eu for trazer nuvens: Quando passar em Minha mente ל ה בי א ח ש ך ל פני במח שבה כ ש ת ע ל ה.)י ד( ? ע ? ני ע נן
Mim e vocês, e toda criatura viva, כל־נפש ובין וביניפם ביני אשר
V jv τ י V ·· ·· · ·· <·: ·״ע J
em toda carne, e não se converterão
המים ולא־יהיה <עוד בכל־בשר חיה
novamente as águas em dilúvio para ־ ־״ V : 1· I AT : IT - Τ τ
estará nas nuvens, e Eu o verei para הקשת בענן וראיתיה לזכר ברית
V ,IV J* : : · T · · : , ATT IV ־
recordar a eterna aliança entre D’us
e toda alma viva em toda carne que עולם בין אלווים ובין כל־נפש ח^ה
está sobre a terra”. 17 D’us disse a מר
V
ויא
J־
יז :על־הארץ
יV IT τ ־
אשר
;·.· ־:
בכל־בשר
IT τ τ :
Noach: “Este é 0 sinal da aliança que אות־הברית אל־נח <זאת אליהים
•: ־ “A V I* V:
fiz entre Mim e toda carne da terra”.
sexta leitura 18 Os filhos de Noach que
אשר הקלזתי ביני ובין כל־בשר אשר
)·: IT Τ τ י J ............................... ·י ־: JV ־:
,” ותהי קשתא . לחבלא כל בסרא, בכל בסרא; ולא יהי עוד מ;א לטופנא,ובין כל נפשא חיתא
וא מרΓ . ובין כל נפשא חיתא בכל בסו־א דעל אן־עא, בין מימרא דיי, לדכרן קים עלם,בעעא; ואחזינה
דנפקו מן,’״ והוו בני נוח . ובין כל בסרא דעל אךעא, בין מימרי, זיאקימית, דא את ק;ם: לנוח,ין
. אתבדרו בכל אן־עא, בני נוח; ומאלץ, תלתא אלין°' . הוא אבוהי דכנען, וחם רפת; וחם,תיבתא שם
16. Entre D'us e toda alma viva: Deveria estar dito, “ Entre Mim e של ה דין מזי ת בין .ה-) טו( בין אלהים ובין כל נ?ש חי
toda criatura viva", e não "Entre D'us" - o nome Divino relacionado
נפש כל ו בין ׳ בי ני ל כ תו ב לו ש ה; ה , ו ב י ני כ ם מעלה
ao atributo de Justiça?
ל ק טרג ה דין מדת כ שתבא ,מז ־ ך שו ·ז הו אלא ;חי; ה
Mas esta é a interpretação do Midrash: Quando o atributo de
:א ני רו א ה א ת ה או ת ונז כ ר [ ע לי כ ם ] ל חי ב א ת כ ם
Justiça vier lhe acusar (para condená-los), vou ver o sinal [acima
17. Este é o sinal da aliança: D'us mostrou a ele o arco-iris e Ihe ה רי ,לו ואמר הקשת ה ו ־ א הו .)יז ( זאת אות הברית
disse: "Eis aqui o sinal de que lhe falei." {A expressão "Eis aqui,"
:ה או ת ש א מ ר תי
sempre denota que 0 objeto está sendo apontado Rashi, Êxodo 30:13,
18. Cham é 0 pai de Canaá: Por que era necessário dizer isto aqui? ל פי ,כ א ן לו מ ר ה צ ר ןי למה .)י ח( וחם הוא אבי כנען
Porque este capítulo vai tratar da embriaguez de Noach, na qual
שקלקל בה ב ש כ רו תו של נ ח ע סו ק ה ו ב א ה שהפר שה
Cham pecou e foi amaldiçoado, e por causa dele [de Cham], Canaá
ת ו ל דו ת ח ם ו ע ד י ן ל א כ ת ב,ח ם ו ע ל י ד ו נ ת ק ל ל כ נ ען
foi amaldiçoado. Como as gerações de Cham ainda não haviam sido
כ א ן "ו ח ם לו מ ר ה צו ־ ך ל פי כ ד ,ב נו ש כ נ ען ן ד ע נו ולא
escritas, não sabemos que Canaã era seu filho. Daí a necessidade de
20 Noach começou a ser um homem :כרם ויסע האדמה נח *איש ויחל כ
V 1־ ״ ־ it־ ז: j ־ι ,. · π ־
λτ it
do solo, e plantou uma videira. 21 Ele
bebeu do vinho, embriagando-se, e כא וי ש ת מן־הייץ וי שכר ויתגל בתוך
descobriu-se na sua tenda. 22 Cham, כב חרא חם אבי כנען את:אהלה
0 pai de Canaã, olhou para a nudez :ערות אביו ויגד לשגי־אחיו בחוץ
י ו - IT V I·· : · J ·— ־ A* T J- : V
de seu pai. Ele contou a seus dois
irmãos que estavam fora. 23 Shem e כ;וילןחשם ויפת את־השמלה וי שי מו
Yefet pegaram 0 manto e colocaram-
, ננ וחזא. בגו מלז?ניח, וחי; ואתגלי, ” ושתי מן חמרא. כרמא, גבר פלח בארעא; ונצב,נ ושרי נוח
, כג ונסיב שם רפת ;ת כסותא. בשוקןא, עריתא דאבוהי; וחיי לסדין אחוהי, ;ת,חם אבוהי וכנען
20. Começou: [Em hebraico: vaiachel.] [Este verbo também pode ש ה ן ה לו ל ע סו ק,) ב ״ ר ל חג( ע ש ה ע צ מו ח לי ן .)כ( ויחל
ser entendido como] "fez-se profano", pois ele deveria ter primeiro
:ת ח ל ה ב נ טי ע ה א ח ר ת
se ocupado com 0 plantio de outra coisa. {Bereshít Rabá 36:3} |0u
Homem do solo: [Em hebraico: ish haadamá.] 0 dono da terra, :35” כ מו ” א י ש נ ע מי, א ד ו נ י ה א ד מ ה .איש האדמה
como em: "0 marido de Naomi - ish"1'‘ [Rashi explica que Elimelech
foi chamado ¡sh N aom i por causa de seu domínio sobre ela],
E plantou uma videira: Quando entrou na arca, ele trouxe consigo וי חוו ־י ע מו ז מ ו ר ו ת ה כ ני ס לתבה כ שנ כנ ס .ו י ט ע פרם
ramos de videira e mudas de figueiras. {Bereshít Rabá 36:3}
:(ת א נ י ם ) ב ״ ר ל חג
21. Na sua tenda: Está escrito ahola. Isto é uma alusão às dez tribos ש נ קי אי ר מ ז ל ע ש ר ש ב ט י ם,’ א ה ל ה׳ כ ת י ב .) כ א( אהלה
[de Yisrael que futuramente ¡riam para 0 exílio] que eram denominados
,ין: ש ג לו ע ל ע ס קי הי,ש נ ק ר א ת א ה ל ה שו מ רו ן על ש ם
pelo nome de Shomron, que se chamava ahola {Ezequiel 23:4}, que
: 36ש נ א מ ר ״ ה ש ו ת י ם ב מ ז ר ק י ו י ן ״
foram exilados por conta do vinho [que induz ao pecado], conforme está
E descobriu-se: A conjugação está no modo reflexivo [ou seja des- : ל שון וי ת פ ע ל .ויתגל
cobriu a si mesmo],
22. Cham, 0 pai de Canaã, olhou: Alguns de nossos mestres disse- , ) ב ״ ר ל חז( י ש מ ר בו תי נו · א ו מ ר י ם .) כ ב( וי ר א חם אבי כנען
ram: "Canaã viu e disse a seu pai" e é por isso que ele foi mencionado : ל כ ך הז כ ר ע ל ה ד ב ר ו נ ת ק ל ל, כ נ ען ר א ה ו ה ג י ד ל א בי ו
no contexto, e ele [Canaã] foi amaldiçoado. {Bereshít Rabá 36:7}
Olhou para a nudez de seu pai: Alguns dizem que ele 0 castrou, או מ רי ם וי ש סי סי או מ רי ם יש .נירא את ערות א ביו
e alguns dizem que ele 0 sodomizou. {San'hedrin 70a}
:( ר ב ע ו ) ס נ ה ד ר י ן ע ע ״ א
23. Shem e Yefet pegaram: [Em hebraico: valcach.] Não foi dito , א י ן כ תי ב כ א ן ’ ו י ק ח ו׳ א ל א ״ ו י ק ח ״ .)כג( ויפןח שם ויפת
valcachu (no plural), mas vaicach (no singular). Isso vem nos ensinar
pai. 24 Noach despertou do seu sono כד ויי קץ נח מיינו וידע את א שר־
induzido pelo vinho, e percebeu 0
כה ויא מר ארור:עשה לו בנו הקטן
que 0 seu filho mais novo lhe havia
feito. 25 Ele disse: “Amaldiçoado :לאחיו JV : ·
יהיה 1· T
עבדים IT V : ־:
עבד V ) ·;
כנען ־ יΛΤ :
. לא חזו, ועריתא דאבוהון, מחזרין, וכסיאו ;ת עריתא דאבוהון; ואפיהון, ואזלו מחזרין,ושויאו על כתף תרויהון
. יהי לאחוהי, עבד פלח: ליט כנען, כה ואמר. ;ת ועבד ליה בריה זעיו־א, מחמריה; וידע,יי ואתער נוח
mais que Yefet. Por isso, seus filhos mereceram [no futuro receber 0 שנ א מ ר ,ל ב ניו ל ק בו ר ה וי פ ת ז כ ה, צ י צ י ת של ל ט לי ת
mandamento do] talit com franjas. {Ver Deuteronômio, 22.12}
,א ביו את ה-ש בז וחם . 37" ק ב ר שם מ קו ם ל גוג " א תן
Yefet mereceu que seus descendentes fossem enterrados,
נ א מ ר ב ז ר עי ״ כ ן י נ ה ג מ ל ־ א שו ר א ת ש בי מ צ ר י ם ו א ת
conforme está dito: "Darei a Gog um lugar para sepultura em
:38 ״,ג לו ת כו ש נ ע ר י ם ו ז ק נ י ם ע ר ו ם וי ח ף ו ח ש ו פ י ש ת ו גו
Yisrael"37.
Rabá 36:6}
Eles viraram suas faces para trás: Porque este texto foi repetido? מלמד ,ש מ ה פעם נאמר למה .אחורנית ופניהם
Para nos ensinar que, quando se aproximaram dele, e tiveram de se ה פ כו ל כ ס ו תו עצמם ל ה פו ך א צ לו ו ה צ ר כ ו ש כ ש ק ד בו
virar para cobri-lo, eles voltaram [novamente] os rostos para trás [em
: פ ני ה ם א ח ו ר נ י ת
respeito ao pai],
24. Seu filho mais novo: 0 indigno e desprezível, como em: "Eis ק טין נ ת ת י ך כ מו ״ ה נ ה , ה פ סו ל ו ה ב ז ו י .) כ ד( בנו הקטן
que lhe fiz pequeno entre as nações, desprezado entre os homens".39 :39ב גו י ם ב ז ו י ב א ז ־ ם ״
{Bereshit Rabá 16:7}
25. Amaldiçoado seja Canal: Por sua causa não gerarei um quarto א ו ל י ד ב ן ך ב י עי א ת ה ג ר מ ת לי ש ל א .) כ ה( ארור כנען
filho que podería me servir, então maldito seja 0 seu quarto filho, que א ר ו ר ב נ ך ר ב י ע י ל ה יו ת מ ש מ ש א ת ז ר ע ם,א ח ר ל ש מ ש ני
ele sirva à descendência dos maiores [Shem e Yefet], sobre os quais
.ע ב י ך תי מ ע ת ה ש ה ט ל ע לי ה ם ט ו ר ח של א ל ו ה ג דו ל י ם
recairá a incumbência de me servirem.
א ך ם ה ך א ש ו ן, א מ ר ל ה ם ל א חי ו,ו מ ה ר א ה ח ם ש ס ר ס ו
Que razão Cham tinha para castrá-lo? Ele disse a seus irmãos:
foram gerados depois do dilúvio. :ויפת ויו לדו להם בנים אחר המבול
I ־ ־ J־ ־־ I* Τ ·JV Τ J : IT ־ V ATT
; וישרי שכינתיה במשכני שם, נז לפתי י; ליפת, עבדא להון, בריך ן; אלהיה דשם; ויהי מען,מ ואמר
, כל יומי נוח,נפ והוו . שנין, תלת מאה וחמשין, בתר טומא,נ" וחיא נודו . עבדא להון,ויהי מען
. בתר טומא, שם חם רפת; ואתילידו להון מין, ואלין תולז־ת מי נוחs . שנין; ומית,תשע מאה וחמשין
mundo [para não ter que dividir a herança do mundo], e nosso pai , ו ה ר ג ז ה א ת ז ה ב ש בי ל י ר ש ת ה עו ל ם,ש ני ב נ י ם ה י ו לו
tem três filhos, e ele ainda deseja um quarto filho!" {Bereshit Rabá : ו א ב י נ ו י ש לו ש ל ש ב נ י ם ו עו ד נו· מ ב ק ש ב ו ר בי ע י
22:7 e 36:7}
26. Abençoado seja Hashem, 0 D'us de Shem: No futuro guardará ש ע תי ד ל ש מו ר ה ב ט ח תו ל ז ר עו . ר ו ן ה׳ אלתי שם3 () כו
a Sua promessa para a sua descendência, dando- lhes a terra de Canaã. :ל ת ת ל ה ם א ת א ר ץ כנ ע ן
Canaá será seu escravo: Serão seus servos e pagarão tributos. :ל מ ס עו ב ד .וי הי כנען עבד למו
2 7. Permita D'us expandir Yefet: Traduzido pelo Targum como : ? ר חי ב, " מ ת ך ג ם ״ ן פ תי .) כז( ?פת אלהים ליפת
/after que significa Ele irá am pliar [ou expandir], {Targum Onkelos,
Deuteronômio12:20 e19:8}
E possa Ele morar nas tendas de Shem: Que Ele possa fazer a ומדר ש .בי ש ר א ל ש כ י נ תו ? שרה .וישב! באהלי שם
Sua Presença repousar sobre Yisrael. A interpretação dos Sábios é , א ף ע ל פי ש ״י פ ת א ל ה י ם לי פ ת ״,( ס כ מ י ם ) יו מ א י ע ״ א
que, embora 0'us irá embelezar [fará prosperar] Yefet, já que Ciro, que
בו שן ת ה ל א,ש ני בי ת מ ב ני ? פ ת שה?ה ש בנ ה כו ר ש
era dos filhos de Yefet, iria construir 0 Segundo Templo, a Shechiná
שלמה ש בנ ה ר א שון במקד ש ,ש ך ת ה ו הי כן ,ש כי נ ה
[Presença Divina] não repousou nele. E onde a mesma repousou? No
Primeiro Templo, construído por Salomão, que era dos filhos de Shem. :ש ה ? ה מ ב ני ש ם
{Yomá 9b e 10a}
E que Canaã seja seu escravo: Mesmo quando os descendentes א ף מ ש ע לו· ב ני ש ם י מ כ ר ו ל ה ם ע ב ך י ם .וי הי כנען עבד
de Shem fossem para 0 exílio, alguns dos descendentes de Canaã lhes :מ ב ני כנ ען
seriam vendidos como escravos.
89 / G ênese - Parashat N oach 9 :26 -10 :9
2 Os filhos de Yefet foram: Gomer, ב בני יפת גמר ומ^וג ומדי ויון
יJTT : 1־ T T V J V V J” :
Magog, Madai, lavan, Tuval, Meshech
! ובני גמר:ותבל ומשך ותירס
e Tims. 3 Os filhos de Gomer foram
Ashkenaz, Rifat e Togarmd.4Osfilhos י ובני יון:אשכנז וריפת ותגרמה
de lavan foram Elishá, Tarshish, :ודדנים בתים ו תר שי ש אלישה
A τ 1 : 1· * ·1* : ־ : JT · ·.·:
Kitim e Dodanim. 5 Desses, as nações
ה מאלה נפו־דו אין הגוים באךצאם
isoladas ramificaram-se em suas
terras. Cada um tinha sua própria :איש ללשנו למשפחתם בגויהם
I V I : IT : : · : Λ : * 1·
língua para suas famílias em suas :! ובני חם כוש ומצרים ופוט וכנען
י- IT : J · 1 ־: · J AT l ·· :
nações. 6 Os filhos de Cham foram
וחוילה וסבתה כוש סבאτ ז ובני
Kush, Mitsraim, Put e Canaã. 7 Os η τ : ־ : · ־: 1־ J :·· :
filhos de Kush foram Se vá, Chavilá, ורעמה וסבתכא ובני רעמה שבא
JT : IT : ־ J** : AT : : ־ : IT : ־:
9 Ele foi um poderoso caçador diante :יאסר כנמרד גבור ציד לפני יהוה
IT : J ·· : · • 1־ J * ·j : · : ־ τ ι ··
deD ’us. Daí o dito: “Como Nimrod, um
poderoso caçador diante de D’us!”
, י ובני ץןז אלישה ותו־שיש. ותוגו־מה, גמר אשכנז ןריפת, ג ובני. ותירס, ומך דון ותובל; ומשך,י בני יפת גמר ומגרג
דום כוש,י ובני . בעממיהון, ללישניה לזךעיתהון, גבר, באךעתהון, ה מאלץ אתפךשו מות עממ;א. ודוז־נים,כתים
אוליד ;ת, ״ וכוש. שבא וחץ, וסבתה ורעמה וסבתכא; ובני רעמה, י ובני כוש ?ובא וחדלה. ופוט וכנען,ומצרים
V קןךם, כנמרוד גבר ת?ןיף, יתאמר, קןז־ם ץ; על כין, הוא הוה גבר תקיף° · למהך גבר באן־עא,נמרוד; הוא שף
Rashi רש״י
2. Tirás: Esta é a Pérsia. {Bereshit Rabá no local, Yomá 10a} :ז ו פו־ ס .)ב( ותיר ס
8. Ele começou a se tornar valente: Fazendo com que o mundo ב רו ך ל ה מ ךי ד כ ל ה עו ל ם ע ל ה קן דו ש .) ח( להיות גב(ר
inteiro se rebelasse contra O'us, conforme o conselho da Geração da :ה ו א ב ע צ ת ד ו ר ה פ ל ג ה
Dispersão (torre de Babel). {Eruvin 53a, Chulin 89a, ver Rashi v. 25}
9. Um poderoso caçador: Ele capturava a mente das pessoas com צ ד ד ע ת ן ש ל ב ר י ו ת ב פ יו ו מ ט ע ן ל מ רו ד .) ט( ג בוי ציד
Diante de D'us: Acreditava em Sua existencia, mas queria enervá-Lo. : מ ת כ ו ן ל ה ק נ י ט ו ע ל פ ניו .ללני ה׳
{Sifra Bechucotai 2:2}
Daí o dito: 'Como Nimrod': Relativo a toda a pessoa que é descara- יו ד ע פ ני ם ב עזו ת מ ר שי ע אדם כל על .על פן יאמר
damente ímpia, afirmando que ela reconhece o seu Mestre e pretende : ז ה " כ נ מ רו ד ג בו ר צי ד ״, י א מ ר,ר ב ו נ ו ו מ ה כ ו ן ל מ רו ד בו
rebelar-se lim rod contra ele, é dito: "Este [homem] é como Nimrod,
um poderoso caçador".
י ־ כ ב:י ספר בראשית ־ פרשת נח/ 90
10 O início do seu reino foi Bavel, י ותהי רא שית ממלכתו ב^ל ןארך
junto com Érech, Acad e Calné, na
יא מך:ןאכד וכלנה ב ארץ שנער
terra de Shinar. 11 Ashur deixou
הארץ ההוא יצא א שור ויבז את־
esta terra, e ele construiu Ninve, V יV · ־ Λ ־ JT Τ 1· ־ י V JT Τ
Ressen, entre Ninve e Calach — a ואת־רסן בין נינוה ובין כלח הוא
I* ־ΛΤ י J” I” : 1· י )·· ״V V V :1
יב
:ואת־הערקי ;ואת־הסיני
• 1· ¡ ! ־τ
ואת־החוי
%· : r * r v :
יז
,ת נינוה: , נפק אתוראה; ובנא, ״ מן ארעא ההיא. ובבל, באו־עא, וארך ואכד וכלנה,' והרת ריש מלכותיה בבל
’ג ומצרים אוליד ;ת לוז־אי דת. קרתא ו־בתא, בין נינוה ובין כלח היא, 'נ דת ךסן. דת כלח,דת רחובות קו־תא
, טי וכנען. דנפקו מתמן פלשתאי דת קפטקאי, דת פתרוסאי דת כסלוחאיτ . דת להבאי דת נפתוחאי,ענמאי
. דת אנתוסאי, יי דת חואי דת עךקאי. גו־גישאי, דת, וית אמויאי,' דת יבוסאי° .אוליד ;ת צידון בכריה דת חת
11. Esta terra, etc.: Quando Ashur viu seus filhos obedecendo a שו מ ע ץ ב ניו את א! שו ר שו ־ א ה כיו ן . ךץ.ה א )י א ( מן
Nimrod e rebelando-se contra 0 Onipresente para construir a torre, : ; צ א מ תו כ ם,ל נ מ רו ד ו מ ו ר ד ץ ב מ ק ו ם ל ב נו ת ה מ ג ד ל
ele saiu do meio deles. {Bereshit Rabá 37:4}
12. A grande cidade: Este [cidade] é Ninve, conforme está dito: הי ת ה ש נ א מ ר ׳' ו נ י נ ו ה , נ י נו ה הי א .)י ב( העיר הגדולה
"Ora, Ninve era uma grande cidade para D'us".40 {Bereshit Rabá 37:4, 40:עי ר ג דו ל ה ל א לי הי ם ״
Yomá 10a}
13. Lehavim: Pessoas cujos rostos eram [avermelhados] como :ש פ ני ה ם ד ו מ י ם ל ל ה ב .)יג( להבים
chamas.
14. Os Patrussim e os Casluchim — de quem descenderam os .)יד( ואת פתרסים ואת כשלוחים אשר ;צאו■ משם פלשתים
Filisteus: Eles [os filisteus] eram descendentes de ambos os povos. ש ה יו פ ת ר ס י ם ו כ ס ל ח י ם מ ח לי פ י ן מ ש כ ב, מ ש ני ה ם ; צ א ו
Os Patrussim e os Casluchim trocavam suas esposas um com 0 outro
:נ ש ו תי ה ם א ל ו ל אלו· ו ; צ או· מ ה ם פ ל ש תי ם
e deles saíram os filisteus. {Bereshit Rabá 37:5}
acordo com suas famílias e línguas, כא ולשם ס :בארצתם בגויהם
y : 1 ·ו.· ״ : u : : ־
por suas terras e nações. 21 Filhos
também nasceram para Shem. Ele כל־בני־עבר אחיT ילד גם־הוא אבי
1· ־: V ·· ·· : · ־: Λ ־ I.··־
, מצידון מטי לגו־ר,וחוח תחום כנענאה . זךע;ת בנשאי, וית חמתאי; ובתר בין אתבדח,י" חת ארה־אי חת צמו־אי
, באו־עתהון, לזךע;תהון ללישנהון,נ אלין בני חם . האלמה וצברים עד לשע,מטי לסדום ועמוו־ה :עד עזה
, עילם ואשור,כנ בני שם . חפת לבא, לכל בני עבר אחוהי, אבוהון: אף הוא,“ ולשם אתיליד .בעממיהון
Mais tarde... se dispersaram: Destes [surgiram] espalharam .18 : מ א ל ה נ פו צ ו מ ש פ חו ת ה ל ב ה .)י ח( ואחר נפצו
muitas fam ílias ,
19. As fronteiras Cananitas: [Em hebraico: guevul .] a fronteira כ ל ג בו ל ] ש ב מ ק ל א [ ל שון. סו ף א ל צ ו .)י ט( גבול הכנעני
da sua terra. Cada vez que é mencionada a palavra guevul significa
: סו ף ו ק צ ה
extremidade e borda.
Na direção: [Em hebraico: boacha.] É um substantivo [i.e ״a abor- ג בו ל, כ אז ־ ס ה א ו מ ר ל ח ב רו, ו לי נ ל א ה.ש ם ד ב ר .באנה
dagem em certa direção]. A mim me parece que [se trata de uma
:זזה מ גי ע ע ד א ש ר ו נ ב א ל מ ק ו ם פ לו ני
expressão] tal como uma pessoa que diz para 0 seu amigo: "Esta
20. De acordo com suas línguas, por suas terras: Apesar de ל ל שו נו ת ש נ ח ל קו פי על אף .)כ( ללשנתם באלצתס
terem se subdividido em línguas e terras, todos eles permaneciam
: כ ל ם ב ני ח ם ה ם, ו א ל צ ו ת
sendo filhos de Cham.
21. Ele foi o ancestral daqueles que viviam do outro lado: [0 : היי ה ש ם,ה נ ה ר .) כ א( אבי כל ?ני עבר
ancestral de todos os que viviam do outro lado] do rio Eufrates era
O irmão mais velho de Yefet: [A princípio] Não dá para saber [3 ,ש ם אם ה ג דו ל יפת אם יו ד ע אי ני .פת הגדול.אחי י
partir do texto do versículo] se Yefet era o mais velho ou Shem. [0
אחר ש נ תי ם ו גוי שנ ה מאת בן ׳’ ש ם או מ ר כ ש הו א
versículo pode ser lido como "o irmão mais velho de Yefet". Mas]
בן ש ה רי ,ה ג דו ל או מ ר י פ ת הוי , ( י: ה מ ב ו ל " ) ל ה לן י א
Quando a Escritura diz (a seguir 11:10): "Shem tinha cem anos de
ב:י א- כ ב:י ספר בראשית ־ פרשת נח/ 92
Shélach teve um filho, Ever. 25 Éver כה ולעבר ילד שני בנים שם האחד
Τ V IT J** A· T J” : I·* ־. V )·' :
teve dois filhos. O nome do primeiro
רץ ושם£ פלג כי בימיו נפלגה ה
foi Péleg, porque o mundo dividiu- ··ג: י V τ τ JT : : · τ τ : <· V ·.·
. אוליד ;ת עבר, אוליד ;ת שלח; ושלח, יי וארפכשד. עתר ומש, ארם עוץ וחול, נג ובני. ולוד וארם,וארפכשד
;ת אלמון־ד, ני ויקטן אוליד. ;קטן, ושום אחוהי, אך ביומוהי אתפליגת או־עא, שום חד פלג: תרץ בנין,נה ולעבר אתילידו
idade, etc., dois anos após 0 Dilúvio", somos obrigados a dizer que ו ה מ ב ו ל ה ; ה ב ש נ ת,ת ״ ק ש נ ה ה ; ה נ ח כ ש ה ת ח י ל ל הו לי ד
Yefet era 0 mais velho, porque Noach tinha 500 anos quando teve מאה בן ה; ה ב ב ניו ש ה ג דו ל נמצא ,שנ ה מ או ת שש
filhos, e 0 Dilúvio aconteceu quando tinha 600 anos.
: ו ש ם ל א ה גי ע ל מ א ה ע ד ש נ תי ס א ח ר ה מ בו ל,שנ ה
De onde se deduz que 0 mais velho de seus filhos tinha 100 anos
[na época do Dilúvio], e Shem não havia atingido [a idade] de 100 anos
até [terem se passado] dois anos após 0 dilúvio. {Bereshit Rabá 37:7}
Irmão de Yefet: E não 0 irmão de Cham? Por que estes dois [Shem e ש א לו ש ני ה ם כ ב דו א ת א ב י ה ם,ו ל א א ח י ח ם .אחי יפת
Yefet] haviam honrado seu pai e Cham 0 havia envergonhado. :וז ה בז הו
25. Dividiu-se: Confundiram-se os idiomas, e se espalharam a partir הבקעה מן ו נ פו צו ה ל ש ו נו ת נ ת ב ל ב לו .נפלגוז () כ ה
Porque, se [em tese) dissermos que [eles foram dispersos] no ל א, ת א מ ר ב א מ צ ע ; מי ו ו א ם,( א: ה א ר ץ ו ג ו ״׳ ) ל ה לן י א
início de seus dias, eis que seu irmão menor Yoctan gerou muitas
ה א ל מ ד ת ש ב ש נ ת מ ו ת,ב א ה כ תו ב ל ס ת ו ם א ל א ל פ ר ש
famílias, antes deste evento conforme está dito (v. 26): "E Yoctan
:פ לג נ ת פ ל גו
gerou, etc.,” e [somente] depois [é que está escrito] {11:1}:" E era
dispersos.
E Yoctan: Porque ele era humilde e se considerava pequeno. Por isso, ל ה ע מי ד כ ל ל כ ך ז כ ה,ע צ מו ע נו ו מ ק ט י ן ש ה; ה .יקטן
ele teve 0 mérito de gerartodas estas famílias. {Bereshit Rabá 37:7} :ה מ ש פ חו ת ה ל לו
41. cap. 1.
93 / G ênese - Parashat N oach 1 0 :2 2 -1 1 :2
falava somente uma língua epalavras :הארץ שפה אחת ודברים אחדים
·וT ־: I* Τ : ΛΤ V JT T י V I.T T
em comum. 2 Quando eles migraram אוj מצ וי מקדם בנסעם הי1· וי ב
: : *- ·.· V1Y · :τ :JT :־
do leste, encontraram um vale na
: ויעזבו שםy —שנער ב ארץ בקעה
terra de Shinar, e assentaram lá. ιτ : ιτ : · י ·j t v y: : י: ·
“ דת אופיר. דת שבא, כ" דת עיובל דת אבימאל. דת דקלה, נז דת החרם דת אוזל. דת דת, דת חצרמות,דת שלף
לזךע;תהון, ל" אלין בני שם. טור מןנחא, מטי לספר, ממישא, ל והרה מותבהון. בני;קטן, דת יובב; כל אלין,דת חוילה
באןעא בתר, בעממיהון; ומאלץ אתפו־שו עממ;א, לנ אלין זןע;ת בני נוח לתולןתהון. לעממיהון, בארעתהון,ללישנהון
. ויתיבו תמן, במטלהון בקןמיתא; ואשכחו בקעתא באו־עא דבבל, בוהרה. חד, וממלל, לישן חד, ״ והרה כל ארעא.טופנא
26. Chatsarmavet: [Palavra que significa "quintal da morte".] Ele :( ח: ד ב רי א ג ך ה ) ב ״ ר לז, ע ל ש ם מ ק ו מ ו .) כו( חצרמות
foi assim chamado por causa do lugar [onde residia], conforme as
1. Uma língua: A Língua Sagrada [o hebraico arcaico], {Tanchuma : ל שון ה ק ד ש .) א( שפה אחת
Buber, Noach 28}
E palavras em comum: Eles vieram com uma ideia única e disseram: ל א כ ל הי מ נו,ב או ב ע צ ה א ח ת ! א מ רו .ודברים אחדים
"D'us não tinha 0 direito de escolher para Si os mundos superiores.
ע מו ונ ע ש ה ל ר קי ע נעלה , ה ע לי ו ני ם את לו ש ; בו ר
Vamos subir para o firmamento e faremos urna guerra contra Ele".
,א ח ר דבר .עו ל ם של י חי דו על ,א ח ר דבר .מ ל ח מ ה
Outra explicação: [Falaram] contra o Único do universo".
אחת ,א מ רו ( ח די ם ד בו־י ם ) ס׳׳ א , " א ח די ם ״ ה־ ב רי ם
Outra explicação: Disseram, "urna vez a cada 1.656 anos, o
façamos suportes". {Bereshit Rabá 28:6, Tanchuma Buber Noach 24} :(ו: באו■ ו נ ע ש ה לו ס מ ו כ ו ת ) ב ״ ר ל ח,ה מ בו ל
2. Quando eles migraram do leste: Onde habitavam, como está כ ך כ תי ב ל מ ע ל ה,ש ם ש היו יו ש בי ם .)ב( בנסעם מקדם
escrito acima (10:30): "E habitaram... na montanha do oriente." E eles משם ו נ ס ע ו,” ר! ק ך ם הר 'מו ש ב ם ו גו ל( " ו י ה י:) ל עי ל י
ז- ג: י א פרשת נח- ספר בראשית/ 94
para argamassa. 4 Eles disseram: נבגה־לנו ן וי א מרו הבה ד :לחמר
JT V : ״ T JT : 1־ V I ־
“Venham, construamos uma cidade e
uma torre cujo topo alcançará 0 céu. בשסים ונעשה
־:
V
ומגדלי ורא שו: עירτ : · 1 ־: · ־ T ־ J
que não sejamos dispersos sobre a את־העיר ואת־ ה לראת:וי ר ד יהו ה
τ V : 1* ·.· ג : · τ : ·.·j ·—
face de toda a terra”. 5 D’us desceu
י ואמרו הבו. הוה להון לש;ע, וחימרא, לאבנא, בנורא; והות להון לבינתא, וניוקיןנרן, הבו נךמי לבנין, ואמרו גבר לחבריה1
,; י ואתגלי י. על אפי כל ארעא, זילמא נתבדר: שום, ונעביד לנא, ומגדלא ורישיה מטי עד צית שמ;א,נבני לבא קךתא
viajaram de lá para procurar um lugar que acomodasse a todos e só אלא ■ ו ל א מצאו,א ת כ ל ם ל ה ח זי ק מ קו ם להם ל תו ר
3. Um ao outro: Uma nação para outra nação, Egito para Etiopia e מ צ ר י ם ל כו ש ו כו ש ל פו ט,א מ ה ל א מ ה .)ג( איש אל רעהו
Etiopia para Put e Put a Canaã. {Bereshit Rabá 38:8} :ו פו ט ל כנ ען
Vamos: [Em hebraico: hava.] Preparem-se. Todo hava é uma expressão , הו א הז מ נ ה ל שון ״ ה ב ה״ כל .ע צ מ כ ם הז מי נו .הבה
de convite e preparação, 0 que significa que eles se prepararam e se או לעצה או למלאכה ו מ ת ח ב רי ם ע צ מן ש מ כי נ י ם
reuniram para 0 trabalho, ou para 0 conselho, ou para uma obrigação
: ( ה ז מ י נ ו א פ ר י ק ל י י ״ ר ב ל עז ) ה ת כו נ ן ה ב ה.ל מ ש א
comum. Hava, preparem-se, a p p a r e ille r m francés medieval [para
Tijolos: Já que não há pedras na Babilonia, pois é uma planície. {Pirké :ש הי א ב ק ע ה ,ש א י ן א ב נ י ם ב ב ב ל .לבנים
deRabi Eliezer capítulo 24}
E vamos queimá-los: Assim se fazem tijolos, que são chamados de טיוו ל ״ ש ש קו רי ם ה ל ב ני ם עו שין כך .ונשרפה לשרפה
tivles em francés medieval: queimando-os em um forno. : שו ר פ י ם א ו ת ם ב כ ב ש ן,) ר ע פי ם( ב ל עז
4. De modo que não sejamos dispersos: A fim de que D'us não : ש ל א ; ב י א ע לי נו שו ם מ כ ה ל ה פי צ נו מ כ א ן .)ד( פן נפוץ
nos traga alguma praga para nos dispersar daqui. {Tanchuma Buber,
Noach 28}
5. E D'us desceu para ver: D'us não precisava fazer isso, a não ser לל מד בא אלא ,ל כ ך הצךך לא .) ה( וי ר ד ה׳ לראות
para ensinar aos juizes que não condenem um réu até que vejam [0 ב מ ך ך ש. ה בי נ ו שי ר או ה נ דון עד ש ל א י ר ש י עי ל די ני ם
caso] e 0 entendam [claramente], [Assim consta] no Midrash do Rabi
. , 2ר בי ת נ חו מ א
Tanchuma. {Noach}42.
para ver a cidade e a torre que os י ויא מר:המגדל אשר בנו בני האדם
V j ־ 1TT it j ״: i t r: ־: λτ : · ־
filhos do homem tinham construído.
יהוה הן עם אחד ושפה אחת לבלם
6D’us disse: “Eis que eles são um único T ··. : ־ ־ <T V T T : <־ יJ** T :
povo, todos tendo a mesma língua, e וזה התלם לעשות ועתה לא־יבצר
J” Τ · I T ־ : Λ ־: 1־ JT · 1־ IV:
esta é a primeira coisa que fazem! E הבה ז :לעשות אשר יז מו מהם כל
τ τ< 1 1־ 1 ־: it JV : ־: ·ע v ··
agora não deveríam ser barrados de
נרד־ה ונבלה שם שפתם אשר לא
tudo que planejam fazer? 7 Vamos J V ־: ΛΤ T : U J T : IT : Τ : I”
Os filhos do homem: Filhos de quem mais seriam? Filhos de burros , ש מ א ב ני ח מ ו ר י ם ו ג מ לי ם, א ל א ב ני מ י . גני האדם:()י ח
e camelos? [Ocorre que esta passagem se refere a] filhos do primeiro א ל א ב ני א ך ם ה ר א ש ו ן ש כ פ ה א ת ה ט ו ב ה ו א מ ר ״ ה א ש ה
homem, que se mostrou ingrato e disse [reclamando]: "A mulher que 0
ב מי ל מ רו ד א לו כ פו ב ט ו ב ה א ף,43ע מ די ״ א ש ר נ תו נ ה
Senhor concedeu [para ficar] comigo...'3 ״. Estes, também, se mostraram
:ש ה ש פי ע ם ט ו ב ה ו מ ל ט ם מ ן ה מ בו ל
ingratos ao se rebelarem contra D'us] que lhes concedera favores em
6. Eis que eles são um único povo: Todo esse benefício [que lhes אחד הם כ ל טו ב ה ז ו י ש ע מ ה ם ש ע ם .הן עם אחד ()ו
dei] em serem um único povo e terem uma só língua, mas [apesar : ח־ ב ר ז ה ה ח לו ל ע שו ת,ו ש פ ה א ח ת ל כ ל ם
disso] eles começaram a fazer isso [uma revolta contra D'us]. {Sêder
E esta é a primeira coisa que fazem: Em hebraico: hachilam - הם [] ה ת חי לו ל ה ת חי ל ,'כ מו ׳ א מ ך ם׳ ׳ ע שו ת ם .ההלם
iniciam, como amram - falam: assotam - fazem [ou seja:) eles já :ל ע שו ת
começaram a fazer.
Não deveríam ser barrados, etc., fazer?: Esta é uma pergunta. ״ י ב צ ר " ל שון מ ני ע ה. ב ת מ י ה ה .לא יבצר מהם וגו׳ לוגשות
A palavra iba tser tem 0 significado de impedimento assim como sua :44ל ו " י ב צ ו ר ר ו ח נ ג י ד י ם ״ ו דו מ ה,כ ת ר גו מו
tradução em aramaico itmena. E semelhantemente ao que consta em
7. Vamos descer: Ele se aconselhou com Sua Corte de Justiça, devido : ב בי ת ד י נ ו נ מ ל ך מ ע נ ו ת נ ו ת ו י ת ר ה .הבה נרדה ()ז
Vamos: [Retribuindo] na mesma medida. Eles disseram: "Venham, va- ו הו א נ בנ ה״ א מ רו " ה ב ה הם ,מ ד ה כנג ד מדה .הבה
mos construir", e D'us em contrapartida respondeu com a mesma me- :" כ נ ג ד ם מ ך ד ו א מ ר ״ ה ב ה נ ר ך ה
dida, dizendo: "Venham, vamos descer.” {Tanchuma Buber, Noach 25}
E confundamos: [Na palavra] unvalbel, a letra nun é [um prefixo ו ה ״ א א ח ר ו נ ה,״ן מ ש מ ש ב ל שו ן ר בי ם- נו,ו נ ב ל ב ל .ונללה
utilizado para conjugar 0 verbo na primeira pessoa do] plural, e a letra : 'י ת ן ה כ ה ״ א ש ל ’ נ ך ך ה
final hê [acrescentada aqui] é supérflua [sem função gramatical espe-
modo que uma pessoa não possa ח וי פץ:ישמעו איש שפת רעהו
entender a fala da outra”. 8 E D ’us os
כל־הארץτ על־פני יהוה אתם משם
dispersou de lá sobre a face de toda ״ V AT J Τ ·· : ־ U · ·JT JT :
cidade. 9 Por isso ela é chamada de שמה בבל כי־שם בלל יהוה שפת
j ״ : it : )- ί ·η · ν τ τ :
Bavel, porque esse é 0 lugar onde
ה על:יהו: הפיצם ומשם כל־הארץ
D’us confundiu a linguagem de todo JT * VS τ ·
Τ י V AT T !
Não possa entender: Um pede tijolo e 0 outro traz argamassa; este עו מ ד ו ז ה,טי ט מ בי א שו א ל ל ב נ ה ו ז ה ז ה.ל א י ש מ עו
8. E D'us os dispersou de lá: Neste mundo. 0 que eles disseram ש א מ רו· ״ פ ן מה ,הז ה ב עו ל ם .) ח( וי פ ץ ה׳ אותם משם
[pretendiam]: "para que não sejamos espalhados" [v. 4] cumpriu-se. ה ו א ש א מ ר ש ל מ ה, ם ע לי ה ם: נ פ ו ץ ״ ) ל ע י ל פ סו ק ד( נ ת קי
Assim disse Shlomo: “0 que 0 malvado teme, acaba acontecendo com
:45" מ גו ר ת ך ש ע ה י א ו נ ב ו א נ ו ״
ele."45 {Tanchuma Buber, Noach 28}
9. E foi daí que D'us os dispersou: Daqui aprendemos que eles ,ה ב א ח ל ק ל עו ל ם ש אין ל ה ם למד .) ט( ומשם הפיצם
[a geração da Torre de Babel] não terão Mundo Vindouro. {Mishná ,ה פ ל ג ה דו ר של או ה מ בו ל דו ר של ,ק ש ה זו אי ו כי
San'hedrin 107b}
פ ש טו; ד ב ע קר ל הל חם פ ש ט ו ; ד ב ע ק ר ו א לו אלו■ ל א
Quais !pecados] foram mais graves: os da Geração do Dilúvio ou
א ל א ש דו ר, ) א לו נ ש ט פו ו א ל ו ל א נ א ב ד ו מ ן ה עו ל ם,בו
da Geração da Dispersão [que ocorreu em consequência da Torre de
Babel]? Os primeiros não estenderam a mão contra D 'u s, enquanto , ל כך נ א ב דו,ה מ בו ל היו גז ל ני ם ו היו נ ה מ ךי ב ה בי ני ה ם
os segundos estenderam suas mãos contra D'us para se dispor שנ א מ ר " ש פ ה ,א ה ב ה ו ר עו ת בי ני ה ם היו נו ה גי ם ו א לו
fazer uma guerra contra Ele. Por outro lado, os primeiros morreram ל מ ך ת ש ש נ א וי ה מ ח ל ק ת ו ג ד ו ל, א ח ת ו ך ב ר י ם א ח ד י ם ״
afogados, enquanto os segundos não pereceram neste mundo.
:ה ש לו ם
Ocorre que na geração do Dilúvio havia ladrões e conflitos entre
eles; devido a isso, eles acabaram destruídos. Mas estes [da geração da
10. Shem tinha cem anos: Quando gerou a Arpachshad, dois anos ש נו נ י ם אךפכ שד את כ ש הו לי ד .)י( שם ן ן מאת שנה
após 0 dilúvio. (Targum Yonatan} : א ח ר ה מ בו ל
depois do dilúvio. 11 Shem viveu 500 ארפכעזד חמש מאות שנה ויולד
v j ־ r at τ ι :־ * ·· T : ־ ־ :
anos depois de ter tido Arpachshad, e וארפכשד רזי יב ס בנים ובנות:
J- : ־ ־ : : IT 1· T
ele teve filhos e filh a s.12 Arpachshad
את־ V
וירלד V ־1
שנה at τ
חמש ושלשים ·1 : *r τ
viveu 35 anos e teve um filho, Shélach.
וי חי ארפכשד אחרי הולידו
J · I ·· - : I- ־ : ־ ־ : ־ J* :
י; שלח: ־ IT
13Arpachshad viveu 403 anos depois
את־שלח שלש שלם וארבע מאות
que teve Shélach, e ele teve filhos 1 ־· Γ ־ : : · T J T ־ V
teve um filho, Éver. 15 Shélach viveu חי שלשים שנה ויולד את־עבר:
V ·*I V V ־ I J * AT T : ־1
403 anos depois que teve Éver, e טו ויחי־ שלח אחרי הולידו את־עבר
V ·· V J ■ 1 :־ ·· ־1 · %־ ־· : 1
teve filhos e filhas. 16 Éver tinha 34 שלש שלם וארבע מאות שנה ויולד
V ־ i AT Τ I ״ Γ Γ ־ : : · T J Τ
anos e teve um filho, Péleg. 17 Éver טזוי חי־ ע בר אר ב ע - V ·· · : r
בנים ובנות :ס IT 1· T
viveu 430 anos depois que teve ושלשים שנה ויולד את־פלג :יז וי חי
־• : 1 V IT V V ־ I AT T ·1 :
Péleg, e teve filhos e filhas. 18 Péleg עבר אחרי הולידו את־*3לג שלשים
J. י ... ... ... J · 1 :־ ·· ־1 V ··
tinha 30 anos e teve um filho, Reú. שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים
1· T V ־ i AT Τ I ·י ־i ־ : : Τ Τ
19 Péleg viveu 209 anos depois que
ויחי־פלג שלשים
*J : V IV · : r
יח ס ובנות: IT
teve Reú, e teve filhos e filhas. 20 Reú
ויחי־פלג
V V · : r
יט שנה ויולד את־רעו:
I : V V ־ I AT T
tinha 32 anos e teve um filho, Serug.
אחרי הולידו את־רעו תשע שנים
21 Reú viveu 207 anos depois que teve I* T ~ ~ **i : V J * I :־ ·· ־1
tinha 30 anos e teve um filho, Nachor. וי חי רעו שתים ושלשים שנה ויולד
V ־ I · i AT Τ *I ־: : : ־ J· :
כ
23 Serug viveu 200 anos depois que וי חי רעו אחרי הולידו
j * 1 — ־ 1ן r : ־ · :נ
כא את־שתג: 1 :
teve Nachor, e teve filhos e filhas. את־שר־וג שבע שנים ומאתים שנה
*J ־ AT T Τ I* T ־ ÍV :
וי חי
־ i* :
כב ס ויולד בנים ובנות: IT 1· T V ־ i
חמיש מאה ,שנין; ואוליד בנין ,ובנן' .נ וארפכשד ח;א ,תלתין וחמיש שנין; ואוליד; ,ת שלח ’’ .וח;א אךפכשד ,בתר דאוליד;ת שלח,
ארבע מאה ותלת ,שנין; ואוליד בנין ,ובנן τ .ושלח חיא ,תלתין שנין; ואוליד; ,ת עבר '° .וח;א שלח ,בתר דאוליד;ת עבר ,ארבע
מאה ותלת ,שנין; ואוליד בנין ,ובנן .״ וח;א עבר ,תלתין וארבע שנין; ואוליד; ,ת פלג Γ .וח;א עבר ,בתר דאוליד;ת פלג ,ארבע
מאה ותלתין ,שנין; ואוליד בנין ,ובנן .״ וחיא פלג ,תלתין שנין; !אוליד; ,ת רעו °' .וח;א פלג ,בתר דאוליד;ת ך־עו ,מאתן ותשע,
שנין; ואוליד בנין ,ובנן .נ וח;א רעו ,תלתין ותו־רנין שנין; ואוליד; ,ת שחג .״ ןח;א ךעו ,בתר דאוליד;ת שחג ,מאתן ושבע ,שנין;
!אוליד בנין ,ובנן .־ב !חיא שחג ,תלתין שנין; !אוליד: ,ת בחור .״ וחיא שחג ,בתר דאוליד;ת בחור מאתן שנין; ואוליד בנין ,ובנן.
ל ב-כד:י א פרשת נח- ספר בראשית/ 98
anos quando gerou Avram, Nachor e ס :ומאת שנה ויולד בנים ובנות IT I* Τ V J ־ J AT T - :
Haran. 27 Estes são os descendentes
מ וי חי־ ת ר ח שבעים שנה ויולד את
de Terach: Terach gerou Avram, V V ־ J AT T * : * ־IV · : ו
que era 0 pai de Milcá e Iscá. 30 Sarai אשת־אברם שלי ושם א שת־נחור
T V I” <·· : τ τ T : ־ V 1··
era estéril. Ela não tinha filhos. ואבי אבי־מלכה בת־הרן מלגיה
y ־: 1־ it : * 1· ־: יJT τ ־ τ : ·
, שנין; ואוליד בנין, מאה ותשע עסך, בתר ואוליד;ת תרח, ״ והיא נתור. ;ת תרח, עסרין ותשע שנין; ואוליד,נוודזיא בחור
;ת בחור דת, תולן־ת תרח תרח אוליד;ת אברם, ניואלין. דת חוץ,ת נתור: , ;ת אבן־ם, שבעין שנין; ואוליד, וח;א תרח° .ובנן
: בשין, נ־ובסיב אברם ובחור להון. באור זיכסדאי, בארע לילדותי ה, על אפי תרח אבוהי, י" ומית הו־ן. אוליד ;ת לוט,הרן; והו־ן
. ולד, לית לה: עקרא, ל והו ת שרי. בת הרן אבוהא דמלכה ואבוהא דיסכה, שרי׳ ושום אתת בחור מלכה,שום אתת אם־ם
28. Durante a vida de seu pai Terach: Durante a vida de seu pai. ו מ ך ר ש א גז ־ ה ) ב ״ ר, ב ח י י א ב י ו. ) כ ח( על ? ני ת ר ח א ב י ו
Haran [que a tudo presenciava] pensou: "Se Avram for vitorioso, מ של ה רן להם אמר ,א ת ה מי מ של ל הו־ן לו א מ רו
ficarei do seu lado e se Nimrod for vitorioso, ficarei do seu lado” . וז הו· ״ א ו ר,ה א ש ו נ ש ר ף ה ש ל י כו הו ל כ ב שן ,א נ י א בו ־ ם
Quando Avram foi salvo, disseram a Haran: "De que lado você está?"
ו כן ,ב ק ע ה ״ א ו ר י׳ פר ש [ ס רו ק ] בן ו מנ ח ם .כ ש די ם ״
Haran lhes respondeu: "Eu estou do lado de Avram!" Eles 0 lançaram
חו ר כל , צ פ ע ו ני ” ״ ו כן ״ מ או ר ת ,, 6," ה כ ב דו ״ ב או רי ם
na fornalha ardente e ele foi queimado. Este é 0 significado do termo
ur casdim seria 0 vale dos caldeus] tal como em "nos vales (baurim)
31 Terach levou seu filho Avram, Lot לא ויקח תרח את־אברם בנו:ולד
: JT : - V ־ V י- · ־ IT T
— seu neto, filho de Haran — e Sarai
ןאת־לוט בן־הךן בן־בנו ןאת שרי
— sua nora, esposa de Avram, seu
filho. E saiu de Ur Casdim com eles, כלתו אשת אברם בנו וי צ או אתם
T · : ·· ־ Λ : JT : ־ V I·· Τ ־
אתת אברם ברי ה; ונפקו עמהון מאור, ן;ת לוט בר חוץ בר בריה ו;ת שרי כלתית,'א ודבר תרח ;ת אברם בו־יה
. בךוךן, מאתן וחמיש שנץ; וכזית תרח, לי והוו יומי תרח. ויתיבו תמן, ואתו עד דורן, למיזל לארעא דכנען,דכסדאי
29. Iscá: Esta é Sará [que era chamada de Iscá] porque ela vía [pre- ,ה ק ד ש ב רו ח ש סו כ ה שם על ,ש ר ה זו .י ס פ ה () כ ט
via] sochá [o futuro] através de inspiração Divina e porque todos ( טו:) ל ק מן י ב שנ א מ ר כ מו ) ס״ א ס ו כ י ן ב; פ ; ה ו שהכל
olhavam sochin [contemplavam] sua beleza. Alternativamente, Iscá
, ״ ? ס כ ה ״ ל שון נ סי כ ו ת, ו עו ד.( ” " ו י ר א ו א ו ת ה ש רי פ ר ע ה
é uma expressão que denota nobreza nessichut, assim como Sará é
:כ מו ״ ש ר ה " ל שון ש ך י רה
uma expressão de dominio serará. {Meguilá 14a}
31. Saiu com eles: Terach e Avram saíram com Lot e Sarai. : ת צ א ו ת ר ח ו א בו ־ ם ע ם לו ט ו ש רי.) ל א( ו י צ א ו א ת ם
32. E Terach morreu em Charan: Depois de Avram ter deixado מ חו ־ ן ו ב א א בו ־ ם ש; צ א לאחר .ת מ ת ת ר ח ב ח ירן ()לב
Então, por que a Escritura relaciona [antecipadamente] a morte מי ת תו ה כ תו ב ה ק די ם ולמה ,הן־ ב ה מ ש נו תיו נ ש א רו
de Terach, antes da partida de Avram? Para que isto não fosse ש ל א י ה א ה ד ב ר מ פ ר ס ם,של ת ר ח ל י צ י א ת ו ש ל א ב ן ־ ם
conhecido por todos e não viessem a comentar: "Avram não cumpriu
ש ה ני חו א ביו כ בו ד את א בו ־ ם קי ם לא וי א מ רו ,לכל
[0 mandamento] de honrar seu pai uma vez que 0 deixou em sua
( ו עו ד ) ס״ א .מ ת ה כ תו ב ק ך או ל פי כ ך ,לו והלך ז קן
velhice e foi-se embora". Por este motivo, a Escritura [já 0] chama
de morto, pois os ímpios, mesmo em sua vida, são chamados de אף ו ה צ די קי ם מ תי ם ק רוי ם י ה ם: ב חי אף ש ה ר ש עי ם
mortos, ao passo que os justos, mesmo em sua morte, são chamados בן בן י הו; ך ע שנ א מ ר ״ו ב נ; הו ,חיי ם ק רויי ם ב מי ת ת ן
de vivos, como está dito: "E Benaiahu, filho de Yehoiadá, filho :, 8אי ש ח י ״
de um homem que vive”48. {Bereshit Rabá 39:7, Berachot 18b}
Em Charan: A letra nun de charan está invertida, para transmitir ח רון א ף של ל ו מ ר לך ע ד א ב ן ־ ם,ה נ ו ״ ן ה פו כ ה .!ב ח ר
Esta Haftará menciona a promessa de D'us a Noach de que Ele não traria outro dilúvio para destruir 0 mundo.
era d e s o la d a — s ã o m a is n u m e ro s o s q u e o s h a b ita n te s d a s
ב הרחיבי ן מקום אהלך וירי עו ת
5 · ·ן ·· יτ : τ ני : · ·נ : ־
g ra n d e s c id a d e s (de E d o m ) ”. 2 “ (Ó, J e ru s a lé m !) A u m e n ta a
משכנותיך יטו■ אל־תחשכי האריכי
• · ־: 1־ · Λ : ־ ־ I ־ · * יΓ : : ·
á rea d e tu a te n d a (p ara a b rig a r to d a s as tu a s cria n ç a s ). Es-
te n d e a s c o rtin a s (q ue d e m a rc a m o s lim ite s ) d e tu a m o ra d a ג כי־ימין:מיתדיך ויתדותיך חזקי
d e fo rm a q u e e la s p o s s a m se e s p a lh a r — n ã o (as) c o n te n h a .
te ira s p e rm a n e ç a m a la rg a d a s p a ra s e m p r e ) .3 P o is tu a v a n -
ד אל־תיראי:וערים נשמות יושיבו
• : 1· ־ Γ I ־ : )· τ :
d a tu a ju v e n tu d e , e tu n ã o m a is te le m b ra rá s d a d e s g ra ç a
ל אליהי$שמו ןגאלך קדוש י שך
d a tu a v iu v e z (q u a n d o tu e ra s u m p o v o s e m u m r e i) .5 P o is o
m is e r ic ó r d ia .8 (Em c o m p a ra ç ã o à) b o n d a d e e te rn a (q ue eu
ט כי־מי:יהוה
)" IT ί
גאלך
יl" ־I
.
אמר
Τ 5
רחמתיך
יΛ· : ־ 1· )-
d e rra m a re i) s o b re ti, Eu o c u lt e i M in h a fa c e d e ti p o r (a pe -
מעבר
) ־: I"
נשבעתי
· : ־: ·
אשר
JV ־:
זאת ליJ נח
־
nas) u m m o m e n to , (e Eu e sta v a ) s o m e n te u m p o u c o za n g a -
10 P o is a s m o n ta n h a s (p o d e m ) se m o v e r e as c o lin a s ru íre m -
וחסדי
• : ־:
תמוטינה
Τ Λ·.· :
והגבעות
1 τ : ־ί
יסו שוT
-se (em u m te rre m o to ), m a s M in h a b o n d a d e n ã o te a b a n d o -
שלומי
• :
וברית <· :
לא־ימוש τ 1
מאתך נ י..............
n a rá , n e m M eu p a c to d e p a z m a lo g ra rá ”, d is s e D ’u s, A q u e le
Conforme 0 rito sefaradi e 0 costume Chabad, a leitura termina aqui. Os ashkenazim continuam.
101 / G ênese - Parashat N oach H aftarat N oach
54:11 (Ó Jerusalém! Você) aflita e agitada por não הנה נחמה לאJ סערה עניה יא
·· * T AT'·. IT ־: I JT* :־
ter sido consolada! Eu colocarei seu (chão) de pedras
sobre antimonio (ao invés de areia), e suas fundações אנכי מךביץ בפוך אבניך ויסךתיך
com safiras. 12 Eu farei suas vidraças de esmeraldas,
ןשמתי כךכד שמ שייך יב :בספירים
seus portões de pedras de carbúnculo, e as (pedras
do chão de) todas as suas fronteiras (tornar-se-ão) וכל־גבולך
I··
י T
אקדח
V
לאבני
J·*
ושעריך
:T : ΛΤ י: : ־ : · י1־ :
gemas cobiçadas.” 13 “Todos os seus filhos serão
(extremamente sábios, como se fossem) discípulos de למודי וכל־בניך יג:לאבני־חפץ
D’us, e seus filhos terão muita paz.” 14“Através (de seus) בצדקה יד :בניך שלום ורב יהוה
יIT T : · * יIT ) : ־:T AT : 1
justos você merecerá (tudo isso). Você se afastará dos
impostores que não temem a Mim, e do terror, pois תכונני חח קי מעשק כי־לא תיך־אי
este não se aproximará de você. 15 De fato, a pessoa
הן ! ט:אליך לא־תקרב כיr ה1τוממחו
somente temerá a Mim. Quem atacar você cairá diante ··ני · י ·· 11 · :י ־ · : ·
it
(a si mesmo). 17Cada arma apontada contra você כלי מוצי א פחם ו באש נפח חר*ש
1· : y τ V *·נ: ·· ־ τ τ
não funcionará, e cada língua levantada contra você
em julgamento será condenada. Esta é a herança dos למעשהו ואנכי בראתי משחית
1· : ־ · η τ ·y τ : λ ·· ־: r :
Ouçam-me! (Estudem Torá) e vocês ‘comerão’ bem :וחלב בלוא־כסף ובלוא מחיר יין
τ : י it ־ די 1· : ג: ·.· ·y:
e saciarão suas almas com refeições substanciosas!”
3Inclinem seus ouvidos e venham até Mim (para ouvir תשקלו־כסף בלוא־לחם ב למה
Minhas palavras)! Ouçam, e vocês (merecerão) viver ויגיעכם בלוא לשבעה שמעו שמוע
־ < Τ : ΛΤ : τ : J : IV ־: I · ·
(novamente, com a ressurreição dos mortos)! Eu farei
um pacto eterno com vocês, tão duradouro quanto בדשן ותתענג ןאכלו־לזוב אלי
(Minha) lealdade a David.4De fato, Eu fiz sua (dinastia
אזנכם ולכו אלי ג הטו:נפשכם
duradoura) como uma prova para as nações (de que ־ V
·· IV J : : : τ < ־ : : ־
NÃO BLASFEME
2 בךכת ה שם
Respeite 0 Criador
NÃO ASSASSINE
3 דמים ש ·פי כו ת:
Respeite a vida humana • τ
NÃO ROUBE
5 גזל
Respeite os direitos e a propriedade dos outros "Τ
MANTENHA A JUSTIÇA
6 דינים
Respeite a lei
2 Eu farei de você uma grande nação. ואברכך גלול לגוי ואעשך ב
י: V J T ־: 1־ Τ J : י : V IV :
Eu lhe abençoarei. Eu farei grande
:והיה שמך ואגדלה ברכה
seu nome, e você será uma bênção. דוτ : i·· : י ·ו.· Av : it : — : 1־
ו. Vá embora: Literalmente significa: ir para você, para o seu bene- ל גוי ג דו ל אע שך ו ש ם,ל הנ א ת ך ו ל טו ב ת ך .לך לך () א
fício e para o seu bem, e Eu farei de você urna grande nação. Aqui, : ו ע ו ד ש א ו די ע ט ב ע ך ב עו ל ם,ו כ א ן א י א ת ה זו כ ה ל ב ני ם
você não gerará filhos.
De sua terra: E por acaso, ele já não havia saído de lá juntamen- ,א ב י ו ו ב א ע ד ך!ךן עם והלא כבר ;צ א מ שם .מארצך
te com seu pai e chegado até Charan? Mas assim D'us lhe disse: : ה ת ר ח ק עו ד מ ש ם ו צ א מ בי ת א ב י ך,אזלא כ ך א מ ר לו
"Distancie-se mais de lá e deixe a casa de seu pai” .
Para a terra que Eu lhe mostrarei: D'us não lhe revelou a terra כ די ל ח ב ב ה ב ע י נ י ו,ל א ג ל ה לו ה א ר ץ מ ; ד .אשר אראך
¡mediatamente, a fim de torná-la desejada a seus olhos e dar-lhe a כ י ו צ א ב ו ״ א ת ב נ ך. ו ל ת ת לו ש כ ר ע ל כ ל ד ב ו ר ו ד ב ו ר
recompensa porcada palavra e palavra [obedecida porAvram j.
כ י ו צ א ב ו ״ ע ל א ח ד,1א ת י ח י ך ך א ש ר א ה ב ת א ת י צ ח ק ״
Da mesma forma [encontramos]: "seu filho, seu único, a quem
ו כ י ו צ א ב ו " ו ק ר א א ל י ה א ת,2ה ה ר י ם א ש ר א ו מ ר א ל י ך ״
amas, a Yitschac"1. Da mesma forma: "Sobre um dos montes que Eu
vou lhe dizer"¡. Similarmente [ao que vemos] em: "E proclame sobre :( ) ב ״ ר ש ם ט3ה ק ךי א ה א ש ר א נ כי דו ב ר א ל י ך ״
2. E Eu farei de você uma grande nação: Pois a viagem acarreta , ל פי ש ה ד ר ך ג ו ר מ ת ל ש ל ש ה ד ב רי ם .)ב( ואעשך לגוי גדול
três coisas: 1) diminui a [possibilidade de] procriação, 2) diminui 0 מ מ ע ט ת פ ך; ה יי ־ בי ה ו מ מ ע ט ת א ת ה מ מון ו מ מ ע ט ת א ת
dinheiro, e 3) diminui a fama [literalmente: 0 nome, pois num novo
על ש ה ב טי חו ,ה ל לו ס ־ כו ת לשל ש הז ק ק לכך ,ה ש ם
local a pessoa será desconhecida].
,ה ב נ י ם ו ע ל ה מ מ ו ן ו ע ל ה ש ם ) ס ״ א וז הו· ״ו א ג ד ל ה ש מ ך״
Por isso, ele precisou destas três bênçãos nas quais Ele prometeu
a respeito de filhos, dinheiro, e fama. ,א בו ־ ם שמך ע כ שו שעד ,ש מ ך או ת על מו ס י ף ה רי ני
acrescentar uma letra ao seu nome, pois até agora, 0 seu nome era
: ( ב ר ש ״ י ; ש ן.של א ך ם
Avram e partir de agora [0 seu nome seráj Avraham, cujas letras têm
Eu lhe abençoarei: Com dinheiro. {Bereshit Rabá 39:11} :( י א: ב ר א שי ת ך ב ה ) ל ט,ב מ מ ו ן .ואברכך
E você será uma bênção: As bênçãos serão confiadas em sua mão. ,ה י ו ב ; ד י ע ד ע כ שו,ה ב ר כו ת נ ת ו נו ת ב ; ך ך .והיה ברכה
Até agora, as bênçãos estavam na Minha mão, e Eu abençoei a Adam,
da terra serão abençoadas por ה:ל וילד אבדם כאשר דבר אליו יהו
Τ : T ** <·: · V ־: 1־ T : 7 ־ יJ · —
você”. 4 Avramfoi embora, conforme וילד אתו לוט ואברם בז־חמש שנים
* T <·· T יV T : ־ : Λ I · יV i· · ־
D’us lhe havia dito, e Lot foi com ele.
ה ויקח:ושבעים שנה בצאתו מתרץ
Avram tinha 75 anos quando deixou I j- . - י IT τ p. ι ·· : τ T J* : · :
Charan. 5 Avram tomou Sarai, sua אבדם את־ שרי אשתו ואת־לוס בז
· י.· j V ג : · ־ τ V τ :
כמא דמליל,י ]אזל אברם . כל זךע;ת ארעא, אלוט; ויתבךכון בדילך, ומלטטך, מברכך,ג ואבריך
ה ודבר אבדם ;ת שרי. מחוץ, במפקיה, בר שבעין וחמיש שנין, לוט; ואברם, ואזל עמיה,;עמיה י
, דשזנבידו לאוריתא בחרן; ונפקו, ן;ת נפשתא, דת כל קנינהון הקנו,אתתיה דת לוט בר אחוהי
a Noach e a você. A partir de agora, você pode abençoar a quem você . ו מ ע כ שו א ת ה ת ב ר ך א ת א ש ר ת ח פו ץ,ב ר כ תי ל א ך ם ו נ ח
dizemos "o D'us de Yítschac". "E eu vou engrandecer 0 Seu nome": חו ת מין ב ך,ת ל מו ד לו מ ר ״ ו ה י ה ב ר כ ה ״ ,ח ו ת מ י ן ב כ לן
bênção da Amidá¡ deveria ser concluída com todos eles. Por este
motivo a Escritura diz: "e [você] será uma bênção". [Isto nos ensina
que] com você vão concluir [a bênção], e não com [todos] eles.
{Pessachim 117b}
3. Todas as famílias da terra serão abençoadas por você: Há א ך ם א ו מ ר, ו ז ה ו פ שו טו, ; ש א ג דו ת ר ב ו ת.ת ב ר כו ב ך ()ג
muitas agadot, mas 0 significado sim ples desta passagem é: Um ו ז ה, ו כ ן כ ל ״ ת ב ר כו ב ך ״ ש ב מ ק ר א, ל ב נו ת ה א כ א ב ר ה ם
homem diz a seu filho: "que você seja como Avraham". Do mesmo
" ב ך י ב ר ך י ש ר א ל ל א מ ר י שי מ ך א ל ה י ם כ א פ ר י ם, מ ו כי ח
modo devemos entender cada vez que nas Escrituras aparecem [as
:( כ:ו כ מ נ ש ה " ) ל ק מ ן מ ח
palavras] "será abençoado por você".
5. Que eles fizeram em Charan: Aqueles que ele Introduzira sob .ה ש כי נ ה כ נ פי תחת ש ה כ ני ס ו ם .גוו ר ן ע שו א שר () ה
as asas da Shechiná - Presença Divina. Avraham convertia os homens, ,ה נ שי ם מ גיי ר ת ו שרה ה אנ שי ם את ר:מגי אברהם
105 / G ênese - Parashat L ech L echá 12:2-7
à terra de Canaã. Eles chegaram :ללכת ארצה כנען ויבאו ארצה כנען
־ י I T IT : T :- ״ : T :J- V V τ
à terra de Canaã. 6 Avram viajou
pela terra até a área de Shechem, מקום שצם ו ויעבר אברם ב&ךץ
na Planície de Moré. Naquela época, :והכנעני אז בארץ
י 1·
V it τ
עד אלון מורה1־
η ־: r : r : λ ·.· י j ··
, עד מישר מורה; וכנענאה, עד אתר שכם, באו־עא, י ועבר אבדם. לארעא וכנען, ואתו,למיזל לארעא דכנען
. ?¡ז־ם י; דאתגלי ליה, לבנך אתין ;ת או־עא הז־א; ובנא תמן מדבחא, ואמר, לאבן־ם,; י ואתגלי י.בכין בארעא
de aquisição e cumulação.
6. Avram viajou pela terra: Entrou dentro dela. :נ כ נ ס ל תו כ ה .)ו( תעבר א נו ס בארץ
Até a área de Shechem: Para rezar pelos filhos de Yaacov, que ל ה ת פ ל ל ע ל ב ני ) ע ק ב ב ש י ב א ו ל ה ל ח ם .עד מקום שנם
[futuramente] iriam travar uma guerra em Sechem.
:( טו:ב ש כ ם ) מ ד ר ש א ג ד ה; ב ״ ר ל ט
Na Planície de Moré: Trata-se de Sechem. Ele lhe mostrou 0 monte ה ך א ה ו ה ר ג ר י ז י ם ו ה ר עי ב ל ש ש ם,ה ו א ש כ ם .אלון מורה
GrizimeMonteEval,ondeYisraelreceberiaojuramento[relativoa]daTorá.
:( ק ב לו י ש ר א ל ש בו ע ת ה תו ך ה ) ס ו ט ה לב ע״ א; מ ד ר ש א ג ד ה
E os canaanitas estavam então na terra: Ele [0 cananeu] foi gra- א רץ י שךאל את הו ל ך ו כו ב ש ה; ה .והכנעני אז בארץ
dualmente conquistando a Terra de Yisrael dos descendentes de Shem,
ש ב ח ל קו ש ל ש ם נ פ ל ה כ ש ח ל ק נ ח א ת,מ ז ר ע ו ש ל ש ם
pois a mesma caíra na parte de Shem quando Noach repartira a terra
ל פי כ ך,צ ד ק מ ל ך ש ל ם״ ש נ א מ ר ‘ ״ו מ ל כ י ,ה א ר ץ ל ב ניו
entre seus filhos, como está dito "E Malquitsedec 0 rei de Shalém"6.
״ ו י א מ ר א ל א ב ר ם לז ך ע ך א ת ן א ת ה א ר ץ ה ז א ת ״ ) ל ה ל ן
Portanto D'us disse a Avram: "À sua descendência darei esta
terra" (v. 7). No futuro, Eu a restaurarei para os seus filhos que são os מז ך עו של שהם ל ב ני ך ל ה קזי ר ה א ני ע תי ד ,( פ סו ק ז
7. E construiu ali um altar: [Em agradecimento] pela boa notícia a ארץ ה ז ך ע ו ע ל ב שו ר ת על ב שו ר ת .)ז( וי בן שם מזבח
respeito de seus descendentes e pela boa notícia acerca da terra de
:( טז:י ש ך א ל ) ב״ ר ל ט
Yisrael. {Bereshit Rabá 39:15-16}
8 Dali partiu para a montanha a leste מקדם ההרה משם _ו!?תק ח
V *· ·ידוו τ τ τ τ ·
de Bet-El, onde montou a tenda.
בית אהלה ויט לבית־אל
Bet-El estava a oeste e Ai ao leste. ·* Λ Τ: IT .!·· 1״ ·· :
nome de D’us. 9 Avram viajou, indo :מזבח ליהיוה ויקרא בשם יהרה
e viajando para 0 sul. 10*Houve fome
na terra. Avram rumou ao Egito para :ט ויסע אברים ה אד ונסוע הנגבה
T : IV ־ ־ i t : י J τ T : ־ J- · -
ובנא תמן, ועי ממדנחא, ממן־נח לבית אל ופרסיה למשכניה; בית אל ממערבא, ואסתלק מתמן לטון־אΓ
בארעא; ונחת אבו־ם, י והרה כפנא. אזיל ונטיל לז־רומא, ונטל אבוס° .;וצלי בשמא די מןבחא ?¡ךם
, לשרי אתתיה, פד קריב למיעל למצרים; ואמר,״ והרה . ארי תקיף כפנא בארעא,למצרים לאתותבא תמן
Bet-El estava a oeste: Ao oriente de Bet-El. Deste modo, Bet-El fica- נ מ צ א ת בי ת א ל,ב מ ז ר ח ה ש ל בי ת א ל .מקדם לבית אל
va em seu oeste. [Assim se entende] 0 que a Torá disse ao mencionar : " ה ו א ש נ א מ ר ״ ב י ת א ל מ ; ם,ב מ ע ך בו
que "Bet-El estava no oeste."
A tenda: [De acordo com 0 texto tradicional relativo a escrita,] está es- א ש תו אהל את נטה בתחלה ,כ תי ב ’ א ה ל ה׳ .אהלה
crito aholo, que pode ser lida ahola, sua tenda [no feminino]. Primeiro, :( טו:ש ל ו ) ב ״ ר ל ט ו א ח ר כך א ת
ele armou a tenda de sua esposa e depois a sua própria. {Bereshit
Rabá 39:15}
Ele construiu um altar: Ele profetizou que seus filhos estariam נ ת נ ב א ש ע תי ד י ! ב נ י ו ל ה כ ש ל ש ם ע ל עו ן .בן שם מזבח-וי
destinados a pecar devido à iniquidade de Achan, e [sabendo disso,] :( ע כן ו ה ת פ ל ל ש ם ע לי ה ם ) ש ם טז
orou lá por eles. {Bereshit Rabá 39:16}
9. Continuou viajando: [Ele viajava] em intervalos. Habitava num ל פ ך קי ם יו ש ב כ א ן ח ד ש א ו י ו ת ר ו נו ס ע .) ט( הלוך מסוע
lugar por um mês ou mais, viajava de lá, e erguia sua tenda em outro ," מ ס ע י ו " ה נ ג ב ה ו כ ל,א ח ר ב מ קו ם א ה לו מ ש ם ו נו ט ה
lugar. Todas as suas viagens em direção ao Neguev [sul] eram para ir
, ל צ ד י רו ש לי ם ו ה י א,א ר ץ י ש ר א ל של ל ך רו מ ה ללכ ת
para Jerusalém, que está na porção de Vehudá.
ארץ של ב ך רו מ ה ש נ ט לו י הו ד ה של ב ח ל קו ש הי א
Vehudá recebeu sua parte no sul da Terra de Yisrael onde se situa
:ש ה י א נ ח ל תו י ש ר א ל ה ר ה מו ר ; ה
0 Monte Moriá [onde se localiza 0 Templo], parte do território de
10. Fome na terra: Tão somente naquela terra, para testá-lo se ל נ ס ו תו א ם י ה ר ה ר,ב א ו ת ה ה א ר ץ ל ב ד ה .)י( רעב בארץ
ele suspeitaria das palavras de D'us, que lhe ordenara para ir para a ש א מ ר לו ל ל כ ת א ל, ץ! ח ר ד ב ך י ו ש ל ה ק דו ש ב ר ו ך הו א
terra de Canaã e agora estava induzindo-o a deixá-la. {Pirkê d'Rabi
:(א ר ץ כ נ ען ו ע כ שו מ ש י א ו ל צ א ת מ מ נ ה ) ת נ חו מ א ה
Eliezer, cap. 26}
107 / G ênese - Parashat L ech L echá 12:8-14
diga que você é minha irmã para ו א מ ת אשתו זאת ו ה תו אתי ואתך
יJT : I* ) : IT : A J : · l : IT :
que me favoreçam por sua causa, e
י! אמרי־נא אתתי את למען:יחיו
minha vida será poupada por causa ־ י ־ : : at * j —: IT · : · I ־ :
. ויתיך ’?¡■מון, אתתיה דא; ויקטלון;תי, רימרון, ארי יחזו! ;תיך מצו־אי, 'נ !יהי. ארי אתתא שפירת חיזו את,הא כען ;ז־ענא
,ת אתתא: כד עאל אבדם למצרים; וחזו מצראי, וחוחτ . ואחת את בדיל וייטב לי בדיליך ותתקים נפשי בפתגמכי,’’ אימרי כען
a pessoa torne-se menos atraente, mas ela permaneceu com sua ," ״ ; ד ע ת י ״ ז ה ; מ י ם ר ב י ם כי "י פ ת מ ך א ה א ת,על ; פי ך
beleza. ו ע כ שו א נ ו ב א י ם ב י ן א נ ש י ם ש חו ר י ם ו מ כ ו ע ר י ם א ח י ה ם
0 significado simples do versículo é: eis que, agora chegou a
ו ד ו מ ה ל ו " ה נ ה.(ש ל כ ו ש י ם ו ל א ה ר ג לו ב א ש ה ; פ ה ) ש ם
hora em que devemos nos preocupar com a sua beleza. Eu já sabia
:7ס ו ר ו נ א ״ נ א א ד ני
há muito tempo que você é formosa, mas agora quando estamos
13. Para que me favoreçam por sua causa: Eles irão me dar : י ת נ ו לי מ ת נו ת .)יג( למען ייטב לי בעבורך
presentes.1
4
14. E foi quando Avram chegou ao Egito: Deveria estar dito, לו מ ר " כ בו א ם לו ה; ה .)י ד( וי הי בבוא אברם מצרימה
quando eles [Avram e Sarai] vieram para 0 Egito, mas [esta passagem]
ו ע ל ; די,ב ת ב ה או ת ה ש ה ט מין למד אלא ," מ צ ךי מ ה
nos ensina que Avram a escondeu numa caixa, e quando eles cobra-
;ו שם ) ב״ ר או ת ה ו ר או פ ת חו הטכס את ש ת ב עו
ram os impostos aduaneiros abriram [a caixa] e viram-na. {Bereshit
:(ת נ חו מ א ש ם
Rabá 40:5}
7. Gênese 19:2.
ג:י ג- טו:י ב ספר בראשית ־ פרשת לך לו/ 108
não me disse que ela era sua mulher? לאבר־ם ויא מר מה־זאת עשית לי
A* T J* Τ I ־ V ־ T : ־ :
19 Por que disse que ela era sua irmã, :לא־הגדת לי כי אשתך הוא למה
rτ i ״ : : · r · : j־ ״ ו τ τ<
e eu a tomei para mim como mulher?
יט למה אמרת אתתי הוא ואקח אתה
·η דit * · j ־: τ : ־ τ <τ τ
. לבית פן־עה, ושבחו ;תה לפרעה; ואז־ברת אתתא,' וחזו ;תה ו־בךבי פן־עה° .לוודא ארי שפירא היא
ואיתי י; על פו־עה מכתשיןΓ.ואתנן וגמלין ,ואמהן ועבדן, וחמו־ין,ליה ען ותורין והוו ; בדילה,אוטיב
מא דא עבז־ת לי; למא,ואמר,לאבו־ם,וקן־א פרעה ״ . אתת אברם,עיסק שרי על ,ועל אנש ביתיה
. הא אתתך ךבר ואיזיל,;תהלי לאתו; וכען וןברית , למא אמרת אחת היא°' .היא א ך אתתך,א חוית לי
15. E a elogiaram para 0 Faraó: Eles elogiaram-na entre si dizendo: ה גו נ ה,ה ל לו ה ב י נ י ה ם לו מ ר .) טו( ויהללו· אתה אל פרעה
"Esta é digna para 0 rei”. {Targum Onkelos de acordo com 0 Ramban} :(ז ו ל מ ל ך ) ת נ חו מ א ש ם
16. Ele favoreceu a Avram: Faraó [beneficiou a ele] por causa dela. : [ פ ך ע ה " ב ע בו ר ה ״ ] נ ת ן לו מ ת נו ת .) טז( ולאברם היטיב
{Targum Yonatan}
17. D'us afligiu etc.: Ele foi ferido com uma doença de pele, q u e o קשה ש ה ת ש מי ש ר א תן ל קה במכת .)יז ( וינגע ה׳ וגו׳
E sua casa: Conforme a tradução [de Onkelos]: 0 pessoal de sua casa. ל ר בו ת,כ ת ך גו מ ו ״ו ע ל א נ ש ב י ת י ה ” )ו מ ד ך שו .ואת ביתו
(De acordo com 0 Midrash isso indui suas paredes, pilares e :( ב ר ש ״י ; שן( ) ת נ חו מ א ש ם,כ ת ל י ו ע מ ו ך י ו ו כ לי ו
utensílios). {Tanchuma Lech Leché 8}
Por causa de Sarai: Pelas palavras dela [al devar Sarai literalmente הך ו הו א או מ ר ת ל מ ל א ך , ע ל פי ך בו ר ה.על ד ב ר ש די
significa de acordo com as suas palavras¡. Ela dizia ao anjo: "Fira", e :(מ כ ה ) ב ״ ר ש ם; ת נ חו מ א ש ם
ele feria. {Tanchuma Lech Leché 5}9
1
19. Pegue e vá: Não como Avimelech, que disse a ele conforme 8 ל א כ א בי מ ל ך ש א מ ר לו ״ ה נ ה א ר צ י ל פ ני ך״.)י ט( ק ח ו ל ך
consta: "Eis minha terra diante de você"!. 0 Faraó lhe disse: “ Vá e não ש טו פי ז מ ה ש ה מ צ רי ם , לך ו א ל ת ע מ ו ד,א מ ר לו אלא
fique, porque os egípcios são libertinos", como é dito "e cujo fluxo é
:, ס ו ס י ם ז ר מ ת ם ״ ש נ א מ ר ״ ו ז ר מ ת,ה ם
como 0 fluxo de cavalos"9 [ou seja eles são comparados aos animais].
Agora, eis sua mulher! Pegue ela e vá! :לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך
··ו יτ ־ עי 1י : : · J ·· ״ 7 ־ : λτ · : 1*
20 O Faraó encarregou homens. Eles
כ ויצו עליו פרעה אנשים וישלחו אתו
0 mandaram no seu caminho junto ·J J : ־ : ־ A* T ־־: I : ־ ·JT 7 ) ־: ־
Bet-El, até 0 lugar onde originalmente :אהלה בתחלה בין בית־אל ובין העי
IT τ י J·· I ·· י ״ )" T * : ״ Tí IT
״ וסליק אבו־ם ממצרים הוא. דת כל דליה, גברין; ןאלויאו ;תיה דת אתתיה,כ ופקיד עלוהי פרעה
, ג ואזל. בכספא ום־הבא, בבעירא, תקיף לחדא, ב ןאס־ם. ולוט עמיה לז־רומא,ואתתיה וכל דליה
. ובין עי, בין בית אל, דפרסיה תמן למשכניה ?ק־מיתא, ועד בית אל עד אתן־א, מדרומא,למטלנוהי
20. Encarregou: A seu respeito, [que deveríam] escoltá-lo e guardá-lo. : ל ש ל חו ו ל ש מ רו, ע ל א ו ד ו ת י ו.)כ( ו י צ ו ע ליו
E mandaram: De acordo com a tradução do Targum: "e eles 0 : " כ ת ר ג ו מ ו ״ ו א ל ו י א ו.וי ש ל חו
escoltaram".
1. Avram subiu, etc., em direção ao sul: Para chegar ao sul da ארץ של ל ך רו מ ח לבא .הנ ג ב ה ו ג ו׳ אברם תעל () א
Terra de Yisrael, como a Escritura disse anteriormente (12:9): "indo e כ מו ש א מ ר ל מ ע ל ה " ה לו ך ו נ סו ע ה נ ג ב ה ״ ) ל ע י ל,י ש ר א ל
viajando para 0 sul até 0 Monte Moriá". De qualquer modo, quando
ו מ כ ל מ ק ו ם כ ש ה ו א הו ל ך מ מ צ ר י ם, ט ( ל ה ר ה מו ךי; ה: י ב
foi do Egito para a terra de Canaã, foi do sul para 0 norte, uma vez
מ צ ךי ם ש ארץ ,מ ה ל ך הו א ל צ פו ן מ ד רו ם ל א ר ץ כ נ ען
que 0 Egito fica no sul da Terra de Yisrael, como pode ser evidenciado
pelas viagens [dos judeus no deserto[ e pelos limites da Terra [descritos ב מ ס עו ת ש מו כ י ח כ מו ,י ש ר א ל ארץ של ב ך רו מ ה
na Escritura], : ו ב ג בו לי ה א ר ץ
3. Ele foi em suas viagens: Quando ele voltou do Egito para Canaã, כ ש ח ז ר מ מ צ ר י ם ל א ר ץ כ נ ען ה ; ה הו ל ך.)ג( ו י ל ך ל מ ס עיו
que não podiam permanecer juntos. כי־היה רכושם רב ולא יכלו לשבת
V JV T I : IT ) : τ τ : <τ τ 1·
8 Avram disse a Lot: “Que não haja אברם אל־לוט אל־נא תהי מריבה
τ * : <* ; T ־ V τ : ־
. ומשמין, הוו ען ותוןץ: עם אברם, י ואף ללוט דאזיל.; בשמא די, בקז־מיתא; וצלי תמן אבו־ם, ך?בד תמן, מןבחא,י לאתר
בין רען בעיו־יה, י והות מצותא. ולא יכילו למתב כחזיא, ארי הרה קנעהיון סגי: למתב כחדא,י ולא סוברת ;תהון ארעא
בינא
*4 לא כען תהי מצותא, ״ ואמר אברם ללוט. ;תיב בארעא, בכין, ופרזאה, ךען בעידיה דליוט; ומענאה, ובין,ךא;ךם
Rash¡ רש״י
4. No lugar que ele tinha construido a princípio: E que foi onde אברם שם וא שר ״ קךא .) ד( אשר עשה שם בראשונה
5. Que acompanhava Avram: 0 que causou que ele adquirisse ה ל י כ תו , ש היו נ ה לו ז א ת מי ג ר ם .) ה( ההלן את אברס
Isso? Sua convivência com Avram. {Baba Cama 93a} :(ע ם א בן ־ ם ) ש ם ד; ב ״ ק צ ג ע״ א
6. E não podia sustentá-los: Era incapaz de fornecer pasto sufi- מרעה ל ה ס פי ק ה י ו נ ה י כו ל ה לא .)ו( ולא נשא אותם
ciente para 0 gado de ambos. Esta é uma expressão abreviada e é [ ] כ מ ו, ו ל ש ו ן ק צ ר ה ו א ו צ ר י ך ל הו ס י ף ע ליו.ל מ ק נ י ה ם
necessário acrescentar-se [a palavra 'pasto' para a sua compreensão
" ל פי כ ך כ ת ב ״ ו ל א נ ש א, '׳ ן ל א נ ש א א ו ת ם מ ר ע ה ה א ר ץ
adequada] como [na passagem a seguir]: "E 0 pasto da terra não
: ב ל שו ן ז כ ר
podia sustentá-los".
É por esse motivo que velo nassa está escrito no gênero masculino
7. Atritos desenvolveram-se: Urna vez que os pastores de Lot eram ר ו ע י ו של לו ט ך ש עי ם ו מו ־ ע י ם ■ל פי שהיו .וי הי ריב ()ז
perversos e pastoreavam seus animals em áreas pertencentes a outros, או ת ם מו כי חי ם אברם ו רו עי,א ח ךי ם ב ה מ ת ם ב ש דו ת
os pastores de Avram os repreendiam por estar cometendo roubo.
אין ו לו,ה א ר ץ ל א בו ־ ם נ תנ ה,או מ רי ם ו ה ם,ע ל ה גז ל
Ao que eles respondiam: "A terra foi dada a Avram, que não tem
ו ה כ תו ב א ו מ ר, ו א י ן ז ה גז ל, י ו ר ש ן לו ט ] ב ן א ח י ו [ י ו ר ש ו
herdeiro, assim Lot herdará dele e portanto isso não constitui roubo".
אבךם ב א רץ" ולא ז כ ה בה א ז יי שב ״ו ה כ נ ע ני ו ה פ ר ז י
Ocorre que a Escritura diz: "E os canaanitas e os perizitas viviam na
terra” ou seja, Avram ainda não tinha recebido a sua posse. {Bereshit :(ע ך י י ן ) ב ״ ר ש ם ו
Rabá 41:5}
111 / G ênese - Parashat L ech L echá 13:4-11
atrito entre mim e você, e entre os ביני ובינך* ובין רעי ובין רעיך כי־
meus pastores e os seus, pois somos
כלT הלא ט :אנחנו אחים אנשים
irmãos. 9 Toda terra está diante de < ־: : ־: 1· ־ IT J* ־: T
Rashi רש״י
8. Somos irmãos: Parentes. De acordo com 0 Midrash Agadá: eles דו מיו ,א ג ד ה ומךר ש .ק רו בי ם .אחים אנשים () ח
9. Se você for para a esquerda, eu irei para a direita: Onde אתרחק לא ת שב א שר בכל .) ט( אם השמאל ואימנה
quer que você more, eu não vou me afastar de você, e vou lhe estar
,לו הצרך דבר ו סו ף, ל מ גן ו ל עז ר [] ל ך מ מ ך ו א ע מו ד
disponível como um protetor e um ajudante. E no final, [Lot efetiva-
:10ש נ א מ ר " וי ש מ ע א ב ר ם כי נ ש ב ה א ח י ו ו ג ו׳ ״
mente] precisou dele, como está dito: "E Avram ouviu que seu irmão
Eu irei para a direita: [Em hebraico: aim in .] "Eu irei para a direita" א ש מ אי ל " כ מו "ו א ש מ אי ל ה ,ע צ מי את אי מי ן .ואימנה
[que gramaticalmente se assemelha] como veasmeila "e eu irei para ■ כ ך מ צ עו, ' ו א ם ת א מ ר ה ; ה לו ל נ ק ד ׳ ו א י מ י נ ה.א ת ע צ מ י
a esquerda".
: ו א י ן נ ק ו ד ׳ ל ה י מי ן׳11ב מ ק ו ם א ח ר ״ א ם א ש ל ה מ י ן ״
E se for questionado que a vocalização deveria ter sido veaimina
[para deixar claro que 0 yud faz parte da raiz da palavra], vemos 0
tiver que virar à direita lehem in"" e não lehaimin. {M ishnat Yaacov
10. Que estava cheio de água: Era uma terra com ribeiros de água. : א ר ץ נ ח לי מי ם .)י( פי כלה משקה
Antes de D'us destruir Sedom e Amorá: [A região] era aquela :ה; ה או תו מי שו ר .ל פני שחת ה׳ את ס דו ם ואת עמודה
planície.
Como o jardim de D'us: Para [cultivo de] árvores. :ל אי ל נו ת .כגן ה׳
; יתיב בארעא דכנען, אבוסτ . גבר מלות אחוהי, בקןמיתא; ואתפרשו, ונטל לוט,חינא: ;ת כל מישר
. לחזיא, ?¡ז־ם ״, בישין בממונהון וחיבין בגרתהון, 'ג ואנ שי סדום. עד סדום, ופרם, יתיב בקרוי מישךא,ולוט
Como a terra do Egito: Para [o cultivo de] sementes. {Bereshit Rabá :(ל ז ך ע י ם ) ס פ רי ע ק ב ל ח; ב ״ ר ש ם ז .כארץ מונרים
41:7}
O caminho para Tsoar: Até Tsoar. E o Midrash Agadá interpreta a ,ל ג נ אי דו ר ש ה אג ד ה ו מ ץ־ו־ ש .צ ע ר עד .פאכה צער
frase como uma reprovação: [foi precisamente] porque eles estavam ב מ ס כ ת,ש טו פי ז מ ה ב ח ר לו לו ט ב ש כו נ ת ם ש ה יו על
mergulhados na libertinagem, que Lot escolheu para si esta vizinhança
:( ה ו ר י ו ת ) ד ף י ע״ ב; ב ״ ר ש ם; ת נ חו מ א ו י ר א י ב
conforme consta no tratado de Horaiot (10b).
11. A planicie: Planicie, conforme consta na tradução do Targum. : ב ת ר ג ו מ ו, מ י ש ו ר.)י א ( פ פר
Do leste: [Em hebraico: mikedem.] Ele viajou desde onde estava לו ל מ ע ר בו א ב ר ם ) מ מז ר חו( ו ה ל ך מאצל נ ס ע.מ ק ד ם
junto com Avram e foi para o oeste de Avram. Portanto, ele viajou do , ו מ ךו ־ ש א ג ד ה. נ מ צ א נו ס ע מ מ ז ך ח ל מ ע ר ב, של א ב ר ם
leste para o oeste.
לא א פ שי אי אמר ,עו ל ם של מ ק ד מו נו ע צ מו ה סי ע
De acordo com o Midrash Agadá {Bereshit Rabá 41:7}, ele se
:(ב א ב ך ם ו ל א ב א ל ה י ו ) ב ״ ר ש ם
distanciou de D'us [Aquele que antecedeu micadmono ao mundo - o
Criador], Ele disse: "Eu não quero nem Avram, nem seu D'us."
12. Montou tendas: Ele armou tendas para seus pastores e seu : נ ט ה א ה ל י ם ל רו ע י ו ו ל מ ק נ ה ו ״ ע ד ס דו ם ״ .)י ב( האהל
gado até Sedom.
13. Os habitantes de Sedom eram perversos: E, apesar disso, לו ט נ מנ ע לא כן פי על ואף .)יג( ואנשי קדום רעים
Lot não deixou de residir entre eles. ך ש עי ם ”שם מ כ אן ל מ דו ו ר בו תי נו .ע מ ה ס מ ל ש כו ן
Os nossos Mestres aprendem deste trecho (Proverbios 10:7) "o
:(ז; י ו מ א לח ע״ ב:י ר ק ב ״ ) מ ש ל י י
nome dos perversos apodrecerá." [Pois mencionando Sedom, a Torá
14 D’us disse a Avram, depois que אחרי אל־אברם אמר יי ויחרה
ן ..- T : ־ V J- τ T 1־
Lot 0 deixou: “Levanta seus olhos, e
do lugar onde você está, olha para 0 עיניך
י V ··
שא־נא<T T
מעסו * I”
הפרד־א ט J V IT ·
norte, para 0 sul, para 0 leste e para וראה מן־המקום אשר־אתה שם
AT JT ־ V ־: ,L T ־ י * ” :
o oeste. 15 Pois toda a terra que você כי טו :צפנה ונגבה וקדמה וימה
S* T ITT Τ : , ·)“ Τ T : LYT T J T
vê, Eu darei para você e aos seus
descendentes por toda a eternidade. ראה 1V
אשר־אתה
η ־ V ־:
את־כל־הארץ
י τ V ·JT τ
מן אתו־א דאת תמן, זקוף כען עינך וחזי, בתר דאתפרש לוט מעמיה, וץ אמר לאברםτ
, ולבנך, לך אתננה, סי ארי;ת כל אךעא דאת חזי. ולמןנחא ולמעךבא,לצפונא ולז־רומא
לממני, כמא דלית אפשי לגבר: סגיאין כעפרא דאיעא, ־ז ואשף ;ת בנך.עד עלמא
, אךי לך: לארכה ולפתןה, קום הליך באךעאΓ .! לא יתמנו,;ת עפרא דארעא אף בנך
קןם, ואחא ויתיב במישרי ממרא דבחברון; ובנא תמן מךבךוא, ״ ופרם אביב.אתננה
14. Depois que Lot 0 deixou: Todo 0 tempo que 0 perverso [LotJ ה ד בו ר כ ל ז מ ן ש ך! ך ש ע ע מו ה ; ה .)י ד( אחרי הפרד לוט
estava com ele, a palavra Divina se afastou de Avram. [Ocorre que acima :(פו ר ש מ מ נ ו ) ת נ ח ו מ א ו י צ א י
vemos um trecho quando Lot ainda convivia com Avram e mesmo assim está escrito
(12:7): ״E 0 Senhor apareceu a Avram": devemos assumir que naquele período inicial,
Lot ainda era um justo e não havia se pervertido.] {Tanchuma Vaietse 10}
16. Se um homem for capaz: Assim como é impossível que 0 pó ,כ ש ם ש אי א פ ש ר ל ע פ ר ל ה מ נ ו ת .) טז( אשר אם יוכל איש
seja contado, assim será a sua descendência que não poderá ser
:כך ז ך ע ך ל א י מנ ה
contada. {Targum Onkelos}
rei de Elam, e Tidal, reí de Goim. 2 ב עשו:מלך עילם ותדעל מלך גרים
j τ 1· יV y: ιτ : · : τ ·־ יV JV
eles fizeram guerra contra Bera, rei מלחמה את־ברע מלך סלס ואת־
de Sedom, Birsha, rei de Amorá,
ברשע מלך עמרה שנאב ן מלך
Shinav, rei de Admá, Shemever, יJT : * ΛΤ V JV ־: יV JV r 1־ : ·
rei de Tsevoim, e o rei de Bela, que [אךמה ו שמאבר מלך צבי^ם ]צבוי׳ם
é Tsoar. 3 Estes juntaram-se no ג כל־אלה חבלו:ומלך בלע היא־צער
Vale de Sidim, que é o Mar de Sal.
:אל־עמק השדים הוא ים המלח
־ IV ־ JT I A* * ־ י V I”
. ותן־על מלכא דעממי, מלכא דאלסר; כח־לעמר מלכא דעילם, אךיוך, ביומי אמרפל מלכא דבבל,* והוה
ושמאבר מלכא, מלכא דעמוו־ה; שנאב מלכא דאךמה, ועם בךשע, עם ברע מלכא דמדום,נ עבדו קךבא
. דמלחאm אתר, הוא: חקל;א, למישר, אתכנשו, כל אלין1 . היא צער, ומלכא ובלע,זצברים
1. Amrafel: Este é Nimrod, que disse / amar a Avram: "Jogue-se / ל תו ך פו ל לאברהם שאמר ,נ מ ר ו ד הו א .) א( אמרפל
pol na fornalha ardente." {Bereshit Rabá} {Midrash Tanchuma Lech :(כ ב שן ה א ש ) ע י ר ו ב י ן נג ע ״ א; ת נ חו מ א ו
Lechá 6:. Eruvin 53a, Targum Yonatan}
Rei de Goim: Há um lugar chamado Goim, porque [as pessoas] de ש נ ת ק ב צו שם ש ש מו " ג ו י ם ״ ע ל יש מ קו ם .מלך גוים
muitas nações / goim se reuniram e coroaram sobre si um homem ע לי ה ם אי ש ו ה מ ל י כו ,ו מ קו מו ת א מו ת מכמה שמה
Birsha: Ele se destacou por sua maldade. {Tanchuma Lech Lechá 8} : שנ ת ע ל ה בי ש עי .ברשע
Shinav: Ele odiava seu Pai celeste [soneavj. {Tanchuma no local} :א ב י ו ש ב ש מי ם שו נ א .ש?אב
Shemever: Ele colocou /sam asas / ever para voar e para saltar, a fim ש ם א ב ר ל עו ף ו ל ק פ ו ץ ו ל מ ר ו ד ב ה ק די ש ב ר ו ך .ש?ואבר
de se rebelar contra D'us. {Tanchuma no local} :(ה ו א ) ת נ חו מ א ח
3. No Vale de Sidim: Este foi 0 seu nome porque havia muitos ש ה יו ב ו ש דו ת ה ר ב ה ע ל ש ם,כ ך ש מו .)ג( עמק השדים
campos (sadot! nele. {Targum Onkelos} : ( ) או נ ק לו ס
Que é 0 Mar de Sal: Depois de um certo tempo, 0 mar correu para ונ ע ש ה ל תו כו הי ם נמ שך ז מן לאחר .הוא ?ם המלח
dentro dele [do vale], e tornou-se 0 Mar de Sal [mais conhecido por ה צו רי ם ש נ ת ב ק עו , או מ ר אג ד ה מן ך ש-ו .ה מ ל ח ;ם
, ו מ ל כן א ד ע מי ה, גמר7 ו ב א ר ב ע עסו־י שנין אתא כךךל71 . מ ר דו, פל חו ;ת בןן־ל ע מר; ו תל ת ע סרי שנין,ד תו־תא ע סרי שנין
, דב טוו־א ד ש עי ר,' ו; ת חוו״ אי .קרי תי ם , ד ב שו ת,אי מ תני , ד ת תקיפ;א ךב ח מ ת א; ר ת,דב ע ש ת רו ת קו־נים ת ג ב־י א: ו מ חו
dele.
4. Serviram por doze anos: Estes cinco reis !haviam servido] a ה ל לו ״ א ת מ ל כי ם חמ שה .)ד( שתים עשרה שנה עבדו
Kedorlaômer. :"כ ח־ ל ע מ ר
5. No décimo quarto ano: De sua rebelião, veio Kedorlaômer. Uma ל פי ," כז ־ ר ל ע מ ר ל מ ר ךן ״ ב א .) ה( ובארבע עשרה שנה
vez que 0 assunto [0 conflito] em questão ocorreu por causa dele, ele :(ש ה ו א ה ; ה ב ע ל ה מ ע ש ה נ כ נ ס ב ע בי ה ק ו ר ה ) ש ם
tomou sobre si "0 lado mais grosso da viga" [ou seja a maior parte
Os zuzim: Estes são os [assim chamados] zamzumim. {Deuteronômio :( כ:ה ם ז מ ז מ י ם ) ד ב ר י ם י ב .זוזי ם
2 : 20}
Planície de Paran: [Em hebraico: E l / planície.] De acordo com a sua ש אין ״ אי ל ״ א ני ו או מ ר . כ ת ר ג ו מ ו " מי ש ר ״ .איל פארן
tradução em aramaico, significa: uma planície.
ו ש ל,ש מו פ או ־ ן ״ א י ל ״ של מי שו ר אלא ,מ י ש ו ר ל שון
Porém eu digo que El não significaria uma planície e sim, que
ש טי ם ו ש ל, ו ש ל י ר ד ן ״ כ כ ר ״ ש מו,מ מ ר א ״ א ל ו נ י ״ ש מו
a planície do Paran fora denominada de El. E a [planície] de Mamré
)י הו ש ע ג ד״ ו כן ״ ב ע ל ,12ה ש טי ם ״ "אבל ,ש מו ״ א ב ל״
foi denominada de Elonei, e a [planície] do Jordão foi denominada
de Klcar, e a [planície] de Shitim foi denominada de Ave/ conforme אחד וכל מ ת ר ג מי ן ״ מי ש ר ״ וכלם ,ש מו "״ ב ע ל (יז:י א
;ת, ;ת כל חקל עמלקאה ואף, ומחו, היא רקם, ז ותבו ואתו למישר פלוג דינא. דקמיך על מץ־ברא,עד מישר פארן
היא, ומלכא ז־בלע, ומלכא האדמה ומדכא דצבויים, ״ ונפק מלכא דמדום ומלכא דעמוו־ה. בעין גד, דיתיב,אמוראה
, ואמרפל מלכא דבבל, ותךעל מלכא דעממי, עם כןךל?נמר מלכא ועילם0 . במישר חקדא,צער; וסדרו עמהון קךבא
Junto ao deserto: [Em hebraico: a/.] Ao lado do deserto, como em: "E :15 כ מ ו " ו ע ל י ו מ ט ה מ נ ש ה ״, א צ ל ה מ ז ־ ב ר. ה ט ן ב ו על
ao lado deles (vealav) estava a tribo de Menashe"15. {Targum Onkelos}
7. A En Mishpat, que é Cadesh: (A tradução literal de En M ish p at é ש ע תי דין ,ה ע ת י ד שם על .עין משפט הוא קדש ()ז
a fonte de julgamento e foi chamada desta forma] por causa do futuro, ו ה ם מ י,מ ש ה ו א ה ר ן ל ה ש פ ט ש ם ע ל ע ס קי א ו ת ו ה עי ן
uma vez que Moshé e Aharon haveríam de ser julgados por causa do
מ קו ם , ו א ו נ ק ל ו ס תן ־ ג מו כ פ שו טו.(מן ־י ב ה ) ת נ חו מ א ח
[que ocorrería em] relação a fonte, que são as águas de Merivá [da
:ש ה יו ב ני ה מ ד י נ ה מ ת ק ב צ י ם ש ם ל כ ל מ ש פ ט
revolta], {Tanchuma Lech Lechá 8}
[todos os litígios].
0 campo dos amalekitas: Amalek ainda não havia nascido, mas שם על ונ ק ר א ,ע מ ל ק נו ל ד לא ע דיין .שדה העמלקי
este nome foi dado por causa do [que vida a acontecer lá no] futuro. :(ה ע ת י ח ב ״ ר מ ב ת; ת נ חו מ א ח
{Tanchuma no local}
Em Chatsetson Tamar: Este é En-Guedl, conforme está explícito em הי מי ם ב ד ב רי מלא מקרא ,עי ן ג די הו א .בתאציו ממר
Crônicas II (20:2) a respeito de lehoshafat. : ב( בי הו ש פ ט:) ב׳ כ
וערקו מלכא, ביוץ בירן מסקן חימו־א,ומישר חקל;א . לקביל חמשא,ואךיוך מלכא ז־אלסר או־בעא מלכין
. ו;ת כל מיכלהון ואזלו,י ושבו ;ת כל קנינא דסדיום ועמוו־ה . לטורא ערקו, ונפלו תמן; וךאשתאח,דסדום ועמורה
9. Quatro reis contra os cinco: E mesmo assim a minoria foi vito- ,ה מו ע טי ם ו א ף ע ל פי כ ן נ צ ח ו. ) ט( א ר ב ע ה מ ל כי ם ו « ׳
riosa. Disto aprendemos que eram homens poderosos. E apesar disso, ו א ף ע ל פי כ ן ל א נ מ נ ע א ב ר ה ם, ל הו ךי ע ף ש ג בי ר י ם ה י ו
Avraham não hesitou em persegui-los [quando foi preciso para salvar
: מ ל ר דו ף א ח ר י ה ם
0 seu sobrinho], {Bereshit Rabá 42:7}
10. Estava cheio de poços de alcatrão: Havia muitos poços a ש נו ט ל י ן שם ■ה ר ב ה היו ב אי ה .)י( באריה באריה ח מ ר
milagre para 0 rei de Sedom conseguir escapar de lá. Isto se passou ו כ י ו ן שי; צ א ז ה מ ן ה ח מ ר,מ א ו ר כ ש ךי ם מ כ ב ש ן ה א ש
porque algumas pessoas não acreditaram que Avraham houvesse :(ה א מ י נ ו ב א ב ר ה ם ל מ פ ר ע ) ב׳׳ ר ש ם
Fugiram para as montanhas: Eles fugiram para a montanha. A כ ל ת ב ה ש צ ךי כ ה,” ” ה ר ה ” כ מ ו " ל ה ר. ל ה ר נ ס ו. ה ר ה נ ס ו
palavra hebraica hera tem 0 mesmo significado que le h a r l para a בין ח לו ק וי ש.ה ״ א ב סו פ ה ה טי ל לה ל מ״ ד ב ת ח ל ת ה
montanha. Qualquer palavra que precisa um lam ed [adicional] no
ב מ קו ם עו מ ד ת התבה ש ב סו ף ש ה״ א /׳ ס ר ה׳ ל ’ ה ה ז ר ה
início [para significar a preposição “ para"] pode também ter um hê
א ב ל א י נ ה ע ו מ ד ת ב מ ק ו ם ל מ ״ ד ו נ ק ו ז ־ ה,ל מ ״ ד ש ב ר א ש ה
adicionado a ela no final [com igual função gramatical].
Mas há uma diferença entre hera e hahara, pois 0 hêno final ו ה ר י ׳ ס ר ה׳ כ מו, ת ח תי ק לנ ק ד( פ ת ח א ח רי ם ) ס פ רי ם
da palavra toma 0 lugar do lam ed no início [da palavra], mas não אלא ,ס ר ל אי ז ה מ פר ש ס ר׳ ו א י נ ו כ מו ׳ א ל או ׳ ל ס ר׳
substitui um lam ed vocalizado com um patach sob ele [que no caso נו ת ן ו כ ש הו א ,ת ח ל ה סר מצא בא שר א חד נס שכל
seria a preposição "para" seguida de um artigo definido]. Assim hera
ס ״ א ב ר א ש ה ל כ תו ב ׳ ה ק ר ה׳ א ו' ס מ ז ־ ב ך ה׳ פ ת ר ו נ ו כ מו
é igual a leharou ainda elhar, [a uma montanha] mas não especifica
ל או תו ו מ ש מ ע,( ל ה ר:א ו כ מו ׳ ל ה ה ר׳ ) ס׳׳ א ה ה ר׳ ׳אל
a que montanha para qual cada um fugiu. Mas quando a letra hê
especificada na seção.
טו-י ב:י ד ספר בראשית ־ פרשת לך לך/ 118
e trouxe as novidades para Avram, יג ויבא הפליט ויגד לאברם העברי
Λ* : * IT JT : - : י.“ ־ ־ * T ־ T ־
0 hebreu, que estava vivendo nas והוא שכן באלני ממרא האמרי אחי
<· * V : IT J” : ־ ·· I·: ·· ״: י
planícies de Mamré, 0 emorita,
אשכל' ואחי ענר והם בעלי ברית
irmão de Eshcol e Aner. Eles eram • : ) ·· 1 1 ·· ־: ·· T J* ·.· : ־: 1־
seu parente estava cativo, e armou אחיו וירק את־חניכיו ילידי ביתו
·· J·· * : T ׳ ־: V י VT ־ Λ* T
לאברם עבו־אה; והוא שרי, וחף, משיזבא, יג ואתא. בסדום, ואזלו; והוא ;תיב,'ב ו ש בו; ת אט רת קניניה נר אחוהי דאברם
; ארי אשתבי אחוהי, ושמע אברםτ . אנש ק;מיה דאבךם, ואנון, אחוהי דאשכיול ואחוהי דענר,במישרי ממרא אמוו־אה
12. Ele vivia em Sedom: 0 que ocasionou isso a ele [por que mo- י ש י ב ת ו ב ס ד ו ם, מ י ג ר ס לו ז א ת .)י ב( והוא יושב בסדום
tivo ele foi levado cativo]? Por ter vivido em Sedom. {Bereshit Rabá} :() ש ם
13. E veio 0 sobrevivente: De acordo com 0 significado simples, , ל פי פ ש ו ט ו ז ה עו ג ש פ ל ט מן־ ה מ ל ח מ ה .)יג( תביא הפליט
este foi Og, que escapara da guerra, e por isso está escrito: "Só Og ת הו,1, ו ה ו א ש כ תו ב ״ כ י ר ק עו ג נ ש א ר מ י ת ר ה ר פ א י ם ״
sobreviveu do restante dos refaim"u . Assim [se entende] 0 significado
ה ר פ אי ם כ ש ה כו ו ח ב ריו אמךפל ה ר גו הו שלא נ שאר
de "sobreviveu", pois Amrafel e seus aliados não 0 mataram quando
,“ ר ב ה ב ר א שי ת ו מ ד ר ש. 15ת נ ח ו מ א ,ק ף ני ס ב ע ש ת רו ת
feriram aos refaim em Ashterot-Carnaim, Midrash Tanchuma15.
,ה ר פ אי ם ״ ” מי ת ר וז הו ,ה מ בו ל מ דו ר שפלט עו ג זה
0 Midrash Bereshit Rabá16 [dá outra explicação]: Este é Og, que
escapou da geração do Dilúvio, e este seria 0 significado de "a partir ו מ ת כ ו ן.( ד:ב א ר ץ ו גו׳ " ) ל עי ל ו ·היו ש נ א מ ר ״ ה נ פי ל י ם
do restante dos refaim" conforme foi dito (acima 6:4): "Os nefilim :( ^ברם ו י ש א א ת ש ך ה ) ב ״ ר ש ם חs ש י ה ר ג
estavam na terra, etc.". E Og pretendia que Avram viesse a ser morto
Hebreu: [Em hebraico: haivrí.] [Assim chamado,] porque ele veio do :( ש ב א מ ע ב ר ה נ ה ר ) ש ם.ה ע ב רי
Aliados de Avram: Pois eles fizeram um pacto com Avram. ש ה שי א ו, ] ד ב ר א רו ר.ש כו ־ תו ע מו בו ־י ת .בעלי לרית אברם
14. E armou: Conforme Onkelos: vezarez armado, assim como em: ו כ ן, ( ) ז יי ן ב ל ע ״ז א ר מי ״ ר , כ ת ך ג ו מו " ו ז ר י ז ״ .)י ד( תרק
vaharicoti acharechem charev [que traduz Onkelos como]: "e eu Me ו כ ן,ע לי כ ם א ז ד י ן ב ח ר בי ,ח ר ב ״ ״ א ח רי כ ם "ו ה רי קו תי
armarei com a Minha espada contra você"17 e como em: "Eu vou me
:” ן כן ״ ו ה ר ק ח ני ת ו ס ג ו ר ״, 18״ א ר י ק ח ך ב י ״
armar / arík com a minha espada"18, e em: "e armar-se / veharek com
14. Deuteronômio 3:11 15. Chucat 25. 16.42:8. 17. Levítico 26:33. 18. Êxodo 15:9. 19. Salmos 35:3.
119 / G ênese - Parashat L ech L echá 14:12-15
,חו ב ה עד, ו מ חנון; ו רד פנון, ז ו ע ב דו הי:הו עליהיון ליל;א ' וא תפליג° .דן
Combatentes: [Em hebraico: chanichâ 1/.] [Mas] está escrito chanicho ) ס״ א כ תי ב ח נ י כו ] ס״ א , ל מ צו ו ת או ת ן ש חנ ך .ח נ י כי ו
[no singular] /seu homem treinado. Este é Eliezer, a quem ele Avram ל שון ה ת ח ל ת ו הו א [ , ל מ צו ו ת ש ח נ כו א לי ע ז ר ק רי( ז ה
havia treinado para realizar os mandamentos.
,כ ני ס ת ה א ז ־ ם א ו כ לי ל א מ נו ת ש ה ו א ע תי ד ל ע מו ד ב ה
C/)an/cftavéumaexpressãodeiniciação[dopreparo]deumapessoa
,22ה ב י ת ״ " ח נ כ ת,21ה מ ז ב ח ״ " חנ כ ת ,20ל נ ע ר ״ ו כן " ח נו ך
ou de um utensílio para oofício para 0 qual eleestá destinadoa assumir,
: ( ק ו ר י ו לו א נ צ י נ י ״ ר ) ה ד רי ך ו ב ל ע ״ז
assim com: "Treina / chanoch uma criança"20; ou em: "a dedicação /
318: Nossos Sábios disseram: [que isto se refere] somente a Eliezer, ו ה ו א, א ל י ע ז ר ל ב דו הי ה, ר ב ו ת י נ ו א מ ר ו ·שמונה עשר וגי׳
pois este é o valor numérico do seu nome. {Bereshit Rabá 43:2, :( ב; נ ד ר י ם ל ב ע ״ א:מ נ י ן גי מ ט ריי ה ש ל ש מו ) ב ״ ר מג
Nedarlm 32a}
Até Dan: Lá ele se enfraqueceu, pois viu que [no futuro] seus filhos ל ה ע מי ד ב ניו ש ע תי ד י ן שראה ,ת ש ש כיחו שם .דן עד
iriam erigir um bezerro [de ouro). {San'hedrln 96a} {A referência é :(ש ם עג ל ) ס נ ה ד ר י ן צ ו ע״ א; ת נ ח ו מ א יג
em Reis I: "E ele (Yerovam) colocou um em Betei, e 0 outro colocou
em Dan"}
15. Se dividiram: De acordo 0 significado simples, 0 versículo deve ׳וי ח ל ק,ה מ ק ך א סרס פ שו טו ל פי .) טו( ויחלק עליהם
ser lido de forma inversa: “ E dlvidlram-se, ele e seus servos, contra ש מ ת פ ל גי ם ה רו ד פי ם לי ל ה׳ כ ד ר ך ע לי ה ם הו א ו ע ב ךיו
eles durante a noite” , como é habitual para os perseguidores, que se
:א ח ר ה נ ך ד פ י ם כ ש ב ו ך ח י ם ז ה ל כ א ן ו ז ה ל כ א ן
dividem atrás dos que perseguem quando fogem, uns para um lado
Noite: Ou seja, [mesmo] após 0 cair da noite ele não deixou de Ir ו מ ל ר ש. א ח ר ש ח ש כ ה ל א נ מ נ ע מ ל ר ך פ ם,כ לו מ ר .לילה
ao seu encalço. ,נ ס לו נע שה ה ר א שון ו ב רו ציו ,ה לי ל ה שנ ח ל ק אג ד ה
No Mldrash {Bereshit Rabá 43:3} consta que a noite foi dividida
ו ח צ י ו ה ש ני נ ש מ ר ו ב א לו ל ח צו ת לי ל ה ש ל מ צ ר י ם ) ב ״ ר
na seguinte forma: a sua primeira metade ficou para que ocorresse
:(ש ם ג
um milagre para Avram e a sua segunda metade foi preservada para
0 [milagre que viria ocorrer para seus filhos na] meia-noite [quando
da saída] do Egito.
Até Chová: Não há lugar chamado chová, mas Dan é chamado de י ך ן ק ו ר א ׳ חו ב ה׳ ע ל, א י ן מ ק ו ם ש ש מו ׳ חו ב ה׳ .עד חובה
chová [culpado] por causa da idolatría, que viria a ser praticada lá ■(p ש ע תי ד ה ל ה יו ת ש ם ) ת נ רוו מ א ש ם ע בו ד ה ז ר ה
bens. Ele também trouxe de volta seu וגם את־לוס אחיו ורכ שו
־
כל־הרכשτ ··. : <· τ V Í Λ··. : IT
Abençoado seja Avram ao D’us :אברם לאל עלץ! קנה שמים וארץ י V IT T · )- T 1" י י s V J” : τ : ־
17. Vale de Shavê: Assim é 0 seu nome, conforme Onkelos define: פ נ וי ,'מ פ נ א כ ת ך גו מ ו ׳ ל מיי ש ר ,ש מו כ ך.ע מ ק שו ה ( )יז
Vale do Rei: {Onkelos} [traduz como:[ pista de corrida do rei de רי ס בי ת , ( ד מ ל כ א׳ ) או נ ק לו ס ךי ס א ׳ ב י ת.ע מ ק ה מ ל ך
trinta canim / hastes longas, que era designada pelo rei para 0 seu לצחק למלך מיו ח ד ש ה; ה ק ני ם ש ל שי ם ש הו א אחד
divertimento.
ע מ ק ש ה ש וו ש ם כ ל ה א מ ו ת ו ה מ ל י כו, ו מ ך ר ש א ג ך ה.ש ם
Segundo a interpretação do Midrash {Bereshit Rabá 4 2:5,43:5}
:(א ת א ב ך ם ע לי ה ם ל נ ש י א א ל ה י ם ו ל ק צ י ן ) ב ׳ ׳ ר ש ם
é um vale onde todas as nações em unanimidade coroaram Avraham
18. Malkitsedec: 0 Midrash afirma que era Shem, filho de Noach. ש ם בן נ ח ) נ ד רי ם הו א מ ך ך ש א ג ד ה.)י ח( ו מ ל כי צ ד ק
Pão e vinho: 0 costume é que isto fosse feito para os que voltavam ש אין לו ו ה ר א ה,מ ל ח מ ה לי ג י עי עו שי ם כ ך.ל ח ם ח י ן
19. Possuidor do céu e da terra: [Ele os fez] como em: "0 Criador ע ל י ד י, כ מו ״ ע ש ה ש מ י ם ן א ך ץ ״ ט. )י ט( ק נ ה ש מי ם ו א ר ץ
20. Que entregou: [Em hebraico: maguen .] Que entregou, assim como :2, ו כ ן " א מ ג נ ך י ש ר א ל׳,א ש ר ה ס ג י ר .)כ( אשר מגן
em: "Eu lhe entregarei [os seus inimigos] / amaguencha, ó Yisrael"2*.
Deu-lhe: Avram deu a ele 0 dízim o de tudo que era seu, pois כ הן ש ה; ה ל פי ,א ש ר לו מכל מעשר ,א ב ר ם .וידנו לו
Malkitsedec era um sacerdote. {Bereshit Rabá 44:7} :( ( ב: ז; פ ס ״ ר כ ה ) ק כז: ח; מ ד:) ב״ ר מ ג
21. Dê-me 0 povo: Daquilo que você capturou que pertencia a mim, לי ה חז ר ,ש ה צ ל ת ש לי ה ש בי מן .) כ א( תן לי הנפש
me devolva somente as pessoas. :ה גו פ י ם ל ב ד ם
22. Eu ergui minha mão: Esta é uma expressão de juramento, א נ י א ת ; ךי ל א ל מןי ם ,ל שון ש בו ע ה .) כ ב( הרמתי ה־י
"Eu levanto a minha mão ao D'us Altíssim o" [no tempo presente]. E ו כ ן ״ נ ת ת י כ ס ף.א נ י נ ש ב ע,25 ו כ ן ״ בי נ ש ב ע ת י ״,ע ליו ן
como: b i nishbati [0 que significa] "Juro por Mim mesmo"25 [D'us é
·ו ק ח הו השדה כסף לך א ני נו ת ן 26מ מ נ י ״ קח השדה
que estava jurando],
: מ מ ני
E como em: "N atati I Eu estou dando-lhe 0 valor do campo
23. Que nem um fio, nem um cordão de sapato: Guardarei :א ע כ ב ל ע צ מי מ ן ה ש בי .)כג( אם מחוט ועד שרוך נעל
comigo dos bens capturados.
Não tomarei nada que seja seu: E se você oferecer me recompensar ' א ם ת ר צ ה ל ת ת לי ש כ ר מ בי ת .ואם אקח מכל אשר לך
com seus tesouros, eu não vou aceitar.
:ג נזי ך ל א א ק ח
Para que você não possa dizer: 'Eu enriquecí Avram: D'us pro- ,ה ב ט י ח נ י ל ע שן־ני הו א ב רו ך ש ה ק דו ש .ולא תאמר וגו׳
meteu fazer-me rico, como consta: "e Eu vou abençoá-lo, etc."2' [ou
:( ו גו׳ ) ת נ חו מ א יג27 ׳,ש נ א מ ר " ו א ב ר כ ך
seja, Avraham queria receber a bênção de D'us e não de ninguém
além d'Ele],
24. Osélas 11:8. 25. Gênese 22:16. 26. Gênese 23:13. 27. Acima 12:2
ד: טו- כ ג:י ד ספר בראשית ־ פרשת לך לך/ 122
tirarão sua parte”. 1 5 1Após estas ס :אשכל וממלא הם יקחו· חלקם
יIT : V ) י: · I" ·· : ־ J : V
, ענו־ אשכול וממרא: דאזלו עמי, וחולק גבר;א, מדאכלו עולימ;א, ני בר.אנא עתרית ;ת אבן־ם
: למימר, בנבואה, חוה פתגמא די; עם אברם, י בתר פתגמןא האלין.אנון יקבלון חולקהון
, י; אליהים מא תתין לי, נ ואמר אבו־ם. סגי לוודא, מימך תקוף לך אגרך,לא תךךול אברם
24. Os jovens: Os meus servos que foram comigo, e, além destes, " ענ ר ו עו ד ,א תי ״ ה ל כו "א שר ע ב די .ה נ ע רי ם () כ ד
Daí, David aprendeu, como consta em: "Igual à parte dos que ו ל כ ך נ א מ ר " ו י ה י מ ה י ו ם ה ה ו א,2, ה כ לי ם ) ח ד ו ) ח ל ו ק ו · ״
vão para a guerra é a parte dos que cuidam dos utensílios: juntos a , 'נ א מ ר ׳ו ה ל א ה ו ל א,50ו ל מ ש פ ט ״ ו י ש י מ ה לחיק ומעלה
dividirão"5’־.
:( ט:ל פי ש כ ב ר נ ת ן ה חו ק ב י מ י א ב ר ה ם ) ב ״ ר מ ג
Assim [também] diz-se: "e foi assim desde aquele dia, e
dito 'dali em diante', porque essa lei [não era uma novidade pois] já
1. Após estas palavras: Sempre que 0 termo "achai" é utilizado, , ס מו ך,' כ ל מ ק ו ם ש נ א מ ר ׳ א רו ר.) א( א ח ר ה ד ב רי ם ה א ל ה
significa ¡mediatamente depois [enquanto] "acharei' significa muito א ח ר." ” א ח ר ה ד ב ר י ם ה א ל ה.( ה: ב ״ ר ) מ ד, מ פ ל ג, '׳ א ח ר י
tempo depois. {Bereshít Rabá 44:5}
ו ה ; ה ד ו א ג ו א ו מ ר,שנ ע ש ה לו נ ס ז ה שה_רג א ת ה מ ל כי ם
Após esse milagre ter sido feito para ele, que ele matou os reis
ל כ ך א מ ר לו ה מ ק ו ם, ש מ א ק ב ל תי ש כ ר ע ל כ ל צ ך ק ו ת י
[que haviam capturado seu sobrinho e a cidade onde vivia], ele estava
preocupado e disse: "Talvez eu já tenha recebido a recompensa por .ת ר ג ו ם י ו נ ת ן ( א נ כי מ ג ן לך ;" א ל ת י ר א א ב ר ם " ) ש ם ד
Assim, 0 Onipresente lhe disse: "N ão temas, Avram, Eu lhe ,ק ב ו ל ש כ ר ך דו א ג על שאתה ו מ ה.( ש ם; פ ד ר ״ א פ כ׳׳ז
protegerei perante 0 castigo e você não será punido portodas aquelas
:(" ש כ ר ך ה ך ב ה מ א ד " ) ב ״ ר ש ם
almas que você matou, e quanto a sua preocupação a respeito da perda
Tanchuma Buber, Lech Lechá 15; Pirkê deRabi Eliezer capítulo 27}
o que Tu podes me dar? Pois eu não יהוה מה־תתז־לי ואנכי הולך ערירי
λ * ·־: ··ני it ·1 : · יV · ־ · ·.·:
tenho filhos e 0 administrador da
:בן־משק בירד הוא דמשק אליעזר-ו
minha casa é Eliezer, de Damasco”.
3Avram disse: “O Senhor não me deu ! ויא מר אבר־ם הז לי לא נתתה ז ר ע
־at τ 1 ־τ ¡ · · · נ י τ : ־ ·.· ־ נ
Rash¡ רש״י
2. Pois eu não tenho filhos: (Em hebraico: arirí.] Menachem ben ו ח ב ר, מ נ ח ם ב ן ס ר ו ק פ ר שו ל שון יו ר ש.הו ל ד ע רי רי ()ב
Saruk {Machberet p. 137} explica que se trata de uma expressão תאמר כא שר , יו ר ש בלא "" ע רי רי . 51ו עו נ ה ״ ״ער לו
significando ter um herdeiro, assim como em. "Um filho (ei) e um neto
כ ך ל שון ע רי ךי, ת ע ק ר ש ר שי ה55״ ו ב כ ל ת ב ו א ת י ת ש ר ש ״
(veone)"3'. Deste modo a m significaria sem herdeiro como em: "vai
ו לי נ ל א ה ״ ע ר ו עו נ ה ״. ו ב ל ע ״ ז ד י ש א נ פ נ ט י ״ ץ, ח ס ר ב ני ם
arrancar (tesharesh ) toda a minha prole"32, [ou seja] que vai arrancar
[a partir de] suas raízes. ל שון ו ״ ע רי רי ״ ,( ע״ ב נה )שבת 55ע ר ״ " ו ל בי מ גז ר ת
Assim também arid I sem filhos, pode ser expresso em francês ו כ ן " ע ר ע ר,55" ו כ ן ״ ע רו ת י ס ו ד,34" ע ר ו ■ ו כ ן "ערו,ח ר ב ן
de: "mas meu coração está desperto (er)"33, enquanto ariri é uma
"deve ser completamente destruído / arer titara i'36 e em: "Pois seu
O administrador da minha casa: Conforme sua tradução em כ מו ,מ ו ן ע ל פי ו בי תי שכל ,כ ת ר גו מו .ו ג ן מ ש ק בי תי
aramaico: "este provedor que dá para minha casa" - "Toda a minha ה ; ה, ו א לו ה ן ה לי בן, א פ ו ט ר ו פ ו ס ש לי,58״ו ע ל פי ר י ש ק ״
família é alimentada por ele", como consta: “e por suas ordens serão
:ב ני מ מ נ ה ע ל ש לי
sustentados"38 - meu administrador. Mas se eu tivesse um filho, ele
Damasco: De acordo com a tradução do Targum: ele era de Damasco. ,מ ד ר ש א גז ־ ה ו ל פי, הי ה מדמ שק ה ת ר גו ם ל פי.ד מ ש ק
Mas de acordo com 0 Midrash {Bereshit Rabá 44:9}: ele perseguiu ש ל נו ו ב ג מזרא .( ש ם ) ב״ ר דמשק עד ה מ ל כי ם שרךף
os reis até Damasco.
ל א ח רי ם ר בו מ תו ר ת ומשקה ל ה1ד ,נו ט רי קו ן דו ־ שו
E em nosso Talmud {Yomá 28b}, a palavra damessek é
:() יו מ א כ ח ע״ ב
interpretada como um notricon I acróstico para as palavras dole
3. O Senhor não me deu filhos: Então de que me adianta tudo 0 ו מ ה תו ע ל ת ב כ ל א ש ר ו נ ת ן לי.הן לי לא נ ת ת ה ז ר ע ()ג
31. Malaquias 2:12. 32. Jó 31:12. 33. Cântico dos Cânticos 5:2. 34. Salmos 137:7. 35. Habacuc3:13. 36. Jeremias 51:58. 37. Zefania 2:14. 38. Gênese 41:40.
ד־י:סו ספר בראשית ־ פרשת לך לו/ 124
5 Ele 0 tirou para fora e disse: “Olha ה ויוצ א אתו החוצה ויא מר הבט־נא
para 0 céu e conta as estrelas. Vê השסימה וספר הכוכבים אם־תוכל
1־ · · τ - i ־ : τ : ־τ ־
se pode contá-las”. Então lhe disse:
:לספר אתם וי א מר לו כה יהיה זרעך
“Assim serão seus descendentes”.
6 Acreditou em D’us, e considerou :ו והאמן ביתרה ויחשבה לו צדקה
este um ato de integridade. Sexta leitura ]ששי[ ז ויא מר אליו אני יהרה אשר
<V T : J * ־: V I AT ·· ־
7 Ele lhe disse: “Eu sou D’us que
הוצאתיך מאור כשדים לתת לך
lhe tirou de Ur Casdim para lhe dar
esta terra como herança”. 8 “Ó D’us, ח ויא מר:את־הארץ הזאת לרשתה Λ־ ־ IT I יJ I ” י V JT T
ואמר אסתכי, ה ואפיק ;תיה לברא. הוא ייךתנך, אלהין בר דתוליד: לא ;יךתנך דין,פתגמא די; עמיה למימר
וחשבה:; במימרא די,י והימין . כדין ;הון בנך, לממני ;תהו]; ואמר ליה,כען לשמ;א ומני כוכב;א אם תכול
:״ ואמר . למירתה, דאפיקתך מאור דכשדאי למתן לך ;ת ארעא הן־א,;; אנא: ליה,י ואמר . לזכו,ליה
5. Ele 0 tirou para fora: De acordo com o significado simples: D'us ה ו צ י א ו מ א ה ל ו ל ח ו ץ, ל פי פ שו טו .) ה( ויו צ א או תו החוצה
levou Avram para fora de sua tenda, a fim de ver as estrelas. צ א מ א צ ט ג נ י נ ו ת, ו ל פי מ ז ־ ך שו א מ ר לו. לו ־ או ת ה כ ו כ בי ם
Mas de acordo com a interpretação do Midrash, Ele lhe disse:
א בו ־ ם, ש ר אי ת ב מ ז ל ו ת ש א י נ ך ע תי ד ל ה ע מי ד בן,ש ל ך
"Vá para fora de sua astrologia”, por que 0 mesmo havia visto nos
א ב ל, ש ךי ל א ת ל ד, א ב ל א ב ר ה ם י ש לו בן,א י ן לו בן
signos do zodíaco que não estava destinado a ter um filho. De fato,
ה מזי ל וי ש ת נ ה א רו ר שם לכם קו ר א א ני ,ת ל ד שרה
Avram não teria filho algum, mas Avraham teria um filho [ou seja:
enquanto seu nome fosse Avramele nâoteria umfilho e isto só ocorrería depois que ה ו צ י א ו מ ח ל לו , ד ב ר א ח ר.( ) נ ד ר י ם לב ע״ א; ב ״ ר ש ם י
seu nome fosse acrescido de umhê a mais e mudasse para Avraham], Da mesma ל שון וז הו , ה כ ו כ בי ם מן למעלה ו ה ג ב י הו עו ל ם של
forma, Sarai não iria dar à luz, mas Sara daria à luz. Dar-lhe-ei outro
:( מ ל מ ע ל ה ל מ ט ה ) ב ״ ר ש ם י ב,ה ב ט ה
nome, e seu destino mudará. {Nedarim 32a, Bereshit Rabá 44:10}
6. Acreditou em D'us: Ele não lhe pediu um sinal em relação a isso, א ב ל ע ל י ר ש ת, ל א ש א ל לו א ו ת ע ל ז א ת .והאמן בה׳ ()ו
mas no que se refere à herança da terra, ele pediu um sinal, e disse: ה א ר ץ ש א ל לו א ו ת ן א מ ר ל ו " ב מ ה א ך ע ״ ) ל ק מ ן פ סו ק
"Como eu vou saber?" {Nedarim 32a}
:( ח; נ ד ר י ם ש ם; פ ס ״ ר מז
E considerou este um ato de Integridade: D'us considerou este לאברם חשבה הו א ב רו ך ה ק דו ש .החשבה לו צדקה
ato de Avram com o um m érito e como [a prática da] justiça [por ,א ח ר דבר .בו ש ה א מין ה א מו נ ה על ןלצךקה ל ז כו ת
parte de Avram] devido a fé com que ele acreditou em D'us. {Targum
א ל א א מ ר ל פ ניו ה ) ך י ע נ י, " ב מ ה א ד ע " ל א ש א ל לו א ו ת
Yonatan}
ה ק דו ש לו אמר ,( ב ני ) ס״ א בה ב א י ז ה ז כ ו ת י ת ק יי מ ו
Outra explicação para "Como eu vou saber?” : Ele não estava
pedindo por um sinal, mas pedindo a Ele, "Deixe-me saber devido a כז ת ע ני ת ;י ד שם ) ב״ ר ה ק ך ב נו ת ב ז כו ת , הו א ב רו ך
que mérito eles [meus descendentes] vão poder permanecer nela [na :(ע״ ב
cabras, três carneiros, uma rola e um ועז משלשת ואיל משלש ותר וגוזל:
IT : L : Λ Τ ··. : יJ־ ! V I V ··. : J” :
, וץ־כרין תלתא; ןשפנינא,ין תלתא- ועז, ?¡ריב ?¡!־מי עגלין תלתא, ס ואמר ליה. במא אדע ארי אין־תנה,י; אליהים
. לא פליג, ל?!ביל חבריה; דת עופא, ויהב פלג;א פילג, ופליג יתהון בשוי, י וקךיב ?¡ןמוהי ;ת כל אלין.ובר יונה
9. Três novilhas: {Bereshit Rabá 44:14} Três bezerros, em alusão aos ,פ ךי ם ל של שה ר מז ,ע ג לי ם של שה .עגלה משלשת () ט
três touros [que seriam trazidos por decorrência de três mandamentos]: ו עג ל ה צ בו ר של דבר העלם ופר ה כ פו ר י ם יו ם פר
Três cabras: Uma alusão ao bode [cujo ritual seria] feito dentro [do ר מ ז ל ש עי ר ה נ ע ש ה ב פ נ י ם ו ש ע י רי מ ו ס פ י ן .ועז משלשת
Templo], os bodes da oferta adicional de M ussaf das festas, e 0 bode : של מו ע ד ו ש עי ר ח ט א ת ; חי ד
oferecido em decorrência da transgressão de pecados por parte de
indivíduos.
Três carneiros: [Uma alusão à] oferta por uma culpa conhecida, por א ש ם ו ד א י ו א ש ם ת ל וי ו כ ב ש ה ש ל ח ט א ת .ואיל ?ושלש
uma culpa duvidosa e pela transgressão de um indivíduo. :(ן חי ד ) ש ם
Uma rola e um pombinho: Uma rola e um pombinho. [Emalusãoàs :(תו ר ו ב ן י ו נ ה ) ש ם .ותור וגוזל
espécies oferecidas pelos pobres para seus sacrifícios 00 Templo Sagrado],
10. E os partiu: Ele os dividiu em duas partes. ו אין . ח ל קי ם ל שני אחד כל חלק .ויבתר אתם ()י
0 versículo não perde 0 seu significado simples, porque D'us ל פי ש ה; ה כ ו ר ת ע מו ב ר י ת, ה מ קו ־ א י ו צ א מ י ד י פ שו טו
estava fazendo uma aliança com Avram, com 0 objetivo de manter
כ ך כ תי ב ,ה א ר ץ את ל ב נ יו ל הו רי ש ה ב ט ח תו ל ש מו ר
Sua promessa, para que seus filhos herdassem a terra [de Yisrael],
" ב י ו ם ה ה ו א כ ר ת ה׳ א ת א בו ־ ם ב ר י ת ל א מ ר ו ג ו ״׳ ) ל ק מ ן
conforme está escrito (v. 18): "Naquele dia, D'us constituiu uma
ו ד ר ך כ ו ר תי ב רי ת ל ח ל ק ב ה מ ה ו ל ע בו ר ב י ן,( פ סו ק י ח
aliança com Avram, dizendo, etc.".
0 costume era que aqueles que faziam um pacto, dividiam um 3, ה ע ג ל ״ ב ת רי בין ״ ה עו ב רי ם שנ א מ ר כמה , ב ת רי ה
animal e passavam entre as suas partes, conforme está escrito: "Os " כ א ן " ת נ ו ר ע שן ו ל פי ד א ש א ש ר ע ב ר ב י ן ה ג ז ךי ם אף
que passarem entre as metades do bezerro"39. Aqui também, "um
:ש ה י א א ש ה ו א ש לו חו ש ל ש כי נ ה ( ) ל ק מ ן פ סו ק י ז
forno ardente e uma tocha de fogo passaram entre as partes", e
carneiros e cabras, conforme está dito: "Muitos touros me cercam, ו או מ ר , , 0,” ו גו ר בי ם. פו ־י ם ״ ס ב ב ו ני שנ א מ ר , ו ש עי רי ם
etc."10, como em: "0 carneiro que você viu com chifres, representa os
,, 1" ו פ ר ס מ די מ ל כי ה ק ך ני ם בעל ך אי ת א שר " ה אי ל
reis da Média e da Pérsia"11, e como em: "E 0 bode é 0 rei da Grécia”12.
'נ מ ש ל וי ש ר א ל ,42י ו ן ״ כילד ה ש עי ר "ו ה צ פי ר ו או מ ר
Yisrael é comparado a jovens pombas, como está dito em:
"M inha pomba, nas fendas da rocha"13. Por isso, Avram dividiu os ל חי ת נ פ ש שנ א מ ר " א ל ונ תן תו ר , ] ב ת ו ר י ם ו ב נ י יו נ ה
animais, em alusão às nações que gradualmente irão perecer. Mas [ ל ב ני יו נ ה ש נ א מ ר ״ י ו נ ת י ב רו מי, ( י ט: ת ו ר ד " ) ת ה לי ם ע ד
não partiu 0 pássaro, em alusão a Yisrael que vai existir para sempre. ר מ ז ש י ה י ו ה א מ ו ת כ ל יו, ל פי כ ך ב ת ר ה ב ה מ ו ת, , 3" ה ס ל ע
{Pirkê d'Rabi Eliezer, cap. 28: Targum; Salmos 22:13}
י שו ־ א ל שי היו ר מז "ב ת ר לא ה צ פו ר "ו א ת , ו ה ו ל כי ם
:( קי; מין ל עו ל ם ) פ ד ר ״ א פ כ״ ח
11. Corvos: [Em hebraico: Haalt.] Este é um pássaro, e [é chamado אל ו שו א ף עט ש הו א שם על ,עו ף הו א .ה עי ט ( )י א
ait] porque desce rapidamente [or] em busca de carcaças. Como em: :, 5 כ מו ״ו ת ע ט א ל ה ש ל ל, ה נ ב לו ת ל טו ש ע לי א כ ל ״
"para lançar-se sobre seu alim ento"11 e como em: "e se precipitou /
Sobre as carcaças: Sobre as partes. [Emoutras edições0 textoήapegarme ש ה ר ג לו מ תו ך א ל א,' מ ת ך ג מ י נ ן ׳ פ ג לי א.] ס ״ א ה פ ג רי ם
traduzidopara0 aramaicocomopaglaia, quesignifica ,,carcaça״,enão"metades", como פ ל מ א׳ ׳וי ה ב ( ה קו ד ם ) ב פ סו ק " ב ת רו " אי ש ל תרגם
Rashi interpreta aqui] Ocorre que eles estavam acostumados a traduzir (0
" ת ב ת ׳ פג לי; א׳ ל׳ פ ל גי א׳ ו ת ר ג מ ו ״ ה פ ג רי ם להם נתחלף
v. 10) ish bitro como vihav palgaia [cujo significado é: "Ele colocou
ל ה קי ש ש אין ל פי ,טו ע ה כן ה מ תרג ם וכל ,'׳ פ ל גי א
cada parte"[. Ocorre que a palavra palgaia foi erroneamente trocada
por paglaia, e assim hapegarim passou a ser interpretado como se ל פ ג רי ם׳ ת ר ג ו מו ׳ פ ל ג י א׳ שי ב ת רי ם׳ ,'ל׳ פ ג רי ס ׳ ב ת ר י ם׳
de pigu l / uma coisa abominável tal como consta em: "é uma coisa
uma carcaça.
Os enxotou: Uma expressão que denota sopro, ou seja, fazendo-os ר מז ,47" ר ו ח י כ מו ״ ? ש ב ,ו ה פ ר ח ה נ שי ב ה ל שון .ת ש ב
voar para longe. Como em. "Fez seu vento a soprar"4'. Esta passagem מן או תו מ ני חי ן ו אין ,ל כ לו ת ם י שי בן דו ד שי; ב א
é uma alusão ao [acontecimento] que [no futuro] David, filho de Ishai,
:(ה ש מ י ם ע ד ש ? בו א מ ל ך ה מ ש י ח ) פ ד ר ״ א ש ם
virá para destruí-los, mas dos céus não vão lhe permitir [fazer isso[ até
40. Salmos 2 213. 41. Daniel 8:20. 42. Ibid. v. 21.43. Cântico dos Cânticos 2:14. 44. Jó 9:26. 45. Samuel 115:19. 46. Leviticol9:7. 47. Salmos 147:18.
127 / G ênese - Parashat L ech L echa 15:10-13
estranhos em uma terra que não é כי־גר ן יהיה _זךעך ב ארץ לא להם
a deles. Eles serão escravizados :ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה
IT T L ·· J־ : ־ ΛΤ J · : I T ־: 1־
e oprimidos por 400 anos!
מדע,'ג ואמר לאבו־ם . נפלת עלוהי,ושינתא נפלת על אט־ם; והא אימה קבל סגי
. שנין, רענון יתהון ארבע מאה, ויפלחון בהון,תדע אך דיךין יהון בנך בארע לא דילהון
fontes do Midrasb}
13. Que seus descendentes serão estranhos: A partir do mo- שי צ או י ש ר א ל מ ש נו ל ד י צ ח ק ע ד.)יג( כי גר י ה י ה ז ר ע ך
mento que nasceu Yitschac até que os israelitas deixaram 0 Egito י צ ח ק ב ן ש שי ם שנ ה, כ י צ ד.מ מ צ ר י ם א ר ב ע מ א ו ת שנ ה
passaram-se quatrocentos anos.
ש ני א מ ר ״י מי ל מ צ רי ם כ שי ר ד העקב ,כ ש נו ל ד ) ע ק ב
Como assim? Yitschac tinha 60 anos quando Yaacov nasceu.
מאה ה רי ,( ט: מז ) ל ק מן ” שנ ה ומאת ש ל שי ם מ ג ו רי
Yaacov quando desceu ao Egito, disse: "Os dias dos anos das minhas
peregrinações foram 130 anos". O que acumula 190 anos [60+130]. , ה ר,' ו ב מ צ ר י ם היו· מ א ת י ם ו ע ש ר כ מ נ י ן ׳ ך ד ״ ו.ו ת ש עי ם
Ora permaneceram no Egito por 210 anos, tal como 0 valor אךבע ·היו ב מ צ ךי ם תאמר ואם .שנ ה מ או ת אךבע
numérico da palavra redú [a letra resh vale 200, a letra dalet vale 4 e צ א ו ח שו ב ש נ ו ת י ו, ה ר י ק ה ת מ י ו ר ד י מ צ ר י ם ה; ה, מ א ו ת
a letra vavvale 6 e 2 0 0 + 4 + 6 perfazem um total de 210], Assim, se
· ש ה ; ה כ שי צ או של ק ה ת ו ש ל ע מ ר ם ו ש מ נ י ם ש ל מ ש ה
perfaz 0 total de 400 anos [190 + 210],
מ או ת של ש אלא מו צ א אתה אין , מ מ צ רי ם י שךאל
Se supusermos que os 400 anos foram Integralmente durante a
estadia no Egito, isso não podería ser porque Kehat era um daqueles ש חי ה ש ני ם כל מהם ל הו צי א צ ךי ך ואתה ,ו ח מ שי ם
que desceram para 0 Egito [juntamente com Yaacov Avinu na época ו ש חי ע מ ר ם א ח ר לי ד ת מ ש ה,ק ה ת א ח ר לי ד ת ע מ ר ם
de Yossef], Se você somar os anos de Kehat [133] e os de Amram [seu :() ס ד ר עו ל ם ר ב ה פ״ג
filho que foram 137] aos 80 anos da idade de Moshé [seu neto[ ao
Em uma terra que não é a deles: Ele não diz, "na terra do Egito", ״לא אלא 'מ צ ר י ם נאמר ׳ ב ארץ ולא .ב א ר ץ ל א ל ה ם
mas "em uma terra que não é a deles" ו בי צ ח ק ,48,ו ג ו ״ אבךהם "ו ע ר יצחק ו מ ש נו ל ד .ל ה ם ״
E de fato, desde que nasceu Yitschac [eles consideravam
ב ארץ " ל גו ר ,50ח ם ״ ב ארץ גר ״וי ע ק ב ,4, ב ג ך ר ״ " ני ג ר
suas moradias como temporárias] como: "Avraham morou
:51ב א נ ו ״
temporariamente, etc."48, "E [Yitschac] morou temporariamente em
48. Abaixo 21:34 49. Abaixo 20:1. 50. Salmos 105:23. 51. Abaixo 47:4.
יז- יד: סו ספר בראשית ־ פרשת לך לו/ 128
14 Mas Eu julgarei também a nação יעבדו דן את־הגוי אשר וגם יל
יJT I 1־ ·J ־ V 5 ־:
que os escravizará, e eles partirão com
:גדול אנכי ואחרי־כז יצאו ברכש
grande riqueza”. 15 ”Você se juntará y τ 1·. : · 1 :ו- , Γ ·· ־: r : · a t
. בקנ;נא סגי, דאין אנא; ובתר כין יפקון, ואף ;ת עמא דיפלחון בהוןτ
,' ודרא רביעאה° . בסיבו טבא, תתקבר: בשלם,” ואת תתכניש לות אבהתך
---------------------------------Rash¡ — ---------------------------- ר ש״י--------------------------
14. Também a nação: [A palavra] v eg am l e também, consta aqui מ ל כ יו ת האךבע את ל ר בו ת ” ״ו ג ם .)י ד( וגם את הגוי
para Incluir também os quatro reinos [Babilônia, Pérsia, Grécia, e ה ם כ לי ם על ש שעבדו■ א ת י ש ר א ל ש א ף,( י ט: ) ב ״ ר מ ד
Edom], pois eles também perecerão devido ao fato de terem escravi-
:( ) פ ד ר ״ א פ כ״ ח; פ ל״ ה
zado a Visrael. {Bereshit Rabá 44:19}
Eu julgarei: Com dez pragas. {Bereshit Rabá 44:20} :( כ:ב ע ש ר מ כו ת ) ב ״ ר מ ד .דן אצכי
Com grande riqueza: Com multo dinheiro, conforme: "e esvaziaram את "וי נ צ לו שנ א מ ר כ מו ,ג דו ל ב מ מון .בןכוש גדול
0 Egito"” . :( ט עי׳ ב- ) ב ר כ ו ת ט ע ״ א52מ צ ר י ם ״
15. Você se juntará: E você não Irá assistir a tudo isso. {Bereshit :ת ר א ה כ ל א ל ה ולא .) טו( ואתה תביא
Rabá 44:20}
A seus pais: Seu pai era idólatra, e D’us lhe anuncia que ele Avram שי; ב א מ ב ש רו ו הו א כו כ ב י ם עו ב ד א ביו .אל אבותיך
iria se juntar a ele? Daqui aprendemos que Terach se arrependeu. :(י ב: ל מ ד ך ש ע ש ה ת ר ח ת שו ב ה ) ב ״ ר ל ח, א לי ו
{Tanchuma Shemot 18}
E será enterrado em boa velhice: D'us lhe anunciou que Yishmael ת שו ב ה י שמעאל ש? ע ש ה ב ש רו .תקבר בשיבה טובה
se arrependería durante a sua vida [de Avraham, 0 que lhe propor- ו ל פי כ ך מ ת, ו ל א י צ א ע שו ל ת ך בו ת ר ע ה ב י מ י ו,53ב ; מ י ו
donarla uma boa velhice]53, e que Essav não iria enveredar por maus
:( י ב: ו ב ו ב י ו ם מ ר ד ע ש ו ) ש ם ס ג, ח מ ש ש ני ם ק ו ד ם ז מ נ ו
caminhos durante sua vida.
cinco anos antes de seu tempo [de completar 180 anos], pois no
mesmo dia [do seu falecimento], Essav se rebelou. {Ibid. 63:12, Veja
16. A quarta geração: Depois que forem exilados para 0 Egito, eles ל א ח ר שי ג לו ל מ צ ר י ם י ה י ו ש ם ש ל ש ה .) טז( ודור ךביעי
deverão permanecer por lá durante três gerações, e na quarta voltarão ל פי, ( ו ה ן ־ בי עי י ש ו ב ו ל א ר ץ ה ז א ת ) ת ר גו ם יו נ ת ן, ד ו ר ו ת
para esta terra. {Mishná de Rabl Ellezer capítulo 5}
כ ד כ תי ב, מ ד ב י ע מו י כ ר ת ב ר י ת ז ו ש ב א ר ץ כ נ ען ה י ה
Pois foi na terra de Canaã que D'us falou com ele |Avram] e
.( ל ר ש ת ה " ) ל עי ל פ סו ק ז הז א ת ה ארץ את ״ ל ת ת לך
fizeram uma aliança conforme está escrito (acima v. 7): "para lhe dar
י ה ו ך ה, צ א ו ח שו ב ד ו ר ו ת י ו, ?עקיב ; ר ד ל מ צ רי ם,ו כ ן ה; ה
esta terra como herança". E assim foi: Yaacov desceu para 0 Egito.
Conte as gerações que se sucederam desde a descida para 0 Egito ה א ר ץ ה; ה ) סו ט ה ו כ ל ב בן ח צ רו ן מ ב אי,פ ר ץ ו ח צ רוו
até a saída de lá: Yehudá, Perets, Chetsron e Calev, filho de Chetsron, :(י א ע״ ב; ס נ ה ד ר י ן ס ט ע ” ב
que já foi um dos que entraram na terra [de Yisrael], {Sotá 11 b}
retomará aqui, pois os pecados dos י שובו הנה כי לא־שלם עוז תאמרי
1· V! IT יJ ־: · ״עT I S * TA" J T
emoritas não serão completos até
¿אה השמש וי הי יז :עד־הנה
então.” 17 O sol se pôs, e ficou muito T T V V ־ < ־: ־־ T I··
escuro. Uma fornalha fumegante ועלטה היה והנה תנור עשן ולפיד
J* “ : י Τ T < ־ ·· · : ΛΤ T IT T ־: 1־
Pois os pecados dos emoritas não serão completos: Para serem ל ה יו ת מ ש ת ל ח מ א ן ־ צו ע ד א ו ת ו .כי לא שלם עין האמורי
mandados embora da Terra de Yisrael até aquele momento [a quarta ש א י ן ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א נ פ ר ע מ א מ ה ע ד ש ת ת מ ל א,ז מ ן
geração], Já que D'us não castiga uma nação, até que se preencha a sua
) ס ו ט ה5, ת רי ב נ ה ״ ב שלחה שנ א מ ר ״ ב ס א ס א ה , ס או נ ה
medida [de pecados], conforme está dito: "com a medida cheia, quan-
:( ט ע ״ א
do a mandou embora, brigou com ela"54. {Zôhar, volume 1, p. 113b}
17. O sol se pôs: [Em hebraico: vaiehi hashemesh báa.] 0 sujeito ,55ש קי ה ם ״ ב מ ו " ו י ה י ה ם מ ךי קי ם .)יז ( וי הי השמש באה
aparentemente não concorda com 0 predicado, porque shemesh é : ו י ה י ד ב ר ז ה, כ לו מ ר, 56" ק ו ב ר י ם א י ש "וי הי ה ם
um substantivo feminino, enquanto vaiehi é um verbo conjugado
no masculino.
vaiehi.
Uma fornalha fumegante: Uma alusão que os reinos [pagãos] iriam ב גי ה נ ם ה מ ל כ יו ת שי פ לו לו ך מז . ת נו ר ע שן ו ג ו׳ ו הנ ה
Pôs: [Em hebraico: báa.] A acentuação tônica é na primeira letra [bef]. .כ ב ר שבאה מ בו א ר הו א לכך ,ל מ ע ל ה ט ע מו .באה
Por isso está explicado: "Já se pôs" [no tempo passado]. Se 0 acento כ ש הי א מ בו א ר ה; ה ,ב א ל ״ ף למטה ט ע מו ה; ה ואם
fosse no a/ef então deveria ser explicado: "quando ele está se pondo"
"וי הי כ תו ב כבר ש ה רי ,כן לו מ ר אפ שר ! אי .שו ק ע ת
[no tempo presente]. Só que é inadequado dizer assim, uma vez que
ע שן ת נו ר והעברת ,( י ב פ סו ק ) ל עי ל ל ב א״ השמש
está escrito (acima v. 12): "e foi [quando] 0 sol estava se pondo" e a
passagem do forno ardente só viria a ocorrer depois disto, ou seja, ו ז ה ח לו ק ב כ ל. נ מ צ א ש כ ב ר ש ק ע ה, ל א ח ר מ כ א ן ה יו נ ה
18 Naquele dia, D’us fe z uma aliança את־אברם יהוה: כרת ההוא יח ־ביום
: ־ V
IT 5־ ־ ■JT T J
com Avram, dizendo: “Eu dei esta
את־הארץV נתתי לזרעד ברית ··לאמר
terra a seus descendentes, do י V JT · ־Τ : : · T י 1־ A J :
rio do Egito até 0 grande rio, 0 rio הזאת מנהר מצו־ים עד־הנהר הגדל
IT ״ JT T ־ ־ · ־: · J ־: ־
עד נהו־א רבא, מנהךא דמצרים, יהבית ;ת אךעא הךא, לבנך: גזר י; עם אכרם ק;ם למימר,ביומא ההוא
,נא רת אמח־אי . ו;ת גבר;א,אי-י רת התאי דת פח . קז־מונאי, ו;ת, רת קמאי,'־ ;ת שלמאי .נהרא פרת
Essa diferença ocorre em palavras do gênero feminino, cuja raiz קם כ מו ב א ,או תיו ת ש תי שיי סו ך ה ל שון נ ק ב ה הבה
é constituída por duas letras, como ba /vir, cam / se levantar, s h a v l ו כ ג ו ן, כ ג ו ן ז ה, הו א ל שון ע ב ר למעלה כ ש ה ט ע ם,ש ב
voltar. Quando a tonicidade ocorre na primeira sílaba, entende-se 0
, 5, ש ב ה י ב מ ת ך ״ " ה נ ה,58א ל מ ו נ י ״ ״ ק מ ה, 57״ו ך רו ל ב א ה ״
verbo no passado, como neste caso, ou em: "E Rachel velo /báa"57
ע כ שו שנ ע ש ה ד ב ר, ה וו ה ה ו א ל שון למטה וכ שהטעם
ou: "0 meu fardo se levantou / cama"58 ou ainda em: "Eis que sua
״ ב ע ר ב ה י א ב א ה ו ב ב ק ר,60 כ מ ו " ב א ה ע ם ה צ א ן ״,ו הו ל ך
cunhada voltou / s/ráva"59.
verbo deve ser entendido no tempo presente, 0 que denota algo que
em: "Ela está vindo / baá com os rebanhos"60 ou em: "À noite, ela
18. Dei a seus descendentes: [Apesar da tomada de posse da terra א מ י ר ת ו ש ל ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א כ א לו .)י ח( לזךעך נתתי
ainda não haver se consumado naquela época.] A palavra de D'us é :( כ ב:ה י א ע ש ת ה ) ב ״ ר מ ד
como um fato consumado. {Bereshit Rabá}
Até 0 grande rio, o rio Eufrates: üma vez que [0 mesmo] está ל פי ש ה ו א ד ב ו ק ל א ר ץ י ש ך א ל .עד הנהר הגדול ?הר פרת
associado à Terra de Yisrael, D'us 0 chama de grande, mesmo que א ף ע ל פי ש ה ו א מ א ו ח ר ב א ר ב ע ה נ ה ר ו ת,ק ו ך א ה ו ג דו ל
seja 0 último dos quatro rios que saem do Éden, como é dito {2:14}:
פ ר ת״ הו א ה ר בי עי ״ו ה נ ה ר שנ א מ ר ,מ ע ד ן היו צ אי ם
"e 0 quarto rio que é o Eufrates” .
ע ב ד מ ל ך מ ל ך ) ש בו עו ת מ ז, מ ש ל ה ךי ו ט,( י ד:) ל עי ל ב
Segundo um dito popular: "servo de rei é rei", ou seja, junte-
:( ה ד ב ק ל ש חו ר ו י ש ת ח ו י לך ) ס פ רי ד ב ר י ם ו,(ע״ ב
se à uma autoridade e as pessoas se curvarão perante você. {Sifrê
19. Kenitas: Há dez nações enumerados aqui, mas D'us deu-lhes apenas ן ל א נ ת ן ל ה ם א ל א,ע ש ר א מ ו ת י ש כ א ן .)י ט( את הקיני
sete nações. As [outras] três são: Edom, Moav e Amon, que estão [aqui י- ו ה ם ״ ק י נ י ק נז, ו ה ש ל ש ה א ד ו ם ו מ ו א ב ו ע מ ו ן,ש ב ע ה ג וי ם
referidos como] kenitas, kenizitas e cadmonitas, que se tornarão nossa
שנ א מ ר ״ א דו ם ,ל ע תי ד ל ה יו ת י ר ש ה ע תי ך י ם ,ק ך מ נ י ״
herança no futuro, como foi dito:" [Sobre] Edom e Moav ]eles] estenderão
:( כ ג: ) ב ״ ר מ ד62ו מ ו א ב מ ש לו ח ; ך ם ו ב נ י ע מ ו ן מ ש מ ע ת ם ״
sua mão, e os filhos de Amon 0 obedecerão"62. {Bereshit Rabá 44:23}
20. Refaim: A terra de Og, sobre a qual foi dito: "Aquela será chamada שנ א מ ר ב ה ״ ה הו א י ק ר א ,א ר ץ עו ג .)כ( ואת הרפאים
57. Gênese 29:9. 58. Gênese 37:7. 59. Rut 1:15. 60. Gênese 29:6. 61. Ester 2:14. 62. Isaías 11:14. 63. Deuteronômio 3:13.
131 / G ênese - Parashat L ech L echá 15:18-16:3
através dela”. Avram escutou a voz שפחוד אולי אבנה ממנה וישמע · ־ : -( Τ AV י IV Τ · Γ · T : ·
de Sarai. 3 Depois de Avram ter vivido ג ותקח שרי ן אשת:אברם לקול שרי
JV ·· J- Τ י- · - IT T *) : IT : ־
em Canaã por dez anos,sua esposa
Sarai tomou Hagar, a egípcia, sua אברם את־הגר המצרית שפחתה τ τ : · : · ־ <τ τ V ז ! —
escrava, e deu-a a seu mando Avram מקץ עשר שנים לשבת אברם בארץ
ושמה, לא יליז־ת ליה; ולה אמתא מצריתא, ושרי אתת אברםs . רת יבוסאי, רת גתישאי,דת כנענאי
למימר, מאם אתבני מנה; וקביל אבדם, הא בען מנעני ״ מלמילד עול כען לות אמתי,הגי· ב ואמרת שרי לאברם
; למתב אבו־ם באךעא דכנען, מסוף עסר שנין, ;ת הגר מצריתא אמתה, ון־ם־ת שרי אתת אברם1 .שרי
Rash¡ רש״י
1. Escrava egípcia: Ela era a filha do Faraó. Quando 0 Faraó viu os נ סי ם כ שראה , הי ת ה פרעה בת .) א( שפחה מצרית
milagres que haviam sido provocados por Sara, disse: "É melhor que מ ו ט ב ש ת ה א ב תי ש פ ח ה ב בי ת ז ה, ש נ ע שו ל ש ר ה א מ ר
a minha filha seja uma serva na casa de Avraham, do que uma patroa
:( א:ו ל א ג בי ך ה ב בי ת א ח ר ) ב ״ ר מ ה
em outra casa.” {Bereshit Rabá 45:1}
2. Talvez eu me construirei através dela: Isso nos ensina que quem ש א י נו ל מ ד ע ל מ י ש א י ן לו ב נ י ם .)ב( אולי אפנה ממנה
não tem filhos não está construído, mas arruinado. {Bereshit Rabá 45:2} :(ב נ ו י א ל א ה ר ו ס ) ש ם ב
Construirei através dela: Através do mérito de ter trazido minha ) שם בי תי ל תו ך צ ך תי ש א כ ני ס ב ז כו ת .אבנה ממנה
rival [uma concubina] para dentro de minha casa. {Bereshit Rabá נ ת תי א שר >שכך א ל הי ם ״נ תן שאמר ] כ מו (ז:ע א
71:7, Agada Bereshit 52}
:[ ( י ח:ש פ ח תי ל אי ש י " ) ל ק מ ן ל
À voz de Sarai: Ao Espírito Divino dela. {Bereshit Rabá 45:2} :( ב:ל רו ח ה ק ד ש ש ב ה ) ב ״ ר מ ה .לקול שרי
3. Sarai tomou: Ela a tomou com palavras, dizendo: "Você tem sorte כי ת ל ד ב ק- א ש ר י ך שז, ל ק ח ת ה ב ד ב רי ם .)ג( ותקח שדי
de ter 0 mérito de unir-se a um corpo sagrado como este." {Bereshit :(ב גו ף ק דו ש כ ז ה ) ש ם ג
Rabá 45:3}
Depois de dez anos: Este é 0 período determinado para uma mulher ע שר ששהתה לא שה ה ק בו ע מו ע ד .מקץ עשר שנים
que viveu 10 anos com seu marido e não teve filhos com ele, que deve סד א ח ר ת )י ב מו ת חי;ב ל ש א,ש ני ם ו ל א ; ל ך ה ל ב ע ל ה
casar-se com outra. {Bereshit Rabá 45:3}
:(ע״ א; ב ״ ר ש ם
De Avram ter vivido, etc.: Isto nos diz que 0 período em que ל א ר ץ עו ל ה ש א י ן י שי ב ת חו צ ה מ גי ד .לשבת אברם וגו׳
moraram fora de Yisrael não foi considerado na conta dos 10 anos,
ל פי ש ל א נ א מ ר לו ״ו א ע ש ך ל גוי ג דו ל " ) ל עי ל,מ ן ה מ מ ן
porque só foi dito a ele (12:2) "e Eu farei de você uma grande nação”
:( ב( ע ד ש ב א ל א ר ץ י ש ך א ל )י ב מו ת ש ם; ב ״ ר ש ם:י ב
quando ele veio morar na Terra de Yisrael. {A partir da mesma fonte
como esposa. 4 Ele veio a Hagar, e כנען ותתז אתה לאברם אישה ליו
- ) ·JT י
u ־· ־ י η : : ··ע · λτ :
ela concebeu. Quando percebeu que
estava grávida, menosprezou sua ותרא V ־ ·״
ותהר אל־הגר
־Λ---- IT T V
ויבא
) Τ ־
י :לאשתIT · :
a Avram: “Minha ira recaia sobre ,’ה ותאמר שרי אל־אברם חמסי עליך
יV T τ ־: τ : — V T J* J־
vocè! Eu mesma coloquei minha
escrava em seus braços e quando ela כי ותרא בחיקך
V · · - ·יי.···:
שפחתי
· τ : ·
J.
נתתי
· < ־T
אנכי· IT
se viu grávida, olhou para mim com הו־תה ואקל בעיניה ישפס יהוה IT : ) : * Τ Λ*.· ·· : י1 ·· ־IT Τ Τ Τ
desprezo. Que D’us julgue entre mim ו ויאמר אברם אל־שרי:ביני וביניך
־τ V τ : ־ V 1 ־ יV ·· r ··
e você!”6 Avram disse a Sarai: “Sua
escrava está em suas mãos. Faça הטוב J ־
עשי־לה
IT · ־:
בידך
" יT !
שפחתך
·* יτ : *
הנה <·· ״
וקלת !־בתתה, ארי עזייאתmm ; ועז־יאת, י ועאל לות הגר. ליה לאתי,ויהבת ;תה לאברם בעלה
ארי עדיאת וקליתmm , דין לי ?נלך אנא יהבית אמתי לך, ה ואמרת שרי לאברם.בעינהא
; ותקין בעינכי, הא אמתיך בידיך עביז־י לה, ’ ואמר אברם לשרי.בינא ובינך בעינהא; ילין
4. E ele veio a Hagar, e ela concebeu: Em consequência da pri- :(מ ב י א ה ר א שו נ ה ) ב ״ ר ש ם ד .) ד( הבא אל הגר ו ת הו
meira relação. {Bereshít Rabá 45:4}
Menosprezou sua patroa aos seus olhos: Hagar disse: "A conduta , ש ר ה ז ו א י ן ס ת ר ה ב ג לוי ה, א מ ר ה .ותלול גבךתה בעיניה
de Sarai em particular não é como em público. Ela mostra-se como שלא ,צ ד ק ת ו אי נ ה צדקת הי א כ א לו עצמה מךאה
se fosse uma mulher justa, mas não é, pois não mereceu engravi-
מ בי א ה ו א נ י נ ת ע ב ר תי,ל ה ר י ו ן כ ל ה ש נ י ם ה ל לו זכתה
dar todos esses anos, enquanto eu engravidei na primeira relação".
:(ך א שו נ ה ) ש ם
{Bereshit Rabá}
5. Minha ira recaia sobre você: Uma injustiça foi feita comigo, e ,ח מ ס ה ע ש וי לי ע לי ך א נ י מ טי ל ה ה עו נ ש .) ה( ח מ סי עליך
eu [Sarai] coloco a responsabilidade sobre você. Quando você orou a ו א נ כי לי ונ תן "מה הו א ב רו ך ל ה ק דו ש ?כ ש ה ת פ ל ל
D'us: "0 que 0 Senhor irá me dar, já que eu não tenho filhos?" Você
ו ה ; ה, ב( ל א ה ת פ ל ל ת א ל א ע לי ך: הו ל ך ע ר י ר י " ) ל עי ל טו
rezou apenas a seu respeito, mas você deveria ter orado por nós dois.
, וי עיד.א נ י נ פ ק ד ת ע מ ך ש נ י נו ו ה י י ת י לך ל ה ת פ ל ל ע ל
Assim eu teria sido lembrada com você.
ב ז י ו נ י ו שו ת ק שו מ ע שאתה ,מ מ ני חו מ ס אתה רי ך.ך ב
Além disso, você está me privando de suas palavras [de proteção],
Eu mesma coloquei minha escrava, etc., entre mim e você: שבטקךא כ ל ׳ ב י נ ך׳ .אצכי נתתי שפחתי וגו׳ ביני וביניך
Toda vez que a expressão benecha/ entre nós é m encionada nas הרע עי ן ש ה כ ני ס ה , 'ב י ה ׳ ו ב י נ י ך ק רי ,מ ל א ח ס ר וז ה
Escrituras, a mesma vem com a escrita faltando [sem 0 segundo yud],
ש ה מ ל א ך או מ ר הו א ,ב ע בו ר ה ש ל ה ג ר ו ה פי ל ה ע ב ך ה
mas neste caso ela está escrita de forma completa. Assim sendo, [a
ו ה ל א כ ב ר ה ך ת ה, ( ל ה ג ר ״ ה נ ך ה ר ה ״ ) ל ק מ ן פ סו ק י א
mesma] pode também ser lida uvenech (na segunda pessoa do femi-
ה ךיו ן ש ה פי ל ה מלמד אלא ,ש ת ה ר לה מב שר ו הו א
nino, se referindo também a Hagar), pois Sara lançou um mau olhado
Foi por isso que 0 anjo disse a Hagar: "Eis que você conceberá".
Mas por quê, se ela já estava grávida? Isto nos ensina que Hagar
com ela como achar melhor”. Sarai a :מפניה ותברח שרי ותענה בעיניך
Τ IV T · 1 ־: · ־ ־Τ T JV ־i ־ · יΛΤ ·· :
maltratou e fugiu dela. 7 Um anjo de
D’us a encontrou próximo a uma fonte
המים
• 1־ ־
על־עיז
יJ״ ־
יהוה
■JT :
מלאך
י5 ־: ־
וימצאה
τ τ : · r
ז
no deserto, no oásis na estrada para ח ויאמר:שורI בדרך במדבר ־על־העיז
יV J V : ’ · 1 ־T AT : · ־
Shur. 8 Ele disse: “Hagar, serva de ואנה באתu ה-שרי ־·ואי־מזJ שפחת הגר
τ JT : τ τ τ ) ·: · ·־ע - : ־
Sarai! De onde está vindo, epara onde
שרי גבררד מפני ותאמר תלכי
está indo?” “Estou fugindo da minha • J-: · J T ·· : · V ־ · Λ·· ··
D’us lhe disse: “Volta à sua patroa, e תחת והתעני אל־גברתך שובי ה:יהו
־Γ ו.· ־: · : יΛ·' : · : V · I T :
submeta-se a ela”. 10 O anjo de D’us
lhe disse: “Eu lhe conferirei muitos
ה הרבה: י ויאמר לה מלאך יהו:ידיה
descendentes. Eles serão tantos que :מרב
ן..
יספר
I” T ״
ולא: את־זרעך
יA" :־ V
ארבה
IV : ־ )
serão incontáveis”. 11 O anjo de D’us הרהLT τהנך ה:יהו מלאך להτ ויאמר יא
יτ · : יJ ־: ־ η V <־
lhe disse: “Você conceberá e dará
<כי־τישמעאל וקראת שמו וילדת בז
à luz um filho. Você deve chamá-lo τ 1 : · : ·· ·׳τ : , a ·· : ¡ r :
באיורחא, על עינא: על עינא ןמ;א במדברא,;ז ואשכחה מלאכא די .גךקת מן קןמהא7 ו,ועניתה שרי
. אנא עך?ןא, הגר אמתה השרי מנן את את;א ולאן את אזלא; ואמרת מן ?¡ז־ם שרי רבונתי, ״ ואמר.דחגךא
אסגאה אסגי,; ' ואמר לה מלאכא די. תחיות יז־הא, ואשתעביך, תובי לות רבונתיך,; ואמר לה מלאכא די°
, ותקוץ שמיה ישמעאל, הא את מעד;א ותלידין בר,; ואמר לה מלאכא די1, י. מפגי, ולא ;תמנון,;ת בנכי
6. Sarai a maltratou: Estava fazendo-a trabalhar com dureza. :(ה י ת ה מ ש ע ב ד ת ב ה ב ק ו שי ) ש ם ו .ותענה שרי ()ו
8. De onde está vindo: “ De onde você veio?” D'us sabia de onde ל תן אלא ,ה; ה יו ד ע. ב א ת מ הי כן .ה באת:) ח( אי מז
ela estava vindo, mas queria abrir um diálogo com ela. A linguagem אי ה ,"מ ז ה ו ל שו ן ״ א י. ב ד ב רי ם עמה ל כנ ס פתח לה
ei mizé / de onde, significa: Qual é 0 lugar sobre 0 qual você diría: "A
: ש ת א מ ר ע ליו ״ מ ז ה ״ א נ י ב א ה ה מ קו ם
partir deste lugar eu v im ."
9. 0 anjo de D'us lhe disse, etc.: Para cada pronunciamento, um ש לו ח ה; ה על כ ל א מי ך ה .) ט( וי א מר לה מלאן ה׳ וגוי
outro anjo foi enviado para ela. É por Isso que a palavra m alachl anjo, ו א מי ר ה. ל כ ך נ א מ ר ׳ מ ל א ו׳ ב כ ל א מ י ר ה,לה מ ל א ך א ח ר
11. Você conceberá: Quando você voltar, você irá engravidar como 6, ה ר ה ״ ״ ה נו כ מו ,ת ה רי בי-כ ש ת שו .הנן הרה ( )י א
E dará à luz um filho: Veioladt [que normalmente é tempo futuro, ו ד ו מ ה לו ״י ו ש ב ת ב ל ב נ ו ן מ ק נ נ ת, 'כ מ ו' י י ו ל ד ת .וילדת בן
neste versículo] é como veioledet no presente, como em: "Habitei no :65ב א ר ז י ם ״
Líbano e fiz ninhos nos cedros"65. [No qual encontramos 3 aplicação da
como mecanenetj.
de Yishmael, pois D’us ouviu a sua והוא יהיה יב :שמע יהוה אל־עניך
V : 1· < : יI··: τ V U : Γ T
prece. 12 Ele será um rebelde. Sua
mão se levantará contra todos e as ל ויד כל בו ועל־:פרא אז־ם ידו בכ
־ : Λ I Γ : ־ JT Τ Τ V JV
habitará diante de seus irmãos”. יהוה הדבר אליה אתה אל ראי כי
y λ * τ: ·· נ u ־ τ ν ·· ··נ ־ τ :
13 E chamou em nome de D’us que
lhe tinha falado: Ό Senhor é o D’us :אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ראי
1· y 1 ־: 1־ ·״ τ ·) ־: >- ־: τ : it
. ישרי, ואף אנשא להון צךיכין ליה; ועל אפי כל אחוהי, מרוד באנשא הוא יהי צריך לכולא,ב ו הו א יהי- .אך קביל י; צלותיך
. אף אנא שריתי חזלא בתר דאתגלי לי, ארי אמרת: אמרת את הוא אלהא חזי כולא,י' וצליאת בשמא דיל דאתמלל עמה
Você deve chamá-lo: Esta é uma ordem [e não um simples relato], ש או מ ר לז כ ר ”ו ק ר א ת א ת כ מו, צ ו ו י הו א .מ!ךאת שמו
semelhante ao que diz 0 texto a Avraham: "Você deve chamá-lo de :“ ש מו י צ ח ק ״
Yltschac"66.
12. Ele será um rebelde: Que ama 0 deserto para caçar feras como כ מו ש כ תו ב, א ו ה ב מ ד ב ר ו ת ל צו ד ח י ו ת .)י ב( פרא אדם
está escrito: "E ele era um arqueiro, e habitou no deserto de Paran"67.
:67” !י ש ב ב מ ד ב ר ו י ה י ר ו ב ה ק ש ת ״
Sua mão se levantará contra todos: [Ele será] um ladrão. :( ש מו ת א ל ס ט י ם ) ת נ חו מ א .י ד ו נפיל
{Tanchuma Shemot}
As mãos de todos estarão sobre ele: Todos irão odiá-lo e atacá-lo. : הכיל ש ו נ א י ן א ו ת ו ו מ ת ג ך י ן בו.בו ויד כל
Ele habitará diante de seus irmãos": [Esta é uma bênção de que] :ש י ה י ה ז ר ע ו ג דו ל .י ש פו ן ועל פני כל א חיו
sua descendência será numerosa. {Bereshit Rabá}
13. 0 Senhor é 0 D'us da visão: [Em hebraico: roz] é vocalizado ,נ ק ו ד ח ט ף ק מ ץ מ פ ני ש ה ו א ש ם ד ב ר .)יג( אתה אל ראי
com um chataf camats, porque é um substantivo, isto é, 0 D'us da ( י:מ ה ב ע ל בו ן ש ל ע לו ב י ן ) ב ״ ר ש רו א ה ,ה ר א ל ה א לו ה
minha visão, Aquele que vê a humilhação dos humilhados. {Bereshit
רו א ה ש הו א מ ש מ ע, ד ב ר א ח ר ״ א ת ה א ל ר אי ״:] ס״ א
Rabá 45:10} (Em outras edições consta a seguinte explicação: "O
: [ ( א ו ת ו ) ת ר ג ו ם יו נ ת ן הכיל ו א י ן שו ם ד ב ר ר ו א ה
Senhor é 0 D'us da visão" que significa que Ele vê tudo mas ninguém
0 vê — Targum Yonatan.)
Será que também: É uma expressão de exclamação. Será que até ה לו ם שאף היי תי ס בו ך ה ו כי, ת י מ ה ל שון .הגם הלם
aqui no deserto eu veria 0 emissário do Onipresente depois de tê-los ,מ קו ם של [ ש לו חי ו ] ס״ א ש לו חו ך אי תי ב מ ז ־ ב רו ת
visto na casa de Avraham, onde eu estava acostumada a ver anjos?
" א ח רי ר ו א י ״ א ו ת ם ב ב י תו ש ל א ב ר ם ש ש ם ה י י ת י ר גי ל ה
Saiba que ela estava acostumada a vê-los, porque certa vez
ש ה רי , ו ת ד ע ש היו נ ה ר גי ל ה ל ן ־ או ת ם. ל ר או ת מ ל א כי ם
Manoach viu um anjo e disse: "Nós certamente, iremos morrer68״, [ao
passo que ela] viu quatro vezes, um após 0 outro, e não se assustou! ,68מ נ ו ח ר א ה א ת ה מ ל א ך פ ע ם א ח ת ו א מ ר ״ מו ת נ מו ת ״
14 Ela, portanto, denominou 0 poço de על־כן קרא לב^ר באר לחי ראי יד
Λ* I ----- )" : ” : ־ J T 't · “
“opoço onde o Vivo apareceu a mim”.
ותלד !ט :הגה בין־קדש ובין ברד
Eis que está entre Cadesh e Bered. V 5־ ״ V IT י )" I ** ׳J T 1 “ ·· י
15 Hagar deu à luz um filho para הגר לאברם בן ויקרא אברם שם־
V ST : ־ T י: *“ יΛ” LT : ־ : ·η Τ
Ande diante de Mim e seja perfeito. יהוה אל־אברם ויאמר אליו אני
• ־: Τ ·· V <־ τ : - V τ :
,־י וילידת הגר לאבו־ם . ובין חגו־א, בירא דמלאך ק;מא אתדוזי עלה הא היא בין רקם, על כין קרא לביראτ
, כד ילידת הגר ;ת ישמעאל, בר תמנן ןשית שנין,' ואברם° . ישמעאל,בר; וקרא אברם שום ב ד ה וילידת הגר
. והוי שלים, ואמר ליה אנא אל שדי פלח קךמי, בר תשעין ותשע שנין; ואתגלי י; לאברם, * והרה אברם.לאבדם
14. "0 poço onde o Vivo apareceu a mim": Como o Targum קי מ א דמלאך ״באךא ,כ ת ר גו מו .)י ד( באר לחי רו אי
traduz: um poço do qual 0 anjo apareceu. :א י ת ח ז י ע ל ה״
15. Avram deu 0 nome, etc: Embora Avram não tivesse ouvido א ף ע ל פי ש ל א ש מ ע א ב ד ם .) טו( וי קר א אברם שם וגו׳
as palavras do anjo que disse: "Você deve chamá-lo de Yishmael," 0 שו ־ ת ה / ’ ש מו י ש מ ע א ל ״ו ק ר א ת שאמר המלאך ד ב רי
Espírito Divino repousou sobre ele, e 0 mesmo 0 chamou de Yishmael.
: ( רו ח ה ק ד ש ע ל יו ו ק ר א ו י ש מ ע א ל ) מ ד ר ש א ג ד ה
{Bereshit Rabá, Midrash Agadá}
16. Avram tinha 86 anos, etc: Este versículo foi escrito em louvor ,ל ש ב חו ש ל י ש מ ע א ל נ כ ת ב . ( ואברם בן שמונים וגו׳t o )
a Yishmael, para sabermos que Yishmael tinha treze anos de idade עכב כ ש נ מו ל ו ל א שנ ה ש ה; ה בן ש ל ש ע ש ר ה ל הו קי ע
quando foi circuncidado, e não se opôs. {Midrash Agadá}
:() ש ם
1. Eu sou D'us Todo-Poderoso: [Em hebraico: Shads¡.] Eu sou ,א נ י ה ו א שי ש די ב א ל ה ו תי ל כ ל ב ךי; ה .אני אל שדי () א
Aquele que tem poder suficiente em Minha Divindade para d ara toda ו כ ן.ל א לו ה ו ל פ ט ר ו ן ל פי כ ך ״ ה ת ה ל ך ל פני ״ ו א ה י ה לך
criatura, [she / que e d á il suficiente]. Portanto, anda diante de Mim
ו הכיל ל פי, ד י ש לו, פ רו שו כ ך, כ ל מ ק ו ם ש הו א ב מ ק ך א
e Eu serei para você D'us e Protetor.
:(ה ע נ י ן ) ב ״ ר מ תג
Onde quer que este nome apareça na Bíblia, significa "A
Ande diante de Mim: Como traduz 0 Targum: "Sirva-Me, apegue-se : ה ד ב ק ב ע בו ך ת י, ״ פ ל ח ק ד מ י ״, כ ת ך ג ו מ ו.ה ת ה ל ך ל פני
ao Meu serviço".
E seja perfeito: Esta também é uma ordem dada após ou- בכל שלם הי ה ,צווי אחר צווי זה אף .ת מי ם ו הי ה
tra ordem: "Sê perfeito em todos os meus testes!" {M idrash מי ל ה ב מ צו ת ל פני ״ ״התהלך ,מ ד ך שו ו ל פי .נ סיו נו תי
Tehilim 119:3} [ou seja, "Ande diante de Mim ״com fé e honestida-
de, além de ser perfeito em todos os Meus julgamentos. {Mizrachi} ]
ב ־י: יז ספר בראשית ־ פרשת לך לך/ 136
2 Farei uma aliança entre Mim e você, :אל שדי התהלך לפני והיה תמים
τ ·1 )··:·: 1 ז ־: ־ · · ג י: · ־ ־ ·*נ
e Eu lhe multiplicarei em grande
ב ואתנה ברי תי ביני ובינך וארבה
número ”. 3A vram caiu sobre sua face. ג7 : ־ : יa ·.· ·· J* ·· י.· · : גτ : v :
pois Eu lhe coloquei como pai de uma שמך אברם והיה שמך אבררזם
Τ T : ־ י : · <T T : AT : ־ 1י : ־
הא, י אנא. למימר,;; על אפוהי; ומליל עמיה, ג ונפל אברם. לוודא לוודא, בין מימך ובינך; ואסגי;תך,נ ואתין ק;מי
. ארי לאב סגי עממין יהבתך, אברם; ויהי שמך אברהם, ״ולא ;תקרי עוד;ת שמך.] לאב סגי עממי,גזר ק;מי עמך; ותהי
—— Rash¡ — — ---------------------------- ר ש״י--------------------------
De acordo com a interpretação do Midrash, "Anda diante de M im " ש כ ל ז מ ן ש ה ע ך ל ה ב ך א ת ה, ה ת ה ן ה ת מי ם-ו ב ד ב ר הז
refere-se ao preceito da circuncisão, e neste assunto "sê perfeito", ע כ שו, ד ב ר א ח ר " ו ה י ה ת מי ם ״.( ב ע ל מ ו ם ל פ נ י ) ב ״ ר ש ם
porque durante todo 0 tempo no qual 0 prepúcio estiver em você,
ש תי עי מ ם ש תי א ז נ י ם ו ר א ש, א ת ה ח ס ר ח מ ש ה א ב ר י ם
você será considerado imperfeito perante Mim. {Bereshit Rabá 46:1}
או תיו תי ך מ מן או ת על ש מ ך ו י ה י ו א ני מו ס י ף,הגוי; ה
Outra interpretação: "e sê íntegro"; agora ainda lhe está faltando
:(ר מ ״ ח כ מ נ י ן א ב ר י ך ) ת נ חו מ א טז; נ ד ר י ם ל ב ע״ ב
[0 controle de] cinco órgãos: dois olhos, dois ouvidos e do órgão
masculino, mas irei acrescentar uma letra [a letra hêque tem 0 valor
2. Farei uma aliança: A aliança do amor e a aliança da terra, para ser ה ארץ ו ב רי ת אהבה של ב רי ת .ואתנה בדיתי ()ב
3. Avram caiu sobre sua face: Pelo temor à Presença Divina, porque ש ע ד ש ל א מ ל,מ מ ו ר א ה ש כי נ ה .)ג( ויפל אבדם על פניו
enquanto não houvesse sido circuncidado, ele não dispunha de força ו ז ה ו,ע ליו הקד ש נצבת ל ע מו ד ו ר ו ח ב ו כיח ה; ה לא
para permanecer em pé enquanto 0 Espírito Divino pairava sobre ele.
ד ר בי ב ב רי ת א ,6, עי מ ם ״ ו ג לוי " נו פ ל בבלעם שנ א מ ר
Isto é 0 que foi dito no caso de Bilam: "prostrado e com os olhos
:(א לי ע ז ר מ צ א תי כ ן ) פ ר קי ד ר ’ א לי ע ז ר פ ר ק כ ט
abertos"69, conforme encontrei na Braita de Rabí Eliezer. {Bamidbar
5. Como pai de uma multidão de nações: [A vham on ] é um acrós- ) ב״ ר ש מו של נו ט רי קו ן ל שון .פי אב המון גוים () ה
tico de seu nome. {Bereshit Rabá 46:7} A letra resh que estava nele ש ל א ה ; ה א ב א ל א,ש היו נ ה ב ו ב ת ח ל ה וו ־י ״ ש.( ש ם ז
no começo, indicava que era pai apenas para Aram, que era seu lugar
ו ע כ שו א ב ל כ ל ה עו ל ם ) ב ר כו ת י ג, ל א ך ם ש ה ו א מ ק ו מ ו
de origem, e agora tornou-se 0 pai de todo 0 mundo. {Berachot 13a}
ש א ף י ו ״ ד ש ל ש רי נ ת ר ע מ ה ע ל, ל א ז ז ה מ מ ק ו מ ה,( ע״ א
No entanto, 0 resh que estava lá originalmente não foi movido de
משה שנ א מ ר ״וי ק ר א ,לי הו ש ע ש הו סי פ ה עד ה ש כי נ ה
seu lugar. Porque 0 yud do nome de Sarai queixou-se a D'us [quando
foi retirado do nome da matriarca até que], foi adicionado ao nome :( א: ) ס נ ה ד ר י ן ק ז ע״ א; ב ״ ר מז70ל הו ש ע ב ן נ ו ן ; ה ו ש ע ״
ובין בנך, י ואקים ;ת קימי בין מימך ובינך. מנך יפקון. ואתננך לכנשן; ומלבין זשלטין בעממיא,י ואפיש יתך לחןא לוודא
, ;ת כל אךעא ךכנען, ״ ואתין לך ]לבנך בתרך;ת א_רע תותבותך. ולבנך כתרך, למהוי לך לאלה:בתרך לדריהון לק;ם עלם
, ’ זין ק;מי דתטרון. לדריהון, ןאת ;ת ק;מי תטר את ובנך בתרך, !אמר ״ לאברהם° . לאלה, עלם; ואהך להון,לאחסנת
6. E lhe favorecerei dentre as nações: [Refere-se a] Yisrael e Edom, ש ה רי י ש מ ע א ל כ ב ר ,י ש י א ל ו א דו ם .)ו( ונתתיך לגוים
porque Avraham já tinha Yishmael, e D'us não estaria anunciando a
:הן ה לו ו ל א ה ; ה מ ב ש רו ע ליו
respeito dele.
7. E Eu sustentarei Minha aliança: E qual é esta aliança? Ser 0 ״ ל ה י ו ת לך,ה בו ־י ת הי א ומה . )ז( והקמותי את ?ויו ני
seu D'us. : " ל א ל הי ם
8. Como herança eterna: E lá serei D'us para vocês {Bereshit Rabá ,( ט: ו ש ם א ה י ה ל ה ם ל א ל הי ם ) ב ״ ר מו .)ח( לאחזת עולם
46:9}, mas aquele que mora fora da Terra Santa, é como se não tivesse
א ב ל ב ן י ש ר א ל ה ד ר ב ח ו צ ה ל א ר ץ כ מי ש א י ן לו א ל ו ה
D'us. {Ketubot 110b}
:() כ תו בו ת ק י ע״ ב
9. E você: [Em hebraico: veata'.] Esta letra vavconecta [este versículo] הנ ה " א ני,ר א שון ע מן על מו סי ף ו א ״ו זו .) ט( ואתה
ao assunto anterior." Quanto a Mim, eis a Minha aliança com você",
,ה ו י ז ה י ר ל ש מ רו ו א ת ה,(ב ך י תי א ת ך ״ ) ל עי ל פ סו ק ד
e você deve ter cuidado em observá-la". E em que esta observância
״ ז א ת ב ר י ת י א ש ר ת ש מ רו ו גו׳ ה מ ו ל, ו מ ה ה י א ש מ י ר ת ו
implica? "Esta é a Minha aliança que você deve observar... que todo
: ל כ ם ו גו ״׳
0 homem entre vocês seja circuncidado, etc."
ט ז- י: 7י ספר בראשית ־ פרשת לך לך/ 138
entre Mim, vocês e sua descendência א ח ריו ובין זך עזי וביניכם ביני
nas gerações posteriores: vocês
ונמלתם את יא:כל־זכרτ לכם ·המול
deverão circuncidar todo 0 varão. ·.·:־:
1·· IV IT Τ T J
carne do seu prepúcio. Esse será o ובן־שמנת ימים יב :ביני וביניכם
• T J־ : י IV V ·· ··ו 1· ··
sinal do pacto entre Mim e vocês”.
ימול לכם כל־זכר לדרתיכם יליד
12 ”Com oito dias de idade todo varão J* : AV ״ I : IT Τ T *JV T ) *
10. Entre Mim, vocês, etc.: Aqueles que vivem agora. :א ו ת ם ש ל ע כ שו .)י( ביני וביניכם וגו׳
E sua descendência nas gerações posteriores: Que nascerão : ה ע ת י ד י ן ל חו ל ד א ח ר י ך .ובין זרעך אחריך
no futuro.
Vocês deverão circuncidar: [Em hebraico: himol.] É como lehim ol כ מו ׳ ע שו ת׳ או מ ר שאתה כ מו ,׳ ל ח מו ל׳ כ מו .ה מו ל
/ estar circuncidado [no participio, assim como] pode-se dizer assot :׳ ל ע שו ת׳
em lugar de laassotl fazer.
11. Vocês se circuncidarão: lUnmaltem] é como umaltem, e 3 letra ״ן ב ו י ת ר ה ל י סו ד ה נו פ ל- ו הנו,'כ מו ׳ ו מ ל ת ם .)י א ( ונמלתם
nun constante na palavra é [supérflua] e às vezes aparece adicionada ׳ו נ מ ל ת ם' כ מו. כ מו נ׳ ש ל ׳ נו ש ך׳ וני של ׳ נ ו ש א׳,ל פ ר קי ם
à raiz como a letra nun de noshech e a a letra min de nosse. Unmaltem
כ מו,א ב ל ׳ י מ ו ל ל שון י פ ע ל ,( י ט: ׳ו נ שי א ת ם׳ ) ל ק מ ן מ ה
tem a mesma formação que untatem [conhecida gramaticalmente
: י א כ ל,׳ן ע ש ה
como a forma cal\. Mas im ole stá na forma passiva [n/fafl como ieasse
12. Aqueles nascidos na sua casa: Quem sua serva deu à luz na :שי ל ד תו· ה ש פ ח ה ב בי ת .)י ב( ץליד בית
sua casa.
E comprados com dinheiro: Que foram adquiridos depois que : ש ק נ או מ ש נו ל ד .ומקנת כסף
nasceram.
13. Tanto os nascidos na sua casa... devem ser circuncidados: אמר ןלא ע ליו כפל כ אן .)יג( המול ימול יליד ביתך
sua alma será cortada do seu - ונכרתה הנפש ההוא מעמיה את
V T AV ־ I I” * ־ V ) ’: ־ ·JT : : · :
povo; ele descumpnu Meu pacto.” ט! ויאמר אלהים ס :בריתי הפר
. ... V <- 1־ ·· 1· · :
15 D’us disse a Avraham: “Sarai, sua
mulher — não a chame pelo nome אל־אבררזם שרי אשתך לא־תקרא
JT . · 1 י : : · ־נ τ τ ז ! ■
16 Eu a abençoarei, e também dela טז וברכתי ארזה וגם נתתי ממנה לך
1 י: T ·JV · ־ S- T ־: T J* : ” I”
, ;ת ק;מי: מעמיה, דלא יגזר ;ת בסרא דערלתיה רשתיצי אנשא ההוא, וערל דכודאτ . לקים עלם,!יהי ק;מי בבסרכון
; ואף ארנין מנה לך בר,' ואבריך;תה° . שמה, ארי שרה: לא תקף ;ת שמה שרי, שרי אתתך, לאברהם,; ״ ואמר י.אשני
serfeita] no oitavo dia, para nos ensinar que há [casos de] um escravo ל ל מ ך ך שי ש י ל י ד בי ת נ מ ו ל ל א ח ר ש מ נ ה,ל ש מו נ ה ; מי ם
nascido em casa que é circuncidado depois de oito dias conforme :( כ מו ש מ פ ה־ ש ב מ ס כ ת ש ב ת ) ד ף ק ל ה ע״ ב,; מי ם
explicado em [no tratado] Shabat (135b).
14. O varão incircunciso: Aquí nos ensina que a circuncisão se ש הו א ש ה מי ל ה ב א ו ת ו מ ק ו ם כ אן ל מ ד .)י ד( וערל זכר
processa naquele lugar em que se distingue entre o masculino e o :( נ כ ר ב י ן ז כ ר ל נ ק ב ה ) ש ם ק ח ע״ א
feminino. {Bereshit Rabá}
Não tenha sido circuncidado: Quando atinge a idade em que é (ע״ ב ק לג )שבת ע נ שין לכלל מ ש י גי ע .אשר לא ימול
passível de punições [13 anos], então sua alma será cortada (caret) )י ב מו ת ע כרת ע ליו ע נו ש אין א ביו אבל ." "ו נ כ ר ת ה
{Shabat 133b}. Mas seu pai [quando o mesmo não circuncidar o filho[
:( א ב ל עו ב ר ב ע ש ה ) ק י ד ו ש י ן כ ט ע ״ א,(ע״ ב
não é passível de sua alma ser cortada, mas sim de ter transgredido
Sua alma será cortada: Ele ficará sem filhos {Yevamot 55a} e הו ל ך ען ־י ךי )י ב מו ת נ ה ע״ א( ו מ ת ק ח ־ ם .ונכרתה הנפש
perecerá prematuramente. {Moed Catan 28a, Shabat, 104}
:( ז מ נ ו ) מ ו ״ ק כ ח ע״ א
15. Não a chame pelo nome de Sarai: Que significa "minha prin- ולא לי ש רי דמ שמע .) טו( לא תקרא את שמה שרי
cesa", para mim e não para os outros. Porque seu nome [a partir de ש ר ה ע ל כיל שתהא ," ס ת ם " ש מ ה ש ר ה״ " כי,ל א ח ךי ם
agora] será simplesmente Sará, urna vez que ela será urna princesa
:( ) ב ר כו ת י ג ע״ א
sobretodos. {Berachot 13a}
16. Eu a abençoarei: E qual será a bênção? Que ela voltaria para , ש ח ז ר ה ל נ ע רו ת ה,ו מ ה ה י א ה ב ר כ ה .) טז( וברכתי אתה
a juventude, como em: "terei (agora) o desejo do meu coração" ״. :( ב: ) ב ״ ר מז71ש נ א מ ר ״ ה ; ת ה לי ע ך נ ה ״
{Baba Metsía 87a}
Eu a abençoarei: Para que possa amamentar quando isto se tornar ב י ו ם,ב ה נ ק ת ש די ם ) ב ״ ר ש ם( כ ש נ צ ר כ ה ל כ ך .וברכתיה
necessário. No dia do banquete de Yitschac; murmuravam contra eles
ש ה בי או א סו פי ש ה יו מ ר נ נ י ם ע לי ה ם ,מ ש ת ה של י צ ח ק
[Avraham e Sará dizendo], que trouxeram alguém recolhido da rua,
בנ ה אחת כל ו ה בי א ה , הו א ב נ נו ו או מ רי ם ה שו ק מן
alegando: ele é nosso filho.
lhe darei um filho. Eu a abençoarei de בז וברכתיה והיתה לגחם מלכי עמים
1· ־ )·· : ־ · : J T : IT : T · : ־I” יA **
modo que ela seja de nações inteiras
ריפל אברהם על־פניו יז :ממנה יהיו
— reis serão seus descendentes”. IT T ־ ■JT T ! “ S · ־ T ·1 : 1 ·
17 Avraham caiu sobre sua face ויצחק ויא מר בלבו הלבן מאה־
IT “ < י7 : ־ * i V J ־־ י AT : · ־־
הלבר, וחדי; ואמר בלביה, ונפל אברהם על אפוהיΓ . מלבין זשלטין בעממ;א מנה ;הון,יאב־כנה ותהי לכבשן
. יתקום קךמך, לוי ישמעאל:; ;קךם י,ואמר אברהם . תליד. ואם שו־ה הבת תשעין שנץ,מאה שנין ;הי ולד
Cada qual trouxera seu filho consigo, mas não sua ama-de-leite e ה ו א, ו ה י א ה נ י ק ה א ת כ ל ם, ע מ ה ו מ נ י ק ת ה ל א ה בי א ה
Sará amamentou a todos. É 0 que está dito: "Sará amamentou filhos ב ר א שי ת .( כ א ת ) ל ק מן "ש ר ה ב ני ם " הי ני ק ה שנ א מ ר
[no plural]". Bereshit Rabá {53:9} que alude um pouco em relação a
: ט( ר מ ז ו ב מ ק צ ת:ר ב ה )נג
isso. {Baba Metsia 87a}
17. Avraham caiu sobre sua face e riu: Onkelos traduz esta pas- או נ ק לו ס תרגם זה .)יז ( ויפל א?ךהם על פניו ויצחק
sagem como uma expressão de alegria "e regozijou-se” . E no caso de ,( י ב: ו ש ל ש ך ה ל שון מ ח ו ך ) ל ק מ ן י ח, 'ל שון ש מ ח ה ׳ ו ח ד י
Sará {Gênese 18:12} como expressão de deboche.
ה א מי נ ה לא ו שו ־ ה ,ו ש מ ח ה א מין שאברהם למךת
Disto se pode aprender que Avraham acreditou e alegrou-se, e
ו ז ה ו ש ה ק פי ד ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ע ל ש ר ה ) ש ם,ו ל ג ל ג ה
Sará não acreditou e achou graça. Foi por isto que D'us ficou bravo
: יג( ו ל א ה ק פי ד ע ל א ב ך ה ם
com Sará, e não com Avraham.
Acaso: Há [expressões de] exclamações que são afirmações, como em ,72כ מ ו " ה נ ג ל ה נ ג ל י ת י ״ ,ת מי הו ת ש הן ק; מו ת יש .הלבן
"Acaso tenho me revelado?"'2 e em "Acaso você é vidente?"” . Também ,ב ל בו אמר וכך , קי מ ת הי א זו אף ,73א ת ה ״ " ה רו א ה
esta aqui é uma afirmação, pois assim disse em seu coração: "Por acaso
: מ ה ש ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א עו ש ה לי,ה נ ע ש ה ח ס ד ז ה ל א ח ר
esta bondade que D'us está fazendo por mim foi feita para outro?!".
E acaso Sará, aos noventa anos: Será que ela é apta de dar à luz ו א ף ע ל.ה י ו נ ה כ ד א י לי ל ד .ואם שרה הבת תשעים שנה
[com essa idade avançada]? מ או ת חמש ב ני מו לי דין היו ה ר א שו ני ם ש ד ו רו ת פי
Apesar de que as primeiras gerações houvessem gerado filhos
ב י מ י א ב ן ־ ה ם נ ת מ ע טו ה ש ני ם כ ב ר ו ב א ת שו ת כיח,שנ ה
em idade de quinhentos anos; na época de Avraham a duração de
אבךהם ועד ש מנ ח דו רו ת מע שרה צא ולמד ,ל עו ל ם
anos já havia sido diminuída, e uma fraqueza recaíra sobre 0 mundo.
:(ש מ ה רו ת ו ל דו תי ה ן ב ני ש שי ם ו ב ני ש ב עי ם ) פ ד ר ״ א פנ" ב
Pois nas dez gerações desde Noach até Avraham, as gerações se
18. Tomara que Yishmael viva: Quem dera apenas Yishmael viva. אי ני ,י ש מ ע א ל שי חי ה ה לו אי .)י ח( לו· ישמעאל יחיה
Eu [Avraham] não mereço receber recompensa como esta. : ( כ ד אי ל ק ב ל מ ת ן ש כ ר כ ז ה ) ב ״ ר מ ד ד
i9 D ’iís disse: “De fato, sua mulher ויאמר אלהיט אבל' שרה אשתך יט
י : : * JT T T ־: · V : V J ־
Sard dará à luz um filho. Você
deve chamá-lo de Yitschac. Eu
ילדת לך |ן וקראת את־שמו יצחק
guardarei Minha aliança com לברית
: ·
את־בריתי *אתו
y : v
והקמתי
· ־ יו י: 1־ ·) r '
Viva diante de Ti: ["Deixe-o] viver com o Seu temor", como no (v. כ מו ״ ה ת ה ל ך,( י ח י ה ב י ר א ת ך ) ת ר ג ו ם יו נ ת ן .יחיה לפניך
1): "Ande diante de Mim", eem {Onkelos}: "Sirva-Me". {videTargum : פ ל ח ק ך מ י,( ל פני ” ) ל ע י ל פ סו ק א
Yonatan}
19. De fato: [Em hebraico: aval.} É uma expressão de uma confirmação ,( ל שון א מ ו נ ת ד ב ר י ם ) או נ ק ל ו ס ; ת ר ג ו ם יו נ ת ן .)י ט( אבל
[da veracidade] de uma declaração, como em: "De fato / aval, somos :75 " א ב ל בן א י ן ל ה ״,7, "·ו כ ן ״ א ב ל א ש מ י ם א נ חנו
culpados"7* ou em: "De fato / aval [ela] não tem filho"75. {Targumim}
E você deve chamá-lo de Yitschac: Por causa do riso / tschoc. ע ל, וי ש א ו מ ר י ם. ע ל ש ם ה צ חו ק .וקראת את שמו יצחק
{Midrash Chasserot veyeterot} ו ש מו נ ה ,ש ר ה של שנ ה ו ת ש עי ם ,נ סיו נו ת ע שרה שם
Alguns dizem: a letra yud [cujo valor é 10] por causa dos dez testes,
ו מ א ה ש נ ה ש ל א ב ר ה ם ) פ ד ר ״ א ל ב; ב ״ ר,; מ י ם ש נ מו ל
a letra tsadik [cujo valor é 90] pelos noventa anos de Sará, a letra chet
! ה ר י, ״ ! ה ק מ תי א ת ב ר י ת י א ת ו ״ ל מ ה נ א מ ר: ז ( ) ס ״ א: נ ג
[cujo valoré 8] pelos oito dias da circuncisão, e a letra <ruf[cujo valor
é 100] pelos cem anos de Avraham. {Pirkê d'Rabi Eliezer, cap. 32} ב ר י ת י ת ש מו ר א ת ה ו ז ר ע ך ו ג ו׳ ״ כ ב ר כ תי ב ״ ; א ת ה א ת
(Outra versão: Por que foi repetido "e Minha aliança"? Já que ו ג ו׳ ״ "! ה קי מו תי ש או מ ר ל פי אלא ,(ט פ סו ק ) ל עי ל
havia sido escrito: "E você guardará a Minha aliança, você e sua ק טו ך ה ב כ ל ל ; כו ל ב ני י ש מ ע א ל ו ב נ י,( ) ל עי ל פ סו ק ז
descendência", etc. Entretanto, como foi dito: "E estabelecerei, etc."
א תו ״ ! ל א ב ךי תי את ״! ה ק מ תי לו מ ר ת ל מו ד ,ה קיו ם
poder-se-ia [concluir] que os filhos de Yishmael e os filhos de Keturá
״ ו א ת ב ר י ת י א ק י ם א ת י צ ח ק ״ ) ל ק מ ן פ סו ק. ע ם א ח ר י ם
estivessem incluídos no que fora estabelecido? Por isso veio: "e
estabelecerei Minha aliança com ele", [para deixar claro que com א ל א ל מ ד ש ה ; ה ק דו ש מ ב ט ן ) ע י׳ ש ב ת,כ א ( ל מ ה נ א מ ר
("E a Minha aliança estabelecerei com Yitschac", por que ב ר כ תי כ תי ב ״ ה נ ה.ה א מ ה מ בן ה ג בי י רה ק ל ו חי מ ר בן
[adicionalmente também] foi dito? Apenas para ensinar que ele era
(פ סו ק כ ) ל ק מן " או תו ו ה ר בי תי או תו ו ה פ רי תי או תו
sagrado desde 0 ventre. Outra interpretação foi dada por Rabí Aba:
א קי ם א ת י צ ח ק ״ ו ק ל ! חי מ ר ״ ו א ת ב ר י ת י,ז ה י ש מ ע א ל
"Daí se aprende uma inferência a fortiori [partir do menor para 0 caso
do maior]: a partir 0 filho da serva [Hagar] para 0 filho da patroa :[ ( ה: ) ב׳׳ ר מז
Minha aliança: A aliança da circuncisão será entregue para a des- : ב רי ת ה מי ל ה ת ה א מ ס ו ר ה ל ז ר עו ש ל י צ ח ק .את בריתי
cendência de Yitschac. {San'hedrin 59}
ואתנניה, תך עסר ךברבין יוליד: לחזיא לוודא,קבילית צא תן הא בריבית ;תיה ואפישית ;תיה ןאסגיתי ;תיה
למללא,* ושיצי . בשתא אחרנתא, דתליד לן שרה לזמנא הדין, אקים עם יצחק,“ דת קימי .לעם סגי
דת כל ילידי ביתי־ דת כל,״ ון־בר אברהם ;ת ישמעאל בריה · מעלווהי דאברהם, ואסתלק יקרא דיי:עמיה
.; י, כמא דמליל עמיה, בכרן יומא הדין, באנשי בית אברהם; וגזר ;ת בסרא דעךלתהון,זביני כקפיה כל זיכון־א
20. Doze príncipes: [Em hebraico: nessiim.¡ Eles irão desaparecer tais ״ נ שי אי ם כ מו , י כ לו כ ענני ם .)כ( יץניס עשר נשיאים
como as nuvens, assim como: "Nuvens (nessiim ) e vento"76. {Bereshit :( ) ב ״ ר ש ם74ו ר ו ח ״
Rabá 47:5}
22. De Avraham: Este é um eufemismo usado em referência à ו ל מ ד נ ו,ל שון נ ק י ה ה ו א כ ל פי ש כי נ ה .) כ ב( מעל אברהם
Presença Divina. Aprendemos daqui que os justos são a carruagem :( ג:ש ה צ ד י ק י ם מ ר כ ב תו ש ל מ ק ו ם ) ב ״ ר ש ם ו; ע י י ן ס ט
do Onipresente. {Bereshit Rabá 47:6, 82:6}
23. Bem no dia: No mesmo dia em que ele foi ordenado fez a ,ב י ו ם ו ל א ב לי ל ה ,ש נ צ טו ה ביו ם בו .)כג( ?עצם היו ם
circuncisão. {Midrash Tehilim 112:2} Durante o dia e não à noite. ו ש ל א י ה י ו,ה ל י צ ני ם ה גו י ם ו ל א מ ן לא נ תי ר א ל א מן
Ele não estava com medo nem dos pagãos e nem dos zombadores.
ה נ ח נ ו הו לא א לו ו ־ אי נו הו ,או מ ךי ם דו רו א וי ב יו ו ב ני
[Assim, ele circuncidou à luz do dia], para que os seus inimigos e seus
: ( ל מו ל ו ל ק י ם מ צ ו ת ו ש ל מ ק ו ם ) ב ״ ר מ ד ט
contemporâneos não dissessem: "Se tivéssemos visto, não teríamos
E circuncidou: [Em hebraico: vaiamol.} Uma expressão [verbal] na : ל שון וי פ ע ל. וי מ ל
24 Avraham tinha 99 anos quando foi כי ואברוזם בז־תשעים ותשע שנה
ΛΤ T ־ L” T )· : * יV Τ T : ־ :
circuncidado na came do seuprepúcio.
כה וישמעאל:ערלתוτ בהמלו בשר
25 Seu filho Yishmael tinha 13 anos J·* T : · : I T : r : 1 * :
quando a carne do seu prepúcio foi בנו בז־שלש עשרה שנה בהמלו
• : ΛΤ Τ I" : V ) : יV :
circuncidada. 26Bem nesse dia foram ה1 « בעצם היום ה:ערלתוT את בשר
V ־ J ־ V V : I T : )- : I”
circuncidados Avraham, e Yishmael
מ וכל־:נמול אברהם וישמעאל בנו
seu filho. 27 Todos os homens de sua τ : I : I·· T : * : ΛΤ T : ־ I *
. בסרא דעו־לתיה, כד גזר;ת: בר תלת עסף שנין, ״ ]ישמעאל בו־יה. בסרא דערלתיה, כד גזר: שנין,ואברהם בר תשעין ותשע
. עמיה, וזביני כספא מן בני עממ;א אושרו, נז ו כ ל אנשי ביתיה ילידי ביתא. בריה, ]ישמעאל, אתגזר אברהם,בכרן יומא הדין
24. Quando foi circuncidado: [Em hebraico: behimolo.] Quando ד( ] נ ט ל: כ מ ו " ב ה ב ך א ם ״ ) ל ע י ל ב, ב ה פ ע לו.) כ ד( ב ה מ לו
foi feita a circuncisão para ele [na voz passiva simples] assim como (v. ,א ב ר ה ם ס כ י ן ו א ח ז ב ע ר ל תו ו ן ־ צ ה ל ח תו ך ו ה ; ה מ ת יו ־ א
2:4): “quando eles foram criados I behibaram". (Avraham pegou uma
ש ל ח ; ד ו ו א ח ז, מ ה ע ש ה ה ק דו ש ב ר ו ך הו א,ש ה; ה ז ק ן
faca e segurou seu prepúcio para cortá-lo, mas ficou com medo, pois
׳ לו׳ ל א,( ח: ש נ א מ ר " ו כ ר ו ת ע מו ה ב ר י ת ״ ) נ ח מ י ה ט,ע מו
era idoso. 0 que D'us fez? Enviou Sua mão e segurou junto com ele,
: [ ר ש ״י י ש ן.( ב: ב ר א שי ת ר ב ה ) מ ט,נ א מ ר א ל א ״ ע מו ״
como foi dito: “ E cortou com ele 0 pacto” [Nechemia 9:8], Não está
dito "para ele", mas "com ele" [Bereshit Rabá 49,2] — Rashi antigo.)
25. Quando a carne do seu prepúcio foi circuncidada: Isto não " ב א ב ך ה ם ל א נ א מ ר ״ א ת.) כ ה( ב ה מ לו א ת ב ש ר ע ך ל תו
foi dito no caso de Avraham, porque nele faltava apenas 0 corte da ש כ ב ר נ ת מ ע ך ע ל,ל פי ש ל א ה ; ה ח ס ר א ל א ח ת ו ך ב ש ר
carne, uma vez que a mesma já havia sido predisposta pela relação,
ל ח תו ך הז ק ק ש ה; ה י ל ד אבל י שמעאל ,ת ש מי ש י די
mas Yishmael, que era jovem, era necessário que 0 prepúcio fosse
:( ח: ל כ ך נ א מ ר בו ״ א ת ״ ) ב ״ ר מז,ע ר ל ה ו ל פ רו ע ה מי ל ה
cortado e a coroa fosse exposta. Por isso, no seu caso, foi usado 0
26. Bem nesse dia: Quando Avraham atingiu a idade de noventa ת ש עי ם ו ת ש ע ש נ ה ש מ ל או ל א ב ר ה ם . ) כו( ל ע צ ם ה י ו ם
Esta Haftará refere-se à vitóría de Avraham sobre os quatro reis ( 41:2 -3).
40:27 Y aacov, p o r q u e tu d iz e s — e Y is ra e l, p o r q u e tu
d e c la ra s — “ M eu c a m in h o (de s e r v ir a D ’ us) fo i e s c o n d id o
ם למה תאמר יעקב ותדבר
1·· ־ : י ־: 1־ ־ τ <τ
מ
d e (e ig n o ra d o por) D ’ us, e m e u ju lg a m e n to o c o rre u (sem
ה:מיהו Τ : I··
דרכי · : ־
נסתרה <Τ : : ·
ישראל Λ” Τ : ·
re c o m p e n s a s ) d e m e u s D ’ u s? ” 28 Tu n ã o s a b e s (p e la tu a
p ró p ria c a b e ç a , m e sm o ) q u e n ã o te n h a s e s c u t a d o (de te u s
כח הלוא:ומאלהי משפטי יעבור
־: I ־: 1־ )· τ : · 1־ V : 1··
m e stre s) q u e D ’ us é u m D’ u s e te rn o , 0 C r ia d o r d e (to d o 0 )
m u n d o , (de um ) fim (até 0 o u tro ) fim ? E le n ã o S e c a n s o u
ידעת אם־לא שמעת אלהי עולם
<1־ ·· ν: Τ : ־ Τ J · Τ : ־Τ
o u S e e n fra q u e c e u (e h e s ito u e m Seu tra b a lh o . P o rta n to ,
tu a re c o m p e n s a d e fin it iv a m e n t e ch e g a rá , m as) n ã o há
ן יהוה בורא קצות הארץ לא ייעף
c o m o c o m p re e n d e r S u a s a b e d o r ia (e e n t e n d e r p o r q u e Ele
p ro te lo u tu a r e t r ib u iç ã o ) .29 (C h e g a rá 0 te m p o e m q u e ) Ele
כט נתן:ולא ייגע אין חקר לתבונתו
d a rá fo rç a a o e n fra q u e c id o (p o v o d e Israel), e a u m e n ta rá 0
p o d e r d a q u e le s s e m v ig o r . 20 (As n a ç õ e s d o m u n d o q u e s ã o
:אונים עצמה ירבה
1·
״ו.·
ליעף כח ולאין
:־1 JT : τ · · ע י: ־a יτ ·· ־
fo rte s c o m o ) jo v e n s h o m e n s , to rn a r-s e -ã o fra c a s e c a n s a d a s ,
e (seus) jo v e n s ra p a z e s r e p e tid a m e n te tro p e ç a rã o . 31 M as
ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול
) at * : 1· τ τ 1· r : ־ ע: 1· :
ל
a q u e le s q u e c o lo c a m s u a s e s p e ra n ç a s e m D ’ u s re c u p e ra rã o
(sua) fo rça , (e) c ria rã o a s a s c o m o á g u ia s. E le s co rr e rã o (p ara
וקרי יהיוה יחליפו צח יעלו
־ ע: 1־ ־ J * ־: 1־ τ : <·* :
לא :יבשלו 1·· τ ·
su a te rra ) e n ã o fic a rã o e x a u s to s. E le s a n d a rã o e n ã o se
c a n s a rã o .
אבר כנשרים ירוצו ולא ייגעו ילכו
I : ·־ ~ T * J : Τ Λ* T : ־ V I ··
41:1 (Vós, q u e v iv e is nas) ilh a s , fiq u e m q u ie to s (e M e es-
cu te m )! Q u e (as) n a ç õ e s re ú n a m s u a s fo rç a s (p ara d e fe n -
d e re m -s e d e M im ). (P rim e iro ), q u e e la s v e n h a m e (o u ça m
החרישו אלי א^ים
• · - ·· <· ־: r
א מא :ולא ייעפו it · ע:
M in h a a c u s a ç ã o , e) e n tã o , e la s p o d e r ã o f a la r (se d e fa to ti-
ולאמים יחליפו כת יגשו אז ידברו
” ־: JT : · ־J A * ־: 1־ V *·. :
v e re m a lg o a d iz e r e m s u a d e fe sa ). E n tã o , (as n a ç õ e s e Eu)
d e b a te re m o s ju n t o s p a ra ju lg a r (seus c la m o r e s d e q u e Eu
ב מי העיר:יחדו למשפט נקרבה
• ·· <· Τ IT 1: · ;τ : · ־ U : ־
n ã o p o s s o s a lv a r M eu p o v o ) . 2 Q u e m d e s p e rto u (A v ra h a m ,
q u a n d o e le e sta v a ) n o le s te (p ara d e ix a r su a c a s a e de s-
ממזלח צדק יקךאהו לרגלו יתן
p re z a r a id o la tria ? P o r to d o s o s lu g are s) o n d e e le a n d o u ,
p re g o u ju s tiç a e re tid ã o ( p e d in d o q u e as p e s s o a s a b a n d o -
לפניו גרים ומלכים ירד יתן כעפר
Τ Τ IV · ··< י : :־ J* τ : · <τ τ :
n a s s e m s e u s íd o lo s e a c r e d ita s s e m e m D ’ us. Q u e m é A q u e le
qu e ) c o lo c o u as n a ç õ e s d ia n t e d e le , e (c a p a c ito u -o ) d o m i-
ג ידךפם:חךבו כקש נדף קשתו
n a r (q u a tro p o d e r o s o s ) re is? (A q u e le s m o rt o s p o r) su a e s-
p a d a (fo ra m tã o n u m e ro s o s q u a n to ) 0 pó , (e as p e s s o a s q u e
:יעבור שלום ארח ברגליו לא יבוא
i t ע it : ־: ע־ a t j ־: r
m o rre ra m ) p o r se u a rc o p a re c ia m (p ilh a s de) p a lh a b a tid a .
3 E le o s p e rs e g u iu e a tra v e s s o u e m pa z, (e m b o ra fosse ) u m
ד מי־פעל וע&ה קרא הדרות מראש
λ ·· 1 ־ ״··ע τ τ : ־נτ 1·
c a m in h o p o r o n d e s e u s p é s n u n c a h a v ia m p a s s a d o .4 Q u e m
m o t iv o u e o rq u e s tro u (is to p a ra e le )? A q u e le Q u e c h a m a (e
וון ואת־אחתים אני־1)אני יהוה ךא
d e te rm in a 0 te m p o e 0 lu g a r de) c a d a g e ra ç ã o , d e s d e a n te s
(d e e la s n a s ce re m ). Eu, D ’u s, s o u 0 P rim e ir o (a n te s d e to d a s
ה ראו איים וייראו קצות:הוא
a g e ra ç õ e s, e) Eu s o u 0 m e s m o (Q u e p e rm a n e c e rá ) c o m as
ú ltim a s (g era çõe s).
ו איש:הארץ יחרדו קרבו ויאתיון
5 O s (h a b ita n te s d a s) ilh a s (d is ta n te s) v ira m (os m ila g re s
q u e Eu re a liz e i p a ra A v ra h a m ) e te m e ra m . (M e sm o ) a q u e le s
:את־רעהו יעזרו ולאחיו יאמר חזק
י it ־: ־ע τ : a ·1 : ־ 1·· ··
(q ue v iv ia m nos) c o n fin s d a te rra , fic a ra m a te rro riz a d o s .
E le s se a p ro x im a ra m e v ie ra m (p ara A v ra h a m , n ã o p ara
ךש את־צרף מחליק1ז ויחזק ר
e m p re e n d e r u m a g u e rra , m a s s o m e n te p a ra p e d ir p o r s e u s
c a t iv o s ) . 6 (A in d a a s s im , a p e s a r d e to d o s o s m ila g re s q u e
as n a ç õ e s v ira m D’ u s r e a liz a r p a ra A v ra h a m ,) c a d a h o m e m
(c o n tin u o u ) a a ju d a r se u a m ig o (a fa z e r íd o lo s . C a d a um )
e n c o ra ja v a se u a m ig o , d iz e n d o “ S eja fo rte ! (C o n tin u e a
e n t a lh a r íd o lo s !) ” 7 (Q u a n d o ) um c a rp in te ir o (fa zia um íd o lo ),
e le c o rr ia p a ra 0 o u riv e s (p ara p in ta r 0 íd o lo ra p id a m e n te ).
145 / G ênese - Parashat L ech L echá H aftarat L ech L echá
A q u e le q u e p o lia (o íd o lo c o m o p e q u e n o m a r te lo a p re s s a v a -
se até) o fe r re iro (q u e fize ra o tr a b a lh o in ic ia l e m m e ta l,)
פטיש את־היולם פעם אמר לדבק
י V V ־ <·· ־I ΛΤ V J V* ־
b a te n d o f irm e m e n te (co m o m a r te lo g ra n d e ). O s o ld a d o r
סוב רזוא וי חז ק הו במסמרים לא
) 1· : : ־ : ,r : ־ : ־ j
d iz ia (co m s a tis fa ç ã o ) a c e rc a d a c o la g e m : "E s tá bo m !", e e le
fix a v a (a c o b e rtu ra d e m e ta l s o b re o íd o lo ) c o m p re g o s, d e
ח ואתה ישראל עבד־י יעקב:ימוט
fo rm a q u e e ste n ã o se d e s p e d a ç a s s e .
8 M a s tu , (p o v o de) Israe l (n ã o és c o m o e le s p o rq u e tu és) :אשר בחרתיך ז ר ע אברהם אהבי
1· ־: η τ 1 : ־ ־i ;־ י Λ* : ־ : jv ־:
M eu s e rv o ! (F ilh o s de) Y a a co v ! Eu v o s e s c o lh i (p ara s e r M eu
p o v o p o rq u e v ó s so is) o s d e s c e n d e n te s d e A v ra h a m , q u e M e הארץ ט אשר החזקתיך מקצות
a m o u (e se a fa s to u d a id o la t r ia ) . s (N o fu tu ro ) Eu te re u n ire i
d o s c a n t o s d a te rra , e te lib e rta re ¡ d o (ju go ) d e s te p o v o po- לך י:
ואמר ־ < IT
קראתיך
י Λ* Τ’!
ומאציליה
T I V · I··
d e ro s o . Eu d is s e , “ tu é s M eu s e rv o ” (d e s d e o m o m e n to e m
qu e ) Eu te e s c o lh i, e Eu n ã o te d e s p re z a re i.
:עבדי־אתה בחךתיך ולא מאסתיך
10 N ã o te m a s , p o is Eu e s to u c o n tig o . N ã o se a fa s te (p en -
s a n d o q u e Eu te a b a n d o n e i p o rq u e ) Eu s o u te u D ’ us (co m o
י אל־תיךא כי עמך־אני אל־תעותע
s e m p re fui). Eu te fo rt a le c í (co m p a la v ra s p o s itiv a s d e co n -
כי־אני אלהיך אמצתיך אף־עזךתיד
fo rto ), Eu te a ju d e i (d e s d e o p r in c íp io . Q u a n d o tu e s tiv e s te
n a s m ã o s d o s in im ig o s ) Eu te a m p a re i c o m M in h a m ã o d i- הן יא:צךקי בימין אף־תמכתיך
re ita , j u s t a . 11 De fa to , to d o s q u e se le v a n ta r a m c o n tra ti (fi-
n a lm e n te ) s e rã o e n v e rg o n h a d o s e d e g ra d a d o s . A q u e le s q u e יבשו ויכלסו כל הנחרים בך יהיו
) : I* ’ ΛΤ J* V : V ־ I : JT * :
b rig a ra m c o n tig o s e rã o c o m o n a d a e p e r e c e r ã o .12 (M e sm o)
q u e tu o s veja, n ã o e n c o n tra rá s o s h o m e n s c o m o s q u a is lu- יב תבקשם:כאין דיאבח אנשי ריבך
ta s te , p o is o s h o m e n s q u e e m p re e n d e ra m g u e rra c o n tra ti
s e rã o a n u la d o s . 13 P o is Eu s o u D ’ us, te u D ’ u s q u e se g u ra tu a ולא תמצאם אנשי מצתך יהיו כאין
· · יΓ : J : · יA V ··. ־ I ·· : ־ ** T : * J :
:תתהלל IT ־־ : ·
א־ ג:י ח ספר בראשית ־ פרשת וירא/ 146
ergueu seus olhos e viu que eis que וי רץ ויר א עליו נצבים אנ^זים
י Τ< Τ ־ :־ ־ ΛΤ Τ (.· Τ · · Τ ־:
três homens estavam de pé, perto
; קןימין עלווהי, והא תלתא גברין, וחזא, נ וזקף עינוהי. כמיחם יומא, במישך ממךא; והוא ;תיב בתךע משכנא,; ואתגלי ליה יs
1. Apareceu a ele: Para visitar o doente. Disse Rabí Chama ben ל ב ק ר א ת ה חו ל ה ) סו ט ה י ד ע״ א; ת נ חו מ א .) א( וי ר א אליו
Chanina: Era o terceiro dia de sua circuncisão, e D'us veio e pergun- ש לי שי ל מ י ל תו י ו ם,א מ ר ר בי ח מ א ב ר ח ני נ א .( י ש ן א
tou a respeito do seu bem-estar. {Tanchuma Buber, Vaiera 1} {Baba
:( ו ב א ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ו ש א ל ב ש ל ו מ ו ) ב " מ פו ע״ ב,ה; ה
Metsia 86b}
Ñas Planicies de Mamré: Mamré foi quem lhe aconselhou a respeito ל פי כ ך ,ה מי ל ה על עצה לו שנ תן הו א .באלוני ממרא
da circuncisão. Portanto, Ele apareceu para Avraham no território dele. :( ח:נג ל ה ע ליו ב ח ל קו ) ת נ חו מ א ג; ב ״ ר מ ב
{Tanchuma Vaierá 3; Bereshit Rabá 42:8}
Estava sentado: Está escrito ¡ashav sentou - no passado. Avraham ב רו ך ה ק דו ש לו א מ ר,ל ע מו ד ב ק ש,׳; ש ב' כ תי ב .ישב
quería se levantar [para recepcionar a D'us que o estava visitando א ני ש ע תי ד ס י מ ן ל ב ני ך ו א ת ה,א ע מו ד ש ב ו א נ י, הו א
mas], D'us disse-lhe: "Sente-se e Eu ficarei de pé. Isto será um sinal
" א ל הי ם שנ א מ ר ,יו ש ביו ו הן ה ד עי ם בעךת ל ה תן צ ב
para os seus filhos que Eu ficarei de pé nos tribunais rabinicos dos
:1נ צ ב ב ע ך ת א ל ״
juizes, e eles vão se sentar", conforme está dito: "D'us está em pé na
À entrada da tenda: Para ver se havia transeuntes para trazê-los ב ב י תו ת כ ני ס ם ,ל ר או ת א ם י ש עו ב ר ו ש ב .פתח האהל
em sua casa. {Baba Metsia 86b} :()ב ” מ פו ע״ ב
No momento mais quente do dia: D'us retirou o sol de sua co- מ נ ר תי ק ה חמה הו א ב רו ך ה ק דו ש הו צי א .לחם היו ם
bertura para não incomodá-lo com visitantes. Mas quando que Ele שלא מצטער ש ר א הו ו ל פי ,ב או ר חי ם ל ה ט רי ח ו שלא
viu que Avraham estava sofrendo com a ausência da chegada de
ב ד מו ת ע ליו ה מ ל א כי ם ה בי א , ב אי ם או ך חי ם היו
visitantes, enviou anjos sob a forma de homens. {Baba Metsia 86b,
:(א נ ש י ם ) ש ם
Bereshit Rabá 48:9, Shemot Rabá 25:2}
2. Eis que três homens: Um para anunciar a Sará [a respeito do ואחד שךה את לב שר אחד .)ב( והנה שלשה אנשים
nascimento de Yitschac], um para destruir Sedom e um para curar ש אין ,א ב ר ה ם את לרפאת ואחד ס דו ם את ל ה פו ך
Avraham. Pois um anjo não cumpre duas missões. {Bereshit Rabá 50:2}
ת ד ע לך ש כן,( ב: ) ב״ ר נ. מ ל א ך א ח ד עו ש ה ש תי ש ל י ח י' ״
Deste modo entendemos 0 porquê do relato mencioná-los no
״ ו י א כ ל ו " ) ל ק מ ן,מ ז כ י ר ו ב ל שו ן ר בי ם הו א כל ה פ ך ש ה
plural: “ E comeram" (v. 8) e "E disseram a ele" (v. 9). Mas quando se
ו ב ב ש ו ר ה נ א מ ר,( " ו י א מ ר ו א ל י ו " ) ש ם פ סו ק ט,(פ סו ק ח
trata do anúncio [do nascimento de Yitschac] está dito no singular, "E
disse: "Pois não posso fazer nada que não seja destruir"2. {Bereshit .1" ה פ כי ל ב ל תי ,ד ב ר א ו כ ל ל ע שו ת לא א ו מ ר " כי הו א
Rabá 50:11}
E Refael, que curou Avraham, saiu dali para salvar Lot: e por isto ה ו א,ו ך פ א ל ש ך פ א א ת א ב ר ה ם ה ל ך מ ש ם ל ה צי ל א ת לו ט
foi dito: "E foi quando os tirou para fora e disse: 'Foge por sua vida", (v. ש נ א מ ר " ו י ה י ב ה ו צ י א ם א ו ת ם ה חו צ ה ו י א מ ר ה מ ל ט ע ל
17). Disto que está escrito "disse" no singular aprende-se que apenas
:( ל מ ך ת ש ה א ח ד הי ה מ צ י ל ) ב ״ מ פו ע״ ב,( נ פ ש ך ״ ) ש ם י ז
um anjo foi salvar [tanto curando Avraham, quanto salvando Lot].
De pé, perto dele: [Em hebraico: alav I sobre ele.[ Próximo dele, מטה "ו ע ליו ] כ מו , ( יו נ ת ן ) ת ר גו ם ל פ ניו .ע ליו נ צ ני ם
como: "E ao lado dele / vealav, a tribo de Menashe"3. Pois alav neste : [ א ב ל ל שון נ ק ; ה ה ו א כ ל פי ה מ ל א כי ם, 5מ נ ש ה ״
caso teria 0 significado de “ m ealav" acima dele. Trata se de um lin-
Ele viu: Qual é a razão para a palavra vaiar, viu, duas vezes? A pri- , ה ר א ש ו ן כ מ ש מ עו, ך א " ש ני פ ע מי ם: מ ה ו ״ ו ; ך א וי. ו י ר א
meira tem um significado literal [da observação visual], e a segunda אחד ב מ קו ם ש ה יו נ צ ב י ם נ ס ת כ ל,ה ב נ ה ל שון ו ה ש ני
é uma expressão de compreensão [daquiio que estava sendo visto].
שיו ד עי ם )ו א ף ע ל פי, ה י ו ר ו צ י ם ל ה ט ך י ח ו ו ה בין ש ל א
Avraham viu que estavam parados num lugar e compreendeu que não
ל ה ך א ו תו ,ש י צ א ל ק ך א ת ם עמדו■ ב מ ק ו מ ם ל כ בו דו היו
queriam incomodá-lo. (E apesar de saberem que Avraham sairía para
recebê-los, eles permaneceram parados em seu lugar, em respeito כך ,ל ק ך א ת ם וו ־ ץ הו א וקךם ,ל ה ט ך י חו ר צו שלא
a Avraham, para mostrar-lhe que não queriam incomodá-lo: mas כ תי ב ,(ע״ ב פו מ צי ע א )בבא (; שן ב ר ש ״י הגר ס א
Avraham antecipou-se e correu para recepcioná-los.) חזיו ה ד הו ה כ ד, " נ צ ב י ם ע ליו ״ ו כ תי ב ״ _וי ך ץ ל ק ר א ת ם ״
Em Baba Metsiá (86b): "estavam parados ao seu lado", e
: " מ ; ד ״ ו ; ך ץ ל ק ר א ת ם, ש רי ו א ס ר פ ר שו ה י מ נ ו
[depois] está escrito "e correu ao seu encontro" [ou seja,] quando 0
3. E disse: "Meu Senhor, por favor, etc.": Falou ao mais Importante ו ק ך א ם, ל ג דו ל ש ב ה ם א מ ר. ו י א מ ר א ד ני א ם נ א ו ג ו׳ ()ג
entre eles, e chamou a todos "senhores”. E ao maior disse: "Rogo, não ו כ י ו ן ש ל א,ת ע בו ר ״ ו ל ג דו ל א מ ר ״ א ל נ א,א דו ני ם כלם
passe” e se ele não fosse embora, os seus companheiros permanece-
.חו ל הו א זה ו ב ל שו ן ,ע מו ח ב ריו ; ע מ דו הו א ; ע בו ר
riam lá com ele {Shevuot 35b}. E esta expressão Ad-nai / meu senho-
או מ ר ו ה ; ה,( ע״ ב ) ש ב ו עו ת ל ה הו א קד ש ,א ח ר דבר
res [utilizada aqui] é profana [ou seja, se refere aos anjos e não a D'us].
dizendo a Ele, para que aguardasse por ele até que 0 mesmo אחר ש כ תו ב פי על ו א ף,( ע ״ א ק כז )שבת ה או ר חי ם
corresse e recepcionasse os convidados. De acordo com esta última ודרך ,ה ; ת ה ל כן קו ד ם ה א מי ר ה ,ל ק ר א ת ם״ ״וי ; ך ץ
interpretação, apesar de ["Ad-nai, se for do seu agrado, etc."] estar
escrito depois de "e correu ao seu encontro" (v. 2), a conversa a este
3. Números 2:20.
ג־ ח:י ח פרשת וירא- ספר בראשית/ 148
graça aos Seus olhos, rogo, não passe :חן בעיניך אל־נא תעבר מעל עבדך
por Seu servo. 4 Permitam que um
ד י ק ח־נ א מעט־סים ורחצו· רגליכם
pouco d ’água seja trazida, e lavem AV *י: ־ I ־: 1 ־: * ־ ־ i JT ־י I*·.
5 Eu trarei pão para que satisfaçam לחם ןסעךו לבכם אחר תעברו כי־
seus corações. Então poderão
continuar no seu caminho. Porque
; ואסחו ו־גליכון,סבון כען זעיר מ;א: 1 . מעל עבדך,אשכחית הזמין ?¡ךמך לא מגן תעבר
בתר כין תעברו! ארי,ה ואסב פתא דלחמא וסעודו לבנון . תחות אילנא,ואסתמיכו
"Não se debaterá Meu espírito com 0 homem"* que está escrito depois כ מו ש פ ר ש תי א צ ל " ל א ; ד ו ן ר ו ח י,ה מ ק ר א ו ת ל ד ב ר כן
de: "E gerou Noach"5. E seria impossível dizer isto [uma vez que לו מ ר אפ שר ו אי ,5" נ ח "ויו ל ד אחר שנ כ ת ב , ב אז ־ ם ״
Vefet, 0 filho mais velho, tinha apenas cem anos na época do dilúvio],
ו ש תי.ש ני ם 'ל לי ך ה כ קו ד ם ה ג זי ך ה ש היו נ ה כן א ל א
pois 0 decreto antecedera ao nascimento de Vefet em 20 anos. E
:( ה:ו י ק ״ ר י א ועי׳ ; ז: י; מ ט:ה ל שו נו ת ב ב ר א שי ת ר ב ה ) מ ח
essas duas interpretações são encontradas em Bereshit Rabá (48:10).
4. Permitam que seja trazida: Através de um emissário, e D'us שלם הו א ב רו ך ו ה ק דו ש ,ש לי ח על י ךי .?¡ח נ א: ()ד
E lavem seus pés: Avraham pensou que eles fossem nômades, כ ס ב ו ר ש ה ם ע ר ב י י ם ש מ ש ת חו י ם ל א ב ק.ו ר ח צו· ר ג לי כ ם
que se prostram para 0 pó dos seus pés. E ele era rigoroso em não ר ג לי ה ם ) ב " מ ש ם( ו ה ק פ י ד ש ל א ל ה כ ני ס ע בו ד ת כו כ ב י ם.
permitir que se trouxesse idolatria para dentro de sua casa. Mas Lot,
, ל ך חי צ ה לי נ ה ה ק די ם ה ק פי ד שלא לו ט אבל .ל בי תו
que não era rigoroso, mencionou 0 pernoite antes da lavagem dos
:7" ש נ א מ ר " ו ל ע י ו ר ח צ ו ר ג לי כ ם
pés, conforme: "Pernoitem e lavem seus pés"7. {Bereshit Rabá 54:4}
5. Satisfaçam seus corações: Na Torá, nos Profetas e nas Escrituras, ·מ צ עו ו ב כ תו בי ם ב נ בי אי ם ב תו ך ה .ל ב כ ם ו ס ע דו () ה
mal não tem poder sobre os anjos”. {Bereshit Rabá 48:11} : ( י א: ך ב ה ) מ ח
Então poderão continuar: Depois disso, vocês podem ir. : א ח ר כן ת ל כו.א ח ר ת ע ב רו
4. Gênese 6:3. 5. Gênese 5:32.6. Números 20:11. 7. Gênese 19:2.8. Juizes 19:5. 9. Salmos 104:15.
149 / G ênese - Parashat V aierá 18:3-8
Três medidas da mais fina farinha! מהרי עולש קאים לןמח סלת לושי
Amassa-a e fa z bolos”. 7 Avraham
ז ואל־הבקר רץ אברהם:וע שי עגות
correu até 0 gado, e pegou bezerro AT T : ־ י JT , IT T 7 ־ : I ··. y ־: 1־
tenro e bom. Ele 0 deu ao jovem que ויקח בן־בקר רך וטוב ויתן אל־
se apressou em prepará-lo. 8* Ele ח ויקח: ער וימהר לעשות אתו1ה
י- * ־ I ) ־: 1־ I” “ : ־----- ־
pegou manteiga e leite, e 0 bezerro
חמאה וחלב ובן־הבקר אשר ע&ה
Τ T J7 ־: ׳T T 7 ־ י Τ T : T I 7
; לרת שרה,י ואוחי אברהם למשכנא . כין תעביד כמא דמלילתא, על עבדכון; ואמרו,על כין עברתון
רהט אברהם; ובסיב בר תורי,י ולבית תורי . ועביך גריצן, אוחא תלת סאון קמחא סלתא לושי,ואמר
; ?¡ז־מיהון, ובר תוך ועבד׳ ויסב,ה ובסיב שמן וחלב . למעבד יתיה, ואוחי, רהב לעולימא,רכיך וטב
--------------------Rashi--------------------------- ------------------------- רש״י--------------------
Porque vocês passaram: Pois eu vou pedir isso dos senhores que ve- כי ה ד ב ר הזי ה א נ י מ ב ק ש מ כ ם מ א ח ר .כי על כן עברתם
nham comer comigo, já que vocês passaram por mim para me honrar. : ש ע ב ר ת ם ע לי ל כ ב ו די
Porque: É como a l asher I posto que, assim como todos os ki al ,ש ב מ ק ר א ו כ ן כ ל ׳ כי ע ל כ ן׳,'כ מו ׳ ע ל א ש ר .כי על כן
ken que constam nas Escrituras, por exemplo: "posto que / ki al ken ,11ר א י ת י פ ני ך כי ע ל ־ כ ן,10ק ו ך ת י ״ ״ כי ע ל כ ן ב א ו ב צ ל
chegaram à sombra do meu telhado"10*
; "posto que / ki a l ken eu vi o
:13 ״ כ י ע ל כ ן ; ד ע ת ח נו ת נו·״,12״ כי ע ל כ ן ל א נ ת תי ה ״
seu rosto""; "posto que / ki a l ken eu não lhe tenho dado"12; "posto
6. Da mais fina farinha: A sémola de farinha refinada era utilizada ט ב חי ם של ל ע מי ל ן קמח ,ל ע גו ת סלת .)ו( קמח טלת
para bolos e a farinha normal era utilizada pelos cozinheiros para ; ב:פו ) ב״ מ הז ; ה מ א את ל ש או ב הקדרה את ל כ סו ת
cobrir a panela e absorver os residuos do alimento. {Baba Metsia 86b}
:( ב:פ ס ח י ם מ ב
7. Bezerro tenro e bom: Foram utilizados três bezerros (derivada ל ה א כי לן כ די , הי ו פ רי ם של שה .)ז( בן בקר רך וטוב
dessas três palavras], a fim de servir-lhes como alimento três línguas :(ש ל ש ל ש ו נו ת ב ח ר ד ל ) ב ״ מ ש ם
com mostarda. {Baba Metsia 86b}
Ao jovem: Este era Yishmael, para educá-lo no cumprimento das :( ל ח נ כו ב מ צ ו ו ת ) ב ״ ר ש ם י ג,ז ה י ש מ ע א ל .אל הנער
mitsvot. {AvotdeR abi Natan, cap. 13 e Bereshit Rabá, 13}
8. Ele pegou manteiga, etc.: Mas ele não trouxe 0 pão, porque Sará ל פי ש פ ר ס ה ש ך ה,ו ל ח ם ל א ה בי א .קח ךו?ואה וגו׳-) ח( וי
ficou menstruada, pois 0 ciclo voltou para ela naquele dia e assim a ו נ ט מ א ת ה ע ס ה, ת ו ה י ו ם1נ ד ה ש חז ר ל ה א ו ר ח כ נ ש י ם א
massa ficou impura. {Baba Metsia 87a}
:( ) ב״ ר ש ם י ד ; ב ״ מ פז ע״ א
E 0 bezerro que ele preparou: Isto significa que preparou, co- ש ת קן קמא קמא .ת ק ן א שר .ובן הבקר אשר עשה
zinhou, etc. [Apesar de terem sido três bezerros, 0 versículo diz no
10. Gênese 19:8. 11. Gênese 33:10.12. Gênese 38:26. 13. Números 10:31.
ח־י ב:י ח ספר בראשית ־ פרשת וירא/ 150
que ele preparou, e os colocou diante ויתז לפניהם והוא עמד עליהם תחת
־ )- ·J V ·· S" ג AV ·· : · יI ·· · ־
deles. Ele ficou de pé atrás deles
sob a árvore, e comeram. 9 Eles lhe ט וי א מרו אליו איה:העץ ויאכלו
disseram: “Onde está sua esposa :שרה אשתך ויאמר הנה באהל
V I T ) ·· · V I ־ יAV : * JT T
Sará?” “Lá na tenda”, ele disse. י ויא מר שוב אשוב אליך כעת
J” T י V ” < T J
10 E disse: “Eu retomarei a você nesta
ח*ה והנה־בז לשרה אשתך ושרה
época, no próximo ano, e sua esposa JT T : יAV : ״ JT T Í יI ........................T : ־
, אן שרה אתתך; ואמר, ואמרו ליה° .ו א כ לו ,אי לנ א ת חו ת עלוי הון מ ש מי ש ! הו א
; לשרה אתתך, והא ברא,כעל! לאתון ?¡;מין תך1ל א תו ב מ תב ,ו א מ ר ' .ב מ ש כנ א הא
singular], pois à medida que ia preparando, ele 0 trazia e colocava :(ק מ י ה ו · ) ב ״ מ פו ע״ ב א מ טי ו אי תי
E comeram: Eles davam a impressão de estar comendo. Daqui apren· מן אלם שלא י שנ ה מ כ אן ,ש א כ לו כ מו נ ן ־ או .ויאכלו
demos que uma pessoa não deve mudar 0 costume do local. {Baba :(ה מנ ה ג) ש ם
Metsia 86b}
S. Eles lhe disseram: [Em hebraico: e/av.) Há pontos sobre as letras ו ת מ א ך ב י,ש ב ״ א ליו ״ אי ״ו נ קו ד על .וי א מ רו אליו () ט
alef, yud e vav da palavra e/av. E aprendemos numa braita׳. Rabi על רבה שהכתב מ קו ם כל , או מ ר א ל עז ר בן ש מ עו ן
Shimon ben Elazar diz: "Em todo lugar que as letras sem ponto são
רבה ה נ קו ל ה ן כ אן ,ו כוי הכתב דוו ־ ש אתה ה נ קו ל ה
mais [numerosas] do que as com pontos, deve-se Interpretaras letras
’ ש א ף ל ש ל ה ש א לו ׳ א י ו, ע ל ה כ ת ב א ת ה ד ו ר ש ה נ ק ו ל ה
[sem os pontos¡". Mas aqui as com pontos são mais [numerosas] do
ב א כ ס מ א ש לו ל אי ש ע ל שי ש א ל א ל ם ל מ ל נו, א ב ל ה ם
que as letras [sem pontos e, portanto,] deve-se interpretar [as letras]
com pontos", podendo ler se “ ayo" [ou seja que] também a Sará מ צי ע א בבבא .( טו: ה אי ש ) ב ״ ר מ ח ה א ש ה ו ל א ש ה על
perguntaram: "Onde está Avraham?" {Bereshit Rabá 48:15} שלה ה שרת מ ל א כי היו יו ד עין ,אי ת א (ע״ א פז )דף
Isto vem nos ensinar que 0 hóspede costuma perguntar na
כ די הי ת ה ש צ נו ע ה ל ה ו לי ע אלא , הי ת ה הי כ ן ·א מנו
residência do anfitrião, ao homem a respeito de sua mulher, e à
כ לי ,ח ני נ א ב ר בי יו סי ר בי אמר .ב ע ל ה על לחבבה
mulher a respeito de seu marido.
querida para seu marido. Outro motivo, disse Rabí Yossi bar Rabi
10. Nesta época: Nesta [mesma] época, no próximo ano. Isto se ,הן ה ופסח הבאה ל שנ ה הז א ת כעת . חי ה בעת ()י
Nesta época: Como nesta época, que haja vida para vocês, pois todos ש ת ה יו כ ל כ ם ,ש ת ה א ח ; ה ל כ ם הז א ת כ ע ת. כ ע ת חי ה
Sará terá um filho”. Sará estava :שמעת פתח האהל והוא אחריו
IT ־: 1־ ) : V I T 1 ־J V ־ ·Γ
ouvindo atrás da porta da tenda, e
יא ואברהם ושרה זקנים באים בימים
ele estava atrás. 11 Avraham e Sará λ · τ ־ τ ·1 "י ־ : τ τ : <τ ד: ־ :
diária, e Sará já havia parado 0 ciclo יב ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי
<” ־: 1־ Λ ·· JT :’* : IT Τ י )- : · ־
de uma mulher. 12 Sara riu para si
:בלתי היתה־לי עדנה ואדני זקן
mesma, dizendo: “Depois que estou י יι · ״τ 1· 1־ τ : V J* Τ : IT · :
עאלו בייומין; פסק מלמהר,יא ואברהם ושרה סיבו . והוא אחורוהי,ושו־ה שמעת בתרע משכנא
. ורבוני סיב, בתר דסיבית תהי לי עולימו: במעהא למימר, יב וחייכת שן־ה. אורח כנש;א,לשרה
Eu retornarei: 0 anjo não lhe disse que retomaria a ele, mas sim em אלא , א לי ו שי שו ב המלאך ב ש רו לא .א שו ב שוב
Nome de D'us. Como em "E 0 anjo de D'tis disse a ela: multiplicarei כ מו ״ ו י א מ ר ל ה מ ל א ך הי,ב ש ל י ח ו תו ש ל מ ק ו ם א מ ר לו
muitíssimo" ״, sendo que 0 anjo não tem 0 poder para multiplicar, salvo
א ל א ב ש ל י ח ו ת ו, ו ה ו א א י ן ב י ד ו ל ס ר בו ת1, " ה ר ב ה א ר ב ה
quando [atua como] enviado do Eterno. Neste caso, inclusive, foi com
.לו כן אמר מ קו ם ב ש לי חו תו של כ אן א ף,מ קו ם של
a permissão do Eterno que 0 anjo anunciou isto a ele.
(Elisha disse à Shunamita: "Neste prazo fixado, neste tempo de את חי; ה כעת הזי ה " ל מו ע ד ל שו נ מי ת אמר ] א לי ש ע
vida, você receberá um filh o "15. Ao que ela disse: Não, meu senhor, אי ש ה א לו הי ם א ל ת כ ז ב א ל א ד נ י, ו ת א מ ר,חו ב ק ת בן
homem de D'us, não minta à sua serva. Pois aqueles anjos que א מ רו שךה את ש ב ש רו׳ ה מ ל א כי ם או תן ,15" ב ש פ ח ת ך
anunciaram a Sará disseram: "Neste prazo fixado, voltarei" mas
א ו ת ן ה מ ל א כ י ם ש ה ם, א מ ר ל ה א לי ש ע," " ל מו ע ד א שו ב
você Elisha não prometeu que voltaria! Ao que Elisha disse a ela:
א ני אבל ," א ש ו ב א מ ר ו " ל מו ע ד ל עו ל ם ח י י ם ו קי ; מי ם
"Aqueles anjos, que vivem e existem eternamente, disseram: “ Neste
prazo fixado voltarei"; mas eu, que sou de carne e osso, hoje vivo e ב י ן ח י ו ב י ן מ ת " ל מו ע ד,ש ה י ו ם ח י ו מ ח ר מ ת ב ש ר יו ך ם
amanhã [posso estar] morto. Estando vivo ou morto, independente :[ ( ב:הז ה ו ג ו' ״ ) ב ״ ר נ ג
de estar aqui para voltar ou não, neste prazo fixado você terá um
11. Já havia parado: Já havia sido interrompido dela. {Bereshit :( טז: פ ס ק מ מ נ ה ) ב ״ ר מ ח.)י א ( ח ד ל ל היו ת
Rabá 48:16}
12. Para si mesma: Ela olhou para seu ventre e disse: "É possível que א פ ש ר ה ק ך ב י ם, מ ס ת כ ל ת ב מ ע י ה ו א מ ך ה.)י ב( ב ק ר ב ה
estas entranhas levem uma criança, que esses seios, que murcharam, .מ ו ש כ י ן ח ל ב ש צ מ קו ה ל לו׳ ה ש די ם ,ט ע ו נ י ן ו ל ד ה ל לו׳
produzam leite?" {Tanchuma Shoftim 18)
:( ת נ חו מ א ) שו פ טי ם י ח
A minha juventude: Significa 0 vigor da carne, conforme a lingua- ו ל ש ו ן מ ש נ ה " מ ש י ר,( צ ח צ ו ח ב ש ר ) ב ״ מ פז ע ״ א.ע דנ ה
gem da Míshná {M eguilá 13a, Menachot 86a}: "Isso retira 0 cabelo .( ע ״ א פו ) מ נ חו ת "ה ב ש ר את ו מ ע דן השער את
e suaviza a carne".
13 D’us disse a Avraham: “Por que יג ויא מר יהוה אל־אברהם למה זה
V T JT ΛΤ T : ־־ V IT : V ) -
Sard nu e disse: ‘Posso realmente
ter um filho quando estou velha? צחקה שרה לאמר האף אמנם אלד 1·· ·· ·ןτ : · · . * ) ·· τ T י7 ־: IT
14 Existe algo tão difícil para D’us? י ד היפלא מיהוה דבר:ואני זקנתי λτ τ it ·יו ; ·יτ · י : י ־: ρ τ y ־: 1־
negou e disse: “Eu não ri”, pois ficou לא צחקתי כי ן יראה ויא מר ן לא י. V ) ־־ Τ Λ··Τ J* · י: 1 ־Τ )
temerosa. Ele disse: “Não! Você riu”. ויקמו משם ה אנדי ם :כי צחקת י τ ־: it τ * ··<י.τ : י ־: it τ y
16 Os homens levantaram-se de lá e
observaram Sedom. Avraham foi com וי שקפו על־פני סדם ואברוזם הלך יy 7 7 : - : Λ : J·· : ־ י1· : - ־
היתכסא מן ?¡ז־םT . הילשסא אוליד ואנא סיבית, למא דנן ך!;יכת שרה למימר: לאברהם,;י' ואמר י
ארי, ” וכדיבת שרה למימר לא חייכית. כעדן ואתון ?¡;מין ולשרה בר, פתגמא; אמן אתוב לותך,;י
, ואסתכיאו על אפי סדום; ואברהם אזיל עמהון,' וקמו מממן גבך;א° . ברם ח;יכת,דחילת; ואמר לא
Outra explicação: [trata-se de] uma expressão de tempo / idan, : ( יז: ז מ ן ו ס ת נ דו ת ) ב ״ ר מ ח, ל שו ן ע דן,ד ב ר א ח ר
13. Posso realmente: É verdade que vou dar à luz? :ה ג ם א מ ת א ל ד .)יג( האף אמנם
Estou velha?: A Escritura alterou [as palavras de Sará] a fim de ש ה רי ה י א א מ ר ה,ש נ ה ה כ תו ב מ פ ני ה ש לו ם .ו אני זקנתי
manter a paz [entre 0 casal], pois ela havia dito [v. 12]: "M eu marido
:( ״ ו א ד נ י ז ק ן ״ ) ב ״ מ ש ם; ב ״ ר ש ם י ה
é velho". {Baba Metsia 87a}
14. Existe algo tão difícil: [Em hebraico: haipale.] Como 0 Targum דבר מפלא שו ם ו פי, ״ הי ת כ ס י ״, כ ת ר ג ו מ ו .)י ד( היפלא
traduz: haitcasse¡/ ocultar-se. Por acaso existe algo tão extraordiná- : ו מ פ ר ד ו מ כ ס ה מ מ נ י מ ל ע שו ת כ ר צו נ י
rio, distante ou secreto para Mim, que Eu não possa fazê-lo ocorrer
Na época designada: No prazo que Eu determinei ontem, [quando ,א ת מ ו ל לך ש ק ב ע תי ה מיו ח ד מו ע ד ל א ו תו .למועד
disse] (v. 17:21): "nesta época no próximo ano".
:(הז ה ב שנ ה ה א ח ר ת ״ ) ל עי ל י ד כ א ״ ל מו ע ד
15. Ficou temerosa, etc. você riu: A primeira palavra /c/ serve , 'ה ר א ש ו ן מ ש מ ש ל שון ׳ ד ה א . פי צחקת.) טו( פי יראה וגו׳
como uma expressão de "porque", pois dá a causa do assunto: "Sará
ו ה ש ני. ״ו ת כ ח ש ש ך ה ״ ל פי ש ״ י ך א ה ״,ש נו ת ן ט ע ם ל ד ב ר
negou, porque ficou temerosa", e a segunda [palavra] ki serve como
אלא ,הו א ל א״ כ ד ב ר ך , ״ ו י א מ ר,'ב ל שו ן ' א ל א מ שמ ש
uma expressão denotando um "senão". Ele disse: "Não é como você
, ׳ כ י׳ מ ש מ ש ב א ר ב ע ל שו נו ת, ש א מ ר ו ר ב ו ת י נ ו ."״ צ ח ק ת
está dizendo, senão que você riu."
Nossos Sábios disseram que [a palavra] ki assume quatro :( ד ה א ) ר א ש ה ש נ ה ג ע״ א; ג י ט י ן צ ע״ א, ד! ל א, ד ל מ א, א י
16. E observaram Sedom: Sempre que a palavra hashcafal "obser- חו ץ ,ל ר ע ה שבמקרא ה שקפה כל .גי ש ק פו () טז
se-á urna grande e poderosa nação, ואברוזם היו יהיה לגוי גדול ועצום
a t : IT ) : ·Λ ■ : 1' 5 Τ Τ Τ : : ־
Rash¡ רש״י
"Contempla desde a Sua santa moradia” 16; pois a força dos presentes ע ניי ם מ ת נו ת ש ג דו ל כרו ,16ק ד ש ך ״ מ מ עון מ ״ ה ש קי פ ה
aos pobres é tão grande, que transforma 0 Atributo Divino da ira em : ( א: ש הו פ ך מ ד ת ה ר ו ס ל ר ח מ י ם ) ש מו ת ר ב ה מ א
misericórdia. {Shemot Rabá 41:1}
Para mandá-los: Acompanhá-los, pensando que fossem visitantes. : ( כ ס בו ר א ו ר ח י ם ה ם ) מ ד ר ש א ג ד ה,ל לוו ת ם .לשלחם
{Midrash Hagadá}
17. Será que vou esconder: Trata-se de uma pergunta. : ב ת מי ה .)יז( הקנסה אני
0 que vou fazer: Em Sedom. Seria impróprio que Eu fizesse isto, ל א י פ ה לי ל ע שו ת ד ב ר ז ה ש ל א. ב ס דו ם .אשר אני עושה
sem 0 conhecimento de Avraham. Dei-ihe esta terra e estas cinco כ ר כין הז א ת ו ח מ ש ה ה ארץ את א נ י נ ת תי לו ,מ ד ע תו
cidades são suas, como está dito: " 0 limite do canaanita foi desde
ש נ א מ ר ״ ג בו ל ה כ נ ע ני מ צ י ד ן ב א כ ה ס דו מ ה,ה ל לו ש לו הן
Sidon, vindo a Sedom e Amorá, etc" ״. Eu chamei-0 de Avraham, [que
״ א ב ה מ ו ן גו י ס " ) ל עי ל, ק ר א ת י א ו ת ו א ב ר ה ם,17ו ע מו ך ה ו ג ו׳ ״
significa] pai de uma multidão de povos, e exterminarei os fiihos sem
ו א ש מ י ד א ת ה ב נ י ם ו ל א א ו ך י ע ל א ב ש ה ו א א ו ה ב י,( י ד ה
informar 30 pai, que é meu amado? {Bereshit Rabá 49:2, Pirkê deRabi
18. Avraham tornar-se-á: [De acordo com] a interpretação do צ די ק זכר ,א ג ך ה מדר ש .היו יה;ה ואברהם ()י ח
Midrash Agadá: "A lembrança do justo é para a bênção"'8; já que ele ב״ ר ;ע״ ב לח ) יו מ א ב ר כו ו הז כי רו הו אי ל , 18ל ב ר כ ה
foi mencionado, D'us 0 abençoou. {Yomá 38b}
ה ו א ח בי ב ו ה ר י,מ מ נ ו א נ י מ ע לי ם ו כי, ו פ שו ט ו.( א: מ ט
0 significado simples é: Devo esconder isso dele? Ele é tão
: " ’ ה א ר ץ.ל פני ל ה י ו ת ״ ל ג וי ג דו ל ״ ו ל ה ת ב ר ך ב ו " כ י ל גוי
querido para mim, a ponto de torná-lo um grande povo e para serem
19. Pois Eu lhe conheço: Trata-se de uma expressão de amor. Como , 1, ל א י ש ה ״ ״ מו ד ע כ מו ,ח ב ה ל שו ן .כי ידעתיו ()י ט
em: "Um amigo querido de seu esposo"'9; "Acaso não é Boaz nos- עקר ו א מנ ם . 21ב ש ם ״ ״ו א ך ע ך , 20מ ח־ ע תנו·״ ב עז ״הלא
so amigo querido"20; "E lhe conhecerei pelo nome"2'. 0 significado
0 ש ה מ ח ב ב א ת ה א ך, ל שון כ ל ם א י נ ו א ל א ל שון י די ע ה
primário de todos estes é uma expressão que denota conhecimento,
ל מ ע ן א ש ר, ו ל מ ה ״ י ך ע ת י ו. מ ק ך ב ו א צ לו ו י ו ך ע ו ו מ כ י ר ו
pois se alguém ama a uma pessoa, ele irá chamá-la para perto de si
e se familiarizará com ela, Agora, por que [motivo] Eu 0 conhecí [e 0 ו א ם. ל פי ש ה ו א מ צ ו ה א ת ב נ י ו ע לי ל ש מו ר ד ך כי, י צ ו ה ״
amei]? "Porque ele irá instruir", pois ele ordenará a seus filhos a Meu
16. Deuteronômio, 26:15. 17. Gênese 10:19. 18. Provérbios 10:7. 19. Rut 2:1. 20. Rut 3:2. 21. Êxodo 33:17.
י ט־ כג:י ח ספר בראשית ־ פרשת וירא/ 154
seus filhos, e sua casa depois dele, אחו־יו ו ש מ ח דרך יהווז לעשות
J ־: 1־ T : י V JV : IT : T ־: 1־
a guardar 0 caminho de D’us, agindo
צדקה ומשפט למען הביא יהרה
com caridade e justiça, para que τ : <· τ ־ י ־ : at : · , it τ ג
Ele prometeu a ele”. 20 D’us disse: ה זעקת סדם ועמרה:כ ויא מר יהו
it — : 1־ ־: 1־ ג : τ : v j ־
“O clamor contra Sedom e Amorá é
כי־רבה וחטארזם כי כבדה מאד:
muito grande, e seu pecado é muito I : IT : IT J* Τ Τ ־ : Τ AT
. עלוהי, ;ת דמליל, דייתי י; על אברהם, למעבד צז־קתא וז־ינא בדל,ויטחן איון־חן דתקנן ?¡ן־ם ״
, נא אתגלי כען ואדון. לחדא, קבילת סדום ועמוו־ה ארי ?גיאת; וחובתהון ארי תקיפת,נ ואמר ״
0 conhecí para que ele ordene a seus filhos, etc.”, a palavra lemán :״ ל מ ע ן ״ נו פ ל ע ל ה ל שו ן
[para que] não se encaixa no contexto.
Ele irá instruir: [Em hebraico: ietsave.] Por mais que ietsave é na הי פי איו ב ״ “ )על ועשה כ מו ״ כ כ ה הוו ה ל שון .י צו ה
nu"21.) [Em todos estes casos a letra yud prefixa 0 verbo demonstrando
Para que traga: Assim ele ordena a seus filhos "Mantenham 0 cami- כ ךי ה׳ ש מ רו· ד ך ך ,ל ב ניו מ צו ה הו א כ ך.ל מ ען ה בי א
nho de D'us, a fim de que D'us faça vir sobre Avraham, etc”. 0 versículo ׳ ע ל בי ת א ב ר ה ם׳ ל א נ א מ ר,שי ב י א ה׳ ע ל א ב ך ה ס ו גו׳
não disse "sobre a casa de Avraham", e sim "sobre Avraham". [Desta
למדנו■ כ ל ה מ ע מי ד ב ן צ ד י ק כ א לו,א ל א ״ ע ל א ב ר ה ם׳׳
passagem] aprendemos que quem cria um filho justo é considerado
:(א י נ ו מ ת ) ב ״ ר ש ם ד
como se ele não houvesse morrido ]pois D'us promete ao próprio
20. D'us disse: A Avraham, uma vez que D'us fez como havia dito, שלא אמר כא שר שע שה ,א ב ו ־ ה ם אל .ו י א מ ר ה׳ ()כ
É muito grande: Toda palavra rabál grande mencionada na Escritura, ל פי, כ ל ״ ר ב ה ״ ש ב מ ק ר א ה ט ע ם ל מ ט ה ב ב י ״ ת.פי ר ב ה
em: "E foi ]quando] 0 sol se pôs"24: "Eis que voltou sua cunhada"25.
21. Eu descerei e verei: [Esta passagem] ensina aos juizes para que ך י נ י נ פ שו ת ש ל א י פ ס קו ל מ ד ל ךי;ני ם .א ך ד ה נ א () כ א
22. Jó 1:5. 23. Números 9:20. 24. Gênese 15:12. 25. Rut 1:15.
155 / G ênese - Parashat V aierá 18:19-23
se eles fizeram tudo de acordo com הבאה אלי עשו· ן כלה ואם־לא
I · : ΛΤ T J T 1־ ·· T JT ״
0 clamor que está vindo até a Mim,
כב וי פנו משם האנשים וילכו:אדעה
então, fizeram destruição! Senão, I : I·— ״ T ־: IT T · < : · ־ T IT ··
daras. Conforme explicado סחepisódio da Dispersão [da Torre de ד ב ר.“ ה כ ל כ מו ש פ ר ש תי ב פ ר ש ת ה פ ל ג ה,א ל א ב ר אוי ה
Está vindo até a Mim, fizeram: E se ainda permanecem em seu " כ ל ה " א נ י עו ש ה,ו כ ן ע ו מ ד י ם ב מ ר ך ם .הבאה אלי עשו
estado de rebelião, Eu trarei a destruição sobre eles. Mas se não per-
,א ע ש ה מה "ב מ ר ד ם " א ד ע ה ·ל א " ) ע מ דו ״ו א ם ,ב ה ם
manecerem em sua rebelião, saberei 0 que fazer para puni-los com
.( ו שם ) ב״ ר או ת ן אכלה ולא ,בי סו ךי ן מ הן לוז פ ר ע
sofrimentos, todavia não os destruirei.
ו כ י ו צ א ב ו מ צ ע ו ב מ ק ו ם א ח ר " ו ע ת ה ה ו ר ד ע די ך מ ע לי ד
Analogamente, encontramos em outra passagem: "E agora, tira
seus ornamentos de sobre você e saberei 0 que lhe farei"27. Daí 0 ו ל פ י כ י י ש ה פ ס ק נ ק ד ת פ סי ק. ’"־,ו א ד ע ה מ ה א ע ש ה לד
{San'hedrin 109b}
22. E dirigiram-se: Do local ao qual Avraham os acompanhou. :מ מ ק ו ם ש א ב ר ה ם לו ם ש ם .)כ ב( וי פנו משם
Avraham ainda estava diante de D'us: Ora, certamente Avraham ,ו ה ל א ל א ה ל ד ל ע מו ד ל פ ניו .ואברהם עודנו עומד לפני ה׳
não se dirigiu lá para ficar diante d’Ele! Todavia, D'us veio ao encontro
"ז ע ק ת לו ואמר א צ לו בא הו א ב רו ך ה ק דו ש אלא
de Avraham e disse para ele: " 0 clamor de Sedom e Amorá tornou-
וה ' ע י ד נ ו עו מ ד-' ו ה ; ה לו ל פ רנוב,ס ד ו ם ו ע ט ו ר ה כי ר ב ה ״
-se imenso". Deveria estar escrito: "E D'us ainda estava diante de
:( א ל א ו נ ק ו ו ס ו פ ר י ם ה ו א ז ה ) ב ״ ר ש ם ז, 'על א ב ך ה ם
Avraham"!? Entretanto esta é uma correção literária (que a Torá inver-
26. Ver Gênese 11:7. 27. Êxodo 33:5. 28. Samuel I110:13.
כג־כ ט:י ח ספר בראשית ־ פרשת וירא/ 156
בדיל, בגו קרתא; הברגז תשיצי ולא תשבוק לאתרא,ני מאם אית חמשין זכאין . זכאה עם ח;בא,הברגז תשיצי
; כחיבא, ויהי זכאה, לשיצאה ובאה עם חיבא, כה קשטא אנון דינך מלמעבד כפתגמא הדין.חמשין זכאין דבגוה
associada à conciliação: "e aproximou-se Yehudá"29; e “aproxim ar" ,ל ת פ ל ה ו הג ש ה .” י ה ו ז ־ ה ״ א ליו ״ו ע ש ,ל פי ו ס הג ש ה
[associada] a orar: "e aproximou-se Eliahu, 0 profeta"5“: e com todos ל ד ב ר, ו ל כ ל א ל ה נ כ נ ס א ב ר ה ם. 50״ ו ע ש א ל י ה ו ה נ ב י א ״
estes [sentidos ocorreu a] aproximação de Avraham [aqui mencionada]:
:(ק שו ת ו ל פ י ו ס ו ל ת פ ל ה ) ב ״ ר ש ם ח
para falar duramente, para concillare para orar. {Bereshit Rabá 49:8}
0 Senhor destruirá: [Em hebraico: haaf.] 0 Senhor, por acaso, des- ו ל ת ך ג ו ם ש ל א ו נ ק ל ו ס ש ת ר ג מו.ה ג ם ת ס פ ה . ה3 האף תס
truirá 0 justo junto com 0 perverso? Segundo a tradução do Targum, צ די ק ע ם ״ ה א ף ״ ו ש י א ך ש ת ס פ ה, כ ך פ רו שו,ל שון ר ו ג ז
a palavra a f trata-se de uma expressão de "ira" e, assim sendo, "Por
:(ר ש ע ) ש ם; ת נ חו מ א ח
acaso a ira Lhe persuadiu, para que destrua 0 justo juntamente com
0 ímpio?"
24. Talvez haja cinquenta pessoas justas: Dez homens justos צ די קי ם לכל כ ר ך עשו־ה.) כ ד( אולי יש המשים צדיקים
por cidade, considerando-se as cinco localidades. {Targum Yonatan} . כי ח מ ש ה מ ק ו מ ו ת י ש, ( ו כ ך ך ) ת ר גו ם יו נ ת ן
25. É um sacrilégio: E se, por suposição, os [méritos dos) justos não את ה צ די קי ם ל א י צי לו תאמר ואם .) כ ה( חלילה לן
fossem suficientes para se salvar os ímpios, por que então, dever-se-ia :( ת מי ת ה צ ד י ק י ם ) ב ״ ר ש ם ל מ ה,ה ר ש עי ם
matar os justos? {Bereshit Rabá 49:8}
É um sacrilégio: [Em hebraico: chalila.] Vem da palavra profano / ,( ח ו ל י ן ה ו א לך ) ע״ז ד ע״ א; ת ר ג ו ם יו נ ת ן .) כ ה( חלילה לן
chulin [isto é, seria inapropriado para 0 Senhor], Eles irão dizer: "Assim ,צ ד י ק י ם ו ר ש עי ם שו ט ף ה כ ל ,א מ נו תו הו א י א מ רו כך
é que D'us procede. Ele inunda tudo, eliminando tanto justos como
:(ש ם ) ת נ חו מ א הפלגה ה ט בו ל ו ל דו ר ל דו ר ע שי ת כך
injustos. Assim agiu com a geração do Dilúvio e com a geração da
Fazer algo assim: Nem isto e nem qualquer coisa semelhante a isto. :(ב ״ ר ש ם ט ;כ י ו צ א בו ) ש ם הו א ו ל א לא .פדבר הז;ה
אס אשכח בסדום חמשין זכאי! בגו קן־תא ןאשבוק,; כ' ואמר י.עביד דינא: ברם,קשטא אנון דינך הדן כל או־עא
ב" מאם. ואנא עפר וקטם,; הא כען שריתי למללא קן־ם י: ואמר,״ !אתיב אברהם . בדילהון,לכל אתרא
. ארבעין וחמשא, אס אשכח תמן, לא אחביל, ואמר: ;ת כל קןתא, חמשא התחביל ?חמשא,חסרון חמשין זכאין:
. בדיל אובעין, ארבעין; ואמר לא אעביד גמיךא, מאם ישתכחון תמן, ואמר,־־ ואוסיף עוד למללא קךמוהי
0 Juiz do mundo: 0 hê de hashofeté vocalizado com um chatafpa- " ה ״ א ש ל ״ ה ש ו פ ט,נ ק ו ד ב ח ט ״ ף פ ת ח .השופט פל הארץ
tach, demonstrando uma expressão de interrogação: Será que Aquele ו כי מ י ש ה ו א שו פ ט ל א י ע ש ה מ ש פ ט א מ ת,ל שון ת מ * ה
que é o Juiz do Universo não faria uma justiça verdadeira?!
:( ) ב ״ ר ש ם
26. Se Eu encontrar em Sedom, etc., toda a região: |Sedom ,ה כ ר כי ם לכל .) כו( אם אמצא בקדום וגו׳ לבל המקום
refere-se ao conjunto de] todas as cidades. Uma vez que Sedom era a ת ל ה ב ה,ל פי ש ס ד ו ם ה י ת ה מ ט ר ו פ ו ל י ן ו ח ש ו ב ה מ כ ל ם
metrópole e a mais importante de todas elas, a Escritura refere-se a ela.
:ה כ תו ב
27. Eu sou pó e cinzas: Eu já estava pronto para virar pó nas mãos ר א ו י ל ה יו ת ע פ ר ע ל היי תי וכבר .) כז( ואנכי עפר ואפר
dos reis e cinzas nas mãos de Nirnrod [Avrahamcorreuperigodeser reduzido א שר ר ח מי ך לו לי ,נ מ ר ו ד על י די ואפר ה מ ל כי ם י די
a póduranteaguerracontraos Quatro Reis, equaseviroucinzasquandofoi lançadoà
: ( ע מ דו לי ) ב ״ ר ש ם י א
fogueiraemUrcasdim], se não fosse por Sua misericórdia que me valeram.
28. Destruirá por causa dos cinco: !Neste caso] havería nove ו א ת ה,ו ה ר י הן ת ש ע ה ל כ ל כ ר ך .) כ ח ( התשחית בחמשה
[justos] por cada cidade? E 0 Senhor, 0 Justo de todo 0 Universo, seria :( ט:צ ד י ק ו ש ל עו ל ם ת צ ט ר ף ע מ ה ם ) ב״ ך מ ט
29. Supondo que haja quarenta lá: E quatro cidades seriam pou- . ו י מ ל ט ו א ר ב ע ה ה כ ר כי ם .) כ ט( אולי י מ צ א ו ן שם ארבעים
padas, e assim por trinta [justos] iria poupar três ou vinte iriam salvar א ו ע ש רי ם י צ י ל ו ש ני ם , צי ל ו ש ל ש ה מ ה ם: ו כ ן ש ל שי ם
duas delas ou dez salvaria uma delas. {Targum Yonatan} : ( צ י ל ו א ח ד מ ה ם ) ת נ גו ס יו נ ת ן: א ו ע ש ך ה,מ ה ם
ב:י ס- ל:י ת פרשת וירא- ספר בראשית/ 158
30 E disse: “Que meu Senhor não fique ל {ייאמר אל־נא יחר לאדני ו א די ר ה
τ ·· — : 1־ T 1־ ·< ־ τ
irritado, mas deixe-me falar. E se há
אולי ימצאה שם שלשים ויאמר
trinta lá?” - “Não agirei se encontrar V ־ Λ* : it י i : it · ·־ ג
trinta lá.”31 E disse: “Já falei demais לא אעעוה אם־אמצא שם שלשים:
·ו : IT JT : V * V v : IV J
Senhor não fique irritado, mas לב {יאמר אל־נא יחר לאדני ואדברה
JT : ־ ־: r T 1־ ·< ־ T
falarei uma vez mais. Supondo que
אולי ימצאון שם עשרה אך־ה^עם
dez sejam encontrados lá?” Disse: ΛΤ T ·Γ ־: IT י ) : IT * ־ ־ ־ ־ י
aos dez.” 33 D’us Se foi quando וילד י הווז כאשר כלה לדבר לג
1“ ־ : T * JV ־: 1־ τ : יV J·—
terminou de falar com Avraham.
:אל־אברהם ואברהם שב למקמו
Avraham voltou para seu lugar. ו י : · JT IT T : ־ : AT T : ־
אם אשכח, תלתין; ואמר לא אעביד גמיו־א, ואמלל מאם ישתכחון וזמן,ל ו א מ ר לא כען יתקף רגןא דיי
, עסרין; ואמר לא אחביל, הא כען א^גיתי למללא קךם י; מאם ישתכחון תמן, לא ואמר.וזמן תלתין
עסרא; ואמר, ואמליל ברם זמנא הז־א מאם ישתכחון וזמן,; ’י ואמר לא כען יתקף רגזא די.בןיל עסךין
. תב לאתריה, למללא עם אברהם; ואברהם, * !אסתלק יקךא די; כד שיצי. בדיל עסרא,לא אחביל
31. Já falei: [Em hebraico: hoalt¡.] Tenho desejado, como em: "E :נ1כ מ ו " ו י ו א ל מ ש ה ״ ,ר צי תי .) ל א( הואלתי
Moshé estava disposto ( vaioel)"}\
32. Supondo que dez sejam encontrados lá: Por menos Avraham , א מ ר,ע ל פ חו ת ל א ב?ן ש .) ל ב( אולי י מצ או! שם עשרה
não pediu. Ele disse: "Na Geração do Dilúvio, havia oito [justos]: ה צ י לו ו ל א,ו ב ניו ו נ שי ה ם נ ח,ש מו נ ה היו ה מ בו ל דו ר
Noach, seus filhos e suas esposas, e [isto], contudo, não salvou sua
צי רו ף כ ב ר ו ע ל ת ש ע ה ע ל י ד י.( י ג: ע ל ד וו ־ ם ) ב ״ ר מ ט
geração". E em relação a nove, para ser considerado em conjunto [com
:ב ק ש ו ל א מ צ א
D'us], Avraham já havia pedido, sem obter sucesso.
33. D'us Se foi, etc.: Urna vez que o defensor [Avraham] se calou, ה דין ה ס נ גו ר ה ל ך לו שנ ש ת ת ק כיו ן .)לג( וילך ה׳ וגו׳
o Juiz foi embora. :( ) ש ם י ד
Avraham voltou para seu lugar: Urna vez que o Juiz se retirou, o ,ה ס נ ג ו ר נסתלק ה ד;ן נסתלק .ואברהם שב למקומו
defensor também se retirou, mas o acusador continuou com a acusa- ה מ ל א כי ם ש ני ״ ת בו או ו ל פי כ ך ,מ ק ט ר ג ו ה ק ט גו ר
ção e assim sendo: "E vieram os dois anjos a Sedom", para destruir.
ס דו ם את ל ה ש חי ת אחד .() ש ם ל ה ש חי ת ,קי דו מ ה ״
{Bereshit Rabá 49:14}
את לךפאת שבא או תו ו הו א ,לו ט את ל ה צי ל ואחד
[Por que dois?] Um para destruir Sedom e um para salvar Lot. E
שע שה כיו ן שךה את לב שר שבא ו ה ש לי שי, א ב ר ה ם
[este último] é 0 mesmo que veio para curar Avraham; sendo que 0
terceiro que viera para anunciar a Sará [a respeito de sua gravidez :( ב; ת נ חו מ א ח:ל ו ) ב ״ ר נ ש לי חו תו נ ס ת ל ק
{Tanchuma Vaiera 8}
prostrando-se com sua face ao solo. ב ויא מר הנה:וי שתחו אפים ארצה
JV · V ־ T : IT • 1־ ־ Γ : · ־
2E disse: “Por favor, meus senhores,
נא־אדני סורוהנא אל־בית עבדכם
dirijam-se para minha casa. <·.· : : ־ · · V T J ־ ־: IT
, ;תיב בתרעא זיסדום; וחזא לוט וקם לקימותהון, ולוט, ברמשא,י ועאלו תרץ מלאסא לקדום
, זורו כען לבית עבדכון וביתו ואסחו ךגליכון,נ ואמר בבעו כען ו־בוני .וסגיד על אפוהי על ארעא
1. Os anjos: Anteriormente {18:2} [a Escritura] os chamou de "ho- ," ״ א נ שי ם קראם ( ב:י ח ) ל עי ל ו ל ה לן .המלאכים () א
mens", [pois] quando a Shechiná I a Presença Divina estava com eles, ,א ח ר דבר . " " א נ שי ם קראם עמהם ש כי נ ה כ ש הי ת ה
eram chamados de “ homens" [uma vez que em relação a Presença
ש כ חו ג ד ו ל ו ה י ו ה מ ל א כ י ם ר נ ז ־י ריו א צ לו אצל א בר הם
Divina, sua grandeza não se destacava].
" ק ר א ם " מ ל א כי ם ו א צ ל לו ט," ק ר א ם " א נ שי ם,כ א נ שי ם
Outra explicação: em relação a Avraham, cujo poder era grande
:() ב ״ ר ש ם; ת נ חו מ א י ש ן כ
e com quem os anjos estavam constantemente presentes, eram
À noite: Por que os anjos demoraram tanto tempo desde Chevron א ל א, ו כי כ ל כ ך ש הו ה מ ל א כ י ם מ ח ב ר ו ן ל ס דו ם .בערב
até Sedom [afinal estes locais são muito próximos um do outro]? מ ל א כי ר ח מ י ם ה י ו ו מ מ ת י נ י ם ש מ א י ו כ ל א ב ר ה ם ל ל מ ד
Ocorre que eles eram anjos de misericórdia e estavam esperando que
:( ס נ נ ו ר ; א ) ב ״ ר ש ם א ע לי ה ם
talvez Avraham obtivesse sucesso em sua defesa em prol das cidades.
Lot estava sentado à porta da cidade: [A palavra ioshev está מ נו הו היו ם או תו ,׳ ; ש ב׳ כ תי ב .ולוט יישב בשער סדום
escrito sem 0 vav, para que se possa ler iashav I sentou-se no pas- :(ג:שו פ ט ע לי ה ם ) ב׳׳ ר נ
sado.] Naquele mesmo dia, eles 0 tinham nomeado como juiz sobre
Lot os viu, etc.: Da casa de Avraham, aprendeu a procurar por ה או ר חי ם מ ב י ת א ב ר ה ם ל מ ד ל חזי ר ע ל .ויד א לוט וגו׳
hóspedes. {Tanchuma Buber, Vaiera 15} :( ) ש ם ד; ת נ חו מ א י ש ן טו
2. Por favor, meus senhores: Eis que agora vocês são senhores אחר לי א דו ני ם אתם נא הנ ה .הנה נא אדני ()ב
para mim, uma vez que vieram até a mim. צ ר י כ י ם א ת ם ל ת ת, ד ב ר א ח ר " ה נ ה נ א ״.ש ע ב ר ת ם ע לי
Outra explicação: eis que agora os senhores necessitam prestar
עצה הי א ו ז ו,ש ל א י כ י ר ו ב כ ם ה ל לו ה ך ש עי ם לב ע ל
atenção a estes perversos, para que eles não os reconheçam. Este é
:נ כו נ ה
um conselho adequado.
Por favor, dirijam-se: Tomem um caminho tortuoso até a minha שלא ,ע ק ל תו ן דרך ל ב י תי הדרך את ע ק מו .סורו נא
casa, para que não percebam que vocês estão entrando lá. É por isso ב ר א שי ת. " ל כ ך נ א מ ר ״ ס ו ר ו,י כ י ר ו ש א ת ם נ כ נ ס י ם ש ם
3 Ele insistiu muito com eles e eles ויסרו אליו ויבאו אל־ביתו ויע ש
—< ־ A V I T ־ J··. T T ·* ־
dirigiram-se a ele e vieram para sua
:להם מ שווה ומצות אפה ויאכלו
casa. Ele fe z um banquete para eles I” ־ IT Τ J - V : · V T
Passem lá a noite, lavem seus pés: Será que 0 costume das pes- ו כי ד ר כ ן ש ל ב ני א ד ם ל לו ן ת ח ל ה .וילינו ורחצו· רגליכם
soas é primeiro dormir e depois se lavar? Outra pergunta: Avraham ש ה רי א ב ר ה ם א מ ר ל ה ם ת ח ל ה, ו ע ו ד, ו א ח ר כ ך ל ר חו ץ
dissera aos anjos: primeiro "lavem os seus pés" [para só depois en-
,לו ט אמר כך אלא ,( ד: י ח ) ל עי ל " ר ג לי כ ם ·״ו ר ח צו
trarem em sua tenda].
," מ י ד "ו ר ח צו· ר ג לי כ ם להם או מ ר ל ב י תי כ שי ב או אם
Porém, assim disse Lot: se [quando vierem à minha casa, disser-
כ ש י ב ו א ו א נ שי ס ד ו ם ןי ך אוי ש כ ב ר ר ח צ ו ר ג לי ה ם ו ע לי לו
lhes imediatamente "lavem seus pés",] quando os homens de
Sedom os virem e notarem que já lavaram seus pés, me caluniarão ש ב או של שה או ; מי ם ש ני ע ב רו כבר ,וי א מ רו ע לי
dizendo: já se passaram dois ou três dias desde que eles chegaram מ ו ט ב ש י ת ע כ בו כ א ן, ל פי כ ך א מ ר, ל בי ת ך ו ל א הו ד ע ת נ ו
à sua casa, e você não nos informou [como era de se esperar, uma
ל פי כ ך ,ע כ שו ש ב או ש י ה י ו נ ר א י ן כ מו ר ג לי ה ם באבק
vez que receber hóspedes era proibido em Sedom], Portanto, disse:
:(א מ ר " ל י נ ו " ת ח ל ה ו א ח ר כ ך " ר ח צ ו " ) ש ם
é melhor que permaneçam aqui com 0 pó em seus pés, para que
"Não", eles disseram: Mas a Avraham disseram: "Faz como disses- מ כ אן / 2" ת ע ש ה ״ כן א מ רו ולאבךהם .וי א מ רו לא
te"J2. Daqui se aprende que se pode recusar ao [convite de alguém] ש מ ק ר ב י ן ל ק ט ן ) א י ן מ ק ר ב י ן ל ג דו ל ) ב ״ מ פז ע״ א; ב ״ ר
pequeno, mas não se deve recusar a um grande homem. {Bereshit
: ( ש ם; ת נ חו מ א י א
Rabá 50:4}
Passaremos a noite na rua: A palavra ):/[também] é utilizada para ,ש א מ רו ,'ה ר י ׳ פי׳ מ ש מ ש ב ל שו ן ׳ א ל א .פי בךחוג נלין
significar "mas” como eles disseram: "Nós não vamos para a sua casa, :ל א נ ס ו ר א ל בי ת ך א ל א ב ר ח ו ב ה ש ל עי ר נ לי ן
mas passaremos a noite na praça".
3. Dirigiram-se a ele: Eles pegaram um caminho tortuoso em direção :(ע ק מו א ת ה ד ר ך ל צ ד ב י ת ו ) ב ״ ר ש ם .ח סרו אליו ()ג
E assou matSOt: Pois era Pessach [e apesar de que todos estes eventos ;פ״ ה עו ל ם סדר ;י ב:מ ח ) ב״ ר ה; ה פסח .ומצות אפה
ocorreramantes dasaídadosjudeusdoEgito, Lot haviaaprendidonacasadeAvraham :( ק דו ש ת א ו ב כ ן ו א מ ר ת ם ז ב ח פ ס ח
(queeraumprofeta) acomemorar PessachnaépocaondealibertaçãodoEgitoocorrería
nofuturo.]
los” 6 Lot saiu para eles da frente ז ויא מר אל:והדלת סגר אחריו
Λ־ IT ־: I־ ) ־Τ V IV : ־
da entrada, fechando a porta atrás
שתי הנה־נא ·לי ח:תרעו אחי נא
de si. 7Ele disse: “Meus irmãos, não J" : τ " · ··וτ 1־ ־ η
filhas que nunca conheceram homem. כטוב להן ·ועשו אליכם <נא אתהזτ
I י T J r ־V V ־: ·· ־: יV : V
Eu as trarei para vocês. Façam 0
בעיניכם רק לאנשים האל' אל
que lhes agradam com elas. Mas .. Τ <· Τ ־: IT י ־ AV ·· I” :
4. Antes de se deitarem, os habitantes da cidade de Sedom: נדר ש כך .טרם ישכבו וא?שי העיר אנשי סדום ()ד
Assim é interpretado em Bereshit Rabá (50:5): Ainda não haviam se היו ה עי ר ״ " ט ר ם י ש כ בו· ו א נ ש י,( ה:ר ב ה )נ ב ב ר א שי ת
deitado, e os homens da cidade eram 0 tema da conversa dos anjos,
טי ב ם מה ל לו ט שו א לי ם ש ה יו ,מ ל א כי ם של ב פי ה ם
pois estavam perguntando a Lot como era sua índole e suas ações.
עו ד ם מ ד ב ר י ם. ו ה ו א א מ ר ל ה ם ר ב ם ר ש עי ם, ו מ ע ש י ה ם
Lot lhes disse: "A maioria deles é malvada". Ainda estavam falando a
respeito deles, quando "os homens de Sedom, etc.". "ו א נ שי,מ ק ר א של ו פ ש ו טו .™ ס ד ו ם וגו ו ״ א נ ש י,ב ה ם
que eram malvados, rodearam a casa. E por serem malvados, é que "ו א נ שי ה כ תו ב ש או מ ר כ מו , " ס דו ם " א נ שי נ ק ך אי ם
foram chamados de "os homens de Sedom”, como diz 0 versículo: "e
:ס ד ו ם ר ע י ם ו ח ט א י ם ״ננ
os homens de Sedom eram maus e pecadores"3i.
A população inteira de cada canto: De um extremo da cidade אחד ש אי ן ,ה ק צ ה עד ה עי ר מקצה .כל העם מקצה
até 0 outro, uma vez que nenhum deles protestou, já que não havia
:( ה: ש א פ לו צ ד י ק א ח ד א י ן ב ה ם ) ב ״ ר נ,מו ח ה ב ; ך ם
sequer um homem justo entre eles. {Bereshit Rabá 50:5}
5. Para que possamos conhecê-los: Numa relação homossexual, ; ך עו לא "א שר כ מו ,ז כ ר במ שכב .) ה( ונךעה אותם
como no (v. 8): "que não conheceram um homem." {Bereshit Rabá
:( ה:אי ש " ) ל ק מ ן פ סו ק ח; ב ״ ר נ
55:5}
8. Esses: [Em hebraico: hael.j Como haele. É como: a estes. : כ מו ה א ל ה .האל ()ח
pois eles vieram para debaixo do בצל באו כי־על־כז דבר תעשו
)** : ir * J·· ־ r τ τ ־ נ: 1־
meu teto” 9 Eles disseram: “Saia do
ט וי א מרו ן גש־הלאה וי א מרו:קרתי
caminho!”. E disseram: “Este veio : 1־ τ : τ V J : 1־ 1· וי ד
como imigrante, e agora nos julga! האחד בא־לגור וישפט שסוס עתה
T ־ T J : · ־ T IT <Τ V IT
Agora nós faremos pior a vocè do que נרע לד מהם ויפצרו באיש בלוט
: <· T : : · ־ Λ·.· ·· 1! י r Γ Τ
a eles!” Os homens pressionaram
י וי שלחו:מ&ד ו ינ שו לשבר הדלת
muito a Lot, e vieram quebrar a porta. * ־ : : > V IT : ־ ) : ״ 1 : · 1־
ואמרו חד, ס ואמרו קרב להלאה. בטלל שךיתי, ארי על כין עאלו, לא תעבדון מדעם,]לגבקא האלי
. וקריבו למתבר דשא, נבאיש לך מדילהון; ואוזקיפו בגברא בלוט לוודא,אתא לאתותבא והא דאין דינא כען
, ־* דת גבדא דבתרע ביתא. אחדו, ואעילו ;ת לוט לותהון לביתא; דת דשא,’ ואושיטו גבחא ;ת ידיהיון
Pois eles vieram: Façam este favor para mim, já que eles vieram ה ז א ת ת ע שו· ל כ ב ו די ע ל א ש ר כי ה ט ו ב ה.כי על פן ב או
sob 0 meu teto. 0 Targum traduz da seguinte forma: bitlal sheruti, à של ת ר גו ם ש רו ת יי׳ ת ן ־ גו ם ״ ב כו ל ל , " קו ך ת י בצל ״ ב או
sombra da minha viga. 0 Targum de corá, viga, é sheruta.
: ש רו ת א קוו ־ ה
9. Eles disseram: "Saia do caminho!": [Em hebraico: guesh hala.] ב״ ר ; ) או נ ק ל ו ס להלאה קךב .) ט( וי א מ רו גש הלאה
Isto é: "saia para 0 lado", "e afaste-te de nós” . Da mesma forma, toda ו כ ן כ ל, ה ת ק ר ב ל צ ך ד י ן ו ה ת ך ח ק מ מ נ ו, כ לו מ ר,( ש ם ז
hala nas Escrituras é uma expressão que denota "afastamento", como:
" ה נ ה,3, כ מו ״ ז ר ה ה ל א ה ״, ״ ה ל א ה " ש ב מ ק ר א ל שון ר חו ק
"Espalha mais adiante"5" ; ׳Eis que as flechas estão para além Ivahala
ב ל שו ן, ״ ג ש ה ל א ה ״ ה מ ש ך ל ה לן.35" ה ח צ י מ מ ך ן ה ל א ה
de você"55. [Aproxima-te mais adiante é a tradução literal.]
Assim, guesh hala, significa "retire-se para lá"; em francês הו א נ זי פ ה ודבר ,( מ א ת נו )הסתלק ט רי טי ד נו ״ ש ל עז
arcaico: retire tols de nous, é uma expressão de desprezo, ou seja: ו ד ו מ ה.חו ש ש י ן לך א נו אין ,לו מ ר (קנ א )י ל ק ״ ש וי ג ש
não nos preocupamos consigo. Similarmente a "Não se aproxime de , 37 ו כ ן " ג ש ה לי ו א ש ב ה ״, 36ב י ״ לו ״ ק ר ב א ל י ך אזל ת ג ש
mim"56 e também a “ Dá-me lugar e habitarei"3', cujo significado é
על מ לי ץ אתה .א צ ל ך ואשב ב ע בו רי ל צ ך דין המשך
"afaste-se para os lados para que eu possa habitar ao seu lado".
שאמר להם ע ל.( א י ך מ ל א ך ל ב ך ) ב ״ ר ש ם, ה א וו ־ חי ם
[Os sedomitas disseram 0 seguinte]: "Você defende os hóspedes,
ו ע ל ש ה ; ה. ל שון נ ח ת,” ע ל ה ב נו ת א מ ר ו ל ו " ג ש ה ל א ה
como se atreve?". Sobre 0 que Lot propôs em relação às suas filhas,
disseram-lhe: "afaste-se", que é uma expressão gentil. Mas sobre א ך ם, ״ ה א ח ד ב א ל גו ר ״,[ מ ל י ץ ע ל ה א ו ך ח י ם א מ ר ו ] לו
estar defendendo os hóspedes, disseram: "Este veio como Imigrante", ,ש פו ט ״ " ו י ש פ ו ט,ב י נ י נ ו קי ב א ת ל גו ר אתה נ כ רי י ח י ד י
ou seja, "um forasteiro sozinho que veio para morar entre nós e está
:( ש נ ע שי ת מו כ י ח א ו ת נ ו ) ש ם ג; ס ד ר א ״ ר פ ל״ א
nos julgando", você se tornou alguém que passou a nos repreender?
entra e se sai.
34. Números 17:2. 35. Samuel 120:22. 36. Isaías 65:5. 37. Isaías 49:20.
163 / G ênese - Parashat V aierá 1 9 :8 -1 4
você tem aqui; um genro, seus filhos, אל־לוט ג*ד מי־לך פה חתן ובניך
suas filhas? Se você tem alguém ובנתיך וכל אשר־לך בעיר הוצא מך
na cidade, que eles saiam da área.
13Nós vamos destruir este lugar, pois
י; כי־משחתים אנחנו את:המקום
: J V :* · : - 1· וי τ
D’us nos enviou para destruí-lo”. :יהוה לשחתה וישלחנו ה:פני יהו
ιτ
it r* ··
־: ITr ־: : 1־ : :J IT :” :: ־ : ־ τT : jJ " :
14 Lot saiu e falou com seus genros,
que estavam comprometidos com יד ויצא לוט וידבר ן אל־חתניו
J T τT ־: V jJ*· ־:־ ג
suas filhas. Ele disse: “Levantem- לקחי בנתיו ויאמר קומו צאו מן־
se e saiam deste lugar! D’us está
עוד מא לך הכא חתנא,נ !אמרו גבך;א ללוט- . לאשכחא תו־עא, ועד תנא; ולאיאו, מזעיךא,שבךיך;א3 מחו
ארי סגיאת קבילתהון: ;ת אתרא הדין, ע א ך מדובלין אנחנא. מן אתרא, אפיק: וכל דלך בקרתא,ובנך ובנתך
, ואמר קומו פוקו מן אתו־א הדין, 'י ונפ ק לוט ומליל עם חתנוהי נסבי בנתיה. ושלחנא י; לחבלותה,;קךם י
Com cegueira: Praga de cegueira. {Pirkê deRabi Eliezer, cap. 25} :( תון ) פ ד ר ״ א כ ה- מ כ ת ע ר .בסנורים
De jovens até velhos: Os jovens foram os primeiros a pecar, confor- ,ת ח ל ה בעברה ה ת חי לו ה ק טני ם .מקטן ועד גדול
me foi dito (v. 4): "desde os jovens até os velhos” e conseguentemente ל פי כ ך ה ת חי ל ה,(ש נ א מ ר " מ נ ע ר ו ע ד ז ק ן ״ ) ל ע י ל פ סו ק ד
a punição começou por eles. {Bereshit Rabá 50:8}
:(ה פ ר ע נו ת מ ה ם ) ב ״ ר ש ם ח
12. Quem mais você tem aqui: 0 significado simples do versículo עו ד מ י י ש לך ,פ ש ו טו ש ל מ ק ך א .)י ב( עוד מי לך פה
é: quem mais você tem nessa cidade além de sua esposa e de suas : ה ז א ת ח ו ץ מ א ש ת ך ו ב נ ו ת י ך ש ב בי ת ב עי ר
filhas que estão em casa?
Um genro, seus filhos, suas filhas?: Se você tem um genro ou ,ו ב נו ת ב ני ם או ח תן לך יש אם .חתן ובניך ובצתיך
filhos e filhas tire-os deste lugar. : " ״ ה ו צ א מ ן ה מ קו ם
Seus filhos: Os filhos de suas filhas casadas. De acordo com 0 Midrash ” ״ עו ד ,א ג ך ה ומךר ש . ה נ שו א ו ת בנו תי ך ב ני .ובניך
Agadá {Bereshit Rabá 50:5} a interpretação de “ mais" é: "Ainda ללמד פ ת חון פ ה "כ ז א ת ״ מ י ל ך ש עו שי ן נ ב ל ה מאחר
assim, depois de terem cometido um ato tão vergonhoso, você ainda
. ש כ ל ה לי ל ה ה ; ה מ ל י ץ ע לי ה ם ט ו ב ו ת,ס נ גו ך ; א ע לי ה ם
tem uma desculpa para defendê-los?", pois a noite toda, Lot estava
:(ק רי בי ה ׳ מ י לך פ ה׳ ) ש ם ה
defendendo eles.
palavra pó I aqui como pé I boca] Quem ainda tem uma boca [para
14. Genros: Ele tinha duas filhas casadas na cidade. : ה י ו לו ב עי ר ש תי ב נו ת נ ש ו א ו ת .)י ד( חתניו
Comprometidos com suas filhas: Porque aquelas que estavam em :(ש או ת ן ש ב בי ת א ר ו ס ו ת ל ה ם ) ב״ ר ש ם ט .לקחי בנותיו
casa eram noivas deles. {Bereshit Rabá 50:9}
י ט-י ד:י ס ספר בראשית ־ פרשת וירא/ 164
se, toma sua mulher e suas duas בלוט לאמר קום קח את־אשתך
filhas que se encontram, para que
não sejam destruídas por causa dos ןאת־שתי בנתיך הנמצאת פן־תספה
pecados da cidade!” 16 Ele demorou. טז !יתמהמה ן ויחזיקו:בשן העיר
Os homens, por misericórdia Divina שתי וביד וביד־אשתו בידו האנשים
··נ: ־: : · ־: : · ־: JT T IT
a ele, agarraram-no pela mão, sua
mulher pela mão e suas duas filhas
ויצאהו
y ·. · 1 ־
עליוτ יהרה: בנודו בחמלת
λτ τ : it
קום דבר ;ת: ח־דזיקו מלאטא בלוט למימר, ״ וכמסק צפו־א הוה. בעיני חתנוהי, ;ת קו־תא; והרה כמח!יך,;אך מהביל י
' ואתעכב ואתקיפו גבך;א בידיה ובך אתתיה° . בחובי קו־תא, דאשתכחא נךהימנן עמך דלמא תלקי,אתתך דת תךתין בנתך
ואמר הוס על נפשך, !הוה כד אפיק ;תחון לבראΓ . מברא לקךתא, בךחס י; עלוהי; ואפקוהי ואשךיוהי,ובך תךתין בנתיה
15. Apressaram: Conforme o Targum traduz: "e 0 pressionaram", : מ ה ר ו ה ו, כ ת ר ג ו מ ו ׳ו ך חי קו ·׳.· ) טו( וי אי צו
Que se encontram: Que estão prontas consigo em casa, para salvé- ו מ ד ך ש א ג ך ה.ל ה צי ל ם ב בי ת ה מז מ נו ת לך .הנמצאות
-las. Há uma interpretação do Midrash Agadá a respeito, porém esta : ו ז ה י ש ו ב ו ש ל מ ק ר א,י ש
é a explicação do versículo.
Sejam destruídas: Será aniquilada. 0 versículo “Até que seja consu- מ תרגם "עד נ8ה ד ו ר ״ תו ם כל ״ ע ד,ת ה י ה כ ל ה .תספה
mida toda a geração"38 é traduzido pelo Targum como "até que toda :ד ס ף כ ל ד ר א״
a geração seja destruída [compartilhando a mesma raiz que a palavra
do nosso versículo].”
16. Ele demorou: A fim de salvar seus bens. {Bereshit Rabá 50:11} :( כ די ל ה צ י ל א ת מ מ ו נ ו ) ב ״ ר ש ם י א. ) טז( וי ת מ ה מ ה
companheiro, para destruir Sedom. Por isso está dito: "E disse: escapa" ל כ ך נ א מ ר " ו י א מ ר ה מ ל ט ” ו ל א נ א מ ר ״ !י א מ ר ו · ״,ס דו ם
[0 verbo está no singular, pois foi somente um anjo que disse] e não
:() ש ם
está dito: "e disseram". {Bereshit Rabá 50:11} 1
7
17. Escapa por sua vida: É suficiente para você salvar as vidas, não א ל ת חו ס ע ל,ד י ך ל ה צ י ל נ פ שו ת .)יז ( המלט על נפשך
se preocupe com 0 dinheiro. {Tossefta San'hedrln 14:1} :( ס נ ה ד רין י ה א ה מ מון) תו ס פ ת א
olhe para trás e não pare em qualquer :בכל־הככר ההרה המלט פן־תספה
lugar do vale! Fuja para 0 monte,
:ויאמר לוט אלהם אל־נא אדני יח
para que você não seja destruído!” IT ־: IT ־ Λ ·.· ·· ־: I V ) -
18Lot lhes disse: “Ó, meu Senhor, por יס הנה־נא מצא עבדןז חץ בעי|י[ל
favor, não! 19 Eu encontrei favor em חסדך אשר עשית עמדי ותגדל
• T י
· τ · T < ·.·־: : : ־ J-S ־ ־
seus olhos, e Você tem sido muito
1להחיות את־נפשי ואנכי לא אוכל
bom salvando minha vida! Mas eu < * IT : Λ* : ־ V I ־: 1־ :
, בבעו: להון,״ !אמר לוט . דלמא תלקי, לטוו־א טתיזב: ולא תקום בכל מישו־א,לא תסתכי לאחורך
לית אנא ;כיל, לק;מא ;ת נפשי; ואנא, עמי1 ןאסגיתא טיבו ו ךעבןו, בעינך,״ הא כען אשכח עבדך הזמין
Não olhe para trás: Você fez maldades junto com eles e, pelo mérito (י ד ) ת נ חו מ א עמהם הר שעת אתה .אל תביט אחריך
de Avraham, está sendo salvo, mas você não é digno de ver a punição אי נ ך ,(ש ם ב״ ר ;נ צו ל ) פ ס ״ ר ג אתה אברהם ו ב ז כו ת
deles, enquanto que você está sendo salvo. {Bereshit Rabá 50:11}
:כ ד אי ל ר או ת ב פ ר ע נ ו ת ם ו א ת ה נ צו ל
Fuja para o monte: Fuja na direção de Avraham, que habita na א צ ל א ב ך ה ם ב ך ח ) ש ם ו ש ם ( ש ה ו א יו ש ב .ההרה המלט
montanha, conforme está dito: "Dali partiu para a montanha”55, e
ה; ה ע כ שו ו א ף,3, ה ה ך ה ״ משם שנ א מ ר ״!! ע ת ק ,ב ה ר
mesmo agora habitava ali, conforme está dito: "Para o lugar em que
ש ם א ה לי ה ה; ה א שר ה מ קו ם שנ א מ ר ״ ע ד ,ש ם יו ש ב
estava sua tenda no começo"10. Apesar de estar escrito "E Avraham
, ו ג ו ״׳ ״ א בו ־ ם ״וי; א ה ל ש כ תו ב פי על ואף , , 0ב ת ח ל ה ״
acampou, etc." ״, [em Elonei Mamré que ficava em Chevron, e não na
até Chevron.
Fuja: [Em hebraico: himalet.) Uma expressão que significa “escapar". שבמקרא המלטה כל ו כן ,ה ש מ ט ה ל שון .המלט
Similarmente, hamlatá nas Escrituras, significa asm u zere m francês
ש נ ש מ ט ה ע ב ר,, 2 ו כ ן ״ ו ה מ ל י ט ה ז כ ר ״,א ש מ ו צ י ״ ר ב ל ע ״ז
arcaico, que quer dizer escapar.
,מ ש א ״ ״ ״ ל א ; כ לו מ ל ט,, 5 ״ כ צ פו ר נ מ ל ט ה ״,ה ר ח ם מן
Similarmente: "e vehimlita I pariu um macho"42, referindo-se
: ל ה ש מי ט מ ש א ה ר עי ש ב נ ק בי ה ם
ao embrião que saiu do útero; "como um pássaro que nimletá I
18. Ó, meu Senhor, por favor, não: Nossos mestres disseram ש נ א מ ר,ר ב ו ת י נ ו א מ ר ו ש ש ם ז ה קיד ש .)י ח( אל נא אדני
{Shevuot 35b} que este nome é sagrado [de D'us], pois está dito
שי ש ב ; ד ו ל ה מי ת ו ל ה ח י ו ת מ י," בו ״ ל ה ח יו ת א ת נ פ שי
sobre ele {v. 19}: "Para fazer viver minha alma", Aquele que tem em
: ו ת ך ג ו מ ו " ב ב ע ו כ ען ה״׳,() ש בו עו ת לה ע״ ב
Sua mão [0 poder] de matar e de dar vida.
Por favor, não: Não me diga para fugirem direção à montanha. "Por ל שון ״נ א״ ,ה ה ך ה להמלט א לי ת א מ רו אל .אל נא
favor" [em hebraico: ná\ é uma expressão de pedido. :ב ק ש ה
39. Gênese 12:8. 40. Gênese 13:3. 41. Gênese 13:8. 42. Isaías 66:7. 43. Salmos 124:7. 44. Isaías 46:2.
י ט־ כ ב:י ט פרשת וירא- ספר בראשית/ 166
; למערק לתמן והיא זעירא, נ הא כען קרתא הדא קריבא. ואמות,לאשתיזבא לטורא דלמא תערענני בשתא
19. Pois talvez a maldade se juntará a mim: Quando eu estava ס דו ם ה; ה כ ש הי י ת י א צ ל א נ שי .)י ט( פן תדבקני הרעה
com os sedomitas, D'us via os meus atos e os atos das pessoas da ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ר ו א ה מ ע שי ו מ ע שי ב ני ה עי ר ן ה י י ת י
cidade, e [comparado a eles] eu parecia justo e digno de ser salvo.
א ני צ די ק אצל וכשאבא ,ל ה נ צ ל ו כ ד אי צ די ק נראה
Mas quando estiver próximo do justo [Avraham], eu serei um malvado
ל א ל י ה ו " ב א ת א לי ל ה ז כי ר ה צ ר פי ת א מן ה ו כ ן.כ ר ש ע
[relativamente falando].
Do mesmo modo a mulher de Tsorfat disse a Eliahu: "0 senhor ע ד ש ל א ב א ת א צ לי ה ; ה ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א,, 5א ת עו נ י ״
veio até a mim para lembrar o meu delito?"1’ . Antes que você veio ו מ ש ב א ת, ר ו א ה מ ע שי ו מ ע שי ע מי ו א נ י צ ד ק ת ב י נ י ה ם
a mim, D'us via os meus atos e os atos de meu povo, e eu era uma :( י א: ל פי מ ע שי ך א נ י ר ש ע ה ) ב״ ר נ,א צ ל י
mulher justa entre eles, mas desde que você veio até a mim, em
Rabá 50:11}
20. Existe uma cidade próxima: Seu assentamento é mais recente, נ תן ש ב ה ,י שי ב ת ה ק רו ב ה .הז א ת קרובה העיר ()כ
fundada recentemente, portanto, ainda não completou sua medida ,(ע ד י ו ) ש ב ת י ע״ ב ל פי כ ך ל א נ ת מ ל א ה ס א ת ה, מ ק ר ו ב
[de pecados],
ה אנ שי ם ש נ ת פ ל גו ,ה פ ל ג ה מ דו ר ,ק ךי ב ת ה הי א ומה
E há quanto tempo foi fundada? Desde a geração da Dispersão,
ו ה י א ה י ו נ ה ב ש נ ת, ו ה ת חי ל ו ל הו מ ש ב אי ש אי ש ב מ ק ו מ ו
na qual se dispersaram os homens e começaram a residir cada qual
em seu lugar. Mas Sedom foi fundada no ano em que morreu Péleg, e ש פ לג מ ת, ו מ ש ם ע ד כ א ן ח מ ש י ם ו ש ת י ם שנ ה,מו ת פ לג
desde aí até esse momento passaram-se 52 anos, pois Péleg morreu הו לי דו א ת א ח רי פלג ח י, כ י צ ד. ל א ב ר ה ם ב שנ ת מ״ ח
91 [62+ 29= 91]. E desde aí até que nasceu Avraham foram 70, ה רי ,שנ ה צ״ ט בן אבךהם ה; ה ס דו ם ו כ שנ ח ך ב ה
por favor" onde a palavra nátem 0 valor numérico de 51. [Ou seja,
e fuja para lá! Eu não posso fazer כב מהר המלט עומת כי לא אוכלי < J* τ Τ J” τ · ·· ־
בדיל: אף לפתגמא הןין, יי ואמר ליה הא נסיבית אפך. הלא זעירא היא ותתקים נפשי,אשתיזב כען לתמן
; עד מיתך לתמן, ארי לא אכול למעבד פתגמא, אשתיזב לתמן, ננ אוחי. דבעיתא עלה,דלא למהפכי;ת קו־תא
seu argumento era que o lugar pretendido tinha somente 51 anos e :( " נ א " ב ג י מ ט רי י א נ ״ א ) ש ם," א מ ל ט ה נ א ״
Ela é pequena: Afinal, seus pecados são poucos e por isto 0 Senhor אתה ה כו ל מו ע טין ע ו נו ת י ה והלא .הלא מצער הוא
podería poupá-la. : ל ה ני ח ה
Onkelos}
21. Também para isso: Não somente você será salvo, como também ש א ת ה נ צו ל א ל א א ף כל ל א די ך .) כ א( גם לדבר הזה
toda a cidade será poupada por sua causa. :ה עי ר א צ י ל בג ל ל ך
Aniquilarei: |Em hebraico: hofchi.] Eu [não irei] revirar, [com 0 verbo " מ ד י, " א ח ר י ר ו א י ״ ״, , 6" כ מו ״ ע ד ב ו א י,הו פ ך א ני .הפכי
conjugado no infinitivo] como em: "até que eu voltar/ bo/"46; "Depois :48ד ב רי ב ו ״
que eu vir / ro í ״7," ׳sempre que Eu falar / dabrí dele"48.
22. Eu não posso fazer nada: Este é 0 castigo para os anjos, porque על מ ל א כי ם של ענ שן זה .)כ ב( כי לא אוכל לעשות
disseram: "Porque nós destruiremos" (v. 13), atribuindo a ação a si ו ת לו (י ג פ סו ק ) ל עי ל " אנ חנו מ ש חי ת י ם ״ כי ■שאמרו
mesmos. Por isto não saíram de lá até admitirem que 0 assunto não
עד משם זזו לא ל פי כ ך ,( ט:נ ) ב״ ר ב ע צ מן הדבר
estava sob seu domínio. {Bereshit Rabá 50:9}
: ש הז ק קו׳ לו מ ר ש א י ן ה ד ב ר ב ר שו ת ן
Eu não posso: Esta expressão está no singular. Daqui se aprende que מ כ א ן א ת ה ל מ ד ש ה א ח ד הו פ ך, ל ש ו ן ; ח י ד .כי לא אוכל
um anjo destruiu e 0 outro salvou, porque dois anjos não são enviados
ש א י ן ש תי מ ל א כ י ם נ ש ל חי ם ל ך ב ר א ח ד ,ן ה א ח ד מ צי ל
para cumprirem uma só missão. {Bereshit Rabá 50:2}
:() ש ם ב
46. Ver Gênese 48:5. 47. Gênese 16:13. 48. Jeremias 31:19.
כ ב־כ ט:י ט ספר בראשית ־ פרשת וירא/ 168
nada até você chegar lá!” Por isso ר עד־באזז שמה על־כז:לעשות דב
"*·יו ־ τ ־: 1 ־ τ τ J ד1־ λτ
a cidade foi chamada Tsoar. 23 O
sol tinha se erguido no momento em » השמש:קרא שם־העיר צוער V 1V ־ ־ τ ·1 1 די־דע
עאל, נפק על ארעא; ולוט,כג שמשא . צער,על כין קרא שמה דקךתא
.מן שמ;א מן קךם: אמטר על סדום ועל עמו ז גפריתא ואישתא,; נד וי.לצער
-------------------------- Rashi--------------------------- ---------------------------- ר ש״י--------------------------
Por isso a cidade foi chamada Tsoar: Por causa de (v. 20) "e ela :ע ל ש ם ״ו הי א מ צ ע ר״ ·על פן קרא שם העיר צוער
é pequena / mitsaC.
24. E D'us fez chover: Onde está escrito: "E D'us", deve-se se en- כ ל מ ק ו ם ש נ א ם ־ ״ ו ה ״׳ ה ו א ו ב י ת ד י נ ו .) כ ד( ו ה׳ המטיר
tender 0 Eterno e Seu tribunal. {Bereshlt Rabá 51:2} :( ב:) ש ם נ א
Fez chover sobre Sedom: Ao amanhecer, conforme está dito (v. ״ו כ מו ש כ תו ב כ מו ,ה ש ח ר ב ע לו ת .הקטיר על סדום
15): "Ao despontar da aurora", num momento em que a lua está no עו מ ד ת ש ה ל בנ ה שעה .( טו ע ל ה״ ) ל עי ל פ סו ק ה שחר
céu com 0 sol. Porque havia algumas pessoas que adoravam 0 sol e
ל פי ש ה י ו מ ה ם ע ו ב ד י ו ל ח מ ה ו מ ה ם,בו ־ קי ע ע ם ה ח מ ה
algumas que adoravam a lua. D'us, então, disse: "Se os punir de dia,
ביו ם א ם א פ ר ע מ ה ם, א מ ר ה ק דו ש ב ר ו ך הו א,ל ל בנ ה
os adoradores da lua dirão: "Se fosse à noite, quando a lua reina,
ש ה ל בנ ה ב לי ל ה ה; ה א לו ,או מ רי ם ל בנ ה ע ו ב די י היו
não teríamos sido destruídos". E se os punir à noite, os adoradores
do sol dirão: “Se fosse de dia, quando 0 sol reina, não teríamos sido ו א ם א פ ר ע מ ה ם ב לי ל ה י ה י ו,ה י י נ ו ח ר ב י ן מו ש ל ת ל א
destruídos". Por isto está escrito: "E quando a aurora surgiu"; punlu-os א ל ו ה ; ה ב י ו ם כ ש ה ח מ ה מו ש ל ת, ע ו ב ד י ה ח מ ה א ו מ ר י ם
na hora em que ambos reinam. {Bereshit Rabá 60:12}
ו נ פ ר ע," ל כ ך כ תי ב " ו כ מ ו ה ש ח ר ע ל ה,ה י י נ ו ח ר ב י ן לא
:(י ב:מ ה ם ב ש ע ה ש ה ח מ ה ו ה ל ב נ ה מו ש ל י ם ) ב ״ ר נ
Fez chover etc., enxofre e fogo: No começo era chuva, e depois ג פ ךי ת ונ ע ש ה מטר בתחלה .המטיר וגו׳ גפרית ואש
tornou-se enxofre e fogo. {Mechilta Beshalach, cap. 5} :( ו א ש ) מ כ י ל ת א ב ש ל ח שי ר ה פ״ ה
De D'us: Em diversas ocasiões, nos versículos bíblicos expressam-se , 9" ל מ ך כ מו " נ שי ,כן לדבר ה מ ק ר או ת דרך .מאת ה׳
desta forma [na terceira pessoa], como em: "Esposas de Lemech"49, ע ב די את עמכם דו ד ״ ק חו אמר ו כ ן,'א מ ר ׳ נ שי ולא
e Lemech não disse minhas esposas. E, similarmente, David disse:
ו כ ן א מ ר א ח שו רו ש ’ ב ש ם, ו ל א א מ ר ׳ ע ב די׳50א ד ו נ י כ ם ״
"Tomem consigo os servos de seu senhor"50, e não disse: "Meus ser-
א ף כ א ן א מ ר " מ א ת ד ״ ’ ו ל א,' ו ל א א מ ר ׳ ב ש מי51ה מ ל ך׳
vos". E, similarmente, Achasverosh disse: "Em nome do rei"5', e não
:( י ב:א מ ר ׳ מ א ת ו ׳ ) ס נ ה ד ר י ן ל ח ע״ ב; ב ״ ר נ א
disse "em meu nome". Também disse aqui "Proveniente do Eterno",
Do céu: É 0 que diz a Escritura: "Pois através deles julgará os povos .52ה ו א ש א מ ר ה כ תו ב " כי ב ם ; ד י ן ע מי ם ו גו ״׳ .מן השמים
etc."52 [i.e. com 0 céu]. Quando vem para castigar as criaturas, [Ele] כ ש ב א ל; ס ר ה ב ר יו ת מ בי א ע לי ה ם א ש מ ן ה ש מי ם כ מו ש ע ש ה
envia sobre elas fogo desde os céus, como fez a Sedom. E quando veio
ו כ ש ב א ל ה ו רי ד ה מ ן ] מ ן ה ש מי ם [ ״ ה נ ני מ מ טי ר,ל ס דו ם
para deixar cair 0 mán : "Eis que faço chover, para vocês, pão desde
:( ) ת נ ח ו מ א י ש ן ב ש ל ח כ; ת נ חו מ א י55ל כ ם ל ח ם מ ן ה ש מי ם׳׳
os céus"55. {Tanchuma Buber, Beshalach 20}
49. Gênese 4:23. 50. Reis 11:33. 51. Ester 8:8. 52. Jó 36:31. 53. Êxodo 16:4.
169 / G ênese - Parashat V aierá 1 9:22 -2 9
solo. 26 Sua mulher olhou para trás, מ ותבס אשתו מאחריו ותהי:האדמה
1· : ־ λτ ־: 1־ ״ «. : · r* ־ ־ it τ ־: it
com D’us. 28 Ele olhou para Sedom e ועמרה1 כח וישקף על־פני סדם ־:יהוה
τ ־: : <·· : ־ י י.. . ,Τ :
Amorá e toda a área da planície, e ועל כל־פני ארץ הכבר ויר א והנה
־ ־: : * ··> AT י ־ י V JV I” : T ): ־
viu fumaça subindo da terra, como a
עלה קיטר הארץ כקיסר הכבשן:
fumaça de uma fornalha. 29 Quando
D’us destruiu as cidades da planície, כט ויהי בשחת אליהים את־ערי הכלה
T · ־ J·· T V · V: <·· ־ : · : ־
?¡מא, מבתרוהי; והרת, מ ואסתכיאת אתתיה. וצמחה דארעא, דת כל ;תבי קורא, רת כל מישו־א,]״ והפך;ת קךו;א האלי
, !על כל אפי, על אפי סדום ועמוו־ה, נ" ןאסתכי.; קז־ם י, לאתו־א דשמיש תמן בצלו: בצפרא, ואקדים אברהם° .דמלחא
; ;ת אברהם, וז־כיר יי, בחבלות י; ;ת קרוי מישרא, ” דקרה. דאתונא, כתננא, והא סליק תננא ךאךעא,ארע מישרא; והזא
25. Ele revirou essas cidades, etc.: As quatro estavam situadas א ר ב ע תן יו ש בו ת ב ס ל ע א ח ד .) כ ה( ויהפך את העדים וגו׳
sobre uma rocha, e Ele as revirou de cima para baixo, como está dito: :54 ש נ א מ ר ״ ב ח ל מי ש ש ל ח י ד ו ו גו׳ ״,ו ה פ כ ן מ ל מ ע ל ה ל מ ט ה
"Sobre rocha lançou a Sua mão"51. {Bereshit Rabá 51:4}
26. Sua mulher olhou para trás: Atrás de Lot. {Zôhar, vol. 1 ,1 08b} :מ א ח ך י ו של לו ט .) כו( ותבט אשתו מאחריו
E ela transformou-se num pilar de sal: A mulher de Lot pecou ) ב״ ר לקתה ובמלח חטאה במלח .ותהי ?ציב מלח
com 0 sal e foi castigada pelo sal. Lot disse a ela: "Dê um pouco de א מ ר ה,ל א ו ר ח י ם ה ל לו ת ני מ ע ט מ ל ח, א מ ר ל ה, ( נ א ד
sal para essas pessoas." Ela respondeu: "Também este mau costume
א ף ה מ נ ה ג ה ר ע ה ז ה א ת ה ב א ל ה נ הי ג ב מ ק ו ם ה ז ה,לו
[de tratar bem aos convidados], você deseja introduzir neste lugar?"
:( ד:) ש ם נ
{Bereshit Rabá 50:4}
28. Fumaça: Uma coluna de fumaça, torche em francês arcaico. : ט ו ך ק ״ א ב ל ע ״ז,ת י מ ו ר ש ל ע שן .) כ ח( קיטור
Fornalha: Uma escavação em que são queimadas pedras para se ו כ ן כ ל,א ת ה א ב נ י ם ל סי ד ש שו ר פי ן ב ה ח פי ר ה.כ ב שן
29. D'us lembrou-Se de Avraham: Qual [a relação entre] a lem- מ הו ז כי ר תו של א ב ך ה ם .) כ ט( ויז כו ר אלהים את אברהם
brança de Avraham e Lot? D'us lembrou-Se da bondade que Lot fez
, נז כ ר ש ה ; ה לו ט י ו ד ע ש ש ר ה א ש תו ש ל א ב ך ה ם,על לו ט
a Avraham. Ele sabia que Sará era a esposa de Avraham, e ouviu 0
הי א ״ ב מ צ רי ם על ש ר ה ״ א חו תי אבךהם שאמר ושמע
que Avraham disse no Egito a respeito de Sará: "ela é minha irmã",
ל פי כ ך ח ס,י ט ( ו ל א ג ל ה ה ד ב ר שה^ה ח ס ע ליו: ) ל עי ל י ב
e [Lot] não revelou 0 assunto porque teve piedade de Avraham. Por
isso, D'us teve piedade dele. {Bereshit Rabá 51:6} :( ו:ה ק דו ש ב רו ך ה ו א ע ליו ) ב ״ ר נ א
54. Jó 28:9.
7 ל- כט: יט פרשת וירא- ספר בראשית/ 170
enviou Lot da destruição, quando Ele את־לוט מתוך ההפצה בהפך את־
aniquilou as cidades em que Lot vivia.
30 Lot subiu de Tsoar e se assentou ל ויעלי:העצים אשר־ישב בהן לוס -------- I יI" Τ Γ T V ־: · T JV
no monte junto com suas duas filhas, לוט מצוער וישב בהר ו ש תי בנתיו T : <·· : T T V J ·־ ״
uma vez que ele temia permanecer עסו כי ירא לשבת בצוער וישב
V ·· ־ ־ λ : V JV τ ιτ τ r
em Tsoar. Ele habitou numa caverna,
לא ותאמר:במעצה הוא ו שתי בנתיו
ele e suas duas filhas. 31A moça mais V S ־ τ τ IT : )·· : 1. : ־
velha disse para a mais nova: “Nosso הבכירה אל־הצעירה אבינו זקן יν*··τ J· τ ιτ · : ־ V ·η · : -
pai está ficando velho, e nenhum outro ואיש אין בארץ לבוא עלינו כדרך
י ·· Τ J Τ V IV : י V τ τ י <·· · :
homem permaneceu no mundo para
לב לכה נשקה את־אבינו:כל־הארץτ
se relacionar conosco de maneira ··ע τ V י$״.· : ־ τ : י V it τ
habitual. 32 Vem, vamos embriagar :יין ונשכבה עמו ונחיה מאבינו זרע ־IT I* Τ I” ;·.·־: A · JT : : · : · י1־
nosso pai com vinho, e vamos dormir לג ותשלןיןז את־אביהן יין בלילה
com ele. Nós então faremos viver
הוא ותבא הבכירה ותשכב את־
uma descendência do nosso p a i”. V J- : · ־ T · : ־ < T ־ A
,ל וסליק לוט מצער ויתיב בטורא . זיהוה ;תיב בהון לוט, כד הפך ;ת קררא, מגו הפיכתא,ושלח ;ת לוט
, לא ואמרת רבתא לזעירתא. ותרתי! בנתיה, במערתא הוא, למתב בצעי; ויתיב, ארי דחיל,ותךתין מתיה עמיה
; ונשכוב עמיה, לב איתא נשקי ;ת אבונא חמרא. כאורח כל אן־עא,אבונא סיב; וגבר לית באו־עא למיעל עלנא
, בלילא הוא; ועאלת רבתא ושכיבת עם אבוהא,לג ואשקיאה ;ת אבוהיון חמו־א . בנין,ונקיים מאבונא
30. Uma vez que ele temia permanecer em Tsoar: Pois era perto : ל פי ש היו נ ה ק ר ו ב ה ל ס דו ם .ו־א לשבת בצוער,)ל( בי י
de Sedom. {Zôhar, vol. 1,109a}
31. Nosso pai está ficando velho: E se não for agora, quando? או ש מ א ; מו ת , ו א ם ל א ע כ שו א י מ ת י.א ב י נו ן ק ן () ל א
E nenhum outro homem permaneceu no mundo: Elas pensa- כ מו נחרב ה עו ל ם שכל היו ס בו רו ת .ואיש אין בארץ
vam que todo 0 mundo havia sido destruído, tal como na geração do :( ) ש ם ח.ב דו ר ה מ בו ל
Dilúvio. {Bereshit Rabá 51:8}
33. Embriagaram etc.: Vinho foi disponibilizado [pela Divina ; י ן נ ז ד מ ן ל ה ן ב מ ע ר ה ל ה ו צ י א מ ה ן ש תי .וגו׳.)לג( ותשלןין
Providência] a elas na caverna, para tornar possível que saíssem delas :(א מ ו ת ) ש ם; ס פ רי ע ק ב מג; מ כ י ל ת א ב ש ל ח שי ר ה פ״ ב
dois povos. (Sifri Ekev 43}
E deitou-se com seu pai: Mas a respeito da mais nova está escrito: צ ע י ר ה." ו ב צ ע יו ־ ה כ תי ב "ו ת ש כ ב ע מו .ותשבב את אביה
"E deitou-se com ele". A mais jovem não foi quem iniciou as relações חסך ,ל מ ך ת ה א חו ת ה אלא ב ז נו ת פתחה שלא ל פי
ilícitas e sim, sua irmã, que ensinou a ela.
171 / G ênese ־Parashat V aierá 19:29-37
dormi com meu pai. Esta noite vamos אל־הצעיו־ה הז־שכבתי אמש את־
V V IV ■ : Γ τ ·· י τ · : ־
nosso pai”. 35 Nessa noite, elas de ותשקיןז גם בלילה ההוא את־ לה
novo embriagaram 0 pai com vinho. אביהן יין ותקם הצעירה ותשכב
J- : · ־ T · : ־ , τ <T ־ ’ ״ΛΤ יIV · :־
A mais nova levantou-se e deitou com
ele, e ele não percebeu quando ela se ובקמה בשכבה ולא־ידע עמו:
deitou e se levantou. 36As duas filhas לו ותהרין שתי בנות־לוט מאביהן:
יIV · ־: I·· I : ) '· : T* ·)·: ־: 1 ־1־
de Lot ficaram grávidas do seu pai ותלד הבכיךה בן ותקרא שמו לז
37 A mais velha teve um filho
עד־היום אבי־מואב הוא מואב:
e ela chamou-o Moav. Ele é 0 I ־ ־ IT ־ ·ו: ) ΛΤ
Por isso, a Escritura encobriu a seu respeito e não falou שפתחה ב כי ר ה אבל .ג נו ת ה פר ש ולא ה כ תו ב ע לי ה
explícitamente sobre sua vergonha. Mas quanto à primogênita, que (f) בלק ) תנ חו מ א ב מ פו ר ש ה כ תו ב פרסמה בז נו ת
36. Ficaram grávidas, etc.: Embora [normalmente] a mulher não en- א ף ע ל פי ש א י ן ה א ש ה מ ת ע ב ר ת מ ב י א ה. )לו( ו ת ה ר י ןי ו ג ו׳
gravida em sua primeira relação, elas se controlaram, romperam seus ] ס פ רי ם ע ת ר נו ו הו צי או ב ע צ מן ש ל טו א לו ,ר א שו נ ה
hímens e conceberam a partir da primeira relação. {Bereshit Rabá 51:9} 3
7
:( ע דו ת ן [ ל חו ץ ו נ ת ע ב רו מ בי א ה ר א שו נ ה ) ב ״ ר ש ם: א ח רי ם
37. Moav: Esta, que não era recatada, especificou que era de seu pai , הו א ש מ א בי ה ז ו ש ל א ה י ת ה צ נו ע ה פ ך ש ה.) לז( מו א ב
38A mais nova também teve um filho, ú ילדה גם־הוא והצעירה לח
·· י T : JT · ־ <τ · : : ־
e ela chamou-o Ben-Ami. Ele é 0
ancestral do povo de Amon até hoje. בני־
·״ו: אבי
r ־: הוא
·)
בן־עמי
λ* י ־V
שמו
1 : ותקרא
η*: ·־
2 0 1 Avraham migrou dali para a א הסע משם כ ס:עמון עד־היום
terra do Neguev, e ele se assentou גב וישב ביז־קדש1אברהם ארצה ה
1 " די י ·· V r·־ V V ־ τ :־נ τ τ : ־
entre Cadesh e Shur. Ele peregrinou
em Guerar. 2Avraham disse que sua ב ויאמר אברהם:ובין שור ויגר בגרר
·JT Τ : ־ V 5־ IT : * T U ־ Λ י J··
mulher Sard era sua irmã. Avimelech, אל־שרה אשתו אחתי הוא וישלח
־ : · ־ Λ* · J 1 :־ : · η τ
que você tomou, pois ela é casada”. בעל בעלת והוא אשר־ללזחת:
־ IT 1 : .··; ! · ־ T : ־י T V :־
4 Avimelech não se aproximou dela.
י ואבימלך לא קרב אליה ויאמר
־ Τ Λ Υ ·· U U ) יV V · ־: 1־
א ונ ט ל מתמן. עד יומא דין, הוא אבוהון דבני עמון: וקרת שמיה בר עמי,לחוזעירתא אף היא ילידת בר
,נ ואמר אברהם על שרה אהתיה . בגךר, ויתיב בין רקם ובין חגו־א; ואתותב.אברהם לארע דרומא
בחלמא, ג ו א ת א מימר מן קךם י; לות אבימלף. ;ת שרה, וץ־בר, אבימלף מלכא דגרר,אחת היא; ושלח
; לא קריב לותה, ד ואבימלך. אתת גבר, !היא, האת מאית על עיסק אתתא דדברתא,דלילוא; ואמר ליה
Ela foi recompensada (por seu cuidado] na época de Moshé 55ע מ ו ן " ו א ל ה ת ג ר ב ס ״ ש נ א מ ר ב ב ני ,ש כ ר ב י מי מ ש ה
quando o mesmo afirma em relação aos amonitas: "Você não deve אבל ,ב ם ילחם שלא אלא הז הי ר לא ו ב מו א ב ,כ ל ל
se envolver em contendas com eles"!s de forma alguma, mas acerca
:(ל צ ע ך ן ה תי ר לו ) ב ״ ר ש ם י א ; ב ״ ק ל ח ע״ ב
de Moav, advertiu-os só para não fazer guerra com eles, mas permitiu
1. Avraham migrou dali: Quando ele viu que as cidades haviam sido ה כ ך כי ם ש ח ר בו כ שראה .א?ךהם יי ס ע משם () א
destruídas e que os viajantes haviam deixado de passar, migrou de lá. .( ג:נ ב ) ב״ ר משם לו נסע ו ה ש בי ם ה עו ב רי ם ו פ ס קו
Outra explicação: para se distanciar de Lot, uma vez que tinha
שבא שם ךע ע ל יו שי; צ א מ לו ט להתרחק ,א ח ר דבר
adquirido uma má reputação, porque ele tinha mantido relações com
:(ע ל ב נ ו ת י ו ) ש ם ד
suas filhas. {Bereshit Rabá 52:3,4}
2. Avraham disse: Aqui ele não pediu 3 permissão dela, mas [disse א ל א על כ ר ח ה,כ א ן ל א נ ט ל ר שו ת .) ב( וייאמר אברהם
que ela era sua irmã] contra a sua vontade, uma vez que ela já havia ש כ ב ר ל ק ח ה ל בי ת פ ר ע ה ע ל י ד י ל פי, ב טו ב ת ה שלא
sido levada para a casa de Faraó deste modo. {Bereshit Rabá}
:(כן) ש ם
Que sua mulher Sara: [Em hebraico: el] "A respeito de Sará, sua כיו צ א בו ״ א ל ה ל ק ח ,ע ל ש ך ה א ש ת ו .אל שרה אשתו
mulher", e da mesma forma que em: "a respeito / el do sequestro : ש ני ה ם ב ל שו ן ׳ ע ל׳,54א ר ו ן ו גו׳ ו א ל ח מי ה ״
da Arca Sagrada, e acerca / e l [da morte] de seu sogro56״. Ambas as
; ןהיא אף היא אמרת אחי הוא, הלא הוא אמר לי אחת היא71 . העם אף זכאי תקטול,;ואמר י
לי ארי ?קשיטות, אף קדמי ג, ־ ואמר ליה י; בחלמא. עבדית דא,בקשיטות לבי ובזכאות יך
. למקרב לותה, מלמחטי קז־מי; על כין לא שבקתך,תך: ומנעית אף אנא,לבך עבדת דא
4. Avimelech não se aproximou dela: 0 anjo impediu-o, conforme ״לא שנ א מ ר כ מו ,מ נ עו המלאך .)ד( לא קו ב אליה
dito (v. 6): "Não lhe deixei tocar nela". {Pirkê deRabi Eliezer} :(נ ת ת י ך ל נ גו ע א ל י ה ״ ) ל ק מ ן פ סו ק ו
0 Senhor matará até uma nação inocente?: Mesmo se a nação ש מ א,ה ו א צ ד י ק ת ה ר ג נ ו אף א ם .הגוי גם צדיק ונהרוג
for justa, [0 Senhor] a matará? Talvez este seja 0 Seu costume, destruir
ה מ בו ל ל דו ר ע שי ת כ ך,ח נ ם ה א מו ת לאבד כך ד ר כ ך
nações sem razão! Assim fizeste à geração do dilúvio e à geração da
א ני או מ ר ש ה ר ג ת ם על ל א [ א ף ] ה ם,[ ] ו ל דו ר ה פ ל ג ה
dispersão; [então] também vou dizer que os destruiu sem razão, assim
: א ו מ ר ל ה ך ג ני ך ב ר כ מו ש א ת ה
como me ameaça me matar sem razão. {Bereshit Rabá 52:2}
5. Ela também: Este versículo vem incluir os servos, os condutores de א ת,ש ל ה ע ב ךי ם ו ג מ ל י ם ו ה מ ר י ם ל ר בו ת .) ה( גם הוא
camelo e de burros. "Perguntei-lhes a todos e eles [também] disseram: :(ש א ל תי ו א מ ר ו לי א ח י ה ה ו א ) ש ם כלם
Ele é irmão dela." {Bereshit Rabá 52:6}
Com um coração inocente: Eu não tinha a intenção de pecar. :(ש ל א ד מ י ת י ל ח ט ו א ) ש ם .בתם לגבי
E mãos limpas: Estou puro de pecado, pois eu não toquei nela. :( ש ל א נ ג ע תי ב ה ) ש ם, נ ק י א נ י מ ן ה ח ט א. נ פ י ובנקיון
6. Eu sei que você agiu com um coração inocente, etc.: É verdade ד מי ת מ ת ח ל ה א מ ת שלא .דעתי פי בתם לבבך וגו׳: ()ו
que você não pretendia pecar a princípio, mas você não pode reivindl- : א ב ל נ ק י ו ן כ פי ם א י ן כ א ן,ל ח טו א
car "mãos limpas", {Bereshit Rabá 52:6; Tanchuma Buber, Vaierá 25}
Não lhe deixando: Não foi por sua vontade que você não a tocou, א ל א ח ש כ תי,ה ו א ש ל א נ ג ע ת ב ה לא מ טך .לא נתתיך
mas sim por que Eu lhe impedi de pecar, não lhe dando forças. E, ו כ ן " ו ל א נ ת נו,נ ת ת י לך כיח מ ח ט ו א ) ש ם( ו ל א או ת ך
similarmente: velo netan ol "e D'us não deixou”57; e da mesma forma
:58" ו כ ן ״ ו ל א נ ת נו א ב י ה ל בו א, 57א לי הי ם ״
em: "velo netanol e seu pai não a deixou vir"58. {Bereshit Rabá 52:7}
Mas se você não devolver, saiba מעויב דע כי־מות תסות אתה וכל
T : IT ־ T J · ^ T • ··
pode nos fazer isso? Que coisa ועל־ממלכתי חטאה גדלה מעשים
־: 1־ * ΛΤ : JT T ־: I* : : ־ : ־ ־
terrível eu lhe fiz para que você
עמדי עשית לא־יעעזו אשר:
trouxesse tão grande culpa sobre 1· τ · τ 1· τ T I·· JV :־־
״ ]אקדים. את וכל ז־לך, ותיחי; ואם ליתך מתים זיע ארי ממת תמות, ויצלי עלך,א הוא: אתיב אתת גברא ארי;ב,י וכען
, וקרא אבימלך לאברהם° . לחדא, קז־מיהון; ולחילו גבר;א, ומליל ;ת כל פתגמ;א האלין, וקו־א לכל עבדוהי,אבימלך בצפרא
. עבךת עמי, עובדן דלא כשן־ין לאתעבדא: הובא רבא, ארי איתיתא עלי ועל מלכותי,ואמר ליה מא עבז־ת לבא ומא הטית לך
,; ארי אמרית לחוד לית דחלתא די, אברהם, ״ ואמר. ארי עבז־תא ;ת פתגמא הדין, מא חזיתא: לאברהם,' ואמר אבימלך
7. Devolva a esposa do homem: E não pense que talvez ela ficará ת תגנ ה שמא ס בו ר תהא ואל .)ז( השב אשת האיש
repugnante para ele, e ele não vai aceitá-la, ou que ele vai te odiar e א ו י ש נ א ך ו ל א י ת פ ל ל ע ל י ך ) א מ ר,ב ע י נ יו ו ל א י ק ב ל נ ה
não orar por você. [Avimelech lhe disse: "Quem vai fazê-lo saber que
:( א מ ר לו. ו מ י מ פ י ס ו ש ל א נ ג ע תי ב ה,לו א בי מ ל ך
eu não a toque¡? D'us respondeu...]
Pois ele é um profeta: Ele sabe que você não tocou nela e, portanto, ”וי ת פ ל ל ל פי כ ך ,ב ה נג ע ת שלא ויו ד ע .פי נביא הוא
"elevai rezar por você". {Tanchuma Buber, Vaiera 25, Baba Cama, 92} :(ב ע ל ך ״ ) ב ״ ר ש ם ח
9. Você me fez coisas de maneira nunca ocorrida antes: Uma מ כ ה א ש ר ל א הרג ל ה ל ב א .) ט( מעשים אשר לא יעשו
praga incomum veio a nós por seu intermédio: 0 fechamento de todos ע צי ר ת כ ל נ לן בי ם ש ל ז ר ע,ע ל ב ר ; ה ב א ה ל נו ע ל ; ד ך
os orifícios: de sêmen, urina, excremento, ouvidos e nariz. {Baba Cama
ו ש ל ק ט נ י ם ו ך עי ו א ז נ י ם ו ח ו ט ם ) ש ם יג; פ ס ” ר מ ב; ב ״ ק
93a; Tanchuma Buber, Vaierá 36}
:( צ ב ע ״ א
175 / G ênese - Parashat V aierá 2 0 :7 -1 3
percebí que aqui falta 0 temor a יראת אלוזים במקום הזה והרגוני
• I T ־: 1־ AV ־ ' I T “ · ·:: J- :·
D’us. Eu podería ser morto por causa
da minha mulher. 12 De qualquer וגם־אמנה אחתי
־ τ
יב:על־דבר אשתי
·>: T : ־: I* : · )- :
meu pai, mas não a filha da minha אתי התעו כאשר ·הי: י! וי:לאשה ·לי.ז
• : · sv ־־: r j · : ־ it
mãe. Ela tomou-se minha mulher”.
13 Quando D’us me fe z vagar da casa אלהים מבית אביו א מרל ה זה חסדך
י ·· : ־ JV T J“ IT · T J" · · ·.·:
,' לא בת אמא; והות ל, אתתי בת אבא היא ברם, 'י וברם בקשטא. על עיסק אתתי,באתרא הדין; רקטלונני
דא טיבותיך, ואמרית לה, ;תי ?¡ריב י; לדוזלתיה מבית אבא,! 'ג ו הו ה כד טעו עממ;א בתר עובדי ידיהו.לאתו
11. Aqui falta o temor a D'us: Quando um estrangeiro vem para על ,ל עי ר שבא א כ ס נ אי .)י א ( רק אין יראת אלהים
uma cidade, o que se lhe pergunta [primeiro]? Sobre comida e bebida שו א ל י ן א ו ת ו א ו ע ל ע ס קי א ש תו ע ס קי א כי ל ה ו ש ת י ה
ou se pergunta a ele sobre a esposa, se ela é esposa ou sua irmã?
:( א ש ת ך ה י א א ו א חו ת ך ה י א ) ב ״ ק ש ם, שו א ל י ן א ו ת ו
{Baba Cama 93a, Pirké deRabi Eliezercap. 26}
12. Minha irmã, filha de meu pai: A filha do [mesmo] pai é per- ש אין ,ו ב ת א ב מ ת ו ־ ת ל בן נ ח .)י ב( אחותי בת אבי היא
mitida aos descendentes de Noach, porque 0 relacionamento paternal
;ע״ א צח )י ב מו ת כו כ בי ם ע בו ד ת עו ב ד ל גוי א בו ת
não é relevante para os gentios [ou seja: sua linhagem não é traçada
ואם .ה ש י בו כן ד ב ריו לאמת ו כ די ,( י ש ן כו ת נ חו מ א
a partir do pai], E foi para justificar suas palavras que Avraham res-
ב ני,(ע״ ב ) סנ ה ד רין נ ח היו נ ה א חיו ו ה ל א ב ת,ת א מ ר
pondeu dessa forma.
Poder-se-ia perguntar: Mas por acaso não seria a filha de seu ב תו הי א ס ב ע״ ב( ו ה ר י ה ם כ ב נ י ם )י ב מו ת ה רי ב ני ם
irmão Haran? A resposta é: os netos são considerados como filhos, e, 5, א נ ח נ ו ״ א חי ם א נ שי ם ל לו ט " כ י אמר ו כ ך,ת ר ח של
Lot, como filho de Haran, fosse apenas seu sobrinho], {Pirkê deRabi
Mas não a filha da minha mãe: Haran era filho de uma mãe :ה ר ן מ א ם א ח ר ת ה; ה .אך לא בת אמי
diferente da de Avraham.1
3
13. Quando... me fez vagar, etc.: Onkelos traduziu: "Enquanto מה תךגם או נ ק לו ס . ו ג ו׳ )יג( ההי באשר התעו או תי
as outras nações erraram atrás das idolatrias D'us me aproximou".
כ ש ה ו צ י א נ י, וי ש לן ש בו עו ד ד ב ר ד ב ר ע ל א פ ני ו,ש ת ר ג ם
Mas pode ser explicado ainda mais, onde cada palavra pode ser
ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א מ בי ת א ב י ל ה יו ת מ שו ט ט ו נ ד מ מ ק ו ם
explicada de sua própria maneira: Quando D'us me tirou da casa de
״ ו א ו מ ר ל ה ז ה, ; ד ע תי ש א ע בו ר ב מ ק ו ם ך ש עי ם,ל מ קו ם
meu pai para ser um andarilho errante de lugar em lugar, eu sabia
que iria passar por lugares onde há pessoas más, e por isso "pedi a :ח ס ד ך״
que chegássemos, ela deveria dizer כל־המקום אל עמדי תעשי אשר
י ־ τ <·.· Λ*T* ־: :־ T 1· 1־ JV
que eu era seu irmão”. 14 Avimelech
הוא1 אחי אמרי־לי נבוא;¿ומה אשר :
tomou do rebanho e do gado, servos y τ 1* · : · τ τ J τ JV ג־
, ועבדין ואמהן, ודבר אבימלך ען ותוריןτ . אימף עלי אחי הוא, לכל אתר דנהך לתמן:דתעבךן עמי
. תיב, בדתקץ בעינך: הא ארעי?¡ז־מך,' וא מר אבימלך° . ;ת שרה אתתיה, ואתיב ליה: לאברהם,רהב
Quando... me fez vagar da casa: [0 verbo hitu] está no plural. Mas כי ה ר ב ה מ ק ו מ ו ת, ו א ל ת ת מ ה, ל שון ר בי ם.כ א ש ר ה ת עו
não se surpreenda [com ¡sso], porque em muitos lugares, os termos " א ש ר ה ל כו, ל שון א ל ה ו ת ו ל ש ו ן מ ר ו ת ק ר ו י ל שון ר בי ם
referentes a "Divindade" e "Senhorio" estão indicados no plural como
וכל ,“ ק ד ו ש י ם ״ " א לו הי ם ,61" ח י י ם " א ל הי ם ,60" א לו הי ם
em: "Que foram D'us"60: "D'us Vivo"61: "D'us Divino"67.
,63" י ו ס ף א ד ני ״ויי ק ח ו כן . ר בי ם ל שון ל שון ׳ א לי הי ם׳
E todo te rm o " Eiokim" está expresso no plural. Similarmente em:
,66 ו כ ן " ב ע ל י ו ע מ ו ״. 65 " א ד ו נ י ה א ר ץ ״,6, ” " ו א ד ו נ י ה א ד ו נ י ם
"E tomou os senhores de Yossef"63; "E 0 Senhor dos senhores"64: "Os
senhores da terra”66. E também: "Seus mestres estão com ele”66: "E כ ל, 'ל שון ' ה ת ע ו מ הו ,ת א מ ר ו א ם. 67ב ב ע לי ו ״ "ו הו ע ד
seus proprietários tinham sido advertidos"67. כ מו "ו ת ל ך ," ק ר ו י " תו ע ה מי ש ב מ מ קו מו ו אי נו ה גו ל ה
Agora, se você perguntar, porque hitu I me fez vagar foi
,70א כ ל ״ ל ב לי ״י ת עו , 6, א ו ב ד ״ כשה ״ ת עי תי ,68ו ת ת ע ״
usado aqui? [A resposta é que] quem se exila de um lugar e não
:י צ או וי ת עו ל ב ק ש א כ ל ם
se estabelece [em outro] é chamado errante, como em: "E andou
Deveria dizer: [0 significado de a la i é] "sobre mim". Similarmente: ה מ קו ם א נ שי ו כן "וי ש א לו ,( ) או נ ק לו ס ע לי .א ?י רי לי
"E os homens do lugar perguntaram por sua esposa”7', sobre sua 77ל ב ני י ש ר א ל ״ ו כ ן ״ ו א מ ר פ ר ע ה, ע ל א ש ת ו71ל א ש תו ״
esposa. E em: "E disse 0 Faraó aos Filhos de Yisrael“72, sobre os Filhos
:73 ״ פן י א מ ר ו לי א ש ה ה ר ג ת ה ו ״,כ מו ע ל ב ני י ש ר א ל
de Yisrael: "Para que não digam de mim, uma mulher 0 matou"73.
14. Deu a Avraham: A fim de acalmá-lo para que Avraham rezasse ע ל יו ) פ ס ״ ר וי ת פ ל ל שי ת פיי ס כ די .)י ד( ויי תן ל א ב ר ה ם
15. Minha terra está diante de você: Mas 0 Faraó disse: "Eis aqui א ב ל פו־ ע ה א מ ר לו ״ ה נ ה א ש ת ך.) טו( הנ ה א ר צי ל פני ך
a sua mulher, toma-a e vai-se"74, porque tinha medo dos egípcios que ש ה מ צ ר י ם ש טו פי ז מ ה ) מ ד ר ש, ל פי ש י ת י ר א, 7, " ק ח ו ל ך
estavam imersos em promiscuidade.
: ( י ט: א ג ד ה ל עי ל י ב
60. Samuel II 7:23. 61. Deuteronômio, 5:23. 62. Josué, 24:19. 63. Gênese 39:20. 64. Deuteronômio 10:17. 65. Gênese 42:30. 66. Êxodo 22:14. 67. Êxodo 21:29. 68. Gênese 21:14.
69. Salmos 119:176. 70. Jó 38:41. 71. Gênese 26:7. 72. Êxodo 14:3. 73. Juizes 9:54. 74. Gênese 12:19.
177 / G ênese - Parashat V aierá 2 0 :1 3 -1 8
16 Para Sará, ele disse: “Estou dando אלף כסף נתתי הנה ולשרה אמר טז
יV <·.· · ־
V ·· · יV τ : T ־ T JT
mil peças de prata a seu irmão.
הוא־לך כסות עינים לארזיד הנה
Ele será uma venda sobre os olhos I J : τ <·· · י * T :
por você e todos aqueles que lhe :לכל אשר אתד ואת־כל ונכחת
־ IT : י. V : יΛΤ · JV ־: I :
; רת כל דעמיךψιτ הא יהבית אלף סלעין דכסף לאחוייך הא הוא ליך כסות ן ץ רי חלף דשלחית דברתיך וחזית,’־' ולשרה אמר
,; ״ ארי מיחד אחד י. ואמהתיה ואתרוחו, ?¡ןם י;; ואסי י; ;ת אבימלך ו;ת אתתיה, וצלי אברהםΓ . אתוכחת,ועל כיל מא דאמרת
16. Para Sará, ele disse: Avim elech [disse] para honrá-la, הנ ה ,כ די ל פיי ס ה ,ל כ בו ד ה א בי ני לי .) טז( ולשרה אמר
e para se reconciliar: "Eis que Ihe fiz esta honra, dei riqueza a seu שאמךת " ל א חי ך ״ מ מון ״ נ תו ני ״ ,ז ה כ בו ד לך ע שי תי
irmão, sobre o qual você disse: "ele é meu irmão"; que a riqueza e
ה ז ה לך ״ כ סו ת ה מ מ ו ן ו ה כ בו ד הנ ה ,הו א ״ ע ליו " א ח י
esta honra sejam "para você como urna venda nos olhos".
: עי ני ם
Todos aqueles que lhe acompanham: Eles vão cobrir seus olhos, ש א לוי ,י ק לוי ך שלא ע י ני ה ם י כ סו ,לכל אשר אתך״
para que eles não lhe denigram, pois se você tivesse voltado de mãos שנ ת ע ל ל ב ה לאחר ,ר י ק נ י ת י ש ל ה ם לו מ ר ה שי ב ו ת י ך
vazias, eles poderíam dizer: "Depois que ele a violou, devolveu-a."
י ו ד ע י ם,ש ה צ ר כ תי ל ב ז בז מ מ ו ן ו ל פיי ס ך ע כ שו, ה ח זי ר ה
Agora que eu tive que gastar muito dinheiro e me desculpar contigo,
:י היו׳ ש ע ל כ ך חי ה ש י ב ו ת י ך ו ע ל י ד י נ ס
eles vão reconhecer que foi contra a minha vontade que a devolví, e
Você pode provar: Você será capaz de abrir sua boca para discutir ך ב רי ם ו ל ה ר או ת ל ה תו כ ח פ ת חון פ ה י ה א לך .ונכרות
e mostrar fatos evidentes. Onde quer que a palavra hochacha apare- , ד ב רי ם ב רו ר מ קו ם ו ל ש ו ן ׳ ה ו כ ח ה' ב כ ל,ה ל לו נ כ רי ם
ce, refere-se ao esclarecimento de questões, e em francês arcaico é
ב פ ני ם תךגם ו או נ ק לוי ס .() ה ב הי ר א ש פ ר ו בי ״ ר וי ב ל ע״ז
ésprouver/ provar e esclarecer.
״ ה נ ה, ו ל שו ן ה מ ק ך א כ ך ה ו א נו פ ל ע ל ה ת ר גו ם, א ח ר י ם
Onkelos [contudo,[ traduz de outra maneira, e a linguagem do
versículo assim se ajusta com a tradução [de Onkelos]: "Eis que é ה ו א לך כ סו ת " ש ל כ בו ד ע ל " ה ע י נ י ם " ש לי ש ש ל טו ב ך
para você um véu de honra, pelos meus olhos que se fixaram em ת ת כל ת ך ג מו " ו ח ז י ת י ת י ך ו ע ל כ ן,א ת ך א שר ובכל
17. Elas tiveram filhos: Conforme traduz 0 Targum: "E eles ficaram , נ פ ת חו· נ ק ב י ה ם ן הו צי א ו׳, " כ ת ר ג ו מ ו " ו א ת ת ח ו.)יז ( ויי ל דו
aliviados". Seus orifícios se abriram, e eles expeliram 0 que era neces- :ו ה י א לי ך ה ש ל ה ם
sário, possibilitando a ocorrência de partos.
7: כ א-י ח:כ ספר בראשית ־ פרשת וירא/ 178
, כמא דאמר; ועבד י; לשרה,ת שרה: י וי; דביר · אתת אברהם, על עיסק שרה,באפי כל פתח ולז־א לבית אבימלך
וקז־א אברהם ;ת שום: .;תיה י: דמליל, לזמנא, לפיבתוהי,ב ועדיאת ויליז־ת שרה לאברהם בר .כמא דמליל
--------------------------- Rash¡ -------------------------- -------------------------- רש״י--------------------------
18. Selado todo útero: [D'us havia selado] Com relação a qualquer :כ נ ג ד כ ל פ ת ח .)י ח( ?עד כל רחם
abertura dos orifícios.
Por causa de Sará: Segundo as palavras de Sará. {Bereshit Rabá :( י ג:ע ל פי ד בו ך ה ש ל ש ר ה ) ב ״ ר נ ב .על דבר שרה
52:13}
1. D'us lembrou-se de Sará, etc.: Esta seção foi colocada ao lado ל ל מ ד ך, ל כ אןi t ס מ ך פ ך ש ה .) א( וה׳ כקד את שרה וגו׳
da seção anterior para nos ensinar que quem pede misericórdia por ר ח מי ם ע ל ח ב ר ו ו ה ו א צ ך י ך ל א ו ת ו ך ב ר. ש כ ל ה מ ב ק ש
seu amigo, quando ele próprio precisa da mesma coisa, ele é atendido
לי ה ש נ א מ ר ״ו י ת פ ל ל ו ג ו׳ ״ ” ו ס מ י ך ,ת ח ל ה נ ענ ה הו א
primeiro, conforme consta: “Avraham orou"75, e logo após isso, "D'us
את שרפא קו ד ם כבר שפקךה ,"שו־ ה את פקד ״ ! ה׳
lembrou-se de Sará", ou seja, D'us Se lembrou dela antes de curar
:( א בי מ ל ך ) ב ב א ק מ א צ ב ע ״ א
Avimelech. {Baba Cama 92a}
Lembrou-se de Sará, conforme dissera: Em relação à gravidez. : ב ה ריו ן .]כקד את שרה[ כאשר אמר
Conforme falou: Em relação ao nascimento. Quando [qual a passa- הו א ו הי כן א מי ך ה הו א ו הי כן .ב לי ך ה .כאשר דבר
gem em que D'us lhe falara utilizando 0 termo] amirá / dito e quando , 76 ״, א מ י ר ה ״ ו י א מ ר א ל ה י ם א ב ל ש ר ה א ש ת ך ו גו,ד ב ו ר
d ib u rl fala? 0 termo amirá foi utilizado em: "E disse / vayomer D'us:
,77ה ב ת ר י ם ך ב ר ה' א ל א בו ־ ם ״ ב ב ךי ת ב י ן ד בו ר ״ ה ; ה
na verdade, Sará, sua mulher, etc."76
היו ר ש מ ש ר ה ו ה ב י א,78זה ו ג ו׳ ״: ו ש ם נ א מ ר ״ ל א יי ר ש ך
Fala / dibur foi utilizado em: “A palavra / devar de D'us veio a
:() מ כי ל ת א ב א יג
Avraham no Pacto entre as partes"77, onde se lhe afirmou que "Este
D'us fez a Sará, conforme falou: A Avraham. :ל א ב ר ה ם .העש ה׳ לשרה כאשר דבר
2. Em sua idade avançada: [Em hebraico: lizkunav.} Significa que as ) ב״ ר לו דו מ ה ש לו א קו נין זיו ש ה; ה . ל ז ק ני ו )ב( )כן
características faciais / ziv ikunin de Yitschac eram como 3 de Avraham. :((ו:נג
{Bereshit Rabá 53:6}
Na exata época em que disse: Rabí Yudan e Rabi Chama discutem , ר ב י י ו ך ן או מ ר. ר בי י ו ך ן ו ר ב י ח מ א .)למועד אשר דבר
a este respeito: Rabi Yudan diz: Isso nos ensina que ele nasceu depois ש ל א י א מ ר ו מ ב י ת ו ש ל, ש נו ל ד ל ת ש ע ה ח ך שי ם מלמד
75. Gênese 20:17. 76. Gênese 17:19. 77. Gênese 15:1. 78. Gênese 15:4.
179 / G ênese - Parashat V aierá 2 0 :1 8 -2 1 :7
ao seu filho que ele teve, a quem Sará הנולד־לו את־שם־בנו אברהם ·ג ־ 1 ־ V V τ τ : 5 : ־
tinha dado à luz, Yitschac. 4Avraham
circunádou seu filho Yitschac com oito וימל Τ
ל:יצחק
י
אשר־ילדה־לו שרה <7 ~ IT : * IT T J Τ : IT V !־
dias de idade, como D’us lhe tinha אברהם את־יצחק בנו בן־שמנת 1־ : י V : י JT : · V τ τ : ־
ordenado. Q uinta leitura 5Avraham tinha [ ]חמישי:ימים כאשר צוה אתו אלהים
·ו v: I JT * ·JV ־: r A* T
100 anos de idade quando seu filho
Yitschac nasceu. 6 Sard disse: “D’us ה ואברהם בז־מאת שנה בהולד לו J V JT · : ΛΤ T - : יIT T 7 : ־ :
deu-me riso. Todos que ouvirem se ו ותאמר שלה צחק:את יצחק בנו י : Τ Τ V J ־ I : י JT : · I"
בר מאה,ואברהם0 .; י, כמא דפקיד;תיח, בר תמנ;א יומין, י וגזר אברהם;ת יצחק בדה. דילידת ליה שרה יצחק,בריח דאתיליד ליה
, מהימן דאמר לאברהם וקיים, י ואמרת. יחדי לי, כל דשמע: עבד לי ״, י ואמרת שרה חדוא. ;ת יצחק בריח, כד אתיליד ליה,שנין
de nove meses, para que não pudesse ser dito que ele fora [concebido] ( : ו ך בי ח מ א א ו מ ר ל ש ב ע ה ח ד שי ם. א ב י מ ל י הו א
Foi na exata época em que disse-lhe: {Segundo as Traduções א ת ה מו ע ד א ש ר," " ד י מ לי ל ; ת ה .למועד אשר דבר אתו
de O nkelosed eY on atan :} dem aliliaté, ou seja: no prazo em que Ihe שרט ,” א ל י ך ״ א שו ב לו " ל מו ע ד כ שאמר ,ו ק ב ע דבר
falara e fixara, quando o anjo lhe dissera: "No prazo fixado, retornarei
ל ש רי ט ה ז ו כ ש ת גי ע ח ט ה,א מ ר לו ,שו ־י ט ה ב כו ת ל לו
para você,■,,. Ele fez urna marca na parede, e disse-lhe: "Quando o
:(ב ש נ ה ה א ח ר ת ת ל ד ) ת נ חו מ א י ש ן לו
sol atingir esta marca, no próximo ano, Sará dará á luz." {Tanchuma
6. Se alegrarão comigo: Se alegrará por mim. {Targum Onkelos} ,א ג ך ה ומדר ש . ( ) או נ ק לו ס ע לי ישמח .יצחק לי ()ו
7. Quem podería sequer sugerir a Avraham: Trata-se de uma ] כ מו ״ מ י פ ע ל, ל שון ש ב ח ו ח שי ב ו ת .)ז( מי מלל לאברהם
expressão de louvor e de importância como em: "Quem operou e fez"80;
הו א וכמה הו א מי ר או [, 81א ל ה ״ ברא " מי ,80ו ע ש ה ״
"Vede quem é Ele e como Ele mantém sua promessa; D'us promete e
:ג דו ל ש ו מ ר ה ב ט ח ת ו ו מ ב ט י ח ו עו ש ה
cumpre"81. {Targum Onkelos}
Sugerir: A Escritura utiliza uma palavra incomum [milel\ ao invés , גי מ ט רי ; א ש לו מ א ה,ש נ ה ה כ תו ב ו ל א א מ ר ’ ד ב רי .מלל
de diber porque 0 seu valor numérico é 100 e no final dos cem anos
: כ לו מ ר ל סו ף מ א ה ל א ב ר ה ם
Avraham teve Yitschac. {Bereshit Rabá 53:3}
que Sará amamentaria filhos? Mas eis כי־ילדתי בז היניקה בנים שרה
י1״ · : Γ Τ 1· AT Τ I* T י7 )' ·*
que dei à luz um filho em sua velhice!”
ויגדל הילד ויגמל ויע ש ח :לזקניו
8A criança cresceu efoi desmamada. —< ־ Λ ־T * ־ V IV ־ IT 1'·. : *
ואתחסיל; ועבד אברהם משודא, ורבא ךב;אn . לסיבתוהי, ארי ילידת בר: שרה,זיתוניק בנין
.; דילידת לאברהם מה;יך, וחזת שרה ת בר הגר מצריתא° . ביומא זיאתקסיל יצחק,ו־בא
עם ברי עם יצחק,ארי לא ;ירת בר אמתא הז־א. : דת ברה, תריך אמתא הז־א, לאברהם,' ואמרת
Que Sará amamentaria filhos: Qual é 0 motivo para a palavra , ו מ ה ו ' ב נ י ם ׳ ל שון ר בי ם.( ט: ) ב ״ ר נ ג.הי ני ק ה ב ני ם ש ר ה
que ela recolheu da rua". {Baba Metsla 87a, Ver acima 17:16}
Shem, Ever e Avimelech. {Tanchuma Buber, Vayishlach 23: Bereshit :() ת נ חו מ א י ש ן וי ש ל ח כג
Rabá 53:10}
9. Se pervertera: Uma expressão que denota idolatria, conforme foi ·שנ א מ ר "וי קו מו כ מו, ע בו ד ת א ל י לי ם ל שון.) ט( מ צ ח ק
dito em: "E, levantando-se para alegrar-se"82. ד תי מ א כמה , ע רי ו ת ג לוי ל שון ,א ח ר דבר .82ל צ ח ק ״
Outra explicação: uma expressão que denota relações ilícitas,
כ מו ” ; ק ו מ ו נ א, ל שון ו ־ צי ח ה, ד ב ר א ח ר .85״ ל צ ח ק ב י ״
como foi dito: "para zom bar"83.
:84ה נ ע ר י ם ו י ש ח ק ו ל פ נ י נו ו גו ’ ״
Outra explicação: uma expressão que denota assassinato,
10. Com meu filho, etc.: Da resposta da Sará: "0 filho desta serva ] מ ת שו ב ת ש ך ה ״ כי ל א י י ר ש ב ן ה א מ ה .)י( עם ?ני וגו׳
não herdará com meu filho", aprende-se que ele estava brigando יצחק עם מ רי ב ש ה; ה [ל מ ד אתה ב ני ״ עם א ת- הז
com Vitschac a respeito da herança dizendo: "Eu sou 0 primogênito
ו י ו צ א י ם,ש ני ם ב כו ר ו נו ט ל פי א ני , ע ל ה; ך ש ה ו א ו מ ר
e mereço receber em dobro". Eles saíram para 0 campo e Yishmael
com Yitschac”. 11 Efoi muito mal aos יא וי ר ע הדבר מאד בעיני אברהם
AT T : ־ J” ” i I : ·JT T ־ ־5 ·*־
olhos de Avraham a respeito de seu
ויא מר אלהים אל יב :על אודת בנו
filho. 12 D’us disse a Avraham: “Não V · ·.·: V I : ) «.
לא יבאש בעינך על עולימא, לאברהם: ’נ ואמר י. עיסק בריח, על, בעיני אברהם,־״ ובאיש פתגמא לוודא
לעמא,* ואף ;ת בר אמתא . יתקרון לך בנין, ארי ביצחק: קביל מנה,ועל אמתך כל זיתימר לך שרה
, ואקדים אברהם בצפרא ובסיב לרומא ורקבא ךמ;א ויהב להגר שוי על כתפהτ . הוא, ארי ברך:אשויניה
levou seu arco e disparou flechas contra Yitschac, como se diz: "Como אמרת דאת כ מ ה, ל ש ך ה ו נ ו ט ל ק ש תו ו י ו ר ה בו ח צ י ם
um enlouquecido que atlra flechas falseantes... e diz: 'eu só estou 85א נ י ״ משחק ה י ו ר ה ז ק י ם ו גוי ו א מ ר ה ל א "כמתלהלה
brincando'"85. {Bereshlt Rabá 53:11}
: ( ) ב״ ר נ בי א
Com meu filho, com Yitschac: Se ele fosse apenas meu filho, mes- מ כ י ו ן ש ה ו א ב ני א פ לו א ס א י נ ו ה ג ו ן .עם בני עם יצחק
mo que não fosse tão virtuoso como Yitschac: ou se fosse tão virtuoso כ ך אי אין ז ה ,א י נ ו ב ני א פ לו ה גון כי צ ח ק או , כי צ ח ק
como Yitschac, mesmo que não fosse meu filho, Ylshmael não seria
ש ש תי ה ן בו , ק ל ו חי מ ר ״ ע ם ב ני ע ם י צ ח ק ״,הי ר ש ע מו
merecedor de herdar em conjunto com Yitschac. Quanto mais "com
:() ש ם
meu filho, com Yitschac", ou seja, reunindo ambas as qualidades.
11. A respeito de seu filho: Porque ele soube que Yishmael havia ש ש מ ע ש י צ א ל ת ר בו ת ר ע ה ) ת נ חו מ א .)י א( על אודות בנו
se desviado para 0 mau caminho. {Tanchuma Shemot 1} לו ש או מ ר ת על ,ו פ שו ט ו .( א: א רבה א ; ש מו ת ש מו ת
De acordo com 0 significado simples, [Avraham estava
:ל ש ל חו
aborrecido], porque Sará lhe dissera para mandá-lo embora.
{Bereshlt Rabá}
12. Escute sua voz: Aprendemos daqui que Avraham era secun- [ ל מ ד נו ש ה ; ה,} ב קו ל ר ו ח ה ק ד ש ש ב ה .)י ב( שמע בקלה
dário a Sará no seu grau de profecia. {Shemot Rabá 1:1, Tanchuma
:( א ב ר ה ם ט פ ל ל ש ך ה ב נ ב י א ו ת ) ש ם ו ש ם
Shemot 1}
14. Pão e um odre de água: Mas não lhe deu prata e ouro, pois ) שו נ א ש ה; ה ל פי,ו ל א כ ס ף ו ז ה ב .)י ד( לרום ןךומת מים
0 odiava, porque Yishmael havia se desviado para 0 mau caminho.
:( על ש י צ א ל ת ר בו ת ר ע ה ) ש ם ו ש ם
{Tanchuma Shemot 1}
Ela disse: “Que eu não veja a morte do גד1אל־אראה במות הילד ותשב מ V V · V J" ־ 7ΛΤ ־ J i IV : V
E 0 menino: Avraham também colocou a criança no ombro de Hagar, בו ש ה כ ני ס ה ,ש כ מ ה ״ על ״שם הי ל ד אף .הי ל ד ואת
porque Sará tinha lançado um mau-olhado sobre Yishmael, e ele foi ב ר ג ל יו לי ל ך ; כו ל ולא חמה ו א חז תו ,ר ע ה עי ן שךה
acometido por uma febre, de modo que ele não conseguia andar com
:() ב ״ ר ש ם יג
seus pés. {Bereshit Rabá 53:13}
Ela vagou a esmo: Hagar voltou para os ídolos da casa de seu pai. :( רוז ך ה ל ג לו לי ב י ת א ב י ה ) פ ד ר ״ א פ״ ל.ו ת ל ך ו ת ת ע
15. A água acabou: Habitualmente as pessoas doentes bebem mui- ל פי ש ד ר ך חו ל י ם ל ש תו ת ה ר ב ה ) ב ״ ר.) טו( ו י כ ל ו ה טי ס
Lançamento de um arco: Como a dois tiros de arco. {Bereshit Rabá} ו ה ו א ל שון י ר י ת ח ץ,( כ ש תי ט י ח ו ת ) ש ם.פ מ ט חוי ק ש ת
Mas não deveria estar escrito kimtachei k esh etl como 0 tiro de ו מ ג ז ר ת87מ ג ז ר ת " ו ה י ו נ ה א ל מ ת י ה ו ך ה ל מ צ ר י ם ל ח ג א ״
a terra de Judá será para 0 Egito como uma fratura / lechaga "8,: e
palavra no plural.]
86. Cânticos dos Cânticos 2:14. 87. Isaías 19:17. 88. Salmos 107:27. 89. Salmos 65:6.
183 / G ênese - Parashat V aierá 21:14-18
ouviu a voz do menino lá onde ele לה מה־לך הגר אל־תיראי כי־שמע
5־ τ 1· · : J* ־ ΛΤ T ' JT ־ U
está. 18 Vai e levanta o menino.
אליהים אל־קול הנער באשר הוא
Mantém sua mão fortemente nele, jv ־: 1־ ז ־.־ ־ )י V ·)׳ ·.·:
pois farei dele uma grande nação”. ער ו ה חזי קי1 י ח קומי שאי את־ה:שם
:את־ידך בו כי־לגוי גדול אשימנו
IV · ־: IT ) : I* Λ יΤ· · 1
ואמר לה מא ליך הגר; לא,א: להגר מן שמ: וקרא מלאכא די, '! ושמיע קז־ם ״ ;ת קליה ןךב;א.וארימת ;ת קלה ובכת
. א ד ד ה, ואתקיפי;ת יז־יך ביה; ארי לעם סגי,ת ךב;א: ״ קומי טיולי. קליה ךךב;א באתר דהוא תמן: ארי שמיע קןם י,תךחלין
17. A voz do menino: A partir desta passagem [aprendemos] que ת פ ל ת ה חו ל ה מ ת פ ל ת פ ה:מ כ א ן ש .)יז ( א ת קו ל הנ ע ר
a oração de uma pessoa doente é mais eficaz do que a oração de : ( ו ה י א ק ו ד מ ת ל ה ת ק ב ל ) ב ״ ר ש ם י ד,א ח ר י ם ע ליו
outras pessoas a seu respeito, e é a que primeiro será aceita. {Bereshit
Rabá 53:14}
Onde ele está: De acordo com os atos que uma pessoa faz agora é הו א ע כ שו עו ש ה ש הו א מ ע שי ם ל פי .ש ם הו א ב א שר
que ela é julgada e não de acordo com 0 que ela irá fazer no futuro. ה שנ ה )רא ש ל ע שו ת ע תי ד ש הו א מה ל פי ולא ,נ דו ן
{Rosh Hashaná 15b}
, ש ה יו מ ל א כ י ה ש ר ת מ ק ט ר ג י ם ו א ו מ ר י ם ל פי,( טז ע״ ב
Pois os anjos estavam acusando e dizendo: "Ó Senhor do
בצמא ב ני ך ל ה מי ת ש ע תי ד ו ר ע ו מי ,עו ל ם של ר ב ו נו
Universo, a descendência dele irá no futuro matar a Seus filhos [os
,הו א מה ע כ שו ,מ שי ב ם ן הו א ,ב א ר לו מעלה אתה
israelitas] de sede, e 0 Senhor está ajudando fazendo-lhe surgir um
poço?" D'us lhes respondeu: "Qual é o status dele agora: justo ou , לו מ ר ב ע מ ן ז ה צ ד י ק ) רו צ ה ,א מ ר ו לו .א ו ר ש ע צ די ק
ímpio?" Eles Lhe responderam: “Justo” . D'us lhes disse: "De acordo ,ל ה ם אמר .( ו דו ״ ק ,ב צ מ א מי ת ה ל עו נ ש ר אוי ש א י נו
com os atos no presente irei julgá-lo” {Bereshit Rabá 53:14}. Esse
"ש ם הו א וז הו " ב א ש ר ,ד נו א ני ע כ שו מ ע ש י ו של ל פי
é 0 significado da expressão "onde ele está. "Agora [neste exato
כ ש הג ל ם ,ב צ מ א א ת י שראל ה מי ת ו הי כן .( ש ם ) ב״ ר
momento]".
ש נ א מ ר " מ ש א ב ע ר ב ו גוי ל ק ך א ת צ מ א ה ת י ו, נ בו כ ך נ צ ר
Onde Yishmael causou a morte do povo de Yisrael com sede?
Quando Nevuchadnetsar exilou-os, conforme consta: "A carga sobre היו ע ר ביי ם אצל או ת ם מו לי כין כ ש ה יו , , 0ו ג ו׳ ״ מי ם
a Arábia... para 0 sedento tragam a água, etc.”90 Quando estavam הו לי כו נו א צ ל ב ב ק ש ה מ כ ם,י ש ר א ל א ו מ ר י ם ל שו ב י ה ם
sendo conduzidos rumo aos árabes, disseram [os homens de] Yisrael
" אוי ־ הו ת שנ א מ ר ,ע לי נו וי ך ח מו י שמעאל דו ד נו ב ני
a seus captores: "Rogamos aos senhores, conduzi-nos rumo aos
ו א לו (,דו ךי ם אלא דו ד ני ם ת קו ־י )אל ,() ש ם " ד ך ני ם
filhos de nosso tio Yishmael, e eles se apiedarão de nós", porque
י ו צ א י ם ל ק ך א ת ם ו מ ב י א י ן ל ה ם ב ש ר ו ד ג מ לו ח ו נו ד ר ת
está dito: "Caravanas de dedanim, não leia dedanim e sim dodim,
{Tanchuma Itró 5}
19 D’us abriu seus olhos e ela viu um יט ויפקח אליהים את־עיניה וחרא
poço de água. Ela foi e encheu o odre
באר מים ותלך ותמלא את־החמת
com água, dando ao menino para V ״ ־ V < · · ־ ־: ־ יV ־ ·״ * AT J" :
והרה מימרא: . ;ת ךב;א, ואשקיאת, מ;א, ואזלת ומלת ;ת ו־קבא: וחזת בירא ךמ;א, מלא י; ;ת עינהא°'
במךברא דפאן־ן; ונסיבת ליה, “ ויתיב. רבי ?¡שתא, והרה, במןבו־א, וויבא; !יתיב,די; בסעדיה ךךב;א
לאבו־הם, ואמר אבימלך ופיכול רב חיליה, בעדנא ההוא,“ והדה . מארעא דמצרים,אמיה אתתא
, דלא תש?!ר בי, ק;ים לי במימרא דיי הבא, נג וכען. בכל דאת עביד, מימרא די; בסעךך:למימר
----------------- Rash¡ -------------------------- -------------------------- רש״י----------------
20. Um arqueiro: [Em hebraico: rove cashatl aquele que atira flechas . קשת:( י ו ר ה ח צ י ם ב ק ש ת ) פ ד ר ״ א ל.)כ( רובה ?¡שת
com um arco.] A palavra cashat designa também sua profissão: ar- ה שי ״ן ל פי כ ך ,צי;ד , ג מ ל, ח מ ר כ מו ,ה א מנו ת שם על
queira, assim como chamarI almocreve, gam aiI condutor de camelos,
ה ו א, ה ; ה יו ש ב ב מ ד ב ר ו מ ל ס ט ם א ת ה עו ב רי ם.מ ד ג ש ת
tsayadl caçador. Por isso, a letra shin vem pontuada com um daguesh.
: ( א: ) ת נ חו מ א ש מו ת א ; ש " ר א, 1ש נ א מ ר ״ ; ד ו ב כ ל ו ג ו "׳
[Deste modo a compreensão do versículo passa ser a seguinte:]
passam. Isso também é 0 que diz: "sua mão estará em todos, etc."9’
21. Da Terra do Egito: Do lugar onde ela se criou, conforme foi ש נ א מ ר ״ו ל ה ש פ ח ה,מ מ ק ו ם ג ד ו לי ה .) כ א( מארץ מצרים
dito: "E ela tinha uma serva egípcia, etc."92 Assim como diz 0 dito ז ר ו ק ח ו ט ר א ל א ו י ך א, ה י נ ו ד א מ ו ־ י א י נ ש י,” מ צ ר י ת ו ג ו׳ ״
popular: "Jogue a vara no ar e ela cairá em seu local de origem".
:( טו:א ע ק ר י ה ק א י ) ב ״ ר נ ג
{Bereshit Rabá 53:15}
22. D’us está contigo: Uma vez que eles viram que Avraham havia ס דו ם מ ש כו נ ת שי צ א ·ש ר או ל פי .) כ ב( אלהים עמך
saído da região de Sedom incólume, e que havia lutado com os reis ו נ פ ק ך ה א ש תו, ו ע ם ה מ ל כ י ם נ ל ח ם ו נ פ לו ב ; ד ו,ל ש לו ם
e estes caíram em sua mão, e que sua esposa havia ganhado uma
:( ב:ל ז ק ו נ י ו ) ב ״ ר נ ד
criança em sua velhice [chegaramà conclusão de que D'us efetivamente estava
comAvraham], {Bereshit Rabá 54:2} 2
3
23. Com meus filhos e com meus netos: Até este ponto vai a com- :( ע ד כ א ן ר ח מ י ה א ב ע ל ה ב ן ) ש ם .) כ ג( ולניני ולנכדי
paixão de um pai para com seus descendentes. {Bereshit Rabá 54:2}
אשר־גרתה בה :כד ויא מר אברלם juro”, disse Avraham. 25 Avraham T T : ־ V ־ IT T ־: J V :־
אנכי אשבע :כה והוכח אברהם את־ então queixou-se a Avimelech sobre
V ιτ τ : ־־ ~y : τ־ · ·1 it ·· 1
0 poço que os servos de Avimelech
אבימלך על־אדות באר הסים אשר tinham tomado à força. 26 Avimelech
נ זלו עבדי אבימלך :כשיאמר אבימלך disse: “Não sei quem podería ter
לא ילעתי מי עשה את־הדבר הזה feito tal coisa. Você nunca me disse.
־ AV JT τ ־ V it τ y · : τ־ j
Não ouvi nada a respeito até hoje”.
וגם־אתה לא־הגדת לי וגם אנכי לא 27Avraham tomou do rebanho e gado ) *·J IT :־5 * T ־: J · I T ־ :־
צאן ובקר דתן לאבימלך ויכךתו um tratado. 28 Avraham então pôs
sete ovelhas separadas. 29 Avimelech
שניהם ברית :כח ויצב אברהם perguntou a Avraham: “Qual 0 τ T : ־ ־ ־ ·· J IV ·· : ·1 :
הצבת לבדנה :ל ויא מר כי את־שבע ־ JV V <* V ־ ־ T IT : τ ־: 1 ·
ובברי ובבר בף; כטיבותא דעבךית עמך ,תעביד עמי ,ועם ארעא ,דאתותבת בה .ני ואמר ,אבן־הם,
״ ואוכח אברהם; ,ת אבימלך ,על עיסק בירא ךמ;א ,דאנסו עבדי אבימלך .יי ואמר אנא ,א?ךם.
אבימלך לא יןעית ,מאן עבד ;ת פתגמא הדי]; !אף את לא רווית לי ,ואף אנא לא שמעית אלהין
יומא זין .נז ודבר אברהם ען ותורץ ,דהב לאבימלך; וגזרו תחיהון ,ק;ם m .ואקים אברהם; ,ת
נס ואמר אבימלך ,לאברהם :מא אנין ,שבע חרפן אלין ,דאקימתא, שבע ך!ךפן זען בלחודיהון.
בלחודיהון .ל ואמר אךי ; ת שבע חךפן ,תקביל מן יך :בדל זתהי לי לסהדו ,ארי חפרית ;ת בירא הדין.
A mesma benevolência que eu fiz para você: Quando eu lhe ש א מ ר תי לך ״ ה נ ה כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי.
}disse: "Eis a minha terra à sua frente"93. {Bereshit Rabá 54:2
א ר צ י ל פ ני ך ”:, 3
}25. E queixou-se: Ele discutiu com ele a este respeito. {Targum Yonatan נ תו כ ח ע מו ע ל כ ך ) ת ר ג ו ם יו נ ת ן ( : ) כ ה( והוכח.
30. De que eu: [Para que¡ isso... ז א ת: )ל( בעבור תהי.ה לי.
Como prova: [Em hebraico: leedá.] Expressão de testemunho na ל שון ע דו ת ש ל נ ק ב ה ,כ מו ״ ו ע ך ה ה מ צ ב ה ״ ״ : לעדה.
forma feminina, como: “ E este monumento seja uma testemunha /
veedá'm .
31 Essa área foi chamada, por ההוא למקום קרא על־כן לא
1 ־ עי τ ־ ■η ' τ ·· י
isso, Beer Sheva, uma vez que os
:באר שבע כי שם נשבעו שניהם
dois fizeram uma promessa alt. IV ·· : I : : · JT ··ע ־ J Λ Τ ·· :
, ןתבו,רב חיליה. ופיכול, בבאר שבע; וקם אבימלך, לבוגזרו ק;ם. ת חי הון,תמן קיי מו א רי : קר א ל א תר א ה הו א ב א ר שבע,לא ע ל כין
. יומין סגיאין, י'י ןאהותב אברהם באךע פלשתאי. אלה עלמא:ו צ לי תמן ב ש מ א די ; ב ב א ר שבע,לג ו נ צ ב נ צ ב א .לארע פל ש תאי
Que eu cavei este poço: Os pastores de Avimelech estavam discutin- א בי מ לי ך רו עי ע לי ה היו מ רי בי ם .כי חפרתי את הבאר
do a respeito do poço dizendo: "Nós 0 cavamos". Eles acordaram entre כ ל מ י ש י ת ר א ה, א מ רו· ב י נ י ה ם,ו א ו מ ר י ם א נ ח נ ו ח פ ך נו ה
si que quem viesse ao lado do poço e a água subisse em sua direção,
ועלו■ ל ק ר א ת, על ה ב א ר ת ע לו ה מ י ם ל ק ר א ת ו ש לו הי א
[isto mostraria que] 0 poço seria dele. As águas subiram para Avraham.
:(א ב ך ה ם ) ב ״ ר ש ם ה
33. Um Eshel: [Há a respeito uma discussão entre[ Rav e Shmuel. מ מ נו ל ה בי א פרדס אמר חד , ר ב ו ש מו א ל .)לג( אשל
Um disse tratar-se de um pomar a partir do qual se trazia frutos para לאכסמא פו נ ד ק אמר וחד .ב ס ע ד ה ל או ר חי ם פ רו ת
os hóspedes e outro de que se tratava de uma pousada para a hos-
ל שון נ ט י ע ה ו מ צ עו ,[ פ רו ת ] ס״ א מאכל מי ני ו בו כ ל
pedagem, na qual havia todos os tipos de frutas.
;ע ״ א ) ס ו ט ה י, 5א פ ד נ ו ״ א ה לי שנ א מ ר ״וי ט ע ב א ה לי ם
Nós encontramos a expressão de plantio usado em conjunto com
tendas, conforme está escrito em "E plantou [fincou] a tenda de seu :( ו:ב ״ ר נ ד
E chamou lá, etc.: Por meio daquele Eshel, 0 Nome de D'us foi ע ל י ד י א ו ת ו א ש ל נ ק ך א ש מו ש ל ה ק דו ש .וי קר א שם וגו׳
evocado: " 0 D'us de todo 0 mundo". Depois de comerem e beberem, ל א ח ר ש או כ לי ם ו שו ת י ם א ו מ ר,ב ר ו ך ה ו א א ל ו ה ל כ ל ה עו ל ם
Avraham lhes dizia: "Abençoem Àquele de quem vocês comeram!
ס ב ו ר י ם א ת ם ש מ ש לי , ב ר כו ל מי ש א כ ל ת ם מ ש לו,ל ה ם
Vocês pensam que foi do meu alimento que vocês comeram? Vocês co-
:( מ ש ל מי ש א מ ר ו ה י ה ה עו ל ם א כ ל ת ם ) ס ו ט ה י ע״ א,א כ ל ת ם
meram d'Aquele que criou 0 Universo". {Sotá 103, Bereshit Rabá 54:6}
34. Muitos dias: Mais do que em Chevron. Em Chevron havia ficado ב ח ב רון ע ש ה ,ח ב ר ו ן מ ר בי ם על של .) ל ד( עתם רבים
por 25 anos e aqui por 26. ש ה רי ב ן ש ב עי ם,ע ש רי ם ו ח מ ש ש נ ה ו כ א ן ע ש ר י ם ו ש ש
Avraham tinha a idade de 75 anos quando saiu de Charan e
וי ב א ו י ש ב. א ו ת ה ש נ ה ״,ב צ א ת ו מ ח ך ן ו ח מ ש שנ ה ה ; ה
naquele ano "veio e habitou em Eloné-Mamré"56. Não encontramos
מ צ ע ו ק ו ד ם ל כן ש נ תי ש ב א ל א ש ל א,, 4" ב א ל ו ני מ מ ר א
antes disso que houvera se estabelecido [em algum outro lugar]
,חו נ ה ו נ ו ס ע ו הו ל ך כ או ר ח ה; ה מ קו מו תיו שבכל ,ש ם
salvo lá. Uma vez que, em todo lugar [onde passava), Avraham agia
como se fosse um estrangeiro que acampava e continuava viagem ״ ו י ה י י ר עב,98מ ש ם ״ ת ע ת ק. ״, 97א ב ך ם ״ ת ע בו ר.ש נ א מ ר ״
conforme consta: "E passou Avraham"9,; “e deslocou-se dali"98; "e ו ב מ צ ר י ם ל א ע ש ה א ל א, 99ב א ר ץ ו י ר ד א ב ך ם מ צ ר י מ ה ״
houve fome na terra, e desceu Avraham ao Egito''99.
95. Daniel 11:45. 96. Gênese 13:18. 97. Gênese 12:6. 98. Gênese 12:8. 99. Gênese 12:10.
187 / G ênese - Parashat V aierá 2 1:31-22:1
. אברהם !אמר האנא, נפי;ת אברהם; ואמר ליה, ויי,] בתר פתגמ;א האלי,* והוה
No Egito não ficou senão três meses, pois 0 Faraó mandou-o 100 מ י ד " ו י ל ד ל מ ס עי ו ״, ש ה רי ש ל חו פ ר ע ה, ש ל ש ה ח ד שי ם
¡mediatamente embora: [e Avraham continuou] "prosseguindo suas שם ,101ב ח ב ר ו ן ״ א שר ממרא ב א ל ו ני וי ש ב "וי ב א עד
viagens"100 até que: "Chegou e habitou em Eloné-Mamré, que está
102א ב ר ה ם ״ משם מ; ד ״וי ס ע , ס דו ם שנ ה פ כ ה עד ; שב
em Chevron",0\ Ali fixou residência até que Sedom fosse destruída
ו ב ן ת ש ע י ם,ל א ר ץ פ ל ש תי ם ו ב א,מ פ ני בו ש ה ש ל לו ט
e então: "Dali viajou Avraham "’02, pois tinha vergonha de Lot e
א צ לו ב או ל מ י ל תו ב ש לי שי ש ה רי ,ה ; ה שנ ה ןתשע
daí veio à terra dos Filisteus. Nesta ocasião tinha a idade de 99
anos, pois no terceiro dia de sua circuncisão vieram a ele os anjos. ו כ א ן כ תי ב ״ ; מ י ם,שנ ה ע ש רי ם ו ח מ ש ה רי . ה מ ל א כי ם
Consequentemente foram 25 anos [os anos de sua residência em ו ל א ב א ה כ תו ב ל ס ת ו ם, מ ר ב י ם ע ל ה ר א ש ו נ י ם, " ר בי ם
Chevron], E como está escrito: "muitos dias", se deduz que foram mais
או ש ני ם ש תי ע לי ה ם מ ר בי ם היו ואם ,ל פ ר ש אלא
numerosos do que os primeiros passados em Chevron. E a Escritura
, ו ע ל כ ר ח ך א י נ ם י ת ר י ם י ו ת ר מ ש נ ה,י ו ת ר ה ; ה מ פ ר ש ם
não veio ocultar [0 significado do versículo] senão para esclarecer.
,ל ח ב רון ו חו ר משם מ; ד ; צ א .שנ ה ע ש וי י ם ו ש ש ה רי
E se [os anos que Avraham habitou na terra dos filisteus] fossem
mais numerosos do que eles em dois ou mais anos, a Escritura ש תי ם יצחק של ע ק ז ־ תו ל פני קז ־ מ ה שנ ה ו או ת ה
1. Após essas palavras: Alguns de nossos mestres disseram אחר ,או מ ךי ם מ ר בו תי נו י ש.א ח ר ה ד ב רי ם ה א ל ה () א
{San'hedrin 89b} que foi depois das palavras do Satan que acusava סעדה מכל ,ו או מ ר מ ק טרג ש ה; ה ש טן של ד ב ריו
dizendo: "Daquele banquete que Avraham fez, não sacrificou perante 0
אי ל או אחד פר ל פ ני ך ה ק רי ב לא אברהם שע שה
Senhor nem sequer um boi ou um carneiro". Disse-lhe D'us: "Avraham
א ל ו ה י י ת י, כ ל ו ם ע ש ה א ל א ב ש בי ל ב נו, א מ ר לו. א ח ד
fez 0 banquete por seu filho; se lhe fosse dito: "Sacrifica-0 perante
vangloriava-se diante de Yitschac por ter sido circuncidado com a ב א ב ר, א מ ר לו י צ ח ק .ש נ ה ו ל א מ ח ה ע שרה בן ש ל ש
idade de 13 anos e não ter reclamado. Disse-lhe Yitschac: "Por um
א ל ו א מ ר לי ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ז ב ח, א ח ד א ת ה מ ; ך א נ י
órgão você se vangloria? Se D'us me pedisse para sacrificar a mim
ב״ ר ;ע״ ב ) ס נ ה ד רין פ ט מעכב היי תי לא ל פ ני עצמך
mesmo perante Ele, eu não me recusaria. {Bereshit Rabá 55:4}
: ( ד; ת ר ג ו ם יו נ ת ן:נ ה
Eis-me aqui: Assim é a resposta das pessoas devotas. Trata-se de ל שון ע נו ה ה ו א ו ל ש ו ן, כ ך ה י א ע נ ; ת ס ש ל ח ס י ך י ם.ה נ ני
2 “Por favor, tome seu filho, seu filho ב וי א מר קח־נא את־בנןל את־לחיךזי
único, que você am a — Yitschac— e vá
ןלך־לןזי את־יצרזק אשר־אהבת
para a terra de Moriá. E traga-0 como
uma oferenda queimada, em uma das אל־ארץ המריח והעלהו שם לעלה
τ : τ <·· ־: r : at · ו ־ י V iv
montanhas que Eu lhe mostrarei.” :על אחד ההר־ים אשר אמר אליזז
י IV ·· )- IV ־: · T IV J- ־ <
לאךע, ואיזיל לך, ;ת יצחק,נ ואמר דבר כען ;ת ברך ;ת יחיןך דרחימתא
. דאימר לך, על חד מן טוךיא,1 לעלח,פלחנא; ואסיקהי ?¡ךמי חמן
2. Por favor, tome: Ná é uma expressão de pedido. D'us lhe disse: א מ ר לו ב ב ק ש ה,א י ן ׳ נ א׳ א ל א ל שון ב ק ש ה .?¡ח נא ()ב
“ Eu ihe imploro, passe neste teste por Mim, a fim de que as pessoas ש ל א י א מ רו · ה ר א ש ו נ ו ת ל א,מ מ ך ע מו ד לי ב ז ה ה פ סיון
não digam que os primeiros testes pelos quais você passou não foram
:(הי ה ב ה ן מ מ ש ) ש ם ; ס נ ה ד ר י ן ש ם
significativos". {San'hedrin 89b}
Seu filho: Avraham Lhe disse: "Eu tenho dois filhos". D'us lhe disse: , א מ ר לו ״ א ת י חי ך ך ״, ש ני ב נ י ם י ש לי,א מ ר לו .את בנך
"Seu único." Avraham Lhe disse: "Este é 0 filho único para sua mãe, א מ ר לו ״ א ש ר, ז ה ; ח י ד ל א מו ו ז ה ; הי ד ל א מו,א מ ר לו
e aquele é 0 filho único para sua mãe. D'us lhe disse: "Aquele que
״את לו אמר , או ה ב א ני ש ני ה ם ,לו אמר ," א ה ב ת
você ama". Avraham Lhe disse: "Eu amo aos dois". D'us lhe disse:
ש ל א ל ע ך ב בו פ ת א ו ם, ו ל מ ה ל א ג ל ה לו מ ת ח ל ה. י צ ח ק ״
"Yitschac".
ו כ ד י ל ח ב ב ע ליו א ת ה מ צ ו ה, ו ת ז ו ח ד ע תו ע ל יו ו ת ט ר ף
Agora, por que D’us não lhe disse isso desde 0 início? A fim de
não atordoá-lo, e também para valorizar 0 mandamento perante ele, :(ו ל ת ן לו ש כ ר ע ל כ ל ך ב ו ר ו ד ב ו ר ) ש ם ו ש ם ; ב׳׳ ר ש ם ז
A terra de Moriá: Jerusalém. Assim como em Crônicas'03: "Para ״ ל ב נו ת א ת103 ו כ ן ב ד ב רי ה ן מ י ם. י ר ו ש ל י ם. א ר ץ ה מו רי ה
construir a casa de D'us em Jerusalém, na montanha de Moriá". ע ל, ו ר ב ו ת י נ ו פ ך שו. " ה מ ו מ ה בהר בי רו ש לי ם ה׳ בי ת
Nossos Sábios explicaram que ela é chamada de Moriá, porque a
ש ם ש מ ש ם ה ו ר א ה י ו צ א ה לי ש ר א ל ) ת ע ני ת ט ז ע ״ א ; ב ״ ר
partir dali sairá a instrução [0 ensino] / horaá para 0 povo de Yisrael.
ה ק ט ר ת שי;ש ע בו ד ת ע ל ש ם,ת ר ג מ ו ו א ו נ ק ל ו ס.( ז:נ ה
Onkelos traduz aludindo ao serviço do incenso, que continha a
:(בו מ ו ר נ ר ך ו ש א ר ב ש מ י ם ) ב״ ר ש ם
mirra / m or [fonéticamente semelhante a moriá¡, o nardo e outras
especiarias.
E traga-o: Não disse para abatê-lo, porque não era isso que D'us ח פץ ה; ה שלא ל פי ,'׳ ש ח ט ה ו לו אמר לא .והעלהו
desejava, mas tão somente que fosse levado para a montanha a fim [ ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ל ש ח טו א ל א ל ה ע ל ו תו ל ה ר ] ע ל מ נ ת
de ser oferecido como sacrifício. E quando Avraham 0 ofereceu, D'us
:( ח: ו מ ש ה ע ל הו א מ ר לו ה ו ר י ד ה ו ) ב ״ ר נו,ל ע שו תו עו ל ה
lhe disse: "Desça-o". {Bereshit Rabá 56:8}
Em uma das montanhas: D'us oculta dos justos [mantendo segredo] ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א מ ת ה א ה צ ך י ק י ם ) ס ״ א .אחד ההרים
e depois lhes revela. Isso é para aumentar a sua recompensa. כ די וכל ז ה ,ל ה ם מג ל ה כך ואחר ( ל צ ךי קי ם משהה
Similarmente consta em: "Para a terra que lhe mostrarei"™; e
י כן , 10, א ך א ך ״ א שר ה ארץ ״אל ו כן ,ש כ רן ל ה ר בו ת
também em Jonas: "E chame sobre ela a proclamação"105. {Bereshit
:( ז: ) ב ״ ר נ ה105 ק ך א א ל י ה א ת ה ק ר י א ה ״-ביו נ ה ״ו
Rabá 55:7}
juntamente com seu filho Yitschac. יצחק בנו ויבקע עצי עלה ר ק ם וילך
Ele cortou lenha para 0 sacrifício e אל־המקום א שר־אמר־לו האליהים:
·ו V : IT J ־ IT V וי ־:. τ ־
partiu em direção do lugar que D’us
י ביום השלישי וי ש א אברהם את
lhe havia designado.4 No terceiro dia V ST τ : ־ τ · ־ · · : ־ j
, דת יצחק בריח; וצלח, וז־בר ;ת תרץ עולימוהי עמיה, !זריז ;ת חמדה,ג ואקדים אברהם בצפרא
וזקף אברהם ;ת עינוהי וחזא ;ת, י ביומא תליתאה. לאתרא זיאמר ליה ״, וקם ואזל,אעי לעלתא
נתמטי, ואנא ועולימא, אח־יכו לבון הכא עם חמו־א,ה ואמר אברהם לעולימוהי .אתרא מרחיק
3. Levantou cedo: Ele apressou-se para cumprir 0 mandamento. :( נ ז ד ר ז ל מ צ ו ה ) פ ס חי ם ד ע״ א; ת נ חו מ א ש ם.ו_י שב ם ()ג
{Pessachim 4a}
E selou: Ele mesmo, e não ordenou a um dos seus servos, porque 0 ש ה א ה ב ה, ו ל א צ ו ה ל א ח ד מ ע ב ז ־י ו, ה ו א ב ע צ מ ו.וי ח פ ש
amor [pelo Mandamento Divino que iria cumprir] altera 0 padrão de :(מ ק ל ק ל ת ה ש ו ר ה ) ב ״ ר ש ם ח
conduta. {Bereshit Rabé 55:8}
Seus dois jovens: Yishmael e Eliezer. Pois um homem importante ח שו ב אדם ש אין ,ו א לי עז ר י שמעאל . נ ע ריו שני את
não deve viajar sem a companhia de duas pessoas, porque se uma יצטרף שאם , א נ שי ם ש ני בלא לדרך לצאת ר ש אי
necessitar ir ao banheiro e afastar-se, a outra permanecerá com ele.
וי ק ״ ר ;) ש ם ע מו ה ש ני י הי ה וי ת ר ח ק ל נ ק ב יו האחד
{Pirkê deRabi Eliezer, cap. 31; Bereshit Rabá 55:8, Tanchuma Balac 8}
:(ז; ת נ חו מ א ב ל ק ח:כו
Ele cortou: 0 Targum traduz vetsalach, como em: "E eles dividiram ל שון ,106ה י ך ך ן ״ "ו צ ל חו כ מו ,” ״ו צ ל ח תו ־ גו ם .וי ב ק ע
4. No terceiro dia: Por que D'us demorou em mostrar a ele? Para כ ד י ש ל א, ל מ ה א ח ר מ ל ה ר א ו ת ו מ י ד.)ד( ב י ו ם ה ש לי שי
que as pessoas não dissessem que D'us o aturdira e se ele tivesse ה; ה ו א ל ו,ד ע ת ו פ ת או ם ו ט ר ף ה מ מו ו ע ר ב בו ,י א מ רו
tido tempo para refletir a respeito, ele não teria feito isso. {Bereshit
:(לו ש הו ת ל ה מ ל ך א ל ל בו ל א ה ; ה עו ש ה ) ת נ חו מ א כ ב
Rabá 55:6}
E viu o lugar: Avraham viu uma nuvem sobre a montanha. {Bereshit :( א: ר א ה ענן ק שו ר ע ל ה ה ר ) ש ם כג; ב׳׳ ר נו.ו־א א ת ה מ קו ם-ט
5. Até lá: Ou seja.há uma pequena distância até o local que se apre- .ל פ ני נו א שר ל מ קו ם מו ע ט דרך ,כ לו מ ר .ע ד פ ה () ה
filho Yitschac. Ele mesmo tomou o על־יצחק בנו ויקה בידו את־האש 1·· τ V τ : · : : י דג ־ · ־ ני
lenha. Mas onde está o cordeiro para הנה האש והעבים ואיה השה לעלה:
IT : IV ־ J·· ־ : · ·· J T : *· τ <·· ·
o sacrificio?” 8 Disse Avraham “D’us
ח ויא מר אברוזם אלהים יראה־לו
proverá o cordeiro para o sacrificio, J V :· · ·.·: τ τ : ־
meufilho ”. Os dois caminharamjuntos. השה לעלה בני וילכו שניהם יחדו: IT : ־ IV ·· : J : I·*־ A* : U : ·JV ־
;ת אישתא, ונסיב בידיה, ושוי על יצחק בריח, יובסיב אברהם ;ת אעי דעלתא. ונתוב לדגמן,עד כא; ונסגוד
הא, האנא בך; ואמר, ואמר, ואמר אבא,צחק לאברהם אבוהי: י ואמר. כחדא,דת סכינא; ואזלו תרויהון
. כחדא, בך; ואזלו תרויהון, גלי אמרא לעלתא: ?¡ן־ם י, אברהם, ה ואמר. לעלתא, ואן אמרא,אישתא דאעיא
é 0 local a que se refere a promessa de D'us que me dissera (acima :( ה ; ת נ חו מ א ש ם; ב ״ ר ש ם ב: ״כיה י ה י ה ז ך ע ך " ) ל ע י ל טו
15:5): "Assim será a sua descendência". {Midrash Tanchuma 23}
E retornaremos: Ele profetizou que ambos iriam voltar. {Avot deRabi ק טן מו ע ד ;ש ני ה ם ) ש ם ו ש ם ·שי שו בו נ תנ ב א .ונשובה
Natan, segunda versão, cap. 43; Rabá e Tanchuma} : ( >ח ע ״ א
6. A faca: [Em hebraico: hamaachelet.] É assim chamada porque ela ,ה ב ש ר את ש או כ ל ת שם על ,ס כין .המאכלת ()ו
consome [corta] / ochelet a carne, conforme em: "E a minha espada ב שר ו ש ט כ שו ־ ת,107ב ש ר ״ תאכל ד ת י מ א "ו ךו ך בי כמה
irá consumir/ tochal carne"107, e porque torna a carne apropriada para
שם על ,מ א כ ל ת נקראת זאת ,א ח ר דבר .ל א כי ל ה
0 consumo / achila.
:(שי ש ר א ל א ו כ ל י ם מ ת ן ש כ ך ה ) ב ״ ר ש ם ג
Outra explicação: Esta [faca] foi maac/7e/eí[alimentadora] porque
E os dois caminharam juntos: Avraham, que sabia que estava indo ה י ו ד ע ש הו ל ך ל ש חו ט: ש ה אברהם .חךו.נילכי שניהם י
para a imolação de seu filho, andava com a mesma boa vontade e ה; ה שלא כי צ ח ק ב ר צון ו ש מ ח ה הו ל ך ה:ה ,ב נו את
alegria assim como Yitschac, que não tinha conhecimento do assunto.
: מו ־ גי ש ב ד ב ר
8. Proverá 0 cordeiro: Ou seja, D'us irá ver e escolher para Si 0 י ך א ה ו י ב ח ר לו ה ש ה ) ת ר ג ו ם, כ לו מ ר .) ח( ידאה לו השה
cordeiro {Targum Yonatan}, e se não houver cordeiro, meu filho será ש ה בין ו א ף ע ל פי." ב ני " ל עו ל ה,א י ן ש ה ו א ם,( יו נ ת ן
a oferenda.
בלב , ש ני ה ם ו ח ד ו ״ ל כו: "וי,ל ש ח ט הו ל ך ש הו א יצחק
E, apesar de Yitschac haver compreendido que ele estava indo
: ( שו ה ) ב ״ ר ש ם ד; ת ר ג ו ם י ר ו ש ל מי
ser imolado, "os dois caminharam juntos", com um só coração.
e 0 colocou sobre 0 altar, sobre 0 topo את־יצחק בנו וישם אתו על־המזבח
· · ־: · ־ ־ ν <τ ־ : י JT : *
da lenha. 10 Avraham estendeu a
י וישלח אברהם את:ממעל לעצים
mão e tomou a faca para abater 0 seu V Τ Τ : ־ <־ : · ־ I* ·· IT · ־ 1־
não faça nada a ele. Pois agora sei ףאמר אל־תעולח יב :ויאמר הנני
ידך אל־הנער ואל־תעש לו מאומה
Τ Α : I ־ )- ־ : ־ ־ ־ V י : IT
ושוי ;תיה על, ;ת יצחק בדיה, וסדר ;ת אע;א; ועקד, ובנא תמן אברהם ;ת מז־בחא,; לאתרא דאמר ליה י,נ' ואתו
,;״ וקו־א ליה מלאכא די . ;ת בדיה, למכס, ובסיב ;ת סכינא,' ואושיט אברהם ;ת ידיה . עיל מן אע;א,מן־בחא
: מדעם, ולא תעביד ליה, לא תושיט יןך בעולימא, ואמרx . האנא, אברהם אברהם; ואמר, ואמר,מן שמ;א
9. Ele amarrou: As mãos e os pés atrás dele. Quando as mãos e os ה ח ־י ם ו ה ר ג ל י ם ב ; ח ד. י ז ־ י ו ו ר ג ל יו מ א חו ן ־י ו .ויעלןד () ט
pés são amarrados juntos chama-se akedá. {Shabat 54a} ש ה י ו108 ו ה ו א ל שון " ע ק ד י ם ״,( ה י א ע ק ך ה ) ש ב ת נ ד ע״ א
Esse é 0 significado de akudim [a respeito do rebanho de
ה; ה נ כ ר בו או תו ש עו ק ז ־ י ם מ קו ם ,ל ב ני ם קו ־ ס לי ה ם
Yaacov]™, pois seus tornozelos onde eram amarrados eram brancos,
:( ל ט:) ת ר גו ם י ו נ ת ן ל ה לן ל
diferenciando-se dos outros, {Bereshit Rabá}
11. Avraham! Avraham!: Esta é uma expressão de carinho em que ש מו ש כו פ ל א ת, הו א ל שון ח ב ה .)י א ( אברהם אברהם
se repete 0 nome dele. {Tossefta Berachot, cap. 1, Sifra Vayicrá, cap. 1} :( א:) ב ״ ר ש ם ז; ת ״ כ ו י ק ר א א
12. Não estenda: Para abatê-lo. ב א תי כן ל חנ ם אם ,א מ ר לו .ל ש חו ט .)י ב( אל תשלח
Avraham disse-Lhe: "Se é assim, eu vim aqui em vão? Vou fazer אמר ,ד ם מעט מ מ נו ו או צי א חבלה בו אעשה ,ל כ אן
nele um ferimento e extrair um pouco de sangue". D'us disse a ele:
:( א ל ת ע ש בו מ ו ם ) ב ״ ר ש ם, לו ״ א ל ת ע ש לו מ א ו מ ה ״
"N ão lhe faça nem a menor coisa / meuma"; "não lhe cause defeito /
Pois agora sei: Rabí Aba disse: Avraham disse-Lhe: "Explicare¡ o meu א פ ר ש, א מ ר לו א ב ר ה ם, א מ ר ךב> א ב א .בי עתה }דעתי
raciocínio: ontem o Senhor me disse: Através de Yitschac será chamada א ת מ ו ל א מ ר ת לי ״ כ י ב י צ ח ק י ק ר א, שי ח תי ל פני ך א ת
a sua semente': [e então o Senhor] retornou e disse: 'Pegue, por favor, את נא ״קח ואמרת ו חז ר ת ,( י ב: כ א ) ל עי ל ז ר ע״ לך
o seu filho'. Agora me diz: 'Não estenda a sua mão para 0 moço!"'
." א ו מ ר לי ״ א ל ת ש ל ח ; ד ך א ל ה נ ע ר ע כ שו א ת ה,"בנ ך
Disse-lhe D'us: “ Não profanarei Minha aliança, e 0 que sai dos
בו ־ י תי ו מ ו צ א אחלל ״ ל א,הו א ב רו ך ה ק דו ש לו אמר
Meus lábios não mudarei. Quando lhe disse: 'Pegue', não lhe disse
" כ ש א מ ר תי לך ״ ק ח,( ל ה:ש פ תי ל א א ש נ ה " ) ת ה לי ם פ ט
para abatê-lo, apenas para oferecê-lo. Agora que você 0 trouxe,
א מ ר ת י ל ך ׳ ש ח ט הו' א ל א ל א,ש פ תי ל א א ש נ ה מו צ א
pode baixá-lo". {Bereshit Rabá 56:8}
:( א ק ר ני ה ) ב ״ ר ש ם ח, א ס ק ת י ה," " ה ע ל הו
que você teme a D’us e que você אליהים כי־ירא ידעתי עתה כי ן
• V: < ״: 1· י: “ T JT ־ J*
não recusou seu único filho de
אתV את־בנך חשכת ולא תה ¿
Mim”. 13 Avraham observou em ׳: · V j τ : ·)- ד ) : !
, בתר אלין, וזקף אברהם ;ת עינוהיr . מני, ולא מנעתא ;ת ברך ;ת יחיז־ך, ארי זיחלא די; את,ארי מנן ;דענא
. !אסקיה לעלתא חלף בריה, אחיד באילנא בקךנוהי; ואזל אברהם ובסיב ;ת דט־א,וחזא והא דכרא
Pois agora sei: A partir de agora, Eu tenho uma resposta para o Satan מ ע ת ה ; ש לי מ ה ל ה שי ב ל ש ט ן ) ס נ ה ד ר י ן .כי עתה ידעתי
e as nações que se perguntam qual é a razão do Meu amor por você. י ש,ח ב תי א צ ל ך הי א ה ת מ הי ם מ ה , פ ט ע״ ב( ו ל א מ ו ת
Agora Eu tenho argumentos, pois eles veem "que você teme a D'us".
א ת ה״ א ל הי ט ש ר ו א י ם ״ פי י ר א ,ע כ שו פ ת חון פה לי
:() ת נ חו מ א י ש ן מ ו ; ב ח ו ק ו ת י ז
13. E eis que havia um carneiro: Ele estava preparado [no local ב ר א שי ת י מי מששת לכך ה; ה מו כן .אי ל ו הנ ה ()יג
Depois: Após o anjo ter-lhe dito: "Não estenda a sua mão", ele viu ש א מ ר לו ה מ ל א ך " א ל ת ש ל ח ; ד ך ״ ר א ה ו א ח רי .אחר
0 carneiro quando se enrascou numa moita. E conforme traduzido: ;ת אברהם ״וז ק ף ש מ ת ר ג מי נן ו הו א ,נ א חז כ ש הו א
"Avraham alçou os seus olhos" depois destas palavras.
: " ע י נ ו הי ב ת ר א לי ן
Por seus chifres: 0 carneiro estava correndo em direção a Avraham, ו ה ש ט ן ס ו ב כ ו ו מ ע ך ב בו, ש הי ה ך ץ א צ ל א ב ר ה ם. נ ק ר נ י ו
No lugar do seu filho: Uma vez que está escrito: "E ofereceu-o como חסר לא ל עו ל ה ״ ״ ! ? ע ל הו ש כ תו ב מאחר .תחת כנו
uma oferenda queimada", não estaria faltando mais nada no texto. שע שה ע ל כ ל ע בו ך ה, מ ה ו ״ ת ח ת ב נו ״ ,ה מ ק ך א כ לו ם
Por que está dito: "N o lugar de seu filho?" [Para mostrar que] Durante
י הי ר צו ן ש ת ה א ז ו כ א לו הי א,מ מ נו ה; ה מ ת פ ל ל ו או מ ר
todo ato do sacrifício do carneiro que Avraham fez, ele orou: "Que seja
כ א לו ,ד מו ז רו ק כ א לו ,ש חו ט ב ני כ א לו ,ב ב ני ע שו ; ה
a vontade de D'us que isso seja considerado como se estivesse sendo
; ט:נו ) ב״ ר ד שן ונ ע ש ה נקטר הו א כ א לו ,מ פ ש ט ב ני
feito com meu filho: como se meu filho houvesse sido abatido, como
15 O anjo de D’us chamou Avraham ויקרא מלאך יהוה !ט :יהוה יראה
urna segunda vez do céu. 16 Ele מז־השמים שנית אל־אברהם:
״IT T 1 ־ ·· ·־ י ΛΤ T : ־
disse: “D’us declara: ‘Eu jurei por
ויאמר בי נשבעתי גאם־יהוה כי טז
Minha própria Essência, que por • λτ : ··. : · : 1־ : · r
recusou seu filho, seu único filho, :את־יחידך את־בנך חשכת ולא
· ו י. · · : V )·: · V τ : r τ ) :
17Eu abençoarei a você, e multiplicarei
כי־ברך אברכך והרבה ארבה יז
seus descendentes como as estrelas ־:·.·> τ : ־ : י: V IT ־: יJ” τ 1·
בטוךא הדין אברהם, בכין יתאמר ביומא הדין, אמר קז־ם י; הכא להון פלחין דר;א, ו פל ח וצלי אברהם תמן באתרא ההואτ
חלף זיעבדתא, אף:; במימף ק״מית אמר י, ״ ואמר. מן שמ;א, תנעות, לאברהם,; יי וקרא מלאכא די.קךם י; פלח
, וכחלא, ואסגאה אסגי ;ת בנך ככוכבי שמ;א, אך ברכא אב־בנלr . ;ת מ ך ;ת יחיןך, ולא מנעתא,;ת פתגמא הדין
14. D'us Verá: O significado simples é como a tradução do Targum: לו וי ך א ה יבחר ה׳ ,כ ת ך ג ו מ ו פ שו טו .)י ד( ה׳ ?ךאה
D'us escolherá e verá para Si este lugar [o local do Templo em כ אן ו ל ה ק רי ב ש כ י נ תו בו ל ה ש רו ת הזי ה ה מ קו ם את
Jerusalém], para que habite nele a Sua Presença e para que se ofere-
: ק ר ב נו ת
çam aqui os sacrifícios.
Como se diz até hoje: As gerações dirão a respeito: “ Nesta monta- ב ה ר ז ה,ה ד ו ר ו ת ע ליו ש י א מ ר ו לי מי .הייו ם אשר יאמר
nha, D'us Se revela ao Seu povo." :״ י ר א ה׳ ’ ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ל ע מו
Hoje: os dias futuros, como [a expressão] "até este dia", que aparece שבכל ה ז ה׳ היו ם ׳עד כ מו ,ה ע תי ד י ן ה ל מי ם .היו ם
em diversas passagens das Escrituras. Por todas as gerações futuras ה מ קן א את ה קו ר אי ם ה ב אי ם ה דו רו ת ש כ ל,ה ט ק ך א
que lerão este versículo, dirão "até este dia", 0 dia em que eles estão
בו ש עו מ די ם היו ם על הזי ה׳ היו ם או מ רי ם ׳ ע ד הז ה
vivendo.
זו עקךה ״ ה׳ י ך א ה ״,א ג ך ה ומדר ש .(ע״ ב מו ) סו ט ה
Segundo a interpretação do Midrash Agadá: D'us verá este
sacrifício para perdoar ao povo de Yisrael a cada ano, e salvá-lo do ,ה פ ך ע נו ת מן ו ל ה צי ל ם שנ ה בכל לי ש ר א ל ל ס לו ח
castigo; para que se diga sempre: Na montanha de D'us são vistas as ה׳ ״ ב ה ר, ה ב אי ם דו רו ת בכל הזי ה היו ם שי א מ ר כ די
17. Eu abençoarei a você: 0 termo abençoar aparece repetido : ( י א: א ח ת ל א ב ו א ח ת ל ב ן ) ב ״ ר נו .)יז ( ברך אברכך
para que possamos aprender que uma para 0 pai e outra para 0 filho.
E multiplicarei: 0 termo multiplicar aparece repetido para que pos- :(א ח ת ל א ב ו א ח ת ל בן ) ש ם .והרבה אךבה
samos aprender que uma para 0 pai e outra para 0 filho. {Bereshit
Rabá 56:11}
כ ד- 7י:כב פרשת וירא- ספר בראשית/ 194
de seus descendentes, porque você :גויי הארץ עקב אשר שמעת בקלי
י ·ו : T : 1־ T JV ־: ״V ·· י VAT T J”
20 Depois disso, foi dito a Avraham: אחרי הדברים ה^לה ויגד לאברהם
IT τ : ־ : Γ ·.־ V ·· T J* τ : ־ ·· ־: 1־
“Milcá, ela também teve filhos do teu
לאמו־־ הנה ילדה מלכה גם־הוא בנים
irmão Nachor. 21 Uts, 0 primogênito; I* T ·J* ־ JT : * T : IT ·· · A
Buz, seu irmão, e Kemuel pai de Aram, בא א ת־ עוץ בכרו ואת:לנחור אחיד
בוז אחיו ואת־קמואל אבי ארם:
it ־: y ־: ז.·· י: V : λ * τ j
’ס ותב . דקביל תא ל מי מ רי, חלף, כל ע מ מי או־עא,ד תבו־כון בליל בנך . ;ת ק רוי סנ אי הון,דעל כיף ימ א; ויי ך תון בנך
ו א ת חו א,] ב תר פ ת ג ק א האלי,נ והרה . ב ב א ר שב ע, ו ק מו ו אז לו כחדא לב א ר שבע; ]יתיב אבר ה ם,אבר ה ם לות עו לי מו הי
. א בו הי דאר ם, דת ק מו א ל, ד ת בוז א חו הי, ״ ;ת עו ץ ב כ רי ה . בנין לנ חו ר א חוך,הא יליד ת מלכה אף הי א : ל מי מ ר,ל אבר ה ם
19. Avraham permaneceu em Beer Sheva: Não habitou lá de fato, ש ה רי ,מ מ ש ל א י שי ב ה .)י ט( וישב אברהם בבאר שבע
pois residia em Chevron. Doze anos antes do sacrifício de Yitschac, ש תי ם ע ש ר ה ש ני ם ל פני ע ק ך תו של, ב ח ב ר ו ן הי ה יו ש ב
havia saído de Beer Sheva e ido para Chevron, conforme foi dito: "E
שנ א מ ר כ מו,ש ב ע ו ה ל ך לו ל ח ב רו ן מבאר יצחק יצא
residiu Avraham, na terra dosfilisteus, muitos dia s"'09, [ou seja] mais
מ ר בי ם ,10, ך בי ם ״ פ ל ש תי ם ; מ י ם ב ארץ אבךהם ״ו ע ר
numerosas que os primeiros anos em Chevron, e estes foram 26 anos,
כ מו שנ ה ושש ע ש רי ם והם , ה ר א ש ו ני ם ח ב רון מ של
conforme explicado anteriormente109. {Rashi de Gênese 21:34, Sêder
20. Depois disso foi dito, etc.: Em seu retorno da montanha de ה מו ק ה ב שו בו מ ה ר .)כ( אחרי הדברים האלה ויג ד וגו׳
Morlá, Avraham estava pensando e disse: "Se meu filho houvesse sido ש חו ט כ ב ר א לו ה ; ה ב ני, ה ; ה א ב ר ה ם מ ה ך ה ר ו א ו מ ר
abatido, ele teria morrido sem filhos e eu deveria tê-lo casado antes
מ ב נו ת אשה ל ה שי א ו לי ה; ה ,ב ני ם בלא הו ל ך הי ה
com as filhas de Aner, Eshcol e Mamré” .
ש נו ל ד ה הו א ב רו ך ה ק דו ש ב ש רו, ענ ר א ש כו ל ו מ מ ר א
D'us anunciou-lhe que nascera Rivcá, sua futura esposa. Este
Ela também: Ela também tinha gerado 12 famílias como Avraham <זף ה י א ה ש ו ת ה מ ש פ חו ת י ה ל מ ש פ חו ת א בו ״ ה ם .גם הוא
geraria. Assim como Avraham gerou as doze tribos que surgiram de ש ; צ או ש ב טי ם ש ני ם ע ש ר ,א ב ר ה ם מ ה,ש ת י ם ע ש ר ה
Yaacov, sendo que oito eram os filhos das esposas e quatro os filhos
א ף,ש פ חו ת ב ני ה ג ב י רו ת ו א ר ב ע ה ב ני ש מו נ ה מי ע ק ב
das servas, assim também os descendentes dela foram oito filhos das
:(א לו ש מו נ ה ב ני ג ב י ר ו ת ) א ר ב ע ה ב ני פ לג ש ) ש ם
esposas e quatro filhos de concubina. {Bereshit Rabá 67:3}
com Nachor, irmão de Avraham. כ! ובתואל ילד את־רבקה שמנה אלה
V ·״ JT : ΛΤ :׳ * V T־J ״I :
24 Sua concubina era chamada ילדה מלכה לנחור אחי אברהם:
it τ : ־ :־ ·ע i t : t : * J T : it
Reumá. Ela também teve Tevach,
Gacham, Tachash e Maachá.
כל ופילגשו ושמה ראומה ותלד גם־
־ ·״< V AT : JT : I ־ : *I
” דת כשד דת חזו ,דת פלז־ש וית יז־לף ,ן;ת ,בתואל15 .ובתואל ,אוליד ;ת רבקה; תמנ;א אלין יליז־ת מלכה,
לנחור אחוהי דאברהם .ניולחינתיה ,ושמה ראומה; וילידת אף היא ;ת טבח דת גדום ,דת תחש דת מעכה.
23. Betuel teve uma filha, Rivcá: Todas estas genealogias foram כ ל ה י ח ו ס י ן ה ל לו ל א נ כ ת בו׳ ) כ ג( ובתויאל ;לד את רבקה.
}escritas apenas por causa deste versículo. {Bereshit Rabá 57:1,3 פ ר ש ת וי ר א ח ס^ ת 3סו ק { ה ) ש ם¡. א ל א ב ש בי ל
הפסרת וירא ספר בראשית ־ פרשת וירא/ 196
Esta Haftará menciona a profecia de Elisha de que Shunamit teria um filh o (v.16), semelhante à promessa do anjo de que Sará teria um filho.
1 Uma certa mulher, dentre as mulheres dos ד א ראשה אחת מנשי בני־הנביאים
discípulos dos profetas, gritou a Elisha, dizendo:
“Teu servo, meu marido, morreu. Tu bens sabe que לאסו־ י עבדךJ צעקה "אל־אלישע
teu servo era temente a D’us. (Agora, Yehoram ben איעוי סות ןאתה ידעת כי עבדך היה
Achav), 0 credor veio para levar meus dois filhos como
escravos!” ה בא לקחת$ירא את־יהוה והנ
2Elisha perguntou a ela: “0 que posso fazer por ti? ב ויאמר:את־שני ילדי לוי לעבדים
Dlze-me: 0 que tens em tua casa (que pode reter uma
bênção)?” אליה אליעוע מהאעעוה־לך הגידי
Ela respondeu: “Sua serva não tem nada em casa, לי< מה־יש־זלכי" ]לך[" בבית ותאמר
exceto um jarro de óleo (usado para ungir)”.
3Ele disse: “Val e toma emprestado (daqueles) fora אין לשפחתך ללי בבית כי אם־
(da tua casa, isto é) de todas as tuas vizinhas utensílios ויאמר לכי שאלי־לך/ ג:אסוך שמן
vazios. Não peça por (apenas) poucos.4Então, retorna
para (tua casa) e fecha a porta atrás de ti e de teus כלים מן־הרזוץ מאת כל־שכניכי
filhos, e verte (0 óleo) em todos os utensílios. (Quando :]שכניך[ כלים ךקים אל־תמעייטי
eles estiverem cheios), remove os que estiverem
cheios e (coloca os vazios em seu lugar, pois 0 jarro ד ובאת וסגרת הדלת בעדך ובעד־
jorrará como uma fonte)”. בניך ויצקת על כל־הכלים האלה
5Ela saiu de sua presença e fechou a porta atrás de
si e de seus filhos. Eles traziam (os utensílios vazios) זה ותלך מאתו:והמלא תסיעי
para ela (de modo que ela não precisasse se mover) ותסגר הדלת בעדה ובעד בניה
e ela derramava 0 óleo dentro deles. 6 Quando os
utensílios (emprestados) estavam (todos) cheios, ela מיצקתJ מגשים אליה והיאJ הם
disse a um de seus filhos: “Traze-me outro utensílio”. במלאת הכלים1 " ! ויהי:[]מוצקת
“Não há mais utensílios”, ele lhe disse. E, então, 0
óleo parou (de fluir). ותאמר אל־בנה הגישה אלי עוד
7 Ela veio e contou ao santo homem (0 que havia |לי ויאמר אליה אין עזוד כלי ויעמד
acontecido). Ele disse: “Vai e vende 0 óleo para saldar
tuas dívidas. Tu e teus filhos viverão do restante (do ותבא ותגד לאישי האלודם/ ז:השמן
dinheiro)”. מן ושלמי#וייאמר לכי מכרי את’־ה
8 Certa vez, Elisha passava por Shunem. Uma
importante senhora (que vivia) ali insistiu para que ele את־נשיכי ]נערך[ ואת י בניכי
comesse uma refeição (em sua casa. Dali em diante,) ויהי היום/ ח:]ובניך['תחיי בנותר
sempre que ele viajava para Shunem, ele entrava para
fazer uma refeição. זם אשה2)'שונם ו: ויעבר אליעוע אל
9 Ela disse a seu marido: “Eu entendo que (a ותחזק־בו לאכל־לחם ויהי/ גדולה
pessoa) que vem regularmente a nossa casa é um
homem de D’us (portanto, não é certo que ele :מ ך עבדו’ יסר שמה' לאיכל־לחם
fique no mesmo aposento que nós). 10 Façamos um עתי1 ט ותאמר אל־איעזה הנה־נא ן
pequeno quarto para ele no sótão, com^ama, mesa,
ז אל'הים ז קךו ש הוא עבר2)כי אי
י גע^ה־נא עלית־קיר:עלינו תמיד
קטנה {נשים לו עוסימטה ושלחן
יa : ··. : η · ·η ) · τ : τ ־ י:
197 / G ênese - Parashat V aierá H aftarat V aierá
Monte Carmel. Quando 0 homem de D’us viu a mulher כה ותלך ותבוא אל־איש:אמרתי לך
r V ’) τ ־ יV ·· ־ יit · : j־ τ
e dize-lhe: “Tu estás bem? Teu marido está bem? A איש־האליהים אתה מלגד ויאמר
V ־ V V · T <· V: T
criança está bem?”
Ela respondeu: “Todos estão bem” (pois queria :נעו־ו הנה השונמית ־הלז
it ־
אל־גיחזי
־ ·ע 1 ־ 1” ״: r j· ־:
ocultar 0 assunto até mesmo de Guechazi).
27 Ela se dirigiu para 0 homem de D’us, que estava ואמר־לה
τ
'ט עתה חץ־נ א לקראתה
Τ v: V Τ T . * JT ״ I T ־
homem de D’us disse: “Deixa-a, pois sua alma está כז ותבא אל־:לילד ותאמר שלום
V T ־ I T V I ־ VAT־
amargurada. D’us ocultou (0 problema) de mim e não
0 revelou”. ותחזק
י 1· · ־: 1 ־1־
אל־הוור T T V
האליהים · V: IT
איש <·
28 Ela disse: “Fui eu quem pediu um filho ao meu
mestre? Eu não disse ‘Não me iludas?”’ להדפה ויאמר
τ
V
ברגליו ויגש גיחזי ־ Τ : : ־ ״ ־ ־ ״: 11” AT : : ־
29Ele disse a Guechazi: “Amarra teu cinto (para assim איש האליהים הרפה־לה כי־נפשה
JT : 1 ·־ T ” : ־ <· V: IT
poder viajar mais rápido), toma meu bordão em tua
mão e vai. Se encontrar alguém, não 0 cumprimente. מרה־לה ויהוה העלים מסגי ולא
j : · · . · · J* : V T 1־ τ T IT
Se alguém tecumprimentar no caminho, não responda
(para não atrasar tua missão). Tu deves colocar meu כח ותאמר השאלתי בז:הגיד לי
יI” · : J- T V ־ I* I* ״
assim como tu vives (eu juro) que não te deixarei (se מתניך
י : τ
חגר
־:
V
לגיחזי
· ־: :
כט ־·ויאמר:אתי
ו J I I” V
não vieres comigo)!” Então, ele se levantou e a seguiu.
31 Guechazi adiantou-se a eles e colocou 0 bordão ןקח משענתי ביךך ולך כי תמצא־
na face do menino, mas não houve qualquer resposta
ou sinal (porque Guechazi não seguira as ordens e
איש לא תברכנו· וכי־יברכך איש לא
J 1· J י: V IT : 1· : V ־: IT : J
parou no caminho para fazer zombarias e contar às :תעננו ושמת משענתי על־פני הנער
־IT ־ )·· : ־ 1· : ־ : ״ JT : ־ : A V ־: 1־
pessoas sobre sua missão). Ele se virou (na direção de
Elisha) e informou-lhe: “0 menino não despertou”. ותאמר אם הלער חי־יהוה וחי־ ל
32 Quando Elisha chegou à casa, 0 menino estava
morto, deitado sobre sua cama. 33Ele entrou e fechou :אחריה1קם וילך ׳
T ־
אם־אעזבך וי
τ'
IV -: :
נפשך
· : : ־ יτ I T ־ AV V IV
ויבא ) T ־
לב :הקיץ הנער
־IT ־ י ' 1· ״
לאסר לא i
movimentos sete vezes). 0 menino espirrou sete עד־שבע פעסים ויפקח הנער את־
vezes, e então abriu seus olhos.
36 (Elisha) chamou Guechazi e disse: “Chama a אל־גיחזי ויאמר
V ־ · ־: I Γ* V
א ויקרא:עיניו
JT . · ־ IT ··
mulher shunamita!” Ele chamou-a. Quando ela se
aproximou, ele disse: “Pega teu filho!” 37 Ela caiu aos את ויקראה1קרא אל־השנמית ה
τ 17 τ . · ־ ־ J* ־ ··ו. ־ τ 7 ׳:
2 3 1 Sard viveu cem anos, vinte כג א וי היו חיי שר־ה מאה שנה
·η τ JT ·· τ τ J ·· ־ : 1· ־
anos, e sete anos. Os anos de vida de
ועשרים שנה ושבע שנים שני חיי
Sard.2 Sard morreu em Kiriat Arba, J” ־ I·· ! Λ* Τ ־ JV : IT Τ )· : V :
Avraham veio para prantear Sard e הוא חברון ב ארץ כנען ויבא אברוום
τ τ : ־ τ ־ ־ יat : י v jv : י V y : 1
chorar por ela. 3 Avraham ergueu-se
ג ויקם אברו; ם:לספר לשרה ולבכתה
do lado de sua falecida e falou aos τ τ : ־ ך ־ ז it : · : ιτ τ : ע : ·
, א ב ר ה ם, ב קרי ת או־בע הי א חברון באר עא ז כנ ען; ו א ת א,נ ו מי ת ת ש ר ה . חיי ש ר ה, מאה וע סרין ו ש ב ע שנין שני, « ש ר הπ ״ ו הוו
; עמכון, ד ר ו תו ת ב אנ א1 . ל מי מ ר, א פי מי תי ה; ו מ לי ל עם בני ח ת א ה, מעל. א ב ר ה ם, ו ק ם1 . ו ל מ ב כ ה,למספדה זישן־ה
Rash¡ רש״י
1. Sara viveu cem anos, vinte anos, e sete anos: A razão pela qual .ויהיו■ חיי שרה מאה שנה ועשרים שנה ושבע שנים ()א
a palavra "anos” fol escrita depois de cada casa numérica é para nos לו מ ר ל ך ש כ ל א ח ד,ל כך נ כ ת ב ״ ש נ ה ״ ב כ ל כ ל ל ו כ ל ל
mostrar que cada uma delas deve ser compreendida individualmente:
לא כ׳ בת מה ,ל ח ט א כ׳ ק' כ ב ת בת ,ל ע צ מו נךר ש
Quando ela tinha cem anos de idade, ela era como quando tinha
,ח ט א ק׳ ב ל א בת א ף,ע נ שי ן בת אי נ ה ש ה רי חטאה
vinte anos em relação ao pecado. Assim como aos vinte anos ela
:( א: כ ב ת ז' ליו פי ) ב ״ ר נ ח,ו ב ת כ
não pecara, porque não era passível de punição [por atos realizados
abaixo desta idade], da mesma forma quando ela tinha cem anos, ela
não tinha pecado. E quando ela tinha vinte anos, ela era como uma
criança de sete anos noque diz respeito à beleza. {Bereshit Rabá 58:1}
2. Em Kiriat Arba: [Lit. "a cidade dos quatro".] Assim era chamada ,ש ם ש ה יו ע נ קי ם ארבעה שם על .)ב( בקךי_ת ארבע
por causa dos quatro gigantes que viviam lá: Achiman, Sheshai, falmai, ע ל, ד ב ר א ח ר.( ד:א ח י מ ן ש שי ו ת ל מי ו א ב י ה ם ) ב ״ ר נ ח
e seu pai. {Bereshit Rabá 13:23}
, א ד ם ו רוו ה,ש ם או ־ ב ע ה ז ו ג ו ת ש נ ק ב רו ש ם אי ש ו א ש תו
Outra explicação: Por causa dos quatro casais que foram
יג ) סו ט ה ולאה ועקב ,ו ר ב ק ה יצחק ,ו ש ר ה א בו ־ ה ם
enterrados lá, marido e mulher: Adam e Chava, Avraham e Sará,
:(ע״ ב; פ ד ר ״ א פ״ כ
Yitschac e Rivcá, Yaacov e Lea. {Pirkê deRabi Eliezer, cap. 20}
Para prantear Sará e chorar por ela: 0 relato da morte de Sará לעקךת שרה מי ת ת ונ ס מ כ ה .לספוד לשרה וללפתה
está justaposto à akedá de Yitschac porque, como resultado da anúncio בנ ה שנז ד מן העקדה ב שו ר ת י די שעל ל פי ,י צ ח ק
do sacrifício, quando soube que seu filho havia sido preparado para
מ מנ ה נשמתה פו־ ח ה ,נ ש ח ט שלא וכמעט ל ש חי ט ה
0 abate e que por pouco não teria sido abatido, sua alma deixou seu
:(ו מ ת ה ) ת נ חו מ א סו ף ו י ר א ; פ ד ר ״ א פ ל״ ב
corpo e a mesma faleceu. {Bereshit Rabá 58:5}
4. Eu sou um imigrante e um residente entre vocês: Sou um מ א ר ץ א ח ר ת ו ני ני ש ב הי גר .)ד( גר ותושב אנכי עמכם
peregrino, proveniente de outra terra e estabeleci-me em seu meio. ל או ואם ,ה ר י נ י ג ר תו ־ צ ו אם ,א ג ד ה ו מ ך ר ש.ע מ כ ם
[Portanto, eu não tenho direito a nenhuma sepultura ancestral neste
; רב קן־ם י, י קביל מננא ךביוננא. למימר ליה, ״ ואתיבו בני חתאה;ת אברהם. ואקבר מיתי מן ;קךמי,הבו לי אחסנת קבוו־א עממיו
, י וקם אברהם וסגיד לעמא דאן־עא. ;ת קבריה לא ימנע מנך מלמקבר מיתך, קבר;ת מיתך; אנש מנבא,את ביננא בשפר קברנא
. ובעו לי מן עפרון בר צחר, למקבר ;ת מיתי מן קדמי קבילו מני, אם אית רעוא נפשכון: למימר, ״ ומליל עמהון.לבני חתאה
me disse: "À sua semente darei esta terra'". {Bereshit Rabá 58:6}
6. Ninguém lhe negará: [Em hebraico: Ló ichle .] Não impediremos, ונ כ ל א "לא כ מו , ( ) או נ ק לו ס י מנ ע לא .ל א י כ ל ה ()ו
E intercedam por mim: Uma expressão de pedido, como em: "Não :4 כ מ ו " א ל ת פ ג עי ב י ״,ל שון ב ק ש ה .ופגעו■ לי
me peça' ״.
presença do povo de Chet para todos יא לא־אדני שמלגני השדה נתתי לך
יT · J- T V T ־ · ·· T : J* ־: I
que vieram ao portão da cidade e
והמערה אשר־בו לך נתתיה לעיני
puderam ouvir:11 “Não, meu senhor. 5" ** : Τ Λ* ־ : J ״I I V ־־: JT T : : ־
Ouça-me. Eu lhe dei 0 campo. E eu בני־עמי נתתיה לך קבר מתך: · ו י.· ·· j ״: יit τ y ־ : ·r 1 ·· ־:
9. Machpelá: Uma estrutura com um piso superior sobre ela. ש כ פו ל ה, ד ב ר א ח ר.בי ת ו ע ל י ה ע ל ג ביו .) ט( המכפלה
Outra interpretação: porque havia múltiplos casais. {Eruvin, 53a} :(ב ז ו ג ו ת ) עי רו ב י ן נג ע״ א
Por seu preço pleno: 0 seu valor total. Como David dissea Aravna: ו כ ן ד ו ד א מ ר, ] ס ״ א א ש ל ם [ כ ל ש ת ה,ש ל ם .בכסף מלא
"com o preço cheio"5. :5ל אן־ו נ ה ״ ב כ ס ף מ ל א ״
10. Efron se sentou: A palavra ioshev I sentou-se está escrita de שו ט ר מ נו הו היו ם או תו ,ח ס ר כ תי ב .)י( ועפרון ישב
forma incompleta [sem a letra vavj. Naquele mesmo dia eles [os ha- מ פ ני ח ש י ב ו ת ו ש ל א ב ר ה ם שר ת ה צ ךי ך לו ע ל ה,ע לי ה ם
hitantes de lá] 0 nomearam como um juiz sobre eles [sem a letra vav
:(ז:ל ג ד ל ה ) ב״ ר נ ח
a palavra sentar pode ser lida com iashav, no passado, 0 que significa
que ele tinha acabado de assumir esta sua posição], {Mizrachi, Be'er
Yitschac}
Para todos que vieram ao portão da cidade: Pois todos eles ש כ לן ב ט לו מ מ ל א כ ת ן ו ב א ו ל ג מו ל .לכל באי שער עיוו
deixaram seu trabalho e vieram render homenagem a Sará. {Bereshit :(ח ס ד ל ש ר ה ) ש ם
Rabá 58:7}
11. Não, meu senhor: Você não deve comprá-lo com dinheiro. : ל א ת ק נ ה א ו ת ה ב ך מי ס. )י א ( ל א א ד ני
5. Crônicas 121:24.
203 / G ênese - Parashat C haiê Sara 2 3: 9-1 6
dando dinheiro pelo campo. Toma-o קח מסני ואקברה את־.כסף השךה
de mim e eu enterrarei minha morta
יד ויען עפרון את־אברהם:מתי שמה
lá”. 14 Efron replicou a Avraham, IT T : ־ V י ·J : V ־ יT IT S— 1· ··
אתין כספא דמי: קביל מני, ברם אם עברת לי טיבו, למימר, 'גומליל עם עפרון קךם עמא וארעא. עמא דארעא, קךם, אברהם,'נ וסגיד
ארע שדא ארבע מאה סלעי! וכסף בינא,' הביוני קביל מני° . למימר ליה, ייואתיב עפרון;ת אברהם. תמן, ואקבר;ת מיתי, סב מני,חקלא
, ;ת בספא דמליל קדם בני חתאה ארבע מאה סלעין דכסף, ותקל אברהם לעפרון, מן עפרון,' וקביל אברהם° . קבר,ובינך מא היא; חן מיתך
-------------------------- Rash¡ — — — — — ■— ■י — רש״י ..............
13. Se apenas você me ouvisse: Você me diz para ouvi-lo e levá-la א ו מ ר לי ל ש מו ע לך א רנ ה .)יג( אך אם אתה לו שמעני
[á caverna de Machpelá] grátis. Eu não aceito. Mas "Se você lu í quem לו א רנ ה אס ״אך ,ב כ ך א פ שי אי א ני ,ב ח נ ם ולקח
dera me escute", [ou seja,]" h a le v a il tomara que você houvesse me
: ש מ ע ני ״ ה לו אי ו ת ש מ ע ני
ouvido” . [Rash¡ explica que a palavra lu tem significado equivalente
Estou lhe dando: Eu dei / donner em francês arcaico. Ele já está א צ לי ו ה ל ו א י נ ת תי ל ך מ ו כ ן ה ו א,ד ו נ א ״ י ב ל ע ״ז .נ ת תי
15. Entre eu e você: Entre dois amigos, como nós, quão importante ב י ן ש ני א ו ה ב י ם כ מ ו נו מ ה ה י א ח ש ו ב ה .) טו( ביני ובינך
é isso? Em nada! Ou seja, esquega 0 negócio e enterre a sua falecida. : " א ל א ה נ ח א ת ה מ כ ר " ו א ת מ ת ך ק ב ו ר,ל כ לו ם
{Bereshit Rabá}
16. Avraham pesou para Efron: 0 nome Efron é escrito sem a letra ל פי ש א מ ר ה ך ב ה,ח ס ר רי״ו .) טז( וישקל אברהם לעברן
vav, porque ele prometera muito, mas não fez nem um pouco [ou seja, ש נ ט ל מ מ נ ו ש ק לי ם ג דו ל י ם ש הן,ו א פ לו מ ע ט ל א ע ש ה
ele inicialmente prometera dara caverna como presente para Avraham,
בשקל ש מ ת ק ב לי ם ,ל סו ח ר ״ ״ עו ב ר שנ א מ ר ,ק נ ט רין
mas acabou cobrando uma grande quantidade de dinheiro dele], uma
קנ ט ךץ ש הן ש ש ק לי הו ג דו ל י ם מ קו ם וי ש, ב כ ל מ ק ו ם
vez que Efron exigiu dele shekels grandes, que são pesados. Conforme
está escrito: "aceito entre comerciantes", isto é, eles são aceitos como צ נ ט ני א ר ״ ש ב ל ע ״ז ) מ ש ק לו ת,( ז; ב " מ פז ע ״ א:) ב״ ר נ ח
vez que são moedas com 0 valor de cem unidades]. {Bereshit Rabá
toda árvore dentro de seus limites ao אשר בשלה אשר בכל־גבלו סביב:
τ I* T I ··. : : JV ־: V T ־ JV :־
redor. 18 Foi a compra de Avraham
יח לאברהם למקנה לעיני בני־חת
com os filhos de Chet, todos os que A״ *· : J·· ·· : it ': · : JT : “ : ז
17. foi estabelecido o campo de Efron: 0 campo passou por urna מי ד ש; צ א לו היו נ ה ת קו מ ה .ה ק ם שדה ע?רון ( )יז
elevação por ter saído da posse de uma pessoa simples à posse de " ו ; ק ם, ו פ ש ו טו ש ל מ ק ר א.( ח:ה ך י ו ט ל>ר מ ל ך ) ב״ ר נ ח
um rei [como era Avraham]. {Bereshit Rabá 48:8}
:’ " ה ש ך ה ו ה מ ע ר ה א ש ר בו ו כ ל ה ע ץ ל או ב ר ה ם ל מ ק נ ה ו ג ו
0 significado simples do versículo é: o campo, a gruta gue estava
18. Todos os que vieram para o portão da cidade: Na presença כלם ובמעמד כלם בקרב .)י ח( ?כל נ אי שער עירו
de todos eles, Efron vendeu a Avraham. :ה קנ הו· לו
1. Tinha abençoado Avraham com tudo: [A palavra] bacol é ב ג י מ ט ך ; א ׳ ב ן׳ " ב כ ל ״ עו ל ה .) א( פרן את אנרהם נפיל
numericamente igual à palavra ben (filho). E como ele tinha um filho, ו מ א ח ר ש ה ; ה לו ב ן ה י ה צ ר י ך ל ה שי א ו,() ת נ חו מ א י ש ן ו
ele teve de encontrar uma mulher para ele se casar.2
:( א ש ה ) ת נ חו מ א נ ח י ב
2. Servo mais velho de sua casa: Uma vez que [a palavra zaken] :( ש ה ו א ד ב ו ק נ ק ו ד ״ ז ק ן ״ ) ב שו ״ א ל פי.פי תו )ב( זקן
está conectada à próxima, deve ser vocalizada como zecán.
205 / G ênese - Parashat C haiè Sara 2 3: 16 ־24:7
lhe farei jurar por D’us, Senhor do השסים ואלהי הארץ אשר לא־תקח
״ ־ <י I V ־: י V AT T I” Γ* · ־ T ־
céu e da terra, que vocè não tomará אשה לבני מבנות הכנעני אשר
JY ־: · ־: 1 ־: 1־ : · · : · T ·
uma esposa para meu filho dentre
י כי אל־ארצי:אנכי יושב בקרבו
as filhas dos cananitas, entre os ·וי : ־ V S* 1 : ·י : y 1· it
se a moça não quiser voltar comigo אל־הארץ הזאת ההשב אשיב את־
V * T <** Τ IV A ־ י V JT T
levar meu filho de volta para lá! לקחני מבית אשר השמים אליהי
· ν
·נ. · ־. ν: ־ ־די: ־: τ ־ j ״
7 D’us, 0 Senhor do céu, que tirou-
me da casa do meu pai e da terra de
.א: ואקיים עדיך במימרא די; אלהא דשני1 . תחות ירכי, שו כען יז־ך: בכל דליה,דשליט
י אלהין לאךעי . דאנא ;תיב ביניהון, מבנת כנענאי, לברי, דלא תסב אתתא:!אלהא דאן־עא
למיתי, מאם לא תיבי אתתא, עבדא, ״ ואמר ליה. לבך ליצחק, תיזיל; ותסב אתתא,וללדותי
: אברהם, י ואמר ליה. לארעא דנפקתא מתמן,בתרי לארעא הז־א; האתבא אתיב ;ת בן־ך
, דךברני מבית אבא ומארע ;לדותי,א: י י; אלהא דשמ. דלמא תתיב ;ת ברי לתמן,אסתמר לך
— ■■־ Rash¡ - .... ■ ■ ------------------------- רש״י---------------
Sob minha coxa: Pois quem jura deve segurar em sua mão um של חפץ ב ; דו שי טו ל צ רי ך ש הנ ש ב ע ל פי .ת ח ת י ר כ י
juramento], {Shevuot38}
7. D'us, 0 Senhor do céu, que tirou-me da casa do meu pai: אמר ו ל א.ה׳ אלי הי ה ש מי ם א ש ר ל ק חני מ בי ת א בי ()ז
Mas não está dito: "e 0 D'us da terra", ao passo que, anteriormente ו ל מ ע ל ה ) ל עי ל פ סו ק ג( א מ ר ״ ו א ש בי ע ך, '׳ ו א ל ה י ה א ר ץ
(v. 3), disse: "E eu lhe farei jurar por D'us, Senhor do céu e da terra".
" ה ש מי ם ו א לי הי ה א ר ץ, ¡ ע כ שו ה ו א " א ל ך, א מ ר לו. ’ " ו גו
Mas, Avraham disse a Eliezer: “Agora, Ele é o D'us dos céus
א ב ל כ ש ל ק ח ני מ בי ת א ב י ה ; ה, ש ה ר ג ל תיי ב פי ה ב ר י ו ת
e o D'us da terra, porque eu 0 fiz reconhecido entre as pessoas.
Mas quando Ele me tirou da casa de meu pai, Ele era apenas o D'us ה י ו ב א י עו ל ם ש ל א, " א ל ה י ה ש מי ם " ו ל א א ל ה י ה א ר ץ
dos céus, mas não o D'us da terra, porque a humanidade não 0 מ כ י ר י ם בו ו ש מו ל א ה ; ה ר גי ל ב א ר ץ ) ב ״ ר ש ם ח; ס פ רי
esposa para meu filho de lá. 8 Se a מלאכו לפלך ולקחת אשה לבני
I* : · ·)Τ ״ JT : ־י IT : י V T : T : ־
moça não quiser vir consigo, então
האשה ח ואם־לא תאבה:משם
você ficará livre do meu juramento. T · IT <·.· · : IT ·
Mas não leve meu filho de volta para ללכת אחו־יך ונקית משבעתי זאת
A 1· Τ I·״. I ״ T *י * : י V ־: 1־ V JV T
lá!” 9 O servo colocou sua máo sob ט וישם:רק את־בל לא תשב שמה
V <Τ- Τ IT l· · T J * : Υ י J*
a coxa de Avraham, seu senhor, e
ר ך אברהםVJV
תחת י את־־יד־ו העבד
ele jurou-lhe sobre esse assunto. IT Γ T : V VV ־ י ־ * T T
:הזה
IV
אדניו וישבע לו על־הדבר
־ IT T ־ ־ r JT · ־ AT ־:
ותסב אתתא, ישלח מלאכיה ק!ךמך, לבנך אתין ;ת ארעא הז־א הוא,וץ־מליל לי וז־קיים לי למימר
לא, ממומתי דא; לחוד ;ת ברי, למיתי בתרך ותהי זכא, ״ ואם לא תיבי אתתא. מתמן,לבך
. על פתגמא הדין, תחות ירכא דאברהם רבוניה; וקיים ליה, ושוי עבדא ;ת ידה0 .תתיב לתמן
Ele me falou: Li I para mim, de minhas necessidades [sobre mim], ן כן כ ל ׳ לי׳.4 כ מ ו " א ש ר ד ב ר ע לי ״,ל צ ר כי .ואשר דגר לי
como em: "que falou sobre mim"6. E, assim são interpretados todo ,ן׳ לו׳ ו׳ ל ה ס׳ ה ס מ ו כ י ם א צ ל ד בו ר מ פ ו ר ש י ם ב ל שו ן ׳ ע ל׳
ló, li e lahem / para mim, para ele, e para eles, quando atrelados ao
אצל ש א י ן נו פ ל ; ש ל ה ם ׳ ע לי׳ ׳ ע לו הי׳ ׳ ע ל י ה ו ן ו ת ר גו ם
verbo falar / daber que devem ser interpretados com 0 sentido de ai
, א ל א ׳ א ל י׳ ׳ א ל י ו׳ ׳ א ל י ה ם׳,'ד בו ר ל שון ׳ לי׳ ו׳ לו׳ ו׳ ל ה ם
I sobre [acerca de], cuja tradução em aramaico é alái, alohi, ale h o n l
א ב ל א צ ל א מ י ר ה.ו ת ן ־ גו ם ש ל ה ם ׳ ע מי׳ ׳ ע מי ה׳ ׳ ע מ הו ן׳
sobre mim, sobre ele e sobre eles.
Não é correto empregar com 0 verbo falar / daber as expressões: : נו פ ל ל שון ׳ לי׳ ו׳ לו׳ ו׳ ל ה ם׳
10, li e lahem I para mim, para ele, para eles. Porém deve-se utilizar
[neste caso]: elai, elav e alehem I para mim, para ele e para eles, e
E fez um juramento: No Pacto entre as Partes (Bnt ben Habetarim). :( ב י ן ה ב ת ו ־ י ם ) ב ״ ר ש ם י; י ל ק׳׳ ש קן .ואשר נשבע לי
8. Então vocè ficará livre do meu juramento: E tome para ele uma ענ ר מ ב נו ת אשה לו וקח .) ח( ונקית משבועתי וגו׳
esposa dentre as filhas de Aner, Eshcol e Mamré. (Bereshit Rabé 49:8} : א ש כו ל ו מ מ ר א
Mas meu filho, etc.: [A palavra] "mas" indica uma restrição [uma אבל חוז ר אי נו ב ני , הו א מי עו ט ׳ ר ק׳ .רק את ?ני וגו׳
limitação para 0 que está sendo dito]. Meu filho não irá voltar, mas :(! ע ק ב ב ן ב ני סו פו ל ח זו ר ) ב ״ ר ש ם
Yaacov, meu neto, acabará voltando.
6. Reis I 2:4.
207 / G ênese - Parashat C haiê Sara 24: 7-1 4
Ele ergueu-se e foi para Aram- בידו רקם וילך אל־ארם נהרים אל־
V · r ־: r ־־ ע: %· יν ν — ,τ τ ־ λ τ :
por favor, faça algo acontecer para הנה אנכי נצב על־עיז המים ובנות
: · at ־ י j ·· ־ it · ·ע it ·· ··ע
;י
mim hoje e conceda um favor ao meu מים לשאב הפיר ^צאת אנשי:
־it 1 : 1 · : ע · τ J· · : ־
senhor Avraham. 13 Estou aqui ao
והיה הנער אשר אמר אליה הטי־ יל
lado do poço e as filhas dos homens ־־ • T V ·· <־ V ־: T ־: 1 ־r JT τ :
da cidade estão chegando para tirar נא כדך ואשתה ואמרה שרגה וגם־
־־: ·· : JT : IT : V : V : י ·· ־ <τ
. ואזל לארם דעל פרת לקו־תא דנחור, בידיה; וקם, וכל טוב !־בוניה, ואזל,’ ודבר עבדא עסרא גמלין מגמלי !־בוניה
ואמר י; אלהיה דרבוני1 , לעדן מפקן מל;תא, לעדן רמשא, עם בירא ךמ;א,״ ואשרי גמלא מברא לקו־תא
, על עינא דמ;א; ובנת אנשי קרתא, י‘ האנא ?¡אים. עם !־בוני אברהם,ןןמי יומא דין; ועביד טיבו7 זמין כען,אברהם
, ואף גמלך אש?ןי ;תה זמינתא, ותימר אשת, דאימר לה ארכיני כען קלתיך ואקזתי, ותהי עולימתאτ .נפקן לממלי מ;א
10. Dos camelos do seu senhor: [0 versículo os chama camelos ש היו· י ו צ א י ן,נ כ ר י ן ה י ו מ ש א ר ג מ לי ם .)י( מגמלי אדוניו
"do seu senhor” por serem] distintos dos demais camelos pois saíam : ( ז מ ו מ י ן מ פ ני ה גז ל ש ל א י ר עו· ב ש דו ת א ח ר י ם ) ש ם י א
com focinheira para evitar que houvesse roubo, pastando nos campos
0 melhor de seu mestre estava em suas mãos: Ele escrevera על כ ל לי צ ח ק כתב מ תנ ה שטר .וכל טוב א דוניו ביז דו
um documento de doação para Yitschac, de tudo que possuía, para
:( כ די שי ק פצו■ ל ש לו ח לו ב ת ם ) ש ם,א ש ר לו
que os pais se apressassem em enviar-lhe sua filha. {Bereshit Rabá}
11. Ele deixou os camelos descansarem sobre seus joelhos: :(ה ך בי צ ם ) ש ם .בךך הגמלים-)י א ( וי
Ele os fez se ajoelharem. {Bereshit Rabá 59:11, Targum Yonatan}
יד־כ א:כד ספר בראשית ־ פרשת חיי שרה/ 208
aquela que 0 Senhor designou para כי־עשית חסדr ליצוזק ובה אדע
V 1V τ y τ - ·· jt י τ : · :
Seu servo Yitschac e assim eu saberei
וי הי־ הו א טרם כלהw :עם־אדני
que o Senhor concedeu um favor ao JT · V V · : 1:1· ־ ־
meu senhor”. 15 Ele ainda não havia לדבריוהנה רבקה שאת אשר ילדה
τ : ··. <·: ־: ·· 'J T : S" · Í ·· : ־
do irmão de Avraham, Nachor. Seu טבת מראה מ&ד בתולה ואי ש לא
J 1· : Τ : : V : ־ <־
cântaro estava sobre seu ombro. ידעה ותרד הלגינה ותמלא כדה
IT }·· - : ־ ־ T : ־ T V J- ־ ΛΤ T :
16 A jovem era extremamente formosa,
וי רץ העבד לקראתה ויא מר יז :ותעל
uma donzela não tocada por nenhum
homem. A jovem desceu, encheu seu מכדך מעט־מים
· 1־ ־:
·נאjt הגמיאיגי
· y · ־ ן
:
cântaro, e subiu.17 O servo correu até ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד יח
V 5 ־ . . . . - a· J*· : V «. ־
ela e disse: “Se for do seu agrado,
והא רבקה נפקת דאתילידת, עד לא שיצי למללא,' והוה הוא° . טיבו עם רבוני. א ך עבךי, ובה אדע,לעבד־ ליצחק
וגבר, שפירא למחזי לוודא בתולתא,' ועולימתא° . על כתפה, אתת בחור אחוהי דאברהם; וקלתה,לבתואל בר מלכה
.א מקלתיך: אשקיני כען זעיר מ, לקדמותה; ואמר, וךהט עבדאΓ . ומלת קלתה וסליקת,לא שעה; ונחתת לעינא
14. O Senhor designou: Ela é digna de Yitschac por ser caridosa e ש ת ה א גו מ ל ת ח ס ד י ם,ר א ת ה ה י א לו .)י ד( אותה הוכחת
merecedora para entrar na casa de Avraham. , ו ל ש ו ן ’ הו כ ח תי ב ר ר ת. ו כ ד א י ל כנ ס ב ב י תו ש ל א ב ר ה ם
A expressão hochachtal designou [significa] aprovou / aprouvest
:א פ רו בי ש ״ ט ) ה ב ה ר ת ( ב ל ע ״ז
em francês arcaico.
Eu saberei: [Eliezer não afirma, mas sim] é uma expressão de súplica: : הו ד ע לי ב ה,ל שון ת ח נ ה .ו ב ה אדע
Deixe-me saber através da bondade dela que ela é a mulher escolhida.
0 Senhor concedeu um favor: Se for da sua familia, e for digna א ם ת ה י ה מ מ ש פ ח תו ו הו ג נ ת לו א ד ע כי .פי עשית חסד
dele, saberei que 0 Senhor fez bondade. :ע שי ת ח ס ד
16. Uma donzela: Se refere ao local de sua virgindade. (Bereshlt : מ מ ק ו ם ב ת ו לי ם .) טז( בתולה
Rabá 60:5}
Não tocada por nenhum homem: De qualquer maneira; porque היו ש ב נו ת ה כ נ ע נ י ם ל פי,ש ל א כז־ ך כ ה .ואיש לא ידעה
as filhas dos gentios preservavam seu hímen, mas relacionavam-se ,מ ש מ רו ת מ ק ו ם ב ת ו ל י ה ן ו מ פ ק י ד ו ת ע צ מ ן מ מ ק ו ם א ח ר
por outro lugar.
:( ה:ה עי ד ע ל ז ו ש ג ק י ה מ כ ל ) ב ״ ר ס
Aqui se atesta que no caso de Rivcá, a mesma era totalmente
17.0 servo correu até ela: Porque ele viu que a água havia subido ה מי ם ש ע לו שו ־ א ה ל פי .תרץ העבד לקראתה ( )יז
Se for do seu agrado, deixa-me beber: Uma expressão de sorver, : ה ו מ י ״ ר ב ל ע ״ז,( ל שון ג מי ע ה ) ש ב ת עז ע ״ א .הגמיאעי נא
burner em francês arcaico.
209 / G ênese - Parashat C haiê Sara 24:14-21
seu cântaro para sua mão e deu- כ ותמהר ותער:עד אם־כלו לשחת
<־־ : ־ ·· ־ ; ־ Γ · · 1 · : 1
lhe para beber. 19 Quando ele tinha אל־ה&קת ו ת רץ עוד אל־ כדה
terminado de beber, ela disse: “Deixe-
:הבאר לשאב ותשאב לכל־גמליו
me tirar para teus camelos, até que IT ־ : τ : 1“ : · ־ Λ : * f : ־
Baixou seu cántaro: De sobre seu ombro .18. :מ ע ל ש כ מ ה .)י ח( ותרד פדה
19. Até que eles terminem de beber: A palavra im é utilizada no : , ה ר י ’ א ם׳ מ ש מ ש ב ל שו ן ’ א ש ר.פ לו )י ט( עד אם
sentido de a s h e rl até que, ou seja, que "ele termine". גמר הי א ש זו ,'ן-ס פ קו ׳ די או נ ק לו ס תרגם .כ לו אם
Onkelos traduz: d¡ sapekun / até terem bebido 0 suficiente, ou
: ש תי ת ן כ ש ש תו· ד י ס פו ק ן
seja, 0 fim do ato de beber ocorreu ao se saciarem.
20. E ela derramou: [vafear] É uma expressão para "verter" [esva- ב ל שו ן יש ו ה ר ב ה, ( ) או נ ק לו ס נ פי צ ה ל שון .)כ( ותער
ziarl e há diversos casos na linguagem da Mishná: quando se verte/ ,( ר ה ע ב ע ״ א: " ה מ ע ר ה מ כ לי א ל כ לי ״ ) ע בו ד ה,מ ש נ ה
harnearé de um recipiente para outro.
העךה ״ א ש ר,7ת ע ר נ פ שי ״ דו מ ה ״ א ל לו ובמקךא יש
Na Escritura há um caso similar: "não verta / tear minha alm a"’ ;
:®"ל מו ת נפשו
"que h ee rá l verteu sua alma para a morte"8.
21. Surpreso: [Em hebraico: mishtaê] é uma expressáo que denota תשאה ,ע רי ם ■כ מו ” שאו ,ש אי; ה ל שון .) כ א( משתאה
alguém atônito, como e m " [Até] as cidades fiquem desoladas / shau... :, ש מ מ ה ״
e [0 terreno) tish a e l assolada e desolado"’ .
Surpreso: A palavra mishtaê significa que Eliezer estava atônito e ק רו ב ד ב רו שן־ א ה על ומתבהל מ ש תו מ ם .משתאה
confuso, porque viu que as suas palavras estavam prestes a se concreti- הי א א בו ־ ה ם ממשפחת אם אי נו יו ד ע אבל ,ל ה צ לי ח
zarem, mas ainda não sabia se Rivcá era da família de Avraham ou não.
ש א י ן לך ," ש ל ״ מ ש ת א ה ב תי ״ו תתמה וזו ל .ל או אם
Não é surpresa a letra tav na palavra mishtaê [cuja raiz é shaê
מתפעל ב ל שו ן ומדברת שי ״ ן י סו ך ה שו נ ח ל ת תבה
sem a letra tav¡, porque não há nenhum verbo, cuja primeira letra
hitpael¡ na qual um tav não seja inserido de forma a separar as duas ,הי סו ד או תיו ת של ע ק ר ש תי בין ת י ״ ו מ פ רי ז ־ ה ש אין
primeiras letras da raiz. Por exemplo: mishtaê, ou em m ishtolef0 que 11 ” ו י ש ת ו מ ם ״, מ ג ז ר ת ’ שו ל ל׳10 ” מ ש ת ו ל ל ״, כ ג ו ן " מ ש ת א ה ״
é da mesma raiz que sholal ou em vaishtomem", da mesma raiz que
,' מ ג ז ר ת ׳ ש מ ר12 " ו י ש ת מ ר ו ז ק ו ת ע מ ךי ״, 'מ ג ז ר ת ׳ ש מ מ ה
shemama. Ou em: "E os estatutos de Omri devem ser observados
ו כ ש ם ש א ת ה מ ו צ א.א ף כ א ן ״ מ ש ת א ה ״ מ ג ז ר ת ׳ רנ ש א ה׳
/ veishtamer"'1, [que provém] da mesma raiz que vaishmor. Aqui
כ מו,ב א ך ם נ ב ה ל ו נ א ל ם ו ב ע ל מ ח ש ב ו ת ל שון מ שו מ ם
também, mishtaê provém da mesma raiz que tishae.
E assim como se encontra a expressão meshomem utilizada a ״ א ש ת ו מ ם,14ש מי ם ״ " ש מו,13א ח ר ו נ י ם ״ ״ ע ל י ו מ ו נ ש מו
respeito de uma pessoa que está surpresa, perplexa e absorta em ב הו ל ב אז ־ ם ל שון ׳ ש א י ם׳ ת פר ש כך , 15ךו ך א ״ כ שעה
seus pensamentos, assim também em: "Aqueles que vierem depois
״ ו ג ב ר א,ת ר ג ם ל שון ׳ ש הי ם׳ ו א ו נ ק ל ו ס. ו ב ע ל מ ח ש בו ת
se espantarão / nashamu no seu dia "11 ou em: "Ó céus, que lhes
ה׳ ל ר או ת ״ ה ה צ ל י ח אחד ב מ קו ם שו ה א ו עו מ ד ,ש הי ״
surpreendeu / shom u"'״, ou em: "Ele estava desnorteado / eshtomam
ש א י ן, ש ה רי א י נ ו ל שון ש ו מ ם, ו א י ן ל ת ך ג ם ’ ש תי׳. ד ך כו ״
por algum tem po"15, onde se entende a expressão sheiá em referência
esperou e ficou naquele lugar para ver "se D'us tinha feito 0 seu
[de forma alguma,] uma vez que a letra ale f não faz parte do verbo
beber / shetiya.
Surpreso com ela: Estava assombrado em relação a ela / Ia, como: ,16” כ מו ״ א מ ר י לי א ח י ה ו א, מ ש תו מ ם ע לי ה.מ ש ת א ה לה
"diz de mim / li : ele é meu irmão"16, e em: "E perguntaram os homens :17ו כ מו ״ ו י ש א ל ו א נ שי ה מ ק ו ם ל א ש תו ״
do lugar por sua esposa / teishto"'1 [em todas estas passagens a
22. Meio shekel: Isto é uma alusão às moedas [que no futuro se- בקע (יונ תן ) ת ר גו ם י שךאל ל ש ק לי ר מז .ב ק ע () כ ב
E dois braceletes: Numa alusão às duas Tábuas da Lei que estavam :( ו: ר מ ז ל ש ני ל חו ת מ צ מ ד ו ת ) ב ״ ר ס. י ש ני צ מ י די ם
unidas [eque seus filhos iriam receber no futuro]. {Bereshit Rabá 60:6,
Targum Yonatan}
10. Isaías 59:15. 11. Isaías59:16. 12. Miquéias 6:16. 13. Jó18:20. 14. Jeremías2:12. 15. Daniel 4:16. 16. Gênese20:13. 17. Gênese26:7.
211 / G ênese ־Parashat C haiê Sara 24:21-27
passarmos a noite?”24 Ela disse: “Eu כד ותאמר אליו:מקום לנו לליז T ·· V J 1 ־ ·יT IT *) T
palha e forragem, assim como lugar תבן גם־מספוא רב עמנו· גם־מקום יI T 1 ־ST * J- I : * ־־ יV J7
meu senhor Avraham, que não retirou ואמתו מעם אדני אנכי בדרך נחני
* J ־T י V V ־ · IT Λ· ־: J* ** I · ־: 1־
a benevolência e a verdade que Ele
concede ao meu senhor. Aqui estou,
no caminho que D’us conduziu-me
יי ואמרת, למבת, חוא כען לי; תאית בית אבריך אתר כשר לנא, ואמר בת מאן את° .מתקל עסר סלעין דךהב מתקלהון
. כשר ללבת, אף תבנא אף כסתא סגי עמנא אף אתר, יה ואמרת ליה. דילידת לנחור, בת בתואל אנא בר מלכה,ליה
, מן ךבוני; אנא, זלא מנע טיבותיה ןי^שטיה, בו־יןו י; אלהיה דךבוני אברהם, ״ ואמר.; וסגיד קןם י,יי וכרע גברא
Pesando dez shekel: Numa alusão aos Dez Mandamentos sobre as :( ר מ ז ל ע ש ר ת ה ד ב רו ת ש ב ה ן ) ש ם.ע ש ר ה ז ה ב מ׳ ץ ק ל ם
23. De quem você é filha: Eliezer perguntou isso depois de dar- ל פי ,ש א ל ה לה ש נ תן לאחר .מ י א ת ויי א מ ר ב ת ()כג
Para passarmos a noite: Lin significa um pernoite. [A palavra] I'm "] ג ם אמרה ו הי א ,ד ב ר שם " " לין ,א ח ת לי נ ה .ל לין
24. Filha de Betuel: Ela respondeu a primeira pergunta dele primeiro ה ש י ב תו ע ל ר א ש ו ן ר א ש ו ן ו ע ל א ח ר ו ן.) כ ד( ב ת ב תו א ל
25. Forragem: Todos os alimentos para camelo são chamados de כ גון ״ מ ס פו א ״ ק רוי ה ג מ לי ם מאכל כל .מ ס בו א () כ ה
27. No caminho: No caminho preparado, no caminho correto, na- ב א ו ת ו, ( ד ר ך הי; ש ר ) או נ ק לו ס, ד ר ך ה מ ז מ ן.) כז( ב ד ר ך
quele ao qual precisava ir. Do mesmo modo, todas [as letras] bet, ו כן כ ל בי ״ ת ו ל מ ״ ד ו ה ״ א ה מ ש מ שי ם.ד ר ך ש היי תי צ רי ך
lam e d e hê, que servem como um prefixo e são vocalizadas com um
מ ך ב ר י ם ב ך ב ר ה פ שו ט,ב ר א ש ה ת ב ה ו נ ק ו ד י ם ב פ ת ״ ח
patach, referem-se a algo específico que já fora mencionado em outro
לז- כז:כ ד פרשת חי> שרה- ספר בראשית/ 212
Abençoado por D’us! Por que você ואנכי תעמד ־ב קוץ למה יהוה ברוד
• IT : י ־: 1־ T <T AT : י J :
ainda permanece aqui fora? Eu já
ויבא לב :לגמלים ומקום פניתי הקית
limpei a casa e preparei um lugar <T־ I· ־: ־ ,* J I τ* ״
ושמיה, ” ולך־בהןה אחא. האלין, לבית אמה כפתגמ;א, וחויאת, עולימתא, נ" ורהטת. אחוהי דרבוני,באורח תקנא דברני בית
וכד שמע;ת פתגמי רבקה אחתיה, ו;ת שיהא על ידי אחתיה, לוהרה כד חזא ;ת קדשא. לעינא,לבן; ורהט לבן לות גברא לברא
, בברא, עול בריכא דיי; למא את קאים, לא ואמר. על עינא, והא קאים עלוי גמל;א, לות גברא, כדין מליל עמי גברא; ואתא,למימר
, ומ;א לאסחאה מלוהי, לגמלא, ושרא מן גמלא; רהב תבנא וכסתא, ואתר כשר לגמלא· * ועאל גברא לביתא,ואנא פניתי ביתא
lugar, ou a algo a respeito do qual está claro e óbvio sobre 0 que se ב איזו א ו ש ה ו א מ בו ו ־ ר ו נ כ ר ,ש נז כ ר כ ב ר ב מ ק ו ם א ח ר
está falando. [Em outras palavras: A vogal patach sob a partícula do :הו א מ ך ב ר
prefixo denota 0 artigo definido].
28. Para a casa de sua mãe: Era 0 costume das mulheres terem ד ר ך ה נ שי ם היו נ ה ל ה יו ת ל הן בי ת לי ש ב .) כ ח( לבית אמה
aposentos separados para elas, na qual ficavam para realizar seus :(ז:ל א מ ה ) ב ״ ר ס ו א י ן ה ב ת מ ג ד ת א ל א,בו ל מ ל א כ תן
trabalhos. E a filha só relata algo para sua mãe. {Bereshlt Rabá 60:7}
29. Correu: Por que correu? Em busca de quê? Ora, quando viu 0 aro " ו י ה י כ ך א ו ת א ת ה נ ז ם ״, ל מ ה ך ץ ו ע ל מ ה ר ץ. ) כ ט( ת ר ץ
que sua irmã recebera de presente, Lavan disse: "Esta pessoa é rica", ; ו נ ת ן ע י נ י ו ב מ מו ן, ע שי ר ה ו א ז ה, א מ ר,( ) ב פ סו ק ה ב א
30. Ao lado dos camelos: Para cuidar deles, como em: “e ele estava עו מ ד ״ו הו א כ מו ,ל ש מו ־ן .ה ג מ לי ם על [] ע מ ד ()ל
31. Eu já limpei a casa: De idolatria. {Bereshit Rabá 60:7} : מ ע בו ל ת א ל י לי ם .) ל א( פניתי הגית
água para lavar seus pés e os pés לא אכל עד אם־דברתי דברי ויא מר
V I ־ ΛΤ Τ : · : 1־ · · Γ ־ J
dos homens que estavam com ele. : לי ויא מר עבד אברהם אנכי:דבר
· I T IT Τ : ־ V ) ’· Λ־ ־ I” ־
33 Foi servido alimento diante dele,
ויהוה ברך את־אדני מאד ויגדל לה
mas ele disse: “Eu não comerei até ΛΤ : ־ י I ί ·)· ־: V י5־־ ־ T 1־
que tenha dito minhas palavras”. ועבךם.ויתן־לו צאן ובקר ןכסף חהב
“Fale”, disse. 34 Ele disse: “Eu sou 0 ותלד לו :ושפרזת וגמלים ותמרים
V ·· ־ 1· ־: 1־ 1· ־ : τ :
servo de Avraham. 35 D’us concedeu
שרה אשת אדני בן לאדגי אחרי
ao meu senhor uma grande bênção, 1·· ־: r 1־ ·· י y ־: V ·· τ τ
rebanho, gado, prata, ouro, escravos, לז וישבעני אדנילאמר לא־תקח אשה
τ · 1 · -> י λ ·· 1· ד · j ·· · ; ־ ־
escravas, camelos e jumentos. 36 A
לבגי מבנות הכנעגי אשר אנכי ישב
mulher do meu senhor, Sará, deu à )" I* IT JY ־: · ־: 1 ־: 1־ : · · : ·
32. E soltou: Ele abriu as focinheiras que fechavam suas bocas para ס ו ת ם א ת פי ה ם ש ה; ה,ה תי ר ז מ ם ש ל ה ם .) ל ב( ויפתח
que eles não pastassem no caminho em áreas pertencentes a outras :( ב ד ר ך ב ש דו ת א ח ו ־ י ם ) ב׳׳ ר סי ח שלא יתעו
pessoas. {Bereshit Rabá 60:8, Targum Yonatan}
33. Até que tenha dito: A palavra im é utilizada como expressão ׳ א ש ר׳ ב ל שו ן מ שמ ש ׳ א ם׳ ה רי .)לג( עד אס דברתי
de as h e rl que, tal como a palavra ki, conforme consta em: “Até que
ש א מ רו זה ,” שי ל ה ״ ;בא כי ״עד כ מו ,׳ כי׳ ו ב ל שו ן
I a d k i Shiló virá"'9.
,ל שו נו ת באךבע מ שמ ש ׳ כי׳ ,ל ב ר כ ה ז כ רונ ס ח כ מ י נו
Isso é 0 que nossos Sábios disseram {Rosh Hashaná 3a}: A
:( ו ה א ח ד ׳ א י׳ ו ה ו א ׳ א ם ׳ ) ר א ש ה ש נ ה ג ע ״ א
palavra ki é utilizada para quatro significados. Uma delas é [em
36. E deu-lhe tudo que possuía: Mostrou-lhes um documento להם ה! ־ א ה מ תנ ה שטר .) לו( וי תן לו את כל אשר לו
de doação [que Avraham tinha dado tudo 0 que possuía a Yitschac]. :( ) פ ד ר ״ א פ ט ״ז
37. Não tome mulher para meu filho das filhas cananitas: A א ם ל א תלך ת ח ל ה .)לז( לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני
menos que você vá primeiro para a casa de meu pai, e ela não queira :(א ל בי ת א ב י ו ל א ת א ב ה ל ל כ ת א ח ר י ך ) ק ד ו ש י ן ס א ע״ ב
ir contigo.
habito. 38 Ao invés disso, você deve ir אם־לא אל־בית־אבי תלך לח :בארצו
à casa do meu pai, à minha família,
e lá tu tomarás mulher para meu :ואל־משפחתי ולקחת אשה לבני
·ו: · it * ¡ד : ־י it : a ״ : ־ : · %· :
livre do meu juramento. Se você for à :ואם־לא י תנו לד והיי ת נקי מאלתי
1· T IT ·· 1 · יτ T J* τ : יτ : · < · :
minha família e eles não lhe derem, מב ואבא היום אל־העין ואמר יהוה
τ : ־ IT * יAT T V I ־ J T IT
você ficará livre do meu juramento.”
שך־נא: V·אם־י אברוום אדני אליהי
42 “Eu cheguei hoje ao poço e disse: τ י ד ד: - ־ ·נ: ·· V:
: לרבוני, לם ואמרית. לבך, ולזרעיתי; ותסב אתתא, ל" אלהין לבית אבא תיזיל.;תיב בארעהון ךאנא
, ישלח מלאכיה עמך יצלח און־חןז, י; דפלחית ?¡ןמוהי: לי, ואמר0 . בתך,לא תיתי אתתא מאם
ארי תהך לזרעיתי; ןאם לא, ״* בכין תהי זכא ממומתי. מזו־עיתי ומבית אבא,אתתא לברי ותסב
, י; אלהיה דו־בוני אבךהם, לעינא; ואמרית, מנ ואתיתי יומא דין. ותהי זכא ממומתי,לך יתנון
39. Talvez a jovem não volte comigo: (A palavra] ulai I talvez, לו היו נ ה בת ,כ ת י ב ׳ א לי׳ .) ל ט( אלי לא תלך האשה
está escrita [sem a letra vav possibilitando a leitura alternativa de[ שיי א מ ר לו א ב ר ה ם מ ח ז ר ל מ צו א ע ל ה י ה י ה,ל א ל י ע ז ר
e la il para mim.
ב רו ך ב ני ,א ב ך ה ם א מ ר לו .ל ה שי א ו ב ת ו א ליו ל פ נו ת
Eliezer tinha uma filha, e procurava um pretexto para que
:( ט:ו א ת ה א ר ו ר ו א י ן א ר ו ר מ ד ב ק ב ב ר ו ך ) ב ״ ר נ ט
Avraham lhe dissesse que fosse para ele, ou seja, para casar sua filha
com Yitschac.
42. Eu cheguei hoje: Hoje eu saí e hoje eu cheguei. מ כ אן .ב א תי ו היו ם ; צ א תי היו ם .היו ם ) מ ב( ואבא
Daqui concluímos que 0 caminho se encurtara milagrosamente א מ ר ר ב י. ( ש ק פ צ ה לו ה א ר ץ ) ס נ ה ד ר י ן צ ה ; ב ״ ר ש ם י א
perante ele.
; פ ה שי ח ת ן ש ל ע ב ךי א ב ו ת ל פני ה מ ק ו ם מ ת ו ך ת ן,א ח א
Disse Rabi Acha: "É mais apreciada a conversa dos servos dos
,ב תו ך ה כ פו ל ה א לי ע ז ר של פר שה ש ה רי , ב ני ס של
patriarcas perante D'us do que a Torá dos filhos como vemos da
:( ח:ס ב ר מי ז ה ) ב״ ר אלא נ ת נו לא תו ר ה גו פי והךבה
seção de Eliezer que aparece repetida na Torá, ao passo que muitos
concede sucesso a esta missão que :מצליח דרעי אשר אנכי הלך עליה
T IV T יJ” I* IT JV ־: · : ־ ־ J* : -
eu estou empreendendo. 43 Eu agora
מג הנה אנכי נצב על־עיז המים והיה
permaneço ao lado do poço. Quando <τ τ : · λτ ־ י j ·· ־ it · r it ·j·· ״
falar para mim mesmo, quando Rivcá ^ צאת וכדה על־שכסה ותרד העינה
Τ : 1־ Τ V J” ־ Τ : · ־ JT : ־
, זיתפוק לממלי, על עינא דמיא; ותהי עולימתא, “ הא אנא קאים. דאנא אזיל עלה,אם אית כען רעוא קז־מך לאצלחא אורחי
. וזמין י; לבר !־בוני, ואף לגמלך אמלי היא אתתא, מי ותימה לי אף את אשת. אשקיני כען זעיר מ;א מתןלתיך,ואימה לה
. אשקיני כען, ומלת; ואמדת לה, ונחתת לעינא, והא רבקה נפקת ותןלתה על כתפה,אנא עד לא שיציתי למללא בלבי
44. Não somente você: A palavra gam I também, vem incluir as : ״ ג ם " ל ר בו ת א נ ש י ם ש ע מו.) מ ד( ג ם א ת ה
Designada: Esclareceu e tornou conhecido, assim como toda a vez ב רו ר שבמקרא הו כ ח ה כל ו כן ,ו הו די ע ברר .הו כי ח
que 0 termo ochacha aparece nas Escrituras, 0 mesmo indica que :ד ב ר
houve 0 esclarecimento de uma questão.4
5
45. Eu ainda não havia terminado: No versículo consta a lingua- , ו כ ן כ ל ל שון ה וו ה, ט ר ם ש א ני מ כ ל ה.) מ ה( ט ר ם א כ ל ה
terem k ilitil eu ainda não tinha terminado, e às vezes ao tempo futuro. ה; ה או מ ר כי , ה וו ה ל שון ש ני ה ם ו פ רו ש,ע תי ד ל שון
20. )61:5.
מו־נ ה:כ ד ספר בראשית ־ פרשת חיי שרה/ 216
46 Ela se apressou e baixou seu מו ותמהר ו תורד כדה מעליה ותאמר
V J ־ T V T I·· T ־ V < - ־
cântaro e disse: ‘Beba! Eu darei
também a teus camelos’. Eu bebi e שאה ןגם־גמליך אשלןה ואשת ן_גם
ela deu também água aos camelos.” נ״ ואשאל אתה:הגמלים השקתה
T J- : V IT T יIT : · 1· ־ : ־
47 “Eu perguntei-lhe: ‘De quem você ' ואמר בת־מי אתי' ותאמר בת־בתואל
־ : ·· V ־ : ־ J* ־ ־ IT
é filha?’ Ela disse: ‘Eu sou filha de
Betuel, filho de Nachor, para quem בז־נרזור אשר ילדה־לו מלכה ואשם
<· τ it λτ : · 1 τ : it r: ־: τ יν
aro em seu nariz, e braceletes em seus מח ואקד ואשתחוה ליהוה ואברך
י ·· τ ־: it at r iv - : r : v it ·i v it
braços. *4748 Curvei-me e prostrei-me a
D’us. Abençoei a D’us, Senhor do meu את־יהוה אליהי אדני אבררזם אשר
־ ·.·>: τ T : - J* ־: ·· ν: τ :
ואמףת בת,י ושאילית ;תה5 . ואף ג?!ל;א אשקיאת, ואף גמלך אשקי; ושתיתי, ואמרת אשת, ואחיתת ?¡לתה מנה,ןאוחיאת10
;; ?¡ןם י, מח וכרעית וסגיז־ית. ושי!־;א על ילהא, דילילת ליה מלכה; ושויתי קז־שא על אפה, ואמרת בת בתואל בר נחור,מאן את
מס וכען אם איתיכון עבלין טיבו. למסב ;ת בת אחוהי דרבוני לבריה, ללברני באורח קשוט, ;ת י; אלהיה לרבוני אברהם,ובריבית
; מן קלם י; נפק פתגמא, נ ואתיב לבן ובתואל ואמרו. ןאתפני על ןמינא איו על סמאלא, עם לבוני חוו לי; ואם לא חוו לי,וקשוט
47. Eu perguntei-lhe... Eu então coloquei: A sequência dos even- הו א ת ח ל ה נ תן ש ה רי, ה ס ד ר שנ ה .)מיז( יא^אל ואשם
tos está invertida, porque, de fato, Eliezer tinha lhe dado primeiro e
,ב ל ב ליו וי א מ רו ש ל א י ת פ ש ו הו אלא ,ש א ל ו א ח ר פל
em seguida lhe perguntou [a respeito de sua família], Mas, para não
: ה י א ל נ ת ת ל ה ו ע ל י ן א י נ ל י ו ל ע מי הי א
ser pego em suas palavras e lhe dissessem: "Como é que você lhe deu
mas podia ser que a família de Rivcá não tivesse tanta fé como ele],
Para a esquerda: Das filhas de Lot, que residia [na região] à esquerda ש ה ; ה יו ש ב ל ש מ א לו ש ל א ב ר ה ם,מ ב נו ת לו ט .על שמאל
de Avraham. {Bereshit Rabá 60:9}
:() ב ״ ר ש ם ט
50. Lavan e Betuel responderam: Lavan era perverso e se apressou ר ש ע ה ; ה ו ק פ ץ ל ה שי ב ל פ ני א ב י ו .)נ( ו_יען לבן ובתואל
em responder antes de seu pai. : ( ) פ סי ק ת א ז ו ט ר ת א
217 / G ênese - Parashat C haiê Sara 24:46-55
d e D ’us. Não podemos lhe falar, ruim :לא נוכל דבר אליך רע או־סוב I ^ Γ י J I V ·· - ־ ■J Γ
ou bom”. 51 Eis Rivcá diante de ti.
לפניך קח ולך ותהי נא הנה־רבקה
Toma-a e vá, e que ela seja esposa <· :τ ״λ * ·τ ־ ני ’ 1V : ד ני: · 1· · ·
para o filho do seu senhor, como D ’us :אשה לבז־אדניך כאשר דבר יהוה
דו : r: · 1V ־: 1־ י V ־: י%· : ד ·
, ו ב ר ו איזי ל; ו ת הי א ת תא ל בר רבונך,רבקה ?¡ןפוך .. “ ״. ביש או סב,לית אנחנא ;כלין למללא עמך
ע ו אפי ק . קךם ״,;ת פ תגמיהון; ו סגיד על ארע א כד שמע עבוא ואברהם, ע והוה.;כמא ומליל י
,נד ו א כ ל ו ו ש תי או . ו ל א מ ה,ל א חו ה א לךבקה; ו מגדנין י ה ב, רהב, ולבושין,עבדא מנין וכסף ומנין דךהב
ת תיב עו לי מ תא,נה ו א מ ר א חו ה א ו א מ ה . ואמר שלחוני לות ך בוני,הוא ןגבך;א ועמיה ובתו; וקמו בצפרא
Não podemos lhe falar: Recusar quanto este assunto; nem através ל א ע ל י ד י ת שו ב ת,ל מ א ן ב ד ב ר ה ז ה .לא נוכל דבר אליך
de uma resposta negativa e nem através de uma resposta adequada,
שנ כ ד ל פי ,ה ג ו ן דבר ת שו ב ת י די על ולא רע דבר
pois está evidente que este assunto partiu de D'us. Segundo suas
:ש ז מ נ ה לך ש ״ מ ה׳ ; צ א ה ד ב ר " ל פי ד ב ר י ך
palavras, ficou claro que foi designada para você levá-la a Yitschac.
52. Prostrou-se ao chão: Daqui aprendemos que se deve agradecer טו ב ה ב שו ך ה על ש מו ד י ם מ כ אן .)נ ב( וי ש ת חו ארצה
por uma notícia boa. :( ו:) ב ״ ר ס
53. Frutas deliciosas: [Em hebraico: migdanot.] Uma expressão para ש ה ב י א ע מו מ י נ י פ רו ת ) ש ם , ל שון מ ג ךי ם .)נג( ומגדצת
frutas doces / megadim já que Eliezer havia trazido consigo vários tipos
:י א( של א ר ץ י ש ר א ל
de frutas da Terra de Yisrael.
54. E passaram a noite: [Em hebraico: vaialinu.] Sempre que 0 verbo כ ל לי נ ה ש ב מ ק ך א לי נ ת לי ל ה ] א ח ד [ )ב״מ.)נ ד( תלינו
liná é mencionado na Bíblia, refere-se a um pernoite. :(ק י ע״ ב
55. Seu irmão e sua mãe disseram: E onde estava Betuel [0 pai ר ו צ ה ה ; ה, הי ה ו ב תו א ל הי כן .)נ ה( וי א מר אחיה ואמה
de Rivcá]? Ele queria Impedir [0 casamento de Rivcá, matando Eliezer :( ל ע כ ב ו ב א מ ל א ך ו ה מ י ת ו ) ב ״ ר ש ם י ב
e]; assim um anjo veio e 0 matou. {Bereshit Rabá 60:12}
נ ה־ סד:כד ספר בראשית ־ פרשת חיי שרה/ 218
a ela”. 58 Eles convocaram Rivcá e וי א מרו אליה התלכי עם־האיש הזה
AV ־ J* T * I* ϊ I” ־ϊ Τ V ״ J : I ־
,ואמרוT; . ואהך לות!־בוני, וי; אצלח אורחי; שלחוני, ״ ואמר להון לא תאחרון;וזי. תיזיל,ו־חין; בתר כין:עמנא עדן בעדן או עסו־א
ו שלחו;ת רבקה01 . איזיל, התיזלין עם גברא הדין; ואמרת, וקרו לרבקה ואמרו להn1 . מא דהיא אמרא, ונשמע,נקרי לעולימתא
, את הואי לאלפי! ולרבון; דירתון בנכי, ואמרו לה אחתנא,ובריבו;ת רבקה0 . דת גבריוהי, דת עבדא דאברהם, דת מינקתה,אחתהון
Por um ano: [Em hebraico: yamim literalmente dias, significa aqui] um , 21 כ מו ״ ; מ י ם ת ה י ה ג א ל ת ו ״,( שנ ה ) כ ת ו בו ת מ ע״ ב .ימים
ano, como em: "o tempo de sua redenção será de um ano completo את ע ש ר חי ד ש ל פו־נ ס ש ני ם ל ב תו ל ה ז מ ן ש כ ך נו ת ני ן
I yam im "2'. Para uma donzela era concedido um prazo de 12 meses
:(ע צ מ ה ב ת כ שי ט י ם ) כ ת ו בו ת מ ע ״ ב ; ב ״ ר ש ם י ב
para preparar seu enxoval. {Ketubot 57b}
Ou dez: Dez meses. E por que não traduzimos yamim [em seu sentido ו א ם ת א מ ר " ; מ י ם ״, ( ע ש ר ה ח ז ־ ש י ם ) או נ ק לו ס .או עשור
literal, ou seja, como] dias? Ora, não é habitual que pessoas solicitem מו ע ט ו א ם ל א ה מ ב ק שי ם ל ב ק ש ד ב ר אין ד ר ך ,מ מ ש
algo menor e depois digam 'Se você não estiver disposto [a conceder-
:(מ ז ה ) כ ת ו בו ת מ ע״ ב תו ־ צ ה ת ן ל נו מ ר ב ה
-me 0 que pedi então], dê-me mais do que isso'. {Ketubot 57b}
57. E perguntemos a ela: Daqui se aprende que não se pode casar את האשה ] מ כ א ן [ ש א י ן מ שי איו.)נז( ונשאלה את פיה
uma mulher sem 0 seu consentimento. {Bereshit Rabá 60:12} :(א ל א מ ד ע ת ה ) ב ״ ר ש ם
58. Ela disse: Eu irei: Por minha própria vontade, e mesmo se vocês :( ו א ף א ם א י נ כ ם ר ו צ י ם ) ש ם, מ ע צ מ י .)נ ח( ו ת א מו אלך
não consentirem.
60. Que você cresça em milhares de miríades: Que você e a sua או ת ה ת ק ב לו וז ר ע ך את .) ס( את היי לאלפי רבבה
descendência recebam a bênção que foi dita a Avraham no Monte ארבה ה מו ריי ה " ה ך ב ה בהר לאברהם שנ א מ ר ברכה
Moriá: "E multiplicarei muitíssimo a sua semente, etc."22. Que seja
י ה י ר צ ו ן ש י ה א א ו ת ו ה ז ר ע מ מ ך ו ל א,22א ת ז ך ע ך ו גו "׳
a vontade Divina que aquela descendência saia de você, e não de
:מ א ש ה א ח ר ת
outra mulher.
do Neguev. 63 Yitschac veio para ס; ויצ א יצחק לשוח בשדה לפנות
J : · IV Τ ־ ־ ) Τ י ·JT : · ע...·-
rezar no campo, durante a tarde. גמלים והנה ו*רא עיניו שא ערב וי
1· ־: r *· : :־ ־ τ ·· <τ · ־ %*at
Ele ergueu seus olhos e mu camelos
סד ותשא רבקה את־עיניה:באים
aproximando-se.64Rivcá ergueu seus
olhou e viu Yitschac e caiu do camelo. :ותרא את־יצחק ותפל מעל הגמל
IT Τ ־ )- ·· I · ־ י V I ΛΤ : · V” ־
. ואזל, בתר גברא; וז־בר עבדא ;ת רבקה, ואזלא, ון־כיבא על גמליא,* וקמת רבקה ועולימתהא° .;ת קרוי סנאיהון
,״ ונפק יצחק לצלאה בחקלא . בארע זירומא, מבירא דמלאך ק;מא אתחזי עלה; והוא ;תיב,סנ ויצחק עאל במיתוהי
. מעל גמלא, הזזת ;ת יצחק; ןאתו־כינת, םי וזקפת רבקה ;ת עינהא. והא גמלןא אתן,למפני רמשא; וזקף עינוהי וחזא
62. Retornava do ροςο Lachai Roi: Aonde ele tinha ¡do? Para ש ה ל ך ל ה בי א ה ג ר ל א ב ר ה ם .) ס ב( מבוא ן א ר לחי ראי
trazer Hagar para Avraham, seu pai, para que ele se casasse com ela. :(א ביו שי ש א נ ה ) ב״ ר ש ם י ד
{Bereshit Rabá 60:14}
Estava vivendo na Terra do Neguev: Próximo ao poço, acerca "וי ס ע שנ א מ ר ,ב א ר ל א ו תו ק רו ב .הנ ג ב ? ארץ יו ש ב
do qual está escrito: "E viajou dali Avraham, à terra do sul, e habitou ,2מ ש ם א ב ו ־ ה ם א ר צ ה ה נ ג ב ויי ש ב ב י ן ק ד ש ו ב י ן ש ו ר ״ י
entre Cadesh e Shur"“ ; e ali estava o poço, como está escrito: "Eis
:2, ש נ א מ ר " ה נ ה ב י ן ק ד ש ו ב י ן ב ר ד ״, ו ש ם ה י ה ה ב א ר
que se encontra entre Cadesh e Bared"24.
63. Rezar: [Em hebraico: lassuach] é uma expressão da oração, como ) ב ר כ ו ת כו25שי ח ו ״ כ מו ״י ש פ ך,ל שון ת פ ל ה .) סג( לשוח
em: "Ele derrama a sua oração / s/cho)"25. {Bereshit Rabá 60:14, :( י ד:ע״ ב; ב ״ ר ס
Berachot 26b e 64b}
64. E viu Yitschac: Ela viu sua majestosa aparência, e ficou admirada ה ד ו ר ו ת ו ה א מ פ נ יו או תו ראתה .) ס ד( ותרא את יצחק
com ele. {Bereshit Rabá 60:14}
:( ) ב״ ר ש ם סו
E caiu: Deixou-se cair em direção à terra, conforme traduzido pelo ,"ו א ת ר כי נ ת ״ כ ת ר ג ו מו ,ל א ר ץ עצמה ה ש מי ט ה .ותבל
Targum: "inclinou-se para a terra" sem, contudo, atingir 0 chão. Como
כ מו ״ ה ט י, ה ט ת ה ע צ מ ה ל א ר ץ ו ל א ה גי ע ה ע ד ה ק ר ק ע
em (v. 14): "Inclina / ftaf/', por favor, 0 seu cântaro, archín¡I abaixe-o";
) ת ה ל י ם26 ״וי; ט ש מי ם ״, נ א כ ד ך ״ ) ל ע י ל פ סו ק י ד ( א ר כ י נ י
"e inclinou / varetos céus"26, va/et/ abaixou, sendo uma expressão
ל ו " כ י י פו ל ל א ו ד ו מ ה, ל שון מ ט ה ל א ר ץ, י ( ו א ר כ י ן:י ח
que indica inclinar em direção à terra.
De igual maneira vemos em: "mesmo que caia / yipol, não הקרקע עד עי ע לא ל ארץ אם יטה ,כ לו מ ר , 27י ו ט ל ״
Z3. Gênese 20:1. 24. Gênese 16:14. 25. Salmos 102:1. 26. Samuel II 22:10. 27. Salmos 37:24.
ה: כ ה- ס ה:כ ד ספר בראשית ־ פרשת חיי שרה/ 220
65 Ela disse ao servo: “Quem é este סה ותאמר אל־העבד מי־האי ש הלזה
V T ־ <· T 1· V V T V V J ־
homem vindo em nossa direção, pelo
לקראתנו ויא מר העבד ההלך בשדה
campo?”“Este é 0 meu senhor”, disse V IV τ T V ־ע ·· ·י * V T ־ ·· <י 1־
0 servo. Ela tomou seu véu e cobriu- הוא אדני ותקח הצעיף ותתכס:
it : · 1 ־ ·יτ ־ ־ · ־ גי Λ· ־: j
se. 66 O servo contou a Yitschac tudo - סו ויספר העבד ליצחק את בל
T )" י ΛΤ : ״: V IV T ) ·· ־ : ־
0 que ele fez. 67 Yitschac trouxe-a
סז ויבאה יצחק:הדברים אשר עשה
para a tenda de sua mãe, Sará, e ele י T : י T JV · : ־ IT T JV 1 : · ־τ : ־
casou com Rivcá. Ela tomou-se sua האהלה שרה אסו ויקח את־רבקה
K jj ; · v י5 ־. - · JT τ Τ V: T
. ואתכסיאת, הוא !־בוני; ונסיבת עיפא, ואמר עבדא, מאן גברא דיני זימהליך בדוקלא לקדמותנא, ואמרת לעבדא110
, למשכנא וחזא והא תקנין עובדהא כעובדי שרה אמית,' ואעלה יצחק° . דעבד, ;ת כל פתגמ;א, לשחק,םי ואשתעי עבדא
. ושמה קטורה, ואוסיף אברהם ונטיב אתתאs . בתר אמיה, וךיחמה; ואתנחם יצחק,ובסיב ;ת רבקה והרת ליה לאתו
65. E cobriu-se: [A palavra vatitcás/ cobriu-se] está na forma refle- : " " ו ת ש ב ר ״,“ כ מו ״ ו ת ק ב ר ״, ל שון ו ת ת פ ע ל.) ס ה( ו ת ת פ ס
quebrado29.
66. 0 servo contou: Eliezer revelou para Yitschac os milagres que ש ק פ צ ה לו,ש נ ע שו לו ג ל ה לו נ ס י ם. ) סו( וי ס פ ר ה ע נ ד
lhe ocorreram, que se lhe tinha encurtado o caminho e como Rivcá :(ה א ר ץ ו ש נ ז ד מ נ ה לו ר ב ק ה ב ת פ ל ת ו ) ב ״ ר ש ם
tinha chegado a ele providencialmente, como resultado de sua oração.
67. Para a tenda de sua mãe, Sará: Ele a trouxe para a tenda " ו י ב א ה ה א ה ל ה " ו נ ע שי ת ד ג מ ת. ) סז ( ה א ה ל ה ש ר ה א מ ו
[de Sará], e eis que Sará, sua mãe, estava lá ou seja, Rivcá tornou-se ש כ ל ז מ ן ש ש ר ה, ו ה ר י ה י א שו ־ ה א מ ו, כ לו מ ר, שו־ ה א מ ו
semelhante a Sará, sua mãe.
שבת וברכ ה לערב שבת מערב ד לו ק ה; ה נ ר קי; מ ת
Quando Sará estava viva [os milagres que costumavam acontecer
, פ ס קו ו מ ש מו נ ה,ה א ה ל על ק שו ר ב ע ס ה ו ענן מ צו ; ה
com Sará voltaram a ocorrer com Rivcá]: A vela permanecia acesa de
:( ] ב ר א שי ת ר ב ה [ ) ש ם טז. ו כ ש ב א ת ר ב ק ה ח ז ר ו
uma véspera de Shabat até a outra: havia bênção na massa e uma
Rabá 60:16}
Pela perda de sua mãe: É comum que enquanto a mãe de alguém קי מ ת ש ל א ץ־ ם ש א מו כל ז מן ,א ר ץ דרך . א ח רי א מ ו
está viva, ele se encontra ligado a ela, e quando a mesma falece, ele ב א ש תו מ תנ ח ם הו א ו מ ש מו נ ה ,א צ ל ה הו א כ רו ך
se consola com sua esposa.
:() פ ד ר ״ א פ ל״ ב
1. Keturá: Esta é Hagar. Ela foi chamada de Keturá porque seus atos ש נ אי ם שם ו נ ק ר א ת ׳ ק ט ו ך ה׳ ע ל,ה ג ר ז ו.ק טו ר ה () א
2 Ela deu-lhe à luz Zimran, Yokshan, ןאו־ד1^ ב ותלד לו א ת־ז מוץ ואת־;ק
Medan, Midian, Ishbak e Shuach.
מדן ואת־מדין ואת־ישבק ואת־שוח:
3 Yokshan gerou Shevá e Dedan. ־ I V : י IT : · V : ״AT : · V : יIT :
הוו למשך־ין, ;ת שבא דת חץ; ומי חץ, דקשן אוליד1 . דת ישוח, דת מדן דת ישבק,! דת מן, ;ת זמרן רת ;קשן,ב ףליךת ליה
. ליצחק, ״ ויהב אברהם ;ת כל דליה. בני קטורה, ואלדעה; כל אלין, ואבין־ע, עיפה ועפר וחנוך, י ובני מדן.ולשכונין ולנגון
Também porque ela se amarrou / cafía, [que é a palavra em ל אן־ ס מ דו ג ה שלא ,פ ת ח ה ו ש ק ש ך ה,מ ע שי ך! כ ק טו ־ ת
aramalco para "amarrado"] urna vez que ela não manteve relações : ( ד: מ י ו ם ש פ ר ש ה מ א ב ר ה ם ) ת נ חו מ א ח; ב " ר ס א
com nenhum homem a partir do dia em que ela se separou de
3. Ashurim, Letushim: Os nomes dos chefes das nações. {Bereshit .(ה שם ) ב״ ר א מו ת ר א שי שם .ו ל טו ש ם א שי ד ם ()ג
E se supusermos que não seja assim uma vez que 0 ale f não faz ״ חו מ ת כ מו ,ב ר א ש ם א ל״ ף ו נ תו ס פ ה א ל״ ף ברא שם
parte da raiz, encontramos diversas palavras que não começam com 52ש מ ן ״ " א סו ך ו כ מו 5‘ ר ג לי ם ״ ״נ כ ה מן ש הו א 50" א נ ך
um alef, mas que são prefixados com um alef. Como por exemplo, :35ש הו א מ ן ״ ו ר ח צ ת ו ס כ ת ״
em: chomat anach “um muro levantado a prumo"30, que é derivada
Letushim: Os nômades que se dispersam aqui e ali, e viajam cada ו אנ ה אנ ה ה מ ת פז רי ם א ה לי ם ב ע לי הם .ו ל טו ש ם
homem com sua tenda. ״ו ה נ ה או מ ר הו א ו כן ,א פ ד נ ו ב א ה לי אי ש ו נו ס עי ם
Similarmente, está escrito em: "eis que se espalham / netushim
ש כן ל מ ״ ד ו נ ו ״ ן מ ת ח ל פו ת,54נ ט ש י ם ע ל פ ני כ ל ה א ר ץ ״
sobre a face de toda a terra"34. Porque assim são as letras lam ed e
: [ ז ו ב זו
nun [em casos como este]: intercambiam-se uma com a outra.)
5. Avraham deu, etc: Rabí Nechemiá disse: deu-lhe um testamento. ב ך כ ת ד י א ת י ק י, א מ ר ר ב י נ ח מ ; ה. ) ה( ו י מ ן א ב ר ה ם ו ג ו׳
Pois D'us havia dito a Avraham "e serás uma bênção"35, as bênçãos es- לאברהם הו א ב רו ך לו ה ען דו ש שאמר .נ ת ן לו [ ] ש לו
tão entregues em sua mão para abençoar a quem você quiser e Avraham
מי את לברך מ סו רו ת ב; ך ך ה ב ר כו ת , 55ב ר כ ה ״ ״ו הי ה
entregou-as a Yitschac. {Bereshit Rabá 61:6; Midrash Tehilim 1:5}
: ( ו: ו א ב ר ה ם מ ס ר ן ל י צ ח ק ) ב ״ ר ס א,ש ת ך צ ה
30. Amós 7:7. 31. Samuel II4:4. 32. ReisII4:2. 33. Rut 3:3. 34. Samuel 130:16. 35. Gênese 12:2.
ו ־ טז: כה ספר בראשית ־ פרשת חיי שרה/ 222
6 Aos filhos das concubinas que נתן לאברו; ם אשר הפילגשים ו ולבני
יΓ τ T T : ־: JV ־: · : ־ ! · · · < ־: · :
Avraham tinha tomado, Avraham
אברהם מתנת וי שלחם מעל יצחק
deu presentes. Ele os enviou do seu י <Τ : · ־ ·· ·״ : ־ : r A T ־ IT Τ : ־
filho Yitschac, enquanto ainda vivia, :בנו בעודנו רויקדמה אל־או־ץ לןז־ם
ao país do leste. 7Estes foram os dias ז ואלה ימי שני־ חיי אברהם אשר־
dos anos da vida de Avraham. Ele
חי מאת שנה ושבעים שנה וחמש
viveu cem anos, setenta anos, e cinco y τ : it τ r : · : ·;τ τ j- : at
לארע, קדומא, בעוד דהוא ק;ם, יהב אברהם מתנן; ישלחנו! מעל יצחק בריה,י ולבני לחינתא דלאם־הם
" ואתנגיד ימית אבו־הם . שנין, מאה ושבעין וחמיש: יומי שני חיי אברהם דחיא,י ואלין .מזינחא
: כפילתא, במערת, בנוהי, וקברו ;תיה יצחק וישמעאל0 . לעמיה, סיב וסבע; ואתכניש,בסיבו מבא
Rash¡ רש״י
6. Das concubinas: A palavra pilagshim está escrita de forma ¡n- , ש ל א ה י ת ה א ל א פ לג ש א ח ת, ח ס ר כ תי ב .הפילגשים ()ו
completa [faltando a letra yud], porque [efetivamente] só havla urna פ ל ג שי ם, נ ש י ם ב כ ת ב ה.( ה י א ק ט וו ־ ה ) ש ם ד הי א הג ר
concubina que era Hagar, e que se trata da mesma pessoa Keturá. [0
כ ך א מ ך י נ ן ב ס נ ח ד ו ־ י ן ) ד ף כ א ע ״ א ( ב נ ש י ם,ב ל א כ ת ב ה
yu d é urna letra que denota o plural e aquí está ausente. É por ¡sso
: ו פ ל ג שי ם דז ־ו ד
que Rashi entende que a palavra pilagshim está no singular].
Avraham deu presentes: Nossos Sábios explicaram que Avraham מסר טמאה שם , ר בו תי נו. ·פל שו .נתן אברהם מתנות
lhes deu "um nome de im pureza" para se proteger de bruxarias e מ ה ש נ תן לו ע ל א ו ד ו ת, ד ב ר א ח ר.( ל ה ם ) ש ם צ א ע ״ א
mandinga. {San'hedrin 91a}
ש ל א ר צ ה, ה כ ל נ ת ן ל ה ם,שו־ ה ו ש א ר מ ת נ ו ת ש נ ת נו לו
Outra explicação: Tudo 0 que foi dado a ele por causa de Sará e
[ : לי ה נו ת מ ה ם
os outros presentes que lhe foram dados, tudo isso ele lhes deu, pois
7. Cem anos, setenta anos, e cinco anos: [Assim como no caso ו ב ן,'ב ן ק׳ כ ב ן ע .)ז( מ א ת שנה ושבעים שנה וחמש שנים
de Sará, cada casa decimal aparece com a palavra anos em separado. : ע׳ כ ב ן ה׳ ב ל א ח ט א
Isto ocorre para que possamos fazer a seguinte Interpretação:] Aos
100 era como aos 70, no que diz respeito a força e aos 70 era como
9. Yitschac e Yishmael: Daqui [da ordem dos dois concluímos] que ת שו ב ה ישמעאל שע שה מ כ אן .) ט( יצחק וישמעאל
Yishmael se arrependeu, e deixou Yitschac ir na frente dele. Este é 0 ו ה י א ״ שי ב ה,(ו הו לי ך א ת י צ ח ק ל פ ני ו ) ב ב א ב ת ר א ט ז ע״ ב
significado das palavras "boa velhice" que estão mencionados acerca
:(י ב:ב א ב ר ה ם ) ב ״ ר ל ח שנ א מ ך ה ( ט ו: טו ב ה ״ ) ל עי ל טו
de Avraham. {Bereshit Rabá 30:4, 38:12; Baba Batra 16b}
223 / G ênese - Parashat C haiê S ara 25:6-16
onde Avraham e sua mulher Sard בני־חת שמה קבר אברהם ושרה JT Τ : IT Τ : ־ Γ ·· י. T ·JT Λ” ·· :
do poço Lachai Roí Sétima leitura 12 Estes פ ] ש בי עי:]יצרזק עם־באר לחי ראי
são os descendentes de Yishmael, י ב ואלה תלדת ישמעאל בן־אברהם
AT T : ־ יV 1“ T J * J ί I V ·J*· :
filho de Avraham, a quem Hagar, a
egípcia, escrava de Sard, deu à luz אשר ילדה הגר המצרית שפחת Γ : · ·J* : ־ ־ ST τ T : IT V :־
Temá, Yetur, Nafish e Kedma. M aftir :סו חדד ותיסא יסור נפיש וקדמה
16 Estes foram os filhos de Yishmael,
e estes nomes foram dados às suas ]מפטיר[ טז אלה הם בני ישמעאל'ואלה V J” : ·· τ : · <·· : ·· V J”
. ושרה אקתיה, מן בני חתאה וזמן אתקבר אברהם, ' חקלא דזבן אברהם. חתאה דעל אפי ממו־א,בחקל עפרון בר צחר
, 'ב ואלין תולז־ת ישמעאל. עם בירא ומלאך קן;מא אתדוזי עלה, יבריך « ;ת יצחק בריה; ויתיב יצחק, בתר דמית אברהם,״ והוה
בכריה: לתולז־תהון, בשמהתהון, שמהת בגי ישמעאל, 'ג ואלין. אמתה ושרה לאברהם, דילידת הגר מצו־יתא:בר אברהם
, ״ אלין אנון קני ישמעאל. יטור נפיש ןקן־מה, * חז־ד ןתימא. ומשא, ומשמע ןדומהr . ן?ןןר ןאדבאל ומבשם,וישמעאל גביות
11. Após a morte de Avraham, e abençoou, etc.: D'us 0 consolou ת נ ח ו מי נ ח מו .)י א( וי הי אחרי מות א?ךהם ויברך וגו׳
com 0 consolo dos enlutados. {Sotá 14b} שמסר א ף ע ל פי ,א ח ר ד ב ר.( ע ״ א א ב לי ם ) סו ט ה י ד
Outra explicação: apesar de D'us haver entregado as bênçãos a
ה ק דו ש ב ר ו ן ה ו א א ת ה ב ך כו ת ל א ב ר ה ם נ ר מ ר א ל ב ר ך
Avraham, ele temeu abençoar Yitschac, porque previu que Essav sairía
; ב א, א מ ר, מ פ ני ש צ פ ה א ת ע שו י ו צ א מ מ נ ו, א ת י צ ח ק
dele [de Yitschac e podería se beneficiar com isso], Avraham disse: “Que
venha 0 Dono das bênçãos e abençoe a quem agrade aos Seus olhos": ו ב א ה ק דו ש. ב ע ל ה ב ר כו ת ו י ב ר ך א ת א ש ר י י ט ב ב ע י נ י ו
13. Estes são os nomes em ordem de nascimento: Na ordem :ס ד ר לי ך תן ז ה א ח ר ז ה .)יג( בשמותם לתולדיתם
do seu nascimento, um após 0 outro.
16. Cidades abertas: [Fazendo referência às) cidades sem muros, ו ת ך ג ו מו ,חו מ ה להם ש אין כ ר כי ם .בחצריהם () טז
Foram doze príncipes para suas ואלה שני יז :עשר נשיאם לאמתם
·· V : · ״: IT ··. : 1· · : JT T
nações. 17 Estes foram os anos da
שנה ושלשים ישמעאל מאת חיי
vida de Yishmael. Ele viveu cem τ y τ : ·ז ע J- : ·״ : ״ J·· ־
anos, e trinta anos, e sete anos. Ele ושבע עונים וינו ע ו*מת ויאסף
יV IT ·■ ־ JV
עונה
Τ T ־ J-: · ־ A* T ־ : IT T
expirou e reuniu-se ao seu povo. מחוילה עד־ שור שכנו וי יח :אל־עמיו
τ · ־: ·״ : : · ־ I ־ IT
18Eles viveram na região entre Chavilá
אשר ־על־פני מצריים באכה אשורה
e Shur, que fa z limite com o Egito, no Τ A ־ V IT ־: I · ־: · J” : :־
; שנין, ישמעאל מאה ותלתין ושבע, שני חן,ואליןΓ . לאמיהון, ובכךכיהון תך עסו־ רברבין, בפצחיהון,ואלין שמהתהון
. שו־א, לאתור; על אפי כל אחוהי, מטי, ועל אפי מצרים, ’״ ושרו מחוילה עד חגרא. ואתכניש לעמיה,ואתגגיד ומית
17. Estes foram os anos da vida de Yishmael, etc.: Rabí Chía אמר רבי חיא בר . ? לו מ ע א ל ו ג ו׳ חיי ^ ני ואלה ()יל
bar Aba disse: Porque foram contados os anos de Yishmael? Para למה נמנו■ שנותיו של ישמעאל כדי ליחס בהם,אבא
que possamos calcular, através deles os anos de Yaacov. Dos anos
משנותיו של ישמעאל למדנו ששמש.שנותיו של ?עקב
de Yishmael, podemos concluir que Yaacov permaneceu na casa de
?עקיב בבית עבר ארבע עשרה שנה כשפרש מאביו
estudos da Torá de Ever por 14 anos, [no período que ocorreu] depois
que se separou de seu pai, antes de ir para a casa de Lavan. Porque foi
שהרי כשפרש ?עקב מאביו מת,קודם שבא אצל לבן
quando Yaacov se separou de seu pai que morreu Yishmael, conforme כמו,37וגו״׳
8
1 שנאמר ״וי לן עשו אל ישמעאל,ישמעאל
está escrito em: "E foi Essav a Yishmael, etc."3', conforme explicado )ןרש״י הביאו סוף38שמפורש בסוף ׳מגלה נקראת׳
no final do capítulo M eguilat N ikre fa.
:(?רשת תולדות
Ele expirou: 0 termo gueviá I expirou é m encionado apenas em לא נאמרה ׳גויעה׳ אלא בצדיקים )בבא בתרא.ויגוע
relação aos justos [o que nos ensina que Yishmael era um justo ao :(טז ע״ב
falecer], {Baba Batra 16b}
18. Viveu: "Habitou", como em: "Agora, os midianitas, os amalequi- כמו ״ומץ־ין ועמלק וכל בני,(שכן )אונקלוס .נ פל ()יח
tas, e todos os do Oriente habitavam / nofl/'m no vale"3’ . כאן הוא אומר לשון נפילה.3,"קז־ם נופלים בעמק
Aquí a Escritura usa o termo nefilá I queda. Mas, acima: "E
עד שלא,,0ולהלן הוא אומר ״על פני כל אחיו ישכון״
perante todos seus irmãos, ele mora / ishcorím . [Por que a mudança
:(ה: משמת אברהם ״נפל" )ב״ר סב,מת אברהם ״ישכון״
do termo antes "mora" e agora "caí"?]. Antes de Avraham morrer,
ח ס ל ת פ ר ש ת ח יי ש ר ה
ele "habitou" e depois de Avraham morrer, caiu. [Conotando urna
h a ft a r á pa r a c h a iê s a r a ה פ ט ר ה חיי ש ר ה
(Melachim 11:1-31) (לא-)מלכים א א( א
1:1 O re¡ David estava velho. (Os sinais da idade א א והמלך דוד זקן בא בימים
Λ* T ־ IT ** י יT * T יV <V : ־
avançada não eram prematuros, pois vieram) na
época certa. Eles 0 cobriam de roupas, mas ele não
לו I
יחם 1״ ־
ולא ) :
בבגלים · T : ־
ויכסהו: · ־. ־: ־
Ela deitará em seu peito e assim, nosso mestre, 0 rei, ג ויבק שו:בחיקך הזם ל א תי המלך
será aquecido”.
2 Eles procuraram uma bela jovem por todo 0 נערה יעה בכל גבול ישראל וי מצ או
* ־: : Λ” T : * J : I : Τ T J T ־: 1־
aquecia, mas 0 rei não a conheceu (intimamente). למלך סכנת ו ת שךוזהו ןהמלך לא
s (Neste meio tempo), Adoniá, filho de (David e)
ה ו א תי ה בץ־חגית מתנשא:ידעה
y - : ״ ·r ־ יV st* 1יו ד ιτ τ :
Chaguit, passou a se portar arrogantemente (como
rei, como estava realmente) dizendo: “Eu reinarei”. לאמר אני אמליך ויע ש לו רכב
V ·*. ־J— יΛ : V J* ־: I
Ele preparou uma carruagem e cavaleiros para si, e :לפניו רצים וחמשים איש ופרשים
ιτ τ : y y · ־: · τ 1· r t jt
cinquenta homens que corriam diante dele. ‘ (Como)
seu pai jamais 0 repreendera, dizendo “Por que tu fi-
!מדוע־
1 ־
לאכור
··
מימיו
τ τ ·
אביו
<* τ
ולא־עצבו
־: : T I
nascera (logo) depois de Avshalom (que morrera, tor- דבריו עם יואב בן־צרו^ה
T τ
ז וי היו : יV JT · < T : J : 1·־
nando Adoniá 0 filho mais velho).7 Ele se consultava אחרי ויעזר־ו הכהן אביתר ועם
1·· ־: 1־ : : ־r יA*· ־ JT T : V 1* :
com Yoav e Tseruiá, e com Eviatar, o sacerdote. Eles
apoiavam Adoniá (porque sabiam que David não gos-
ח וצדוק הכהן ובניהו ב ך:אדניה
יV TT : ־ י ·· י J T : IT* I :־
tava deles).' Mas Tsadoc, 0 sacerdote, Benaiáhu, filho הנביא ושמעי ורעי
• τ
יהוידע ונתן
<τ τ
··: J* : · : · ־ י : ΤΤ I :
de Yehoiadá, Natan, 0 profeta, Shimi, Rei e os homens
והגבורים אשר לדוד לא היו עם־
fortes de David (Elazar, Adino e Shama) não estavam ־ IT J A* Τ : JV ־: l‘ · : ־
filho de Chaguit, tem (planos) de se tornar rei? Nosso אם־שלמה לאסר הלוא שסעת כי
y : ־ ־ τ ··1 : ·· :נ ־
mestre, David, não sabe (sobre isto). 12 Agora deixa
que eu te aconselhe, para que tu salves a tua vida e a
מלך אדניהו בן־חגית ואדנינו דוד
1· τ /·· ־: r Λ* ־ יV JT * 1 ־: י1 ־־τ
vida de teu filho Shlomo (pois Adoniáhu certamente יב ועתה לכי איעצך נא:לא ידע
u · ״נ יτ r ·y : τ 1 : ־TT )
com 0 rei, eu entrarei e confirmarei tuas palavras.” שלמה בנך ימלך אחר־י והוא ישב
: > : ·· ״ נ.. 1 · ־ ־: 1־ נ י: · י
20 “(Não penses que foi 0 povo quem escolheu בנך ימלך אחרי והוא ישב על y . .. i. : at : ··1 ־: 1־ נ י: · י
Adoniáhu, pois) os olhos de Israel estão todos sobre
ti, meu mestre, 0 rei, para dizer-lhes quem sentará no
ועתה הנה אדניה מלך יח :כסאי
trono depois de ti, meu mestre, 0 rei.” ידעתτ : 1ΤΤ
לא j
המלך יV 1V ־
אדני y ־:
ועתה: ·JT : ־
Ele entrou no quarto e se prostrou diante do rei, com לאסר הנה נתן הנביא ויבא לפני
J·. ; . T ־ Λ* Τ ־ יJT Τ I” ״
sua face ao solo.
24 Natan disse: “Meu mestre, 0 rei! Tu por acaso
על־אפיו למלך ·וישתחו הסלך
disseste ‘Adoniáhu reinará depois de mim e se sentará כד ויא מר נ תן אדני הסלך:ארצה
יV V J· ־: יΤ Τ V ־ Τ : IT
(para algo que só podería ser uma festa de coroação). 'היום !יזבח שור ומריא־וצאן לדבי
Eles comeram e beberam em sua presença e eles
(certamente) devem ter proclamado: ‘Vida (longa) ויקרא לכל־בני המלך ולשרי הצבא
τ τ ־ <·· τ : יV V ־ *· : τ : τ ': · ־
ao rei Adoniáhu!’ 26 E ele não convidou nem a mim, ולאביתר הכוזן והנם אכלים ושתים
1· : y : ·JT · : ·· י ־ JT τ : V :
nem a Tsadoc, 0 sacerdote, nem a Benaiáhu, filho de
:לפניו ויאמו־ו יחי המלך אדניהו
Yehoiadá, e nem a Shlomo, teu servo. 27 Se este fato IT* ־: יV JV 1 ·־: : J ־ AT T :
veio de meu mestre, 0 rei, (eu imagino por que) tu הכהן ולצדק אני־עבדך ןל י כו
não terias (previamente) informado teu servo, quem
ולבניהו בן־יהוידע ולשלמה עבדך
1י : : ־־ ג : · : ·JTT 1 : יV sir : * :
deverá sentar no trono do meu mestre, 0 rei, depois
dele”. כז אם מאת אדני הסלך:לא קרא
28Orei David respondeu edisse: “Chamem Batsheva נהיה הדבר הזה ולא הודעת את־
IV T : ־ < : AV ־ JT T ־ IT : יו
para mim”. Ela veio e ficou de pé diante do rei. 290 rei
עבךיך ]עבדך[ מי !שב על־כסא
fez um juramento, dizendo: “Pela existência de D’us,
Que redimiu minha vida de todo sofrimento! 30Assim כח רען המלך דוד:אדגי־המלך אחריו
• T יV <·.· ־ י-------- IT ־: 1־ יV IV :־ 1· ־
eu (jurarei) hoje (que Shlomo reinará ¡mediatamente, כט וישבע המלך ויאמר חי־יהוה
T : ־ A־ ־ יV IV ־ J־ T · ־
enquanto ainda vivo)!”
31 Batsheva inclinou-se com a face para 0 chão e
מכל־צרה IT Τ T ·
את־נפשי I* : ־ V
אשר־פדה: JT T V :־
prostrou-se diante do rei. Ela disse: “Que meu mestre, ל כי כאשר נשבעתי לך ביהוה אליהי
<·· V; τ 1־ יτ · : ־ : · V ־: 1־
anos quando pegou Rivcá filha de יצחק בן־ארבעים ש^ה בקחתו את־
Betuel, o arameu, de PadanAram, irmã האךסי מפדן,רבקה בת־בתואל
de Lavan, o arameu, como sua esposa.
:ארם אחות לבן הארמי לו לאשה
IT · : J I* ־ ־: IT יJT T ·J AT ־:
19. E estes são os descendentes de Yitschac: [A palavra toledoV :ו ע ק ב ו ע שו ה א מ ו ר י ם ב פ ר ש ה .)י ט( ואלה מולדות יצחק
descendência, refere-se a] Yaacov e Essav mencionados nesta seção.
Avraham gerou Yitschac: Uma vez que a Escritura escreveu: ב רו ך ה ק דו ש שקרא ]ל אחר .אברהם הוליד את יצחק
"Yitschac, filho de Avraham", tornou-se necessário dizer: "Avraham ) אגד ת את יצחק הו לי ד כר אחר ,א ב ך ה ס ש מו הו א
gerou a Yitschac". Porque existiam gozadores na época que diziam:
[ ע ל י ד י ש כ ת ב ה כ תו ב ״ י צ ח ק, ד ב ר א ח ר.( ב ר א שי ת לו
“Avimelech engravidou a Sará, já que ela vivera muitos anos com
,” י צ ח ק את הו לי ד לו מ ר " א ב ך ה ם הז ק ק א ב ר ה ם״ בן
Avraham, e não havia engravidado de Avraham!".
Yitschac". צ ר ק ל ס ת ר פ נ יו ש ל י צ ח ק, מ ה ע ש ה ה ק דו ש ב ר ו ך הו א
É por isto que está escrito aquí: "Yitschac, filho de Avraham",
. דו מ ה ל א ב ר ה ם ו ה ע י ד ו ה כ י ל " א ב ר ה ם הו לי ד א ת י צ ח ק ״
em menção á prova de que fora "Avraham que gerou Yitschac".
ש ה רי ע דו ת י ש,ו ז ה ו ש כ ת ב כ א ן ״ י צ ח ק ב ן א ב ר ה ם ״ ה; ה
{Midrash Tanchuma, Toledot 1}
:( ש ״ א ב ז ר ה ם הו לי ד א ת י צ ח ק ״ ) ש ם ; ת נ חו מ א א; ב ״ מ פו ע״ א
20. Tinha 40 anos: Quando Avraham retornou do Monte Moriá [no ש ה רי כ ש ב א א ב ר ה ם מ ה ר ה מ ו ח ה .)כ( בן ארבעים שנה
qual havia ocorrido o Sacrificio de Yitschac], Avraham foi informado , ו י צ ח ק ה ; ה ב ן ש ל שי ם ! ש ב ע שנ ה,נ ת ב ש ר ש נו לז ־ ה ר ב ק ה
de que havia nascido Rivcá.
ו מ ש נו ל ד י צ ח ק ע ד ה ע קז ־ ה,ש ה רי בו ב פ ר ק מ ת ה ש ך ה
Nesta ocasião Yitschac tinha 37 anos, quando então faleceu
הי ת ה ת ש עי ם כי ב ת,ש ל שי ם ו ש ב ע שנ ה ש מ ת ה עי ר ה
Sará. Desde que nascera Yitschac até 0 seu sacrifício quando morrera
( א: ש נ א מ ר ) ל עי ל כ ג,כ ש נו ל ד י צ ח ק ו ב ת ק כ ״ו כ ש מ ת ה
Sará, passaram-se 37 anos: Uma vez que Sará tinha a idade de 90
conforme está dito: "E a vida de Sará, etc." [Daí se deduz que, como שתהא ראתה ה מ תין לה עד ,ר ב ק ה ו ב ו ב פ ר ק נו לץ־ ה
127 - 90 = 37] Yitschac tinha 37 anos, e foi então que nasceu Rivcá.
:( ל בי א ה של״ש ש נ י ם ) נ ד ה מ ד ע״ ב( ו נ ש א ה ) ס ד ר עו ל ם פ ״ א
Yitschac esperou até que ela estivesse pronta para casar com ele.
Filha de Betuel de Padan Aram, irmã de Lavan: Porventura ainda נכתב לא ע דין ו כי .גת נ תו א ל מגדו ארם אחות לבן
não havia sido escrito que ela era filha de Betuel, irmã de Lavan e que א ל א ל ה גי ד, ש ה י א ב ת ב ת ו א ל ו א ח ו ת ל בן ו מ פ ד ן א ר ם
era de Padan Aram? Entretanto [este repetição serve] para enfatizar
א נ שי ו מ קו מ ה רשע ך ש ע ו א חו ת בת ש הי ת ה שבחה
sua virtude: que era filha de um perverso, irmã de um perverso, e
:( ד:ר ש ע ו ל א ל מז ־ ה מ מ ע שי ה ם ) ב ״ ר ס ג
provinha de um lugar onde pessoas eram perversas, e apesar disso
21 Yitschac rezou para D’us oposto אשתו לנכה ליהוה ויעתר יצחק כא
: · ־ : T 1< י ־τ : · ־:·.·־
J
ao de sua esposa, porque ela era
estéril. D’us aceitou as preces dele, ה:ויעתר< לו יהו
τ τ
עקרה *הוא
ι τ 'τ
V
כי :· · ־ λ ־: y
lutaram em seu interior. Ela disse: למה אם־נין בקתנה ־ותאמר הבנים
T ·· י ·JT τ : ·י: · ־ V J T
ואמרת, במעהא, יבוךחקין בנ;א. ועדיאת רבקה אתתיה, אף עקו־א היא; וקביל צל דה יי,“ וצלי יצחק קז־ם י; לקביל אתתיה
De Padan Aram: Havia duas localidades chamadas de Aram: Aram נ ה ר י ם ו א ך ם0 א ך, הי ו ש ש ני א ר ם על ש ם .מפדן ארם
Náaraim [Mesopotamia] e Aram Tsová [na Síria). De modo que 0 local ב ק ר " ) ש מו א ל א ו ת ו ״ פ ד ן " ] ל שו ן [ " צ מ ד קו ר א ,צו ב ה
foi chamado de Padan [que significa "par"], uma expressão utilizada
א ר ם״ פו ת רין ״ פ דן וי ש. ת ו ר י ן ״ ת ר גו ם ״ פ דן ( ז: א׳ י א
para um par de bois, que em aramaico é padan torin.
: ש ב ל שו ן י ש מ ע א ל ק ו ך י ן ל ש ד ה פ דן, 1כ מו ״ ש ד ה א ך ם ״
Há outros que interpretam Padan-Aram como "0 campo da
Aceitou suas preces: D'us deixou ser implorado, aplacado e influen- ,א ני ו או מ ר .לו ונ ת פ ת ה [ ]ו נ ת פי ס נתפצר .לו וי ע ת ר
ciado por Yitschac. Eu digo que toda palavra ete ré uma expressão ״ו ע ת ר ו כן , הו א י-ו ר בו הפצרה ל שון ל שון ׳ ע ת ר׳ כל
que denota súplica em grande quantidade assim como em: "e uma
"ו ה ע ת ר ת ם ו כן ,ה ע שן עלי; ת מ ר בי ת ,2ה ק ט ר ת ״ ענן
nuvem espessa / vaatarde incenso"2, [ou seja] uma abundante subida
דו מו ת ,, שו נ א ״ נ שי ק ו ת ו כ ן ״ ו נ ע ת ר ו ת,3ד ב רי כ ם ״ ע לי
de fumaça. Assim como: "E você se multiplicaram / vehatartem vossas
: ( א י נ ק ר י ש מ נ ״ ט ב ל ע׳׳ז ) ה ת ר בו ת,ל מ ר בו ת ו ה נ ם ל מ ש א
palavras contra mim"־. Assim como em "enquanto os beijos do inimigo
Oposto ao de sua esposa: Yitschac estava de pé rezando num canto ז ה עו מ ד ב ז ו י ת ז ו ו מ ת פ ל ל ו ז ו ע ו מ ד ת ב ז ו י ת.לנפח א ש תו
Aceitou as preces dele: Mas não as dela, porque a oração de um בן צ די ק תפלת דו מ ה ש אין ,[ל רז ] לו ו ל א.וי ע ת ר לו
22. Lutaram: Obrigatoriamente, este versículo exige uma interpre- ,ד ך ש ני או מ ר הז ה המקרא כרחך על .) כ ב( וי תו צ צו
tação do Midrash pois, de uma forma simples, não dá para entender . ו כ ת ב ״ א ם כ ן ל מ ה ז ה א נ כ י ״, ש ס ת ם מ ה ה י א ר צ י צ ה ז ו
que espécie de luta é essa? Como escreve 0 versículo na continuação:
כ ש הי ת ה עו ב ר ת ע ל פ ת חי, ר ב ו ת י נ ו ד ר ש ו הו ל שון רי צ ה
"Se é assim, por que eu desejei isto?"
עו ב ך ת ע ל,ת ו ר ה ש ל ש ם ו ע ב ר ) ע ק ב ר ץ ו מ פ ר כ ס ל צ א ת
Nossos Sábios interpretam como uma expressão de corrida.
Quando Rivcá passava pelas entradas das academias de Torá de .(פ ת חי ע בו ד ת א ל י ל י ם ע שו מ פ ר כ ס ל צ א ת ) ב׳׳ ר ש ם ו
Shem e Ever, Yaacov corria e lutava para sair e quando ela passava
“Se é assim, por que desejei isto?” :זה אנכי ותלד לדרש את־יהוה
IT : V ) : ״ יV I ־־ ·״ · A T IV
Ela foi perguntar a D’us. 23 D’us lhe
disse: “Duas nações estão no seu [כג ויאמר יהוה לה שני גיים ]גויס
útero. Dois reinos de suas entranhas בבטנך ושני לאסים ממעיך לפרח
se separarão. O comando passará :ולאם מלאם יאסץ ורב יעבד צעיר
·וT i ־־: 1־ 1 ־: י T V S IV J : * :
de um ao outro. O mais velho servirá
ao mais novo”. 24 Completaram-se os
כל וימלאו ימיה ללדת והנה תומם
i VAV Τ Τ IV T * ··( ·1 ) : : · ־
ממעכי, ותרתין מלכון, תו־ין עממי] במעכי,לה נג ואמר. למתבע אלפן מן ?¡ן־ם ין, למא דנן אנא; ואזלת,אם כין
. במעהא, למילד; והא תיומין,ני ושלימו יומהא , ח־בא ישתעבד לזעירא,יתפו־שן; ומלכו ממלכו תת?ןף
herança dos dois mundos [0 mundo presente e 0 mundo vindouro], :( עו ל מו ת )י ל ק ״ ש קי
{Midrash Avklr}
Ela disse: "Se é assim": Se a dor da gravidez é tão grande. : ג ד ו ל צ ע ר ה ע בו ר.ו ת א מ ר א ם פן
Por que desejei isto?: Por que desejei e rezei para engravidar? : מ ת א ו ה ו מ ת פ ל ל ת ע ל ה ריו ן.ל מ ה ז ה א צ כי
Perguntar D'us: Para que lhe dissesse 0 que iria acontecer com eia : ש ? גי ד ל ה מ ה ת ה א ב סו פ ה.ה׳ לדרש את
no final.
23. D'us lhe disse: Através de um mensageiro. A Shem foi contado ב רו ח נאמר לשם ,ש לי ח י די על .ה׳ ל ה ויי א מ ר ()כג
por inspiração divina para que ele dissesse a Rivcá. {Bereshit Rabá :(ה ק ד ש ו ה ו א א מ ר ל ה ) ב ״ ר ש ם ז
63:7}
Duas nações estão no seu útero: [A palavra goim I povos está ש ל א, א לו א נ ט ו נ י נ ו ס ו ר ב י,׳ ג י י ס' כ תי ב .שני גוי ס ?גנונך
escrito sem a letra vav, possibilitando ser pronunciada] como gueim, פ ס קו מ ע ל ש ל ח נ ם ל א צ נ ו ן ו ל א ח ז ר ת ל א ב י מ ו ת ה ח מ ה
pessoas nobres.
:( ו ל א ב י מ ו ת ה ג ש מ י ם ) ע בו ד ה ז ר ה י א ע״ א
Estes eram Antoninos e Rabi Yehudá Hanassi, sobre cujas
mesas não faltavam nem rabanetes nem alface quer no verão quer
no inverno. [Estes vegetais fora da estação eram artigos muito caros.) {Avodá
Zará 11a}
Dois reinos: A palavra feom significa reino. {Avodá Zará 2b} :(א י ן " ל א ו ם ״ א ל א מ ל כו ת ) ש ם ב ע״ ב .ו ש ני ל א מי ם
De suas entranhas se separarão: Desde 0 ventre eles estão sepa- ל ר ש עו ו ז ה ז ה,ה ם נ פ ך ז ־י ם ה מ עי ם מן .ממעיך יפרדו
rados, Essav para a maldade, e Yaacov para a retidão. :ל ת מו
231 / G ênese - Parashat T oledot 25:22-26
ןידיה, נו ובתר כין נפק אחוהי. עשו, כליה כגלים דסער; וקרו שמיה,ונפק קןמאה סמוק
0 comando passará de um ao outro: Não serão ¡guaís concomí- ו כ ן,ק ם ז ה נו פ ל כ ש ז ה,ל א י ש ו ו ב ג ד ל ה .מלאם יא מץ
tanles em grandeza: quando um se elevar, 0 outro cairá. אלא ל א נ ת מ ל א ה ציר, 5ה חו ־ ב ה ״ או מ ר ” א מ ל א ה הו א
Assim como disse: "Serei preenchida [com ela que está]
:( מ ח ר ב נ ה ש ל י ר ו ש ל י ם ) מ גי ל ה ו ע״ א
destruída”5, [ou seja, a cidade de] Tiro não foi preenchida de
Pessachim 42b}
24. Completaram-se os seus dias: Mas em relação a Tamar está ,6" א ב ל ב ת מ ר כ ת י ב " ו י ה י ב ע ת ל ך ת ה .) כ ד( וי מ ל או ימיה
escrito: "E foi na hora de seu parto"6, porque não se completaram os :( ח:ש ל א מ ל א ו ; מ י ה כי ל ש ב ע ה חז ־ שי ם י לז ־ ת ם ) ב ״ ר ס ג
dias de Tamar, pois aos sete meses ela deu à luz a gêmeos. {Bereshit
E eis que havia gêmeos: A palavra tomim está escrita de forma ל פי ש ש ני ה ם, מ ל א, " ו ב ת מ ר ״ ת א ו מ י ם.ח ס ר .והנה תומם
incompleta [faltando um a/efe um yud\, mas sobre Tamar, está escrito :( א ב ל כ א ן א ח ד צ ד י ק ו א ח ד ר ש ע ) ש ם, צ ד י ק י ם
teomim, com a ortografia completa!
25. Avermelhado: Sinal de que seria um assassino. {Bereshit Rabá :(שי ה א שו פ ך ד מ י ם ) ש ם סי מ ן הו א .) כ ה( אז־מוני
63:8}
Completamente peludo como um casaco de pele: Cheio de המלאה ש ע ר כ ט לי ת ש ל צ מ ר מלא .פלו לאדרת שער
cabelo como um manto de lã, que é cheio de pelos, flocede em francês :( פ לו ק י ד ״ א ב ל ע ״ז ) א רי ג צ מ ר מ ל א ש ע ר,ש ע ר
medieval.
Eles 0 chamaram de Essav: Todos 0 chamavam assim porque ele ש ה; ה נ ע ש ה ל פי,ק ר א ו לו כן הכיל .תקראו שמו עשו
estava completo / assüi e totalmente desenvolvido com cabelo, como : ( ו נ ג מ ר ב ש ע רו כ ב ן ש ני ם ה ר ב ה ) ת ר גו ם יו נ ת ן
alguém de muitos anos de Idade.
26. Após isto, seu irmão saiu, etc.: Ouvi uma interpretação do אג ך ה מדר ש ש מ ע תי .ואחרי כן ;צא אחיו וגו׳ () כו
Midrash Agadá que explica de acordo com seu significado simples: ; ע קיב,ב ו ל ע כ בו או חז ב דין ה; ה ,ה דו ר ש ו ל פי פ שו טו
legítimamente Yaacov estava agarrando a Essav a fim de detê-lo.
והרה עשו גבר נחש, עולימ;א,י' ון־ביאו . כד ילידת ;תחון,עקוב; ויצחק בר שתין שנין: , וקרא שמיה,אחיץ־א בעקבא ועשו
Uma vez que Yaacov havia sido formado a partir da primeira gota ולמד צא ,ה ש מ ה מן ו ע שו ר א שו נ ה מטפה נו צ ר
Deste modo vemos que Essav que fora formado por último, saiu ל ע כ בו בא ה ע קי ב.א ח ר ו ן ר א שו נ ה ; צ א ש נו צ ר ה ע קי ב
primeiro e Yaacov, que fora formado primeiro, saiu por último. Por את וי פ טו ר , ל י צי ר ה כ ר א שון ל לי ך ה ר א שון שי ה א
isso Yaacov quis deter Essav para ser 0 primeiro a nascer, uma vez :(ר ח מ ה ו י ט ו ל א ת ה ב כוו ־ ה מ ן ה ד י ן ) ב ״ ר ש ם
que tinha sido 0 primeiro a ser formado para, desta forma, abrir
0 calcanhar de Essav: Sinal de que Essav não conseguiría com- מ ל כו תו ע ד ל ג מו ר מ ס פי ק ש אין ז ה סי מ ן .בעקב עשו
pletar 0 seu reinado até que Yaacov se levantasse e 0 tomasse dele. :( ה י מ נ ו ) פ ד ר ״ א פ ל״ ב; י ל ק ״ ש קי ש ז ה עו מ ד ו נ ו ט ל ה
{Bereshit Rabá 63:9}
E 0 chamou de Yaacov: D'us deu-lhe este nome. (dizendo: "Você deu ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ) א מ ר א ת ם ק ו ־ י ת ו ן.ו י ק ר א ש מו ו ע ק ב
um nome a seu primogênito, referindo-se àqueles que 0 chamaram de רו ך א ,ש ם ב כו ן ־י ל ב ני אקרא א ני אף ,ש ם ל ב כו ר כ ם
Essav (v. 25), Eu também darei um nome para 0 Meu primogênito".
ת נ חו מ א ;ש ם ) ב״ ר (ש מו ; ע קי ב״ ״וי ק ר א ד כ תי ב הו א
Isto é 0 que está escrito: "e Ele 0 nomeou de Yaacov"). {Midrash
א ב י ו ק ך א ל ו ; ע קי ב ע ל ש ם א ח י ז ת, ד ב ר א ח ר.(ש מו ת ד
Tanchuma Shemot 4}
Tinha 60 anos de idade: Dez anos se passaram desde que ele בת ש נ ע שי ת עד מ שנ ש א ה ש ני ם ע שר . ש שי ם שנ ה1?
tinha se casado com Rivcá até que ela atingisse 13 anos de idade e ו ע ש ר ש ני ם ה ל לו צ פ ה,שליש ע ש ר ה ש נ ה ו ר א ה ה ל ה תי רן
fosse capaz de conceber, e mais dez anos seguintes que ele aguardou,
כיו ן ,( ג:א ב י ו ל ש ר ה ) ל עי ל טז שע שה ו ה מ ת י ן ל ה כ מו
esperando que ela engravidasse, assim como seu pai havia feito em
ו ש פ ח ה.ש ל א נ ת ע בן ־ ה ; ד ע ש ה י א ע ק ר ה ו ה ת פ ל ל ע לי ה
relação a Sará. Uma vez que não engravidou, ele soube que ela era
ל פי ש נ ת ק ד ש ב ה ר ה מו ך ; ה ל ה יו ת עו ל ה,ל א ר צ ה ל ש א
estéril, e Yitschac orou por ela. {Yevamot, 24}
Mas ele não quis desposar uma serva [como seu pai Avraham :( ג:ת מי מ ה ) ב״ ר ס ד
havia feito] porque ele tinha sido consagrado no Monte Moriá para
ser considerado uma oferenda perfeita. {Pirkê deRabi Eliezer, cap. 32} 2
7
27. Os meninos cresceram, Essav era: Enquanto eles eram peque- ק ט ני ם ל א ש ה יו כל ז מן .) כז( ויגדלו הנערים וי הי עשו
nos, as pessoas não prestavam atenção e não reparavam as diferenças מה בהם מדקדק אךם ו אין ב מ ע שי ה ם נ כו ־י ם היו
de suas personalidades. Assim que completaram 13 anos de idade,
233 / G ênese - Parashat T oiedot 25:26-30
um homem que sabia como armar ם1איש ו ויעקב שדה איש ציד ^דע
J τ* ־ י: ־ו: ·.· τ J* · 1־ 3- λ
armadilhas, um homem do campo.
Yaacov era uma pessoa íntegra, que את־V יצחק
· יJT : ·
ויאהב
) - VSIV ־
כח:אהלים
τ ·1 1
ישב
1··
Yaacov partiu para as casas de estudo, e Essav seguiu para a idolatria. ז ה פ ר ש ל ב תי, כ י ו ן ש נ ע שו ב ני ש ל ש ע ש ר ה שנ ה, טי ב ם
Sabia como armar armadilhas: Essav, sabia como caçar e engarrar ,א ב א , ו שו א לו,א ב י ו ב פיו את ל צו ד ו ל ר מ ו ת .יידע צי ד
seu pai com sua boca, perguntando-lhe: "Pai, como se faz para tirar א ביו כ ס בו ר .ה ת בן ואת המלח את מ ע ש רין הי א ך
o dízimo do sal e da palha?".
:(ש הו א מ ד ק ד ק ב מ צ ו ו ת ) ש ם
Seu pai pensava que Essav era meticuloso no cumprimento dos
Um homem do campo: Conforme o significado literal: um homem חיו ת ב ק ש תו ו צו ד ה ,ב ט ל א ץ־ ם ,כ מ ש מ עו .אי ש ש ד ה
ocioso que caçava feras e aves com seu arco. {Targum Yonatan} :ו עו פו ת
Pessoa íntegra: Ele não era um perito em todos estes assuntos. Ele ש א י נו ח רי ף מ י. כ ל בו כן פי ו,א י נ ו ב קי ב כ ל א ל ה .ת ם
inocente, íntegro.
28. Comia: (Lit. em sua boca.) Como o Targum traduz: "na boca de ב פ יו ש ל, ו מ ד ר ש ו. ב פ יו ש ל י צ ח ק, כ ת ר ג ו מו.) כ ח( ב פיו
29. Estava cozinhando: Uma expressão que significa cozinhar con- : כ ת ר ג ו מ ו, ל שון ב שו ל. ) כ ט( ת ז ד
forme 0 Targum.
Exausto: De cometer um assassinato, como está dito: "pois minha נ פ שי עי פ ה ״ כי ד תי מ א כמה , בו ־ צ י ח ה .עי ף ו הו א
7. Jeremias 4:31.
ג: כו- ל:כ ה פרשת תולדות- ספר בראשית/ 234
:עקוב: , לא ואמר. אדום, אנא; על כין קן־א שמיה,אטעימני כען מן סמוקא סמקא הדין ארי משלהי
. בכירותא, הא אנא אזיל לממת; ולמא דנן לי,לנ ואמר עשו . לי,זבין כיום דלהין ;ת בכירותך
Rash¡ רש״י
30. Derrame: [Em hebraico: haliten¡.] Abrirei a minha boca, e você כ מו ,ל תו כ ה הרבה ו ש פו ך פי אפתח .ה ל עי ט ני ()ל
derramará muito dentro dela, como aprendemos {Shabat 155b}: "Não או תו ״ מ ל עי טין אבל הג מל את או ב סי ן ש ש ני נו ״ א י ן
se pode empanturrar um camelo, etc., mas podemos m a litin l colocar
:() ש ב ת ק נ ה ע״ ב; ב ״ ר ש ם
comida em sua boca". {Bereshlt Rabé 63:12}
Dessa coisa vermelha: Lentilhas vermelhas. מת היו ם ו או תו ,א ד מו ת ע ך שי ם .ה א ד ם האדם מן
Naquele dia, Avraham havia falecido a fim de que não visse א ב ן ־ ה ם ) ב ״ ר ש ם י א ( ש ל א י ר א ה א ת ע שו ב ן ב נו י ו צ א
Essav, seu neto, indo para 0 mau caminho. Pois se isto ocorresse não
ש ה ב טי חו ה ק דו ש ו א י ן ז ו ״ ש י ב ה טו ב ה ״,ל ת ר בו ת ך ע ה
se cumpriría a boa velhice que D'us havia lhe prometido. Para isso,
ש ני ם הו א ח מ ש ה ק דו ש ב ר ו ך קצר ל פי כ ך,הו א ב רו ך
D'us reduziu cinco anos de sua vida.
)שם שנ ה ק ע״ ה וז ה שנ ה ק״ פ חי שי צ ח ק , מ ש נו תי ו
Porque Yitschac viveu 180 anos e Avraham 175 anos [apesar
de que podería ter vivido 180 anos assim como seu filho Yitschac], .( ע ק ב ע ך שי ם ל ה ב רו ת א ת ה א ב ל ) ש ם י א: ו ב ש ל,( י ב
Yaacov então cozinhou lentilhas para dar de comer ao enlutado ה חוז ר ש ה א ב לו ת ג לג ל ,ש דו מו ת לג לג ל ,ע ך שי ם ולמה
[Yitschac],
אין אי ן ל ה ם פה כך ה א ב ל ע ד שי ם מ ה,ב עו ל ם )ו עו ד
Por que lentilhas? Porque são similares a um círculo, uma vez que
ו ל פי כ ך ה מ נ ה ג,( לו פ ה ש א סו ר ל ד ב ר ) ש ם; ב ״ ר ש ם י ד
0 luto é como uma roda que dá volta no mundo.
ש ה ם ע ג לי ם, ל ה ב רו ת א ת ה א ב ל ב ת ח ל ת מ א כ לו ב י צ י ם
(Outro motivo: assim como as lentilhas não têm boca [abertura],
assim ocorre com o enlutado, que não tem boca, porque ele está כ ד א מ ר י נ י ב מו ע ד ,א י ן לו פ ה כ ך א ב ל,ו א י ן ל ה ם פ ה
proibido de falar. Daí 0 costume de dar de comer ovos ao enlutado, מ י ם ה ר א ש ו נ י ם א י נ ו: א ב ל כ ל ש ל ש ה,( ק ט ן ) ד ף כ א ע״ ב
em sua primeira refeição, porque eles são redondos e não têm boca.
,ש ו א ל ב ת ח ל ה ש א י נו ש לו ם ל כ ל א ד ם ו כ ל ש כן מ שי ב
Do mesmo modo, o enlutado, durante os três primeiros dias
; ( ב ך ש ״י י ש ן,'מ ש ל ש ה ן ע ד ש ב ע ה מ שי ב ו א י נ ו שו א ל ו כו
não responde aos cumprimentos de ninguém, e certamente que não
31. Venda-me como 0 dia de hoje: Como diz 0 Targum: "como ש הו א כיו ם ,ד ל ה ן ״ ״ כי ו ם, כ ת ר ג ו מ ו .מ? ך ה כיו ם () ל א
este dia", como 0 dia de hoje que é um dia claro, assim vende-a para : ב ר ו ר כ ך מ כו ר לי ני כי ך ה ב רו ר ה
mim, uma venda legitima.
Sua primogenitura: Uma vez que 0 serviço [dos sacrifícios era rea- אין ר שע , ע ק ב: א מ ר, ל פי ש ה ע בו ך ה ב ב כ ו ר ו ת.ב כ ר ת ך
primeira fome na época de Avraham. יצחק וילד אברהם בימי היה אשר
· יJT : * יV $ M” AT T : ־ J** * IT T JY
Yitschac foi para Avimelech, rei dos
filisteus, em Guerar. 2 D’us apareceu :גררה
τ :
מלך־פלשתים
{.· i · : יV ·ו.·
it
אל־אבימלך
יV דע · ־:
que será para vocè e sua semente את־כל־V אתןV כי־לך ולזרעך
Τ :־
ואברכך ·· י 1 : ־ י: : 1 ·י נ t״a v ־: it ־־: 1־
לחים,הב לעשו: לד ויעקוב. אעקוב, תבין;ת בכירותיה: ליה, וקךם, קוים לי קיום זילהין,ונקוב: ’’ ואמר
, בר מכפנא קן־מאה, בארעא,והרה כפנאs . ;ת בכירותא, וקם ואזל; ושם עשו, ואכל ושתי,ותבשיל דטלופחין
נ ואתגלי ליה ואמר לא תיחות. לגרר,דחוה ביומי אברהם; ואזל יצחק את אבימלך מלכא דפלשתאי
, ארי לך ולבנו:ף בסעז־ך ואבךכנן, ויהי מיל, רוו־ בארעא הז־א1 . זיאימר לך, שף באו־עא:למצרים
32. Eis que irei morrer: (A vantagem da primogeniture é insté- הי א ו הו ל כ ת ) מ ת נו ד ד ת .ל מו ת הו ל ך א נ כי הג ה ()ל ב
vel, pois o serviço dos sacrificios não ficará para sempre com os כי ש ב ט, ש ל א ת ה א כ ל ע ת ה ע בוז ־ ה ב ב כ ו ר ו ת,ה ב כו ך ה
primogênitos, urna vez que a tribo de Levi o tomará para si.) Essav
מ ה ט י ב ה ש ל ע בוז ־ ה, ו ע ו ד ( א מ ר ע שו. לוי י ט ו ל או ת ה
também disse a Yaacov: "Qual é a natureza deste serviço?". Yaacov
,ת ל ו י י ן ב ה ^ז ה רו ת ו ע נ ש י ן ו מ י ת ו תs לו כ מ ה אמר ,ז ו
disse-lhe: "Existem muitas advertências, castigos até com pena capital
relacionado a ele"; conforme estudamos em {San'hedrin 83a, Samuel, ו פ רו עי )ין ש ת תי ,ש ב מי ת ה הן א לו ,ש ש ני נו כ או ת ה
22:2}: "estes são !passíveis] de morte: os bêbados com vinho e os que , ז ־ ה: א נ י הו ל ך ל מו ת ע ל, א מ ר.( ר א ש ) ס נ ה ד ר י ן כ ב ע״ ב
34. Essav desprezou: A Escritura testemunha a sua perversidade, ע ב ו ך תו ש בז ה ה כ תו ב ע ל ך ש עו ה עי ד .) ל ד( ו י ב ז ע שו
2. Não desça ao Egito: Uma vez que Yitschac tinha a intenção de ir ש ה ; ה ד ע תו ל ר ד ת ל מ צ ר י ם כ מו .א ל מ ר ד מ צ רי מ ה ()ב
ao Egito assim como seu pai descera para lá nos dias da fome. ,מ צ רי מ ה ״ א מ ר לו ” א ל ת ר ד ,ה ר ע ב א ביו בי מי יךד:ש
D'us lhe disse: "Não desça ao Egito." Você é uma oferenda
ל א ר ץ כ ך אי לך ) ב״ ר ת מי מ ה ו א י ן חו צ ה ש א ת ה עו ל ה
perfeita |por ter sido ofertado por seu pai para Mim na akedá\, e
:(ג; ת נ חו מ א י ש ן ו:ס ד
estar fora da Terra Santa não é adequado pare você. {Tanchuma
;ת כל, ואתין לבנך, ככוכבי שמא, ד ן א סגי; ת בנך. דקךמית לאבךהם אמך,ב ;ת ק;מא- ·א־,אתין;ת כל או־עתא האלין
. ק;מי ואודתי, פקודי,, מטרת מימך, דקביל אברהם למימף; ונטר, ״ חלף. כל עממי ארעא,אךעתא האלי]; ויתבךכון בדל בנך
3. Estas: Hael é equivalente para haele I estas (Esta explicação torna-se : כ מו ה א ל ה .)ג( האל
necessária pois a palavra podería ter sido confundida com 0 nome E-L de D'usl-
4. E serão abençoadas através de seus descendentes: Um י ה א ז ר ע ך כ ז ר עו,א ד ם א ו מ ר ל ב נו .)ד( והתברכו· לזרעך
homem dirá a seu filho: "Que seja a tua descendência, como a des- ״ ב ך י ב ר ך,א ב ל כ לן וז ה,ה מ ק ך א ו כ ן ב כ ל,של י צ ח ק
cendência de Yitschac".
ו א ף ל ע מן ה ק ל ל ה מ צ ע ו.8י ש ר א ל ל א מ ר י שי מ ך ו ג ו מ ר ״
E, assim devemos entender em qualquer lugar que a Torá se
, או מ ר ש ו נ או שהמקלל ,, ל א ל ה ״ הא שה ״ו היו נ ה כן
expressa dessa forma.
,10 ו כ ן ״ ו ה נ ח ת ם ש מ כ ם ל ש בו ע ה ל ב ח י ר י ״,ת ה א כ פ לו ני ת
A origem para todos os casos é: "Em ti se abençoará Yisrael",
dirá: "Que seja como a fulana [aquela mulher que foi punida no
ritual de Sotá]". Assim como em: "e deixareis vosso nome, como
juramento, a meus eleitos“ '0, porque quem jura diz: "Que seja como
5. Avraham obedeceu à Minha voz: Quando Eu 0 testei. :( כ ש נ ס י תי א ו ת ו ) פ ד ר ״ א פ ל״ א .) ה( שמע אברהם בקולי
Ele cuidou de Minhas proibições: Decretos rabínicos para afastar ,ג ז ר ו ת ל ה ר ח ק ה ע ל א ז ה ר ו ת ש ב תו ר ה .וי שמר משמרתי
proibições que estão na Torá, como por exemplo: incesto com paren- :( כ גו ן ש נ יו ת ל ע ן י ו ת ו ש בו ת ל ש ב ת )י ב מו ת כ א ע ״ א
tesco de segundo grau proibido pelos Sábios, e proibições rabínicas
Meus mandamentos: Assuntos que se não houvessem sido escri- , ל ה צ טו ו ת ר אויי ן ה ם ד ב ך י ם ש א לו· ל א נ כ ת בו .מלותי
tos, seria adequado que fossem ordenados, como por exemplo: as :(כ גו ן גז ל ו ש פ י כו ת ד מ י ם ) יו מ א סז ע״ ב
proibições de roubo e homicídio.
perguntaram sobre sua mulher, e ele הוא כי ירא לאמר אשתי פז־י ה תני
• *·. : ־1־ יΛ V * : * J ·· ··T <·*
disse “ela é minha irmã”. Ele teve אנשי המקום על־ןבלןה כי־טובת
medo de dizer “é minha mulher”, pois
ח וי הי כי־ארכו־לו שם:מראה הוא
os homens do lugar poderíam matá-lo T ) : IT · : ־ IV ί ·1 ־
por causa de Rivcá, já que era de boa היקים וישקף אבימלך מלך פלשרדם
aparência. 8 Então, quando havia se בעד החלון ויךא והנה יצחק מצרוק
alongado por muitos dias, Avimelech,
ט ויקרא אבימלך:את דבקה אשתו
rei dos filisteus, olhou pela janela e
viu Yitschac cortejando sua mulher ליצחק ויא מר אך הנה אשתך הוא
Rivcá. 9Avimelech convocou Yitschac. ואיך אמרת אחתי הוא ויא מר אליו
τ ·· V <־ Λ״ · j ־: τ : 1־ τ ״ · גי:
“Mas ela é sua mulher!”, ele disse.
:עליה פן־אמות אסרתי יצחק *כי
“Como você pode dizer ‘é minha Τ IV Τ I Τ יV · : ־ י τ Ϊ · Τ J
Meus estatutos: Assuntos a respeito dos quais a inclinação para o מ שי בי ן ה עו ל ם ו א מו ת הרע שי צ ר ד ב רי ם .רוקותי
mal e que as nações do mundo criticam.Por exemplo: a proibição de ש אין ט ע ם ,ש ע ט נז ח זי ר ו ל בי ש ת כ גו ן א כי ל ת,ע לי ה ם
comer porco, a proibição de vestir shaatnezl roupa em cujo tecido há
: ( ב ד ב ר א ל א גז ר ת ה מ ל ך ו ח קו תיו על ע בז ־יו ) ש ם
urna mistura de lã e de linho e para os quais não existe um motivo,
E Minhas instruções: Para incluir a Torá Oral e as leis ensinadas para מ סי ני למשה הלכה שבעל פה תו ר ה ל ה בי א .ותורתי
Moshé no Monte Sinai. {Yomá 28b e Bereshit Rabá}
:( ד; י ו מ א כ ח ע״ ב: ) ב״ ר ס ד
7. Sobre sua mulher: Acerca de sua esposa, como: "Diga /// a meu :“ כ מו ״ א מ ר י לי א ח י ה ו א ״,ע ל א ש ת ו .)ז( לאשתו
respeito que ele é meu irm ão"".
8. Havia se alongado: Yitschac disse:"A partir de agora náo preciso שלא לז ־ או ג מ א ח ר א י ן לי מעתה ,א מ ר .) ח( כי א לנו
mais me preocupar, já que não a violentaram até agora"; e deixou de :( ה: ו ל א נ ז ה ר ל ה יו ת נ ש מ ר ) ב ״ ר ס ד,א נ ס ו ה ע ד ע כ שו
tomar as devidas precauções e de ter cuidado a respeito.
Avimelech olhou, etc.: Viu-0 tendo relações conjugais. {Bereshit :(ך א הו· מ ש מ ש מ ט ת ו ) ש ם .גישקף אבימלך וגו׳
Rabá 64:5}
10 “0 que você nos fez? ”, disse מה־זאת עשית לנו אביסלך ויא מר י
AT 1 T * ־: J* Τ יV V V J ־
Avimelech. “Quase uma das pessoas
את־אשוזך אחד העם שכב כמעט
do povo podería ter dormido com : *
יV <־ ־ ־: ״ V T T ־ T
--------------------------------- ר ש ״ י----------------------------------
10, U m a d a s p e s so a s d o p o vo : A mais proeminente do povo, ou המלך זה , ( ) או נ ק לו ס בעם ה מיו ח ד .)י( ארוד העם
seja: 0 rei. {Targum Onkelos e Yonatan} : ( ) ת ר גו ם יו נ ת ן
V ocê n o s te ria f e it o c o m e te r u m crim e: Se tivesse mantido re- : כ ב ר ה ב א ת עלינו· א ש ם,א ם ש כ ב .והבאת עלינו אשם
lações com sua esposa, você nos teria trazido esta culpa sobre nós.
12. N a q u e la terra: [Aterra produziu uma colheita abundante] mesmo כ ארץ ח שו ב ה ש אי נ ה פי על אף .)י ב( בארץ ההוא
que não era considerada como a [própria] Terra de Yisrael, ou seja, : כ א ר ץ ש ב ע ה ג וי ם,י ש ר א ל ע צ מ ה
como a terra das sete nações [que habitavam na Terra de Yisrael],
N a q u e le ano: Apesar de que aquele ano não foi como deveria ter שנ ת ש הי ת ה ,כ ת ק נ ה ש אי נ ה ע ל פי אף .בשנה ההוא
sido, pois fora um ano de fome. {Bereshit Rabá} :ר ע בו ן
N a q u e la te rra n a q u e le ano: Por que ressaltaras duas coisas? Para ש ה ארץ לו מ ר ,ל מ ה ש ני ה ם .בארץ ההוא בשנה ההוא
nos dizer que a terra era difícil e que 0 ano fora difícil [pois ocorreu : ( ו:ק ש ה ן ה ש נ ה ק ש ה ) ב ״ ר ס ד
fome em toda parte[
C em veze s: Calcularam quanto a terra podería produzir, e produziu, וע שתה ,ל ע שו ת ך או ; ה כמה ש א מ דו ה .מאה שערים
para cada unidade, 100 vezes mais. זה אמד ,א מ רו · ו ר בו תי נו .מ א ה ש א מ דו ה אחת על
Nossos mestres disseram: "Esta estimativa fora feita para 0
:(ל מ ע ש רו ת ה ; ה ) ב ״ ר ש ם
cálculo do dízim o". {Bereshit Rabá 64:6}
13. Q u e cre sceu m u ito : Pois os filisteus diziam: "Mais vale 0 es- ז ב ל פ ך ד ו ת י ו ש ל י צ ח ק, ש ה יו א ו מ ך י ם .)יג( פי גדל מאד
terco de mulas de Yitschac do que a prata e 0 ouro de Avimelech". :(ו ל א כ ס פו ו ז ה ב ו ש ל א בי מ ל ך ) ש ם ז
vez mais até que cresceu muito. וי הי־ לו מקנה יד :עד כי־גדל מאד
·· י: · < · : 1־ I : 1 ־τ 1· .»
14Ele tinha posse de rebanhos, eposse
צאן ומקנה בקר ועבדה רבה ויקנאו
de gados, e muitos empreendimentos. ) : , ־: ־ ΛΤ ־ U *·. ־: 1־ ,Τ T J **׳C * ,
assentou ali. 18* Yitschac voltou e את־בארת המים אשר חפרו בימי
. . . : !·ך <·.· ־: · ־ ־ J ” :
recavou os poços que tinham sido
אביו ויסתמום פלשתים אברהם
cavados nos dias do seu pai Avraham, • : · : j : ־: ־ · τ j t t : ־
, ביומי.· דחפת עבך אביה,” וכל בירי . פלשתאי, ועבדה סגי; וקניאו ביה, והוו ליה גיתי ענא מיתי תוריτ
, ארי תקיפת מננא, מעמנא, איזיל: ליצחק, םז ואמר אבימלך. ומלונין עפו־א,אברהם אבוהי טמונין פלשתאי
דחפת ביומי,״ ותב יצחק וחפר ;ת בידי ךמ;א . ויתיב תמן, ושרא בנחלא דגרר: יצחק, יי ואזל מתמן.לחדא
. דהוה קרי להון אבוהי, כשמהן, שמהן, בתר דמית אברהם; וקרא להון, וממוני! פלשתאי,אברהם אבוהי
14. Muitos empreendimentos: [Em hebraico: vaavudá rabal várias או ב רי נ ״ א ל ע ״ז ב ל שו ן ,ר ב ה פעלה .)י ד( ועבדה רבה
atividades, em francês medieval ouvrenel empreendimento. A palavra
” ע ב ד ה " מ ש מ ע, ׳ ע בוז ־ ה׳ מ ש מ ע ע בון ־ ה א ח ת,( ) מ שי מו ת
avodá significa um trabalho, enquanto avudá significa vários trabalhos.
:פ ע ל ה ר ב ה
15. Os filisteus tamparam: Porque disseram: “Os poços são um -לנו הם ת׳ ק ל ה ,ש א מ רו מ פ ני .ס ת מו ם ? ל ש תי ם () טו
perigo para nós devido aos exércitos que virão contra nós". .( ב:י סו ט ה ) תו ס פ ת א ·עלינו ה ב או ת ה מ סו ת מ פ ני
Onkelos traduziu: tamonun pelishtaê uma expressão de
ו ב ל שון,ס תי מ ה ל שון ,'פ ל ש ה אי ]ו מו נ ך ג מי נ ן [ ׳ ט מו נו ן
entupimento que consta na linguagem da Mishná: " metamtem /
:12ה מ ש נ ה ״ מ ט מ ט ם א ת ה ל ב ״
entope 0 coração"12.
18. Voltou e recavou: Os poços que foram escavados nos dias de אברהם בי מי ח פ רו א שר ה ב א רו ת .)י ח( תשב ו_יןופר
seu pai Avraham e que os filisteus haviam tapado antes de Yitschac
ח ז ר, קו ז ־ ם ש נ ס ע י צ ח ק מ ג ר ר ס ת מו ם א ביו ו פ ל ש תי ם
viajar de Guerar. Yitschac voltou a cavá-los.
:וספך־ן
Guerar disputaram com os pastores גרר עם־רעי יצחק לאמר לגו המים
• at ־ τ JT 1 ״ י זיו: · Γ * :
também foi disputado. E chamou-o de ךת1כב ויעתק משם ויחפר באר אר
sitná. 22*Ele afastou-se dali e cavou
ולא רבו עליה ויקרא שמה רחבות
outro poço. Dessa vez não houve : <Τ Τ :״ί · ־ Τ Λ·.· Τ I T ) :
“Agora D’u sfe z espaço para nós”, ele משם ויעל כג [ ] ר בי עי :בארץ ופרינו
- u ·— J י V τ r τ IT
disse. “Nós podemos ser frutíferos
אליו יהוה וירא כד:באר שבע
na terra”. Quarta leitura 23 Daí subiu até τ τ : <τ ·· · · ־ ־ it ) ·· :
nessa noite e disse: “Eu sou o D’us כי־אתזזτ אברהם אביר אל־תירא
יג : · ·1 · ־ י λ * τ JT τ : ־
de teu pai Avraham. Não temas,
אנכי ובךכתיך ןהךביתי א ת־זךעזו
pois estou contigo. Eu lhe abençoarei
e a vocè farei teus descendentes שם
JT
ויבן
יV 5* “
כה:עבדי
1· : ־
אברהם
η τ : ־
בעבור
1 ־: 1־
numerosos por causa do Meu servo ה ויט־ שם:מזבח ויקרא בשם יהו
IT V - T : J·· : τ ': · ־ ·· ־Í ·
Avraham”. 25 E construiu lá um
:באר עבדי־יצחק שם ויכרו־ אהלו
altar ali e invocou 0 Nome de D’us. ··ו: י IT : · I·· Ϊ ־ JT : · ־ A τ: IT
; עם רעותא דיצדוק למימר דילנא מיא, נ ונצו רעותא דגן־ר. דמיין ננעץ, בנחלא; ואשכחו תמן ביר, וספת עבדי יצחק°'
, שטנה· נב ואסתלק מתמן, ונצו אף עלה; וקרא שמה, ״ וחפרו ביר אחרי. ארי אתעפקו עמיה,וקו־א שמה דביו־א עשק
לבאר, נג וסליק מתמן. ונפרש באו־עא, ואמר ארי כען אפתי י; לנא, רחובות, עלה; וקךא שמה, ולא נצו,וחפר ביר אחרי
ואברכנך ואסגי, ארי בסעןך מימך, אנא אלהיה דאבן־הם אבוך; לא תלתל, ואמר, בליל;א ההוא, ואתגלי ליה ץΏ .שבע
. בירא, למשכניה; וכרו תמן עברי יצחק, ופרסיה תמן,; !צלי בשמא די, י" ובנא תמן מדבחא. בדל אברהם עבדי,;ת בנך
Porque eles tinham discutido com ele: 0 s filisteus disputaram : נ ת ע ש קו ע מו ע לי ה ב מ ל י ב ה ו ע ר ע ו ר .נ י הונעשקו עמו
com Yitschac sobre 0 poço com briga e discussão ,
21. Sitná: N u is e m e n tm francês arcaico [ou seja: prejuízo, tormento] :( נ ו י י ש מ נ ״ ט ) נז ק .) כ א( שטנה
22. Nós podemos ser frutíferos na terra: como o Targum traduz: : ו נ י פו ש ב או ־ ע א, כ ת ר ג ו מ ו .)כב( ופרינו בארץ
venifush beata / E nos multiplicaremos na terra.
241 / G ênese - Parashat T oleoot 26: 19-28
26 Avimelech foi até ele, de Guerar, מ ואבימלך הלך אליו מגרר ו אחז ת
־ ··. ־: 1־ λτ : · it ·· ־ גי ז יV V * ־: 1־
junto com um grupo de amigos e seu
מ ויא מר:מרעהו ופיכל שר־צבאו
general Fichol. 27 “Por que você veio V <־ i t : ־ I . . . . ..ן
até a mim?”, perguntou ele. “Vocês אלהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם
V ־ : A T ·״ JV T ־ I ־ י Τ ι* V ·· :־
מדין אתיתון,נ' ]אמר להון יצחק . רב חיליה, ופיכול, מו־חמוהי, אתא לותיה מגרר; וסיעת, ואבימלך°
, מחזא חזינא ארי חוה מימרא די; בסעןך,״ ואמרו . ושלחתוני מלותכון,לותי; ואתון סניתון ;תי
26. Um grupo de amigos: [Em hebraico: vaachuzat mereehu.¡ סי ע ת, כ ת ך ג ו מ ו " ו ס י ע ת מו ־ ח מ ו ה י ״ .) כו( ו א חז ת מרעהו
Conforme o Targum [traduz]: vessiat m eracham ohil o cortejo de um כ מו ,ה ת ב ה מי סו ד פו ת ך י ן " מ ר ע ה ו " מ׳ וי ש. מ א ו ה ב י ו
dos grupos de seus amigos. ]Assim sendo, o significado da letra mem
" ת ב ת "ו א חז ת כ ד י ש ת הי ה, ד ש מ שו ן13" " ש ל שי ם מ ר עי ם
neste caso é "de".] {Bereshit Raba 64:9}
,כן ה מ ל כו ת על לדבר ארץ ך!־ ך אין אבל ,ד בו ק ה
Alguns interpretam que, na palavra mereehu, a letra mem faz
parte da raiz da palavra, como em: "os trinta companheiros / mereim) ,ע מו הו ל י ך או ה ביו סי ע ת כן כ ל שאם ,או ה ביו סי ע ת
de Shim shon"'3, a fim de que a palavra vaachuzat esteja conectada יש ל כן ,או ה בי ם של אחת סי ע ה אלא לו ה; ה ולא
possessivamente à próxima [ou seja, o grupo de seus amigos]. " ו א ל ת ת מ ה ע ל ת י ״ ו ש ל " א ח ז ת,ל פ ת רו כ ל שו ן ה ר א ש ו ן
No entanto, nao seria polido falar acerca da realeza dessa
,ב מ ק ך א דג מ ת ה י ש, ס מו כ ה תבה ש אי נ ה ו א ף ע ל פי
maneira, ou seja: "0 seu grupo de companheiros", porque isto
:15 "ו ש כ ך ת ו ל א מ ; י ן ״, 14" ע ז ר ת מ צ ר ״
implicaria que Avimelech trouxera todo 0 seu grupo de companheiros,
Um grupo: Uma expressão de encontro ou um conjunto de pessoas :ש נ א חזין; ח ד ,ו א ג ד ה. ל שון ק בו צ ה .אחזת
que se mantém juntos.
28. Nós vemos: Em hebraico: rao rainu, uma expressão onde aparece
em duplicidade 0 verbo ver. Nós vimos com respeito ao seu pai, e : " ר א י נ ו ״ ב ך, ״ ר א ו ״ ב א ב י ך .) כ ח( ראו ר אינו
vimos com você. {Bereshit Rabá 64:10}
Que haja juramento entre nós, etc.: Deixe que 0 juramento que ה א ל ה א ש ר " בי נו תי נו " מי מי .תהי נא אלה בינו תינו וגו׳
existe entre nós desde os dias de seu pai, seja aplicado também entre : ( ת הי ג ם ע ת ה ״ ב י נ י נ ו ו ב י נ ך ״ ) א ו נ ק ל ו ס,א בי ך
nós. {Targum Onkelos}
nós e você. Façamos um tratado · עמד ונאמר תהי נא אלה בינו תינו
·· ·יו ·)τ τ η ״:
1 V ־ יτ ·
contigo. 29 Que você não nos fará
:בינינו ובינך ונכרתה ברית עמך
nenhum mal, assim como não lhe יit · 1· : η : : · : יΑν ·· J·· **
bem para você e lhe deixamos sair עעגוך ןכאשר ע שינו עמך רק־סוב
em paz. Agora você é abençoado por
אתה ־עתה ברוך בשלום ונשלחך
D’u s”. Q uinta LEITURA 30 E preparou para ע י: ־ דע τ : ־ י: ־ ·יו:
it λ 1 1־
naquele dia, os servos de Yitschac ההוא ויבאו עבדי יצרזק וינ דו לו
J·־ ־ י T : · J·· : ־ T ־
vieram e lhe falaram acerca de
וי א־ עמרו: חפרוτ אשר הבאר על־אדות
um poço que estavam cavando. ·נ.· ־: : ־ ע λτ 1“
tinha quarenta anos, ele casou com שנה ־ויקח ·אשה את־ V T
בץ־ארבעים
J* τ : ־ T —<י T יV
וכמא, כמא דלא אמיקנך, אם תעביד עמנא בישא° . עמך, ביננא ובינך; ונגזר ק;ם,ואמתא תתק;ם כען מומתא זהות בין אבהתנא
; וקיימו גבר לאחוהי, לאואקדימו בצפרא. ואכלו ושתיאו, לועבד להון משת;א.; בריכא די, ושלחנך בשלם; את כען,דעבךנא עמך לחוד טב
אשכחנא, על עיסק ב;רא דחפרו; ואמרו ליה, וחויאו ליה, ואתו עבד יצחק, לבוהרה ביומא ההוא. ואזלו מלותיה בשלם,;שלחנו! יצחק
, ונסיב אתתא ;ת יהוךית, בר ארבעין שנין, לד והוה עשו. עד יומא הדין, שבעה; על כין שמה דקךתא באר שבע, * וקרא ;תה.מ;א
-------------------------- Rashi--------------------------- ------------------------- רש״י---------------------------
29. Como não lhe tocamos: Quando lhe dissemos (v. 16): "Vai ) ל עי ל מ ע מנו ■״ ״לך לך כ ש א מ ר נו .נ גי ג נו ך לא () כ ט
33. Shivá: Por causa da aliança [shevuá em hebraico significa :( ע ל ש ם ה ב ךי ת ) ת נ חו מ א י ש ן ו י צ א ט .) לג( שבעה
juramento].
34. Tinha quarenta anos: Essav é comparado a um suíno, como שנ א מ ר ,ה ; ה נ מ ש ל ל ח ז י ר ע שו.) ל ד( בן א ך ב עי ם שנ ה
é dito: "E o javali do bosque a devastará"'6. Este suíno, quando se שו כ ב כ ש הו א הז ה ה חזי ר , 16 ע ר״-;מ חזי ר ”י כי ־ ס מ נ ה
deita, estende seus cascos [que são cascos fendidos], como se dissesse:
גוז לי ם א לו כך ,ט הו ר ש א ני ר או ,לו מ ר ט ל פיו פו ש ט
"Veja, eu sou um animal casher".
כ ל א ר ב ע י ם ש נ ה ה ; ה.ו ח ו מ ס י ם ו מ ר א י ם ע צ מ ם כ ש רי ם
Assim como estes [os chefes de Essav[ roubam e saqueam e
כ ש ה ; ה, ב ע לי ה ן ו מ ע נ ה א ו ת םv ע שו צ ד נ שי ם מ ת ח ת
depois fingem ser honrados. Durante 40 anos, Essav sequestrava
e lhe disse: “Meu filho”. E disse ב ויא מר:אליו בני ויא מר אליו הנני
V ־ ״I·· ״ U ·· V ) ־ ־ : τ ··
“Eis-me aqui”. 2*Disse: “Estou velho :ידעתי יום מותי לאJ זקנתי הנה־נא
·ו · : · : ״ J Γ Τ Λ” Τ IT ·· ·
e não sei 0 dia de minha morte.”
וכה;א,צחק: והרה כד סיבs . ורבקה, על מימר יצחק, מסרבן ומרגזן, להוהראה. בת אלון חתאה,בת באף חתאה רת בשמת
. יום מותי, הא כען סיבית; לית אנא ;!ע, נ ואמר. האנא, !אמר ליה, ואמר ליה ברי,עינוהי מלמחזי; וקרא ;ת עשו בריה ובא
—- — ■י....... Rashi ■■־ ■־ — — — ■■■■ רש״י............
anos de idade, Essav disse: "M eu pai se casou aos quarenta, eu א ב א ב ן או ־ ב ע י ם ש נ ה נ ש א א ש ה א ף, בן א ר ב ע י ם א מ ר
35. Amargura espiritual: Uma expressão de "rebeldia de espírito", ״ מ מ רי ם כ מו ,רו ח המרא ת ל שון .רו ח מו ר ת () ל ה
como em: "vós fostes rebeldes"'7. Todas as suas ações eram [intencio- : ה י ו ] ל ה כ עי ס ו [ ל ע צ בו ן כ ל מ ע שי ה ן, 17ה י י ת ם ״
nais] para provocar e entristecer. {Targum Onkelos}
Para Yitschac e Rivcá: Pois, as esposas de Essav eram idólatras. :( ש ה יו עו ב דו ת ע בו ד ת א לי לי ם ) ת נ חו מ א ח,לי צ ח ק ו ל ר ב ק ה
de Essav que queimavam para seus ídolos. {Tanchuma, Toledot 8; כ ש נ ע ק ד ע ל ג בי ה מ ז ב ח, ד ב ר א ח ר. ( ל ע בו ך ה ז ו ־ ה [ ) ש ם
Pesslkta Rabat¡ 12}
ה ש מי ם ב א ו ת ה ש ע ה נ פ ת חו,א ב י ו ר ו צ ה ל ש ח טו ו ה; ה
Outra explicação: quando fora amarrado sobre 0 altar e seu pai
ו י ר ד ו ד מ ע ו ת י ה ם ו נ פ לו, ו ר א ו מ ל א כי ה ש ר ת ו ה י ו ב ו כי ם
estava prestes a abatê-lo, naquele momento abriram-se os céus e os
anjos viram-no e choraram e suas lágrimas caíram sobre os olhos de כ די, ד ב ר א ח ר.( י: ל פי כ ך כ הו ע י נ י ו ) ב ״ ר ס ה, על ע י ני ו
2. Não sei 0 dia de minha morte: Rabí Yehoshua ben Corchá disse: ,קו ־ ח ה בן ר בי י ה ו ש ע אמר .מו ת י ל א יז ך ץ תי י ו ם ()ב
uma vez que ela morreu com 127; e eis que entrei no período de ו ה ר י נ י ב ן,מ ת ה ק כ״ז מ גי ע ו ה י א ב ת א ני א מי לפרק
cinco anos próximo a este período''; por isso disse: "não sei 0 dia de , ד ע תי י ו ם מ ו ת י ״: ל פי כ ך ״ ל א,ח מ ש ש ני ם ס מ ו ך ל פ ר ק ה
3 “Agora, pegue por favor seu ג ןעתהי שא־נא כליך תליך וקשתך
equipamento, sua lança e arco, e vai
para 0 campo caçar para mim alguma : [וצא השלה וצודה לי צידה ]ציד *” * IT *־ · IT 1· T ) : V Τ ־ ·· :
caça. 4 Faça para mim delícias, do י ועשה־לי מטעמים כאשר אהבתי • : ·J - Τ ) ·: ־: 1־ · ־ : ־ · ·· ־־: 1־
estava ouvindo enquanto Yitschac בדבר יצוזק אל־עשו בנו וילך עשו T ·· · י.·<·— A : IT ** V י Τ : · J ·· ־ :
falava a seu filho Essav. Essav saiu ו ורבקה:השלה לצוד ציד להביא
׳T : ·: 1· T : • 1־ ) T V T ־
para 0 campo para caçar alguma
caça e trazer. 6Rivcá disse a seu filho אמלה אל־יעקב בנה לאמר הנה <·· · A ·· ιτ : *) r v τ : it
Yaacov: “Escutei seu pai falando a שמעתי את־אליך מדבר אל־עשו η ·· V ·J·· ־ : י · τ V · : ־ τ
seu irmão Essav. Ele disse: 7 Traga- ז הביאה לי ציד ועשה־:אחיך לאמר
·· ־ 1 יτ : Γ ··)- )· Τ * Τ I ·· ·
me alguma caça e faça para mim
delícias e comerei.Eu lhe abençoarei לפני ואברככה ואכלה מטעמים לי y : · ·j t : V it ־: 1־ τ α *· : 1· ־ : ־ y
na presença deD ’us antes de morrer’. ח ועתה בני שמע:יהוה לפני מותי J- : I* : JT 1 : ·־ J·· : · IT *
3. Pegue por favor: Uma linguagem que significa afiar, como apren- כ א ו ת ה ש ש נ י נו ״ א י ן מ ש ח י ז י ן, ל שון ה ש חז ה.)ג( ש א נ א
demos em: "não se deve afiar a faca, senão passando-a sobre outra
ח ד ד ס כי נ ך, 18א ת ה ס כ י ן א ב ל מ שי א ה ע ל ג בי ח ב ר ת ה ״
faca18 ״.
:( י ג: ש ל א ת א כי ל ני נ ב ל ה ) ב ״ ר ס ה,ו ש חו ט ; פ ה
Yitschac disse: "Afie sua faca e abata adequadamente, para que
Rabá 65:13}
Sua lança: Sua espada, que normalmente fica pendurada. :ח ר ב ך ש ד ר ך ל ת לו ת ה .תליך
Caçar para mim: Do que é propriedade pública e não do que seja :(מ ן ה ה פ ק ר ו ל א מ ן ה גז ל ) ש ם .[ו צו ד ה לי ]צןד
roubado. {Bereshit Rabá 65:13}
5. Para caçar alguma caça e trazer: 0 que significa "e trazer"? Se א ם ל א י מ צ א צי ד, " מ ה ו " ל ה ב י א .) ה( לצוד ציד להביא
não encontrasse alguma caça, traria carne roubada. {Bereshit Rabá
:(; ב י א מ ן ה גז ל ) ש ם
65:13}
7. Na presença de D'us: Com 0 Seu consentimento, para que Ele : [ ש ; ס כ י ם ע ל י ד י,ב ך שו ת ו .]ל?ני ה׳ ()ז
ao que lhe ordeno. 9 Vá por favor לד ס:אתך מצות אני לאשר בקלי
יV יIT JT - : I* ־: JV ־: 1־ · : י λ
para 0 rebanho, e pegue para mim
גדיי שני משם וקח־לי אל־העאז נאT
dois cabritos. Eu os prepararei com y. τ . .y . . T * J* ־י: י ־ V
como ele gosta. 10 Você deve trazer והבאת י :אהב כאשר לאביך
JT ·· 1·· : I·· τ ) · : 1 ־: 1־ *יτ :
a seu pai para comer, para que lhe
יברכך אשר בעבר ואכל לאביך
abençoe antes de sua morte”. 11 Disse 1 י: V IT : JV ־: ־: 1־ ΛΤ T : י V T : ·J*·.
irmão Essav é cabeludo e eu sou liso. שער אי ש אחי עשו אמו הז רבקה
׳ T J* * Τ <T "* יJ** Λ · יIT t ־
12 Suponha que meu pai me toque.
יב אולי ימשני אבי:ואנכי איש חלק
Ele descobrirá que sou um impostor!
Ganharei a maldição em vez da כמתעתע והבאתי
y ·· 1·· : ־λ ·· : ־ : ·
בעיניו
ιτ ·· :
והייתי
· y τ :
bênção!”13 Disse a ele sua mãe “Que ותאמר ! י:ברכה ולא קללה עלי
V < ־ IT τ : ) : IT Τ י: ·J - τ
qualquer maldição seja sobre mim,
שמע אך בני קללתך עלי לו אסו
meu filho, mas, ouça-me. Vai e traga J- i 1 ')־ Λ’ : 1 יJ IT : *י Γ T
para mim. ” 14 Ele foi, pegou e trouxe וילך ויקה ויבא יד :בקלי ולך קח־לי
כמא, מבין; !אעביד ;תהו! תבשילי! לאמך,ין- וסב לי מתמן תרץ גדי עז, לענא, איזיל כען° .מפקןא ;תך
הא עשו אחי גבר:עקוב׳ לרבקה אמיה: ־* ואמר . קדם מותיה, בליל דיברכנך, ולכול,' ותעיל לאמך .דךחים
יג ואמרת ליה. ולא ברכן, ואיהי בעינוהי כמתלעב; ואיתי עלי לוטין, ’ב מאם ימושנני אבא. ואנא גבר שעיע,!סעך
; לאמה, ןאיתי, ונסיב, ואזלτ . ואיזיל סב לי,יתון לוט;א עלך ברי; לרם קביל מני: עלי אתאמר בנבואה דלא,אמית
9. E pegue para mim: ["[/", literalmente para rnlm indica que] são ש כ ך כ ת ב ל ה י צ ח ק, מ ש לי ה ם ו א י נ ם גז ל.ן?ןח לי () ט
minhas e não são roubadas. Porque assim Yitschac lhe havia escrito : ( ב כ ת ב ת ה ל טו ל ש ני ג ך י י ע ז י ם ב כ ל י ו ם ) ש ם י ד
em seu contrato de casamento com Rivcá. que ela teria 0 direito a
Dois cabritos: E por acaso a refeição de Yitschac eram dois cabritos? של מ א כ לו ה; ה עזי ם ג דיי ש ני ו כי .עזי ם ] שני ג ד יי
Porém um era para oferecer como sacrifício pascal, e com 0 outro ל פ ס חו ו ה א ח ד ה ק רי ב האחד ,ה; ה אל א פסח ,י צ ח ק
Yaacov fez os referidos manjares.
:1, ב פ ר ק י ד ר ב י א ל י ע ז ר. ע ש ה מ ט ע מי ם
Em Pirkê deRabi Eliezer19 consta esta explicação.
12. Me toque: [Em hebraico: iemusheni.] Como em: "apalparás / :20 כ מ ו " מ מ ש ש ב צ ה ר י ם ״.)י ב( י מ ש נ י
memashesh ao"20.
para sua mãe e sua mãe preparou as לאמו ותעש אמו מסעסים כאשר
i·.· ־: r · ־ <־ ־ ־ : ־ · a · :
delícias de que 0 pai gostava.*15 Rivcá
סו ותקח רבקה את־בגדי:אהב אביו
apanhou as roupas mais queridas de ··: · V ״T : · 1 · ־ * ־ ני τ *·עτ
Essav, seu filho mais velho, as quais עשו בנה הגדל' החמלת אשר אתה
it · ·ע.· ־: ··. ־: r τ ־ <τ : τ ··
seu pai, e disse: “Pai. ”E disse: “Eis- אביו ויא מר אבי ויא מר הנני מי
·ע · V · V j ־ λ * τ V 1 ·־ נ τ
favor, levantase por favor e sente- דברת אלי קום־נא שבה ואכלה
τ : τ : τ : JT י AT ·· τ : 1* ־
בביתא; ואלבישת, הנמה, ןכ;תא, ונסיבת רב?ןה ;ת לבושי עשו בלה רבא,° . כמא דרחים אבוהי,ועבדת אמית תבשילין
ץ ויהב ת ;ת תבשילא. צוריה,זוהי ועל שעיעות: על, אלבישת, משכי ת ך בני עזי,' דת° . ברה ןעיו־א,עקוב: ;ת
ואמר°' . מאן את בך, ואמר אבא; ואמר האנא,״ ועאל לות אבוהי . דעקוב ברה, ביז־א, דעבךת,וית לחמא
. דתברכנני נפשך, ואכול מציד בדיל, כמא דמלילתא עמי; קום כען אסתתר, אנא עשו בכרך עבדית,עקוב לאבוהי:
15. Mais queridas: Hachamudot I as limpas, como diz o Targum: ,א ח ר דבר . " כ ת ר ג ו מו " ד כ ; ת א ,ה נ קיו ת .) טו( החמדית
dachiata [limpa, queridas]. : ( טז: ש ח מ ד א ו ת ן מ ן נ מ ר ו ד ) ב ״ ר ס ה
Outra explicação: aquela que cobiçou Ishechamad de Nimrod
Ela tinha em casa: E por acaso Essav não tinha muitas esposas, para ה י ו לו ו ה ו א מ פ ק י ד ו ה ל א כ מ ה נ שי ם .אשר אתה בבית
ter de deixá-las com sua mãe? Contudo, ele conhecia bem a índole de : ( ה ב ק י ב מ ע שי ה ן ן ח ו ש ן ־ ו ) ש ם: א ל א ש ה, א צ ל א מ ו
suas esposas e desconfiava delas. {Bereshit Rabá 65:16}
19. Sou eu, Essav, seu primogênito: "Sou eu" que agora está מל שו ה ו א ב כו ך ך,א נ כי ה מ ב י א לך .)י ט( אצכי עשו בכרך
trazendo estes alimentos para 0 senhor, e "Essav" é "seu primogênito". :() ת נ חו מ א י ש ן י
{Tanchuma Buber}
Fit: Diversas coisas, como 0 senhor falou para mim. : כ מ ה ך ב ך י ם כ א ש ר ד ב ר ת א לי .עשיתי
Sente-se: [Em hebraico: shevá.] Uma expressão para quem se senta : " ל כ ך מ תו ־ ג ם ״ א ס ת ח ר,ל שון מ ס ב ע ל ה ש ל חן .שבה
à mesa, daí a tradução [de Onkelos] istacharl sentar-se à mesa.
247 / G ênese - Parashat T oledot 27:14 -2 6
20 Yitschac disse a seu filho: “Como מה־זה אל־בנו יצחק ויאמר כ
você a encontrou tão rápido, meu
filho?”. “Porque Hashem, seu D’us, מהרת למצא בני ויא מר כי הקרה
· η 1: · y ·.· ־ λ · : 1 : · τ : r ·
Essav ou não? 22 Yaacov aproximou- ·כב ויגש יעקב אל־יצחק אביו וימ שהו
Λ” ··. : ־ I* Τ י JT : * V ־ ירי: 1־ 5־ * ־
se de seu pai Yitschac, e 0 apalpou. ויאמר הקל’ קול יעקב ןהידים י די
Ele disse: “A voz é a voz de Yaacov,
e as mãos são as mãos de E ssav”. כי־היו י דיו
ΤΤ J Τ 1·
הכילו · ·
מ ולא:עשו J : IT ··
cabelo nos seus braços, como nos :כד ויאמר אתה זה בני עשו ויא מר אני
• it %· 1־ λτ ·· y : iv jt ־
de seu irmão Essav e 0 abençoou.
כה ויאמר הגשה לי ואכלה מציד בני
24 Disse: “Você é meu filho Essav?” • : J*· · τ : 1 : τ <· ־
- “Sou eu”, disse. 2425 E disse: “Sirva- למען תברכןז נפשי ויג ש־לו ויאצל
me, para que eu coma a caça de meu מ וי א מר אליו:ויבא לו יין וישת
filho, para que minha alma possa
:יצחק אביו גשה־נא ושקה־לי בני
lhe abençoar. ” E 0 serviu, e comeu. r s 1· "τ ו JT τ : λ · τ י JT : ·
קרב כען ואמושנך, ארי זמין י; אלהך קז־מי· נא ואמר יצחק ליעקוב, מא דין אוחיתא לאשכחא בך; ואמר,נ ואמר יצחק לבריה
ולא, כ. יך עשו, וידא, קלא קליח דעקוב, ומשיה; ואמר, ע וקריב ועקוב לות יצחק אבוהי. אם לא, האת דין ברי עשו:ברי
קריב לי ואיכול, ני ואמר. אנא,ואמר. ; את דין ב ף עשו,ואמר. ני. סעךנין; וברכיה,אשתמון־עיה ארי הואה ידוהי כידי עשו אחוהי
. קך, קרב כען ןשק לי: יצחק אבוהי,ואמר ליה. ני. ושתי, ואעיל ליה חמרא, ואכל, נפשי; וקריב ליה,מציןא ךבךי בז־יל דתבןכנך
21. Chegue mais perto de mim. Deixe-me apalpar você: ע שי אין ד ר ך ,) ב א( ג ש ה נ א ו א מ ש ד· א מ ר י צ ח ק ב ל בו
22. A voz de Yaacov: Que fala com solicitude: "Por favor, levante-se", נ א״ ״ קו ם , ת ח נ ו ני ם ב ל שו ן שמלבר .קו ל י_עלןב () כ ב
contudo Essav costuma falar de forma agressiva: "Pai, levante-se!" " ו ק ם, א ב ל ע שו ב ל שו ן ק נ ט ו ו ־ י א ד ב ר, ( ) ל עי ל פ סו ק י ט
{Tanchuma Buber, Toledot 15}
: ( א ב י ״ ) ל ה לן פ סו ק ל א; ת נ חו מ א י א
24. "Sou eu", disse: Yaacov não disse: "Eu sou Essav," mas "sou : ( א ל א ״ א נ י ״ ) ב ר ב ״ ת,' ל א א מ ר ’ א נ י ע שו.) כ ד( ו י א מ ר א נ י
abençoado por D’us!” Sexta leitura 28 ”E לד האלפים מטלי השסים ומשמני
1·· ־ : · · ־־ Τ ־ ־ · · ·.·: IT : י
que D’us lhe conceda o orvalho do céu
כט יעבדוך:הארץ ורב דגן ותירש
e a gordura da terra, abundância de י J : ־ 1־ I * : יIT T ) i י VAT T
, כריח חקלא, חזי ריחא דברי, ובו־כיה; ואמר, ואריח ;ת ריח לבושוהי, ונשיק ליה,נז וקריב
, נם יפלחונך עממין. וחמר, ומטובא דארעא וסגיות עבור, מטלא השמ^א,; ן, נ" ויתין לך.;דבךכיה י
27. E sentiu 0 cheiro, etc.: E por acaso havería cheiro pior do que 0 ,ה עזי ם אי ן רי ח ר ע יו ת ר מ ש ט ף ו ה ל א. ת ר ח ו ג ו׳ () כז
de peles de cabras lavadas? Mas isto nos ensina que, juntamente com :( כ ב:א ל א מ ל מ ד ש נ כ נ ס ע מו רי רו גן ע ד ן ) ב ״ ר ס ה
Yaacov, entrou a fragrancia do jardim do Éden. {Tanchuma Buber 16}
Como 0 aroma de um campo abençoado por D'us: Porque D'us שדה ■ וזהו,טו ב ש נ תן בו ר י ח .כ רי ח ש ד ה א ש ר ב ר כו ה׳
{Taanit 29b}
28. E que lhe conceda: A letra vav de veyiten nos ensina que D'us ו ל פי פ ש ו ט ו מ ס ב.( ג: י ת ן ו י ח ז ו ר ו י ת ן ) ב ״ ר סו. ) כ ח( ו י מ ן ל ן
por D'us, "é como 0 aroma de um campo, etc." e, além disso, "Ele lhe
porque 0 nome Divino quando D'us se revela utilizando 0 atributo da ה ארץ א ב ל ל ע שו א מ ר ״ מ ש מ נ י,ל או ל א י ת ן ל ך ואם
justiça foi empregue aqui ao se referir como D'us irá tratar a Yaacov]?
ב י ן צ ד י ק ב י ן ר ש ע י י נ ן,( י ה י ה מ ו ש ב ך ״ ) ל ה ל ן פ סו ק ל ט
Se Yaacov for merecedor, D'us lhe dará, e se não, D'us não lhe
,ת פ ל תו סדר ,ה בי ת כשע שה שלמה למד ו מ מ נו ,לך
dará. Mas para Essav, Yitschac disse: "no mais gorduroso da terra
será sua moradia", quer você seja justo ou perverso, D'us te dará. י שו ־ א ל ש ה ו א ב ע ל א מ ו נ ה ו מ צ ד י ק ע ל יו ה ד י ן ל א י ק ו ־ א
Templo Sagrado que proferiu a seguinte oração: um judeu que tem ,א מנ ה מחסר נ כן־י אבל ,( ל ט:ח א׳ ) מ ל כי ם ל ב בו ״
fé e reconhece 0 julgamento Divino, não virá contra 0 Senhor com
Você será como um senhor sobre חוה גביר לאחיך וישתחוו· לך בני
J *״: יU ) ־־: 1־ : · : י V ־ : · : <·-.·:
seus irmãos; os filhos de sua
:אמך ארריך ארור ומברכיך ברוך
mãe se prostrarão diante de você. י IT י I V ־: IT : I T י JV ־: I יAV ·
abençoar a Yaacov, e Yaacov tinha ים ויבא לאביו/לא ויע ש גם־הוא מטעכ
Λ* T : I T T — >־ ״ ־ : ־ ־ ־
apenas deixado seu pai Yitschac, ויאמר לאביו יקם אבי ויאכל' מציד
J·· * - : · Τ ··<׳.Τ · Τ : V J ־
quando seu irmão Essav voltou
de sua caça. 3031 Ele também tinha
preparado delícias e trouxe ao seu
pai. Ele disse ao seu pai: “Se erga
meu pai e coma a caça do seu filho
,ל והוה . ובריכך יהיון בריכין,הון ליטין: ויסגדון לך בני אמך; ליטך,וישתעבןן לך מלכון הוי רב לאחך
עאל, מן קןם יצחק אבוהי; ועשו אחוהי, והרה ברם מפק נפק מגקוב,עקוב: ת: כד שיצי יצחק לברכא
, יקום אבא ריכול מציךא דבריה בדל,, ; ואמר לאביה, !אעיל לאביה,״ ועבד אף הוא תבשילין .מצידיה
em relação a um gentio para 0 qual lhe falta fé, Shlomó disse: "0 ל פי כ ך א מ ר " א ת ה ת ש מ ע ה ש מ י ם ו גוי ו ע שי ת כ כ ל א ש ר
Senhor 0 ouvirá nos céus e fará de acordo com tudo 0 que 0 gentio ת ן לו י-ש א י נו ך או ר אוי בין ב י ן,21א ל י ך ה נ כ ר י ״ יקרא
Lhe pedir"2', seja ele merecedor ou não, "dê-lhe", para que não venha
: ( כ די ש ל א י ק ר א ע לי ך ת ג ר ) ת נ חו מ א י ש ן י ד
contra 0 Senhor com reclamações",) {Tanchuma Buber, Toldot 14}
29. Filhos de sua mãe: Mas Yaacov disse a Yehudá, "filhos de seu ל י הו ך ה ״ ב נ י א ב י ך " ) ל ק מ ן העקב אמר .) כ ט( בני אמך
pai", porque ele teve filhos de várias mães, mas aqui, uma vez que
שלא ו כ אן,א מ הו ת מכמה ב ני ם ל פי ש היו· לו ,( ח:מ ט
Yitschac tinha se casado somente com uma mulher, ele disse, "filhos
:(נ ש א א ל א א ש ה א ח ת א מ ר " ב ני א מ ך ״ ) ב ״ ר ש ם ד
de sua mãe". {Bereshit Rabá 66:4}
Aqueles que lhe amaldiçoarem serão amaldiçoados, e aqueles ו ב ב ל ע ם הו א או מ ר " מ ב ר כי ך .ארריך ארור ומבףכיך ברוך
que lhe abençoarem serão abençoados: M as no discurso de ה צ ד י ק י ם ת ח ל ת ם י ס ו ך י ם ו ס ו פ ן,22” ב ר ו ך ו א ר ר י ך א ר ו ר
Bilam consta: "Bendito seja 0 que lhe abençoar, e maldito seja 0 que
,ל מ ב ך כי ה ם קו ד מי ם ו מ צ ע די ה ם ו או ר רי ה ם ש לו ה
lhe am aldiçoar"22 [a ordem foi invertida, por q u ê ?]!
,מ ב ך כי ם לברכת או ן ־ רי ם קללת ה ק די ם ל פי כ ך י צ ח ק
Os justos sofrem no começo e no final desfrutam de
tranquilidade; assim, os que os amaldiçoam e afligem precedem בלעם ל פי כ ך ,י סו רי ן ו סו פן ש לו ה ת ח ל תן ו ה ך ש עי ם
aos que os abençoam, por isto Yitschac antecipou a maldição dos :(ה ק ד י ם ב ר כ ה ל ק ל ל ה ) ב ״ ר ש ם
30. Tinha apenas deixado: Um saiu e 0 outro entrou. {Bereshit :( ז ה י ו צ א ו ז ה ב א ) ת נ חו מ א י א ; ב ״ ר ש ם ה. צ א: צ א: ()ל
Rabá 66:5}
de modo que sua alma possa me ·אJ לב ־ויא מר:נפשך תברכני בנו בעבר
V: ־ * ----- :
J י IV J : IT : י.··. ־: 1־
abençoar”. 32 Seu pai Yitschac
יצחק אביו מי־אתה וי א מר אני בנך
disse: “Quem é você?”. Ele disse: ־ ·יו * : * (: V ־ T 1ST * I* T י JT I *
Essav”. 33 Yitschac ficou com muito גדלה עד־מאד ויא מר מי־אפוא הוא
J ·* I* V : ־ JT :
medo: “Quem, então, caçou uma
הצד־ציד וייבא לי ואכל מכל בטרם
caça e há pouco me serviu? Eu a V JV : ·) * )- IT ·· T ־ · ־ IT ־
Ele também será abençoado”. כשמע עשו את־דברי אביו ויצעק לד
״ J־ : " י * T J” : · V T ** · : > ־
34 Quando Essav ou viu as palavras de
צעקה גדלה ומרה עד־מאד ויא מר
seu pai, soltou 0 mais alto e amargo V J ־ A : ־ IT T JT : ״Τ Τ :
pai”. 35 E disse: “Seu irmáo veio :בא אחיך במרמה ויקח ברכתך
יIV T : · י1— ־ AT : · : י I* T JT
com astúcia, e tomou tua bênção.”
, רבא עד לוודא, ותרה יצחק תוהא, ־. אנא ברך בכרך עשו, מאן את; ואמר, ” ]אמר ליה יצחק אבוהי.דתבךכנני נפשך
;ת פתגמי, ״ כד שמע עשו. יהי,ךיך3 ובריכתיה; אף,ואמר מאן הוא דיכי דצד ציז־א ואעיל לי ואכלית מכולא עד לא תיעול
. ברכתך, עאל אחוך בחכמא; וקביל, לה ואמר. בריכני אף לי אבא, רבא ומריךא עד לוודא; ואמר לאבוהי, וצוח צוחא,אבוהי
33. Yitschac ficou com muito medo: ¡Vaiecherad deve ser explica- ,ו מ ד ר שו .ת מי; ה ל שון ,״ו תו ף ¡ ״ ,כ תו ־ ג ו מ ו .)לג( ויחרד
do] como o Targum: utvá, uma expressão de perplexidade. ;( ב:ר א ה גי ה נ ם פ תו ח ה מ ת ח ת י ו ) ת נ חו מ א ש ם; ב ״ ר סז
De acordo com a Interpretação do Midrash, no entanto, Yitschac
Quem, então: M i efo é uma expressão que vem esclarecer melhor ] ד ב ר. ך ב רי ם מ ש מ ש ע ם כ מ ה, ל שון ל ע צ מו.מי א פו א
0 versículo, podendo sempre mudar seu significado, mas neste caso הצד " הו א ו אי פ ה הו א מי ,פ ה אי ה , " " א פו א [,א ח ר
seria "então” .
: צי ד ״
Outra explicação: efo é uma combinação de aie I onde e pó /
aqui: Quem é ele e onde ele está, que me trouxe de sua caça?
Eu a comi; De todos os sabores que eu desejava saborear, saboreei בו ט ע מ תי ל ט עו ם ש ב ק ש תי ט ע מי ם מכל .ואכל מפל
nela. {Bereshlt ftabá 67:2} :() ב ״ ר ש ם
Ele também será abençoado: Para que não se diga: "Se Yaacov ל א ב יו א לו לי ש ך מ ה ן ע ק ב,ש ל א ת א מ ר .גם כרוך יהיה
não houvesse enganado a seu pai, não teria recebido as bênçãos". Por : ( ל כ ך ה ס כ י ם ו ב ר כ ו מ ד ע ת ו ) ש ם,ל א נ ט ל א ת ה ב ר כ ו ת
isto agora que Yitschac ficou consciente de que tinha sido a Yaacov e
36 E disse: “Por isso ele é realmente * יעקב שמו הכי' קרא ויא מר
chamado Yaacov! Ele enganou-me
את־בכרתי פעסים זה ויעקבני
duas vezes. Primeiro tomou minha J* T 1: V --------- : r JV · ·· י: : ־1־
primogenitura, e agora tomou minha לקח והנה עתה לקח ברכתי ויא מר A* T : * ״J ” T IT ־ ) * ״: ,Τ T
bênção!” Disse: “Você não pode me ויעז יצחק לז :הלא־אצלת לי ברכה
י T : · י-------- IT T : 1· T : Γ T I :־
separar uma bênção?” 3637 Yitschac
ויאמר לעשו הן נכיר שמתיו לך
respondeu e disse para Essav: “Eu יτ ·ג : ־ · : יJ” τ ·· : V J ־
, והא כען ?¡ביל בךכתי; ואמר, וחכמני דנן תן־תין זמנין ;ת בכירותי נסיב,עקוב: לו !אמר ;אות קו־א שמיה
, הא רב שרתיה עלוך ו;ת בל אחוהי יהבית ליה לעבדין, לז ואתיב יצחק ואמר לעשו.הלא שבקת לי ברכא
36. Por isso ele é realmente chamado: Hachi é uma expressão א חי כ מו ״ ה כ י ,הו א תי מ ה ל שון .ש מו קרא ה כי () לו
de admiração, como e m :" hachiI por que você é meu irmão’’” . Talvez ,סו פו שם על יעקב ש מו נקרא לכך שמא ,23א ת ה ״
seja por isto que foi chamado de Yaacov, porque no futuro você me
למה (ת נ חו מ א ) ת נ חו מ א י ש ן כג .ל ע ק ב ני ע תי ד ש הו א
enganaria e ficaria com as bênçãos de meu pai!
ק ט ן ל פ ני ש ב ר כ תי בי ש מ א ערן י ש ,א מ ר ,ח ר ד י צ ח ק
0 Tanchumá pergunta: por que Yitschac se assustou? Ele disse:
"Talvez exista um pecado em mim, porque abençoei 0 menor antes ה ת ח י ל ע שו מ צ ע ק ״ ו י ע ק ב נ י ,הי ח ס סךר ג דו ל ו ש נ י ת י
do maior, e invertí a hierarquia familiar". Foi então que Essav א מ ר לו ״ א ת, מ ה ע ש ה לך, א מ ר לו א ב י ו," ז ה פ ע מי ם
começou a gritar: "Yaacov me enganou duas vezes": disse-lhe 0 seu ב כ ך ה י י ת י מ צ ר ו ח ר ד ש מ א ע ב ר תי, א מ ר,ב כ ר תי ל ק ח ״
pai: " 0 que [ele] lhe fez?". "Pegou a minha primogenitura". Yitschac
: ״ ג ם ב ר ו ך י ה י ה ״, ע כ שו ל ב כו ר ב ר כ ת י,על ש ו ר ת ה ד י ן
lhe disse: "Por causa disto eu estava preocupado e angustiado, pois
Ele enganou-me: [Em hebraico: vaiakveni. j De acordo com a tra- וי ש. ״ו ב מ ן ״2, ״ ו א ר ב ״. כ ת ר ג ו מ ו ״ ו כ מ נ י " א ר ב נ י.ו _י ע ק נ ני
Me separar: [Em hebraico: atsalta .] Uma expressão de separação e ) ס ״ א ״ ה צ ל " ) ל ק מ ן25" כ מ ו ״ ה א צ ל, ל שון ה פ ר ש ה.א צ ל ת
37. Como um senhor: Esta bênção é a sétima e por que a coloca או ת ה ב ר כ ה ז ו ש ב י עי ת ה י א ו ה ו א עו ש ה.) לז( הן ג בי ר
em primeiro lugar ? אם ,ב ב ך כ ה לך תו ע ל ת מה ,לו אמר אלא , ר א שו נ ה
Contudo Yitschac disse a Essav: "Que vantagem terá uma bênção
ש מ תיו ל ך״ ו מ ה ש ה רי ״ ג בי ר ,ה ם ש לו נ כ סי ם ת קנ ה
para você? Se você vier adquirir a propriedade, a mesma será de
:( ה:ר ב ו ) ב ״ ר סז ש קנ ה ע ב ד קנ ה
Yaacov, pois eu 0 coloque¡ como senhor sobre você, e tudo 0 que um
meu pai? Pai, abençoe-me também!” :גם־אני אבי וי ש א עשו קלו ויבד
:י : I·— I י ') Ί ** )T · ־ A* T * IT
Essav ergueu sua voz e chorou. 39 Seu
הנה אליו ויאמר אביו יצחק לט ויען
pai Yitschac então replicou e disse a ... ־.· J- 1· τ י JT : · — י ו ־ י
λγ V
você tiver aflição, você lançará :תריד ופרקת עלו מעל צוארך
י IV T ־ )- ·· I ··. JT ־IT · T
,ךא היא לך אבא בריכני אף לי1 הבךכתא ך,ואמר עשו לאבוהי . מא אעביד ברי, סעךתיה; ןלך כען,ובדבור ובחמר
, ומטלא ךשמ;א, יהי מותבך, הא מטובא ךארעא: ואמר ליה, לם ואתיב יצחק אבוהי. ובבא,אבא; וארים עשו קליה
. ותעדי ניריה מעל צורך, דת אחוך תקלח; ויהי כד יעברון בנוהי על פתגמי אוךיתא, ועל חרבך תיחי° .נילע־לא
38. Uma bênção: A letra hê [de habracha] indica uma expressão כ מו ,ל שון וי נ מי ה משמשת זו ה״ א .) ל ח( הברכה אחת
interrogativa, como em: "eles estão em cidades abertas / habema- :28, ״ ה כ מו ת נ ב ל,27ה י א ״ ״ ה ש מ נ ה,26״ ה ב מ ח ני ם ״
chanim l"26; "é farta / hashmena )?”2' ; " Se Avner morrer como a morte
de/ h a k e m o tm vilão?"28
39. Os bons lugares da terra, etc.: Esta é a parte da Itália perten- :( ז ו א י ט ל ; א ש ל י ו ן ) ב ״ ר ש ם ו. ו ג ו׳ ) ל ט( משמני האךץ
cente à Grécia. {Bereshlt Rabá 67:6}
40. Por sua espada: [Mea/ charbecha] sobre sua espada é 0 mesmo ב מ קו ם ש הו א י ש ׳ ע ל׳ ,'כ מו ׳ ב ח ר ב ך .) מ( ועל חךבך
que dizer becharbecha I por sua espada. Às vezes a palavra al toma ״על ,' ’ ב ח ר ב כ ם2, " ח ר ב כ ם על "עמךתם כ מו ,בי או ת
0 lugar da letra bet como em: "Você ficou por sua espada / al char-
: צ ב א ת ם ״ “ ׳ ב צ ב א ת ם׳
bechem)''19 que é 0 mesmo que becharbechem: ou em “sobre seus
exércitos.
Mas quando terás aflição: [Tarid] é uma expressão de dor, como ,31ב שי ח י ״ כ מו ״ א ו ־ י ד ,צ ע ר ל שון .]ןוזיה כאשר[ תריר
em: "Eu lamento / arid na minha tristeza"3’ , Isto é: quando os judeus פ ת חון ה תו ר ה וי ה ן ה לך כ ש י ע ב רו י ש ר א ל ע ל ,כ לו מ ר
transgredirem a Torá e você tiver motivo para reclamar sobre as bên-
ו ג ו׳ ״ ע לו ״ו פ ר ק ת ,שנ ט ל ה ב ר כו ת על להצטער פה
çãos que Yaacov tomou de você, "você lançará fora 0 jugo dele [de
:() או נ ק ל ו ס ; ב ״ ר ש ם ז
Yaacovj”, etc. {Targum Onkelos}
26. Números 13:19. 27. Números 13:20. 28. Samuel II 3:33. 29. Ezequiel 33:26. 30. Êxodo 6:26. 31. Salmos 55:3.
253 / G ênese - Parashat Toiedot 27:37-45
41 Essav odiou Yaacov por causa da מא וישטם עשו את־מגקב על־
bênção que seu pai tinha lhe dado.
Ele disse a si mesmo: “Os dias de הברקה אשר ברכו אביו וי א מר עשו T ·· V ־ A* Τ I ־: I·· ) ·: ־: Τ T : ־
luto por meu pai se aproximarão, e, בלבו יקרבו ימי אבל אקי ואהרגה IT : ־ 1־ : * T V J” ·· : :: · · :י
então, matarei meu irmão Yaacov”. מב ויגד לרבלזה את: את־יעקב אחי
V 7י : * : J —· . ־ r T ·) ־: ו
42 Foi dito a Rivcá as palavras de
Essav seu filho mais velho. Ela דברי עשו בנה הגדל ותשלח ותקרא < τ ״: · ־ ־ : · ־ λ τ ־ JT : u ·· y : ·
mandou chamar Yaacov seu filho ליעקב בנה הקטן ותאמר אליו הנה ך . . . ■ ·· V J — יΤ ,T — JT : :י ־: 1־
mais novo, e disse “Essav seu irmão עשו אחיד מתנחם לד להרגד:
ו 1 י ·.· : τ : י: y - : · י · τ JT ··
se consola ao querer lhe matar”.
מג ועתה בני שמע בקלי וקום ברח־
43 “Agora, meu filho, ouça-me. 5 ־: י í A* י : J- i 1 ־: JT : ־
Levante-se e fuja para Lavan, meu מל וישבת עמו:לד אל־לבז אחי חרנה 1 · JT : ־ ιτ : τ it τ 1· τ יJT τ ν ·r :
41. Os dias de luto por meu pai se aproximarão: Conforme o את אצער שלא ,כ מ ש מ עו .י ק ר בו י מ י א ב ל א בי () מ א
significado literal da expressão: [esperare¡ meu pal falecer antes para] : ו מ ד ך ש א ג ך ה ל כ מ ה פ נ י ם י ש.( א ב א ) ב ״ ר ש ם ח
"que eu não cause sofrimento a meu pai".
42. Foi dito a Rivcá: Ela foi informada por inspiração Divina 0 que ש ע שו מה לה הגד הקד ש ב רו ח .ל ר ב ק ה וי ג ד () מ ב
Se consola: [Em hebraico: mitnachem.¡ Ele lamenta a relação de מחשבה ל ח שו ב ה א חו ה על נחם .לן מ תנ ח ם
irmão, e considera em se com portar em relação a você como um מת אתה כבר ,א ג ן ה ו מ ךו ־ ש .ו ל ה ר ג ך לך ל ה תנ כ ר
estranho e matá-lo.
, ו ל פי פ שו טו. ( ב ע י נ י ו ו ש ת ה ע לי ך כו ס ש ל ת נ ח ו מ י ן ) ש ם
0 Midrash Agadá {Bereshit Rabá 67:9}, no entanto, interpreta
ב ה ךי ג ת ך ה ב ר כו ת על הו א מ תנ ח ם , ת נ חו מי ם ל שון
como uma expressão de consolo: Em seus olhos, Yaacov já é
respeito dele.
raiva contra você, e tiver esquecido 0 ושלחתי שית ליו א שר־ע את ושכח
1· : ־IT : T J* T ־: J ·״ ־T : V
que você lhe fez, mandarei para você
אשכל גם־ למה ולקחתיה ·משם
e 0 trarei de volta. Por que devena ·־ג: V J1 τ : · נ י: ־ ׳ λτ
da terra, por que continuar vivendo? יצחק אל ויקרא כח א :־חיים
28 1 Yitschac chamou Yaacov e 0 · יJT : ׳
IV J T 1: · ·1
“Não case com uma jovem cananita”. ב קום:לא־תקח אשה מבנות כנען
)י , ־ i t : ג : · ιτ · ו · ־ גי
עקית, ליצחק,* ואמרת רבקה . יומא חד, ואךברנך מתמן; למא אתכול אף תרויכון, ואקלח, ליה1ויתנשי מן דעבךו
, וקרא יצחק ליעקובs . חיץ, מבנת אךעא למא לי,עקוב אתתא מבנת חתאה כאלין: מן קןם בנת חתאה; אם נסיב,י:בח
; לבית בתואל אבוהא דאמןד,נ קום איזיל לפדן דארם . לא תסב אתתא מבנת כנען,יבריך יתיה; ופקדיה ואמר ליה
45. Porque devería perder: [Em hebraico: eshcal, ] Eu ficarei privada [ע ל ]למד ,מ ש ני כ ם ש כו ל ה א הי ה .) מ ה( למה אשכל
de ambos.lsto ensina que aquele que enterra seus filhos é chamado אמר ב מנ ק ב ו כן ,ש כו ל ] ש [ ל ן רוי ב ניו את ה קו ב ר
de shakul, desprovido.
:32״ כ א ש ר ש כ ל תי ש כ ל תי ״
E assim, com Yaacov, diz-se no versículo: "Se ficar desfilhado /
Ambos: Se Essav se levantar contra você e você vier a matá-lo, seus ב ניו ע מ דו: ת ה ר ג נו ע לי ך ו א ת ה ; קו ם אם .ג ם שניכם
filhos se levantarão e lhe matarão. ו ר ו ח ה ק ד ש ט ר ק ה ב ה ו נ ת נ ב א ה ש בי ו ם א ח ד.וי ה ו ־ ג ו ך
0 espírito de profecia foi derramado sobre ela, e ela profetizou
:33 כ מו ש ט פו ך ש ב פ ר ק ׳ ה מ ק נ א ל א ש תו׳, ; מו ת ו
que eles morreríam no mesmo dia, conforme relatado no capítulo
46. Estou desgostosa com a vida: Estou enfadada com a minha :מ א ס ת י ב ךז;י .) מו( קצתי בחיי
vida.
Para a casa de Betuel: [Em hebraico: beita.] Para a casa de/ lebeit ל מ״ ד ש צ רי כ ה תבה כל , ב תו א ל ל בי ת .ביתה בתואל
Betuel. {Targum Onkelos} :(ב ת ח ל ת ה ה ט י ל ל ה ה ״ א ב סו פ ה )י ב מו ת י ג ע״ ב
Qualquer palavra que requer uma letra lam ed no início [com
{Yevamot 13b}
Tome para você uma mulher de lá, ה מבנות$ אמןז ןקח־לך משם א
uma das filhas do irmão de sua mãe,
Lavan”. 3 Que D’us Todo-Poderoso ; ואל שדי יברך:לבז אחי אמד יJ" τ : ־ ־ <·· : יIV ״ )· יIT T
Aram, para Lavan 0 filho de Betuel, 0 :הארסי אחי רבקה אם יעקב ועשו it .· ; ^ 1־ ··ע ,τ : * J * ־: · ־ ־: it
arameu, irmão de Rivcá, que era mãe ו וי ר א עשו כי־ברך יצחק את־יעקל
de Yaacov e Essav. 56 Essav viu que
ושלח אתו בדנה ארם לקחת־לו
Yitschac tinha abençoado Yaacov ) ־ י1 ־T Τ ־: IT JV ־ <־ · :
e 0 enviou a Padan-Aram para משם אשה בברכו ארזו וי צו עליו Τ T < ־: ־ J ־: IT : AT · IT *
י ןיתין. לכנשת שבטין, ויפשנןז ויסגינך; ותהי, ו א ל שדי יבריך ;תך1 . מבנת לבן אחוהא דאמך,וסב לך מתמן אתתא
ואזל, ה ושלח יצחק ;ת שקוב. דיהב י; לאברהם, לך ולבנך עמך למיו־תך ;ת ארע תותבותך,לך ;ת ברכתא דאברהם
, אךי בריך יצחק ;ת ;עקוב, ’ וח;א עשו. אמיה דעקוב ועשו, אחוהא ךךב?ןה, ארמאה,לפדן דארם לדת לבן בר בתואל
. לא תסב אתתא מבנת כנען, בדבריך ;תיה ופקיד עלוהי למימר: למסב ליה מתמן אתתא,ושלח ;תיה לפדן דארם
3. Que D'us Todo-Poderoso: [Em hebraico: Shada /.] Aquele que מ פ יו י ב ר ך ל מ תברכץ ב ב ר כו תיו ש די מ י.)ג( ו א ל ש די
tem bênçãos suficientes / shedai para aqueles que são abençoados : או ת ך
por Sua boca, que lhe abençoe.
4. A bênção de Avraham: A quem disse: "E farei de você uma , 34ל גוי ג ד ו ל׳ ש א מ ר לו "ו א ע ש ך .א ת ב ר פ ת א ב ר ה ם ()ד
5. Mae de Yaacov e Essav: Eu não sei o que isso nos ensina. [Ou : א י נ י י ו ך ע מ ה מ ל מ ד נ ו.) ה( א ם י_עקב ו ע שו
seu pai. 9 Essav foi a Yishmael ט וילך עשו אל־ישמעאל ויקח את
V י- · ־ Λ ·· Τ : * V IT ·· ״ י.·.»·—
,ת וחזא עשו . לפדן דארם, מן אבוהי ומן אמיה; ואזל,עקוב: י וקבל
; לות ישמעאל, ס ואזל עשו. יצחק אבוהי, בעיני,אי· בישן בנת כנען
7. Yaacov ouviu: Está relacionado ao assunto anterior: "Essav viu ךא עשו: ״ו,מחבר לעמן של מעלה . עי קג: וי ש מ ע ()ז
que Yitschac tinha abençoado a Yaacov, etc.", e que o enviara a Padan- כי ב_רך יצחק וגו׳״ וכי שלח אותו פדנה אן־ס וכי שמע
Aram, e que Yaacov escutara ao seu pai e tora a Padan-Aram, e que
,עקיב אל אביו והלזל פזינה ארם וכי ךעות בנות כנען:
as filhas de Canaã eram más, então Essav também foi a Yishmael [Que
:והלך גס הוא אל ישמעאל
fazia partede suafamília para procurar uma nova esposa].
9. Irmã de Nevaiot: Pelo fato de estar dito que ela era "filha de איני36ממשמע שנאמר ״בת ישמעאל׳ .א חו ת ? ביו ת ()ט
Yishmael"36, já não seria suficiente para sabermos que ela era Irmã אלא למדנו שמת ישמעאל,יודע שהיא ״אחות נביות״
de Nevaiot? Então por que a Escritura detalha isto?
. והשיאה נביות אחיה,עךה לעשו קודם נשואיה-משי
Entretanto, isso nos ensina que Yishmael morreu após tê-la
שהרי,עקיב באותו הפרק בן ס״ג שנים: ולטךנו שה;ה
designado para Essav antes de seu casamento, e foi Nevaiot, 0 seu
74 [60+ 14= 74], E Yishmael faleceu com 137 anos, como está dito:
שהרי,שנטמן בבית עבר י״ד שנה ואחר כך הלך לחרן
"E estes são os anos de vida de Yishmael, etc."37. Daí deduzimos ,לא שהה בבית לבן לפני ליךתו של יוסף אלא י״ד שנה
que, quando morreu Yishmael, Yaacov tinha 63 anos [1 3 7 -7 4 = 6 3 ], שנאמר "עבךתיך י״ד שנה בשתי בנותיך ושש שנים
Daqui também aprendemos que Yaacov permaneceu recluso na
שנאמר ״ויהי, ושכר הצאן משנולד יוסף ה;ה,38בצאנך״
academia de Éver por 14 anos para estudar Torá e só depois foi a
מוסף בן ל שנה.3, לדה ירחל את יוסף וגו״׳: כאשר
Charan. [Como se chega a esta conclusão?] Uma vez que permaneceu
36. Gênese 25:13. 37. Gênese 25:17. 38. Gênese 31:41. 39. Gênese 30:25. 40. Gênese 47:9.
257 / G ênese - Parashat T oledot 2 8: 7- 9
mulheres.
. על נשוהי ליה לאתו,ובסיב ;ת מחלת בת ישמעאל בר אברהם עדותיה דנביות
Rashi רש״י
Yaacov, o que resulta em 53 [1 4+ 3 0+ 9 = 5 3 ). E quando se separou והוא, הרי קט״ז, וכשפרש מאביו היה בן ס״ג,הרי נ״ג
de seu pai, este tinha 63, são portanto 116 [53+ 63= 116], Como . הרי רוסרים י”ד שנים,אומר ״שלשים ומאת שנה״
Yaacov disse que naquele momento tinha: "130 anos", portanto
הא למדת שאחר שקבל הברכות נטמן בבית עבר י״ד
faltam 14 anos [130-116= 14, para completar a conta[.
שהרי לא, בזכות הוזוו־ה, ]אבל לא נענש עליהם.שנים
Deduzimos que, depois que recebeu as bênçãos, Yaacov
permaneceu recluso na casa de Éver por 14 anos. , דהינו מי״ז עד ל״ט,פךש יוסף מאביו אלא כ״ב שנה
(Mas não foi punido por ter ficado longe de seu pai durante este והם כ׳ שנים.כנגד כ״ב שפרש יעקב מאביו ולא כבדו
periodo, pelo mérito do estudo da Torá. Pois Yossef se separou de בן- בז־כתיב ״וי,בבית לבן ושתי שנים ששהה בדרך
seu pai por 22 anos, ou seja: desde os seus 17 anos até os 39 [39-
ופו־שו רבותנו זכרונם,41לו בית ולמקנהו עשה סכות״
17=22], correspondentes aos 22 anos em que Yaacov ficou longe de
לברכה )מגילה יז ע״א( מז ה הפסוק ששהה י״ח חז־שים
seu pai e não 0 honrou [não tinha como honrá-lo devido a distância],
E estes são os 20 anos na casa de Lavan, e os 2 anos que ד״בית״ הוה בימות הגשמים ו״סכות" הוו בימות,בדרך
permaneceu no caminho [20+ 2= 22], como está escrito: "e construiu משפרש, ולחשבון הפסוקים שחשבנו לעיל.החמה
para ele uma casa, e para seu gado fez cabanas"41. Nossos sábios, de ששם,מאביו עד שירד למצרים שה;ה בן ק״ל שנים
abençoada memória, concluíram deste versículo, que ele permaneceu
אלא ודאי נטמן בבית עבר,אנו מוצאים עוד י״ד שנים
18 meses no caminho, porque a casa que havia construído era para
ובשביל זכות, ללמוד תורה ממנו,בהליכתו לבית לבן
os dias de chuva e a cabanas que fizera eram para os dias de sol, ou
seja, 3 temporadas de 6 meses cada. ההון־ה לא נענש עליהם ולא פרעו יוסף ממנו אלא כ״ב
E segundo a conta dos versículos acima, desde que se separou :( עד כאן בו־ש״י ישן. מדה כנגד מדה,שנה
de seu pai até que desceu ao Egito, concluímos que Yaacov ficou
Torá. Mas pelo mérito da Torá, não foi punido [por estes 14 anos].
Além de suas outras mulheres: Essav incrementou a sua maldade, שלא גךש את, הוסיף רשעה על רשעתו.על נ שיו
pois ele não se divorciou das primeiras esposas que já eram perversas.
חסלת פרשת תולדות:הראשונות
{Bereshit Rabá 67:13}
5 “(Quando vocês regressarem para seu território, יכבד אב ועבד אדניו ואם־אב אני
• JT JT · : ΛΤ ־: V JV : U J** : ־
com a Redenção), seus olhos verão (a extensão da
destruição de Edom) e vocês dirão sobre a terra de איה כבודי ואם־אדונים אני' איה
. . . . T j · ־: · : · : j * ·״
que acontecerá será por culpa de vocês. (Então, como י מי גם־בכם ויסבר דלרדם ולא
I : * ־ Τ : J : ״: V Τ ־ ס
podem esperar que) Ele os receba favoravelmente?”,
disseo D’us das Hostes. פץή תאירו מזבחי חנם איז־לי
י V ·* * י Γ* ΛΤ * 1· : : · J* Τ
ele se põe. Em todos os lugares oferendas são trazidas טהורה כי־גדול שמי בגו^ם אמר
1־ Τ · ־ · : <Τ ·ו ΛΤ :
e queimadas (pelas nações para seus deuses, mas elas
sabem que a Causa Primordial de toda sua existência יב ואתם מחללים אותו:יהוה צבאות
A J* : ־ : IV ־ : I T ! JT :
vocês não Me escutarem, e não acatarem em seus co- את־המאו־ה וארותי את־ברכותיכם
AV ” I : * V 1' IT : T ״ : ־
rações 0 dever de honrar Meu Nome”, disse o D’us das
Hostes, “Eu lançarei uma maldição sobre vocês e farei
suas bênçãos (anteriores) em maldições. Realmente
vocês já (estão sofrendo) por Eu tê-los amaldiçoados,
הפטרת תולדות פרשת תולדות- ספר בראשית/ 260
4 “Vocês devem saber que Eu dei este mandamen- אליצם את המצוה הזאת להיות
< : 1· V a ־ j t : · ־ ז.·· :־־ ·״
to (de honrar Meu sacrifícios) para que (vocês fossem
recompensados com) Meu pacto com (Aharon, 0 líder אמר יהוה צבאותT בריתי ארדלו־י:
i t : jt : 1־ * ·* V · : ״
10 Yaacov saiu de Beer Sheva :חרגה מבאר שבע וילך־ י ויצא יעקב
T IT T יV I —״ “ AT J · ״: ״ , I ־: 1־ J .........
e dirigiu-se a Criaran. 11 Ele se
יא ויפגע במקום וילז שם כי־בא
deparou no lugar e ali passou a JT · T יν < τ ־־ י Τ ־ ; · ־
10. Yaacov saiu: [A Escritura volta a dizer que Yaacov saiu de Beer כ נ ען ב נו ת ש ך עו ת ש ב ש בי ל י די על .ו י צ א י_עקב ()י
Sheva e foi a Charan por mais que já havia escrito 00 v. 5] Uma vez ה פ סי ק ה ע נ ץ,ב ע י ני י צ ח ק א ב י ו ה ל ך ע שו א ל י ש מ ע א ל
que as filhas de Canaã eram más aos olhos de seu pai Yitschac; Essav
ע ק ב ו כ ת ב " ו י ר א ע שו כי ב ר זי ו גו ’ ״ ) ל עי ל: ב פו ־ ש תו ש ל
foi a Ylshmael procurar uma nova esposa. Por isto a Escritura inter-
: ו מ ש ג מ ר ח ז ר ל ע מן ה ר א שו ן,(פ סו ק ו
rompe 0 assunto acerca de Yaacov, e escreve (v. 6): "E viu Essav que
Saiu: A Escritura só tinha que escrever: "E Yaacov foi para Charan." Por ,'חו ־ נ ה ע ק ב: א ל א ׳וי ל ך ל כ תו ב צן־י ך ה; ה לא .וי צ א
que falar de sua partida? Mas isto nos ensina que a saída de um justo de מן צ די ק שי צי א ת מ גי ד אלא ,י צי א תו ה ז כי ר ולמה
um lugar deixa uma marca, pois durante 0 tempo em que 0 justo está
ש בז מ ן ש ה צ די ק ב עי ר ה ו א הוז ־ ה ,ה מ ק ו ם עו ש ה רו ש ם
na cidade, ele é a sua glória, ele é 0 seu esplendor, ele é a sua grandeza.
הו ז ־ ה פ נ ה ז י ו ה פנ ה, ; צ א מ ש ם, ר ה/ הז הו א הו א זי ו ה
Quando ele sai de lá, a sua glória vai embora, seu esplendor vai embora
e sua grandeza vai embora. E como em: "E ela saiu do lugar"', que está ה א מ ו ר ב נ ע מי ו ר ו ת1" ו כ ן ״ ! ת צ א מ ן ה מ ק ו ם, פנ ה ה ח ־ ה
Dirigiu-se a Charan: Ele deixou sua cidade a fim de ir para Charan. :( צ א ל ל כ ת ל ח רן ) ש ם ח: .וי ל ך ה דנ ה
11. Ele se deparou no lugar: A Escritura não menciona qual 0 א ל א, ל א ה ז כי ר ה כ תו ב ב א י ז ה מ ק ו ם.)י א( וי פ ג ע ב מ קו ם
lugar, e cita simplesmente que fora "no lugar" pois este lugar já foi ה ו א ה ר ה מ ו ר ; ה ש נ א מ ר,” ב מ ק ו ם " ה נז כ ר ב מ ק ו ם א ח ר
mencionado em outro lugar, que se trata do Monte Moriá, sobre 0
:( ע ״ א פח ) פ ס חי ם 2מ ר ח ו ק ״ ה מ קו ם את ״ויו ־ א בו
qual está dito: "e viu 0 lugar de longe"2. {Pessachim 88a}
Se deparou: [Em hebraico: vaiíga.] Como em: "e chegou / ufaga a . ( י א: ״ו פ ג ע ב ז ־ ב ש ת ״ ) ש ם י ט, 3 כ מו ״ו פ ג ע ב י ר י ח ו ״.וי פ ג ע
e não está dito a expressão comum "e orou Ivaitpalet', para nos
Porque 0 sol se pôs: [Em hebraico: ki va hashemesh.] Deveria estar ,ש ם׳ ה ש מ ש ו; לן לו ל כ תו ב ׳ ו ; ב א ה; ה .פי ב א ה ש מ ש
12E sonhou e eis uma escada apoiada י ב ו יחלים והנה סלם מצב ¿ רצ ה ורא שו
I : T : ־ J T ··. τ ··. <·· · : ־: 1 ־1־
no chão e seu topo alcançava 0 céu.
Anjos de D’us estavam subindo e מגיע השמימה והנה מלאכי אלווים
• v: J ” ־: : ־ ·· · : T : AT T ־ ־ J* ־
descendo por ela. 1213 E eis que D’us והנה יהוה נצב
JT · τ : ·· · :
;י :עלים וירדים בו
1 1· :1 : y ^
estava acima dele e disse: “Eu sou עליו ויאמליאני יהוה אליהי אברהם
JT τ : ־ ·· ״.·: T : J*־: ־ ־ τ T
Hashem, D’us de Avraham seu
יך ואליהי יצחק הארץ אשר אתה:אב
pai, e D’us de Yitschac. Eu darei a T ־ <·.· - : י V Τ T י I AT : · I·· " י * T
que Yaacov pernoitou lá, sendo que o sol se pôs repentinamente para :( ב ד י ש ; ל י ן ש ם ) ש ם; ב ״ ר ש ם י,ב עו נ ת ה
ele, e não em seu horário habitual, a fim de que ele pernoitasse ali [e re-
zasse naquele lugar sagrado], [ou seja, Yaacov não pernoitou porque o Sol se pos,
mas o So! se pôs para que ele pernoitasse], {Bereshit Rabá 68:10, Chulin 91b}
Ele colocou à sua cabeça: Arrumou-as como uma espécie de pro- ש י ר א, ע ש א ן ב מ י ן מ ר ז ב ס בי ב ל ר א שו. וי ש ם מ ר א שו תי ו
teção em torno de sua cabeça, porque estava com medo de animais ה ת חי לו מ ו ־ י ב ו ת ז ו ע ם. ( מ פ ני ח י ו ת ר עו ת ) ב ״ ר ש ם י א
selvagens. As pedras começaram a brigar umas com as outras; uma
ז א ת א ו מ ר ת ע לי עי רו צ ד י ק א ת ר א שו ו ז א ת א ו מ ר ת, ז ו
dizia: "0 justo colocará a sua cabeça sobre mim" ao que a outra dizia:
ו ז ה ו, מ ; ד ע ש א ן ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א א ב ן א ח ת,ע לי עי רו
"ele irá colocá-la sobre mim", !mediatamente, D'us as transformou em
uma pedra só. E é por isto que está dito (v. 18): "e tomou a pedra [no מו ־ א שי תיו ״ ) ל ה לן שם א שר ה א בן את שנ א מ ר "וי ק ח
E deitou-se naquele lugar: |A palavra hahu] é uma expressão que ,ש כ ב מ קו ם ב או תו , מ עו ט ל שון .ה הו א וי ש כ ב ב מ קו ם
restringe, 0 que significa que foi apenas naquele lugar ele se deitou, ,ב לי ל ה שכב לא עבר ב בי ת ששמש ש ני ם י״ ד אבל
mas, durante os 14 anos que se dedicou aos estudos na academia
:(ש ה ; ה עו ס ק ב ת ה ־ ה ) ב ״ ר ש ם
de Ever, ele não deitava à noite, pois estava envolvido no estudo da
12. Estavam subindo e descendo: Subiam primeiro e depois desciam? ,יו ר ךי ם כך ואחר ונ ח ל ה עו לי ם .וי ר די ם ע לי ם ()י ב
[Ora, deveria ser 0 contrário, pois a base dos anjos é em cima e por isso ו ע לו, ל א ר ץ א י ן י ו צ א י ם חו צ ה ש ל ו ו הו ב א ר ץ מ ל א כי ם
eles deveríam primeiro descer e só depois subirem?]. Os anjos que 0
:( ת ר דו מ ל א כי חו צ ה ל א ר ץ ל ל ו ו ת ו ) ש ם י ב,לו ־ קי ע
acompanhavam na terra de Yisrael não saem para fora da terra santa, e
D'us associa 0 Seu nome ao dos justos durante as suas vidas escre- אלהי ל כ תו ב ב חיי ה ם ה צ די קי ם על ש מו הו א ב רו ך
vendo o "D'us de fulano", conforme está dito: "eis que em Seus santos
כ אן ,5) א מ י ן ״ לא ב ק דו שיו ״ הן שנ א מ ר מ שו ם ,פ לו ני
Ele não confiará“' [isto é, D'us não considera nem mesmo Seus santos
5 . 1015 :15 .
263 / G ênese - Parashat V aietsê 28:12-15
oeste, para 0 leste, para o norte, para ימה וקדמה וצפנה ונגבה ונברכו
) : : · : τ : avt τ j τ : τ : " ι· · τ τ η
para onde você for e lhe trarei de אשר אעזבך עד כי לא הזאת
JV ־: <־ י : T V : IV J ·< A ־
volta a este solo. Não me afastarei
אם־עשייתי את אשר־דברתי לך:
de você até que tenha plenamente יit · : 1־ · V ־: y · · τ
ןתת?ןף למעו־בא ולמתחא, ויהון בנך סגיאין כעפרא דאחגאτ . ולבנך,דאת שכיב עלה לך אתננה
ואטתך, סי והא מימך בסעךך. ובדל בנך,ולצפונא ולךרומא; ויתברכון בךילך כל זרע;ת ארעא
. ;ת ומלילית לך, עד ואעביד, לא אשבקנך, ארי: לאחגא הז־א, ואתיבנך,בכל ^תר דתהך
como justos até depois de sua morte, quando os mesmos já não estão ל פי שכהו· ע י נ יו ו כ ל ו א ב בי ת ו ה ר י, ש מו ע ל י צ ח ק יחד
livre das tentações], pois nele já não havia mais inclinação para os
Sobre a qual você está deitado: D'us comprimiu toda a ferra de א רץ י שראל כל הו א ב רו ך ה ק דו ש קפל .שכב עליה
Yisrael abaixo de Yaacov. ר מ ז לו ש ת ה א נו ח ה ל כ ב ש ל ב נ י ו ) כ א ך ב ע א מ ו ת,ת ח תי ו
D'us deu a entender que ela seria tão facilmente conquistada
:( ( ) חו לי ן ש ם0 ש ז ה מ ק ו מ ו ש ל א ך
por seus filhos quanto os quatro cubitos que representam a área
14. Você se estenderá: [Em hebraico: ufaratstal E se fortalecerá :6 כ מו ״ ו כ ן י פ ר ו ץ ״,( ו ח ז ק ת ) או נ ק לו ס .)יד( ופרצת
como em “ vechen ifro ts l e mais se fortalecia"6, {fargumim}
15. Eu estou contigo: D'us prometeu Isso a Yaacov porque ele estava ; א:ל פי ש ה ; ה ; ר א מ ע שו ו מ ל ב ן ) ב ״ ר ס ח .) טו( אנכי עמך
com medo de Essav e Lavan. :(ת נ חו מ א י ש ן ג; וי ש ל ח י
Até que tenha plenamente cumprido: Im é usado no sentido de :׳ א ם׳ מ ש מ ש ב ל שו ן ׳ כי׳ .עד אשר אם עשיתי
ki, que significa "que". {Guitin, 90a}
O que disse a você: [Em hebraico: lach.] Para seu benefício e sobre ל א ב ר ה ם על ש ה ב ט ח תי מ ה,ל צ ר כ ך ו ע לי ך .ךכףתי לך
ti. O que Eu prometí a Avraham sobre sua descendência, Eu prometí
6. Êxodo 1:12.
י ט- טז:כ ח פרשת ויצא- ספר בראשית/ 264
16 Yaacov despertou do seu sono e ויאמר מ שנ תו יעקב ויי קץ טז
disse: “D’us está verdadeiramente
ואנכי הזה במקום ה:יהו ישJ ·· ם א
neste lugar, mas eu não sabia”. 17Ele :
it · 1·.· ־ ׳ι τ ־
λ τ : ·· יτ
temeroso é este lugar! Deve ser esta a נורא המקום הזה איז זה כי אם־
• ·< V י J·· Λ·.·־ ני τ ־ it
casa de D’us e este é o portão do céu”.
:השמים • ιτ τ —
שער ־ Γ
וזה
IV :
אלרזים · ·.·:
בית J”
, ואמר, ’י ח־חיל.¡i r לא הויתי, בקשטא יקרא די; שרי באתו־א הדין; ואנא, ואמר, משינתיה,' ואתער;עקוב°
. תרע קביל שמ;א, ודין,; אלהין אתר דרעוא ביה מן קןם י, לית דין אתר הז־יוט: אתרא הדין,מא דחילו
-------------------- Rash¡ -------------------------- -------------------------- רש״י-------------------
em relação a você e não em referência a Essav, pois Eu não disse a ele: ל ו' ב י י צ ח ק ש ל א א מ ר ת י,זו ־ עו לך ה ב ט ח תי ו ל א ל ע שו
Do mesmo modo, sempre que os termos li, lach, 10 e lahem são :ק ו ד ם ל כן ש ה רי ע ם י ע ק ב ל א ך ב ר
16. Mas eu não sabia: Pois se soubesse, eu não teria dormido em ב מ קו ם ל א ; ש נ תי ש א ם ; ד ע תי .) טז( ו א צ ני ל א י ד ע תי
17. Deve ser esta a casa de D'us: Rabí Elazar disse em nome de א מ ר ר בי א ל ע ז ר ב ש ם ר בי י ו ס י.)יז ( פי א ם בי ת א ל הי ם
Rabí Yossi ben Zimra: “ Esta escada ficava em Beer-Sheva e a metade ה ז ה עו מ ד ב ב א ר ש ב ע ו א מ צ ע ש פו עו ה ס ל ם,בן ז מ ן ־ א
de sua inclinação estava acima do Templo Sagrado. Porque Beer-Sheva
ב ד רו מ ה עו מ ד שבע שבאר ,ה מ ק ד ש בי ת מ גי ע כ נ ג ד
fica ao sul de Yehudá e Yerushaláyim ao norte, no limite entre Yehudá
ך ה1י ה ש בי ן ב ג בו ל ב צ פו נ ה וי רו ש לי ם , ; חו ד ה של
e Binyamin. E Bet-EI estava ao norte da herança de Binyamin, no limite
ב מ מ י ן ב ג בו ל ב צ פו ן של נ ח ל ת ו בי ת א ל ה; ה,ו ב מ מין
entre Binyamin e os filhos de Yossef. Assim, encontramos que a escada,
cujo pé ficava em Beer-Sheva e 0 topo chegava a Bet-EI, chegando na ש ר ג ליו ב ב א ר נ מ צ א ס ל ם, ש בין ב מ מ י ן ו ב י ן ב ני יו ס ף
[a casa de D'us]", mas esta cidade, 0 local que ele chamou assim ו מ ה י כ ן, ה י א ו ל א ; רו ש לי ם לוז וזו ,( ע ״ א ) פ ס חי ם פ ח
era a princípio Luz e não Yerushaláyim? Ora, donde nossos Sábios ובא ה מו ר ; ה הר שנ ע קר או מ ר א ני ,כן לו מ ר ל מ דו
aprenderam que Yaacov dormiu no Templo, [se afinal ele estava
,7 ו ז ו ה י א ק פי צ ת ה א ר ץ ה א מ וו ־ ה ב ש חי ט ת ח ל י ן,ל כ אן
em Luz]?
ן ז ה ו " וי פ ג ע,בי ת א ל ל קו ־ א תו ע ד המקד ש בי ת שבא
Eu digo que a montanha de Moriá foi retirada de seu local e veio
7. Chulin, 91b.
265 / G ênese - Parashat V aietsê 28:16-19
18 Yaacov levantou cedo pela manhã e יח וי שנ ם יעקב בבקר ויקח את־
tomou a pedra que ele havia colocado
וישם מראשתיו אשר־שם האבן
sob sua cabeça. Ele a ergueu V Π - T ־: 1 ־: JT V יV V T
, קמא; ואריק משתא, ושוי ;תה, ונסיב ;ת אבנא דשוי איסדוהי,יח ואקדים ;עקוב בצפרא
. מלקז־מין, בית אל; וברם לוז שמה דקו־תא,וקרא ;ת שמיה דאתן־א ההוא .על ךי שה
bamacom I E ele se encontrou no lugar, ou seja, Yaacov e 0 Templo ]ו [ כ ש ע ב ר [,ת א מ ר ]ו א ם .( י א פ סו ק ) ל עי ל ב מ קו ם ״
orado, dever-se-ia dos céus detê-lo lá? Ele foi até Charan, conforme ,( ו ק ר א מו כ י ח ״ו י ל ך ה ר נ ה " ) ל עי ל פ סו ק י,8, ׳ גי ד ה ג ש ה
"Ai", mas a que fica próxima a Yerushaláyim. E foi chamada por este
nome, pois já que seria "a casa de D'us", Yaacov chamou-a de Bet-
escrito: “na montanha onde D'us será visto"; e nem como Yitschac
campo” mas como fez Yaacov que chamou 0 local de casa). {Sotá e
Pessachim 88a}
Quão temeroso: 0 Targum diz: Quão atemorizador/ dechilu é este ׳ ד ח י ל ו׳ ש ם. ת ר ג ו ם ״ מ ה ד ח י ל ו א ת ן א ה די ן ״.מ ה נ ו ר א
vestir / uchsu".
suas orações aos céus. {Pirkê d'Rabi Ellezer, cap 35} בי ת כנג ד מ כון מעלה של המקד ש ש בי ת ,ו מ ז ־ ר ש ו
O Mldrash diz que 0 Templo Sagrado celeste está direcionado
ת ר ג ו ם יו נ ת ן ; י ר ו ש ל מ י ;ז:ס ט מ ט ה ) ב״ ר של המקד ש
exatamente ao Templo Sagrado deste mundo. {Bereshit Rabá 69:7}
:( ה:ב ר כו ת ד
8. Chulin, 91b.
ג: כ ט- כ:כ ח ץת ויצא/ ספר בראשית ־ פר/ 266
para comer e roupas para vestir, אשר אנכי הולד ונתץ־לי לחם לאבל V ·y : y 17 : 7 1 ־ י it : ·· י j* it jv ־:
. וכסו למלבש, וירדן לי לחים למיכל, ר ט תני באון־חא הךא דאנא אזיל, אם יהי מימרא די; ב ס ע ד: ק;ם ל מי מר,נ ו ק; י ם ;ע קוב
וכל:; דאיהי פלח עלה ?¡זים י, דשויתי קמא תהי, נב ואבנא הךא. ל א ל ה, לבית א ב א; וי הי מימרא די; לי,כא ואתוב בשלם
-------------------------- Rash¡ -------------------------- ---------------------------- רש׳יי--------------------------
20. Se D'us estiver comigo: Se Ele mantiver estas promessas que א ם י ש מו ר לי ה ב ט חו ת ה ל לו .)כ( אם יה;ה אלהים עמדי
me fez de estar comigo, conforme me disse (v. f 5): "E eis que Eu estarei א נ כי ״ו ה נ ה לי שאמר כ מו , ע מ די ל ה יו ת ש ה ב טי ח ני
consigo". {Bereshit Rabá 70:4}
:( ד:ע מ ך ״ ) ל ע י ל פ סו ק טו; ב ״ ר ע
E me proteger: Conforme me disse, "e Eu lhe protegerei para onde ת ל ך״ א שר בכל ״ו ש מ ר תי ך לי שאמר כ מו .י ש מ ר ני
Ele me der pão para comer: Conforme Ele disse: "Porque Eu não ,(א ע ז ב ך ״ ) ש ם ש א מ ר ״ בי ל א כ מו .ונתן לי לחם לאבל
lhe abandonarei” , pois aquele que precisa buscar pão é chamado de ר אי תי ״ו ל א שנ א מ ר ,נ עז ב ק רוי הו א לחם והמבקש
"abandonado", conforme foi dito: "e eu não vi um justo abandonado
: 'צ ך י ק נ עז ב ו ז ר ע ו מ ב ק ש ל ח ם ״
cuja descendência procure por pão"5. {Bereshit Rabá 69:6}
21. E se eu retornar: Como Ele me disse (v. 15): "e Eu lhe trarei de ה א ך מ ה״ לי " ו ה ש י ב ו ת י ך א ל שאמר כ מו .) כ א( ושבתי
Em paz: Completo, livre do pecado, para que eu não aprenda com : ש ל א א ל מ ד מ ד ך כי ל בן,ש ל ם מ ן ה ח ט א .בשלום
os maus comportamentos de Lavan.
Hashem será para mim por D'us: Que 0 Seu nome repouse sobre ועד מתחלה ע לי ש מו ש ; חו ל .ו הי־ה ה׳ לי לאלהים
mim desde 0 começo até 0 fim, para que não se encontre algo indigno em ש ל א י מ צ א פ סו ל ב ז ר ע י ) ס פ רי ו א ת ח נ ן ל א( ב מו,סו ף
minha descendência, conforme está dito (v. 15): "Farei 0 que falei a você".
ו ה ב ט ח ה ז ו,( ש כ תו ב ״ א ש ר ךבך ת > ל ך" ) ל עי ל פ סו ק טו
E esta promessa, D'us fez a Avraham como está dito: "para ser
ש נ א מ ר ״ ל ה יו ת ל ך ל א ל הי ם ו ל ז ר ע ך ,ה ב ט י ח ל א ב ך ה ם
para você por D'us e para sua descendência depois de você"'0. [Ou
: [ ש ל א י מ צ א בו שו ם פ סו ל, ]ז ך ע ך מ י ו ח ס10א ח ר י ך ״
seja, 0 termo "sua descendência" significa que seus descendentes
22. E esta pedra: [Em hebraico: vehaeven hazot\ Esta letra vavde אם , " כ ך ת פ ר ש ו י ״ ו ז ו ש ל ״ ו ה א ב ן. ) כ ב( ו ה א ב ן ה ז א ת
deitados ao seu lado, uma vez que הבאר ההוא ישקו העדרים והאבן יV JV Τ : * Τ־: IT
Λ י1 : ־ * ־ J·· : ־
Esta pedra que coloque¡ como um monumento, etc.: Como מו " א חי פ לח- ב ת ך גו .והאבן הזאת אשר ש?>תי מצבה וגו׳
traduz o Targum: "Vou cultuar a D'us neste local da pedra". E asslm ו כ ן ע ש ה ב ש ו בו מ פ ד ן א ר ם ב ש א מ ר לו. ן ך ם ה ’ ״2 ע ל ה
fez quando ele voltou de Padan-Aram, quando disse: "Levanta-se, sobe
ע ק ב מ צ ב ה: ” ו י צ ב, מ ה נ א מ ר ש ם, ״ ק ו ם ע ל ה בי ת א ל ״ ״
a Bet-El” " . 0 que ocorreu lá? Conforme foi dito: "E Yaacov erigiu um
:12ו גו' ו י ס ך ע לי ה נ ס ך ״
monumento, etc., e ungiu sobre ele",¡. {Mishnat Rabi Eliezer, cap. 14}
1. Yaacov levantou seus pés: Assim que lhe foram dadas as boas מ ש נ ת ב ש ר ב שו ר ה ט ו ב ה ש ה ב ט ח .עקב רגליו: ) א( וי ש א
novas de que sua proteção estava assegurada, seu coração fez levantar כן .ל ל כ ת קל ונ ע ש ה ר ג ל יו את ל בו נשא ,ב ש מי ר ה
os seus pés e seu andar se tornou veloz. Assim está explicado em
:( ח:מ פו ר ש ב ב ר א שי ת ר ב ה ) ע
Bereshit Rabá (70:8).
2. Que davam de beber aos rebanhos: Os pastores que davam de ,ה ע ך רי ם את ה רו עי ם מ ש קי ם . שקו· העדרים: ()ב
3. Juntavam-se ali: Eles estavam habituados a se reunir lá, porque ה א בן ש היו נ ה ל פי ,ל ה א ס ף היו ר גי ל י ם .)ג( ונאספו
a pedra era enorme.
:ג דו ל ה
E rolavam: [Em hebraico: vegalelu, como] vegolelin. 0 Targum traduz: הוו ה ל שון כל . ״ו מ ג נ ד ךי ן ״ ו ת ך ג ו מו ,ו גו ל לי ן .מללו
umeganderín / e que eles rolavam. Sempre que se emprega 0 tempo ל פי ש כ ל ד ב ר,מ ש ת נ ה לז־ ב ר ב ל שו ן ע תי ד ו ב ל שו ן ע ב ר
presente [isto é, quando 0 verbo expressa ação contínua[ 0 mesmo
: ת מי ד כ ב ר ה ; ה ו ע תי ד ל היו ת ה הו ה
pode mudar às vezes para se referir ao tempo futuro e às vezes ao
4 Disse a eles: “Irmãos, donde vocês ד ראמר להם יעקב אחי מאין
vieram?”. Disseram: “Nós somos
de Charan”. 5 Disse a eles: “Vocês אנחנו מחרן ויאמו־ו אתם: : it 1 :־ it ז 1״ : ־ נ AV ־
conhecem Lavan, 0 filho de Nachor?” ה ויאמר להם הידעתם את־לבן בך יV יJT T V IV : ־: 1־ V T V J ־
vem vindo sua filha Rachel com 0 ז ויאמר:רחל בונו באה עם־הצאן V ־ י I ־ · IT T · J** T
rebanho”. 7 Disse: “Mas 0 dia ainda הן עוד היום גלול לא־עת האסף
·· נ יτ 1·· 1·· τ ··־ נ ע י
é longo, não é ainda 0 momento de
juntar-se 0 rebanho! Deem de beber המקנה השקו הצאן ולכו תגו:
ao rebanho e continuem a apascentá- ח וי א מרו לא נוכלי''עד אשר יאספו : IT ·· <·.· ־: J־ J : I ־
, י ואמר להון. ;ז־עין, הידעתון;ת לבן בר נחור; ואמרו, ד !אמר להון. מהרן אנחנא, אחי מנן אתון; ואמרו,י ואמר להון לעקוב
. ואיזילו רעו, לממש בעיר; אשקו ענא, הא עוד יומא סגי לא עדן, את;א עם ענא· י ואמר,השלם ליה; ואמרו שלם והא ךדול ברתיה
עם, ממליל עמהון; ורחל אתת, עד דהוא° . ענא, ויגנדחן;ת אבנא מעל פמא דביו־א; ונשקי, עד דיתכנשון כל עדרלא, לא נבול,״ ואמרו
Rash¡ רש״י
6. Está chegando com as ovelhas: [Em hebraico: baá.] A sílaba ," א תי א ״ ו ת ך גו מו ב א ל״ ף הטעם .)ו( באה עם הצאן
tônica está sobre a letra aleí, e 0 Targum traduz atia / chega. Mas ב בי ״ ת למעלה הטעם (ט פ סו ק ) ל ק מן ב א ה״ ״ו ך רו ל
(v. 9) "e Rachel veio / báa", 0 acento é na primeira sílaba, na letra bet
ל שון ו ה ש ני ’ ׳ עו ש ה ל שון ה ר א שון ,״ א ת ת״ ו ת ר גו מו
e 0 Targum traduz a ta tl veio.
:׳ ע ש ת ה׳
0 primeiro caso, do versículo atual está no tempo presente, ao
7. Mas 0 dia ainda é longo: Porque viu as ovelhas deitadas, pensou כ ס בו ר, ל פי ש ך א ה א ו ת ם ר ו ב צ י ם .)ז( הן עוד היו ם גדול
que queriam reunir 0 rebanho para voltarem para casa e não pasto- אמר ,עו ד ■ה ב י ת ה ו ל א ירעו ה מ קנ ה ל א סו ף ש רו צ י ם
reariam mais. Yaacov lhes disse: "Mas, 0 dia ainda é longo", ou seja:
א ם ש כי ר י ם א ת ם ל א, כ לו מ ר, 'ל ה ם ״ ה ן עו ד ה י ו ם ג ד ו ל
"Se vocês são empregados, ainda não completaram 0 trabalho do dia
א ף ע ל פי,ש ל כ ם ה ב ה מו ת ו א ם,היו ם שלמתם פעלת
e, se os animais são seus, mesmo assim ainda não chegou a hora de
:( י א:כן ״ ל א ע ת ה א ס ף ה מ ק נ ה ו ג ו ״׳ ) ב ״ ר ע
reunir 0 rebanho, etc. {Bereshit Rabá 70:11}
8. Não podemos: Dar de beber ao rebanho porque a pedra é enorme : ל פי ש ה א ב ן ג דו ל ה, ל ה ש קו ת.)ח( ל א נו כ ל
Então rolamos: [Em hebraico: 1/egalelu.] Isto é traduzido viganderunl : ל פי ש ה ו א ל שון ע תי ד, " ז ה מ ת ר ג ם ״ ו י ג נ ד ר ו ן .וגללו
e eles vão rolar, porque se refere ao tempo futuro.
269 / G ênese - Parashat V aietsê 29:4-13
10 Quando Yaacov olhou para Rachel אחי אסו ואת־צאן לבז אחי אמו
Λ ״ J* יIT T י J V : * J * ־:
filha de Lavan, irmão da sua mãe e 0 ויגש יעקב וי גל את־האבן מעל' פי
J. . . . » ״ ν τ ... V« ־ י ־: 1־ J- · ־
rebanho do seu tio, ele se aproximou
:הבאר וישק את־צאן לבן אחי אמו
e rolou a pedra da boca do poço, e deu
de beber para 0 rebanho do seu tio יא וי שק יעקב לרחל רישא את־
JT V · ־ Λ·· Τ : י1 1־ י )- · ־
Lavan. 11 Yaacov beijou Rachel e ele יב ויגד יעקב לרחל כי:קלו ויבך
chorou alto. 12 Ele disse para Rachel
que era ofilho de Rivcá, e assim irmão הואλ בן־רבקה
יιτ : * יV
וכי
y :
אביה הוא
τ · τ
אחי
<· ־:
de seu pai. Ela correu e contou ao seu י! ויהי' כשמע:ו תרץ וחגר לאביה
: · · : ־ τ 1· τ : y — י τ it ־
,עקוב: אחוהא דאמיה; וקו־יב, דת עגא ולבן, בת לבן אחוהא דאמיה,עקוב;ת רחל: י והרה כד חזא. היא,ענא דלאבוהא ארי ן־עיתא
עקוב: 'נ וחד. ובבא,ת ?¡ליה: לרחל; וארים,עקוב: ״ ובשיק. ;ת ענא זילבן אחוהא דאמיה, ואשקי,עודר;ת אמ א מעל פמא זיביו־א
,עקוב בר אחתיה: י' והרה כד שמע לבן;ת שימע. וחויאת לאבוהא, הוא; ורהטת, ואך בר רבקה, ארי בר אחת אבוהא הוא,לרחל
10. Ele se aproximou e rolou a pedra: Como alguém que retira ש מ ע בי ר א ת ה פ ק ק מ ע ל פי כ א ך ם. ע ק ב ו י ג ל: )י( וי ג ש
a tampa de uma garrafa, para que se saiba que Yaacov possuía uma :ל ה ו ד י ע ו ש כ חו ג דו ל ,( י ב:צ לו חי ת ) ב ״ ר ע
grande força. {Bereshit Rabá 70:12}
11. Chorou: Porque profetizou que Rachel não seria enterrada junto ש אי נ ה נ כ נ ס ת ע טו הקד ש ל פי ש צ פ ה ב ר ו ח. )י א( י י ? ך
com ele na gruta de Machpelá. ,רי ק ניו ת ב ק ־י ם שבא ל פי ,א ח ר דבר .() ש ם ל ק בו ר ה
Outra explicação: Yaacov chegara com as mãos vazias. Yaacov
א ל י ע ז ר ע ב ד א ב י א ב א ה י ו ב ; ך י ו מ מ י ם ו צ מ י ד י ם,א מ ר
disse: "Eliezer, 0 servo do pai do meu pai, tinha em suas mãos anéis,
א לי פז שרדף ל פי,(א י ן ב ; ד י כ ל ו ם ) ש ם ו אני. ו מ ג ד נ ו ת
braceletes e presentes, e eu não tenho nada em minha mão [para lhe
Pois Elifaz, 0 filho de Essav, perseguiu-0 por ordem de seu pai, .מ ש ד י דו ( כ:ר ב ה ב ) ד ב רי ם ב חי קו של י צ ח ק א לי פז
a fim de matá-lo, e alcançou-o; mas como ele crescera na casa de ט ו ל, ע ק ב: א מ ר ל ו, מ ה א ע ש ה ל צ ו ו י ש ל א ב א,א מ ר לו
Yitschac que 0 havia educado, Elifaz se conteve para não fazer mal
:( ו ה ע ני ח שו ב כ מ ת ) ב ר ב ״ ת, די: ש ב מה
a Yaacov. Disse-lhe: "0 que farei com a ordem de meu pai?" Yaacov
12. Irmão de seu pai: Parente de seu pai, como em (Gênese,13:8): כ מו ״ א נ ש י ם א ח י ם, ק ר ו ב ל א בי ה.)י ב( פי א חי א בי ה הו א
13. 13:8.
י ט-יג:כ ט פרשת ויצא- ספר בראשית/ 270
ele correu para saudá-lo. Ele 0 וי ר ץ לקך־אתו ויחבק־לו וינ ש ק־לו
abraçou, 0 beijou e 0 trouxe para
sua casa. Ele (Yaacov) contou a את)" ללבן: ויספר
·· ־:אל־ביתו ־־
יΤ T Λ ·· V ויביאהו
J· :־ 1”
Contou ao seu pai: Desde que sua mãe morrera, ela não tinha ל פי ש א מ ה מ ת ה ו ל א ה ; ה ל ה ל ה גי ד א ל א .ותגד לאביה
ninguém para quem contar, senão a seu pai. {Bereshit Rabá 70:13} :(ל ו ) ב ״ ר ש ם
13. Correu para saudá-lo: Ele pensou que Yaacov estava carregado ש ה רי ע ב ד ,הו א ט עון כ ס בו ר מ מו ן .)יג( תרץ לקראתו
de dinheiro, porque 0 servo da família havia vindo lá com dez camelos :(ה בי ת ב א ל כ א ן ב ע ש ר ה ג מ לי ם ט ע ו נ י ם ) ש ם
carregados de riquezas. {Bereshit Rabá 70:13}
Ele 0 abraçou: Quando Lavan não viu nada com Yaacov, pensou: ש מ א ז ה ו ב י ם, כ ש ל א ך א ה ע מו כ לו ם א מ ר .[תחבק ]לו
"Talvez trouxe moedas de ouro, e elas estão no seu peito". {Bereshit :ה בי א ו ה נ ם ב חי קו
Rabá 70:13}
0 beijou: Pensou: talvez trouxe pérolas, e estão em sua boca". : ( ש מ א מ ר ג ליו ת ה בי א ו ה ם ב פיו ) ש ם,א מ ר .וינשק לו
{Bereshit Rabá 7 0 :1 3 }"
Contou a Lavan: Que tinha vindo só porque fora obrigado a fazê-lo ו ש נ ט לו, א ח י ו או נ ס א ל א מ תו ך בא שלא .תספר ללבן
por causa da ameaça de seu irmão, e que haviam tomado 0 dinheiro : מ מ ו נ ו מ מ נו
dele. {Bereshit Rabá 70:13}
14. Mas você é meu osso e carne: Em vista disso, eu não tenho , ה בי ת ה לאספך לי אין מעתה .)י ד( א ך עולבני ובשרי
nenhuma razão para levá-lo para minha casa, porque você não tem א ט פ ל בך קו ר ב ה א ל א מ פ ני ,ה ו א י ל ו א י ן ב י ך ך כ לו ם
nada. Mas, considerando 0 parentesco entre nós, vou cuidar de
ש ה ; ה, ו א ף ז ו ל א ב ח נ ם, ו כ ן ע ש ה,( חיד ש ] מ י ם ) ש ם י ד
você por um mês. E foi isso que Lavan fez, mas também não gra-
: רו ע ה צ א נו
tuitamente, pois Yaacov tinha de pastorear seu rebanho. {Bereshit
Rabá 70:14}
15. Porque você é meu parente: Trata-se de uma expressão inter- ו כי ב ש בי ל ש א חי א ת ה. ל שון ת י מ ה .) טו( הכי אחי אתה
rogativa. Será que por ser meu parente, você irá trabalhar para mim :ת ע ב ד ני חנ ם
de graça? {Targum Onkelos}
271 / G ênese ־Parashat V aietsê 29:13-19
e o nome da mais nova era Rachel יפת־ ורחל'היונה רכות לאה ועיני יז
־: T : IT ·· T : Λ ־ IT ״ J ״ ״ί
17 Os olhos de Led eram sensíveis,
ויאהב יח [ ] ש לי שי :מראה ויפת תאר
e Rachel era debela forma e de Γ V: IV־ IV : ־ )- · ־ I
Rachel”. 19 Disse Lavan: “Melhor dá- מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי:
1· τ · it : λ ·· ־ j * : ιτ y · ·
; ;ת רחל,עקוב: ח־חים . ו;א;א ב חזו א, שפין־א ב ריו א, הו ת, ןרך!ל: ;א;ן,'ז ו ע י נ י ל א ה . ו שו ם זעיו־ תא ר חל,רב תא לא ה
. עמי, לגבר אחו־ן; תיב, מז א תי ן ; ת ה, טב ד אתי! ; ת ה לך, ו א מ ר לבן°' . ז עי ר ת א, ב ר חל בר תך, אפלחנך שב ע שנין,ו א מ ר
Que você trabalhará para mim: [Em hebraico: vaavadetan¡,] como ו כ ן כ ל ת ב ה ש ה י א. ( כ מ ו' ו ת ע ב ז ־ נ י ’ ) או נ ק לו ס.ו ע ב ד ת ני
vetaavdeni, como também, qualquer verbo que esteja conjugado התבה הו פ כ ת ו הי א ברא שה וי ״ו הו ס י ף ,ע ב ר ל שון
no passado, quando a prefixa com uma letra vav, isto transforma a
:ל ה ב א
conjugação para 0 futuro.
17. Os olhos de Leá eram sensíveis: Porque Leá supôs que estava , ש הי ת ה ס ב ו ר ה ל ע לו ת ב ג ו ר לו ש ל ע שו ו בו כ ה.)ין( ר כו ת
destinada a se casar com Essav e por isso costumava chorar. Pois todos , ש ני ב נ י ם ל ר ב ק ה ו ש ת י ב נו ת ל ל בן, ש ה יו ה כ ל א ו מ ר י ם
diziam: "Rivcá tem dois filhos e Lavan tem duas filhas, a maior para 0
:(ה ג דו ל ה ל ג דו ל ו ה ק ט נ ה ל ק ט ן ) ב ״ ר ש ם טז; ב ״ ב ק כ ג ע״ א
maior, e a menor para 0 menor". {Baba Batra 123a}
Bela forma: [Em hebraico: toar.] São os traços do rosto, assim como ב ש ר ד״״ "י ת א ר הו ל שון ,ה פ ך־ צו ף צו ר ת הו א .ת א ר
18. Trabalharei para 0 senhor sete anos: Estes são os poucos ה ם ״ ; מ י ם א ח ך י ם " ש א מ ך ה לו.)י ח( א ע ב ד ך ש נ ע ש ני ם
dias a respeito dos quais lhe falara a sua mãe em: "E habitará com ש ה רי, ו ת ד ע ש כן הו א,15" א מ ו "ו ; ש ב ת ע מ ו ; מ י ם א ח ד י ם
ele por alguns dias"15. {Bereshit Rabá 67:10, 70:17}
:(פ סו ק כ ) ל ק מן " א ח די ם כ; מי ם ב עי ניו "וי היו כ תי ב
Sabe-se que foi assim, conforme está escrito (v. 20): "e os dias
que ficou na casa de Lavan foram a seus olhos como poucos dias".
Por sua filha mais nova Rachel: Por que todos estes sinais? Uma ל פי ש ה ; ה, כ ל ה ס י מ נ י ם ה ל לו ל מ ה.בך חל ב ת ך ה ק ט נ ה
vez que Yaacov sabia que Lavan era um enganador, Yaacov lhe disse:
ו ש מ א,"א מ ר לו " א ע ב ד ך ב ך רו ל ,ר מ אי ש הו א י ו ד ע בו
"eu vou trabalhar para você por Rachel", mas para que Lavan não
," " ב ת ך לו מ ר ת ל מו ד ,ה שו ק מן אחרת רחל תאמר
viesse a dizer que 0 trato se referia a outra Rachel da rua, a Escritura
,ר ח ל שמה ואקרא שמה ללאה א ח לי ף תאמר ושמא
disse específicamente "sua filha."
Agora, para que não dissesse: "eu vou mudar seu nome para
20 Yaacov trabalhou sete anos por כ ויעבד יעקב ברחל שבע שנים
λ * τ ־ jv 1״״ τ : ־ ג*י: r s — 1 :־
Rachel. Mas lhe parecia aos seus
ויהיו· בעיניו כימים אחד־ים באהבתו
olhos como alguns dias, pois ele a I τ ־: 1־ : ״T ־: J■ τ : τ *· : < : I ·־
23 À noite, ele tomou sua filha Led ר ויבא אתה אליו1ויקה את־לאה בר
λτ ·· it )" ד- · J T ·״ V '־ · ־
e a trouxe para ele. Ele consumou 0
כד ויתן לבן לה את־:ויבא אליה
casamento. 24 Lavan deu sua serva
Zilpá à sua filha Led para ser sua :זלפה שפחתו ללאה בתו שפחה
IT : · I · JT ** : Λ Τ : · Í.T : ·
serviçal. 25 Pela manhã, eis que era נקר והנה־הוא לאה וייאמר1כה וי הי ב
V J - AT ·* 1· *· * : ·י.־ ־ J* : ־
Led. Ele disse a Lavan: “Como você
אל־לבן מה־ז־את עשית לי הלא
pode fazer isso comigo? Afinal eu > ־־: * T J* τ ־ יτ T
trabalhei contigo por Rachel? Por que :ברחל' עבדתי עסך ולמה רמיתני
• IT t u : יΤ · ״ : J- τ ·· τ :
ארי,עקוב ללבן הב ;ת אתתי: נא ואמר . בח־חים ;תה, שבע קנין; והוו בעיניה־ כיומי! זעירין,נ וקלח תנקוב ברחל
נג והוה ברמשא . ועבד משת;א,נב וכנש לבן ;ת כל אנשי אתו־א . לותה,שלימו יומי פלחני; ואיעול
, ;ת ולפה אמתיה ללאה ברתיה,כד רהב לבן לה . לותה, ואעיל ;תה לותיה; ועאל,וז־בר ;ת לאה ברתיה
. ולמא שקךת בי, מא זא עם־ת לי הלא בךךול ?לווית עמך, והא היא לאה; ואמר ללבן,נה רהוה ?צפו־א .לאמהו
Rashi רש״י
acrescentou 0 termo "mais jovem". No entanto, isso tudo não ש ה רי, י כ ן ל א הו עי ל3 ו נ ל מו ד לו מ ר ״ ה ק ט נ ה ״ · ו א ף ע ל
21. O tempo completou-se: Os dias a respeito dos quais minha ,; מי ״ ״ מ ל או ,ו ע ו ד .א מי לי שאמךה .) כ א( מלאו ;מי
mãe me falara. .ש ב טי ם א ע מי ד י ״ ב ו א י מ ת י,שנ ה פ״ ד בן א ני ש ה רי
E também: meus dias se completaram, pois eu já tenho 84 anos
אי נו ש ב ק לי ם קל ו ה ל א,א לי ה ״ ש א מ ר ״ו א בו א ה ·תהו
e quando é que estabelecerei as 12 tribos [que profeticamente ele
:( א ל א ל הו לי ד ת ו ל דו ת א מ ר כ ן ) ש ם י ח,א ו מ ר כן
sabia que estaria destinado a gerar]?
Ora, nem mesmo uma pessoa leviana fala assim! Porém, para poder
25. Pela manhã, eis que era Leá: Mas de noite não era Leá, uma הי ת ה א ב ל ב לי ל ה ל א . קר ןהנה היא לאה3 ) כ ה( ו; הי ב
vez que Yaacov havia dado sinais a Rachel [para que a mesma se [ ו כ ש ר א ת ה ] ת ח ל, ל פי ש מ ס ר ; ע ק ב ס י מ נ י ם ל ר ח ל,ל א ה
identificasse para ele], Quando Rachel viu que levavam Leá, pensou:
ע מץ־ ה, א חו ת י ע כ שו ת כ ל ם, א מ ר ה,ש מ כ ני ס י ן לו ל א ה
"agora minha irmã se envergonhará", por isso revelou aqueles sinais
:(ו מ ס ר ה ל ה א ו ת ן ס י מ נ י ם ) מ גי ל ה י ג ע״ ב; ב״ ב ק כ ג ע״ א
para ela. {M eguilá 13b} 2
7
27. Espera esta semana: [Em hebraico: shevua.] A palavra está na בחטף נ קו ד ש ה רי , הו א ד בו ק .) כז( מלא ? בע זאת
forma gramatical utilizada quando a mesma está conectada possess¡- שבעת ו ה ן,( ש בו ע ש ל ז א ת ) או נ ק לו ס ,( ) פ רו ש ב שו ״ א
vamente à seguinte, uma vez que foi vocalizada com uma pontuação
semana terminar. Então lhe daremos זאת בעבדה אשר תעבד עמדי עוד
I · T · J ־: 1־ JV ־: τ ־: 1־
também essa, pelo trabalho que você
כח ויע ש יעקב:שבע־שנים אחרות
fará para mim por outros sete anos”. י ־: 1־ —< ־ I ·· ־: J* T ־ IV
בפלחנא, שבוזנתא ח־א; ונתין לך אף ;ת דא, ם אשלים. קז־ם רבתא, לא מתעביד כין באתרנא למתן זעיו־תא,יי ואמר לבן
. ליה לאתו, ואשלים שבועתא דז־א; ויהב ליה ;ת רחל ברתיה,עקוב כין: ״ ועבד. שבע שנין אחךנין, עוד,דתפלח עמי
עוד, וו־חים אף ;ת רחל מלאה; ופלח עמיה, ל ו ע אל אף לות חזל. לאמהו, ;ת בלהה אמתיה לה,” רהב לבן לרחל ברתיה
noiva, referindo-se aos sete dias de festa, conforme explica 0 Talmud ב ג מ ך א י ר ו ש ל מ י ת ב מו ע ד ק ט ן )י רו ש ל מ י,י מ י ה מ ש ת ה
Yerushalmi, em Moed Catan (1:7). שאם ,מ מ ש ש בו ע לו מ ר אפ שר ]ו אי ( ז: א ק טן מו ע ד
Não se pode dizer “essa semana" pois, se assim fosse, a letra
ש ש בו ע ל שון , ו עו ד. ה שי ״ ן צ ךי ך לנ ק ד ב פ ת״ ח ה: כן ה
shin teria de ser vocalizada com um camats e a palavra deveria ser
אין ל פי כ ך, 16ש ב ו עו ת ת ס פ ר ל ך״ כ ד כ תי ב ״ ש ב ע ה,ז כ ר
lida como shavua e não shevua.
Além disso, a palavra shavua é do gênero masculino, conforme ) ת קו פ ה ב ל ע ״ז ש טיי נ ״ א ,ש ב ע ה אלא מ ש מ ע ״ ש בו ע ״
em: "Você deve contar sete semanas / shiva s h a v u o f'6. Ou seja, não :( [ב ת ש ב ע ה י מי ם
francês medieval.
Então lhe daremos: É uma expressão no plural, como em (Gênese / 8 ״ ו נ ש ן פ ה ״, 17 כ מו ״ נ ר ך ה ו נ ב ל ה ״, ל שון ר בי ם .ונתנה לך
11:7): "desçamos e confundamos'"’ ; "e cozinhemos" ״. Também neste : ( א ף ז ה ל שון ’ ו נ ת ן׳ ) או נ ק לו ס
caso é uma expressão no plural como "e daremos".
Lhe daremos também essa: !mediatamente após os sete dias de [ מי; ד ] ל א ח ר ש ב ע ת י מ י ה מ ש ת ה .ונתנה וגו׳ גם את זאת
festa de Leá, e você irá trabalhar depois do casamento de Rachel. : ו ת ע בו ד ל א ח ר נ ש ו אי ה
{Pirkê deRabi Eliezer, cap. 36} 3
0
30. Por outros sete anos: A Escritura compara esses outro sete anos , ] א ח ר ו ת [ ה קי ש ן ל ך א שו נ ו ת .)ל( עוד שבע שנים אחרות
foram semelhantes aos primeiros. Assim como os primeiros foram com
ו א ף ע ל, ה א ח ר ו נ ו ת ב א מו נ ה מ ה ך א ש ו נו ת ב א מו נ ה א ף
honestidade, assim também estes foram com honestidade, apesar de
:(כ:ע ל י ו ) ב ״ ר ע ש ב ר מ או ת ב א פי
Lavan tê-lo enganado. {Bereshit Rabá 70:20}
33 Ela ficou grávida de novo e teve um ותהר עוד ותלד ב] ותאמר ;ל :אישי
filho e disse: “D’us ouviu que eu fui יהוה כי־ !שנואה אנכי וי ת ך כי־שמע
״V I · · ־ τ <־־ * Τ JT I* i Τ I
odiada e Ele também me deu este”.
:לי גם־את־זה ותקרא שמו שמעון
Ela 0 chamou de Shimon. 34 Ela ficou , l i * l i JT * i · ־ AV V ־ 1·
grávida de novo e teve um filho e disse: ותהר עוד ותלד בן׳ ותאמר עתה
<τ ־ V י ־ ·· V J" ־ ־ J- ־
לד
“Agora meu marido me acompanhará הפעם ילוה אי שי אלי כי־ילדתי לו
I * i Γ Τ 1· ־ ·· · · <ν τ * ־ ־ ־
porque eu lhe dei três filhos”. Por isso
:שלשה בנים על־כן קרא־ שמו לוי
0 chamou de Levi. 35 Ela ficou grávida 1 ί τ ·· · 1 יιτ *· גי ־ A* τ JT !
de novo e teve um filho. Ela disse: ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם לה
וקרת, לנ ועדיאת לאה וילידת בר. עקרא, רהב לה עדוי; ]רחל,׳* וחזא י; ארי סנואתא לאה .שבע שנין אחךנ;ן
ואמרת ארי, ]ילידת בר, לג ןעדיאת עוד. ירחמנני בעלי, ארי גלי קז־ם ן; עלבני ארי כען, ארי אמרת:שמיה ראובן
]אמרת הז־א זמנא, ]ילידת בר, לי ןעדיאת עוד. שמעון, רהב לי אף ;ת דין; וקךת שמיה,שמיע ?¡ךם י; ארי סנואתא אנא
ואמרת הן־א זמנא, לה ועדיאת עוד ]ילידת בר. לוי, ארי ילידית ליה תלתא בנין; על כין קן־א שמיה,יתחבר לי בעלי
32.0 chamou de Reuven: Nossos mestres explicaram que ela disse: ר א ו מ ה, א מ ר ה, ר ב ו ת י נ ו פו־ שו.)לב( י ת ק ר א ש מי ך או בן
"Vejam a diferença que há entre meu filho e 0 filho de meu sogro, que ה ה ל א,1, ש מ כ ר א ת ה ב כו ך ה לן ע ק ב, ב י ן ב ני ל בן ח מ י
vendeu sua primogeniture a Yaacov'9.
, ] ל א עו ד ש ל א ע ר ע ר ע ליו,מ כ ך ה ליו ס ף ו ל א ע ר ע ר ע ליו
Mas este, não a vendeu a Yossef e não protestou contra Yossef,
:(א ל א ש ב ק ש ל ה ו צ י א ו מ ן ה ב ו ר ) ב ר כו ת ז ע״ ב
quando 0 mesmo foi privilegiado pelo pai. Não somente não
protestou, mas ainda pediu aos seus irmãos para retirá-lo do poço".
{Berachot 7b}
34. Agora meu marido me acompanhará: [Em hebraico: Havel היו נ בי או ת ש ה א מ הו ת ל פי .אי שי י לו ה הפעם () ל ד
acompanhará, estará ligado] Uma vez que as matriarcas eram profe- ]ארבע מן ע ק ב יו צ אי ם ש ב טי ם ע שר ש ש ני ם ויו ץ ־ עו ת
tizas, elas sabiam que doze tribos haveríam de descender de Yaacov.
ש ה רי, מ ע ת ה א י ן לו פ ת ח ו ן פ ה ע לי, א מ ך ה,נ שי ם י ש א
Como 0 mesmo desposou quatro mulheres, Leá disse ao nascer seu
:(נ ט ל תי כ ל ח ל קי ב ב נ י ם ) ב ר ב ״ ת; ת נ חו מ א ט
terceiro filho: "A partir de agora, você não pode abrir a boca para
Por isso: Todo aquele sobre 0 qual foi aplicada a expressão al ken ח ו ץ, כ ל מ י ש נ א מ ר ב ו " ע ל כ ן ״ מ ר ב ה ב א כ לו ס י ן.על פן
acabou tendo uma grande descendência, exceto Levi, pois a Arca ex- :( ד:ש ה א ר ו ן ה ן ה מ כ ל ה ב ה ם ) ב ״ ר ע א ,מ לו י
terminava vários deles [quando transgrediam as proibições relativas a
Bil’há. Venha para ela e que ela dê אליה ותלד על־ברפי ואבנה נס
y: τ · : ־ : · - ·· ·· : τ a ·.· ··
, וקניאת ךד!ל, ארי לא ;לידת לתנקוב, א וחזת ךרול. מלמילד, יהוז־ה; וקמת,אודי קז־פ י; על כין קו־ת שמיה
המני את בע;א, ברחל; ואמר, נ ותקיף רגזא דעקוב. ואם לא מיתא אנא,באחתה; ואמרת אעקוב הב לי בנץ
, ואנא ארבי, הא אמתי בלהה עול לוותה; תליד, ואמרת: . ולדא דמעי, דמנע מניף,הלא מן לןז־ס י; תבען
Chamou de Lev¡: Está escrito a respeito deste "e deu o nome de” en- , " ב כ ל ם כ תי ב " ו ת ק ר א ״ ו ז ה כ ת ב ב ו ״ ק ר א .קרא שמו לוי
quanto a respeito de todos os outros, está escrito "e ela o chamou de".
ה ק דו ש ש ש ל ח,ה ד ב ר י ם ר ב ה וי ש מ ד ך ש א גז ־ ה ב א ל ה
Há uma interpretação no Midrash Agadá que D'us enviou o anjo
ו נ ת ן,ב ר ו ך ה ו א ג ב ר י א ל ו ה ב י א ו ל פ ניו ו ק ך א לו ש ם ז ה
Gavriel e ele trouxe Levi perante D'us, e Ele Ihe deu este nome e
ו ע ל ש ם ש לו הו ב מ ת נו ת ק ו ־ או ל וי,לו כ ״ ד מ ת נו ת כ ה נ ה
vinte e quatro presentes sacerdotais |que sao dados aos cohanim
que pertencem a tribo de Lev¡]. Por isso foi chamado Levi, pois esses :() עיי ן ב ר ב ״ ת ; פ ד ר׳׳ א פ ל״ז
35. Dessa vez eu agradecerei: Porque gerei mais do que seria מ ע ת ה י ש לי,מ ח ל ק י ש נ ט ל תי י ו ת ר . עם אודה3 ) ל ה( ה
a minha parte [que seria 3], De agora em diante devo agradecer a
:(ל ה ו דו ת ) ב ״ ר ש ם
D'us por ter-me abençoado com mais do que a cota que me cabería.
1. Rachel ficou com inveja de sua irmã: Rachel invejava Leá por ,ה טו בי ם ב מ ע שי ה קנ א ה .ותקנא רחל ?(?התה () א
suas boas ações. Ela disse: "Se Leá não fosse mais justa do que eu,
:( א לו ל י ש צ ד ק ה מ מ נ י ל א ז כ ת ה ל ב נ י ם ) ש ם ו, א מ ר ה
ela não teria merecido ter filhos". {Bereshit Rabá 71:5}
Dá-me: Será que 0 seu pai agiu assim com sua mãe? Afinal, ele orou ו ה ל א ה ת פ ל ל ע לי ה,ו כי כ ך ע ש ה א ב י ך ל א מ ך .הנה לי
por ela! {Bereshit Rabá 71:7}
:() ש ם ז
Eu serei como morta: Daqui aprendemos que aquele que não tem ב נ י ם ש ח שו ב כ מ ת ) ש ם1ש א י ן ל מ כ א ן ל מי .מתה אצכי
filhos é considerado como se estivesse morto. {Bereshit Rabá 71:6} (ו; נ ד ר י ם ס ד ע״ ב
Que reteve de você: Você me diz que eu deveria fazer 0 que meu אי ני א ני ,כ א ב א שאעשה או מ ר ת את .אשר מנע ממך
pai fez. Eu não sou como 0 meu pai. Meu pai não tinha filhos, mas ״ מ ט ך, ב ני ם א נ י י ש לי , ה י ו לו ב ני ם א ב א לא ,כ א ב א
יב-ג:ל פרשת ויצא- ספר בראשית/ 276
ficou grávida e deu à luz um filho אלהים וגם שמע דנני,ותאמר רחל ו
J־ vsτ V ־: · ·J- τ *· T < ־
para Yaacov. 6 Rachel disse: “D’us
בקלי ויתן־לי בן על־כן קו־אה שמו
julgou-me e também ouviu minha
prece e deu-me um filho!” Por isso ז ותהר עוד ותלד בלהה שפחת:דן
ela 0 chamou de Dan. 7 A serviçal ותאמר רחל ח:רחל בן שני ליעקב
V ” Τ J ־ וי ־: r : I * ·· ··;י Λ·· T
de Rachel, BiVhá, ficou grávida de
עם־אחתי נפתלתי אליהים ן נפתולי
novo e teve um segundo filho para I* ־: · · : T : ־ VS ·5 ·· : ־
eu tenho filhos. D’us Impediu filhos a você, e não a mim. {Bereshlt ;(מ נ ע ״ ו ל א מ מ נ י ) ב ״ ר ש ם ז
Rabá 71:7}
3. No meu colo: Como 0 Targum traduz: e eu vou criá-lo. : ״ו א נ א א ר בי ״,כ ת ר גו מו .)ג( על ברכי
Eu também terei: Qual é 0 significado de "também"? Rachel disse a היו ז ק נ ך א ב ר ה ם, א מו ־ ה לו.מ הו· ׳ ג ס׳ .ואבנה גם אצכי
Yaacov: "Seu avô Avraham teve filhos de Hagar: e orou em prol de Sará". ז ק נ ת י, א מ ר ל ה,לו ב נ י ם מ ה ג ר ו ח ג ר מ ת נ י ו כ נ ג ד ש ר ה
Ele disse: "Minha avó Sará introduzira uma rival [Hagar] em sua casa".
הז ה הדבר אם ,לו אמרה ,ל בי ת ה צרתה ה כ ני ס ה
Ela disse: "Se isto que está impedindo as coisas de acontecerem e de eu
:מ ע כ ב ״ הנ ה א מ תי ״
venha a ter filhos, eis aqui a minha serva Bil'há”. {Bereshit Rabá 71:7}
Eu também terei: Como Sará. {Bereshit Rabá 71:7} :(כ ש ר ה ) ש ם .ואבנה גס אצכי ממנה
6. D'us julgou-me: D'us me julgou, me declarou culpada e, em :( ד נ ני ה כ ני ) ש ם,ד נ ני ו רזי ב ני .)ו( דנני אלהיס
seguida, me absolveu. {Bereshit Rabá 71:7}
8. Me vinculei a D'us: [Em hebraico: naftulei Elokim ] Menachem מ נ ח ם ב ן ס ר ו ק פ ר שו ב מ ח ב ר ת ״ צ מ י ד .נפתולי אלהים () ח
ben Saruk explica em seu livro: ligado, unido como em: "um lacre א חו תי עם נ ת ח ב ר תי ה מ קו ם מאת ח בו רי ם ,20פ תי ל ״
preso / p a tií'20. Através de ligações com 0 Onipresente, me juntei à
,21,ו פ ת ל תו ל׳ ״עק ש ל שון מ פו ־ שו ו א ני .ל ב ני ם ל ז כו ת
minha irmã para merecer filhos.
9 Leá viu que não mais estava tendo ט ותרא ל**ה כי עמדה מלדת ותקח
_ן. - VAV · IT : IT )’ T ״ V J” ־
filhos. Ela tomou sua serviçal Zilpá
אתה ותתן ה1שפ חו את־זלפה
e a deu a Yaacov como mulher. 10 A ·JT ··ע י · ־ τ τ : ־ JT : ·
gerou um segundo filho para Yaacov. :זלפה שפחת לאה בן שני ליעקב
וי ־: 1 ־: 1· ·· ·· ע י τ ·· J- ; · τ : ·
זלפה אמתה זילאה, ' וילידת. ויהבת ;תה לועקוב לאתי, ארי קמת מלמילד; וךב_רת ;ת זלפה אמתה, ו חז ת לאהc
. ל;עקוב, בר תנ;ן, זלפה אמתה ולאה,וילידת . גד, אתא גד; וקו־ת ;ת שמיה,ואמרת לאה .ל;עקוב בר
- ■■■■■ Rash¡ ■■ — --------------------------- ר ש״י------------------------
como em: "Persisti e insisti com muita obstinação e súplicas a D'us, ל מ קו ם הרבה ו נ פ תו ל י ם פ צי רו ת ו ה פ צ ר תי נ ת ע ק ש תי
Igualar: Minha prece foi atendida. Existem multas interpretações ר בי ם יש אג ך ה ומדר ש .ת פ ל תי נתקבלה .נפתלתי
da Agadá, explicadas pelo método Notricon. [Onde cada grupo de letras
: ב ל שו ן נ ו ט ר י ק ו ן
representa uma palavra.]
10. Zilpá gerou: No caso de todas foi dito "e concebeu", exceto com ל פי ,מז ל פ ה חו ץ ה ריון נאמר ב כ לן .)י( ותלד זלפה
Zilpá: porque ela era a mais jovem de todas, a ponto da gravidez não
ה ריון נ כ ר מ כ לן ו תי נו ק ת ב ש ני ם ו א י ן ב חו ר ה ש הי ת ה
lhe ser aparente.
, ו ל ד י ל ר מו ת ל; ע ק' ב נ ת נ ה ל בן ל ל א ה,( ט: ב ה ) ב ״ ר ע א
Foi para enganar Yaacov que Lavan deu-a para Leá, para que
ש כ ך מ נ ה ג ל תן ש פ ח ה,ש ל א ; ב י ן ש ט כ ני ס י ן לו א ת ל א ה
não percebesse que lhe entregara Leá; pois 0 costume era entregar a
serva mais velha para a filha mais velha e a menor à menor. {Bereshrt : ה ג דו ל ה ל ג דו ל ה ו ה ק ט נ ה ל ק ט נ ה
Rabá 71:9}
11. Um sucesso inesperado chegou: [Em hebraico: ba gad] Veio כ מו ״ ג ד ג ד י, ( מ ז ל טו ב ) ת ר ג ו ם יו נ ת ן בא .)י א ( בא גד
a boa sorte {Targum Yonatan ben Uziel} e como em: ‘‘g a d g a d ¡I Seja
ו מ ל ר ש.“ " ו ד ו מ ה לו ״ ה ע ו ר כ י ם לג ד ש ל חן,22ו ס נ ו ק ל א ״
afortunada a minha sorte e que ela não se esgote“22. Como em: "os
ו ל א ; ד ע תי ע ל,2, כ מ ו " ג ד ו א י ל נ א ״ ,ש נו ל ד מ ה ו ל אג ך ה
que preparam uma mesa para ga d ¡ a sorte"25.
תבה ל מ ה נ ק ר א ת,א ח ר ד ב ר.א ח ת תבה מה נכתבה
Segundo a A gadá׳. Gad nasceu circuncidado, tal como em: “godul
Mas ainda eu não sabería por que está escrito como uma : ש ב ג ד ב א ש ת נ ע ו רי ם
palavra só [bagad]. Daí surge outra explicação: Por que bagad é lido
sua mocidade.
Quarta leitura 14 Reuven passeava durante יי וילך ךאובן בימי קציר־חטים
a ceifa do trigo, e ele encontrou וימצא דודאים בשלה ויבא אונם
Τ J**T ־ V T ־־ · T I <τ : · ־
mandrágoras no campo. Ele as trouxe
para sua mãe Leá. Rachel disse a אל־לאה אמו ותאמר רחלי אל־לאה Τ “ V ·· Τ V < ־ Λ · IT ··
Leá: “Por favor, dá-me algumas das טו ותאמר:תני־נא לי מדודאי בנך V J ־ ״ ·וי: I·· Τ I · · JT * :
também tirar as mandrágoras do :ישכב עמך הלילה תחת דודאי בנך ··וי: ) ·· τ 1 ־ 1־ τ : ־ ־ ד י · <־ : ·
ואזלT . אשר, א ך בכין ישבחונני נשיא; וקח! ;ת שמיה,’ג ואמרת לאה תשבהא הות לי
ללאה אמיה; ואמרת, ואיתי ;תחון,ברוחין בחקלא: ואשכח.ראובן ביומי חצד חפזין
, ז ;ת בעלי1 הזעיר ךךבך,י ואמרת לה° .ברוחי ךבריך: מ, הבי כען לי, ללאה,רחל
.ברוחי דבריך: , חלף, בכין ישכוב עמיך בליל;א,ברוחי דברי; ואמרת רחל: אף ;ת,ותסבין
14. Durante a ceifa do trigo: 0 versículo veio falar das qualidades שעת ,ש ב טי ם ש ב חן ש ל ל ה גי ד .)י ד( בימי קציר חטים
¡dos progenitores] das tribos. Era época da colheita, e Reuven não , ו ל א פ ש ט י ד ו ב גז ל ל ה ב י א ח ט י ם ו ש עו רי ם,ה ק צ י ר הי ה
pegou nada do que estava sendo colhido para trazer trigo e cevada,
; ב:ע ב בו )ב״ר מ ק פי ד אךם ש אין הפקר דבר אלא
mas apenas algo que era de propriedade pública (flores sem dono],
:(ו ע י י ן ס נ ה ד ר י ן צ ט ע״ ב
com as quais ninguém se Importava. {Bereshit Rabá 72:2}
Mandrágoras: {San’hedrin 99b } Sigli. Trata-se de uma erva chamada י ש מי ״ן ישמעאל ו ב ל שו ן ,הו א עשב , סי ג ל י .דודאים
de iasmin em árabe. :( ) ס נ ה ד ר י ן ש ם
15. Você quer também tirar as mandrágoras do meu filho: Esta ו ל ע שו ת עו ד ז א ת, ב ת מ ; ה .) טו( ולקחת גם את דוד אי בני
é uma pergunta: e você deseja fazer também isso, ou seja, tirar tam- : " ו ת ר ג ו מ ו ״ ו ת ס ב י ן.ל ק ח ג ם א ת ד ו ז ־ א י ב ני
bém as mandrágoras de meu filho? 0 Targum diz: vetísbin I e tomar.
Portanto Yaacov dormirá contigo esta noite: Esta noite cabia a ו א נ י, ש לי ה י ת ה ש כי ב ת לי ל ה ז ו .לכן י»ץכב עמך הלילה
mim e eu darei a você em troca das mandrágoras de seu filho. במ שכב שז לז ל ה ו ל פי ,ב נ ך ״ דו ך אי ״תחת לך נו ת נ ה
Uma vez que ela desprezou deltar-se com 0 justo, por isso ela
:(ג:ע מ ו ) ב ״ ר ע ב ה צ ךי ק ל א ז כ ת ה ל ה ק ב ר
não mereceu ser enterrada com ele na gruta da Machpelá. {Nidá 31
16. 0 contratei: Eu dei a Rachel 0 pagam ento dela. {Targum :נ ת תי ל ר ח ל ש כ ך ה .) טז ( שכר שכרתיך
Yonatan}
279 / G ênese ־Parashat V aietsê 30:13-21
do meu filho”. Ele dormiu com ela :הוא בלילה עמה וישכב בני
Τ : J IT I * )- : · ־ Λ* :
naquela noite. 17 D’us ouviu Leá e ela
וישמע אליהים אל־לאה ותהר יז
engravidou, dando à luz um quinto ־ ·־ ־ג at ·· V 1· v : ־ע : · ־
porque eu lhe dei seis filhos”. Ela 0 יזבלני איעזי כי־ילדתי לו עושה בנים
Λ* T JT * I * : Γ Τ I* * * *J ” : J *
, ארי מיגר אגךתך בןברוחי ךבךי; ושכיב עמה, ונפקת לאה לקדמותיה ואמרת לוחי תיעול, ברמשא,עקוב מן חקלא: ־ז ו ע אל
; לבעלי, זייהבית אמתי, יהב י; אגרי, ״ ואמרת לאה. בר חמישאי, ועדיאת דליות אעקוב: צאתה דלאה, יי וקביל ״.בליאא הוא
;תיה לי חולק טב הדא זמנא: יהב י,ואמרת לאה. נ. ועדיאת עוד לאה׳ וילידת בר שתיתאי אעקוב°' . יששכר,וקן־ת שמיה
. דינה, ילידת ברתא; ו קחו; ת שמה, ״ ובתר כין. זבולון, ארי ילידית ליה שתא בנין; וקח! ;ת שמיה,יהי מדוריה דבעלי אתי
Naquela noite: D'us ajudou para que Yissachar nascesse dessa união. ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א סיי עו שןי צ א מ ש ם י ש ש כ ר .בלילה הוא
[Hu se refere a D'us.] {Nidá 31a} :( ) נ ד ה ל א ע״ א
17. D'us ouviu Leá: Que ela desejava e buscava aumentar o número ו מ חז ר ת מ ת או ה ש הי ת ה .)יז ( וי שמ ע אלהיס אל לאה
de tribos. {Bereshit Rabá 72:5}
:(ש ב ט י ם ) ב ״ ר ש ם ה ל ה ר בו ת
20. Maravilhoso presente: Como o Targum traduz [uma boa :כ ת ר גו מו .)כ( זבד טוב
porção].
Viverá comigo: É uma expressão de morada tal como: "uma casa ) מ קו ם הי ר בי ריי ר ״ א ה , 25ז ב ו ל ״ " בי ת ל שון .יזבלני
para habitar"2'. H e rb e rg e rie m francês medieval / uma residência. מ ע ת ה ל א ת ה א ע ק ר ד י ר ת ו. ב י ת מ ד ו ר,מ גו רי ם ( ב ל ע ״ז
A partir de agora, sua principal moradia será comigo, pois tenho
: שי ש לי ב נ י ם כ נ ג ד כ ל נ שיו, ( א ל א ע מי ) או נ ק לו ס
filhos equivalentes a todas as suas outras mulheres.
21. Diná: Nossos Sábios explicaram que Leá fez um julgamento consi- ,ב ע צ מ ה דין לאה ש דנ ה · ר בו תי נו פ ר שו .) כ א( דינה
go mesma. Ela pensou: se este filho for um homem, minha irmã Rachel
,ה ש פ ח ו ת כאחת א חו תי ך רו ל תהא לא זכר זה אם
não será dotada de filhos sequer como uma das servas [pois Yaacov
“D’us recolheu minha vergonha”. כג ותהר ותלד בז ותאמר אסף יΓ Τ V ־ יV J A "” ־ ־ 1־ ־
deu à luz Yossef, Yaacov disse a כה וי הי כאשר ילדה רחל:בז אחר i· · τ JT : it ·;·.· ־: r · : ־ r· ־ ״ע י
13 ייוקן־ת ;ת., כנש י; ;ת חסון, ילידת בר; ואמרת, ועדיאת. ויהב לה עדוי,; ?¡ז־ם י;; וקביל צלותה י,יב ו ע אל דכרנה דרדול
לאתרי ולאו־עי, שלחני ואתך, ללבן,עקוב: ת יוסף; ואמר: חזל. כד ילידת, ” והרה. בר אחוץ, יוסיף י; לי: למימר,שמיה יוסף
iria ter ao todo 12 filhos, eu já tenho 6 filhos, cada uma das servas ו ה ת פ ל ל ה ע ל יו ו נ ה פ ך ל נ ק ב ה ) ב ר כו ת ס ע ״ א ; ת נ ח ו מ א
tem 2 filhos, e se eu tiver mais um menino não sobrará para cota de :(ח
Rachel nem 2 filhos]. Então ela orou por ele e ele se transformou em
22. D'us lembrou-se de Rachel: Lembrou-se que ela havia entrega- סי מ ני ה שמסרה לה ז כ ר.ו י ז נ ו א לי הי ם א ת ר ח ל () כ ב
do os sinais para sua irmã; e que estava aflita, por que talvez estaria מ צי ך ה ן ש הי ת ה ,( ד:עג ב״ ר ;ע״ א ק כג ל א חו ת ה ) ב״ ב
destinada a Essav, se Yaacov viesse a repudiá-la, por não ter filhos.
ש מ א י גו ־ ש נ ה ) ע ק ב ל פי ,ת ע ל ה ב ג וו ־ לו ש ל ע שו שמא
E realmente Essav, 0 malvado, tinha tido esta intenção em
הך שע כך ע שו ו א ף,() ת נ חו מ א י ש ן כ ב ני ם ש אי ן ל ה
seu coração, quando ouvira que ela não tinha tido filhos. Nisto se
baseou 0 poeta ao escrever os versículos para 0 primeiro dia de Rosh ט:ה פ שיי ס ד הו א ,ב ני ם ש אין לה ב ל בו כ ש ש מ ע עלה
Hashaná: "0 Vermelho [Essav], vendo que ela não concebia, desejou " צ ב ה ל ק ח ת ה לו ו נ ת ב ה ל ה,ש ל א ח ל ה ״ ה א ך מון כ ב ט
23. Recolheu: [Em hebraico: assai] Colocou a minha vergonha num ״אסף ו כן .ת ר א ה שלא ב מ קו ם ה כ ני ס ה .א ס ף ()כג
lugar onde ela não possa ser vista. Tal como em: "e ssofl recolhe nossa ,28" נ ג ה ם ·״ א ס פו ,27ה ב י ת ה ״ יאסף "ו ל א , 26ח ך פ ת נ ו ״
vergonha"26, ou em: "e não for recolhido / ieassefà casa"2': ou em:
: ל א י ס מ ן,2, א ס ף ״: "וי ר רו ך ל א
"tem tirado / asfu seu brilho"28; ou em: "nem sua lua se recolherá /
Minha vergonha: Eu era um motivo de vergonha, porque eu era está- ו היו· א ו מ ר י ם ע לי,ש א נ י ע ק ך ה ש ה י י ת י ל רו ך פ ה .ח ר פ תי
ril, e falavam sobre mim, que eu estaria destinada a Essav, 0 malvado. .( ש ם י שן ) ת נ חו מ א הךשע ע שו של ל ח ל קו שאעלה
A A gadá diz: Enquanto uma mulher não tem um filho, ela não
ב מי לה אין בן לא שה ש אין כל ז מן ,א ג ך ה ומךר ש
tem a quem culpar por seus erros; mas uma vez que tem um filho,
ש ב ר כ לי מי ,תו ל ה בו בן מ שי ש ל ה , ס ר חו נ ה ל ת לו ת
ela 0 culpa por seus erros. Quem quebrou este utensílio? Seu filho!
Quem comeu estes figos? Seu filho! {Tanchuma Buber, Vaietse 20, :( בנ ך ) ב ״ ר ש ם ה, מ י א כ ל ת א נ י ם א ל ו, ב נ ך,ז ה
26. Isaías 4:1. 27. Êxodo 9:19. 28. Joel 4:15. 29. Isaías 60:20.
281 / G ênese - Parashat V aietsê 30: 22-29
ele Lavan: “Se encontrei graças aos כז וי א מר אליו לכן אם־נא מצאתי
• JT T ·JT · יτ τ T ·· V <־
seus olhos, eu adivinhei que D’us me
חן בעיניך נחשתי ויברכני יהוה
abençoou por sua causa”. Quinta LEITURA
28 E disse: “Estabeleça seu preço נקבה וי א מר ]חמישי[ כת :בגללך
para mim e eu darei!”2829 E disse a ele: כס ויא מר אליו:שכרך עלי ואתנה
τ ·· V j ־ τ ״ו V : 1 ־τ ·y : it :
, נז !אמר ליה לבן. ;ת פלחני דפלחתך, ארי את ידעת: דפלחית ;תך בהון ואיזיל,מ הב ;ת נשי דת בני
ואמר ליה0 כ. ואתין, פריש אגו־ך עלי: נח ואמר. וברכני י; בדילך,אם כען אשכחית ךחמין בעינך; נסיתי
24. Que D'us adicione outro filho para mim: Ela sabia, através de ש אין ב נ בו א ה וזי ת ה יו ך ע ת .) כ ד( יסף ר׳ לי בן ארור
profecia, que Yaacov futuramente iria gerar 0 total de 12 tribos. Disse ,א מ ר ה ,ש ב טי ם ש ני ם ע ש ר ל ה ע מי ד א ל א ע תי ד יעקב
Rachel: "Que seja a vontade de D'us que aquele que está destinado a
ל כ ך, ש ה ו א ע תי ד ל ה ע מי ד י ה א מ מ נ י ש או תו י הי ר צו ן
tornar-se a 12* tribo seja de mim". Por isto orou por apenas mais um
:(ו:ל א ה ת פ ל ל ה א ל א ע ל ״ ב ן א ח ר " ) ש ם ע ב
filho. {Bereshit Rabá 72:6}
25. Depois que Rachel deu à luz Yossef: Quando nasceu 0 adver- ש ט נו ש ל ע שו מ ש נו ל ד .) כ ה( נאשר ;לדה רחל את יוסף
sário de Essav (aquele que no futuro Iria ser capaz de enfrentar Essav]
ש נ א מ ר " ו ה ; ה ב י ת ן ע קיב א ש,( ) ב״ ר עג ת; ב ״ ב ק כ ג ע״ ב
como está escrito: "E será a casa de Yaacov fogo, e a casa de Yossef
להבה בלא אש ,30” ל ק ש ע שו ו בי ת להבה ו בי ת י ו ס ף
chama e a casa de Essav palha"50.
מ ש נו ל ד י ו ס ף ב ט ח ; ע ק ב ב ה ק ד ו ש, א י נ ו שו ל ט ל מ ר חו ק
0 fogo sem chama não tem efeito à distância. Por isso, quando
nasceu Yossef, Yaacov confiou em D'us e desejou voltar para a sua :(ה ו א ן ר צ ה ל שו ב ) ת נ חו מ א י ש ן כג ב רו ך
terra. {Baba Batra 123b, Targum Yonatan ben Uziel, Rabá 73:7}
26. Dê-me minhas mulheres, etc.: Não quero sair sem a sua per- א י נ י ר ו צ ה ל צ א ת כי א ם ב ך שו ת .) כו( תנה את נשי וגו׳
missão. {Zôhar 1,158b} :( ) עי י ן ת נ חו מ א י ש ן כ ד
27. Eu adivinhei: Lavan era um adivinho. Lavan disse: eu percebi ב נ חו ש נ טי תי ,( היי תי ) ס״ א הי ה מנ ח ש .) כז( נחשוני
com a minha capacidade de adivinhação que a bênção veio a mim
ה י ו לי כ ש ב א ת ל כ א ן ל א,ש לי ש ע ל ; ד ך ב א ה לי ב ר כ ה
por seu intermédio.
א פ ש ר,31 ש נ א מ ר ” ו ה נ ה ר ח ל ב ת ו ב א ה ע ם ה צ א ן ״,ב ני ם
Quando você velo para cá, eu não tinha filhos, como consta: "E
ן ע כ שו ה י ו לו, י ש לו ב נ י ם ו ה ו א שו ל ח ב תו א צ ל ה רו עי ם
eis que sua filha Rachel veio com as ovelhas"31. Seria possível se
ele tivesse filhos, que enviaria sua filha para ficar entre os pastores? :32 ש נ א מ ר " ו י ש מ ע א ת ד ב ר י ב ני ל בן ״,ב ני ם
Agora, porém, ele teve filhos, como se diz: "E ele ouviu as palavras
28. Estabeleça seu preço: Conforme a tradução do Targum diz : כ ת ר ג ו מו ״ פ ר ש א ג ר ך ״ .) כ ח( נקבה שכרך
paresh ag rach l especifique 0 seu salário.
“Você sabe como trabalhei para você אתה יז־עת את אשר עבדתיך ואת
י : ” (· Λ* : ־ ־: JV ־: I" Τ ί ־Τ JT ־
e seu rebanho que estava comigo.
ל כי מעט:אשר־היה מקנך אתי
30 Você tinha muito pouco antes de ־ : * ·ו * 1 י: י: · JT T V :־
ותקיף,ןןמי7 ל ארי זעיר דהוה לך. עמי, ;ת דפלחתך; דת דהוה בעיךך,את ידעת
; מא אתין לך, לא ואמר. אמתי אעביד אף אנא לביתי, בדלי; וכען, וברקי י; ;תך,לסגי
. אתוב ארעי ענך אטר, לא תתין לי מדעם אם תעביד לי פתגמא הדין,עקוב: ואמר
29. E seu rebanho que estava comigo: A pequena quantidade de א ת ח ש ב ו ן מ עו ט מ ק נ ך .) כ ט( ואת אשר היה מקנך אתי
seu rebanho, que foi entregue inicialmente em minha mão, quantos : כ מ ה הי ו, די מ ת ח ל ה: ש ב א ל
eram?
30. Por minha chegada: Por causa de minha chegada veio a bênção כ מו,ב ש בי ל ב י א ת ך ג לי א צ ל ך ב א ת ה בן־ כ ה .)ל( לרגלי
para você, assim como em: "0 povo que caminha com você / beragle- ה ב אי ם ,3, " ב ר ג ל י א שר ”לעם ,33" ב ך ג לי ך א שר "העם
cha"13: "ao povo que vem comigo / b e ra g ir3', ou seja, aqueles que
:( ח:ע טי ) ב ״ ר עג
me acompanham. {Bereshit Rabá 73:8}
Também para minha casa: Para as necessidades da minha família. אין ע כ שו , ( ב י ת י ) ת ר גו ם יו נ ת ן ל צו ר ך .גס אנכי לביתי
Agora, ninguém provê as minhas necessidades, exceto meus filhos, e ו צ ן ־י ך א נ י ל ה יו ת עו ש ה ג ם א נ י,ע ו ש י ן ל צ ר כי א ל א ב ני
é necessário que eu também trabalhe com eles para assisti-los. Este
:( וז הו· ״ ג ם ״ ) ב ״ ר ש ם,ע מ ה ם ל ס מ כן
é 0 significado de "também".
32. Pintado: Malhado com pequenas manchas, tais como pontos, ,נ ק ד ה כ מו ד קו ת ב ח ב ר בו רו ת מנ מ ר .נקד ()ל ב
Batra 83 b}
32 Eu passarei hoje por todo o seu הסר *משם בכל־צאנך ־היום אעבר לב
τ·· : τ : T י I V : IV
rebanho. Remove todo cordeiro que
וכל־שה־חום וטלוא: כל־שה ן נקדτ
esteja pintado ou malhado, toda τ : IV T ,J T JV
ovelha que tenha marcas marrons; בכשבנים וטלוא ונקד בעזים והיה
IT Τ : Λ* · IT יΤ : J Τ : · Τ 1 : ־
toda cabra que esteja malhada ou וענתה־בי צדקתי ביום ;ל :שכרי
J : · "τ : · <· Τ : IT : 1· τ :
pintada, esse será meu pagamento”.
לפניך על־שכרי כי־תבוא מקר
33 “Assim, no futuro, este será um יI Λ*.* T J ״T : ־ ) Τ I* Τ T
ורקוע, אעדי מתמן כל אמר במור וךקוע וכל אמר שחום באמדא,לנ אעבר בכל ענף יומא דין
כל דליתוהי: ארי תיעול על אגרי ?¡ךמף,לג ותסהיד עלי זכותי ביום מחר . אגרי, בעזיא; ויהי,וגמור
. יהי כפתגמך,לוי : ברם,לד ואמר לבן . עמי, ושחום באמייא גנובא הוא,;א-גמור ורקוע בעז
diante, pintados e malhados entre as cabras, e marrons entre os car- שי ש נ ן ו או ת ן ,ש לי י היו ב כ ש בי ם ו ש חו מי ם ב עזי ם
neiros, serão meus. E aqueles [com estas características[ que você tem
ת א מ ר לי ש ל א,ע כ שו ה פ ר ש מ ה ם ו ה פ ק י ד ם ב ן ד ב ני ך
agora, separa-os e entrega-os nas mãos de seus filhos, para que não
שלא ו עו ד,ש ם מ ת ח ל ה היו א לו ,מ ע ת ה ה נו ל די ם על
me diga a respeito dos que nascerão de agora em diante que: "Estes
semelhantes".
33. Este será um sinal, etc.: Se no futuro você vier a suspeitar de , א ם ה ח ש ד ני ש א ני נו ט ל מ ש ל ך כ לו ם. )לג( ו ע נ ת ה בי ו ג ו׳
inim, e alegar que tomei algo daquilo que é seu, a minha integridade ש כ רי צ ך ק תי ו ת עי ד ״ ע ל ת ב א״ ״ כי, צ ד ק ת י בי ת ענ ה
responderá a meu favor.
,ו ט לו אי ם נ ק ךי ם אם כי ב ע ךו ־י תמצא שלא ,ל פני ך״
Pois minha integridade atestará que tudo 0 que eu venha a
ב ; דו ע, א ו חו ם או ט לו א ש א י נו נ ק ד ו כ ל ש ת מ צ א ב הן
ter será fruto apenas do meu pagamento feito por você, uma vez
que você não irá encontrar em meu rebanho, senão os pintados e : ש ר ו י א צ לי הו א ש ג נ ב ה י ו לך ו ב ג נ ב ה
malhados. E todo aquele que você achar entre eles, que não for
34. Sim: Expressão utilizada para denotar a aceitação de termos. : ל שון ק ב ל ת ד ב רי ם.) ל ד( הן
לט-לה:ל פרשת ויצא- ספר בראשית/ 284
Tomara que seja como suas palavras: Quem dera que assim : ( ) או נ ק לו ס ה ל ו א י ש ת ח פו ץ בכך.לו· י הי כןברך
você deseje.
Todos aqueles com (manchas) brancas: Todos os que tinham ל בנ ה ח ב ר בו ר ה בו היו נ ה א שר כל . 1כל אשר לבן ב
manchas brancas. : ( ) ת ר גו ם יו נ ת ן
E ele deu: Lavan deu na mão de seus filhos. : " ד ב ני ו: ל ב ן " ב. ו י ת ן
36. Remanescentes: As defeituosas dentre elas, as doentes e as ה ח ו לו ת ו ה ע ק ר ו ת ש א י נ ן,ה ר ע ו עו ת ש ב הן .) לו( הנותרת
estéreis, que não eram senão as sobras de seu rebanho, foram estas :( ט: א ו ת ן מ ס ר ל ו ) ת נ ח ו מ א י ש ן כ ד; ב ״ ר עג, א ל א שי רי ם
que Lavan entregou a Yaacov.
37. Varas frescas de álamo: Uma árvore cujo nome é livnê como ד תי מ א כמה ,” ו ש מ ו " ל ב נ ה הו א עץ .) לז( מקל לבנה
está dito: "ao pé do carvalho e do álam o"35. E eu digo: é aquele que ו א ו מ ר א נ י ה ו א ש ק ו ר י ן ט רי נ ב ל ״ א,55״ ת ח ת א ל ו ן ו ל ב נ ה ״
se trata da árvore chamada de tremble em francês medieval, e cuja
:ש ה ו א ל בן ( ב ל עז ) צ פ צ פ ה ר ע ד נ י ת
cor é branca.
rebanho vem beber, de frente aos המים אשר תבאןז הצאן לשתות
animais. Eles ficaram estimulados
:לשתות בבאן ויחמנה אן£לנכח ־ה
quando foram beber água. 39 O 1 : · יJT : ז: r י ־ ־ ·׳ ־J :
. ן־גולין נמוו־ין וךקועין, בחטקא; וידייך! ענא, ל 'ואוחזמא ענא. ומודחמן במיתיהו! למשתי,ךמ;א אתר דאת;! ענא למשתי לקבלהון דענא
Rash¡ רש״י
Nogueira: E também tomou uma vara de nogueira, uma árvore na ,ד קי ם ע ץ ש ג ד לי ן בו א ג ו ז י ם,ו עו ד ל ק ח מ ק ל לוז .ולוז
qual crescem pequenas nozes, coudre em francês medieval. : ( ק ו ל ד ר ״י ב ל ע ״ז ) א ל ס ר
Descobrindo a camada branca: Revelando 0 branco das varas. Quando כ ש ה ; ה, ( ג לוי ל בן ש ל מ ק ל ) ת ר ג ו ם יו נ ת ן .מחשף הלבן
as estava descascando, via-se e revelava-se a sua cor branca interna. : קו ל פו ה ; ה נ ר א ה ו נ ג ל ה לו ב ן ש לו ב מ ק ו ם ה ק לו ף
38. Ele fincou: 0 Targum traduz udeíts em aramaico como fincando הו א ת חי ב ה ו נ עי צ ה ל שון, " ת ך גו מ ו " ו ך ע י ץ .)ל ח( הצג
e cravando, sendo que há muitos exemplos no Talmud a respeito, por " ד ץ,34" ב ג מ ר א " ד צ ה ו ש ל פ ה ו ה ך ב ה י ש, ב ל שו ן א ך מ י
exemplo: "ele Inseriu / datsa e puxou-o para fora"36 e "Se ele empurrou/
: א ל א ש מ ק צ ר א ת ל שו נו,' ׳ ד צ ה׳ כ מו ׳ ד ע צ ה,37בי ה מ י ד י ״
dats alguma coisa para ele"37. A palavra datsa é originada de deatsa
Nos bebedouros: Nas correntes de água, nas poças que são cavadas ב ב ר כו ת [.] ב ש ק תו ת . ה מי ם ב מ רו צו ת .ברהטים
na terra para dar de beber ao rebanho. {Mishná Rabi Ellezer, cap. 7} : ה ע ש ו י ו ת ב א ר ץ ל ה ש קו ת ש ם ה צ א ן
Onde 0 rebanho vem, etc.: Nos tanques em que 0 rebanho vem para ," ל ש תו ת תבאך ה צ אן ב ר ה טי ם " א ש ר . וגו׳,א>ץר מבאן
beber, ali Yaacov fincou as varas, em frente ao rebanho. {Targumlm} : " ש ם ה צי ג ה מ ק לו ת " ל נ כ ח ה צ א ן
Eles ficaram estimulados: A ovelha olhava para as varas e recuava ה מ ק לו ת את רו א ה הבהמה .[ויחמנה ]?באן לשתות
em direção ao macho que a fecundava gerando uma cria semelhante
כיו צ א ויו ל ד ת רו ב ע ה ו הז כ ר , ל א חו רי ה נרתעת ו הי א
a ele. {Bereshit Rabá 73:10}
ה מ י ם נ ע שי ן ז ר ע ב מ עי ה ן ו ל א , ר בי הו ש ע ; א א ו מ ר.בו
Rabi Hoshala disse: “As águas convertiam-se em sêmen em
:, ו ז ה ו " ו י ; ח מ נ ה ו ג ו ״,(י:ה י ו צ ר י כ ו ת לז כ ר ) ב ״ ר ע ג
suas entranhas, e estas não precisavam de macho, e este seria 0
39. Diante das varas: Pela visão das varas. :(א ל מ ן א ו ת ה מ ק לו ת ) ש ם .) ל ט( אל המקלות
Aneladas: Apresentavam uma coloração distinta no local onde eram י די ה ם ק ר ס לי הם ,ע ק ך תן ב מ קו ם מ ש ני ם .ע ק די ם
ולא עו־ימון עם, בענא ולבן; ושוי ליה עז־רין בלחודוהי, רהב בריש ענא כל ו מו ל וכל ושחום,עקוב: אפריש, ואמהא°
. בדוטריא, בךט;א ליחמותהון,א לעיני ענא:עקוב ;ת חטר: ומשך, בכל עדן ז־מתיחמן ענא מבכךתא, םא והוי.ענא ולבן
40. Yaacov separou as crias: Os que nasciam anelados e pintados ו נ ק די ם ע ק די ם ה נו ל ד י ם .ה ? ן י ד י_על|ב ו ה כ א בי ם () מ
eram divididos e separados à parte, e loteou-os em rebanhos distintos. ,ל ב דו עדר עדר או ת ן ועשה ל ע צ מן ו ה פ רי ש ה ב די ל
Yaacov conduzia o rebanho anelado na frente do rebanho geral, e o
ה צ אן ו פ ני ,ה צ א ן ל פני העקד העדר או תו ו הו ל י ד
rebanho que ia atrás olhava para eles.
״ויי ת ן שאמר וז הו ,א לי ה ם צ ו פו ת א ח רי ה ם ה הו ל כו ת
Este é o significado de: "ele fez os animais olharem para os anela-
ו א ל, ש ה י ו פ ני ה צ א ן א ל ה ע ק די ם ," פ ני ה צ א ן א ל ע ק ד
dos", porque o rebanho geral e todo carneiro marrom que se encon-
trava no rebanho de Lavan estava voltado no sentido dos anelados. :"״ כ ל ח ו ם ״ ש מ צ א " ב צ א ן ל בן
41. Saudáveis: [Em hebraico: hamekusharot] Como diz o Targum: עד לו ו אין ,ה ב כי רו ת ,כ ת ר גו מו .ה מ ק ש רו ת () מ א
Aqueles que engravidam rapidamente, mas não há nenhuma evi- ״ ו י ה י, 38 ו מ נ ח ם ח ב ר ו ע ם ״ א חי ת ו פ ל ב ק ו ש ך י ם ״. ב מ ק ך א
dência dessa interpretação nas Escrituras. E Menachem associa no
: ח ד ל מ ה ר ע בוי רן: א ו ת ן ה מ ת ק ש רו ת,39א מ י ץ ״ הק שר
entanto a: "Achitofel está entre os que conspiraram / bacoshrim"3’ ·,
42. Fracas: [Em hebraico: uvehaatif.] É uma expressão de "demora", ו מ נ ח ם. ו ב ל ק י ש ו ת, כ ת ר ג ו מ ו, ל שון א ח ו ר.) מ ב( ו ג ה ע ט י ף
enquanto os mais fortes iam para מ! וי פ רץ האיש מאד מאד וי הי־ לו
• : 1־ A : J : I* T י ) : *־
; לוודא לוודא,גברא “ ותקיף . ובכיך;א ליעקוב, והון לקישוא ללבן: לא משיי,” ובלקישות ענא
, נסיב יעקוב,דאמרין ת פתגמי בני לבן: , * ושמע. וגמלין והמרץ, ואמהן ועבדין, ען סגיאן,והוו ליה
אפי לבן; והא ליתנון ;ת סבר, ב וחזא ועקוב. ;ת כל נכסןא האלין,;ת כל דלאבונא; ומדלאבונא קנא
. בסעדך,ויהי מימך ; תוב לארע אבהתך ולולדותך, ואמר י; לועקוב1 . כמאתמלי ומדקמוהי,עמיה
43. Muito rebanho: Eles eram férteis e se multiplicavam mais do : פ רו ת ו ר ב ו ת י ו ת ר מ ש א ר צ א ן.) מג( צ אן ר בו ת
1. Tornou: [Em hebraico: assa /literalm ente fez.] No sentido de acu- :41 כ מ ו " ו י ע ש ח י ל ו י ן א ת ע מ ל ק ״, כ נ ס.ע ש ה () א
amalequitas"41. [Ou seja, 0 verbo ser tem também 0 sentido de reunir, e neste caso,
3. Volte para a terra de seus antepassados: E lá, Eu estarei con- א ב ל ב עי ד ן,ע מן ו ש ם א ה י ה. )ג( שו ב א ל א ר ץ א ב ו ת י ן
tigo, mas enquanto você estiver ligado a uma pessoa impura [Lavan],
מ ח ב ר ל ט מ א א י א פ ש ר ל ה ש רו ת ש כ י נ תי ע ל י ן ) פ ד ר ״ א
não é possível fazer com que a Minha presença repouse sobre você.
:(פ ל״ו; ת נ חו מ א י
{Pirkê deRabi Eliezer, cap. 36 e Bereshit Rabá}
do pai de vocês. Ele não está agindo da אנכי את־פני אביצן כי־אינגו אלי
1־ ״ JV ·· ·ו יV · ־: V J" : ״ IT
mesma forma como costumava. Mas 0 :כתמל שלשם ואלהי אדי היה עמדי
·וT · IT Τ · T J·· I·· A i * J i *
D’us do meu pai tem estado comigo”.
עבדתי בכל־כוזי ידעתן <·כי ואתנה ו
6 “Vocês sabem muito bem que eu * : 1־ · τ : י : ־:
Τ ” ־: AV Τ I
Rachel era 0 esteio da família, uma vez que tinha sido por causa dela עם מ דו ג י ע ק ב ש ב ש בי ל ה ,ה בי ת עקרת היו נ ה ש הי א
que Yaacov se juntara a Lavan.
ש ה רי ביעז ו ב י ת, ו א ף ב נ י ה ש ל ל א ה מ ו ד י ם ב ד ב ר.ל בן
Mesmo os filhos de Leá reconheciam isso. Conforme Boaz e
ב נו א שר או מ ךי ם ״ כ ר ח ל ו כ ל א ה י הו ד ה משבט די נו
seu tribunal, que eram da tribo de Yehudá (descendentes de Leá],
רו ת ; ב:ע א ) ב״ ר ללאה ה ק די מו· ךךול ,42ו ג ו׳ ״ ש תי ה ם
disseram, "como Rachel e Leá, que edificaram em conjunto, etc".42
Sendo que eles colocaram 0 nome de Rachel antes de Leá. {Tanchuma :( י ג:ר ב ה ז
7. Cem vezes: [Em hebraico: asseret monim.] A palavra monim não :(ג:א י ן ׳ מ ו נ י ם׳ פ חו ת מ ע שו ־ ה ) ב ״ ר ע ד .עשרת מונים ()ז
Vezes: É um termo que indica 0 número de base de uma dezena. ל מ ך נו ,ע שי ריו ת ו ה ן, ס כ ו ם כ ל ל ה ח ש בו ן ל שון .מונים
Assim ficamos sabendo que Lavan mudou as condições que havia :( ב:ת נ או מ א ה פ ע מ י ם ) ב ״ ר ע א ש ה ח לי ף
combinado com Yaacov por uma centena de vezes.1
0
10. Carneiros: Apesar de Lavan ter separado todos os carneiros com ש ה ב די ל ם ל בן כ ל ם ש ל א א ף ע ל פי .)י( והנה העתדים
estas características, para que 0 rebanho não viesse a parir animais או ת ן מ בי אי ן ה מ ל א כי ם היו ,ד ג מ ת ן ה צ אן י ת ע ב רו
assim, os anjos trouxeram carneiros do rebanho que estavam sob
) שם ןעקב ש בי ד לעדר ל בן ב ני בי ד ה מ סו ר מ עז ־ ר
os cuidados dos filhos de Lavan para 0 rebanho sob os cuidados de
:(י:עג
Yaacov. {Bereshit Rabá 73:10}
seu salário’, então todos os animais :עקדים כל־הצאן וילדו יהיה שכרך
1· ··י. ־: י I ־ τ : : יVτ : JV : · i it
iriam gerar aneladas. 9 D’us assim
diminuiu o rebanho do pai de vocês
ס ויצל אליהים את־מקנה אביכם רתך
e 0 deu para mim. 10Durante a época אז ואשא עיני£ י ויהי בעת יחם ה:לי
·r ·· η ·.· it י ־ ־··נ ·· : · : ־ r
Lavan está fazendo contigo. 13Eu sou ה אשר נדרת לי:משחת שם מצב
··ע τ :γ τ τ τ : <־ T
o D’us de Bet El, onde você ungiu um שם נדר עתה קום צא מן־הארץ
י V JT T י · ” )י T ־ V ΛV IT
monumento lá e Mefe z uma promessa.
Agora levante e saia dessa terra. :מולךתך אל־ארץ ןשוב הזאת
Volte para a terra onde você nasceu”.
וזקפית, בעדן דאת־חמא ענא, ' והדה. ויהב לי, ואפריש י; מן בעירא דאבוכון° . מולין, רגולין יהי אגרף וילין־ן כל ענא,אמר
. האנא,עקוב; ואמרית: בחלמא,; ואמר לי מלאכא ךr .] ופציחין, ךגולץ נמוך, בחלמא; והא תיש;א דסלקין על ענא,עיני וחזית
יג אנא. ;ת כל דלבן עביד לך, ופציחין; ארי גלי קןמי, רגולין נמוךין, זקוף כען עינך וחזי כל תישןא דסלקין על ענא,'נ ואמר
.לחתך: לארע, ותוב, קום פרק מן ארעא הךא, דקיימתא קןמי ממן ק;ם; כען, דמשחתא ממן קמא, בבית אל,אלהא דאתגליתי עלך
Quadriculados: Deve ser explicado conforme a tradução do Targum: , ( ) מ נו מ ר ב ל ע ״ז פיי שי ״ ד ," פ צי חי ן- כ ת ר ג ו מ ו "ו .וברדיס
ufatsichin e faissie em francés medieval / listrado. Um filete branco
ש לו ו ח ב ך בו ר ת ,ס בי ב גו פו את מ קי ף ל בן של חו ט
rodeava o corpo todo, e suas listras eram difusas e encostavam urna
ו א י ן לי,( מ ז ן א ל ז ן ו א ל ז ו ) ס ״ א- פ תו ח ה ו מ פ ל ש ת מז
na outra [este sinal estava incluso na recompensa de Yaacov].
: ל ה בי א ע ד מ ן ה מ ק ר א
Mas eu não tenho nenhuma evidencia da Escritura.
13. 0 D'us de Bet El: [Em hebraico: hael- bet-el,] como e l betel. A ו ד ר ך, ה ה ״ א י ת ר ה,'כ מו ׳ א ל ב י ת א ל .)יג( האל בית אל
letra hé está a mais, mas é comum nas Escrituras falar desta maneira,
:, 3 כ מ ו ״ כ י א ת ם ב א י ם א ל ה א ר ץ כ נ ע ן ״,מ ק ר א ו ת ל ד ב ר כן
como em "Quando você vier para a terra / haarets [onde a palavra
Ungiu lá: Esta é uma expressão de elevação e grandeza, tal como ) ת ר גו ם י ו נ ת ן ( כ ש ג מ ש ח ר בוי וג ד ל ה ל שון .משחת שם
se unge um rei. Este é 0 significado de "e ele derramou azeite sobre
מ שו ח ה ל ה יו ת ר א ש ה״״ על ש מן "וי צ ק כך ,ל מ ל כו ת
e le "", para que 0 mesmo fosse ungido e consagrado como altar.
:(ל מ ז ב ח ) ת נ חו מ א וי ש ל ח ח
{Targum Yonatan ben Uziel}
nosso pai”. 15 Ele nos trata como נכריות נחשבנו לו כי מכרנו ויאכל
) ־ ΛΤ T : J* I : )־ : V ·J * : T
separou do nosso pai nos pertence e ולבנינו ועתה כליאשר אמר אליהים
·)’ ,., i 5־ Τ V ־T J ־ : Λ" T i
aos nossos filhos. Agora, 0 que quer ]ששי[ יז וי ק ם יעקב וי שא:אליך נגשה
que D’us lhe tenha dito, faze-o!” sexta
:על־הנמלים ת־נ שיוτ וא את־בניו
LEITURA 17 Yaacov se levantou e colocou I* ־ : ־ ־ τ i IT T V :
=י הלא נס־אן. בבית אבונא, העוד לנא חולק ואחסנא: ואמרא ליה, ואתיבת רחל ולאהτ
מאבונא: ואפריש י, נז ארי כל עתרא. ;ת כספנא, ארי זבננא; ואכל אף מיכל,אתחשבנא ליה
.א- על גמ,עקוב; ונטל;ת בנוהי דת נשוהי: , 'י וקם. לך עביד: כל ואמר י, וךבננא; וכען,זילנא הוא
Me fez uma promessa: E você deve cumpri-la conforme Me disse, ש א מ ר ת ״ י ה י ה, ( ו צ ר י ך א ת ה ל ש ל מו ) ש ם.א ש ר נ ד ך ת לי
"será esta a casa de D'us"‘ ״, na qual você irá oferecer sacrifícios. {Pirkê :(ש ת ק רי ב ש ם ק ך ב נו ת ) פ ד ר ״ א פ ל״ ב , בי ת א ל ה י ם ״ ״
deRabi Eliezer, cap. 35}
14. Ainda temos uma porção: Por que deveriamos lhe impedir א נו כ לו ם ,מ ל שו ב על ; ד ך למה נעכב .ה עו ד לנו ()י ד
15. Ele nos trata como estranhas: Mesmo na hora em que as ב ני שדרך א פ לו ב ש ע ה .ה לו א נ כ ר יו ת נ ח שבנו· לו () טו
pessoas costumam dar um dote às suas filhas no momento do casa- ע ט נו נ הג ,נ ש ו א י ן בשעת ,ל ב נו תי ו נ דו ני א לתת אךם
mento, Lavan se comportou conosco como se fôssemos estranhas, pois
ארבע ב נו או תו )שעבךת לך מ כ רנו״ ״ כי , כ נ כ רי ו ת
nos vendeu para você como forma de pagamento pelo seu trabalho.
:ע ש ר ה שנ ה ו ל א נ ת נ נ ו ל ך א ל א ( ב ש כ ר ה פ ע ל ה
trabalho.
16. Toda a riqueza: [Em hebraico: ki.] Este fc/tem aqui 0 significado , כ לו מ ר, ' ’ כ י׳ ז ה מ ש מ ש ב ל ש ו ן' א ל א.) טז( כי כל ה ע ש ר
de "exceto". Ou seja, não temos nada do nosso pai, exceto 0 que D'us ה ק דו ש ש ה צי ל מה אלא ,כ לו ם ל נו אין א בי נו מ של
Separou: [Em hebraico: hits'll.] Um termo que significa separar [tudo הצלה ל שון כל ו כן , ( ) או נ ק לו ס ה פ רי ש ל שון .ה צי ל
que D’us separou de nosso pai é 0 que restou a nós]. : ש מ פ רי שו מ ן ה ך ע ה ו מ ן ה או י ב,ש ב מ ק ר א ל שון ה פ ך ש ה
Assim, toda vez que a expressão hatsala aparece na Escritura,
seu pai. 20 Yaacov roubou 0 coração גנב יעלזב את- כ וי:אשר לאביה
V י ־: 1־ נ: *־ Τ Γ τ : )*· :־
de Lavan, 0 arameu, pois não lhe לב לבן הארמי על־בלי הגיד לו
·נ · · : ־ λ · ־ ־: it יιτ τ ;··
disse que estava fugindo. 21Ele fugiu
com tudo que possuía. Ele ergueu- וכל
T :
ויברח הוא
)- : · ·;
־ כא:ברח הוא
1
כי
־1·״
למיתי לות יצחק: דקנא בפדן ארם,דת כל קטניה דקנא גיתוהי ·קטניה ,גיתוהי ודבר ;ת כל
נ וכסי. ;ת צלמטא דלאבוהא, למגז ;ת עטה; ונסיבת רחל, ולבן אזל°' .דכנען לארעא,אבוהי
וקם ועבר ;ת, נא ואזל הוא וכל דליה. ארי אזיל הוא,על דלא דווי ליה ארמאה מן לבן,עקוב:
.עקוב: , אף אזל: ביומא תליתאה,ננ ואתחוא ללבן .לטוו־א דגלעד ,אפוהי פרת; !שוי ;ת
17. Seus filhos e esposas: Ele colocou os homens antes das mu- ו ע שו ,ל נ ק ב ו ת ז כ רי ם ה ק די ם .)יז ( את בניו ואת נ שיו
lheres, mas Essav antecipou as mulheres antes dos homens, como foi נ שיו את ע שו שנ א מ ר ”וי ק ה , ל ז כ רי ם נ ק בו ת ה ק די ם
dito: "E Essav tomou suas esposas e os seus filhos, etc."46 {Bereshit
:46ו א ת ב נ י ו ו גו׳ ״
Rabá 74:5}
18. Da ovinocultura: Que ele tinha comprado a partir da venda de ע ב די ם ,( מ צ א נ ו ) ב ״ ר ש ם ש קנ ה מה .)י ה( מקנה קנינו
seu rebanho: servos, servas, camelos e jumentos. {Bereshit Rabá 74:5}
: ו ש פ חו ת ו ג מ ל י ם ו ח מ ו ר י ם
19. Tosquiar seu rebanho: Que ele tinha entregue nas mãos de מי ם: ש ל ש ת דרך ב ניו בי ד ש נ תן .)י ט( ל?זז את צאנו
seus filhos, que estavam à distância de uma jornada de três dias entre
: ע קי ב: בי נו ו בי ן
Lavan e Yaacov.
Rachel roubou os ídolos: Ela pretendia afastar 0 pai da idolatria. מ ע בו ד ת א בי ה את ל ה פ רי ש .ותגנב רחל את התרפים
{Bereshit Rabá 74:5}
: ( א לי ל י ם נ ת כו נ ה ) ב ״ ר ע ר ה
22. No terceiro dia: Porque havia uma distância de viagem de três : מ י ם ה ; ה בי נ י ה ם: ש ה רי ד ר ך ש ל ש ת.) כ ב( ב י ו ם ה ש לי שי
23 Ele levou junto seus irmãos e 0 כג רקח את־אחיו עסו וי חי ף אחליו
perseguiu por uma distância de
דרך שבעת ימים וידבק אתו בהר
sete dias de jornada, e 0 alcançou ־ע: 1 · · עי: ־ ־ A* τ 1 ·.· ־נ : · יV
Yaacov tinha armado suas tendas תקע את־ ולבן בקר את־אהלו תקעτ
־ עיτ
V · יJT τ : τ τ τ: ·.· it ־ <י
na montanha, enquanto Lavan
מ ויא מר לבן:אחיו בהר הגלעד
armou com seus irmãos no Monte יτ τ V <־ it : · ־ ־ע: ιτ y
ואתא13 . בטורא זיגלעד, מהלך שבעא יומין; ואן־ביק ;תיה, ךןף בתרוהי1 , עמיה, וךבר ;ת אחוהי13
עקוב: אסתמר לך דלמא תמליל עם, בחלמא דליל;א; ואמר ליה,מימה מן ?¡ז־ם י; לות לבן ארמאה
, ;ת אחוהי, ולבן אשך, פרם ;ת משכניה בטורא,עקוב; תעקוב: ;ת, ואז־ביק לבן33 .מטב עד ביש
. חרב, כשב;ת, ;ת בנתי, וכסיתא מני; ודברת, מא עבדתא, ?*לעקוב, ואמר לבן13 .בטוךא דגלעד
Sete dias de viagem: Durante todos aqueles três dias de jornada ה מ גי ד שהלך א ו ת ן שלי שה ; מ י ם כל .דרך שבעת למיס
em que andou 0 m ensageiro de Lavan [para levar a notícia para נ מ צ א ; ע קיב ר ח ו ק מ ל ב ן,ל ה גי ד ל ל בן ה ל ך ; ע קי ב ל ד ר כו
Lavan], Yaacov seguiu em seu caminho. Vemos que Yaacov estava
ל מ ך נו ש כ ל מ ה ש ה ל ך, ו ב ש ב י עי ה ש י גו ל בן,ש ש ה ; מי ם
a uma distância de seis dias de Lavan [quando a notícia chegou
] שנ א מ ר אחד ביו ם ל בן הלך ; מי ם ב שבעה ; ע קיב
até ele: 3 dias de jornada iniciais mais 3 dias que foi 0 tempo da
viagem do mensageiro[ e no sétimo Lavan 0 alcançou. Concluímos נ א מ ר ׳ויי ר די ף ולא , " ; מי ם שבעת דרך א ח ךיו ״וי ך ד ף
que tudo 0 que Yaacov percorreu em sete dias, Lavan percorreu em :(ש ב ע ת ; מי ם׳ [ ) ב ״ ר ש ם ו א ח ריו
apenas um dia.
(Porque está dito: "e 0 perseguiu por uma distância de sete dias
de jornada" e não está dito: "e perseguiu-0 por sete dias”, ou seja,
a distância que normalmente levaria 7 dias para ser coberta, foi feita
24. Bom ou mau: Todo 0 bem dos malvados é considerado mal כ ל טו ב ת ן של ר ש עי ם ר ע ה הי א א צ ל .) כ ד( מטוב עד רע
perante os justos. {Yevamot 103b} :(ה צ ך י ק י ם )י ב מו ת ק ג ע״ ב
26. Como prisioneiras de guerra: [Em hebraico: kishvuiotcharev, :ק ר ו י ח ר ב כ ל חי ל ה ב א ל מ ל ח מ ה .ת חרב1) כו( ?שבי
literalmente, como cativas pela espada.] Todo exército que vai para a
lira! *2728 Você nem mesmo me deixou לבני ולבנתי עתה נסשחני לנשק
it 1 ־ λτ : · : ־τ : : ־··גי: · ־ : ־
beijar meus netos e filhas. Quão
יד־י יש־לאל כט :עשו הסכלת
tolo você agiu. 29 Eu tenho em meu •T J·· : V I ־: T : )- : ·
seu pai falou-me ontem e disse: ‘Sê אמש ן אמר אלי לאמר השמר
V 5T * ·· J־ ·· 5־ Τ V JV
muito cuidadoso em não dizer nada,
:לך מדבר עם־יעקב מטוב עד־רע
bom ou mau, a Yaacov’. 30 Agora, it : ־ ג · י1 ־: 1־ · ־ ·״ג · ·יג
você foi porque sentia saudades da ל ועתה הליך הלכת כי־נכסף נכספתה
τ : 1־ : · ג י: ״ ι · τ : ־ τ יj τ τ :־
casa do seu pai, mas por que você לבית אביך למה גנבת את־אליהי:
it ·.·: V τ : ι ־τ τ גτ י λ * τ j ·· :
roubou os meus deuses?” 31 Yaacov
כי יר־אתי ללבן כי מר ויא לא ויען יעקב
respondeu e disse a Lavan: “Eu ·נ . ρΛΤ τ : %· j —־ ..j j. י1 ־: ג ־י ־ו
estava temeroso, pois disse que você אסךתי פן־תגזל את־בנותיך מעמי:
podería roubar suas filhas de mim”.
ושלחתך פון בחדוא ובתשבחן בתפין, ןכסיתא מני; ולא חוית לי,נז למא אטמרתא למיזל
, אית חילא ביך° כ. אסכילתא למעבד, לנשקא לבני ולבנתי; פען, ולא שבקתניm .ובכנרין
אסתמר לך מלמללא עם,למעבד עמכון בישא; !אלהא דאבוכון ברמשא אמר לי למימי
, ארי חמן־א חמיךתא לבית אבוך; למא גסיבתא, ל וכען מיזל אזלתא.עקוב מטב עד ביש:
. דלמא תינום ;ת ?נתך מני, ארי דחילית ארי אמרית:! ואמר ללב,עקוב: ל" ואתיב.;ת דחלתי
29. Eu tenho em meu poder: Há força e poder em minha mão para . י ש כרו ו ח י ל ב ; ךי ״ ל ע שו ת ע מ כ ם ך ע ״. י ד י ) כ ט( יש לאל
infligir dano em cima de você. או ני ם ו רו ב עזוז שם על ,ל שון קיד ש ש הו א "ו כ ל ׳ א ל
Além disso, toda palavra E-l que se refere à Divindade significa
: הו א
que D'us é poderoso e de grande força.
30. Sentia saudade: Você ansiou. Há muitas expressões similares ,ב מ ק ר א יש והרבה ,( ) או נ ק לו ס חמךת .)ל( נכספתה
na Escritura: "anseia e também expia minha alma"4'; "pelo trabalho
:, 8 " ל מ ע ש ה ; ד י ך ת כ סו ף ״, ״ נ כ ס פ ה ו ג ם כ ל ת ה נ פ שי ” ״
de suas mãos ansiará"48.
31. Eu estava temeroso, etc.: Yaacov respondeu-lhe a primeira ש א מ ר לו,ה ש י בו ע ל ר א ש ו ן ך א ש ו ן .) ל א( פי יראוני וגו׳
pergunta em primeiro lugar, sobre 0 que ele lhe dissera (v. 26): "e você
:( "ו ת נ ה ג א ת ב מ ת י ו ג ו׳ ״ ) ל ע י ל פ סו ק כו
levou embora minhas filhas, etc." {Avot deRabi Natan, 37:11-13}
32 “Se você encontrar seus deuses לב עם אשר תמצא את־אלהיד לא
J י V VI V JT : · V :־
com alguém aqui, que ele não viva!
יחיה נגד אחינו■ הכר־לך מה עמדי
Que todos nossos parentes aqui 1· τ · JT · י ג: V 1־ S” ־ v jv V : 1·
de Leá, e das duas servas, mas ele ולא מצא ויצא מאהל לאה ויבא
i t ־ τ *· V נ ** ·· ·· ־ at τ : נ
33. Na tenda de Yaacov: Ou seja, se refere à tenda de Rachel, por ש ה; ה (ט שם א ה ל ךךול ) ב׳׳ ר הו א .עלב.)לג( באהל ׳
que Yaacov geralmente estava com ela, e por ¡sso a Escritura diz: "Os אשת רחל ״ ב ני או מ ר הו א ו כן ,א צ ל ה ת די ר עקב:
filhos de Rachel, esposa de Yaacov"19. Em relação às demais, contudo,
:( ב: ע ק י ב׳ ) ב ״ ר עג: ו ב כ ל ן ל א נ א מ ר ׳ א ש ת, ע ק ב ״ ״:
não está dito, "a esposa de Yaacov". (Demonstrando que Rachel era defato
aprincipal esposa dopatriarcaYaacovequeos aposentosdeleficavamnatendadela].
{Bereshit Rabá 74:9}
Ele veio na tenda de Rachel: Quando Lavan saiu da tenda de Leá, כ שי; צ א מ א ה ל ל א ה ח ז ר לו ל א ה ל ךךול .וי ב א באהל רחל
voltou para a tenda de Rachel, antes de procurar na tenda das servas. ו כ ל כ ך,[ ק ו ד ם ש ח פ ש ב א ה ל ה א מ ה ו ת ] ס ״ א ה ש פ חו ת
Por que tudo isso? Porque sabia que Rachel era alguém que mexia em
:( ט: ל פי ש ה ן ה מ כי ר ב ה ש ה י א מ ש מ ש ני ת ) ש ם ע ד,ל מ ה
tudo [eera a suaprincipal suspeita). {Bereshit Rabá 74:9}
34. Na sela do camelo: [Em hebraico: becár.] Uma expressão uti- כ ת ך גו מו ,ו כ ס ת ו ת ״ ״ כ רי ם ל שון .הגמל לנר () ל ד
lizada para travesseiros / c a m e almofadas / uchessatot, como a .כ ר כ מין ה ע שו ; ה מךדעת ו הי א ," ד ג מ ל א ״ ב ע בי ט א
tradução do Targum: baavita degamla, que é uma sela feita como
ו ה ן,( ע ״ א טז ב ע בי ט י ן ״ ) ד ף ש נ י נו ״ ה ק י פ ו ה ו ב ע רו בי ן
uma espécie de travesseiro.
:( ב ש ט י ״ ל ב ל ע ״ז ) מ ר ד ע ת, ע ב י טי ך מ לי ם
Em Eruvin (16a) aprendemos: "cercaram com selas almofadadas
não posso levantar-me diante de ti, יחר בעיני אדני כי לוא אוכל' לקום ני τ · ־ < ·נ · ־: ··נ ·· : ־
pois eu tenho meu período de mulher”. מפניך כי־דרך נשים לי ויחפש ולא
i : *־ ־ : ־ Λ* 1· Τ י V JV * י V Τ ״
Ele procurou, mas não encontrou
ליעקב ויתר * :מצא את־התרפים
os ídolos. 36 Yaacov estava irado, 1 1 י ־: r : · ־ ·נ ־ τ : ־ V it τ
e discutiu com Lavan. Respondeu וי רב בלבן ויען יעקב ויאמר ללבן יΤ Τ : V J ־ י ־: 1־ —< ־ י יAT T : V JT ־
inspecionou todas as minhas coisas נגדy : מצאת מכל כלי־ביוזך שים כ!ה V ·נ יV ··ו: נ · τ τ τ
— 0 que achou de sua casa? Coloque-o לח זה:אחי ואחיד ויו כי חו בין שנינו
V 1·· : ··ני 1· : יAV ־: 1־ ־
aqui! Diante dos meus parentes e
עשרים שנה אנכי עסך רחליך ו עזיך
dos seus! Que eles provem entre י IV · : י J V ·· : יΤ · · IT <τ τ · : V
nós! 38 “Vinte anos eu trabalhei para :לא שכלו· ואילי צאנך לא אכלתי • : it τ נ 1 י: 1 ·· נ ·· : a ·· * נ
ארי לא אפול למקם, לא יתקף בעיני רבתי, לה ואמרת לאבוהא. ולא אשכח,ומשיש לבן ;ת כל משכנא
ואמר,עקוב: תצא עם לבן; ואתיב, ל' ותקיף ליעקוב. ולא אשכח ;ת צלממא, ארי אורח נשין לי; ובלש,מן קז־מך
, מא אשכחתא מכיל מני ביתך שו הכא, לז ארי משישתא ;ת כל מני. ארי רדפתא בתרי, מא חובי מא סךךוני,ללבן
. לא אכלית,ך לא אתכילו; ודכך ענך- רחלך ועז, ל" דנן עסךין שנין אנא עמך. בין תרונא,קלם אחי וארוך; וייוכחון
36. Perseguir: [Em hebraico: dalakta .) Você me perseguiu, como em: ,50 כ מו ״ ע ל ה ה ל י ם ד ל ק « ״,( ך ל פ ת ) או נ ק לו ס.)לו( ד ל ק ת
37. Provem: E esclareçam com quem está a razão, eprouverl esda- ב ל ע ״ז א פ רו בי ״ ר ,ה ד י ן מי עם וי ב ר רו .ויו כי חו () לז
38. Nunca perderam uma cria: [Em hebraico shikelu.} Não abor- ,52 כ מו ״ ר ח ם מ ש כי ל ״, ל א ה פי לו ע בו ר ם.)ל ח( ל א ש כ לו
taram suas crias, como: "um ventre que aborta / m ashkit '52; “a vaca
:55” ת פ ל ט פ ר תו ו ל א ת ש כ ל ״
parirá e não abortará / teshakel"i3.
39Eu nunca trouxe um animal mutilado טרפה לא־הבאתי אליך אנכי לט
J* IT י V ·· · J" ·· I τ ·· :
— eu assumia para mim 0 prejuízo,
vocè exigia compensação de minha ai* אחלזנה מידי תבקשנה גנבתי J* : I··.: Τ Λ7 1 : י: ·־T · T V :־ ־
mão. Seja aqueles roubados de dia מ הייתי ביום אכלני:וגנבתי לילה • J ־τ ־: ·i ־ * S* τ τ : it 1· : 1··.:
ou roubados à noite.” 40 “De dia eu :חרב וקרח בלילה ותדד שנתי מעיני
it · · ··ו (.· τ : j- · ־ τ : λτ ־ · נ י ־.·: V 1
era consumido pelo calor ardente, e à
noite pela geada, quando 0 meu sono
era arrebatado dos meus olhos.”
ונטרית, מני את בעי לה; נטרית ביממא, לא איתיתי לך חזות שג;א ממנעא,לס דתביךא
. מעיני, ונדת שינתי: וגליז־א נחת עלי בליל;א, הריתי ביממא אכלני שךבא° .ללילןא
seria mesmo um ladrão [0 que não é o caso, pois não comeu nada do :( ק מ א ס ה ע ״ ב א ם בן גז לן הו א ) ב ב א
39. Mutilado: Por um leão ou um lobo. {Targum de Yonatan ben : ( ע ל י ד י א ר י ו ז א ב ) ת ר גו ם יו נ ת ן .) ל ט( טרפה
Uziel}
Eu assumia para mim o prejuízo: [Em hebraico: achatena.] Trata- ולא ה שערה אל ב א בן " קו ל ע ל שון .אצכי אווטנה
se de uma expressão de erro como em "lançam pedras no alvo e não א נ כי . רו ס רי ם , 55ח ט א י ם ״ שלמה ו ב ני " א ני ,54) ח ט י א ״
perde o alvo / yacbat/"54; "eu e meu filho Salomão seremos vencidos
:” ש ״ מ י די ת ב ק ש נ ה, א ם ךו ס ך ה ח ס ן ־ ה לי,א ח סו ־ נ ה
[faltará para nós] / á a ta im "55, significando “em falta", eu sofreria a
Eu assumia para mim 0 prejuízo: 0 Targum traduz: dahavat shagya ש היו נ ה מ מנ ע א״ שג; א ת ך גו מ ו ״ ד ה ו ת .]אצבי אחטנה
m im inyanal aquilo que estava faltando, falta da contagem como em: ת ר גו מ ו56 כ מ ו " ו ל א נ פ ק ד מ מ נ ו אי ש ״, נ פ ק ד ת ו מ ח ס ר ת
“ E nenhum homem estava faltando / mfcadentre nós"56, que 0 Targum
:״ ו ל א ש ג א״
traduz como: 10 s h e g á l não faltou.
Roubados de dia ou roubados à noite: Guenúvti iom ugnúveti laila הכיל,ג נו ב ת י ו ם א ו ג נו ב ת לי ל ה .מבתי יו ם וגנבתי לילה
I quer tenha sido roubado de dia e quer tenha sido roubado durante : ( ש ל מ ת י ) ת ר ג ו ם י ו נ ת ן ו י ר ו ש ל מי
a noite, era eu quem pagava por tudo.
Roubados: [Em hebraico: guenúvti.] A letra yu d está a mais como " מ ל א ו ני , 57ב מ ד י נ ו ת ״ ש ך תי ב גוי ם " ר ב תי כ מו .מלתי
em: "Grande / rabati entre as nações, uma princesa / sarati entre as :5, ״ א ו ה ב ת י ל דו ש ״, 58מ ש פ ט ״
províncias"57; ou em: "cheio / meleti de justiça"58; ou em: "que ama
/ ohavti de bater"59.
40. Era consumido pelo calor ardente: Uma expressão como em: :60ל שון ״ א ש או כ ל ה ״ .) מ( אכלני הרב
"um fogo consumidor / ochla"60.
54. Juizes 20:16. 55. Reis 11:21. 56. Números 31:49. 57. Lamentações 1:1. 58. Isaías 1:21. 59. Oséias 10:11. 60. Deuteronômio 4:24.
297 / G ênese - Parashat V aietsê 31:39-43
Yitschac— que estivesse comigo, você יצחק היה לי כי עתה ריקם שלחתני
• λτ : ־ · ״J T ·· it ־ ·ע · T JT י τ : ·
, ושית שנין בענך; ואשניתא ;ת אגרי, פלחתך אךבע עסף שנין בתרתין בנתך, בביתך, דנן לי עסרין שניןm
ריקן, הוה ?סעדי אוי כען,מנ אלו לא פון אלהיה זיאבא אלהיה ךאברהם וח־חיל ליה י?חק .עסר זמנין
בנתא בנתי, ואתיב לבן ואמר אעקוב10 . גלי קךם י; ואוכח ברמשא,שלחתני; ;ת עמלי רת ליאות ידי
Pela geada: [Em hebraico: vekerach,] como em: "Ele lança a sua : " ת ר ג ו מ ו ״ ג ליז ־ א,“ כ מו ״ מ ש לי ך ק ר ח ו ״ .וקרח
geada / carcho"6'. 0 Targum traduz: g u e lid a l gelo.
0 meu sono: Uma expressão que denota sono. : ל שון שנ ה.שנ תי
41. Mudou 0 meu salário: Estava mudando as condições com- , ש ב י ני נ ו ת נ אי מ שנ ה היי ת .) מ א( ותחלף את משכרתי
binadas entre nós, de pintado para malhado e de anelado para
: מ נ ק ד ל ט לו א ו מ ע ק ד י ם ל ב ר די ם
quadriculado.
42. O temor de Yitschac: Ele não quis dizer: "0 D'us de Yitschac" ש אי ן ,'לו מ ר ׳ א ל ה י י צ ח ק רצה לא .) מ ב( ופחד יצחק
porque D'us não associa 0 Seu nome com os justos, enquanto eles
,ב חיי ה ם ה צ די קי ם ש מו ע ל מי ח ד הו א ב רו ך ה ק דו ש
estão em vida.
ו א ף ע ל פי ש א מ ר לו ב צ א ת ו מ ב א ר ש ב ע ״ א נ י ה' א ל ה י
Mas D'us disse a Yaacov em sua saída de Beer-Sheva: "Eu sou 0
ב ש בי ל ש כ הו ע י נ י ו ו ה ר י, " א ב ך ה ם א ב י ך ו א ל ה י י צ ח ק ״
Senhor, 0 D'us de Avraham, seu pai, o D'us de Yitschac"62, uma vez
que Yitschac se tornara cego e um homem cego é como se fosse um לו מ ר נ ת; ך א העקב ,(ו ת ו ל דו ת ) ת נ חו מ א כמת הו א
Yitschac "e por isso disse "0 temor de" [referindo-se a D'us].
Repreendeu: [Em hebraico: vaiochach.} Uma expressão de reprova- ) ת ר גו ם הו כ ח ה ל שון ולא הו א תו כ ח ה ל שון . ו יו כ ח
filhas! Os filhos são meus filhos! והצאן צאני וכל אשר־אתה ראה
i·.· JT ־ V ־: ס: · י ג ־ :
O rebanho é meu rebanho! Tudo que
לי הוא ולבנתי מה־אעשה לאלה
você vê é meu! Quanto às minhas V ·· T <V v : IV IT : · : Λ J*
ou às cnanças que elas geraram?” לכה נכרתה ברית אני ואתה והיה
JT Τ : Τ ΛΤ T J* ״: I* : JT : : * ·JT :
44 Agora, vamos e façamos um
מה ויקח יעקב:לעד ביני וביב זי
pacto — você e eu. Que seja uma
testemunha entre mim e você.” מי ויא מר יעקב:אבן וירימה מצבה
<י r V ־ IT ·· ־ Τ IV ·: ־ יV ΛΤ
45Yaacov tomou uma pedra e a ergueu לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים
1· T ־: ) י: · ־ · T ־: J י: · τ ν :
como um monumento. 46 Yaacov disse
:על־הגל שם ויאכלו ויעשו־גל
a seus irmãos: “Juntem pedras”. Eles IT ־ ־ IT : ) - ΛΤ ־: I—
או, יומא דין, דלי הוא; ולבנתי מא אעביד לאלץ, וכל דאת חזי,ובגיא בני וענא עני
. בינא ובינך, איתא נגזר ק;ם אנא ואת; ויהי לסהיד, ״י וכען. דיליךא,לבניהון
! ונסיבו אבני,עקוב לאחוזתי לקוטו אבנין: ' ואמר° . ?¡מא, אבנא; תקפה,עקוב: ־ה ובסיב
קרא ליה, יגר סהחתא; ויעקוב,' וקךא ליה לבן° . על ךג'וךא,ועבדו דגיוו־א; ואכלו תמן
. גלעד, דגוויא הדין סהיד בינא ובינך יומא דין; על כין קךא שמיה,ח ואמר לבן0 .גלעד
43. Que posso fazer a elas: Como eu podería pensar em :א י ך ת ע ל ה ע ל ל בי ל ה ר ע ל הן .) מג( מה אעשה לאלה
prejudicá-las?
44. Que seja uma testemunha: Que D'us seja a nossa testemunha. : ה ק דו ש ב ר ו ך הו א .) מ ד( והיה לעד
46. A seus irmãos: Eles eram seus filhos, mas foram chamados assim, לצךה נ ג שי ם א חי ם לו ש היו , ב ני ו הם .ל א חיו () מו
pois estavam com Yaacov tais como irmãos, enfrentando os problemas :.(י ג:ו ל מ ל ח מ ה ) ב׳׳ ר ע ד
juntos, tanto na desgraça como na guerra. {Bereshit Rabá 74:13}
47. Yegar Sahaduta: As palavras de Lavan são a tradução em :"ת ר ג ו מו ש ל ״ ג ל ע ד .) מז( יגר שהדותא
aramaico de Galed, "monte do testemunho” .4
8
48. Galed: Composta de duas palavras: gal, monte, e ed, testemunha. :ג ל ע ד .) מ ח( גלעד
299 / G ênese - Parashat V aietsê 31:43-52
49 (O monte também foi chamado מט והמצפה אשר אמר יצף יהוה it : יV r ־ τ jv ־־: τ : · : ־
de) Mitspá, porque disse: “Que D’us
observe a mim e a você quando ביני ו ב עי ר כי נסתר איש מרעהו: ן.· .. J. 1« · ■ך y Av ·· J· ··
haver ninguém conosco, D’us é a לבן ליעקב הנה ן הגל הזה והנה .. . . V ־ J J** · , Λ ־: 1 ־: ־« יT
que eu lancei entre mim e você. אם־אני לא־אעבר אליך את־הגל J ----- V י V ·· < V : IV · Τ
‘ אם תעני ;ת . גבר מחבריה, ארי נתכסי: ייסך מימרא ך; בינא ובינך, וסכותא דאמר00
,״ ואמר לבן . מימךא ך; סהיד בינא ובינך, עמנא; חזי, ואם תסב בשין על בנתי לית אנש,בנתי
: ןסהן־א ?¡מתא, נב סהיד דגורא הדין. בינא ובינך. דא־ינייה, והא ?¡מתא, הא דגוךא הדין:אעקוב
49. Mitspá, porque disse, etc.: Mitspá, fica no Monte Guilad, ,ו ה מ צ פ ה א ש ר ב ה ר ה ג ל ע ד . ה אשר אמר וגו׳8 ) מ ט( ןהמצ
conforme está escrito: “e ele passou por Mitspê Guilad"“ . ו ל מ ה נ ק ר א ת, 63א ת מ צ פ ה ג ל ע ד ״ ש כ תו ב " ו י ע ב ר כ מו
Mas por que motivo ele foi chamado de M is tp á l mirante? Porque
ל ח ב רו "י צ ף ש א מר כל א ח ד מ ה ם ל פי, " ש מ ה ״ מ צ פ ה
cada um disse ao outro: "Que D'us olhe [observe, vigie] / y itsef entre
: ה׳ ב י נ י ו ב י נ ך ״ א ם ת ע בו ר א ת ה ב ר י ת
mim e você, se um de nós vier a transgredir 0 pacto."
50. Minhas filhas... minhas filhas: Duas vezes. Bil'há e Zilpá tam- א ף ב ל ה ה ח ל פ ה ב נ ו ת י ו ה י ו, ש תי פ ע מי ם.)נ( ? צ תי נ צ תי
bém eram filhas de Lavan com uma concubina. {Pirkê deRabi Eliezer, :(י ג; פ ד ר ״ א פ ל״ו:מ פ ל ג ש ) ב״ ר ע ד
cap. 36}
Se você maltratar minhas filhas: Privando-as de manter relações )יו מ א ת ש מי ש עו נ ת מ הן ל מ נו ע .אם תענה את בצתי
periodicamente com elas. {Yomá 77b} 5
1
:(עז ע״ ב
51. Que eu lancei: [Em hebraico: iaríti,] lançar, semelhante em: "Ele ה חץ יו ר ה ש הו א כז ה ,64ב י ם ״ ארה כ מו .)נ א( ירי תי
lançou / iará no mar"“ , assim como quem atira uma flecha. {Bereshit :( ) ב״ ר ש ם טו
Rabá 74:15}
0 mal. 53 Que 0 D’us de Avraham, 0 גחור ישפטו בינינו אליהי אביהם AV * ־: I” Ví . . . . J : : · T
.! לביש, ואם את לא תעבר אתי ;ת דגוו־א הדין רת קמתא הןא, לא אעבר אתך ;ת זיגודא הדין,אם אנא
. בז־ז־חיל ליה אבוהי יצחק,עקוב: דאבוהון; וק״ם, יךינון ביננא אלהא,ע אלהיה דאם־הם ואלהיה דנחור
, * ואקדים לבן בצפרא. ובתו בטוךא, וקרא לאחוהי למיכל לרומא; ואכלו לחמא,עקוב נכקתא בטוו־א: ני ונכ ס
52. Que eu: [Em hebraico: im j Aqui ¡m é usado como uma expressão כ מו ״ ע ד,ה רי ’ א ם׳ מ ש מ ש ב ל שו ן ' א ש רי .)נ ב( אם אני
de a s h e rl que, assim como em: "Até im I que tenha falado minhas :65א ם ד ב ר תי ך ב ך י ״
palavras"65.
Más intenções: Para fazer 0 mal não se pode passar, mas para fazer א ב ל א ת ה עו ב ר ל פ ך ק מ ט ; א,לו־ ע ה א י א ת ה עו ב ר .לרעה
negocios, ai pode passar. {Bereshit Rabá 74:15} :() ב ״ ר ש ם
53.0 D'us de Avraham: Este é um nome sagrado. [Ou seja, refere-se :ק ד ש .)נג( אלהי אברהם
à D'us.] {Bereshit Rabá 74:16}
O deus de Nachor: [Este é um nome] profano. [Ou seja, refere-se às :חו ל .ואליהי נחור
divindades pagãs, pois Nachor era idólatra.] {Bereshit Rabá 74:16}
0 deus de seus país: [Este é um nome] profano. :( ה:חו ל ) מ ס כ ת ס ו פ ר י ם ד .אלהי אביהם
54. Yaacov sacrificou animais: Ele abateu os animais para fazer :ש ח ט ב ה מו ת ל מ ש ת ה .)נ ד( ויז ב ח יעקב זבח
um banquete entre eles.
Seus irmãos: Neste caso seria seus amigos que estavam com Lavan. : ( ל ב ן ) ת ר ג ו ם יו נ ת ן ל או ה ביו ש ע ם .לאחיו
Para partilhar pão: Qualquer tipo de alimento é chamado de pão, כ מו ״ ע ב ד ל ח ם,ק ר ו י ל ח ם כל ד ב ר מ א כ ל .לאבל לחם
como em: "fez um grande banquete / pão"66; ou em: "Vamos destruir :67 ״ נ ש ח י ת ה ע ץ ב ל ח מ ו ״, 66ך ב ״
a árvore com sua comida / seu pão"67.
manhã, beijou seus filhos e filhas. Ele הלך ויעקב ב :למקמו וישב לבן וילך
־ ניτ י1 ־־: r : יו : · יτ JT it τ ־ · י.··—״נ
os abençoou e partiu de volta ao seu
:לדרכו ויפגעו־בו מלאכי אליהים
lugar. 2 Yaacov seguiu seu caminho, e
anjos de D’us vieram ao seu encontro. ; ויאמר יעקב כאשר ראם מחנה
) ־ ״: r T T JV ־: 1־ י ־: r V <־
3 Quando Yaacov os viu, ele disse: ההוא שם־המקום ויקרא אליהים זה
1 ־ גיτ ־ ·· ·ידע: · ־ 1· ·.·: av
“Este é 0 acampamento de D’u s”.
פפפ :מחנים
Ele chamou 0 lugar de Machanaim. • IT ־: 1־
, וערעו ביה: אזל לאורחיה, נ ועקוב. לאתריה, ואזל ותב לבן:ונשיק לבנוהי ןלבנתיה עריך יתהון
. מחנים, משך מן קךם י; דא; וקרא שמיה דאתו־א ההוא,עקוב בד חזנון: ג ואמר.;מלאמא די
3. Machanaim: Dois grupos, um, dos anjos de fora de Israel que ש ל חו צ ה ל א ר ץ ש ב או ע מו ע ד, ש תי מ ח נ ו ת.)ג( מ ח ני ם
vieram com ele até ali e outro, da Terra de Israel que vieram ao seu : ( ו ש ל א ר ץ י ש ר א ל ש ב או ל ק ר א ת ו ) ש ם,כ אן
encontro. {Tanchuma Vayishlach 3}
ח סל ת פר ש ת וי צ א
הפטרת ויצא ספר בראשית ־ פרשת ויצא/ 302
h a ft a r á p a r a v a ie ts ê ה פ ט ר ה וי צ א
( י ד,— י ב ז,) הו ש ע י א
PARA SEFARADIM E CHABAD (Hoshea 11:7 - 1 2 : 1 4 )
Esta Haftará fala sobre a viagem de Yaacov a Aram, onde ele passou a cuidar dos rebanhos de Lavan
p ara se e rg u e r (e to m a r a in ic ia tiv a d e re to rn a r) a o E te rn o ,
(no e n ta n to ) e le s e s tã o to d o s u n id o s e m n ã o se e le v a r!”
ח איך אתנך:יקךאהו יחד לא ירומם
' “ (M e s m o a s s im , Eu a in d a te n h o m is e ric ó rd ia d e v o c ê s , po is)
c o m o p o s s o e n tre g a r-te , E fra y im , (às n a ç õ e s e) e c o lo c a r- te
אפרים אמעך ישךאל איך אתנך
(em s u a s m ã o s)? C o m o p o s s o d e ix a r q u e s e ja s (a n iq u ila d o )
כאדסה אשימך כצבאים נהפך עלי
־ T <י- : V Λ* : · 1׳ : ·ו ־: T : ־ :
c o m o A d m á , (ou) d e s o la d o c o m o T s e v o y im ? (M u ito e m b o ra
Eu e ste ja z a n g a d o c o n tig o ), M eu c o ra ç ã o se a g ita d e n tro
ם לא אעשה:לצי יחד נכמרו· נחומי
V v : IV < IT I* ) : : · ־1־ · ·
d e M im (p ara Eu s e r b e n e v o le n te c o n tig o . T o d os) M e u s
(a trib u to s de) m is e ric ó rd ia já fo ra m d e s p e rta d o s ; to d o s d e
אפרים
* ΛΤ
לשחת
·· ־:
אשוב
I T
אפי לא
Ϊ· ־
חרוז
י ־: V J J J
u m a s ó v e z . 9 Eu n ã o a g ire i c o m M in h a fú ria a te rra d o ra . Eu
n ã o re to rn a re i p a ra d e s tr u ir E fra y im , p o is Eu s o u D ’u s e n ã o
כי אל אנכי ולא־איש בקרבך קלוש
,T J* : :·י : · I : · IT <·· J*
um h o m e m (q ue to m a d e c is õ e s im p u ls iv a s . M a is u m a vez)
a s a n tid a d e (de M in h a p re s e n ç a ) re p o u s a rá e n tre v o c ê s , e
אחרי יהוה
·J T : 5·· ־: r :
י:בעיר i t
אבוא ולא r ע:
Eu n ã o e n tra re i e m (o utra) c id a d e (p ara m e ju n ta r às n a ç õ e s
em v e z d e ti).” 19 “ (N a é p o c a d e M a sh ia c h ) e le s s e g u irã o
ילכו כאריה ישאג כי־הוא ישאג
־ : * J ״ ΛΤ : * J" : ־ : 1 : 1 ··
a trá s d e D 'u s (p ara a d e n t ra r s u a te rra . C o m o a n im a is q u e
s e g u e m o ru g ir d o le ã o , a s s im ta m b é m ) E le ru g irá c o m o
יא י חרדו כצפור:ויחרדו בנים מים
• : < : V IV IT · I* T J : V IV :
um le ã o (e o s re u n irá ). P o is E le (d e s p e rta rá s e u s c o ra ç õ e s ,
c o m o se fo s se m d e s p e rt a d o s p e lo ) ru g ir (d o leã o ), e (Seus) אשור Λ ־
מ ארץ
י V JV "
וכיונהIT !
ממצרים ״ ־J · *
filh o s (0 p o v o ju d e u ) v irá c o rr e n d o d o o e s te . 11 E le s v irã o
r a p id a m e n te d o E g ito c o m o u m p á ss a ro , e d e A s h u r c o m o :והושבתים על־בתיהם נאם־יהוה
it : ··. : iv · ״it ־ ·ע : ־ 1 :
u m a p o m b a . Eu o s in s ta la re i (co m s e g u ra n ça ) e m s u a s
c a s a s ”, d is s e D’ us.
12:1 .<|q 0 ץ6 ( חןjgj E fray ¡m ro d e o u -M e (fin g in d o q u e re-
סבבני בכחש אפרים ובמרמה
IT : · : ־ ״: · . · ־ ־ : · <·״. T :
יבא
to rn a v a a M im , m a s tu d o n ã o p a sso u ) d e m e n tira s , (p o is בית ישראל ויהודה עד רד עם־אל
״״ ״ Τ ) ״I* Λ Τ ·״ T : ״ J ·״
e le s n ã o fo ra m v e rd a d e iro s ), e a ca sa d e Israel (tratou -M e )
co m fa ls id a d e . M a s Y e h u d á a in d a g o v e rn a (0 p o v o , e te n - ב אפרים רעה:ןעם־קדושים נאמץ
ta c o n v e n c ê -lo s a e sta re m ) c o m D’ us, e e le é fie l (ao) S an -
to (D’us, e m p e n h a n d o -s e e m s e g u ir S u a p a la v r a ) .2 E fra y im כזב ושד1 כל־היוםτ רוח ורדף קצים
τ JT τ ־ · ד יj *· :
é u m p a s to r (de c o is a s v a z ia s c o m o ) 0 v e n to , e p e rs e g u e
0 (vento) leste. 0 d ia to d o e le fa la e n g a n o s e e x o rb itâ n - יךבה וברית עם־אשור יכרתו ןשמן
cia s. E le s fize ra m u m tra to co m A s h u r (p ara o b te r su a aju-
da) e ó le o é tra z id o (p o r e le s c o m o s u b o rn o ) p a ra 0 E gito, ליהוה •עם־r וריב
y:
ג:למצרים יובל
· )- : ״: it it
(para se u n ir co m Y e h u d á c o n tra 0 in im ig o ).” 2 (M as, d e p o is
d e tu d o , Y e h u d á ta m b é m o fe n d e rá D’us) e D ’ us b rig a rá כדרציו
τ τ : ·
על־יעקב י ־: 1־ ־
ולפקד <י : · :
יהודה 1ST :
co m Y e h u d á . Ele le m b ra rá o s (m au s) c a m in h o s d o s (filh os)
d e Y aacov, (e) lh e s re trib u irá d e a c o rd o c o m s e u s fe ito s. ד בבטן עקב:כמעלליו ישיב לו
4 (E n q u a n to Yaacov, seu p a i e stav a) n o ú te ro , e le a g a rro u 0
c a lc a n h a r d e seu irm ã o , e lu to u co m fo rça c o m 0 a n jo (de :את־אליהים
V
את־אחיו ובאונו שרה
Γ v: JT Τ I Ϊ A* T
D’ us), (0 a n jo a u x ilia r d e Essav). 5 (Q u an d o ) e le d e rro to u
0 a n jo e d o m in o u - o , (0 an jo ) c h o ro u e im p lo ro u (a Y a a co v בכה וי ת חנ ך
lT j
ויצל
··.־
אל־מלאך
י : ־ V
ה וי שר τ τ ־ז < ־
q u e 0 d e ix a ss e ir e m b o ra , d iz e n d o : “ D 'us) n o s e n c o n tra -
rá (ju n to s n o v a m e n te ) e m Bet-EI, e fa la rá c o n o s c o a li (e עמנו
ιτ ״
ידבר
y -:
ושם
ιτ :
אנוv צτ מ: בית־אל’״י
·· i··
לו: a
e n tã o e u te a b e n ç o a re i” — e n tã o p o r q u e Y a a co v e stá tã o
fraco a g o r a ? ) 6 D’ u s é 0 (o n ip o te n te ) D ’ us d e (to d a s as) H os- :זכרו
1
ו ויהוה אליהי הצבאות יהוה
: · ιτ : a t : ־ j ·״ v : it r
tes! D’ u s (T o d o -P o d e ro so ) é S eu N o m e ! 7 V ira -te p a ra 0 te u
D’u s e m pa z. (Apenas) c u id a -te (p ara ser) ju s to e g e n til (e חסד ומשפט
T V
ז ואתה באליהיך תשוב
: ״ <V A T ״ JV ··ו IT : ־
a s s im p o d e rá s) c o n s ta n te m e n te c re r q u e te u D ’u s (real¡-
za rá te u s d e s e jo s ) .8 (M as tu é s co m o ) u m m e rc a d o r (que) ח כנען:שסר ןקוה אל־אליהיך תמיד
te m b a la n ç a s fra u d u le n ta s e m s u a s m ã o s, q u e a m a o p ri-
m ir o s o u tro s (ao in v é s d e a g ir c o m ju s tiç a e b o n d a d e ). אהבτ לעשק1מאזני מרמה ־1 בידו:
··ו ע י ־: ιτ : ״ ··ע: · עτ :
303 / G ênese - Parashat V aietsê H aftarat V aietsê
n ã o e m D ’us. A lé m d is so , o T o d o -P o d e ro s o ) n ã o e n c o n tra -
rá e m to d o s o s m e u s (n e g ó cio s) e e m m e u s e s fo rç o s q u a l-
און לי כל־יגיעי לא ימצאו־לי עוז
) יT V : : · ) ־ · : Τ Λ* י I
n a q u e le s d ia s . 11 Eu te n h o fa la d o (so b re ti) p a ra o s p ro fe ta s e
יא ןךבךתי על־הנבי^ים:כימי מועד
d a d o (a ele s) in ú m e ra s v is õ e s , e Eu te n h o e n v ia d o p a rá b o la s
a tra v é s d o s p ro fe ta s (p ara q u e tu p o s s a s c o m p re e n d ê -la s ואנכי חזון הרביתי וביד הנביאים
1· י : ־ r : * λ ·· : · י j τ 1· it :
e se a le g ra r d e Eu e s ta r c o n s ta n te m e n te c u id a n d o d e ti).
12 S e u m a d e s g ra ç a s e a b a te r s o b re G u ila d (n ã o s erá p o r יב אם־גלעד און אך־שוא ה*ו:אדמה
T : JT ־ י יV T JT : * · I V ----:
a c a s o , m as) p o rq u e e le s (a g ira m d e u m a m a n e ira ) fa ls a . Em
G u ilg a l, e le s s a c rific a r a m a n im a is (a o s íd o lo s ). S e u s a lta re s בגלגל שורים זבחו גם מזבחותם
τ : : · <־ A“ * J* τ : U : · ־
(p ara id o la tria ) e ra m tã o n u m e ro s o s q u a n t o o s m o n te s n os
cam pos. תלמי שדי
J" :
כגלים על:
IT T ־־ 1־ · ־ :
Conforme 0 rito sefaradi, a leitura termina aqui. Algumas comunidades sefaradi continuam com Vayivrach Yaacov (Yaacov fugiu)
até 0 versículo 13:5, inclusive. Conforme 0 costume Chabad, os dois próximos versículos são lidos.
12:13 Yaacov fugiu para o campo de Aram. Yisrael יג ויברח יעקב עודה ארם ויעבד
trabalhou (ali) por urna esposa, e por urna esposa
ele cuidou (de ovelhas, e deixou o lugar como um :ישראל' באעזה י ובאשה ¿מר
homem rico graças às Minhas bênçãos).14Através de את־7 ובנביא העלה יהוה7 יל י
há nenhum Salvador a não ser Eu. 5 Eu te conhecí no ואלהים זולתי לא תדע ו מו שי ע אין
· י1־ ־ J* T ·· J · T I <· 1··
deserto, numa terra sedenta. 6 Quando eles foram
alimentados até a saciedade, eles foram saciados, ה אני ידעתיך במדבר ב ארץ:בלתי
e seus corações foram exaltados. Portanto, eles Me ! כמרעיתם וי שבעו שבעו:תלאבות
esqueceram. 7 Assim Eu fiquei contra eles como um
leão; como um leopardo Eu embosque¡ no caminho. ואתי
y vs
ז:שכחוני
· ·· :
וי ר ם ·לבם ־על־כן
τ ו יι״ at T JT ־
ele é um filho insensato, pois é um tempo em que ele יא א תך:אמרת תנה־לי מלך ושרים
não permanecerá na cadeira de parto das crianças.
14 Da garra do inferno Eu devo resgatá-los? Da morte
:בעבךתי ואקח באצי מלך לך
Eu devo redimi-los? Onde estão tuas pragas, ó morte? :יב צרור עוץ אפלים צפונה חטאתו
I T ־ IT : * T : V יJ ־: T
Onde está tua destruição, ó inferno? Oarrependimento
está oculto dos Meus olhos. חבלי יולדה יבאו לו הוא־בן לא
J ·* י A J T IT '* I )“ ! V
יג
deserto e sua fonte será secada e sua nascente feita מיד שאול' אפדם ממות V IT · ·״: V : <· ־
יל :בנים I* T
árida, saqueando-o de todas as coisas preciosas.
14:1 Shomron será desolada porque ela rebelou-
אהי <· V T
מות v:
דבריך י V T :
אהי ״ V:
אגאלם A" Τ : V
se contra seu D’us; eles cairão pela espada, seus :מעיני יסתר נחם שאול: קטבך
·· it ·יו y · τ ־1 י: τ , it
bebês serão despedaçados, e de suas mulheres
grávidas serão arrancados os fetos. 1 Retorna, ó כי לוא בן אחים יפריא יבוא קדים
y !ט
• ,τ j τ a * : ־ 1· ־ יj *
voluntariamente, pois Minha cólera será retirada deles. ה ארפא משובתם אהבם נדבה כי
·y λτ 1 : ז: 1" ־ τ τ j : τ : V
6 Eu serei como 0 orvalho para Israel, ele florescerá
como a rosa e lançará suas raízes como (a floresta) do ! אהיה כטל'לישראל:שב אפי ממנו
.* τ : * : ־ ־ < ·:: ·ו.· ·ו.· · 1· ־ η
0 do Líbano. 8 Aqueles que sentarem à Sua sombra ז ילכו יונ קו תיו וי הי כזי ת הודו וריח
1־ · ·ע: λ ־1־ ־ y · τ ··1: 1 : י
retornarão, eles reviverão como grão e florescerão
como videira; seu aroma será como 0 vinho do Líbano. ח י שבו ישבי בצלו י חיו:לו כלבנון
9Efraiym (dirá): “Que necessidade tenho de ídolos?” Eu דגן ויפרחו כגפן זכרו כיין לבנון:
, i t : י Γ ! I : · יV ΛΤ ־ J : : * : יIT T
responderei e cuidarei dele. Eu sou como um cipreste
sempre fresco, de Mim teu fruto será encontrado. ט אפרים מה־לי עוד לעצבים אני
s* ־: Λ* — : it 1 y ־ · ־ : V
ופשעים 1· : 1
ילכו עם τ : j ··
וצדקים ·י ־ ־ :
יהוה τ :
2:26 Então, vocês comerão e se satisfarão, e ואכלתם אכול' ןשעוע ןהללתם בם
louvarão 0 Nome de D’us, seu D’us, Aquele que
realizou tais atos miraculosos. Meu povo jamais את־שם יהוה אליהיכם אשר־עשה
JT Τ V ־: V ·· J ·.·: τ : <··
4 Yaacov enviou anjos à sua frente י וישלח יעקב מלאכים לפניו אל־
V τ τ : · τ : ־ '< !־1־ - : ■־
para seu irmão Essav, para a terra
de Seir, para os campos de Edom.
עשו אחיו ארצה שעיר שדה אדום:
1 V! J·* : 1· *· τ : ג- λ* τ it ״
4. Yaacov enviou anjos: anjos de fato [a palavra malachim pode :(ד: מלאכים ממש )ב״ר עה.)ד( ויגולח יעלןב מלאכים
ser usada como mensageiros ou anjos: então Rashi explica que eram
Terra de Seir: [Em hebraico: an sa seir, como se estivesse escrito כל תבה שצריכה למ״ד, לארץ שעיר.ארצה שעיר
leerets s e ir l em direção à terra de Seir.] Toda palavra que deveria vir :(בתחלתה הטיל לה הכתוב ה״א בסופה )יבמות יג ע״ב
com 0 prefixo da letra lam ed no início para indicara direção para qual
5. Vivi: [Em hebraico: gani.] Não me tornei naquela terra um príncipe אינך כדאי, לא נעשיתי שר וחשוב אלא גר.)ה( גרתי
e uma pessoa importante, e sim apenas um peregrino [gue/j. Assim, לשנוא אותי על ברכת אביך שברכני "הוה גביר
não é correto que você me odeie por causa da bênção de nosso pai,
דבר.( שהרי לא נתקימה בי )תנחומא ישן ה,1לאחיך״
com que ele me abençoou: "Sê senhor de seus irmãos"1, pois ela não
עם, כלומר,( "גרתי״ בגימטףי;א תרי״ג )ברב״ת,אחר
se cumpriu comigo.
Outra explicação: g a n i tem 0 valor numérico de 613. Ou seja: לבן הרשע גרתי ותרי״ג מצוות שמרתי ולא למדתי
eu morei com 0 perverso Lavan, mas, apesar disso, cumpri os 613 :ממעשיו הרעים
mandamentos e não aprendí de suas más ações. {Tanchuma Buber,
Vayishlach 5}
6. E eu adquiri boi e burro: Meu pai me disse: "do orvalho dos אבא אמר לי ״מטל השמים.)ו( ויהי לי שור וחמור
céus e da gordura da terra”2, mas isso que trago comigo não é nem זו אינה לא מן השמים ולא מן הארץ/"ומשמני הארץ
do céu e nem da terra. {Tanchuma Buber Vayishlach 5}
:()תנחומא ישן ה
Boi e burro: Costuma-se referira muitos bois como boi no singular. A , דרך ארץ לומר על שורים הרבה ״שור״.שור וחמור
pessoa diz ao seu companheiro durante a noite, “0 galo cantou" no sin- ואינו אומר,אךם אומר לחברו בלילה קרא התךנגול
guiar e não diz "os galos já cantaram." {Tanchuma Buber Vayishlach 5}
:(קראו התרנגולים )שם
E estou enviando para dizer ao meu senhor: Para que você saiba : להודיע שאני בא אליך.ואשלחה להגיד לאדני
que eu vou ao seu encontro.
1. Gênese27:29. 2. Gênese27:28.
307 / G ênese - Parashat V ayishlach 3 2: 4- 9
Essav, e ele também está se dirigindo עקזו וגם הלך לקראתך ןאו*בע־
para você. Ele tem 400 homens com ח וייר א יעקב מאד:מאות איש עמו
I : ירי r 5T · ־ I · I* ) *·
ele!” 8*9Yaacov ficou muito temeroso
e aflito. Ele dividiu o pessoal que 0 שר־אתו
*
את־העם א
V ־: V
חץ
י
ויצר לו ר JT Τ A V J·—
ואף, לות עשו, אתינא לות אחוך: למימר,עקוב: לות. א־גדא, ז ותנו. לאשכחא רחמי! בעינך,לרבוני
, ופליג ;ת עמא ןעמיה: ןעקת ליה,עקוב לוודא: ״ והזיל . וארבע מאה גברא עמיה,אתי לקדמותך
יתי עשו למשריתא חז־א וימחינה ותהי: אם,־ ואמר .א לתרתין משהן:דת ענא דת תורי ןגמל
Para encontrar graça aos seus olhos: Que eu estou em paz contigo :ש א ני ש ל ם ע מ ך ו מ ב ק ש א ה ב ת ך .למצא חן בעיניך
e peço a sua estima.
7. Nós viemos ao seu irmão a Essav: No que diz respeito àquele ש ה יי ת א ו מ ר א ח י ה ו א ) ב ״ ר . ( באנו אל אחיך אל עשו0
sobre quem você disse, "Ele á meu irmão", saiba que ele ainda se עו ד נ ו ב ש נ א ת ו, א ב ל ה ו א נו ה ג ע ט ך נ ע ש ו ה ך ש ע,(ש ם ד
comporta em relação a você como Essav, 0 perverso. Ele ainda tem
:() ת נ חו מ א י ש ן ו; ב ״ ר ש ם ז
ódio contra você. {Bereshit Rabá 75:7}
8. Temeroso e aflito: Yaacov estava com medo que viesse a ser ה רו ג: ״ ו י צ ר לו ״ א ם, " ו י י ר א ״ ש מ א י ה ר ג. )ח( ו י י ר א ו י צ ר
morto e estava angustiado com a possibilidade que pudesse ter de :( ב:ה ו א א ת א רו רי ם ) ת נ חו מ א ד; ב ״ ר עו
matar aos outros para se defender. {Bereshit Rabá 75:2, Tanchuma
Vayishlach 4}
9. A um dos acampamentos e o destruir: (Em hebraico: hama- זכר ל שון משמש ״ מ חנ ה״ .) ט( הטחנה האחת והכהו
chañé] A palavra machané é usada tanto no género masculino como , ה ר י ל שון נ ק ב ה 3ת ח נ ה ע לי מ ח נ ה ״ ״ א ם,ו ל ש ו ן נ ק ב ה
no feminino.
ו כ ן י ש ש א ר ד ב ר י ם מ ש מ ש י ם.״ ה מ ח נ ה הז ה״* ל שון ז כ ר
Outros exemplos são: "Se um acampamento acampar / tachané
,5ה א ר ץ ״ על צא: "השמש ,נ ק ב ה ו ל שון זכר ל שון
contra mim"3. 0 verbo aparece conjugado no feminino. E "neste
hashemesh saiu/y a ts á sobre a terra"5: e em: "Do fim dos céus surge
Mas em: "0 sol brilhou / zarchá sobre as águas"'. 0 verbo brilhar
3. Salmos 27:3. 4. Gênese 33:8. 5. Gênese 19:23. 6. Salmos 19:7. 7. Reis II 3:22.
יג- ט:ל ב פרשת וישלח- ספר בראשית/ 308
meu pai Yitschac, 0 Senhor que me אבי יצחק יהרה האמר אלי שוב
S ־ ·· J·· IT T : י ΛΤ : · J* T
disse: ‘Volte para a terra dos seus :,לארצך ולמולדתך ואיסיבה עמך
יit · τ y ·· : 1י : í 1 ־ : ·y : : ־ :
antepassados, onde você nasceu e
Eu farei as coisas irem bem contigo. ’
, אלהיה דאבא אברהם,עקוב: , ’ ]אמר. לשיזבא,משו־יתא דתשתאר
. תוב לאךעך ודלדותך ואוטיב עמך, י; !יאמר לי:ואלהיה ז־אבא יצחק
Do mesmo modo, ru a ch /v e nto em: "e tocou / vaigva nos quatro ה בי ת ״ פ נו ת ב או ־ ב ע "וי ג ע ,נ ק ב ה ל שו ן ה רי 8ב א ה ״
cantos da casa"®. Neste caso a concordância da palavra vento é no
, " ״ ו ר ו ח ג דו ל ה ו ח ז ק מ פ ר ק ה ן ־י ם,ה רי ל שון ז כ ר () ש ם
masculino. "Eis que um grande vento /guedo/a veio / baá". A palavra
צ א ה מ א ת: " ו א ש, ו כ ן א ש. ה רי ל שון ז כ ר ו ל ש ו ן נ ק ב ה
vento concorda com o feminino [tanto no adjetivo como no verbo
: ל שון ז כ ר11 " א ש לו ה ט ״, ל שון נ ק ב ה10ה׳״
que a acompanham].
Da mesma forma, esh, fogo, em: "E o fogo saiu/ yatsá de diante de
O acampamento remanescente sobreviverá: Contra a vontade de . כי א ל ח ם ע מו,ע ל ב ר חו .ה המחנה הנשאר לפליטה:וה
Essav, porque vou travar uma guerra com ele. Yaacov preparou-se com . ל ד ו ר ו ן ל ת פ ל ה ו ל מ ל ח מ ה, ה ת ק י ן ע צ מו ל ש ל ש ה ד ב רי ם
três estratégias: presenteando-o, orando e guerreando. Para 0 presente
.(כ ב פ סו ק ) ל ה לן פ ני ו ״ על ה מנ ח ה ״ ו ת ע ב ו ר, ל דו ר ו ן
(ver v. 22): "e enviou 0 presente diante dele” . Para a oração (ver v. 9):
, ל מ ל ח מ ה.( " א ל ה י א ב י א ב ר ה ם " ) ל ה לן פ סו ק י,ל ת פ ל ה
"D'us de meu pai Avraham". Para a guerra neste versículo: "e 0 acam-
10. D'us do meu pai Yitschac: Mas antes ele havia dito: "e Temor , 12ו ל ה ל ן ה ו א א ו מ ר "ו פ רו ד י צ ח ק ״ .)י( ואלהי אבי יצחק
de Yitschac"'2. E ainda: por que voltou e repetiu oTetragrama? Deveria ל כ תו ב לו ה; ה ,ה מיו ח ד שם ו הז כי ר ש חז ר מ הו ו עו ד
estar escrito apenas: "Quem me disse: ,Retoma à sua terra, etc.'", sem
עקב: אמר כך אלא .ל א ר צ ך ו גו׳ ״ שו ב א לי ״ ה או מ ר
citar 0 nome de D'us?
א ח ת, ש תי ה ב ט חו ת ה ב ט ח ת נ י, ל פני ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א
Entretanto, Yaacov falou desta forma diante de D'us: duas
promessas 0 Senhor me fez: uma quando saí da casa de meu pai, ה׳ ״ א ני לי שאמרת ,ש ב ע מבאר א בי מ בי ת ב צ א תי
de Beer-Sheva, quando 0 Senhor me disse: "Eu sou 0 Eterno, D'us לי אמךת ושם ,י צ ח ק ״ננ ו א ל הי א בי ך אברהם א ל הי
de Avraham, seu pai, e D'us de Y itschac"'3, e ali 0 Senhor me disse: ו ב ב י ת ל בן א מ ך ת, ( ״ ו ש מ ר ת י ך ב כ ל א ש ר ת ל ך ״ ) ש ם טו
"e lhe guardarei por onde quer que você vá". E outra vez na casa de
, 1, ע מ ך ״ ו א הי ה א בו תי ך ו ל מו ל ך ת ך ארץ אל לי ״ שו ב
Lavan quando 0 Senhor me disse: “ Regressa à terra de seus pais, e
ש נ א מ ר ״ ו י א מ ר ה׳,ו ש ם נ ג לי ת א לי ב ש ם ה מ י ו ח ד ל ב דו
à sua família, e Eu estarei contigo"'4, na qual 0 Senhor se revelou a
mim, com 0 Tetragrama, como está dito: "E disse 0 Eterno a Yaacov:
8. Jó 1:19. 9. Reis 119:11. 10. Números 16:35. 11. Salmos 104:4. 12. Gênese 31:42. 13. Gênese 28:13. 14. Gênese 31:3.
309 / G ênese - Parashat V ayishlach 32:9-1 3
11 Sou desmerecedor por toda Sua ומכל־האסת יא קטנתי מכל החסדים
τ V v í JT * · τ ־: 1־ < · · : די
benevolência e de toda a verdade
que o Senhor fe z para seu servo אשר עשית את־עבדך כי במקלי
• י: ־ : J* יΛ ·.· : ־ V τ 1· τ jv ־:
este Jordão, e agora me tomei dois אחי מיד הצילני דע·נא יב :מחנות לשני
י.· τ )- · · ; · · . - ־ ן: ן- y : ·
acampamentos. 12 Salve-me, eu
imploro, da mão do meu irmão — da מיד עשו כי־ירא אנכי אונו פן־יבוא
J ד יV · דו <*ד״ Λ ·1ד ·· ־ ־נ
pois ele pode vir e me atacar — mães היטב איטיב עמד ושמתי א ת־זרעך
־ י: : 1־ V <· : ־ : ד* י · 1· ·· ··ע ··
e filhos igualmente. 13E o Senhor me
disse: Eu farei muito bem contigo, :כחול ה*ם אשר לא־יספר מרב
1 ·· 1·· ״ ד 1 ·ע.· ־: ־ ד j :
promessas eu venho diante do Senhor.” [e para falar deste modo, Yaacov ה ב ט חו ת ב ש תי/ א ב ו ת י ך ו ג ו ״ ארץ שו ב א ל אל ו ע ק ב
11. Sou desmerecedor por toda Sua benevolência: Meus méritos י די על ז כיי ו תי נ ת מ ע טו .ה ח ס די ם מפיל ק ש נ תי ()י א
Pois com 0 meu cajado: Eu não tinha nem prata, nem ouro, nem ע מי ל א כ ס ף ו ל א ז ה ב ן ל א מ ק נ ה ל א ה ; ה.כי ב מ ק לי
12. Da mão do meu irmão — da mão de Essav: Da mão de meu ש א י ן נו ה ג ע מי כ א ח א חי מיי ד.)י ב( מייד א חי מייד ע שו
13. Farei muito bem: [Em hebraico: hetev et/v.j A expressão denota ב ז כו ת " אי טי ב ״ ,ב ז כ ו ת ך " ״ הי ט ב . אי ט י ב הי ט ב ()יג
algo duplo: hetev, Eu vou fazer 0 bem por seu mérito; etiv, Eu vou
:( ז:א ב ו ת י ך ) ב׳׳ ר עו
fazer 0 bem em mérito de seus antepassados. {Bereshit Rabá 76:7}
que tinha vindo à sua mão, presente :עשרים ואילים מאתים רחלים
·ו : V ) · · · · . • 1־ τ )· ·· :
para seu irmão Essav. 15200 cabras,
20 bodes, 200 ovelhas, 20 carneiros,
. וז־כרי עסךין, רחלי מאתן, ותישןא עסךין, עזי מאתן10 . תקרבתא לעשו אחוהי, בלילןא ההוא; ובסיב מן דאיתי בידיה, וב ת תמןτ
semente será como 0 pó da terra"15 e não como areia do mar? שאמר א ל א, 15ה א ר ץ ״ א מ ר לו א ל א ״ ו ה ; ה ז ר ע ך כ ע פ ר
Mas D'us disse a Yaacov: "Não lhe abandonarei até que se tenha לו ״ כי ל א א ע ז ב ך ע ד א ש ר א ם ע ש י תי א ת א ש ר ד ב ר ת י
cumprido 0 que falei para você16 [significando; 0 que falei sobre você
ו ל א ב ר ה ם א מ ר "ו ה ר ב ה א ך ב ה א ת זו ־ ע ך כ כ ו כ בי,16ל ך״
aos teus antepassados]"e a Avraham D'us disse: "e multiplicarei
: ( ) ב ר ב ״ ת17ה ש מי ם ו כ ח ו ל א ש ר ע ל ש פ ת ה י ם ״
muitíssimo a sua semente, assim como as estrelas dos céus e como a
14. Entre suas posses: [Em hebraico: beiadó.] De sua propriedade. E . 18 ו כ ן " ו י ק ח א ת כ ל א ר צ ו מ י ד ו ״, ב ר שו ת ו. )י ד( ה ב א בי ד ו
assim como está em: "e tomou toda a sua terra de sua mão / m iado" ״.
א ב נ י ם ט ו ב ו ת ו מ ו ־ ג ל י ו ת, " ״ מ ן ה ב א מ ד ו,ו מ ך ר ש א ג ך ה
0 Midrash Agadá diz: "do que tinha vindo à sua mão" significa
.( י א י שן ) ת נ חו מ א בי דו ו נו ש א ם ב צ רו ר צר שאךם
pedras preciosas e pérolas, que uma pessoa coloca num pacote e as
,מ ע ש ר שנ ט ל ,ה ו ז ל י ן מן ,מ דו ״ הבא ״ מ ן,א ח ר דבר
carrega em sua mão.
Outra explicação "do que tinha vindo à sua mão": do profano, ו ה ד ר ל ק ח מ נ ח ה,” כ מ ה ד א ת א מ ר ״ ע ש ר א ע ש ר נו ל ך״
do qual já havia retirado 0 dízimo; conforme foi dito: "dar-Lhe-ei 0 :() פ ס״ז; ו ע י י ן פ ד ר ״ א פ ל״ז
15. 200 cabras e 20 bodes: 200 cabras precisam de 20 bodes. E מ א תי ם ע זי ם צ רי כו ת .) טו( עזי ם מאתים ו תיי שים עשרים
assim para todos os machos, 0 seu número foi determinado de acordo
.ה נ ק בו ת צו ר ך כ די הז כ רי ם ו כ ן כ ל ם,ר מ שי ם ע ש רי ם
com a necessidade das fêmeas para procriação.
ה א מו ר ה ל עו נ ה מ כ אן דו ר ש (ז:) עו רבה ו ב ב ר א שי ת
Em Bereshit Rabá interpreta-se daqui 3 lei de "oná" [a
,ב ש ב ת ש תי ם ה פו ע ל י ם ,יו ם בכל ה טי; לי ם ,“ ב ת ו ר ה
obrigação do homem de manter relações matrimoniais com sua
esposa obedecendo a certa periodicidade] conforme mencionado ,יו ם ל ש ל שי ם אחת ה ג מ לי ם ,ב ש ב ת אחת ה ח מ רי ם
Como vemos neste versículo, que Yaacov entregou para cada bode
dez cabras e igualmente para cada carneiro. Pelo fato de eles estarem
15. Gênese 28:14. 16. Gênese 28:15. 17. Gênese 22:17. 18. Números 21:26. 19. Gênese 28:22. 20. Êxodo21:10.
311 / G ênese - Parashat V ayishlach 32:13-18
Ele disse a seus servos: “Vão à עבז־יו עדר עדר לבדו ויא מר אל־
V V <־ Λ ־ : V I·· v r Τ Τ
minha frente e guardem um espaço
בין תגזימו ורוח לפני עברו עבדיו
entre um rebanho e 0 próximo”. י ·· j · Τ ־JV : ־־Τ : J : · τ τ ־:
dizendo: “Quando meu irmão Essav לאמר כי יפגשך עשו אחי ושאלך
י: T JT * : “1 ״ י : IT : ·ו J* Λ
vos encontrar, ele perguntará:
A quem vocês pertencem?
; בלחודוהי, עדרא עדרא, עבדוהיτ 3 ,ויהבΓ . ועלי עסרא, אתנן עסרין, ו תו רי ע סר א, תלתין; תוו־תא אךבעין,' ג מ לי מינ ק תא ו בני הון°
וישאלנך למימר, אך יעךענך עשו אחי: למימר,ופקיד;ת קדמאה, r . בין עךרא ובין ע ח־ א, ו מ ח א ת שוון, עי ב רו ?¡ז־מי,ו א מר ל ע ב דו הי
------------------------- Rashi --------------------------- --------------------------- ר ש״י---------------------------
para 0 trabalho], é seu costume copular frequentemente, e podem אי נ ה » ש נ ת ע ב ר ה: ו ב ה מ ה, ת ש מי ש ו ל ע ב ר ע ש ר נ ק ב ו ת
engravidar dez fêmeas: e como uma fêmea desde 0 momento em que ש ע ו ס ק י ן ב מ ל א כ ה ל א מ ס ר לז כ ר □ ו פ רי.מ ק ב ל ת ז כ ר
fica prenhe não recebe mais 0 macho, sendo assim, foi enviado para
ש הו ל ך ב ד ר ך ר ח ו ק ה ש תי ו ל ח מו ר, א ל א א ר ב ע נ ק ב ו ת
cada macho várias fêmeas. Quanto aos touros, que se ocupam com 0
ר חו ק ה יו ת ר דרך ש הו ל כ י ם ו ל ג מ לי ם ,לז כ ר נ ק בו ת
trabalho, entregou ao macho quatro fêmeas: e ao jumento, que viaja
uma grande distância, duas fêmeas para cada macho: e aos camelos, :( ז:נ ק ב ה א ח ת לז כ ר )י רו ש ל מ י כ ת ו ב ו ת ה
que viajam a uma distância maior, uma fêmea para cada macho.
16. 30 camelos que amamentam com suas crias: E mais as ומדר ש .ע מ ה ם ו ב ני ה ם .) טז( ?מלים מיני קו ת שלשים
suas crias. ו ל פי ש צ נו ע, ז כ ר כ נ ג ד נ ק ב ה, ו ב נ י ה ם " ב נ א י ה ם ״,א ג ך ה
0 Midrash Agadá interpreta a palavra uvnehem / e suas crias
:(ב ת ש מי ש ל א פ ר ס מו ה כ תו ב ) ב ״ ר ש ם
equivalem a banaehem I os seus construtores [aqueles que as
17. Cada rebanho à parte: Cada espécie seguia à parte. :(כ ל מ י ן ו מ י ן ל ע צ מו ) ש ם ח .)יז ( עדר עדר לבדו
Vão à minha frente: Um dia de viagem ou menos, e eu irei atrás : ו אוני א ב ו א א ח רי כ ם, ד ר ך י ו ם א ו פ חו ת .עברו· לפני
de vocês.
E guardem um espaço: A distância que havia entre um rebanho até ל ה ש בי ע כ די ,עין מלא ח ב רו ל פני עדר .ורוח תשימו
outro era até onde 0 olho avista, a fim de satisfazer a visão do perverso
:( ה דו רו ן ) ש ם עי נו ש ל א ו ת ו ך ש ע ו ל ת ו ה ו ע ל ר ב ו י
Essav e saciar seu desejo, por intermédio da grande quantidade de
18. A quem vocês pertencem: A quem você pertence? Quem está ו ת ר ג ו ם " ד מ א ן, מ י שו ל ח ך,ש ל מ י א רנ ה .)י ח( למי אתה
lhe enviando? O Targum traduz: deman a t l de quem são vocês? :” א ת
כ ד-י ח:ל ב פרשת)ישלח- ספר בראשית/ 312
Para onde vocês estão indo? Quem לאסר למי־אתה ואנה תלך* ולמי
1
· : ״· ·· י TJT : T : · ־
possui esses que estão à sua frente?
19 Vocês deverão responder: ‘Do seu לעבדך
ו.* : : ” :
ואמרת
T : ־ IT :
יט :לפניך
י IV T J
אלה V J■·
com 0 rebanho. “Vocês devem dizer אל־ תדברון הזה כדבר לאמר
V י ג : ־ : V־ <τ τ ־ λ
a mesma coisa para Essav quando
כא ואמרתם:עלזו במצאכם אתו
ele os encontrar”, ele disse. 21 Vocês V : ־ ־: 1
־ I IV־: 1
־ : τ ··
devem também dizer: ‘Seu servo גם הנה עבדך יעקב אחרינו כי
1· a ·· ־: 1־ י1 ־: 1־ יג : : ־ ·· ··ע
Yaacov vem atrás de nós’”, pois אמר אכפרה פניו במנחה ההלכת
VJ V 1־ T : · ־ Τ T JT : ־ ־: ־ T
ele disse: “Eu 0 apaziguarei com os
presentes que estão sendo enviados
לרבוני לעשו; והא אף, דעבדל דעקוב תקרבתא היא דלשלחא, ותימה°' . וז־מאן אלין דקן־מך,זימאן את ולאן את אזיל
כפתגמא הדין תמללון: בתר עןך;א למימר, אף ;ת כל זיאזלין, אף ;ת תליתאה, נ ופקיד אף ;ת תנ;נא. אתי בתתא,הוא
בתקרבתא דאזלא, ארי אמר אניחניה לרגזיה: אתי בתרנא,עקוב: נא ותימהון אף הא עבדך. כד תשכחי; ;תיה,עם עשו
--------------------------- Rash¡ -------------------------- -------------------------- רש״י--------------------------
Quem possui esses que estão à sua frente: Estes que estão na sua ל מי ,[ ה ם מי של ש ל פ ני ך ]ו א ל ה .ולמי אלה לפניך
frente pertencem a quem? Para quem este presente está sendo enviado?
התכה ברא ש משמשת ל מ״ ד .ש לו ח ה הז א ת ה מנ ח ה
A letra lam ed no início da palavra substitui a palavra s h e ll de [quem
ש לי,21” כ מ ו " ו ב י ל א ש ר א ת ה ר ו א ה לי ה ו א.ב מ ק ו ם ׳ ש ל
é], Como em: "e tudo o q u e 0 senhor vê é ///m eu"2', pertence a mim:
: ש ל ה׳,22" ״ ל ה׳ ה א ר ץ ו מ ל ו א ה. הו א
"l'H ashem l do Eterno é a terra, e tudo que a preenche"22: pertence a D'us.
19. Vocês deverão responder: Do seu servo Yaacov: A primeira על ר א שון ר א שון ו ע ל א ח רון .)י ט ( ואמרת לעבדך ליעקב
pergunta é a primeira a ser respondida e a última é a última a ser
,א ני לי ע ק ב ״ ״לעבדך ,א ת ה״ ״ ל מי ש שאלת .א ח רון
respondida. Você perguntou: "De quem você é?" A resposta foi: "Eu
, ו ש ש א ל ת ״ ו ל מ י א ל ה ל פ ני ך ״. " ו ת ר ג ו מ ו ״ ד ע ב ד ך די ע ק ב
sou de seu servo, Yaacov". E conforme 0 Targum traduz: deavdecha
:’ ״ מ נ ח ה ה י א ש לו ח ה ו ג ו ״
deYaacovl de seu servo, de Yaacov.
E eis que também 0 próprio vem atrás de nós: Refere-se a Yaacov. : יעקב.והנה גם הוא א חרינו
21. Eu 0 apaziguarei: [Em hebraico: achapra panav.} Farei cessar את ב רי ת כ ם ו כ ן " ו כ פ ר,א ב ט ל ר גזו .) כ א( אכפרה פניו
sua ira. Como em: "e vechuparl cessará nossa aliança com a morte"23:
,ש כ ל כ פ ר ה ב ע י ני ו נו ־ א ה. 2, תו כ לי כ פ ר ה ״ ״ ל א,23מ ו ת ״
e em: "não serás capaz de livrar-se / capra dele"24.
ק נו ח ו ה ע ב ך ה כ לן ל שון,ש א צ ל עו ן ו ח ט א ו א צ ל פ ני ם
Me parece que toda palavra capará que é utilizada em conjunto
21. Gênese 31:43. 22. Salmos 24:1. 23. Isaías 28:18 24. Isaías 47:11.
313 / G ênese - Parashat V ayishlach 32: 18-24
23Naquela noite ele levantou-se, tomou כג וילןם ן בלילה הוא ויקח את־
suas duas mulheres, suas duas
שפחתיו שתי ואת־ שיוτ נτ שתי
servas e seus onze filhos, e cruzou τ : * J” Ϊ V : <·· :
על אפוהי; והוא בת,נב ועברת תקרבתא . מאם יסב אפי, ובתר כין אחזי אפוהי,?¡ז־מי
, וז־בר ;ת תךתין נשוהי דת תו־תין לחינתיה,כ> ן?ןם בלידא הוא . במשךיתא,בל״דא ההוא
. ;ת דליה, ;ת נחלא; !אעבר,יי וז־בתון ואעבתון . ;ת מעבר יבקא, בנוהי; ועבר,דת חד עסר
Em aramaico há muitos exemplos no Talmud, como por exemplo, " י די ה ״ ״ו כ פ ר .ב ג מ ר א ו הו ־ ב ה , הו א א ר מי ו ל שון ,הן
em: "e ele enxugou / vechafar suas mãos”2s; em: “ Ele quer limpar ו ג ם ב ל ש ו ן ה מ ק ר א/ 6״ ב עי ל כ פו רי י ד י ה ב ה ה ו א ג ב ר א ״
I lichapurei as mãos sobre essa pessoa"26. E também em hebraico
שם על / 7" ז ה ב ״ כ פוו ־י קד ש של ה מזן־ קי ם נ קו־ אי ם
bíblico, as bacias de aspersão do Templo Sagrado são chamadas de
:(ש ה כ הן מ ק נ ח י ז ־ י ו ב ה ן ב ש פ ת ה מ ז ר ק ) ז ב ח י ם צ ג ע״ ב
keforei zahav 2', pois 0 sacerdote limpava suas mãos sobre eles na
22. Na sua frente: [Em hebraico: alpanav,] como lefa n avl náfrente ו כ ן " ח מ ס ו שו ד י ש מ ע ב ה ע ל,כ מו ל פ ניו .)כ ב( על פניו
dele, como em: "A violência e 0 roubo são ouvidos diante de Mim / ו מ ד ר ש.” א ו ת י ע ל פ ני ״ ו כ ן ״ ה מ כ ע י ס י ם/ 8” ת מ י ד פני
a l panai continuamente"28, e como em: "quem Me provoca perante
ש ר ו י ב כ ע ס ש ה ; ה צךקד ל כ ל הו א א ף,א גז ־ ה ״ ע ל פ ניו ״
Mim / para 0 meu rosto / al p a n a i’2,1.
:( ח:ז ה ) ב ״ ר עו
0 Midrash Agadá diz que a lp a n a v significa que até Yaacov estava
23. E seus onze filhos: Onde estava Diná? Yaacov a havia colocado נ תנ ה , הי ת ה הי כ ן ו די נ ה .)כג( ואת אחד עשר ילדיו
em um baú e a trancara, de modo a evitar que Essav pusesse seus ו ל כ ך נ ע נ ש, ש ל א י ת ן ב ה ע שו ע י ני ו,ב ת י ב ה ו נ ע ל ב פ ני ה
olhos sobre ela.
ו נ פ ל ה בןד, ש מ א ת ח ז י ר נ ו ל מ ו ט ב, ) ע ק ב ש מ נ ע ה מ א ח י ו
Por este motivo, Yaacov foi punido por tê-la ocultado de seu
:(ש כ ם ) ש ם ט
irmão [pois se ele tivesse se casado com ela] talvez ela 0 tivesse
24. Todas as suas posses: Os animais e os bens móveis. Ele agiu como ע צ מו עשה , ו ה מ ט ל ט לי ם הבהמה .) כ ד( את אשר לו
uma ponte, que pegava daqui e depositava lá. {Bereshit Rabá 75:9}
: נו ט ל מ כ א ן ו מ נ י ח כ א ן,כ ג ש ר
25. Baba Metsia 24a. 26. Guitin 56a. 27. Ezra 1:10. 28. Jeremias 6:7. 29. Isaías 65:3.
לא-כה:לב פרשת וישלח- ספר בראשית/ 314
25 Yaacov ficou sozinho. Um homem כה ויו ת ר יעקב לבדו ויאבק איש
. I ; .. J Λ ־ : י1 ־: 1־ J" Τ ' ״
lutou com ele até romper a aurora. 26
Quando viu que não podia vencê-lo, מ ויר א כי:עסו עד עלות השחר
J. ־ IT ־ J ־: 1־
ele tocou a junção superior da coxa לא יכל' לו ויגע בכף־ירכו ותקע
dele. A junção do quadril de Yaacov עמו בהאבקו יעקב כף;;ךד:
foi deslocada quando lutava com
ele. 27 (O homem) disse: “Deixa-me מ וייאמר שלרזני כי עלה השחר
־ AT ־ IT T )· . . . . - V J ־
Rash¡ רש״י
25. Yaacov ficou: Tinha esquecido pequenas garrafas e voltou para ע לי ה ם ו חז ר ק ט ני ם פ כי ם שכח .וי ותר !עקב () כ ה
) ב גז ל [ ) חו ל י ן צ א ע ״ א:
Um homem lutou: [Em hebraico: vaieavek] Menachem explica: o ש ה יו, ל שון א ב ק, מ נ ח ם פ ר ש וי ת ע פ ר אי ש.וי א ב ק אי ש
"Depois que se agarraram / davku", "e que ele iria amarrá-lo [dar ש ני ם ד חי ש כן ,ל שון ע ני ב ה (ע״ א מ י ב ק ״ ) מ נ חו ת מ ב
um laço] / vaavek lê mevak", pois habitualmente, duas pessoas que ו או ב קו ש חו ב קו ר ע הו את אי ש ל ה פי ל ש מ ת ע צ מי ם
tentam derrubar uma a outra, agarram-se com seus braços. לבךכה ר בו תי נו ז כ ר ו נ ם. ו פ ר שו.( ש ם ב ז ר ע ו ת י ו ) חו ל י ן
Nossos Sábios explicam que era 0 anjo de Essav que estava
:(ג; ת נ חו מ א ח:ש ה ו א ש רו ש ל ע ש ו ) ב׳׳ ר עז
lutando com Yaacov. {Bereshit Rabá 77:3}
26. Ele tocou a junção superior da coxa: 0 osso da coxa que ב ק ל בו סי ת ה ת קו ע הי ר ך קו לי ת .) כו( ]ויג ע בכ ף ירכו
se encaixa no osso do quadril é chamado de c a f l colher, porque a : [ ע ל ש ם ש ה ב ש ר ש ע לי ה כ מ י ן כ ף ש ל ק ד ר ה,ק ר ו י ״ כ ף״
carne que está sobre ele tem a forma como uma espécie de concha
utilizada em potes.
Foi deslocada: [Em hebraico: vatéca.] Foi deslocada do local de seu ו ד ו מ ה לו ״ פ ן ת ק ע. נ ת ק ע ק ע ה מ מ ק ו ם מ ח ב ר ת ה .ותקע
encaixe. Análogo a isto vemos em: "que não seja deslocada minha
״ ל ק ע ק ע, ל שון ה ס ר ה ) ב ״ ר ש ם( ו ב מ ש נ ה,30נ פ שי מ ט ך ״
alma do Senhor"30 é uma expressão de "remover". Como consta na
: ל ש ר ש שי ־ שי ה ן, " בי צ ת ן
M ishná : "para lecaakea betsatan I exterminar a raiz" [significando
27. A aurora está rompendo: E eu preciso dizer 0 cântico do dia. ביו ם ) ב״ ר שי ר ה לו מ ר א ני ו צ ר י ך.) כז( כי ע ל ה ה ש ח ר
Me abençoe: Reconheça as bênçãos com que meu pai me abençoou ש ע שו ,א בי ש ב ך כ ני ה בו ־ כו ת על לי הו ד ה .ב ר כ ת ני
mais será Yaacov, mas Yisrael, עוד שמך כי אם־ישראל כי־ שרית
T 5· T 1· Λ" τ : · · · : ז.· י
porque lutou com (um anjo de) D’us e
ותוכל ועם־אנשים עם־אליהים:
com homens, e os venceu”. 30 Yaacov IT 1 ·־T ־: · : V ·.·:
seu nome”. Ele disse: “Por que você שסך ויא מר למה זה תשאל לשמי
Λ* : · 1 · : ־נV τ η V ־ יV :
pergunta meu nome?”Ele 0 abençoou
ali. Terceira leitura 31 Yaacov chamou 0 ויקרא לא []שלישי :ויברך אתו שם
lugar de Peniel porque “Eu vi D’us יעקב שם המקום פניאל כי־ראי תי
• <· τ 1· λ ·· · : ,i t ־ j ·· ־ ע־י: 1־
face a face, e minha alma foi salva”. אליהים פנים אל־פנים ותנצל נפשי:
1· : ־ ι· · τ · ־ · Τ V J* Τ · V:
לא שקוב יתאמו־ עוד שמך, ואמרm . שקוב, מאן שמך; ואמר, ואמר ליהπ: . אלהין בריכתני,ואמר לא אשלחנך
למא דנן את שאיל, ואמר, ואמר ווו כען שמך, ל ו שאיל שקוב. ויכילתא, ארי רב את קךם י; ועם גבתא:אלהין ישראל
. ואשתיזבת נפשי, אך חזיתי מלאכא די; אפין באפין: פניאל, לא וקרא שקוב שמיה דאתרא. תמן,לשמי; וברקי ;תיה
29. Não mais será Yaacov: Não será mais dito que as bênçãos ל א ; א מ ר עו ד ש ה ב ר כו ת ב א ו ל ך ב ע ק ב ה.) כ ט( ל א ; ע ק ב
vieram a ti com astúcia / akva e enganação, e sim com autoridade ש ה ק דו ש ו סו פ ך ,פ ני ם ו ג לוי ב שרךה אם כי , ו ך מי ה
e clareza.
ב ר ו ך ה ו א נג ל ה א ל י ך ב בי ת א ל ו מ ח ל י ף ש מ ך ו ש ם ה ו א
E finalmente D'us revelar-se-á para você em Bet-EI e então
ש כ תו ב ו ז ה,א ה ; ה ו א ו ד ה ל ך ע לי ה ן ו א נ י ש ם,מ ב ר כ ך
mudará 0 seu nome, e ali Ele lhe abençoará e eu [0 anjo de Essav]
המלאך ב כ ה, 31״ ת ש ר א ל מ ל א ך ו י כ ל ב כ ה ו י ת ח נ ן לו ״
estarei lá, e confirmarei para você acerca delas.
É isto que está escrito em: "e lutou com 0 anjo e prevaleceu sobre אל ״ ב י ת,לו נ ת חנן ומה ,( ע ״ א צב ) חו ל י ן לו וי ת ח נן
ele. |0 mesmo] chorou e lhe suplicou"31, 0 anjo chorou e suplicou para עד לי ה מ תן ,( ה:) הו ש ע י ב ע מ נו ״ ידבר י מ צ א נו ו ש ם
Yaacov. 0 que 0 anjo lhe suplicou? "Em Bet-EI, D'us nos encontrará
ו ע ל כ ך חו הו ך ה לו, ו ל א ך צ ה י ע ק ב,שי ד ב ר ע מ נו ש ם
e falará conosco ali. Espere por mim até que fale conosco lá". Mas
מ ת חנן ל ה מ תין ש ה; ה ,ש ם״ או תו ו ז ה ו ” ו י ב ר ך,ע לי הן
Yaacov não quis. E 0 anjo, contra a sua vontade, teve de reconhecer
depois], porque 0 anjo estava lhe suplicando para que esperasse por
ele [mais tarde, diante de D'us] e Yaacov não quis. { Zôhar, vol. 3 , 45a}
30. Por que você pergunta: Nós [os anjos[ não temos nenhum מ ש ת נ י ן ש מ ו ת נ ו, א י ן ל נו ש ם ק בו ע.)ל( ל מ ה ז ה ת ש א ל
nome fixo. Nossos nomes mudam de acordo com 0 serviço que nos é מ ש ת ל חי ם ש א נו ה ש לי חו ת ע בו ד ת מ צו ת ל פי [] ה כיל
ordenado na missão para a qual somos enviados. {Bereshit Rabá 78:4}
:() ב ״ ר ש ם ד
1 Yaacov ergueu seus olhos e viu ועמו ארבע וירא והנה עשו ¿ א
j־ : ־ · : JT τ ·· · ··נ : :־ ־
Essav aproúmando-se com 400
מאות אי ש וי חץ את־הילדים על
homens. Ele dividiu as crianças entre • τ : ־ V י — נ ־ a * 1 ··
, דעל פתי ירכא, י' על כין לא אכלין בני ישראל ;ת גיךא נש;א, על ירכיה, כד עבר ;ת פנואל; והוא מטלע,לנוץ־נח ליה שמשא
ארבע מאה, ועמיה, וחזא והא עשו אתי,עקוב עינוהי: * וזקף. בגיךא נש;א, ארי קריב בפתי י!־כא דעקוב: יומא הדין,עד
, קךמותא; דת לאה ובנהא בתו־אין, ו שוי; ת לחינתא דת בניהון5 . תרתי! לחינתא, ועל, על לאה ועל חזל, ופליג;ת בנ;א:גברא
32. 0 sol ergueu-se e estava brilhando sobre ele: É comum ·כ ש הג ענו , הו א אז ־ ם ב ני ל שון .לו ה ש מ ש ויז ר ח ()ל ב
dizer: "Quando chegamos ao lugar tal, a alvorada brilhou para nós", ומדר ש .פ שו ט ו ז הו ,ה ש ח ר ל נו ה אי ר פ לו ני ל מ קו ם
este é 0 significado simples do versículo.
כמה ,צ ל ע תו את לו ־ פ א ת ,ל צ ך כו לו ״ ״וי ז ר ח ,א ג ד ה
0 Midrash Agadá diz: e 0 sol se levantou e brilhou sobre ele
;ה שם ) ב״ ר 5* "ב כנ פי ה ומרפא צז־ ק ה "שמש ד תי מ א
a fim de curar sua coxa, como foi dito em: "0 501 de Justiça, que
ש מ ה ר ה ל ש קו ע ב ש בי לו ש עו ת ו א ו ת ן.( ת נ חו מ א י ש ן י
cura com seus raios"32. As horas que [o sol milagrosamente) havia se
apressado para se pôr por causa dele, quando saíra de Beer Sheva, :( י:כ ש י צ א מ ב א ר ש ב ע מ הו ־ ה ל ז ר ו ח ב ש ב י ל ו ) ב ״ ר ס ח
Ele estava mancando: Ele estava mancando quando 0 sol se levantou. : ה ; ה צו ל ע כ ש ז ר ת ה ה ש מ ש.ו ה ו א צו ל ע
33.0 nervo ciático: Porque foi chamado de guid hanashet Porque ele ל פי שנ ש ה," ל מ ה נ ק ר א ש מו ” ג י ד ה ג ש ה.)לג( גי ד הג ש ה
havia sido deslocado / nashá de seu lugar e voltou a subir para seu local. 55 ו כ ן ״ נ ש ת ה ג בו ך ת ם ״, ו ה ו א ל שו ן ק פי צ ה,מ מ ק ו מ ו ו ע ל ה
Da mesma forma como em: "sua força falhou [saltou-lhe] / nashta "33,
:5, ו כ ן ״ כי נ ש ני א ל ה י ם א ת כ ל ע מ לי ״,( ) חו לי ן צ א ע ״ א
e da mesma forma como: "Porque D'us me fez esquecer / nashani
medida que aproúmava-se de seu :שבע פעמים עד־גשתו עד־אחיו Τ ·1 ־ I : · ־ · Τ : ־ JV
. עד מקן־ביה לות אחוהי, עבר ?¡ןמיהון; וסגיד על ארעא שבע זמנין, והוא1 .דת רחל דת יוסף בתראין
וזזזא ;ת נש;א דת, ה מקף ;ת עיניוהי. ונפל על צוריה !נשקיה; ובכו,י ורהט עשו לקדמותיה וגפפיה
. וסגיז־א,] י וקריבא לחינתא אנין ובניהו. דחן י; ;ת עבדך, מאן אלין לך; _ואמר ברא, ואמר,בגיא
2. Leá e seus filhos atrás deles: Quanto mais para trás, mais א ח ר ו ן א ח ר ו ן ח בי ב ) ב׳י ר .)ב( ואת לאה וילדיה אחרנים
querido é. [Por isso, os últimos eramRachel eYossef.j {Bereshit Rabá 78:8} :( ח:ע ח
3. Adiantou-se a eles: Yaacov disse: "Se esse perverso vier para להלחם רשע או תו ;בא אם ,א מ ר .)ג( עבר לפניהם
lutar, terá de lutar primeiro comigo” . {Bereshit Rabá 78:8} :(י ל ח ם בי ת ח ל ה ) ש ם
4. Ele 0 abraçou: Essav se emocionou quando 0 viu prostrar-se todas כל מ ש ת חו ה כ ש ר א הו ר ח מיו נ ת ג ל ג לו .)ד( ויחבקהו
aquelas vezes. {Bereshit Rabá 78:8} :(ה ש ת חו או ת הללו· ) ש ם
Beijando-o: Há pontos sobre esta palavra 10 que significa gue sua inter- ב ב רי ת א הז ה בדבר חו ל קי ן וי ש .ע ליו נ קו ד .וי ש קהו
pretaçãodeveser feitaconsiderando-seumsentidodistintodotrivial, assimcomouma לו מ ר ש ל אi t י ש שדר שו■ נ ק ד ה,( ד ס פ רי ) ב ה ע ל ת ך ס ט
expressão que aparece entre aspas emportuguês]. Há controvérsias a respeito
הי א ה ל כ ה, ש מ עו ן ב ן י ו ח א י א מ ר ר ב י.נ ש קו ב כ ל ל בו
deste assunto citadas em uma Braita do Sifri (Behaalotechá 69). Alguns
א ל א ש נ כ מ רו ר ח מ י ו ב א ו ת ה,ב ; דו ע ש ע שו שו נ א לי ע ק ב
interpretam que os pontos significam que Essav não beijou Yaacov de
todo 0 coração. Rabi Shimon bar Yochai disse: É uma tradição bem ;ש ע ה ו נ ש ק ו ב כ ל ל בו
conhecida que Essav odeia a Yaacov, mas sua compaixão foi desper-
5. Quem são esses para você?: Quem são estes para serem seus? :מ י א ל ה ל ה י ו ת ש לך .) ה( מי אלה לך
Ou seja, de que forma eles lhe pertencem, qual é 0 seu relacionamento
com eles?
ז־י א:לג פרשת וישלח- ספר בראשית/ 318
aproximaram antes dos filhos, mas no caso de Rachel, Yossef apro- ,תו א ר יפת א מי ,א מ ר .ל פ ני ה נג ש ב ר ח ל יו ס ף אבל
ximou-se antes dela.
א ע מו ד כ נ ג ך ה ו א ע כ ב נו,ש מ א י ת ל ה ב ה ע י נ י ו א ו ת ו ר ש ע
Yossef disse: "M inha mãe é bela, e talvez 0 perverso coloque os
35" ע י ן " ע לי לבךכת יו ס ף זכה מ כ אן ,ב ה מלהסתכל
seus olhos nela e se interesse por ela; ficarei em pé diante dela a fim
:( י; פ ס ״ ר י ב:) ב ״ ר ע ח
de impedir que ele a veja” .
0 olho"35 [que nenhum mau olhado pode prejudicá-lo por ele ter se
8. 0 que você tem a ver com todo esse acampamento: Para מ י כ ל ה ט ח נ ה א ש ר פ ג ש תי ש ה ו א.מי לך כל ה מ ח נ ה () ח
que é todo este acampamento que encontrei e como ele é seu? Quer פ ש ו טו ש ל מ ק ך א ע ל מ ו ל י כ י. כ לו מ ר ל מ ה ה ו א ל ך,ש ל ך
dizer: Qual a necessidade de enviar-me tudo isso? De acordo com 0
כ תו ת ש ל מ ל א כ י ם פג ע ש ה יו ד ו ח פ י ן,1 ו מ ך ך ש,ה מ נ ח ה
significado simples do versículo, Essav está perguntando aos homens
והם ,א ת ם מי של להם ו או מ ךי ם א נ שיו ואת או תו
de Yaacov que estavam conduzindo os presentes.
ו א לו .ה כו ה כו או מ רי ם ו הן ,ע שו של להם או מ רי ם
0 Midrash diz: Essav encontrou com um grupo de anjos que
estavam empurrando tanto a ele como a seus homens. Os anjos lhes היו מ ש גי חי ם ו ל א, הו א ב נו ש ל י צ ח ק, ה נ י ח ו או מ ךי ם
disseram: "De quem vocês são?" Eles lhes disseram: "De Essav". א ח י ו. ו > א ה י ו מ ש גי חי ם, ב ן ב נו ש ל א ב ר ה ם ה ו א.ע ליו
Os anjos disseram: "Batam nele, batam nele". Os homens de Essav
א ם כ ן מ ש ל נו א ת ם ) ב ״ ר, א ו מ ר י ם ל ה ם, ש ל ?עקיב הו א
lhes disseram: "Deixem-no, Essav é filho de Yitschac". Mas os anjos
:(ש ם י א
não deram atenção a isto. "É 0 neto de Avraham", mas também não
Os anjos, então, lhes disseram: "Se é assim, então vocês são dos
9. Que permaneça contigo 0 que é teu: Aqui ele reconheceu às :( ך ה לו ע ל ה ב ך כו ת ) ש ם1 כ א ן ה.ץה> לך א ש ר לך () ט
que é como ver a face de D’us, e 0 על־כן ראיתי פניד כראת פגי אלהים 1· V: )" : ·J ί * י V Τ * J* τ ·· י
א רי על כין : מן ידי,ת קרב תי ו ת קביל ,ר ח מין בעינך א ש כ חי ת אם כען ב ב עו ,י ו א מ ר י ע קוב
,ך א תי תי א ת לך ת קרב תי ;ת כען קביל ״ .לי וא תך עי ת רברב;א א פי כ חיזו ,לאפך חזי תנון
10. Não, por favor: Por favor, não diga isso para mim. {Targum : ( א ל נ א ת א מ ר לי כ ן ) ת ר ג ו ם יו נ ת ן .)י( אל נא
Yonatan ben Uziel}
Se eu encontrei graça em seus olhos então tome meu pre- אס נא מצאתי חן ? עיניך ולקחת מנחתי מי די פי על פן
sente de minhas mãos, porque eu vi sua face, etc.: Porque é ע ל,ש ת ק ב ל מ נ ח ת י כי כ ד א י ו ה ג ו ן לך .ראיתי פניך וגו׳
adequado e conveniente para você receber 0 meu presente, já que ver
,ה מ ל א ך ת פ ני:ח ש ו ב י ן לי כ ך אי ר א י ת י פ ני ך ו ה ן א שר
0 seu rosto é tão importante para mim quanto ver a face de um anjo,
על ל מ חו ל לי ש נ ת ך צי ת על ,ו ע ו ד ,ש ל ך שר ש ו ־ א י תי
uma vez que vi 0 seu anjo. E também porque você aceitou perdoar a
Por que Yaacov mencionou a visão do anjo? Para que ele tivesse לו ; כו ל אי ני ,ו נ צ ו ל [ מ ל א כי ] ם ראה ,וי א מ ר ה י מ נו
11. Meu presente: Este presente, por reencontrar alguém depois de פ ני ם ת:ך אי על הבאה זו מנ ח ה ,מ נ ח ת י .)י א ( ברכתי
certo tempo. Foi como uma saudação.
ו כ ל ב ר כ ה.ש לו ם ל שאלת אלא באה אי נ ה ,ו ל פ ך קי ם
Todas as palavras de bênção utilizadas ao encontrar alguém,
, 38פו ־ ע ה ״ את יעקב " !י ב ר ך כ גו ן ,פ ני ם לי אי ת ש הי א
como por exemplo, em “e abençoou Yaacov ao Faraó"38; e em "faça
ל ש לו ם לו ו כן " ל ש א ל ,ד ס נ ח ר י ב 3, בו ־ כ ה ״ א תי ״ ע שו
comigo a bênção"39; e também em: "para saudá-lo e abençoá-lo"40,
sobre Toi, rei de Chamat, são todas expressões de bênção utilizada ao ש לו ם בךכת ל שון כלם ,ח מ ת מלך ד תו עי , 0" ו ל ב ר כו
se saudar alguém, e que é chamada de sa lu e re m francês medieval. ,זו אף ,( ל ש לו ם ) ד רו ש ש לו ד א ״ ר ב ל ע ״ז ש קו רי ן ,הן
36. Levítico, 22:20. 37. Provérbios 10:32. 38. Gênese47:7. 39. ReisII 18:31. 40. Samuel II8:10.
י ד-י א:לג פרשת וישלח- שפר בראשית/ 320
que foi trazido para você, pois D’us tem הבאת לך כי־ ח עי אליהים וכי י ש־לי־
* V J* : I* V: * ) ----- 1· יT J T ··.
sido benevolente comigo, e eu tenho
ויא מר נסעה יב :כל ויפצר־בו ויקה
tudo”. Ele insistiu, e ele pegou. 12Ele
disse: “Ponhamo-nos a caminho e eu יג ויא מר אליו:לנגדך
T .. י
ואלכה
IT : ״:
V
ונלכה
Τ Λ ···· :
J ־ IV : V :
caminharei junto contigo”. 13Ele disse: אדני ידע כי־הילדים תנים והצאן
י ) - : · ־ J* T : :־ 1· ־ ·· <· ־
“Meu senhor sabe que as crianças
והבקר עלות עלי ודפקום יום אחד
são frágeis. Os rebanhos e o gado, T V J י T : AT T J T יIT T ־ :
Que foi trazido para você: Você não teve de se esforçar por ele, ט ר ח ת ב ה ו א נ י ע ע ר ני ל ה גי ע ה ע ד לא .אשר הבאת לך
mas eu tive, para que 0 presente chegasse à sua mão. {Bereshit :( י ב:ש ב א ה ל; ך ך ) ב ״ ר ע ח
Rabá 78:12}
Benevolente comigo: [Em hebraico: chanani.] 0 primeiro nun está ״ן ר א שו נ ה מז ־ ג ש ת ל פי ש ה י א מ ש מ ש ת ב מ ק ו ם-נר .הנני
enfatizado com um ponto / daguesh, pois assim se faz em vez de ש א י ן ח נ ן ב ל א ש ני ,ש ה ; ה לו לו מ ר ׳ רו מ ני׳ , ש תי נו ני ״ ן
escrever duas letras nun. Deveria ter sido chananani já que não há
;( " ז ב ד נ י ״ ) ל ע י ל ל;כ,' ו ה ש לי שי ת ל ש מו ש כ מו ׳ ע ש ני, נו ני ״ ן
ocorrência da raiz chanan sem duas letras nun. 0 terceiro nun seria
com duas letras nun e 0 sufixo nr, que significa para comigo, traria uma terceira letra nun.
Para não ficar a repetição de três vezes seguidas a letra nun, duas delas são substituídas
por um só nun com um ponto que simboliza que 0 mesmo veio da junção de 2 nuns.]
E eu tenho tudo: Todas as minhas necessidades. Essav, porém, ״י ש לי ר ב ״, ו ע שו ד ב ר ב ל שו ן ג או ה. כ ל ס פ ו ק י .יש לי צל
falou com arrogância: "eu tenho muito", ou seja, muito mais do que :( י ו ת ר ו י ו ת ר מ כ די צ ת ני ) ת נ חו מ א ג,( ) ל עי ל פ סו ק ט
eu preciso. {Tanchuma Vayishlach 3}
12. Ponhamo-nos a caminho: [Em hebraico: nissá, no imperativo,] ,כ מו ״ ש מ ע ש הו א , 1ס ל ח ה ״ ,כ מו ״ ש מ ע ה .)י ב( נסעה
como: "ouça / shemaá", "perdoe / selachá"". Aqui, também, nissá é . ו ה נ ו ״ ן י ס ו ד ב ת ב ה, א ף כ א ן " נ ס ע ה ״ כ מ ו " נ ס ע ״,ס ל ח ״
como nessá, [sem a letra hê] e 0 nun faz parte do radical.
,לו ע ק ב אמר ע שו ,״ ט ו ל ו נ ה ך ״ או נ ק לו ס של ו ת ך גו ס
Onkelos traduz: tul unehachl "partamos e caminhemos". Ou seja,
:נ ס ע מ כ א ן מ ל ך
Essav disse a Yaacov: "Partamos daqui e vamos juntos” .
E eu caminharei junto contigo: No mesmo ritmo que você. Eu ש א א רי ך טו ב ה ז ו א ע ש ה לך ,ב ש ו ה לך .ואלכה לנגדך
vou lhe fazer um favor e vou me prolongar na viagem para ir tão וז הו ,צ ר י ך אתה כא שר לאט ללכת מ ה ל כ תי י מי
lentamente quanto você necessita. Esse é 0 significado de lenegdecha
:״ ל נ ג ד ך ״ ב שו ה לך
1 ao seu lado, no mesmo passo com você.
13. Suas crias dependem de mim: 0 rebanho e 0 gado que estão " ש הן ע לו ת מ ט ל ו ת " ע לי ה צ אן ו ה ב ק ר .)יג( עלות עלי
amamentando dependem de mim para conduzi-los lentamente. :ל נ ה לן ל א ט
,בני ח אן־בר ו אנ א ;ע ב די ה ?¡ז־ם ,ו־בוני כען י ע בר τ .ענא כל וי מו תון
.ל ש עי ר ,ו ביוני לו ת ד אי תי עד ,נק;א: ולרגל ד קך מי עביךתא לרגל
Suas crias: Cuidam de seus filhotes recém-nascidos lolelehen. Trata-se )י ר מי ה , 2ו י ו נ ק ״ " עו ל ל ל שון ,עו ל לי ה ן מ ג ד לו ת .עלות
de uma linguagem utilizada para a "primeira infância e amamentação / ו ב ל ע״ז ,ע לו ת ״ ״ פ רו ת ״ו ש תי , ; מי ם ” ״ ״ עו ל ,( ז:מ ד
olel veyonek"42, e "uma criança de dias / ulyam im ",3; "e duas vacas que
; ( א נ פ נ טיי ״ ש ) מ טו פ לו ת
amamentam / a lo t'44, e em francês medieval enfantéesl amamentados.
Se eles forem apressados em um dia: Forçados a andar rápido בדרך ו א ם י ד פ ק ו ם י ו ם א ח ד ל; ג ע ם .ודפקום יו ם אחד
no caminho, todo 0 rebanho morrerá. : " ב מ רו צ ה ״; מ תו· כ ל ה צ א ן
Se eles forem apressados: [Em hebraico: udfakum.] Como em: "a : נ ו ק ש ב ד ל ת, , 5 כ מ ו " ק ו ל ד ו ד י ד ו פ ק ״.ו ד פ קו ם
14. Que meu senhor, por favor, siga adiante: Por favor, não ע בו ר ,ת א ר י ך י מ י ה לי כ ת ך אל נא .עבר נא אדני.)י ד( י
prolongue os dias de duração de sua viagem. Siga segundo 0 seu : כ פי ד ר כ ך ו א ף א ם ת ת ר ח ק
ritmo, mesmo que se distancie de mim.
Eu irei: [Em hebraico: etnahala.] Como etnahel, a letra h êé supérflua, , 7 ״ א ש מ ע ה ״,, 4 כ מו " א ר ך ה ״, ה ״ א י ת ר ה,א ת נ ה ל .אתנהלה
como em "eu vou descer / erdá"46, "eu vou ouvir I eshm eá"".
:( ט:) ת ה לי ם פ ה
Mais lentamente: le it í/ no meu ritmo lento, uma linguagem que , , 8ל א ט ״ כ מו ״ ה הו ל כ י ם ,נ ח ת ל שון ,ש לי לאט .ל א טי
E de acordo com 0 passo das crianças: De acordo com os seus :ל פי ר ג לי ה ם ש ה ם י כ ו ל י ם לי ל ך .ולרגל הילדים
passos, quão rápido eles puderem andar.
Até que eu me encontre com meu senhor, em Seir: Yaacov disse שלא ,ה ך חי ב לו ה ד ר ך .עד אשר אבא אל אדני שעירה
a Essav que seria uma viagem mais longa, pois tinha a intenção de ir ד ע תו אם ,א מ ר ,ס כו ת עד אלא ללכת ד ע תו ה; ה
42. Lamentações2:11. 43. Isaías65:20. 44. Samuel I6:7. 45. Cânticodos Cânticos, 5:2. 46. Gênese18:21. 47. Números9:8. 48. Isaías8:6. 49. Samuel I118:5.
א: ל ד-י ד:לג פרשת וישלח- ספר בראשית/ 322
senhor, em Seir”. 15 Disse Essav: טו וייאמר עקור אצינה־נא עמןז מך
י · י : · JT T 1· ־ T ” V J ־
“Deixa-me colocar alguns dos meus
homens à sua disposição”. Ele disse: העם אשר אתי ויאמר למה זה
V τ JT V ־ Λ* · JV ־:IT T
“Para que isso? Apenas deixa-me טז וישב ביום:אמצא־חז בעיני אדני Τ τ ־ 1־ ־: ; ·י ·· : י י.·״ T : V
encontrar graças aos olhos de meu ויעקב יז :ההוא עשו לדרכו שעירה
י ־: I ־: Τ Γ *׳ I : ־ : ·JT ·· J -
senhor”. 16Nesse dia, Essav retomou
seu caminho para Seir. 17 Yaacov ■
נסע סניתה ויבז לו בית ולמקנהו
״: ·· ־: · λτ 1 '· . ד- τ ··. r j -τ
seguiu para Sucot. Ali ele construiu עשה סכ!ת על־כז קרא שם־המקום
1י τ ־ ·· JT fT ··סי ־ ·.. JT T
para si uma casa e fe z cabanas para ויבא יעקב שלם יח ס :סכות
·· τ י ־: 1־ τ 1 ־ ··.
seu rebanho. Por isso ele chamou 0
lugar de Sucot. 18 Yaacov chegou à
אשכח רחמין בעיני, מן עמא דעמי; ואמר למא דנן,־י ואמר עשו אשבוק כען עמך
ובנא ליה, תעקוב נטל לסכותΓ . לשעיר,״ ותב ביומא ההוא עשו לאוו־חיה .רבוני
עקוב שלים: ואתא . על כין קרא שמיה דאתו־א סכות,ביתא; ולבעיריה עבד מטלן
tiver a intenção de me fazer mal, aguardará até que chegue até ele"; ש נ א מ ר, ב י מ י ה מ שי ח, ו א י מ ת י י ל ך, ו ה ו א ל א ה ל ך.(ע״ ב
e Yaacov acabou não Indo.
) ב ״ ר50ע שו ״ הר את צ י ו ן ל ש פו ט בהר ״ו עלו· מ ו ש י ע י ם
E quando irá? Nos dias do Mashiach, como está dito em "e
: ו מ ד ר ש י א ג ך ה י ש ל פ ר ש ה ז ו ך בי ם.( ש ם י ד
subirão os salvadores à montanha de Tsion, para julgar a montanha
15. Ele disse: Para que isso: Porque me fazer este favor se eu não : ש א י ני צ ךי ך ל ה, ת ע ש ה לי טו ב ה ז ו.ז;ה ) טו( ויאמר למה
o necessito?
Encontrar graças aos olhos de meu senhor: E não me dê agora :שו ם ג מו ל ו ל א ת ש ל ם לי ע ת ה .אמצא חן בעיני אדני
nenhuma retribuição.
16. Nesse dia, Essav retomou seu caminho: Essav seguiu sozinho, ו א ך ב ע,ל ב דו ע שו .) טז( וישב ביו ם ההוא עשו >דךפו
pois os quatrocentos homens que 0 acompanharam quando foi ao ו ה י כ ן.מ א ו ת אי ש ש ה ל כו ע מו נ ש מ טו מ א צ לו א ח ד א ח ד
encontro de Yaacov haviam fugido um por um.
ש נ א מ ר ״ כי א ם, ב י מ י ד ו ד, פ ר ע ל ה ם ה ק דו ש ב ר ו ך הו א
Onde é que D'us os recompensou? Nos dias de David, conforme
:51א ך ב ע מ א ו ת אי ש נ ע ר א ש ר ך כ בו ע ל ה ג מ לי ם ״
foi dito: "[e nenhum deles escapou] salvo os quatrocentos jovens que
17. Ele construiu para si uma casa: Ele ficou lá por dezoito meses: קי ץ ו חר ף ,ש ה ה ש ם ש מו נ ה ע ש ר ח ד ש .)יז ( וי בן לו בית
um verão, um inverno e um verão". [0 ano se divide em dois períodos: um
שם קי ץ ) ב ״ ר " ס כו ת ״, " ב י ת ״ ח ר ף, ק י ץ " ״ ס כו ת.ו קי ץ
quente e um frio, cada qual com a duração de seis meses.] SucotI cabanas verão.
:( טז; מ גי ל ה י ז ע ״ א
B a itl casa para 0 inverno. E novamente vem SucotI cabanas para 0
cidade de Shechem, que ficava na עיר שכם אשר בארץ כנען בבאו
terra de Cañad, inteiro, desde que
saíra de Padan-Aram. Ele montou
:את־פני העיר1 ארם ויחץ
τ y 1
מפדן
: V · י- λτ - · “! יJ- ־ ״
18. Inteiro: Inteiro em seu corpo, pois ele fora curado de sua luxação. , ש ל ם ב מ מו נ ו. ש נ ת ר פ א מ צ ל ע תו,ש ל ם ב גו פו .)י ח( שלם
Inteiro em seus bens, pois não perdera nada apesar de todo aquele
ש ל א, ש ל ם ב תו ך ת ו. ש ל א ח ס ר כ לו ם מ כ ל א ו ת ו ד ו ר ו ן
presente que dera a Essav. Inteiro em Torá, pois não havia esquecido
:( ה:ת ל מ ו דו ב בי ת ל ב ן ) ש ב ת לג ע׳׳ ב; ב ״ ר ע ט שכח
nada de seus estudos mesmo estando na casa de Lavan. {Bereshit
Cidade de Shechem: [Em hebraico: ir.] Para a cidade de Sechem, ו כ מ ו ה ו " ע ד ב ו א נ ה, ( כ מ ו " ל ע י ר ״ ) ת ר ג ו ם יו נ ת ן .עיר ^כם
como se estivesse escrito le ir l para a cidade [com a preposição indi- :!בי ת ל ח ם ״ ן
cativa de direção representada pela letra lamed] assim como em: "até
Desde que saíra de Padan-Aram: Como uma pessoa que diz ao ; צ א פ לו ני מ ב י ן,כ אז ־ ם ה א ו מ ר ל ח ב רו .בבאו מפדן או ם
seu colega: "Fulano escapou dos dentes de leões e retornou são e
, " א ף כ א ן " ו י ; ב א ש ל ם מ פ ד ן א ר ם.שני א ר י ו ת ו ב א ש ל ם
salvo". Aqui também, Yaacov veio inteiro de Padan-Aram, de Lavan
:מ ל ב ן ו מ ע שו ש נ ז ז ־ ו גו לו ב ד ר ך
e de Essav que havia encontrado no caminho.
Ele montou acampamento diante da cidade: Isso foi na sexta- דרב ב ש א ל תו ת .ה; ה שבת ערב .וי דון את ? נ י העיר
-feira à tarde. Nas Sheiltotáe Rav Achái. :(א ח א י ) ב ״ ר ש ם ו
19. Kessitás: Kessitá é uma moeda. Rabi Akiva disse: "Quando viajei כ ש ה ל כ תי ל כ ך כי, א מ ר ר ב י ע קי ב א.מ ע ה .)י ט( קשיטה
às cidades do outro lado do mar, chamaram à moeda local de kessitá. (ע״ א כו ה שנ ה )רא ש ק שי ט ה למעה קו ר ץ היו ה; ם
(0 Targum traduz como churfan, moeda corrente aceita em todo
כ גון ,מ קו ם בכל ח רי פי ם ,טו בי ם , ״ חו ר פ ן ״ ]ו ת ר גו מו
lugar, como "moeda corrente entre os mercadores" {Gênese 23:16}.)
:( טז:״ עו ב ר ל סו ח ר " ) ל עי ל כ ג
{Rosh Hashaná 26a}
20. E 0 chamou D'us, o D’us de Yisrael: Não que o altar fosse ל א ש הנ ס ב ח ק רוי ״ א ל הי .)כ( וי ק ר א לו אל אלהי ישראל
chamado de "D'us de Yisrael", mas sim, como D'us esteve com ele e ע מו הו א ב רו ך ה ק דו ש ש ה; ה שם על אלא , 'י ש ר א ל
o salvou, Yaacov chamou o altar "D'us de Yisrael" fazendo menção
ל ה י ו ת ש ב חו ש ל,ו ה צ י ל ו ק ך א ש ם ה מ ז ב ח ע ל ש ם ה נ ס
ao milagre, para que fosse um louvor a D'us toda vez que fosse lem-
filha de Led, que havia nascido ל&ה אשר ילדה ליעקב לראות
: · , ־: r : : y: τ ··
1 λ it it
para Yaacov, saiu para observar
as filhas da terra. 2 Ela foi vista por ב וירא אתה שכם:בבנות הארץ SV : Τ : - י ־ V IT T · : ע
Shechem, filho do chefe da regido, הארץ ויקחτ בן־חמור ע· התר נשיא ־ · ־ עי י v a t J* : 1· · 1·.· ־: י ־
. ו ע מ ה, חו א ה רבא דאן־עא; וז ־ ב ר ; ת ה ו ש כי ב ; ת ה,נ ו ח ז א ;תה שכ ם בר ח מו ר . בבנ ת אן־עא, ל מ חזי, דיליך ת ל;עקוב,בת ל א ה
"D'us de Yisrael" quer dizer: Ele, Bendito seja é 0 meu D'us, pois ה ו א, מ י ש ה ו א א ל, כ לו מ ר,מ ק ו ם מ כ ר ב ק ר י א ת ה ש ם
louvor de D'us: "D'us, Ele é 0 meu milagre". ד ר שו הו ו ך בו ת נו.הו א נ סי ה׳ ,הו א ב רון ה ק דו ש של
Nossos mestres interpretaram que D'us chamou Yaacov de יח ) מ גי ל ה ׳ א ל׳ לי ע ק ב ק ך או הו א ב רו ך ש ה ק דו ש
" E l l D'us". "As palavras da Torá são como um martelo, que quebra
מ ת ח ל קי ם ,5" ס ל ע׳׳ ת ו ר ה " כ פ טי ש י פ ו צ ץ ו ך ב ר י,( ע ״ א
a rocha"53. Esta passagem permite ainda muitas interpretações,
פ שו טו של ש ב:ל ו א נ י,(ע״ ב ט ע מי ם ) ש ב ת פח לכמה
mas eu vim apenas para explicar 0 significado simples do versículo.
:מ ק ר א ב א תי
{Meguilá 18a, Shabat 88b}
1. A filha de Leá: E por acaso ela também não era a filha de Yaacov? י צי א ת ה שם על אלא , ע ק ב: בת ולא .) א( בת לאה
Contudo, por causa de sua saída ela foi chamada de filha de Leá, uma שנ א מ ר , ה יו נ ה צ א ני ת: הי א שאף ," נ ק ר א ת ״ ב ת ל א ה
vez que Leá também tinha 0 hábito de sair, como é dito: "Leá saiu ao
כאמה ,ה מ ש ל ]ו ע לי ה " מ ש לו 55ל ק ר א ת ו ״ לאה ״ו ת צ א
seu encontro”55. (E sobre ela, é que fizeram 0 provérbio: Tal mãe, tal
:[ ( א: כ ב ת ה ) ב״ ר פ
filha {Ezequiel 16}.) {Tanchuma Vayishlach 7, Bereshit Rabá 80:1}
2. Deitou com ela: Mantendo relação de forma natural. {Bereshit :כז־ן־ כ ה .)ב( וישכב אותה
Rabá 80:5}
E a violou: Mantendo relação de forma não natural. {Bereshit Rabá ;(ש ל א כ דו ־ כ ה ) ב ״ ר ש ם ה .ויענה
80:5}
3. Para 0 coração da jovem: Ele falou palavras que penetram no ,>íS ~! ,ה ל ב על ש בי ם:ה מ ת ד בו־י ם .)ג( על לב הנערה
coração: "Veja, seu pal, para adquirir um pequeno pedaço de terra, א ני א ש א ך,א ב י ן ב ח ל ק ת ש ד ה ק ט נ ה כ מ ה מ מו ן בז בז
quanto dinheiro ele gastou; eu lhe desposare¡ e você irá adquirir a
:(ז:ו ת ק נ י ה עי ר ו כ ל ש ד ו ת י ה ) ב ״ ר פ
cidade e todos os seus campos". {Bereshit Rabá 80:7}
de Yaacov retomaram do campo. ·וי) ־חר- האנשים צ ם: ת ־ע: וי כשמעם
· Τ ־: IT 1· ־ : τ : τ
Quando ouviram, os homens ficaram
להם מאד כי נבלה עשה בישראל
chocados e extremamente furiosos. ·* τ : * : JT τ τ τ : ·נ λ : ιν τ
לא, וכין,עקוב: ל מ שכ ב ;ת בת,א רי קלנא עבד בי ש ר א ל : ותקיף ל הון לחד א, ו א תנ סי סו גבר; א, כד ש מ עו,חקלא
. לאת־, א תרעי א ת נ פ שי ה בבר תכון ה בו כ ען ; ת ה לי ה,שכם ב רי : עמה·; ל מי מ ר,״ ו מ לי ל ח מו ר .כ שר דיתעביד
ת הי ?ןז־מיכון תי בו, תתבון; ו א ר ע א,' ן ע מנ א . תסבון לכון, ו; ת בנ תנ א, תתנון לבא,מ ת כון : בנ א,' ! א ת ח תנו
. ארנין, א שכ ח ר ח מין ב עיניכון; ו ך תי מ רון לי,י" ו א מ ר שכם ל א בו ה א ו ל א ח ה א . ו א ח סינו ב ה,ו ע בידו ב ה ס חור ת א
Rash¡ רש״י
7. Atos assim não eram tolerados: Violar donzelas era algo que ש ה א מו ת ג ד ר ו , ה ב תו ל ו ת ל ע נו ת א ת .) ז ( ו כן ל א יעשה
todos os povos do mundo se abstlnham devido a proibição de relações .( ל ן ב ״ ר ש ם ן.ע צ מ ן מ ן ה ע ר יו ת ע ל י ד י ה מ בן
12 Aumentem o dote e os presentes ואתנה יב הרבו עלי מאד מהר ומרנן
V Í י
T : T ־ ־ J : < ־T : ־
tão alto quanto desejarem — eu darei
o que me pedirem. Apenas deixem- תנו־לי ·ייאת
r
תאמרו ··אלי ו
: ι : ו
כאשר
jv ־: ו at
impurificou sua irmã Diná. 14 Eles יי וי א מרו אליהם לא נוכל' לעשות
י ־: !־ <.· ·· - : J : I ־
com vocês se vocês forem como :כל־זכרτ לכם תהיו כ&נו להמל
IT Τ IV T ) · : T J : *
nós, e circuncidarem todo varão.
עקוב ;ת שכם: 'ג ואתיבו בני.« לאו, כמא דתימחן לי; והבו לי ;ת עולימתא, ואתץ, מהרין ומתנן,’נ אסגו עלי לחדא
לא נמל למעבד פתגמא הדין למתן ;ת, ואמרו להוןτ . ;ת דינה אחתהון, דסאיב: בחכמא ומלילו,דת חמור אבוהי
. למגזר למן בל דכון־א, אם תהון מתנא: נטפס לבון, ” בךם בז־א. לנא,ךא היא1 ארי חס: לגבר דליה ערלה,אחתנא
12. O dote: Ketubá / contrato de casamento. {Mechilta Mishpatim, :(כ ת ב ה ) ב ״ ר ש ם ז; מ כ י ל ת א מ ש פ ט י ם נ ז י ק י ן ז .)י ב( נוהר
Nezikin 17}
13. Com astúcia: Com sabedoria. {Targum Onkelos} :ב ח כ מ ה .)יג( במרמה
Que impurificou: A Escritura afirma que não houve trapaça porque ש ה רי , ה-:ך מ היו נ ה שלא או מ ר ה כ תו ב .א שי טמא
Shechem havia desonrado Diná, a irmã deles. {Bereshit Rabá 80:8}
:(״ ט מ א א ת די נ ה א ח ו ת ם ״ ) ב ״ ר ש ם ח
14. Pois isto é desonroso: É uma mácula de algo indigno para הבא ,א צ ל נו הו א פ סו ל ש מץ .[)יד( חופה הוא ]לנו
nós. Quem deseja insultar seu companheiro, diz para ele: "Você não
.ע ר ל בן או אתה ערל לו או מ ר הו א ח ב רו לחרף
é circuncidado" ou "filho de um não circuncidado". A palavra á e r p á l
:״ ח ר פ ה " ב כ ל מ ק ו ם ג דו ף
vergonha, sempre que é mencionada indica que se trata de um insulto.
15. Nós concordaremos com vocês: [Em hebraico: neot.] Vamos 56" ל שון ״ ו י א ו ת ו ה כי ה ני ם,נ ת ר צ ה ל כ ם .) טו( נאות לכם
concordar com vocês, uma linguagem tal como em: "E [os sacerdotes]
:בי ה ה ך ע
consentiram / vaieotu hacohanim1,56 em relação a Yehoiadá.
Circuncidarem: Para ser circuncidado. Neste versículo, 0 verbo não ל שון אלא ,׳ ל פ עו ל ל שון אי נו .נ מו ל ל ה יו ת .להפ)ל
está na voz ativa, mas na voz passiva. :׳ ל ה פ ע ל׳
desejava a filha de Yaacov. Ele era כ ויבא חמור ושכם בגו אל־:אביו
V ז. : jv : · ־ ע: ) τ 1 ·־ τ
. וניזיל, למגזר ונז״בר;ת ברתנא, יי ואם לא תקבלון מננא. ונהי לעמא חד, ן;ת בנתכון נסב לנא; ונתיב עמכון,ונתין;ת בנתנא לבון::
ארי אתו־עי בבת לעקוב; והוא, ולא אוחר עולימא למעבד פתגמא°' . שכם בר חמור, ובעיני, בעיני חמור,ושפח פתגמיהון
נאגברלא האלין שלם אנון. למימר, לתרע קרתהון; ומלילו עם אנשי קרתהון, נואתא חמור ושכם בריה. מכל בית אבוהי,לקיר
é pontuada com um daguesh, pois a letra substitui duas letras nun, : ׳ונולנננו׳, ב מ ק ו ם ש תי נו ני ״ ן
[como deveria estar escrito a fim de contemplar a raiz da palavra e a
E tomaremos suas filhas para nós: Podemos encontrar na condição ש א מ ר ח מו ר ב ת נ אי מו צ א אתה .ןאת ?נתיכם נל!ח לנו
que Chamor sugeriu a Yaacov e na resposta dos filhos de Yaacov a ה ח ש י בו ת ש ת לו ,ל ח מו ר ל ע קב ב ני ו ב ת שו ב ת לי ע ק ב
Chamor, que deram a primazia aos filhos de Yaacov, para tomarem
ב ב ני ל ע קב ל ק ח ב נו ת ש כ ם א ת שי ב ח ר ו ל ה ם ו ב נ ו ת י ה ם
entre as filhas de Shechem as que escolhessem para si, e de suas filhas
ל פי, ד כ ו ני ב ״ונ תנו· א ת ב נ ו ת י נ ו ״,י ת נ ו ל ה ם ל פי ד ע ת ם
dariam para os habitantes de Shechem, conforme os filhos de Yaacov
bem quererem. Como está escrito: "E daremos as nossas filhas” de . נ ח פו ץ א שר ככל ,ל נו ״ נקח ב נו תי כ ם ״ו א ת ,ד ע ת נו
acordo com 0 nosso querer: "e as suas filhas tomaremos para nós" ה פ כו עי ר ם י ו ש בי אל ב נו ושכם ח מו ר ו כ ש ד ב רו
conforme desejarmos.
״ א ת ב מ ת ם נ ק ח ל נו ל נ שי ם ו א ת ב נ ו ת י נ ו נ ת ן,ה ד ב ךי ם
Contudo, quando Chamor e Shechem, seu filho, falaram aos
: כ די ל ר צ ו ת ם ש ל או תו ל ה מו ל,( ל ה ם ״ ) ל ק מ ן פ סו ק כ א
habitantes de sua cidade, eles inverteram: "As suas filhas tomaremos
pacíficos conosco. Eles viverão na הם אתנו וי שבו בארץ ויסחרו אתה
T J : י V τ T < : I” : T · J**
terra e se sustentarão dela. A terra
והארץ הנה רחבת־ידים לפניהם
é bem ampla para acomodá-los. Nós Αν · ״: · · ι ־τ ־ ־: r y · י V JT τ ί
e seremos uma nação. Todo varão לעם אחד בהמול לנו כל־זצר כאשר
IV ־: 1־ Τ Τ τ Τ ) * : AT V J- :
dentre nós deve ser circuncidado, וכל־ וקנינם מקנהם ; כ:נמלים הם
T : τ τ : ··( ·1 · : ■י: <·: ·· י
assim como eles são circuncidados.
בהמתם הלוא לנו הם אך נאותה
23 Seu gado, suas propriedades, e T J ” < ־ י Λ·· IT i ״: Τ : V :
. וית בנתנא נתין להון, ?¡ןמיהון; ;ת בנתהון נסב לנא לנשין, וארעא הא פתיות ;דין, ויתבון באו־עא רעבדון בה סחורתא,עמנא
” גיתיהון וקנעהיון. כמא דאנון גןירין, במגזר לבא כל ךכון־א: לעמא חד, למתב עמנא למהוי,״ ברם בןא יטפסון לנא גבך;א
; כל נפקי תרע קרתיה, ייוקבילו מן חמור ומן שכם בך־. ויתבון עמנא, ברם נטפס להון: הלא דילנא אנין,וכל' בעיךהון
עקוב שמעון: ונסיבו תרץ בני, נה והוה ביומא תליתאה כד תקיפו עליהון כיביהון. תרע קןתיה, כל דמרא כל נ?קי,וגזרו
A terra é bem ampla para acomodá-los: Tal qual um homem .וו ת ר ני ת רחבה ש ; דו כאדם .והארץ הנה רחבת י דים
cuja mão é aberta e generosa, ou seja: vocês não irão perder nada; פ ר ק מ ט ; א ו ק ר ב ה ב א ה ל כ א ן, א ל ת פ ס י ד ו כ לו ם,כ לו מ ר
pois muita mercadoria chega aqui, e não há compradores suficientes.
: ו א י ן ל ה ק ו ני ם
23. Apenas concordemos com sua condição: Em relação a este : ו ע ל י ד י כ ן ״ י ש בו א ת נ ו ״,ל ד ב ר ז ה .)כג( א ד נאותה להם
assunto e assim eles habitarão conosco.
25. Dois dos filhos de Yaacov: Eles eram seus filhos, mas apesar ו א ף ע ל פי כ ן נ ה גו ע צ מ ן, ב נ י ו הי ו .) כ ה( שני בני יעקב
disso, comportaram-se como Shimon e Levi, como se não fossem נ ט לו שלא , ב ני ו ש אי נ ם א נ שי ם כ שאר ," " ש מ עו ן ו ל ף
seus filhos, uma vez que não se aconselharam com seu pai. {Bereshit
:(י:ע צ ה ו ה י מ נ ו ) ב ״ ר פ
Rabá 80:10}
329 / G ênese - Parashat V ayishlach 3 4:21 -3 0
Levi, irmãos de Diná, tomaram suas ולוי אחי דינה איש חרבו ויבאו· על־ ) T ־ : ־ J* τ · < · · : . · · : ־
espadas. Eles vieram para a cidade
מ ואת:כל־זכרτ העיר בטח ויהרגו
confiantes e mataram cada varão. V : IT τ I : ־I— ־ΛΥ I* !
26 Eles mataram Chamor e seu filho חמור ואת־שכם בנו הרגו לפי־חרב
V AT ״ : י. : IT : JV : V : :־
דת חמור דת שכם° . כל דכון־א, ך;תבא לרחצן; וקטלו, ועאלו על קן־תא,ולוי אחי דינה גבר חרב·־
,א: עאלו לחלצא קטיל,עקוב: מ בני. ונפקו, קטלו לפתגם דחו־ב; ון־ברו ;ת דינה מבית שכם,בדה
, דת דבקו־תא דת דבחקלא, דת חמריהון,]נ" ;ת ענהו! דת תודחו . אחתהון, קרתא דסאיבו,ובזו
עקוב: ל ואמר. כל דבביתא, שבו ובזו; דת, כס דת כל נכסיהון דת כל טפלהון דת נשיהיון.בזו
Irmãos de Diná: Uma vez que arriscaram sua vida por ela, foram :( ל פי ש מ ס רו ע צ מ ן ע לי ה נ ק ר א ו א ח י ה ) ש ם.א חי די נ ה
Confiantes: Porque os habitantes da cidade estavam doloridos devido ב ט ו ח י ם ה י ו ע ל כ חו, ו מ ך ר ש אג ץ־ ה. ש ה יו כ ו א ב י ם.ב ט ח
à circuncisão.
:(של ז ק ן ) ש ם
0 Midrash Agadá diz que estavam confiantes nos méritos do
27. Aos mortos: Para despojar os mortos. {Targum Onkelos} תרג ם ]ו כן .ה ח ל לי ם את לפשט .ה ח ל לי ם על () כז
: [ או נ ק לו ס ״ ל ח ל צ א ק טי לי א ״
29. Riqueza: |Em hebraico: chelam.] 0 seu dinheiro, como em: "fi- ,57ה ז ה ״ ה חי ל את לי ו כן " ע ש ה ,מ מו נ ם .חי ל ם () כ ט
Tomaram: Shavú, um termo que indica cativeiro. Por isso a tonici- : ל פי כ ך ט ע מו מ ל ר ע, ל שון ש בי; ה.ש בו
dade deve ser feita na última sílaba [se fosse shávu, seria ,voltaram'].
{Targum Onkelos}
e os perizitas que vivem na terra. Eu ■ ובפרזי ואני מתי מס^ר ונאספו < : V iv : τ : · J״ : · ־: r λ * · : ־
tenho pequeno número. Eles podem עלי והכוני ונשמדתי אני וביתי:
1· ·· )· ־: 1· : ־ : ״ · : ־ Τ
se juntar contra mim e me atacar, e
אתV יעשה לא וי א מרו הכזיבה
então, minha família e eu seremos IV ־: r Τ : r A : ו
“Pode ele fazer de nossa irmã אל־יעלזב קום עלה בית־אל ושב
uma meretriz?” 35 1 D’us disse
V I·· : ·· J ” ·.·! ויי ’ ־: 1־ ־:
a Yaacov: “Levante e suba a Bet ח לאל' הנראה±שם ועשה־שם מז JV : י ־ ״ T ·· ־: · JT ·· ־: r AT
“Livrem-se dos artefatos idólatras והחליפו והסהו־ו בתכצם אשר 1· ־ ־: 1 ־:: I - 1· : V ־: I : JV ־:
,מחונני:! ויתכנשון עלי, עם דמנ;ן, בכנענאה ובפחאה; ואנא, למתן דבבו בינא ובין ;תיב ארעא, עכרתון זני,לשמעון וללוי
; קום סק לבית אל ותיב תמן, “ ואמר י; ליעקוב. יתעביד לאחתנא, הכנפקת ברא: לא ואמרו.ואשתיצי אנא ואנש ביתי
אעדו ץ! טעות: ולכל דעמיה,עקוב לאנש ביתיה: נ ו א מ ר.ןךם עשו אחוך7 במעללף מן,ועביד תמן מךבח לאל דאתגלי לך
--------------------------- Rash¡ -------------------------- -------------------------- רש״י--------------------------
30. Angustiado: Trata-se de uma expressão de águas turvas, signifi- אין ,( ע״ ב ע כו ר י ם ) ב ר כו ת כ ה מי ם ל שון .)ל( עכךו?ם
cando: "minha mente não está dara agora". {Berachot 25b} ה ח בי ת היו נ ה צ לו ל ה ,ו א ג ד ה .ע כ שו צ לו ל ה ד ע תי
A Agadá diz: "0 barril estava límpido, e vocês 0 turvaram". Havia
שי פ לו ב י ד ד כ נ ע נ י ם:ה י ת ה ב מ סו ר ת , ו ע כו ־ ת ם או ת ה
uma tradição dos cananeus que dizia que cairíam na mão dos filhos
ש ה יו א ו מ ך י ם ״ ע ד א ש ר ת פ ר ה ו נ ח ל ת א ל א, ע ק י ב: ב ני
de Yaacov, porém diziam que isto não aconteceria até eles crescerem
0 que foi feito com os habitantes de Shechem, 0 relacionamento com eles podia se
31. Uma meretriz: Abandonada. {Bereshít Rabá 80:12} :(ה פ ק ר ) ש ם .) ל א( הכזונה
Nossa irmã: Onkelos traduz rat achataría I a nossa irmã [como uma :״; ת א ח תנ א״ .את אחותנו
meretriz, e não, seus atos são de prostituição],
1. Levante e suba: Por ter se demorado [em cumprir a sua promes- ש א ח ר ת ב ד ר ך נ ענ ש ת ו ב א לך ז א ת ל פי .) א( קום עלה
sa] no caminho, é que lhe veio esta punição em relação à sua filha. :( ב:מ ב ת ך ) ת נ חו מ א ח; ב ״ ר פ א
{Tanchuma Vayishlach 8}
2. Idólatras: Que vocês tem em sua posse procedentes dos despojos :שי ש בי ד כ ם מ ש ל ל ש ל ש כ ם .)ב( ]את אלהי[ הנכר
de Shechem. {Zôhar, vol. 1 , 173a}
El. Ali eu farei um altar a D’us que אשר:·(ביום צרתי וי הי עמלי בדרך־
־: י V IV ־ · T · ״: 1־ · T IT J :
E troquem suas roupas: Talvez haja roupas de idolatria em sua '"1! ’' 3 V כ סו ת ש מ א ו ש בו ל כ ם .והחליפו שמלתיכם
propriedade. {Bereshit Raba 81:3} :( ז ר ה ) ב״ ר ש ם ג
7. D'us Bet El: [Em hebraico: El bet-el.] D'us está em Bet El. Há ג לוי ,א ל ב בי ת הו א ב רו ל ה ק דו ש . י ת אל3 ) ז( אל
algumas palavras que dispensam 0 prefixo da letra bet [que significa המשמשת בי ״ ת חסרה תבה יש .א ל ב בי ת ש כ י נ תו
a preposição "em"] como "Eis que ele está na casa / bet Machir, filho
י א-ז:ל ה פרשת וישלח- ספר בראשית/ 332
de Am iel"6' , que é equivalente a bebet m a c h ir / na casa de Machir כ מו61ע מי א ל ״ בן מ כי ר בי ת הו א כ מו " ה נ ה ,ב ר א ש ה
[mesmo com a ausência da preposição representada pela letra bet : ״ ב י ת א ב י ך ״ " כ מו ’ ב ב י ת א בי ך׳/ ׳ ב בי ת מ כ י ר
como prefixo].
Além disso, "na casa de seu pai / bet avi,"i 2 [com significado
Onde D'us foi revelado para ele: Em muitos lugares, 0 substantivo א ל הו ת שם יש הרבה ב מ קו מו ת .נגלו אליו האלהים
referindo-se a D'us ou ao senhorio aparece na forma plural, como "0 ב ע ל יו ״ א ם,63כ מו ״ א ד נ י י ו ס ף ״ ,ת ני ם ב ל שו ן ו א ך נו ת
senhor de Yossef / adonei VosseP63, "se os seus proprietários / bealav
ל שון ש הו א א ל הו ת ו כן ,'׳ ב ע לו נאמר ולא 64ע מו ״
estiver com ele"64, e a Escritura não diz baalo [seu proprietário no
אבל , ב ל שו ן ר בי ם ח ( נז כ ר- ז: שו פ ט ו מ ר ו ת ) ש מו ת כ ב
singular].
8. Dvora morreu: 0 que Dvora [que ficava com Rivcá] estava fazendo אלא ,) ע ק ב ב בי ת ד בו ר ה ע ני ן מה .ותמת דברה ()ח
No vale de Bet El: A cidade estava situada numa montanha, e ela :ה עי ר י ו ש ב ת ב ה ר ו נ ק בו ־ ה ב ר ג לי ה ה ר .מתחת לבית אל
foi sepultada ao pé da montanha.
Sob 0 carvalho: Onkelos traduz: na parte inferior da planície. Pois ש ה ; ה מ י ש ו ר, ( " ב ש פו לי מ י ש ר א ״ ) א ו נ ק ל ו ס .תחת האלון
havia uma planície acima, no declive da montanha, e 0 túmulo fica של ו מי שו ר.מ ל מ ט ה ה ה ר ו ה ק בו ר ה ב ש פו ע מלמעלה
embaixo. E a planície de Betei foi chamada de Alon.
נ ת ב ש ר,( ה: ו א ג ך ה ) ב ״ ר פ א. ק ו ו י ו לו ״ א לו ן ״ בי ת א ל ה י ו
A Agadá conta que Yaacov foi informado de outro luto: que sua
ו ״ א ל ו ן ״ ב ל שו ן, ש ה ג ד לו ע ל א מ ו ש מ ת ה,ש ם ב א ב ל שני
mãe morrera e a palavra alon em grego significa "outro". A data do
את [ ה ע לי מו ] ס ״ א ו ל פי כ ך ש ה ע לי מו ו ל פי,י ו נ י ׳ א ח רי
falecimento de Rivcá ficou oculta para que as pessoas não viessem
a amaldiçoar 0 útero de onde Essav havia surgido. Assim a Escritura ,ש י צ א מ מ נ ו ע שו ש ל א י ק ל לו ה ב ר י ו ת כ ר ס, י ו ם מו ת ה
61. Samuel II 9:4. 62. Gênese 38:11. 63. Gênese 39:20. 64. Êxodo 22:14. 65. Gênese 27:45.
333 / G ênese - Parashat V ayishlach 35:7-11
,עקוב: לא יתקך שמך עוד:עקוב: ' ואמר ליה ״ שמך. ;תיה, במיתוהי מפדן ארם; יבריך,עקוב עוד:' ואתגלי י; ל
;הון מנך: , פוש וסגי עם ןכנשת שבטין,ואמר ליה י; אנא אל שדי . ישראל, וקרא ;ת שמיה,אלהין ישראל יהי שמך
---------------------------------- ר ש ״ י----------------------------------
9. De novo: Pela segunda vez neste mesmo lugar: urna vez foi quando ואחד ב ל כ תו אחד ,הז ה ב מ קו ם ש ני פעם .) ט( עוד
ele foi embora e agora quando ele voltou.
:(ג:ב ש ו בו ) ת נ חו מ א י ש ן כז; ב ״ ר פ ב
E 0 abençoou: Com a bênção da consolação que se dá aos enlutados. :( ה:ב ר כ ת א ב ל י ם ) ב ״ ר ש ם פ א .ויברך אתו
{Bereshit Rabá 82:3}
10. Mas seu nome não será mais Yaacov: Esse nome significa um במארב הבא ל שון א ך ם .)י( לא יקרא שקך עוד יעקב
homem que vem com artimanha e astúcia; mas 0 significado de Yisrael :( א ל א ל שון שיר ו נ גי ד ) חו ל י ן צ ב ע״ א,ו ע ק ב ה
é príncipe e governante. {Zôhar vol. 1,1712, vol. 3, Chulin 45a e 92a}
11. D'us Todo-Poderoso: Pois tenho 0 poder para abençoar, uma ] !י ש ה ב ר כו ת ש לי,ש א ני כ ד א י ל ב ר ך .)י א( אני אל שדי
vez que as bênçãos são Minhas. : [ ל מ ת ב ר כי ן
Frutifique e se multiplique: Se refere a Biniamin que ainda não ו א ף ע ל פי, ש ע די ן ל א נו ל ד ב מ מ י ן על ש ם .פרה ורבה
nascera, embora Rachel já estivesse grávida dele. :( ד:ש כ ב ר נ ת ע ב ר ה מ מ נ ו ) ב ״ ר פ ב
E reis: Saul e Ishboshet, que eram da tribo de Biniamin e que ainda ש ע די ן מין:ב נ ש או ל ו א י ש ב ש ת ש היו· מ ש ב ט .ומלכים
não haviam nascido. {Bereshit Rabá}
א ב נ ר כ ש ה מ לי ך אי ש1] ו פ ס ו ק ז ה ד ך ש (ל א נו ל ד ) ש ם
(Este versículo foi interpretado por Avner, quando coroou a
ד כ תי ב ,ב ני מין ו ק ר בו ד ר שו הו ה ש ב טי ם ואף ,ב ש ת
Ishboshet e as tribos também 0 interpretaram, relacionando-o a
ן ח ז ר ו,“ ל ב מ מ י ן ל א ש ה ״ ב תו את מ מ נו ל א י ת ן " אי ש
Biniamin (tribo de Shaul e Ishboshet], conforme está escrito: "nenhum
homem entre nós dará sua filha a Biniamin por mulher66״. Entretanto ה עו ל ה מ ן ה ש ב ט י ם ל א ה ; ה ה ק דו ש: א ל מ ל א ה,) א מ ר ו
; דיהבית לאברהם וליצחק לך אתננה, 'ב ו;ת ארעא. מנך יפקון,ומלבין ושלטין ב?ממ;א
. ומליל עמיה, באתרא,; יקרא די, יג ואסתלק מעלווהי. אתין ;ת אךעא,ולבנך בתרך
ואריק עלה, באתרא ומליל עמיה קמת אבנא; ונסיך עלה נסכין, !אקים ;?קוב קמתאτ
,' ונטלו מבית אל° . ומליל עמיה תמן ;; בית אל, ” וקרא ;?קוב ;ת שמיה דאתרא.משחא
ser incluido entre as tribos, não teria O'us dito a Yaacov: "e reis sairão מ ח ל צ י ך ; צ א ו " ) ב״ ר א ו מ ר לן ע קיב ״ו מ ל כ י ם ב רו ך הו א
E uma comunidade de nações: [Porque "nações"?[ Já que futura- כ מ נין ל ה ע שו ת ב ניו ע תי די ם ש גוי ם .גוי וקהל גוי ם
mente, quando Yaacov desceu ao Egito, seus descendentes somariam ש ב עי ם ה ס נ ה ד רין ו כן כל,א מו ת ש ב עי ם שהם ה גו י ם
70 pessoas, equivalente ao número de nações que são 70. Assim
ל ה ק רי ב ב ניו ש ע תי ד י ם ,א ח ר דבר .() ת נ חו מ א י ש ן ל
também o San'hedrin seria composto por 70 membros.
;ש ם ב י מ י א לי; הו ) ת נ חו מ א כ גו י ם ב מו ת א סו ר בשעת
Outra explicação: porque futuramente, nos dias do profeta
:(ב ״ ר ש ם ה
Eliahu, os seus descendentes ofereceríam sacrifícios no período em
14. No lugar em que havia lhe falado: Eu não sei 0 que isso nos :אי ני יו ד ע מ ה מ ל מ ד נו . ר אתו3 )י ד( במקום אשר ד
ensina. [Obviamente 0 monumento construído pelo patriarca deveria ficar onde ele
estava, que era onde D'us lhe havia falado. Daí não haver necessidade aparente para
frisar este assunto. Mas como a Torá 0 faz, deve haver algum motivo para isso. Ou seja:
Rashi percebe que há algo mais para ser aprendido neste versículo, mas não sabe 0
que é. E em sua sabedoria e humildade, ele nos alerta tanto a respeito da existência de
uma pergunta neste versículo quanto do seu desconhecimento no que se refere a uma
ainda estavam a alguma distância בו אJ לT ר יץVה ־ «אτ ב ־ר ת־: ·כ ·הי ־ )עו ד:וי1¿ ל ־
de Efrat quando Rachel começou a
:ת ה ק ש בלד ת: ח ל ־ו ל ד רV ת ת ה וΤ פר א
dar à luz. Seu trabalho de parto foi IT : · : ׳Γ I·· Τ ) " ־־ ΛΤ : V
parto estava piorando, a parteira lhe :בן לד הJם־ז כי־ ־גΓ ר *^י: תיJ * ד ת ־א ל־V לV מי ה
יI” יU V ־: 1־
disse: “Não temas. Este será também
ר אJ Tק סתה ־ו ·ת כי שה נפ צאת וי ·הי ב יח
um filho para você”. 18 Quando sua ׳: T ·· J* τ : ־ <·· : : ־
.בני מין לי ה קרא ,חיי; ו א בו הי בר ,ש מי ה ו ק ר ת,א רי מי ת א ,נ פ ש ה ודקרה במפ ק .א רי אף דין ליך בר ,תךחלין לא
{Machberet Menachem p. 102} explicou que a palavra kivrat significa ,כ כ ב ר ה ו מנ ק ב ת ח לו ל ה ש ה ארץ בז מן ,ו א גז ־ ה .ר ב
algo enorme / cabir, em urna grande quantidade, o que nesse caso
.(ע ד י ן ל א ב א ) ש ם ז ה ס רנו ע ב ר ו ה ש ר ב, מ צ ו י ש ה פי ר
representa urna jornada grande.
מ צ עו "וי ל ד ב נ ע מי ש ה רי ,מ ק ר א פ שו טו של ו אין ז ה
A Agadá diz: no tempo em que a terra estiver fofa e perfurada tal
qual uma peneira / kevará {Bereshit Rabá 82:7}. Ou seja, quando a , ו א ו מ ר א נ י ש ה ו א ש ם מ ד ת ק ר ק ע.‘ 7מ א תו כ ב ר ת א ר ץ ״
terra já estiver arada, quando o inverno já tiver passado e o intenso או מ ר ״ צ מ ד שאתה כ מו ,יו ת ר או פר סה מהלך כ מו
verão ainda não houver chegado. שם נו ת ן אךם במהלך כ ך,‘ 9ה ש ד ה ״ ״ ח ל ק ת,68כ ר ם ״
Mas isto, contudo, não é 0 significado simples do versículo,
:מ ד ה ״ כ ב ר ת א ר ץ״
porque encontramos a respeito de Naaman: "e afastou-se dele kivrat
17. Este será também: Além de Yossef, Rachel teria também este ע ם כ ל, ו ר ב ו ת י נ ו ד ר ש ו. נו ס ף לך ע ל יו ס ף. )יז ( כי ג ם ז ה
novo filho. Nossos Sábios Interpretaram que com cada tribo nascera ת או מ ה י ת ך ה ב מ מ י ן נו ל ך ה ו ע ם,ת או מ ה ש ב ט נו ל ך ה
uma irmã gêmea, e com Biniamin, nascera uma Irmã gêmea adicional.
:() ב ״ ר ש ם ח
{Bereshit Rabá 82:8}
18. Ben-Oni: 0 filho da minha dor. {Bereshit Rabá 82:9} :( ב ן צ ע רי ) ש ם ט. )>ח( בן א ו נ י
Biniamin: Parece aos meus olhos que somente ele havia nascido na ב א ר ץ כ נ ען ש ה ו א ל ב דו נו ל ד ב ני מי ו · נ ר א ה ב ע י ני ל פי
67. Reis II, 5:19. 68. Isaías 5:10. 69. Gênese 33:19. 70. Números 33:40. 71. Gênese 12:9.
כז-י ט:לוז פרשת וישלח- הפר בראשית/ 336
19 Rachel morreu e foi enterrada no ת הτ פו־ ר יך אv ד ק י ·ב ר ב ר ·*ח ל ו תτ מ ת ־ו ת יט
τ : ·.· jv : ־ · ז ־י τ λ it
caminho para Efrat, agora conhecido
בה ק ב מצ ב י ע5 כ ־וי־ ”צ:לחם בי ת הו אV
como Bet-Lechem. 20 Yaacov ergueu IT ·· ־ די# ־: 1־ V IT i'*
Este é 0 monumento que está sobre לAר *״אT ש: *י וי ס ע כא: םIהיו ע־ד־ חל ר
^ 1־ ״ ־ ־ I" T
0 túmulo de Rachel até 0 dia de hoje.
למגדל הלא ה מ אהליה ט.!·—
וי
21 Yisrael viajou, e ele ergueu sua ־: · : T : IT ·· τ : IT
foi quando Yaacov estava vivendo א ת־ וי ש כ ב £ ך או וי ל ך הווו א
naquela terra, Reuven foi e se deitou
לΙΑ”
ר אT ש: מ ע *י ש ביו וי פילג ש א בלהה
com Bilá, a concubina de seu pai. 1־ : , ־ A* T V JV * IT : *
על קבח־תה היא קמת קבורתא,עקוב ?¡מתא: נ ואקים . היא בית לחם, ר חל; ואתקברת באורח אפרת, ומיתת°-
כ ד שרא י שראל,ינ הזוה .ד ע ך מהלאה למגדלא, י שראל; ופרסיה ל מ ש כני ה,כא ונטל . עד יומא דין,דר חל
.עסר תרי , ע קו ב: בני ו הוו ;י ש ר אל ו ש מע ,ד א בו הי לחינתא בלהה ;ת ו ש כי ב ר או בן ו אז ל ,ההיא בארעא
Biniam in: quer dizer: "filho do sul" como em: "0 norte e 0 sul / veiamin , ?ב ך א ת ם ״־ אתה ה מין " צ פון ל שון , מ י ן: בן . ב מ מי ן
0 Senhor 0 cnou"'־, por isto está escrito completo gramaticalmente, ש נו ל ד, מ י ם: ב ן, " ] ד ב ר א ח ר " ב מ מי ן.ל פי כ ך ה ו א מ ל א
ou seja, com um yud depois da letra mem. (Outra explicação: Biniamin
:7 מ י ן ״נ: ן נ כ ת ב ב נ ו ״ ן כ מו ״ ל ק ץ ה, ל ע ת ז ק נ ת ו
significa "filho de dias / ben iam in" pois ele nascera quando seu pai
estava numa idade avançada, como foi escrito "no fim dos dias /
haiam in"11).
22. Yaacov estava vivendo naquela terra: Antes que chegasse ל ח ב רון בא שלא עד .ה הו א ב ש לו י ש ר א ל ב א ר ץ () כ ב
Bilá e levando-o para a tenda de sua mãe, Leá, a Escritura considera ש כ ש מ ת ה ךךול נ ט ל ,ב ל ב ל ו ח ל ל י צו עיו ו ל מ ה.ש כ ב ה
este ato tão grave como se tivesse deitado com Bilá.
ולא ך ר! ל באהל ת ךי ר נ תו נ ה ש הי ת ה מ ט תו ע קיב:
Por que Reuven fez isso? Pois quando morreu Rachel, Yaacov
ר או ב ן ו ת ב ע בא .ב א ה ל ב ל ה ה ו נ ת נ ה, א ה לי ם ב שאר
pegou sua cama - que ficava constantemente colocada na tenda
de Rachel, e não nas outras tendas - e colocou-a na tenda de Bilá. ,ל א מי צרה ת ה:ה א מי א חו ת אם ,א מ ר ,א מ ו ע ל בו ן
Reuven velo e protestou pelo insulto à sua mãe, e disse: “Se a irmã ל כ ך ב ל ב ל ) ש ב ת,ל א מי תהא צךה א מי ש פ ח ת א חו ת
de minha mãe era uma rival para minha mãe [uma vez que Rachel :(נ ה ע״ ב
era considerada a principal esposa do patriarca Yaacov], a serva da
irmã de minha mãe será uma rival para minha mãe? Por este motivo
Yaacov tinha doze filhos: A Escritura retorna ao primeiro assunto: ,ה ר א שון ל ע מן מ ת חי ל .ע ש ר ש ני ם יעקב ב ני וי היו
23 Os filhos de Led eram: Reuven — בן ר או: קב יע כו רJ ב: ל^ה בני ;כ
יΛ“ ' 1 ־5 1־ T ״ J" :
0 primogênito de Yaacov — , Shimon,
כר שש וי ד הT וי הו1· לוי ו עון מ: ו ·ש:
Levi, Yehudd, Yissachar e Zevulun. IT T · : J ··· : י
Nossos mestres interpretaram que este versículo vem ensinar-nos שו י ם ו ב ל ם ל ל מ דנו· ב א ש כ ל ם, ו ר בו תי נו · ד ר ש ו. ו מ נ א ן
que todos eles eram iguais e justos, pois Reuven não tinha pecado. : ( ש ל א ח ט א ר או ב ן ) ש ם,צ די קי ם
{Shabat55b}
23. 0 primogénito de Yaacov: Mesmo no momento do erro de ב כו ר קו ־ או הקלקלה בשעת א פ לו .)כג( בכור י_עקב
Reuven, a Escritura o chama de primogénito [com todas as suas hon- :( י א: ) ב ״ ר פ ב
ras], {Bereshit Rabá 82:11}
0 primogénito de Yaacov: Primogénito no que diz respeito à he- .ל מ מן ב כו ר ,ל ע בוז ־ ה ב כו ר ,לנ ח ל ה ב כו ר .בכור י_עקב
rança, primogênito para 0 serviço no Templo e primogênito para a שנ ע ש ה, א ל א ל ע מ ן ה ש ב טי ם ו ל א נ ת נ ה ב כ ו ר ה ליו ס ף
contagem. A primogenitura foi dada a Yossef somente no direito das
:( ש ב ט י ם ) ב ב א ב ת ר א ק כ ג ע ״ א ל שני
duas tribos que sairíam de um dos filhos de Yaacov, pois a tribo de
Mamré Kiriat Arba: Significa "a planície de Kriat-Arba." Se pergunta- ו א ם.ק ח ת א ך ב ע א ל מי שו ר של .ת הארבע.ממרא קךי
rem que deveria estar escrito: Mamré haKriatArba, [a resposta é que] כ ן ד ר ד,'ה ק ר ו ת אז ר ב ע ה ; ה לו ל כ תו ב ׳ מ מ ר א, ת א מ ר
este é 0 estilo bíblico. Em todos os casos em que aparece um nome
״ בי ת ו כ גון ,ז ה כ גו ן ,כ פו ל ש ש מו דבר בכל המקרא
composto, como este: kiriatharba, betlechem , aviezer, betei, quan-
א ם ה צ ר ך ל ה טי ל בו ה ״ א, ״ ב י ת א ל ״, ״ א ב י עז ר ״,ל ח ם ״
do um he precisa ser adicionado, ele deve ser prefixado na segundo
termo da palavra composta: "de Belém / bet h alachm í'u , "na Ofrá " ב ע פ ך ת, 7, " ה ל ח מ י ״ ב י ת.ה ש מ ה התבה ברא ש מ תנ ה
dos abiezritas / av i h ae zrí'n , "Chiei, 0 betelita / bet haeli construiu"76. :74 ״ ב נ ה ח י א ל בי ת ה א ל י ״, 74א ב י ה ע ז ך י ״
que Avraham e Yitschac residiram. :ק צ ח: ·וי: הם אבר שם ג ר־τ ש ר־ν ־א:
י it ιτ τ : ־ η
28 Yitschac viveu um total de 180 anos.
מני ם ש: ה וιשנ את ק מ צ ח: מי *י היו י כח וי
29 Yitschac exalou seu último suspiro r τ τ j- : י j ·־: 1 : 1 ־״ at
e morreu, e reuniu-se ao seu povo, סיףV א מ ת ויτ ויτ <ח יק ־τצ: נו־ ע · י: וי
JT ·־ י · ־
כט:שנה
IT Τ
2 Essav tomou mulheres das filhas ד ה ב ת־Τ ע א ת־V כנען בנו ת א ת־ נ שיו מAT :
Τ ־ יJ : * IT Τ
de Canaã. Estas foram Adá, filha de
בת מה לי ב1· ה א ת־ א ו ה ״ח ·תיr לון אי
Elon, 0 chitita, e Aholivamá, filha de τ τ τ: τ v s י
, סיב וסבע יומין; וקברו יתיה, " ואתנגיד יצחק ומית ואתכניש לעמיה. שנין, יומי יצחק מאה ותמנן, נ" והוו.ךז־ר תמן אברהם ויצחק
, דת אהליבמה בת ענה, בת איליון חתאה, ;ת עךה: מבנת כנען, נ עשונםיבןת נשוהי. הוא אדום, ״ ואלין תולז־ת עשו.עשו ולעקוב בניוהי
——— — — Rash¡ ---------------------------- ר ש״י--------------------------
29. Yitschac exalou seu último suspiro: Os acontecimentos rela- א י ן מ ק ד ם ו מ א ח ר ב ת ו ר ה ) פ ס חי ם ו .) כ ט( ויגי ע יצחק
duração da vida de Yitschac), restam 120 anos [180-60=120). E Yossef ו י ו ס ף נ מ כ ר ב ו ש ב ע ע ש ר ה, שנ ה נ ש א רו מ א ה ו ע ש רי ם
foi vendido quando tinha 17 anos, e aquele era 0 ano 108 de Yaacov. ב ן, כ י צ ד.ש נ ת מ א ה ו ש מו נ ה ל ? ע ק ב שנ ה שנ ה ו א ו ת ה
Como se sabe disto? Aos 63 Yaacov foi abençoado [pelo pai
ב בי ת נ ט מן שנ ה ע שרה ארבע ,נ ת ב ר ך ו שלי ש ש שי ם
Yitschac], e por 14 anos retirou-se na casa de Éver [a fim de estudar
,ב א ש ה עבד ע שרה ו או ־ ב ע .ו ש ב ע ש ב עי ם ה רי ,ע ב ר
a Torá], portanto são 77 [63 + 14= 77): e por 14 anos trabalhou para
כא שר ״וי הי שנ א מ ר , נו ל ד יו ס ף ע שרה ארבע ו ב סו ף
Lavan por suas esposas. Ao fim destes 14 anos nasceu Yossef, como
está dito: "E foi quando Rachel deu à luz a Yossef, etc.", eis que são ת ש עי ם ה רי ,( כ ה:ל ) ל עי ל ו גו ״׳ יו ס ף את רחל ; לז־ ה
91 ]77 + 14=91). E 17 anos passaram-se até que Yossef foi vendido, מאה ה רי ,יו ס ף נמכר שלא עד ע שיר ה ושבע .ו אנ ח ת
completando, portanto 108 anos [91 + 17 = 108].
מ שנ מ כ ר יו ס ף ,ה מ ק ר א מן הו א ] עו ד מ פו ר ש ו ש מו נ ה
(Também é explicado no versículo: desde que Yossef
שנ א מ ר ,שנ ה ע ש רי ם ו ש ת י ם ל מ צ רי ם שבא ?עקב עד
foi vendido até que Yaacov chegou ao Egito, passaram-se
ו ש ב ע ש ני ם, ( מו: ״ ו י ו ס ף בן ש ל שי ם ש נ ה ו ג ו ״׳ ) ל ק מ ן מ א
22 anos, como foi dito: "E Yossef tinha a idade de 30 anos,
etc." Sete anos de fartura e dois anos de fome, eis que são 22 anos. ו כ תי ב ״ י מ י ש ני. ה רי ע ש ר י ם ו ש תי ם,ש ב ע ו ש נ ו נ י ם ר ע ב
E está escrito: "os dias dos anos de minha peregrinação são cento e נמצא יעקב ,( ט: ש נ ה ״ ) ל ק מ ן מז ש ל שי ם ו מ א ת מ גו רי
trinta anos". Disto concluímos que Yaacov tinha 108 quando Yossef
:[ ב מ כי ר תו מ א ה ו ש מו נ ה
foi vendido [130-22 = 108]). {SêderOlam , cap. 2}
2. Adá filha de Elon: Ela é Basmat, filha de Elon78. Ela foi chamada ו נ ק ר א ת, 78א י ל ו ן ״ הי א ״ ב ש מ ת ב ת .)ב( ע ד ה ב ת אי ל ו ן
de Basmat porque ela queimava incenso / bessamim para os ídolos. : ׳׳ ב ש מ ת ״ על ש ם ש היו נ ה מ ק ט ר ת ב ש מי ם ל ע בו ך ת א לי לי ם
Aholivamá: Ela é Yehudit78. Essav a apelidou de Yehudit para ludibriar ״י הו די ת ״ שמה כנ ה ו הו א , 78י ה ו ד י ת הי א .א ה לי ב מ ה
0 seu pai Yitschac, para que 0 mesmo pensasse que Essav estava יג מ גי ל ה ) עי׳ א לי לי ם ב ע בו ד ת כו פ ר ת ש הי א לו מ ר
ילידת ;ת, ;ת אליפז; ובשמת, ד וילידת עזיה לעשו. אחתיה דנביות, דת בשמת בת ישמעאל: .בת צבעון חואה
ודבר עשו1 . דאתילידו ליה באן־עא דכנען, דת קרח; אלין בני עשו, ;ת יעוש דת יעלם, ילידת, י ואהליבמה.רעואל
; דקנא בארעא דכנען, דת גיתוהי דת כל בעיריה דת כל קניניה, דת כל נפשת ביתיה,ת נשוהי דת בנוהי דת בנתיה:
Filha de Aná e filha de Tsivon: Se ela era a filha de Aná, não podería ענ ה ,צ ב עו ן בת לא ענ ה בת אם .צ ב עון ב ת ענ ה ב ת
também ser a filha de Tsivon? Aná era filho de Tsivon, como foi dito
ה ו ע נ ה ״-צ ב ע ו ן ן אי ב ני ש נ א מ ר ״ו א ל ה ,ב נו ש ל צ ב עו ן
(v. 24): "e estes são os filhos de Tsivon: Aiá e Aná". Isto nos ensina
אשת צ ב ע ו ן ע ל כ ל תו שבא מלמד ,( פ סו ק כ ד ) ל ק מן
que Tsivon teve relações com sua nora, a esposa de Aná, e destes
ה כ תו ב ו הו די ע ף ,ש ני ה ם מ בין א ה לי ב מ ה ו; צ א ה ענ ה
dois nasceu Aholivamá. A Escritura nos revela que todos eram filhos
Irmã de Nevaiot: Uma vez que Nevaiot foi quem a deu em casamen- , ע ל ש ם ש ה ו א ה שי א ה לו מ ש מ ת י ש מ ע א ל. א חו ת נ בי ו ת
to para Essav após a morte de Yishmael, ela foi referida por seu nome.
:( נ ק ר א ת ע ל ש מו ) מ גי ל ה י ז ע״ א
5. Aholivamá gerou Yeush, etc.: Este Corach era um bastardo, filho ו ב ן א ל י פ ז, ק ר ח ז ה מ מ ז ר ה ; ה. ) ה( ו א ה לי ב מ ה ן ל ד ה ו ג ו׳
de Elifaz, que teve relação com a esposa de seu pai, com a Aholivamá,
ש ה רי,[ ה ; ה ש ב א ע ל א ש ת א ב י ו ] א ל א ה לי ב מ ה א ש ת ע שו
esposa de Essav. Por isto ele é mencionado com a lista dos chefes de
:( ה ע נ י ן ) ב ״ ר ש ם י ב א לו פ י א ל י פ ז ב סו ף מ נוי עם הו א
Elifaz no fim do assunto (v. 16). {Bereshit Rabá 82:12}
ele foi da terra, devido ao seu irmão :א חיו מגקב מ פני א ל־ & ר ץ ולך
Yaacov, 7porque suas posses eram
דו ב ת י חSTש רב מV JםV ר כו *שIT הי ה כי־1· ז
muito numerosas para eles morarem ΛΤ : ־: T ·)T
Essav, 0 ancestral de Edom, no Monte ב יךV א לי ־פז שו ע בני־V I ש מו תA T ” אלה י
·.·: J : I” :”
Seir: 10Estes são os nomes dos filhos
מת שί בΤ בן־ אל ר עו: עעזו שת עדה א
de Essav: Elifaz, filho da mulher de 1־ יV ·־ Τ ” V J” τ Τ
6. E ele foi da terra: Para residir em qualquer lugar que encontrasse. : ל גו ר ב א ש ר י מ צ א .)ו( וילך אל ארץ
7. A terra na qual eles viviam não podia comportá-los: Fornecer ל ב ה מו ת מרעה ל ה ס פי ק .)ז( ולא יכלה ארץ מגוריהם
suficiente pasto para seus animais. No entanto, a interpretação do שטר מ פ ני ," א חיו ע ק ב: ״ מ פ ני, א ג ד ה ו מ ז ־ ר ש.קי ל ה ם
Midrash {Bereshit Rabá 82:13} explica que "devido ao seu irmão
ש ל1 ה מ ט ל ע ל ז ך ע81 ה ז ר ע ך: חו ב ש ל ג ז ר ת " כ י ג ר י ה
Yaacov" se refere ao decreto: "a sua descendência será peregrina"8',
ב מ תנ ה לא חלק לי אין ,מ כ א ן לי אלך ,א מ ר ,י צ ח ק
que havia sido decretado por D'us para os descendentes de Yitschac.
ו מ פ ני ,ה ש ט ר ב פ ף עו ן ולא הז א ת ה ארץ לו שנ תנ ה
Essav disse: "Eu vou sair daqui. Não tenho parte nem no presente,
pois foi-lhe dada esta terra [Israel], nem no pagamento da obrigação :(ה בו ש ה ש מ כ ר ב כ ו ר ת ו ) ב ״ ר ש ם י ג
no Egito]” .
9. Estes: As gerações que se originaram de seus filhos, desde que :ה ת ו ל ד ו ת ש ה ו ל י דו ב נ י ו ע כ שו מ ש ה ל ך ל ש עי ר .ואלה () ט
12. Timná tornou-se a concubina: Para nos contar a respeito da אברהם של ג ד ל תו ל ה ו ךי ע .)י ב( ותמנע היתה פילגש
grandeza de Avraham, 0 quanto as pessoas desejavam ligar-se à sua א לו פ י ם בת זו ת מנ ע .בזו עו לדבק ת א בי ם היו כמה
semente.
341 / G ênese - Parashat V ayishlach 3 6 :6 -1 7
Elifaz, e ela gerou Amalee, filho de עדה בני אלה ק מ ··ל א ת־ עV פז א ·לי ל
ιτ τ ·״ג: V ·· י τ ־: 1־ ·.·: V
λ
Elifaz. Estes são os descendentes
&ל ר ע. בני לה וא !י :שו ע שת א
da mulher de Essav, Add. 13 Estes .. r J.. . V ·· : IT ·· V r ״
Zerach, Shamá e Mizá. Estes são os בני היוτ ל ה וא יד :שו שת ע מת א בש
.. . ... j·. ; |T .· ... j·. r : τ
descendentes da mulher de Essav,
שת עון אl ב: ·ה ־ב ת־ ·צJTענ ־ת־:מ ה ב ה ·לי ב א
Bassemat. 14 Estes são os filhos da V J·י ״ 5 ־τ τ τ: τ
de Anã, filha de Tsivon: para Essav פי אלה ־א לו טו:ו א ת־י ע ל ם ו א ת־ ק ר ח
J** V Iו י ־ ״ V : U : ־ V :
ela teve Yeush, Yaalam e Corach.
אלוף &וT כו ר ··עJ ב: א· ·לי ־פז שו בני בני־ ע
15Estes são os chefes tribais dentre os ־ < י .·:< ··: AT ·· : ״·ו
Timná era filha de príncipes, conforme foi dito (v. 22): "e a irmã de ,(ש נ א מ ר ״ ו א ח ו ת לו ט ן ת מ נ ע " ) ל ק מ ן פ סו ק כ ב , ה יו נ ה
Em Crônicas82 ela aparece mencionada entre os filhos de Elifaz. מלמד , ב ב נ י ו ש ל א לי פ ז או ת ה מו נ ה ( לו:ה י מ י ם ) א׳ א
Isto nos ensina que Elifaz teve relações com a esposa de Seir, e saiu ,מ בי ני ה ם ת מנ ע עצאה ש עי ר של א ש תו על שבא
15. Estes são os chefes tribais dentre os filhos de Essav: Os : ר א שי מ ש פ חו ת.) טו( א ל ה א לו פי ב ני ע שו
82.1,1:36.
ל-ל תיז פרשת וישלח- ספר בראשית/ 342
chefe Shamá, chefe Mizá. Estes são פי א" לו אלה הΛΤאלוף ימז מה אלוף ש
־ > V J” י J ־ IT ־ ־ ) י
os chefes tribais de Reuel na terra de
ן עו א ל’ ב א ך ץ א דז ם אלה בני ב ש מ ת
Edom. Eles eram descendentes da
mulher de Essau, Bassemat. 18Estes מה ה ·ולי ב
τ τ ז:
בני א
< ··:
לה יח ו א:ש ת ··ע שו
V ·· :
it
א
v y it
são os filhos da mulher de Essav, לם אלוף י ע י )·עו ש: אלוף &וT ש ת ··ע א
«.T : ־ יJ - יJ - V J"
Aholivamá: chefe Yeush, chefe
מה לי בIה ״ אלה ־א לו ··פי א רח אלוף ק
Yaalam, chefe Corach. Esses são os ·JT T Τ ϊ IT V J** “ ׳Λ י J ־
Anã, mulher de Essav. 19 Estes são ס :אדו ם ה ם )הו א פי ל ה ־א לו שו ו א ע
1 ·.·: 1V ·· V y : ·JT ··
os filhos de Essav, e estes são seus
בי1·· ש: יI ח•לי1 ש ·עי ר ־ה ני־I··ב: אלה ]שביעי[ כ
chefes de família. Ele é Edom. s é t im a ·· V <·״
chorita, os habitantes da terra: Lotan, פי אלה ־א לו שן ו *די: צ רV Iו * ״א: שון ד: כא ״ו
5" V J” , AT י J
Shoval, Tsivon, Anã, 21 Dishon, Étser
א דו ם א ר יץ ב יעי ר.··״ש בני ת·רי ה:
e Dishan. Estes são os chefes dos 1v: v jv : y : ע
terra de Edom. 22 Os filhos de Lotan בל שו בני הVא״״ל:ו ; כ:תמנע טן לו
τ j·· : IT : · יIT
foram Chori e Heimam. A irmã de
: םITו אונ: פוI ש: לATעי ב ו ־ח ת1מנ ו ע־ לון
Lotan foi Timná. 23Estes são os filhos ·· : ־T יJT :
בני אהליבמה,ואלין · בני בשמת אתת עשו, באו־עא ואדום אלין,רבא שמה רבא מזה; אלין רבו־בי הנואל
אלין בני עשו . בת ענה אתת עשו, רבא קרח; אלין רברבי אהליבמה,אתת עשו רבא יעוש ךבא יעלם
יא וךישון. וצבעון ]ענה, לוטן ושובל: ;תבי אךעא, נ אלין בני שעיר חוראי. הוא אדום,ואלין רבןבניהון
, חורי ןהימם; ואחתיה ולוטן, כנ ו הוו בני לוטן. בארעא ואדים, ודישן; אלין רבן־בי חוו־אי בני שעיר,ואצר
, וא;ה וענה; הוא ענה, ני ואלין בני צבעון. ואונם, שפו, עלון ומנחת ועיבל, " ואלין בני שובל.תמנע
24. E Aiá e Aná: [Em hebraico: veaiá vaaná.] A primeira letra vav .ו ע נ ה׳ ׳ אי ה כ מו ו הו א ,י ת ר ה וי ״ו .) כ ד( ו אי ה וענה
aqui é supérflua. É equivalente a aiá vaaná. Há muitos casos como
que encontrou as mulas no deserto, ב רT ד: מ ם ־־ב ·מ. ··הי- א ת־V צ א שר מ ענה א
<Τ Τ V ־: Τ ־:
quando cuidava dos jumentos para
:ב ך ע תו א ת־ ה ח מ רי ם ל צ ב עו! א ביו
seu pai Tsivon. 25Estes são os filhos
de Aná: Dishon e Aholivamá, filha de מ הu בτ ה*ליτ :אτ ו: שן
י
ענ ה · ד
ιτ ־:
בני־
λ ··ו:
לה ו א: כה
v y
são os filhos de Dishan: Uts e Aran. פי א לו- אלה כט:ארן שן )עו ץ ו בני־ ·די
J .· ν (.·· יIT ־: 1י ־ יIT ״ו:
29 Estes são os chefes dos chontas:
ה ח רי אלוף לו ט! אלוף שו ב ל אלוף
chefe Lotan, chefe Shoval, chefe
Tsivon, chefe Aná, 30 chefe Dishon, ד שן אלוף ל:ענה אלוף !צ ב עו
chefe Etser, chefe Dishan. Estes são פי אלה ־א לו !ש אלוף *די צ רV א אלוף
S" V J" יΛΤ יJ ־ I ·· ־ ) י
os chefes dos choritas de acordo
פ :ש ·ועי ר ר יץVא הם ב ל ··פיI*·.ל ־א: ה ח*)·רי1־
com seus chefes na terra de Seir. ·· JV : IV
, ” ואלין. בת ענה, דישון; ואהליבמה, ״ ואלין בני ענה. לצבעון אבוהי, כד הוה רעי;ת חמר;א,א במןבו־א:דאשכח ;ת גבך
; רם־בי חוראי, ״ אלין. עוץ וארן, נ" אלין בני דישן. ועקןן, בני אצר בלהן וזעון, כז אלין. ויתו־ן וכרן,בני דישן חמדן ואשבן
. לאךעא דשעיר, רבא דישן; אלין ךברבי חח־אי לרבךבניהון, ל רבא דישון תנא אצר. ךבא צבעון רבא ענה,רבא לוטן רבא שובל
Aná foi aquele: Foi mencionado antes (v. 20) que ele era 0 irmão ו כ א ן,א ח י ו ש ל צ ב עו ן ש הו א ה א מו ר ל מ ע ל ה .היא ענה
de Tsivon, e aqui ele é chamado de filho? Isto ensina que Tsivon teve מ ל מ ד ש ב א צ ב ע ו ן ע ל א מ ו ו ה ו ל י ד,ה ו א ק ו ר א א ו ת ו ב נו
relações com sua mãe e gerou a Aná. {Pessachim 54a}
:( א ת ענ ה ) ת נ חו מ א ש ם; ב ” ר ש ם טו; פ ס ח י ם נ ד ע ״ א
M u la s : [Em hebraico: haiemim.] Cruzou um burro com uma égua, e ה ך בי ע ח מ ו ר ע ל ס ו ס נ ק ב ה ת לז ־ ה ,פ ך די ם .את הימם
nasceu uma mula. Aná era bastardo, e trouxe uma prole imprópria ao פ סו לי ן ו ה בי א מ מז ר הי ה ו הו א ,( ש ם ב״ ר )עי׳ פרד
mundo. {Bereshit Rabá 82:15}
," ״י מי ם שמם נקרא ולמה .( ש ם ) פ ס חי ם ל עו ל ם
Por que estes animais foram chamados iemim [significando "seres
מי מי , ח ני נ א ר בי דאמר ,ה ב ריו ת מ ט ל ת על ש אי מ ת ן
temidos"]? Porque 0 seu pavor / emafan foi lançado sobre as pessoas.
Rabí Chanina disse: “ Em todos os meus dias, ninguém jamais se ]ו ה ל א ק א. ל א ש א ל ני א ך ם ע ל מ כ ת פו ־ ד ה ל ב נ ה ו חיז ה
recuperou de uma ferida de uma fêmea de mula branca". {Chulin 7} המכה כי , 'א ל א ׳ ו ח י ת ה ת ק ר י ׳ ו ח ן ה׳ ^לs , ח ז י נ ן ך ח ; ה
31 Estes são os reis que governaram ר יץVא מלכו· ב שר ל ״כי ם אT מ: ל ה ־ה לא ו א
JV : 1 : T JV ־: V ·· :
na terra de Edom antes que qualquer
:ר א לT ש בני י ל יך ל ל יך־ מT מ: פני דו ם לΛא
rei governasse sobre os israelitas. : · ) ·· : · V IV J“ : ״ ־.·:
sucedeu como rei. 34 Yovav morreu e שם תיו חτ ח: וימליך ־ת
it ·״. גי:·־
בat
מ ת יו ב לי וי
τ it־
foi sucedido como rei por Chusham, וימליך שם מת ח לה וי:מני ר יץ ־ה ··ןתיVא מ
י : ־״ AT ·־. TU ־ I* Τ JV *״
da terra dos temanitas. 35 Chusham
א תV ·<כ ה.·
ב ד ד ־ה־מ יבז־ν ־גד ד
־ ה: תיוτת ח
morreu e foi sucedido como rei ־: :
Rashi רש״י
31. Estes são os reis, etc: Eram oito; e paralelamente a eles, Yaacov ו כ נ ג ד ן ה ע מי ד ? ע ק ב, ש מ נ ה הי ו .) ל א( ואלה המלכים וגו׳
também veio a estabelecer oito reis e nos dias destes oito reis se anu- ש או ל ,א ל ו הן , ב( ו ב ט ל מ ל כו ת ע שו ב י מ י ה ם:) ב ״ ר פג
lou 0 reinado de Essav. Estes foram os referidos oito reis pertencentes
. י הו ש פ ט, א ס א, א בי; ה, ר ח ב ע ם, ד ו ד ו ש ל מ ה,ו א י ש ב ש ת
à casa de Yaacov: Shaul, Ishboshet, David, Shlomo, Rechavam, Aviá,
?ד מונ ח ת א דו ם פשע " ב ; מיו כ תו ב ב נו יו ר ם ו בי מי
Assá e Yehoshafat. E nos dias de Yoram, filho de Yehoshafat, está
[ ו ב י מ י ) ש א ו ל ( ]י הו ש פ ט.85י ה ו ך ה ף מ ל י כ ו ע לי ה ם מ ל ך ״
escrito: "em seus dias rebelou-se Edom de sob a mão de Yehudá, e
coroaram um rei sobre eles"8s. [Ou seja, após estes oito reis, os descendentes :86 ״ו מ ל ך א י ן ב א ד ו ם נ צ ב מ ל ך ״,כ תו ב
Shaul está escrito: "e não havia rei em Edom, um interino era rei”86 [ou
seja, desde 0 rei David até Yehoshafat Edom não tin ha nenhum rei permanentemente
33. Yovav, filho de Zerach, de Botsrá: Botsrá era uma das cidades , הי א מו א ב מ ע רי בצרה .יובב בן זרח מבצרה ()לג
de Moav, como foi dito: "e sobre Keriot, e sobre Botsrá, etc."87 E uma ש ה ע מי ך ה ו ל פי,87ק ר י ו ת ו ע ל ב צ ך ה ו ג ו׳ ״ ש נ א מ ר "ו ע ל
vez que Botsrá estabeleceu um rei para Edom, no futuro esta cidade
' ש נ א מ ר ״ כ י ז ב ח ל ה,מ ל ך ל א ד ו ם ע תי ד ה ל ל קו ת ע מ ה ם
seria castigada junto com eles, como está dito: "pois D’us fez um
:( ) ב ״ ר ש ם ג88ב ב צ ך ה ״
sacrifício em Botsrá"88. {Bereshit Rabá 83:3}
35. Que derrotou Midian no campo de Moav: Pois M idian veio ש ב א מ ך;ן על מו א ב .) ל ה( המפה את מז־ןן בשדה מואב
contra M oav para lutar, e 0 rei de Edom foi ajudar a Moav. Daqui ו מ כ א ן א נ ו, ל מ ל ח מ ה ו ה ל ך מ ל ך א ד ו ם ל ע זו ר א ת מו א ב
aprendemos que Midian e Moav estavam costumeiramente guerre-
ו בי מי ,ז ה עם זה מ רי בי ם ו מו א ב מ דןן ש ה יו ל מ ךי ם
ando uns contra os outros, e nos dias de Bilam fizeram as pazes, com
מ טו ת ) ס פ רי על י ש ך א ל לה תק שר ש לו ם ע שו בלעם
0 intuito de unir-se contra Israel. {Tanchuma Balac 3}
:( ס נ ה ד ר י ן ק ה ע ״ א ;ק נז; ת נ חו מ א ב ל ק ג
85. Reis II 8:20. 86. Reis 122:48. 87. Jeremias 48:24. 88. Isaías 34:6.
345 / G ênese - Parashat V ayishlach 3 6:31 -4 3
39 Baal Chanan, filho de Achbor, ל ט וי מ ת בעל חנן:חנן בן־ ע כ בו ר ^י τ ־ נ ־ τ τ ־ 1 : ־ יV יu τ
morreu e foi sucedido como rei por בן־ ע כ בו ר' וימליך ת ח תיו ה ד ר ן ש ם
Hadar. O nome de sua capital era
Pá’u. O nome de sua mulher era 'עי רו פעו ו ש ם א ש תו מ הי ט ב א ל - : ־ I·· : < : · ·· : r AT l *
39. Filha de Me¡ Zahav: [/We/ z a h a i//literalmente: águas de ouro, ע שי ר ה ; ה ו א י ן ז ה ב ח שו ב, מ ה ו ז ה ב.) ל ט( ב ת מי ז ה ב
pois dizia] 0 que é 0 ouro [ou seja, quão importante seria 0 ouro]? :(ב ע י נ י ו ל כ לו ם ) ב ״ ר ש ם ד
Ele era tão rico que 0 ouro não tinha nenhuma importância para ele.
40. Estes são os nomes dos chefes de Essav: Que foram chama- ש נ ק ר או ע ל ש ם מ ד י נ ו ת י ה ם.)מ( ו א ל ה ש מו ת א לו פי ע שו
43. Magdiel: Esta é Roma. {Pirkê deRabi Eliezer, cap. 38} ח ס ל ת פ ר ש ת וי ש ל ח: ה י א ר ו מ י.) מג( מ ג די א ל
e le p a ra fa z e r a g u e rra !” 3 “ E is q u e ( in ic ia lm e n te ) Eu te fiz
מה
τ
קו ונ
עיτ :
קו מו
, ·ע
ל חτ ש
··.
ם: גוי
·
ב ו־ צי · נר
p e q u e n o e n tre as n a ç õ e s (e) tu e ra s m u ito d e s p re z a d o .
ב הנה קטן נ ת תי ך:עליה למלחמה
3 (M as a g o ra q u e te u r e in o é g ra n d e ), a m a ld a d e d e te u
n o ite , (e le s n ã o te e s v a z ia ria m c o m p le t a m e n te e e n tã o ) tu
ד ··די: שוJ ·א ם ־ לך
י:
ב <אוT בי ם א ם־ גנ
<· T ־
ה
6 “ C o m o (as c a s a s de) E s sa v fo ra m v a s c u lh a d a s (e to d a s
ו אי ך נ ת פ שו ע שו:י ש אי רו עללות
s u a s p o s s e s p ilh a d a s )? (C o m o ) fo ra m s e u s e s c o n d e rijo s
ל חו יך: בו ל ·שJ ג: ז ־ע ד־ ־ה:פניו עו מ צ
IT · : 1
נב
·־. : ־
d e s c o b e rto s ? 7 Todos te u s a lia d o s a c o m p a n h a ra m - te
rã o 0 q u e fa z e r p a ra s a lv a r s u a s v id a s ).” 9 E tu q u e h a b it a s
ר ת־V כIT למען ·י
י- 5 ־:
מן
יΛΤ
רי יך ״·תיI V תו ·ג בו: ט ו־ חע
0 s u l, (c o m o tu ta m b é m p e rte n c e s a E d o m ), te u s h o m e n s
מע ס מח
— : ··· ו
י:מקטל
V י ־ it
שו ע
ι τ ··
הר מ
··· ־ע
ע·אי ש
v a le n te s s e rã o d e r r o t a d o s , d e m o d o q u e a m a t a n ç a e xte r-
c o b e r t o d e v e rg o n h a , e tu s e rá s e lim in a d o p a ra s e m p re . ביו ם
·ע:
·גד.··.·1 ך ·מ1 ד: ע מ
־:
j
ביו ם: יא:לעולם:
it it
11 (S im , tu o p r im is te te u irm ã o ) q u a n d o tu n a d a fiz e s te
grada Montanha, também todas as nações constan- ולעד ש תו:מי ד ו ם תι הגוי ש תו כ ל־: ·י
τ : * · ־
temente beberão (do copo do caos). Elas beberão e j t λ τ τ j
Casa de Yaacov herdará aquelas (nações) que a havia בי תr* הτהיτ ו: יח:·ו ם.·
שי ה רιτ א ת מו לב ־ע:וי
·· ir י
herdado (anteriormente).
18ACasa de Yaacov será como um fogo (que conso- בי ת
<··
להבה ו
T T IV
סף
יJ**
ת יוS "ב ·· א ש ו בי1ע ק־
י
־י:
me); a Casa de Yossef, urna chama (que consome); e a
Casa de Essav será (como) palha. Elas a incendiarão ל א־1 ו: לו םτא־כ: rם וiבה
a v τ
קו לי ש ו ד ל
עי: ιτ :
שו ל
־: τ
ע
··
e consumirão, e não haverá sobreviventes da Casa de :ב ר1- ה ״דι τהו:כי י עלזו לבי ת ש רי ד ·<ה.·:
י הי1·
·ע τ ·· ·· : · τ j
Essav —pois assim D’us falou.
19 Eles herdarão 0 sul, a Montanha de Essav, e a לה ו ־ה ש פ: שוT ה ר ··ע
τ ·· : J־
א ת־V הנג ב
V V ־
ש ו: ר:יט וי it
Monte Tsion, ascenderem ao Monte Seir para julgar (os ר שו: יr פ ־ר דτ ס: ש ר ·ב ם א1ש ־ל רו1י: וגלת
λ JV ־: τ ··ע, τ :
filhos de Essav por tudo de mal que eles fizeram para
Israel, então todo 0 mundo aceitará de boa vontade a עי ם. ש. מו, ע <לוτ ו: כא: בνהנג
iv ־
ע··עריτ ת1··א
soberania de D’us), D’us será rei —(e todas as nações
תה שו ו הי הר ע א ת־V פ טI ש: לן *ל הר *צ ב
reconhecerão Sua autoridade como única). JT : T : A T ·· J- י J- :
:כ ה
IT
מ לו: ה ־הITלי הו1־
פרשת וישלח- ספר בראשית/ 348
1 H
BASSEM AT (MACHALAT) ADA (BASSEM AT) AHOLIVAMÁ (YEHUDIT) DISHON
I I JIÚ N Á YEU SH
REU EL
YAALAM
KORACH
TEMAN
NACHAT
OMAR Nota: Linhas brancas conectam cônjuges.
ZERACH
T SE FO Linhas quebradas brancas conectam 0 homem
SHAMÁ
GATAM com a concubina.
MIZÁ
KENAZ Linhas pretas conectam progenitor e filho(s).
KORACH Tipo normal indica homem.
Tipo itálico indica mulher.
349 / G ênese - Parashat V aieshev 3 7 :1 -2
1. Yaacov estabeleceu-se, etc.: A Escritura descreve os assenta- א ח ר ש כ ת ב ל ך י ש ו ב י ע שו ו ת ו ל ד ו ת י ו. ע ק ב ו ג ו׳: וי ש ב () א
mentos de Essav e de suas gerações brevemente porque eles não são הי א ך ס פו נ י ם ו ח ש ו ב י ם ל פ ר ש היו שלא ,ק צ ר ה בדרך
merecedores e nem importantes para que se detalhasse como se esta-
ה חו רי את הו רי שו אי ך מ ל ח מו תי ה ם וסדר נ ו ני ש בו
beleceram, a ordem de suas guerras e como expulsaram os Choritas.
ע ק ב ו ת ו ל ד ו ת י ו ב ד ר ך: פ ך ש לך י ש ו בי,( י ב:ב ) ד ב רי ם
A Torá explica a respeito dos locais em que residiram Yaacov e suas
gerações extensivamente, porque eles foram importantes perante D'us ל פי ש ה ם ח שו ב י ם ל פ ני ה מ ק ו ם, כ ל ג ל גו לי ס ב ת ם,א ר כ ה
Torá resume a respeito deles. Mas, quando chega à vida de Avraham, ש מו צ א ל ן כ ו ב רו ב כ ב ך ה ע ד1 א ד ם מ מ ש מ ש ב ח,ה חו ל
Pode-se comparar isto a uma pérola que cai no meio da areia: a , ע ק ב ״: ”וי ש ב ,א ח ר ]דבר .ה מ ך ג לי ת ו נו ט ל מ;י דו
pessoa remexe na areia e a passa por uma peneira, até encontrar a
, ה פ ח מי ת מ ה.ה פ ש ת ני ה ז ה נ כ נ סו ג מ ל י ו ט ע ו נ י ם פ ש תן
pérola; e quando a encontra, joga fora as pedrinhas de sua mão, e
,מ שי ב לו אחד ה; ה פ ק ח .הז ה א נ ה י כ נ ס כ ל ה פ ש תן
conserva a pérola.
(Outra explicação de "e habitou Yaacov": camelos carregados de ע קי ב: כ ך.נ צ ו ץ א ח ד י ו צ א מ מ פ ו ח ש ל ך ש שו ר ף א ת כ לו
todos eles?" E 0 que está escrito a seguir? "Estas são as gerações de :( ה:מ י ו ס ף ש מ כ ל ה ן שו ר ף א ת כ ל ם ) ת נ חו מ א א; ב ״ ר פ ד
Yaacov: Yossef", e também está escrito: "E a casa de Yaacov será como
2. Estes são os descendentes de Yaacov: E "estes" são 3 história א ל ה, ע ק ב: ת ו ל ד ו ת של י א ל ר. ע ק ב: )ב( א ל ה תו ל דו ת
sobre as gerações de Yaacov: estes foram os locais em que residiram סבה .י ש ו ב לכלל ש ב או עד ו ג ל ג ו לי ה ם י שו בי ה ם
e as mudanças até se estabelecerem permanentemente.
ע ל י ד י ז ה נ ת ג ל ג לו,ר א שו נ ה "י ו ס ף בן ש ב ע ע ש ר ה ו גו' ״
A primeira causa foi: "Yossef tinha 17 anos, etc." Por causa
ז ה ו א ח ר י שו ב פ ש ו טו ש ל מ ק ר א ל ה י ו ת, מ ר ד ו ל מ צ רי ם
disto mudaram-se descendo para 0 Egito. Isto está de acordo com 0
significado simples do texto, para que cada palavra seja interpretada ת ל ה ה כ תו ב, מ ך ך ש א ג ד ה דו ר ש- ו.ד ב ר ד ב ו ר ע ל א פ ני ו
de maneira adequada.
1. Obadias 1:18.
ד- ב: 7ל פרשת וישב- ספר בראשית/ 350
negativos a seu pai. 3 Yisrael amava כ ל־T ·מ ס יף א ת־יוV הב א אל רτ ש: וי ג
” < ־τ ·· * :
Yossef mais do que qualquer um de
ו אי תי ;א בו הי נ שי ,זל פ ה בני ועם ה ה,. בני עם ר בי ו הו א ,בענ א א חו הי עם
בנו הי מכל יוסף ;ת ךךוים ,וי ש ר א ל 1 .ל א בו הון ,בי ש א טב הון ;ת יוסף
0 Midrash Agadá conecta as gerações de Yaacov com Yossef שכל ,א ח ת .ד ב רי ם כמה מ פ ני בי ו ס ף תו ל דו ת י ע ק ב
em alguns aspectos. Urn deles, que todo propósito de Yaacov ter בו ־ ח ל ) ב ״ ר אלא א צ ל ל בן עבד לא של ? ע ק ב ע צ מו
trabalhado com Lavan foi por Rachel [que era a mãe de Yossef]. E
ו כ ל מ ה,לו דו מ ה א קו נ י ן של יו ס ף ו ש ה ; ה ז י ו,( ה:פ ד
outro porque a beleza do semblante de Yossef era semelhante à
זה ,נ ש ט ם וז ה נשטם זה ,ליו ס ף ארע לעקב שארע
de Yaacov. E tudo o que aconteceu a Yaacov, também aconteceu
ו כן ,ל ה ר גו מ ב ק שי ם א חיו וז ה ל ה ר גו מבקש א חיו
a Yossef: Yaacov foi odiado e Yossef foi odiado; Yaacov, seu irmão
Essav quería matá-lo, e Yossef seus irmãos queriam matá-lo. , ש ב״: "ןי, ו ע ו ד נ ך ר ש בו.( ה ר ב ה ב ב ר א שי ת ר ב ה ) ש ם ו
Neste sentido encontramos também diversas interpretações [rela- , יו ס ף של ך ג זו ע ל יו קפץ ,ב ש לו ה לי ש ב !עקב בקש
clonando semelhanças entre Yaacov e Yossef] em Bereshit Rabá (64:6).
ב רו ך ה ק דו ש אמר ,ב ש לו ה לי ש ב מ ב ק שי ם צ די קי ם
Outra interpretação do trecho "estabeleceu-se" (v. 1): Yaacov queria
הבא ש מ ת ק ן ל ה ם ל עו ל ם ל צ די קי ם מ ה דין ל א, הו א
viver tranquilo, e eis que lhe surgiu a questão do sofrimento por Yossef.
:א ל א ש מ ב ק ש י ם לי ש ב ב ש לו ה ב עו ל ם הזי ה
Os justos desejam habitar com tranquilidade no mundo, mas D'us diz:
0 jovem: Ele se comportava de forma pueril, arrumando seu cabelo e me- ,ב ש ע רו מ ת קן ,נ ע רו ת מע שה עו ש ה ש ה; ה .והוא נער
xendo em seus olhos, para que parecesse bonito. {Bereshit Rabá 84:7} :(ש י ה י ה נו ־ א ה ; פ ה ) ב ״ ר ש ם ז כ די, מ מ ש מ ש ב ע י ני ו
Os filhos de Bil'há: Ele era constantemente visto com os filhos de ש ה יו ל פי, ר גי ל א צ ל ב ני ב ל ה ה, כ לו מ ר .את בני בלהה
Bil'há, porque seus outros irmãos os desprezavam por serem filhos :(א ח י ו מ בזיי ן א ו ת ן ו ה ו א מ ק ו ־ ב ן ) ת נ ח ו מ א ז
de servas, enquanto Yossef agia amigavelmente em relação a eles.
{Tanchuma Vaieshev 7}
Relatos negativos: Qualquer aspecto negativo que ele via em seus ir- ב א ח י ו ב ני ל א ה רו א ה ש ה; ה כל ר ע ה .את דבתם רעה
mãos, filhos de Leá, ele contava para seu pai: 1) que comiam um membro ו מ ז ל ז ל י ן,ש ה יו א ו כ ל י ן א ב ר מ ן ה ח י ,ה ; ה מ גי ד ל א בי ו
de um animal vivo, 2) que humilhavam os filhos das servas, chamando-
.על ה ע ריו ת ו ח ש ו ד י ם,ע ב ךי ם ל ק רו ת ן ה ש פ חו ת ב ב ני
-os de escravos, e 3) que eles eram suspeitos de relações proibidas.
2” ״ ! ; ש ח ט ו ש עי ר עז י ם, ע ל א ב ר מ ן ה חי,ו ב ש ל ש ת ן ל ק ה
Por causa desses Yossef foi punido: Devido ao relato de que seus
irmãos comiam membros de animais vivos, "eles... imolaram um ע לי ה ם ש ספר דבה ועל .חי א כ לו הו ולא ב מ כי ר תו
cabrito"2, em cujo sangue imergiram sua túnica quando os irmãos ועל . 3י ו ס ף ״ נ מכר ״לעבד , ע ב די ם ל א חי ה ם ש סו ר י ן
seus outros filhos, uma vez que ele שה וע לו הו א1 קני ם בז־ז כי־τ ·בניו1
τ JT : λ y ··י. : י%· τ
era o filho nascido em sua velhice.
חיוT אV אוJ ר:ד ־ ·וי :פסים תנ ת כ לוI
Ele lhe fizera uma túnica de lã fina. Γ ־ V ) :
. למללא עמיה שלם, ולא צבן:;תיה ,רסנו א חו הי מכל אבוהון רווי ם דוי ה
E devido ao relato das relações proibidas que Yossef dissera a :4 "ו ת ש א א ש ת א ד ו נ י ו ו ג ו׳ ״,ה ע ר י ו ת ש ס פ ר ע לי ה ם
respeito deles, "a mulher de seu mestre [Potifar] ergueu os olhos, etc."4
Relatos: [Em hebraico: dibatam ] Cada vez que a expressão dibá כ ל מ ה.( כ ל ל שון ד ב ה פ ר ל ז ־י ״ ץ ב ל ע ״ז ) ה ל ש נ ה.ד ב ת ם
Relato: A palavra dibá está relacionada com "fazendo falarem os :5ל ש ו ן " ד ו ב ב ש פ תי י ש ני ם ״ .זי ב ה
3. Era 0 filho nascido em sua velhice: [Em hebraico: ben zekunim,] תרג ם ו או נ ק לו ס .ל ע ת ז ק נ תו לו ש נו ל ד . )ג( בן ז ק ני ם
pois Yossef nascera para Yaacov em sua velhice {Pirkê deRabi Eliezer, מ סר מ שם ועבר שלמד כ ל מ ה,ה ו א לי ה ״ ח כי ם ״בר
cap 38}. Onkelos traduz dizendo que Yossef era um filho sábio para
ש ה ; ה ז י ו א ק ו נ י ן ש לו ד ו מ ה, ד ב ר א ח ר.( ל ו ) ב ״ ר ש ם ח
ele [uma vez que a paíavra velho também significa sábio]. Tudo 0 que Yaacov
:(לו ) ש ם
havia aprendido com Shem e Ever transmitiu para Yossef.
De lã fina: [Em hebraico: passim.] Um termo que significa finas roupas ,‘ כ מו ” כו ־ פ ס ו ת כ ל ת ״,( ל שון כ לי מ ל ת ) ש ב ת י ע״ ב.פ סי ם
de lã, assim como em: "lã verde / carpas e lã azul"6, e como 0 casaco על ,אג ץ־ ה ו מז ־ ך ש. ו א מ נ ו ן התמר 7פ ס י ם כ תו נ ת ו כ מו
de lã fina / ketonet passim" וde Tamar e Amnon.
ל פו טי פ ר ו ל סו ח ו ־ י ם ו לי ש מ ע א ל י ם שנ מ כ ר ,צ רו תיו שם
0 Midrash Agadá diz que foi chamada de passim por causa
:( ח:ו ל מ ז ־ ע י ם ) ב ״ ר פ ד
dos problemas pelos quais passaria Yossef, ou seja: ele foi vendido
para Potifar [potifar - uma palavra que começa com a letra pe], para
4. E eles não falavam de forma serena: Do que foi dito para seu ,ש ב ח ם ל מז ־ נו מ ת ו ך ג נו ת ם .)ד( ו ל א ;כלו· ד ב רו ל ש לו ם
4. Gênese 39:7. 5. Cântico dos Cânticos 7:10. 6. Ester 1:6. 7. Samuel I113:18.
י ג- ה:לז פרשת וישב- ספר בראשית/ 352
5 Yossef teve um sonho, e quando 0 ל א חיו דIוי; ־ג חלו ם ם־ ־*״ יו סף: I—וי ח ל ה
AT V i ” י < ־
contou a seus irmãos, eles 0 odiaram
ainda mais. 6Ele lhes disse: “Ouçam 0
ו ויאמר אליהם:ויוספו עוד שנא אתו
AV · · ־: V I ־ I J : I )’
Eles o odiaram ainda mais por causa תיוIT ל מI ־ח: שנ א ארזו ע ל־
J :
ס פו עו ד
<·
־ויו
de seus sonhos e por causa de seus ס ויחלים עוד חלום אקר:ועל־דבריו
־ ·· τ J ־: ) ־: I— IT : : ־
relatos. 9 Ele teve ainda outro sonho אתו לאחיו ויאמר הנה חלמתי ויספר
. · <- τ I ·· · V ־ AT V : ;·· ־: ־
e 0 contou a seus irmãos. “Eu tive
··ר ־חTו ־הי: מ שV ש ה ה5הנ ו עו ד ־ח לו ם
outro sonho”, ele disse. “O sol, a J V :־ ·· · :
י והא אנווגא. חלמא הדין דחלמית, שמעו כען: להון, ’ ואמר. סנו;תיה, והוי לאחוהי; ואוסיפו עוד,ה ו חל ם יוסף חלמא
, אחוהי, ״ ואמרו ליה. וסגן־ן לאסרתי, ואף אזדקיפת; והא מסתחרן אסךתכון, והא קמת אסן־תי, בגו חקלא,מאסן־ין אסרן
וחלם° . על חלמוהי ועל פתגמוהי, או שלטן את סביר למעזלט בנא; ואוסיפו עוד סנו חזיה,המלכו את מדמי לממלך עלנא
. סגז־ין לי, והא שמשא !סיהרא וחד עסר כוכביא, הא חלמית חלמא עוד, ואשתעי;תיה לאחוהי; ואמר,עוד חלמא אחתא
-------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ר ש״י---------------------------
7. Amarrando feixes: [Em hebraico: mealmim alumim,] como traduz , ע מ ר י ן, כ ת ך גו מ ו ״ מ א ס ר י ן א ס ך י ן ״ .)ז( מאלמים אלמים
0 Targum: measrín essarin /"atando feixes", assim como: "carregando ו כ מ ו ה ו ב ל שו ן מ ש נ ה ״ ו ה א ל מ ו ת,8א ל מי תיו ״ ו כ ן ״ נו ש א
seus feixes / alumotav"‘ .
:, " נו ט ל ו מ כ ר י ו
0 mesmo encontra-se na linguagem da Mishná: Mas tomar os
8. E por causa de seus relatos: Por causa dos relatos negativos :על ד ב ת ם ר ע ה ש ה; ה מ בי א ל א בי ה ם .) ח( ועל דבריו
que Yossef trazia para seu pai.
10. Ele contou a seu pai e seus irmãos: Depois de ter contado ל א ח ר ש ס פ ר א ו ת ו ל א ח יו .)י( ויספר אל אביו ואל אחיו
a seus irmãos (como dito no versículo anterior), ele relatou a seu pai : ח ז ר ו ס פ רו ל א ב יו ב פ ני ה ם
diante deles.
sonho a seus irmãos e seu pai, que 0 החלום מה לו ויאמר יו:בו אב
־ (: r ·JT V J ־־ * T J
repreendeu. Ele disse: “Que espécie
הזה אשר חלמת הבוא נבוא אני
de sonho você teve? Como podería ־ ״: T J ־: T : ΛΤ T JV ־: IV ־
eu, sua mãe, e seus irmãos chegar ואמד וארזיד להשתהות לך ארצה:
T : IT 1 י: I ־: 1־ : · : י V ־ : J: · : ״
para nos prostrarmos no chão para יא ויקנ או־בו אחיו ואביו שמר את־
V )- T 1· T : AT V 1 : י- : ־
você?” 11 Seus irmãos 0 invejavam.
]שני[ יב וילכו אחיו לרעות:הדבר
Seu pai aguardou 0 assunto, segunda ·) : * AT V I J I*— IT T ־
0 rebanho em Shechem? Eu
lhe enviarei até eles”. E disse:
,המיתא ניתי : ואמר ליה מא חלמא הדין דחלמתא, ונזף ביה אבוהי, ולאחוהי,ואשתעי לאבוהי
, אחוהי, ואזלוy . נטר ;ת פתגמא, אחוהי; ואבוהי,״ וקניאו ביה . על אךעא, למסגד לך,אנא ואמך וארוך
; ואשלחנך לותהיון, הלא אחך רען בשכם איתא, ואמר ישראל ליוסףΓ . בשכם,למרעי ;ת ענא דאבוהון
0 repreendeu: Porque ele estava fomentando 0 ódio [por parte de : ל פי ש הי ה מ ט י ל ש נ א ה ע ליו.וי ג ע ר בו
Como podería... chegar: Ora, sua mãe Rachel já não está morta? ו ה ו א ל א ה ; ה י ו ד ע,ו ה ל א א מ ך כ ב ר מ ת ה .הבוא נבוא
Mas Yaacov não sabia que 0 que fora visto por Yossef no sonho se
. ( ש ה ד ב ר י ם מ ג י ע י ן ל ב ל ה ה ש ג ד ל תו כ א מ ו ) ב ״ ר ש ם י א
referia a Bil'há, que 0 criara como se fosse sua mãe. {Bereshit Rabá
ד ב רי ם ב ט לי ם ש אין ח לו ם ב ל א ו ר ב ו ת י נ ו ל מ דו מ כ א ן
84:11}
ה ע ק ב נ ת כ ו ן ל הו צ י א ה ד ב ר מ ל ב ב נ י ו,( ) ב ר כו ת נ ה ע ״ א
Os nossos mestres concluíram a partir daqui, que não há sonho
sem elementos absurdos. {Berachot 55a, b} כשם ,ו גו׳ ״ נ בו א לו ״ ה ב ו א אמר לכך ,י ק נ או הו שלא
Yaacov pretendia desviar a atenção de seus filhos, para que não :ש אי א פ ש ר ב א מ ך כ ך ה ש א ר ה ו א ב ט ל
assim como é impossível que sua mãe venha porque ela está morta,
11. Aguardou 0 assunto: [Em hebraico: shamar.] Ele estava espe- ו כן,מ תי ; בו א ה; ה מ מ תין ו מ צ פ ה .)י א( שמר את הדבר
rando ansiosamente quando se cumpriría. Assim também em: “espera לא ,“ ” ח ט א ת י על ת שמר ו כן ״ ל א , 10א מ ו נ י ם ״ ״ שו מ ר
(.shomed a realização [da promessa de D'us]"’°; e em: "não guarde
: ת מ תי ן
/ tishmor pelo meu pecado"", significando "não espere". {Bereshit
Rabá 84:12} 1
2
12. Para cuidar do rebanho: [Em hebraico: Hrotettson.] Há pontos אלא ·הלכו שלא ע ל ׳ א ת׳ נ קו ד .ל ר עו ת א ת צ אן ()י ב
sobre a palavra et, porque eles não foram para cuidar do rebanho,
:(י ג:ל ר עו ת א ת ע צ מ ן ) ב ״ ר פ ד
mas sim para cuidar de si mesmos comendo e bebendo. {Bereshit
Rabá 84:13}
“Eu estou pronto”. 14Disse-lhe: “Vá e ד־נ א ;ר א ה מ ר לו לV אJ יל ־וי:הנני לו
־ך יV *I ’ “1
veja como seus irmãos e os rebanhos
אן£א ת־ ש לו ם א חי ד ו א ת־ ש לו ם ה
estão, e traze-me um relato”. Ele
0 enviou do vale de Chevron, e רון
י
ב:חV מ יקVעJ "ל ״ח הו ··מ
T
ש בר וי
: · ־
בני ד
AT T
ו ה ש1־
· I" ·
Apressou-se para cumprir a ordem de seu pai, apesar de saber que ש שו נ א י ן ב א חיו ש הן ה יו ד ע ע ל פי ו א ף,א ביו ל מ צו ת
seus irmãos 0 odiavam. {Mechilta Beshalach}
:(א ו ת ו ) ב ״ ר ש ם
14. Do vale de Chevron: Mas Chevron não fica numa montanha? ״וי ע לו שנ א מ ר ,ב ה ר ח ב רון והלא .ח ? ר ! ן מעמק ()י ד
"pois peregrina será a sua sem ente'"2, [a ida de Yossef ao encontro de seus
irmãos foi a primeira etapa de sua descida ao Egito que antecedeu e preparou a descida
de seu pai e de todos os filhos de Yisrael ao Egito quando entào se cumpriu 0 que tinha
sido profetizado no pacto Divino com Avraham anunciando que sua semente iria viver
bos pecaram, ali afligiram Diná, ali foi dividido 0 reinado da casa de ש נ א מ ר, ש ם נ ח ל ק ה מ ל כו ת בי ת ד ו ד,ש ם ע נו א ת די נ ה
David, conforme está dito em: "e foi Rechavam para Shechem, etc."'4
:( ) ס נ ה ד ר י ן ק ב ע״ א1, ״ו י ל ד ו ־ ח ב ע ם ש כ מ ה ״
{San'hedrin 102a}
15. Um homem 0 achou: Este é 0 anjo Gavriel, como foi dito: “ E 0 "ו ה אי ש שנ א מ ר ,ג ב רי א ל זה .אי ש וי מ צ א הו () טו
17. Deixaram este lugar: Afastaram-se da fraternidade. {Ver Rashi : ה ס י עו ע צ מ ן מ ן ה א חו ה. )יז ( נ ס עו מ ז ה
Sotá, 17b}
12. Números 13:22. 13. Gênese 15:13. 14. Crônicas II, 10:11. 15. Daniel 9:21.
355 / G ênese - Parashat V aieshev 37:13-22
pois escutei-os dizendo: ‘Vamos para חר סף א ל יך יו תינ ה וי נלכה ד מ·רי ם: אI
J־ ־ ·· י ·.·<·— Τ : AT IT : I"
Dotan’”. Yossef foi atrás de seus
תוI ר )או א: וי יח:בדתן אם ארזיו וי מ צ
irmãos e os encontrou em Dotan. ־ ״ יIT : 1·· T : · ־ T V
destes poços. Podemos dizer que um ת הוi ל עה א כ ה רIחי ר נוi א ־מΤ ו: הבר־ות
ΛΤ T ־: IT T T־
animal selvagem o devorou”. Então
עJמ- ש כא וי:ל מ תיו ־ה־י היו ח: מ1 ה ־ונ ר א
veremos 0 que será de seus sonhos!” : ־ ״ 1 : · : · . · it : 1 ·
Vamos para Dotan: [Em hebraico: nelcha dotaina.] Para procurar ו ל פי.ל ב ק ש לך נ כ לי ד תו ת ש י מ י ת ו ף ב ה ם .נלכה דתינה
pretextos legais / nichle datot a fim de poder matá-io. : ו א י ן מ ק ר א י ו צ א מ י ד י פ ש ו טו, פ ש ו טו ש ם מ ק ו ם הו א
18. Eles planejaram: Os irmãos de Yossef estavam cheios de astúcia : נ ת מ ל או נ כ לי ם ו ע ר מ ו מ י ו ת .)י ח( ויתנפלו
e artifícios.
-10 : [Em hebraico: oto.) Assim como ¡to, imo, etav, isto é: a ele. : כ לו מ ר א לי ו,,כ מו ׳ א ת ו' ׳ ע מו .אתו
20. Então veremos o que será de seus sonhos!: Rabí Yitschac מקךא ,י צ ח ק ר בי אמר .)כ( ונראה מה י היו חלמתיו
disse: "Este versículo exige uma análise. Foi D'us que falou este trecho.
או מ ךי ם הם ,א ו מ ר ת כן הקד ש ר ו ח,א ו מ ר ד ר ש נ י זה
Eles disseram: "vamos matá-lo", e a Escritura conclui: “e veremos o
,ח לו מו תיו ״ י היו מה מ סי ם ”ו נ ר א ה ״ נ ה ר ג ה ו ״ ו ה כ תו ב
que será de seus sonhos", significando, veremos a palavra de quem
אפ שר ו אי .ש לי או שלכם אם ; קו ם מי דבר נראה
será cumprida: a dos irmãos ou a Minha?
É impossível que os irmãos tenham dito: "e veremos o que será ש מ כי ו ן ,ח לו מו תיו ״ י היו מה "ו נ ר א ה הם שיי א מ רו
de seus sonhos", pois se o houvessem matado, seus sonhos seriam :(ש ל ס ר גו הו ב ט לו ח ל ו מ ו ת י ו ) ת נ חו מ א י ש ן יג
21. Nao o matemos: [Literalmente a tradução destas palavras seria : ( מ כ ת נ פ ש ז ו ה י א מ י ת ה ) או נ ק לו ס .) כ א( לא נכנו נפש
'não vamos ferir a alma']. 0 ferimento da alma é a morte. {Targum
Onkelos}
כז- כ ב:לז פרשת וישב- ספר בראשית/ 356
no deserto, e não coloquem a mão ל־ ת ש ־ל חו־: א: דuוי: ר:במדב שר ה אV־־הז
T : · ־ JV ־:
nele. ” Isso foi para salvá-lo de suas
בוI ־־ה ·שי: ל1ד ם ־T Tצי ל א תו ·מי למען ה בוΛ
mãos, e devolvê-lo ao seu pai. terceira <· ־ ' ־ ־:
de seus irmãos, eles arrancaram- א ת־יו ס ף וי פ שי טו א ל־ א חיו יו סף
lhe sua túnica de lã fina, que ele
שר סי ם א1· הפ תנ ת א ת־ כ%· תנף!ו א ת־כ
estava vestindo. 24 Eles o pegaram y : ־: ־ ־ V ) : : τ ··.
22. Para salvá-lo: D'us testemunha que Reuven disse isso apenas ר או בן על מ עי ד ה ס קי ד ש רו ח .) כ ב( למען הציל אתו
para salvar Yossef, para que ele pudesse voltar e levá-lo de lá. Ele ש י ב א,( ש ל א א מ ר ז א ת א ל א ל ה צי ל א ו ת ו ) ת נ חו מ א י ג
disse: "Eu sou 0 primogênito e 0 maior de todos eles. A culpa recairá
א נ י ב כו ר ו ג ד ו ל, א מ ר.(ה ו א ה עלנו· מ ש ם ) פ ד ר ״ א פ ל׳׳ ח
somente sobre mim” . {Bereshit Rabá 84:15}
:( טו: ל א י ת ל ה ה ס ר ח ו ן א ל א בי ) ב ״ ר פ ד,ש ב כ לן
Túnica de lã fina: Isto era 0 que 0 seu pai havia lhe feito e dado para ש הו ס י ף לו א ב י ו י ו ת ר ע ל א ח י ו הי א .את כתנת הפסים
ele, a mais do que a seus irmãos. {Bereshit Rabá 84:16} :( ) ש ם טז
24. 0 poço estava vazio, não havia água: Da afirmação de que "ו ה בו ר שנ א מ ר ממ שמע . מי ם 13 א י ן ו ה בו ר ר ק () כ ד
"0 poço estava vazio", já não seria suficiente para sabermos que não מ ה ת ל מו ד לו מ ר ״ א י ן ב ו, ר ק ״ א י נ י י ו ד ע ש א י ן ב ו מי ם
havia água nele? 0 que nos ensina a frase: "não havia água nele"?
א ב ל נ ח שי ם ו ע ק ר ב י ם י ש בו ) ש ב ת,א י ן בו מ י ם, מי ם ״
Que água não havia, mas havia cobras e escorpiões. {Bereshit Rabá,
:( כ ב ע״ א
Shabat 22a, Chaguigá 3a}
25. Caravana: Como traduz 0 Targum: sheyarat por causa daqueles : ע ל ש ם ’ הו ל כ י א ך ח ׳, " כ ת ר ג ו מ ו " ש ; ך ת .) כ ה( אךחת
que viajam no caminho.
Os camelos estavam carregando, etc.: Por que a Escritura es- ,מ ש א ם את ה כ תו ב פךסם למה .גמליקם צשאים וגו׳-ו
pecificou as suas cargas? Para que conheçamos a recompensa dos י ם- ש א י ן ד ר כ ן ש ל ע ך בי, ל הו די ע מ ת ן ש כ רן ש ל צ ד י ק י ם
justos [como a Divina Providência os protegei, pois era costume dos
ו ל ז ה נזדמנו■ ב ש מי ם,ל ש א ת א ל א נ פ ט ו ע ט ר ן ש רי ח ן ר ע
ismaelitas carregar nafta e resina, cujo cheiro é ruim, mas para este
:(יז; מ כי ל ת א ב ש ל ח מ ס׳ ב פ׳ ה:ש ל א י ז ק מ ר י ח ר ע ) ב ״ ר פ ד
[Yossef], prepararam-lhe espécies aromáticas para que ele não fosse
especiarias, bálsamo, e lótus, ל הו' )רי ד: לכי ם הוI ול סT ריJ* צ: ו נ כ א ת:
1· :
transportando-os para 0 Egito.
א ל־V דה י הו: מ רV אJ־וי ט :מ ה מצ רי
26 Yehudá disse a seus irmãos: “O IT T : IT : ·
irmão e cobrirmos o seu sangue? רנוJ Vכ: מ: ונ לכו: כז:מוI Tא ת־ דV סינו1· ו ·כ:
· S
27 Vamos vendè-lo aos ismaelitas e
כי־r ת ·הי־ בו: וי· ·ד נו ־א ל־ ע א ·לי ם לי ש מ
que nossas próprias mãos não 0firam. τ: · · : : · ־
Ele é nosso irmão, nossa própria carne חיוITאV עוI.מ: ש: ·וי1הו א ־Λ רנוl ש
” Τ
ב: חי נוJ*אΤ:
e sangue”. Seus irmãos concordaram.
, ארי נקטול ;ת אחונא, מא ממון נתהני לנא: לאחוהי, ני ואמר יהוז־ה. לאחתא למצרים,שעף וקטף ולטום אזלין
. אחוהי, הוא; ןקבילו מניה, אך אחונא בסתא, וידנא לא תהי ביה, נ' איתו ונזבנניה לעךבאי. על דמיה,ונכסי
Especiarias: [Em hebraico: nechot.¡ Todo conjunto de muitas espécies ו כ ן " ו ץ ־ א ם, כ ל כ נ ו ס י ב ש מ י ם הן ־ ב ה ק ר ו י נ כ א ת.נ כ א ת
aromáticas é chamado: nechot. Assim como em: "mostrou-lhe toda ו א ו נ ק ל ו ס ת ר ג ם. מ ר ק ח ת ב ש מי ו, “ א ת כ ל בי ת נ כי ת ה״
a sua mistura de arom as'"6. E Onkelos traduz como um tipo de cera.
:ל שון ש עו ה
Bálsamo: [Em hebraico: tseri.¡ A seiva que escorre de árvores balsâ- ו ה ו א,( ה ק ט ף ) כ ר י תו ת ו ע ״ א ש ר ף ה נו ט ף מ ע צי. י צ ר י
E lótus: [Em hebraico: lot.] Este componente é chamado de lotem na ו ־ שו ש ר ש3 · ו ר בו תי נו,18ש מו ב ל שו ן מ ש נ ה ׳ ל ו ט ם׳.ו ל ט
26. O que ganharemos: Como traduz 0 Targum: qual 0 benefício ; כ ת ר ג ו מ ו, מ ה מ מ ו ן.) כו( מ ה ב צ ע
monetário.
27. Concordaram: [Em hebraico: vaishmeu.] 0 Targum traduz veca- ש מי ע ה וכל , ( ) או נ ק לו ס מ ני ה ״ " ן ק בי לו .וי ש מ ע ו ()כ־ז
vamos aceitar. Contudo, nos casos em que 0 uso deste verbo significa a ״ ש מ ע תי,23 ״ ו י ש מ ע י ש ר א ל׳,22שו מ ע ת ״ ״ ו ך ב ק ה,21ב גן ״
audição do ouvido, como em "e ouviram / vaishma Ivaishmeu a voz de ,ו ש מ ע ,ו ש מ ע ת ,״ו ש מ ע ו מ תרג ם כ לן ,2ת ל נו ת ״ ״ את
16. Reis II 20:13. 17. Êxodo 30:3418 .38־. Sheviit7:6. 19. Gênese 28:7. 20. Êxodo 24:7. 21. Gênese 3:8. 22. Gênese 27:5. 23. Gênese 35:22. 24. Êxodo 16:12.
ל ד- כ ת: 7ל פרשת וישב- ספר בראשית/ 358
28 Mercadores midianitas passaram ־ח•רי ם: סτ : ם ·מ דיניτ *אנ שי ם ב ת: ־עIו—י כח
· 1 ־:
e eles tiraram Yossef do poço. Eles
י ו ר1מ ך ה א ת־יו ס ף ·וי מ ש כו ויעלו.
0 venderam aos ismaelitas por vinte
peças de prata. Eles levaram Yossef לי ש מ ע א לי ם א ת־יו ס ף וי מ כ רו
para 0 Egito. 2829 Quando Reuven יף1ס א ת־יוV כסף בי אוr τ־וי
״״ יV at רי םJ*ש: עy ב:
retomou ao poço, Yossef não mais
אל־הבוור בן ר או: ש ב כ ט וי:מ ה מ צ רי
estava lá. Rasgou suas roupas em V ״״ י Τ <Τ- Τ : IT : ·
; לערבאי בעסרין כסף, תבינו ;ת יוסף,נ" ועברו גברי מדנאי תגו־י ועדו ואסיקו ;ת יוסף מן גבא
. ;ת לבושוהי, והא לית יוסף בגבא; ובזע,” ותב ראובן לגבא . למצרים,ואיתיאו ;ת יוסף
; ;ת כתונא דיוסף, לא מסיבו. ואנא לאן אנא אתי, עולימא ליתוהי: ואמר,י ותב לות אחוהי
— ׳־■■■׳ ■י- Rash¡ — ר ש׳יי- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
28. Mercadores midianitas passaram: Esta é outra caravana, e ,א ח ר ת שי ר ה הי א זו .וי ע ברו אנשים מדיני ם () כ ח
a Escritura informa que Yossef foi revendido várias vezes. {Tanchuma :ו הו ז ־י ע ך ה כ תו ב ש נ מ כ ר פ ע מי ם ה ך ב ה
Buber, Vaieshev 13}
Eles tiraram: Os filhos de Yaacov retiraram Yossef para fora do poço וי מ כ רו הו ה בו ר מן יו ס ף את ?עקיב ב ני . וי מ ש כ ו
e 0 venderam aos ismaelitas, e dos ismaelitas ele foi vendido para os נ מ כ רו ל מ ד עי ם ו ה מז־ עי ם ו ה י ש מ ע א ל י ם, ל י ש מ ע א לי ם
midianitas, e os midianitas 0 venderam para os egípcios. {Midrash
:(א ו ת ו [ ל מ צ ר י ם ) ת נ חו מ א י ש ן יג
Assará Harugei Malchut}
29. Quando Reuven retornou: Mas quando Yossef foi vendido, ש ה גי ע י ו מ ו , ו ב מ כ י ר ת ו ל א ה ; ה ש ם.) כ ט( וי ש ב ר או ב ן
Reuven não estava lá, pois 0 seu dia para ir e servir a seu pai havia ע סו ק, ד ב ר א ח ר.( טו: א ב י ו ) ב ״ ר פ ד לי ל ך ו ל ש מ ש א ת
chegado. {Bereshit Rabá 84:15}
:( ה ; ה ב ש קו ו ב ת ע נ י ת ו ע ל ש ב ל ב ל י צ ו ע י א ב י ו ) ש ם י ט
Outra explicação: ele estava ocupado com seu luto e seu jejum
30. Para onde posso ir: Onde conseguirei fugir para não ver a : א נ ה א ב ר ח מ צ ע רו ש ל א ב א .)ל( אנה אני בא
31. Um cabrito: Seu sangue se assemelha ao do ser humano. :(ד מ ו ד ו מ ה ל ש ל אז ־ ם ) ש ם .) ל א( שעיר עדים
{Bereshit Rabá 84:19, Targum Yonatan}
A túnica: [Em hebraico: kutonet.] Este é 0 substantivo simples. Mas כ גו ן, א ח ר ת לתבה ד בו ק ה ו כ ש ה י א,ש מ ה זה .הפמנת
quando ele está conectado a outra palavra, ou seja: um substantivo " כ ת נ ת,(פ סו ק ג ) ל עי ל פ סי ם ״ " כ תנ ת , " יו ס ף ״ כ תנ ת
composto, como em "a túnica de Yossef" / ketonet Yossef ou em: um
: נ ק ו ד ׳ כ ת נ ת׳,25ב ד ״
casaco de lã fina / ketonet passim (acima, v. 3) e "um camisão de linho”
I ketonet badls, é vocalizado [com uma vogal do tipo shevá cujo som
imolaram um cabrito e molharam a עי ר ש ח־ טו וי ש יוסף תנ ת א ת־ כ
J* : : : · 1־ ,V J Λ" :
túnica no sangue. 32Eles enviaram a
:בדם תנ ת א ת־ ה כV ב )לוi ט: וי ם4 ע
túnica de lá, e ela foi entregue a seu IT ־ V I *·.־ *־
“Tente identificá-la. É a túnica de seu זמ צ אנו זאת מ רו: וי א ביוז ם א ל־ א
at j 1־ V · ־:
filho ou não?”33Ele a reconheceu. “É
•א ם־ הו אv בנד ב· חנ ת1: ה ר־נ א כV ־ה
a túnica de meu filho!”, ele disse. s · : '( · ־ T
דא, ואמרו, ואיתיאו לאבוהון,ושלחו ;ת כתונא ופסי . וטבלו ;ת כתונא בךמא,ונכסו צפיר בר עזי
חיתא בשתא,לג ןאשתמוךעה ואמר כתונא דברי . הכתונא דברך היא אם לא, אשתמוךע כען:אשכחנא
. יומין סגיאין,?נקוב לבושוהי ואסר שקא בחךציה; ואתאבל על בריח: א ובזע . יוסף,אכלתיה; מקטל קטיל
33. Ele disse: "É a túnica de meu filha!": Esta é. {Targumim} : ה י א ז ו.? ת נ ת ב ני וייאמר ()לג
Um animal selvagem deve tê-lo devorado: [a ordem do versículo סו פו ש ה ת ג ר ה,נ צ נ צ ה בו ר ו ח ה ק ד ש .חיה רעה אכלתהו
está invertida: antes deveria ter sido dito: "despedaçado״, e depois “um animal sel-
ו ל מ ה ל א ג ל ה לו ה ק דו ש.( בו א ש ת פ ו ט י פ ר ) ב ״ ר ש ם
vagem o devorou". Isto nos leva a interpretá-lo o seguinte:] Revel0U-se nele 0
,שי ג ל ה מי כל את ·ו ק ל לו ש ה ח רי מו ל פי , הו א ב רו ך
Espirito Divino, pois viu que a esposa de Potifar acabaría por atacar
ה ו א ע מ ה ם ) ת נ חו מ א ב; פ ד ר ״ א ו ש ת פו ל ה ק דו ש ב ר ו ך
Yossef, assim como um animal selvagem que se atira sobre sua presa.
{Bereshit Rabá 84:19} הי א ך ,א מ ר ,חי ש הו א יו ד ע ה; ה אבל יצ ח ק .(פ ל״ ח
Por que D'us não lhe revelou que Yossef ainda estava vivo? לו ) ב ״ ר ל ג לו ת רו צ ה אי נו הו א ב רו ך ו ה ק דו ש אג ל ה
junto com eles. Mas Yitschac sabia que Yossef vivia, porém disse:
Mikêts} 3
4
34. Por muitos dias: Passaram-se 22 anos desde que Yossef se ע ש רי ם ו ש ת י ם שנ ה מ ש פ ך ש מ מ נ ו ע ד .) ל ד( ;מים רבים
separou de Yaacov, até que Yaacov desceu ao Egito, como está dito: ע שרה שבע בן "י ו ס ף שנ א מ ר ,ל מ צ רי ם יעקב שי ר ד
"Yossef tinha 17 anos, etc."; e tinha 30 anos quando se apresentou
ו ב ן ש ל שי ם ש נ ה ה ; ה ב ע מ דו,( ״ ) ל ע י ל פ סו ק ב,שנ ה ו גו
diante do Faraó, e mais sete anos de fartura e dois anos de fome se
כשבא הךעב ו ש נ תי ם השבע ש ני ושבע ,פ ר ע ה ל פני
passaram até quando Yaacov chegou ao Egito, 0 que totaliza 22 anos.
Estes 22 anos foram 0 período de separação entre Yossef e ע ש רי ם .ו א ם אב כ בו ד הי ם ; ע ק ב שלא שנ ה ו ש תי ם
35Todos os seus filhos e todas as suas לנ ־ח מו תיוτ בנ:כ ל־T ו: בניו כ ל־T 'ה מו לה וי
:r i τ τ ·*י.τ ־
filhas tentaram consolá-lo, mas ele
כי־ א ר ד וי א מ ר להתנרום וי מ אן
recusou ser confortado. “Eu descerei
por meu filho à sepultura enlutado”, תוI א ך: ב י: )·—וי לה ש א:
Τ Λ
אבל
IT Τ
בני
·)’ :
א ל־
ele disse. E seu pai chorou por ele.
. אבוהי, ארי איחות לות ב ך כד אבילנא לשאול; ובכא;תיח, ואמר, וסו־יב לקבלא תנחומין,לה וקמו כל בנוהי וכל בנתיה לנחמותיה
E isto foi o que disse Yaacov a Lavan: "Estes são meus 20 anos וז הו· ש א מ ר ל ל בן ״ ז ה לי ע ש רי ם שנ ה.( י ז ע ״ א- ט ז ע ״ א
em sua casa"26; são para mim, são sobre mim porque no fim serei : ו סו פ י ל ל קו ת כ נ ג ד ן, ע לי הן, לי הן26” ב ב י ת ן
castigado por causa deles. {Bereshit Rabá 84:20, Meguilá 16b-17a}
35. Todas as suas filhas: Rabí Yehudá disse: irmãs gêmeas nasce- ת או מו ת א חיו ת , או מ ר י הו ז ־ ה ר בי .) ל ה( וכל בצתיו
ram com cada uma das tribos, e os filhos de Yaacov as desposaram. , או מ ר _רבי נ ח מ ; ה. ש ב ט ו ש ב ט ו נ ש או ם נו ל ד ו ע ם כ ל
Rabi Nechemia disse: Elas eram mulheres cananitas. Então qual
ש אין , כ לו תי ו ,” ב נ ו ת י ו "ו כ ל מ הו אלא , הי ו כ נ ע נ יו ת
seria 0 significado de "e todas as suas filhas"? Suas noras, porque 0
ל ח ת נו ב נו ו ל כ ל תו ב ת ו ) ת נ חו מ א אז ־ ם נ מ נ ע מ ל ק ר ו א
homem não se abstém de chamar seu genro de "seu filho" e sua nora
Ele recusou ser confortado: Não há ninguém que aceite ser con- א י ן א ז ־ ם מ ק ב ל ת נ ח ו מ י ן ע ל ה חי ו ס ב ו ר.ת מ אן ל ה תנ ח ם
solado a respeito de uma pessoa que está viva, mas que se acredite ש ע ל ה מ ת נ ג ז ר ה ג ז ר ה שי ש ת כ ח מ ן ה ל ב ו ל א ע ל,ש מ ת
estar morta, pois está decretado que uma pessoa morta deva ser
:(ה ח י ) ב ״ ר ש ם; פ ס ח י ם נ ד ע״ ב
esquecida do coração, mas não uma pessoa viva. {Bereshit Rabá
Eu descerei por meu filho: [Em hebraico: el ben¡.] Há muitos casos ׳ א ל׳ ו הו ־ ב ה , ( ) או נ ק לו ס ב ני׳ ׳על כ מו .ב ני ארד אל
de que 0 termo e/que serve como uma expressão do termo a//"p o r ,27ה ד מ י ם ״ בי ת ש או ל ו א ל ״ א ל,ב ל שו ן ׳ ע ל׳ מ ש מ שי ן
conta de", como por exemplo, "por conta de / El Shaul e por conta
:28״ א ל ה ל ק ח א ר ו ן ה א ל ה י ם ו א ל ח מ י ה ו א י ש ה ״
/ vee/da casa ensanguentada"2' e "porque / el a arca de D'us havia
marido”28.
À sepultura enlutado: [Em hebraico: sheola.] De acordo com 0 ב א ב לי א ק ב ר ו ל א, כ פ ש ו טו ל שון ק ב ר הו א .אבל שאלה
significado simples, é um termo para dizer "sepultura". Serei enterrado מ סו ר ה; ה סי מ ן ז ה , גי ה נ ם, ו מ ז ־ ר ש ו. א ת נ ח ם כ ל ; מ י
no meu luto e nunca serei consolado. {Targum Yonatan ben Uziel}
א ם ל א ; מו ת א ח ד מ ב ני ב ח ?י מ ב ט ח, ב ; ךי מ פי ה ג בו ר ה
Contudo, 0 Midrash diz que sheol significa Guehinom. Yaacov
:(א נ י ש א י ני ר ו א ה גי ה נ ם ) ת נ חו מ א וי ג ש ט
disse: este sinal havia me sido entregue em minha mão por D'us: se
E seu pai chorou por ele: Yitschac estava chorando por causa do ,י צ ח ק ה ; ה בו כ ה מ פ ני צ ר תו ש ל ; עקיב .וי בן אתו א ביו
sofrimento de Yaacov, mas Yitschac não se enlutou, porque sabia que ) ב״ ר חי ש הו א יו ד ע ש ה; ה מתאבל ה; ה לא אבל
Yossef estava vivo [através de sua profecia]. {Bereshit Rabá 84:21}
:( כ א:פ ד
leitura 1 Efoi nessa época, que Yehudá יהי:ויΓ ]רביעי[ א לח פ :הטבחים
1· T ־ ־
decaiu de seus irmãos. Por isso, ele חיוATאV א תJ ·ד ה ··מ״IT י הו: ר דV וי הווו א בע ת
i —״ * ־ J” T
se afastou e foi até um homem de
Adulam, de nome Chirá.2 Lá, Yehudá :מו ·תירהj ש: מי וι* לτ ··ד.־־:
it
· אי ש עyע ד־y ט-—וי
viu a filha de um mercador chamado עני אי ש כנy ב ת־- · הjT
1* ־: r :
י הו ד: ר א־ ש ם: ב ־וי־ st
Shua. Ele casou-se com ela e veio :אליה ב אj τ־וי הτ ת וי ס שו ־ע ש מו: ו
τ r v ·· ιν 'τ ־־ a j
para ela. 3 Ela ficou grávida e teve um
filho. Ele o chamou de Êr. 4 Ela ficou שמיו
1 ג
את־J T ר אV ק בן וי
־ · !״ ״ י
תלד
·.· —
ת ־ה ר ו ג ו
1־ ־
a j
ונחת יהוןה מלות אחוהי; וסטא לות, י׳ ומה בעדנא ההוא. רב קטול;א, לפוטיפר הנא דפרעה: למצרים,* ומדנאי זבינו יתיה
וילידת בר; וקרא, ’ ועזייאת. ועאל לותה, ושמיה שוע; ונסבה, נ ווזזא ממן יהוךה בת גבר תגר. ושמיה וזירה,גברא עדלמאה
, וקרת ;ת שמיה שלה; והוה בכזיב, הואוסיפת עוד וילידת בר. אונן, וילידת בר; וקו־ת ;ת שמיה, הנדיאת עוד1 . ער,;ת שמיה
36. Dos matadouros: Aqueles que abatem os animais do rei. :שו ח טי ב ה מו ת ה מ ל ך .)לו( הטבחים
1. E foi nessa época: Por que esta seção foi introduzida aqui, inter- ל כ אן זו פו־ ש ה נסמכה למה .וי הי בעת ההוא () א
rompendo a seção que trata de Yossef? Para nos ensinar que seus irmãos א חיו ש הו ךי דו הו ללמד , יו ס ף של ב פ ך ש תו ו ה פ סי ק
0 desconsideraram, quando viram 0 sofrimento de seu pai. Disseram:
אמךת א רנ ה ,א מ רו ,א בי ה ם בצרת כ ש ך או מ ג ד ל תו
"Você Yehudá nos disse para vendê-lo. Se tivesse nos dito para devolvê-
א ל ו א מ ר ת ל ה ש י בו ה י י נ ו שו מ עי ם לך ) ת נ חו מ א,ל מ כ רו
-lo, nós lhe teríamos dado ouvido". {Tanchuma Buber, Vaieshev 8}
: ( י ש ן ח; ש מו ת ר ב ה מ מ ג
Até um homem de Adulam: Associou-se com ele. :נ ש ת ת ף ע מו .עד איש עדלמי
5. Ele estava em Keziv: 0 nome do lugar. Digo, porém, que foi שם על א ני ו או מ ר .ה מ קו ם שם .ו מ ה בנזי ב () ה
chamado Keziv porque ela parou de dar à luz. כ מו ת ה י ה לי ל שון ״ ה י ו,'ש פ ס ק ה מ ל ד ת נ ק ר א ' פזי ב
A palavra keziv também pode significar uma coisa falsa, que
ד א ם ל א כן מ ה ב א, " ״ א ש ר ל א י כ ז ב ו מי מיו ״," א כז ב ״
falha. Assim como em: "você é para mim um riacho falso / achzav"19*
,
mau aos olhos de D’us, e D’us fe z שת א ל־ אV ·באJ לאונן ד הT י הו: מ רV ח ־וי< א
V J·· יτ :
com que ele morresse. 8 Yehudá disse
:לאחיך ־ר ע1Vק ם ז וי־ · ׳בנ ם א ת ה ו ה: חי יךτ ·א1
para Onan: “Casa com a mulher de י ·ןτ : ··עיτ : λτ
sua descendência. Portanto, sempre ביS* ש: כל תו מ רτ תτ ל: ד הT י הו: מ ר אJיא ־וי
τ ־ V
que ele vinha para a esposa de seu
irmão, ele desperdiçava no solo, de
modo a não ter filhos de seu irmão.
10 O que ele fe z foi mau aos olhos
de D’us, e Ele também 0 fe z morrer.
11 Yehudá disse à sua nora Tamar:
“Fica como uma viúva na casa de
?¡ןם , ער בכריה זיהה־ה ביש, ! ו הו ה. תמר, לער בכריה; ושמה, י ובסיב יהוז־ה אתתא.כד יליז־ת ;תיה
וידע : . לאחוך, עול לות אתת אחוך רבים ;תה; ואקים זרעא,״ ואמר יהוןה לאונן ,יי; ואמיתית
דלא בדיל, ומחביל אורחיה על אן־עא, ארי לא על שמיה מתקף זרעא; והוי כד עליל לות אתת אחוהי,אונן
תיבי ״ ואמר יהוןה לתמר כלתיה . אף ;תיה, דעבד; ואמית,; ' ובאיש קןם י. לאחוהי,לק;מא זרעא
Além disso, em Bereshit Rabá (85:4) encontrei [0 seguinte:) "E 0 ״וו נ ק ן ־ א ש מו, ד( ר א י ת י: ו ב ב ר א ש י ת ר ב ה ) פ ה.·ל הו די ענו
7. Foi mau aos olhos de D'us: Sua maldade era a mesma de Onan: ש נ א מ ר, מ ש חי ת ז ר ע ו, כו ״ ע תו ש ל או נ ן .)ז( רע בעיני ה׳
ele emitia seu sêmen em vão, como está escrito em relação a Onan: כ מ י ת ת ו ש ל ע ר,( ב א ו נ ן ״ ת מ ת ג ם א ו ת ו " ) ל ה לן פ סו ק י
"e matou também a ele"; 0 que significa que, como a morte de Êr
כ ךי ש ל א, ו ל מ ה ה ; ה ע ר מ ש חי ת ז ך עו. מ י ת ת ו של או נ ן
ocorrera, assim a morte de Onan (pelo mesmo motivo].
:(ת ת ע ב ר ת כ חי ש י פי ה )י ב מו ת ל ד ע״ ב
Por que Êr fazia isso? Para que Tamar não engravidasse e sua
8. Para manter viva a descendência de seu irmão: 0 filho será : ( ה ב ן י ק ר א ע ל ש ם ה מ ת ) ת ר גו ם יו נ ת ן .) ח( והקם זרע
chamado pelo nome do falecido. {Targum Yonatan ben Uziel}
9. Ele desperdiçava no solo: Ele inseria 0 membro, mas ejaculava ;ד ש מ ב פ נ י ם ו ז ו ר ה מ ב ח ו ץ )י ב מו ת ש ם .) ט( ושחת ארצה
seu pai até que meu filho Shelá שלה ד־יג ־ד לי ע- א ״בי יךT ·״בי ת־ אלמנה
J T ·· : · JT T : ־
cresça”, pois disse: talvez ele morra
חיו הו א כ אI ת ־ ג ם־JמוT פן־י סר אJ כי בני
assim como seus irmãos. Tamar foi AT V : יV ־ T · * :
a tosquia de seu rebanho em Timná, מיI* לT ··ד.ע־: הIT ע הו רה ר
)·· ·· ·JT
ו ·תי: גזזי צ אנו הו א
<··: I
juntamente com seu amigo, Chirá, 0 הנה מ רa מ ר ״״ל אu תτ ל: ·־־ע ד.־
י! וי ג:ת ה מנ: ·ת
· **ג τ it
adulamita. 13 Tamar soube que seu
:אנו צ לגז מג ת ה: ·ת עלה מי יך ח
sogro estava subindo para Timná I ) T t u JV ·J* T
לתיבת בית, דלמא ימות אף הוא כאחותי; ואזלת תמר, עד דירבי שלה ברי ארי אמר,אלמלא בית אבוייך
וסליק על גזזי עניה הוא ותירה, בת שוע אתת יהוךה; ואתנחם יהוךה, ומיתת, יומ;א, ’נ וסגיאו.אבוהא
ואעדיאתτ . למגז עניה, הא חמוייך סליק לתקזנת: למימר, * ואתחוא לתמר.רחמיה עדלמאה לתמנת
, ארי חזת: דעל אורח תמנת, ויתיבת בפרשות עינים, ןאתכסיאת בעיפא ואתקנת,לבושי ארמלותה מנה
— — Rash¡ — —— - ... רש״י-------------------
11. Pois disse, etc.: Ele estava empurrando-a com "palha" [ou seja: שלא, דוחה ה;ה אותה בקש, כלומר.)יא( פי אמר וגו׳
postergando e dando respostas evasivas], pois não tinha intenção de :ה;ה בלעתו להשיאה לו
casá-la com Shelá.
Pois disse talvez ele morra: Ela era considerada como uma mulher שימותו אנשיה )ב״רit מחזקת היא.ן ימות3 פי אמר
cujos maridos acabam morrendo antes do tempo. {Vevamot 64b, :(שם; עיין יבמות סד ע״ב
Ketubot 43b}
12. E ele foi supervisionar a tosquia de seu rebanho: Ele subiu ויעל תמנתה לעמוד על גוזזי .ויעל על גוזזי צאנו ()יב
a Timná para supervisionar os tosquiadores de seu rebanho.
:צאנו
13. Estava subindo para Timná: No caso de Shimshon consta: "e בשמשון הוא אומר ״חרד שמשון וגו׳ .עלה תלונתה ()יג
desceu Shimshon para Timná"' ׳. Timná sitoa-se no declive de uma עולין לה מכאן, בשפוע ההר היתה יושבת,ג1תמנתה״
montanha: sobe-se por um lado e desce-se pelo outro lado. {Sotá 1Oa}
:(ויון־דין לה מכאן)סוטה י ע״א
14. Ficando dissimulada: Tamar cobriu 0 seu rosto para que Yehudá : שלא ןכיר בה,כסתה פניה .ותתעלף ()יד
não a reconhecesse.
Ela sentou-se na encruzilhada: [Em hebraico: petach enaim, cuja בפלשת דןכים שעל,בפתיחת עינים .ו ת ש ב פ פ ת ח ע י ני ם
no caminho para Timná. Pois ela :שה לו לאI הJTתנ: א־נ לI ו ·הו א: שלה גדל
IT · : * T ” J ־T
tinha visto que Shelá havia crescido,
הΛΤלזונ: הΤ IבV ש ח וי הוז־ ה י: הT JאV ר: וי סו
e ela não lhe tinha sido dada como J i ־1־ T ־ י
ela era uma meretriz, pois estava לי »ך בו א אj אΤ נ אΤ הבה מר דר יך וי א ה
. - Τ <Τ V V V ־
com 0 rosto coberto. 16 Ele saiu e
מ רV כי ־כל תו * הו א ־ו ת אr יד־ע לאτ <·כי
voltou-se para a estrada em direção λ ־
i t j
ארי: וחשבה כנפקת ברא,·י וחזה יהוז־ה . לא אתיהיבת ליה לאתו, והיא,ארי רבא שלה
ארי כלותיה, ארי לא ידע, ואמר הבי כען איעול לותיך,' וסטא לוחה לאיוךחא° . אפהא,כסיאת
, אנא אשדר גך;א בר עזי מן ענא; ואמרת, ואמרΓ . אתי, ארי תיעול, מא תתין לי,היא; ואמרת
Nossos Sábios, no entanto, interpretam que “na entrada I petach" :(שפל עינים מצפות לראותו)שם
é uma alusão à residencia de nosso patriarca Avraham, a quem todos
Pois ela tinha visto que Shelá havia crescido, etc.: Portanto לפיכך הפקירה עצמה אצל.וגי׳ גדל שלה פי ראתה כי
entregou-se a Yehudá porque desejava gerar filhos dele. שהיונה מתאוה להעמיד ממנו בנים )הוריות י,;הוז־ה
:(ע״ב
15. E achou que ela era uma meretriz: Porque ela estava sentada :לפי שיושבת בפרשת דרכים .תחשנה לזונה ()טו
na encruzilhada [como faziam essas mulheres],
Pois estava com 0 rosto coberto: E ele não podia vê-la e reconhe- ומדרש.ולא ;כול לראותה ולהכירה .כסתה פניה פי
cê-la. O Midrash Interpreta da seguinte maneira: "porque ela cobria ״כי כסתה פניה״ כשהיינה בבית חמיה היונה,רבותינו
0 seu rosto" quando morava na casa de seu sogro, pois ela era muito
:( לפיכך לא חשךה )סוטה י ע״ב,צנועה
recatada e por isto náo suspeitava dela. {Sotá 10b}
16. Ele saiu e voltou-se para a estrada: Do caminho em que מדרך שה;ה בה נטה אל .אליה אל הדרך )טז( ויט
estava desviando-se para 0 caminho onde ela estava. Em francês :( ובלשון לע״ז דישטוו־ני״ר )סטה.הדרך אשר היא בה
medieval: detourner.
Apronte-se, por favor: Prepare-se e a sua mente para isso. Toda vez כל לשון'הבה' לשון.הכיני עצמך ודעתך לכך .הבה נא
que encontramos a expressão hava significa uma preparação. Salvo , חוץ ממקום שיש לתךגמו בלשון נתינה,הזמנה הוא
se puder ser traduzida como uma expressão de dar algo. E também
:ואף אותן של הזמנה קרובים ללשון נתינה הם
nesses casos trata-se de preparar-se para dar.
365 / G ênese - Parashat V aieshev 38:14-23
הב- ; ודזטוץ דביז־ף, ואמרת עזקתך ושושפף, מא משכונא דאת·; ליך, ״ ואמר.אם תתין משכונא עד דתשלח
ןשדד: . לבושי ארמלותה, ואעדיאת עיפה מנה; ולבישת, וקמת ואזלתΓ . ועדיאת ליה,לה ועאל לורנה
״ ושאיל ;ת . אשכחה, מיז־א דאתתא; ולא, למסב משכונא,ד חזמיה עדלמאה: ב,יהוז־ה ;ת גדיא בר עזי
, לות יהוז־ה, ” ותב. לית הבא מקדשתא, על אוו־חא; ואמרו, אן מקדשתא זיהיא בעינים, למימר,אנשי אתרה
; דלמא נהי חיוך, נ> ו א מ ר יהודה תסב לה. לית הבא מקדשתא, לא אשכחתה; ואף אנשי אתרא אמרו,ואמר
18. Seu sinete, sua manta: Onkelos traduz: izketach veshoshipach . ( ) או נ ק לו ס " ו שו שי פ ך " עז ק ת ך .וו ת מן ופתילך ()י ח
I Seu anel com 0 qual você sela os documentos e seu manto com 0 :ט ב ע ת ש א ת ה ח ו ת ם ב ה ו ש מ ל ת ף ש א ת ה מ ת כ ס ה ב ה
qual você se cobre.
Engravidando-a: Valentes como ele, homens justos como ele. ) ב״ ר בו כיו צ א צ די קי ם ,בו כיו צ א ג בו ף י ם .ו ת הו לו
{Bereshit Rabá 85:9}
:( ט:פ ה
23. Que ela guarde: Deixe-a ficar 0 que ela tem em sua mão. :י ה י ה ש ל ה מ ה ש ב ח־ ה .)כג( תקח לה
כו- כג:ל ח פרשת וישב- ספר בראשית/ 366
Não desejamos ser envergonhados. ה-הז־ דיJ* הג ח ·תי: ש ־לT הגה בוזΛ לT הJ הי נ
V ־ Ϊ ־ <·· · V : י
Tentei enviar-lhe este cabrito,
ל שJ ש: כ ·מ: הי ן כד וי:הITא תT צ:לא מ הITת: ו ־א
mas você não a pôde encontrar.” J· : ־ )
ואתחוא ליהוז־ה,ךח;א: כי והרה כתלתות . ואת לא אשכחתה,הא שדלית גך;א הלץ
. אפקוהא ותתוקד, מזנותה; ואמר יהוןה, ואף הא מעדא,למימר זניאת תמר כלתך
Não desejamos ser envergonhados: Se você procurá-la mais אם תבקשנה עוד יתפלסם הדבר תהיה .פן נהיה לבת
ainda, a questão vai se tornar conhecida, e vai ser uma vergonha, pois : כי מה עלי לעשות עוד לאמת דבלי,גנאי
0 que mais eu devo fazer a fim de manter a minha palavra?
Tentei enviar-lhe este cabrito: Uma vez que Yehudá havia enga- ולפי שרמה יהולה את אביו .הנה שלחתי הגדי הז;ה
nado 0 seu pai com 0 cabrito em cujo sangue ele mergulhou a túnica למוהו גם הוא,בגלי עזים שהטביל כתנת יוסף בלמו
de Yossef, ele também foi enganado em [um episódio envolvendo]
:(ט:בגלי עזים )ב״ר פה
um cabrito. {Bereshít Rabá 85:9}
24. Passaram-se três meses: [Em hebraico: kemishlosh chodashim.] רבו של לאשון ורבו של אחרון .?משלש חדשים ()כד
A maior parte do primeiro [mês], a maior parte do terceiro e 0 do meio ולשון ״כמשלש חלשים״ כהשתלש.(ואמצעי שלם )שם י
completo. {Nidá, 43a}
וכן, ״משלוח )לם״ננ,” " כמו ״ומשלוח מנות,החלשים
A expressão kemishlosh chodashim significa a formação de uma
:תלגם אונקלוס ״כתלתות ירח;א״
trinca, como ”0 envio de porções / umishloach m ano('12 "e devem
meses. (Bereshit Rabá 85:10} |Aletra mem antes do verbo convene 0 verbo
num substantivo que significa a execução da ação do verbo. Por exemplo, triplicar
toma-setrincae enviar, envio].
Ficou grávida de sua promiscuidade: Trata-se de um adjetivo, ,” כמו "אשה הלה״, מעברת,שם דבר .הרה לזנונים
"grávida", como em "uma gestante / hara "!4 e "[0 fato é] claro / bara :” וכמו ״ברה כרומה״
como 0 sol"ís.
E queimada: Efraim Makshaá disse em nome de Rabi Meir: ela era a בתו,אמר אפלים מקשאה משום רבי מאיר .ותשרף
filha de Shem, que era um sacerdote, por isto condenaram-na à queima לפיכך דנוה בשרפה )ב״ר,של שם היונה שהוא כיהן
[conforme a lei, afilha de umsacerdoteque se promiscui, profana a santidadede seu
:(י:פה
pai edeveser punida dessaforma]. {Bereshit Rabá 85:10} 3
2
32. Ester9:19. 33. Isaías 11:14. 34. Êxodo21:22. 35. Cânticodos Cânticos 6:10.
367 / G ênese - Parashat V aieshev 38:23-26
25 Quando ela estava sendo levada, ela א ל־V ח ה ו ·הי א של: צ א ת מו הו אJ · כה
<T : IT *·
enviou a seu sogro com a mensagem:
ל ה לו ש ר־ א ל ״אי ש א: חמיה ··ל א סר
“Eu estou grávida do homem que é 0 V J·· V ־: T · T
dono destes artigos”. Ela disse: “Se ל •מי: א3Τ כ ר־V ־ה מר
V
־ו ת א הרה
ΛΤ T
כי1· אנIT
for do seu agrado, identifique quem :האלה טה ו ־ה מ: לי ם פ ·תי: ו ־ה: מ ת ה ח ת1־
V I·· T IV ־ ··ע V SV
é o proprietário deste sinete, deste
סני קה מ מר צדV ד ה ־ויי אΤ י הו: רJט ־וי־ ״ ·כ
manto, e deste bordão” 26 Yehudá . .. . |J T . |T
25. Ela estava sendo levada: Para ser queimada. {Targumim} : לשרף.)כה( הוא מוצאת
Ela enviou a seu sogro: Não quería envergonhá-lo em público dizendo: , לא רצתה להלבין פניו ולומר.והיא שלחה אל חמיה
"É de você que estou grávida" e falou tão somente: "do homem a quem , אמרה. אלא ״לאיש אשר אלה לו״,ממך אני מעברת
pertence isto". Ela disse: "Se ele admitir por si próprio, que confesse; e se
ואם לאו ישרפוני ואל אלבין,אם יוךה מעצמו יודה
não, que me queimem, mas não 0 envergonharei". Daqui aprenderam
נוח לו לאךם ש;פיל עצמו לכבשן, מכאן אמרו.פניו
nossos Sábios: é preferível que uma pessoa seja lançada a um forno ar-
dente, do que envergonhar 0 seu companheiro em público. {Sotá 10 b} :(האש ואל )לבין פני חברו ברבים )סוטה י ע״ב
Se for do seu agrado, identifique: [Em hebraico: haker na.} A הכר נא בוו־אך, אין ׳נא׳ אלא לשון בקשה.הכר נא
palavra na é uma expressão de súplica. "Por favor, reconheça 0 seu :יא( ואל תאבד שלש נפשות:)שם; ב״ר פה
Criador e não destrua três almas [a dela e a dos gêmeos que estava
De mim: Ela está grávida. {Targum Onkelos} ורבותינו זכרתם,()אונקלוס היא מעברת.ממני
A partir destes ditos: nossos mestres de abençoada memória ממני ומאתי,לבו־כה דרשו שיצאה בת קול ואמרה
interpretaram que naquele momento surgiu uma voz celeste que disse:
לפי שהיתה צנועה בבית,(;צאו הדברים )סוטה י ע״ב
“ De Mim [D'us] foi que esta questão proveio. Isto se deu pelo mérito
ומשבט יהוךה גזרתי,חמיה גזרתי שיצאו ממנה מלכים
de Tamar ser recatada quando estava na casa do seu sogro, e por isso
decretei que dela sairíam os reis. Meu decreto era que da tribo de :להעמיד מלכים בישראל
Yehudá surgissem os reis em Yisrael. (Assim, era precisoqueosfilhos deonde
viría a casa real fossemconcebidos tanto deYehudá quanto de tamar.j {Sotá 10b}
Porque eu não lhe dei: Ela fez Isso justamente porque eu não a כי בךין עשתה על אשר לא נתתיה .כי על כן ל א נ ת תי ה
Ele não teve mais: [Em hebraico: velo iassaí] Alguns interpretam יש אומרים לא הוסיף )ספרי בהעלתך .ולא ;סף עוד
que não continuou a conhecê-la {Targum Onkelos} e outros que não (פח; אונקלוס( ויש אומרים לא פסק )סוטה י ע״ב
mais cessou. {Sotá 10b}
ד: ל ט- כו:ל ח פרשת וישב- ספר בראשית/ 368
saiu. Ela disse: “Uma rompida você :רץ מו פVשIT אI רίק ר יץ ויVפA T לי יך ת עT צ: ר1פ־T
י JT *: * - JV τ
rompeu sobre ti”, e o chamou de
שני דו ־הI Tש ר ־ע ל־י א *חיו אT אJצT Tו ־א ־ח ר י: ל
Perets. 30 Depois seu irmão saiu, que A* T )·., “ I
; רהב יז־א,נ" והרה במילז־ה . במעהא, בעד] מילדה; והא תיומין,נ' והרה . למדעה,ולא אוסיף עוד
והא נפק,נם והרה כד אתיב ידיה . נפק קךמותא, דין, וקטרת על ידיה זהוו־יתא למימר,ונסיבת חיתא
; דעל ידה זהוריתא, י ובתר כין נפק אחוהי. פרץ, מא תקוף סגי עלך למתקף; וקךא שמיה, ואמרת,אחוהי
Eldad e Medad [sobre cuja profecía o versículo diz:] "não continuaram : ( פ ס קו׳׳
/ velo iasfii™ e lá Onkelos traduz: velo pasku I não cessaram.
27.0 tempo para ela dar à luz: Sobre Rivcá foi dito: "e completa- ; מי ה · ״וי מ ל או או מ ר הו א ו בו־ ב ק ה .) כז( בעת לןתה
ram-se os seus días para dar à luz"3'. [Por que há esta diferença na ex- :( ל ה לן ל ט ל א י ם ו כ א ן ל ח ס ר י ם ) ב ״ ר פ ה;י ג37ל לז־ ת״
pressão utilizada na Torá?] No caso de Rivcá os nove meses de gravidez
E eis que havia gêmeos: A palavra ,gêmeos' está escrita com a ״ תו מ ם ״ ( כ ד: כ ה ) ל עי ל ו ל ה לן ,מ ל א .והגה תאומים
grafia completa [teomim ] sendo que, em outro exemplo, [no caso צ די קי ם ש ני ה ם ·א ב ל אלו ,ך ש ע שהאחד ל פי ,ח ס ר ף
dos gêmeos de Rivcá], a palavra gêmeos está escrita faltarte [apenas
:() ב ״ ר ש ם
tomim sem 0 a/efl, pois uma criança era má, mas aqui, os gêmeos de
28. Esticou a mão: Um deles estendeu a mão para 0 lado de fora, ו ל א ח ר ש ק ש ך ה, ה ו צ י א ה א ח ד ; ד ו ל חו ץ .) כ ח( ו י מ ן יד
e depois que a parteira amarrou sobre a mão 0 fio escarlate, 0 bebê : על ; ד ו ה ש ני ה ח זי ך ה
a retornou [para dentro do ventre materno].
29. Rompida: Com força, por ter reforçado a si mesmo. {Targum : ( ח ז ק ת ע לי ף ח מ ק ) או נ ק לו ס .) כ ט( פרצת
Onkelos}
30. Com 0 fio escarlate na mão: Quatro vezes, a palavra "mão" כ נ ג ד,א ר ב ע ; דו ת כ ת ו ב ו ת כ א ן .)ל( אשר על י דו השני
está escrita aqui, correspondendo aos quatro sacrilégios cometidos או מ ךי ם ו; ש,38מ מ נ ו א ך ב ע ה ח ך מ י ם ש מ ע ל ע כן שי; צ א
por Achan, que era seu descendente38.
na casa de seu senhor egípcio. תוAהו ה * א י: דניו ’ )כי ־א: ר א:ויJ — ג:צרי המ
U T 1· : * ־
3 Seu senhor percebeu que D ’us
לי ־חy צ: מ- עעזה *י הו ה הו אj ש ר־v ־א: ו כ ל
estava com ele, e que D ’us conferia v it
, מיז־א דערבאי, גברא מצראה. אתחת למצרים; הבניה פוטיפר רבא דפרעה רב ?¡טוליא,י ויוסף . זרח,וקרא שמיה
ארי, ו חז א רבוניה1 . בבית רבוניה מצראה, והוה גבר מצלח; והרה, ב והרה מימרא ך; בסעדיה דיוסף.דאחתוהי לחמן
, על ביתיה, ןשמיש ;תיה; ומבניה, י ואשכח יוסף רחמין בעינוהי. ״ מצלח בידיה,מימרא זי; בסעדיה; וכל והוא עביר
apoderou dos despojos de Jericó: urna capa de Shinar, duas peças ;(י ד שם ) ב״ ר זהב ו ל שון ש ק לי ם מ א תי ם של כסף
de prata que pesavam 200 shekels cada, e um lingote de ouro.
1. Yossef foi trazido: A Escritura retorna ao assunto anterior, que בו ש ה פ סי ק א ל א,חו ז ר ל ע מן ר א שון .וי ו ס ף הו ר ד () א
Tamar e nos ensinar que, da mesma forma que Tamar agiu com boas ^ צ ט רו לו גי ן ש ל הs ש ר א ת ה ב ,ש מי ם ש מי ם א ף ז ו ל ש ם
intenções, também a esposa de Potifar agiu com boas intenções, pois ו אי נ ה יו ך ע ת א ם מ מ נ ה,מ מ נו ל ה ע מי ד ב נ י ם ש ע תי ך ה
vira, por intermédio de sua astrologia, que futuramente teria filhos :( ב:א ם מ ב ת ה ) בי׳ ר פ ה
de Yossef.Mas ela não sabia se seria dela ou de sua filha [Asnat que
vida 3 se casar com Yossef] [Ou seja, 05filhos que viu surgiríamde sua filha
adotiva e não dela}. {Bereshit Rabá 85:2}
3. Que D'us estava com ele: 0 nome de D'us era frequente em sua :(ש מ י ם ש גו ר ב פ י ו ) ת נ ח ו מ א ח ש ם.כי ה׳ א תו ()ג
e tudo (que) possuía deu em sua mão. " ה וי הי מ אז:ו כ ל־י ש־ לו נ תז בי דו
T ·· · : ־ : יΓ T I i t V τ :
5 Tão logo 0 encarregou de sua casa
ה פ קי ד א תו ב בי תו ןעלי כ ל־ א ש ר
e tudo 0 que tinha, D ’us abençoou 0
egípcio por causa de Yossef. A bênção רי1·צ: בי ת ־ה ·מ )"
א ת־V ·הJTי הו: ר יךV ב י ש־ לו וי
ST : “
foi depois destes acontecimentos, a רי םJ*בτ ד: וי ·הי ־א ־ח ר ־ה : ־
]ששי[ ז:א ה IV
מר: ־
בדל יוסף; והרה, ובו־יף י; ;ת בית מצראה, ועל כל דאית ליה, ה והוה מעדן דמני;תיה בביתיה. מסר בידיה,וכל ןאית ליה
אלהין לחמא דהוא, ולא ידע עמיה מדעם, ביז־א דייוסף, י ושבק כל דליה. ובחקלא, בכל דאית ליה בביתא,ברכתא דין
שכוב, ביוסף; ואמרת, וזקפת אתת רביוניה ;ת עינהא, בתר פתגמןא האלין, ז והוה. שפיר בריוא ראי בדוזוא,אכיל; והוה יוסף
, כ לית ח־ב בביתא הדין. מסר ביז־י, הא ובוני לא יזיע עמי מא בביתא; וכל דאית ליה, ״ וסריב ואמר לאתת רבוניה.עמי
4. Tudo (que) possuía: Esta é uma expressão resumida, a palavra :( ח ס ר ' א ש ר' ) א ו נ ק לו ס, ה רי ל שון ק צ ר .ש לו.) ד( וכל ן
a s h e r / que, está faltando. {Targumlm}
6. Sem se preocupar com eles: Potlfar não prestava atenção em :ל א ה ע ז נו ת ן ל בו ל כ לו ם .)ו( ולא ידע אתו מאומה
nada.
Exceto 0 alimento: Em referência à sua esposa, mas a Torá utilizou א ל א ש ד ב ר ב ל שו ן נ ק י ה ) ב״ ר, ה י א א ש ת ו .פי אם הלחם
aqui uma expressão polida. {Bereshit Rabá 86:6} :(ו:פו
Yossef tornou-se belo de porte: Logo que Yossef se viu governan- ה ת חי ל מו ש ל ע צ מו שראה כיו ן .וי הי יוסף יפה תאר
do, começou a comer, a beber e a pentear seu cabelo para embelezar- , א מ ר ה ק דו ש ב ר ו ך הו א.או כ ל ו ש ו ת ה ו מ ס ל ס ל ב שי ע רו
-se. Disse D'us: "Seu pai está de luto, e você penteia 0 seu cabelo?
בך מגר ה א ני ,ב ש ע ר ך מסלסל מתאבל ואתה א בי ך
Eu incitarei 0 "urso" contra você! Imediatamente" [se passou 0 que
: מי; ד.א ת ה דו ב
descreve 0 próximo versículo[. {Tanchuma Vaieshev 8}
7. A mulher do seu senhor, etc.: Todo lugar onde consta a palavra " " א רו ר שנ א מ ר מ קו ם כל .)ז( ותשא אשת א דוניו וגו׳
"depois", a mesma significa que ¡mediatamente a seguir. (Bereshit : ( ד- ג: ה; פז:ס מ ו ך ) ת נ חו מ א ח; ב ״ ר מ ד
Rabá 44:5}
371 / G ênese - Parashat V aieshev 39:4-14
casa tem mais poder que eu. Ele não מה מ ^ו: מני ש יך ·מ ל א־ חI ו: מני הזה ·מ
T * V < ־T · V V ־
me proibiu de nada, com exceção de
ו ·*אי יד: תוa ש: ת־ ·א: ש ר ־א
jv ־א: ב1ת יך ־
u כי ·א ם־ אוr
você — pois você é sua mulher. Como
podería cometer tão grande mal e ט א •תיIT חT ו: את-1הגדלה ־ה
T : ־
ע< הT הר
T IT
שה אע
V VS IV
ficar com e la .11E foi (num dia) como היו ם ·הי כ:ויr יא:עמה
J ־: IT ·
היו ת אצלה ל
J : * IT : V
este dia, ele veio à casa para fazer תוA כ: מ ־ל א: שו תJ ־ע: ל1ת ה ־T בי )ב א הTה ־וי-הז־
: 1־ ־ V ־
seu trabalho. Não havia ninguém
:בי ת שם ב בי ת שי ה אין *אי ש מ אנ ו
das pessoas da casa lá na casa. ־IT ־ IT ·.j- ־ ) · · · . - I·״ י ·· Ϊ
12A mulher de Potifar agarrou-o pelas הJבT כ: מ ר ·שI בג )·דו ··ל א ש הו ב
: · :
ת פ: יב ־ו ·ת
S" :
roupas, dizendo “Durma comigo!”. ·וי· · ·צ) א- סΤוינ ד הΤ Τבי: בג דו: · עז< ב מי וי ע
ΙΤ ־ ־: I— Λ* ־
Ele deixou sua roupa na mão dela, e
כי־ עז בr ת הτ ר או:·כ ·הי:וי1 י! ־:חוצ ה ה
fugiu para fora . 13 Quando ela viu que γ τ τ ι ־
mão e fugido para fora, 14 chamou ר או: להם ··לאלזר מ רV ת ה ־ו <ת אτ שי בי ל אנ
V τ ··נ: ־:
os membros da casa e disse para
כד, קןז־ם ״ ' והוה, ואחוב, הז־א,תיו בז־ל דאת אתתיה; ואיכךין אעביד בשתא רבתא: אלהין, ולא מנע מני מדעם,מני
ועאל לביתא למבז־ק בכתבי, והןה כיומא הדיןr . למהוי עמה,מלילת עם יוסף יום יום; ולא קביל מנה למשכב לותה
וערק, שכוב עמי; ןשבקיה ללבושיה בידה, ואחדתיה בלבושיה למימרr . תמן בביתא,חשבניה; ולית אנש מאנשי ביתא
חזו, ואמרת להון למימר,וקו־ת לאנשי ביתהτ . לשוקא, בידה; וערק. ארי שבקיה ללבושיה, כד חזת, 'ג והרה.ונפק לשוקא
9. E pecar contra D'us?; Os filhos de Noach foram proibidos de ב ני נ ח נ צ טוו· ע ל ה ע ך י ו ת ) ס נ ה ד ר י ן .וחטאתי לאליהים () ט
10. Deitar com ela: Mesmo sem intimidade. {Bereshit Rabá 87:6} :( ו:א פ לו ב ל א ת ש מי ש ) ב ״ ר פז .)י( לשכב אצלה
Ficar com ela: No Mundo Vindouro (Purgatório). {Bereshit Rabá 87:6} :( ל עו ל ם ה ב א ) ש ם; ס ו ט ה ג ע״ ב.ע מ ה להיות
11. E foi como este dia: Quando chegou um dia especial, um dia ה גי ע י ו ם " ו י ה י ״ כ א ש ר,כ לו מ ר .)י א( ו י ה י כהיום הזה
de comemoração, um dia festivo para eles, no qual todos foram para ל בי ת ש ה ל כו כ ל ם ,ש ל ה ם אי ד י ו ם,צ חו ק י ו ם, מי ח ד
0 templo idólatra, a esposa de Potifar disse: "Não há dia mais ade-
א י ן לי י ו ם ה ג ו ן ל ה ז ק ק לי ו ס ף, א מ ר ה,ע בו ד ת א ל י לי ם
quado para mim para unir-me com Yossef do que este dia". Então,
חו ל ה א נ י ו א י נ י י כו ל ה לי ל ך, א מ ר ה ל ה ם. " " כ ה י ו ם ה ז ה
ela disse-lhes: "Eu estou doente, e não posso ir com vocês". {Sotá
Para fazer seu trabalho: Há duas opiniões entre Rav e Shmuel. , ח ד א מ ר מ ל א כ תו מ מ ש,ך ב ו ש מו א ל .לעשות מלאכתו
Um disse: Yossef viera fazer 0 seu trabalho diário, e outro: para estar ש נ ר אי ת לו ד מ ו ת א ל א,צ ר כ יו ע ט ה א מ ר ל ע שו ת וחד
com a esposa de Potifar, mas não fez nada com ela pois a imagem de סו ט ה) סו ט ה במסכת כ ד אי ת א ,א ב י ו ו כוי של דיו ק נו
seu pai apareceu diante dele, etc., conforme relatado em Sotá (36 b). : ( ט- ש ם; ב ״ ר ש ם; ת נ חו מ א ח
א: מ-י ד:ל ס פרשת וישב- ספר בראשית/ 372
voltasse para casa . 1 7 e ela contou-lhe ליוT ר ··אJת ־ד ”ב: י ז ־ו:תוI א ל־ ביV דניו IT
־א: )בו א
essas mesmas palavras. “O escravo כ ד ב רי ם האלה ל א מ ר ב א א לי ה ע ב ד
V sv τ ·· ־ y τ JT λ ·· V 1” τ : ־
hebreu que você nos trouxe veio para
:ק ·ובי ח לצ לנו ת א ב ה ר־ ש א רי ב הע
me perverter! 18 Quando ergui minha י V )- : τ y ·· v it ·y : · it
Vejam! Trouxe-nos: Esta é uma expressão resumida: "trouxe .14- ” ה ב י א ל נו " ו ל א,ה רי ;זה ל שון ק צ ר ה .)י ד( ראו■ הביא לנו
- nos", mas não especifica quem trouxe, ela estava se referindo ao .ן3 ו ע ל ב ע ל ה או מ ר ת,פר ש מי ה בי או
seu marido ,
Um hebreu: [Em hebraico: ivr¡.] Alguém proveniente do outro lado :( ח: מ ב ני ע ב ר ) עי י ן ב ” ר מ ב,מ ע ב ר ה נ ה ר .עברי
do rio / ever hanahar.
17. Veio para mim: 0 servo hebreu que você trouxe para nós veio :" ל צ ח ק ב י " ה ע ב ד ה ע ב רי א ש ר ה ב א ת ל נו . ( בא אליP )
para divertir-se comigo.
19. Quando seu senhor ouviu as palavras, etc.: No momento , ב ש ע ת ת ש מי ש א מ ר ה לו כן .) י ט ( ו?הי כשנ)ע אדניו וגו׳
de sua intimidade, sua esposa lhe disse: "Assim me fez seu servo", ע נ י ני ," ע ב ד ך לי ע שה האלה ש א מו ־ ה ·וז הו
21 D’us estava com Yossef e Ele בי ת ב שם ·הי ־:וי1־ רי םΛ· א סו המלך
)·· : IT ־: יV IV ־
mostrou-lhe benevolência, fazendo-o
טJוי ס יף א ת־יוV הτי הו: הי כא וי:הסהר
encontrar graça aos olhos do chefe ־״ ·· <· : ־ ־ I ־
da prisão . 2 2 O chefe da prisão colocou בי ת.. ש רj - עיני ו ב1 ח. תן
L.. . . .
סד ויVחAT ליוIT א,·
וj.. . -
palavras, 0 copeiro e 0 padeiro do rei מ ]שביעי[ א וי ־הי פ :ח1· לי ה מצJTי הו:
־ : ־: •
do Egito ofenderam seu senhor, 0 rei
ש ק־ ה ט )·או מ: חIT ה^לה
: ··(* V ·· T
רי םJ* בτ ד: ־א ־ח ר ־ה
הם דניI ל אr
IV ״
הAפV ו ה א:it
רי ם ל יך־ מ צV מIV
י1 ־: *
נב ר ה ב ךב בי ת . ב עיני רב בי ת א סי רי, ! ונג ד לי ה חסדא; ר ח בי ה ל ר ח מי,“ והרה מי מו־ א די; ב ס עדיה דיו סף . בבי ת א סי רי,והרה תמן
חזי ; ת בל םךדון,נג לי ת רב בי ת א סי רי . מ מי מ רי ה הו ה מתזגביד,כל ז־עבךין תמן א סירי; דת דבבי ת, ;ת כל א סיך; א, בי ן א דיוסף,א סירי
, ונ ח תו מ א ל ר בונ הון, ס ר חו שק;א דמ לכ א ו מ צ ד ם, ב ת ר פתגמ;א ה א ל ץ, א ו ה ר ה. י; מ צ ל ח, ב ס עןי ה; ו ן ה ו א עביד,; בן מי מ ר א די,בי די ה
21. Ele mostrou-lhe benevolência: [Em hebraico: chassed.] Isso ל שו ן ׳ כ ל ה, ש ה ; ה מ ק ב ל ל כ ל ר ו א י ו.) כ א( ו י ט א ל יו ח ס ד
significa que ele era benquisto por todos que o viam. Uma expressão : ( נ א ה ו ח ס ו ן ה׳ ש ב מ ש נ ה ) כ ת ו בו ת י ז ע״ א; ב ר ב ״ ת
semelhante à "uma noiva bonita e carismática / vachassuda", texto
22. Ele executava: Conforme 0 Targum traduz: era feito sob seu : " " ב מ י מ ר י ה ה ו ה מ ת ע בי ד, כ ת ר ג ו מ ו.)כ ב( הו א היז ר עו ש ה
comando.
23. Porque D'us estava com ele: [Em hebraico: baasher.] Porque :( ב ש בי ל ש ה׳ א ת ו ) ת ר גו ם י ו נ ת ן .) כ ג( באשר ה׳ אתו
D'us estava com ele.
1. Logo depois destas palavras: Já que aquela maldita [a esposa א רו ר ה או ת ה ש ה ר גי ל ה ל פי.א ח ר ה ד ב רי ם ה א ל ה () א
Ofenderam: No caso do copeiro, foi encontrada uma mosca no cálice ו ז ה נ מ צ א,ש לו פו טי רין ב פיי ל י ז ה נ מ צ א ז ב ו ב.ח ט או
que estavam presos na prisão, cada ה ק ש מ ה מו ל ח חן ת פ ב ש אי ד 1אך
um teve um sonho com a interpretação ןהאפה א ש ר למלך מצך־ים א ש ר
do sonho . 6 Quando Yossef veio a eles
·ג· ם:
־־א ··לי ה: ב אs t ו ־וי:הסהר בי ת רי ם ב1·־א סו:
pela manhã, ele viu que eles estavam ־ ו ־ r* :
בית רב קטודא בבית, רהב ;תהיו! במטרת1 . ועל רב נחתומי, על תרץ רברבנוהי על רב שקי, נ ירגיז פרעה.למלכא דמצרים
ת וחלמו חלמא תרויהון. במטרא, עמהיון ושמיש יתהון; והוו יומין,ןטול;א ;ת יוסף7 רב. ד ומני. דיוסף אסיר תמן, אתו־א:אסירי
, י ואתא לותהון יוסף. בבית אסירי, דאסירין, דלמלכא דמצרים, שק;א ונחתומא: בפשרן חלמיה, בליליא חד גבר,גבר דולמיה
E 0 p a d e iro : Aquele que assava pão do rei. A expressão de cozimento ,ב פ ת אלא א פי ה ל שון ו אין ,ה מ ל ך פת את .ו ה א פ ה
4 .0 chefe dos matadouros encarregou Yossef: Para ficar e tomar : ל ה י ו ת ״ א ת ם ״. )ד( וי פ ק ד שר ה ט ב חי ם א ת יו ס ף
conta deles.
Sob sua custódia por dias: Doze meses. ש ני ם ע ש ר חיד ש ) פ ס ״ז; ע י י ן כ ת ו בו ת.וי היו · י מ י ם ק מ ^ מ ר
:(מ ע״ ב
5. Ambos sonharam: [Em hebraico: vaiachalmu chalom shenehem .] ז הו ,” ח ל ו ם ש ני ה ם ·ש ני ה ם· " ת ח ל מו ו י ח ל מ ו ח לו ם () ה
E sonharam ambos um sonho, este é 0 significado simples. ש ח ל ם, " ש ני ה ם כ ל א ח ד ח ל ם ״ ח ל ו ם, ו מ ך ך ש ו.פ שו טו
0 Midrash interpreta como segue: "cada um teve 0 sonho e a
ו ז ה ו ש נ א מ ר ) ל ק מ ן.( ד:א ת ח לו מו ו פ ת ר ו ן ח ב ר ו ) ב ״ ר פ ח
interpretação do sonho de seu companheiro, conforme está dito: "E
ך א ש ר ה א ו פ י ם כי טו ב פ ת ר " ) ל ה לן פ סו ק: פ סו ק ט ז ( " ו י
viu 0 chefe dos padeiros que tinha interpretado bem" (v. 16). |Como
0 chefe dos padeiros sabia que Yossef havia interpretado bem0 sonho do chefe das :(טז; ב ר כו ת נ ה ע״ ב
bebidas? Pois havia sonhado não somente 0 seu sonho, mas tambéma interpretação
do sonho de seu companheiro. Algo quetambémocorrera com0 outro.] {Bereshit
Rabá 88:4, Berachot 55b}
Cada um teve um sonho com a interpretação do sonho: Cada כ ל א ח ד ח ל ם ח ל ו ם ה ד ו מ ה ל פ ת ר ו ן.אי ש כ פ ת רון ח לו מו
deprimidos. 7 Ele perguntou aos : ז ע פי ם1· ם ארזם ו הנ א ר1וי קר ב ב- יוסף
־: : · :jτ — itדי · r λ
cortesãos do Faraó, que eram seus
תוV “אJ ש ר ה א ע פר סי ס*ריί א ת־V א ל ש ז וי
companheiros de prisão na casa de r . 5 : ־ J** ־ : ־ ״
seu senhor, dizendo: “Por que suas ·דו עi ־מ לאמר λ
דניו
ιτ
־א: בי ת
r *
מר ב ·מ ש:
·; ־:
faces parecem tão apreensivas hoje?” ליוT רו ··אJ מ: וי א ח:היו ם עי םT ·ר1 פניכם
I ־ I ־ ·* :
8 Eles disseram: “Cada um de nós
מ רV תו ־ וי אAאין א ת רI”מנו ו פ: ח ־לT חלו ם
teve um sonho, mas não há ninguém יJ" J ־:
meu sonho, havia uma videira bem ב ·)שי לו: ה ·ה£נ עלתה כ פ ־ר ־ח ת: ו ·<הו א:
T * J T : IT
defronte a mim. 10 Na videira havia
ע הI פר ו )כו ס: יא:בי םT ענ אשכליתיה
très ramos. Tão logo seus brotos : ־ ·1 ־: T IV : : ־
מדין: דעמיה ?מטרת בית רבוניה למימר, ז ו שאיל ;ת רברבי פרעה. והא אנו! נסיסין,בצפו־א; וחזא יתהיון
הלא מן ק!ןם ן; פשרן, ופשר לית ליה; ואמר להון יוסף, ואמרו ליה חלמא חלמנאπ . יומא דין,אפיכון בישין
, ’ ובגפנא.ןךמי7 והא גפנא, ליוסף; ואמר ליה בחלמי, ואשתעי רב שקי;ת חלמיה0 . לי,חלמ;א אשתעו כען
, ’״ וכסא דפרעה. בשילו אתכלהא הוו ענבין,תלתא שבשין; והיא כד אפרחת אפיקת לבלבין אניצת נץ
6. Deprimidos: |Em hebraico: zoafim,] tristes, como em "deprimido :40 ״ז ע ף ה׳ א ש א ״,” כ מ ו " ס ר ו ז ע ף ״ , ע צ בי ם.ז ע פי ם ()ו
10. Ramos: |Em hebraico: sariguim,] ramos longos, conhecido em :ש קו ךי ן ויז ־י ״ ץ ז מ ו ר ו ת א ר כ ו ת.ש רי ג ם ()י
Suas flores floriam: [Em hebraico: vehi keporachat.] 0 que significa נז ־ מ ה , " כ פו ר ח ת "ו הי א ,ל פו ך ח ת דו מ ה .כ פ רוו ת ו הו א
Onkelos traduz vehi keporachat. "e era como desabrochassem, כ ך כ תי ב "ו בי ס ר ,ג ד ו ל מ פ ך ח נץ . " ש ל ״ פו ר ח ת ת ך גו ם
trazendo flores". Até aqui é tradução para porachat. Nets denota :42 ו כ ת י ב ״ ו י צ א פ ר ח " ו ה ד ר ״ ו י צ ץ צ י ץ ״,41” ג מ ל י ה ן ה נ צ ה
urna fase das uvas posterior ao estágio de perach I flor, como está
depois "e deu brotos / vayotse tsits"n . [De onde podemos perceber
39. Reis 120:43. 40. Miquéias 7:9. 41. Isaías 18:5. 42. Números 17:23.
כ-י א:מ פרשת וישב- ספר בראשית/ 376
11 O copo do Faraó estava em minha חט אש ענ ·בי ם ו א ת־ הV קח א די וΛ* בי
< ־: V IT T ־: IT Τ V IT τ :
mão. Eu tomei as uvas e as espremi
כו סI א ת־ ־הV חז פר)ןה ו א כו סJ א ל־V ת םT א
no copo do Faraó. Então eu coloquei ·· ) יV IT : ־
דין, יב ו א מר ליה יוסף. על יז־א דפרעה, ויהבית ;ת כסא, ועצמת ;תהיו! לכסא ךפךעה,בידי; ונסיבית ;ת ענביא
על שמושך; ןתתין, רתיבנך, יזיכתך פרעה, י' בסוף תלתא יומין. אנון, שבשין הלתא יומין, תלתא:פשו־ניה
ותעביד, כד ייטב לך, אלה·; תךכתני עמךτ . ליה, דהויתא משקן, כהלכתא קןמיתא, בידיה,כסא ךפחגה
; מארע עבראי, ״ ארי מגנב גניבנא. מן בית אסירי הדין, ותפקנני, ?¡ןם פךעה, טיבו; ןתך?ר עלי,כען עמי
Rash¡ רש״י
1 1. E as espremi: [Em hebraico: vaeschat,] conforme traduz 0 ב ל שו ן יש ןהרבה ,״ו ע צ רי ת ״ כ ת ך גו מ ו .ו א ש ח ט ( )י א
Targum: vea tsarit/ e apertou. Existem muitos casos [de incidência :מ ש נ ה
desta palavra] na linguagem da Mishná.
12. São três dias: São um sinal para você que em três dias isto irá ה ש,ס י מ ן ה ם לך ל ש ל ש ת ; מי ם .)י ב( שלשת י מי ם הם
ocorrer. :( ה; ח ו ל י ן צ ב ע ״ א:מ ד ך שי א ג ך ה ה ך ב ה ) ב ״ ר פ ח
Há muitas interpretações no Midrash Agadá. {Chulin 92a, Rabá
88:5}
13.0 Faraó erguerá sua cabeça: [Literalmente: vai levantara cabeça] כ ש י פ ק ו ד ש א ר,ל שון ח ש בו ן .)יג( ישא פרעה את ראשך
Uma linguagem que significa contagem. Quando ele enumerar 0 resto : י מ נ ה א ו ת ך ע מ ה ם,ע ב ך יו ל ש ר ת ל פ ניו ב ס ע ר ה
de seus servos para servi-lo em sua festa, incluirá você junto com eles.
14. Porém, lembre de mim: Tenha-me em mente, uma vez que מ א ח ר,א ש ר א ם ז כ ך ת נ י א ת ך .)י ד( כי אם זכרתני אינך
tudo dê certo contigo conforme eu lhe interpretei. : [ ש י י ט ב לך ] כ פ ת ר תי
Faça-me um favor: [Em hebraico: na.} A palavra na é uma expressão ] ה רי א י ן ׳ נ א׳ א ל א ל שון ב ען ש ה .ו ע שי ת נא עמדי חסד
de súplica. :( א ת ה עו ש ה ע מי ח ס ד [ ) ב ר כו ת ט ע ״ א
377 / G ênese - Parashat V aieshev 40:11 -2 0
fiz nada para merecer ser atirado כיJ* פי ם1·ה אIT ר א ־ש ר־: נ״ — )וי:בו רI תי ־ב1· א
neste poço”. 16 O padeiro-chefe viu
טוב פ תר וי א מ ר א ל־יו ס ף א ף־ אני
que ele deu uma boa interpretação.
Ele disse a Yossef: “Eu também em רי עלy ח- סלי
·η
·ש ה1 ש ל: הנ ה ח לו סי ו- . וב
. . . . .
meu sonho, havia três cestas de fino א )כ ל:מr מכל ליון סל ה ע וב יז :שי1· ר א
·J · י : V IT J—
pão branco sobre a minha cabeça.
תם ל אyה א פה ו ה עו יף א כ ע שAVה־ ··מ: rפר עi
1 7 No cesto superior, havia toda ·JT τ : j :־
espécie de alimentos para 0 Faraó, וי ען יו סף יח :מן־הסל מעל ר א שי
consistindo de alimentos assados. סלים ה שת ש ל: רנו ת: *פ זהI V ו*א מר
• ־ ־ V A
Mas pássaros os estavam comendo
שת ש לΪ עו ד ןJ ב: יט:הם מי ם1· Tש ת י ש ל:
da cesta sobre a minha cabeça!” V J 1·· V J
18 Yossef replicou: “Esta é sua לי ידV עT מI·· ש יד: ר אI א ת־V פר <ע ה
: ־
שא ·מי ם יTי
T ·
interpretação: os trés cestos são três העוף לJכ- א ו ע יץ ־ע ל־ ת ד: אוI ותלה
י ') T T : A” JT T :
dias . 19 Em trés dias o Faraó erguerá
]מפטיר[ כ וי הי ן:א ת־ ב שןןז מעליף
sua cabeça de sobre você. Ele lhe
pendurará numa árvore e os pássaros פ ־ר ע ה: א ת־V הלד ת
V J V ··.
ש ·לי ·שי <יו ם: ביו ם ־ה
J ־
16. Cestas: [Em hebraico: sale¡ chori] Cestos de vime descascado, ,ח ו ר י ן חו ו ־ י ן ק לו פ י ם של נ צ ךי ם ס לי ם . חו ן׳ ס לי () טז
com buracos / chorin. E em nosso lugar [na França] há muitos destes. ש קו ר ץ כ ס נין פת מו כ רי ודרך ,ח ר ב ה יש ו ב מ קו מ נו
É costume dos que vendem pão temperado / oublles em francês me-
: א ו ב לי ד ״ ש ) א פ י פי ו ת ( ל ת ת ם ב א ו ת ם ס לי ם
dieval, colocá-los neste tipo de cestos.
20. Aniversário de nascimento do Faraó: [Em hebraico: iom יו ם לו ו קו רי ן ,לי ד ת ו יו ם .פ ר ע ה את הלדת יו ם ()כ
huledet.] 0 dia de seu nascimento é chamado de dia de guinussia / ש א י ן הו ל ד נו ל ד א ל א ע ל ל פי, " ו ל ש ו ן " ה ל ד ת. ג נ ו ס י א
aniversário [em grego[.
ו ע ל כ ן ה ח ; ה,ש ה ח ; ה מ י ל ד ת א ת ה א ש ה ,י די א ח ךי ם
0 verbo huledet [está na forma causativa ativa] porque a criança
, ו כ ן " ו מ ו ל ד ו ת י ך ב י ו ם הו ל ד ת א ו ת ך ״ ״." נ ק ר א ת ״ מ י ל ד ת
só nasce através de outros, já que a parteira é quem auxilia a mulher
dar à luz. Por isto a parteira é chamada de m eialedet [aquela que : ש כ ב ו סו ע ל י ד י א ח ר י ם, ו כ ן " א ח ר י ה כ ב ס א ת ה נ ג ע ״ ״
ele fe z uma festa para todos os seus א ת־V ש א דיו ויΛ ΤבT ־ע: כ ל־τ לi ת ה וי) ־ע ש ·מ ש
T ·־ IV : —
servos. Ele levantou a cabeça do
ן א ת־ ך א ש ה מ ש קי ם שר ראש ן
copeiro-chefe do vinho e ao padeiro-
chefe dentre seus servos. 21 Ele שב כא וי:ב דיוτ ־ע: תו יךJ ב: פי ם1· ש ר ה א
V ·n - it )- it
; על שקיותיה,ת רב שקי: ” ואתיב. דת ריש רב נחתומי בגו עבדוה־, לכל עבדוהי; ואדבר;ת ריש רב שקי,ועבד משת;א
. ואנשןיה, כג ו ל א אדבר רב שקי;ת יוסף. ייוסף, כמא דפשר להון: צלב,רב נחתומי. יב רת. על יןא דפו־עה,ויהב כסא
Ele levantou a cabeça, etc.: [Em hebraico: vaissa et rosh.] ש ה ; ה מו נ ה,ש א ר ע ב ךיו מנ א ם עם .וי שא את ראש וגו׳
Enumerou-os com seus outros servos, porque estava designando os , ה כ ר א ת אלו■ ב תו כ ם, ה מ ש ך ת י ם שי ש ר תו ■ לו ב ס ע ד ת ו
servos que ¡riam servi-lo em seu banquete, e lembrou-se deles. Como
: ל שו ן מ מ ן,, 5" כ מו ״ ש או א ת ר א ש
em: “ergam a cabeça”45 é uma expressão que significa "contagem".
23. 0 copeiro-chefe não se lembrou: Nesse mesmo dia. : בו ב יו ם .)כג( ולא זכר שר המשקים
E 0 esqueceu: Já que Yossef confiara nele pedindo para que 0 recor- ל ז כ רו יו ס ף בו שתלה מ פ ני .מ כ א ן ל א רו ר .וישכחהו
dasse, foi forçado a permanecer preso por mais dois anos: como foi הג בר ש נ א מ ר " א ש רי ,ש ני ם ש תי א סו ר ל ה יו ת הז ק ק
dito em: "bem aventurado seja 0 homem que coloca em D'us a sua
ו ל א ב ט ח,, 6א ש ר ש ם ה׳ מ ב ט ח ו ו ל א פ נ ה א ל ך ה בי ם ״
confiança, e não se dirige aos arrogantes"46: ou seja, não deposite sua
חסלת פרשת וישב:(ג:על מ צ ר י ם ה ק ר ו י י ם ר ה ב ) ב׳׳ ר פ ט
confiança nos egípcios, que são chamados de arrogantes. {Bereshlt
Rabá 89:3}
H A FTA R Á par a v a ie sh ev ה פ ט ר ה וי ש ב
(Amos 2:6 - 3:8) ( ח, ו — ג,)עמוס ב
2:6Assim falou D’us: “Pelos três pecados (Eu podería עי ש ה ·פ ש של ה ־ע ל־:הו י: מ ר ב ! <כה א
·· נ: T : T J ־T
perdoar) Israel, mas pelo quarto Eu não 0 perdoarei,
porque eles venderam um homem justo (em troca de) בנו ע ל־
AV
־א *שי: לאJ ע ה ר ב: ו ־ע ל־ ־א: ^ ל
IT T "
רT ש י
: ־
prata, e eles (enganaram) um pobre por um (mero) par de
מ כ ר ם בכסף צ די ק ] א ביון בנגבור
sapatos.7(Aqueles juizes corruptos) que pretendem que
0 pó da terra seja (enfiado) sobre a cabeça dos pobres ר יץVאV ע ל־ ־ע·<פ ר ־ פי ם ה־ ש א: ־ז:נעלים
־ ־: I · IT ־: 1־
(pelos guardas, se eles não seguirem as determinações
dos juizes). Eles torcem 0 caminho dos humildes (de אי ש טו וA ענוי ם י־
J* : l*T ־:
ר יךV ד דלי ם ו
JV : * ־
ר א שJ ב:
modo que eles se desviem dos guardiões). Pai efilho virão
חלל למען ל הτ ע1הנ א ל־V ל כו:1 א ·ביו · ·יτ ו:
juntos (despudoradamente) para (violar) uma jovem I** ” ) ־ י- : ־1־
(noiva), profanando abertamente Meu Santo Nome.8Os ־לי ם. ·ח· ·ב: בג ·<די ם
τ :
ע ל־
1
ח ו:שי
: ·־
ד: ק
,τ
שם
··ע
א ת־
(juizes corruptos) reclinam-se ao lado de cada altar (de
idolatria), cobertos com vestes mantidas como garantia ־ם י ״שו נו: שי ח* ויין ־ענו:Aמז "ב
״ < י: J *
כ ל־Τ אצ ל
V I"
יבזו
(que pertencem aos pobres julgados injustamente), e א תV ד ·תי ש מ: ·אנ ·כי הΤ ו: ט:אליהיהם בי ת
bebem 0 vinho (comprado com dinheiro extorquido) de : < ־ IV ·· 1 ·.·: ».··
como cedros e tão fortes como carvalhos. Eu os destruí כי אנIT ו: ־:ת ־ח תIT שיו ·מ רT שIT ו: על/מכ פ ריו
·J* U · : · ־ ־
(completamente): seu fruto de cima e suas raízes de
baixo.” לזי
״ י
ו אוIT רי ם ר יץ מ צVא
· AT : ·
ם מIכV ת: אV לי *תיJ**ע
J V ·*
ה
V: V
10“Mas (tu Me conheces, porque) Eu te trouxe da terra
do Egito e te guiei pelo deserto por quarenta anos (e te
שנ ה
T T
עי ם ר ב: ־א
J* τ
ב רτ ד: ·ב ·מ. · : · . · > ־א תכ ם
dei tudo de que necessitavas, de modo que pudesses vir קי ם יא ו א:רי1· א מ ·ר יץ ה.··אע.··א ת ־.· לרעו ת
·< יτ it ν: τ ·.· i v τ
e) tomar a terra dos emoritas. 11(Por todas as gerações)
Eu ergui profetas entre teus filhos (de modo que Minha ו מ ב חו ךי כ ם לנ בי אי ם מ בני כ ם
Presença Divina pudesse repousar entre vocês) e (Eu
אל בני י ש ר • א ת3אין־ז האף רי םΑ* מ ל
inspirei muitos) naziritas entre teus jovens. Tu, Israel, 1·· Τ : · )" : י I·· ־ ־ עי * : ·
negarias isto?”, disse D’us. 12 “Mas tu convenceste os רי ם1· הנז ·א ת־.· קו ש: ־ו ־ת יב: הו ה:א ם־י נ
· : - עי ··. :
it
naziritas a beberem vinho e ordenaste aos profetas ,Não
profetizem’. 13 Eis que Eu (certamente) afligirei vocês לאI ם ··ל א סרJתV צוי
· ״
הנ ·בי ·אי ם
: ־
ו ־ע ל־: יי* יןAT
(que foram tão ingratos Comigo! Vocês não escaparão de
םA*.·
ח ··תי כ: ק ־ת עי1· הנה אנ ·עכי ··מ יג:או תנ ב
Mim pois serão atormentados) onde quer que estejam, י ·1 it · ·· ע: it ·
16Nesse dia, até mesmo 0 mais corajoso dos heróis fugirá טז ו א מי ץ לבו ב ג בו רי ם:י מ ל ט נפ שו
desarmado (para poder correr mais rápido)”, disse D’us.
ם־י הו ה
it:
··א. ג: הו א1ביו ם־ ־ה
1 ־
עינו סτ ע רו ם
· עτ
:
הפטרת וישב ספר בראשית ־ פרשת וישב/ 380
tuas transgressões.” ע ־תי: •דτם יjכv ת: אV ק רτ ב:מר1 רי ם ··ל א מצ
י ־r : ·
3Duas pessoas andariam juntas sem ter combinado
assim (previamente)?4Um leão rugiría na floresta sem על־כן
״ י ־
הΛΤ
ד מT א ה
־: IT
חו ת שפ
J : i
מ
*
מכל
I *
(ter encontrado) uma presa? Umjovem leão levantaria :כ ם תי ־עונ: כ ל־T את עליכ ם פ יק ד: אV
IV ·· I 1“ V ·· 1- ־:
sua voz de seu covil se nada tivesse acontecido? 5Um
pássaro cairía numa armadilha se não houvesse um •א ם־ תי1· ל: *ב דו יח
ΛΤ : ־
ני* ם1ש ־: ל )כו: I·—
הי: ג
laço sobre 0 solo? Uma armadilha pularia do chão se טרף רי·· ה ב*ער ו: א ג ־־א ד הי ש:דוITנו ע
יV IV : < ־: · ־:
não tivesse nada para agarrar? 6 Se 0 shofar soasse
na cidade (para anunciar que 0 inimigo se aproxima), מ מ ע נוזו קו לו כ פי ר הי תן אין לו
podería 0 povo não se alarmar? (Assim também,)
התפל צ פו ר על־
< * -:
ה:כד תי ·א ם־ל1· בל
IT τ : ·
podería haver uma calamidade na cidade que não
fosse causada por D’us? 7 Pois o D’us Todo-Poderoso על ה לה הי
V ־: I ־ ־: AT
אין
יJ"
קש
יי.··
ר יץ ו מוV^Τ הT פח
.!
não faz nada sem (primeiro) revelar Seu segredo aos
:כו ד1 ל: כו ד )לא ·יι τל: א ד ס ה ו מז־ ה פרז
Seus servos, os profetas. 8Quando 0 leão ruge, quem ־: IJT ’ ׳
τ τ
não sente medo? (Assim também) quando D’us Todo- לאJ ע ם ב *עי ר ו: פ רτ שו
IT :
קי ע
r
א ם־י ת
<— T
ו
Poderoso fala (aos seus profetas), quem (podería reter
הITוי הו1ב ·עי ר ־: עה רT ·<ה.·הי: 1דו ·א ם־ ·תATרvח י
as palavras de D’us) e não profetizar? Τ : V
דיוIT בT ־ע: א ל־V סו דו הJלT Tב ר <·כי ·א ם־ג ד
AT Τ
segundo sonho. Ele viu sete espigas שני תI םΛ* ־ח "ל: וי שן ה ־ *ויי:פרעה ק יץ ויי
1 ־1־ יT I : ־ י1־ * ־
, ופטימן בסר; וו־עין, שפיך! למחזי, סלקן שבע תורן, נ והא מן נהרא. והא קאים על נהו־א, מסוף תרתי! שנין; ופו־עה חלים,* וחוח
. על כיף נהךא, ודוסיוץ בסר; וקמא לקבלהון דתורתא, בישן למחזי, סליקא בתריהון מן נהרא, ג ו ה א שבע תוך! אחךנין.באחוא
; וחלם תנעות, הוז־מוך. פךעה, דשפירן למחזי ופטימתא; ואתער, ;ת שבע תורתא, ובישן למחזי ודזסיךן בסר,י ואכלא תורתא
1. E foi no final: [Em hebraico: Mikêts.] 0 Targum traduz m isso fl סו ף ל שון ׳ ק ץ ׳ וכל ,כ ת ר ג ו מו ״ מ סו ף ״ .ו י ה י מלןץ () א
Sobre 0 rio: [Em hebraico: a l hayeor; literalmente, no canal.] Não חו ץ ק ר ו י י ן ׳ י א ו ר י ם׳ אי נ ם ש א ר נ ה רו ת כ ל. על הי א ו ר
há outros rios que são chamados ieorim com exceção do Nilo. Pois בי די ה א ר ץ ע ש ת ה י או ךי ם י או ךי ם מ פ ני ש כ ל, מ ני ל ו ס
todo 0 país é recoberto com muitos canais artificiais / ieorim, e 0 Nilo
ש אין ל פי ,או ת ם ומשקה ב תו כ ם עו ל ה ו ני לו ס אז ־ ם
os inunda e irriga, já que não chove com frequência no Egito como
:ת די ר כ ש א ר א ר צו ת ג ש מי ם י ו ר ד י ן ב מ צ ר י ם
ocorre em outros países.
2. De aparência saudável: Este era um sinal dos dias de fartura, ש ה ב ר י ו ת נ ר א ו ת, ס י מ ן ה ו א לי מי ש ב ע.)ב( י פו ת מ ר א ה
quando as criaturas parecem bonitas umas para as outras, pois nin- :( ד:ש א ץ עי ן ב רי; ה צ ר ה ב ח ב ר ת ה ) ב ״ ר פ ט ,; פו ת ז ו לזו
guém tem inveja do outro. {Bereshit Rabá 89:4}
Do brejo: [Em hebraico: baachu .J No pântano, maresc em francês :1" כ מו ״י ש ג א א ח ו,( מ ר י ש ״ ק ב ל ע ״ז ) ב צ ה, ב א ג ס.ב א חו
3. E magras: Tenves em francês medieval, um termo que significa : ל ש ו ן' ד ק׳ , טי נ ב ״ ש ב ל ע ״ז.)ג( ו ד קו ת ב ש ר
magro.4
4. Comeram: Um sinal de que toda a alegria da fartura seria esque- השבע נ שכחת שמחת ש ת ה א כל סי מ ן .) ד( ו ת א כ ל נ ה
1. Jó 8:11.
ה־י ב:מ א ספר בראשית ־ פרשת מקץ/ 382
vento leste cresceram atrás delas. חו תΛ ם צ מ1 די פ ת קΤ ש דו: יקו ת ו1בלי ם ־ד
: 1 * ״J
ש
* 1־: ·
7 A s sete espigas magras engoliram לי ם ־ה ש ב ענ ה ־ו ·ת ב ל ז :הן א ח רי
J* τ : · τ : ־: · ו י. ־ · · ״: 1־
as sete espigas fartas e cheias. O
ה ד קו ת א ת ש ב ע ה ש ב לי ם ה ב רי או ת
Faraó despertou, e eis um sonho.
8 Na manhã seguinte sua mente :חלום
1 ־:
ו ·הנ··עה: ע ה1 פר
: ־
ק יץ מ ·*ל או ת ויי: ו ־ה:
־ · ־ עי λ
estava fervilhando. Ele mandou לח ש ע ם ח רזו וי קר ותפ הי ־ב ב ח וי
־ : · ־ V JT · ־ ·י.· <· : ־
convocar todos os magos e homens
א תV ו: רי ם ··ס··עמי מ צ. ר:כ ל־ ־חτ א ת־V ר א
· 1 ־: ·
וי ק
·י ■דע: ·
, לקין ושקיפן קדום צמחן,י והא שבע שבלין . סלד¡! בקמא חד פטימן וטבן,והא שבע שבלין
והא, פטימתא ומדתא; ואתער פךעה. ;ת שב שבל;א, שבל;א לק;תא,' ובלעא .בתריהון
; רת כל חכימהא, ושלח וקךא ;ת כל דורשי מצרים, ומטךפא רוחיה,ח וחוח בצפרא .חלמא
------------------------- Rashi --------------------------- --------------------------- ר שיי---------------------------
5. Numa só haste: Tudel, em francês medieval (caule). :טוז־י״ל בלע״ז .?לןנה אחד ()ה
6. E ressecadas: [Em hebraico: ushdufot] Hasledis em francês me- ׳שקיפן קדום׳,( השלין־״ש בלע״ז )חרוכות.)ו( ושדופות
dieval (queimadas, secas): shekifan kidum [na tradução do Targuml, לשון משקוף החבוט תמיד על ידי, חבוטות,()אונקלוס
açoitadas, uma expressão similar a mashcof, umbral que é constan-
:הדלת המכה עליו
temente batido pela porta.
Pelo vento leste: 0 vento leste, que é chamado de bise em francés :רוח מזרחית ]דרומית[ שקוךץ ביש״א .לןדים
medieval.
E eis um sonho: E eis que um sonho inteiro fora concluído perante והנה נשלם חלום שלם לפניו והצרך .והנה חלום
ele e agora precisava ser interpretado. :לפותךים
8. Sua mente estava fervilhando: (Em hebraico: vatipaem.] מקשקשת בתוכו,'׳ומטךפא רוחיה .ותפעם רוחו ()ח
[Onkelos traduz:] 0 seu espírito estava agitado, soando dentro dele לפי שהיו,2" ובנבוכז־נצר אומר ״ותתפעם רוחו.כפעמון
como um sino / kepaamon. {Tanchuma Buber, Mikêts 4}
שכחת החלום והעלמת פתרונו)ב״ר,שם שתי פעימות
Em relação a Nabucodonosor, a Escritura diz que: "E 0 seu espírito
:(שם ה
estava agitado/ vatitpaem"2(com duas letras tav). Aqui havia duas razões
Magos: [Em hebraico: chartumei.] Aqueles que entram em transe / ב ע צ מו ת ש שו א לי ם , מ תי ם ב טי מי ה נ ח ךי ם .ח ר ט מי
necharim com os ossos / tim ei dos mortos, para que possam perguntar , ו ב מ ש נ ה, ' ט י מ י׳ ה ן ע צ מו ת ב ל שו ן א ך מ י,( ) ת נ חו מ א א
coisas para os mortos. A palavra timei significa "ossos" em aramaico.
2. Daniel 2:1.
383 / G ênese - Parashat M ikêts 41:5-12
sábios do Egito. O Faraó contou-lhes א תV להם עה פר ס ··פ ר ה וי מי לכ ל־ ח כ
V T < : ־ ־: ־ T AV T
seus sonhos, mas não houve quem
פרןע ה: -ל: או ת ם ת רy .איז ־ פו חליסו ו:־:
pudesse dar uma interpretação para I ·· :
padeiro-chefe. 11 Nós dois sonhamos בלילה ·לו םJ ח מה יא ונ ח ל:האפים שר
ד: - :j ־: JT : 1 ־1· ־ ־ it )-
na mesma noite. Cada um de nós
מו1 אי ש כ פ ת רון ע·ח ל הו )א ח ד אני וτא
teve um sonho para ser interpretado ־: י : · :· a ־ ·נ: it v
אנא, ;ת סו־ווני: עם פרעה למימר, ומליל רב שקי° . וליה דפשר ;ההון לפרעה,ואשתעי פו־עה להון ;ת חלמיה
״ וחלמנא חלמא. חן רב נחתומי, בית ךב קןםול;א ;וני, רגיז על עבדוהי; ויהב ;תי במטרת, ' פרעה.מז־כר יומא דין
, ואשתעינא ליה, עבזיא לרב קטול^א, ותמן עמנא עולים עבו־איτ . חלמנא, גבר בפשרן חלמיה: אנא והוא,בלייליא חד
Na Mishná {Ohalot 17:3} encontramos [o seguinte trecho]: "Urna casa : מ ל א ע צ מו ת,( ג:בי ת ש ה ו א י מ ל א ט מ ן א׳ ) א ה לו ת יז
Mas não houve quem pudesse dar uma interpretação para 0 אבל לא ,או ת ם היו פו ת רי ם .ו אין פותר אותם לפךעה
Faraó: Eles interpretaram os sonhos, mas não para 0 Faraó, porque לו הי ה ולא ב א ז ניו נ כנ ס קו לן ה; ה שלא ,״ ל פ ר ע ה ״
ele não ficava satisfeito com sua interpretação. Pois diziam: "Você vai
אתה ב נו ת שבע ,או מ רי ם ש ה יו ,ב פ ת רו נ ם רו ח ק ח־ ת
gerar sete filhas, e você vai enterrar sete filhas". {Bereshlt Rabá 89:6}
:( ו: ש ב ע ב נו ת א ת ה קו ב ר ) ב״ ר פ ט, מו ל י ד
11. Um sonho para ser interpretado sobre seu destino: Um so- שנ פ ת ר ל פ ת רון ה ו ־ א וי ח לו ם .)י א( איש כפתרון חלומו
nho adequado para ser interpretado cuja interpretação fora apropriada. :(לנו· ו ד ו מ ה לו ) עי י ן ב ר כו ת נ ה ע״ ב
12. Jovem hebreu escravo: Amaldiçoados são os ímpios, cujos atos טו ב ת ם ש אין ה ר ש עי ם א רו רי ם .)י ב( נער עבדי עבד
de bondade são incompletos. Ele mencionou Yossef com expressões : ש מ ז כ י ר ו ב ל שו ן ב ז י ו ן ,ש ל מ ה
de desprezo.
Jovem: Um tolo, Indigno de ocupar uma posição elevada. :שו ט ה ו א י ן ר א ו י לגז־ ל ה .נער
Escravo: E nos estatutos do Egito consta que um escravo não pode ו כ תו ב ב נ מ ו ס י מ צ ר י ם ש א י ן ע ב ד מו ל ך ו ל א לו ב ש .עבד
reinar nem usar vestes de príncipe. {Bereshit Rabá 89:7} :(ש י ר א י ם ו כ ן ג ר ס ר א ״ ם ( ) ב ״ ר ש ם ז ב ג די ש ר י ם ) ס ״ א
כ א-י ב:מ א ספר בראשית ־ פרשת מקץ/ 384
chamar Yossef. Eles 0 fizeram sair פו־עה ויקרא את־יוסף ויריצהו· מך
rapidamente do calabouço. Ele
שמלתיו ־ויבא ויחלף ויגלח ־הבור
cortou 0 seu cabelo, trocou suas τ
i t: · ־ ··ני: ־ — : ־ a
dizendo que ao ouvir um sonho você טז ויען יוסף את־:חלום לפתר אתו
0 interpreta”. 16 Yossef respondeu ao
. ויתיה צלב, ;תי אתיב על שמושי: כין מה, ’ג והרה כמא זפשר לנא. פשר, גבר כחלמיה:ופשר לנא ;ת חלמנא
,ואמר פרעה . ועאל לות פרעה, ואו־הטוהי מן בית אסירי; וספר ושני כפותיה, ושלח פן־עה וקרא ;ת יוסףτ
' ואתיב יוסף° . ומפשר ליה, דאת שמע חלמא, שמעית עלך למימר, ואנא: ופשר לית ליה, חלמא חלמית,ליוסף
Uma interpretação conforme 0 sonho: De acordo com 0 sonho :(ל פי ה ח ל ו ם ו ק ר ו ב ל ע מ נו ) ב ר כו ת ש ם .איש כחלומו
e próximo de seu conteúdo. {Berachot 55b}
13. A mim devolveu a minha posição: Refere-se ao Faraó como שאמר כ מו ,ל מ ע ל ה המכר פו ־ ע ה .)יג( השיב על פני
mencionado acima, conforme 0 copeiro-chefe havia dito: "0 Faraó מקרא ה רי ,( י פ סו ק ) ל עי ל " ע ב ז ־י ו על קצף ךעה3 ״
irritou-se com seus servos" (v. 10). 0 versículo resumiu suas palavras
ש א י ן צ ךי ך ל פ ר ש ל פי, ו ל א פ ך ש מ י ה שי ב,ק צ ר ל שון
sem explicar quem o restituirá à sua posição, porque não era necessá-
ו כ ן ד ר ך כ ל.ש ב ; דו ל ה שי ב ו ה ו א פך עי ה מי ,מ י ה שי ב
rio explicar quem o restituirá, uma vez que era óbvio que fora aquele
סו ת מי ם הם ל ע שו ת ש ע ליו מי על , ק צ ךי ם מ ק ר או ת
que tinha 0 poder de restituí-lo: ou seja, 0 Faraó.
14. Do calabouço: [Em hebraico: min habor,cuja tradução literal é: ,מ ן ב י ת ה ס ו ה ר ש ה ו א ע ש וי ] כ מ י ן [ גו מ א .)י ד( מן הבור
do poço.] A prisão havia sido construída como uma espécie de poço. ו א ף א ם א י ן בו, ו כ ן כ ל ב ו ר ש ב מ ק ך א ל שון ג ו מ א הו א
Do mesmo modo, cada vez que a palavra bor aparece nas
: פו ש ״ א ב ל ע ״ז,ק ר ו י ב ו ר מי ם
Escrituras significa “ poço". E mesmo quando não há água nele, 0
cova].
15. Ao ouvir um sonho você 0 interpreta: Você ouve e compre- ת א ז י ן ו ת ב י ן ח ל ו ם ל פ תו ר .) טו( תשמע חלום לפתור אתו
ende um sonho, para poder interpretá-lo. :או תו
385 / G ênese - Parashat M ikêts 41: 12- 21
Faraó, dizendo: “Não de mim. D’us פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה
I V ־: 1־ · V: ΛΤ T : ‘ I *· ·J : ־
dará uma resposta que traga 0 bem-
וידבר פרעה יז :את־שלום פרעה
estar ao Faraó”. 17 O Faraó relatou a I : ־ ) · · - : - I : ־ ) :
האנא ?¡אים על כיף, בחלמי: עם יוסף, ומליל פרעהΓ . יונתב שלמא דפחנה,־ם ״$ אלחין מן: לא מן חכמתי,;ת פרעה למימר
, סליקא בתךיהון, והא שבע תורן אחרמן°' . באחוא, ושפיו־ן למחזי; והדן, פפימן בסר, סלקו שבע תורן, ״ והא מן נהו־א.נהרא
ובישתא, חסיכתא, תורתא, נ ואכלא. לבישו, לא חדתי דכותהון בכל או־עא דמצרים: ןחסירן בסר,חסיכן ובישן למחזי לחדא
. כד בקדמיתא; ןאתערית, ומחזיהון ביש, ולא אתידע ארי עאלא למעיהון, ״ ועאלא למעיהון. פטימתא,;ת שבע תוךתא קךמיתא
Ouvir: [Em hebraico: tishma.] Significa compreender e escutar, como ״ א ש י, כ מו " שו מ ע י ו ס ף "נ, ל שון ה ב נ ה ו ה א ז נ ה .תשמע
"Yossef compreendeu / shom ea"\ e "cuja língua você não vai entender : ( א נ ט נ ד ר א ״ ש ב ל ע ״ז ) ת בי ן,4ל א ת ש מ ע ל שו נו ״
/ tishma)"', entendre em francês medieval [entender],
16. Não de mim: A sabedoria não é minha, mas D'us irá responder. ,א ל א ״ א ל ה י ם י ע נ ה ״ ,מ ש לי החכמה אין .) טז( בלעדי
D'us irá colocar uma resposta em minha boca para trazer bem-estar
:י ת ן ע מ ה ב פי ל ״ ש לו ם פ ר ע ה ״
ao Faraó. {Targum Onkelos}
19. Mai-formadas: [Em hebraico: dalot.] Magras, semelhante a "Por : ד א מ נו ן5 כ מ ו " מ ד ו ע א ת ה כ כ ה ד ל ״,כ ח ו ש ו ת .)י ט( דלות
que você está se tornando tão magro / d a f'\ referindo-se a Amnon.
E macilentas: [Em hebraico: veracot bassar.] A expressão racot ,ב ש ר ח ס רי שבמקךא ׳ ר ק ו ת׳ ל שון כל .ודקות בשר
nas Escrituras significa "sem carne" e em francês medieval, bloses :ב לו ש ״ ש ) ח ס רו ת ( ב ל ע ״ז
(deficientes).
22 “Então eu vi no meu sonho. Eis que כב וארא בחלמי והנה ן שבע שבלים
• τ: * ־ JV J” * : Λ* ־: r V I·· Τ
sete espigas de grãos boas e fartas
:עלית בקנה אחד מלאת וטבות
cresciam numa só haste. 23 Eis que j ·· : it V : 1 ¡·:* ד : ·)
sete outras espigas cresceram atrás כג והנה שבע שבלים צנמות דקות
delas. Eram murchas, magras, e :שדפות קדים צמחות אחריהם
·ו.״ ·· ־: 1־ A 1 : 1 * די j ··. :
ressecadas pelo vento. 24A s espigas
magras engoliram as sete espigas
כד ותבלע] השבלים הדקת את
boas. Eu contei aos magos, mas ואמר אל־
־
השבלים ־הטבות
V τ: · ^
שבע
1·.· it λ r - j ·
26As sete boas vacas são sete anos מ שבע פרת הטבת שבע:לפרעה
r - < ·: ־ J T r - SV 1 : ־ :
bons e as sete espigas boas são
בלי ם הטבות ה ש1ש ב ע ־ ה וτשני ם ··רנ
sete anos. Isto é um só sonho. 2627As • τ: · <ν : · Τ
sete vacas macilentas, ruins, que :שבע שנים הנה חלום אחד הוא
I JT V I ־: ΤΑ" V Τ ־ JV
subiram após são também sete anos. מ ןשבע 'הפרות הרקות והן־עת
העלית אחריהן שבע שנים רנה
, נצן לקין שקיפן קדום צמחן,” והא שבע שבלין . סלקן בקמא חד מלן וטבן, והא שבע שבלין: בחל מיי,ננ ו חזי ת
ני׳ ואמר יוסף . לי, ולית דמחוי, לחן־שןא, ;ת שבע שבלא טבתא; ואמרית,יד ובלעא שבלא לקיתא .ב ת רי הון
ושבע, שבע שמא אנין, ני שבע תוו־תא טבתא. וווי לפו־עה, ;ת דין עתיד למעבד: חל מא ו פ ר ע ה חד הו א,לפרעה
, שבע שמא אנין,ושבע תון־תא חסיכתא ובישתא דסליקא בתריהון : שב ע ש מ א אנין,ש ב ל א טבתא
23. Eram murchas: [Em hebraico: tsenumot.] A palavra tsunma ,( ע״ א א ר מי ס ל ע ) ב״ ב י ח ׳ צ ו נ מ א׳ ב ל שו ן.)כג( צ נ מו ת
26. Sete anos, sete anos: Todos indicam apenas sete. 0 sonho ! א ש ר,כ לן א י נ ן א ל א ש ב ע .) כו( שבע שנים ושבע שנים
repetiu-se duas vezes, para mostrar que 0 fato já está próximo de כ מו ש פ ר ש לו, נ ש נ ה ה ח ל ו ם פ ע מ י ם ל פי ש ה ד ב ר מ ז מ ן
acontecer, como lhe explicou Yossef no final de sua interpretação: "E
ב ש ב ע.(ב סו ף ״ו ע ל ה ש נו ת ה ח ל ו ם ו ג ו ״׳ ) ל ה ל ן פ סו ק ל ב
sobre a repetição do sonho, isto é porque 0 assunto está pronto..."
,( ה ט ו בו ת נ א מ ר ״ ה גי ד ל פו ־ ע ה״ ) ל ה לן פ סו ק כ ה ש ני ם
(v. 32).
את ש ני ר ע ב נ א מ ר ״ ה ר א ה ו ב ש ב ע,ס מ ו ך ש ה; ה ל פי
Em relação aos sete anos de fartura 0 versículo fala: "Ele disse
ao Faraó” (v. 25), porque 0 evento estava próximo, mas em relação ל פי ש ה ן ה ה ד ב ר מ פ ל ג ו ר ח ו ק,( פו ־ עי ה ״ ) ל ה ל ן פ סו ק כ ח
aos sete anos de fome, fala: "Ele mostrou ao Faraó" (v. 28). Pois, uma : נו פ ל ב ו ל שון מ ר א ה
vez que 0 assunto estava distante e longínquo, é mais apropriado
viria a acontecer.
387 / G ênese - Parashat M ikêts 41: 22 -3 4
houve alguma vez fartura na terra, כי־כבד אחרי־כן ההוא הרעב מפני
y τ r ״- ·· ־: r ι ־ η τ ·y : · a it
devido à fome, que será severa. ”
32 “Com relação à repetição do sonho לב ועל השגות החלום אל־:הוא מאד
V יי ־: r S τ · 1 : ־ : I
sobre toda a terra do Egito. 312*34O Faraó על־הארץ הפקד פקדים פך־עה
deve então apontar funcionários
sobre a terra, e preparar a terra do ןחמש את־ארץ מצרים בשבע שני
אחזי ית, דיי עתיד למעבד: דמלילית עם פרעה,הוא פתגמא . שבע שני כפנא, דשקיפן קדום יהדן,תא:ושבע שב־־א לק
, ויתנשי כל סבעא, בתריהון, לף־קומן שבע שני כפנא. בכל ארעא דמצרים, אודן סבעא רבא, ” הא שבע שנ;א.פרעה
ארי: מן קז־ם כפנא ההוא דיהי בתר כין, ״ ולא יתיךע סבעא בארעא. ;ת עמא דאךעא,באךעא דמצרים; !ישיצי כפנא
לג וכען יחזי. למעיליה: ומוחי י,; תרתץ למנין ארי תקין פתגמא מן קלם י, לנ ו על דאתני חלמא לפרעה. לחדא,תקיף הוא
, וימני כוהימניו על אךעא; ויזחון;ת ארעא למצרים. לו תנביד פלעה. על אלעא למצרים, גבר סכלתן!חכים; וימניניה,פרעה
30. Toda a fartura no Egito será esquecida: Esta é a interpretação :ה ו א פ ת ר ו ן ה ב לי ע ה .) ל( ונשפח כל השבע
da deglutição [o ato de engolir das vacas gordas pelas vacas magras].
31. Não haverá meio de reconhecer se houve alguma vez ה ו א פ ת ר ו ן " ו ל א נו ל ע כי ב א ו א ל .) ל א ( ולא וידע השבע
fartura: Esta é a interpretação de "mas, não havia meio de saber .( ה " ) ל עי ל פ סו ק כ א3ק ך ב
34. E preparar: [Em hebraico: vechimesh.} Como 0 Targum traduz: :6” ו כ ן " ו ח מ ש י ם, " כ ת ל גו מו " ו י ז ר ז .) ל ד ( וחמש
v/zarez/ese preparem, eassim como "e prepararam-se/ vachamushim"6.
6. Êxodo 13:18.
מ ב-לד:מ א פרשת מקץ- ספר בראשית/ 388
Egito durante os sete anos de fartura. א ת־ כ ל־ א כ לי ·רקבצו לה :ה שבע
35 Que eles coletem toda a comida
ב רו ־: צ: וי האלה א תI ב שני ם ־ה ס בו ת ־ה ־ה
durante esses sete anos bons que se · : V Λ" T T J* T
terra quando os sete anos de fame עיני פר ע ה ו ב עיני ד ב ר בτ ט ב ־ה ויי לז
i· · ·· : : ־ J ״· ·״:
a r · ־ it
vierem ao Egito, e assim a terra não
אלV ע הIפר: מ ר ־Vוי אJ לח ־ :ב דיו כ ל־ ע:־
será destruída pela fome. 37Esta coisa IT τ !
[plano] foi boa aos olhos do Faraó e ש ר )רו ־ח ה ·אי ש אV1כ
·r; ־: τ
אJצT מ: הנ
· ־:
ב דיוτ ע:־ at
τ אלין; ריצתן עבורא תחות, ואודן, ;ת כל עבור שמא טבתא, * וימשון.בשבע שני סבעא
זייהרן, לשבע שני כפנא, לעמא וארעא, לי וי הי עבון־א גניז. עבוו־א בקררא דטרון,מהימני פרעה
. כל עבדוהי, ובעיני, בעיני פרעה, ל' ושפר פתגמא. בכפנא,שתיצי ע?א דאו־עא: באו־עא ומצרים; ולא
, לם !א מר פך?גה ליוסף. דחח נבואה מן ?¡ןם י; ביה, הנשכח כדין גבר: לעבדוהי,י" ואמר פךעה
35. Toda a comida: [Em hebraico: óchel.} Trata-se de um substantivo ט ע מו ב א ל׳׳ ף ל פי כן ,הו א דבר שם .) ל ה( את כל אכל
e, portanto sua sílaba tônica é sobre a letra a le fe a segunda sílaba, כ גו ן ״ כ י, ו׳ א ו כ ל׳ ש ה ו א פו ע ל. ( ו נ ק ו ד ב פ ת ח ק ט ן ) ס ג ו ״ ל
o chafé vocalizada com um segó!.
ק טן ק מ״ץ ו נ קו ד ל מ ט ה בכף ט ע מו ,7א ו כ ל ח ל ב ״ כל
Mas quando a palavra ochêl é um verbo, como por exemplo:
; ( ) צי ר ״י
"para quem come / ochêl' ״, a acentuação ocorre na última sílaba
Sob o controle do Faraó: Sob sua custódia e em seus depósitos. :( ב ן ־ שו תו ו ב א ו צ ר ו ת י ו ) ס פ רי מ ט ו ת ק נז .תחת יד פרעה
36. 0 alimento pode então: 0 alimento ficará armazenado como ל קיו ם ה ג נוז פ ק דו ן כ שאר ה צ בו ר .) לו( והיה האכל
qualquer outro depósito e será guardado para a preservação da terra. : ( ה א ר ץ ) או נ ק לו ס
38. Poderemos encontrar: [Em hebraico: hanimtsa caze.] Onkelos א ם נלך , " כ די ן ] כ ת ר גו מו[ ״ הנ ש כ ח .) ל ח( הנמצא כזה
traduz: hanishcach ked en l podemos encontrar como este? Se formos ל שון " הנ מ צ א״ .( א:צ ) ב״ ר כ מו הו הנ מ צ א ו נ ב ק ש נו
procurar, [será que] vamos encontrar alguém como Yossef? {Bereshit
ו נ קו ך ה תבה ברא ש המשמשת ה״ א כל ו כן,ת מי ה ה
Rabá 90:1}
:ב ח ט ״ ף פ ת ח
Hanimtsa é uma expressão interrogativa, como todos os fres
7. Levítico 7:25.
389 / G ênese - Parashat M ikêts 41: 34-42
quanto você.40Você será encarregado פי יך1· ו ־ע ל־: ־ע ל־ בי ·תי הJ הי
V :
·ת ת הΤ ־א מ
da minha casa, e sustento será :ממך אגדל סא ק הכ )ר- מי כ ל־ עτ ק ש י
Τ» IV · )— : V I ·· · ־ י Λ· ־ י J־ ־
distribuído ao meu povo por suas
ת *תי אה נ ר: ף, Vל־יו ס פר ע ה א ר א מVמ)א וי-
ordens. Somente 0 trono eu lhe J" Τ ·״ I A" : ־
excederei em hierarquia”. 41 O Faraó וי ־ס רΤ מב ־:רי· םITצ: ר יץ ·מVאJ V כ ל־τ על
1־
תך א
י: I
disse a Yossef: “Veja que eu estou תז דו ויτמעל י ע תו: א ת־ ־ט ־בV פר <ע ה
־׳ ·׳ ג י ״ ־נ : ־
lhe nomeando responsável por toda
a terra do Egito”. 42 O Faraó tirou seu
anel de sua mão e 0 colocou na mão
ועל מימרך יתזן כל עמי; לחוד כךסי מלכותא, את תהי ממנא על ביתי0 . כותך, לית סכלתן וחכים,בתר ז־הודע י; יתך;ת כל זיא
, ־נ ואעדי פרעה ;ת עזקתיה מעל ידיה. על כל ארעא דמצרים, חזי דמניתי;תך: ליוסף, ואמר פרעה80 .קיר מנך: איהי,הדין
39. Não há ninguém mais com tanta sabedoria e entendimen- ו ח כ ם״ נ בון " אי ש לבקש .) ל ט( אין נבון וחכם כמוך
to quanto você: Para procurar um homem entendido e sábio como : ל א נ מ צ א כ מו ך,) ל עי ל פ סו ק לג( ש א מ ן ־ ת
você disse, não encontraremos alguém tão adequado como você.
40. Será distribuído: [Em hebraico: ishak.] Onkelos traduz: itz a n / כ ל צו ־ כי ע מי י ה י ו. י ת פ ר נ ס,( ״ י ת ז ן " ) או נ ק לו ס .) מ( ישק
será sustentado. Todas as necessidades do meu povo serão fornecidas ״ נ ש קו ו כ מו ,8ב י ת י ״ משק ״ו בן כ מו ,ע ל י ך ך נ ע שי ם
por seu intermédio, assim como: "mordomo-chefe da minha casa /
: ( ג ר נ י ש ו ״ ן ב ל ע ״ ז ) פ ר נ ס ה,, ב ר ״
ben messek"‘ , e "sustentem-se / nashku com pureza"5, gam isson em
francês medieval.
Trono: Um termo que denota realeza, como "e elevou 0 seu trono כ מו ״ו י ג ד ל א ת כ ס או מ כ ס א,ל שון ש ם ה מ לו כ ה .כסא
mais do que 0 trono do meu senhor, 0 rei [David]'"0. :10א ד ו נ י ה מ ל ך ״
41. Eu estou lhe nomeando: [Em hebraico: natati otcha.] Onkelos ו א ף ע ל פי,( ״ מ נ י ת י י ת ך ״ ) או נ ק לו ס .) מ א( נתתי אתך
traduz: maneti iatach, lhe nomeei. No entanto, é um termo que ex-
בין לגד ל ה ,“ כ מו ״ו ל ת ת ך ע לי ו ן ״, הו א כן ל שון נ תי נ ה
pressa 0 ato de dar, assim como “e colocá-lo acima / uletitcha elion"".
כ מו ״ נ ת ת י א ת כ ם,ב י ן ל ש פ לו ת נו פ ל ל שון נ תי נ ה ע ליו
Tanto para expressar grandeza quanto humilhação, 0 emprego do
:12נ ב ז י ם ו ש פ לי ם ״
termo netiná é apropriado, como em "tornei-vos / natati etchem des-
prezíveis e degradados'"2.
42. O Faraó tirou seu anel: A entrega do anel do rei é um sinal הי א נ תי נ ת ט ב ע ת ה מ ל ך .) מ ב( מסר כרעה את טבעתו
para aquele que 0 recebe, de que será 0 seu segundo em grandeza. :או ת ל מי ש ני ת נ ה לו ל ה יו ת ש ני לו ל ג ד ל ה
8. Gênese 15:2. 9. Salmos 2:12. 10. Reis 11:37. 11. Deuteronômio 26:19. 12. Malaquias, 2:9.
מ ב־ מ ח:מ א פרשת מקץ- ספר בראשית/ 390
de Yossef Ele 0 vestiu com as mais תו ־ ־ב ג די־ וי ל ב ש א. יוסף דJל־י ת ה ־ע א
; ··> *A" - IT
finas roupas de linho e colocou uma
:רוIאT ה ב ־ע ל־ ־צו ר ·)ב ד הז: ש ם עזש וי
corrente de ouro em seu pescoço. IT T ־ V ·JT־
44 O Faraó disse a Yossef: “Eu sou 0 די ידV עT ל: ע ה ו ·ב
A
פר
: ־
אני
J* ־:
יףI”ל־יו סVפר ע»!־ה א
: ־
, ברוזכא תנייתא דליה, מג וארכיב ;תיה. ושף מניכא דדהבא על צוריה,רהב ;תה על יז־א דיוסף; ואלביש ;תיה לבושין הבוץ
, אנא פרעה; ובר ממימו־ןז, םי ואמר פו־עה ליוסף. על כל ארעא דמצרים, דין אבא למלכא; ומני ;תיה,ואכריזו ?¡ז־מיוהי
Finas roupas de linho: Este é um item de valor e símbolo de ¡m- : ד ב ר ח ש י בו ת ה ו א ב מ צ ךי ם .בגדי שש
portância no Egito.
Uma corrente: [Em hebraico: revid,} urna corrente, porque argolas ."״ ר בי ד ק רוי ב ט ב עו ת ר צו ף ש הו א ועל ,ענ ק .רנד
interligados, são chamadas de revid. Da mesma forma como em: "Já .מ ר צ פ ו ת ע ר שי ך צ פ תי, ‘ ע ך שי ״נ ר ב ץ ־ תי ו כן " מ ר ב די ם
cobri / ravadeti meu leito com tapeçarias"” . Ou seja, já cobri a minha
ה רו ב ד ״ ע ל,“ " ’ א ב ו של רו ב די ם " מ ק ף,מ ש נ ה ב ל שו ן
cama com enfeites interligados.
: ו ה י א ר צ פ ה, 15ש ב עז ך ה ״
Na linguagem da Mishná: "rodeado por fileiras / rovdin de
43. Em sua segunda carruagem: [Em hebraico: mirkevet hamish- ה מ ה ל כ ת א צ ל,ה ש מ ה ל מ ך כ ב תו .) מג( נמו־פבת המשנה
ne.] A segunda das carruagens do Faraó, aquela que seguia próxima :ש לו
à dele.
Vice-rei: [Em hebraico: avrech.] Conforme traduz 0 Targum: "este é א ר מי ׳ ר זו׳ ב ל שו ן," כ תו ־ גו מו " ד י ן א ב א ל מ ל כ א .אברך
0 conselheiro do rei". Rech em aramaico significa "rei”. Veja em Baba ב׳ ה ש ת פ י ן׳ " ל א ר י כ א ו ל א ב ר ד י כ א ״ ) ב ב א ב ת ר א,׳ מ ל ך׳
Batra 4a: "ele [Herodes] não é nem um rei / recha, nem 0 filho de
״ א ב ר ך ״ ז ה, ד ר ש ר בי י ה ו ך ה ,א ג ך ה ו ב ד ב ר י.( ד ע ״ א
um rei / bar recha. [De onde decore que recha, como rexem latim, significa rei.]
א מ ר לו ר בי . ש ה ו א ״ א ב ״ ב ח כ מ ה ן ” ך ך ״ ב ש ני ם ,יו ס ף
Na Agadá {Sifrê Deuteronômio 1}: Rabi Yehudá interpreta: [a
את ע ל י נו מ עו ת אתה מ תי עד ,דו ר מ ס קי ת בן יו סי
palavra avrech¡ refere-se a Yossef, que era um pai / ave m sabedoria,
e jovem / rach em anos. Disse-lhe Rabí Yossi ben Durmaskit: "Até ש ה כ ל י הו ,ב ך כי ם ל שון אלא אין ” א ב ר ך״ ,ה כ תו בי ם
quando você irá distorcer 0 sentido das Escrituras? A palavra avrech או תו ״ו נ תו ן שנ א מ ר כ ע מו ,י דו תחת ויו צ אי ן נ כ נ סין
se refere a joelhos / bircaim, porque todos só entravam e saíam com
:(ו ג ו׳ ״ ) ס פ ר י ד ב ר י ם סו ף פ ס ק א א
sua permissão, conforme vemos na sequência na qual está dito: "e
designou-o, etc."4
44. Eu sou 0 Faraó: Eu tenho 0 poder de promulgar um decreto sobre ,שי ש י כו ל ת ב ; ךי ל גזו ר גז ך ה ע ל מ ל כו ת י .) מ ד( אני פרעה
0 meu reino, e eu decreto que ninguém levante sua mão. :ו א נ י ג ו ז ר ש ״ ל א ; ר י ם אי ש א ת ; דו
homem erguerá sua mão ou seu pé לו1 ג: א ת־ ־ר ו א ת־יד)·דוV אי שs* *רי םTל א־י1
V :
em todo 0 Egito”. 45 O Faraó deu a
פרמה וי· ק ר אIT מה:ם ר יץ מ צ ריVאJVכ ל־τ ב:
Yossef 0 nome de Tsafnat Paneach. J :־ T. *” : ·
Ele deu-lhe Asnat, filha de Poti Fera, ש ם־יו ס ף צ פנ ת פעינח וי תן־ לו א ת־
0 sacerdote de On, como esposa. לא ש ה אז פר ע כהן סנ ת ־ב ת־ )פו *טי א
· :
at י1 י- ·r r : ־: it
Yossef saiu sobre a terra do Egito.
ויו ס ף10 :וי צ א יוסף ע ל־ א ר ץ מ צ רי ם
46 Yossef tinha 30 anos de idade
quando esteve diante do Faraó, 0 rei ע הj פר
: ־
לפני
τ :
דו ב ע מJ ה: ם שנ
τ τ
ש ל ·שי: בן־
· : ··1 יV
Sem sua permissão: Ou seja, sem 0 seu consentimento. Outra expli- א ני ,” ״ א נ י פ ר ע ה,א ח ר דבר .ב ר שו תן שלא ,"בלעדיך
cação de "Eu sou 0 Faraó": eu continuarei sendo 0 rei e além de você, "ה כ ס א ״רק דג מ ת וז הו׳ ,ו גו׳ ״ ״ו ב ל ע די ך ,מ ל ך א הי ה
etc. Isto deve ser entendido como no (v. 4 0 ): "somente 0 trono". [0u
ב ש ע ת נ תי נ ת ש ה צו ־ ך ל פו־ ש ה ]אלא ,( ) ל עי ל פ סו ק מ
seja, apesar de eu lhe conceder a autoridade máxima conforme explicado, eu ainda serei
:(ה ט ב ע ת [ ) ב ״ ר ש ם ב
0 governante supremo sobre esta terra.] {Bereshlt Rabá 9 0 :2 }
Sua mão ou seu pé: Como 0 Targum traduz [que nenhum homem :כ ת ר גו מו .את י דו ואת רגלו
deve levantar a mão para portar armas ou 0 seu pé para montar num
cavalo].
45. Tsafnat Paneach: Aquele que explica as coisas ocultas. {Targum , ( או נ ק לו ס ;ד ה צ פ ו נו ת ) ש ם מ פר ש . ענח3 ) מ ה( צפנת
Onkelos} A palavra paneach não tem paralelo nas Escrituras.
: ו א י ן ל״ פ ענ ח ״ ד מ י ו ן ב מ ק ר א
Poti Fera: Ele é Potifar, mas passou a ser chamado de Poti Fera [da שנ ס ת ר ס ו נ ק ר א פ ו טי פ ר ע ע ל,ה ו א פו ט י פ ר .פו טי פרע
palavra pehá, rasgar] porque ele se castrou, urna vez que ele desejava ; ל פי ש ח מ ד א ת י ו ס ף ל מ ש כ ב ז כ ר ) ס ו ט ה י ג ע״ ב,מ א לי ו
manter relações com Yossef. {Soté 13 b}
:(ג:ב ״ ר פו
47. A terra produziu: [Em hebraico: vataas haarets, literalmente: מ ל שון ה ל שו ן נ ע ק ר ] א י ן,כ ת ך ג ו מ ו .) מז( ותעש הארץ
"A terra fez".] Isso deve ser entendido como o Targum traduz ["E... os
:ע שי;ה
habitantes da terra reuniram"]. Sendo que a linguagem [do Targum que
Aos punhados: [Em hebraico: likmatsim.] Punhado por punhado, de : ; ד ע ל ; ד ה י ו או צ ן ־י ם, ק ו מ ץ ע ל ק ו מ ץ .ל ק מ צי ם
49 Yossef acumulou tanto grão, como א דΛ מi הרבה הים חו לJ כI בר יוסף
J” : ־ IT ־ ·JT יJ"
a areia do mar, até que pararam
:פרIT ס: אין ·מ כי־ לספר דל כי־ ח1-(· ־עד
de contá-lo, pois não tinham mais 1 · "( י: · J- T
números. 50 Dois filhos nasceram בו אI תT ר םV ט ב ·ל ם בT שני
JV : J·· :
ל דT ··.סף י
:
ליו
"> י
נ ו
para Yossef antes do ano em que a ת1אס ־ ד ה־ לוT ל: ITש ר י ב אΛעΤ רΤ הIT תJשנ
J IT <V ־: ־:
fome começou. Eles nasceram para
נא וי ק ר א:ב ת־ פו טי פר ע כהן און
ele de Asnat, filha de Poti Fera,
sacerdote de On. 51 Yossef chamou 0 שני כי־נI* ש הΛ ·.·מנ
• <־ ־ ־:
כו רI ב: ש ם ־ה
) ··
א ת־V יוסף
·״J ”
primogênito de Menashe — “porque בי תVכ ל־J·· תTא.·ו ״: מ ·ליT ע כ ל־T א ת־V אליהים
־: · ·.·:
D’us me fe z esquecer todos os meus
נב ו א ת ש ם ה שני ק ר א א פ רי ם:אבי
problemas, e até a casa do meu
pai”. 52 Ele chamou 0 segundo filho [ ]רביעי:כי ־ ה פ תי אליהים ב א ר ץ ע לי
de Efraim — “porque D’us me fez ש רJ V "אI עr בATשTשני ■ ה ש ־ב ע הΤלינV כ: מ ־ו *ת
J” : IV
frutífero na terra do meu sofrimento”.
ע ה שבTלינ ת ·ח נד ו:רי· םITצ: ר יץ ·מVאJ V ב: היה
Quarta leitura 53 Chegaram ao fim os sete ~ ־JV V : ־ IT τ
, ״ וכנש יוסף עבוו־א כחלא דימא. להב בג!ה, עבור חקל ?¡!־תא דבסחתהא: בקרולא, ויהב עבוו־א,דהואה בארעא דמצו־ים
, ז־יליז־ת ליה אסנת, עד לא עאלת שתא דכפנא, וליוסף אתילידו תרץ בנין1 . ארי לית מנץ,סגי לוודא עד דפסק מלממני
נבולת שום. רת כל בית אבא, ארי אנשלני י; ;ת כל עמלי: מנשה, “ וקךא יוסף;ת שום בכךא.בת פוטי פרע רבא דאון
יי ושריאה שבע. באךעא דמצרים, דהואה, שבע שני סבעא, ושלימא11 . בארע שעבוד, ארי אפשני יל: קרא אפרלם,תבלנא
48. 0 alimento que crescia nos campos em torno de cada שכל .) מ ח( אנל י^דה העיר ]אשר סביבותיה[ נתן בתוכה
cidade foi colocado no interior: Pois cada térra preserva os seus מעפר ב ת בו א ה ו נו ת ני ן ,פ רו תי ה מעמךת ו ארץ ארץ
frutos e quando se coloca terra do lugar onde cresce o fruto sobre o
:( ה:ה מ ק ו ם ו מ ע מ י ד א ת ה ת בו א ה מ ל ר ק ב ) ב ״ ר צ
cereal, a terra preserva o grão do apodrecimento. {Bereshit Rabá 90:5}
49. Pararam de contá-lo: Até quem contava parou de contar. Este , " " ע ד כי ח ד ל " לו ה ס ו פ ר " ל ס פ ו ר .) מ ט( עד בי חלל לקפור
é um versículo resumido. :ו ה רי ז ה מ ק ר א ק צ ר
Pois não tinham mais números: [Em hebraico: k i / porque.] Urna מ ש מ ש ב ל שו ן ו ה ר י ’ כיי, ל פי ש א י ן מ ס פ ר.כי אין מקבר
vez que não havia mais nenhum número (termo na língua egípcia :( ׳ ד ה א׳ ) ר ״ ה ג ע״ א
para expressar aquela quantidade). E aqui 0 termo ki é usado com 0
sentido de "porque".
50. Antes do ano em que a fome começou: Daqui deduzimos א סו ר ל ש מ ש מ כ אן ש א ך ם . תבוא קנת הרעב0 )נ( ב קן
que uma pessoa não deve ter relações conjugais durante anos de :( מ ט ת ו ב ש ני ר ע ב ו ן ) ת ע נ י ת י א ע״ א
fome. {Taanit 11a}
393 / G ênese - Parashat M ikêts 41:48-56
54 Os sete anos de fome começaram, יוסף מר שר א ל בו א כ אτ ע בτ הר שני
״A” ־נτ 1V ־: 1־ ד <·· : it
assim como Yossef tinha predito.
ר יץVא כ ל־τ ב: ו ת ו$ רt ־א:כ ל־ הτ ב: ע בτ רτ הי וי
Havia fome em todas as terras, mas JV jt <· : ־
. ובכל אן־עא דמצו־ים הוה לחמא, למיתי כמא ז־אמר יוסף; והרה כפנא בכל או־עתא,שני כפנא
וצרח עמא ?¡ןם פרעה על לחמא; ואמר פרעה לכל מצראי אתילו לות,™ וכפינת כל ארעא דמצרים
, על כל אפי ארעא; ופתח יוסף ;ת כל אוצר;א דבהיון עבון־א, " וכפנא הוה. דימר למן תעבדון,יוסף
55. A terra inteira do Egito começou a sentir a fome: Porque ,·ש ה ך קי ב ה ת ב ו א ת ם ש א צ רו .)נ ה( ותרעב כל ארץ מצרים
apodreceram os cereais que outras pessoas haviam armazenado, :( ה:ח ו ץ מ ש ל י ו ס ף ) ב ״ ר צ א
exceto os de Yossef. {Midrash Tanchuma Mikêts 7}
Façam tudo 0 que ele lhes disser: Yossef disse a eles para se להם או מ ר יו ס ף ש ה; ה ל פי .אשר יאמר לכס תעשו
circuncidaren;. E quando vieram ao Faraó e falaram: “assim Yossef או מ ר הו א פך,א צ ל פ ר ע ה ו או מ רי ם ו כ ש ב או,שי מו ל ו
nos diz para fazermos". 0 Faraó lhes disse: e por que vocês não jun-
ו ה ל א ה כ ר י ז ל כ ם, ו ל מ ה ל א צ ב ר ת ם ב ר, א מ ר ל ה ם,לנו
taram cereais? Por acaso Yossef não anunciou que chegariam os anos
, ה ן ב ה ו ה ך קי ב ה א ס פ נו ,א מ ר ו לו , ש שני ה ר ע ב ב אי ם
de fome? Disseram-lhe: "juntamos muito, mas apodreceu". Disse 0
Faraó: "Tudo 0 que lhes disser, façam. Ele decretou sobre 0 cereal e ה רי גז ר," א ם כן כ ל ״ א ש ר י א מ ר ל כ ם ת ע שו,א מ ר ל ה ם
ele apodreceu; se Yossef decretar sobre nós, morreremos." {Midrash :( מ ה א ם י ג ז ו ר ע ל י נו ו נ מ ו ת ) ש ם, על ה ת בו א ה ו ה ר ק י ב ה
56. Por toda a terra: [Em hebraico: al col penei haarets, cuja tradu- : א ל ו ה ע שי רי ם, " מ י ה ם " פ ני ה א ר ץ .)נו( על פל פני הארץ
ção literal é sobre toda a face da terra.] Quem são "a face da terra"?
Todos os que havia: Conforme traduz 0 Targum: em que havia trigo. : ״ ד י ב ה ו ן ע בו ר א ״, כ ת ר ג ו מ ו .את כל אשר פהם
E vendeu os suprimentos para o Egito: [Em hebraico: vaishbor כ א ן,’ ש ב ר׳ ל שון מ כ ר ו ל שו ן ק ט ן הו א .וישבר למצרים
lemitsraim .] A palavra sheveré uma expressão utilizada para venda e .ק טן א כ ל׳ “ ל שון ״ ש ב רו ל נו מ ע ט,מ ש מ ש ל שון מ כ ר
para compra. Aqui foi usada com 0 significado de venda. No versículo
estava piorando no Egito. 57 Toda a ר יץv א עב ב מצו־י ם וי חז ק ה ר ב ר לJ ש: וי
;v : IT T IT יr v : 1 v ־ · ־: · : · ־
terra veio para 0 Egito para comprar
מצר־ימה ב או ר יץVאΤ הΤ כ ל־τ ו: ״:מצרי· ם
alimento de Yossef, pois a fome T : ־: · JT IT : ·
em toda a terra. 42 1 Yaacov viu י ש ־V יעלזב ·}כי ר א:וי מב א :רץ הא
י ־: 1־ J— י V IT T
que havia alimento à venda no Egito,
בניו קב ל ע מר י רי ם ־וי< א ב ר ב מ צV ש
e ele disse a seus filhos: “Por que Τ T : י ־: 1־ V · ΛΤ : · : IV
,ארי תקיף כפנא : למזבן עבוו־א מן יוסף, ארעא אתו למצרים, וכ ל דיך° . בארעא דמצו־ים, ותקיף כפנא,חבין למצו־אי
,נ ואמר הא שמעית . למא תתחזון, ואמר !עקוב לבנו הי: ארי אית עבור מזד בן במצרים,״ וחזא !ע קוב .בכל ארעא
ao vinho e ao leite encontramos esta palavra como em: "e vá, compre/ :17" " ו ל כ ו ש ב רו ב ל א כ ס ף ו ב ל א מ חי ר י י ן ו ח ל ב
57. Toda a terra veio para 0 Egito para comprar alimento de ואם .ל ש בו ר יו ס ף אל .)נז( וכל הארץ באו מצרימה
Yossef: (Corte a ordem e explique [trata-se de um versículo cuja or- : ה ; ה צו ־י ף ל כ תו ב ׳ ל ש בו ר מ ן יו ס ף׳, ת ד ר ש ה! כ ס ד ר ו
dem não é a convencionalmente encontrada nas Escrituras, o que nos
"e toda a terra veio para o Egito para Yossef.) Se este versículo fosse
1. Yaacov viu que havia alimento à venda no Egito: Onde ele ו ה ל א,ו מ ה י כ ן ר א ה .) א( וי ר א יעל|ב כי יש שבר במצרים
viu Isso? Afinal ele não viu e só ouviu falar a respeito de que havia ״ הנ ה (ב פ סו ק ) ל ק מן שנ א מ ר ,ש מ ע אלא ראה לא
alimento no Egito, como se diz: "Eis que tenho ouvido etc.” (v. 2)?
ר א ה ב א ס פ ק ל ר ן א ש ל ק ד ש,"ו־ א- ו מ ה ו ״וי,ש מ ע תי ו גו׳׳׳
Então qual é 0 significado de "viu"? Viu com a visão profética que ainda
ממש נ בו א ה הי ת ה ו ל א,ב מ צ ו ־י ם שבר לו ש ע די ן י ש
havia mantimentos no Egito. Mas não fora uma profecia explícita,
:( ו:ש ז ה י ו ס ף ) ב ״ ר צ א ל ה ו ק י עו ב פ רו ש
ao ponto de informá-lo que tratava de Yossef. (Bereshlt Rabá 91:6}
Por que vocês estão se exibindo?: [Em hebraico: lam a titrau]. ל מ ה תו ־ א ו ע צ מ כ ם ב פ ני ב ני י ש מ ע א ל ו ב נ י .למה מתראו
Por que vocês querem mostrar-se diante dos filhos de Yishmael e dos ע דין ה; ה שעה ב או ת ה כי,ש ב עי ם [א ת ם ע שו ] כ א לו
filhos de Essav como se estivessem abastecidos? Pois naquela época
״ ל מ ה, ]ו לי נ ר א ה פ שו טו.( ת בו א ה ) ת ע ני ת י ע״ ב להם
eles ainda dispunham de grãos. [Taanit 10 b}
ל מ ה י ה ו הכיל מ ס ת כ ל י ן ב כ ם ו מ ת מ י ה י ם ב כ ם, ת ת ך א ו ״
(A mim me parece que este versículo deve ser explicado de
acordo com 0 seu significado simples: lama titrau / por que todos מה שי כ ל ה בטרם אכל לכם מ ב ק שי ם אתם ש אין
olham para você e se surpreendem que vocês não estejam em busca ,כ חי ש ה ל שון ש הו א ש מ ע תי א ח ךי ם ו מ פי [ . ש בי ד כ ם
de alimento para si, antes que se esgote 0 que vocês têm consigo?).
“Eu escutei que há provisões no Egito. :מו תI Tול א נ הI חי ם ונ$T לנו ·מ ב רו־: ו ·ש:
J : V : r : JT
Vocês podem descer lá e comprar
ב רIT ב רJ ש: ר ה יל יף ע שI”א ··חי־יו ס ד וJ ר: I·—
ג וי
alimento. Vamos viver e não morrer”. AT T ־: ־:
ונחתו1 . ונידוי ולא נמות,ארי אית עבור מזדבן במצרים; חותו לתמן וזבונו לנא מתמן
עקוב עם: לא שלח, דת בדמין אחוהי זייוסף1 . ממצרים, למזבן עבוךא, עסרא,אחי יוסף
: למזבן עבורא בגו עאל;א,י ואתו בני ישראל . דלמא יעחנניה מותא, ארי אמר:אחיוהי
deveríam se tornar debilitados por causa da tome? Como em: "e הו א לו ״ ו מ ר ו ה ג ס ו ד ו מ ה,ב ר ע ב כ חו שי ם ת היו למה
aquele que causa fome / umarve, também será debilitado / ¡ore" ״. :18י ו ר א ״
2. Descer lá: [Em hebraico: redu .| Mas o versículo não disse, “vá ר מ ז ל מ א ת י ם ו ע ש ר ש ני ם, ’ ו ל א א מ ר ׳ ל כו .ד דו שמה ()ב
I lechu". Por quê? 0 mesmo taz uma alusão aos 210 anos que eles :(ש נ ש ת ע ב דו ל מ צ ר י ם כ מ נ י ן ר ד ״ ו ) ב ״ ר ש ם ב
foram escravizados no Egito, de acordo com 0 valor numérico de redu.
3. Os irmãos de Yossef desceram: E não está escrito neste versículo ש ה יו מ ל מ ד/ו ל א כ ת ב ’ ב ני י ע ק ב .)ג( וי ר דו ארוי יוסף
"os filhos de Yaacov". Isto nos ensina que eles estavam arrependidos
ע מו ב א ח ו ה ל ה תנ הג ו נ ת נו ל ב ם,ב מ כי ר תו מ ת ח ר טי ם
de tê-lo vendido, e resolveram, em seu coração, comportar-se com ele
:(ו ל פ דו תו ב כ ל מ מ ו ן ש י פ ס קו ע ל י ה ם ) ב ״ ר ש ם ו; ת נ חו מ א ח
com fraternidade, e estavam dispostos a resgatá-lo por qualquer quan-
tia que lhes fosse pedida. {Bereshit Rabá 91:6, Tanchuma Mikêts 8}
Dez: Por que está escrito dez? Acaso não está escrito (v. 4): "E a ו ה ל א כ תי ב ״ ו א ת ב מ מ י ן א ח י,מ ה ת ל מו ד לו מ ר .עשרה
Biniamin irmão de Yossef, não enviou"? [Ou seja, nós já sabíamos א ל א ל ע מן ה א ח ו ה ה י ו,(י ו ס ף ל א ש ל ח ” ) ל ק מ ן פ סו ק ד
que eram dez; 1 1 - 1 Biniamin = 10] Ensina-nos que em matéria de
א ה ב ת כלם ו שנ א ת כלם הי ת ה שלא ,ח ל ו ק י ן ל ע שו־ ה
fraternidade os dez estavam divididos, pois 0 amor de todos e 0 ódio
להם אחד לב ב ר״ כ ל ם ל ע מן ” ל ש בו ר אבל ,לו שו ה
de todos, em relação a Yossef não eram equivalentes. Mas, em rela-
4. Talvez um desastre possa lhe acontecer: E em casa um infortú- א מ ר ר בי, ו ב ב י ת ל א י ק ר א נ ו א ס ו ן .)ד( ?ן י קר אנו אסון
nio não lhe podería acontecer? Disse Rabi Eliezer ben Yaacov: "Daqui מ כ א ן ש ה ש ט ן מ ק ט ר ג ב ש ע ת ה ס כ נ ה,א לי ע ז ר ב ן י ע ק ב
aprendemos que 0 Satan acusa na hora do perigo” |e consequentemente
( ט; ת נ חו מ א וי ג ש א: ) ב״ ר צ א
não convém se expor ao perigo). {Bereshit Rabá 91:9}
para todo povo. Quando os irmãos חיוVא ת־ אV סף וי ר א יו ז:ארצ ה אפי ם
, ···ע
it :)— τ : · 1־ ־ it
de Yossef chegaram, prostraram-se
תם בר א ה ם וי ד א ··לי תנ· ·כ ר ר ם וי וי כ
a ele, com suas faces para 0 solo. JT * S ־ ״: ־ V ־: ־: · ־ Λ" · ־ ־
5. Dentre os outros que vinham: Eles se esconderam no meio מ ט מ י נ י ן ע צ מ ן ש ל א ; כ י ר ו ם ) ת נ חו מ א .) ה( בתוך הבאים
da multidão a fim de não serem reconhecidos. Seu pai lhes tinha בפתח כלם ·י ת ר או שלא א בי ה ם להם ש צו ה ל פי ,(ו
ordenado para que não viessem todos por uma só entrada e sim,
ת ש לו ט שלא כ די ,שי כ נ ס כ ל א ח ד ב פ ת חו אחד אלא
para que cada um entrasse através de uma entrada distinta. Dessa
; ש כ ל ם נ א י ם ! כ ל ם ג בו ך י ם ) ת נ חו מ א ח,ב ה ם עי ן הן־ ע
forma 0 mau-olhado não teria nenhum poder sobre eles, pois todos
:(ב ״ ר ש ם ו
eram bonitos e fortes [e portanto juntos chamariam muita atenção e
6. Prostraram-se a ele, com suas faces para 0 solo: [Em hebraico: ו פן כ ל , פ ני ה ם על לו נ ש ת ט חו .)ו( וי ש ת חוו לו אפים
vaishtachavu .] Eles se prostraram perante ele com seus rostos em ;ע״ ב כב ) מ גי ל ה הו א ו ר ג לי ם ; די ם פ שו ט ה ש ת חו א ה
direção ao solo. Toda expressão de hishtachavaa significa prostrar-se,
:(ש בו עו ת ט ז ע״ ב
esticando mãos e pés. {Shavuot 16b}
7. Ele agiu como um estranho: Comportou-se com eles, como um לדבר ב ד ב רי ם כ נ כ רי להם נעשה .)ז( ויתנכר אליהם
estranho, com suas palavras, ao falar duramente com eles, {Bereshit :(ק שו ת ) ת נ חו מ א ש ם; ב ״ ר ש ם
8. Yossef reconheceu, etc.: Já que ele os tinha deixado quando já : ל פי ש ה ני ח ם ח ת ו מ י ז ק ן. ) ח( ו_יכר יו ס ף ו ג ו׳
Mas eles não 0 reconheceram: Porque Yossef quando os deixara ש ; צ א מ א צ ל ם ב ל א ח ת י מ ת ז ק ן ן ע כ שו .והם לא הכירוהו
ainda estava sem barba e agora já estava com a barba completa. פח י ב מו ת ;ע״ ב כז ) כ ת ו בו ת ז קן ב ח תי מ ת מ צ או הו
397 / G ênese - Parashat M ikêts 42:5-11
vieram espionar os pontos fracos da תrרו: עV א ת־V ר ג·או ת:·ל אונ ם
V : ־
ת· נלי ם: ־מ
terra!” 10 Disseram para ele: “Não, י וי א מ רו א ליו לא:ה א ר ץ באתם
meu senhor, nós somos seus criados
e viemos somente para comprar כ לV אI ב ר־Tש: *ל ב אוIT דיי דJ VבT ־ע: ו1דני ־
Λ*
א:
alimento. 11 Nós somos todos filhos do כני ם חנו: א ח ד נ בני ·אי ש־ לנוτ ··כ. יא
J* ·· V λτ r : it
ו א מ רו ’ .א תי תון דאר ע א בן?¡ ה ;ת ל מ חזי ,א תון אלי לי זיהוה חלים להון; ואמר להון,־ ואדבר יוסף ;ת חלמיא
.אלילי עבדך הוו לא ,אנ חנ א ביוני ;נחבא דוד גברא י ב, י* כלגא. למזבן עבוו־א, לא ךבוני; ועבדך אתו,ליה
-------------------------- Rash¡ ---------------------------- ר ש״י--------------------------
0 Midrash Agadá diz: "e reconheceu Vossef aos seus irmãos" da , " " ו י כ ר י ו ס ף א ת א ח י ו, מ ך ך ש א ג ך ה1 .( ז: ע״ א; ב ״ ר צ א
Yossef] quando Yossef caiu em suas mãos, para tratá-lo com fraternidade.
{Yevamot 88a, Ketubot 27b, Baba Metsia 39b, Bereshit Rabá 91:7}
9. Que havia sonhado a respeito deles: [Literalmente: para eles, ו ק־ ע , ( יו נ ת ן ) ת ר גו ם ע לי ה ם .אשר חלם להם () ט
Os pontos fracos da terra: [Em hebraico: ervat haarets.¡ כ מו, מ ה י כ ן ה י א נו ח ה ל ה כ ב ש, ג לוי ה א ר ץ .ערות הארץ
Descobriu os pontos fracos da terra, por onde seria mais fácil
כל ו כן ,20ו ע ך ; ה ״ ״ ע רו ם ו כ מו ,1, ה ע ר ה ״ מ קו ר ה "את
conquistá-la. Como em: "descobriu [expôs] / heera) sua im pureza"19;
"בךקא או נ ק לו ס ו ת ר גו ם .ל שון ג לוי שבמקרא ע רו ה
e em: "nu e descoberto / veeriá"2’ . E assim, toda palavra ervá que
לא אבל , ה בי ת ר עו ע ,21ה בי ת ״ ״בדק כ מו ,ד א ך ע א״
aparece nas Escrituras significa "descobrir, revelar",
0 Targum de Onkelos traduz: "0 ponto fraco da terra" como :ך ק ד ק ל פ ר שו א ח ר ל שון ה מ ק ן ־ א
10. Não, meu senhor: Não diga isso, pois seus servos vieram para ב או ל ש ב ר ש ה רי " ע ב ד י ך ,ת א מ ר כן לא .)י( לא אדני
comprar comida [e não para espionar os pontos fracos do Egito],
:א כ ל״
11. Somos todos filhos do mesmo homem: 0 espírito de profe- ר ו ח ה קיז־ ש בהם נ צנ צ ה .)י א( פלנו· בני אי ש אחד נרזנו
cia iluminou-os nesta hora, e eles incluíram-no junto com eles, pois
: ( ז: ש א ף ה ו א בן א ב י ה ם ) ב ״ ר צ א,ו כ ל לו הו ע מ ה ם
Yossef também era filho de seu pai [conforme declararam seus irmãos].
12 Disse a eles Yossef: “Não! Vocês ר יץVאIT הT רו) ת כי־ עI* אלהם ל*א מר וי א יב
- : V Λ·.· ·· V I ־
vieram para ver onde a terra está
שני ם ·מרו ויא ע :או תI לר תם ב אT
exposta.” 13 Eles disseram: “Teus J” : : I ־ : · JV
תך עסר, ואמרוr . אלחין בן?¡ ה זיאו־עא אתיתון למחזי, לא: להון,ב ואמר-
עבדך אחין אנחנא בני גברא חד בארעא דכנען; והא זעירא עם אבונא יומא
. דמלילית עמכיון למימר אלילי אתון, הוא: יוסף, ואמר להוןτ . וחד ליתוהי,דין
Somos honestos: [Em hebraico: kenim.] Sinceros, como em "falou צלפחד ב נו ת " כן ,“ ד ב ר ת ״ " כן כ מו , א מ תי יי ם .פנים
corretamente [a verdade] / fren"22; "0 que as filhas de Tselofchad fa- :2, " ו ע ב ר ת ו ל א כ ן ב ד י ו ״, 23ד ו ב ר ו ת ״
laram é verdade / k eríah, "e suas palavras são inverídicas / 10 chen,
12. Vocês vieram para ver onde a terra está exposta: Por que נ כנ ס ת ם ש ה רי .ע מ ת הארץ באתם לראות פי ()י ב
vocês entraram pelas dez portas da cidade? Por que não entraram אחד ב שער נ כנ ס ת ם לא למה ,ה עי ר ש ע רי ב ע שו ־ ה
através de um único portão? {Bereshit Rabá 91:7: Tanchuma Buber,
:() ת נ חו מ א ח; ב ״ ר ש ם ו
Mikêts 17}
13. Teus servos são doze irmãos, etc.: E por causa daquele que se אחד או תו ו ב ש בי ל .)יג( וי א מ רו שנים עשר עבדיך וגי׳
perdeu, nós nos espalhamos pela cidade para procurá-lo. {Tanchuma :( ש אי נ נו נ ת פ ז ר נ ו ב עי ר ל ב ק ש ו ) ש ם ו ש ם
Buber, Mikêts 17}
14. Foi 0 que eu disse: Aquilo que lhes falei que vocês são espiões שאתם ד ב ר תי א שר הדבר .הוא אשר דברתי ()י ד
é a verdade e está correto. Este é 0 significado simples do versículo. , ו מ ד ר ש ו. ז ה ו ל פי פ שו טו,ה א מ ת ו ה נ כ ו ן הו א מ ר ג לי ם
0 Midrash interpreta como segue: Yossef lhes disse: "Se 0
מ מון ע לי כ ם וי פ ס קו או תי מצאתם ו א לו ,ל ה ם אמר
tivessem encontrado e seu amo lhes houvessem fixado uma grande
ו א ם י א מ ר ו,ל ה ם אמר ,א מ ר ו לו הן ,ת פ דו הו ,הו־ ב ה
quantia em dinheiro para resgatá-lo, vocês 0 resgatariam?” Eles lhe
ל כ ך, א מ ר ו,ל כ ם ש ל א י ח ז י ר ו ה ו ב ש ו ם מ מ ו ן מ ה ת ע שו
responderam: “Sim". Então Yossef lhes disse: Έ se lhes dissessem
que não 0 devolveríam por nenhum preço, 0 que vocês fariam?'. א ש ר ד ב ר תי " ה ו א,א מ ר ל ה ם ,א ו לי ה ר ג ב א נ ו ל ה רו ג
Os Irmãos lhe disseram: "Foi para isto que viemos, para matar ou מ נ ח ש א נ י ב ג בי ע ש לי,א לי כ ם " ל ה רו ג ב ני ה עי ר ב א ת ם
morrer". Yossef lhes disse: "Foi 0 que eu disse: 'vocês vieram para
;ש ש ני ם מ כ ם ה ח ר י ב ו כ ר ך ג דו ל ש ל ש כ ם ) ת נ חו מ א ש ם
matar os habitantes da cidade'” . Eu sou capa2 de enxergar através
:( ז-ב״ ר ש ם ו
de meu cálice que dois de vocês destruíram a grande cidade de
15 “Há somente uma maneira de vocês אוJ צ: פר ע^ ה ·א ם־ ·יות חי ·תבחנו בז א ת TO
: ־ <·· Λ ·״τ · 1 :
me convencerem. Pela vida do Faraó,
:הנה ם ־הקטןyכ: א ·חי א ם־ ב בו א ה כי:־1* מ
vocês não deixarão este lugar a menos τ י ··ו1 ד 5• : (· V ·
que seu irmão mais novo venha até 'טז ש ל חו מכם א ח ד ר ק ח א ת־או־זיכ ם
aqui. 1617Mandem um de vocês e traga דבריכנם ־ח נו: בIT וי האסר־ו תם וא
V “ S * 1· : : J T ·* V : ־
seu irmão. E vocês permanecerão na
פר ע ה חי ו *א ם־ ל א: םAתכ *א מת הא
prisão. Isso certificará a alegação de ־: J" V : I V V : 1־
disse: “Se vocês fizerem como eu digo, סר ח ד י אΤ א7 םJכ7 ־א ·חי: ארזם כני ם א ם־ יט
י.·· Τ I " 7 ־ J* **
vocês viverão. Eu temo a D’us. Quinta
ה •בי אוΤ לכו תם ם ו אΑכ7 ר: מ ש: בי ת *מ ב
leitura 19 Se vocês são sinceros, um de J : 7 ! ־ ־ J” :
, סז שלחו מנכון חד. אלחין במיתי אחוכיון זעירא הלכא, חיי פרעה אם תפקון מבא: תתבחרון.סו בדא
ארי אלילי.· פיעה: ויתבחרון פתגמיכון הקשוט אתון אמרין; ואם לא ח, ואתון תתאסרון,וידבר ;ת אחוכון
; דא עבידו ןאת?ן!מו, י" !אמר להון יוסף בייומא תליתאה. תלתא יומין,״ וכנש ;תחון לבית מטרא .אתון
, יתאסר בבית מטרתכון; ואתון איזילו אוכלו, אם ביוני אתון אחוכון חדy . אנא דחיל,;מן ?¡דם י
15. Pela vida do Faraó: Se viver o Faraó! Quando Yossef jurava ל שקר כ ש הי ה נ עי ב ע .פ ר ע ה א ם י חי ה .פ ר ע ה ) טו( חי
em falso, jurava pela vida do Faraó. {Bereshit Rabá 91:7, Tanchuma :(הי ה נ ש ב ע ב ח י י פ ר ע ה ) ב ״ ר ש ם ז
Mikêts 17}
Vocês não deixarão este lugar: A partir deste lugar. {Targum :מן ה מ קו ם הז ה .אס תצאו מז ה
Onkelos}
16. Isso certificará a alegação: [Em hebraico: haem et] Se vocês הו א ] ס״ א ל פי כ ך.א ם א מ ת א ת כ ם . ( האמת אתכםt o )
estão falando a verdade. A letra hê é vocalizada com um patach, לא ואם .תי מ ה ב ל שו ן כ מו ש הו א ,פ ת ח נ קו ד [ה״ א
constituindo uma expressão interrogativa. E se vocês não 0 trouxerem,
: ת ב י א ו ה ו ״ רזי פ ר ע ה כי מ ר ג ל י ם א ת ם ״
juro pela vida do Faraó, gue vocês são espiões. {Targum Onkelos}
19. Onde vocês ficaram detidos: Em que vocês agora estão presos. :ש א ת ם א ס ו ר י ם בו ע כ שו .)י ט( ?בית משמרכם
E vocês, vão e levem: À casa de seu pai. : ל בי ת א בי כ ם .ואתם לכו הני או
כ ה-י ט:מ ב ספר בראשית ־ פרשת מקץ/ 400
21 Eles disseram um ao outro: “Mas, חנו: אנ מי ם ן אבל א ש חיו ל־ אVאי ש א
— : J* ·· ־: Τ ־־: * Τ J*
nós merecemos ser punidos pelo que
·שוj פ: צ ־ ¡ר ת ־נ ר ·אי נוτ ש ר על־אחינו*‘ א
fizem os ao nosso irmão. Nós 0 vimos ד V ־: · τ
mas nós não 0 ouvimos. Por isso ש § כב ו:הז א ת הצר ה ··א ··לינו באה
י-------- I ־ IT τ ־ T JT
essa desgraça veio sobre nós”.
א מ ן תי ל א מ ר ה לו א ךאובץ א ת ם
22 Reuven respondeu a eles, dizendo:
“Afinal eu disse a vocês, dizendo לד ט )או בי: ·ח.· ·ות.· ·*ל א ע·מ ר ־א ל־1 םsv
V 1V -
אליכ
·· ־:
‘não pequem contra 0 menino’, :נדר ש הנה מוI Tו ־ג ם־ ד: ת ם ש מ ע: ול א
IT : · ) ·· · AV : ־ J :
mas vocês não me escutaram.
Por isso seu sangue também está
agora clamando por ju stiça!”
, נא ואמרו גבר לאחוהי. ויתהמנון פתגמיכון ולא תמותון; ועבדו כין, נ וי ת אחוכון זעין־א תיתיון אתי.עבורא דחסיר בבתיכון
עקתא, ולא קבילנא מניה; על כין אתת לנא, זיחזינא בעקת נפשיה כד חוה מתחנן לנא,בקשטא חיבין אנחנא על אחונא
. הא מתבעי, הלא אמרית לכון למימר לא תחטון בעולימא ולא קבילתון; ואף דמיה, ננ ואתיב ראובן ;תהון למימר.הןא
Os suprimentos para a fome de suas casas: Que você compra- א נ שי ב תי כ ם ל ר ע בו ן ש ק ני ת ם מה .שבר רעבון בתיכם
ram para saciar a fome dos membros de suas famílias. {Targum de
: ( ) ת ר גו ם יו נ ת ן
Yonatan ben Uziel}
20. E a alegação de vocês estará comprovada: [Em hebraico: ,25 כ מו ״ א מ ן א מ ן ״, י ת א מ תו ■ וי ת קי י מ ו .)כ( וי א מנו דבריכם
veieamnu.] Serão confirmadas e serão cumpridas como em: "Amên, :24ו כ מו ” י א מ ן נ א ד ב ר ך ״
Am ên" / "é verdade"25, e como em: "comprove/ ieamen, por favor,
sua palavra"26.
21. Mas: [Em hebraico: aval.] Conforme 0 Targum traduz: bekushta ב ב ר א שי ת ו ר אי תי .״ ב קו ש ט א״ כ ת ר גו מו .) כ א( אבל
[de acordo com a verdade]. Eu vi em Bereshit Rabá (91:8) que na : בו־ ם, " א ב ל ״, ח ( לי ש נ א ד ר ו מ א ה הו א:ר ב ה ) צ א
linguagem dos sulistas da antiga Terra de Yisrael que aval significa
beram I em verdade.
Veio sobre nós: [Em hebraico: báa] Sua sílaba tônica é sobre a letra ש כ ב ר,ט ע מ ו ב בי ״ ת ל פי ש ה ו א ב ל שו ן ע ב ר .באה אלינו
bet, porque 0 verbo está conjugado no passado, ou seja: já veio.O :" ו ת ר ג ו מ ו ״ א ת ת ל נ א,ב א ה
Targum é atat lana [veio para nós, conjugado no tempo passado no
aramaicoj.
22. Por isso seu sangue também: 0 uso da palavra et ou a palavra ד מ ו ו ג ם, ( י ד: א ר ני ן ו ג ט י ן ן ־ בוי י ן ) ב ״ ר א.ד מו ) כ ב( וגם
Gam, também, denota inclusão. Neste caso, significa “0 seu sangue :( ח:ה ז י ק ן ) ש ם צ א דם
23 Eles não sabiam que Yossef ouvia כיy סף מ ־ע יו כי ש: לא י ד)ןו ו ··ה ם: !כ
, ·· λ y ·· 1 it j
[entendia], uma vez que ele tinha lhes
הם ע ··לי מ סב כד וי:ת ם בינ1·· לי יץ1· ־ה ··מ
falado através de um intérprete.24 Ele IV ־: ·ין ) · ־־ IT
, ו מ לי ל עמהיון, ו ב ב א; ןתב לו ת הון,ני ו א ס ת ח ר מלותהרן . הדה ביני הון,א רי מ תךג מן : א רי ש מי ע יוסף,” ו אנו! לא ין עין
,כ ס פי הון גבר לסקךה ו ל א תב א,מני הו! ע בור א ו מ לו ;ת, פ?!יד יו סף1 נה .ל עיני הון ו א ס ר ; תיה,ש מ עון מ לו ת הון ;ת ן ב ר1
também para 0 pai Yaacov quejé era de idade(. {Bereshit Rabá 91:8}
23. Eles não sabiam que Yossef ouvia: [Em hebraico: shomea, ל שו נ ם ) ת ר ג ו ם מ בין .)כג( והם לא יז־עו כי שומע יוסף
ouvia.] Compreendia a língua deles e eles estavam falando desta : ו ב פ נ י ו ה י ו מ ד ב ר י ם כן,( יו נ ת ן
maneira livremente em sua presença. {Tanchuma Buber Vayigash 7}
Através de um intérprete: Porque quando estavam falando com ה מ לי ץ ע מו ה ; ה כ ש ה יו מ ד ב ר י ם כי .כי המליץ בינתם
Yossef, havia entre eles um Intérprete, que conhecia a língua hebraica מ לי ץ ו ה; ה ,מ צ רי ו ל שון ע ב רי ל שון היו ד ע ב י ני ה ם
e a egípcia e traduzia as palavras deles para Yossef e as palavras de
ס בו רי ם היו לכך ,ל ה ם יו ס ף ו ד ב ו ־י ליו ס ף ד ב רי ה ם
Yossef para eles. Por isto, pensavam que Yossef não compreendia a
:ש א י ן י ו ס ף מ כי ר ב ל שו ן ע ב רי
língua hebraica. {Targum Onkelos}
24. Ele se virou deles: [Em hebraico: vaissov.] Ele se distanciou de :נ ת ך ח ק מ ע לי ה ם ש ל א י ר א ו ה ו בו כ ה .) כד( ויסב מעליהם
forma que eles não 0 vissem chorar.
E chorou: Porque ele ouviu que eles estavam com remorso. : ל פי ש ש מ ע ש ה יו מ ת ח ן ט י ן .ויבך
Shimon: Ele 0 tinha lançado no poço. Foi ele quem dissera a Levi: ל לוי ״ ה נ ה שאמר הו א ,ה ש לי כו ל בו ר הו א .את שמעון
"Eis que 0 sonhador está chegando"27. {Bereshit Rabá} , ד ב ר א ח ר. ( ב ע ל ה ח לו מו ת ה ל ז ה ב א ״ " ) ת נ חו מ א י ש ן י ז
Outra explicação: Yossef tinha a intenção de separá-lo de
ש מ א י ת ; ע צ ו ש ני ה ם ל ה רו ג,נ ת כ ו ן י ו ס ף ל ה פ ר י דו מ לו י
Levi, porque temia que os dois pudessem elaborar um plano para
:(א ו ת ו ) ת נ חו מ א וי ג ש ד
assassiná-lo.
E 0 prendeu diante de seus olhos: Ele aprisionou apenas diante de ו כ י ו ן, א ס ר ו א ל א ״ ל עי נ י ה ם ״ לא .ויי א ס ר א תו לעיניהם
seus olhos, mas assim que eles saíram, ele 0 soltou e deu-lhe comida
:( ח:ה ו צ י א ו ו ה א כ י ל ו ו ה ש ק ה ו ) ב ״ ר צ א שי; צ או
e bebida. {Bereshit Rabá 91:8}
devolveu 0 seu dinheiro no saco de דריך ל ד הIT ”צ להם תת לT ו: שלזו אל־
VAT ־ ·Π T f י ־
cada um. E que lhes fossem dadas
מ וי שאו· א ת־ ש ב ר ם:ר ע ש להם כן
provisões para a jornada. Isso foi
feito a eles. 26 Eles carregaram פ ־ת ח: וי
· ־
מ:שם כו מI ל: ם —וי·וΛ*ה.· מ״״ריI ־ח: ע ל־
IT ·
0 alimento que compraram nos רו1ל ־ח מ ·פו אJ ס: ת ת *מ קו ל א ת־ שV ח דT אV הIT
: 1־ J·· T י
seus burros, e partiram de lá.
פיy ב: הו א1 הנ ה־ ס פו ו: כ א ת־V ר א: וי מלוןτ ־ב
27 Um deles abñu seu saco para ·· · : ־ י ־ ־ λ
כ' ופתח חד . מהמן, על חמריהון; ואזלו, נז ונטלו ;ת עבורהון. פין,ולמתן להון זרץ־ין לאוו־חא; ועבד להון
נח ואמר . בפם טעני ה, והא הוא, ;ת כספיה, למתן כסתא לחמתה בבית מבתא; וחזא,;ת סקיה
,דא עבד ין מא, ותוהו גבר באחוהי למימר, ואף הא בטעני; ונפק מדע לבהון,לאחוהי אתתב כספי
' מליל גבו־א . ;ת כל דערעא יתהון למימר, לאו־עא דכנען; וחויאו ליה,” ואתו לות יעקוב אבוהון .לנא
. אלילי,הוינא לא: ביוני אנחנא, לא ואמרנא ליה. כמאללי ארעא, עמנא קש;ן; רהב ;תנא,רבונה דאןעא
27. Um deles abriu: Era Levi, que fora deixado sozinho, sem a בן מ ש מ עון ; חי ד שנ ש א ר לוי הו א .) כז( ויפתח האחד
companhia de Shimon, seu companheiro constante. {Bereshit Rabá} : ( ז ו ג ו ) ת ר ג ו ם יו נ ת ן
28. E também está no meu fardo: 0 dinheiro está dentro do fardo, : ג ם ה כ ס ף בו ע ם ה ת בו א ה .) כ ח( וגם הנה באמתחתי
além do cereal.
0 que é isso que D'us nos fez: Para trazer sobre nós tal acusação, ש ל א, ל ה בי א נ ו ל י די ע לי ל ה ז ו .מה ז א ת עשה אלהים לנו
porque 0 dinheiro não nos foi retomado senão para nos acusar. :הו ש ב א ל א ל ה ת עו ל ל ע לי נו
403 / G ênese - Parashat M ikêts 42:25-36
32 Somos doze irmãos, todos do בני חי ם א ·אנחנו שר שני ם־ ע לב
J 1· ־ ״. : : ·)- )τ τ ·· :
mesmo pai. Um de nós não está, e 0
א ת־V היו ם טן נ נו ו ה קV ח ד “אי בינו ה א א
mais novo está agora com nosso pai ·J ־ י ) י7 ־: J T V IT A* Τ
vocês necessitam) para suas famílias ·ול כו. וT חוj»ק. כ םi· :ב ·תי
·
בון
ע י
־ע:ר1א ת־־v ו: ארזי
it
:
* *
estão me fazendo perder meus filhos! ו א ת־ אי נ נו ו ש מ עון אי נ נו יוסף
Yossef se foi! Shimon se foi! E agora
בז־א, גברא!־בונה וארעא, יג ואמר לנא. וזעיךא יומא דין עם אבונא בארעא וכנען, בני אבונא; חד ליתוהי,* תך עסר אנחנא אחין
ואדע ארי לא, לותי, לדואיתר;ת אחוכון זעירא. רת עבורא ז־דוסיר ?בתיכון סבו ואיזילו, אחוכיון חד שבוקר לותי: ארי ביוני אתון,אדע
, והא גבר צרר כספיה, אנון מריקין סקיהון, לגוהרה. ו;ת ארעא תעבדון בה סחורתא, ארי ביוני אתון; ;ת אחוכיון אתין לבון,אלילי אתון
, ושמעון לא הוה בא, יוסף ליתוהי: ;תי אתכילתון, לי ואמר להון!עקוב אבוהון. אנון ואבוהון וז־חילו,בסקןיה; וחזו;ת צררי כספיהון
34. E vocês poderão fazer negócios na terra: [Em hebraico: 'ל שון ' ס ו ח ך י ם ו כ ל, ת סו ב ב ו .ה א ר ץ ת ק ח רו יאת () ל ד
tischaru.] Vocês podem ir ao redor. Toda vez que a expressão: comer- : ו׳ ס ח ו ך ה׳ ע ל ש ם ש מ ח ז ר י ם ו ס ו ב ב י ם א ח ר ה פ ך ק מ ט ; א
ciantes / socharim e mercadoria / sechora são citadas, 0 sentido é de
35. Sacolas de dinheiro: [Em hebraico: tsrorcaspo.j Seu pacote de : ( ק ש ר כ ס פו ) ת ר ג ו ם יו נ ת ן.) ל ה( צ רו ר כ ס פו
36. Me fazendo perder: Isso nos ensina que Yaacov suspeitava dos !א ה ר גו הו שמא ש ח ש ך!־ מלמד .ש כ ל ת ם א תי () לו
filhos, que talvez eles mataram ou venderam Shimon tal como fizeram
:( ט:מ כ ר ו ה ו כי ו ס ף ) ש ם; ב ״ ר צ א
com Yossef. {Bereshit Rabá 91:9}
Fazendo perder: [Em hebraico: shicaltem.] Quem quer que tenha :ק ר ו י ש כו ל כ ל מ י ש ב נ יו א ב ו ד י ם.ש כ ל ת ם
acontecer-lhe ao longo do caminho, ב וי הי כ א ש ר כלו לאכל:כבד ב א ר ץ j ν : 1V · <·: ־: 1־ · : ־ י %· דוτ )·· τ
38. Meu filho não irá com vocês: Vaacov não aceitou as palavras , ש ל ! ־ או ב ן ד ב ריו קבל לא .) ל ח( לא ירד ?ני עמכם
de Reuven, dizendo: "Este primogênito é um tolo; ele disse para matar ו כי, ה ו א א ו מ ר ל ה מי ת ב ני ו, שו ט ה ה ו א ז ה ב כו ר,א מ ר
seus filhos [se não trouxesse Biniamin de volta] e por acaso seus filhos
:( ב נ י ו ה ם ו ל א ב נ י ) ב ״ ר ש ם
não são também os meus filhos?" {Bereshit Rabá 91:9}
2. Quando se esgotaram todos os suprimentos: Yehudá disse aos לז קן ה מ תי נו ,א מ ר ל ה ם י הו ז ־ ה .כאשר כלו לאכל ()ב
seus irmãos: "Esperem 0 velho até que não haja mais pão na casa." [Aí :(ע ד ש ת כ ל ה פ ת מ ן ה בי ת ) ת נ חו מ א ח
nosso pai não terá opção, e vai liberar Binyamin.] {Tanchuma Mikêts
Quando se esgotaram: Onkelos traduz: cadshetsiu, quando esgotou ,ט פ י ק ו " טו ע ה ן ה מ ת ך ג ם ״ כ ד,ש צי או ״ ״ כ ד.פ לו כאשר
os alimentos. ס פי קו ״ ״כד מ תרגם 28ל ש תו ת ״ ה ג מ לי ם כ לו "כא שר
Quem traduz cad sapiku I quando eles se saciarem, está fazendo
" כ א ש ר, א ב ל ז ה, ש ו נו ת ם הו א ג מ ר כ ש ש תו ד י ס פ ו ק ם
um erro, pois em "Quando os camelos acabaram de beber"28 é
ו מ ת ר ג מי נן ״ כ ד ,הו א האכל תם כא שר ," ל א כו ל כ לו
traduzido cad sapiku, que significa "quando eles tinham bebido 0
:ש צי או ״
suficiente para suas necessidades" e aí pararam de beber. Mas neste
suprimentos que eles haviam trazido רי ם ממצ ·הביאו שר א ב רV ^ א ת־ ־ה
• AT : * * I* ״ JV ־: V
do Egito, seu pai lhes disse: “Voltem
וי א מ ר א לי ה ם אביר;ם ש בו ש ב ר ר
ao Egito e consigam-nos um pouco
de alimento”. 3 Yehudá falou a ele, י הו ד ה: ליו
it
מר א
·η ·· ν
אs ג ־וי:ס־אכל
v i
מע
־ :
לנוη
dizendo: “O homem nos advertiu: ל א מ ר.. אי ש בנו הΤ עד ··ה ·עד מ ר הA ל א
<· Τ J" Τ
‘Não apareçam diante de mim a
:אתכם חי ·כ) ם תי א1· ל: פני ·ב אוJ ר:ל א־ ·תI
menos que seu irmão esteja com IV : · : · - : ־T
vocês’. 4 Se 0 senhor consentir em תנו חי נו אI* אΤ א ת־V ח- )ש ״ל
AT * ־
מ: ך ד א ם־י ש
·J ״: ·.·
enviar nosso irmão conosco, nós ד אינ1·· ו ·א ם־: ה:אכל לד ר הJT ב: ש: ונ ד הT ר: נI··
J9 : V I 1 י: · :
iremos e lhe conseguiremos alimento.
לינו. . א מר ה *אי ש אΤ כי־I* ר דA*···לא נJ של ־ח מ:
5 Mas se 0 senhor não mandar, não .. <- τ 1“ ־
me prejudicaram, dizendo ao homem ד ··תנו: מו ־לI ל: לנו וT ה *אי שT ש ־א ל־IT או לJ שT
que vocês tinham outro irmão?”7*Eles
disseram: “O homem perguntou sobre
nós e nossa família. Ele perguntou:
אסהז־א אסהיד: למימר, ג ואמר ליה יהוןה. תובו זמנו לבא זעיר עבוו־א, ממצרים; ואמר להון אבוהון,דאיתיאו
עזבו! לך, עמנא ניחוח, ן אם איתך משלח ;ת אחונא. אלחין כד אחוכון עמכון,בנא גברא למימר לא תחזו! אפי
, ואמר1 . כד אחוכון עמכון, אלחין, לא תדוזון אפי, ארי גברא אמר לבא: לא ניחוח, ה ואם ליחך משלח.עבורא
, י ואמרו שאלא שאיל גברא לנא וללדותנא למימר. העוד לכון אחא, לי לחואה לגברא, למא אבאישתון,ישךאל
Rash¡ רש״י
3. Nos advertiu: [Em hebraico: haed heid. Literalmente testemu- מתרה ך! ת ך א ה שסתם ,ה ת ר א ה ל שון .העד העד ()ג
nhou.l Uma expressão de advertência: uma vez que o aviso de adver- ;י ט: ה י ו ם " ) ד ב ר י ם ח ו כ ן ] ״ ה ע ד תי ב כ ם,בו ב פ ני ע ךי ם
téncia é dado geralmente na presença de testemunhas. Assim como:
:30 ״ ר ד ה ע ד ב ע ם ״,2, ״ ה ע ד ה ע י ד ו ת י ב א ב ו ת י כ ם ״,(י ט:ל
"Eu avisei I haidoti a seus país"29: "Desee e adverte / haed ao povo"5“.
Não apareçam diante de mim a menos que seu irmão esteja בלא ת ר או ני לא .לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם
com vocês': [Em hebraico: bilti. Literalmente traduzido como "sem".] תרג ם ״ א ל הן ו א ו נ ק ל ו ס. ( א ת כ ם ) ת ר גו ם יו נ ת ן א חי כ ם
Você não deve vir me ver sem 0 seu irmão consigo.
ךקדק א פ נו ו ל א על הדבר י שב ," ע מ כו ן א חו כו ן כד
Onkelos, no entanto, traduz: exceto quando seu irmão estiver
: ל ת ך ג ם א ח ר ל שון ה מ ק ר א
consigo. Ele explica 0 versículo de acordo com 0 seu contexto, mas não
7. Sobre nós e nossa família: [Em hebraico: ulemoladetenu ] sobre ע צי א פ לו ,ו מ ד ך ש ו . ל מ ש פ חו ת נו .לנו ולמולדתנו ()ז
saber que ele nos falaria para trazer הי דו ע נד־ע כי י א ס ר ה ו ר י ח א ת־ V 1· ־ J* r ··־ ־ J T :־
Estas palavras: De acordo com as perguntas que ele nos perguntou, י ש א לו תיו א ש ר ש א ל ה ז ק ק נו3 על .על פי הדברים האלה
fomos obrigados a responder. :ל ה גי ד
Que ele nos falaria: [Em hebraico: ki iomar.] Isto é uma expressão ׳ ו א ם׳ ,׳ א ם ב ל שו ן מ שמ ש '׳ פי ,י א מ ר א שר .פי יאמר
equivalente a asher iomar, que ele diria. מארבע אחד ש מי ש זה ה רי , '׳ א ש ר ב ל שו ן מ שמ ש
Ki é usado para significar im I se, e im é usado como uma
,( ע ״ א ה שנ ה ג )רא ש ש מ ש מ ש ׳ כ י׳ ו ה ו א ׳ א י׳ ל שו נו ת
expressão para asher I que. Este é um dos quatro significados da
:31" כ מו ״ ע ד א ם ל ב ל ת י ד בו ־ י,ש ה רי ׳ כי׳ ז ה כ מו ׳ א ס׳
palavra ki: como im, como em: "até que / ad im tenha dito minhas
palavras"3'.
8. Viveremos: 0 espírito de profecia 0 iluminou. Através dessa via- ע ל י ד י ה לי כ ה ז ו ת חי,נ צ נ צ ה בו ר ו ח ה קיז־ ש .) ח( ונחיה
gem, seu espírito será revivido, como foi dito: "E reviveu 0 espírito :32 ש נ א מ ר ״ו ת ר זי ר ו ח ל ע ק ב א ב י ה ם ״, ר ו ח ן
de seu pai Yaacov"32.
E não morreremos: De fome. Quanto a Biniamin, não temos certeza ,ל א י ת פ ש ספק ספק יתפ ש ב נ ל מין.ב ר ע ב .ולא נמות
se ele vai ser preso ou não, mas todos nós vamos certamente morrer ש ת ני ח א ת מ ו ט ב, ז ם ל א נ ל ךs ו א נ ו כ ל נו מ ת י ם ב ל ע ב
de fome se não formos [levando ele junto conosco], Seria melhor
:(ה ס פ ק ו ת ת פו ש א ת ה ו ד א י ) ת נ חו מ א ח
deixar a dúvida de lado e pegar 0 que é certeza. {Tanchuma Mikêts 8}
9. E 0 colocar aqui diante do senhor: Eu não vou trazê-lo : א ב י א נ ו א ל י ל מ ת כ י א ם חי שלא .) ט( והצגתיו לפניל
morto,mas sim vivo.
contra 0 senhor todos os dias. 10Pois ■התמהמהנו אJכי לו "לI* י:מי ם1· Tכ ל־ ־היT
: ΛΤ : ־: *
se não tivéssemos demorado nós já
מ רV יא ־ וי א:עמים ה פJזV בנו: ש תה כי־ ע1·
poderiamos ter voltado duas vezes. · IT ־: 1־ 1־ JT ־
,קטף ז עי ר :ה קרב ת א לגברא ו א חי הו ,ב מני כון ב אי ע א מז מ ש ב ח סבו עבידו דא הו א כין אם ,א בו הון י שראל
,ט עניכון בפם דאתתב כספא רת ;בת־כיון סבו ,הרין חד על ןכספא 'ב .ו שגדין ב ט מין ,ול טו ס שעף ,דב ש וז עיר
10. Pois se não tivéssemos demorado: Por sua causa, já teríamos עם ש בי ם היי נו כבר ק־ ך על .לולא התמהמהנו ()י
retornado com Shimon e 0 senhor não teria sofrido todos esses dias. : ו ל א נ צ ט ע ר ת כ ל ה י מ י ם ה ל לו,ש מ עון
11. Então: [Em hebraico: e/fo.j É uma palavra redundante, utilizada ל תי קן הו א יתר ל שון ׳ א פ ו א׳ ל שון כל .אפוא ( )י א
como complemento de uma frase. Se este for 0 caso, serei forçado a " א ם כ ן " אז די ק ק ל ע שו ת ש א ש ל ח נו.ה מ ל ה ב ל שו ן ע ב רי
agir e 0 irei enviar com vocês. Mas então, preciso procurar onde há /
צ ר י ך א נ י ל ח זו ר ו ל בי ק ש ׳ א י ה פ ה׳ תי קנ ה ו ע צ ה ,ע מ כ ם
aie po um plano e dar um conselho (como encontrar graças perante
:א נ י " ז א ת עשו·״ ו א ו מ ר,ל ה שי א כ ם
0 rei); então eu digo: "ajam dessa forma".
Alguns dos famosos produtos da terra: Como 0 Targum traduz שהכיל ,"ב א ר ע א ״מדמ שבח כ ת ר ג ו מו .מזקרת הארץ
"daquilo com 0 qual é enaltecida a terra", sobre 0 qual todos elogiam : ( מ ז מ ך י ם ע ל יו כ ש ה ו א ב א ל עו ל ם ) ב ״ ר ש ם י א
quando estes frutos nascem.
De bálsamo: [Em hebraico: nechot .] Cera. {Bereshit Rabá 91:11, :(ש עו ה ) ש ם .נכאת
Targum Onkelos}
Pistache: [Em hebraico: botnim.] Mão sei o que são. E no comentário ו ב פ ר ו שי א ״ ב ש ל ר בי מ כי ר,ל א ן ד ע תי מ ה ה ם .בטנים
em ordem alfabética de Rabí M achir encontrei que significa: nozes de
שהם ו ד ו מ ה לי,( פ ס ת קי ם,ך א י ת י פ ש ט צי איי ש ) ב ט ני ם
pistache, mas parece-me que são afarssekim / pêssegos. {Mishná,
: א פ ך ס קי ן
Kilaim 1:4, Shabat 45a}
12. Mais dinheiro: 0 dobro da primeira vez. :( פי ש ני ם כ ר א ש ו ן ) א ו נ ק לו ס .) י ב ( וכסף משנה
Levem junto: Para comprar comida, pois talvez 0 preço subiu. :( ש מ א ה ו ק ר ה ש ע ר ) ב ״ ר ש ם,ל ש בו ר א כ ל .קחו בידכם
י ב־יז:מ ג ספר בראשית ־ פרשת מקץ/ 408
foi colocado em seus fardos — pode :הו אI הIשג ·מ לי או צם ד:·.בי״: שי בו תT
V : Γ V J*
ter sido um engano. 13E seu irmão —
י; ן א ת־ א חי כ ם לןחו■ ן קו מו שו בו א ל־
levem-no. Vão e retomem ao homem.
14 Que D’us Todo-Poderoso faça com ח •מי ם לכם ר
־: 1־ <V T
תז ל ־ש ־די יJו ·״א: יד:אי שT ·ה1
· ·· י
que o homem tenha misericórdia םJכV א ·חי א ת־V לכם ועולה ה ·אי שT לפני
־־: ·JV T )- · : J · ״: ·
de vocês e os deixem retomar em
שר כא אני ו מיז א ת־ בניV ו: ח ר1·־א ״
companhia de seu outro irmão e de JV ־: ! ־ · ־: 1־ י *τ : ·
λ
Pode ter sido um engano: Talvez 0 encarregado da casa tenha :ש מ א ה מ מ נ ה ע ל ה בי ת ש כ חו שוגג .אולי משגה הוא
esquecido 0 dinheiro por engano.
14. Que D'us Todo-Poderoso: A partir de agora, não lhe falta mais ,מ ע ת ה א י נ כ ם ח ס ר י ם כ ל ו ם א ל א ת פ ל ה .)י ד( ואל שדי
nada, apenas a oração. E eis que eu estou orando por vocês. {Bereshit
:( ה ר י נ י מ ת פ ל ל ע לי כ ם ) ש ם
Rabá 91:11}
Que D'us Todo-Poderoso: [Em hebraico: El-Sha-dai.] Aquele que ,ב ; ד ו ל תן הי כו ל ת ר ח מיו ו כ די ב נ תי נ ת ש די .ואל שדי
dispõe de suficiente / shedai misericórdia, que dá e tem suficiente
שאמר מי ,ו מ ך ר שו .פ שו ט ו · ז הו, ר ח מ י ם ״ לכם "י ת ן
poder em Sua Mão para dar, que Ele lhes dê misericórdia. Este é 0
צ ר ת, ש ל א ש ק ט תי מ נ ע ו ר י, ל עו ל ם ד י י א מ ר ד י ל צ רו ת י
significado simples do versículo. {Zôhar, vol. 2, p. 257a}
צ ר ת, צ ר ת יו ס ף, צ ר ת די נ ה, צ_רת ה ז ל, צ_רת ע שו,ל בן
0 Midrash interpreta assim: Ele, que disse ao mundo "basta /
dá !‘ [limitando 0 processo criativo], que diga "basta" aos meus :( צ ר ת ב מ מ י ן ) ת נ ח ו מ א י,ש מ עו ן
E os deixem retornar: Ele os vai liberar como 0 Targum traduz que ,מ א סוו ־יו י פ ט ר נו ," ל כו ן ״וי פ ט ר כ ת ר גו מו .ושלח לכם
ele vai liberá-lo de suas amarras (Shimon), assim como: "mandá-los-á ל שון ב ת ר גו ם נו פ ל ו אי נו . 33י ש ל ח נ ו ״ ״ ל ח פ שי ל שון
para a liberdade"” .
: ש ה רי ל ש ם ה ם הו ל כ י ם א צ ל ו,'׳וי ש ל ח
Contudo, é impróprio traduzir como sendo uma expressão de
mandar embora, porque eles estavam indo lá para ele [ao encontro
Outro: 0 espírito da profecia 0 iluminou para incluir Yossef [ou seja ל ר בו ת י ו ס ף ) א ד ר ״ נ נו ״ ב,ה ק ד ש נ ז ר ק ה בו רו ח .אחר
além de voltarem os demais, 0 outro, Yossef, também voltará]. {Avot :(פ מ״ ג
deRabi Natan}
dinheiro em suas mãos e a Biniamin ד וJ ר:1ה מו ־ו· ״י ת־ בני מן ויV א:ם וIד
·· י. T י ־Λ· Τ : ·
חו בי
TT :
לק
J י: IT
esses homens ao palácio. Dê ordens תי א כיr צז טב ח ו ה ט <ב ־־ח: ה וτת: ה־בי
·J* · ·· יτ : ־־V at
de abater um animal eprepare. Esses
ע ש- J וי ! י:רי ·םτ :צ הr שי ם ב ה אנ כ לו: י א1
homens comerão comigo ao meio- — it 1· τ ־:
it it j
dia”. 1617O homem fe z conforme Yossef ·אי שJ* הT ב א סף וי
J" T ־ ״A ”
ר יוJ -מΤר אI Vא ־ש
: 1־
ה ·&י ש כT
disse, e ele trouxe os homens à casa
ןהון וז־ברו ;ת בנימין; וקמו: ועל חד תרץ כספא נסים ב, טי ונסים גבריא ;ת תקרבתא הז־א.כמא דתכילית תכילית
אעיל ;ת גבר;א, ואמר לדממנא על ביתיה, ;ת בנימין,־ז וחזא יוסף עמהון . וקמו קןם יוסף,ונחתו למצרים
כמא דאמר יוסף; ואעיל גברא, ועבד גבראΓ . ארי עמי אכלי! גבקא בשירותא,לביתא; ובום נכסתא ואתקין
Eu: Até você voltar, eu vou estar desfilhado pela dúvida [a respeito :שו ב כ ם א ה י ה ש כו ל מ ס פ ק עד .ואני
do sucesso de sua missão],
15. E a Biniamin: 0 Targum traduz: udvaru iat biniam in I e eles ל פי ,ב מ מי ן ״ ;ת "ו ד ב רו מ ת ר ג מי נן .) טו( ואת כןןמין
levaram Biniamin embora. Uma vez que, em aramaico, a expressão , שו ה ב ל שו ן א ך מ י ש אין ל קי ח ת ה כ ס ף ו ל קי ח ת ה א ך ם
utilizada para levar dinheiro e levar uma pessoa não é a mesma. Algo
הנ ק ח וךבר ," ״ו נ סי ב מ ת ר ג מי נן ד-ם הנ ק ח בךבר
levado na mão é traduzido como unessiv, mas quando se leva algo
:" ב הנ הג ת ד ב רי ם מ ת ר ג מי נ ן "ו ך ב ר
através de persuasão, traduzimos por udvar.
16. Dê ordens de abater um animal e prepare: [Em hebraico: ן א י ן.ט ב ח ו ל ה כ ן׳ כ מו ’ ו ל ט ב ו ח .) טז( וקוברו טבח והכן
utevoach tevach vehachen.] Como velitboach tevach ulehachin sendo
: ש ה ; ה לו לו מ ר ׳ו ט ב ח׳, ״ ט ב ח ״ ל שון צ ו ו י
que tevoach não está no imperativo, pois se assim fosse, 0 versículo
Meio-dia: [Em hebraico: batsahoraim .] A expressão é traduzida como סעדה ל שון ש הו א " ב שי רו ת א ״ מ תרג ם זה .ב צ ה רי ם
/ sheruta" {Berachot 39b} mas em todos os outros casos, a tradução : ״ צ ה ר י ם " ׳ ט י ה ך א׳
de Yossef. 18 Os homens ficaram com אוJ ר: ויי יח :יוסף הTבי ת שי ם א ת־ ה אנ
־וי · ־·ו J” 1· T ־־: IT
medo que estavam sendo levados à
מ רו: וי אI יוסף׳ ־ תJ*·
הו ב! או בי כי שי ם ה אנ
casa de Yossef. Eles disseram: “Nós ·· י I J* · T ־: IT
para nos tomarem como escravos א לV שו: נ ־I י- ו יט :רי נוI·־מ ־:א ת־ ח די ם ו
V :
לעב
I* τ ־: ו
e (confiscarem) nossos jum entos”. רוi ב: וי ־ד סף בי ת יו ש ר ע־ל־ י ש א£ה ־T
: ־ ··* י J·־ IV ־:
19 Eles se aproximaram do
דני ־א: בי רוI מ: וי א כ:בי ת פ ־ת ח ה ליוI T ־*א
encarregado da casa à porta da casa Λ־ J־ I ־ ־IT ־ JV
ואמה על עיסק כספא דאתתב, ארי אתעלו לבית יוסף,ודחילו גבחא . לבית יוסף,;ת גבר;א
ולמקני ;תנא לעבדין ולמדבר ;ת, אנחנא מת?גלין לאתרברבא עלנא ולאסתתןפא עלנא,בטעננא בק־מיתא
; בבעו רבוני,נ ואמרו . בתרע ביתא, על בית יוסף; ומלילו עמיה, זיממנא, לות גברא,וקריבו .חמרנא
18. Os homens ficaram com medo: [Em hebraico: vaireu.] Ele é ו ת ר ג ו מ ו, ה ו א ב ש ני י ו ד י ״ ן כ תו ב .)י ח( ויי ר או האנשים
escrito com dois yuds e é traduzido udechilu / e temeram. : ״ ו ז ־ חי ל ו ״
Que estavam sendo levados à casa de Yossef: Não era comum ה ב א י ם ל ש בו ר ב ר שאר ו אין דר ך .כי הוב או בית יוסף
que os outros que vinham comprar grãos pernoitassem na casa de [ ] ע ל כ ן, ש ב עי ר ב פו נ ד ק או ת אם כי ב בי ת י ו ס ף ל לון
Yossef e sim nos albergues da cidade. "E temeram" que isto fosse
:ש אי ן ז ה א ל א ל א ס פ ם א ל מ ש מ ר ,״וייו ־ או ״
apenas para colocá-los na detenção.
Onkelos não traduz literalmente conforme a linguagem do : ש ה ו א ל שו ן מ ל כו ת,37” ״ ו ה צ ב ג ל ת ה ה ע ל ת ה, 36 ה ב ״-הז
grandeza.
0 dinheiro que vocês pagaram. ” Ele וי ך ח צו וי תן־ מי ם יו סף בי ת ה
trouxe Shimon para eles. 24*O homem
levou os homens para dentro da
casa de Yossef. Ele deu-lhes água
para que pudessem lavar seus pés,
והא כסף גבר בפס , ופתחנא ;ת טעננא,כא והרה כד אתינא לבית מבתא . למזבן עבוו־א,מיתת נחתנא בקךמיתא
,עבוו־א; לא יז־ענא למזבן,נב וכספא אחרנא אחיתנא ביתא . ביתא, כספנא במתקליה; ואתימא ;וויה,טעניה
לכון סימן בטעניכון אלה כץ ואלהא דאבוכון יהב,נג ואמר שלם לכו! לא תןחלון ·מאן שוי כספנא בטעננא
,מ;א ואסחו רגליהון לבית יוסף; ויהב,יי ואעיל גבו־א ;ת גבר;א . ;ת שמעון, אתא לותי; ואפיק לותהון,כספכון
20. Por favor, senhor: [Em hebraico: b¡.] Uma expressão de súplica , ( ) או נ ק לו ס הו א ו ת ח נו ני ם ב ע; א ל שון .א דו ני גי ()כ
Viemos até aqui: [Em hebraico: yarodyaradnu, literalmente: desce- , ף גי ל י ם ה י י נ ו ל פ ר נ ס א ח ר י ם, י ר י ך ה ה ו א ל נו. ר ן נ ו, יריד ׳
mos.] Esta vinda ao Egito é uma decadência para nós. Na nossa família, :( ד:ע כ שו א נ ו צ ר י כ י ם לך ) ב ״ ר צ ב
estávamos acostumados a sustentar os outros que dependiam de nós,
mas agora somos nós que dependemos de você. {Bereshit Rabá 92:3}
2 3.0 D'us de vocês: Em seu mérito, e se 0 seu mérito não for sufi- ״ א ל ה י, ו א ם א י ן ז כ ו ת כ ם כ ד א י, ב ז כו ת כ ם.)כג( א ל הי כ ם
ciente, 0 D'us de seu pai, pelo mérito de seu pai, foi D'us que lhes deu
:( ב ז כ ו ת א ב י כ ם ” נ ת ן ל כ ם מ ט מ ו ן ״ ) ש ם, א בי כ ם ״
0 dinheiro que vocês encontraram. {Bereshit Rabá 92:4}
24. 0 homem levou: Foram trazidos por várias vezes. Por que os ל פי ש ה י ו ד ו ח פ י ם, ה ב א ה א ח ר ה ב א ה.ת נ א ה אי ש () כ ד
irmãos estavam empurrando-o para fora, até que falaram com ele
,() ש ם ה בי ת ״ ״פתח א ליו ש ד ב רו עד ל חו ץ או תו
na entrada da casa. Mas quando ele falou para eles: "A paz esteja
: ו מ ש א מ ר ל ה ם ״ ש ל ו ם ל כ ם ״ נ מ ש כו ו ב א ו א ח ו ־י ו
contigo" (v. 23), 0 seguiram e vieram atrás dele. {Bereshit Rabá 92:4}
ל א-כד:מג פרשת מקץ- ספר בראשית/ 412
e deu forragem aos seus burros. :ה ם מ·״ריI ־ח: ל1־ פו אI ס: ·מ ויתץ ליוו ם רג
IV יΓ · ־ V ·· : ־
25 Eles prepararam seus presentes
סף ע ד־ )בו א יו- ח ה א ת־ ה מנV כי נו כה וי
para quando Yossef voltasse ao י י.·· T : · ־ · T ־
lá iriam comer pão. 26 Quando Yossef בי אוr τהבויתה ־וי סף ב<א יוτ מ וי־:לחם
τ : ־ ־ ·· י V it
chegou à casa, eles o presentearam
ת הΤ בי דם ה ש ר־ בי חה א א ת־ ה מנV ·לוJ
com os presentes que tinham trazido. :A T ־ IT T : V ־: JT : · ־
estar e disse: “Seu idoso pai, de quem קן ·כ) ם הז: ־א *בי: ש )’לו ם מר ה ש לו ם וי אΤ ל:
יΗ · ־Τ ־ Τ ־: V
vocês falaram, está bem? Ele ainda
מ רו: וי א כח:חיIT דנוI V ה עו1 ם ־Λ·ת.· ר: ־א ־מ: ש ר א
vive?” 28 Eles disseram: “Seu servo, I ־ J V ־־:
vivo. ” Eles inclinaram (sua cabeça) e שא כט וי: L[חוו ש ת: ]וי ש ת חו: וי דוI ק וי
JT * - I -־: ־ I · — * IV, ־: 1־ 1· ־ י: · 1־
prostraram-se. 29 Ele levantou seus
‘עי ניו ו״יךא א ת־ בני מין א חיו בן־ א מו
olhos e viu seu irmão Biniamin, filho
de sua mãe. Ele disse: “Este é 0 א שר הקכזן א חי כ ם הז ה וי א מ ר
irmão mais novo de vocês, de quem :בני א ל ·עהי ם י חנ ד וי א ־מ ר- לי תם א אמר
1· : 1 י: : τ ·.·: λτ ·· י.·.· : ־ ־:
vocês me falaram?” E disse: “D’us
seja gracioso contigo, meu filho”.
. ארי תמן אכלין לחמא, ארי שמעו: בשירותא, עד דעאל יוסף, ;ת תקו־בתא, נ ' ואתקינו.רהב כפתא לחמריהון
ואמר, לשלם, ״ ושאיל להון. על ארעא, ואעילו ליה ;ת תקרבתא דביךהון לביתא; וסגידו ליה,ני ועאל יוסף לביתא
נ'־' וזקף. וסגידו, שלם לעבדך לאבונא עד כען ?¡ים; וכרעו, נח ואמרו. ק;ם, דאמרתון העד כען,השלם אבוכון סבא
. מן קדם י; ;תרחם עלך ברי, דאמי־תי; לי; ואמר, ואמר הדין אחוכון זעיךא, ושא ;ת בנ;מין אחוהי בר אמיה,עינוהי
25. Eles prepararam: [Em hebraico: vaiachinu.] Eles prepararam. : ע ט ר ו ה ב כ לי ם נ אי ם, ה ז מ י נ ו .) כ ה( וי כינו
Eles adornaram 0 presente com lindos objetos. {Targum Onkelos}
28. Eles Inclinaram e prostraram-se: Devido a saudação de Yossef. כ פי פ ת קדה .ש לו ם שאלת על .) כ ח( וי ק דו וי ש ת חוו
Kida significa Inclinar a cabeça / codcod. Hishtachava significa prostrar- :( ה ש ת חו א ה מ ש ת ט ח ל א ר ץ ) מ גי ל ה כ ב ע״ ב, ק ך ק ד
-se no chão. {Berachot. 34 b}
29. D'us seja gracioso contigo: Com relação às outras tribos, já ,ח ני נ ה ש מ ע נו ש ב טי ם ב שאר .) כ ט( אלהים עונך כני
havíamos ouvido que eles já tinham sido abençoados com a expressão , ו ב נ י מ י ן ע ד י ן ל א נו ל ד,38״ א ש ר ח נ ן א לי הי ם א ת ע ב ד ך ״
"graça": "que D'us agraciou a seu servo"38; mas Biniamin ainda não
: ( ל כ ך ב ר כו י ו ס ף ב ק ני נ ה ) ב ״ ר צ ב ה
havia nascido quando esta bênção fora dada aos demais. Por isto
sétima leitura 30 Yossef se apressou, מיוτר ־ח מ רו כי־נ כ1· סף ה ר יו ]שביעי[ ל וי מ
: 1־ < : : · ·· י J ·· ־: ־
pois sua compaixão foi despertada
וי גב אτ ־ ב כו ת, ל ק ש: וי ־*ב: ־ ארזיו א ל־
por seu irmão, e ele quis chorar. r a · τ
31 Ele lavou seu rosto e saiu. Ele :לחם ·גשי מו מ רV וי א ק ת א פ: *־וי·· ··צ א ־וי
V it 1־ ־ ־ י λ
se conteve e disse: “Sirvam pão”.
! למבכי; ועאל לאדרו, ובעא, ארי אתגוללו חזמוהי על אוזוהי,’ ואוחי יוסף
. שוו לחמא, ונפק; ואתחסן ואמר,לא ואסחי אפוהי . ובכא תמן,בית משכבא
30. Sua compaixão foi despertada: Yossef perguntou-lhe: "Você ,א מ ר לי ,מ א ם י ש ל ך א ח,ש א לו .)ל( כי נכמרו■ רחמיו
tem um irmão por parte de mãe?". Biniamin lhe respondeu: "Eu tinha , א מ ר לו, י ש לך ב ני ם. ל י ! א י נ י י ו ד ע ה י כ ן ה ו א א ח ה; ה
um irmão, mas não sel onde ele está". "Você tem filhos?" Ele lhe
א מ ר לו ״ ב ל ע ו ב כ ר.ש מ ם ו מ ה, א מ ר לו.י ש לי ע ש ר ה
respondeu: "Eu tenho dez". Yossef lhe perguntou: "Quais são os no-
.ט י ב ן ש ל ש מו ת ה ל לו מ ה, א מ ר לו.( כ א: ו גו׳ ״ ) ל ה לן מו
mes deles? Biniamin respondeu: "Bela, Becher, etc." Yossef: "Qual é
, ב ל ע. כ ל ם ע ל ש ם א ח י ו ה צ ר ו ת א ש ר מ צ א ו ה ו,א מ ר לו
0 significado desses nomes"? Biniamin respondeu: “Todos os nomes
dos meus filhos estão ligados ao meu irmão e os problemas que lhe ,א ש ב ל .ל א מו ב כו ר ש ה; ה ,ב כ ר .ה א מו ת בין שנ ב ל ע
Güera porque ele tornou-se um estranho / nitgaier no local onde במסכת כ ך אי ת א ,ה א מו ת ל בי ן שי ר ד ,ו א ר ד .ח פ תו
residia. Naaman porque ele era muito agradável de olhar para ele / : מ י ד נ כ מ רו ך ח מיו,(ס ו ט ה ) ד ף לו ע״ ב
naim. [Meus sexto e sétimo filhos foram nomeados de) Echi e Rosh
porque ele era meu Irmão / achí, e era meu superior / rosh¡. Mupim
porque ele aprendeu com a boca / m/p/de meu pai. Chupim porque
/ chupato. E [meu décimo filho] Ard porque ele desceu / ¡arad entre
as nações.
Foi despertada: [Em hebraico: n/chmeru.] Foi aquecida. “Aqueceu- של ה כו מ ר ״על מ שנ ה ו ב ל שו ן ,נ ת ח מ מ ו .נכמרו
se". E na linguagem da Mishná: "0 que aquece / comer as olivas"39. נח ) פ ס חי ם ב ש ך א'׳ "מכמר א ר מי ו ב ל שו ן ,3, " ז י ת י ם
No aramaico: "para aquecer / m ichm ara carne". E na Escritura: "nossa
נ ת ח מ מ ו ו נ ק מ ט ו40 ו ב מ ק ך א ״ ע ו ר נ ו כ ת נו ר נ כ מ ר ו ״,( ע ״ א
pele aqueceu-se / nichmaru como num forno"40, aqueceu-se e se en-
ו כ ן ד ר ך כ ל עו ר. ״ מ פ ני ז ל ע פו ת ר ע ב ״, ק מ טי ם ק מ טי ם
rugou muito devido às pontadas de fome. Assim acontece com toda
31. Se conteve: [Em hebraico: vaitapak.] E ele se esforçou / vaitapak א פי קי ם "ו מזי ח ל שון ו הו א ,נ ת א מ ץ .ויתאפק () ל א
é uma expressão de "escudos fortes/afi);e/”41,o u seja, de força, como .ח ן ק 43ו כ ן " א פ י ק י מ ג ני ם ״ 43" ר פ ה
39. Baba Metsiá 74a. 40. Lamentações 5:10. 41. Jó 41:7. 42. Ibid., 12:21.
ז: מ ד- ל ב:מ ג פרשת מקץ- הפר בראשית/ 414
32 Ele foi servido sozinho e a eles לבדם םJהV ל ו בדו ל ·לוj שי מו וי לב
־:
λτ τ : 1 ־־: y - ד
sozinhos e aos egípcios que comiam
לבתם •כיי לא לי ם ·א תו א בI הτ צ ·רי ם: ל ·מ: ו־
com eles sozinhos. Pois os egípcios não T ־: <· :
podiam comer com os hebreus, uma ב״רי ם: ה •עIT א ת־V לאבל
< v : IV
רי ם. צ. מ
. .
ה, לוז
.
ןיו כ
vez que isso era uma abominaçãopara רי ם למצ הו א1· מבה תיוI *כי־ לחם :
* IT : · : J T ·· V V
os egípcios. 33 Eles foram sentados
עי רI* צT ו ־ה: ר תוTכJ ב: ב כר ·כ: ל פניו ־ה: ש בו: Γ—וי לג
diante dele, colocados em ordem de t t j
idade: o primogênito de acordo com א ל־V אי שy שי ם מ הו ה אנ: ת: וי
1· τ ־: · ־
ר תוτ ע1· צ: ·כ
it j λ
sua primogenitura e 0 mais novo de פניו את ש א מ ··ש״א ת מ וי לד :־ר ע הו
τ τ J: ־ τ · ·· ··1
acordo com sua mocidade. Os irmãos
ש ־א ת
מד ימ ״
י: מז א ת *בני
(· τ: ·ל ה תו ת ר ב מ ש.אי
5» ־: ־
se surpreenderam uns com os outros.
34Ele enviou-lhes porções diante dele, מוIכ רו *ע
I :
ש: ·ויr תוJ ש: דו ת ־ ·ויΛיΤ מ שJ ח·״Τ כלם :
I T ··.
, בלחודיהון ארי לא ;כלץ מצראי למיכל עם עבן־אי לחמא, ולהון בלחודיהון; ולמצן־אי ז־אכלץ עמיה,יב ושויאו ליה בלחודוהי
גבר, וזעין־א כזעיחתיה; ותוהו גבר;א,ןןמוהי רבא כרביותיה7 לג ואסחרו.ארי בעיו־א דמצייאי דחלין ליה עבו־אי אכלין
. עמיה, המשא חולקין; ושתיאו וחיאו, וסגי חולקא דבנ;מין מחולקי כלהון, לקז־מיהון, לי ונ ט ל חולקין מן ?¡דמוהי.בחבריה
32. Que isso era uma abominação: É uma coisa abominável para ל א כו ל ל מ צ רי ם הו א ש נ א וי דבר .)ל ב( פי תועבה הוא
os egípcios comer junto com os hebreus. : ו א ו נ ק ל ו ס נ ת ן ט ע ם ל ד ב ר,א ת ה ע ב רי ם
Onkelos deu um motivo para isso [os hebreus comiam os animais
33. 0 primogênito de acordo com sua primogenitura: Yossef ש מ עו ן ר או בי , ב ג בי ע ו ק ו ר א מכה .)לג( ה?כר כבכרתו
bateu no cálice e chamou: Reuven, Shimon, Levi, Yehudá, Ylssachar
ה ס בו כ ס ד ר ,א ח ת אם לוי י הו ן ־ ה י ש ש כ ר ו ז ב ל ו ן ב ני
e Zevulun, vocês são filhos de uma mesma mãe, sentem-se segundo
ש ה גי ע כיו ן .כ ל ם ן כן ,תו ל דו תי כ ם סדר ש הו א הז ה
esta ordem, que é a ordem do seu nascimento. E assim também fez
; ש ב א צ לי, ז ה א י ן לו א ם ו א נ י א י ן לי א ם, ל ב מ מ י ן א מ ר
com os demais. Quando chegou a vez de Biniamin, Yossef disse: “ Este
não tem mãe e eu também não tenho mãe, então se sentará ao meu :( ה:) ב ״ ר צ ב
34. Porções: [Em hebraico: massot.] Porções. {Targum Onkelos} : מ נו ת .) ל ד( מ׳^את
Cinco vezes mais: [Por que motivo Yossef deu a Biniamin 5 porções?] ו מ ש א ת י ו ס ף ו א ס נ ת ו מ נ ש ה, ח ל קו ע ם א ח י ו .חמ ש;דות
Sua porção como os demais irmãos e mais as porções de Yossef, Asnat,
:() א פ ר י ם ) ש ם
Menashé e Efraim. {Bereshit Rabá 92:5}
E se embriagaram junto com ele: Desde 0 dia em que os irmãos ש תו ; י ן ו ל א הו א ש ת ה ו מ י ו ם ש מ כ רו הו ל א .וי שכרו עמו
0 venderam não beberam vinho, e nem Yossef bebeu vinho; mas
:( ש ת ו ) ש ם ; ש ב ת ק ל ט ע״ א ו א ו ת ו ה י ו ם,;י ן
naquele dia beberam. {Bereshit Rabá 92:5}
415 / G ênese - Parashat M ikêts 43:32-44:7
que eles possam carregar. Coloque אי ש1סיף־ ־V כIV שי ם את ו
)’ :
יוכלו־ז ש
A·· : י I : I
שר כא
J V ־: 1־
0 dinheiro de cada homem na boca ע1בי ־ ג ·בי ·עי ג: א ת־V ו: ב:תו1 ח: מ ־ת: ב פי ־א:
·נ: y
do seu fardo. 2 E meu cálice — o
ת שי ם ב פי א מ ת ח ת הקלזץ הכסף
cálice de prata — coloque na boca
do fardo do mais jovem — junto com סף
יI··
ב ר יו
Γ
דi ע ש *כ--------
רו רΛ ב: כסף *ש
יV JV
את ו
I·· :
coisa terrível’”. 6 Ele os alcançou, e ליוT ··א רוJ מ: וי א ז :האלה רי ם1·בτ ד: ־ה
I ־ V I" T
lhes repetiu aquelas palavras. 7 Eles
האלה רי ם1·בT ד: ־כ דני א רJי ־ד · ·ב: למה
lhe disseram: “Por que você diz tais V Λ" T ״ ־: Τ T<
, כמא דכלין למטען; ושו כסף גבר, מלי;ת טעני גבך;א עבוו־א, למימר,א ופקיד ;ת דממנא על ביתיה
כפתגמא, כסף זבינוהי; ועבד, דת, תשוי בפס טענא דזעין־א, ב דת כליך כליז־א דכספא.כפם טעניה
ויוסף, לא אךחיקו, י איון נפקו מן קרתא. אנין וחמריהון, נהר; וגבתא אתפטרו, ג צפו־א.ויוסף דמליל
. למא שלימתון כשתא חלף טסתא, קום רדוף בתר גבר;א; ותז־ביקנון ותימר להון,אמר לז־ממנא על ביתיה
;ת, י ואז־ביקנון; ומליל עמהון. דעבז־תין, בןקא מבדיק ביה; אבאישתון, והוא, דשתי רבתי ביה,ה הלא דין
. כפתגמא הדין, מלמעבד, לעבדך, כפתגמןא ותאלץ; חס, י ואמרו ליה למא ימליל רבוני.פתגמ*א האלין
7. Longe de nós: [Em hebraico: chalila.] Trata-se de algo profano / ו ת ר ג ו ם. ל שון ג נ אי ,לנו הו א ח לי ן . ח לי ל ה ל ע ב די ן ()ז
prata ou ouro da casa de teu senhor? ח נו: אנ ג ם־: וi תΛ "מTדי יד וI V בT ע ·תו מJ '*) א *א
מ צT ’י
-----־ ־: I”
9 Aquele com quem for encontrado
י וי א מ ר ג ם־:די םΓ בτ ןל ע- דני ל א1* : :·(נ־ הי ה
de teus servos, morrerá. Também, I*
senhor. ”10 Ele disse: “Suas palavras קי ם היו נ ת ם *תI V ו ־א: ב דVעΤ ליJ*הי ה־ א תו י:
·י ״ו: ) : V : 1·
estão agora também corretas; aquele
יא וי מ ה רו ויו ר דו אי ש א ת־ א מ ת ח תו
que estiver (com 0 cálice) será meu
escravo e vocês estarão inocentes.” :תו1 ח: מ ־ת: ־א · )אי ש חוI ת: פ: ·וי1־ צ הτ ר: אat
11 Cada um rapidamente baixou seu כלה טן דו ל ”הקל ו ב ק-Iבג פש ח יב וי
ΛΤ * יÍ. , T ־ T ” ” ־!־ ־
fardo ao chão, e todos eles abriram
:בנימן ת ־ח ת ב א מ: הג ·בי ־ע מ ··צ אT וי
seus fardos. 12 Ele inspecionou cada יτ ·1: · 1 ־: ־ T ־ · ־
או, מנין דכסף, נגנוב מבית רבונך, מארעא דכנען; ואיכדין, ז־אשכחנא ?פם ט?ננא אתיבנהי לך,״ הא כספא
אף כען כפתגמיכון כין,' ואמר . נהי לו־בוני לעבדין, יתקטיל; ואף אשנא, ט ךישתכח עמיה מעבדך.מנין דן־הב
גבר, ןאחיתו גבר ;ת טעניה לאךעא; ופתחו,״ ואוחיאו .] ואתון תהון זכאי, ךשתכח עמיה יהי לי ע?ךא:הוא
לבושיהון; וךמו גבר על,ובזעו . דבג;מץ, בטענא, כליךא, ובזעירא שיצי; ואשתכח,, ובלש ברבא שךτ .טעניה
8. 0 dinheiro que encontramos: Este é um dos dez exemplos ק ל ו חי מ ר מ ע שו ־ ה אחד זה .)ח( הן כסף אשר מצאנו
mencionados na Torá de cal vachomer[a fortiori - deduções do menor :( ו כ ל ן מ נ ו י י ן ב ב ר א שי ת _רבה ) צ ב ת.ה א מ ו ך י ם ב תו ך ה
para maior] conforme enumerados em Bereshit Rabá (92:7).
10. Suas palavras estão agora também corretas: Na verdade, א ף ז ו מ ן ה ד י ן א מ ת פ ך ב ךי כ ם כ ן .)י( גם עתה כדבריכם
de acordo com a lei, é como vocês disseram, ou seja, que vocês todos ש נ מ צ א ת גנ ב ה בי ד ע ש ר ה,ה ו א ש כ ל כ ם חי; בי ם ב ד ב ר
são corresponsáveis neste assunto.
א ב ל א נ י א ע ש ה ל כ ם ל פ ני ם,א ח ד מ ה ם כ ל ם נ ת פ שי ם
Ou seja, se houver um grupo de dez pessoas, e algo roubado é
:( " א ש ר י מ צ א א ת ו י ה י ה לי ע ב ד " ) ש ם ח, מ שו ך ת ה ד י ן
encontrado na posse de um deles, todos são presos.
Mas eu não vou tratar este assunto de acordo com a lei estrita e
em vez disso, apenas "aquele com quem 0 cálice for encontrado será
12. Começando pelo mais velho: Para que não percebessem que הו א הי כ ן יו ד ע ש ה; ה ת ־ גי שו שלא .)יב( בגדול הרול
ele sabia onde 0 cálice estava. {Bereshit Rabá 92:8} :() ש ם
417 / G ênese - Parashat M ikêts 4 4: 8- 1 6
ainda estava lá. Eles se atiraram no שר ה אIהז שה מ ה־ ה מ עIT יוסף להם
J V ־־: V ־ J V ־: 1־ ־ ־· י V T
chão diante dele. 15 Yossef lhes disse:
חש ח ש ינ כי־נI* עוו ם לו א י דJ ם הAתV ע ·שי
“Que ato é esse que vocês fizeram? ·J” ־־: $·· ־ · . · : ־: :־
pessoa como eu podería determinar ק מ ה־נ צ ס ד בר ו ל א דני ־מ ה־נ ד1נ א מ ר ־
יAT ־i * ־ I ” ־־:
por presságio?” 16 Disse Yehudá:”0
הננו די ידV בT ־ע: עון א ת־V צ אτ מT א ל ·הי ם ה
que podemos dizer ao meu senhor? <V · יJ ־: v : IT
13. Cada um carregou seu jumento: Eram homens fortes, e não ■ ו ל א הצו־כו, ה י ו ב ע לי ז ר ו ע .)יג( וי ענו ס איש על ח מ ת
precisavam ajudar-se uns aos outros para carregá-los. {Tanchuma, :( ח:לסי;ע ז ה א ת ז ה ל ט עו ן ) ת נ חו מ א ו; ב ״ ר ז ב
Mikêts 10}
E eles retornaram à cidade: Apesar de ser uma metrópole, 0 , א ו מ ר ״ ה עי ך ה ״ היו נ ה ו הו א מ ט רו פו לי ן .חשבו העירה
versículo diz: "para a cidade", como se fosse uma cidade de um ta- ב ע י ני ה ם ח שו ב ה היו נ ה שלא אלא ,ש הו א כל ה עי ר
manho qualquer. Isso porque ela não tinha importância perante os
א ל א כ עי ר ב י נ ו נ י ת ש ל ע ש ר ה ב ני אז ־ ם ל ע נ יו ה מ ל ח מ ה
irmãos, senão como uma cidade de médio porte, como se tivesse só
:() ב ״ ר ש ם
dez pessoas para travar uma batalha. {Bereshit Rabá 92:8}
14. Ele ainda estava lá: Porque Yossef ainda estava esperando por :ש ה ; ה מ מ ת י ן ל ה ם .)י ד( עודנו שם
eles. {Tanchuma, Mikêts 10}
15. Vocês não perceberam que uma pessoa como eu podería ה ל א י ד ע ת ם כי אי ש .) טו( הלא ידעתם כי נחש ינחש וגו׳
determinar por presságio, etc.: Por acaso vocês não sabiam que ח שו ב כ מ ו ני י ו ד ע לנ ח ש ו ל ד ע ת מ ד ע ת ו מ ס ב ר א ו ב י נ ה
um homem importante como eu podería adivinhar e saber; através
: כי א ת ם ג נ ב ת ם ה ג בי ע
do conhecimento, da reflexão e do entendimento; que foram vocês
16. D'us julgou: Nós sabemos que não pecamos, mas foi através de א ב ל מ א ת,יו ד עי ם א נו ש ל א ס רוז נו .) טז( האלהים מצא
D'us que isto se passou conosco. 0 Credor encontrou uma oportuni-
מ קו ם מ צ א ב ע ל חו ב, ל ה ב י א ל נו ז א ת ה מ קו ם נ הי ת ה
dade de cobrar a dívida. {Bereshit Rabá 92:9}
:(ל ג בו ת ש ט ר ח ו ב ו ) ב ״ ר ש ם ט
Como podemos provar nossa inocência: [Em hebraico: nitstadak.] ש ת ח ל ת י סו ז ־ ה תבה ו כ ן כ ל,צ ד ק ל שון .ומה נצטדק
Uma expressão de justiça / tsedek.
או ] או י ת פ ע ל ב ל שו ן מ ת פ ע ל לדבר באה צ ד ״י ו ה י א
Do mesmo modo, cada palavra cuja raiz começa com a letra
tsadik para ser usada na forma hitpael ou nitpael [na voz reflexiva]
7 ־ י7ס:מד ספר בראשית ־ פרשת מקץ/ 418
seus servos culpados. Sejamos seus שר חנו גם־ע· א ם־ אנ א דני ג ב ·די ם לτ ע
־: : — : ־ 1· ־.· :־
escravos — nós e aquele em cuja
חלילה מ רV ־וי א יז :בי דו: ע1 בי צ א הג נמ
posse 0 cálice foi encontrado.”17 Ele T J* T i t ·־T ־ JT : ·
disse: “Isso seria profano para mim! צ אΤ מ: ש ר ·נ ה *אי ש אΤ א תΛשו ת זI ע
V ־:
לי מ
־: I”
Aquele em cuja posse 0 cálice foi תם בד וא לי ע ה־Vהי: י1· בי דו <הו א הג ·בי ־ע
V ־: V Τ J* τ : Τ ־
encontrado será meu escravo. E vocês
ס ס ס : םIVא ·בי כ א ל־V ל ש לו ם: עלו
podem voltar em paz para seu pai. ” ־: J i t
ואמר חסr . אף אנחנא אף ךאשתכח כליז־א בידיה,אשתכח הובא בעבדך הא אנחנא עבדן לרבוני
. מקו לקלם לות אבוכון. ואתון, הוא יהי לי עבדא, מלמעבד דא; גברא דאשתכח כליז־א בידיה,לי
recebe uma letra tet no local da letra tav [da voz hitpael] e a mesma ל פני מ תנ ה ו אי נו , תי ״ ו ב מ קו ם טי ״ ת נו ת ן ,[ נ ת פ ע ל
não se posiciona antes da primeira letra da raíz [como no caso de או תיו ת באמצע אלא התבה י סו ד של ך א שו נ ה או ת
um verbo normal conjugado nesta voz], mas no meio das letras da
מ ג ז ר ת43" " י צ ט ב ע. מ ג ז ר ת ׳ צ ד ק׳ כ גון " נ צ ט ד ק ״ ,ה ע ק ר
raiz [depois da letra tsadik que é a primeira letra da raiz da palavra].
, 6 ״ ה צ ט י ז ־ נ ו ״, 45" א מ ו נ י ם מ ג ז ר ת ״ צ י ר44 "ו י צ טי ר ו · ״,'׳ צ ב ע
Como por exemplo: "justificar-nos / nitstadak' a partir da raíz
a partir da raiz da palavra que é tseva I banho e “disfarçados ,ה ע ק ר או תיו ת את מפרדת ה תי ״ו מתפעלת כ ש הי א
como embaixadores / v a i t s t a i a r u a partir da raiz da palavra que הוי ת ״מ שתכל ,מ ג ז ר ת ׳ ס ב ל׳ 48ה ח ג ב ״ "וי ס ת ב ל כ גו ן
é "emissário fiel / tsir emun¡m"‘ \ " tomamos para nossa provisão /
מ ג ז ר ת50 ״ ה ש ת מ ר ח ק ו ת ע מ ר י ״, מ ג ז ר ת ׳ ש כי ל,, ב ק ן ־ נ י א ״
hitstaiadnu'"“ a partir da raiz de "provisões / tsedá11,1.
יו ע צי ם " מו לי ך מ גז ר ת 51מ ש תו ל ל׳׳ מרע ״ו ס ר ,'׳ ש מ ר
No caso de palavras cuja raiz começa com a letra samech ου sin
quando são utilizadas na voz hitpael, uma letra tav é introduzida :54" מ מ ר ת ״ ד ר ך ל א ס לו ל ה53 ״ מ ס ת ו ל ל ב ע מ י ״, 52שו ל ל״
separando as letras da raiz. Como por exemplo: "e 0 gafanhoto vai חסלת פרשת מקץ
arrastar-se / v e i s t a b e f a partir da raiz da palavra saval·, "Eu olhei /
meu povo"53, a partir da raiz da palavra como em: "uma forma que
conjugação é inserida entreas letras da raiz da palavra 0 que constitui uma exceçãoà
regrageral, masqueconstitui uma regraparticularqueocorrequandoaraizécomposta
pelas letrascitadas. Osexemplosvêmparaconfirmaraaplicaçãodestaregra particular.]
43. Daniel 4:12. 44. Josué 9:4. 45. Provérbios 13:17. 46. Josué 9:12. 47. Gênese 42:25. 48. Edesiastes 12:5. 49. Daniel 7:8. 50. Miquéias 6:16. 51. Isaías 59:15. 52. Jó 12:17.
53. Êxodo 9:17. 54. Jeremias 18:15.
419 / G ênese - Parashat M ikêts H aftarat M ikêts
h a f t a r á p a r a m ik êt s הפטרה מ קץ
(MelachimI 3:15 - 4:1) ( א, — ד10 ,3 )מלכים א
Esta Haftará menciona 0 sonho de Shlomo, semelhante à Parashá que começa com os sonhos do Faraó.
3:15 Shlomo despertou e (somente então בו אTוי- לו םA ”חi הJ··הנ מ ה וI ל: )*ץ י ש-·
ג ט! וי־ ק
* :
compreendeu) que se tratava de um sonho. Ele então
velo para Yerushalaim e ficou diante da Arca da Aliança ב רי ת1· : רוז
י
אJ ־: לפני ן
J·· : ·
מ ד ןJ ע ש ־ל ם וי
־: I— T
רו1י:
de D’us. Eleofereceuoferendas-queimadase oferendas
ע ש- J וי בי ם ע־ש ש לJ —ע ־ל ע לו ת וי ויTדני:א־
de paz e fez um banquete para todos os seus servos. — · T : <—
mesma casa. Eu dei à luz dentro de casa,18e no terceiro שה מר הא י! ו ־ת א:לפניו הτדנ: מI ע ות
<Τ · IT V IT τ : ־: I------
dia depois de eu dar à luz esta mulher também deu à
luz, e nós estávamos juntas. Não havia mais ninguém ש ה ה*את אני ו ה א
J T ״IT : · ־:
דני
·
א
־:
בי
J*
ה ־א ־ח תIT
na casa (que pudesse ver 0 que estava acontecendo).
:בי ת עמה ב לד חד וא
)“ ·· IT
בי ת א ב ת ב1 ש י
Somente nós duas estávamos na casa”. • IT ־ IT · AT V · J- : : 1
do meu lado (enquanto) sua serva ainda dormia, e ח נו: אנ תי ם ־ ש: ל · נתיτ זו1 בי ת תנו בτ <ר ·אτז
1 ־ ־: · 1־ · ־ ־
colocou a criança sobre seu peito e pôs seu filho morto
sobre 0 meu peito.” הז א ת
1 ־
שה
η
בז־ ה ·א
יV
it
וי *מ ת
t jt־
יט:־בבי· ת it
examinei sob a luz do dia e eis que não era 0 mesmo בתוך· הלילה ו ת ק ח א ת־ בני מ א צ לי
filho que eu havia dado à luz!”
22 A outra mulher disse: “Não! Meu filho é 0 que קה
»A
ב ··חי:
t
הוI ש *כי ״ב: ־ו ־ת הTשנ י
** :
ת יך: מ וא
IT ־: 1־
está vivo, e teu filho é 0 que está morto!” (A primeira חי ו יקי ב ב הτ כיy ש: ·ה מ ת1··־ה בנ ה א ת־v ו::
· · · : JT :
mulher) disse: “Não! Meu filho é 0 que está vivo, e
teu filho é 0 que está morto!” E elas discutiram na בני
1· :
א ת־V ק
י
היני
y
ל
·· :
קר בב
· י.· ·j -
ק* םy·,אτ ו it
כא
presença do rei.
ה.yהנ קר ו
. . . ιν
ב ב- ליוτ נן ״א
» r
ת בו: אv מ ת ו..................
הנ ה־: ו
230 rei então disse: “Esta aqui diz que ‘Este é meu it a
filho, 0 que está vivo, e o teu é 0 que está morto’; a מ רV כב ־ו ת א:ד *תי: לIT Tש ר י בני א
JV 1 : · ־:
הJTהיT ל א־I
outra diz ‘Não! Teu filho é 0 que está morto e 0 meu é
oque está vivo’”. בננ יך
·· :
בני ־ה ־חי ו
<· :
ר ת נלא ·כיV חV ש ה ה ־א
τ
ה ·א it it
24 Assim, 0 rei disse: “Tragam-me uma espada”, e מת ב· ·ננ יך ה: י5· ר ת נלאV מV וז< א ת א: הס ת
1·· ־ ·· ־
eles trouxeram uma espada diante do rei.
המלך
יV ιν ־
לפני
·· נ: ·
רנ ה
τ
ב ה חי ו ת דV בני
: 1·· ־: ־ : ·נ
ו:
at
recém-nascido e não 0 mate!”, pois a compaixão por כי־ אל־המלך החי אשר־בנה
seu filho foi despertada. Mas a (outra) mulher disse:
“Nem meu nem teu ele será. Cortem-no!” ותאמר ן
V
'על־בנה
τ :
רחמיה
־־: 1־
נכמרו
: : ״
J ־ ־ T V J
sabedoria de D’us estava com ele para estabelecer a תאמר תנו־לה את־. כז ויען המלך
(verdadeira) justiça.
4:1Assim 0 rei Shlomo reinou sobre todo Israel (pois תמיתהו
Λ*·. * :
הוזי והמת לא
J I” T : ־ ־
הילוד
-IT ”
שפט א שר א ת־ ה מ ש פ ט
מת כי־ ח כI* ר אוT כי
5 ־: Τ J*
המלך
יV AV ־
פני א ו מi. ר: וי
J” : ״ I*־
ש פ ט: ·מ
it
״ע )שו ת:ול- בו1ק ר ב
: ·י:
אליהים
·y
:
v:
18 Yehudá aproximou-se dele e disse: 'יח וינש אליו יהודה ויאמר בי אדני
־ .: J* V ־ T : T ·· ־ · ־
“Por favor, meu mestre, permita-
me que diga algo no ouvido de meu
אדל
־ •:
באזני
J··: τ :
דבר τ τ
עבזיד
< י: : ־
ידבר־נא
τ V :־
senhor. Νάο se zangue com teu servo, ואל־יחר אפןז בעבדןל כי פמדך
embora vocè seja como 0 Faraó”. יט אדני ש^ל את־עבדיו:בפרעה
IT T ־: V ־ T J* : ־: 1 : ־
19 “O senhor perguntou aos teus servos
Não se zangue: Daqui se deduz que Yehudá lhe falou asperamente. :מ כ א ן א ת ה ל מ ד ש ד ב ר א ל י ו ק שו ת .ואל י ח ר אפך
Embora você seja como 0 Faraó: Você é tão importante aos meus .פ שו טו ז ה ו,ב ע י ני כ מ ל ך אתה ח שו ב.? פ ך ע ה כי נמוך
olhos como se fosse um rei, este é 0 significado simples. של קה פךעה ע ל יו ב צ ר ע ת כ מו ל ל קו ת סו פ ך, ו מ ד ר ש ו
0 Midrash interpreta: como se Yehudá estivesse advertindo ao
, ד ב ר א ח ר.על י ד י ז ק נ ת ו ש ך ה ע ל לי ל ה א ח ת ש ע כ ב ה
vice-rei que no fim, você será castigado por causa de Biniamin com
אף עו ש ה ו אי נו מ ב טי ח מ קי ם ו אי נו גו ז ר פרעה מה
lepra, assim como 0 Faraó foi castigado por causa de Sará, minha
עי נ ך ל שו ם שאמךת עי ן שי מ ת הי א זו ו כי ,כן אתה
avó, pela única noite em que ele a reteve. {Bereshit Rabá}
Outra explicação: assim como 0 Faraó decreta e não cumpre, א ם ת ק נ י ט ני א ה ר ו ג, ״ כי כ מו ך כ פ ר ע ה ״, ד ב ר א ח ר.ע ליו
promete e não faz, também você age desse modo. Por acaso isto :(או ת ך ו א ת א ד ו נ ך ) ש ם
é 0 "colocar 0 olho" [as palavras de Yossef como pré-condição para
19.0 senhor perguntou: Desde 0 começo 0 senhor veio levantando ,מ ת ח ל ה ב ע לי ל ה ב א ת ע לי נו .)י ט( אדני שאל את עבדיו
intrigas contra nós. Por que tinha que perguntar tudo isto? Por acaso
או היי נו מ ב ק שי ם ב ת ך,ל מ ה ה ; ה לך ל ש או ל כ ל א ל ה
estávamos pedindo sua filha em casamento? Ou nossa irmã, 0 senhor
, ו א ף ע ל פי כ ן " ו נ א מ ר א ל א ד ו נ י ״,א ח ו ת נ ו א ת ה מ ב ק ש
estava pedindo? No entanto, "dissemos ao meu senhor" (v. 20), nós
:(ל א כ ח ך נו מ מ ך ד ב ר ) ש ם ח
não lhe escondemos nada. {Bereshit Rabá 93:8} 2
0
20. Um irmão que morreu: Devido ao medo, uma declaração falsa ,מ פ ני ה י ר א ה ה ; ה מ ו צ י א ד ב ר ש ק ר מ פיו .)כ( ו א חיו מת
saiu de sua boca. Yehudá pensou: "Se eu disser que Yossef ainda está :( י א מ ר ה ב י א ו ה ו <ז צ לי) ש ם, א ם א ו מ ר לו ש הו א קי; ם,א מ ר
vivo, 0 vice-rei dirá: Traga-0 para mim!" {Bereshit Rabá 93:8}
מד :כ -לד / 422ספר בראשית -פרשת ויגש
הו א ל בדו ל א מו ו א ביו א ה בוe ele restou sozinho de sua mãe e :
:־ ״· 1 y τ : :״ 1 :־ ע· s
seu pai o ama ’. 21 Você disse aos teus
לי servos: ‘Tragam-no a mim, para que ד הו א
״ AT
אל־עבד־יך הו ר
I*·. * I י V T “Í
כא ו ת א מ ר
עליו :כב ־ונ א Vמ ר Vא ל־ eu possa pôr meus olhos sobre ele’. IT τ
עיני
·· ·1
מה T
שי וא
)· T :
וי א Vמ ר Τא *Λבינו pai, e lhe dissemos a palavras de ־ I
אדני :כה *I :־
א ת *ד :ב ” Jרי ”I
לו
ש בו ש ב רו־ לנו מ ע ט־ אכל :מ ונ א מ ר meu senhor. 25 Nosso pai nos falou
V ־ V I ־ : : · I Jτ
para que voltássemos para obter
הקטן נו חי א ש ם־י א ת ד ר ל ל כ נו לא
־ < , Tי algum alimento, 26 nós dissemos: * T ·· * VAVT ־1 J
ידערזם yכי :ש ־1ני״ ם ·1י :ל ד· ה־ לי τ :א ש *תיpai, disse: ‘Vocês sabem que minha :
j it :־ · . · :
Ele restou sozinho de sua mãe: Desta mesma mãe; ele Biniamin א י ן לו עו ד א ח: מ או ת ה ה א ם לבדו לאמו.
}não tem outro irmão. {Targum Yonatan ben llziel
22. Pois se deixar seu pai ele morrerá: Se Biniamin deixar seu א ם י ע זו ב א ת א ב י ו ד ו א ג י ם א נ ו )כ ב( ועזב את אביו ומת.
pai, tememos que ele pudesse morrer no caminho, uma vez que sua ש מ א ; מו ת ב ד ר ך ,ש ה רי א מ ו ב ד ר ך מ ת ה :
}mãe morrera no caminho. {Targum Yonatan ben Uziel
29. Se algum acidente: Porque 0 Satan acusa na hora do perigo. ש ה ש ט ן מ ק ט ר ג ב ש ע ת ת ס ב נ ה ) ב״ ר ) כ ט ( וקרהו אסון.
}{Bereshit Rabá 91:9 צ א :ט(:
423 / G ênese ־Parashat V ayigash 44: 20- 34
acontecer-lhe vocês descerão minha :שאלה עה בר תי שי ב א ת־V ת ם הו ר ד1 ו:
τ 1 : u τ : ·r τ 1·· sv : ־
velhice ao túmulo em desgraça’.
־ע ר1הנ א ·עי וτ ך ד: ב: א ל־ ־עV כ ב ·אי: ת הτ ו ־ע: ל
30 Agora, se eu vier para teu servo, ־ ־: y
ao túmulo em sofrimento. 32 Porque ביτ ·א1 מעם א ת־ ־הנ —ע רV ערב בד יך ע
·· ·ע ־נτ : : ־
eu me oferecí ao meu pai como
ט א •תי לי יך ו חV אנו ··אV א־ ·בי: מ ר ·א ם־ <ל אΛ ל א
responsável pelo jovem, e eu disse: JT T !
com seus irmãos. 3 34 Pois como :א ·וביT א ת־V צ אITמ: ש ר ·יJ V ־א: בר־ע ר א הTאT
JV : V
posso voltar ao meu pai se 0 jovem
não está comigo? Não quero ver
a desgraça que meu pai sofrerá!”
חביבא ליה, עמנא; ונפשיה, ועולימא ליתוהי, כמיתא לות עבדך אבא, י' וכען. בבשתא לשאול,ויערעניה מותא ותחתון;ת סיבתי
* ארי עבדך ?ערב. בז־וונא לשאול, כד יחזי ארי לית עולימא וימות; רחתון עבדך;ת סיבת עבדך אבונא, י* ויהי.כנפשיה
, יתיב כען עבדך תחות עולימא עבדא, לג וכען. ואיהי חטי לאבא כל יומיא, אם לא איתיניה לך: מן אבא למימר,בעולימא
. דתשכח ;ת אבא, ועולימא ליתוהי עמי; דלמא אחזי בבשתא, לי ארי איכדין אסק לות אבא. יסק עם אחוהי,לךבוני; ועולימא
31. Ao ver que 0 rapaz não está ele morrerá: Seu pai morrerá מ צ ר תו א ביו .והיה פראותו פי אין הנער ומת () ל א
32. Porque eu me ofereci ao meu pai como responsável pelo למה ,ת א מ ר ואם .[)ל ב( פי עבדך ערב את הנער ]וגו׳
jovem: E se perguntar: por que eu estou me envolvendo nesta briga ,מ ב חו ץ כלם הם ,א ח י מ שאר יו ת ר ל תג ר נ כנ ס א ני
mais do que 0 resto de meus irmãos? Todos eles não assumiram 0 que
ו א נ י נ ת ק ש י ת י ב ק ש ר ח ז ק ל ה יו ת מ נ ד ה ב ש ני עו ל מו ת
eu assumi, e eu estou sujeito a um compromisso forte perante meu pai:
:() ת נ חו מ א י ש ן ד
0 de ser excomungado em ambos os mundos. {Bereshit Rabá 93:8}
33. Que teu servo permaneça, etc.: Eu sou superior a ele em todos ,מ מ נו מעלה א ני דבר לכל .)לג( ישב נא עבדך וגו׳
os aspectos: em força, em batalha e em serviço. {Bereshit Rabá 93:8} :(ל ג בו ר ה ו ל מ ל ח מ ה ו ל ש מ ש ) ב׳׳ ר ש ם ו
י- א:מה ספר בראשית ־ פרשת ויגש/ 424
foram escutadas no palácio do Faraó. כ <לו: ITו ל א־י: חי ביI* אT עו דJ ייוסף ־ה אני
ΛΤ ״ י J · ־:
3 Yossef disse aos seus irmãos: “Eu
:פניוτ לו ·מ1 ה כי נ בy ־ענו ת א תו: לr חיוτ אv
sou Y ossef Meu pai ainda vive?” it ־: : · j
Seus irmãos ficaram tão aturdidos לי1 א ··א ־ηג שו־נ: חיו א ל־ אν יוסף
·η ν , s··
ל וי א מ ר
que não puderam responder. 4*Yossef ריגשו· וי א מ ר אני יוסף א חי צ ם א ש ר
disse aos seus irmãos: “Por favor,
aproximem-se de mim”. Ele disse:
“Eu sou Yossef, irmão de vocês que
. כד אתיז־ע יוסף לאחוהי, אפיקו כל אנש מעלוי; ולא קם אנש עמיה, וקן־א, לכל זיקימין עלווהי,* ולא יכיל יוסף לאתחסנא
ולא יכילו: העד כען אבא ק;ם, ג ואמר יוסף לאחוהי אנא יוסף. ושמע אנש בית פרעה, בבכיתא; ושמעו מצראי,נ רהב ;ת קליה
, אנא יוסף אחוכון, וקריבו; ואמר, ואמר יוסף לאחוהי קרובו כען לותי7 . ארי אתבהילו מן קז־מוהי,אחוהי לאתבא ;תיה פתגם
1. Yossef não pôde suportar a todos que estavam presentes: ה ; ה ; כו ל לא .) א( ולא ;צל יוסף להתאפק לצל הנצבים
Yossef não podia suportar que os egípcios estivessem de pé diante dele ש א חיו ו שו מ עיו ע ליו נ צ בי ם מ צ רי ם שי היו ל ס בו ל
e vissem seus irmãos serem envergonhados quando ele se revelasse
:(מ ת ב י ש י ו ב ה ח ־ עו ל ה ם ) ת נ חו מ א ה
a eles. {Tanchuma Vayigash 5}
2. Foram escutadas no palácio do Faraó: [Em hebraico: betparo .] ע ב ך יו כ לו מ ר ,של פו־ ע ה בי תו . י ת פרעה3 )ב( וי שמע
A casa do Faraó, ou seja: os seus servos e os membros agregados א ל א כ מו, ו א י ן ז ה ל שון בי ת מ מ ש, ( ו ב נ י ב י ת ו ) א ו נ ק ל ו ס
de sua família.
״ בי ת י ה ו ך ה ”־ ) ש מו א ל,( ; ל א: ) ש מו ת טז1״ בי ת י שו ־ א ל ״
Isso não significa literalmente uma casa, mas é como em "a casa
: ( מ י ש נ י ד ״ א ב ל ע ״ ז ) ב נ י ב רי ת,( ד:ב׳ ב
de Yisrael"1, "a casa de Yehudá"2, maisonede em francês medieval /
3. Ficaram tão aturdidos: Por causa da vergonha. {Tanchuma :(מ פ ני ה בו ש ה ) ת נ חו מ א ש ם .)ג( נבהלו· מפניו
Vayigash 5}
4. Por favor, aproximem-se de mim: Viu-os retrocedendo e disse: ע כ שו, א מ ר,ר א ה א ו ת ם נ סו ג י ם ל א ח ו ר .) ד( גשו נא אלי
"Agora meus irmãos estão envergonhados". {Tanchuma Vayigash 5} ק ר א ל ה ם ב ל שון ו כ ה ו ת ח נו ני ם ו ה ר א ה , א ח י נ כ ל מי ם
Assim, chamou-os com palavras ternas e de rogo, e lhes mostrou que
:(ל ה ם ש ה ו א מ ה ו ל ) ש ם; ב ״ ר ש ם ח
fora circuncidado. {Bereshit Rabá 93:10}
425 / G ênese - Parashat V ayigash 4 5: 1- 1 0
para ser uma fonte de sustento! תי ם שנ ·הy:·כי־ז ו :לפניכם הי·ם: ל א
• r τ : :·.· ·1 ·· ·.·ו
6 Tem havido fome na terra por dois
שני ם מש ו עו ד ח: ·ר יץ.·ΛΤ
ה אT ר בV ק עב ב הר
anos, epor cinco anos mais não haverá • T J” T ״J V : IT T I T
enviou-me à frente de vocês para רי ת1·ש ··א: לכם שו ם ם לVלפניצ א ל ·הי ם
·y: τ j τ *״: · vs
assegurar que vocês sobreviverão
:ב א ר ץ ו ל ה חיו ת ללם לפליטה נדלה
na terra e para sustentá-los, através
de uma grande libertação”. Terceira leitura [ ת־ם: ·ח. ·ש >ל
:
םVל א־ א־ ת
I
תה שלישי[ ח ו ע
τ : ־
8 “Agora, não foram vocês que me אבΤ ל: מ ״ני וי ·שי הי ם אל יכי ה.· קנה א תי
·· : ־ A* V* ΙΤ Τ ·*
enviaram aqui, mas D’us. Ele fe z de
ומ של ל כ ל־ ביונו ו ל א דון לפו־עה
mim um conselheiro do Faraó, mestre
sobre toda a sua casa, e governador לוJ ע ־ה רו ו:מ1־
־: 1־
ט:רי· םIT צ: ־מ ר יץVא
JV
כ ל־τ ב:
de toda a terra do Egito. 89 Apressem- א ־מ רT <כה ליוT ··א םJתV ר: מ ו א,'א ·מT א ל־
־ ־: 1־
se e subam para o meu pai, e digam
ל א חן א ל הי ם ש מני יוסף בנף
a ele: assim disse seu filho Yossef:
‘D’us fez-me senhor de todo 0 Egito. מ דI ־ע:ת1לי ־א ל־־1רד ה ··א־
JT :
רי ם כ ל־ מ צτל::
· AT : *
Vem para mim sem demora. 10 O ··ק־ רו ב א ״ליΤהיי ת א יר ץ־ נ שן וV ב תJב י וי ש:
Τ <* T : יV IV : T : ־ it
senhor poderá se assentar no distrito
de Goshen e ficar perto de mim — 0
senhor, seus filhos, seus netos, seu
שלחני, ארי לק;מא: הלכא, ארי זבינתון ;תי,תקף בעיניכון: ולא,ה וכען לא תתנססרן . למצרים,חבינתון ;וזי
, י ושלחני י; קךמיכון. דלית זרועא וחצז־א, בגו ארעא; ועוד חמיש שנץ, ’ ארי דנן תו־תץ שנץ בפנא.י; קךמיכון
מן קז־ם, אלחין, לא אתון שלזתתון ;תי הלכא,״ וכען . לשיזבא רבא, ולק;מא לכון,לשואה לבון שאו־א בארעא
ותימרון ליה, וסקר לות אבא, אוחו0 . בכל ארעא דמצרים, ושליט, ורבון לכל ביתיה,ץ; !שיני אבא לפרעה
, ותהי קו־יב לי את, ’ ותתיב באן־עא דגשן. לא תתעכב, לרבץ לכל מצראי; חות לותי: שדני י,כדנן אמר ברך יוסף
5. Para ser uma fonte de sustento: Para assegurar a sua subsis- :( ל ה יו ת ל כ ם ל מ ח ק ה ) ת ר גו ם י ו נ ת ן .) ה ( למרוקז
tência. {Targum Yonatan}
6. Tem havido fome na terra por dois anos: Dois anos da fome :0 עברו■ מ ש ני ה ך ע ב .) כי זה שנונים הרעב
já se passaram.
8. Um conselheiro: Um colega e protetor do rei. {Bereshit Rabá :(י:ל ח ב ר ו ל פ ט ר ו ן ) ב ״ ר צג .) ח( לאב
93:10}
E subam para 0 meu pai: Pois a terra de Yisrael é mais alta do .9 ה א ר צו ת מכל א ר ץ י ש ר א ל ג בו ה ה .) ט( ועלו אל אבי
que as demais terras. {Kidushim 69a e b } :(ס נ ה ד ר י ן פז ע״ א; ז ב ח י ם נ ד ע״ ב ;) ק ד ו ש י ן ס ט ע״ א
י ח-י:מ ה פרשת ויגש- ספר בראשית/ 426
rebanho, seu gado, e tudo que o ר ך1 קי: יבIT ו: אנ ך ו צI ך: בני בניJ ” ו: בני ך ה וI VתΤ ־א
)* : יΛ·.· T יT
senhor possui. 11 Eu lhe sustentarei
lá, pois ainda haverá outros cinco
ηψ יא ןכלכלתי אתך:ןכל־אשר־לך
anos de fome. Para que 0 senhor não פן־תורש
τ ·τ · יV
שנים רעב
1· τ
חמש
“ τ
כי־עוד
·)
λτ τ 1
empobreça junto com sua família ו ·הנ··<ה: יב:ל יך ש ר־ כ ל־ אτ ו: ך1ת י: ביI·· ת ה ו א
IT V ־: JT ־
e tudo que é seu’.”12 “Vocês e meu
מין •כי חי בניJ* אΤ ניI··ו “עי: כ ם ר או ת עיני
irmão Biniamin podem ver com seus י Λ* T : * V ··! *״
11. Para que 0 senhor não empobreça: [Em hebraico: pen tiva- ;3 ל ש ו ן " מ ו ר י ש ו מ ע שי ר ״, ״ ד ל מ א ת ת מ ס כ ן ״ .)י א ( פן תורש
resh.} Onkelos traduz como Dilma titmasken, talvez empobreça, que
12. Podem ver com seus próprios olhos: A minha glória e como eu ב כ ב ו ד י ) ב ר ב ״ ת ( ו ש א ני א ח י כ ם.ר או ת )י ב( והנה עיניכם
sou seu irmão porque sou circuncidado como vocês e além disso, minha א לי כ ם " ב ל שו ן ו עו ד ״ כ י פי ה מ ך ב ר,מ ה ו ל כ כ ם ש א ני
boca que está falando com vocês em hebraico. {Bereshit Rabá 93:10}
:(ה ק ד ש ) ב ״ ר ש ם; ת נ חו מ א ה
E meu irmão Biniamin pode ver com seus próprios olhos: שכ שם לו מ ר ,י ח ד כלם את ה שו ה .ו עיני אחי בנימין
Igualou-os a todos juntos, dizendo: "Assim como não tenho ódio de , ש ה רי ל א ה ; ה ב מ כ י ר ת י, ש א י ן לי ש נ א ה ע ל ב מ מ י ן א ח י
meu irmão Biniamin, porque não estava envolvido na minha venda,
:(כ ך א י ן ב ל בי ש נ א ה ע לי כ ם ) מ גי ל ה ט ז ע״ ב
assim também não há em meu coração, qualquer ódio contra vocês".
{Meguilá 16b}
14. Caiu sobre os ombros de seu irmão Biniamin, e ele chorou: ע ל ש ני מ ק ד שו ת .)י ד( ויפל על צןארי בממן א חיו וי נ ד
Pelos dois Templos, que futuramente estariam na terra de Biniamin e ל ח ר ב ) ב״ ר ב מ מי ן ו סו פן ל ה יו ת ב ח ל קו ש ל ש ע י ני ד י ן
que acabariam sendo destruídos. {M eguilá 16b}
:(י ב; מ גי ל ה ש ם:צ ג
Biniamin chorou sobre os ombros dele: Pelo Tabernáculo de Shiló, ש ע תי ד ל ה יו ת ע ל מ ש כ ן שי ל ה .ובנימין בנה על צו אריו
que futuramente ficaria na terra de Yossef, e que acabaria destruído. :(ב ח ל קו ש ל י ו ס ף ו ס ו פ ו ל ח ר ב ) ש ם
{M eguilá 16b, Bereshit Rabá 93:12}
3. Samuel 12:7.
427 / G ênese ־Parashat V ayigash 45:10-18
16 A notícia chegou até 0 palácio do נשמע בית פךעה לאסר באו אחי
Faraó dizendo: “Os irmãos de Yossef יוסף וייטב בעיני פךעה ובעיני
vieram!”O Faraó e seus conselheiros
gostaram (da notícia). 17 O Faraó ויאמר פרעה אל־יוסף
י.. V : ־ V <־
יז :עבדיו IT τ :־
disse a Yossef para instruir seus אמר אל־אחיד זאת עשו טענו
־: r A ־: J י IV ־ V ) ·::
lhes darei a melhor terra do Egito. :ארץ מצר־ים ואכלו את־חלב הארץ
י V ιτ τ V y* v ι : · : . . . . ן V JV
Vocês comerão a gordura da terra.
; אחי יוסף, אתו, בית פו־עה למימר, ״ וקלא אשתמע. מלילו אחוהי עמיה, ובכא עליהון; ובתר כין,' תשיק לכל אחוהי°
לארעא, ןאיזילו אובילו, ;ת בעירבון, טעונו: אימר לאחך זיא עבידו, ר וא מר פךעה ליוסף. ובעיני עבדוהי,ושפר בעיני פךעה
. ;ת טובא דאןעא, ןתיכלון, ;ת טוב ארעא דמצרים, ואיתו לותי; ואתין לכון,ת אבוכיון וית אנש בתיכון: ״ ון־ברו.דכנען
15. Beijou: Ele continuou a beijar. D ib a is e rm francês medieval. די ביי ש ״ ר ,מ נ ש ק ו הו ל ך ,ב נ ש י ק ה הו ס י ף .) טו( )וינשק
:( ב ל ע״ז
Depois disso: Depois que o viram chorando e que Yossef era sincero .ש ר א ו ה ו בו כ ה ו ל בו ש ל ס ע מ ה ם מאחר .ואחרי כן
para com eles.
Seus irmãos conversaram com ele: Pois inicialmente estavam com מ מ נ ו ) ת נ חו מ א בו שי ם היו שמתחלה .דברו אחיו אתו
vergonha de Yossef. {Tanchuma Vayigash 5}
:(ש ם
16. A notícia chegou até o palácio do Faraó: [Em hebraico: bet ת הו ,'פ ך ע ה כ מו ׳ ב בי ת .) טז( והקל נשמע בית ?רעה
paro.] Como bebeit paro / na casa do Faraó, sendo que esta é uma :ל שון בי ת מ מ ש
expressão que significa uma casa mesmo. {Targum Onkelos}
18. A melhor terra do Egito: Ou seja, Goshen. Neste momento, נ ב א. ( ו: א ר ץ ג שן ) ל ה לן מ ז .)י ח( את טוב ארץ מערים
Yossef profetizou, e não sabia 0 que estava profetizando. No futuro, os
ש אי ן ב ה סו פ ם ל ע שו ת ה כ מ צו ל ה,ו א י נ ו י ו ך ע מ ה נ ב א
judeus deixariam a terra do Egito assim como 0 fundo do mar que não
:(ד ג י ם ) ב ר כו ת ט ע״ ב
há peixes, {ou seja, a despojariam do que a mesma tem de melhor],
A gordura da terra: (Em hebraico: chelev haarets .j Toda vez que : כ ל ח ל ב ל שון מ י ט ב הו א .חלב האךץ
a palavra chelev é citada trata-se de uma expressão que significa 0
19 Agora você está instruído a קי וחו: שוΛ מ א תJז תה צר תה וא יט
־: Τ I··־. JT : ־
dizer aos seus irmãos para fazer o
לכם מ א ר ץ מ צ רי ם נגגלות לספכם
seguinte: tomem carroças do Egito
para suas pequenas crianças e םIV
א ״בי כ
־:
א ת־V תם
JV
שא ונ
τ :
צם
V
שי ו לנ
·· : · :
mulheres, traga 0 seu pai e venham. על ח סI T־א ל־ ת צם כ ו עינ:ת ם וב א
V : J·· : IV ז
20 Não se preocupem (em trazer) seus
לכם רי ם ר יץ מ צV·)א:כ ל־τ ·סו בJ כליכם *כי־
pertences, pois 0 melhor do Egito JV T · 1 ־: · Λ·.· ·· :
deu uma muda de roupa a cada um. ל תiמt ש: חלפ ת מ ש:ח·* ־τ ו: סף ¿ או תJ··מ:
J · 1 יV V
Para Biniamin, no entanto, ele deu
חמר־ים רה כז א ת ע ש: ש ־ל< ח א *ביוτ ל: כ; ו
300 peças de prata e cinco mudas ־ •: JT τ ־: τ
assim: dez burros carregados com :לדרך ביוτ ·א1 ל: מזון ח ם וj ל שאת בר ו נ
· י.· it ־ ע· יV sv τ t τ : 1
os melhores produtos do Egito e dez
jumentas carregadas com grãos, pão,
לא תחוס, נועינכון. ותיתרן, ותטלון;ת אבוכון, לטפלכון ולנשיכון, סבו לנון מאו־עא דמצרים עגלן: דא עבידו,’ס ו א ת ?¡??¡ד
; רהב להון יוסף עגלן על מימרא ז־פךעה,״ !עבדו כין בני ישראל . דילכיון הוא, ארי טוב כל ארעא דמצרים:על מניכון
והמשא אצטלון, אצטלון דלבושא; ולבנימין יהב תלת מאה סלעין דכסף, כב לכלהיון יהב לגבר. לאורדזא,רהב להון זודץ
. לאבוהי לאוךחא, מטוב מצרים; הנסר אתנן מעינן עבור ולחים וןוזיין, טעינין, עסרא חמרין, ” ולאבוהי שלח כדיין.ךלבושא
19. Agora você está instruído: Através de mim, para dizer-lhes. .מ פי לו מ ר ל ה ם .)י ט( ואתה צייתה
{Targum Yonatan}
Para fazer 0 seguinte: Assim você digam a seus irmãos que vocês : ש ב ר ש ו תי הו א כ ך א מו ר ל ה ם .זאת עשו
têm a minha permissão, de voltar à vossa terra e trazer vossas famílias.
23. Enviou assim: [Em hebraico: kezot, literalmente: assim, deste ״ ע ש ר ה,ה ח ש בו ן ו מ הו,הז ה כ ח ש בון .)כג( שלח כזאת
modo] de acordo com esse valor. E qual é 0 valor? Dez burros, etc. :ח מו ך י ם ו גו׳ ״
Com os melhores produtos do Egito: Encontramos no Talmud שדעת ,לו ; י ן ; שן מ צי נו ב ג מ ר א ש של ח .מטוב מצרים
{M eguilá 16b} que Yossef enviou para Yaacov vinho envelhecido, ,א ג ך ה ומךך ש .(ע״ ב עז ) מ גי ל ה הי מ נו נו ח ה ז ק ני ם
porque 0 paladar das pessoas Idosas desfruta dele.
:( ב:ג ךי ס י ן ש ל פו ל ) ב ״ ר צ ד
De acordo com 0 Midrash Agadá, no entanto, isto se refere aos
Com grãos, pão: Como 0 Targum traduz [trigo e pão]. :כ ת ר גו מו .בר ולחם
e alimento para a jom ada de seu מ רV אJ־וי ·וילכו חיוITאV א ת־V וי ש ל ח- כד
A.....
pai. 24 Ele escoltou a seus irmãos e
לוI ־:
ע1וי־1 כה ־:בדרך ·תזו א ל־ תr אלרום
eles se foram. Quando eles estavam יV IT ־ I: : · V ·· :־
se retirando, ele lhes disse: “Não se א ל־ כ]עץ ארץ וי ב או מ מ צ רי ם
agitem no caminho”25 Eles subiram מ ויגדף לו ל א מ ר עו ד:י ע ק ב א בי ה ם
do Egito e vieram para a Terra de
מ ש ל ב כ ל־ א ר ץ יוסף רזי ו כי־ הו א
Canaã, ao seu pai Yaacov. 26 Eles
lhe contaram dizendo: “Yossef ainda להם פ ג ״ל בו ·עכי ל א־ ה א מיץT -1ויT - רי ם
·ו.· τ 1 ·יv : 1V ·
צ:·מ: λτ
está vivo. Ele é 0 governante de toda סף ב··<רי יו: כ ל־*דΤ א ת ליוτ רו ··אJ ב: וי ־ד מ
·· י J" :־
a terra do Egito”. Seu coração ficou
עג לו ת א ת־ ה ר א: ה ם ־וי־ ר אלJבV ש ר ·ד א
entorpecido, pois ele não lhes podia T ־: JT V V ·· ־: JV ־:
24. Não se agitem no caminho: [Em hebraico: al tirguezu bada- שלא א ל ת ת ע ס קו· ב ך ב ר ה ל כ ה .) כ ד( אל ת ר ג זו בדיד
rech.j Não se deixem envolver em uma discussão haláchica para que אל ,א ח ר דבר .(ע״ ב י ) ת ע ני ת ה ד רן ע לי כ ם ת ר גז
não errem 0 caminho [uma vez que vocês estarão concentrados no assunto e não
.( ב: ו ה כ נ סו ב ח מ ה ל עי ר ) ב ״ ר צ ד,תפ סי עו■ פ סי ע ה ג ס ה
vão prestar atenção ao percurso].
ל פי ש ה יו נ כ ל מ י ם ה ; ה,ו ל פי פ ש ו טו ש ל מ קו ־ א י ש לו מ ר
Outra explicação: Não andem com passos largos e entrem na
De acordo com 0 significado simples do versículo podemos dizer הרע ל שון ספרת אתה , ד ן נ מ כ ר: ע ל,ע ם ז ה ו לו מ ר
que uma vez que eles estavam envergonhados com 0 que fizeram com : ע ליו ו גו ־ מ ת לנו ל ש נ א תו
Yossef, Yossef estava preocupado que talvez fossem brigar no caminho
sobre sua venda, discutindo um com 0 outro, dizendo: "Foi por sua
26. Ele é 0 governante: E que ele governa. :ו א ש ר ה ו א מו ש ל .) כו( וכי הוא משל
Seu coração ficou entorpecido: [Em hebraico: vaiafog libo.¡ Seu ל א ה ; ה ל בו פו נ ה, נ ח ל ף ל בו ו ה ל ן מ ל ה א מ י ן .הפג לבו
coração mudou e deixou de acreditar naquilo que estavam lhe dizen- ל שון ׳ מ פי ג י ן ט ע מ ן׳ ב ל שו ן מ ש נ ה ) פ ס חי ם,א ל ה ד ב ךי ם
do. Vaiafog trata-se de uma linguagem como em "suas alterações do
״ ו ר י ח ו,4ה פ גו ת ״ ו כ מ ו ״ מ א י ן,( ע ״ א בי צ ה י ד ;ע״ א מא
paladar/ mefiguin taaman" na linguagem da Mishná {Betsá 14a} e
:ל א נ מ ר ״ ! מ ת ר ג מ י נ ן " ו ר י ח י ה ל א פג״
"sem trégua [quando cessa a guerra] / hafugo('1. Também em "e seu
27. Todas as palavras que Yossef: Yossef entregou-lhes um sinal ס י מ ן מ ס ר ל ה ם ב מ ה ה ; ה עו ס ק .) כז( את פל דברי יוסף
referente ao assunto sobre o qual Yossef estudava junto com o pai
; ג: צ ה, ג:צ ד ) ב״ ר ע רו פ ה עג ל ה בפר שת ,מ מ נו כ שפר ש
quando se separou dele: o assunto da egla arufa / bezerra degolada.
falado. Ele viu as carroças que Yossef ת *חי: תו “וA ש א ת א סף ל ח יוJל- ש ש ר־ א
J·· Τ יI” Τ V ־:
havia enviado para transportá-lo, e 0
]רביעי[ כח וי א מ ר:ח ח י ע ק ב א בי ה ם
espírito de seu pai Yaacov tinha sido
revivido. Quarta leitura 28 Yisrael disse: אלכה
JT : 1··
בני חי עו ד־יו ס ף
1· : · · ע י
at r
רב
·־נ
אל
··
רτ ש י
: ·
“Quão grande! Meu filho Yossef está סע מו א וי :·ר ם א מו ת.··ע.·
ב ט: א נו ואר
<־ · ־ i t 1V : V :
vivo! Devo ir vê-lo antes de morrer!”
ר הT J·*
ב א: ב אI Tש ר־ לו ”וי כ ל־ אτ ו: 'א ל י שר
46 1 Yisrael viajou levando todas V ־: ** τ : ·
, סגי לי חדוא עד כען יוסף בך, ישראל, י" ואמר.עקוב אבווזון: רוח ?¡דשא על,דשלח ייוסף למטל ;תיה; ושרת
לאלהא דאבוהי, ואתא לבאר שבע; ח־בח דבחין,י ונטל ישראל וכל דליה . עד לא אמות, איזיל ואחזיניה:ק;ם
: אנא אל אלהא דאב·־, ג ואמר. האנא,עקוב; ואמר: עקוב: ואמר, לישראל בחזוא ךליל;א: נ ואמר י.יצחק
É por ¡sso que está dito: "e [YaacovJ viu as carroças que Yossef tinha א שר ה ע ג לו ת את ” ויי ר א שנ א מ ר ת הו ,(י א ת נ חו מ א
enviado” e não está dito: "que o Faraó tinha enviado”. [Apalavrautilizada :ש ל ח י ו ס ף ״ ו ל א נ א מ ר ׳ א ש ר ש ל ח פ ך ע ה׳
para carroças é agalot, quefaz referência à palavra egla que Yossef estava estudando
como pa¡.] {Gênese Rabá 94:3}
E 0 espírito de seu pai Yaacov tinha sido revivido: A Presença מ מ נו שפך שה ש כי נ ה ע ל יו שךתה .ומחי רו ח יעקב
Divina que havia se separado dele [por causa do luto por Yossef] :() ת נ חו מ א וי ש ב ב
repousou sobre ele. {Avot deRabi Natan, cap. 30}
28. Quão grande: Eu tenho muita felicidade e alegria pela frente, ה ו א י ל ו ״ עו ד ו רוז־ו ה שמחה עו ד לי ךב .) כ ח( רב עוד
agora que sei que meu filho Yossef ainda está vivo. {Targum Onkelos, :י ו ס ף ב ני חי ״
Targum Yonatan}
1. A Beer-Sheva: [Em hebraico: Beera Shava.] Como liv e e rS h a v a / תבה ב סו ף ה״ א ,ש ב ע לבאר כ מו .) א( בארה שנע
Ao D'us de seu pai Yitschac: Um homem deve honrar seu pai mais ח י ב א ך □ ב כ בו ד א ב י ו י ו ת ר מ ב כ בו ד .לאלהי אביו יצחק
do que honra 0 seu avô. Por isto relacionou 0 sacrifício de Yitschac e : ל פי כ ך ת ל ה ב י צ ח ק ו ל א ב א ב ך ה ם,( ה:ז ק נ ו ) ב ״ ר צ ד
não fez referência a Avraham. {Bereshit Rabá 94:5}
2. Yaacov! Yaacov!: A repetição de seu nome é uma expressão de :ל שון ח ב ה .)ב( י_על)ב יעקב
afeto. {Sifra, Vayicrá 1}
431 / G ênese - Parashat V ayigash 4 5:2 7-4 6:7
0 Onipotente D’us de seu pai. Não מה מ צו־י הJדT ר: מI” ר אT א ל־ *תי- בי יך א
T : - : · Λ* T
tema em descer ao Egito, pois lá Eu
אנ •כיIT י:שם ך שי מ1· א גדו ל ל )גוי כי־1·
lhe farei uma grande nação. 4 Eu IT ) י: ־: IT :
Yisrael transportaram seu pai, junto א תV ו: ה םV ־א· בי: ת־י ־ענ יק ב
: r
אV ש ר··א ל בני־י
τ : ·
: ··ו
com seus filhos e mulheres, nas ש רV ־ א: עג לו ת ה ם בVת־נ··שי אVו טפם
Τ ־: IT : : τ
carroças que 0 Faraó tinha enviado
חו1 י נו וי ק: :תו שאת א ע ה ל1 פר שלח
para conduzi-los. 6 Eles levaram *־ )" τ : ־ע ־τ
eles tinham adquirido em Canaã. מה או מ צ ריIבT כנען־ ויי רץ כ שו ב אΪ רIT
Τ : Λ Τ : · י : VJV :
Yaacov veio para 0 Egito com todos
בניו בני בניו ו ז:תו1 ר נעו ·א: ל־ז כτ ו: ק ב יע
seus descendentes. 7 Seus filhos e τ τ <·· : τ τ ־ י1 ־: 1־
netos estavam com ele. Suas filhas, עוΛ ר:כ ל־ז־T ו: בניו
IT Τ
בנו ת
) i
ו תיו
·JT
בנ: אונו
suas netas, e toda sua descendência
אסקןך, ואנא, איתות עמר למצרים, אנא1 . ארי לעם סגי אשתך תמן,לא תדחל מלמיחת למצרים
,עקוב אבוהון: מבאר שבע; ונטלו בני ישו־אל ;ת,עקוב: ה וקם.שוי ידוהי על עינך: ,אף אסקא; ויוסף
דת קנעהון דקניו,ת גיתיהון: ' ון־בח.תיה: ךעה למטל3 דשלח, בעגלתא,דת טפלהון דת נשיהון
, מתיה ומת בנוהי, עמיה, ז בנוהי ומי בנוהי. וכל בנוהי עמיה,עקוב: : למצרים, ואתו,בארעא דמען
4. E também lhe trarei de volta: D'us prometeu a Yaacov que ele ה ב ט י ח ו ל ה יו ת נ ק ב ר ב א ר ץ )י רו ש ל מי .)ד( ואנכי אעלך
seria enterrado na Terra de Yisrael. {Yerushalmi Sotá 1:10} :( ב:י ; ק ה ״ ר ז: ס ו ט ה א
6. E todas as posses que eles tinham adquirido em Canaã: Mas ארס א ב ל מ ה ש ר כ ש ב פ דן.? נ עו · ? א רץ1א»ץר ך ? ש ()ו
o que havia obtido em Padan-Aram [quando trabalhou para Lavan] deu ,א מ ר ,ה מ כ פ ל ה ח ל קו ב מ ע ר ת נ ת ן ה כ ל ל ע שו ב ש בי ל
tudo a Essav pela parte dele na caverna de Machpelé. Yaacov disse: "As
,‘ ו ז ה ו ״ א ש ר כ ך י תי לי ״,נ כ סי חו צ ה ל א ר ץ א י נ ן כ ך א י לי
propriedades fora da terra de Yisrael não são importantes para mim”.
ו א מ ר לו, ה ע מי ד לו צ ב יי ־ י ן ש ל ז ה ב ו ש ל כ ס ף כ מ י ן כ ר י
Este é o motivo pelo qual está dito: "o que eu adquiri para mim
com montes / cariti"6. Yaacov ergueu para Essav montes de ouro e : ( א ל ו ) ת נ ח ו מ א י ש ן וי ש ל ח י א טו ל א ת
Vayishlach 11}
7. Suas netas: Serach, a filha de Asher e Yocheved, a filha de Levi. :ס ר ח ב ת א ש ר ו י ו כ ב ד ב ת לוי .ובנות בניו ()ז
6. Gênese 50:5.
־ כ ד7:מו ספר בראשית ־ פרשת ויגש/ 432
Yachin, Tsochar, assim como Shaul, ה תIT ק ר שון לוי ” י גΛ ··· בניI ” ו: יא:הכנעני ת
1: י: | ־ י: 1 ־: 1־
filho da canaanita. 11 Os filhos de
לה ו או נ ן ו ש: 5ער ד הT י הו: בני יב ו:רי1· רT מ: ו
Levi: Guershon, Kehat e Merari. 12 Os IT ·· : · יJT · · J” :
, ־ ובני. !־אובן, בכריה דעקוב:עקוב ובנוהי: , ח ואלין שמחת בני ישראל דעאלו למצרים. למצרים,וכל בנוה· איתי עמיה
קהת, לוי גרשון, ״ ובני. בר כנעניתא, ימואל דמין יאחד ויכין וצחר; ושאול, ' ומי שמעון. וחצרון וכן־מי.ראובן חנוך יפליא
יששכר, ע ובני. והוו בני פרץ חצרון!חמול, ער ואונן ושלה ופרץ תרח; ומית ער ואונן בארעא דכנען, 'ב ובני יהוךה.ומרך
: דינה בחזיה, ו;ת,עקוב בפדן ארם: דיליןת ל,' אלין בני לאה° . רחלאל, זבולון סרד ואילון, ובניτ . חב ושמרון,תולע ופורה
10. Filho da canaanita: Filho de Diná, que teve relações com um כ ש ה ך גו א ת,די נ ה שנ ב ע ל ה ל כ נ ע ני בן.)י( בן הכנענית
cananeu. Quando mataram Shechem, Diná não queria sair de lá até ש כ ם ל א היו נ ה די נ ה ר ו צ ה ל צ א ת ע ד ש נ ש ב ע ל ה ש מ עו ן
que Shimon lhe jurou que a desposaría. {Bereshit Rabá 80:11}
:( י א:ש י ש א נ ה ) ב׳׳ ר פ
15. Os filhos que Leá... também sua filha Diná: A Escritura ה זי כ ךי ם ת ל ה ב ל א ה .) טו ( אלה בני לאה ואת דינה בתו
atribuiu os filhos a Leá e as filhas a Yaacov, para nos ensinanque se תחלה מז ר ע ת אשה ,ל ל מ ך ך , ע ק' ב:ב תלה ו ה נ ק בו ת
a mulher emite a sua semente em primeiro lugar, ela dará à luz um
לא )נ ד ה ת ח ל ה יו ל ד ת נ ק ב ה מז ךי ע אי ש ,יו לז ־ ת ז כ ר
menino, mas se 0 homem emite a sua semente em primeiro lugar,
:( ע ״ א
então a mulher dará à luz a uma menina. {Nidá 31a}
433 / G ênese - Parashat V ayigash 4 6: 7- 2 4
Yimná, Yishvá, Yishm, Briá e sua אשר ימנה וישות וישוי ובריעה
· : y : · : it ■JT : · : $τ : · ·· τ
irmã Serach. Os filhos de Briá eram
Chever e Malkiel. 18 Esses são os
חבר V IV
בריעהΤ ״i
ובני
J” :
אחתםΛΤ ־:
ושרת ־JV :
filha Leá. Ela deu à luz estes filhos נתן לבן ללאה בתו ותלד את־אלה
V ·· V V <·· ־ · J T ·· : λ ιτ τ ־ע יτ
a Yaacov, 16 almas. 19 Os filhos de
Rachel, esposa de Yaacov: Yossef
ירחל בני י ט:ליעקב שש עשרה נפש
os filhos dados à luz para ele por אשר ילךה־לו,’ליוסף בארץ מצןים
Asnat, filha de Poti Fera, governador
de On: Menashe e Efraim. 21 Os filhos
אס]ת בת־פוסי פרע כהן אן את־
de Biniamin: Bela, Becher, Ashbèl, בנימן · יT : *
ובני
J·· :
נא:ואת־אפרים · IT : V V :
מנשה IV : ־
Guerá, Naaman, Echi, Rosh, Mupim, בלע ובכר ואשבל גרא ונעמן אחי
J . .. ןu ו- . j T .. ·■ : ־: V V Τ ·.·> ־
Chupim e Ard. 22 Estes são os filhos
que Rachel deu à luz para Yaacov.
אלה V ··<
כב:וארד : : ιτ τ
וחפים 1· ··. :
מפים y ··.
וראשτ λ
ימנה וי שו ה,ו מ י א שר Γ . ואראלי, עו־י ו א רו ך, צ פיון וחגי שוני ו א צ בון,־ז ובני ג ד . תלתין ותלת,כל נפש בנו הי ו מ תי ה
די ה ב לבן ללאה ב חזי ה; ויליד ת ;ת אלין,״ אלין בני זלפה . חבר ו מל כי אל,ולשרי ובו־יעה ושרה אח תהון; ו מ י בריעה
בת, די לין ת ליה א?זנת, בארעא ד מ צרי ם,נ ו א תי לי ד ליוסף . יוסף ובנלמין, מ י ךדול אתת לעקוב°' . שית עסרי נפשן,ללעקוב
. ל אי ד, א חי ו ר א ש; מפיס וחפים, גי א ונע מן, בלע ו ב כ ר ו א ש בל,״ ו מ י בנלמין . ד ת אפו־ים,פוטי פרע י ב א ד א ון; ת מנ שה
. ולצר ו של ם, נפתלי לדוצאל לגוני, ני ו מ י . חו שים,” ו מ י דן . ארבע עסרי,· לי די ליעקוב כל נפשתא, ד אי,נב אלין בני רחל
nas trinta e duas pessoas. Esta é Yocheved, que nasceu entre as mura-
שנ א מ ר ,ב י ן ה ח ו מ ו ת ב כ נ י ס ת ן ל עי ר ש נו לז ־ ה ז ו יו כ ב ד
lhas [ao cruzarem a muralha que cercava o Egito] quando entraram na
ב מ צ רי ם ליז ־ ת ה ,7ב מ צ ףי ם ״ ל לוי או ת ה ילדה ״א שר
cidade, conforme está d ito :" [Yocheved era o bebê] a quem ela deu à
:( ל אין ה ו ר ת ה ב מ צ ר י ם ) ב ״ ב ק כ ג ע״ א
luz, para Levi, no Egito” '. Seu nascimento ocorreu no Egito, mas sua
19. Os filhos de Rachel, esposa de Yaacov: Em relação a todas , " ו ב כ ל ו ל א נ א מ ר ב ה ן ” א ש ת.ני ט( ב ני ר ח ל א ש ת לעקב
as demais não se emprega a palavra esposa, uma vez que Rachel era
ת נ חו מ א י ש ן ;ב:עג בי ת ) ב״ ר ע ק רו ש ל ש הי ת ה אלא
0 pilar da casa. {Bereshit Rabá 73:2}
: ( ו י צ א טו
7. Números 26:59.
ל א- כ ה:מו פרשת ויגש- ספר בראשית/ 434
25 Estes são os filhos de Bil’há. לבן תן ש ר־נ א לוו ה בני ב אלה כה
יIT T ) י- T V ־: T : · J*· : V ··<
Lavan a deu à sua filha Rachel.
קב ל ה לי ע ת־ אVד אVלSת ב תו ו חל לר
Ela deu à luz esses a Yaacov, sete יc ־: r : V ···ע ·· ־ · J” τ : a
que vieram com Yaacov ao Egito, מלבד י··ר צו: אי ה י צτ מ: רי ע ־ק<יב מ צ לי
1 ־: · J ·1 : ״ : ־: · : 1־
que eram seus descendentes, foram
ו··וש שτ שי םJ*פ ש ·ש%·ל־נ כτ ־ע יק ב: בני־י שיj · · נ::
66, não contando as esposas dos ז.·.· 1־ ·· : λ
enviou Yehudá na sua frente a Yossef צה ר: א ב אוI T־וי הT שנ פניו ג ל ל הו )ר ת
Τ J- : A IT Τ : :
para direcionar em Goshen. Eles
כל נפשתא ז־עאלא עם שקוב° . כל נפשתא שבע, דיהב לבן לרחל ברתיה; ויליז־ת ;ת אלין לשקוב,נה אלין כני בלהה
: נפשתא תךתין, ” ובני יוסף דאתילידו ליה במצרים. שתין ושית, מנשי בני שקוב כל נפשתא, בר, נפקי ירכיה,למצרים
; לגשן, לפנאה קז־מוהי, לות יוסף,” דת יהודיה שלח קןמוהי . שבעין,כל נפשתא לבית שקוב דעאלא למורים
26. Todas as almas que vieram com Yaacov: Que saíram da terra לבא מ א ר ץ כנ ען שי; צ או .) כו( פל הנ פ ש ה ב א ה לי ע ק ב
de Canaã para virem ao Egito. 0 verbo habaá vieram, não está no ,ל שון היו ה אלא ל שון ע ב ר ו אין ״ ה ב א ה" זו ,ל מ צ רי ם
passado e sim no presente. Como em: "ao entardecer, ela vem"8 e
באה ב תו ך רו ל ו כ מו "ן ה נ ה ,8” ב א ה הי א כ מו ״ ב ע ר ב
como em: "e eis que Rachel, sua filha, vem com 0 rebanho"9. Por isso
ש כ שי צ א ו ל פי, ל פי כ ך ט ע מו ל מ ט ה ב א ל ״ ף, , ” ע ם ה צ א ן
seu acento está no final da palavra sob a letra alef, porque quando
saíram para vir ao Egito, vindos de Canaã, eram somente 66 pessoas. ״ כ ל, ו ה ש נ י.ה י ו א ל א ש שי ם ו ש ש ל בו א מ א ר ץ כ נ ע ן ל א
Mas 0 segundo verbo que aparece (v. 27) "Todas as almas da ) ב פ סו ק ש ב עי ם ״ מ צ רי מ ה הבאה יעקב ל בי ת הנ פ ש
casa de Yaacov, que vieram ao Egito, eram 70", está no passado; por ,ב ב י ״ ת למעלה ט ע מו ל פי כ ך ,ע ב ר ל שון הו א (ה ב א
isso seu acento está acima da letra bet [no início do verbo]. Porque
ש מ צ או ש ם י ו ס ף ו ש ני ,ש ב עי ם ■ש ם היו ש מ ש ב אי ל פי
ao chegarem ali já eram 70, pois encontraram Yossef e seus dois
ו ל ד ב רי ה א ו מ ר. ו נ תו ס פ ה ל ה ם י ו כ ב ד ב י ן ה חו מ ו ת, ב ני ו
filhos no caminho [6 6+ 1 + 2 = 69] e foi acrescida Yocheved que
■צ ך י כ י ם אנו ( ח:פ ב ) ב״ ר ה ש ב טי ם עם ■ת א ו מ ו ת נולדו
nascera entre as muralhas.
E quanto aos que dizem: "gêmeas nasceram com as tribos", . ש ה רי ל א נ מ נו כ א ן, לו מ ר ש מ תו ל פני י ר י ד ת ן ל מ צ רי ם
devemos dizer que elas morreram antes de descerem ao Egito, uma לו היו נ פ שו ת שש ע שו ,( ו:) ד רבה בוי ק ר א מ צ א תי
vez que não foram enumeradas aqui.
ל שון (ל תו ) ל עי ל בי תו ״ א ו ת ן ״ נ פ שו ת קו ר א ן ה כ תו ב
Encontra-se em Vayicrá Rabá: Essav teve seis almas e a Escritura
? ע ק ב ש ב עי ם ה י ו, ס ו ב ה. ל פי ש ה יו ע ו ב ד י ו ל א ל הו ח,ר בי ם
denomina-as: "as almas de sua casa", no plural, porque cultuavam
: ל פי ש ה יו ע ו ב ד י ן ל א ל א ח ד, ו ה כ תו ב ק ו ר א א ו ת ן " נ פ ש ״
muitos deuses. Yaacov teve 70 almas, e a Escritura denomina-as
28. Para fazer as preparações: [Em hebraico: lehorot lefanav.] מ קו ם ו ל הו רו ת ל פ נו ת לו, כ ת ר ג ו מ ו .) כ ח( ל הו ר ת ל פ ניו
a Yossef: “Agora eu posso morrer. מ רV לא ־וי א:ד חי1ד י: עו1 it
·עכי פני יד
V τ
א ת־
31 Yossef disse a seus irmãos e à א •ביוT בי ת א ל־ ו חיוT אV א ל־V יוסף
J” V : ··<״
família de seu pai: “Eu irei e falarei
, וסליק לקדמות ישראל אבוהי לגשן; ואתחזי ליה, נ־ וטקיס יוסף רתכוהי. לארעא זיגשן,ואתו
אלו אנא מאית זמנא הז־א, ל ואמר ישראל ליוסף. עוד, ובנא על צוריה,ונפל על צוריה
, לי ואמר יוסף לאחוהי ולבית אבוהי. ארי עד כען ק;ם את, בתר דחזיתנון לאפך,מנחם אנא
Na sua frente: Antes que ele chegasse lá. , " ל ה ו ר ו ת ל פ ניו ״, ו מ ך ר ש א ג ך ה. ק ו ד ם שי גי ע ל ש ם.ל פניו
29. Yossef arriou sua carruagem: Ele pessoalmente atrelou os ה ו א ע צ מו א ס ר א ת ה ס ו ס י ם.) כ ט( ויי א ס ר יו ס ף מ ר כ ב תו
cavalos à carruagem para apressar a viagem que faria em honra de ;פ ״ א בשלח ) מ כי ל ת א א ביו ל כ בו ד ל הז ד רז ל מרכבה
seu pai. {Mechilta, Beshalach 1}
:( ח:ב ״ ר נ ה
Chorando em seus ombros por longo tempo: Expressa um choro ו כ ן " כ י ל א ע ל, ל שון ה ר ב ו ת ב מי ה.ו י י נ ן על צ ו א ר י ו עו ד
abundante. Como em: “ pois não colocarás mais sobre um homem"10, ע ליו ע לו ת אי נו ש ם , הו א ל שון ך ב ו י10ע ו ד ״ אי ש ; שי ם
que é uma expressão de profusão; D'us não castiga a mais, além de
ה ר ב ה ו ה ו ס י ף ב ב כי י ו ת ר, א ף כ א ן, נו ס פו ת ע ל ח ט א י ו
seus pecados. Também aqui: isto fez com que aumentasse e acres-
ולא יו ס ף צו א רי על נפל לא אבל יעקב .ה ר גי ל על
centasse no choro mais do que seria habitual.
Mas Yaacov não caiu sobre 0 pescoço de Yossef e não 0 beijou, :ק ו ר א א ת ש מ ע ו א מ ר ו ר ב ו ת י נ ו ש ה ; ה,נ ש קו
30. Agora eu posso morrer: 0 significado simples é como 0 Targum ס בו ר ,ו מ ד ר ש ו .כ ת ר גו מו פ ש ו טו .ה פ ע ם א מי ת ה ()ל
traduz [mesmo se eu viesse a morrer neste momento, já estou feliz e ,ה ב א ו ל עו ל ם הז ה ב עו ל ם ,מי תו ת ש תי ל מו ת היי תי
satisfeito em vê-lo],
ש נ ס ת ל ק ה מ מ נ י ש כי נ ה ו ה י י ת י א ו מ ר ש י ת ב ע ני ה ק דו ש
O Midrash interpreta: pensei que morrería duas mortes, uma
אלא א מו ת לא ,חי ש ע ח־ ך ע כ שו ,מ י ת ת ך הו א ב רו ך
neste mundo e outra no mundo vindouro, porque a Presença Divina
sua morte. Agora que você está vivo, morrerei apenas uma vez.
{Tanchuma Vayigash 9}
10. ró 34:23.
ו: מז- ל א:מו ספר בראשית ־ פרשת ויגש/ 436
ao Faraó. Eu lhe direi: ‘Meus irmãos ליוT ה ··אJרT מ: א1 ו: לפרעה אגידה אעלה ו
A : ־: T J* ־: I V v : IV
e a família de meu pai vieram para
ען רץ־ כנ בא שר א בי בי ת־ א ו חי א
mim de Canaã”’. 32 “Esses homens ־ י1 ־: י V1V : jv ־: · ·עτ ·· 5־ ־
de rebanho. Eles trouxeram com eles וכל־ קר ם ב: ם וSTו צ אנ: ה היוIקנ שי ·מ אנ
T : · ' jt t V ״: ) ·· : - a t
seu rebanho, seu gado, e todas as
לג ו הי ה כי־י ק ר א:א ש ר להם ה בי או
suas p o sses”. 33 “Quando 0 Faraó os
convocar e lhes perguntar sobre sua : םIVשיכ ־מ ה־ מע
·י- : 1־
מר וא
1 ־T :
פרעה
A : ־
לכם
IV T
ocupação, 34 vocês devem dizer: ‘Nós לי ואמך־תם אנ שי מקנה היו עבדיןז
e nossos ancestrais lidamos com
מנ עו רינו ן ע ד־ ע ת ה ג ם־ אנ חנו ג ם־
gado desde nossa juventude até
agora’, para poderem se assentar ב א ר ץ ¿שן ת ש בו ב ע בו ר א ב תינו
no distrito de Goshen, uma vez que מ ז:צאן כל־רעה רי ם בת מצ ע: תוI כי־
ו י ·) ־ τ · 1 ־: י )
todos os pastores são abominados
א וי ב א יוסף ויג ד לפךעה' וי א מ ר א בי
pelos egípcios.” 4 7 1 Yossef veio
e falou ao Faraó. Ele disse: “Meu לרום
V T
שר כ ל־ אτ ו: ר םτ ק
J V ־:
<ם ו בτו צ אנ: ו ־א ־חי:
'τ :
pai e irmãos vieram de Canaã, :גשן ר יץVא ם בUו ·הנ: כנען ר יץV א ב או מIT
יV I JV : “ יAT: J V ··
juntamente com seu rebanho, seu
שי ם ש ה אנ לקח ח מ ארזיו הJק ”צ ב ומ
gado, e todos os seus pertences. Eles Λ* T ־: JT ־ י: ,l-Τ Τ V ׳: *
31. Eu lhe direi: Meus irmãos etc.: E também direi ao Faraó: "os לו ״ ו ה א נ ש י ם או מ ר ו עו ד .) ל א( ואמרה אליו אחי וגו׳
homens são pastores de ovelhas, etc." : ( ר ו עי צ א ן ו ג ו׳ ״ ) ב פ ס ו ק ה ב א
34. Para se assentar no distrito de Goshen: A terra de Goshen ש הי א ,ו ה י א צ רי כ ה ל כ ם .ו#) ל ד( בעבור תשבו בארץ ג
precisa de pessoas como vocês, pois é uma terra de pasto. ו כ ש ת א מ רי לו ש א י ן א ת ם ב ק י א י ן ב מ ל א כ ה,א ר ץ מ ר ע ה
E quando lhe disserem que vocês não são hábeis em qualquer
:א ח ר ת ! ר ח י ק כ ם מ ע ל יו ו י ו ש י ב כ ם ש ם
outra profissão, 0 Faraó os afastará dele e os estabelecerá lá.
Uma vez que todos os pastores são abominados pelo egípcios: : ל פי ש ה ם ל ה ם א ל ה ו ת .פי תועבת מצרים כל רעה צאן
Porque as ovelhas são os seus deuses.2
*
2. Dentre seus irmãos: Dos mais fracos dentre eles, pois se 0 Faraó ש אין ל ג בו ך ה שבהם ה פ חו תי ם מן .)ב( ומקצה א חיו
os visse fortes, faria deles seus homens de guerra. Estes eram: Reuven, ש א ם י ר א ה א ו ת ם ג בו ו ־ י ם ! ע ש ה א ו ת ם,נ ך א י ם ג בו ן ־י ם
Shimon, Levi, Yissachar e Biniamin — aqueles cujos nomes Moshé
י ש שכר ל וי ש מ עו ן ר אי בן ,ה ם ואלה .מ ל ח מ ה א נ שי
não repetiu, quando os abençoou. Mas, os nomes dos mais fortes, ele
437 / G ênese - Parashat V ayigash 4 6 :3 1 - 4 7 : 6
homens, e os apresentou ao Faraó. ·ע הJ פר מ רV וי א ! :פרעה לפני ם1צג וי
: ־ s ־ 1 : ־ ··ע: · ·· · ־ ־
3 0 Faraó perguntou aos irmãos:
אלV מ רו וי אI כ ם ־Λ 7מ־ע··שי חיו ־ מ ה־U· א.· א ל־
“Qual é a ocupação de vocês?” Eles J : : 1־
em Canaã. Se você nos permitir, nós דיןז א ע בΠש ב ד נ: ת ה ··וי ו ־ע: כנען ר יץ7א ב
יτ 17 ־: · 1 ־ : נ7 : jt a t
nos estabeleceremos no distrito de
א ל־ ר א מ ר פך)ןה ה:ב א ר ץ גשן
Goshen”. 5 O Faraó disse a Yossef:
“Seu pai e seus irmãos vieram para :יוסף ל א מ ר א בי ך ו א חי ך ב או אליך
você. 6*A terra do Egito está diante de ו א ר ץ מ צ רי ם ל פני ך הו א ב מי ט ב
você. Assenta seu pai e seus irmãos
ה א ר ץ הו ש ב א ת־ א בי ך ן א ת־ א חי ך
na melhor área. Que eles assentem
no distrito de Goshen. Se você tem י ש בו ב א ר ץ ג שז ן א ם־ן ך ע ת ר ש־ ב ם
homens capazes dentre eles, você ה על־1.7
קנ רי *מJ " שT ת ם שמ ו: ־וזי* ל נ *·שי: ־א
י: ·JT : ־ ־
pode indicá-los como encarregados
אף,אנוונ א עבדך אף רען ענא,עו ב די כון; ו א מ ת לפרעה מא,ל א חו הי ואמר פרעה1 . ?¡!־ם פרעה,וא קי מנון
; ארי תקיף כפנא בארעא לכנען, ארי לית ח ד א לענא ללעבדך, לאתותבא בארעא א תינא, ו א מ רו לפרעה1 .אבהתנא
, או־עא דמפרים1 . אתו דיוהך,אבוף ו א חך : ליוסף ל מי מר.ת וא מר פי ע ה . בארעא דג שן,וכ ען י תבון כען עבדך
בארעא דג שן ואס ילעת ואית ב הון גבךין ד חי ל א׳,י תבון : אותיב ;ת אבוף רת אחך,קדמך היא בד שפיר בארעא
repetiu: "e isto é para Yehudá... ouve, ó D'us, a voz de Yehudá""; "E אבל ,כ ש ב ר כ ו ש מו ת ם של א כפל מ ש ה או ת ן ,ו ב ני מין
para Gad disse: Abençoado seja quem expande a G ad '"2; "E a Naftali
קו ל ה׳ שמע לי הו ץ ־ ה ״וז א ת ,כ פ ל ה ג בו ר י ם ש מו ת
disse: N aftali"13: "E a Dan disse: Dan"'4; e assim também a Zebulun
״ו ל נ פ ת לי / 2ג ד ״ מ ר חי ב ב רו ך אמר ״ו ל ג ד ,“ י ה ו ל ה ״
e da mesma forma a Asher. Esta é a interpretação de Bereshit Rabá
(לז בו לו ן ) ש ם י ח ו כן/ ,דן ״ ״ ו ל ל ן א מ ר/ 3" א מ ר נ פ ת ל י
(95:4), que é a narrativa da Agadá da Terra de Yisrael.
Mas em nosso Talmud Babilónico (Baba Cama, 92a} encontramos ( ד:) צ ה ךבה ב ר א שי ת ל שון ז ה ו,( ל א ש ר ) ש ם כ ד ו כן
que aqueles cujos nomes Moshé repetiu eram os mais fracos e ש ל נו ב ב לי ת בג מר א אבל .א ר ץ י ש ר א ל אגך ת ש הי א
em nosso Talmud. [Istoé, 0 Stfrí identifica os cinco irmãos assimcomo o Talmud, ו ב ב ל י ת א ד ס פ לי ב׳ ו ז א ת ה ב ל כ ה' ) שנ ד( ש נ י נו.( צ ב ע ״ א
ou seja, que os cinco irmãosforamGad, Naftali, Dan, Zevulun, eAsher] :כ מו ב ג מ ל א ש לנו
ovelhas.
11. Deuteronômio 33:7. 12. Deuteronômio 33:20. 13. Deuteronômio 33:23. 14. Deuteronômio 33:22.
ו ־ סז:מז ספר בראשית ־ פרשת ויגש/ 438
de rebanho sobre 0 meu”. *7* Yossef א •ביוT ק ב א ת־י עV סף ••< א יו
ב7 ז ־וי:ליV ·ש ר־1 ־א:
יJ ־: r · ״י
trouxe seu pai Yaacov e 0 apresentou
זי י ע ק ב. ך ׳ ויי ב ר., ה מ: פני פר ע־ לi J ·הו וי ע מ ד
ao Faraó. Yaacov abençoou 0 Faraó. ־: 1־ : ־ λ · : · ־ · ״״: 1 ־1־
״ ואמר. ;ת פרעה, ואקימיה ?¡ז־ם פרעה; ובריך שקוב,עקוב אבוהי: איתי יוסף ;ת: י.רבני גיתי על זיילי. !ותמנעו
הוו, זעירין ובישין: מאה ותליתי! שנין, יומי שני תותבותי, לפחנה,עקוב: ־ ואמר. יומי שני חיך,עקוב; כמה: ל,פו־עה
. מן קז־ם פרעה, ;ת פרעה; ונפק,עקוב: ' יבריך. ביומי תותבותהון, ולא אץ־ביקו ;ת יומי שני חיי אבהתי,יומי שני חיי
. בן־שפיר בארעא בארע רעמסס כמא דפקיד פרעה, ויהב להון אחסנא באךעא זימצךים, ;ת אבוהי ו;ת אחוהי,'א ואותיב יוסף
Sobre 0 meu: Sobre 0 meu rebanho. :ע ל צ א ן ש לי .על אשר לי
7. Yaacov abençoou: Era um cumprimento, como é comum a todos ה נ ך אי ם כ דר ך כל ש לו ם שאלת הי א . קב1ויברך ין ()ז
9. Aos anos de minha morada: Os meus dias como estrangeiro. :היי תי גר ב א ר ץ מי: כ ל. י מ י ג ר ו ת י .רי->ץני מגו () ט
E não alcançaram: No que diz respeito à felicidade (aos anos de : ב טו ב ה .ולא השיגו
meus pais).
10. Yaacov abençoou: Como é 0 costume de todos os que se des- כ ד ר ך כ ל ה נ פ ט ך י ם מ ל פ ני ש ר י ם מ ב ר כ י ם .)י( וץברך י_על)ב
pedem da presença de príncipes; abençoam-nos e pedem permissão שי ע ל ה נ י ל ו ס , ו מ ה ב ר כ ה בו ־ כו.א ו ת ם ו נ ו ט ל י ם ר ש ו ת
para retirar-se.
א ל א, מ י ג ש מי ם ש א י ן א ר ץ מ צ ר י ם שו ת ה ל פי,ל ר ג ליו
Com que bênção Yaacov abençoou ao Faraó? Que 0 Nilo subisse
ה:ה ע ק ב ו אי ל ך: של ]ו מ ב ר כ תו עו ל ה ו מ ש ק ה ני לו ס
até seus pés ao se aproxim ar do rio, pois 0 Egito não recebe água da
את ל ק ך א תו ו מ ש ק ה פךעי ה ב א א ל נ י ל ו ס ו ה ו א עו ל ה
chuva e é tão somente 0 Nilo que transborda e irriga a terra. Desde
ordenado. 12 Yossef supriu todas שר ־כ א: ס מס ב יא ־ר ץ ר עV J ץV ר: ה יאV ITבΤמי טΓ ·■ ב
IV 1־ Λ” ί : :
as necessidades do seu pai, de
ביוJ . אτ א ת ־V סף ·ל ·כ< 'ל יו: ־כ:־וי יב :פרעה הJT*צו
seus irmãos, e de toda a família ·· ז I : ־
pão, de acordo (às necessidades) א ריץ כ ל־ הτב: אין ח םV·<ל.· ו: ;י :הטף לפי
Vτ τ ·· י ־ י y :
it
das crianças. 13 Não havia nenhum
ר יץVא תל ה ו א דΛ מ: עב הר בד כי־ כI*
pão em toda a terra, uma vez que <·.· ־ *· ־ IT T IT J” Τ
para Yossef dizendo: “Dá-nos pão! אפס כיy ת נג ד ירτ מו ה נV מV לנו לחם ו ל
י.·· τ JT :
i t jt
Por que devemos morrer diante
טז וי א מ ר יו סף ה בו מ קני צ ם:כסף
de você por não termos dinheiro?”
16 Disse Yossef: “Tragam seu gado
; ארי תקיף כפנא לוודא, י' ולחמא לית ?כל או־עא. לפס טפלא, דת כל בית אבוהי לרומא,'נ חן יוסף ;ת אבוהי וית אחוהי
;ת כל כספא דאשתכח בארעא ז־מצרים, ולקיט יוסףτ . כפנא. מן קדב, עמא וארעא ומצרים ועמא דארעא דכנען,ואשתלהי
, מארעא דמצרים ומארעא זכנען, ושלים כספא10 . לבית פרעה, דאנון זבנין; !איתי יוסף ;ת כספא, בעבוךא,ובארעא דכנען
,״ ואמר יוסף הבו גיתיכון . כספא, ארי שלים: ולמא נמות לקבלך,ואתו כל מצראי לות יוסף למימר הב לבא לדומא
13. Não havia nenhum pão em toda a terra: A Escritura retorna ה ר א שון ל ת ח ל ת ח ו ז ר ל ע מן .)יג( ו ל רו ם א י ן בכל ה א ר ץ
ao assunto anterior, quando se falava do início dos anos de fome. :ש ני ר;ך ע ב
{Bereshit Rabá 89:9}
Enfraqueceram: É uma expressão que denota esgotamento conforme לו ו דו מ ה ,כ ת ר גו מו ע י פו ת ל שון ,ו ת ל א ה כ מו .ו ת ל ה
0 Targum diz, vatela. E assim como em: "como quem se esforça para
:15ה י ו ר ה ז ק י ס ״ "כמתלהלה
lançar fachos incandescentes"'5.
15. Não termos: Como 0 Targum traduz: shelim terminou. : " ש לי ם ״, כ ת ר ג ו מ ו.) טו( א פ ס
seus animais. 18 Quando aquele ano ת ח ם. ו- יח :הו א1* ה- שנ ה
τ
it
ב- קנוז ם מ
V * :י ״
chegou ao fim, eles vieram para ele הJשנ ב ליוΤ ··א ב אוT־וי '־ה ·הוא הJשנ ־ה
T T ־ T T
no segundo ano e disseram: “Nós
דני ח ד ··•מ א ל א־נ כ1 מ רו לו: וי א שני ת ה
não estamos escondendo nada de 1: ־ J” ־: <־ · ·· ־
que morrer diante de seus olhos, nós ל עיני ך ג ם־ אנ חנו ג ם־ א ך מוז נו קנ ה־
e nossa terra? Compra nossos corpos הVהי: ונ חם ל1ב מ "ת־ נו ד: א א ת־ ו תנוη א
·ו: V λτ τ ־ V :
e nossa terra por pão. Nós e nossa
לפר^ה םJ*דיτ —ב:ע ת נו ד מ: א ־אנ חנו ו
terra seremos servos do Faraó. Dá- ־: : ·· τ :: < ־ ־ :
nos semente para que vivamos e não מה נ סו ת ו ה א דT ל אJ ו: הVחי: ונ
IT T ־: IT : 1· :
“ר עVתן־ז ו
יV :
, רהב להון יוסף לחמא בסוסותא ובגיתי ענא ובגיתי תורי, לות יוסף, ואיתיאו;ת גיתיהוןΓ . כספא,ואתי! לנון בגיתיכון אם שלים
ואתו לותיה בשתא תנייתא ואמרו ליה לא נכסי, שתא ההיא, ’״ ושלימת. בשתא ההיא,ובחמקא; חננו] ?ללומא ?כל גיתיהון
, 'נ למא נמות לעינף. אלהין גרתנא ואךענא, לא אשתאר ?¡ןם רבוני: אלהין שלים כספא וגיתי בעין־א לות רבוני,מן רבוני
וארעא, והב בר זרע וניחי ולא נמות, עבדין לפרעה, ?לחמא; ונהי אנחנא ואךענא,אף אנחנא אף ארענא קני;תנא רת אךענא
Rash¡ רש״י
17. Ele os sustentou: [Em hebraico: vaienahalem.] Semelhante ao / 6 ו ד ו מ ה לו ״ אזין מ נ ה ל ל ה ״, 'כ מו ׳ו י נ ה ג ם .)יז ( ומהלם
vaienahaguem I e conduziu-os, e assim como "Ela não tem líder / : ״ ע ל מי מ נ חו ת י נ ה ל ני ״ ״
m e n a h e f'6, "Ele me leva / ien ah alen ià s águas tranquilas17 ״.
18. No segundo ano: 0 segundo dos anos de fome. :ש ני ת ל ש ני ה ר ע ב .)י ח( בשנה השנית
Mas como 0 dinheiro, etc. nada sobrou: Já que 0 dinheiro e 0 כי א ש ר ת ם ה כ ס ף ו ה מ ק נ ה ו ב א. ו ג ו׳ פי אם מם הפסף
gado foram transferidos para 0 senhor. : ה כ ל א ל ?ד א ד ו נ י
Além de nossos corpos: Com a exceção de nossos corpos. :" תנו-כ מ ו " א ז ם ל א ג ר .פלתי אם מי תנו
19. Dá-nos semente: Para semear a terra. Apesar de Yossef haver ש א מ ר יו ס ף ואזף ע ל פי. ה א ך מ ה ל ז רו ע .)י ט( וו?ן זרע
dito que "ainda durante cinco anos não haverá lavoura nem colheita"18, מ כ י ו ן ש ב א/ 8״ ו ע ו ד ח מ ש ש נ י ם א ש ר א י ן ח רי ש ו ק צ י ר ״
mas a partir do momento em que Yaacov chegou ao Egito, a bênção
fome era severa para eles, portanto a ואת־הלגם כא:לפרעה ר יץVה אτ היr ת: ־ו
τ τ V ϊ 1 : ־: it
terra tomou-se propriedade do Faraó.
ג בו ל: קצ ה רי ם מA* עτ ל1 ·תו.·או בי רr·! ה ע.·
21 Ele transferiu 0 povo para cidade, y י: ·
veio com a sua chegada, e recomeçaram a semear e cessou a fome. ,ל ז רו ע ו ה ת חי לו ל ר ג ליו ברכה באה ל מ צ רי ם יעקב
Não fique desolada: [Em hebraico: 10 tesham.} Não será devastada, ל שון, ( ״ ל א ת ב ו ר " ) או נ ק לו ס, ל א ת ה א ש מ מ ה.לא ת ש ם
20. Portanto a terra tornou-se propriedade do Faraó: Ou seja, :ק נ ו י ה לו .)כ( ו ת הי ה א ר ץ ל פ ך ע ה
21. Ele transferiu 0 povo: Yossef transferiu-os de uma cidade para ( ) או נ ק ל ו ס ל עי ר מ עי ר יו ס ף .ה ע בי ר העם ואת () כ א
egípcios não viessem chamá-los de "exilados". {Bereshit Rabá 89:9, :( ש ל א י ה י ו ק ו ו ־ י ן א ו ת ם גו ל י ם ) חו ל י ן ס ע״ ב, א ח י ו
Chulin 60b}
De uma extremidade do Egito, etc.: Assim procedeu com todas א שר ה ע ךי ם לכל ע שה כן . ו ג ו׳ מ צ רי ם ג בו ל מקצה
22. Os sacerdotes: [Em hebraico: hacohanim.] Os sacerdotes pagãos. ׳ כ ה ן׳ ל שו ן כל . ( ) או נ ק לו ס ה כו מ רי ם .ה בי תני ם () כ ב
Faraó. Como eles comiam a porção א ת־V רוI כ: מIT על־כן )לא פר ע ה להם נתן
·· י ־ : ־ V T ־< יT
de alimento que o Faraó lhes dava,
הן אל־הלגם מ ר יו סף וי< א- ; כ:ת ם אד מ
eles não tiveram de vender suas ·· י T T V IT T : ־
eu adquiri vocês e suas terras para א ת־V ת ם ח ־ר ע ר ע- V1 םJכV ל ה א־I " ע ה פר ל
IV : : Τ Λ : : ־
0 Faraó. Eis aqui sementes de grãos
תם ת בו & ת ונ ת: ה ־בτהיτ ו: כד:מ ה האד
para vocês; semeiem seus campos. JV ־: IT T ־: IT
הא קניתי יתכיון יומא דין ו;ת ארעכון לפרעה; הא לבון, ” ואמר ייוסף לעמא. לא זכינו ;ת ארעהיון,להון פרעה על כין
לפרעה; וארבעא חולקין יהי לכיון לבר זרע, ותמנון דוד מן המשא, באיעולי עללתא,י ויהי5 . ותזן־עון;ת אךעא,בר זן־עא
. ונהי עבדין לפרעה, ק״מתנא; נשכח רחמין בעיני רבוני, נה ואמרו. ולאנש בתיכון ולמיכל לטפלכון,חקלא ולמיכלכון
23. Eis: [Em hebraico: hê.l 0 equivalente a hiñe como em: "eis /q u e ברא ש דרכך הא א ני ] כ מו ״ו ג ם הנ ה כ מו .)כג( הא
coloque¡ 0 seu caminho em sua cabeça”21. {Targumim} :[ 21נ ת ת י ״
24. Para semente de grãos para os campos: [Essa lei se aplicava] :ש ב כ ל שנ ה .) כ ד( לזרע השדה
a cada ano.
E para suas casas: Para 0 alimento dos servos e servas que estão א שר ו ה ש פ חו ת ה ע ב די ם ו ל א כו ל .בבתיכם ולאשר
em suas casas. : ב ב תי כ ם
25. Encontremos graça: Para nos fazer isto conforme 0 senhor disse. : ל ע שו ת ל נו ז א ת כ מו ש א מ ך ת .) כ ה( נמצא רון
26 Yossef estabeleceu um decreto até לחק ע ד־ היו ם סף ה יוJ Tש ם א ת מ וי
י : ·· י V JT -
0 dia de hoje, que um quinto cultivado
ל פ תג ה מ צ רי ם ע ל־ א ך מ ת הז ה
em solo egípcio pertence ao Faraó.
Somente as térras dos sacerdotes לבד־ם
T ־:
הגי ם הנ
· -: I ־
מת אד
< ־: ־
ק
י
מ ש ־רV חΛ ־ל
não pertencem ao Faraó. 27 O povo ···ע ל
ר אτ ש: ש ב ·י ם וי :לפרעה הי ת ה )לא
V 5·· 1 : ־ ־: : it it
judeu se estabeleceu no Egito, no
¿ הτ זוJ ־ח: שז ־ ·וי· א ר יץ גv א רי ם ב ב א ר יץ מ צ:
distrito de Goshen, e eles adquiriram it יV jv :a · 1 ־: · v jv
propriedades. Eles eram férteis, e :א דI מ: בוI ר: וי
· ־
רוJ פ: וי
· ־
, לחוד ארע כמר;א: דיהון ;הבין חד מן ח??שא לפו־עה,נ’ ושף ;תה יוסף לגזיו־א עד יומא הךין על אן־עא דמצרים
. ונפישו וסגיאו לחדא, באו־עא דגשן; ואחסינו בה, נ' ויתיב ישראל באךעא דמצרים. לפרעה,בלחודיהון לא הות
27. 0 povo judeu se estabeleceu no Egito: Onde? Na terra de ,"ג שן ״ב ארץ , ו הי כ ן . מ צ רי ם ? ארץ י׳ ץ ר א ל וי ש ב ()כ־ז
E eles adquiriram propriedades: [Em hebraico: vaieachazu va.] É : ל שון א ח י ז ה.וי א חזו · ב ה
----------1---------------- 1-----------------1 Γ — L ,
j 1. REUVEN 6. SHIMON 13. LEVI 23. YISSACHAR 28. ZEVULUN 32. DINA 49. YOSSEF 52. BINYAMIN
m₪ÊtÊÊÊÊm₪ÊÊÊÊm₪m1 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ « ■י
2. CHANOCH , 7.YEMUEL 14. GUERSHON 50. MENASHE 53. BELA
3.PALÚ 8.YAMIN 15.KEHAT ¡ 51. EFRAIM 54. BECHER
4. CHETSRON 1 9.0HAD «16.MERARI 55. ASHBEL
5.CARMI ■ 1 0 .Y A C H IN 56. GUERÁ
11 ·TSOCHAR $Γ-, ״η :'■'-57 :־.NAAMAN
SHAUL Í 70. YOCHEVED־ —
Γ 60. MUPIM
63. DAN 65. NAFTALI 61. CHUPIM
62. ARD
madeira) diga a eles: Isto foi o que o D’us Todo- ליוτ עτ ת םT ונ ־ת ·תי' או
IT : L
[ריוA T ־ח ״ ·ב: H] רוA Tח ··ב1: ־
Poderoso disse: ‘Eu tomarei os israelitas dentre
ד1א ת ־ ע ץ י הו ד ה ו ע שי ת ם ל ע ץ אר
as nações para onde eles foram. Eu os juntarei de
(todos) os lugares e os trarei para sua Terra. 22 Eu os ש ר ־V ־א: ה ״ע ·צי םτ היוτ ו: כ:די ד ביIT חVהיו א
1· T : ) τ :
ו
farei uma só nação na Terra, nas colinas de Israel, e
:ה ם ל ··עיני:
·ו.· ··
דד
1 י:
בי: ·םy*לי ה ע
* : 5
ת ב:ת ־כ·י
todos eles terão um só rei. Eles não mais serão duas it
ל יך ומ
V SV
^ל
··
רT ש י
: ״
ריJ · ·הτ ב: ר יץV אΤ בΤ חד א
<Τ V
serão Meu povo (que acredita em Mim e observa as לעם לי היו ־IT ו: ת ם תי או ר: ה1 ט ברזם ו
τ : J* T <· ·־: V T
Minhas mitsvot), e Eu serei seu D’us (que os salva e os
ajuda).” די1 ”ע ב1·כד ו1:א ל הי ם:להם ־ל
: ·>V τ
הyהי אני א
: : ·ו.·
ו
· ־: 1־
24 “Meu servo (Mashiach, um descendente de) ח דIT אV הJעV ו רו: עלירום מלך דו ד
V ” ־: יV JV · T
David reinará sobre eles e todos eles terão somente
תי ··ח ק. ו: ל ··כו יJטי פ: מ ·ש: לכלם ו ב הJ V הי י
um pastor. Eles seguirão Minhas leis e guardarão Meus Γ י ·· - Τ Λ Τ ·־. : : *
estatutos (em seus corações), e os cumprirão.” בו ע ל־J ש: וי: כה:ו ע שו או ת ם: רוι מ: ש: ·י
it it j τ
Eles e seus filhos, e seus netos viverão ali para sempre, בוJ ש: וי:
it
םA Vתי כ
·*
בו א
I ־:
בה
IT
בו־: ש
IT
י רJ V ש:א ־
com meu servo David como seu líder para sempre.”
הם
V
בני
·· :
בני
<·· :
ו הם
V
בני
·· :
ו המה
T ״
ה
T
עלי
V T
26 “Eu farei uma aliança de paz com eles, e uma
aliança eterna estará com eles. Eu os estabelecerei (all להם
IV T
שי א נ
J* τ
עבד־י
· : ־
דJ*דוτ ו: לם
T
ע ד־ עו
para sempre) e Eu farei com que se multipliquem, e ש לו םT רי תJ* ב: להם תי מ ו כ ר:לעולם
V T <· ־T : IT :
colocarei Meu Santuário entre eles (de modo que ali
fique) para sempre. 27 Minha Presença Divina estará ונ •ת ־תי ם
:
או ת ם
at
הJ הי י
V :1·
לם
ιτ
עו רי תy ב:
entre eles. Eu serei seu D’us (para ajudá-los e salvá- שי
·J*
דT ק א ת־ מV תי5· נ ־תΤ ו: אורנם
י: · T
תי
J*
ר ··בי: ו ·ה:
los), e eles serão Meu povo (para acreditar em Mim e
כני ש: ·מ <הτהי ו ם :לעולם כם ב תו:
guardar Minhas mitsvot).” • τ τ : IT : u
28“As nações saberão que Eu sou D’us, Aquele que ל א ל ·הי ם1”
a
להם
1V τ
היי ·תי ו
y τ :
ליוז ם
V
ע
·· :־
santificou Israel, uma vez que Meu Santuário estará
הגו^ם
•
ד עו: וי: כח:לעם: ליy היו ־: י1· מ ה וה
τ ι· · :
entre eles para sempre.” it it
שני חיוהי מאה ןארבעין,עקוב: שבע עסרי שנין; והרה יומי,עקוב באךעא דמצךים: נ" והיא
וקרא לבריה ליוסף ואמר ליה אם כען אשכחית, לממת,ננ וקריבו יומי ישראל . שנין,ושבע
. לא כען תקברנני במצרים, שו כען י ןך תחיות יךכי; ותעביד עמי טיבו וקשוט,רחמין בעינך
-------------- Rash¡ --------------------------- ------------------------- רש״י---------------
28. Yaacov viveu: Por que esta porção está fechada [sem começar ש כי ו ן ל פי ,ס תו מ ה זו פר שה למה .עקב: הווי () כ ח
na próxima linha, como é comum quando começa uma nova seção]? ע י ני ה ם ו ל ב ם ש ל י ש ר א ל נ ס ת מו,א בי נו ע ק ב: שנ פ ט ר
Porque quando nosso patriarca Yaacov faleceu, se fecharam os olhos e
ש ב ק ש, ד ב ר א ח ר.מ צ ר ת ה ש ע בו ד ש ה ת חי לו ■ ל ש ע בז־ ם
os corações do povo, devido à aflição da escravidão, pois os egípcios
רבה ב ב ו ־ א שי ת .מ מ נ ו ונ ס ת ם ל ב נ יו ה קץ את ל ג לו ת
começaram a escravizá-los. Outra explicação: Yaacov desejava revelar
a data da redenção aos seus filhos, mas lhe foi ocultado. {Bereshit :( א:) צו
Rabá 91:1}
29. Quando os dias do passamento de Yisrael se aproximaram: כל מי שנ א מ ר בו ק ךי ב ה .) כ ט( וי ק ר בו י מי ישראל למות
Todo aquele sobre 0 qual está dito que seus dias aproximaram-se para
ק״ פ חי ]י צ ח ק (ד א בו תיו ) שם לי מי ה גי ע לא ל מו ת
morrer, significa que não alcançaram 0 tempo de vida de seus antepas-
א ב י ו,( א: ב ד ו ד נ א מ ר ק ר י ב ה ) מ ל כי ם א׳ ב. וי ע ק ב ק מ ״ ז
sados. (Yitschac viveu 180 anos, e Yaacov viveu 147 anos. Em relação
:[חי ת׳ ש ני ם ו ה ו א ח י ע׳
a David, consta a expressão "aproximar" como mencionado em Reis
12:1. Seu pai viveu 400 anos, e ele viveu 70). {Bereshit Rabá 96:4}
Ele chamou por seu filho Yossef: 0 único que tinha 0 poder em ד ו ל ע שו ת ) ש ם: ל מי ש ךז; ה י כו ל ת ב .וי קר א לבנו ליוסף
executar seu pedido. {Bereshit Rabá 96:5}
;(ה
Coloque sua mão: E jure. {Pirkê deRabi Eliezer, 39} [Comofoi explicado ש ר ה ו; פ ד ר ״ א חיי ו ה ש ב ע ) ת נ חו מ א י ש ן. י ד ן שים נא
nanarrativa deAvrahameEtiezer (Gênese24:2), YaacovpediuqueYossefjurassesobre :(פ ל״ ט
0 íocaí do br/f, queera sagrado pela aliança da circuncisão.]
Com benevolência e verdade: A caridade praticada com os mortos של חסד הו א ה מ תי ם עם ש עו שין חסד .חסד ואמת
é uma caridade verdadeira pois não se pretende receber qualquer :( ש א י נו מ צ פ ה ל ת ש לו ם ג מו ל ) ב ״ ר ש ם ,א מ ת
retribuição. {Bereshit Rabá 96:5}
Não me enterre no Egito: Porque a terra do Egito está destinada כ ני ם עפרה ל ה יו ת סו פ ה .אל נא תקברני ?מצרים
a se tornar piolhos (que Irão rastejar sob 0 meu corpo se eu vier a ser חיי ם ל ארץ חו צ ה מ תי ו ש אין , [ ג ו פי תחת ]ו מו ־ ח ש י ן
enterrado no Egito).
447 / G ênese - Parashat V aiechi 47: 28-31
30 Eu descansarei com meus pais. תני ש אτ ונ א ב תי · ע ם־ ב תי ו שכ ל
• ־ : : ־־: · : דו ־
Leua-me para fora do Egito, e
בר ת ם וי א מ ר ק ב ר תני ב ס צ ·קי ם ו1מ ־: ־מ
enterra-me na sepultura deles”. Ele τ !··.. . . - .
λτ :· י: ·
31 Ele disse: “Jura-me” e ele fez-lhe ת חו ש: וי- ( לו בע ש וי ·לי עה ·ה שב
־ ־ λ r τ · ־ τ : it
um juramento. Yísrael inclinou-se
פ :המסה ע ל־ ר א ש ל- י ש( ר א
para sobre a cabeceira da cama. IT · 1 ·· ־ τ
Rash i רש״י
fora da terra santa devem passar pela aflição de rolar por debaixo
:(כו כ ב י ם ) ש ם
da terra até chegarem à terra e Yisrael, para ali serem ressuscitados.
30. Eu descansarei com meus pais: [Em hebraico: veshachavti.] לתחלת למעלה מחבר זו וי ״ו .א ב תי ו ש כ נ תי ע ם ()ל
Esta letra vav[de veshachavti] está ligada ao início do versículo ante- ו א נ י סו פי, ״ ש י ם נ א ? ך ך ת ח ת י ר כ י ״ ו ה ש ב ע לי,ה מ ק ר א
rior (v. 29): "Coloque agora a sua mão debaixo da minha coxa e jure
לו מ ר ו אין ,מ מ צ רי ם ו נ ש א ני ואתה א ב י תי עם ל שכב
para mim, pois estou destinado a descansar com meus antepassados,
ש ה רי,"ו ש כ ב תי ע ם א ב ו ת י " ה ש כ י ב ני ע ם א ב ו תי ב מ ע ר ה
e será você que vai me levar para fora do Egito”.
E não se pode dizer que "descansarei", neste versículo, trata-se ," ב ק בו ר ת ם מ מ צ רי ם ו ק ב ר ת ני א ח ריו "ו נ ש א ת ני כ תי ב
da própria morte, e não do enterro, porque depois está escrito: "e א ב ו ת י ו׳ ה י א מ צ ע ו ב כ ל מ ק ו ם ל שון ׳ ש כי ב ה ע ם ו עו ד
me carregarás do Egito e me enterrarás em sua sepultura". Além " א בו תיו עם דו ד "וי ש כ ב כ מו , ה ק בו ר ה ולא ה גוי ע ה
do mais, encontramos em todas as passagens da Escritura que a
:1ו א ח ר כ ך " ו י ק ב ר ב עי ר ד ו ד ״
expressão “deitar com seus pais" significa a morte e não a sepultura
como em: "e David dorme [jaz] com seus pais" [ou seja faleceu] e
Sobre a cabeceira da cama: Virou-se para 0 lado da Shechiná / ) ת נ חו מ א ה ש כי נ ה לצד ע צ מו הפך .ה מ ט ה ראש על
Presença Divina {Tanchuma, 3}. Daqui nossos Sábios deduziram que של מ ך א שו תיו למעלה ש ה ש כי נ ה [ א מ רו ] מ כ אן ,(ג
a Shechiná se revela acima da cabeceira de um doente. {Shabat 12b}
ע ל," ״ ע ל ר א ש ה מ ט ה, ד ב ר א ח ר.(חו ל ה ) ש ב ת י ב ע״ ב
Outra explicação: "sobre a cabeceira da cama": Yaacov se
ש היו נ ה מ ט תו ש ל מ ה ו ל א ה ; ה ב ה ז ר שע ) ס פ רי ו א ת ח נ ן
prostrou em agradecimento a D'us, porque seus filhos eram perfeitos,
uma vez que nenhum deles era perverso. Isso fica evidenciado pelo , ה ג וי ם ל בי ן שנ ש ב ה ו ע ו ד, הו א ש ה רי י ו ס ף מ ל ך ,(ל א
fato de que Yossef que era um rei e mesmo que tenha sido capturado :(ו ה ר י ה ו א עו מ ד ב צ ד ק ו ) ש ם ה א ז י נ ו ש ל ד
1. Reis 12:10.
7 א־:מ ח ספר בראשית ־ פרשת ויחי/ 448
48 1Pouco depois dessas palavras, ה^לה רי םJ* בτ ד: ־ח··רי ־ה: א1וי ·הי ־ מח א
V ” T : ־
foi dito a Yossef que seu pai estava
וי א מ ר ליו סף הנה א בי ך חלה ר ק ח
doente. Yossef levou seus dois filhos
com ele, Menashe e Efraim. 2 Foi dito א ת־V ו: ש ה א ת־ מנV בניו ״מ סו
IV ־: τ τ
שגי
<·· :
א ת־
a Yaacov que Yossef estava vindo. הנה מרV ליעלזב ־ויי א דJ · ·ג- ב ־וי:רי *ם אפ
·J" · י ־: 1 ־: IT : V
Yisrael reuniu suas forças e se sentou
בנך יו סף ב א א לי ך וי ת חז ק י ש ך ^ ל
na cama. 3 Yaacov disse a Yossef:
“D’us Todo-Poderoso apareceu- א ל־V ק ב
י
ע מר י
־: r V
ג ־וי< א: הITמ ט מ ל־ ה
· ־ ־
בVשI··“וי
me em Luz, na terra de Canaã. Ele ר יץVJV
ב א: לוזI ב: לי א ה־ אIT ר: די ״נ אל ש יוסף
Γ ·· ·Γ ·· * '·( ־
abençoou-me, 4 e disse-me: ‘Eu
הנני מ ר א ליV אJ ד ־וי:תי1· ר יך אV וי ב כנען
lhe farei frutífero e numeroso, e de ־ . :· > ·· : ־ , ־ : it a t
. דת אפרים, עמיה ;ת מנשה, הא אבוך מרע; וז־בר ;ת מרין בניוהי, ואמר ליוסף, בתר פתגמ;א האלין, והוהs
אל שדי אתגלי לי,עקוב ליוסף: * ואמר. על ערסא, ויתיב,שראל: , הא ברף יוסף אתי אתך; ואתקף,נ והוי אעקוב ואמר
לבנך, לכנשת שבטין; ואודן;ת ארעא הז־א, ואתננך, האנא מפיש לך ומסגי לך, י ואמר לי. מזי,בלוז בארעא דכנען; דבריך
1. Foi dito a Yossef: Um dos mensageiros. Este é um versículo מ ק ך א ז ה ו ה רי ,ה מ גי די ם מן א ח ד .ליו ס ף ויי א מ ר () א
resumido em que o sujeito está oculto. ע ק ב: ל פ ני תי ל ה; ה א פ רי ם ,או מ רי ם וי ש .ק צ ר
Levou seus dois filhos com ele: Para que Yaacov os abençoasse מו תו ל פ ני ע ק ב: שי ב ר כ ם כ די .ע מו ב ניו ש ני א ת וי ק ח
2. Foi dito: Aquele que se anunciava a Yaacov, mas 0 texto não especi- מ ק ן ־ או ת ו ה ר ב ה,מי פר ש ע ק ב ״ ו ל א: ה מ גי ד ״ ל .) ב ( ו _י » ד
fica quem foi; e é comum que muitos versículos utilizem 0 sujeito oculto. ;ל שו ן ק צ רי
Yisrael reuniu suas forças: Disse: “Apesar de Yossef ser meu filho, ,הו א מלך ,ב ני ש הו א פי על א ף ,א מ ר . ש ך א ל: ו י ת ח ז ק
ele é um rei e, portanto, devo-lhe respeito" {Midrash Tanchuma Valechi ו פן .ל מ ל כו ת כ בו ד ש חו ל קי ם מ כ אן ,כ בו ד לו א ח ל ק
4. E de você farei surgir uma assembléia de nações: D'us havia מ מ ני לצ א ת ש ע תי ךי ם ב ש תי .ע מי ם לקהל מ ת תי ך () ד
me anunciado que futuramente sairíam de mim outra congregação e ,, ל י " ג ו י ו ק ה ל ג ו י ס ״ ש א מר פי על ו א ף,ק ה ל ו ע מי ם עו ד
e a seus descendentes, como uma שני תה ה ו ע:עולם תJ -חז ך א רי אח
1·· : τ - : IT ··. ־: י IV ־: ו
propriedade eterna’”. 5 “Agora, seus
בני ך הנו ל די ם לך ב א ר ץ מ צ רי ם ע ד־
dois filhos que lhe nasceram no Egito
antes que eu viesse a ti, serão como רי ם ם א פA”מ ה ·לי־ ה
· ־:·.·
לי יך מ צ רי
τ : 1- : ·
אי אy ב
·jv ·״
meus. Efraim e Menashe serão para :י היו ־ לי ן ש מ עון כ ך או בן ומגבוה
mim como Reuven e Shimon. 6 Mas,
לך הם ח ··רי ת אτ ד: )ל- ש ר־ הו ד ת ך א: ל מוI י ו
se você tiver mais filhos depois deles, .1 י: IV ־: 1־ V ־: · ע: ־
eles serão como seus, classificados :ת םIT לT ח או בנI ר: ק
־: r :
א ·*חי ה ם י
, IT· 5
ם:על "ש־
J־
היו י
A : I*
pelos nomes de seus irmãos, em רוז ל לי- עτ תהτ מפדן ··מ אי ב ב: אני ן ז ו
.. T יτ - * J* J* ־: 1־
sua herança.”7 “Eu, quando estava
vindo de Padan, Rachel morreu no
ומנשה כךאובן, אפדם: עד מיתא לרתך למצרים דלי אנין, ה וכען מדן בנך דאתילידו לך באן־עא דמצרים.בתרך אחסנת עלם
מיתת עלי לחל, י ואנא במיתא מפדן. באחסנתהון, לילך יהון; על שום אחיהון יתקרון, ' ובנין דתוליד בתריהון. יהון ?¡דמי,ושמעון
Rash¡ רש״י
palavra "povos" está no plural]. Mas não me nasceu nenhum outro filho. א ח ד ש ע תי ד ל מ ד ני ,בן־ לי נו ל ד לא ו שו ב ,מ ב ני מי ן
Assim eu soube que futuramente um de meus filhos se dividiría em duas ) ב״ ר לך נו תן א ני מ תנ ה או ת ה ו ע ת ה ,ל ה ח ל ק מ ש ב טי
tribos. E agora, esta dádiva eu dou para você. {Pessikta Rabat¡ cap. 3}
:(פ״ ג פ ס״ ר ; ד:פ ב
5. Que lhe nasceram no Egito antes que eu viesse a ti: Antes ,א לי ך בו אי ל פ ני .הנולדים לך וגו׳ עד בו אי אליך () ה
de eu vir para você, ou seja, aqueles que nasceram desde que você :א צ ל ך ש ב א תי עד מ מ ני מ ש פר ש ת ש נו ל דו כ לו מ ר
Serão conto meus: Eles estarão na contagem juntamente com meus אי ש ב א רץ ח ל ק ל טו ל ,ה ם ב ני ש אר ב ח ש בון .הם לי
outros filhos para receber uma parte na terra santa. {Baba Batra
:כ נ ג דו
122b-123a}
6. Mas seus filhos, etc.: Se você vier a gerar mais, estes novos filhos ,ב ני ב מנ ץ י היו לא עו ד תו לי ד א ם .,ומולדתך וגו ( )ו
não serão incluídos na contagem dos filhos de Yaacov, mas serão י ה א נ כ ל לי ם ו ל א י היו ו מנ ש ה א פ רי ם ש ב טי ב תו ך א ל א
que chegassem para herdá-la, como está escrito ems: "à [tribo] mais ) ס פ רי ה ב כו רו ת מן חו ץ ב שו ה נ טל ו אי ש אי ש וכל
numerosa dará a maior herança", e cada homem recebería [sua parte א לו א ל א ש ב טי ם נ ק ר או לא מ קו ם מכל ,( ק ל ה פנ ח ס
na herança da terra] por igual, com exceção dos primogênitos [que לכל ו נ שי א ,ה ש ב טי ם ש מו ת ל מ מן ה א רץ גו ר ל ] ל ה טי ל
7. Eu, quando estava vindo de Padan, etc.: E, embora eu lhe מ ט לי ח ש א ני פי על ו א ף .ו אני בנ אי מפדן וגו׳ ( )ז
eu não fiz assim com sua mãe Rachel, porque ela morreu próximo a
5. Números 26:54.
־י ג7:מח ספר בראשית ־ פרשת ויחי/ 450
Bet-Lechem [e a enterrei ali onde ela falecera]. {Targum de Yonatan :ל ח ם ל בי ת ס מו ך מ ת ה ש ה רי ,ל א מ ך
ben Uziel}
À margem da estrada: [Em hebraico: kivrat erets.] É uma medida ת חו ם כ מ ד ת א מ ה א ל פי ם ו ה ם ,א ר ץ מ ד ת .כברת ארץ
de terra constituída de dois mil cubitos que equivalem à medida dos ע לי ש ע כ בו ת א מ ר ו ל א.ה ד ר שן מ ש ה ר בי כ ד בו ־י ,ש ב ת
kevará.
E eu a enterrei ali: E não a levei nem mesmo a Bet-Lechem, para ל ה כ ני ס ה ל ח ם ל בי ת א פ לו הו ל כ תי ה לא .ואקברה שם
trazê-la dentro de Yisrael. Eu sei que você está magoado comigo, mas פי שעל לך ד ע א ב ל ,ע לי בלבך שי ש מ ד ע תי ,ל א ר ץ
saiba que a sepultei ali conforme a palavra de D'us, para que Rachel
כ שי ג ל ה ,ל ב ני ה ל עז ר ה ש ת ה א ,ש ם ק ב ר תי ה ה ד בו ר
fosse um conforto para seus descendentes. Quando Nevuzaradan iria
על ר חל ; צ א ת ,ש ם דרך עו ב רי ם ו היו נ בוז ר א ד ן או ת ם
exilá-los e estiverem passando no caminho por ali, sairá Rachel de
״ קו ל שנ א מ ר ,ר ח מי ם ע לי ה ם ו מ ב ק ש ת ו בו כ ה ק בר ה
sua sepultura, chorando e suplicando misericórdia para eles, como
está dito: "a voz em Ramá é ouvida" [em referência à voz de Rachel הו א ב רו ך ו ה ק דו ש ,( י ד:ל א )י ר מי ה " ו גוי נ ש מע בר מ ה
Intervindo em favor dos seus filhos, 0 povo de Yisrael]. D'us respondeu- ב ני ם ו ש בו 'ו גו 'ה נ א ם לפעלתך שכר ״י ש ,מ שי ב ה
-lhe: "Há recompensa por seu trabalho", diz 0 Eterno, "e seus filhos
ו או נ ק לו ס .(פ ״ ג ר ב תי פ סי ק ת א ;י:פ ב ) ב״ ר 6ל ג ב ו ל ם ״
voltarão às suas fronteiras"6. {Pesslkta Rabat¡ cap. 3}
ו או מ ר ,יו ם ח רי ש ת שי עו ר כ די ," א ר ע א " כ רו ב ת ךג ם
Onkelos traduz kivrat erets como keruv ara, ou seja: "a medida
מ חר ש ה ׳ כ די או תו קו ן ־י ן ש היו קצ ב ל ה ם ש ה; ה א ני
de arar em um dia", a área cuja medida leva um dia para ser arada
E eu digo que eles tinham uma medida específica que chamavam: מ בי תעל א ד מ סי ק ״כ מ ה ,( ע ״ א קז מ צי ע א ו ת ני ״ ) ב ב א
8. Yisrael viu os filhos de Yossef: Yaacov tentou abençoá-los, mas ונ ס ת ל ק ה לבךכ ם ב ק ש .וי ד א ישראל את גני יוסף () ח
a Presença Divina se retirou dele, pois futuramente Yerovam e Achav מ א פ רי ם לצ א ת ש ע תי ד ; ר ב ע ם ו א ח א ב ל פי ,מ מ נו ש כי נ ה
6. Jeremias 31:15,16.
451 / G ênese - Parashat V aiechi 4 8: 7-1 3
לא, י ועיני ישראל יקרא מסיבו. קךיבנון פען לחזי ואבריכנון, דיהב לי י; הכא; ואמר, בני אנין, לאבוהי, ואמר יוסף°
מחזי אפך לא סברית; והא אחזי ;תי,״ ואמר ישראל ליוסף . ובשיק להון וגפיף להון,יכול למחזי; וקךיב ;ההון לותיה
;ת תרויהון ;ת אפרים, יג וץ־בר יוסף. על או־עא, מן קךמוהי; וסגיד על אפוהי, ’נ ואפיק יוסף ;ההון. אף ;ת בנך,יי
9. Deste: Literalmente "com isso". Yossef mostrou-lhe 0 documento א רו סיו ו ש ט ר כ ת ב ה ) מ ס כ ת ה ך א ה לו ש ט ר .בזה () ט
do noivado e 0 contrato matrimonial e Yossef suplicou misericórdia ונ ח ה,ה ד ב ר ר ח מי ם על ו ב ק ש י ו ס ף,(ר ב תי פ״ג כלה
em relação a eles e 0 Espírito Divino repousou sobre Yaacov. {Calá
:(ע ליו ר ו ח ה ק ד ש ) ת נ חו מ א ש ם
Rabat¡ 3:19}
Traga-os a mim e eu lhes abençoarei: Isto é 0 que diz a Escritura: ה כ תו ב " ן א נ כי ז הו ש א מ ר .וייאמר קרום נא אלי ואברכם
"e Eu intercedí por Efraim, e tomou-os em seus braços"7: Eu, D'us, ת ר ג ל תי ר ו ח י בי ע ק ב, 7" ת ר ג ל תי ל א פ רי ם ק ח ס על ז ר ו ע ו ת י ו
coloque¡ Meu Espírito sobre Yaacov por causa de Efraim, até que ele
:(ב ש בי ל א פ ר י ם ע ד ש ל ק ח ן ע ל ז ר ו ע ו ת י ו ) ת נ חו מ א ש ם
os tomou em seus braços. {Tanchuma Vaiechi 7}
11. Eu sequer esperei: (Em hebraico: 10 filalt /.] Eu não ousava con- ל א מ ל א נ י ל בי ל ח שו ב מ ח ש ב ה ש א ר א ה.)י א( ל א פ ל ל תי
siderar nem em pensamento de que eu iria ver 0 seu rosto novamen- עצה " ה בי אי כ מו ,מ ח ש ב ה ל שון " " פ ל ל תי ,עו ד פני ך
te. Fila ltié uma palavra que significa pensamento como em "dê um
:8ע שי פ לי ל ה ״
conselho, produza um pensamento"®.
12. Yossef tirou-os: Depois que Yaacov os beijou, Yossef tirou-os de יו ס ף הו צי א ם שנ ש ק ם לאחר .)י ב( ויו צ א יוסף אותם
seu colo, para colocá-los um à direita e 0 outro à sua esquerda para
ל ; מ י ן ו ז ה ל ש מ א ל ל ס מו ך כ די ל; ש ב ם ז ה, מ ע ם ב ר כי ו
que Yaacov colocasse suas mãos sobre eles e os abençoasse.
: י ך י ו ע לי ה ם ו ל ב ר כ ם
E prostrou-se no chão: Quando retornou para trás de diante de : כ ש חז ר ל א ח ו ר י ו מ ל פ ני א בי ו .וי שמחו לאביו
seu pai.
tomou os dois meninos. Efraim à sua שה ^ ל ו א ת־ מנ רτ ש ש נ·מ א ל י: בי ·מינו ·מ
■ מ: ·· v: ·í ו
direita ficou à esquerda de Yisrael,
ליוITג ש ·״אI—־
ל ־רΛ
ר ·״אTש: מין *י לו מיIש מ א: *ב:
e Menashe à sua esquerda ficou à יJ*
e colocou sua mão esquerda sobre a ·ד יא ת־.· רV ב טי וי1:כור
η : 1 : ־
־בV ־ה:ש הr כיד מנ
ד
יד־יו
cabeça de Menashe. Ele sabiamente ל כו: ה- ה ;ת. ש ר א ל *הי ם א וייאמר ה יוסף
V ־: V : IT A־ י ־I”
direcionou suas mãos, embora
האליהים צוז ק ם ויJהT רτ ב: פניו ־א הי ל ־א ב
Menashe fosse 0 primogênito. 15 Ele • V : IT י T : · : τ τ : <:־
מיניה ושוי על ךישא: ואושיט ישראל ;תτ . לותיה,מינא דישו־אל; ן?ןףב: ו;ת מנשה בסמאליה מ,מיניה מפמאלא דישו־אל:?
:: : ואמר, ״ ובריף;ת יוסף. בכרא, ארי מנשה, לידוהי, אחכימנון: על רישא דמנשה, ן;ת סמאליה, והוא זעיו־א,דאפרים
,א:בריף;ת עולימ: , ״ מלאכא ךפרק ;תי מכל בישא. מדאיתני עד יומא הדין, אברהם ויצחק י; חן;תי,דפלחו אבהתי ?¡ז־מוהי
13. Efraim à sua direita ficou à esquerda de Yisrael: Quando לקראת הבא .)יג( את אברים בי מינו משמאל ישראל
alguém vai de encontro ao seu companheiro, sua direita fica em frente
ו כ י ו שי ה א ה ב כו ר מ ז מ ן, ח ב רו י מ י נ ו כ נ ג ד ש מ א ל ח ב ר ו
à esquerda dele. Já que Menashe era 0 primogênito, 0 mesmo estava
:] ס ״ א מי מ ן [ ל ב ר כ ה
designado para ser colocado à direita para receber a bênção [ou seja:
para que a mão direita de Yaacov estivesse sobre ele e não sobre
14. Ele sabiamente direcionou suas mãos: [Em hebraico: sikel.] ב ה ש כ ל ו ח כ מ ה, כ ת ר ג ו מ ו ״ א ח כ מ נו ן ״ .)י ד( שפל את י דיו
Como 0 Targum traduz achkiwinun "e tornou-as sábias", com enten- ה כי ״ מ נ ש ה: ה כי י ו ד ע, ה ש כי ל א ת י ד י ו ל כ ף ו מ ד ע ת
dimento e sabedoria. Sabiamente, Yaacov guiou suas mãos porque
:ה ב כו ר ״ ו א ף ע ל פי כ ן ל א ש ת י מ י נ ו ע ליו
sabia que Menashe era 0 primogênito e mesmo assim não colocou
16. Que 0 anjo que livrou-me: 0 anjo que está acostumado a me א לי להשתלח ה ר גי ל מ ל אן .) טז( המלאך הגאל או תי
ser enviado em minha aflição: como está dito em: "e disse-me um
ה א ל הי ס מלאף א לי ״וי א מ ר שנ א מ ר כ ע נין ,ב צ ר ת י
anjo de D'us no sonho: 'Yaacov... Eu sou 0 D'us de Bet-EI"9. {Targum
:, א נ כי ה א ל בי ת א ל ״,' ע ק ב ו גו: ב ח ל ם
Yonatan ben Uziel}
9. Gênese 31:1113־.
453 / G ênese ־Parashat V aiechi 48: 13- 19
Que eles possam ser chamados pelo לרב ·וידגו ק ח וי צ הם אבר תי1 ־א ב ־:
IT ) : · : י AT : · : JT T : ־
meu nome, e pelos nomes de meus
]שלישי[ יז וי ר א יו סף כי־:בקו־ב ה א רץ
país, Avraham e Yitschac, e que
eles se multipliquem na terra como רי ם ·נו ע ל־ )ר א ש א פJ ־י ·מי
״1 ־ϊ V :
ביו ־י דT שי· ת א י
T ·5
peixes”, terceira leitura 17 Yossefuiu que seu סירr הτ ל: א *ביוτ מ יד ־י ד ־ ב ··עיניו וי ת: וינ ־ר ע
נ: · ־ at ·—
pai tinha colocado sua máo direita
ר א שJ רי· ם ־ע ל־1פ ־: א מעל ר א ש־ תה א
sobre a cabeça de Efraim, e foi mau V ) - ·״ ·JT
a seus olhos. Ele ergueu a mão de ביו לאT ל־ אV ·א1 סף
··»יי
מ ר יו
V
וי א
S ־
יח:שה מנ
IV ־:
seu pai da cabeça de Efraim sobre וד על־.מינ ״ שי ם י ב צ ר: ·נה ־ה.·כן א ·בי ·כי־ז
: 1· : ·נ ·· ני α τ
a de Menashe . * 18 LHsse Yossef: “Não
7
1
ע •תי: ד ·מ ר י.· א ·ביו ־וי אτ אן יט וי מ:שו1 ר א
é assim que deve ser feito, pai, pois < ־τ ״נ יτ : ־
direita sobre a cabeça dele.” 19*Seu יגדל הקטן א ·<חיוτ ל ם ו או: יגדל נהו א
־נ: · י ,τ ־ τ : * at
pai se recusou e disse: “Eu sei, meu
filho, eu sei. O mais velho também
tomar-se-á uma nação. Ele também
alcançará grandeza. Mas seu irmão
mais jovem tomar-se-á ainda maior,
,וחזא יוסף r . בגו בני אנשא על ארעא, ושום אבהתי אבו־הם ויצחק; וכנוני ;מא יסגון,ויתקרי בהון שמי
מעל רישא לאעדאה ;תה, ומיניה על רישא דאפרים ובאיש בעינוהי; וסעדה ליזיא דאבוהיτ ארי שוי אבוהי
.על רישיה מינך: שו, ארי דין בכרא: לא כין אבא, י" ואמר יוסף לאבוהי.דאפרים לאנחותה על רישא דמנשה
,יסגי מניה אחוהי זעין־א, ואף הוא יסגי; ובו־ם, ואמר ה־ענא ברי ;ךענא אף הוא יהי לעם, וסריב אבוהי°'
E se multipliquem como peixes: Tal como os peixes que se frutifi- ב ד גי ם הללו· ש פ רי ם ו ר ב י ם ו א י ן ע י ן ר!ךע שו ל ט ת .-ויךגו
cam e se multiplicam, sem que o mau olhado os prejudique. {Onkelos
:( ג; ב ר כו ת כ ע״ א:ב ה ם ) ביי ר צז
e Bereshit Rabá 97:3}
17. Ele ergueu a mão de seu pai: Levantou-a de sobre a cabeça :ה רי מ ה מ ע ל ר א ש ב נו ו ת מ כ ה ב ; דו .)יז ( ו י ת נ ו ך י ד אביו
de seu filho e apoiou-a em sua própria mão.
19. Eu sei, meu filho, eu sei: Que ele é 0 primogênito. : ש ה ו א ה ב כו ר .דץתי,)י ט( ;דעתי בני י
Também tornar-se-á uma nação. Ele também alcançará gran- לצאת ש ע תי ד ג ד ע ו ן .גם הוא יהיה לעם וגם הוא יגדל
deza: Porque futuramente Guidon sairá dele, através de quem D'us :( ש ה כן דו ש ב ר ו ך ה ו א עו ש ה נ ס ע ל ; ד ו ) ת נ ח ו מ א ו,מ ט נו
realizará um milagre. {Midrash Tanchuma Vaiechi 6}
Mas seu irmão mais jovem tornar-se-á ainda maior: Porque לצאת י הו ש ע ש ע תי ד .ואולם אחיו הלןטן יגדל ממנו
futuramente Yehoshua sairá dele e distribuirá a terra de Yisrael como
:( שי נ ח י ל א ת ה א ר ץ ןי ל מ ד ת ו ר ה לי ש ר א ל ) ש ם,מ מ נו
herança e ensinará a Torá ao povo de Yisrael. {Midrash Tanchuma
Vaiechi 7}
ג: מ ס-י ט:מ ח ספר בראשית ־ פרשת ויחי/ 454
e seus descendentes espalhar-se-ão :הגוי ם ל א־I מ · )ה:הי י עו1 ר: וז־: ·מסגו
1· ־ : : · V ·
entre as nações”. 20 Nesse dia ele os
בך ״ל א מו ר ־ה הו א ביו ם ־ם:כT ר: כ וי ב־
abençoou dizendo: “Através de vocês י: J ·· ־־
ישוינך ף כאפרים וכמנשה; ושף ;ת, בך יבריך ישראל למימר, למימר, נ וברימון ביומא ההוא. יהיון שלטין בעממןא,ובנוהי
ננ ואנא יהבית. לארע אבהתכון, דתיב;תכון, בסעדכון, האנא מאית; ויהי מימרא דיי, “ ואמר ישךאל ליוסף. קןךם מנשה,אפרים
, אתכנשו ואחד לסן, לבנוהי; ואמר,עקוב: א וקךא. בצלותי ובבעותי,וזיר על אחיך; די נסיבית מיז־א דאמוךאה: חולק חד,לך
E seus descendentes espalhar-se-ão entre as nações: Todo כ ל ה עו ל ם י ת מ ל א ב צ א ת ש מ עו .?ם1וזר עו יהיה מלא הג
0 mundo se encherá de temor com sua fama e seu nome quando א י ל ו ן ) ב״ ר בעמק תרח ב ג ב עו ן חמה כ ש ? ע מי ד,ו ש מו
Yehoshua fará parar 0 Sol em Guivon e a Lua no vale de Ayalon.
:( ש ם ד; ע ״ז כ ה ע״ א
{Avodá Zará 25a}
20. Através de vocês [os filhos de] Yisrael abençoarão: Aquele יברכם ב ניו את לברך הבא .)כ( בך י נ ו ד ישראל
que for abençoar seus filhos, 0 fará através de suas bênçãos e 0 pai כ א פ רי ם א לי הי ם ל ב נו ״י שי מ ך אי ש וי א מ ר ,ב ב ר כ ת ם
dirá a seu filho: "D'us lhe faça como a Efraim e como a Menashe!"
:" ו כ מ נ ש ה
{Sifri Nasso 18}
Ele colocou Efraim: Antes de Menashe no texto de sua bênção, para ל ה ק ד י מו ," מ נ ש ה ״ ל פ ני ב ב ך כ תו .תשם את אפרים
antecipá-lo nos estandartes [das tribos no deserto] e na dedicação do :( ה:ב ך ג לי ם ו ב ח נ כ ת ה נ ש י א י ם ) ב״ ר לז
[altar do Tabernáculo] pelos príncipes das tribos. {Bereshit Rabá 97:5}
22. Eu dei a você: Uma vez que você se esforçará para se ocupar להתעסק טו ר ח שאתה ל פי .נתתי לך ו אני () כ ב
de meu sepultamento, eu também lhe darei uma herança para que , ו א י ז ו,״ א נ י נ ת ת י ל ך״ נ ח ל ה ש ת ק ב ר ב ה וגם, ב ק ב ו ר ת י
você seja sepultado nela. Qual é a herança? Esta é Shechem como está
] ב ני ה ע לו א שר ע צ מו ת י ו ס ף "ו א ת שנ א מ ר ,ש כ ם זו
dito: "e os ossos de Yossef, que trouxeram do Egito, foram enterrados
;10מ מ צ ר י ם ק ב ר ו ב ש כ ם ״ [י ש ך א ל
em Sechem"'0.
A mais do que seus irmãos — Shechem: A cidade de Shechem חלק לד ת הי ה הי א ,מ מ ש שכם .שכם אחד על אךויך
propriamente dita. Ela será para você uma parte a mais sobre seus :(א ח ד י ת ר ה על א ח י ך ) ב״ ר ש ם ו
irmãos. {Bereshit Rabá 97:6}
Com minha espada e meu arco: Quando Shimon e Levi mataram שכם א נ שי את ו לוי ש מ עו ן כ ש ה ר גו .ל חו בי ולקשתי
os homens de Shechem, reuniram-se todos os habitantes das redon-
ו ח ג ר י ע ק ב כ לי,ס ב י ב ו ת י ה ם ל ה ז דו ג ל ה ם נ ת כ נ סו כ ל
dezas para atacá-los; então Yaacov se armou com seus instrumentos
הו א א ח ד״ ״ ש כ ם,א ח ר ד ב ר.(י:מ ל ח מ ה כ נ ג ד ן ) ש ם פ
de guerra contra eles.
ו ״ ש כ ם ״,( ו: צז )שם ח ל קי ם שני ב ניו שי ט לו ,ה ב כו ר ה
Outra explicação: shechem achad refere-se àquela porção a mais
que pertence ao primogênito, porque seus filhos receberam duas דו מי ם לו יש והרבה , [ ] כ ת ר ג ו מו הו א ׳ ח ל קי ל שון
porções. E shechem é uma expressão que significa "parte". Há muitos ל פני שו נ אי ת שי ת ,11ש כ ם״ ת שי ת מ ו " כי ,ב מ ק ר א
Que eu tomei dos emoritas: Da mão de Essav, que realizou atos מ י ד ע שו ש ע ש ה מ ע ש ה א מ ו ר י .אשר לקחתי מיד ה אניוי
dos emoreus. {Bereshit Rabá 97:6} : ש ה; ה צ ד א ב י ו ב א מ ר י פיו, ד ב ר א ח ר.( ו:) ב״ ר צז
Outra explicação [da razão pela qual Essav é chamado emori ]: ele
Com minha espada e meu arco: Ou seja: sua sabedoria e sua oração. בתרא ח כ מ תי ו ת פ ל תי ) עי י ן ב ב א הי א .ל חו לי ולקשתי
:(ק כ ג ע״ א; ת נ חו מ א ב ש ל ח ט
1. E eu lhes direi: Desejou revelar 0 final do exílio, mas a Presença ב ק ש ל ג לו ת א ת ה ק ץ ו נ ס ת ל ק ה מ מ נ ו .) א( ואגידה לכם
Divina afastou-Se dele, e ele começou 3 dizer outras coisas. {Pessachim ;א ח ר י ם ) פ ס חי ם נ ו ע״ א ו ה ת ח י ל א ו מ ר ד ב ך י ם,ש כי נ ה
56a, Bereshit Rabá 89:5}
:( ב:ב ״ ר צ ח
3. Meu primeirovigor: Reuven foi gerado da primeira emissão de Yaacov, ךאה שלא ,ש לו ר א שו נ ה טפה הי א .וראשית אוני ()ג
pois ele nunca teve uma ejaculação em vão. {Bereshit Rabá e Yevamot 76a}
:( ק רי מ י ; מ י ו ) ב ״ ר ש ם ד; י ב מ ו ת עו ע״ א
Meu vigor: [Em hebraico: oni.] Minha força, como em: “achei minha ,“ א ו נ י ם ״ " מ רו ב , 15" לי און " מ צ א תי כ מו ,כ חי .אוני
força / 5" " ;יחסpela grandeza de minha força / onim "'6 "e àquele que
:17" ו ל א י ן א ו נ י ם ״
não tem força / o n im " '\ {Targum Onkelos}
11. Salmos 21:13. 12. Salmos 60:8. 13. Oséias 6:9. 14. Sofonias 3:9. 15. Oséias 12:9. 16. Isaías 40:26. 17. Isaías 40:29.
ג־ו:מ ס פרשת וי חי- ספר בראשית/ 456
a cama de seu pai, você não פ :אביר אז חללת יצועי עלה
IT T J* : T : 1־ · JT י Λ· T
י על זאזלת לקביל אפך הא כמ;א ברם . בכירותא כהנתא ומלכותא,חוה חזי למסב תלתא חולקין
. לשיך בך סליקתא, ארי סליקתא בית משכבי אביך; בכין אחילתא,לא אהגיתא חולק ןתיר לא תסב
Excedendo em classificação: [Em hebraico: refer seef.j Você merecia ,ב כ ה נ ה א חי ך על ;תר ל ה יו ת היי ת י1ך א .יתר שאת
ser superior a seus irmãos com 0 sacerdócio. [Aqui se usa uma expres- :( ו:ל שון נ שי א ו ת כ פי ם ) ב ״ ר צ ט
são para "levantar as palmas das mãos[ nessiut capaim". {Bereshit
Rabá 99:6}
Excedendo em poder: [Em hebraico: veieter oz.] Ou seja, você ו מ י ג ר ם,18 כ מ ו " ו י ת ן עז ל מ ל כו ״,(ב מ ל כו ת ) ש ם .ויתר עז
deveria também ser superior no aspecto da realeza como em "E Ele :לך ל ה פ סי ד כ ל א ל ה
irá conceder força / 02 ao seu rei"18. 0 que lhe fez perder tudo isto?
4. Impetuoso como água: A impetuosidade e a precipitação com ל ה ר או ת מהךת א שר והבהלה ה פ חז .פחז כמיס () ד
que você se apressou para mostrar sua ira. Assim como as águas que : ל כ ך, כ ע ס ך כ מ י ם ה ל לו ה מ מ ה ך י ם ל מ רו צ ת ם
se apressam em seu curso. Por isso,
Você não mais será privilegiado: Você não receberá todos estes ש היו ה ל לו הי ת רו ת כל ל טו ל תךבה אל .אל תותר
privilégios que eram destinados a você. E qual foi esta impetuosidade? : ו מ ה ו ה פ חז א ש ר פ חז ת.( ך א ו י ו ת ל ך ) ת נ חו מ א ט
Quando você moveu a cama de seu pai,... naquele momento, ,או תו ש ע ל ה על י צו עי .פי עלית משכבי אביך אז חללת
você profanou: Aquela que subia ao meu leito ou seja, a Presença ו ה י א ה ש כי נ ה ש ה ; ה ך ך כ ה ל ה יו ת עו ל ה ע ל י צ ו ע י ) ש ב ת
Divina que estava acostumada a pairar sobre 0 meu leito. {Shabat 55b}
:(נ ה ע״ ב
Impetuoso: [Em hebraico: páchaz.} Este é um substantivo e, portan- נ קו ד ו כ לו למעלה ט ע מו ל פי כ ך , הו א דבר שם .פחז
to, é acentuado sobre a primeira sílaba [que assim se torna a sílaba ה ; ה נ ק ו ד ח צ י ו ק מ ץ ו ח צ י ו, ו א ל ו ה י ה ל שון ע ב ר.פ ת ח
tônica], e a palavra inteira é vocalizada com um patach. Se fosse um
:פ ת ח ו ט ע מו ל מ ט ה
verbo no passado, teria de ser vocalizado metade com um camats e
Minha cama: [Em hebraico: ietsui] Trata-se de um lugar onde se י די על או תו ש מ צי ע י ם שם על ,מ ש כ ב ל שון .?צועי
deita, por onde são estendidas / matsiim cobertores e lençóis. Há על ז כ ר תי ך ״אם ,לו דו מי ם והרבה .ו ס די נין ל ב ךי ן
muitas ocorrências semelhantes nas Escrituras como em: "Quando eu
: ״ א ם א ע ל ה ע ל ע ר ש י צ ו ע י ״ ״, 18” י צ ו ע י
lembro do Senhor no meu i e t s u a f "Eu não subirei na cama que foi
5 ״Shimon e Levi são irmãos. חמס כלי אחים ולוי1· ·״:שמעון ה
λ it τ J ” :* ־ ע י: ·
Instrumentos de violência são seus
בסדם אל־תבא נפעזי ו:מכרתיהם
produtos. 6 Que meu nome não seja • : ־ τ ··
J T ־ : IV ·· I :
,' ב ח הו ן לא הו ת נפ שי . עבדו גבוו־ א, א חין גברין ג ב ר ץ ב אר ע תו ת בו ת הון,ש מ עון ו לוי
5. Shimon e Levi são irmãos: Eram de acordo em seu complô contra ,ב ע צ ה א ח ת על ש כ ם ו ע ל יו ס ף .) ה( שמעון ולוי אחים
Shechem e contra Yossef. Estavam de comum acordo tanto no complô , מ י ה ם. “ ״ ו י א מ ר ו אי ש א ל א ח י ו ו גוי ו ע ת ה לכו■ ו נ ה ו ־ ג ה ו ״
contra Sechem como contra Yossef. "E disseram um para 0 seu irmão:
. ה ר י ל א ה ס כ י מו ב ה רי ג ת ו,א ם ת א מ ר ! ־ א ו ב ן א ו י הו ץ ־ ה
Agora venha e 0 mataremos"20.
, ה ר י ל א היו נ ה ש נ א ת ן ש ל מ ה,א ם ת א מ ר ב ני ה ש פ חו ת
Quem eram estes chamados pelo versículo de "um" e de "seu
irmão" que tramaram e falaram isso? Se supusermos que eram Reuven .ב ני ז ל פ ה ״ מ ואת בלהה ב ני את נער ״ו הו א שנ א מ ר
que eram os filhos das servas, eis que 0 seu ódio contra Yossef não א בי ה ם שקראם ,ה ם ו לוי ש מ עו ן כו־ ח ך על .מ ה ם
era grande, como está dito: "e ele era um jovem que convivia com os
: ״ א חי ם ״
filhos de Bil'há e com os filhos de Zilpá."2'. Yissachar e Zevulun não
teriam falado por respeito aos irmãos mais velhos. Certamente eram
Shitá Chadashá}
Instrumentos de violência: Esta habilidade para matar é uma , בי ד כ ם הו א חמס ר צי ח ה של זו א מ נו ת .ח מ ס כ לי
apropriação nas mãos de vocês. Faz parte da bênção de Essav, ela é חמסתם הי א ו א ת ם ש לו א מ נו ת ,הי א זו מ ב ר כ ת ע שו
a competência dele, e vocês a tomaram dele. {Tanchuma Vaiechi 9}
:( ו:ה י מ נ ו ) ת נ ח ו מ א ט; ב ״ ר צ ט או ת ה
São seus produtos: [Em hebraico: mecherotehem .] Um termo que מ כי ״ ר יו ני ב ל שו ן ה סי; ף ,זין כ לי ל שון .מ כ ר תי ה ם
denota armas. Em grego, a palavra para espada é makir. {Tanchuma ב א ר ץ מ ג ו ר ת ם, ״ מ כ רי תי ה ם ״, ד ב ר א ח ר.() ת נ חו מ א ש ם
Vaiechi 9}
ו ז ה,“ כ מו ״ מ כ ר ת י ך ו מ ל די תי ך ״,נ ה גו ע צ מ ן ב כ לי ח מ ס
Outra explicação para mecherotehem: Na terra da sua habitação /
: תן־ גו ם ש ל או נ ק ל ו ס
megurotam eles fizeram uso de violência, como "seu lugar de morada
a tradução de Onkelos.
6. Que meu nome não seja mencionado em sua conspiração: ■ כ שנ ת ק ב צו, ז מ ך י מעשה זה .)ו( בסדם אל מבא נפשי
Trata-se de uma referência ao incidente de que ocorrería com Zimri. ,מ ש ה ל פני ה מ ז ־ עי ת את ל ה בי א ש מ עו ן של ש ב טו
Quando a tribo de Shimon se reuniu para trazer a mulher midianita
,א סו ר ה תאמר אם ,מ ת ר ה או א סו ר ה זו ,לו ·ו א מ רו
diante de Moshé e lhe disseram: "Esta mulher é proibida ou permitida?
כ ר- א ל יז,( ה ת י ר ה לך ) ס נ ה ד ר י ן פ ב ע ״ א ב ת י ת רו מי
Se disser proibida, quem lhe permitiu a filha de Yitró?" Yaacov disse
"que não seja mencionado 0 meu nome neste assunto. Por isso, a Torá אב בי ת ס לו א נ שי א בן ״ז מ רי [] שנ א מ ר ,ב ד ב ר ש מי
retrata Zimri assim: "Zimri, filho de Saiu, príncipe da casa de Shimon"23, : ( ו: ו ל א כ ת ב ׳ ב ן ? ע ק ב׳ ) ב ״ ר צ ט,23ל ש מ עו ני ״
mas sem escrever: "0 filho de Yaacov" [poupando assim 0 patriarca de ter
0 seu nome associado a uma discussão contra Moshé Rabenu conforme ele pedira].
20. Gênese 37:19-20. 21. Gênese 37:2. 22. Ezequiel 16:3. 23. Números 25:14.
ו־ ס:מ ט ספר בראשית ־ פרשת ויחי/ 458
Que minha honra não seja associada בקהלם אל־תחד כבדי כי באפם
T ־ : <· Λ* : J- ■י ־ IT T · :י
à sua congregação! Pois com sua
ira mataram um homem, e com
עקת־שור
I י: ·
וברצנם
it: *
״¿י ש ה תו:J T:
sua vontade mutilaram um touro.
.סנא ה שו ר ת ר עו ו ב ר עו ת הון ,קטול קטלו ב רגז הון א רי :מן יקרי לא נ ח תי ת למהף ב א ת כנו שי הון
Sua congregação: Quando Corach, que é da tribo de Levi, reunir toda ש ה ו א מ ש ב טו ש ל ל וי א ת כ ל כ שי ק הי ל ק ר ח .בקהלם
aquela congregação contra Moshé e Aharon. {Tanchuma Vaiechi 10} : ה עז ־ ה ע ל מ ש ה ו ע ל א ה ר ן
Que minha honra não seja associada: Meu nome não deve se שנ א מ ר ,ש מי עמהם י תי ח ד אל שם .אל תחד בנדי
juntar a eles como foi dito: "Corach, filho de Yits'har, filho de Kehat . , ו ל א נ א מ ר ׳ ב ן ?עקיב,2, ״ ק ר ח ב ן י צ ה ר ב ן ק ה ת בן לןי ״
filho de Lev¡"4 ׳, mas não foi dito: "filho de Yaacov” .
ה דו כן על קי ר ח ב ני כ ש נ ת ע ז סו 25ה י מ י ם ב ד ב רי אבל
Mas em Crônicas, quando é mencionada a genealogia dos filhos
ל וי ב ן י ש ר א ל׳ בן קהת בן י צ ה ר בן קרח נ א מ ר ״ בן
de Corach em referência aos cânticos do Templo, está dito: "filho
:( ה:) ב ״ ר צ ח
de Corach, filho de Yit'hsar, filho de Kehat, filho de Levi, filho de
Que minha honra não seja associada: Cavo dl honra, é um subs- אתה ו ע ל כ ך ךו ך,הו א ׳ כ ב ו ד׳ ל שון ו כ ר .אל תחד פלז־י
tantivo masculino. Assim, deve-se explicar esta passagem como se א ת ה כ בו ךי א ל, צ ר י ך ל פ ר ש כ מ ך ב ר א ל ה כ בו ד ו א ו מ ר
Yaacov estivesse falando com a sua honra e dizendo para ela: "Você,
:26 כ מו ״ ל א ת ח ד א ת ם ב ק בו ך ה׳׳,ו נ ו ד ח ד ע מ ה ם
minha honra, não deve se juntar a eles", como "Você não deve se
Pois com sua ira mataram um homem: Estes são Chamor e os ו א י נ ן ח שו ב י ן,א ל ו ח מו ר ו א נ ש י ש כ ם .כי לאפם הו גו· איש
homens de Shechem, que não foram considerados senão como um או מ ר ב ג ד עון ״ו ה כי ת הו א ו כ ן.א ל א כ אי ש א ח ד כלם
só homem. Similarmente está dito sobre Guidon: "e você ferirá os
ו כ ן ב מ צ ר י ם ״ ס ו ס ו ר ו כ ב ו ר מ ה.27א ת מ ד ץ כ אי ש א ח ד ״
midianitas como a um só homem"27 [rapidamente e com facilidade];
, ו פ שו טו.( ו: צ ט ) ב ״ ר1מ ך ך ש · ז הו.( א: טו ) ש מו ת בי; ם״
e também sobre os egípcios: "cavalo e seu cavaleiro lançou ao mar"
[apesar de que eram muitos, foram descritos como se fossem ape- "באפם ,ל ע צ מו אחד כל אי ש קו ר א הרבה א נ שי ם
nas um, com a palavra vindo no singular], Esta é a interpretação do טרף לטרף ו כ ן ״ ו י ל מ ד,ע ליו ש כ ע סו אי ש ה ר גו " כל
E com sua vontade mutilaram umtouro: Quiseram abater Yossef, ,שו ר ש נ קו ־ א ל ע קו ר א ת י ו ס ף ר צו .וברצנם עקרו· שור
que era chamado de "touro", como está dito em: "ao primogênito .( ת ר ג ו ם י רו ש ל מי ) עי י ן29ש ו ר ו ה ך ר לו ״ ש נ א מ ר ״ ב כו ר
de seu touro é sua a majestade"2’ . A palavra abater é esjarter em
ל שון ,( ה ב ר ך מי ת ר )עקר ב ל ע ״ז א שיי ר טי ״ ר ״ע קרו ■״
francês medieval. É uma expressão com em "seus cavalos abaterás"30.
:50״ א ת ס ו ס י ה ם ת ע ק ר ״
{Targum Yerushalm¡}
24. Números 16:1. 25. Crônicas I 6:23. 26. Isaías 14:20. 27. Juizes 6:16. 28. Ezequiel 19:3. 29. Deuteronômio 33:17. 30. Josué 11:6.
459 / G ênese - Parashat V aiechi 4 9: 6- 9
Yisrael. ” 8 “Yehudá, seus irmãos lhe ארזיך יךך בערף איביך ישתחוו
reconhecerão e sua mão estará sobre
a nuca de seus inimigos; os filhos
יהוד־ה
τ :
אריה
·· : 1 ־
ט< גור:אביך ·יτ
בני
··נ:
לך
1 י:
״ יהוז־ה את אוז־יתא. ואמיתון בישראל, וחימתהון ארי קש;א; אפלגנון ;·עקיב,ז ליט רגזהון ארי תקיף
;הון, תתקף על בעלי דבבך; יתברון בנא־ ;הין מחזרי קז־ל ?¡ז־מך, בך יודון אח־ ;ז־ך,ולא בהיתתא
, ס שלטון ;הי בשיררא ובסופא יתרבא מלכא מדבית ;הודה.מקדמי; למשאל בשלמך בני אמך
7. Maldita seja a cólera deles, pois ela é feroz: Mesmo no mo- אפלו■ ב ש ע ת תו כ ח ה ל א ק ל ל א ל א .)ז( ארור אפם פי עז
mento da punição, amaldiçoou apenas a sua ira |e não a Shimon ou ג ) ב ״ ר1 ו ז ה ו ש א מ ר ב ל ע ם ״ מ ה א ק ב ל א ק ב ה א ל ״,א פ ם
a Lev¡]. Esta é a ideia por trás do que Bilam disse: “como amaldiçoarei
:(ש ם
a quem não amaldiçoou D'us"3'. {Bereshit Rabá 99:6}
tribo de Levi fez com que fossem em buscas dos celeiros para recolher כ בו ד ) ש ם ת פ ו צ תו ד ר ך נ ת ן לו, ל ת רו מו ת ו ל מ ע ש ר ו ת
8. Yehudá, seus irmãos lhe reconhecerão: Uma vez que Yaacov ל פי ש הו כי ח א ת ה ך א שו נ י ם .) ח( יהודה אתה יודו ך אחיך
repreendera aos anteriores, Yehudá começou a recuar (para que Yaacov
ה ת ח י ל י ה ו ך ה נ סו ג ל א ח ו ר י ו ] ש ל א י ו כ י ח נ ו, ; ק נ ט ו ר י ם
não 0 repreendesse pelo seu ato com Tamar). Mas Yaacov chamou-
י ה ו ך ה ל א, ו ק ך א ו י ע ק ב ב ד ב רי ר צ ו י, [ ע ל מ ע ש ה ת מ ר
-0 com palavras reconfortantes: "Yehudá, você não é como eles".
:( ח: צ ט, ה:א ת ה כ מ ו ת ם ) ב ״ ר צ ח
{Bereshit Rabá e Shltá Chadashá}
E sua mão estará sobre a nuca de seus inimigos: Isto aconteceu "ערף״ לי תו נ ה ״ו אוי בי ,דו ד בי מי .ידך ;ערף איביך
na época de David: " 0 Senhorfez com que meus inimigos me dessem
:( ח:) ב״ ר צ ט
as costas [mostrando sua nuca]"” . {Bereshit Rabá 98:9}
Os filhos de seu pai: Uma vez que seus irmãos eram de quatro א מ ר ״ ב ני לא ס ר; ה מ נ שי ם ש ה יו שם על .; ני א;י ך
mulheres, Yaacov não disse: "os filhos de sua mãe” conforme dissera :(א מ ך ״ כ ד ר ך ש א מ ר י צ ח ק " ) ב ״ ר ש ם
Yitschac". {Bereshit Rabá 98:6}
9. Filhote de leão: Yaacov profetizou sobre David que, no início era ״ ב ה י ו ת," ב תו ז ל ה " ג ו ר .דו ד נ תנ ב א ע ל.א די ה ) ט( גור
como um filhote, "quando Shaul era rei sobre nós, você era quem את ו ה מ בי א ה מו צי א היי ת אתה ע לי נו מלך ש או ל
presa de meu filho, você se levantou. מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה
’) ״ : ־ : י S- T r ־Τ T A* T J* : י V IV ·
Você repousará como um leão. Sendo
um leão impressionante, quem
שבס
V ··
לא־יסור1 ) τ
י :יקימנו
״ו.· ·י:
וכלביא מי
1· : r τ
י לא יעדי עביד שליטן. ולית מלכו דתזעזעניה,ארי מדין קטלא ברי נפשך סליקתא; ינוח ישרי בתקוף כאן;א וכליתא
. וליה ישתמעון עממיא, עד דיוני משיחא דןיליה היא מלכותא, וספרא מבני בנוהי עד עלמא,מדבית יהון־ה
quando 0 coroaram rei sobre eles. Assim traduz Onkelos: "será um : ב ת ח ל תו, " ש ה ר ג ם א ו נ ק ל ו ס ״ ש ל ט ו ן י ה א ב שי ־וי א
governante no começo".
Sobre a presa: Daquilo que eu suspeitei de você com referência a ךעה חי ה , ט ר ף יו ס ף ב״ ט ר ף ש ח ש ד הי ך ממה .מטרף
Yossef: "Yossef foi despedaçado, algum animal selvagem 0 devorou"35. ; ב:צ ה ) ב״ ר ל א רי ה שנ מ ש ל י הו ז ־ ה וז הו ,35א כ ל ת ה ו ״
Isto se referia a Yehudá, que seria comparado a um leão. {Tanchuma
:(ת נ חו מ א וי ג ש ט
Vayigash 9}
De meu filho vocè se levantou: [Em hebraico: alita] Você se re- ו כ ן,36 ס ל ק ת א ת ע צ מ ך ו א מ ר ת ״ מ ה ב צ ע ו ג ו׳ ״.ג נ י ע לי ת
tirou e disse: "Que proveito há em matar nosso irmão e encobrir 0 ל פ י כ ך " כ ר ע י ר ב ץ,37ב ה רי ג ת ת מ ר ש הו ך ה ” צ ד ק ה מ מ נ י ״
seu sangue?"36 {Bereshit Rabá 98:9}. Da mesma forma, Yehudá se
:38, ב י מ י ש ל מ ה " אי ש ת ח ת ג פנו ו ג ו ״,ו גו׳ ״
retirou de matar Tamar, e admitiu quando ela confessou: "Ela está
certa, é de mim..."3'.
10.0 cetro não se afastará de Yehudá: Desde David em diante. ר א שי א לו ,ו א י ל ך מ דו ד .)י( לא ;סור שבט מיהודה
Estes são os príncipes da diáspora [exilarcas] na Babilônia, que regerão ש מ מ נ י ם ע ל פי,ג ל יו ת ש ב ב ב ל ש ר ו ד י ם א ת ה ע ם ב ש ב ט
0 povo com um cetro, pois foram nomeados pelo rei. {Bereshit Rabá
:( ה מ ל כו ת ) ס נ ה ד ר י ן ה ע׳׳ א
e San'hedrin 5a}
Os eruditos dentre os seus pés: Estudantes. Estes são os líderes א רץ י שראל א לו נ ש י א י , ת ל מ י ךי ם .ומהקק מבין רגליו
da terra de Yisrael. {San'hedrin 5a} :() ש ם
Até a chegada de Shiló: Se refere ao Rei Mashiach, a quem pertence , ח:מ ל ך ה מ שי ח ש ה מ לו כ ה ש ל ו ) ב ״ ר צ ח .עד פי יבא שילה
0 reino / sheló (dele) e assim traduz Onkelos: [até que 0 Mashiach ,״ שי ל ה ״ ,א ג ך ה ו מז ״ ך ש .או נ ק לו ס ת ך ג מו ו כן .( ח:צ ט
venha, a quem 0 reino lhe pertence].
:( ק ס )י ל ק ״ ש 39ל מו ך א ״ שי ״יו בי לו שנ א מ ר ,לו שי
De acordo com 0 Midrash Agadá, a palavra Shiló é uma combinação
de shai 10, um presente para ele, como é dito: "eles vão trazer um
presente para Aquele que deve ser tem ido"35. {Bereshit Rabá}
34. Samuel II 5:2. 35. Gênese 37:33. 36. Gênese 37:26. 37. Gênese 38:26. 38. Reis 15:5. 39. Salmos 76:12.
461 / G ênese - Parashat V aiechi 4 9: 9-1 1
, יחון צזייקןא סחור סחור ליה ועבדי אוריתא באלפן עמיה; יהי אתון טב לבושיה,י* !סחר ישראל לקךרניה עמא יבנו! היכליה
reunião dos povos. A letra yud da palavra yikhat /reunir é parte da ו כ מ ה.מ מ נו ש נו פ ל ת ו פ ע מ י ם,, 0כ מו ״ י פ ע ת ך ״ , בי ס ו ד
raíz como em "com o seu brilho"40 e por vezes, a letra yud é omitida.
,א ו ת י ו ת מ ש מ שו ת ב ל ש ו ן ז ה ו ה ם נ ק ר א י ם י ע ק ר נו פ ל׳
Muitas letras estão sujeitas a esta regra e elas são chamadas
ש ב ״ א ח ו תי ו א ל׳׳ ף ,' נו ש ך׳ ו של '' נו ג ף של נו " ן כ גון
de raízes declinantes [das quais cai uma letra] como a letra nun de
אף ,, 5” ש מ ן ו ״ א סו ך , 5’ רז ר בי ו ש ב״ א ב ח ת , 1" ב א ז נ י כ ם
noguet I ferir, noshech / morder; e a letra ale f de "e meu discurso
em seus ouvidos"41 e a letra ale f de "0 grito da espada"42, e a letra גוי ס שנ א מ ר " א ליו ,ע מי ם אספת ," ע מי ם " י ק ה ת,ז ה
ale f de "um jarro de óleo"43.Também [se forma um substantivo:] um ל א ב ו רנ בז ת ל עג לו " ע י ן ו דו מ ה .( ש ם י ד ר שו ״ ” ) ב״ ר
encontro dos povos, [ou seja: 0 número das nações que se unirão
. מ פ ני ז ק נ ת ה ש ב פ ני ה ק מ טי ם ל ק בו ץ ,, 5" א ם לי ק ה ת
para servir a D'us e reunir-se sob a bandeira do Rei Mashiach], como
דנ ה ר ד ע א ב שו קי אקהתא ו מ ק הו ״ ךי ת בי ,ו ב ג מ ר א
é dito: "ele deve inquirir as nações"44.
Semelhante a este caso encontramos em "Os olhos que zombam .( ע״ ב קי )דף י ב מו ת במסכת ד פו מ בז ־י ת א [ ״ ] ס״ א
Yaacov também podería ter dito: kehiyat amim [uma vez que a letra
yud de yikhat não é um prefixo que denota a terceira pessoa do masculino singular, e
sim uma raiz declinante, a forma kehatam im seria igualm ente apropriada!. {Bereshit
Rabá 98:9}
11. Amarrará seu jumento à videira: Profetizou sobre a fartura שתהא א ר ץ י הו ז ־ ה על נ ת נ ב א.א ס לי לגפן עי ר ה ( )י א
[sarmento].
Lavará com vinho: Tudo isso é uma expressão para evidenciar a :( ח; ת נ חו מ א י:ר ב ו י ! י ן ) ב ״ ר צ ט כ ל ז ה ל שון. בבס ב י י ן
Suas vestes: [Em hebraico: sufô.] Designa uma espécie de roupa, ד מיו ן לו ו אין , ( ) או נ ק לו ס הו א בג ד מין ל שון .סוו נ ה
40. Ezequiel 28:17. 41. Jó 13:17. 42. Ezequiel 21:20. 43. Reis II 4:2. 44. Isaías 11:10. 45. Provérbios 30:17.
י ד-י א:מ ט פרשת ויחי- ספר בראשית/ 462
. ובעדך עניה, יטופון נעווהי בחמר; !חור! בקעתיה בעבור,י יסמקון טורוהי בכךמוהי .וכסותיה מילא מילא צבע זהוף וצבענין
Videira: [Em hebraico: osrí.] Equivale a osserl amarra, como no exem- " ה י ו ש ב י, , 6 ד ג מ ת ״ מ ק י מ י מ ע פ ר ד ל ״, ' כ מו ׳ א ו ס ר.א ס רי
pío: "Ele levanta / mekirni o pobre a partir do pó'6[ ״em vez de mekim], תרג ם ן א ו נ ק ל ו ס. ו כ ן " ב ני א ת ו נ ו׳' כ ע נ י ן ז ה,, 7ב ש מי ם ״
'Você, que habita / haioshvi nos céus"47 [em vez de haioshev¡. Da mesma
, ״ עי ר ה " ז ו י רו ש לי ם,ה ם י ש ר א ל " ״ ג פ ן,ה מ שי ח במלך
forma, "o seu jumento" / ben¡ atono [em vez de ben atono¡ segue esse
:, 8שו ר ק ״ ״ ו א נ כ י נ ט ע ת י ך," ש ר ק ה " י ש ר א ל
mesmo padrão [de acréscimo da letra y u d sem alteração do significado],
[isto é, o Rei Mashiach irá ligar, etc.]. A vinha representa Yisrael: iro
Seu jumento: [Em hebraico: beni atono] É traduzido por Onkelos ה אי תו ן " ב ס פ ר ל שון ״ ש ע ר," ״ ? ב נ ו ן ה י כ לי ה.ב ני א ת נו
como "construirão Seu Templo". [benié derivado de bena, para cons- ״ ג פן ״ א ל ו, ו ע ו ד ת ר ג מו ב פ ני ם א ח ר י ם.( טו:י ח ז ק א ל ) מ
truir: atono é uma expressão sim ilar a "porta de entrada / shaar ha¡-
ע ל ש ם,א ו ת ו נ א ב א ל פ ן ״ א ת ו נ ו " ״ ע ב די ״ ב ני,צ ךי קי ם
ton"] que significa "o portão do Templo", como no livro de Ezequiel
א ר גון ט ב ביי ן ״ ״י ה א ״ כ ב ס,צ חו רו ת ״ ״ או נ נו ת " ר ו כ בי
(40:15). [Mashiach deve trazer Yisrael em torno de sua cidade, e o
ל שון הו א ״ו צ ב עו נין ״ .ליי ן דו מ ה ש צ ב ו עו , ל בו שו הי ״
povo deve construir o Templo.]
Onkelos traduz ainda de outra maneira: a vinha refere-se aos כ ר-הז את ב הן ו מ סי ת ה לו ב ש ת ן שהאשה , ״ ס וו נ ה ״
justos, beni átono refere àqueles que defendem a Torá por meio ו א ף ר ב ו ת י נ ו פ ר שו ב ג מ ך א ל שון ה ס ת ת.ל תן ע י נ י ו ב ה
de seu ensino, a partir da ideia expressa pelo versículo: "os que
ו ע ל ה י י ן ש מ א,( ב מ ס כ ת כ ת ו ב ו ת ) ד ף ק י א ע״ ב,ש כ רו ת
cavalgam burros brancos / atonot"19. Kibês bayayin Onkelos traduz:
: ת ל מו ד לו מ ר ״ ס וו נ ה ״, ת א מ ר א י נ ו מ ת ה
"De uma bela cor púrpura será 0 vestuário do Mashiach", cor que se
suto [a roupa de] uma mulher que a usa para seduzir [mess/fá] um
12. Cintilantes: [Em hebraico: chachUI¡.} Significa a cor vermelha, ח כ ל י לו ת ו כ ן " ל מי. כ ת ר ג ו מ ו ,א ד ם ל שון.ח כ לי לי ()י ב
como 0 Targum traduz. Similarmente em: "quem tem vermelhidão nos : ד ר ך ש ו תי ?ין ע י ני ה ם מ א ך י מ י ן,50עי ני ם ״
olhos / chachlilut enaim "5°; porque assim é comum aos que bebem
De leite: Pela abundância de leite, pois haverá em sua terra bom ל ע ד רי טו ב מרעה ב א ר צו שי ה א ,ח ל ב מ רו ב .מ ח ל ב
pasto para os rebanhos de ovelhas. Esta é a explicação do versículo: a ,מ רו ב ?ין יהא עי נ י ם א דו ם ,ה מ ק ר א פ רו ש ו כ ן,צ א ן
vermelhidão de olhos será devido à abundância de vinho, e a brancura
" עי ני ם ״ ,ת ר גו מו ו ל פי .ח ל ב מ רו ב יהא ” ש ני ם "ו ל בן
dos dentes será devido à abundância de leite.
46. Salmos 113:7. 47. Salmos 123:1. 48. Jeremias 2:21. 49. Juizes 5:10. 50. Provérbios 23:29.
463 / G ênese - Parashat V aiechi 49: 11 -1 4
montanhas, pois a partir daí pode-se v e rã o longe. [De acordo com 0 י ק בי ם, ״ נ עוו הי ״,הי ק בי ם ל שון מ ע י נ ו ת ו ק ל ו ח, א ח רי ם
Targum: suas montanhas serão vermelhas da cor de seus vinhedos.] 0
עד )דף זרה ע בוז ־ ה במסכת הו א א ר מי ו ל שו ן ,ש לו
Targum traduz também de outra maneira, como fontes {Gênese 16:7,
" תו ־ ג ם ״ ש ני ם ,ב ק ע תי ה ״ ״ י ח ו ר ן.א ו ־ ת ח ו ״ ״ נ ע ו א,(ע״ ב
24:16,29, 30, 42, 43, 45} e "fluxo de tonéis de vinho". [0 Targum
traduz assim: seus tonéis/ navohi correrão com vinho. A palavra navohi : ( ד:ל שון ״ ש ני ה ס ל עי ם ״ ) ש מו א ל א' י ד
13. Ao longo do litoral: [Em hebraico: chof] Sua terra ficará no lito- " ״ ח ו ף, ע ל חו ף י מ י ם ת ה י ה א ר צ ו.)יג( ז בו ל ן ל חו ף ; מי ם
ral. Chofé, como o Targum traduz: sefar, marche em francés medieval, " ו ה ו א " י ה י ה מ צ ו י ת ד י ר, מ ר ק ״ א ב ל ע ״ז,כ ת ך גו מו ״ ס פ ר ״
fronteira. Ele será frequentemente encontrado sobre a "costa dos na-
שם מ בי או ת ש א ניו ת הנ מ ל ב מ קו ם ,א ניו ת ״ א ל ״ חו ף
vios", no local do porto, para onde os navios trazem suas mercadorias.
ו מ מ צי א ב פ ר ק מ טי א עו ס ק ז בו לון ש ה; ה ,פ ך ק מ ט ; א
Uma vez que Zevulun iria dedicar-se ao comércio e fornecer alimentos
para a tribo de Yissachar e os membros da tribo de Yissachar iriam שאמר הו א ,ע ו ס ק י ם ב תו ר ה ו ה ם,מ ז ו ן ל ש ב ט י ש ש כ ר
"Alegre-se, ó Zevulun, em suas saídas [para 0 comércio] e Yissachar, em ב א ה לי ם ב תו ר ה עו ס ק וי ש ש כ ר ב פ ך ק מ טי א יו צ א
suas tendas [de estudo]"5'. Zevulun iria sair no comércio, e Yissachar iria
:( ט:) ת נ חו מ א י ח; ב ״ ר צ ט
envolver-se no estudo da Torá em suas tendas. {Tanchuma Vaiechi 11}
Sua fronteira alcançará Sidon: O fim de sua fronteira vai estar pró- " " ו י ך כ ת ו, סו ף ג בו לו י ה י ה ס מ ו ך ל צי ד ו ן.תרכ תיו על צ י ר ן
ximo a Sidon. iarchatol seu fim, assim como "e ao final da / uleiarketei :” כ מ ו " ו ל י ר כ ת י ה מ ש כ ן ״,סו פו
do Tabernáculo"52. {Targum Onkelos}
14. Yissachar é um jumento de forte ossatura: Um burro que עו ל סו ב ל ,ע צ מו ת בעל ח מו ר .)י ד( י ש ש כ ר ח מו ר ג ר ם
possui ossos fortes; que carrega 0 jugo da Torá, assim como um burro :(תו ר ה כ ח מו ר ח ז ק ש מ ט עי נ י ן א ו ת ו מ ש א כ ב ד ) ב ״ ר ש ם י
robusto que 0 carregam com carga pesada. {Bereshit Rabá 99:9}
Descansando entre as fronteiras das cidades: Como um burro ב י ו ם ו ב לי ל ה ן א י ן המהלך כ ח מו ר .ר ב ץ נ י ן ה מ ש פוזי ם
que anda de dia e de noite e não pernoita sob um teto. Quando ele
ו כ ש ה ו א ר ו צ ה ל נו ח ר ו ב ץ ב י ן ה ת ח ו מ י ן, לו לי נ ה ב ב י ת
quer descansar, se deita entre as fronteiras das cidades para onde leva
: ב ת ח ו מי ה ע ב רו ת ש מו לי ך ש ם פ ך ק מ ט ; א, ( ) או נ ק לו ס
a sua mercadoria. {Zôhar I 242a}
15 “Ele viu que sua tranquilidade é א ת ־V ו: סו ב כי ח הτ ··.מנ: ר א:<—ו י !ט
J*
boa, e que a terra é agradável. Ele
לסב!ל כ מו: ־··<ס ·ש
מ ה ויΤ ע כי נJ * ר יץVאITהT
curvou seus ombros para sustentar : · Λ” T
15. Ele viu que sua tranquilidade é boa: Verá que sua parte era מ בו ר כ ת ארץ ל ח ל קו ראה .) טו( ו_יךא מנחה פי טוב
uma terra abençoada e boa para produzir frutos. (Targum Onkelos, :(ו ט ו ב ה ל ה ו צ י א פ רו ת ) ש ם
Bereshit Rabá}
Ele curvou seus ombros para sustentar: 0 jugo da Torá. {Bereshit : עו ל תו ר ה .וי ט שלמו לסבל
Rabá 98:12}
Um servo (pagando) tributo: Para legislar aos seus irmãos ins- של הו ר או ת להם [ ל פ סו ק ] ס״ א לספק .למס עבד
truções da Torá e a sequência de anos embolísmicos, como está dito ש נ א מ ר ״ ו מ ב נ י י ש ש כ ר י ו ד ע י בי נ ה, ת ו ר ה ! ס ד ר י ע בו ר י ן
em: "E dos filhos de Yissachar, que tinham sabedoria para determi-
,53מ א ת י ם ״ ך א שי ה ם מ ה ?·עשה י ש ר א ל לדעת ל ע תי ם
nar 0 calendário que Yisrael deveria seguir; seu número era duzen-
על א חי ה ם ״ו כ ל ,ה ע מ י ד ס נ ה ז ־ ך או ת ך א שי מ א תי ם
tos"53. De Yissachar vieram duzentas cabeças que foram os líderes do
:( ד:י; ת נ חו מ א י א ; ש ה ש ״ ר ו: צ ט, ה:פי ה ם " ) ב ״ ר ע ב
San'hedrin. "E todos os seus irmãos seguiam suas decisões", {ibid.
Ele curvará seus ombros: [Em hebraico: vaiet.] Ele abaixou seu ״ ה טו , 5, ש מי ם ״ ״וי ט כ מו ,ש כ מו ה ש פי ל .ש כ מו וי ט
ombro, semelhante a: "E Ele inclinou / va/etos céus"54 {Salmos 18:10}, ש כ מו " יי ט,א ח רי ם ב פ ני ם תךגם ו א ו נ ק ל ו ס. 55א ז נ כ ם ״
"Inclinem os seus ouvidos / hatu"sí.
על יו ש בי ם שהם ,מ חוזו ת ו ל כ בו ש מ ל ח מו ת " ל ס בו ל
Porém, Onkelos traduz de outra maneira: ele inclinou seu ombro
: ו י ה י ה א ו י ב כ בו ש ת ח ת י ו ״ ל מ ס עו ב ד ״,ה ס פ ר
para suportar as guerras e conquistar regiões, pois moravam na
16. Dan vingará seu povo: [Em hebraico: iadin .] Vai vingar 0 seu כ מו ״ כי, י נ ק ו ם נ ק מ ת ע מו מ פ ל ש תי ם.) טז( דן י ז י ן ע מו
povo dos filisteus, como "quando D'us vingar / iadin Seu povo"56. :54ס־ין ה׳ ע מ ו ״
{Targum Onkelos}
Como uma das tribos de Yisrael: Todo 0 povo de Yisrael será ע מו ו א ת כאחד כ ל י ש ר א ל י ה י ו.ל א ח ד ש ב טי י ש ר א ל
53. Crônicas 112:33. 54. Samuel II 22:10. 55. Salmos 78:1. 56. Deuteronômio 32:36.
465 / G ênese - Parashat V aiechi 49:15-19
17 Dan será como uma serpente na ש פי פן עלי־ד־ךך נחש י הי־ ךץ יז
estrada, uma víbora no caminho,
ע ק בי־ סו ס הנ ש ך ע לי־ א ך ח
mordendo 0 calcanhar do cavalo,
de modo que 0 cavaleiro caia לי שו ע ת ך יח :א חו ר ר כ בו וי כ ל
para trás. 1819 Eu espero por Sua ]חמישי[ יס גד ס :י הו ה: קוי תי
it it r '·
salvação, D’us!” Q 19 “Gad, u in t a le it u r a
17. Como uma serpente: [Em hebraico: shefifon.\ Trata-se de uma שם על כן ש ק ר וי א ני ו או מ ר ,נ ח ש הו א .ש פי פן ( )יז
cobra. Eu digo que esta denominação foi dada à serpente porque pica, :57 כ מו ״ ו א ת ה ו נ שו פ נו ע ק ב ״,ש ה ו א נו ש ף
como consta: "e você irá picar / teshufenu 0 calcanhar"5'.
uma serpente. Yaacov comparou Dan a uma serpente que morde os ו ד ג מ תו ,בו נג ע שלא ,א חו ר ״ ר כ בו וי פ ל סו ס ע ק בי
calcanhares do cavalo a fim de derrubar 0 cavaleiro para trás sem
,58 ״ו י ל פ ת ו ג ו׳ א ת ש ני ע מ ו ד י ה ת ו ך ו ג ו׳ ״,מ צ ע ו ב ש מ שו ן
precisar tocá-lo.
ש ם מ י ן, ' ו א ו נ ק ל ו ס ת ר ג ם ’ כ ח ו י חו ר מ ן. ו ש ע ל ה ג ג מ ת ו
Encontramos um caso sim ilar com Shimshon [da tribo de Dan]: "e
Shimshon segurou as duas colunas do meio do edifício, etc."58, e os ו ק ר ו י ח ו ך מ ן,ש א י ן ר פו א ה ל נ ש י כ תו ו ה ו א צ פ עו ני נח ש
18. Eu espero por Sua salvação, D'us: Yaacov profetizou que os את פ ל ש תי ם שי נ ק רו נ תנ ב א .ק ו י ת י ה׳ לי שו ע ת ך ()י ח
filisteus perfurariam os olhos de Shimshon, e que no fim diría: "Ó : 5’ ו ס ו פ ו ל ו מ ר " ז כ ר נ י נ א ו ח ז ק ני נ א א ך ה פ ע ם ו ג ו ״׳, עי ניו
Senhor D'us, lembre-Se de mim, rogo-Lhe, e fortalece-me, por favor,
19. Gad os perseguirá: [Em hebraico: ga dgu edu d ¡egudenu.] Todas ח ב רו וכך הם ג דו ד ל שון כלם .)י ט( גד גדוד יגודנו
essas palavras são expressões de “tropa” / guedud como Menachem יש .ד ל תי ״ ן ש ני בלא א י ן ׳ ג ד ו ד׳ תאמר ואם .מ נ ח ם
as classificou. {Machberet Menachem p. 52}
ד רו ש כן ,ד ל תי ״ ן ש ני צ רי ך דבר שם ׳ ג ד ו ד׳ ,לו מ ר
Se você perguntar: não existe a palavra guedud sem a grafia de
ה ב ה ב ת ש תי א ו ת י ו ת ל ה כ פ ל ב סו פ ה ו א י ן י ס ו ך ה א ל א
duas letras da/et? Nós lhe responderemos que 0 substantivo guedud
requer duas letras dalet, pois esta é a regra de uma palavra que
tem em sua raiz somente duas letras [como é caso da palavra gad
יRashi — — — — — — רש״י
I lanud"60, que é um derivado da mesma raiz de "E eu estava ,“ " צ ה ך י ם ״ ; שו ד מ גז ך ת " ש דו ד ״ נפל ״שם ,6‘ נ ד ד י ם ״
satisfeito com inquietação / nedudim "6' e "não caiu morto
ו כ ש ה ו א.ה ם אחת א ף ״ ; ג ו ד ״ ״ י ג ו ד נ ו ״ ו ״ ג ד ו ד " מ גזו ־ ה
(assaltado] / shadud"t l, que é um derivado da mesma raiz como
,; רו ם ,י נו ד , כ מו י ג ו ד ,כ פו ל אי נו ב ל שו ן י פ ע ל מדבר
"que assola (assalta] / iashud ao m eio-dia"63. Quando a raiz é
הו א א ח רי ם מ פ עי ל או מתפעל ו כ ש הו א . ; שו ב,; שו ד
conjugada na forma ifal [conjugação do futuro do presente],
então a última letra não é duplicada, como em iagud, ianud, ו ב ל שו ן. י ת ע ו ד ד, י ת בו ל ל, י ת ר ו מ ם, כ מו י ת ג ו ד ד,כ פו ל
iarum, iashud, iashuv. Porém, quando usada de forma reflexiva , 65א ל י ו ״ ״ ל שו ב ב ; ע קי ב,“ " מ פ עי ל ״ ; ת ו ם ו א ל מ נ ה י ע ו ד ד׳
ou causativa, ela é duplicada como em itgoded, itromem, itbolel,
אי נו כ אן ה א מו ר ״ ; גו ז ־ נ ו ״ [] א ף ,66נ ת י ב ו ת ״ ״ מ שו ב ב
itoded [que são exemplos do reflexivo]. Ou causativa como em:
כ מו ״ ב נ י, א ל א כ מ ו ; ג ו ד ה י מ נ ו ,ל שון ש י פ ע לו הו א חרי ם
"Ele incentiva / ieoded 0 órfão e a viúva"6״, "para fazer com que
ע דו ג דו די ם ," י גו ד נו ג דו ד ״ ג ד,מ מ נ י ; צ או ,67; צ א ו נ י ״
Yaacov retorne / leshovev) a Ele"65," restaurador / m eshovev dos
cam inhos"66. Assim também, iegudenu m encionado aqui não é ח לו ץ ל מל ח מ ה כל א חי ה ם ך דן ע ם:ש י ע ב רו הי ,הי מ נו
uma expressão que significa que outros vão levá-lo a fazer, [porque :עד שנ כ ב ש ה ה א ר ץ
neste caso 0 dalet teria de estar duplicado], mas sim é como em
iagud hemena I que dele irá marchar adiante, como em: "M eus
eles se foram de Mim. [Logo, esta forma não é causativa, mas uma
eles vão atravessar 0 Jordão com seus irmãos para a guerra, todos
E ele os perseguirá em seus passos: Todas suas tropas retornarão לנ ח ל ת ם עקבם על ; ש ו בו ג דוז ־יו כל .ע ק ב ו הו א יגד
pelo mesmo caminho por que foram para seu território que tomaram : ו ל א י פ ק ד מ ה ם אי ש, ר דו-;ש ל ק חו ב ע ב ר ה
na Transjordânia, e não faltará nenhum homem entre os que foram
Em seus passos: [Em hebraico: akev] Pelo caminho e pelo trajeto כ מו ״ ו ע ק ב ו ת י ך, ב ד ר כ ם ו ב מ ס ל ו ת ם ש ה ל כ ו ; ש ו ב ו.ע ק ב
por qual foram, e pelos mesmos retornarão como em: "e suas pegadas : ב ל שו ן ל ע ״ז ט ר א צי ״ ש,6, ו כ ן ״ ב ע ק בי ה צ א ן ״,68ל א נוז ־ עו ״
/ veikvotecha não foram conhecidas"68: "pelas pegadas / beikvei do
20. De Asher virão os alimentos gordurosos: 0 alimento que virá א שר של מ ח ל קו הבא מאכל .)כ( מאשר לומנה לחמו
da porção de Asher será gordo, pois haverá oliveiras abundantes em מו ש ך ו הו א ב ח ל קו מ ר בי ם זי תי ם שי היו ,ש מן ;הא
seu território, e o mesmo produzirá óleo como se jorrassem de urna
כ מו,” ״ ו ט ו ב ל ב ש מ ן ר ג לו ״, ו כ ן ב ך כו מ ש ה. ש מן כ מ ע ץ
fonte. Do mesmo modo Moshé abençoou-o: "e mergulhará seu pé no
60. Provérbios 26:2. 61. Jó 7:4. 62. Juizes 5:27. 63. Salmos 91:6. 64. Salmos 146:9. 65. Isaías 49:5. 66. Isaías 58:12. 67. Jeremias 10:20. 68. Salmos 77:20. 69. Cântico dos Cânticos 1:8.
21 “Naftali é uma gazela enviada כא נפתלי אילה שלחה הנתן אמרי־
״ : * יI ·· ־ Λ Τ ··. : JT T ־ «., T i -
que profere palavras agradáveis.”
ס כב בז פרת יוסף בן פרת :שפר
2 2 Filho gracioso é Yossef um filho
21. Gazela enviada: Este é 0 vale de Guinossar, cujos frutos ama- ש הי א ק ל ה ל ב ש ל ,ז ו ב ק ע ת גי נו ס ר .) כ א( אילה שלחה
durecem rapidamente, tal como uma gazela que é rápida em sua ״ א י ל ה.( י ב: פ רו ת י ה כ אי ל ה ז ו ש ה י א ק ל ה ל ר ו ץ ) ב ״ ר צ ט
corrida. Atala sheluchá significa uma gazela que corre com velocidade.
: ש ל ח ה ” א י ל ה מ ש ל ח ת ל רו ץ
{Bereshit Rabá 99:12}
Profere palavras agradáveis: Como a tradução do Targum, Naftali מלחמת על ,א ח ר דבר .כ ת ר גו מו .הנ תן אמרי שפר
agradecerá e louvará a D'us pelos frutos. " ו ל ק ח ת ע מ ף ע ש ר ת א ל פ י ם א י ש מ ב נ י, סי סו ־ א נ ת נ ב א
Outra explicação: Yaacov profetizou sobre a guerra com Sisrá: "e
ל שון שם ו כן נ א מ ר.בז ךיזו ת שם ו ה ל כו71," נ פ ת לי ו ג ו
tomarás consigo dez mil homens, dos filhos de Naftali, etc."71, e eles
:72 ״ ב ע מ ק ש ל ח ב ר ג לי ו ״,ש לו ח
foram para lá apressadamente. Assim, foi usada uma expressão que
Profere palavras agradáveis: Graças aos membros da tribo de ע ל ח־ ם ש רו ד ב ו ר ה ו ב ר ק ש י ר ה ) ב ״ ר .הנתן אמרי שפר
Naftali, Devorá e Barak cantaram 0 cântico de louvor a D'us. {Bereshit כ ש עו־ ע ר, ו ר ב ו ת י נ ו ד ר ש ו ה ו ע ל י ו ם ק ב ו ר ת ) ע ק י ב.( יז: צ ח
Rabá 98:17}
ו ת ר ג ו מ ו.( ס ו ט ה ) ד ף י ג ע ״ א ב מ ס כ ת,ע שו ע ל ה מ ע ר ה
Nossos mestres interpretaram 0 versículo relacionando-o ao dia
ו ה ו א י ו ד ה ע ל ח ל קו א מ ך י ם, י פ ו ל ח ב לו,״ י ת ך מי ע ד ב ה ״
do enterro de Yaacov, quando Essav reivindicou a posse da caverna
22. Filho gracioso: [Em hebraico: ben p o ra tl um filho encantador, " א פ ר י ו ן נ מ ט י ה, ו ה ו א ל שון א ר מ י.בן חן .) כ ב( בן פרת
dotado de simpatia.] Este é uma expressão do aramaico semelhante a
:( ק י ט ע״ א ל ר בי ש מ ע ו ן " ב סו ף ב ב א מ צ י ע א ) ד ף
"Vamos expressar nossa graça / apirion ao Rabi Shimon" como consta
Filho cuja graça impressiona 0 olho: Sua simpatia atrai 0 olhar : ח נו נ ט ו י ע ל ה ע י ן ה ר ו א ה א ו ת ו .בן פרת עלי עין
de quem 0 vê.
Moças escalaram para admirá-lo: [Em hebraico: shur.¡ As filhas צו ע דו ת היו מ צ רי ם ב נו ת .שור עלי צעדה בנות
do Egito escalavam 0 "shut" I "muro" para ver sua beleza. Muitas
׳ צ ע ז ־ ה׳ הךבה ׳ ב נ ו ת׳ .ב ; פי ו להסתכל ה חו מ ה על
filhas [apalavra"filhas" estánoplural, masapalavra "escalar" estánosingular, então
.מ ש ם ל ך או תו ש תו כ ל ב מ קו ם ואחת אחת כל
Rash¡ explica]: cada uma delas subia até 0 lugar de onde pudesse vê-lo.
23 O amarguraram e brigaram com ב ע לו ש ט מ הו וי ! ל בו !י מ ר ר הו כג
ele. Odiaram-no os donos de flechas. , ־ י נ " · יז . 1' " ' : ״ ״
24 Estabeleceu seu arco com firmeza, 1^ψί? ÍÇ 1־Ψ#- כד .D צ1ך
ני ותבת בהון גביותיה על ךקיים אוריתא בסתרא ושף. גברין גברין בעלי פלגותיה, ונקמוהי; ואעיקו ליה,נג ואתמרח עמיה
Outra explicação: shur significa “olhar" para ele, semelhante ao כ מו ״ א ש ו ר נ ו ו ל א , ע ל ר א ; ת ו,ש ו ר ״ ( " ע לי, ) ד ב ר א ח ר
Gracioso: [Em hebraico: porat.] A letra tav foi acrescida para aprl- כ מ ו " ע ל ד ב ר ת ב ני ,ת ק ו ן ה ל שון הו א ש בו תי ״ו .פרת
morar a linguagem, semelhante a "por causa do / a l divrat orgulho :7, ה א ך ם ״
dos homens"74.
que receberam uma parte da terra em ambos os lados do Jordão. ל שון ״ פ ר ת״ ,יו ס ף ״ די ס גי ״ ב רי .( ט פנ ח ס ) ת נ חו מ א
Ben porat Yossefé traduzido como meu filho, que vai multiplicar, על ה מ ת; ש בי ם בו א גז ־ ה מ ךו ־ ש תש .ו ך בי ה פתה
todas as outras mães saíram à frente de seus filhos para se prostrarem קו מ תו ; צ א ל פ ני ה ו ש ר ב ב, ש מ א י ת ן ע י נ י ו ב א מ י רמה
[em cumprlmentoa Essav], Quanto Rachel ia sair, está escrito: "e depois, ה ג ד ל ת ע צ מ ך, ״ ב ן פ ך ת ״, ש ב ר כו א ב י ו ו ה ו א.ל כ סו ת ה
altivo. Talvez ele vá colocar seus olhos na minha mãe." Então Yossef
pai estava se referindo a isso quando ele 0 abençoou com ben po rat/
Moças escalaram para admirá-lo: Quando você saiu pelo Egito76. 76ל ה ס ת כ ל ב ך ב צ א ת ך ע ל מ צ ר י ם .בנות צעדה עלי שור
{Bereshit Rabá 98:18} ו ע ו ד ד ר ש ו ה ו ל ע מ ן ש ל א י ש לו ט ב ז ך ע ו.( י: ע ח,) ב ״ ר ש ם
Os Sábios também Interpretaram como se referindo que 0 mau-
כ ד גי ם ברכם ו א פ רי ם מנ ש ה כ שברך ואף ,ה ר ע עי ן
olhado não terá influência sobre os seus descendentes [como se
:( ש א י ן עי ן ה ף ע שו ל ט ת ב ה ם ) ב ר כו ת כ ע״ א
estivesse escrito oleiayin, acima dos olhos], Além disso, quando Yaacov
23. O amarguraram e brigaram com ele: [Em hebraico: vaie- פו טי פ ר וי מ ר רו הו,א חיו וי מ ף רו הו .)כג( וי מ ר רו הו ורבו
mareruhu.] Seus irmãos, Potifar e sua esposa 0 amarguraram,
73. Números 24:17. 74. Eclesiastes 3:18. 75. Gênese 33:7. 76. Gênese 41:45.
G ênese - Parashat V aiechi / 469 4 9 : 2 3 - 24
encarcerando-o. Tal qual a expressão de "e amarguraram / vaiemareru : ( י ט: ) ב ׳ ׳ ר צ ח77 ל שון ” ת מ ר ד ו א ת חן ;י ה ם״,ו א ש תו ל א ס ר ו
E b rig a ra m : [Em hebraico: varobu.] Seus irmãos tornaram-se seus ה ז ה ל שון ו א י ן ה ל שו ן.א נ שי ר י ב א חיו נ ע שו לו.ו רי בי
adversários. Esta forma verbal, varobu, não é urna forma de paalu, ש א ם כן ה ; ה לו ל נ ק ד ׳ ו ך ב ו ·׳ ) ב ק מ ץ ה רי ״ ש ( כ מו,פ ע לו
[o ativo simples na conjugação], pois se fosse, ele deveria ter sido
ו א ף א ם ל שון ר ביי ת, 78״ ה מ ה מ י מ ר י ב ה א ש ר ר ב ו ו ג ו׳ ״
vocalizado como ravu [com camats e não cholam] em "são as águas
כ מו, ו א י נ ו א ל א ל שון פ ע לו, כ ן ה ן ה לו ל נ ק ד, ח צ י ם הו א
de Merivá, onde os filhos de Yisrael brigaram / ravu, etc."'8
Mesmo se varavu indicasse o disparo de re v itl setas, deveria ser 80 ו כ ן ” ר ו מ ו מ ע ט ״, 'ל שון ׳ הו ש מ ו ש הו א 7, ש מי ם ״ ״ ש מו
vocalizado da mesma forma. É portanto apenas urna forma de poalu, א ל א ש ל שון ׳ ה ו ר מ ו׳ ו׳ ה ו ש מ ו׳ ע ל י ד י, ש ה ו א ל שון ׳ ה ו ר מ ו׳
a forma passiva, como em: “Os céus foram devastados / shorn¡/‘1'1, מ ש ו מ מ י ם, ר ב ו׳ מ א ל י ה ם הו א, ר מ ו, ו ל ש ו ן ׳ ש טו,א ח ן ־י ם
que é equivalente a hushamu. Da mesma forma, "Eles são levados /
ו כ ן ״ די מו. נ ע שו א נ שי ר י ב, נ ת ר ו מ מו מ ע צ מ ם,א ת ע צ מ ם
romu em um segundo"80, trata-se de uma expressão como huramu.
: ו פ ן י נ ך ג ם א ו נ ק ל ו ס " ו נ ק מ ו ה י ״. כ מו ׳ נ ז ־ מו׳81יו ש בי א י ״
Exceto que as expressões huramu e hushamu significam ser levada
O o d ia ra m o s d o n o s d e fle c h a s: [Em hebraico: baalei chitsim.] " מ רי ו ת ך גו מו ,( ש ם ) ב״ ר כ חץ ש ל שו נ ם .בעלי חצים
Assim chamado porque suas línguas eram ferinas como flechas / chit- ר אוי ם ש היו או תן , 82ה מ ח צ ה ״ ו ת הי.ל שון ׳׳ ," פ ל גו ת א
sim. {Bereshit Rabá 98:19}
:ל ח לו ק ע מו נ ח ל ה
0 Targum, no entanto, traduz como m arei palguta I os que
E seu s b ra ç o s fo ra m a d o rn a d o s co m o u ro : [Em hebraico: vaia- ל שון ,י דו על טבעת נ תי נ ת הו א זו .וי פזו זרעי י דיו
fozu.] Isto se refere à colocação do anel de sinete na mão de Yossef.
הו א ב רו ך ה ק דו ש מי די לו היו נ ה ז א ת,“ מ ו פ ז ״ ״ז ה ב
Uma expressão sim ilar se encontra em: "ouro brilhante / zahav
m u fa/‘‘ \ Esta promoção lhe foi dada pelas mãos de D'us, que é
77. Êxodo 1:14. 78. Números 20:13. 79. Jeremias 2:12. 80. Jó 24:24. 81. Isaías 23:2. 82. Números 31:36. 83. Reis 1 10:18.
כו- כ ד:מ ס ספר בראשית ־ פרשת ויחי/ 470
דת,נה מימר אלהא דאבוך יהי בסען־ך .דבמימריה זן אכהן ובנין זן־עא דישראל
; ברכן תגן! ממעמקי אךעא מלרע,לעילא ברכן תחתן מטלא דשמיא,שדי ויברכנך
o Todo Poderoso de Yaacov / m idei avir Yaacov. Misham roe even א בן ״ רו ע ה ל ה יו ת עלה ומשם ,? ע ק ב ״ ״ א בי ר ש הו א
a ser considerado como uma personalidade real, devido ao que acontecera comele ש ל ״ ב אי ת ן ת ר גו ם ר ח צ נ י ה׳ ב תו ק פ א ׳ ן ש ו י,ש ב מ ק ר א
quandoomesmochegouao Egito.] נ בו א תו ו ת ש ב,ה ע ב רי על ה ת ר גו ם ל שון ו פ ך, " ק ש תו
Onkelos também traduziu 0 versículo deste modo. Isto é,
ה י ו נ ה לו ל ק ש ת ב ש בי ל ש א י ת נ ו ש ל ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א
vaiafozu como derivado da raiz paz que significa ouro refinado. Ele
ו- ל כ ך " ת פז, ד ה ב ע ל ד ך ע ו ה י ״ ״ ב כ ן י ת ר מ א.ו ל מ ב ט ח
traduziu vateshev como vetavat behon neviutê [significando que sua
profecia se cumpriu em relação a eles], Vateshev íot traduzido como : ל שון ״ פ ז ״, " ז ר ו ע י י ך י ו
retornou graças ao poder de D'us, que agiu como 0 seu arco e a sua
"ouro refinado" [que simboliza 0 poder que lhe foi entregue emsuas mãos para
realizar 0 propósito Divino].
R o c h e d o d e Y is ra e l: Contração de duas palavras: av e ben, pai e ? ע ק ב, ׳ א ב ח ן ו ב ני ן׳,ל שון נ ו ט ר י ק ו ן א ב ו ב ן .אבן י׳ןוראל
filho, [que Onkelos traduz] avahan uvenin, pai e filhos, em referência
: ו ב ני ו
a Yaacov e seus filhos.
25. P e lo D 'u s d e seu p a i: Isto já lhe aconteceu, e Ele vai lhe ajudar : ן ה ו א ״ ? עז ר ך ״, ה ? ת ה ל ך ז א ת .) כ ה( מאל א בין
no futuro.
D 'u s: 0 seu coração estava com D'us, quando você não atendeu aos ו ע ם ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ה ; ה ל ב ך כ ש ל א ש מ ע ת .ואת שדי
pedidos da esposa de Potifar, e por causa disso Ele lhe abençoará.
:( ז: ו ה ו א " י ב ר כ ך ״ ) ב ״ ר פז,ל ד ב רי א ד ו נ ת ך
da terra, as bênçãos do seio e do כ תJ ר: מ *ב:ח ם רITוT עזרי ם ר )כ ת: ת ־ח ת ·ב
־ · 1 ־T AT
ventre. *26 “As bênçãos de seu pai
ע ד־1־ הו ־רי כ תJ ר: ־ע ל־ ·ב ב ת: גIT א ״בי ירT
superaram as bênçãos de meus
pais, até o limite das montanhas do ל ר א שJ : היין
Τ ״I
ת V :
ם1·עו ל AT
גבעת J
ת: או ת
·— : 1־
_רבךב;א דמן עזרא; ;הדן כל אלי] לרישא, דחמידו להון:, יתוספן לך על ברכתא דלי בריס אב־־, כי בןכתא דאביך. וז־אמך,בו־כתא דאבוך
- — ■ Rashi - . - ■ י ---------------------------- ל ש״י--------------------------
As bênçãos do seio e do ventre: Onkelos traduz: birketa deaba כ לו מ ר ,ו ד א מ א ״ דאבא ״בךכתא .ברכת שדים וךךום
udeima, as bênçãos do pai e da mãe. Ou seja, que sejam abençoados מז רי עי ם הז כ רי ם ·שי היו ,ה מו לי די ם ו היו ל דו ת ·י ת ב ר כו
os que geram [os homens] e as que dão à luz [as mulheres], para que
רחם את י ש כ לו לא ו ה נ ק בו ת , ל ה רי ו ן ה ך או ; ה טפה
os homens produzam sêmen apto para a concepção e as mulheres
: ש ל הן ל ה פי ל ע ב רי ה ן
não percam os seus fetos.
Seio: Assim como "será lançado / yiaro yiare"K é traduzido pelo א ף, מ ת ר ג מ י נ ן " א ש ת ך א ה י ש ת ד י ״, 85״ ; ר ה י י ר ה ״ .שדים
Targum como ishtedaa ishtedei. Aqui também, a palavra shadaim foi :ש הז ר ע יו ר ה כ ח ץ ״ ש די ם " כ א ן על ש ם
usada porque 0 sêmen é lançado / iore como uma flecha.
26. As bênçãos de seu pai superaram, etc.: As bênçãos que fui ה ב ר כו ת ש ב ך כ ני ה ק דו ש ב ר ו ך .) כו( ברכת אביך גברו· וגו׳
abençoado por D'us superaram as bênçãos que Ele abençoou aos :( ה ו א ג ב רו ו ה ל כו· ע ל ה ב ר כו ת ש ב ר ך א ת ה ו ר י ) ב ר ב ״ ת
meus pais.
Até 0 limite das montanhas do mundo: Porque minhas bênçãos ל פי ש ה ב ר כו ת ש לי גברו■ ע ד סו ף .עד תאות גבעת עולם
foram estendidas sem limite, pois as minhas bênçãos excederam aos ש נ ת ן לי ב ר כ ה פ רו צ ה ב לי מ צ ר י ם,ג ב ו ל י " ג ב ע ו ת עו ל ם ״
quatro cantos do mundo, como está dito: "e você se espalhará ao
ש נ א מ ר " ו פ ך צ ת ; מ ה ו ק ך מ ה,מ ג ע ת ע ד ד׳ ק צ ו ת ה עו ל ם
oeste, e ao leste, etc."86; 0 que não tinha sido dito nem para Avraham,
ל א ב ר ה ם. מ ה ש ל א א מ ר ל א ב ך ה ם א בי נו· ו ל י צ ח ק,86," ו גו
e nem para Yitschac.
כל את כי ,ו גו צ פו נ ה ך א ה-ו עי נ י ך נא לו " ש א אמר
A Avraham, D'us disse: "Alça seus olhos, e olha para 0 norte...
Pois toda a terra que você vê, darei a você"8'; mas Ele lhe mostrou ו ל א ה ר א הו · א ל א,87ה א ר ץ א ש ר א ת ה ר ו א ה ל ך א ת נ נ ה ״
apenas a Terra de Yisrael. Para Yitschac, D'us disse: “A você e à sua ל י צ ח ק א מ ר לו ״ כ י לך ו לז ף ע ך א ת ן.א ר ץ י ש ר א ל ב ל ב ד
semente darei todas estas terras, e confirmarei 0 juramento, etc."88
. 88 ״,ו גו ה ש בו ע ה את ה א ל ו ה קי מו תי ה א ך צו ת א ת כל
Por isso disse Isaías: "E lhe alimentarei com a herança de Yaacov, seu
8, א ב י ך ״ ;עקב נחלת ״ו ה א כ ל תי ך י ש ע; ה שאמר ■וזהו
pai"8’ ; e não disse: "A herança de Avraham” . luma vez queYaacov recebeu
De meus pais: [Em hebraico: horai.] Trata-se de uma expressão da ״ ה ו ז רה כ מו ,א מי ב מ עי ש הו רו ני , ה ךי ו ן ל שון .הורי
concepção / heraion, ou seja que me levou a ser concebido / horuni no :, 0ג ב ר ״
ventre de minha mãe, semelhante a "Um menino é concebido /hora"9״.
Até 0 limite: [Em hebraico: ad ta av at] "Até os extremos", como em: ל ג בו ל לכם "ו ה ת אוי ת ם כ מו ,ק צו ת עד .עד תאות
"e demarcarão / vehitavitem a sua fronteira no limite do oriente"81; :,2” " ת ת א ו ל ב א ח מ ת, 91" ק ך מ ה
85. Êxodo 19:13. 86. Gênese 28:14. 87. Gênese 13:14. 88. Gênese 26:3. 89. Isaías 58:14. 90. Jó 3:3. 91. Números 34:10. 92. Números 34:8.
כ ח- כו:מ ט פרשת ויחי- ספר בראשית/ 472
mundo. Que essas estejam sobre a []ששי פ :ייוסף ו ל ק ד ק ד נזי ר א חיו
cabeça de Yossef, a cabeça que foi
separada de seus irmãos.” Sexta leitura מ בני מין ז א ב יטר־ף ב ב ק ר ןאכל
27 Biniamin, um lobo que dilacera sua
Que essas estejam: todas estas bênçãos sobre a cabeça de Yossef. : כ ל ם ״ ל ר א ש יו ס ף ״ ונהייה
{Targum Onkelos}
Separada de seus irmãos: [Em hebraico: nezirechav.] Onkelos tra- , ש נ ב ד ל מ א ח י ו, ( ״ פ רי ש א ד א ח ו ה י ״ ) א ו נ ק ל ו ס .נזיר אחיו
duz: parisha daachohi, que foi separado de seus irmãos. Como em "e
.א חו ר ״ ״ ״ מו רו , , 3י ש ר א ל ״ ב ני מ ק ד שי ״ ת מ רו כ מו
devem separar/ veinazru das coisas sagradas dos filhos de Visrael"93,
ב אי ת ן ק ש תו ״ ע ל כ בי ש ת י צ רו ו ר בו תי נו ד ר שו ״ו ת ש ב
e "eles recuaram / n a z o r u {Sifra Emor 4:1}
יו ר ה ש הז ר ע שם על ׳ ק ש ת׳ ו קו ר או ,א ד ניו באשת
[Voltando ao versículo 24, Rashi continua:] Nossos Sábios
interpretaram "Mas 0 seu arco foi estabelecido com firmeza" se הז ר ע מ בין ש; צ א , ' כ מו ׳ ו י פ צ ו, ״ ו ; פ ז ו ז ר ע י ; ד י ו ״. כ ח ץ
I espalhados, uma vez que 0 sêmen saiu por entre os seus dedos.
{Sotá 36b}
Da mão do Poderoso de Yaacov: Porque a imagem de seu pai א ביו של דיו ק נו ד מו ת לו שנ ר א ת ה .מידי אביר יעקב
lhe apareceu, etc. [e llvrou-o da tentação da mulher de Potifar] como
תרגם ו או נ ק לו ס .( ע״ ב לו )דף ב סו ט ה כז־ אי ת א ,ו כוי
relatado em Sotá (36b). {Veja acima em 39:11}
ו ״ ג ב עו ת ״ ל שון,״ ת א ו ת ג ב ע ת עו ל ם ״ ל שון ת א ו ה ו רו מ ץ־ ה
0 Targum Onkelos traduz 0 versículo da seguinte maneira: as
: ש ח מ ץ־ תן א מ ו ו ה ז ק י ק ת ו ל ק ב ל ם, 5״ מ צ ק י א ר ץ ״
bênçãos de seu pai devem ser adicionadas às bênçãos com que os
em Sotá (36b).
27. Biniamin, um lobo que dilacera: Ele é um lobo que dilacera. נ ב א ע ל,א ש ר י ט ר ף הו א ז א ב .) כז( בנימין זאב יטרף
Yaacov profetizou que, futuramente, seriam usurpadores [como mostra
אי ש לכם ו ח ט פ ת ם.״ ,רו ט פ נין ל היו ת ע תיז ־י ן שי היו
0 versículo]: "e arrebatarão para vocês, cada homem a sua esposa",
ש י ה י ה נו צ ח ש או ל ו נ ב א ע ל,, 6א ש ת ו " ב פי ל ג ש ב ג ב ע ה
no caso da concubina de Guivá96.
ש נ א מ ר ״ ו ש א ו ל ל כ ד ה מ לו כ ה ו גו׳ ו י ל ח ם,ב א ו י ב י ו ס ב י ב
Também profetizou sobre Shaul, que triunfaria sobre os inimigos
que 0 rodeavam, como está dito: "e Shaul conquistou 0 reino... e י פנ ה א שר ובכל ו גו׳ ו ב א דו ם ו גו׳ ב מו א ב , 'ו ג ו ס בי ב
lutou com Moav... e com Edom... e para onde quer que se virasse, :, 7י ך שי ע ״
93. Levítico 22:2. 94. Isaías 1.4. 95. Samuel I 2:8. 96. Juizes 21:21. 97. Samuel 114:47.
473 / G ênese - Parashat V aiechi 49: 26- 28
presa. No amanhecer ele devorará לה ל־ אT כח כ:שלל ב י ח ל קVרI V עT ל: עד ו
V IT T ־־ " ) י: Λ־
os despojos. No anoitecer dividirá o
(ז א ת: ש ר ע שני ם אל י שר סי *ש ב
espólio.”28 Todas estas sáo as doze ΛΤ T J*· : I*· T : ־ )“ Í
No anoitecer dividirá o espolio: Mesmo quando se puser o sol de ש מ שן של י ש ר א ל על אף מ שת שקע .ולערב יחלק שלל
Yisrael, através de Nabucodonosor, que os exilará para a Babilonia,
מ ר ד כי ו א ס ת ר, ״ י ח ל ק ש ל ל״,י ד י נ ב ו כ ד נ צ ר שי ג ל ם ל ב ב ל
Biniamin irá dividir os despojos. (Trata-se de uma referência profética a]
ש נ א מ ר ״ ה נ ה בי ת ,ש ה ם מ ב נ י מ י ן י ח ל ק ו א ת ש ל ל ה מ ן
Mordechai e Ester, que eram de Biniamin, que iriam dividir os espólios
ו א ו נ ק ל ו ס ת ר ג ם ע ל.( י ג:ה מ ן נ ת ת י ל א ס ת ר ״ ” ) א ס ת ״ ר י
de Haman, como está dito: "Eis que a casa de Haman dei a Ester"99.
28. E isto é 0 que seu pai lhes disse e os abençoou: Mas não והלא יש .) כ ח( וז א ת אשר ד ב ר להם אביהם ויברך אותם
haviam alguns entre eles aos quais não abençoou e sim os repreen- ״ ו ז א ת, א ל א כ ך פ ר ו ש ו,ק נ ט ר ן שלא ברכם אל א מהם
deu? Entretanto, esta é a explicação: 0 pai lhes falou 0 que foi dito no
; כו ל ש ל א,ש נ א מ ר ב ע מ ן מ ה,א ש ר ד ב ר ל ה ם א בי ה ם ״
trecho que lhe corresponde. Poder-se-ia imaginar que não abençoou
, " ת ל מו ד לו מ ר ״ ו י ב ר ך א ו ת ם , ל ך א ו ב ן ש מ עו ן ו לו י ברך
a Reuven, Shimon e Levi? Por isso 0 texto ensina: "e abençoou-os" a
Conforme sua bênção: Com a bênção destinada a acontecer a : ב ר כ ה ה ע תי ק ה ל ב א על כ ל א ח ד ו א ח ד .איש אשר ?ברכתו
cada um deles.
Ele os abençoou: A Escritura deveria dizer: "a cada um segundo sua א ש ר כ ב ר כ תו א ל א ׳ אי ש ה ; ה לו ל ו מ ר לא .ברך אתם
bênção, 0 abençoou", 0 que aprendemos então do versículo quando
שנ תן ל פי, א ו ת ם ״ לו מ ר ״ ב ר ך ת ל מו ד מה , 'א ו ת ו ב_רך
diz: "abençoou-os"? [no plural e não no singular?) Pelo fato de ter dado
ל י הו ך ה ג בו ר ת א ר י ו ל ב מ מ י ן ח ט י פ ת ו ש ל ז א ב ו ל נ פ ת לי
a Yehudá a força de um leão, a Biniamim 0 arrebatamento de um lobo
29 Ele deu a eles instruções, נאסף אני אלהם מ רV ת ם ־ <וי אJ צו או כט וי
י-IT VS IV · ־: V · ־ ״: T- : ־
dizendo: “Eu me reunirei ao meu
אל תי א ל־ א בV תי1· קברו· א א ל־ ע •סי
povo. Enterrem-me junto aos meus V ΛΤ ) : ·י
de Efron, o chitita. 30 Na caverna המכפלה דה ·ב ש שר א ר הτ עτ מ: ב- ל
·JT ·· : ־ ־ S” : ·.·;־־־
que está no Campo de Machpelá, no
limite de Mamré, na terra de Canaã כנען ב ארץ ממריא א ש ר־ ע ל־ פני
que Avraham a comprou juntamente את ד ה מV ש
·)“ ·״ T
א ת־ ־הV ה ם
τ
רτ ב: קנ ה —א
T ״T
שר א
V ־:
com 0 campo de Efron, 0 chitita, שמה לא:ר חז ת־ ק ב תי ל א1· ה ·ח1עפרן ־
V T J T יIT ·· ־. ־: 1־ ) י: V
como propriedade de sepultamento.
ש תו: ר ה *א ו ״·א ת ש: ה ם רT ב: א ת־ ־אV ב רו: ק
31 É lá que Avraham e sua mulher JT τ τ יIT
Yitschac e sua mulher Rivcá foram :א ה א ת־ לV תי: ר1ב ־ ק מ הA ו ש א ש תו
IT ·· * , T JT : Τ : *
sepultados; e é lá onde eu sepultei
בוV ש ר־1 ־א: ר הη עτ מ: ו ־ה: ·;· ה.·
ש דτ ה ־ה5קנ לב ·מ
Leá. 32 A compra do campo e י ״:
י' במערתא ז־בחקל. עפרון חתאה, במערתא דבחקל: לות אבהתי, ואמר להון אנא מתכניש לעמי קברו יתי,נסופקןיד יתרון
לא תמן קברו ;ת. מן עפרון חתאה לאחסנת קבון־א, הבן אברהם ;ת חקלא: זיעל אפי ממרא באךעא זיכנען,כפילתא
, לנ ז ביני חקלא ומעו־תא וביה. ;ת לאה, ו;ת ךבקה א! זתיה; ותמן קברית, תמן קברו ;ת יצחק, ו;ת שרה אתתיה,אברהם
todos eles em todas as bênçãos. Então, deduzimos do trecho que diz ,ה ב ר כ ו ת בכל כלם כ ל לן שלא ; כו ל ,א ; ל של ק לו תו
para todos os demais filhos. Então, por que foi dada de forma subdividida de um em um?
Para que cada um tivesse 0 privilégio de receber a bênção que estava mais diretamente
relacionada a ele.]
29. Me reunirei ao meu povo: [Em hebraico: neessaf] Este termo אל ה נ פ שו ת ש מ כ ני ס י ן שם על .ע מי אל נאסף () כ ט
é utilizado porque as almas são trazidas para um lugar onde elas שי ש א ס י פ ה ב ל שו ן,( מ ק ו ם ג נ י ז ת ן ) עי י ן ש ב ת ק נ ב ע״ ב
ficam guardadas.
כ גו ן ״ ן א י ן אי ש מ א ס ף א ו ת ם,ע ב רי ש ה י א ל שון ה כ נ ס ה
Há casos em que a palavra assifa em hebraico significa recolher,
״באספכם , 101ב י ת ך ״ תו ך אל ״ו א ס פ תו , 100ה ב י ת ה ״
como, por exemplo: “e não havia homem que me recolhesse /
meaasef à sua casa"100: "e os recolherá / vaassafto à sua casa"101: ,ה ג ש מי ם מ פ ני ל בי ת ה כנ ס ת ם , 1“ ה א ר ץ ״ ת בו א ת את
significado de recolher.
100. Juizes 19:15. 101. Deuteronômio 22:2. 102. Levítico 23:39. 103. Êxodo 23:16.
475 / G ênese - Parashat V aiechi 49:2 9-5 0:5
de seu pai. Ele chorou sobre ele e 0 ק־ ליו ־ וי יש ד ע: ב י: א *ביו ־ ·וי· גτ פני ··ע ל־.יוסף ־
1 · ־Τ Τ J·· :
λ זי
beijou. 2 Yossef ordenou seus servos
א תV ב דיוτ Tת־־ע אV סף יו וי־ צו: ב ־:ו לו
os médicos que embalsamassem : ·· <י
enlutaram-se por Yaacov setenta ב ·געי ם: רי ם ·ש ב גכו א ג·תו מ צ: וי
· 1 ־: · · ־
חנ *טי ם ה
··. ־: 1־ λ
dias. 4 O período de luto por Yaacov וי ד ב ר ב כי תו י מי וי ע ב רו ד:עם
terminou, e Yossef dirigiu-se à corte
•א ם־ ··ל א מ ר זע ה. פר בי ת א ל־V יוסף
do Faraó e disse: “Se for do agrado λ : ־ ·· ג ·· י
33. Ele juntou seus pés: Retraiu seus pés. : ה כ ני ס ר ג ליו.)לג( ה א ל ף ר ג ליו
Expirou e se juntou: Mas, nenhuma menção é feita em relação à י ע ק ב, ו א מ רו· רז ״ ל, ו מ י ת ה ל א נ א מ ר ה בו. ו י ג י ע וי א ס ף
sua morte e os nossos Sábios disseram: nosso patriarca Yaacov não :(א בינו· ל א מ ת ) ת ע ני ת ה ע״ ב
morreu. {Taanit 5b}
2. Embalsamassem seu pai: Trata-se de composição de especiarias הו א ) ת ר גו ם ע נין מ ך ק ח ת ב ש מי ם . )ב( לחצט א ת א בי ו
3. Preencheu-se: Completaram-se os dias de seu embalsamamiento, ש מ ל או· לו עד ח ני ט תו ה שלי מו■ לו י מ י.ה מ ל או לו ()ג
Os egípcios enlutaram-se por Yaacov setenta dias: 40 dias de א ך ב ע י ם ל ח נ י ט ה ו ש ל ש י ם. וי ב כו· א תו מ צ רי ם ש ב עי ם י ו ם
sepultura que eu preparei para mim רני מ ה *ת ק ב כנען ש ר יץVא כ*<רי *תי ״לי בT
* Λ ' ״: י: T IT ־ ־־ י: JV :
na terra de Cañad’. Agora, por favor,
זבי.· אT א ת־V ר הπ ב: ק ·א ו אJTל ה־נV ע תה א וע
permita-me ir para enterrar meu י: V : V: IV τ : ־
כמא דקיים. סק ויקבר;ת אבי־: פן־עה, י ואמר. אבק מגן ןאקבר;ת אבא ואתוב, תמן תקפתני; ומגן,דאתקינית לי בא־עא דכנען
, ״ וכל בית יוסף. סבי ארעא דמצרים, וכל, סבי ביתיה, למקבר ;ת אבוהי; וסליקו עמיה בל עברי פרעה, י וסליק יוסף.עלך
, אף חזכין אף פרשין; והות משךיתא,וסליק עמיה0 . באו־עא דגשן, טפלהון וענהיון ותוריהון שבקו, לחוד:ואחוהי ובית אבוהי
as cidades costeiras, chamavam m e d irá I venda de kirá. {Rosh וז ה ב כסף כל שנ ט ל י ע ק ב ,ד גו ר ,כ רי ל שון מ ץ־ ך שו
prata e ouro que trouxera da casa de Lavan e fez uma pilha. Ele disse
6. Como ele lhe fez jurar: Se não fosse pelo juramento, não lhe teria היי תי ו א ם ל א ב ש בי ל ה ש בו ע ה ל א.)ו( כ א ש ר ה ש בי ע ן
deixado. Mas ele temeu lhe dizer: "Transgrida 0 juramento", uma vez , ש ל א י א מ ר, א ב ל י ר א ל ו מ ר ע בו ר ע ל ה ש בו ע ה. מ נ י ח ן
que não queria que Yossef dissesse: "Se é assim, transgredirei também
א ם כן א ע בי ר ע ל ה ש ב ו ע ה ש נ ש ב ע תי ל ך ש ל א א ג ל ה ע ל
0 juramento que lhe fiz, de que eu não Iria revelar que eu entendo
ש ב עי ם ל שון ו א ת ה ש א ני מ כ י ר עו ך ף ע ל ל שון ה ק ד ש
a língua sagrada (hebraico) além das 70 línguas, e que você não a
104.
477 / G ênese - Parashat V aiechi 50: 5-13
grande. 10 Eles chegaram a Goren- שר ט ד אT אT הIT רן ויבאו· ־ע ד־ג י:מאד
V ־: יV J T ־ I :
Há’atad, na margem do Jordão, e
·מ ספדτ ם: עז פ דו־: ס: דן ־ ·וי הי ר ב רV ב ··ע:
ali eles conduziram um grande e r· · ·· י: — j
seu pai sete dias de luto. 11 Quando ר יץVאτ הτ ש ב ר א יו: יא ־וי־:מי םΤ ת יΓ ·ע1ב: ·ש
··
os cananitas que viviam na área
האכזד בגרץ בל א ת־ ה אV עני ה כנΓ
viram 0 luto em Goren-Há’atad, eles Τ Τ IT ״V í V ·· Τ · - : r i
luto”. Por isso, eles a nomearam ב רV ע שר ב מצר־ים א לJ··
אבτ מ הτ ש: קר א
)” : IV ־: · ־: · <τρτ
de Avel Mitsraim na outra margem
ש רy Vכ א1כן ־ לוI T TבניוJ שו יב וי ע:הירדן
do Jordão. 12 Seus filhos fizeram יΛ “ 1 ־: I— · · ו י: -----
, מספיד רב ותקיף לחרא; ועבד לאבוהי אבלא, וספח תמן, דבעברא חרזינא, י ואתו עד בית אדרי דאטד.סגיאה לוודא
אבל תקיף דין למצראי; על כין קרא, ואמרו, בבית אדרי דאטד, ״ וזזזא ;תיב ארע כנענאה ;ת אבלא.שבעא יומין
, לארעא דכנען, ’’ ונטלו ;תיה בנוהי. כמא דפקידנון, ליה כין, 'נ ועבדו בנוהי. אביל מצרים דבעברא חרדנא,שמה
mestres interpretaram que este nome foi dado por causa de um acon- י שמעאל ו נ שי אי כ נ ען מ ל כי כל ש ב או , ה מ או ו ־ ע שם
tecimento: todos os reis de Canaã e os príncipes de Ishmael vieram
ב א רו נו של ת ל וי ש ר או כ ת רו ש ל יו ס ף ו כ י ו ן,ל מ ל ח מ ה
para guerrear contra 0 grupo de Yossef. Mas quando viram a coroa de
כ ת רי ס ו ה קי פו הו,כ ת רי ה ם בו ע מ דו כ לן ו ת ל ו ,י ע ק ב
Yossef sobre 0 caixão de Yaacov, todos ficaram parados e penduraram
12. Conforme lhes fora instruído: 0 que foi que ele lhes havia : מ ה ו " א ש ר צו ם ״.)י ב( כ א ש ר צו ם
13. Seus filhos 0 transportaram: E não seus netos. Porque assim א ל י ש א ו, ש כ ך צו ם, ו ל א ב ני ב ני ו .אתו בניו )יג( ו י ש א ו
havia sido ordenado para eles: "Não carregue 0 meu caixão nem um מ ב נו ת שהם , א ח ד מ ב ני כ ם מ צ רי ו ל א אי ש מ ט תי ל א
homem egípcio, nem um de seus filhos, porque eles foram gerados por
ו כן ,ל מז ך ח ג׳ ,מ קו ם להם ןקבע .או ת ם אלא ,כנ ען
mulheres canaanitas [com as quais os filhos de Yaacov se casaram].
ו כ ס ז ־ ך ן ל מ ס ע ו מ ח נ ה ש ל ד ג ל י ם נ ק ב עו. ל א ר ב ע רו ח ו ת
Somente vocês".
0 caixão: três no leste e três para cada direção. E a futura ordem ו ז ה ו. מ נ ש ה ו א פ ר י ם י ה י ו ת ח ת י ה ם, ש ה ו א מ ל ך,ל א י ש א
0 enterraram na caverna do Campo המכפלה הJש "ד: ר תIע ־T מ: רו או נו *בJ ב: ק וי
AT ” i ־ ־ י: * ־
de Machpelá, no limite de Mamré — o
ד הV ש א ת־ ־הV הם רT ב: ־א קנה שר א
campo que Avraham comprou como T τ T ,T J V :־
מן עפרון חוזאה, הבן אברהם ;ת חקלא לאחסנת קבורא: במערת הקל כפילתא,וקברו יתיה
,ת אבוהי: וכל דסליקו עמיה למקבר, ותב יוסף למצחם הוא ואחיוהיτ .על אפי ממרא
זילמא יטר לנא דבבו, ואמרו, ארי מית אבוהון, סי וחזו אחי יוסף. דקבר ;ת אבוהי,בתר
........... Rash¡ ״■ — ״ ■■ י ־״■■ רש״י ■״
insígnias"'05, ou seja, com os sinais que seu pai lhes entregara para א בי ה ם שמסר להם ב או ת , 105" ב א ו ת ו ת " א י ש ע ל ד ג לו
14. Junto comseus irmãos e todos aqueles que vieram com ele: ה ק די ם ב אן ב חז ר תו .)י ד( הוא ו א חיו וכל העלים אתו
Em seu retorno,é mencionado aqui seus irmãos antes dos egípcios que ה ק די ם מ צ ךי ם ו ב ה לי כ ת ן,א תו ה עו ל י ם א חיו ל מ צ רי ם
subiram com Yossef, mas na ida, os egípcios são mencionados antes
ו א ח ר,ש נ א מ ר " ! י ע ל ו א ת ו כ ל ע ב די פ ר ע ה ו ג ו ״ , ל א חי ו
de seus irmãos, como está dito: "e subiram com ele todos os servos do
א ל א ל פי , ( ח- כ ך ״כיל בי ת י ו ס ף ו א ח י ו " ) ל עי ל פ סו ק ז
Faraó" (v. 7): e depois (v. 8): "E toda a casa de Yossef e seus irmãos".
Isso ocorre porque os egípcios viram a honra que renderam os ש תלו· כ ת ר י ה ם ב א ר ו נ ו, ה כ בו ד ש ע שו מ ל כי כ נ ען1ש ך א
15. Os Irmãos de Yossef viram que seu pai havia morrido: 0 ה כ י ר ו,מ ה ו ״וי ר או ■״ .) טו( ויראו■ אחי יוסף פי מת אביהם
que significa que eles viram? Deram-se conta da sua morte através de ש ה יו ר גי ל י ם ל ס עו ד ע ל ש ל ח נו ש ל ,ב מי ת ת ) א צ ל יו ס ף
Yossef, porque estavam acostumados a comer na mesa de Yossef, e
ו מ ש מ ת ) ע קי ב ל א, י ו ס ף ו ה י ה מ ק ר ב ן ב ש בי ל כ בו ד א ב י ו
ele recebia-os em deferência a seu pai. E desde que Yaacov falecera,
:( ח:ק ר ב ן ) ת נ ח ו מ א י ש ן ש מו ת ב; ב ״ ר ק
Yossef não os aproximou. {Targum Yonatan ben llziel; Tanchuma
Talvez nos odeie: [Em hebraico: lu .] Quiçá nos odeie. A palavra lu . ’ ל ו׳ מ ת ח ל ק ל ע מ נ י ם ה ר ב ה. ש מ א י ש ט מ נ ו .לי ’ שלומנו
tem muitos significados diferentes. Lu é usado como uma expressão de כ גו ן ״ ל ו י ה י, 'י ש ׳ לו׳ מ ש מ ש ב ל ש ו ן ב ק ש ה ו ל ש ו ן ׳ ה ל ו א י
pedido ou para denotar "tomara que", como nos seguintes exemplos:
. 10, ״ לו מ ת נ ו ״, 108 ״ ו ל ו ה ו א ל נ ו ״/ 07 ״ ל ו ש מ ע ני ״/ 06כ ך ב ו ־ ך
"Tomara que / lu seria como dizer"106: "Tomara que / lu você quisesse
/ 10ח כ מ ו ״ כ ג ו ן ״ לו, 'וי ש ׳ לו׳ מ ש מ ש ב ל שו ן ׳ א ם׳ ו׳ א ו ל י
me ouvir"107; "Tomara que / lu nós tivéssemos contentado"'08; "Tomara
ulai, como por exemplo: "Se / lu tivesse sido s á b io ""0, "Se / lu lhe
105. Números 2:2. 106. Gênese 30:34. 107. Gênese 23:13. 108. Josué 7:7. 109. Números 14:2. 110. Deuteronômio 32:29.
479 / G ênese - Parashat V aiechi 50:13-17
Yossef nos odeie e queira nos devolver :תוI לנו א: מ שר ג עה א הר כ ל־τ לנו <··א תT
1 ־T JV ־: T T JT
todo 0 mal que lhe fizem os”. 16 Eles
טז וי צוו א ל־יו ס ף ל א מ ר א בי ך צ}ה
ordenaram a Yossef 0 seguinte:
“Antes de morrer, seu pai nos deu רוJ מ: ת א1 כ ה־ יז :מר1 ··ל א תו1 מו לפני
· : ··ע
instruções dizendo: 17 Isso é o que חי יך א פ ־שע נאT ש א ש אTאנ ליוסף
<V ־ JV JT JT : ·· י
vocês devem dizer a Yossef: Perdoa
ת הτ ־ע:ו ג דמ לו יך: הJעT רτ כי־1· תם ט אτ ח:ו ־
a ação odiosa e 0 pecado que seus τ
desse ouvidos aos Meus mandamentos'"'1, "E mesmo se / velu devesse . ‘ “ ” כ פי על שו ק ל א נ כי · ״ולו, 1“ ל מ צ ו ת י ״ הקשבת ״ לו
pesar nas minhas m ão s""2. Lu às vezes serve como uma expressão de לו “ ו א י ן3ב ל שו ן ׳ ש מ א ; " ל ו י ש ט מ נ ו ״ מ שמ ש וי ש ׳ לו׳
talvez como em: "Talvez / lu vai nos o d ia r""3. E não há nenhum uso
לא כ מו " א ו ל י , 'ל שון ׳ או ל י ו הו א ,ב מ ק ר א דו מ ה עו ד
semelhante |a este] nas Escrituras. É usado como uma expressão de
ל שון ,ו י ש ׳ א ו ל י . ל שון ׳ ש מ א׳ הו א,“ , ” ת ל ך ה א ש ה א ח ךי
talvez / ulai, como em: "Talvez / ulai a mulher não vai me se g u ir""1,
Há também um exemplo de ulai usado como uma expressão de , וי ש ׳ א ו ל י׳ ל שון ׳ א ם׳. “ 7ה רי ה ו א כ מו ״ לו י ה י כ ך ב ר ך ״
pedido, como por exemplo: “S e i ulai, 0 Senhor vir meu o lh o " " s; "Se ;“ 8״ א ו ל י י ש ח מ שי ס צ ד י ק י ם ״
/ ulai, 0 Senhor estiver com ig o""6. Isto é semelhante ao "Tomara que
16. Eles ordenaram a Yossef: Como "e ordenou aos filhos de צ ו ה,“ 9" כ מו ״ ו י צ ו ם א ל ב ני י ש ר א ל.) טז( ו י צ ו ו א ל יו ס ף
Y isra el""9, Ou seja, Ele tinha ordenado a Moshé e Aharon para se- א ף ז ה,ש ל ו ח י ם א ל ב ני י ש ר א ל ל מ ש ה ו ל א ה ר ן ל ה יו ת
rem mensageiros perante os filhos de Yisrael. Neste caso, também, os
,לו מ ר לו כן ש לי ח א ל י ו ס ף ל ה יו ת " ו י צ ו ו ” א ל ש לו ח ם
irmãos ordenaram ao seu emissário a fim de que fosse um mensageiro
) עי י ן א צ לו ך גי ל י ן ש ה יו בלהה ב ני את ,צוו מי ואת
perante Yossef dizendo isso a ele.
Quem eles enviaram? Os filhos de BiThá que conviviam ב ני את נער "ו הו א שנ א מ ר ,(ב ש מו ת י שן ת נ חו מ א
frequentemente com Yossef, conforme diz 0 versículo: "e ele era um :“ 0ב ל ה ה ״
Seu pai nos deu instruções: Eles alteraram os fatos visando al- צו ה י ע ק ב לא כי,ה ש לו ם מ פ ני ש נו ב ד ב ר .א ב י ן צו ה
cançar a paz, pois Yaacov não havia ordenado isso, uma vez que não ת נ חו מ א ;ב ע י נ י ו )י ב מו ת ס ה ע״ ב ש ל א נ ח ש ד י ו ס ף,כן
suspeitava de Yossef [que iria se vingar de seus irmãos pelo que lhe
:( ח:ת ו ל דו ת א; ב ״ ר ק
fizeram], {Yevamot 65b, Tanchuma Toledot 1, Bereshit Rabá}
17. Agora, perdoa a ação odiosa que os servos do D'us de seu א ל ה יו, א ם א ב י ך מ ת. )יז( ש א נ א לפ שע ע ? די א ל הי א ב י ן
pai: Embora 0 seu pai esteja morto, seu D'us vive, e eles [os irmãos : קי; ם ) ת נ חו מ א י ש ן ש מו ת ב( ו ה ם ע ב דיו
de Yossef] são servos de D'us. {Tanchuma Buber, Shemot 2}
111. Isaías 48:18.112. Samuel II 18:12.113. Gênese 50:15.114. Gênese 24:39.115. Samuel I116:12.116. Josué 14:12.117. Gênese 30:34.118. Gênese 18:24.119. Êxodo 6:13.120. Gênese 37:2.
יז ־ כו:נ פרשת ויחי- ספר בראשית/ 480
pai, fizem os’”. Yossef chorou quando :בדברם יוסף רבד אליו
IT ·· JT : :י ־ : י1·· : r —
lhe falaram. 18 Seus irmãos também
vieram e se lançaram diante dele. וילכו גם־אוזיו ויפלו לפניו ויאמר־ו
: J ־ ΛΤ Τ : I : * 1־ T V ־ : I·—
יח
bem —para que as coisas chegassem ]שביעי :]כיום הזה להחית עם־רב
IT ־ J ־: 1־ : IV - ( ־
à situação em que estão hoje, para
manter a vida de uma grande nação. כא ועתה אל־תילאו אנכי אכלכל
y : ־ ־: ·)׳ it τ * ־ τ : ־
. הא אנחנא לך לעבדין, ?¡ן־מוהי; ואמת, ונפלו, אף אוזוהי, ״ ואזלו. במללותהון עמיה,ובנא יוסף
,;קךם י: השבתון עלי בישא; מן, נ ואתון. אנא,; ארי דחלא זי: לא תדחלון,!אמר להון יוסף
ו;ת, לא תן־חלון אנא אזון;תכון, נא ומגן. לק;מא עם סגי, בןיל למעבד כיומא הדין,אתחשיבת לטבא
, הוא ובית אבוהי; וח;א יוסף, ננ !יתיב ייוסף במצרים. ומליל תנחומין על לבהון,!טפלכון; ונחים ;תהו
18. Seus irmãos também vieram: Além de enviar mensageiros. : מ ו ס ף ] ס ״ א מ ו ס ב [ ע ל ה ש לי חו ת .)י ח ( וילכו■ ג ם א חיו
19. Eu, por acaso, tomarei 0 lugar de D'us: Estaria eu, em Seu , ב ת מ; ה,ב מ קו מו א ני שמא .)י ט( בי התחת אליהים אני
lugar? 0 prefixo hê denota interrogação. Mesmo se eu quisesse fazer ו ה ל א א ת ם, א ם ה י י ת י ר ו צ ה ל ה ר ע ל כ ס כ לו ם א נ י ; כ ו ל
mal a vocês, eu seria capaz? Por acaso, todos vocês não planejavam
הו א ״ ח ש ב ה כ ל כ ם ״ ח ש ב ת ם ע לי ר ע ה ״ ו ה ק ד ו ש ב ר ו ך
fazer 0 mal contra mim? Mas D'us, todavia, não repensou |0 seu
:( ן ה י א ך א נ י ל ב ד י ; כ ו ל ל ה ר ע ל כ ם ) ב ״ ר ש ם ט,ל טו ב ה ״
plano, invertendo-o] para 0 bem? Então, como podería, eu sozinho,
tentar prejudicá-los?
21. E falou aos seus corações: Palavras que penetram no coração ע ד,ה מ ת ק ב ל י ם ע ל ה ל ב ד ב רי ם .) כ א( וידבר על לגם
[convincentes]: "antes que vocês desceram aqui, 0 comentário sobre !על ,ע ב ד ש א ני ע לי מ ך נ ני ם ·היו ל כ אן יךדתם שלא
mim era que eu era um escravo. Por seu intermédio, soube-se que eu
מה ,א ת כ ם הו ר ג ו א ני ,חו ךיו בן ש א ני נו ד ע י די כ ם
era um homem livre. Se eu fosse matá-los, 0 que as pessoas diríam?
ר א ה ונ ש ת ב ח ב ה ם ש ל ב חו רי ם כ ת,או מ רו ת ה ב ריו ת
Yossef viu um grupo de jovens e disse: "eles são meus irmãos". Mas,
ש הו ר ג ! ש לך א ח,א חי ה ם ו ל ב סו ף ה ר ג או ת ם ןאמר
no fim, matou-os! Há algum irmão que mata os seus próprios irmãos?"
Outra explicação: dez velas não puderam extinguir uma, etc. :(נ רו ת ל א ; כ לו ל כ בו ת נ ר א ח ד ו כ ו' ) מ גי ל ה ט ז ע״ ב
Ele viveu 110 anos. Μα™ 23 Yossef מאה ועשר שנים] :מפטיר[ כ! וירא
—<: I* T V IV τ π ··
viu os filhos da terceira geração de
Efraim. Também os filhos de Machir, יוסף לאפר־ים בני שלשים גם בני
<·* : ־ *Λ ” * I” : : · . * :־ · ” י
e vocês deverão levar meus ossos אתצם ןהעלתם את־עצמתי מזה:
daqui”. 26 Yossef morreu com a idade
de 110 anos. Ele foi embalsamado וימת יוסף בן־מאה ועשר שנים
λ * τ V τ
ט
1V τ η ·· · %י ·· י ־JT
חז ק ח ז ק ו נ ת ח ז ק
מאה ועסר שנין .נגוחזא יוסף לאפרים ,בנין תליתאין; אף ,בני מכיר בר מנשה אתיליח ,ורבי יוסף15 .ואמר יוסף לאחוהי ,אנא
מאית; וי; מז־כר דביר;תכון ,רסיק ;ונכון מן ארעא הז־א ,לאן־עא ,זקיים לאט־הם ליצחק ולועקוב .מ ואומי יוסף ir ,בני ישראל
למימר :מןכר דביר י; ;תכון ,ותסקון;ת גן־מי מבא .יי ומית יוסף ,בר ?אה הנסר שנץ; וחנטו;תיה ,ושמוהי בארונא ?מץרים.
Sobreo joelho de Yossef; Com oo Targum traduz: criou-os entre .23 כתרגומו ,גדלו בין ברכיי: על ברכי יוסף. )כג(
os seus joelhos [no seu colo ]. חסלת פרשת וי חי וספר בראשית בעז׳׳ה
הפטרת וי חי פרשת ויחי- ספר בראשית/ 482
racionais), Seus mandamentos racionais (de conduta רת ב תו: תו בI כ כ ניוTדוו: עI” ו: טיו ש פ: ו ימ
J- T ־ JT τ
entre 0 homem e D’us), Suas leis (de conduta entre 0
homem e seu semelhante) e as leis detestemunho (que שר כ ל־ אT ש *כי ל <··א ת: למען ־ת
JV ־: ־ יJ- :
שה
AV
מ
comemoram vários eventos), conforme escrito na Torá : ה עזםiפנ ש ר ·ת כ ל־ אτ א ת שה ו תע
itv : JV ־: · ··ע: V ־: 1־
de Moshé. (Então) tu te tornarás sábio em qualquer
(aspecto do serviço Divino) que fizeres e para onde te ד ל מ ען ן קי ם י הו ה א ת־ ך ב רו א ש ר
virares.4 (Faça isto) para que D’us possa cumprir Suas
ך בר עלי לאמרי א ם־י ש מ רו בני ך
palavras que Ele falou com referência a mim, dizendo:
‘Se teus filhos forem cuidadosos em caminhar diante בכל ס תVאVב לפני ללכת כ םτד ר: ת־ א
T : ! IV ־T : V <V T
de Mim com verdade, com todos os seus corações e
todas as suas almas, (então)’, disse D’us, ‘tu nunca רת ל א־י כI ש ם ··ל א מ ר
> ״Τ ·
כ ל־נ פT ב: לבבם ו
AT : ־ IT Τ :
deixarás deter um (de teus descendentes) no trono de וגם ה:ר אי*ול כסא י ש מעל לך־ ¿ י ש
J- : Τ : · J” · 1: · י ״
Israel.”’
5“Tu também estás ciente do que Yoav ben Tseruiá •לי שה ש ר־ ע
Τ Τ
א
V ־:
··א ת תτ “ד ;עΤי תה א
JT ־
fez comigo, (ou seja) 0 que ele fez aos dois generais do
שני־ ש ה ·ל שר ע א הΤצ רוי: בן־ אב יו
exército de Israel, Avner filhos de NereAmassá filho de I ·״: JT Τ JV ־: יV JT
Yeter (a quem eu assegurei liberdade) —ele os matou בן־נ ר בנ ר שרא ל ל א או ת ״יJ ב: רי ·צJ ” שΤ
י ·· V ·· : ־: ·״ Τ : ·
e (espalhou) 0 sangue da guerra em (tempos de) paz.
Ele colocou 0 sangue da guerra sobre 0 cinto que está ד ״״מי־: ש ם ם וי1” ר: ה- J וי
V JT ” —
ת רV Vבן־י
יV שא ולעמ
<τ τ : ־: 1־
em seus quadris e sobre os sapatos que estão em seus מה חτ מל מי ד: תז בשלים וי: מל חמה
pés. 6Tu deves agir de acordo com tua sabedoria, τ : * J” ־ · ·· י : · a t it τ
mas não deixes que ele (seja honrado) em sua velhice לו1 ע ו בנ
־: 1 ־:
תניו במ
Τ : τ :
שר א
JV ־:
ר תוΤגI ־מ: ב1־
e cuide para que ele não desça à sepultura por uma
כחכמתך ו ו ע שי ת:א ש ר ברג ליו
morte (pacífica).”
7“Age com benevolência com os filhos de Barzilai, א ל1ש: בשלים בע·תוτ שי1·· ר ד5**ל א־ תו1 ו::
ι τ :
0 guiladita, (além de) permitir que estejam entre os
que comem contigo em tua mesa, pois foi exatamente ש ה־ תע
V ־: r
עדי ב־ רז לי הגל
· τ : * : · : ··
בני
<· ־
ל: ו־ ז
assim que eles me favoreceram durante a minha fuga כן ·כי־ יךAחנ של לי א כI ב: היו ו סד וז
·· י V T : J“ : t Τ : V V
de teu irmão Avshalom.”
8 “Eis que contigo está Shimi, filho de Guerá —da לו םJ ש
τ
ב: פני ־א ר ·חי מ: בT ב: בו *·א ־ליJ ר:ק
1 ״: · יIT
de) D’us: ‘Eu não te matarei pela espada’, (por isso não ר בVחITבV ך1תי: מי1· ־א:הו ה ״·לאכזר ·א ם־ בי1> ־לו:
T
pude vingar-me dele pessoalmente). 9 No entanto,
agora (tu não estás preso a este juramento; por isso) חכםτ אי שy כי
it ·r
■אל־תנקהו
; ־ ··י ־
ת הτ ע: ט ו־
não o livre (da punição), pois tu és um homem sábio
ש ה־ לו שר תע א תJ א ע ת1 ־דτוי תהΛΤא
e tu sabes o que fazer com ele. Mas não deixes que V ־: r JV ־: " T : : τ
ele (seja honrado) em sua velhice e cuida para que ele :או לI ש: בד ם
IT Ϊ
·תוJ בT שי
I"
א ת־V ד ת: ר: הו
st
ו
1 ־
desça à sepultura (por uma morte) sangrenta.” 10David,
então, deitou-se com seus pais, e ele foi enterrado na בר וי ק
V ,T · ־
תיו
ΛΤ
א־ב
:
ע· ם־ דו ד
I* T
כ) ב- ש וי
: · -
י
Cidade de David. 11 David reinou sobre Israel por um דו ד מלך שר ·מי ם אτהי1 יא ו:דוד עי רy ב:
* τ ’ <“ τ V ־: : ·־τ
total de quarenta anos. Em Chevron, ele reinou por
sete anos; em Yerushataim ele reinou por trinta e três רון
י
ה ב ח בΛΤשנ
< : V : Τ
עי םI* בT ר: א ל ־א ע ל־י ש ר
·· T : ·
anos.12Shlomo sentou-se, então, no trono de seu pai,
מלך םJל- ש רוI ו ·בי ל ·םTש ש ־ב ע מלך
David, e seu reinado foi firmemente estabelecido. ־ יT T JV ־ יT
שלמה
:
ו יב :שני ם
1· τ
ו ש ל ש:
i t
שי ם
y
ש ל:
תוI ··כ. ל: תכן ־מ ביו ו
־ · ) י
ד אJ*דוΤ סא
Λ* T
ש ב ־על־כ
I* ·״
י
־T
ASHURIM
LETUSHIM
1 CHANOCH
AVIDÁ
ELDAÁ
CHADAD
TEMA
YETU R
NAFISH
LEUMIM KEDEM
MACHALAT
ZILPA BIL'HÁ LEA R ACH EL
Nota: Linhas brancas conectam cônjuges.
Linhas quebradas brancas conectam 0 homem
1
GAD
ρϋιΜ
DAN
1
REUVEN ( Y O S S E F
1
com a concubina. A SH ER NAFTALI SHIMON BIN YAM IN
Linhas pretas conectam progenitor e filho(s). LEVI
Tipo normal indica homem. YEHUDA
Tipo itálico indica mulher. YISSA C H A R
ZEVULUN
DINA
הפטרה שבת ראש חודש- ספר בראשית/ 484
s6:l Isto foi o que D’us falou: “0 Céu é Meu trono, כס^י
• : ·
מי ם ה ש- ה:הו
·J- T T
י: מ ר א <כה א
J- T
סו
e a terra é Meu escabelo. (Assim), que Casa tu podes
construir (digna) para Mim, e qual lugar (é digno) para שר בי ת א
JV ־: ־־ ״
הJאי־ז
V ״
לי הד ם רג
ΛΤ : - J ־:
ר יץVאIT הT ו:
Minha (Presença) repousar? 2 Minhas mãos fizeram
:תי1· חT מ נו: קו ם מ הJ אי־ז ו: בנו־·־לי ״ת
todas essas coisas (terra e céu), e (assim) todas essas '1 T V · :
(sem tremor) é como alguém que abençoa um ídolo. הם ל ··לי חר בתע אני א ב ד ־ג ם־:חפצה
V I · ״. ־: 1 ־: J- : V · ־: T 1·· T
Eles escolheram seus próprios caminhos, e suas almas
se deleitam em suas abominações. 4 Assim também אין ר א ·תי וτ ק
· ״ נ י:
לבם י ען
״τ ־ < ־ י V τ
בי א תם א
·נτ τ
גו ר1 מ: ו
Eu escolherei zombar deles, e Eu trarei seus medos
ע הר ע <שו עו וי ל א ש מJ ו: ר ״תי: ב1 ה *ד ־Vעונ
sobre eles, porque quando Eu os chamei (através dos ~ “ Τ - : I— r A" T
escapem sobreviventes para as nações, para Tarshish, תי הם או ת ו ש ל חVבτ מ ·תי: ש
J* : · ־:
יט ו:די1· כ בו:
- :
:הו ה מר י
IT :
לפני א
J” T 1 ־T :
הו ת להשת
J ־: 1 ־: · :
Se domingo também for Rosh Chodesh, acrescenta-se 0 seguinte: : מוסיפים,אם הוא גם שבת מחר חודש
20:18 Yehonatan disse a ele (David): “Amanhã é 0 ד שV חΛ חר מ
JT Τ
תן הונI י:
יIT Τ
מ ר ־ )לו
V
וי א
I ־
יח
(primeiro dia do novo) mês. Tua ausência será sentida,
מ רV וי א
5 ־
מב:ב יד מו ש1 ק ד
״ו.· τ
כי י פy !דו
,ιτ τ · τ
ונ פ ק
: ־י: · :
pois teu lugar estará vazio”.
42 Yehonatan disse a David: “Vai em paz, pois ש רV ־א: ש לו ם ל: לד
Λ Τ יI* Τ
דו ד ל
J” :
תן הונI י:
· יJT Τ
h aftará para ה פ ט ר ה ע ר ב ר א ש חו ד ש
ér ev rosh ch o d esh שחל ב שבת
(shmuei 120:18-42) (מב- יח,)שמואל א כ
20:18 Yehonatan disse a ele (David): “Amanhã é o ח רJ TמT תן הונI י: מ ר־ )לוV וי א יח כ
יIT T I ־
(primeiro dia do novo) mês. Tua ausência será sentida,
pois teu lugar estará vazio.19Por três (dias) tu deverás :ב יך מו ש1
·ו.· τ
קד
,π
·י פ ·עכי !דו
τ
ונ פ ק
: י- : · :
ד שV ח λ
descer (e te esconder) muito bem. Vai para 0 lugar א ל־V תΤ ב אΤ מ & ד ו: ר ד-I "**ת תτ ש: ו ·ש ־ל: יט
onde tu te escondeste no dia do incidente (quando
Shaul jurou a Yehonatan que não mataria David) e ביו ם
J :
שם
IT
תΤ ר: ת
Γ
סΪ ר־נ
·
ש א
V ־:
קו ם
י
מΤ ־ה
permanece na pedra (marcadora) dos viajantes.” :האזל האבן אצל !τבו: ש וי: ·ש ה.· ע ־ה מ
·.· τ יV y: τ
it V i·· ־ ־־: r j t λ
20 “Eu lançarei três flechas para 0 teu lado, como
se eu estivesse mirando um alvo. 21 Então, eu enviarei ר הI אוAהV ם צדJ Tה ״ח **צי1ש ת ־ ש ל: אני
V )
כ ו
* ־: 1־
um jovem, (dizendo-lhe): ‘Vai, encontra as flechas.’ Se חJש ־־ל: אV הנ ה כא ו:טרה לי למ1· ל ח־1ש ־1ל ־:
·· · : IT τ ־:
eu disser claramente ao jovem “Olha, as flechas estão
nesse teu lado, apanha-as’, então tu deve pegá-las e צי םΛ *ה*ח1א ת־ ־V צ אJ Tמ: לך
יI"
את־ה^ער
־
retornar, pois estará seguro para ti e não haverá mais צי ם הח הנה א מ ר א ־מ ר לנ ערτ א ם־
J * · ־־ y*־
perigo. (Eu juro) pelo D’usvivo.”
22 “Mas se eu disser a este jovem Olha, as flechas כיτ ·א ה1 ו ע·בτ חנו ןs v ק
,τ
הנ ה ך ו
τ ·· τ
·מ מ
. יו:
ן
estão além de ti’, então segue teu caminho, pois D’us :חי־י הו ה בר ד אין ו לך ש עלו םτ
:
it ־ ir τ ״ עי: ·y :
te mandou embora.”
23 “E eis que com relação a este assunto que nós צי ם1· הנה ־ה ·ח
J" *
לעלם
V V τ
כ ה א ־מ ר
<
ו ·א ם־: כב
falamos D’us é (testemunha) entre mim e ti para
sempre.”
24David se escondeu no campo. Quando 0 (primeiro הנה
5" *
תה רנו אני ו א:ב1ש ר ·ד ־
Τ ΛΤ Τ J* ־:
ר א:והדב
y: ־: τ τ : ־
מ
dia do novo) mês chegou, 0 rei sentou-se para fazer כדויסתר :ך ־עד־ עו ל ם1 י:בינ1ביני ו ״ י הו·ה:
״עτ · ־ it y ״ jt
sua refeição. 25O rei sentou-se em seu lugar habitual,
perto da parede. Yehonatan levantou-se, de modo que המלך
יV ·JV ־
שב ד ש ויV הי ־ה א
V S·—
ה ויAדV ש
J* : ־־
דו ד ב
T ־ I* T
do mês, 0 lugar de David continuou vazio. Shaul ביו ם הτ מιאו מ ש ע·או לτ בר ·ל ·א־ ד.·וע מ
J ־ : : 1
perguntou a Yehonatan, seu filho: “Por que 0 filho
ל ·עתי: ה וזו א ·בJ קר מר מ
V ״: · ־
א
τ
כי
<·
־ה הו א a
וי ־הי
: •
מ:ט הור i t
לא
ע
כי־ הו א1 ט ע·הו רτ
קו ם פ·· יק ד מτ וי
1 ני. · ·י
ד ש־ < ה ש־ ל מחר ת הח
־ · · · ־τ: *
מ it
além dele.
לה וי הי ב ל ק ר וי צ א י הונ תן:א ביו
37 Quando 0 jovem alcançou 0 local da (primeira)
flecha que Yehonatan havia lançado, Yehonatan gritou מוIקטן *ע
יI ,Τ
ונ ־ע ר
r :
דו ד
A* T
ע דJ “ ל מו: שד ה
IV T
־ה:
·א ת.· נ אτ צ אη מ: לנ יע לו ר־ ץ מ רV וי א
··.: r : נ
!ל
ל יץΤ “ערJהנ
- ־
רה
AV
כי מו1· אנIT ש ר י ם א£* ה *ח
JV ־: J“
שר יר ה א
y: י
i t it
הוז צי קו ם
־:
ד־ מ
. . .
ע- ער
:
הנ
־ j — ־
489 / G ênese - H aftará para Érev Rosh C hodesh
38 Yehonatan gritou, atrás do jovem: “Depressa, הר ה —ע ר מ1 ־ח· · נרי ־ה: אr תן
η ·· :
הונ1 י: <ר אτק
יτ τ
לח וי
■: · ־
14 “Cante e rejubile-se, filha de Tsion, pois Eu estou בא הנני־ כיs* ציון חי ־ב ת־1· מ: ו ·ש: רני ב יד
·η · : 1· יλ · ·עτ
vindo (para Yerushalaim) e Eu habitarei no seu meio”,
disse D’us. 15“Várias nações se unirão a D’us neste dia e 'לוו: ונ
· :
טו: הו ה:··א ם־י. נ: כ יך
it 1״״
ב תו: כנ ·עתי
: ־
ו ש: it
se tornarão Meu povo (também e acreditarão em Mim,
mas, no entanto,) Eu habitarei (somente) no teu meio.” )היוT ו: ביו ם ־ה לו א
J ־
הו ה
τ
ל־י
:
אV בי ם גרם ר
<· ־
3:1 (Na visão profética) Ele então mostrou-me ג א וי ך אני א ת־י הו ש ע הכהן:קך שו
Yehoshua, 0 Sumo Sacerdote, de pé diante do anjo de
D’us, com 0 Satã à direita (de Yehoshua) para acusá-lo טן ו ־ה ש: י הו ה: מלאך
;· יτ τ at ־ נ י: ־
לפני
τ
הגלול ע··מד
· : ·· 1 ־
(por ele não ter repreendido seus filhos quando estes se
casaram com mulheres não-judias). הו ה
τ
י: מ רV ב ־וי א:סנו
1 :
ל ·ש: מינו
1
עמד ־ע ל־י
· : ··ע
(filhos)!” אי ם1· בג ·עדי ם ־ה צ ה ·ע·סי רו הτ פניו ··ל א ל ר ל
τ : ־ τ τ :
Eele lhe disse: “Eis que eu removí de ti tua iniquidade
e eu te vestirei com belos mantos”. ר *תי:<*־ב.*:
ה עV אה
*·
ר: ליוT מ ר ·*א
V
וי אJ ליו ־ מע
AT T ··
5 Então, eu (rezei por Yehoshua), dizendo: “Que
eles coloquem um turbante (sacerdotal) puro em sua :לצו ת ך מ ח1ת י: א1 ב ש
τ 1 ־: 1־
עולך ו ה ל
··ע: ־: ·י.· ־:
עליך
י
מ
V τ ··
e eles colocaram um turbante puro em sua cabeça e 0 על־ריא שו ה ט הו ר ר שי מו' הצניף
vestiram com roupas; e 0 anjo de D’us permanecia de pé.
6 (Depois disso), 0 anjo de D’us alertou Yehoshua, :וי ל ב ש הו בג לי ם ו מ ל א ך י הו ה עמד
dizendo: 7 “Isto foi o que o D’us das Hostes disse: ‘Se
teus (filhos) andarem em Meu caminho e cumprirem :לאמר
1 ··
ש ־ע
τ
בי· הו
1
ה.··הו
1
י: אך ־ע ד מלτו ־וי
־ נ י: ־
anjos) que (lá) se mantém [imóveis]’”. בין לצי ם לד מ ה נ ־ת ·<תיT ו: ריΛ Τח ··צ- : א ת־
**) ״ · : : ־ י:
8“Presta atenção, ó Yehoshua, 0 Sumo Sacerdote! Tu
e teus companheiros (que foram salvos do fogo) que se ש ־ע
J*·.
י הו: ע־נ א
T
מ1 1 ־ ש: ח:האלה
V 1·· τ
די ם1· מ: עI הT
sentam diante de ti, pois são homens de prodígios. Eis
ן הכהן הגדול א ת ה ו ך עי ך הי ש בי ם
que Eu trarei Meu servo Tsemach (isto é, Mashiach).”
9“Eis aqui a pedra (angular do Terceiro Templo) que המה ·ו כי
Τ Λ··
פ תI ”מו אנ” )שי כי־I* פניך
: ־
ל
· י. יτ :
Eu coloque¡ diante (dos descendentes de) Yehoshua,
(os Sacerdotes. Haverá) sete olhos (de cima vigiando) I כי
J*
ט:צמח
·ו ־.״
די1· ב: א ת־ ־עV בי א הנני מ
· r ·· r : ·
uma única pedra (do Templo). Eu (participarei da שוע יהו: לפני נ ־ת ״תיτ ש ר האבן א הנה
construção do Templo) gravando inscrições (sobre suas ·· ־. J·· : * <·.· ־: יV V T J” ·
seu sono.” 2 “O que tu vês (em tua visão profética)?”, א יך ש ב המל
U : ־ ־
וי
Τ τ ־
דא:ת אנ ה IT ” :
ת ־ח ת
)-
א ל־ ו
V :
ele me perguntou. Eu disse: “Eu vejo uma menorá
feita inteiramente de ouro, com um vaso em seu topo ש ר ־י” )עו רV ־א: אי שI* כ: וי ·עי ··ר ·ני
: ־
בי
Λ*
בר
J”
הד
(contendo óleo). Ela tem sete lâmpadas, e cada uma
מה ־א ת ה ר א ה א לי רν ב וי ־א מ:שנ תו מ
(dessas lâmpadas) que está em seu topo contém sete av η -
it ·· : · j i t
tubos (para distribuir 0 óleo do vaso).3 Próximo a ela מנו ־ר ת: הJהנ אי ·תי ן ו רT L[מר ]ו א וי א ־מ רT
” · : J· ־ IT1
há duas oliveiras, uma à direita do vaso e a outra à sua
esquerda”. < הτ
ב ע: ש שה ו
· : Τ
וגלה ־ע ל־ ר א
JT ··. :
כלה
Τ ··.
ה בΤ זΤ
4 Então eu disse ao anjo que falava comigo: “Meu
עה שב ו <הτע:·ש ב עליה תי ה ר נ
mestre, 0 que elas são (aludem)?” τ : · : Τ V Τ Τ V 1 ··
5“Tu não sabes 0 que elas são?”, replicou 0 anjo que :ש ה
IT
־ע ל־ ר א שר א
JV ־:
רו ת לנ
I ·· י
לו ־ת
T
צI מו
falava comigo.
“Não, meu mestre!”, eu disse. מין
י J*
ח ד מיT Vא עליה
T AV T
תי ם ג ו ש״·ני ם זי
1· : - ( ·
podem facilmente) ser transformados em uma planície כי ב צ ־ח: ל א חי ל'ו מ ר <לא בΛ ב ל ״ל א זרב
J* J : * ־i I V Τ *·.:
(Mashiach) produzirá a preciosa pedra (angular
Templo), entre gritos de: ‘Graciosa (pedra)! Graciosa ז ·ומי:צ ב או ת: הJTי הוi מ ר
i t
רווזי א
1“ τ ·
ב: א ם־
(pedra)!”’
ל *מי ש ר: ב ל
a
לפני ז ר ב
i v τ ··.: ) ״: ·
הגע·דו ל
τ ־
ה ר־r ־א תה st
ש או ת אוו ה ת
*·. : T
ה רIT בן ת־ ה א
יV JV T V
ו הו ·צי א א:
:וזן חז ל ה
( הפטרה שבת הנובה )א- ספר בראשית/ 492
(no Templo Sagrado)”, disse D’us. 24 “Os (não-judeus) שר כ ל־ בT בו אS יΤ תוA ב ־ש ־בί בת ש
·JT Τ U ־
deverão ir para fora (de Yerushalaim, para 0 vale de
Yehoshafat), e olhar para os cadáveres dos homens צ אוIT וי: כדJ:ה
- T
ר י הוJ מ: Tא: לפני
1 ־T :
הו ת ל ■ה ש ת:
J ־: 1 ־:
(de Gog e Magog) que se rebelaram contra Mim, pois
os vermes (que os comeram) não morrerão, e o fogo כי
J*
בי
Λ*
עי םI* שί ם־ ־ה פT די פ ג רי ה א נ
־: T IT
&ו” ב ור
: * : :
(que os consumiu) não se extinguirá. Eles serão um תכבה לאJ ש ם ו ’אί ת מו תΤ לאJ ת םτ ע: תו ־ל
V : ״ Τ
(símbolo da) desgraça para toda carne —(não-judeus
que vieram para 0 Templo Sagrado).” ה · ומ· ·די־τהיτ ו: כג:לכל־ב שר
τ τ :
it
און
י
היו ד ר
I T " ) T I
ו
23 “Será, então, em todo (primeiro dia do) novo
mês, e em todo Shabat, toda carne virá diante de Mim ב ־ש ־ב תו: ש ב ת
a ־
ד עוו ו ·מ ״ עדי: חτ ב: ח ד ש
it
pois teu lugar estará vazio”. :שדובי ךτ מו1 ק ד יפ כי !דו: ק ונ פ ד שV חΛ
׳τ · )· τ **1 ־י: · :
42 Yehonatan disse a David: “Vai em paz, pois
nós dois juramos em Nome de D’us, dizendo: ‘D’us לו םA שT ל: לד
יJ”
דו ד תן ל
1 יT :
הונI י: מ רV וי א
· יJT Τ 5“
מב
será (testemunha) entre mim e ti, e entre meus
descendentes e teus descendentes para sempre’”. אנ חנו ב ש ם ש ני נו א ש ר נ ש ב ענו
יךVביני ו ··בינ
J· ··
ה ןJ הי הו ה י
V : 1· τ
י: ה ··ל א סרτי הו:
:ו בין ז ך עי ו בין ז ר ע ך ע ד־ עו ל ם
493 / G ênese - H aftará para S habat C hanucá (2)
c a p ité is q u e e s ta v a m no to p o d a s c o lu n a s , e וגלית
S ··. :
שנים
· ־:
עמדים
J* ··. ־
מא :יהוה
IT :
בית
)··
שלמה
I :
as d u a s re d e s q u e c o b ria m o s d o is g lo b o s d o s שתים
• :
העמדים
λτ 1· ··. ־
אשר־על־ראש
) ·ו.· ־:
it
הכתרת
· עτ 1 ־
c a p ité is , q u e e s ta v a m no to p o d a s c o lu n a s . 42 As
והשבכות שלים לכסות את־שתי גלית
q u a tro c e n ta s ro m ã s p ara as d u a s redes: d u a s
c o lu n a s . 43 A s d e z b ase s, e a s d e z p ía s s o b re as לשבכה
JT T : ־
רמנים
· ·
שני־טורים
<· I·· ί
השבכות
Λ T : ־
b a s e s , 44 o ta n q u e , c o m o s d o z e b o is (de co bre )
הכתלת
Τ I ־
גלית
J ··.
את־שתי
·· : V
לכסות
־:
הארזת
Τ V IT
s o b o t a n q u e , 45 o s v a so s, p á s e p ías. T o d o s e sse s
46 O rei fu n d iu o s u te n s ílio s na p la n íc ie d o J o rd ã o ,
שנים־
I” :
ואת־הבקר
’ JT T ” V :
האחד
AT V IT
ואת־הים
IT ־ V :
מד
n o c h ã o d e a rg ila e n tre S u c o t e T s a r t a n .47 S h lo m o
ואת־
V :
ואת־הסילות
· ־ V :
™ :הים
IT ־
תחת
־J־
עשר
IT T
(n ã o p e so u ) n e n h u m d o s v a s o s (de c o b re ) p o rq u e
h a v ia ta n to s q u e o p e s o d o c o b re n ã o p o d ia s e r כל־הכלים
J. -
ואת־המזרקות ואת
τ ... ’ τ : · ־ V :
היעים
* Τ ־
d e te rm in a d o . למלך
יV JV ־
חירם
·JT ·
עשה
η τ
אשר [לה£]ה
V ־: L v ·· τ -*
ה^הל
ν ·· τ
48 A s s im , S h lo m o fe z to d o s o s o b je to s q u e
בככר
· >־:
» :ממרס
IT :
נחשת
V I !
יהוה
AT ί
בית
J"
שלימה
l :
e s ta v a m na C a sa d e D ’ us: o a lta r d e o u ro , e a m e sa
בין
") י
האדמה
τ ־:
at
במעבה
ν ·־: r :
it
המלך
יν ν ־
יצקם הירדן
,JT T : — : ·· י
d e o u ro , s o b re a q u a l fic a v a o p ã o d a p ro p o s iç ã o ,
o u ro ; 50 o s c o p o s , o s in s tr u m e n to s m u s ic a is , as
מזבח
J- : ·
את
<״
יהוה
AT :
בית
J··
אשר
IV ■
־:
כל־הכלים
... - ן
b a c ia s , as c o lh e r e s e o s b ra s e iro s e ra m d e o u ro לחם
V JV
עליו
·JT T
אשר
JV ־:
ואת־השלוזן
יT : ··. ־ V :
לב-הז
τ T ־
לדלתות
־:
והפתות
־: :
סגור
A T
זהב
JT T
והמחתות
I S “ ” :
BERESHIT
1. Por que a Torá começa com o relato da criação do mundo, e não com a primeira
mitsvá? (א:)א
2. Por que o primeiro dia foi chamado de “dia um”, e não “primeiro dia”, como foram
os demais? (ה:)א
3. Por que não foi dito “( כי טובque bom”) no segundo dia da criação? (ז:)א
4. Qual é a explicação de יא( ?עץ פרי:) א
5. Em que dia o sol e a lua foram criados? (יד:)א
6. Por que a lua foi diminuída? O que ela recebeu em troca para se acalmar? (טז:)א
7. Qual é a explicação de כו( ?נעשה אךם:) א
8. Por que no sexto día foi dito “( יום השישיo sexto dia”)? (לא:)א
9. Por que D’us esperou pelo homem para trazer as chuvas? (ה:)ב
10. Por que, na criação do homem, foi utilizada a palavra וייצר, com dois ז( ?יוד:) ב
NOACH
1. Noach era um justo perfeito? (ט:)ו
2. Qual a diferença na construção entre a arca e o cesto de Moshé? (יד:)ו
3. Qual foi a principal razão para o decreto do dilúvio? (יג:)ו
4. Por que a construção da arca demorou 120 anos? (יד:)ו
5. Como as frutas não apodreceram durante tanto tempo na arca? (יח:)ו
6. De onde sabemos que não devemos elogiar uma pessoa por completo diante dela?
(א:)ז
7. De onde sabemos que Noach estudou Torá? (ב:)ז
8. Por que D’us esperou mais sete dias para trazer 0 dilúvio? (1:1)
9. Em que mês começou o dilúvio? (יא:)ז
10. Por que as pessoas não entraram à força na arca para se proteger? (טז:)ז
LECH LECHÁ
1. Por que D’us não disse para Avraham aonde ele deveria ir? (א:)יב
2. Por que Avraham teve de ser abençoado em três aspectos? (ב:)יב
3. Quais são as pessoas que saíram com Avraham? (ה:)יב
* As perguntas são baseadas geralmente nos comentários de Rashi de cada p a r a s h á , incluindo apenas
o R is h o n e o S h e n í de cada leitura. O capítulo e o versículo onde encontra-se a resposta está ao lado de
cada pergunta, entre parênteses.
495 / G ênese
VAYERÁ
1. Em que dia, depois da circuncisão, D’us visitou Avraham, e por quê? (א:)יח
2. Por que não havia viajantes naquele dia? (א:)יח
3. Por que foram necessários três anjos? (ב:)יח
4. Qual foi a recompensa para o povo judeu por Avraham ter trazido água para os
anjos? (ד:)יח
5. Por que Avraham lavou o pé deles? (ד:)יח
6. O que foi servido aos anjos? (π-Τ:ΓΡ)
7. Anjos comem? Explique. (ז:)יח
8. Por que D’us contou a Avraham que iria destruir Sedom? (יז:)יח
9. Quais foram as três expressões usadas por Avraham ao falar com D’us? (כג:)יח
10. Por que Avraham não pediu para salvar as cidades caso existissem menos que nove
justos? (לב:)יח
CHAIÊ SARA
1. Por que a Torá dividiu os anos de Sara em 100, 20 e 7? (א:)כג
2. Por que a cidade era chamada de Kiriat Arba? (duas explicações) (ב:)כג
3. Qual é a relação entre o falecimento de Sara e ב( ?עקדת יצחק:) כג
4. Qual é a explicação de ד( ?גר ותושב:)כג
5. Por que a gruta é chamada de Machpelá? (duas explicações) (ט:)כג
6. Por que está faltando a letra vav no nome de Efron, no passuc 16? (טז:)כג
7. Quanto Avraham pagou pela gruta da Machpelá? (טז:)כג
8. Qual foi o juramento que Avraham fez para Eliezer? (ו-ג:)כד
9. Por que, no passuc três, Avraham falou “Senhor do céu e da terra”, e no passuc sete
falou apenas “o Senhor do céu”? (ז:)כד
10. O que Eliezer deveria fazer caso a moça não quisesse ir com ele? (ח:)כד
TOLDOT
1. Por que D’us fez com que 0 rosto de Yitschac fosse parecido com 0 de Avraham?
(יט:)כה
2. Por que a Torá repete que Rivca era filha de Betuel e irmã de Lavan? (כ:)כה
496 / ספר בראשית
3. Por que a oração de Yitschac foi atendida mais do que a de Rivca? (כא:)כה
4. Por que as crianças lutavam no ventre de sua mãe? (כב:)כה
5. Rivca foi consultar quem? (כב:)כה
6. Por que está faltando a letra alef na palavra כד( ?תומם:) כה
7. Qual é a razão do nome Yaacov? E Essav? (כו-כה:)כה
8. Por que Yaacov estava cozinhando lentilhas? (ל:)כה
9. o que são ) כתה( ?משמו־תי מצותי חקותי ותורתי
10. Qual é a explicação de ) כתיב( ?מאה שעו־ים
VAYETSE
1. Como sabemos que o justo é a gloria e o esplendor da cidade em que ele vive? (י:)כח
2. Que oração Yaacov instituiu? De onde sabemos isso? (יא:)כח
3. Em que local Yaacov foi dormir? (יא:)כח
4. Em que situação muitas pedras viraram uma só? (יא:)כח
5. Se os anjos vivem no céu, como é possível que eles primeiro subiram e depois
desceram? (יב:)כח
6. Yaacov era forte? Como sabemos isso? (י:)כט
7. Por que Yaacov chorou ao ver Rachel? (dois motivos) (יא:)כט
8. Como Yaacov perdeu suas posses? (יא:)כט
9. Por que Lavan correu para ver Yaacov? Por que 0 abraçou? Por que 0 beijou? (יג:)כט
10. Por que os olhos de Leá eram sensíveis? (יז:)כט
VAYISHLACH
1. Quem Yaacov enviou para se encontrar com Essav? (1:)לב
2. Qual é a explicação da palavra ( ?גרתיduas explicações) (ה:)לב
3. Qual foi a estratégia adotada por Yaacov para enfrentar Essav? (ט:)לב
4. Por que Yaacov ficou com medo de Essav? (יא:)לב
5. Por que a Torá conta 11 filhos, sem mencionar Dina? (כג:)לב
6. Por que o anjo de Essav queria ir embora ao romper a aurora? (כז:)לב
7. Contra quem Yaacov lutou e saiu vencedor? (duas pessoas) (כז:)לב
8. Por que o anjo não disse seu nome para Yaacov? (ל:)לב
VAYESHEV
1. Por que a Torá descreve detalhadamente os acontecimentos com Yaacov, e
resumidamente os de Essav? ()לתא
2. Explique por que Yaacov era muito ligado a Yossef (três motivos). ()לתב
3. Por que Yossef protegia os filhos de Bilfiá? ()לתב
4. Quais são os três pecados que Yossef viu nos filhos de Leá? Qual foi a punição de
Yossef por isso? ()לתב
497 / G ênese
5. Como sabemos que quem cria 0 filho do outro é como se fosse sua mãe? (י:)לז
6. Como começou a escravidão dos filhos de Israel? (יד:)לז
7. Por que Reuven deu a ideia de colocar Yossef no poço? (כב:)לז
MIKETS
1. O que significa que as vacas tinham “aparência saudável”? (ב:)מא
2. Qual é a diferença entre 0 sonho do Faraó e 0 de Nabucodonosor? (ח:)מא
3. Qual foi a interpretação dada pelos magos do Egito aos sonhos? (ח:)מא
4. Por que 0 copeiro-chefe chamou Yossef de jovem? E de hebreu? E de escravo? (יב:)מא
5. Qual foi a interpretação da repetição do sonho? (1כ:)כלא
6. Qual a interpretação das vacas magras continuarem magras após ter engolido as
gordas? (לא:)מא
7. Como 0 Egito deveria se preparar para os anos de fome? (1ל:)מא
VAYIGASH
1. Por que Yehudá comparou Yossef ao Faraó? (יח:)מד
2. Por que Yehudá disse que seu irmão estava morto, se ele estava vivo? (כ:)מד
3. Por que Yaacov sentiría que perdeu três pessoas ao mesmo tempo caso Biniamin
não voltasse? (כט:)מד
4. Por que Yehudá tornou-se o porta-voz dos irmãos para enfrentar Yossef? () מ ה ל ב
5. Quais os três aspectos que tornariam Yehudá melhor que Biniamin? () מ ה לג
6. Por que os irmãos de Yossef se assustaram quando ele se revelou? (ג:)מה
7. Como Yossef acalmou os seus irmãos? (ד:)מה
VAYECHI
1. Por que essa parashá está “fechada”, sem uma separação com a porção anterior?
(duas explicações). (כח:)מז
2. Por que Yaacov pediu ao seu filho Yossef, e não os outros filhos, para ser sepultado
em Israel? (כס:)מז
3. O que é “ חסד של אכלתcaridade verdadeira”? Por quê? (כט:)מז
4. Por que Yaacov não queria ser enterrado no Egito? (três motivos) (כט:)מז
5. Em que lugar a Presença Divina paira quando está com o doente? (לא:)מז
6. Quem são as três pessoas que honraram o rei? (ב:)מח
7. Baseado em que Yaacov substituiu a tribo de Yossef por seus dois filhos? (ד:)מח
8. Por que Yaacov não enterrou Rachel na gruta de Machpelá? (ז:)מח
9. Por que a Presença Divina afastou-Se de Yaacov, quando ele se preparava para
abençoar seus netos Efraim e Menashe? (ח:)מח
10. Por que Yaacov abençoou seus netos para que fossem como os peixes? (dois motivos)
(טז:)מח
ספר בראשית/ 498
A ARCA DE NOACH
“Faça para você uma arca de madeira de cipreste... É ■
assim que você deverá construí-la: o comprimento da
arca será de 300 cubitos, sua largura 50 cúbitos e sua j
altura 30 cúbitos. Faça uma iluminação para a arca... j
Faça um primeiro, segundo e terceiro”.
Gênese 6:14-16
50 cubitos
499 / G ênese
Breve Biografía de
Rabí Shlomo Yitschaki - Rashi
Autoridade rabínica
Aos 25 anos, já casado, ele se estabeleceu permanentemente em sua terra natal.
Sua reputação de sábio e de homem santo logo se espalhou e, apesar da pouca idade,
ele foi escolhido como rabino da sua cidade. Ele foi um exemplo para a comunidade,
tanto no sentido intelectual quanto no sentido moral, demonstrando ser sempre uma
pessoa despretensiosa, modesta e muito versada. Não recebia remuneração pela posi-
ção e ganhava seu sustento produzindo frutas e vinhos em seu vinhedo, assim como
seu pai.
501
Produção literária
Por meio dos seus escritos, do seu conhecimento enciclopédico e de seu estilo,
sempre claro e cativante, preciso e inspirador -, os segredos da Torá foram revelados e o
Talmud se tornou compreensível. As explicações de Rashi são tão claras, tão didáticas,
que, às vezes, quando um aluno estuda sua obra, tem a nítida sensação de que 0 mestre
está sentado ao seu lado, para guiá-lo.
No entanto, apesar da sua grandeza e genialidade, a obra de Rashi irradia simpli-
cidade. Em geral, quando buscava a palavra ou a frase certa para explicar um verso
bíblico ou um ensinamento talmúdico, o “mestre de todo o Povo de Israel” escolhia a
mais simples e acessível. O principal objetivo de Rashi era esclarecer os temas, prin-
cipalmente os mais difíceis e complicados. Ele jamais tentou impressionar com sua
sabedoria sem fronteiras, seu domínio dos conhecimentos laicos ou religiosos. Em al-
guns casos, Rashi até candidamente confessava desconhecer 0 significado de algumas
palavras bíblicas ou ensinamento talmúdico, e tampouco hesitava em admitir que não
conhecia a resposta para uma pergunta ou a solução para uma dificuldade. Nenhum
outro sábio fez o mesmo de forma tão franca e frequente.
A genialidade de Rashi ilumina o texto bíblico. Graças aos seus comentários ori-
ginais e, ao mesmo tempo, fiéis ao texto, o significado de um verso se torna claro, a
armadilha das más interpretações é driblada, fazendo emergir detalhes e nuanças que
nunca antes haviam sido notados.
O que mais importava para Rashi era a verdade, e seu principal objetivo era revelar o
significado literal do texto (peshat). Seu intuito ao escrever seus comentários sobre os Cin-
co Livros da Torá foi torná-los compreensíveis até mesmo para uma criança de cinco anos.
Ele próprio declarou: “Vim apenas para explicar o significado simples da Torá”.
Contudo, suas explicações são tão ricas e profundas, tão cheias de sabedoria e signifi-
cado, que enriquecem até os maiores eruditos da Torá.
A Torá com os comentários de Rashi foi 0 primeiro livro hebraico a ser impresso,
em 1470. Nenhuma obra judaica foi tão difundida: logo atravessou fronteiras e cruzou
os mares. O mesmo vale para seus comentários sobre o Talmud. E é notável que estes,
diferentemente dos escritos de Maimônides, nunca foram criticados. Suas obras tiveram
aceitação imediata e praticamente unânime.
Rashi viveu até os 65 anos (segundo alguns historiadores, até os 75 anos), atin-
gindo durante sua vida mais que muitos outros sábios juntos. Durante sua última
doença, uma das suas filhas leu a ele algumas questões de Halachá e Rashi ditou
a ela as respostas. No momento da sua morte, ele estava estudando uma passagem
do Tratado de Makot que discute pureza e impureza. A última palavra que saiu de
503
sua boca foi tahor (puro). Seu neto anunciou sua morte dizendo: “Nosso mestre, cujo
corpo era puro e cuja alma atingiu alturas ainda mais elevadas de êxtase e santidade
através da sua pureza, deixou de interpretar.”
Rashi não teve filhos homens, mas suas três filhas se casaram com ilustres sábios
e tiveram filhos que continuaram o trabalho do avô. Eles estabeleceram a escola dos
tossafistas de estudo do Talmud, que produziu os maiores e mais eminentes sábios do
século e meio seguinte, e o comentário conhecido como Tossafot, que é estudado até os
dias de hoje.
Na cidade de Worms, onde Rashi viveu quando jovem, há uma rua que leva 0
seu nome. Na sinagoga conhecida como Rashi, a cadeira usada por ele também está
preservada. A sinagoga e a cadeira ficaram intactas até os nazistas brutais demolirem a
sinagoga e mudarem o nome da rua. Recentemente, todavia, a sinagoga foi reconstruída
e as autoridades locais renomearam a rua para perpetuar a memória deste gigante
espiritual imortal.
O legado de Rashi
Transcorridos quase mil anos desde seu falecimento, Rashi permanece como o
maior de todos os comentaristas. Como escreveu Nachmânides: “A ele pertencem os
direitos do primogênito”.
Desde que Rashi publicou seu comentário sobre os Cinco Livros da Torá, pratica-
mente todos os Chumashim são impressos com seus comentários. Estes se tornaram
inseparáveis do texto sagrado: não se estuda a Torá, estuda-se a Torá com Rashi. Em
muitas comunidades, existe o costume de estudar, ano após ano, a parashá da semana
com os comentários de Rashi.
Mais de 300 obras já foram publicadas analisando os comentários de Rashi. O
Maharal de Praga, um dos maiores sábios e cabalistas de todos os tempos, escreveu
uma obra prima, Gur Aryeh, o seu próprio comentário acerca dos comentários de Rashi
sobre a Torá.
Desde que os escritos de Rashi foram publicados, eles passaram a ser estudados e
analisados pelos sábios e eruditos que o sucederam. Seus comentários sobre o Talmud
servem como fonte para outros comentários, que ajudam a elucidar os ensinamentos
dessa Enciclopédia Sagrada.
Rashi viveu à época das Cruzadas - tempos difíceis e violentos, de muito sofrimento
para o povo judeu. Apesar da sua erudição, fama e espiritualidade, ele nunca se dis-
tanciou das necessidades dos outros irmãos de fé. O que motivou seu trabalho não foi
apenas seu amor pela Torá, mas também seu profundo sentimento pelo povo de Israel.
Sua obra fortaleceu a alma coletiva de seu povo, que estava sendo massacrado por sua
lealdade ao Judaísmo e sua fé inabalável em D'us.
Tudo o que Rashi fez foi em prol do povo judeu. Ele usou toda a sua genialidade,
brilhantismo e intelecto incomparáveis para trabalhar arduamente por um único
objetivo: ajudar os judeus a compreender melhor 0 Judaísmo. Esse foi o motivo
pelo qual escreveu comentários da forma mais simples e direta possível. Ele nào se
permitiu exibir seu intelecto sem igual e, correndo, assim o risco de envergonhar
qualquer judeu que estivesse iniciando seus estudos de Torá.
504
É notável que Rashi escrevesse sua opinião sobre os Cinco Livros da Torá após ter
escrito a maioria dos seus comentários sobre o Talmud. Esperar-se-ia que, após explicar
o Talmud, Rashi escrevería um comentário sobre um texto mais místico - talvez 0 Zohar,
Livro do Esplendor, ou outra obra cabalística - e não um comentário sobre o Chumash,
para que até uma criança de cinco anos 0 entendesse. Mas Rashi, diferentemente de
tantos outros comentaristas, optou pela inclusão, não pela exclusão. Ao final de sua
vida, ele decidiu escrever sobre a Torá para que todo judeu pudesse compreender e
apreciar a palavra de D’us.
Contudo, é um erro pensar que Rashi era apenas um grande professor, e não um
místico. Ele conhecia os poderes sobrenaturais e tinha 0 domínio da Cabalá. Seus co-
mentários sobre o Talmud e a Torá contêm referências ocultas a conceitos cabalísticos.
Tampouco é necessário relatar os milagres que tenha realizado, pois sua própria vida foi
um milagre, e suas obras são, por si só, milagrosas.
Há 613 mandamentos na Torá e conta-se que Rashi jejuou 613 vezes antes de
iniciar sua obra. Esses jejuns fizeram com que ele merecesse forte inspiração Divina, a
qual o guiou a cada palavra que escreveu.
Os ensinamentos cabalísticos presentes nos comentários de Rashi sobre os Cinco
Livros da Torá levaram Rabi Shneur Zalman de Liadi, autor da obra cabalística Tanya,
a declarar: “Os comentários de Rashi sobre os Cinco Livros são o Vinho da Torá’. Eles
abrem o coração da pessoa que os estuda e revelam seu amor e temor a D'us”.
Diz-se que quando o homem reza, ele fala com D’us, ao passo que quando ele estu-
da, D’us fala com ele. Rashi foi o canal utilizado por D’us para falar com nosso povo. O
Zohar revela que há um triângulo místico que liga D’us, Sua Torá e 0 povo judeu. Rashi,
talvez mais que qualquer erudito que o precedeu ou o sucedeu, fortaleceu esse triângu-
10. Seu nome se fundiu com a Torá por toda a eternidade. Assim como Moshé Rabênu,
não se sabe onde Rashi está enterrado, pois ele transcendeu a morte: ele continua a
viver dentro da Torá, que, como D’us, Seu Autor, é Eterno, e ao lado de todo aquele que
estuda seus comentários e o aprecia por sua contribuição inigualável.
Na cronologia histórica dos sábios judeus podemos dizer que, com o nascimento
de Rashi (1040), iniciou-se um novo período de eruditos chamados de Rishonim (os
primeiros), que segue 0 período dos Gueonim. Este período dos Rishonim se estende por
450 anos até o ano 1490, quando começa 0 período dos sábios chamados de Acharonim
(os últimos).