Você está na página 1de 506

Leüui Nishmat

H a im ben T era z ‫״‬l


Fa l e c id o e m 12 d e Ta m u z , 5778

M oshe ben T era z ‫״‬l


Fa l e c id o e m 6 d e A d a r , 5777

Y1TSHAK BEN TERA Z”l


Fa l e c id o e m 24 d e K is l e v , 5778

Rav Ezra Chalom ben Esther z ”l


Fa l e c id o e m 13 d e E lu l , 5774
T orá-R ashi
S êfer B e r e s h it - G ên ese

Com comentários de Rashi

Traduzido e anotado por YaacovNurkin


com Haftarot traduzidas e Targum Onkelos

MAAYANOT
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

Torá R a s h i: Sefer B e re sh it: G ênese : com comentários de Rashi /


traduzido e anotado por Yaacov Nurkin com Haftarot traduzidas
e Targum Onkelos. — S. Paulo : Maayanot, 2018. — (Coleção
Torá R a s h i; novo formato ; 1)

Título original: Sefer Bereshit.


Edição bilíngue: português/hebraico.
Bibliografia.
ISBN 9 7 8 -85-7903-154-0

1. Bíblia. A.T. G ênesis 2. Bíblia. A.T. G ênesis - Comentários


I. Rashi. II. Série.

18-15907 C D D -222.11

índices para catálogo sistemático:


1. G ênesis : Torá : Bíblia : Comentários 222.11

ISBN: 978-85-7903- 154-0

‫ר‬ il!i
EDITORA MAAYANOT

Presidente
Elie Horn

Editor Responsável
Rab. Y. David Weitman

Editor Adjunto
Rab. Levi Weitman

Produção Editorial
Michoel Regen

Coordenação
Ina Brugnara

Tel. / Fax: (011) 3334-2976


maayanot@maayanot.com .br
www. m aayanot.com .br
TORÁ-RASHI
Tradução e adaptação novas do original em hebraico
© 2018 por Editora Maayanot

© Direitos da primeira tradução dos comentários de Rashi da Bíblia Sagrada adquiridos


da Trejger Editores pela Editora Maayanot, que se reserva a total propriedade desta
tradução e demais partes da obra. (In memoriam Yitschac Asher ben Avraham z ”l)

Organização:
R. Leui Weitman

Tradução e anotação dos comentários de Rashi:


Yaacov Nurkin

Revisão de conteúdo:
R. Levi Weitman
R. Rony Chamouitz
R. Shmuel Cohn

Revisão de texto:
Solange Carvalho Porto

Diagramação:
Mickoel Regen

Proibida a reprodução total ou parcial


sem autorização prévia, por escrito, da Editora.

2018
Impresso no Brasil

N.B.: O leitor não deve estranhar a grafia “D’u s”, usada para não escrever por extenso 0 nome do
Altíssimo.
O “ch”, nas transliterações, tem a mesma pronúncia que o “j” em espanhol.
ΒΉ

SUMÁRIO

Prefácio................................................................................................................................ 7
Bênçãos para a leitura da Haftará.................................................................................. 9

S Ê F E R B E R E S H IT

Bereshit............................................................................................................................... 10
Noach ................................................................................................................................... 62
Lech Lechá ......................................................................................................................... 103
Vaierá.................................................................................................................................. 146
Chaiê S ará............................................................................................................................ 200
Toledot ..................................................................................................................................228
Vaietsê................................................................................................................................... 261
Vayishlach............................................................................................................................ 306
Vaieshev ................................................................................................................................349
Mikêts ................................................................................................................................... 381
Vayigash................................................................................................................................421
Vaiechi ..................................................................................................................................446

Haftará para Shabat Rosh Chodesh ......................................................................................... 484


Haftará para Shabat Érev Rosh Chodesh .................................................................................. 487
Haftará para Shabat Chanucá (1) ............................................................................................. 490
Haftará para Shabat Chanucá (2) ............................................................................................. 493
Teste seus Conhecimentos ....................................................................................................... 494
Breve Biografia de Rashi ......................................................................................................... 500

Apresentação dos comentários de Rashi em português


Colchetes [ ]: Elucidações do tradutor.

Chaves { }: Referências que constam em m uitas versões de Rashi em hebraico.

Notas de rodapé: Referências adicionais.

Dibur hamatchil: Entradas em negrito no comentário de Rashi em português: é sobre estas

palavras do texto original que Rashi desenvolve seu s comentários.


PREFACIO

O “M estre de Todo o Povo de Israel”

Há várias explicações para o acróstico conferido a Rashi. A mais comum é “Rabi Shlomo
Yitschaki” (filho de Yitschac). Alguns afirmam que não queriam chamá-lo de Rash (“Rabi
Shlomo”, apenas), pois a palavra “Rash”em hebraico significa “pobre”. Outros dizem que
a família de Rashi é oriunda da cidade de Lunel, na Provença, sul da França, que equivale
em hebraico às palavras “Rabi Shlomo Yarchi”. Porém, a explicação mais conhecida é
que Rashi é a abreviação das palavras “Raban Shel Yisrael”, 0 “Mestre do Povo de Israel”.
Realmente, com o decorrer dos tempos, Rashi se tornou o mestre de todo 0 povo de
Israel, pois não há ninguém que estude a Lei Escrita (a Torá) ou a Lei Oral (o Talmud)
sem consultar o comentário de Rashi.
O grande exegeta Rabi Avraham Ibn Ezra escreveu sobre Rashi: “Uma estrela despontou
na França”. Neste mesmo estilo, escreve 0 historiador e erudito Rabi Avraham Zacuto:
“Na França surgiu uma imensa luz que nunca antes havia surgido, o grande mestre, 0
piedoso Rabi Shlomo de Troyes, que comentou toda a Torá, os Profetas, as Escrituras e
a Guemará, que nada deixou sem explicação, e depois que 0 seu comentário veio à luz,
não há Rabino no mundo que possa aprender a lei sem consultá-lo” (Sêfer Yuchassin).
Ainda nesta mesma linha, escreve Rabi David Conforte: “Rashi é o mestre e 0 mentor
de todos os comentaristas em todos os lugares, pois a luz da sua sabedoria em seus
comentários é conhecida de todos. Ele iluminou os olhos de todo 0 povo de Israel, e pelo
mérito de sua sabedoria o mundo subsiste” (Corê HaDorot).
É sabido que Rashi fez 613 jejuns antes de escrever 0 seu comentário da Torá. Cada
palavra que Rashi escreveu foi pensada e repensada várias vezes, e cada termo foi
escolhido minuciosamente. Os seus comentários, escritos em uma linguagem clara e
sucinta, compreensível até para crianças, ainda assim permanecem muito profundos.
O mar do seu conhecimento é vasto e profundo, e nem todos sabem como navegá-lo
(Chidá). Muitas vezes, em seus comentários, Rashi embutiu em uma palavra ou em
apenas uma letra respostas para diversas perguntas. Muitos pensam que Rashi é um
comentário simples, sem genialidade alguma, mas se consultarem e se aprofundarem
nas centenas de livros que analisam os comentários de Rashi, ficarão surpresos com
as maravilhas que lá se encontram (Skalá e Rabi Menachem Meiri\. Rashi também era
um conhecedor profundo da Cabalá judaica, e quando se estuda diligentemente suas
explanações, muitos segredos do esoterismo judaico sâo revelados.
Não há dúvida de que os comentários de Rashi foram escritos por inspiração Divina
(rúach hacodesh). Aliás, 0 próprio autor menciona isso em seu comentário onde ele
descreve a construção do Templo Sagrado (Ezequiel 42:3): “Eu não tive nenhum pro-
fessor e nenhuma ajuda na descrição desse edifício sagrado; apenas como me mostra-
ram dos Céus”.
8

Entre os exegetas que comentam as explanações de Rashi, encontramos grandes


vultos, como o Maharal de Praga (Rabí Yehuda Loew), o Levush (Rabí Mordechai Yaffe),
o Taz (Rabí David HaLevi) e Rabí Eliahu Mizrahi. O grande mestre desta geração, o
Rebe de Lubavitch — ele mesmo grande comentarista de Rashi —, demonstrou que há
dezenas de regras gerais (e centenas de regras derivadas preestabelecidas) que Rashi
seguiu em toda a sua explanação da Torá.
Grande é o mérito de todos que permitiram a publicação desta obra de Rashi em
português: o pioneiro em sua tradução para o vernáculo (em 1993), que aquí merece
uma menção honrosa, foi o Sr. Isaac Trejger, z”l, cujos herdeiros nos transmitiram os
direitos, e cujo texto serviu de inspiração para o tradutor; o erudito professor Yaacov
Nurkin, que com muito afinco e dedicação traduziu a obra de Rashi da melhor forma
possível, anotando e elucidando o texto (inserido entre os colchetes); o Rabino Levi
Weitman, que organizou a edição desta obra, trabalhando e revisando o texto para
torná-lo mais acessível ao leitor; e à equipe editorial da Maayanot, que preparou esta
esmerada edição.
As novidades desta edição Torá-Rashi são diversas: o texto de Rashi em hebraico
aparece em letras comuns, e não nas chamadas letras de Rashi; o texto do Rashi em
hebraico está pontuado com as vogais, facilitando a leitura; a tradução bíblica é nova
e readaptada; nos textos de Rashi em português e hebraico foram inseridas notas de
rodapé com referências bíblicas, talmúdicas ou midráshicas que Rashi usou em seu
comentário; incluímos a tradução aramaica de Onkelos, para quem quiser usar este
Chumash para a leitura de Shnáyim Micrá VeEchad Targum.
A grande genialidade de Rashi, agora também disponível para os leitores de língua
portuguesa, é que, de fato, ele é o mestre de todos (Raban Shel Yisrael), pois ensina a
Torá a todos indiscriminadamente, desde 0 maior erudito até uma criança que dá seus
primeiros passos no estudo da Torá. E, mais ainda, ele combina no mesmo texto as
explicações mais simples (Pskat) com os ensinamentos mais profundos (Sod, Yená shel
Torá). Certamente podemos proclamar a respeito de Rabí Shlomo Yitschaki o versículo
que descreve 0 próprio Shlomo (o Rei): “Vaiegadel Hashem et Shlomo lemaala leenê col
Yisrael vayitên aláv hod malchut asher lo haiá al col mélech lefanav al Yisrael” — “E
Hashem engrandeceu muito a Shlomo aos olhos de todo Yisrael, e concedeu sobre ele
tamanha majestade que jamais houve sobre um rei de Israel” (Crônicas I 29:25).
Que a divulgação desta obra tão básica do Judaísmo seja mais um passo na
disseminação das fontes da Torá, que aproxima a chegada da Era Messiânica tão
almejada por todos.

29 de Elul, 5775
13 de setembro, Ό15
Y. David Weitman
‫‪9‬‬

‫‪Bênçãos Para a Leitura da Haftará‬‬


‫‪A pessoa que foi chamada para Maftir recita a seguinte bênção antes de ler a Haftará:‬‬

‫‪ AV‬ת‪,‬‬
‫׳·‬
‫הנאמרים ·‪·.‬וב ‪vs‬א מ‬
‫‪ va·.· -‬ד * ‪J‬‬
‫בדבריהם‬
‫‪1V ·· : · :‬‬
‫ורצה‬ ‫טובים‪,‬‬
‫׳ !‪« 1‬‬ ‫·‬
‫בנביאים‬
‫· ! · ·נ‬
‫אשר ‪τ‬ב ־ח ר‬ ‫העולם‪,‬‬
‫'‪:‬־־·‪< ·.‬‬ ‫ד‬ ‫ד‬
‫מלך‬
‫‪ v‬י‬
‫אלהיט‬
‫··‬ ‫‪ν:‬‬
‫יהוה‬
‫‪τ‬‬ ‫‪:‬‬
‫אתה‬
‫־ ‪<τ‬‬
‫‪jv‬‬
‫ברוך‬
‫'‬ ‫‪τ‬‬

‫ברוך אתה יהוה‪ ,‬הבוחר בתוךה ובמשה עבדיו‪ ,‬ובישראל עסו‪ ,‬ובנביאי ה א מ ת וצדק‪:‬‬
‫‪Depois da leitura da Haftará, as seguintes bênçãos são recitadas:‬‬

‫ברוך אתה ין‪ ,‬אלהינו מלך העולם‪ ,‬צור כל העולמים‪ ,‬צדיק בכל הדורות‪ ,‬האל הנאמן האמר ועשה‪,‬‬
‫המדבר ומקים‪ ,‬שכל דבךיו אמת וצדק‪:‬‬
‫נאמן אתה הוא ין אלהינו‪ ,‬ונאמנים ךבריך‪ ,‬ןךבר אחד מדבריך אחור לא ןשוב ריקם‪ ,‬כי אל מלך נאמן‬
‫דבריו‪.‬‬
‫‪τT :‬‬
‫בכל‬ ‫האל הנאמן‬
‫־ ‪ T V: V‬י ‪T :‬‬
‫אתה יי‪,‬‬
‫‪ :‬ד' ‪·· τ‬‬ ‫־ ‪T‬‬
‫ברוך‬
‫י‬ ‫‪τ‬‬
‫אתה‪.‬‬ ‫ורחמן‬
‫‪ :‬־ ‪:‬־ ‪ τ‬י ‪T IT‬‬

‫רחם על ציון כי היא בית חיינו‪ ,‬ולעלובת נפש תושיע ותשמח במהרה בןמינו‪ .‬ברוך אתה ןןי משמח ציון‬
‫בבניה‪:‬‬
‫שמחנו‪ ,‬ןן אלהינו‪ ,‬באליהו הנביא עבדך‪ ,‬ובמלכות בית דוד משיחך‪ ,‬במהךה ןבא רגל לבנו‪ ,‬על כסאו לא‬
‫ןשב זר‪ ,‬ולא ינחלו עוד אחרים את כבודו‪ ,‬כי בשם קךשך נשבעת לו‪ ,‬שלא יכבה נרו לעולם ועד‪ .‬ברוך‬
‫אתה ןן‪ ,‬מגן דוד‪:‬‬
‫‪Nos Dias de jejum, termine aqui. Em Shabat (incluindo Shabat Chol HaMoêd Pessach), continue0:‬‬

‫לכבוד‬ ‫ולמנוחה‪,‬‬
‫׳ ‪τ ί‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪: · :‬‬
‫לקדשה‬
‫‪τ‬‬ ‫·‬
‫אלהינו‬
‫‪r‬‬
‫שנתת לנו יי‬
‫! ‪ν! τ‬‬
‫השבת הזה‪,‬‬
‫׳■ ‪τ r τ ν‬‬ ‫־ ־ ‪τ‬‬
‫‪it‬‬
‫ועל יום‬
‫‪ :‬־‬
‫הנביאים‬
‫־ ‪· · :‬‬
‫ועל‬
‫‪ :‬־‬
‫העבודה‬
‫‪τ‬‬ ‫‪: τ‬־‬
‫ועל‬
‫‪ :‬־‬
‫התורה‬
‫‪τ‬‬
‫על‬
‫ולתפאךת‪:‬‬
‫על הכל‪ ,‬ין אליהינו אנחנו מודים לך ומברכים אותך‪ ,‬יתברך שמך בפי כל חי תמיד לעולם ועד‪ .‬ברוך אתה‬
‫ןן‪ ,‬מקדש השבת‪.‬‬
‫‪0Em uma Festividade, e no Shabat que coincide com uma Festividade (incluindo Shabat Chol HaMoêd Sucot), continue aqui:‬‬

‫על התורה‪ ,‬ועל העבודה‪ ,‬ועל הנביאים ) ‪ - Em Shabat‬ועל יום השבת הזה( ועל יום‬
‫‪Sheminí Atséret/Simchat Torá‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪Sucot‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪Shavuot‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪Pêssach‬‬

‫שמיני עצךת החג‬ ‫|‬ ‫חג הסכות‬ ‫‪1‬‬ ‫חג השבועות‬ ‫|‬ ‫חג המצות‬

‫הזה‪ ,‬ועל־יום סוב מקרא קדש הזה‪ ,‬שנתת לנו ןן אליהינו)«*־‪,‬׳‪ - Ems‬לקדשה ולמנוחה( לששון ולשמחה‪,‬‬
‫לכבוד ולתפאו־ת‪ .‬על הכל ןן אליהינו‪ ,‬אנחנו מודים לך‪ ,‬ומבךכים אותך‪ ,‬יתברך שמך בפי בל חי תמיד‬
‫לעולם ועד‪ .‬ברוך אתה ןן‪ ,‬מקדש ) ‪ - Em Shabat‬השבת ו(ישךאל והזמנים‪.‬‬

‫‪0Em Rosh Hashaná continue aqui:‬‬

‫ועל יום השבת הזה( ועל יום הזכרון הזה‪ ,‬ןעל־יום טוב‬ ‫על התוךה ועל העבוךה ועל הנביאים‬
‫מקךא קךש הזה‪ ,‬שןתת לנו ןן אלהינו)״*‪, 5ω‬״‪ - Ε‬לקדשה ולמנוחה( לכבוד ולתפאו־ת‪ .‬על הכל‪ ,‬ןן אליהינו■‬
‫אנחנו מודים לך‪ ,‬ומברכים אותך‪ ,‬יתברך שמך בפי כל חי תמיד לעולם ועד‪ ,‬וךבךך מלכנו אמת וקןם לעד‪.‬‬
‫ברוך אתה ןן‪ ,‬מלך על כל הארץ‪ ,‬מקדש ) ‪ - Em Shabat‬השבת ו(ישךאל ויום הזכרון‪.‬‬

‫‪0Em Yom Kipur continue aqui:‬‬

‫על התודה ועל העבוךה ועל הנביאים )‪ ,‬״ !‪ - 6,‬ועל יום השבת הזה( ועל יום הכפורים הזה‪ ,‬ועל־יום‬
‫לקדשה ולמנוחה( לסליחה‬ ‫סליחת המון הזה‪ ,‬ועל יום מקךא קךש הזה‪ ,‬שנתת לנו ןן אליהינו·‬
‫ולמחילה ולכפךה‪ ,‬לכבוד ולתפארת‪ .‬על הכל ןן אליהינו‪ ,‬אנחנו מודים לך‪ ,‬ומבךכים אותך‪ ,‬יתברך שמך‬
‫בפי כל חי תמיד לעולם ועד‪ ,‬וךבךך מלכנו אמת וקןם לעד‪ .‬ברוך אתה ןן‪ ,‬מלך מוחל וסולח לעונותינו‪,‬‬
‫ולעונות עמו בית ישראל‪ ,‬ומעביר אשמותינו בכל שנה ושנה‪ ,‬מלך על כל הארץ‪ ,‬מקדש )‪ ,‬־ ״‪ ^»5‬השבת‬
‫ו(ישךאל ויום הכפורים‪.‬‬
‫ ב‬-‫ א‬:‫א‬ ‫ פרשת בראשית‬- ‫ ספר בראשית‬/ 10

1 No princípio D’us criou os céus e ‫את‬


) ··
‫אליהים‬
Λ* Ví
‫רא‬ ‫ב‬
JT Τ
‫שי ת‬
I*
‫·ב "ר א‬ ‫א א‬
a terra. 2 A terra era sem forma e

.‫ ו;ת ארעא‬,‫ ;ת שמ;א‬,;‫ ברא י‬,‫ בקןמין‬8

------------------------- Rashi---------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------


1. No principio: Rabí Yitschac disse: Não seria necessário [adequado] ‫ לא ה;ה צריך להתחיל את‬,‫ אמר ךבי יצחק‬.‫)א( בראשית‬
iniciar-se a Torá a não ser a partir [do versículo]: "Este mês será para
‫ שהיא מצןה ראשונה‬1’ ‫התורה אלא מ׳החיז־ש הזה לכם‬
vocês [0 primeiro dos meses]"', que é 0 primeiro preceito cuja ordem
‫ משום‬,'‫ ומה טעם פתח !'!ראשית‬,‫שנצטוו בה ישראל‬
os judeus receberam [considerando-se que 0 principal objetivo da Torá

é transmitir os mandamentos]. Então, por que razão a Torá se inicia com


‫ שאם‬/‫"כרו מעשיו הגיד לעמו לתת להם נחלת גויס״‬
"No princípio”? Conforme [relata 0 versículo] "A força de Suas obras Ele ‫ לסטים אתם שכבשתם‬,‫יאמרו אמות העולם לישו־אל‬
contou para 0 Seu povo a fim de lhes dar a herança das nações"2. Se ‫ כל הארץ של‬,‫ הם אומרים להם‬,‫אךצות שבעה גוים‬
as nações do mundo disserem ao povo de Yisrael: "Vocês são ladrões,
‫ הוא בראה ונתנה לאשר ;שר‬,‫הקדוש ברון הוא היא‬
pois conquistaram as terras dos sete povos [de Canaã]", os judeus lhes
:‫ וברצונו נטלה מהם ונתנה לנו‬,‫ !רצונו נתנה להם‬,‫בעיניו‬
responderão: "A terra inteira pertence a D'us; Ele a criou [e é por isso

que precisamos aprender a história da Criação] e deu-a a quem Eie

considerou adequado dar. Foi por Sua vontade que Ele a deu para eles

[no início] e quando Ele assim 0 desejou, tirou deles e a deu a nós".

No princípio criou: [Em hebraico: Bereshit Bará.] Este versículo carece ‫ כמו‬,‫ אין המקךא הזה אומר אלא דו־שני‬.‫בראשית ברא‬
de uma interpretação especial. Como nossos mestres de abençoada
‫ בשביל התורה שנקראת "ראשית‬,‫שדרשוהו רבותינו‬
memória ensinam {Cartas de Rabi Akiva, letra "Bet", Bereshit Rabá
.4‫ובשביל ישראל שנקראו ״ראשית תבואתה״‬ 3‫דרכו ״‬
1:6; Vayicrá Rabá 36:4}: [D'us criou 0 mundo] para a Torá que é cha-

mada de "0 começo de seu caminho"3 e para Yisrael que é chamado


‫ ״בראשית‬,‫ כן פןשהו‬,‫ואם באת לפךשו כפשוטו‬
"0 começo de seus grãos"4. Contudo, de acordo com seu significado ,‫בריאת שמים וארץ והארץ היתה תהו ובהו וחישן‬
simples, leriamos da seguinte forma: 'No começo da criação do Céu e ‫ ולא בא המקרא להורות‬."‫ויאמר אלהים יהי אור‬
da terra, a terra estava sem forma e vazia, com escuridão sobre a face
‫ שאם בא להורות‬,‫סדר הבריאה לומר שאלו קן־מו‬
das profundezas e D'us disse: "Haja luz".
‫ היה לו לכתוב ׳!ראשונה בןא את השמים וגו״‬,‫כן‬
A Escritura não pretende ensinar a sequência da Criação ou dizer

quais coisas surgiram antes, pois, se fosse para ensinar isso, deveria
‫שאיו לד "ראשית״ במקרא שאינו דבוק לתבה של‬
ter utilizado 0 texto: "Primeiramente/Bar/s/rona Ele criou os Céus e ‫ "ראשית‬,5‫ כמו "!ראשית ממלכת יהמקים׳׳‬,‫אחךיו‬
a terra", já que (0 termo) Reshit nas Escrituras só é usado quando ‫ אף כאן אתה אומר‬,7‫ ״!אשית דגנן״‬,6‫ממלכתו״‬
está ligado à próxima palavra [segundo constatamos no tipo de
,‫״!!אשית !ן א אלהים וגו״׳ כמי ׳!ראשית !רואי‬
construção gramatical dos versículos seguintes]: "N o início / bereshit
‫ כלומר ונוזלת דבורו‬,‫ודומה לו ”ונחלת ד!ר ה׳!הושע״‬
do reinado de Yehoyakim"5: "0 princípio do / reshit seu reinado"6: "0

início / reshit Ao seu grão"'.


‫ ״ויאמר ה׳ אל הושע‬,‫של הקדוש ! רון הוא !הושע‬
Aqui também se utiliza Bereshit Bará Elokim, como Bereshit Bern, ,‫ ]אם תאמר להורות ! א שאלו תחלה !!! או‬.'‫וגו״׳‬
no início da criação. E construção semelhante [também] se encontra ‫ ויש לן מקןאות‬,'‫ופרושו ׳!ראשית הכל !ן א אלו‬
no seguinte versículo: "No início da fala do Senhor a Hoshéa"8, ou seja,
‫ כמו ״כי לא‬,‫שמקצרים לשונם וממעטים ת!ה אחת‬
no início da fala de D'us a Hoshéa, "disse 0 Senhor a Hoshéa, etc".

E se interpretarmos que 0 versículo pretende ensinar que

estes (0 Céu e a Terra) foram criados em primeiro lugar e que 0

seu significado é: No início de tudo, Ele os criou; alegando que há1

1. Êxodo 12:2. 2. Salmos 111:6. 3. Provérbios 8:22. 4. Jeremias 2:3. 5. Jeremias 27:1. 6. Gênese 10:10. 7. Deuteronômio 18:4. 8. Oséias 1:2.
G ênese - Parashat B ereshit / 11 1:1-2

vazia, com escuridão sobre a face ‫ ו רו ח‬ΠΙΓΙΓΙ ‫ ע ל ״ פ ני‬,} ψ Γ Π ■ΙΠΪΖΠ ΙΠΓΙ

das profundezas, e 0 espírito de d ’us :‫אלרזים מ ר ח פ ת ע ל־ פני ה מי ם‬


pairava sobre a superficie da água . ‫ י ״ י‬,"‫ ״ ■י‬v ‫ ״ ״‬: ‫״ י‬

.‫ מנשבא על אפי מ; א‬, ‫ על אפי תהומא; ורוחא מן ?¡ז־ם ״‬,‫ ו ח שו כ א‬,‫ הות צ ד א ורי ק מא‬,‫ב ן או ־ ע א‬

^ — — Rashi -------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------


versículos em que a linguagem é abreviada e se omite uma palavra
‫ ו כ מ ו " י ש א א ת‬,‫ ו ל א פ ר ש מ י ה סו ג ר‬, " ‫ס ג ר ד ל תי ב ט נ י‬
como em: "Porque [Ele] não fechou as portas do meu ventre"9 sem
‫ו ח רו ש‬ ‫ו כ מו ״ א ם‬ ,‫מי י ש א נו‬ ‫ ו ל א פ_רש‬10” ‫ד מ ש ק‬ ‫חי ל‬
explicar quem fechou [0 ventre] e como em: "carregará consigo as
‫ ו כ מ ו‬, ‫ ו ל א פ ר ש ׳ א ם ו ח ר ו ש אז ־ ס ב ב ק ר י ם׳‬11‫ב ב ק ר י ם׳׳‬
riquezas de Damasco"10, e não menciona quem vai fazê-lo e como

em: "lavrará com to u ros"" e não explica "se um homem vai lavrar ‫מ ר א שי ת‬ ‫׳ מ גי ד‬ ‫פ_רש‬ ‫ולא‬ 12‫א ח ר י ת ״‬ ‫מ ר א שי ת‬ ‫״ מ גי ד‬

com um touro" e como em: "dizendo 0 fim desde 0 começo"’ 2 e ‫ש ה רי‬ ‫עצמך‬ ‫על‬ ‫תמה‬ ‫כן‬ ‫אם‬ ,'‫ד ב ר‬ ‫א ח רי ת‬ ‫דבר‬
não explica desde 0 começo de que até 0 final de quê. Sendo assim
‫על‬ ‫מ ך ךו פ ת‬ ‫א ל הי ם‬ ‫״ו רו ח‬ ‫כ תי ב‬ ‫ש ה רי‬ ,‫ק ך מו‬ ‫ה מי ם‬
[supondo-se que a Escritura indique a ordem da criação], seremos
‫ה מ קו ־ א‬ ‫גלה‬ ‫לא‬ ‫ו ע דיין‬ ,(‫ב‬ ‫פ סו ק‬ ‫ה מ י ם " ) ל ה לן‬ ‫פני‬
surpreendidos com a revelação de que as águas vieram primeiro
‫ה מי ם‬ ‫ש ק ד מו‬ ‫למךת‬ ‫הא‬ , ‫ה יו נ ה‬ ‫מ תי‬ ‫ה מי ם‬ ‫בר? ת‬
como está escrito: "E 0 Espírito de D'us pairava por sobre as faces

das águas" enquanto ainda as Escrituras nem haviam revelado ‫כו ־ ח ך‬ ‫על‬ ,‫נ ב ר או‬ ‫ו מי ם‬ ‫מאש‬ ‫ש ה ש מי ם‬ ‫ו עו ד‬ ,‫ל א ר ץ‬

quando a criação da água ocorrera! Disto decorre que as águas : ‫ל א ל מ ד ה מ ק ר א ב ס ד ר ה מ ק ך מ י ם ן ה מ א ו ח ר י ם כ לו ם‬


antecederam à terra. Além do que, os céus foram criados a partir do

fogo e da água. Assim, necessariamente, temos de adm itir que estas

Escrituras não se destinam a ensinar a respeito da sequência do que

foi anterior ou posterior [nos atos da Criação],

D'us criou: No versículo [0 nome] utilizado [pelo Criador] não é 0 ‫עלה‬ ‫שבהחלה‬ ,"‫ה‬ ‫׳ברא‬ ‫אמר‬ ‫ולא‬ .‫א ל הי ם‬ ‫ברא‬
Tetragrama [lido como "Ad-nai - 0 Todo Poderoso"] [e sim Elokim -
‫ה עו ל ם‬ ‫ש אין‬ ‫ךאה‬ ,‫ה דין‬ ‫במדת‬ ‫ל ב ר א תו‬ ‫במחשבה‬
D ' us], pois no início era Sua intenção criar 0 mundo com 0 atributo da
,‫ה דין‬ ‫למדת‬ ‫ושתפה‬ ‫ר ח מי ם‬ ‫מדת‬ ‫ו ה ק די ם‬ ,‫ ם‬:‫מ ת קי‬
Justiça, mas Ele percebeu que 0 mundo não iria suportar [este nível] e
:13‫ו ה י י נ ו ד כ תי ב ״ ב י ו ם ע שו ת ה׳ א ל ה י ם א ר ץ ו ש מ י ם ״‬
assim Ele fez preceder 0 atributo de Misericórdia, combinando-o com

0 da Justiça. E essa é a razão pela qual está escrito, mais adiante:

"no dia em que Hashem Elokim - 0 Todo Poderoso [revelando-se via

Seu atributo de Misericórdia] D'us [revelando-se via Seu atributo de

Justiça] fez 0 céu e a terra"13.

2 . Semforma e vazia: Em hebraico: Tohu Vavohu. A palavra Tohu é ‫תו ה ה‬ ‫שאדם‬ ,‫ת מ ה ו ש מ מ ו ן‬ ‫ת ה ו ל שו ן‬ .‫תהו· ו ב ה ו‬ (‫) ב‬

uma expressão de espanto e de desolação, de alguém que se questiona


:‫ו מ ש תו מ ם ע ל ב ה ו ש ב ה‬
e que se espanta com 0 vazio com 0 qual se depara.

Sem forma: Astordison em francês medieval [denotando espanto]. :‫ א ש ט ו ך ך י ״ ש ו ן ב ל ע ״ז‬.‫ת הו‬

Vazia: Uma expressão de vazio e desolação. : ‫ ל שון ר ק ו ת ו צ ד ו‬.‫ב הו‬

Sobre a face das profundezas: Sobre a face das águas que cobriam : ‫ ע ל פ ני ה מ י ם ש ע ל ה א ר ץ‬.‫ת הו ם‬ ‫על פני‬
a terra.

9. Jó3:9. 10. Isaías8:4. 11.Amós6:12. 12. Isaías46:10. 13.Gênese2:4.


‫ ח‬-‫ ג‬:‫א‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת בראשית‬/ 12

3 D’us disse: “Seja luz!” — e a luz : ‫או ר‬I ‫ ·הי ־‬:‫וי‬r ‫או ר‬A ‫י ״הי ־‬: ‫אליהים‬ ‫מר‬ ‫ג ־־וי) א‬
V! V ·1
surgiu. 4 D’us viu que a luz era boa, e
‫טו ב‬A ‫או ר כי־‬I T‫א ת־ ה‬v ‫אליהים‬ ‫ר א‬: 5‫וי‬ ‫ד‬
D’us separou entre a luz e a escuridão. ·r vs —

5 D’us chamou à luz “Dia”, e à :‫וי ב ד ל אליהים בין האיור ו בין החשך־‬
escuridão chamou “Noite”. E ‫ה וי ק ר א אליהים ן ל או ר *וים ן ל ח ש ך‬
foi noite e foi manhã — dia um.
‫״יב ק>ר יו ם‬.·‫הי ־‬
I
‫ב · וי‬
: 1‫־‬
‫־ ע ר‬V J‫הי‬
V
‫לילה * וי‬
: 1‫־‬
‫קרא‬
T T SAT ‫״‬J T

‫ ארי טב; ואפריש ״ בין נהוו־א ובין‬,‫ י וחזא י; ;ת נהון־א‬.‫ ואמר ״ יהי גהוו־א; והרה נהוךא‬1
.‫ יום חד‬,‫ ולחשוכא קרא ליליא; והוה ךמש והרה צפר‬,‫״ וקרא ״ לגהורא ;ממא‬ .‫השונא‬

------------------------- Rash¡---------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

E 0 espírito de D'us pairava: 0 trono de D'us estava suspenso no ‫ב אוי ר ו מ ר ח ף‬ ‫עו מ ד‬ ‫ה כ בו ד‬ ‫כסא‬ .‫ורוח א ל הי ס מרחפת‬
ar e flutuava sobre a face da água com o sopro da boca de D'us, e , ‫ע ל פ ני ה מ י ם ב ר ו ח פ י ו ש ל ה ק דו ש ב ר ו ן ה ו א ו ב מ א מ ר ו‬
sob o comando da Sua palavra, tal como uma pomba que sobrevoa
:‫ א ק ו ב ט י ״ ר ב ל ע ״ז‬,‫כ י ו נ ה ה מ ר ח פ ת ע ל ה ק ן‬
o seu ninho. "Accouver" em francés medieval.

4. D'us viu que a luz era boa e separou: Também para entender ‫א נו‬ ‫בז ה‬ ‫אף‬ .‫) ד( ניר א אלהים את האור פי טוב ניבדל‬
este versículo, é preciso fazer uso das palavras da Agadá: Ele viu que nao ‫בו‬ ‫ש אי נו כ ד אי ל ה ש ת מ ש‬ ‫ ך א ה ו‬,‫צ ך י כ י ו ל ד ב רי א גז ־ ה‬
era adequado para os ímpios utilizarem desta luz e Ele a separou para
‫פ שו טו‬ ‫ו ל פי‬ .‫ל ב א‬ ‫ל ע תי ד‬ ‫ל צ די קי ם‬ ‫ו ה ב די לו‬ ‫ך ש עי ם‬
os justos no futuro vindouro. De acordo com seu significado simples,
‫שי היו‬ ‫טו ב ״ ו א י ן נ א ה לו ו ל חי שן‬ ‫ ר א ה ו ״ כי‬,‫כ ן פ ך ש הו‬
pode-se entender da seguinte forma: Ele viu que a luz era boa e não era

adequado que ela e as trevas estivessem misturadas. Assim, Ele esta be- ‫ו לו ה‬ ‫ביו ם‬ ‫ת חו מו‬ ‫לז ה‬ ‫וקבע‬ , ‫ב ע ך בו ב ; א‬ ‫מ ש ת מ שי ם‬

leceu para uma 0 seu período no dia e para outra 0 seu período na noite. :‫ת ח ו מ ו ב לי ל ה‬

5. Dia um: De acordo com a sequência do texto deveria estar escrito ‫ל כ תו ב‬ ‫לו‬ ‫ה; ה‬ ‫הפר שה‬ ‫ל שו ן‬ ‫סדר‬ ‫ל פי‬ .‫) ה( י ו ם אחד‬
"0 primeiro dia" da mesma forma como está escrito em relação aos ,‫ש לי שי‬ ,‫הי מי ם ׳ ש ני‬ ‫ב שאר‬ ‫ש כ תו ב‬ ‫כ מו‬ ‫ר א ש ו ן׳‬ ‫׳יו ם‬
dias seguintes: "segundo” , "terceiro", "quarto".
‫ ל פי ש ה י ה ה ק ד ו ש ב ר ו ן ה ו א‬, ‫ ל מ ה כ ת ב ״ א ח ד ״‬,'‫ך בי עי‬
Por que, então, a Escritura utilizou a palavra "um"? Porque D'us,
‫כן‬ ,‫ש ני‬ ‫ה מ ל א כי ם ע ד יו ם‬ ‫ש ל א נ ב ך או‬ ,‫; חי ד ב עו ל מו‬
[neste dia] era 0 único em Seu mundo uma vez que os anjos ainda não

haviam sido criados até 0 segundo dia. [Yom Echadé entendido como "0 :(‫ ח‬:‫מ פ ו ר ש ב ב ר א ש י ת ר ב ה )ג‬

dia d'Aquele que é único"] Assim está explicado em Bereshit Rabá (3:8).

6. Seja um firmamento: Que 0 firmamento seja reforçado, pois, ‫ש נ ב ר או‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫שאף‬ ,‫ה ר קי ע‬ ‫י ת חז ק‬ .‫)ו( י הי רקיע‬
embora os céus houvessem sido criados no primeiro dia, eles ainda
‫ ו ק ך ש ו ב ש ני מ ג ע ר ת‬, ‫ ע ד י ן ל ח י ם הי ו‬, ‫ש מ י ם ב י ו ם ר א ש ו ן‬
estavam frescos e só se consolidaram no segundo [dial por força da
‫ש כ תו ב‬ ‫וז הו‬ ,‫ר קי ע״‬ ‫״ עזי‬ ‫באמת‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ן‬ ‫ה ק דו ש‬
repreensão de D'us que disse: "Seja um firmamento". Isso é 0 que
‫ ו ב ש ני ״ ו י ת מ ה ו‬, ‫ כ ל י ו ם ר א ש ו ן‬14‫ש מ י ם י ר ו פ פ ו ״‬ ‫״ ע מו די‬
está escrito: "Os pilares dos céus balançaram"’ 1 durante todo 0 pri-

meiro dia, e no segundo dia: "Eles ficaram firmes" em decorrência da :15‫ כ א ן ם ש מ ש תו מ ם ו עו מ ד מ ג ע ר ת ה מ א י ם ע ל יו‬,‫מ ג ע ר ת ו ״‬

repreensão do Criador, como alguém que se desola e se levanta por

causa da repreensão de quem 0 intim ida"15.

Dentre as águas: No meio das águas {Targum} pois existe uma ‫מי ם‬ ‫בין‬ ‫ה פר ש‬ ‫שי ש‬ , ‫ה מי ם‬ ‫באמצע‬ .‫פתוך המום‬
separação entre as águas superiores e 0 firm am ento assim como ,‫ה א ר ץ‬ ‫שעל‬ ‫ל מי ם‬ ‫ה ר קי ע‬ ‫בין‬ ‫כ מו‬ ‫ל ך קי ע‬ ‫ה ע ל יו נ י ם‬

14. Jó 26:11. 15. Bereshit Rabá.


13 / G ênese - Parashat B ereshit 1:3-8

6 D’us disse: “Seja um firmamento ‫קי ­ע‬


‫·ו‬
‫· ר‬.·:‫· י הי‬.·‫אלילים‬
j
‫ מ ר‬r‫ א‬τ‫ו וי‬r : ‫פ־‬ :‫אחד‬ it ·.·
dentre as águas, e ele dividirá entre
‫מי ם‬ ‫בין‬ ‫מבד־יל‬ ‫הי‬ ‫מי ם *וי‬ ‫תו יך ה‬J ‫ב‬:
as águas e as águas”. *78D’us fe z 0 • 1‫־‬ ‫ י‬J‫״‬ * : ‫־‬ J* * ΛΤ ‫־‬

firmamento. Ele separou as águas ‫קי ־ע‬


‫·י‬
‫ר‬T‫ה‬IT ‫א ת־‬V ‫אליהים‬
‫״‬ V!
‫ר ·ע־ ש‬IT T ‫ ז‬:‫למים‬
J—

abaixo do firmamento das águas ‫קי ־ע‬


,‫־‬
‫ר‬T‫ל‬
IT
‫ת ־ח ת‬ ‫שר מ‬
J- ·
‫מי ם א‬
V ‫־‬:
‫ד ל בין ה‬. . ‫ב‬
· ‫· ס י ־ ־‬
‫וי‬
. - -

acima do firmamento, e assim foi.


­ ‫וי •ה י‬: 1‫קי־ע ־‬Vi*‫ל ר‬ ‫מעל‬ ‫שר‬ ‫סים א‬ ‫בין ־ה‬ ‫ו‬
8D’u s chamou 0firmamento de “Céu”. T IT J ‫·· ־‬ IV ‫ ־‬: · ‫־‬ ‫ י‬.!··

Efoi noite efoi m anhã— segundo dia. ‫ ח וי ק ר א א ל הי ם ל ר קי ע ש מי ם‬:‫כן‬


‫פ‬ :‫וי הי ־ ע ר ב וי הי ־ ב ק ר יו ם שני‬

‫ ואפריש בין מיא‬,‫ י ועבד ״ ;ת ךקיעא‬.‫ בין מ;א למ;א‬,‫ ויהי מפריש‬,‫יהי ךקיעא במציעות מ;א‬ ‫י ואמר‬
.‫ יום הדן‬,‫ שמ;א; והרה רמש והוה צפר‬,‫ ״ וקרא י; לךקיעא‬.‫ ובין מ;א דמעל לו־קיעא; והוה כין‬,‫ומלרע לן־קיעא‬

— —— — Rash¡ .‫■■ ■ ־‬ ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

existe entre o firmamento e as águas que estão sobre a terra. Disto :‫ת לו י ם ב מ א מ ר ו ש ל מ ל ך‬ ‫ה א ל מז ־ ת ש ה ם‬
se conclui que as mesmas permanecem suspensas por ordem do Reí.

{Bereshit Rabá 4:3}

7. D'us fez o firmamento: Ele retificou-o na sua posição, que é , ‫ת ק נ ו ע ל ע מ דו ן ה י א ע שי ת ו‬ .‫)ן( ויע ש אליהים את הרקיע‬
[o significado do termo] "fazer" assim como [no versículo]16: "E fará :14‫כ מו ״ו ע ש ת ה א ת צ פ ך ני ה ״‬
(emendará) suas unhas".

Acima do firmamento: Não está dito "no firmamento", mas "acima ,‫׳ ע ל ה י ר קי ע׳ ל א נ א מ ר א ל א ״ מ ע ל ל ר קי ע ״‬ .‫מעל לרקיע‬
do firmamento", porque elas [as águas] estavam suspensas no ar. " ‫טו ב‬ ‫ מ פני מ ה ל א נ א מ ר " בי‬-‫ ו‬. ‫ת ל ו י י ן ב א ו י ר‬ ‫ש הן‬ ‫ל פי‬
{Midrash Tehilim 19:4}
‫עד‬ ‫ה מי ם‬ ‫מלאכת‬ ‫נג מר‬ ‫ה; ה‬ ‫שלא‬ ‫ל פי‬ ,‫שני‬ ‫בי ו ם‬
Por que não foi utilizada a expressão "que era bom" no segundo
‫נג מר‬ ‫שלא‬ ‫וז־ ב ר‬ ,‫ב ש ני‬ ‫בה‬ ‫ה ת חי ל‬ ‫! ה רי‬ ‫ש לי שי‬ ‫יו ם‬
dia? Porque o trabalho que envolve a água ainda não havia sido

concluído até o terceiro dia, apesar de já ter sido iniciado no segundo ‫ה טו ם‬ ‫מלאכת‬ ‫שנג מ ר ה‬ ‫ ו ב ש לי שי‬, ‫ב מ ל ו א ו ו ט ו ב ו‬ ‫אי נו‬

dia. Algo inacabado é incompleto e não é bom. No terceiro dia, ‫ כ פ ל ב ו ״ כ י ט ו ב " ) ל ה לן‬, ‫ו ה ת ח י ל מ ל א כ ה א ח ר ת ו ג מ ר ה‬

quando Ele terminou o trabalho das águas, Ele começou e terminou


‫ה ש ני‬ ‫ א ח ת ל ג מ ר מ ל א כ ת י ו ם‬,‫ש ני פ ע מי ם‬ ( ‫פ סו ק י ;י ב‬
[também] outro trabalho, aí então repetiu [a expressão] "que era
:‫ו א ח ת לג מ ר מ ל א כ ת היו ם‬
bom" duas vezes: uma vez pela conclusão do trabalho do segundo

dia e uma vez pela conclusão do trabalho do [terceiro] dia. {Bereshit

Rabá 4:6}

8. E D'us chamou 0 firmamento de "Céu": Em hebraico: shamaim ‫ א ש‬, ‫ ש ם מי ם‬, ‫׳ ש א מ י ם‬ .‫) ח( וי ק ר א אלהיס לרקיע שמים‬
[Esta é uma combinação das palavras] sá e maim, carrega e água
: ‫ו מ י ם׳ ש ע ר בו ז ה ב ז ה ו ע ש ה מ ה ם ש מי ם‬
{Bereshit Rabá 4:7}: sham maim, ali há água; esh umayim, fogo

e água. Ele misturou-os um com 0 outro e a partir deles fez 0 Céu.

{Chaguigá 12a}

16. Deuteronômio 21:12.


‫י ד‬-‫ ט‬:‫א‬ ‫ פרשת בראשית‬- ‫ ספר בראשית‬/ 14

9 D’us disse: “Que as águas sob o ‫ויאמר אלהים יקוו· המים מתחת‬ ‫ט‬

céu sejam reunidas num só lugar, e a


‫ותראה‬ ‫אוזר‬V ‫אל־מקום‬ ‫השמים‬
terra seca será vista”— e assim foi. IV T I” : ‫״‬J V · ‫־‬ ‫־‬ T T T

10 D’us chamou a terra seca de I ‫אליהים‬ ‫ויקרא‬ ‫י‬ :‫ויהי־כן‬ ‫היבשה‬ <* T V í ‫״‬: * ‫־‬ ‫· ·וי‬ · : 1‫־‬ ΛΤ T -----

“Terra”, e ao ajuntamento das águas ‫המים קרא‬ · 1‫־ ־‬


‫ולמקוה‬
)·*: · :
‫ארץ‬
‫י‬ V
‫ליבשה‬
JT*T ‫־ ־‬ V τ T

Ele chamou de “Mares”. D’us viu


‫ויאמר‬ J‫־‬
‫ יא‬:‫ימים וירא אליהים כי־טוב‬
:)— Λ I 1· ·.·:· ‫־‬
que fora bom. 11 D’us disse: “Que V

brote da terra vegetação, plantas ‫עשב‬


V "<
‫דשא‬ V V
‫הארץ‬
* V τ τ
‫תדשא‬
<·· : 1‫־‬
‫אלהים‬· ·.·:

que produzem sementes e árvores ‫מזריע |ךע עץ פרי עשה פרי למינו‬
de frutas, que produzem suas

‫ ולבית כנישת‬,‫בשתא ארעא‬:‫ ' וקו־א י; ל‬.‫שתא; והרה כין‬1 ,‫ו ת ת חזי‬ ,‫ח ד‬ ‫לאתר‬ ‫ש מ; א‬ ‫מ ת חו ת‬ ‫מ; א‬ ‫י ת כ נ שון‬ .: · ‫ואמר‬ ‫ם‬

910*,‫ אילן פיהן עביד פיויז אניה‬,‫דתאה עסבא דבר זרעיה מזדרע‬ ‫אן־ ע א‬ ‫ת ן ־ אי ת‬ ,‫״‬ ‫'א ו א מ ר‬ .‫ט ב‬ ‫א רי‬ ,; ‫י‬ ‫ו חז א‬ ;‫ מ מי‬: ‫קרא‬ ‫מ; א‬

■ Rash¡ ^ —— --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

9. Que as águas sejam reunidas: Elas estavam espalhadas sobre a ‫ווז ק ן ם‬ ,‫ה א ר ץ‬ ‫כל‬ ‫פ ני‬ ‫על‬ ‫ש טו חי ם‬ ·‫היו‬ .‫ילןוו המים‬ (‫) ט‬

superfície de toda a terra e Ele as reuniu no oceano que é 0 maior de :‫ טי ם‬-:‫ה‬ ‫שבכל‬ ‫ה ג דו ל‬ ‫הי; ם‬ ‫הו א‬ ,‫ב או ק עו ס‬

todos os mares. {Pirkê deRabi Eliezer, capítulo 5; Bereshit Rabá 5:2}

10. Ele chamou de "Mares": E por acaso [todos os mares] não são ‫דו מ ה‬ ‫אי נו‬ ‫א ל א‬ ,‫הו א‬ ‫א ח ד‬ ‫ ם‬: ‫ו ה ל א‬ .‫מים‬.‫קרא י‬ ( ‫)י‬

[unidos entre si como se fossem] um mar? Contudo, 0 sabor de um


‫הי; ם‬ ‫מן‬ ‫ה עו ל ה‬ ‫דג‬ ‫ל ט ע ם‬ ‫ב ע כו‬ ‫הי ם‬ ‫מן‬ ‫ה עו ל ה‬ ‫דג‬ ‫ט ע ם‬

peixe que vem do mar de Aco é diferente do sabor de um peixe que


:‫ב א ס פ מן א‬
vem do mar de Aspamia [Espanha]. {Ekev 39}

11. Que brote da terra vegetação: A palavra deshe [a cobertura ‫" ע ש ב״‬ ‫ל שון‬ "‫" ד ש א‬ ‫לא‬ .‫תדשא הארץ דשא עשב‬ ( ‫)י א‬

vegetal da terra] não tem 0 mesmo significado que a palavra essev ‫לו מ ר‬ ‫ה מ קו־ א‬ ‫ל שון‬ ‫הי ה‬ ‫ו ל א‬ ,‫״ ד ש א ״‬ ‫ל שו ן‬ ‫״ ע ש ב״‬ ‫]לא‬

e nem a palavra essev [vegetação em si] tem 0 mesmo significado


‫ל ע צ מו‬ ‫א ח ד‬ ‫כל‬ ‫מ ח ל קין‬ ‫ך ש אין‬ ‫ש מי ני‬ ,'‫ה א ר ץ‬ ‫׳ ת ע שי ב‬
que a palavra deshe. E não teda sido apropriado para 0 texto bíblico
/ ‫פ לו ני‬ ‫לו מ ר ׳ ד ש א‬ ‫ל מז־ ב ר‬ ‫ל שון‬ ‫ ו א י ן‬/ ‫פ לו ני‬ ‫נ ק ר א ׳ע שב‬
utilizar a expressão, haarets taassiv (que a terra produza ervas), pois

há várias espécies de deshe e cada uma pe rse é chamada de essev de ‫כ ש הי א‬ ‫ב ע ש בי ם‬ ‫ה א רץ‬ ‫ל בי ש ת‬ ‫הו א‬ ‫״ ד ש א״‬ ‫ש ל שון‬

determinado tipo. E não é correto dizer "desbetal-e-tal" uma vez que : ‫ב ך ש אי ם‬ ‫מ ת מ ל א ת‬

0 termo deshe se aplica à cobertura da terra quando ela está repleta

de [vários tipos de] vegetação.

Que brote da terra: Que seja preenchida e coberta com um manto ‫ב ל שון‬ ,‫ע ש בי ם‬ ‫ל בו ש‬ ‫תתמלא ותתכסה‬ .‫ת ך ש א הארץ‬
de ervas. Em francês medieval a palavra deshe é chamada de erbediz, ‫שר ש‬ ‫ ו כ ל‬, ‫ב עו ־ בו בי א‬ ‫כ לן‬ ‫א ך ב ז ־י ״ ץ‬ ‫דשא‬ ‫נקרא‬ ‫ל עז‬
forragem [uma mistura de ervas] desordenada, ao passo que cada raiz
:‫ל ע צ מו נ ק ר א ״ ע ש ב ״‬
individualmente é chamada de essev.

Que produzem sementes: Que cresça nela a sua semente para ser : ‫ש י ג ד ל ב ו זו ־ ע ל ז רו ע מ מ נ ו ב מ ק ו ם א ח ר‬ .‫מזרי ע זרע‬
semeada em outro local.

Árvores de frutas: Que 0 sabor da árvore seja como 0 sabor do fruto. ‫ ו ה י א ל א ע ש ת ה‬, ‫ש ? ה א ט ע ם ה ע ץ כ ט ע ם ה פ רי‬ .‫ רי‬9 ‫עץ‬
Ela [3 terra] não 0 fez [adequadamente], conforme está escrito "a terra
15 / G ênese - Parashat B ereshit 1: 9 -1 4

próprias espécies de frutos com :‫כזי‬


‫· ״ו‬
‫ ·הי־‬:‫וי‬r ‫ר יץ‬,.*‫א‬ΛΤ ‫ה‬T ‫־ע ל־‬ ‫בו‬I ‫ש ר ז ר עו ־‬ ‫א‬
) ·: ‫ ־‬:

sementes sobre a terra!” — e assim ‫מז·<רי ־ע‬ ‫שב‬ ‫שא ע‬ ‫ד‬V ‫ר יץ‬V‫א‬τ ‫ה‬T ‫יג ו תו צ א‬
foi. 12 E da terra brotou vegetação, : ‫־‬ V J” V

plantas que se reproduzem pelas ‫א שר‬ ‫ע ש ה־ פ רי‬ ‫ל מינ הו ן ע ץ‬ ‫זרע‬


sementes de suas próprias espécies ‫״כי־‬ ‫הי ם‬I‫א ל ״‬
V:
‫·ר א‬.)—
‫הו וי‬Λ‫מינ‬
·‫״‬
‫בו ל‬I ‫ר עו־‬:‫־ז‬
· :

e árvores que produzem seus frutos,


‫יו ם‬ ‫וי הי ־ ב ק ר‬ ‫וי הי ־ ע ר ב‬ ;‫י‬ :‫סוב‬
nos quais suas sementes de suas
próprias espécies são encontradas. ‫הי‬ ‫א ל ״הי ם י‬
<‫ ״‬: v:
‫מר‬
V
‫ א‬J‫יל ־וי‬ ‫פ‬ :‫שי‬1· ‫ש ·לי‬:
D’us viu que isto era bom. 13 E foi ‫ל ה ב די ל‬ ‫ה ש סי ם‬ ‫בךלןיע‬ ‫מארת‬
noite e foi manhã — terceiro dia.
14 D’us disse: “Sejam luminárias no

‫ ואילן עביד פירין דבר‬,‫ לןנוהי‬,‫ ואפיקת ארעא דתאה עסבא דבר זו־עיה מזןרע‬τ .‫דבר זךעיה ביה על אךעא; רהוה כין‬
,‫מזיון נהורין בו־קיעא ךשמ;א‬ ‫ ’י ואמר‬.‫ יום תליתאי‬,‫ יג והרה ךמש והרה צפר‬.‫ ארי טב‬,;‫ לזנוהי; וחזא י‬,‫זרעיה ביה‬

— — — — — Rashi ‫״‬ — ‫ ר ש״י‬--------------------------

gerou árvores que produzem frutos", mas não que as próprias árvores ‫ה עץ‬ ‫פ רי ״ ו ל א‬ ‫עו ש ה‬ ‫ה א ר ץ ו ג ו׳ ו ע ץ‬ ‫א ל א "ו תו צ א‬ ‫פן‬

eram [semelhantes aos seus] frutos. Assim sendo, quando Adam foi ‫ ל פי כ ך כ ש נ ת ק ל ל א ך ם ע ל עו נו נ פ ק ך ה ג ם ה י א ע ל‬,‫פ רי‬
am aldiçoado por causa de sua iniquidade, ela [a terra] também foi
:17‫עו נ ה ) ס ״ א א י נ ו ו ד ו ״ ק ( ו נ ת ק ל ל ה‬
castigada por seu pecado e foi am aldiçoada” .

Com sementes nela: Estas são as sementes de cada fruto a partir ‫צו מ ח‬ ‫ה אי לן‬ ‫ש מ הן‬ ‫פ רי‬ ‫כל‬ ‫ג ר ע י ני‬ ‫הן‬ .‫»?שר זר עו בו‬
das quais a árvore cresce quando é plantada. :‫כ ש נו ט עין או ת ן‬

12. E da terra brotou, etc.: Ainda que não tenha sido utilizada a ‫א ף ע ל פי ש ל א נ א מ ר ״ ל מ י נ ה ו ״‬ .‫)י ב( ותוצ א הארץ וגו׳‬
expressão leminehu "segundo as suas espécies" a respeito das ervas ‫ ש מ עו שנ צ טוו ■ ה א י ל נ ו ת ע ל כ ך ו נ ש א ו‬, ‫ב ך ש א י ן ב צ ו ו י י ה ו‬
[quando elas foram ordenadas a crescer] as mesmas ouviram aquilo
:18‫ כ ך מ פ ו ר ש ב א ג ך ה ב ש חי ט ת ח ל י ן‬,‫ק ל ו חי מ ר ב ע צ מ ן‬
que as árvores haviam sido ordenadas e deduziram [por analogia]

que isto também se aplicava ao seu caso conforme está explicado na

narrativa da Agadá em Shechitat Chulin18.1


4

14. Sejam luminárias, etc: As mesmas haviam sido criadas desde 0 ‫צו ה‬ ‫ ו בו ־ ב י ע י‬, ‫ר א ש ו ן נ ב ו ־ א ו‬ ‫מיו ם‬ .‫)י ד( י הי מארת וגו׳‬
primeiro dia. [Ocorre que,] no quarto dia, Ele ordenou que elas fossem ‫ו ארץ‬ ‫ש מי ם‬ ‫תו ל דו ת‬ ‫ ו כן כ ל‬,‫ב ר קי ע‬ ‫ל ה ת לו ת‬ ‫ע לי ה ם‬
colocadas no céu. Do mesmo modo, todas as criaturas do Céu e da
‫שנ מ ר‬ ‫ר א שון ו כ ל א ח ד ו א ח ד נ ק ב ע ביו ם‬ ‫נ ב ר או מ י ו ם‬
Terra foram criadas no primeiro dia e cada uma delas foi colocada em
‫תו ל דו תי ה ם‬ ‫ל ר בו ת‬ " ‫ה ש מי ם‬ ‫״את‬ ‫ש כ תו ב‬ ‫הו א‬ ,‫ע ליו‬
seu devido lugar no dia em que foi determinado.

É por isso que está escrito (v. 1): "0 Céu" / et hashamaim para : ‫״ ו א ת ה א ר ץ " ל ר בו ת ת ו ל ד ו ת י ה‬

incluir os seus seres [ou seja, os seres celestes]", "e a Terra" (veet

haarets) "para incluir os seus seres [ou seja, os seres terrestres] [0

destaque é para a partícula redundante et que foi incluída no versículo junto das palavras

céus e terra para incluir os seres celestes e terrenos]. {Bereshit Rabá 1:14}

17. Bereshit Rabá 5:9. 18. Chulin 60a.


‫י ד־ כ א‬:‫א‬ ‫ פרשת בראשית‬- ‫ ספר בראשית‬/ 16

firmamento celeste para distinguir ‫ל א ת ת‬: ‫היו‬ ‫הלילה ו‬ ‫בין‬ ‫היו ם ו‬ ‫בין‬
< τ : τ : ‫־‬ ‫· · ני‬ 1 ‫־‬ ‫· · ני‬
at
entre o dia e a noite!”, Elas servirão
‫היו‬ ‫ סו ו‬:‫ם‬ ‫ו שני‬ ‫מי ם‬ ‫ו לי‬ ‫ולמועד־ים‬
como sinais de estações e para dias < 1· τ τ : 1· τ : : ‫־ ־‬: ‫ נ‬:

e anos! 15*Elas serão luminárias no ‫אי ר‬τ ‫·ה‬1 ‫ל‬: ‫מי ם‬ ‫הש‬
· ‫ ־־‬τ ‫־‬
‫קי ־ע‬ ‫בר‬
‫ ·ני‬: ·
‫מ או ר ת‬: ‫·ל‬
firmamento celeste para brilharem ‫לוזי ם‬ ‫·א‬.·: ‫ טז —וינ ־ע ש‬:‫כן‬ ‫הי־‬ ‫ה א ר יץ וי‬τ ‫ע ל־‬
• ‫··וי‬ · : 1‫־‬ υλ τ

‫ ולממני בהון יומין‬,]‫ בין יממא ובין ליליא; ויהיון לאתין ולזמני‬,‫לאפו־שא‬
.‫ לאנהן־א על ארעא; והדה כין‬,‫” ויהיון לנהורין בו־קיעא ךשמ;א‬ .‫ושנין‬

- Rash¡ — ^ —— ------------------------- ‫— רש״י‬

Sejam luminárias: [Do hebraico: ¡ehi meorot.] A palavra, meorot ‫ ע ל ש ה ו א י ו ם מ א ך ה ל פו ל‬, ‫ ח ס ר ו י ״ ו כ תי ב‬.‫י הי מ איי ת‬

está escrita sem a letra "vav" possibilitando também a leitura meerá ‫ ה ו א ש ש נ י נו · ) ת ע ני ת כ ז ע״ ב( ב ר ב י ע י‬, ‫א ס כ ר ה ב ת י נ ו ק ו ת‬
desgraça [pois este [0 quarto dia] é um dia de mau presságio] quando
: ‫ה י ו מ ת ע נ י ם ע ל א ס כ ך ה ש ל א ת פו ל ב ת י נ ו ק ו ת‬
as crianças adoecem de crupe [tosse comprida]. Isto é 0 que aprende-

mos {Taanit 27b}: "no quarto dia [da semana], eles [os homens do

Maamad] jejuam para que as crianças não fiquem doentes com crupe".

Para distinguir entre 0 dia e a noite: Isso ocorreu após a primeira ,‫ה ר א ש ו ן‬ ‫ה או ר‬ ‫מ ש נ ג נז‬ .‫ה י ו ם ו ב י ן ה ל; ל ה‬ ‫ל ה ב די ל בין‬

luz ter sido separada [para os justos],Mas durante os sete dias da cria- ‫והח שך‬ ‫ה או ר‬ ‫ש מ שו‬ ‫ב ר א שי ת‬ ‫י מי‬ ‫בשבעת‬ ‫אבל‬
ção, a luz e a escuridão primordiais operaram juntas, tanto de dia como
: ‫ה ר א ש ו נ י ם ; ח ד ב י ן ב י ו ם ו ב י ן ב לי ל ה‬
de noite. {Midrash Yelamdenu conforme citado em Yalkut Shimon¡}

Elas servirão como sinais: Quando as luminárias são eclipsadas, ,‫ה ו א ל עו ל ם‬ ‫סי מ ן ר ע‬ ‫לו קין‬ ‫כ ש ה מ או רו ת‬ .‫ו ה י ו ל א ת ת‬

isto é um mau presságio para 0 mundo conforme está escrito: "E ‫ב ע שו ה כ ם‬ ," ‫ת חו נו ״‬ ‫אל‬ ‫ה ש מי ם‬ ‫״ו מ או תו ת‬ ‫שנ א מ ר‬
a partir dos sinais do céu, não se assustem, etc."'9 Pois ao cumpri-
‫מן‬ ‫ל ך או ג‬ ‫צ רי כין‬ ‫אתם‬ ‫אין‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫ר צון‬
rem a vontade de D'us, vocês não precisarão se preocupar com as
:20‫ה פ ך ע נו ת‬
calamidades.20

Estações: Refere-se ao futuro, quando os judeus forem ordenados ‫ש ע תי ד י ם י שו ־ א ל ל ה צ ט ו ו ת‬ ,‫ ע ל ש ם ה ע ת י ד‬. ‫ו ל מו ע די ם‬

a respeito das festividades e estas serão calculadas a partir do nasci- :‫ ו ה ם נ מ נ י ם ל מו ל ד ה ל ב נ ה‬,‫ע ל ה מ ו ע ד ו ת‬


mento da Lua. {Bereshit Rabá 6}

E para dias: 0 funcionamento do Sol ocorre durante a metade do ‫ ה ר י‬, ‫ ש מו ש ה ח מ ה ח צ י י ו ם ו ש מו ש ה ל ב נ ה ח צ י ו‬. ‫ו לי מי ם‬

dia e 0 da Lua durante [a outra] metade e assim eis [que perfazemos] :‫י ו ם ש ל ם‬
um dia completo.

E anos: Ao final de 365 dias ao completar a sua passagem pelas doze ‫ ל סו ף ש ס ״ ה ; מ י ם ) ס ״ א ו ר ב י ע י ו ם ( י ג מ ר ו מ ה ל כ ם‬.‫ו ש ני ם‬

constelações do zodíaco que lhes servem, isto é 0 que constitui um ‫ ו ה י א ש נ ה ) ס ״ א‬, ‫ לו ת ה מ ש ר ת י ם א ו ת ם‬- ‫ב ש נ י ם ע ש ר מז‬
ano. E então voltam e recomeçam por uma segunda vez 0 seu ciclo
‫ו מ ת חי לי ם פ ע ם‬ ‫ ו ח ו ז ר י ם‬, ( ‫ש ס ״ ה י ו ם ו ך בי ע י ו ם‬ ‫ו הו א‬
tal como em sua primeira trajetória.
: ‫ש נ ; ה ל ס ב ב ב ג ל ג ל כ מ ה ל כ ן ה ר א שו ן‬

15. Elas serão luminárias: Além disso, elas servirão para iluminar : ‫ש ; א י ר ו ל עו ל ם‬ ‫עו ד ז א ת י ש מ שו‬ .‫) ט ו ( ו היו למאורת‬
o mundo.

19. Jeremias 10:2. 20. Sucá29a.


17 / G ênese - Parashat B ereshit 1:14-21

sobre a terra!”— e assim foi. 16 D’us ­‫את‬ ‫הגדלי ם‬ ‫ר ת‬I ‫מ א‬: ‫־ה‬ ‫שני‬ ‫א ת־‬
Λ V· : ‫־‬ )·· :
criou duas grandes luminárias; a
­‫את‬ ‫ל ת ־ה*ום ו‬ ‫הגדל' ל מ מ ש‬ ‫מ <או ר‬τ ‫­ה‬
luz maior para governar o dia, e a V : V JV : V : T ‫־‬

luz menor para governar a noite, ‫הלילה‬


τ : ‫־ ־‬
‫לת‬ ‫לממש‬
V JV : V :
‫טן‬
‫י‬
‫הק‬
‫־ די‬
‫־ה דמ <או ר‬
e as estrelas. 17 D’us colocou-as no ‫וי תן א ת ם אליהים‬ ‫יז‬ :‫ו א ת ה כו כ בי ם‬
firmamento celeste para iluminarem
:‫ר יץ‬V ‫אי ר ־ע ל־ דה ד וא‬1· ‫ל דה‬: ‫מי ם‬ ‫קי ־ע ה ש‬ ‫בר‬
sobre a terra, 18 para regerem sobre · * ‫ ד ד‬- ‫ ·ג י‬: ·

0 dia e a noite e para separar entre ‫ב •די ל‬: ‫ה‬- ‫ל‬: ‫ו‬1 ‫ל ה‬ ‫ביו ם ו ב לי‬
‫ ד‬: ‫־ ־‬ J ‫־‬
'‫מ ש ל‬: ·‫ל‬: ‫·ח ו‬
a luz e a escuridão. D’us viu que ‫אליהים‬ ‫ר א‬:‫ויע‬ ‫ש יך‬ ‫בין ־ה *ח‬ ‫או ר ו‬1 ‫בין דה‬
v · 1: — V ‫ י‬j ·· ‫ע י‬-
era bom. 19 E foi noite e foi manhã
‫ק ר עיו ם‬ ‫ ·הי־ ב‬:‫ ווי‬- ‫·ר ב‬.·‫·ע‬.·
‫ ·הי ־ ע‬:‫־ ווי‬ ‫יט‬ :‫סו ב‬1 ‫כי־‬
— quarto dia. 20 D’us disse: “A ‫·י‬.· 1

água fervilhará com populações de ‫צו‬j ‫ר‬: ‫ש‬: ‫אלרזים ·י‬


· v:
‫מ ר‬V ‫ א‬J‫כ ־וי‬ ‫פ‬ :‫עי‬1· ‫ר ·בי‬:
criaturas vivas baixas, e pássaros ‫ש ר ץ נ פ ש חי ה ו עוף י עו פ ף‬ ‫הסים‬
voarão sobre a terra, atravessando 0
:‫מי• ם‬ ‫־ה ש‬ ‫קי ־ע‬ ‫פני ר‬ ‫־ע ל־‬ ‫·ר יץ‬.·^‫ע ל־ דה ד‬
firmamento celeste!” 21 D’us criou os ‫ד דו‬ ‫ ·עי‬: 1‫ ·י‬:

grandes monstros marinhos, todas ‫הגדלי ם‬


*· : ‫־‬
‫ ם‬1‫תנינ‬ ‫א ת־ ה‬V ‫א ל ·הי ם‬
· · - ‫־‬ ·.·:
‫רא‬ ‫בא וי ב‬
‫ דג‬: · ‫־‬

!‫ויהב;תהו‬r .‫ ו;ת כוכב;א‬,‫ ו;ת נהוו־א זעיו־א למשלט בליל;א‬,‫ למשלט ביממא‬,‫ ;ת נהוו־א רבא‬:‫־ ועבד ;ת תרץ נהוך;א רברב;א‬
‫ והרה רמש רהוה‬°'.‫ ארי סב‬,;‫ בין נהורא ובין סשוכא; וחזאי‬,‫ ולאפרשא‬,‫ ביממא ובליל;א‬,‫ ולמשלט‬.‫ על ארעא‬,‫ לאנהרא‬,‫ביקיעא ךשמ;א‬
;‫ ״ וברא ;ת תנינ;א רבךב;א‬.‫ על אפי ךקיע שמ;א‬,‫ ו־חיש נפשא חיתא; ועופא יפרח על אן־עא‬,‫ נ ואמר י; ירחשון מ;א‬.‫ יום רביעאי‬,‫צפר‬

—— — — — — Rashi-------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

16. As grandes luminárias: Elas foram criadas Iguais, mas a Lua foi ‫ה ל בנ ה‬ ‫ ו נ ת מ ע ט ה‬, ‫ש וי ס נ ב ו ־ א ו‬ .‫) טז( ה מ או ת הגדולים‬
reduzida por ter acusado e dito: "É impossível que dois reis utilizem ‫ א י א פ ש ר ל ש ני מ ל כ י ם שי ש ת מ שו‬, ‫על ש ק ט ר ג ה ו א מ י ה‬
uma só coroa." {Chulin 60b}
:‫ב כ ת ר א ח ד‬

E as estrelas: Uma vez que Ele diminuiu a Lua, Ele aumentou suas ‫ ה ך ב ה צ ב א י ה‬,‫ע ל י ד י ש מ ע ט א ת ה ל ב נ ה‬ .‫ואת הכוכבים‬
hostes [as estrelas[ para acalmá-la. {Bereshit Rabá 46:4 e Chulin 60b} :‫ל ה פי ס ד ע ת ה‬

20. Criaturas vivas: Nas quais há vitalidade. : ‫שי ה א ב ה ח י ו ת‬ . ‫חי ה‬ ‫)כ( נכש‬

Criaturas: Todo ser vivo que não ultrapassa muito 0 nível da terra é ,‫ק ר וי ״ ש ר ץ ״‬ ‫ה ארץ‬ ‫מן‬ ‫ש אי נו ג בו ה‬ ‫חי‬ ‫ כ ל ד ב ר‬.‫ש ר ץ‬

chamado de sherets. [Isso inclui], no grupo das criaturas aladas, tais ‫ו ח פו ש ץ‬ ‫נ מ לי ם‬ ‫כ גון‬ ‫ב ש ק צי ם‬ ,‫ז בו בי ם‬ ‫כ גו ן‬ ‫ב עו ף‬
como moscas: no grupo dos insetos [não alados], tais como formigas,
‫ ו ב ב ר י ו ת כ גו ן חילד ו ע כ ב ר ו ה מ ט ו כ י ו צ א ב ה ם‬, ‫ו תו ל עי ם‬
besouros e minhocas: e no das criaturas [de maior porte] tais como
: ‫ו כ ל ה ד גי ם‬
a doninha, 0 rato, 0 lagarto e seus semelhantes e todos os peixes.

21. Os grandes monstros marinhos: Os grandes peixes do mar, ‫ ו ב ד ב ר י א ג ך ה ) ב ב א‬.‫ד ג י ם ג דו ל י ם ש ב ; ם‬ .‫) כ א( התגינם‬
0 que segundo a narrativa da Agadá {Baba Batra 74b} refere-se ao
‫ ש בו ־ א ם ז כ ר ו נ ק ב ה‬, ‫ ה ו א ל ד ת ן ו ב ן ז ו ג ו‬,( ‫ב ת ר א ע ד ע״ ב‬
Leviatan e sua parceira, uma vez que Ele os criou macho e fêmea. E
‫שאם‬ ,‫ל צ ד י ק י ם ל ע תי ד ל ב א‬ ‫ו ה ךג א ת הנ ק ב ה ו מ ל ח ה‬
matou a fêmea e a salgou [a fim de preservá-la] para os justos no
‫ כו‬-‫ כ א‬:‫א‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת בראשית‬/ 18

as criaturas uiuas rastejantes, com ‫שר‬ ‫שת א‬ ‫ה ר מ‬IT ‫ה ן‬JT‫ה ־חי‬r ‫פ ש‬V J‫ל־נ‬ ‫כ‬τ ‫א ת‬ ‫ו‬
V ‫־‬: V V V J ·· :
as quais as águas fervilham, de
‫כ ל־ <עו יף‬T ‫ו “א ת‬Í ‫ה ם‬ ‫מינ‬Ϊ ‫·ל‬1 ‫מי ם‬ ‫ר צו ־ה‬:‫ש‬IT
acordo com suas espécies, e todos V ‫״‬ · ‫־‬

os pássaros alados, de acordo com :‫טו ב‬1 ‫אליהים ·כי־‬


1· ·.·:
‫ר א‬:‫ויע‬

·‫למינהו‬
·· · :
‫כנף‬
‫י‬τ τ

suas espécies. D’us viu que era ‫פ רו‬ ‫מ ר‬A‫אליהים **ל א‬ ‫·ת ם‬JT‫ר יד א‬VST
‫ ב‬:‫כב ־וי‬
J : I* VÍ
bom. *22 D’us os abençoou, dizendo:
‫ו ד בו ו מ ל או א ת־ ה מי ם בי סי ם ןהעוף‬
“Sejam férteis, se frutifiquem e se
multipliquem, e encham as águas ‫קר‬ ‫הי ־ ב‬v ‫וי‬
‫·י‬.· r
‫ע ר ב‬1 ‫ ·הי ־‬:‫וי‬1‫ כג ־‬:‫ר יץ‬V‫א‬it ‫ב‬τ ‫ר ב‬V y‫י‬
jv : ·
dos mares, e que os pássaros se ‫א ל *הי ם‬ ‫מ ר‬V ‫ א‬J‫כד ־וי‬ ‫פ‬ :‫שי‬Γ ‫)יו ם ח *מי‬

multipliquem sobre a terra!” 23 E foi
‫מה‬ ‫מינ ה ב ה‬ ‫ ה ל‬T‫פ ש ־חי‬V <‫נ‬V ‫ר יץ‬V‫א‬τ ‫ה‬T ‫תו צ א‬
noite efoi manhã — quinto dia. 24*D ’us )τ ‫ ״‬: τ · :

disse: “A terra produzirá criaturas


vivas, de acordo com suas espécies;

‫ פושו‬:‫ כבוברקי;תהו! למימר‬.‫ ארי טב‬,‫ וחזא ״‬,‫ דת כל עופא ופרח לזנוהי‬,‫דת כל נפשא חיתא דרחשא דאךחישו מיא לזניהון‬
,‫ תפיק או־עא נפשא חיתא לןנה‬,;‫ יי ואמר י‬.‫ יום חמישאי‬,‫ נג והוה ךמש והרה צפר‬.‫ יסגי בארעא‬,‫ ועופא‬,‫ממ;א‬:‫ ומלו;ת מ;א ב‬,‫וסגר‬

- ■— ......... Rash¡ ■ ■■■■ . . . . . --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

futuro vindouro, pois se eles [o Leviatan e sua parceira] procriassem : ‫ ״ ה ת נ י נ ם " כ תי ב‬,‫יפרו■ ויךבו■ ל א י ת קי ; ם ה עו ל ם ב פ נ י ה ם‬

e se multiplicassem, 0 mundo não conseguida existir perante eles.

{Bereshít Rabá 7:4, Midrash Chaserot V7eterot, Batê M idrashot vol.

2. p. 225}

Criaturas vivas: Nas quais há vitalidade. : ‫ נ פ ש שי ש ב ה ח י ו ת‬.‫ה חי ה‬ ‫נפש‬

22. E os abençoou: Já que iriam ser subtraídos, pescando-os e ‫מהם‬ ‫ו צז־ין‬ ‫או ת ם‬ ‫ש מ רו ס רי ם‬ ‫ל פי‬ .‫) כ ב( ו י נ ר ן או תם‬
comendo-os, os peixes precisavam de uma bênção. E também os ani- ‫ה צ ר כו‬ ‫ה חיו ת‬ ‫ואף‬ .‫ל ב ר כ ה‬ ‫ה צ ך כו‬ ,‫או ת ם‬ ‫ו או כ לין‬
mais selvagens precisavam de uma bênção. Mas como a serpente iria
‫לא‬ ‫לכך‬ ,‫ל ק ל ל ה‬ ‫ש ע תי ד‬ ‫הנ ח ש‬ ‫מ פ ני‬ ‫אלא‬ ,‫ל ב ר כ ה‬
futuramente ser amaldiçoada, Ele não os abençoou a fim de evitar que
:‫ ש ל א ן ה א ה ו א ב כ ל ל‬,‫ב ר כ ן‬
ela também fosse incluída. {Bereshit Rabá 11:3, Midrash Tadshe 1}

Frutifiquem: A palavra é derivada de p e r il fruta, ou seja: produzam :‫ כ ל ו מ ר ע שו פ רו ת‬,‫ל שון פ רי‬ .‫פרו‬
frutos.

E se multipliquem: Se Ele tivesse dito apenas: "Frutífiquem-se", ‫אחד‬ ‫מו לי ד‬ ‫אחד‬ ‫הי ה‬ "‫א ל א " פ רו‬ ‫אמר‬ ‫א ם לא‬ .‫ורבו‬
cada criatura geraria apenas uma outra e não mais do que isso, por :‫ ו ב א ״ ו ר ב ו ״ ש א ח ד מ ו ל י ד הו ־ ב ה‬, ‫ו ל א י ו ת ר‬
este motivo disse a palavra "e multipliquem-se" para que cada uma

gerasse muitas outras.

24. A terra produzirá: Conforme explique¡ |v. 14] que tudo foi cria- ‫מיו ם‬ ‫נברא‬ ‫ש ה כי ל‬ ‫ש פ ך ש רני‬ ‫הו א‬ .‫) כ ד( תוצא הארץ‬
do no primeiro dia, e apenas foi preciso fazê-los sair [revelando-os].
: ‫ר א ש ו ן ו ל א ה צ ך כו א ל א ל הו צי א ם‬
{Tanchuma Buber, Bereshit 1}

Criaturas vivas: Que contém vitalidade. {Veja acima, versículo 20} : ‫שי ש ב ה ח י ו ת‬ .‫נפש חיה‬
19 / G ênese - Parashat B ereshit 1:21-26

gado, criaturas rastejantes e animais :‫כז‬ ‫ ·הי ־‬:‫וי‬r ‫ה‬ΛΤ‫ל *מינ‬: ‫ר יץ‬V‫א‬ ‫חי תו ־‬ ‫מ ש ו‬V ‫ר‬ ‫ו‬
‫·· ו י‬ IV : 1‫ ־‬: *Y T
selvagens terrestres, de acordo
‫ה ארץ‬ ‫א ת־ חי ת‬ ‫אליהים‬ ‫רע ש‬ ‫בה‬
com suas espécies!” — e assim foi.
25 D’us fe z os animais selvagens da ‫כל־‬T ‫א· ת‬r · ‫ו‬: ‫מינ ה‬
τ
‫מה ל‬
· :
‫א ת־ ה ב ה‬
τ ‫ ·״‬: ‫־‬
‫מינ ה ו‬
V : τ
‫ל‬
* :

terra, de acordo com suas espécies; ‫אליהים‬ ‫ א‬:‫הו וי— )ר‬Λ ‫מינ ״‬ ‫מ ה ל‬τ‫א ־ד‬ ‫ש ה‬v‫מ‬r r‫ר‬
1· vs · : : it it
o gado, de acordo com sua espécie;
‫אד ם‬ ‫שה‬ ‫נ ע‬1‫א ל ·הי ם ־‬ ‫מר‬ ‫ א‬J‫ « ־וי‬:‫טו ב‬I ‫כי־‬
e todas as criaturas que rastejam no ·)τ τ )‫ ׳‬: V: V

chão, de acordo com suas espécies. ‫ ם‬T‫דג ת ־הי‬ ‫ דו' ב‬:‫וי ·ר‬
‫ ־‬: ‫״‬ :
‫תנו‬
Λ”
‫ד מו‬: ‫מנו ·כ‬I” ‫ל‬: ‫ב ־צ‬:
D’us viu que era bom. 26 D’us disse:
“Façamos 0 homem à nossa imagem,
como nós, e que domine o peixe do
‫ ד ת‬,‫ ד ת ב עירא >ןנ ה‬,‫מ ת א ר ע א לזנ ה‬ ‫;ת‬ ‫נר ו עבד‬ .‫ ו מ ה כין‬:‫לזנ ה‬ ,‫בעיר ו ד חי ש ו מ ת אךע א‬

;‫כז־ מו תנ א‬ ‫ב צ ל מנ א‬ ‫אנ ש א‬ ‫נ עביד‬ ,;‫י‬ ‫ואמר‬ '‫נ‬ .‫סב‬ ‫א רי‬ ,;‫י‬ ‫תזז א‬ ;‫לזנו הי‬ ,‫דאו־ע א‬ ‫ו־ ח ש א‬ ‫כל‬

— ‫ ־‬- !‫־‬ ¡ Rash-------------------------- — ------------------------ ‫ ר ש״י‬--------------------------

Criaturas rastejantes: São criaturas baixas que rastejam sobre a ,‫ה א ־ ץ‬ ‫על‬ ‫ו רו מ שי ם‬ □ ‫נ מו כי‬ ‫שהם‬ ‫ש ר צי ם‬ ‫הם‬ .‫יר^ש‬
terra. Parecem que estão se arrastando, por que seu andar não é per- ‫· ^״‬j ?‫ ב ל ל שון ״ ך‬,‫ש א י ן ה ל ו כ ן נ ב ר‬ ‫ו נ ר א י ם כ א לו· נ ג ר ר י ם‬
ceptível. As expressões de remes ou sherets [são traduzidas] em nossa
: ‫' ” ש ר ץ " ב ל שוננו· ק ו נ מ ו ב ךי ״ ש‬
língua [francês medieval] como conmovres [criaturas rastejantes ].

25. E fez: Ele determinou-os em sua forma e em sua altura. {Rosh : ‫ת ק נ ם ב צ ביו נ ם ב ת קו נו ו ב קו מ תו‬ .‫ כ ה( תעש‬:
Hashaná 11a, Chulin 60a}

26. Fagamos 0 homem: Daqui aprendemos a modéstia de D'us. ‫ע נ ו ת נ ו ת ו ש ל ה ק דו ש ב ר ו ן ה ו א ל מ ץ ־נו‬ .‫) כו( נעשה אדם‬
Urna vez que o homem foi criado à semelhança dos anjos, isso podería ‫וי ת ק נ או‬ ‫ה מ ל א כי ם‬ ‫ב ד מו ת‬ ‫הו א‬ ‫ש ה אז ־ ם‬ ‫ל פי‬ ,‫מ כ אן‬
causar com que os anjos tivessem inveja do homem. Assim D'us os
‫הו א‬ ‫ה מ ל כי ם‬ ‫את‬ ‫ ו כ ש ה ו א ז י ן‬. ‫ל פי כ ך נ מ ל ך ב ה ם‬ ,‫בו‬
consultou.
‫ ש כן מ צ י נ ו ב א ח א ב ש א מ ר לו מי כ ה‬,‫נ מ ל ך ב פ מ ל ; א ש לו‬
E quando Ele julga os reis, também se aconselha com Sua

falange celestial conforme vemos no caso de Achav a quem disse ‫" ר א י תי א ת ה׳ יו ש ב ע ל כ ס א ו ו כ ל צ ב א ה ש מ י ם עו מ ד‬

Michá: "Vi 0 Senhor sentado em Seu trono e todo 0 exército dos ,‫ל פ ניו‬ ‫ושמאל‬ ‫; מין‬ ‫;ש‬ ‫ו כי‬ ,21‫ו מ ש מ א ל ו ״‬ ‫מי מי נו‬ ‫ע ליו‬

céus [estava] diante d'Ele à Sua direita e à Sua esquerda"2'. Será ‫ ו כ ן‬,‫א ל א א ל ו מ י מ י נ י ם ל ז כו ת ו א ל ו מ ש מ א י ל י ם ל חו ב ה‬
que por acaso os conceitos de "direita" ou "esquerda" se aplicam
‫אף‬ , 22‫ש א ל ת א ״‬ ‫ק די שין‬ ‫עי רין פ ת ג מ א ו מ א מ ר‬ ‫’ ב גז ר ת‬
a Ele? [A passagem significa quej estes [os anjos] que estavam à
‫ ; ש ב ע ל י ו נ י ם‬,‫ א מ ר ל ה ם‬,‫ב א ן ב פ מ ל ; א ש לו נ ט ל ך שו ת‬
direita [estavam] defendendo e estes [os anjos] que estavam do lado

esquerdo [eram os que] acusavam. Igualmente em: "Com 0 decreto ‫קנ א ה‬ ‫;ש‬ ‫ה רי‬ ,‫ב ת ח תו ני ם‬ ‫כ ך מו תי‬ ‫אין‬ ‫אם‬ ,‫כ ד מו ת י‬

dos anjos e com a palavra deles determinou-se a sentença"22. Nesta :‫ב מ ע ש ה ב ר א שי ת‬

passagem também, [Ele] aconselhou-se com a Sua corte celestial e

pediu consentimento. Ele lhes disse: "Entre os seres celestiais, existem

seres à Minha semelhança. Se não houver nenhum ser [criado] à

M inha semelhança nos mundos Inferiores, haverá ciúmes entre as

criaturas". {Tanchuma, Shemot 18: Bereshit Rabá 8 :11,14:13}

21. Reis 122:19. 22. Daniel 4:14.


‫ ל‬- 1‫ב‬:‫א‬ ‫ פרשת בראשית‬- ‫ ספר בראשית‬/ 20

mar, os pássaros do céu, os animais, ‫ו ב עו ף ה ש מי ם ו ב ב ה מ ה ו ב כ ל־ ה א ר ץ‬


τ : ‫י‬ Vτ τ τ ·· : ‫־‬ · ‫־‬ τ :‫־‬ ‫י‬ ‫נ‬
toda a terra e todas as criaturas
‫־ע ל־ ה א ר ץ‬ ‫הרמ ש‬ ‫כ ל־ ה ר מ ש‬τ‫ ו ב‬:
rastejantes sobre a terra!” 27 D’us ‫י‬ VIT T ) ·· IT V IVτ :

criou 0 homem no Seu molde. O ‫מ וי ב ר א אליהים ן א ת־ ה א ד ם ב צ ל סו‬ ‫־‬ : : T T IT V <· ν: τ : ·‫־‬

molde para criá-lo à imagem de D’us. ‫בצ ל ם אליהים ב ר א א תו ז כ ר ונ ק ב ה‬


IT‫ ··י‬: JTΤ Λ JT τ 1· v: VJV :

‫ דרוויש על‬,‫ ובכל רחשא‬,‫ ובכל או־עא‬: ‫ ובבע ז‬,‫מא ובעופא ךשמ;א‬: ‫בנוני‬ ‫ולשלטון‬
.‫ ברא יתהרן‬,‫ דבר ונקבא‬:‫ בצלם אלהים ברא ;תיה‬,‫נז וברא י; ;ת אז־ם בצלמיה‬ .‫אךעא‬

................. ............Rash¡ — —— — --------------- ‫רש׳׳י‬---------------


Façamos 0 homem: Mesmo que os anjos não 0 auxiliaram em Sua ‫ ו י ש מ ק ו ם‬, ‫א ף ע ל פי ש ל א ס י ע ו ה ו ב י צ י ר ת ו‬ .‫נעשה אדם‬
criação [do homem] e dá uma oportunidade para os hereges desvirtu- ‫ד ך־‬ ‫מללמד‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫נ מנ ע‬ ‫לא‬ , ‫ל ך דו ת‬ ‫ל א פי קו ך סי ם‬
arem (e interpretarem mal a utilização do plural como base para suas
‫מן‬ ‫ה ג ד ו ל נ מ ל ך ן נו ט ל ך שו ת‬ ‫שי ה א‬ ,‫ע נו ה‬ ‫ארץ ומדת‬
heresias), a Escritura não se absteve de nos ensinar qual deve ser a
‫ ו א ם כ ת ב ׳ א ע ש ה א ד ם׳ ל א ל מ ד נו ש ה ל ה מ ד ב ר‬. ‫ה ק ט ן‬
conduta adequada e [a importância] do traço da humildade, mostrando

que uma pessoa grande deve consultar-se e receber permissão de ‫ה מי ני ם כ תו ב ה‬ ‫ ו ת שו ב ת‬. ‫ א ל א ע ם ע צ מ ו‬, ‫ע ם ב י ת ד י נ ו‬

uma menor. Se tivesse sido escrito: "Farei 0 homem" não haveriamos ‫ ו ל א‬," ‫ה א ך ם‬ ‫את‬ ‫א ל הי ם‬ ‫ה ב א( ״וי ב ך א‬ ‫ב צ ד ו ) ב פ סו ק‬

aprendido que Ele estava falando com 0 Seu tribunal, mas Consigo : ‫כ תי ב ׳ ! י ב ר א ו׳‬
mesmo. E a [resposta com a] refutação para os hereges está escrita

[logo] a seguir: "E D'us criou vaivrá 0 homem", e não está dito. "E

criaram1/va/Vreú". {Bereshit Rabá 8:9}

Nossa imagem: À nossa fôrma. :‫ב ך פו ס ש לנו‬ .‫?צלמנו‬

Como nós: Capaz de compreender e discernir. : ‫ל ה ב י ן ו ל ה ש כי ל‬ .‫פז־מותנו‬

Que domine 0 peixe do mar: Em hebraico: veirdu. Esta expressão englo- ‫ו ל שון‬ ‫ך דוי‬ ‫ל שון‬ ‫הז ה‬ ‫ב ל שון‬ ‫יש‬ .‫וירדו■ בךגת הי ם‬
ba os significados de domínio e de subserviência. Se ele merecer, ele reinará ‫ ל א ז כ ה נ ע ש ה י ר ו ד‬, ‫ ז כ ה ר ו ד ה ב ח י ו ת ו ב ב ה מ ו ת‬,‫ל רי ך ה‬
sobre os animais selvagens e sobre 0 gado. Se não merecer, ele se toma-
:‫ל פ ני ה ם ו ה ח י ה מו ש ל ת בו‬
rá subserviente a eles, e eles dominarão sobre ele. {Bereshit Rabá 8:12}

27. D'us criou 0 homem no Seu molde: No molde que foi feito ‫ה ע ש וי‬ ‫ב ד פו ס‬ .‫) כז( וי בר א אלהים את האדם בצלמו‬
por Ele, pois tudo fora criado pela palavra Divina enquanto ele [0 ‫שנ א מ ר‬ ,‫ב ל די ם‬ ‫נבךא‬ ‫ו הו א‬ ‫במאמר‬ ‫שהכל נ בך א‬ ,‫לו‬
homem] foi criado com as mãos (de D'us) conforme está escrito: "e
‫ה ע שו ל ה‬ ‫כמטבע‬ ‫ב חו ת ם‬ ‫נע שה‬ ‫כ פ כ ה׳׳ ״‬ ‫ע לי‬ ‫״ו ת ש ת‬
[D'us] colocou a Sua mão sobre mim"” . 0 homem foi moldado como
‫ ו כ ן ה ו א‬,( ‫ק ו י י ״ ן ב ל עז ) מ ט ב ע ת‬ ‫ש קו ר ץ‬ ,‫ע ל י ד י ר ו ש ם‬
uma moeda que é produzida através de um molde e é chamado de
:” " ‫א ו מ ר ״ ת ת ה פ ך כ ח ו מ ר ח ו ת ם‬
coin - "moeda" em francês medieval. Tal como diz a Escritura em: "0

selo transforma-se como a argila"24, {a partir de Otiyot de Rabí Akiva,

segunda versão; Midrash Salmos 139:5; San'hedrin 38a}

Para criá-lo à imagem de D'us.: 0 versículo explica que a imagem ‫ה מ ת קן‬ ‫ש או תו צ ל ם‬ ‫פר ש לך‬ .‫ב?לם אליהים ברא או תו‬
que foi preparada para sua criação era a imagem semelhante ao Seu : ‫לו צ ל ם ד י ו ק ן י ו צ ר ו הו א‬
Criador. {Baba Batra 58a}

23. Salmos 139:5. 24. Jó 38:14.


21 / G ênese - Parashat B ereshit 1:26-30

Ele os criou macho e fêmea. 28 D’us ‘‫ כח וי ב ר ך א ת ם א ל הי ם‬:‫ב ר א אתם‬


• V* τ ‫י‬ V JT : ‫־‬ it π τ
os abençoou. D’us lhes disse: “Sejam
‫תיאמר להם א ל הי ם פ רו ו ר בו ו מ ל או‬
frutíferos e se multipliquem, e encham J : * ·J : J : · V i V T

a terra e a conquistem! Dominem o ‫א ת־ ה א ר ץ ו כ ב ש ה ו ר דו ב דג ת הי ם‬ T‫־‬ <‫ ־‬: · : ΤΛ··. : * : ‫י‬ V IT T

peixe do mar, os pássaros do céu ‫ובעוף ה ש מי ם ו ב כ ל־ חי ה ה ר מ ש ת‬


τ V jv it ιτ ‫־‬ : · ‫־‬ τ :‫־‬ ‫י‬ ‫נ‬
e todos os animais que se movem
‫ כט וי א מ ר א ל הי ם הגה‬:‫ע ל־ ה א רץ‬
sobre a terra!”29 D’us disse: “Eis que .. . . ... V J ‫־‬ ‫י‬ V IT T

Eu lhes dei toda planta que produz r-‫נ ת תי לכם א ת־ כ ל־ ע ש ב ן ז ר ע ז ר ע‬ _v ... ‫״ · נ‬ τ v v τ · ‫ ־‬τ

sementes na face da terra, e toda ‫א ש ר ע ל־ פני כ ל־ ה ^ ר ץ ו א ת־ כ ל־‬


Τ T : ‫־‬ V i 1 V τ τ J" V ‫ד־‬
árvore que tem fruta com sementes
‫ה עץ א ש ר־ בו פ רי ־ ע ץ ז ר ע ז ר ע‬
será alimento para vocês 30 e para ‫ ־‬AT ‫ ־‬J” ‫יי‬. “ ‫ ״‬i J V “i ‫י‬ T

todo animal da terra, todo pássaro do ‫ ל ו ל כ ל־ חי ת‬:‫לכם י הי ה לאבלה‬ ‫־ ־נ‬ T i l IT : τ : I V : ‫·ו‬ JV τ

céu, e tudo que se move na terra, que ‫ה א ר ץ ו ל כ ל־ עו ף ה ש מי ם ולכל ן‬


tem nele alma viva, toda vegetação
de planta será alimento”. E assim foi. ‫ח מ ש ע ל־ ה א ר ץ א ש ר־ בו נ פ ש ח*ה‬T ‫־‬ V JV V ‫־‬: ‫י‬ V τ τ ·*‫־‬ ‫נ‬

‫כז‬
‫·· ו י‬
‫וי ·הי ־‬: I- ‫לאבלה‬
ΛΤ i T i
‫ש ב‬V ‫יע‬.·· ‫ר יק‬V‫ל־י‬
JV
‫כ‬τ‫ א ת־‬:
,‫ ובעופא דשמ;א‬,‫מא‬: ‫עלה; ושלוטו בנוני‬ ‫ ותקופו‬,‫ואמר להון י; פושו וסגו ומלו ;ת ארעא‬ ,‫נ" ובריך ;תהון‬
‫כל עקבא דבר זן־עיה מזדרע דעל אפי‬ ‫הא יהבית לבון ;ת‬ ‫ ” ואמר‬.‫ דרחשא על ארעא‬,‫ובכל חיתא‬
‫ ל ולכל ח!ת ארעא‬.‫ למיכל‬,‫לכון יהי‬ :‫ דבר זךעיה מזדרע‬,‫ דת כל אילנא דביה פירי אילנא‬,‫כל אךעא‬
.‫ למיכל; והרה כין‬,‫;ת כל ;רוק עסבא‬ ,‫ דביה נ?שא חיתא‬,‫ולכל עופא דקזמ;א ולכל דרוויש על אךעא‬
— — — Rashi-------------------------- -------------------------- ‫— רש״י‬ — ——

Ele os criou macho e fêmea. Em Bereshit, mais adiante (2:21), ‫אחת‬ ‫א ו מ ר ״ויי ק ח‬ ‫הו א‬ ‫ו ל ה לן‬ .‫זכר ונקבה ברא אתם‬
a Escritura diz: "E Ele tomou uma de suas costelas, etc." 0 Midrash ( ‫ א‬:‫ח‬ ‫ מ ד ך ש א גז ־ ה ) ב ״ ר‬,( ‫ כ א‬:‫מ צ ל עו ת יו ו ג ו׳ ״ ) ל ה ל ן ב‬
Agadá {Bereshit Rabá 8:1, Berachot 61a, Eruvin 18a} explica que
. ‫ ו א ח ר כ ך ח ל ק ו‬, ‫ש ב ר או ש ני פ ך צו פ י ם ב ב ךי; ה ר א שו נ ה‬
originalm ente [D'us] criou 0 homem com duas faces [a masculina e a
,‫ כ א ן ה ו די ע ך ש נ ב ר או ש ני ה ם ב ש שי‬, ‫ו פ ש ו טו ש ל מ ק ר א‬
feminina] e depois os dividiu.

0 significado simples do versículo é que aqui a Escritura informa : ‫ ויפך ש ל ך ב מ ק ו ם א ח ר‬,‫ו ל א פ ר ש ל ך כ י צ ד ב ך ; ת ן‬

que eles foram criados no sexto dia, mas neste local [ainda] não está

explicado como eles foram criados uma vez que isto é feito em outro

lugar. {Braita dos trinta e dois métodos, Método 13}

28. E a conquistem: Está faltando a letra "vav" para ensinar que 0 ‫את‬ ‫כו ב ש‬ ‫ש הזי כ ר‬ ‫ללמדך‬ ,‫וי ״ו‬ ‫ח סר‬ .‫) כ ה( וכבשה‬
homem conquista a mulher para que ela não se acostume a sair de
‫ש ה אי ש‬ ,‫ל ל מ ד ך‬ ‫ו עו ד‬ ,‫י צ א ני ת‬ ‫תהא‬ ‫שלא‬ ‫הנ ק ב ה‬
casa [deforma exagerada], {Bereshit R a b á 8:12}
: ‫ש ד ר כו ל כ בו ש מ צ ו ה ע ל פךי; ה ו ך בי; ה ו ל א ה א ש ה‬
E também para nos ensinar que, ao homem, cuja natureza é ser

dominante, foi ordenado 0 mandamento de frutificar e multiplicar e

não à mulher. {Yevamot 65b}

29-30. Será alimento para vocês e para todo animal da terra: ‫להם‬ ‫ה שו ה‬ .‫ ל( לכם יהיה לאכלה ולכל חית הארץ‬- ‫) כ ט‬
Igualou-os [os homens] ao gado e animais em relação ao alimento [que ‫ ו ל א ה ך ש ה ל א ך ם ו ל א ש תו‬,‫ה כ תו ב ב ה מו ת ן חייו ת ל מ א כ ל‬
eles foram autorizados a comer]. E não permitiu a Adam e sua esposa
‫ א ך כ ל י ר ק ע ש ב י א כ לו׳ ן ךו ד‬,‫ל ה מי ת ב ר ; ה ו ל א כ ו ל ב ש ר‬
matarem uma criatura para comer de sua carne. Apenas de todas as

plantas, é que [inicialmente] as criaturas foram igualmente autorizadas


‫ ד‬:‫ ב‬-‫ ל א‬:‫א‬ ‫ פרשת בראשית‬- ‫ ספר בראשית‬/ 22

31 D’us viu tudo que Ele fez, e eis ‫זה‬1Τ ;‫ע‬T ‫ש ר‬ ‫כ ל־ א‬τ ‫א ת־‬V ‫א ל *הי ם‬ ‫ א‬:<—
‫לא וי ר‬
JV ‫ ־‬: VÍ
que era muito bom. E foi noite e foi
‫קר‬ ‫ ·הי ־ ב‬:‫וי‬17 ‫ ־ר ב‬JV‫ *הי ־ ע‬:‫וי‬r ‫א ד‬A ‫מ‬: ‫סו ב‬I ‫הג ה־‬ ‫ו‬
manhã — 0 sexto dia. 2 1 Os céus e ‫· י‬.· I ·· * :

a terra, e todos seus conglomerados ‫מי ם‬ ‫כ )·לו ־ה ש‬


• )- T
‫ב א וי‬
··. : ‫־‬
‫פ‬ :‫שי‬
I*
‫ש‬
·
‫ה‬
(
‫יו ם‬
‫־‬

foram completados. 2 D’us completou ‫אליהים‬ ‫ ־כ< ל‬:‫ ב ־וי‬:‫ ם‬IT‫א‬τ‫ ב‬:‫ ל־ צ‬τ‫ר ץי ו! כ‬V ‫א‬ ‫וה‬
‫״‬ V: IT τ :
Seu trabalho no sétimo dia 0 que Ele
‫ע ש ה‬τ ‫ש ר‬ ‫תו א‬1 ‫כ‬: ‫מ ־ל א‬: ‫ש ·בי ·עי‬: ‫ביו ם ־ה‬
havia feito. Ele descansou no sétimo at jv ‫ד‬ ‫־ נ‬

dia, de todo 0 trabalho que Ele havia ‫תו‬1 ‫כ‬


:
‫ מ־ ל א‬:‫ ל־‬T‫מ כ‬
*
‫עי‬
‫־‬
‫בי‬ ‫ ם ה־ ש‬J‫ביו‬
* : -
‫ב ת‬: ‫וי־ ·ש‬
feito. 3 D’us abençoou 0 sétimo dia e ‫ת־יו ם‬ ‫א‬V ‫הי ם‬ ‫ל‬V‫א‬: ‫ך י‬V <‫ר‬T ‫ב‬ ‫ ג וי‬:‫שה‬ ‫ר ע‬J‫ש‬ ‫א‬
J · : ‫־‬ IT Τ V ‫־‬:
0 santificou, porque neste dia D’us
«‫ל‬
.‫ וכל חיליהון‬,‫ * ןאשתכללו שמ;א וארעא‬.‫ יום שתיתאי‬,‫ והא תקין לחדא; והרה רמש והוה צפר‬,‫וחזא ן; ;ת כל דעבד‬
,‫ וברקי י; ;ת יומא שביעאה‬1 .‫ מכל עבילתיה לעבד‬,‫ עבילתיה לעבד; ונח ביומא שביעאה‬,‫ושיצי י; ביומא שביעאה‬

Rash¡ ‫רש״י‬

a comer. Quando vieram os filhos de Noach, Ele permitiu-lhes comer ‫ ש נ א מ ר ״ כ ל ר מ ש‬,‫ ו כ ש ב או■ ב ני נ ח ה ת י ר ל הן ב ש ר‬,‫כ ל ם‬

carne, conforme está dito: "Todo réptil vivo, etc."25 ser-lhes-á como as ‫ כ י ר ק ע ש ב" ש ה ת ר תי ל א ד ם ה ן א ש ו ן‬,'‫א ש ר ה ו א ח י ו גו‬
plantas que permiti ao primeiro homem, Eu lhes dei tudo. {San'hedrin
:25‫״ נ ת תי ל כ ם א ת כיל״‬
59b} [Este comentário se refere aos versículos 29 e 30],

31.0 sexto dia: A Escritura acrescentou uma letra hê no sexto dia ao , ‫הו ס י ף ה׳ ב ש שי ב ג מ ר מ ע ש ה ב ר א ש י ת‬ .‫) ל א( יו ם הששי‬
término da Criação, para nos dizer que Ele estipulou com eles [todos ‫ש י ק ב ל ו ע ליו ז ם י ש ל א ל‬ ‫ על מנ ת‬,‫ע מ ה ם‬ ‫ש ה תנ ה‬ ‫לו מ ר‬
que haviam sido criados] com a condição de que 0 povo de Yisrael
‫ כ ל ם ת ל ו י ם‬," ‫ ד ב ר א ח ר ״ י ו ם ה ש שי‬. ‫ח מ ש ה ח מ שי תו ר ה‬
viesse a aceitar os cinco livros da Torá. [0 valor numérico da letra hê
‫ש בי ו ם‬ ‫ב סיו ן ) ס״ א‬ ‫ש שי‬ ‫הו א‬ ,‫ה ש שי‬ ‫ן עו מ לי ם ע ד יו ם‬
é cinco.] {Tanchuma Bereshit 1}

Outra explicação para [as palavras] “0 sexto dia": Elas [as obras ‫י צי ר ת‬ ‫כל‬ ‫נ ת חז קו‬ ‫ה תו ר ה‬ ‫י שראל‬ ‫ש ק ב לו‬ ‫ב סיון‬ ‫וי‬

da criação] permaneceram em suspenso até "0 sexto dia", referindo- ‫וז הו ״יו ם‬ ,‫ע ת ה‬ ‫ה עו ל ם‬ ‫נברא‬ ‫כ א לו‬ ‫ב ר א שי ת ו נ ח ש ב‬

se ao sexto dia de Sivan que havia sido designado para a entrega da : ‫ ש א ו ת ו י ו ם ו׳ ב ס י ו ן ( ה מ ו כ ן ל מ ת ן תו ר ה‬,‫ה ש שי ״ ב ה ״ א‬
Torá {Shabat 88a} ]0 hê é 0 artigo definido "0 " em alusão ao famoso

sexto dia de Sivan quando a Torá viria a ser dada],

2. D'us completou Seu trabalho no sétimo día: Rabí Shimon ‫ ב ש ר‬, ‫ש מ עו ן א ו מ ר‬ ‫_רבי‬ .‫ום השביעי‬-‫)ב( חבל אליהים בי‬
disse: "Um ser de carne e sangue não sabe determinar [exatamente] ‫מ חו ל על‬ ‫ל הו ס י ף‬ ‫צ רי ך‬ ‫ע ת יו ו ר ג ע י ו‬ ‫ש אי נו יו ד ע‬ ‫ודם‬
0 tempo e |por isso ele] necessita adicionar do profano ao sagrado
‫ נ כ נ ס בו‬, ‫ש יו ד ע ע ת י ו ו ל ג עי ו‬ ‫ ה ק ד ו ש ב ר ו ל ה ו א‬,‫ה קיז־ ש‬
[ou seja, ele adiciona certo tempo como margem de segurança para
,‫ ד ב ר א ח ר‬. ‫ ו נ ל א ה כ א ל ו כ ל ה ב ו ב י ו ם‬,‫כ חו ט ה ש ע ר ה‬
compensar suas incertezas em relação ao horário do Shabat]. D'us,

conhece [exatamente] 0 tempo e seus momentos e [assim] adentra , ‫ ב א ת ש ב ת ב א ת מ נ ו ח ה‬, ‫מ ה ה ; ה ה עו ל ם ח ס ר מ נ ו ח ה‬

nele [no Shabat] com a precisão de um fio de cabelo, a ponto de pa- :‫כ ל ת ה ת ג מ ל ה ה מ ל א כ ה‬

recer como se Ele houvesse completado [0 Seu trabalho] naquele dia.

Outra interpretação: 0 que faltava ao mundo? Descanso. Veio 0

Shabat e com ele veio 0 descanso. [E deste modo,] ficou concluído

e completado 0 trabalho [da Criação, pois no sétimo dia foi criado 0

descanso]. {Bereshit Rabá 10:9}

25. Gênese 9:3.


23 / G ênese - Parashat B ereshit 1:31-2:4

cessou todo trabalho que tinha criado, ‫ש ־ב ת‬ ‫כי <בו‬ ‫תו‬λ ‫ש א‬1‫וי ־ ןק־ יד״‬ ‫עי‬ ‫בי‬ ‫הש‬
τ j* ‫־‬ · · : ‫־‬
para ser feito, 4 Estas
segunda leit u r a

‫אליהים‬ ‫א‬JT‫ר‬T‫ש ר־ ב‬ ‫א‬ ‫ ו‬1‫מכל־מלאכף‬


são a cronologia dos céus e da terra I* Vi V ‫־‬: : ‫ ־‬ί τ *

quando foram criados, no dia em que ‫דו ת‬S ‫ל‬i ‫תו‬


l
‫אלה‬
V J"
‫]שני[ ל‬ ‫פ‬ :‫שו ת‬ ‫לע‬
I “ i 1‫־‬

D’us Todo-Poderosofe z a terra e o céu. ‫ביו ם‬i ‫בסבראם‬ ‫ר יץ‬V ‫א‬IT ‫ה‬Τ ‫ו‬ί ‫· *ם‬J-
‫ מי‬Τ‫ה־ ש‬
AT i IT i

‫מי ם‬ ‫א ר יץ ו ש‬
• IT Τ : VJV
‫אלרזים‬
1· V:
‫הו ה‬ ‫·שו ת י‬J‫ ־ע‬::
)T :

‫ י אלין תולז־ת‬.‫ וברא י; למעבד‬,‫ ארי ביה נח מכל עביךתיה‬:‫וקדיש יתיה‬


.‫ דעבד י; אדהים או־עא ושמ;א‬,‫ביומא‬ :‫ כד אתבןיאו‬,‫שמ;א ואו־עא‬

-------------------------- Rash¡ -------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

3. Abençoou e 0 santificou: Ele o abençoou com o maná, urna vez ‫הי ה‬ ‫ה ש בו ע‬ ‫שכל י מו ת‬ ,‫ב מ ן‬ ‫ב ר כו‬ .‫ה ק ד ש‬ ‫וי ב ר ך‬ (‫)ג‬

que em todos os días da semana, o mesmo caía [na quantidade de] ‫ ו ק ד ש ו ב מ ן‬,‫י ו ר ד ל ה ם ע מ ר ל ג ל ג ל ת ו ב ש שי ל ח ם מ ש נ ה‬
um ôm er [uma porção] por pessoa, ao passo que no sexto día [cada
: ‫ ו ה מ ק ך א כ תו ב ע ל ש ם ה ע תי ד‬,‫ש ל א ;_רד כ ל ל ב ש ב ת‬
um recebeu] uma porção dupla. E o santificou através do maná que

não caía no día de Shabat. Este versículo foi escrito fazendo referencia

ao que viria a acontecer no futuro. {Bereshit Rabá 11:2}

Que D'us tinha criado, ser feito: 0 trabalho que estava previsto ‫ראתה‬ ‫ש היו נ ה‬ ‫המלאכה‬ .‫ל ע שו ת‬ ‫א לי הי ם‬ ‫ברא‬ ‫!? שר‬

para ser feito no Shabat, foi feito por Ele no sexto día, conforme
‫ש מ פו ר ש‬ ‫כ מו‬ ,‫ב ש שי‬ ‫ועשאה‬ ‫כפל‬ ‫בשבת‬ ‫ל ע שו ת‬
explicado no Midrash Bereshit Rabá (11:9).
: ( ‫ ט‬: ‫ב ב ר א שי ת ר ב ה )י א‬

4. Estas: Mencionados acima. :‫ ה א מ ו ר י ם ל מ ע ל ה‬.‫א ל ה‬ (‫) ד‬

A cronologia dos céus e da terra quando foram criados no ‫ ל ל מ ך ך‬.‫תו ל דו ת ה ש מי ם ו ה א ר ץ ב ה ב ר א ם בי ו ם ע שו ת ה׳‬

dia em que D'us fez: Isto nos ensina que todos eles foram criados ‫ ב ה׳‬, ‫ ד ב ר א רו ר ״ ב ה ב ו ־ א ם ״‬. ‫ש כ ל ם נ ב ך או ב י ו ם ר א ש ו ן‬
no primeiro dia. {Bereshit Rabá 12:4}
‫או תיו ת‬ ‫ב ש ני‬ ,“ ‫עו ל מי ם ״‬ ‫צו ר‬ ‫ה׳‬ ‫שנ א מ ר ״ ב; ה‬ ‫בן־ א ם‬
Outra interpretação da palavra behibaram é que Ele os criou
‫ ו ל מ ך ך כ א ן ש ה עו ל ם‬,‫ש ני עו ל מי ם‬ ‫ה ל לו ש ל ה ש ם ; צ ר‬
com a letra hê conforme está escrito: "Com Yá 0 Eterno fortalece

os mundos"26. Com estas duas letras [yud e hê] do Seu nome, ele ‫ל מ ט ה לו ־ או ת‬ ‫ ך דו ה ך ש עי ם‬:‫ ר מ ז שי‬,‫ה נ ב ר א ב ה ״ א‬-‫הז‬

formou dois mundos e daqui se aprende que este mundo foi criado ‫ כ ה ״ א ז א ת ש ס תו מ ה מ כ ל צ ך ז ־ י ה ו פ תו ח ה ל מ ט ה‬,‫ש ח ת‬

com um hê. {M enachot 29b}


,‫ל מ ט ה‬ ‫ש ה ״ א פ תו ח ה‬ ‫ י ר מז כ מו‬: ‫ש ם ) ס ״ א‬ ‫לרדת דרך‬
(Outras edições: assim como 0 hê é aberto em sua parte inferior,
‫הבא נברא‬ ‫ ו עו ל ם‬,‫ב ת שו ב ה‬ ‫ל ש בי ם‬ ‫פ תו ח‬ ‫ה עו ל ם‬ ‫כך‬
assim também 0 mundo presente está aberto para 0 arrependimento.
‫י׳‬ ‫כ מו‬ ‫מו ע טי ם‬ ‫ז מן‬ ‫ש ב או תו‬ ‫ש צ די קי ם‬ ‫לו מ ר‬ , ‫בי ו ״ ד‬
Sendo que 0 mundo vindouro foi criado com yu d para ensinar que os

justos no futuro serão em pequeno número, tal qual um y u d que é a : ( ‫ש הי א ק ט נ ה ב או תיו ת‬

menor entre as letras).

Isso dá a entender que os ím pios descerão para 0 submundo [0

purgatório], assim como a [letra] hê é fechada em todos os lados

[mas se encontra] aberta em sua parte inferior, a fim de que eles

desçam por lá (pela abertura], {Bereshit Rabá}

26. Isaías26:4.
‫ ה ־ז‬: ‫ב‬ ‫ פרשת בראשית‬- ‫ ספר בראשית‬/ 24

5 Ε todos os arbustos do campo ‫ה‬J ‫הי‬ ‫ ם י‬V‫ר‬V<‫ט‬ ‫ה‬V‫ ד‬T‫ה־ ש‬ ‫ח‬ ‫שי‬ ‫וכל ן‬ ‫ה‬
V : · ‫־‬ J· J :
ainda não haviam surgido sobre
‫ר ם‬V‫ט‬ ‫דה‬ ‫־ה ש‬ ‫שב‬ ‫כ ל־ ע‬ ‫ו‬ ‫ר יץ‬V‫א‬τ ‫ב‬T
a terra, e nenhuma planta ainda JV IV T V ) ·· T :

havia germinado, porque D’us, 0 ‫אליהים‬


‫״‬ V:
‫יהיוה‬
<7 *
‫מ ·טי ר‬: ‫ לא ·ה‬,‫מ ח יכי‬ ‫יצ‬
ΛΤ : *

Todo-Poderoso, não havia trazido ‫א ת־‬V ‫ב ד‬I ‫ע‬ ‫ל‬ ‫אין‬ ‫ ם‬J‫ד‬T ‫א‬ ‫ו‬ ‫ר יץ‬V^τ ‫ה‬T ‫ע ל־‬
‫ ־‬: 1‫־‬ ‫־ * י‬ τ :
chuva sobre a terra, (pois) não havia
‫ר יץ‬V‫א‬A T ‫ה‬T ‫מן־‬ ‫ה‬J‫על‬ ‫י‬ ‫אד‬ ‫ו‬ ‫ו‬ :‫מ ה‬ ‫האד‬
nenhum homem para trabalhar o solo. ‫* י‬ V ‫ ־‬: 1‫־‬ I” : IT T ‫ ־‬: IT

6 E uma névoa ascendeu da terra, :‫אד מ ה‬ ‫ה‬


τ ‫־‬: y
it :
‫פגי‬
τ
‫א ת־ כ ל־‬ it
‫והשקה‬
regando toda a superficie do solo.

,‫ ארי לא אחית י; אלהים מטן־א‬:‫ עד לא צמח‬,‫ וכל עסבא דדוקלא‬,‫ עד לא הוו באךעא‬,‫ו ו כ ל אילני חקלא‬
.‫ ;ת כל אפי אז־מתא‬,‫ ומשקי‬,‫ חוח סליק מן אךעא‬,‫ י ועננא‬.‫ למפלח ;ת אךמתא‬,‫ ואנש לית‬,‫על ארעא‬

-— Rash¡ .. ...... ...... — — --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

5. Ainda não haviam surgido: Toda [palavra] terem, nas Escrituras, ‫ל שו ן ׳ ע ד‬ ‫שבמקרא‬ ‫כ ל ׳ ט ר ם׳‬ .‫טרם י ה י ה בארץ‬ (‫) ה‬

tem 0 significado de "ainda não" 0 que não significa "antes" e [que ‫ ו א י נ ו נ פ ע ל ל ו מ ר ׳ ק ט ר י ם׳‬, ‫ק ו ד ם‬ ‫ה ו א ו א י נ ו ל שון‬ ‫ל א׳‬
também] não pode ser conjugado em uma forma verbal para se dizer
‫ ״ כ י ט ר ם‬, ‫ ו ע ו ד א ח ר‬, ‫ ו ז ה מ ו כי ח‬, ‫כ א ש ר י א מ ר ׳ ה ק ד י ם׳‬
hitrím como se diz hikdim assim como nos prova este versículo. E
‫ע די ן ל א‬ ,‫ת פ ר ש‬ ‫ ו א ף ז ה‬.‫תי ר או ן‬ ‫ע דין ל א‬ ,” ‫ת י ך א ו ן ״‬
do mesmo modo em outro versículo: “ Ki terem tirun I Você ainda

não tem medo"21, deve ser explicado no sentido de que [nenhuma ‫קו ד ם‬ ‫ב ש שי‬ ‫ה עו ל ם‬ ‫ב רי א ת‬ ‫כ שנג מ ר ה‬ ,‫ב א ר ץ‬ ‫ה; ה‬

árvore] ainda havia surgido sobre a terra {Targum Onkelos} quando :‫שנ ב ר א א ד ם‬

a criação do mundo foi concluída no sexto dia antes que 0 homem

houvesse sido criado.

E nenhuma planta ainda havia germinado: E no terceiro dia está ‫ ו ב ג׳ ש כ תו ב‬,‫ע ד י ן ל א צ מ ח‬ .‫יכל עשב השדה טרם יצמח‬
escrito: "Que a terra produza" [e] elas [as plantas] ficaram aguardando ‫א ל א על פ ת ח‬ , ‫ ל א ; צ א ו‬, ( ‫י ב‬: ‫ה א ר ץ " ) ל עי ל א‬ ‫״ו תו צ א‬
à beira da [superfície da] terra até 0 sexto dia. [Por quê?]
:( ‫ ו ל מ ה‬: ‫ה ק ר ק ע ע מ דו ע ד י ו ם ו ׳ ) ס ״ א‬

Porque não havia trazido a chuva: E por qual motivo não chovera? ‫ש׳׳ אז ־ ם‬ ‫ ל פי‬, " ‫ה מ ט י ר‬ ‫טעמא "לא‬ ‫ו מ אי‬ .‫פי לא המטיר‬
Porque não havia homem para trabalhar 0 solo e não havería quem ,‫ ו א י ן מ כי ר ב ט ו ב ת ן ש ל ג ש מי ם‬, ‫א י ן ל ע בו ד א ת ה א ד מ ה ״‬
reconhecesse 0 benefício das chuvas, mas quando 0 homem chegou,
‫ה ת פ ל ל ע לי ה ם‬ ,‫צ ו ר ך ל עו ל ם‬ ‫שהם‬ ‫א ך ם וי ד ע‬ ‫וכ שבא‬
0 mesmo compreendeu que elas [as chuvas] eram essenciais para 0
: ‫ ו צ מ ח ו ה א י ל נ ו ת ו ה ד ש אי ם‬,‫ו י ן ־ ד ו‬
mundo e orou por elas, e [então] as mesmas caíram e as árvores e as

ervas brotaram. {Chulin 60b}

D'us, o Todo-Poderoso: Hashem é 0 Seu nome. Elokim [significa] ‫ש לי ט ו ש ו פ ט‬ ‫ש הו א‬ , ‫א ל הי ם‬ ‫ש מו‬ ‫הו א‬ ‫ה׳‬ .‫ה׳ אלהים‬
que Ele é 0 Rei e Juiz sobre todo 0 mundo. E dessa forma se entende ‫ ה׳‬, ‫ע ל כ ל ה עו ל ם ו כ ן פ רו ש ז ה ב כ ל מ ק ו ם ל פי פ שו ט ו‬
em todos os lugares de acordo com a interpretação sim ples [dos
: ‫ש ה ו א א ל הי ם‬
versículos]: Hashem que é Soberano e Juiz [Elokim],6
7
2
*

6. E uma névoa ascendeu: Em função da criação do homem, Ele ‫ה ת הו ם‬ ‫העלה‬ ,‫אז ־ ם‬ ‫של‬ ‫ב ך ; תו‬ ‫ל ע נין‬ ,‫עלה‬.‫ואד י‬ (‫)ו‬

fez subir [as águas que estavam] no fundo e regou as nuvens a fim ‫ כג ב ל ז ה‬,‫אז־ ם‬ ‫ונ ב ך א‬ ‫העפר‬ ‫ל ש רו ת‬ ‫ה ענני ם‬ ‫והשקה‬

27. Êxodo 9:30.


25 / G ênese - Parashat B ereshit 2:5-7

7 E D’us, Todo-Poderoso, formou o ‫א ת־ ה א ד ם‬ ‫א ל *הי ם‬ ‫ ה‬τ‫י הו‬: ‫צר‬ ‫ויי‬ ‫ז‬


T T IT V Ví V · ‫־‬
homem do pó da terra, e soprou em
‫פיו‬IT ‫ )א‬- ‫־ ·ב‬ ‫פ ־ח‬: ‫וי‬ ‫ה‬Τ ‫ס‬T‫ ־ד‬:‫א‬J T‫מן־ ה‬ ‫פר‬τ ‫ע‬T
suas narinas um sopro de vida e o ‫· י‬

homem se tomou uma criatura viva. :‫ ה‬IT‫פ ש ־חי‬V r‫לנ‬


: :
‫דם‬ ‫וי ·)הי ה א‬
IT T IT : ‫־‬
‫חיי ם‬
A* ‫־‬
‫מת‬
J-
‫ש‬Í ‫*נ‬

.‫ לחח ממללא‬,‫ גשמתא ךח!י; וזזות לאךם‬,‫ ונפח באפוהי‬,‫ עפרא מן אן־עא‬,‫י וברא י; אלהים ;ת אןם‬

Rashi ...... - ■ ‫רש׳׳י‬

de umedecer 0 pó [da terra], e [deste modo[ 0 homem foi criado. ‫ א ף כ א ן " ו ה ש ק ה ״‬,‫ש נו ת ן מ י ם ו א ח ר כ ך ל ש א ת ה ע ס ה‬

Assim como 0 padeiro, que põe água [na farinha[ e depois sova a : ‫ו א ח ר כך "ויי צ ר ״‬
massa. Aqui, também, "Ele regou" e após isso "Ele formou" [0 homem],

{Shemot Rabá 30:113: Pirkê d'Rabi Eliezer, cap. 5}

7. E formou: [A palavra vay/tserque significa "e formou" está escrita ‫וי צי ר ה‬ ‫הז ה‬ ‫ל עו ל ם‬ ‫י צי ר ה‬ ,‫י צי רו ת‬ ‫ש תי‬ .‫ויי צ ר‬ (‫)ז‬

com um yud a mais sugerindo haver] duas formas de criação: a criação ‫ ל א‬,‫ש אי נ ה ע ו מ ד ת ל די ן‬ ‫ א ב ל ב ב ה מ ה‬, ‫ל ת חיי ת ה מ תי ם‬
para este mundo e a criação para a [época da] ressurreição dos mortos.
: ‫נ כ ת ב ב י צ י ך ת ה ש ני י ו ך י ״ ן‬
Contudo, em relação aos animais, que não irão ao juízo [final],

não estão escritos dois yuds [na palavra vayitser descrevendo sua

criação[. {Tanchuma Tazria 1}

Pó da terra: Ele reuniu 0 pó de todos os quatro cantos da terra, de ‫מ או ־ ב ע‬ ‫האךמה‬ ‫מכל‬ ‫ע פ רו‬ ‫צבר‬ .‫ה א ד מ ה‬ ‫מן‬ ‫עפר‬

modo que onde quer que ele venha a falecer, ela irá aceitá-lo para . ‫ש י מ ו ת ש ם ת ה א ק ו ל ט ת ו ל ק בו ר ה‬ ‫ ש כ ל מ ק ו ם‬, ‫רו ח ו ת‬
que lá ocorra 0 seu enterro. {San'hedrin, 38a Tanchuma. Pekudei 3}
‫בו " מז ב ח א ך מ ה‬ ‫ נ ט ל ע פ רו מ מ ק ו ם ש נ א מ ר‬, ‫ד ב ר א ח ר‬
Outra Interpretação: Ele tomou terra do lugar sobre 0 qual foi
: ‫ ה ל ו אי ת ה א לו א ך מ ה כ פ ר ה ו י ו כ ל ל ע מו ד‬,“ ‫ת ע ש ה לי ״‬
dito: "Um altar de terra, você fará para M im ”28. Tomara isto lhe seja

uma forma de expiação a fim de que ele possa ficar de pé [ante a

Minha Presença], {Bereshit Rabá 14:8}

E soprou em suas narinas: Ele 0 fez com elementos terrestres e ‫גו ף‬ ,‫ה ת ח תו ני ם‬ ‫ו מן‬ ‫ה ע ל יו נ י ם‬ ‫מן‬ ‫ע ש או‬ .‫ב א פיו‬ ‫וייפח‬

celestiais: 0 corpo dos terrestres e a alma dos celestiais. ‫ש בי ו ם ר א ש ו ן‬ ‫ ל פי‬, ‫מ ן ה ת ח ת ו נ י ם ו נ ש מ ה מ ן ה ע לי ו ני ם‬


Porque no primeiro dia, 0 céu e a terra foram criados. No segundo
‫ ב ש לי שי‬,‫ ב ש ני ב ר א ך ק י ע ל ע לי ו ני ם‬, ‫נ בן־ או׳ ש מ י ם ו א ר ץ‬
dia, Ele criou 0 firmamento para os celestiais. No terceiro dia fez
‫מ או רו ת‬ ‫ברא‬ ‫בו ־ ב י עי‬ , ‫ל ת ח ת ו ני ם‬ " ‫הי ב ש ה‬ ‫״תראה‬
a terra seca aparecer para os terrestres. No quarto dia, Ele criou
‫הז ק ק‬ , ‫ל ת ח ת ו ני ם‬ " ‫ה מי ם‬ ‫"י ש ר צו‬ ‫ב ח מי שי‬ , ‫ל ע ליו ני ם‬
luminárias para os celestiais. No quinto dia, [Ele ordenou] a respeito

das águas para os terrestres. No sexto dia, era necessário criar algo ‫ל או‬ ‫ואם‬ ,‫ו מ ת ח תו ני ם‬ ‫מ ע ליו ני ם‬ ‫בו‬ ‫ל ה ב ר או ת‬ ‫ב ש שי‬

tanto para os seres celestiais quanto para os terrestres, pois, se assim ‫ ר בי ם ע ל א לוי‬.■ ‫ש י ה יו׳ א לו‬ ,‫ק נ א ה ב מ ע ש ה ב ר א שי ת‬ ‫יש‬
não fosse, havería ciúme na criação, pois uns seriam superiores aos
:‫ב ב רי א ת י ו ם א ח ד‬
outros [tendo sido agraciados com uma participação maior relativa]

na criação ocorrida em um dia. {Bereshit Rabá}

Uma criatura viva: Anim ais também foram chamados de almas ‫ א ך ז ו‬,"‫ב ה מ ה ו ח י ה נ ק ר א ו · " נ פ ש חי; ה‬ ‫ א ף‬.‫לנ ? ש חיי ה‬

vivas, mas 0 homem é 0 mais vivo de todos porque a ele foi adicionado : ‫ ש נ תו ס ף ב ו ד ע ה ו ד ב ו ר‬,‫ש ל א ך ם ח י ה ש ב כ לן‬
inteligência e fala.

28. Êxodo 20:24.


‫ ח ־י ד‬:‫ב‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת בראשית‬/ 26

8 D’us, o Todo-Poderoso, plantou ‫ח וי ט ע י הו ה אליהים גן־ ב ע דן מ קד ם‬


um jardim no Éden para 0 leste. Ali
Ele colocou 0 homem que Ele tinha ‫צ ר‬it‫ י‬τ ‫ש ר‬jv‫ ־א‬: ‫ד ם‬ιτ ‫א‬τ ‫ה‬ιτ ‫א ת־‬ν ‫ש ם‬τ ‫ש ם‬ν ‫וי‬ :
jt ‫־‬

formado. 9 D’us, o Todo-Poderoso, ‫סה‬ ‫אליהים מז־ ה א ד‬


τ T ‫ ־‬: JT ‫· י‬ · Vi
‫ה‬ ‫מ ־ח י הו‬: ‫צ‬
<τ : ‫־ ־‬
‫ט וי‬
fe z crescer do solo toda árvore que ‫ל‬ΛΤ
‫אכ‬ ‫טו ב ל מ‬J ‫ו‬: ‫א ה‬ ‫מד למר‬ ‫ע יץ נ ח‬ ‫כ ל־‬τ
‫ ד‬1‫ ־‬S IV : ‫ ־־‬: JT : V ‫··יד‬
é agradável para olhar e boa para
comer. A Árvore da Vida (cresceu) ‫ן ן ע ץ ה ד ע ת‬1 ‫ן ע ץ ה חיי ם ב חו ד ה‬
dentro do jardim, e a Árvore do ‫קו ת‬ ‫ל ־ה ש‬: ‫עדן‬
‫י‬1 :
‫ א מ‬J‫ה ר י "צ‬Τ ‫ונ‬
‫ י‬V *· ·· Τ :
‫ י‬:‫ורע‬
IT T
‫)טו ב‬
Conhecimento do bem e do mal
(também cresceu no jardim). 10 Um
rio escoava do Éden para irrigar o

‫ כל אילן זימרגג‬,‫ מן אךעא‬,‫ ־ ואצמח י; אליהים‬.‫ ;ת אךם דברא‬,‫ גנתא בעז־ן מלקז־מין; ואשף ממן‬,‫״ ונצב י; אליהים‬
,‫ י ונהו־א חוה נפיק מעז־ן‬.‫ זאכלי פירוהי חכמין בין טב לביש‬,‫ ואילן‬,‫ במציעות גנתא‬,‫ וסב למיכל ואילן ח״א‬,‫למחזי‬

— Rash¡ --------------------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר ש״י‬- - - - - - - - - - - - - - - - -

8. Para o leste: No leste do Éden, Ele plantou 0 jardim. {Midrash , ‫ ו א ם ת א מ ר‬.‫ב מ ז ר ח ו ש ל ע ד ן נ ט ע א ת ה גן‬ .‫מלןזים‬ (‫) ח‬

Conen}
‫ר אי תי‬ ," ‫ו גו ״׳‬ ‫ה אן־ ם‬ ‫את‬ ‫כ ב ר נ א מ ר " ו י ב ר א ו גו׳‬ ‫ה רי‬
Poder-se-ia perguntar: isto já havia sido dito: "E Ele criou 0
‫ב ב ך י ת א ש ל ר ב י א ל י ע ז ר ב נ ו ש ל ר ב י י ו ס י ה ג לי לי מ ל ״ ב‬
homem, etc"29?
‫ש ל א חו ־ יו‬ ‫ כ ל ל‬,‫א ח ת מ ה ן‬ ‫וזו‬ ,‫ש ה ת ו ר ה נ ד ר ש ת‬ ‫מ דו ת‬
Vi [a resposta relativa a esta pergunta] na Braita do Rabl Eliezer

filho de Rabí Vossi, 0 Galileu, que aborda os trinta e dois métodos ,‫ ״ ו י ב ר א ו גו׳ א ת ה אז ־ ם ״‬. ‫ ה ו א פו ־ טו ש ל ר א ש ו ן‬,‫מ ע ש ה‬

pelos quais a Torá é estudada sendo que este é um deles: Uma ‫ ח ז ר ו פ ר ש‬.‫ ס ת ם ב ר י א ת ו מ ה י כ ן ו ס ת ם מ ע שי ו‬,‫ז הו· כ ל ל‬

declaração geral seguida por um ato específico, este último constitui ‫ה נ י ח ה ו ב גן‬ ‫ע דן‬ ‫לו גן‬ ‫ ה צ מ ח‬. ,‫א ל ה י ם ו גו ״׳‬ ‫ה׳‬ ‫”ויי צ ר‬
um esclarecimento especifico a respeito dessa primeira declaração.
‫מע שה‬ ‫ש הו א‬ ‫ס בו ר‬ ‫ה שו מ ע‬ ,‫תו ־ ד מ ה‬ ‫ע ל יו‬ ‫הפל‬ ‫ע דן‬
"E Ele criou 0 homem” - esta é uma declaração geral. [A mesma]
‫הבהמה‬ ‫אצל‬ ‫ו כן‬ .‫ר א שון‬ ‫של‬ ‫פ ר טו‬ ‫אלא‬ ‫ו אי נו‬ ‫אחר‬
não esclarece de onde ele foi criado nem Seus atos [ou seja, como

D'us criou 0 homem]. Daí a necessidade de repetição do texto para ,‫ ״ ה צ ר ה׳ ו גו׳ מ ן ה א ן ־ מ ה כ ל ח י ת ה ש ד ה ״‬30‫ח ז ר ו כ ת ב‬

explicar: "E 0 D'us 0 formou, etc.", e "Ele fez 0 Jardim do Éden crescer ‫על‬ ‫ ו ל ל מ ד‬,‫ש ם‬ ‫ל ק רו ת‬ ‫ה אז־ ם ״‬ ‫אל‬ ‫ל פר ש ״ ה ב א‬ ‫כ די‬

para ele", e "colocou-o no Jardim do Éden", e "Ele lhe causou um


: ‫ש נ ב ר או מ ן הו ־ ק ק‬ ‫ה ע ו פו ת‬
sono profundo".

Poder-se-ia pensar que se trata de outra história, mas é apenas 0

relato detalhado do primeiro assunto.

Da mesma forma, [podemos observar] no caso dos animais, as

Escrituras repetem e escrevem30: “ E 0 Senhor D'us formou [a partir]

da terra todos os animais do campo," a fim de explicar que "Ele os

trouxe para 0 homem" nomeá-los e também para ensinar acerca das

aves que foram criadas a partir da lama.

9. Efez crescer: 0 versículo trata sobre 0 Jardim. {Bereshit Rabá 1 3 :1 } : ‫ ל ע מ ן ה ג ן ה כ תו ב מ ך ב ר‬.‫ה צ מ ח‬ (‫) ט‬

Dentro do jardim: Ou seja, no meio do jardim. {Targumim} :‫ ב א מ צ ע ה גן‬.‫ב תו ך הגן‬

29. Gênese 1:27. 30. Ver abaixo v. 19.


27 / G ênese - Parashat B ereshit 2:8-14

jardim, e de lá se dividia em quatro ‫עה‬ ‫ר ב‬: ‫ל ־א‬: ‫ה‬IT‫הי‬T ‫ו‬: ‫פ*·ר ד‬T ‫ש ם *י‬ ‫גן ו *מ‬ ‫א ת־ ה‬
JT T T ‫ י‬ΛΤ ‫־‬
cabeceiras. 11 O nome do primeiro
‫שון הו א‬J ‫ יפי‬I‫א ח ד‬A ‫ש ם ה‬IT V‫יא‬IT :‫שי ם‬ ‫ר א‬T
é Pishon, que circunda toda a J"‫״‬

terra de Chavilá, onde existe ouro. ‫ש ר־‬V ‫ ־א‬: ‫ל ה‬


Τ
‫חוי‬ ‫ר יץ ה‬V‫א‬J V ‫כ ל־‬τ ‫הסבב <··א ת‬
· ‫ ־‬: 1‫־‬

12 O ouro dessa terra é bom. Aí (são ‫ה הו א‬ ‫ה ארץ‬ ‫וז ה ב‬ ‫יב‬ :‫הז ה ב‬ ‫שם‬
encontrados) bdélio e pedras de
:‫ה ש ה ם‬ ‫ו א בן‬ ‫ה בד ל ה‬ ‫שם‬ ‫טו ב‬
ônix. 13 O nome do segundo rio é
Guichon. Ele circunda toda a terra ‫ב‬:‫י; ו ש ם־ הנ ה ר ה שני גיהוץ הו א הסוב‬
de Cush. 14 O nome do terceiro rio ‫הר‬ ‫הנ‬ ‫ ו··ש ם‬: ‫ יד‬:‫ץ· י וכו ש‬. ‫׳)א ·ר‬:‫כ ל־‬τ ‫את‬
<τ τ ‫־‬ ‫י‬."
é Chidekel, que escoa para 0 leste
‫ה ש לי שי חד־קל הו א ההלןי קץ־מת‬
da Assíria. O quarto rio é Eufrates.
:‫פר ת‬
IT :
‫הו א‬J ‫עי‬I* ‫ר ·בי‬:‫ה‬IT ‫ה ר‬ ‫שו ר ו הנ‬A ‫־א‬
JT Τ ‫ ־‬:

‫ פישון‬,‫ שום חד‬s’ .‫ לארבעא רישי נקרין‬,‫ והוי‬,‫ מתפרש‬,‫לאשקאה ;ת גנתא; ומוזמן‬
‫ טב; וזמן‬,‫ ’נ וז־הבא וארעא ההיא‬.‫ והבא‬,‫ זיתמן‬,‫ת כל ארע חדלה‬: ,‫הוא ומקיף‬
.‫ ;ת כל ארע כוש‬,‫ גיחון הוא ומקיף‬,‫ י' ושום נקרא תנ;נא‬.‫ ואבני ברלא‬,‫בז־לחא‬
.‫ הוא פרת‬,‫ הוא דמהליך למתחא ואתור; ונקרא ן־ביעאה‬,‫ ושום נקו־א תליתאה דגלת‬τ

Rashi ‫רשיי‬

11. Pishon: Este é 0 Nilo, o rio do Egito, sendo que seu nome decorre ‫ש מי מיו‬ ‫שם‬ ‫ ו ע ל‬,‫מ צ רי ם‬ ‫ נ ה ר‬, ‫ה ו א ני ל ו ס‬ . ‫ ן‬1‫פי ש‬ (‫)י א‬

do fato de suas águas serem abençoadas inundando a terra. Por isso ‫ כ מו‬, " ‫מ ת ב ר כ י ן ו ע ו ל י ן ו מ ש ק י ן א ת ה א ר ץ נ ק ר א ״ פי שו ן‬
foi chamado de Pishon, como em: “ E os seus cavaleiros aumentaram
,‫ש ה ו א מ ג ד ל פ ש תן‬ ,” ‫ ד ב ר א ח ר ״ פ י ש ו ן‬. 31" ‫״ ו פ שו פ ר שי ו‬
(upashu )"31. {Midrash citado por Tsror Hamor}
;32" ‫ש נ א מ ר א צ ל מ צ ר י ם " ו ב ו ש ו ע ו ב ד י פ ש תי ם‬
Outra explicação: [Ele é chamado de] Pishon porque faz que 0

linho (pishtan) cresça, conforme mencionado em referência ao Egito:

"Envergonhar-se-ão os tecelões de linho (pishtim)"3! {Bereshit Rabá

16:2}

13. Guichon: [Ele é chamado assim] porque ele corria e gritava, e seu ‫ כ מו‬, ‫ ש ה ן ה הו ל ך ו ה ו מ ה ו ה מ י ת ו ג דו ל ה מ א ד‬.‫ ן‬1‫)יג( גי ח‬

estrondo era muito grande, como em: "Se um [boi] chifrar (igach)"Ώ
: ‫ ש מ נ ג ח ו ה ו ל ד ן הו מ ה‬,33‫״ ו כי י ג ח ״‬
pois ele chifra e continua bufando.

14. Chidekel: Assim chamado pois suas águas são correntes (chad) : ‫ש מ י מ י ו ה ר י ן ו ק לי ן‬ .‫)י ד( חךל!ל‬

e cristalinas (cal). {Berachot 59b}

Eufrates: [Em hebraico: peraf], porque suas águas são férteis (parirí) :‫ש מי מיו פ רין ו ר ב יו ו מ ב ר יו א ת ה א ך ם‬ .‫פרת‬
e multiplicam-se, tornando as pessoas [mais] saudáveis. {Bechachot

55b, Ketubot 77b}

Cush e Assíria: Ainda não existiam e a Escritura escreveu [os seus : ‫ ו כ ת ב ה מ ק ר א ע ל ש ם ה ע תי ד‬, ‫ע ד י ו ל א ה י י‬ .‫כוש ואשור‬
nomes] com base no futuro. {Ketubot 10b}

Para 0 leste da Assíria: Para 0 lado leste da Assíria. {Targum Onkelos} :‫ל מז ר ח ה ש ל א שו ר‬ .‫קדמת אשור‬

31. Chabakuk 1:8. 32. Isaías 19:9. 33. Êxodo 21:28.


‫ סו־ כ א‬:‫ב‬ ‫ פרשת בראשית‬- ‫ ספר בראשית‬/ 28

15 D’us, o Todo-Poderoso, pegou o ‫ ם‬λτ


‫א ד‬τ ‫ה‬it ‫א ת־‬V ‫אליהים‬ ‫יהרה‬: ‫קח‬ ‫וי‬ ‫סו‬
1· vs η ‫־ —לי‬
homem e instalou-o no Jardim do Éden
:‫ר ה‬IT‫מ‬J ‫ש‬τ ‫ל‬: ‫בד ה ו‬ ‫דז ל ע‬ ‫גז־ ע‬ ‫ח הו ב‬ ‫וי נ‬
para cultivá-lo e guardá-lo. *1516 D’us, o ιτ ί T : ‫ י‬ν ·· ‫ ־ י‬j s ·· · - ‫־‬

Todo-Poderoso, ordenou ao homem, ‫מ ר‬Λ ‫ד ם *·ל א‬IT ‫א‬T ‫ה‬IT ‫אלירוים ־ע ל־‬
* Ví
‫ה‬JT‫י הו‬í ‫ויער‬
‫ ־‬í ‫־‬
‫סז‬
dizendo: “Vocêpode comer livremente ‫ו מ עץ‬ ‫יז‬ :‫מכל ע ץ ־ ה גן א כל תאכל‬
de qualquer árvore do jardim, 17*19m as
‫מנו‬ ‫מ‬ ‫כל‬ ‫תא‬ ‫ר ע )לא‬T T‫טו ב ו‬J ‫ד ־ע ת‬-----
‫ה‬
da Árvore do Conhecimento do bem e AV * 1‫־‬

do mal não coma dela, pois no dia em :‫מנו )מו ת ת מו ת‬i v ‫ך ·מ‬
i t
‫ביו ם א כ ל‬
r : τ ‫־‬: ‫ ל‬:
‫כי‬
que comer dela certamente morrerá”. ‫היו ת‬ ‫לוזי ם ל א־ )·טו ב‬ ‫א‬ ‫ה‬J‫הו‬ ‫י‬ί ‫וי א מ ר‬ ‫יח‬
) VS · V! T
18D’us, o Todo-Poderoso, disse: “Não
:‫כנגדו‬ ‫עז ר‬ ‫ש ה־ )לו‬ ‫דו א ע‬Λ ‫ל ־ב‬: ‫אד ם‬ ‫ה‬
é bom que o homem esteja só. Eu lhe I : V : VI·· V VS I V IT T IT

farei uma parceira em contrapartida. ­ ‫כל‬Τ ‫מ ה‬


τ
‫ד‬T ‫ה א‬IT ‫מז־‬
‫״ י‬
‫א ל ·הי ם‬
V!
‫הו ה‬
T i
‫צ ר י‬v ‫וי‬
· ­
‫יט‬

19 E D’us Todo-Poderoso tinha


formado do solo todos os animais do

,‫ מכיל אילן גנתא‬:‫ על אז־ם למימר‬,‫ ״ ופקיד ״ אלהים‬.‫ למקלחה ולמורה‬,‫ ;ת אז־ם; ואשר״־ בגגתא דעך‬,‫סי וךבר ״ אליהים‬
;‫ ’״ ואמר י‬.‫ ביומא דתיכול מניה ממת תמות‬,‫ ארי‬:‫ מניה‬,‫ דאכלי פירוהי חכמין בין טב לביש לא תיכול‬,‫ ומאילן‬Γ .‫מיכל תיבול‬
,‫ כל חית ברא ו;ת כל עופא ךשמ;א‬,‫ ״ וברא י; אלהים מן אךעא‬.‫ כקבליה‬,‫ לא תקין דיהי אז־ם בלחודוהי; אעביד ליה סמך‬,‫אליהים‬

— Rashi — — —— --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

É Eufrates: 0 mais importante de todos {Bereshit Rabá 16:3}, [por- : ‫ ה נ ז כ ר ע ל ש ם א ר ץ י ש ר א ל‬,‫ה ח שו ב ע ל כ ל ם‬ .‫הו א פרת‬
que é] mencionado em conjunto com a Terra de Visrael {Shevuot 47b}

[na descrição das suas fronteiras).

15. Pegou: Ele o pegou com palavras agradáveis e persuadiu-0 a :‫ י ם ו פ ת ה ו ל כנ ס‬ís ‫ל ק חו ב ך ב ר י ם נ‬ .‫) טו( וי ק ח‬
entrar. {Bereshit Rabá 16:5}

18. "Não é bom que esteja, etc: {Midrash Rabá} Para que não ,‫הן‬ ‫ך שויו ת‬ ‫ש תי‬ ,‫של א י א מ רו‬ .‫)י ח ( לא טוב היות וגו׳‬
digam: "Há dois domínios: D'us é 0 único entre os seres celestiais ‫וז ה‬ ‫זו ג‬ ‫לו‬ ‫ו אין‬ ‫ב ע ליו ני ם‬ ‫; הי ד‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬
[onde) não tem nenhum companheiro e este [0 homem, também é
: ‫ב ת ח תו נ י ם ו א י ן לו ז ו ג‬
único) entre as criaturas terrenas onde não tem companheiro".

Uma parceira em contrapartida: Se ele merecer, ela será uma : ‫ ל א ז כ ה " כ נ ג ד ו " ל ה ל ח ם‬," ‫ז כ ה " ע ז ר‬ .‫עזר פנגדו‬
parceira [que 0 ajudará], Se ele não for digno, ela será contra, lutando

contra ele. {Bereshit Rabá 17:3, Pirkê d'Rabi Eliezer, cap. 12. Veja

também Yevamot 63}

19. E tinha formado do solo: Esta "formação" trata-se do "fazer" ‫ה א מו ר ה‬ ‫ע שי ה‬ ‫הי א‬ ‫הי א י צי ך ה‬ .‫יצר מן האדמה‬.‫)י ט( ו‬
mencionado acima (1:25): "E D'us fez os animais selvagens da terra,
,( ‫ כ ה‬:‫ ת ע ש א לי הי ם א ת ח י ת ה א ר ץ ו ג ו׳ ״ ) ל ע י ל א‬.‫ל מ ע ל ה ״‬
etc."
‫ ל פי ש א מ ר‬, ‫א ל א ב א ו פ ר ש ש ה ע ו פו ת נ ב ך או מ ן ה ר ק ק‬
Mas aqui [0 assunto se repete a fim de] se explicar que as aves
.‫ ו כ א ן א מ ר מ ן ה א ך מ ה נ ב ך א ו‬, ‫ל מ ע ל ה מ ן ה מ י ם נ ב ך א ו‬
foram criadas a partir da lama, porque acima se aprende que foram

criadas a partir da água, sendo que aqui se afirma que foram criadas

a partir da terra. {Chulin 27b}


29 / G ênese - Parashat B ereshit 2:15-21

campo e todo pássaro do céu. E trouxe ‫סי ם‬ ‫עו יף ־ה ש‬J ‫כ ל־‬τ ‫ו ״·א ת‬: ‫ד ה‬V ‫ש‬ ‫חי<ת ־ה‬
‫ • ־‬T T ‫־ ־‬
para 0 homem, para que ele visse
‫־י קןי־דר א־‬ ‫או ת ־מ ה‬i :‫אל־האד־ם ל·ר‬ ‫בא‬ ‫וי‬
como os nomearia. E tudo aquilo que · τ τ JT v ‫ ·״‬τ ‫־‬

o homem chamasse cada ser vivo, ‫פ ש‬v j ‫נ‬v ‫ד ם‬ ‫לו ה א‬5 ‫ ·ר א־‬.‫ק‬
·‫ דע‬τ it·‫־־‬
‫שר י‬ ‫כ לי א‬:‫לו ו‬
‫ י ד‬: ·: a

(assim seria) seu nome. T er c e ir a leitu r a


‫ד ם‬τ ‫א‬τ ‫ר א ה‬1 ‫ י ד]שלישי[ כ וי ק‬: :‫מו‬ ‫ש‬: ‫־חי ה )הו א‬
it *‫־‬ it
2 0 O homem nomeou todos animais e

pássaros do céu, assim como todos ‫סי ם‬


‫ ד‬-
‫ף נ יה ש‬-‫עו‬. ‫ל‬: ‫מ ה ו‬τ ‫ב ··ה‬: ‫כ ל־ ־ה‬τ ‫ל‬: ‫ש מו ת‬
os animais do campo. Mas 0 homem ‫צא‬ ‫ל א־ מ‬1 ‫ד ם‬τ ‫א‬τ ‫ל‬: ‫·ד ה ו‬.· ‫ש‬
η τ τ
‫ה‬: 1 ‫ולכל ־־ חי ת‬
‫נ‬ a

não achou um auxiliar contra ele.


‫הי ם‬S* ‫א ל‬
V:
‫ ה‬Τ‫ הו‬:‫ כא ־וי־ ”פ ל ״י‬:‫כנגדו‬
I : V :
‫ר‬V‫עז‬
I*‫״‬
21E D’us Todo-Poderoso fe z 0 homem
cair num estado de sono profundo, ‫קח‬ ‫וי‬
‫־ · ־י‬
‫ש ין‬
AT
‫ויי‬
*‫־‬
‫דם‬ ‫־ע ל־ ה א‬
IT T IT
‫· ה‬JT
‫ר *־ד מ‬: ‫־ת‬ ‫ן‬
e ele dormiu. Ele tirou uma de suas ‫תנ ה‬ ‫ש ר ת ח‬IT‫ב‬T ‫ג ר‬J‫ס‬: ‫ ·וי‬- ‫תיו‬τ‫ל ע‬:‫־א ־ח ת ·מ־צ‬:
T IV : ‫־‬

costelas efechou a carne em seu lugar.


.‫ הוא שמיה‬,‫ למחזי מא יקך ליה; וכל דהוה ?¡ף ליה אךם נפשא חיתא‬,‫!איתי לוה אז־ם‬
‫ לא אשכח סמך‬,‫ חית ברא; ולאז־ם‬,‫ ולכל‬,‫ לכל בעיו־א ולעופא דשמ;א‬,‫נ וקרא אךם שמהן‬
.‫ תחותה‬,‫ ומלי בסרא‬,‫ חךא מעלעוהי‬,‫ וךמוך; ובסיב‬,‫ ״ וךמא י; אליהים שינתא על אךם‬.‫כקבליה‬
— ‫—י‬ Rashi ^ — — —— ‫ רש״י‬-----------
Também se ensina aqui que, no momento de sua formação [do ‫ ש ב ש ע ת י צ י ו ־ ת ו מי;ד ב ו ב י ו ם ה ב י א ם‬,‫ו עו ד ל מ ך ך כ א ן‬

homem], nesse mesmo dia, Ele os trouxe ao homem para receberem ( ‫ ד‬: ‫ ו ב ד ב ר י א ג ך ה ) ב ״ ר יז‬.‫ש ם‬ ‫א ל ה א ך ם ל ק רו ת ל ס ם‬
seus nomes. {A votdeR abi Natan, cap. 1}
/ , ‫עי ר ״‬ ‫אל‬ ‫ת צו ר‬ ‫כ מו ׳׳ כי‬ ,‫ר ד ו י ו כ בו ש‬ ‫י צ י ך ה ז ו ל שון‬
E nas palavras da narrativa da Agadá {Bereshit Rabá 17:4},
: ‫ש כ ב שן ת ח ת י ד ו ש ל א ד ם‬
esta ietsirá tem 0 significado de dominação e conquista, como em:

"Quando você sitiar (faísu/) uma cidade"34, 0 que significa que Ele

subjugou-as ao dom ínio do homem.

E tudo aquilo que 0 homem chamasse cada ser vivo etc.: É , ‫סן־ ס הו· ו פ ר ש ה ו‬ .‫וכל אשר יקרא לו האדם נפש חיה וגו׳‬
preciso transpor e explicar 0 texto: Cada ser vivo que o homem der :‫ן ה ו א ש מ ן ״ ל ען ל ם‬1‫ ק ך א לן ך ! א ך ם ש כ‬, ‫ ח א ש ך‬,‫״ כ ל נ פ ש ךן‬

um nome, este será seu nome para sempre.

20-21. E 0 homem não achou nenhuma auxiliar; e fez 0 homem .‫ ) כ א ( גיפל ה׳ אלהים תרדמה‬.‫)כ( ולאדם לא מצא עזר‬
cair num estado de sono profundo: {Bereshit Rabá 17:4} Quando , ‫ א מ ר‬, ‫ה ב י א ן ל פ ניו כ ל מ י ן ו מ י ן ז כ ר ו נ ק ב ה‬ ‫כ ש ה בי אן‬
D'us trouxe os animais diante dele, vieram de cada espécie: um macho
: ‫ מ י ד ״ ת פ ל׳‬, ‫ל כ ל ם י ש ב ן ז ו ג ו לי א י ן ב ן ז ו ג‬
e uma fêmea. Adam disse: "Para cada um há uma companheira mas

para mim não há nenhuma companheira", !mediatamente, "D'us o

fez cair... [num sono[".

De suas costelas: [Em hebraico: mitsalotav .J De seus lados, como ,( ‫ כ‬:‫ כ מ ו " ו ל צ ל ע ה מ ש כ ן ״ ) ש מו ת כו‬,‫מ ס ט ן ־י ו‬ .‫מצלעותיו‬
em: "E para o lado (uletsela ) do Tabernáculo"35. Isso é o que disseram
: ‫ ש ני פ ר צו פ י ם נ ב ר א ו‬,( ‫ש א מ ר ו ) ב ר כ ו ת ס א ע ״ א‬ ‫זה‬
[os Sábios]: Eles foram criados [inicialmente] com duas faces. {Bereshit

Rabá 8:1. Veja também Eruvin 18a, Berachot 61a}

E fechou: 0 local da incisão. {Berachot 61a, Eruvin 18a} :‫ מ ק ו ם ה ח ת ך‬. ‫ו י ס ג ר‬

34. Deuteronómio 20:19. 35. Éxodo26:20.


‫ ב‬:‫ ג‬-‫ כ ב‬:‫ב‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת בראשית‬/ 30

22 Ε D’us Todo-Poderoso formou a ‫ א ח ד ה צ ל ע א ש ר־‬1‫כבויבךהוה אליהים‬


mulher da costela que tirou do homem,
‫א ל־‬V ‫ה‬τ ‫א‬ ‫ל ·א ש ה וי ב‬: ‫א ד ם‬τ ‫מן־ ה‬ ‫לקח‬
e a trouxe para 0 homem.23 O homem 1V · ! ‫־‬ ‫־ י‬
at ‫ ־ג י‬τ it it

disse: “Desta vez (eu encontrei) osso ‫הפעם‬


‫־ ־ ־‬
‫ז א ת‬J ‫ד ם‬Τ ‫א‬Τ ‫ה‬IT ‫מ ר‬V ‫ מ ־וי א‬:‫האדם‬
IT T IT

dos meus ossos e carne da minha ‫לז א ת‬i ‫רי‬Λ*‫ש‬T ‫ב‬J ‫ש ר ״מ‬ ‫צ ־סי ו ב‬T ‫ע‬ ‫עצם מ‬
IT T ‫ ! ־‬I‫״‬ V .X
carne. Ela será chamada mulher,
:‫ה־ז א ת‬ ‫ח‬1‫ק‬ ‫ מ אי ש ל‬τ ‫כי‬ ‫ה‬j $ ‫י ק ר א א‬
porque ela foi tirada do homem”. τ ‫״‬1· · · y · τ ίΐ·

24 Portanto, um homem deixará seu ­ ‫א ת‬V ‫ו‬: ‫ביו‬1· ‫א‬T ‫א ת־‬V ‫עז ב־ ·^י ש‬ ‫כד על־כן י‬
τ ‫ ־‬: !‫« ו ־‬

pai e sua mãe e se unirá com sua :‫חד‬IT ‫א‬V ‫ש ר‬ ‫ו היו ל ב‬: ‫שוזו‬: ‫ב ·א‬: ‫ק‬ ‫מו ו ד ב‬Λ ‫·א‬
JT T ! i t‫ י‬J- Τ :
mulher, e eles serão como uma carne.
;‫ ובסךא מבסרי‬,‫ הז־א זמנא גו־מא מגרמי‬,‫ אז־ם‬,‫ " ואמר‬.‫ לרת אדם‬,‫ לאתתא; ואיודה‬,‫ננ ו בנ א « אלהים ;ת עלעא דנסיב מן אדם‬
.‫ ויחון לבסרא חד‬,‫ ·אנייה; ויץ־בוק באקתיה‬.‫ בית משכבי אביחי‬,‫ ישבוק גבר‬,‫ ני ע ל כין‬.‫ ארי מבעלה גסיבא דא‬,‫לז־א יתקו־י אתתא‬

- ‫ ־׳ ״‬... Rash¡ — — — — — — — --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

E ele dormiu. Ele tirou: Para que ele [Adam] não visse o pedaço de ‫ח תי כ ת ה ב ש ר ש מ מנו· נ ב ר א ת‬ ‫שלא י ר א ה‬ .‫ו י י ש ן ת ק ח‬

carne do qual fora criada, a fim de que ela não se tornasse repugnante
:‫ו ת ת ב ז ה ע ליו‬
para ele. {San'hedrin 39a, Eruvin 18a}

22. E formou: [Ele a fez] assim como um edificio, largo na base e ‫ כ ב נ י ן ן־ ח ב ה מ ל מ ט ה ו ק צ ר ה מ ל מ ע ל ה ל ק ב ל‬.‫) כ ב( ת בן‬

estreito no topo, para que ela pudesse abrigar o feto. Tal como um ‫ש ה ו א ך רו ב מ ל מ ט ה ו ק צ ר‬ ‫ כ א ו צ ר ש ל ח ט י ם‬,‫א ת הו ל ד‬
armazém de trigo, que é largo na base e estreito em cima, de modo a
: ‫מ ל מ ע ל ה ש ל א ן כ בי ד מ ש או ע ל ק י ר ו ת י ו‬
quesua carga não pese em suas paredes. {Berachot 61a, Eruvin 18a}

E formou etc. a mulher da costela etc.: Para se tornar uma mulher, ‫או תו‬ ‫ ת ע ש‬.‫כ מו ״‬ ,‫א ש ה‬ ‫ל היו ת‬ .‫ת ב ן את הצלע לאשה‬
como: "E Guidon o fez para um cinturão"’ 6 para se tornar um cinturão.
: ‫ ל ה יו ת א פו ד‬,“ " ‫גז ־ עון ל א פ ו ד‬

23. Desta vez: Isso nos ensina que Adam se relacionou com todos ‫מ ל מ ד ש ב א א ך ם ע ל כ ל ב ה מ ה ו חי; ה‬ .‫)כג( זאת הפעם‬
os animais [em busca de uma companheira], mas não ficou satisfeito : ‫ו ל א נ ת ק ר ר ה ד ע תו ע ד ש ב א ע ל חו ה‬
até que se uniu à Chava. {Yevamot 63}

Ela será chamada mulher, porque ela etc. do homem: [Em ,‫ל שון‬ ‫על‬ ‫נו פ ל‬ ‫ל שון‬ .‫לזאת ילןרא אשה פי מאיש וגו׳‬
hebraico, mulher é isha e homem ish.] Uma expressão coincide com a
: ( ‫ו‬: ‫מ כ א ן ש נ ב ר א ה עו ל ם ב ל ש ו ן ה ק ד ש ) ב ״ ר י ח‬
outra [Isto é: as palavras ish e ishá, ambas têm a mesma raiz]. Daqui

se aprende que o mundo foi criado com a Língua Sagrada. [A palavra

mulher em hebraico é derivada da palavra homem assim como a mulher no mundo foi

criada a partir do homem]. {Bereshit Rabá 1 8 :4 }

24. Portanto um homem deixará: 0 Espírito Divino [de profecia] ‫ ל א ס ו ר ע ל‬,‫ר ו ח ה ק ד ש א ו מ ר ת כן‬ .‫עזב איש‬.‫) כ ד( על פן י‬
diz isto, a fim de proibir as uniões interditas [adultério, etc.] aos filhos : ‫ב ני נ ח א ת ה ע ו ־י ו ת‬
de Noach. {San'hedrin 58a}

Como uma carne: 0 feto é formado por ambos e nele a carne de :‫ ו ש ם נ ע ש ה ב ש ר ם א ח ד‬,‫הו ל ד נו צ ר ע ל י ד י ש ני ה ם‬ .‫לבשר אחד‬
ambos torna-se uma. {San'hedrin 58a} 6
3

36. Juizes 8:27.


31 / G ênese - Parashat B ereshit 2 :2 2 -3 :2

25 Ambos estavam nus, 0 homem e ‫האדם‬ ‫ע ת סי ם‬ ‫שניהם‬ ‫וי היו‬ ‫כה‬


ITT IT · ‫־‬: V ·‫״‬ : < : I·‫־‬
sua mulher, e não sentiam vergonha.
3 1A serpente era a mais esperta de ‫א והנחש‬
Τ T ‫־‬ :
‫ג‬ :‫וא שתו ולא יתבששו‬
IT : · I ¡ Λ i * :

todos os animais do campo que D’us, ‫היה ער־ום מכל' חית השלה אשר‬
JV ‫ ־‬: V Τ ‫־‬ J- ‫־‬ · Τ JT Τ

o Todo-Poderoso, havia criado. (Ela) ‫עשה יהוה אליהים ויא מר אל־האשה‬


Τ · JT V V ‫־‬ Λ* v: JT : IT Τ
perguntou à mulher: “D’us realmente
lhe disse que não pode comer de todas ‫תאכלו‬ : I
‫כי־אמר אלילים לא‬
J · V: J‫־‬ τ 1·
‫אף‬ >‫־ י‬

as árvores do jardim?” 2 A mulher ‫ ב ותאמר האשה‬:‫מכל עץ הגז‬


replicou à serpente: “Nós podemos ‫נאכל‬ ‫עץ־ הגז‬ ‫מפרי‬ ‫ אל־הנחש‬:
1” ‫ י‬it ‫־‬ ‫י‬ ·· r : · at τ ‫־‬
comer da fruta das árvores do jardim.

,‫ דעבד י; אליהים; ואמר‬,‫ מכל ךו!ת ברא‬,‫ חוח חכים‬,‫ א וחרא‬.‫ מתכלמין‬,‫ אז־ם ואתתיה; ולא‬,‫נה ו הוו תררהיון ען־טלאין‬
.‫ ניכול‬,‫ מפיך אילן גנתא‬:‫ לחרא‬,‫ ב ואמרת אתתא‬.‫ לא תיכלון מכל אילן גנתא‬,;‫ בקשטא ארי אמר י‬,‫לאתתא‬

—— ^ — Rash¡-------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

25. E não sentiam vergonha: Porque eles não conheciam a mo- ‫צ ני עו ת‬ ‫דרך‬ ‫יו ד עי ם‬ ‫היו‬ ‫שלא‬ .‫י ת בו ש שו‬ ‫ולא‬ (‫) כ ה‬

déstia para poder distinguir entre 0 bem e 0 mal. {Bereshit Rabá} ‫דעה‬ ‫בו‬ ‫שנ תנ ה‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫ואף‬ ,‫ל ר ע‬ ‫טו ב‬ ‫בין‬ ‫ל ה ב חין‬
{Targum Yerushalmi}
, ‫ ל א נ ת ן ב ו י צ ר ה ר ע ע ד א כ לו מ ן ה ע ץ‬,‫ל ק רו ת ש מו ת‬
Apesar de lhe [a Adam] ter sido concedido 0 entendimento para
:‫ב ו ) צ ר ה ר ע מ ד ע מ ה ב י ן טו ב לו־ ע‬ ‫ת כנ ס‬
chamar a todas as criaturas [por seus nomes], ele não era imbuído da

inclinação para 0 mal, até que comeu da árvore e a inclinação para 0

mal adentrou nele. A partir de então ele passou a distinguir entre 0

bem e o mal. {Bereshit Rabá} {Zôhar, vol. 1 ,36b: Midrash Tadshei 7}

1. A serpente era a mais esperta: Qual é a relação desse assunto ‫ ה ן ה לו ל ס מ ו ך‬,‫ מ ה ע מ ן ז ה ל כ אן‬.‫ו ה נ ח ש היז ה ע רו ם‬ (‫) א‬

com 0 que estávamos tratando? A escritura deveria ter justaposto (0


‫״ מ ע ש ל א ך ם ו ל א ש תו כ ת נו ת עו ר ו י ל ב י ש ם ״ ) ל ק מ ן פ סו ק‬
versículo 21): "E Ele fez para Adam e sua esposa, roupas de pele e
‫ ר א ה‬,‫ א ל א ל ל מ ך ך מ א י ז ו ע צ ה ק פ ץ ה נ ח ש ע לי ה ם‬,( ‫כ א‬
os vestiu"?
:‫א ו ת ם ע ר ו מ י ם ו ע ס ו ק י ם ב ת ש מי ש ל עי ן כיל ו נ ת א ו ה ל ה‬
Mas a Escritura ensina com qual artimanha a serpente se lançou

sobre eles. Ela (a serpente) os viu nus mantendo relações perante

todos e desejou Chava. {Bereshit Rabá 18:6}

A mais esperta de todos: De acordo com sua astúcia e grandeza, ‫״ ע רו ם‬ ,‫מ פ ל תו‬ ‫הי ת ה‬ ‫ו ג ד ל תו‬ ‫ע ר מ תו‬ ‫ל פי‬ .‫ע רו ם מפיל‬

assim foi a sua queda, (ela era] mais astuta do que todos [e foi] amai-
: ( ‫ א‬: ‫ ״ א ר ו ר מ כי ל ״ ) ל ק מ ן פ סו ק י ד; ב ״ ר י ט‬,‫מכיל״‬
diçoada mais do que todos. {Bereshit Rabá 19:1}

Realmente lhe disse, etc.: Por acaso D'us disse: "Você não deve ,‫ ש מ א א מ ר ל כ ם " ל א ת א כ לו מ כ ל ו גו׳ ״‬. ‫אף פי א מ ר ו ג ו׳‬

comer de todo..., etc". Apesar de [já] tê-los visto comendo das outras ‫הרבה‬ ,‫מ ש א ר פ רו ת‬ ‫או כ לי ם‬ ‫או ת ם‬ ‫שראה‬ ‫ו א ף ע ל פי‬
frutas, ela [a serpente] falou com ela [Chava] bastante, a fim de que
: ‫ש ת ש י ב נו מ ב א ל ד ב ר ב א ו ת ו ה ע ץ‬ ‫ע לי ה ד ב ר י ם כ די‬
a conversa chegasse acerca daquela árvore. {Pirkê de Rabi Eliezer,

Capítulo 13: A votdeR abi Natan, Capítulo 1}


‫ ח‬-‫ ג‬:‫ג‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת בראשית‬/ 32

3 mas da fruta da árvore que está no ‫מפךי ה ע ץ א ש ר ב תו ך־ הגן' א מ ר‬-‫ג ו‬


meio do jardim, D’us disse: ‘Não a
·‫תגעו‬ ‫ו )ל א‬ϊ ‫סנו‬V ‫כ לו ·מ‬: ‫ת א‬I ‫ל ·הי ם <לא‬ ‫א‬
comam, e nem mesmo toquem nela, I : · V :

senão vocês morrerão’”. 4 A serpente ‫א ל־‬V ‫ח ש‬I T ‫הנ‬


τ ‫־‬
‫מר‬
V
‫ א‬i‫וי‬u ‫ י‬:‫ח‬ ‫בו פז ת מ ת‬Λ
‫ · · ו י‬. : ‫ ״‬IV

disse à mulher: “Certamente vocês ‫ ־ע‬-‫ד‬I" ‫ ה <·כי י‬:‫תוז‬ ‫מ‬ ‫מו ת ת‬I ‫ש ה ל א־‬ ‫הא‬
‫י‬ ‫ו‬ * ·.: AT · IT
não morrerão! 5 Pois D’us sabe que
‫סגו‬ ‫·מ‬ ‫אכלכם‬ ‫ביו ם‬: ‫״כי‬ ‫א ל *הי ם‬
no dia em que vocês comerem dela V JV : τ ‫־‬: V:

seus olhos se abrirão e vocês serão ‫כ א ל •הי ם‬I·· ‫תם‬


V
‫היי‬ ‫ו‬
* : ‫·ו‬
‫ם‬A‫כ‬V ‫עיני‬
*· I‫״״‬
‫חו‬I ‫ק‬ ‫ונ פ‬
: ‫י‬: : ‫״‬

como D’us, conhecendo 0 bem e 0 ‫כי‬ ‫שת‬ ‫ה ·א‬IT ‫ר א‬V ‫ת‬ ‫ ו ו‬:‫ור ע‬ ‫טו ב‬J ‫עי‬ ‫יד‬
J* T J‫־ ״‬ IT T ι· · : I
mal”. 6 A mulher viu que a árvore
‫הו א‬J ‫או ה־‬ ‫ת‬ ‫כי‬ ‫כל ו‬ ‫ה ״*ע יץ ל מ א‬T ‫טו ב‬
era um bom alimento e desejável aos T 5 ‫־‬: 1‫ · ־‬: T ‫ ־‬: 1‫ ־‬:

olhos, e que a árvore era atrativa


como meio de ganhar inteligência.
,‫ י ואמר דודא‬.!‫ דלמא תמותו‬:‫ ןלא תקרבו! ביה‬,‫ דבמציעות גנתא אמר י; לא תיבלו! מניה‬,‫ ומפירי אילנא‬1
,‫ כו־ברבין‬,!‫ יתפתח! עיניכון; ותהו‬,‫ ארי ביומא ותיבלו! מניה‬,;‫ גלי קךם י‬,‫ ה ארי‬.!‫ תמותו‬,‫ לא ממת‬:‫לאתתא‬
,‫ ומרגג אילנא לאסתכלא ביה‬,!‫ י וחז ת אתתא ארי טב אילנא למיכל וארי אסו הוא לעיני‬.‫ בין טב לביש‬,!‫חכמי‬

-------------------- Rash¡ - ■■■■■■........... — ------------------------- ‫ רש״י‬---------------------

3. E nem mesmo toquem nela: Ela [Chava] acrescentou à ordem ‫ל י די‬ ‫באה‬ ‫ה צ ו ו י ל פי כ ך‬ ‫על‬ ‫הו סי פ ה‬ . 13 ‫)ג( ולא תגעו‬
[Divina] e consequentemente acabou por dim inuí-la. Isso é 0 que :” ‫ ה ו א ש נ א מ ר ״ א ל תו ס ף ע ל ד ב ר י ו ״‬,‫ג ר עו ן‬
afirma: "Não acrescente às Suas palavras"57. {San'hedrin 29a}

4. Certamente vocês não morrerão: A serpente a empurrou até ‫ כ ש ם‬,‫ א מ ר ל ה‬,‫ד ח פ ה ע ד ש נ ג ע ה בו‬ .‫ ת תמותון‬1‫) ד( לא מ‬
que Chava tocasse [na árvore], dizendo: "Assim como não há morte
:( ‫ ג‬:‫ כ ך א י ן מ י ת ה ב א כי ל ה ) ב ״ ר י ט‬,‫ש א י ן מ י ת ה ב נ גי ע ה‬
ao tocar, também não há morte ao comer". {Bereshit Rabá 19:3}

5. Pois sabe: Todo profissional odeia seus colegas de profissão. Ele ‫העץ‬ ‫מן‬ ,‫א מ נו תו‬ ‫ב ני‬ ‫את‬ ‫שו נ א‬ ‫א מן‬ ‫ כ ל‬.‫פי י ו ד ע‬ (‫) ה‬

[D'us] comeu da árvore e criou 0 mundo. {Bereshit Rabá 19:4} : ( ‫ ד‬: ‫א כ ל ו ב ר א א ת ה עו ל ם ) ב ״ ר י ט‬

E vocês serão como D'us: Criadores de mundos. {Pirkê de Rabi :‫י ו צ ר י עו ל מו ת‬ .‫וה?יתם כאלהים‬
Eliezer, Capítulo 13}

6. A mulher viu: Ela entendeu as palavras da serpente e lhe fizeram ‫לה‬ ‫ו ה נ או‬ ‫נחש‬ ‫של‬ ‫ך ב ריו‬ ‫ראתה‬ .‫ותרא האשה‬ (‫)ו‬

sentido, e acreditou. {Bereshit Rabá 19:4} :( ‫ ג‬:‫ו ה א מ י נ ת ו ) ב ״ ר י ט‬

Que a árvore era atrativa: Para se tornar como D'us. : ‫ל ה יו ת כ א ל הי ם‬ .‫פי טוב העץ‬

E desejável aos olhos: Como ela lhe havia dito: "e seus olhos se : " ‫כ מו ש א מ ר ל ה "ו נ פ ק חו· עי ני כ ם‬ .‫וכי תאוה הוא לעמים‬
abrirão.”

E que era atrativa como meio de ganhar inteligência: Conforme :" ‫כ מו ש א מ ר ל ה " י ו ך ע י טו ב ו ר ע‬ .‫מחמד העץ להשפיל‬
lhe dissera: "conhecendo 0 bem e o mal."

37. Provérbios 30:6.


33 / G ênese - Parashat B ereshit 3:3-8

Ela tirou um dos seus frutos e comeu. ‫קח‬ ‫ש ·אי ל ו ת‬: ‫ל ־ה‬: ‫ה ״·ע יץ‬τ ‫מ ד‬ ‫לעיגים ונ ח‬
‫י‬Γ · ‫־‬ <T : V : ·‫־‬ ‫ ·״‬IT
Ela deu também a seu mando com
‫שה‬ ‫ל *אי‬Ϊ ‫־ג ם־‬ ‫תז‬ ‫ות‬ ‫ל‬Λ‫־ו ת א ־כ‬ ‫ריו‬ ‫מפ‬
ela, e comeu. 7 Os olhos de ambos ·J T 15· · · ‫־‬ I : · ‫־‬

foram abertos e eles perceberam que ‫ניוו ם‬


V
‫עיני ש‬
·· : J·· ··
‫חנ ה‬ ‫ ז ־ו ·ת פ ק‬:‫ ל‬1‫כ‬
T : ‫ ־י‬τ ‫־‬
‫מ ה ־וי א‬ ‫ע‬
IT ·

estavam despidos. Eles costuraram ‫עלה‬ ‫פ רו‬: ‫ת‬: ·‫וי‬1‫הם ־‬ ‫מם‬ ‫כי עי ר‬r ‫ד עו‬: j ‫וי‬
J·· ‫ ־‬: Λ·· 1· ··. 1·· ·—
folhas de figueira e fizeram tangas
‫עו‬ ‫מ‬: ‫ש‬ ‫ ח וי‬:‫חגר ת‬ ‫להם‬ ‫ע )שו‬ ‫אגה וי‬ ‫ת‬
para si. 8 Eles ouviram a voz de D ’us, r : · r I ‫ ־‬: IV T ‫ ־‬: I— τ ·· :

o Todo-Poderoso, movendo-se no ‫א ת־ קו ל י הו ה אליהים מ ת ה ל ך ב גן‬


jardim na direção do dia. O homem e

‫ אך עךטלאין אנון; וחטיטו‬,‫ וידעו‬,‫ עיני תחיהון‬,‫ י ואתפתווא‬.‫ ואכל‬,‫ ואכלת; ויהבת אף לבעלה עמה‬,‫ונסיבת מאביה‬
,‫ מהליך בגנתא למנח יומא; ואטמר אךם ואתתיה‬,‫ ״ ושמעו;ת ?¡ל מימרא די; אליהים‬.‫ ועבדו להון זחין‬,‫להון טךפי תינין‬

------— - Rashi —■— ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

E ela deu também a seu marido: A fim de que ela não morresse ‫וי ש א‬ ‫הו א‬ ‫וי חי ה‬ ‫הי א‬ ‫ת מו ת‬ ‫שלא‬ .‫ותתן גם לאישה‬
e ele viesse a se casar com outra. {Pirkê de Rabí Eliezer, Capítulo 13} :‫א ח ר ת‬

Também: Incluindo todos animais. {Bereshit Rabá 19:5} : ‫ל ר בו ת ב ה מ ה ו ח ; ה‬ ·‫גם‬

7. Foram abertos, etc.: A Escritura se refere à sabedoria e não ‫ ו ל א ל ע מ ן‬,‫ל ע ני ן ה ח כ מ ה ד ב ר ה כ תו ב‬ .‫)ז( ותפקחנה ו גי‬
à visão física, conforme demonstra 0 final do versículo. {Bereshit : ‫ ו ס ו ף ה מ ק ר א מ ו כי ח‬,‫ך א י ה מ מ ש‬
Rabá 19:7}

E eles perceberam que estavam despidos: Mesmo um homem ,‫ע רו ם‬ ‫כ ש הו א‬ ‫ה סו מ א יו ד ע‬ ‫אף‬ .‫וידעו· פי עירטים הם‬
cego sabe quando está despido! Então qual é 0 significado de "eles ‫היו נ ה‬ ‫אחת‬ ‫מ צו ה‬ ,‫ה ם ״‬ ‫עי ר מי ם‬ ‫מ ה ו " ו י ד ע ו כי‬ ‫אלא‬
perceberam que estavam despidos"? Eles possuíam um preceito e
: ( ‫ו‬: ‫ביז ־ ם ו נ ת ע ר ט לו הי מ נ ה ) ב ״ ר י ט‬
tornaram-se despidos dele. {Bereshit Rabá}

Folhas de figueira: Essa é a árvore da qual eles haviam comido. Com ‫ש נ ת ק ל ק לו‬ ‫ ב ד ב ר‬, ‫ש א כ לו מ מ נ ו‬ ‫העץ‬ ‫הו א‬ .‫עלה תאנה‬
aquilo que pecaram, foram corrigidos. As outras árvores, contudo, lhes ,‫ע לי ה ם‬ ‫מ ל טו ל‬ ‫מ נ עו ם‬ ‫ה ע צי ם‬ ‫שאר‬ ‫אבל‬ ,‫נ ת קנו‬ ‫בו‬
impediram de retirar as suas folhas. {Berachot 40a, San'hedrin 70b}
‫הו א‬ ‫ש אי ן ה ק דו ש ב רו ך‬ ,‫ה ע ץ‬ ‫ו מ פ ני מ ה ל א נ ת פ ר ס ם‬
Por que a árvore não foi identificada? Porque D'us não quer
‫שלקה‬ ‫ ז הו‬,‫ש ל א ו כ לי מו ה וי א מ רו‬ ,‫ל הו נו ת ב רי ה‬ ‫ח פץ‬
fazer que nenhuma criatura sofra, a fim de que [outros] não a

envergonhem dizendo: "Esta é [a árvore] por causa da qual 0 mundo : ( ‫ ר בי ת נ חו מ א ) ו י ר א י ד‬. ‫ מז ־ ך ש‬,‫ה עו ל ם ע ל י ד ו‬

sofreu". Midrash de Rabí Tanchuma. {Vaierá 14, Buber 32}

8. Eles ouviram: Há várias interpretações nos Midrashei Agadá e ‫ס ד רו ם‬ ‫וכבר‬ , ‫ר בי ם‬ ‫א גז ־ ה‬ ‫מ ך ר שי‬ ‫יש‬ .‫) ח( וי ש מ עו‬
nossos Sábios os ordenaram em Bereshit Rabá (19:6) e em outros
, ‫מ ז ־ ך שו ת‬ ‫וב שאר‬ ‫ךבה‬ ‫ב ב ר א שי ת‬ ‫מ כו נ ם‬ ‫על‬ ‫ר בו תי נו‬
Midrashim. M as eu [Rashi] pretendo ensinar apenas 0 significado
‫ו ל א גז ־ ה‬ ‫מקךא‬ ‫של‬ ‫ל פ ש ו טו‬ ‫אלא‬ ‫ב א תי‬ ‫לא‬ ‫ו א ני‬
simples da Escritura e como a Agadá esclarece literalmente as palavras
: ‫ה מ ו ש ב ת ד ב ר י ה מ ק ך א ד ב ר ד ב ו ר ע ל א פ ני ו‬
dos versículos, cada qual de sua forma adequada. [Nestetrecho Rash¡ define

qual 0 propósito de todo 0 comentário que escreveu].

Eles ouviram: 0 que ouviram? Eles ouviram a voz de D'us que estava ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫קו ל ה ק דו ש‬ ‫ש מ עו א ת‬ ,‫ש מ עו‬ ‫מה‬ .‫וי שמעו‬
andando no jardim. {Bereshit Rabá 19:7} :‫ש ה; ה מ ת ה ל ך ב גן‬
‫ ח ־ טו‬:‫ג‬ ‫ פרשת בראשית‬- ‫ ספר בראשית‬/ 34

sua mulher esconderam-se de D’us, ‫לרוח היום ויתחבא האדם וא שתו‬


: · : T T IT · · ‫ ־‬: · ‫־‬ Λ ‫־‬ “ J :
Todo-Poderoso, entre as árvores
:‫מפני יה^ה אלהים בתוך עץ הגן‬
do jardim. *9 D’us, o Todo-Poderoso,
chamou 0 homem, e lhe disse: “Onde ‫אליהים אל־האדם‬
λτ τ vs ‫ויקרא יהוה‬
it ‫ט ״‬ V 1· η : · η ': ‫־‬

vocé está?”1012E disse: “Ouvi Sua voz ‫מר את־‬ ‫ י ־וי א‬:‫איכה‬ ‫ויא מר לו‬
V V IV Τ ‫־‬ I V J -
no jardim e eu temi porque estava
‫קלך שמעתי בגן ואירא כי־עירם‬
despido, por isso me escondí”. ‫ו‬ ·· (· ·JT * IT ‫ י‬AT ‫־‬ * : 1‫־‬ T Ϊ ‫וי‬

11 (D’us) perguntou: “Quem lhe disse ‫מר מי הגיד‬


J* V
‫וי א‬
· ·< ‫־‬
‫יא‬ :‫אנכי ואחבא‬
I” T I” T * I T

que você está despido? Acaso comeste ‫אשר‬ ‫המן־העץ‬ ‫אתה‬ ‫עירם‬ ‫כי‬y ‫לך‬
sv ‫ ־‬: ‫ ·· י‬τ ‫־ · י‬: τ 1 ·· : ‫י‬ at
da árvore que lhe ordenei não comer?”
‫אכלת‬ ·‫אכל־ממנו‬ ‫לבלתי‬ ‫צויתיך‬ :
12 O homem disse: “A mulher que 0 τ : τ iv ·
itτ ‫־‬: y : * s ‫· י‬r ‫״ ״‬

Senhor me deu para estar comigo ‫יב ויא מר האדם האשה אשר נתתה‬
T J- T JV ‫־‬: T · IT AT T IT V l ‫־‬

— ela me deu da árvore e eu comi”. ‫ עמדי הוא נתנה־לי מן־העץ ואכל‬:


‫״ו‬ !τ ‫י‬ r τ ‫י‬ · y τ : it ·y · τ ·

‫ ;ת ?¡ל מימרןד‬,‫ ' !אמר‬.‫ אן את‬,‫ לאןם; ואמר ליה‬,‫ וקו־א ל; אלהיט‬0 .‫ אילן גנתא‬,‫ בגו‬,‫מן ?¡ז־ם לל אלהיט‬
,‫ ארי ערטלאי את; המן אילנא‬,‫'א ואמר מאן דווי לך‬ .‫ ואטמרית‬,‫שמעית בגנתא; ון־חילית ארי עו־טלאי אנא‬
.‫ היא להבת לי מן אילנא ואכלית‬,‫ אתתא זיהבת עמי‬:‫ אז־ם‬,‫ * ואמר‬.‫דפקיןתך בדיל דלא למיכל מניה אכלתא‬

■ — ■Rash¡ ‫■י‬ --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Na direção do dia: Para a direção em que o sol se põe, que é o ‫ לאותו רוח שהשמש באה משם )ס״א לשם‬.‫לרוח היום‬
oeste, pois ao anoitecer, o sol está no oeste e eles pecaram na décima ‫ שלפנות ערב חמה‬,‫ היא מעךבית‬in (‫ודו״ק כי ?ו עקר‬
[hora], {Bereshit Rabá 19:8, San'hedrin 38b}
:‫ והם סרחו בעשירית‬,‫במעךב‬

9. Onde você está: Ele sabia onde o homem estava, mas [Ele per- ,‫ אלא לכנס עמו בךבךים‬,‫ יודע הלה היכן הם‬.‫)ט( איפה‬
guntou a Adam] a fim dar inicio a urna conversa e para que nao ‫שלא להא נבהל להשיב אם לענישהו פתאום )ב״ר‬
tivesse medo em responder se viesse a puni-lo de forma repentina.
‫ וכן בבלעם‬,58‫ וכן בקין אמר לו ״אי הבל אחיר״‬,(‫יא‬:‫יט‬
{Tanchuma Tazria 9}
‫ וכן‬,‫ לכנס עמהם בךברים‬,5’ ‫״מי האנשים האלה עמך״‬
Assim também no caso de Cain, D'us lhe disse: "Onde está o seu

irmão Elevei?"38 E similarmente com Bilam: "Quem são esses homens


:"‫בחזקלהו בשלוחי מרודד בלאךן‬
com você?"39, a fim de iniciar urna conversa com eles. E também

com Chizkiahu em relação aos emissários de Merodach Baladan40.

{Bereshit Rabá 19:11}

11. Quem lhe disse: Da onde você sabe que é vergonhoso estar ‫מאין לך לדעת מה בושת יש בעומד‬ .‫מי הגיד לן‬ (‫)יא‬
despido? :‫ערום‬

Da árvore: Frase interrogativa. :‫ בתמלה‬.‫העץ‬ ‫המן‬

12. Que 0 Senhor me deu para estar comigo: Aqui Adam mostrou :‫כאן כפר בטובה‬ .‫עמדי‬ ‫)יב( א׳ץר גתתה‬
sua ingratidão. {Avodá Zará 5b}

38. Gênese 4:9. 39. Números 22:9. 40. Isaías 39:3.


35 / G ênese - Parashat B ereshit 3:8-15

13 E disse D’us, o Todo-Poderoso, à ­ ‫י! ויא מר יהוה אליהים לאשה מה‬ it · it ·‫·ע‬ ν: 5τ :
mulher: “O que é isso que você fe z? ”
‫ותאמר האשה הנחש‬ ‫זאת עשית‬
A mulher disse: “A serpente seduziu- )7 7V ‫־‬ ~ T * IT Λ* T J

me e eu comi”. 14 D’us, 0 Todo- ‫יהוה‬


T :
‫מר‬
V
‫וי א‬ ‫יי‬ :‫ואכל‬
I‫·״‬ IT
‫השיאני‬
· 1· · ‫־‬

Poderoso, disse à serpente: “Porque ‫כי עשית זא ת‬ ‫אל־הנחש‬ν ‫אליהים ן‬


‫·נ‬ τ ν: j * τ τ τ ‫־‬ y
você fe z isso, você será maldita
‫מכל־הבהסה ומכל חית‬ ‫א ת ר אתה‬
dentre todos os animais do campo! J- 1 τ ‫־‬ · τ · · : ‫־‬ · Τ ‫־‬ < τ

Sobre seu ventre rastejará, e 0 pó ‫השדה על־נחנך תלך ועפר תאכל‬


1‫־‬ JT τ ‫ז‬ ‫·· י‬ ·· ‫ ינ‬: 1 : ‫־‬ av τ ‫־‬

comerá todos os dias de sua vida. ‫בינך‬ ‫ואיבה ן אשית‬ ‫ סו‬:‫חייך‬ ‫כל־ימי‬
‫ י‬: 1‫״‬ ·· : 1 ‫י‬V ‫־‬ y : τ
* τ JT
15 Eu implantarei ódio entre você e a
‫ובין האשה ובין זר ע ך ובין זרעה‬
mulher, entre a sua descendência e AT :‫־‬ ‫י‬ J‫״‬ 1‫ ־ י‬: : 1‫־‬ ‫י‬ y τ * it ‫י‬ j ··

a descendência dela. O homem lhe ·‫תשופנו‬


y: :
‫ואתה‬
ιτ ‫ ־‬:
‫ישופך לאש‬
1 : ‫ ״‬:
‫<הוא‬ j

‫ ליט את‬,‫ ארי עבן־ת דא‬,‫ ואמר ;; אלהים לחרא‬τ .‫ ואכלית‬,‫ חרא אטעעי‬,‫ אתתא‬,‫ מא זיא עבז־ת; ואמרת‬,‫י‘ ואמר י; אלהיט לאתתא‬
:‫ ובין בנהא‬,‫ ובין בנך‬,‫ בינך ובין אתתא‬,‫ סיון־בבו אשך‬.‫ ועפרא תיבול כל יומי חיך‬,‫ת ברא; על מעך תחיל‬:‫ ונוכל ח‬,‫מכל בעירא‬

--- - Rash¡ ‫■ י י‬ ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

13. Seduziu-me: [Em hebraico hishiani] Induziu-me ao erro como em: :‫ כמו"אל ושיא לכם חזק;הו״״‬,‫הטעני‬ .‫השיאני‬ (‫)יג‬
"Que Chizkiahu não lhe incite ao erro (yash¡)"4'. {Bereshit Rabá 19:2}

14. Porque você fez isso: É daqui [que aprendemos! que não se ‫מכאן שאין מהפכים בזכותו של‬ .‫פי עשית ז א ת‬ (‫)יד‬
deve interceder em favor de alguém que induz as pessoas [a praticarem ,‫ הןה לו להשיב‬,‫ שאלו שאלו למה עשית זאת‬,‫מסית‬
idolatria], pois se lhe é perguntado: "Por que você fez isso?" ele podería
:‫ דברי מי שומעין‬,‫דברי הרב ודברי התלמיד‬
responder: "As palavras do mestre e as palavras do aluno [quando

discordam], a quem se deve escutar?” [ou seja: Adame Chava deveríamter


obedecidoaD‫׳‬usenãoàserpente! Sendoassim, aculpaédeles]. {San'hedrin 29a}

Dentre todos os animais do campo!: Se ela foi mais amaldiçoada ,‫אם מבהמה נתקלל‬ .‫מפל הבהמה ומפל חית השדה‬
do que os animais [cujo período de gestação é longo], ela certamente ‫רבותינו■ מדרש זה במסכת‬.‫ העמידו‬,‫מחיה לא כל שכן‬
também foi mais amaldiçoada do que os animais selvagens [cujo perí-
‫בכורות )דף ח ע״א( ללמד שימי עבורו של נחש שבע‬
odo de gestação é relativamente mais curto], Nossos Sábios incluíram
:‫שנים‬
este Midrash no Tratado de Bechorot (8a) para nos ensinar que 0

período de gestação de uma serpente é de sete anos.

Sobre seu ventre rastejará: Ela tinha pernas mas as mesmas foram :‫על *הינד תלד· רגלים היו לו ונקצצו‬
cortadas. {Bereshit Rabá 20:5} 1
5

15. Eu implantarei ódio: Você pretendia que 0 homem morresse ‫ <זתה לא נתכונת אלא שימות אךם‬.‫)טי( ואיבה אשית‬
quando ele comesse primeiro para então você se casar com Chava.
‫ ולא באת לדבר אל‬,‫כשיאכל הוא תחלה ותשא את חוה‬
Por essa razão você veio primeiro a Chava, já que as mulheres são
‫חוה תחלה אלא לפי שהנשים דעתן קלות להתפתות‬
[mais] facilmente seduzíveis e sabem como seduzir seus maridos. Assim
:‫ לפיכך ”ואיבה אשית״‬,‫ויוז־עות לפתות את בעליהן‬
sendo: "Vou colocar 0 ódio."

41. Crônicas II 32:15.


‫ סו־ כ‬:‫ג‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת בראשית‬/ 36

golpeará na cabeça e você o morderá ‫ ס טז אל־האשה אמר הרבה‬:‫עקב‬


<τ : ‫־‬ ‫־‬ τ JT · it V ‫ד ״וי‬
no calcanhar”. 16 Para a mulher, Ele
disse: “Aumentarei bastante seu
‫או־בה עצבונך ןהרנך בעצב תלדי‬
tormento e sua gravidez. Será com ‫בנים ןאל־אישך תשוקתך ןהוא‬
tormentos que dará á luz filhos. ‫ולאדם אמר כי‬ ‫יז‬ ‫ס‬ :‫ימשל־בך‬
J* ‫־‬ T JT T ! ‫י‬ T
IT : ‫״‬
Você desejará seu marido, e ele te
dominará”. 17 A Adam disse: “Você
‫שמעת לקול אשתך׳ ותאכל'מן־העץ‬
ouviu a sua mulher, e comeu da árvore ‫אשר צויתיך לאסר לא תאכל ממנו‬
AV * 1‫־‬ J ” ‫״‬ · · · < V ;‫־‬

da qual lhe dei ordens, dizendo: ‘Não ‫בעצבון‬ ‫בעבורך‬ ‫ארורה האדמה‬
‫י‬ ‫י‬T · <τ
: V ‫ ־‬: 1‫־‬ T T ‫ ־‬: IT ‫־‬:
coma dela’. O solo será amaldiçoado

‫ אסגאה‬,‫ז לאתתא א מר‬0 .‫ ואת תהי נטר ליה לסופא‬,‫הוא י הי זיכיר מא ד ע בן ת לי ה מל קך מין‬
‫’י ולאז־ם‬ .‫ ; שלו ט ביך‬,‫ ו הו א‬,‫ תהי תיאבתיך‬,‫ ת ליןין בנין; ולו ת בעליך‬,‫אסגי צעו־כי ו ע ד ר כי בצער‬
,‫ ד פ קין תך ל מי מר לא תיבול מניה ליטא ארעא‬,‫ ואכלת מן אילנא‬,‫ ארי קבילתא למי מר ארנתך‬,‫אמר‬

------------------------- Rashi — — --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Lhe golpeará: Ele irá esmagar-lhe a cabeça. Ele vai esmagar você, ‫ ! ת ר ג ו מ ו ״ו ש פי ת‬,,, 2‫א ו ת ו ״‬ ‫כ מו " ו א ב ו ת‬ ,‫י כ ת ת ך‬ .‫ישופך‬
como em: "E esmagou-o"42 que é traduzido pelo Targum como veshafit :‫! ת ה ״‬
iate¡.

E você 0 morderá no calcanhar: Em hebraico: teshufenu. Você ‫ ! ת ש כנו· ב ע ק בו‬, ‫ל א י ה א ל ך ק ו מ ה‬ .‫ואמה תשופנו עקב‬
não terá altura, [portanto] você vai morder-lhe 0 calcanhar e a partir ,, 3‫ ו ל ש ו ן ״ ת שו פ נ ו ״ כ מו ״ נ ש ף ב ה ם ״‬, ‫ת מ י ת נ ו‬ ‫ואף מ שם‬
daí você vai matá-lo,
‫ו ל פי‬ ,‫ש רי ק ה‬ ‫כ מין‬ ‫נו ש ף‬ ‫הו א‬ ‫ל נ שו ך‬ ‫בא‬ ‫כ ש הנ ח ש‬
A expressão teshufenu é como em: "Soprou/nas/iaf sobre eles"43.
: ‫ש ה ל שון נו פ ל ע ל ה ל שו ן כ ת ב ל שון נ שי פ ה ב ש נ י ה ם‬
Uma cobra ao morder, sopra uma espécie de silvo, assim as duas

expressões coincidem [uma deriva da outra] e [é por isso que] a

Escritura usa a expressão de neshifa em ambos os casos.

16. Seu tormento: Refere-se ao tormento de criar os filhos. {Eruvin : ‫ז ה צ ע ר ג ד ו ל ב ני ם‬ .‫) טז( עצב;נך‬
100b}

E sua gravidez: Refere-se à dor da gravidez. :‫ז ה צ ע ר ה ע בו ר‬ .‫!הרונך‬

Com tormentos que dará à luz filhos: Refere-se à dor do parto. :‫ז ה צ ע ר ה ל ך ה‬ .‫בעצב מלדי בנים‬
{Bereshit Rabá 20:6}

Você desejará seu marido: Para manter relações maritais. No en- ‫א י ן לך‬ ‫כן‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫ ! א ף‬,‫ל ת ש מי ש‬ .‫ואל אישך תשוקתך‬
tanto, você não terá a audácia de verbalizar isso a ele, assim ele lhe ‫מ מ נו‬ ‫ הכיל‬,‫א ל א ״ ה ו א י מ ש ו ל ב ך ״‬ ,‫ל ת ב עו ב פ ה‬ ‫מצח‬
dominará. Tudo partirá dele e não de você. {Eruvin}
:‫ו ל א מ מ ך‬

Você desejará: [Em hebraico: teshucatech.] 0 seu desejo como em: : ‫ כ מו ״ ! נ פ שו ש ו ק ק ה ״ ״‬, ‫ת א ו ת ך‬ .‫תשוקתך‬
"Sua alma estava desejosa (s h o k e c a {Targum Onkelos}

42. Deuteronômio 9:21. 43. Isaías 40:24. 44. Isaías 29:8.


37 / G ênese - Parashat B ereshit 3 :1 5-2 0

por sua causa. Você obterá alimento ‫ןקוץ‬ ‫יח‬ :‫תאכלנה כל ימי חייך‬
dele com tormento todos os días
de sua vida. 18 Espinhos e cardos
‫ודרדר תצמיח לך ואכלת את־עשב‬
V ) ·· V IT : ‫־‬ IT : , AT ‫־‬ J* : ‫־‬ 1‫־‬ : ‫ ־‬:

crescerão para você, e você comerá ‫אפיך תאכל לחם־<עד‬


V
‫בזעת‬
<‫ ·· ־‬:
V V
‫ י ט‬:‫השדה‬
IV ‫־‬ J ‫י‬ ‫־‬ T

da erva do campo. 19 Pelo suor do ‫לקחת‬ ‫ממנה‬ ‫כי‬r ‫אל־האדסה‬ ‫שובך‬


τ : ‫·· ״‬. τ iv *
at τ τ ‫ ־‬: JT ν ‫ י‬: 1
seu rosto você comerá pao, até que
você retome ao solo, pois foi de lá
:‫תשוב‬ I T
‫ואל־עפר‬
IT Τ V :
‫¿תה‬ Τ ‫־‬
‫כי־עפר‬
JT τ 1·

que você foi tirado. Você é pó e ao ‫כ ויקרא האדם שם אשתו חוה כי‬
·J* AT‫־‬ I J * ) ·· ·JT T IT S T ‫״‬: *‫־‬

pó retomará”. 20 O homem nomeou

,‫’ט בזיעתא ־א פך‬ .‫ ;ת עסבא ד ח קלא‬,‫ תצמח לך; ו תיכול‬,‫״ ו כ בי! ואטז־ץ‬ .‫ כל יו מי היד‬,‫ בעמל תיכלנ ה‬,‫בךילך‬
:‫ חו ה‬.‫־־‬.‫י ו ק ר א אז־ם שום א תר‬ .‫ ולעפו־א תתוב‬,‫ארי עפרא את‬ :‫ ו מנ ה אתבריתא‬,‫ עד דתתתב לארעא‬,‫תיבול ל ח מא‬

-------------------------- Rash¡-------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

17. O solo será amaldiçoado por sua causa: Dele sairão coisas ,‫א רו רי ם‬ ‫ת ע ל ה לך ד ב ר י ם‬ .‫)יז ( ארורה האדמה בעבורך‬
amaldiçoadas para você tais como moscas, pulgas e formigas. Isso ‫ל ת ר בו ת‬ ‫ליו צ א‬ ‫מ של‬ , ‫ו נ מ לי ם‬ ‫כ גו ן ז ב ו ב י ם ו פ ר ע ו ש י ם‬
pode ser comparado a alguém que envereda por maus caminhos
:‫שי נ ק מ ה ם‬ ‫ך ע ה ו ה ב ר י ו ת מ ק ל לו ת ש ךי ם‬
e as pessoas acabam amaldiçoando os seios que 0 amamentaram.

{Bereshit Rabá 20:8}

18. Espinhos e cardos crescerão: A terra, quando você for semeá- ‫מי ני‬ ‫כ ש תז ר ע נ ה‬ ‫ה ארץ‬ .‫)י ח( ו קו ץ ודרדר תצמיח לך‬
-Ia com várias espécies de sementes, fará brotar espinhos e cardos, ‫ קו נ ך ס ו ע כ ביו ת ו ה ן נ א כ לין‬,‫קו ץ ו ד ך ך ר‬ ‫ז ר עי ם ת צ מי ח‬
alcachofras e abrolhos que [só] serão comestíveis após [passarem por]
:‫ן‬-‫על י ד י ת קו‬
um processo [de preparação], {Bereshit Rabá 20:10. Veja também

Betsá 34a}

E você comerá da erva do campo: Mas que [tipo de] maldição é ‫ ו ה ל א ב ב ר כ ה‬,‫ו מ ה ק ל ל ה הי א זו‬ .‫ואכלת את עשב השדה‬
essa? Já não lhe tinha sido dito em uma bênção: "Eis que lhes tenho ,, 5‫נ א מ ר לו ״ ה נ ה נ ת תי ל כ ם א ת כ ל ע ש ב ז ו ר ע ז ר ע ו ג ו ״׳‬
dado toda a erva com semente, etc"?45
‫האךמה‬ ‫״ א רו ר ה‬ ,‫ה ע ני ן‬ ‫ברא ש‬ ‫כ אן‬ ‫א מו ר‬ ‫מה‬ ‫אלא‬
Ocorre que 0 que aqui consta [se refere] ao início da seção: "O
‫ ו א ח ר ה ע צ ב ו ן ״ ו ק ו ץ ו ך ר ד ר‬," ‫ב ע בו ר ך ב ע צ ב ו ן ת א כ ל נ ה‬
solo será am aldiçoado por sua causa. Você obterá alimento dele com

tormento" [ou seja, só depois da labuta e sofrimento]. ‫הי א‬ ,‫? ר קו ת גנ ה‬ ‫או‬ ‫ק ט ניו ת‬ ‫כ ש תז ך ע נ ה‬ ,‫ל ך״‬ ‫ת צ מי ח‬

E depois da labuta e sofrimento: "Espinhos e cardos crescerão ‫ועל‬ ,‫ש ד ה‬ ‫ע ש בי‬ ‫ו שאר‬ ‫ו ך ך ד ךי ם‬ ‫קו צי ם‬ ‫לך‬ ‫ת צ מי ח‬

para você". Quando você semeia legumes ou hortaliças, espinhos e :‫כ ך ח ך ת א כ ל ם‬


abrolhos e outras ervas daninhas do campo crescerão e você não terá

outra escolha a não ser comê-los.

19. Pelo suor do seu rosto: Depois de labutar muito. {M idrash : ‫ל א ח ר ש רנ ט ר ח בו ה ך ב ה‬ .‫ יך‬3‫)י ט( בזעת א‬
Tadshei, Otzar Midrashim}

20.0 homem nomeou: A escritura retorna ao assunto anterior: "E 0 ‫ה ר א שו ן "וי ק ר א‬ ‫ל ע מ נו‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫חז ר‬ .‫)כ( ו י ק ר א ה א ד ם‬

homem deu nomes"46 que havia sido interrompido apenas para ensinar ‫י די‬ ‫שעל‬ ‫ללמךך‬ ‫אלא‬ ‫ה פ סי ק‬ ‫ולא‬ ,, ‘ ‫ש מו ת ״‬ ‫ך! א ך ם‬
que, devido ao [assunto] dos nomes, Chava acabou se juntando a eie

45. Gênese 1:29. 46. Gênese 2:20.


‫ א‬:‫ ד‬- ‫ כ‬: ‫ג‬ ‫ פרשת בראשית‬- ‫ ספר בראשית‬/ 38

sua mulher Chava, porque ela era a ‫ כא ויעשיהוה‬:‫כל־חי‬τ ‫הוא היתה אם‬
τ : -------- it ) ·· it : it y
mãe de todo ser vivo. 21 D’us, o Todo-
Poderoso, fe z roupas de couro para
‫כתנות עור‬τ ‫אלהים לאדם ולאשתו‬
‫·י‬ vs
i í ·‫ע‬ : · : st τ : ·

Adam e sua mulher e os vestiu. Q uarta ‫יהיוה‬


JT :
‫ויאמר ן‬
V j ‫־‬
‫]רביעי[ כב‬J ‫ פ‬:‫וילבשם‬
‫ · ··ן‬: ‫־ ־‬

22 D ’us, o Todo-Poderoso, disse:


leitu r a
‫מכונו‬ ‫האדם היה כאחד‬ ‫אלהים הן‬
J T IT ‫י‬
V ·‫־‬ ‫־‬ : τ τ τ <·· · V:
“O homem é como um de nós (já que)
tem conhecimento do bem e do mal.
‫פן־ישלח‬
J‫ ־‬: * ‫ י‬V
‫ועתה ן‬
JT ‫ ־‬:
‫ורע‬
ATT
‫סוב‬J ‫לדעת‬
‫ ־‬1‫ ־‬T

E agora talvez estenda sua mão e ‫ידו ולקח נם מעץ הח*ים ואכל וחי‬
Γ T 1‫־‬ T : . - ‫ו‬- I j .. .. -< ‫־י‬ T : T

pegue da Árvore da Vida e coma,

.‫ ל בו שץ ד·?¡ ר על מ שך בסך הון ו א ל בי שנון‬,‫ל אן ם ולא ת תיה‬ ‫״ ועבד י; אליהים‬ .‫ דבל בני אנשא‬,‫ארי היא הות אמא‬
,‫ מיבול‬,‫ ויסב אף מאילן הלא‬,‫טב ו בי ש; ו כ ען דל מא יו שיט מי ה‬ ,‫ למדע‬,‫ הא אז־ם הוה יחידאי בעלמא מניה‬,‫יב וא מר י; אלהים‬

— - ... Rash¡--------------------------- ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

[Adam] conforme está escrito: "mas o homem, não encontrou uma ‫״ו ל א ד ם‬ ‫ש כ תו ב‬ ‫כ מו‬ , ‫חו ה‬ ‫לו‬ ‫נ ז ז ־ו ג ה‬ ‫ש מו ת‬ ‫ק רי א ת‬

companheira à sua frente"47.


‫ ו ע ל י ך י‬, , 8‫ל א מ צ א עז ר כ נ ג ד ו ״ ״ ל פי כ ך ״ ת פ ל ת ר ד מ ה ״‬
Então: "Ele lhe fez cair em um profundo sono"48 e a seguir [vem
,‫ ס מ ך לו פ ך ש ת ה נ ח ש‬,, ‫ע ר ו מ י ם ״‬ ‫ש ני ה ם‬ ‫שכתב ״וי היו‬
0 assunto del: "E eles estavam despidos"4'1que aparece justaposto à
‫או ת ם‬ ‫וראה‬ ‫ע רו מי ם‬ ‫או ת ם‬ ‫שךאה‬ ‫ש מ תו ך‬ ‫ל הו ךי ע ך‬
seção da serpente para explicar que foi por causa dela [a serpente]

ter visto (Chava) despida e tê-los visto praticando relações que a ‫במחשבה‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫ובא‬ ,‫ל ה‬ ‫נ ת או ה‬ ‫ב ת ש מי ש‬ ‫ע סו קי ם‬

desejou e se lançou sobre eles com pensamento e astúcia [com :‫ו ב מ ר מ ה‬

intenções escusas],

Chava: Em hebraico: Chava. Isto coincide com 0 significado da ex- ‫כא שר‬ , ‫א ת ו ל דו תי ה‬ ‫ש מ ח;י ה‬ ‫חי ה‬ ‫ נו פ ל ע ל ל שון‬.‫רוו ה‬

pressão chaya, que significa vida, porque ela dá vida a seus filhos, :‫ ב ל שו ן הן ה‬50‫ת א מ ר ״ מ ה ה ו ה ל א ך ם ״‬
conforme consta em: " 0 que tem um homem"50, significando hoye.

[Apalavraemhebraicohove podeser lida hoye. Istoocorreobedecendoaregraeque


asletras v a v e y u d s ã o permutáveis. Ora, estamesmaregratambémseaplicaemnosso
versículonoqual apalavra chava comapermutaçãotorna-seapalavra chaya.]

21. Roupas de couro: Existem opiniões na Agadá dizendo que elas ‫ח ל קי ם‬ ,‫או מ רי ם‬ ‫אג ך ה‬ ‫ד ב רי‬ ‫יש‬ .‫עו ר‬ ‫כ ת נו ת‬ (‫) כ א‬

eram fragmentos semelhantes às unhas que ficavam presos sobre a ‫ ד ב ר ה ב א‬, ‫ וי ש א ו מ ך י ם‬.‫כ צ פ ו ר ן ה י ו מ ד ב ק י ם ע ל עו ך ן‬
sua pele. {Bereshit Rabá 20:12}
‫ועשה‬ ,‫ו ח ם‬ ‫רך‬ ‫ש הו א‬ ‫ה א ר נ בי ם‬ ‫צמר‬ ‫כ גון‬ ‫ה עו ר‬ ‫מן‬
E outros dizem que elas eram feitas de um material que provém
: ‫ל ה ם כ ת נו ת מ מ נ ו‬
da pele assim como a lã de coelhos que é macia e quente, e que Ele

lhes fez vestimentas a partir deste material. {Bereshit Rabá, no local;

Sotá 14a}2
*

22. É como um de nós: Ele é único entre os seres terrenos, assim ‫כ מו‬ ‫ב ת ח תו ני ם‬ ‫הו א ; חי ד‬ ‫ה רי‬ .‫) כ ב( היה ?אחד ממנו‬
como Eu sou único entre os seres celestiais. E qual é a sua singular¡- ‫טו ב‬ ‫ ״ ל ד ע ת‬,‫הי א י חי דו תו‬ ‫ ו מ ה‬, ‫ב ע לי ו ני ם‬ ‫ש א ני י ח י ד‬
dade? Conhecer 0 bem e o mal, diferentemente dos animais. {Targum
: ‫ש א י ן כ ן ב ב ה מ ה ו ב חי ה‬ ‫ מ ה‬,‫ו ר ע ״‬
Yonatan, Rabá 21:5}

47. Gênese 2:20. 48. ibid. 21. 49. ibid. 24. 50. Eclesiastes 2:22.
39 / G ênese - Parashat B ereshit 3 :2 0 -4 :1

vivendo para sempre”. 23 D’us, o ‫אליהים‬ ‫י הו ה‬η ‫הו‬ ‫ח‬ ‫וי ש ל‬ !‫ כ‬:‫לעלם‬:
·r Vi : · 1* : ‫ ־‬: r it
Todo-Poderoso, mandou embora o
‫שר‬ ‫א‬ ‫סה‬ ‫ד‬T ‫א‬ ‫א ת־ ה‬V ‫ ־ע ב ד‬: ‫ל‬1‫דז ־‬ ‫מגז־ ע‬
homem do Jardim do Éden, para JV Τ ‫־‬: JT ‫ י‬VA" ‫· ־ י‬

trabalhar o solo de onde elefoi tirado. ‫ד ם‬ν ι‫א‬


τ
‫א ת־ ה‬A T T ‫ש‬IT ‫וי ג ר‬
v: ‫־‬
‫ כי‬:‫שם‬IT‫לקח ·מ‬
‫ י‬1— ·.

24 Ele expulsou o homem, e no leste ‫וי ש כן' מ קד ם לגן־עדן א ת־ ה כ ר בי ם‬


do Jardim do Éden Ele colocou os
‫ן א ת להט ה ח ר ב ה מ ת ה ל כ ת ל ש מ ר‬
anjos e a chama da espada giratoria
para guardar o caminho da Árvore ‫ד ם‬Τ ‫א‬T ‫ה‬ ‫ ס ד א ו‬:‫חיי ם‬
JT i
‫ר יך ע ץ ה‬V I‫ד‬V ‫א ת־‬
Γ - ‫ ן‬- ‫·· ) י‬

da Vida. 4 1 O homem conheceu ‫ו ת ל ד‬V J ··‫תו־ ־ו ת ה־ר‬ ‫אש‬ ‫ה‬ ‫א ת־ ־חו‬V ‫ד ע‬Γ Τ‫י‬
‫־‬ JT A i *
sua mulher Chava. Ela concebeu e
‫א ת־‬ ‫אי ש‬ ‫קני תי‬ ‫א ת־ קין ו ת א מ ר‬
deu à luz Cain. Ela disse: “Adquiri
.‫ מוזמן‬,‫ דאתבף‬,‫ באו־עא‬,‫ מגנתא ךעז־ן למפלח‬,‫ג ושלחיה י; אלהים‬: .‫ויידוי לעלם‬
,‫ למטר‬,‫ ו;ת שנן חו־בא דמתהפכא‬,‫ ;ת אז־ם; ואשרי מלקךמין לגנתא דעזץ;ת כחב;א‬,‫ניותריך‬
‫ קניתי‬,‫ !אמרת‬,‫ וילידת ;ת קין‬,‫ י ן ע ;ת חוה אתתיה; ועזייאת‬,‫ ו אן ם‬8 .‫;ת אורח אילן ח«א‬

---------------------------------Rashi ^ — ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

E agora talvez estenda sua mão: E se fosse viver para sempre, ele ‫ו מ ש י ח י ה ל עו ל ם ה ר י ה ו א ק ר ו ב‬ .‫ן ישלח י דו וגו׳‬2 ‫ועתה‬
provavelmente acabaria por enganar as criaturas [levando-as¡ a segui-
‫וי ש‬ . ‫א לו ה‬ ‫הו א‬ ‫אף‬ ‫ו לו מ ר‬ ‫א ח ךיו‬ ‫ה ב ריו ת‬ ‫ל ה ט עו ת‬
-10, dizendo que ele também é uma divindade. {Bereshit Rabá 9:5}
: ‫ א ב ל א י ן מ י ש ב י ן על פ שו טו‬,‫מ ד ר שי א גז ־ ה‬
Há outras interpretações dos Midreshei Agadá [sobre este texto],

mas os mesmos não podem ser conciliados com 0 significado simples

[e por isso Rashi não os traz uma vez que seu objetivo é ater-se ao significado simples

conforme explicara anteriormente].2


4

24. No leste do Jardim do Éden: No lado leste do Jardim do Éden, :‫ב מ ז ר ח ו ש ל גן ע ד ן ח ו ץ ל גן‬ .!‫) כ ד ( מקדם לגן עד‬
do lado de fora do jardim. {Bereshit Rabá 21:9}

Os anjos: Anjos da destruição. {Shemot Rabá 9:11} :‫ מ ל א כי ח ב ל ה‬. ‫א ת ה פ ו ו ב י ם‬

A espada giratória: Ela tinha uma lâmina flamejante para assustá-lo .‫ ם ע ליו מ ל כ נ ס עו ד לגן‬:‫ ל אי‬,‫ ו ל ה ל ה ט‬.‫ה ח ר ב ה מןנ ה ק כ ת‬

e impedi-lo de reentrar no jardim. 0 Targum de lah a té shenan como


‫) סנ ה ד רין‬ "‫שננ א‬ ‫כ מו " ש ל ף‬ ‫ו הו א‬ ,‫שנן‬ " ‫ת ר גו ם " ל ה ט‬
"tirou a lâmina (shenana)" {San'hedrin 82a} e em francês medieval
,‫ ו מ ד ר ש י א ג ד ה ן ש‬,(‫ ל מ ״ א ) ל ה ב‬:"‫פ ב ע ״ א ( ו ב ל שו ן ל ע‬
é lame. Há midrashim na Agadá a respeito deste texto mas eu venho
:‫ו א נ י א י נ י ב א א ל א ל פ שו טו‬
apenas para interpretar segundo 0 significado simples.1

1. O homem conheceu. Isso aconteceu antes do episódio acima, ‫קו ז ־ ם‬ ,‫מ ע ל ה‬ ‫של‬ ‫ה ענ;ן‬ ‫קו ד ם‬ ‫כבר‬ .‫חי ע‬ ‫והאדם‬ (‫) א‬

antes de pecar e ser expulso do Jardim do Éden. Similarmente, a con-


‫ ש א ם כ תו ב‬,‫ה ה י י ו י ו ה לז ־ ה‬ ‫ ו כ ן‬,‫ש ח ט א ו נ ט ר ד מ ג ן ע דן‬
cepção e 0 nascimento [também ocorreram antes disso], Se estivesse
: ‫ה י ו לו ב ני ם‬ ‫׳וי; ך ע א ד ם׳ נ ש מ ע ש ל א ח ר ש נ ט ך ד‬
escrito: vayeda adam [no presente] isso significaria que, [somente]

depois de ter sido banido ele teve filhos. {San'hedrin 38b}

Cain: Com base na palavra caniti, eu adquiri. : " ‫ע ל ש ם " ק נ י ת י אי ש‬ .‫קין‬


‫ ט‬-‫ א‬:‫ד‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת בראשית‬/ 40

um homem com D’u s”. 2 Ela deu à ­ ‫א ת‬V ‫חיו‬1·‫א‬T‫א ת־‬V ‫לד ת‬ ‫ותסף ל‬ ‫ ב‬:‫יהרה‬:
VV T ‫ י‬V J ‫־‬ it
luz de novo a seu irmão Hevel. Hevel
‫ה‬I‫הי‬ ‫קין‬ ‫ע ה ¿ אן ו‬ ‫ב לי ר‬ ‫ ״הי ־ ה‬:‫וי‬1‫הבל ־‬
tomou-se um pastor de rebanho, e TT ‫י · י‬- : ‫י‬ ·· J VV %‫״‬AT

Cain era um trabalhador da terra. ‫ ג וי הי מ ק ץ י מי ם וי ב א‬:‫עבד אד מ ה‬


3 Foi ao final de dias, Cain trouxe :‫ ה‬I‫הו‬ ‫לי‬r ‫חה‬ ‫מנ‬ ‫מה‬ ‫רי ה א ד‬5·‫פ‬: ‫״מ‬ ‫קין‬
T IT J * ·JT T‫־־‬: IT ‫־י* י‬
dos frutos da terra como oferenda
‫נו‬1 ‫ב כ רו ת צ א‬: ‫הו א ·מ‬0 ‫ג ם־‬- ‫בי א‬r ‫ב ל ··ה‬ ‫ד וה‬
a D’us. 4 Hevel também ofertou dos j V V :

primogênitos do seu rebanho, dos ‫ה א ל־ ה ב ל ן א ל־‬:‫ו מ ח ל ב הן וי ש ע י הו‬


mais gordos. D’us prestou atenção ‫לא‬J ‫מנ ח תו‬ ‫א ל־‬ ‫קין ו‬ ‫א ל־‬V‫ו‬: ‫ ה‬:‫מנ ח תו‬
:· V:
i t ‫)*· י‬- :· i t
a Hevel e sua oferenda. 5 mas a

‫ הוה פלח‬,‫ וקץ‬,‫ תני ענא‬,‫ ;ת אחוהי;ת הבל; !הרה הבל‬,‫ב ןאוסיפת למילד‬ ‫גברא מן ?¡זים‬
‫ ד והבל איתי אף‬.‫ךם ץ‬£ ‫ ?¡!־בנא‬,‫ מסוף יומין; ואיתי קין מאבא דאו־עא‬,‫ !הוה‬1 .‫באן־עא‬
,‫ךבניה‬1?‫ ה ובקץ וב‬.‫ בהבל וב?ןךבניה‬,;‫ ומשמיניהון; והרת קנוא מן קןז־ם י‬,‫הוא מבכירי עניה‬

--------------- R ash ¡ -— ------------------------------- ‫ רש״י‬-----------------

Com D'us: Em hebraico: et Hashem, como im Hashem, com D'us. ‫ל ב דו‬ ‫הו א‬ ‫אי שי‬ ‫ואת‬ ‫או תי‬ ‫ב ש בו ־ א‬ ,‫הי‬ ‫עם‬ .‫את ה׳‬
Quando Ele criou a mim e a meu marido, Ele nos criou sozinho [sem :‫ א ב ל ב ז ה ש ת פי ם אנו■ ע מו‬, ‫בו ־ א נ ו‬
ajuda], mas nisso [no nascimento do nosso filho] fomos parceiros com

Ele. {Bereshit Rabá 22:2, Midrash Tadshei, Nidá 31a}

A Cain, 0 seu irmão, Hevel: [Em hebraico: et Cain et Hevel et achiv.] ,‫ה ם‬ ‫ר בויי ם‬ ‫א תי ם‬ ‫של ש‬ .‫את קין את א חיו את הנל‬
A palavra et é repetida três vezes para adicionar. Isto ensina que uma ,‫ ו ע ם ה ב ל נולדו■ ש תי ם‬,‫מ ל מ ד ש ת או מ ה נו לז ־ ה ע ם ק י ן‬
irmã gêmea nasceu com Cain e que com Hevel nasceram duas. Por
:(‫ג‬:‫ל כ ך נ א מ ר " ו ת ו ס ף " ) ב ״ ר כ ב‬
isto está dito: *e aumentou em dar à luz". {Bereshit Rabá 22:2,3}

2. Um pastor de rebanho: Uma vez que a terra foi amaldiçoada, :‫ פ ר ש לו מ ע בו ץ ־ ת ה‬, ‫ל פי ש נ ת ק ל ל ה ה א ז ־ מ ה‬ .‫)ב( ריעה צאן‬
ele se absteve de trabalhá-la.

3. Dos frutos da terra: Do pior {Bereshit Rabá 22:5}. Existe uma (‫ט‬ ‫) ת נ חו מ א‬ ‫אג ד ה‬ ‫תש‬ ,‫ה ג רו ע‬ ‫מן‬ .‫)ג( מפרי האדמה‬
Agadá que diz que fora semente de linho. {Midrash Tanchuma Bereshit ‫מ אי ז ה‬ ,‫א רו ר ״ מ פ ר י ״‬ ‫)דבר‬ ‫ה; ה‬ ‫פ ש תן‬ ‫ש או מ ר ת ז ר ע‬
9, Targum Yonatan}
:( ‫ל א טו ב ו ל א מ ב ח ר‬ ,‫ש ב א לידו‬
(Outra explicação: Dos frutos que vieram à sua mão, ou seja

[aleatoriamente], não era nem 0 melhor e nem 0 mais seleto).

4. Prestou atenção: [Em hebraico: vaisha] Se direcionou. Da mesma ‫ ו כ ן‬,‫ ו כ ן ״ ו א ל מ נ ח תו ל א ש ע ה ״ ל א פ נ ה‬,‫וי פ ן‬ .‫)ד( וי שע‬
forma vemos (v. 5): "lo shaá e l minchato" 0 que significa: [E à sua : ‫ פנ ה מ ע ליו‬52‫ ו כ ן " ש ע ה מ ע לי ו ״‬,‫ א ל י פ נ ו‬51‫" ו א ל י ש ע ו ״‬
oferenda] Ele não Se direcionou. Assim também em: “ veal ishu "5' al

tfntr. "não prestem atençáo", não se direcionem. E em: "shee mealav

0 que significa: "desvia-se dele".

Prestou atenção: Um fogo desceu e consumiu a sua oferenda. {Sêfer : ‫ץ ־ז ־ ה א ש ו ל ח כ ה מ נ ח תו‬ .‫וי שע‬
Haiashar}

51. Êxodo 5:9. 52. Jó 14:6.


41 / G ênese - Parashat B ereshit 4:1-9

Cain e sua oferenda Ele não prestou :‫פניו‬ ‫לו‬I ‫פ‬ ‫מ & ד וי‬: ‫קין‬ ‫וי ־ח ר ל‬ ‫ע ה‬ΛΤ‫ש‬T
IT Τ : ‫ ״‬1‫־‬ ‫י · י‬- : <*‫־‬
atenção. Cain ficou muito irritado e
‫לזי‬ ‫ר ה‬τ ‫ח‬ ‫למה‬ ‫א ל־ קין‬ν ‫ ה‬ι‫הו‬ ‫י‬: ‫מ ר‬ ‫ א‬j‫! ־וי‬
sua face demonstrava desânimo. ‫ י‬τ JT ‫ ־ י <ז ז‬, τ at v

6D’us disse a Cain: “Porque você está ‫ ־ה <לו א ·א ם־ ··תי •טי ב‬: ‫ ז‬:‫פניך‬
‫ י‬IV T
‫נפלו‬
J : IT
‫ולמה‬
τ IT :

irritado? Por que está desanimado? ‫טאת‬ ‫פ ־ת ח ח‬I V ‫טי ב ־ל‬. ‫תי‬ ‫לא‬J ‫א ם‬. ‫ו‬. ‫ ת‬£. .‫ש‬
JT - . . .
7Se você fizer 0 bem haverá perdão,
‫ר ב ץ ]אליזל ת שו קרנו ן א ת ה ת מ ש ל־‬
e se você não fizer 0 bem, 0 pecado
estará agachado à entrada e anseia ‫הי‬. ‫וי‬: ‫ ן‬- ‫חיו‬Λ*‫א‬Τ ‫ב ל‬V ‫ה‬J V‫א ל־‬V ‫קין‬
‫ י ״ י‬1‫־‬
‫מ ר‬V ‫וי א‬J ‫ ח ־־‬:‫בו‬I
por ti, mas você pode dominá-lo”. ‫בל‬ ‫א ל־ ה‬V ‫קין‬ ‫קם‬ ‫ל ה וי‬V ‫ש‬ ‫תם ב‬ ‫היו‬: ‫ב‬1·
V JV ‫־»זי · י‬ ,T JT ‫־‬ T ‫־‬ JT
8 Cain falou com seu irmão Hevel.
‫א ל־‬ν ‫הו ה‬ ‫ י‬: ‫ ·מ ר‬.‫ ט ־ ־וי< ·א‬:‫ר ״·וג הו‬: ‫ ־ה‬1‫וי‬ ‫זחיו‬.· ‫א‬τ
Então, quando aconteceu de estarem τ —

no campo, Cain ergueu-se contra ‫תי‬. ‫ע‬J ‫ל‬- T‫לא י‬j ‫מ ר‬


...
‫חי יך ־וי א‬ ‫הבל א‬
Λ* Τ V JV
‫אי‬
I"
‫קין‬
‫־י · י‬

seu irmão Hevel, e 0 matou. 9*D’us


perguntou a Cain: “Onde está seu
irmão Hevel?” “Eu não sei”, replicou.

‫ ולמא אתפבישו‬,‫ למא תקיף לך‬:‫ י ו א מ ר לקין‬.‫ ןאתכבישו אפוהי‬,‫לא הות רעוא; ותקיף לקץ לוודא‬
‫ ליום דינא חטאך נטיר; עתיד‬,‫ ואם לא תוטיב עובז־ך‬,‫ ישתביק לך‬,‫י הלא אם תוטיב עובדך‬ .‫אפך‬
,‫ להבל אחוהי; והרה במהויהון בחקלא‬,‫ ו א מר קין‬π .‫ ישתביק לך‬,‫ ואם תתוב‬,‫ אם לא תתוב‬,‫לאתפו־עא מנך‬
.‫ הנטר ז»חי אנא‬,‫ אן הבל אחוך; ואמר לא ;דענא‬,‫ ואמר י; לקץ‬5 .‫וקם קץ על הבל אחוהי וקטליה‬

---------------------------------Rash¡ ----------------------------‫ רש״י‬--------------------------

7. Se você fizer 0 bem: Tal como a tradução do Targum explica [isto : ‫ב ת ר ג ו מ ו פ רו שו‬ .‫)ז( הלא אם תיטיב‬
é: se você melhorar os seus atos, suas más ações serão perdoadas e

se não melhorar seus atos, no dia do julgamento 0 pecado 0 estará

aguardando e se você se arrepender, será perdoado].

0 pecado estará agachado: Na entrada do seu túmulo, seu pecado :‫ל פ ת ח ק ב ך ך ח ט א ת ך ש מו ר‬ .‫לפתח חטאת רובץ‬
lhe estará aguardando.

Anseia por ti: [0 desejo] do pecado, ou seja, a má inclinação cons- ‫ ת מ י ד ש ו ק ק‬,‫ ה ו א י צ ר ךוךע‬, ‫ש ל ח ט א ת‬ .‫י א לי ד ולשוקתו‬
tantemente anseia para fazer com que você tropece. :‫ו מ ת א ו ה ל ה כ שי ל ך‬

Mas você pode dominá-lo: Se você quiser, vai conseguir dominá-lo. :‫ת ך צ ה ת ת ג ב ר ע ליו‬ o ís .‫ואתה תמשל בו‬
{Sifri Ekev 45, Kidushln 30b}

8. Cain falou com seu irmão Hevel: Ele incitou-o com palavras de ‫ומצה‬ ‫רי ב‬ ‫ב ך ב רי‬ ‫ע מו‬ ‫נ כנ ס‬ .‫)ח( וייאמר קין אל ה?ל‬
briga e discórdia para encontrar um pretexto para matá-lo. Sobre isto,
m ‫ א ך‬,‫מ ך ר שי א ג ך ה‬ ‫ וי ש ב ז ה‬.‫ל ה ר גו‬ ‫ל ה ת עו ל ל ע ליו‬
há interpretações na Agadá, mas esta é a que se ajusta ao significado
:‫י שו בו ש ל מ ק ר א‬
simples do versículo.

9. Onde está seu irmão Hevel?: Para iniciar uma conversa com ‫או לי ; שו ב‬ ,‫ל ה כ נ ס ע מו ב ד ב רי נ ח ת‬ .‫) ט( אי הבל אחיך‬
palavras gentis, pois talvez ele se arrependa e diga: "Eu 0 matei e :‫ א נ י ה ר ג ת י ו ו ח ט א ת י לך‬, ‫ו י א מ ר‬
pequei contra 0 Senhor." {Vide acima 3:9}
‫ ט־ סו‬:‫ד‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת בראשית‬/ 42

“Sou eu o guarda do meu irmão?” ‫ י ויאמר מה‬:‫השמר אחי אנכי‬


JV V I ‫־‬ ‫״‬ J I T 1· T ” ‫־‬:
10Ele disse (para Cain): “O que você
fez? A voz dos sangues do seu irmão
‫עשית קול דמי ארזיך צעקים אלי‬
1‫־‬ ·‫י‬ * )' I ‫י‬ * T J *· : ‫< י‬ Τ Λ· T

clama a Mim do solo! 11 Agora você ‫ יא ועתה ארור אתה‬:‫מן־האדמה‬


Τ ΛΤ J T IT ‫ ־־‬: IT T ‫־‬: IT ‫י‬ ‫״‬

é mais amaldiçoado do que a terra, ‫מן־האדמה אשר פצתה את־פיה‬


Τ · V JT : IT JV ‫־‬: τ T ‫־‬: IT ‫י‬ ·
que abdu sua boca para tomar os
sangues de seu irmão de tua mão!
‫ כי‬:‫לקחת את־דמי אחיך מידך‬

‫יב‬
‫ י‬IV T · ‫י‬ T J” : V ·1 ‫־‬ ,·Γ Τ

12 Quando você trabalhar 0 solo, ele ‫תעבד את־האדלזה לא־תסף תת־‬


.. ‫ ו‬J ·· ‫ן‬ Τ T JT V ‫־‬: 1‫־‬

não mais lhe dará de sua força! Você ‫ ויאמר‬:‫כחה לך נע ונד תהיה בארץ‬
‫יג‬

ficará errante e nômade pela terra”.


13 Cain disse a D’us: “É meu pecado
:‫קין אל־יהוה גדול עוני מנשוא‬
J T 1ST : V ·1 · : 1 ‫ י · י‬I-

muito grande para ser suportado?


‫ וקבילת;ת‬,‫ מן ארעא דפתחת;ת פמה‬,‫ ליט את‬,‫ ״ וכען‬.‫ ?¡בלן ?ןךמי מן ארעא‬,‫ מא עבןתא; קל דם זךע;ן דעתיןין למפק מן אחוך‬,‫’ ואמר‬
.‫ מלמשבק‬,‫ סגי חובי‬:‫ קדם ין‬,‫ו א מ ר קץ‬.‫ תהי ב א ר ע א‬,‫ לא תוסיף למתן חילה לך; מטלטל!גלי‬,‫ ארי תפלח בארעא‬1 .‫דמא דאחוך מן ןןןו‬

Rash¡ ‫רש״י‬

Eu não sei: Ele agiu como se pudesse enganar o Altíssimo. {Tanchuma : ‫נ ע ש ה כ גו נ ב ד ע ת ה ע ליו נ ה‬ .‫ל א ידעתי‬
Buber, Bereshit 25, Rabá 22:9}

Sou eu o guarda do meu irmão? [Em hebraico: hashomer.] Esta é ‫ה נ קו ץ ־ ה‬ ‫ה״ א‬ ‫כל‬ ‫ו כן‬ , ‫הו א‬ ‫תמה‬ ‫ל שון‬ .‫השומר אחי‬
uma pergunta de [por acaso?[ feita com espanto como ocorre cada vez :‫ב ח ט ף פ ת ח‬
que o prefixo hê é vocalizado com a pontuagáo de um chataf patach.

10. Sangues do seu irmáo: [Em hebraico: demei.] Sangues está no ‫ ש ע ש ה ב ו‬,‫ ד ב ר א ח ר‬. ‫ד מ ו ו ד ם ז ך ע י ו ת י ו‬ .‫)י( דמי אחיך‬
plural. 0 seu sangue e o sangue de seus descendentes. : ‫ ש ל א ה ; ה י ו ד ע מ ה י כ ן נ פ שו י ו צ א ה‬,‫פ צ עי ם רו ך ב ה‬
Outra explicação: Cain infligiu muitos ferimentos a Hevel por que

ele não sabia por onde sua alma sairía [ou seja: não conhecia onde

eram os pontos letais]. {San'hedrin 37a}

Do que a terra: Mais do que ela havia sido amaldiçoada por sua ‫ ע ם‬,‫י ו ת ר מ מ ה ש נ ת ק ל ל ה ה י א כ ב ר ב עו נ ה‬ .‫מן האןמה‬
iniquidade. [Como citado acima (1,11). a falha da terra foi não ter produzido árvores : ‫ב ז ו הו סי פ ה ל ח טו א‬
com 0 mesmo sabor do fruto.] Além disso [a terra] cometeu um segundo

pecado [absorvendo 0 sangue de Hevel].

11. Que abriu sua boca para tomar os sangues de seu irmão: ‫ו ה נ ני‬ .‫)י א ( אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך וגו׳‬
E com isso, estou adicionando uma maldição que ela não mais lhe :‫ " ל א תו ס ף ת ת כ רו ה״‬,‫מו ס י ף ל ה ק ל ל ה א צ ל ך‬
dará de sua força. {Bereshit Rabá 5:9; Mechilta Beshalach; Massechta

de Shirá, Capitulo 9}

12. Você ficará errante e nômade: Você não tem permissão de : ‫א י ן ל ך ך שו ת ל דו ר ב מ ק ו ם א ח ד‬ .‫)י ב( נע ונד‬
morar num único lugar.1
3

13. É meu pecado muito grande para ser suportado?: Trata-se ‫ע ליו ני ם‬ ‫טו ע ן‬ ‫אתה‬ ,‫ב ת מי ה‬ .‫)יג( גדול עוני מנשוא‬
de uma pergunta. 0 Senhor sustenta os mundos superiores e Inferiores,
43 / G ênese - Parashat B ereshit 4:9-15

14 Eis que hoje Você me baniu da ‫פני‬


j... '‫מעל‬
- .· ‫העם‬- ‫אתי‬
· ‫גרשת‬
τ : ·· ‫הזי··־‬
‫יי י‬
face da terra e esconder-me-ei de
Sua Face? Serei errante e nômade ‫האדסה ומפניך אסתר והייתי נע‬
r <τ · · Τ : A‫ ·״‬T V ‫י‬ IV Τ · Τ Τ ‫ ־‬: IT

na terra; quem quer que me encontre :‫כל־מצאי יהרגני‬


s τ ‫והיה‬
η : ‫רץ‬£‫ונד ב‬
1· ‫ן‬ τ ‫י‬ V τ τ τ τ

me matará!” lsD’us lhe disse: “Neste ‫כל־הרג קין‬τ ‫סו ויאמר לו יהוה לכן‬
‫י · י‬- j·· ‫ ״· י‬Τ Τ : J V S ‫־‬
caso, aquele que matar Cain será
vingado após sete vezes”. D’us ‫שבעתים יקם וישם יהוה לקין &ות‬
‫־י · י‬ : <Τ : V Τ ‫־‬ ,A T ·. ‫ ־‬1‫־‬ T : ·

colocou um sinal em Cain para quem

‫ ויהי‬,‫ בארעא‬,‫ לית אפשר לאטמרא; ואיהי מטלטל וגלי‬,‫ ומן ?¡ךמך‬,‫ נועל אפי ארעא‬,‫ הא תריכתא ;תי יומא דין‬τ
,‫ יתפרע מניה; ושוי י; לקין אתא‬,‫ לשבעא דרין‬,‫ לפין כל קטיוליא קין‬,;‫' ואמר ליה י‬° .‫ יקטלנני‬,‫שכחנני‬:‫כל ד‬

-------------------------- Rash¡ -..... ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

mas a minha iniquidade, seria ela impossível para 0 Senhor poder :‫ו ת ח ת ו נ י ם ו ע ו נ י א י א פ ש ר ל ט עו ן‬

suportar? {Tanchuma Buber, Bereshit 25; Bereshit Rabá 22:11; Targum

Yonatan e Yerushalmi}

15. Neste caso, aquele que matar Cain: Este é um dos versículos ‫ש ק צ רו‬ ‫ה מ ק ר או ת‬ ‫מן‬ ‫אחד‬ ‫זה‬ .‫) טו( לכן כל הורג קין‬
que fala de forma abreviada, sugerindo sem explicar: "Portanto quem ‫ל שון‬ ”‫קין‬ ‫הו ר ג‬ ‫כל‬ ‫״ ל כן‬ ,‫פ ר שו‬ ‫ולא‬ ‫ו ר מזו‬ ‫ד ב רי ה ם‬
matar Cain" trata-se de uma expressão de ameaça; assim será feito
‫ ו ל א‬,‫ כ ך ו כ ר ע נ שו‬,‫ כיה י ע ש ה לו‬,‫ מ נ צ ״ א ב ל ע ״ז‬,‫ג ע ר ה‬
para ele, ou seja, assim será 0 seu castigo sem explicar [qual será] a
:‫פ ר ש ענ שו‬
punição. {Bereshit Rabá 22:12}

Vingado após sete vezes: Eu não quero Me vingar contra Cain ‫ל סו ף‬ ,‫ע כ שו‬ ‫מ קין‬ ‫ל הנ ק ם‬ ‫רו צ ה‬ ‫אי ני‬ .‫שבעתים יקם‬
agora. [Mas] Ao final de sete gerações, farei a Minha vingança recair
‫למך‬ ‫שי ע מו ד‬ ,‫מ מ נו‬ ‫נ ק מ תי‬ ‫נו ק ם‬ ‫א ני‬ ‫דו רו ת‬ ‫שבעה‬
sobre ele. Assim, Lemech, um de seus netos, se levantará e 0 matará.
‫" ש ב ע תי ם‬ ‫שאמר‬ ‫המקרא‬ ‫ו סו ף‬ ,‫מ ה ר ג הו‬ ‫ב ניו‬ ‫מ ב ני‬
As palavras shivataim iucam no final do versículo [depois de sete
‫ למדנו■ ש ה ח ל ת ה מ ק ר א‬, ‫ ו ה י א נ ק מ ת ה ב ל מ ק י ן‬,‫ ק ם״‬.;
gerações, a vingança será feita contra ele] referem-se à vingança

[relativa a] Hevel contra Cain {Tanchuma Bereshit 11}. Isto ensina ‫ ו כיו צ א בו‬, ‫מ ז י ק ת ו‬ ‫ת ה א ב ך; ה‬ ‫שלא‬ ‫הי א‬ ‫ל שון ג ע ר ה‬

que 0 início do versículo expressa uma advertência para que nenhuma ‫ ו ל א פ ר ש מ ה‬53” ‫" ו י א מ ר ד ו ד כ ל מ כ ה י ב ו ס י וי ג ע ב צ נו ר‬

criatura venha a prejudicá-lo [até que se cumpra a palavra Divina].


‫ ״ כ ל מ כ ה י ב ו ס י וי ג ע‬,‫ א ב ל ד ב ר ה כ תו ב ב ר מ ז‬,‫י ע ש ה לו‬
Assim também vemos [que um versículo pode se dividir em dois
,‫ה ע ו ר י ם ו גו׳ ״‬ ‫ ״ ו א ת‬, ‫ב צ נו ר ״ ו י ק ר ב א ל ה ש ע ר וי כ ב ש ני‬
contextos] em: "E David disse: Quem vencer os yevussim e atingir a
‫א מ ר ו ״ ה עו ר ו ה פ ס ח ל א ; ב א‬ ‫או ת ם י כ ה על א ש ר‬ ‫וג ם‬
torre"53 sem explicar 0 que seria feito com a pessoa [que fizer isso].

Mas 0 versículo faz uma alusão: "Quem vencer os yevussim e atingir ,‫ ה מ כ ה א ת א ל ו א נ י א ע ש נו ר א ש ו ש ר‬," ‫א ל תו ך ה בי ת‬

a torre e chegar ao portão e destruir os ídolos, etc.", [ou seja] quem ‫לרא ש‬ ‫ פ ך ש " > ה; ה‬5, ‫ה ; מ י ם‬ ‫ ו ב ד ב רי‬,‫ד ב ריו‬ ‫קצר‬ ‫כ אן‬

também feri-los, pois disseram: "Enquanto os ídolos estiverem lá,


:‫ו ל ש ר ״‬
David não entrará nas casas". 0 versículo não conclui a sentença.

Mas em Crônicas I51 explica em detalhes: "Ele vai se tornar um chefe

e um ministro."

D‫׳‬us colocou um sinal em Cain: Ele gravou uma letra de Seu nome ‫ב מ צ חו ) ס ״ א‬ ‫מ ש מו‬ ‫או ת‬ ‫לו‬ ‫חקק‬ .‫וי שם ה׳ לקין אות‬
na testa [de Cain], (Outras edições) para quem que 0 encontrasse não

53. Samuel II 5:8. 54.11:6.


‫י ט‬- ‫ ו‬1‫י‬:‫ד‬ ‫ פרשת בראשית‬- ‫ ספר בראשית‬/ 44

que 0 encontrasse não 0 matasse. ‫ויצא‬1 :‫טז‬1 :‫כל־מצאו‬1 ‫לבלתי הכות־אתו‬


“Γ ‫־‬ τ : · : · «. ‫־‬
16 Cain saiu da presença de D’us,
e se assentou na terra de Nod, a ‫ה וישב בארץ־גוד‬1‫קין מלפני יה‬
I ‫י‬ V IV J V J ·— AT : J*· : * * ‫יי * י‬.‫־‬

leste do Éden. 17 Cain conheceu sua ‫ יז וידע קין את־אשתו‬:‫קךמת־עדן‬


mulher. Ela concebeu e deu à luz ‫ותהר ותלד את־חנוך ויהי בנה עיר‬
. V J ‫י‬ ϊ 1‫־‬ ‫י‬ A ‫ ־‬: V V J ” ‫־־‬ ‫־‬ 1‫־ ־‬
Chanoch. (Cain) estava construindo
uma cidade, e deu à cidade o nome ‫ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך‬:
‫־ ו י‬ : J : 1·· : · T J·· τ 1: · ‫־‬

de seu filho, Chanoch. 18 Chanoch ‫ויולד לחנוך את־עירד ועירד‬


τ · : T * V ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ <·· T ‫־ ״‬
‫יח‬

teve um filho, Irad. Irad teve um ‫ילד את־מחויאל ומחייאל ילד את־‬
filho, MechuyaeL Mechuyael teve
‫ מן קדם ״; ויתיב באו־ע גלי ומסלסל זיהות‬,‫' ונפק קין‬° .‫בדיל דלא למקטל ;תיה כל דשכחניה‬
‫ בני‬,‫ חנון; הזוה‬ir ‫ ועדיאת ויליחז‬,‫ וידע קין ;ת אתתיה‬Γ .‫ מלקךמין כגנתא דעזץ‬,‫עביז־א עלוהי‬
;‫ מחויאל‬ir ‫ אוליד‬,‫ ועיך־ד‬,‫ ;ת עירד‬,‫ ״ ואתיליד לחנון‬.‫ כשום ב הה חנון‬,‫ וקרא שמה דקו־תא‬,‫קרתא‬
Rash¡ ‫רש״י‬

0 matasse: [Cain] Estava se refenndo aos animais, pois não existia ‫אךם‬ ‫ב ני‬ ‫אבל‬ ,‫ה ב ה מו ת ו ה חיו ת‬ ,‫מ ו צ א י ; הו ־ ג ני ״‬ ‫״כל‬

ainda nenhum ser humano a quem devesse temer, apenas seu pai e ‫לא‬ ‫ ו מ ה ם‬,‫א ביו ו א מו‬ ‫רק‬ ,‫מ ה ם‬ ‫שיי ר א‬ ■‫ע ד י ן ל א היו‬
sua mãe, e ele não tinha medo de que etes viessem a matá-lo.
‫פ ח די‬ ‫ה; ה‬ ‫ע כ שו‬ ‫ ע ד‬,‫א מ ר‬ ‫אלא‬ , ‫ש ? ה ך גו ה ו‬ ‫ה ; ה יז ך א‬
Contudo, ele [Cain] disse: "Ate agora, todos os animais me
,‫ ב ( " ו מ ו ך א כ ם ו גו ״׳‬: ‫ כ מו ש כ תו ב ) ל ה ל ן ט‬, ‫ע ל כ ל ה ח י ו ת‬
temiam conforme está escrito {Gênese 9:2}: Έ 0 seu temor, etc."
,‫ה ח י ו ת ת ה ו ־ גו נ י‬ ‫ו ע כ שו ב ש בי ל ערן ז ה ל א י י ן ־ א ו מ מ נ י‬
mas agora, por causa do meu pecado os animais não mais me

temerão e eles vão me matac !mediatamente, D'us deu a Cain um :(‫ ה ח ז י ר מ ו ר א ו ע ל הכיל‬, ‫מ ; ד ״ ו י ש ם ה׳ ל ק י ן א ו ת ״‬

sinal e restaurou 0 seu temor sobre todos os seres.

16. Cain saiu: Saiu com subserviência, tentando esconder seus pen- : ‫ ; צ א ב ה כ נ ע ה כ גו נ ב ד ע ת ה ע ליו נ ה‬.‫) טז( ו י צ א קי ן‬

sarnentos do Altíssimo. {Bereshit Rabá 22:13}

Na terra de Nod: Na tenra por onde todos os exilados vagam. :‫ ב א ר ץ ש כ ל ה גו ל י ם נ ד י ם ש ם‬. ‫ב א ר ץ נ ו ד‬

A leste do Éden: Lá seu pai foi exilado quando foi expulso do Jardim ‫שנ א מ ר‬ ,‫עז־ן‬ ‫מ גן‬ ‫א ב י ו כ ש גו ך ש‬ ‫שם גלה‬ .‫ק ד מ ת ע דן‬

do Éden conforme está dito (3:24) "e Ele passou a residir no leste do ‫ כ ד( ״ ! ? ש כ ן מ ק ד ם ל גן ע ד ן " ל ש מו ר א ת ש מי ך ת‬:‫) ל עי ל ג‬
Jardim do Éden, e tc, para proteger" 0 caminho de acesso ao Jardim,
‫ ו מ צ י נ ו‬,‫ש ם‬ ‫אז ־ ם‬ ‫ש ה; ה‬ ‫ל ל מו ד‬ ‫ ש? ש‬,‫מ ב ו א ה גן‬ ‫דרך‬
a partir do que se deduz que Adam estava lá.
‫ ש נ א מ ר‬, ‫ש רו ח מ ז ר ח י ת קו ל ט ת ב כ ל מ ק ו ם א ת ה ר ו צ ח י ם‬
Também encontramos que a d ic ç ã o leste sempre oferece asilo

para os assassinos conforme consta em: "Então Moisés separou, etc. ‫ ד ב ר א ח ר ״ ב א ר ץ‬. 55‫״ א ז ; ב ד י ל מ ש ה ו ג ו׳ מזן־ רו ה ש מ ש ״‬

[três cidades de refúgio¡ na dkegão do nascer do sol."55 {Devarlm , ‫ת ח תי ו‬ ‫ה א ר ץ מז ד עז ע ת‬ ‫ש הו ל ך ה ; ת ה‬ ‫ כ ל מ ק ו ם‬,‫נ ו ד ״‬

Rabá, Lieberman, p. 60; Tanchuma Buber no local} : ‫ ז ה ו ש ה ר ג א ת א ח י ו‬,‫ס ו ר ו מ ע לי ו‬ ‫ו ה ב ךיו ת או מ ךי ם‬


Outra explicação: aonde quer que (Cain] fosse, a terra tremia

debaixo dele, e as pessoas diziam: "Afastem-se dele, pois esse é

aquele que matou 0 seu irmão". {Midrash Tanchuma, Bereshit 9}

17. Estava: [Isto é] Cain e difkou uma cidade e dedicou 0 nome da ‫ב נו‬ ‫ה עי ר ״ לז כ ר‬ ‫שם‬ ‫ ו י ק ר א‬,‫עי ר‬ ‫ק י ן ״ בו נ ה‬ . ‫)יז( ו י ה י‬

cidade homenageando seu filho Chanoch. :‫ח נו ך‬

55. Deuteronômio4:41.
45 / G ênese - Parashat B ereshit 4:15-19

um filho, Metuskael. Metushael :‫מ תו ש א ל ו מ תו ש א ל י ל ד א ת־ ל מ ך‬


teve Um filho, Lemech. Q u in t a leitu r a

‫וי קן ח־ לו למך ש תי נ שי ם‬ ‫יט‬ [ ‫] ח מי שי‬


19 Lemech desposou duas mulheres.
A púmeira se chamava Adá e :‫שני ת ·צלה‬
it
‫שם ה‬
1· ·· ‫־‬
‫עלה ו‬
‫ ··ע‬: τ τ
‫ש ם ה ־א ־ח ת‬
<·· it

0 nome da segunda era Tsilá.

‫ ו שו ם ת די ת א‬,‫ח ן א עזי ה‬ ‫שו ם‬ :‫ תרתין בשין‬,‫ובסיב לי ה למך‬ .‫ או לי ד ;ת ל מך‬,‫ ו מ תו ש א ל‬,‫ או ליד ;ת מ תו ש א ל‬,‫ו מ ח ך א ל‬

—— — — Rash¡ ■■ — ■■■...... ■‫■■■ ־‬- ■ ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

18. Irad teve um filho: [Em hebraico: ¡alad.] Em alguns lugares, ,‫ב ז כ ר ’ ה ו ל י ד‬ ‫או מ ר‬ ‫ש הו א‬ ‫מ קו ם‬ ‫יש‬ .‫)י ח( יעירד ילד‬
consta h olid no masculino e em alguns outros yala d uma vez que 0 ‫ש תי‬ ‫משמשת‬ ‫ש ה לז ־ ה‬ ,‫א ו מ ר ׳י ל די‬ ‫ש הו א‬ ‫מ קו ם‬ ‫וי ש‬
conceito de geração comporta ambos os significados: tanto 0 parto
‫ת ו ל דו ת‬ ‫ ו ז ר י ע ת‬,‫נ ש ט ר א ב ל ע ״ז‬ ‫הא שה‬ ‫לי ד ת‬ ,‫ל שו נו ת‬
por parte da mulher, n e sta em francês medieval como a fecundação
‫א ו מ ר ׳ ה ו ל י ד׳ ב ל ש ו ן‬ ‫ כ ש ה ו א‬,‫א י נ ע ך ר י ״ ר ב ל ע ״ז‬ ‫ה אי ש‬
por parte do homem, anjandrere m francês medieval.

Quando se utiliza holid na conjugação verbal h ifil (passivo da ‫ פ לו ני ה ו ל י ד א ת א ש תו ב ן‬,‫ מ ד ב ר ב לי ד ת ה א ש ה‬,‫ה פ עי ל‬

forma hiperativa) ele se refere ao parto da mulher, ou seja, que : ‫ כ ש ה ו א א ו מ ר ׳י ל ד׳ מ ד ב ר ב ז ר י ע ת ה אי ש‬,‫א ו ב ת‬

fulano causou com que sua esposa tivesse um filho ou uma filha.

Quando utiliza a forma yalad anjandrerem francês medieval refere-

se à inseminação por parte do homem.

19. Lemech desposou: Não era necessário explicar tudo isso, mas ‫אלא‬ ,‫ז ה‬ ‫כל‬ ‫ל פר ש‬ ‫לו‬ ‫הן ה‬ ‫לא‬ .‫)י ט( ו י ק ה לו לסוך‬
[esta passagem] veio nos ensinar que ao final, D'us cumpriu Sua pro- ‫ל ל מ ד נו מ ס ו ף ה ע מ ן ש ק י ם ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ה ב ט ח ת ו‬
messa quando disse: "sete vezes será vingado contra Caín". Uma vez
‫ש הו לי ד‬ ‫לאחר‬ ‫עמד למך‬ , " ‫קי ן‬ ‫ ק ם‬.‫ש א מ ר ״ ש ב ע ת י ם י‬
que Lemech gerou filhos e constituiu a sétima geração, parou de ter
‫ש א מ ר " כי‬ ‫ ז הו‬,‫קין‬ ‫ש בי עי ו ה ך ג א ת‬ ‫דו ר‬ ‫ב ני ם ו ע ש ה‬
filhos, [e então] matou Cain. Isto é 0 que se entende [através da de-
: ‫אי ש ה ר ג תי ל פ צ עי ו גו ״׳‬
daração de Lemech] (v. 23) "porque matei um homem porferi-lo, etc."

Duas mulheres: Assim era 0 costume da geração do Dilúvio: uma ‫ א ח ת ל פ ר י ה‬,‫כ ך ה ; ה ד ך כ ן ש ל ד ו ר ה מ בו ל‬ .‫שתי נשיס‬
[esposa era dedicada] para a procriação e outra para as relações con- ‫ ז ו ש ה י א ל ת ש מי ש מ ש ק ה כו ס‬,‫ו ד ב י ה ו א ח ת ל ת ש מי ש‬
jugáis. Àquela que era para as relações conjugais era dado de beber
‫ו מ ק ש ט ת ככלה‬ ,‫ש ת ע ק ר‬ ‫כ די‬ ( ‫אי נו‬ ‫) ס״ א‬ ‫ע ק רי ן‬ ‫של‬
um copo [com uma solução] para que se tornasse estéril e ele [0
,‫כ א ל מ נ ה‬ ‫ואבלה‬ ‫נ זו פ ה‬ ‫וחבךתה‬ , ‫מ ע ד ני ם‬ ‫ו מ א כי ל ה‬
marido] a adornava como uma noiva e a alimentava com manjares
‫לא‬ ‫תלד ו א ל מנ ה‬ ‫לא‬ ‫עקךה‬ ‫איו ב ״ רו ע ה‬ ‫שפר ש‬ ‫וז הו‬
deliciosos, enquanto a outra era negligenciada e permanecia de luto

como uma viúva. :‫ כ מו ש מ פו ר ש ב א ג ד ת ׳ ח ל ק׳‬56" ‫י י ט י ב‬

Conforme em Jó: "Ele alimenta a mulher estéril que não vai dar a

luz, mas não beneficia a viúva".56 [Assim é] conforme explica a Agadá

de Chelek. {San'hedrin capítulo 10 e em Bereshit Rabá}

Adá: Ela era a esposa dedicada para a procriação e assim era chamada ‫ ו ע ל ש ם ש מ ג נ ה ע ל יו ו מ ו ס ר ת‬, ‫ה י א ש ל פךי; ה ו ר ב י ד‬ .‫עדה‬
por ser considerada desprezível e ficar afastada dele. Adá é a tradução : ‫ " ע ד ה " ת ך ג ו ם ש ל סו ד ה‬,( ‫מ א צ ל ו ) ס ״ א מ ט א כ לו‬
do aramaico sura, [que significa] afastada.

Tsilá: Ela era a esposa dedicada a manter relações conjugais [e assim ,‫ב צ לו‬ ‫ת מי ד‬ ‫שי ו ש ב ת‬ ‫שם‬ ‫על‬ ,‫ת ש מי ש‬ ‫של‬ ‫הי א‬ .‫צלה‬
chamada] porque sempre se sentava à sua sombra betsilo. Estas são :(‫ ב‬:‫ד ב רי א ג ך ה ה ם ב ב ר א ש י ת ר ב ה ) כג‬
as palavras da Agadá em Bereshit Rabá (23:2).

56. Jó 24:21.
‫ כ ד‬-‫ כ‬:‫ד‬ ‫ פרשת בראשית‬- ‫ ספר בראשית‬/ 46

20 Adá deu à luz Yaval. Ele foi o ‫ ־א ״בי‬: ‫ה*ה‬ ‫הו א‬J ‫ ל‬A‫ב‬T T‫א ת־י‬V ‫עד ה‬ ‫לד‬ ‫כ ות‬
Τ T IT Τ V J·· ‫־‬
ancestral dos que vivem em tendas e
‫חיו‬1· ‫א‬τ ‫שם‬ ‫ו‬ ‫ כא‬:‫ה‬I‫קנ‬ ‫הל ומ‬ ‫א‬ ‫שב‬ ‫י‬
apascentam rebanhos. 21 O nome do J” : V ‫״‬: ‫״‬ V I )“

seu irmão era Iuval. Ele foi 0 ancestral ‫כנו ר‬


1 ·
‫פש‬
y ‫כ ל־ ת‬τ ‫ ־א ·בי‬: ‫ה*ה‬
τ τ
‫יו ב ל הו א‬ j at

dos que tocam harpa e flauta. 22 Tsilá ‫א ת־‬V ‫ד ה‬T ‫ל‬: IT‫ ה ־ג ם־ ·הו א י‬J‫ל‬T ‫ו ·צ‬: ‫ כב‬:‫עוג ב‬ ‫ו‬:
IT r
também teve um filho, Tuval-Cain, um
‫שת‬ ‫ח‬I ‫נ‬: ‫ר ש‬J ‫כ ל־ ח־״‬τ ‫ט·ש‬ ‫ל‬ ‫קין‬ ‫תו ב ל‬
artífice de utensílios de cobre e ferro. V ‫י · י‬- ‫־‬ ‫״‬ J

A irmã de Tuval-Cain era Naamá. [‫ ]ששי‬:‫נעמה‬ ‫תו ־ב ל־ קין‬I ‫א )חו ת‬


IT ‫ ־‬: 1‫ י · י ־‬1‫־‬
‫ל ו‬A‫רז‬
‫־‬: ‫־‬
‫וב‬
V : ‫־‬

,‫ נא ושום אחוהי‬.‫ ד;תבי משמין ומך בעיר‬,‫ הוא הוה !־בהון‬:‫ ;ת ;בל‬,‫צלה· נ וילידת עז־ה‬
,‫ ננ ןצלה אף היא‬.‫ דכל דמנגן על פם נבלא ת־עי זמר מרא ואבובא‬,‫ הוא הוה !־בהון‬:‫יובל‬
.‫ נעמה‬,‫ ואחתיה דתובל קין‬:‫ דכל ן;דעי עביז־ת נחשא ובךזלא‬,‫ילידת ;ת תובל קין הוא הוה ובהון‬

------------------------ Rashi ... ,‫״‬ ... ‫וו‬. . , — --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

20. 0 ancestral dos que vivem em tendas e apascentam re- ‫ל ר ו עי‬ ‫ה ר א שון‬ ‫ה; ה‬ ‫הו א‬ .‫)כ( אבי יישב אהל ומקנה‬
banhos: Ele foi 0 primeiro a pastorear animais em desertos e habitar ‫ ו י ו ש ב א ה ל י ם חיד ש כ א ן ן ח ד ש כ א ן‬, ‫ב ה מו ת ב מ ד ב ר ו ת‬
em tendas, um mês aqui e um mês lá, por causa [da necessidade de
‫ ו כ ש כ ל ה ה מ ר ע ה ב מ ק ו ם ז ה הו ל ך‬, ‫ב ש בי ל מ ר ע ה צ א נ ו‬
pasto] de seus rebanhos. Quando 0 pasto neste lugar se esgotava ele
(‫ג‬:‫) ב ״ ר כג‬ ‫אג ך ה‬ ‫ומדר ש‬ .‫א רו ר‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫א ה לו‬ ‫ו תו ק ע‬
ia e armava a sua tenda em outro lugar. {Targumim}
‫א מר ״סמל‬ ‫דאת‬ ‫כמה‬ , ‫כ ו כ בי ם‬ ‫ל ע בו ד ת‬ ‫ב תי ם‬ ‫בו נ ה‬
De acordo com 0 Midrash Agadá {Bereshit Rabá 23:3}, ele

construía casas para idolatria, conforme: "A imagem de ciúme que ‫א ח י ו ״ תו פ ש כ נו ר ו ע ו ג ב ״ ל ז מ ר‬ ‫ ו כ ן‬,57‫ה מ ק נ ה ״‬ ‫ה קנ א ה‬

provoca (a D'us)"Sí. A palavra ciúme kiná tem constituição de letras : ‫ל ע בו ד ת כ ו כ בי ם‬


semelhantes a palavra rebanho miknê. E assim também agia seu

irmão que pegava a harpa e a flauta para cantar em honra das

divindades idólatras. {Bereshit Rabat¡, p. 49}

22. Tuval-Cain: Ele aperfeiçoou a arte de Cain. Tuval está relacionada ‫ל שון‬ ‫״ תו ב ל׳‬ ,‫ק י ן‬ ‫של‬ ‫א מ נ תו‬ ‫תו ב ל‬ .‫ק י ן‬ ‫) כ ב( מובל‬
com a palavra tavlin (tempero). Ele "temperou" e "refinou" 0 ofício ‫זין‬ ‫כ לי‬ ‫ל ע שו ת‬ ‫קין‬ ‫של‬ ‫א מ נ תו‬ ‫ו ה ת קין‬ ‫תבל‬ ,‫ת ב לי ן‬
de Cain, que consistia em fazer armas para assassinos. {Bereshit
: ‫ל רו צ חי ם‬
Rabá 23:3}

Um artífice de utensílios de cobre e ferro: [Em hebraico: lotesh ,‫מ ח ד ד א מ נ ו ת נ חי ש ת ו ב ך ז ל‬ .‫לטש בל הרש נהשת וברזל‬
I metalúrgico.] Ele afiou as ferramentas [para trabalhar com] cobre e ‫אלא‬ ,‫ל שו ן פ ע ל‬ ‫אי נו‬ " ‫ ״ חו ר ש‬,58‫לי ״‬ ‫עי ניו‬ ‫כ מו ״י ל טו ש‬
ferro, tal como em: "aguça iltosh seus olhos sobre mim"58.
‫ כ ל ו מ ר‬,‫ ש ה רי נ ק ו ד ק מ ץ ק ט ן ו ט ע מ ו ל מ ט ה‬,‫ל שון פו ע ל‬
[A palavra] choresh não é uma expressão de po al [um
: ‫מ ח ד ד ו מ צ ח צ ח כ ל כ לי א מ נ ו ת נ ח ש ת ו ב ך ז ל‬
substantivo], mas uma expressão de po el [um verbo], por que é

vocalizado com um pequeno camats [chamado de tsere cujo som é

e] e cuja última sílaba é acentuada, ou seja: ele aguça [forja] e pole a

todos os instrumentos de cobre e ferro.

Naamá: Ela era a esposa de Noach. {Bereshit Rabá 23:3} :‫ה י א א ש ת ו ש ל נ ח‬ .‫נעמה‬

57. Ezequiel 8:3. 58. Jó 16:9.


47 / G ênese - Parashat B ereshit 4 :2 0 -2 4

23 Lemech disse às suas


Sexta leitura
‫לה‬ ‫עדה וצ‬ ‫שיו‬τ ‫לנ‬ ‫למך‬ ‫כג וי א מ ר‬
τ * : <τ τ τ : ‫ י‬V V
esposas: “Adá e Tsilá, ouçam
‫ה אזנ ה‬ ‫למך‬ ‫נ שי‬ ‫קו לי‬ ‫ש מ ען‬
minha voz! Mulheres de Lemech
atentem à minha fala. Eu matei um ‫פצ ׳עי‬
:
‫ל‬ · :
‫ג ־תי‬: ‫ה•ר‬Τ ‫אי ש‬

‫כי‬
J*
‫תי‬ ‫*א מ ר‬
Λ* Τ :

homem ferindo-o, ou uma criança ‫תי ם‬ ‫·ש ב ע‬ ‫כי‬y ‫כד‬ :‫תי‬1· ‫בר‬ ‫לח‬ ‫לד‬ ‫וי‬
• 1‫ ־‬τ : τ ι· · . ‫ ־‬: ν ιν :
contundindo-a? 24Se Cain foi vingado
:‫ב ע ה‬: ‫ש‬ ‫ו‬ ‫עי ם‬ ‫ב‬: ‫·ש‬ ‫מ יך‬ ‫ול‬ ‫קיז‬ ‫ ־קי ם ־‬i‫י‬s
após sete gerações, então Lemech it· : y V iv : ‫ · י‬,
at

deverá ser após setenta e sete!”

,‫ לא גברא קטילית דבדיליה אנא סביל חובין לממת‬:‫ אציתא למימו־י‬,‫ עזה וצלה שמעא ?¡לי גשי למך‬,‫נג ו א מר למך לנשוהי‬
.‫ שבעין ושבעא‬,‫ אתליאו ל?¡·;; הלא ללמך בריה‬.‫נו ארי שבעא זר״‬ .‫ואף לא עולימא חבילית דבךיליה ישתיצי זךעי‬

— — — — Rashi ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

23. Ouçam minha voz: Suas mulheres haviam se apartado de con- ‫ ל פי‬,‫ ש היו· נ ש יו פו ן ־ שו ת מ מנו· מ ת ש מי ש‬.‫)כג( ש מ ען קו לי‬

viver intimamente com ele, uma vez que 0 mesmo havia matado a ‫סו מ א‬ ‫למך‬ ‫ש ה; ה‬ ,‫ק י ן ב נו‬ ‫תו ב ל‬ ‫קין ו א ת‬ ‫את‬ ‫ש הו־ ג‬
Cain e a Tuval-Cain, 0 filho de Lemech.
‫ ו א מ ר‬, ‫ ו ר א ה א ת ק י ן ו נ ך מ ה לו כ חי ה‬, ‫ו תו ב ל ק י ן מו ש כו‬
Lemech era cego e Tuval-Cain 0 estava guiando. Tuval-Cain viu
‫קין‬ ‫ש הו א‬ ‫שי;ד ע‬ ‫ו כיו ן‬ ,‫ו ה ר גו‬ ,‫ב ק ש ת‬ ‫ל מ שו ך‬ ‫ל א ביו‬
Cain e lhe pareceu que se tratava de um animal. E então disse a seu

pai para estirar 0 arco [e atirar a flecha] e [assim] Lemech 0 matou. ‫ ו ה י ו‬. ‫ז ק נ ו ה כ ה כ ף א ל כ ף ו ס פ ק א ת ב נו ב י נ י ה ם ו ה ר ג ו‬

Tão logo percebeu que se tratava de seu ancestral Cain, ele bateu : ‫נ ש יו פו ר שו ת מ מ נ ו ו ה ו א מ פ י ס ו‬

as palmas [de suas mãos em angústia] atingindo seu filho que ficou

entre elas e vindo a matá-lo. Quando isso ocorreu, suas esposas se

separaram dele e ele tentou apaziguá-las.

Ouçam minha voz: Para me ouvir (e voltar a manter relações con- ‫א שר‬ " ‫" אי ש‬ ‫ו כי‬ ,‫ל ת ש מי ש‬ ‫לי‬ ‫להשמע‬ .‫קו ל י‬ ‫ש מ ען‬

jugáis comigo): "Por acaso 0 homem que matei, morreu por causa
‫ ו כ י א נ י פ צ ע ת י ו מ ז י ד ש י ה א‬,‫ ל פ צ עי ״ ה ו א נ ה ר ג‬, ‫״ ה ר ג ת י‬
de meu ferimento? Teria eu 0 ferido intencionalmente para que sua
‫״ ל ח ב ר תי״‬ ‫ה ר ג תי‬ ‫א שר‬ ‫״וי ל ד ״‬ ,‫ש מי‬ ‫על‬ ‫ק רוי‬ ‫הפצע‬
ferida seja atribuída ao meu nome? E ao jovem que eu matei, será
‫שו ג ג א נ י‬ ‫ ו ה ל א‬,‫ ב ת מי; ה‬,‫ כ ל ו מ ר ע ל י ד י ח בו ן ־ ת י‬,‫נ ה ך ג‬
que ele foi morto por meus golpes ou seja por causa de minhas ações

[intencionais]?" Isto é uma pergunta. Afinal, pequei involuntariamente : ‫ ל א ז ה ו פ צ עי ו ל א ז ה ו ח ב ו ר ת י‬, ‫ו ל א מ ז י ד‬

e não intencionalmente! Esta não é a minha ferida e esse não é meu :‫ מ כ ת ח ר ב א ו ח ץ מ ק א ד ו ר ״ ה ב ל עז‬.‫פ צ עי‬

golpe. A palavra petsa significa um ferimento causado por uma espada

ou uma flecha, machadure em francês medieval.

24. Se Cain foi vingado após sete gerações: Se a Cain, que matou ‫ק י ן ש הו־ ג מ ז י ד נ ת ל ה לו ע ד‬ .‫) כ ד( פי שבעת?ם ןקם קין‬
intencionalmente, sua punição foi suspensa por sete gerações, quanto
‫ א נ י ש ה ר ג תי שו ג ג ל א כ ל ש כן שי ת ל ה לי‬, ‫ש ב ע ה ד ו ר ו ת‬
mais a mim, que matei involuntariamente, uma suspensão de várias
:‫ש בי ע יו ת ה ך ב ה‬
vezes sete não deveria ser dado [para a minha punição]?

Setenta e sete: Trata-se de uma expressão aqui utilizada significa ‫ כ ך ד ך ש‬,‫לו‬ ‫א חז‬ ‫ש בי עיו ת‬ ‫ר בוי‬ ‫ל שו ן‬ .‫שבעים ושבעה‬
muitas vezes sete de acordo com a explicação de Rabi Tanchuma.
‫ ל א ה_רג ל מ ך‬,‫ ו מ ך ר ש ב ר א ש י ת ר ב ה‬. ( ‫ך בי ת נ חו מ א )י א‬
No Midrash Bereshit Rabá (23:4) consta que Lemech não havia
‫ ל פי‬, ‫מ ש ק י מ ו פ ך ; ה ו ר ב י ה‬ ‫מ מ נו‬ ‫פו ר שו ת‬ ‫ ו נ ש יו‬,‫כ לו ם‬
matado ninguém, mas suas esposas haviam se separado dele depois
, ‫ש נ ג ז ר ה » ר ה ל כ לו ת ז ר ע ו ש ל ק י ן ל א ח ר ש ב ע ה ד ו ר ו ת‬
de já haverem cumprido [0 mandamento] de crescer e se multiplicar,

levando em conta 0 decreto que havia sido emitido contra Cain de ‫ ל מ ח ר ה מ ב ו ל ב א ו ש ו ט ף‬,‫א מ ר ו מ ה א נ ו י ו ל ד ו ת ל ב ה ל ה‬
‫ ח‬:‫ ה‬-‫ כ ה‬:‫ד‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת בראשית‬/ 48

25 Adam conheceu sua mulher de ‫כה וי ד ע אד ם עו ד א ת־ א ש תו ו ת ל ד‬


novo, e ela deu à luz um filho. Ela 0
‫לי‬ ‫ש ת־‬ ‫כי‬ ‫שת‬ ‫מו‬l ‫ש‬: ‫א ת־‬V ‫ר א‬J T ‫ק‬ ‫ ־ ·*ו ·ת‬t í‫י‬
chamou de Shêt, (dizendo): “Porque <* T J* A·· 1:

D’us concedeu-me outra semente em ‫תו‬ ‫כי ה‬r ‫קבל‬


I T V V
‫ת ־ח ת‬
J-
‫ ־א ״ק ר‬r‫ר ע‬- J ‫ז‬V ‫אל׳הים‬
‫״‬ V:

lugar de Hevel, a quem Cain matou” ‫ ט ו ל ש ת ג ם־ הו א י ל ד־ בן וי ק ר א‬:‫קין‬


26 Umfilho também nasceu para Shêt,
‫שם‬ ‫ר א ב‬I ‫ק‬ ‫אז הו ־א ל ל‬ ‫נו ש‬A ‫א‬ ‫מו‬l ‫א ת־ *ש‬
e 0 chamou Enosh. Foi então que ) ·· : ‫י‬: · JT VS

começaram a chamar pelo Nome de ‫ד ת‬1 ‫ל‬: ‫תו‬I ‫פר‬V ‫ה ״ס‬J ‫ז‬V ‫ה א‬ ‫ס‬ :‫יהרה‬
IT :

‫ דקטליה‬,‫ בר אהרן חלף הבל‬,‫ ארי אמרת יהב לי ״‬:‫ וקרת ;ת שמיה שת‬,‫ וילידת בר‬,‫ ;ת אתתיה‬,‫נה ו י ז ע אז־ם עוד‬
.;‫ מלצלאה בשמא די‬,‫ בכין ביומוהי חלו בני אנשא‬:‫ וקרא ;ת שמיה אנוש‬,‫ני ולשת אף הוא אתיליד בר‬ .‫קין‬

—— — — Rash¡ — — —— — — — ---------------------------------------- ‫ ר ש ״ י‬-----------------------------------------

que a sua descendência seria destruída depois de sete gerações. ‫ ו כ י‬,‫ ו ה ו א א ו מ ר ל ה ן ״ ו כ י א י ש ה ר ג תי ל פ צ עי ״‬,‫א ת הכיל‬

Elas disseram: “ Para que geraremos filhos em vão? Amanhã, virá 0 ‫ב ש ני ם‬ ‫תלד‬ ‫ב קו מ ה‬ ‫אי ש‬ ‫ש ה; ה‬ ‫הבל‬ ‫את‬ ‫ה ח נ תי‬ ‫א ני‬
dilúvio e inundará tudo!" E ele lhes respondeu: "Será que 0 homem
‫לו‬ ‫ש הרג נ ת לה‬ ‫קין‬ ‫ ו מ ה‬,‫ב א ו ת ו ערן‬ ‫ש ; ה א ז ך עי כ ל ה‬
que matei foi morto através de um ferimento [provocado por mim]?
‫ש י ת ל ו לי‬ ‫ה ר ג תי ל א כ ל ש כן‬ ‫שלא‬ ‫א ני‬ ,‫דו רו ת‬ ‫שבעה‬
Por acaso fui eu que matei a Hevel que era um homem de estatura
‫אין‬ ‫א ם כן‬ ,‫ש טו ת‬ ‫ק ל ו חי מ ר ש ל‬ ‫ ו ז ה‬,‫ש ב י ע י ו ת ה ך ב ה‬
e uma criança em seus anos, para que a minha semente devesse

ser aniquilada por causa desse pecado? Se a Cain, que 0 matou, : ‫ ם א ת ד ב ר ו‬: ‫ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ג ו ב ה א ת ח ו ב ו ו מ קי‬

foi dada uma suspensão por sete gerações, a mim que não matei

[intencionalmente] por muito mais motivo, ter-me-á de ser concedida

uma suspensão de muitas vezes sete!". Trata-se, contudo, de uma

dedução lógica [um Cal vaChomei] absurda [pois] se fosse assim,

D'us não podería cobrar as dívidas [de ninguém] para Consigo ou

fazer cumprir a Sua palavra.

25. Adam conheceu, etc.: Lemech veio a Adam e queixou-se a res- ‫ה ר א שון‬ ‫אדם‬ ‫אצל‬ ‫למך‬ ‫לו‬ ‫בא‬ . ‫ת ד ע א ד ם ו ג ו׳‬ (‫) כ ה‬

peito de suas esposas. Ele disse a elas: "Por caso lhes compete serem ‫ א מ ר ל ה ם ו כ י ע לי כ ם ל ד ק ד ק ע ל ג ז ך תו‬,‫ן ק ב ל ע ל נ שיו‬
tão rigorosas [receosas] a respeito do decreto do Onipresente? Cuidem
,‫ש לו‬ ‫את‬ ‫)ע שה‬ ‫מ צו ת כ ם ו הו א‬ ‫ע שו‬ ‫אתם‬ ,‫מ קו ם‬ ‫של‬
vocês de executar os seus mandamentos, e Ele fará a parte d'Ele".
‫ ו ה ל א פ_רשת מ א ש ת ך ז ה‬,‫א מ ר ו לו ק שו ט ע צ מ ך ת ח ל ה‬
E elas lhe disseram: "Corrija-se primeiro a si mesmo. Por acaso,
‫דע‬. ’ ! ‫ מ י ד ״‬,‫מ א ה ו ש ל ש י ם ש נ ה מ ש נ ק נ ס ה מ י ת ה ע ל י ך ך‬
você não está separado de sua esposa já faz 130 anos desde que

a morte foi decretada por sua causa?" !mediatamente após esta ‫ת או ה על‬ ‫ש נ תו ס פ ה לו‬ ‫ ל ל מו ד‬, ‫ ו מ ה ו ״ ע ו ד ״‬,‫א ד ם ו גו׳ ״‬

passagem vemos que "Adam conheceu, etc." Qual é 0 significado :( ‫ ה‬-‫ ד‬: ‫ ב ב ר א ש י ת ר ב ה ) כ ג‬, ‫ת א ו ת ו‬
da palavra od [novamente] [neste versículo]? Isso vem ensinar

que 0 seu desejo [por Chava] foi incrementado ainda mais do que

anteriormente. {Bereshit Rabá 23:4:5. Ver também Eruvin 18b} 2


6

26. Foi então que começaram: [Em hebraico: huchal.] (É uma ex- ‫ ל ק ר א א ת ש מו ת ה א ך ם ו א ת‬,‫ ל שו ן ח לי ן‬.‫) כו( א ז הו ח ל‬

pressão do termo chulin profanação) cujo significado é que se passou ‫ ל ע שו ת ן‬, ‫ה ו א‬ ‫ב ש מו ש ל ה ק דו ש ב ר ו ך‬ ‫ה ע צ בי ם‬ ‫ש מו ת‬


a chamar [de forma idólatra] a pessoas e a ervas com 0 nome de D'us,
:‫א ל י ל י ם ו ל ק ר ו ת ן א לי הו ת‬
com 0 intuito de torná-los ídolos e denominá-los divindades. {Bereshit

Rabá 23:7: Braita de 49 métodos, citado em Yalkut Shimon¡}


‫‪49 / G ênese - Parashat B ereshit‬‬ ‫‪4 :2 5 -5 :8‬‬

‫אד ם ביו ם ב ר א אליהים אדים ב ד מו ת ‪D’us. 5 1Este é o livro das Gerações‬‬ ‫)‬ ‫* ‪Í‬‬ ‫‪Τ T‬‬ ‫‪· V‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪< :‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪AT T‬‬

‫א ל הי ם ע ש ה א תו‪ :‬ב ז כ ר ונ ק ב ה ‪de Adam. No dia em que D’us criou‬‬


‫ד‬ ‫‪it‬‬ ‫‪· :‬״י‬ ‫‪η‬‬ ‫‪JT‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫·‪1‬‬ ‫‪ví‬‬ ‫‪1‬‬
‫‪0 homem. Ele 0 fe z à semelhança de‬‬
‫ב ר א ם וי ב ר ד א ת ם וי ק ר א א ת־ ש מ ם‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪ Í‬״ ‪<T‬‬ ‫־·‬ ‫‪Τ‬‬ ‫י‬ ‫־ ‪V JT :‬‬ ‫‪AT‬‬ ‫‪T :‬‬
‫‪D’us. 2Ele os criou macho efêmea. Ele‬‬
‫אל ם ביו ם ה בר א ם‪ :‬ג וי חי א ד ם‬
‫‪os abençoou e nomeou-os Adam no dia‬‬ ‫‪T T‬‬ ‫־ ‪J· :‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪: IT‬‬ ‫·‬ ‫‪ι‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪τ τ‬‬

‫ש ל שי ם ו מ א ת שנ ה ויו ל ד ב ד מו תו ‪em que foram criados. 3Adam viveu‬‬ ‫‪V‬‬ ‫״ ‪:‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־ )‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫־‬ ‫‪:‬‬ ‫״<‬ ‫‪:‬‬

‫כ צ ל מו וי ק ר א א ת־ ש מו ש ת‪ :‬ד ו י ה י ו ‪130 anos, e gerou à sua semelhança‬‬


‫‪J‬‬ ‫‪: · r‬‬ ‫”‪I‬‬ ‫‪I.‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־ · ‪η *:‬‬ ‫‪A‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫‪:‬‬

‫י מי־ א ד ם א ח רי הו לי דו א ת־ עו ת ‪e forma. Ele 0 chamou Shêt. 4Adam‬‬


‫‪..‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪J‬‬ ‫·‬ ‫‪1‬‬ ‫־‪ : 1‬־ ··‬ ‫‪τ τ‬‬ ‫‪· :‬״ו‬
‫‪viveu 800 anos depois que ele teve‬‬
‫ש מנ ה מ א ת שנ ה ויו ל ד בני ם ו בנו ת‪:‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪1· Τ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪i -‬‬ ‫‪AT Τ‬‬ ‫‪I‬‬ ‫··‬ ‫‪JV‬‬ ‫‪:‬‬
‫‪Shêt, e ele teve filhos e filhas. 5Adam‬‬
‫ה וי היו ‪τ‬כ ל־י מי אד ם א ש ר־ רזי ת ש ע‬
‫‪viveu um total de 930 anos, e ele‬‬ ‫־<‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫‪V‬‬ ‫‪:‬־‬ ‫‪τ τ‬‬ ‫‪<·· :‬‬ ‫־ ·‪: 1‬‬

‫מ או ת שנ ה ו ש ל שי ם שנ ה וי מ ת‪ :‬ס ‪morreu. 6Shêt viveu 105 anos e então‬‬ ‫־ ‪I T‬‬ ‫‪AT T‬‬ ‫·‪1‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪T‬‬

‫י וי חי ־ ש ת ח מ ש שני ם ו מ א ת שנ ה ‪ele teve um filho, Enosh. 7Shêt viveu‬‬ ‫‪j‬‬ ‫‪at‬‬ ‫־‪τ‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫··‪j‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪*1‬‬ ‫·״‬ ‫‪· : r‬‬

‫ויו ל ד א ת־ אנו ש‪ :‬ז וי חי ־ ש ת א ח רי ‪807 anos depois que ele teve Enosh,‬‬
‫‪e ele teve filhos e filhas. 8 Shêt viveu‬‬
‫הו לי דו א ת־ א נו ש ש ב ע שני ם ו ש מנ ה‬
‫‪JV‬‬ ‫‪:‬‬ ‫*‬ ‫‪T‬‬ ‫^‬ ‫־‬ ‫‪JV‬‬ ‫‪VÍ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪J‬‬ ‫·‬ ‫‪I‬‬
‫‪um total de 912 anos, e ele morreu.‬‬
‫בנו ת‪:‬‬
‫‪IT‬‬
‫ו‬ ‫בני ם‬
‫‪I* Τ‬‬
‫־ ‪J‬ויו ‪V‬ל ד‬ ‫‪Τ‬שנ‪AT‬ה‬ ‫··מ ‪I‬או ת‬
‫תי ם ״ע ‪.‬ש‪..‬ר ה‬
‫עו ת ‪.‬ש‪<·.‬‬
‫מי־‪. .‬‬
‫ח וי ‪:‬היו ‪τ‬כ ל־י‪. . .‬‬
‫ס‬ ‫שנ‪ I‬ה‪ V‬וי מ ת‪:‬‬
‫‪T -‬‬
‫ש ע ״·מ ‪Τ ,‬או‪AT‬ת‬
‫‪Γ‬‬
‫שנ ה ו ‪:‬ת‬
‫‪Τ Τ‬‬

‫נ וכר ונקבא‪ ,‬בראנון; וברקי יתהון‪,‬‬ ‫א דין ספר‪ ,‬תיולז־ת אדם‪ :‬ביומא‪ ,‬וברא ” אז־ם‪ ,‬בן־מות אליהים‪ ,‬עבד ;תיה‪.‬‬
‫ג וחיא אז־ם‪ ,‬מאה ותלתין שנין‪ ,‬ואוליד בן־מותיה‪ ,‬ח־מי ליה; וקרא‬ ‫וקרא ;ת שומהון אז־ם‪ ,‬ביומא‪ ,‬דאתבריאו‪.‬‬
‫״ והוו כל יומי אז־ם‪,‬‬ ‫י והוו יומי אז־ם‪ ,‬בתר ואוליד ;ת שת‪ ,‬תמני מאה‪ ,‬שנין; ואוליד בנין‪ ,‬ובנן‪.‬‬ ‫;ת שמיה‪ ,‬שת‪.‬‬
‫דח;א‪ ,‬תשע מאה ותלתין‪ ,‬שנין; ומית‪ .‬י וחיא שת‪ ,‬מאה וחמיש שנין; ואוליד‪; ,‬ת אנוש‪ .‬י וח;א שת‪ ,‬בתר זיאוליד‬
‫״ והוו‪ ,‬כל יומי שת‪ ,‬תשע מאה ותו־תא עסרי‪ ,‬שנין; ומית‪.‬‬ ‫;ת אנוש‪ ,‬תמני מאה ושבע‪ ,‬שנין; ואוליד בנין‪ ,‬ובנן‪.‬‬

‫^ ‪---------------------------------Rashi‬‬ ‫—‬ ‫—‬ ‫‪ ---------------------------------‬ר ש ״ י ‪-----------------------------------‬‬

‫‪1. Este é 0 livro das Gerações de Adam: Esta é a narração das‬‬ ‫ז ו ה י א ס פי ר ת ת ו ל ד ו ת אז ־ ם‪,‬‬ ‫) א( זה ספר תולדות אדם‪.‬‬
‫‪gerações a partir de Adam e há muitas interpretações da Agadá a‬‬ ‫ו מ ד ר ש י א ג ך ה י ש ר בי ם ‪:‬‬
‫‪respeito.‬‬

‫‪No dia em que criou etc.: [Esta passagem] nos ensina que no‬‬ ‫ש בי ו ם ש נ ב ך א הו ל י ד ‪:‬‬ ‫מ גי ד‬ ‫ביום פרא וגו׳‪.‬‬
‫}‪[mesmo] dia em que ele foi criado, ele procriou. {Bereshit Rabá 24:7‬‬

‫‪ anos: Até então, ele havia se separado de sua esposa [Chava],‬ו ‪3 . 3 0‬‬ ‫ע ד כ א ן פ ר ש כין ה א ש ה ‪:‬‬ ‫)ג( שלשים ו?ואת שנה‪.‬‬
‫}‪{Tanchuma Buber, Bereshit 26‬‬
‫ה‪ :‬ט־ כז‬ ‫‪ / 50‬ספר בראשית ־ פרשת בראשית‬

‫וי חי א נו ש ת ש עי ם שנ ה ויו ל ד א ת־ ‪9 Enosh viveu 90 anos, e então‬‬ ‫ט‬


‫‪V‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪I -‬‬ ‫‪ΛΤ T‬‬ ‫*‪J‬‬ ‫‪:‬‬ ‫*‬ ‫‪IV :‬‬ ‫־ ‪)· :‬‬

‫‪ele teve um filho, Kenan. 10 Enosh‬‬


‫א‪V‬נו ש ‪r‬א ‪ :‬־ח״ ·רי ‪I‬הו ·לי ‪J‬דו ‪V‬א ת־‬
‫‪:‬‬
‫חי‬ ‫קינן‪:‬י י וי‬
‫־ ‪J· :‬‬ ‫י·· ‪IT‬‬
‫‪viveu 815 anos depois que ele teve‬‬
‫מנ¿ה ··מ ‪1‬או ת‬
‫‪V‬‬
‫שנ‪ τ‬ה ו ‪:‬ש‬
‫‪τ‬‬
‫ש· ·ר ה‬ ‫מש ע‬
‫···‪:‬‬
‫קינן ח‬
‫‪ T‬י ‪ :‬־ ··<‬ ‫י··‬
‫‪Kenan, e ele teve filhos e filhas.‬‬
‫ויהיו· ‪T‬כ ל־‬
‫־·‪:1‬‬
‫בנו ת‪ :‬יא‬ ‫בני ם ו‬
‫‪I* Τ‬‬
‫לד‬ ‫ויו‬
‫־ ‪J‬‬
‫שנ‪A‬ה‬
‫‪11Enosh viveu um total de 905 anos,‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪T T‬‬

‫ש ע ־־מ ‪I‬או ת‬ ‫שני ם ו ‪:‬ת‬ ‫מש‬ ‫א נו ש ח‬ ‫מי‬ ‫י‬


‫‪e ele morreu. 12 Kenan viveu 70‬‬ ‫‪Γ‬‬ ‫‪· T‬‬ ‫‪J” T‬‬ ‫‪V:‬‬ ‫‪J” :‬‬

‫וי חי קינן ש ב עי ם‬ ‫יב‬ ‫ס‬ ‫שנ ה וי מ ת‪:‬‬


‫‪anos, e ele teve um filho, Mahalalel.‬‬
‫‪13Kenan viveu 840 anos depois que‬‬ ‫ק‬ ‫חי קי‬
‫·· י ‪ Τ‬ן‬
‫וי‬
‫‪J* : :‬‬
‫יג‬
‫‪“1‬‬
‫ל ־ל א ל‪:‬‬ ‫ל ד ‪V‬א ת־ מ ה‬
‫‪ :‬־‪----- 1‬‬ ‫‪V‬‬
‫ויו‬
‫־ ‪I‬‬
‫שנ‪AT‬ה‬
‫‪Τ‬‬

‫‪ele teve Mahalalel, e ele teve filhos‬‬ ‫עי ם‬ ‫& ל ־א ‪:‬ר ב‬


‫‪j. Τ‬‬
‫־‪1‬א ‪ :‬־ח ״רי ‪I‬הו ״לי ‪J‬דו ‪V‬א ת־ מ ה ל ל‬
‫־‪ - : 1‬־ ‪·· :‬‬

‫‪e filhas. 14Kenan viveu um total de‬‬ ‫בני ם‬


‫‪I* Τ‬‬
‫לד‬
‫‪V‬‬
‫ויו‬
‫־ ‪J‬‬
‫שנ‪AT‬ה‬
‫‪Τ‬‬
‫מנ‪J‬ה ··מ ‪I‬או ת‬
‫‪V‬‬
‫ש‬
‫‪:‬‬
‫שנ ה ו‬
‫‪Τ T‬‬

‫‪910 anos, e ele morreu. 15Mahalalel‬‬ ‫שר‬ ‫קינן ע‬


‫‪V jv‬‬ ‫·· י ד י‬
‫מי‬ ‫וי ‪:‬היו ‪τ‬כ ל־י‬
‫‪J··:‬‬ ‫־ ·‪1‬‬
‫יד‬ ‫ו בנו ת‪:‬‬
‫‪i t‬‬

‫‪viveu 65 anos, e ele teve um filho,‬‬ ‫ס‬ ‫שנ‪AT‬ה ־וי‪I T‬מ ת‪:‬‬ ‫ש ע ״מ ‪I‬או ת‬ ‫שני ם ו ‪:‬ת‬
‫‪Τ‬‬ ‫‪Γ‬‬ ‫‪· Τ‬‬

‫‪Yered. 16 Mahalalel viveu 830 anos‬‬ ‫שי ם‬ ‫שני ם ‪:‬ו ‪.‬ש‬ ‫מש‬ ‫^ל ח‬ ‫חי מ הלל‬ ‫‪ w‬וי‬
‫‪J.‬‬ ‫‪1· τ‬‬ ‫‪J” τ‬‬ ‫־‪ : 1‬־ ־ ‪·· :‬‬ ‫־ ‪J* :‬‬

‫‪depois que ele teve Yered, e ele teve‬‬ ‫וי *‪J‬חי ־‪1‬מ ‪:‬ה ל ‪:‬ל ”א ל‬ ‫טז‬ ‫ויו ל‪V‬ד א‪ V‬ת־י‪IT‬ר‪V‬ד‪:‬‬ ‫שנ‪AT‬ה‬
‫־ ‪:‬‬ ‫־ ‪I‬‬ ‫‪T‬‬
‫‪filhos e filhas. 17 Mahalalel viveu‬‬
‫שנ ה‬
‫‪T T‬‬
‫שי ם‬
‫*‪J‬‬
‫את־^רד ‪:‬ש ל‬
‫‪W‬‬ ‫‪V‬‬
‫־‪1‬א ‪ :‬־ח··רי ‪1‬הו *לי ‪J‬דו‬
‫‪um total de 895 anos, e ele morreu.‬‬
‫בני ם‬
‫‪V Τ‬‬
‫לד‬
‫‪V‬‬
‫ויו‬
‫־ ‪J‬‬
‫שגה‬
‫‪AT Τ‬‬
‫··מ ‪I‬או ת‬ ‫מנ‪J‬ה‬
‫‪V‬‬
‫ש‬
‫‪:‬‬
‫ו‬
‫‪18 Yered viveu 162 anos, e ele teve‬‬
‫^ל‬ ‫מהלל‬
‫‪:‬־־‬ ‫··‪ :‬־‪1‬‬
‫מי‬ ‫‪τ‬כ ל־י‬
‫‪J·· :‬‬
‫־ ·וי ‪: 1‬היו‬ ‫יז‬ ‫בנו ת‪:‬‬ ‫ו‬
‫‪um filho, Chanoch. 19Yered viveu 800‬‬ ‫‪IT‬‬

‫מנ‪J‬ה ··מ ‪1‬או ת‬ ‫ש‬ ‫שנ‪ τ‬ה ו‬ ‫מ ש ‪:‬ו ·ת ‪:‬ש ·עי ם‬ ‫ח‬
‫‪anos depois que ele teve Chanoch, e‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪<·* T‬‬

‫‪ele teve filhos e filhas. 20 Yered viveu‬‬ ‫תי ם‬ ‫יח ־‪1‬ו !י *חי ־י‪W‬ר ד ש‬
‫‪ i‬־‪• 5‬‬
‫ס‬ ‫שנ‪AT‬ה ־וי‪I T‬מ ת‪:‬‬
‫‪T‬‬

‫‪um total de 962 anos, e ele morreu.‬‬ ‫ל ד ‪V‬א ת־‬


‫‪V‬‬
‫ויו‬
‫־ ‪I‬‬
‫שנ‪AT‬ה‬
‫‪T‬‬
‫את‬ ‫שי‪IT‬ם ‪·J‬שנ ה ו מ‬
‫‪ :‬־‪J‬‬
‫וש‬
‫‪T* * :‬‬

‫‪I‬הו ·לי ‪J‬דו‬ ‫־‪1‬א ‪ :‬־ח··רי‬ ‫־‪1‬ו י‪· :‬חי ־י·‪V .‬ר ד‬ ‫יט‬ ‫תנוד‪:‬‬
‫‪ :‬־ ו י‬

‫לד‬
‫‪V‬‬
‫ויו‬
‫־ ‪J‬‬
‫שנ‪AT‬ה‬
‫‪Τ‬‬
‫מנ‪J‬ה ··מ ‪I‬או ת‬
‫‪V‬‬
‫א ת־ ‪ :‬־חנו יך ‪:‬ש‬
‫^רד‬
‫‪w‬‬
‫מי־‬ ‫‪τ‬כל־י‬
‫‪·· :‬‬
‫וי ‪:‬היו‬
‫־ ·‪1‬‬
‫בנו ת‪ :‬כ‬
‫‪IT‬‬
‫ו‬ ‫בני ם‬
‫‪1· T‬‬

‫מ או ת‬ ‫שנ ה ו ת ש ע‬ ‫ש תי ם ו עו שי ם‬

‫‪ °‬ושא אנוש‪ ,‬תלועין קזנין; ואוליד‪; ,‬ת קינן‪ ' .‬ש;א אנוש‪ ,‬בתר דאוליד ;ת קינן‪ ,‬תמני ראה שמיש עסרי‪ ,‬שנין;‬
‫ואוליד בנין‪ ,‬ובנן‪ .‬״ והוו‪ ,‬כל יומי אנוש‪ ,‬תשע מאה שמיש‪ ,‬שנין; ומית‪ τ .‬ש‪:‬א קתןי שבעץ שנין; ואוליד‪,‬‬
‫;ת מהללאל‪' .‬ג ו ח; א קינן‪ ,‬בתר דאוליד ;ת מהללאל‪ ,‬תמני מאה וארבעץ‪ ,‬שנץ; ואוליד בנץ‪ ,‬ובנן‪ τ.‬והוו‪,‬‬
‫כל יומי קינן‪ ,‬תשע מאה הנסר‪ ,‬שנין; ומית‪ '° .‬והלא מ־ללאל‪ ,‬שתין שמיש שנץ; ואוליד‪ rr ,‬ירד‪ .‬״ וח;א‬
‫מהללאל‪ ,‬בתר דאוליד ;ת ירד‪ ,‬תמני מאה ותלתין‪ ,‬שנין; ןאוליד בנין‪ ,‬ובנן‪. Γ .‬שוו‪ ,‬כל תמי מהללאל‪ ,‬תמני‬
‫מאה יתשעין‪.‬שמיש‪ ,‬שנין; ומית‪ .‬״ ושא ירד‪ ,‬מאה ושתץ ותרתין שנץ; ואוליד‪ ,‬ש תנוד‪ .‬־ ושא ‪ ,r r‬בתר‬
‫דאוליד ;ת חנוך‪ ,‬תמני מאה‪ ,‬קזנין; ואוליד בנין‪ ,‬ובנן‪ .‬כ שויו‪ ,‬בל יומי ירד‪ ,‬תשע מאה ושתץ שרתץ‪ ,‬שנין; ומית‪.‬‬
‫‪51 / G ênese - Parashat B ereshit‬‬ ‫‪5:9-27‬‬

‫שנ ה וי מ ת‪ :‬ס כא וי חי חנו ך ח מ ש ‪21 Chanoch viveu 65 anos, e ele teve‬‬


‫ו ש שי ם שנ ה ויו ל ד א ת־ מ תו ש ל ח‪um filho, Metushelach. 22 Chanoch :‬‬
‫־‬ ‫‪V‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־־ ‪V‬‬ ‫‪I‬‬ ‫*‪AT T‬‬ ‫״‬ ‫‪ί‬‬
‫‪caminhou com D’us por 300 anos‬‬
‫כב וי ת ה ל ך חנו ך א ת־ ה א ל הי ם א ח רי‬
‫‪depois que ele teve Metushelach, e‬‬
‫מ או ת‬ ‫של ש‬ ‫‪I‬הו ·לי ‪J‬דו א ת־ מ תו עו ל ח‬
‫‪ele teve filhos e filhas. 23 Chanoch‬‬
‫וי ·‪1‬הי ‪Τ‬כל־‬ ‫בנו ת‪ :‬כ!‬ ‫בנים ו‬ ‫לד‬ ‫ויו‬ ‫שנ‪A‬ה‬
‫‪viveu‬‬ ‫‪um‬‬ ‫‪total‬‬ ‫‪de‬‬ ‫‪365‬‬ ‫‪anos.‬‬ ‫־־ ‪:‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪I* Τ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־ )‬ ‫‪T T‬‬

‫ש )ל ש‬ ‫שנ ה ו‬ ‫מ ש ‪:‬ו ״ש ·שי ם‬ ‫חנו יך ח‬ ‫מי‬ ‫י‬


‫‪24 Chanoch caminhou com D’us, e‬‬ ‫‪i‬‬ ‫‪Τ T‬‬ ‫‪<·· T‬‬ ‫‪:‬־ ‪Λ‬‬ ‫‪J ·· :‬‬

‫מ או ת שנ ה‪ :‬כד וי ת ה ל ך חנו ך א ת־ ‪ele não mais existiu, pois D’us o‬‬


‫‪levou.‬‬ ‫‪Sétima leitura‬‬ ‫‪25Metushelach viveu‬‬ ‫אלהים‪:‬‬
‫·ו‬ ‫!‪V‬‬
‫א תו‬
‫‪I‬‬
‫קח‬ ‫הי ם ‪:‬ו ··אי ‪V‬נ נו ·‪1‬כי־ ל‬
‫‪Γ Τ‬׳‬ ‫*‪A‬‬
‫אל‬ ‫ה‬
‫‪v : IT‬‬

‫‪187 anos, e ele teve um filho, Lemech.‬‬ ‫שבע‬ ‫וי חי מ תו עו ל ח‬ ‫כה‬ ‫] ש בי עי[‬ ‫‪0‬‬
‫‪26Metushelach viveu 782 anos depois‬‬ ‫שנ ה ־ ‪1‬ויו‪V‬ל ד ‪V‬א ת ­‬
‫‪AT T‬‬
‫שנ‪ IT‬ה ו‪ :‬מ־ ‪J‬א ת‬
‫‪T‬‬
‫מני ם‬
‫*‪·J‬‬
‫ו ‪:‬ש‬
‫‪que ele teve Lemech, e ele teve filhos‬‬ ‫לי דו‬ ‫ח רי ‪ I‬הו‬ ‫וי ‪J‬חי ‪ :‬מ תו ‪V‬ש ־ל ח א‬ ‫למך‪ :‬מ‬
‫‪J‬‬ ‫*‬ ‫־‪ : 1‬־ ״‬ ‫־ ‪* :‬‬ ‫‪ V IT‬י‬

‫‪e filhas. 27 Metushelach viveu um‬‬ ‫א ת־ ל מ ך ש תי ם ו ש מוני ם שנ ה ו ש ב ע‬


‫‪total de 969 anos, e ele morreu.‬‬ ‫בנו ת‪:‬‬ ‫ו‬ ‫בנים‬ ‫לד‬ ‫ויו‬ ‫שנ‪AT‬ה‬ ‫*·מ ‪I‬או ת‬
‫‪IT‬‬ ‫‪1· Τ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־־ ‪J‬‬ ‫‪Τ‬‬

‫ש ‪-‬ל ח ·ת׳ ש< ‪-‬ע ‪ .‬ו· ·ש •שי ם‬


‫‪V‬‬
‫מי ‪:‬מ תו‬ ‫וי ‪:‬היו ‪τ‬כ ל־י‬
‫‪J·· :‬‬ ‫־ *ו‬
‫ם‬
‫שגה ־וי‪I T‬מ ת‪ :‬ס‬
‫‪AT Τ‬‬
‫·*מ ‪I‬או ת‬ ‫שע‬
‫‪Γ‬‬
‫שנ ה ו ‪:‬ת‬
‫‪Τ Τ‬‬

‫“ וחיא חנוך‪ ,‬שתין וחמיש שנין; ואוליד‪ ,‬ית מתושלח‪ .‬ננ והליך חנוך בןחלתא דיי‪ ,‬בתר ואוליד ית מתושלח‪ ,‬תלת מאה‪,‬‬
‫שנין; ואוליד בנין‪ ,‬ובנן‪ .‬נג והוו‪ ,‬כל יומי חנוך‪ ,‬תלת מאה ושתי! וחמיש‪ ,‬שנין‪ .‬כי ןהליך חנוך‪ ,‬בדחלתא דיי; וליתוהי‪,‬‬
‫ארי אמית ;תיה י;‪ .‬כה וח;א מתושלח‪ ,‬מאה ותמנן ושבע שנין; ואוליד‪; ,‬ת למך‪ .‬ני וח;א מתוקלח‪ ,‬בתר דאוליד ;ת‬
‫למך‪ ,‬שבע מאה ותמנן ותי־תץ‪ ,‬שנין; ואוליד בנין‪ ,‬ובנן‪ .‬נז והוו‪ ,‬כל יומי מתושלח‪ ,‬תשע מאה ןשתין ותשע‪ ,‬שנין; ומית‪.‬‬

‫׳■■■ —׳‬ ‫‪R a s h i---------------------------------‬‬ ‫‪ --------------------------‬ר ש״י ‪----------------------------‬‬

‫‪22. Chanoch caminhou: Ele era um homem justo, mas podería fácil-‬‬ ‫א ךו ךי ם‪:‬‬ ‫) ס פ רי ם‬ ‫וקל‬ ‫ה; ה‬ ‫צ די ק‬ ‫ח נו ך‪.‬‬ ‫וי ת ה ל ך‬ ‫) כ ב(‬

‫‪mente ser seduzido para praticar o mal. Por isso, D'us apressou-se e o‬‬ ‫ו ק ב ל ( ב ך ע תו ל שו ב ל הו ־ שי ע‪ ,‬ל פי כ ך מ ה ר ה ק ד ו ש ב ר ו ך‬
‫‪retirou, levando-o a falecer antes do tempo. Por esta razão, a Escritura‬‬
‫ה כ תו ב‬ ‫ש שנ ה‬ ‫וז הו·‬ ‫ז מ נו‪,‬‬ ‫קו ד ם‬ ‫ו ה מי תו‬ ‫ו ס ל קו‬ ‫הו א‬
‫‪mudou [o texto a respeito] de sua morte escrevendo: "e ele não mais‬‬
‫ב מ י ת ת ו ‪ ,‬ל כ תו ב ״ ו א י נ נ ו " ב עו ל ם ל מ ל א ת ש נו תי ו ‪:‬‬
‫}‪existiu" no mundo para completar seus anos. {Bereshit Rabá 25:1‬‬

‫‪24. Pois o levou: Antes de seu tempo, como em "Eis que eu estou‬‬ ‫) כ ד( כי ל ק ח א ו ת ו ‪ .‬ל פ ני ז מ נ ו ‪ ,‬כ מ ו " ה נ נ י לו ק ח מ מ ך א ת‬

‫‪lhe levando o desejo dos seus olhos [referindo-se à esposa do profeta,‬‬


‫מ ח מ ד עי נ י ך ב מ ג פ ה ” ‪;5,‬‬
‫‪à qual ele amava muito]".2‬‬
‫}‪59 {Bereshit Rabá 25:1‬‬
‫*‬
‫‪4‬‬

‫‪59. Ezequiel 24:16.‬‬


‫ ב‬:‫ו‬- ‫ כ ח‬: ‫ה‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת בראשית‬/ 52

28 Lemech viveu 182 anos, e ele teve ‫שנ ה‬ ‫מני ם‬ ‫ש‬ ‫תי ם ו‬ ‫מ יך ש‬ ^ ‫חי־‬ ‫כח וי‬
τit ·r : ‫ ־‬5‫ ־‬: V V * : 1‫־‬
um filho. 29 Ele 0 chamou Noach,
‫א ת־‬V ‫ר א‬S T ‫ק‬ ‫״ כט וי‬::‫בז‬ ‫ל ד‬V ‫ויו‬I ‫שנ ה ־‬ ‫א ת‬J - ‫מ‬: ‫ו‬
dizendo: “Esse nos trará consolo de ‫״·וי‬ *‫־‬ ΛΤ Τ

‫מ מ !ןע ־שנו‬ ‫מ נו‬ ‫נ ח‬r :‫״זה י‬ ‫נח ··ל א מ ר‬ ‫·מו‬j ‫ש‬:


todo 0 nosso trabalho e do tormento .. · <·· V 1‫־‬ a

das nossas mãos, do solo que D’us ‫שר‬ ‫א‬


‫׳‬: ‫ ( ־‬:
‫ה‬τ‫ס‬τ‫א ד‬J T‫מז־ ה‬
‫· י‬
‫די נו‬
■‫ד‬
‫י‬ ‫י‬
‫ב ה‬: ‫מ ״ע··צ‬
j ‫ו‬
‫ו‬
amaldiçoou”. 30 Lemech viveu 595 ‫א ח ןרי‬
..-
‫מ »ך‬ ‫חי ־ ל‬
V V
‫וי‬
* : r
‫ ל‬:‫ ה‬IT‫י הו‬Í ‫ר ה‬IT ‫־־·ר‬:‫״וא‬
anos depois que ele teve Noach, e ele ‫שנ ה‬ ‫ש ·עי ם‬: ‫ו ״ת‬: ‫מ ש‬ ‫א ת־נ ־ח ח‬V ‫דו‬J ‫הו ·לי‬I
τ τ <·· T
teve filhos e filhas. 31 Lemech viveu
:‫בני ם ו בנו ת‬ ‫ד‬V‫ויו ל‬
)-
‫שנ ה‬ ‫ת‬ι ‫ש מ ··א‬ ‫וחמ‬
)·· ‫ ־‬: r
um total de 7 7 7 anos, e ele morreu. 1* τ
i t τ at

‫לא וי ה י כ ל־י מי־ ל מ ך ש ב ע ן ש ב עי ם‬


32Depois que Noach tinha 500 anos,
e Noach gerou Shem, Cham e Yefet. ‫ס‬ :‫מ ת‬I T‫ה ־וי‬AT‫שנ‬
Τ
‫או ת‬I ‫ ··מ‬r‫ב ע‬
Γ
‫ש‬
J
‫שנ ה ו‬
Τ T

‫ה‬A‫שנ‬
T Τ
‫או ת‬ ‫מ‬
I *·
‫חמש‬ ‫בן־‬
‫ ־‬: ‫ י‬V
‫ *הי ־ נ ־ח‬:‫וי‬1‫לב ־‬
‫פ ת‬V ‫ת־י‬
IT
‫א‬V ‫ ו‬: ‫ח ם‬JT‫א ת־‬V ‫ש ם‬I " ‫א ת־‬V ‫ל ד ־נח‬V ‫ויו‬J :‫־‬

,‫ ומליאות ;!־נא‬,‫ זין ינחמננא מעובדנא‬:‫ למימר‬,‫ ־םוקו־א ;ת שמיה נוח‬.‫ בר‬,‫ מאה ותמנן ותרתי! שנין; !אוליד‬,‫נ" וח;א למך‬
‫ כל‬,‫ לא והוו‬.‫ ובנן‬,‫ שנין; ואוליד בנין‬,‫ חמיש מאה ותשעין וחמיש‬,‫ בתר דאוליד ;ת נוח‬,‫ ל ו ח; א למך‬.;‫ הלטה י‬,‫מן ארעא‬
.‫ ;ת שם ;ת חם ו;ת ;פת‬,‫ בר חמיש מאה שנין; ואוליד נוח‬,‫ לב ו חו ח נוח‬.‫ שנין; ומית‬,‫ שבע מאה ושבעין ושבע‬,‫יומי למך‬

-------------------------Rash¡ ——— — — — ----------------- ‫ ר ש ״י‬- - - - - - - - - - - - - - - - - - -

28. E ele teve um filho: Do qual 0 mundo foi construído. {Tanchuma :‫ ש מ מנו· נ ב נ ה ה עו ל ם‬.‫) כ ה( ו י ו ל ד בן‬

Bereshit 11}

29. Esse nos trará consolo: [Em hebraico: ienachamenu.] Ele nos ‫שלא‬ ‫ ע ד‬.■‫ע צ ב ו ן ;דינו‬ ‫ עי רו מ מנו· א ת‬.·‫) כ ט( ! ה ינ ח מנו‬

dará descanso (ianiach mimenu) em relação ao trabalho de nossas ,‫ה כ י ן ל ה ם‬ ‫מ ח רי ש ה ו ה ו א‬ ‫כ לי‬ ‫להם‬ ‫ה; ה‬ ‫לא‬ ‫בא נח‬
mãos. Até Noach, eles não tinham arados e foi ele que fez este tipo
‫כ שזו ך עי ם‬ ‫ו ד ר ד רי ם‬ ‫קו צי ם‬ ‫מו צי א ה‬ ‫ה ארץ‬ ‫ו היו נ ה‬
de ferramentas trazendo tranquilidade para todos.
‫ ו ז ה ו‬,‫ ו ב י מ י נ ח נ ח ה‬, ‫ח ט י ם מ ק ל ל תו ש ל א ך ם ה ך א ש ו ן‬
A terra produzia espinhos e abrolhos quando se semeava 0 trigo

devido à maldição [ocasionada pelo] Adam. Mas na época de Noach, ‫ה ל שו ן נו פ ל‬ ‫טעם‬ ‫אין‬ ‫ת פו ־ ש הו כ ך‬ ‫לא‬ ‫ ו א ם‬,‫״ ; נ ח מ נ ו ״‬

ela [a maldição] se reduzira. Este é 0 significado de ienachamenu. :‫ ו א ת ה צ ר י ך ל ק רו ת ש מו מ נ ח ם‬,‫על ה ש ם‬

Se não se explicar assim [mas a partir da raiz nachem que significa

consolo], então a palavra derivada deste conceito não combinaria

com 0 nome Noach e [0 mesmo] teria de ser chamado de Menachem.

{Bereshit Rabá 2 5 : 2 } [Ou seja, se fossemos explicar a palavra de acordo com

0 significado de "este irá nos consolar" então à criança deveria ter sido chamada de

Menachem, 0 consolador e não Noach, 0 que trouxe descanso e alívio].3


2

32. Tinha 500 anos: Disse Rabí Yudan: Por que razão todas as gera- ‫ט ע ם כל‬ ‫ מ ה‬, ‫ר בי י ו ד ן‬ ‫ א מ ר‬.‫) ל ב( בן ח מ ש מ או ת שנ ה‬

ções [anteriores] tiveram filhos com [a idade de aproximadamente] cem ‫אמר‬ ,‫מ או ת‬ ‫לחמ ש‬ ‫וז ה‬ ‫שנ ה‬ ‫למאה‬ ‫הו לי דו‬ ‫ה דו רו ת‬
anos e esta [a de Noach, teve filhos] com [a de idade de] 500 anos?
‫ב מי ם ו ר ע‬ ‫ה ם י א ב דו‬ ‫ך ש עי ם‬ ‫אם‬ , ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬
Disse D'us: "Se eles [os filhos[ forem perversos, irão perecer na
‫הם‬ ‫צ די קי ם‬ ‫ ן א ם‬,‫ל צ די ק ז ה‬ (‫) ס״ א ז ר ע ש ל צ די ק ז ה‬
água [do dilúvio] e isso será mau para este homem justo. E se eles

forem justos, ser-lhe-ia uma carga muito pesada fazê-lo construir


53 / G ênese - Parashat B ereshit 5 :2 8 -6 :2

6 10 homem começou a se multiplicar ‫לרב‬ ‫ד ם‬τ ‫א‬τ ‫ה‬ ‫חל‬ ‫כי־ ה‬1· ‫ ·ה י‬:‫וי‬r ‫ו א‬
i t it J · · ··
sobre a face da terra, e filhas lhes
‫ל ״דו‬ ‫י‬ ‫נו ת‬ ‫וב‬ ‫ ה‬AT
‫ד מ‬T ‫א‬ ‫ה‬ ‫פני‬ ‫ע ל־‬
nasciam. 2*Osfilhos dos governadores : (·. IT ‫ ־‬: IT J” :

viram que as filhas dos homens eram ‫א ת־‬V ‫א ל ·הי ם‬ ‫בני־ ה‬


V . IT ‫ ·״‬:
·‫ויראו‬
< :‫־ ״‬
‫ ב‬:‫להם‬
IV T

boas. Eles tomavam para si mulheres ‫יחו‬: ‫הנ ה >וי־ ·מ‬ ‫ב ת‬I ‫*)כי ט‬ ‫ל ם‬Τ ‫א‬T ‫ה‬IT ‫בנו ת‬
ΤΑ" J :
de quem quer que escolhessem.
:‫ח ח‬IT‫ב‬T ‫שר‬ ‫א‬
JV 1
‫מכל‬
!‫־‬ ·
‫נ ·שי ם‬T ‫להם‬
V T

‫ נ וחזו‬.‫ אתיליז־א להון‬,‫ למסג' על אפי או־עא; ומתא‬,‫ והרה כד שךיאו בני אנשא‬8
.‫ מכל דאתן־עיאו‬,‫ ארי שפירן אנין; ונסיבו להון נשין‬.‫בני ו־בו־מא ;ת כנת אנשא‬

---------- Rash¡ ‫■י‬.... — — — — — ‫ ״ רש״י‬- ■

muitas arcas". Assim "fechou sua fonte" [tornou-o estéril] e não gerou ‫ כ ב ש א ת מ ע י נו ו ל א‬,‫א ט ו ־ י ח ע ל יו ל ע שו ת ת בו ת הו ־ ב ה‬

até a idade de 500 anos de modo que Yefet, seu filho mais velho, ‫שלא י ה א‬ ‫כ די‬ ,‫שנ ה‬ ‫מ או ת‬ ‫בן ח מ ש‬ ‫ש ה; ה‬ ‫הו לי ד ע ד‬
não houvesse chegado [à maioridade penal, a idade passível de] ser
‫ד כ תי ב‬ ,‫ה מ בו ל‬ ‫ל ע נ שין ל פני‬ ‫ר אוי‬ ‫ש ב ב נ יו‬ ‫ה ג דו ל‬ ‫יפת‬
punido antes do dilúvio. Conforme está escrito: "Pois um moço com
‫ ן כן‬,‫ י לעינ ש ל ע תי ד‬1‫ ך א‬, 60‫״ כי ה נ ע ר ב ן מ א ה ש נ ה ; מו ת ״‬
a idade de cem anos morrerá"60 ]Isto significa com a idade, quando
: ‫ל פני מ ת ן תו ר ה‬
ele] será responsabilizado e punível no futuro, e assim era antes da

entrega da Torá. {Bereshit Rabá 26:2}

Shem, Cham e Yefet: E por acaso Yefet não era 0 mais velho? [Então ‫ א ל א‬, ‫הו א‬ ‫ו ה ל א ; פ ת ה ג דו ל‬ .‫את שם את חם ואת ;פת‬
por que ele está mencionado por último?] Ocorre que primeiro você ‫כ ש הו א‬ ‫ו נו ל ד‬ , ‫צ די ק‬ ‫ש הו א‬ ‫את‬ ‫דו ר ש‬ ‫אתה‬ ‫בתחלה‬
fala a respeito de Shem, aquele que era justo e havia nascido circun-
:(‫ג‬:‫ ב ב ר א שי ת ר ב ה ) כו‬,‫ ו ש א ב ר ה ם ; צ א מ מ נ ו ו כוי‬,‫מ הו ל‬
cidado e que seria 0 ancestral de Avraham, etc. {Bereshit Rabá 26:3}

2. Os filhos dos governadores: Os filhos dos príncipes {Targumim} ‫ ד ב ר א ח ר ״ ב נ י‬. ‫ב ני ה שו ־י ם ו ה ש ו פ טי ם‬ .‫בני האלהים‬ (‫)ב‬

e juizes {Bereshit Rabá 26:5}. Outra explicação: são os príncipes , ‫ה הו ל כ י ם ב ש ל י ח ו תו ש ל מ ק ו ם‬ ‫ ה ם ה ש ר י ם‬," ‫ה א ל הי ם‬


[anjos] enviados como mensageiros do Onipresente. Eles [os anjos]
‫שבמקרא‬ ‫כ ל ׳ א ל ה י ם׳‬ .‫ב ה ם‬ ‫מ ת ע ר בי ם‬ ‫היו‬ ‫הם‬ ‫אף‬
também se misturaram com eles [a humanidade]. {Pirkê deRabi Eliezer,
,61‫ל א ל הי ם ״‬ ‫לו‬ ‫ת הי ה‬ ‫"ו א ר נ ה‬ ,‫יו כי ח‬ ‫הה‬ ,‫מ רו ת‬ ‫ל שון‬
capítulo 22}

Cada [vez que aparece 0 termo] Elokim nas Escrituras é uma :62‫״ ר א ה נ ת ת י ן א ל ה י ם ״‬

expressão [que denota] autoridade como comprova 0 versículo

seguinte: "E você será para ele como Elokim"6' e "Veja que Eu lhe

coloque¡ [a Moshé] Elokim [uma autoridade sobre 0 Faraó]"“ .

Quando elas se embelezavam: Do hebraico: tovot. Disse Rabí ‫כ ש ה יו‬ , ‫כ תי ב‬ "‫״ ט ב ת‬ ,‫יו ן ־ ן‬ ‫ו ־ בי‬ ‫אמר‬ .‫פי שנת הנה‬
Yudan: Esté escrito tovat [sem vav em vez de tovot com vav]. Assim, ‫ג דו ל נ כ נ ס‬ ‫ה; ה‬ ,‫ל ח פ ה‬ ‫ל כנ ס‬ ‫מקשטת‬ ‫או ת ה‬ ‫מ טי בי ן‬
possibilitando a leitura [alternativa de] tovaíqu e se significa "para se
:‫ו בו ע ל ה ת ח ל ה‬
embelezar". Quando elas se embelezaram e se adornaram para entrar

no dossel nupcial, 0 mais importante deles entrava e mantinha relações

com ela primeiro ]antes do noivo], {Bereshit Rabá 26:5}

De quem quer que escolhessem: Mesmo com uma mulher casada, :‫הז כ ר ו ה ב ה מ ה‬ ‫ א ף‬,‫א ף ב עו ל ת ב ע ל‬ .‫מכל אשר בחרו‬
e até mesmo com homens e animais. {Bereshit Rabá no local}

60. Isaías65:20. 61. Êxodo4:16. 62. Êxodo7:1.


‫ ה‬-‫ג‬:‫ו‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת בראשית‬/ 54

3 D’us disse: “Meu espírito não ‫ח ח י‬ ‫ל א־י דון‬ ‫י הו ה‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ג‬ <· ‫י‬ T I T : V J ‫־‬
permanecerá em conflito sobre 0
‫ב א ד ם לעלם ב שג ם הו א ב ש ר‬
homem para sempre! Ele não é mais λτ τ j it ‫־‬ : ‫ ד‬r : τ τ it

do que carne e seus dias serão 120 :‫ו היו י מיו מ א ה ו ע ש רי ם שנ ה‬ IT T I* S V : JT ‫·״‬ T T J τ :

,‫ בדל דאנון בקךא‬,‫?¡ךמי לעלם‬. ‫ לא יתקים דרא בישא הדן‬,;; ‫ג ואמר‬


.‫ מאה ועסרין שנין אם יתובון‬,‫ א יהיב להון‬3‫ועובדיהו! בישין; אך‬

— —— — — Rashi — — --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

3. Meu espírito não permanecerá em conflito sobre 0 homem: ‫ע לי‬ ‫רו חי‬ ‫וי רי ב‬ ‫יתרעם‬ ‫לא‬ .‫)ג( לא ;דון רוחי באדם‬
Que 0 Meu espírito não reclame e brigue Comigo por causa do homem. : ‫ב ש בי ל ה אז ־ ם‬

Para sempre: Por um longo tempo. Eis que Meu espírito está em ‫אם‬ ‫ב ק ר בי‬ ‫נ דון‬ ‫רו חי‬ ‫הנ ה‬ ,‫; מי ם‬ ‫ל או רן‬ .‫ל עו ל ם‬

conflito dentro de Mim a respeito das possibilidades alternativas: se ,‫ב ר ו ח י ל עו ל ם‬ ‫ ל א י ה י ה מ ד ו ן ז ה‬,‫ל ה ש חי ת ו א ם ל ר ח ם‬


devo destruir ou ser compassivo. Que este conflito em Meu espírito
: ‫ל א ו ר ן ; מי ם‬ ‫כ לו מ ר‬
não permaneça para sempre, ou seja, por um longo tempo [darei um

ultimato de 120 anos],

Ele não é mais que carne: [Em hebraico: beshagam.] Como be- ‫ כ ל ו מ ר ב ש בי ל ש ג ם ז א ת‬,'‫כ מו ׳ ב ש ג ם‬ .‫בשגם הו א בשר‬
shegam. [Ou seja:] Se ele que é feito de carne, contudo, não obedece
‫ומה‬ ,‫ל פני‬ ‫נ כנ ע‬ ‫אי נו‬ ‫כן‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫ואף‬ ‫ב שר‬ ‫ש הו א‬ ‫בו‬
a Mim, como seria 0 homem se fosse constituído de fogo ou de uma
‫ש ק מ תי‬ ‫בו ״ ע ד‬ ‫כיו צ א‬ .‫ק ש ה‬ ‫דבר‬ ‫או‬ ‫אש‬ ‫א ם י ה; ה‬
substância mais resistente? [Ou seja, tanto maior ainda seria a sua
‫ כ מו‬4, ‫ ו כ ן ״ ש א ת ה מ ד ב ר ע מ י ״‬, '‫ כ מו ׳ ש ק מ ת י‬65‫ד ב ו ר ה ״‬
insubordinação!] Igual a isto [a regra gramatical pela qual pontuação

sego/que é chamada de patach catan e estas pontuações se intercam- : " ‫ א ף " ב ש ג ם " כ מ ו " ב ש ג ם‬,'‫׳ ש א ת ה‬

biam], vemos em: "Até que eu, Débora (shacamt/)"6í como se estivesse

escrito shecamti. E da mesma forma em: "que você (shaata) estão

falando comigo"64 como se estivesse escrito sheata. Assim também,

beshagam é como beshegam.

E seus dias serão etc.: Até os cento e vinte anos Eu vou retardar 3 ‫א א ר י ן ל ה ם א פי ו א ם ל א‬ ‫ק״ ך שנ ה‬ ‫עד‬ .‫ו ה י ו ; מ י ו וגו׳‬
Minha ira contra eles, mas se eles não se arrependerem [até então,
‫מ ש נו ל ד ; פ ת‬ ,‫ת א מ ר‬ ‫ןאם‬ .‫מ בו ל‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫א בי א‬ ‫; ש ו בו‬
aí] Eu trarei um dilúvio sobre eles.
‫מ ק ך ם ו מ או ח ר‬ ‫אין‬ ,‫שנ ה‬ ‫מאה‬ ‫אלא‬ ‫אי נו‬ ‫ה מ בו ל‬ ‫עד‬
E se [você] perguntar: desde 0 momento em que Yefet nasceu até
‫קו ד ם‬ ‫שנ ה‬ ‫ע ש רי ם‬ ‫גזו ר ה‬ ‫ה גז ר ה‬ ‫ה; ת ה‬ ‫כבר‬ ,‫ב תו ך ה‬
0 Dilúvio passaram-se apenas cem anos [então como D'us diz que irá

suportar 120 anos]? > ‫ י ש מ ך ך ש‬.65‫ ן כן מ צ י נ ו ב סז ־ ר עו ל ם‬,‫ש הו לי ד נ ח תו ל ד ו ת‬

A resposta é que não há sequência cronológica nos : ‫ א ב ל ז ה ה ו א צ ח צ ו ח פ שו טו‬," ‫א ג ד ה ר ב י ם ב ״ ל א ; דו ן‬

acontecimentos [relatados] na Torá. 0 decreto do Dilúvio já havia

sido emitido vinte anos antes de Noach ter gerado descendentes

conforme encontramos no Sêder Olam65. Há muitas interpretações

de Agadá sobre as palavras lo yadon, mas esta [a explicação aqui

trazida] é a sua explicação simples.6


3

63. Juizes 5:7. 64. ibid. 6:17. 65. capítulo28.


55 / G ênese - Parashat B ereshit 6:3-5

anos”. 4 Hama gigantes sobre a ‫ד הנפלים היו· בארץ בימים ההק׳ וגם‬
J - : ·· T J* T ‫־‬ ‫י‬ V T T J T · · : ‫־‬
terra nesses dias e também depois,
quando os filhos de governadores
‫­אחרי־כן אשר יבאו· בני האליהים אל‬
V * V J IT <·· : T V ­ ‫־‬: ‫·· י‬ ‫־ ״‬: ‫ו‬

vinham para as filhas dos homens, ‫בנות האלם וילדו· להם המה הגברים‬
‫־‬ · '(· T 5·· Λ·.· Τ I : IT : T T IT J :

e elas geravam filhos valentes para [‫ פ ]מפטיר‬:‫אשר מעולם אנשי השם‬


L I” ‫־‬ ) ·· : ‫־‬ IT ^ I·· JV :‫־‬
eles. Eles foram os homens de
renome que jam ais existiram. M aftir ‫ה כי רבה רעת האדם‬:‫ה וירא יהו‬
it τ it j- τ ·η r τ : :j —

5D’us viu que a maldade do homem ‫רק‬


‫ ע י‬-
úb ·
‫מחשבת‬
ϊ : ‫־‬
‫וכל־יצר‬
V ··
j τ
‫בארץ‬ : ‫י‬ ,., Λ Τ τ

aumentava sobre a terra. Todo


impulso de seus mais íntimos

‫ אנון‬:‫ דלזץ להון‬,‫ ואף בתר כין דעאלין בני ךבךב;א לוח בנח אנשא‬,‫ ביומיא האנון‬,‫ו גבריא הוו בארעא‬
,‫ ןכל יצרא מחשבת לביה‬,‫ ארי סגיאת בישת אנשא באו־עא‬,;‫ ה וחזא י‬.‫ אנשין זישמא‬,‫גבחא דמעלמא‬

— — — — Rash¡ — ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

4. Gigantes: [Eles foram chamados nefilim porque caíram (naflu) ‫ ו ב ל ש ו ן‬,‫ע ל ש ם ש נ פ לו ו ה פי ל ו א ת ה עו ל ם‬ .‫)ד( הנבלים‬
[na Terra] e causaram ao mundo que decaísse (hipílu ) {Bereshit Rabá : ‫ע בו ־י ל שו ן ע נ ק י ם הו א‬
26:7}. Na língua hebraica significa gigantes. {Pirkê deRabi Eliezer,

capítulo 22 e Targum Yonatan}

Nesses dias: Nos dias da geração de Enosh e dos filhos de Cain. : ‫ב י מ י ד ו ר א נ ו ש ו ב נ י קי ן‬ .‫בי מי ם ההם‬
{Bereshit Rabá}

E também depois: Mesm o tendo visto a destruição da geração de , ‫א נו ש‬ ‫דו ר‬ ‫ב א בז־ן של‬ ‫ש ר או‬ ‫ע ל פי‬ ‫אף‬ .‫וגם אחרי בן‬
Enosh quando 0 mar subiu e inundou um terço do mundo, a geração ‫דו ר‬ ‫נ כנ ע‬ ‫לא‬ ,‫ה עו ל ם‬ ‫ש לי ש‬ ‫ו ה צי ף‬ ‫או ק עו ס‬ ‫שעלה‬
do Dilúvio não teve humildade em aprender com eles. {Mechilta Yitró,
: ‫ה מ ב ו ל ל ל מו ד מ ה ם‬
Massechta Bachodesh 6: Sifrê Ekev 743}

Quando vinham: Elas [as mães] geraram gigantes como eles [os : ‫ה י ו י ו ל ד ו ת ע נ ק י ם כ מו ת ם‬ .‫אשר יבאו‬
pais], {Bereshit Rabá 26:7}

Valentes: Para rebelar-se contra D'us. {Yelamdenu, Batê Midrashot, : ‫ל מ רו ד ב מ קו ם‬ .‫הגבורים‬


p. 148}

Homens de renome: [Em hebraico: Anshei Hashem.j Aqueles que ‫מחתאל‬ ‫עי ר ד‬ ,‫ב ש מו ת‬ ‫ש נ ק בו‬ ‫או ת ן‬ .‫השם‬ ‫אנשי‬
ganharam renome: Irad, Mechuyael, Metushael, e foram chamados
‫דבר‬ . ‫ש נ מו חו י ה י נ ש ו‬ ,‫א ב דן‬ ‫שם‬ ‫ש נ ק בו ע ל‬ ,‫מ תו ש א ל‬
assim por causa de sua destruição [causada] pois acabaram sendo
:‫ ש ש מ מו א ת ה עו ל ם‬,‫ א נ שי ש מ מ ו ן‬,‫א ח ר‬
aniquilados. (Mechuyael da palavra nimochu apagados) e arrancadas:

(Metushael da palavra hutashu arrancados).

Outra explicação: os homens de desolação (shimamon) que

fizeram do mundo [um local] devastado. {Bereshit Rabá 26:7}


‫ ח‬-‫ ה‬:‫ו‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת בראשית‬/ 56

pensamentos era puramente para o ‫ ו וינחם יהו!ה כי־עשה‬:‫רע כל־היום‬


JT T r T : V JT · ‫־‬ I ‫־‬ 1 1 ‫־‬
mal, o dia inteiro. 6D’us consolou-Se
de ter feito o homem sobre a terra, :‫אל־לבו‬
‫״‬ V
I
‫ויתעצב‬
” ‫־‬ ·‫־‬
‫את־האדם בארץ‬ I J ‫י‬ VAT T IT T IT

e se entñsteceu em Seu coração.

.‫ למחבר תקפהון כו־עותיה‬,‫ ארי עבד ;ת אנשא באךעא; ואמר במימו־יה‬,‫ י ותב י; במימריה‬.‫לחוד ביש בל יומא‬

— — — ‫ — — —־‬Rashi — — — — —— --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

6. E D'us consolou-Se de ter feito: Foi um consolo para Ele que 0 ‫ש ב ר או‬ ‫ל פ ניו‬ ‫הי ת ה‬ ‫נחמה‬ .‫כי עשה‬ ‫ו»ןחם ה׳‬ (‫)ו‬

houvesse criado entre os seres terrestres, pois se 0 homem fosse um ,‫מ מ רי ד ן‬ ‫הי ה‬ ‫ב ה ע ליו ני ם‬ ‫ה; ה‬ ■‫שאלו‬ , ‫ב ת ח ת ו ני ם‬
dos seres celestiais, ele instigaria os anjos a se rebelarem. {Bereshit
:( ‫ ד‬:‫ב ב ר א שי ת ר ב ה ) כז‬
Rabá 27:40}

E se entristeceu: [Isto é,l 0 homem [tornou-se entristecido]. : ‫ה אז ־ ם‬ .‫ויתעצב‬

Em Seu coração: [Do coração] de D’us. No pensamento de D'us ,‫ ע ל ה ב מ ח ש ב תו ש ל מ ק ו ם ל ה ע צי ב ו‬, ‫ש ל מ ק ו ם‬ .‫אל לבו‬
surgiu a ideia de fazer com que 0 homem fosse afligido. Esta é a ‫נהפכה‬ ,‫״וי נ ח ם ״‬ ‫אחר‬ ‫דבר‬ .‫או נ ק לו ס‬ ‫ת ך גו ם‬ ‫ז הו‬
tradução de Onkelos [ie, Onkelos apoia a visão de que vaitatsev se
‫עלה‬ ,‫ה דין‬ ‫למדת‬ ‫ר ח מי ם‬ ‫ממדת‬ ‫מ קו ם‬ ‫מ ח ש ב תו ש ל‬
refere ao homem].
‫ ו כן‬,‫ב א ר ץ‬ ‫שע שה‬ ‫ל ע שו ת ב א ז ־ ם‬ ‫מה‬ ‫ל פ ניו‬ ‫במחשבה‬
Outra explicação de vainachem: 0 pensamento de D'us mudou do
‫ " ו ב ן‬,‫ש ב מ ק ר א ל שון נ מ ל ך מ ה ל ע שו ת‬ ‫כ ל ל שון נ ח ו ם‬
atributo de Misericórdia para 0 atributo de Justiça. Seus pensamentos

começaram a reconsiderar 0 que fazer a respeito do homem, a quem ‫על‬ ‫ה׳‬ ‫ ״וי נ ח ם‬," ‫ע ב ךיו י ת נ ח ם ״‬ ‫ ״ן ע ל‬,“ ‫ו י ת נ ח ם ״‬ ‫אךם‬

Ele havia feito sobre a terra. ‫מח שבה‬ ‫ל שו ן‬ ‫כלם‬ ,69‫ה מ ל כ ת י ״‬ ‫כי‬ ‫״ נ ח מ תי‬ ,68‫ה ך ע ה ״‬
E da mesma forma, toda expressão nichum nas Escrituras é
:‫א ח ר ת ה ם‬
um termo que denota reconsideração a respeito do que fazer.

[Por exemplo]: "Nem 0 filho do homem para que se arrependa

( v e i t n e c h a m "E a respeito de Seus servos, Ele vai alterar Sua

mente (11tnecham )"67; "E 0 Senhor mudou Sua intenção do mal

(vainachem )"68: "Lamento (nichamti) que Eu fiz [de Saul] rei" 69.

Estas são expressões onde há uma mudança de pensamento.

E se entristeceu em Seu coração: Em hebraico: vaitatsev. Ele ‫כ מו‬ ,‫י ךיו‬ ‫מעשה‬ ‫א ב דן‬ ‫על‬ ‫נתאבל‬ .‫ויתעצב אל לבו‬
lamentou-Se sobre a destruição de sua obra [i.e., de acordo com esta ,‫ה מי ני ם‬ ‫ל ת שו ב ת‬ ‫כ ת ב תי‬ ‫וזו‬ . 70‫ב נ ו ״‬ ‫על‬ ‫המלך‬ ‫"נ ע צ ב‬
segunda visão, vaitatsev se refere a D'us], como: " 0 rei está triste
‫לו‬ ‫אמר‬ ,‫ק ר ח ה‬ ‫בן‬ ‫ר בי י הו ש ע‬ ‫את‬ ‫ש שאל‬ ‫אחד‬ ‫ג וי‬
(1neetsav ) por causa de seu filho "70.
,‫א י ן א ת ם מ ו ך י ם ש ה ק דו ש ב ר ו ן ה ו א ר ו א ה א ת ה נ ו ל ד‬
Escreví isto em resposta aos hereges: havia um gentio que
‫ א מ ר‬," ‫ א מ ר לו ו ה א כ תי ב ״ ו י ת ע צ ב א ל ל בו‬,‫א מ ר לו הן‬
perguntou ao Rabí Yehoshua ben Corcha:" [Não é verdade que] você

admitem que D'us vê 0 futuro?” Ele [Rabí Yehoshua] respondeu que ‫א מ ר לו ו מ ה‬ ,‫א מ ר לו ה ן‬ ,‫מי מי ך‬ ‫לו נ ו ל ד ל ך ב ן ז כ ר‬

sim. Mas está escrito: "E Ele entristeceu em Seu coração", [insinuando ‫ א מ ר לו ו ל א‬,‫ א מ ר לו ש מ ח תי ו ש מ ח ת י א ת הכיל‬,‫ע שי ת‬
que D'us não antevira 0 que viria a ocorrer], Rabi Yehoshua lhe

respondeu: "Nasceu-lhe um filho?" "Sim" - respondeu ele. "E 0 que

você fez?" - pergunto-lhe. Ele respondeu: "Alegrei-me e alegrei a

todos." 6

66. Números23:19. 67. Deuteronômio32:36. 68. Êxodo32:14. 69. Samuel 115:11. 70. Samuel I119:3.
57 / G ênese - Parashat B ereshit 6 :5 -8

7D’us disse: “Eu apagarei da face da ‫דם‬ ‫א ת־ ה א‬v ‫חה‬ ‫א ןמ‬v ‫הו ה‬ ‫י‬: ‫מ ר‬ ‫־וי א‬ ‫ז‬
<τ τ it v τ v j
terra a humanidade que criei — do
‫ס ה‬τ ‫אד‬ ‫ה‬ ‫פני‬ '‫מעל‬ ‫ר א *תי‬T ‫ב‬T ‫ש ר־‬V ‫ ־א‬:
homem até animais, até rastejantes, T “ S IT J” : ‫·· ־‬

até pássaros do céu, pois Eu lamento ‫ו ־ע ד ־‬: ‫מ ש‬V ‫ר‬I V ‫ע ד־‬ ‫סה‬ ‫־ע ד־ ב ה‬
τ *· :
‫ד ם‬τ ‫א‬T ‫··ומ‬
tê-los criado”. 8Mas Noach encontrou :‫עוף ה ש מי ם כי נ ח מ תי כי ע שי ת ם‬
graça aos olhos de D’us.
‫פ פ פ‬ :‫י הו ה‬: ‫עיני‬
it y
‫חז ב‬
·· : ‫ י‬ι· ·
‫צ א‬τ ‫מ‬

‫ונ ־ח‬: ‫ח‬

‫ עד רחשא‬,‫ מאנשא עד בעץ־א‬,‫ אמחי ;ת אנשא דבריתי מעל אפי אן־עא‬,;‫י ואמר י‬
‫ אלזכח רחמין קןז־ם‬,‫ח ונוח‬ .‫ ארי עבז־תבון‬,‫ ארי תבית במימןי‬:‫ועד עופא דשמ;א‬

.... ■ Rash¡ - ■ -------------------- ‫ רש״י‬-------------------


"[Ora,] Mas você não sabe que ele estaria destinado a morrer [um ‫ א מ ר לו ב ש ע ת רו ך ן ת א ח ח ר נ א‬,‫ה י י ת י ו ד ע ש סו פו ל מו ת‬

d ia ]?"- perguntou-lhe. 0 gentio respondeu: "No momento da alegria,


‫ כ ך מ ע ש ה ה ק דו ש ב ר ו ך‬,‫ א מ ר לו‬.‫ב ש ע ת א ב ל א א ב ל א‬
alegria, e no momento de luto, luto." Rabí Yehoshua então lhe disse:
‫ו ל א ב ךן־‬ ‫ל ח טו א‬ ‫ש סו פ ן‬ ‫ל פ ניו‬ ‫ש ג לוי‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫אף‬ , ‫הו א‬
"Assim é com a obra de D'us; apesar de saber de antemão que [0
‫ל ע מו ד‬ ‫ה ע תי די ם‬ ‫ה צ ךי קי ם‬ ‫ ב ש בי ל‬, ‫ל א נ מ נ ע מ ל ב ר א ן‬
homem] acabaria pecando e seria destruído, Ele não Se absteve de

criá-los, para 0 bem dos homens justos destinados a surgir a partir :‫מ ה ם‬

deles". {Bereshit Rabá 27:4}

7. E D'us disse: Eu apagarei a humanidade: 0 homem é pó e ‫ע ל יו‬ ‫ו א בי א‬ ‫עפר‬ ‫הו א‬ .‫ ( וייאמר ה׳ אמחה את האדם‬t )
Eu vou trazer água sobre ele e 0 apagarei. Por isso foi utilizada a ex- : ‫ ל כ ך נ א מ ר ל שון מ ח ו י‬, ‫מ י ם ! א מ ח ה א ו ת ו‬
pressão m ichui [que significa dissolver]. {Tanchuma Buber, Noach 4}

Do homem até animais: Eles também haviam se corrompido ,‫א ח ר‬ ‫דבר‬ .‫ד ר כ ם‬ ‫ה ש חי תו‬ ‫הם‬ ‫אף‬ .‫מאדם עד ן ה מ ה‬
{Bereshit Rabá 28:8}. Outra interpretação: tudo foi criado em função ‫צרך‬ ‫מה‬ ‫ש הו א כ ל ה‬ ‫ ו כיו ן‬,‫ה א ך ם‬ ‫ב ש בי ל‬ ‫הכיל נ ב ר א‬
do homem e como ele será aniquilado, qual a necessidade destes?
: ‫ב א לו‬
{San'hedrin 108a}

Pois Eu lamento tê-los criado: Pensei no que fazer com eles uma ‫א שר‬ ‫על‬ ‫ל ע שו ת‬ ‫מה‬ ‫ח ש ב תי‬ .‫פי נחמתי פי ^שיתם‬
vez que [Eu já] os fiz.
‫ חסלת פרשת בראשית‬: ‫ע שי תי ם‬
‫הפטרת בראשית‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת בראשית‬/ 58

H A FTA R Á PARA BERESH IT ‫הפטרה בראשית‬


(Yeshaiáhu 42:5-21) ( ‫ כ א‬- ‫ ה‬,‫)י ש עי הו מ ב‬

Esta H a fta rá lou va D'us com o Criador dos Céus e d a terra

42:5 Isto foi dito pelo D’us T odo-Poderoso, Q ue criou


os céus e os estendeu (com o um a tenda), Que assen-
‫הו ה‬
T
‫י‬: ‫ן‬ ‫האל‬
J ‫ ·״‬T
‫א ־מ ר‬T ‫כ ה־‬I ‫מב ה‬
tou a terra e fez (todos os tip o s de vegetação) cresce-
‫קע‬
·)-
‫ר‬ ‫טיוו ם‬
V ··
‫נו‬J ‫ו‬: ‫מי ם‬
· ‫־‬
‫ש‬
τ
‫>··ה‬ ‫בו ־ר א‬
rem dela, Que concedeu um a alm a ao povo que está
sobre ela, e um e sp írito às (outras criaturas) que an-
‫מה‬
τ
‫ש‬ ‫נ‬
T :
‫תז‬
‫··< י‬
‫נ‬ ‫ה‬
T
‫אי‬ ‫וצאצ‬
AV T v : V :
‫ר יץ‬V‫א‬IT ‫ה‬T
dam sobre e la : 6 “ Eu sou D’ us. (O que) Eu d isse sobre
ti (M ashiach, por m eio dos profetas) é verd ad eiro (e :‫ב ה‬IT ‫הלכי ם‬ ‫ל‬ ‫רו ־־ח‬l ‫ו‬: ‫ה‬ ‫עלי‬ ‫לעם‬
i* i Τ V Τ JT τ
eterno)! Eu segurarei tua m ão (para ajudar-te a supe-
rar to d o s os obstáculos). Eu te protegerei, e te darei (0 ‫י אני יהרה ק ך א תי ך ב צ ד ק ] א חז ק‬
p od e r para trazer) 0 p acto da (Torá para Meu) povo,
(para) a b rir (os olhos) das nações (a respeito de D’ us), ‫עם‬ it
‫רי ת‬r ‫ב‬: ‫·ל‬ ‫ך‬
·;‫י‬
‫תנ‬
ϊ
‫וא‬
V V :
‫צ !ר ״ך‬τ ‫א‬
ν :
‫ו‬ ‫ יך‬A‫ד‬V T‫בי‬:
7 para (abrir) os o lh o s que se m antiveram cegos (em
não v er 0 tra ba lh o de D’us), para lib e rta r (0 povo judeu ‫רו ת‬Λ ‫עו‬
: *
‫ני *ם‬
j ‫־‬
‫עי‬
·‫״‬
‫לפקח‬
‫י ־‬1 8 ‫״‬
‫ ז‬:‫ ם‬I‫ל )או ר גוי״‬i
— que são) p risio ne iro s — de (seu) cativeiro, e aqu eles
que ha bitam a escuridão, de (sua) prisão.”
‫כלא‬
V IV
‫בי ת‬ ‫א ·סי ר מ‬: ‫הו··צי א ־ ·מ מ סג>·ר‬: ‫־ל‬
) ·· ·

8 "Eu sou D’us — este é Meu Nom e. Eu não (m ais


‫מי‬ ‫הו א ש‬J ‫ ה‬IT‫י הו‬5 ‫אני‬ ‫ ״‬:‫שך‬ ‫ח‬I ‫ש ״בי‬: ‫י‬J
p erm itirei que as nações d im inuam ) M inha honra (ido- A* J J '‫!־‬ ‫ י‬V

latrando) o utros (deuses, co m o elas têm feito até ago-


‫תי‬1· ‫ל‬T ‫ת ״ה‬: ‫ו‬ ‫לא־ארזן‬
‫ ·* י‬V I
‫חר‬ ‫לא‬
J·· : ·
‫בו די‬: ‫כ‬
‫־‬
‫ו‬
ra)l Meus louvores (não m ais irão) para im agens talha-
das.” 9 As prim eiras (profecias que eu an un cie i sobre
‫הנ ה־ ב או‬
at ·· 1
‫ר א שנו ת‬1 ‫ה‬ ‫ ·״ט‬τ :‫סילים‬

‫לפ‬
· : ‫־‬
Sancheriv) já aconteceram . Eu (vos) d irei novas (acerca
da Redenção Final). (Agora) eu deixarei que escutem ‫חנ ה‬ ‫ר ם ת צ מ‬V ‫ט‬
τ : 1‫ ־‬: ·
‫מגי ד ב‬
JV : · ‫־‬
‫אני‬
J* ‫ ־‬:
‫ד שו ת‬τ ‫ח‬ ‫ו‬
‫־‬: Γ
(0 que ocorrerá) antes (que estes eventos) brotem :
10 (Q uando a Redenção Final chegar, eles cantarão) ‫שי ר‬
j*
‫הו ה‬
τ
‫לי‬11 ‫ י שי רו‬:‫ ־ א תכ>·ם‬V‫מי ע‬V ‫ש‬r‫ א‬: j ‫־‬
um a nova can ção para D ’us e Seu lou vor (será ouvido)
de um canto a o utro da terra. Aqueles q ue navegam ‫די‬ ‫ר יץ יו ר‬V‫א‬
‫ ·>״‬i I
‫ה‬
AT T
‫ה‬J ·‫קצ‬ ‫תו מ‬I ‫ל‬T ‫ ·ה‬:‫ ש ת‬1Τ ‫ח‬T
· ‫י‬: ·

pelos m ares, e (as criatu ras que vivem ) n eles (louvarão


D’us). (Até) m esm o as (próprias) ilh as e seus habitan- ‫ש <או‬: ‫ יא ·י‬:‫ה ם‬
IV
‫בי‬ ‫איי ם וי ש‬
·· : 1 : 1· ‫י‬
‫מ ל אן‬: ‫ ם ו‬T‫־הי‬
tes (louvarão D’ u s ).110 deserto (inteiro), jun tam ente
com suas cid ad es e vilare jo s (que são) h a b itad os pelo
‫י תנו‬Τ ‫ד ר‬ ‫שב ק‬
A T ‫·· י‬
‫רי ם ת‬1' ··‫ח צ‬
J" “ ‫־‬:
‫ליו‬Τ ‫ע‬Τ ‫ו‬i ‫ב ר‬T ‫ד‬: ‫*מ‬
(povo de) Kedar, erguerão (suas vozes em um a can-
:‫צו חו‬: ‫·י‬ ‫רי ם‬1·‫ה‬τ ‫·״מ )ר א ש‬ ‫סלע‬
‫ ־‬V
‫ש **בי‬: ‫י‬J
ção). A queles que vivem nos cum es dos roch ed os can- it

tarão — gritos (de alegria serão ouvidos) d os to p o s das


‫איי ם‬
r ·
‫ ·ה ל תו ב‬:‫ ה כ בו ד ו ת‬ι‫הו‬
it i t τ
‫לי‬r ‫שי מו‬ ‫יב י‬
r τ a t
m o n ta n h a s .12 (Com suas bocas) eles g lorificarão D’us,
e fa la rã o sobre Seus louvores em suas ilhas. ‫אי ש‬r ‫כ‬: ‫ א‬£*· ‫י״‬ ‫־כ ·ג בו ר‬
j
‫הו ה‬
τ
‫י‬: ‫ יג‬:‫יגי דו‬
‫—ו‬
13 D’us sairá (para resgatar 0 povo judeu) m ovido
por um zelo (por Seu povo) tal com o um guerreiro. ‫־א יף־‬ ‫י ·לי ־ע‬ΛΤ ‫א ה‬Τ ‫קנ‬
: ‫*י‬
‫עי ר‬ ‫י‬
J* Τ
‫מו ת‬I ‫ח‬T ‫ל‬: *‫מ‬
Ele gritará e bradará contra Seus inim igos, e Ele (os)
d o m in a rá .14 (D’us disse), “ Eu Me m antive quieto por ‫ח ··שי •תי‬v :‫ה‬v ‫ יד‬:‫ב ר‬IT ‫תג‬ ‫ביו י‬IT ‫אי‬
‫ ־‬: · : I
‫צ ·לי ־ח ־ע ל־‬: ‫י־‬
to d o este tem po (em que as nações perseguiram 0
Meu povo). Eu fiquei em silê ncio (e) refreei-Me. (Mas ‫ד ה‬J T‫כיו ״ל‬I ‫־‬ ‫פ יק‬A T‫ ת־א‬:‫א‬I ‫רי ש‬V ‫ח‬ ‫א‬
* ‫ ־‬: 1‫־‬
‫עול ם‬
T r
‫מ‬I··
agora), Eu gritarei com o um a m ulher p arind o um filho
59 / G ênese - Parashat B ereshit H aftarat B ereshit

(para destruí-los). Eles serão obliterados e consumidos


‫ ־ח·<רי ב‬: ‫א‬1‫ >* ־‬:‫ ־ח ד‬IT‫א יף י‬ ‫ש‬ ‫א‬ ‫שם ו‬ ‫א‬V ‫אפעה‬
todos juntos. 15 Eu destruirei montanhas e vales, e Eu 1‫־‬ : V : ) V : V

ressecarei toda a sua vegetação. Eu transformarei rios


‫בי ש‬
A*
‫או‬ ‫בם‬ ‫כ ל־ ע ש‬T ‫ו‬:
IT : V
‫ב עו ת‬T ‫ו !ג‬ ‫ה*רי ם‬T
em ilhas (secas e desoladas), e Eu secarei seus lagos.”
16“Eu conduzirei (0 povo judeu à sua Terra) por um ca- :‫מי ם או ·ובי ש‬1· ‫ג‬-----‫א‬: ‫ו‬1‫לא*ים ־‬ ‫ה רו ת‬T ‫נ‬: ‫תי‬ ‫ושמ‬
· · IT <· : ‫ ־‬:
minho que eles desconheciam (como se eles fossem)
cegos. Eu os guiarei por uma trilha que eles não conhe- ‫יד־עו‬ ‫לא‬J ‫ר יך‬V ‫ד‬V ‫ב‬: ‫עו ·רי ם‬ ‫תי‬ ‫הו ל כ‬I ‫ו‬: ‫טז‬
r TT : · J* : ‫־‬
ciam. Eutransformarei aescuridãofdeum caminho des-
conhecido) em luz diante deles. (Eu farei) caminhos tor- ‫א ״שי ם‬Τ ‫ ם‬Λ‫ד ·רי ״·כ‬Í ‫עו ־א‬I ‫ד‬J ‫א־י‬ ‫בו ת ל‬J ‫בנ *תי‬
T : *
tuosos tornarem-se retos (para eles). Eu (já) fiz isto para
eles (anteriormente, quando eles saíram do Egito); por ‫ו מ ע ק שי ם‬ ‫ל או ר‬ ‫לפני ה ם‬ ‫מחשך‬
isso, Eu (certamente) não os abandonarei (no futuro).”
17 “(Assim), aqueles que crêem em imagens escul- ‫ל א‬J ‫ו‬: ‫ת ם‬1· ‫ע ·שי‬ ‫ב·לי ם‬T ‫ד‬: ‫אלה ־ה‬ ‫ל*מ י ג ו ר‬:
‫־‬: ·.‫<·״״‬
pidas virarão suas costas, humilhados por (tanta) ver-
gonha. (Este será o destino daqueles) que dizem aos ‫שת‬ ‫ב שו ב‬J ‫א חו ר ··י‬T ‫נסגר‬ ‫ יז‬:‫עז ב תי ם‬
V < τ 1· : ‫ ־ ־‬:
ídolos fundidos: ‘vocês são nossos deuses’.” 18(Você, ó
Israel), que é surdo (em relação às Minhas palavras) e ‫למסכה‬ ‫א מ רי ם‬V‫ה‬ ‫בפסל‬ ‫חי ם‬1· ‫ט‬: ‫ב‬1 ‫־ה‬
·· ‫ ־‬:
it at r : 1 τ ‫־‬
cego (em relação aos Meus mandamentos, agora escu-
te e) olhe para ver (a bondade que está à sua espera)! ‫מ עו‬ ‫ש‬ ‫שי ם‬1· ‫ר‬ϊ ‫ח‬I” ‫־ה‬ ‫יח‬ :‫הינו‬I” ‫א ל‬ ‫תם‬ ‫א‬
ΛΤ : VJ JV ‫־‬
18 (Eu chamarei a todos vocês de cegos, mesmo os
justos que Me servem, pois) quem é (realmente) cego
‫כי‬ ‫עו ר‬ ‫מי‬ ‫ יט‬:‫או ת‬r ‫ ·טו ל ר‬:‫בי‬1‫רי ם ־ה‬r ‫עו‬ ‫וה‬
senão aquele que Me serve (e que conhece quão cor- ‫·נ‬ *· ‫״‬ <· i * :·1

rupto 0 povo é, e ainda assim, não se empenha em


‫ל ח‬A T‫ש‬I ‫א‬V ‫כי‬J‫א‬ ‫ כ מ ל‬I ‫ר ש‬J” ‫ו ״ח‬ϊ ‫ב *לי‬: ‫א ם־ ־ע‬
corrigi-lo? Quem é) surdo senão aquele que Eu (dotei ‫ ־‬T : ‫־‬

com virtude e sabedoria,) enviei para (ensinar 0 povo,


e mesmo assim ele finge não ouvir sobre os maus atos
:‫ ה‬IT‫י הו‬: ‫ב ד‬V ‫ע‬ ‫ ר כ‬1‫עו‬
JV :
‫לם ו‬
··· ;
‫עו ר כ מ ש‬
τ ··. : · ·· ·
‫מי‬

e não tenta corrigi-los)? Quem pode ser mais cego do


que uma pessoa que é perfeita (por si só mas não repre- ‫ש מ ר‬: ‫ו ל א ת״‬: ‫בו ת‬1 ‫ ־ר‬L[‫]ר או ת‬
a j Ή
‫ ;אי ת‬τ‫ר‬ j
‫כ‬
ende os outros)? Quem pode ser mais cego do que um
servo de D’us (que dirige um olhar cego ao Seu povo)? ‫ כא י הו ה ח פ ץ‬:‫פ קו ח אזני ם ו ל א י ש מ ע‬
20(Tais pessoas) viram muita (sabedoria), mas não pro-
tegeram (os outros do mau caminho, e por isso mere- :‫די ר‬1·‫א‬: ‫ ־וי‬: ‫ר ה‬IT‫יג ·>די ל תו‬
: ‫־‬
‫קו‬
‫׳‬Λ
‫ד‬: ‫למען ·צ‬
‫ י‬- J- :

cem ser chamadas de ‘cegas’. Elas) abriram seus ouvi-


dos (para entenderas mitsvot), mas ainda assim, (pare-
cem) não ouvir (quando é preciso guiar seus irmãos, e
por isso merecem ser chamadas de ‘surdas’).21(Aprin-
cipal razão porque) D’us deseja (estas pessoas não é
por seus próprios méritos, mas) para que (elas tornem
outras pessoas) justas (e para que) elas aumentem e
fortaleçam (0 conhecimento) da Torá (para os outros).”

Conforme 0 rito sefaradi e 0 costume Chabad, a leitura termina aqui. Os ashkenazim continuam.
Em um ano embolísmico (me'ubéret), Chabad continua.
‫הפטרת בראשית‬ ‫ פרשת בראשית‬- ‫ שפר בראשית‬/ 60

(Yeshaiáhu 42:22-25 — 43:1-10) ( ‫ י‬- ‫ א‬,‫— מג‬ ‫ כ ה‬- ‫ כ ב‬,‫)י ש עי הו מ ב‬

42:22 Mas ele é um povo saqueado e despojado;


todos eles metidos em buracos, escondidos em ‫הפח‬
‫ ··< ־‬T
‫ש סוי‬ ‫ו‬
T :
‫בזוז‬
J T
‫ע ם־‬ ‫ו הו א‬: ‫כב‬
prisões; eles são saqueados e não há quem os livre, ‫ב או‬ ‫אי ם ה ח‬I* ‫ל‬T ‫כ‬: ‫תי‬ ‫כלם ו ב ב‬ ‫ב חו ·רי ם‬1‫־‬
AT : τ )” T ! T ··.
despojados com ninguém dizendo: “Devolve!” 23Quem
dentre vocês dará ouvidos a isso, escutará e ouvirá 0 ‫ו ··אי יך‬: ‫ס ה‬
u
‫ש‬
‫״‬
‫מ‬: ‫־מ ״צי ל‬ ‫אין‬
‫ · · נ י‬:
‫לבז ו‬
‫ ־‬τ
‫היו‬
< τ

que acontecerá mais tarde? 24 Quem entregou Yaacov ‫אזינ ין ז א ת‬ ‫בכם י‬ ‫מי‬y ‫ כג‬:‫שב‬ ‫ה‬τ ‫מ ר‬ ‫א‬
a · ‫ ־‬: r 1V τ 1‫־‬ ··‫נ‬
para ser despojado e Israel aos saqueadores, não foi
0 Senhor, Aquele contra Quem vocês pecaram, não :‫מי־נ תן‬ ‫ כל‬:‫ל א חור‬ ‫ןי ש מ ע‬ ‫קשב‬
querendo seguir em Seus caminhos, e não ouvir à Sua
‫ר "א) ל‬Τ ‫ש‬ ‫ק ב וי‬
: * : 5
‫ ייריע‬- : [‫]למשסה‬
1‫־‬ ‫ ־י‬Τ * : *5
‫ס־ ה‬
‫י‬Τ
‫מ *שו‬: ‫*ל‬
Torá? 25Assim, Ele derramou sobre ele (Israel) 0 furor
de Sua ira e a violência da guerra, e Ele lhe ateou fogo ‫ט אנו לו‬ ‫ח‬
J7 τ
‫י הו ה <זו‬: ‫לו א‬: ‫ה‬1 : · 1 ‫בזזי ם‬
at :‫־ נ‬
‫ל‬
ao redor, mas ele não percebeu; um incêndio dentro
‫עו‬1 ‫מ‬: ‫ש‬
τ
‫ נל א‬:‫לוך ו‬
‫י‬
‫ה‬τ ‫כיו‬τ ‫ר‬τ ‫ד‬: ‫א <בו ״ב‬
τ
‫ל א־‬1 ‫ו‬:
dele, mas ele não fez caso.
43:1 E agora, assim disse 0 Senhor, teu Criador, ó ! ¿ ‫מה א‬
^
‫ליו ··ח‬τ ‫ע‬τ ‫פ יך‬ ‫ כה וי ש‬:‫תו‬
< : · ‫־‬ I
‫ר‬
Τ
‫תו‬ ‫ב‬
I :

Yaacov, Aquele que te formou, ó Israel: “Não temas,


‫ו נל א‬: ‫ס ·בי ב‬τ ‫ט הו ·מ‬ ‫ח מ ה ו ת ל ה‬τ ‫ל‬: ‫זו ז ·מ‬i v‫ע‬: ‫ו‬V
<·· ‫ ־‬: 1‫ ־‬: ‫־‬ at
pois Eu te redimi, Eu te chamei pelo nome, pois tu és
Meu.2Quando tu passares através da água, Eu estarei :‫על־לב‬
‫ן‬.. -
‫שי ם‬ ‫ל א־י‬I ‫ו‬: ‫בו‬I ‫ב ־ע ר־‬: ‫יד־ע ־ו ·ת‬
J* T TT

contigo; e através dos rios eles não te submergirão;


quando andares através do fogo não te queimarás;
‫ך‬ ‫הו ה ב ר א‬
‫ ־ י נ‬: 1‫־‬ τ
‫י‬: ‫מ ר‬ ‫כ ה־ א‬1 ‫ת ה‬
<‫ ־‬τ
‫וע‬
τ : ‫־‬
‫מג א‬
nem uma chama arderá em ti. 3 Pois Eu sou 0 Senhor, ‫כי‬
‫·נ‬
‫ר א‬τ ‫ר ״·א ל ־א ל־ *תי‬τ ‫ש‬: ‫ך ·י‬1‫ר י‬: ‫צ‬
λ
‫ק ב וי‬
V 1 : ‫י‬
‫ע‬ ‫י‬
‫ ־‬: 1‫־‬
teu D’us, 0 Santo de Israel, teu Salvador; Eu te dei 0
‫ת ה‬T ‫א‬IT‫ך · לי־‬1‫מי‬:‫ב ·ש‬: ‫'ק ר א·תי‬ ‫תי ך‬ ‫א ·ל‬: ‫־ג‬:
Egito como teu resgate, Cush e Sevá em troca de ti. jt t : ‫י‬

4Porque tu foste caro aos Meus olhos, tu foste honrado ‫בנ ה רו ת‬


i : ‫־‬
t
‫אני ו‬
· τ
‫ת יך־‬: ‫מי ם ·א‬ ‫ע <ב ר ב‬
· ‫־ ־‬
‫ב כי־ ת‬
‫ ־‬: 1‫־‬
e Eu te amei, por isso darei homens em troca de ti e
‫לא י ש ט פו ך כי־ ת ל ך ב מו־ א ש לא‬
nações em troca de tua vida.
5 Não temas, pois Eu estou contigo; do oriente Eu ‫ ג יכי‬:‫ב •ך‬ ‫ב ־ע ר־‬: ‫לא ·ת‬J ‫ב ה‬ ‫ ה ול ה‬V‫תכו‬
IT IT T V : τ ·
trarei tua descendência, e do ocidente te reunirei.6 Eu
direi para 0 norte: “Devolve-os”, e para 0 sul: “Não os
‫י שראל‬ ‫קחש‬ ‫א ל תי ך‬ ‫י הו ה‬ ‫אני‬
retenhas, traze Meus filhos de longe e Minhas filhas do ‫ ־כו ש‬: ‫ם‬ ‫פר (ך מ*צירי‬ ‫ת ·תי כ‬ ‫ יך נ‬A‫ע‬V ‫מו שי‬
‫״‬ : : T <‫ ־‬T I
fim da terra”;
‫עיני‬
‫יר‬-
‫ת ב‬τ ‫ר‬: ‫ק‬
·· :
‫שר י‬
‫ י‬5‫ז ־‬
‫ ל מ א‬:‫תי יך‬
V ‫ ־‬: ‫··ו‬
‫ס ב א ת ח‬: ‫ו‬
IV : ‫־‬ it

‫ד ם‬τ ‫א‬τ ‫תן‬ ‫ב *תי יך ו א‬: ‫א ־ה‬


‫ ··< י‬V : ‫־‬:a
‫א · נני‬ ‫ת ו‬τ ‫ד‬: ‫ב‬
‫ ־‬: 1‫־‬
‫נכ‬
1· : ‫־‬

‫ ה א ל־‬:‫ת ח תי ך ו ל א מי ם ת ח ת נפ שך‬

‫בי א‬ ‫א‬
‫ ·נ‬τ
‫ר ח‬τ :‫*מ *מז‬ ‫ת יך־ א ·ני‬: ‫כי־ ·א‬p
at
‫ר א‬u ‫*תי‬

‫מר‬
‫>־‬
‫א‬ ‫ו‬ :‫קבצך‬
Τ ρ IV : ‫י‬
‫א‬: ‫ב‬I ‫ר‬ ‫וממע‬
T ‫ ־‬: 1‫ ־‬I*
‫ע יך‬
V
‫ר‬: ‫־ז‬

‫ה *<בי •אי‬Τ ‫ל ·אי‬ ‫מן ־א ל־ *ת כ‬


AT : ‫ י‬IT
‫ל ·״תי‬: ‫תני ו‬
* ”
‫פון‬
‫י‬
‫לצ‬
T ‫־‬

‫א ר יץ‬ ‫ יק**)צ ה ה‬: ‫תי ·מ‬1‫ב נו־‬: ‫מ רוזו יק ו‬


V IT T τ ··
‫בני‬
‫ ־‬T
:
61 / G ênese - Parashat B ereshit H aftarat B ereshit

7 todo aquele que é chamado por Meu Nome e a


‫תיו‬
Λ*
‫ר א‬T ‫ב‬: ‫די‬1· ‫כ בו‬: ‫ו ״ל‬: ‫ש *סי‬J ‫ר א *ב‬J T‫ק‬ ‫ז <כל הנ‬
1: ‫־ ־‬
quem Eu crie¡ para Minha glória, a quem Eu formei e
até aperfeiçoei; 8 para fazer sair 0 povo cego, embora ‫ ח הו צי א ע ם־‬:‫י צ ר תיו א ף־ ע שי תיו‬
tenha olhos, e surdo, embora tenha ouvidos.
‫ ם‬Τ‫ ני‬ί‫אז‬Τ ‫ו‬: ‫שי ם‬ ‫ר‬: ‫ח‬I” ‫ו‬: ‫ש‬Λ‫”י‬ ‫ני· ם‬ ‫ו ··מי‬: ‫ ר‬l·‫עו‬
9 Se todas as nações se reunissem juntas e todos 1· J- ··

os povos se juntassem, quem dentre eles poderla ‫דו‬T ‫ח‬: ‫־י‬ ‫צו‬J ‫ב‬: ‫ק‬ ‫נ‬ ‫גוי ם‬ ‫כ ל־ ה‬IT ‫ם‬ :‫למר‬IT
‫י‬: ‫״‬ ·
declarar isso, e fazer-nos ouvir as profecias antigas?
Que eles tragam suas testemunhas para justificá-los; ‫ א ת‬1 ‫גי ד‬J · ‫י‬- ‫הם‬ ‫מי ב‬
V T <*
‫··א ·סי ם‬. ‫ל‬: ‫ס פו‬: ‫א‬ ‫וי‬
IT ··:

elas ouvirão e dirão: “Éverdade”.


‫הם‬
V
‫ע·*די‬I·· ‫נו‬J ‫ת‬: ‫·י‬ ‫ נו‬Λ*·.
‫ש *מי ע‬: ‫י־‬ ‫נו ת‬I ‫ר א ש‬1· :‫ו‬
10Vocês são Minhas testemunhas, declara 0 Senhor,
e Meus servos, a quem Eu escolhí, de modo que vocês ‫תם‬ ‫ י א‬:‫מ ת‬
JV ‫־‬
‫רו א‬J ‫מ‬: ‫וי א‬
IV V : I :
‫עו‬1 ‫מ‬: ‫ש‬ ‫קו וי‬
: · ί ‫י‬
‫ד‬T ‫צ‬: ‫וי‬
· :

conhecerão e acreditarão em Mim, e entenderão que


‫ר •תי‬: ‫ב ח‬τ ‫ש ר‬ ‫די א‬1· ‫ב‬: ‫ו ־ע‬: ‫הו!ה‬ ‫ם־י‬ ‫··א‬. ‫נ‬: ‫ע די‬
Eu sou Ele; antes de Mim nada foi criado por um deus, λτ jv ‫־‬: τ :

e depois de Mim não haverá! ‫נ י ־‬1· ‫ת ·בי נו‬τ ‫ו‬: ‫לי‬



‫א ·מי נו‬ ‫ד עו ו ת‬: ‫למען ··ת‬
‫ ־‬: 1‫ ־‬: ‫ ־ י‬J: ‫־‬

‫רי‬1‫ ־ח־־‬: ‫א‬1‫ו ־‬: ‫א־נו ־צ ר ··¿ ל‬


J
‫ל‬I ‫פני‬ ‫אני הו א ל‬
‫ ־‬Τ : J · :‫־‬

‫הי ה‬ ‫לא י‬J:


IV : ‫·ו‬
‫י ג‬- ‫ ט‬:‫ו‬ ‫ פרשת נח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 62

9 E s íe s são os descendentes de ‫ק‬ ‫·די‬r ‫אי ש ־צ‬y ‫ח נח‬- ‫ל בד ת נ‬: ‫תו‬V ‫אלה‬ ‫ט‬
‫י‬ 1 ··<
Noach; Noach era um homem justo
‫הי ם‬V i ‫ת־ ה א ל‬ ‫א‬ ‫·תיו‬1 ‫ב וד ר‬: ‫ה‬ι‫הי‬ ‫מי ם‬y ‫ת‬τ
íntegro em sua geração. Noach it v λτ τ τ

caminhava com D’us. 10Noach gerou ‫שה‬


JT
‫ש ל‬: ‫נ ־ח‬I ‫לד‬
V
‫ויו‬
J “
‫י‬ :‫־נח‬

‫ תלתא בנין‬,‫' ואוליד נוח‬ .‫ הליך נוח‬,;,‫ בדחלתא ך‬:‫ בז־רוהי‬,‫ תיולז־ת נוח נוח גבר זכאי שלים חוה‬,‫ אלין‬°

------------------------ Rash¡ —— — --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

9. Estes são os descendentes de Noach; Noach era um homem ‫הו אי ל ו ה ז כי רו ס פ ר‬ .‫) ט( אלה תולדת צח צח איש צדיק‬
justo íntegro: Urna vez que a Escritura o menciona, fala também ‫ ל ל מ ד ך‬, ‫ ד ב ר א ח ר‬. 1‫ ש נ א מ ר " ז כ ר צ ד י ק ל ב ר כ ה ״‬,‫ב ש ב חו‬
o seu louvor, conforme consta em "A menção de um homem justo é
:‫ש ע ק ר תו ל דו תי ה ם ש ל צ די קי ם מ ע שי ם טו בי ם‬
uma bênção"1. {Pessikta Rabat¡ 12}

Outra interpretação [urna vez que os nomes dos filhos de Noach

não são mencionados ¡mediatamente após esta introdução]: Para

nos ensinar que as principais descendencias [criações, legado] dos

justos são suas boas ações. {M idrash Tanchuma Noach 2}

Em sua geração: [Aparentemente a palavra 'geração' é redundante] ‫ כ ל ש כן‬,‫א ו ת ו ל ש ב ח‬ ‫דו ר שי ם‬ ‫מ ך בו תי נו‬ ‫יש‬ .‫בדורו תיו‬
Alguns de nossos Sábios interpretam favoravelmente: Quanto mais ‫ ו י ש ש ד ו ר ש י ם‬. ‫ש א לו ה ; ה ב ד ו ר צ ד י ק י ם ה ; ה צ ד י ק י ו ת ר‬
teria sido justo se ele houvesse vivido numa geração de pessoas justas.
‫ב דו רו של‬ ‫ ו א לו· ה ; ה‬, ‫ ל פי ד ו ר ו ה ; ה צ די ק‬,‫א ו ת ו ל ג נ אי‬
Outros interpretam depreciativamente: Em comparação com a
:‫א ב ר ה ם ל א ה י ה נ ח ש ב ל כ לו ם‬
geração em que vivia, ele era um justo, mas se vivesse na geração

de Avraham, não teria importância alguma. {San'hedrin 108a Rabá

30:9, Tanchuma Noach 5}

Noach caminhava com D'us: Mas a respeito de Avraham, a Escritura ‫ו ב א ב ך ה ם הו א או מ ר ]” ה ת ה ל ך‬ .‫את האלהים התהלך צח‬
d iz :" [0 Senhor] diante de Quem eu caminhava"2. ‫הי ה‬ ‫ נ ח‬, 1‫ל פ ני ו ״‬ ‫ה ת ה ל כ תי‬ ‫״א שר‬ [ , ( ‫ א‬: ‫ל פ ני ״ ) ל ה לן י ז‬
Noach precisava do apoio de D'us para auxiliá-lo para mantê-lo
‫מ ת חז ק ו מ ה ל ך‬ ‫הי ה‬ ‫א ב ל א בו־ ה ם‬ ,‫ל ת מ כו‬ ‫סעד‬ ‫צ רי ך‬
justo, mas Avraham fortalecia-se e caminhava sozinho no caminho
: ‫ב צ ד ק ו מ א לי ו‬
correto. {Tanchuma Noach 5}

Caminhava: [Em hebraico: hifhalech.] [0 tempo verbal] utilizado aqui ( ‫ ש ל ה ״ א‬: ‫ ו ז ה ו ש מו ש ה ש ל ל׳ ) ס ״ א‬.‫ ל שו ן ע ב ר‬.‫הונ ה ל ך‬

é 0 passado. Ocorre [aqui] a utilização da letra lam ed na forma caved, ‫ " ק ו ם‬, ‫ מ ש מ ש ת ל ה ב א ו ל ש ע ב ר ב ל שו ן א ח ד‬,‫ב ל שו ן כ ב ד‬
pesada [isto se refere a conjugações onde a raiz do verbo vem com
‫בעד‬ ‫ " ה ת פ ל ל‬.‫ ״ ה ת ה ל ך נ ח ״ ל ש ע ב ר‬,‫ל ה ב א‬ 1‫ה ת ה ל ך ״‬
um ponto chamado daguesh que acentua a pronunciação da letra,
‫ ל שון‬5‫ה ז ה ״‬ ‫ה בי ת‬ ‫ " ו ב א ו ה ת פ ל ל א ל‬,‫ ל ה ב א‬, ‫ע ב ד י ך ״‬
neste caso, no lamed¡. [Quando isso ocorre] a [mesma] forma pode

ser utilizada [tanto] para 0 futuro [imperativo] como para 0 passado. : ‫ש ה ו י ״ ו ש ב ר א ש ו הו פ כו ל ה ב א‬ ‫ א ל א‬,‫ע ב ר‬

Por exemplo: "Levante-se, ande (hifhalech)"3 está no futuro

(imperativo). "Noach andava (h ifhalech)" está no passado. [E em]

"Ore (hitpalel) para os seus servos"4 está no futuro (imperativo) e

"e ele chegou e orou (vehitpalel)) em direção a esta casa”5 está no

passado, só que a letra vav no início a converte para 0 [tempo] futuro.

1. Provérbios 10:7. 2.24:40. 3. Gênese13ibid.. 4. Samuel 112:19. 5. Reis18:42.


63 / G ênese - Parashat N oach 6:9-13

três filhos: Shem, Cham e Yefet. 11 O :‫פ ת‬ι ‫ת־י‬V ‫ו א‬ ‫ת־ ח ם‬η‫א‬ ‫ם‬ν . ‫א ת־ ש״‬ ‫בני ם‬
it %· : * τ λ ν
mundo era corrupto diante de D’us, e
‫האליהים‬ ‫לפני‬ ‫א יר ץ‬J*·‫ה‬T ‫ת‬V ‫ח‬IT ‫ש‬ ‫־ו *ת‬ ‫יא‬
a terra se preencheu de crime. 12D’us Λ* VÍ IT J ·· : * T

viu 0 mundo, e ele estava corrompido. ‫וי ר א·ע· א ל הי ם‬τ it


‫יב‬
ν:
:‫חמס‬
:5 —
‫ר יץ‬ν‫ה א‬τ ‫ א‬y‫מ ל‬τ ‫־ו ·ת‬
it

Toda a carne se corrompeu no seu ‫חי ת‬S* ‫ש‬: ‫כי־ *ה‬I* ‫ת ה‬Τ ‫ח‬ ‫ה נ ש‬J‫הנ‬ ‫ר ץ ו‬V‫א‬IT ‫ה‬T ‫א ת־‬
ΛΤ : · ” · : ‫י‬
caminho sobre a terra. 13 D’us disse
‫ס‬ :‫רץ‬ ‫כו ־ע ל־ ה א‬I ‫ר‬:‫א ת־ ־ד‬V ‫שר‬ ‫כ ל־ ב‬τ
a Noach: “O fim de toda carne veio ‫ י‬V IT T ·JT τ

diante de Mim. O mundo está repleto ‫ש ר‬τ ‫ב‬τ ‫כ ל־‬τ ‫לנח ··<יק יץ‬
‫ ־‬:
‫א ל *הי ם‬
vs
‫י! וי א מ ר‬
com seus crimes. Eu, portanto, os ‫חמס‬ ‫ר יץ‬V‫א‬ ‫ה‬ ‫אה‬ ‫·כי־ מ ל‬ ‫לפני‬ ‫בא‬
IT T ·JT T JT : IT ‫ ־‬T : JT
destruirei de sobre a face da terra”.
:‫ר יץ‬ν ‫ה א‬τ ‫א ת־‬ν ‫ת ם‬
it
‫הנני מ ש חי‬
ιτ · : ‫־‬
‫·ה ם ו‬.· ‫פני‬
r : · :
‫מ‬
·· : · λ

,‫ 'ב וחזא י; ;ת ארעא‬.‫ חטיופין‬,‫ ?¡ז־ם י;; ואתמליאת או־עא‬,‫ ’א ואתחבלת אךעא‬.‫ ;ת חם ו;ת;פת‬,‫;ת שם‬
‫ קצא וכל בסרא‬,‫ 'ג ואמר י; לנוח‬.‫ על ארעא‬,‫ ארי חבילו כל בסרא אנש אורחיה‬:‫והא אתחבלת‬
.‫ עם ארעא‬,‫ מן ?¡ךם עובז־יהון ביש;א; והאנא מחבילהון‬,‫עאל לקןמי ארי אתמליאת או־עא חטיופין‬

— — — Rashi — — ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

11. E se corrompeu: É uma expressão de imoralidade e idolatria. ‫״ פן‬ ‫כ מו‬ , ‫א ל י לי ם‬ ‫ו ע בו ד ת‬ ‫ע ך זוה‬ ‫ל שון‬ .‫)י א ( ותשחת‬
Como em "Talvez você se corrompa"6, "toda a carne se corrompeu". ‫ ״ כי ה ש חי ת כ ל ב ש ר א ת ד ר כ ו ״ ) ל ה ל ן פ סו ק‬6‫ת ש חי ת ו ן ״‬
{San'hedrin 56b, 57a}
:(‫י ב‬

E a terra se preencheu de crime: Roubo. {San'hedrin 108a} :‫גז ל‬ .‫ותמלא הארץ רומס‬

12. Toda a carne se corrompeu: Mesm o os anim ais e as aves ‫א פלו· ב ה מ ה ח ; ה ו עו ף נ ז ק ק י ן‬ .‫ שר‬3 ‫)י ב( פי השחית פל‬
acasalavam-se com aqueles que não eram de sua própria espécie. : ‫ל ש אי נ ן מי נ ן‬
{Tanchuma Noach 12}

13.0 fim de toda carne: Onde quer que você encontre promiscui- ‫מ ו צ א ז נ ו ת ו ע בו ך ת‬ ‫שאתה‬ ‫כל מ קו ם‬ .‫)יג( ק ץ פל פשר‬
dade e idolatria, calamidade vem ao mundo e mata tanto bons como ‫טו בי ם‬ ‫ו הו ר ג ת‬ ‫ל עו ל ם‬ ‫באה‬ ‫א נ ך ר ל מו ס ; ה‬ , ‫א ל י לי ם‬
maus. {Bereshit Rabá 26:5}
:‫ו ן־ עי ם‬

O mundo está repleto com seus crimes: 0 veredicto deles só foi :‫ל א נ ח ת ם גז ר ד י נ ם א ל א ע ל ה גז ל‬ .‫פי מלאה הארץ חמס‬
selado por causa do roubo. {San'hedrin 108a}

Da terra: Et haarets [em hebraico] é semelhante a min haarets, da ‫את‬ ‫" כ צ א תי‬ ‫לו‬ ‫ו דו מ ה‬ , '‫ה א ר ץ‬ ‫׳ מן‬ ‫כ מו‬ .‫את הארץ‬
terra. Como em "Quando eu vou para a cidade'" [ou seja] da cidade, ‫ ד ב ר א רו ר‬. ‫ מ ן ר ג לי ו‬8‫ " ח ל ה א ת ר ג לי ו ״‬.‫ מ ן ה עי ר‬7‫ה עי ר ״‬
ou em "Adoeceu seus pés"8 [ou seja] de seus pés.
‫ ש א ף ש ל ש ה ט פ חי ם של ע מ ק‬,‫ה א ר ץ‬ ‫ עם‬,‫״ א ת ה א ר ץ״‬
Outra explicação: Et haarets significa "juntamente com a terra",
: ‫ה מ ח רי ש ה נ טו חו· ו נ ט ש ט ש ו‬
uma vez que os três palmos de profundidade alcançados pelo arado

foram diluídos e apagados.

6. Deuteronômio4:16. 7. Êxodo9:29. 8. Reis115:23.


‫י ד ־י ח‬:‫ו‬ ‫!\ת נח‬/‫ ספר בראשית ־ פר‬/ 64

14 “Faça para você uma arca de ‫קני ם‬ ‫ע צי־ ג פ ר‬ ‫תבת‬ ‫יד ע ש ה לך‬
madeira de cipreste. Divida a arca
‫תה‬ ‫א‬ ‫ת‬J T ‫ ר‬:‫כ ־פ‬IT‫ ו‬: ‫ ה‬A‫ב‬T ‫ת‬ ‫א ת־ ה‬V ‫ה‬J V‫ ־ש‬:‫ע‬1‫ת־‬
em compartimentos. Calafeta o ·JT ·· ‫־‬

interior e o exterior com piche. 15 É ‫שר‬


JV
‫א‬ ‫ ה‬V‫וז‬: ‫ סו‬:‫בכפר‬
V I ‫־‬
‫חו יץ‬I ‫בי ת ו ״מ‬ ‫מ‬
* J- ·

assim que você deverá construí-la: ‫ר יך‬V ‫מ ה <א‬ ‫או ת א‬J ‫ל ש ״·מ‬S ‫ש‬: ‫ת ה‬ ‫ה א‬I V‫ ־ש‬: ‫ע‬1‫ת־‬
T ‫־‬ AT
o comprimento da arca será de 300
‫שי ם‬ ‫של‬ ‫בה ו‬ ‫מה רח‬ ‫שי ם א‬ ‫תב ה ח מ‬ ‫ה‬
cúbitos, sua largura 50 cúbitos e )· : τ : τ τ ‫־‬ <· * ‫ ־‬: τ ·· ‫־‬

sua altura 30 cúbitos. 16*Faça uma ‫שה‬ ‫תע‬


JV “ :1 ‫־‬
‫הר ן‬ ‫צ‬
‫ ־‬J
‫ טז‬:‫ת ה‬ ‫קו מ‬
IT T ‫וי‬
‫מה‬ ‫א‬
IT ‫־‬

iluminação para a arca. Faça-a de

‫ תלת‬:‫ דתעביד ;תה‬,‫' ודין‬° .‫ בכפרא‬,‫ מדוחן תעביד ;ת תיבתא; ותחפי;תה מגיו ומברא‬,‫וביד לך תיבתא דאעין דקךרום‬/ τ
,‫ ולאמתא תשכללנה מלעילא‬,‫גביד לתיבתא‬/‫' ניהור ת‬° .‫ ותלתין אמין חמה‬,‫ חמשין אמין פת;ה‬,‫ אךכא דתיבתא‬,‫מאה אמין‬

------------------------- Rash¡--------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

14. Faça para você uma arca: Há muitas formas perante D'us de ‫ןלמה‬ ,‫ל פ ניו‬ ‫והצלה‬ ‫רו ח‬ ‫הו ־ ב ה‬ .‫מ ג ת‬ ‫ע ש ה לך‬ (‫)י ד‬

trazer alívio e resgate para Noach! Por que Ele 0 sobrecarregou com
‫ה מ בו ל‬ ‫דו ר‬ ‫א נ שי‬ ‫שי ר או הו‬ ‫כ די‬ ,‫ז ה‬ ‫ב בנין‬ ‫ה ט רי חו‬
esta construção?
‫או תו מ ה ז א ת‬ ‫שנ ה ו שו א לי ן‬ ‫מ א ה ן ע ש ךי ם‬ ‫עו ס ק ב ה‬
A fim de que as pessoas da geração do Dilúvio pudessem vê-
‫הו א ל ה בי א‬ ‫ ע תי ד ה ק דו ש ב ר ו ך‬,‫ ו ה ו א א ו מ ר ל ה ם‬,‫לך‬
Io se ocupando (com a construção da arca] por 120 anos e lhe

perguntassem: "Por que você precisa disso?" E ele lhes dissesse: : ‫ א ו ל י ; ש ו ב ו‬,‫מ ב ו ל ל עו ל ם‬

"N o futuro, D'us trará um dilúvio ao mundo". Talvez se arrependam.

{Agadat Bereshit 1:2, Tanchuma Noach 5, Tanchuma Buber Bereshit

37, Bereshit Rabá 30:7}

Madeira de cipreste: Esse é 0 nome [dessa madeira], Agora, por ‫ ע ל ש ם ג פ רי ת ש נ גז ר‬,‫ ו ל מ ה מ ט י ן ז ה‬,‫ כ ך ש מו‬.‫ע צי ג פ ר‬

que a partir desta espécie (gofefp. Por causa de enxofre (gofrit¡ [que :‫ע לי ה ם ל ה מ חו ת בו‬
está relacionado com 0 que] fora decretado para eles serem apagados.

{Bereshit Rabá p. 66}

Compartimentos: Alojamentos separados para cada animal domes- : ‫ מ ד ו ך י ם מ ד ו ר י ם ל כ ל ב ה מ ה ו חי ה‬.‫ק ני ם‬

tico e selvagem. {Pirkê deRabi Eliezer, capítulo 23}

Com piche: [Em hebraico: cofer.] Zefet em aramaico conforme en- ‫ ב ת ב תו‬.‫ ו מ צ י נ ו ב ג מ ר א כ פ ר א‬. ‫ ז פ ת ב ל ש ו ן א ך מ י‬. ‫נ צ ? ר‬

contramos no Talmud {Shabat 67a, b, Nedarim 51a, Guitin 69b, Baba ‫ ך ; ה ב ח מ ר מ ב פ נ י ם‬,‫ ע ל י ך י ש ה י ו ה מ י ם ת שי ם‬,‫ש ל מ ש ה‬
Metsia 23b, 40a, 70a, Erchin 19a} a palavra kufra (betume, alcatrão).
‫ ע‬1 ‫א ו תו צ די ק רי ח‬ ‫ ו ע ו ד כ די ש ל א ; ר י ח‬. ‫ו ז פ ת מ ב ח ו ץ‬
No cesto de Moshé [i.e., 0 cesto em que Moshé foi colocado no Nilo],
: ‫ א ב ל כ א ן מ פ ני ח ו ז ק ה מ י ם ז פ ת ה מ ב י ת ו מ ח ו ץ‬,‫ש ל ז פ ת‬
uma vez que a água [do Nilo] era calma, bastava usar lama no lado

de dentro e piche [apenas] no lado de fora.

Outro motivo era para que este homem justo [Moshé] não fosse

submetido ao mau cheiro do piche. Mas no caso [da arca de Noach],

devido à força da água, a arca era calafetada tanto por dentro como

por fora. {Bereshit Rabá 31:10, Sotá 12a}

16. Iluminação: Alguns dizem que era uma janela e outros, uma ‫טו ב ה‬ ‫א בן‬ ‫או מ רי ם‬ ‫ ו; ש‬,‫ח לו ן‬ ‫או מ רי ם‬ ‫ י ש‬.‫צ ה ר‬ (‫) טז‬

pedra preciosa que lhes fornecia luz. {Bereshit Rabá 31:11} :‫ה מ אי ר ה ל ה ם‬
65 / G ênese ‫ ־‬Parashat N oach 6:14-18

modo a íe r 1 cúbito no topo. Coloque ‫מללועלה‬ ‫ ה‬T‫תכלנ‬ ‫מה‬ ‫א ל־ א‬ ‫תבה ו‬ ‫ל‬


T ; - : . JV ‫־‬ : T ‫־‬ V : τ ·· ‫־‬
a porta da arca no seu costado. Faça
‫ו פ ת ח ה תב ה ב צ ד ה ת שי ם ·ת ח תי·עם‬
um inferior, segundo e terceiro.17E Eu · : ‫־‬ A* τ JT · : it ·· ‫־‬ ‫־‬ JV

estou prestes a trazer o dilúvio sobre %‫ י ז ו אני הגנ‬:‫שני ם ו ש ל שי ם תע שה‬ . . . · -: r T IV 1 ‫ ־‬: 1‫· ־‬ · : J" :

a terra para destruir toda carne que ‫מ בי א א ת־ ה מ בו ל מי ם ע ל־ ה א ר ץ‬


tenha em si um sopro de vida sob
‫כ ל־ ב ש ר א ש ר־ בו רו ח ח^ים‬τ ‫ל ש ח ת‬
os céus. Tudo que está sobre a terra ‫־‬ ‫־‬ . J V ‫ ־‬: Τ Τ J·· : ‫־‬

perecerá. 18* E Eu manterei Minha ‫ מ ת ח ת ה ש מי ם כל א ש ר ־ ב א ר ץ י גו ע‬: it : * ‫י‬ V IT Τ V ‫־‬: ‫ע‬ · AT T * ‫־‬ ‫־‬ 1‫־‬

aliança com você, e você entrará na ‫י ח ו ה ק מ תי א ת־ ב רי תי א ת ך ו ב א ת‬


Τ T ‫ י‬AT · 1· · : V J* ‫ ־ ·ו י‬: 1‫־‬

,‫ האנא מיתי;ת טופנא מ;א על אךעא‬,‫'י ואנא‬ .‫ העבדנה‬,‫ בסטרה תשוי; מדורי! ארעאין תנעץ ותליתאין‬,‫ותךעה דתיבתא‬
,‫ לתיבתא את‬,‫ עמך; !תיעול‬,‫ואקים ;ת ק;מי‬ .‫ ימות‬,‫ כיל זיבאךעא‬:‫ מהחיות שמ;א‬,‫לחבלא כל בסרא דניה רוחא דחיי‬
^ — Rash¡ ■ -------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

De modo a ter 1 cubito no topo: Sua cobertura era inclinada em ‫עד‬ ‫ו עו ל ה‬ ‫משפע‬ ‫כסהה‬ .‫ואל אמה תכלנה מלמעלה‬
direção ao alto até que se estreitava no topo a 1 amá - cúbito {Bereshit ‫ כ די ש י ז ו נ ו · ה מ ! ם‬, ‫ש ה ו א ק צ ר מ ל מ ע ל ה ו עו מ ד ע ל א מ ה‬
Rabá 31:11}, para que a chuva escorresse para baixo por ambos os
: ( ‫ל מ ט ה מ כ א ן ו מ כ א ן ) ס ״ א א י נו‬
lados {San'hedrin 108b, Maharsha}. [cúbito ou côvado é uma medida de
comprimentocom48 cmutilizada naantiguidadee representandoa extensãodesde 0
cotoveloatéa ponta do dedo médio.]

Coloque no seu costado: Para que as chuvas não caiam sobre ela. :‫ש ל א י פ לו ה ג ש מ י ם ב ה‬ .‫בצדה תשים‬

Inferior, segundo e terceiro: Três andares, um sobre 0 outro. 0 ‫ ע ל יו נ י ם‬,‫ש ל ש ע ל יו ת ז ו ע ל ג ב ז ו‬ .‫תחתים שנים ושלשים‬
compartimento superior era para as pessoas, do meio para a morada :‫ת ח ת י י ם לז ב ל‬ ‫ל א ד ם א מ צ ע י ם ל מ דו ר‬
dos animais e 0 inferior para os resíduos. {San'hedrin 108b}

17. E Eu estou prestes a trazer: Estou pronto para concordar ‫או ת ם‬ ‫עם‬ ‫ל ה ס כי ם‬ ‫מו כן‬ ‫ה נ ני‬ .‫)יז ( ו אני ה?ני מביא‬
com aqueles [anjos] que Me advertiram há algum tempo: "Quem é 0 :, ‫שז ר ז ו נ י ו א מ ר ו ל פני כ ב ר ״ מ ה א נו ש כ י ת ז כ ר נ ו ״‬
homem para que 0 Senhor se lembre dele?'‫{ ״‬Bereshit Rabá 31:12}

Dilúvio: [Em hebraico: mabul.] Que desgastou (bita) tudo, que mistu- ‫ש הו בי ל א ת‬ ,‫א ת הכיל‬ ‫שבלבל‬ ,‫א ת הכיל‬ ‫שבלה‬ .‫מבול‬
rou (bilbelj tudo, que transportou (hovil) tudo desde 0 alto [da terra] ‫ש תרגם‬ ‫או נ ק לו ס‬ ‫ל שון‬ ‫וז הו‬ ,‫ל נ מו ך‬ ‫ה ג בו ה‬ ‫מן‬ ‫הכיל‬
para a parte baixa.
, ‫" טו פ נ א " ש ה צי ף א ת הכיל ו ה ב י א ם ל ב ב ל ש ה י א ע מ ו ק ה‬
Isso [a última interpretação] é [baseada] na linguagem de Onkelos:
‫מ בו ל ) ס״ א‬ ‫מ תי‬ ‫שם כל‬ ‫ש נ נ ע רו‬ ,‫ל כ ך נ ק ר א ת ' ש נ ע רי‬
tofana, um dilúvio [do tuf, flutuar], porque causou que tudo flutuasse

e os trouxe para a Babilônia que é profunda, e é por isso que este local :(‫מ י מ י מ ב ו ל ו כ ן ה ג י ה מ הו ־ ש ״ ל ב ח ״ ש ב מ ס כ ת ש ב ת‬

foi chamado de Shinar porque todos aqueles que morreram no dilúvio

foram sacudidos lá. {Yerushalmi Berachot. 4:1, Bereshit Rabá 37:4}

18. E Eu manterei Minha aliança: Uma aliança fora necessária ‫ה פ רו ת‬ ‫על‬ ‫צו ־י ך‬ ‫ה! ה‬ ‫ב ךי ת‬ .‫)י ה( והקמתי את בריתי‬
para que os frutos não viessem a apodrecer e se tornarem pútridos: :‫ ו ש ל א ! ה ר גו הו · ר ש ע י ם ש ב דו ר‬,‫ש ל א י ר ק ב ו ו י ע פ ש ו‬
e também para que os ímpios da geração não viessem a matá-lo [a

Noach]. {Bereshit Rabá 31:12}

9. Salmos 8:5.
‫ ד‬: ‫ ז‬- ‫י ח‬: ‫ו‬ ‫ פרשת נח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 66

arca, você e seus filhos, sua esposa ‫ונ ״·ושי־‬ ‫ואשתך‬ ‫אתה ובניך‬ ‫אל־הרזבה‬
: r : : · : ‫·)וי‬.· τ τ ‫־‬ τ *· ‫־‬
e as esposas dos seus filhos contigo.
19 E de todo ser vivo, de toda carne, ‫מכל־בשר‬
τ τ
‫ומכל־החי‬
‫־‬ T ·
‫ יט‬:‫אתך‬
τ‫י‬
‫בניך‬ 1· τ IT · ’ IV T

traze dois de cada para a arca ‫שנים מכל תביא אל־התבה להחית‬
j 1 : ‫־‬: 1‫ ־‬τ ·‫״‬ ‫־‬ V y τ ‫>ו‬ · · $‫ג ־‬

para mantê-los vivos contigo. Eles ‫ כ מהעוף‬:‫ונקבה יהיו‬ ‫אתך זכר‬


‫י‬ J ‫··י‬ Τ I·· 1 :1 · U : JT T ‫ י‬ΛΤ ‫י‬
serão macho e fêmea. 20 De cada
espécie de pássaro, de cada espécie ‫מכל‬ ‫למינהו ומן־הבהמה למינה‬
de animal, e de cada espécie de ‫רמש האדמה למינהו שני ם מכל‬
‫יו‬ * * 5‫־‬ ί Λ** * : IT T ‫ ־‬: IT V JV

animais selvagens, traga para você ‫ כא ןאתה קח־לך‬:‫יבאו אליך להחעת‬


dois de cada espécie para viverem.
‫אליך‬ ‫מכל־מאכל'אשר יאכל ואספת‬
21 E pegue consigo todo alimento ‫י‬ A V ·* τ IT : ‫־‬ IT : ·· T I·· JV ‫־‬: τ ‫־־‬: 1‫־‬ ·

que será comido, e o mantenha em ‫ כב ויע ש נח‬:‫והיה לך ולהם לאכלה‬


estoque. Será alimento para você e os ‫ככל אשר צוה אתיו אליהים כן עשה‬:
IT T 1 ‫· ״ )י‬ ·.·: ·) JT · V ‫־‬: :
animais”. 22Noachfez conforme tudo
0 que D’us lhe ordenara, assim fez.

‫ תעיל לתיבתא‬,‫ ומכל דחי מכל בסרא תרץ מכולא‬°' .‫ובנך ואתתך ונשי בנך עמך‬
‫ מכל רחשא‬,‫ ומן בעירא לזנה‬,‫נ מעופא לזנוהי‬ .‫ ;הון‬,‫ דכר ונקבא‬:‫לק;מא עמך‬
,‫ מכל מיכל דמתאכיל‬,‫ ״ ואת סב לך‬.‫ לק;מא‬,‫ לזנוהי תרין מכולא ;יעלון לותך‬,‫דארעא‬
.‫ י; כין עבד‬,‫ד ;תיה‬-‫ל‬-‫ ככל ךכ‬:‫ נוח‬,‫ כב ועבד‬.‫ למיכל‬,‫ לותך; ויהי לך ולהון‬,‫ותכנוש‬

------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Você e seus filhos, sua esposa: Os homens em separado e as ‫מ כ אן‬ ,‫ל ב ד‬ ‫ל ב ד ו ה נ שי ם‬ ‫ה א נ שי ם‬ .‫ י ך ו א ש ת ך‬3‫א מ ה ו נ‬

mulheres em separado. Daqui se aprende que eles ficaram proibidos : ‫ש נ א ס רו ב ת ש מי ש ה מ ט ה‬


de manter relações conjugais [dentro da arca). {San'hedrin 108b e

Bereshit Rabá}

19. E de todo ser vivo: Inclusive os demônios. {Bereshit Rabá : ‫א פ לו ש די ם‬ .‫)י ט( ומפל החי‬
31:13}

Dois de cada: [Na arca] não havia menos do que dois; um macho ‫אחד‬ , ‫ ל א פ ח תו מ ש ני ם‬,‫ש ב ה ם‬ ‫ה פ חו ת‬ ‫מן‬ .‫ש מ ם מ פ ל‬

e uma fêmea. : ‫ז כ ר ן א רו ד נ ק ב ה‬

20. De cada espécie de pássaro: Aqueles que se acasalaram com ‫א ו ת ן ש ד ב קו ב מ י נ י ה ם ו ל א ה ש ח י ת ו‬ .‫)כ( מהעוף למינהו‬
sua espécie e não corromperam 0 seu caminho vieram por si sós e, : ‫ק ו ל ט ת ו ה כ ני ס ה‬ ‫ ו כ ל ש ה ת ב ה‬, ‫ ו מ א ל י ה ם ב א ו‬,‫ד ך כ ם‬
tudo 0 que a arca aceitava, ele [Noach] colocou nela [ou seja, a arca

repelia os animais inadequados). {San'hedrin 108b, Tanchuma no

local, Zevachiml 16a, Bereshit Rabá 32:8 a partir de 7:16, Pirkê deRabi

Eliezer Capítulo 23}

22. Noach fez: Refere-se à construção da arca. {Bereshit Rabá 31:14, : ‫ ז ה ב מ ן ה ת ב ה‬.‫) כ ב( ו י ע ש צח‬

San'hedrin 108}
67 / G ênese - Parashat N oach 6 :1 8 -7 :4

Segundaleitura Τ 1 D’us disse a Noach: ­ ‫בא‬ ‫ויא מר יהוה לנח‬ ‫ז ]שני[ א‬


I ‫־‬ Ϊ T : v <­
“Venham para a arca, você e sua
­ ‫כי‬ ‫אל־התבה‬ ‫וכל־ביתד‬ ‫אתה‬
família. Eu tenho visto que você é • AT ‫״‬ ‫־‬ V T
: 1 " : η ­

justo diante de Mim nesta geração. :‫אתד ראיתי צדיק לפני בדור הזה‬
IV ‫־‬ ) - I-T : ‫י‬ )· - · ·r T )' : I

2 De todo animal puro tome para ti ‫ב מכל ן הבהמה הטהורה תקח־לך‬


·J ‫׳‬ : ‫י‬- T ·1 : ‫־‬ JT ·· : ‫־‬ J *
sete e sete, macho e sua fêmea, e do
‫איש ואשתו ו מ ך‬ ‫שבעה שבעה‬
animal que não é puro toma dois, um ‫י‬ ‫״‬ A J * ϊ J* IT : ‫״‬ JT ϊ *

macho e sua fêmea. 3 Também dos ‫הבהמה אשר לא טהרה הוא שני ם‬
pássaros do céu sete e sete, macho ‫ נ גם מעוף השמים‬:‫איש ואשתו‬
* ■Γ T ‫־‬ ‫י‬ J- I ·· 5 : · : )·
e fêmea, para manter a semente
‫שבעה שבעה זכר ונקבה לחיות‬
sobre a face de toda a terra. 4 Porque ΛΤ J - : ‫ ”״‬: JT T IT ϊ ‫״‬ JΤ ϊ *

em outros sete dias Eu trarei chuva ‫לימים‬


• τ :
‫ ד ·מ‬:‫כל־הארץ‬
‫ י‬V τ
‫ ־על־פגי‬r‫ר ע‬- I‫ז‬V
τ r *: it

‫ נ מכל בעיו־א‬.‫ בדרא הדין‬,‫ ארי יתך חזיתי זכאי ?¡ןמי‬:‫ עול את וכל אנש ביתך לתיבתא‬,‫א ואמר י; לנוח‬
‫ ג אף מעופא‬.‫ תרץ דבר תקבא‬,‫ תסב לך שבעא שבעא וכר ונקבא; ומן בעירא דלןתהא דכ;א‬,‫דכ;א‬
,‫ י ארי לזמן יומין עוד שבעא‬.‫ על אפי כל אן־עא‬,‫ לק;מא זךעא‬,‫ דכר ונקבא‬,‫ךשמ;א שבעא שבעא‬

----------------- Rash¡ -------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬----------------

1. Eu tenha visto que você é justo: Mas não disse "um justo ‫מ כ אן‬ ,'‫ת מי ם‬ ‫׳ צ די ק‬ ‫נאמר‬ ‫ולא‬ .‫צ די ק‬ ‫ר א י תי‬ (‫) א‬

íntegro". Daqui [se aprende] que se deve falar [somente] parte das ‫ש א ו מ ר י ם מ ק צ ת ש ב חו ש ל א ד ם ב פ נ יו ו כ לו ש ל א ב פ נ יו‬
qualidades de uma pessoa na sua presença [como D'us fez aqui],
:(‫ ד‬:‫) ב ״ ר ל ב‬
mas todas suas qualidades quando não se está em sua presença.

{Bereshit Rabá 32:3}

2. Puro: Aqueles que no futuro seriam puros para Yisrael. Aprendemos ‫ל מ ד נו‬ ,‫לי ש ך א ל‬ ‫ט הו ך ה‬ ‫ל היו ת‬ ‫ה ע תיז ־ ה‬ .‫ה ט הו ר ה‬ (‫)ב‬

[daqui[ que Noach estudou Torá. {Zevachim 116a, Eruvin 18a} : ‫ש ל מ ד נ ח תו ר ה‬

Sete e sete: A fim de que ele pudesse oferecer alguns deles como ‫ק ר בן‬ ‫מהם‬ ‫ש ן ק רי ב‬ ‫כ די‬ ,‫ו נ ק ב ה‬ ‫זכר‬ .‫ש ב ע ה‬ ‫שנ ע ה‬

sacrifício ao sair. {Tanchuma Vaiakhel 6} :‫ב צ א תו‬

3. Também dos pássaros do céu, etc.: A Escritura fala a respeito ‫ ו ל מ ד‬, ‫ ב ט ה ו ך י ם ה כ תו ב מ ל ב ר‬. ‫)ג( ג ם מ עו ף ה ש מי ם ו ג ו׳‬

de [aves] puras e nós aprendemos sobre 0 que está implícito [a partir] :‫ס ת ו ם מ ן ה מ פו ל ש‬
daquilo que está explícito, listo é, fazendouma analogia: tal como nocasodos
animais, sete pares de animais puros deviamser Introduzidos na arca, assimtambém
no caso das aves, sete pares de aves puras deviamser trazidos para dentro da arca,
enquantodas espécies impurasapenas umpar deveria ser trazido.)

4. Porque em outros sete dias: {San'hedrin 108b} Estes são os ‫של‬ ‫א ב לו‬ ‫י מי‬ ‫שבע‬ ‫א לו‬ .‫ש נ ע ה‬ ‫עו ד‬ ‫לי מי ם‬ ‫פי‬ (‫)ד‬

sete dias de luto em honra do justo Metushelach, pois D'us leva em ‫כ בו דו‬ ‫על‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫שחס‬ , ‫ה צ די ק‬ ‫מ תו ש ל ח‬
consideração a honra dos justos e por isso atrasou a punição. Basta
‫מ תו ש ל ח‬ ‫של‬ ‫ש נו תיו‬ ‫ו ח שו ב‬ ‫צא‬ ,‫ה פ ר ע נו ת‬ ‫את‬ ‫ועכב‬
calcular os anos de Matushelach e ver-se-á que eles terminam no ano
:‫ו ת מ צ א ש ה ם כ לי ם ב ש נ ת ת ״ ר ש נ ה ל חי;י נ ח‬
seiscentos da vida de Noach [quando ocorreu 0 dilúvio],

Porque emoutros dias: Qual é 0 significado de "outros"? [0 período ‫ ז מ ן א ח ר ע ל ז מ ן ז ה נו ס ף ע ל‬, ‫ מ ה ו " ע ו ד ״‬.‫כי ל י מ י ם עו ד‬

de sete dias] foi adicionado ao período de 120 anos. {Ver Rashi 6:14} :‫מ א ה ו ע ש ר י ם שנ ה‬
‫ ד ־י ב‬:‫ז‬ ‫ פרשת נח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 68

sobre a terra por quarenta dias e ‫עוד שבעה אנכי ממטיר על־ה&רץ‬
‫י‬ V T T ‫־‬ J' : ‫־‬ · I T τ : · r
quarenta noites. Eu apagarei toda a
existência que fiz da face da terra”. ‫וארבעים לילה ומחיתי‬
• 1
* τ
‫ארבעים עם‬ τ :λτ · τ ‫־ ג‬ : ‫ ·נ‬τ : ‫־‬

5 E Noach fez, de acordo com tudo ‫אשר עעויתי מעל‬


1‫־‬ ‫״‬ ‫־‬:
‫את־כל־היקום‬
' ‫־־‬ τ * * T JV :

que D’us lhe ordenou. 6 Noach tinha ­ ‫ ה רעש נח ככל אשר‬:‫פני האדמה‬
V ‫־‬: ) : “ Λ ‫ ־‬I— IT T ‫־־‬: IT )” :
600 anos quando as águas do dilúvio
caíram sobre a terra. 7 Noach e seus ‫שנה‬
τ
‫בז־שש ··מאות‬
λτ y ‫ י‬V
‫ונח‬
‫־‬ :
‫ ו‬:‫יהיוה‬: ‫צוהו‬
1 ιτ* it

filhos, sua mulher, e as mulheres de ‫ ז ויבא‬:‫על־הארץ‬


V τ
J T ‫־‬
‫והמבול ה*ה מים‬
‫י‬ IT ‫־‬ • 1‫־‬ T T J : ‫־‬ ‫־־‬

seus filhos, entraram na arca por ‫אתו‬ ‫ונשי־בגיו‬ ‫וא שתו‬ ‫ יו‬5‫נח שוב‬
I * ·JT Τ I5 : ·‫״‬ : * i Τ T
causa das águas do dilúvio. 8 Dos
‫ ח מך‬:‫מי המבול‬ ‫אל־התבה מפני‬
animais puros e dos animais que não ‫· י‬ y 1 ‫־‬ ‫־־‬ 1 ··: ‫״‬ at ·· ‫־‬

eram puros, dos pássaros, e tudo ‫אשר‬


r: ‫־‬:
‫ומן־הבהסה‬
τ ·· : ‫־‬ ‫· י‬
‫הטהוו־ה‬
τ : ‫־‬
‫הבהמה‬
τ ‫ ·״‬: ‫־‬

0 que se arrastava sobre a terra. ‫­ איננה טהרה ומן־העוף וכל אשר‬


V ‫־‬: ) : ‫י‬ ^ T ‫י‬ · AT : T IV ··
9 Vieram dois a dois a Noach, para
‫ ט שנים שנים‬:‫רמש על־האדמה‬
a arca. Eles eram macho e fêmea, ·‫־‬ ‫־‬ :• : IT T ‫ ־‬: IT ··1 ‫־‬

‫באו אל־נח אל־התבה זכר ונקבה‬

‫ אפי‬,‫ מעל‬,‫ ;ת כל יקומא דעבז־ית‬,‫ ואו־בעץ ללון; ואמתי‬,‫ ארבעין יממין‬,‫אנא מחית מטרא על ארעא‬
‫ י ןעאל‬.‫ מיא על ארעא‬,‫ בר שית מאה שנין; וטיופנא חוח‬,‫ י ונוח‬.;‫ י‬,‫ ככל דפקדיה‬,‫ נוח‬,‫ ה ועבד‬.‫ארעא‬
,‫ ומן בעיו־א‬,‫ דכיא‬,‫ ״ מן בעיו־א‬.‫ מי טופנא‬,‫ מן ?¡ז־ם‬:‫ ובנוהי ואתתיה ונשי בנוהי עמיה לתיבתא‬,‫נוח‬
:‫ לתיבתא וכר ונקבא‬,‫ תרין תךין עאלו עם נוח‬° .‫ דךחיש על אךעא‬,‫דליתהא דכיא; ומן עופא וכל‬

-------------------- Rashi ---------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Quarenta dias: Correspondente ao [tempo necessário para a] for- ‫ל ה טו ־ י ח‬ ‫ש ק ל ק לו‬ ,‫הו ל ד‬ ‫י צי ר ת‬ ‫כנג ד‬ .‫ארבעים יו ם‬
mação do feto, já que eles pecaram causando Àquele que os gerou a : ‫ל י ו צ ר ם ל צו ר צו ך ת מ מ ז ר י ם‬
formar mamzerim bastardos [filhos nascidos de relações proibidas],

{Bereshit Rabá 32:5}

5. E Noach fez: Isto se refere a sua entrada na arca, :‫ ז ה ב י א ת ו ל ת ב ה‬.‫ע ש צח‬-‫) ה( וי‬

7. Noach e seus filhos: Os homens em separado e as mulheres em ‫ש נ א ס רו‬ ‫ ל פי‬,‫ה א נ ש י ם ל ב ד ו ו ז נ ש י ם ל ב ד‬ .‫)ז( צח ו בניו‬
separado, porque eles estavam proibidos de manter relações conjugais, :‫ש ר ו י ב צ ע ר‬ ‫ב ת ש מי ש ה מ ט ה מ פ ני ש ה עו ל ם‬
já que 0 mundo estava mergulhado em sofrimento, {Tanchuma 11}

Por causa das águas do dilúvio: Noach também pertencia ao grupo ‫ מ א מ י ן ו א י נ ו‬,‫א!ף נ ח מ ק ט נ י א מ נ ה ר ד ה‬ .‫מבני מי המבול‬
daqueles que tinham pouca fé: ele [por um lado] acreditava e [por ‫ש ד ח קו הו‬ ‫עד‬ ‫לתבה‬ ‫ ו ל א נ כ נ ס‬,‫ה מ בו ל‬ ‫שי ב א‬ ‫מ א מי ן‬
outro] não acreditava que 0 dilúvio viría e [assim sendo] não entrou na
: ‫ה מי ם‬
arca até que as águas obrigaram-no a fazê-lo, {Bereshit Rabá 32:6}

9. Vieram a Noach: Por si mesmos, {Tanchuma Noach 12} : ‫מ א לי ה ן‬ .‫) ט( באו אל צח‬

Dois a dois: Todos igualmente vieram neste número: no mínim o :‫ה י ו ש ני ם‬ ‫ מ ן ה פ חו ת‬,‫כ ל ם ה ש ו ו ב מ כין ז ה‬ .‫שנים ^נים‬
eram dois elementos.
69 / G ênese - Parashat N oach 7 :4 -1 2

como D ’us mandou a Noach. 10 E, ‫ויהי‬ ‫י‬ :‫ה אלהים את־נח‬-‫כאשר צו‬
I* : ‫־‬ ‫ ־‬V 1· V: )7· ■JV 1 1‫־‬
então, depois de sete dias, as águas
do dilúvio estiveram sobre a terra.
‫לשבעת הימים ומי המבץ־ל היו על־‬
IT ‫־‬ ‫־‬ J” Λ
*T ‫־‬ J- : ‫״‬ :

11 No ano 600 da vida de Noach, no ‫בשנת שש־מאות שגה‬


7 7 < ‫*״‬ ” ‫־‬ i ‫״‬
‫יא‬ :‫הארץ‬
‫י‬ V IT T

segundo mês, no décimo sétimo dia ‫לחיי־נח בחז־ש השגי בשבעה־‬


do mês, nesse dia todas as fontes
do grande abismo romperam-se e
‫ה נבקעו‬-‫עשר יום לחדש ביום הז‬
‫י‬: : * V ‫־‬ J ‫־‬ V Λ‫־‬ I J7 7

as compodas do céu foram abertas. ‫וארבת‬


*·.‫־‬:J 1
‫־‬
‫ה‬:‫תהום ־רב‬:
Τ J
‫כל־מעינות‬
: : ‫־‬ τ
12Houve a chuva sobre a terra durante ‫ויהי הגשם על־‬ ‫יב‬ :‫השמים נפתחו‬
V IV ‫־‬ )' : ‫־‬ IT : · · 1‫־‬ T ‫־‬
quarenta dias e quarenta noites.
:‫וארבעים לילה‬
1
‫הארץ ארבעים עם‬
τ : it · τ : ‫ ־‬: ‫ ·נ‬τ : ‫־‬ ‫י‬ Va t τ

‫ בשנת שית‬s' .‫ הוו על ארעא‬,‫ לזמן שבעא יומין; ומי טופנא‬,‫ ’ והוה‬.‫ ;ת נוח‬,;‫כמא דפקיד י‬
‫ אתבזעו כל מבועי‬,‫ךחא ביומא הדין‬:‫ בשבעת עסרא יומא ל‬,‫ בןרחא תנ;נא‬,‫ נוח‬,‫ לחן‬,‫מאה שנין‬
.‫ ·איבע·; לילון‬,‫ או־בעין יממין‬,‫ נחית על או־עא‬,‫ 'ב והרה מטו־א‬.‫ אתפתווא‬,‫ וכוי ךשמ;א‬,‫תהום דבא‬
- - - - - - - - - - - - Rash ¡ ‫■ ״‬ - - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫רש״י‬ —

11. No segundo mês: Rabí Eliezer diz: Refere-se ao mês de ‫ ך בי‬, ‫ ר ב י א ל י ע ז ר א ו מ ר ז ה מ ר ח ש ו ן‬.‫)י א( ב חו ד ש ה ש ני‬

Marcheshvan; Rabí Yehoshua diz: refere-se ao mês de lyar. {Séder :‫י הו ש ע או מ ר ז ה אי ר‬


Olam Rabá, cap. 4, San'hedrin 108}

Romperam-se: Para que saíssem suas águas. : ‫ ל הו צ י א מי מי ה ן‬.‫נ ב ק עו‬

Grande abismo: [A punição se deu] medida por medida [ou seja tal ‫ךעת‬ ‫ב״ ר ב ה‬ ‫ח ט או‬ ‫הם‬ ,‫מ ד ה‬ ‫כנג ד‬ ‫מדה‬ .‫ת הו ם ר ב ה‬

como o pecado foi enorme, assim também a punição], Eles pecaram :‫ ו ל קו ב ״ ת ה ו ם ך ב ה ״‬10‫ה א ד ם ״‬
com "0 mal do homem era grande"'0, e foram punidos com 0 “grande

abismo". {San'hedrin 108a}

12. Houve a chuva sobre a terra: E mais adiante (no v. 17) a ‫הו א‬ ( ‫ ו ל ה ל ן ) ל ה לן פ סו ק י ז‬.‫)י ב( ו י ה י הג ש ם על ה א ר ץ‬

Escritura fala: "0 Dilúvio esteve". Mas quando Ele fez com que [as ‫ה ו ו י ז ־ ן ב ר ח מי ם‬ ‫ב ש הו ריז ץ‬ ‫אלא‬ ,‫ה מ בו ל ״‬ ‫או מ ר "וי הי‬
chuvas] caíssem, [inicialmente] foi com misericórdia, pois se eles se
:‫ח ז ר ו ה י ו ל מ בו ל‬ ‫ ו כ ש ל א‬,‫ש א ם ; ח ז ר ו י ה י ו ג ש מי ב ר כ ה‬
arrependessem, elas tornar-se-iam chuvas de bênção. Quando não se

arrependeram, tornaram-se um dilúvio. {Midrash Elaneelam, Zôhar

Chadash 28a}

Quarenta dias, etc.: 0 primeiro dia não conta porque sua noite não ‫ש אין‬ ‫ ל פי‬,‫ך א ש ו ן מ ן ה פננין‬ ‫אין יו ם‬ . ‫א ר ב עי ם י ו ם ו ג ו׳‬

estava incluída junto com ele, [i.é., na noite precedente, chuva não
,‫ה ז ה נ ב ק עו כ ל ט עי נ ו ת ״‬ ‫ש ה רי כ תי ב ״ ב י ו ם‬ ,‫לי לו ע מו‬
havia caído] conforme está escrito (no v. 11): "nesse dia todas as fontes
,‫א לי עז ר‬ ‫נ מ צ או· א ר ב ע י ם י ו ם כ ל י ם ב כ ״ ח ב כ ס לו ל ר בי‬
do grande abismo romperam-se". Assim, os quarenta dias terminaram
‫ה רי‬ ,‫ח ס ר‬ ‫]אחד‬ ‫מלא‬ ‫אחד‬ ‫כ סז ־ ך ן‬ ‫נ מ ני ן‬ ‫ש ה ח ן ־ שי ם‬
no dia 28 de Kislev, de acordo com Rabi Eliezer.

[A conta é a seguinte:] os meses são contados de acordo com a sua :‫י ״ ב מ מ ר ח ש ו ו ו כ ״ ח מ כ ס לו‬

ordem, um [mês] completo [composto de 30 dias] e um incompleto

[composto de 29 dias]. Assim, toma-se 12 dias de Marcheshvan e 28

dias de Kislev [totalizando-se os 40 dias].

10. Gênese 6:5.


‫ כ א‬-‫י ג‬:‫ז‬ ‫ פרשת נח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 70

13 No meio desse dia, Noach ‫ ושם־וחם‬n i ‫יג בעצם היום הזה בא‬
JT : ·· : JT V ‫־‬ < ‫־‬ V V :
embarcou na arca juntamente com
seus filhos, Shem, Cham e Yefet. A ‫ויפת בני־נח ואשת נח ושלשת‬
v s : ‫־‬ V J·· : -Λ ” : VIVT

mulher de Noach e as mulheres de ‫··המה‬ τ


‫יד‬ :‫אל־התבה‬
··
‫נשי־בניו ״אתם‬
·η τ
it 1·· : ‫־‬ V it

seus três filhos estavam com ele. ‫וכל־הבהמה‬ ‫למינה‬ ‫וכל־החיה‬


Τ
τ ** : ‫־‬ : τ · : -i t ‫־‬ 1‫־‬ τ :
14 Eles juntamente com toda espécie
‫על־‬ ‫מש‬ ‫הר‬ ‫מש‬ ‫כ ל־ ה ר‬τ ‫ו‬: ‫ ה‬τ‫ל ·מינ‬:
de animal selvagem, toda espécie }“ it V ·y; τ

de gado, toda espécie de réptil que ‫הארץ למינהו· וכל־העוף למינהו‬


‫״‬ : * ·· J Τ τ : Λ" * : ‫י‬ V IT T

rasteja sobre a terra, toda espécie de ‫ סו ויבאו אל־נח‬:‫כל צפור כל־כנף‬


‫ ־‬I V J T ‫י‬ ‫ ־‬IT Τ τ ) * I
pássaros e toda ave e todo (ser) alado.
15 Vieram a Noach para a arca, dois a
‫אל־התבה שנים שנים מכל־הב&ר‬
Τ T ‫־‬ τ * *‫־‬ : · <‫־‬ : ΛΤ ·· ‫־‬

dois, de toda carne que nela tem um ‫זכר‬


τ τ
‫והבאים‬
· τ ‫ ־‬:
‫ סז‬:‫חיים‬
1· ‫־‬
‫רוח‬J ‫אשר־בו‬
I :‫־‬ V

sopro de vida. 16*Aqueles que vieram ‫כאשר ·צוה‬ ‫¿או‬τ ‫מכל־בשר‬ ‫ונקבה‬
·y:
JT τ · : ‫ ־‬: 1‫־‬ τ τ <τ ·‫״ י‬
eram macho e fêmea. De toda carne
vieram, como D ’us tinha mandado a
‫] ש לי שי‬ :‫]אתו אלהים ויסנר יהוה בעדו‬
I ‫־‬: 1‫־‬ IT : ) : * ‫־־‬ Λ* v: i.

ele. D ’us a fechou por ele. T e r ce ira leitur a

‫ וכל‬,‫ אנון וכל חיתא לזנה‬τ .‫ ותלת נשי בנוהי עמהון לתיבתא‬,‫ ושם וחם ויפת בני נוח; ואתת נודו‬,‫יג בכרן יומא הדין עאל נוח‬
‫ תרץ‬,‫ לתיבתא‬,‫ םיועאלו עם נוח‬.‫ כל צפר כל דפרח‬,‫ לזנוהי; וכל עופא לזנוהי‬,‫ וכל רחשא זו־וויש על אן־עא‬,‫בעירא לזנה‬
.‫ עלוהי‬,‫ יי; ואגין י; במימריה‬,‫ כמא ךפ?ןיד ;תיה‬,‫ דכר ונקבא מכל בםזרא עאלו‬,‫' ועאל;א‬° .‫ זביה חחא דחץ‬,‫תרץ מכל בסרא‬

^ — Rashi — — — ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

13. No meio desse dia: A Escritura nos ensina que as pessoas de ‫דו רו‬ ‫ב ני‬ ■‫שהיו‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫ל מז־ ך‬ .‫ ה‬:‫הז‬ ‫היו ם‬ ‫?עצם‬ (‫)יג‬

sua geração diziam: "Se nós o virmos entrando na arca, nós a que- ‫ א ל ו א נ ו ר ו ג ז י ם א ו ת ו נ כ נ ס ל ת ב ה א נ ו ש ו ב ר ץ‬, ‫א ו מ ו ־י ם‬
braremos e o mataremos” . [Mas] D'us disse: "Eu vou trazê-lo diante
‫א ני‬ ,‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ען דו ש‬ ‫אמר‬ ,‫או תו‬ ‫ו הו ך גי ן‬ ‫או ת ה‬
dos olhos de todos, e vamos ver a palavra de quem irá prevalecer."
: ‫מי ; קו ם‬ ‫ ו נ ר א ה ד ב ר‬,‫מ כ נ י סו ל עי ני כ ל ם‬
{Sifré Haazinu 337}

14. Toda ave e todo (ser) alado: A palavra tsipore stá conectada ,‫מ י ן כנ ף‬ ‫של כל‬ ‫צ פו ר‬ , ‫הו א‬ ‫ד בו ק‬ .‫צ פו ר כל כנ ף‬ (‫)י ד‬

à palavra canaf lendo-se "aves com todo o tipo de asa", para incluir ‫או תו‬ ‫כ מו ״ ו ש ס ע‬ , ‫ל שון נו צ ה‬ ‫ח ג ב י ם ) כנ ף ז ה‬ ‫ל ר בו ת‬
os gafanhotos.
‫כ א ן צ פו ר ב ל מ י ן‬ ‫ א ף‬,‫עו ל ה‬ ‫ש א פ לו נ ו צ ת ה‬ ,11‫ב כ נ פי ו ״‬
(A palavra canaf significa pena, como: "E ele deve dividi-lo em
; ( ‫מ ר א י ת נו צ ה‬
pedaços com suas penas (biknafav)"" para mostrar que até mesmo

suas penas foram incluídas na oferenda que seria queimada. Aqui

também, [0 significado é] qualquer pássaro dotado de toda forma de

penas). {Chulin 139b}

16. D'us fechou por ele: D'us protegeu a a arca para que não ‫ה קי ף‬ ,‫ש ב רו ה‬ ‫שלא‬ ‫ע ליו‬ ‫ה גין‬ .‫ה׳ ב ע דו‬ ‫וי ס גו ר‬ (‫) טז‬

a quebrassem. Ele a rodeou com ursos e leões, que matavam [os ‫של‬ ‫ו פ שו טו‬ .‫ב ה ם‬ ‫הו ך ג י ם‬ ‫ו היו‬ ‫ו א ריו ת‬ ‫ד בי ם‬ ‫התבה‬
que se aproxim avam dela]. {Tanchuma Buber Noach 10 e Bereshit

Rabá}

11. Levítico 1:17.


71 / G ênese - Parashat N oach 7:13-21

17 O dilúvio esteve sobre a terra por ‫ע ל־‬ ‫יו ם‬r ‫ב עי ם‬1 ‫ר‬: ‫־א‬ ‫·בו ל‬J ‫־ה ־מ‬ ‫הי‬S* ‫וי‬ ‫יז‬
τ : ‫־‬
quarenta dias. As águas aumentaram,
‫^ה‬ ‫א ת־ ה ת‬V ‫ש או‬Ϊ ‫וי‬ ‫מי ם‬ ‫בו ה‬J ‫ר‬: ‫וי‬ ‫ר ץ‬V‫א‬AT ‫ה‬T
erguendo a arca, elevando-a da T .· ‫־‬ · ‫־‬ · ‫־ ־‬ · ‫י ־‬

terra. 18 As águas fortificaram-se ‫מי ם‬ ‫ויגברו· ה‬


• ·) - - j : : · -
!‫ יי‬:‫רץ‬
‫י‬ V
‫ה א‬τ ‫מעל‬
r ‫״‬
‫ר ם‬τ‫ת‬ιτ ‫־ו‬
it

e aumentaram bastante, e a arca ‫תב ה‬ ‫לד ה‬ ‫ר יץ ו ת‬V‫א‬ ‫א ד ־ע ל־ ה‬I ‫מ‬: ·‫וירבו‬


IT ‫־ ·״‬ ‫ י‬V J ·· ‫־‬ AT T J :· ‫־‬
flutuou sobre a superficie da água.
‫א ד‬J ‫מ‬: ·‫גברו‬ ‫מי ם‬ ‫ו ־ה‬: ‫ יס‬:‫המים‬ ‫פני‬ ‫ע ל־‬
19As águas sobre a terra tomaram-se ·J : IT · ‫־‬ · IT ‫־‬ )·· :

muito, muito fortes, e foram cobertas ‫ה•רי ם‬Τ ‫ה‬IV ‫כ ל־‬τ ‫כ סו‬ ‫ר יץ וי‬V‫א‬AT ‫ה‬T ‫־ע ל־‬
··. : ‫־‬
‫יא ד‬. ‫מ‬:
todas as montanhas altas sob os :‫ ם‬.‫מי‬ ‫ה ש‬- ‫כ ל־‬T ‫ת ־ח ת‬ ‫ש ר־‬V ‫ ־א‬: ‫בווי ם‬ ‫ג‬: ‫־ה‬
IT τ 1‫־‬ ·
céus. 20 As águas foñáleceram-se
‫רו‬IT‫ ג ב‬τ ‫מלמעלה‬ ‫מ ה‬τ ‫ר ה ־א‬ ‫ ־ח ··מ ש ע ש‬: ‫כ‬
quinze cubitos acima, e as montanhas : 1 : ‫ ־‬: · < ··:·.·

foram encobertas. 21E pereceu toda a ­ ‫כל‬T ‫גו ע‬ ‫ כא וי‬:‫הרי ם‬


‫ ־‬: ·‫־‬
‫סו ה‬I ‫כ‬
‫ ·ו‬T IV
‫מי ם וי‬
··. : ‫־‬ •
‫­ה‬ at

carne que se arrastava sobre a terra: ‫ב <עו יף‬T ‫ץ‬1 ‫ר‬V‫א‬T ‫ה‬T ‫־ע ל־‬ ‫מש‬ ‫ה ר‬IT ‫ן‬ ‫שר‬ ‫ב‬
J·· JT T

‫ '״ ותקיפו מ;א וסגיאו‬.‫ מעל ארעא‬,‫ ואתרמת‬,‫ ונטלו;ת תיבתא‬,‫ על או־עא; וסגיאו מ;א‬,‫'י ודזוה טופנא או־בעין יומין‬
,‫ כל טוך;א ךמ;א‬,‫ תקיפו לוודא לוודא על ארעא; ואתתפיאו‬,‫ ומ;א‬°' .‫ על אפי מ;א‬,‫ על אךעא; ומהלכא תיבתא‬,‫לחךא‬
,‫ נא ומית כל בסרא דרחיש על אךעא‬.‫ טוך;א‬,‫ תקיפו מיא; ואתחפיאו‬,‫ נ חמיש עטרי אמין מלעילא‬.‫ כל שמ;א‬,‫דתחות‬

--------------------------Rash¡ ......... ‫י‬ ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

0 significado simples do versículo é que Ele a fechou diante dele ‫שבמקרא‬ ‫ ו כ ן כ ל ״ ב ע ד ״‬, ‫ ס ג ר כ נ ג דו מ ן ה מי ם‬,‫מ ק ר א‬

por causa da água. ,13‫ ״ ב ע ד ך ו ב ע ד ב נ י ך ״‬12‫ " ב ע ד כ ל ר ח ם ״‬,‫ל שון כ נ ג ד הו א‬


Da mesma forma, cada bead que se encontra ñas Escrituras é
, 16‫ ״ ה ת פ ל ל ב ע ד ע ב די ך ״‬, 15‫ ״ מ ג ן ב ע ד י ״‬,1, ‫" עו ר ב ע ד עו ר ״‬
uma expressão que significa defronte / perante como: "na frente
: ‫כ נ ג ד ע ב די ך‬
(bead} cada útero"’ 2, ("na frente", como em): "na frente de vocês

(baadcha) e na frente (uvead) os seus filhos "’ 3, ou em: "a pele na

frente (bead} da pele"’4, ou ainda em: "um escudo na minha frente

(baad/)"15 e "Orai bead teus servos"16, que significa "diante [em

nome] dos seus servos".

17. Elevando-a da terra: Ela [a terra] estava submersa na água onze ,‫היו נ ה ב מ י ם י ״ א א מ ה‬ ‫משקעת‬ .‫)יז ( ותרם מעל הארץ‬
cúbitos, como um navio carregado, que está parcialmente submerso ‫ו מ ק ך או ת‬ , ‫ב מי ם‬ ‫מקצתה‬ ‫המשקעת‬ ‫ט עו נ ה‬ ‫כ ס פי נ ה‬
na água, conforme demonstram os versículos seguintes. {Bereshit
: ‫ש ל פ ני נו י ו כ י ח ו‬
Rabá 32:9 Ver Rashi abaixo 8:3}

18. Fortificaram-se: [Por mais que as chuvas tinham terminado, as : ‫ מ א לי ה ן‬. ‫)י ה( ו י ג ב ר ו‬

águas fortificaram-se] por si mesmas.

20. Quinze cúbitos acima: Acima dos picos de todas as montanhas, ‫כל‬ ‫גו ב ה‬ ‫של‬ ‫למעלה‬ .‫)כ( חמש עשרה אמה מלמעלה‬
depois que as águas se igualaram [ao mesmo nível que] os picos das : ‫ה ה ך י ם ל א ח ר ש ה ש וו ה מ י ם ל ר א שי ה ה ךי ם‬
montanhas. {Bereshit Rabá 32:11}

12. Abaixo 20:18. 13. Reis II 4:4. 14. Jó 2:4. 15. Salmos 3:4. 16. Samuel 112:19.
‫ ב‬:‫ ח‬- ‫ כ א‬: ‫ז‬ ‫ פרשת נדו‬- ‫ ספר בראשית‬/ 72

pássaro, gado, animal selvagem e ‫ר ץ י ־ה ש· ·רנ יץ‬V1V


‫כ ל־ ־ה ש‬τ ‫ב‬: ‫ובח*ה ו‬ ‫מה‬ ‫ובבה‬
τ ‫־נ ־‬ τ ·· : ‫־‬
todo animal rastejante que rasteja
‫שר‬ ‫ כב כל א‬:‫האדם‬ ‫כ ל‬l ‫ו‬: ‫ר יץ‬VAT
‫ה א‬Τ ‫ע ל־‬
sobre a terra, e todo ser humano. V ‫־‬: IT τ IT

22 Todo aquele que tinha um suspiro ‫נ ש מ ת־ רו ח חיי ם ב א פיו מכל א ש ר‬


de vida, de tudo sobre a terra seca, ‫א ת־ כ ל־‬ ‫רמח‬ ;‫כ‬ :‫מ תו‬ ‫בחרבה‬
morreu. 23 Foram apagadas todas
‫מ ה‬τ ‫ד‬τ ‫א‬ ‫פני ה‬ ‫־ע ל־‬ 1 ‫שר‬ ‫א‬ ‫קו ם ן‬ ‫הי‬
as criaturas que existiam sobre a ‫־‬: it ‫ ··נ‬: ‫·נ‬.· ‫־‬: ‫ ני‬: ‫־‬

face da terra: humanidade, animais ­ ‫ו ־ע ד‬: ‫מ ש‬V ‫ר‬V‫־ע ד־‬ ‫מ ה‬τ ‫ב··ה‬:‫ד ם ־ע ד־‬ ‫מא‬
<Τ Τ !··

e animais terrestres e pássaros do ‫·א ר‬.· ‫ש‬ ‫ר ץ וי‬V‫א‬at ‫ה‬τ ‫מז־‬ ‫חו‬ι τ‫סי ם ־וי·מ‬ ‫עוף ה ש‬
st · ‫י ־־‬ ’ * · ‫ ־‬τ ‫־‬ ‫נ י‬
céu. Eles foram apagados da terra.
‫ב רו‬i ‫ג‬ϊ ‫וי‬ ‫ כל‬:‫חב ה‬ ‫א ש ר ·א ־תו ב‬ ‫־א יד־נ ח ו‬
Somente restou Noach e aqueles que ) ·‫־‬ it ·· 1 ‫־‬: 1‫־‬ y : -■ )

estavam com ele na arca. 24 As águas ‫את‬ ‫ומ‬


1‫ ־‬:
‫ח ·מ שי ם‬
‫־‬:
y
‫ר יץ‬V‫א‬at ‫ה‬τ ‫־ע ל־‬ ‫מי ם‬ ‫ה‬
· 1‫־ ־‬
aumentaram sobre aterrapor 150 dias. ‫א ת־נ ח‬ ‫אליהים‬ ‫כ ר‬:·.· ‫א •ויז‬ ‫ח‬ :‫יום‬I
8 1 D’us Se lembrou de Noach e de ‫ · ־‬: >

‫ מכל דמבשתא‬,‫ “ כל דנשמת חוו חיי! באפוהי‬.‫ אנשא‬,‫ דרוויש על או־עא וכל‬,‫ ובכל ־־שא‬,‫בעופא ובבעיו־א ובחיתא‬
‫ מן‬,‫ ואתמחיאו‬,‫ מאנשא עד בעירא עד !־תשא ועד עופא ךשמ;א‬,‫ יג ומחא ;ת כל יקומא דעל אפי ארעא‬.‫מיתו‬
,‫ ;ת נוח‬,;‫ ״ וז־כיר י‬.‫ יומין‬,!‫ מאה וחמשי‬,‫ על ארעא‬,‫ ני ותקיפו מ»א‬.‫ בתיבתא‬,‫ארעא; ואשתאר ברם נוח ון־עמיה‬

^ —— Rashi ■ ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

22. Que tinha um suspiro de vida: [Em hebraico: nishmat.] Significa ‫רו ח‬ ‫של‬ ( ‫נ שי מ ה‬ ;‫)נ״ א‬ ‫נשמה‬ .‫חיי ם‬ ‫רו ח‬ ‫נשמת‬ (‫) כ ב‬

a respiração (neshima) do espírito de vida [e não a alma como comu- : ‫ח יי ם‬


mente se traduz].

Sobre a terra seca: Mas não os peixes do mar, {San'hedrin 108a} : ‫ ו ל א ד ג י ם ש בי ם‬. ‫א ש ר ב חו ב ה‬

23. Foram apagadas: [Em hebraico: vaimach.} Está no modo vaifal, ‫ו הו א‬ ,‫ל שון וי פ ע ל‬ ‫ו אי נו‬ ‫הו א‬ ‫ל שון וי פ ע ל‬ .‫וי מ ח‬ (‫)כג‬

a voz ativa, e no modo vaipael, a voz passiva. Tal como em vaifen, ,‫ כ ג ו ן ב נ ה‬,‫ה ״ א‬ ‫ש סו פ ה‬ ‫ כ ל ת ב ה‬. " ‫מ גז ר ת " ו י פ ן ״ " ו י ב ן‬
"ele se virou" e vaivén, "ele construiu". [Rashi ressalta assim 0 papel
‫ כ ש ה ו א נו ת ן ו א ״ ו י ו ״ ד ב ר א ש ה נ ק ו ד ב רזי ר ק‬,‫ ק נ ה‬,‫מ ח ה‬
ativo do Dilúvio],
: ‫ת ח ת היו ״ ד‬
Cada verbo cuja raiz termina com um hê, como em bone I

construir, macha I apagar, caná I adquirir, quando é prefixada com

um vav e um yud é vocalizada com um chiric sob 0 yud.

Somente Noach: Ach significa “apenas" Noach, Este é 0 significado ‫) ת נ חו מ א‬ ‫אג ד ה‬ ‫ ומך_ר ש‬, ‫פ שו טו‬ ‫ז הו‬ ,‫ל ב ד נ ח‬ .‫אך צח‬

simples, ‫ ו כו ח ה ( ר ם מ ט ו ר ח ה ב ה מו ת‬:‫ט( ה ; ה גו נ ח ן כו ה ה )נ״ א‬


Mas 0 Midrash Agadá diz que ele gemia e cuspia sangue por
‫ ו ע ל י ו‬,‫ ת ש א ו מ ך י ם ש א ח ר מ ז ו נ ו ת ל א רי ו ה כ י ש ו‬. ‫ו ה ח י ו ת‬
causa do esforço [requerido para cuidar e alimentar todo[ os animais.
:17‫נ א מ ר " ה ן צ ד י ק ב א ר ץ י ש ל ם ״‬
Alguns dizem que ele atrasou a alimentação do leão e devido a

isso este 0 feriu. E sobre ele foi dito: "Eis que 0 justo, pagará [pelos

seus pecados] na Terra"17. {Tanchuma Noach 9}

17. Provérbios 11:31.


73 / G ênese - Parashat N oach 7 :2 1 -8 :2

todos os animais que estavam com ‫מה‬ ‫כ ל־ ה ב ה‬ ‫א ת־‬ ‫ו‬ ‫ ה‬T‫ה ־חי‬1‫כ ל־ ־‬T ‫את‬ ‫ו‬
τ ·· : ‫־‬ T V Ϊ <·· :
ele na arca. D’us fe z soprar um vento
‫אליהים‬ ‫־־ע״·ב ר‬:‫וי‬ ‫ב—ה‬1 ‫־ב ··ת‬ ‫תו‬1 ‫*א‬ ‫ ־א ש ר‬:
sobre a terra, e as águas começaram y ·.·: λτ

a baixar. 2 E foram seladas as :‫מי• ם‬IT ‫־ה‬ ·‫וישבו‬


I T ‫־‬
‫ר יץ‬V‫א‬τ ‫ה‬T ‫ע ל־‬ ‫רו ח‬
fontes do abismo e as comportas ‫ב ת‬I ‫א · ״ר‬ ‫ו‬ ‫ת הו ם‬: ‫עינ ת‬ ‫מ‬ ‫כ ת‬: ‫ס‬IT ‫וי‬ ‫ב‬
. ‫ ־‬: 1‫־‬ J : : ‫־‬ · ‫־‬
do céu e a chuva dos céus cessou.
:‫ש מי• ם‬
τ
‫מן־ ־ה‬
it ‫* י‬
‫שם‬ ‫ל א הג‬
V 1V ‫־‬
‫מי ם וי כ‬
y τ · ‫־‬ ·
‫־ה ש‬ λτ τ

‫ ונ חו‬,‫ב תיב תא; ו א ע בר י; רו ח א על ארע א‬ ‫ דעמיה‬,‫דת כל חיתא ו;ת כל בעירא‬


.‫ש מ; א‬ ‫מן‬ ,‫מ ט ר א‬ ‫ו א ת כ לי‬ ;‫ך שמ;א‬ ‫ו כוי‬ ,‫ב ואסתכרו מבועי תהומא‬ .‫מ;א‬
^ Rash¡-------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

1. D'us Se lembrou: [Em hebraico: flote n .[ Este nome está associado ‫ ו נ ה פ כ ה‬, ‫הו א‬ ‫ה דין‬ ‫מדת‬ ‫השם‬ ‫זה‬ .‫ויזכיר אלהים‬ (‫) א‬

ao atributo Divino de Justiça que foi convertido para 0 atributo de ‫של‬ ‫ו ר ש ע תו‬ .‫ה צ די קי ם‬ ‫תפלת‬ ‫י די‬ ‫על‬ ‫ר ח מי ם‬ ‫למדת‬
Misericórdia, através da oração dos justos.
‫ ש נ א מ ר " ו י ן ־ א‬,‫ך ש עי ם הו פ כ ת מ ד ת ר ח מ י ם ל מ ד ת ה ד י ן‬
E a maldade dos ím pios converte 0 atributo da Misericórdia em
‫ ו ה ו א‬, 18‫ה א ד ם ו גו' ו י א מ ר ה׳ א מ ח ה ״‬ ‫רבה רעת‬ ‫ה' כי‬
Justiça conforme foi dito: "E D'us [0 Tetragrama] viu que 0 mal do

homem era grande, etc., e D'us disse: 'Eu vou apagar, etc."'18, embora : ‫ש ם מ ד ת ה ר ח מי ם‬

este nome esteja associado ao poder de Misericórdia. {Bereshit Rabá

33:3, Sucá 14a. Que Noach orava na arca aparece em Tanchuma

Noach 11, Agadat Bereshit 7:3 e Sêfer Haiashar}

D'us Se lembrou de Noach, etc: 0 que fez Ele lembrar a respeito ‫ ז כ ו ת‬, ‫מ ה ז כ ר ל ה ם ל ב ה מו ת‬ .‫ויזכיר אלהים את צח וגו׳‬
dos animals? 0 mérito de não terem se corrompido antes de adentra- : ‫ ו ש ל א ש מ שו· ב ת ב ה‬,‫ש ל א ה ש ח י ת ו דו ־ כ ם ק ו ד ם ל כן‬
rem na arca, e de não terem se acasalados na arca. {Tanchuma Buber

Noach 11, Verushalmi Taanit 1:6}

D'us fez um soprar vento: Um espírito de consolo e calma passou :‫ר ו ח ת נ ח ו מ י ן ו ה נ ח ה ע ב ר ה ל פ ניו‬ .‫העבר אליהים רוח‬
diante d'Ele [para Se apiedar da Terra]. {Targum Vonatan e Verushalmi}

Sobre a terra: Sobre os eventos [que ocorreram] na Terra. : ‫על ע ס קי ה א ר ץ‬ .‫על הארץ‬

Começaram a baixar: [Em hebraico: vaiashoku.] Como em: "quando :‫ ל שון ה נ ח ת ח מ ה‬,1, ‫ כ מ ו " כ ש ו ך ח מ ת ה מ ל ך ״‬. « ‫ו י ש‬

a ira do rei amainou (keshoch )"19, uma expressão de sossegar a raiva.

{Tanchuma Buber Noach 12}

2. E foram seladas as fontes do abismo: Quando elas foram aber- ‫כ ש נ פ ת חו כ תי ב " ב ל ט עי נו ת ״ “ ו כ א ן‬ .‫)ב( וי שכרו טעינות‬
tas, está escrito: "todas as fontes"20 mas aqui, "todas" não está escrita,
‫בהם‬ ‫שי ש‬ ‫או ת ן‬ ‫מהם‬ ‫ש נ ש תיי רו‬ ‫ל פי‬ ,‫כ תי ב ״ כ ל״‬ ‫אין‬
porque algumas delas permaneceram [abertas]: aquelas que eram
:‫צו ר ך ל עו ל ם כ גו ן ח מי כ\ ב ךן א ו כ י ו צ א ב ה ן‬
necessárias para 0 mundo, tais como as águas termais de Tiberíades

e [outros casos] semelhantes. {Bereshit Rabá 33:4}

E cessou: [Em hebraico: vaicale ,j que significa "foi retida", como em ‫יכלה‬ ‫״לא‬ 21" ‫ך ח מ י ך‬ ‫ונ כ ל א‬ ‫"לא‬ ‫כ מו‬ ‫וי מ נ ע‬ .‫ויכלא‬
"Você não vai reter tichla a Sua misericórdia"2' ou em " [Nenhum de :22‫מ מ ך ״‬
nós] a reterá (ichle ) de você"22.

18. Gênese 6:5. 19. Ester 2:1. 20. Gênese 7:11. 21. Salmos 40:12. 22. Gênese 23:6.
‫ ג ־ז‬:‫ח‬ ‫ פרשת נח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 74

3 As águas recuaram da terra. Elas ‫לו יך‬J ‫ה‬T ‫ר יץ‬V‫א‬IT ‫ה‬Τ ‫מעל‬ ‫מי ם‬ ‫ה‬ ·‫וישבו‬ ‫ג‬
Γ ** · ·)- - S··. T ‫־‬
continuaram a recuar, e ao fim de
‫שי ם‬ ‫ ־ה ·מ‬: ‫מקצה‬ ‫סי ם‬ ‫ס רו ־ח‬: ‫ח‬: ‫ו שו ב ־וי־‬τ
150 dias a água tinha diminuído. 4 A r ·· ‫ י‬: · · ‫־‬ j λ

arca se assentou no sétimo mês, no ‫ד ש‬V ‫ח‬J ‫ב ה ־ב‬ ‫תנ־ ה ה ח‬


τ ·· ‫־‬
‫ ד ו‬:‫ יו ם‬1 ‫ א ת‬1‫מ‬
<τ : ‫־‬ ‫־‬
‫ו‬
17o dia do mês, sobre as montanhas ‫ד ש‬V ‫ח‬A ‫יו ם ־ל‬I ‫ש ר‬ ‫ע ה־ ע‬IT ‫ב‬: ‫ב *ש‬: ‫ש *בי *עי‬: ‫־ה‬
JI Τ
de Ararat. 5 A s águas continuaram
‫לוך‬ ‫היו ה‬τ ‫מי ם‬ ‫ ה ו ה‬:‫אר ר ט‬ ‫ה ״רי‬τ ‫על‬
a diminuir até 0 décimo mês. No ‫י‬ j τ · ‫ ־ ־‬: τ ‫־־‬: 1‫־‬ it j

púmeiro dia do décimo mês ficaram ‫ב ע *שי•רי‬IT ‫רי‬A*‫ ־ע ·שי‬: ‫ה‬IT ‫ד ש‬V ‫ח‬J ‫עד ־ה‬
1‫־‬
‫ח סו ר‬Τ ‫ו‬:
visíveis os cumes das montanhas. :‫ה·ורי ם‬Τ ‫ה‬IV ‫שי‬ ‫ר א‬Τ ‫או‬I ‫ר‬: ‫לרזדש *נ‬ ‫ד‬J T‫ח‬V‫ א‬:‫ב‬
J" V ‫־‬

‫ בשבעת עסרא‬,‫רחא שביעאה‬:‫ ד ונ ח ת תיבתא ב‬.‫ מאה וחמשי! יומין‬,‫א מסוף‬:‫ אזלין ותיבין; וחסרו מ‬,‫ ו ת ם מ;א מעל אן־עא‬1
.‫ אתחזיאו!־ישי טון־יא‬,‫רו! א עסיראה; בעסיו־אה בחד לירחא‬: ,‫ עד‬,!‫ הוו אןלין וחסרי‬,‫ ה ומ;א‬.‫ טוך קרדו‬,‫ על‬,‫רחא‬:‫יומא ל‬

— Rash¡ --------------------------- ---------------------------------------- ‫ ר ש ״ י‬----------------------------------------

3. Ao fim de 150 dias: Elas começaram a diminuir e isso se passou ‫ א‬-‫ן הו‬ ,‫ל ח סו ר‬ ·‫ה ת חי לו‬ .‫יו ם‬ ‫ומאת‬ ‫ה מ שי ם‬ ‫מקצה‬ (‫)ג‬

em 1 de Sivan. Como assim? No dia 27 de Kislev as chuvas pararam, ‫ ה רי ג׳‬, ‫ ב כ ״ז ב כ ס לו פ ס ק ו ה ג ש מי ם‬, ‫ כ י צ ד‬, ‫א ח ד ב ס י ו ן‬
restando 3 dias em Kislev e 29 de Tevet que perfazem um total de 32.
‫ ו ש ב ט ו א ד ר ו נ י ס ן ו א י ר‬,‫ה רי ל״ ב‬ ‫מ כ ס לו ו כ ״ ט מ ט ב ת‬
E Shevat, Adar, Nissan e lyar totalizando 118 dias [30+ 2 9+ 3 0+ 2 9]
:‫ ה רי ק ״נ‬,‫קי ״ ח‬
que totaliza 150 [32 + 108= 150], {Séder Olam capítulo 4}

4. No sétimo mês: Sivan, que é o sétimo [mês] contado [a partir] de ‫ס י ו ן ו ה ו א ש בי עי ל כ ס לו ש בו פ ס קו‬ .‫)ד( בחדש השביעי‬
Kislev, quando as chuvas cessaram. {Sêder Olam c. 4} : ‫ה ג ש מי ם‬

No 17° dia: Daqui se aprende que a arca estava submersa na água ‫התבה‬ ‫ש היו נ ה‬ ‫למד‬ ‫אתה‬ ‫מ כ אן‬ .‫בשבעה עשר יו ם‬
[na medida de] onze cúbitos conforme está escrito: (v. 5) "No décimo ‫ש ה רי כ תי ב " ב ע ש י ר י ב א ח ד‬ ,‫מ ש ק ע ת ב מי ם י ״ א א מ ה‬
[mês], no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas."
‫ע שי ךי‬ ‫ש הו א‬ ‫אב‬ ‫זה‬ , " ‫ה ה רי ם‬ ‫ף א שי‬ ■‫נראו‬ ‫לחד ש‬
Isso se refere ao mês de Av, que é 0 décimo mês contado [a partir] de
‫היו ג בו הי ם על ה ה רי ם‬ ‫ ו ה ם‬, ‫ל מ ך ח שו ן ל י ר י ד ת ג ש מי ם‬
Marcheshvan, quando as chuvas caíram. E elas [as águas] chegaram
‫אחד‬ ‫ב סיון עד‬ ‫אחד‬ ‫מיו ם‬ ‫ ו ח ס רו‬,‫א מ ה‬ ‫חמ ש ע שרה‬
a quinze cúbitos acima dos montes.

Ocorre que 0 nível diminuiu desde 0 primeiro de Sivan até 0 , ‫ מ י ם‬: ‫ ה ר י א מ ה ל ד׳‬, ‫ב א ב ח מ ש ע ש ר ה א מ ה ל ש שי ם י ו ם‬

primeiro de Av [num ritmo de] 15 cúbitos [a cada] 60 dias, 0 que ‫נ מ צ א ש בי ״ו ב ס י ו ן ל א ח ס ר ו ה מ י ם א ל א ד׳ א מ ו ת ו נ ח ה‬


dá uma média de 1 cúbito para quatro dias. [Neste ritmo,] 0 nível
‫ ל מז ־ ת ש היו נ ה מ ש ק ע ת י ״ א א ט ה‬, ‫ה ת ב ה לי ו ם ה מ ח ך ת‬
calculado no dia dezesseis de Sivan, havia diminuído apenas 4
: ‫ב מ י ם ש ע ל ף א שי ה ה רי ם‬
cúbitos e a arca repousou no dia seguinte.

Daqui se aprende que 0 casco estava submerso onze cúbitos nas

águas [que se encontravam] acima dos cumes das montanhas. [15-

4= 11] {Sêder Olam capítulo 4}

5. No décimo etc. ficaram visíveis os cumes das montanhas: ‫ש הו א‬ ‫אב‬ ‫זה‬ .‫ נךאו ראשי ההרים‬.‫וגו׳‬ ‫בעשירי‬ (‫) ה‬

Este se refere ao mês de Av, que é 0 décimo a partir de Marcheshvan ‫הו א‬ ‫תאמר‬ ‫ואם‬ .‫ה ג ש ם‬ ‫ש ה ת חי ל‬ ‫ל מ ר ח שון‬ ‫ע ש י רי‬
quando começou a chuva.
‫או מ ר‬ ‫ כ ש ם ש א ת ה‬,‫ו ע שי רי ל כ ס לו ש פ ס ק ה ג ש ם‬. ‫א לו ל‬
E se dissermos que se trata de Elul, que é 10 de Kislev [que
‫ א י א פ ש ר‬,‫״ ב ח ד ש ה ש ב י ע י ״ ס י ן ן ו ה ו א ש בי עי ל ה פ ס ק ה‬
foi 0 mês] quando a chuva parou, como se diz: "no sétimo mês",

referindo-se a Sivan, que é 0 sétimo após a parada da chuva].


75 / G ênese - Parashat N oach 8:3-7

6 Ao fim de quarenta dias, Noach ‫תח‬ ‫וי פ‬ ‫יו ם‬Λ ‫עי ם‬ ‫ר ב‬: ‫־א‬ ‫ק יץ‬, I ”‫ימ‬ ‫וי *הי‬ ‫ו‬
J- : * ‫־‬ J* Τ : ‫־‬
abriu a janela da arca que havia feito.
:‫שה‬ ‫שר ע‬ ‫א‬ ‫תב ה‬ ‫ה‬ ‫לון‬ ‫א ת־ ח‬ ‫נח‬
7Ele enviou o corvo, ele saiu e voltou, IT T ) ·: ‫ ־‬: IT ·· ‫־‬ ‫י‬ J ‫־‬

até que as águas da terra secassem. ‫ י צו א‬T ‫ר ב ־ ··וי··<צ א‬


Λ”
‫ה ע‬IT ‫א ת־‬V ‫לח‬ ‫וי ש‬
1‫ ־ ־‬: ‫־‬
‫ז‬
:‫רץ‬
‫י‬
‫מעל ה א‬
V IT T J ‫·· ־‬
‫מי ם‬ ‫שת ה‬
· 1‫־ ־‬ V
‫ב‬J ‫ד־י‬
:
‫ו שו ב ־ע‬T

.‫ עד זייבישו מ;א מעל או־עא‬,‫ ;ת עוו־בא; ונפק מפק ותאיב‬,‫ י ושלח‬.‫ ;ת כות תיבתא דעבד‬,‫ מסוף ארבעין יומין; ופתח נוח‬,‫י וחוח‬

Rash¡ ‫רש״י‬

Não seria possível dizer assim, pois obrigatoriamente 0 sétimo ‫ ע ל כ ר חןז ש בי עי א י א ת ה מו נ ה א ל א ל ה פ ס ק ה‬,‫לו מ ר כן‬

[mês] só podería ser contado a partir do momento da parada da chuva ‫ומאה‬ ‫ג ש מי ם‬ ‫של יך>ךת‬ ‫יו ם‬ ‫א ר ב עי ם‬ ‫כ לו‬ ‫לא‬ ‫ש ה רי‬
pois não terminou os 40 dias de chuvas e os 150 dias de aumento do
‫ ו א ם א ת ה‬, ‫ו ח מ ש י ם ש ל ת ג בו ר ת ה מ י ם ע ד א ח ד ב ס י ו ן‬
nível das águas, até 1 de Sivan. E se dissermos que se trata do sétimo
‫אי א פ ש ר‬ ‫ ו ה ע שי רי‬.‫סיו ן‬ ‫אין ז ה‬ ‫לי רי ך ה‬ ‫ש בי עי‬ ‫או מ ר‬
[mês] do começo da chuva, não podería ser Sivan e sim lyar. [E não faz

sentido que a arca atracou antes do término dos 150 dias.] ‫ ש א ם א ת ה א ו מ ר ל ה פ ס ק ה ו ה ו א‬,‫ל מ נו ת א ל א לי ריז ־ ה‬

Porém, 0 décimo mês deste versículo deve ser contado a partir do ‫ח ר בו‬ ‫לחד ש‬ ‫באחד‬ ‫״ ב ר א שון‬ ‫מו צ א‬ ‫אתה‬ ‫אי‬ ,‫א לו ל‬

momento em que a chuva começou a cair. ‫ ש ה רי מ ק ץ א ך ב ע י ם‬,( ‫ה מ י ם מ ע ל ה א ר ץ ״ ) ל ה ל ן פ סו ק י ג‬


Pois se [for contado] a partir do momento em que a chuva parou -
‫ ו כ ״ א י ו ם‬,‫י ו ם מ שנ ר או ■ ך א שי ה ה ר י ם ש ל ח א ת ה עו ר ב‬
Elul - não conseguiriamos entender 0 que diz (no v. 13): "No primeiro
‫ ה רי ש שי ם י ו ם מ ש נ ר או ן א ש י‬, ‫הו ח י ל ב ש לי חו ת ה י ו נ ה‬
mês, no primeiro dia do mês, as águas secaram sobre a terra".

Sendo que no final dos 40 dias, quando os cumes das montanhas ‫ב א לו ל‬ ‫תאמר‬ ‫ואם‬ ,‫ה אז־ מ ה‬ ‫פ ני‬ ‫ש ח ר בו‬ ‫עד‬ ‫ה ה רי ם‬

apareceram, Noach enviou 0 corvo. E ainda levou mais 21 dias para ,‫ ו ה י א ק י ר א א ו ת ו ך א ש ו ן‬,‫נ ר או· נ מ צ א שחרבו■ ב מ ר ח ש ו ן‬

0 envio da pomba, totalizando 60 dias a partir do momento em que


‫ ו ל ר ב י‬,‫ו א י ן ז ה א ל א ת ש רי ש ה י א ר א ש ו ן ל ב ר י א ת עו ל ם‬
os cumes apareceram, até que surgisse a superfície da terra seca.
: ‫י ה ו ש ע ה ו א ני ס ן‬
Ora, seguindo a tese que as montanhas apareceram em Elul, isso

significaria que [a terra] secou em Marcheshvan [60 dias depois[.

Como então a Escritura chamaria este mês [Marcheshvan] de primeiro

[mês]? Ora, isto [0 nome "primeiro mês] se refere [necessariamente]

a Tishrei que é 0 primeiro [mês[ a partir da criação do mundo. Ou

segundo Rabi Yehoshua, 0 mês de Nissan.

6. Ao fim de quarenta dias: Desde que apareceram os cumes das : ‫מ ש נ ר א ו ך א ש > ה ה רי ם‬ .‫)ו( מקץ ארבעים יו ם‬
montanhas.

A janela da arca que havia feito: Para iluminar, e essa não é a ‫התבה‬ ‫ ו ל א ז ה פ ת ח‬,‫ל צ ה ר‬ .‫את חלון התנה אשר עשה‬
abertura da arca, que fora feita para entrar e sair. : ‫ה ע שוי ל בי א ה ו י צ י א ה‬

7. Saiu e voltou: Indo e dando voltas ao redor da arca, ao invés de ‫ ו ל א ה ל ך‬,‫ה ת ב ה‬ ‫ס ב י בו ת‬ ‫הו ל ך ו מ ק י ף‬ .‫)ז( ן צו א ושוב‬
ir cumprir a sua missão. O corvo suspeitava de que Noach poderia
‫ש ש נ י נו‬ ‫ו כ מו‬ ,‫זו גו‬ ‫בת‬ ‫על‬ ‫ח ו ש דו‬ ‫ש ה; ה‬ ,‫ב ש ל י חו תו‬
fazer algo com sua companheira, conforme estudamos na narrativa
:‫ב א ג ל ת ׳ ח ל ק׳ ״‬
da Agadá [do capítulo] Chelek".

Até que as águas da terra secassem: A explicação simples é o ‫א גז ־ ה‬ ‫מךר ש‬ ‫אבל‬ .‫כ מ ש מ עו‬ ‫פ שו טו‬ .‫עד יבשת המים‬
sentido literal, que o corvo retornou até que estivesse seco.
‫ מ ו כ ן ה ; ה ה עו ר ב ל ש לי חו ת א ח ר ת ב ע צי ר ת‬,(‫ ה‬:‫) ב״ ר לג‬

23. San'hedrin 108b.


‫ ח־י ג‬:‫ח‬ ‫ פרשת נח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 76

8 E ele enviou 0 pombo de si para ver ‫ל;ר או ת‬. ‫תו‬Λ ‫מ *א‬Ρ* ‫ ה‬IT‫א ת־ ־היונ‬V ‫ל) ח‬- ‫ש‬ ‫ח וי‬
‫ ־‬: ‫־‬
se a água tinha babeado da terra. 9A
‫ ד מ ה‬τ‫ה ־א‬ ‫פני‬ ‫מעל‬ ‫ח סים‬ ·‫ ־הקלו‬:··
pomba não pôde encontrar lugarpara it : it r* : 1:. - - ‫־ ־ ני‬

descansar seus pés, e retomou para ‫לה‬ ‫מנו ־ח ל כ ף־ ת‬Τ ‫היונ ה‬


τ : ‫ ־ ' ־‬: Τ ‫־‬
‫א ה‬τ :‫צ‬ι ‫מ‬
τ
‫ו ל א־‬: ‫ט‬
ele, para a arca. Pois ainda havia ‫מי ם על־‬ ‫צ ה ·כי־‬ ‫א ל־ ה ת‬V ‫ליו‬Τ ‫ש ב ··א‬ ‫ות‬
• 1‫־‬ Τ ·· ‫־‬ τ <τ ‫־‬
água sobre toda a superficie da terra.
‫ויקרזה‬ ‫ דו‬Τ‫י‬ ‫ש ־ל< ח‬ ‫״ר יץ וי‬.·ΛΤ
‫ה א‬Τ ‫כ ל־‬τ ‫פני‬
Ele estendeu sua mão e a trouxe Τ V ,Τ · ‫־‬ : · ‫־‬ J·: ‫״‬

para si, para a arca. 10 E ele esperou ‫חל‬ ‫ י וי‬:‫ב ה‬


V JT ‫־‬
‫א ל־ ה ת‬
IT ·· ‫־‬ V
‫ליו‬IT ‫ת ה ··א‬
·JT
‫בא א‬ ‫וי‬
Γ Τ ‫־‬

outros sete dias, e de novo enviou 0 ‫לח‬ ‫סף ש‬ ‫ ם וי‬Λ·‫ ־ח·״רי‬:‫מי ם א‬I* Τ‫ע ת י‬ ‫ב‬: ‫ ו ד יש‬r¿
J- ‫־‬ ‫ י‬V ·) ‫־‬ Γ
pombo da arca. 11 A pomba retomou
‫ליו‬ ‫ת ב א א‬Τ ‫ יא ־ו‬:‫ה‬IT‫מז־ ה ־ת״ ·ב‬ ‫ה‬IT ‫היונ‬ ‫א ת־‬
para ele à tarde, e eis que ela tinha <Τ ·· ‫־ י‬ ‫־‬

uma folha de oliveira abocanhada ‫ה־זי ת‬


• 1‫־‬
‫ ־ע ··ל‬: ‫ו *הנ··)ה‬: ‫ר ב‬
V V
¿ ‫ת‬J‫לע‬
” :
‫ ה‬T‫־היונ‬

‫ ותבת‬,‫ ־ ולא אשכהת יונה מנח לפן־סת רגלה‬.‫ מעל אפי אן־עא‬,‫ מלותיה למחזי אם קלו מ;א‬,‫״ ושלח ;ת יונה‬
‫ שבעא‬,‫ ’ ואוריך עוד‬.‫ ואעיל ;תה לותיה לתיבתא‬,‫ על אפי כל ארעא; ואושיט ידיה ונסבה‬,‫לחזיה לתיבתא ארי מ;א‬
;‫ והא טרף זיתא תביר מחת בפמה‬,‫ י" ואתת לותיה יונה לעדן ךמשא‬.‫ מן תיבתא‬,‫יומין אחרנין; ואוסיף שלח ;ת יונה‬

------------------------- Rash¡ ■ ‫■״‬ ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

Mas o Midrash Agadá [interpreta quel o corvo estava destinado ‫לו‬ ‫מ בי אי ם‬ ‫״ו ה ע ו ן ־ ב י ם‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫א ל; הו‬ ‫בי מי‬ ‫ג ש מי ם‬

para [cumprir] outra missão, durante a falta de chuvas na época :” ‫לרו ם ו ב ש ר ״‬


de Eliahu, conforme foi dito em: "E os corvos trouxeram-lhe pao e

carne"“ .

8. E ele enviou o pombo: Ao final de sete dias, conforme está es- ‫ש ה רי כ תי ב‬ ,‫ש ב ע ה ; מי ם‬ ‫ל סו ף‬ .‫) ח( תשלח את היונ ה‬
crito: "E ele esperou ainda outros sete dias". A partir desta afirmação ‫ מ כ ל ל‬, ‫) ל ה לן פ סו ק י( ״ ת ח ל עו ד ש ב ע ה ; מ י ם א ח רי ם ״‬
geral você aprende [por analogia] que da primeira vez também ele
: ‫ז ה ארנ ה ל מ ד ש א ף ב ר א שו נ ה הו ח י ל ש ב ע ה ; מי ם‬
esperou sete dias. {Bereshit Rabá 33:6}

E ele enviou: [Em hebraico: vaieshalach] Esta não é uma expressão ‫ ש ל ח ה‬,‫ש לי חו ת א ל א ל שון ש לו ח‬ ‫א י ן ז ה ל שון‬ .‫ת ש ל ה‬

de envio em uma missão, mas uma expressão que significa mandar ‫ ש א ם ת מ צ א‬, " ‫ ו ב ז ו יו ־ א ה ״ א ם ק לו ה מי ם‬,‫ל ל כ ת ל ד ך כ ה‬
embora.
: ‫מ נ ו ח ל א ת שו ב א לי ו‬
Ele enviou 0 pombo para tomar seu caminho e assim Noach

sabería que as águas haviam diminuído, pois se encontrasse um

lugar de descanso, não retornaria para ele.

10. E ele esperou: |Em hebraico: vaiachel.] Uma expressão que ‫ ו ה ך ב ה‬,25‫ ו כ ן " לי ש מ עו· וי ח לו·״‬,‫ל שון ה מ ת נ ה‬ .‫)י( תהל‬
significa espera, assim como em: "Eles me ouviam e esperaram (vaie - :‫; ש ב מ ק ר א‬
chelu)"ls e há muitos exemplos como este na Escritura.

11. Abocanhada em seu bico: Eu digo que trata-se de um pombo ‫קו ר או‬ ‫ל כן‬ ,‫ה; ה‬ ‫שז כ ר‬ ‫א ני‬ ‫או מ ר‬ .‫)י א ( טרף בפיה‬
macho.

24. Reis 117:6. 25. Jó 29:21.


77 / G ênese ‫ ־‬Parashat N oach 8:8-13

em seu bico. Noach soube que a ‫מי ם‬ ‫כי־קלו· ה‬ ‫נח‬ ‫בפיה — יוי דד ע‬ ‫טרף‬
• 1‫־ ־‬ * )- ‫־־‬ τ *: ‫ י‬JT τ a
água havia baixado da terra. *12 Ele
‫ ד ש ב ע ת‬V‫עו‬ ‫ל‬Γ ‫ח‬: ‫ויי‬ !‫ י‬:‫רץ‬ ‫מעל ה א‬
esperou ainda outros sete dias e JT ·* ‫־‬ ‫י‬ V IT τ ; ‫·י ־‬

enviou a pomba. Dessa vez ela não ‫ ו ל א־‬: ‫היונ ה‬


T ‫־‬
‫א ת־‬V ‫ וי־־ ש ־ל ח‬: ‫ם‬
‫־‬
‫רי‬ ‫מי ם א ח‬T ·‫י‬1
A* ‫ ־ ״‬:

mais voltou para ele. 13 Foi no 601° ‫ב ־א ־ח ת‬: ‫{י ·הי‬: ‫ יג ־‬:‫ליו עוד‬1‫יספה שו ב־ ·״א‬
η
it : it
ano, no primeiro (dia) do primeiro
‫חד‬ ‫בא‬ ‫שון‬ ‫ב ·ר א‬IT ‫שנ ה‬ ‫ש ש־ ··מ או ת‬ ‫ו‬
mês, as águas secaram de sobre a JT V : ‫י‬ τ τ ·· :

terra. Noach removeu a cobertura da ‫ס ר‬- < ‫וי‬ ‫ר ץ‬V‫א‬A T ‫ה‬T ‫מעל‬
Τ- ‫י‬ J- ‫״‬
‫מי ם‬ ‫חרבו· ה‬
· 1‫־־ ־‬ J : IT
‫לחד ש‬

‫ ולא אוסיפת למתב‬,‫ ;ת יונה‬,‫ שבעא יומין אחתין; ושלח‬,‫ 'בואהו־קי עוד‬.‫ ארי קלו מ;א מעל ארעא‬,‫וידע נוח‬
,‫ מעל או־עא; ואעדי נוח‬,‫ נגובו מןא‬,‫ בקךמאה בחד לץ־חא‬,‫ ע והוה בשית מאה וחדא שנין‬.‫ עוד‬,‫לורניה‬

— R a s h i-------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש׳׳י‬--------------------------

[Pois a palavra taraf como verbo está conjugado na forma " ‫ ל פי ש ב ל " י ו נ ה‬, ‫פ ע מי ם ל שון ז כ ר ו פ ע מ י ם ל שון נ ק ב ה‬

masculina. Assim há uma inconsistência no versículo: "e eis que ela ‫מי ם‬ ‫א פי קי‬ ‫על‬ ‫” כיו ני ם‬ ‫כ מו‬ ,‫נ ק ב ה‬ ‫ל שון‬ ‫שבמקרא‬
tinha uma folha de oliveira abocanhada em seu bico dela" porque
:28‫ " כ י ו נ ה פ ו ת ה ״‬27‫ " כ י ו נ י ה ג א י ו ת כ ל ם ה ו מ ו ת ״‬,24‫ר ו ח צ ו ת ״‬
0 sujeito (que é masculino) não concorda com 0 verbo (que está na

forma feminina). Rashi então conclui que a pomba era macho],

É por esse motivo que a Escritura se refere a ele ora no masculino

e ora no feminino, uma vez que a palavra io n á l pomba, na Escritura

é do gênero feminino, como em: "como pombas junto a riachos de

água, tomam banho (rochatsot [se banham com 0 verbo conjugado

no feminino])"26: ou como em: "como pombas dos vales, todos elas

gemem, [homot gemem com 0 verbo conjugado no feminino]"” , e

como em: "como uma pomba seduzida"28.

Abocanhada: [Em hebraico: taraf] Arrancou. , ‫ל שון מ ז ו ן‬ (‫ ו מ ד ר ש אגץ־ ה ) ע רו ב י ן י ה ע״ ב‬.‫ ח ט ף‬.‫ט ר ף‬

0 Midrash Agadá explica como uma expressão de alimento e ‫ א מ ר ה י היו· מ ז ו נ ו ת י מ ר ו ר י ן‬, ‫וז ־ו ־ שו ״ ב פי ה " ל שון מ א מ ר‬
interpreta befiha como uma expressão da fala. Ou seja, 0 pombo
‫מ תו קין כ ד ב ש‬ ‫ ו ל א‬, ‫הו א‬ ‫ב י ד ו ש ל ה ק דו ש ב ר ו ך‬ ‫כזי ת‬
disse: [Prefiro] Que a minha comida seja tão amarga como a oliveira
:‫בי די ב ש ר ו ך ם‬
das mãos de D'us, e não doce como 0 mel, das mãos de um ser

humano. {San'hedrin 108b}

12. E ele esperou: [Em hebraico: va iy a c h e i Isto tem 0 mesmo sig- ‫ א ל א ש ז ה‬,( ‫ ה ו א ל ש ו ן " ו י ח ל ״ ) ל ע י ל פ סו ק י‬. ‫)י ב( ו י י ח ל‬

nificado que vayachel, exceto que 0 último vem na conjugação ativa ‫" ויי ח ל׳‬ ,‫ת מ ת ן‬ ‫"וי ח ל׳‬ ,‫ל שון וי ת פ ע ל‬ ‫ל שון וי פ ע ל ו ז ה‬
e 0 primeiro na conjugação passiva como em vaiachel equivalente a
:‫וי ת מ ת ן‬
vaiamten e vaiyachel equivalente a vaitmaten.

13. No primeiro: De acordo com Rabi Eliezer é [0 mês de] Tishrei ‫הו א ני סן‬ ‫ת ש רי ו ל ר ב י י ה ו ש ע‬ ‫הו א‬ ‫ ל ר ״ א‬.‫)יג( ב ר א שון‬

e de acordo com Rabi Yehoshua é ]0 mês de] Nissan. {De Rashi no


:(‫) ר א ש ה ש נ ה י א ע״ ב‬
tratado de Rosh Hashaná 12b, Ver acima 7:11,8:5}

26. Cântico dos Cânticos 5:12. 27. Ezequiel 7:16. 28. Oséias 7:11.
‫ כ א‬-‫יג‬:‫ת‬ ‫ פרשת נח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 78

arca e viu que a superficie da terra ‫ר א ;ו *הנ*')ה‬: ‫וי‬ ‫צ ה‬T ‫־ה ··ת‬ ‫ ה‬J‫כ ”ס‬: ‫א ת־ ·מ‬ ‫נח‬
‫־ ־‬
secou. 14 No segundo mès, no 27° dia
‫שני‬ ‫ד ש ה‬V ‫ י! ו ־ב ח‬:‫מ ה‬ ‫פני ה אד‬ ·‫חרבו‬
do mês, a terra estava seca. Quarta • ·· ‫־‬ IT T ‫ ־‬: IT J·· : I : IT

leitura 15 D’us falou a Noach, dizendo: ‫ב ש ה‬: ‫ ·רי ם יו ם ־ל ח ד ש י‬r ‫ש‬: ‫ע‬v ‫ו‬: ‫שב ע ה‬
it it v a
‫ב‬
: ‫ ״‬:
i st

16 ”Saia da arca — você e sua ‫]רביעי[ סו וי ד ב ר אליהים‬ ‫ס‬ :‫ה א רץ‬


esposa, seus filhos e as esposas de
‫ת ה‬T ‫ ה ־א‬ΛΤ
‫מז־ ־ה ״*ת ב‬ ‫צא‬ ‫ טז‬:‫מר‬ ‫ח ··ל א‬- )‫א ל־נ‬
seus filhos contigo. 17 Todo animal ‫״ י‬ I “1

que está contigo, de toda carne, ­ ‫כל‬T ‫ יז‬:‫אתך‬ ‫שי־ בני ך‬


‫ י‬IT * ‫ י‬I V T
‫בני יד ו נ‬
‫ו‬- : JV T
‫ךו‬ ‫ואשת‬
·)' : : • :
das aves e dos animais, e de todo ‫בעוף‬ ‫ש ר‬Τ ‫ב‬Τ ‫כ ל־‬T ‫ת יך ־מ‬: ‫ש ר־ ״א‬ ‫ ה א‬T‫ה ־חי‬1‫־‬
5 ‫ י‬Τ V ‫־‬:
rastejante que rasteja sobre a terra
‫ו ב ב ה מ ה ו ב כ ל־ ה ר מ ש ה ר מ ש על־‬
tire consigo. E procriaráo na terra
e se frutificarão e se multiplicarão ‫צו‬J ‫ר‬: ‫ש‬ ‫ת יך ו‬
IT :
‫א‬
AT ·
[‫]היצא‬
L J · · : ‫*־ ־‬
‫א‬J ‫צ‬ ‫ר ץי הו‬V ‫א‬
” : ‫־‬
‫ה‬
IT Τ

sobre a terra”. 18 Noach saiu da arca ‫ ··צ א ־‬1·—


‫ יח וי‬:‫רץ‬ ‫ו ר בו ־ע ל־ ה א‬: ‫רו‬J ‫פ‬T ‫ר יץ ו‬V &τ ‫ב‬T
‫י‬ V IT τ i t
juntamente com seus filhos, sua
:‫תו‬I ‫·א‬ ‫בניו‬ ‫שי־‬I·· ‫ג‬: ‫ו‬ ‫ש )תו‬: ‫ו ·א‬: ‫בניו‬ ‫ו‬ ‫נח‬
mulher e as mulheres de seus filhos. IT T ·JT Τ ‫ ־‬A

‫ םו ומליל י;ז‬.‫ ארעא‬,‫ךחא יבישת‬:‫ ל‬,‫ בעסרין ושבעא יומא‬,‫ תנעא‬,‫ךחא‬:‫ ’ד וב‬.‫ והא נגובו אפי אן־עא‬,‫ וחזא‬,‫;ת חופאה דתיבתא‬
‫ בעופא ובבעירא ובכל‬,‫ ר כל חיתא דעמך מכל בסרא‬.‫ ואתתך ובנך ונשי מך עמך‬,‫ מן תיבתא את‬,‫ טז פוק‬.‫עם נוח למימר‬
.‫ עמיה‬,‫ונפק נוח; ובנוהי ואתתיה ונשי בנוהי‬ .‫ ויפשון ויסגיון על אךעא‬,‫ךחשא דרוויש על אךעא אפיק עמך; ויתלדון בארעא‬

— — Rashi ------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Secou: Ela [a terra) tornou-se [como] uma espécie de argila na su- ;‫ ש ק ך מו פ ני ה ש ל מ ע ל ה‬, ‫נ ע ש ה כ מ י ן ט י ט‬ .‫חרגו‬
perfície da qual formou-se uma crosta. {Seder Olam capítulo 4, Rabá

33:7, de acordo com o Yalkut Shimon¡}

14. No 27°: As chuvas começaram a cair no segundo mês, no dia ‫א לו‬ , ‫בי ״ ז‬ ‫ה ש ני‬ ‫ו י ך י ך ת ן ב חי ד ש‬ .‫)י ד( ?ש?עה ועשרים‬
17 do mês. Estes são os 11 dias em que 0 ano solar excede ao ano ‫דו ר‬ ‫שמ שפט‬ ,‫ה ל ב נ ה‬ ‫על‬ ‫יתךה‬ ‫שהחמה‬ ‫ן מי ם‬ ‫י״ א‬
lunar pois 0 julgamento da geração do Dilúvio deveria durar um ano
: ‫ה מ ב ו ל ש נ ה ת מי מ ה הי ה‬
completo. {Eduiot 2:10}

Seca: A terra voltou a estar seca, como deveria. :‫נ ע ש ה ג רי ד כ ה ל כ ת ה‬ .‫יבשה‬

16. Você e sua esposa: Juntos, marido e esposa. Aqui D'us lhes ‫להם‬ ‫ה תי ר‬ ‫כ אן‬ ,‫ו א ש תו‬ ‫אי ש‬ .‫) טז( אתה ואשמך וגו׳‬
permitiu [voltar a] manter relações conjugais. {Veja acima 6:18, 7:7} : ‫ת ש מי ש ה מ ט ה‬

17. Tire consigo: Está escrito hotse, mas deve-se ler haitse. haitse ‫ ״ ה י צ א ״ א מ ו ר ל ה ם‬, ‫׳ ה ו צ א׳ כ תי ב ׳ ה י צ א׳ ק ר י‬ .‫)יז ( הוצא‬
significa: diga-lhes que eles devem sair. Hotse significa: se não qui- :‫ ״ הו צ א ״ א ם אי נ ם רו צי ם ל צ א ת הו צי א ם א ת ה‬,‫שי צ או‬
serem sair, você deve tirá-los. {Bereshit Rabá 34:8}

E procriarão na terra: Mas não na arca. De onde se deduz que ‫ו ה עו ף‬ ‫הבהמה‬ ‫שאף‬ ‫מ גי ד‬ ,‫ב ת ב ה‬ ‫ולא‬ .‫ו שרצו בארץ‬
mesmo os animais e as aves foram proibidos de se acasalarem. {De : ‫נ א ס ר ו ב ת ש מי ש‬
Bereshit Rabá 34:8}
79 / G ênese - Parashat N oach 8:13-21

19 Todo animal, todo réptil, e todo ‫ה עו יף‬τ ‫כ ל־‬T ‫ו‬: ‫מ ש‬V ‫ר‬V ‫ה‬τ ‫כ ל־‬τ ‫כל־הח*ה‬ ‫יט‬
T ‫ ־‬1‫־‬ T
pássaro — tudo que rasteja sobre a
‫הם‬ ‫ח ·*תי‬J ‫פ‬Ϊ ‫ש‬: ‫ל *מ‬i ‫ר יץ‬V‫א‬AT ‫ה‬T ‫ ש ־ע ל־‬J‫כל רו · ·מ‬I
terra — saiu da arca de acordo com V

suas famílias. 20 Noach construiu ‫ב ־ח‬ ‫מז‬


1‫ ·י‬: ‫י‬
‫גח‬
‫ע· ־‬
‫בן‬ ‫ כ ר‬:‫ת··ב ה‬1 ‫מז־ ה‬
‫ י‬V y - · ‫־‬
‫או‬
‫ י‬:
‫יצ‬
it it

um altar para D’us. Ele tomou de ‫הר ה‬ ‫ט‬: ‫מ ה ־ה‬ ‫הב ה‬ ‫מכל ן‬ ‫קי ה‬- ·‫ה ־־וי‬AT‫לי הו‬1‫־‬
T JT “ : ‫־‬ J ‫־‬
todos os animais puros e de todos
‫עלה‬ ‫וי ע ל‬ ‫ה ט הו ר‬ ‫העוף‬ ’‫ו מ כ ל‬
os pássaros puros, e ele ofereceu
oferendas-queimadas sobre 0 altar. ‫רי ־ח‬J ‫א ת־ ״‬V ¡‫הוו‬
T
‫י‬: ‫ ח‬-‫ר‬J T‫ ··ו ־וי‬: ‫א‬‫ כ‬:‫מז ב ח‬
· ‫־‬ ‫־‬
‫ב‬
21 D’us aspirou 0 aroma agradável, ‫לא‬J ‫ל־ ·ל בו‬ ‫א‬ ‫ ה‬τ‫י הו‬: ‫מר‬ ‫חה׳ ־וי א‬ ‫הני‬
V V ‫־‬ · ‫־‬
e D’us disse para Si: “Nunca mais
‫בו ר‬J ‫ע‬ ‫מה ב‬ ‫ד‬T ‫א‬ ‫א ת־ ה‬V ‫לקלל <עו ד‬ ‫אסף‬
amaldiçoarei a terra por causa ‫ ־‬: 1‫־‬ T ‫ ־‬: IT ·· · ‫ י‬- : ‫י‬

do homem, pois a inclinação do ‫ריו‬AT‫·*ע‬. ‫מנ‬


: *
‫ר ע‬1“ ‫· ם‬JT
‫אד‬Τ ‫ה‬IT ‫לב‬
5”
‫צ ר‬V J ‫אל ם *כי · ·י‬ ‫ה‬
Τ T IT

coração do homem é má desde sua ‫חי‬1‫כ ל־ ־‬τ ‫א ת־‬V ‫ה כו ת‬- ‫ל‬: ‫·עו ד‬ ‫סף‬ ‫ול א־ א‬
j j ‫ ׳‬y 1 :
juventude. E nunca mais afligirei
todas as criaturas vivas como fiz.

‫ ?¡ז־ם י;; ובסיב‬,‫ נ ו בנ א נוח מחיחא‬.‫ נפקו מן וניבתא‬,‫ דרוויש על אךעא לזךעיתהיון‬,‫ כל‬,‫ כל רחשא וכל עופא‬,‫'ס כל חיתא‬
‫ ואמר ״ במימריה לא אוסיף‬,‫ ;ת קו־בניח‬,‫ ״ וקביל י; ברעוא‬.‫ על מז־בחא‬,‫ ואפיק עלון‬,‫ ומכל עופא דכי‬,‫מכל בעירא דכיא‬
.‫ כמא דעבןית‬,‫עוריה; ולא אוסיף עוד לממחי;ת כל דחי‬-‫ אף יצרא לבא דאנשא ביש מז‬,‫למלט עוד ;ת ארעא בז־יל חובי אנשא‬

---------------------------------R a s h i---------------------------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר ש ״י‬- - - - - - - - - - - - - - - - - -

19. Com suas famílias: Eles receberam sobre si a condição de se : ‫ק ב לו ע לי ה ם ע ל מ נ ת ל ד ב ק ב מי נ ן‬ .‫)י ט( למשפחתיהם‬
unirem apenas com sua própria espécie.

20. De todos os animais puros: Ele disse: "D'us me mandou colocar ‫ה ק דו ש‬ ‫לי‬ ‫צו ה‬ ‫לא‬ ,‫א מ ר‬ .‫)כ( מפל הבהמה הטהורה‬
na arca sete pares destes animais para que eu pudesse oferecer um ‫ב ר ו ך ה ו א ל ה כ ני ס מ א ל ו ש ב ע ש ב ע א ל א כ די ל ה ק רי ב‬
sacrifício deles." {Tanchuma Vaiakhel 6, Bereshit Rabá 34:9}
:(‫ ט‬:‫ק ך ב ן מ ה ם ) ב ״ ר ל ד‬

21. Desde sua juventude: Está escrito m ineurav [sem 0 ,V ai/', ‫ מ ש נ נ ע ר ל צ א ת מ מ עי א מ ו‬, ‫׳ מ נ ע ך יו׳ כ תי ב‬ .‫) כ א( מנעריו‬
implicando que] a partir do momento que ele [0 embrião] se sacode
:‫נ ת ן ב ו י צ ר ה ך ע‬
nin'har para sair do ventre de sua mãe, a má inclinação é introduzida

nele. {Bereshit Rabá 34:10}

Nunca mais, e nunca mais: As palavras estão repetidas para mostrar " ‫ש כ תו ב‬ ‫הו א‬ ,‫כ פ ל ה ד ב ר ל ש בו ע ה‬ .‫לא אסף ןלא אטף‬
um juramento. Conforme escrito em: "Isso Eu jurei que as águas de
‫ש בו ע ה‬ ‫מ צ עו ב ה‬ ‫מ י נרו״ ן ל א‬ ‫מ ע בו ר‬ ‫״ א ש ר נ ש ב ע תי‬
Noach nunca mais passarão sobre a terra"29. [Masj não encontramos
‫ח כ מי ם‬ ‫ ו כ ן ד ך שוי‬,‫ש בו ע ה‬ ‫ד ב ריו ן הי א‬ ‫ שכפל‬i t ‫אלא‬
[referência a] um juramento a este respeito, exceto aqui em que Ele
:( ‫לו ע ״ א‬ ‫ב מ ס כ ת ש ב ו עו ת )דף‬
repetiu Suas palavras, e deste modo trata-se de um juramento. E assim

interpretaram nossos Sábios no Tratado de Shevuot [36a],

29. Isaías 54:9.


‫ ד‬:‫ ס‬-‫ כ ב‬:‫ח‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת נח‬/ 80

22 Enquanto a terra durar, semeadura ‫ כב עד כל־ימי הארץ‬:‫כאשר עשיתי‬


‫ י‬V τ ‫ ·*נ‬: τ 1 · P T r : ‫־‬: r at
e colheita, frio e calor, verão e inverno,
dia e noite, nunca cessarão”. 9 ‫זרע ( קציר ןקר וחם ן_?ןיץ וחרף‬
1 D’us abençoou a Noach e a seus ‫ ט א ויברד‬:‫ויום ולילה לא ישבתו‬
‫י‬ V JT : ‫־‬ τ ( · : 1 : 1‫ ־‬J τ :

filhos. Ele lhes disse: “Frutifiquem e ‫ויא מר‬ ‫ואת־בניו‬ ‫את־נח‬ ‫אלהים‬
V S ‫־‬ AT Τ V : ‫ ־‬V 1 ‫י‬ ·.·:
multipliquem-se e preencham a terra.
:‫להם פרו ורבו ומלאו את־הארץ‬
‫י‬ ·r: τ V !τ τ V j : · 1 : ) :

‫ דימם ולילי‬,‫ זרועא וחצז־א וקורא וחומא וקיטא וסתוא‬:‫ כל יומי ארעא‬,‫” עוד‬
.‫ ומלו ;ת ארעא‬,‫ ;ת נוח דת בנוהי; ואמר להון פושו וסגו‬,;‫ * ובריך י‬.‫לא יבטלון‬

------------------------------- Rash¡ ---------------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

22. Enquanto a terra durar, etc., nunca mais cessarão: Cada ‫ה ל לו‬ ‫ע תי ם‬ ‫ו׳‬ .‫) כ ב( עוד כל י מי הארץ וגו׳ לא ישבתו‬
uma dessas seis temporadas [estações] tem [a duração de] dois meses, ‫ת ש רי‬ ‫ח צי‬ ,‫ש ש ני נו‬ ‫ כ מו‬, ‫ח ד ש י ם ל כ ל א ח ד ו א ח ד‬ ‫ש ני‬
conforme aprendemos: Metade de Tishrei, Marcheshvan e a metade
‫שבט‬ ‫ח צ י כ ס לו ו ט ב ת ו ח צ י‬ ,‫ו מ ך ח ש ו ן ו ח צ י כ ס לו ז ר ע‬
de Kislev são a temporada de "semeadura", metade de Kislev, Tevet e
, " ‫קו ר ו פו׳ ב ב ב א מ צ י ע א ) ד ף ק ו ע ״ ב ( ) ס ״ א ״ עו ד כ ל י מ י‬
metade de Shevat são a temporada do "frio", etc. {Baba Metsia 106b}

(Outras edições acrescentam: Enquanto existir a terra do :30‫ כ מ ו " ע ו ד ט מ א ת ו ב ו׳׳‬,‫כ לו מ ר ת מ י ד‬

hebraico: od significa "sempre" como em: "a sua imundície está

permanentemente od sobre ele"30.)

Frio: É mais intenso do que ,inverno'. :‫ק ש ה מ ח ר ף‬ .‫קור‬

Inverno: [Em hebraico: Chorei:]A estação para a semeia da cevada ‫להתב של‬ ‫ה ח ן ־י פ ץ‬ ‫ו ק ט ניו ת‬ ‫ש עו ר י ם‬ ‫זךע‬ ‫עת‬ .‫והרף‬
e grãos, que são mais rápidos / charifin para amadurecer. 0 período : ‫ קו ר ה ו א ח צי ש ב ט ו א ד ר ו ח צ י ני ס ן‬.‫מ ה ר‬
de frio é a metade de Shevat, Adar e metade da Nissan.

Colheita: Metade de Nissan, lyar e a metade de Sivan. : ‫ח צי נ י ס ן ו א י ר ו ח צ י ס י ו ן‬ .‫קציר‬

Verão: [Em hebraico: caits.] Esta é a metade de Sivan, Tamuz, e me- ‫או ת ן‬ ‫ש מי ב שי ם‬ ‫וז מן‬ ‫ת א ני ם‬ ‫ל קי ט ת‬ ‫ז מן‬ ‫הו א‬ .‫קיץ‬
tade da Av, que é 0 tempo da colheita dos figos e de secá-los nos :31‫ ו ש מ ו ק י ץ כ מו ״ ו ה ל ח ם ו ה ק י ץ ל א כו ל ה נ ע ךי ם ״‬,‫ב ש דו ת‬
campos. E ele ]0 figo seco] é [chamado de] caits como: “0 pão e as

frutas secas vehacaits para os moços comerem"3'.

Calor: É 0 final da temporada do Sol: a metade de Av, Elul, e a me- ‫ה ו א סו ף י מ ו ת ה ח מ ה ח צי א ב ו א ל ו ל ו ח צ י ת ש ר י‬ .‫וחום‬


tade de Tishrei, quando 0 mundo se encontra mais quente conforme ‫ כ מו ש ש נ י נו ב מ ס כ ת י ו מ א ) ד ף כ ט‬, ‫ש ה עו ל ם ח ס ב יו ת ר‬
estudamos no Tratado Yomá [29a]: 0 fim do verão é mais intenso
: ‫ש ל הי ק י ט א ק ש ; א מ ק י ט א‬ (‫ע״ א‬
[mais quente] do que 0 verão [em si].

Dia e noite, nunca cessarão: Daqui pode-se deduzir que eles dei- ,‫מ כ ל ל ש ש ב תו כ ל י מ ו ת ה מ בו ל‬ .‫ויו ם ולילה לא ישבתו‬
xaram de ocorrer durante 0 Dilúvio: as constelações não orbitaram ‫ה מ ז ל ו ת ו ל א נ כ ר ב י ן י ו ם ו ב י ן לי ל ה ) ב ״ ר‬ ‫ש מ שו‬ ‫שלא‬
e 0 dia era indistinguível da noite, {De Bereshit Rabá 25:2, 34:11}
:( ‫י א‬: ‫ל ד‬

Nunca cessarão: Todos estes [eventos] não deixarão de seguir 0 :‫ל א י פ ס קו כ ל א ל ה מ ל ה תנ ה ג כ ס ך ךן‬ .‫לא ישבתו‬
seu curso natural.

30. Números 19:13. 31. Samuel II 16:2.


81 / G ênese - Parashat N oach 8 :2 2 -9 :4

2 Haverá um medo e pavor de vocês ­ ‫כל‬ ‫וחתכם יהעז <על‬ ‫ב ומוראכם‬


Τ · . · : · : V :1 * <7 ­‫ו‬
instilados em todos os animais
selvagens da terra e todos os pássaros ‫כל־עוף השמים‬T ‫ רץ ועל‬£‫ה‬
• ΛΤ T ‫־‬ ‫י‬ J I‫־‬ : ‫י‬ V Τ T
‫חית‬
J- “

do céu, em tudo que rastejar na terra ­ ‫ובכל‬


Τ :
‫האדמה‬
·π ‫־‬:
‫תרמש‬
s : ·
‫אשר‬
V :
‫בכלי‬
:‫־‬ ‫ז‬ it

e em todo peixe do mar. Eu os coloquei ‫כל־רמש‬τ ‫ ג‬:‫דגי הים בידכם נתנו‬


V V )‫״‬ IT · JV :V : IT : ‫־‬
em tuas mãos. 3 Tudo que se move
e que vive lhes será por alimento. ‫לאכלה‬
Τ
‫אשר הוא־רזי לכם יהיה‬
ΛΤ : : I V : 1· )%· T ‫־‬ JV :‫־‬

Como a vegetação das plantas, Eu ‫את־כל‬ ‫נתתי לכם‬ ‫¿ שב‬ ‫ כירק‬:


lhes dou tudo. 4 Não obstante, vocês ‫ י אד־בשר בנפשו דמו לא תאכלו‬:
I” ) I T ) : ‫־‬ : τ T ‫־ י‬
não podem comer a carne ou 0 seu
sangue enquanto ainda estiver vivo”.

.‫ בח־כון מסיךין‬,‫מא‬:‫ בכל דתו־חיש אן־עא ובכל גוני‬:‫ ועל כל עופא ךשמ;א‬,‫ על כל חית אךעא‬,‫ תהי‬,‫נ ודחלתכון ואימתכון‬
.!‫ בנפשיה דמיה לא תיבלו‬,‫ י בום בסן־א‬.‫ יהבית לכו! ;ת כולא‬,‫ כירוק עסבא‬:‫ לכו! יהי למיכל‬,‫ג כ ל ךחשא דהוא חי‬

--------------------------------- Rashi --------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

2. E pavor: [Em hebraico: vechitchem .] Significa "pavor", como em ‫ ו א ג ן ־ ה ) ש ב ת‬. ‫נ‬2‫ כ מו ״ ת ר א ו ח ת ת ״‬, ‫ו א י מ ת כ ם‬ .‫)ב( וחתכם‬
"Você vê o terror (c/i/tat)"32. De acordo com a Agadá {Shabat 151b}, ‫ ש כ ל ו מ ן ש ת י נו ק ב ן י ו מ ו ח י א י ן‬, ‫ק נ א ע״ ב( ל שון ח י ו ת‬
no entanto, trata-se de uma expressão de vida chaiut, pois enquanto
‫מת‬ ‫ה ב שן‬ ‫עו ג מ ל ך‬ ,‫ה ע כ ב רי ם‬ ‫מן‬ ‫ל ש מ רו‬ ‫צ ךי ך‬ ‫אתה‬
uma criança [mesmo] com um dia de vida estiver vivo, não haverá
‫שנ א מ ר "ו מו ר א כ ם ו ח ת כ ם‬ ,‫ה ע כ ב ןי ם‬ ‫צ ר י ך ל ש מ רו מ ן‬
necessidade de protegê-lo de camundongos, mas se [0 gigante] Og, rei

de Bashan estiver morto, ele precisará ser guardado dos camundongos, ‫ כ ל ו מ ן ש א ת ם‬, ‫ א י מ ת י י ה י ה מו ך א כ ם ע ל ה ח י ו ת‬, " ‫י הי ה‬

conforme foi dito: "E 0 seu temor e seu medo serão” . Quando existirá :‫חיי ם‬

medo de vocês nas [demais] criaturas? Enquanto vocês estiverem vivos.

3. Lhes será por alimento: Porque não permiti a Adam comer carne ‫ה ר א שון‬ ‫לאךם‬ ‫ה ר שי תי‬ ‫שלא‬ .‫)ג( לכם יהיה לאכלה‬
apenas vegetais, mas, para vocês, eu lhes dei tudo, assim como a ‫ ו ל כ ם ״ כ י ר ק‬,‫ע ש ב‬ ‫) ס נ ה ד ר י ן נ ט ע״ ב( י ר ק‬ ‫אלא‬ ‫ב שר‬
vegetação que permiti para 0 primeiro homem. {San'hedrin 59b}
:‫ע ש ב״ ש ה פ ק ר ת י ל א ך ם ה ך א ש ו ן ״ נ ת תי ל כ ם א ת כי ל׳‬

4. Carne enquanto ainda estiver vivo: Ele proibiu-lhes [comer] um ‫ כ ל ו מ ר כ ל ז מ ן‬,‫א ס ר ל ה ם א ב ר מ ן ה חי‬ .‫)ד( ?שר ?נפשו‬
membro ]retirado de] uma criatura viva, ou seja, enquanto sua alma :‫שנ פ שו ב ו ל א ת א כ לו ה ב ש ר‬
estiver nele, você não poderá comer de sua came. {San'hedrin 59b}

O seu sangue enquanto ainda estiver vivo: Enquanto a sua alma :‫ב עו ד נ פ שו בו‬ .‫?נפשו דמו‬
[ainda] estiver dentro dele.

Não podem comer a carne enquanto ainda estiver vivo: Refere- ‫ ו א ף " ב נ פ שו‬,‫מ ן ה חי‬ ‫ה רי א ב ר‬ .‫בשר ?נפשו לא תאכלו‬
se a um membro de uma criatura viva. E inclui também 0 seu sangue
: ‫ד מ ו ל א ת א כ ל ו " ה ר י ד ם מ ן ה חי‬
enquanto 0 animal estiver vivo, que não pode ser comido. {San'hedrin

59b}

32. Jó 6:21.
‫י‬-‫ ה‬:‫ט‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת נח‬/ 82

5 “Porém, Eu cobrarei 0 sangue de ‫ה ראך־ את־דמכם לנפשתיכם אךרש‬


suas próprias vidas. Eu cobrarei de
‫אדרשנו ומיד האדם‬V ‫כל־חיה‬ ‫מיד‬
todo animal. Da mão do homem, da Τ T IT ‫־‬ τ J" ‫־‬ Λ·.· : : IT Γ *

pessoa com seu irmão, Eu cobrarei ‫את־נפש‬


V )·: V
‫אדרש‬
S V
‫ארזיו‬
·
‫מיד איש‬ I T J*

a vida deste homem. ” 6 ”Aquele que ‫ ו שפך דם האד־ם באדם‬:‫האדם‬


IT T IT T T IT J- ‫·· י‬ IT T IT

‫מיד‬ ,‫אנ ש א‬ ‫ו מי ד‬ ;‫א ת ב עני ה‬ ‫חי ת א‬ ‫בל‬ ‫ד‬ ‫ מי‬,‫ה ובךם ;ת דמכון לנפשתכון אתבע‬
,‫ד אנ ש א‬ ‫ד מא‬ ‫ך;י שוד‬ ‫י‬ .‫ד אנ ש א‬ ‫נפשא‬ ‫ ;ת‬,‫גבר דישוד ;ת דמא דאחוהי אתבע‬

------------------------------- Rash¡ ---------------------------------- -------------------------‫רש״י‬ ---------------------------

5. Porém, Eu cobrarei 0 sangue: Mesmo que Eu lhes permiti tirar ‫נ טי ל ת‬ ‫לכם‬ ‫ש ה ת ר תי‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫אף‬ .‫ואך את דמכם‬ (‫) ה‬

a vida dos animais, cobrarei 0 sangue de alguém que derrama 0 : ‫ ״ א ת ד מ כ ם א ד ר ו ש " מ ה שו פ ך ד ם ע צ מו‬,‫נ ש מ ה ב ב ה מ ה‬
próprio sangue [isto é, que comete suicídio]. {Bereshit Rabá 34:13,

Baba Cama 91b}

De suas próprias vidas: Também aquele que se enforca, apesar de ‫ א ף ע ל פי ש ל א ; צ א מ מ נ ו‬,‫א ף ה חו נ ק ע צ מו‬ .‫לנפשותיכם‬
que dele não saia sangue. {Bereshit Rabá no local} :‫ד ם‬

De todo animal: Os homens da geração do Dilúvio haviam pecado e ‫ה מ בו ל ו ה פ ק רו ל מ א כ ל‬ ‫דו ר‬ ·‫ ל פי ש ח ט או‬.‫מי ד כל חי ה‬

[por isso] eles foram permitidos como alimento aos animais selvagens, ‫כ ב ה מו ת‬ ‫"נ מ ש ל‬ “ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ב הן‬ ‫ל ש לו ט‬ ‫ך עו ת‬ ‫חיו ת‬
que teriam poder sobre eles, conforme está dito em "comparados aos
: ‫נ ך מ ו ״ ׳ ל פי כ ך ה צ ר ך ל ה ז הי ר ע לי ה ן א ת ה חי ו ת‬
animais, foram a eles semelhantes"35. Portanto, foi necessário avisar

aos animais a respeito deles [para que não matassem os homens por

que se fizessem isso seriam mortos].

Do homem: De alguém que mata intencionalmente, sem testemu- : ‫ א נ י א ך רו ש‬,‫ מ י ד ה הו ר ג ב מ ז י ד ו א י ן ע ךי ם‬.‫ו מ י ד ה א ד ם‬

nhas, vou cobrar [sua vida]. {Targum Yonatan, v. 6}

Da pessoa com seu irmão: Da mão de quem ama 0 outro como a ‫שו ג ג‬ ‫ו ה ר גו‬ ‫לו כ א ח‬ ‫או ה ב‬ ‫ש הו א‬ ‫ד‬:‫מי‬ .‫מיד איש אחיו‬
um irmão e 0 matou involuntariamente, irei cobrar [a sua punição], se ‫ ש א ח‬,‫ א ם ל א י ג ל ה ו י ב ק ש ע ל עו נו ל מ ח ל‬,‫א נ י א י ־ רו ש‬
ele não for para 0 exílio nem implorar para que sua iniquidade seja
‫ל חיי בו ג לו ת ו ה ו א‬ ‫ע די ם‬ ‫אין‬ ‫ ו א ם‬,‫צ ר י ך כ פ ר ה‬ ‫ה שו ג ג‬
perdoada. Pois mesmo 0 pecador involuntário necessita de expiação.
‫ כ מו ש ד ר שו‬, ‫ה ו א ד ו ר ש מ מ נ ו‬ ‫ה ק דו ש ב ר ו ך‬ ,‫א י נ ו נ כנ ע‬
Assim, se não houver testemunhas para condená-lo ao exílio e ele não
‫מ כו ת ) ד ף י‬ ‫במסכת‬ 3, ‫לי ד ו ״‬ ‫אנ ה‬ ‫ר בו תי נו "ו ה א ל הי ם‬
se humilhar, [então] D'us cobrará dele, como ensinaram nossos mestres

de abençoada memória [a respeito do versículo]: "E D'us colocou na :‫ ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א מ ז מ נ ן ל פו נ ד ק א ח ד וכד׳‬,(‫ע״ ב‬

sua mão"34, conforme explicado no Tratado de Macot (10b): "D'us faz

com que eles se encontrem na mesma pousada, etc." [Nareferidapassagem

trata-se a respeito do seguinte: De dois homens, cada umdos quais havia assassinado
umapessoa, sendoqueumhaviaassassinadointencionalmenteeoutroinvoluntariamente.
Tanto numcasocomo nooutro não haviatestemunhas paracondená-los. D‫׳‬usfaz com
que eles se encontremnuma mesma pousada. Aquele que matou intencionalmente se
senta debaixo de umaescada eaqueleque matou involuntariamentedesceaescada e,
semquerer, cai emcimadoprimeiro, matando-o. Apessoaquehaviamatadointencional-
menteacabasendomorta. Eaquehaviamatadoinvoluntariamenteacabasendoexilada.]

33. Salmos 49:13. 34. Êxodo 21:13.


83 / G ênese - Parashat N oach 9:5-10

derrama sangue de um homem, ‫דמו ישפך כי בצלם אלרזים עשה‬


IT T · v: V JV : ·< ‫ ׳‬Λ” Τ · J Τ
deverá ter seu sangue derramado
pelo homem, pois à imagem de D’us ‫ורבו‬Λ :
‫פרו‬ J :
‫ואתם‬ IV ‫־‬ J
‫ז‬ :‫את־האדם‬ IT T IT

fe z o homem. ”7 ”E vocês: frutifiquem [‫]חמישי‬ ‫ס‬ :‫שרצו ב ארץ ורבדבה‬


IT : 1 V U T J : ·

e multipliquem, povoem a terra e ‫ח ויא מר אלהים אל־נח ואל־בניו‬


) T T V Ϊ V · v: V <‫־‬
tomem-se numerosos nela’.” Q uinta
leitura 8 D’us disse a Noach e a seus
‫ ט ואני הנני מקים את־‬:‫אתו לאמר‬
filhos com ele: 9 E eis que Eu estou ‫אחריכם‬
IV ·· ‫־־‬: r
‫ואת־זרעכם‬
IV ‫ ־‬: : 1‫־‬ V :
‫אתכם‬
Λ*.* : *
‫בריתי‬
1· * :
:
fazendo uma aliança com vocês e ‫אתצם‬ ‫אשר‬ ‫החיה‬ ‫כל־נפש‬ ‫ואת‬ ‫י‬
V : * JV ‫ ־‬: τ ‫ ־‬1‫־‬ ·:< ·: τ ·· :
com seus descendentes depois de
vocês. 10 E com toda criatura viva ‫הארץ‬
‫י‬ V IT Τ
‫ובכל־חית‬
) τ :
‫בבהמה‬ ·JT ·· : ‫־‬
‫בעוף‬
’ S T

que está com vocês, os pássaros, e


todos os animais da terra — todos

;‫ פושו וסגר‬,‫ ז ואתון‬.‫ עבד ;ת אנשא‬,‫ א ף ?צלם אליהים‬:‫בסהדין על מימר דיניא דמיה יתאשד‬
‫ האנא מקים ;ת ק;מי‬,‫ ואנא‬° .‫ ולבניה־ עמיה למימר‬,‫ ״ ואמר י; לנוח‬.‫ וסגר בה‬,‫אודלח בארעא‬
;‫ בעופא ב?עיךא ובכל חית ארעא עמכון‬,‫ ' ועם כל נפשא חיתא דעמכון‬.‫ בתריכון‬,‫ ועם בניכון‬,‫עמכון‬

---------------------------------Rashi — — ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

6. Deverá ter seu sangue derramado pelo homem: Se houver ,‫ ל מ ה‬, ‫ א ם י ש ע ד י ם ה מ י ת ו ה ו א ת ם‬.‫ו ש פ ך‬ ‫)ו( באדם דמו‬
testemunhas, matem-no. Por quê? "Pois à imagem de D'us, etc."
:‫״ כי ב צ ל ם ו גו ״׳‬

Fez 0 homem: Este é um versículo incompleto. Assim deve ser lido: ‫ל ה יו ת ׳ ע ש ה‬ ‫ ו צ ך י ך‬,‫ח ס ר‬ ‫מקרא‬ ‫זה‬ .‫עשה את האדם‬
"0 Criador fez 0 homem". Da mesma forma há diversos exemplos
: ‫ ו כ ן הו ־ ב ה ב מ ק ר א‬, ‫ה עו ש ה א ת ה א ך ם׳‬
nas Escrituras.

7. E vocês: Frutifiquem e multipliquem: De acordo com 0 signlfi- ‫הו ־ א שו נ ה ל ב ר כ ה ו כ א ן‬ ‫ל פי פ ש ו טו‬ .‫)ז( ואתם פרו· ו ר גו‬
cado simples: a primeira [vez na qual este texto aparece] {Gênese 9:1}
‫ ל ה קי ש מ י ש א י נ ו עו ס ק‬,( ‫י ד‬: ‫ ו ל פי מ ך ר ש ו ) ב ״ ר ל ד‬. ‫ל צ ו ו י‬
foi uma bênção [de D'us], e aqui [quando 0 texto a respeito reaparece]
: ‫ב פ ך ; ה ו ך בי; ה ל שו פ ך ד מי ם‬
é um mandamento. {Ketubot 5}

De acordo com a interpretação do Midrash, [este texto foi trazido

aqui] para comparar aquele que não se empenha em procriar com

aquele que derrama sangue. {Yevamot 63b}

9. E eis que Eu estou: Concordo contigo, pois Noach estava pre- ‫ ש ה ; ה נ ח ד ו א ג ל ע סו ק‬,‫מ ס כ י ם א נ י ע מ ך‬ .‫) ט( ו אני הנני‬
ocupado e temia procriar até que D'us prometeu-lhe que nunca iria
‫שלא‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫ש ה ב טי חו‬ ‫עד‬ ‫ב פ ך; ה ו ר בי ה‬
destruir 0 mundo novamente, e assim Ele 0 fez.
‫ ה נ ני‬,‫ ו ב א ח ר ו נ ה א מ ר לו‬,‫ ו כ ן ע ש ה‬,‫ל ש ח ת ה עו ל ם עו ד‬
E no final lhe disse [a Noach]: "Eis que concordo em fazer uma
‫ק י ו ם ו ח ז ו ק ב ר י ת ל ה ב ט ח תי ו א ת ן ל ך‬ ‫מ ס כ י ם ל ע שו ת‬
confirmação e um fortalecimento do pacto para a Minha promessa, e

Eu vou lhe dar um sinal." {Tanchuma Buber, Noach 17} :‫או ת‬

10. Animais da terra: São os que andam com as pessoas (domésticos). : ‫ה ם ה מ ת ה ל כ י ם ע ם ה ב רי ו ת‬ .‫)י( חית הארץ אתכם‬
‫י ־י ט‬:‫ט‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת נח‬/ 84

aqueles que deixaram a arca, todas ‫ה לכל חית‬:‫אתכם מכל' יצאי התב‬
r ‫־‬ τ : 1 ·· ‫־‬ ‫ ··נ‬: av · 1 : ‫״‬
as criaturas vivas sobre a terra. 11 E
‫ם‬5 ‫ יא והקמתי את־בריתי את‬:‫הארץ‬
Eu estabelecerei Minha aliança com V : ‫״‬ · ‫ ״‬: V <· ‫ י‬I* ‫־־‬: 1‫־‬ ‫י‬ V IT T

vocês, e toda came nunca mais será ‫כל־בשר עוד *ממי המבול‬Τ ‫ולא־יכרת‬:
Λ ‫־‬ ‫־‬ J*· I ·JT Τ S” Τ ‫י‬ I

banida pelas águas de um dilúvio. :‫ולא־יהיה עוד מבול לשחת הארץ‬


‫י‬ V IT Τ J” ‫־‬ : I ‫־‬ ·J J V : ‫יו‬ :
Nunca mais haverá um dilúvio para
‫ויא מר אלהים זאת אות־הברית‬ ‫יב‬
destmir a terra”. 12 D’us disse: “Este ‫ ״‬: ‫־‬ < · ·.·: V J ‫־‬

é 0 sinal da aliança que Eu estou ‫ביני וביניצם ובין‬ ‫אשר־אני נתן‬


estabelecendo entre Mim, vocês, e ‫כל־נפש חיה אשר אתכם לדרת‬τ
I : AV : · JV ‫־‬: IT ‫־‬ V JV
toda criatura viva que está com vocês,
‫בענן‬ ‫נתתי‬ ‫את־קשתי‬ ;‫י‬ :‫עולם‬
para gerações eternas:13 Eu coloquei , ATT IV * 1‫ ־‬T * : ‫־י‬ V IT

Meu arco-íris nas nuvens, e ele será :‫והיתה לאות בר־ית ביני ובין הארץ‬
‫י‬ V IT T ‫י‬ ) ·· J : T : IT : · ·· ·1 :

como um sinal de aliança entre Mim ‫יד והיה בענני ענן על־הארץ ונראתה‬
JT ‫־־‬: : ‫ ״‬: ‫י‬ V AT T ‫־‬ ‫ י‬U T 1‫־‬ : Τ T :
e a terra. 14 Quando Eu for trazer
‫ סו וזכרתי את־בריתי‬:‫הקשת בענן‬
nuvens sobre a terra, 0 arco-íris será • * : V J* it : , IT T IV V ,IV “

visto entre as nuvens. 15 Eu então


recordarei a aliança que existe entre
;‫ ולא ישתיצי כל בסרא עוד ממי טופנא‬,‫ ’״ ואקים ;ת !י;מי עמכון‬.‫ לכל ךו!ת אן־עא‬,‫מכל נפקי תיבתא‬
‫ ובין כל‬,‫ דא את ק;ם דאנא ;היב בין מימרי וביניכון‬,;‫ ’ב ואמר י‬.‫ לחבלא ארעא‬,‫ולא יהי עוד טופנא‬
.‫ בין מימך ובין אךעא‬,‫ יהבית בעעא; ותהי לאת ק;ם‬,‫ ; ת קשתי‬r .‫ עלמא‬,‫ דעמכון לדרי‬,‫נפשא חיתא‬
,‫ דבין מימך וביניכון‬,‫ ” וןכיתא ;ת ק;מי‬.‫ בעננא‬,‫ ותתחזי קשתא‬,‫ בעננותי עננא על ארעא‬,‫’י ויהי‬

------------------------------- Rash¡ ---------------------------------- ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

Todos aqueles que deixaram a arca: Para incluir aves impuras e : ‫ש ק צ י ם ו ר מ שי ם‬ ‫ ל ה ב י א‬.‫מ כ ל י צ אי ה ת ב ה‬

animais rastejantes.

Todas as criaturas vivas sobre a terra: Para incluir os demônios, ‫א שי‬ ‫ה מ ז י ק י ן ש אי נ ן ב כ ל ל " ה חי ה‬ ‫ ל ה ב י א‬.‫חי ת ה א ר ץ‬

que não estavam incluídos no [texto anterior de] "todo ser vívente que : ‫ ש א י ן ה ל ו ב ן ע ם ה ב ךי ו ת‬,‫א ת כ ם ״‬
está com você", urna vez que eles não andam com os seres humanos.

11. E Eu estabelecerei: Eu farei uma confirmação para a Minha ‫את‬ ,‫קיו מו‬ ‫ו מ הו‬ ,‫ל ב ךי תי‬ ‫קיו ם‬ ‫אעשה‬ .‫ו ה ק מ תי‬ (‫)י א‬

aliança. E qual será a confirmação? 0 arco-íris, conforme conclui : ‫ כ מו ש מ ס י ם ו הו ל ך‬,‫ה ק ש ת‬


adiante, {v. 13}

12. Para gerações eternas: A palavra dorot está escrita de modo ‫ה צ ר כו‬ ‫ שי ש ד ו ר ו ת ש ל א‬,‫ נ כ ת ב ח ס ר‬.‫)י ב( לדירת עו ל ם‬

incompleto [sem a letra vav] porque houve gerações que não neces- ‫ כ מו ד ו ר ו ש ל ח ז ק י ה ו‬, ‫ל או ת ל פי ש צ ד י ק י ם ג מ ו ר י ם הי ו‬
sitaram do sinal, porque elas eram inteiramente justas, tais como a
:(‫ ב‬:‫מ ל ך י ה ו ך ה ו ד ו ר ו ש ל ר ב י ש מ עו ן בן י ו ח א י ) ב ״ ר ל ה‬
geração de Chizkiahu, rei de Yehudá, e a geração de Rabi Shimon bar

Yochai. {Bereshit Rabá 35:2}

14. Quando Eu for trazer nuvens: Quando passar em Minha mente ‫ל ה בי א ח ש ך‬ ‫ל פני‬ ‫במח שבה‬ ‫ כ ש ת ע ל ה‬.‫)י ד( ? ע ? ני ע נן‬

0 pensamento de trazer trevas e destruição sobre 0 mundo. {Bereshit :‫ו א ב ד ו ן ל עו ל ם‬


Rabá 35:3}
85 / G ênese ‫ ־‬Pa ra sh a t N oach 9:10-19

Mim e vocês, e toda criatura viva, ‫כל־נפש‬ ‫ובין‬ ‫וביניפם‬ ‫ביני‬ ‫אשר‬
V jv τ ‫י‬ V ·· ·· · ·· <·: ·‫״ע‬ J
em toda carne, e não se converterão
‫המים‬ ‫ולא־יהיה <עוד‬ ‫בכל־בשר‬ ‫חיה‬
novamente as águas em dilúvio para ‫־ ־״‬ V : 1· I AT : IT - Τ τ

destruir toda carne. 16 O arco-íris ‫והיתה‬


ι
‫טז‬
JT : IT :
:‫כל־בשר‬
IT τ
‫לשחת‬
·· ‫ ־‬:
‫למבוול‬ τ ‫־‬ :

estará nas nuvens, e Eu o verei para ‫הקשת בענן וראיתיה לזכר ברית‬
V ,IV J* : : · T · · : , ATT IV ‫־‬
recordar a eterna aliança entre D’us
e toda alma viva em toda carne que ‫עולם בין אלווים ובין כל־נפש ח^ה‬
está sobre a terra”. 17 D’us disse a ‫מר‬
V
‫ויא‬
J‫־‬
‫יז‬ :‫על־הארץ‬
‫ י‬V IT τ ‫־‬
‫אשר‬
;·.· ‫־‬:
‫בכל־בשר‬
IT τ τ :
Noach: “Este é 0 sinal da aliança que ‫אות־הברית‬ ‫אל־נח <זאת‬ ‫אליהים‬
•: ‫־‬ “A V I* V:
fiz entre Mim e toda carne da terra”.
sexta leitura 18 Os filhos de Noach que
‫אשר הקלזתי ביני ובין כל־בשר אשר‬
)·: IT Τ τ ‫י‬ J ............................... ‫·י‬ ‫־‬: JV ‫־‬:

saíram da arca eram Shem, Cham ‫!ששי[ יח ויה ע בני־נח‬ ‫ פ‬:‫על־הארץ‬


e Yefet. Cham é o pai de Canaá. ‫ויפת‬ ‫וחם‬ ‫שם‬ ‫מן־התבה‬ ‫היצאים‬
VATT JT : I” T ‫* י ־ ״״‬ * : I ‫־‬
19 Esses três eram filhos de Noach, e
deles 0 mundo inteiro foi repovoado. ‫שלשה אלה‬ ‫יט‬ :‫וחם הוא אבי כנען‬
:‫כל־הארץ‬
‫י‬V τ it τ
‫נפצה‬
JT : it
‫ומאלה‬
v ir ··
‫בני־נח‬
‫־‬a ·· :

,‫” ותהי קשתא‬ .‫ לחבלא כל בסרא‬,‫ בכל בסרא; ולא יהי עוד מ;א לטופנא‬,‫ובין כל נפשא חיתא‬
‫ וא מר‬Γ .‫ ובין כל נפשא חיתא בכל בסו־א דעל אן־עא‬,‫ בין מימרא דיי‬,‫ לדכרן קים עלם‬,‫בעעא; ואחזינה‬
‫ דנפקו מן‬,‫’״ והוו בני נוח‬ .‫ ובין כל בסרא דעל אךעא‬,‫ בין מימרי‬,‫ זיאקימית‬,‫ דא את ק;ם‬:‫ לנוח‬,‫ין‬
.‫ אתבדרו בכל אן־עא‬,‫ בני נוח; ומאלץ‬,‫ תלתא אלין‬°' .‫ הוא אבוהי דכנען‬,‫ וחם רפת; וחם‬,‫תיבתא שם‬

--------------------------------- Rash¡ --------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

16. Entre D'us e toda alma viva: Deveria estar dito, “ Entre Mim e ‫של‬ ‫ה דין‬ ‫מזי ת‬ ‫בין‬ .‫ה‬-‫) טו( בין אלהים ובין כל נ?ש חי‬
toda criatura viva", e não "Entre D'us" - o nome Divino relacionado
‫נפש‬ ‫כל‬ ‫ו בין‬ ‫׳ בי ני‬ ‫ל כ תו ב‬ ‫לו‬ ‫ש ה; ה‬ , ‫ו ב י ני כ ם‬ ‫מעלה‬
ao atributo de Justiça?
‫ל ק טרג‬ ‫ה דין‬ ‫מדת‬ ‫כ שתבא‬ ,‫מז ־ ך שו‬ ·‫ז הו‬ ‫אלא‬ ;‫חי; ה‬
Mas esta é a interpretação do Midrash: Quando o atributo de
:‫א ני רו א ה א ת ה או ת ונז כ ר‬ [ ‫ע לי כ ם ] ל חי ב א ת כ ם‬
Justiça vier lhe acusar (para condená-los), vou ver o sinal [acima

mencionado] e lembrarei [da Aliança]. {Bereshit Rabá 35:3}

17. Este é o sinal da aliança: D'us mostrou a ele o arco-iris e Ihe ‫ה רי‬ ,‫לו‬ ‫ואמר‬ ‫הקשת‬ ‫ה ו ־ א הו‬ .‫)יז ( זאת אות הברית‬
disse: "Eis aqui o sinal de que lhe falei." {A expressão "Eis aqui,"
:‫ה או ת ש א מ ר תי‬
sempre denota que 0 objeto está sendo apontado Rashi, Êxodo 30:13,

Levítico 8:5 e 11:2} 1


*
8

18. Cham é 0 pai de Canaá: Por que era necessário dizer isto aqui? ‫ל פי‬ ,‫כ א ן‬ ‫לו מ ר‬ ‫ה צ ר ןי‬ ‫למה‬ .‫)י ח( וחם הוא אבי כנען‬
Porque este capítulo vai tratar da embriaguez de Noach, na qual
‫שקלקל בה‬ ‫ב ש כ רו תו של נ ח‬ ‫ע סו ק ה ו ב א ה‬ ‫שהפר שה‬
Cham pecou e foi amaldiçoado, e por causa dele [de Cham], Canaá
‫ת ו ל דו ת ח ם‬ ‫ ו ע ד י ן ל א כ ת ב‬,‫ח ם ו ע ל י ד ו נ ת ק ל ל כ נ ען‬
foi amaldiçoado. Como as gerações de Cham ainda não haviam sido
‫כ א ן "ו ח ם‬ ‫לו מ ר‬ ‫ה צו ־ ך‬ ‫ל פי כ ד‬ ,‫ב נו‬ ‫ש כ נ ען‬ ‫ן ד ע נו‬ ‫ולא‬
escritas, não sabemos que Canaã era seu filho. Daí a necessidade de

dizer aqui que "Cham é 0 pai de Canaã." :"‫ה ו א א ב י כנ ען‬


‫כ־ כ ה‬:‫ס‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת נח‬/ 86

20 Noach começou a ser um homem :‫כרם‬ ‫ויסע‬ ‫האדמה‬ ‫נח *איש‬ ‫ויחל‬ ‫כ‬
V 1‫־ ״ ־‬ it‫־ ז‬: j ‫ ־‬ι ,. · π ‫־‬
λτ it
do solo, e plantou uma videira. 21 Ele
bebeu do vinho, embriagando-se, e ‫כא וי ש ת מן־הייץ וי שכר ויתגל בתוך‬
descobriu-se na sua tenda. 22 Cham, ‫ כב חרא חם אבי כנען את‬:‫אהלה‬
0 pai de Canaã, olhou para a nudez :‫ערות אביו ויגד לשגי־אחיו בחוץ‬
‫י‬ ‫ו‬ - IT V I·· : · J ·— ‫־‬ A* T J- : V
de seu pai. Ele contou a seus dois
irmãos que estavam fora. 23 Shem e ‫כ;וילןחשם ויפת את־השמלה וי שי מו‬
Yefet pegaram 0 manto e colocaram-

,‫ ננ וחזא‬.‫ בגו מלז?ניח‬,‫ וחי; ואתגלי‬,‫ ” ושתי מן חמרא‬.‫ כרמא‬,‫ גבר פלח בארעא; ונצב‬,‫נ ושרי נוח‬
,‫ כג ונסיב שם רפת ;ת כסותא‬.‫ בשוקןא‬,‫ עריתא דאבוהי; וחיי לסדין אחוהי‬,‫ ;ת‬,‫חם אבוהי וכנען‬

^ Ra s h i ---------------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

20. Começou: [Em hebraico: vaiachel.] [Este verbo também pode ‫ ש ה ן ה לו ל ע סו ק‬,‫) ב ״ ר ל חג( ע ש ה ע צ מו ח לי ן‬ .‫)כ( ויחל‬
ser entendido como] "fez-se profano", pois ele deveria ter primeiro
:‫ת ח ל ה ב נ טי ע ה א ח ר ת‬
se ocupado com 0 plantio de outra coisa. {Bereshít Rabá 36:3} |0u

seja, elenãodeveriater plantado uma videira esimoutras árvores.]

Homem do solo: [Em hebraico: ish haadamá.] 0 dono da terra, :35” ‫ כ מו ” א י ש נ ע מי‬, ‫א ד ו נ י ה א ד מ ה‬ .‫איש האדמה‬
como em: "0 marido de Naomi - ish"1'‘ [Rashi explica que Elimelech

foi chamado ¡sh N aom i por causa de seu domínio sobre ela],

E plantou uma videira: Quando entrou na arca, ele trouxe consigo ‫וי חוו ־י‬ ‫ע מו ז מ ו ר ו ת‬ ‫ה כ ני ס‬ ‫לתבה‬ ‫כ שנ כנ ס‬ .‫ו י ט ע פרם‬
ramos de videira e mudas de figueiras. {Bereshít Rabá 36:3}
:(‫ת א נ י ם ) ב ״ ר ל חג‬

21. Na sua tenda: Está escrito ahola. Isto é uma alusão às dez tribos ‫ש נ קי אי‬ ‫ ר מ ז ל ע ש ר ש ב ט י ם‬,‫’ א ה ל ה׳ כ ת י ב‬ .‫) כ א( אהלה‬
[de Yisrael que futuramente ¡riam para 0 exílio] que eram denominados
,‫ין‬:‫ ש ג לו ע ל ע ס קי הי‬,‫ש נ ק ר א ת א ה ל ה‬ ‫שו מ רו ן‬ ‫על ש ם‬
pelo nome de Shomron, que se chamava ahola {Ezequiel 23:4}, que
: 36‫ש נ א מ ר ״ ה ש ו ת י ם ב מ ז ר ק י ו י ן ״‬
foram exilados por conta do vinho [que induz ao pecado], conforme está

escrito: "Quem beber vinho em bacias"36. {Tanchuma Buber, Noach 21}

E descobriu-se: A conjugação está no modo reflexivo [ou seja des- : ‫ל שון וי ת פ ע ל‬ .‫ויתגל‬
cobriu a si mesmo],

22. Cham, 0 pai de Canaã, olhou: Alguns de nossos mestres disse- , ‫) ב ״ ר ל חז( י ש מ ר בו תי נו · א ו מ ר י ם‬ .‫) כ ב( וי ר א חם אבי כנען‬
ram: "Canaã viu e disse a seu pai" e é por isso que ele foi mencionado : ‫ ל כ ך הז כ ר ע ל ה ד ב ר ו נ ת ק ל ל‬, ‫כ נ ען ר א ה ו ה ג י ד ל א בי ו‬
no contexto, e ele [Canaã] foi amaldiçoado. {Bereshít Rabá 36:7}

Olhou para a nudez de seu pai: Alguns dizem que ele 0 castrou, ‫או מ רי ם‬ ‫וי ש‬ ‫סי סי‬ ‫או מ רי ם‬ ‫יש‬ .‫נירא את ערות א ביו‬
e alguns dizem que ele 0 sodomizou. {San'hedrin 70a}
:( ‫ר ב ע ו ) ס נ ה ד ר י ן ע ע ״ א‬

23. Shem e Yefet pegaram: [Em hebraico: valcach.] Não foi dito , ‫א י ן כ תי ב כ א ן ’ ו י ק ח ו׳ א ל א ״ ו י ק ח ״‬ .‫)כג( ויפןח שם ויפת‬
valcachu (no plural), mas vaicach (no singular). Isso vem nos ensinar

35. Rut 1:3. 36. Amos 6:6.


87 / G ênese - Parashat N oach 9:20-25

no em seus ombros. Andando para ‫א ח תי ת‬ ·‫וילכו‬ ‫שניהם‬ ‫על־שכם‬


trás, eles cobñram a nudez do seu
‫ערות אביהם ופניהם‬ ‫ויכסו· את‬
pai. Eles viraram suas faces para Λ V ·· :·.‫־‬ · ‫־‬: I J- : V” ‫־‬ : ‫־‬

trás e não viram a nudez de seu :‫אחראית וערו ת אביהם לא ראו‬


τ ) 1V 1 * ‫־‬: J ‫ ־־‬: V : · ‫־‬ j ‫־‬:

pai. 24 Noach despertou do seu sono ‫כד ויי קץ נח מיינו וידע את א שר־‬
induzido pelo vinho, e percebeu 0
‫ כה ויא מר ארור‬:‫עשה לו בנו הקטן‬
que 0 seu filho mais novo lhe havia
feito. 25 Ele disse: “Amaldiçoado :‫לאחיו‬ JV : ·
‫יהיה‬ 1· T
‫עבדים‬ IT V : ‫־‬:
‫עבד‬ V ) ·;
‫כנען‬ ‫ ־ י‬ΛΤ :

seja Cañad! Ele será escravo


entre os escravos de seus irmãos!”

.‫ לא חזו‬,‫ ועריתא דאבוהון‬,‫ מחזרין‬,‫ וכסיאו ;ת עריתא דאבוהון; ואפיהון‬,‫ ואזלו מחזרין‬,‫ושויאו על כתף תרויהון‬
.‫ יהי לאחוהי‬,‫ עבד פלח‬:‫ ליט כנען‬,‫ כה ואמר‬.‫ ;ת ועבד ליה בריה זעיו־א‬,‫ מחמריה; וידע‬,‫יי ואתער נוח‬

^ — Rash¡ ■‫ י י‬- - ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

a respeito de Shem, que se esforçou para cumprir o mandamento ‫ לכ ף ז כ ו ב נ י ו‬, ‫ל מ ד ע ל ש ם ש נ ת א ט ץ ב מ צ ו ה י ו ת ר מ י פ ת‬

mais que Yefet. Por isso, seus filhos mereceram [no futuro receber 0 ‫שנ א מ ר‬ ,‫ל ב ניו‬ ‫ל ק בו ר ה‬ ‫ וי פ ת ז כ ה‬, ‫צ י צ י ת‬ ‫של‬ ‫ל ט לי ת‬
mandamento do] talit com franjas. {Ver Deuteronômio, 22.12}
,‫א ביו‬ ‫את‬ ‫ ה‬-‫ש בז‬ ‫וחם‬ . 37" ‫ק ב ר‬ ‫שם‬ ‫מ קו ם‬ ‫ל גוג‬ ‫" א תן‬
Yefet mereceu que seus descendentes fossem enterrados,
‫נ א מ ר ב ז ר עי ״ כ ן י נ ה ג מ ל ־ א שו ר א ת ש בי מ צ ר י ם ו א ת‬
conforme está dito: "Darei a Gog um lugar para sepultura em
:38‫ ״‬,‫ג לו ת כו ש נ ע ר י ם ו ז ק נ י ם ע ר ו ם וי ח ף ו ח ש ו פ י ש ת ו גו‬
Yisrael"37.

Quanto a Cham, que desprezou seu pai, afirma-se sobre a sua

descendência: "Assim se conduzirá 0 rei da Assíria, com os cativos do

Egito e [com] os exilados da Etiópia, jovens e velhos, nus e descalços,

e com as nádegas descobertas, etc.”38 {Tanchuma Buber Noach 16,

Rabá 36:6}

Eles viraram suas faces para trás: Porque este texto foi repetido? ‫מלמד‬ ,‫ש מ ה‬ ‫פעם‬ ‫נאמר‬ ‫למה‬ .‫אחורנית‬ ‫ופניהם‬
Para nos ensinar que, quando se aproximaram dele, e tiveram de se ‫ה פ כו‬ ‫ל כ ס ו תו‬ ‫עצמם‬ ‫ל ה פו ך‬ ‫א צ לו ו ה צ ר כ ו‬ ‫ש כ ש ק ד בו‬
virar para cobri-lo, eles voltaram [novamente] os rostos para trás [em
: ‫פ ני ה ם א ח ו ר נ י ת‬
respeito ao pai],

24. Seu filho mais novo: 0 indigno e desprezível, como em: "Eis ‫ק טין נ ת ת י ך‬ ‫כ מו ״ ה נ ה‬ , ‫ה פ סו ל ו ה ב ז ו י‬ .‫) כ ד( בנו הקטן‬
que lhe fiz pequeno entre as nações, desprezado entre os homens".39 :39‫ב גו י ם ב ז ו י ב א ז ־ ם ״‬
{Bereshit Rabá 16:7}

25. Amaldiçoado seja Canal: Por sua causa não gerarei um quarto ‫א ו ל י ד ב ן ך ב י עי‬ ‫א ת ה ג ר מ ת לי ש ל א‬ .‫) כ ה( ארור כנען‬
filho que podería me servir, então maldito seja 0 seu quarto filho, que ‫ א ר ו ר ב נ ך ר ב י ע י ל ה יו ת מ ש מ ש א ת ז ר ע ם‬,‫א ח ר ל ש מ ש ני‬
ele sirva à descendência dos maiores [Shem e Yefet], sobre os quais
.‫ע ב י ך תי מ ע ת ה‬ ‫ש ה ט ל ע לי ה ם ט ו ר ח‬ ‫של א ל ו ה ג דו ל י ם‬
recairá a incumbência de me servirem.
‫ א ך ם ה ך א ש ו ן‬, ‫ א מ ר ל ה ם ל א חי ו‬,‫ו מ ה ר א ה ח ם ש ס ר ס ו‬
Que razão Cham tinha para castrá-lo? Ele disse a seus irmãos:

"Adam teve dois filhos, e um matou 0 outro, de modo a herdar 0

37. Ezequiel 39:11. 38. Isaías 20:4. 39. Jeremias 49:15.


‫ ס‬:‫י‬- ‫ כו‬:‫ס‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת נח‬/ 88

26 Então disse: “Abençoado seja ‫אלהי שם‬ ‫מ ויאמר ברוך יהוה‬


Λ” *· J VS IT : ‫י‬ ) T
Hashem, 0 D’us de Shem! Canaá
será seu escravo! 27 Permita ‫ מ יפת אליהים‬:‫ויהי כנען עבד למר‬
• 7: : : <‫־‬ it V jv ‫ ־ י‬1‫ ־‬: r ·

D’us expandir Yefet, e possa Ele ‫ל פ ת וישכן באהלי־שם וי הי כנען‬


‫ ־ י‬1‫ ־‬: J* * Λ” ‫ ־־‬τ : IT : ‫ י‬I : · : V V :

morar nas tendas de Shem. E que ‫ כח וי חי־נ ח אחר המבול‬:‫עבד למו‬


A ‫־‬ ‫־‬ J‫־‬ ‫־‬ ‫ ־‬1 * : 1‫־‬ IT V JV
Canaá seja seu escravo!” 28 Noach
viveu 350 anos depois do dilúvio. :‫שלש מאות שנה וחמשים שנה‬
IT τ 1· · ‫ ־‬: 1‫־‬ τ τ ·· < :

29 Noach viveu um total de 950 ‫מאות‬ ‫תשע‬ ‫־‬ :


‫כל־ימי־נח‬
‫>־‬ ·· : T
‫וי הי‬* ϊ r
‫כט‬
anos, e ele morreu. 10 1 Estes ‫פ‬ :‫וימת‬ ‫שנה‬ ‫וחמשים‬ ‫שנה‬
I T ‫־‬ AT τ 7 · ‫ ־‬: 1‫־‬ τ τ
são os descendentes de Noach:
‫י א ואלה' תולדת בני־נח שם חם‬
Shem, Cham e Yefet. Filhos lhes JT I” ‫־‬ ·· : j : I V ·· :

foram gerados depois do dilúvio. :‫ויפת ויו לדו להם בנים אחר המבול‬
I ‫־‬ ‫־‬ J‫־‬ ‫־־‬ I* Τ ·JV Τ J : IT ‫־‬ V ATT

;‫ וישרי שכינתיה במשכני שם‬,‫ נז לפתי י; ליפת‬,‫ עבדא להון‬,‫ בריך ן; אלהיה דשם; ויהי מען‬,‫מ ואמר‬
,‫ כל יומי נוח‬,‫נפ והוו‬ .‫ שנין‬,‫ תלת מאה וחמשין‬,‫ בתר טומא‬,‫נ" וחיא נודו‬ .‫ עבדא להון‬,‫ויהי מען‬
.‫ בתר טומא‬,‫ שם חם רפת; ואתילידו להון מין‬,‫ ואלין תולז־ת מי נוח‬s .‫ שנין; ומית‬,‫תשע מאה וחמשין‬

^ Rashi ....—‫י‬ --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

mundo [para não ter que dividir a herança do mundo], e nosso pai ,‫ ו ה ר ג ז ה א ת ז ה ב ש בי ל י ר ש ת ה עו ל ם‬,‫ש ני ב נ י ם ה י ו לו‬

tem três filhos, e ele ainda deseja um quarto filho!" {Bereshit Rabá : ‫ו א ב י נ ו י ש לו ש ל ש ב נ י ם ו עו ד נו· מ ב ק ש ב ו ר בי ע י‬
22:7 e 36:7}

26. Abençoado seja Hashem, 0 D'us de Shem: No futuro guardará ‫ש ע תי ד ל ש מו ר ה ב ט ח תו ל ז ר עו‬ .‫ ר ו ן ה׳ אלתי שם‬3 (‫) כו‬
a Sua promessa para a sua descendência, dando- lhes a terra de Canaã. :‫ל ת ת ל ה ם א ת א ר ץ כנ ע ן‬

Canaá será seu escravo: Serão seus servos e pagarão tributos. :‫ל מ ס עו ב ד‬ .‫וי הי כנען עבד למו‬

2 7. Permita D'us expandir Yefet: Traduzido pelo Targum como :‫ ? ר חי ב‬, " ‫מ ת ך ג ם ״ ן פ תי‬ .‫) כז( ?פת אלהים ליפת‬
/after que significa Ele irá am pliar [ou expandir], {Targum Onkelos,

Deuteronômio12:20 e19:8}

E possa Ele morar nas tendas de Shem: Que Ele possa fazer a ‫ומדר ש‬ .‫בי ש ר א ל‬ ‫ש כ י נ תו‬ ‫? שרה‬ .‫וישב! באהלי שם‬
Sua Presença repousar sobre Yisrael. A interpretação dos Sábios é ,‫ א ף ע ל פי ש ״י פ ת א ל ה י ם לי פ ת ״‬,( ‫ס כ מ י ם ) יו מ א י ע ״ א‬
que, embora 0'us irá embelezar [fará prosperar] Yefet, já que Ciro, que
‫בו‬ ‫שן ת ה‬ ‫ ל א‬,‫ש ני‬ ‫בי ת‬ ‫מ ב ני ? פ ת‬ ‫שה?ה‬ ‫ש בנ ה כו ר ש‬
era dos filhos de Yefet, iria construir 0 Segundo Templo, a Shechiná
‫שלמה‬ ‫ש בנ ה‬ ‫ר א שון‬ ‫במקד ש‬ ,‫ש ך ת ה‬ ‫ו הי כן‬ ,‫ש כי נ ה‬
[Presença Divina] não repousou nele. E onde a mesma repousou? No

Primeiro Templo, construído por Salomão, que era dos filhos de Shem. :‫ש ה ? ה מ ב ני ש ם‬

{Yomá 9b e 10a}

E que Canaã seja seu escravo: Mesmo quando os descendentes ‫א ף מ ש ע לו· ב ני ש ם י מ כ ר ו ל ה ם ע ב ך י ם‬ .‫וי הי כנען עבד‬
de Shem fossem para 0 exílio, alguns dos descendentes de Canaã lhes :‫מ ב ני כנ ען‬
seriam vendidos como escravos.
89 / G ênese - Parashat N oach 9 :26 -10 :9

2 Os filhos de Yefet foram: Gomer, ‫ב בני יפת גמר ומ^וג ומדי ויון‬
‫ י‬JTT : 1‫־‬ T T V J V V J” :
Magog, Madai, lavan, Tuval, Meshech
‫ ! ובני גמר‬:‫ותבל ומשך ותירס‬
e Tims. 3 Os filhos de Gomer foram
Ashkenaz, Rifat e Togarmd.4Osfilhos ‫ י ובני יון‬:‫אשכנז וריפת ותגרמה‬
de lavan foram Elishá, Tarshish, :‫ודדנים‬ ‫בתים‬ ‫ו תר שי ש‬ ‫אלישה‬
A τ 1 : 1· * ·1* : ‫־‬ : JT · ·.·:
Kitim e Dodanim. 5 Desses, as nações
‫ה מאלה נפו־דו אין הגוים באךצאם‬
isoladas ramificaram-se em suas
terras. Cada um tinha sua própria :‫איש ללשנו למשפחתם בגויהם‬
I V I : IT : : · : Λ : * 1·

língua para suas famílias em suas :‫! ובני חם כוש ומצרים ופוט וכנען‬
‫ י‬- IT : J · 1‫ ־‬: · J AT l ·· :
nações. 6 Os filhos de Cham foram
‫וחוילה וסבתה‬ ‫ כוש סבא‬τ ‫ז ובני‬
Kush, Mitsraim, Put e Canaã. 7 Os η τ : ‫־‬ : · ‫ ־‬: 1‫־‬ J :·· :

filhos de Kush foram Se vá, Chavilá, ‫ורעמה וסבתכא ובני רעמה שבא‬
JT : IT : ‫־‬ J** : AT : : ‫־‬ : IT : ‫ ־‬:

Savtá, Raamá e Savtechá. Os filhos ‫ ח וכוש ילד את־נמרד הוא‬:‫ודדן‬


de Raamá foram Shevá e Dedan.
‫ ט הוא־‬:‫האל להיות גבר בארץ‬
8 Kush foi 0 pai de Nimrod. Ele I ‫י‬ V IT T I · J : · ·· ··

começou a se tomar valente na terra. ‫על־כן‬


‫·· י‬ ‫־‬
‫גבר־ציד לפני יהוה‬
AT : J” : * ‫ ־‬1‫־‬ ‫־‬
‫היה‬ JT Τ

9 Ele foi um poderoso caçador diante :‫יאסר כנמרד גבור ציד לפני יהוה‬
IT : J ·· : · • 1‫־‬ J * ·j : · : ‫־‬ τ ι ··
deD ’us. Daí o dito: “Como Nimrod, um
poderoso caçador diante de D’us!”

,‫ י ובני ץןז אלישה ותו־שיש‬.‫ ותוגו־מה‬,‫ גמר אשכנז ןריפת‬,‫ ג ובני‬.‫ ותירס‬,‫ ומך דון ותובל; ומשך‬,‫י בני יפת גמר ומגרג‬
‫ דום כוש‬,‫י ובני‬ .‫ בעממיהון‬,‫ ללישניה לזךעיתהון‬,‫ גבר‬,‫ באךעתהון‬,‫ ה מאלץ אתפךשו מות עממ;א‬.‫ ודוז־נים‬,‫כתים‬
‫ אוליד ;ת‬,‫ ״ וכוש‬.‫ שבא וחץ‬,‫ וסבתה ורעמה וסבתכא; ובני רעמה‬,‫ י ובני כוש ?ובא וחדלה‬.‫ ופוט וכנען‬,‫ומצרים‬
V ‫ קןךם‬,‫ כנמרוד גבר ת?ןיף‬,‫ יתאמר‬,‫ קןז־ם ץ; על כין‬,‫ הוא הוה גבר תקיף‬° ·‫ למהך גבר באן־עא‬,‫נמרוד; הוא שף‬

Rashi ‫רש״י‬

2. Tirás: Esta é a Pérsia. {Bereshit Rabá no local, Yomá 10a} :‫ז ו פו־ ס‬ .‫)ב( ותיר ס‬

8. Ele começou a se tornar valente: Fazendo com que o mundo ‫ב רו ך‬ ‫ל ה מ ךי ד כ ל ה עו ל ם ע ל ה קן דו ש‬ .‫) ח( להיות גב(ר‬
inteiro se rebelasse contra O'us, conforme o conselho da Geração da :‫ה ו א ב ע צ ת ד ו ר ה פ ל ג ה‬
Dispersão (torre de Babel). {Eruvin 53a, Chulin 89a, ver Rashi v. 25}

9. Um poderoso caçador: Ele capturava a mente das pessoas com ‫צ ד ד ע ת ן ש ל ב ר י ו ת ב פ יו ו מ ט ע ן ל מ רו ד‬ .‫) ט( ג בוי ציד‬

o seu discurso e as ludibriava para se rebelarem contra o Onipresente. : ‫ב מ קו ם‬

{Bereshit Rabá 37:2}

Diante de D'us: Acreditava em Sua existencia, mas queria enervá-Lo. : ‫מ ת כ ו ן ל ה ק נ י ט ו ע ל פ ניו‬ .‫ללני ה׳‬
{Sifra Bechucotai 2:2}

Daí o dito: 'Como Nimrod': Relativo a toda a pessoa que é descara- ‫יו ד ע‬ ‫פ ני ם‬ ‫ב עזו ת‬ ‫מ ר שי ע‬ ‫אדם‬ ‫כל‬ ‫על‬ .‫על פן יאמר‬
damente ímpia, afirmando que ela reconhece o seu Mestre e pretende : ‫ ז ה " כ נ מ רו ד ג בו ר צי ד ״‬, ‫ י א מ ר‬,‫ר ב ו נ ו ו מ ה כ ו ן ל מ רו ד בו‬
rebelar-se lim rod contra ele, é dito: "Este [homem] é como Nimrod,

um poderoso caçador".
‫י ־ כ ב‬:‫י‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת נח‬/ 90

10 O início do seu reino foi Bavel, ‫י ותהי רא שית ממלכתו ב^ל ןארך‬
junto com Érech, Acad e Calné, na
‫ יא מך‬:‫ןאכד וכלנה ב ארץ שנער‬
terra de Shinar. 11 Ashur deixou
‫הארץ ההוא יצא א שור ויבז את־‬
esta terra, e ele construiu Ninve, V ‫ י‬V · ‫־‬ Λ ‫־‬ JT Τ 1· ‫־‬ ‫י‬ V JT Τ

Rechovot-Ir e Calach, 12 assim como :‫ה ואת־רחבת עיר ואת־כלח‬1‫נינ‬


‫־‬ IT V : 1· ) : V : ··: J*

Ressen, entre Ninve e Calach — a ‫ואת־רסן בין נינוה ובין כלח הוא‬
I* ‫ ־‬ΛΤ ‫י‬ J” I” : 1· ‫י‬ )·· ‫ ״‬V V V :1
‫יב‬

grande cidade. 13 Mitsraim gerou ‫ י; ומצרים ילד את־‬:‫העיר הגדלה‬


V ‫ ־‬τ ‫־‬ ‫ ־‬: · it : ‫־‬ r τ
os Ludim, os Anamim, os Lehavim,
‫ואת־להבים‬ ·)· T τ :
‫ואת־ענמים‬ %· : ·1 ‫ ־‬: S
‫לודים‬ V :*
os Naftuchim. 14 os Patrussim e os
‫ יד ואת־פתרסים ןאת־‬:‫ןאת־נפתחים‬
Casluchim — de quem descenderam
osFilisteus — eos Caftorim.15 Cañad ‫כסלחים אשר יצאו משם פלשתים‬
« . · : · : ·JT · ) : IT V ‫־‬: · · · . : ‫־‬

gerou Tsidon — seu primogénito ‫טו וכנען ילד‬ ‫ס‬ :‫ואת־כפתרים‬


— e Chet, 16 e os Yevussitas, ‫ןאת־‬ ‫טז‬ :‫את־צידץ ב כ ת ואת־חת‬
os Emoritas, os Guirgashitas.
:‫היבוסי ואת־האמר־י ואת הגרגשי‬
17 os Chivitos, os Arkitas, os Sinitas. ‫ ·ו‬T : · ‫־‬ 1‫ י־‬: · v: JT V : * : ‫־‬

:‫ואת־הערקי ;ואת־הסיני‬
• 1· ¡ ‫! ־‬τ
‫ואת־החוי‬
%· : r * r v :
‫יז‬

,‫ת נינוה‬: ,‫ נפק אתוראה; ובנא‬,‫ ״ מן ארעא ההיא‬.‫ ובבל‬,‫ באו־עא‬,‫ וארך ואכד וכלנה‬,‫' והרת ריש מלכותיה בבל‬
‫ ’ג ומצרים אוליד ;ת לוז־אי דת‬.‫ קרתא ו־בתא‬,‫ בין נינוה ובין כלח היא‬,‫ 'נ דת ךסן‬.‫ דת כלח‬,‫דת רחובות קו־תא‬
,‫ טי וכנען‬.‫ דנפקו מתמן פלשתאי דת קפטקאי‬,‫ דת פתרוסאי דת כסלוחאי‬τ .‫ דת להבאי דת נפתוחאי‬,‫ענמאי‬
.‫ דת אנתוסאי‬,‫ יי דת חואי דת עךקאי‬.‫ גו־גישאי‬,‫ דת‬,‫ וית אמויאי‬,‫' דת יבוסאי‬° .‫אוליד ;ת צידון בכריה דת חת‬

^ — — —— Rash¡ — --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

11. Esta terra, etc.: Quando Ashur viu seus filhos obedecendo a ‫שו מ ע ץ‬ ‫ב ניו‬ ‫את‬ ‫א! שו ר‬ ‫שו ־ א ה‬ ‫כיו ן‬ .‫ ךץ‬.‫ה א‬ ‫)י א ( מן‬
Nimrod e rebelando-se contra 0 Onipresente para construir a torre, : ‫ ; צ א מ תו כ ם‬,‫ל נ מ רו ד ו מ ו ר ד ץ ב מ ק ו ם ל ב נו ת ה מ ג ד ל‬
ele saiu do meio deles. {Bereshit Rabá 37:4}

12. A grande cidade: Este [cidade] é Ninve, conforme está dito: ‫הי ת ה‬ ‫ש נ א מ ר ׳' ו נ י נ ו ה‬ , ‫נ י נו ה‬ ‫הי א‬ .‫)י ב( העיר הגדולה‬
"Ora, Ninve era uma grande cidade para D'us".40 {Bereshit Rabá 37:4, 40:‫עי ר ג דו ל ה ל א לי הי ם ״‬
Yomá 10a}

13. Lehavim: Pessoas cujos rostos eram [avermelhados] como :‫ש פ ני ה ם ד ו מ י ם ל ל ה ב‬ .‫)יג( להבים‬
chamas.

14. Os Patrussim e os Casluchim — de quem descenderam os .‫)יד( ואת פתרסים ואת כשלוחים אשר ;צאו■ משם פלשתים‬
Filisteus: Eles [os filisteus] eram descendentes de ambos os povos. ‫ ש ה יו פ ת ר ס י ם ו כ ס ל ח י ם מ ח לי פ י ן מ ש כ ב‬, ‫מ ש ני ה ם ; צ א ו‬
Os Patrussim e os Casluchim trocavam suas esposas um com 0 outro
:‫נ ש ו תי ה ם א ל ו ל אלו· ו ; צ או· מ ה ם פ ל ש תי ם‬
e deles saíram os filisteus. {Bereshit Rabá 37:5}

40. Jonas 3:3.


91 / G ênese - Parashat N oach 1 0 :1 0 -2 2

18 os Arvaditas, os Tsemaritas, os ­ ‫ו או ד ה א רו די ואת־הצמרי ואת‬ ‫יח‬


V : 1· τ : ‫־‬ V : y τ : ‫־‬ it V :
Chamatitas. Mais tarde as familias
‫משפחות‬ ‫נפצו‬ ‫ואחר‬ ‫החמתי‬
Cananitas se dispersaram. 19 A s I : : * T J ------: Λ* T ‫־‬: 1‫־‬

fronteiras Cananitas estenderam-se ‫א‬


‫הכנעני מ צי י‬
‫ו‬- ‫וי הי גבול‬
· · · ‫־‬: : 1‫־‬ < : · : ‫־‬
‫יט‬ :‫הכנעני‬ 1· ‫ ־‬: 1‫ ־‬: 1‫־‬

de Tsidon na direção de Guerar até ‫באכה גררה עד־עזה באכה סדמה‬


τ s : τ 1 :‫־‬ λ τ ‫־‬ ‫־‬ t u : η ‫־‬: ‫ו‬
Aza, e na direção de Sedom, Amorá,
Admá e Tsevoim, até Lasha. 20 Esses ‫עד־לשע‬ it 1
‫וצבים‬ ‫·־‬ :
‫ואדמה‬ η : ‫־‬ :
‫ועמרה‬: ·JT ‫ ־‬: 1‫־‬

são os descendentes de Cham, de ‫כ אלה בני־וזם למשפחתם ללשנתם‬


ΛΤ I : ‫״‬ U : : * : T ‫״‬ : V J"

acordo com suas famílias e línguas, ‫כא ולשם‬ ‫ס‬ :‫בארצתם בגויהם‬
y : 1 ‫·ו‬.· ‫״‬ : u : : ‫־‬
por suas terras e nações. 21 Filhos
também nasceram para Shem. Ele ‫כל־בני־עבר אחי‬T ‫ילד גם־הוא אבי‬
1· ‫ ־‬: V ·· ·· : · ‫ ־‬: Λ ‫־‬ I.··‫־‬

foi o ancestral daqueles que viviam ‫ו ־א שור‬: ‫עילם‬


JT *·
λ
‫שם‬
ir
‫בני‬: ‫ כב‬:‫יפת ־הגדול‬
vjv y i t

do outro lado, o irmão mais velho


de Yefet. 22 Os filhos de Shem

,‫ מצידון מטי לגו־ר‬,‫וחוח תחום כנענאה‬ .‫ זךע;ת בנשאי‬,‫ וית חמתאי; ובתר בין אתבדח‬,‫י" חת ארה־אי חת צמו־אי‬
,‫ באו־עתהון‬,‫ לזךע;תהון ללישנהון‬,‫נ אלין בני חם‬ .‫ האלמה וצברים עד לשע‬,‫מטי לסדום ועמוו־ה‬ :‫עד עזה‬
,‫ עילם ואשור‬,‫כנ בני שם‬ .‫ חפת לבא‬,‫ לכל בני עבר אחוהי‬,‫ אבוהון‬:‫ אף הוא‬,‫“ ולשם אתיליד‬ .‫בעממיהון‬

--------------------------- Rash¡ -------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

Mais tarde... se dispersaram: Destes [surgiram] espalharam .18 : ‫מ א ל ה נ פו צ ו מ ש פ חו ת ה ל ב ה‬ .‫)י ח( ואחר נפצו‬
muitas fam ílias ,

19. As fronteiras Cananitas: [Em hebraico: guevul .] a fronteira ‫ כ ל ג בו ל ] ש ב מ ק ל א [ ל שון‬. ‫סו ף א ל צ ו‬ .‫)י ט( גבול הכנעני‬
da sua terra. Cada vez que é mencionada a palavra guevul significa
: ‫סו ף ו ק צ ה‬
extremidade e borda.

Na direção: [Em hebraico: boacha.] É um substantivo [i.e‫ ״‬a abor- ‫ ג בו ל‬, ‫ כ אז ־ ס ה א ו מ ר ל ח ב רו‬,‫ ו לי נ ל א ה‬.‫ש ם ד ב ר‬ .‫באנה‬
dagem em certa direção]. A mim me parece que [se trata de uma
:‫זזה מ גי ע ע ד א ש ר ו נ ב א ל מ ק ו ם פ לו ני‬
expressão] tal como uma pessoa que diz para 0 seu amigo: "Esta

fronteira se estende até você chegar a tal e tal local."

20. De acordo com suas línguas, por suas terras: Apesar de ‫ל ל שו נו ת‬ ‫ש נ ח ל קו‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫אף‬ .‫)כ( ללשנתם באלצתס‬
terem se subdividido em línguas e terras, todos eles permaneciam
:‫ כ ל ם ב ני ח ם ה ם‬, ‫ו א ל צ ו ת‬
sendo filhos de Cham.

21. Ele foi o ancestral daqueles que viviam do outro lado: [0 :‫ היי ה ש ם‬,‫ה נ ה ר‬ .‫) כ א( אבי כל ?ני עבר‬
ancestral de todos os que viviam do outro lado] do rio Eufrates era

Shem. {Ver abaixo 14:13 e Shai LaMoré in loco}

O irmão mais velho de Yefet: [A princípio] Não dá para saber [3 ,‫ש ם‬ ‫אם‬ ‫ה ג דו ל‬ ‫יפת‬ ‫אם‬ ‫יו ד ע‬ ‫אי ני‬ .‫פת הגדול‬.‫אחי י‬
partir do texto do versículo] se Yefet era o mais velho ou Shem. [0
‫אחר‬ ‫ש נ תי ם‬ ‫ו גוי‬ ‫שנ ה‬ ‫מאת‬ ‫בן‬ ‫׳’ ש ם‬ ‫או מ ר‬ ‫כ ש הו א‬
versículo pode ser lido como "o irmão mais velho de Yefet". Mas]
‫בן‬ ‫ש ה רי‬ ,‫ה ג דו ל‬ ‫או מ ר י פ ת‬ ‫הוי‬ , ( ‫י‬: ‫ה מ ב ו ל " ) ל ה לן י א‬
Quando a Escritura diz (a seguir 11:10): "Shem tinha cem anos de
‫ ב‬:‫י א‬-‫ כ ב‬:‫י‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת נח‬/ 92

foram Elam, Ashur, Arpachshad, ‫ » ובני ארם‬:‫וארפכשד ולוד וארם‬


ΛΤ ‫ ־‬: I‫ ״‬: IT ‫ ־‬: 1‫־‬ J : 1! ‫־‬ : ‫־‬ : ‫־‬
Lud e Aram. 23 Os filhos de Aram
‫ כד וארפכשד‬:‫מוץ וחול וגתר ומש‬
foram Uts, Chul, Gueter e Mash.
24Arpachshad teve um filho, Shélach. ‫ילד את־שלח ושלח ילד את־עבר‬:
V I” V Γ Τ ‫־‬ IV : ‫־‬ ΛΤ V J‫ ־‬T

Shélach teve um filho, Ever. 25 Éver ‫כה ולעבר ילד שני בנים שם האחד‬
Τ V IT J** A· T J” : I‫·* ־‬. V )·' :
teve dois filhos. O nome do primeiro
‫ רץ ושם‬£ ‫פלג כי בימיו נפלגה ה‬
foi Péleg, porque o mundo dividiu- ‫ ··ג‬: ‫י‬ V τ τ JT : : · τ τ : <· V ·.·

se em seus dias. O nome do seu ‫את־אלמודד‬


: ‫־‬
IT
‫ילד‬

‫ויקטן‬
τ:
‫ מ‬:‫יקטן‬τ ‫אחיו‬ V T ‫ י‬JT ‫ י‬: ‫ י‬IT ‫ י‬: I* T

irmão era Yoctan. 26 Yoctan foi 0 pai

.‫ אוליד ;ת עבר‬,‫ אוליד ;ת שלח; ושלח‬,‫ יי וארפכשד‬.‫ עתר ומש‬,‫ ארם עוץ וחול‬,‫ נג ובני‬.‫ ולוד וארם‬,‫וארפכשד‬
‫ ;ת אלמון־ד‬,‫ ני ויקטן אוליד‬.‫ ;קטן‬,‫ ושום אחוהי‬,‫ אך ביומוהי אתפליגת או־עא‬,‫ שום חד פלג‬:‫ תרץ בנין‬,‫נה ולעבר אתילידו‬

------------------------- Rashi --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

idade, etc., dois anos após 0 Dilúvio", somos obrigados a dizer que ‫ ו ה מ ב ו ל ה ; ה ב ש נ ת‬,‫ת ״ ק ש נ ה ה ; ה נ ח כ ש ה ת ח י ל ל הו לי ד‬

Yefet era 0 mais velho, porque Noach tinha 500 anos quando teve ‫מאה‬ ‫בן‬ ‫ה; ה‬ ‫ב ב ניו‬ ‫ש ה ג דו ל‬ ‫נמצא‬ ,‫שנ ה‬ ‫מ או ת‬ ‫שש‬
filhos, e 0 Dilúvio aconteceu quando tinha 600 anos.
:‫ ו ש ם ל א ה גי ע ל מ א ה ע ד ש נ תי ס א ח ר ה מ בו ל‬,‫שנ ה‬
De onde se deduz que 0 mais velho de seus filhos tinha 100 anos

[na época do Dilúvio], e Shem não havia atingido [a idade] de 100 anos

até [terem se passado] dois anos após 0 dilúvio. {Bereshit Rabá 37:7}

Irmão de Yefet: E não 0 irmão de Cham? Por que estes dois [Shem e ‫ ש א לו ש ני ה ם כ ב דו א ת א ב י ה ם‬,‫ו ל א א ח י ח ם‬ .‫אחי יפת‬
Yefet] haviam honrado seu pai e Cham 0 havia envergonhado. :‫וז ה בז הו‬

25. Dividiu-se: Confundiram-se os idiomas, e se espalharam a partir ‫הבקעה‬ ‫מן‬ ‫ו נ פו צו‬ ‫ה ל ש ו נו ת‬ ‫נ ת ב ל ב לו‬ .‫נפלגוז‬ (‫) כ ה‬

do vale [onde habitavam] para todo 0 mundo. ‫שקרא‬ , ‫ע ב ר נ בי א‬ ‫ש ה; ה‬ ‫ל מ ד נו‬ .‫ה עו ל ם‬ ‫ו נ ת פ ל גו ב כ ל‬


Aprendemos que Ever era um profeta, pois ele deu um nome
‫ש ב סו ף‬ , ‘ ‫עו ל ם‬ ‫בסדר‬ ‫ ו ש נ י נ ו‬,‫ה ע ת י ד‬ ‫שם‬ ‫ב נו על‬ ‫שם‬
a seu filho alusivo a um evento futuro [í.e. a palavra peleg tem a
‫ ה ר י ; ק ט ן א ח י ו‬, ‫ ש א ם ת א מ ר ב ת ח ל ת ; מי ו‬,‫; מ י ו נ ת פ ל גו‬
mesma raiz que a palavra niflega que significa "dispersou"]. Nós
‫שנ א מ ר‬ ,‫ק ו ד ם ל כן‬ ‫מ ש פ חו ת‬ ‫כמה‬ ‫מ מ נו ו הו לי ד‬ ‫צ עי ר‬
aprendemos no Sêder Olam41 que, no final de seus dias [de Péleg],

eles foram dispersos. ‫כך ״וי הי כל‬ ‫ואחר‬ ( ‫פ סו ק כו‬ ‫״ ; ; ק ט ן ; ל ד ו ג ו׳ ״ ) ל ה לן‬

Porque, se [em tese) dissermos que [eles foram dispersos] no ‫ ל א‬, ‫ת א מ ר ב א מ צ ע ; מי ו‬ ‫ ו א ם‬,( ‫ א‬: ‫ה א ר ץ ו ג ו ״׳ ) ל ה לן י א‬
início de seus dias, eis que seu irmão menor Yoctan gerou muitas
‫ ה א ל מ ד ת ש ב ש נ ת מ ו ת‬,‫ב א ה כ תו ב ל ס ת ו ם א ל א ל פ ר ש‬
famílias, antes deste evento conforme está dito (v. 26): "E Yoctan
:‫פ לג נ ת פ ל גו‬
gerou, etc.,” e [somente] depois [é que está escrito] {11:1}:" E era

toda a terra de uma língua. E se dissermos [que foram dispersos]

no meio dos dias de Péleg [isto também não se valida porque], a

Escritura não trata os assuntos de modo obscuro e sim explícito.

De onde aprendemos que no ano da morte de Péleg eles foram

dispersos.

E Yoctan: Porque ele era humilde e se considerava pequeno. Por isso, ‫ל ה ע מי ד כ ל‬ ‫ ל כ ך ז כ ה‬,‫ע צ מו‬ ‫ע נו ו מ ק ט י ן‬ ‫ש ה; ה‬ .‫יקטן‬
ele teve 0 mérito de gerartodas estas famílias. {Bereshit Rabá 37:7} :‫ה מ ש פ חו ת ה ל לו‬

41. cap. 1.
93 / G ênese - Parashat N oach 1 0 :2 2 -1 1 :2

de Almodad, Shélef Chatsarmavet, :‫ואת־שלף ואת־חצרמות וא ת־ירח‬


‫ ־‬IT V : V ιτ : ‫־‬ ‫־‬: v : ‫י‬V ΛΤ V :
Yerach. 27 Hadoram, Uzal, Diklá.
­ ‫ואת‬ ‫וא ת־אוזל‬ ‫ואת־הדורם‬ ‫כז‬
28Oval,Avimael, Sheva. 29Ofir, Chavilá V : IT V : JT ‫־‬: V :

e Yovav. Todos esses eram filhos ‫ כח ואת־עובל ואת־אבימאל‬:‫דקלה‬


de Yoctan. 30 Seus assentamentos ‫ כט ואת־אופר ואת־חוילה‬:‫ואת־שבא‬
ιτ · -: V : y v : ιτ : v :
estenderam-se de Meska na direção
‫ ל וי הי‬:‫יקטן‬τ ‫כל־אלה בני‬τ ‫ואת־יובב‬
de Sêfar, a montanha oriental y : ‫־‬ ‫י‬ ιτ ‫ י‬: y : V ir λτ v :

31 Esses são os descendentes de ‫מושבם ממשא באכה ספרה הר‬


)- 1 τ ιτ : η ‫ ־‬: λτ ·· · ιτ τ ‫ו‬

Shem, de acordo com suas famílias ‫ לא אלה בני־עזם למשפחתם‬:‫הקדם‬


e línguas, por suas terras e nações.
‫אלה‬ ‫לב‬ :‫לגויהם‬ ‫בארצתם‬ ‫ללשנתם‬
32Estas foram as famílias dosfilhos de V J** IV I : IT : ‫ ־‬: ΛΤ I : ·

Noach, de acordo com suas gerações ‫משפחת בני־נח לתולדתם בגויהם‬


Λ ·.·" I : IT : I : ‫)· ־‬ " : 5 : : ·

em suas nações. Deles as nações ‫ומאלה נפרדו הגרם ב ארץ אחר‬


)— ‫י‬ V ιτ τ ·y - s : : · v ·· ··
dispersaram-se sobre a terra após o
­ ‫כל‬τ ‫הי‬y ‫וי‬: ‫יא ]שביעי[ א ־‬ ‫פ‬ :‫המבול‬
dilúvio. S étima leitura l l 1 Toda a terra ‫­ ­ ו‬

falava somente uma língua epalavras :‫הארץ שפה אחת ודברים אחדים‬
‫ ·ו‬T ‫־‬: I* Τ : ΛΤ V JT T ‫י‬ V I.T T

em comum. 2 Quando eles migraram ‫או‬j ‫מצ‬ ‫וי‬ ‫מקדם‬ ‫בנסעם‬ ‫הי‬1· ‫וי‬ ‫ב‬
: : *- ·.· V1Y · :τ :JT :‫־‬
do leste, encontraram um vale na
:‫ ויעזבו שם‬y —‫שנער‬ ‫ב ארץ‬ ‫בקעה‬
terra de Shinar, e assentaram lá. ιτ : ιτ : · ‫י‬ ·j t v y: : ‫י‬: ·

‫ “ דת אופיר‬.‫ דת שבא‬,‫ כ" דת עיובל דת אבימאל‬.‫ דת דקלה‬,‫ נז דת החרם דת אוזל‬.‫ דת דת‬,‫ דת חצרמות‬,‫דת שלף‬
‫ לזךע;תהון‬,‫ ל" אלין בני שם‬.‫ טור מןנחא‬,‫ מטי לספר‬,‫ ממישא‬,‫ ל והרה מותבהון‬.‫ בני;קטן‬,‫ דת יובב; כל אלין‬,‫דת חוילה‬
‫ באןעא בתר‬,‫ בעממיהון; ומאלץ אתפו־שו עממ;א‬,‫ לנ אלין זןע;ת בני נוח לתולןתהון‬.‫ לעממיהון‬,‫ בארעתהון‬,‫ללישנהון‬
.‫ ויתיבו תמן‬,‫ במטלהון בקןמיתא; ואשכחו בקעתא באו־עא דבבל‬,‫ בוהרה‬.‫ חד‬,‫ וממלל‬,‫ לישן חד‬,‫ ״ והרה כל ארעא‬.‫טופנא‬

-------------------------- Rash¡ -------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

26. Chatsarmavet: [Palavra que significa "quintal da morte".] Ele :(‫ ח‬:‫ ד ב רי א ג ך ה ) ב ״ ר לז‬, ‫ע ל ש ם מ ק ו מ ו‬ .‫) כו( חצרמות‬
foi assim chamado por causa do lugar [onde residia], conforme as

palavras da Agadá. {Bereshit Rabá 37:7}

1. Uma língua: A Língua Sagrada [o hebraico arcaico], {Tanchuma : ‫ל שון ה ק ד ש‬ .‫) א( שפה אחת‬
Buber, Noach 28}

E palavras em comum: Eles vieram com uma ideia única e disseram: ‫ ל א כ ל הי מ נו‬,‫ב או ב ע צ ה א ח ת ! א מ רו‬ .‫ודברים אחדים‬
"D'us não tinha 0 direito de escolher para Si os mundos superiores.
‫ע מו‬ ‫ונ ע ש ה‬ ‫ל ר קי ע‬ ‫נעלה‬ , ‫ה ע לי ו ני ם‬ ‫את‬ ‫לו‬ ‫ש ; בו ר‬
Vamos subir para o firmamento e faremos urna guerra contra Ele".
,‫א ח ר‬ ‫דבר‬ .‫עו ל ם‬ ‫של‬ ‫י חי דו‬ ‫על‬ ,‫א ח ר‬ ‫דבר‬ .‫מ ל ח מ ה‬
Outra explicação: [Falaram] contra o Único do universo".
‫אחת‬ ,‫א מ רו‬ ( ‫ח די ם‬ ‫ד בו־י ם‬ ‫) ס׳׳ א‬ , " ‫א ח די ם‬ ‫״ ה־ ב רי ם‬
Outra explicação: Disseram, "urna vez a cada 1.656 anos, o

firmamento se abala como ocorreu na época do Dilúvio. Venham e ‫ל א ל ף ו ת ר נ ״ ו ש ני ם ה ך קי ע מ ת מ ו ט ט כ ש ם ש ע ש ה ב י מ י‬

façamos suportes". {Bereshit Rabá 28:6, Tanchuma Buber Noach 24} :(‫ו‬:‫ באו■ ו נ ע ש ה לו ס מ ו כ ו ת ) ב ״ ר ל ח‬,‫ה מ בו ל‬

2. Quando eles migraram do leste: Onde habitavam, como está ‫ כ ך כ תי ב ל מ ע ל ה‬,‫ש ם‬ ‫ש היו יו ש בי ם‬ .‫)ב( בנסעם מקדם‬
escrito acima (10:30): "E habitaram... na montanha do oriente." E eles ‫משם‬ ‫ ו נ ס ע ו‬,” ‫ר! ק ך ם‬ ‫הר‬ '‫מו ש ב ם ו גו‬ ‫ ל( " ו י ה י‬:‫) ל עי ל י‬
‫ז‬- ‫ ג‬: ‫י א‬ ‫ פרשת נח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 94

3 E disseram um ao outro: “Vamos, ‫הבה נלבנה‬ ‫וי א מרו איש אל־רעהו‬ ;


τ
JT : : · T< ·· ·· V J· : 1‫־‬
moldemos tijolos e vamos queimá-
los”. Eles então tiveram tijolos ‫לשרפה ותהי להם‬
<V T ‫לבנים ונשרפה ״ ״‬
‫י‬ : ‫־‬ ΛΤ · : IT : : · : · ·· :

para usar como pedra, e argila ‫להם‬ IV T


‫היה‬ JT T
‫והחסר‬ T ‫ ·״‬J - :
‫ל^בז‬
‫ י‬V T :
‫הלבנה‬ τ ·· : ‫־‬

para argamassa. 4 Eles disseram: ‫נבגה־לנו‬ ‫ן‬ ‫וי א מרו הבה‬ ‫ד‬ :‫לחמר‬
JT V : ‫״‬ T JT : 1‫־‬ V I ‫־‬
“Venham, construamos uma cidade e
uma torre cujo topo alcançará 0 céu. ‫בשסים ונעשה‬
‫־‬:
V
‫ ומגדלי ורא שו‬: ‫עיר‬τ ­: · 1‫ ־‬: · ‫־‬ T ‫־‬ J

Façamos um nome para nós, de modo :‫כל־הארץ‬


‫י‬ τ
‫לנו ··שם פז־נפוץ י ־על־פני‬
‫ ״ ג ל‬:
V it i t ‫ ״‬V λ it

que não sejamos dispersos sobre a ‫את־העיר ואת־‬ ‫ה לראת‬:‫וי ר ד יהו‬ ‫ה‬
τ V : 1* ·.· ‫ג‬ : · τ : ·.·j ·—
face de toda a terra”. 5 D’us desceu

‫ י ואמרו הבו‬.‫ הוה להון לש;ע‬,‫ וחימרא‬,‫ לאבנא‬,‫ בנורא; והות להון לבינתא‬,‫ וניוקיןנרן‬,‫ הבו נךמי לבנין‬,‫ ואמרו גבר לחבריה‬1
,;‫ י ואתגלי י‬.‫ על אפי כל ארעא‬,‫ זילמא נתבדר‬:‫ שום‬,‫ ונעביד לנא‬,‫ ומגדלא ורישיה מטי עד צית שמ;א‬,‫נבני לבא קךתא‬

-■ ■ Rashi - — ‫י‬ ^ — — ‫ רש״י‬-‫■׳‬- —

viajaram de lá para procurar um lugar que acomodasse a todos e só ‫אלא‬ ■‫ ו ל א מצאו‬,‫א ת כ ל ם‬ ‫ל ה ח זי ק‬ ‫מ קו ם‬ ‫להם‬ ‫ל תו ר‬

encontraram Shinar. {Bereshit Rabá 38:7}


:‫שנ ע ר‬

3. Um ao outro: Uma nação para outra nação, Egito para Etiopia e ‫ מ צ ר י ם ל כו ש ו כו ש ל פו ט‬,‫א מ ה ל א מ ה‬ .‫)ג( איש אל רעהו‬
Etiopia para Put e Put a Canaã. {Bereshit Rabá 38:8} :‫ו פו ט ל כנ ען‬

Vamos: [Em hebraico: hava.] Preparem-se. Todo hava é uma expressão , ‫הו א‬ ‫הז מ נ ה‬ ‫ל שון‬ ‫״ ה ב ה״‬ ‫כל‬ .‫ע צ מ כ ם‬ ‫הז מי נו‬ .‫הבה‬
de convite e preparação, 0 que significa que eles se prepararam e se ‫או‬ ‫לעצה‬ ‫או‬ ‫למלאכה‬ ‫ו מ ת ח ב רי ם‬ ‫ע צ מן‬ ‫ש מ כי נ י ם‬
reuniram para 0 trabalho, ou para 0 conselho, ou para uma obrigação
: ( ‫ה ז מ י נ ו א פ ר י ק ל י י ״ ר ב ל עז ) ה ת כו נ ן‬ ‫ ה ב ה‬.‫ל מ ש א‬
comum. Hava, preparem-se, a p p a r e ille r m francés medieval [para

flcar pronto], {Zóhar, vol. 1 , 75a}

Tijolos: Já que não há pedras na Babilonia, pois é uma planície. {Pirké :‫ש הי א ב ק ע ה‬ ,‫ש א י ן א ב נ י ם ב ב ב ל‬ .‫לבנים‬
deRabi Eliezer capítulo 24}

E vamos queimá-los: Assim se fazem tijolos, que são chamados de ‫טיוו ל ״ ש‬ ‫ש קו רי ם‬ ‫ה ל ב ני ם‬ ‫עו שין‬ ‫כך‬ .‫ונשרפה לשרפה‬
tivles em francés medieval: queimando-os em um forno. :‫ שו ר פ י ם א ו ת ם ב כ ב ש ן‬,‫) ר ע פי ם( ב ל עז‬

Para argamassa: Para reboco da parede. : ‫ל טו ר! ה ק י ר‬ .‫לקמר‬

4. De modo que não sejamos dispersos: A fim de que D'us não : ‫ש ל א ; ב י א ע לי נו שו ם מ כ ה ל ה פי צ נו מ כ א ן‬ .‫)ד( פן נפוץ‬
nos traga alguma praga para nos dispersar daqui. {Tanchuma Buber,

Noach 28}

5. E D'us desceu para ver: D'us não precisava fazer isso, a não ser ‫לל מד‬ ‫בא‬ ‫אלא‬ ,‫ל כ ך‬ ‫הצךך‬ ‫לא‬ .‫) ה( וי ר ד ה׳ לראות‬
para ensinar aos juizes que não condenem um réu até que vejam [0 ‫ ב מ ך ך ש‬. ‫ה בי נ ו‬ ‫שי ר או‬ ‫ה נ דון עד‬ ‫ש ל א י ר ש י עי‬ ‫ל די ני ם‬
caso] e 0 entendam [claramente], [Assim consta] no Midrash do Rabi
. , 2‫ר בי ת נ חו מ א‬
Tanchuma. {Noach}42.

42. Letra 18.


95 / G ênese - Parashat N oach 11:3-7

para ver a cidade e a torre que os ‫ י ויא מר‬:‫המגדל אשר בנו בני האדם‬
V j ‫־‬ 1TT it j‫ ״‬: i t r: ‫־‬: λτ : · ‫־‬
filhos do homem tinham construído.
‫יהוה הן עם אחד ושפה אחת לבלם‬
6D’us disse: “Eis que eles são um único T ··. : ‫־‬ ‫־‬ <T V T T : <‫־‬ ‫ י‬J** T :

povo, todos tendo a mesma língua, e ‫וזה התלם לעשות ועתה לא־יבצר‬
J” Τ · I T ‫־‬ : Λ ‫ ־‬: 1‫־‬ JT · 1‫־‬ IV:

esta é a primeira coisa que fazem! E ‫הבה‬ ‫ז‬ :‫לעשות‬ ‫אשר יז מו‬ ‫מהם כל‬
τ τ< 1 1‫־‬ 1 ‫־‬: it JV : ‫־‬: ·‫ע‬ v ··
agora não deveríam ser barrados de
‫נרד־ה ונבלה שם שפתם אשר לא‬
tudo que planejam fazer? 7 Vamos J V ‫־‬: ΛΤ T : U J T : IT : Τ : I”

descer e confundamos sua fala, de


‫ דשריאו‬,‫ ודין‬,‫ הא עמא חד!לישן חד לכלהיון‬,;‫ואמר י‬ .‫ בני אנשא‬,‫ דבניו‬,‫לאתפרעא על עובד קו־תא ומגדלא‬
‫שמעון‬: ‫ לישנהון דלא‬,‫ ונבלביל תמן‬,‫ נתגלי‬,‫י הבו‬, .‫ כל דדושיבו למעבד‬,‫תמנע מנהון‬: ‫למעבד; וכען לא‬

---------------------------------Rashi ‫ ■י‬- ---------------------------- ‫ רש׳־י‬--------------------------

Os filhos do homem: Filhos de quem mais seriam? Filhos de burros , ‫ ש מ א ב ני ח מ ו ר י ם ו ג מ לי ם‬, ‫א ל א ב ני מ י‬ .‫ גני האדם‬:(‫)י ח‬
e camelos? [Ocorre que esta passagem se refere a] filhos do primeiro ‫א ל א ב ני א ך ם ה ר א ש ו ן ש כ פ ה א ת ה ט ו ב ה ו א מ ר ״ ה א ש ה‬
homem, que se mostrou ingrato e disse [reclamando]: "A mulher que 0
‫ב מי‬ ‫ל מ רו ד‬ ‫א לו כ פו ב ט ו ב ה‬ ‫ א ף‬,43‫ע מ די ״‬ ‫א ש ר נ תו נ ה‬
Senhor concedeu [para ficar] comigo...'3‫ ״‬. Estes, também, se mostraram
:‫ש ה ש פי ע ם ט ו ב ה ו מ ל ט ם מ ן ה מ בו ל‬
ingratos ao se rebelarem contra D'us] que lhes concedera favores em

abundância e os salvara do Dilúvio. {Bereshit Rabá 38:9}

6. Eis que eles são um único povo: Todo esse benefício [que lhes ‫אחד הם‬ ‫כ ל טו ב ה ז ו י ש ע מ ה ם ש ע ם‬ .‫הן עם אחד‬ (‫)ו‬

dei] em serem um único povo e terem uma só língua, mas [apesar :‫ ח־ ב ר ז ה ה ח לו ל ע שו ת‬,‫ו ש פ ה א ח ת ל כ ל ם‬
disso] eles começaram a fazer isso [uma revolta contra D'us]. {Sêder

Eliahu Rabá, cap. 31}

E esta é a primeira coisa que fazem: Em hebraico: hachilam - ‫הם‬ [‫] ה ת חי לו‬ ‫ל ה ת חי ל‬ ,'‫כ מו ׳ א מ ך ם׳ ׳ ע שו ת ם‬ .‫ההלם‬
iniciam, como amram - falam: assotam - fazem [ou seja:) eles já :‫ל ע שו ת‬
começaram a fazer.

Não deveríam ser barrados, etc., fazer?: Esta é uma pergunta. ‫ ״ י ב צ ר " ל שון מ ני ע ה‬. ‫ב ת מ י ה ה‬ .‫לא יבצר מהם וגו׳ לוגשות‬

A palavra iba tser tem 0 significado de impedimento assim como sua :44‫ל ו " י ב צ ו ר ר ו ח נ ג י ד י ם ״‬ ‫ ו דו מ ה‬,‫כ ת ר גו מו‬
tradução em aramaico itmena. E semelhantemente ao que consta em

"Ele impede [ivtsoò 0 espírito dos príncipes"44.

7. Vamos descer: Ele se aconselhou com Sua Corte de Justiça, devido : ‫ב בי ת ד י נ ו נ מ ל ך מ ע נ ו ת נ ו ת ו י ת ר ה‬ .‫הבה נרדה‬ (‫)ז‬

à Sua extraordinária humildade. {San'hedrin 38b}

Vamos: [Retribuindo] na mesma medida. Eles disseram: "Venham, va- ‫ו הו א‬ ‫נ בנ ה״‬ ‫א מ רו " ה ב ה‬ ‫הם‬ ,‫מ ד ה‬ ‫כנג ד‬ ‫מדה‬ .‫הבה‬
mos construir", e D'us em contrapartida respondeu com a mesma me- :" ‫כ נ ג ד ם מ ך ד ו א מ ר ״ ה ב ה נ ר ך ה‬
dida, dizendo: "Venham, vamos descer.” {Tanchuma Buber, Noach 25}

E confundamos: [Na palavra] unvalbel, a letra nun é [um prefixo ‫ ו ה ״ א א ח ר ו נ ה‬,‫״ן מ ש מ ש ב ל שו ן ר בי ם‬-‫ נו‬,‫ו נ ב ל ב ל‬ .‫ונללה‬
utilizado para conjugar 0 verbo na primeira pessoa do] plural, e a letra : '‫י ת ן ה כ ה ״ א ש ל ’ נ ך ך ה‬
final hê [acrescentada aqui] é supérflua [sem função gramatical espe-

cífica] assim como 0 hê de nerdá - vamos descer. {Targum Onkelos}

43. Ver acima 3:12. 44. Salmos 76:13.


‫ כג‬-‫ז‬:‫י א‬ ‫ פרשת נח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 96

modo que uma pessoa não possa ‫ ח וי פץ‬:‫ישמעו איש שפת רעהו‬
entender a fala da outra”. 8 E D ’us os
‫כל־הארץ‬τ ‫על־פני‬ ‫יהוה אתם משם‬
dispersou de lá sobre a face de toda ‫״‬ V AT J Τ ·· : ‫־‬ U · ·JT JT :

terra, e eles pararam de construir a ‫ ט על־כז קרא‬:‫וי חדלו לבנת העיר‬


<T I T I .. - |* τ ) : * I : Ϊ ‫־‬ 1‫־‬

cidade. 9 Por isso ela é chamada de ‫שמה בבל כי־שם בלל יהוה שפת‬
j ‫״‬ : it : )- ί ·η · ν τ τ :
Bavel, porque esse é 0 lugar onde
­ ‫ה על‬:‫יהו‬: ‫הפיצם‬ ‫ומשם‬ ‫כל־הארץ‬
D’us confundiu a linguagem de todo JT * VS τ ·
Τ ‫י‬ V AT T !

a terra. Foi daí que D’us dispersou- ‫תולדת‬


J : I
‫אלה‬
V ··<
‫י‬ ‫פ‬ :‫כל־הארץ‬
‫י‬ V IT Τ
‫פני‬
I” : τ

os sobre a face de toda a terra. ‫שם שם בן־מאת שנה ויולד את־‬


V V I ‫־‬ τ T J- : ‫ י‬V ··<
10 Estes são os descendentes de
:‫המבול‬ ‫אחר‬ ‫שנתים‬ ‫ארפכשד‬
Shem: Shem tinha cem anos e teve I ‫־ ־‬ )- - * 1‫ ־‬T : AT : ‫־‬ : ‫־‬

um filho, Arpachshad, dois anos ­ ‫את‬V ‫הולידו‬


J * 1
‫אחרי‬
·· ‫ ־‬: 1‫־‬
‫שם‬
··
‫ ·חי־‬:‫­!וי‬ ‫יא‬
,‫ בבל‬,‫ על כין קרא שמה‬° .‫ מלמבני קו־תא‬,‫ על אפי כל אךעא; ואתמנעו‬,‫ ״ ובדר י; ;וזהו! מוזמן‬.‫אנש לישן חבריה‬
‫ תולן־ת שם שם בר‬,‫ ' אלין‬.‫ על אפי כל או־עא‬,;‫ לישן כל או־עא; ומוזמן בדרנון י‬,;‫ארי וזמן בלביל י‬
,‫ בתר דאוליד ;ת ארפכשד‬,‫וח;א שם‬ .‫ בתר טופנא‬,‫ תךוזין שנין‬:‫ ואוליד ;ת אן־פכשד‬.‫מאה שנץ‬

--------------------- Rashi--------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬----------------------

Não possa entender: Um pede tijolo e 0 outro traz argamassa; este ‫עו מ ד‬ ‫ ו ז ה‬,‫טי ט‬ ‫מ בי א‬ ‫שו א ל ל ב נ ה ו ז ה‬ ‫ ז ה‬.‫ל א י ש מ עו‬

se aproxima [furioso] e lhe quebra a cabeça. {Bereshit Rabá 38:10} : ‫ע ליו ו פו צ ע א ת מ ו ח ו‬

8. E D'us os dispersou de lá: Neste mundo. 0 que eles disseram ‫ש א מ רו· ״ פ ן‬ ‫מה‬ ,‫הז ה‬ ‫ב עו ל ם‬ .‫) ח( וי פ ץ ה׳ אותם משם‬
[pretendiam]: "para que não sejamos espalhados" [v. 4] cumpriu-se. ‫ ה ו א ש א מ ר ש ל מ ה‬,‫ ם ע לי ה ם‬: ‫נ פ ו ץ ״ ) ל ע י ל פ סו ק ד( נ ת קי‬
Assim disse Shlomo: “0 que 0 malvado teme, acaba acontecendo com
:45‫" מ גו ר ת ך ש ע ה י א ו נ ב ו א נ ו ״‬
ele."45 {Tanchuma Buber, Noach 28}

9. E foi daí que D'us os dispersou: Daqui aprendemos que eles ,‫ה ב א‬ ‫ח ל ק ל עו ל ם‬ ‫ש אין ל ה ם‬ ‫למד‬ .‫) ט( ומשם הפיצם‬
[a geração da Torre de Babel] não terão Mundo Vindouro. {Mishná ,‫ה פ ל ג ה‬ ‫דו ר‬ ‫של‬ ‫או‬ ‫ה מ בו ל‬ ‫דו ר‬ ‫של‬ ,‫ק ש ה‬ ‫זו‬ ‫אי‬ ‫ו כי‬
San'hedrin 107b}
‫פ ש טו; ד ב ע קר ל הל חם‬ ‫פ ש ט ו ; ד ב ע ק ר ו א לו‬ ‫אלו■ ל א‬
Quais !pecados] foram mais graves: os da Geração do Dilúvio ou
‫ א ל א ש דו ר‬,‫ ) א לו נ ש ט פו ו א ל ו ל א נ א ב ד ו מ ן ה עו ל ם‬,‫בו‬
da Geração da Dispersão [que ocorreu em consequência da Torre de

Babel]? Os primeiros não estenderam a mão contra D 'u s, enquanto ,‫ ל כך נ א ב דו‬,‫ה מ בו ל היו גז ל ני ם ו היו נ ה מ ךי ב ה בי ני ה ם‬

os segundos estenderam suas mãos contra D'us para se dispor ‫שנ א מ ר " ש פ ה‬ ,‫א ה ב ה ו ר עו ת בי ני ה ם‬ ‫היו נו ה גי ם‬ ‫ו א לו‬

fazer uma guerra contra Ele. Por outro lado, os primeiros morreram ‫ ל מ ך ת ש ש נ א וי ה מ ח ל ק ת ו ג ד ו ל‬, ‫א ח ת ו ך ב ר י ם א ח ד י ם ״‬
afogados, enquanto os segundos não pereceram neste mundo.
:‫ה ש לו ם‬
Ocorre que na geração do Dilúvio havia ladrões e conflitos entre

eles; devido a isso, eles acabaram destruídos. Mas estes [da geração da

Torre de Babel] se comportaram com amor e amizade entre si, conforme

diz {v. 1}: "uma língua e palavras em comum". Daqui se aprende 0

quão odiosa é a discórdia e quão grande é a paz. (Bereshit Rabá 38:6} 1


0

10. Shem tinha cem anos: Quando gerou a Arpachshad, dois anos ‫ש נו נ י ם‬ ‫אךפכ שד‬ ‫את‬ ‫כ ש הו לי ד‬ .‫)י( שם ן ן מאת שנה‬
após 0 dilúvio. (Targum Yonatan} : ‫א ח ר ה מ בו ל‬

45. Provérbios 10:24.


‫‪97 / G ênese - Parashat N oach‬‬ ‫‪11:7-23‬‬

‫‪depois do dilúvio. 11 Shem viveu 500‬‬ ‫ארפכעזד חמש מאות שנה ויולד‬
‫‪v‬‬ ‫‪j‬‬ ‫־‬ ‫‪r‬‬ ‫‪at‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪ι‬‬ ‫‪ :‬־ * ··‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫־ ‪:‬‬

‫‪anos depois de ter tido Arpachshad, e‬‬ ‫וארפכשד רזי‬ ‫יב‬ ‫ס‬ ‫בנים ובנות‪:‬‬
‫‪J-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫־ ‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪1· T‬‬
‫‪ele teve filhos e filh a s.12 Arpachshad‬‬
‫את־‬ ‫‪V‬‬
‫וירלד‬ ‫‪V‬‬ ‫־‪1‬‬
‫שנה‬ ‫‪at‬‬ ‫‪τ‬‬
‫חמש ושלשים‬ ‫·‪1‬‬ ‫‪:‬‬ ‫*‪r‬‬ ‫‪τ‬‬
‫‪viveu 35 anos e teve um filho, Shélach.‬‬
‫וי חי ארפכשד אחרי הולידו‬
‫‪J‬‬ ‫·‬ ‫‪I‬‬ ‫‪·· - :‬‬ ‫‪I-‬‬ ‫־‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫־ ‪:‬‬ ‫־ ‪J* :‬‬
‫י;‬ ‫שלח‪:‬‬ ‫־‬ ‫‪IT‬‬
‫‪13Arpachshad viveu 403 anos depois‬‬
‫את־שלח שלש שלם וארבע מאות‬
‫‪que teve Shélach, e ele teve filhos‬‬ ‫‪1‬‬ ‫־·‬ ‫‪Γ‬‬ ‫־ ‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫·‬ ‫‪T‬‬ ‫‪J‬‬ ‫‪T‬‬ ‫־‬ ‫‪V‬‬

‫ושלח‬ ‫יד‬ ‫שנה ויולד בנים ובנות‪ :‬ס‬


‫‪e filhas. 14 Shélach tinha 30 anos e‬‬ ‫־‬ ‫‪1· Τ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪i‬‬ ‫‪JV‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫־‬ ‫‪AT T‬‬

‫‪teve um filho, Éver. 15 Shélach viveu‬‬ ‫חי שלשים שנה ויולד את־עבר‪:‬‬
‫‪V‬‬ ‫·*‪I‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־ ‪I‬‬ ‫‪J‬‬ ‫* ‪AT T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‪1‬‬

‫‪403 anos depois que teve Éver, e‬‬ ‫טו ויחי־ שלח אחרי הולידו את־עבר‬
‫‪V‬‬ ‫··‬ ‫‪V‬‬ ‫‪J‬‬ ‫■‬ ‫‪1‬‬ ‫‪ :‬־ ··‬ ‫־‪1‬‬ ‫· ‪%‬־‬ ‫־‪· : 1‬‬

‫‪teve filhos e filhas. 16 Éver tinha 34‬‬ ‫שלש שלם וארבע מאות שנה ויולד‬
‫‪V‬‬ ‫־ ‪i‬‬ ‫‪AT Τ‬‬ ‫‪I‬‬ ‫״‬ ‫‪Γ‬‬ ‫‪Γ‬‬ ‫־ ‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫·‬ ‫‪T‬‬ ‫‪J‬‬ ‫‪Τ‬‬

‫‪anos e teve um filho, Péleg. 17 Éver‬‬ ‫טזוי חי־ ע בר אר ב ע‬ ‫‪-‬‬ ‫‪V‬‬ ‫··‬ ‫‪· : r‬‬
‫בנים ובנות‪ :‬ס‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪1· T‬‬

‫‪viveu 430 anos depois que teve‬‬ ‫ושלשים שנה ויולד את־פלג‪ :‬יז וי חי ­‬
‫־‪• : 1‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־ ‪I‬‬ ‫‪AT T‬‬ ‫·‪1‬‬ ‫‪:‬‬

‫‪Péleg, e teve filhos e filhas. 18 Péleg‬‬ ‫עבר אחרי הולידו את־‪*3‬לג שלשים‬
‫‪J.‬‬ ‫י‬ ‫‪... ...‬‬ ‫‪...‬‬ ‫‪J‬‬ ‫·‬ ‫‪1‬‬ ‫‪ :‬־ ··‬ ‫־‪1‬‬ ‫‪V‬‬ ‫··‬

‫‪tinha 30 anos e teve um filho, Reú.‬‬ ‫שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים‬
‫‪1· T‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־ ‪i‬‬ ‫‪AT Τ‬‬ ‫‪I‬‬ ‫·י‬ ‫־‪i‬‬ ‫־ ‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪Τ‬‬
‫‪19 Péleg viveu 209 anos depois que‬‬
‫ויחי־פלג שלשים‬
‫*‪J‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪V IV‬‬ ‫‪· : r‬‬
‫יח‬ ‫ס‬ ‫ובנות‪:‬‬ ‫‪IT‬‬
‫‪teve Reú, e teve filhos e filhas. 20 Reú‬‬
‫ויחי־פלג‬
‫‪V‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪· : r‬‬
‫יט‬ ‫שנה ויולד את־רעו‪:‬‬
‫‪I‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־ ‪I‬‬ ‫‪AT T‬‬
‫‪tinha 32 anos e teve um filho, Serug.‬‬
‫אחרי הולידו את־רעו תשע שנים‬
‫‪21 Reú viveu 207 anos depois que teve‬‬ ‫‪I* T‬‬ ‫~‬ ‫~‬ ‫**‪i‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪J‬‬ ‫*‬ ‫‪I‬‬ ‫‪ :‬־ ··‬ ‫־‪1‬‬

‫ס‬ ‫ומאתים שנה ויולד בנים ובנות‪:‬‬


‫‪Serug, e teve filhos e filhas. 22 Serug‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪I* T‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־ ‪i‬‬ ‫‪AT Τ‬‬ ‫־‪· J‬‬ ‫‪Τ‬‬

‫‪tinha 30 anos e teve um filho, Nachor.‬‬ ‫וי חי רעו שתים ושלשים שנה ויולד‬
‫‪V‬‬ ‫־ ‪I‬‬ ‫‪· i‬‬ ‫‪AT Τ‬‬ ‫*‪I‬‬ ‫־‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־ ‪J· :‬‬
‫כ‬

‫‪23 Serug viveu 200 anos depois que‬‬ ‫וי חי רעו אחרי הולידו‬
‫‪j‬‬ ‫*‬ ‫‪1‬‬ ‫—‬ ‫־‪ 1‬ן‬ ‫‪r‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־ ‪ · :‬נ‬
‫כא‬ ‫את־שתג‪:‬‬ ‫‪1 :‬‬

‫‪teve Nachor, e teve filhos e filhas.‬‬ ‫את־שר־וג שבע שנים ומאתים שנה‬
‫‪*J‬‬ ‫־ ‪AT T‬‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪I* T‬‬ ‫־‬ ‫‪ÍV‬‬ ‫‪:‬‬

‫וי חי‬
‫־ ‪i* :‬‬
‫כב‬ ‫ס‬ ‫ויולד בנים ובנות‪:‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪1· T‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־ ‪i‬‬

‫ש תג שלשים שנה ויולד את־נחור‪:‬‬


‫‪IT‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־ ‪I‬‬ ‫‪AT T‬‬ ‫*‪J‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪:‬‬

‫וי חי ש תג אחרי הולידו את־נחור‬


‫‪IT‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪i‬‬ ‫·‬ ‫‪I‬‬ ‫‪ :‬־ ·· ‪·i‬‬ ‫־‪1‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־ ‪J* :‬‬
‫כ;‬

‫ס‬ ‫מאתים שנה ויולד בנים ובנות‪:‬‬


‫‪IT‬‬ ‫‪1· T‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־ ‪i‬‬ ‫‪AT Τ‬‬ ‫‪ J-‬־‬ ‫‪Τ‬‬

‫חמיש מאה‪ ,‬שנין; ואוליד בנין‪ ,‬ובנן‪' .‬נ וארפכשד ח;א‪ ,‬תלתין וחמיש שנין; ואוליד‪; ,‬ת שלח‪ ’’ .‬וח;א אךפכשד‪ ,‬בתר דאוליד;ת שלח‪,‬‬
‫ארבע מאה ותלת‪ ,‬שנין; ואוליד בנין‪ ,‬ובנן‪ τ .‬ושלח חיא‪ ,‬תלתין שנין; ואוליד‪; ,‬ת עבר‪ '° .‬וח;א שלח‪ ,‬בתר דאוליד;ת עבר‪ ,‬ארבע‬
‫מאה ותלת‪ ,‬שנין; ואוליד בנין‪ ,‬ובנן‪ .‬״ וח;א עבר‪ ,‬תלתין וארבע שנין; ואוליד‪; ,‬ת פלג‪ Γ .‬וח;א עבר‪ ,‬בתר דאוליד;ת פלג‪ ,‬ארבע‬
‫מאה ותלתין‪ ,‬שנין; ואוליד בנין‪ ,‬ובנן‪ .‬״ וחיא פלג‪ ,‬תלתין שנין; !אוליד‪; ,‬ת רעו‪ °' .‬וח;א פלג‪ ,‬בתר דאוליד;ת ך־עו‪ ,‬מאתן ותשע‪,‬‬
‫שנין; ואוליד בנין‪ ,‬ובנן‪ .‬נ וח;א רעו‪ ,‬תלתין ותו־רנין שנין; ואוליד‪; ,‬ת שחג‪ .‬״ ןח;א ךעו‪ ,‬בתר דאוליד;ת שחג‪ ,‬מאתן ושבע‪ ,‬שנין;‬
‫!אוליד בנין‪ ,‬ובנן‪ .‬־ב !חיא שחג‪ ,‬תלתין שנין; !אוליד‪: ,‬ת בחור‪ .‬״ וחיא שחג‪ ,‬בתר דאוליד;ת בחור מאתן שנין; ואוליד בנין‪ ,‬ובנן‪.‬‬
‫ל ב‬-‫כד‬:‫י א‬ ‫ פרשת נח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 98

24 Nachor tinha 29 anos e teve um ‫כד וי חי נחור תשע ועשרים שנה‬


AT T I* : V : ‫־‬ )‫״‬ T J* : ‫־‬
filho, Terach. 25 Nachor viveu 119
‫ כה וי חי נתור אחרי‬:‫ויולד את־תרח‬
anos depois que teve Terach, e teve . . - : r T J* : ‫־‬ ‫־‬ IT V V I ‫־‬

filhos e filhas. 26 Terach tinha 70 ‫ רח תשע־עשרה שנה‬1‫הולידו את־ף‬


it τ y : v r : ‫־‬ v v j · 1

anos quando gerou Avram, Nachor e ‫ס‬ :‫ומאת שנה ויולד בנים ובנות‬ IT I* Τ V J ‫־‬ J AT T - :
Haran. 27 Estes são os descendentes
­ ‫מ וי חי־ ת ר ח שבעים שנה ויולד את‬
de Terach: Terach gerou Avram, V V ‫־‬ J AT T * : * ‫ ־‬IV · : ‫­ו‬

Nachor e Haran. Haran teve um ‫ כז ואלה‬:‫אבלם את־נחור ואת־הרן‬


V ·· : ‫י‬ IT T V : IT V τ : ‫־‬

filho, Lot. 28*Haran morreu durante ‫ רח תרח הוליד את־אברם‬1‫תולדת ו‬


Τ : ‫־‬ V J* ‫· ־‬.·< ‫־‬ V J : I
a vida de seu pai Terach, na terra
‫את־נחור ואת־הרן והרן הוליד את־‬
do seu nascimento, Ur Casdim. maftir V y ‫ י‬it τ : ‫ י‬at τ ·.· : i t

29 Avram e Nachor tomaram esposas ‫ כח וימת הלן על־פני תרח אביו‬:‫לוס‬


para si. O nome da mulher de Avram [‫ ]מפטיר‬:‫בארץ מולךתו באור כשדים‬
era Sarai. O nome da mulher de
‫שם‬ ‫נשים‬ ‫להם‬ ‫ונחור‬ ‫אברם‬ ‫ויקה‬ ‫כט‬
Nachor era Milcá, a filha de Haran, <” Λ* IV ·) : : ‫־‬ ‫־ ־ ־י‬ Τ Τ T ST

que era 0 pai de Milcá e Iscá. 30 Sarai ‫אשת־אברם שלי ושם א שת־נחור‬
T V I” <·· : τ τ T : ‫־‬ V 1··

era estéril. Ela não tinha filhos. ‫ואבי‬ ‫אבי־מלכה‬ ‫בת־הרן‬ ‫מלגיה‬
y ‫ ־‬: 1‫־‬ it : * 1· ‫ ־‬: ‫ י‬JT τ ‫־‬ τ : ·

‫שרי עקרה אין לה‬


u 1‫־‬
‫ ל ותהי‬:‫יסבה‬
‫י‬ y at ‫ ׳‬τ ‫־‬: τ y : ‫־‬ it : ·

,‫ שנין; ואוליד בנין‬,‫ מאה ותשע עסך‬,‫ בתר ואוליד;ת תרח‬,‫ ״ והיא נתור‬.‫ ;ת תרח‬,‫ עסרין ותשע שנין; ואוליד‬,‫נוודזיא בחור‬
‫ ;ת בחור דת‬,‫ תולן־ת תרח תרח אוליד;ת אברם‬,‫ ניואלין‬.‫ דת חוץ‬,‫ת נתור‬: ,‫ ;ת אבן־ם‬,‫ שבעין שנין; ואוליד‬,‫ וח;א תרח‬° .‫ובנן‬
:‫ בשין‬,‫ נ־ובסיב אברם ובחור להון‬.‫ באור זיכסדאי‬,‫ בארע לילדותי ה‬,‫ על אפי תרח אבוהי‬,‫ י" ומית הו־ן‬.‫ אוליד ;ת לוט‬,‫הרן; והו־ן‬
.‫ ולד‬,‫ לית לה‬:‫ עקרא‬,‫ ל והו ת שרי‬.‫ בת הרן אבוהא דמלכה ואבוהא דיסכה‬,‫ שרי׳ ושום אתת בחור מלכה‬,‫שום אתת אם־ם‬

-------------------------- Rash¡ --------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

28. Durante a vida de seu pai Terach: Durante a vida de seu pai. ‫ ו מ ך ר ש א גז ־ ה ) ב ״ ר‬, ‫ ב ח י י א ב י ו‬. ‫) כ ח( על ? ני ת ר ח א ב י ו‬

{Tanchuma, Acharei 7} ‫ ש ?ן ב ל ת ר ח ע ל‬,‫יג( י ש א ו מ ר י ם ש ע ל י ד י א ב י ו מ ת‬:‫ל ח‬


Segundo 0 Midrash Agadá {Bereshit Rabá 38:13}, há Sábios que
‫צ ל מ י ו׳ ו ה ש לי כו‬ ‫א ב ר ם ב נו ל פני נ מ רו ד ע ל ש ב ת ת א ת‬
dizem que ele morreu por causa de seu pai. Pois Terach reclamou de
‫ א ס א ב ר ם נו צ ח‬,‫ ו ה ר ן יו ש ב ו א ו מ ר ב ל בו‬,‫ל כ ב שן ה א ש‬
Avram, seu filho, perante Nimrod pois Avram havia destruído seus

ídolos, e ele jogou-o numa fornalha ardente. ‫ ו כ ש נ צ ל א בי ־ ם‬,‫א נ י מ ש לו‬ ‫א נ י מ ש לו ואנם נ מ ר ו ד נו צ ח‬

Haran [que a tudo presenciava] pensou: "Se Avram for vitorioso, ‫מ של‬ ‫ה רן‬ ‫להם‬ ‫אמר‬ ,‫א ת ה‬ ‫מי‬ ‫מ של‬ ‫ל הו־ן‬ ‫לו‬ ‫א מ רו‬

ficarei do seu lado e se Nimrod for vitorioso, ficarei do seu lado” . ‫ וז הו· ״ א ו ר‬,‫ה א ש ו נ ש ר ף‬ ‫ה ש ל י כו הו ל כ ב שן‬ ,‫א נ י‬ ‫א בו ־ ם‬
Quando Avram foi salvo, disseram a Haran: "De que lado você está?"
‫ו כן‬ ,‫ב ק ע ה‬ ‫״ א ו ר י׳‬ ‫פר ש‬ [ ‫ס רו ק‬ ‫] בן‬ ‫ו מנ ח ם‬ .‫כ ש די ם ״‬
Haran lhes respondeu: "Eu estou do lado de Avram!" Eles 0 lançaram
‫חו ר‬ ‫כל‬ , ‫צ פ ע ו ני ” ״‬ ‫ו כן ״ מ או ר ת‬ ,, 6," ‫ה‬ ‫כ ב דו‬ ‫״ ב או רי ם‬
na fornalha ardente e ele foi queimado. Este é 0 significado do termo

ur casdim, 0 fogo dos Caldeus. :‫ק רוי או ר‬ ‫ו ב ק ע ע מו ק‬

Menachem explica ur como um vale [sendo assim a tradução de

ur casdim seria 0 vale dos caldeus] tal como em "nos vales (baurim)

honrai ao Eterno"16, e assim também em "a caverna meurat de uma

velha cobra"17. Toda cavidade ou fenda profunda são chamadas ur.

46. Isaías 24:15. 47. Ibid. 11:8.


99 / G ênese - Parashat N oach 11:24-32

31 Terach levou seu filho Avram, Lot ‫ לא ויקח תרח את־אברם בנו‬:‫ולד‬
: JT : - V ‫־‬ V ‫י‬- · ‫־‬ IT T
— seu neto, filho de Haran — e Sarai
‫ןאת־לוט בן־הךן בן־בנו ןאת שרי‬
— sua nora, esposa de Avram, seu
filho. E saiu de Ur Casdim com eles, ‫כלתו אשת אברם בנו וי צ או אתם‬
T · : ·· ‫־‬ Λ : JT : ‫־‬ V I·· Τ ‫־‬

dmgindo-se para a terra de Cañad. ‫מאור כשדים ללכת ארצה כנען‬


τ : - - 1 :‫־נ‬ V ·.· τ · : ‫־‬ J ··
Eles chegaram até Charan, e ali se
‫וי היו‬ ‫לב‬ :‫ויבאו עד־חרן וי שבו שם‬
assentaram. 32 Terach viveu um total j : 1· ‫־‬ it : r — 1 ιτ τ ‫־‬ ‫ ע‬τ ‫־‬

de 205 anos. E Terach morreu em ‫ימי־רנרח חמש שנים ומאתים שנה‬


AT Τ *J‫־‬ Τ I* T i" Τ ‫־‬ V *· :

Charan. ‫פ פפ‬ :‫בחח‬ ‫תרח‬ ‫־וימת‬


‫י‬ : ‫ ־‬τ )T
ΙΤ Τ IV

‫ אתת אברם ברי ה; ונפקו עמהון מאור‬,‫ ן;ת לוט בר חוץ בר בריה ו;ת שרי כלתית‬,‫'א ודבר תרח ;ת אברם בו־יה‬
.‫ בךוךן‬,‫ מאתן וחמיש שנץ; וכזית תרח‬,‫ לי והוו יומי תרח‬.‫ ויתיבו תמן‬,‫ ואתו עד דורן‬,‫ למיזל לארעא דכנען‬,‫דכסדאי‬

---------------------------------Rash¡ — — ---------------------- ‫ ר ש׳יי‬---------------------

29. Iscá: Esta é Sará [que era chamada de Iscá] porque ela vía [pre- ,‫ה ק ד ש‬ ‫ב רו ח‬ ‫ש סו כ ה‬ ‫שם‬ ‫על‬ ,‫ש ר ה‬ ‫זו‬ .‫י ס פ ה‬ (‫) כ ט‬

via] sochá [o futuro] através de inspiração Divina e porque todos (‫ טו‬:‫) ל ק מן י ב‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫כ מו‬ ‫) ס״ א‬ ‫ס ו כ י ן ב; פ ; ה‬ ‫ו שהכל‬
olhavam sochin [contemplavam] sua beleza. Alternativamente, Iscá
, ‫ ״ ? ס כ ה ״ ל שון נ סי כ ו ת‬,‫ ו עו ד‬.( ” ‫" ו י ר א ו א ו ת ה ש רי פ ר ע ה‬
é uma expressão que denota nobreza nessichut, assim como Sará é
:‫כ מו ״ ש ר ה " ל שון ש ך י רה‬
uma expressão de dominio serará. {Meguilá 14a}

31. Saiu com eles: Terach e Avram saíram com Lot e Sarai. :‫ ת צ א ו ת ר ח ו א בו ־ ם ע ם לו ט ו ש רי‬.‫) ל א( ו י צ א ו א ת ם‬

32. E Terach morreu em Charan: Depois de Avram ter deixado ‫מ חו ־ ן ו ב א‬ ‫א בו ־ ם‬ ‫ש; צ א‬ ‫לאחר‬ .‫ת מ ת ת ר ח ב ח ירן‬ (‫)לב‬

Charan e chegado à terra de Canaã, ele permaneceu lá mais de 60 ‫ש ה רי כ תי ב‬ ,‫ ן ה ? ה ש ם י ו ת ר מ ש שי ם שנ ה‬,‫ל א ר ץ כ נ ען‬


anos. Conforme está escrito "E Avram tinha 75 anos quando saiu de
‫שנ ה‬ ‫ו ש ב עי ם‬ ‫ש ני ם‬ ‫חמ ש‬ ‫בן‬ ‫”ו א ב ר ם‬ (‫ ד‬: ‫י ב‬ ‫) ל ק מן‬
Charan". Terach tinha 70 anos de idade quando Avram nasceu. Assim,
‫כ ש נו ל ד‬ ‫ה; ה‬ ‫שנ ה‬ ‫ש ב עי ם‬ ‫בן‬ ‫ותךח‬ ,‫מ חו ץ ״‬ ‫ב צ א תו‬
Terach tinha 145 anos de idade quando Avram deixou Charan. E ainda
‫ע דין‬ ,‫מ חו ־ ן‬ ‫אבךם‬ ‫כ ש?צ א‬ ‫לתרח‬ ‫ק מ״ ה‬ ‫ה רי‬ ,‫א ב ך ם‬
havería muitos anos a mais [na vida de Terach],

Então, por que a Escritura relaciona [antecipadamente] a morte ‫מי ת תו‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫ה ק די ם‬ ‫ולמה‬ ,‫הן־ ב ה‬ ‫מ ש נו תיו‬ ‫נ ש א רו‬

de Terach, antes da partida de Avram? Para que isto não fosse ‫ ש ל א י ה א ה ד ב ר מ פ ר ס ם‬,‫של ת ר ח ל י צ י א ת ו ש ל א ב ן ־ ם‬
conhecido por todos e não viessem a comentar: "Avram não cumpriu
‫ש ה ני חו‬ ‫א ביו‬ ‫כ בו ד‬ ‫את‬ ‫א בו ־ ם‬ ‫קי ם‬ ‫לא‬ ‫וי א מ רו‬ ,‫לכל‬
[0 mandamento] de honrar seu pai uma vez que 0 deixou em sua
( ‫ו עו ד‬ ‫) ס״ א‬ .‫מ ת‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫ק ך או‬ ‫ל פי כ ך‬ ,‫לו‬ ‫והלך‬ ‫ז קן‬
velhice e foi-se embora". Por este motivo, a Escritura [já 0] chama

de morto, pois os ímpios, mesmo em sua vida, são chamados de ‫אף‬ ‫ו ה צ די קי ם‬ ‫מ תי ם‬ ‫ק רוי ם‬ ‫י ה ם‬: ‫ב חי‬ ‫אף‬ ‫ש ה ר ש עי ם‬

mortos, ao passo que os justos, mesmo em sua morte, são chamados ‫בן‬ ‫בן י הו; ך ע‬ ‫שנ א מ ר ״ו ב נ; הו‬ ,‫חיי ם‬ ‫ק רויי ם‬ ‫ב מי ת ת ן‬

de vivos, como está dito: "E Benaiahu, filho de Yehoiadá, filho :, 8‫אי ש ח י ״‬
de um homem que vive”48. {Bereshit Rabá 39:7, Berachot 18b}

Em Charan: A letra nun de charan está invertida, para transmitir ‫ח רון א ף של‬ ‫ ל ו מ ר לך ע ד א ב ן ־ ם‬,‫ה נ ו ״ ן ה פו כ ה‬ .!‫ב ח ר‬

que até Avram [surgir], a iraIcharon do Onipresente se manifestava :‫ ח ס ל ת פ ר ש ת נ ח‬:‫מ ק ו ם ב עו ל ם‬


no mundo [0 nun invertido sim boliza a mudança da ira Divina em

misericórdia], {Baseado no Sifri, Haazinu 3:11}

48. Samuel II 23:20.


‫הפסרת נח‬ ‫ פרשת נח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 100

h aftar á para N0ACH ‫הפ סדה נח‬


(Yeshaiáhu 54:1-10) (‫) י ש עי ה ן נ ך׳ א_ י‬

Esta Haftará menciona a promessa de D'us a Noach de que Ele não traria outro dilúvio para destruir 0 mundo.

54:1 D ’ u s d isse : “ (Ó, J e ru s a lé m ! D u ra n te 0 e x ílio ) tu (és


c o m o ) u m a m u lh e r e s té ril q u e n u n ca d e u à lu z (p o is tu és
‫רני עקרה לא ילדה פצחי‬
• : · ΤΛΤΤ J ‫־‬: )· T
‫נד א‬
u m a c id a d e s e m p o vo . M a s a g o ra , na é p o c a d a R e d e n ç ã o , ‫רנה וצהלי לא־וזלה כי־רבים בני־‬
"ΙΪ 5· 1 ‫·־‬ Τ T · ‫ ־‬: 1‫ ־‬: <T *
tu p o d e s ) ca n ta r! (Ó, J e ru s a lé m !) A b ra su a b o c a e c a n te

a lto , p o is tu (e ras u m a m u lh e r qu e ) n u n c a s e n tira a s d o re s :‫שוממה מבני בעולה אמר יחדה‬


IT : J- T IT : J·· : · ·Jτ ··
d o p a rto . (Agora) o s h a b ita n te s d e (J e ru s a lé m — q u e an tes)

era d e s o la d a — s ã o m a is n u m e ro s o s q u e o s h a b ita n te s d a s
‫ב הרחיבי ן מקום אהלך וירי עו ת‬
5 · ‫·ן‬ ‫ ·· י‬τ : τ ‫ני‬ : · ‫·נ‬ : ‫־‬

g ra n d e s c id a d e s (de E d o m ) ”. 2 “ (Ó, J e ru s a lé m !) A u m e n ta a
‫משכנותיך יטו■ אל־תחשכי האריכי‬
• · ‫־‬: 1‫־‬ · Λ : ‫־‬ ‫־‬ I ‫־‬ ‫· * י‬Γ : : ·
á rea d e tu a te n d a (p ara a b rig a r to d a s as tu a s cria n ç a s ). Es-
te n d e a s c o rtin a s (q ue d e m a rc a m o s lim ite s ) d e tu a m o ra d a ‫ ג כי־ימין‬:‫מיתדיך ויתדותיך חזקי‬
d e fo rm a q u e e la s p o s s a m se e s p a lh a r — n ã o (as) c o n te n h a .

A lo n g a as c o rd a s (d a s tu a s te n d a s , e x p a n d in d o s e u s lim ite s ) ‫ושמאול תפרצי וזרעך גרם ייר־ש‬


τ * ‫·נ‬ ‫·· י‬ :‫ ־‬: · λ : · 1 :
e fo rta le c e s e u s p o n to s d e fix a ç ã o (de m o d o q u e s u a s fro n -

te ira s p e rm a n e ç a m a la rg a d a s p a ra s e m p r e ) .3 P o is tu a v a n -
‫ ד אל־תיראי‬:‫וערים נשמות יושיבו‬
• : 1· ‫־‬ Γ I ‫־‬ : )· τ :

ça rá s (e s p a lh a n d o -s e p e lo te rritó rio ) p a ra a d ire ita e (p ara


‫כי־לא תבוושי ואל־תכלמי כי לא‬
‫נ‬ ‫·נ‬ it : ·1 · ‫־‬ : · ·‫״‬ ‫נ‬
a) e s q u e rd a . T e u s d e s c e n d e n te s h e rd a rã o n a ç õ e s e (e les

se m u ltip lic a r ã o ta n to qu e ) h a b ita rã o c id a d e s d e s o la d a s .” ‫תחפירי כי בשת עלומיך תשצחי‬


• τ : ‫־ · י‬ ‫־‬: V < ‫·נ‬ · λ · : ‫־‬
4 “ N ã o te m a s (o u tro e x ílio a p ó s a re d e n ç ã o ). N ã o te e n v e r-

g o n h e s (em d e m o n s tra r a b e rta m e n te tu a g ra n d e z a p o r :‫וחרפת אלמנותיך לא תזכרי־עוד‬


I · : : · ) ‫ · י‬1‫־‬ : : ‫־‬ )- : V :
m e d o d e s e r e x ila d a n o v a m e n te ), p o is tu n ã o s e rá s d e g ra -

d a d a (co m o u t ro e x ílio ). Tu e s q u e c e rá s a d e s o n ra (d o e x ílio )


‫צבאות‬ i t :
‫ה כי בעליך ע &י ך יהוה‬
JT : ‫· י‬ ‫־‬ ‫— · י‬ : 1 <·

d a tu a ju v e n tu d e , e tu n ã o m a is te le m b ra rá s d a d e s g ra ç a
‫ל אליהי‬$‫שמו ןגאלך קדוש י שך‬
d a tu a v iu v e z (q u a n d o tu e ra s u m p o v o s e m u m r e i) .5 P o is o

N o m e d o teu M e stre , Q u e te fe z g ra n d io s o , é o D’ u s d a s H os- ‫ ! כי־כאשה עזובה‬:‫כל־הארץ יקרא‬


·η ‫־‬: ι st · : 1··· ‫ ״‬τ · ‫י‬ ν ιτ τ τ
te s — (p o r isso q u e m p o d e se o p o r a ti? N ã o é) te u R e d e n to r

(n e n h u m o u tro s e n ã o ) 0 S a n to d e Israel, Q u e (e n tã o) será ‫ועצובת רוח קראך יהוה ואשת‬


V S” : ΛΤ : ‫ י‬JT τ 1: ‫־‬ J 1 ‫ ־‬: 1‫־‬
c h a m a d o d e ‘ D ’ us d e to d a a t e r r a ’ (p o r to d o s . E n tã o , p o r q u e

te m e r? ).” 6 “ P o is D ’ us c h a m o u a ti (p ara re to rn a r a Ele) c o m o


:‫אמר אלהיך‬
‫ · י‬it ·.·: ‫־ע‬ τ
‫כי תמאס‬
1** τ · ‫·ע‬
‫נעורים‬ ·‫·ע‬ :

(um m a r id o c h a m a sua) e s p o s a e s q u e c id a e re je ita d a ; c o m o


‫וברחמים‬ ‫עזבתיך‬ ‫קטן‬ ‫בתע‬ ‫ז‬
u m h o m e m (te m p o ra ria m e n te ) in s a tis fe ito co m a e s p o s a

d e su a ju v e n t u d e (m a s q u e lo g o a p e rd o a ),” d is s e te u D’ us. ‫קצף‬ ‫בשצף‬ ‫ ח‬:‫אקבצך‬ ‫גדלים‬


7 “ (Q u a n d o ) Eu te a b a n d o n e i (foi s o m e n te ) p o r u m b re v e

m o m e n to (c o m p a r a d o a o te m p o e m qu e ) e s ta re i re u n id o ‫הסתחתי פני רגע מסך ובחסד עולם‬


c o n tig o , (e q u e d u ra rá p a ra s e m p re , g ra ç a s à M in h a ) in fin ita

m is e r ic ó r d ia .8 (Em c o m p a ra ç ã o à) b o n d a d e e te rn a (q ue eu
‫ ט כי־מי‬:‫יהוה‬
)" IT ί
‫גאלך‬
‫ י‬l" ‫ ־‬I
.
‫אמר‬
Τ 5
‫רחמתיך‬
‫ י‬Λ· : ‫־‬ 1· )-

d e rra m a re i) s o b re ti, Eu o c u lt e i M in h a fa c e d e ti p o r (a pe -
‫מעבר‬
) ‫־‬: I"
‫נשבעתי‬
· : ‫ ־‬: ·
‫אשר‬
JV ‫־‬:
‫זאת לי‬J ‫נח‬
‫־‬
nas) u m m o m e n to , (e Eu e sta v a ) s o m e n te u m p o u c o za n g a -

d o ”, d is s e D ’us, te u R e d e n to r. 8 “ E sta (ira) fo i p a ra M im c o m o ‫נשבעתי‬


· : · ; ‫ ־‬: ·
‫כן‬
‫·· עי‬
‫על־הארץ‬
‫י‬ ·.·Λτ τ ‫־‬
‫עוד‬1 ‫מי־גח‬
‫ע·־‬
as á g u a s d e N o a ch . A s s im c o m o Eu ju re i n ã o m a is p e rm itir
q u e as á g u a s d e N o a c h p a ss e m n o v a m e n te s o b re a te rra , ‫ההרים‬
• ‫·ו‬.·
‫כי‬

‫ י‬:‫ומגער־בך‬
‫י‬ τ τ : ·
‫עליך‬
‫ · י‬1‫־‬
‫מקצף‬
‫ י ע י‬: · it τ
ta m b é m Eu ju re i n ã o m a is M e irrita r c o n tig o o u c e n su ra r-te .

10 P o is a s m o n ta n h a s (p o d e m ) se m o v e r e as c o lin a s ru íre m -
‫וחסדי‬
• : ‫ ־‬:
‫תמוטינה‬
Τ Λ·.· :
‫והגבעות‬
1 τ : ‫ ־‬ί
‫יסו שו‬T
-se (em u m te rre m o to ), m a s M in h a b o n d a d e n ã o te a b a n d o -
‫שלומי‬
• :
‫וברית‬ <· :
‫לא־ימוש‬ τ 1
‫מאתך‬‫ נ י‬..............
n a rá , n e m M eu p a c to d e p a z m a lo g ra rá ”, d is s e D ’u s, A q u e le

q u e é m is e ric o rd io s o c o n tig o . :‫יהוה‬ it :


‫מרחמך‬‫ י‬i ·· ‫ ־‬: 1‫־‬ :
‫אמר‬ ‫־ע‬ τ
‫תכזוט‬ τ
‫לא‬ ‫נ‬

Conforme 0 rito sefaradi e 0 costume Chabad, a leitura termina aqui. Os ashkenazim continuam.
101 / G ênese - Parashat N oach H aftarat N oach

(Yeshaiáhu 54:11-17 — 5 5 :1 5 ‫)־‬ ((‫ א ־ ה‬,‫— נ ה‬ ‫ י ז‬- ‫ י א‬,‫י ש עי הו נד‬

54:11 (Ó Jerusalém! Você) aflita e agitada por não ‫הנה‬ ‫נחמה‬ ‫לא‬J ‫סערה‬ ‫עניה‬ ‫יא‬
·· * T AT'·. IT ‫ ־‬: I JT* :‫־‬
ter sido consolada! Eu colocarei seu (chão) de pedras
sobre antimonio (ao invés de areia), e suas fundações ‫אנכי מךביץ בפוך אבניך ויסךתיך‬
com safiras. 12 Eu farei suas vidraças de esmeraldas,
‫ןשמתי כךכד שמ שייך‬ ‫יב‬ :‫בספירים‬
seus portões de pedras de carbúnculo, e as (pedras
do chão de) todas as suas fronteiras (tornar-se-ão) ‫וכל־גבולך‬
I··
‫י‬ T
‫אקדח‬
V
‫לאבני‬
J·*
‫ושעריך‬
:T : ΛΤ ‫ י‬: : ‫־‬ : ‫ · י‬1‫־‬ :
gemas cobiçadas.” 13 “Todos os seus filhos serão
(extremamente sábios, como se fossem) discípulos de ‫למודי‬ ‫וכל־בניך‬ ‫ יג‬:‫לאבני־חפץ‬
D’us, e seus filhos terão muita paz.” 14“Através (de seus) ‫בצדקה‬ ‫יד‬ :‫בניך‬ ‫שלום‬ ‫ורב‬ ‫יהוה‬
‫ י‬IT T : · ‫ * י‬IT ) : ‫ ־‬:T AT : 1
justos você merecerá (tudo isso). Você se afastará dos
impostores que não temem a Mim, e do terror, pois ‫תכונני חח קי מעשק כי־לא תיך־אי‬
este não se aproximará de você. 15 De fato, a pessoa
‫הן‬ !‫ ט‬:‫אליך‬ ‫לא־תקרב‬ ‫כי‬r ‫ה‬1τ‫וממחו‬
somente temerá a Mim. Quem atacar você cairá diante ‫··ני‬ ‫· י‬ ·· 11 · :‫י ־‬ · : ·
it

de sua força. 16 Veja, fui Eu que criei 0 ferreiro para ‫אתך‬


‫ י‬W ·
‫מי־גר‬
JΤ ·
‫מאותי‬
A* I"
‫אפס‬
V IV
‫יגור‬
·J Τ
‫גור‬J
queimar ocarvãoe fazer asferramentas para seu ofício,
e fui Eu que criei 0 (inimigo) destrutível para destruir ‫בראתי‬

‫אנכי‬
·
[‫™ הן ]הנה‬:‫יפול‬
JT Τ I
‫עליך‬
Γ IT L <·· · -* ··‫י‬ · · ‫· י‬ T

(a si mesmo). 17Cada arma apontada contra você ‫כלי‬ ‫מוצי א‬ ‫פחם ו‬ ‫באש‬ ‫נפח‬ ‫חר*ש‬
1· : y τ V ‫ *·נ‬: ‫·· ־‬ τ τ
não funcionará, e cada língua levantada contra você
em julgamento será condenada. Esta é a herança dos ‫למעשהו ואנכי בראתי משחית‬
1· : ‫־‬ · η τ ·y τ : λ ·· ‫ ־‬: r :

servosdeD’usesuajusta recompensa de Mim”, diz D’us.


‫יצלח‬ ‫לא‬J ‫עליך‬ ‫יוצר‬ ‫כל־כלי‬ ‫ יז‬:‫לחבל‬
55:1 “Venha! Todo aquele que está sedento (da τ : · ‫ ־* י‬τ <‫־‬ · : τ 1·· : ‫־‬

palavra de D’us), vá até (0 profeta e beba de sua) ‫למשפט‬


IT : * ‫־‬
‫תקום־אתך‬
‫ י‬JT · ‫י‬ IT
‫וכל־לשון‬
‫י‬ ·) τ τ :
‘água’! (Mesmo) aqueles que não têm dinheiro, vão
e comam! Vão e levem vinho e leite sem pagar, sem ‫יהוה‬
ST :
‫עבדי‬
·· : ‫־ ־‬:
‫נחלת‬
‫־‬
‫תרשיעי זאת‬
· Λ* : ‫־‬ 1‫־‬

nenhum custo (poisa sabedoria do profeta é gratuita)!” ‫ נה א <הוי‬:‫נאם־יהוה‬ ‫מאתי‬ ‫וצדקתם‬


IT : ··. : I* ‫״· ״‬ ·JT 'τ : · :
2 “Por que vocês ‘pagam dinheiro’ (e investem sua
energia na sabedoria dos gentios) sem (receber ‫כל־צמא לכו לסים ואשר אין־לו‬
I ‫י‬ ** JV ‫ ־‬: 1‫־‬ · ‫־‬ ‫־‬ ‫נ‬ : ** τ T

nenhuma substância real ou) ‘pão’? Por que vocês


‫שברו‬ ‫ואכלו ולכו‬ ‫שברו‬ ‫לכו‬ ‫כסף‬
se esforçam (em algo) que não lhes dá satisfação? :·.· 1 : ‫נ‬ · :V : · < : ‫ י‬V at

Ouçam-me! (Estudem Torá) e vocês ‘comerão’ bem :‫וחלב‬ ‫בלוא־כסף ובלוא מחיר יין‬
τ : ‫י‬ it ‫־ די‬ 1· : ‫ ג‬: ·.· ·y:
e saciarão suas almas com refeições substanciosas!”
3Inclinem seus ouvidos e venham até Mim (para ouvir ‫תשקלו־כסף בלוא־לחם‬ ‫ב למה‬
Minhas palavras)! Ouçam, e vocês (merecerão) viver ‫ויגיעכם בלוא לשבעה שמעו שמוע‬
‫־‬ < Τ : ΛΤ : τ : J : IV ‫ ־‬: I · ·
(novamente, com a ressurreição dos mortos)! Eu farei
um pacto eterno com vocês, tão duradouro quanto ‫בדשן‬ ‫ותתענג‬ ‫ןאכלו־לזוב‬ ‫אלי‬
(Minha) lealdade a David.4De fato, Eu fiz sua (dinastia
‫אזנכם ולכו אלי‬ ‫ ג הטו‬:‫נפשכם‬
duradoura) como uma prova para as nações (de que ‫־‬ V
·· IV J : : : τ < ‫־‬ : : ‫־‬

Minha palavra perdura para sempre, e que Mashiach, ‫לכם‬


V τ
‫נפשכם ואכרתה‬
·.·
‫שמעו ותחי‬ <τ : : V : a : : · : 1 : ·‫־‬ ‫נ‬
seu descendente, será) um governante e líder das
nações.5(Da mesma forma, Minhas promessas a vocês ‫הנאמנים‬
· τ ·.·: V
‫דוד‬
1 ‫ ·־‬τ
‫חסדי‬
y : ‫־‬
‫עולם‬
τ
‫ברית‬
: ·‫נ‬
1
:
se cumprirão). De fato, nações que vocês desconhecem ‫ומצוה‬ ‫נגיד‬ ‫נתתיו‬ ‫לאומים‬ ‫עד‬ ‫ד הן‬
‫ז‬.··‫ ־‬: y τ * ‫ ־‬: 1· : , » · · ‫· י‬y λ
chamarão vocês (para servi-los), e nações que nunca
conheceram vocês acorrerão (para seguir suas ordens. ‫ה הן גוי לא־תדע תקך־א ןגוי‬:‫לאמים‬
Mas elas não farão isto por sua própria vontade, mas)
por causa de D’us, seu D’us, 0 Sagrado de Israel, (que
‫יהוה‬
JT :
‫למען‬
‫ ־ ־ י‬:
‫אליך ירוצו‬
‫·ני‬.···
‫לא־ידעוך‬
‫״‬ : at i t 1

repousa entre vocês e) que os glorificou. :‫פארך‬


‫י‬ ‫־‬: ‫··ו‬
‫כי‬y ‫ישראל‬
it r τ : ·
‫ולקדוש‬
‫י ע‬: · :
‫אליהיך‬
‫· י‬.· ·.·:
‫ פרשת נח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 102

a s s e t e leis de noach - ‫שבע מצוות בני נס‬


(S a n ’hed rin 56a; R a m b a m , H ilch o t M e la c h im 9:1 )

NÃO ADORE ÍDOLOS


1 ‫ר ה‬τ τ‫עבודה ז‬
Creia em D'us τ ‫־‬:

NÃO BLASFEME
2 ‫בךכת ה שם‬
Respeite 0 Criador

NÃO ASSASSINE
3 ‫דמים‬ ‫ש ·פי כו ת‬:
Respeite a vida humana • τ

NÃO COMETA ATOS SEXUAIS IMORAIS


4 ‫ריו ת‬Τ‫ע‬ ‫גלוי‬
Respeite a família “!

NÃO ROUBE
5 ‫גזל‬
Respeite os direitos e a propriedade dos outros "Τ

MANTENHA A JUSTIÇA
6 ‫דינים‬
Respeite a lei

NÃO COMA UM MEMBRO DE UM ANIMAL VIVO


7 ‫א ב ר מן ה חי‬
Respeite as criaturas de D'us

CRONOLOGIA/ UNHA DO TEMPO ■DE ADAM A YAACOV


N ASCIM EN TO /
NOME ANOS 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200 1300 1400 1500 1600 1700 1800 1900 2000 2100 2200
FA LEC IM EN T O

ADAM 930 1-930


SHÊT 912 130-1042
ENOSH 905 235-1140
KENAN 910 235-1235
MAHALALEL 895 395-1290
YERED 962 460-1422
CHANOCH 365 622-987
METUSHELACH 969 687-1656
LEMECH 777 874-1651
11656 - 0 DIL

NOACH 950 1056-2006 8

SHEM 600 1558-2158 >


d s ia

ARPACHSHAD 438 1658-2096


SHELACH 433 1693-2126 < ‫סב‬
O <‫מ‬
C
EVER 464 1723-2187
PELEG 239 1757-1996
REÚ 239 1787-2026
SERUG 230 1819-2049
NACHOR 148 1849-1997
TERACH 205 1878-2083
AVRAHAM 175 1948-2123
YITSCHAC 180 2048-2228
YAACOV 147 2108-2255
103 / G ênese - Parashat L ech L echá 1 2 :1 -2

12 1D’usdisseaAvram: “Váembora ­ ‫יב א וייאמר יהוה אל־אבר־ם לד‬


‫ י‬V τ : ‫־‬ V τ : V <­
para ti — de sua terra, do lugar de
‫ומבית‬ ‫וממולךתך‬ ‫מאו־צך‬ ‫לך‬
seu nascimento, e da casa do seu pai,
para a terra que Eu lhe mostrarei. ‫אראך‬
‫·ו י ד‬.· : ‫־‬
‫אשר‬ JV ‫־‬:
‫אל־הארץ‬
‫י‬ V u τ v
‫ אביך‬:
‫י‬ λ · ‫ד‬

2 Eu farei de você uma grande nação. ‫ואברכך‬ ‫גלול‬ ‫לגוי‬ ‫ואעשך‬ ‫ב‬
‫ י‬: V J T ‫ ־‬: 1‫־‬ Τ J : ‫י‬ : V IV :
Eu lhe abençoarei. Eu farei grande
:‫והיה‬ ‫שמך‬ ‫ואגדלה‬ ‫ברכה‬
seu nome, e você será uma bênção. ‫ דו‬τ : i·· : ‫י‬ ‫·ו‬.· Av : it : — : 1‫־‬

,‫ לארעא‬,‫ איזיל לך מארעך ומילדותך ומבית אביך‬,‫* ואמר י; לאברם‬


.‫ מברך‬,‫וארבי שמך; ותהי‬,‫ ואברכנך‬,‫ לעם סגי‬,‫ נ ואעבתך‬.‫דאחזינך‬
Rashi ‫רש״י‬

‫ ו‬. Vá embora: Literalmente significa: ir para você, para o seu bene- ‫ל גוי ג דו ל‬ ‫אע שך‬ ‫ ו ש ם‬,‫ל הנ א ת ך ו ל טו ב ת ך‬ .‫לך לך‬ (‫) א‬

fício e para o seu bem, e Eu farei de você urna grande nação. Aqui, :‫ ו ע ו ד ש א ו די ע ט ב ע ך ב עו ל ם‬,‫ו כ א ן א י א ת ה זו כ ה ל ב ני ם‬
você não gerará filhos.

Além disso, Eu vou tornar 0 seu caráter conhecido no mundo

inteiro. {Rosh Hashaná 16b}

De sua terra: E por acaso, ele já não havia saído de lá juntamen- ,‫א ב י ו ו ב א ע ד ך!ךן‬ ‫עם‬ ‫והלא כבר ;צ א מ שם‬ .‫מארצך‬
te com seu pai e chegado até Charan? Mas assim D'us lhe disse: : ‫ ה ת ר ח ק עו ד מ ש ם ו צ א מ בי ת א ב י ך‬,‫אזלא כ ך א מ ר לו‬
"Distancie-se mais de lá e deixe a casa de seu pai” .

Para a terra que Eu lhe mostrarei: D'us não lhe revelou a terra ‫ כ די ל ח ב ב ה ב ע י נ י ו‬,‫ל א ג ל ה לו ה א ר ץ מ ; ד‬ .‫אשר אראך‬
¡mediatamente, a fim de torná-la desejada a seus olhos e dar-lhe a ‫ כ י ו צ א ב ו ״ א ת ב נ ך‬. ‫ו ל ת ת לו ש כ ר ע ל כ ל ד ב ו ר ו ד ב ו ר‬
recompensa porcada palavra e palavra [obedecida porAvram j.
‫ כ י ו צ א ב ו ״ ע ל א ח ד‬,1‫א ת י ח י ך ך א ש ר א ה ב ת א ת י צ ח ק ״‬
Da mesma forma [encontramos]: "seu filho, seu único, a quem
‫ ו כ י ו צ א ב ו " ו ק ר א א ל י ה א ת‬,2‫ה ה ר י ם א ש ר א ו מ ר א ל י ך ״‬
amas, a Yitschac"1. Da mesma forma: "Sobre um dos montes que Eu

vou lhe dizer"¡. Similarmente [ao que vemos] em: "E proclame sobre :(‫ ) ב ״ ר ש ם ט‬3‫ה ק ךי א ה א ש ר א נ כי דו ב ר א ל י ך ״‬

ela [Ninve], 0 anúncio que Eu falo a você"3*


. {Bereshit Rabá 39:9}

2. E Eu farei de você uma grande nação: Pois a viagem acarreta , ‫ל פי ש ה ד ר ך ג ו ר מ ת ל ש ל ש ה ד ב רי ם‬ .‫)ב( ואעשך לגוי גדול‬
três coisas: 1) diminui a [possibilidade de] procriação, 2) diminui 0 ‫מ מ ע ט ת פ ך; ה יי ־ בי ה ו מ מ ע ט ת א ת ה מ מון ו מ מ ע ט ת א ת‬
dinheiro, e 3) diminui a fama [literalmente: 0 nome, pois num novo
‫על‬ ‫ש ה ב טי חו‬ ,‫ה ל לו‬ ‫ס ־ כו ת‬ ‫לשל ש‬ ‫הז ק ק‬ ‫לכך‬ ,‫ה ש ם‬
local a pessoa será desconhecida].
,‫ה ב נ י ם ו ע ל ה מ מ ו ן ו ע ל ה ש ם ) ס ״ א וז הו· ״ו א ג ד ל ה ש מ ך״‬
Por isso, ele precisou destas três bênçãos nas quais Ele prometeu

a respeito de filhos, dinheiro, e fama. ,‫א בו ־ ם‬ ‫שמך‬ ‫ע כ שו‬ ‫שעד‬ ,‫ש מ ך‬ ‫או ת על‬ ‫מו ס י ף‬ ‫ה רי ני‬

(E este é 0 significado de "Eu vou engrandecer 0 seu nome” : vou ‫ ו א ב ר ה ם עו ל ה ר מ ״ ח כ נ ג ד א ב ר י ו‬, ‫מ כ א ן ו א י ל ך א ב ר ה ם‬

acrescentar uma letra ao seu nome, pois até agora, 0 seu nome era
: ( ‫ ב ר ש ״ י ; ש ן‬.‫של א ך ם‬
Avram e partir de agora [0 seu nome seráj Avraham, cujas letras têm

0 valor numérico de 248 que corresponde ao número de órgãos de

uma pessoa). {Bereshit Rabá 39:11: Tanchuma Buber, Chaie Sará 6}

Eu lhe abençoarei: Com dinheiro. {Bereshit Rabá 39:11} :( ‫י א‬:‫ ב ר א שי ת ך ב ה ) ל ט‬,‫ב מ מ ו ן‬ .‫ואברכך‬

E você será uma bênção: As bênçãos serão confiadas em sua mão. ,‫ה י ו ב ; ד י‬ ‫ ע ד ע כ שו‬,‫ה ב ר כו ת נ ת ו נו ת ב ; ך ך‬ .‫והיה ברכה‬
Até agora, as bênçãos estavam na Minha mão, e Eu abençoei a Adam,

1. Gênese 22:2. 2. Ibid. 3. Jonas 3:2.


‫ ב ־ז‬: ‫י ב‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת לך לו‬/ 104

3 Eu abençoarei aqueles que lhe ; ‫ואברכה מברכיך ומקללך אאר‬


abençoam, e quem lhe amaldiçoar,
Eu amaldiçoarei. Todas as famílias ‫ונכרכו■ בך כל משפחת האדמה‬:
IT T ‫ ־‬: IT ) : : · I ‫י‬ : J : : · :

da terra serão abençoadas por ‫ה‬:‫ל וילד אבדם כאשר דבר אליו יהו‬
Τ : T ** <·: · V ‫־‬: 1‫־‬ T : 7 ‫־‬ ‫י‬J · —

você”. 4 Avramfoi embora, conforme ‫וילד אתו לוט ואברם בז־חמש שנים‬
* T <·· T ‫ י‬V T : ‫־‬ : Λ I · ‫ י‬V i· · ‫־‬
D’us lhe havia dito, e Lot foi com ele.
‫ ה ויקח‬:‫ושבעים שנה בצאתו מתרץ‬
Avram tinha 75 anos quando deixou I j- . - ‫י‬ IT τ p. ι ·· : τ T J* : · :

Charan. 5 Avram tomou Sarai, sua ­ ‫אבדם את־ שרי אשתו ואת־לוס בז‬
‫· י‬.· j V ‫ג‬ : · ‫־‬ τ V τ : ­

esposa, e Lot, seu sobrinho, todas as ‫אחיו ואת־כל־רכושם אשר רכשו‬


Τ Τ JV ‫־‬: Τ : τ V : * Τ
posses que eles tinham adquirido e
‫ואת־הנפש אשר־עשו בחרן וי צ או‬
todas as pessoas que eles fizeram ‫—·ן‬ ‫ י‬: Τ AT : J Τ V ‫־‬: V IV ‫־‬ V :

em Charan, e partiram em direção

‫ כמא דמליל‬,‫י ]אזל אברם‬ .‫ כל זךע;ת ארעא‬,‫ אלוט; ויתבךכון בדילך‬,‫ ומלטטך‬,‫ מברכך‬,‫ג ואבריך‬
‫ ה ודבר אבדם ;ת שרי‬.‫ מחוץ‬,‫ במפקיה‬,‫ בר שבעין וחמיש שנין‬,‫ לוט; ואברם‬,‫ ואזל עמיה‬,;‫עמיה י‬
,‫ דשזנבידו לאוריתא בחרן; ונפקו‬,‫ ן;ת נפשתא‬,‫ דת כל קנינהון הקנו‬,‫אתתיה דת לוט בר אחוהי‬

-------------------------- Rash¡ -------------------------- ----------------------------‫ לש״י‬--------------------------

a Noach e a você. A partir de agora, você pode abençoar a quem você . ‫ ו מ ע כ שו א ת ה ת ב ר ך א ת א ש ר ת ח פו ץ‬,‫ב ר כ תי ל א ך ם ו נ ח‬

quiser. {Bereshit Rabá} ‫ש או מ רי ם‬ ‫ ז ה‬,‫ ״ו א ע ש ך ל גוי ג ד ו ל‬,‫ ד ב ר א ח ר‬.(‫) ב ״ ר ש ם‬


Outra explicação: "E eu farei de você uma grande nação": Este é
. ‫ " ו א בו ־ כ ך ״ ז ה ש א ו מ ר י ם ״ א ל ה י י צ ח ק ״‬. " ‫״ א ל ה י א ב ר ה ם‬
0 motivo [a partir do qual] dizemos [nas preces diárias:] “ 0 D'us de
‫ ; כו ל י ה י ו‬.‫ש א ו מ ר י ם " א ל ה י ; ע קי ב״‬ ‫״ו א ג ד ל ה ש מ ך " ז ה‬
Avraham” . "E Eu lhe abençoarei": Este é 0 motivo [a partir do qual]

dizemos "o D'us de Yítschac". "E eu vou engrandecer 0 Seu nome": ‫חו ת מין‬ ‫ ב ך‬,‫ת ל מו ד לו מ ר ״ ו ה י ה ב ר כ ה ״‬ ,‫ח ו ת מ י ן ב כ לן‬

Este é 0 motivo que dizemos "o D'us de Yaacov". :(‫ו ל א ב ה ם ) פ ס חי ם ק י ז ע״ ב‬

E você será uma bênção: Podería se pensar que [a primeira

bênção da Amidá¡ deveria ser concluída com todos eles. Por este

motivo a Escritura diz: "e [você] será uma bênção". [Isto nos ensina

que] com você vão concluir [a bênção], e não com [todos] eles.

{Pessachim 117b}

3. Todas as famílias da terra serão abençoadas por você: Há ‫ א ך ם א ו מ ר‬,‫ ו ז ה ו פ שו טו‬,‫ ; ש א ג דו ת ר ב ו ת‬.‫ת ב ר כו ב ך‬ (‫)ג‬

muitas agadot, mas 0 significado sim ples desta passagem é: Um ‫ ו ז ה‬, ‫ ו כ ן כ ל ״ ת ב ר כו ב ך ״ ש ב מ ק ר א‬, ‫ל ב נו ת ה א כ א ב ר ה ם‬
homem diz a seu filho: "que você seja como Avraham". Do mesmo
‫ " ב ך י ב ר ך י ש ר א ל ל א מ ר י שי מ ך א ל ה י ם כ א פ ר י ם‬, ‫מ ו כי ח‬
modo devemos entender cada vez que nas Escrituras aparecem [as
:(‫ כ‬:‫ו כ מ נ ש ה " ) ל ק מ ן מ ח‬
palavras] "será abençoado por você".

0 seguinte comprova isso (abaixo 48:20): "Por você, Yisrael

abençoará, dizendo: D'us lhe faça como a Efraim e como a Menashé".

{Sifri, Nasso 18}

5. Que eles fizeram em Charan: Aqueles que ele Introduzira sob .‫ה ש כי נ ה‬ ‫כ נ פי‬ ‫תחת‬ ‫ש ה כ ני ס ו ם‬ .‫גוו ר ן‬ ‫ע שו‬ ‫א שר‬ (‫) ה‬

as asas da Shechiná - Presença Divina. Avraham convertia os homens, ,‫ה נ שי ם‬ ‫מ גיי ר ת‬ ‫ו שרה‬ ‫ה אנ שי ם‬ ‫את‬ ‫ ר‬:‫מגי‬ ‫אברהם‬
105 / G ênese - Parashat L ech L echá 12:2-7

à terra de Canaã. Eles chegaram :‫ללכת ארצה כנען ויבאו ארצה כנען‬
‫־ י‬ I T IT : T :- ‫״‬ : T :J- V V τ
à terra de Canaã. 6 Avram viajou
pela terra até a área de Shechem, ‫מקום שצם‬ ‫ו ויעבר אברם ב&ךץ‬
na Planície de Moré. Naquela época, :‫והכנעני אז בארץ‬
‫י‬ 1·
V it τ
‫עד אלון מורה‬1‫־‬
η ‫־‬: r : r : λ ·.· ‫י‬ j ··

os canaanitas estavam então na ‫ויאמר‬ ‫אל־אבר־ם‬ ‫יהיוה‬ ‫ויר א‬ ‫ז‬


V ‫־‬ T : ‫־‬ <τ V τ :·* ‫־‬
terra. 7 D’us apareceu a Avram e
disse: “Eu darei esta terra a teus ‫לזךעןז־ אתן את־הארץ הזאת ויבן‬
descendentes”. E construiu ali um :‫אליו‬ IT ‫״‬
‫הנראה‬
JV : · ‫־‬
‫ליהוה‬
LT 1‫־‬
‫נח‬1‫מז‬
‫ ·· ־‬: ‫־‬
‫שם‬ T

altar a D’us, que lhe tinha aparecido.

,‫ עד מישר מורה; וכנענאה‬,‫ עד אתר שכם‬,‫ באו־עא‬,‫ י ועבר אבדם‬.‫ לארעא וכנען‬,‫ ואתו‬,‫למיזל לארעא דכנען‬
.‫ ?¡ז־ם י; דאתגלי ליה‬,‫ לבנך אתין ;ת או־עא הז־א; ובנא תמן מדבחא‬,‫ ואמר‬,‫ לאבן־ם‬,;‫ י ואתגלי י‬.‫בכין בארעא‬

------------------------- Rash¡ --------------------------- -------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

e Sarai as mulheres. Assim, as Escrituras atribuem a eles [0 mérito], ‫ ) ל כן כ תי ב ״ א ש ר‬,‫ו מ ע ל ה ע לי ה ם ה כ תו ב כ א לו ע ש או ם‬

como se eles os houvessem feito. {Bereshit Rabá 39:14} ‫ ו פ ש ו טו ש ל‬.( ‫ ד; ס נ ה ד ר י ן צ ט ע״ ב‬:‫ע שו ״ ( ) ב ״ ר ש ם י ד ; פ ד‬


0 significado simples do versículo se refere a respeito dos
‫א ת כל‬ ‫ש ק נו ל ה ם כ מו ” ע ש ה‬ ‫ע ב די ם ו ש פ חו ת‬ ,‫מ ק ך א‬
escravos e escravas que haviam adquirido, assim como: “ Ele adquiriu
: ‫ ל שון קו נ ה ו כו נ ס‬5‫ ״ וי ש ך א ל עו ש ה ח י ל ״‬,4‫ה ז ה ״‬ ‫ה כ בו ד‬
[assá - fez] toda esta riqueza [na qual 0 verbo fazer expressa 0 ato de

aquisição]"1 ou:" E Yisrael adquire toda esta honra"5, uma expressão

de aquisição e cumulação.

6. Avram viajou pela terra: Entrou dentro dela. :‫נ כ נ ס ל תו כ ה‬ .‫)ו( תעבר א נו ס בארץ‬

Até a área de Shechem: Para rezar pelos filhos de Yaacov, que ‫ל ה ת פ ל ל ע ל ב ני ) ע ק ב ב ש י ב א ו ל ה ל ח ם‬ .‫עד מקום שנם‬
[futuramente] iriam travar uma guerra em Sechem.
:( ‫ טו‬:‫ב ש כ ם ) מ ד ר ש א ג ד ה; ב ״ ר ל ט‬

Na Planície de Moré: Trata-se de Sechem. Ele lhe mostrou 0 monte ‫ ה ך א ה ו ה ר ג ר י ז י ם ו ה ר עי ב ל ש ש ם‬,‫ה ו א ש כ ם‬ .‫אלון מורה‬
GrizimeMonteEval,ondeYisraelreceberiaojuramento[relativoa]daTorá.
:( ‫ק ב לו י ש ר א ל ש בו ע ת ה תו ך ה ) ס ו ט ה לב ע״ א; מ ד ר ש א ג ד ה‬

E os canaanitas estavam então na terra: Ele [0 cananeu] foi gra- ‫א רץ י שךאל‬ ‫את‬ ‫הו ל ך ו כו ב ש‬ ‫ה; ה‬ .‫והכנעני אז בארץ‬
dualmente conquistando a Terra de Yisrael dos descendentes de Shem,
‫ ש ב ח ל קו ש ל ש ם נ פ ל ה כ ש ח ל ק נ ח א ת‬,‫מ ז ר ע ו ש ל ש ם‬
pois a mesma caíra na parte de Shem quando Noach repartira a terra
‫ ל פי כ ך‬,‫צ ד ק מ ל ך ש ל ם״‬ ‫ש נ א מ ר ‘ ״ו מ ל כ י‬ ,‫ה א ר ץ ל ב ניו‬
entre seus filhos, como está dito "E Malquitsedec 0 rei de Shalém"6.
‫״ ו י א מ ר א ל א ב ר ם לז ך ע ך א ת ן א ת ה א ר ץ ה ז א ת ״ ) ל ה ל ן‬
Portanto D'us disse a Avram: "À sua descendência darei esta

terra" (v. 7). No futuro, Eu a restaurarei para os seus filhos que são os ‫מז ך עו של‬ ‫שהם‬ ‫ל ב ני ך‬ ‫ל ה קזי ר ה‬ ‫א ני‬ ‫ע תי ד‬ ,( ‫פ סו ק ז‬

descendentes de Shem. {Sifra, fim de Kedoshim} : ( ‫ש ם ) מ ד ר ש א ג ד ה; ת ״ כ סו ף ק דו שי ם‬

7. E construiu ali um altar: [Em agradecimento] pela boa notícia a ‫ארץ‬ ‫ה ז ך ע ו ע ל ב שו ר ת‬ ‫על ב שו ר ת‬ .‫)ז( וי בן שם מזבח‬
respeito de seus descendentes e pela boa notícia acerca da terra de
:( ‫ טז‬:‫י ש ך א ל ) ב״ ר ל ט‬
Yisrael. {Bereshit Rabá 39:15-16}

4. Gênese31:1. 5. Números24:18. 6. Gênese14:18.


‫ ח ־ יד‬: ‫יב‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת לך לך‬/ 106

8 Dali partiu para a montanha a leste ‫מקדם‬ ‫ההרה‬ ‫משם‬ ‫_ו!?תק‬ ‫ח‬
V *‫· ·ידוו‬ τ τ τ τ ·
de Bet-El, onde montou a tenda.
­ ‫בית‬ ‫אהלה‬ ‫ויט‬ ‫לבית־אל‬
Bet-El estava a oeste e Ai ao leste. ·* Λ Τ: IT .!··­ 1‫״‬ ·· :

Ele construiu um altar, invocando 0 ‫ויבן־שם‬ ‫מקדם‬ ‫ןהעי‬ ‫מים‬ τ ·


‫אל‬<··

nome de D’us. 9 Avram viajou, indo :‫מזבח ליהיוה ויקרא בשם יהרה‬
e viajando para 0 sul. 10*Houve fome
na terra. Avram rumou ao Egito para :‫ט ויסע אברים ה אד ונסוע הנגבה‬
T : IV ‫־‬ ‫־‬ i t : ‫י‬ J τ T : ‫־‬ J- · -

lá permanecer, uma vez que a fome ‫י וי הי רעב בארץ וירד אברם‬


<Τ : ‫־‬ V ··‫־‬ ‫י‬ ΥΛΤ Τ IT Τ )· : ‫־‬
‫פ‬
tinha aumentado na terra. 11 Ao ‫מצרימה לגור א ם כי־כבד הרעב‬
IT T IT J" Τ 1· Τ J τ τ : · : ‫־‬
aproximarem-se do Egito, ele disse
‫ יא ויהי כאשר הקריב לבוא‬:‫בארץ‬
à sua mulher, Sarai: “Agora sei que j τ ‫ז‬.· ‫ י‬: · ) ‫׳‬: ‫ ־‬: 1‫־‬ · : ‫־‬ ‫י‬ V it τ

‫ ובנא תמן‬,‫ ועי ממדנחא‬,‫ ממן־נח לבית אל ופרסיה למשכניה; בית אל ממערבא‬,‫ ואסתלק מתמן לטון־א‬Γ
‫ בארעא; ונחת אבו־ם‬,‫ י והרה כפנא‬.‫ אזיל ונטיל לז־רומא‬,‫ ונטל אבוס‬° .;‫וצלי בשמא די‬ ‫מןבחא ?¡ךם‬
,‫ לשרי אתתיה‬,‫ פד קריב למיעל למצרים; ואמר‬,‫״ והרה‬ .‫ ארי תקיף כפנא בארעא‬,‫למצרים לאתותבא תמן‬

— ^ — Rash¡ -■■■ ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

8. Dali partiu: Sua tenda. : ‫א ה לו‬ .‫) ח( ויעתק משם‬

Bet-El estava a oeste: Ao oriente de Bet-El. Deste modo, Bet-El fica- ‫ נ מ צ א ת בי ת א ל‬,‫ב מ ז ר ח ה ש ל בי ת א ל‬ .‫מקדם לבית אל‬
va em seu oeste. [Assim se entende] 0 que a Torá disse ao mencionar : " ‫ ה ו א ש נ א מ ר ״ ב י ת א ל מ ; ם‬,‫ב מ ע ך בו‬
que "Bet-El estava no oeste."

A tenda: [De acordo com 0 texto tradicional relativo a escrita,] está es- ‫א ש תו‬ ‫אהל‬ ‫את‬ ‫נטה‬ ‫בתחלה‬ ,‫כ תי ב‬ ‫’ א ה ל ה׳‬ .‫אהלה‬
crito aholo, que pode ser lida ahola, sua tenda [no feminino]. Primeiro, :( ‫ טו‬:‫ש ל ו ) ב ״ ר ל ט‬ ‫ו א ח ר כך א ת‬
ele armou a tenda de sua esposa e depois a sua própria. {Bereshit

Rabá 39:15}

Ele construiu um altar: Ele profetizou que seus filhos estariam ‫נ ת נ ב א ש ע תי ד י ! ב נ י ו ל ה כ ש ל ש ם ע ל עו ן‬ .‫בן שם מזבח‬-‫וי‬
destinados a pecar devido à iniquidade de Achan, e [sabendo disso,] :( ‫ע כן ו ה ת פ ל ל ש ם ע לי ה ם ) ש ם טז‬
orou lá por eles. {Bereshit Rabá 39:16}

9. Continuou viajando: [Ele viajava] em intervalos. Habitava num ‫ל פ ך קי ם יו ש ב כ א ן ח ד ש א ו י ו ת ר ו נו ס ע‬ .‫) ט( הלוך מסוע‬
lugar por um mês ou mais, viajava de lá, e erguia sua tenda em outro ," ‫מ ס ע י ו " ה נ ג ב ה‬ ‫ ו כ ל‬,‫א ח ר‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫א ה לו‬ ‫מ ש ם ו נו ט ה‬
lugar. Todas as suas viagens em direção ao Neguev [sul] eram para ir
, ‫ל צ ד י רו ש לי ם‬ ‫ ו ה י א‬,‫א ר ץ י ש ר א ל‬ ‫של‬ ‫ל ך רו מ ה‬ ‫ללכ ת‬
para Jerusalém, que está na porção de Vehudá.
‫ארץ‬ ‫של‬ ‫ב ך רו מ ה‬ ‫ש נ ט לו‬ ‫י הו ד ה‬ ‫של‬ ‫ב ח ל קו‬ ‫ש הי א‬
Vehudá recebeu sua parte no sul da Terra de Yisrael onde se situa
:‫ש ה י א נ ח ל תו‬ ‫י ש ר א ל ה ר ה מו ר ; ה‬
0 Monte Moriá [onde se localiza 0 Templo], parte do território de

Yehudá. {Bereshit Rabá 39:16}

10. Fome na terra: Tão somente naquela terra, para testá-lo se ‫ ל נ ס ו תו א ם י ה ר ה ר‬,‫ב א ו ת ה ה א ר ץ ל ב ד ה‬ .‫)י( רעב בארץ‬
ele suspeitaria das palavras de D'us, que lhe ordenara para ir para a ‫ ש א מ ר לו ל ל כ ת א ל‬, ‫ץ! ח ר ד ב ך י ו ש ל ה ק דו ש ב ר ו ך הו א‬
terra de Canaã e agora estava induzindo-o a deixá-la. {Pirkê d'Rabi
:(‫א ר ץ כ נ ען ו ע כ שו מ ש י א ו ל צ א ת מ מ נ ה ) ת נ חו מ א ה‬
Eliezer, cap. 26}
107 / G ênese - Parashat L ech L echá 12:8-14

você é uma mulher bonita. 12 Quando ‫אשתו‬ ‫אל־שרי‬ ‫ויאמר‬ ‫מצרימה‬


: * J- Τ V V ‫־‬ T : AT : ·
os egípcios lhe virem, e disserem que
‫הנה־נא ידעתי כי אשה יפת־מראה‬
você é minha mulher, me matarão, 1V : ‫־‬ ‫־‬ : JT · ·r * : —τ JT ‫״‬ ·

permitindo a você viver!13 Por favor, ‫והיה כי־יר או אתך המצרים‬


• : · ‫־‬ ‫י‬ τ < :· 1· τ τ :
‫יב‬ :‫את‬ : IT

diga que você é minha irmã para ‫ו א מ ת אשתו זאת ו ה תו אתי ואתך‬
‫ י‬JT : I* ) : IT : A J : · l : IT :
que me favoreçam por sua causa, e
‫ י! אמרי־נא אתתי את למען‬:‫יחיו‬
minha vida será poupada por causa ‫־ י‬ ‫־‬ : : at * j —: IT · : · I ‫־‬ :

de você. ” Segunda leitura 14 E foi quando ‫נפשי‬ I* : ‫־‬


‫וחיתה‬ JT : IT :
‫בעבור־ך‬
‫י‬ ·· ‫־‬: 1‫־‬
‫ייטב־לי‬
J* ‫־‬ 1·

Avram chegou ao Egito, os egípcios ‫ ]שני[ יד וי הי כבוא אברם‬:‫בגללך‬


IT : ‫־‬ J I · : ‫־‬ ‫ י‬I" τ : ·
viram que a mulher era muito bonita.
‫מצרימה וי ר או המצרים את־הא^ה‬
T * JT V · : · ‫־‬ < :· ‫־‬ Τ : ΛΤ : ·

.‫ ויתיך ’?¡■מון‬,‫ אתתיה דא; ויקטלון;תי‬,‫ רימרון‬,‫ ארי יחזו! ;תיך מצו־אי‬,‫ 'נ !יהי‬.‫ ארי אתתא שפירת חיזו את‬,‫הא כען ;ז־ענא‬
,‫ת אתתא‬:‫ כד עאל אבדם למצרים; וחזו מצראי‬,‫ וחוח‬τ .‫ ואחת את בדיל וייטב לי בדיליך ותתקים נפשי בפתגמכי‬,‫’’ אימרי כען‬

------------------------- Rashi - ........... — -------------------- ‫ רש״י‬----------------------


11. Agora sei: A interpretação do Midrash Agadá {Tanchuma Lech ‫ה כי ר‬ ‫ע כ שו ל א‬ ‫ ע ד‬,‫ מ ך ך ש א ג ך ה‬.‫; ד ע תי‬ ‫)י א ( הנה נא‬
Lechá 5} [conta que] até aquele momento, ele não havia reconhecido ‫על י די‬ ‫בה‬ ‫ה כי ר‬ ‫ש ב ש ני ה ם ו ע כ שו‬ ‫צ נ י עו ת‬ ‫מ תו ך‬ ‫בה‬
[a sua beleza] por causa da modéstia de ambos. Mas então ele perce-
‫טו ר ח‬ ‫שעל י די‬ ‫מ נ ה ג ה עו ל ם‬ ,‫א ח ר‬ ‫ ד ב ר‬.(‫מ ע ש ה ) ש ם‬
beu [a beleza] através de um incidente [que quando estavam passando
.( ‫ ד‬:‫מ‬ ‫) ב״ ר‬ ‫ב; פ ; ה‬ ‫עמךה‬ ‫וז א ת‬ ‫מ ת בז ה‬ ‫אךם‬ ‫הדרך‬
por um rio, Avram viu 0 reflexo de Sarai nas águas].

Outra explicação: É comum que, através do desgaste da viagem, ‫שי ש ל ך או ג‬ ‫ ” ה נ ה נ א ״ ה גי ע ה ש ע ה‬,‫ו פ ש ו טו ש ל מ ק ך א‬

a pessoa torne-se menos atraente, mas ela permaneceu com sua ," ‫ ״ ; ד ע ת י ״ ז ה ; מ י ם ר ב י ם כי "י פ ת מ ך א ה א ת‬,‫על ; פי ך‬

beleza. ‫ו ע כ שו א נ ו ב א י ם ב י ן א נ ש י ם ש חו ר י ם ו מ כ ו ע ר י ם א ח י ה ם‬
0 significado simples do versículo é: eis que, agora chegou a
‫ ו ד ו מ ה ל ו " ה נ ה‬.(‫ש ל כ ו ש י ם ו ל א ה ר ג לו ב א ש ה ; פ ה ) ש ם‬
hora em que devemos nos preocupar com a sua beleza. Eu já sabia
:7‫ס ו ר ו נ א ״‬ ‫נ א א ד ני‬
há muito tempo que você é formosa, mas agora quando estamos

chegando entre pessoas escuras e feias, irmãos dos cushim, e eles

não estão acostumados a uma mulher bonita" [consequentemente

podem ocorrer problemas].

Semelhante a esta passagem está dito: "Por favor, meus

senhores, dirijam-se..."' [pois em Sedom não estavam acostumados

com convidados], {Bereshit Rabá 40:4}

13. Para que me favoreçam por sua causa: Eles irão me dar : ‫י ת נ ו לי מ ת נו ת‬ .‫)יג( למען ייטב לי בעבורך‬
presentes.1
4

14. E foi quando Avram chegou ao Egito: Deveria estar dito, ‫לו מ ר " כ בו א ם‬ ‫לו‬ ‫ה; ה‬ .‫)י ד( וי הי בבוא אברם מצרימה‬
quando eles [Avram e Sarai] vieram para 0 Egito, mas [esta passagem]
‫ ו ע ל ; די‬,‫ב ת ב ה‬ ‫או ת ה‬ ‫ש ה ט מין‬ ‫למד‬ ‫אלא‬ ," ‫מ צ ךי מ ה‬
nos ensina que Avram a escondeu numa caixa, e quando eles cobra-
;‫ו‬ ‫שם‬ ‫) ב״ ר‬ ‫או ת ה‬ ‫ו ר או‬ ‫פ ת חו‬ ‫הטכס‬ ‫את‬ ‫ש ת ב עו‬
ram os impostos aduaneiros abriram [a caixa] e viram-na. {Bereshit
:(‫ת נ חו מ א ש ם‬
Rabá 40:5}

7. Gênese 19:2.
‫ ג‬:‫י ג‬-‫ טו‬:‫י ב‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת לך לו‬/ 108

15 Os ministros do Faraó viram-na e ‫ ט! וי ר או אתה‬:‫כי־יפה הוא מאד‬


T < :· ‫־‬ I : V JT T 1·
a elogiaram para o Faraó. A mulher
‫שרי פרעה ויהללו אתה אל־פרעה‬
foi levada ao palácio do Faraó. 16 Ele A : ‫־‬ V IT ) ‫־‬.‫ ־‬1‫ ־‬: ‫־‬ : ‫־‬ J” T

favoreceu a Avram por causa dela, ‫ נ״ ולאברם‬:‫פרעה‬


JT : 1
‫ותקח האשת בית‬
‫־‬ : : ‫־‬ y ιτ · it ‫·· ־ ) י‬. ‫־‬

e assim adquiriu rebanho, gado, ‫היטיב בעבורה וי הי־ לו צאן־ובקר‬


,Τ T ‫י‬ < · : 1‫־‬ ΛΤ ‫ ־‬: 1‫־‬ I*
burros, servos e servas, jumentas e
‫ו שפוזת ואתנת‬ ‫וחמר־ים ועבדים‬
camelos. 17 D’us afligiu 0 Faraó e sua 1 ‫־־‬: 1‫־‬ τ : · τ ‫־‬: r · ‫ ־‬: 1‫־‬

casa com severas pragas por causa ‫וינגע יהוה ן את־פרעה‬


·J : ‫־‬ V st : ” : ‫־‬
‫יז‬ :‫וגמלים‬ 1· ‫־‬ :

da mulher de Avram, Sarai. 18 O ‫על־דבר‬ ‫ואת־ביתו‬ ‫נגעים גדלים‬


r : ‫־‬ λ ·· V : 1· : y τ :
Faraó chamou Avram e disse: “Como
‫ויקרא פרעה‬ ‫יח‬ :‫שרי אשת אברם‬
você pode fazer isso comigo? Por que : ‫־‬ <τ ' : ·‫־‬ IT : ‫־‬ V J" 1‫־‬ T

não me disse que ela era sua mulher? ‫לאבר־ם ויא מר מה־זאת עשית לי‬
A* T J* Τ I ‫־‬ V ‫־‬ T : ‫־‬ :

19 Por que disse que ela era sua irmã, :‫לא־הגדת לי כי אשתך הוא‬ ‫למה‬
rτ i ‫״‬ : : · r · : j‫־‬ ‫״‬ ‫ו‬ τ τ<
e eu a tomei para mim como mulher?
‫יט למה אמרת אתתי הוא ואקח אתה‬
·η ‫ ד‬it * · j ‫־‬: τ : ‫־‬ τ <τ τ

.‫ לבית פן־עה‬,‫ ושבחו ;תה לפרעה; ואז־ברת אתתא‬,‫' וחזו ;תה ו־בךבי פן־עה‬° .‫לוודא‬ ‫ארי שפירא היא‬
‫ ואיתי י; על פו־עה מכתשין‬Γ.‫ואתנן וגמלין‬ ,‫ואמהן‬ ‫ ועבדן‬,‫ וחמו־ין‬,‫ליה ען ותורין‬ ‫והוו‬ ;‫ בדילה‬,‫אוטיב‬
‫ מא דא עבז־ת לי; למא‬,‫ואמר‬,‫לאבו־ם‬,‫וקן־א פרעה‬ ‫״‬ .‫ אתת אברם‬,‫עיסק שרי‬ ‫על‬ ,‫ועל אנש ביתיה‬
.‫ הא אתתך ךבר ואיזיל‬,‫;תהלי לאתו; וכען‬ ‫וןברית‬ ,‫ למא אמרת אחת היא‬°' .‫היא‬ ‫ א ך אתתך‬,‫א חוית לי‬

------------------------ Rash¡ -------------------------- -------------------------- ‫רש״י‬ —

15. E a elogiaram para 0 Faraó: Eles elogiaram-na entre si dizendo: ‫ ה גו נ ה‬,‫ה ל לו ה ב י נ י ה ם לו מ ר‬ .‫) טו( ויהללו· אתה אל פרעה‬
"Esta é digna para 0 rei”. {Targum Onkelos de acordo com 0 Ramban} :(‫ז ו ל מ ל ך ) ת נ חו מ א ש ם‬

16. Ele favoreceu a Avram: Faraó [beneficiou a ele] por causa dela. : [ ‫פ ך ע ה " ב ע בו ר ה ״ ] נ ת ן לו מ ת נו ת‬ .‫) טז( ולאברם היטיב‬
{Targum Yonatan}

17. D'us afligiu etc.: Ele foi ferido com uma doença de pele, q u e o ‫קשה‬ ‫ש ה ת ש מי ש‬ ‫ר א תן ל קה‬ ‫במכת‬ .‫)יז ( וינגע ה׳ וגו׳‬

dificultava manter relações sexuais. {Bereshit Rabá 41:2} :( ‫ ב‬:‫לו ) ב ״ ר מ א‬

E sua casa: Conforme a tradução [de Onkelos]: 0 pessoal de sua casa. ‫ ל ר בו ת‬,‫כ ת ך גו מ ו ״ו ע ל א נ ש ב י ת י ה ” )ו מ ד ך שו‬ .‫ואת ביתו‬
(De acordo com 0 Midrash isso indui suas paredes, pilares e :(‫ ב ר ש ״י ; שן( ) ת נ חו מ א ש ם‬,‫כ ת ל י ו ע מ ו ך י ו ו כ לי ו‬
utensílios). {Tanchuma Lech Leché 8}

Por causa de Sarai: Pelas palavras dela [al devar Sarai literalmente ‫הך ו הו א‬ ‫או מ ר ת ל מ ל א ך‬ , ‫ ע ל פי ך בו ר ה‬.‫על ד ב ר ש די‬

significa de acordo com as suas palavras¡. Ela dizia ao anjo: "Fira", e :(‫מ כ ה ) ב ״ ר ש ם; ת נ חו מ א ש ם‬
ele feria. {Tanchuma Lech Leché 5}9
1

19. Pegue e vá: Não como Avimelech, que disse a ele conforme 8‫ ל א כ א בי מ ל ך ש א מ ר לו ״ ה נ ה א ר צ י ל פ ני ך״‬.‫)י ט( ק ח ו ל ך‬

consta: "Eis minha terra diante de você"!. 0 Faraó lhe disse: “ Vá e não ‫ש טו פי ז מ ה‬ ‫ש ה מ צ רי ם‬ , ‫ לך ו א ל ת ע מ ו ד‬,‫א מ ר לו‬ ‫אלא‬
fique, porque os egípcios são libertinos", como é dito "e cujo fluxo é
:, ‫ס ו ס י ם ז ר מ ת ם ״‬ ‫ ש נ א מ ר ״ ו ז ר מ ת‬,‫ה ם‬
como 0 fluxo de cavalos"9 [ou seja eles são comparados aos animais].

{Tanchuma Lech Leché}

8. Gênese 20:15. 9. Ezequiel 23:20.


109 / G ênese - Parashat L ech L echá 12:15-13:3

Agora, eis sua mulher! Pegue ela e vá! :‫לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך‬
‫ ··ו י‬τ ‫־ עי‬ 1‫י‬ : : · J ·‫· ״‬ 7 ‫־‬ : λτ · : 1*
20 O Faraó encarregou homens. Eles
‫כ ויצו עליו פרעה אנשים וישלחו אתו‬
0 mandaram no seu caminho junto ·J J : ‫־‬ : ‫־‬ A* T ‫־־‬: I : ‫־‬ ·JT 7 )‫ ־‬: ‫־‬

com sua mulher e todos os seus ‫יג‬ :‫ואת־כל־אשר־לו‬


‫־‬:
I τ :
‫ואת־אשתו‬
: · :V V I V

pertences. 1 3 1 Avram subiu do ‫א ףעליאברם ממצרים הוא ןאשתו‬


Egitojunto com sua mulher e tudo que :‫הנגבה‬ T : IV ‫־‬
‫עמו‬ I ·
‫ואס‬ ) :
‫וכל־א שר־לו‬
τ
·) V ‫־‬: :

era seu, incluindo Lot, em direção ao


‫ ׳‬V IV ‫־‬ ‫ ־‬. ‫ ׳ ־‬: ‫ ־‬- Λ : J 7 LT . ·
sul. 21 Avram estava muito carregado,
­ ‫ ! וילך למסעיו מנגב ועד‬:‫ובזהב‬
com gado, prata e ouro. 3 Ele foi em ‫־‬ : V IV ‫״‬ τ τ — : ‫ י‬V ·· ‫־‬ ‫ לו‬τ ­

suas viagens do sul, passando por ‫בית־אל עד־המקום אשר־היה שם‬


<Τ Τ Τ V ‫־‬: ‫י‬ T ‫־‬ ‫־‬ A **

Bet-El, até 0 lugar onde originalmente :‫אהלה בתחלה בין בית־אל ובין העי‬
IT τ ‫י‬ J·· I ·· ‫י ״‬ )" T * : ‫״‬ Tí IT

tinha sua tenda, entre Bet-El e Ai.

‫ ״ וסליק אבו־ם ממצרים הוא‬.‫ דת כל דליה‬,‫ גברין; ןאלויאו ;תיה דת אתתיה‬,‫כ ופקיד עלוהי פרעה‬
,‫ ג ואזל‬.‫ בכספא ום־הבא‬,‫ בבעירא‬,‫ תקיף לחדא‬,‫ ב ןאס־ם‬.‫ ולוט עמיה לז־רומא‬,‫ואתתיה וכל דליה‬
.‫ ובין עי‬,‫ בין בית אל‬,‫ דפרסיה תמן למשכניה ?ק־מיתא‬,‫ ועד בית אל עד אתן־א‬,‫ מדרומא‬,‫למטלנוהי‬

------------------------------- Rashi ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

20. Encarregou: A seu respeito, [que deveríam] escoltá-lo e guardá-lo. : ‫ ל ש ל חו ו ל ש מ רו‬, ‫ ע ל א ו ד ו ת י ו‬.‫)כ( ו י צ ו ע ליו‬

E mandaram: De acordo com a tradução do Targum: "e eles 0 : " ‫ כ ת ר ג ו מ ו ״ ו א ל ו י א ו‬.‫וי ש ל חו‬

escoltaram".

1. Avram subiu, etc., em direção ao sul: Para chegar ao sul da ‫ארץ‬ ‫של‬ ‫ל ך רו מ ח‬ ‫לבא‬ .‫הנ ג ב ה‬ ‫ו ג ו׳‬ ‫אברם‬ ‫תעל‬ (‫) א‬

Terra de Yisrael, como a Escritura disse anteriormente (12:9): "indo e ‫ כ מו ש א מ ר ל מ ע ל ה " ה לו ך ו נ סו ע ה נ ג ב ה ״ ) ל ע י ל‬,‫י ש ר א ל‬
viajando para 0 sul até 0 Monte Moriá". De qualquer modo, quando
‫ ו מ כ ל מ ק ו ם כ ש ה ו א הו ל ך מ מ צ ר י ם‬,‫ ט ( ל ה ר ה מו ךי; ה‬: ‫י ב‬
foi do Egito para a terra de Canaã, foi do sul para 0 norte, uma vez
‫מ צ ךי ם‬ ‫ש ארץ‬ ,‫מ ה ל ך‬ ‫הו א‬ ‫ל צ פו ן‬ ‫מ ד רו ם‬ ‫ל א ר ץ כ נ ען‬
que 0 Egito fica no sul da Terra de Yisrael, como pode ser evidenciado

pelas viagens [dos judeus no deserto[ e pelos limites da Terra [descritos ‫ב מ ס עו ת‬ ‫ש מו כ י ח‬ ‫כ מו‬ ,‫י ש ר א ל‬ ‫ארץ‬ ‫של‬ ‫ב ך רו מ ה‬

na Escritura], : ‫ו ב ג בו לי ה א ר ץ‬

2. Muito carregado: Carregado com fardos. : ‫ ט ע ו ן מ ש א ו ת‬.‫)ב( כבד ?ו א ד‬

3. Ele foi em suas viagens: Quando ele voltou do Egito para Canaã, ‫ כ ש ח ז ר מ מ צ ר י ם ל א ר ץ כ נ ען ה ; ה הו ל ך‬.‫)ג( ו י ל ך ל מ ס עיו‬

ele andava e pernoitava nas [mesmas] pousadas onde havia per-


‫ ל מ ך ך ד ר ך‬,‫ו לן ב א כ ס נ י ו ת ש לן ב ה ם ב ה ל י כ תו ל מ צ רי ם‬
noitado em seu caminho para 0 Egito. Isto ensina que a conduta
.( ‫ש לו ) ע ר כי ן ט ז ע״ ב‬ ‫מ א כ סני ה‬ ‫אךם‬ ‫א ר ץ של א י שנ ה‬
correta é que uma pessoa não deve mudar 0 local onde se hospeda
:( ‫ ג‬:‫ה ק פ ו ת י ו ) ב ״ ר מ א‬ ‫ ב ח ז ר ת ו פ ר ע‬,‫ד ב ר א ח ר‬
{Arachin 16b}. Outra explicação: em seu retorno, ele pagou suas

dívidas. {Bereshit Rabá 41:3}

Do sul: 0 Egito fica ao sul da terra de Canaã. :‫ א ר ץ מ צ ר י ם ב ד ר ו מ ה ש ל א ר ץ כנ ע ן‬.‫מנג ב‬


‫ ד־י א‬:‫י ג‬ ‫ פרשת לך לך‬- ‫ ספר בראשית‬/ 110

4 no lugar do altar que ele tinha ‫ד אל־מקום המז^ח אשר־עשה שם‬


u τ π V ‫־‬: ‫ · · ־‬: · ‫־‬ i ·
construído a princípio. Avram invocou
‫בראשגה ויקרא שם אברם בשם‬
ali 0 nome de D’us. T erceira leitura 5 Lot, )“ : IT : ‫־‬ ·JT JT ‫ ׳‬: · ‫־‬ ΛΤ 1· T

que acompanhava Avram, também ‫וגם־ללוט ההלך את־‬ ‫]שלישי[ ה‬ :‫יהוה‬


tinha rebanho, gado e tendas. 6 A ‫ואהלים‬ ‫צאז־ובקר‬ ‫היה‬ ‫ אברם‬:
r Τ I í ‫ ׳‬IT T ‫י‬ JT Τ ΛΤ : ‫־‬
terra não podia sustentá-los vivendo
‫ו ולא־נשא אתם הארץ לשבת יחדו‬
juntos; a riqueza deles era tão grande ΛΤ : ‫־‬ V JV T ‫י‬ V IT T ·JT Jτ T I :

que não podiam permanecer juntos. ‫כי־היה רכושם רב ולא יכלו לשבת‬
V JV T I : IT ) : τ τ : <τ τ 1·

7 Atritos desenvolveram-se entre os ­ ‫ ז וי הי־ רי ב בין רעי מקנה‬:‫יחדו‬


1··‫״‬: · J ·· ‫י‬ ··< · · : 1‫־‬ it : ­
pastores dos rebanhos de Avram e os
‫אברם ובין רעי מקנה־לוט והכנעני‬
de Lot. Os canaanitas e os perizitas
viviam na terra, naquela época. ‫ ח וי א מר‬:‫והפראי אז ישב בארץ‬
V ‫־‬ ‫י‬ V IT T J” IT · · : ‫־‬ :

8 Avram disse a Lot: “Que não haja ‫אברם אל־לוט אל־נא תהי מריבה‬
τ * : <* ; T ‫־‬ V τ : ‫־‬

.‫ ומשמין‬,‫ הוו ען ותוןץ‬:‫ עם אברם‬,‫ י ואף ללוט דאזיל‬.;‫ בשמא די‬,‫ בקז־מיתא; וצלי תמן אבו־ם‬,‫ ך?בד תמן‬,‫ מןבחא‬,‫י לאתר‬
‫ בין רען בעיו־יה‬,‫ י והות מצותא‬.‫ ולא יכילו למתב כחזיא‬,‫ ארי הרה קנעהיון סגי‬:‫ למתב כחדא‬,‫י ולא סוברת ;תהון ארעא‬
‫בינא‬
*4 ‫ לא כען תהי מצותא‬,‫ ״ ואמר אברם ללוט‬.‫ ;תיב בארעא‬,‫ בכין‬,‫ ופרזאה‬,‫ ךען בעידיה דליוט; ומענאה‬,‫ ובין‬,‫ךא;ךם‬

Rash¡ ‫רש״י‬

4. No lugar que ele tinha construido a princípio: E que foi onde ‫אברם‬ ‫שם‬ ‫וא שר ״ קךא‬ .‫) ד( אשר עשה שם בראשונה‬

Avram havia invocado 0 nome de D'us. :‫ ו ג ם י ש ל ו מ ר "ו יי ק ר א ש ם " ע כ שו ” ב ש ם ה׳ ״‬."'‫ב ש ם ה‬

Pode-se também dizer que agora ele [novamente] chamou lá

[naquele local] o nome de D'us.

5. Que acompanhava Avram: 0 que causou que ele adquirisse ‫ה ל י כ תו‬ , ‫ש היו נ ה לו ז א ת‬ ‫מי ג ר ם‬ .‫) ה( ההלן את אברס‬
Isso? Sua convivência com Avram. {Baba Cama 93a} :(‫ע ם א בן ־ ם ) ש ם ד; ב ״ ק צ ג ע״ א‬

6. E não podia sustentá-los: Era incapaz de fornecer pasto sufi- ‫מרעה‬ ‫ל ה ס פי ק‬ ‫ה י ו נ ה י כו ל ה‬ ‫לא‬ .‫)ו( ולא נשא אותם‬
ciente para 0 gado de ambos. Esta é uma expressão abreviada e é [ ‫ ] כ מ ו‬,‫ ו ל ש ו ן ק צ ר ה ו א ו צ ר י ך ל הו ס י ף ע ליו‬.‫ל מ ק נ י ה ם‬
necessário acrescentar-se [a palavra 'pasto' para a sua compreensão
" ‫ ל פי כ ך כ ת ב ״ ו ל א נ ש א‬, '‫׳ ן ל א נ ש א א ו ת ם מ ר ע ה ה א ר ץ‬
adequada] como [na passagem a seguir]: "E 0 pasto da terra não
: ‫ב ל שו ן ז כ ר‬
podia sustentá-los".

É por esse motivo que velo nassa está escrito no gênero masculino

[para mostrar que 0 problema vinha do gado, gênero masculino, e

não da terra, feminino].

7. Atritos desenvolveram-se: Urna vez que os pastores de Lot eram ‫ר ו ע י ו של לו ט ך ש עי ם ו מו ־ ע י ם‬ ■‫ל פי שהיו‬ .‫וי הי ריב‬ (‫)ז‬

perversos e pastoreavam seus animals em áreas pertencentes a outros, ‫או ת ם‬ ‫מו כי חי ם‬ ‫אברם‬ ‫ ו רו עי‬,‫א ח ךי ם‬ ‫ב ה מ ת ם ב ש דו ת‬
os pastores de Avram os repreendiam por estar cometendo roubo.
‫אין‬ ‫ ו לו‬,‫ה א ר ץ ל א בו ־ ם‬ ‫ נ תנ ה‬,‫או מ רי ם‬ ‫ ו ה ם‬,‫ע ל ה גז ל‬
Ao que eles respondiam: "A terra foi dada a Avram, que não tem
‫ ו ה כ תו ב א ו מ ר‬,‫ ו א י ן ז ה גז ל‬, ‫י ו ר ש ן לו ט ] ב ן א ח י ו [ י ו ר ש ו‬
herdeiro, assim Lot herdará dele e portanto isso não constitui roubo".
‫אבךם‬ ‫ב א רץ" ולא ז כ ה בה‬ ‫א ז יי שב‬ ‫״ו ה כ נ ע ני ו ה פ ר ז י‬
Ocorre que a Escritura diz: "E os canaanitas e os perizitas viviam na

terra” ou seja, Avram ainda não tinha recebido a sua posse. {Bereshit :(‫ע ך י י ן ) ב ״ ר ש ם ו‬

Rabá 41:5}
111 / G ênese - Parashat L ech L echá 13:4-11

atrito entre mim e você, e entre os ‫ביני ובינך* ובין רעי ובין רעיך כי־‬
meus pastores e os seus, pois somos
­ ‫כל‬T ‫הלא‬ ‫ט‬ :‫אנחנו‬ ‫אחים‬ ‫אנשים‬
irmãos. 9 Toda terra está diante de < ‫־‬: : ‫־‬: 1· ‫־‬ IT J* ‫־‬: T

ti. Por favor, separa-te de mim. Se ‫מעלי‬


AT T 1“
‫נא‬ IT
‫הפרד‬ V JT ·
‫לפניך‬
‫י‬ V τ :
‫הארץ‬
‫י‬ V τ τ

você for para a esquerda, eu irei ‫ואם־הימין‬ ‫ואיסנה‬ ‫אם־השמאל‬


‫י‬ Τ ·1 ‫־‬ ‫״‬ : Τ · ·· : J : ‫־‬
para a direita; se você for para a
direita, irei para a esquerda”. 10 Lot ‫ י וי שא־לו ט א ת־עיניו‬:‫ואשמאילה‬
Τ ·· V J Τ · ‫־‬ τ 1· : : ‫־‬ :

observou e viu que toda a planície ‫וירא את־כל־ככר הירלן כי כלה‬


r i t ··. ‫·· י‬ :— τ V j - · :‫־־‬

do Jordão, todo 0 caminho para ‫משקה לפני ן שחת יהוה את־סדם‬


: ·.‫ י‬τ : ‫··נ‬ ‫־‬ j ‫ ״‬: · W: : ‫־‬
Tsoar estava cheio de água — isso
foi antes de D’us destruir Sedom e ‫ואת־עמלה כגן־יהוה כ ארץ מצו־ים‬
Amorá —como 0 jardim de D’us, e ‫ויבחר־לו לוס את‬
j ..<
‫ יא‬:‫באכה צער‬ ‫־‬ : · ‫־‬ ‫ן ־‬ IT ‫ ־‬: I

como a terra do Egito. 11 Assim, Lot


‫ אם את‬:‫ אתפרש כען מלותי‬,‫ךמך‬£ ‫ הלא כל אן־עא‬° .‫ אנחנא‬,‫ ארי גבן־ין אחין‬:‫ ובין ךעותך‬,‫ ובין רעותי‬,‫ובינך‬
,‫ ארי כליה‬,‫ וחזא ;ת כל מישר !חינא‬,‫ ' וזקף לוט ;ת עינוהי‬.‫ ואם את לז־רומא ואצפנך‬,‫לצפונא אנא לז־רומא‬
,‫ ״ ובחר ליה לוט‬.‫ מטי צער‬,‫ כגנתא די; בארעא דמצרים‬,‫ ;ת סדום חז עמוךה‬,;‫בית שק;א קדם חבלות י‬

Rashi ‫רש״י‬

8. Somos irmãos: Parentes. De acordo com 0 Midrash Agadá: eles ‫דו מיו‬ ,‫א ג ד ה‬ ‫ומךר ש‬ .‫ק רו בי ם‬ .‫אחים‬ ‫אנשים‬ (‫) ח‬

eram parecidos em suas características fadais. {Bereshit Rabá 41:6} :(‫ב ק ל ס ת ר פ ני ם ) ש ם ז‬

9. Se você for para a esquerda, eu irei para a direita: Onde ‫אתרחק‬ ‫לא‬ ‫ת שב‬ ‫א שר‬ ‫בכל‬ .‫) ט( אם השמאל ואימנה‬
quer que você more, eu não vou me afastar de você, e vou lhe estar
,‫לו‬ ‫הצרך‬ ‫דבר‬ ‫ ו סו ף‬, ‫ל מ גן ו ל עז ר‬ [‫] ל ך‬ ‫מ מ ך ו א ע מו ד‬
disponível como um protetor e um ajudante. E no final, [Lot efetiva-
:10‫ש נ א מ ר " וי ש מ ע א ב ר ם כי נ ש ב ה א ח י ו ו ג ו׳ ״‬
mente] precisou dele, como está dito: "E Avram ouviu que seu irmão

havia sido capturado, etc,"'0

Eu irei para a direita: [Em hebraico: aim in .] "Eu irei para a direita" ‫א ש מ אי ל‬ " ‫כ מו "ו א ש מ אי ל ה‬ ,‫ע צ מי‬ ‫את‬ ‫אי מי ן‬ .‫ואימנה‬
[que gramaticalmente se assemelha] como veasmeila "e eu irei para ■‫ כ ך מ צ עו‬, '‫ ו א ם ת א מ ר ה ; ה לו ל נ ק ד ׳ ו א י מ י נ ה‬.‫א ת ע צ מ י‬
a esquerda".
: ‫ ו א י ן נ ק ו ד ׳ ל ה י מי ן׳‬11‫ב מ ק ו ם א ח ר ״ א ם א ש ל ה מ י ן ״‬
E se for questionado que a vocalização deveria ter sido veaimina

[para deixar claro que 0 yud faz parte da raiz da palavra], vemos 0

mesmo [fenômeno gramatical também] em outro lugar: “se alguém

tiver que virar à direita lehem in"" e não lehaimin. {M ishnat Yaacov

trazido pelo Shai laMorá}

10. Que estava cheio de água: Era uma terra com ribeiros de água. : ‫א ר ץ נ ח לי מי ם‬ .‫)י( פי כלה משקה‬

Antes de D'us destruir Sedom e Amorá: [A região] era aquela :‫ה; ה או תו מי שו ר‬ .‫ל פני שחת ה׳ את ס דו ם ואת עמודה‬
planície.

Como o jardim de D'us: Para [cultivo de] árvores. :‫ל אי ל נו ת‬ .‫כגן ה׳‬

10. Gênese 14:14. 11. Samuel II 14:19.


‫י א־י ח‬:‫יג‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת לך לך‬/ 112

escolheu para si toda a planicie do ‫כל־ככר היךך־ן ויסע לוט מלןדם‬


Jordão. Lot viajou do leste, e se
‫ יב אברם‬:‫ויפרד־ו אי ש מעל אחיו‬
separaram um do outro. 12 Avram IT : ‫־‬ I T J- ·* ·1‫״‬ : JT · ‫־‬

viveu na terra de Canaã, enquanto ‫ישב באו־ץ־כגעז ולוט ישב בערי‬


J” T : ‫־‬ T : ‫ ־ י‬AT : ‫י‬ J V IV I‫־‬ T

Lot habitou nas cidades da planície, ‫ ע ואנ שי‬:‫ר וי א חל עד־סדם‬:‫הככ‬


j ·· : ‫־‬ : I : ‫־‬ 1‫ ־‬V : I V 1‫־‬ T · ‫־‬
tendo migrado até Sedom, onde
:‫סלם רעים וחטאים ליהוה מאד‬
montou tendas. 13 Os habitantes de I : IT r Λ* Τ ‫־‬ : Τ ·1 :

Sedom eram perversos e pecadores


contra D’us, demasiadamente.

;‫ יתיב בארעא דכנען‬,‫ אבוס‬τ .‫ גבר מלות אחוהי‬,‫ בקןמיתא; ואתפרשו‬,‫ ונטל לוט‬,‫חינא‬: ‫;ת כל מישר‬
.‫ לחזיא‬,‫ ?¡ז־ם ״‬,‫ בישין בממונהון וחיבין בגרתהון‬,‫ 'ג ואנ שי סדום‬.‫ עד סדום‬,‫ ופרם‬,‫ יתיב בקרוי מישךא‬,‫ולוט‬

-------------------------- Rashi -------------------------- ----------------------------‫ ר ש׳׳י‬--------------------------

Como a terra do Egito: Para [o cultivo de] sementes. {Bereshit Rabá :(‫ל ז ך ע י ם ) ס פ רי ע ק ב ל ח; ב ״ ר ש ם ז‬ .‫כארץ מונרים‬
41:7}

O caminho para Tsoar: Até Tsoar. E o Midrash Agadá interpreta a ,‫ל ג נ אי‬ ‫דו ר ש ה‬ ‫אג ד ה‬ ‫ו מ ץ־ו־ ש‬ .‫צ ע ר‬ ‫עד‬ .‫פאכה צער‬
frase como uma reprovação: [foi precisamente] porque eles estavam ‫ ב מ ס כ ת‬,‫ש טו פי ז מ ה ב ח ר לו לו ט ב ש כו נ ת ם‬ ‫ש ה יו‬ ‫על‬
mergulhados na libertinagem, que Lot escolheu para si esta vizinhança
:( ‫ה ו ר י ו ת ) ד ף י ע״ ב; ב ״ ר ש ם; ת נ חו מ א ו י ר א י ב‬
conforme consta no tratado de Horaiot (10b).

11. A planicie: Planicie, conforme consta na tradução do Targum. : ‫ ב ת ר ג ו מ ו‬,‫ מ י ש ו ר‬.‫)י א ( פ פר‬

Do leste: [Em hebraico: mikedem.] Ele viajou desde onde estava ‫לו ל מ ע ר בו‬ ‫א ב ר ם ) מ מז ר חו( ו ה ל ך‬ ‫מאצל‬ ‫ נ ס ע‬.‫מ ק ד ם‬

junto com Avram e foi para o oeste de Avram. Portanto, ele viajou do ,‫ ו מ ךו ־ ש א ג ד ה‬.‫ נ מ צ א נו ס ע מ מ ז ך ח ל מ ע ר ב‬, ‫של א ב ר ם‬
leste para o oeste.
‫לא‬ ‫א פ שי‬ ‫אי‬ ‫אמר‬ ,‫עו ל ם‬ ‫של‬ ‫מ ק ד מו נו‬ ‫ע צ מו‬ ‫ה סי ע‬
De acordo com o Midrash Agadá {Bereshit Rabá 41:7}, ele se
:(‫ב א ב ך ם ו ל א ב א ל ה י ו ) ב ״ ר ש ם‬
distanciou de D'us [Aquele que antecedeu micadmono ao mundo - o

Criador], Ele disse: "Eu não quero nem Avram, nem seu D'us."

12. Montou tendas: Ele armou tendas para seus pastores e seu : ‫נ ט ה א ה ל י ם ל רו ע י ו ו ל מ ק נ ה ו ״ ע ד ס דו ם ״‬ .‫)י ב( האהל‬
gado até Sedom.

13. Os habitantes de Sedom eram perversos: E, apesar disso, ‫לו ט‬ ‫נ מנ ע‬ ‫לא‬ ‫כן‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫ואף‬ .‫)יג( ואנשי קדום רעים‬
Lot não deixou de residir entre eles. ‫ך ש עי ם‬ ‫”שם‬ ‫מ כ אן‬ ‫ל מ דו‬ ‫ו ר בו תי נו‬ .‫ע מ ה ס‬ ‫מ ל ש כו ן‬
Os nossos Mestres aprendem deste trecho (Proverbios 10:7) "o
:(‫ז; י ו מ א לח ע״ ב‬:‫י ר ק ב ״ ) מ ש ל י י‬
nome dos perversos apodrecerá." [Pois mencionando Sedom, a Torá

menciona sua maldade.] {Yomá 38b}

Perversos: Com seus corpos. :‫ב גו פ ם‬ .‫רעים‬

E pecadores: Com seu dinheiro. {San'hedrin 109a} : ‫ב מ מו נ ם‬ .‫וחטאים‬


113 / G ênese - Parashat L ech L echá 13:11-18

14 D’us disse a Avram, depois que ‫אחרי‬ ‫אל־אברם‬ ‫אמר‬ ‫יי ויחרה‬
‫ן‬ ..- T : ‫־‬ V J- τ T 1‫־‬
Lot 0 deixou: “Levanta seus olhos, e
do lugar onde você está, olha para 0 ‫עיניך‬
‫י‬ V ··
‫שא־נא‬<T T
‫מעסו‬ * I”
‫הפרד־א ט‬ J V IT ·

norte, para 0 sul, para 0 leste e para ‫וראה מן־המקום אשר־אתה שם‬
AT JT ‫־‬ V ‫ ־‬: ,L T ‫־‬ ‫י‬ * ” :

o oeste. 15 Pois toda a terra que você ‫כי‬ ‫טו‬ :‫צפנה ונגבה וקדמה וימה‬
S* T ITT Τ : , ·)“ Τ T : LYT T J T
vê, Eu darei para você e aos seus
descendentes por toda a eternidade. ‫ראה‬ 1V
‫אשר־אתה‬
η ‫־‬ V ‫־‬:
‫את־כל־הארץ‬
‫י‬ τ V ·JT τ

16 Eu farei seus descendentes :‫עד־עולם‬ IT ‫־‬


‫ולזרעך‬
1‫ “ י‬Í :‫ ־‬ϊ I
‫אתננה‬ TAV : V
‫לך‬
J: ‫׳‬

como 0 pó da terra. Se um homem ‫ו שמתי א ת־זר עך כעפר ה ארץ‬ ‫טז‬


‫י‬ V at τ j ‫ ־ ־‬: 1‫־‬ 1‫ ־ י‬: : r V y : : ‫־‬
for capaz de contar 0 pó da terra,
‫אשר ן אם־יוכל איש למנות את־‬
também seus descendentes serão
contados. 1617 Levanta, caminha pela ‫קום‬ ‫< י‬
‫יז‬ :‫ ר ע ך ימנה‬r ‫ רץ גם‬£ ‫עפר ה‬
IV τ · 1‫ ־ י‬: : 1‫־‬ ‫־‬ ‫י‬ V τ T J :‫־ ־‬

terra, através de seu comprimento ‫ולרחבה‬ ‫לארכה‬ ‫ב א רץ‬ ‫התהלך‬


AT : T : IT : Τ : ‫י‬ V Τ T ,J” ‘ : ‫־‬
e largura, pois Eu a darei a você”.
18 Avram partiu e montou sua ‫ יח ויאהל אברם‬:‫ אתננה‬1‫כי לך‬
τ : ‫־־‬ j ‫· ־‬.·: ‫·ו‬.·‫־‬ τ ‫·ו‬.· : V ‫ י‬: y

tenda. Ele se estabeleceu nas ‫אשר‬


j v ‫־‬:
‫ממרא‬
1" : ‫־‬
‫באליני‬
y‫ ··ו‬:
‫וישב‬ V ·y -
‫־־ויבא‬ ·j τ

Planícies de Mamré, em Chevron, ‫פ‬ :‫בחברון ויבז־ שם מזבח ליהוה‬


it 1‫־‬ ‫ ־‬i r : · η ‫ י‬v r ‫־‬ ‫י‬ a : v :
e ali construiu um altar para D’us.

‫ מן אתו־א דאת תמן‬,‫ זקוף כען עינך וחזי‬,‫ בתר דאתפרש לוט מעמיה‬,‫ וץ אמר לאברם‬τ
,‫ ולבנך‬,‫ לך אתננה‬,‫ סי ארי;ת כל אךעא דאת חזי‬.‫ ולמןנחא ולמעךבא‬,‫לצפונא ולז־רומא‬
‫ לממני‬,‫ כמא דלית אפשי לגבר‬:‫ סגיאין כעפרא דאיעא‬,‫ ־ז ואשף ;ת בנך‬.‫עד עלמא‬
,‫ אךי לך‬:‫ לארכה ולפתןה‬,‫ קום הליך באךעא‬Γ .!‫ לא יתמנו‬,‫;ת עפרא דארעא אף בנך‬
‫ קןם‬,‫ ואחא ויתיב במישרי ממרא דבחברון; ובנא תמן מךבךוא‬,‫ ״ ופרם אביב‬.‫אתננה‬

— — —————— Rash¡ — — — — —— --------------------------- ‫ ר ש׳׳י‬---------------------------

Contra D'us, demasiadamente: Eles conheciam D'us e rebelavam- ‫י ו ך ע י ם ר בו נ ם ו מ ת כ ו נ י ם ל מ רו ד ב ו ) ס נ ה ד ר י ן‬ .‫לה׳ מאד‬


-se contra Ele. {Sifra Bechucotai 2} :( ‫ א‬:‫ק ט ע״ א; ת ״ כ ב ח ק ת י ב‬

14. Depois que Lot 0 deixou: Todo 0 tempo que 0 perverso [LotJ ‫ה ד בו ר‬ ‫כ ל ז מ ן ש ך! ך ש ע ע מו ה ; ה‬ .‫)י ד( אחרי הפרד לוט‬
estava com ele, a palavra Divina se afastou de Avram. [Ocorre que acima :(‫פו ר ש מ מ נ ו ) ת נ ח ו מ א ו י צ א י‬
vemos um trecho quando Lot ainda convivia com Avram e mesmo assim está escrito

(12:7): ‫״‬E 0 Senhor apareceu a Avram": devemos assumir que naquele período inicial,

Lot ainda era um justo e não havia se pervertido.] {Tanchuma Vaietse 10}

16. Se um homem for capaz: Assim como é impossível que 0 pó ,‫כ ש ם ש אי א פ ש ר ל ע פ ר ל ה מ נ ו ת‬ .‫) טז( אשר אם יוכל איש‬
seja contado, assim será a sua descendência que não poderá ser
:‫כך ז ך ע ך ל א י מנ ה‬
contada. {Targum Onkelos}

18. Mamré: É 0 nome de um homem. {Bereshit Rabá 42:8} :(‫ח‬:‫ שם א ך ס ) ב״ ר מב‬.‫)יח( מ מ ר א‬


‫ א ־ו‬:‫י ד‬ ‫ פרשת לך לו‬- ‫ ספר בראשית‬/ 114

14 1Aconteceu que durante


Quarta leitura
‫יד ]רביעי[ א וי הי בימי אמו־פל מלך־‬
a época de Amrafel, reí de Shinar,
Arioch, rei de Elassar, Kedorlaómer, ‫שנער אריוך מלך אלסר כדרלעמר‬
V Τ : T : ΛΤ Τ V ‫ י‬V JV ‫י‬ I : ‫־‬ T : *

rei de Elam, e Tidal, reí de Goim. 2 ‫ ב עשו‬:‫מלך עילם ותדעל מלך גרים‬
j τ 1· ‫ י‬V y: ιτ : · : τ ·‫־‬ ‫ י‬V JV

eles fizeram guerra contra Bera, rei ‫מלחמה את־ברע מלך סלס ואת־‬
de Sedom, Birsha, rei de Amorá,
‫ברשע מלך עמרה שנאב ן מלך‬
Shinav, rei de Admá, Shemever, ‫ י‬JT : * ΛΤ V JV ‫־‬: ‫ י‬V JV r 1‫־‬ : ·

rei de Tsevoim, e o rei de Bela, que [‫אךמה ו שמאבר מלך צבי^ם ]צבוי׳ם‬
é Tsoar. 3 Estes juntaram-se no ‫ ג כל־אלה חבלו‬:‫ומלך בלע היא־צער‬
Vale de Sidim, que é o Mar de Sal.
:‫אל־עמק השדים הוא ים המלח‬
‫־‬ IV ‫־‬ JT I A* * ‫־‬ ‫י‬ V I”

.‫ ותן־על מלכא דעממי‬,‫ מלכא דאלסר; כח־לעמר מלכא דעילם‬,‫ אךיוך‬,‫ ביומי אמרפל מלכא דבבל‬,‫* והוה‬
‫ ושמאבר מלכא‬,‫ מלכא דעמוו־ה; שנאב מלכא דאךמה‬,‫ ועם בךשע‬,‫ עם ברע מלכא דמדום‬,‫נ עבדו קךבא‬
.‫ דמלחא‬m ‫ אתר‬,‫ הוא‬:‫ חקל;א‬,‫ למישר‬,‫ אתכנשו‬,‫ כל אלין‬1 .‫ היא צער‬,‫ ומלכא ובלע‬,‫זצברים‬

-------------------------- Rash¡ -------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

1. Amrafel: Este é Nimrod, que disse / amar a Avram: "Jogue-se / ‫ל תו ך‬ ‫פו ל‬ ‫לאברהם‬ ‫שאמר‬ ,‫נ מ ר ו ד‬ ‫הו א‬ .‫) א( אמרפל‬
pol na fornalha ardente." {Bereshit Rabá} {Midrash Tanchuma Lech :(‫כ ב שן ה א ש ) ע י ר ו ב י ן נג ע ״ א; ת נ חו מ א ו‬
Lechá 6:. Eruvin 53a, Targum Yonatan}

Rei de Goim: Há um lugar chamado Goim, porque [as pessoas] de ‫ש נ ת ק ב צו‬ ‫שם‬ ‫ש ש מו " ג ו י ם ״ ע ל‬ ‫יש‬ ‫מ קו ם‬ .‫מלך גוים‬

muitas nações / goim se reuniram e coroaram sobre si um homem ‫ע לי ה ם‬ ‫אי ש‬ ‫ו ה מ ל י כו‬ ,‫ו מ קו מו ת‬ ‫א מו ת‬ ‫מכמה‬ ‫שמה‬

chamado Tidal (Bereshit Rabá 42:4} :( ‫ ד‬:‫ו ש מ ו רנ ד ע ל ) ב ״ ר מ ב‬

2. Bera: [0 berdeBera temovalornuméricodedoiseráugmficam3u, ouseja. mauduas : ‫ר ע ל ש מי ם ו ר ע ל ב ךיו ת‬ .‫)ב( ברע‬


vezes] Mau para os Céus e mau para as pessoas. {Tanchuma Lech Lechá 8}

Birsha: Ele se destacou por sua maldade. {Tanchuma Lech Lechá 8} : ‫שנ ת ע ל ה בי ש עי‬ .‫ברשע‬

Shinav: Ele odiava seu Pai celeste [soneavj. {Tanchuma no local} :‫א ב י ו ש ב ש מי ם‬ ‫שו נ א‬ .‫ש?אב‬

Shemever: Ele colocou /sam asas / ever para voar e para saltar, a fim ‫ש ם א ב ר ל עו ף ו ל ק פ ו ץ ו ל מ ר ו ד ב ה ק די ש ב ר ו ך‬ .‫ש?ואבר‬
de se rebelar contra D'us. {Tanchuma no local} :(‫ה ו א ) ת נ חו מ א ח‬

Bela: Era 0 nome da cidade. :(‫ש ם ה עי ר ) ב ״ ר ש ם ה‬ .‫בלע‬

3. No Vale de Sidim: Este foi 0 seu nome porque havia muitos ‫ש ה יו ב ו ש דו ת ה ר ב ה‬ ‫ ע ל ש ם‬,‫כ ך ש מו‬ .‫)ג( עמק השדים‬
campos (sadot! nele. {Targum Onkelos} : ( ‫) או נ ק לו ס‬

Que é 0 Mar de Sal: Depois de um certo tempo, 0 mar correu para ‫ונ ע ש ה‬ ‫ל תו כו‬ ‫הי ם‬ ‫נמ שך‬ ‫ז מן‬ ‫לאחר‬ .‫הוא ?ם המלח‬
dentro dele [do vale], e tornou-se 0 Mar de Sal [mais conhecido por ‫ה צו רי ם‬ ‫ש נ ת ב ק עו‬ , ‫או מ ר‬ ‫אג ד ה‬ ‫ מן ך ש‬-‫ו‬ .‫ה מ ל ח‬ ‫;ם‬

Mar Morto], :(‫ס ב י ב ו ת י ו ו נ מ ש כו י א ו ר י ם ל תו כו ) ב ״ ר ש ם‬


115 / G ênese - Parashat L ech L echá 14:1-6

4Eles serviram Kedorlaômerpor doze ­ ‫י שתים עשרה שנה עבדו· את‬


V I : IT τ T ·· : V <·· :
anos, e por treze anos rebelaram-se.
‫שנה‬ ‫ושלש־עשרה‬ ‫כדרלעמר‬
5 No décimo quarto ano, Kedorlaômer IT T ) ·· : V : V Λ Τ : τ :

e os reis seus aliados vieram. Eles ‫ ה ובארבע עשרה שנה בא‬:‫מרדו‬


JT τ τ ··:·.· r ‫־‬ : ‫־‬ IT T 5

derrotaram os refaim em Ashterot- ‫כדרלעמר והמלכים אשר אתו ויכו‬


< ‫־ ־‬ · JV ‫־־‬: · τ : ‫־‬ : V τ : τ :
Camaim, os zuzim em Cham, os
‫את־ךפאים בעשתלת קך]ים ואת־‬
emim em Shave-Kmataim 56* e os
chontas em seus montes de Seir, até ‫הזוזי ם בהם ואת האיסים בשוה‬
I‫ ״‬T : · ‫״‬ IT ” : ΛΤ : 1·

a planície de Paran, que está junto ‫ ו ואת־החרי בהררם שעיר‬:‫קריתים‬


Λ* ” J T ‫ ־‬: 1‫־‬ : ‫י‬.* 1‫־‬ V : * IT T :‫‘י‬

,‫ ו מ ל כן א ד ע מי ה‬,‫ גמר‬7‫ ו ב א ר ב ע עסו־י שנין אתא כךךל‬71 .‫ מ ר דו‬,‫ פל חו ;ת בןן־ל ע מר; ו תל ת ע סרי שנין‬,‫ד תו־תא ע סרי שנין‬

,‫ דב טוו־א ד ש עי ר‬,‫' ו; ת חוו״ אי‬ .‫קרי תי ם‬ , ‫ ד ב שו ת‬,‫אי מ תני‬ ,‫ ד ת תקיפ;א ךב ח מ ת א; ר ת‬,‫דב ע ש ת רו ת קו־נים‬ ‫ת ג ב־י א‬: ‫ו מ חו‬

------------------------- Rashi----------------------------- ‫רש״י‬

O Midrash Agadá {Bereshit Rabá 42:6}, no entanto, afirma que

as rochas ao seu redor se dividiram e os rios correram para dentro

dele.

4. Serviram por doze anos: Estes cinco reis !haviam servido] a ‫ה ל לו ״ א ת‬ ‫מ ל כי ם‬ ‫חמ שה‬ .‫)ד( שתים עשרה שנה עבדו‬
Kedorlaômer. :"‫כ ח־ ל ע מ ר‬

5. No décimo quarto ano: De sua rebelião, veio Kedorlaômer. Uma ‫ל פי‬ ," ‫כז ־ ר ל ע מ ר‬ ‫ל מ ר ךן ״ ב א‬ .‫) ה( ובארבע עשרה שנה‬
vez que 0 assunto [0 conflito] em questão ocorreu por causa dele, ele :(‫ש ה ו א ה ; ה ב ע ל ה מ ע ש ה נ כ נ ס ב ע בי ה ק ו ר ה ) ש ם‬
tomou sobre si "0 lado mais grosso da viga" [ou seja a maior parte

da responsabilidade pela luta]. {Bereshit Rabá 42:6}

E os reis: Estes são os três reis. : ‫א ל ה ש ל ש ה מ ל כי ם‬ .‫והמלכים וגו׳‬

Os zuzim: Estes são os [assim chamados] zamzumim. {Deuteronômio :(‫ כ‬:‫ה ם ז מ ז מ י ם ) ד ב ר י ם י ב‬ .‫זוזי ם‬
2 : 20}

6. Em seus montes: No seu monte. {Targum Onkelos} : ( ‫ב ה ר ש ל ה ם ) או נ ק לו ס‬ .‫)ו( בהךרם‬

Planície de Paran: [Em hebraico: E l / planície.] De acordo com a sua ‫ש אין ״ אי ל ״‬ ‫א ני‬ ‫ו או מ ר‬ . ‫כ ת ר ג ו מ ו " מי ש ר ״‬ .‫איל פארן‬
tradução em aramaico, significa: uma planície.
‫ ו ש ל‬,‫ש מו‬ ‫פ או ־ ן ״ א י ל ״‬ ‫של‬ ‫מי שו ר‬ ‫אלא‬ ,‫מ י ש ו ר‬ ‫ל שון‬
Porém eu digo que El não significaria uma planície e sim, que
‫ש טי ם‬ ‫ ו ש ל‬,‫ ו ש ל י ר ד ן ״ כ כ ר ״ ש מו‬,‫מ מ ר א ״ א ל ו נ י ״ ש מו‬
a planície do Paran fora denominada de El. E a [planície] de Mamré
‫)י הו ש ע‬ ‫ג ד״‬ ‫ו כן ״ ב ע ל‬ ,12‫ה ש טי ם ״‬ ‫"אבל‬ ,‫ש מו‬ ‫״ א ב ל״‬
foi denominada de Elonei, e a [planície] do Jordão foi denominada

de Klcar, e a [planície] de Shitim foi denominada de Ave/ conforme ‫אחד‬ ‫וכל‬ ‫מ ת ר ג מי ן ״ מי ש ר ״‬ ‫וכלם‬ ,‫ש מו‬ "‫״ ב ע ל‬ (‫יז‬:‫י א‬

consta A vel hashitim '1. :‫ש מו ע ליו‬

Da mesma forma, Baal-Gad [era uma planície] chamada de Baal.

(Embora] todas elas sejam traduzidas [pelo Targum com 0 termo]

12. Números 33:49.


‫ ו ־ יא‬:‫יד‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת לך לך‬/ 116

ao deserto. 7 Eles então retomaram e :‫על־המדבר‬ ‫אשר‬ ‫פארן‬ ‫איל‬ ‫עד‬


; . - -
it ι ν ‫ג־‬ ‫ י‬τ τ > ··‫נ‬
vieram a En Mishpat, que é Cadesh,
‫משפט הוא‬ ‫ז {י שבו ויבאו אל־עין‬
e eles conquistaram todo 0 campo τ J* : * ‫י‬ <·· V T ‫־‬ ··. T ‫־‬

dos amalekitas, assim como os ‫ ש וי כו את־כל־שדה העמלקי‬1 ‫ק‬


V»* ·· IT ‫ ־‬: IT l" : τ V ·· ‫״‬ ‫־ ־‬τ

emontas que viviam em Chatsetson :‫תמר‬τ ‫וגם את־האמרי הישב בחצצן‬


it ‫י‬ j ‫־‬: r : ir ‫־‬ · ·.·: J T V : ‫־‬
Tamar. 8 Os reis de Sedom, Amorá,
‫ח ויצא מלך־סדם ומלך עמדה ומלך‬
Admá, Tsevoim e Bela, que é Tsoar
saíram contra eles. Eles colocaram ‫אךמהי ומלך צבי^ם ]צבלם[ ומלך‬
as linhas de batalha no Vale de ‫בלע הוא־צער ויערכו אתם מלחסה‬
Τ T : * T * < : ‫־‬ I— ‫־‬ Λ ‫י‬ ‫־‬ IV
Sidim. 9 contra Kedorlaômer, rei de
‫ ט את כךךלעמר מלך‬:‫בעמק השדים‬
Elam, Tidal, rei de Goim, Amrafel, rei
‫עילם ותךעלי מלך גלם ןאמךפלי מלך‬

‫ ;ת‬,‫ ;ת כל חקל עמלקאה ואף‬,‫ ומחו‬,‫ היא רקם‬,‫ ז ותבו ואתו למישר פלוג דינא‬.‫ דקמיך על מץ־ברא‬,‫עד מישר פארן‬
‫ היא‬,‫ ומלכא ז־בלע‬,‫ ומלכא האדמה ומדכא דצבויים‬,‫ ״ ונפק מלכא דמדום ומלכא דעמוו־ה‬.‫ בעין גד‬,‫ דיתיב‬,‫אמוראה‬
,‫ ואמרפל מלכא דבבל‬,‫ ותךעל מלכא דעממי‬,‫ עם כןךל?נמר מלכא ועילם‬0 .‫ במישר חקדא‬,‫צער; וסדרו עמהון קךבא‬

-------------------------- Rash¡ -------------------------- ‫רש״י‬

m ishor [que significa] planicie, cada uma delas tem um nome

[complementar] que acompanha [a denominação geral].

Junto ao deserto: [Em hebraico: a/.] Ao lado do deserto, como em: "E :15‫ כ מ ו " ו ע ל י ו מ ט ה מ נ ש ה ״‬,‫ א צ ל ה מ ז ־ ב ר‬. ‫ה ט ן ב ו‬ ‫על‬
ao lado deles (vealav) estava a tribo de Menashe"15. {Targum Onkelos}

7. A En Mishpat, que é Cadesh: (A tradução literal de En M ish p at é ‫ש ע תי דין‬ ,‫ה ע ת י ד‬ ‫שם‬ ‫על‬ .‫עין משפט הוא קדש‬ (‫)ז‬

a fonte de julgamento e foi chamada desta forma] por causa do futuro, ‫ ו ה ם מ י‬,‫מ ש ה ו א ה ר ן ל ה ש פ ט ש ם ע ל ע ס קי א ו ת ו ה עי ן‬
uma vez que Moshé e Aharon haveríam de ser julgados por causa do
‫מ קו ם‬ ,‫ ו א ו נ ק ל ו ס תן ־ ג מו כ פ שו טו‬.(‫מן ־י ב ה ) ת נ חו מ א ח‬
[que ocorrería em] relação a fonte, que são as águas de Merivá [da
:‫ש ה יו ב ני ה מ ד י נ ה מ ת ק ב צ י ם ש ם ל כ ל מ ש פ ט‬
revolta], {Tanchuma Lech Lechá 8}

Onkelos traduz conforme seu significado simples [águas da

disputa]: 0 lugar onde as pessoas da província se reuniam para julgar

[todos os litígios].

0 campo dos amalekitas: Amalek ainda não havia nascido, mas ‫שם‬ ‫על‬ ‫ונ ק ר א‬ ,‫ע מ ל ק‬ ‫נו ל ד‬ ‫לא‬ ‫ע דיין‬ .‫שדה העמלקי‬
este nome foi dado por causa do [que vida a acontecer lá no] futuro. :(‫ה ע ת י ח ב ״ ר מ ב ת; ת נ חו מ א ח‬
{Tanchuma no local}

Em Chatsetson Tamar: Este é En-Guedl, conforme está explícito em ‫הי מי ם‬ ‫ב ד ב רי‬ ‫מלא‬ ‫מקרא‬ ,‫עי ן ג די‬ ‫הו א‬ .‫בתאציו ממר‬
Crônicas II (20:2) a respeito de lehoshafat. : ‫ ב( בי הו ש פ ט‬:‫) ב׳ כ‬

13. Números 2:20.


117 / G ênese - Parashat L ech L echá 14:6-11

de Shinar, e Arioch, rei de Elassar. ‫שנער ו אריוך מלך אלסר ארבעה‬


JT T : ‫־‬ ΛΤ Τ V ‫ י‬V JV ‫י‬ I : ‫־‬ : T : *
Eram quatro reis contra os cinco.
‫ י ועמק השדים‬:‫מלכים את־החמשה‬
10 O Vale de Sidim estava cheio • · ‫־־‬ ‫י‬ V J·· : IT · ‫־‬: 1‫־‬ V 1· T :

de poços de alcatrão, e quando os ‫בארת בארת חמר וינסו מלך־סדם‬


) : ‫·ו ·ד י‬.· ·),·.τ ‫־‬ τ ·· ‫״‬.·: 1V < ν : 1V

reis de Sedom e Amorá tentaram ‫והנשארים‬ ‫ויפלו־שמה‬ ‫ועמרה‬


Τ ·1 : · ‫־‬ : Τ ΛΤ : · ‫־‬ LT ‫ ־‬: 1‫־‬
fugir, caíram neles. Os restantes
‫ יא (י ק הו את־כל־רכש‬:‫הרה נסו‬
fugiram para as montanhas. 11 E
tomaram todos os bens de Sedom e :‫סדם ועמרה ואת־כל־אכלם וילכו‬ IT : τ τ ν : ■η ‫ ־‬: 1‫־‬ 5 :

Amorá, e todo alimento, e partiram.

‫ וערקו מלכא‬,‫ ביוץ בירן מסקן חימו־א‬,‫ומישר חקל;א‬ .‫ לקביל חמשא‬,‫ואךיוך מלכא ז־אלסר או־בעא מלכין‬
.‫ ו;ת כל מיכלהון ואזלו‬,‫י ושבו ;ת כל קנינא דסדיום ועמוו־ה‬ .‫ לטורא ערקו‬,‫ ונפלו תמן; וךאשתאח‬,‫דסדום ועמורה‬

------------------------- Rashi --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

9. Quatro reis contra os cinco: E mesmo assim a minoria foi vito- ,‫ה מו ע טי ם‬ ‫ ו א ף ע ל פי כ ן נ צ ח ו‬. ‫) ט( א ר ב ע ה מ ל כי ם ו « ׳‬

riosa. Disto aprendemos que eram homens poderosos. E apesar disso, ‫ ו א ף ע ל פי כ ן ל א נ מ נ ע א ב ר ה ם‬, ‫ל הו ךי ע ף ש ג בי ר י ם ה י ו‬
Avraham não hesitou em persegui-los [quando foi preciso para salvar
: ‫מ ל ר דו ף א ח ר י ה ם‬
0 seu sobrinho], {Bereshit Rabá 42:7}

10. Estava cheio de poços de alcatrão: Havia muitos poços a ‫ש נו ט ל י ן‬ ‫שם‬ ■‫ה ר ב ה היו‬ ‫ב אי ה‬ .‫)י( באריה באריה ח מ ר‬

partir do qual eles tomaram a terra para a argamassa da construção. ‫ ו מ ד ר ש א גז ־ ה ש ה ; ה ה ט י ט‬.‫מ ש ם אז ־ מ ה ל טי ט ש ל ב מ ן‬


{Targum Onkelos}
‫ ל פי‬,‫ ו נ ע ש ה נ ס ל מ ל ך ס ד ו ם שן צ א מ ש ם‬,‫] מ ג ב ל [ ב ה ם‬
A explicação interpretativa do Midrash é que 0 barro era
‫ה י ו מ א מ י נ י ן ש נ צ ל אז ב ר ה ם‬ ‫ש ה יו ב א מ ו ת מ ק צ ת ן ש ל א‬
amassado nas poças e [que fora necessário que ocorresse] um

milagre para 0 rei de Sedom conseguir escapar de lá. Isto se passou ‫ ו כ י ו ן שי; צ א ז ה מ ן ה ח מ ר‬,‫מ א ו ר כ ש ךי ם מ כ ב ש ן ה א ש‬

porque algumas pessoas não acreditaram que Avraham houvesse :(‫ה א מ י נ ו ב א ב ר ה ם ל מ פ ר ע ) ב׳׳ ר ש ם‬

sido salvo [milagrosamente] de Ur Casdim / da fornalha dos caldeus,

mas quando [0 rei de Sedom] escapou [milagrosamente] da argila,

eles, retroativamente, acreditaram em Avraham. {Bereshit Rabá}

Fugiram para as montanhas: Eles fugiram para a montanha. A ‫ כ ל ת ב ה ש צ ךי כ ה‬,” ‫ ” ה ר ה ” כ מ ו " ל ה ר‬.‫ ל ה ר נ ס ו‬. ‫ה ר ה נ ס ו‬

palavra hebraica hera tem 0 mesmo significado que le h a r l para a ‫בין‬ ‫ח לו ק‬ ‫ וי ש‬.‫ה ״ א ב סו פ ה‬ ‫ה טי ל לה‬ ‫ל מ״ ד ב ת ח ל ת ה‬
montanha. Qualquer palavra que precisa um lam ed [adicional] no
‫ב מ קו ם‬ ‫עו מ ד ת‬ ‫התבה‬ ‫ש ב סו ף‬ ‫ש ה״ א‬ /‫׳ ס ר ה׳ ל ’ ה ה ז ר ה‬
início [para significar a preposição “ para"] pode também ter um hê
‫ א ב ל א י נ ה ע ו מ ד ת ב מ ק ו ם ל מ ״ ד ו נ ק ו ז ־ ה‬,‫ל מ ״ ד ש ב ר א ש ה‬
adicionado a ela no final [com igual função gramatical].

Mas há uma diferença entre hera e hahara, pois 0 hêno final ‫ ו ה ר י ׳ ס ר ה׳ כ מו‬, ‫ת ח תי ק‬ ‫לנ ק ד( פ ת ח‬ ‫א ח רי ם‬ ‫) ס פ רי ם‬

da palavra toma 0 lugar do lam ed no início [da palavra], mas não ‫אלא‬ ,‫ס ר‬ ‫ל אי ז ה‬ ‫מ פר ש‬ ‫ס ר׳ ו א י נ ו‬ ‫כ מו ׳ א ל‬ ‫או‬ ‫׳ ל ס ר׳‬

substitui um lam ed vocalizado com um patach sob ele [que no caso ‫נו ת ן‬ ‫ו כ ש הו א‬ ,‫ת ח ל ה‬ ‫סר‬ ‫מצא‬ ‫בא שר‬ ‫א חד נס‬ ‫שכל‬
seria a preposição "para" seguida de um artigo definido]. Assim hera
‫ס ״ א ב ר א ש ה ל כ תו ב ׳ ה ק ר ה׳ א ו' ס מ ז ־ ב ך ה׳ פ ת ר ו נ ו כ מו‬
é igual a leharou ainda elhar, [a uma montanha] mas não especifica
‫ל או תו‬ ‫ ו מ ש מ ע‬,( ‫ ל ה ר‬:‫א ו כ מו ׳ ל ה ה ר׳ ) ס׳׳ א‬ ‫ה ה ר׳‬ ‫׳אל‬
a que montanha para qual cada um fugiu. Mas quando a letra hê

é colocada no início, escrevendo hahara ou hamidbara, deve ser :‫ס ן דו ע ו מ פ ו ר ש ב פ ר ש ה‬ ‫הר‬

interpretada como el hahar, ou como lehahar [para a montanha],

referindo-se a uma determinada montanha que é conhecida e

especificada na seção.
‫ טו‬-‫י ב‬:‫י ד‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת לך לך‬/ 118

12 Levaram o sobnnho de Avram, Lot, ‫ייקחו את־לוט ןאת־ךכשו בך‬ ‫יב‬


e suas posses, e se foram. Ele vivia
‫בסדם‬ ‫ אחי אברם וילכו והוא ישב‬:
em Sedom. 13 E veio 0 sobrevivente 1 : . j . λ ‫־··״‬ ιτ : ‫־‬ r :‫־‬

e trouxe as novidades para Avram, ‫יג ויבא הפליט ויגד לאברם העברי‬
Λ* : * IT JT : - : ‫י‬.“ ‫־ ־‬ * T ‫־‬ T ‫־‬

0 hebreu, que estava vivendo nas ‫והוא שכן באלני ממרא האמרי אחי‬
<· * V : IT J” : ‫־‬ ·· I·: ·· ‫ ״‬: ‫י‬
planícies de Mamré, 0 emorita,
‫­אשכל' ואחי ענר והם בעלי ברית‬
irmão de Eshcol e Aner. Eles eram • : ) ·· 1 1 ‫ ·· ־‬: ·· T J* ·.· : ‫ ־‬: 1‫־‬

aliados de Avram .14Avram ouviu que ‫וי שמע אבו־ם כי נשבה‬


ιτ : · y τ : ‫־‬ j ‫־‬ : · ‫־‬
‫יד‬ :‫אברם‬ ιτ : ‫־‬

seu parente estava cativo, e armou ‫אחיו וירק את־חניכיו ילידי ביתו‬
·· J·· * : T ‫׳‬ ‫־‬: V ‫י‬ VT ‫־‬ Λ* T

‫ לאברם עבו־אה; והוא שרי‬,‫ וחף‬,‫ משיזבא‬,‫ יג ואתא‬.‫ בסדום‬,‫ ואזלו; והוא ;תיב‬,‫'ב ו ש בו; ת אט רת קניניה נר אחוהי דאברם‬
;‫ ארי אשתבי אחוהי‬,‫ ושמע אברם‬τ .‫ אנש ק;מיה דאבךם‬,‫ ואנון‬,‫ אחוהי דאשכיול ואחוהי דענר‬,‫במישרי ממרא אמוו־אה‬

-------------------------- Rashi -------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

12. Ele vivia em Sedom: 0 que ocasionou isso a ele [por que mo- ‫ י ש י ב ת ו ב ס ד ו ם‬, ‫מ י ג ר ס לו ז א ת‬ .‫)י ב( והוא יושב בסדום‬
tivo ele foi levado cativo]? Por ter vivido em Sedom. {Bereshit Rabá} :(‫) ש ם‬

13. E veio 0 sobrevivente: De acordo com 0 significado simples, , ‫ל פי פ ש ו ט ו ז ה עו ג ש פ ל ט מן־ ה מ ל ח מ ה‬ .‫)יג( תביא הפליט‬

este foi Og, que escapara da guerra, e por isso está escrito: "Só Og ‫ ת הו‬,1, ‫ו ה ו א ש כ תו ב ״ כ י ר ק עו ג נ ש א ר מ י ת ר ה ר פ א י ם ״‬
sobreviveu do restante dos refaim"u . Assim [se entende] 0 significado
‫ה ר פ אי ם‬ ‫כ ש ה כו‬ ‫ו ח ב ריו‬ ‫אמךפל‬ ‫ה ר גו הו‬ ‫שלא‬ ‫נ שאר‬
de "sobreviveu", pois Amrafel e seus aliados não 0 mataram quando
,“ ‫ר ב ה‬ ‫ב ר א שי ת‬ ‫ ו מ ד ר ש‬. 15‫ת נ ח ו מ א‬ ,‫ק ף ני ס‬ ‫ב ע ש ת רו ת‬
feriram aos refaim em Ashterot-Carnaim, Midrash Tanchuma15.
,‫ה ר פ אי ם ״‬ ‫” מי ת ר‬ ‫וז הו‬ ,‫ה מ בו ל‬ ‫מ דו ר‬ ‫שפלט‬ ‫עו ג‬ ‫זה‬
0 Midrash Bereshit Rabá16 [dá outra explicação]: Este é Og, que

escapou da geração do Dilúvio, e este seria 0 significado de "a partir ‫ ו מ ת כ ו ן‬.( ‫ ד‬:‫ב א ר ץ ו גו׳ " ) ל עי ל ו‬ ·‫היו‬ ‫ש נ א מ ר ״ ה נ פי ל י ם‬

do restante dos refaim" conforme foi dito (acima 6:4): "Os nefilim :(‫ ^ברם ו י ש א א ת ש ך ה ) ב ״ ר ש ם ח‬s ‫ש י ה ר ג‬
estavam na terra, etc.". E Og pretendia que Avram viesse a ser morto

para que ele se casasse com Sará.

Hebreu: [Em hebraico: haivrí.] [Assim chamado,] porque ele veio do :(‫ ש ב א מ ע ב ר ה נ ה ר ) ש ם‬.‫ה ע ב רי‬

outro lado / m e e m do rio [Eufrates], {Bereshit Rabá 42:8}

Aliados de Avram: Pois eles fizeram um pacto com Avram. ‫ ש ה שי א ו‬,‫ ] ד ב ר א רו ר‬.‫ש כו ־ תו ע מו בו ־י ת‬ .‫בעלי לרית אברם‬

(Outras edições acrescentam outra explicação: Deram-lhe : [ ‫ כ מו ש מ פו ר ש ב מ ק ו ם א ח ר‬,(‫לו ע צ ה ע ל ה מי ל ה ) ש ם‬


conselhos a respeito da circuncisão.) {Agadá Bereshit 19:3}

14. E armou: Conforme Onkelos: vezarez armado, assim como em: ‫ ו כ ן‬, ( ‫) ז יי ן‬ ‫ב ל ע ״ז‬ ‫א ר מי ״ ר‬ , ‫כ ת ך ג ו מו " ו ז ר י ז ״‬ .‫)י ד( תרק‬
vaharicoti acharechem charev [que traduz Onkelos como]: "e eu Me ‫ ו כ ן‬,‫ע לי כ ם‬ ‫א ז ד י ן ב ח ר בי‬ ,‫ח ר ב ״ ״‬ ‫א ח רי כ ם‬ ‫"ו ה רי קו תי‬
armarei com a Minha espada contra você"17 e como em: "Eu vou me
:” ‫ ן כן ״ ו ה ר ק ח ני ת ו ס ג ו ר ״‬, 18‫״ א ר י ק ח ך ב י ״‬
armar / arík com a minha espada"18, e em: "e armar-se / veharek com

uma lança e flecha"‫ ״‬. {Bereshit Rabá 43:2}

14. Deuteronômio 3:11 15. Chucat 25. 16.42:8. 17. Levítico 26:33. 18. Êxodo 15:9. 19. Salmos 35:3.
119 / G ênese - Parashat L ech L echá 14:12-15

318 combatentes, os quais teriam ‫ו ת וירדף‬£‫שמנה עשר ושלש מ‬


‫י‬ 1 :■ ‫־‬ ·· J : τ τ <τ :
sido criados em sua casa. Ele os
perseguiu até Dan. 15 Ele e seus ‫ סו ויחלק עליהם ן לילה‬:‫עד־דז‬
Τ :·)‫־‬ SV ·· ‫ ־‬: ‫י‬ ** τ 1·— ‫ י‬IT

servos se dividiram pela noite, e os ‫הוא ועבדיו ויכם וירדפם עד־חו^ה‬


T ‫־‬ ·· S ‫ י‬r A ·· ‫־־־־ ־‬ IT T ‫ ־‬: 1‫־‬ )
golpeou, e os perseguiu até Chová,
‫עד‬ ,‫ון ך ף‬ ,‫עסר‬ ‫ו ת מנ ת‬ ‫מ אה‬ ‫תלת‬ ,‫בי תי ה‬ ‫י לי די‬ ‫עו לי מו הי‬ ‫;ת‬ ‫וז ריז‬

,‫חו ב ה‬ ‫ עד‬,‫ ו מ חנון; ו רד פנון‬,‫ ז ו ע ב דו הי‬:‫הו‬ ‫עליהיון ליל;א‬ ‫' וא תפליג‬° .‫דן‬

------------------------- Rash¡ ---------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Combatentes: [Em hebraico: chanichâ 1/.] [Mas] está escrito chanicho ‫) ס״ א‬ ‫כ תי ב‬ ‫ח נ י כו‬ ‫] ס״ א‬ , ‫ל מ צו ו ת‬ ‫או ת ן‬ ‫ש חנ ך‬ .‫ח נ י כי ו‬

[no singular] /seu homem treinado. Este é Eliezer, a quem ele Avram ‫ל שון ה ת ח ל ת‬ ‫ו הו א‬ [ , ‫ל מ צו ו ת‬ ‫ש ח נ כו‬ ‫א לי ע ז ר‬ ‫ק רי( ז ה‬
havia treinado para realizar os mandamentos.
,‫כ ני ס ת ה א ז ־ ם א ו כ לי ל א מ נו ת ש ה ו א ע תי ד ל ע מו ד ב ה‬
C/)an/cftavéumaexpressãodeiniciação[dopreparo]deumapessoa
,22‫ה ב י ת ״‬ ‫ " ח נ כ ת‬,21‫ה מ ז ב ח ״‬ ‫" חנ כ ת‬ ,20‫ל נ ע ר ״‬ ‫ו כן " ח נו ך‬
ou de um utensílio para oofício para 0 qual eleestá destinadoa assumir,
: ( ‫ק ו ר י ו לו א נ צ י נ י ״ ר ) ה ד רי ך‬ ‫ו ב ל ע ״ז‬
assim com: "Treina / chanoch uma criança"20; ou em: "a dedicação /

chanucat do altar”21; ou em: "a dedicação/ chanucat do Templo"22,

0 que em francês medieval é chamado enseigner [instruir, treinar].

318: Nossos Sábios disseram: [que isto se refere] somente a Eliezer, ‫ ו ה ו א‬,‫ א ל י ע ז ר ל ב דו הי ה‬, ‫ר ב ו ת י נ ו א מ ר ו‬ ·‫שמונה עשר וגי׳‬
pois este é o valor numérico do seu nome. {Bereshit Rabá 43:2, :( ‫ ב; נ ד ר י ם ל ב ע ״ א‬:‫מ נ י ן גי מ ט ריי ה ש ל ש מו ) ב ״ ר מג‬

Nedarlm 32a}

Até Dan: Lá ele se enfraqueceu, pois viu que [no futuro] seus filhos ‫ל ה ע מי ד‬ ‫ב ניו‬ ‫ש ע תי ד י ן‬ ‫שראה‬ ,‫ת ש ש כיחו‬ ‫שם‬ .‫דן‬ ‫עד‬
iriam erigir um bezerro [de ouro). {San'hedrln 96a} {A referência é :(‫ש ם עג ל ) ס נ ה ד ר י ן צ ו ע״ א; ת נ ח ו מ א יג‬
em Reis I: "E ele (Yerovam) colocou um em Betei, e 0 outro colocou

em Dan"}

15. Se dividiram: De acordo 0 significado simples, 0 versículo deve ‫ ׳וי ח ל ק‬,‫ה מ ק ך א‬ ‫סרס‬ ‫פ שו טו‬ ‫ל פי‬ .‫) טו( ויחלק עליהם‬
ser lido de forma inversa: “ E dlvidlram-se, ele e seus servos, contra ‫ש מ ת פ ל גי ם‬ ‫ה רו ד פי ם‬ ‫לי ל ה׳ כ ד ר ך‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫הו א ו ע ב ךיו‬
eles durante a noite” , como é habitual para os perseguidores, que se
:‫א ח ר ה נ ך ד פ י ם כ ש ב ו ך ח י ם ז ה ל כ א ן ו ז ה ל כ א ן‬
dividem atrás dos que perseguem quando fogem, uns para um lado

e uns para outro.

Noite: Ou seja, [mesmo] após 0 cair da noite ele não deixou de Ir ‫ ו מ ל ר ש‬.‫ א ח ר ש ח ש כ ה ל א נ מ נ ע מ ל ר ך פ ם‬,‫כ לו מ ר‬ .‫לילה‬
ao seu encalço. ,‫נ ס‬ ‫לו‬ ‫נע שה‬ ‫ה ר א שון‬ ‫ו ב רו ציו‬ ,‫ה לי ל ה‬ ‫שנ ח ל ק‬ ‫אג ד ה‬
No Mldrash {Bereshit Rabá 43:3} consta que a noite foi dividida
‫ו ח צ י ו ה ש ני נ ש מ ר ו ב א לו ל ח צו ת לי ל ה ש ל מ צ ר י ם ) ב ״ ר‬
na seguinte forma: a sua primeira metade ficou para que ocorresse
:(‫ש ם ג‬
um milagre para Avram e a sua segunda metade foi preservada para

0 [milagre que viria ocorrer para seus filhos na] meia-noite [quando

da saída] do Egito.

Até Chová: Não há lugar chamado chová, mas Dan é chamado de ‫ י ך ן ק ו ר א ׳ חו ב ה׳ ע ל‬, ‫א י ן מ ק ו ם ש ש מו ׳ חו ב ה׳‬ .‫עד חובה‬
chová [culpado] por causa da idolatría, que viria a ser praticada lá ■(p ‫ש ע תי ד ה ל ה יו ת ש ם ) ת נ רוו מ א‬ ‫ש ם ע בו ד ה ז ר ה‬

[no futuro]. {Tanchuma Lech Lechá 13}

20. Provérbios 22:6. 21. Números 7:10. 22. Salmos 30:1.


‫ סו־ כג‬:‫י ד‬ ‫ פרשת לך לו‬- ‫ ספר בראשית‬/ 120

que está à esquerda de Damasco. ‫ טז וי שב את‬:‫אשר משמאל לדמשק‬


16 Ele trouxe de volta todos os seus 1” V τ ‫י‬ ‫־‬ V it :‫־‬ : 1 : · ;·.‫־ ״‬

bens. Ele também trouxe de volta seu ‫וגם את־לוס אחיו ורכ שו‬
‫־‬
‫כל־הרכש‬τ ··. : <· τ V Í Λ··. : IT

parente Lot e todos os seus bens, :‫השיב וגם את־הגשים ואת־העם‬


IT τ v s 1· Τ ‫־‬ V )-: · ··
junto com as mulheres e as outras
‫יז ויצא מלד־סדם לקראתו" אחרי‬
pessoas. 17 Depois que ele retomou J ·· ‫ ־‬: 1‫־‬ Τ . * : ‫י‬ V IV J ‫־···״‬

de sua vitória sobre Kedorlaômer ­ ‫את־כדרלקמר ואת‬ τ


‫שובו מהכות‬ V : V r τ : : V ‫־‬ ‫­ו‬

e seus reis, o rei de Sedom veio ‫ה‬1‫המלכים אשר אתו אל־עמק ש‬


cumprimentá-lo no Vale de Shavê — .. ‫■ן‬ ‫י‬ V J— V Λ · JV ‫־‬: Τ ·1 : ‫־‬

que é o Vale do Rei. 18 Malkitsedec, ‫ יח ומלכי־צדק‬:‫הוא עמק המלך‬


rei de Shalem trouxe pão e vinho. ‫מלך־ שלם הוציא לחם ויין והוא כהן‬
‫ י‬I" ; : ‫ · י‬Λ ΤΤ V JV 1· ” Τ ‫ י‬V JV
Ele era um sacerdote de D’us, o
Altíssimo.19*Ele o abençoou, dizendo: ‫ יט ויברכהו ויא מר ברוך‬:‫לאל עליון‬ ‫י‬ < Τ Λ‫־‬ ‫־‬ I” IT : 1‫־‬ ‫ ו י‬: V J” :

Abençoado seja Avram ao D’us :‫אברם לאל עלץ! קנה שמים וארץ‬ ‫י‬ V IT T · )- T 1" ‫י‬ ‫י‬ s V J” : τ : ‫־‬

Altíssimo, possuidor do céu e da terra.


,‫ 'י ונפק מדכא !־?¡דום‬.‫ ואף ;ת נש;א ן;ת עמא‬,‫ ;ת כל קנ;נא; ואף;ת לוט אחוהי וקניניה אתיב‬,‫' ואתיב‬° .‫ לדמשק‬,‫דמצפונא‬
‫ומלכי צז־ק מלכא‬ .‫ הוא בית ריסא דמלכא‬,‫ דת מלכ;א דעמיה למישר מכנא‬,‫ב מלממחי;ת כךרלעמר‬.‫ בתר ך־‬,‫לקדמותיה‬
.‫א וארעא‬:‫ דקניניה שמ‬,‫ ?ריך אברם לאל עלאה‬:‫ ואמר‬,‫ וברכיה‬°' .‫ קןם אל עלאה‬,‫ אפיק לחים וחמר; והוא משמיש‬,‫דירושלם‬
---------------------------- Rash¡ -------------------------- 1!‫ו‬ ‫ רש׳יי‬-----------

17. Vale de Shavê: Assim é 0 seu nome, conforme Onkelos define: ‫פ נ וי‬ ,'‫מ פ נ א‬ ‫כ ת ך גו מ ו ׳ ל מיי ש ר‬ ,‫ש מו‬ ‫ כ ך‬.‫ע מ ק שו ה‬ ( ‫)יז‬

"uma planície aberta”. Livre de árvores e de obstáculos.


:‫מ א י ל נ ו ת ו מ כ ל מ כ שו ל‬

Vale do Rei: {Onkelos} [traduz como:[ pista de corrida do rei de ‫רי ס‬ ‫בי ת‬ , ( ‫ד מ ל כ א׳ ) או נ ק לו ס‬ ‫ךי ס א‬ ‫ ׳ ב י ת‬.‫ע מ ק ה מ ל ך‬

trinta canim / hastes longas, que era designada pelo rei para 0 seu ‫לצחק‬ ‫למלך‬ ‫מיו ח ד‬ ‫ש ה; ה‬ ‫ק ני ם‬ ‫ש ל שי ם‬ ‫ש הו א‬ ‫אחד‬
divertimento.
‫ ע מ ק ש ה ש וו ש ם כ ל ה א מ ו ת ו ה מ ל י כו‬,‫ ו מ ך ר ש א ג ך ה‬.‫ש ם‬
Segundo a interpretação do Midrash {Bereshit Rabá 4 2:5,43:5}
:(‫א ת א ב ך ם ע לי ה ם ל נ ש י א א ל ה י ם ו ל ק צ י ן ) ב ׳ ׳ ר ש ם‬
é um vale onde todas as nações em unanimidade coroaram Avraham

sobre eles como um príncipe e líder.

18. Malkitsedec: 0 Midrash afirma que era Shem, filho de Noach. ‫ש ם בן נ ח ) נ ד רי ם‬ ‫הו א‬ ‫ מ ך ך ש א ג ד ה‬.‫)י ח( ו מ ל כי צ ד ק‬

{Targum Yonatan, Nedarlm 32b, Midrash Tehilim 76:3} : ( ‫ל ב ע״ ב; ת ר ג ו ם יו נ ת ן‬

Pão e vinho: 0 costume é que isto fosse feito para os que voltavam ‫ש אין‬ ‫לו‬ ‫ ו ה ר א ה‬,‫מ ל ח מ ה‬ ‫לי ג י עי‬ ‫עו שי ם‬ ‫ כ ך‬.‫ל ח ם ח י ן‬

cansados do campo de batalha, e ele [Malkitsedek] demonstrou [desta


‫ ו ?י ך ך ש‬. ( ‫טו‬ ‫ב נ י ו ) ת נ חו מ א‬ ‫את‬ ‫ש ה ךג‬ ‫על‬ ‫ע ל יו‬ ‫ב ל בו‬
formal que não tinha qualquer rancor contra Avraham por matar seus
‫שי ק רי בו ש ם‬ ‫ ך מ ז לו ע ל ה מ נ חו ת ו ע ל ה נ ס כ י ם‬,‫א ג ך ה‬
filhos (descendentes no combate], {Tanchuma Lech Lechá 15}
:( ‫ב נ י ו ) ב ״ ר ש ם‬
Segundo 0 Midrash {Bereshit Rabá 43:6}, Malkitsedec fez isso

em alusão às oblações e libações de vinho que os filhos de Avraham

iriam oferecem lá [em Yerushaláyim no futuro].

19. Possuidor do céu e da terra: [Ele os fez] como em: "0 Criador ‫ ע ל י ד י‬,‫ כ מו ״ ע ש ה ש מ י ם ן א ך ץ ״ ט‬. ‫)י ט( ק נ ה ש מי ם ו א ר ץ‬

do céu e da terra"23. 0 versículo chama de possuidor, pois ao fazê-los, :‫ע שי ת ן ק נ א ו ל ה יו ת ש לו‬


Ele adquiriu para serem d'Ele.

23. Salmos 115:15.


121 / G ênese - Parashat L ech L echa 14:15-23

20 E abençoado seja D’us Altíssimo, ‫כ וברוך אל עלץ־ן אשר־מגן צריך‬


que entregou seus inimigos em
[‫ ]חמישי‬:‫בידך ויתן־לו מלנשר מכל‬
suas mãos”. E deu-lhe 0 dízimo de
tudo. Quinta leitura 21 O rei de Sedom ‫בא ויא מר מלך־סדם אל־אברם תך‬
‫ י‬V ΛΤ : ‫־‬ V I : ‫ י‬V IV V J ‫־־‬

disse a Avram: “Dê-me o povo e ‫ כב ויא מר‬:‫לי הנפש והרכש קח־לך‬


V ) - ‫ י‬IT ‫־י‬ I··. : IT : V V ‫־‬ J*
os bens pegue para ti”. 22 Avram
‫אברם אל־מלך סדם הרמתי ידי‬
replicou ao rei de Sedom: “Eu ergui <· T · · ‫־‬: Λ : ‫ י‬V JV V IT : ‫־‬

minha mão ao D’us Altíssimo, :‫אל־יהוה אל עלץ־ן קנה שמים וארץ‬


‫י‬ V IT T · )- T I‫' ״‬ ‫י‬ : V J” T :

possuidor do céu e da terra. 23 que ‫כ; אם־מחוט הגד שרוך־נעל ןאם־‬


nem um fio, nem um cordão de
‫תאמר‬ ‫ולא‬ ‫מכל־אשר־לך‬ ‫אקח‬
sapato! Não tomarei nada que seja J : ‫ ׳‬ΛΤ V ‫־‬: T ‫־‬ ‫ י‬1‫ ־‬V

seu! Para que você não possa dizer:


,‫נא ואמר מלכא דסדום‬ .‫ מכולא‬,‫ דמסר סנאך ביךך; רהב ליה חד מן עסרא‬,‫נ וברז אל עלאה‬
;‫ןןם י‬7 ‫ ארימית ידי בצלו‬:‫ למלכא דסדום‬,‫ ואמר אברם‬:‫ נ‬.‫ וקנעא סב לך‬,‫ הב לי נפשתא‬:‫לאברם‬
,‫ ואם אסב מכל דלך; ולא תימר‬,‫ אם מחוטא ועד ערקת מסבא‬8 .‫ דקנעיה שמ;א ואו־עא‬,‫אל עלאה‬
—— —— Rash¡ ■ ‫״י י· י‬ ------------------------- ‫ רש״י‬------------------

20. Que entregou: [Em hebraico: maguen .] Que entregou, assim como :2, ‫ ו כ ן " א מ ג נ ך י ש ר א ל׳‬,‫א ש ר ה ס ג י ר‬ .‫)כ( אשר מגן‬
em: "Eu lhe entregarei [os seus inimigos] / amaguencha, ó Yisrael"2*.

Deu-lhe: Avram deu a ele 0 dízim o de tudo que era seu, pois ‫כ הן‬ ‫ש ה; ה‬ ‫ל פי‬ ,‫א ש ר לו‬ ‫מכל‬ ‫מעשר‬ ,‫א ב ר ם‬ .‫וידנו לו‬
Malkitsedec era um sacerdote. {Bereshit Rabá 44:7} :( (‫ ב‬:‫ ז; פ ס ״ ר כ ה ) ק כז‬: ‫ ח; מ ד‬:‫) ב״ ר מ ג‬

21. Dê-me 0 povo: Daquilo que você capturou que pertencia a mim, ‫לי‬ ‫ה חז ר‬ ,‫ש ה צ ל ת‬ ‫ש לי‬ ‫ה ש בי‬ ‫מן‬ .‫) כ א( תן לי הנפש‬
me devolva somente as pessoas. :‫ה גו פ י ם ל ב ד ם‬

22. Eu ergui minha mão: Esta é uma expressão de juramento, ‫א נ י א ת ; ךי ל א ל‬ ‫מןי ם‬ ,‫ל שון ש בו ע ה‬ .‫) כ ב( הרמתי ה־י‬
"Eu levanto a minha mão ao D'us Altíssim o" [no tempo presente]. E ‫ ו כ ן ״ נ ת ת י כ ס ף‬.‫א נ י‬ ‫ נ ש ב ע‬,25‫ ו כ ן ״ בי נ ש ב ע ת י ״‬,‫ע ליו ן‬
como: b i nishbati [0 que significa] "Juro por Mim mesmo"25 [D'us é
·‫ו ק ח הו‬ ‫השדה‬ ‫כסף‬ ‫לך‬ ‫א ני‬ ‫נו ת ן‬ 26‫מ מ נ י ״‬ ‫קח‬ ‫השדה‬
que estava jurando],
: ‫מ מ ני‬
E como em: "N atati I Eu estou dando-lhe 0 valor do campo

[assumindo assim 0 compromisso], tome de mim [0 pagamento]"2‘ .

{Bereshit Rabá 43:9}

23. Que nem um fio, nem um cordão de sapato: Guardarei :‫א ע כ ב ל ע צ מי מ ן ה ש בי‬ .‫)כג( אם מחוט ועד שרוך נעל‬
comigo dos bens capturados.

Não tomarei nada que seja seu: E se você oferecer me recompensar ‫' א ם ת ר צ ה ל ת ת לי ש כ ר מ בי ת‬ .‫ואם אקח מכל אשר לך‬
com seus tesouros, eu não vou aceitar.
:‫ג נזי ך ל א א ק ח‬

Para que você não possa dizer: 'Eu enriquecí Avram: D'us pro- ,‫ה ב ט י ח נ י ל ע שן־ני‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ש ה ק דו ש‬ .‫ולא תאמר וגו׳‬
meteu fazer-me rico, como consta: "e Eu vou abençoá-lo, etc."2' [ou
:(‫ ו גו׳ ) ת נ חו מ א יג‬27‫ ׳‬,‫ש נ א מ ר " ו א ב ר כ ך‬
seja, Avraham queria receber a bênção de D'us e não de ninguém

além d'Ele],

24. Osélas 11:8. 25. Gênese 22:16. 26. Gênese 23:13. 27. Acima 12:2
‫ ד‬:‫ טו‬-‫ כ ג‬:‫י ד‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת לך לך‬/ 122

Eu enriquecí Avram. 24 A única ‫ כד בלעדי‬:‫אני העשרתי את־אברם‬


‫ ־‬T : · IT : ‫־‬ V · : J - V i IV 1:‫־ י‬
exceção é 0 que os jovens comeram,
‫וחלק‬ ‫הנעלים‬ ·‫אכלו‬ ‫אשר‬ ‫רק‬
e a porção dos homens que foram ‫י‬ V ·· : * T í ” J : IT JV :‫ ־‬: ‫י‬ ‫י־‬

comigo. Aner, Eshcol e Mamré ‫ענר‬ ·· τ


‫אתי‬ a * ·
·‫הלכו‬ 1 : it
‫אשר‬ ‫·ע‬.· ‫ ־‬:
‫האנדים‬ · τ ‫ ־‬: it

tirarão sua parte”. 1 5 1Após estas ‫ס‬ :‫אשכל וממלא הם יקחו· חלקם‬
‫ י‬IT : V ) ‫י‬: · I" ·· : ‫־‬ J : V

palavras, a palavra de D’us veio a ‫הדברים האלה היה‬ ‫טו א אחר ן‬


<Τ Τ V ·· Τ J* Τ : ‫־‬ J- ‫־‬
Avram numa visão, dizendo: “Não
‫דבר־יהוה אל־אבלם במחזה לאמר‬
temas, Avram, Eu sou teu escudo. Λ ” IV ‫־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ Τ : ‫־‬ V Τ : : ‫־‬

Tua recompensa é muito grande”. ‫אל־תירא אבלם אנכי מגז לך שכרך‬


1‫י‬ : it : ‫ י‬T ‫ י‬J** T · IT T : ‫־‬ JT ·

2 Avram disse: “Ó D’us, Todo-Poderoso, ‫ ב ויאמר אבלם אדני‬:‫הרבה מאד‬


<τ ‫ ־‬: τ : ‫־‬ V J ‫־‬ I : J" : ‫־‬

,‫ ענו־ אשכול וממרא‬:‫ דאזלו עמי‬,‫ וחולק גבר;א‬,‫ מדאכלו עולימ;א‬,‫ ני בר‬.‫אנא עתרית ;ת אבן־ם‬
:‫ למימר‬,‫ בנבואה‬,‫ חוה פתגמא די; עם אברם‬,‫ י בתר פתגמןא האלין‬.‫אנון יקבלון חולקהון‬
,‫ י; אליהים מא תתין לי‬,‫ נ ואמר אבו־ם‬.‫ סגי לוודא‬,‫ מימך תקוף לך אגרך‬,‫לא תךךול אברם‬

-------------------------- Rash¡---------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

24. Os jovens: Os meus servos que foram comigo, e, além destes, ‫" ענ ר‬ ‫ו עו ד‬ ,‫א תי ״‬ ‫ה ל כו‬ ‫"א שר‬ ‫ע ב די‬ .‫ה נ ע רי ם‬ (‫) כ ד‬

Aner, Eshcol e Mamré, etc. ,‫ א ף ע ל פי ש ע ב די נ כ נ סו ל מ ל ח מ ה‬. ,‫א ש כו ל ו מ מ ר א " ו ג ו‬


Apesar de meus servos terem entrado na batalha, conforme
‫על‬ ‫; ש בו‬ ‫ו ח ב ריו‬ ‫ו ענ ר‬ ,28‫ו י כ ם ״‬ ‫ו ע ב דיו‬ ‫" הו א‬ ‫שנ א מ ר‬
consta: "ele e os seus servos, e os feriu",58 e neste ínterim Aner e
‫ ו ממנו■ ל מ ד‬. ” ‫ א פ לו· ה כי ” ה ם י ק ח ו ח ל ק ם‬,‫ה כ לי ם ל ש מו ר‬
seus companheiros ficaram guardando os utensílios, no entanto, [é
‫היו ש ב על‬ ‫היו ר ד ב מ ל ח מ ה ו כ ח ל ק‬ ‫שאמר ״כחלק‬ ‫דו ד‬
correto que] "eles devam receber a sua parte [nos despojos]” .

Daí, David aprendeu, como consta em: "Igual à parte dos que ‫ ו ל כ ך נ א מ ר " ו י ה י מ ה י ו ם ה ה ו א‬,2, ‫ה כ לי ם ) ח ד ו ) ח ל ו ק ו · ״‬

vão para a guerra é a parte dos que cuidam dos utensílios: juntos a , '‫נ א מ ר ׳ו ה ל א ה‬ ‫ ו ל א‬,50‫ו ל מ ש פ ט ״‬ ‫ו י ש י מ ה לחיק‬ ‫ומעלה‬
dividirão"5’‫־‬.
:( ‫ ט‬:‫ל פי ש כ ב ר נ ת ן ה חו ק ב י מ י א ב ר ה ם ) ב ״ ר מ ג‬
Assim [também] diz-se: "e foi assim desde aquele dia, e

anteriormente, e foi colocado como lei e como decreto”50. Não foi

dito 'dali em diante', porque essa lei [não era uma novidade pois] já

havia sido Instituída desde os dias de Avraham. {Bereshít Rabá 43:9}

1. Após estas palavras: Sempre que 0 termo "achai" é utilizado, , ‫ ס מו ך‬,'‫ כ ל מ ק ו ם ש נ א מ ר ׳ א רו ר‬.‫) א( א ח ר ה ד ב רי ם ה א ל ה‬

significa ¡mediatamente depois [enquanto] "acharei' significa muito ‫ א ח ר‬." ‫ ” א ח ר ה ד ב ר י ם ה א ל ה‬.( ‫ ה‬:‫ ב ״ ר ) מ ד‬,‫ מ פ ל ג‬, '‫׳ א ח ר י‬
tempo depois. {Bereshít Rabá 44:5}
‫ ו ה ; ה ד ו א ג ו א ו מ ר‬,‫שנ ע ש ה לו נ ס ז ה שה_רג א ת ה מ ל כי ם‬
Após esse milagre ter sido feito para ele, que ele matou os reis
‫ ל כ ך א מ ר לו ה מ ק ו ם‬, ‫ש מ א ק ב ל תי ש כ ר ע ל כ ל צ ך ק ו ת י‬
[que haviam capturado seu sobrinho e a cidade onde vivia], ele estava

preocupado e disse: "Talvez eu já tenha recebido a recompensa por .‫ת ר ג ו ם י ו נ ת ן ( א נ כי מ ג ן לך‬ ;‫" א ל ת י ר א א ב ר ם " ) ש ם ד‬

todos os meus atos de justiça” . ‫ ש ל א ת ע נ ש ע ל כ ל א ו ת ן נ פ שו ת ש ה ר ג ת ) ב ״ ר‬,‫מ ן ה עו נ ש‬

Assim, 0 Onipresente lhe disse: "N ão temas, Avram, Eu lhe ,‫ק ב ו ל ש כ ר ך‬ ‫דו א ג על‬ ‫שאתה‬ ‫ ו מ ה‬.( ‫ש ם; פ ד ר ״ א פ כ׳׳ז‬
protegerei perante 0 castigo e você não será punido portodas aquelas
:(‫" ש כ ר ך ה ך ב ה מ א ד " ) ב ״ ר ש ם‬
almas que você matou, e quanto a sua preocupação a respeito da perda

de méritos, sua recompensa é muito grande. {Agadat Bereshít 16:2;

Tanchuma Buber, Lech Lechá 15; Pirkê deRabi Eliezer capítulo 27}

28. Acima, v. 15. 29. Samuel 130:24. 30. Samuel 130:25.


123 / G ênese - Parashat L ech L echa 1 4:2 3-1 5:4

o que Tu podes me dar? Pois eu não ‫יהוה מה־תתז־לי ואנכי הולך ערירי‬
λ * ·‫־‬: ‫··ני‬ it ·1 : · ‫ י‬V · ‫־‬ · ·.·:
tenho filhos e 0 administrador da
:‫בן־משק בירד הוא דמשק אליעזר‬-‫ו‬
minha casa é Eliezer, de Damasco”.
3Avram disse: “O Senhor não me deu ‫! ויא מר אבר־ם הז לי לא נתתה ז ר ע‬
‫ ־‬at τ 1‫ ־‬τ ¡ · ‫· · נ י‬ τ : ‫־‬ ·.· ‫־ נ‬

filhos, então um membro da minha ‫והנה‬ ‫ ד‬:‫אתי‬ ‫בז־ביתי יור ש‬ ‫והנה‬


. . . . ‫·ן‬ 1· ·· ‫ י‬V · · : )·· r
casa será meu herdeiro!” 4 E eis que
.‫ הוא דמשקןאה אליעזר‬,‫ אזיל זילא ולד; ובר פרנסא הןין דבביתי‬,‫ואנא‬
‫י ןהא‬ .‫ ירית ;תי‬,‫ לא יהבת ולד; והא בר ביתי‬,‫ ואמר אברם הא לי‬:

Rash¡ ‫רש״י‬

2. Pois eu não tenho filhos: (Em hebraico: arirí.] Menachem ben ‫ ו ח ב ר‬,‫ מ נ ח ם ב ן ס ר ו ק פ ר שו ל שון יו ר ש‬.‫הו ל ד ע רי רי‬ (‫)ב‬

Saruk {Machberet p. 137} explica que se trata de uma expressão ‫תאמר‬ ‫כא שר‬ , ‫יו ר ש‬ ‫בלא‬ "‫" ע רי רי‬ . 51‫ו עו נ ה ״‬ ‫״ער‬ ‫לו‬
significando ter um herdeiro, assim como em. "Um filho (ei) e um neto
‫ כ ך ל שון ע רי ךי‬,‫ ת ע ק ר ש ר שי ה‬55‫״ ו ב כ ל ת ב ו א ת י ת ש ר ש ״‬
(veone)"3'. Deste modo a m significaria sem herdeiro como em: "vai
‫ ו לי נ ל א ה ״ ע ר ו עו נ ה ״‬. ‫ ו ב ל ע ״ ז ד י ש א נ פ נ ט י ״ ץ‬, ‫ח ס ר ב ני ם‬
arrancar (tesharesh ) toda a minha prole"32, [ou seja] que vai arrancar

[a partir de] suas raízes. ‫ל שון‬ ‫ו ״ ע רי רי ״‬ ,( ‫ע״ ב‬ ‫נה‬ ‫)שבת‬ 55‫ע ר ״‬ ‫" ו ל בי‬ ‫מ גז ר ת‬

Assim também arid I sem filhos, pode ser expresso em francês ‫ ו כ ן " ע ר ע ר‬,55" ‫ ו כ ן ״ ע רו ת י ס ו ד‬,34" ‫ע ר ו‬ ■‫ ו כ ן "ערו‬,‫ח ר ב ן‬

medieval como desenfantez (em referência àquele para quem falta


:57‫ ו ל ו " כ י א ר ז ה ע ר ה ״‬,34‫ת ת ע ר ע ר ״‬
filhos).

Parece-me, contudo, que er veone é derivado da mesma raiz

de: "mas meu coração está desperto (er)"33, enquanto ariri é uma

expressão que denota destruição como em: “ Destruí, destruí-lo /

aru aru”34 e como em: "destruindo / arot a fundação"35, e como em:

"deve ser completamente destruído / arer titara i'36 e em: "Pois seu

cedro será destruído / erá"17.

O administrador da minha casa: Conforme sua tradução em ‫כ מו‬ ,‫מ ו ן ע ל פי ו‬ ‫בי תי‬ ‫שכל‬ ,‫כ ת ר גו מו‬ .‫ו ג ן מ ש ק בי תי‬

aramaico: "este provedor que dá para minha casa" - "Toda a minha ‫ ה ; ה‬,‫ ו א לו ה ן ה לי בן‬,‫ א פ ו ט ר ו פ ו ס ש לי‬,58‫״ו ע ל פי ר י ש ק ״‬
família é alimentada por ele", como consta: “e por suas ordens serão
:‫ב ני מ מ נ ה ע ל ש לי‬
sustentados"38 - meu administrador. Mas se eu tivesse um filho, ele

ficaria encarregado de administrar minhas posses.

Damasco: De acordo com a tradução do Targum: ele era de Damasco. ,‫מ ד ר ש א גז ־ ה‬ ‫ ו ל פי‬, ‫הי ה‬ ‫מדמ שק‬ ‫ה ת ר גו ם‬ ‫ ל פי‬.‫ד מ ש ק‬

Mas de acordo com 0 Midrash {Bereshit Rabá 44:9}: ele perseguiu ‫ש ל נו‬ ‫ו ב ג מזרא‬ .( ‫ש ם‬ ‫) ב״ ר‬ ‫דמשק‬ ‫עד‬ ‫ה מ ל כי ם‬ ‫שרךף‬
os reis até Damasco.
‫ל א ח רי ם‬ ‫ר בו‬ ‫מ תו ר ת‬ ‫ומשקה‬ ‫ ל ה‬1‫ד‬ ,‫נו ט רי קו ן‬ ‫דו ־ שו‬
E em nosso Talmud {Yomá 28b}, a palavra damessek é
:(‫) יו מ א כ ח ע״ ב‬
interpretada como um notricon I acróstico para as palavras dole

umashke significando que ele tirou e deu de beber dos ensinamentos

de seu mestre para os outros [ou seja, que Eliezer aprendia e

transmitia os ensinamentos de Avraham para os demais).

3. O Senhor não me deu filhos: Então de que me adianta tudo 0 ‫ ו מ ה תו ע ל ת ב כ ל א ש ר ו נ ת ן לי‬.‫הן לי לא נ ת ת ה ז ר ע‬ (‫)ג‬

que 0 Senhor me der?


: ( ‫) ת ר גו ם יו נ ת ן‬

31. Malaquias 2:12. 32. Jó 31:12. 33. Cântico dos Cânticos 5:2. 34. Salmos 137:7. 35. Habacuc3:13. 36. Jeremias 51:58. 37. Zefania 2:14. 38. Gênese 41:40.
‫ ד־י‬:‫סו‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת לך לו‬/ 124

veio-lhe a palavra de D’us: “Esse ‫דבר־יהוה אליו לאסר לא ייר שך זה‬


AV 1‫׳‬ i IT * ) ‫״‬ T ·* <T : : ‫־‬
não será o seu herdeiro! Aquele que
sairá de dentro de você 0 herdará”. ‫ כי־אם אשר יצא ממסיך הוא ייר שך‬: ‫י‬ IV Τ I* I ‫י‬ V ·· ‫״‬ J···· JV :‫־‬

5 Ele 0 tirou para fora e disse: “Olha ‫ה ויוצ א אתו החוצה ויא מר הבט־נא‬
para 0 céu e conta as estrelas. Vê ‫השסימה וספר הכוכבים אם־תוכל‬
1‫־‬ · · τ - i ‫־‬ : τ : ‫ ־‬τ ‫־‬
se pode contá-las”. Então lhe disse:
:‫לספר אתם וי א מר לו כה יהיה זרעך‬
“Assim serão seus descendentes”.
6 Acreditou em D’us, e considerou :‫ו והאמן ביתרה ויחשבה לו צדקה‬
este um ato de integridade. Sexta leitura ‫]ששי[ ז ויא מר אליו אני יהרה אשר‬
<V T : J * ‫־‬: V I AT ·· ‫־‬
7 Ele lhe disse: “Eu sou D’us que
‫הוצאתיך מאור כשדים לתת לך‬
lhe tirou de Ur Casdim para lhe dar
esta terra como herança”. 8 “Ó D’us, ‫ ח ויא מר‬:‫את־הארץ הזאת לרשתה‬ Λ‫־‬ ‫־‬ IT I ‫ י‬J I ” ‫י‬ V JT T

‫ ואמר אסתכי‬,‫ ה ואפיק ;תיה לברא‬.‫ הוא ייךתנך‬,‫ אלהין בר דתוליד‬:‫ לא ;יךתנך דין‬,‫פתגמא די; עמיה למימר‬
‫ וחשבה‬:;‫ במימרא די‬,‫י והימין‬ .‫ כדין ;הון בנך‬,‫ לממני ;תהו]; ואמר ליה‬,‫כען לשמ;א ומני כוכב;א אם תכול‬
:‫״ ואמר‬ .‫ למירתה‬,‫ דאפיקתך מאור דכשדאי למתן לך ;ת ארעא הן־א‬,;; ‫ אנא‬:‫ ליה‬,‫י ואמר‬ .‫ לזכו‬,‫ליה‬

— ‫■!ן‬- Rashi — ---------------------------- ‫ רש׳יי‬--------------------------

5. Ele 0 tirou para fora: De acordo com o significado simples: D'us ‫ ה ו צ י א ו מ א ה ל ו ל ח ו ץ‬, ‫ל פי פ שו טו‬ .‫) ה( ויו צ א או תו החוצה‬
levou Avram para fora de sua tenda, a fim de ver as estrelas. ‫ צ א מ א צ ט ג נ י נ ו ת‬,‫ ו ל פי מ ז ־ ך שו א מ ר לו‬. ‫לו ־ או ת ה כ ו כ בי ם‬
Mas de acordo com a interpretação do Midrash, Ele lhe disse:
‫ א בו ־ ם‬,‫ ש ר אי ת ב מ ז ל ו ת ש א י נ ך ע תי ד ל ה ע מי ד בן‬,‫ש ל ך‬
"Vá para fora de sua astrologia”, por que 0 mesmo havia visto nos
‫ א ב ל‬,‫ ש ךי ל א ת ל ד‬,‫ א ב ל א ב ר ה ם י ש לו בן‬,‫א י ן לו בן‬
signos do zodíaco que não estava destinado a ter um filho. De fato,
‫ה מזי ל‬ ‫וי ש ת נ ה‬ ‫א רו ר‬ ‫שם‬ ‫לכם‬ ‫קו ר א‬ ‫א ני‬ ,‫ת ל ד‬ ‫שרה‬
Avram não teria filho algum, mas Avraham teria um filho [ou seja:
enquanto seu nome fosse Avramele nâoteria umfilho e isto só ocorrería depois que ‫ה ו צ י א ו מ ח ל לו‬ ,‫ ד ב ר א ח ר‬.( ‫) נ ד ר י ם לב ע״ א; ב ״ ר ש ם י‬

seu nome fosse acrescido de umhê a mais e mudasse para Avraham], Da mesma ‫ל שון‬ ‫וז הו‬ , ‫ה כ ו כ בי ם‬ ‫מן‬ ‫למעלה‬ ‫ו ה ג ב י הו‬ ‫עו ל ם‬ ‫של‬
forma, Sarai não iria dar à luz, mas Sara daria à luz. Dar-lhe-ei outro
:( ‫ מ ל מ ע ל ה ל מ ט ה ) ב ״ ר ש ם י ב‬,‫ה ב ט ה‬
nome, e seu destino mudará. {Nedarim 32a, Bereshit Rabá 44:10}

Outra explicação: Ele 0 levou para fora do globo terrestre e

levantou-o acima das estrelas. Isso explica a expressão de habatá,

olhando de cima para baixo, {Bereshit Rabá 44:12}

6. Acreditou em D'us: Ele não lhe pediu um sinal em relação a isso, ‫ א ב ל ע ל י ר ש ת‬, ‫ל א ש א ל לו א ו ת ע ל ז א ת‬ .‫והאמן בה׳‬ (‫)ו‬

mas no que se refere à herança da terra, ele pediu um sinal, e disse: ‫ה א ר ץ ש א ל לו א ו ת ן א מ ר ל ו " ב מ ה א ך ע ״ ) ל ק מ ן פ סו ק‬
"Como eu vou saber?" {Nedarim 32a}
:( ‫ח; נ ד ר י ם ש ם; פ ס ״ ר מז‬

E considerou este um ato de Integridade: D'us considerou este ‫לאברם‬ ‫חשבה‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ .‫החשבה לו צדקה‬
ato de Avram com o um m érito e como [a prática da] justiça [por ,‫א ח ר‬ ‫דבר‬ .‫בו‬ ‫ש ה א מין‬ ‫ה א מו נ ה‬ ‫על‬ ‫ןלצךקה‬ ‫ל ז כו ת‬
parte de Avram] devido a fé com que ele acreditou em D'us. {Targum
‫ א ל א א מ ר ל פ ניו ה ) ך י ע נ י‬, ‫" ב מ ה א ד ע " ל א ש א ל לו א ו ת‬
Yonatan}
‫ה ק דו ש‬ ‫לו‬ ‫אמר‬ ,( ‫ב ני‬ ‫) ס״ א‬ ‫בה‬ ‫ב א י ז ה ז כ ו ת י ת ק יי מ ו‬
Outra explicação para "Como eu vou saber?” : Ele não estava

pedindo por um sinal, mas pedindo a Ele, "Deixe-me saber devido a ‫כז‬ ‫ת ע ני ת‬ ;‫י ד‬ ‫שם‬ ‫) ב״ ר‬ ‫ה ק ך ב נו ת‬ ‫ב ז כו ת‬ , ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬

que mérito eles [meus descendentes] vão poder permanecer nela [na :(‫ע״ ב‬

Terra de Yisrael]?" D'us lhe respondeu: "Pelo mérito das oferendas."


125 / G ênese - Pa rashat L ech L echá 15:4-10

Todo-Poderoso”, replicou, “como :‫אדני יהוה במה אדע כי אירשנה‬


τ 1V τ r J‘ 1‫־‬ ** η ‫־‬ * v: JT :‫־‬
saberei que eu a herdarei?” 9 Ele lhe
‫ט וי א מר אליו קחה לי עגלה משק*שת‬
disse: “Traga-Me três novilhas, três V V ··. : JT : V · JT . Τ ‫״‬ V J ‫־‬

cabras, três carneiros, uma rola e um ‫ ועז משלשת ואיל משלש ותר וגוזל‬:
IT : L : Λ Τ ··. : ‫ י‬J‫־‬ ! V I V ··. : J” :

pombinho”. 10 E pegou todos esses ‫י וי ק ח־לו את־כל־אלה ויבתר אתם‬


T <‫ ־ · ־‬: ‫־‬ V ‫*״‬ τ V J ‫־י‬ 1· ‫־‬
e os partiu pela metade, e colocou
‫ברזון ויתן אי ש־ ב ת ת לקראת רעהו‬
cada parte oposta à outra. A ave, ele

,‫ וץ־כרין תלתא; ןשפנינא‬,‫ין תלתא‬-‫ ועז‬,‫ ?¡ריב ?¡!־מי עגלין תלתא‬,‫ ס ואמר ליה‬.‫ במא אדע ארי אין־תנה‬,‫י; אליהים‬
.‫ לא פליג‬,‫ ל?!ביל חבריה; דת עופא‬,‫ ויהב פלג;א פילג‬,‫ ופליג יתהון בשוי‬,‫ י וקךיב ?¡ןמוהי ;ת כל אלין‬.‫ובר יונה‬

------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

9. Três novilhas: {Bereshit Rabá 44:14} Três bezerros, em alusão aos ,‫פ ךי ם‬ ‫ל של שה‬ ‫ר מז‬ ,‫ע ג לי ם‬ ‫של שה‬ .‫עגלה משלשת‬ (‫) ט‬

três touros [que seriam trazidos por decorrência de três mandamentos]: ‫ו עג ל ה‬ ‫צ בו ר‬ ‫של‬ ‫דבר‬ ‫העלם‬ ‫ופר‬ ‫ה כ פו ר י ם‬ ‫יו ם‬ ‫פר‬

0 touro de Yom Kipur, 0 touro quando ocorrería um erro referente a


:(‫ע רו פ ה ) ב ״ ר ש ם‬
interpretação de uma lei comunitária [cometido por parte do Sinédrio]

e a novilha cujo pescoço seria quebrado [no caso de um assassinato

cujo autor fosse desconhecido).

Três cabras: Uma alusão ao bode [cujo ritual seria] feito dentro [do ‫ר מ ז ל ש עי ר ה נ ע ש ה ב פ נ י ם ו ש ע י רי מ ו ס פ י ן‬ .‫ועז משלשת‬
Templo], os bodes da oferta adicional de M ussaf das festas, e 0 bode : ‫של מו ע ד ו ש עי ר ח ט א ת ; חי ד‬
oferecido em decorrência da transgressão de pecados por parte de

indivíduos.

Três carneiros: [Uma alusão à] oferta por uma culpa conhecida, por ‫א ש ם ו ד א י ו א ש ם ת ל וי ו כ ב ש ה ש ל ח ט א ת‬ .‫ואיל ?ושלש‬
uma culpa duvidosa e pela transgressão de um indivíduo. :(‫ן חי ד ) ש ם‬

Uma rola e um pombinho: Uma rola e um pombinho. [Emalusãoàs :(‫תו ר ו ב ן י ו נ ה ) ש ם‬ .‫ותור וגוזל‬
espécies oferecidas pelos pobres para seus sacrifícios 00 Templo Sagrado],

10. E os partiu: Ele os dividiu em duas partes. ‫ו אין‬ . ‫ח ל קי ם‬ ‫ל שני‬ ‫אחד‬ ‫כל‬ ‫חלק‬ .‫ויבתר אתם‬ (‫)י‬

0 versículo não perde 0 seu significado simples, porque D'us ‫ ל פי ש ה; ה כ ו ר ת ע מו ב ר י ת‬, ‫ה מ קו ־ א י ו צ א מ י ד י פ שו טו‬
estava fazendo uma aliança com Avram, com 0 objetivo de manter
‫כ ך כ תי ב‬ ,‫ה א ר ץ‬ ‫את‬ ‫ל ב נ יו‬ ‫ל הו רי ש‬ ‫ה ב ט ח תו‬ ‫ל ש מו ר‬
Sua promessa, para que seus filhos herdassem a terra [de Yisrael],
‫" ב י ו ם ה ה ו א כ ר ת ה׳ א ת א בו ־ ם ב ר י ת ל א מ ר ו ג ו ״׳ ) ל ק מ ן‬
conforme está escrito (v. 18): "Naquele dia, D'us constituiu uma
‫ ו ד ר ך כ ו ר תי ב רי ת ל ח ל ק ב ה מ ה ו ל ע בו ר ב י ן‬,( ‫פ סו ק י ח‬
aliança com Avram, dizendo, etc.".

0 costume era que aqueles que faziam um pacto, dividiam um 3, ‫ה ע ג ל ״‬ ‫ב ת רי‬ ‫בין‬ ‫״ ה עו ב רי ם‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫כמה‬ , ‫ב ת רי ה‬

animal e passavam entre as suas partes, conforme está escrito: "Os " ‫כ א ן " ת נ ו ר ע שן ו ל פי ד א ש א ש ר ע ב ר ב י ן ה ג ז ךי ם‬ ‫אף‬
que passarem entre as metades do bezerro"39. Aqui também, "um
:‫ש ה י א א ש‬ ‫ה ו א ש לו חו ש ל ש כי נ ה‬ ( ‫) ל ק מ ן פ סו ק י ז‬
forno ardente e uma tocha de fogo passaram entre as partes", e

0 mensageiro da Presença Divina revelando-Se em forma de fogo.

{Pirkê d'Rabi Eliezer, cap. 28}

39. Jeremias 34:19.


‫י־י ג‬:‫סו‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת לך לך‬/ 126

não partiu. 11 Corvos desceram sobre ‫ יא וי ר ד העיט‬:‫ואת־הצפר לא בתר‬


• 1‫־‬ T V J·— IT T J I · ‫־‬ V S
as carcaças, mas Avram os enxotou.
12 Quando 0 sol estava se pondo, :‫אברם‬ IT : ‫־‬
‫אתם‬
J
‫וישב‬IT ” ‫־ ־‬
‫על־הפגרים‬ Λ· T : ‫־‬

Avram caiu em transe e foi atingido ‫וא ותרדמה נפלה‬±‫י! וי הי השמש ל‬


JT : IT IT ·· : ‫־‬ : T V V ‫־‬ <· : ‫־‬

,‫והרה שמשא למיעל‬ .‫ אבן־ם‬,‫ על פלמא; ואפרח יתהון‬,‫יא ונ ח ת עופא‬

‫— !י‬ R a s h i----------------- ‫רש׳יי‬


A ave, ele não partiu: Já que as nações são comparadas a touros, ‫ ל פי ש ה א מו ת נ מ ש לו· ל פ רי ם ו א י ל י ם‬.‫ו א ת ה צ פ ר ל א ב ת ר‬

carneiros e cabras, conforme está dito: "Muitos touros me cercam, ‫ו או מ ר‬ , , 0,” ‫ו גו‬ ‫ ר בי ם‬. ‫פו ־י ם‬ ‫״ ס ב ב ו ני‬ ‫שנ א מ ר‬ , ‫ו ש עי רי ם‬
etc."10, como em: "0 carneiro que você viu com chifres, representa os
,, 1" ‫ו פ ר ס‬ ‫מ די‬ ‫מ ל כי‬ ‫ה ק ך ני ם‬ ‫בעל‬ ‫ך אי ת‬ ‫א שר‬ ‫" ה אי ל‬
reis da Média e da Pérsia"11, e como em: "E 0 bode é 0 rei da Grécia”12.
'‫נ מ ש ל‬ ‫וי ש ר א ל‬ ,42‫י ו ן ״‬ ‫כילד‬ ‫ה ש עי ר‬ ‫"ו ה צ פי ר‬ ‫ו או מ ר‬
Yisrael é comparado a jovens pombas, como está dito em:

"M inha pomba, nas fendas da rocha"13. Por isso, Avram dividiu os ‫ל חי ת נ פ ש‬ ‫שנ א מ ר " א ל ונ תן‬ ‫תו ר‬ , ‫] ב ת ו ר י ם ו ב נ י יו נ ה‬

animais, em alusão às nações que gradualmente irão perecer. Mas ‫ [ ל ב ני יו נ ה ש נ א מ ר ״ י ו נ ת י ב רו מי‬, ( ‫י ט‬: ‫ת ו ר ד " ) ת ה לי ם ע ד‬

não partiu 0 pássaro, em alusão a Yisrael que vai existir para sempre. ‫ ר מ ז ש י ה י ו ה א מ ו ת כ ל יו‬,‫ ל פי כ ך ב ת ר ה ב ה מ ו ת‬, , 3" ‫ה ס ל ע‬
{Pirkê d'Rabi Eliezer, cap. 28: Targum; Salmos 22:13}
‫י שו ־ א ל‬ ‫שי היו‬ ‫ר מז‬ "‫ב ת ר‬ ‫לא‬ ‫ה צ פו ר‬ ‫"ו א ת‬ , ‫ו ה ו ל כי ם‬

:( ‫קי; מין ל עו ל ם ) פ ד ר ״ א פ כ״ ח‬

11. Corvos: [Em hebraico: Haalt.] Este é um pássaro, e [é chamado ‫אל‬ ‫ו שו א ף‬ ‫עט‬ ‫ש הו א‬ ‫שם‬ ‫על‬ ,‫עו ף‬ ‫הו א‬ .‫ה עי ט‬ ( ‫)י א‬

ait] porque desce rapidamente [or] em busca de carcaças. Como em: :, 5‫ כ מו ״ו ת ע ט א ל ה ש ל ל‬, ‫ה נ ב לו ת ל טו ש ע לי א כ ל ״‬
"para lançar-se sobre seu alim ento"11 e como em: "e se precipitou /

vataat sobre a presa"15.

Sobre as carcaças: Sobre as partes. [Emoutras edições0 textoήapegarme ‫ש ה ר ג לו‬ ‫מ תו ך‬ ‫ א ל א‬,'‫ מ ת ך ג מ י נ ן ׳ פ ג לי א‬.‫] ס ״ א ה פ ג רי ם‬

traduzidopara0 aramaicocomopaglaia, quesignifica ,,carcaça‫״‬,enão"metades", como ‫פ ל מ א׳‬ ‫׳וי ה ב‬ ( ‫ה קו ד ם‬ ‫) ב פ סו ק‬ " ‫ב ת רו‬ ‫" אי ש‬ ‫ל תרגם‬
Rashi interpreta aqui] Ocorre que eles estavam acostumados a traduzir (0
" ‫ת ב ת ׳ פג לי; א׳ ל׳ פ ל גי א׳ ו ת ר ג מ ו ״ ה פ ג רי ם‬ ‫להם‬ ‫נתחלף‬
v. 10) ish bitro como vihav palgaia [cujo significado é: "Ele colocou
‫ל ה קי ש‬ ‫ש אין‬ ‫ל פי‬ ,‫טו ע ה‬ ‫כן‬ ‫ה מ תרג ם‬ ‫וכל‬ ,'‫׳ פ ל גי א‬
cada parte"[. Ocorre que a palavra palgaia foi erroneamente trocada

por paglaia, e assim hapegarim passou a ser interpretado como se ‫ל פ ג רי ם׳‬ ‫ת ר ג ו מו ׳ פ ל ג י א׳‬ ‫שי ב ת רי ם׳‬ ,'‫ל׳ פ ג רי ס‬ ‫׳ ב ת ר י ם׳‬

fosse palgaia /a lg o repugnante = carcaça. :[ ‫ ל שון פ ג ר‬46‫ כ מ ו " פ ג ו ל ה ו א ״‬,‫ת ר ג ו מ ו ׳ פ ג ל י א׳ ל שון פ גו ל‬

Traduzir dessa forma é um erro, porque não podemos equiparar

betarim I metades com pegarim / carcaças. Betar/ metades deve ser

traduzido palgaia. E pegarim deve ser entendido com uma expressão

de pigu l / uma coisa abominável tal como consta em: "é uma coisa

abominável / p ig u tM , e cuja expressão foi utilizada para denominar

uma carcaça.

Os enxotou: Uma expressão que denota sopro, ou seja, fazendo-os ‫ר מז‬ ,47" ‫ר ו ח י‬ ‫כ מו ״ ? ש ב‬ ,‫ו ה פ ר ח ה‬ ‫נ שי ב ה‬ ‫ל שון‬ .‫ת ש ב‬

voar para longe. Como em. "Fez seu vento a soprar"4'. Esta passagem ‫מן‬ ‫או תו‬ ‫מ ני חי ן‬ ‫ו אין‬ ,‫ל כ לו ת ם‬ ‫י שי‬ ‫בן‬ ‫דו ד‬ ‫שי; ב א‬
é uma alusão ao [acontecimento] que [no futuro] David, filho de Ishai,
:(‫ה ש מ י ם ע ד ש ? בו א מ ל ך ה מ ש י ח ) פ ד ר ״ א ש ם‬
virá para destruí-los, mas dos céus não vão lhe permitir [fazer isso[ até

chegar 0 Rei Mashiach. {Pirkê d'Rabi Eliezer, capítulo 28}

40. Salmos 2 213. 41. Daniel 8:20. 42. Ibid. v. 21.43. Cântico dos Cânticos 2:14. 44. Jó 9:26. 45. Samuel 115:19. 46. Leviticol9:7. 47. Salmos 147:18.
127 / G ênese - Parashat L ech L echa 15:10-13

por um profundo medo e escuridão. ‫על־אברם והנה אימה חשכה גדלה‬


IT : JT ·· ‫־‬: ·JT ·· )" * : ΛΤ ί -
13 E disse a Avram: “Você deve
‫ י! ויאמר לאבדם ידע תדע‬:‫נפלת עליו‬
saber que seus descendentes serão r ‫·· ־‬ ‫־‬ ‫ז‬ τ : ‫־‬ : V J ‫־‬ it τ V J7

estranhos em uma terra que não é ‫כי־גר ן יהיה _זךעך ב ארץ לא להם‬
a deles. Eles serão escravizados :‫ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה‬
IT T L ·· J‫־‬ : ‫־‬ ΛΤ J · : I T ‫ ־‬: 1‫־‬
e oprimidos por 400 anos!
‫ מדע‬,‫'ג ואמר לאבו־ם‬ .‫ נפלת עלוהי‬,‫ושינתא נפלת על אט־ם; והא אימה קבל סגי‬
.‫ שנין‬,‫ רענון יתהון ארבע מאה‬,‫ ויפלחון בהון‬,‫תדע אך דיךין יהון בנך בארע לא דילהון‬

------------------------- Rash¡ --------------------------- -------------------- ‫ ר־ש״י‬----------------------


12. Um profundo medo,etc.: Em alusão aos problemas e à es- ;‫ ר מ ז ל צ רו ת ו ח ש ך ש ל ג ל יו ת ) ש ם‬. ‫)י ב( ו ה נ ה אי מ ה ו ג ו׳‬

curidão dos exílios. {A partir da fonte acima mencionada, Targum : ( ‫יז‬: ‫ב ״ ר מ ד‬


Yonatan, Targum Yerushalmi, Bereshit Rabá 42:17 e muitas outras

fontes do Midrasb}

13. Que seus descendentes serão estranhos: A partir do mo- ‫שי צ או י ש ר א ל‬ ‫ מ ש נו ל ד י צ ח ק ע ד‬.‫)יג( כי גר י ה י ה ז ר ע ך‬

mento que nasceu Yitschac até que os israelitas deixaram 0 Egito ‫ י צ ח ק ב ן ש שי ם שנ ה‬, ‫ כ י צ ד‬.‫מ מ צ ר י ם א ר ב ע מ א ו ת שנ ה‬
passaram-se quatrocentos anos.
‫ש ני‬ ‫א מ ר ״י מי‬ ‫ל מ צ רי ם‬ ‫כ שי ר ד‬ ‫העקב‬ ,‫כ ש נו ל ד ) ע ק ב‬
Como assim? Yitschac tinha 60 anos quando Yaacov nasceu.
‫מאה‬ ‫ה רי‬ ,( ‫ ט‬: ‫מז‬ ‫) ל ק מן‬ ” ‫שנ ה‬ ‫ומאת‬ ‫ש ל שי ם‬ ‫מ ג ו רי‬
Yaacov quando desceu ao Egito, disse: "Os dias dos anos das minhas

peregrinações foram 130 anos". O que acumula 190 anos [60+130]. , ‫ ה ר‬,'‫ ו ב מ צ ר י ם היו· מ א ת י ם ו ע ש ר כ מ נ י ן ׳ ך ד ״ ו‬.‫ו ת ש עי ם‬

Ora permaneceram no Egito por 210 anos, tal como 0 valor ‫אךבע‬ ·‫היו‬ ‫ב מ צ ךי ם‬ ‫תאמר‬ ‫ואם‬ .‫שנ ה‬ ‫מ או ת‬ ‫אךבע‬

numérico da palavra redú [a letra resh vale 200, a letra dalet vale 4 e ‫ צ א ו ח שו ב ש נ ו ת י ו‬,‫ ה ר י ק ה ת מ י ו ר ד י מ צ ר י ם ה; ה‬, ‫מ א ו ת‬
a letra vavvale 6 e 2 0 0 + 4 + 6 perfazem um total de 210], Assim, se
· ‫ש ה ; ה כ שי צ או‬ ‫של ק ה ת ו ש ל ע מ ר ם ו ש מ נ י ם ש ל מ ש ה‬
perfaz 0 total de 400 anos [190 + 210],
‫מ או ת‬ ‫של ש‬ ‫אלא‬ ‫מו צ א‬ ‫אתה‬ ‫אין‬ , ‫מ מ צ רי ם‬ ‫י שךאל‬
Se supusermos que os 400 anos foram Integralmente durante a

estadia no Egito, isso não podería ser porque Kehat era um daqueles ‫ש חי‬ ‫ה ש ני ם‬ ‫כל‬ ‫מהם‬ ‫ל הו צי א‬ ‫צ ךי ך‬ ‫ואתה‬ ,‫ו ח מ שי ם‬

que desceram para 0 Egito [juntamente com Yaacov Avinu na época ‫ ו ש חי ע מ ר ם א ח ר לי ד ת מ ש ה‬,‫ק ה ת א ח ר לי ד ת ע מ ר ם‬

de Yossef], Se você somar os anos de Kehat [133] e os de Amram [seu :(‫) ס ד ר עו ל ם ר ב ה פ״ג‬
filho que foram 137] aos 80 anos da idade de Moshé [seu neto[ ao

saírem do Egito, encontrar-se-á apenas um total de 350.

E ainda é preciso subtrair [para evitar a contagem em duplicidade

dos períodos superpostos, ou seja,] todos os anos que Kehat viveu

após 0 nascimento de Amram e que Amram viveu após 0 nascimento

de Moshé. {Sêder Olam, capítulo 3}

Em uma terra que não é a deles: Ele não diz, "na terra do Egito", ‫״לא‬ ‫אלא‬ '‫מ צ ר י ם‬ ‫נאמר ׳ ב ארץ‬ ‫ולא‬ .‫ב א ר ץ ל א ל ה ם‬

mas "em uma terra que não é a deles" ‫ו בי צ ח ק‬ ,48,‫ו ג ו ״‬ ‫אבךהם‬ ‫"ו ע ר‬ ‫יצחק‬ ‫ו מ ש נו ל ד‬ .‫ל ה ם ״‬
E de fato, desde que nasceu Yitschac [eles consideravam
‫ב ארץ‬ ‫" ל גו ר‬ ,50‫ח ם ״‬ ‫ב ארץ‬ ‫גר‬ ‫״וי ע ק ב‬ ,4, ‫ב ג ך ר ״‬ ‫" ני ג ר‬
suas moradias como temporárias] como: "Avraham morou
:51‫ב א נ ו ״‬
temporariamente, etc."48, "E [Yitschac] morou temporariamente em

Güera r"49, "Yaacovmoroutempora riamentena terra deCham "50e "para

morar temporariamente na terra, nós viem os"5'. {Midrash Abchir}

48. Abaixo 21:34 49. Abaixo 20:1. 50. Salmos 105:23. 51. Abaixo 47:4.
‫ יז‬- ‫ יד‬: ‫סו‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת לך לו‬/ 128

14 Mas Eu julgarei também a nação ‫יעבדו דן‬ ‫את־הגוי אשר‬ ‫וגם‬ ‫יל‬
‫ י‬JT I 1‫־‬ ·J ‫־‬ V 5‫ ־‬:
que os escravizará, e eles partirão com
:‫גדול‬ ‫אנכי ואחרי־כז יצאו ברכש‬
grande riqueza”. 15 ”Você se juntará y τ 1·. : · 1 :‫ו‬- , Γ ·· ‫ ־‬: r : · a t

a seus pais em paz, e será enterrado ‫תבוא אל־אבתיד בשלום‬


a t ) :
‫טו ואתה‬
‫י‬ IV ‫־‬: V T ·JT ‫־‬ :

em boa velhice. 16 A quarta geração ‫)ודור רביעי‬7 ‫ נ״‬:‫בשיבה טובה‬ ‫תקבר‬


I IT : ( " : : * ·1·* ‫ ׳‬T ·

.‫ בקנ;נא סגי‬,‫ דאין אנא; ובתר כין יפקון‬,‫ ואף ;ת עמא דיפלחון בהון‬τ
,‫' ודרא רביעאה‬° .‫ בסיבו טבא‬,‫ תתקבר‬:‫ בשלם‬,‫” ואת תתכניש לות אבהתך‬
---------------------------------Rash¡ — ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

14. Também a nação: [A palavra] v eg am l e também, consta aqui ‫מ ל כ יו ת‬ ‫האךבע‬ ‫את‬ ‫ל ר בו ת‬ ” ‫״ו ג ם‬ .‫)י ד( וגם את הגוי‬
para Incluir também os quatro reinos [Babilônia, Pérsia, Grécia, e ‫ה ם כ לי ם על ש שעבדו■ א ת י ש ר א ל‬ ‫ ש א ף‬,( ‫י ט‬: ‫) ב ״ ר מ ד‬
Edom], pois eles também perecerão devido ao fato de terem escravi-
:( ‫) פ ד ר ״ א פ כ״ ח; פ ל״ ה‬
zado a Visrael. {Bereshit Rabá 44:19}

Eu julgarei: Com dez pragas. {Bereshit Rabá 44:20} :( ‫ כ‬:‫ב ע ש ר מ כו ת ) ב ״ ר מ ד‬ .‫דן אצכי‬

Com grande riqueza: Com multo dinheiro, conforme: "e esvaziaram ‫את‬ ‫"וי נ צ לו‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫כ מו‬ ,‫ג דו ל‬ ‫ב מ מון‬ .‫בןכוש גדול‬
0 Egito"” . :(‫ ט עי׳ ב‬- ‫ ) ב ר כ ו ת ט ע ״ א‬52‫מ צ ר י ם ״‬

15. Você se juntará: E você não Irá assistir a tudo isso. {Bereshit :‫ת ר א ה כ ל א ל ה‬ ‫ולא‬ .‫) טו( ואתה תביא‬
Rabá 44:20}

A seus pais: Seu pai era idólatra, e D’us lhe anuncia que ele Avram ‫שי; ב א‬ ‫מ ב ש רו‬ ‫ו הו א‬ ‫כו כ ב י ם‬ ‫עו ב ד‬ ‫א ביו‬ .‫אל אבותיך‬
iria se juntar a ele? Daqui aprendemos que Terach se arrependeu. :(‫י ב‬:‫ ל מ ד ך ש ע ש ה ת ר ח ת שו ב ה ) ב ״ ר ל ח‬, ‫א לי ו‬
{Tanchuma Shemot 18}

E será enterrado em boa velhice: D'us lhe anunciou que Yishmael ‫ת שו ב ה‬ ‫י שמעאל‬ ‫ש? ע ש ה‬ ‫ב ש רו‬ .‫תקבר בשיבה טובה‬
se arrependería durante a sua vida [de Avraham, 0 que lhe propor- ‫ ו ל פי כ ך מ ת‬, ‫ ו ל א י צ א ע שו ל ת ך בו ת ר ע ה ב י מ י ו‬,53‫ב ; מ י ו‬
donarla uma boa velhice]53, e que Essav não iria enveredar por maus
:( ‫י ב‬:‫ ו ב ו ב י ו ם מ ר ד ע ש ו ) ש ם ס ג‬, ‫ח מ ש ש ני ם ק ו ד ם ז מ נ ו‬
caminhos durante sua vida.

[Pare que isto ocorresse, foi preciso que[ Avraham morresse

cinco anos antes de seu tempo [de completar 180 anos], pois no

mesmo dia [do seu falecimento], Essav se rebelou. {Ibid. 63:12, Veja

também abaixo 25:29}

16. A quarta geração: Depois que forem exilados para 0 Egito, eles ‫ל א ח ר שי ג לו ל מ צ ר י ם י ה י ו ש ם ש ל ש ה‬ .‫) טז( ודור ךביעי‬
deverão permanecer por lá durante três gerações, e na quarta voltarão ‫ ל פי‬, ( ‫ ו ה ן ־ בי עי י ש ו ב ו ל א ר ץ ה ז א ת ) ת ר גו ם יו נ ת ן‬, ‫ד ו ר ו ת‬
para esta terra. {Mishná de Rabl Ellezer capítulo 5}
‫ כ ד כ תי ב‬, ‫מ ד ב י ע מו י כ ר ת ב ר י ת ז ו‬ ‫ש ב א ר ץ כ נ ען ה י ה‬
Pois foi na terra de Canaã que D'us falou com ele |Avram] e
.( ‫ל ר ש ת ה " ) ל עי ל פ סו ק ז‬ ‫הז א ת‬ ‫ה ארץ‬ ‫את‬ ‫״ ל ת ת לך‬
fizeram uma aliança conforme está escrito (acima v. 7): "para lhe dar
‫ י ה ו ך ה‬, ‫ צ א ו ח שו ב ד ו ר ו ת י ו‬, ‫ ?עקיב ; ר ד ל מ צ רי ם‬,‫ו כ ן ה; ה‬
esta terra como herança". E assim foi: Yaacov desceu para 0 Egito.

Conte as gerações que se sucederam desde a descida para 0 Egito ‫ה א ר ץ ה; ה ) סו ט ה‬ ‫ ו כ ל ב בן ח צ רו ן מ ב אי‬,‫פ ר ץ ו ח צ רוו‬

até a saída de lá: Yehudá, Perets, Chetsron e Calev, filho de Chetsron, :(‫י א ע״ ב; ס נ ה ד ר י ן ס ט ע ” ב‬
que já foi um dos que entraram na terra [de Yisrael], {Sotá 11 b}

52. Êxodo 12:36. S3. Bereshit Rabá 30:4, 38:12.


129 / G ênese - Parashat L ech L echá 1 5 :1 4 -1 7

retomará aqui, pois os pecados dos ‫י שובו הנה כי לא־שלם עוז תאמרי‬
1· V! IT ‫ י‬J ‫־‬: ·‫ ״ע‬T I S * TA" J T
emoritas não serão completos até
‫¿אה‬ ‫השמש‬ ‫וי הי‬ ‫יז‬ :‫עד־הנה‬
então.” 17 O sol se pôs, e ficou muito T T V V ‫־‬ <‫ ־‬: ‫־־‬ T I··

escuro. Uma fornalha fumegante ‫ועלטה היה והנה תנור עשן ולפיד‬
J* “ : ‫י‬ Τ T < ‫־‬ ·· · : ΛΤ T IT T ‫ ־‬: 1‫־‬

e uma tocha flamejante passaram ‫ר בין הגזרים האלה‬:‫ ש אשר עב‬:¿


V I” T J*T : ‫־‬ ‫י‬ I·· ‫־‬ T JV ‫־‬:
entre as metades dos animais.
‫ !הרה שמשא‬Γ .‫ עד כען‬,‫ארי לא שלים הובא דאמוךאה‬ :‫יתובון הלכא‬
·!‫ בין פלג;א האלי‬,‫ ען־א‬,‫ ובעור זיאישא‬,‫ וקללא הוזז; והא תנור דתנו‬,‫עאלת‬

----------- ------------- Rash¡----------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Pois os pecados dos emoritas não serão completos: Para serem ‫ל ה יו ת מ ש ת ל ח מ א ן ־ צו ע ד א ו ת ו‬ .‫כי לא שלם עין האמורי‬
mandados embora da Terra de Yisrael até aquele momento [a quarta ‫ ש א י ן ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א נ פ ר ע מ א מ ה ע ד ש ת ת מ ל א‬,‫ז מ ן‬
geração], Já que D'us não castiga uma nação, até que se preencha a sua
‫ ) ס ו ט ה‬5, ‫ת רי ב נ ה ״‬ ‫ב שלחה‬ ‫שנ א מ ר ״ ב ס א ס א ה‬ , ‫ס או נ ה‬
medida [de pecados], conforme está dito: "com a medida cheia, quan-
:( ‫ט ע ״ א‬
do a mandou embora, brigou com ela"54. {Zôhar, volume 1, p. 113b}

17. O sol se pôs: [Em hebraico: vaiehi hashemesh báa.] 0 sujeito ,55‫ש קי ה ם ״‬ ‫ב מ ו " ו י ה י ה ם מ ךי קי ם‬ .‫)יז ( וי הי השמש באה‬
aparentemente não concorda com 0 predicado, porque shemesh é :‫ ו י ה י ד ב ר ז ה‬,‫ כ לו מ ר‬, 56" ‫ק ו ב ר י ם א י ש‬ ‫"וי הי ה ם‬
um substantivo feminino, enquanto vaiehi é um verbo conjugado

no masculino.

Rashi explica da seguinte forma: 0 sujeito do verbo vaiehi não

é hashemesh I o sol mas davar ze I este evento. Ou seja, é como se

0 substantivo masculino davar ze estivesse inserido após 0 verbo

vaiehi.

Isso é semelhante a "E aconteceu que eles estavam esvaziando

os seus sacos"55, ou "E aconteceu quando eles estavam sepultando

um homem"56: significando que [0 verbo 'aconteceu' combina com]

0 evento que ocorrera.

Sol se pôs: Veio e se pôs. :‫ש ק ע ה‬ .‫השמש באה‬

E ficou muito escuro: 0 dia escureceu. :‫ח ש ך היו ם‬ .‫ועלטה היה‬

Uma fornalha fumegante: Uma alusão que os reinos [pagãos] iriam ‫ב גי ה נ ם‬ ‫ה מ ל כ יו ת‬ ‫שי פ לו‬ ‫לו‬ ‫ך מז‬ . ‫ת נו ר ע שן ו ג ו׳‬ ‫ו הנ ה‬

cair no inferno. {Pirkê d'Rabi Eliezer, cap. 28} :(‫) פ ד ר ״ א פ כ״ ח‬

Pôs: [Em hebraico: báa.] A acentuação tônica é na primeira letra [bef]. .‫כ ב ר‬ ‫שבאה‬ ‫מ בו א ר‬ ‫הו א‬ ‫לכך‬ ,‫ל מ ע ל ה‬ ‫ט ע מו‬ .‫באה‬
Por isso está explicado: "Já se pôs" [no tempo passado]. Se 0 acento ‫כ ש הי א‬ ‫מ בו א ר‬ ‫ה; ה‬ ,‫ב א ל ״ ף‬ ‫למטה‬ ‫ט ע מו‬ ‫ה; ה‬ ‫ואם‬
fosse no a/ef então deveria ser explicado: "quando ele está se pondo"
‫"וי הי‬ ‫כ תו ב‬ ‫כבר‬ ‫ש ה רי‬ ,‫כן‬ ‫לו מ ר‬ ‫אפ שר‬ ‫! אי‬ .‫שו ק ע ת‬
[no tempo presente]. Só que é inadequado dizer assim, uma vez que
‫ע שן‬ ‫ת נו ר‬ ‫והעברת‬ ,( ‫י ב‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל עי ל‬ ‫ל ב א״‬ ‫השמש‬
está escrito (acima v. 12): "e foi [quando] 0 sol estava se pondo" e a

passagem do forno ardente só viria a ocorrer depois disto, ou seja, ‫ ו ז ה ח לו ק ב כ ל‬.‫ נ מ צ א ש כ ב ר ש ק ע ה‬, ‫ל א ח ר מ כ א ן ה יו נ ה‬

quando [0 sol] já havia se posto.

54. Isaías 27:8. 55. Gênese 42:35. 56. Reis I113:21.


‫ ג‬: 7‫ ט‬- ‫י ח‬:‫טו‬ ‫ פרשת לך לו‬- ‫ ספר בראשית‬/ 130

18 Naquele dia, D’us fe z uma aliança ‫את־אברם‬ ‫יהוה‬: ‫כרת‬ ‫ההוא‬ ‫יח ־ביום‬
: ‫־‬ V
IT 5‫־‬ ‫־‬ ■JT T J
com Avram, dizendo: “Eu dei esta
‫את־הארץ‬V ‫נתתי‬ ‫לזרעד‬ ‫ברית ··לאמר‬
terra a seus descendentes, do ‫י‬ V JT · ‫־‬Τ : : · T ‫י‬ 1‫־‬ A J :

rio do Egito até 0 grande rio, 0 rio ‫הזאת מנהר מצו־ים עד־הנהר הגדל‬
IT ‫״‬ JT T ‫־‬ ‫־‬ · ‫ ־‬: · J‫ ־‬: ‫־‬

Eufrates; 19 (as terras dos) kenitas, ‫י‬-‫את־הלןיני ואת־הקנז‬ ‫יט‬ :‫נהר־פךת‬


kenizitas, cadmonitas, 20 chititas, ‫ כ ואת־החתי ואת־הפתי‬:‫ואת הקדמני‬
perisitas, refaim, 21 emoritas,
­ ‫ואת‬
V :
‫ואת־האמרי‬
· V: V :
‫ כא‬:‫ואת־הרפאים‬
: V :
IT 1· T IT

‫ עד נהו־א רבא‬,‫ מנהךא דמצרים‬,‫ יהבית ;ת אךעא הךא‬,‫ לבנך‬:‫ גזר י; עם אכרם ק;ם למימר‬,‫ביומא ההוא‬
,‫נא רת אמח־אי‬ .‫ ו;ת גבר;א‬,‫אי‬-‫י רת התאי דת פח‬ .‫ קז־מונאי‬,‫ ו;ת‬,‫ רת קמאי‬,‫'־ ;ת שלמאי‬ .‫נהרא פרת‬

-------------------------- Rash¡ -------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

Essa diferença ocorre em palavras do gênero feminino, cuja raiz ‫קם‬ ‫כ מו ב א‬ ,‫או תיו ת‬ ‫ש תי‬ ‫שיי סו ך ה‬ ‫ל שון נ ק ב ה‬ ‫הבה‬

é constituída por duas letras, como ba /vir, cam / se levantar, s h a v l ‫ ו כ ג ו ן‬,‫ כ ג ו ן ז ה‬, ‫הו א‬ ‫ל שון ע ב ר‬ ‫למעלה‬ ‫ כ ש ה ט ע ם‬,‫ש ב‬
voltar. Quando a tonicidade ocorre na primeira sílaba, entende-se 0
, 5, ‫ש ב ה י ב מ ת ך ״‬ ‫ " ה נ ה‬,58‫א ל מ ו נ י ״‬ ‫ ״ ק מ ה‬, 57‫״ו ך רו ל ב א ה ״‬
verbo no passado, como neste caso, ou em: "E Rachel velo /báa"57
‫ע כ שו‬ ‫שנ ע ש ה‬ ‫ ד ב ר‬, ‫ה וו ה‬ ‫ה ו א ל שון‬ ‫למטה‬ ‫וכ שהטעם‬
ou: "0 meu fardo se levantou / cama"58 ou ainda em: "Eis que sua
‫ ״ ב ע ר ב ה י א ב א ה ו ב ב ק ר‬,60‫ כ מ ו " ב א ה ע ם ה צ א ן ״‬,‫ו הו ל ך‬
cunhada voltou / s/ráva"59.

No entanto, quando a acentuação ocorre na última sílaba, 0 :61‫ה י א ש ב ה״‬

verbo deve ser entendido no tempo presente, 0 que denota algo que

está acontecendo agora e que continua a acontecer, conforme vemos

em: "Ela está vindo / baá com os rebanhos"60 ou em: "À noite, ela

chega / baá e pela manhã ela retorna / shavá"6'.

18. Dei a seus descendentes: [Apesar da tomada de posse da terra ‫א מ י ר ת ו ש ל ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א כ א לו‬ .‫)י ח( לזךעך נתתי‬
ainda não haver se consumado naquela época.] A palavra de D'us é :( ‫ כ ב‬:‫ה י א ע ש ת ה ) ב ״ ר מ ד‬
como um fato consumado. {Bereshit Rabá}

Até 0 grande rio, o rio Eufrates: üma vez que [0 mesmo] está ‫ל פי ש ה ו א ד ב ו ק ל א ר ץ י ש ך א ל‬ .‫עד הנהר הגדול ?הר פרת‬
associado à Terra de Yisrael, D'us 0 chama de grande, mesmo que ‫ א ף ע ל פי ש ה ו א מ א ו ח ר ב א ר ב ע ה נ ה ר ו ת‬,‫ק ו ך א ה ו ג דו ל‬
seja 0 último dos quatro rios que saem do Éden, como é dito {2:14}:
‫פ ר ת״‬ ‫הו א‬ ‫ה ר בי עי‬ ‫״ו ה נ ה ר‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫מ ע ד ן‬ ‫היו צ אי ם‬
"e 0 quarto rio que é o Eufrates” .
‫ ע ב ד מ ל ך מ ל ך ) ש בו עו ת מ ז‬, ‫ מ ש ל ה ךי ו ט‬,( ‫י ד‬:‫) ל עי ל ב‬
Segundo um dito popular: "servo de rei é rei", ou seja, junte-
:(‫ ה ד ב ק ל ש חו ר ו י ש ת ח ו י לך ) ס פ רי ד ב ר י ם ו‬,(‫ע״ ב‬
se à uma autoridade e as pessoas se curvarão perante você. {Sifrê

Devarim 6e Bereshit Rabá}

19. Kenitas: Há dez nações enumerados aqui, mas D'us deu-lhes apenas ‫ ן ל א נ ת ן ל ה ם א ל א‬,‫ע ש ר א מ ו ת י ש כ א ן‬ .‫)י ט( את הקיני‬
sete nações. As [outras] três são: Edom, Moav e Amon, que estão [aqui ‫י‬- ‫ ו ה ם ״ ק י נ י ק נז‬,‫ ו ה ש ל ש ה א ד ו ם ו מ ו א ב ו ע מ ו ן‬,‫ש ב ע ה ג וי ם‬
referidos como] kenitas, kenizitas e cadmonitas, que se tornarão nossa
‫שנ א מ ר ״ א דו ם‬ ,‫ל ע תי ד‬ ‫ל ה יו ת י ר ש ה‬ ‫ע תי ך י ם‬ ,‫ק ך מ נ י ״‬
herança no futuro, como foi dito:" [Sobre] Edom e Moav ]eles] estenderão
:( ‫ כ ג‬:‫ ) ב ״ ר מ ד‬62‫ו מ ו א ב מ ש לו ח ; ך ם ו ב נ י ע מ ו ן מ ש מ ע ת ם ״‬
sua mão, e os filhos de Amon 0 obedecerão"62. {Bereshit Rabá 44:23}

20. Refaim: A terra de Og, sobre a qual foi dito: "Aquela será chamada ‫שנ א מ ר ב ה ״ ה הו א י ק ר א‬ ,‫א ר ץ עו ג‬ .‫)כ( ואת הרפאים‬

a terra dos refaim"63. :65‫א ר ץ ר פ א י ם ״‬

57. Gênese 29:9. 58. Gênese 37:7. 59. Rut 1:15. 60. Gênese 29:6. 61. Ester 2:14. 62. Isaías 11:14. 63. Deuteronômio 3:13.
131 / G ênese - Parashat L ech L echá 15:18-16:3

cananitas, guirgashitas e jebusitas”. ‫ ס‬:‫הכנעני ואת־הגתשי ואת־היבוסי‬


1 6 1A mulher de Avram, Sarai, não 1· : ‫־‬ V : 1· T : · ‫־‬ V : · ‫ ־‬: 1‫ ־‬: 1‫־‬

lhe tinha dado filhos. Ela tinha uma


‫טז א ושרי אשת אברם לא ילדה‬ IT : IT ) T : ‫־‬ V J" ‫־‬ τ :

escrava egípcia chamada Hagar. :‫מצרית ושמה הגר‬ 1


‫לו ולה שפחה‬ it τ JT ί · : · )7 1 · ·η : λ

2 Sarai disse a Avram: “D’us impediu- ‫ב ותאמר שרי אל־אברם הנה־נא‬


Τ ·· · Τ : ‫־‬ V ‫־‬ Τ
me de ter filhos. Vem para minha
escrava e talvez eu me construirei
‫עצרני יהוה מלדת בא־נא אל־‬ V Τ V V * τ : · <‫ ־‬Τ :‫־‬

através dela”. Avram escutou a voz ‫שפחוד אולי אבנה ממנה וישמע‬ ‫· ־‬ : -( Τ AV ‫י‬ IV Τ · Γ · T : ·

de Sarai. 3 Depois de Avram ter vivido ‫ ג ותקח שרי ן אשת‬:‫אברם לקול שרי‬
JV ·· J- Τ ‫י‬- · - IT T *) : IT : ‫־‬
em Canaã por dez anos,sua esposa
Sarai tomou Hagar, a egípcia, sua ‫אברם את־הגר המצרית שפחתה‬ τ τ : · : · ‫־‬ <τ τ V ‫ז‬ ! —

escrava, e deu-a a seu mando Avram ‫מקץ עשר שנים לשבת אברם בארץ‬
‫ ושמה‬,‫ לא יליז־ת ליה; ולה אמתא מצריתא‬,‫ ושרי אתת אברם‬s .‫ רת יבוסאי‬,‫ רת גתישאי‬,‫דת כנענאי‬
‫ למימר‬,‫ מאם אתבני מנה; וקביל אבדם‬,‫ הא בען מנעני ״ מלמילד עול כען לות אמתי‬,‫הגי· ב ואמרת שרי לאברם‬
;‫ למתב אבו־ם באךעא דכנען‬,‫ מסוף עסר שנין‬,‫ ;ת הגר מצריתא אמתה‬,‫ ון־ם־ת שרי אתת אברם‬1 .‫שרי‬

Rash¡ ‫רש״י‬

1. Escrava egípcia: Ela era a filha do Faraó. Quando 0 Faraó viu os ‫נ סי ם‬ ‫כ שראה‬ , ‫הי ת ה‬ ‫פרעה‬ ‫בת‬ .‫) א( שפחה מצרית‬
milagres que haviam sido provocados por Sara, disse: "É melhor que ‫ מ ו ט ב ש ת ה א ב תי ש פ ח ה ב בי ת ז ה‬, ‫ש נ ע שו ל ש ר ה א מ ר‬
a minha filha seja uma serva na casa de Avraham, do que uma patroa
:( ‫ א‬:‫ו ל א ג בי ך ה ב בי ת א ח ר ) ב ״ ר מ ה‬
em outra casa.” {Bereshit Rabá 45:1}

2. Talvez eu me construirei através dela: Isso nos ensina que quem ‫ש א י נו‬ ‫ל מ ד ע ל מ י ש א י ן לו ב נ י ם‬ .‫)ב( אולי אפנה ממנה‬
não tem filhos não está construído, mas arruinado. {Bereshit Rabá 45:2} :(‫ב נ ו י א ל א ה ר ו ס ) ש ם ב‬

Construirei através dela: Através do mérito de ter trazido minha ‫) שם‬ ‫בי תי‬ ‫ל תו ך‬ ‫צ ך תי‬ ‫ש א כ ני ס‬ ‫ב ז כו ת‬ .‫אבנה ממנה‬
rival [uma concubina] para dentro de minha casa. {Bereshit Rabá ‫נ ת תי‬ ‫א שר‬ >‫שכך‬ ‫א ל הי ם‬ ‫״נ תן‬ ‫שאמר‬ ‫] כ מו‬ (‫ז‬:‫ע א‬
71:7, Agada Bereshit 52}
:[ ( ‫י ח‬:‫ש פ ח תי ל אי ש י " ) ל ק מ ן ל‬

À voz de Sarai: Ao Espírito Divino dela. {Bereshit Rabá 45:2} :( ‫ ב‬:‫ל רו ח ה ק ד ש ש ב ה ) ב ״ ר מ ה‬ .‫לקול שרי‬

3. Sarai tomou: Ela a tomou com palavras, dizendo: "Você tem sorte ‫ כי ת ל ד ב ק‬-‫ א ש ר י ך שז‬, ‫ל ק ח ת ה ב ד ב רי ם‬ .‫)ג( ותקח שדי‬
de ter 0 mérito de unir-se a um corpo sagrado como este." {Bereshit :(‫ב גו ף ק דו ש כ ז ה ) ש ם ג‬
Rabá 45:3}

Depois de dez anos: Este é 0 período determinado para uma mulher ‫ע שר‬ ‫ששהתה‬ ‫לא שה‬ ‫ה ק בו ע‬ ‫מו ע ד‬ .‫מקץ עשר שנים‬
que viveu 10 anos com seu marido e não teve filhos com ele, que deve ‫סד‬ ‫א ח ר ת )י ב מו ת‬ ‫ חי;ב ל ש א‬,‫ש ני ם ו ל א ; ל ך ה ל ב ע ל ה‬
casar-se com outra. {Bereshit Rabá 45:3}
:(‫ע״ א; ב ״ ר ש ם‬

De Avram ter vivido, etc.: Isto nos diz que 0 período em que ‫ל א ר ץ עו ל ה‬ ‫ש א י ן י שי ב ת חו צ ה‬ ‫מ גי ד‬ .‫לשבת אברם וגו׳‬
moraram fora de Yisrael não foi considerado na conta dos 10 anos,
‫ ל פי ש ל א נ א מ ר לו ״ו א ע ש ך ל גוי ג דו ל " ) ל עי ל‬,‫מ ן ה מ מ ן‬
porque só foi dito a ele (12:2) "e Eu farei de você uma grande nação”
:(‫ ב( ע ד ש ב א ל א ר ץ י ש ך א ל )י ב מו ת ש ם; ב ״ ר ש ם‬:‫י ב‬
quando ele veio morar na Terra de Yisrael. {A partir da mesma fonte

acima citada, Yevamot, 64}


‫ג־י א‬:‫טז‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת לך לו‬/ 132

como esposa. 4 Ele veio a Hagar, e ‫כנען ותתז אתה לאברם אישה ליו‬
- ) ·JT ‫י‬
u ‫־‬· ‫־ י‬ η : : ‫··ע‬ · λτ :
ela concebeu. Quando percebeu que
estava grávida, menosprezou sua ‫ותרא‬ V ‫־ ·״‬
‫ותהר‬ ‫אל־הגר‬
‫ ־‬Λ---- IT T V
‫ויבא‬
) Τ ‫־‬
‫י‬ :‫לאשת‬IT · :

patroa aos seus olhos. 5 Sarai disse :‫בעיניה‬


τ ‫·ו‬.· ·· :
‫גברתה‬ : · :
‫ותקל‬
‫־ ·· ־ עי‬
‫הלתה‬τ τ τ
‫כי‬
itJ*

a Avram: “Minha ira recaia sobre ,’‫ה ותאמר שרי אל־אברם חמסי עליך‬
‫ י‬V T τ ‫־‬: τ : — V T J* J‫־‬
vocè! Eu mesma coloquei minha
escrava em seus braços e quando ela ‫כי‬ ‫ותרא‬ ‫בחיקך‬
V · · - ‫·יי‬.···:
‫שפחתי‬
· τ : ·
J.
‫נתתי‬
· <‫ ־‬T
‫אנכי‬· IT

se viu grávida, olhou para mim com ‫הו־תה ואקל בעיניה ישפס יהוה‬ IT : ) : * Τ Λ*.· ·· : ‫ י‬1‫ ·· ־‬IT Τ Τ Τ

desprezo. Que D’us julgue entre mim ‫ ו ויאמר אברם אל־שרי‬:‫ביני וביניך‬
‫ ־‬τ V τ : ‫־‬ V 1 ‫־‬ ‫ י‬V ·· r ··
e você!”6 Avram disse a Sarai: “Sua
escrava está em suas mãos. Faça ‫הטוב‬ J ‫־‬
‫עשי־לה‬
IT · ‫־‬:
‫בידך‬
‫" י‬T !
‫שפחתך‬
‫ ·* י‬τ : *
‫הנה‬ <·‫· ״‬

‫ וקלת !־בתתה‬,‫ ארי עזייאת‬mm ;‫ ועז־יאת‬,‫ י ועאל לות הגר‬.‫ ליה לאתי‬,‫ויהבת ;תה לאברם בעלה‬
‫ ארי עדיאת וקלית‬mm ,‫ דין לי ?נלך אנא יהבית אמתי לך‬,‫ ה ואמרת שרי לאברם‬.‫בעינהא‬
;‫ ותקין בעינכי‬,‫ הא אמתיך בידיך עביז־י לה‬,‫ ’ ואמר אברם לשרי‬.‫בינא ובינך‬ ‫בעינהא; ילין‬

-------------------------- Rash¡ -------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

4. E ele veio a Hagar, e ela concebeu: Em consequência da pri- :(‫מ ב י א ה ר א שו נ ה ) ב ״ ר ש ם ד‬ .‫) ד( הבא אל הגר ו ת הו‬
meira relação. {Bereshít Rabá 45:4}

Menosprezou sua patroa aos seus olhos: Hagar disse: "A conduta ,‫ ש ר ה ז ו א י ן ס ת ר ה ב ג לוי ה‬, ‫א מ ר ה‬ .‫ותלול גבךתה בעיניה‬
de Sarai em particular não é como em público. Ela mostra-se como ‫שלא‬ ,‫צ ד ק ת‬ ‫ו אי נ ה‬ ‫צדקת‬ ‫הי א‬ ‫כ א לו‬ ‫עצמה‬ ‫מךאה‬
se fosse uma mulher justa, mas não é, pois não mereceu engravi-
‫מ בי א ה‬ ‫ ו א נ י נ ת ע ב ר תי‬,‫ל ה ר י ו ן כ ל ה ש נ י ם ה ל לו‬ ‫זכתה‬
dar todos esses anos, enquanto eu engravidei na primeira relação".
:(‫ך א שו נ ה ) ש ם‬
{Bereshit Rabá}

5. Minha ira recaia sobre você: Uma injustiça foi feita comigo, e ,‫ח מ ס ה ע ש וי לי ע לי ך א נ י מ טי ל ה ה עו נ ש‬ .‫) ה( ח מ סי עליך‬
eu [Sarai] coloco a responsabilidade sobre você. Quando você orou a ‫ו א נ כי‬ ‫לי‬ ‫ונ תן‬ ‫"מה‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ל ה ק דו ש‬ ?‫כ ש ה ת פ ל ל‬
D'us: "0 que 0 Senhor irá me dar, já que eu não tenho filhos?" Você
‫ ו ה ; ה‬,‫ ב( ל א ה ת פ ל ל ת א ל א ע לי ך‬: ‫הו ל ך ע ר י ר י " ) ל עי ל טו‬
rezou apenas a seu respeito, mas você deveria ter orado por nós dois.
,‫ וי עיד‬.‫א נ י נ פ ק ד ת ע מ ך‬ ‫ש נ י נו ו ה י י ת י‬ ‫לך ל ה ת פ ל ל ע ל‬
Assim eu teria sido lembrada com você.
‫ב ז י ו נ י ו שו ת ק‬ ‫שו מ ע‬ ‫שאתה‬ ,‫מ מ ני‬ ‫חו מ ס‬ ‫אתה‬ ‫ רי ך‬.‫ך ב‬
Além disso, você está me privando de suas palavras [de proteção],

pois você ouve a minha degradação e permanece em silêncio [sem :(‫) ב ״ ר ש ם ה‬

me defender], {Bereshit Rabá 45:5}

Eu mesma coloquei minha escrava, etc., entre mim e você: ‫שבטקךא‬ ‫כ ל ׳ ב י נ ך׳‬ .‫אצכי נתתי שפחתי וגו׳ ביני וביניך‬
Toda vez que a expressão benecha/ entre nós é m encionada nas ‫הרע‬ ‫עי ן‬ ‫ש ה כ ני ס ה‬ , '‫ב י ה ׳ ו ב י נ י ך‬ ‫ק רי‬ ,‫מ ל א‬ ‫ח ס ר וז ה‬
Escrituras, a mesma vem com a escrita faltando [sem 0 segundo yud],
‫ש ה מ ל א ך או מ ר‬ ‫הו א‬ ,‫ב ע בו ר ה ש ל ה ג ר ו ה פי ל ה ע ב ך ה‬
mas neste caso ela está escrita de forma completa. Assim sendo, [a
‫ ו ה ל א כ ב ר ה ך ת ה‬, ( ‫ל ה ג ר ״ ה נ ך ה ר ה ״ ) ל ק מ ן פ סו ק י א‬
mesma] pode também ser lida uvenech (na segunda pessoa do femi-
‫ה ךיו ן‬ ‫ש ה פי ל ה‬ ‫מלמד‬ ‫אלא‬ ,‫ש ת ה ר‬ ‫לה‬ ‫מב שר‬ ‫ו הו א‬
nino, se referindo também a Hagar), pois Sara lançou um mau olhado

sobre a gravidez de Hagar, e ela abortou. :(‫ה ך א ש ו ן ) ב ״ ר ש ם‬

Foi por isso que 0 anjo disse a Hagar: "Eis que você conceberá".

Mas por quê, se ela já estava grávida? Isto nos ensina que Hagar

havia abortado em sua primeira gravidez. {Bereshit Rabá 45:5}


133 / G ênese ‫ ־‬Parashat L ech L echá 16:3-11

com ela como achar melhor”. Sarai a :‫מפניה‬ ‫ותברח‬ ‫שרי‬ ‫ותענה‬ ‫בעיניך‬
Τ IV T · 1‫ ־‬: · ‫־‬ ‫ ־‬Τ T JV ‫ ־‬i ‫־‬ ‫ · י‬ΛΤ ·· :
maltratou e fugiu dela. 7 Um anjo de
D’us a encontrou próximo a uma fonte
‫המים‬
• 1‫־ ־‬
‫על־עיז‬
‫ י‬J‫״‬ ‫־‬
‫יהוה‬
■JT :
‫מלאך‬
‫ י‬5‫ ־‬: ‫־‬
‫וימצאה‬
τ τ : · r
‫ז‬
no deserto, no oásis na estrada para ‫ח ויאמר‬:‫שור‬I ‫בדרך‬ ‫במדבר ־על־העיז‬
‫ י‬V J V : ’ · 1‫ ־‬T AT : · ‫־‬

Shur. 8 Ele disse: “Hagar, serva de ‫ואנה‬ ‫באת‬u ‫ה‬-‫שרי ־·ואי־מז‬J ‫שפחת‬ ‫הגר‬
τ JT : τ τ τ ) ·: · ·‫־ע‬ - : ‫־‬
Sarai! De onde está vindo, epara onde
‫שרי גבררד‬ ‫מפני‬ ‫ותאמר‬ ‫תלכי‬
está indo?” “Estou fugindo da minha • J-: · J T ·· : · V ‫־‬ · Λ·· ··

patroa Sarai”, ela replicou.9 O anjo de ‫מלאך‬


‫ ־ נ י‬: ‫־‬
‫לה‬τ ‫ויאמר‬
V <‫־‬
‫ ט‬:‫ברחת‬
‫ ־‬1‫־‬
‫·אנכי‬1 it

D’us lhe disse: “Volta à sua patroa, e ‫תחת‬ ‫והתעני‬ ‫אל־גברתך‬ ‫שובי‬ ‫ה‬:‫יהו‬
‫ ־‬Γ ‫ו‬.· ‫ ־‬: · : ‫ י‬Λ·' : · : V · I T :
submeta-se a ela”. 10 O anjo de D’us
lhe disse: “Eu lhe conferirei muitos
‫ה הרבה‬:‫ י ויאמר לה מלאך יהו‬:‫ידיה‬
descendentes. Eles serão tantos que :‫מרב‬
‫ ן‬..
‫יספר‬
I” T ‫״‬
‫ולא‬: ‫את־זרעך‬
‫ י‬A" :‫־‬ V
‫ארבה‬
IV : ‫־‬ )

serão incontáveis”. 11 O anjo de D’us ‫הרה‬LT τ‫הנך‬ ‫ה‬:‫יהו‬ ‫מלאך‬ ‫לה‬τ ‫ויאמר‬ ‫יא‬
‫ י‬τ · : ‫ י‬J‫ ־‬: ‫־‬ η V <‫־‬
lhe disse: “Você conceberá e dará
‫ <כי־‬τ‫ישמעאל‬ ‫וקראת שמו‬ ‫וילדת בז‬
à luz um filho. Você deve chamá-lo τ 1 : · : ·· ·‫׳‬τ : , a ·· : ¡ r :

‫ באיורחא‬,‫ על עינא‬:‫ על עינא ןמ;א במדברא‬,;‫ז ואשכחה מלאכא די‬ .‫גךקת מן קןמהא‬7‫ ו‬,‫ועניתה שרי‬
.‫ אנא עך?ןא‬,‫ הגר אמתה השרי מנן את את;א ולאן את אזלא; ואמרת מן ?¡ז־ם שרי רבונתי‬,‫ ״ ואמר‬.‫דחגךא‬
‫ אסגאה אסגי‬,;‫ ' ואמר לה מלאכא די‬.‫ תחיות יז־הא‬,‫ ואשתעביך‬,‫ תובי לות רבונתיך‬,;‫ ואמר לה מלאכא די‬°
,‫ ותקוץ שמיה ישמעאל‬,‫ הא את מעד;א ותלידין בר‬,;‫ ואמר לה מלאכא די‬1,‫ י‬.‫ מפגי‬,‫ ולא ;תמנון‬,‫;ת בנכי‬

------------------------- Rash¡ —— ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

6. Sarai a maltratou: Estava fazendo-a trabalhar com dureza. :(‫ה י ת ה מ ש ע ב ד ת ב ה ב ק ו שי ) ש ם ו‬ .‫ותענה שרי‬ (‫)ו‬

{Bereshit Rabá 45:6}

8. De onde está vindo: “ De onde você veio?” D'us sabia de onde ‫ל תן‬ ‫אלא‬ ,‫ה; ה‬ ‫ יו ד ע‬. ‫ב א ת‬ ‫מ הי כן‬ .‫ה באת‬:‫) ח( אי מז‬
ela estava vindo, mas queria abrir um diálogo com ela. A linguagem ‫אי ה‬ ,"‫מ ז ה‬ ‫ ו ל שו ן ״ א י‬. ‫ב ד ב רי ם‬ ‫עמה‬ ‫ל כנ ס‬ ‫פתח‬ ‫לה‬
ei mizé / de onde, significa: Qual é 0 lugar sobre 0 qual você diría: "A
: ‫ש ת א מ ר ע ליו ״ מ ז ה ״ א נ י ב א ה‬ ‫ה מ קו ם‬
partir deste lugar eu v im ."

9. 0 anjo de D'us lhe disse, etc.: Para cada pronunciamento, um ‫ש לו ח‬ ‫ה; ה‬ ‫על כ ל א מי ך ה‬ .‫) ט( וי א מר לה מלאן ה׳ וגוי‬

outro anjo foi enviado para ela. É por Isso que a palavra m alachl anjo, ‫ו א מי ר ה‬. ‫ ל כ ך נ א מ ר ׳ מ ל א ו׳ ב כ ל א מ י ר ה‬,‫לה מ ל א ך א ח ר‬

consta em cada frase. {Bereshit Rabá 45:7} :(‫) ש ם ז‬

11. Você conceberá: Quando você voltar, você irá engravidar como 6, ‫ה ר ה ״‬ ‫״ ה נו‬ ‫כ מו‬ ,‫ת ה רי‬ ‫ בי‬-‫כ ש ת שו‬ .‫הנן הרה‬ ( ‫)י א‬

em: "Eis que você estará grávida"64, acerca da esposa de Manoach. : ‫ד א ש ת מ נו ח‬

E dará à luz um filho: Veioladt [que normalmente é tempo futuro, ‫ ו ד ו מ ה לו ״י ו ש ב ת ב ל ב נ ו ן מ ק נ נ ת‬, '‫כ מ ו' י י ו ל ד ת‬ .‫וילדת בן‬
neste versículo] é como veioledet no presente, como em: "Habitei no :65‫ב א ר ז י ם ״‬
Líbano e fiz ninhos nos cedros"65. [No qual encontramos 3 aplicação da

mesma regra gramatical: habita / ioshavt como ioshevete mekunant

como mecanenetj.

64. Juizes 13:5. 65. Jeremias 22:23.


‫ א‬: ‫י ז‬- ‫ י א‬: 7‫ט‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת לך לו‬/ 134

de Yishmael, pois D’us ouviu a sua ‫והוא יהיה‬ ‫יב‬ :‫שמע יהוה אל־עניך‬
V : 1· < : ‫ י‬I··: τ V U : Γ T
prece. 12 Ele será um rebelde. Sua
mão se levantará contra todos e as ‫ל ויד כל בו ועל־‬:‫פרא אז־ם ידו בכ‬
‫־‬ : Λ I Γ : ‫־‬ JT Τ Τ V JV

mãos de todos estarão sobre ele. Ele ‫שם־‬


..
‫ותקרא‬
< τ ρ. . _
;‫י‬ :‫ישכן‬
‫ ו י‬: ‫״‬
‫כל־אחיו‬
η ‫· ־‬.‫י‬ τ ‫פני‬
y :

habitará diante de seus irmãos”. ‫יהוה הדבר אליה אתה אל ראי כי‬
y λ * τ: ‫·· נ‬ u ‫־‬ τ ν ·· ‫··נ‬ ‫־‬ τ :
13 E chamou em nome de D’us que
lhe tinha falado: Ό Senhor é o D’us :‫אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ראי‬
1· y 1 ‫־‬: 1‫־‬ ‫·״‬ τ ·) ‫ ־‬: >- ‫ ־‬: τ : it

da visão”, pois ela disse: “Será que


também O veria depois de tê-Lo visto?”

.‫ ישרי‬,‫ ואף אנשא להון צךיכין ליה; ועל אפי כל אחוהי‬,‫ מרוד באנשא הוא יהי צריך לכולא‬,‫ב ו הו א יהי‬- .‫אך קביל י; צלותיך‬
.‫ אף אנא שריתי חזלא בתר דאתגלי לי‬,‫ ארי אמרת‬:‫ אמרת את הוא אלהא חזי כולא‬,‫י' וצליאת בשמא דיל דאתמלל עמה‬

..................... Rash¡------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

Você deve chamá-lo: Esta é uma ordem [e não um simples relato], ‫ש או מ ר לז כ ר ”ו ק ר א ת א ת‬ ‫ כ מו‬, ‫צ ו ו י הו א‬ .‫מ!ךאת שמו‬
semelhante ao que diz 0 texto a Avraham: "Você deve chamá-lo de :“ ‫ש מו י צ ח ק ״‬
Yltschac"66.

12. Ele será um rebelde: Que ama 0 deserto para caçar feras como ‫ כ מו ש כ תו ב‬, ‫א ו ה ב מ ד ב ר ו ת ל צו ד ח י ו ת‬ .‫)י ב( פרא אדם‬
está escrito: "E ele era um arqueiro, e habitou no deserto de Paran"67.
:67‫” !י ש ב ב מ ד ב ר ו י ה י ר ו ב ה ק ש ת ״‬

Sua mão se levantará contra todos: [Ele será] um ladrão. :( ‫ש מו ת א‬ ‫ל ס ט י ם ) ת נ חו מ א‬ .‫י ד ו נפיל‬
{Tanchuma Shemot}

As mãos de todos estarão sobre ele: Todos irão odiá-lo e atacá-lo. :‫ הכיל ש ו נ א י ן א ו ת ו ו מ ת ג ך י ן בו‬.‫בו‬ ‫ויד כל‬

Ele habitará diante de seus irmãos": [Esta é uma bênção de que] :‫ש י ה י ה ז ר ע ו ג דו ל‬ .‫י ש פו ן‬ ‫ועל פני כל א חיו‬
sua descendência será numerosa. {Bereshit Rabá}

13. 0 Senhor é 0 D'us da visão: [Em hebraico: roz] é vocalizado ,‫נ ק ו ד ח ט ף ק מ ץ מ פ ני ש ה ו א ש ם ד ב ר‬ .‫)יג( אתה אל ראי‬
com um chataf camats, porque é um substantivo, isto é, 0 D'us da ( ‫י‬:‫מ ה‬ ‫ב ע ל בו ן ש ל ע לו ב י ן ) ב ״ ר‬ ‫ש רו א ה‬ ,‫ה ר א ל ה‬ ‫א לו ה‬
minha visão, Aquele que vê a humilhação dos humilhados. {Bereshit
‫רו א ה‬ ‫ש הו א‬ ‫ מ ש מ ע‬,‫ ד ב ר א ח ר ״ א ת ה א ל ר אי ״‬:‫] ס״ א‬
Rabá 45:10} (Em outras edições consta a seguinte explicação: "O
: [ ( ‫א ו ת ו ) ת ר ג ו ם יו נ ת ן‬ ‫הכיל ו א י ן שו ם ד ב ר ר ו א ה‬
Senhor é 0 D'us da visão" que significa que Ele vê tudo mas ninguém

0 vê — Targum Yonatan.)

Será que também: É uma expressão de exclamação. Será que até ‫ה לו ם‬ ‫שאף‬ ‫היי תי‬ ‫ס בו ך ה‬ ‫ ו כי‬, ‫ת י מ ה‬ ‫ל שון‬ .‫הגם הלם‬
aqui no deserto eu veria 0 emissário do Onipresente depois de tê-los ,‫מ קו ם‬ ‫של‬ [ ‫ש לו חי ו‬ ‫] ס״ א‬ ‫ש לו חו‬ ‫ך אי תי‬ ‫ב מ ז ־ ב רו ת‬
visto na casa de Avraham, onde eu estava acostumada a ver anjos?
‫" א ח רי ר ו א י ״ א ו ת ם ב ב י תו ש ל א ב ר ם ש ש ם ה י י ת י ר גי ל ה‬
Saiba que ela estava acostumada a vê-los, porque certa vez
‫ש ה רי‬ ,‫ ו ת ד ע ש היו נ ה ר גי ל ה ל ן ־ או ת ם‬. ‫ל ר או ת מ ל א כי ם‬
Manoach viu um anjo e disse: "Nós certamente, iremos morrer68‫״‬, [ao

passo que ela] viu quatro vezes, um após 0 outro, e não se assustou! ,68‫מ נ ו ח ר א ה א ת ה מ ל א ך פ ע ם א ח ת ו א מ ר ״ מו ת נ מו ת ״‬

{Bereshit Rabá 45:7} :(‫ו ז ו ך א ת ה א ר ב ע ה ז ה א ח ר ז ה ו ל א ח ךז ־ ה ) ב ״ ר ש ם ז‬

66. Abaixo 17:19. 67. Abaixo 21:20-21. 68. Juizes 13:22.


135 / G ênese - Parashat L ech L echa 1 6 :1 1 -1 7 :1

14 Ela, portanto, denominou 0 poço de ‫על־כן קרא לב^ר באר לחי ראי‬ ‫יד‬
Λ* I ----- )" : ” : ‫־‬ J T 't · “
“opoço onde o Vivo apareceu a mim”.
‫ותלד‬ !‫ט‬ :‫הגה בין־קדש ובין ברד‬
Eis que está entre Cadesh e Bered. V 5‫־ ״‬ V IT ‫י‬ )" I ** ‫ ׳‬J T 1 “ ·· ‫י‬

15 Hagar deu à luz um filho para ‫הגר לאברם בן ויקרא אברם שם־‬
V ST : ‫־‬ T ‫י‬: *“ ‫ י‬Λ” LT : ‫־‬ : ·η Τ

Avram e Avram deu o nome de seu :‫ישמעאל‬ ‫הגר‬ ‫אשר־ילדה‬ ‫בנו‬


I” Τ : · IT T JT : IT V ‫־‬: ·J :
filho Yishmael, que tinha nascido para
‫ו שש‬ ‫טז ואברם בן־שמנים עונה‬
Hagar.16Avram tinha 86 anos quando J·· : it τ r : ‫ד י‬ τ : ‫־‬ :

Hagar deu à luz seu filho Yishmael a ‫את־ישמעאל‬ τ : · V η


‫בלדת־הגר‬
τ V ·· 1 ‫״ו‬.· :
‫שנים‬ λ * τ

Avram. 1 7 1 Quando Avram tinha ‫ א ויהי אבר־ם בן־‬Γ ‫ס‬ :‫לאברם‬


‫ י‬V Τ : ‫־‬ J· : ‫־‬ IT : ‫־‬ :
99 anos de idade, D’us apareceu-lhe
e disse: “Eu sou D’us Todo-Poderoso.
‫וירא‬ τ ·· ‫־‬
‫ותשע שנים‬λ * τ ‫־‬ J·· :
‫תשעים שנה‬
it τ y :

Ande diante de Mim e seja perfeito. ­ ‫יהוה אל־אברם ויאמר אליו אני‬
• ‫־‬: Τ ·· V <‫־‬ τ : - V τ :

,‫־י וילידת הגר לאבו־ם‬ .‫ ובין חגו־א‬,‫ בירא דמלאך ק;מא אתדוזי עלה הא היא בין רקם‬,‫ על כין קרא לבירא‬τ
,‫ כד ילידת הגר ;ת ישמעאל‬,‫ בר תמנן ןשית שנין‬,‫' ואברם‬° .‫ ישמעאל‬,‫בר; וקרא אברם שום ב ד ה וילידת הגר‬
.‫ והוי שלים‬,‫ ואמר ליה אנא אל שדי פלח קךמי‬,‫ בר תשעין ותשע שנין; ואתגלי י; לאברם‬,‫ * והרה אברם‬.‫לאבדם‬

.... ........ - Rashi ■ — -------------------------- ‫ רש׳יי‬---------------------------

14. "0 poço onde o Vivo apareceu a mim": Como o Targum ‫קי מ א‬ ‫דמלאך‬ ‫״באךא‬ ,‫כ ת ר גו מו‬ .‫)י ד( באר לחי רו אי‬
traduz: um poço do qual 0 anjo apareceu. :‫א י ת ח ז י ע ל ה״‬

15. Avram deu 0 nome, etc: Embora Avram não tivesse ouvido ‫א ף ע ל פי ש ל א ש מ ע א ב ד ם‬ .‫) טו( וי קר א אברם שם וגו׳‬
as palavras do anjo que disse: "Você deve chamá-lo de Yishmael," 0 ‫שו ־ ת ה‬ / ’ ‫ש מו י ש מ ע א ל‬ ‫״ו ק ר א ת‬ ‫שאמר‬ ‫המלאך‬ ‫ד ב רי‬
Espírito Divino repousou sobre ele, e 0 mesmo 0 chamou de Yishmael.
: ( ‫רו ח ה ק ד ש ע ל יו ו ק ר א ו י ש מ ע א ל ) מ ד ר ש א ג ד ה‬
{Bereshit Rabá, Midrash Agadá}

16. Avram tinha 86 anos, etc: Este versículo foi escrito em louvor ,‫ל ש ב חו ש ל י ש מ ע א ל נ כ ת ב‬ .‫ ( ואברם בן שמונים וגו׳‬t o )
a Yishmael, para sabermos que Yishmael tinha treze anos de idade ‫עכב‬ ‫כ ש נ מו ל ו ל א‬ ‫שנ ה‬ ‫ש ה; ה בן ש ל ש ע ש ר ה‬ ‫ל הו קי ע‬
quando foi circuncidado, e não se opôs. {Midrash Agadá}
:(‫) ש ם‬

1. Eu sou D'us Todo-Poderoso: [Em hebraico: Shads¡.] Eu sou ,‫א נ י ה ו א שי ש די ב א ל ה ו תי ל כ ל ב ךי; ה‬ .‫אני אל שדי‬ (‫) א‬

Aquele que tem poder suficiente em Minha Divindade para d ara toda ‫ ו כ ן‬.‫ל א לו ה ו ל פ ט ר ו ן‬ ‫ל פי כ ך ״ ה ת ה ל ך ל פני ״ ו א ה י ה לך‬
criatura, [she / que e d á il suficiente]. Portanto, anda diante de Mim
‫ ו הכיל ל פי‬,‫ ד י ש לו‬,‫ פ רו שו כ ך‬, ‫כ ל מ ק ו ם ש הו א ב מ ק ך א‬
e Eu serei para você D'us e Protetor.
:(‫ה ע נ י ן ) ב ״ ר מ תג‬
Onde quer que este nome apareça na Bíblia, significa "A

suficiência d'Ele", mas em cada local deve [ser interpretado] de

acordo com 0 contexto. {Bereshit Rabá 47:3}

Ande diante de Mim: Como traduz 0 Targum: "Sirva-Me, apegue-se : ‫ ה ד ב ק ב ע בו ך ת י‬, ‫ ״ פ ל ח ק ד מ י ״‬,‫ כ ת ך ג ו מ ו‬.‫ה ת ה ל ך ל פני‬

ao Meu serviço".

E seja perfeito: Esta também é uma ordem dada após ou- ‫בכל‬ ‫שלם‬ ‫הי ה‬ ,‫צווי‬ ‫אחר‬ ‫צווי‬ ‫זה‬ ‫אף‬ .‫ת מי ם‬ ‫ו הי ה‬

tra ordem: "Sê perfeito em todos os meus testes!" {M idrash ‫מי ל ה‬ ‫ב מ צו ת‬ ‫ל פני ״‬ ‫״התהלך‬ ,‫מ ד ך שו‬ ‫ו ל פי‬ .‫נ סיו נו תי‬
Tehilim 119:3} [ou seja, "Ande diante de Mim‫ ״‬com fé e honestida-
de, além de ser perfeito em todos os Meus julgamentos. {Mizrachi} ]
‫ ב ־י‬: ‫יז‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת לך לך‬/ 136

2 Farei uma aliança entre Mim e você, :‫אל שדי התהלך לפני והיה תמים‬
τ ·1 )··:·: 1‫ ז ־‬: ‫ ־ · · ג י‬: · ‫־ ־‬ ‫·*נ‬
e Eu lhe multiplicarei em grande
‫ב ואתנה ברי תי ביני ובינך וארבה‬
número ”. 3A vram caiu sobre sua face. ‫ג‬7 : ‫־‬ : ‫ י‬a ·.· ·· J* ·· ‫י‬.· · : ‫ג‬τ : v :

D’us falou-lhe, dizendo: 4 “Quanto ‫ ; ויפל אברם‬:‫אותך במאד מאד‬


a Mim, eis Minha aliança contigo: :‫על־פניו וידבר אתו אליהים לאמר‬
1 ·· 1· ·.·: ·‫ג‬ · ‫··ג‬ ‫ ־‬: ‫־‬ λτ τ
você será 0 pai de inúmeras nações. ‫ד אני הנה בריתי אתך והיי ת לאב‬
5 Você não mais será chamado 1‫־‬ : τ · τ : ‫ י‬at · 1· * : ‫־ ··ג‬ · ‫־־‬:

Avram. Seu nome será Avraham, ‫ ה ולא־יקרא עוד את־‬:‫המוז גרם‬


V ·J ;··‫״‬τ · 1 : 1· ‫ ־ ג י‬:

pois Eu lhe coloquei como pai de uma ‫שמך אברם והיה שמך אבררזם‬
Τ T : ‫־‬ ‫י‬ : · <T T : AT : ‫־‬ 1‫י‬ : ‫־‬

‫ הא‬,‫ י אנא‬.‫ למימר‬,;; ‫ על אפוהי; ומליל עמיה‬,‫ ג ונפל אברם‬.‫ לוודא לוודא‬,‫ בין מימך ובינך; ואסגי;תך‬,‫נ ואתין ק;מי‬
.‫ ארי לאב סגי עממין יהבתך‬,‫ אברם; ויהי שמך אברהם‬,‫ ״ולא ;תקרי עוד;ת שמך‬.]‫ לאב סגי עממי‬,‫גזר ק;מי עמך; ותהי‬
—— Rash¡ — — ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

De acordo com a interpretação do Midrash, "Anda diante de M im " ‫ ש כ ל ז מ ן ש ה ע ך ל ה ב ך א ת ה‬, ‫ ה ת ה ן ה ת מי ם‬-‫ו ב ד ב ר הז‬

refere-se ao preceito da circuncisão, e neste assunto "sê perfeito", ‫ ע כ שו‬,‫ ד ב ר א ח ר " ו ה י ה ת מי ם ״‬.( ‫ב ע ל מ ו ם ל פ נ י ) ב ״ ר ש ם‬
porque durante todo 0 tempo no qual 0 prepúcio estiver em você,
‫ ש תי עי מ ם ש תי א ז נ י ם ו ר א ש‬, ‫א ת ה ח ס ר ח מ ש ה א ב ר י ם‬
você será considerado imperfeito perante Mim. {Bereshit Rabá 46:1}
‫או תיו תי ך‬ ‫מ מן‬ ‫או ת על ש מ ך ו י ה י ו‬ ‫א ני‬ ‫ מו ס י ף‬,‫הגוי; ה‬
Outra interpretação: "e sê íntegro"; agora ainda lhe está faltando
:(‫ר מ ״ ח כ מ נ י ן א ב ר י ך ) ת נ חו מ א טז; נ ד ר י ם ל ב ע״ ב‬
[0 controle de] cinco órgãos: dois olhos, dois ouvidos e do órgão

masculino, mas irei acrescentar uma letra [a letra hêque tem 0 valor

numérico de 5] em seu nome, que passará a ter 0 valor numérico de

248, que corresponde ao número de órgãos do corpo. {Tanchuma

Lech Lechá 16, Nedarim 32b}

2. Farei uma aliança: A aliança do amor e a aliança da terra, para ser ‫ה ארץ‬ ‫ו ב רי ת‬ ‫אהבה‬ ‫של‬ ‫ב רי ת‬ .‫ואתנה בדיתי‬ (‫)ב‬

dada a você como herança, através desse mandamento [circuncisão], : ‫ל ה ו רי ש ה לך ע ל י ך י מ צ ו ה ז ו‬


{Bereshit Rabá 46:9}

3. Avram caiu sobre sua face: Pelo temor à Presença Divina, porque ‫ ש ע ד ש ל א מ ל‬,‫מ מ ו ר א ה ש כי נ ה‬ .‫)ג( ויפל אבדם על פניו‬
enquanto não houvesse sido circuncidado, ele não dispunha de força ‫ ו ז ה ו‬,‫ע ליו‬ ‫הקד ש נצבת‬ ‫ל ע מו ד ו ר ו ח‬ ‫ב ו כיח‬ ‫ה; ה‬ ‫לא‬
para permanecer em pé enquanto 0 Espírito Divino pairava sobre ele.
‫ד ר בי‬ ‫ב ב רי ת א‬ ,6, ‫עי מ ם ״‬ ‫ו ג לוי‬ ‫" נו פ ל‬ ‫בבלעם‬ ‫שנ א מ ר‬
Isto é 0 que foi dito no caso de Bilam: "prostrado e com os olhos
:(‫א לי ע ז ר מ צ א תי כ ן ) פ ר קי ד ר ’ א לי ע ז ר פ ר ק כ ט‬
abertos"69, conforme encontrei na Braita de Rabí Eliezer. {Bamidbar

Rabá, Pirkê d'Rabi Eliezer cap. 29} 5

5. Como pai de uma multidão de nações: [A vham on ] é um acrós- ‫) ב״ ר‬ ‫ש מו‬ ‫של‬ ‫נו ט רי קו ן‬ ‫ל שון‬ .‫פי אב המון גוים‬ (‫) ה‬

tico de seu nome. {Bereshit Rabá 46:7} A letra resh que estava nele ‫ ש ל א ה ; ה א ב א ל א‬,‫ש היו נ ה ב ו ב ת ח ל ה‬ ‫ וו ־י ״ ש‬.( ‫ש ם ז‬
no começo, indicava que era pai apenas para Aram, que era seu lugar
‫ ו ע כ שו א ב ל כ ל ה עו ל ם ) ב ר כו ת י ג‬, ‫ל א ך ם ש ה ו א מ ק ו מ ו‬
de origem, e agora tornou-se 0 pai de todo 0 mundo. {Berachot 13a}
‫ ש א ף י ו ״ ד ש ל ש רי נ ת ר ע מ ה ע ל‬, ‫ ל א ז ז ה מ מ ק ו מ ה‬,( ‫ע״ א‬
No entanto, 0 resh que estava lá originalmente não foi movido de
‫משה‬ ‫שנ א מ ר ״וי ק ר א‬ ,‫לי הו ש ע‬ ‫ש הו סי פ ה‬ ‫עד‬ ‫ה ש כי נ ה‬
seu lugar. Porque 0 yud do nome de Sarai queixou-se a D'us [quando

foi retirado do nome da matriarca até que], foi adicionado ao nome :( ‫ א‬: ‫ ) ס נ ה ד ר י ן ק ז ע״ א; ב ״ ר מז‬70‫ל הו ש ע ב ן נ ו ן ; ה ו ש ע ״‬

de Yehoshua, como está dito: "E Moshé chamou a Hoshea, filho de

Nun, de Yehoshua"'0. " {Bereshit Rabá 47:1}

69. Números 24:4. 70. Números 13:16.


137 / G ênese - Parashat L ech L echá 17:2-10

multidão de nações.6Eu multiplicarei ‫ ו ןהפו־תי‬:‫כי אב־המון גויס נתתיןי‬


seu número enormemente, e lhe
favorecerei dentre as nações— reis ‫אתןזי במאד מ&ד ונתתיך לגרם‬
serão seus descendentes, sétima leitura ‫ ]שביעי[ ז והקמתי‬:‫ומלכים ממן? יצאו‬
7 Eu sustentarei Minha aliança entre ‫את־בן־יתי ביני ובינך ובין זךלגזן‬
Mim e você e seus descendentes
depois de você, através de suas ‫אחריה לדרתם לברית עולם‬ ΛΤ J* : * LT I : ‫י‬ ·)·: ‫ ־‬: 1‫־‬

gerações, uma aliança eterna. Eu :‫להיות לל לאלוזים ולזתגך א ח ריו‬


serei D’us para você e para seus ‫ח ןנתתיילו ולזךלגל א ח ף ן את ן א רץ‬
descendentes depois de você.
8 Para você e sua descendência Eu ‫מ ג ריו את כל־ארץ כנען לאחזת‬
darei a terra onde você está agora ‫ ט ויאמר‬:‫עולם והייתי להם לאליהים‬ V <‫־‬ I” IV T · )· T : ΛΤ ·1

vivendo temporariamente - toda ­ ‫אליהים אל־אברוזם ואתה את‬


V LT ‫־‬ : τ T : ‫־‬ V * ·.·:
a terra de Canaã - como herança
eterna; e Eu serei D’us para eles”. ‫בריתי תשמר אתה וז ר עו א ח ריו‬ ‫י‬ IV ‫־‬: 1‫־‬ J‫ ־׳‬: :‫ ־‬: ·JT ‫־‬ Λ : * J* * :

9 D’us disse a Avraham: “E você ‫ י זאת בריתי אשר תשמרו‬:‫לדרתם‬ : : * JV ‫־‬: · · : J IT I :

deve guardar Minha aliança — você


e sua descendência através de suas
gerações. 910 Esta é Minha aliança

‫ ובין בנך‬,‫ י ואקים ;ת קימי בין מימך ובינך‬.‫ מנך יפקון‬.‫ ואתננך לכנשן; ומלבין זשלטין בעממיא‬,‫י ואפיש יתך לחןא לוודא‬
,‫ ;ת כל אךעא ךכנען‬,‫ ״ ואתין לך ]לבנך בתרך;ת א_רע תותבותך‬.‫ ולבנך כתרך‬,‫ למהוי לך לאלה‬:‫בתרך לדריהון לק;ם עלם‬
,‫ ’ זין ק;מי דתטרון‬.‫ לדריהון‬,‫ ןאת ;ת ק;מי תטר את ובנך בתרך‬,‫ !אמר ״ לאברהם‬° .‫ לאלה‬,‫ עלם; ואהך להון‬,‫לאחסנת‬

------------------------- Rashi---------------------------- -------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

6. E lhe favorecerei dentre as nações: [Refere-se a] Yisrael e Edom, ‫ש ה רי י ש מ ע א ל כ ב ר‬ ,‫י ש י א ל ו א דו ם‬ .‫)ו( ונתתיך לגוים‬
porque Avraham já tinha Yishmael, e D'us não estaria anunciando a
:‫הן ה לו ו ל א ה ; ה מ ב ש רו ע ליו‬
respeito dele.

7. E Eu sustentarei Minha aliança: E qual é esta aliança? Ser 0 ‫ ״ ל ה י ו ת לך‬,‫ה בו ־י ת‬ ‫הי א‬ ‫ומה‬ . ‫)ז( והקמותי את ?ויו ני‬
seu D'us. : " ‫ל א ל הי ם‬

8. Como herança eterna: E lá serei D'us para vocês {Bereshit Rabá ,( ‫ ט‬: ‫ו ש ם א ה י ה ל ה ם ל א ל הי ם ) ב ״ ר מו‬ .‫)ח( לאחזת עולם‬
46:9}, mas aquele que mora fora da Terra Santa, é como se não tivesse
‫א ב ל ב ן י ש ר א ל ה ד ר ב ח ו צ ה ל א ר ץ כ מי ש א י ן לו א ל ו ה‬
D'us. {Ketubot 110b}
:(‫) כ תו בו ת ק י ע״ ב‬

9. E você: [Em hebraico: veata'.] Esta letra vavconecta [este versículo] ‫הנ ה‬ ‫ " א ני‬,‫ר א שון‬ ‫ע מן‬ ‫על‬ ‫מו סי ף‬ ‫ו א ״ו זו‬ .‫) ט( ואתה‬
ao assunto anterior." Quanto a Mim, eis a Minha aliança com você",
,‫ה ו י ז ה י ר ל ש מ רו‬ ‫ ו א ת ה‬,(‫ב ך י תי א ת ך ״ ) ל עי ל פ סו ק ד‬
e você deve ter cuidado em observá-la". E em que esta observância
‫ ״ ז א ת ב ר י ת י א ש ר ת ש מ רו ו גו׳ ה מ ו ל‬, ‫ו מ ה ה י א ש מ י ר ת ו‬
implica? "Esta é a Minha aliança que você deve observar... que todo
: ‫ל כ ם ו גו ״׳‬
0 homem entre vocês seja circuncidado, etc."
‫ ט ז‬- ‫ י‬: 7‫י‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת לך לך‬/ 138

entre Mim, vocês e sua descendência ‫א ח ריו‬ ‫ובין זך עזי‬ ‫וביניכם‬ ‫ביני‬
nas gerações posteriores: vocês
‫ונמלתם את‬ ‫ יא‬:‫כל־זכר‬τ ‫לכם‬ ‫·המול‬
deverão circuncidar todo 0 varão. ·.·:‫־‬:
1·· IV IT Τ T J

11 Vocês se circuncidarão através da ‫בשר ערלתכם והיה לאות בר־ית‬


• : τ J : Τ T : AV : ‫־‬ : J - :

carne do seu prepúcio. Esse será o ‫ובן־שמנת ימים‬ ‫יב‬ :‫ביני וביניכם‬
• T J‫־‬ : ‫י‬ IV V ·· ‫··ו‬ 1· ··
sinal do pacto entre Mim e vocês”.
‫ימול לכם כל־זכר לדרתיכם יליד‬
12 ”Com oito dias de idade todo varão J* : AV ‫״‬ I : IT Τ T *JV T ) *

será circuncidado, por todas as ‫|י ת ומקנת־כסף מכל בן־נצר אשר‬


gerações. Aqueles nascidos na sua ‫ י; המול ן ימול יליד‬:‫לא מז ר עו הוא‬
J* : ·) * S · I ‫־‬: :‫־‬ 1· )
casa e comprados com dinheiro, de
‫בי תו ומקנת כ ספו והיתה בריתי‬
um estrangeiro, que não são seus ·)’ · : ST : IT : ‫ י‬AV : ‫־‬ J‫' ־‬: · 1‫י‬ : I·‫״‬

descendentes.13 Todos os escravos —


tanto os nascidos na sua casa quanto
os comprados com seu dinheiro —
devem ser circuncidados. Esse será 0
‫ 'ב ובר‬.‫ בין מימך וביניכון‬,‫ ;ת בסרא דעןלתכון; ויהי לאת ק;ם‬,‫ ״ ותגזחן‬.‫ כל דכון־א‬,‫ מגזר לבון‬:‫ בתךך‬,‫ ובין בנך‬,‫בין מימך וביניכון‬
;‫ הבין כספך‬,‫ י' מגזר יגזר יליד ביתך‬.‫ דלא מבנך הוא‬,‫ יליד ביתא וזבין כספא מכל בר עממין‬:‫ יגזר לסן כל זיכודא לדריכון‬,‫תמנ;א יומין‬

-------------------------- Rashi--------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

10. Entre Mim, vocês, etc.: Aqueles que vivem agora. :‫א ו ת ם ש ל ע כ שו‬ .‫)י( ביני וביניכם וגו׳‬

E sua descendência nas gerações posteriores: Que nascerão : ‫ה ע ת י ד י ן ל חו ל ד א ח ר י ך‬ .‫ובין זרעך אחריך‬
no futuro.

Vocês deverão circuncidar: [Em hebraico: himol.] É como lehim ol ‫כ מו‬ ‫׳ ע שו ת׳‬ ‫או מ ר‬ ‫שאתה‬ ‫כ מו‬ ,‫׳ ל ח מו ל׳‬ ‫כ מו‬ .‫ה מו ל‬

/ estar circuncidado [no participio, assim como] pode-se dizer assot :‫׳ ל ע שו ת׳‬
em lugar de laassotl fazer.

11. Vocês se circuncidarão: lUnmaltem] é como umaltem, e 3 letra ‫״ן ב ו י ת ר ה ל י סו ד ה נו פ ל‬-‫ ו הנו‬,'‫כ מו ׳ ו מ ל ת ם‬ .‫)י א ( ונמלתם‬

nun constante na palavra é [supérflua] e às vezes aparece adicionada ‫ ׳ו נ מ ל ת ם' כ מו‬. ‫ כ מו נ׳ ש ל ׳ נו ש ך׳ וני של ׳ נ ו ש א׳‬,‫ל פ ר קי ם‬
à raiz como a letra nun de noshech e a a letra min de nosse. Unmaltem
‫ כ מו‬,‫א ב ל ׳ י מ ו ל ל שון י פ ע ל‬ ,( ‫י ט‬: ‫׳ו נ שי א ת ם׳ ) ל ק מ ן מ ה‬
tem a mesma formação que untatem [conhecida gramaticalmente
: ‫ י א כ ל‬,‫׳ן ע ש ה‬
como a forma cal\. Mas im ole stá na forma passiva [n/fafl como ieasse

I isso será feito e iea ch e ll será comido.

12. Aqueles nascidos na sua casa: Quem sua serva deu à luz na :‫שי ל ד תו· ה ש פ ח ה ב בי ת‬ .‫)י ב( ץליד בית‬
sua casa.

E comprados com dinheiro: Que foram adquiridos depois que : ‫ש ק נ או מ ש נו ל ד‬ .‫ומקנת כסף‬
nasceram.

13. Tanto os nascidos na sua casa... devem ser circuncidados: ‫אמר‬ ‫ןלא‬ ‫ע ליו‬ ‫כפל‬ ‫כ אן‬ .‫)יג( המול ימול יליד ביתך‬

Aqui repete 0 mandamento, mas não afirma [que a circuncisão deve


139 / G ênese - Parashat L ech L echá 1 7 :1 0 -1 6

Meu pacto na sua came, uma aliança I ‫ יל וערל‬:‫בבשרכם לברית עולם‬


J·· T : IT )' : · IV : ‫־‬ : ·
eterna. ”14 “O varão incircunciso, cujo
prepúcio não tenha sido circuncidado, ‫זכר אשר לא־ימול’ א ת־ב שר ערלוזו‬
T : τ J- : V · I <·: τ T

sua alma será cortada do seu - ‫ונכרתה הנפש ההוא מעמיה את‬
V T AV ‫־‬ I I” * ‫־‬ V ) ’: ‫־‬ ·JT : : · :

povo; ele descumpnu Meu pacto.” ‫ט! ויאמר אלהים‬ ‫ס‬ :‫בריתי הפר‬
. ... V <- 1‫־‬ ·· 1· · :
15 D’us disse a Avraham: “Sarai, sua
mulher — não a chame pelo nome ‫אל־אבררזם שרי אשתך לא־תקרא‬
JT . · 1 ‫י‬ : : · ‫־נ‬ τ τ ‫ז‬ ! ■

de Sarai, pois Sará é seu nome. :‫שמה‬ it :


‫שרה‬ ιτ τ
‫כי‬ r
‫שרי‬
λτ τ
‫את־שמה‬ ιτ :

16 Eu a abençoarei, e também dela ‫טז וברכתי ארזה וגם נתתי ממנה לך‬
1‫ י‬: T ·JV · ‫־‬ S- T ‫ ־‬: T J* : ” I”

,‫ ;ת ק;מי‬:‫ מעמיה‬,‫ דלא יגזר ;ת בסרא דערלתיה רשתיצי אנשא ההוא‬,‫ וערל דכודא‬τ .‫ לקים עלם‬,‫!יהי ק;מי בבסרכון‬
;‫ ואף ארנין מנה לך בר‬,‫' ואבריך;תה‬° .‫ שמה‬,‫ ארי שרה‬:‫ לא תקף ;ת שמה שרי‬,‫ שרי אתתך‬,‫ לאברהם‬,;‫ ״ ואמר י‬.‫אשני‬

-------------------------- Rashi--------------------------- ------------------------- ‫רש״י‬ —... ‫״י‬

serfeita] no oitavo dia, para nos ensinar que há [casos de] um escravo ‫ ל ל מ ך ך שי ש י ל י ד בי ת נ מ ו ל ל א ח ר ש מ נ ה‬,‫ל ש מו נ ה ; מי ם‬

nascido em casa que é circuncidado depois de oito dias conforme :(‫ כ מו ש מ פ ה־ ש ב מ ס כ ת ש ב ת ) ד ף ק ל ה ע״ ב‬,‫; מי ם‬
explicado em [no tratado] Shabat (135b).

14. O varão incircunciso: Aquí nos ensina que a circuncisão se ‫ש הו א‬ ‫ש ה מי ל ה ב א ו ת ו מ ק ו ם‬ ‫כ אן ל מ ד‬ .‫)י ד( וערל זכר‬
processa naquele lugar em que se distingue entre o masculino e o :( ‫נ כ ר ב י ן ז כ ר ל נ ק ב ה ) ש ם ק ח ע״ א‬
feminino. {Bereshit Rabá}

Não tenha sido circuncidado: Quando atinge a idade em que é (‫ע״ ב‬ ‫ק לג‬ ‫)שבת‬ ‫ע נ שין‬ ‫לכלל‬ ‫מ ש י גי ע‬ .‫אשר לא ימול‬
passível de punições [13 anos], então sua alma será cortada (caret) ‫)י ב מו ת ע‬ ‫כרת‬ ‫ע ליו‬ ‫ע נו ש‬ ‫אין‬ ‫א ביו‬ ‫אבל‬ ." ‫"ו נ כ ר ת ה‬
{Shabat 133b}. Mas seu pai [quando o mesmo não circuncidar o filho[
:( ‫ א ב ל עו ב ר ב ע ש ה ) ק י ד ו ש י ן כ ט ע ״ א‬,(‫ע״ ב‬
não é passível de sua alma ser cortada, mas sim de ter transgredido

um mandamento positivo. {Yevamot 70b}

Sua alma será cortada: Ele ficará sem filhos {Yevamot 55a} e ‫הו ל ך ען ־י ךי )י ב מו ת נ ה ע״ א( ו מ ת ק ח ־ ם‬ .‫ונכרתה הנפש‬
perecerá prematuramente. {Moed Catan 28a, Shabat, 104}
:( ‫ז מ נ ו ) מ ו ״ ק כ ח ע״ א‬

15. Não a chame pelo nome de Sarai: Que significa "minha prin- ‫ולא‬ ‫לי‬ ‫ש רי‬ ‫דמ שמע‬ .‫) טו( לא תקרא את שמה שרי‬
cesa", para mim e não para os outros. Porque seu nome [a partir de ‫ש ר ה ע ל כיל‬ ‫שתהא‬ ," ‫ס ת ם " ש מ ה‬ ‫ש ר ה״‬ ‫ " כי‬,‫ל א ח ךי ם‬
agora] será simplesmente Sará, urna vez que ela será urna princesa
:( ‫) ב ר כו ת י ג ע״ א‬
sobretodos. {Berachot 13a}

16. Eu a abençoarei: E qual será a bênção? Que ela voltaria para ,‫ ש ח ז ר ה ל נ ע רו ת ה‬,‫ו מ ה ה י א ה ב ר כ ה‬ .‫) טז( וברכתי אתה‬
a juventude, como em: "terei (agora) o desejo do meu coração"‫ ״‬. :( ‫ ב‬:‫ ) ב ״ ר מז‬71‫ש נ א מ ר ״ ה ; ת ה לי ע ך נ ה ״‬
{Baba Metsía 87a}

Eu a abençoarei: Para que possa amamentar quando isto se tornar ‫ ב י ו ם‬,‫ב ה נ ק ת ש די ם ) ב ״ ר ש ם( כ ש נ צ ר כ ה ל כ ך‬ .‫וברכתיה‬
necessário. No dia do banquete de Yitschac; murmuravam contra eles
‫ש ה בי או א סו פי‬ ‫ש ה יו מ ר נ נ י ם ע לי ה ם‬ ,‫מ ש ת ה של י צ ח ק‬
[Avraham e Sará dizendo], que trouxeram alguém recolhido da rua,
‫בנ ה‬ ‫אחת‬ ‫כל‬ ‫ו ה בי א ה‬ , ‫הו א‬ ‫ב נ נו‬ ‫ו או מ רי ם‬ ‫ה שו ק‬ ‫מן‬
alegando: ele é nosso filho.

71. Abaixo 18:12.


‫ כ‬-‫ סז‬: 7‫י‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת לך לך‬/ 140

lhe darei um filho. Eu a abençoarei de ‫בז וברכתיה והיתה לגחם מלכי עמים‬
1· ‫־‬ )·· : ‫־‬ · : J T : IT : T · : ‫ ־‬I” ‫ י‬A **
modo que ela seja de nações inteiras
‫ריפל אברהם על־פניו‬ ‫יז‬ :‫ממנה יהיו‬
— reis serão seus descendentes”. IT T ‫־‬ ■JT T ! “ S · ‫־‬ T ·1 : 1 ·

17 Avraham caiu sobre sua face ‫ויצחק ויא מר בלבו הלבן מאה־‬
IT “ ‫< י‬7 : ‫־‬ * i V J ‫־־‬ ‫י‬ AT : · ‫־־‬

e riu. Ele disse para si mesmo: ‫שנה יולד ואם־שרה הבת־תשעים‬


y : ‫־‬ ‫־‬: τ τ · : ··‫· ד‬ τ τ
“Acaso alguém aos cem anos de
‫ויא מר אברהם אל־‬ ‫יח‬ :‫שנה תלד‬
idade pode ter filhos? E acaso Sará, V IT T : ‫־‬ V J ‫־‬ I” ‫״‬ U T

aos noventa anos, dará à luz?” :‫האלהים לו ישמעאל יחיה לפניך‬


‫י‬ τ : j v 17 : · ‫ז‬.·· τ : · ‫ע‬ a * vs it

18 Avraham disse a D’us: “Tomara


que Yishmael uiva diante de Ti”.

‫ הלבר‬,‫ וחדי; ואמר בלביה‬,‫ ונפל אברהם על אפוהי‬Γ .‫ מלבין זשלטין בעממ;א מנה ;הון‬,‫יאב־כנה ותהי לכבשן‬
.‫ יתקום קךמך‬,‫ לוי ישמעאל‬:;‫ ;קךם י‬,‫ואמר אברהם‬ .‫ תליד‬.‫ ואם שו־ה הבת תשעין שנץ‬,‫מאה שנין ;הי ולד‬

-------------------------- Rash¡ ....... ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

Cada qual trouxera seu filho consigo, mas não sua ama-de-leite e ‫ ה ו א‬,‫ ו ה י א ה נ י ק ה א ת כ ל ם‬, ‫ע מ ה ו מ נ י ק ת ה ל א ה בי א ה‬

Sará amamentou a todos. É 0 que está dito: "Sará amamentou filhos ‫ב ר א שי ת‬ .( ‫כ א ת‬ ‫) ל ק מן‬ "‫ש ר ה‬ ‫ב ני ם‬ ‫" הי ני ק ה‬ ‫שנ א מ ר‬
[no plural]". Bereshit Rabá {53:9} que alude um pouco em relação a
: ‫ ט( ר מ ז ו ב מ ק צ ת‬:‫ר ב ה )נג‬
isso. {Baba Metsia 87a}

17. Avraham caiu sobre sua face e riu: Onkelos traduz esta pas- ‫או נ ק לו ס‬ ‫תרגם‬ ‫זה‬ .‫)יז ( ויפל א?ךהם על פניו ויצחק‬
sagem como uma expressão de alegria "e regozijou-se” . E no caso de ,( ‫י ב‬: ‫ ו ש ל ש ך ה ל שון מ ח ו ך ) ל ק מ ן י ח‬, '‫ל שון ש מ ח ה ׳ ו ח ד י‬
Sará {Gênese 18:12} como expressão de deboche.
‫ה א מי נ ה‬ ‫לא‬ ‫ו שו ־ ה‬ ,‫ו ש מ ח‬ ‫ה א מין‬ ‫שאברהם‬ ‫למךת‬
Disto se pode aprender que Avraham acreditou e alegrou-se, e
‫ ו ז ה ו ש ה ק פי ד ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ע ל ש ר ה ) ש ם‬,‫ו ל ג ל ג ה‬
Sará não acreditou e achou graça. Foi por isto que D'us ficou bravo
: ‫יג( ו ל א ה ק פי ד ע ל א ב ך ה ם‬
com Sará, e não com Avraham.

Acaso: Há [expressões de] exclamações que são afirmações, como em ,72‫כ מ ו " ה נ ג ל ה נ ג ל י ת י ״‬ ,‫ת מי הו ת ש הן ק; מו ת‬ ‫יש‬ .‫הלבן‬
"Acaso tenho me revelado?"'2 e em "Acaso você é vidente?"” . Também ,‫ב ל בו‬ ‫אמר‬ ‫וכך‬ , ‫קי מ ת‬ ‫הי א‬ ‫זו‬ ‫אף‬ ,73‫א ת ה ״‬ ‫" ה רו א ה‬
esta aqui é uma afirmação, pois assim disse em seu coração: "Por acaso
:‫ מ ה ש ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א עו ש ה לי‬,‫ה נ ע ש ה ח ס ד ז ה ל א ח ר‬
esta bondade que D'us está fazendo por mim foi feita para outro?!".

E acaso Sará, aos noventa anos: Será que ela é apta de dar à luz ‫ ו א ף ע ל‬.‫ה י ו נ ה כ ד א י לי ל ד‬ .‫ואם שרה הבת תשעים שנה‬
[com essa idade avançada]? ‫מ או ת‬ ‫חמש‬ ‫ב ני‬ ‫מו לי דין‬ ‫היו‬ ‫ה ר א שו ני ם‬ ‫ש ד ו רו ת‬ ‫פי‬
Apesar de que as primeiras gerações houvessem gerado filhos
‫ ב י מ י א ב ן ־ ה ם נ ת מ ע טו ה ש ני ם כ ב ר ו ב א ת שו ת כיח‬,‫שנ ה‬
em idade de quinhentos anos; na época de Avraham a duração de
‫אבךהם‬ ‫ועד‬ ‫ש מנ ח‬ ‫דו רו ת‬ ‫מע שרה‬ ‫צא ולמד‬ ,‫ל עו ל ם‬
anos já havia sido diminuída, e uma fraqueza recaíra sobre 0 mundo.
:(‫ש מ ה רו ת ו ל דו תי ה ן ב ני ש שי ם ו ב ני ש ב עי ם ) פ ד ר ״ א פנ" ב‬
Pois nas dez gerações desde Noach até Avraham, as gerações se

aceleraram, gerando filhos aos sessenta ou setenta anos. 1


8

18. Tomara que Yishmael viva: Quem dera apenas Yishmael viva. ‫אי ני‬ ,‫י ש מ ע א ל‬ ‫שי חי ה‬ ‫ה לו אי‬ .‫)י ח( לו· ישמעאל יחיה‬
Eu [Avraham] não mereço receber recompensa como esta. : ( ‫כ ד אי ל ק ב ל מ ת ן ש כ ר כ ז ה ) ב ״ ר מ ד ד‬

72. Samuel I 2:27. 73. Samuel I115:27.


141 / G ênese - Parashat L ech L echá 17:16-20

i9 D ’iís disse: “De fato, sua mulher ‫ויאמר אלהיט אבל' שרה אשתך‬ ‫יט‬
‫י‬ : : * JT T T ‫־‬: · V : V J ‫־‬
Sard dará à luz um filho. Você
deve chamá-lo de Yitschac. Eu
‫ילדת לך |ן וקראת את־שמו יצחק‬
guardarei Minha aliança com ‫לברית‬
: ·
‫את־בריתי *אתו‬
y : v
‫והקמתי‬
· ‫ ־ יו י‬: 1‫־‬ ·) r '

ele como um eterno tratado, ‫ כ ולישמעאל‬:‫עולם לזרעו אחריו‬


·· τ : · : I IT ‫־‬: 1‫־‬ J :‫־‬ : U
para seus descendentes depois
dele”. 20 Com respeito a Yishmael
,‫ כ ועל ישמעאל‬.‫ לבנוהי בתרוהי‬,‫ יצחק; !אקים;ת ק;מי עמיה לק;ם עלם‬,‫ ותקרי;ת שמיה‬,‫ בקשטא שרה אתתך תליד לך בר‬,;‫' ואמר י‬c

-------------------------- Rashi--------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

Viva diante de Ti: ["Deixe-o] viver com o Seu temor", como no (v. ‫ כ מו ״ ה ת ה ל ך‬,( ‫י ח י ה ב י ר א ת ך ) ת ר ג ו ם יו נ ת ן‬ .‫יחיה לפניך‬
1): "Ande diante de Mim", eem {Onkelos}: "Sirva-Me". {videTargum : ‫ פ ל ח ק ך מ י‬,( ‫ל פני ” ) ל ע י ל פ סו ק א‬
Yonatan}

19. De fato: [Em hebraico: aval.} É uma expressão de uma confirmação ,( ‫ל שון א מ ו נ ת ד ב ר י ם ) או נ ק ל ו ס ; ת ר ג ו ם יו נ ת ן‬ .‫)י ט( אבל‬
[da veracidade] de uma declaração, como em: "De fato / aval, somos :75‫ " א ב ל בן א י ן ל ה ״‬,7, "·‫ו כ ן ״ א ב ל א ש מ י ם א נ חנו‬
culpados"7* ou em: "De fato / aval [ela] não tem filho"75. {Targumim}

E você deve chamá-lo de Yitschac: Por causa do riso / tschoc. ‫ ע ל‬, ‫ וי ש א ו מ ר י ם‬. ‫ע ל ש ם ה צ חו ק‬ .‫וקראת את שמו יצחק‬
{Midrash Chasserot veyeterot} ‫ו ש מו נ ה‬ ,‫ש ר ה‬ ‫של‬ ‫שנ ה‬ ‫ו ת ש עי ם‬ ,‫נ סיו נו ת‬ ‫ע שרה‬ ‫שם‬
Alguns dizem: a letra yud [cujo valor é 10] por causa dos dez testes,
‫ ו מ א ה ש נ ה ש ל א ב ר ה ם ) פ ד ר ״ א ל ב; ב ״ ר‬,‫; מ י ם ש נ מו ל‬
a letra tsadik [cujo valor é 90] pelos noventa anos de Sará, a letra chet
‫ ! ה ר י‬, ‫ ״ ! ה ק מ תי א ת ב ר י ת י א ת ו ״ ל מ ה נ א מ ר‬: ‫ ז ( ) ס ״ א‬: ‫נ ג‬
[cujo valoré 8] pelos oito dias da circuncisão, e a letra <ruf[cujo valor

é 100] pelos cem anos de Avraham. {Pirkê d'Rabi Eliezer, cap. 32} ‫ב ר י ת י ת ש מו ר א ת ה ו ז ר ע ך ו ג ו׳ ״‬ ‫כ ב ר כ תי ב ״ ; א ת ה א ת‬

(Outra versão: Por que foi repetido "e Minha aliança"? Já que ‫ו ג ו׳ ״‬ ‫"! ה קי מו תי‬ ‫ש או מ ר‬ ‫ל פי‬ ‫אלא‬ ,(‫ט‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל עי ל‬

havia sido escrito: "E você guardará a Minha aliança, você e sua ‫ק טו ך ה ב כ ל ל‬ ‫ ; כו ל ב ני י ש מ ע א ל ו ב נ י‬,( ‫) ל עי ל פ סו ק ז‬
descendência", etc. Entretanto, como foi dito: "E estabelecerei, etc."
‫א תו ״ ! ל א‬ ‫ב ךי תי‬ ‫את‬ ‫״! ה ק מ תי‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫ה קיו ם‬
poder-se-ia [concluir] que os filhos de Yishmael e os filhos de Keturá
‫ ״ ו א ת ב ר י ת י א ק י ם א ת י צ ח ק ״ ) ל ק מ ן פ סו ק‬. ‫ע ם א ח ר י ם‬
estivessem incluídos no que fora estabelecido? Por isso veio: "e

estabelecerei Minha aliança com ele", [para deixar claro que com ‫ א ל א ל מ ד ש ה ; ה ק דו ש מ ב ט ן ) ע י׳ ש ב ת‬,‫כ א ( ל מ ה נ א מ ר‬

Yitschac sim] e não com outros.) ‫ מ כ א ן א ת ה ל מ ד‬,‫ א מ ר ר ב י א ב א‬,‫ ד ב ר א ח ר‬.( ‫ק לז ע״ ב‬

("E a Minha aliança estabelecerei com Yitschac", por que ‫ב ר כ תי‬ ‫ כ תי ב ״ ה נ ה‬.‫ה א מ ה‬ ‫מ בן‬ ‫ה ג בי י רה‬ ‫ק ל ו חי מ ר בן‬
[adicionalmente também] foi dito? Apenas para ensinar que ele era
(‫פ סו ק כ‬ ‫) ל ק מן‬ " ‫או תו‬ ‫ו ה ר בי תי‬ ‫או תו‬ ‫ו ה פ רי תי‬ ‫או תו‬
sagrado desde 0 ventre. Outra interpretação foi dada por Rabí Aba:
‫א קי ם א ת י צ ח ק ״‬ ‫ ו ק ל ! חי מ ר ״ ו א ת ב ר י ת י‬,‫ז ה י ש מ ע א ל‬
"Daí se aprende uma inferência a fortiori [partir do menor para 0 caso

do maior]: a partir 0 filho da serva [Hagar] para 0 filho da patroa :[ ( ‫ ה‬: ‫) ב׳׳ ר מז‬

[Sará], Está escrito: "Eis que 0 tenho abençoado, 0 farei frutificar

e 0 multiplicarei” (v. 20), que fora dito em relação a Yishmael. E

[inferindo] do menor para 0 maior: "E estabelecerei a Minha aliança

com Yitschac".) {Bereshit Rabá 47:5}

Minha aliança: A aliança da circuncisão será entregue para a des- : ‫ב רי ת ה מי ל ה ת ה א מ ס ו ר ה ל ז ר עו ש ל י צ ח ק‬ .‫את בריתי‬
cendência de Yitschac. {San'hedrin 59}

74. Abaixo 42:21. 75. Reis II 4:14.


‫ כז‬- ‫ כ‬: ‫יז‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת לך לך‬/ 142

Eu também te ouvi. Eu 0 abençoarei ‫ הנה ן ברכתי אתו והפךיתי‬γ ή ρ ιρ ψ


e o farei frutífero, aumentando
bastante seu número. Ele ‫אתו והרביתי אתו במאד מאד‬
λ : j : · 1 r ·· : · : ·‫נ‬

será pai de doze príncipes, e ‫שנים־עשר נשיאם יוליד ונתתיו‬


1· ‫־‬ : · · · : <τ τ ·· :

farei dele uma grande nação. ‫ בא ואת־בריתי אקים את־‬:‫לגוי גדול‬


V ‫ · ני‬τ 1· * : V : it ) :
21 Mas guardarei minha aliança
com Yitschac, a quem Sará dará à ‫יצחק אשר תלד לד שרה למועד‬
J.. - Τ T <‫ י‬: ·· ·· V ‫־‬: ‫י‬ AT : ·

luz para ti nessa época, no próximo ‫ כב ויכל לדבר‬:‫ה*ה בשנה האחרת‬


J” ‫־‬ : 1‫ ־‬: ‫־‬ V IV “ IT IT Τ ‫־‬ V ‫־‬

ano”. 22 Quando terminou de falar ‫אתו ויעל אלהים מעל אברהם‬:


!τ τ : ‫־‬ 1‫־‬ ·· · V; ‫— נ ־‬ λ *
com ele, D’usfoi embora deAvraham.
23Avraham tomou seu filho Yishmael,
‫« ויסת אברהם את־ישמעאל בנו‬
: J” τ : * V Τ Τ : ‫־‬ ‫י‬- · ‫־‬

todos os nascidos na sua casa, e ‫כל־מקנת‬


‫י־נ‬: * Τ
‫ואת‬
‫ ״‬:
‫כל־ילידי< · ·ביתו‬
· · · : Τ
‫ואת‬
*· :
todo comprado por dinheiro — todo ‫כל־זכר באנשי בית אברהם‬Τ ‫כססו‬
ΛΤ Τ : ‫־‬ J“ I” : ‫־‬ : Τ Τ : ‫־‬
varão em sua casa — e circuncidou
a carne de seus prepúcios, bem no
‫ערלתם בעצם היום‬τ ‫וימל את־בשר‬
‫־ נ‬ τ V V : τ τ : ‫־נ‬ : V τ ‫־‬

dia em que D’us lhe falou. Maf™ [‫ ]מפטיר‬:‫דבר את¡־ אלהים‬


L IV
‫ה כאשר‬-‫הז־‬ ‫·ן‬ V: I · · ·JV ‫ ־‬: 1‫־‬

‫ ואתנניה‬,‫ תך עסר ךברבין יוליד‬:‫ לחזיא לוודא‬,‫קבילית צא תן הא בריבית ;תיה ואפישית ;תיה ןאסגיתי ;תיה‬
‫ למללא‬,‫* ושיצי‬ .‫ בשתא אחרנתא‬,‫ דתליד לן שרה לזמנא הדין‬,‫ אקים עם יצחק‬,‫“ דת קימי‬ .‫לעם סגי‬
‫ דת כל ילידי ביתי־ דת כל‬,‫״ ון־בר אברהם ;ת ישמעאל בריה‬ ·‫ מעלווהי דאברהם‬,‫ ואסתלק יקרא דיי‬:‫עמיה‬
.;‫ י‬,‫ כמא דמליל עמיה‬,‫ בכרן יומא הדין‬,‫ באנשי בית אברהם; וגזר ;ת בסרא דעךלתהון‬,‫זביני כקפיה כל זיכון־א‬

-------------------------- Rashi -------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

20. Doze príncipes: [Em hebraico: nessiim.¡ Eles irão desaparecer tais ‫״ נ שי אי ם‬ ‫כ מו‬ , ‫י כ לו‬ ‫כ ענני ם‬ .‫)כ( יץניס עשר נשיאים‬
como as nuvens, assim como: "Nuvens (nessiim ) e vento"76. {Bereshit :(‫ ) ב ״ ר ש ם‬74‫ו ר ו ח ״‬
Rabá 47:5}

22. De Avraham: Este é um eufemismo usado em referência à ‫ ו ל מ ד נ ו‬,‫ל שון נ ק י ה ה ו א כ ל פי ש כי נ ה‬ .‫) כ ב( מעל אברהם‬
Presença Divina. Aprendemos daqui que os justos são a carruagem :(‫ ג‬:‫ש ה צ ד י ק י ם מ ר כ ב תו ש ל מ ק ו ם ) ב ״ ר ש ם ו; ע י י ן ס ט‬
do Onipresente. {Bereshit Rabá 47:6, 82:6}

23. Bem no dia: No mesmo dia em que ele foi ordenado fez a ,‫ב י ו ם ו ל א ב לי ל ה‬ ,‫ש נ צ טו ה‬ ‫ביו ם‬ ‫בו‬ .‫)כג( ?עצם היו ם‬
circuncisão. {Midrash Tehilim 112:2} Durante o dia e não à noite. ‫ ו ש ל א י ה י ו‬,‫ה ל י צ ני ם‬ ‫ה גו י ם ו ל א מ ן‬ ‫לא נ תי ר א ל א מן‬
Ele não estava com medo nem dos pagãos e nem dos zombadores.
‫ה נ ח נ ו הו‬ ‫לא‬ ‫א לו ו ־ אי נו הו‬ ,‫או מ ךי ם‬ ‫דו רו‬ ‫א וי ב יו ו ב ני‬
[Assim, ele circuncidou à luz do dia], para que os seus inimigos e seus
: ( ‫ל מו ל ו ל ק י ם מ צ ו ת ו ש ל מ ק ו ם ) ב ״ ר מ ד ט‬
contemporâneos não dissessem: "Se tivéssemos visto, não teríamos

permitido que ele se circuncidasse para cumprir 0 mandamento do

Onipresente." {Bereshit Rabá 47:9}

E circuncidou: [Em hebraico: vaiamol.} Uma expressão [verbal] na :‫ ל שון וי פ ע ל‬. ‫וי מ ל‬

voz ativa causativa.

76. Provérbios 25:14.


143 / G ênese - Parashat L ech L echá 1 7 :2 0 -2 7

24 Avraham tinha 99 anos quando foi ‫כי ואברוזם בז־תשעים ותשע שנה‬
ΛΤ T ‫־‬ L” T )· : * ‫ י‬V Τ T : ‫־‬ :
circuncidado na came do seuprepúcio.
‫ כה וישמעאל‬:‫ערלתו‬τ ‫בהמלו בשר‬
25 Seu filho Yishmael tinha 13 anos J·* T : · : I T : r : 1 * :

quando a carne do seu prepúcio foi ‫בנו בז־שלש עשרה שנה בהמלו‬
• : ΛΤ Τ I" : V ) : ‫ י‬V :

circuncidada. 26Bem nesse dia foram ‫ה‬1‫ « בעצם היום ה‬:‫ערלתו‬T ‫את בשר‬
V ‫־‬ J ‫־‬ V V : I T : )- : I”
circuncidados Avraham, e Yishmael
‫ מ וכל־‬:‫נמול אברהם וישמעאל בנו‬
seu filho. 27 Todos os homens de sua τ : I : I·· T : * : ΛΤ T : ‫־‬ I *

casa, tanto os nela nascidos como ‫ומקנת־כסף‬ nú ‫אנשי ביתו יליד‬


aqueles comprados por dinheiro de ‫פפפ‬ :‫מאת בן־נכר נמלו אתו‬
I . I · ΛΤ ·· ‫ י‬V J" ··
um estrangeiro, foram circuncidados
com ele.

.‫ בסרא דעו־לתיה‬,‫ כד גזר;ת‬:‫ בר תלת עסף שנין‬,‫ ״ ]ישמעאל בו־יה‬.‫ בסרא דערלתיה‬,‫ כד גזר‬:‫ שנין‬,‫ואברהם בר תשעין ותשע‬
.‫ עמיה‬,‫ וזביני כספא מן בני עממ;א אושרו‬,‫ נז ו כ ל אנשי ביתיה ילידי ביתא‬.‫ בריה‬,‫ ]ישמעאל‬,‫ אתגזר אברהם‬,‫בכרן יומא הדין‬

------------------------- Rash¡ --------------------------- ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

24. Quando foi circuncidado: [Em hebraico: behimolo.] Quando ‫ ד( ] נ ט ל‬:‫ כ מ ו " ב ה ב ך א ם ״ ) ל ע י ל ב‬,‫ ב ה פ ע לו‬.‫) כ ד( ב ה מ לו‬

foi feita a circuncisão para ele [na voz passiva simples] assim como (v. ,‫א ב ר ה ם ס כ י ן ו א ח ז ב ע ר ל תו ו ן ־ צ ה ל ח תו ך ו ה ; ה מ ת יו ־ א‬
2:4): “quando eles foram criados I behibaram". (Avraham pegou uma
‫ ש ל ח ; ד ו ו א ח ז‬,‫ מ ה ע ש ה ה ק דו ש ב ר ו ך הו א‬,‫ש ה; ה ז ק ן‬
faca e segurou seu prepúcio para cortá-lo, mas ficou com medo, pois
‫ ׳ לו׳ ל א‬,( ‫ ח‬:‫ ש נ א מ ר " ו כ ר ו ת ע מו ה ב ר י ת ״ ) נ ח מ י ה ט‬,‫ע מו‬
era idoso. 0 que D'us fez? Enviou Sua mão e segurou junto com ele,
: [ ‫ ר ש ״י י ש ן‬.( ‫ ב‬:‫ ב ר א שי ת ר ב ה ) מ ט‬,‫נ א מ ר א ל א ״ ע מו ״‬
como foi dito: “ E cortou com ele 0 pacto” [Nechemia 9:8], Não está

dito "para ele", mas "com ele" [Bereshit Rabá 49,2] — Rashi antigo.)

25. Quando a carne do seu prepúcio foi circuncidada: Isto não " ‫ ב א ב ך ה ם ל א נ א מ ר ״ א ת‬.‫) כ ה( ב ה מ לו א ת ב ש ר ע ך ל תו‬

foi dito no caso de Avraham, porque nele faltava apenas 0 corte da ‫ ש כ ב ר נ ת מ ע ך ע ל‬,‫ל פי ש ל א ה ; ה ח ס ר א ל א ח ת ו ך ב ש ר‬
carne, uma vez que a mesma já havia sido predisposta pela relação,
‫ל ח תו ך‬ ‫הז ק ק‬ ‫ש ה; ה י ל ד‬ ‫אבל י שמעאל‬ ,‫ת ש מי ש‬ ‫י די‬
mas Yishmael, que era jovem, era necessário que 0 prepúcio fosse
:( ‫ ח‬:‫ ל כ ך נ א מ ר בו ״ א ת ״ ) ב ״ ר מז‬,‫ע ר ל ה ו ל פ רו ע ה מי ל ה‬
cortado e a coroa fosse exposta. Por isso, no seu caso, foi usado 0

artigo " e t‘ 10. {Bereshit Rabá 47:8}

26. Bem nesse dia: Quando Avraham atingiu a idade de noventa ‫ת ש עי ם ו ת ש ע ש נ ה‬ ‫ש מ ל או ל א ב ר ה ם‬ . ‫) כו( ל ע צ ם ה י ו ם‬

e nove anos e Yishmael treze anos, "foram circuncidados Avraham e


‫ ״ נ מ ו ל א ב ר ה ם ו י ש מ ע א ל‬,‫ו ל י ש מ ע א ל ש ל ש ע ש ר ה ש ני ם‬
Yishmael seu filho."
‫ ח ס ל ת פ ר ש ת ל ן לך‬:‫בנו״‬
‫הפטרת לך לך‬ ‫ פרשת לך לו‬- ‫ ספר בראשית‬/ 144

h a ft a r á par a lech lec h a ‫הפטרה לך לך‬


(Yeshaiáhu 40:27 - 41:16) (‫ טז‬,‫— מ א‬ ‫ בז‬,‫)י ש עי הו מ‬

Esta Haftará refere-se à vitóría de Avraham sobre os quatro reis ( 41:2 -3).

40:27 Y aacov, p o r q u e tu d iz e s — e Y is ra e l, p o r q u e tu
d e c la ra s — “ M eu c a m in h o (de s e r v ir a D ’ us) fo i e s c o n d id o
‫ם למה תאמר יעקב ותדבר‬
1·· ‫־‬ : ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫־‬ τ <τ
‫מ‬
d e (e ig n o ra d o por) D ’ us, e m e u ju lg a m e n to o c o rre u (sem
‫ה‬:‫מיהו‬ Τ : I··
‫דרכי‬ · : ‫־‬
‫נסתרה‬ <Τ : : ·
‫ישראל‬ Λ” Τ : ·
re c o m p e n s a s ) d e m e u s D ’ u s? ” 28 Tu n ã o s a b e s (p e la tu a
p ró p ria c a b e ç a , m e sm o ) q u e n ã o te n h a s e s c u t a d o (de te u s
‫ כח הלוא‬:‫ומאלהי משפטי יעבור‬
‫־‬: I ‫ ־‬: 1‫־‬ )· τ : · 1‫־‬ V : 1··
m e stre s) q u e D ’ us é u m D’ u s e te rn o , 0 C r ia d o r d e (to d o 0 )
m u n d o , (de um ) fim (até 0 o u tro ) fim ? E le n ã o S e c a n s o u
‫ידעת אם־לא שמעת אלהי עולם‬
<1‫־‬ ·· ν: Τ : ‫־‬ Τ J · Τ : ‫ ־‬Τ
o u S e e n fra q u e c e u (e h e s ito u e m Seu tra b a lh o . P o rta n to ,
tu a re c o m p e n s a d e fin it iv a m e n t e ch e g a rá , m as) n ã o há
‫ן יהוה בורא קצות הארץ לא ייעף‬
c o m o c o m p re e n d e r S u a s a b e d o r ia (e e n t e n d e r p o r q u e Ele
p ro te lo u tu a r e t r ib u iç ã o ) .29 (C h e g a rá 0 te m p o e m q u e ) Ele
‫ כט נתן‬:‫ולא ייגע אין חקר לתבונתו‬
d a rá fo rç a a o e n fra q u e c id o (p o v o d e Israel), e a u m e n ta rá 0
p o d e r d a q u e le s s e m v ig o r . 20 (As n a ç õ e s d o m u n d o q u e s ã o
:‫אונים עצמה ירבה‬

‫״ו‬.·
‫ליעף כח ולאין‬
:‫־‬1 JT : τ ‫ · · ע י‬: ‫ ־‬a ‫ י‬τ ·· ‫־‬
fo rte s c o m o ) jo v e n s h o m e n s , to rn a r-s e -ã o fra c a s e c a n s a d a s ,
e (seus) jo v e n s ra p a z e s r e p e tid a m e n te tro p e ç a rã o . 31 M as
‫ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול‬
) at * : 1· τ τ 1· r : ‫ ־ ע‬: 1· :
‫ל‬
a q u e le s q u e c o lo c a m s u a s e s p e ra n ç a s e m D ’ u s re c u p e ra rã o
(sua) fo rça , (e) c ria rã o a s a s c o m o á g u ia s. E le s co rr e rã o (p ara
‫וקרי יהיוה יחליפו צח יעלו‬
‫ ־ ע‬: 1‫־‬ ‫־‬ J * ‫ ־‬: 1‫־‬ τ : <·* :
‫לא‬ :‫יבשלו‬ 1·· τ ·
su a te rra ) e n ã o fic a rã o e x a u s to s. E le s a n d a rã o e n ã o se
c a n s a rã o .
‫אבר כנשרים ירוצו ולא ייגעו ילכו‬
I : ·‫־‬ ~ T * J : Τ Λ* T : ‫־‬ V I ··
41:1 (Vós, q u e v iv e is nas) ilh a s , fiq u e m q u ie to s (e M e es-
cu te m )! Q u e (as) n a ç õ e s re ú n a m s u a s fo rç a s (p ara d e fe n -
d e re m -s e d e M im ). (P rim e iro ), q u e e la s v e n h a m e (o u ça m
‫החרישו אלי א^ים‬
• · - ·· <· ‫ ־‬: r
‫א‬ ‫מא‬ :‫ולא ייעפו‬ it · ‫ ע‬:

M in h a a c u s a ç ã o , e) e n tã o , e la s p o d e r ã o f a la r (se d e fa to ti-
‫ולאמים יחליפו כת יגשו אז ידברו‬
” ‫ ־‬: JT : · ‫ ־‬J A * ‫ ־‬: 1‫־‬ V *·. :
v e re m a lg o a d iz e r e m s u a d e fe sa ). E n tã o , (as n a ç õ e s e Eu)
d e b a te re m o s ju n t o s p a ra ju lg a r (seus c la m o r e s d e q u e Eu
‫ ב מי העיר‬:‫יחדו למשפט נקרבה‬
• ·· <· Τ IT 1: · ;τ : · ‫־‬ U : ‫־‬
n ã o p o s s o s a lv a r M eu p o v o ) . 2 Q u e m d e s p e rto u (A v ra h a m ,
q u a n d o e le e sta v a ) n o le s te (p ara d e ix a r su a c a s a e de s-
‫ממזלח צדק יקךאהו לרגלו יתן‬
p re z a r a id o la tria ? P o r to d o s o s lu g are s) o n d e e le a n d o u ,
p re g o u ju s tiç a e re tid ã o ( p e d in d o q u e as p e s s o a s a b a n d o -
‫לפניו גרים ומלכים ירד יתן כעפר‬
Τ Τ IV ‫· ··< י‬ : :‫־‬ J* τ : · <τ τ :
n a s s e m s e u s íd o lo s e a c r e d ita s s e m e m D ’ us. Q u e m é A q u e le
qu e ) c o lo c o u as n a ç õ e s d ia n t e d e le , e (c a p a c ito u -o ) d o m i-
‫ ג ידךפם‬:‫חךבו כקש נדף קשתו‬
n a r (q u a tro p o d e r o s o s ) re is? (A q u e le s m o rt o s p o r) su a e s-
p a d a (fo ra m tã o n u m e ro s o s q u a n to ) 0 pó , (e as p e s s o a s q u e
:‫יעבור שלום ארח ברגליו לא יבוא‬
i t ‫ע‬ it : ‫ ־‬: ‫ע־‬ a t j ‫־‬: r
m o rre ra m ) p o r se u a rc o p a re c ia m (p ilh a s de) p a lh a b a tid a .
3 E le o s p e rs e g u iu e a tra v e s s o u e m pa z, (e m b o ra fosse ) u m
‫ד מי־פעל וע&ה קרא הדרות מראש‬
λ ·· 1 ‫־‬ ‫״··ע‬ τ τ : ‫ ־נ‬τ 1·
c a m in h o p o r o n d e s e u s p é s n u n c a h a v ia m p a s s a d o .4 Q u e m
m o t iv o u e o rq u e s tro u (is to p a ra e le )? A q u e le Q u e c h a m a (e
‫וון ואת־אחתים אני־‬1)‫אני יהוה ךא‬
d e te rm in a 0 te m p o e 0 lu g a r de) c a d a g e ra ç ã o , d e s d e a n te s
(d e e la s n a s ce re m ). Eu, D ’u s, s o u 0 P rim e ir o (a n te s d e to d a s
‫ ה ראו איים וייראו קצות‬:‫הוא‬
a g e ra ç õ e s, e) Eu s o u 0 m e s m o (Q u e p e rm a n e c e rá ) c o m as
ú ltim a s (g era çõe s).
‫ ו איש‬:‫הארץ יחרדו קרבו ויאתיון‬
5 O s (h a b ita n te s d a s) ilh a s (d is ta n te s) v ira m (os m ila g re s
q u e Eu re a liz e i p a ra A v ra h a m ) e te m e ra m . (M e sm o ) a q u e le s
:‫את־רעהו יעזרו ולאחיו יאמר חזק‬
‫י‬ it ‫־‬: ‫־ע‬ τ : a ·1 : ‫־‬ 1·· ··
(q ue v iv ia m nos) c o n fin s d a te rra , fic a ra m a te rro riz a d o s .
E le s se a p ro x im a ra m e v ie ra m (p ara A v ra h a m , n ã o p ara
‫ךש את־צרף מחליק‬1‫ז ויחזק ר‬
e m p re e n d e r u m a g u e rra , m a s s o m e n te p a ra p e d ir p o r s e u s
c a t iv o s ) . 6 (A in d a a s s im , a p e s a r d e to d o s o s m ila g re s q u e
as n a ç õ e s v ira m D’ u s r e a liz a r p a ra A v ra h a m ,) c a d a h o m e m
(c o n tin u o u ) a a ju d a r se u a m ig o (a fa z e r íd o lo s . C a d a um )
e n c o ra ja v a se u a m ig o , d iz e n d o “ S eja fo rte ! (C o n tin u e a
e n t a lh a r íd o lo s !) ” 7 (Q u a n d o ) um c a rp in te ir o (fa zia um íd o lo ),
e le c o rr ia p a ra 0 o u riv e s (p ara p in ta r 0 íd o lo ra p id a m e n te ).
145 / G ênese - Parashat L ech L echá H aftarat L ech L echá

A q u e le q u e p o lia (o íd o lo c o m o p e q u e n o m a r te lo a p re s s a v a -
se até) o fe r re iro (q u e fize ra o tr a b a lh o in ic ia l e m m e ta l,)
‫פטיש את־היולם פעם אמר לדבק‬
‫י‬ V V ‫־‬ <·· ‫ ־‬I ΛΤ V J V* ‫־‬

b a te n d o f irm e m e n te (co m o m a r te lo g ra n d e ). O s o ld a d o r
‫סוב רזוא וי חז ק הו במסמרים לא‬
) 1· : : ‫־‬ : ,r : ‫־‬ : ‫־‬ j
d iz ia (co m s a tis fa ç ã o ) a c e rc a d a c o la g e m : "E s tá bo m !", e e le
fix a v a (a c o b e rtu ra d e m e ta l s o b re o íd o lo ) c o m p re g o s, d e
‫ ח ואתה ישראל עבד־י יעקב‬:‫ימוט‬
fo rm a q u e e ste n ã o se d e s p e d a ç a s s e .
8 M a s tu , (p o v o de) Israe l (n ã o és c o m o e le s p o rq u e tu és) :‫אשר בחרתיך ז ר ע אברהם אהבי‬
1· ‫ ־‬: η τ 1 : ‫־‬ ‫ ־‬i ‫;־‬ ‫י‬ Λ* : ‫־‬ : jv ‫־‬:
M eu s e rv o ! (F ilh o s de) Y a a co v ! Eu v o s e s c o lh i (p ara s e r M eu
p o v o p o rq u e v ó s so is) o s d e s c e n d e n te s d e A v ra h a m , q u e M e ‫הארץ‬ ‫ט אשר החזקתיך מקצות‬
a m o u (e se a fa s to u d a id o la t r ia ) . s (N o fu tu ro ) Eu te re u n ire i
d o s c a n t o s d a te rra , e te lib e rta re ¡ d o (ju go ) d e s te p o v o po- ‫לך‬ ‫ י‬:
‫ואמר‬ ‫־‬ < IT
‫קראתיך‬
‫י‬ Λ* Τ’!
‫ומאציליה‬
T I V · I··
d e ro s o . Eu d is s e , “ tu é s M eu s e rv o ” (d e s d e o m o m e n to e m
qu e ) Eu te e s c o lh i, e Eu n ã o te d e s p re z a re i.
:‫עבדי־אתה בחךתיך ולא מאסתיך‬
10 N ã o te m a s , p o is Eu e s to u c o n tig o . N ã o se a fa s te (p en -
s a n d o q u e Eu te a b a n d o n e i p o rq u e ) Eu s o u te u D ’ us (co m o
‫י אל־תיךא כי עמך־אני אל־תעותע‬
s e m p re fui). Eu te fo rt a le c í (co m p a la v ra s p o s itiv a s d e co n -
‫כי־אני אלהיך אמצתיך אף־עזךתיד‬
fo rto ), Eu te a ju d e i (d e s d e o p r in c íp io . Q u a n d o tu e s tiv e s te
n a s m ã o s d o s in im ig o s ) Eu te a m p a re i c o m M in h a m ã o d i- ‫הן‬ ‫ יא‬:‫צךקי‬ ‫בימין‬ ‫אף־תמכתיך‬
re ita , j u s t a . 11 De fa to , to d o s q u e se le v a n ta r a m c o n tra ti (fi-
n a lm e n te ) s e rã o e n v e rg o n h a d o s e d e g ra d a d o s . A q u e le s q u e ‫יבשו ויכלסו כל הנחרים בך יהיו‬
) : I* ’ ΛΤ J* V : V ‫־‬ I : JT * :
b rig a ra m c o n tig o s e rã o c o m o n a d a e p e r e c e r ã o .12 (M e sm o)
q u e tu o s veja, n ã o e n c o n tra rá s o s h o m e n s c o m o s q u a is lu- ‫ יב תבקשם‬:‫כאין דיאבח אנשי ריבך‬
ta s te , p o is o s h o m e n s q u e e m p re e n d e ra m g u e rra c o n tra ti
s e rã o a n u la d o s . 13 P o is Eu s o u D ’ us, te u D ’ u s q u e se g u ra tu a ‫ולא תמצאם אנשי מצתך יהיו כאין‬
‫· · י‬Γ : J : · ‫ י‬A V ··. ‫־‬ I ·· : ‫־‬ ** T : * J :

m ã o d ire ita e d iz : “ N ã o te m a s , p o is Eu te a ju d a r e i”, (e p o r


is s o tu p o d e s c o n f ia r e m M in h a p a la v r a ) .14 N ã o te m a m (fi-
‫כי אני‬ ‫יג‬ :‫וכאפס אנשי מלחמתך‬
Ihos) d e Y aa cov, p o v o d e Israel (q u e é fra c o co m o ) u m v e rm e
‫יהוה אלהיך מחזיק י מינך האמר‬
J** IT ‫ י‬AV · : ‫י‬ J * ‫־‬: 1‫־‬ ‫י‬ IV V: Π :
(cu ja ú n ic a fo rç a e stá e m s u a b o c a — is to é, a o ra çã o ). “ Eu
te a ju d e i (no p a s s a d o ) ”, d is s e D ’us, “e (Eu,) 0 S a n to d e Israel,
‫אל־‬ ‫יד‬ :‫לך אל־תירא אני עזךתיך‬
Eu s e re i se u re d e n to r (n o f u tu r o ) .ls E is q u e Eu te tra n s fo r m e i
e m u m n o v o e a fia d o in s t r u m e n to d e d e b u lh a r co m m u ita s ‫תיראי תולעת יעקב מתי ישראל‬
Λ" T : * I” : ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫ ־‬J‫־‬ * : I*
lâ m in a s . Tu d e b u lh a r á s (re is p o d e ro s o s ) c o m o m o n ta n h a s
e as m o e rá s e m m ig a lh a s , e fa rá s o s m o n te s c o m o p a lh a s. ‫וגאלך‬ ‫נאם־יהוה‬ ‫עזךתיך‬ ‫אני‬
16 Tu o s jo e ira rá s . O v e n t o o s le v a rá e u m a te m p e s ta d e o s
e s p a lh a rá . Tu te re ju b ila rá s e m D’ us, e tu te g lo rific a rá s (p o r ‫ טו הנה שמתיך ל מו ת‬:‫ק ח ש ישךאל‬
te r a c re d ita d o ) n o S a n to d e Israel.
‫ ש בעל פיפיות תדוש הרים‬1 ‫חרוץ ח‬
• Τ < Τ Λ* I* ‫־‬ 1‫־‬ Τ Τ ’ J T

‫ טז תזרם‬:‫ןתדק וגבעות כמץ תשים‬


‫ורוח תש^ם וסערה תפיץ אותם‬
ΛΤ ‫י‬ J‫־‬ Τ IT Τ : *· T * ‫־‬ J :

‫ה בקדוש ישראל‬:‫ואתה תגיל ביהו‬


I·· T : · J . ‫־‬ T 1‫־‬ J" τ τ ‫־‬ :

:‫תתהלל‬ IT ‫־־‬ : ·
‫ א־ ג‬:‫י ח‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת וירא‬/ 146

18 1 D’us apareceu a ele nas ‫ה באלגי ממרא‬:‫יח א ויר א אליו יהו‬


Λ" : ‫־‬ I” I” : T : T " <T*· ‫־‬
Planícies de Mamré, enquanto estava
:‫והוא ישב פתח־האהל כחם היום‬
sentado à entrada da tenda, no I ‫־‬ ) : V I T 1‫־‬ IV J ·· ·‫ ע‬:

momento mais quente do dia. 2 Ele ‫שלשה‬: ‫והנה‬


·· · :
JT
‫ו*רא‬
:‫־ ־‬
‫שא **עיניו‬ ‫ב וי‬
<τ · ‫־‬ T

ergueu seus olhos e viu que eis que ‫וי רץ‬ ‫ויר א‬ ‫עליו‬ ‫נצבים‬ ‫אנ^זים‬
‫י‬ Τ< Τ ‫־‬ :‫־ ־‬ ΛΤ Τ (.· Τ · · Τ ‫־‬:
três homens estavam de pé, perto

;‫ קןימין עלווהי‬,‫ והא תלתא גברין‬,‫ וחזא‬,‫ נ וזקף עינוהי‬.‫ כמיחם יומא‬,‫ במישך ממךא; והוא ;תיב בתךע משכנא‬,;‫ ואתגלי ליה י‬s

-------------------------- Rash¡ ----------------- ----------------------------‫ ר ש׳׳י‬--------------------------

1. Apareceu a ele: Para visitar o doente. Disse Rabí Chama ben ‫ל ב ק ר א ת ה חו ל ה ) סו ט ה י ד ע״ א; ת נ חו מ א‬ .‫) א( וי ר א אליו‬
Chanina: Era o terceiro dia de sua circuncisão, e D'us veio e pergun- ‫ש לי שי ל מ י ל תו‬ ‫ י ו ם‬,‫א מ ר ר בי ח מ א ב ר ח ני נ א‬ .( ‫י ש ן א‬
tou a respeito do seu bem-estar. {Tanchuma Buber, Vaiera 1} {Baba
:(‫ ו ב א ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ו ש א ל ב ש ל ו מ ו ) ב " מ פו ע״ ב‬,‫ה; ה‬
Metsia 86b}

Ñas Planicies de Mamré: Mamré foi quem lhe aconselhou a respeito ‫ל פי כ ך‬ ,‫ה מי ל ה‬ ‫על‬ ‫עצה‬ ‫לו‬ ‫שנ תן‬ ‫הו א‬ .‫באלוני ממרא‬
da circuncisão. Portanto, Ele apareceu para Avraham no território dele. :( ‫ ח‬:‫נג ל ה ע ליו ב ח ל קו ) ת נ חו מ א ג; ב ״ ר מ ב‬
{Tanchuma Vaierá 3; Bereshit Rabá 42:8}

Estava sentado: Está escrito ¡ashav sentou - no passado. Avraham ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫לו‬ ‫ א מ ר‬,‫ל ע מו ד‬ ‫ ב ק ש‬,‫׳; ש ב' כ תי ב‬ .‫ישב‬
quería se levantar [para recepcionar a D'us que o estava visitando ‫א ני‬ ‫ש ע תי ד‬ ‫ס י מ ן ל ב ני ך‬ ‫ ו א ת ה‬,‫א ע מו ד‬ ‫ ש ב ו א נ י‬, ‫הו א‬
mas], D'us disse-lhe: "Sente-se e Eu ficarei de pé. Isto será um sinal
‫" א ל הי ם‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫יו ש ביו‬ ‫ו הן‬ ‫ה ד עי ם‬ ‫בעךת‬ ‫ל ה תן צ ב‬
para os seus filhos que Eu ficarei de pé nos tribunais rabinicos dos
:1‫נ צ ב ב ע ך ת א ל ״‬
juizes, e eles vão se sentar", conforme está dito: "D'us está em pé na

Assembleia Divina"1. {Bereshit Rabá 48:7}

À entrada da tenda: Para ver se havia transeuntes para trazê-los ‫ב ב י תו‬ ‫ת כ ני ס ם‬ ,‫ל ר או ת א ם י ש עו ב ר ו ש ב‬ .‫פתח האהל‬
em sua casa. {Baba Metsia 86b} :(‫)ב ” מ פו ע״ ב‬

No momento mais quente do dia: D'us retirou o sol de sua co- ‫מ נ ר תי ק ה‬ ‫חמה‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫הו צי א‬ .‫לחם היו ם‬
bertura para não incomodá-lo com visitantes. Mas quando que Ele ‫שלא‬ ‫מצטער‬ ‫ש ר א הו‬ ‫ו ל פי‬ ,‫ב או ר חי ם‬ ‫ל ה ט רי ח ו‬ ‫שלא‬
viu que Avraham estava sofrendo com a ausência da chegada de
‫ב ד מו ת‬ ‫ע ליו‬ ‫ה מ ל א כי ם‬ ‫ה בי א‬ , ‫ב אי ם‬ ‫או ך חי ם‬ ‫היו‬
visitantes, enviou anjos sob a forma de homens. {Baba Metsia 86b,
:(‫א נ ש י ם ) ש ם‬
Bereshit Rabá 48:9, Shemot Rabá 25:2}

2. Eis que três homens: Um para anunciar a Sará [a respeito do ‫ואחד‬ ‫שךה‬ ‫את‬ ‫לב שר‬ ‫אחד‬ .‫)ב( והנה שלשה אנשים‬
nascimento de Yitschac], um para destruir Sedom e um para curar ‫ש אין‬ ,‫א ב ר ה ם‬ ‫את‬ ‫לרפאת‬ ‫ואחד‬ ‫ס דו ם‬ ‫את‬ ‫ל ה פו ך‬
Avraham. Pois um anjo não cumpre duas missões. {Bereshit Rabá 50:2}
‫ ת ד ע לך ש כן‬,(‫ ב‬:‫ ) ב״ ר נ‬. ‫מ ל א ך א ח ד עו ש ה ש תי ש ל י ח י' ״‬
Deste modo entendemos 0 porquê do relato mencioná-los no
‫ ״ ו י א כ ל ו " ) ל ק מ ן‬,‫מ ז כ י ר ו ב ל שו ן ר בי ם‬ ‫הו א‬ ‫כל ה פ ך ש ה‬
plural: “ E comeram" (v. 8) e "E disseram a ele" (v. 9). Mas quando se
‫ ו ב ב ש ו ר ה נ א מ ר‬,(‫ " ו י א מ ר ו א ל י ו " ) ש ם פ סו ק ט‬,(‫פ סו ק ח‬
trata do anúncio [do nascimento de Yitschac] está dito no singular, "E

disse: retornarei a você" (v. 10). E na destruição de Sedom a Escritura ‫ ו ב ה פי כ ת ס ד ו ם‬,(‫״ ו י א מ ר שו ב א שו ב א ל י ך ״ ) ש ם פ סו ק י‬

disse: "Pois não posso fazer nada que não seja destruir"2. {Bereshit .1" ‫ה פ כי‬ ‫ל ב ל תי‬ ,‫ד ב ר‬ ‫א ו כ ל ל ע שו ת‬ ‫לא‬ ‫א ו מ ר " כי‬ ‫הו א‬
Rabá 50:11}

1. Salmos 82:1. 2. Gênese 19:21-22.


147 / G ênese - Parashat V aierá 18:1-3

dele. Ele mu e correu da entrada ‫וי ש ת חו‬ ‫ה&הל‬ ‫מפתח‬ ‫לקראתם‬


1‫־‬ : *‫־‬ Τ V T I-JV · Τ'! ‫י‬
da sua tenda em direção a eles,
‫ ג ויא מר אדני אם־נא מצאתי‬:‫ארצה‬
prostrando-se no chão. 3* E disse: ‫י‬ <Τ Τ Τ · Τ ‫־‬: Λ‫־‬ ‫־‬ Τ : IT

“Meu Senhor, por favor, se encontrei


‫ אם מנן‬,;‫ י‬:‫ ואמר‬1 .‫ על ארעא‬,‫ וסגיד‬,‫ וךהט לקימותהון מתרע משכנא‬,‫וחזא‬

---- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

E Refael, que curou Avraham, saiu dali para salvar Lot: e por isto ‫ ה ו א‬,‫ו ך פ א ל ש ך פ א א ת א ב ר ה ם ה ל ך מ ש ם ל ה צי ל א ת לו ט‬

foi dito: "E foi quando os tirou para fora e disse: 'Foge por sua vida", (v. ‫ש נ א מ ר " ו י ה י ב ה ו צ י א ם א ו ת ם ה חו צ ה ו י א מ ר ה מ ל ט ע ל‬
17). Disto que está escrito "disse" no singular aprende-se que apenas
:(‫ ל מ ך ת ש ה א ח ד הי ה מ צ י ל ) ב ״ מ פו ע״ ב‬,( ‫נ פ ש ך ״ ) ש ם י ז‬
um anjo foi salvar [tanto curando Avraham, quanto salvando Lot].

De pé, perto dele: [Em hebraico: alav I sobre ele.[ Próximo dele, ‫מטה‬ ‫"ו ע ליו‬ ‫] כ מו‬ , ( ‫יו נ ת ן‬ ‫) ת ר גו ם‬ ‫ל פ ניו‬ .‫ע ליו‬ ‫נ צ ני ם‬

como: "E ao lado dele / vealav, a tribo de Menashe"3. Pois alav neste : ‫ [ א ב ל ל שון נ ק ; ה ה ו א כ ל פי ה מ ל א כי ם‬, 5‫מ נ ש ה ״‬
caso teria 0 significado de “ m ealav" acima dele. Trata se de um lin-

guajar nobre em referência aos anjos.

Ele viu: Qual é a razão para a palavra vaiar, viu, duas vezes? A pri- ,‫ ה ר א ש ו ן כ מ ש מ עו‬,‫ ך א " ש ני פ ע מי ם‬:‫ מ ה ו ״ ו ; ך א וי‬. ‫ו י ר א‬

meira tem um significado literal [da observação visual], e a segunda ‫אחד‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫ש ה יו נ צ ב י ם‬ ‫ נ ס ת כ ל‬,‫ה ב נ ה‬ ‫ל שון‬ ‫ו ה ש ני‬
é uma expressão de compreensão [daquiio que estava sendo visto].
‫שיו ד עי ם‬ ‫ )ו א ף ע ל פי‬, ‫ה י ו ר ו צ י ם ל ה ט ך י ח ו‬ ‫ו ה בין ש ל א‬
Avraham viu que estavam parados num lugar e compreendeu que não
‫ל ה ך א ו תו‬ ,‫ש י צ א ל ק ך א ת ם עמדו■ ב מ ק ו מ ם ל כ בו דו‬ ‫היו‬
queriam incomodá-lo. (E apesar de saberem que Avraham sairía para

recebê-los, eles permaneceram parados em seu lugar, em respeito ‫כך‬ ,‫ל ק ך א ת ם‬ ‫וו ־ ץ‬ ‫הו א‬ ‫וקךם‬ ,‫ל ה ט ך י חו‬ ‫ר צו‬ ‫שלא‬

a Avraham, para mostrar-lhe que não queriam incomodá-lo: mas ‫כ תי ב‬ ,(‫ע״ ב‬ ‫פו‬ ‫מ צי ע א‬ ‫)בבא‬ (‫; שן‬ ‫ב ר ש ״י‬ ‫הגר ס א‬

Avraham antecipou-se e correu para recepcioná-los.) ‫חזיו ה ד הו ה‬ ‫ כ ד‬, ‫" נ צ ב י ם ע ליו ״ ו כ תי ב ״ _וי ך ץ ל ק ר א ת ם ״‬
Em Baba Metsiá (86b): "estavam parados ao seu lado", e
: " ‫ מ ; ד ״ ו ; ך ץ ל ק ר א ת ם‬, ‫ש רי ו א ס ר פ ר שו ה י מ נ ו‬
[depois] está escrito "e correu ao seu encontro" [ou seja,] quando 0

viram desatando e reatando [os seus curativos], afastaram-se dele e

¡mediatamente Avraham "correu ao seu encontro".

3. E disse: "Meu Senhor, por favor, etc.": Falou ao mais Importante ‫ ו ק ך א ם‬, ‫ ל ג דו ל ש ב ה ם א מ ר‬. ‫ו י א מ ר א ד ני א ם נ א ו ג ו׳‬ (‫)ג‬

entre eles, e chamou a todos "senhores”. E ao maior disse: "Rogo, não ‫ ו כ י ו ן ש ל א‬,‫ת ע בו ר ״‬ ‫ ו ל ג דו ל א מ ר ״ א ל נ א‬,‫א דו ני ם‬ ‫כלם‬
passe” e se ele não fosse embora, os seus companheiros permanece-
.‫חו ל‬ ‫הו א‬ ‫זה‬ ‫ו ב ל שו ן‬ ,‫ע מו‬ ‫ח ב ריו‬ ‫; ע מ דו‬ ‫הו א‬ ‫; ע בו ר‬
riam lá com ele {Shevuot 35b}. E esta expressão Ad-nai / meu senho-
‫או מ ר‬ ‫ ו ה ; ה‬,( ‫ע״ ב‬ ‫) ש ב ו עו ת ל ה‬ ‫הו א‬ ‫קד ש‬ ,‫א ח ר‬ ‫דבר‬
res [utilizada aqui] é profana [ou seja, se refere aos anjos e não a D'us].

Outra interpretação: se refere a D'us, e [Avraham] estava ‫את‬ ‫ש ; רו ץ וי כ ני ס‬ ‫ל ה מ ת י ן לו ע ד‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ל ה ק דו ש‬

dizendo a Ele, para que aguardasse por ele até que 0 mesmo ‫אחר‬ ‫ש כ תו ב‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫ ו א ף‬,( ‫ע ״ א‬ ‫ק כז‬ ‫)שבת‬ ‫ה או ר חי ם‬

corresse e recepcionasse os convidados. De acordo com esta última ‫ודרך‬ ,‫ה ; ת ה‬ ‫ל כן‬ ‫קו ד ם‬ ‫ה א מי ר ה‬ ,‫ל ק ר א ת ם״‬ ‫״וי ; ך ץ‬
interpretação, apesar de ["Ad-nai, se for do seu agrado, etc."] estar

escrito depois de "e correu ao seu encontro" (v. 2), a conversa a este

respeito teria ocorrido antes disto.

E isto [a sequência dos versículos não obedecer a ordem

cronológica] é comum nos versículos bíblicos, como explicado em:

3. Números 2:20.
‫ ג־ ח‬:‫י ח‬ ‫ פרשת וירא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 148

graça aos Seus olhos, rogo, não passe :‫חן בעיניך אל־נא תעבר מעל עבדך‬
por Seu servo. 4 Permitam que um
‫ד י ק ח־נ א מעט־סים ורחצו· רגליכם‬
pouco d ’água seja trazida, e lavem AV ‫ *י‬: ‫־‬ I ‫־‬: 1‫ ־‬: * ‫־‬ ‫־‬ i JT ‫־י‬ I*·.

seus pés. Descansem sob a árvore. ‫ ה ואקחה פת־‬:‫והשענו תחת העץ‬


τ ‫י‬: V : ‫י‬ τ ·· 1 ‫־‬ ‫־ג‬ 1 ‫־‬: it 1· :

5 Eu trarei pão para que satisfaçam ‫לחם ןסעךו לבכם אחר תעברו כי־‬
seus corações. Então poderão
continuar no seu caminho. Porque

;‫ ואסחו ו־גליכון‬,‫סבון כען זעיר מ;א‬: 1 .‫ מעל עבדך‬,‫אשכחית הזמין ?¡ךמך לא מגן תעבר‬
‫ בתר כין תעברו! ארי‬,‫ה ואסב פתא דלחמא וסעודו לבנון‬ .‫ תחות אילנא‬,‫ואסתמיכו‬

-------------------------- Rash¡ -------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

"Não se debaterá Meu espírito com 0 homem"* que está escrito depois ‫ כ מו ש פ ר ש תי א צ ל " ל א ; ד ו ן ר ו ח י‬,‫ה מ ק ר א ו ת ל ד ב ר כן‬

de: "E gerou Noach"5. E seria impossível dizer isto [uma vez que ‫לו מ ר‬ ‫אפ שר‬ ‫ו אי‬ ,5" ‫נ ח‬ ‫"ויו ל ד‬ ‫אחר‬ ‫שנ כ ת ב‬ , ‫ב אז ־ ם ״‬
Vefet, 0 filho mais velho, tinha apenas cem anos na época do dilúvio],
‫ ו ש תי‬.‫ש ני ם‬ '‫ל לי ך ה כ‬ ‫קו ד ם‬ ‫ה ג זי ך ה‬ ‫ש היו נ ה‬ ‫כן א ל א‬
pois 0 decreto antecedera ao nascimento de Vefet em 20 anos. E
:( ‫ ה‬:‫ו י ק ״ ר י א‬ ‫ועי׳‬ ;‫ ז‬: ‫י; מ ט‬:‫ה ל שו נו ת ב ב ר א שי ת ר ב ה ) מ ח‬
essas duas interpretações são encontradas em Bereshit Rabá (48:10).

4. Permitam que seja trazida: Através de um emissário, e D'us ‫שלם‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ו ה ק דו ש‬ ,‫ש לי ח‬ ‫על י ךי‬ .‫?¡ח נ א‬: (‫)ד‬

retribuiu aos filhos de Avraham [também] através de um emissário ‫ ד ו ו י ך א ת‬: ‫ ש נ א מ ר ״ ו י ר ם מ ש ה א ת‬,‫ל ב נ יו על י ד י ש לי ח‬


como foi dito em: "E Moshé levantou a mão, e bateu na pedra"6.
:(‫ ) ב ״ מ ש ם‬6" ‫ה ס ל ע‬
{Baba Metsia 86b}

E lavem seus pés: Avraham pensou que eles fossem nômades, ‫ כ ס ב ו ר ש ה ם ע ר ב י י ם ש מ ש ת חו י ם ל א ב ק‬.‫ו ר ח צו· ר ג לי כ ם‬

que se prostram para 0 pó dos seus pés. E ele era rigoroso em não ‫ ר ג לי ה ם ) ב " מ ש ם( ו ה ק פ י ד ש ל א ל ה כ ני ס ע בו ד ת כו כ ב י ם‬.
permitir que se trouxesse idolatria para dentro de sua casa. Mas Lot,
, ‫ל ך חי צ ה‬ ‫לי נ ה‬ ‫ה ק די ם‬ ‫ה ק פי ד‬ ‫שלא‬ ‫לו ט‬ ‫אבל‬ .‫ל בי תו‬
que não era rigoroso, mencionou 0 pernoite antes da lavagem dos
:7" ‫ש נ א מ ר " ו ל ע י ו ר ח צ ו ר ג לי כ ם‬
pés, conforme: "Pernoitem e lavem seus pés"7. {Bereshit Rabá 54:4}

Sob a árvore: [Neste versículo ets significa] debaixo da árvore [e : ( ‫ ת ח ת ה א י ל ן ) או נ ק לו ס‬.‫תרות ה ע ץ‬

não madeira]. {Targumim}

5. Satisfaçam seus corações: Na Torá, nos Profetas e nas Escrituras, ·‫מ צ עו‬ ‫ו ב כ תו בי ם‬ ‫ב נ בי אי ם‬ ‫ב תו ך ה‬ .‫ל ב כ ם‬ ‫ו ס ע דו‬ (‫) ה‬

encontramos que 0 pão sustenta. ‫ ב נ ב י א י ם‬," ‫ ב ת ו ר ה "ו ס ע דו ■ ל ב כ ם‬.‫ד פ ת א ס ע ץ־ ת א ד ל ב א‬


Na Torá: "E satisfaçam seus corações": nos Profetas: "Sustenta
‫א נו ש‬ ‫לבב‬ ‫״ו ל ח ם‬ ‫ב כ תו בי ם‬ ,8‫ל ח ם ״‬ ‫פת‬ ‫לבך‬ ‫״סעד‬
seu coração com pão"8: e nas Escrituras: " 0 pão sustenta 0 coração
‫א י ן כ תי ב כ א ן א ל א‬ ‫ ׳ ל ב ב כ ם׳‬,‫ א מ ר ר ב י רו מ א‬. , ‫י ס ע ד ״‬
do homem"9. Disse Rabi Chama: "Não está escrito aqui os seus
‫ ב ר א שי ת‬. ‫ מ ג י ד ש א י ן י צ ר ה ר ע שו ל ט ב מ ל א כי ם‬,‫׳ ל ב כ ם׳‬
corações, mas 0 seu coração: 0 que nos ensina que a inclinação do

mal não tem poder sobre os anjos”. {Bereshit Rabá 48:11} : ( ‫י א‬: ‫ך ב ה ) מ ח‬

Então poderão continuar: Depois disso, vocês podem ir. :‫ א ח ר כן ת ל כו‬.‫א ח ר ת ע ב רו‬

4. Gênese 6:3. 5. Gênese 5:32.6. Números 20:11. 7. Gênese 19:2.8. Juizes 19:5. 9. Salmos 104:15.
149 / G ênese - Parashat V aierá 18:3-8

vocês passaram por seu servo”. ‫על־כן עברתם על־עבדכם וי א מ רו‬


: J ‫־‬ Λ7 : : ‫־‬ ‫־‬ IV : ------: ‫״ג י‬
Eles disseram, “Faça assim como
‫ ו וימהר‬:‫כן תעשה כאשר דברת‬
disseste”. 6Avraham se apressou até 5“ ‫־‬ : ‫־‬ T : 1‫־‬ · ‫ע‬7 ‫־‬: ‫ו‬- 17 ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫י‬

a tenda de Sard e disse: “Depressa! ‫אברהם האהלה אל־שרה ויא מר‬


7 ‫־‬ AT T 7 T 7: I T ·JT T : ‫־‬

Três medidas da mais fina farinha! ‫מהרי עולש קאים לןמח סלת לושי‬
Amassa-a e fa z bolos”. 7 Avraham
‫ ז ואל־הבקר רץ אברהם‬:‫וע שי עגות‬
correu até 0 gado, e pegou bezerro AT T : ‫־‬ ‫י‬ JT , IT T 7 ‫־‬ : I ··. y ‫ ־‬: 1‫־‬

tenro e bom. Ele 0 deu ao jovem que ‫ויקח בן־בקר רך וטוב ויתן אל־‬
se apressou em prepará-lo. 8* Ele ‫ ח ויקח‬:‫ ער וימהר לעשות אתו‬1‫ה‬
‫י‬- * ‫־‬ I ) ‫ ־‬: 1‫־‬ I” “ : ‫ ־‬----- ‫־‬
pegou manteiga e leite, e 0 bezerro
‫חמאה וחלב ובן־הבקר אשר ע&ה‬
Τ T J7 ‫־‬: ‫׳‬T T 7 ‫־‬ ‫י‬ Τ T : T I 7

;‫ לרת שרה‬,‫י ואוחי אברהם למשכנא‬ .‫ כין תעביד כמא דמלילתא‬,‫ על עבדכון; ואמרו‬,‫על כין עברתון‬
‫ רהט אברהם; ובסיב בר תורי‬,‫י ולבית תורי‬ .‫ ועביך גריצן‬,‫ אוחא תלת סאון קמחא סלתא לושי‬,‫ואמר‬
;‫ ?¡ז־מיהון‬,‫ ובר תוך ועבד׳ ויסב‬,‫ה ובסיב שמן וחלב‬ .‫ למעבד יתיה‬,‫ ואוחי‬,‫ רהב לעולימא‬,‫רכיך וטב‬
--------------------Rashi--------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬--------------------

Porque vocês passaram: Pois eu vou pedir isso dos senhores que ve- ‫כי ה ד ב ר הזי ה א נ י מ ב ק ש מ כ ם מ א ח ר‬ .‫כי על כן עברתם‬
nham comer comigo, já que vocês passaram por mim para me honrar. : ‫ש ע ב ר ת ם ע לי ל כ ב ו די‬

Porque: É como a l asher I posto que, assim como todos os ki al ,‫ש ב מ ק ר א‬ ‫ ו כ ן כ ל ׳ כי ע ל כ ן׳‬,'‫כ מו ׳ ע ל א ש ר‬ .‫כי על כן‬
ken que constam nas Escrituras, por exemplo: "posto que / ki al ken ,11‫ר א י ת י פ ני ך‬ ‫ כי ע ל ־ כ ן‬,10‫ק ו ך ת י ״‬ ‫״ כי ע ל כ ן ב א ו ב צ ל‬
chegaram à sombra do meu telhado"10*
; "posto que / ki a l ken eu vi o
:13‫ ״ כ י ע ל כ ן ; ד ע ת ח נו ת נו·״‬,12‫״ כי ע ל כ ן ל א נ ת תי ה ״‬
seu rosto""; "posto que / ki a l ken eu não lhe tenho dado"12; "posto

q u e / ki a l ken conhece a nossa jornada"13.

6. Da mais fina farinha: A sémola de farinha refinada era utilizada ‫ט ב חי ם‬ ‫של‬ ‫ל ע מי ל ן‬ ‫קמח‬ ,‫ל ע גו ת‬ ‫סלת‬ .‫)ו( קמח טלת‬
para bolos e a farinha normal era utilizada pelos cozinheiros para ;‫ ב‬:‫פו‬ ‫) ב״ מ‬ ‫הז ; ה מ א‬ ‫את‬ ‫ל ש או ב‬ ‫הקדרה‬ ‫את‬ ‫ל כ סו ת‬
cobrir a panela e absorver os residuos do alimento. {Baba Metsia 86b}
:( ‫ ב‬:‫פ ס ח י ם מ ב‬

7. Bezerro tenro e bom: Foram utilizados três bezerros (derivada ‫ל ה א כי לן‬ ‫כ די‬ , ‫הי ו‬ ‫פ רי ם‬ ‫של שה‬ .‫)ז( בן בקר רך וטוב‬
dessas três palavras], a fim de servir-lhes como alimento três línguas :(‫ש ל ש ל ש ו נו ת ב ח ר ד ל ) ב ״ מ ש ם‬
com mostarda. {Baba Metsia 86b}

Ao jovem: Este era Yishmael, para educá-lo no cumprimento das :( ‫ ל ח נ כו ב מ צ ו ו ת ) ב ״ ר ש ם י ג‬,‫ז ה י ש מ ע א ל‬ .‫אל הנער‬
mitsvot. {AvotdeR abi Natan, cap. 13 e Bereshit Rabá, 13}

8. Ele pegou manteiga, etc.: Mas ele não trouxe 0 pão, porque Sará ‫ ל פי ש פ ר ס ה ש ך ה‬,‫ו ל ח ם ל א ה בי א‬ .‫קח ךו?ואה וגו׳‬-‫) ח( וי‬
ficou menstruada, pois 0 ciclo voltou para ela naquele dia e assim a ‫ ו נ ט מ א ת ה ע ס ה‬, ‫ ת ו ה י ו ם‬1‫נ ד ה ש חז ר ל ה א ו ר ח כ נ ש י ם א‬
massa ficou impura. {Baba Metsia 87a}
:( ‫) ב״ ר ש ם י ד ; ב ״ מ פז ע״ א‬

Manteiga: A gordura do leite que é recolhida de sua superfície. : ‫ש קו ל ט י ן מ ע ל פ ניו‬ ‫ש מן ה ח ל ב‬ .‫חמאה‬

E 0 bezerro que ele preparou: Isto significa que preparou, co- ‫ש ת קן‬ ‫קמא‬ ‫קמא‬ .‫ת ק ן‬ ‫א שר‬ .‫ובן הבקר אשר עשה‬
zinhou, etc. [Apesar de terem sido três bezerros, 0 versículo diz no

10. Gênese 19:8. 11. Gênese 33:10.12. Gênese 38:26. 13. Números 10:31.
‫ ח־י ב‬:‫י ח‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת וירא‬/ 150

que ele preparou, e os colocou diante ‫ויתז לפניהם והוא עמד עליהם תחת‬
‫־‬ )- ·J V ·· S" ‫ג‬ AV ·· : · ‫ י‬I ·· · ‫־‬
deles. Ele ficou de pé atrás deles
sob a árvore, e comeram. 9 Eles lhe ‫ ט וי א מרו אליו איה‬:‫העץ ויאכלו‬
disseram: “Onde está sua esposa :‫שרה אשתך ויאמר הנה באהל‬
V I T ) ·· · V I ‫־‬ ‫ י‬AV : * JT T

Sará?” “Lá na tenda”, ele disse. ‫י ויא מר שוב אשוב אליך כעת‬
J” T ‫י‬ V ” < T J
10 E disse: “Eu retomarei a você nesta
‫ח*ה והנה־בז לשרה אשתך ושרה‬
época, no próximo ano, e sua esposa JT T : ‫ י‬AV : ‫״‬ JT T Í ‫ י‬I ........................T : ‫־‬

,‫ אן שרה אתתך; ואמר‬,‫ ואמרו ליה‬° .‫ו א כ לו‬ ,‫אי לנ א‬ ‫ת חו ת‬ ‫עלוי הון‬ ‫מ ש מי ש‬ ‫! הו א‬

;‫ לשרה אתתך‬,‫ והא ברא‬,‫כעל! לאתון ?¡;מין‬ ‫ תך‬1‫ל‬ ‫א תו ב‬ ‫מ תב‬ ,‫ו א מ ר‬ ' .‫ב מ ש כנ א‬ ‫הא‬

-------------------------- Rashi -------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

singular], pois à medida que ia preparando, ele 0 trazia e colocava :(‫ק מ י ה ו · ) ב ״ מ פו ע״ ב‬ ‫א מ טי ו אי תי‬

diante deles. {Baba Metsia 86b}

E comeram: Eles davam a impressão de estar comendo. Daqui apren· ‫מן‬ ‫אלם‬ ‫שלא י שנ ה‬ ‫מ כ אן‬ ,‫ש א כ לו‬ ‫כ מו‬ ‫נ ן ־ או‬ .‫ויאכלו‬
demos que uma pessoa não deve mudar 0 costume do local. {Baba :(‫ה מנ ה ג) ש ם‬
Metsia 86b}

S. Eles lhe disseram: [Em hebraico: e/av.) Há pontos sobre as letras ‫ ו ת מ א ך ב י‬,‫ש ב ״ א ליו ״‬ ‫אי ״ו‬ ‫נ קו ד על‬ .‫וי א מ רו אליו‬ (‫) ט‬

alef, yud e vav da palavra e/av. E aprendemos numa braita‫׳‬. Rabi ‫על‬ ‫רבה‬ ‫שהכתב‬ ‫מ קו ם‬ ‫כל‬ , ‫או מ ר‬ ‫א ל עז ר‬ ‫בן‬ ‫ש מ עו ן‬
Shimon ben Elazar diz: "Em todo lugar que as letras sem ponto são
‫רבה‬ ‫ה נ קו ל ה‬ ‫ן כ אן‬ ,‫ו כוי‬ ‫הכתב‬ ‫דוו ־ ש‬ ‫אתה‬ ‫ה נ קו ל ה‬
mais [numerosas] do que as com pontos, deve-se Interpretaras letras
’ ‫ ש א ף ל ש ל ה ש א לו ׳ א י ו‬, ‫ע ל ה כ ת ב א ת ה ד ו ר ש ה נ ק ו ל ה‬
[sem os pontos¡". Mas aqui as com pontos são mais [numerosas] do
‫ב א כ ס מ א ש לו ל אי ש ע ל‬ ‫שי ש א ל א ל ם‬ ‫ ל מ ל נו‬, ‫א ב ל ה ם‬
que as letras [sem pontos e, portanto,] deve-se interpretar [as letras]

com pontos", podendo ler se “ ayo" [ou seja que] também a Sará ‫מ צי ע א‬ ‫בבבא‬ .( ‫ טו‬: ‫ה אי ש ) ב ״ ר מ ח‬ ‫ה א ש ה ו ל א ש ה על‬

perguntaram: "Onde está Avraham?" {Bereshit Rabá 48:15} ‫שלה‬ ‫ה שרת‬ ‫מ ל א כי‬ ‫היו‬ ‫יו ד עין‬ ,‫אי ת א‬ (‫ע״ א‬ ‫פז‬ ‫)דף‬
Isto vem nos ensinar que 0 hóspede costuma perguntar na
‫כ די‬ ‫הי ת ה‬ ‫ש צ נו ע ה‬ ‫ל ה ו לי ע‬ ‫אלא‬ , ‫הי ת ה‬ ‫הי כ ן‬ ·‫א מנו‬
residência do anfitrião, ao homem a respeito de sua mulher, e à
‫כ לי‬ ,‫ח ני נ א‬ ‫ב ר בי‬ ‫יו סי‬ ‫ר בי‬ ‫אמר‬ .‫ב ע ל ה‬ ‫על‬ ‫לחבבה‬
mulher a respeito de seu marido.

Consta em Baba Metsia (87a): Os anjos sabiam onde estava a :‫ל ש ג ר ל ה כו ס ש ל ב ר כ ה‬

nossa matriarca Sará, [mas perguntaram a respeito dela] somente

para demonstrar a modéstia dela [a seu marido] e tom á-la mais

querida para seu marido. Outro motivo, disse Rabí Yossi bar Rabi

Chanina: 'Afim de qu e lhe fosse enviado o cop oda bênção |a taça de

vinho sobre a qual a bênção após a refeição foi recitada]'.

Lá na tenda: Ela era discreta. {Baba Metsia 128a} : ‫ צ נ ו ע ה הי א‬.‫ ה ב א ל ל‬3‫ל‬

10. Nesta época: Nesta [mesma] época, no próximo ano. Isto se ,‫הן ה‬ ‫ופסח‬ ‫הבאה‬ ‫ל שנ ה‬ ‫הז א ת‬ ‫כעת‬ . ‫חי ה‬ ‫בעת‬ (‫)י‬

passou em Pessach. No Pessach seguinte Yltschac nasceu, uma vez ‫ מ ל ל א ק ל ע ן‬,( ‫ו ל פ ס ח ה ב א נו ל ד י צ ח ק ) ס ד ר עו ל ם פ״ ה‬


que não lemos keet [a tempo], mas caet [como se estivesse escrito
:" ‫׳ כ ע ת׳ ) ב ש ו ״ א ( א ל א ” כ ע ת‬
k eh a etl a hora definida].

Nesta época: Como nesta época, que haja vida para vocês, pois todos ‫ש ת ה יו כ ל כ ם‬ ,‫ש ת ה א ח ; ה ל כ ם‬ ‫הז א ת‬ ‫ כ ע ת‬. ‫כ ע ת חי ה‬

[vocês] estarão saudáveis e vivos. {Targum Yerushalmi, Targum Yonatan} : ‫ש ל מי ם ו ק ן מ י ם‬


151 / G ênese - Parashat V aierá 1 8 :8 -1 2

Sará terá um filho”. Sará estava :‫שמעת פתח האהל והוא אחריו‬
IT ‫ ־‬: 1‫־‬ ) : V I T 1‫ ־‬J V ‫־‬ ·Γ
ouvindo atrás da porta da tenda, e
‫יא ואברהם ושרה זקנים באים בימים‬
ele estava atrás. 11 Avraham e Sará λ · τ ‫־‬ τ ·1 ‫"י ־‬ : τ τ : <τ ‫ ד‬: ‫־‬ :

já eram velhos, imersos na vida :‫חדל' להיות לשרה ארח כנשים‬


τ ·1 ‫־‬ ‫־‬ ι τ τ : j : · ‫־‬ τ

diária, e Sará já havia parado 0 ciclo ‫יב ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי‬
<” ‫ ־‬: 1‫־‬ Λ ·· JT :’* : IT Τ ‫י‬ )- : · ‫־‬
de uma mulher. 12 Sara riu para si
:‫בלתי היתה־לי עדנה ואדני זקן‬
mesma, dizendo: “Depois que estou ‫ י י‬ι ·‫ ״‬τ 1· 1‫־‬ τ : V J* Τ : IT · :

envelhecida, recuperarei a minha


juventude? Meu marido é velho!”

‫ עאלו בייומין; פסק מלמהר‬,‫יא ואברהם ושרה סיבו‬ .‫ והוא אחורוהי‬,‫ושו־ה שמעת בתרע משכנא‬
.‫ ורבוני סיב‬,‫ בתר דסיבית תהי לי עולימו‬:‫ במעהא למימר‬,‫ יב וחייכת שן־ה‬.‫ אורח כנש;א‬,‫לשרה‬

------------------------- Rashi --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Eu retornarei: 0 anjo não lhe disse que retomaria a ele, mas sim em ‫אלא‬ , ‫א לי ו‬ ‫שי שו ב‬ ‫המלאך‬ ‫ב ש רו‬ ‫לא‬ .‫א שו ב‬ ‫שוב‬

Nome de D'us. Como em "E 0 anjo de D'tis disse a ela: multiplicarei ‫ כ מו ״ ו י א מ ר ל ה מ ל א ך הי‬,‫ב ש ל י ח ו תו ש ל מ ק ו ם א מ ר לו‬
muitíssimo"‫ ״‬, sendo que 0 anjo não tem 0 poder para multiplicar, salvo
‫ א ל א ב ש ל י ח ו ת ו‬,‫ ו ה ו א א י ן ב י ד ו ל ס ר בו ת‬1, " ‫ה ר ב ה א ר ב ה‬
quando [atua como] enviado do Eterno. Neste caso, inclusive, foi com
.‫לו כן‬ ‫אמר‬ ‫מ קו ם‬ ‫ב ש לי חו תו של‬ ‫כ אן‬ ‫ א ף‬,‫מ קו ם‬ ‫של‬
a permissão do Eterno que 0 anjo anunciou isto a ele.

(Elisha disse à Shunamita: "Neste prazo fixado, neste tempo de ‫את‬ ‫חי; ה‬ ‫כעת‬ ‫הזי ה‬ ‫" ל מו ע ד‬ ‫ל שו נ מי ת‬ ‫אמר‬ ‫] א לי ש ע‬

vida, você receberá um filh o "15. Ao que ela disse: Não, meu senhor, ‫אי ש ה א לו הי ם א ל ת כ ז ב‬ ‫ א ל א ד נ י‬, ‫ ו ת א מ ר‬,‫חו ב ק ת בן‬

homem de D'us, não minta à sua serva. Pois aqueles anjos que ‫א מ רו‬ ‫שךה‬ ‫את‬ ‫ש ב ש רו׳‬ ‫ה מ ל א כי ם‬ ‫או תן‬ ,15" ‫ב ש פ ח ת ך‬
anunciaram a Sará disseram: "Neste prazo fixado, voltarei" mas
‫ א ו ת ן ה מ ל א כ י ם ש ה ם‬,‫ א מ ר ל ה א לי ש ע‬," ‫" ל מו ע ד א שו ב‬
você Elisha não prometeu que voltaria! Ao que Elisha disse a ela:
‫א ני‬ ‫אבל‬ ," ‫א ש ו ב‬ ‫א מ ר ו " ל מו ע ד‬ ‫ל עו ל ם‬ ‫ח י י ם ו קי ; מי ם‬
"Aqueles anjos, que vivem e existem eternamente, disseram: “ Neste

prazo fixado voltarei"; mas eu, que sou de carne e osso, hoje vivo e ‫ ב י ן ח י ו ב י ן מ ת " ל מו ע ד‬,‫ש ה י ו ם ח י ו מ ח ר מ ת‬ ‫ב ש ר יו ך ם‬

amanhã [posso estar] morto. Estando vivo ou morto, independente :[ (‫ ב‬:‫הז ה ו ג ו' ״ ) ב ״ ר נ ג‬

de estar aqui para voltar ou não, neste prazo fixado você terá um

filho, etc.). {Bereshit Rabá 53:2}

E ele estava atrás: A porta de entrada ficava atrás do anjo. : ‫ ה פ ת ח ה ; ה א ח ר ה מ ל א ך‬.‫ו ה ו א א ח רי ו‬

11. Já havia parado: Já havia sido interrompido dela. {Bereshit :( ‫ טז‬: ‫ פ ס ק מ מ נ ה ) ב ״ ר מ ח‬.‫)י א ( ח ד ל ל היו ת‬

Rabá 48:16}

Ciclo de uma mulher: 0 ciclo menstruai. : ‫ א ו ר ח נ ד ו ת‬.‫או ר ח כ נ שי ם‬

12. Para si mesma: Ela olhou para seu ventre e disse: "É possível que ‫ א פ ש ר ה ק ך ב י ם‬,‫ מ ס ת כ ל ת ב מ ע י ה ו א מ ך ה‬.‫)י ב( ב ק ר ב ה‬

estas entranhas levem uma criança, que esses seios, que murcharam, .‫מ ו ש כ י ן ח ל ב‬ ‫ש צ מ קו‬ ‫ה ל לו׳‬ ‫ה ש די ם‬ ,‫ט ע ו נ י ן ו ל ד‬ ‫ה ל לו׳‬
produzam leite?" {Tanchuma Shoftim 18)
:( ‫ת נ חו מ א ) שו פ טי ם י ח‬

A minha juventude: Significa 0 vigor da carne, conforme a lingua- ‫ ו ל ש ו ן מ ש נ ה " מ ש י ר‬,( ‫ צ ח צ ו ח ב ש ר ) ב ״ מ פז ע ״ א‬.‫ע דנ ה‬

gem da Míshná {M eguilá 13a, Menachot 86a}: "Isso retira 0 cabelo .( ‫ע ״ א‬ ‫פו‬ ‫) מ נ חו ת‬ "‫ה ב ש ר‬ ‫את‬ ‫ו מ ע דן‬ ‫השער‬ ‫את‬
e suaviza a carne".

14. Gênese 16:10. 15. Reis II 4:16.


‫י ט‬-‫י ג‬:‫י ח‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת וירא‬/ 152

13 D’us disse a Avraham: “Por que ‫יג ויא מר יהוה אל־אברהם למה זה‬
V T JT ΛΤ T : ‫־־‬ V IT : V ) -
Sard nu e disse: ‘Posso realmente
ter um filho quando estou velha? ‫צחקה שרה לאמר האף אמנם אלד‬ 1·· ·· ·‫ן‬τ : · · . * ) ·· τ T ‫י‬7 ‫ ־‬: IT

14 Existe algo tão difícil para D’us? ‫ י ד היפלא מיהוה דבר‬:‫ואני זקנתי‬ λτ τ it ‫·יו‬ ;‫ ·י‬τ · ‫י‬ : ‫י‬ ‫־‬: ρ τ y ‫ ־‬: 1‫־‬

Na época designada, Eu retomarei a ‫למועד אשוב אליך כעת חיה ולשרה‬


)7 7 i IT ‫־־‬ )“ 7 ‫י‬ ·;V ‫· י‬ ) T
você neste momento que vivemos, e
Sard terá um filho”. Segunda leitura 15Sará ‫לאמר‬
‫ג‬ ‫· יי‬
‫ותכחש שרה ן‬
· · ‫־ ־ ; ־‬
ro L[‫]שני‬J :‫בן‬
· ‫יו‬ st τ ‫י‬

negou e disse: “Eu não ri”, pois ficou ‫לא צחקתי כי ן יראה ויא מר ן לא‬ ‫י‬. V ) ‫־־‬ Τ Λ··Τ J* · ‫י‬: 1‫ ־‬Τ )

temerosa. Ele disse: “Não! Você riu”. ‫ויקמו משם ה אנדי ם‬ :‫כי צחקת‬ ‫י‬ τ ‫־‬: it τ * ‫··<י‬.τ : ‫י‬ ‫־‬: it τ y
16 Os homens levantaram-se de lá e
observaram Sedom. Avraham foi com ‫וי שקפו על־פני סדם ואברוזם הלך‬ ‫ י‬y 7 7 : - : Λ : J·· : ‫־‬ ‫ י‬1· : - ‫־‬

‫ היתכסא מן ?¡ז־ם‬T .‫ הילשסא אוליד ואנא סיבית‬,‫ למא דנן ך!;יכת שרה למימר‬:‫ לאברהם‬,;‫י' ואמר י‬
‫ ארי‬,‫ ” וכדיבת שרה למימר לא חייכית‬.‫ כעדן ואתון ?¡;מין ולשרה בר‬,‫ פתגמא; אמן אתוב לותך‬,;‫י‬
,‫ ואסתכיאו על אפי סדום; ואברהם אזיל עמהון‬,‫' וקמו מממן גבך;א‬° .‫ ברם ח;יכת‬,‫דחילת; ואמר לא‬

--------------------------------- Rashi --------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

Outra explicação: [trata-se de] uma expressão de tempo / idan, : ( ‫יז‬: ‫ ז מ ן ו ס ת נ דו ת ) ב ״ ר מ ח‬,‫ ל שו ן ע דן‬,‫ד ב ר א ח ר‬

referindo-se ao tempo da regularidade do período menstruai.

{Bereshit Rabá 48:17}

13. Posso realmente: É verdade que vou dar à luz? :‫ה ג ם א מ ת א ל ד‬ .‫)יג( האף אמנם‬

Estou velha?: A Escritura alterou [as palavras de Sará] a fim de ‫ ש ה רי ה י א א מ ר ה‬,‫ש נ ה ה כ תו ב מ פ ני ה ש לו ם‬ .‫ו אני זקנתי‬
manter a paz [entre 0 casal], pois ela havia dito [v. 12]: "M eu marido
:( ‫״ ו א ד נ י ז ק ן ״ ) ב ״ מ ש ם; ב ״ ר ש ם י ה‬
é velho". {Baba Metsia 87a}

14. Existe algo tão difícil: [Em hebraico: haipale.] Como 0 Targum ‫דבר מפלא‬ ‫שו ם‬ ‫ ו פי‬, ‫ ״ הי ת כ ס י ״‬, ‫כ ת ר ג ו מ ו‬ .‫)י ד( היפלא‬
traduz: haitcasse¡/ ocultar-se. Por acaso existe algo tão extraordiná- : ‫ו מ פ ר ד ו מ כ ס ה מ מ נ י מ ל ע שו ת כ ר צו נ י‬
rio, distante ou secreto para Mim, que Eu não possa fazê-lo ocorrer

conforme a Minha vontade?

Na época designada: No prazo que Eu determinei ontem, [quando ,‫א ת מ ו ל‬ ‫לך‬ ‫ש ק ב ע תי‬ ‫ה מיו ח ד‬ ‫מו ע ד‬ ‫ל א ו תו‬ .‫למועד‬
disse] (v. 17:21): "nesta época no próximo ano".
:(‫הז ה ב שנ ה ה א ח ר ת ״ ) ל עי ל י ד כ א‬ ‫״ ל מו ע ד‬

15. Ficou temerosa, etc. você riu: A primeira palavra /c/ serve , '‫ה ר א ש ו ן מ ש מ ש ל שון ׳ ד ה א‬ .‫ פי צחקת‬.‫) טו( פי יראה וגו׳‬
como uma expressão de "porque", pois dá a causa do assunto: "Sará
‫ ו ה ש ני‬.‫ ״ו ת כ ח ש ש ך ה ״ ל פי ש ״ י ך א ה ״‬,‫ש נו ת ן ט ע ם ל ד ב ר‬
negou, porque ficou temerosa", e a segunda [palavra] ki serve como
‫אלא‬ ,‫הו א‬ ‫ל א״ כ ד ב ר ך‬ , ‫ ״ ו י א מ ר‬,'‫ב ל שו ן ' א ל א‬ ‫מ שמ ש‬
uma expressão denotando um "senão". Ele disse: "Não é como você
,‫ ׳ כ י׳ מ ש מ ש ב א ר ב ע ל שו נו ת‬, ‫ש א מ ר ו ר ב ו ת י נ ו‬ ."‫״ צ ח ק ת‬
está dizendo, senão que você riu."

Nossos Sábios disseram que [a palavra] ki assume quatro :( ‫ ד ה א ) ר א ש ה ש נ ה ג ע״ א; ג י ט י ן צ ע״ א‬,‫ ד! ל א‬,‫ ד ל מ א‬, ‫א י‬

significados diferentes: se, talvez, senão e porque. {Rosh Hashaná 3a} 1


6

16. E observaram Sedom: Sempre que a palavra hashcafal "obser- ‫חו ץ‬ ,‫ל ר ע ה‬ ‫שבמקרא‬ ‫ה שקפה‬ ‫כל‬ .‫גי ש ק פו‬ (‫) טז‬

var" aparece na Escritura [tem uma conotação] negativa, exceto em:


153 / G ênese - Parashat V aierá 1 8 :1 3 -1 9

eles para mandá-los. 17 D’us disse: ‫ יז ויהוה אמר המכסה‬:‫עמם לשלחם‬


‫־‬ ‫־‬: 1‫· ־‬.·> AT T IT 1‫־‬ IT : ‫־‬ : IT *
“Será que vou esconder de Avraham
‫יח‬ :‫אני מאברוזם אשר אני עשה‬
o que vou fazer?”18 “Avraham tomar- IV ^ r IV ‫־‬: τ T : :‫־‬ ‫··ו‬ · ‫־‬

se-á urna grande e poderosa nação, ‫ואברוזם היו יהיה לגוי גדול ועצום‬
a t : IT ) : ·Λ ■ : 1' 5 Τ Τ Τ : : ‫־‬

e através dele todas as nações do ‫ יט כי ידעתיו‬:‫ונכרכו■ ־בו כל גויי הארץ‬


‫־‬ : • : J* ‫י‬ V IT T )" 1 : : · :
mundo serão abençoadas. 19 Pois
‫למען'אשר יצוה את־בניו ןאת־ביתו‬
Eu lhe conheço, que ele irá instmir
;‫ ותקיף‬,‫ואברהם מהוה יהוי לעם סגי‬ .‫ דאנא עביד‬,‫ המכסי אנא מאברהם‬:‫ אמר‬,;‫ וי‬Γ .‫לאלוואיהון‬
,‫ בדל דיפקיד ;ת בנוהי רת אנש ביתיה בתרוהי‬,‫ אך גלי ?¡ז־מי‬°' .‫ עממי ארעא‬,‫ןיתבךכון בךיליה כיל‬

Rash¡ ‫רש״י‬

"Contempla desde a Sua santa moradia” 16; pois a força dos presentes ‫ע ניי ם‬ ‫מ ת נו ת‬ ‫ש ג דו ל כרו‬ ,16‫ק ד ש ך ״‬ ‫מ מ עון‬ ‫מ ״ ה ש קי פ ה‬

aos pobres é tão grande, que transforma 0 Atributo Divino da ira em : ( ‫ א‬: ‫ש הו פ ך מ ד ת ה ר ו ס ל ר ח מ י ם ) ש מו ת ר ב ה מ א‬
misericórdia. {Shemot Rabá 41:1}

Para mandá-los: Acompanhá-los, pensando que fossem visitantes. : ( ‫ כ ס בו ר א ו ר ח י ם ה ם ) מ ד ר ש א ג ד ה‬,‫ל לוו ת ם‬ .‫לשלחם‬
{Midrash Hagadá}

17. Será que vou esconder: Trata-se de uma pergunta. : ‫ב ת מי ה‬ .‫)יז( הקנסה אני‬

0 que vou fazer: Em Sedom. Seria impróprio que Eu fizesse isto, ‫ ל א י פ ה לי ל ע שו ת ד ב ר ז ה ש ל א‬. ‫ב ס דו ם‬ .‫אשר אני עושה‬

sem 0 conhecimento de Avraham. Dei-ihe esta terra e estas cinco ‫כ ר כין‬ ‫הז א ת ו ח מ ש ה‬ ‫ה ארץ‬ ‫את‬ ‫א נ י נ ת תי לו‬ ,‫מ ד ע תו‬
cidades são suas, como está dito: " 0 limite do canaanita foi desde
‫ ש נ א מ ר ״ ג בו ל ה כ נ ע ני מ צ י ד ן ב א כ ה ס דו מ ה‬,‫ה ל לו ש לו הן‬
Sidon, vindo a Sedom e Amorá, etc"‫ ״‬. Eu chamei-0 de Avraham, [que
‫ ״ א ב ה מ ו ן גו י ס " ) ל עי ל‬, ‫ ק ר א ת י א ו ת ו א ב ר ה ם‬,17‫ו ע מו ך ה ו ג ו׳ ״‬
significa] pai de uma multidão de povos, e exterminarei os fiihos sem
‫ ו א ש מ י ד א ת ה ב נ י ם ו ל א א ו ך י ע ל א ב ש ה ו א א ו ה ב י‬,( ‫י ד ה‬
informar 30 pai, que é meu amado? {Bereshit Rabá 49:2, Pirkê deRabi

Eliezer cap. 25} : ( ‫ ב; ת נ חו מ א ה; ת ר ג ו ם יו נ ת ן ; ת ר ג ו ם י ר ו ש ל מי‬:‫) ב״ ר מ ט‬

18. Avraham tornar-se-á: [De acordo com] a interpretação do ‫צ די ק‬ ‫זכר‬ ,‫א ג ך ה‬ ‫מדר ש‬ .‫היו יה;ה‬ ‫ואברהם‬ (‫)י ח‬

Midrash Agadá: "A lembrança do justo é para a bênção"'8; já que ele ‫ב״ ר‬ ;‫ע״ ב‬ ‫לח‬ ‫) יו מ א‬ ‫ב ר כו‬ ‫ו הז כי רו‬ ‫הו אי ל‬ , 18‫ל ב ר כ ה‬
foi mencionado, D'us 0 abençoou. {Yomá 38b}
‫ה ו א ח בי ב‬ ‫ ו ה ר י‬,‫מ מ נ ו א נ י מ ע לי ם‬ ‫ ו כי‬, ‫ ו פ שו ט ו‬.( ‫ א‬: ‫מ ט‬
0 significado simples é: Devo esconder isso dele? Ele é tão
: " ‫ ’ ה א ר ץ‬.‫ל פני ל ה י ו ת ״ ל ג וי ג דו ל ״ ו ל ה ת ב ר ך ב ו " כ י ל גוי‬
querido para mim, a ponto de torná-lo um grande povo e para serem

abençoadas através dele todas as nações da terra!

19. Pois Eu lhe conheço: Trata-se de uma expressão de amor. Como , 1, ‫ל א י ש ה ״‬ ‫״ מו ד ע‬ ‫כ מו‬ ,‫ח ב ה‬ ‫ל שו ן‬ .‫כי ידעתיו‬ (‫)י ט‬

em: "Um amigo querido de seu esposo"'9; "Acaso não é Boaz nos- ‫עקר‬ ‫ו א מנ ם‬ . 21‫ב ש ם ״‬ ‫״ו א ך ע ך‬ , 20‫מ ח־ ע תנו·״‬ ‫ב עז‬ ‫״הלא‬
so amigo querido"20; "E lhe conhecerei pelo nome"2'. 0 significado
0 ‫ ש ה מ ח ב ב א ת ה א ך‬, ‫ל שון כ ל ם א י נ ו א ל א ל שון י די ע ה‬
primário de todos estes é uma expressão que denota conhecimento,
‫ ל מ ע ן א ש ר‬, ‫ ו ל מ ה ״ י ך ע ת י ו‬. ‫מ ק ך ב ו א צ לו ו י ו ך ע ו ו מ כ י ר ו‬
pois se alguém ama a uma pessoa, ele irá chamá-la para perto de si

e se familiarizará com ela, Agora, por que [motivo] Eu 0 conhecí [e 0 ‫ ו א ם‬. ‫ ל פי ש ה ו א מ צ ו ה א ת ב נ י ו ע לי ל ש מו ר ד ך כי‬, ‫י צ ו ה ״‬

amei]? "Porque ele irá instruir", pois ele ordenará a seus filhos a Meu

respeito, para seguir nos Meus caminhos.

16. Deuteronômio, 26:15. 17. Gênese 10:19. 18. Provérbios 10:7. 19. Rut 2:1. 20. Rut 3:2. 21. Êxodo 33:17.
‫י ט־ כג‬:‫י ח‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת וירא‬/ 154

seus filhos, e sua casa depois dele, ‫אחו־יו ו ש מ ח דרך יהווז לעשות‬
J ‫ ־‬: 1‫־‬ T : ‫י‬ V JV : IT : T ‫־‬: 1‫־‬
a guardar 0 caminho de D’us, agindo
‫צדקה ומשפט למען הביא יהרה‬
com caridade e justiça, para que τ : <· τ ‫־ י‬ ‫־‬ : at : · , it τ ‫ג‬

D’us traga a Avraham tudo que ‫ על־אברוזם את אשר־דבר עליו‬:


IT T IV · V ‫־‬: J" τ τ : ‫־‬

Ele prometeu a ele”. 20 D’us disse: ‫ה זעקת סדם ועמרה‬:‫כ ויא מר יהו‬
it — : 1‫־‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫ג‬ : τ : v j ‫־‬
“O clamor contra Sedom e Amorá é
‫ כי־רבה וחטארזם כי כבדה מאד‬:
muito grande, e seu pecado é muito I : IT : IT J* Τ Τ ‫־‬ : Τ AT

grave. 21*Eu descerei agora e verei: ‫הכצעקתה‬


·JT , τ ‫ ־‬: 1‫־‬ : ‫־‬
‫ואראה‬ V : V :
‫ארדה־נא‬
JT T ‫ ־‬: I"
‫כא‬

.‫ עלוהי‬,‫ ;ת דמליל‬,‫ דייתי י; על אברהם‬,‫ למעבד צז־קתא וז־ינא בדל‬,‫ויטחן איון־חן דתקנן ?¡ן־ם ״‬
,‫ נא אתגלי כען ואדון‬.‫ לחדא‬,‫ קבילת סדום ועמוו־ה ארי ?גיאת; וחובתהון ארי תקיפת‬,‫נ ואמר ״‬

--------------------------------- Rash¡ --------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

Mas se você tentar explicar conforme a tradução do Targum: “ Eu ‫ א י ן‬,‫ י ו ד ע א נ י בו ש י צ ו ה א ת ב נ י ו ו גוי‬, ‫ו נ פ ר ש הו כ ת ר ג ו מ ו‬

0 conhecí para que ele ordene a seus filhos, etc.”, a palavra lemán :‫״ ל מ ע ן ״ נו פ ל ע ל ה ל שו ן‬
[para que] não se encaixa no contexto.

Ele irá instruir: [Em hebraico: ietsave.] Por mais que ietsave é na ‫הי‬ ‫פי‬ ‫איו ב ״ “ )על‬ ‫ועשה‬ ‫כ מו ״ כ כ ה‬ ‫הוו ה‬ ‫ל שון‬ .‫י צו ה‬

linguagem futura, neste versículo é conjugado no presente [ou seja, :( 23‫י ח נ ו‬


demonstrando uma ação habitual] como em "Assim fazia / iaasse Jó"2‫־‬.

(E em: "de acordo com a manifestação de D'us acampavam / iacha-

nu"21.) [Em todos estes casos a letra yud prefixa 0 verbo demonstrando

uma ação que ocorre continuamente.[

Para que traga: Assim ele ordena a seus filhos "Mantenham 0 cami- ‫כ ךי‬ ‫ה׳‬ ‫ש מ רו· ד ך ך‬ ,‫ל ב ניו‬ ‫מ צו ה‬ ‫הו א‬ ‫ כ ך‬.‫ל מ ען ה בי א‬

nho de D'us, a fim de que D'us faça vir sobre Avraham, etc”. 0 versículo ‫ ׳ ע ל בי ת א ב ר ה ם׳ ל א נ א מ ר‬,‫שי ב י א ה׳ ע ל א ב ך ה ס ו גו׳‬
não disse "sobre a casa de Avraham", e sim "sobre Avraham". [Desta
‫ למדנו■ כ ל ה מ ע מי ד ב ן צ ד י ק כ א לו‬,‫א ל א ״ ע ל א ב ר ה ם׳׳‬
passagem] aprendemos que quem cria um filho justo é considerado
:(‫א י נ ו מ ת ) ב ״ ר ש ם ד‬
como se ele não houvesse morrido ]pois D'us promete ao próprio

Avraham a bênção Divina que ocorrería no futuro[. {Bereshit Rabá 49:4}

20. D'us disse: A Avraham, uma vez que D'us fez como havia dito, ‫שלא‬ ‫אמר‬ ‫כא שר‬ ‫שע שה‬ ,‫א ב ו ־ ה ם‬ ‫אל‬ .‫ו י א מ ר ה׳‬ (‫)כ‬

que não Iria ocultar de Avraham. : ‫י כ ס ה מ מ נו‬

É muito grande: Toda palavra rabál grande mencionada na Escritura, ‫ ל פי‬, ‫ כ ל ״ ר ב ה ״ ש ב מ ק ר א ה ט ע ם ל מ ט ה ב ב י ״ ת‬.‫פי ר ב ה‬

cujo acento tônico ocorre de forma oxítona, é traduzida "grande" ou ‫ א ב ל ז ה ט ע מו‬, ‫ש הן מ ת ך ג מ י ן ׳ ג דו ל ה׳ א ו ג ד ל ה ו ה ו ל כ ת‬


"que cresce e continua [crescendo]” .
‫ כ מו ש פ ר ש תי‬,‫ל מ ע ל ה ב רי ״ ש ל פי ש מ ת ר ג ם ' ג ך ל ה' כ ב ר‬
Porém, neste caso, 0 acento está sobre a letra reish (rába), fazendo
:25‫ ״ ה נ ה ש ב ה י ב מ ת ך ״‬, 2“‫״ ו י ה י ה ש מ ש ב א ה ״‬
com que tradução passe a ser que "já cresceu", conforme explicado

em: "E foi ]quando] 0 sol se pôs"24: "Eis que voltou sua cunhada"25.

21. Eu descerei e verei: [Esta passagem] ensina aos juizes para que ‫ך י נ י נ פ שו ת‬ ‫ש ל א י פ ס קו‬ ‫ל מ ד ל ךי;ני ם‬ .‫א ך ד ה נ א‬ (‫) כ א‬

não sentenciem, em casos de vida ou morte, senão com evidências

22. Jó 1:5. 23. Números 9:20. 24. Gênese 15:12. 25. Rut 1:15.
155 / G ênese - Parashat V aierá 18:19-23

se eles fizeram tudo de acordo com ‫הבאה אלי עשו· ן כלה ואם־לא‬
I · : ΛΤ T J T 1‫־‬ ·· T JT ‫״‬
0 clamor que está vindo até a Mim,
‫ כב וי פנו משם האנשים וילכו‬:‫אדעה‬
então, fizeram destruição! Senão, I : I·— ‫״‬ T ‫ ־‬: IT T · < : · ‫־‬ T IT ··

Eu saberei”. 22 Os homens voltaram ‫סדמה ואברהם עודנו עמד לפני‬


i” : * ir r: τ τ : ‫־‬ : τ λ :

e dirigiram-se a Sedom. Avraham ‫ כ! וינ ש אברהם ויא מר האף‬:‫יהוה‬


‫ י‬J— ” Λ‫־‬ ‫־‬ IT Τ J ‫־‬ Γ* ‫־‬ IT :
ainda estava diante de D’us.
23 Avraham aproximou-se e disse:
.‫ לא אתפןע‬,‫הכקבילתהון דעאלת לקז־מי עבדו אעביד עמהיון גמירא אם לא תיבין; ואם תיבין‬
:‫ ואמר‬,‫כג וקריב אברהם‬ ‫ ?¡ן־ם‬,‫ ואברהם עד כען משמיש בצלו‬:‫ ואזלו לסדום‬,‫ינ ואתפניאו מתמן גבקא‬

■ ■ R ash ¡ -------- -------------------------------------- ‫ר ש ״י‬ -------------------------------

daras. Conforme explicado ‫ סח‬episódio da Dispersão [da Torre de ‫ ד ב ר‬.“ ‫ ה כ ל כ מו ש פ ר ש תי ב פ ר ש ת ה פ ל ג ה‬,‫א ל א ב ר אוי ה‬

Bavel]26. {Tanchuma Noach 18} : ‫ ״ א ך ך ה נ א " ל סו ף מ ע שי ה ם‬,‫א ח ר‬


Outra explicação: "Descere¡ agora" para chegar ao fundo de suas

ações. Eu vou descer até 0 final de suas obras [a fim de entender as

consequências por elas ocasionadas].

O clamor: [l.e. o grito] da cidade. [0 versículo escreve no singular : ( ‫ש ל מ ד י נ ה ) ת ר ג ו ם י ר ו ש ל מי‬ .‫ תה‬1‫ה?צעל‬


pois engloba todos as cinco cidades.]

Está vindo até a Mim, fizeram: E se ainda permanecem em seu ‫ " כ ל ה " א נ י עו ש ה‬,‫ו כ ן ע ו מ ד י ם ב מ ר ך ם‬ .‫הבאה אלי עשו‬
estado de rebelião, Eu trarei a destruição sobre eles. Mas se não per-
,‫א ע ש ה‬ ‫מה‬ "‫ב מ ר ד ם " א ד ע ה‬ ·‫ל א " ) ע מ דו‬ ‫״ו א ם‬ ,‫ב ה ם‬
manecerem em sua rebelião, saberei 0 que fazer para puni-los com
.( ‫ו‬ ‫שם‬ ‫) ב״ ר‬ ‫או ת ן‬ ‫אכלה‬ ‫ולא‬ ,‫בי סו ךי ן‬ ‫מ הן‬ ‫לוז פ ר ע‬
sofrimentos, todavia não os destruirei.
‫ו כ י ו צ א ב ו מ צ ע ו ב מ ק ו ם א ח ר " ו ע ת ה ה ו ר ד ע די ך מ ע לי ד‬
Analogamente, encontramos em outra passagem: "E agora, tira

seus ornamentos de sobre você e saberei 0 que lhe farei"27. Daí 0 ‫ ו ל פ י כ י י ש ה פ ס ק נ ק ד ת פ סי ק‬.‫ ’"־‬,‫ו א ד ע ה מ ה א ע ש ה לד‬

porquê da interrupção de nekudat p s ik lb a m vertical] entre "fizeram" ‫ ו ר ב ו ת נ ו‬. ‫ב י ן " ע ש ו ״ ל ״ כ ל ה " כ ד י ל ה פ רי ד ת ב ה מ ח ב ר ת ה‬

e “destruição": para separar uma palavra da outra.


‫ צ ע ק ת ר י ב ה א ח ת ש ה ר ג ו ה ב מ י ת ה‬, ‫ ״ ה כ צ ע ק ת ה ״‬,‫ד ר ש ו‬
Nossos mestres interpretaram haketsaacatá I"como se 0 clamor":
‫ כ מ פו ר ש ב׳ ח ל ק ׳ ) ס נ ה ד ר י ן‬,‫מ ש נ ה ע ל ש נ ת נ ה מ ז ו ן ל עני‬
0 clamor de certa moça, a quem mataram cruelmente por ter dado
:(‫ק ט ע״ ב‬
alimento a um pobre, conforme está relatado no capítulo Chelee.

{San'hedrin 109b}

22. E dirigiram-se: Do local ao qual Avraham os acompanhou. :‫מ מ ק ו ם ש א ב ר ה ם לו ם ש ם‬ .‫)כ ב( וי פנו משם‬

Avraham ainda estava diante de D'us: Ora, certamente Avraham ,‫ו ה ל א ל א ה ל ד ל ע מו ד ל פ ניו‬ .‫ואברהם עודנו עומד לפני ה׳‬
não se dirigiu lá para ficar diante d’Ele! Todavia, D'us veio ao encontro
‫"ז ע ק ת‬ ‫לו‬ ‫ואמר‬ ‫א צ לו‬ ‫בא‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫אלא‬
de Avraham e disse para ele: " 0 clamor de Sedom e Amorá tornou-
‫וה ' ע י ד נ ו עו מ ד‬-' ‫ ו ה ; ה לו ל פ רנוב‬,‫ס ד ו ם ו ע ט ו ר ה כי ר ב ה ״‬
-se imenso". Deveria estar escrito: "E D'us ainda estava diante de
:(‫ א ל א ו נ ק ו ו ס ו פ ר י ם ה ו א ז ה ) ב ״ ר ש ם ז‬, '‫על א ב ך ה ם‬
Avraham"!? Entretanto esta é uma correção literária (que a Torá inver-

teu a ordem neste versículo em respeito a D'us). {Bereshit Rabá 49:7} 2


*
3

. 29‫ ״וי ג ש י ו א ב ו גו׳ ״‬,‫מ צ ע ו ה ג ש ה ל מ ל ח מ ה‬ .‫)כג( ויגש אברהם‬


23. Avraham aproximou-se: Encontramos [a expressão] "apro-
xim ar" associada à guerra: "e aproximou-se loav"28; e "aproximar"

26. Ver Gênese 11:7. 27. Êxodo 33:5. 28. Samuel I110:13.
‫כג־כ ט‬:‫י ח‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת וירא‬/ 156

Ό Senhor destruirá o justo com o ‫ כל אולי יש‬:‫ צדיק עם־רשע‬néon


r it τ ··;· · ‫י‬ 1· ‫־‬ V : ·
perverso? *24 Talvez haja cinquenta
pessoas justas na cidade. Tu ainda ‫המשים צדיקם בתוך־ העיר האף‬
a destruirías, e não pouparias 0 ‫למען‬ ‫למקום‬ ‫ןלא־תשא‬ ‫תספה‬
lugar em consideração aos cinquenta :‫המשים הצדיקם אשר בקרבה‬
IT :‫·י‬ : JV ' 1· ‫־ ־‬ ‫־‬ )· · ‫־‬:
justos dentro dela? 25*É um sacrilégio
fazer algo assim, matar 0 perverso ‫כה חללה לד מעשת ן כדבר הזה‬
V ‫־‬ JT T ‫־‬ J ‫־‬: 1“ ‫ י‬: T · T

juntamente com 0 justo, deixando ‫וע והיה כצדיק‬1>‫להמית צדיק עם־ר‬


‫י‬ I* ‫־‬ ‫־־‬ JT T : T T · ‫י‬ · ‫־‬ <* τ :

0 justo como 0 perverso. É um

‫ בדיל‬,‫ בגו קרתא; הברגז תשיצי ולא תשבוק לאתרא‬,‫ני מאם אית חמשין זכאין‬ .‫ זכאה עם ח;בא‬,‫הברגז תשיצי‬
;‫ כחיבא‬,‫ ויהי זכאה‬,‫ לשיצאה ובאה עם חיבא‬,‫ כה קשטא אנון דינך מלמעבד כפתגמא הדין‬.‫חמשין זכאין דבגוה‬

..............- ■■‫ —־‬Rashi---------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

associada à conciliação: "e aproximou-se Yehudá"29; e “aproxim ar" ,‫ל ת פ ל ה‬ ‫ו הג ש ה‬ .” ‫י ה ו ז ־ ה ״‬ ‫א ליו‬ ‫״ו ע ש‬ ,‫ל פי ו ס‬ ‫הג ש ה‬

[associada] a orar: "e aproximou-se Eliahu, 0 profeta"5“: e com todos ‫ ל ד ב ר‬, ‫ ו ל כ ל א ל ה נ כ נ ס א ב ר ה ם‬. 50‫״ ו ע ש א ל י ה ו ה נ ב י א ״‬
estes [sentidos ocorreu a] aproximação de Avraham [aqui mencionada]:
:(‫ק שו ת ו ל פ י ו ס ו ל ת פ ל ה ) ב ״ ר ש ם ח‬
para falar duramente, para concillare para orar. {Bereshit Rabá 49:8}

0 Senhor destruirá: [Em hebraico: haaf.] 0 Senhor, por acaso, des- ‫ ו ל ת ך ג ו ם ש ל א ו נ ק ל ו ס ש ת ר ג מו‬.‫ה ג ם ת ס פ ה‬ .‫ ה‬3 ‫האף תס‬
truirá 0 justo junto com 0 perverso? Segundo a tradução do Targum, ‫צ די ק ע ם‬ ‫ ״ ה א ף ״ ו ש י א ך ש ת ס פ ה‬, ‫ כ ך פ רו שו‬,‫ל שון ר ו ג ז‬
a palavra a f trata-se de uma expressão de "ira" e, assim sendo, "Por
:(‫ר ש ע ) ש ם; ת נ חו מ א ח‬
acaso a ira Lhe persuadiu, para que destrua 0 justo juntamente com

0 ímpio?"

24. Talvez haja cinquenta pessoas justas: Dez homens justos ‫צ די קי ם לכל כ ר ך‬ ‫ עשו־ה‬.‫) כ ד( אולי יש המשים צדיקים‬
por cidade, considerando-se as cinco localidades. {Targum Yonatan} .‫ כי ח מ ש ה מ ק ו מ ו ת י ש‬, ( ‫ו כ ך ך ) ת ר גו ם יו נ ת ן‬

25. É um sacrilégio: E se, por suposição, os [méritos dos) justos não ‫את‬ ‫ה צ די קי ם‬ ‫ל א י צי לו‬ ‫תאמר‬ ‫ואם‬ .‫) כ ה( חלילה לן‬
fossem suficientes para se salvar os ímpios, por que então, dever-se-ia :( ‫ת מי ת ה צ ד י ק י ם ) ב ״ ר ש ם‬ ‫ ל מ ה‬,‫ה ר ש עי ם‬
matar os justos? {Bereshit Rabá 49:8}

É um sacrilégio: [Em hebraico: chalila.] Vem da palavra profano / ,( ‫ח ו ל י ן ה ו א לך ) ע״ז ד ע״ א; ת ר ג ו ם יו נ ת ן‬ .‫) כ ה( חלילה לן‬
chulin [isto é, seria inapropriado para 0 Senhor], Eles irão dizer: "Assim ,‫צ ד י ק י ם ו ר ש עי ם‬ ‫שו ט ף ה כ ל‬ ,‫א מ נו תו‬ ‫הו א‬ ‫י א מ רו כך‬
é que D'us procede. Ele inunda tudo, eliminando tanto justos como
:(‫ש ם‬ ‫) ת נ חו מ א‬ ‫הפלגה‬ ‫ה ט בו ל ו ל דו ר‬ ‫ל דו ר‬ ‫ע שי ת‬ ‫כך‬
injustos. Assim agiu com a geração do Dilúvio e com a geração da

Torre de Bavel". {Tanchuma Vaierá 8}

Fazer algo assim: Nem isto e nem qualquer coisa semelhante a isto. :(‫ב ״ ר ש ם ט‬ ;‫כ י ו צ א בו ) ש ם‬ ‫הו א ו ל א‬ ‫לא‬ .‫פדבר הז;ה‬

É um sacrilégio: Se refere às próximas gerações. {Tanchuma Buber} : ‫ל עו ל ם ה ב א‬ .‫חלילה לן‬

29. Gênese 44:18. 30. Reis 118:36.


157 / G ênese - Parashat V aierá 18:23-29

sacrilégio ao Senhor que é 0 Juiz do ‫כרשע חללה לד השפט כל־ה^רץ‬


‫י‬ V τ τ τ ” ‫־‬: ‫די‬ τ ‫·נ‬ τ λτ τ ‫דו‬
mundo inteiro não agir com justiça”
‫ה‬:‫ ט וי א מר יהו‬:‫לא יעשה משפט‬
26 D’us disse: “Se Eu encontrar em τ : V J ‫־‬ IT : · IV ( ‫ ־‬: 1‫־‬

Sedom cinquenta justos dentro da ‫אם־אמצא בסדם המשים צדיקם‬


‫ י‬1· * ‫־‬ ·) : · JT : V

cidade, pouparei toda a região em ‫לכל־המקום‬ ‫בתוך העיר ונשאתי‬


τ ‫ד‬ ‫־‬ : · JT τ : A* τ :‫י‬ ‫נ‬
consideração a eles”. 27 Respondeu
‫ מ ויען אברהם וי א מר‬:‫בעבורם‬
Avraham e disse: “Eu desejo falar Λ‫־‬ ‫־‬ u τ : ‫דו‬ ‫־‬: 1‫־‬ ‫־‬ ‫—) ־ י‬

com D’us! Eu sou pó e cinzas! ‫אל־אדוי‬


τ ‫־‬: V
‫הואלתי לדבר‬
* ‫״נ‬ ‫־‬ : · : ‫־‬
‫הנה־נא‬ <‫ד‬ ‫״‬

28 Talvez faltem cinco dentre os ‫ כח אולי יח ס תן‬:‫ואנכי עפר ואפר‬


‫י‬ : : ‫־‬ ‫־‬ V ‫ ״·ו‬τ JT τ r : ‫דו‬
cinquenta justos, 0 Senhor destruirá
‫חמשים הצדיקם חמעזה התשתית‬
toda a cidade por causa dos cinco?”
“Não destruirei se encontrar quarenta ‫את־כל־העיר ויא מר לא‬
J Τ
‫בחמשה‬ V Λ* Τ V IT · ‫־‬: 1‫־‬

e cinco lá”, disse D’us. 29 Continuou ‫אשחית אם־אמצא עזם ארבעים‬


1· T : ‫־‬ T JT : V * · : ‫־‬
mais e disse: “Supondo que haja
‫ כט ויסף עוד לדבר אליו‬:‫וחמשה‬
quarenta lá?” - “Eu não agirei T .. <·· ‫־‬ : Γ ‫ י‬V ‫־‬ IT · ‫ ־‬: 1‫־‬

em consideração aos quarenta.” ‫ויאסר אולי ימצאון שם ארבעים‬


λ · τ : ‫־‬ u ‫י‬ ) : it · ·‫־ע‬

‫ ויא מר לא אעלזה בעבור הארבעים‬:


1· τ : ‫־‬ IT I ‫־‬: 1‫־‬ V v : IV J

‫ אס אשכח בסדום חמשין זכאי! בגו קן־תא ןאשבוק‬,;‫ כ' ואמר י‬.‫עביד דינא‬: ‫ ברם‬,‫קשטא אנון דינך הדן כל או־עא‬
‫ ב" מאם‬.‫ ואנא עפר וקטם‬,;‫ הא כען שריתי למללא קן־ם י‬:‫ ואמר‬,‫״ !אתיב אברהם‬ .‫ בדילהון‬,‫לכל אתרא‬
.‫ ארבעין וחמשא‬,‫ אס אשכח תמן‬,‫ לא אחביל‬,‫ ואמר‬:‫ ;ת כל קןתא‬,‫ חמשא התחביל ?חמשא‬,‫חסרון חמשין זכאין‬:
.‫ בדיל אובעין‬,‫ ארבעין; ואמר לא אעביד גמיךא‬,‫ מאם ישתכחון תמן‬,‫ ואמר‬,‫־־ ואוסיף עוד למללא קךמוהי‬

----------------------- Rash¡ --------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬------------------------

0 Juiz do mundo: 0 hê de hashofeté vocalizado com um chatafpa- " ‫ ה ״ א ש ל ״ ה ש ו פ ט‬,‫נ ק ו ד ב ח ט ״ ף פ ת ח‬ .‫השופט פל הארץ‬
tach, demonstrando uma expressão de interrogação: Será que Aquele ‫ ו כי מ י ש ה ו א שו פ ט ל א י ע ש ה מ ש פ ט א מ ת‬,‫ל שון ת מ * ה‬
que é o Juiz do Universo não faria uma justiça verdadeira?!
:( ‫) ב ״ ר ש ם‬

26. Se Eu encontrar em Sedom, etc., toda a região: |Sedom ,‫ה כ ר כי ם‬ ‫לכל‬ .‫) כו( אם אמצא בקדום וגו׳ לבל המקום‬
refere-se ao conjunto de] todas as cidades. Uma vez que Sedom era a ‫ ת ל ה ב ה‬,‫ל פי ש ס ד ו ם ה י ת ה מ ט ר ו פ ו ל י ן ו ח ש ו ב ה מ כ ל ם‬
metrópole e a mais importante de todas elas, a Escritura refere-se a ela.
:‫ה כ תו ב‬

27. Eu sou pó e cinzas: Eu já estava pronto para virar pó nas mãos ‫ר א ו י ל ה יו ת ע פ ר ע ל‬ ‫היי תי‬ ‫וכבר‬ .‫) כז( ואנכי עפר ואפר‬
dos reis e cinzas nas mãos de Nirnrod [Avrahamcorreuperigodeser reduzido ‫א שר‬ ‫ר ח מי ך‬ ‫לו לי‬ ,‫נ מ ר ו ד‬ ‫על י די‬ ‫ואפר‬ ‫ה מ ל כי ם‬ ‫י די‬
a póduranteaguerracontraos Quatro Reis, equaseviroucinzasquandofoi lançadoà
: ( ‫ע מ דו לי ) ב ״ ר ש ם י א‬
fogueiraemUrcasdim], se não fosse por Sua misericórdia que me valeram.

28. Destruirá por causa dos cinco: !Neste caso] havería nove ‫ ו א ת ה‬,‫ו ה ר י הן ת ש ע ה ל כ ל כ ר ך‬ .‫) כ ח ( התשחית בחמשה‬
[justos] por cada cidade? E 0 Senhor, 0 Justo de todo 0 Universo, seria :( ‫ ט‬:‫צ ד י ק ו ש ל עו ל ם ת צ ט ר ף ע מ ה ם ) ב״ ך מ ט‬

contado com eles. {Bereshit Rabá 49:9}

29. Supondo que haja quarenta lá: E quatro cidades seriam pou- . ‫ו י מ ל ט ו א ר ב ע ה ה כ ר כי ם‬ .‫) כ ט( אולי י מ צ א ו ן שם ארבעים‬
padas, e assim por trinta [justos] iria poupar três ou vinte iriam salvar ‫א ו ע ש רי ם י צ י ל ו ש ני ם‬ ,‫ צי ל ו ש ל ש ה מ ה ם‬: ‫ו כ ן ש ל שי ם‬

duas delas ou dez salvaria uma delas. {Targum Yonatan} : ( ‫ צ י ל ו א ח ד מ ה ם ) ת נ גו ס יו נ ת ן‬: ‫ א ו ע ש ך ה‬,‫מ ה ם‬
‫ ב‬:‫י ס‬-‫ ל‬:‫י ת‬ ‫ פרשת וירא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 158

30 E disse: “Que meu Senhor não fique ‫ל {ייאמר אל־נא יחר לאדני ו א די ר ה‬
τ ·· — : 1‫־‬ T 1‫־‬ ‫·< ־‬ τ
irritado, mas deixe-me falar. E se há
‫אולי ימצאה שם שלשים ויאמר‬
trinta lá?” - “Não agirei se encontrar V ‫־‬ Λ* : it ‫י‬ i : it · ·‫־ ג‬

trinta lá.”31 E disse: “Já falei demais ‫לא אעעוה אם־אמצא שם שלשים‬:
‫·ו‬ : IT JT : V * V v : IV J

diante do meu Senhor! Mas, e se ‫לא וייאמר הנה־נא הואלתי לדבר‬


J" ‫־‬ : · : ‫־‬ <τ ·· ‫״‬
vinte forem encontrados lá?” Disse:
‫אל־אדני אולי ימצאה שם עשרים‬
“Não destruirei em consideração λ * : V it ‫י‬ ) : it · ·‫ע‬- τ :‫־‬

aos vinte.” 32 E disse: “Que meu ‫ ויאמר לא א שוזי ת בעבור העשרים‬:


‫ ·ו‬: V it 1 ‫־‬: r · : ‫־‬ j

Senhor não fique irritado, mas ‫לב {יאמר אל־נא יחר לאדני ואדברה‬
JT : ‫־ ־‬: r T 1‫־‬ ‫·< ־‬ T
falarei uma vez mais. Supondo que
‫אולי ימצאון שם עשרה‬ ‫אך־ה^עם‬
dez sejam encontrados lá?” Disse: ΛΤ T ·Γ ‫־‬: IT ‫י‬ ) : IT * ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫־ י‬

“Não destruirei em consideração ‫ ויאמר לא אשרזית בעבור העשרה‬:


it τ ‫ ־‬: it i ‫ ־‬i r · : ‫־‬ j

aos dez.” 33 D’us Se foi quando ‫וילד י הווז כאשר כלה לדבר‬ ‫לג‬
1“ ‫־‬ : T * JV ‫ ־‬: 1‫־‬ τ : ‫ י‬V J·—
terminou de falar com Avraham.
:‫אל־אברהם ואברהם שב למקמו‬
Avraham voltou para seu lugar. ‫ו‬ ‫י‬ : · JT IT T : ‫־‬ : AT T : ‫־‬

‫ אם אשכח‬,‫ תלתין; ואמר לא אעביד גמיו־א‬,‫ ואמלל מאם ישתכחון וזמן‬,‫ל ו א מ ר לא כען יתקף רגןא דיי‬
,‫ עסרין; ואמר לא אחביל‬,‫ הא כען א^גיתי למללא קךם י; מאם ישתכחון תמן‬,‫ לא ואמר‬.‫וזמן תלתין‬
‫ עסרא; ואמר‬,‫ ואמליל ברם זמנא הז־א מאם ישתכחון וזמן‬,;‫ ’י ואמר לא כען יתקף רגזא די‬.‫בןיל עסךין‬
.‫ תב לאתריה‬,‫ למללא עם אברהם; ואברהם‬,‫ * !אסתלק יקךא די; כד שיצי‬.‫ בדיל עסרא‬,‫לא אחביל‬

------------------Rashi-------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬-----------------

31. Já falei: [Em hebraico: hoalt¡.] Tenho desejado, como em: "E :‫נ‬1‫כ מ ו " ו י ו א ל מ ש ה ״‬ ,‫ר צי תי‬ .‫) ל א( הואלתי‬
Moshé estava disposto ( vaioel)"}\

32. Supondo que dez sejam encontrados lá: Por menos Avraham , ‫ א מ ר‬,‫ע ל פ חו ת ל א ב?ן ש‬ .‫) ל ב( אולי י מצ או! שם עשרה‬
não pediu. Ele disse: "Na Geração do Dilúvio, havia oito [justos]: ‫ה צ י לו‬ ‫ ו ל א‬,‫ו ב ניו ו נ שי ה ם‬ ‫ נ ח‬,‫ש מו נ ה‬ ‫היו‬ ‫ה מ בו ל‬ ‫דו ר‬
Noach, seus filhos e suas esposas, e [isto], contudo, não salvou sua
‫צי רו ף כ ב ר‬ ‫ ו ע ל ת ש ע ה ע ל י ד י‬.( ‫י ג‬: ‫ע ל ד וו ־ ם ) ב ״ ר מ ט‬
geração". E em relação a nove, para ser considerado em conjunto [com
:‫ב ק ש ו ל א מ צ א‬
D'us], Avraham já havia pedido, sem obter sucesso.

33. D'us Se foi, etc.: Urna vez que o defensor [Avraham] se calou, ‫ה דין‬ ‫ה ס נ גו ר ה ל ך לו‬ ‫שנ ש ת ת ק‬ ‫כיו ן‬ .‫)לג( וילך ה׳ וגו׳‬
o Juiz foi embora. :( ‫) ש ם י ד‬

Avraham voltou para seu lugar: Urna vez que o Juiz se retirou, o ,‫ה ס נ ג ו ר‬ ‫נסתלק‬ ‫ה ד;ן‬ ‫נסתלק‬ .‫ואברהם שב למקומו‬
defensor também se retirou, mas o acusador continuou com a acusa- ‫ה מ ל א כי ם‬ ‫ש ני‬ ‫״ ת בו או‬ ‫ו ל פי כ ך‬ ,‫מ ק ט ר ג‬ ‫ו ה ק ט גו ר‬
ção e assim sendo: "E vieram os dois anjos a Sedom", para destruir.
‫ס דו ם‬ ‫את‬ ‫ל ה ש חי ת‬ ‫אחד‬ .(‫) ש ם‬ ‫ל ה ש חי ת‬ ,‫קי דו מ ה ״‬
{Bereshit Rabá 49:14}
‫את‬ ‫לךפאת‬ ‫שבא‬ ‫או תו‬ ‫ו הו א‬ ,‫לו ט‬ ‫את‬ ‫ל ה צי ל‬ ‫ואחד‬
[Por que dois?] Um para destruir Sedom e um para salvar Lot. E
‫שע שה‬ ‫כיו ן‬ ‫שךה‬ ‫את‬ ‫לב שר‬ ‫שבא‬ ‫ ו ה ש לי שי‬, ‫א ב ר ה ם‬
[este último] é 0 mesmo que veio para curar Avraham; sendo que 0

terceiro que viera para anunciar a Sará [a respeito de sua gravidez :(‫ ב; ת נ חו מ א ח‬:‫ל ו ) ב ״ ר נ‬ ‫ש לי חו תו נ ס ת ל ק‬

de Yitschac], uma vez tendo cumprido a sua missão, retirou-se.

{Tanchuma Vaiera 8}

31. Êxodo 2:21.


159 / G ênese ■ Parashat V aierá 1 8 :3 0 -1 9 :2

19 Terceira leitura 1 Os dois anjos ‫{יבאו שני המלאכים‬


<· τ : ‫־‬ ‫־‬ ·‫־‬ : T -
‫א‬ [‫]שלישי‬ ‫יט‬
chegaram a Sedom à noite. Lot estava
­ ‫בערב ולוט ישב בשער‬ ‫סדמה‬
sentado à porta da cidade. Lot os viu ‫־‬ 1‫־‬ VV : J·· I : T τ :

e levantou-se para cumprimentá-los, ‫לקראתם‬


Τ T ‫י‬ ·
‫ויקם‬ ,T J T -
‫וירא־לוט‬ :‫־־‬
‫סדם‬ A :

prostrando-se com sua face ao solo. ‫ ב ויא מר הנה‬:‫וי שתחו אפים ארצה‬
JV · V ‫־‬ T : IT • 1‫־‬ ‫־‬ Γ : · ‫־‬
2E disse: “Por favor, meus senhores,
‫נא־אדני סורוהנא אל־בית עבדכם‬
dirijam-se para minha casa. <·.· : : ‫־‬ · · V T J ‫־‬ ‫־‬: IT

,‫ ;תיב בתרעא זיסדום; וחזא לוט וקם לקימותהון‬,‫ ולוט‬,‫ ברמשא‬,‫י ועאלו תרץ מלאסא לקדום‬
,‫ זורו כען לבית עבדכון וביתו ואסחו ךגליכון‬,‫נ ואמר בבעו כען ו־בוני‬ .‫וסגיד על אפוהי על ארעא‬

------------------------- Rash¡ --------------------------- ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

1. Os anjos: Anteriormente {18:2} [a Escritura] os chamou de "ho- ," ‫״ א נ שי ם‬ ‫קראם‬ (‫ ב‬:‫י ח‬ ‫) ל עי ל‬ ‫ו ל ה לן‬ .‫המלאכים‬ (‫) א‬

mens", [pois] quando a Shechiná I a Presença Divina estava com eles, ,‫א ח ר‬ ‫דבר‬ . " ‫" א נ שי ם‬ ‫קראם‬ ‫עמהם‬ ‫ש כי נ ה‬ ‫כ ש הי ת ה‬
eram chamados de “ homens" [uma vez que em relação a Presença
‫ש כ חו ג ד ו ל ו ה י ו ה מ ל א כ י ם ר נ ז ־י ריו א צ לו‬ ‫אצל א בר הם‬
Divina, sua grandeza não se destacava].
" ‫ק ר א ם " מ ל א כי ם‬ ‫ ו א צ ל לו ט‬," ‫ ק ר א ם " א נ שי ם‬,‫כ א נ שי ם‬
Outra explicação: em relação a Avraham, cujo poder era grande
:(‫) ב ״ ר ש ם; ת נ חו מ א י ש ן כ‬
e com quem os anjos estavam constantemente presentes, eram

tratados [pela Escritura] como "homens", mas em relação a Lot, eram

chamados de "anjos". {Bereshit Rabá 52; Tanchuma Buber, Vaiera 20}

À noite: Por que os anjos demoraram tanto tempo desde Chevron ‫ א ל א‬, ‫ו כי כ ל כ ך ש הו ה מ ל א כ י ם מ ח ב ר ו ן ל ס דו ם‬ .‫בערב‬
até Sedom [afinal estes locais são muito próximos um do outro]? ‫מ ל א כי ר ח מ י ם ה י ו ו מ מ ת י נ י ם ש מ א י ו כ ל א ב ר ה ם ל ל מ ד‬
Ocorre que eles eram anjos de misericórdia e estavam esperando que
:( ‫ס נ נ ו ר ; א ) ב ״ ר ש ם א‬ ‫ע לי ה ם‬
talvez Avraham obtivesse sucesso em sua defesa em prol das cidades.

{Bereshit Rabá 50:1}

Lot estava sentado à porta da cidade: [A palavra ioshev está ‫מ נו הו‬ ‫היו ם‬ ‫או תו‬ ,‫׳ ; ש ב׳ כ תי ב‬ .‫ולוט יישב בשער סדום‬
escrito sem 0 vav, para que se possa ler iashav I sentou-se no pas- :(‫ג‬:‫שו פ ט ע לי ה ם ) ב׳׳ ר נ‬
sado.] Naquele mesmo dia, eles 0 tinham nomeado como juiz sobre

eles. {Bereshit Rabá 50:3}

Lot os viu, etc.: Da casa de Avraham, aprendeu a procurar por ‫ה או ר חי ם‬ ‫מ ב י ת א ב ר ה ם ל מ ד ל חזי ר ע ל‬ .‫ויד א לוט וגו׳‬
hóspedes. {Tanchuma Buber, Vaiera 15} :( ‫) ש ם ד; ת נ חו מ א י ש ן טו‬

2. Por favor, meus senhores: Eis que agora vocês são senhores ‫אחר‬ ‫לי‬ ‫א דו ני ם‬ ‫אתם‬ ‫נא‬ ‫הנ ה‬ .‫הנה נא אדני‬ (‫)ב‬

para mim, uma vez que vieram até a mim. ‫ צ ר י כ י ם א ת ם ל ת ת‬,‫ ד ב ר א ח ר " ה נ ה נ א ״‬.‫ש ע ב ר ת ם ע לי‬
Outra explicação: eis que agora os senhores necessitam prestar
‫עצה‬ ‫הי א‬ ‫ ו ז ו‬,‫ש ל א י כ י ר ו ב כ ם‬ ‫ה ל לו‬ ‫ה ך ש עי ם‬ ‫לב ע ל‬
atenção a estes perversos, para que eles não os reconheçam. Este é
:‫נ כו נ ה‬
um conselho adequado.

Por favor, dirijam-se: Tomem um caminho tortuoso até a minha ‫שלא‬ ,‫ע ק ל תו ן‬ ‫דרך‬ ‫ל ב י תי‬ ‫הדרך‬ ‫את‬ ‫ע ק מו‬ .‫סורו נא‬
casa, para que não percebam que vocês estão entrando lá. É por isso ‫ ב ר א שי ת‬. " ‫ ל כ ך נ א מ ר ״ ס ו ר ו‬,‫י כ י ר ו ש א ת ם נ כ נ ס י ם ש ם‬

que disse: "Dirijam-se". {Bereshit Rabá 50:4} :(‫ ד‬:‫ר ב ה )נ‬


‫ ח‬-‫ ב‬:‫י ט‬ ‫ פרשת וירא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 160

Passem lá a noite, lavem seus pés, ‫והשכמתם‬ ‫רגליכם‬ ‫ורחצו‬ ‫ןלינו‬


e continuem o caminho de vocês de
‫והלכתם לדרככם וי א מרו לא כי‬
manhã cedo”. “Não”, eles disseram, r j : 1‫־‬ a ·.· : : ‫־‬ : jv : ‫־‬ ‫ ־‬: 1‫־‬

“passaremos a noite na rua”. ‫מ&ד‬ :


‫ויפצר־בם‬
JT ‫־‬ : · ‫־‬
‫ ג‬:‫נלין‬ ‫י‬ T
‫ברחוב‬ I : IT ·1

3 Ele insistiu muito com eles e eles ‫ויסרו אליו ויבאו אל־ביתו ויע ש‬
‫—< ־‬ A V I T ‫־‬ J··. T T ·* ‫־‬
dirigiram-se a ele e vieram para sua
:‫להם מ שווה ומצות אפה ויאכלו‬
casa. Ele fe z um banquete para eles I” ‫־‬ IT Τ J - V : · V T

e assou matsot, e eles comeram.


‫ ואתקיף בהון‬1 .‫ אלהין בן־חובא נבית‬,‫ ותהכון לאורחכיון; ואמת לא‬,!‫ותקומו‬
.‫ ופטיר אפא להון ואכלו‬,‫ ועאלו לביתיה; ועב ־ להון משודא‬,‫לחדא וזרו לותיה‬

-------------------------- Rash¡ -------------------------- ---------------------------- ‫ רש״ י‬--------------------------

Passem lá a noite, lavem seus pés: Será que 0 costume das pes- ‫ו כי ד ר כ ן ש ל ב ני א ד ם ל לו ן ת ח ל ה‬ .‫וילינו ורחצו· רגליכם‬
soas é primeiro dormir e depois se lavar? Outra pergunta: Avraham ‫ ש ה רי א ב ר ה ם א מ ר ל ה ם ת ח ל ה‬,‫ ו ע ו ד‬, ‫ו א ח ר כ ך ל ר חו ץ‬
dissera aos anjos: primeiro "lavem os seus pés" [para só depois en-
,‫לו ט‬ ‫אמר‬ ‫כך‬ ‫אלא‬ ,( ‫ ד‬: ‫י ח‬ ‫) ל עי ל‬ " ‫ר ג לי כ ם‬ ·‫״ו ר ח צו‬
trarem em sua tenda].
," ‫מ י ד "ו ר ח צו· ר ג לי כ ם‬ ‫להם‬ ‫או מ ר‬ ‫ל ב י תי‬ ‫כ שי ב או‬ ‫אם‬
Porém, assim disse Lot: se [quando vierem à minha casa, disser-
‫כ ש י ב ו א ו א נ שי ס ד ו ם ןי ך אוי ש כ ב ר ר ח צ ו ר ג לי ה ם ו ע לי לו‬
lhes imediatamente "lavem seus pés",] quando os homens de

Sedom os virem e notarem que já lavaram seus pés, me caluniarão ‫ש ב או‬ ‫של שה‬ ‫או‬ ‫; מי ם‬ ‫ש ני‬ ‫ע ב רו‬ ‫כבר‬ ,‫וי א מ רו‬ ‫ע לי‬

dizendo: já se passaram dois ou três dias desde que eles chegaram ‫ מ ו ט ב ש י ת ע כ בו כ א ן‬,‫ ל פי כ ך א מ ר‬, ‫ל בי ת ך ו ל א הו ד ע ת נ ו‬
à sua casa, e você não nos informou [como era de se esperar, uma
‫ל פי כ ך‬ ,‫ע כ שו‬ ‫ש ב או‬ ‫ש י ה י ו נ ר א י ן כ מו‬ ‫ר ג לי ה ם‬ ‫באבק‬
vez que receber hóspedes era proibido em Sedom], Portanto, disse:
:(‫א מ ר " ל י נ ו " ת ח ל ה ו א ח ר כ ך " ר ח צ ו " ) ש ם‬
é melhor que permaneçam aqui com 0 pó em seus pés, para que

se forem vistos [pareçam] como se tivessem chegado naquele

momento. Por isto disse primeiro "pernoitem" e depois "lavem".

{Bereshit Rabá 50:4}

"Não", eles disseram: Mas a Avraham disseram: "Faz como disses- ‫מ כ אן‬ / 2" ‫ת ע ש ה‬ ‫״ כן‬ ‫א מ רו‬ ‫ולאבךהם‬ .‫וי א מ רו לא‬
te"J2. Daqui se aprende que se pode recusar ao [convite de alguém] ‫ש מ ק ר ב י ן ל ק ט ן ) א י ן מ ק ר ב י ן ל ג דו ל ) ב ״ מ פז ע״ א; ב ״ ר‬
pequeno, mas não se deve recusar a um grande homem. {Bereshit
: ( ‫ש ם; ת נ חו מ א י א‬
Rabá 50:4}

Passaremos a noite na rua: A palavra ):/[também] é utilizada para ,‫ש א מ רו‬ ,'‫ה ר י ׳ פי׳ מ ש מ ש ב ל שו ן ׳ א ל א‬ .‫פי בךחוג נלין‬
significar "mas” como eles disseram: "Nós não vamos para a sua casa, :‫ל א נ ס ו ר א ל בי ת ך א ל א ב ר ח ו ב ה ש ל עי ר נ לי ן‬
mas passaremos a noite na praça".

3. Dirigiram-se a ele: Eles pegaram um caminho tortuoso em direção :(‫ע ק מו א ת ה ד ר ך ל צ ד ב י ת ו ) ב ״ ר ש ם‬ .‫ח סרו אליו‬ (‫)ג‬

a sua casa. {Bereshit Rabá 50:4}

E assou matSOt: Pois era Pessach [e apesar de que todos estes eventos ;‫פ״ ה‬ ‫עו ל ם‬ ‫סדר‬ ;‫י ב‬:‫מ ח‬ ‫) ב״ ר‬ ‫ה; ה‬ ‫פסח‬ .‫ומצות אפה‬
ocorreramantes dasaídadosjudeusdoEgito, Lot haviaaprendidonacasadeAvraham :( ‫ק דו ש ת א ו ב כ ן ו א מ ר ת ם ז ב ח פ ס ח‬
(queeraumprofeta) acomemorar PessachnaépocaondealibertaçãodoEgitoocorrería
nofuturo.]

32. Gênese 18:5.


1 61 / G ênese - Parashat V aierá 1 9 :2 -8

4Antes de se deitarem, os habitantes ‫העיר אנשי‬ ‫כ בו ואנ שי‬τ ‫י טרם י ש‬


‫־‬ * τ
: ··> ·· ; ‫־‬ : : * V V
da cidade de Sedom rodearam a
‫סדם נסבו על־הבוית מנער ועד־זקן‬
casa, desde os jovens até os velhos, ‫' י‬Λ**Τ ‫־‬ : ‫ ־‬1‫־‬ * * ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ i ‫ ־‬Τ :

a população inteira de cada canto. ‫ויקראו· אל־לוט‬


< : ‫י‬: · ‫־‬
‫ ה‬:‫כל־העם *מקצה‬
VIT τ IV ΡΤ τ

5Eles chamaram por Lot e disseram: ‫האנשים אשר־באו‬ ‫ויאמרו· לו איה‬


ητ V ‫ ־‬: ·j* ‫ ־‬: it 5·· ‫־‬ : ‫־ נ‬
“Onde estão os homens que vieram
‫אליך הלילה הוציאם אלינו■ ונדעה‬
para você esta noite? Traga-os para IT : 1··: ·· ·· J·‫״‬ · I Τ :Λ Τ ‫־‬ ‫י‬ I V ··

nós para que possamos conhecê- ‫ ו ויצא אלהם לוט הפתחה‬:‫אתם‬


Τ : Λ·.* ‫־‬ I ·JV ·· S” ” ‫־‬ IT

los” 6 Lot saiu para eles da frente ­ ‫ ז ויא מר אל‬:‫והדלת סגר אחריו‬
Λ‫־‬ IT ‫ ־‬: I‫־‬ )‫ ־‬Τ V IV : ‫־‬
da entrada, fechando a porta atrás
‫שתי‬ ‫הנה־נא ·לי‬ ‫ ח‬:‫תרעו‬ ‫אחי‬ ‫נא‬
de si. 7Ele disse: “Meus irmãos, não J" : τ " · ‫ ··ו‬τ 1‫־ ־‬ η

ajam perversamente!8Eu tenho duas ‫בנות אשר לא־ידעו ¿י ש אוציאה־‬


Τ ‫·ו‬ · : IT <v ‫ ־‬: T

filhas que nunca conheceram homem. ‫כטוב‬ ‫להן‬ ·‫ועשו‬ ‫אליכם‬ ‫<נא אתהז‬τ
I ‫י‬ T J r ‫־‬V V ‫־‬: ·· ‫ ־‬: ‫ י‬V : V
Eu as trarei para vocês. Façam 0
­ ‫בעיניכם רק לאנשים האל' אל‬
que lhes agradam com elas. Mas .. Τ <· Τ ‫ ־‬: IT ‫י‬ ‫־‬ AV ·· I” :

não façam nada a esses homens,


,‫ ה וקרו ללוט ואמת ליה‬.‫ מסופיה‬,‫ כל עמא‬:‫ מעולימא ועד סבא‬,‫ ואנשי קו־תא אנשי סדום אקיפו על ביתא‬,‫ לא שכיבו‬,‫י עד‬
‫ בבעו‬:‫ י ואמר‬.‫ אחד בתרוהי‬,‫ לתו־עא; תשא‬,‫ ' ונפק לותהון לוט‬.‫ ונדע ;תחון‬,‫אן גבתא דאתו אתך בליליא; אפיקנון לותנא‬
‫ ועבידו להון כז־תקין בעיניכון; לחוד‬,‫ זילא ת־עונין גבר אפיק כען יתהיח לרתכיון‬,‫ ״ הא כען לי תרתי! בנן‬.‫ לא תבאשון‬,‫כען אחי‬

...... ,‫ו‬, Rashi — —- ■ — ‫ רש״י‬---------------------------

4. Antes de se deitarem, os habitantes da cidade de Sedom: ‫נדר ש‬ ‫כך‬ .‫טרם ישכבו וא?שי העיר אנשי סדום‬ (‫)ד‬

Assim é interpretado em Bereshit Rabá (50:5): Ainda não haviam se ‫היו‬ ‫ה עי ר ״‬ ‫ " ט ר ם י ש כ בו· ו א נ ש י‬,(‫ ה‬:‫ר ב ה )נ‬ ‫ב ב ר א שי ת‬
deitado, e os homens da cidade eram 0 tema da conversa dos anjos,
‫טי ב ם‬ ‫מה‬ ‫ל לו ט‬ ‫שו א לי ם‬ ‫ש ה יו‬ ,‫מ ל א כי ם‬ ‫של‬ ‫ב פי ה ם‬
pois estavam perguntando a Lot como era sua índole e suas ações.
‫ עו ד ם מ ד ב ר י ם‬.‫ ו ה ו א א מ ר ל ה ם ר ב ם ר ש עי ם‬, ‫ו מ ע ש י ה ם‬
Lot lhes disse: "A maioria deles é malvada". Ainda estavam falando a

respeito deles, quando "os homens de Sedom, etc.". ‫ "ו א נ שי‬,‫מ ק ר א‬ ‫של‬ ‫ו פ ש ו טו‬ .™ ‫ס ד ו ם וגו‬ ‫ ו ״ א נ ש י‬,‫ב ה ם‬

0 significado simples do versículo é: e os homens da cidade, ‫ש ה יו ך ש עי ם‬ ‫ ו ע ל‬," ‫ה עי ר " א נ שי ר ש ע " נ ס ב ו ע ל ה בי ת‬

que eram malvados, rodearam a casa. E por serem malvados, é que ‫"ו א נ שי‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫ש או מ ר‬ ‫כ מו‬ , " ‫ס דו ם‬ ‫" א נ שי‬ ‫נ ק ך אי ם‬
foram chamados de "os homens de Sedom”, como diz 0 versículo: "e
:‫ס ד ו ם ר ע י ם ו ח ט א י ם ״ננ‬
os homens de Sedom eram maus e pecadores"3i.

A população inteira de cada canto: De um extremo da cidade ‫אחד‬ ‫ש אי ן‬ ,‫ה ק צ ה‬ ‫עד‬ ‫ה עי ר‬ ‫מקצה‬ .‫כל העם מקצה‬
até 0 outro, uma vez que nenhum deles protestou, já que não havia
:(‫ ה‬:‫ ש א פ לו צ ד י ק א ח ד א י ן ב ה ם ) ב ״ ר נ‬,‫מו ח ה ב ; ך ם‬
sequer um homem justo entre eles. {Bereshit Rabá 50:5}

5. Para que possamos conhecê-los: Numa relação homossexual, ‫; ך עו‬ ‫לא‬ ‫"א שר‬ ‫כ מו‬ ,‫ז כ ר‬ ‫במ שכב‬ .‫) ה( ונךעה אותם‬
como no (v. 8): "que não conheceram um homem." {Bereshit Rabá
:(‫ ה‬:‫אי ש " ) ל ק מ ן פ סו ק ח; ב ״ ר נ‬
55:5}

8. Esses: [Em hebraico: hael.j Como haele. É como: a estes. : ‫כ מו ה א ל ה‬ .‫האל‬ (‫)ח‬

33. Ver Gênese 13:13.


‫ ח־י ד‬:‫י ט‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת וירא‬/ 162

pois eles vieram para debaixo do ‫בצל‬ ‫באו‬ ‫כי־על־כז‬ ‫דבר‬ ‫תעשו‬
)** : ir * J·· ‫־‬ r τ τ ‫ ־ נ‬: 1‫־‬
meu teto” 9 Eles disseram: “Saia do
‫ ט וי א מרו ן גש־הלאה וי א מרו‬:‫קרתי‬
caminho!”. E disseram: “Este veio : 1‫־‬ τ : τ V J : 1‫־‬ 1· ‫וי ד‬

como imigrante, e agora nos julga! ‫האחד בא־לגור וישפט שסוס עתה‬
T ‫־‬ T J : · ‫־‬ T IT <Τ V IT

Agora nós faremos pior a vocè do que ‫נרע לד מהם ויפצרו באיש בלוט‬
: <· T : : · ‫־‬ Λ·.· ·· 1‫! י‬ r Γ Τ
a eles!” Os homens pressionaram
­‫ י וי שלחו‬:‫מ&ד ו ינ שו לשבר הדלת‬
muito a Lot, e vieram quebrar a porta. ‫* ־‬ : : > V IT : ‫־‬ ) : ‫״‬ 1 : · 1‫־‬

10 Os homens esticaram suas mãos ‫האנשים את־ידם ויביאו את־לוט‬


‫·ע‬ V S* τ ‫־‬ τ τ V · τ ‫ ־‬: it

e puxaram Lot para dentro da casa, :‫אליהם הביתה ואת־הדלת סגרו‬


IT T V IV ‫־‬ V : T : ΛΤ ‫־‬ IV ·:‫־ ״‬
fechando a porta. 11 Os homens que
‫יא ואת־האנשים אשר־פתח הבית‬
estavam à entrada golpearam com ‫־‬ ‫־‬ • r JV V ‫־‬: · T ‫ ־‬: IT V :1

‫ ואמרו חד‬,‫ ס ואמרו קרב להלאה‬.‫ בטלל שךיתי‬,‫ ארי על כין עאלו‬,‫ לא תעבדון מדעם‬,]‫לגבקא האלי‬
.‫ וקריבו למתבר דשא‬,‫ נבאיש לך מדילהון; ואוזקיפו בגברא בלוט לוודא‬,‫אתא לאתותבא והא דאין דינא כען‬
,‫ ־* דת גבדא דבתרע ביתא‬.‫ אחדו‬,‫ ואעילו ;ת לוט לותהון לביתא; דת דשא‬,‫’ ואושיטו גבחא ;ת ידיהיון‬

--------------------------------- Rash¡ --------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

Pois eles vieram: Façam este favor para mim, já que eles vieram ‫ה ז א ת ת ע שו· ל כ ב ו די ע ל א ש ר‬ ‫ כי ה ט ו ב ה‬.‫כי על פן ב או‬

sob 0 meu teto. 0 Targum traduz da seguinte forma: bitlal sheruti, à ‫של‬ ‫ת ר גו ם‬ ‫ש רו ת יי׳‬ ‫ת ן ־ גו ם ״ ב כו ל ל‬ , " ‫קו ך ת י‬ ‫בצל‬ ‫״ ב או‬
sombra da minha viga. 0 Targum de corá, viga, é sheruta.
: ‫ש רו ת א‬ ‫קוו ־ ה‬

9. Eles disseram: "Saia do caminho!": [Em hebraico: guesh hala.] ‫ב״ ר‬ ; ‫) או נ ק ל ו ס‬ ‫להלאה‬ ‫קךב‬ .‫) ט( וי א מ רו גש הלאה‬
Isto é: "saia para 0 lado", "e afaste-te de nós” . Da mesma forma, toda ‫ ו כ ן כ ל‬, ‫ ה ת ק ר ב ל צ ך ד י ן ו ה ת ך ח ק מ מ נ ו‬,‫ כ לו מ ר‬,( ‫ש ם ז‬
hala nas Escrituras é uma expressão que denota "afastamento", como:
‫ " ה נ ה‬,3, ‫ כ מו ״ ז ר ה ה ל א ה ״‬, ‫״ ה ל א ה " ש ב מ ק ר א ל שון ר חו ק‬
"Espalha mais adiante"5‫" ; ׳‬Eis que as flechas estão para além Ivahala
‫ ב ל שו ן‬,‫ ״ ג ש ה ל א ה ״ ה מ ש ך ל ה לן‬.35" ‫ה ח צ י מ מ ך ן ה ל א ה‬
de você"55. [Aproxima-te mais adiante é a tradução literal.]

Assim, guesh hala, significa "retire-se para lá"; em francês ‫הו א‬ ‫נ זי פ ה‬ ‫ודבר‬ ,( ‫מ א ת נו‬ ‫)הסתלק‬ ‫ט רי טי ד נו ״ ש‬ ‫ל עז‬

arcaico: retire tols de nous, é uma expressão de desprezo, ou seja: ‫ ו ד ו מ ה‬.‫חו ש ש י ן לך‬ ‫א נו‬ ‫אין‬ ,‫לו מ ר‬ (‫קנ א‬ ‫)י ל ק ״ ש וי ג ש‬

não nos preocupamos consigo. Similarmente a "Não se aproxime de , 37‫ ו כ ן " ג ש ה לי ו א ש ב ה ״‬, 36‫ב י ״‬ ‫לו ״ ק ר ב א ל י ך אזל ת ג ש‬
mim"56 e também a “ Dá-me lugar e habitarei"3', cujo significado é
‫על‬ ‫מ לי ץ‬ ‫אתה‬ .‫א צ ל ך‬ ‫ואשב‬ ‫ב ע בו רי‬ ‫ל צ ך דין‬ ‫המשך‬
"afaste-se para os lados para que eu possa habitar ao seu lado".
‫שאמר להם‬ ‫ ע ל‬.( ‫ א י ך מ ל א ך ל ב ך ) ב ״ ר ש ם‬, ‫ה א וו ־ חי ם‬
[Os sedomitas disseram 0 seguinte]: "Você defende os hóspedes,
‫ ו ע ל ש ה ; ה‬.‫ ל שון נ ח ת‬,” ‫ע ל ה ב נו ת א מ ר ו ל ו " ג ש ה ל א ה‬
como se atreve?". Sobre 0 que Lot propôs em relação às suas filhas,

disseram-lhe: "afaste-se", que é uma expressão gentil. Mas sobre ‫ א ך ם‬,‫ ״ ה א ח ד ב א ל גו ר ״‬,[ ‫מ ל י ץ ע ל ה א ו ך ח י ם א מ ר ו ] לו‬

estar defendendo os hóspedes, disseram: "Este veio como Imigrante", ,‫ש פו ט ״‬ ‫ " ו י ש פ ו ט‬,‫ב י נ י נ ו קי ב א ת ל גו ר‬ ‫אתה‬ ‫נ כ רי י ח י ד י‬
ou seja, "um forasteiro sozinho que veio para morar entre nós e está
:( ‫ש נ ע שי ת מו כ י ח א ו ת נ ו ) ש ם ג; ס ד ר א ״ ר פ ל״ א‬
nos julgando", você se tornou alguém que passou a nos repreender?

A porta: A porta gira sobre a dobradiça para abrir e fechar. : ‫ה י א ה סו ב ב ת ל נ עו ל ו ל פ תו ח‬ .‫הדלת‬

11. Entrada: Esse é 0 vão [entre as batentes] através do qual se : ‫ ה ו א ה ח ל ל ש בו נ כ נ ס י ן ו י ו צ א י ן‬.‫)י א ( ? ת ח‬

entra e se sai.

34. Números 17:2. 35. Samuel 120:22. 36. Isaías 65:5. 37. Isaías 49:20.
163 / G ênese - Parashat V aierá 1 9 :8 -1 4

cegueira — de jovens até velhos — e ‫הכו בסגולים מקטן ועד־גדול וילאו‬


I ! ‫־ ־‬ Λ T “ : ‫י‬ I ‫״‬Τ * ‫־ ־ ; · ״ ״‬
tentaram em vão achar a porta.12 Os
‫ויאמרו האנשים‬ ‫יב‬ :‫למצא הפתח‬
homens disseram a Lot: “Quem mais • Τ ‫־‬: IT : I ‫־‬ ‫־‬ IT ‫־‬ ) : ·

você tem aqui; um genro, seus filhos, ‫אל־לוט ג*ד מי־לך פה חתן ובניך‬
suas filhas? Se você tem alguém ‫ובנתיך וכל אשר־לך בעיר הוצא מך‬
na cidade, que eles saiam da área.
13Nós vamos destruir este lugar, pois
­‫ י; כי־משחתים אנחנו את‬:‫המקום‬
: J V :* · : - 1· ‫וי‬ τ ­

0 clamor é grande diante de D’us. ‫המקום הזה כי־גדלה צעקתם את־‬


V Τ ,T ‫־‬: r <T : IT · Λ· . · ‫־‬ ,I T ‫־‬

D’us nos enviou para destruí-lo”. :‫יהוה לשחתה‬ ‫וישלחנו‬ ‫ה‬:‫פני יהו‬
ιτ
it r* ··
‫ ־‬: ITr ‫ ־‬: : 1‫־‬ : :J IT :” :: ‫־‬ : ‫־‬ τT : jJ " :
14 Lot saiu e falou com seus genros,
que estavam comprometidos com ‫יד ויצא לוט וידבר ן אל־חתניו‬
J T τT ‫־‬: V jJ*· ‫ ־‬:‫־ ג‬

suas filhas. Ele disse: “Levantem- ‫לקחי בנתיו ויאמר קומו צאו מן־‬
se e saiam deste lugar! D’us está
‫ עוד מא לך הכא חתנא‬,‫נ !אמרו גבך;א ללוט‬- .‫ לאשכחא תו־עא‬,‫ ועד תנא; ולאיאו‬,‫ מזעיךא‬,‫שבךיך;א‬3 ‫מחו‬
‫ ארי סגיאת קבילתהון‬:‫ ;ת אתרא הדין‬,‫ ע א ך מדובלין אנחנא‬.‫ מן אתרא‬,‫ אפיק‬:‫ וכל דלך בקרתא‬,‫ובנך ובנתך‬
,‫ ואמר קומו פוקו מן אתו־א הדין‬,‫ 'י ונפ ק לוט ומליל עם חתנוהי נסבי בנתיה‬.‫ ושלחנא י; לחבלותה‬,;‫קךם י‬

------------------- Rash i --------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬--------------------

Com cegueira: Praga de cegueira. {Pirkê deRabi Eliezer, cap. 25} :(‫ תון ) פ ד ר ״ א כ ה‬- ‫מ כ ת ע ר‬ .‫בסנורים‬

De jovens até velhos: Os jovens foram os primeiros a pecar, confor- ,‫ת ח ל ה‬ ‫בעברה‬ ‫ה ת חי לו‬ ‫ה ק טני ם‬ .‫מקטן ועד גדול‬
me foi dito (v. 4): "desde os jovens até os velhos” e conseguentemente ‫ ל פי כ ך ה ת חי ל ה‬,(‫ש נ א מ ר " מ נ ע ר ו ע ד ז ק ן ״ ) ל ע י ל פ סו ק ד‬
a punição começou por eles. {Bereshit Rabá 50:8}
:(‫ה פ ר ע נו ת מ ה ם ) ב ״ ר ש ם ח‬

12. Quem mais você tem aqui: 0 significado simples do versículo ‫עו ד‬ ‫מ י י ש לך‬ ,‫פ ש ו טו ש ל מ ק ך א‬ .‫)י ב( עוד מי לך פה‬
é: quem mais você tem nessa cidade além de sua esposa e de suas : ‫ה ז א ת ח ו ץ מ א ש ת ך ו ב נ ו ת י ך ש ב בי ת‬ ‫ב עי ר‬
filhas que estão em casa?

Um genro, seus filhos, suas filhas?: Se você tem um genro ou ,‫ו ב נו ת‬ ‫ב ני ם‬ ‫או‬ ‫ח תן‬ ‫לך‬ ‫יש‬ ‫אם‬ .‫חתן ובניך ובצתיך‬
filhos e filhas tire-os deste lugar. : " ‫״ ה ו צ א מ ן ה מ קו ם‬

Seus filhos: Os filhos de suas filhas casadas. De acordo com 0 Midrash ” ‫״ עו ד‬ ,‫א ג ך ה‬ ‫ומךר ש‬ . ‫ה נ שו א ו ת‬ ‫בנו תי ך‬ ‫ב ני‬ .‫ובניך‬
Agadá {Bereshit Rabá 50:5} a interpretação de “ mais" é: "Ainda ‫ללמד‬ ‫פ ת חון פ ה‬ "‫כ ז א ת ״ מ י ל ך‬ ‫ש עו שי ן נ ב ל ה‬ ‫מאחר‬
assim, depois de terem cometido um ato tão vergonhoso, você ainda
. ‫ ש כ ל ה לי ל ה ה ; ה מ ל י ץ ע לי ה ם ט ו ב ו ת‬,‫ס נ גו ך ; א ע לי ה ם‬
tem uma desculpa para defendê-los?", pois a noite toda, Lot estava
:(‫ק רי בי ה ׳ מ י לך פ ה׳ ) ש ם ה‬
defendendo eles.

Isto pode ser lido [do versículo:] od m i lechá pó: [Lendo-se a

palavra pó I aqui como pé I boca] Quem ainda tem uma boca [para

argumentar em favor deles]?

14. Genros: Ele tinha duas filhas casadas na cidade. : ‫ה י ו לו ב עי ר‬ ‫ש תי ב נו ת נ ש ו א ו ת‬ .‫)י ד( חתניו‬

Comprometidos com suas filhas: Porque aquelas que estavam em :(‫ש או ת ן ש ב בי ת א ר ו ס ו ת ל ה ם ) ב״ ר ש ם ט‬ .‫לקחי בנותיו‬
casa eram noivas deles. {Bereshit Rabá 50:9}
‫י ט‬-‫י ד‬:‫י ס‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת וירא‬/ 164

prestes a destruir a cidade!” Aos ‫את־‬V ‫יהוה‬: ‫כי־משחית‬ ‫ה*ה‬ ‫המקום‬


r s ‫־‬ v
it ·1 ‫־‬ ‫ ני‬τ -
olhos de seus genros, parecia uma
comédia. 15Ao despontar da aurora, :‫העיר ויהי כמצחק בעיני חתניו‬
it τ ‫־‬: ‫··ע‬ ·· : ‫י‬ 1·· ‫־‬ : · ‫ ·ע‬: ‫־‬ λ * τ

os anjos apressaram Lot: “Erga- ‫המלאכים‬


1 τ
·‫>* וכמו השחר עלה ויאיצו‬
· : ‫־‬ ‫־‬ r τ ‫־‬ τ τ ‫־ ־ נ ־‬ :

se, toma sua mulher e suas duas ‫בלוט לאמר קום קח את־אשתך‬
filhas que se encontram, para que
não sejam destruídas por causa dos ‫ןאת־שתי בנתיך הנמצאת פן־תספה‬
pecados da cidade!” 16 Ele demorou. ‫ טז !יתמהמה ן ויחזיקו‬:‫בשן העיר‬
Os homens, por misericórdia Divina ‫שתי‬ ‫וביד‬ ‫וביד־אשתו‬ ‫בידו‬ ‫האנשים‬
‫ ··נ‬: ‫ ־‬: : · ‫ ־‬: : · ‫־‬: JT T IT
a ele, agarraram-no pela mão, sua
mulher pela mão e suas duas filhas
‫ויצאהו‬
y ·. · 1 ‫־‬
‫עליו‬τ ‫יהרה‬: ‫בנודו בחמלת‬
λτ τ : it

pelas mãos, conduzindo-os para ‫בהוציאם‬


τ · 1 :
,‫ויהי‬
· : 1
‫יז‬ :‫לעיר‬
‫·־‬
‫מחוץ‬
‫י‬ ) ·
‫וינחהו‬
I··. · ‫ ־‬1‫־‬
T

fora, e os deixaram fora da cidade. ‫המלט על־‬ ‫ויאמר‬ ‫החוצה‬ ‫אתם‬


‫ ·· נ‬τ · V τ ‫־‬ τ
17 Quando os conduziram para fora,
disse: “Escapa por sua vida! Não
‫נפ>|וך אל־תביט אחו־יך ואל־ודנמד‬

‫ קום דבר ;ת‬:‫ ח־דזיקו מלאטא בלוט למימר‬,‫ ״ וכמסק צפו־א הוה‬.‫ בעיני חתנוהי‬,‫ ;ת קו־תא; והרה כמח!יך‬,;‫אך מהביל י‬
‫' ואתעכב ואתקיפו גבך;א בידיה ובך אתתיה‬° .‫ בחובי קו־תא‬,‫ דאשתכחא נךהימנן עמך דלמא תלקי‬,‫אתתך דת תךתין בנתך‬
‫ ואמר הוס על נפשך‬,‫ !הוה כד אפיק ;תחון לברא‬Γ .‫ מברא לקךתא‬,‫ בךחס י; עלוהי; ואפקוהי ואשךיוהי‬,‫ובך תךתין בנתיה‬

-------------------------- Rashi--------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

15. Apressaram: Conforme o Targum traduz: "e 0 pressionaram", : ‫ מ ה ר ו ה ו‬,‫ כ ת ר ג ו מ ו ׳ו ך חי קו ·׳‬.· ‫) טו( וי אי צו‬

[ou seja] "fizeram-no sair às pressas".

Que se encontram: Que estão prontas consigo em casa, para salvé- ‫ ו מ ד ך ש א ג ך ה‬.‫ל ה צי ל ם‬ ‫ב בי ת‬ ‫ה מז מ נו ת לך‬ .‫הנמצאות‬
-las. Há uma interpretação do Midrash Agadá a respeito, porém esta : ‫ ו ז ה י ש ו ב ו ש ל מ ק ר א‬,‫י ש‬
é a explicação do versículo.

Sejam destruídas: Será aniquilada. 0 versículo “Até que seja consu- ‫מ תרגם "עד‬ ‫נ‬8‫ה ד ו ר ״‬ ‫תו ם כל‬ ‫ ״ ע ד‬,‫ת ה י ה כ ל ה‬ .‫תספה‬
mida toda a geração"38 é traduzido pelo Targum como "até que toda :‫ד ס ף כ ל ד ר א״‬
a geração seja destruída [compartilhando a mesma raiz que a palavra

do nosso versículo].”

16. Ele demorou: A fim de salvar seus bens. {Bereshit Rabá 50:11} :( ‫ כ די ל ה צ י ל א ת מ מ ו נ ו ) ב ״ ר ש ם י א‬. ‫) טז( וי ת מ ה מ ה‬

Agarraram-no: Um dos anjos era 0 emissário para salvá-lo, e seu ‫ א ח ד מ ה ם הי ה ש לי ח ל ה צי לו ו ח ב ר ו ל ה פו ך א ת‬. ‫ו י ח ז י ק ו‬

companheiro, para destruir Sedom. Por isso está dito: "E disse: escapa" ‫ ל כ ך נ א מ ר " ו י א מ ר ה מ ל ט ” ו ל א נ א מ ר ״ !י א מ ר ו · ״‬,‫ס דו ם‬
[0 verbo está no singular, pois foi somente um anjo que disse] e não
:(‫) ש ם‬
está dito: "e disseram". {Bereshit Rabá 50:11} 1
7

17. Escapa por sua vida: É suficiente para você salvar as vidas, não ‫ א ל ת חו ס ע ל‬,‫ד י ך ל ה צ י ל נ פ שו ת‬ .‫)יז ( המלט על נפשך‬
se preocupe com 0 dinheiro. {Tossefta San'hedrln 14:1} :( ‫ס נ ה ד רין י ה א‬ ‫ה מ מון) תו ס פ ת א‬

38. Deuteronômio 2:14.


165 / G ênese - Parashat V aierá 1 9:14 -1 9

olhe para trás e não pare em qualquer :‫בכל־הככר ההרה המלט פן־תספה‬
lugar do vale! Fuja para 0 monte,
:‫ויאמר לוט אלהם אל־נא אדני‬ ‫יח‬
para que você não seja destruído!” IT ‫־‬: IT ‫־‬ Λ ·.· ·· ‫ ־‬: I V ) -

18Lot lhes disse: “Ó, meu Senhor, por ‫יס הנה־נא מצא עבדןז חץ בעי|י[ל‬
favor, não! 19 Eu encontrei favor em ‫חסדך אשר עשית עמדי‬ ‫ותגדל‬
• T ‫י‬
· τ · T < ·.·‫־‬: : : ‫־‬ J-S ‫־‬ ‫־‬
seus olhos, e Você tem sido muito
1‫להחיות את־נפשי ואנכי לא אוכל‬
bom salvando minha vida! Mas eu < * IT : Λ* : ‫־‬ V I ‫־‬: 1‫־‬ :

,‫ בבעו‬:‫ להון‬,‫״ !אמר לוט‬ .‫ דלמא תלקי‬,‫ לטוו־א טתיזב‬:‫ ולא תקום בכל מישו־א‬,‫לא תסתכי לאחורך‬
‫ לית אנא ;כיל‬,‫ לק;מא ;ת נפשי; ואנא‬,‫ עמי‬1‫ ןאסגיתא טיבו ו ךעבןו‬,‫ בעינך‬,‫״ הא כען אשכח עבדך הזמין‬

------------------------- Rashi --------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

Não olhe para trás: Você fez maldades junto com eles e, pelo mérito (‫י ד‬ ‫) ת נ חו מ א‬ ‫עמהם‬ ‫הר שעת‬ ‫אתה‬ .‫אל תביט אחריך‬
de Avraham, está sendo salvo, mas você não é digno de ver a punição ‫אי נ ך‬ ,(‫ש ם‬ ‫ב״ ר‬ ;‫נ צו ל ) פ ס ״ ר ג‬ ‫אתה‬ ‫אברהם‬ ‫ו ב ז כו ת‬
deles, enquanto que você está sendo salvo. {Bereshit Rabá 50:11}
:‫כ ד אי ל ר או ת ב פ ר ע נ ו ת ם ו א ת ה נ צו ל‬

Em qualquer lugar do vale: A planície do Jordão. : ‫כ כ ר הי ר ד ן‬ .‫לכל הבכר‬

Fuja para o monte: Fuja na direção de Avraham, que habita na ‫א צ ל א ב ך ה ם ב ך ח ) ש ם ו ש ם ( ש ה ו א יו ש ב‬ .‫ההרה המלט‬
montanha, conforme está dito: "Dali partiu para a montanha”55, e
‫ה; ה‬ ‫ע כ שו‬ ‫ ו א ף‬,3, ‫ה ה ך ה ״‬ ‫משם‬ ‫שנ א מ ר ״!! ע ת ק‬ ,‫ב ה ר‬
mesmo agora habitava ali, conforme está dito: "Para o lugar em que
‫ש ם א ה לי ה‬ ‫ה; ה‬ ‫א שר‬ ‫ה מ קו ם‬ ‫שנ א מ ר ״ ע ד‬ ,‫ש ם‬ ‫יו ש ב‬
estava sua tenda no começo"10. Apesar de estar escrito "E Avraham
, ‫ו ג ו ״׳ ״‬ ‫א בו ־ ם‬ ‫״וי; א ה ל‬ ‫ש כ תו ב‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫ואף‬ , , 0‫ב ת ח ל ה ״‬
acampou, etc."‫ ״‬, [em Elonei Mamré que ficava em Chevron, e não na

montanha], ele tinha diversas tendas, que se estendiam da montanha : ‫ה י ו לו ו נ מ ש כו ע ד ח ב רו ן‬ ‫א ה לי ם ה ר ב ה‬

até Chevron.

Fuja: [Em hebraico: himalet.) Uma expressão que significa “escapar". ‫שבמקרא‬ ‫המלטה‬ ‫כל‬ ‫ו כן‬ ,‫ה ש מ ט ה‬ ‫ל שון‬ .‫המלט‬
Similarmente, hamlatá nas Escrituras, significa asm u zere m francês
‫ ש נ ש מ ט ה ע ב ר‬,, 2‫ ו כ ן ״ ו ה מ ל י ט ה ז כ ר ״‬,‫א ש מ ו צ י ״ ר ב ל ע ״ז‬
arcaico, que quer dizer escapar.
,‫מ ש א ״ ״‬ ‫ ״ ל א ; כ לו מ ל ט‬,, 5‫ ״ כ צ פו ר נ מ ל ט ה ״‬,‫ה ר ח ם‬ ‫מן‬
Similarmente: "e vehimlita I pariu um macho"42, referindo-se
: ‫ל ה ש מי ט מ ש א ה ר עי ש ב נ ק בי ה ם‬
ao embrião que saiu do útero; "como um pássaro que nimletá I

escapou"15: "não podiam m alet I retirar a carga"11, para fazer sair

[aliviar] a carga de excremento que estava em seus intestinos.

18. Ó, meu Senhor, por favor, não: Nossos mestres disseram ‫ ש נ א מ ר‬,‫ר ב ו ת י נ ו א מ ר ו ש ש ם ז ה קיד ש‬ .‫)י ח( אל נא אדני‬
{Shevuot 35b} que este nome é sagrado [de D'us], pois está dito
‫שי ש ב ; ד ו ל ה מי ת ו ל ה ח י ו ת‬ ‫ מ י‬," ‫בו ״ ל ה ח יו ת א ת נ פ שי‬
sobre ele {v. 19}: "Para fazer viver minha alma", Aquele que tem em
:‫ ו ת ך ג ו מ ו " ב ב ע ו כ ען ה״׳‬,(‫) ש בו עו ת לה ע״ ב‬
Sua mão [0 poder] de matar e de dar vida.

0 Targum [também concorda que se refere a D'us] pois traduz:

"Suplico-Lhe, agora, ó D'us".

Por favor, não: Não me diga para fugirem direção à montanha. "Por ‫ל שון‬ ‫״נ א״‬ ,‫ה ה ך ה‬ ‫להמלט‬ ‫א לי‬ ‫ת א מ רו‬ ‫אל‬ .‫אל נא‬
favor" [em hebraico: ná\ é uma expressão de pedido. :‫ב ק ש ה‬

39. Gênese 12:8. 40. Gênese 13:3. 41. Gênese 13:8. 42. Isaías 66:7. 43. Salmos 124:7. 44. Isaías 46:2.
‫י ט־ כ ב‬:‫י ט‬ ‫ פרשת וירא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 166

não posso alcançar a montanha para ‫להמלט הוורה פז־תדבקני הרעה‬


IT T IT · * )- τ : · ‫ י‬V T T T J·· τ · :
escapar, pois talvez a maldade se
‫את קרבה‬-‫ כ הגה־נא העיר הז‬:‫ומתי‬
juntará a mim e eu morrerei! 20 Por ·JT ‫י‬: S ‫־‬ · τ τ ‫· ·״‬ · 1‫ ־‬Τ

favor, existe uma cidade próxima

;‫ למערק לתמן והיא זעירא‬,‫ נ הא כען קרתא הדא קריבא‬.‫ ואמות‬,‫לאשתיזבא לטורא דלמא תערענני בשתא‬

-------------------------- Rash¡ -------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

19. Pois talvez a maldade se juntará a mim: Quando eu estava ‫ס דו ם ה; ה‬ ‫כ ש הי י ת י א צ ל א נ שי‬ .‫)י ט( פן תדבקני הרעה‬
com os sedomitas, D'us via os meus atos e os atos das pessoas da ‫ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ר ו א ה מ ע שי ו מ ע שי ב ני ה עי ר ן ה י י ת י‬
cidade, e [comparado a eles] eu parecia justo e digno de ser salvo.
‫א ני‬ ‫צ די ק‬ ‫אצל‬ ‫וכשאבא‬ ,‫ל ה נ צ ל‬ ‫ו כ ד אי‬ ‫צ די ק‬ ‫נראה‬
Mas quando estiver próximo do justo [Avraham], eu serei um malvado
‫ל א ל י ה ו " ב א ת א לי ל ה ז כי ר‬ ‫ה צ ר פי ת‬ ‫א מן ה‬ ‫ ו כ ן‬.‫כ ר ש ע‬
[relativamente falando].

Do mesmo modo a mulher de Tsorfat disse a Eliahu: "0 senhor ‫ ע ד ש ל א ב א ת א צ לי ה ; ה ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א‬,, 5‫א ת עו נ י ״‬

veio até a mim para lembrar o meu delito?"1’ . Antes que você veio ‫ ו מ ש ב א ת‬, ‫ר ו א ה מ ע שי ו מ ע שי ע מי ו א נ י צ ד ק ת ב י נ י ה ם‬

a mim, D'us via os meus atos e os atos de meu povo, e eu era uma :( ‫י א‬: ‫ ל פי מ ע שי ך א נ י ר ש ע ה ) ב״ ר נ‬,‫א צ ל י‬
mulher justa entre eles, mas desde que você veio até a mim, em

comparação com suas ações, eu sou considerada perversa. {Bereshit

Rabá 50:11}

20. Existe uma cidade próxima: Seu assentamento é mais recente, ‫נ תן ש ב ה‬ ,‫י שי ב ת ה‬ ‫ק רו ב ה‬ .‫הז א ת קרובה‬ ‫העיר‬ (‫)כ‬

fundada recentemente, portanto, ainda não completou sua medida ,(‫ע ד י ו ) ש ב ת י ע״ ב‬ ‫ ל פי כ ך ל א נ ת מ ל א ה ס א ת ה‬, ‫מ ק ר ו ב‬
[de pecados],
‫ה אנ שי ם‬ ‫ש נ ת פ ל גו‬ ,‫ה פ ל ג ה‬ ‫מ דו ר‬ ,‫ק ךי ב ת ה‬ ‫הי א‬ ‫ומה‬
E há quanto tempo foi fundada? Desde a geração da Dispersão,
‫ ו ה י א ה י ו נ ה ב ש נ ת‬, ‫ו ה ת חי ל ו ל הו מ ש ב אי ש אי ש ב מ ק ו מ ו‬
na qual se dispersaram os homens e começaram a residir cada qual

em seu lugar. Mas Sedom foi fundada no ano em que morreu Péleg, e ‫ ש פ לג מ ת‬,‫ ו מ ש ם ע ד כ א ן ח מ ש י ם ו ש ת י ם שנ ה‬,‫מו ת פ לג‬

desde aí até esse momento passaram-se 52 anos, pois Péleg morreu ‫הו לי דו א ת‬ ‫א ח רי‬ ‫ פלג ח י‬, ‫ כ י צ ד‬. ‫ל א ב ר ה ם‬ ‫ב שנ ת מ״ ח‬

aos 48 anos de Avraham. Como se chega a esta conclusão? ‫ש רו ג ו מ ש רו ג ע ד‬ ‫ צ א מ ה ם ל״ ב כ ש נו ל ד‬,‫ך עו ר ״ ט שנ ה‬


Péleg viveu, depois de gerar a Reu, por 209 anos: subtrala-se
,‫ ו מ נ חו ר ע ד ש נו ל ד ת ר ח כ ״ ט‬,‫ ה רי ס ״ ב‬,‫ש נו ל ד נ חו ר ל׳‬
deles 32, e obtemos quando nasceu Serug. E desde Serug até que
‫ ת ן‬,‫ ה רי ק ס ״ א‬,'‫ש נו ל ד א ב ר ה ם ע‬ ‫ ו מ ש ם ע ד‬,‫ה רי צ ״ א‬
nasceu Nachor foram 30, portanto perfazendo 62 [32+ 30= 62], E
.‫ה פ ל ג ה‬ ‫שנ ת‬ ‫הי ת ה‬ ‫שנ ה‬ ‫ ו א ו ת ה‬,‫ר ״ ט‬ ‫ה רי‬ ‫מ״ ח‬ ‫להם‬
desde Nachor até que nasceu Terach foram 29, eis que perfazem

91 [62+ 29= 91]. E desde aí até que nasceu Avraham foram 70, ‫ה רי‬ ,‫שנ ה‬ ‫צ״ ט‬ ‫בן‬ ‫אבךהם‬ ‫ה; ה‬ ‫ס דו ם‬ ‫ו כ שנ ח ך ב ה‬

completando 161 anos [91+ 70 = 161]. Adicione-se a eles 48 [anos ‫ ו צו ע ר א ח ך ה י ש י ב ת ה‬.‫מ ד ו ר ה פ ל ג ה ע ד כ א ן נ ״ ב שנ ה‬


de Avraham que foi quando Péleg morreu], eis que obtemos 209
‫ ה ו א ש נ א מ ר‬,‫א ח ר י י שי ב ת ס ד ו ם ו ח ב ר ו ת י ה ש נ ה א ח ת‬
[que conforme observamos são os anos que Péleg viveu, depois

de gerar a Reu]. Como aquele ano havia sido 0 ano da Dispersão e

quando foi destruída Sedom, Avraham tinha 99 anos de Idade: daí se

deduz que, desde a geração do Dilúvio até 0 momento em questão

haviam-se passado 52 anos.

Ora, Tsoar atrasou sua fundação, [e a mesma só ocorreu] após

0 assentamento de Sedom e de suas cidades vizinhas por um ano e

é isto 0 que significa 0 pedido de Lot de "onde posso me refugiar,

por favor" onde a palavra nátem 0 valor numérico de 51. [Ou seja,

45. Reis 117:18.


167 / G ênese - Parashat V aierá 19:19-22

onde posso me refugiar e ela é ‫לנוס שמה והוא מצער אמלסה‬


) T : IT · ΛΤ : * J· : T IT T
pequena. Deixe-me fugir para lá e
‫נא שמה הלא מצער הוא ותהי‬
eu sobreviverei. ” Quarta leitura 21 Ele lhe y : 1· ·η : · ) ‫־‬: τ τ τ

disse: “Eu também lhe dispensarei ‫ ]רביעי[ כא ויאמר אליו הנה‬:‫נפשי‬


espedal consideração também para ‫נשאתי פניד גם לדבר הזה לבלתי‬
‫ ··ע‬: · : a ·.· ‫־‬ JT τ ‫־‬ 1‫־‬ ‫י‬ V τ * JT τ
isso e Eu não aniquilarei a cidade
:‫דברת‬ ‫אשר‬ ‫את־העיר‬ ‫הפכי‬
que você mencionou. 22 Se apressa : · y: :‫־‬ y : τ τ 1‫־‬ 1 · τ V

e fuja para lá! Eu não posso fazer ‫כב מהר המלט עומת כי לא אוכלי‬ < J* τ Τ J” τ · ·· ‫־‬

‫ בדיל‬:‫ אף לפתגמא הןין‬,‫ יי ואמר ליה הא נסיבית אפך‬.‫ הלא זעירא היא ותתקים נפשי‬,‫אשתיזב כען לתמן‬
;‫ עד מיתך לתמן‬,‫ ארי לא אכול למעבד פתגמא‬,‫ אשתיזב לתמן‬,‫ ננ אוחי‬.‫ דבעיתא עלה‬,‫דלא למהפכי;ת קו־תא‬

------------------------- Rash¡ —— — ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

seu argumento era que o lugar pretendido tinha somente 51 anos e :(‫ " נ א " ב ג י מ ט רי י א נ ״ א ) ש ם‬,‫" א מ ל ט ה נ א ״‬

não 52 anos e, assim sendo, não havia completado sua medida de

pecados e, portanto, merecia ser poupada]. {Shabat 10b}

Ela é pequena: Afinal, seus pecados são poucos e por isto 0 Senhor ‫אתה‬ ‫ה כו ל‬ ‫מו ע טין‬ ‫ע ו נו ת י ה‬ ‫והלא‬ .‫הלא מצער הוא‬
podería poupá-la. : ‫ל ה ני ח ה‬

E eu sobreviverei: "Nela". Esta é a interpretação do Midrash. 0 , ‫ ו פ ש ו טו ש ל מ ק ר א‬.(‫מ ח ־ ש ו ) ש ם‬ ‫ ז ה ו‬,‫ב ה‬ .‫ותהי נפשי‬


significado simples do versículo é 0 seguinte: afinal ela é uma cidade ‫ א י ן לף ל ה ק פי ד‬,‫ה ל א עי ר ק ט נ ה ה י א ו א נ ש י ם ב ה מ ע ט‬
pequena e os homens nela são poucos, assim 0 Senhor não precisa
:(‫א ם ת ני ח נ ה ״ ו ת ו ו י נ פ שי ״ ב ה ) ש ם‬
Se preocupar se a poupar, e dessa forma sobreviverei nela. {Targum

Onkelos}

21. Também para isso: Não somente você será salvo, como também ‫ש א ת ה נ צו ל א ל א א ף כל‬ ‫ל א די ך‬ .‫) כ א( גם לדבר הזה‬
toda a cidade será poupada por sua causa. :‫ה עי ר א צ י ל בג ל ל ך‬

Aniquilarei: |Em hebraico: hofchi.] Eu [não irei] revirar, [com 0 verbo ‫ " מ ד י‬, ‫ " א ח ר י ר ו א י ״ ״‬, , 6" ‫ כ מו ״ ע ד ב ו א י‬,‫הו פ ך א ני‬ .‫הפכי‬
conjugado no infinitivo] como em: "até que eu voltar/ bo/"46; "Depois :48‫ד ב רי ב ו ״‬
que eu vir / ro í ‫ ״‬7,‫" ׳‬sempre que Eu falar / dabrí dele"48.

22. Eu não posso fazer nada: Este é 0 castigo para os anjos, porque ‫על‬ ‫מ ל א כי ם‬ ‫של‬ ‫ענ שן‬ ‫זה‬ .‫)כ ב( כי לא אוכל לעשות‬
disseram: "Porque nós destruiremos" (v. 13), atribuindo a ação a si ‫ו ת לו‬ (‫י ג‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל עי ל‬ " ‫אנ חנו‬ ‫מ ש חי ת י ם‬ ‫״ כי‬ ■‫שאמרו‬
mesmos. Por isto não saíram de lá até admitirem que 0 assunto não
‫עד‬ ‫משם‬ ‫זזו‬ ‫לא‬ ‫ל פי כ ך‬ ,(‫ ט‬:‫נ‬ ‫) ב״ ר‬ ‫ב ע צ מן‬ ‫הדבר‬
estava sob seu domínio. {Bereshit Rabá 50:9}
: ‫ש הז ק קו׳ לו מ ר ש א י ן ה ד ב ר ב ר שו ת ן‬

Eu não posso: Esta expressão está no singular. Daqui se aprende que ‫ מ כ א ן א ת ה ל מ ד ש ה א ח ד הו פ ך‬, ‫ל ש ו ן ; ח י ד‬ .‫כי לא אוכל‬
um anjo destruiu e 0 outro salvou, porque dois anjos não são enviados
‫ש א י ן ש תי מ ל א כ י ם נ ש ל חי ם ל ך ב ר א ח ד‬ ,‫ן ה א ח ד מ צי ל‬
para cumprirem uma só missão. {Bereshit Rabá 50:2}
:(‫) ש ם ב‬

46. Ver Gênese 48:5. 47. Gênese 16:13. 48. Jeremias 31:19.
‫כ ב־כ ט‬:‫י ט‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת וירא‬/ 168

nada até você chegar lá!” Por isso ‫ר עד־באזז שמה על־כז‬:‫לעשות דב‬
"‫*·יו‬ ‫־‬ τ ‫־‬: 1 ‫־‬ τ τ J ‫ ד‬1‫־‬ λτ
a cidade foi chamada Tsoar. 23 O
sol tinha se erguido no momento em ‫ » השמש‬:‫קרא שם־העיר צוער‬ V 1V ‫־‬ ‫־‬ τ ·1 1 ‫די־דע‬

que Lot chegou a Tsoar. 24 E D’us :‫צערה‬ Τ ‫־‬: I


‫א ס בא‬I ‫על־הארץ ו‬
V AT T ‫־‬
‫יצא‬
JT T )7 : ‫״‬

fe z chover sobre Sedom e Amorá ‫כד ויהוה המטיר על־סדם ועל־עמרה‬


u ‫־‬: ‫־‬ : ‫ ס‬: ‫־‬ s* : * T 1‫־‬
enxofre efogo — veio de D’us, do céu.
:‫מן־השמים‬ ‫י ־‬
‫גפרית ואש מאת יהיוה‬τ * IT T · IT ί J*· ·· Λ” T J* :

‫ עאל‬,‫ נפק על ארעא; ולוט‬,‫כג שמשא‬ .‫ צער‬,‫על כין קרא שמה דקךתא‬
.‫מן שמ;א‬ ‫ מן קךם‬:‫ אמטר על סדום ועל עמו ז גפריתא ואישתא‬,;‫ נד וי‬.‫לצער‬
-------------------------- Rashi--------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

Por isso a cidade foi chamada Tsoar: Por causa de (v. 20) "e ela :‫ע ל ש ם ״ו הי א מ צ ע ר״‬ ·‫על פן קרא שם העיר צוער‬
é pequena / mitsaC.

24. E D'us fez chover: Onde está escrito: "E D'us", deve-se se en- ‫כ ל מ ק ו ם ש נ א ם ־ ״ ו ה ״׳ ה ו א ו ב י ת ד י נ ו‬ .‫) כ ד( ו ה׳ המטיר‬
tender 0 Eterno e Seu tribunal. {Bereshlt Rabá 51:2} :(‫ ב‬:‫) ש ם נ א‬

Fez chover sobre Sedom: Ao amanhecer, conforme está dito (v. ‫״ו כ מו‬ ‫ש כ תו ב‬ ‫כ מו‬ ,‫ה ש ח ר‬ ‫ב ע לו ת‬ .‫הקטיר על סדום‬
15): "Ao despontar da aurora", num momento em que a lua está no ‫עו מ ד ת‬ ‫ש ה ל בנ ה‬ ‫שעה‬ .( ‫טו‬ ‫ע ל ה״ ) ל עי ל פ סו ק‬ ‫ה שחר‬
céu com 0 sol. Porque havia algumas pessoas que adoravam 0 sol e
‫ ל פי ש ה י ו מ ה ם ע ו ב ד י ו ל ח מ ה ו מ ה ם‬,‫בו ־ קי ע ע ם ה ח מ ה‬
algumas que adoravam a lua. D'us, então, disse: "Se os punir de dia,
‫ביו ם‬ ‫ א ם א פ ר ע מ ה ם‬, ‫ א מ ר ה ק דו ש ב ר ו ך הו א‬,‫ל ל בנ ה‬
os adoradores da lua dirão: "Se fosse à noite, quando a lua reina,
‫ש ה ל בנ ה‬ ‫ב לי ל ה‬ ‫ה; ה‬ ‫א לו‬ ,‫או מ רי ם‬ ‫ל בנ ה‬ ‫ע ו ב די‬ ‫י היו‬
não teríamos sido destruídos". E se os punir à noite, os adoradores

do sol dirão: “Se fosse de dia, quando 0 sol reina, não teríamos sido ‫ ו א ם א פ ר ע מ ה ם ב לי ל ה י ה י ו‬,‫ה י י נ ו ח ר ב י ן‬ ‫מו ש ל ת ל א‬

destruídos". Por isto está escrito: "E quando a aurora surgiu"; punlu-os ‫ א ל ו ה ; ה ב י ו ם כ ש ה ח מ ה מו ש ל ת‬, ‫ע ו ב ד י ה ח מ ה א ו מ ר י ם‬
na hora em que ambos reinam. {Bereshit Rabá 60:12}
‫ ו נ פ ר ע‬,"‫ ל כ ך כ תי ב " ו כ מ ו ה ש ח ר ע ל ה‬,‫ה י י נ ו ח ר ב י ן‬ ‫לא‬

:(‫י ב‬:‫מ ה ם ב ש ע ה ש ה ח מ ה ו ה ל ב נ ה מו ש ל י ם ) ב ״ ר נ‬

Fez chover etc., enxofre e fogo: No começo era chuva, e depois ‫ג פ ךי ת‬ ‫ונ ע ש ה‬ ‫מטר‬ ‫בתחלה‬ .‫המטיר וגו׳ גפרית ואש‬
tornou-se enxofre e fogo. {Mechilta Beshalach, cap. 5} :( ‫ו א ש ) מ כ י ל ת א ב ש ל ח שי ר ה פ״ ה‬

De D'us: Em diversas ocasiões, nos versículos bíblicos expressam-se , 9" ‫ל מ ך‬ ‫כ מו " נ שי‬ ,‫כן‬ ‫לדבר‬ ‫ה מ ק ר או ת‬ ‫דרך‬ .‫מאת ה׳‬
desta forma [na terceira pessoa], como em: "Esposas de Lemech"49, ‫ע ב די‬ ‫את‬ ‫עמכם‬ ‫דו ד ״ ק חו‬ ‫אמר‬ ‫ ו כ ן‬,'‫א מ ר ׳ נ שי‬ ‫ולא‬
e Lemech não disse minhas esposas. E, similarmente, David disse:
‫ ו כ ן א מ ר א ח שו רו ש ’ ב ש ם‬,‫ ו ל א א מ ר ׳ ע ב די׳‬50‫א ד ו נ י כ ם ״‬
"Tomem consigo os servos de seu senhor"50, e não disse: "Meus ser-
‫ א ף כ א ן א מ ר " מ א ת ד ״ ’ ו ל א‬,'‫ ו ל א א מ ר ׳ ב ש מי‬51‫ה מ ל ך׳‬
vos". E, similarmente, Achasverosh disse: "Em nome do rei"5', e não
:( ‫י ב‬:‫א מ ר ׳ מ א ת ו ׳ ) ס נ ה ד ר י ן ל ח ע״ ב; ב ״ ר נ א‬
disse "em meu nome". Também disse aqui "Proveniente do Eterno",

e não disse "d'Ele". {San'hedrin 38b}

Do céu: É 0 que diz a Escritura: "Pois através deles julgará os povos .52‫ה ו א ש א מ ר ה כ תו ב " כי ב ם ; ד י ן ע מי ם ו גו ״׳‬ .‫מן השמים‬
etc."52 [i.e. com 0 céu]. Quando vem para castigar as criaturas, [Ele] ‫כ ש ב א ל; ס ר ה ב ר יו ת מ בי א ע לי ה ם א ש מ ן ה ש מי ם כ מו ש ע ש ה‬
envia sobre elas fogo desde os céus, como fez a Sedom. E quando veio
‫ ו כ ש ב א ל ה ו רי ד ה מ ן ] מ ן ה ש מי ם [ ״ ה נ ני מ מ טי ר‬,‫ל ס דו ם‬
para deixar cair 0 mán : "Eis que faço chover, para vocês, pão desde
:(‫ ) ת נ ח ו מ א י ש ן ב ש ל ח כ; ת נ חו מ א י‬55‫ל כ ם ל ח ם מ ן ה ש מי ם׳׳‬
os céus"55. {Tanchuma Buber, Beshalach 20}

49. Gênese 4:23. 50. Reis 11:33. 51. Ester 8:8. 52. Jó 36:31. 53. Êxodo 16:4.
169 / G ênese - Parashat V aierá 1 9:22 -2 9

25 Ele revirou essas cidades e toda a ­ ‫ל ואת כל‬£‫כה ויהפך את־הערים ה‬


T I” : ‫״‬ T J* T IV V ­‫י‬ ‫ ־‬: 1‫ו ־‬
planície e todos seus habitantes que
‫כל־ישבי העלים וצמח‬τ ‫הככר ואת‬
viviam nas cidades e a vegetação do ‫־‬ IV : · Τ IV J” J I ·· : ΛΤ · ‫־‬

solo. 26 Sua mulher olhou para trás, ‫ מ ותבס אשתו מאחריו ותהי‬:‫האדמה‬
1· : ‫־‬ λτ ‫־‬: 1‫־‬ ‫״‬ «. : · r* ‫־‬ ‫־‬ it τ ‫ ־‬: it

e ela transformou-se num pilar de ‫ מ וישכם אברהם בבקר‬:‫נציב מלח‬


‫· י‬.· λ ‫־‬ it τ : ‫־‬ r* : ‫־‬ ‫ו‬ ‫· ־ ־‬.· y :
sal. 27Avraham despertou cedo pela
‫אל־המלזום אשר־עמד שם את־פני‬
manhã, ao lugar onde tinha estado y : V it ‫־‬ η ν ‫־‬: ‫י‬ τ ‫־‬

com D’us. 28 Ele olhou para Sedom e ‫ועמרה‬1‫ כח וישקף על־פני סדם ־‬:‫יהוה‬
τ ‫־‬: : <·· : ‫־‬ ‫ י י‬.. . ,Τ :

Amorá e toda a área da planície, e ‫ועל כל־פני ארץ הכבר ויר א והנה‬
‫ ־ ־‬: : * ··> AT ‫י‬ ‫־‬ ‫י‬ V JV I” : T ): ‫־‬
viu fumaça subindo da terra, como a
‫עלה קיטר הארץ כקיסר הכבשן‬:
fumaça de uma fornalha. 29 Quando
D’us destruiu as cidades da planície, ‫כט ויהי בשחת אליהים את־ערי הכלה‬
T · ‫־‬ J·· T V · V: <·· ‫־‬ : · : ‫־‬

D’us lembrou-Se de Avraham. Ele ‫ויזכה אליהים את־אברהם וישלח‬


‫־‬ ‫־‬ ) i ’ ‫־‬
: ‫>־‬ AT T : - V V V:

‫ ?¡מא‬,‫ מבתרוהי; והרת‬,‫ מ ואסתכיאת אתתיה‬.‫ וצמחה דארעא‬,‫ דת כל ;תבי קורא‬,‫ רת כל מישו־א‬,]‫״ והפך;ת קךו;א האלי‬
,‫ !על כל אפי‬,‫ על אפי סדום ועמוו־ה‬,‫ נ" ןאסתכי‬.;‫ קז־ם י‬,‫ לאתו־א דשמיש תמן בצלו‬:‫ בצפרא‬,‫ ואקדים אברהם‬° .‫דמלחא‬
;‫ ;ת אברהם‬,‫ וז־כיר יי‬,‫ בחבלות י; ;ת קרוי מישרא‬,‫ ” דקרה‬.‫ דאתונא‬,‫ כתננא‬,‫ והא סליק תננא ךאךעא‬,‫ארע מישרא; והזא‬

------------------------- Rashi --------------------------- -------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

25. Ele revirou essas cidades, etc.: As quatro estavam situadas ‫א ר ב ע תן יו ש בו ת ב ס ל ע א ח ד‬ .‫) כ ה( ויהפך את העדים וגו׳‬
sobre uma rocha, e Ele as revirou de cima para baixo, como está dito: :54‫ ש נ א מ ר ״ ב ח ל מי ש ש ל ח י ד ו ו גו׳ ״‬,‫ו ה פ כ ן מ ל מ ע ל ה ל מ ט ה‬
"Sobre rocha lançou a Sua mão"51. {Bereshit Rabá 51:4}

26. Sua mulher olhou para trás: Atrás de Lot. {Zôhar, vol. 1 ,1 08b} :‫מ א ח ך י ו של לו ט‬ .‫) כו( ותבט אשתו מאחריו‬

E ela transformou-se num pilar de sal: A mulher de Lot pecou ‫) ב״ ר‬ ‫לקתה‬ ‫ובמלח‬ ‫חטאה‬ ‫במלח‬ .‫ותהי ?ציב מלח‬
com 0 sal e foi castigada pelo sal. Lot disse a ela: "Dê um pouco de ‫ א מ ר ה‬,‫ל א ו ר ח י ם ה ל לו‬ ‫ ת ני מ ע ט מ ל ח‬,‫ א מ ר ל ה‬, ( ‫נ א ד‬
sal para essas pessoas." Ela respondeu: "Também este mau costume
‫ א ף ה מ נ ה ג ה ר ע ה ז ה א ת ה ב א ל ה נ הי ג ב מ ק ו ם ה ז ה‬,‫לו‬
[de tratar bem aos convidados], você deseja introduzir neste lugar?"
:(‫ ד‬:‫) ש ם נ‬
{Bereshit Rabá 50:4}

28. Fumaça: Uma coluna de fumaça, torche em francês arcaico. :‫ ט ו ך ק ״ א ב ל ע ״ז‬,‫ת י מ ו ר ש ל ע שן‬ .‫) כ ח( קיטור‬

Fornalha: Uma escavação em que são queimadas pedras para se ‫ ו כ ן כ ל‬,‫א ת ה א ב נ י ם ל סי ד‬ ‫ש שו ר פי ן ב ה‬ ‫ ח פי ר ה‬.‫כ ב שן‬

obter cal. Este é 0 significado de kivshan sempre que aparece na Torá.


: ‫׳ כ ב שן׳ ש ב תו ל ה‬

29. D'us lembrou-Se de Avraham: Qual [a relação entre] a lem- ‫מ הו ז כי ר תו של א ב ך ה ם‬ .‫) כ ט( ויז כו ר אלהים את אברהם‬
brança de Avraham e Lot? D'us lembrou-Se da bondade que Lot fez
, ‫ נז כ ר ש ה ; ה לו ט י ו ד ע ש ש ר ה א ש תו ש ל א ב ך ה ם‬,‫על לו ט‬
a Avraham. Ele sabia que Sará era a esposa de Avraham, e ouviu 0
‫הי א ״‬ ‫ב מ צ רי ם על ש ר ה ״ א חו תי‬ ‫אבךהם‬ ‫שאמר‬ ‫ושמע‬
que Avraham disse no Egito a respeito de Sará: "ela é minha irmã",
‫ ל פי כ ך ח ס‬,‫י ט ( ו ל א ג ל ה ה ד ב ר שה^ה ח ס ע ליו‬: ‫) ל עי ל י ב‬
e [Lot] não revelou 0 assunto porque teve piedade de Avraham. Por

isso, D'us teve piedade dele. {Bereshit Rabá 51:6} :( ‫ו‬:‫ה ק דו ש ב רו ך ה ו א ע ליו ) ב ״ ר נ א‬

54. Jó 28:9.
7‫ ל‬- ‫ כט‬: ‫יט‬ ‫ פרשת וירא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 170

enviou Lot da destruição, quando Ele ‫את־לוט מתוך ההפצה בהפך את־‬
aniquilou as cidades em que Lot vivia.
30 Lot subiu de Tsoar e se assentou ‫ ל ויעלי‬:‫העצים אשר־ישב בהן לוס‬ -------- I ‫ י‬I" Τ Γ T V ‫־‬: · T JV

no monte junto com suas duas filhas, ‫לוט מצוער וישב בהר ו ש תי בנתיו‬ T : <·· : T T V J ·‫־ ״‬

uma vez que ele temia permanecer ‫עסו כי ירא לשבת בצוער וישב‬
V ·· ‫־‬ ‫־‬ λ : V JV τ ιτ τ r
em Tsoar. Ele habitou numa caverna,
‫ לא ותאמר‬:‫במעצה הוא ו שתי בנתיו‬
ele e suas duas filhas. 31A moça mais V S ‫־‬ τ τ IT : )·· : 1. : ‫־‬

velha disse para a mais nova: “Nosso ‫הבכירה אל־הצעירה אבינו זקן‬ ‫ י‬ν*··τ J· τ ιτ · : ‫־‬ V ·η · : -

pai está ficando velho, e nenhum outro ‫ואיש אין בארץ לבוא עלינו כדרך‬
‫י‬ ·· Τ J Τ V IV : ‫י‬ V τ τ ‫י‬ <·· · :
homem permaneceu no mundo para
‫ לב לכה נשקה את־אבינו‬:‫כל־הארץ‬τ
se relacionar conosco de maneira ·‫·ע‬ τ V ‫י‬$‫״‬.· : ‫־‬ τ : ‫י‬ V it τ

habitual. 32 Vem, vamos embriagar :‫יין ונשכבה עמו ונחיה מאבינו זרע‬ ‫ ־‬IT I* Τ I” ;·.·‫־‬: A · JT : : · : ‫ · י‬1‫־‬

nosso pai com vinho, e vamos dormir ‫לג ותשלןיןז את־אביהן יין בלילה‬
com ele. Nós então faremos viver
‫הוא ותבא הבכירה ותשכב את־‬
uma descendência do nosso p a i”. V J- : · ‫־‬ T · : ‫־‬ < T ‫־‬ A

33 Naquela noite elas embriagaram


seu pai com vinho, e a mais velha
foi e deitou-se com seu pai, e ele
não percebeu quando ela se deitou

,‫ל וסליק לוט מצער ויתיב בטורא‬ .‫ זיהוה ;תיב בהון לוט‬,‫ כד הפך ;ת קררא‬,‫ מגו הפיכתא‬,‫ושלח ;ת לוט‬
,‫ לא ואמרת רבתא לזעירתא‬.‫ ותרתי! בנתיה‬,‫ במערתא הוא‬,‫ למתב בצעי; ויתיב‬,‫ ארי דחיל‬,‫ותךתין מתיה עמיה‬
;‫ ונשכוב עמיה‬,‫ לב איתא נשקי ;ת אבונא חמרא‬.‫ כאורח כל אן־עא‬,‫אבונא סיב; וגבר לית באו־עא למיעל עלנא‬
,‫ בלילא הוא; ועאלת רבתא ושכיבת עם אבוהא‬,‫לג ואשקיאה ;ת אבוהיון חמו־א‬ .‫ בנין‬,‫ונקיים מאבונא‬

-------------------------- Rash¡ -------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

30. Uma vez que ele temia permanecer em Tsoar: Pois era perto : ‫ל פי ש היו נ ה ק ר ו ב ה ל ס דו ם‬ .‫ו־א לשבת בצוער‬,‫)ל( בי י‬
de Sedom. {Zôhar, vol. 1,109a}

31. Nosso pai está ficando velho: E se não for agora, quando? ‫או‬ ‫ש מ א ; מו ת‬ , ‫ ו א ם ל א ע כ שו א י מ ת י‬.‫א ב י נו ן ק ן‬ (‫) ל א‬

Talvez ele morra ou tome-se estéril. : ‫י פ סו ק מ ל הו לי ד‬

E nenhum outro homem permaneceu no mundo: Elas pensa- ‫כ מו‬ ‫נחרב‬ ‫ה עו ל ם‬ ‫שכל‬ ‫היו‬ ‫ס בו רו ת‬ .‫ואיש אין בארץ‬
vam que todo 0 mundo havia sido destruído, tal como na geração do :(‫ ) ש ם ח‬.‫ב דו ר ה מ בו ל‬
Dilúvio. {Bereshit Rabá 51:8}

33. Embriagaram etc.: Vinho foi disponibilizado [pela Divina ‫; י ן נ ז ד מ ן ל ה ן ב מ ע ר ה ל ה ו צ י א מ ה ן ש תי‬ .‫וגו׳‬.‫)לג( ותשלןין‬
Providência] a elas na caverna, para tornar possível que saíssem delas :(‫א מ ו ת ) ש ם; ס פ רי ע ק ב מג; מ כ י ל ת א ב ש ל ח שי ר ה פ״ ב‬
dois povos. (Sifri Ekev 43}

E deitou-se com seu pai: Mas a respeito da mais nova está escrito: ‫ צ ע י ר ה‬." ‫ו ב צ ע יו ־ ה כ תי ב "ו ת ש כ ב ע מו‬ .‫ותשבב את אביה‬
"E deitou-se com ele". A mais jovem não foi quem iniciou as relações ‫חסך‬ ,‫ל מ ך ת ה‬ ‫א חו ת ה‬ ‫אלא‬ ‫ב ז נו ת‬ ‫פתחה‬ ‫שלא‬ ‫ל פי‬
ilícitas e sim, sua irmã, que ensinou a ela.
171 / G ênese ‫ ־‬Parashat V aierá 19:29-37

e se levantou. 34 No dia seguinte, a :‫אביה ולא־ידע בשכבה ובקומה‬


IT ‫י‬ : IT : · : r Γ Τ I : τ · τ
moça mais velha disse para a mais
‫וי הי ממחרת ותאמר הבכירה‬ ‫לד‬
nova: “Na noite passada fui eu que Τ · : ‫־‬ V < ‫־‬ Τ τ: JT 1· · : 1‫־‬

dormi com meu pai. Esta noite vamos ‫אל־הצעיו־ה הז־שכבתי אמש את־‬
V V IV ■ : Γ τ ‫·· י‬ τ · : ‫־‬

embriagá-lo com vinho de novo. ‫ובאי‬ ‫גם־הלילה‬ ‫ין‬: ‫נשקנו‬ ‫אבי‬


Você vai deitar com ele, e nós então
‫זרע‬ ‫מאבינו‬ ‫ונחיה‬ ‫עסו‬ ‫ שכבי‬:
faremos viver uma descendência do ‫ ־‬IT 1· T I) · : ‫־‬ ‫ ·״‬: · J* : *

nosso pai”. 35 Nessa noite, elas de ‫ותשקיןז גם בלילה ההוא את־‬ ‫לה‬

novo embriagaram 0 pai com vinho. ‫אביהן יין ותקם הצעירה ותשכב‬
J- : · ‫־‬ T · : ‫־‬ , τ <T ‫־‬ ‫ ’ ״‬ΛΤ ‫ י‬IV · :‫־‬
A mais nova levantou-se e deitou com
ele, e ele não percebeu quando ela se ‫ובקמה‬ ‫בשכבה‬ ‫ולא־ידע‬ ‫ עמו‬:
deitou e se levantou. 36As duas filhas ‫לו ותהרין שתי בנות־לוט מאביהן‬:
‫ י‬IV · ‫ ־‬: I·· I : ) '· : T* ·)·: ‫ ־‬: 1‫ ־‬1‫־‬

de Lot ficaram grávidas do seu pai ‫ותלד הבכיךה בן ותקרא שמו‬ ‫לז‬
37 A mais velha teve um filho
‫עד־היום‬ ‫אבי־מואב‬ ‫הוא‬ ‫ מואב‬:
e ela chamou-o Moav. Ele é 0 I ‫־‬ ‫־‬ IT ‫ ־ ·ו‬: ) ΛΤ

ancestral do povo de Moav até hoje.


‫ הא שכיבית רמשי עם‬,‫ ואמרת רבתא לזעיךתא‬,‫ ביומא דבתרוהי‬,‫ לי והוה‬.‫ולא ידע במשכבה ובמקימה‬
‫ י" ןאשקיאה אף בליל;א‬.]‫ בני‬,‫ ונקיים מאבונא‬,‫ ועולי שכובי עמיה‬,‫אבא; נשקיניה חמרא אף בליל;א‬
‫ לי ועדיאה תו־תין‬.‫ ולא ידע במשכבה ובמקימה‬,‫ ;ת אבוהון דומן־א; וקמת זעירתא ושכיבת עמיה‬,‫ההוא‬
.‫ עד יומא דין‬,‫ הוא אבוהון דמואבאי‬:‫ וקן־ת שמיה מואב‬,‫ לז !ילידת ובתא בר‬.‫ מאבוהון‬,‫בנת לוט‬
- - - - - - - - - - - - Rash¡ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר ש״י‬- - - - - - - - - - - -

Por isso, a Escritura encobriu a seu respeito e não falou ‫שפתחה‬ ‫ב כי ר ה‬ ‫אבל‬ .‫ג נו ת ה‬ ‫פר ש‬ ‫ולא‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫ע לי ה‬

explícitamente sobre sua vergonha. Mas quanto à primogênita, que (f) ‫בלק‬ ‫) תנ חו מ א‬ ‫ב מ פו ר ש‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫פרסמה‬ ‫בז נו ת‬

iniciou 0 incesto, seu ato foi divulgado explícitamente pela Escritura.

{Tanchuma Buber, Balac 26}

E se levantou: [A palavra em hebraico: uvkumá] Mencionada em ,‫ ש ל ב כיו ־ ה נ ק ו ד ע ל ו י ״ ו ה רי כ א לו ל א נ כ ת ב‬.‫ו ב קו מ ה‬

relação à primogênita, é pontuada (ou seja, há um ponto na segunda ‫ ו א ף ע ל פי כ ן ל א נ ש מ ר לי ל ש ני‬,‫ש ב קו מ ה ; ד ע‬ ‫לו מ ר‬


letra vav), para indicar que, quando ela se levantou, seu pai sabia 0
‫ש הו א‬ ‫ כ ל מ י‬,‫ר בי לוי‬ ‫ ] א מ ר‬.( ‫מ ל ש תו ת ) נ זי ר כג ע ״ א‬
que acontecera, mas mesmo assim ele não teve 0 cuidado de não
‫או תו‬ ‫מ א כי לי ן‬ ‫ל סו ף‬ , ‫ע רי ו ת‬ ‫של‬ ‫בו ל מו ס‬ ‫אחר‬ ‫ל הו ט‬
beber na segunda noite [a fim de evitar que algo semelhante acon-

tecesse], {Nazir 23a} : [ ( ‫מ ב ש ר ו ) ב ״ ר ש ם ט; ת נ חו מ א י ב‬

(Disse Rabi Levi: Quem está ávido pelo desejo de relações

ilícitas, acabará comendo de sua carne [ou seja, acabará cometendo

incesto]). {Bereshit Rabá 51:9}

36. Ficaram grávidas, etc.: Embora [normalmente] a mulher não en- ‫ א ף ע ל פי ש א י ן ה א ש ה מ ת ע ב ר ת מ ב י א ה‬. ‫)לו( ו ת ה ר י ןי ו ג ו׳‬

gravida em sua primeira relação, elas se controlaram, romperam seus ‫] ס פ רי ם‬ ‫ע ת ר נו‬ ‫ו הו צי או‬ ‫ב ע צ מן‬ ‫ש ל טו‬ ‫א לו‬ ,‫ר א שו נ ה‬
hímens e conceberam a partir da primeira relação. {Bereshit Rabá 51:9} 3
7
:(‫ ע דו ת ן [ ל חו ץ ו נ ת ע ב רו מ בי א ה ר א שו נ ה ) ב ״ ר ש ם‬: ‫א ח רי ם‬

37. Moav: Esta, que não era recatada, especificou que era de seu pai , ‫הו א‬ ‫ש מ א בי ה‬ ‫ ז ו ש ל א ה י ת ה צ נו ע ה פ ך ש ה‬.‫) לז( מו א ב‬

/ meav-moav, mas a mais nova nomeou eufemisticamente [de ben


‫וקבלה‬ , [ ‫ע מי‬ ‫] בן‬ ‫נ ק; ה‬ ‫ב ל שו ן‬ ‫ק ו ־ א תו‬ ‫צ עי ר ה‬ ‫אבל‬
ami, 0 filho do meu povo].
‫ו‬:‫ כ‬-‫ ל ח‬:‫י ט‬ ‫ פרשת וירא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 172

38A mais nova também teve um filho, ú ‫ילדה‬ ‫גם־הוא‬ ‫והצעירה‬ ‫לח‬
‫·· י‬ T : JT · ‫־‬ <τ · : : ‫־‬
e ela chamou-o Ben-Ami. Ele é 0
ancestral do povo de Amon até hoje. ‫בני־‬
‫ ·״ו‬: ‫אבי‬
r ‫־‬: ‫הוא‬
·)
‫בן־עמי‬
λ* ‫ י ־‬V
‫שמו‬
1 : ‫ותקרא‬
η*: ·‫־‬
2 0 1 Avraham migrou dali para a ‫א הסע משם‬ ‫כ‬ ‫ ס‬:‫עמון עד־היום‬
terra do Neguev, e ele se assentou ‫גב וישב ביז־קדש‬1‫אברהם ארצה ה‬
1 " ‫די‬ ‫י‬ ·· V r·‫־‬ V V ‫־‬ τ :‫־נ‬ τ τ : ‫־‬
entre Cadesh e Shur. Ele peregrinou
em Guerar. 2Avraham disse que sua ‫ב ויאמר אברהם‬:‫ובין שור ויגר בגרר‬
·JT Τ : ‫־‬ V 5‫־‬ IT : * T U ‫־‬ Λ ‫י‬ J··

mulher Sard era sua irmã. Avimelech, ‫אל־שרה אשתו אחתי הוא וישלח‬
‫־‬ : · ‫־‬ Λ* · J 1 :‫־‬ : · η τ

rei de Guerar, enviou mensageiros :‫אבימלד מלך־ גר־ר רקח את־שרה‬


e tomou Sard. 3 D’us veio para
Avimelech num sonho à noite e disse:
‫ג ויבא אליהים אל־אבימלך בחלום‬
J ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫ י‬V IV · ‫־‬: V ·)' V: S Τ ‫־‬

“Vocè morrerá por causa da mulher ‫הלילה ויאמר לו הנד מת על־האשה‬


JT · IT ‫־‬ ‫·״‬ )' : · V J ‫־‬ T : AT ‫־‬

que você tomou, pois ela é casada”. ‫בעל‬ ‫בעלת‬ ‫והוא‬ ‫אשר־ללזחת‬:
‫־‬ IT 1 : .··; ‫! · ־‬ T : ‫־י‬ T V :‫־‬
4 Avimelech não se aproximou dela.
‫י ואבימלך לא קרב אליה ויאמר‬
‫־‬ Τ Λ Υ ·· U U ) ‫ י‬V V · ‫ ־‬: 1‫־‬

‫ א ונ ט ל מתמן‬.‫ עד יומא דין‬,‫ הוא אבוהון דבני עמון‬:‫ וקרת שמיה בר עמי‬,‫לחוזעירתא אף היא ילידת בר‬
,‫נ ואמר אברהם על שרה אהתיה‬ .‫ בגךר‬,‫ ויתיב בין רקם ובין חגו־א; ואתותב‬.‫אברהם לארע דרומא‬
‫ בחלמא‬,‫ ג ו א ת א מימר מן קךם י; לות אבימלף‬.‫ ;ת שרה‬,‫ וץ־בר‬,‫ אבימלף מלכא דגרר‬,‫אחת היא; ושלח‬
;‫ לא קריב לותה‬,‫ ד ואבימלך‬.‫ אתת גבר‬,‫ !היא‬,‫ האת מאית על עיסק אתתא דדברתא‬,‫דלילוא; ואמר ליה‬

------------------ Rashi-------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬-----------------

Ela foi recompensada (por seu cuidado] na época de Moshé 55‫ע מ ו ן " ו א ל ה ת ג ר ב ס ״‬ ‫ש נ א מ ר ב ב ני‬ ,‫ש כ ר ב י מי מ ש ה‬

quando o mesmo afirma em relação aos amonitas: "Você não deve ‫אבל‬ ,‫ב ם‬ ‫ילחם‬ ‫שלא‬ ‫אלא‬ ‫הז הי ר‬ ‫לא‬ ‫ו ב מו א ב‬ ,‫כ ל ל‬
se envolver em contendas com eles"!s de forma alguma, mas acerca
:(‫ל צ ע ך ן ה תי ר לו ) ב ״ ר ש ם י א ; ב ״ ק ל ח ע״ ב‬
de Moav, advertiu-os só para não fazer guerra com eles, mas permitiu

que os israelitas os afligissem. {Nazir 23b}

1. Avraham migrou dali: Quando ele viu que as cidades haviam sido ‫ה כ ך כי ם‬ ‫ש ח ר בו‬ ‫כ שראה‬ .‫א?ךהם‬ ‫יי ס ע משם‬ (‫) א‬

destruídas e que os viajantes haviam deixado de passar, migrou de lá. .(‫ ג‬:‫נ ב‬ ‫) ב״ ר‬ ‫משם‬ ‫לו‬ ‫נסע‬ ‫ו ה ש בי ם‬ ‫ה עו ב רי ם‬ ‫ו פ ס קו‬
Outra explicação: para se distanciar de Lot, uma vez que tinha
‫שבא‬ ‫שם ךע‬ ‫ע ל יו‬ ‫שי; צ א‬ ‫מ לו ט‬ ‫להתרחק‬ ,‫א ח ר‬ ‫דבר‬
adquirido uma má reputação, porque ele tinha mantido relações com
:(‫ע ל ב נ ו ת י ו ) ש ם ד‬
suas filhas. {Bereshit Rabá 52:3,4}

2. Avraham disse: Aqui ele não pediu 3 permissão dela, mas [disse ‫ א ל א על כ ר ח ה‬,‫כ א ן ל א נ ט ל ר שו ת‬ .‫) ב( וייאמר אברהם‬
que ela era sua irmã] contra a sua vontade, uma vez que ela já havia ‫ש כ ב ר ל ק ח ה ל בי ת פ ר ע ה ע ל י ד י‬ ‫ ל פי‬, ‫ב טו ב ת ה‬ ‫שלא‬
sido levada para a casa de Faraó deste modo. {Bereshit Rabá}
:(‫כן) ש ם‬

Que sua mulher Sara: [Em hebraico: el] "A respeito de Sará, sua ‫כיו צ א בו ״ א ל ה ל ק ח‬ ,‫ע ל ש ך ה א ש ת ו‬ .‫אל שרה אשתו‬
mulher", e da mesma forma que em: "a respeito / el do sequestro :‫ ש ני ה ם ב ל שו ן ׳ ע ל׳‬,54‫א ר ו ן ו גו׳ ו א ל ח מי ה ״‬
da Arca Sagrada, e acerca / e l [da morte] de seu sogro56‫״‬. Ambas as

expressões de e/tem 0 significado de a ll a respeito. {Targum Onkelos,

Targum Yonatan; Ibn Ezra}

55. Deuteronômio 2:19. 56. Samuel 14:21.


173 / G ênese - Parashat V aierá 1 9 :3 8 -2 0 :6

Ele disse: “D’us, 0 Senhor matará ‫ ה הלא‬:‫אדני הגוי גם־צדיק תהרג‬


‫־‬: I ‫־‬: 1‫־‬ ‫י‬ I* ‫־‬ ‫־‬ J ‫־‬: T :‫־‬
até uma nação inocente? 5 Afinal
ele me disse que ela era sua irmã! ‫הוא אמר־לי אתתי רזוא והיא־גם־‬ 1· : · * J ‫־‬: ‫־‬ IT <

Ela também afirmou que ele era seu ‫בתם־לבבי‬τ


‫הוא אמרה אחי הוא‬ ‫ ··ע‬τ : : λ ‫·נ‬ τ ιτ : it ·‫ע‬

irmão. Com um coração inocente e ‫ ! ראמר‬:‫ובנקיז כפי עשיתי זאת‬


V 1 ‫־‬ · y τ 1.— : · : ‫יעי‬
mãos limpas fiz isto”. 6 D’us disse-
lhe no sonho: “Eu sei que você ‫אליו האלהים בחלים גם אנכי‬ ‫>״‬ it j ‫־‬: 1‫־‬ ‫־‬ · v: it τ **

agiu com um coração inocente. Por ‫בתם־לבבך עשית *את‬ τ


‫ידעתי כי‬ Τ J* τ ‫י‬ : it : : <* * : “ Τ

isso Eu evitei de você pecar contra ­ ‫ואחשך גם־אנכי אותך מחסו‬


‫ ־‬: I·· 1‫י‬ : I ·J* ΙΤ 5 ‫־‬ ‫י‬ : V ^
Mim, não lhe deixando tocar nela.
:‫לי על־כן לא־נתתיך לנגע אליה‬ τ ‫·ו‬.· ·· ‫ע־‬ : · ‫י‬ 1· ‫־‬ : 1 ‫״״ עי‬ ‫־‬ λ *

;‫ ןהיא אף היא אמרת אחי הוא‬,‫ הלא הוא אמר לי אחת היא‬71 .‫ העם אף זכאי תקטול‬,;‫ואמר י‬
‫לי ארי ?קשיטות‬,‫ אף קדמי ג‬,‫ ־ ואמר ליה י; בחלמא‬.‫ עבדית דא‬,‫בקשיטות לבי ובזכאות יך‬
.‫ למקרב לותה‬,‫ מלמחטי קז־מי; על כין לא שבקתך‬,‫תך‬: ‫ ומנעית אף אנא‬,‫לבך עבדת דא‬

------------------------- Rashi --------------------------- ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

4. Avimelech não se aproximou dela: 0 anjo impediu-o, conforme ‫״לא‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫כ מו‬ ,‫מ נ עו‬ ‫המלאך‬ .‫)ד( לא קו ב אליה‬
dito (v. 6): "Não lhe deixei tocar nela". {Pirkê deRabi Eliezer} :(‫נ ת ת י ך ל נ גו ע א ל י ה ״ ) ל ק מ ן פ סו ק ו‬

0 Senhor matará até uma nação inocente?: Mesmo se a nação ‫ ש מ א‬,‫ה ו א צ ד י ק ת ה ר ג נ ו‬ ‫אף א ם‬ .‫הגוי גם צדיק ונהרוג‬
for justa, [0 Senhor] a matará? Talvez este seja 0 Seu costume, destruir
‫ה מ בו ל‬ ‫ל דו ר‬ ‫ע שי ת‬ ‫ כ ך‬,‫ח נ ם‬ ‫ה א מו ת‬ ‫לאבד‬ ‫כך ד ר כ ך‬
nações sem razão! Assim fizeste à geração do dilúvio e à geração da
‫א ני או מ ר ש ה ר ג ת ם על ל א‬ [ ‫ א ף ] ה ם‬,[ ‫] ו ל דו ר ה פ ל ג ה‬
dispersão; [então] também vou dizer que os destruiu sem razão, assim
: ‫א ו מ ר ל ה ך ג ני‬ ‫ך ב ר כ מו ש א ת ה‬
como me ameaça me matar sem razão. {Bereshit Rabá 52:2}

5. Ela também: Este versículo vem incluir os servos, os condutores de ‫ א ת‬,‫ש ל ה‬ ‫ע ב ךי ם ו ג מ ל י ם ו ה מ ר י ם‬ ‫ל ר בו ת‬ .‫) ה( גם הוא‬
camelo e de burros. "Perguntei-lhes a todos e eles [também] disseram: :(‫ש א ל תי ו א מ ר ו לי א ח י ה ה ו א ) ש ם‬ ‫כלם‬
Ele é irmão dela." {Bereshit Rabá 52:6}

Com um coração inocente: Eu não tinha a intenção de pecar. :(‫ש ל א ד מ י ת י ל ח ט ו א ) ש ם‬ .‫בתם לגבי‬

E mãos limpas: Estou puro de pecado, pois eu não toquei nela. :(‫ ש ל א נ ג ע תי ב ה ) ש ם‬,‫ נ ק י א נ י מ ן ה ח ט א‬. ‫נ פ י‬ ‫ובנקיון‬

6. Eu sei que você agiu com um coração inocente, etc.: É verdade ‫ד מי ת מ ת ח ל ה‬ ‫א מ ת שלא‬ .‫דעתי פי בתם לבבך וגו׳‬: (‫)ו‬
que você não pretendia pecar a princípio, mas você não pode reivindl- :‫ א ב ל נ ק י ו ן כ פי ם א י ן כ א ן‬,‫ל ח טו א‬
car "mãos limpas", {Bereshit Rabá 52:6; Tanchuma Buber, Vaierá 25}

Não lhe deixando: Não foi por sua vontade que você não a tocou, ‫ א ל א ח ש כ תי‬,‫ה ו א ש ל א נ ג ע ת ב ה‬ ‫לא מ טך‬ .‫לא נתתיך‬
mas sim por que Eu lhe impedi de pecar, não lhe dando forças. E, ‫ ו כ ן " ו ל א נ ת נו‬,‫נ ת ת י לך כיח‬ ‫מ ח ט ו א ) ש ם( ו ל א‬ ‫או ת ך‬
similarmente: velo netan ol "e D'us não deixou”57; e da mesma forma
:58" ‫ ו כ ן ״ ו ל א נ ת נו א ב י ה ל בו א‬, 57‫א לי הי ם ״‬
em: "velo netanol e seu pai não a deixou vir"58. {Bereshit Rabá 52:7}

57. Gênese 31:7. 58. Juizes 15:1.


‫י ג‬- ‫ז‬:‫כ‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת וירא‬/ 174

7 Agora, devolva a esposa do ‫ז ועתה השב אשת־האיש כי־נביא‬


J. T ‫·ן‬ · T V I” <·· τ T : ‫־‬
homem, pois ele é um profeta. Ele
‫הוא ויתפלל בעדך וחיה ואם־אינך‬
rezará por você, e você viverá. -1‫ י‬. ‫ן‬ .. · : A " : IV 1: · : ‫י‬ : ‫־‬ 1‫־‬ ;*· ‫־‬

Mas se você não devolver, saiba ‫­מעויב דע כי־מות תסות אתה וכל‬
T : IT ‫־‬ T J · ^ T • ··

que você morrerá — você e tudo ‫ ח וישכם אבימלך בבקר‬:‫אשר־לך‬


que é seu ”. 8 Avimelech levantou-
‫ויקרא לכל־עבדיו וידבר את־כל־‬
se cedo pela manhã, e chamou Τ V * ··‫־ ! ־‬ τ τ ‫־‬: Τ : T»! · ‫־‬

todos os seus servos. Ele repetiu- ‫או‬i ‫ר‬s ‫ויי‬


i·-
‫באזניהם‬
·.· · · : τ :
λ
‫האלה‬
v ι·· τ
‫הדברים‬
y τ : ‫־‬

lhes todas essas palavras em seus ‫ ט ויקרא אבימלך‬:‫האנשים מאד‬
» .. V · ‫־‬: τ . · — I : 1· Τ ‫ ־‬: IT
ouvidos, e os homens ficaram muito
‫לנו‬τ ‫לאברהם ויא מר לו מה־עשית‬
amedrontados. 9*Avimelech chamou T τ <* T V V ‫־‬ τ : : ‫־‬

Avraham e disse-lhe: “Como você ‫עלי‬


·) - τ
‫כי־הבאת‬
τ $·· ·· 1·
‫לך‬
‫ י‬T
‫ומה־חטאתי‬‫״‬ JT T

pode nos fazer isso? Que coisa ‫ועל־ממלכתי חטאה גדלה מעשים‬
‫־‬: 1‫־‬ * ΛΤ : JT T ‫־‬: I* : : ‫־‬ : ‫־‬ ‫־‬
terrível eu lhe fiz para que você
‫עמדי‬ ‫עשית‬ ‫לא־יעעזו‬ ‫ אשר‬:
trouxesse tão grande culpa sobre 1· τ · τ 1· τ T I·· JV :‫־־‬

mim e meu povo? Você me fe z coisas ‫י ויאמר אבימלך אל־אברהם מה‬


JT ΛΤ T : “ V ‫ י‬V IV · ‫־‬: V ) ‫־‬

de maneira nunca ocorrida antes!” ‫ ראית כי עשית את־הדבר הזה‬:


‫·ו‬.· ‫־‬ η τ ‫־‬ V τ 1· τ ‫·ע‬ τ * τ
10 Avimelech disse a Avraham: “O
‫יא ויא מר אברהם כי אסרתי רק אי ך‬
que você viu que lhe levou a fazer ‫׳ · · י‬ ~κ · : - τ J* τ τ : ‫־‬

tal coisa?” 11 Avraham disse: “Eu

‫ ״ ]אקדים‬.‫ את וכל ז־לך‬,‫ ותיחי; ואם ליתך מתים זיע ארי ממת תמות‬,‫ ויצלי עלך‬,‫א הוא‬:‫ אתיב אתת גברא ארי;ב‬,‫י וכען‬
,‫ וקרא אבימלך לאברהם‬° .‫ לחדא‬,‫ קז־מיהון; ולחילו גבר;א‬,‫ ומליל ;ת כל פתגמ;א האלין‬,‫ וקו־א לכל עבדוהי‬,‫אבימלך בצפרא‬
.‫ עבךת עמי‬,‫ עובדן דלא כשן־ין לאתעבדא‬:‫ הובא רבא‬,‫ ארי איתיתא עלי ועל מלכותי‬,‫ואמר ליה מא עבז־ת לבא ומא הטית לך‬
,;‫ ארי אמרית לחוד לית דחלתא די‬,‫ אברהם‬,‫ ״ ואמר‬.‫ ארי עבז־תא ;ת פתגמא הדין‬,‫ מא חזיתא‬:‫ לאברהם‬,‫' ואמר אבימלך‬

-------------------------- Rash¡ -------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

7. Devolva a esposa do homem: E não pense que talvez ela ficará ‫ת תגנ ה‬ ‫שמא‬ ‫ס בו ר‬ ‫תהא‬ ‫ואל‬ .‫)ז( השב אשת האיש‬
repugnante para ele, e ele não vai aceitá-la, ou que ele vai te odiar e ‫ א ו י ש נ א ך ו ל א י ת פ ל ל ע ל י ך ) א מ ר‬,‫ב ע י נ יו ו ל א י ק ב ל נ ה‬
não orar por você. [Avimelech lhe disse: "Quem vai fazê-lo saber que
:(‫ א מ ר לו‬.‫ ו מ י מ פ י ס ו ש ל א נ ג ע תי ב ה‬,‫לו א בי מ ל ך‬
eu não a toque¡? D'us respondeu...]

Pois ele é um profeta: Ele sabe que você não tocou nela e, portanto, ‫”וי ת פ ל ל‬ ‫ל פי כ ך‬ ,‫ב ה‬ ‫נג ע ת‬ ‫שלא‬ ‫ויו ד ע‬ .‫פי נביא הוא‬
"elevai rezar por você". {Tanchuma Buber, Vaiera 25, Baba Cama, 92} :(‫ב ע ל ך ״ ) ב ״ ר ש ם ח‬

9. Você me fez coisas de maneira nunca ocorrida antes: Uma ‫מ כ ה א ש ר ל א הרג ל ה ל ב א‬ .‫) ט( מעשים אשר לא יעשו‬
praga incomum veio a nós por seu intermédio: 0 fechamento de todos ‫ ע צי ר ת כ ל נ לן בי ם ש ל ז ר ע‬,‫ע ל ב ר ; ה ב א ה ל נו ע ל ; ד ך‬
os orifícios: de sêmen, urina, excremento, ouvidos e nariz. {Baba Cama
‫ו ש ל ק ט נ י ם ו ך עי ו א ז נ י ם ו ח ו ט ם ) ש ם יג; פ ס ” ר מ ב; ב ״ ק‬
93a; Tanchuma Buber, Vaierá 36}
:( ‫צ ב ע ״ א‬
175 / G ênese - Parashat V aierá 2 0 :7 -1 3

percebí que aqui falta 0 temor a ‫יראת אלוזים במקום הזה והרגוני‬
• I T ‫ ־‬: 1‫־‬ AV ‫־‬ ' I T “ · ·:: J- :·
D’us. Eu podería ser morto por causa
da minha mulher. 12 De qualquer ‫וגם־אמנה אחתי‬
‫־‬ τ
‫ יב‬:‫על־דבר אשתי‬
·>: T : ‫ ־‬: I* : · )- :

maneira, ela é minha irmã, filha de ‫בת־אבי הוא אד לא בת־אמי ותהי־‬


‫־‬ : • A* * ‫־‬ J ‫ י‬1‫־‬ * * T

meu pai, mas não a filha da minha ‫אתי‬ ‫התעו‬ ‫כאשר‬ ‫ ·הי‬:‫ י! וי‬:‫לאשה‬ ‫·לי‬.‫ז‬
• : · sv ‫־־‬: r j · : ‫־‬ it
mãe. Ela tomou-se minha mulher”.
13 Quando D’us me fe z vagar da casa ‫אלהים מבית אביו א מרל ה זה חסדך‬
‫י‬ ·· : ‫־‬ JV T J“ IT · T J" · · ·.·:

do meu pai e peregrinar, pedi a ela


que me fizesse um favor. Onde quer

,'‫ לא בת אמא; והות ל‬,‫ אתתי בת אבא היא ברם‬,‫ 'י וברם בקשטא‬.‫ על עיסק אתתי‬,‫באתרא הדין; רקטלונני‬
‫ דא טיבותיך‬,‫ ואמרית לה‬,‫ ;תי ?¡ריב י; לדוזלתיה מבית אבא‬,!‫ 'ג ו הו ה כד טעו עממ;א בתר עובדי ידיהו‬.‫לאתו‬

- Rash¡ --------------------------- ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

11. Aqui falta o temor a D'us: Quando um estrangeiro vem para ‫על‬ ,‫ל עי ר‬ ‫שבא‬ ‫א כ ס נ אי‬ .‫)י א ( רק אין יראת אלהים‬
uma cidade, o que se lhe pergunta [primeiro]? Sobre comida e bebida ‫שו א ל י ן א ו ת ו א ו ע ל ע ס קי א ש תו‬ ‫ע ס קי א כי ל ה ו ש ת י ה‬
ou se pergunta a ele sobre a esposa, se ela é esposa ou sua irmã?
:(‫ א ש ת ך ה י א א ו א חו ת ך ה י א ) ב ״ ק ש ם‬, ‫שו א ל י ן א ו ת ו‬
{Baba Cama 93a, Pirké deRabi Eliezercap. 26}

12. Minha irmã, filha de meu pai: A filha do [mesmo] pai é per- ‫ש אין‬ ,‫ו ב ת א ב מ ת ו ־ ת ל בן נ ח‬ .‫)י ב( אחותי בת אבי היא‬
mitida aos descendentes de Noach, porque 0 relacionamento paternal
;‫ע״ א‬ ‫צח‬ ‫)י ב מו ת‬ ‫כו כ בי ם‬ ‫ע בו ד ת‬ ‫עו ב ד‬ ‫ל גוי‬ ‫א בו ת‬
não é relevante para os gentios [ou seja: sua linhagem não é traçada
‫ואם‬ .‫ה ש י בו כן‬ ‫ד ב ריו‬ ‫לאמת‬ ‫ו כ די‬ ,( ‫י ש ן כו‬ ‫ת נ חו מ א‬
a partir do pai], E foi para justificar suas palavras que Avraham res-
‫ ב ני‬,(‫ע״ ב‬ ‫) סנ ה ד רין נ ח‬ ‫היו נ ה‬ ‫א חיו‬ ‫ ו ה ל א ב ת‬,‫ת א מ ר‬
pondeu dessa forma.

Poder-se-ia perguntar: Mas por acaso não seria a filha de seu ‫ב תו‬ ‫הי א‬ ‫ס ב ע״ ב( ו ה ר י‬ ‫ה ם כ ב נ י ם )י ב מו ת‬ ‫ה רי‬ ‫ב ני ם‬

irmão Haran? A resposta é: os netos são considerados como filhos, e, 5, ‫א נ ח נ ו ״‬ ‫א חי ם‬ ‫א נ שי ם‬ ‫ל לו ט " כ י‬ ‫אמר‬ ‫ ו כ ך‬,‫ת ר ח‬ ‫של‬

consequentemente, ela era "filha" de Terach [por ser neta de Terach].


:(‫) פ ד ר ״ א לו‬
{Tossefta, Yevamot 8:8; Yevamot 62b}

E por isto disse a Lot: "Porque somos homens irmãos"59 [embora

Lot, como filho de Haran, fosse apenas seu sobrinho], {Pirkê deRabi

Eliezer, cap. 36}

Mas não a filha da minha mãe: Haran era filho de uma mãe :‫ה ר ן מ א ם א ח ר ת ה; ה‬ .‫אך לא בת אמי‬
diferente da de Avraham.1
3

13. Quando... me fez vagar, etc.: Onkelos traduziu: "Enquanto ‫מה‬ ‫תךגם‬ ‫או נ ק לו ס‬ . ‫ו ג ו׳‬ ‫)יג( ההי באשר התעו או תי‬
as outras nações erraram atrás das idolatrias D'us me aproximou".
‫ כ ש ה ו צ י א נ י‬,‫ וי ש לן ש בו עו ד ד ב ר ד ב ר ע ל א פ ני ו‬,‫ש ת ר ג ם‬
Mas pode ser explicado ainda mais, onde cada palavra pode ser
‫ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א מ בי ת א ב י ל ה יו ת מ שו ט ט ו נ ד מ מ ק ו ם‬
explicada de sua própria maneira: Quando D'us me tirou da casa de
‫ ״ ו א ו מ ר ל ה ז ה‬,‫ ; ד ע תי ש א ע בו ר ב מ ק ו ם ך ש עי ם‬,‫ל מ קו ם‬
meu pai para ser um andarilho errante de lugar em lugar, eu sabia

que iria passar por lugares onde há pessoas más, e por isso "pedi a :‫ח ס ד ך״‬

ela que me fizesse um favor".

59. Gênese 13:8.


‫יג־י ח‬:‫כ‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת וירא‬/ 176

que chegássemos, ela deveria dizer ‫כל־המקום‬ ‫אל‬ ‫עמדי‬ ‫תעשי‬ ‫אשר‬
‫י‬ ‫־‬ τ <·.· Λ*T* ‫־‬: :‫־‬ T 1· 1‫־‬ JV
que eu era seu irmão”. 14 Avimelech
‫הוא‬1 ‫אחי‬ ‫אמרי־לי‬ ‫נבוא;¿ומה‬ ‫אשר‬ :
tomou do rebanho e do gado, servos y τ 1* · : · τ τ J τ JV ‫ג־‬

e servas, e ele deu a Avraham. ‫ועבדים‬.‫יי ויקה אבימלך צאן ובקר‬


Avimelech devolveu a ele, Sará, sua ‫ושפרזת ויתן לאברהם וישב לו את‬
I·· V JT ‫־‬ ΛΤ T : ‫־‬ : ‫ י‬I" · ‫־‬ T :
esposa. 15 Avimelech disse: “Minha
‫אביסלד‬ ‫ויאמר‬ ‫ םו‬:‫אשתו‬ ‫שרה‬
terra inteira está diante de você. V‫י‬ V ·.· · ‫־‬: J ‫־‬ 1 : ‫״‬ η τ

Assente-se onde melhor lhe parecer”. :‫שב‬


Γ*
‫בעיניד‬
IV ·· :
‫לפניד בטוב‬: ‫ארצי‬
‫י‬ 1· ‫־‬
‫הנה‬ ) ‫־‬ ‫ י‬AV Τ : J” ·

,‫ ועבדין ואמהן‬,‫ ודבר אבימלך ען ותורין‬τ .‫ אימף עלי אחי הוא‬,‫ לכל אתר דנהך לתמן‬:‫דתעבךן עמי‬
.‫ תיב‬,‫ בדתקץ בעינך‬:‫ הא ארעי?¡ז־מך‬,‫' וא מר אבימלך‬° .‫ ;ת שרה אתתיה‬,‫ ואתיב ליה‬:‫ לאברהם‬,‫רהב‬

-------------------------- Rashi---------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

Quando... me fez vagar da casa: [0 verbo hitu] está no plural. Mas ‫ כי ה ר ב ה מ ק ו מ ו ת‬,‫ ו א ל ת ת מ ה‬, ‫ ל שון ר בי ם‬.‫כ א ש ר ה ת עו‬

não se surpreenda [com ¡sso], porque em muitos lugares, os termos ‫ " א ש ר ה ל כו‬, ‫ל שון א ל ה ו ת ו ל ש ו ן מ ר ו ת ק ר ו י ל שון ר בי ם‬
referentes a "Divindade" e "Senhorio" estão indicados no plural como
‫וכל‬ ,“ ‫ק ד ו ש י ם ״‬ ‫" א לו הי ם‬ ,61" ‫ח י י ם‬ ‫" א ל הי ם‬ ,60" ‫א לו הי ם‬
em: "Que foram D'us"60: "D'us Vivo"61: "D'us Divino"67.
,63" ‫י ו ס ף‬ ‫א ד ני‬ ‫״ויי ק ח‬ ‫ו כן‬ . ‫ר בי ם‬ ‫ל שון‬ ‫ל שון ׳ א לי הי ם׳‬
E todo te rm o " Eiokim" está expresso no plural. Similarmente em:
,66‫ ו כ ן " ב ע ל י ו ע מ ו ״‬. 65‫ " א ד ו נ י ה א ר ץ ״‬,6, ” ‫" ו א ד ו נ י ה א ד ו נ י ם‬
"E tomou os senhores de Yossef"63; "E 0 Senhor dos senhores"64: "Os

senhores da terra”66. E também: "Seus mestres estão com ele”66: "E ‫ כ ל‬, '‫ל שון ' ה ת ע ו‬ ‫מ הו‬ ,‫ת א מ ר‬ ‫ ו א ם‬. 67‫ב ב ע לי ו ״‬ ‫"ו הו ע ד‬

seus proprietários tinham sido advertidos"67. ‫כ מו "ו ת ל ך‬ ," ‫ק ר ו י " תו ע ה‬ ‫מי ש ב‬ ‫מ מ קו מו ו אי נו‬ ‫ה גו ל ה‬
Agora, se você perguntar, porque hitu I me fez vagar foi
,70‫א כ ל ״‬ ‫ל ב לי‬ ‫״י ת עו‬ , 6, ‫א ו ב ד ״‬ ‫כשה‬ ‫״ ת עי תי‬ ,68‫ו ת ת ע ״‬
usado aqui? [A resposta é que] quem se exila de um lugar e não
:‫י צ או וי ת עו ל ב ק ש א כ ל ם‬
se estabelece [em outro] é chamado errante, como em: "E andou

e vagou”68; "E vaguei como um cordeiro perdido"69, "Vagando sem

comida"7“ saíram, e vagaram, para procurar seu alimento.

Deveria dizer: [0 significado de a la i é] "sobre mim". Similarmente: ‫ה מ קו ם‬ ‫א נ שי‬ ‫ו כן "וי ש א לו‬ ,( ‫) או נ ק לו ס‬ ‫ע לי‬ .‫א ?י רי לי‬

"E os homens do lugar perguntaram por sua esposa”7', sobre sua 77‫ל ב ני י ש ר א ל ״‬ ‫ ו כ ן ״ ו א מ ר פ ר ע ה‬,‫ ע ל א ש ת ו‬71‫ל א ש תו ״‬
esposa. E em: "E disse 0 Faraó aos Filhos de Yisrael“72, sobre os Filhos
:73‫ ״ פן י א מ ר ו לי א ש ה ה ר ג ת ה ו ״‬,‫כ מו ע ל ב ני י ש ר א ל‬
de Yisrael: "Para que não digam de mim, uma mulher 0 matou"73.

14. Deu a Avraham: A fim de acalmá-lo para que Avraham rezasse ‫ע ל יו ) פ ס ״ ר‬ ‫וי ת פ ל ל‬ ‫שי ת פיי ס‬ ‫כ די‬ .‫)י ד( ויי תן ל א ב ר ה ם‬

por ele. :(‫מ ב‬

15. Minha terra está diante de você: Mas 0 Faraó disse: "Eis aqui ‫ א ב ל פו־ ע ה א מ ר לו ״ ה נ ה א ש ת ך‬.‫) טו( הנ ה א ר צי ל פני ך‬

a sua mulher, toma-a e vai-se"74, porque tinha medo dos egípcios que ‫ ש ה מ צ ר י ם ש טו פי ז מ ה ) מ ד ר ש‬, ‫ ל פי ש י ת י ר א‬, 7, " ‫ק ח ו ל ך‬
estavam imersos em promiscuidade.
: ( ‫י ט‬: ‫א ג ד ה ל עי ל י ב‬

60. Samuel II 7:23. 61. Deuteronômio, 5:23. 62. Josué, 24:19. 63. Gênese 39:20. 64. Deuteronômio 10:17. 65. Gênese 42:30. 66. Êxodo 22:14. 67. Êxodo 21:29. 68. Gênese 21:14.
69. Salmos 119:176. 70. Jó 38:41. 71. Gênese 26:7. 72. Êxodo 14:3. 73. Juizes 9:54. 74. Gênese 12:19.
177 / G ênese - Parashat V aierá 2 0 :1 3 -1 8

16 Para Sará, ele disse: “Estou dando ‫אלף כסף‬ ‫נתתי‬ ‫הנה‬ ‫ולשרה אמר‬ ‫טז‬
‫ י‬V <·.· · ‫־‬
V ·· · ‫ י‬V τ : T ‫־‬ T JT
mil peças de prata a seu irmão.
‫הוא־לך כסות עינים‬ ‫לארזיד הנה‬
Ele será uma venda sobre os olhos I J : τ <·· · ‫י‬ * T :

por você e todos aqueles que lhe :‫לכל אשר אתד ואת־כל ונכחת‬
‫־‬ IT : ‫י‬. V : ‫ י‬ΛΤ · JV ‫־‬: I :

acompanham. Você pode provar a ‫אל־האלהים‬ ‫אברהם‬ ‫ויתפלל‬ ‫יז‬


· V
λ V: it ιτ τ : ‫י‬ y ‫ ־‬: · ‫־‬
todos”. 17 Avraham orou a D’us, e
‫וירפא אלהים את־אבימלך ןאת־‬
D’us curou Avimelech, assim como
sua mulher e servas, de modo que ‫ יח כי־עצר‬:‫אשתו ואמהתיו וילדו‬
< T ‫ן‬ ‫·ו‬. . . . - U : - : ·) : ·

elas tiveram filhos. 18Pois D’us tinha

;‫ רת כל דעמיך‬ψιτ ‫ הא יהבית אלף סלעין דכסף לאחוייך הא הוא ליך כסות ן ץ רי חלף דשלחית דברתיך וחזית‬,‫’־' ולשרה אמר‬
,;‫ ״ ארי מיחד אחד י‬.‫ ואמהתיה ואתרוחו‬,‫ ?¡ןם י;; ואסי י; ;ת אבימלך ו;ת אתתיה‬,‫ וצלי אברהם‬Γ .‫ אתוכחת‬,‫ועל כיל מא דאמרת‬

------------------------- Rash¡----------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

16. Para Sará, ele disse: Avim elech [disse] para honrá-la, ‫הנ ה‬ ,‫כ די ל פיי ס ה‬ ,‫ל כ בו ד ה‬ ‫א בי ני לי‬ .‫) טז( ולשרה אמר‬
e para se reconciliar: "Eis que Ihe fiz esta honra, dei riqueza a seu ‫שאמךת‬ ‫" ל א חי ך ״‬ ‫מ מון‬ ‫״ נ תו ני ״‬ ,‫ז ה‬ ‫כ בו ד‬ ‫לך‬ ‫ע שי תי‬
irmão, sobre o qual você disse: "ele é meu irmão"; que a riqueza e
‫ה ז ה לך ״ כ סו ת‬ ‫ה מ מ ו ן ו ה כ בו ד‬ ‫הנ ה‬ ,‫הו א ״‬ ‫ע ליו " א ח י‬
esta honra sejam "para você como urna venda nos olhos".
: ‫עי ני ם‬

Todos aqueles que lhe acompanham: Eles vão cobrir seus olhos, ‫ש א לוי‬ ,‫י ק לוי ך‬ ‫שלא‬ ‫ע י ני ה ם‬ ‫י כ סו‬ ,‫לכל אשר אתך״‬
para que eles não lhe denigram, pois se você tivesse voltado de mãos ‫שנ ת ע ל ל ב ה‬ ‫לאחר‬ ,‫ר י ק נ י ת י ש ל ה ם לו מ ר‬ ‫ה שי ב ו ת י ך‬
vazias, eles poderíam dizer: "Depois que ele a violou, devolveu-a."
‫ י ו ד ע י ם‬,‫ש ה צ ר כ תי ל ב ז בז מ מ ו ן ו ל פיי ס ך‬ ‫ ע כ שו‬, ‫ה ח זי ר ה‬
Agora que eu tive que gastar muito dinheiro e me desculpar contigo,
:‫י היו׳ ש ע ל כ ך חי ה ש י ב ו ת י ך ו ע ל י ד י נ ס‬
eles vão reconhecer que foi contra a minha vontade que a devolví, e

[que isso ocorreu[ através de um milagre.

A todos: E com todas as pessoas no mundo. :‫ו ע ם כ ל ב א י עו ל ם‬ .‫ואת כיל‬

Você pode provar: Você será capaz de abrir sua boca para discutir ‫ך ב רי ם‬ ‫ו ל ה ר או ת‬ ‫ל ה תו כ ח‬ ‫פ ת חון פ ה‬ ‫י ה א לך‬ .‫ונכרות‬
e mostrar fatos evidentes. Onde quer que a palavra hochacha apare- , ‫ד ב רי ם‬ ‫ב רו ר‬ ‫מ קו ם‬ ‫ ו ל ש ו ן ׳ ה ו כ ח ה' ב כ ל‬,‫ה ל לו‬ ‫נ כ רי ם‬
ce, refere-se ao esclarecimento de questões, e em francês arcaico é
‫ב פ ני ם‬ ‫תךגם‬ ‫ו או נ ק לוי ס‬ .(‫) ה ב הי ר‬ ‫א ש פ ר ו בי ״ ר‬ ‫וי ב ל ע״ז‬
ésprouver/ provar e esclarecer.
‫ ״ ה נ ה‬, ‫ ו ל שו ן ה מ ק ך א כ ך ה ו א נו פ ל ע ל ה ת ר גו ם‬, ‫א ח ר י ם‬
Onkelos [contudo,[ traduz de outra maneira, e a linguagem do

versículo assim se ajusta com a tradução [de Onkelos]: "Eis que é ‫ה ו א לך כ סו ת " ש ל כ בו ד ע ל " ה ע י נ י ם " ש לי ש ש ל טו ב ך‬

para você um véu de honra, pelos meus olhos que se fixaram em ‫ת ת כל‬ ‫ת ך ג מו " ו ח ז י ת י ת י ך‬ ‫ ו ע ל כ ן‬,‫א ת ך‬ ‫א שר‬ ‫ובכל‬

você, e em tudo 0 que está consigo [para protegê-la dos meus


‫המקרא‬ ‫ל שון‬ ‫א ב ל י שו ב‬ ,‫א ג ד ה‬ ‫מךך שי‬ ‫וי ש‬ .‫ד ע מ ך ״‬
olhos]". E é por isso está traduzido: "E eu tenho visto a você, e a
: ‫פ ר ש תי‬
tudo 0 que está contigo".

Há no Midrash Agadá [outras explicações], mas a explicação

lógica da linguagem do versículo é esta que fizemos.

17. Elas tiveram filhos: Conforme traduz 0 Targum: "E eles ficaram ,‫ נ פ ת חו· נ ק ב י ה ם ן הו צי א ו׳‬, " ‫ כ ת ר ג ו מ ו " ו א ת ת ח ו‬.‫)יז ( ויי ל דו‬

aliviados". Seus orifícios se abriram, e eles expeliram 0 que era neces- :‫ו ה י א לי ך ה ש ל ה ם‬
sário, possibilitando a ocorrência de partos.
7:‫ כ א‬-‫י ח‬:‫כ‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת וירא‬/ 178

selado todo útero na casa de ‫לבית‬ ‫כל־רחם‬T ‫בעד‬ ‫ה‬:‫יהו‬ ‫עצר‬


J·· : V 1V ■‫י‬- : τ : ‫־‬ τ
Avimelech, por causa de Sard, a
‫אשת‬ ‫שרה‬ ‫על־דבר‬ ‫אבימלך‬
mulher de Avraham. 21 ' D’us V J·* IT Τ Γ : ‫י‬ ‫ ־‬V AV · :‫־‬

lembrou-se de Sard, conforme ‫כא א ויהוה פקד‬


‫עי‬- τ ·JT 1‫־‬
‫ס‬ :‫אברהם‬ it τ : ‫־‬

dissera. D’us fe z a Sard, conforme ‫את־שרה כאשר אמר ויע ש יהוה‬


·JT : ‫ ־‬S— ΛΤ T JV ‫ ־‬: 1‫־‬ IT T
falou. 2 Sard concebeu, e ela deu à
‫ותלד‬ ‫ותהר‬ ‫ ב‬:‫דבר‬ ‫כאשר‬ ‫לשרה‬
luz um filho a Avraham em sua idade V ·· ‫־‬ ‫ ־‬----- I" * JV ‫ ־‬: r IT : τ

avançada. Foi na exata época em que ‫שרה לאברהם בז לזקניו למועד‬


‫״‬ ‫־‬ AT ‫·*י‬. : * ‫ י‬I” ·JT T : ‫־‬ : ST T

disse-lhe D’u s .3Avraham deu 0 nome ‫ ג ויקרא‬:‫אשר־דבר אתו אליהים‬


T *” I* V: I JV · V ‫־‬:

,‫ כמא דאמר; ועבד י; לשרה‬,‫ת שרה‬: ‫י וי; דביר‬ ·‫ אתת אברהם‬,‫ על עיסק שרה‬,‫באפי כל פתח ולז־א לבית אבימלך‬
‫ וקז־א אברהם ;ת שום‬: .;‫תיה י‬: ‫ דמליל‬,‫ לזמנא‬,‫ לפיבתוהי‬,‫ב ועדיאת ויליז־ת שרה לאברהם בר‬ .‫כמא דמליל‬
--------------------------- Rash¡ -------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

18. Selado todo útero: [D'us havia selado] Com relação a qualquer :‫כ נ ג ד כ ל פ ת ח‬ .‫)י ח( ?עד כל רחם‬
abertura dos orifícios.

Por causa de Sará: Segundo as palavras de Sará. {Bereshit Rabá :( ‫י ג‬:‫ע ל פי ד בו ך ה ש ל ש ר ה ) ב ״ ר נ ב‬ .‫על דבר שרה‬
52:13}

1. D'us lembrou-se de Sará, etc.: Esta seção foi colocada ao lado ‫ ל ל מ ד ך‬,‫ ל כ אן‬i t ‫ס מ ך פ ך ש ה‬ .‫) א( וה׳ כקד את שרה וגו׳‬
da seção anterior para nos ensinar que quem pede misericórdia por ‫ ר ח מי ם ע ל ח ב ר ו ו ה ו א צ ך י ך ל א ו ת ו ך ב ר‬. ‫ש כ ל ה מ ב ק ש‬
seu amigo, quando ele próprio precisa da mesma coisa, ele é atendido
‫לי ה‬ ‫ש נ א מ ר ״ו י ת פ ל ל ו ג ו׳ ״ ” ו ס מ י ך‬ ,‫ת ח ל ה‬ ‫נ ענ ה‬ ‫הו א‬
primeiro, conforme consta: “Avraham orou"75, e logo após isso, "D'us
‫את‬ ‫שרפא‬ ‫קו ד ם‬ ‫כבר‬ ‫שפקךה‬ ,"‫שו־ ה‬ ‫את‬ ‫פקד‬ ‫״ ! ה׳‬
lembrou-se de Sará", ou seja, D'us Se lembrou dela antes de curar
:( ‫א בי מ ל ך ) ב ב א ק מ א צ ב ע ״ א‬
Avimelech. {Baba Cama 92a}

Lembrou-se de Sará, conforme dissera: Em relação à gravidez. : ‫ב ה ריו ן‬ .‫]כקד את שרה[ כאשר אמר‬

Conforme falou: Em relação ao nascimento. Quando [qual a passa- ‫הו א‬ ‫ו הי כן‬ ‫א מי ך ה‬ ‫הו א‬ ‫ו הי כן‬ .‫ב לי ך ה‬ .‫כאשר דבר‬
gem em que D'us lhe falara utilizando 0 termo] amirá / dito e quando , 76‫ ״‬,‫ א מ י ר ה ״ ו י א מ ר א ל ה י ם א ב ל ש ר ה א ש ת ך ו גו‬,‫ד ב ו ר‬
d ib u rl fala? 0 termo amirá foi utilizado em: "E disse / vayomer D'us:
,77‫ה ב ת ר י ם‬ ‫ך ב ר ה' א ל א בו ־ ם ״ ב ב ךי ת ב י ן‬ ‫ד בו ר ״ ה ; ה‬
na verdade, Sará, sua mulher, etc."76
‫היו ר ש מ ש ר ה‬ ‫ ו ה ב י א‬,78‫זה ו ג ו׳ ״‬: ‫ו ש ם נ א מ ר ״ ל א יי ר ש ך‬
Fala / dibur foi utilizado em: “A palavra / devar de D'us veio a
:(‫) מ כי ל ת א ב א יג‬
Avraham no Pacto entre as partes"77, onde se lhe afirmou que "Este

[Eliezer] não herdará consigo, etc."78, e D'us trouxe 0 herdeiro de Sará.

D'us fez a Sará, conforme falou: A Avraham. :‫ל א ב ר ה ם‬ .‫העש ה׳ לשרה כאשר דבר‬

2. Em sua idade avançada: [Em hebraico: lizkunav.} Significa que as ‫) ב״ ר‬ ‫לו‬ ‫דו מ ה‬ ‫ש לו‬ ‫א קו נין‬ ‫זיו‬ ‫ש ה; ה‬ . ‫ל ז ק ני ו‬ ‫)ב( )כן‬
características faciais / ziv ikunin de Yitschac eram como 3 de Avraham. :((‫ו‬:‫נג‬
{Bereshit Rabá 53:6}

Na exata época em que disse: Rabí Yudan e Rabi Chama discutem , ‫ ר ב י י ו ך ן או מ ר‬. ‫ר בי י ו ך ן ו ר ב י ח מ א‬ .‫)למועד אשר דבר‬

a este respeito: Rabi Yudan diz: Isso nos ensina que ele nasceu depois ‫ ש ל א י א מ ר ו מ ב י ת ו ש ל‬, ‫ש נו ל ד ל ת ש ע ה ח ך שי ם‬ ‫מלמד‬

75. Gênese 20:17. 76. Gênese 17:19. 77. Gênese 15:1. 78. Gênese 15:4.
179 / G ênese - Parashat V aierá 2 0 :1 8 -2 1 :7

ao seu filho que ele teve, a quem Sará ‫הנולד־לו‬ ‫את־שם־בנו‬ ‫אברהם‬ ·‫ג‬ ‫־‬ 1 ‫־‬ V V τ τ : 5 : ‫־‬
tinha dado à luz, Yitschac. 4Avraham
circunádou seu filho Yitschac com oito ‫וימל‬ Τ
‫ ל‬:‫יצחק‬
‫י‬
‫אשר־ילדה־לו שרה‬ <7 ~ IT : * IT T J Τ : IT V ‫!־‬

dias de idade, como D’us lhe tinha ‫אברהם את־יצחק בנו בן־שמנת‬ 1‫־‬ : ‫י‬ V : ‫י‬ JT : · V τ τ : ‫־‬

ordenado. Q uinta leitura 5Avraham tinha [‫ ]חמישי‬:‫ימים כאשר צוה אתו אלהים‬
‫·ו‬ v: I JT * ·JV ‫ ־‬: r A* T
100 anos de idade quando seu filho
Yitschac nasceu. 6 Sard disse: “D’us ‫ה ואברהם בז־מאת שנה בהולד לו‬ J V JT · : ΛΤ T - : ‫ י‬IT T 7 : ‫־‬ :

deu-me riso. Todos que ouvirem se ‫ ו ותאמר שלה צחק‬:‫את יצחק בנו‬ ‫י‬ : Τ Τ V J ‫־‬ I : ‫י‬ JT : · I"

alegrarão comigo”. 7Ela disse: “Quem ‫עשה לי אלהים כל־השמע יצחק־‬


‫י‬ : 1· ‫ ־‬I” ‫־‬ T JT τ Λ* 7: I*
podería sequer sugerir a Avraham
‫ ז ותאמר מי מללי לאברוום‬:‫לי‬ Τ T ‫ג‬ ‫־‬ : ·· ‫״‬ <· 7 ‫־‬ 1·

‫ בר מאה‬,‫ואברהם‬0 .;‫ י‬,‫ כמא דפקיד;תיח‬,‫ בר תמנ;א יומין‬,‫ י וגזר אברהם;ת יצחק בדה‬.‫ דילידת ליה שרה יצחק‬,‫בריח דאתיליד ליה‬
,‫ מהימן דאמר לאברהם וקיים‬,‫ י ואמרת‬.‫ יחדי לי‬,‫ כל דשמע‬:‫ עבד לי ״‬,‫ י ואמרת שרה חדוא‬.‫ ;ת יצחק בריח‬,‫ כד אתיליד ליה‬,‫שנין‬

- ■■■- Rash¡--------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

de nove meses, para que não pudesse ser dito que ele fora [concebido] ( : ‫ ו ך בי ח מ א א ו מ ר ל ש ב ע ה ח ד שי ם‬. ‫א ב י מ ל י הו א‬

na casa de Avimelech. Rabí Chama diz: Depois de sete meses [e na

"exata época" seria na festa do Pessach que é o sétimo mês de Tishrei].

{Bereshit Rabá 53:6}

Foi na exata época em que disse-lhe: {Segundo as Traduções ‫ א ת ה מו ע ד א ש ר‬," ‫" ד י מ לי ל ; ת ה‬ .‫למועד אשר דבר אתו‬
de O nkelosed eY on atan :} dem aliliaté, ou seja: no prazo em que Ihe ‫שרט‬ ,” ‫א ל י ך ״‬ ‫א שו ב‬ ‫לו " ל מו ע ד‬ ‫כ שאמר‬ ,‫ו ק ב ע‬ ‫דבר‬
falara e fixara, quando o anjo lhe dissera: "No prazo fixado, retornarei
‫ל ש רי ט ה ז ו‬ ‫ כ ש ת גי ע ח ט ה‬,‫א מ ר לו‬ ,‫שו ־י ט ה ב כו ת ל‬ ‫לו‬
para você,■,,. Ele fez urna marca na parede, e disse-lhe: "Quando o
:(‫ב ש נ ה ה א ח ר ת ת ל ד ) ת נ חו מ א י ש ן לו‬
sol atingir esta marca, no próximo ano, Sará dará á luz." {Tanchuma

Buber, Vaierá 36}

6. Se alegrarão comigo: Se alegrará por mim. {Targum Onkelos} ,‫א ג ך ה‬ ‫ומדר ש‬ . ( ‫) או נ ק לו ס‬ ‫ע לי‬ ‫ישמח‬ .‫יצחק לי‬ (‫)ו‬

Segundo a interpretação do Midrash Agadá {Bereshit Rabá


‫בו‬ ‫נ ת ר פ או‬ ‫חו ל י ם‬ ‫הרבה‬ ,‫ע מ ה‬ ‫ע ק רו ת נ פ ק ד ו‬ ‫הרבה‬
53:8}: Muitas mulheres estéreis foram lembradas juntamente com
‫ש חו ק ה י ה ב עו ל ם‬ ‫ ו ר ב‬,‫ ה ר ב ה ת פ לו ת נ ע נו ע מ ה‬, ‫ב י ו ם‬
ela [e puderam conceber], muitas pessoas doentes foram curadas
:(‫) ב ״ ר ש ם ח‬
naquele mesmo dia, muitas orações foram respondidas juntamente

com a dela e houve muita alegria no mundo.

7. Quem podería sequer sugerir a Avraham: Trata-se de uma ‫ ] כ מו ״ מ י פ ע ל‬, ‫ל שון ש ב ח ו ח שי ב ו ת‬ .‫)ז( מי מלל לאברהם‬
expressão de louvor e de importância como em: "Quem operou e fez"80;
‫הו א‬ ‫וכמה‬ ‫הו א‬ ‫מי‬ ‫ר או‬ [, 81‫א ל ה ״‬ ‫ברא‬ ‫" מי‬ ,80‫ו ע ש ה ״‬
"Vede quem é Ele e como Ele mantém sua promessa; D'us promete e
:‫ג דו ל ש ו מ ר ה ב ט ח ת ו ו מ ב ט י ח ו עו ש ה‬
cumpre"81. {Targum Onkelos}

Sugerir: A Escritura utiliza uma palavra incomum [milel\ ao invés , ‫ גי מ ט רי ; א ש לו מ א ה‬,‫ש נ ה ה כ תו ב ו ל א א מ ר ’ ד ב רי‬ .‫מלל‬
de diber porque 0 seu valor numérico é 100 e no final dos cem anos
: ‫כ לו מ ר ל סו ף מ א ה ל א ב ר ה ם‬
Avraham teve Yitschac. {Bereshit Rabá 53:3}

79. Gênese 18:14. 80. Isaías 41:4. 81. Isaías 40:26.


‫ ־ י ד‬7:‫כא‬ ‫ פרשת וירא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 180

que Sará amamentaria filhos? Mas eis ‫כי־ילדתי בז‬ ‫היניקה בנים שרה‬
‫ י‬1‫״‬ · : Γ Τ 1· AT Τ I* T ‫י‬7 )' ·*
que dei à luz um filho em sua velhice!”
‫ויגדל הילד ויגמל ויע ש‬ ‫ח‬ :‫לזקניו‬
8A criança cresceu efoi desmamada. ‫—< ־‬ Λ‫ ־‬T * ‫־‬ V IV ‫־‬ IT 1'·. : *

Avraham fe z uma grande festa no ‫אברהם משתה גדול ביום הגמל‬


J” T · I : T JV : · τ T : ‫־‬

dia em que Yitschacfoi desmamado. ‫ותרא שרה את־בך‬ ‫ט‬ :‫את־יצחק‬


9 Sard viu que o filho que Hagar
‫הגר המצרית אשר־ילדה לאברהם‬
tinha dado à luz para Avraham se IT T : ‫־‬ : JT : IT V ‫־‬: ·J * : · ‫־‬ ST T

pervertera. 10*Ela disse a Avraham: ‫ י ותאמר לאברוזם גרש‬:‫מצחק‬


·τ τ J"T : ‫־‬ : V ‫־‬ ‫י‬ ‫־ **ו‬ :

“Expulsa esta serva juntamente ‫האמה הזאת ואת־בנה כי לא ייר ש‬


‫־‬ * < J* AT : V : I ‫־‬ JT Τ IT
com seu filho, pois 0 filho desta
:‫את עם־בני עם־יצחק‬-1‫בן־האמה ה‬
serva não herdará com meu filho, ‫י‬ IT : · · I* : · ‫־‬ JT T IT ‫ י‬V

‫ ואתחסיל; ועבד אברהם משודא‬,‫ ורבא ךב;א‬n .‫ לסיבתוהי‬,‫ ארי ילידת בר‬:‫ שרה‬,‫זיתוניק בנין‬
.;‫ דילידת לאברהם מה;יך‬,‫ וחזת שרה ת בר הגר מצריתא‬° .‫ ביומא זיאתקסיל יצחק‬,‫ו־בא‬
‫ עם ברי עם יצחק‬,‫ארי לא ;ירת בר אמתא הז־א‬. :‫ דת ברה‬,‫ תריך אמתא הז־א‬,‫ לאברהם‬,‫' ואמרת‬

--------------------------------- Rash¡ --------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

Que Sará amamentaria filhos: Qual é 0 motivo para a palavra , ‫ ו מ ה ו ' ב נ י ם ׳ ל שון ר בי ם‬.(‫ ט‬:‫ ) ב ״ ר נ ג‬.‫הי ני ק ה ב ני ם ש ר ה‬

filhos estar no plural? ‫ו ח ני ק ה‬ ‫ע מ הן‬ ‫ב ני ה ן‬ ‫ה ש רו ת‬ ‫ה בי או‬ ‫המשתה‬ ‫ביו ם‬


No dia do banquete [de Vitschac], as nobres trouxeram seus
‫א סו פי‬ ‫אלא‬ ,‫ש ר ה‬ ‫; לז־ ה‬ ‫לא‬ ‫או מ רו ת‬ ‫ש ה יו‬ ,‫או ת ם‬
filhos junto com elas e Sará amamentou-os, pois, uma vez que elas
:( ‫ה בי א ה מ ן ה שו ק ) ב " מ פז ע״ א‬
estavam dizendo: "Sará não deu à luz: e ele é apenas um enjeitado

que ela recolheu da rua". {Baba Metsla 87a, Ver acima 17:16}

8. E foi desmamada: No final de vinte e quatro meses, {Bereshit :( ‫ ל סו ף כ ״ ד ח ד ש ) ב ״ ר ש ם י ; כ ת ו בו ת ס ע״ א‬. ‫) ח( וי ג מ ל‬

Rabá 53:10, Guitin 75a}

Uma grande festa: Pois se encontravam os grandes da geração: ‫ ש ם ו ע ב ר ו א בי מ ל ף‬, ‫ש ה י ו ש ם ג דו לי ה ד ו ר‬ .‫מ ש ת ה ג דו ל‬

Shem, Ever e Avimelech. {Tanchuma Buber, Vayishlach 23: Bereshit :(‫) ת נ חו מ א י ש ן וי ש ל ח כג‬
Rabá 53:10}

9. Se pervertera: Uma expressão que denota idolatria, conforme foi ·‫שנ א מ ר "וי קו מו‬ ‫ כ מו‬, ‫ע בו ד ת א ל י לי ם‬ ‫ ל שון‬.‫) ט( מ צ ח ק‬

dito em: "E, levantando-se para alegrar-se"82. ‫ד תי מ א‬ ‫כמה‬ , ‫ע רי ו ת‬ ‫ג לוי‬ ‫ל שון‬ ,‫א ח ר‬ ‫דבר‬ .82‫ל צ ח ק ״‬
Outra explicação: uma expressão que denota relações ilícitas,
‫ כ מו ” ; ק ו מ ו נ א‬,‫ ל שון ו ־ צי ח ה‬, ‫ד ב ר א ח ר‬ .85‫״ ל צ ח ק ב י ״‬
como foi dito: "para zom bar"83.
:84‫ה נ ע ר י ם ו י ש ח ק ו ל פ נ י נו ו גו ’ ״‬
Outra explicação: uma expressão que denota assassinato,

conforme está dito: "Que os rapazes se levantem e se divirtam diante

de nós, etc"84. {Bereshit Rabá 53:11}

10. Com meu filho, etc.: Da resposta da Sará: "0 filho desta serva ‫] מ ת שו ב ת ש ך ה ״ כי ל א י י ר ש ב ן ה א מ ה‬ .‫)י( עם ?ני וגו׳‬
não herdará com meu filho", aprende-se que ele estava brigando ‫יצחק‬ ‫עם‬ ‫מ רי ב‬ ‫ש ה; ה‬ [‫ל מ ד‬ ‫אתה‬ ‫ב ני ״‬ ‫עם‬ ‫ א ת‬- ‫הז‬
com Vitschac a respeito da herança dizendo: "Eu sou 0 primogênito
‫ ו י ו צ א י ם‬,‫ש ני ם‬ ‫ב כו ר ו נו ט ל פי‬ ‫א ני‬ , ‫ע ל ה; ך ש ה ו א ו מ ר‬
e mereço receber em dobro". Eles saíram para 0 campo e Yishmael

82. Êxodo 32:6. 83. Gênese 39:17. 84. Samuel II 2:14.


181 / G ênese - Parashat V aierá 2 1 :7 -1 4

com Yitschac”. 11 Efoi muito mal aos ‫יא וי ר ע הדבר מאד בעיני אברהם‬
AT T : ‫־‬ J” ” i I : ·JT T ‫־‬ ‫ ־‬5 ·*‫־‬
olhos de Avraham a respeito de seu
­ ‫ויא מר אלהים אל‬ ‫יב‬ :‫על אודת בנו‬
filho. 12 D’us disse a Avraham: “Não V · ·.·: V I : ) «.­

se aborreça por causa do menino e ‫אברהם אל־ירע בעיניך על־הנער‬


sua serva. Faz tudo que Sará lhe ‫ןעל־אמתך כלי אשר תאמר אליך‬
disser. Escute sua voz porque seus
‫שרה שמע בקלה כי ביצרזק יקרא‬
descendentes virão de Yitschac. γ ·τ * ‫י‬ Τ : * : J* ΛΤ ‫י‬ : Γ J- : IT T

13 Contudo, Eu também farei uma ‫ י! וגם את־בז־האמה לגוי‬:‫לך זרע‬


nação do filho da serva, pois ele é seu ‫ יד וישכם‬:‫א שימנו כי זר ע ך הוא‬
j ·· : ‫ ־‬- 1 1‫ ־ י‬: : r r AV · ‫־‬:
descendente”. 14 Avraham levantou-
‫ בבקר ויקח־לחם וחמת‬1 ‫אברהם‬
se cedo pela manhã. Ele tomou pão ‫־‬ ·· : V V ‫י‬- I· ‫־‬ ‫·י‬.· ‫־‬ JT τ : ‫־‬

e um odre de água, deu -0 a Hagar, ‫מים ויתז אל־הגר שם על־שכמה‬


·JT : * ‫־‬ ST T T V ‫ י‬J" · ‫־‬ ‫־ ״‬

‫ לא יבאש בעינך על עולימא‬,‫ לאברהם‬:‫ ’נ ואמר י‬.‫ עיסק בריח‬,‫ על‬,‫ בעיני אברהם‬,‫־״ ובאיש פתגמא לוודא‬
‫ לעמא‬,‫* ואף ;ת בר אמתא‬ .‫ יתקרון לך בנין‬,‫ ארי ביצחק‬:‫ קביל מנה‬,‫ועל אמתך כל זיתימר לך שרה‬
,‫ ואקדים אברהם בצפרא ובסיב לרומא ורקבא ךמ;א ויהב להגר שוי על כתפה‬τ .‫ הוא‬,‫ ארי ברך‬:‫אשויניה‬

------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

levou seu arco e disparou flechas contra Yitschac, como se diz: "Como ‫אמרת‬ ‫דאת‬ ‫ כ מ ה‬, ‫ל ש ך ה ו נ ו ט ל ק ש תו ו י ו ר ה בו ח צ י ם‬

um enlouquecido que atlra flechas falseantes... e diz: 'eu só estou 85‫א נ י ״‬ ‫משחק‬ ‫ה י ו ר ה ז ק י ם ו גוי ו א מ ר ה ל א‬ ‫"כמתלהלה‬
brincando'"85. {Bereshlt Rabá 53:11}
: ( ‫) ב״ ר נ בי א‬

Com meu filho, com Yitschac: Se ele fosse apenas meu filho, mes- ‫מ כ י ו ן ש ה ו א ב ני א פ לו א ס א י נ ו ה ג ו ן‬ .‫עם בני עם יצחק‬
mo que não fosse tão virtuoso como Yitschac: ou se fosse tão virtuoso ‫כ ך אי‬ ‫אין ז ה‬ ,‫א י נ ו ב ני‬ ‫א פ לו‬ ‫ה גון כי צ ח ק‬ ‫או‬ , ‫כי צ ח ק‬
como Yitschac, mesmo que não fosse meu filho, Ylshmael não seria
‫ש ש תי ה ן בו‬ , ‫ ק ל ו חי מ ר ״ ע ם ב ני ע ם י צ ח ק ״‬,‫הי ר ש ע מו‬
merecedor de herdar em conjunto com Yitschac. Quanto mais "com
:(‫) ש ם‬
meu filho, com Yitschac", ou seja, reunindo ambas as qualidades.

{Bereshit Rabá 53:11}

11. A respeito de seu filho: Porque ele soube que Yishmael havia ‫ש ש מ ע ש י צ א ל ת ר בו ת ר ע ה ) ת נ חו מ א‬ .‫)י א( על אודות בנו‬
se desviado para 0 mau caminho. {Tanchuma Shemot 1} ‫לו‬ ‫ש או מ ר ת‬ ‫על‬ ,‫ו פ שו ט ו‬ .( ‫ א‬: ‫א‬ ‫רבה‬ ‫א ; ש מו ת‬ ‫ש מו ת‬
De acordo com 0 significado simples, [Avraham estava
:‫ל ש ל חו‬
aborrecido], porque Sará lhe dissera para mandá-lo embora.

{Bereshlt Rabá}

12. Escute sua voz: Aprendemos daqui que Avraham era secun- ‫ [ ל מ ד נו ש ה ; ה‬,‫} ב קו ל ר ו ח ה ק ד ש ש ב ה‬ .‫)י ב( שמע בקלה‬
dário a Sará no seu grau de profecia. {Shemot Rabá 1:1, Tanchuma
:( ‫א ב ר ה ם ט פ ל ל ש ך ה ב נ ב י א ו ת ) ש ם ו ש ם‬
Shemot 1}

14. Pão e um odre de água: Mas não lhe deu prata e ouro, pois ) ‫שו נ א‬ ‫ש ה; ה‬ ‫ ל פי‬,‫ו ל א כ ס ף ו ז ה ב‬ .‫)י ד( לרום ןךומת מים‬
0 odiava, porque Yishmael havia se desviado para 0 mau caminho.
:( ‫על ש י צ א ל ת ר בו ת ר ע ה ) ש ם ו ש ם‬
{Tanchuma Shemot 1}

85. Provérbios 26:18-19.


‫י ח‬-‫י ד‬:‫כ א‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת וירא‬/ 182

colocando-o sobre seu ombro e 0 ‫ תע‬1‫ואת־הילד וי שלחה ותלד ור‬


‫־‬ ‫־ *־‬ ‫ י‬V J" ‫־‬ Τ Λ ·.· : ‫־‬ : 1‫־‬ V IV ‫־‬ V :
menino. Ele a despediu. Ela vagou a
esmo no deserto de Beer Sheva.15 A ‫ םו ויכלו המים‬:‫במדבר באר שבע‬ • 1‫־‬ ‫־‬ i Ϊ · ‫־־‬ ‫־‬ IT J ·· : 1‫־‬ : · :

água acabou no odre, e ela largou 0 ‫מן־החמת ותשלך את־ה*לד תחת‬


menino sob um dos arbustos. 16 Ela ‫ טז ותלך ותשב לה‬:‫אחד השיחם‬
τ V ·· - ‫ י‬... ·· ‫־‬ r · ‫־‬ j—
afastou-se, e sentou em frente a ele a
distância do lançamento de um arco. ‫אמלה‬ ‫כי‬ ‫לזשת‬ ‫כמטחוי‬ ‫הרחק‬ ‫מעד‬ τ : it j * V ‫״י‬.· j ‫ —״‬: r : · ‫י‬ ·· : ‫־‬ V V ·

Ela disse: “Que eu não veja a morte do ‫גד‬1‫אל־אראה במות הילד ותשב מ‬ V V · V J" ‫־‬ 7ΛΤ ‫־‬ J i IV : V

menino”. Ela sentou-se afastada dele


‫ תחות חד מן‬,‫ מן רקבא; ורמת ;ת ךב;א‬,‫ סי ושלימו נדא‬.‫ במדבר באר שבע‬,‫רת ךב;א ושלחה; ואזלת ומעת‬
,‫ ויתיבת מקביל‬:‫ לא אחזי ?מותיה דךב;א‬,‫ ארי אמרת‬.‫ ארחיקת כמיגד בקשתא‬,‫' ואזלת ויתיבת לה מקביל‬° .‫אילניא‬

■- —..... .... Rashi-------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬-----------------------

E 0 menino: Avraham também colocou a criança no ombro de Hagar, ‫בו‬ ‫ש ה כ ני ס ה‬ ,‫ש כ מ ה ״‬ ‫על‬ ‫״שם‬ ‫הי ל ד‬ ‫אף‬ .‫הי ל ד‬ ‫ואת‬

porque Sará tinha lançado um mau-olhado sobre Yishmael, e ele foi ‫ב ר ג ל יו‬ ‫לי ל ך‬ ‫; כו ל‬ ‫ולא‬ ‫חמה‬ ‫ו א חז תו‬ ,‫ר ע ה‬ ‫עי ן‬ ‫שךה‬
acometido por uma febre, de modo que ele não conseguia andar com
:(‫) ב ״ ר ש ם יג‬
seus pés. {Bereshit Rabá 53:13}

Ela vagou a esmo: Hagar voltou para os ídolos da casa de seu pai. :(‫ רוז ך ה ל ג לו לי ב י ת א ב י ה ) פ ד ר ״ א פ״ ל‬.‫ו ת ל ך ו ת ת ע‬

{Plrkê deRabi Eliezer, cap. 30}

15. A água acabou: Habitualmente as pessoas doentes bebem mui- ‫ ל פי ש ד ר ך חו ל י ם ל ש תו ת ה ר ב ה ) ב ״ ר‬.‫) טו( ו י כ ל ו ה טי ס‬

to. {Bereshit Rabá 53:13}


:(‫ש ם יג‬

16. A distância: De longe. {Bereshit Rabá 53:13} : ‫ מ ר ח ו ק‬.‫) טז( מנ ג ד‬

Lançamento de um arco: Como a dois tiros de arco. {Bereshit Rabá} ‫ ו ה ו א ל שון י ר י ת ח ץ‬,(‫ כ ש תי ט י ח ו ת ) ש ם‬.‫פ מ ט חוי ק ש ת‬

Conforme a expressão "como 0 tiro de uma flecha". ‫ על‬,( ‫ ״ ש ה ט י ח ב א ש ת ו " ) ס נ ה ד ר י ן מ ו ע ״ א‬,‫ב ל שו ן מ ש נ ה‬


Na linguagem da Mishná: "que lançou [ejaculou] em sua esposa",
‫ ה ; ה לו ל כ תו ב כ מ ט רוי‬, ‫ ו א ם ת א מ ר‬. ‫ש ם ש ה ז ר ע י ו ר ה כ ח ץ‬
pois 0 sêmen também é lançado assim como uma flecha. {Yevamot
8‘ ‫ה ס ל ע ״‬ ‫כ מו ״ ב ח ט י‬ ,‫ל כ אן‬ ‫ל כנ ס‬ ‫הוי ״ו‬ ‫מ שפט‬ ,‫ק ש ת‬
90b, San'hedrin 46a}

Mas não deveria estar escrito kimtachei k esh etl como 0 tiro de ‫ ו מ ג ז ר ת‬87‫מ ג ז ר ת " ו ה י ו נ ה א ל מ ת י ה ו ך ה ל מ צ ר י ם ל ח ג א ״‬

arco [sem a letra vav]? : ‫ מ ג ז ך ת ״ ק צ ה ״‬8, ” ‫ ו כ ן ״ ק צ ף א ר ץ‬,88‫ עו כ ש כו ר ״‬-‫״;חו ט■ ןינו‬

Porém, gramaticalmente é correta a inserção da letra vav aqui,

assim como em: "Nas fendas / bechagvei da rocha"86; da raiz: "E

a terra de Judá será para 0 Egito como uma fratura / lechaga "8,: e

da raiz: "E temeram e cambalearam / yachogo como bêbados"88: e,

como em: "Os extremos / catsvei da terra"89, derivado de catsêl final.

[Em todos estes casos a letra vav é inserida quando conjugamos a

palavra no plural.]

Ela sentou-se afastada dele: Quando Yishmael estava à beira da :‫ כ י ו ן ש ק ר ב ל מו ת הו סי פ ה ל ה ת ך ח ק‬.‫ו ת ש ב מנ ג ד‬

morte, Hagar se afastou mais.

86. Cânticos dos Cânticos 2:14. 87. Isaías 19:17. 88. Salmos 107:27. 89. Salmos 65:6.
183 / G ênese - Parashat V aierá 21:14-18

e chorou alto. 17 D’us ouviu o ‫ יז וי שמע‬:‫ותשא את־קלה ותבך‬


menino chorando. Um anjo de D’us
‫אליהים את־קול ה|על'ויקךא מלאך‬
chamou Hagar do céu e lhe disse:
“O que há, Hagar? Não temas. D’us ‫ אל־הגר מן־השסים וי א מר‬1 ‫אליהים‬ V ) ‫־־‬ · ‫־‬ T ‫־‬ ‫י‬ · T T V <· ·.·:

ouviu a voz do menino lá onde ele ‫לה מה־לך הגר אל־תיראי כי־שמע‬
5‫־‬ τ 1· · : J* ‫־‬ ΛΤ T ' JT ‫־‬ U
está. 18 Vai e levanta o menino.
­ ‫אליהים אל־קול הנער באשר הוא‬
Mantém sua mão fortemente nele, jv ‫־‬: 1‫־‬ ‫ז ־‬.‫־ ־‬ ‫)י‬ V ·)‫׳‬ ·.·:

pois farei dele uma grande nação”. ‫ ער ו ה חזי קי‬1‫ י ח קומי שאי את־ה‬:‫שם‬
:‫את־ידך בו כי־לגוי גדול אשימנו‬
IV · ‫־‬: IT ) : I* Λ ‫ י‬Τ· · 1

‫ ואמר לה מא ליך הגר; לא‬,‫א‬:‫ להגר מן שמ‬:‫ וקרא מלאכא די‬,‫ '! ושמיע קז־ם ״ ;ת קליה ןךב;א‬.‫וארימת ;ת קלה ובכת‬
. ‫ א ד ד ה‬,‫ ואתקיפי;ת יז־יך ביה; ארי לעם סגי‬,‫ת ךב;א‬:‫ ״ קומי טיולי‬.‫ קליה ךךב;א באתר דהוא תמן‬:‫ ארי שמיע קןם י‬,‫תךחלין‬

— — — — Rashi ................ --------------------------- ‫ ר שיי‬---------------------------

17. A voz do menino: A partir desta passagem [aprendemos] que ‫ת פ ל ת ה חו ל ה מ ת פ ל ת‬ ‫ פ ה‬:‫מ כ א ן ש‬ .‫)יז ( א ת קו ל הנ ע ר‬

a oração de uma pessoa doente é mais eficaz do que a oração de : ( ‫ ו ה י א ק ו ד מ ת ל ה ת ק ב ל ) ב ״ ר ש ם י ד‬,‫א ח ר י ם ע ליו‬
outras pessoas a seu respeito, e é a que primeiro será aceita. {Bereshit

Rabá 53:14}

Onde ele está: De acordo com os atos que uma pessoa faz agora é ‫הו א‬ ‫ע כ שו‬ ‫עו ש ה‬ ‫ש הו א‬ ‫מ ע שי ם‬ ‫ל פי‬ .‫ש ם‬ ‫הו א‬ ‫ב א שר‬

que ela é julgada e não de acordo com 0 que ela irá fazer no futuro. ‫ה שנ ה‬ ‫)רא ש‬ ‫ל ע שו ת‬ ‫ע תי ד‬ ‫ש הו א‬ ‫מה‬ ‫ל פי‬ ‫ולא‬ ,‫נ דו ן‬
{Rosh Hashaná 15b}
, ‫ש ה יו מ ל א כ י ה ש ר ת מ ק ט ר ג י ם ו א ו מ ר י ם‬ ‫ ל פי‬,( ‫טז ע״ ב‬
Pois os anjos estavam acusando e dizendo: "Ó Senhor do
‫בצמא‬ ‫ב ני ך‬ ‫ל ה מי ת‬ ‫ש ע תי ד ו ר ע ו‬ ‫מי‬ ,‫עו ל ם‬ ‫של‬ ‫ר ב ו נו‬
Universo, a descendência dele irá no futuro matar a Seus filhos [os
,‫הו א‬ ‫מה‬ ‫ע כ שו‬ ,‫מ שי ב ם‬ ‫ן הו א‬ ,‫ב א ר‬ ‫לו‬ ‫מעלה‬ ‫אתה‬
israelitas] de sede, e 0 Senhor está ajudando fazendo-lhe surgir um

poço?" D'us lhes respondeu: "Qual é o status dele agora: justo ou , ‫לו מ ר ב ע מ ן ז ה‬ ‫צ ד י ק ) רו צ ה‬ ,‫א מ ר ו לו‬ .‫א ו ר ש ע‬ ‫צ די ק‬

ímpio?" Eles Lhe responderam: “Justo” . D'us lhes disse: "De acordo ,‫ל ה ם‬ ‫אמר‬ .( ‫ו דו ״ ק‬ ,‫ב צ מ א‬ ‫מי ת ה‬ ‫ל עו נ ש‬ ‫ר אוי‬ ‫ש א י נו‬
com os atos no presente irei julgá-lo” {Bereshit Rabá 53:14}. Esse
"‫ש ם‬ ‫הו א‬ ‫וז הו " ב א ש ר‬ ,‫ד נו‬ ‫א ני‬ ‫ע כ שו‬ ‫מ ע ש י ו של‬ ‫ל פי‬
é 0 significado da expressão "onde ele está. "Agora [neste exato
‫כ ש הג ל ם‬ ,‫ב צ מ א‬ ‫א ת י שראל‬ ‫ה מי ת‬ ‫ו הי כן‬ .( ‫ש ם‬ ‫) ב״ ר‬
momento]".
‫ ש נ א מ ר " מ ש א ב ע ר ב ו גוי ל ק ך א ת צ מ א ה ת י ו‬, ‫נ בו כ ך נ צ ר‬
Onde Yishmael causou a morte do povo de Yisrael com sede?

Quando Nevuchadnetsar exilou-os, conforme consta: "A carga sobre ‫היו‬ ‫ע ר ביי ם‬ ‫אצל‬ ‫או ת ם‬ ‫מו לי כין‬ ‫כ ש ה יו‬ , , 0‫ו ג ו׳ ״‬ ‫מי ם‬

a Arábia... para 0 sedento tragam a água, etc.”90 Quando estavam ‫הו לי כו נו א צ ל‬ ‫ ב ב ק ש ה מ כ ם‬,‫י ש ר א ל א ו מ ר י ם ל שו ב י ה ם‬
sendo conduzidos rumo aos árabes, disseram [os homens de] Yisrael
‫" אוי ־ הו ת‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ע לי נו‬ ‫וי ך ח מו‬ ‫י שמעאל‬ ‫דו ד נו‬ ‫ב ני‬
a seus captores: "Rogamos aos senhores, conduzi-nos rumo aos
‫ו א לו‬ (,‫דו ךי ם‬ ‫אלא‬ ‫דו ד ני ם‬ ‫ת קו ־י‬ ‫)אל‬ ,(‫) ש ם‬ " ‫ד ך ני ם‬
filhos de nosso tio Yishmael, e eles se apiedarão de nós", porque
‫י ו צ א י ם ל ק ך א ת ם ו מ ב י א י ן ל ה ם ב ש ר ו ד ג מ לו ח ו נו ד ר ת‬
está dito: "Caravanas de dedanim, não leia dedanim e sim dodim,

ou seja: "tios". ‫ו כ ש מ כ נ י סו‬ ,‫מי ם‬ ‫ש מ ל אי ם‬ ‫י שראל‬ ‫כ ס בו רי ם‬ .‫נ פו חי ם‬

Os árabes saíram ao seu encontro e trouxeram-lhes carne, peixe ‫) ת נ חו מ א‬ ‫ומת‬ ‫ב גו פו‬ ‫נ כנ ס ת‬ ‫ה רו ח‬ , ‫פ י ו ו פו ת ח ו‬ ‫ל תו ך‬


salgado e odres inflados [com ar comprimido]. Os judeus pensaram
:( ‫ ד‬:‫י ת ר ו ה; א י כ ״ ר ב‬
que estes estavam cheios de água, mas quando os colocaram direto

em sua boca e os abriram, 0 ar entrou em seus corpos e morreram.

{Tanchuma Itró 5}

90. Isaías 21:13-14.


‫ ל‬-‫י ט‬:‫כ א‬ ‫ פר שת)ירא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 184

19 D’us abriu seus olhos e ela viu um ‫יט ויפקח אליהים את־עיניה וחרא‬
poço de água. Ela foi e encheu o odre
‫באר מים ותלך ותמלא את־החמת‬
com água, dando ao menino para V ‫״‬ ‫־‬ V < · · ‫ ־ ־‬: ‫־‬ ‫ י‬V ‫־ ·״‬ * AT J" :

beber. 20 D’us ficou com 0 menino. ‫ כ וי הי אליהים‬:‫מים ותשק את־הנער‬


■r ·.·: S* : ‫־‬ ‫ ־‬it ‫־‬ %· ‫י‬: ! 1‫־ ־‬

Ele cresceu e viveu no deserto, ‫את־הנער ויגדל וישב במדמר וי הי‬


1· : ‫־‬ T : · ‫־‬ V ·· ‫־‬ AT : · ‫־‬ ‫ ־‬1‫־ ־‬
onde se tomou um arqueiro. 21 Ele
‫ כא וי שב במדבר פארן‬:‫רבה קשת‬
assentou no Deserto de Paran, e sua
mãe tomou-lhe uma esposa da Terra :‫ותקח־לו אמו אשה מ ארץ מצרים‬
do Egito. S exta leitura 22 Foi naquela ‫]ששי[ כב וי הי בעת הוזוא ויא מר‬ ‫פ‬
V J ‫־‬ · ‫־‬ J" τ · : 1‫־‬
época, Avimelech e seu general
‫אל־‬ ‫שר־צבאו‬ '‫ופיכל‬ ‫אבימלך‬
Fichol disseram a Avraham: “D’us
está contigo em tudo que você faz. ‫אברהם לאמר אלהים עמך בכל‬
) : ‫י‬ : * J* v: A IT Τ : ‫־‬

23 Agora, jura-me aqui por D’us que ‫ ״ ועתה השבעה‬:‫אשר־אתה עשה‬


Τ : Τ · Τ ‫־‬ : IV U ‫־‬ V ‫־‬:
você não agirá falsamente comigo,
‫אם־תשקר לי‬ ‫מגה‬ ‫לי באליהים‬
com meus filhos e com meus netos. . ‫י‬J : · · Τ ·· ‫״‬ I” <·

‫והרה מימרא‬: .‫ ;ת ךב;א‬,‫ ואשקיאת‬,‫ מ;א‬,‫ ואזלת ומלת ;ת ו־קבא‬:‫ וחזת בירא ךמ;א‬,‫ מלא י; ;ת עינהא‬°'
‫ במךברא דפאן־ן; ונסיבת ליה‬,‫ “ ויתיב‬.‫ רבי ?¡שתא‬,‫ והרה‬,‫ במןבו־א‬,‫ וויבא; !יתיב‬,‫די; בסעדיה ךךב;א‬
‫ לאבו־הם‬,‫ ואמר אבימלך ופיכול רב חיליה‬,‫ בעדנא ההוא‬,‫“ והדה‬ .‫ מארעא דמצרים‬,‫אמיה אתתא‬
,‫ דלא תש?!ר בי‬,‫ ק;ים לי במימרא דיי הבא‬,‫ נג וכען‬.‫ בכל דאת עביד‬,‫ מימרא די; בסעךך‬:‫למימר‬
----------------- Rash¡ -------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬----------------

20. Um arqueiro: [Em hebraico: rove cashatl aquele que atira flechas .‫ קשת‬:(‫ י ו ר ה ח צ י ם ב ק ש ת ) פ ד ר ״ א ל‬.‫)כ( רובה ?¡שת‬
com um arco.] A palavra cashat designa também sua profissão: ar- ‫ה שי ״ן‬ ‫ל פי כ ך‬ ,‫צי;ד‬ ,‫ ג מ ל‬, ‫ח מ ר‬ ‫כ מו‬ ,‫ה א מנו ת‬ ‫שם‬ ‫על‬
queira, assim como chamarI almocreve, gam aiI condutor de camelos,
‫ ה ו א‬, ‫ ה ; ה יו ש ב ב מ ד ב ר ו מ ל ס ט ם א ת ה עו ב רי ם‬.‫מ ד ג ש ת‬
tsayadl caçador. Por isso, a letra shin vem pontuada com um daguesh.
: ( ‫ א‬:‫ ) ת נ חו מ א ש מו ת א ; ש " ר א‬, 1‫ש נ א מ ר ״ ; ד ו ב כ ל ו ג ו "׳‬
[Deste modo a compreensão do versículo passa ser a seguinte:]

Ele habitará no deserto como arqueiro atacando de surpresa os que

passam. Isso também é 0 que diz: "sua mão estará em todos, etc."9’

21. Da Terra do Egito: Do lugar onde ela se criou, conforme foi ‫ ש נ א מ ר ״ו ל ה ש פ ח ה‬,‫מ מ ק ו ם ג ד ו לי ה‬ .‫) כ א( מארץ מצרים‬
dito: "E ela tinha uma serva egípcia, etc."92 Assim como diz 0 dito ‫ ז ר ו ק ח ו ט ר א ל א ו י ך א‬, ‫ ה י נ ו ד א מ ו ־ י א י נ ש י‬,” ‫מ צ ר י ת ו ג ו׳ ״‬
popular: "Jogue a vara no ar e ela cairá em seu local de origem".
:( ‫ טו‬:‫א ע ק ר י ה ק א י ) ב ״ ר נ ג‬
{Bereshit Rabá 53:15}

22. D’us está contigo: Uma vez que eles viram que Avraham havia ‫ס דו ם‬ ‫מ ש כו נ ת‬ ‫שי צ א‬ ·‫ש ר או‬ ‫ל פי‬ .‫) כ ב( אלהים עמך‬
saído da região de Sedom incólume, e que havia lutado com os reis ‫ ו נ פ ק ך ה א ש תו‬,‫ ו ע ם ה מ ל כ י ם נ ל ח ם ו נ פ לו ב ; ד ו‬,‫ל ש לו ם‬
e estes caíram em sua mão, e que sua esposa havia ganhado uma
:( ‫ ב‬:‫ל ז ק ו נ י ו ) ב ״ ר נ ד‬
criança em sua velhice [chegaramà conclusão de que D'us efetivamente estava
comAvraham], {Bereshit Rabá 54:2} 2
3

23. Com meus filhos e com meus netos: Até este ponto vai a com- :( ‫ע ד כ א ן ר ח מ י ה א ב ע ל ה ב ן ) ש ם‬ .‫) כ ג( ולניני ולנכדי‬
paixão de um pai para com seus descendentes. {Bereshit Rabá 54:2}

91. Gênese 16:12. 92. Gênese 16:1.


‫‪185 / G ênese - Parashat V aiera‬‬ ‫‪2 1 :1 9 -3 0‬‬

‫ולניני ולנכדי כחסד א שר־ע שי תי ‪Conforme a mesma benevolência que‬‬


‫•‬ ‫*<‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪:‬־‬ ‫‪V‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־‬ ‫‪Λ* ϊ V :‬‬ ‫*‪I‬‬ ‫‪ :‬״‬
‫‪eu fiz para você faça a mim, e à terra‬‬
‫עמך תעשה עמלי ומם־הארץ‬
‫‪onde você foi um imigrante”. 24 ”Eu‬‬ ‫י‬ ‫‪V IT‬‬ ‫‪T‬‬ ‫·‬ ‫‪:‬‬ ‫‪· T‬‬ ‫·‬ ‫‪JV‬‬ ‫־‪ : 1‬־‬ ‫י‬ ‫‪:‬‬ ‫·‬

‫אשר־גרתה בה‪ :‬כד ויא מר אברלם ‪juro”, disse Avraham. 25 Avraham‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T :‬‬ ‫־‬ ‫‪V‬‬ ‫־‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪T‬‬ ‫־‪: J‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪:‬־‬

‫אנכי אשבע‪ :‬כה והוכח אברהם את־ ‪então queixou-se a Avimelech sobre‬‬
‫‪V‬‬ ‫‪ιτ‬‬ ‫‪τ :‬‬ ‫־־‬ ‫‪~y‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪ τ‬־‬ ‫·‬ ‫·‪1‬‬ ‫‪it‬‬ ‫‪·· 1‬‬
‫‪0 poço que os servos de Avimelech‬‬
‫אבימלך על־אדות באר הסים אשר ‪tinham tomado à força. 26 Avimelech‬‬
‫נ זלו עבדי אבימלך‪ :‬כשיאמר אבימלך ‪disse: “Não sei quem podería ter‬‬
‫לא ילעתי מי עשה את־הדבר הזה ‪feito tal coisa. Você nunca me disse.‬‬
‫־ ‪AV‬‬ ‫‪JT‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫־‬ ‫‪V‬‬ ‫‪it‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪y‬‬ ‫·‬ ‫‪:‬‬ ‫‪ τ‬־‬ ‫‪j‬‬
‫‪Não ouvi nada a respeito até hoje”.‬‬
‫וגם־אתה לא־הגדת לי וגם אנכי לא ‪27Avraham tomou do rebanho e gado‬‬ ‫)‬ ‫*‪·J‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪ :‬־‪5‬‬ ‫*‬ ‫‪T‬‬ ‫־‪: J‬‬ ‫·‬ ‫‪I‬‬ ‫‪T‬‬ ‫־‬ ‫‪ :‬־‬

‫היום‪ :‬כז ויקח אברהם ‪e deu-os a Avimelech, eos doisfizeram‬‬‫‪1‬‬


‫שמעתי בלתי‬
‫־‪1‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪τ :‬‬ ‫־‬ ‫־ —<״‬ ‫־‬ ‫‪y‬‬ ‫‪:‬‬ ‫·‬ ‫·‬ ‫‪:‬‬ ‫‪τ‬‬

‫צאן ובקר דתן לאבימלך ויכךתו ‪um tratado. 28 Avraham então pôs‬‬
‫‪sete ovelhas separadas. 29 Avimelech‬‬
‫שניהם ברית‪ :‬כח ויצב אברהם ‪perguntou a Avraham: “Qual 0‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪T :‬‬ ‫־‬ ‫־ ־ ·· ‪J‬‬ ‫‪IV‬‬ ‫·· ‪: ·1‬‬ ‫‪:‬‬

‫את־שבע כבשת הצאן לבךהן‪significado destas sete ovelhas que :‬‬


‫כט ויא מר אבימלך אל־אברהם ‪você separou?” 30 E disse: “Tome‬‬
‫‪AT‬‬ ‫‪Τ ϊ‬‬ ‫־‬ ‫‪V‬‬ ‫‪ V IV‬י‬ ‫*‬ ‫‪:‬־‬ ‫‪V‬‬ ‫־ )‬
‫‪estas sete ovelhas de minha mão,‬‬
‫מה הנה שבע כבשת ה^לה אשר ‪como prova de que eu cavei este poço”.‬‬ ‫‪JV‬‬ ‫‪:‬־‬ ‫‪V‬‬ ‫*״‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪<·:‬‬ ‫·· ‪T‬‬ ‫‪JT‬‬

‫הצבת לבדנה‪ :‬ל ויא מר כי את־שבע‬ ‫־‬ ‫‪JV‬‬ ‫‪V‬‬ ‫<*‬ ‫‪V‬‬ ‫־‬ ‫־ ‪T IT‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫־‪: 1‬‬ ‫·‬

‫כב&ת תקח מידי בעבור תהיה־לי‬


‫*‪J‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪:‬‬ ‫·‪1‬‬ ‫־‪ : 1‬־‬ ‫* ‪A* T‬‬ ‫״ ‪ 1-‬י‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬

‫לעלה כי חפרתי את־הבאר הזאת‪:‬‬


‫־ ‪1‬‬ ‫‪y‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫‪V‬‬ ‫·‬ ‫־‪: 1‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪y‬‬ ‫·· ‪τ‬‬ ‫‪:‬‬

‫ובברי ובבר בף; כטיבותא דעבךית עמך‪ ,‬תעביד עמי‪ ,‬ועם ארעא‪ ,‬דאתותבת בה‪ .‬ני ואמר‪ ,‬אבן־הם‪,‬‬
‫״ ואוכח אברהם‪; ,‬ת אבימלך‪ ,‬על עיסק בירא ךמ;א‪ ,‬דאנסו עבדי אבימלך‪ .‬יי ואמר‬ ‫אנא‪ ,‬א?ךם‪.‬‬
‫אבימלך לא יןעית‪ ,‬מאן עבד ;ת פתגמא הדי]; !אף את לא רווית לי‪ ,‬ואף אנא לא שמעית אלהין‬
‫יומא זין‪ .‬נז ודבר אברהם ען ותורץ‪ ,‬דהב לאבימלך; וגזרו תחיהון‪ ,‬ק;ם‪ m .‬ואקים אברהם‪; ,‬ת‬
‫נס ואמר אבימלך‪ ,‬לאברהם‪ :‬מא אנין‪ ,‬שבע חרפן אלין‪ ,‬דאקימתא‪,‬‬ ‫שבע ך!ךפן זען בלחודיהון‪.‬‬
‫בלחודיהון‪ .‬ל ואמר אךי ; ת שבע חךפן‪ ,‬תקביל מן יך‪ :‬בדל זתהי לי לסהדו‪ ,‬ארי חפרית ;ת בירא הדין‪.‬‬

‫‪------------------------- Rashi ..........‬‬ ‫‪ ---------------------------‬ר ש׳׳י ‪---------------------------‬‬

‫‪A mesma benevolência que eu fiz para você: Quando eu lhe‬‬ ‫ש א מ ר תי לך ״ ה נ ה‬ ‫כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי‪.‬‬
‫}‪disse: "Eis a minha terra à sua frente"93. {Bereshit Rabá 54:2‬‬
‫א ר צ י ל פ ני ך ”‪:, 3‬‬

‫}‪25. E queixou-se: Ele discutiu com ele a este respeito. {Targum Yonatan‬‬ ‫נ תו כ ח ע מו ע ל כ ך ) ת ר ג ו ם יו נ ת ן ( ‪:‬‬ ‫) כ ה( והוכח‪.‬‬

‫‪30. De que eu: [Para que¡ isso...‬‬ ‫ז א ת‪:‬‬ ‫)ל( בעבור תהי‪.‬ה לי‪.‬‬

‫‪Como prova: [Em hebraico: leedá.] Expressão de testemunho na‬‬ ‫ל שון ע דו ת ש ל נ ק ב ה ‪ ,‬כ מו ״ ו ע ך ה ה מ צ ב ה ״ ״ ‪:‬‬ ‫לעדה‪.‬‬
‫‪forma feminina, como: “ E este monumento seja uma testemunha /‬‬

‫‪veedá'm .‬‬

‫‪93. Gênese 20:15. 94. Gênese 31:52.‬‬


‫ א‬:‫ כ ב‬-‫ ל א‬:‫כ א‬ ‫ פרשת וירא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 186

31 Essa área foi chamada, por ‫ההוא‬ ‫למקום‬ ‫קרא‬ ‫על־כן‬ ‫לא‬
1 ‫־‬ ‫עי‬ τ ‫־‬ ■η ' τ ‫·· י‬
isso, Beer Sheva, uma vez que os
:‫באר שבע כי שם נשבעו שניהם‬
dois fizeram uma promessa alt. IV ·· : I : : · JT ·‫·ע‬ ‫־‬ J Λ Τ ·· :

32 Eles, assim, fizeram um tratado ‫שבע וי קם‬


‫־‬
‫ברית בבאר‬
,T J T - s
‫וי כר תו‬
r j λ τ ·· : ‫״‬ ·1 ‫ע‬ : : · ‫־‬
‫לב‬

em Beer Sheva. Avimelech e seu ‫וי שבו‬ ‫ופיכל' שר־צב^ו‬ ‫אבימלך‬


I‫·״‬. T ‫־‬ τ : ‫־‬ · ‫ י‬V V ‫״‬ ‫־־‬:
general, Fichol, saíram e retomaram
‫ויטע אשל‬ ‫לג‬ :‫אל־ארץ פלשתים‬
para a terra dos filisteus. 33 E
plantou um Eshel em Beer Sheva, e ‫בשם‬ ‫··ע‬ :
‫רקרא־עום‬
τ τ ‫י‬: · ‫״‬
‫שבע‬ ‫־‬ J
‫בבאר‬λ τ ·· : ‫י‬

chamou lá o Nome de D’us, 0 D’us ‫ לד ויג ר אברהם‬:‫יהוה אל עולם‬


do mundo. 34 Avraham viveu na
‫פ‬ :‫בארץ פלשתים ימים רבים‬
terra dos filisteus, por muitos dias. 1· ‫־‬ ‫ ·ע‬τ 1· : · : ‫י‬ ·.·‫·ע‬.· :

,‫ ןתבו‬,‫רב חיליה‬.‫ ופיכול‬,‫ בבאר שבע; וקם אבימלך‬,‫ לבוגזרו ק;ם‬.‫ ת חי הון‬,‫תמן קיי מו‬ ‫א רי‬ :‫ קר א ל א תר א ה הו א ב א ר שבע‬,‫לא ע ל כין‬

.‫ יומין סגיאין‬,‫ י'י ןאהותב אברהם באךע פלשתאי‬.‫ אלה עלמא‬:‫ו צ לי תמן ב ש מ א די‬ ;‫ ב ב א ר שבע‬,‫לג ו נ צ ב נ צ ב א‬ .‫לארע פל ש תאי‬

-------------------------- Rashi - ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

Que eu cavei este poço: Os pastores de Avimelech estavam discutin- ‫א בי מ לי ך‬ ‫רו עי‬ ‫ע לי ה‬ ‫היו‬ ‫מ רי בי ם‬ .‫כי חפרתי את הבאר‬
do a respeito do poço dizendo: "Nós 0 cavamos". Eles acordaram entre ‫ כ ל מ י ש י ת ר א ה‬, ‫ א מ רו· ב י נ י ה ם‬,‫ו א ו מ ר י ם א נ ח נ ו ח פ ך נו ה‬
si que quem viesse ao lado do poço e a água subisse em sua direção,
‫ ועלו■ ל ק ר א ת‬, ‫על ה ב א ר ת ע לו ה מ י ם ל ק ר א ת ו ש לו הי א‬
[isto mostraria que] 0 poço seria dele. As águas subiram para Avraham.
:(‫א ב ך ה ם ) ב ״ ר ש ם ה‬

33. Um Eshel: [Há a respeito uma discussão entre[ Rav e Shmuel. ‫מ מ נו‬ ‫ל ה בי א‬ ‫פרדס‬ ‫אמר‬ ‫חד‬ , ‫ר ב ו ש מו א ל‬ .‫)לג( אשל‬
Um disse tratar-se de um pomar a partir do qual se trazia frutos para ‫לאכסמא‬ ‫פו נ ד ק‬ ‫אמר‬ ‫וחד‬ .‫ב ס ע ד ה‬ ‫ל או ר חי ם‬ ‫פ רו ת‬
os hóspedes e outro de que se tratava de uma pousada para a hos-
‫ל שון נ ט י ע ה‬ ‫ו מ צ עו‬ ,[ ‫פ רו ת‬ ‫] ס״ א‬ ‫מאכל‬ ‫מי ני‬ ‫ו בו כ ל‬
pedagem, na qual havia todos os tipos de frutas.
;‫ע ״ א‬ ‫ ) ס ו ט ה י‬, 5‫א פ ד נ ו ״‬ ‫א ה לי‬ ‫שנ א מ ר ״וי ט ע‬ ‫ב א ה לי ם‬
Nós encontramos a expressão de plantio usado em conjunto com

tendas, conforme está escrito em "E plantou [fincou] a tenda de seu :( ‫ו‬:‫ב ״ ר נ ד‬

palácio"95. {Sotá 10a, Bereshit Rabá 54:6}

E chamou lá, etc.: Por meio daquele Eshel, 0 Nome de D'us foi ‫ע ל י ד י א ו ת ו א ש ל נ ק ך א ש מו ש ל ה ק דו ש‬ .‫וי קר א שם וגו׳‬
evocado: " 0 D'us de todo 0 mundo". Depois de comerem e beberem, ‫ ל א ח ר ש או כ לי ם ו שו ת י ם א ו מ ר‬,‫ב ר ו ך ה ו א א ל ו ה ל כ ל ה עו ל ם‬
Avraham lhes dizia: "Abençoem Àquele de quem vocês comeram!
‫ס ב ו ר י ם א ת ם ש מ ש לי‬ ,‫ ב ר כו ל מי ש א כ ל ת ם מ ש לו‬,‫ל ה ם‬
Vocês pensam que foi do meu alimento que vocês comeram? Vocês co-
:( ‫ מ ש ל מי ש א מ ר ו ה י ה ה עו ל ם א כ ל ת ם ) ס ו ט ה י ע״ א‬,‫א כ ל ת ם‬
meram d'Aquele que criou 0 Universo". {Sotá 103, Bereshit Rabá 54:6}

34. Muitos dias: Mais do que em Chevron. Em Chevron havia ficado ‫ב ח ב רון ע ש ה‬ ,‫ח ב ר ו ן‬ ‫מ ר בי ם על של‬ .‫) ל ד( עתם רבים‬
por 25 anos e aqui por 26. ‫ ש ה רי ב ן ש ב עי ם‬,‫ע ש רי ם ו ח מ ש ש נ ה ו כ א ן ע ש ר י ם ו ש ש‬
Avraham tinha a idade de 75 anos quando saiu de Charan e
‫וי ב א ו י ש ב‬.‫ א ו ת ה ש נ ה ״‬,‫ב צ א ת ו מ ח ך ן‬ ‫ו ח מ ש שנ ה ה ; ה‬
naquele ano "veio e habitou em Eloné-Mamré"56. Não encontramos
‫מ צ ע ו ק ו ד ם ל כן ש נ תי ש ב א ל א‬ ‫ ש ל א‬,, 4" ‫ב א ל ו ני מ מ ר א‬
antes disso que houvera se estabelecido [em algum outro lugar]
,‫חו נ ה ו נ ו ס ע ו הו ל ך‬ ‫כ או ר ח‬ ‫ה; ה‬ ‫מ קו מו תיו‬ ‫שבכל‬ ,‫ש ם‬
salvo lá. Uma vez que, em todo lugar [onde passava), Avraham agia

como se fosse um estrangeiro que acampava e continuava viagem ‫ ״ ו י ה י י ר עב‬,98‫מ ש ם ״‬ ‫ ת ע ת ק‬.‫ ״‬, 97‫א ב ך ם ״‬ ‫ ת ע בו ר‬.‫ש נ א מ ר ״‬

conforme consta: "E passou Avraham"9,; “e deslocou-se dali"98; "e ‫ ו ב מ צ ר י ם ל א ע ש ה א ל א‬, 99‫ב א ר ץ ו י ר ד א ב ך ם מ צ ר י מ ה ״‬
houve fome na terra, e desceu Avraham ao Egito''99.

95. Daniel 11:45. 96. Gênese 13:18. 97. Gênese 12:6. 98. Gênese 12:8. 99. Gênese 12:10.
187 / G ênese - Parashat V aierá 2 1:31-22:1

22 Sétima leitura 1 Após essas palavras, ‫וי הי אחר הדברים‬


J. Τ ί - - : · ‫־‬ ‫־‬
‫]שביעי[ א‬ ‫כב‬
D’us testou Avraham. Ele disse.
‫ה^לה והאלרזים נסה את־אברהם‬
“Avraham!” e disse: “Eis-me aqui”. AT Τ : ‫־‬ V IT * ‫׳‬ V: JT i V “ T

:‫ויאמר אליו אברהם ויא מר ה עי‬


..... V 1‫־‬ IT T : ‫־‬ T ·· V J ‫־‬

.‫ אברהם !אמר האנא‬,‫ נפי;ת אברהם; ואמר ליה‬,‫ ויי‬,]‫ בתר פתגמ;א האלי‬,‫* והוה‬

............. ............. Rash¡ — — —— — --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

No Egito não ficou senão três meses, pois 0 Faraó mandou-o 100‫ מ י ד " ו י ל ד ל מ ס עי ו ״‬,‫ ש ה רי ש ל חו פ ר ע ה‬, ‫ש ל ש ה ח ד שי ם‬

¡mediatamente embora: [e Avraham continuou] "prosseguindo suas ‫שם‬ ,101‫ב ח ב ר ו ן ״‬ ‫א שר‬ ‫ממרא‬ ‫ב א ל ו ני‬ ‫וי ש ב‬ ‫"וי ב א‬ ‫עד‬
viagens"100 até que: "Chegou e habitou em Eloné-Mamré, que está
102‫א ב ר ה ם ״‬ ‫משם‬ ‫מ; ד ״וי ס ע‬ , ‫ס דו ם‬ ‫שנ ה פ כ ה‬ ‫עד‬ ‫; שב‬
em Chevron",0\ Ali fixou residência até que Sedom fosse destruída
‫ ו ב ן ת ש ע י ם‬,‫ל א ר ץ פ ל ש תי ם‬ ‫ ו ב א‬,‫מ פ ני בו ש ה ש ל לו ט‬
e então: "Dali viajou Avraham "’02, pois tinha vergonha de Lot e
‫א צ לו‬ ‫ב או‬ ‫ל מ י ל תו‬ ‫ב ש לי שי‬ ‫ש ה רי‬ ,‫ה ; ה‬ ‫שנ ה‬ ‫ןתשע‬
daí veio à terra dos Filisteus. Nesta ocasião tinha a idade de 99

anos, pois no terceiro dia de sua circuncisão vieram a ele os anjos. ‫ ו כ א ן כ תי ב ״ ; מ י ם‬,‫שנ ה‬ ‫ע ש רי ם ו ח מ ש‬ ‫ה רי‬ . ‫ה מ ל א כי ם‬

Consequentemente foram 25 anos [os anos de sua residência em ‫ ו ל א ב א ה כ תו ב ל ס ת ו ם‬, ‫ מ ר ב י ם ע ל ה ר א ש ו נ י ם‬, " ‫ר בי ם‬
Chevron], E como está escrito: "muitos dias", se deduz que foram mais
‫או‬ ‫ש ני ם‬ ‫ש תי‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫מ ר בי ם‬ ‫היו‬ ‫ואם‬ ,‫ל פ ר ש‬ ‫אלא‬
numerosos do que os primeiros passados em Chevron. E a Escritura
,‫ ו ע ל כ ר ח ך א י נ ם י ת ר י ם י ו ת ר מ ש נ ה‬,‫י ו ת ר ה ; ה מ פ ר ש ם‬
não veio ocultar [0 significado do versículo] senão para esclarecer.
,‫ל ח ב רון‬ ‫ו חו ר‬ ‫משם‬ ‫מ; ד ; צ א‬ .‫שנ ה‬ ‫ע ש וי י ם ו ש ש‬ ‫ה רי‬
E se [os anos que Avraham habitou na terra dos filisteus] fossem

mais numerosos do que eles em dois ou mais anos, a Escritura ‫ש תי ם‬ ‫יצחק‬ ‫של‬ ‫ע ק ז ־ תו‬ ‫ל פני‬ ‫קז ־ מ ה‬ ‫שנ ה‬ ‫ו או ת ה‬

havería especificado isso. :( ‫ו‬:‫ב ״ ר נ ד‬ ;‫עו ל ם ) פ״ א‬ ‫בסדר‬ ‫ש נו ; ה‬ ‫ כ ך‬.‫ש ני ם‬ ‫ע שרה‬


Então obrigatoriamente este período não os excedeu por mais

do que um ano. Portanto foram 26 anos, pois ¡mediatamente depois

disso saiu dali e voltou para Chevron. E aquele ano antecedeu ao

sacrifício de Vitschac em 12 anos. Assim se encontra explicado no

Sêder Olam (Capítulo 1). {Bereshit Rabá}

1. Após essas palavras: Alguns de nossos mestres disseram ‫אחר‬ ,‫או מ ךי ם‬ ‫מ ר בו תי נו‬ ‫ י ש‬.‫א ח ר ה ד ב רי ם ה א ל ה‬ (‫) א‬

{San'hedrin 89b} que foi depois das palavras do Satan que acusava ‫סעדה‬ ‫מכל‬ ,‫ו או מ ר‬ ‫מ ק טרג‬ ‫ש ה; ה‬ ‫ש טן‬ ‫של‬ ‫ד ב ריו‬
dizendo: "Daquele banquete que Avraham fez, não sacrificou perante 0
‫אי ל‬ ‫או‬ ‫אחד‬ ‫פר‬ ‫ל פ ני ך‬ ‫ה ק רי ב‬ ‫לא‬ ‫אברהם‬ ‫שע שה‬
Senhor nem sequer um boi ou um carneiro". Disse-lhe D'us: "Avraham
‫ א ל ו ה י י ת י‬,‫ כ ל ו ם ע ש ה א ל א ב ש בי ל ב נו‬,‫ א מ ר לו‬. ‫א ח ד‬
fez 0 banquete por seu filho; se lhe fosse dito: "Sacrifica-0 perante

Mim, Avraham não iria se recusar". ‫או מ רי ם‬ ‫ ריש‬.‫ה ; ה מ ע כ ב‬ ‫א ו ת ו ל פ ני ל א‬ ‫לו ז ב ח‬ ‫או מ ר‬

Outros disseram: depois das palavras de Yishmael, pois ‫ ש מ ל‬,‫א ח ר ך ב ריו של י ש מ ע א ל ש ה; ה מ ת פ א ר על י צ ח ק‬

vangloriava-se diante de Yitschac por ter sido circuncidado com a ‫ ב א ב ר‬, ‫א מ ר לו י צ ח ק‬ .‫ש נ ה ו ל א מ ח ה‬ ‫ע שרה‬ ‫בן ש ל ש‬
idade de 13 anos e não ter reclamado. Disse-lhe Yitschac: "Por um
‫ א ל ו א מ ר לי ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ז ב ח‬, ‫א ח ד א ת ה מ ; ך א נ י‬
órgão você se vangloria? Se D'us me pedisse para sacrificar a mim
‫ב״ ר‬ ;‫ע״ ב‬ ‫) ס נ ה ד רין פ ט‬ ‫מעכב‬ ‫היי תי‬ ‫לא‬ ‫ל פ ני‬ ‫עצמך‬
mesmo perante Ele, eu não me recusaria. {Bereshit Rabá 55:4}
: ( ‫ ד; ת ר ג ו ם יו נ ת ן‬:‫נ ה‬

Eis-me aqui: Assim é a resposta das pessoas devotas. Trata-se de ‫ ל שון ע נו ה ה ו א ו ל ש ו ן‬, ‫ כ ך ה י א ע נ ; ת ס ש ל ח ס י ך י ם‬.‫ה נ ני‬

uma expressão de humildade e prontidão. {Tanchuma Vaierá 22}


:(‫ז מ ו ן ) ת נ ח ו מ א כ ב‬

100. Gênese 13:3. 101. Gênese 13:18. 102. Gênese 20:1.


‫ ב־ ה‬:‫כ ב‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת וירא‬/ 188

2 “Por favor, tome seu filho, seu filho ‫ב וי א מר קח־נא את־בנןל את־לחיךזי‬
único, que você am a — Yitschac— e vá
‫ןלך־לןזי‬ ‫את־יצרזק‬ ‫אשר־אהבת‬
para a terra de Moriá. E traga-0 como
uma oferenda queimada, em uma das ‫אל־ארץ המריח והעלהו שם לעלה‬
τ : τ <·· ‫ ־‬: r : at · ‫ו‬ ‫־‬ ‫י‬ V iv

montanhas que Eu lhe mostrarei.” :‫על אחד ההר־ים אשר אמר אליזז‬
‫י‬ IV ·· )- IV ‫־‬: · T IV J- ‫־‬ <

‫ לאךע‬,‫ ואיזיל לך‬,‫ ;ת יצחק‬,‫נ ואמר דבר כען ;ת ברך ;ת יחיןך דרחימתא‬
.‫ דאימר לך‬,‫ על חד מן טוךיא‬,1‫ לעלח‬,‫פלחנא; ואסיקהי ?¡ךמי חמן‬

-------------------------- Rashi -------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

2. Por favor, tome: Ná é uma expressão de pedido. D'us lhe disse: ‫ א מ ר לו ב ב ק ש ה‬,‫א י ן ׳ נ א׳ א ל א ל שון ב ק ש ה‬ .‫?¡ח נא‬ (‫)ב‬

“ Eu ihe imploro, passe neste teste por Mim, a fim de que as pessoas ‫ ש ל א י א מ רו · ה ר א ש ו נ ו ת ל א‬,‫מ מ ך ע מו ד לי ב ז ה ה פ סיון‬
não digam que os primeiros testes pelos quais você passou não foram
:(‫הי ה ב ה ן מ מ ש ) ש ם ; ס נ ה ד ר י ן ש ם‬
significativos". {San'hedrin 89b}

Seu filho: Avraham Lhe disse: "Eu tenho dois filhos". D'us lhe disse: ,‫ א מ ר לו ״ א ת י חי ך ך ״‬,‫ ש ני ב נ י ם י ש לי‬,‫א מ ר לו‬ .‫את בנך‬
"Seu único." Avraham Lhe disse: "Este é 0 filho único para sua mãe, ‫ א מ ר לו ״ א ש ר‬, ‫ ז ה ; ח י ד ל א מו ו ז ה ; הי ד ל א מו‬,‫א מ ר לו‬
e aquele é 0 filho único para sua mãe. D'us lhe disse: "Aquele que
‫״את‬ ‫לו‬ ‫אמר‬ , ‫או ה ב‬ ‫א ני‬ ‫ש ני ה ם‬ ,‫לו‬ ‫אמר‬ ," ‫א ה ב ת‬
você ama". Avraham Lhe disse: "Eu amo aos dois". D'us lhe disse:
‫ ש ל א ל ע ך ב בו פ ת א ו ם‬,‫ ו ל מ ה ל א ג ל ה לו מ ת ח ל ה‬. ‫י צ ח ק ״‬
"Yitschac".
‫ ו כ ד י ל ח ב ב ע ליו א ת ה מ צ ו ה‬, ‫ו ת ז ו ח ד ע תו ע ל יו ו ת ט ר ף‬
Agora, por que D’us não lhe disse isso desde 0 início? A fim de

não atordoá-lo, e também para valorizar 0 mandamento perante ele, :(‫ו ל ת ן לו ש כ ר ע ל כ ל ך ב ו ר ו ד ב ו ר ) ש ם ו ש ם ; ב׳׳ ר ש ם ז‬

a fim de recompensá-lo por cada palavra [cumprida por Avraham.

Por isso D'us utilizou diversas palavras para multiplicar a sua

recompensa], {San'hedrin 89b, Bereshit Rabá 39:9, 55:7}

A terra de Moriá: Jerusalém. Assim como em Crônicas'03: "Para ‫ ״ ל ב נו ת א ת‬103‫ ו כ ן ב ד ב רי ה ן מ י ם‬. ‫ י ר ו ש ל י ם‬. ‫א ר ץ ה מו רי ה‬

construir a casa de D'us em Jerusalém, na montanha de Moriá". ‫ ע ל‬,‫ ו ר ב ו ת י נ ו פ ך שו‬. " ‫ה מ ו מ ה‬ ‫בהר‬ ‫בי רו ש לי ם‬ ‫ה׳‬ ‫בי ת‬
Nossos Sábios explicaram que ela é chamada de Moriá, porque a
‫ש ם ש מ ש ם ה ו ר א ה י ו צ א ה לי ש ר א ל ) ת ע ני ת ט ז ע ״ א ; ב ״ ר‬
partir dali sairá a instrução [0 ensino] / horaá para 0 povo de Yisrael.
‫ה ק ט ר ת שי;ש‬ ‫ע בו ד ת‬ ‫ ע ל ש ם‬,‫ת ר ג מ ו‬ ‫ ו א ו נ ק ל ו ס‬.( ‫ז‬:‫נ ה‬
Onkelos traduz aludindo ao serviço do incenso, que continha a
:(‫בו מ ו ר נ ר ך ו ש א ר ב ש מ י ם ) ב״ ר ש ם‬
mirra / m or [fonéticamente semelhante a moriá¡, o nardo e outras

especiarias.

E traga-o: Não disse para abatê-lo, porque não era isso que D'us ‫ח פץ‬ ‫ה; ה‬ ‫שלא‬ ‫ל פי‬ ,'‫׳ ש ח ט ה ו‬ ‫לו‬ ‫אמר‬ ‫לא‬ .‫והעלהו‬
desejava, mas tão somente que fosse levado para a montanha a fim [ ‫ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ל ש ח טו א ל א ל ה ע ל ו תו ל ה ר ] ע ל מ נ ת‬
de ser oferecido como sacrifício. E quando Avraham 0 ofereceu, D'us
:(‫ ח‬:‫ ו מ ש ה ע ל הו א מ ר לו ה ו ר י ד ה ו ) ב ״ ר נו‬,‫ל ע שו תו עו ל ה‬
lhe disse: "Desça-o". {Bereshit Rabá 56:8}

Em uma das montanhas: D'us oculta dos justos [mantendo segredo] ‫ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א מ ת ה א ה צ ך י ק י ם ) ס ״ א‬ .‫אחד ההרים‬
e depois lhes revela. Isso é para aumentar a sua recompensa. ‫כ די‬ ‫וכל ז ה‬ ,‫ל ה ם‬ ‫מג ל ה‬ ‫כך‬ ‫ואחר‬ ( ‫ל צ ךי קי ם‬ ‫משהה‬
Similarmente consta em: "Para a terra que lhe mostrarei"™; e
‫י כן‬ , 10, ‫א ך א ך ״‬ ‫א שר‬ ‫ה ארץ‬ ‫״אל‬ ‫ו כן‬ ,‫ש כ רן‬ ‫ל ה ר בו ת‬
também em Jonas: "E chame sobre ela a proclamação"105. {Bereshit
:( ‫ז‬:‫ ) ב ״ ר נ ה‬105‫ ק ך א א ל י ה א ת ה ק ר י א ה ״‬-‫ביו נ ה ״ו‬
Rabá 55:7}

103.113:1. 104. Gênese 12:1. 105. Jonas 3:2.


189 / G ênese - Parashat V aierá 22:2-5

3 Avraham levantou cedo pela ­ ‫ג וישכם אברהם בבקר וי ח ב ש את‬


V ‫ ־‬: 1‫ ־‬1‫־‬ ‫· י‬.· - τ T : ­ - . . . ‫־‬
manhã e selou seu jumento. Ele
‫חמר־ו ויקח את־שני נעריו אתו ואת‬
tomou seus dois jovens com ele, I” : ‫״‬ τ τ : <·· : V , :‫־‬ ‫־* ־‬

juntamente com seu filho Yitschac. ‫יצחק בנו ויבקע עצי עלה ר ק ם וילך‬
Ele cortou lenha para 0 sacrifício e ‫ אל־המקום א שר־אמר־לו האליהים‬:
‫·ו‬ V : IT J ‫־‬ IT V ‫וי‬ ‫־‬:. τ ‫־‬
partiu em direção do lugar que D’us
‫­ י ביום השלישי וי ש א אברהם את‬
lhe havia designado.4 No terceiro dia V ST τ : ‫־‬ τ · ‫־‬ · · : ‫־‬ j ­

Avraham ergueu seus olhos e viu 0 :‫מרחק‬


1 ‫י‬ τ 1··
‫את־המקום‬ ,i t - V
‫וי ר א‬: ‫—ג‬
‫עיניו‬
·η ··

lugar de longe. 5*Avraham falou aos ‫ה וי א מר אברהם אל־נעריו שבו־לכם‬


JV Τ 1 : τ τ : V τ τ : ‫־‬
seus jovens: “Fiquem aqui com 0
‫פה עם־החסור ואני והנער נלכה‬
jumento. O jovem e eu iremos até lá. I T ί I” ‫־‬ : J* ‫ ־‬: 1‫־‬ -: I- Γ

,‫ דת יצחק בריח; וצלח‬,‫ וז־בר ;ת תרץ עולימוהי עמיה‬,‫ !זריז ;ת חמדה‬,‫ג ואקדים אברהם בצפרא‬
‫ וזקף אברהם ;ת עינוהי וחזא ;ת‬,‫ י ביומא תליתאה‬.‫ לאתרא זיאמר ליה ״‬,‫ וקם ואזל‬,‫אעי לעלתא‬
‫ נתמטי‬,‫ ואנא ועולימא‬,‫ אח־יכו לבון הכא עם חמו־א‬,‫ה ואמר אברהם לעולימוהי‬ .‫אתרא מרחיק‬

—— — Rash¡ --------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬-----------------

3. Levantou cedo: Ele apressou-se para cumprir 0 mandamento. :(‫ נ ז ד ר ז ל מ צ ו ה ) פ ס חי ם ד ע״ א; ת נ חו מ א ש ם‬.‫ו_י שב ם‬ (‫)ג‬

{Pessachim 4a}

E selou: Ele mesmo, e não ordenou a um dos seus servos, porque 0 ‫ ש ה א ה ב ה‬,‫ ו ל א צ ו ה ל א ח ד מ ע ב ז ־י ו‬,‫ ה ו א ב ע צ מ ו‬.‫וי ח פ ש‬

amor [pelo Mandamento Divino que iria cumprir] altera 0 padrão de :(‫מ ק ל ק ל ת ה ש ו ר ה ) ב ״ ר ש ם ח‬
conduta. {Bereshit Rabé 55:8}

Seus dois jovens: Yishmael e Eliezer. Pois um homem importante ‫ח שו ב‬ ‫אדם‬ ‫ש אין‬ ,‫ו א לי עז ר‬ ‫י שמעאל‬ . ‫נ ע ריו‬ ‫שני‬ ‫את‬

não deve viajar sem a companhia de duas pessoas, porque se uma ‫יצטרף‬ ‫שאם‬ , ‫א נ שי ם‬ ‫ש ני‬ ‫בלא‬ ‫לדרך‬ ‫לצאת‬ ‫ר ש אי‬
necessitar ir ao banheiro e afastar-se, a outra permanecerá com ele.
‫וי ק ״ ר‬ ;‫) ש ם‬ ‫ע מו‬ ‫ה ש ני‬ ‫י הי ה‬ ‫וי ת ר ח ק‬ ‫ל נ ק ב יו‬ ‫האחד‬
{Pirkê deRabi Eliezer, cap. 31; Bereshit Rabá 55:8, Tanchuma Balac 8}
:(‫ז; ת נ חו מ א ב ל ק ח‬:‫כו‬

Ele cortou: 0 Targum traduz vetsalach, como em: "E eles dividiram ‫ל שון‬ ,106‫ה י ך ך ן ״‬ ‫"ו צ ל חו‬ ‫כ מו‬ ,” ‫״ו צ ל ח‬ ‫תו ־ גו ם‬ .‫וי ב ק ע‬

/ vetsalchu 0 Jordão"106, uma expressão que denota divisão, fendre :‫ פי נ ד ר ״ א ב ל ע ״ז‬, ‫ב קו ע‬


em francês arcaico.

4. No terceiro dia: Por que D'us demorou em mostrar a ele? Para ‫ כ ד י ש ל א‬, ‫ ל מ ה א ח ר מ ל ה ר א ו ת ו מ י ד‬.‫)ד( ב י ו ם ה ש לי שי‬

que as pessoas não dissessem que D'us o aturdira e se ele tivesse ‫ה; ה‬ ‫ ו א ל ו‬,‫ד ע ת ו‬ ‫פ ת או ם ו ט ר ף‬ ‫ה מ מו ו ע ר ב בו‬ ,‫י א מ רו‬
tido tempo para refletir a respeito, ele não teria feito isso. {Bereshit
:(‫לו ש הו ת ל ה מ ל ך א ל ל בו ל א ה ; ה עו ש ה ) ת נ חו מ א כ ב‬
Rabá 55:6}

E viu o lugar: Avraham viu uma nuvem sobre a montanha. {Bereshit :(‫ א‬:‫ ר א ה ענן ק שו ר ע ל ה ה ר ) ש ם כג; ב׳׳ ר נו‬.‫ו־א א ת ה מ קו ם‬-‫ט‬

Rabá 56:1, Tanchuma Vaierá 23}

5. Até lá: Ou seja.há uma pequena distância até o local que se apre- .‫ל פ ני נו‬ ‫א שר‬ ‫ל מ קו ם‬ ‫מו ע ט‬ ‫דרך‬ ,‫כ לו מ ר‬ .‫ע ד פ ה‬ (‫) ה‬

senta diante de nós.

106. Samuel 1119:18.


‫כ בנ ה־י ב‬ ‫ פרשת וירא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 190

Nós nos prostraremos e retomaremos :‫עד־כה ונשתחוה ונשובה אליכם‬


IV ·· ‫ ־‬: T ) T : IV “ : 1 1 : ‫ ·־‬: Λ
a vocês”. 6 Avraham tomou a lenha
‫ו ויקה אברהם את־עצי העלה דשם‬
do sacrificio e colocou-a sobre seu V Τ ‫־‬ Τ r IT J·· ‫ ־‬: V τ τ : - · -‫־‬ ‫י‬

filho Yitschac. Ele mesmo tomou o ‫על־יצחק בנו ויקה בידו את־האש‬ 1·· τ V τ : · : : ‫י‬ ‫דג‬ ‫־ · ־ ני‬

fogo e a faca da imolação, e os dois ‫ואת־המאכלת וילכו שניהם יחדו‬:


IT : ‫־‬ IV ·· : J : I·*‫־‬ V AV ‫ ־‬: r 1‫־‬ V :
caminharam juntos. 7 Yitschac falou
‫ז ראמר יצחק אל־אברהם אביו‬
a Avraham: “Pai.” “Eis-me aquí, meu • τ <τ τ : ‫־‬ V · : ‫י‬ ‫ד‬

filho. ” E disse: ‘Aqui está o fogo e a ‫בני ־ויא מר‬


Λ* :
‫הנני‬
·JV ·
‫ויא מר‬
I‫־‬
‫י‬:‫אב‬
*
‫ויאמר‬
J ‫־‬
V V τ V

lenha. Mas onde está o cordeiro para ‫הנה האש והעבים ואיה השה לעלה‬:
IT : IV ‫־‬ J·· ‫־‬ : · ·· J T : *· τ <·· ·
o sacrificio?” 8 Disse Avraham “D’us
‫ח ויא מר אברוזם אלהים יראה־לו‬
proverá o cordeiro para o sacrificio, J V :· · ·.·: τ τ : ‫־‬

meufilho ”. Os dois caminharamjuntos. ‫השה לעלה בני וילכו שניהם יחדו‬: IT : ‫־‬ IV ·· : J : I·*‫־‬ A* : U : ·JV ‫־‬

‫ ;ת אישתא‬,‫ ונסיב בידיה‬,‫ ושוי על יצחק בריח‬,‫ יובסיב אברהם ;ת אעי דעלתא‬.‫ ונתוב לדגמן‬,‫עד כא; ונסגוד‬
‫ הא‬,‫ האנא בך; ואמר‬,‫ ואמר‬,‫ ואמר אבא‬,‫צחק לאברהם אבוהי‬: ‫ י ואמר‬.‫ כחדא‬,‫דת סכינא; ואזלו תרויהון‬
.‫ כחדא‬,‫ בך; ואזלו תרויהון‬,‫ גלי אמרא לעלתא‬:‫ ?¡ן־ם י‬,‫ אברהם‬,‫ ה ואמר‬.‫ לעלתא‬,‫ ואן אמרא‬,‫אישתא דאעיא‬

-------------------- Rash¡ -------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬-------------------

A interpretação do Midrash Agadá é a seguinte: Eu vou ver onde ‫ש א מ ר לי ה מ ק ו ם‬ ‫ א ך א ה ה י כ ן ה ו א מ ה‬,‫ו מז ־ ך ש א ג ך ה‬

é 0 local a que se refere a promessa de D'us que me dissera (acima :(‫ ה ; ת נ חו מ א ש ם; ב ״ ר ש ם ב‬: ‫״כיה י ה י ה ז ך ע ך " ) ל ע י ל טו‬
15:5): "Assim será a sua descendência". {Midrash Tanchuma 23}

E retornaremos: Ele profetizou que ambos iriam voltar. {Avot deRabi ‫ק טן‬ ‫מו ע ד‬ ;‫ש ני ה ם ) ש ם ו ש ם‬ ·‫שי שו בו‬ ‫נ תנ ב א‬ .‫ונשובה‬
Natan, segunda versão, cap. 43; Rabá e Tanchuma} : ( ‫>ח ע ״ א‬

6. A faca: [Em hebraico: hamaachelet.] É assim chamada porque ela ,‫ה ב ש ר‬ ‫את‬ ‫ש או כ ל ת‬ ‫שם‬ ‫על‬ ,‫ס כין‬ .‫המאכלת‬ (‫)ו‬

consome [corta] / ochelet a carne, conforme em: "E a minha espada ‫ב שר‬ ‫ ו ש ט כ שו ־ ת‬,107‫ב ש ר ״‬ ‫תאכל‬ ‫ד ת י מ א "ו ךו ך בי‬ ‫כמה‬
irá consumir/ tochal carne"107, e porque torna a carne apropriada para
‫שם‬ ‫על‬ ,‫מ א כ ל ת‬ ‫נקראת‬ ‫זאת‬ ,‫א ח ר‬ ‫דבר‬ .‫ל א כי ל ה‬
0 consumo / achila.
:(‫שי ש ר א ל א ו כ ל י ם מ ת ן ש כ ך ה ) ב ״ ר ש ם ג‬
Outra explicação: Esta [faca] foi maac/7e/eí[alimentadora] porque

0 povo de Yisrael "come" / ochlim a recompensa propiciada por ela.

{Bereshit Rabá 56:3}

E os dois caminharam juntos: Avraham, que sabia que estava indo ‫ ה י ו ד ע ש הו ל ך ל ש חו ט‬: ‫ש ה‬ ‫אברהם‬ .‫חךו‬.‫נילכי שניהם י‬
para a imolação de seu filho, andava com a mesma boa vontade e ‫ה; ה‬ ‫שלא‬ ‫כי צ ח ק‬ ‫ב ר צון ו ש מ ח ה‬ ‫הו ל ך‬ ‫ ה‬:‫ה‬ ,‫ב נו‬ ‫את‬
alegria assim como Yitschac, que não tinha conhecimento do assunto.
: ‫מו ־ גי ש ב ד ב ר‬

8. Proverá 0 cordeiro: Ou seja, D'us irá ver e escolher para Si 0 ‫ י ך א ה ו י ב ח ר לו ה ש ה ) ת ר ג ו ם‬, ‫כ לו מ ר‬ .‫) ח( ידאה לו השה‬
cordeiro {Targum Yonatan}, e se não houver cordeiro, meu filho será ‫ש ה בין‬ ‫ ו א ף ע ל פי‬." ‫ב ני‬ ‫ " ל עו ל ה‬,‫א י ן ש ה‬ ‫ ו א ם‬,( ‫יו נ ת ן‬
a oferenda.
‫בלב‬ , ‫ש ני ה ם ו ח ד ו ״‬ ‫ ל כו‬:‫ "וי‬,‫ל ש ח ט‬ ‫הו ל ך‬ ‫ש הו א‬ ‫יצחק‬
E, apesar de Yitschac haver compreendido que ele estava indo
: ( ‫שו ה ) ב ״ ר ש ם ד; ת ר ג ו ם י ר ו ש ל מי‬
ser imolado, "os dois caminharam juntos", com um só coração.

{Bereshit Rabá 56:4}

107. Deuteronômio 32:42.


191 / G ênese - Parashat V aierá 22:5-12

9 Quando chegaram ao lugar ­ ‫ט ויבאו אל־המקום אשר אמר‬


- IT JV ‫־‬: ‫י‬ T ‫־‬ V ! ­
designado por D’us, Avraham
‫לו האלהים" ויבז שם אברהם את־‬
construiu lá 0 altar e arrumou a V τ T : ‫־‬ <T ‫ י‬V · ‫־‬ · ν: IT J

lenha. Ele amarrou seu filho Yitschac ‫ י ח וי ער ך את־העצים וי ע קר‬1‫המז‬


‫י‬ 1‫ ־‬1‫־‬ Λ* ·· IT V ‫י‬ I ‫ ־‬: 1‫ ־‬1■ ‫; ·· ־‬ · ‫־‬

e 0 colocou sobre 0 altar, sobre 0 topo ‫את־יצחק בנו וישם אתו על־המזבח‬
‫ · · ־‬: · ‫־‬ ‫־‬ ν <τ ‫־‬ : ‫י‬ JT : *
da lenha. 10 Avraham estendeu a
­ ‫ י וישלח אברהם את‬:‫ממעל לעצים‬
mão e tomou a faca para abater 0 seu V Τ Τ : ‫־‬ <‫־‬ : · ‫־‬ I* ·· IT · ‫־‬ 1‫־‬

filho. 11 O anjo de D’us chamou-o do ‫ידו ויקח את־המאכלת לשחט את־‬


V I : · V A V ‫־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ V ‫ י‬1— ‫־‬ T

céu e disse: “Avraham! Avraham!” E ‫ יא ויקרא אליו מלאך יהוה מך‬:‫בנו‬


disse: “Eis-me aqui.” 12 Disse: “Não
‫השכזים ויא מר אברהם ן אברהם‬
estenda sua mão sobre o moço, e AT T : ‫־‬ JT T : ‫־‬ V I ‫־‬ * ‫־‬ T ‫־‬

não faça nada a ele. Pois agora sei ‫ףאמר אל־תעולח‬ ‫יב‬ :‫ויאמר הנני‬
‫ידך אל־הנער ואל־תעש לו מאומה‬
Τ Α : I ‫־‬ )- ‫־‬ : ‫־ ־‬ ‫־‬ V ‫י‬ : IT

‫ ושוי ;תיה על‬,‫ ;ת יצחק בדיה‬,‫ וסדר ;ת אע;א; ועקד‬,‫ ובנא תמן אברהם ;ת מז־בחא‬,;‫ לאתרא דאמר ליה י‬,‫נ' ואתו‬
,;‫״ וקו־א ליה מלאכא די‬ .‫ ;ת בדיה‬,‫ למכס‬,‫ ובסיב ;ת סכינא‬,‫' ואושיט אברהם ;ת ידיה‬ .‫ עיל מן אע;א‬,‫מן־בחא‬
:‫ מדעם‬,‫ ולא תעביד ליה‬,‫ לא תושיט יןך בעולימא‬,‫ ואמר‬x .‫ האנא‬,‫ אברהם אברהם; ואמר‬,‫ ואמר‬,‫מן שמ;א‬

------------------------- Rashi — — — —— ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

9. Ele amarrou: As mãos e os pés atrás dele. Quando as mãos e os ‫ ה ח ־י ם ו ה ר ג ל י ם ב ; ח ד‬. ‫י ז ־ י ו ו ר ג ל יו מ א חו ן ־י ו‬ .‫ויעלןד‬ (‫) ט‬

pés são amarrados juntos chama-se akedá. {Shabat 54a} ‫ ש ה י ו‬108‫ ו ה ו א ל שון " ע ק ד י ם ״‬,( ‫ה י א ע ק ך ה ) ש ב ת נ ד ע״ א‬
Esse é 0 significado de akudim [a respeito do rebanho de
‫ה; ה נ כ ר‬ ‫בו‬ ‫או תו‬ ‫ש עו ק ז ־ י ם‬ ‫מ קו ם‬ ,‫ל ב ני ם‬ ‫קו ־ ס לי ה ם‬
Yaacov]™, pois seus tornozelos onde eram amarrados eram brancos,
:(‫ ל ט‬:‫) ת ר גו ם י ו נ ת ן ל ה לן ל‬
diferenciando-se dos outros, {Bereshit Rabá}

11. Avraham! Avraham!: Esta é uma expressão de carinho em que ‫ש מו‬ ‫ ש כו פ ל א ת‬, ‫הו א‬ ‫ל שון ח ב ה‬ .‫)י א ( אברהם אברהם‬
se repete 0 nome dele. {Tossefta Berachot, cap. 1, Sifra Vayicrá, cap. 1} :( ‫ א‬:‫) ב ״ ר ש ם ז; ת ״ כ ו י ק ר א א‬

12. Não estenda: Para abatê-lo. ‫ב א תי‬ ‫כן ל חנ ם‬ ‫אם‬ ,‫א מ ר לו‬ .‫ל ש חו ט‬ .‫)י ב( אל תשלח‬
Avraham disse-Lhe: "Se é assim, eu vim aqui em vão? Vou fazer ‫אמר‬ ,‫ד ם‬ ‫מעט‬ ‫מ מ נו‬ ‫ו או צי א‬ ‫חבלה‬ ‫בו‬ ‫אעשה‬ ,‫ל כ אן‬
nele um ferimento e extrair um pouco de sangue". D'us disse a ele:
:(‫ א ל ת ע ש בו מ ו ם ) ב ״ ר ש ם‬, ‫לו ״ א ל ת ע ש לו מ א ו מ ה ״‬
"N ão lhe faça nem a menor coisa / meuma"; "não lhe cause defeito /

mum algum!" {Bereshit Rabá 56:7}

Pois agora sei: Rabí Aba disse: Avraham disse-Lhe: "Explicare¡ o meu ‫ א פ ר ש‬, ‫ א מ ר לו א ב ר ה ם‬, ‫א מ ר ךב> א ב א‬ .‫בי עתה }דעתי‬
raciocínio: ontem o Senhor me disse: Através de Yitschac será chamada ‫ א ת מ ו ל א מ ר ת לי ״ כ י ב י צ ח ק י ק ר א‬, ‫שי ח תי‬ ‫ל פני ך א ת‬

a sua semente': [e então o Senhor] retornou e disse: 'Pegue, por favor, ‫את‬ ‫נא‬ ‫״קח‬ ‫ואמרת‬ ‫ו חז ר ת‬ ,( ‫י ב‬: ‫כ א‬ ‫) ל עי ל‬ ‫ז ר ע״‬ ‫לך‬
o seu filho'. Agora me diz: 'Não estenda a sua mão para 0 moço!"'
." ‫א ו מ ר לי ״ א ל ת ש ל ח ; ד ך א ל ה נ ע ר‬ ‫ ע כ שו א ת ה‬,"‫בנ ך‬
Disse-lhe D'us: “ Não profanarei Minha aliança, e 0 que sai dos
‫בו ־ י תי ו מ ו צ א‬ ‫אחלל‬ ‫ ״ ל א‬,‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫לו‬ ‫אמר‬
Meus lábios não mudarei. Quando lhe disse: 'Pegue', não lhe disse
" ‫ כ ש א מ ר תי לך ״ ק ח‬,(‫ ל ה‬:‫ש פ תי ל א א ש נ ה " ) ת ה לי ם פ ט‬
para abatê-lo, apenas para oferecê-lo. Agora que você 0 trouxe,
‫א מ ר ת י ל ך ׳ ש ח ט הו' א ל א‬ ‫ ל א‬,‫ש פ תי ל א א ש נ ה‬ ‫מו צ א‬
pode baixá-lo". {Bereshit Rabá 56:8}
:(‫ א ק ר ני ה ) ב ״ ר ש ם ח‬, ‫ א ס ק ת י ה‬," ‫" ה ע ל הו‬

108. Gênese 30:39.


‫יז‬-‫י ב‬:‫כ ב‬ ‫ פרשת וירא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 192

que você teme a D’us e que você ‫אליהים‬ ‫כי־ירא‬ ‫ידעתי‬ ‫עתה‬ ‫כי ן‬
• V: < ‫״‬: 1· ‫ י‬: “ T JT ‫־‬ J*
não recusou seu único filho de
­ ‫את‬V ‫את־בנך‬ ‫חשכת‬ ‫ולא‬ ‫תה‬ ¿
Mim”. 13 Avraham observou em ‫ ׳‬: · V j τ : ·)- ‫ד‬ ) : ! ­

volta e eis que havia depois ‫את־‬V ‫אברהם‬


τ T : ‫־‬
‫דשא‬
T · ‫־‬
‫ יג‬:‫ממני‬
· IV ·
‫יחידך‬
1‫ י‬ϊ Γ J

um carneiro que estava preso ‫עיניו _ויךא והנה־^יל אחר נאחז‬


por seus chifres numa moita.
Avraham foi e agarrou 0 carneiro, ‫בסבך בקרניו וילך אבךהם רקח‬
e ofereceu-o como uma oferenda :‫בנו‬
I :
‫תחת‬
‫־‬
‫לעלה‬
IT :
‫ויעלהו‬
I—
‫את־ה^יל‬
· ‫ ־‬T
J- 1”

queimada no lugar do seu filho.

,‫ בתר אלין‬,‫ וזקף אברהם ;ת עינוהי‬r .‫ מני‬,‫ ולא מנעתא ;ת ברך ;ת יחיז־ך‬,‫ ארי זיחלא די; את‬,‫ארי מנן ;דענא‬
.‫ !אסקיה לעלתא חלף בריה‬,‫ אחיד באילנא בקךנוהי; ואזל אברהם ובסיב ;ת דט־א‬,‫וחזא והא דכרא‬

--------------------------Rashi · ‫ ־ ׳‬.............. ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

Pois agora sei: A partir de agora, Eu tenho uma resposta para o Satan ‫מ ע ת ה ; ש לי מ ה ל ה שי ב ל ש ט ן ) ס נ ה ד ר י ן‬ .‫כי עתה ידעתי‬
e as nações que se perguntam qual é a razão do Meu amor por você. ‫ י ש‬,‫ח ב תי א צ ל ך‬ ‫הי א‬ ‫ה ת מ הי ם מ ה‬ , ‫פ ט ע״ ב( ו ל א מ ו ת‬
Agora Eu tenho argumentos, pois eles veem "que você teme a D'us".
‫א ת ה״‬ ‫א ל הי ט‬ ‫ש ר ו א י ם ״ פי י ר א‬ ,‫ע כ שו‬ ‫פ ת חון פה‬ ‫לי‬

:(‫) ת נ חו מ א י ש ן מ ו ; ב ח ו ק ו ת י ז‬

13. E eis que havia um carneiro: Ele estava preparado [no local ‫ב ר א שי ת‬ ‫י מי‬ ‫מששת‬ ‫לכך‬ ‫ה; ה‬ ‫מו כן‬ .‫אי ל‬ ‫ו הנ ה‬ (‫)יג‬

e aguardando] para isto desde os seis dias da Criação. {Tanchuma :(‫ו‬:‫) א בו ת ה‬


Shelach 14}

Depois: Após o anjo ter-lhe dito: "Não estenda a sua mão", ele viu ‫ש א מ ר לו ה מ ל א ך " א ל ת ש ל ח ; ד ך ״ ר א ה ו‬ ‫א ח רי‬ .‫אחר‬
0 carneiro quando se enrascou numa moita. E conforme traduzido: ‫;ת‬ ‫אברהם‬ ‫״וז ק ף‬ ‫ש מ ת ר ג מי נן‬ ‫ו הו א‬ ,‫נ א חז‬ ‫כ ש הו א‬
"Avraham alçou os seus olhos" depois destas palavras.
: " ‫ע י נ ו הי ב ת ר א לי ן‬

Numa moita: Numa árvore. (Targum Onkelos} : ( ‫ א י ל ן ) או נ ק לו ס‬. ‫ב ? ב ן‬

Por seus chifres: 0 carneiro estava correndo em direção a Avraham, ‫ ו ה ש ט ן ס ו ב כ ו ו מ ע ך ב בו‬, ‫ ש הי ה ך ץ א צ ל א ב ר ה ם‬. ‫נ ק ר נ י ו‬

e 0 Satan causou que fosse capturado e ficasse enroscado entre as :( ‫ב א י ל נ ו ת ] כ די ל ע כ בו [ ) פ ד ר ״ א פ ל״ א‬


árvores para impedi-lo. {Pirkê deRabi Eliezer cap.31}

No lugar do seu filho: Uma vez que está escrito: "E ofereceu-o como ‫חסר‬ ‫לא‬ ‫ל עו ל ה ״‬ ‫״ ! ? ע ל הו‬ ‫ש כ תו ב‬ ‫מאחר‬ .‫תחת כנו‬
uma oferenda queimada", não estaria faltando mais nada no texto. ‫שע שה‬ ‫ ע ל כ ל ע בו ך ה‬, ‫מ ה ו ״ ת ח ת ב נו ״‬ ,‫ה מ ק ך א כ לו ם‬
Por que está dito: "N o lugar de seu filho?" [Para mostrar que] Durante
‫ י הי ר צו ן ש ת ה א ז ו כ א לו הי א‬,‫מ מ נו ה; ה מ ת פ ל ל ו או מ ר‬
todo ato do sacrifício do carneiro que Avraham fez, ele orou: "Que seja
‫כ א לו‬ ,‫ד מו ז רו ק‬ ‫כ א לו‬ ,‫ש חו ט‬ ‫ב ני‬ ‫כ א לו‬ ,‫ב ב ני‬ ‫ע שו ; ה‬
a vontade de D'us que isso seja considerado como se estivesse sendo
;‫ ט‬:‫נו‬ ‫) ב״ ר‬ ‫ד שן‬ ‫ונ ע ש ה‬ ‫נקטר‬ ‫הו א‬ ‫כ א לו‬ ,‫מ פ ש ט‬ ‫ב ני‬
feito com meu filho: como se meu filho houvesse sido abatido, como

se seu sangue houvesse sido aspergido, como se ele houvesse sido : ( ‫ת נ חו מ א ש ל ח י ד‬

esfolado, como se estivesse sendo queimado e reduzido a cinzas".

{Tanchuma Shelach 14}


193 / G ênese - Parashat V aierá 22: 12-17

14 Avraham denominou o lugar de ‫ויקרא אברהם שם־המקום ההוא‬ ‫יי‬


1 ‫־‬ *) τ - ·· ■JT τ : ” st ‫׳‬: *‫״‬
“D’us Verá”, como se diz até hoje,
‫יהוה ן יראה אשר יאמר ה*ום בהר‬
na montanha de D’us Ele será visto. Γ : ‫־‬ J" Τ I" V ‫־‬: Λ·.· :· JT :

15 O anjo de D’us chamou Avraham ‫ויקרא מלאך יהוה‬ !‫ט‬ :‫יהוה יראה‬
urna segunda vez do céu. 16 Ele ‫מז־השמים‬ ‫שנית‬ ‫ אל־אברהם‬:
‫ ״‬IT T 1 ‫־‬ ‫·· ·־ י‬ ΛΤ T : ‫־‬
disse: “D’us declara: ‘Eu jurei por
‫ויאמר בי נשבעתי גאם־יהוה כי‬ ‫טז‬
Minha própria Essência, que por • λτ : ··. : · : 1‫־‬ : · r

você ter realizado este ato, e nao ‫ה‬-‫את־הדבר הז־‬


V ‫־‬ JT T ‫־‬ V
‫יען אשר עשית‬
τ · τ <·.· ‫ ־‬: ‫ ־ י‬T

recusou seu filho, seu único filho, :‫את־יחידך‬ ‫את־בנך‬ ‫חשכת‬ ‫ולא‬
‫ · ו י‬. · · : V )·: · V τ : r τ ) :
17Eu abençoarei a você, e multiplicarei
‫כי־ברך אברכך והרבה ארבה‬ ‫יז‬
seus descendentes como as estrelas ‫־‬:·.·> τ : ‫־‬ : ‫ י‬: V IT ‫ ־‬: ‫ י‬J” τ 1·

do céu e a areia à beira-mar, e seus ‫את־זרעך ככוכבי השסים וכחול‬


‫־‬ : · ‫־‬ T ‫־‬ J·· : 1 : ‫־ י‬: : 1‫־‬

‫ בטוךא הדין אברהם‬,‫ בכין יתאמר ביומא הדין‬,‫ אמר קז־ם י; הכא להון פלחין דר;א‬,‫ ו פל ח וצלי אברהם תמן באתרא ההוא‬τ
‫ חלף זיעבדתא‬,‫ אף‬:;‫ במימף ק״מית אמר י‬,‫ ״ ואמר‬.‫ מן שמ;א‬,‫ תנעות‬,‫ לאברהם‬,;‫ יי וקרא מלאכא די‬.‫קךם י; פלח‬
,‫ וכחלא‬,‫ ואסגאה אסגי ;ת בנך ככוכבי שמ;א‬,‫ אך ברכא אב־בנל‬r .‫ ;ת מ ך ;ת יחיןך‬,‫ ולא מנעתא‬,‫;ת פתגמא הדין‬

‫י י‬ Rashi ‫י‬...... - — --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

14. D'us Verá: O significado simples é como a tradução do Targum: ‫לו‬ ‫וי ך א ה‬ ‫יבחר‬ ‫ה׳‬ ,‫כ ת ך ג ו מ ו‬ ‫פ שו טו‬ .‫)י ד( ה׳ ?ךאה‬
D'us escolherá e verá para Si este lugar [o local do Templo em ‫כ אן‬ ‫ו ל ה ק רי ב‬ ‫ש כ י נ תו‬ ‫בו‬ ‫ל ה ש רו ת‬ ‫הזי ה‬ ‫ה מ קו ם‬ ‫את‬
Jerusalém], para que habite nele a Sua Presença e para que se ofere-
: ‫ק ר ב נו ת‬
çam aqui os sacrifícios.

Como se diz até hoje: As gerações dirão a respeito: “ Nesta monta- ‫ ב ה ר ז ה‬,‫ה ד ו ר ו ת ע ליו‬ ‫ש י א מ ר ו לי מי‬ .‫הייו ם‬ ‫אשר יאמר‬
nha, D'us Se revela ao Seu povo." :‫״ י ר א ה׳ ’ ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ל ע מו‬

Hoje: os dias futuros, como [a expressão] "até este dia", que aparece ‫שבכל‬ ‫ה ז ה׳‬ ‫היו ם‬ ‫׳עד‬ ‫כ מו‬ ,‫ה ע תי ד י ן‬ ‫ה ל מי ם‬ .‫היו ם‬

em diversas passagens das Escrituras. Por todas as gerações futuras ‫ה מ קן א‬ ‫את‬ ‫ה קו ר אי ם‬ ‫ה ב אי ם‬ ‫ה דו רו ת‬ ‫ ש כ ל‬,‫ה ט ק ך א‬
que lerão este versículo, dirão "até este dia", 0 dia em que eles estão
‫בו‬ ‫ש עו מ די ם‬ ‫היו ם‬ ‫על‬ ‫הזי ה׳‬ ‫היו ם‬ ‫או מ רי ם ׳ ע ד‬ ‫הז ה‬
vivendo.
‫זו‬ ‫עקךה‬ ‫ ״ ה׳ י ך א ה ״‬,‫א ג ך ה‬ ‫ומדר ש‬ .(‫ע״ ב‬ ‫מו‬ ‫) סו ט ה‬
Segundo a interpretação do Midrash Agadá: D'us verá este

sacrifício para perdoar ao povo de Yisrael a cada ano, e salvá-lo do ,‫ה פ ך ע נו ת‬ ‫מן‬ ‫ו ל ה צי ל ם‬ ‫שנ ה‬ ‫בכל‬ ‫לי ש ר א ל‬ ‫ל ס לו ח‬

castigo; para que se diga sempre: Na montanha de D'us são vistas as ‫ה׳‬ ‫ ״ ב ה ר‬, ‫ה ב אי ם‬ ‫דו רו ת‬ ‫בכל‬ ‫הזי ה‬ ‫היו ם‬ ‫שי א מ ר‬ ‫כ די‬

cinzas de Yrtschac, servindo de expiação [para seus descendentes], ‫) ת נ חו מ א‬ ‫לכפרה‬ ‫צ בו ר ו עו מ ד‬ ‫א פ רו ש ל י צ ח ק‬ ‫י ר א ה״‬


[Ouseja: D'usestá constantemente vendo as cinzas deYitschac comoseestivessemlá
:(‫ ה‬:‫כ ג ;י רו ש ל מי ת ע ני ת ב‬
reunidas emSuafrente e as mesmas funcionamcomo ummérito permanente emprol
do povodeYisrael.]

17. Eu abençoarei a você: 0 termo abençoar aparece repetido : ( ‫י א‬: ‫א ח ת ל א ב ו א ח ת ל ב ן ) ב ״ ר נו‬ .‫)יז ( ברך אברכך‬
para que possamos aprender que uma para 0 pai e outra para 0 filho.

E multiplicarei: 0 termo multiplicar aparece repetido para que pos- :(‫א ח ת ל א ב ו א ח ת ל בן ) ש ם‬ .‫והרבה אךבה‬
samos aprender que uma para 0 pai e outra para 0 filho. {Bereshit

Rabá 56:11}
‫ כ ד‬- 7‫י‬:‫כב‬ ‫ פרשת וירא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 194

descendentes herdarão os portões ‫אשר על־שפת הים ויר ש זרע^ את‬


I·· 5 1‫־‬ J - : ΛΤ ‫־‬ J- : ‫־‬ IV :‫־‬
dos seus inimigos.18 Todas as nações
do mundo serão abençoadas através ‫והתברכו בז ר ע* כל‬
1 ‫־ י‬: : 1‫ ־‬: J ‫ ־‬: IT : · :
‫יח‬ :‫שער איביו‬IT : I - J-

de seus descendentes, porque você :‫גויי הארץ עקב אשר שמעת בקלי‬
‫י ·ו‬ : T : 1‫־‬ T JV ‫־‬: ‫״‬V ·· ‫י‬ VAT T J”

escutou Minha voz”. 19 Avraham ‫וישב אברהם אל־נער־יו ויקמו‬ ‫יס‬


·¡!,· J ‫־‬ τ τ τ ; V τ T : ‫־‬ < τ‫־‬
retomou a seus jovens, e juntos eles
‫וילכו יחדו אל־באר שבע וישב‬
partiram para Beer Sheva. Avraham V )·— “ AT J” : V IT : ‫־‬ ) : I·—

permaneceu em Beer Sheva. M ™ af ‫ פ ]מפטיר[ כ וי הי‬:‫אברהם בבאר שבע‬


‫־‬ ‫־‬ : •IT )** : · IT τ : ‫־‬

20 Depois disso, foi dito a Avraham: ‫אחרי הדברים ה^לה ויגד לאברהם‬
IT τ : ‫־‬ : Γ ·.‫־‬ V ·· T J* τ : ‫־‬ ·· ‫ ־‬: 1‫־‬
“Milcá, ela também teve filhos do teu
‫לאמו־־ הנה ילדה מלכה גם־הוא בנים‬
irmão Nachor. 21 Uts, 0 primogênito; I* T ·J* ‫־‬ JT : * T : IT ·· · A

Buz, seu irmão, e Kemuel pai de Aram, ­ ‫ בא א ת־ עוץ בכרו ואת‬:‫לנחור אחיד‬
‫ בוז אחיו ואת־קמואל אבי ארם‬:
it ‫־‬: y ‫־‬: ‫ז‬.·· ‫י‬: V : λ * τ j

‫’ס ותב‬ .‫ דקביל תא ל מי מ רי‬,‫ חלף‬,‫ כל ע מ מי או־עא‬,‫ד תבו־כון בליל בנך‬ .‫ ;ת ק רוי סנ אי הון‬,‫דעל כיף ימ א; ויי ך תון בנך‬

‫ ו א ת חו א‬,]‫ ב תר פ ת ג ק א האלי‬,‫נ והרה‬ .‫ ב ב א ר שב ע‬,‫ ו ק מו ו אז לו כחדא לב א ר שבע; ]יתיב אבר ה ם‬,‫אבר ה ם לות עו לי מו הי‬

.‫ א בו הי דאר ם‬,‫ דת ק מו א ל‬,‫ ד ת בוז א חו הי‬, ‫״ ;ת עו ץ ב כ רי ה‬ .‫ בנין לנ חו ר א חוך‬,‫הא יליד ת מלכה אף הי א‬ :‫ ל מי מ ר‬,‫ל אבר ה ם‬

------------------------- Rashi — — — — ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

19. Avraham permaneceu em Beer Sheva: Não habitou lá de fato, ‫ש ה רי‬ ,‫מ מ ש‬ ‫ל א י שי ב ה‬ .‫)י ט( וישב אברהם בבאר שבע‬
pois residia em Chevron. Doze anos antes do sacrifício de Yitschac, ‫ ש תי ם ע ש ר ה ש ני ם ל פני ע ק ך תו של‬, ‫ב ח ב ר ו ן הי ה יו ש ב‬
havia saído de Beer Sheva e ido para Chevron, conforme foi dito: "E
‫שנ א מ ר‬ ‫ כ מו‬,‫ש ב ע ו ה ל ך לו ל ח ב רו ן‬ ‫מבאר‬ ‫יצחק יצא‬
residiu Avraham, na terra dosfilisteus, muitos dia s"'09, [ou seja] mais
‫מ ר בי ם‬ ,10, ‫ך בי ם ״‬ ‫פ ל ש תי ם ; מ י ם‬ ‫ב ארץ‬ ‫אבךהם‬ ‫״ו ע ר‬
numerosas que os primeiros anos em Chevron, e estes foram 26 anos,
‫כ מו‬ ‫שנ ה‬ ‫ושש‬ ‫ע ש רי ם‬ ‫והם‬ , ‫ה ר א ש ו ני ם‬ ‫ח ב רון‬ ‫מ של‬
conforme explicado anteriormente109. {Rashi de Gênese 21:34, Sêder

Olam cap.1} :10, ‫ש פ ר ש נו ל מ ע ל ה‬

20. Depois disso foi dito, etc.: Em seu retorno da montanha de ‫ה מו ק ה‬ ‫ב שו בו מ ה ר‬ .‫)כ( אחרי הדברים האלה ויג ד וגו׳‬
Morlá, Avraham estava pensando e disse: "Se meu filho houvesse sido ‫ש חו ט כ ב ר‬ ‫ א לו ה ; ה ב ני‬, ‫ה ; ה א ב ר ה ם מ ה ך ה ר ו א ו מ ר‬
abatido, ele teria morrido sem filhos e eu deveria tê-lo casado antes
‫מ ב נו ת‬ ‫אשה‬ ‫ל ה שי א ו‬ ‫לי‬ ‫ה; ה‬ ,‫ב ני ם‬ ‫בלא‬ ‫הו ל ך‬ ‫הי ה‬
com as filhas de Aner, Eshcol e Mamré” .
‫ש נו ל ד ה‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫ ב ש רו‬, ‫ענ ר א ש כו ל ו מ מ ר א‬
D'us anunciou-lhe que nascera Rivcá, sua futura esposa. Este

é 0 significado de "depois disso", depois da reflexão de Avraham ‫ה ך הו רי ך ב ךי ם‬ ,‫ וז הו· ״ ה ד ב ר י ם ה א ל ה ״‬, ‫ך ב ק ה ב ת ז ו ג ו‬

a respeito disso que se passou, em decorrência da amarração de :(‫ג‬:‫ש היו· ע ל י ד י ה ע ק ך ה ) ב ״ ר נז‬

Yitschac. {Bereshit Rabá 67:3}

Ela também: Ela também tinha gerado 12 famílias como Avraham ‫<זף ה י א ה ש ו ת ה מ ש פ חו ת י ה ל מ ש פ חו ת א בו ״ ה ם‬ .‫גם הוא‬
geraria. Assim como Avraham gerou as doze tribos que surgiram de ‫ש ; צ או‬ ‫ש ב טי ם‬ ‫ש ני ם ע ש ר‬ ,‫א ב ר ה ם‬ ‫ מ ה‬,‫ש ת י ם ע ש ר ה‬
Yaacov, sendo que oito eram os filhos das esposas e quatro os filhos
‫ א ף‬,‫ש פ חו ת‬ ‫ב ני‬ ‫ה ג ב י רו ת ו א ר ב ע ה‬ ‫ב ני‬ ‫ש מו נ ה‬ ‫מי ע ק ב‬
das servas, assim também os descendentes dela foram oito filhos das
:(‫א לו ש מו נ ה ב ני ג ב י ר ו ת ) א ר ב ע ה ב ני פ לג ש ) ש ם‬
esposas e quatro filhos de concubina. {Bereshit Rabá 67:3}

109. Gênese 21:34.


‫‪195 / G ênese - Parashat V aierá‬‬ ‫‪22:17-24‬‬

‫‪22 Kessed, Chazo, Püdash, Yidlaf‬‬ ‫ואת־‬ ‫ןאת־ח*‪1‬‬ ‫ןאת־כשד‬ ‫כב‬


‫‪e Betuel. 23 Betuel teve uma filha,‬‬
‫בתואל‪:‬‬ ‫ואת‬ ‫ואת־ידלף‬ ‫פלדש‬
‫‪Rivcá”. Milcá teve estes oito filhos‬‬ ‫··ו‬ ‫‪:‬‬ ‫‪AT ,‬‬ ‫‪: “1‬‬ ‫״ ‪:‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪IT :‬‬ ‫־‬

‫‪com Nachor, irmão de Avraham.‬‬ ‫כ! ובתואל ילד את־רבקה שמנה אלה‬
‫‪V‬‬ ‫·״‬ ‫‪JT‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪ ΛΤ :‬׳‬ ‫*‬ ‫‪V‬‬ ‫‪ T‬־‪J‬‬ ‫״‪I‬‬ ‫‪:‬‬

‫‪24 Sua concubina era chamada‬‬ ‫ילדה מלכה לנחור אחי אברהם‪:‬‬
‫‪it‬‬ ‫‪τ :‬‬ ‫־‬ ‫‪ :‬־ ·ע‬ ‫‪i t‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪t‬‬ ‫‪:‬‬ ‫*‬ ‫‪J T : it‬‬
‫‪Reumá. Ela também teve Tevach,‬‬
‫‪Gacham, Tachash e Maachá.‬‬
‫כל ופילגשו ושמה ראומה ותלד גם־‬
‫־ ·״< ‪V‬‬ ‫‪AT‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪JT‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪I‬‬ ‫־ ‪:‬‬ ‫*‪I‬‬

‫הוא את־סבח ןאת־|חם ןאת־תחש‬


‫פפפ‬ ‫ואת־מעכה‪:‬‬
‫‪ :‬־ ‪IT‬‬ ‫‪r‬‬ ‫‪IV :‬‬

‫” דת כשד דת חזו‪ ,‬דת פלז־ש וית יז־לף‪ ,‬ן;ת‪ ,‬בתואל‪15 .‬ובתואל‪ ,‬אוליד ;ת רבקה; תמנ;א אלין יליז־ת מלכה‪,‬‬
‫לנחור אחוהי דאברהם‪ .‬ניולחינתיה‪ ,‬ושמה ראומה; וילידת אף היא ;ת טבח דת גדום‪ ,‬דת תחש דת מעכה‪.‬‬

‫‪-------------------------Rash¡----------------------------‬‬ ‫‪-----------------------------‬ר ש״י‪-------------------------‬‬

‫‪23. Betuel teve uma filha, Rivcá: Todas estas genealogias foram‬‬ ‫כ ל ה י ח ו ס י ן ה ל לו ל א נ כ ת בו׳‬ ‫) כ ג( ובתויאל ;לד את רבקה‪.‬‬
‫}‪escritas apenas por causa deste versículo. {Bereshit Rabá 57:1,3‬‬ ‫פ ר ש ת וי ר א‬ ‫ח ס^ ת‬ ‫‪ 3‬סו ק { ה ) ש ם¡‪.‬‬ ‫א ל א ב ש בי ל‬
‫הפסרת וירא‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת וירא‬/ 196

h aftar á para VA1ERÁ ‫ה פ ט ר ה וי ר א‬


( Melachim II 4:1-37 ) (‫ א‬-‫א‬ ,1 1 ‫) מ ל כי ם‬

Esta Haftará menciona a profecia de Elisha de que Shunamit teria um filh o (v.16), semelhante à promessa do anjo de que Sará teria um filho.

1 Uma certa mulher, dentre as mulheres dos ‫ד א ראשה אחת מנשי בני־הנביאים‬
discípulos dos profetas, gritou a Elisha, dizendo:
“Teu servo, meu marido, morreu. Tu bens sabe que ‫ לאסו־ י עבדך‬J ‫צעקה "אל־אלישע‬
teu servo era temente a D’us. (Agora, Yehoram ben ‫איעוי סות ןאתה ידעת כי עבדך היה‬
Achav), 0 credor veio para levar meus dois filhos como
escravos!” ‫ה בא לקחת‬$‫ירא את־יהוה והנ‬
2Elisha perguntou a ela: “0 que posso fazer por ti? ‫ ב ויאמר‬:‫את־שני ילדי לוי לעבדים‬
Dlze-me: 0 que tens em tua casa (que pode reter uma
bênção)?” ‫אליה אליעוע מהאעעוה־לך הגידי‬
Ela respondeu: “Sua serva não tem nada em casa, ‫לי< מה־יש־זלכי" ]לך[" בבית ותאמר‬
exceto um jarro de óleo (usado para ungir)”.
3Ele disse: “Val e toma emprestado (daqueles) fora ‫אין לשפחתך ללי בבית כי אם־‬
(da tua casa, isto é) de todas as tuas vizinhas utensílios ‫ויאמר לכי שאלי־לך‬/‫ ג‬:‫אסוך שמן‬
vazios. Não peça por (apenas) poucos.4Então, retorna
para (tua casa) e fecha a porta atrás de ti e de teus ‫כלים מן־הרזוץ מאת כל־שכניכי‬
filhos, e verte (0 óleo) em todos os utensílios. (Quando :‫]שכניך[ כלים ךקים אל־תמעייטי‬
eles estiverem cheios), remove os que estiverem
cheios e (coloca os vazios em seu lugar, pois 0 jarro ‫ד ובאת וסגרת הדלת בעדך ובעד־‬
jorrará como uma fonte)”. ‫בניך ויצקת על כל־הכלים האלה‬
5Ela saiu de sua presença e fechou a porta atrás de
si e de seus filhos. Eles traziam (os utensílios vazios) ‫ זה ותלך מאתו‬:‫והמלא תסיעי‬
para ela (de modo que ela não precisasse se mover) ‫ותסגר הדלת בעדה ובעד בניה‬
e ela derramava 0 óleo dentro deles. 6 Quando os
utensílios (emprestados) estavam (todos) cheios, ela ‫ מיצקת‬J ‫ מגשים אליה והיא‬J ‫הם‬
disse a um de seus filhos: “Traze-me outro utensílio”. ‫ במלאת הכלים‬1 "‫ ! ויהי‬:[‫]מוצקת‬
“Não há mais utensílios”, ele lhe disse. E, então, 0
óleo parou (de fluir). ‫ותאמר אל־בנה הגישה אלי עוד‬
7 Ela veio e contou ao santo homem (0 que havia ‫|לי ויאמר אליה אין עזוד כלי ויעמד‬
acontecido). Ele disse: “Vai e vende 0 óleo para saldar
tuas dívidas. Tu e teus filhos viverão do restante (do ‫ותבא ותגד לאישי האלודם‬/‫ ז‬:‫השמן‬
dinheiro)”. ‫מן ושלמי‬#‫וייאמר לכי מכרי את’־ה‬
8 Certa vez, Elisha passava por Shunem. Uma
importante senhora (que vivia) ali insistiu para que ele ‫את־נשיכי ]נערך[ ואת י בניכי‬
comesse uma refeição (em sua casa. Dali em diante,) ‫ויהי היום‬/ ‫ ח‬:‫]ובניך['תחיי בנותר‬
sempre que ele viajava para Shunem, ele entrava para
fazer uma refeição. ‫זם אשה‬2)‫'שונם ו‬: ‫ויעבר אליעוע אל‬
9 Ela disse a seu marido: “Eu entendo que (a ‫ותחזק־בו לאכל־לחם ויהי‬/ ‫גדולה‬
pessoa) que vem regularmente a nossa casa é um
homem de D’us (portanto, não é certo que ele :‫מ ך עבדו’ יסר שמה' לאיכל־לחם‬
fique no mesmo aposento que nós). 10 Façamos um ‫עתי‬1 ‫ט ותאמר אל־איעזה הנה־נא ן‬
pequeno quarto para ele no sótão, com^ama, mesa,
‫ז אל'הים ז קךו ש הוא עבר‬2)‫כי אי‬
‫ י גע^ה־נא עלית־קיר‬:‫עלינו תמיד‬
‫קטנה {נשים לו עוסימטה ושלחן‬
‫ י‬a : ··. : η · ·η ) · τ : τ ‫־‬ ‫י‬:
197 / G ênese - Parashat V aierá H aftarat V aierá

cadeira e um candeeiro. Quando ele vier à nossa casa,


■‫ןכסא ומנורה והיה בבאו אלינו‬
poderá ficar ali (com privacidade)”.
11 (Depois de construir 0 quarto no sótão), veio 0 ‫שמה‬
Τ ΛΤ
‫ויבא‬
JT -
‫ויהי"היום‬
I ‫־‬ J· : ‫־‬
/:‫מה‬T ‫ש‬IT ‫יסור‬
) T
dia em que (Elisha) foi visitá-los. Ele foi para 0 quarto
:‫וישכב־שמה‬ ‫ויסר אל־העליה‬
do sótão e se deitou. 12 Ele disse para Guechazi, seu
servo: “Chama aquela mulher shunamita (aqui)”. Ele a ‫ ויאמר אל־גיחזי נערו זקךא‬/
chamou, ela veio e ficou diante dele.
‫לשונמית הזאת ויקךא־לה ותעמד‬
13 (Elisha) disse (para Guechazi): “Por favor, dize-
lhe agora: ‘Eis que tu nos mostraste grande solicitude. ‫ ויאמר לויאמר־נא' אליה‬/:‫לפניו‬
0 que (posso) fazer (em retribuição)? Há algo que
‫הנה חרדת ן אלינו את־כל־החךךה‬
(gostarias) que eu falasse em teu favor com 0 rei ou
com 0 comandante do exército?’” ‫הזאה׳ מה לעשות לך היש'לדבר־‬
Ela disse: “(Está tudo certo.) Eu vivo (pacificamente)
‫לך אל־המלךנ א ו אל־שר הצבא‬
com minha família”.
14 (Depois que ela se foi), Elisha disse (a Guechazi): :‫ותאמר בתוך עמי ’ אנכי ישבת‬
“(Então), oque podemos fazer por ela?”
‫יד ויאמר ומה לעשות לה ויאמר גיחך‬
Guechazi disse: “De fato, (há algo que podemos
fazer). Ela não tem filhos, e seu marido é (muito) velho ‫טו ויאמר‬:‫אבל בן אין־לה ואישה זקן‬
(para lhe dar uma criança)”.
:‫תעמד בפתח‬/‫קרא־לה ויקךא־לה‬
15 “Chama-a”, disse (Elisha). (Guechazi) então a
chamou e ela ficou (modestamente) de pé à porta. ‫ויאמר למועד הזה כעת רלהיאתי‬ η
16 (Elisha) disse: “Na próxima ocasião possível
para você dar à luz (isto é, dentro de nove meses), tu
‫]את['חבקת'בן ותאמר אל־אדני‬
abraçarás um filho!” :‫אי ¿ האלוזים אל־תכזב בשפחתך‬
Ela disse: “Por favor, meu senhor, ó homem de D’us,
‫תהר האשה ותלד בן למועד הזה‬/‫י‬
não iludas tua serva (com falsas esperanças)”.
17A mulher engravidou e deu à luz um menino, na :‫כעת ח*ה אעור־דבר אליה אלישע‬
época (mais cedo) possível, exatamente como Elisha
‫יח ויגדל הילד ויהי ה*ום ויצא אל־‬
havia dito. 18A criança cresceu. Um dia, ela saiu com
seu pai para os ceifeiros, 19 e ela gritou a seu pai: ‫ יט!יאמר אל־אביו‬:‫אביו אל־ה?|צךים‬
“Minha cabeça (dói)! Minha cabeça (dói)!”
‫ראשי ן ראשיויאמר אל־ה^ערשאהו‬
(0 pai) disse para 0 serviçal (que trabalhava ali):
“Carrega-0 para sua mãe". ‫ויביאהו ז א ל־‬/‫וישאהו‬/‫ כ‬:‫אל־אמו‬
20 (0 serviçal) carregou-o e trouxe-o para sua mãe.
‫אמו וישב על־בןכיה עד־הצהרים‬
(0 menino) ficou sentado em seu colo até a meia-noite
e, então, morreu. 21 Ela subiu e 0 deitou na cama do ‫ כא ותעל' ותעזכלהו עלי־מטת‬:‫רמת‬.
homem de D’us, fechou a porta e saiu. 22 Ela chamou
seu marido e lhe disse: “Por favor, envia-me um dos
:‫אייש האליהים ותסגר בעח ותצא‬
servos e um jumento. Eu irei atrás do homem de D’us ‫כב ותקרא אל־איעומ׳ ותאמר שלחה‬
e voltarei”.
23 Ele disse: “Por que estás indo até ele hoje? Não
‫נא לי אחד מן־הנעך־ים ואחת‬
é lua (nova), ou Shabat (que é quando normalmente ‫האתנות וארוצה עד־איש האליהים‬
vais até ele)?”
Ela disse: “Está tudo bem”, (pois ela achava que
[‫ « ויאמר מדוע אתי ]את‬:‫ואשובה‬
seria melhor que tudo acontecesse em segredo). ‫מלכתי ]הלכת[ אליו ה*'ום לא־חדש‬
1 :‫" ולא ¿ ב ת ותאמר שלום‬

(Até aqui, conforme 0 rito sefaradi. Ashkenazim e Chabad continuam)


‫הפטרת וירא‬ ‫ פרשת וירא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 198

24 Ela selou o jumento e disse ao seu serviçal: “Vai!


Não diminua 0 passo por minha causa, a menos que
‫אל־נערה‬
it ‫־‬: V
‫ותאמר‬
V
‫האוזון‬
i ‫י ־‬1 τ it
‫ותחבש‬
‫־‬: r ‫־‬
‫כד‬ 1‫־‬ 1

eu tediga”. ‫אל־תעצר־לי לרצב כי אס‬


τ
‫ולך‬
Λ”
‫­נהג‬
25 Ela viajou e chegou até 0 homem de D’us no • 1· : · J· ‫־‬: 1‫־‬ ‫־‬ ‫י‬ T J- :

Monte Carmel. Quando 0 homem de D’us viu a mulher ‫ כה ותלך ותבוא אל־איש‬:‫אמרתי לך‬
r V ’) τ ‫־‬ ‫ י‬V ·· ‫־‬ ‫ י‬it · : j‫־‬ τ

de longe, ele disse a Guechazi, seu serviçal: “A(mulher)


shunamita está aqui! 26Agora, por favor, corre até ela ‫האליהים אל־הר הכרמלדהי כראות‬ ‫ ״‬: ‫־‬ * : AV · ‫־‬ ‫־‬ J‫־‬ V 1‫־‬ Ví IT

e dize-lhe: “Tu estás bem? Teu marido está bem? A ‫איש־האליהים אתה מלגד ויאמר‬
V ‫־‬ V V · T <· V: T
criança está bem?”
Ela respondeu: “Todos estão bem” (pois queria :‫נעו־ו הנה השונמית ־הלז‬
it ‫־‬
‫אל־גיחזי‬
‫־ ·ע‬ 1 ‫־‬ 1” ‫״‬: r j· ‫־‬:
ocultar 0 assunto até mesmo de Guechazi).
27 Ela se dirigiu para 0 homem de D’us, que estava ‫ואמר־לה‬
τ
'‫ט עתה חץ־נ א לקראתה‬
Τ v: V Τ T . * JT ‫״‬ I T ‫־‬

na montanha, e agarrou-se aos seus pés. Guechazi


se aproximou para afastá-la de seu mestre, mas 0
‫השלום לאישך השלום‬

‫השלום לך‬
τ T ‫־‬: ‫ י‬I” · : J ‫־‬: ‫· י‬JT J :‫־‬

homem de D’us disse: “Deixa-a, pois sua alma está ‫ כז ותבא אל־‬:‫לילד ותאמר שלום‬
V T ‫־‬ I T V I ‫־‬ VAT‫־‬
amargurada. D’us ocultou (0 problema) de mim e não
0 revelou”. ‫ותחזק‬
‫י‬ 1· · ‫ ־‬: 1‫ ־‬1‫־‬
‫אל־הוור‬ T T V
‫האליהים‬ · V: IT
‫איש‬ <·
28 Ela disse: “Fui eu quem pediu um filho ao meu
mestre? Eu não disse ‘Não me iludas?”’ ‫להדפה ויאמר‬
τ
V
‫ברגליו ויגש גיחזי‬ ‫־‬ Τ : : ‫־ ״ ־‬ ‫ ־ ״‬: 11” AT : : ‫־‬

29Ele disse a Guechazi: “Amarra teu cinto (para assim ‫איש האליהים הרפה־לה כי־נפשה‬
JT : 1 ‫·־‬ T ” : ‫־‬ <· V: IT
poder viajar mais rápido), toma meu bordão em tua
mão e vai. Se encontrar alguém, não 0 cumprimente. ‫מרה־לה ויהוה העלים מסגי ולא‬
j : · · . · · J* : V T 1‫־‬ τ T IT
Se alguém tecumprimentar no caminho, não responda
(para não atrasar tua missão). Tu deves colocar meu ‫ כח ותאמר השאלתי בז‬:‫הגיד לי‬
‫ י‬I” · : J- T V ‫־‬ I* I* ‫״‬

bordão sobre a face do menino (para reanimá-lo)”.


30A mãe do menino disse: “Assim como D’us vive e
‫מאת אדני הלא אסרתי לא תשלה‬
IV : ‫־‬ ) ‫״‬ : ‫־‬ T J ‫־‬: A* ‫־‬: J" ”

assim como tu vives (eu juro) que não te deixarei (se ‫מתניך‬
‫י‬ : τ
‫חגר‬
‫־‬:
V
‫לגיחזי‬
· ‫־‬: :
‫ כט ־·ויאמר‬:‫אתי‬
‫ו‬ J I I” V
não vieres comigo)!” Então, ele se levantou e a seguiu.
31 Guechazi adiantou-se a eles e colocou 0 bordão ‫ןקח משענתי ביךך ולך כי תמצא־‬
na face do menino, mas não houve qualquer resposta
ou sinal (porque Guechazi não seguira as ordens e
‫איש לא תברכנו· וכי־יברכך איש לא‬
J 1· J‫ י‬: V IT : 1· : V ‫ ־‬: IT : J

parou no caminho para fazer zombarias e contar às :‫תעננו ושמת משענתי על־פני הנער‬
‫ ־‬IT ‫־‬ )·· : ‫־‬ 1· : ‫־‬ : ‫״‬ JT : ‫־‬ : A V ‫־‬: 1‫־‬
pessoas sobre sua missão). Ele se virou (na direção de
Elisha) e informou-lhe: “0 menino não despertou”. ‫ותאמר אם הלער חי־יהוה וחי־‬ ‫ל‬
32 Quando Elisha chegou à casa, 0 menino estava
morto, deitado sobre sua cama. 33Ele entrou e fechou :‫אחריה‬1‫קם וילך ׳‬
T ‫־‬
‫אם־אעזבך וי‬
τ'
IV -: :
‫נפשך‬
· : : ‫־‬ ‫י‬τ I T ‫־‬ AV V IV

a porta atrás de si, e orou para D’us. 34Ele, então, subiu


‫עבר לפניהם וישם את‬τ ‫­לא וגחזי‬
(na cama) e deitou-se sobre 0 menino. Ele colocou sua V V <Τ‫־‬ V ·· : · J‫־‬ :‫ ־ ״‬: !‫״ ״‬

‫המשענת על־פני ה|ער ןאין קול‬


‫וישב לקראתו ויגד־לו‬
J Τ
‫ואין קשב‬
‫י‬ V ‫־ ־‬ Τ . * < τ‫־‬ V 1AT J” :

‫ויבא‬ ) T ‫־‬
‫לב‬ :‫הקיץ הנער‬
‫ ־‬IT ‫־‬ ‫י‬ ' 1· ‫״‬
‫לאסר לא‬ i

‫הנער לזת‬ ” --------- ‫>·· ״‬


‫אלישע הביתה והנה‬ : T : AT ‫־‬ r IT · v:

‫ לג ויבא ויסגר‬:‫משכב על־מטתו‬


‫־ ־‬ : ( T ‫־‬ I T ‫־‬ ‫־‬ IT : .·‫״‬

‫הדלת בעד שניהם ויתפלל אל־יהוה‬:


IT : V I” ‫־‬ : · ‫־‬ AV “ : J‫־‬ : V IV ‫־‬

‫לד ויעל וישכב על־הילד וישם פיו‬


199 / G ênese - Parashat V aierá H aftarat V aierá

boca sobre a boca (do menino), seus olhos sobre os


!¿‫על־פיו ועיניו על־עיניו וכפיו על־כ‬
olhos (do menino), suas palmas sobre as palmas (do T ‫־‬ ‫־‬ JT ‫־‬ : T ·· ‫־‬ <τ ·· :

menino). (Elisha) prostrou-se sobre 0 menino e sua :‫בשר ־הילד‬: ‫ויחם‬


τ ‫־‬
V it
‫ויגהר עליו‬
: ‫־־‬
[‫]כסיו‬
‫ ־‬-‫י‬ r it λτ τ r L τ
carne aqueceu-se.
35 Ele desceu (da cama) e andou pela casa, de um ‫בבית אחת ··הנה ;ואחת‬
J- ·‫־‬
‫וישב וילך‬
Τ ‫־‬ T - ‫־‬ ‫־‬ ‫ י‬7-1 · · ‫־‬ T
‫לה‬
lado para 0 outro. Então, ele subiu novamente (na
cama) e se estendeu sobre (0 corpo, e repetiu estes
‫וזנה ויעל ויגהר עליו ויזו ר ר הנער‬
‫־‬ <*· : ‫־‬ ΛΤ T J‫ ־‬: *‫־‬ ‫ ־‬I— T ’*

movimentos sete vezes). 0 menino espirrou sete ‫עד־שבע פעסים ויפקח הנער את־‬
vezes, e então abriu seus olhos.
36 (Elisha) chamou Guechazi e disse: “Chama a ‫אל־גיחזי ויאמר‬
V ‫־‬ · ‫ ־‬: I Γ* V
‫ א ויקרא‬:‫עיניו‬
JT . · ‫־‬ IT ··
mulher shunamita!” Ele chamou-a. Quando ela se
aproximou, ele disse: “Pega teu filho!” 37 Ela caiu aos ‫ את ויקראה‬1‫קרא אל־השנמית ה‬
τ 17 τ . · ‫־‬ ‫־‬ J* ‫־‬ ‫··ו‬. ‫־‬ τ 7 ‫׳‬:

seus pés, prostrando-se. Então pegou seu filho e saiu.


:‫בנך‬‫ י‬y
‫שאי‬
: ·· 1 :
‫ויא מר‬ 7 1‫־‬
‫אליו‬λτ ··
‫ותבוא‬ j τ ‫־‬

‫א ותבא ותפל על־רגליו ותשתחו‬


1‫־‬ : · ‫־‬ τ : ‫־‬ ‫־‬ J · ‫־‬ Τ ‫־‬

:‫ארצה ותשא את־בנה ותצא‬


1·· ·· ‫־‬ it : 7 π · ‫־‬ τ : λτ
‫ ח‬-‫ א‬:‫כג‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת חיי שרה‬/ 200

2 3 1 Sard viveu cem anos, vinte ‫כג א וי היו חיי שר־ה מאה שנה‬
·η τ JT ·· τ τ J ·· ‫־‬ : 1· ‫־‬
anos, e sete anos. Os anos de vida de
‫ועשרים שנה ושבע שנים שני חיי‬
Sard.2 Sard morreu em Kiriat Arba, J” ‫־‬ I·· ! Λ* Τ ‫־‬ JV : IT Τ )· : V :

que é Chevron, na terra de Cañad. ‫ ב וחמת שרה בקרית ארבע‬:‫שרה‬


·Γ : ‫־‬ ) - : * · : Τ Τ τ JT ■ IT Τ

Avraham veio para prantear Sard e ‫הוא חברון ב ארץ כנען ויבא אברוום‬
τ τ : ‫־‬ τ ‫־‬ ‫ ־ י‬at : ‫י‬ v jv : ‫י‬ V y : 1
chorar por ela. 3 Avraham ergueu-se
‫ ג ויקם אברו; ם‬:‫לספר לשרה ולבכתה‬
do lado de sua falecida e falou aos τ τ : ‫־‬ ‫ך‬ ‫־ ז‬ it : · : ιτ τ : ‫ע‬ : ·

filhos de Chet:4*Eu sou um imigrante ‫מעל פני מתו וידבר אל־בני־חת‬


V y : ·· ·· 1 ‫ ־‬: - a ·· j ·· : 1‫־‬ ··

e um residente entre vocês”. ‫ ל נר־ו תו שב אנכי עמכם תנו‬:‫לאמר‬


: AV T * I* IT JT : I

,‫ א ב ר ה ם‬,‫ ב קרי ת או־בע הי א חברון באר עא ז כנ ען; ו א ת א‬,‫נ ו מי ת ת ש ר ה‬ .‫ חיי ש ר ה‬,‫ מאה וע סרין ו ש ב ע שנין שני‬,‫ « ש ר ה‬π ‫״ ו הוו‬

;‫ עמכון‬,‫ ד ר ו תו ת ב אנ א‬1 .‫ ל מי מ ר‬,‫ א פי מי תי ה; ו מ לי ל עם בני ח ת א ה‬,‫ מעל‬.‫ א ב ר ה ם‬, ‫ ו ק ם‬1 .‫ ו ל מ ב כ ה‬,‫למספדה זישן־ה‬

Rash¡ ‫רש״י‬

1. Sara viveu cem anos, vinte anos, e sete anos: A razão pela qual .‫ויהיו■ חיי שרה מאה שנה ועשרים שנה ושבע שנים‬ (‫)א‬
a palavra "anos” fol escrita depois de cada casa numérica é para nos ‫ לו מ ר ל ך ש כ ל א ח ד‬,‫ל כך נ כ ת ב ״ ש נ ה ״ ב כ ל כ ל ל ו כ ל ל‬
mostrar que cada uma delas deve ser compreendida individualmente:
‫לא‬ ‫כ׳‬ ‫בת‬ ‫מה‬ ,‫ל ח ט א‬ ‫כ׳‬ ‫ק' כ ב ת‬ ‫בת‬ ,‫ל ע צ מו‬ ‫נךר ש‬
Quando ela tinha cem anos de idade, ela era como quando tinha
,‫ח ט א‬ ‫ק׳ ב ל א‬ ‫בת‬ ‫ א ף‬,‫ע נ שי ן‬ ‫בת‬ ‫אי נ ה‬ ‫ש ה רי‬ ‫חטאה‬
vinte anos em relação ao pecado. Assim como aos vinte anos ela
:( ‫ א‬:‫ כ ב ת ז' ליו פי ) ב ״ ר נ ח‬,‫ו ב ת כ‬
não pecara, porque não era passível de punição [por atos realizados

abaixo desta idade], da mesma forma quando ela tinha cem anos, ela

não tinha pecado. E quando ela tinha vinte anos, ela era como uma

criança de sete anos noque diz respeito à beleza. {Bereshit Rabá 58:1}

Os anos de vida de Sará:Todos foram iguais em bondade. : ‫כ ל ן שו י ן ל טו ב ה‬ .‫שני חיי שרה‬

2. Em Kiriat Arba: [Lit. "a cidade dos quatro".] Assim era chamada ,‫ש ם‬ ‫ש ה יו‬ ‫ע נ קי ם‬ ‫ארבעה‬ ‫שם‬ ‫על‬ .‫)ב( בקךי_ת ארבע‬
por causa dos quatro gigantes que viviam lá: Achiman, Sheshai, falmai, ‫ ע ל‬,‫ ד ב ר א ח ר‬.( ‫ ד‬:‫א ח י מ ן ש שי ו ת ל מי ו א ב י ה ם ) ב ״ ר נ ח‬
e seu pai. {Bereshit Rabá 13:23}
,‫ א ד ם ו רוו ה‬,‫ש ם או ־ ב ע ה ז ו ג ו ת ש נ ק ב רו ש ם אי ש ו א ש תו‬
Outra explicação: Por causa dos quatro casais que foram
‫יג‬ ‫) סו ט ה‬ ‫ולאה‬ ‫ועקב‬ ,‫ו ר ב ק ה‬ ‫יצחק‬ ,‫ו ש ר ה‬ ‫א בו ־ ה ם‬
enterrados lá, marido e mulher: Adam e Chava, Avraham e Sará,
:(‫ע״ ב; פ ד ר ״ א פ״ כ‬
Yitschac e Rivcá, Yaacov e Lea. {Pirkê deRabi Eliezer, cap. 20}

Avraham veio: De Beer-Sheva. :‫מ ב א ר ש ב ע‬ .‫הבא אברהם‬

Para prantear Sará e chorar por ela: 0 relato da morte de Sará ‫לעקךת‬ ‫שרה‬ ‫מי ת ת‬ ‫ונ ס מ כ ה‬ .‫לספוד לשרה וללפתה‬
está justaposto à akedá de Yitschac porque, como resultado da anúncio ‫בנ ה‬ ‫שנז ד מן‬ ‫העקדה‬ ‫ב שו ר ת‬ ‫י די‬ ‫שעל‬ ‫ל פי‬ ,‫י צ ח ק‬
do sacrifício, quando soube que seu filho havia sido preparado para
‫מ מנ ה‬ ‫נשמתה‬ ‫פו־ ח ה‬ ,‫נ ש ח ט‬ ‫שלא‬ ‫וכמעט‬ ‫ל ש חי ט ה‬
0 abate e que por pouco não teria sido abatido, sua alma deixou seu
:(‫ו מ ת ה ) ת נ חו מ א סו ף ו י ר א ; פ ד ר ״ א פ ל״ ב‬
corpo e a mesma faleceu. {Bereshit Rabá 58:5}

4. Eu sou um imigrante e um residente entre vocês: Sou um ‫מ א ר ץ א ח ר ת ו ני ני ש ב הי‬ ‫גר‬ .‫)ד( גר ותושב אנכי עמכם‬

peregrino, proveniente de outra terra e estabeleci-me em seu meio. ‫ל או‬ ‫ואם‬ ,‫ה ר י נ י ג ר‬ ‫תו ־ צ ו‬ ‫אם‬ ,‫א ג ד ה‬ ‫ ו מ ך ר ש‬.‫ע מ כ ם‬
[Portanto, eu não tenho direito a nenhuma sepultura ancestral neste

local {Rashbam, Sforno}].


201 / G ênese - Parashat C haiê Sara 23 :1 -8

“Vendam-me uma propriedade para ‫לי אחזת־קבר עמעם ואקברה מתי‬


um lugar de sepultura, com vocês,
‫ ה וי ענו בני־חת את־אברהם‬:‫מלפני‬
de modo que eu possa enterrar IT T : ‫־‬ V ·)“ ·· : S ‫ ־‬: IT T I— : ·

minha falecida em frente a mim”. ‫ ! שמענו ן אדני נשיא‬:‫לאמר לו‬ • : · ‫־‬: J” τ : I )

5 Os filhos de Chet replicaram a ‫אליהים אתה בתוכנו במבחר קברינו‬


‫ ״‬τ ': j‫״‬ : ‫״‬ : ·· : τ ‫־‬ <· ν:
Avraham, dizendo-lhe: 6 “Ouve-nos,
‫קבר את־מתןז איש מסנו א ת־קב ת‬
senhor. Você é um príncipe de D’us
em nosso meio. Tome nosso melhor ‫ ז ויקם‬:‫לא־יכלה ממןל מקבר מת[ז‬
lugar de sepultamento para enterrar ‫אברהם וי שתחו לעם־הארץ לבני־‬
. ‫י‬ ‫ ·״‬u τ ‫־‬ : )- : · ‫־‬ ·η τ : ‫־‬
sua morta. Ninguém dentre nós lhe
negará seu lugar de sepultamento ‫אם־יש‬j. · .
‫לאמר‬
Λ
‫ ח וידבר אתם‬:‫חת‬ .. IT · )" ‫ ־־‬: ‫־‬ ‫··ו‬

para enterrar sua morta”. 78Avraham ‫את־נפשכם לקבר את־מתי מלפני‬


ergueu-se e curvou-se diante :‫שמעוני ופגעו־לי בעפחן בן־צחר‬
do povo local, os filhos de Chet.
8 Ele falou-lhes e disse: “Se vocês
desejam ajudar-me a enterrar
minha falecida que está na minha
presença, ouçam-me, e intercedam
por mim a Efron, filho de Tsochar.

;‫ רב קן־ם י‬,‫ י קביל מננא ךביוננא‬.‫ למימר ליה‬,‫ ״ ואתיבו בני חתאה;ת אברהם‬.‫ ואקבר מיתי מן ;קךמי‬,‫הבו לי אחסנת קבוו־א עממיו‬
,‫ י וקם אברהם וסגיד לעמא דאן־עא‬.‫ ;ת קבריה לא ימנע מנך מלמקבר מיתך‬,‫ קבר;ת מיתך; אנש מנבא‬,‫את ביננא בשפר קברנא‬
.‫ ובעו לי מן עפרון בר צחר‬,‫ למקבר ;ת מיתי מן קדמי קבילו מני‬,‫ אם אית רעוא נפשכון‬:‫ למימר‬,‫ ״ ומליל עמהון‬.‫לבני חתאה‬

..... — - Rash¡--------------------------- -------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

A interpretação do Midrash Agadá é: se preferirem posso ser ‫ ש א מ ר לי ה קן דו ש ב ר ו ך‬,‫א ה י ה תו ש ב ו א ט ל נ ה מ ן ה ד י ן‬

considerado como um estrangeiro, e se não, posso ser considerado


:( ‫ו‬:‫ ) ב ״ ר נ ח‬1‫ה ו א " לז ר ע ך א ת ן א ת ה א ר ץ ה ז א ת ״‬
como um habitante e tomarei de direito [a sepultura], porque D'us

me disse: "À sua semente darei esta terra'". {Bereshit Rabá 58:6}

Propriedade para um lugar de sepultura: A posse da térra para : ‫א ח ז ת ק ר ק ע ל בי ת ה ק ב ר ו ת‬ .‫אחזת קבר‬


um local a ser utilizado para sepultamento.

6. Ninguém lhe negará: [Em hebraico: Ló ichle .] Não impediremos, ‫ונ כ ל א‬ ‫"לא‬ ‫כ מו‬ , ( ‫) או נ ק לו ס‬ ‫י מנ ע‬ ‫לא‬ .‫ל א י כ ל ה‬ (‫)ו‬

como em: "Você não vai reter / ló tichla Suas misericórdias"2, e da


:3‫ ו כ מ ו " ו י י כ ל א ה ג ש ם ״‬,‫ך ח מי ך׳ ״‬
mesma forma: "E a chuva foi contida / vaicale"3.

8. Desejam: A sua vontade. : ‫ר צו נ כ ם‬ .‫) ח( נפשכם‬

E intercedam por mim: Uma expressão de pedido, como em: "Não :4‫ כ מ ו " א ל ת פ ג עי ב י ״‬,‫ל שון ב ק ש ה‬ .‫ופגעו■ לי‬
me peça'‫ ״‬.

1. Gênese 12:7. 2. Salmos 40:12. 3. Gênese 8:2. 4. Rut 1:16.


‫ ט־ סז‬:‫כג‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת חיי שרה‬/ 202

9 Que ele me dê a caverna de ‫ט ויתז־לי את־מערת המכפלה‬


τ ‫־ ־‬ T · :·‫ו ד י‬ ·· : <‫־‬ : V
Machpelá, que lhe pertence, que
‫אשר־לו אשר בקצה שדהו בכסף‬
está no final do seu campo. Que ele
venda-me em suas presenças por seu ‫מלא י ת ע ה לי בתוככם לאחזה־‬ ‫־‬ ··. ‫ ־‬: r IV I : ·J* T JV : · ·· T

preço pleno, como uma propriedade ‫ י ועפרון מצב בתוך בני־חת‬:‫קבר‬


de sepultamento”. 10 Efron se sentou
entre os filhos de Chet. Efron, o ‫ויען'עפרון החתי את־אברהם באזני‬
chitita, respondeu a Avraham na ‫לאמר‬ I ··
‫שער־עירו‬
I * ‫ ־‬1‫־‬
‫באי‬
)·· T
‫לכל‬
: ··
‫בני־רזת‬
··
:
: <!‫־‬

presença do povo de Chet para todos ‫יא לא־אדני שמלגני השדה נתתי לך‬
‫ י‬T · J- T V T ‫־‬ · ·· T : J* ‫־‬: I
que vieram ao portão da cidade e
‫והמערה אשר־בו לך נתתיה לעיני‬
puderam ouvir:11 “Não, meu senhor. 5" ** : Τ Λ* ‫־‬ : J‫ ״‬I I V ‫־־‬: JT T : : ‫־‬

Ouça-me. Eu lhe dei 0 campo. E eu ‫ בני־עמי נתתיה לך קבר מתך‬: ‫· ו י‬.· ·· j ‫״‬: ‫ י‬it τ y ‫־‬ : ·r 1 ‫·· ־‬:

lhe dei a caverna que está lá. Aqui,


na presença dos filhos do meu povo,
eu lhe dei. Enterra sua falecida”.
‫ ' ועפרון‬.‫ ביניכון לאחסנת קבוו־א‬,‫ בכסף שלים יתנה לי‬:‫ ;ת מערת כפילתא דליה דבסטר חקליה‬,‫ט רתץ לי‬
.‫ לכל עאלי תו־ע ?¡חזיה למימר‬,‫ בגו בני חתאה; ואתיב עפרון חתאה ;ת אברהם ?¡ז־ם בני חתאה‬,‫;תיב‬
.‫ קבר מיתף‬,‫ ומערתא דביה לך יהבתה; לעיני בני עמי יהבתה לך‬,‫י* לא ךבוני קביל מני חקלא יהבית לך‬
------------------------Rash¡ -------------------------- — ‫רש״י‬ ■ ■-

9. Machpelá: Uma estrutura com um piso superior sobre ela. ‫ ש כ פו ל ה‬,‫ ד ב ר א ח ר‬.‫בי ת ו ע ל י ה ע ל ג ביו‬ .‫) ט( המכפלה‬
Outra interpretação: porque havia múltiplos casais. {Eruvin, 53a} :(‫ב ז ו ג ו ת ) עי רו ב י ן נג ע״ א‬

Por seu preço pleno: 0 seu valor total. Como David dissea Aravna: ‫ ו כ ן ד ו ד א מ ר‬,‫ ] ס ״ א א ש ל ם [ כ ל ש ת ה‬,‫ש ל ם‬ .‫בכסף מלא‬
"com o preço cheio"5. :5‫ל אן־ו נ ה ״ ב כ ס ף מ ל א ״‬

10. Efron se sentou: A palavra ioshev I sentou-se está escrita de ‫שו ט ר‬ ‫מ נו הו‬ ‫היו ם‬ ‫או תו‬ ,‫ח ס ר‬ ‫כ תי ב‬ .‫)י( ועפרון ישב‬
forma incompleta [sem a letra vavj. Naquele mesmo dia eles [os ha- ‫ מ פ ני ח ש י ב ו ת ו ש ל א ב ר ה ם שר ת ה צ ךי ך לו ע ל ה‬,‫ע לי ה ם‬
hitantes de lá] 0 nomearam como um juiz sobre eles [sem a letra vav
:(‫ז‬:‫ל ג ד ל ה ) ב״ ר נ ח‬
a palavra sentar pode ser lida com iashav, no passado, 0 que significa

que ele tinha acabado de assumir esta sua posição], {Mizrachi, Be'er

Yitschac}

Devido à importância de Avraham, que precisava de Efron, ele foi

alçado a uma alta posição. {Bereshit Rabá 58:7}

Para todos que vieram ao portão da cidade: Pois todos eles ‫ש כ לן ב ט לו מ מ ל א כ ת ן ו ב א ו ל ג מו ל‬ .‫לכל באי שער עיוו‬
deixaram seu trabalho e vieram render homenagem a Sará. {Bereshit :(‫ח ס ד ל ש ר ה ) ש ם‬
Rabá 58:7}

11. Não, meu senhor: Você não deve comprá-lo com dinheiro. : ‫ ל א ת ק נ ה א ו ת ה ב ך מי ס‬. ‫)י א ( ל א א ד ני‬

Eu lhe dei: É como se eu já a tivesse dado a você. :‫ ה רי ה י א כ מו ש נ תו נ י ה לך‬.‫נ תו ני לך‬

5. Crônicas 121:24.
203 / G ênese - Parashat C haiê Sara 2 3: 9-1 6

12 Avraham prostrou-se diante do :‫וי שתחו אבררום לפני עם־הארץ‬ ‫יב‬


‫י‬ V IT T ‫־‬ 1· · : ‫״‬ τ T : ‫־‬ “ : ‫־ ״‬
povo local 13 Ele falou a Efron de
‫י! וידבר אל־עפתן באזני עם־הארץ‬
forma que todos pudessem ouvir: “Se
apenas você me ouvisse, estou lhe ‫לאסר אד אם־אתה לו· שמעני נתתי‬
• ‫־‬ Τ · Λ” Τ : I )7 ~ · ‫)· י‬-

dando dinheiro pelo campo. Toma-o ‫קח מסני ואקברה את־‬.‫כסף השךה‬
de mim e eu enterrarei minha morta
‫ יד ויען עפרון את־אברהם‬:‫מתי שמה‬
lá”. 14 Efron replicou a Avraham, IT T : ‫־‬ V ‫י‬ ·J : V ‫ ־ י‬T IT S— 1· ··

dizendo-lhe: 15 “Meu senhor, ouça- ‫ סו אדני שמעני א רץ ארבע‬:‫לאמר לו‬


me! O que valem 400 shecalim de ‫מאת שקל־כסף ביני ובינד מה־הוא‬
Λ· ‫־‬ 1‫ י‬: ‫··ו‬ r ·· ‫ י‬V ·r : ‫די‬ ‫דו‬ s ··
prata por uma terra entre eu e você?
‫ טז ויעומע אברהם‬:‫ןאת־מתף קבר‬
Enterra sua falecida”. 16 Avraham
ouviu o que Efron pretendia. Avraham ‫אל־עפרו] וישקל אברהם לעפרן‬
pesou para Efron a prata que tinha ­ ‫דבר באזני בני‬ ‫את־הכסף אשר‬
IV ; j··: X : · )·: ‫ ־‬: ‫ י‬V V ­
sido mencionada na presença
dos filhos de Chet, 400 shecalim ‫חת אךבע מאות שקל כסף עבר‬

‫ אתין כספא דמי‬:‫ קביל מני‬,‫ ברם אם עברת לי טיבו‬,‫ למימר‬,‫ 'גומליל עם עפרון קךם עמא וארעא‬.‫ עמא דארעא‬,‫ קךם‬,‫ אברהם‬,‫'נ וסגיד‬
‫ ארע שדא ארבע מאה סלעי! וכסף בינא‬,‫' הביוני קביל מני‬° .‫ למימר ליה‬,‫ ייואתיב עפרון;ת אברהם‬.‫ תמן‬,‫ ואקבר;ת מיתי‬,‫ סב מני‬,‫חקלא‬
,‫ ;ת בספא דמליל קדם בני חתאה ארבע מאה סלעין דכסף‬,‫ ותקל אברהם לעפרון‬,‫ מן עפרון‬,‫' וקביל אברהם‬° .‫ קבר‬,‫ובינך מא היא; חן מיתך‬
-------------------------- Rash¡ — — — — — ■— ■‫י‬ ‫— רש״י‬ ..............

13. Se apenas você me ouvisse: Você me diz para ouvi-lo e levá-la ‫א ו מ ר לי ל ש מו ע לך‬ ‫א רנ ה‬ .‫)יג( אך אם אתה לו שמעני‬
[á caverna de Machpelá] grátis. Eu não aceito. Mas "Se você lu í quem ‫לו‬ ‫א רנ ה‬ ‫אס‬ ‫״אך‬ ,‫ב כ ך‬ ‫א פ שי‬ ‫אי‬ ‫א ני‬ ,‫ב ח נ ם‬ ‫ולקח‬
dera me escute", [ou seja,]" h a le v a il tomara que você houvesse me
: ‫ש מ ע ני ״ ה לו אי ו ת ש מ ע ני‬
ouvido” . [Rash¡ explica que a palavra lu tem significado equivalente

à h ale v ail quem dera = tomara],

Estou lhe dando: Eu dei / donner em francês arcaico. Ele já está ‫א צ לי ו ה ל ו א י נ ת תי ל ך‬ ‫ מ ו כ ן ה ו א‬,‫ד ו נ א ״ י ב ל ע ״ז‬ .‫נ ת תי‬

pronto comigo, e tomara que eu já lhe houvesse dado.


:‫כ בי‬

15. Entre eu e você: Entre dois amigos, como nós, quão importante ‫ב י ן ש ני א ו ה ב י ם כ מ ו נו מ ה ה י א ח ש ו ב ה‬ .‫) טו( ביני ובינך‬
é isso? Em nada! Ou seja, esquega 0 negócio e enterre a sua falecida. : " ‫ א ל א ה נ ח א ת ה מ כ ר " ו א ת מ ת ך ק ב ו ר‬,‫ל כ לו ם‬
{Bereshit Rabá}

16. Avraham pesou para Efron: 0 nome Efron é escrito sem a letra ‫ ל פי ש א מ ר ה ך ב ה‬,‫ח ס ר רי״ו‬ .‫) טז( וישקל אברהם לעברן‬
vav, porque ele prometera muito, mas não fez nem um pouco [ou seja, ‫ ש נ ט ל מ מ נ ו ש ק לי ם ג דו ל י ם ש הן‬,‫ו א פ לו מ ע ט ל א ע ש ה‬
ele inicialmente prometera dara caverna como presente para Avraham,
‫בשקל‬ ‫ש מ ת ק ב לי ם‬ ,‫ל סו ח ר ״‬ ‫״ עו ב ר‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ק נ ט רין‬
mas acabou cobrando uma grande quantidade de dinheiro dele], uma
‫קנ ט ךץ‬ ‫ש הן‬ ‫ש ש ק לי הו ג דו ל י ם‬ ‫מ קו ם‬ ‫ וי ש‬, ‫ב כ ל מ ק ו ם‬
vez que Efron exigiu dele shekels grandes, que são pesados. Conforme

está escrito: "aceito entre comerciantes", isto é, eles são aceitos como ‫ צ נ ט ני א ר ״ ש ב ל ע ״ז ) מ ש ק לו ת‬,( ‫ז; ב " מ פז ע ״ א‬:‫) ב״ ר נ ח‬

um shekel [completo] em todos os lugares. : ( ‫של מ א ה י חי דו ת‬

Há um local cujas moedas / shekels são grandes e são chamadas

de centenárias, centeniers ou zenteniyers em francês arcaico [uma

vez que são moedas com 0 valor de cem unidades]. {Bereshit Rabá

58:7, Bechorot 50a, Baba Metsia 87a}


‫ז‬:‫טז־־כד‬:‫כג‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת חיי שרה‬/ 204

aceito entre comerciantes, segunda ‫ ]שני[ יז וילןם ן שדה עפרון‬:‫לסחר‬


17 Foi estabelecido 0 campo de
leitura
‫אשר במכפלה אשר לפני ממרא‬
Efron, que era em Machpelá, junto Λ" : ‫־‬ J" : * IV ‫ ־‬: T ‫ *״‬Ϊ ‫־‬ ‫־‬ V :‫־‬

a Mamré. O campo, sua caverna, e ‫וכל־העץ‬


‫·· י‬ τ :
‫אשר־בו‬‫־‬:
‫והמערה‬ : ‫ ־‬:
‫־השדה‬ Τ V JT T V T

toda árvore dentro de seus limites ao ‫ אשר בשלה אשר בכל־גבלו סביב‬:
τ I* T I ··. : : JV ‫־‬: V T ‫־‬ JV :‫־‬
redor. 18 Foi a compra de Avraham
‫יח לאברהם למקנה לעיני בני־חת‬
com os filhos de Chet, todos os que A‫״‬ *· : J·· ·· : it ': · : JT : “ : ‫ז‬

vieram para 0 portão da cidade. ‫אחרי־‬ ‫;־ן‬


‫ יט ו‬, :‫שער־עירו‬
. - ‫ ; ן‬- . . -
‫באי‬
;*· Τ
‫בכל‬
I J

19 Avraham então enterrou sua ‫ם קבר אברהם את־שרה אשתו‬


; . JT τ V τ T : ‫־‬ ‫־‬ ‫׳‬T ‫י· י‬
mulher Sará na caverna do campo
‫אל־מערת שדה המכפלה על־פני‬
de Machpelá, ao lado de Mamré, ‫־‬ : ” ( ·JT ·· : ‫־‬ ‫־‬ 5“ : ‫ ־‬T :

que é Chevron, na terra de Canaá. :‫ממרא הוא חברון ב ארץ כנען‬


20 Foi estabelecido 0 campo e sua ‫כ רקם השדה והמערה אשר־בו‬
·) ,τ V ‫ ־‬: ST τ : ‫־‬ : V τ ‫־‬ T ‫״‬
caverna e tomaram-se propriedade
‫לאברהם לאחזת־קבר מאת בני־‬
incontestável de Avraham como 1 : ·‫“״‬ ·· V ,ΛΤ ‫·* ־‬. ‫ ־‬: r IT T : ‫־‬ :

lugar de sepultamento, dos filhos de ‫כד א ואברהם זקן בא‬ ‫ ס‬:‫חת‬


Chet. 24 1 Avraham estava velho, ‫ בימים ויהוה ברד את־אברהם בכל‬:
I ‫־‬ IT Τ ; “ V ‫ עי‬- · · ·‫ע‬7 1‫־‬ Λ* T ‫־‬
avançado em seus dias. E D’us
‫ ו‬1‫ב ויאמר אברהם אל־עבדו זקן ביר‬
tinha abençoado Avraham com tudo. ‫ ־ עיי‬: : ‫־‬ ·· V τ τ : ‫־‬ V J “

2 Avraham disse ao servo mais velho


‫ דבכל‬,‫ וכל אילני דבדוקלא‬,‫ ומערתא דביה‬,‫ הקלא‬:‫ דבכפילתא דקז־ם ממרא‬,‫ ו ק ם חקל עפרון‬r .‫מתקבל סחון־ה בכל ?;דינה‬
‫ ובתר כין קבר אברהם ;ת שרה‬°' .‫ עאלי תרע קו־תיה‬,‫ בכל‬,‫ לעיני בני חתאה‬,‫ ״ לאברהם לזבינוהי‬.‫תחומיה סחור סחור‬
‫ לאבו־הם לאחסנת‬,‫ נ ו ק ם חקלא ומעו־תא ז־ביה‬.‫ דכנען‬,‫ בארעא‬:‫ במערת חקל כפילתא על אפי ממרא היא חברון‬,‫אתתיה‬
,‫ לעבדיה סבא דביתיה‬,‫ נ ואמר אברהם‬.‫ בכולא‬,‫ עאל ביומין; וי; בריף;ת אברהם‬,‫ ״ ואברהם סיב‬.‫ בני חתאה‬,‫ מן‬:‫קבורא‬

-------------------------- Rashi -------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

17. foi estabelecido o campo de Efron: 0 campo passou por urna ‫מי ד‬ ‫ש; צ א‬ ‫לו‬ ‫היו נ ה‬ ‫ת קו מ ה‬ .‫ה ק ם שדה ע?רון‬ ( ‫)יז‬

elevação por ter saído da posse de uma pessoa simples à posse de ‫ " ו ; ק ם‬, ‫ ו פ ש ו טו ש ל מ ק ר א‬.( ‫ ח‬:‫ה ך י ו ט ל>ר מ ל ך ) ב״ ר נ ח‬
um rei [como era Avraham]. {Bereshit Rabá 48:8}
:’ " ‫ה ש ך ה ו ה מ ע ר ה א ש ר בו ו כ ל ה ע ץ ל או ב ר ה ם ל מ ק נ ה ו ג ו‬
0 significado simples do versículo é: o campo, a gruta gue estava

dentro dele e todas as árvores tornaram patrimonio de Avraham por

força da compra. {Targum Yonatan ben Uziel}

18. Todos os que vieram para o portão da cidade: Na presença ‫כלם‬ ‫ובמעמד‬ ‫כלם‬ ‫בקרב‬ .‫)י ח( ?כל נ אי שער עירו‬
de todos eles, Efron vendeu a Avraham. :‫ה קנ הו· לו‬

1. Tinha abençoado Avraham com tudo: [A palavra] bacol é ‫ב ג י מ ט ך ; א ׳ ב ן׳‬ ‫" ב כ ל ״ עו ל ה‬ .‫) א( פרן את אנרהם נפיל‬
numericamente igual à palavra ben (filho). E como ele tinha um filho, ‫ ו מ א ח ר ש ה ; ה לו ב ן ה י ה צ ר י ך ל ה שי א ו‬,(‫) ת נ חו מ א י ש ן ו‬
ele teve de encontrar uma mulher para ele se casar.2
:( ‫א ש ה ) ת נ חו מ א נ ח י ב‬

2. Servo mais velho de sua casa: Uma vez que [a palavra zaken] :( ‫ש ה ו א ד ב ו ק נ ק ו ד ״ ז ק ן ״ ) ב שו ״ א‬ ‫ ל פי‬.‫פי תו‬ ‫)ב( זקן‬
está conectada à próxima, deve ser vocalizada como zecán.
205 / G ênese - Parashat C haiè Sara 2 3: 16 ‫ ־‬24:7

de sua casa, aquele que cuidava ‫המשל בכל־אשר־לו שים־נא ידך‬


1‫י‬ : IT JT ‫״‬ Λ V ‫ ־‬: T i l"
de tudo que ele possuía: “Por favor,
‫ ; ואשביעך ביהוה אלהי‬:‫תחת ירכי‬
coloca sua mão sob minha coxa. 3 Eu J" ·.·: T 1‫־‬ ‫־ י‬: J* : ‫־‬ : 1· ·· : ‫־‬ J‫־‬

lhe farei jurar por D’us, Senhor do ‫השסים ואלהי הארץ אשר לא־תקח‬
‫״ ־ <י‬ I V ‫־‬: ‫י‬ V AT T I” Γ* · ‫־‬ T ‫־‬

céu e da terra, que vocè não tomará ‫אשה לבני מבנות הכנעני אשר‬
JY ‫־‬: · ‫ ־‬: 1‫ ־‬: 1‫־‬ : · · : · T ·
uma esposa para meu filho dentre
‫ י כי אל־ארצי‬:‫אנכי יושב בקרבו‬
as filhas dos cananitas, entre os ‫·וי‬ : ‫־‬ V S* 1 : ‫·י‬ : y 1· it

quais eu vivo. 4 Em vez disso, vocè ‫אשה‬ U ·


‫ולקחת‬
JT : ‫־י‬ IT :
‫תלד‬ ‫ ״‬Λ** ··
‫ואל־מולדתי‬
1· : ‫־‬ I V :

deve ir à minha terra, ao meu lugar ‫ ה ויא מר אליו הנגבד‬:‫לבני ליצחק‬


V V Τ Τ ·· V <‫־‬ ‫י‬ IT : · : r : ·
de nascimento, e obter mulher para
‫ ה ללכת אחרי‬$‫אולי לא־תאבה ה א‬
meu filho para Yitschac”. 5 “Mas, e 1‫ ־ ־‬: 1‫־‬ V JV τ T · IT JV I

se a moça não quiser voltar comigo ‫אל־הארץ הזאת ההשב אשיב את־‬
V * T <** Τ IV A ‫־‬ ‫י‬ V JT T

para esta terra?”, perguntou 0 servo. :‫בנך אל־הארץ אשר־יצאת משם‬


it · τ ;τ τ ν ‫־־‬: ‫י‬ ν ιτ τ ν · : ‫י‬
“Deverei levar seu filho de volta à
‫ו ויאמר אליו אברהם השמה לד‬
terra que você deixou?” 6 Avraham ‫ י‬: V JT · AT Τ : ‫־‬ U ·· V J ‫־‬

disse a ele: “Seja cuidadoso em não I ‫ ז יהוה‬:‫פן־תשיב את־בני שמה‬


JT : τ it 1· : ν r τ ‫ י‬ν

levar meu filho de volta para lá! ‫לקחני מבית‬ ‫אשר‬ ‫השמים‬ ‫אליהי‬
· ν
‫·נ‬. · ‫־‬. ν: ‫־‬ ‫ ־די‬: ‫־‬: τ ‫־‬ j ‫״‬
7 D’us, 0 Senhor do céu, que tirou-
me da casa do meu pai e da terra de
.‫א‬:‫ ואקיים עדיך במימרא די; אלהא דשני‬1 .‫ תחות ירכי‬,‫ שו כען יז־ך‬:‫ בכל דליה‬,‫דשליט‬
‫י אלהין לאךעי‬ .‫ דאנא ;תיב ביניהון‬,‫ מבנת כנענאי‬,‫ לברי‬,‫ דלא תסב אתתא‬:‫!אלהא דאן־עא‬
‫ למיתי‬,‫ מאם לא תיבי אתתא‬,‫ עבדא‬,‫ ״ ואמר ליה‬.‫ לבך ליצחק‬,‫ תיזיל; ותסב אתתא‬,‫וללדותי‬
:‫ אברהם‬,‫ י ואמר ליה‬.‫ לארעא דנפקתא מתמן‬,‫בתרי לארעא הז־א; האתבא אתיב ;ת בן־ך‬
,‫ דךברני מבית אבא ומארע ;לדותי‬,‫א‬:‫ י י; אלהא דשמ‬.‫ דלמא תתיב ;ת ברי לתמן‬,‫אסתמר לך‬
— ■‫■־‬ Rash¡ - .... ■ ■ ------------------------- ‫ רש״י‬---------------

Sob minha coxa: Pois quem jura deve segurar em sua mão um ‫של‬ ‫חפץ‬ ‫ב ; דו‬ ‫שי טו ל‬ ‫צ רי ך‬ ‫ש הנ ש ב ע‬ ‫ל פי‬ .‫ת ח ת י ר כ י‬

objeto sagrado [relacionado a uma mitsváj, como um rolo da Torá ou ‫מ צ ו ה כ גו ן ס פ ר תו ך ה א ו מ ז ו ז ה א ו ת פ ל י ן ) ש ב ו ע ו ת ל ח‬


Tefilin. E a circuncisão era a primeira mitsvá que Avraham cumprira
‫ ו ה מי ל ה ה י ת ה מ צ ו ה ר א שו נ ה לו ו ב א ה לו ע ל י ד י‬,(‫ע״ ב‬
por ordem Divina, e viera a ele com sofrimento, 0 que a tornara que-
:(‫ ח‬:‫ ו נ ט ל ה ) ב״ ר נ ט‬,‫צ ע ר ו ה י ת ה ח בי ב ה ע ליו‬
rida para ele. Então Avraham a tomou [para que sob ela se fizesse 0

juramento], {Shevuot38}

7. D'us, 0 Senhor do céu, que tirou-me da casa do meu pai: ‫אמר‬ ‫ ו ל א‬.‫ה׳ אלי הי ה ש מי ם א ש ר ל ק חני מ בי ת א בי‬ (‫)ז‬

Mas não está dito: "e 0 D'us da terra", ao passo que, anteriormente ‫ ו ל מ ע ל ה ) ל עי ל פ סו ק ג( א מ ר ״ ו א ש בי ע ך‬, '‫׳ ו א ל ה י ה א ר ץ‬
(v. 3), disse: "E eu lhe farei jurar por D'us, Senhor do céu e da terra".
" ‫ ה ש מי ם ו א לי הי ה א ר ץ‬, ¡‫ ע כ שו ה ו א " א ל ך‬,‫ א מ ר לו‬. ’ " ‫ו גו‬
Mas, Avraham disse a Eliezer: “Agora, Ele é o D'us dos céus
‫ א ב ל כ ש ל ק ח ני מ בי ת א ב י ה ; ה‬, ‫ש ה ר ג ל תיי ב פי ה ב ר י ו ת‬
e o D'us da terra, porque eu 0 fiz reconhecido entre as pessoas.

Mas quando Ele me tirou da casa de meu pai, Ele era apenas o D'us ‫ה י ו ב א י עו ל ם‬ ‫ ש ל א‬, ‫" א ל ה י ה ש מי ם " ו ל א א ל ה י ה א ר ץ‬

dos céus, mas não o D'us da terra, porque a humanidade não 0 ‫מ כ י ר י ם בו ו ש מו ל א ה ; ה ר גי ל ב א ר ץ ) ב ״ ר ש ם ח; ס פ רי‬

reconhecia, e 0 Seu nome não era familiar na terra".


:(‫ה א ז י נ ו שיג‬

Da casa do meu pai: A partir de Charan. : ‫ מ ח ר ן‬.‫מ בי ת א בי‬


‫י ד‬-‫ז‬:‫כ ד‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת חיי שרה‬/ 206

minha nascença. Ele me falou e fe z ­ ‫אבי ו מ א רץ מולד תי ואשר דבר‬


V · V ‫ ־‬: 1‫־‬ · : ‫־‬ I ‫י‬ V JV ·· · !
um juramento — ‘À sua descendência
darei esta terra’. Ele enviará Seu ‫ו א ש ר נשבע־לי לאסר לזתגך‬.‫לי‬
anjo à sua frente, e você trará uma ‫אתן את־הארץ הזאת הוא ישלח‬
‫>־‬ : * Λ ‫־‬ ‫י‬ V JT Τ V ‫ י‬I” V

esposa para meu filho de lá. 8 Se a ‫מלאכו לפלך ולקחת אשה לבני‬
I* : · ·)Τ ‫״‬ JT : ‫־י‬ IT : ‫י‬ V T : T : ‫־‬
moça não quiser vir consigo, então
‫האשה‬ ‫ ח ואם־לא תאבה‬:‫משם‬
você ficará livre do meu juramento. T · IT <·.· · : IT ·

Mas não leve meu filho de volta para ‫ללכת אחו־יך ונקית משבעתי זאת‬
A 1· Τ I‫·״‬. I ‫״‬ T ‫*י‬ * : ‫י‬ V ‫־‬: 1‫־‬ V JV T

lá!” 9 O servo colocou sua máo sob ‫ ט וישם‬:‫רק את־בל לא תשב שמה‬
V <Τ- Τ IT l· · T J * : Υ ‫י‬ J*
a coxa de Avraham, seu senhor, e
‫ר ך אברהם‬VJV
‫תחת י‬ ‫את־־יד־ו‬ ‫העבד‬
ele jurou-lhe sobre esse assunto. IT Γ T : V VV ‫־‬ ‫י‬ ‫־‬ * T T

:‫הזה‬
IV
‫אדניו וישבע לו על־הדבר‬
‫־‬ IT T ‫־‬ ‫־‬ r JT · ‫־‬ AT ‫־‬:

‫ ותסב אתתא‬,‫ ישלח מלאכיה ק!ךמך‬,‫ לבנך אתין ;ת ארעא הז־א הוא‬,‫וץ־מליל לי וז־קיים לי למימר‬
‫ לא‬,‫ ממומתי דא; לחוד ;ת ברי‬,‫ למיתי בתרך ותהי זכא‬,‫ ״ ואם לא תיבי אתתא‬.‫ מתמן‬,‫לבך‬
.‫ על פתגמא הדין‬,‫ תחות ירכא דאברהם רבוניה; וקיים ליה‬,‫ ושוי עבדא ;ת ידה‬0 .‫תתיב לתמן‬

-------------------------------- Rash¡ --------------------------------- ---------------------------------------------------- ‫ש ״ י‬ ‫ ר‬------------------------------------------------

E da terra de minha nascença: De Ur Casdim. : ‫מ א ו ר כ ש די ם‬ .‫ומארץ מולדתי‬

Ele me falou: Li I para mim, de minhas necessidades [sobre mim], ‫ ן כן כ ל ׳ לי׳‬.4‫ כ מ ו " א ש ר ד ב ר ע לי ״‬,‫ל צ ר כי‬ .‫ואשר דגר לי‬
como em: "que falou sobre mim"6. E, assim são interpretados todo ,‫ן׳ לו׳ ו׳ ל ה ס׳ ה ס מ ו כ י ם א צ ל ד בו ר מ פ ו ר ש י ם ב ל שו ן ׳ ע ל׳‬
ló, li e lahem / para mim, para ele, e para eles, quando atrelados ao
‫אצל‬ ‫ש א י ן נו פ ל‬ ; ‫ש ל ה ם ׳ ע לי׳ ׳ ע לו הי׳ ׳ ע ל י ה ו ן‬ ‫ו ת ר גו ם‬
verbo falar / daber que devem ser interpretados com 0 sentido de ai
,‫ א ל א ׳ א ל י׳ ׳ א ל י ו׳ ׳ א ל י ה ם׳‬,'‫ד בו ר ל שון ׳ לי׳ ו׳ לו׳ ו׳ ל ה ם‬
I sobre [acerca de], cuja tradução em aramaico é alái, alohi, ale h o n l
‫ א ב ל א צ ל א מ י ר ה‬.‫ו ת ן ־ גו ם ש ל ה ם ׳ ע מי׳ ׳ ע מי ה׳ ׳ ע מ הו ן׳‬
sobre mim, sobre ele e sobre eles.

Não é correto empregar com 0 verbo falar / daber as expressões: : ‫נו פ ל ל שון ׳ לי׳ ו׳ לו׳ ו׳ ל ה ם׳‬

10, li e lahem I para mim, para ele, para eles. Porém deve-se utilizar

[neste caso]: elai, elav e alehem I para mim, para ele e para eles, e

sua tradução em aramaico é m , imê, imehon / comigo como ele e

com eles. Entretanto, dizer / amira pode-se utilizar as expressões: 10,

li e lahem I para mim, para ele e para eles.

E fez um juramento: No Pacto entre as Partes (Bnt ben Habetarim). :( ‫ב י ן ה ב ת ו ־ י ם ) ב ״ ר ש ם י; י ל ק׳׳ ש קן‬ .‫ואשר נשבע לי‬

8. Então vocè ficará livre do meu juramento: E tome para ele uma ‫ענ ר‬ ‫מ ב נו ת‬ ‫אשה‬ ‫לו‬ ‫וקח‬ .‫) ח( ונקית משבועתי וגו׳‬
esposa dentre as filhas de Aner, Eshcol e Mamré. (Bereshit Rabé 49:8} : ‫א ש כו ל ו מ מ ר א‬

Mas meu filho, etc.: [A palavra] "mas" indica uma restrição [uma ‫אבל‬ ‫חוז ר‬ ‫אי נו‬ ‫ב ני‬ , ‫הו א‬ ‫מי עו ט‬ ‫׳ ר ק׳‬ .‫רק את ?ני וגו׳‬
limitação para 0 que está sendo dito]. Meu filho não irá voltar, mas :(‫! ע ק ב ב ן ב ני סו פו ל ח זו ר ) ב ״ ר ש ם‬
Yaacov, meu neto, acabará voltando.

6. Reis I 2:4.
207 / G ênese - Parashat C haiê Sara 24: 7-1 4

10 O servo tomou então dez


terceira leitura
[‫גמק*ים‬ ‫וילןח הגגבד לגשרה‬ ‫שלישי[ י‬
dos camelos do seu senhor. O melhor
‫וכל־טוב אדניו‬ ‫ו*לך‬ ‫מגמלי אדניו‬
de seu mestre estava em suas mãos. IT τ ‫י‬ ‫ ־‬: ) : V ·· ‫־‬ τ · : ‫־‬: < · · ‫־‬

Ele ergueu-se e foi para Aram- ‫בידו רקם וילך אל־ארם נהרים אל־‬
V · r ‫־‬: r ‫־־ ע‬: %· ‫ י‬ν ν — ,τ τ ‫־‬ λ τ :

Naharayim, a cidade de Nachor. ‫ יא ויברך הגמלים מ חוץ‬:‫עיר נהדר‬


‫ע י‬ · ·‫־ ·ע‬ : ‫־‬ ‫ י‬5‫ ״‬: - ■ i t ·‫ע‬
11Ele deixou os camelos descansarem
‫¿רב‬ ‫אל־באר המים לעת‬ ‫לעיר‬
sobre seus joelhos, fora da cidade, V V J·· : * AT ‫־‬ J” : V I* T

ao lado do poço. Era entardecer, ‫יהוה‬τ :


‫ן‬ ‫ויאמר‬ : ··.‫־‬
‫י־ב‬ :‫לעת צאת השאבת‬ 1 ‫־‬: 1 ‫־‬ ‫··ע‬ ‫ז‬

quando as mulheres saem para ‫אלהי אדני אברהם הקרה־נא לפני‬


Γ Τ : JT ·· ‫י‬: ‫־‬ τ τ : ‫־‬ ‫·נ‬ ‫־‬: ·· V:
retirar água. 12 Ele disse: “Ó, D’us,
:‫היום ועשה־חסד עם אדני אברהם‬
Senhor do meu senhor Avraham: it τ : 1 :‫־‬ ‫·ע‬ ‫·־‬ V V ·· ‫ ־‬: r λ ‫־‬

por favor, faça algo acontecer para ‫הנה אנכי נצב על־עיז המים ובנות‬
: · at ‫־‬ ‫י‬ j ·· ‫־‬ it · ‫·ע‬ it ·· ··‫ע‬
;‫י‬
mim hoje e conceda um favor ao meu ‫מים‬ ‫לשאב‬ ‫הפיר ^צאת‬ ‫ אנשי‬:
‫ ־‬it 1 : 1 · : ‫ע‬ · τ J· · : ‫־‬
senhor Avraham. 13 Estou aqui ao
‫והיה הנער אשר אמר אליה הטי־‬ ‫יל‬
lado do poço e as filhas dos homens ‫־־‬ • T V ·· <‫־‬ V ‫־‬: T ‫ ־‬: 1‫ ־‬r JT τ :

da cidade estão chegando para tirar ‫נא כדך ואשתה ואמרה שרגה וגם־‬
‫ ־־‬: ·· : JT : IT : V : V : ‫י‬ ·· ‫־‬ <τ

água. 14 Se eu disser a uma jovem: ‫גמליך אשלןה אתה הכרזת לעבךך‬


‘Verta seu cántaro e me deixe beber’,
e ela disser: ‘Bebe e eu também darei
água aos seus camelos’, ela será

.‫ ואזל לארם דעל פרת לקו־תא דנחור‬,‫ בידיה; וקם‬,‫ וכל טוב !־בוניה‬,‫ ואזל‬,‫’ ודבר עבדא עסרא גמלין מגמלי !־בוניה‬
‫ ואמר י; אלהיה דרבוני‬1 ,‫ לעדן מפקן מל;תא‬,‫ לעדן רמשא‬,‫ עם בירא ךמ;א‬,‫״ ואשרי גמלא מברא לקו־תא‬
,‫ על עינא דמ;א; ובנת אנשי קרתא‬,‫ י‘ האנא ?¡אים‬.‫ עם !־בוני אברהם‬,‫ןןמי יומא דין; ועביד טיבו‬7 ‫ זמין כען‬,‫אברהם‬
,‫ ואף גמלך אש?ןי ;תה זמינתא‬,‫ ותימר אשת‬,‫ דאימר לה ארכיני כען קלתיך ואקזתי‬,‫ ותהי עולימתא‬τ .‫נפקן לממלי מ;א‬

Rashi--------------------------- ------------------------- ‫רש״י‬

10. Dos camelos do seu senhor: [0 versículo os chama camelos ‫ ש היו· י ו צ א י ן‬,‫נ כ ר י ן ה י ו מ ש א ר ג מ לי ם‬ .‫)י( מגמלי אדוניו‬
"do seu senhor” por serem] distintos dos demais camelos pois saíam : ( ‫ז מ ו מ י ן מ פ ני ה גז ל ש ל א י ר עו· ב ש דו ת א ח ר י ם ) ש ם י א‬
com focinheira para evitar que houvesse roubo, pastando nos campos

alheios. {Bereshit Rabá 59:11}

0 melhor de seu mestre estava em suas mãos: Ele escrevera ‫על כ ל‬ ‫לי צ ח ק‬ ‫כתב‬ ‫מ תנ ה‬ ‫שטר‬ .‫וכל טוב א דוניו ביז דו‬
um documento de doação para Yitschac, de tudo que possuía, para
:(‫ כ די שי ק פצו■ ל ש לו ח לו ב ת ם ) ש ם‬,‫א ש ר לו‬
que os pais se apressassem em enviar-lhe sua filha. {Bereshit Rabá}

Aram-Naharaylm: Situa-se entre dois rios. : ‫ב י ן ש תי נ ה ר ו ת יו ש ב ת‬ .‫ארם נהרים‬

11. Ele deixou os camelos descansarem sobre seus joelhos: :(‫ה ך בי צ ם ) ש ם‬ .‫בךך הגמלים‬-‫)י א ( וי‬
Ele os fez se ajoelharem. {Bereshit Rabá 59:11, Targum Yonatan}
‫יד־כ א‬:‫כד‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת חיי שרה‬/ 208

aquela que 0 Senhor designou para ‫כי־עשית חסד‬r ‫ליצוזק ובה אדע‬
V 1V τ y τ - ·· jt ‫י‬ τ : · :
Seu servo Yitschac e assim eu saberei
‫ וי הי־ הו א טרם כלה‬w :‫עם־אדני‬
que o Senhor concedeu um favor ao JT · V V · : 1:1· ‫־‬ ‫־‬

meu senhor”. 15 Ele ainda não havia ‫לדבריוהנה רבקה שאת אשר ילדה‬
τ : ··. <·: ‫ ־‬: ·· 'J T : S" · Í ·· : ‫־‬

terminado de falar, quando Rivcá ‫לבתואל בן־מלניה אשת נחור אחי‬


J. 1 τ V )" τ : · ‫ י‬V J· : ‫״‬
apareceu. Ela tinha nascido para
‫והנמר‬ ‫ טז‬:‫על־שכמה‬ ‫וכדה‬ ‫אברהם‬
Betuel, 0 filho de Milcá, a mulher T‫ !־‬r r : : · ‫־‬ ‫ ־‬: : ‫־‬ it ιτ λτ τ

do irmão de Avraham, Nachor. Seu ‫טבת מראה מ&ד בתולה ואי ש לא‬
J 1· : Τ : : V : ‫־‬ <‫־‬

cântaro estava sobre seu ombro. ‫ידעה ותרד הלגינה ותמלא כדה‬
IT }·· - : ‫־‬ ‫־‬ T : ‫־‬ T V J- ‫־‬ ΛΤ T :
16 A jovem era extremamente formosa,
‫וי רץ העבד לקראתה ויא מר‬ ‫יז‬ :‫ותעל‬
uma donzela não tocada por nenhum
homem. A jovem desceu, encheu seu ‫מכדך‬ ‫מעט־מים‬
· 1‫־‬ ‫ ־‬:
‫·נא‬jt ‫הגמיאיגי‬
· y · ‫־ ן‬
:
cântaro, e subiu.17 O servo correu até ‫ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד‬ ‫יח‬
V 5 ‫־‬ . . . . - a· J*· : V «. ‫־‬
ela e disse: “Se for do seu agrado,
‫ והא רבקה נפקת דאתילידת‬,‫ עד לא שיצי למללא‬,‫' והוה הוא‬° .‫ טיבו עם רבוני‬.‫ א ך עבךי‬,‫ ובה אדע‬,‫לעבד־ ליצחק‬
‫ וגבר‬,‫ שפירא למחזי לוודא בתולתא‬,‫' ועולימתא‬° .‫ על כתפה‬,‫ אתת בחור אחוהי דאברהם; וקלתה‬,‫לבתואל בר מלכה‬
.‫א מקלתיך‬:‫ אשקיני כען זעיר מ‬,‫ לקדמותה; ואמר‬,‫ וךהט עבדא‬Γ .‫ ומלת קלתה וסליקת‬,‫לא שעה; ונחתת לעינא‬

--------------------------- Rash¡ -------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

14. O Senhor designou: Ela é digna de Yitschac por ser caridosa e ‫ ש ת ה א גו מ ל ת ח ס ד י ם‬,‫ר א ת ה ה י א לו‬ .‫)י ד( אותה הוכחת‬
merecedora para entrar na casa de Avraham. ,‫ ו ל ש ו ן ’ הו כ ח תי ב ר ר ת‬. ‫ו כ ד א י ל כנ ס ב ב י תו ש ל א ב ר ה ם‬
A expressão hochachtal designou [significa] aprovou / aprouvest
:‫א פ רו בי ש ״ ט ) ה ב ה ר ת ( ב ל ע ״ז‬
em francês arcaico.

Eu saberei: [Eliezer não afirma, mas sim] é uma expressão de súplica: :‫ הו ד ע לי ב ה‬,‫ל שון ת ח נ ה‬ .‫ו ב ה אדע‬
Deixe-me saber através da bondade dela que ela é a mulher escolhida.

0 Senhor concedeu um favor: Se for da sua familia, e for digna ‫א ם ת ה י ה מ מ ש פ ח תו ו הו ג נ ת לו א ד ע כי‬ .‫פי עשית חסד‬
dele, saberei que 0 Senhor fez bondade. :‫ע שי ת ח ס ד‬

16. Uma donzela: Se refere ao local de sua virgindade. (Bereshlt : ‫מ מ ק ו ם ב ת ו לי ם‬ .‫) טז( בתולה‬
Rabá 60:5}

Não tocada por nenhum homem: De qualquer maneira; porque ‫היו‬ ‫ש ב נו ת ה כ נ ע נ י ם‬ ‫ ל פי‬,‫ש ל א כז־ ך כ ה‬ .‫ואיש לא ידעה‬
as filhas dos gentios preservavam seu hímen, mas relacionavam-se ,‫מ ש מ רו ת מ ק ו ם ב ת ו ל י ה ן ו מ פ ק י ד ו ת ע צ מ ן מ מ ק ו ם א ח ר‬
por outro lugar.
:(‫ ה‬:‫ה עי ד ע ל ז ו ש ג ק י ה מ כ ל ) ב ״ ר ס‬
Aqui se atesta que no caso de Rivcá, a mesma era totalmente

imaculada [sob qualquer aspecto], {Bereshlt Rabá 60:5}

17.0 servo correu até ela: Porque ele viu que a água havia subido ‫ה מי ם‬ ‫ש ע לו‬ ‫שו ־ א ה‬ ‫ל פי‬ .‫תרץ העבד לקראתה‬ ( ‫)יז‬

ao seu encontro [deforma milagrosa]. {Bereshit Rabá} :(‫ל ק ר א ת ה ) ש ם‬

Se for do seu agrado, deixa-me beber: Uma expressão de sorver, :‫ ה ו מ י ״ ר ב ל ע ״ז‬,( ‫ל שון ג מי ע ה ) ש ב ת עז ע ״ א‬ .‫הגמיאעי נא‬
burner em francês arcaico.
209 / G ênese - Parashat C haiê Sara 24:14-21

deixa-me beber um pouco da água ‫ותכל‬ ‫יט‬ :‫ותשקהו‬ ‫על־ידה‬ ‫כדה‬


1‫־‬ : ‫־‬ ‫ ··וי‬: ‫־‬ ‫־‬ 1TT ‫־‬ ·η ‫־‬
do seu cântaro”. 18 “Beba, senhor”,
‫אשאב‬ ‫להשקתו ותאמר גם לגמליך‬
ela disse. Ela rapidamente baixou Τ : V ‫י‬ V ‫־‬ Ϊ · <‫־‬ V ‫־‬ Λ ‫י‬ : ‫־‬ :

seu cântaro para sua mão e deu- ‫ כ ותמהר ותער‬:‫עד אם־כלו לשחת‬
<‫־־‬ : ‫־‬ ·· ‫־‬ ; ‫־‬ Γ · · 1 · : 1

lhe para beber. 19 Quando ele tinha ‫אל־ה&קת ו ת רץ עוד אל־‬ ‫כדה‬
terminado de beber, ela disse: “Deixe-
:‫הבאר לשאב ותשאב לכל־גמליו‬
me tirar para teus camelos, até que IT ‫־‬ : τ : 1“ : · ‫־‬ Λ : * f : ‫־‬

eles terminem de beber”. 20 Ela se ‫מחריש‬ • ‫־‬: r


‫לה‬ at
‫משתאה‬
τ 1·· :
‫והאיש‬ ‫·ע‬ τ :
‫כא‬
apressou, derramou seu cântaro no
tanque e correu para 0 poço de novo
para retirar água. Ela retirou para
todos os seus camelos. 21 O homem
permaneceu ali surpreso com ela, em
,‫ עד דיספקון‬,‫ אף לגמלך אמלי‬,‫ לאשקיותיה; ואמרת‬,‫ ושיציאת‬°' .‫דה ואשקיתיה‬:‫ ואחיתת ?!לתה על‬,‫ אשת רבתי; ןאוחיאת‬,‫״ ואמרת‬
;‫ בה מסתכל‬,‫ ״ וגברא שהי‬.‫ לכל גמלוהי‬,‫ לממלי; ומלת‬,‫ךהטת עוד לבץ־א‬1 ,‫ ונפצת ?¡לתה לבית שק;א‬,‫ נןאוחיאת‬.‫למשתי‬

-------------------------- Rash¡ --------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

Baixou seu cántaro: De sobre seu ombro .18. :‫מ ע ל ש כ מ ה‬ .‫)י ח( ותרד פדה‬

19. Até que eles terminem de beber: A palavra im é utilizada no : ,‫ ה ר י ’ א ם׳ מ ש מ ש ב ל שו ן ’ א ש ר‬.‫פ לו‬ ‫)י ט( עד אם‬
sentido de a s h e rl até que, ou seja, que "ele termine". ‫גמר‬ ‫הי א‬ ‫ש זו‬ ,'‫ן‬-‫ס פ קו‬ ‫׳ די‬ ‫או נ ק לו ס‬ ‫תרגם‬ .‫כ לו‬ ‫אם‬
Onkelos traduz: d¡ sapekun / até terem bebido 0 suficiente, ou
: ‫ש תי ת ן כ ש ש תו· ד י ס פו ק ן‬
seja, 0 fim do ato de beber ocorreu ao se saciarem.

20. E ela derramou: [vafear] É uma expressão para "verter" [esva- ‫ב ל שו ן‬ ‫יש‬ ‫ ו ה ר ב ה‬, ( ‫) או נ ק לו ס‬ ‫נ פי צ ה‬ ‫ל שון‬ .‫)כ( ותער‬
ziarl e há diversos casos na linguagem da Mishná: quando se verte/ ,( ‫ ר ה ע ב ע ״ א‬: ‫ " ה מ ע ר ה מ כ לי א ל כ לי ״ ) ע בו ד ה‬,‫מ ש נ ה‬
harnearé de um recipiente para outro.
‫העךה‬ ‫ ״ א ש ר‬,7‫ת ע ר נ פ שי ״‬ ‫דו מ ה ״ א ל‬ ‫לו‬ ‫ובמקךא יש‬
Na Escritura há um caso similar: "não verta / tear minha alm a"’ ;
:®"‫ל מו ת נפשו‬
"que h ee rá l verteu sua alma para a morte"8.

No tanque: Uma pedra côncava que servia de bebedouro na qual : ‫ש שו ת י ם ב ה ה ג מ לי ם‬ ‫א ב ן ח לו ל ה‬ .‫השקת‬


bebem os camelos.

21. Surpreso: [Em hebraico: mishtaê] é uma expressáo que denota ‫תשאה‬ ,‫ע רי ם‬ ■‫כ מו ” שאו‬ ,‫ש אי; ה‬ ‫ל שון‬ .‫) כ א( משתאה‬
alguém atônito, como e m " [Até] as cidades fiquem desoladas / shau... :, ‫ש מ מ ה ״‬
e [0 terreno) tish a e l assolada e desolado"’ .

Surpreso: A palavra mishtaê significa que Eliezer estava atônito e ‫ק רו ב‬ ‫ד ב רו‬ ‫שן־ א ה‬ ‫על‬ ‫ומתבהל‬ ‫מ ש תו מ ם‬ .‫משתאה‬
confuso, porque viu que as suas palavras estavam prestes a se concreti- ‫הי א‬ ‫א בו ־ ה ם‬ ‫ממשפחת‬ ‫אם‬ ‫אי נו יו ד ע‬ ‫אבל‬ ,‫ל ה צ לי ח‬
zarem, mas ainda não sabia se Rivcá era da família de Avraham ou não.
‫ש א י ן לך‬ ," ‫ש ל ״ מ ש ת א ה‬ ‫ב תי ״ו‬ ‫תתמה‬ ‫וזו ל‬ .‫ל או‬ ‫אם‬
Não é surpresa a letra tav na palavra mishtaê [cuja raiz é shaê
‫מתפעל‬ ‫ב ל שו ן‬ ‫ומדברת‬ ‫שי ״ ן‬ ‫י סו ך ה‬ ‫שו נ ח ל ת‬ ‫תבה‬
sem a letra tav¡, porque não há nenhum verbo, cuja primeira letra

da raiz seja um shin e conjugada na forma reflexiva [conhecida por

7. Salmos 141:8. 8. Isaías53:12. 9. Isaías6:11.


‫כ א־ כז‬:‫כד‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת חיי שרה‬/ 210

silêncio, esperando para determinar ‫לדעת ההצליח יהוה דרכו אם־‬


• I : - ·JT : ‫־‬ 5· : * 1‫־‬ ‫־‬ ‫ ־‬T
com certeza se D’us havia feito
‫ כב וי הי כאשר כלו הגמלים‬:‫לא‬
sua jom ada bem-sucedida ou náo. • ‫־‬ : ‫־‬ < · V ‫ ־‬: 1‫־‬ · : ‫־‬ I

22 Quando os camelos acabaram ‫לשרזות ויקה האיש נז ם זהב בקע‬


de beber, ele tomou um aro de ‫על־יד־יה‬ ‫צמידים‬ ‫ו שני‬ ‫משקלו‬
Τ VT “ · · : <·· : Λ ,T : *
ouro, pesando meio shekel, e dois
braceletes para seus braços pesando
‫ תקלא ™?¡ליה ותרין שי ח על יז־הא׳‬,‫ מסיב גברא קז־שא דדהבא‬,‫ כד ספיקו גמלןא למשתי‬,‫ * והרה‬.‫ אם לא‬,‫שתיק למדע האצלה י; אורחיה‬

Rashi-------------------------- -------------------------- ‫רש״י‬ — ‫י‬- ■■ —

hitpael¡ na qual um tav não seja inserido de forma a separar as duas ,‫הי סו ד‬ ‫או תיו ת של ע ק ר‬ ‫ש תי‬ ‫בין‬ ‫ת י ״ ו מ פ רי ז ־ ה‬ ‫ש אין‬

primeiras letras da raiz. Por exemplo: mishtaê, ou em m ishtolef0 que 11‫ ” ו י ש ת ו מ ם ״‬,‫ מ ג ז ר ת ’ שו ל ל׳‬10‫ ” מ ש ת ו ל ל ״‬, ‫כ ג ו ן " מ ש ת א ה ״‬
é da mesma raiz que sholal ou em vaishtomem", da mesma raiz que
,'‫ מ ג ז ר ת ׳ ש מ ר‬12‫ " ו י ש ת מ ר ו ז ק ו ת ע מ ךי ״‬, '‫מ ג ז ר ת ׳ ש מ מ ה‬
shemama. Ou em: "E os estatutos de Omri devem ser observados
‫ ו כ ש ם ש א ת ה מ ו צ א‬.‫א ף כ א ן ״ מ ש ת א ה ״ מ ג ז ר ת ׳ רנ ש א ה׳‬
/ veishtamer"'1, [que provém] da mesma raiz que vaishmor. Aqui
‫ כ מו‬,‫ב א ך ם נ ב ה ל ו נ א ל ם ו ב ע ל מ ח ש ב ו ת‬ ‫ל שון מ שו מ ם‬
também, mishtaê provém da mesma raiz que tishae.

E assim como se encontra a expressão meshomem utilizada a ‫ ״ א ש ת ו מ ם‬,14‫ש מי ם ״‬ ‫ " ש מו‬,13‫א ח ר ו נ י ם ״‬ ‫״ ע ל י ו מ ו נ ש מו‬

respeito de uma pessoa que está surpresa, perplexa e absorta em ‫ב הו ל‬ ‫ב אז ־ ם‬ ‫ל שון ׳ ש א י ם׳‬ ‫ת פר ש‬ ‫כך‬ , 15‫ךו ך א ״‬ ‫כ שעה‬
seus pensamentos, assim também em: "Aqueles que vierem depois
‫ ״ ו ג ב ר א‬,‫ת ר ג ם ל שון ׳ ש הי ם׳‬ ‫ ו א ו נ ק ל ו ס‬. ‫ו ב ע ל מ ח ש בו ת‬
se espantarão / nashamu no seu dia "11 ou em: "Ó céus, que lhes
‫ה׳‬ ‫ל ר או ת ״ ה ה צ ל י ח‬ ‫אחד‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫שו ה א ו עו מ ד‬ ,‫ש הי ״‬
surpreendeu / shom u"'‫״‬, ou em: "Ele estava desnorteado / eshtomam
‫ ש א י ן‬,‫ ש ה רי א י נ ו ל שון ש ו מ ם‬,‫ ו א י ן ל ת ך ג ם ’ ש תי׳‬. ‫ד ך כו ״‬
por algum tem po"15, onde se entende a expressão sheiá em referência

a um pessoa que está surpresa e absorta em pensamentos. : ‫א ל ״ ף נו פ ל ת ב ל שו ן ש תי ה‬

Onkelos, no entanto, traduziu-a como um significado de espera

/ shehiyá: "E 0 homem esperou / shahê, [0 que significa que] ele

esperou e ficou naquele lugar para ver "se D'us tinha feito 0 seu

caminho prosperar". Contudo, não se pode traduzir mishtaê no

sentido sh a te il beber, porque [a palavra mishtaê¡ não significa beber

[de forma alguma,] uma vez que a letra ale f não faz parte do verbo

beber / shetiya.

Surpreso com ela: Estava assombrado em relação a ela / Ia, como: ,16” ‫ כ מו ״ א מ ר י לי א ח י ה ו א‬,‫ מ ש תו מ ם ע לי ה‬.‫מ ש ת א ה לה‬

"diz de mim / li : ele é meu irmão"16, e em: "E perguntaram os homens :17‫ו כ מו ״ ו י ש א ל ו א נ שי ה מ ק ו ם ל א ש תו ״‬
do lugar por sua esposa / teishto"'1 [em todas estas passagens a

mesma partícula é utilizada],

22. Meio shekel: Isto é uma alusão às moedas [que no futuro se- ‫בקע‬ (‫יונ תן‬ ‫) ת ר גו ם‬ ‫י שךאל‬ ‫ל ש ק לי‬ ‫ר מז‬ .‫ב ק ע‬ (‫) כ ב‬

riam um mandamento] do povo de Yisrael de meio shekel ]que seria :‫לג לג ל ת‬


futuramente doado anualmente ao Templo Sagrado] uma por cada

pessoa. {Targum Yonatan}

E dois braceletes: Numa alusão às duas Tábuas da Lei que estavam :( ‫ו‬:‫ ר מ ז ל ש ני ל חו ת מ צ מ ד ו ת ) ב ״ ר ס‬. ‫י ש ני צ מ י די ם‬

unidas [eque seus filhos iriam receber no futuro]. {Bereshit Rabá 60:6,

Targum Yonatan}

10. Isaías 59:15. 11. Isaías59:16. 12. Miquéias 6:16. 13. Jó18:20. 14. Jeremías2:12. 15. Daniel 4:16. 16. Gênese20:13. 17. Gênese26:7.
211 / G ênese ‫ ־‬Parashat C haiê Sara 24:21-27

dez shekel de ouro. 23 E disse: “De ‫ מ וי א מר בת־‬:‫עשרה זהב משקלם‬


IT , T : · IT T JT τ :‫־‬
quem você é filha, diga-me, por favor:
há lugar na casa do seu pai para ‫מי ¿ ת הגידי נא לי היש בית־אביך‬ ‫י‬ ·r Τ ·· S ··‫ ־‬: Λ* IT · ; · ‫־‬ : ‫־‬ J*

passarmos a noite?”24 Ela disse: “Eu ‫ כד ותאמר אליו‬:‫מקום לנו לליז‬ T ·· V J 1 ‫־‬ ‫ ·י‬T IT *) T

sou filha de Betuel, filho de Milcâ, ‫בת־בתואל אנכי בן־מלכה אשר‬


‫־‬ :·(: T : · ‫ י‬V · A Τ I: ‫״‬
a quem ela gerou para Nachor”.
25 Ela disse: “Nós temos suficiente ‫ כה ותאמר אליו גם־‬:‫ילדה לנחור‬ T ·· V J ‫־‬ i t : it : IT

palha e forragem, assim como lugar ‫תבן גם־מספוא רב עמנו· גם־מקום‬ ‫י‬I T 1 ‫ ־‬ST * J- I : * ‫־־‬ ‫ י‬V J7

para as pessoas passarem a noite”. :‫ « ויקד ה^יש וישתחו· ליהוה‬:‫ללון‬


26 O homem curvou-se e prostrou-
se a D’us. Q uarta leitura 27 Ele d Í S S e : [‫רביעי[ כז ףאמר ברוך יהוה אליהי‬
“Abençoado seja D’us, Senhor do ‫אדני אבררזם אשר לא־עזב חסדו‬ ·J : ‫־‬ Γ Τ I V ‫־־‬: τ T : ‫־‬ J· :‫־‬

meu senhor Avraham, que não retirou ‫ואמתו מעם אדני אנכי בדרך נחני‬
* J‫ ־‬T ‫י‬ V V ‫־‬ · IT Λ· ‫־‬: J* ** I · ‫ ־‬: 1‫־‬
a benevolência e a verdade que Ele
concede ao meu senhor. Aqui estou,
no caminho que D’us conduziu-me

‫ יי ואמרת‬,‫ למבת‬,‫ חוא כען לי; תאית בית אבריך אתר כשר לנא‬,‫ ואמר בת מאן את‬° .‫מתקל עסר סלעין דךהב מתקלהון‬
.‫ כשר ללבת‬,‫ אף תבנא אף כסתא סגי עמנא אף אתר‬,‫ יה ואמרת ליה‬.‫ דילידת לנחור‬,‫ בת בתואל אנא בר מלכה‬,‫ליה‬
,‫ מן ךבוני; אנא‬,‫ זלא מנע טיבותיה ןי^שטיה‬,‫ בו־יןו י; אלהיה דךבוני אברהם‬,‫ ״ ואמר‬.;‫ וסגיד קןם י‬,‫יי וכרע גברא‬

------------------------- Rashi --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Pesando dez shekel: Numa alusão aos Dez Mandamentos sobre as :(‫ ר מ ז ל ע ש ר ת ה ד ב רו ת ש ב ה ן ) ש ם‬.‫ע ש ר ה ז ה ב מ׳ ץ ק ל ם‬

duas Tábuas da Lei. {Bereshit Rabá 60:6}

23. De quem você é filha: Eliezer perguntou isso depois de dar- ‫ל פי‬ ,‫ש א ל ה‬ ‫לה‬ ‫ש נ תן‬ ‫לאחר‬ .‫מ י א ת‬ ‫ויי א מ ר ב ת‬ (‫)כג‬

-Ihe os presentes, porque ele estava confiante de que em mérito de ‫ש ה ; ה ב ט ו ח ב ז כ ו ת ו ש ל א ב ר ה ם ש ה צ לי ח ה ק דו ש ב ר ו ך‬


Avraham, D'us havia feito prosperar a sua missão.
:( ‫ה ו א דו ־ כו ) ב ר א שי ת ר ב ת י ע מי צ ״ ט‬

Para passarmos a noite: Lin significa um pernoite. [A palavra] I'm ‫"] ג ם‬ ‫אמרה‬ ‫ו הי א‬ ,‫ד ב ר‬ ‫שם‬ " ‫" לין‬ ,‫א ח ת‬ ‫לי נ ה‬ .‫ל לין‬

é um substantivo. Ao que Rivcá respondeu: lalun, ou seja, diversos :(‫ כ מ ה ל י נו ת ) ב ״ ר ש ם‬,( ‫מ ק ו ם [ ל לו ן ״ ) ל ק מ ן פ סו ק כ ה‬


pernoites. {Bereshit Rabá 60:6}

24. Filha de Betuel: Ela respondeu a primeira pergunta dele primeiro ‫ ה ש י ב תו ע ל ר א ש ו ן ר א ש ו ן ו ע ל א ח ר ו ן‬.‫) כ ד( ב ת ב תו א ל‬

e sua última pergunta depois.


:( ‫א ח רו ך ) כ ל ה ר ב ת י פ״ ד‬

25. Forragem: Todos os alimentos para camelo são chamados de ‫כ גון‬ ‫״ מ ס פו א ״‬ ‫ק רוי‬ ‫ה ג מ לי ם‬ ‫מאכל‬ ‫כל‬ .‫מ ס בו א‬ (‫) כ ה‬

m ispô tal como palha e cevada.2


7
:( ‫ע צ ה ) ש ב ת עו ע ״ א ( ו ש ע ו ר י ם ) ס ו ט ה ט ע ״ א‬

27. No caminho: No caminho preparado, no caminho correto, na- ‫ ב א ו ת ו‬, ( ‫ ד ר ך הי; ש ר ) או נ ק לו ס‬, ‫ ד ר ך ה מ ז מ ן‬.‫) כז( ב ד ר ך‬

quele ao qual precisava ir. Do mesmo modo, todas [as letras] bet, ‫ ו כן כ ל בי ״ ת ו ל מ ״ ד ו ה ״ א ה מ ש מ שי ם‬.‫ד ר ך ש היי תי צ רי ך‬
lam e d e hê, que servem como um prefixo e são vocalizadas com um
‫ מ ך ב ר י ם ב ך ב ר ה פ שו ט‬,‫ב ר א ש ה ת ב ה ו נ ק ו ד י ם ב פ ת ״ ח‬
patach, referem-se a algo específico que já fora mencionado em outro
‫ לז‬-‫ כז‬:‫כ ד‬ ‫ פרשת חי> שרה‬- ‫ ספר בראשית‬/ 212

à casa dos irmãos do meu senhor!” ‫ כח ו ת רץ הנער‬:‫ה בית אחי אדני‬:‫יהו‬


28 A moça correu para a casa de
:‫האלה‬ ‫כדברים‬ ‫אמה‬ ‫לבית‬ ‫ותנד‬
sua mãe e contou-lhe 0 que tinha V I" Τ I* T : ‫־‬ AT ‫י‬ J·· : I · · -----

acontecido. 29 Rivcá tinha um irmão ‫לבז‬


‫ י‬ST T
‫ר יץ‬TT‫וי‬- ‫לבז‬
1AT T
‫שמו‬
J :
‫אח ו‬
IT
‫ולרבקה‬
NT : · ϊ
‫כט‬
chamado Lavan. Lavan correu até 0 ‫ ;וי הי‬- ‫ ל‬:‫אל־העיז‬ ‫החוצה‬ ‫אל־האיש‬
J. * · ΙΤ Τ V Τ I ‫־‬ ·J* Τ
homem que estava no poço. 30 E foi
‫ו א ת־ הצ מך ם‬ ‫את־הנזם‬ ‫כךאת‬ ‫ן‬
quando viu o aro e os braceletes nos
braços de sua irmã, e ouviu sua irmã ‫על־ידי אחתך וכשמעו את־דברי‬
Rivcá relatando o que 0 homem lhe ‫אלי‬ ‫כה־דבר‬ ‫רבקה אחתו ··לאסר‬
1‫·· ־‬ · I y: : ‫״‬ *<7
dissera, ele veio até 0 homem, que
‫ והנה עמד‬Τ ‫אל־ה^יש‬Τ ‫האיש ויבא‬
permanecia ao lado dos camelos, ·y * : · V i" ‫־‬

próximo ao poço. 31 e disse: “Venha! ‫בוא‬I ‫מר‬V ‫ לא ־ ויא‬:‫על־העין‬


‫ · י‬ΙΤ τ ‫־‬
‫על־הגמלים‬
1· ‫ ־‬: ‫־‬

Abençoado por D’us! Por que você ‫ואנכי‬ ‫תעמד ־ב קוץ‬ ‫למה‬ ‫יהוה‬ ‫ברוד‬
• IT : ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ T <T AT : ‫י‬ J :
ainda permanece aqui fora? Eu já
‫ויבא‬ ‫לב‬ :‫לגמלים‬ ‫ומקום‬ ‫פניתי הקית‬
limpei a casa e preparei um lugar <T‫־‬ I· ‫ ־‬: ‫־‬ ,* J I τ* ‫״‬

para os camelos”. 32 O homem veio ‫ויתז‬


‫־ · · ·י‬
‫הגמלים‬
Λ* ‫ ־‬: ‫־‬
‫ויפתח‬
I------- : ‫־‬
‫יתה‬:‫הב‬
Τ Ι ‫־ ־‬
‫האיש‬
* Τ

‫תבן ומספוא לגמלים ומים לדחץ‬

‫ ושמיה‬,‫ ” ולך־בהןה אחא‬.‫ האלין‬,‫ לבית אמה כפתגמ;א‬,‫ וחויאת‬,‫ עולימתא‬,‫ נ" ורהטת‬.‫ אחוהי דרבוני‬,‫באורח תקנא דברני בית‬
‫ וכד שמע;ת פתגמי רבקה אחתיה‬,‫ ו;ת שיהא על ידי אחתיה‬,‫ לוהרה כד חזא ;ת קדשא‬.‫ לעינא‬,‫לבן; ורהט לבן לות גברא לברא‬
,‫ בברא‬,‫ עול בריכא דיי; למא את קאים‬,‫ לא ואמר‬.‫ על עינא‬,‫ והא קאים עלוי גמל;א‬,‫ לות גברא‬,‫ כדין מליל עמי גברא; ואתא‬,‫למימר‬
,‫ ומ;א לאסחאה מלוהי‬,‫ לגמלא‬,‫ ושרא מן גמלא; רהב תבנא וכסתא‬,‫ ואתר כשר לגמלא· * ועאל גברא לביתא‬,‫ואנא פניתי ביתא‬

— Rash¡ — ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

lugar, ou a algo a respeito do qual está claro e óbvio sobre 0 que se ‫ב איזו‬ ‫א ו ש ה ו א מ בו ו ־ ר ו נ כ ר‬ ,‫ש נז כ ר כ ב ר ב מ ק ו ם א ח ר‬

está falando. [Em outras palavras: A vogal patach sob a partícula do :‫הו א מ ך ב ר‬
prefixo denota 0 artigo definido].

28. Para a casa de sua mãe: Era 0 costume das mulheres terem ‫ד ר ך ה נ שי ם היו נ ה ל ה יו ת ל הן בי ת לי ש ב‬ .‫) כ ח( לבית אמה‬
aposentos separados para elas, na qual ficavam para realizar seus :(‫ז‬:‫ל א מ ה ) ב ״ ר ס‬ ‫ ו א י ן ה ב ת מ ג ד ת א ל א‬,‫בו ל מ ל א כ תן‬
trabalhos. E a filha só relata algo para sua mãe. {Bereshlt Rabá 60:7}

29. Correu: Por que correu? Em busca de quê? Ora, quando viu 0 aro ‫ " ו י ה י כ ך א ו ת א ת ה נ ז ם ״‬, ‫ ל מ ה ך ץ ו ע ל מ ה ר ץ‬. ‫) כ ט( ת ר ץ‬

que sua irmã recebera de presente, Lavan disse: "Esta pessoa é rica", ; ‫ ו נ ת ן ע י נ י ו ב מ מו ן‬,‫ ע שי ר ה ו א ז ה‬, ‫ א מ ר‬,( ‫) ב פ סו ק ה ב א‬

e pôs os olhos no seu dinheiro. {Bereshti Rabá 60:7}

30. Ao lado dos camelos: Para cuidar deles, como em: “e ele estava ‫עו מ ד‬ ‫״ו הו א‬ ‫כ מו‬ ,‫ל ש מו ־ן‬ .‫ה ג מ לי ם‬ ‫על‬ [‫] ע מ ד‬ (‫)ל‬

de pé perto deles"'8, a fim de servi-los. :‫ ל ש מ ש ם‬18" ‫ע לי ה ם‬

31. Eu já limpei a casa: De idolatria. {Bereshit Rabá 60:7} : ‫מ ע בו ל ת א ל י לי ם‬ .‫) ל א( פניתי הגית‬

18. Gênese 18:8.


213 / G ênese - Parashat C haiê Sara 24: 27- 37

para a casa e soltou as focinheiras :‫רגליו ו ת לי האנשים אשר אתו‬


I · JV 1 :‫ · ־‬T ‫ ־‬: IT )·· : ‫ ־‬: T : ‫־‬
dos camelos. Ele deu aos camelos
‫ויי שם ]ויושם[ לפניו לאצל ויא מר‬ ‫לג‬
palha e forragem, e providenciou V ‫־‬ v : IV τ τ : L <T 1‫־ ־‬ <Τ ··.‫־‬

água para lavar seus pés e os pés ‫לא אכל עד אם־דברתי דברי ויא מר‬
V I ‫־‬ ΛΤ Τ : · : 1‫־‬ · · Γ ‫־‬ J

dos homens que estavam com ele. :‫ לי ויא מר עבד אברהם אנכי‬:‫דבר‬
· I T IT Τ : ‫־‬ V ) ’· Λ‫־‬ ‫־‬ I” ‫־‬
33 Foi servido alimento diante dele,
‫ויהוה ברך את־אדני מאד ויגדל‬ ‫לה‬
mas ele disse: “Eu não comerei até ΛΤ : ‫־ י‬ I ί ·)· ‫ ־‬: V ‫ י‬5‫־־ ־‬ T 1‫־‬

que tenha dito minhas palavras”. ‫ועבךם‬.‫ויתן־לו צאן ובקר ןכסף חהב‬
“Fale”, disse. 34 Ele disse: “Eu sou 0 ‫ותלד‬ ‫לו‬ :‫ושפרזת וגמלים ותמרים‬
V ·· ‫־‬ 1· ‫ ־‬: 1‫־‬ 1· ‫־‬ : τ :
servo de Avraham. 35 D’us concedeu
‫שרה אשת אדני בן לאדגי אחרי‬
ao meu senhor uma grande bênção, 1·· ‫ ־‬: r 1‫־‬ ‫·· י‬ y ‫־‬: V ·· τ τ

e ele prosperou. Ele concedeu-lhe :‫את־כל־אשר־לו‬


I τ V ‫־־‬: V
‫ויתן־לו‬I ‫ י‬V I·‫־‬
‫זקנתה‬A T T 1! ‫־‬

rebanho, gado, prata, ouro, escravos, ‫לז וישבעני אדנילאמר לא־תקח אשה‬
τ · 1 · -> ‫י‬ λ ·· 1· ‫ד‬ · j ·· · ; ‫־ ־‬
escravas, camelos e jumentos. 36 A
‫לבגי מבנות הכנעגי אשר אנכי ישב‬
mulher do meu senhor, Sará, deu à )" I* IT JY ‫־‬: · ‫ ־‬: 1‫ ־‬: 1‫־‬ : · · : ·

luz um filho para meu senhor, depois


de sua velhice e deu-lhe tudo que
possuía. 37 “Meu senhor fez-me jurar:
‘Não tome mulher para meu filho das
filhas cananitas, em cuja terra eu
,‫ עבדא ואברהם‬:‫ לד ואמר‬.‫ מליל‬,‫ עד דאמליל פתגמי; ואמר‬,‫ ואמר לא איכול‬,‫ למיכל‬,‫ לג ושראו קז־מוהי‬.‫ורגלי גבר;א ועמיה‬
‫ לווילידת שרה אתת‬.‫ ממלין וחמרין‬,‫ ועבדין ןאמהן‬,‫ וכסף וז־הב‬,‫ להוא ח־בא; רהב ליה ען ותורין‬,‫ לה וי; כריך;ת רבוני‬.‫אנא‬
,‫ מבנת כנענאי‬,‫ לברי‬,‫ לא תסב אתתא‬:‫ למימר‬,‫ לז וקדם עלי ו־בוני‬.‫ ;ת כל דליה‬,‫ וסיבת; רהב ליה‬,‫ בתר‬,‫ לרבוני‬,‫רבוני בר‬
-------------------------- Rash¡ --------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

32. E soltou: Ele abriu as focinheiras que fechavam suas bocas para ‫ס ו ת ם א ת פי ה ם‬ ‫ ש ה; ה‬,‫ה תי ר ז מ ם ש ל ה ם‬ .‫) ל ב( ויפתח‬
que eles não pastassem no caminho em áreas pertencentes a outras :( ‫ב ד ר ך ב ש דו ת א ח ו ־ י ם ) ב׳׳ ר סי ח‬ ‫שלא יתעו‬
pessoas. {Bereshit Rabá 60:8, Targum Yonatan}

33. Até que tenha dito: A palavra im é utilizada como expressão ‫׳ א ש ר׳‬ ‫ב ל שו ן‬ ‫מ שמ ש‬ ‫׳ א ם׳‬ ‫ה רי‬ .‫)לג( עד אס דברתי‬
de as h e rl que, tal como a palavra ki, conforme consta em: “Até que
‫ש א מ רו‬ ‫זה‬ ,” ‫שי ל ה ״‬ ‫;בא‬ ‫כי‬ ‫״עד‬ ‫כ מו‬ ,‫׳ כי׳‬ ‫ו ב ל שו ן‬
I a d k i Shiló virá"'9.
,‫ל שו נו ת‬ ‫באךבע‬ ‫מ שמ ש‬ ‫׳ כי׳‬ ,‫ל ב ר כ ה‬ ‫ז כ רונ ס‬ ‫ח כ מ י נו‬
Isso é 0 que nossos Sábios disseram {Rosh Hashaná 3a}: A
:( ‫ו ה א ח ד ׳ א י׳ ו ה ו א ׳ א ם ׳ ) ר א ש ה ש נ ה ג ע ״ א‬
palavra ki é utilizada para quatro significados. Uma delas é [em

aramaico] / que é equivalente [em hebraico] a im.

36. E deu-lhe tudo que possuía: Mostrou-lhes um documento ‫להם‬ ‫ה! ־ א ה‬ ‫מ תנ ה‬ ‫שטר‬ .‫) לו( וי תן לו את כל אשר לו‬
de doação [que Avraham tinha dado tudo 0 que possuía a Yitschac]. :( ‫) פ ד ר ״ א פ ט ״ז‬

37. Não tome mulher para meu filho das filhas cananitas: A ‫א ם ל א תלך ת ח ל ה‬ .‫)לז( לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני‬
menos que você vá primeiro para a casa de meu pai, e ela não queira :(‫א ל בי ת א ב י ו ל א ת א ב ה ל ל כ ת א ח ר י ך ) ק ד ו ש י ן ס א ע״ ב‬
ir contigo.

19. Gênese 49:10.


‫ מ ה‬- 7‫ל‬:‫כד‬ ‫ פרשת היי שרה‬- ‫ ספר בראשית‬/ 214

habito. 38 Ao invés disso, você deve ir ‫אם־לא אל־בית־אבי תלך‬ ‫לח‬ :‫בארצו‬
à casa do meu pai, à minha família,
e lá tu tomarás mulher para meu :‫ואל־משפחתי ולקחת אשה לבני‬
‫ ·ו‬: · it * ¡‫ד‬ : ‫־י‬ it : a ‫״‬ : ‫־‬ : · %· :

filho’.” 39*“Eu disse ao meu senhor: ‫אל־אדני אלי לא־תלך‬


, Γ *· I · Γ ··. Λ* V
‫ואמר‬ 1‫־‬ IT
‫לט‬
‘Talvez a jovem não volte comigo?” ‫ מ ויאמר אלי יהוה‬:‫האשה אחרי‬
τ : Λ Τ ** V I ‫־‬ IT ‫ ־‬: 1‫־‬ IT · IT
40 “Eledisse-me: ‘D’us, diantedeQuem
eu tenho andado, enviará Seu anjo ‫אשר־התהלכתי לפניו ישלח מלאכו‬
contigo e dará sucesso à sua missão.
Mas você deve encontrar mulher
<Τ I τ ; 1‫־‬ : . ‫־‬ ‫־‬ ‫־־‬ ‫־‬ ' J ·
para meu filho da minha família e da
‫תנקה מאלדד כי תבוא אל־משפחתי‬
casa do meu pai. 4142*Você então estará A* i ‫־‬ : * V I T J* * T JT *· ‫־י‬.‫ ״‬T *

livre do meu juramento. Se você for à :‫ואם־לא י תנו לד והיי ת נקי מאלתי‬
1· T IT ·· 1‫ · י‬τ T J* τ : ‫ י‬τ : · < · :

minha família e eles não lhe derem, ‫מב ואבא היום אל־העין ואמר יהוה‬
τ : ‫־‬ IT ‫ * י‬AT T V I ‫־‬ J T IT
você ficará livre do meu juramento.”
‫שך־נא‬: V‫·אם־י‬ ‫אברוום‬ ‫אדני‬ ‫אליהי‬
42 “Eu cheguei hoje ao poço e disse: τ ‫י‬ ‫ד‬ ‫ ד‬: - ‫־ ·נ‬: ·· V:

‘Ó, D’us, Senhor do meu senhor


Avraham, se for de Sua vontade,

:‫ לרבוני‬,‫ לם ואמרית‬.‫ לבך‬,‫ ולזרעיתי; ותסב אתתא‬,‫ ל" אלהין לבית אבא תיזיל‬.‫;תיב בארעהון‬ ‫ךאנא‬
,‫ ישלח מלאכיה עמך יצלח און־חןז‬,‫ י; דפלחית ?¡ןמוהי‬:‫ לי‬,‫ ואמר‬0 .‫ בתך‬,‫לא תיתי אתתא‬ ‫מאם‬
‫ ארי תהך לזרעיתי; ןאם לא‬,‫ ״* בכין תהי זכא ממומתי‬.‫ מזו־עיתי ומבית אבא‬,‫אתתא לברי‬ ‫ותסב‬
,‫ י; אלהיה דו־בוני אבךהם‬,‫ לעינא; ואמרית‬,‫ מנ ואתיתי יומא דין‬.‫ ותהי זכא ממומתי‬,‫לך‬ ‫יתנון‬

■ Rashi ‫ ■י■ ״‬- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

39. Talvez a jovem não volte comigo: (A palavra] ulai I talvez, ‫לו‬ ‫היו נ ה‬ ‫בת‬ ,‫כ ת י ב‬ ‫׳ א לי׳‬ .‫) ל ט( אלי לא תלך האשה‬
está escrita [sem a letra vav possibilitando a leitura alternativa de[ ‫שיי א מ ר לו א ב ר ה ם‬ ‫מ ח ז ר ל מ צו א ע ל ה‬ ‫ י ה י ה‬,‫ל א ל י ע ז ר‬
e la il para mim.
‫ב רו ך‬ ‫ב ני‬ ,‫א ב ך ה ם‬ ‫א מ ר לו‬ .‫ל ה שי א ו ב ת ו‬ ‫א ליו‬ ‫ל פ נו ת‬
Eliezer tinha uma filha, e procurava um pretexto para que
:( ‫ ט‬:‫ו א ת ה א ר ו ר ו א י ן א ר ו ר מ ד ב ק ב ב ר ו ך ) ב ״ ר נ ט‬
Avraham lhe dissesse que fosse para ele, ou seja, para casar sua filha

com Yitschac.

Avraham lhe respondeu: "M eu filho é abençoado, e você foi

amaldiçoado [Eliezer era descendente de Canaã que havia sido

am aldiçoado por Noach), e alguém que fora am aldiçoado não se

pode se unir com quem fora abençoado.”

42. Eu cheguei hoje: Hoje eu saí e hoje eu cheguei. ‫מ כ אן‬ .‫ב א תי‬ ‫ו היו ם‬ ‫; צ א תי‬ ‫היו ם‬ .‫היו ם‬ ‫) מ ב( ואבא‬
Daqui concluímos que 0 caminho se encurtara milagrosamente ‫ א מ ר ר ב י‬. ( ‫ש ק פ צ ה לו ה א ר ץ ) ס נ ה ד ר י ן צ ה ; ב ״ ר ש ם י א‬
perante ele.
‫ ; פ ה שי ח ת ן ש ל ע ב ךי א ב ו ת ל פני ה מ ק ו ם מ ת ו ך ת ן‬,‫א ח א‬
Disse Rabi Acha: "É mais apreciada a conversa dos servos dos
,‫ב תו ך ה‬ ‫כ פו ל ה‬ ‫א לי ע ז ר‬ ‫של‬ ‫פר שה‬ ‫ש ה רי‬ , ‫ב ני ס‬ ‫של‬
patriarcas perante D'us do que a Torá dos filhos como vemos da
:(‫ ח‬:‫ס‬ ‫ב ר מי ז ה ) ב״ ר‬ ‫אלא‬ ‫נ ת נו‬ ‫לא‬ ‫תו ר ה‬ ‫גו פי‬ ‫והךבה‬
seção de Eliezer que aparece repetida na Torá, ao passo que muitos

fundamentos da Torá foram dados somente de forma alusiva".

{Bereshit Rabá 60:8}


215 / G ênese - Parashat C haiê S ara 24:37-45

concede sucesso a esta missão que :‫מצליח דרעי אשר אנכי הלך עליה‬
T IV T ‫ י‬J” I* IT JV ‫־‬: · : ‫־‬ ‫־‬ J* : -
eu estou empreendendo. 43 Eu agora
‫מג הנה אנכי נצב על־עיז המים והיה‬
permaneço ao lado do poço. Quando <τ τ : · λτ ‫־‬ ‫י‬ j ·· ‫־‬ it · r it ·j·· ‫״‬

uma jovem vier para retirar, eu lhe ‫ואמרתי‬


J‫־‬ : ‫־‬ IT :
‫לש&ב‬ : ·
‫היצאת‬ J” ‫־‬
‫העלמה‬ T : ‫־‬ IT

direi: ‘Deixe-me beber da água do :‫אליה השקיני־נא מעט־מים מכדך‬


‫· ־ · · ו י‬ • 1‫־‬ ‫־‬ : JT · ‫ · ו י‬: ‫־‬ T V · ·
seu cántaro’. 44 Se ela responder:
‘Não somente você beberá, mas eu ‫ה וגם‬1‫מד ואמרה אלי גם־אתה שו‬
Γ : ·· : JT ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ ·· <T : IT :

também retirarei para seus camelos’, ­ ‫ ה אשר‬$‫לגמליך אשאב הוא ה א‬


V ‫ ־‬: T · IT J* ΛΤ : V ‫י‬ IV · : ‫־‬

então ela é a mulher designada por ‫ מה אני' טרם‬:‫הכיח יהוה לבן־אדני‬


V ·.· · ‫־‬: 1· ‫־‬: ‫ י‬V : it : ‫־‬ r
D’us para o filho do meu senhor.”
‫אכלה לדבר אל־לבי והנה רבקה‬
45 “Eu ainda não havia terminado de ι< τ : · ·· · : · · ·.· j ·· :‫־‬ : ·.· ‫־‬ ‫־‬

falar para mim mesmo, quando Rivcá ‫^ צאת וכדה על־שכסה ותרד העינה‬
Τ : 1‫־‬ Τ V J” ‫־‬ Τ : · ‫־‬ JT : ‫־‬

de repente apareceu, carregando seu ‫ ותשאב ואמר אליה השקיני נא‬:


IT · * ) · : - Τ I V ·· Γ IT ΛΤ : · ‫־‬
cântaro sobre seu ombro. Quando ela
desceu ao poço e tirou água, eu lhe
disse: ‘Por favor, dá-me para beber’.

,‫ זיתפוק לממלי‬,‫ על עינא דמיא; ותהי עולימתא‬,‫ “ הא אנא קאים‬.‫ דאנא אזיל עלה‬,‫אם אית כען רעוא קז־מך לאצלחא אורחי‬
.‫ וזמין י; לבר !־בוני‬,‫ ואף לגמלך אמלי היא אתתא‬,‫ מי ותימה לי אף את אשת‬.‫ אשקיני כען זעיר מ;א מתןלתיך‬,‫ואימה לה‬
.‫ אשקיני כען‬,‫ ומלת; ואמדת לה‬,‫ ונחתת לעינא‬,‫ והא רבקה נפקת ותןלתה על כתפה‬,‫אנא עד לא שיציתי למללא בלבי‬

------------------------- Rashi ---------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

44. Não somente você: A palavra gam I também, vem incluir as :‫ ״ ג ם " ל ר בו ת א נ ש י ם ש ע מו‬.‫) מ ד( ג ם א ת ה‬

pessoas que estavam com ele.

Designada: Esclareceu e tornou conhecido, assim como toda a vez ‫ב רו ר‬ ‫שבמקרא‬ ‫הו כ ח ה‬ ‫כל‬ ‫ו כן‬ ,‫ו הו די ע‬ ‫ברר‬ .‫הו כי ח‬

que 0 termo ochacha aparece nas Escrituras, 0 mesmo indica que :‫ד ב ר‬
houve 0 esclarecimento de uma questão.4
5

45. Eu ainda não havia terminado: No versículo consta a lingua- , ‫ ו כ ן כ ל ל שון ה וו ה‬,‫ ט ר ם ש א ני מ כ ל ה‬.‫) מ ה( ט ר ם א כ ל ה‬

gem achalê no futuro, mas 0 significado é presente - m ech alêl antes


‫לכתב ׳ ט ר ם‬ ‫ת כו ל‬ ,‫ע ב ר‬ ‫ב ל שו ן‬ ‫מדבר‬ ‫ש הו א‬ ‫פ ע מי ם‬
que eu terminei.
‫אמר‬ ‫כ מו ״ כ י‬ , ‫ע תי ד‬ ‫ב ל שו ן‬ ‫שמדבר‬ ‫ו פ ע מי ם‬ , '‫כ לי תי‬
Assim ocorre, quando 0 tempo presente é utilizado, sendo que,
‫ה רי‬ (‫א י ו ב " ) ש ם‬ ‫ " כ כ ה ) ע ש ה‬,‫ע ב ר‬ ‫ל שון‬ ‫ה רי‬ 20‫א י ו ב ״‬
por vezes, 0 mesmo se refere ao passado e podería ter sido escrito

terem k ilitil eu ainda não tinha terminado, e às vezes ao tempo futuro. ‫ה; ה‬ ‫או מ ר‬ ‫כי‬ , ‫ה וו ה‬ ‫ל שון‬ ‫ש ני ה ם‬ ‫ ו פ רו ש‬,‫ע תי ד‬ ‫ל שון‬

Um exemplo disso encontra-se em: "porque disse la m a r Yov"20, :‫א י ו ב ) ש ם( ״ א ו ל י ח ט א ו ב ני ו ג ו׳ ״ ו ה י ה עו ש ה כ ך‬

está [tratando de algo ocorrido] no tempo passado. [E 0 versículo

continua:] "assim fará / yaassê Yov", [tratando-se de algo] no tempo

futuro. Sendo que a explicação dos dois versículos vem no tempo

presente, porque Yov estava dizendo: "Talvez meus filhos tenham

pecado, etc.", fazendo isto assim [no presente contínuo].

20. )61:5.
‫ מו־נ ה‬:‫כ ד‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת חיי שרה‬/ 216

46 Ela se apressou e baixou seu ‫מו ותמהר ו תורד כדה מעליה ותאמר‬
V J ‫־‬ T V T I·· T ‫־‬ V < - ‫־‬
cântaro e disse: ‘Beba! Eu darei
também a teus camelos’. Eu bebi e ‫שאה ןגם־גמליך אשלןה ואשת ן_גם‬
ela deu também água aos camelos.” ‫ נ״ ואשאל אתה‬:‫הגמלים השקתה‬
T J- : V IT T ‫ י‬IT : · 1· ‫־‬ : ‫־‬

47 “Eu perguntei-lhe: ‘De quem você ‫' ואמר בת־מי אתי' ותאמר בת־בתואל‬
‫־‬ : ·· V ‫־‬ : ‫־‬ J* ‫־‬ ‫־‬ IT
é filha?’ Ela disse: ‘Eu sou filha de
Betuel, filho de Nachor, para quem ‫בז־נרזור אשר ילדה־לו מלכה ואשם‬
<· τ it λτ : · 1 τ : it r: ‫־‬: τ ‫ י‬ν

Milcá deu à luz’. Eu então coloquei um :‫הגזם על־אאה והצמידים על־ידיה‬


Τ IV τ ‫־‬ 1· · : ‫־‬ : τ ‫־‬ ‫־‬ ·.··.· ‫־‬

aro em seu nariz, e braceletes em seus ‫מח ואקד ואשתחוה ליהוה ואברך‬
‫י‬ ·· τ ‫ ־‬: it at r iv - : r : v it ·i v it
braços. *4748 Curvei-me e prostrei-me a
D’us. Abençoei a D’us, Senhor do meu ‫את־יהוה אליהי אדני אבררזם אשר‬
‫־‬ ·.·>: τ T : - J* ‫־‬: ·· ν: τ :

senhor Avraham, que me conduziu ‫את־‬ ‫לקחת‬ ‫אסת‬ ‫בדרך‬ ‫הנחני‬


num caminho verdadeiro, para tomar ‫ מט {עתה אם־‬:‫בת־אחי אדני לבנו‬
• τ ‫־‬ : 1 : · 1· ‫ ־‬: V
uma sobrinha do meu senhor para
seu filho. ”49 “Agora, se vocês querem ‫ישכם עשים חסד ואמת את־אדגי‬
1· ‫־‬: V ·JV V : IV V SV · r V : V

fazer 0 que é benevolente e direito ‫הגידו לי ואם־לא הגידו לי ואפנה‬


JV : · . · : · J* ‫־‬ * : A* J* ‫־‬

ao meu senhor, digam-me. Se não, ‫ נ ויעז לבז‬:‫על־ימיז או על־שמאל‬


‫< י‬T T ‫ י‬-------- 1 : ‫־‬ ) ‫י‬ 1 · Τ
falem, e eu virarei para a direita ou
para a esquerda. ” 50*Lavan e Betuel ‫ובתואל' ויאמלו מיהוה יצא הדבר‬
AT Τ ‫־‬ JT T IT I” J J ‫־‬ ” :

responderam, dizendo: “Isso é coisa

‫ ואמףת בת‬,‫י ושאילית ;תה‬5 .‫ ואף ג?!ל;א אשקיאת‬,‫ ואף גמלך אשקי; ושתיתי‬,‫ ואמרת אשת‬,‫ ואחיתת ?¡לתה מנה‬,‫ןאוחיאת‬10
;;‫ ?¡ןם י‬,‫ מח וכרעית וסגיז־ית‬.‫ ושי!־;א על ילהא‬,‫ דילילת ליה מלכה; ושויתי קז־שא על אפה‬,‫ ואמרת בת בתואל בר נחור‬,‫מאן את‬
‫ מס וכען אם איתיכון עבלין טיבו‬.‫ למסב ;ת בת אחוהי דרבוני לבריה‬,‫ ללברני באורח קשוט‬,‫ ;ת י; אלהיה לרבוני אברהם‬,‫ובריבית‬
;‫ מן קלם י; נפק פתגמא‬,‫ נ ואתיב לבן ובתואל ואמרו‬.‫ ןאתפני על ןמינא איו על סמאלא‬,‫ עם לבוני חוו לי; ואם לא חוו לי‬,‫וקשוט‬

—‫ י‬- Rash¡ — ——^ — —— ---------------------------- ‫ רש׳יי‬--------------------------

47. Eu perguntei-lhe... Eu então coloquei: A sequência dos even- ‫הו א ת ח ל ה נ תן‬ ‫ ש ה רי‬, ‫ה ס ד ר‬ ‫שנ ה‬ .‫)מיז( יא^אל ואשם‬
tos está invertida, porque, de fato, Eliezer tinha lhe dado primeiro e
,‫ב ל ב ליו וי א מ רו‬ ‫ש ל א י ת פ ש ו הו‬ ‫אלא‬ ,‫ש א ל‬ ‫ו א ח ר פל‬
em seguida lhe perguntou [a respeito de sua família], Mas, para não
: ‫ה י א ל נ ת ת ל ה ו ע ל י ן א י נ ל י ו ל ע מי הי א‬
ser pego em suas palavras e lhe dissessem: "Como é que você lhe deu

os presentes enquanto ainda não sabia quem era ela?"

[Eliezer fez isso, pois acreditava que um milagre ocorrera consigo

mas podia ser que a família de Rivcá não tivesse tanta fé como ele],

49. Para a direita: Das filhas de Yishmael. :‫מ ב נו ת י ש מ ע א ל‬ .‫) מ ט( על ןמין‬

Para a esquerda: Das filhas de Lot, que residia [na região] à esquerda ‫ ש ה ; ה יו ש ב ל ש מ א לו ש ל א ב ר ה ם‬,‫מ ב נו ת לו ט‬ .‫על שמאל‬
de Avraham. {Bereshit Rabá 60:9}
:(‫) ב ״ ר ש ם ט‬

50. Lavan e Betuel responderam: Lavan era perverso e se apressou ‫ר ש ע ה ; ה ו ק פ ץ ל ה שי ב ל פ ני א ב י ו‬ .‫)נ( ו_יען לבן ובתואל‬
em responder antes de seu pai. : ( ‫) פ סי ק ת א ז ו ט ר ת א‬
217 / G ênese - Parashat C haiê Sara 24:46-55

d e D ’us. Não podemos lhe falar, ruim :‫לא נוכל דבר אליך רע או־סוב‬ I ^ Γ ‫י‬ J I V ·· - ‫־‬ ■J Γ
ou bom”. 51 Eis Rivcá diante de ti.
‫לפניך קח ולך ותהי‬ ‫נא הנה־רבקה‬
Toma-a e vá, e que ela seja esposa <· :τ ‫ ״‬λ * ·τ ‫־ ני‬ ’ 1V : ‫ ד ני‬: · 1· · ·

para o filho do seu senhor, como D ’us :‫אשה לבז־אדניך כאשר דבר יהוה‬
‫דו‬ : r: · 1V ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫י‬ V ‫־‬: ‫ י‬%· : ‫ד‬ ·

falou”. 52 Quando 0 servo deAvraham ‫נב וי הי כאשר שמע עבד אברהם‬


ir ‫ ד‬: ‫־‬ V y: ·‫־נ‬ ‫ד‬ y: ‫ ־‬: 1‫־‬ · : ‫־‬
ouviu essas palavras, prostrou-se ao
:‫את־דבריהם וי ש ת חו ארצה ליהוה‬
chão para D ’us. Quinta leitura 53 O servo ‫דו‬ 1‫־‬ ‫ד‬ : 1‫־‬ )- : ‫־ ־‬ Λν ·· : *

tirou artigos de prata e artigos de ‫]חמישי[ ע ויוצ א העבד כלי־כסף וכלי‬


ouro e vestuário, e os deu a Rivcá. ‫זהב ובגד־ים ויתז לרבקה ומגדלת‬
‫ ד‬: * "λ τ : * : ‫ י‬i‫־ · ״‬ · ‫ד‬ : ‫ד ד‬
Ele também deu frutas deliciosas
‫ נד ויאכלו וי ש תו‬:‫נתן לאחיה ולאמה‬
a seu irmão e sua mãe. 54 Ele e : ‫־ ־‬ J : I ‫־‬ ‫דו‬ · : ‫ד‬ T ■1 : ‫ י‬J‫ ־‬T

seus homens comeram e beberam, ‫וי לינו‬ λ · ‫־ ד‬


‫א שר־עמו‬
V · 1 ‫־‬:
‫והאנשים‬ y ‫־ ד‬: ‫ דו‬:
‫הוא‬ ·‫נ‬

e passaram a noite. Quando se :‫קר ויא מר שלחני לאדני‬:‫וי קו מו בב‬


1· 1‫־‬ · y ·. : ‫־‬ V 1‫־‬ ‫·י‬.· ‫־‬ ‫־ ד ני‬
ergueram de manhã, disse: “Enviem-
‫נה ויא מר אחיה ואכזה תשב הנער‬
me para o meu senhor”. 55* Seu JT ‫ ־‬: r 1‫־‬ ·· ·· ‫ד‬ ‫י‬ : ‫ד‬ · ‫ד‬ V <‫־‬

irmão e sua mãe disseram: “Que a

,‫ ו ב ר ו איזי ל; ו ת הי א ת תא ל בר רבונך‬,‫רבקה ?¡ןפוך‬ ..‫ “ ״‬.‫ ביש או סב‬,‫לית אנחנא ;כלין למללא עמך‬
‫ע ו אפי ק‬ . ‫ קךם ״‬,‫;ת פ תגמיהון; ו סגיד על ארע א‬ ‫ כד שמע עבוא ואברהם‬,‫ ע והוה‬.;‫כמא ומליל י‬
,‫נד ו א כ ל ו ו ש תי או‬ .‫ ו ל א מ ה‬,‫ל א חו ה א‬ ‫ לךבקה; ו מגדנין י ה ב‬,‫ רהב‬,‫ ולבושין‬,‫עבדא מנין וכסף ומנין דךהב‬

‫ ת תיב עו לי מ תא‬,‫נה ו א מ ר א חו ה א ו א מ ה‬ .‫ ואמר שלחוני לות ך בוני‬,‫הוא ןגבך;א ועמיה ובתו; וקמו בצפרא‬

------------------------- Rashi----------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Não podemos lhe falar: Recusar quanto este assunto; nem através ‫ ל א ע ל י ד י ת שו ב ת‬,‫ל מ א ן ב ד ב ר ה ז ה‬ .‫לא נוכל דבר אליך‬
de uma resposta negativa e nem através de uma resposta adequada,
‫שנ כ ד‬ ‫ל פי‬ ,‫ה ג ו ן‬ ‫דבר‬ ‫ת שו ב ת‬ ‫י די‬ ‫על‬ ‫ולא‬ ‫רע‬ ‫דבר‬
pois está evidente que este assunto partiu de D'us. Segundo suas
:‫ש ז מ נ ה לך‬ ‫ש ״ מ ה׳ ; צ א ה ד ב ר " ל פי ד ב ר י ך‬
palavras, ficou claro que foi designada para você levá-la a Yitschac.

52. Prostrou-se ao chão: Daqui aprendemos que se deve agradecer ‫טו ב ה‬ ‫ב שו ך ה‬ ‫על‬ ‫ש מו ד י ם‬ ‫מ כ אן‬ .‫)נ ב( וי ש ת חו ארצה‬
por uma notícia boa. :( ‫ו‬:‫) ב ״ ר ס‬

53. Frutas deliciosas: [Em hebraico: migdanot.] Uma expressão para ‫ש ה ב י א ע מו מ י נ י פ רו ת ) ש ם‬ , ‫ל שון מ ג ךי ם‬ .‫)נג( ומגדצת‬
frutas doces / megadim já que Eliezer havia trazido consigo vários tipos
:‫י א( של א ר ץ י ש ר א ל‬
de frutas da Terra de Yisrael.

54. E passaram a noite: [Em hebraico: vaialinu.] Sempre que 0 verbo ‫ כ ל לי נ ה ש ב מ ק ך א לי נ ת לי ל ה ] א ח ד [ )ב״מ‬.‫)נ ד( תלינו‬
liná é mencionado na Bíblia, refere-se a um pernoite. :(‫ק י ע״ ב‬

55. Seu irmão e sua mãe disseram: E onde estava Betuel [0 pai ‫ ר ו צ ה ה ; ה‬, ‫הי ה‬ ‫ו ב תו א ל הי כן‬ .‫)נ ה( וי א מר אחיה ואמה‬
de Rivcá]? Ele queria Impedir [0 casamento de Rivcá, matando Eliezer :( ‫ל ע כ ב ו ב א מ ל א ך ו ה מ י ת ו ) ב ״ ר ש ם י ב‬
e]; assim um anjo veio e 0 matou. {Bereshit Rabá 60:12}
‫נ ה־ סד‬:‫כד‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת חיי שרה‬/ 218

jovem permaneça conosco por um :‫אתנו· ימים או עשור אחר תלד‬


‫·״··וי‬ 1‫־‬ ‫־‬ Λ Τ J I* Τ ·JT ·
ano ou dez. Depois, ela irá”. 56 Ele
‫אל־תאחרו■ ארד‬ ‫נו וי א מר אלהם‬
disse “Não me atrasem; agora que • J ‫־‬: 1‫־‬ : ‫־‬ V ·· ‫ ־‬: V <‫־‬

D’us já mostrou 0 sucesso da minha ‫ויהוה הצליח דרכי שלחוני ואלכה‬


IT : I·· : · : ‫־‬ Λ* : ‫־‬ ‫ ־־‬J* : · IT 1‫־‬

missão. Enviem-me, e eu voltarei ‫לנער‬ ‫נקרא‬ ‫ויאמרו‬ ‫״‬ :‫לאדני‬


A T ‫ ־‬: 1‫ ־‬1‫־‬ JT 1 : 1 ‫־‬ ‫י‬: * I* 1‫־‬
para o meu senhor”. 57 Eles disseram
‫ ™ וי קר או לרבקה‬:‫ונשאלה את־פיה‬
“Chamemos a jovem e perguntemos ,Τ : · : < : ‫י‬: · ‫־‬ Τ ‫·ו‬ V IT ‫ ־‬: Ϊ · :

a ela”. 58 Eles convocaram Rivcá e ‫וי א מרו אליה התלכי עם־האיש הזה‬
AV ‫־‬ J* T * I* ϊ I” ‫ ־‬ϊ Τ V ‫״‬ J : I ‫־‬

lhe perguntaram: “Tu irás com este ‫ נט וי ש ל חו את־רבקה‬:‫ותאמר אלך‬


‫ י‬JT : · V ·J : ‫י‬ ‫־‬ : 1‫ ־‬I·· ·· V I ‫־‬
homem?” Ela disse: “Eu irei!” 59 Eles
‫ואת־עבד‬ ‫ואת־מנקתה‬ ‫אחתם‬
enviaram Rivcá sua irmã, junto com V JV V : ΛΤ ‫ י‬: * I*· V : IT :‫־‬

sua ama, o servo de Avraham e seus ‫ ס ויברכו את־‬:‫אברהם ואת־אנשיו‬


V < ‫ ־‬: IT : ‫־‬ IT T ‫ ־‬: V : IT τ : ‫־‬

homens. 60 Eles abençoaram Rivcá e ‫רבקה וי א מ רו לה אחתנו את היי‬


1 ·‫ ־‬: : Γ ·· ‫ ־‬: T : J - ,τ : *
lhe disseram: “Nossa irmã, que vocè
‫לאלפי רבבה ויי ר ש זרעך את שער‬
cresça em milhares de miríades. ‫־‬ Γ I” ‫·· י‬ :‫־‬ J‫־‬ * ϊ AT T : J·· : ‫־‬ :

,‫ואמרו‬T; .‫ ואהך לות!־בוני‬,‫ וי; אצלח אורחי; שלחוני‬,‫ ״ ואמר להון לא תאחרון;וזי‬.‫ תיזיל‬,‫ו־חין; בתר כין‬:‫עמנא עדן בעדן או עסו־א‬
‫ ו שלחו;ת רבקה‬01 .‫ איזיל‬,‫ התיזלין עם גברא הדין; ואמרת‬,‫ וקרו לרבקה ואמרו לה‬n1 .‫ מא דהיא אמרא‬,‫ ונשמע‬,‫נקרי לעולימתא‬
,‫ את הואי לאלפי! ולרבון; דירתון בנכי‬,‫ ואמרו לה אחתנא‬,‫ובריבו;ת רבקה‬0 .‫ דת גבריוהי‬,‫ דת עבדא דאברהם‬,‫ דת מינקתה‬,‫אחתהון‬

-------------------------- Rashi — — ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

Por um ano: [Em hebraico: yamim literalmente dias, significa aqui] um , 21‫ כ מו ״ ; מ י ם ת ה י ה ג א ל ת ו ״‬,( ‫שנ ה ) כ ת ו בו ת מ ע״ ב‬ .‫ימים‬
ano, como em: "o tempo de sua redenção será de um ano completo ‫את‬ ‫ע ש ר חי ד ש ל פו־נ ס‬ ‫ש ני ם‬ ‫ל ב תו ל ה ז מ ן‬ ‫ש כ ך נו ת ני ן‬
I yam im "2'. Para uma donzela era concedido um prazo de 12 meses
:(‫ע צ מ ה ב ת כ שי ט י ם ) כ ת ו בו ת מ ע ״ ב ; ב ״ ר ש ם י ב‬
para preparar seu enxoval. {Ketubot 57b}

Ou dez: Dez meses. E por que não traduzimos yamim [em seu sentido ‫ ו א ם ת א מ ר " ; מ י ם ״‬, ( ‫ע ש ר ה ח ז ־ ש י ם ) או נ ק לו ס‬ .‫או עשור‬
literal, ou seja, como] dias? Ora, não é habitual que pessoas solicitem ‫מו ע ט ו א ם ל א‬ ‫ה מ ב ק שי ם ל ב ק ש ד ב ר‬ ‫אין ד ר ך‬ ,‫מ מ ש‬
algo menor e depois digam 'Se você não estiver disposto [a conceder-
:(‫מ ז ה ) כ ת ו בו ת מ ע״ ב‬ ‫תו ־ צ ה ת ן ל נו מ ר ב ה‬
-me 0 que pedi então], dê-me mais do que isso'. {Ketubot 57b}

57. E perguntemos a ela: Daqui se aprende que não se pode casar ‫את האשה‬ ‫ ] מ כ א ן [ ש א י ן מ שי איו‬.‫)נז( ונשאלה את פיה‬
uma mulher sem 0 seu consentimento. {Bereshit Rabá 60:12} :(‫א ל א מ ד ע ת ה ) ב ״ ר ש ם‬

58. Ela disse: Eu irei: Por minha própria vontade, e mesmo se vocês :( ‫ ו א ף א ם א י נ כ ם ר ו צ י ם ) ש ם‬, ‫מ ע צ מ י‬ .‫)נ ח( ו ת א מו אלך‬

não consentirem.

60. Que você cresça em milhares de miríades: Que você e a sua ‫או ת ה‬ ‫ת ק ב לו‬ ‫וז ר ע ך‬ ‫את‬ .‫) ס( את היי לאלפי רבבה‬
descendência recebam a bênção que foi dita a Avraham no Monte ‫ארבה‬ ‫ה מו ריי ה " ה ך ב ה‬ ‫בהר‬ ‫לאברהם‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫ברכה‬
Moriá: "E multiplicarei muitíssimo a sua semente, etc."22. Que seja
‫ י ה י ר צ ו ן ש י ה א א ו ת ו ה ז ר ע מ מ ך ו ל א‬,22‫א ת ז ך ע ך ו גו "׳‬
a vontade Divina que aquela descendência saia de você, e não de
:‫מ א ש ה א ח ר ת‬
outra mulher.

21. Levítico 25:29. 22. Gênese 22:17.


219 / G ênese - Parashat C haiê Sara 24: 55- 64

Que seus descendentes herdem as ‫ונערתיה‬ ‫רבקה‬ ‫ותקם‬ ‫ סא‬:‫שנאיו‬


τ V ‫־‬: 1‫ ־‬: ,τ : · ‫ ■ן׳‬τ ‫־‬ it : 1
cidades de seus inimigos”. 61 Rivcá
‫ותלכנה‬ ‫על־הגמלים‬ ‫ותרכבנה‬
levantou-se com suas jovens, e elas τ : 1‫־ ·· ־‬ ‫ ־ ״‬: ‫־‬ ‫־‬ τ : ‫ ־‬: · ‫־‬

montaram nos camelos, seguindo 0 ‫אחרי האיש ויקה העבד את־רבקה‬


·ι τ : · V V ·) ‫׳‬: τ *)— - a * τ r ‫־‬: r

homem. O servo tomou Rivcá epartiu. ‫וא באר‬:‫ סב ויצחק בא מב‬:‫וילך‬


62 Yitschac retomava do poço Lachai
:‫לחי ראי והוא יושב ב ארץ הנגב‬
Roi. Ele estava vivendo na Terra V 1V ‫־־‬ ‫י‬ V jv : ‫ ז‬. · · j ! a * 1‫־ ־‬

do Neguev. 63 Yitschac veio para ‫ס; ויצ א יצחק לשוח בשדה לפנות‬
J : · IV Τ ‫־‬ ‫־‬ ) Τ ‫י‬ ·JT : · ‫ ע‬...·-

rezar no campo, durante a tarde. ‫גמלים‬ ‫והנה‬ ‫ו*רא‬ ‫עיניו‬ ‫שא‬ ‫ערב וי‬
1· ‫ ־‬: r *· : :‫־ ־‬ τ ·· <τ · ‫־‬ %*at
Ele ergueu seus olhos e mu camelos
‫ סד ותשא רבקה את־עיניה‬:‫באים‬
aproximando-se.64Rivcá ergueu seus
olhou e viu Yitschac e caiu do camelo. :‫ותרא את־יצחק ותפל מעל הגמל‬
IT Τ ‫־‬ )- ·· I · ‫־‬ ‫י‬ V I ΛΤ : · V” ‫־‬

.‫ ואזל‬,‫ בתר גברא; וז־בר עבדא ;ת רבקה‬,‫ ואזלא‬,‫ ון־כיבא על גמליא‬,‫* וקמת רבקה ועולימתהא‬° .‫;ת קרוי סנאיהון‬
,‫״ ונפק יצחק לצלאה בחקלא‬ .‫ בארע זירומא‬,‫ מבירא דמלאך ק;מא אתחזי עלה; והוא ;תיב‬,‫סנ ויצחק עאל במיתוהי‬
.‫ מעל גמלא‬,‫ הזזת ;ת יצחק; ןאתו־כינת‬,‫ םי וזקפת רבקה ;ת עינהא‬.‫ והא גמלןא אתן‬,‫למפני רמשא; וזקף עינוהי וחזא‬

------------------------- Rash¡----------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

62. Retornava do ροςο Lachai Roi: Aonde ele tinha ¡do? Para ‫ש ה ל ך ל ה בי א ה ג ר ל א ב ר ה ם‬ .‫) ס ב( מבוא ן א ר לחי ראי‬
trazer Hagar para Avraham, seu pai, para que ele se casasse com ela. :(‫א ביו שי ש א נ ה ) ב״ ר ש ם י ד‬
{Bereshit Rabá 60:14}

Estava vivendo na Terra do Neguev: Próximo ao poço, acerca ‫"וי ס ע‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ב א ר‬ ‫ל א ו תו‬ ‫ק רו ב‬ .‫הנ ג ב‬ ‫? ארץ‬ ‫יו ש ב‬

do qual está escrito: "E viajou dali Avraham, à terra do sul, e habitou ,2‫מ ש ם א ב ו ־ ה ם א ר צ ה ה נ ג ב ויי ש ב ב י ן ק ד ש ו ב י ן ש ו ר ״ י‬
entre Cadesh e Shur"“ ; e ali estava o poço, como está escrito: "Eis
:2, ‫ ש נ א מ ר " ה נ ה ב י ן ק ד ש ו ב י ן ב ר ד ״‬, ‫ו ש ם ה י ה ה ב א ר‬
que se encontra entre Cadesh e Bared"24.

63. Rezar: [Em hebraico: lassuach] é uma expressão da oração, como ‫ ) ב ר כ ו ת כו‬25‫שי ח ו ״‬ ‫ כ מו ״י ש פ ך‬,‫ל שון ת פ ל ה‬ .‫) סג( לשוח‬
em: "Ele derrama a sua oração / s/cho)"25. {Bereshit Rabá 60:14, :( ‫י ד‬:‫ע״ ב; ב ״ ר ס‬
Berachot 26b e 64b}

64. E viu Yitschac: Ela viu sua majestosa aparência, e ficou admirada ‫ה ד ו ר ו ת ו ה א מ פ נ יו‬ ‫או תו‬ ‫ראתה‬ .‫) ס ד( ותרא את יצחק‬
com ele. {Bereshit Rabá 60:14}
:( ‫) ב״ ר ש ם סו‬

E caiu: Deixou-se cair em direção à terra, conforme traduzido pelo ,‫"ו א ת ר כי נ ת ״‬ ‫כ ת ר ג ו מו‬ ,‫ל א ר ץ‬ ‫עצמה‬ ‫ה ש מי ט ה‬ .‫ותבל‬
Targum: "inclinou-se para a terra" sem, contudo, atingir 0 chão. Como
‫ כ מו ״ ה ט י‬, ‫ה ט ת ה ע צ מ ה ל א ר ץ ו ל א ה גי ע ה ע ד ה ק ר ק ע‬
em (v. 14): "Inclina / ftaf/', por favor, 0 seu cântaro, archín¡I abaixe-o";
‫ ) ת ה ל י ם‬26‫ ״וי; ט ש מי ם ״‬, ‫נ א כ ד ך ״ ) ל ע י ל פ סו ק י ד ( א ר כ י נ י‬
"e inclinou / varetos céus"26, va/et/ abaixou, sendo uma expressão
‫ל ו " כ י י פו ל ל א‬ ‫ ו ד ו מ ה‬, ‫ ל שון מ ט ה ל א ר ץ‬, ‫י ( ו א ר כ י ן‬:‫י ח‬
que indica inclinar em direção à terra.

De igual maneira vemos em: "mesmo que caia / yipol, não ‫הקרקע‬ ‫עד‬ ‫עי ע‬ ‫לא‬ ‫ל ארץ‬ ‫אם יטה‬ ,‫כ לו מ ר‬ , 27‫י ו ט ל ״‬

se tombará"2', quer dizer, mesmo que se incline íatê à terra, não :( ‫) ב ״ ר ש ם‬

chegará até 0 chão.

Z3. Gênese 20:1. 24. Gênese 16:14. 25. Salmos 102:1. 26. Samuel II 22:10. 27. Salmos 37:24.
‫ ה‬:‫ כ ה‬-‫ ס ה‬:‫כ ד‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת חיי שרה‬/ 220

65 Ela disse ao servo: “Quem é este ‫סה ותאמר אל־העבד מי־האי ש הלזה‬
V T ‫־‬ <· T 1· V V T V V J ‫־‬
homem vindo em nossa direção, pelo
‫לקראתנו ויא מר העבד‬ ‫ההלך בשדה‬
campo?”“Este é 0 meu senhor”, disse V IV τ T V ‫־ע‬ ·· ‫·י‬ * V T ‫־‬ ‫·· <י‬ 1‫־‬

0 servo. Ela tomou seu véu e cobriu- ‫ הוא אדני ותקח הצעיף ותתכס‬:
it : · 1 ‫־‬ ‫ ·י‬τ ‫־‬ ‫־ · ־ גי‬ Λ· ‫־‬: j

se. 66 O servo contou a Yitschac tudo - ‫סו ויספר העבד ליצחק את בל‬
T )" ‫י‬ ΛΤ : ‫ ״‬: V IV T ) ·· ‫־‬ : ‫־‬
0 que ele fez. 67 Yitschac trouxe-a
‫ סז ויבאה יצחק‬:‫הדברים אשר עשה‬
para a tenda de sua mãe, Sará, e ele ‫י‬ T : ‫י‬ T JV · : ‫־‬ IT T JV 1 :‫ · ־‬τ : ‫־‬

casou com Rivcá. Ela tomou-se sua ‫האהלה שרה אסו ויקח את־רבקה‬
K jj ; · v ‫ י‬5‫ ־‬. - · JT τ Τ V: T

mulher, e ele a amou. Yitschac então ‫וינחם‬ ‫ויאהבה‬ ‫לאשה‬ ‫ותהי־לו‬


)·· T · ‫־‬ Τ Λ*.· T V Í IV‫־‬ IT · : J · : ‫־‬
foi consolado pela perda de sua mãe.
‫ פ כה ]ששי[א_ףסף‬:‫יצחק אחרי אמו‬
25 S exta leitura 1Avraham de novopegou
uma mulher, cujo nome era Keturá. ‫ אברהם ויקח אשה ושמה קטורה‬:
it ‫י‬: JT : it · ‫־ ·־ עי‬ ·JT τ : ‫־‬

.‫ ואתכסיאת‬,‫ הוא !־בוני; ונסיבת עיפא‬,‫ ואמר עבדא‬,‫ מאן גברא דיני זימהליך בדוקלא לקדמותנא‬,‫ ואמרת לעבדא‬110
,‫ למשכנא וחזא והא תקנין עובדהא כעובדי שרה אמית‬,‫' ואעלה יצחק‬° .‫ דעבד‬,‫ ;ת כל פתגמ;א‬,‫ לשחק‬,‫םי ואשתעי עבדא‬
.‫ ושמה קטורה‬,‫ ואוסיף אברהם ונטיב אתתא‬s .‫ בתר אמיה‬,‫ וךיחמה; ואתנחם יצחק‬,‫ובסיב ;ת רבקה והרת ליה לאתו‬

--------------------------- Rash¡ -------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

65. E cobriu-se: [A palavra vatitcás/ cobriu-se] está na forma refle- : " ‫ " ו ת ש ב ר ״‬,“ ‫ כ מו ״ ו ת ק ב ר ״‬,‫ ל שון ו ת ת פ ע ל‬.‫) ס ה( ו ת ת פ ס‬

xiva, como em vaticaverl e ela foi enterrada28: vatishaverl e ele foi

quebrado29.

66. 0 servo contou: Eliezer revelou para Yitschac os milagres que ‫ ש ק פ צ ה לו‬,‫ש נ ע שו לו‬ ‫ ג ל ה לו נ ס י ם‬. ‫) סו( וי ס פ ר ה ע נ ד‬

lhe ocorreram, que se lhe tinha encurtado o caminho e como Rivcá :(‫ה א ר ץ ו ש נ ז ד מ נ ה לו ר ב ק ה ב ת פ ל ת ו ) ב ״ ר ש ם‬
tinha chegado a ele providencialmente, como resultado de sua oração.

{Bereshit Rabá 60:15}

67. Para a tenda de sua mãe, Sará: Ele a trouxe para a tenda ‫ " ו י ב א ה ה א ה ל ה " ו נ ע שי ת ד ג מ ת‬. ‫) סז ( ה א ה ל ה ש ר ה א מ ו‬

[de Sará], e eis que Sará, sua mãe, estava lá ou seja, Rivcá tornou-se ‫ ש כ ל ז מ ן ש ש ר ה‬, ‫ ו ה ר י ה י א שו ־ ה א מ ו‬, ‫ כ לו מ ר‬, ‫שו־ ה א מ ו‬
semelhante a Sará, sua mãe.
‫שבת וברכ ה‬ ‫לערב‬ ‫שבת‬ ‫מערב‬ ‫ד לו ק‬ ‫ה; ה נ ר‬ ‫קי; מ ת‬
Quando Sará estava viva [os milagres que costumavam acontecer
, ‫פ ס קו‬ ‫ ו מ ש מו נ ה‬,‫ה א ה ל‬ ‫על‬ ‫ק שו ר‬ ‫ב ע ס ה ו ענן‬ ‫מ צו ; ה‬
com Sará voltaram a ocorrer com Rivcá]: A vela permanecia acesa de
:( ‫ ] ב ר א שי ת ר ב ה [ ) ש ם טז‬. ‫ו כ ש ב א ת ר ב ק ה ח ז ר ו‬
uma véspera de Shabat até a outra: havia bênção na massa e uma

nuvem pairava sempre sobre a tenda. E desde que Sará morrera,

cessaram e quando Rivcá chegara, estes voltaram a ocorrer. {Bereshit

Rabá 60:16}

Pela perda de sua mãe: É comum que enquanto a mãe de alguém ‫קי מ ת‬ ‫ש ל א ץ־ ם‬ ‫ש א מו‬ ‫כל ז מן‬ ,‫א ר ץ‬ ‫דרך‬ . ‫א ח רי א מ ו‬

está viva, ele se encontra ligado a ela, e quando a mesma falece, ele ‫ב א ש תו‬ ‫מ תנ ח ם‬ ‫הו א‬ ‫ו מ ש מו נ ה‬ ,‫א צ ל ה‬ ‫הו א‬ ‫כ רו ך‬
se consola com sua esposa.
:(‫) פ ד ר ״ א פ ל״ ב‬

1. Keturá: Esta é Hagar. Ela foi chamada de Keturá porque seus atos ‫ש נ אי ם‬ ‫שם‬ ‫ ו נ ק ר א ת ׳ ק ט ו ך ה׳ ע ל‬,‫ה ג ר‬ ‫ ז ו‬.‫ק טו ר ה‬ (‫) א‬

eram tão agradáveis como a oferenda do incenso / ketoret.

28. Gênese 35:8. 29. Samuel 14:18.


221 / G ênese - Parashat C haiê S ara 2 4:6 5-2 5:5

2 Ela deu-lhe à luz Zimran, Yokshan, ‫ ןאו־ד‬1^ ‫ב ותלד לו א ת־ז מוץ ואת־;ק‬
Medan, Midian, Ishbak e Shuach.
‫מדן ואת־מדין ואת־ישבק ואת־שוח‬:
3 Yokshan gerou Shevá e Dedan. ‫־‬ I V : ‫י‬ IT : · V : ‫ ״‬AT : · V : ‫ י‬IT :

Os filhos de Dedan foram Ashurim, ‫ג ויקשן ילד את־שבא ואת־דדץ ובני‬


J·* : ‫ י‬AT : V í IT : V ‫ ־‬T ‫ י‬JT ‫י‬: T i

Letushim e Leumim. *34 Os filhos de :‫דדן היו אשורם ולטושם ולאמים‬


1· ··. : 1· : )· ‫־‬ ·J Τ ‫י‬ Τ :
Midian foram Efá, Éfer, Chanoch,
‫י ובני מדין עיפה ועפר וחנך ואבידע‬
Avidá e Eldaá. Todos esses foram IT · ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫י‬ ‫־‬: r V ·· τ <τ ·‫״‬ ‫ י‬Τ : · J·· :

descendentes de Keturá. 530Avraham ‫ ה ויתן‬:‫ואלדעה כל־אלה בני קטורה‬


deu tudo que lhe pertencia a Yitschac. ‫ליצחק‬ ‫את־כל־אשר־לו‬ ‫ אברהם‬:
‫י‬ IT Ϊ · : I V ‫ ־‬: T V ·π τ : ‫־‬

‫ הוו למשך־ין‬,‫ ;ת שבא דת חץ; ומי חץ‬,‫ דקשן אוליד‬1 .‫ דת ישוח‬,‫ דת מדן דת ישבק‬,!‫ דת מן‬,‫ ;ת זמרן רת ;קשן‬,‫ב ףליךת ליה‬
.‫ ליצחק‬,‫ ״ ויהב אברהם ;ת כל דליה‬.‫ בני קטורה‬,‫ ואלדעה; כל אלין‬,‫ ואבין־ע‬,‫ עיפה ועפר וחנוך‬,‫ י ובני מדן‬.‫ולשכונין ולנגון‬

.............— Rashi —- ■ --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Também porque ela se amarrou / cafía, [que é a palavra em ‫ל אן־ ס‬ ‫מ דו ג ה‬ ‫שלא‬ ,‫פ ת ח ה‬ ‫ ו ש ק ש ך ה‬,‫מ ע שי ך! כ ק טו ־ ת‬

aramalco para "amarrado"] urna vez que ela não manteve relações : ( ‫ ד‬: ‫מ י ו ם ש פ ר ש ה מ א ב ר ה ם ) ת נ חו מ א ח; ב " ר ס א‬
com nenhum homem a partir do dia em que ela se separou de

Avraham. {Bereshit Rabá 61:4}

3. Ashurim, Letushim: Os nomes dos chefes das nações. {Bereshit .(‫ה‬ ‫שם‬ ‫) ב״ ר‬ ‫א מו ת‬ ‫ר א שי‬ ‫שם‬ .‫ו ל טו ש ם‬ ‫א שי ד ם‬ (‫)ג‬

Rabá 61:5} ‫המקךא‬ ‫א י ן לי ל ן ש בו ע ל ל שון‬ ‫של או נ ק לו ס‬ ‫ו ת ר גו ם‬


A tradução de Onkelos não se concilia com a linguagem do
‫ש אי נו‬ ‫תאמר‬ ‫ואם‬ .‫מ ח נ ה‬ ‫ל שו ן‬ ,‫״ ל מ שי ר ץ ״‬ ‫] ש פר ש‬
versículo (uma vez que 0 mesmo traduziu ashurim como lemashirian,
‫ש אין‬ ‫ת בו ת‬ ‫ל נו‬ ‫ה רי‬ , ‫ש אי נ ה י ס ו ד י ת‬ ‫ה א ל״ ף‬ ‫כן מ פ ני‬
que significa "acampamento".

E se supusermos que não seja assim uma vez que 0 ale f não faz ‫״ חו מ ת‬ ‫כ מו‬ ,‫ב ר א ש ם‬ ‫א ל״ ף‬ ‫ו נ תו ס פ ה‬ ‫א ל״ ף‬ ‫ברא שם‬

parte da raiz, encontramos diversas palavras que não começam com 52‫ש מ ן ״‬ ‫" א סו ך‬ ‫ו כ מו‬ 5‘ ‫ר ג לי ם ״‬ ‫״נ כ ה‬ ‫מן‬ ‫ש הו א‬ 50" ‫א נ ך‬

um alef, mas que são prefixados com um alef. Como por exemplo, :35‫ש הו א מ ן ״ ו ר ח צ ת ו ס כ ת ״‬
em: chomat anach “um muro levantado a prumo"30, que é derivada

a partir da mesma raiz e em neche raglaim I "defeituoso em seus

pés"31, e como em assuch shamen I "óleo de untar"32 e como em

verachatst vassachtl "lave e unte"33.

Letushim: Os nômades que se dispersam aqui e ali, e viajam cada ‫ו אנ ה‬ ‫אנ ה‬ ‫ה מ ת פז רי ם‬ ‫א ה לי ם‬ ‫ב ע לי‬ ‫הם‬ .‫ו ל טו ש ם‬

homem com sua tenda. ‫״ו ה נ ה‬ ‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫ו כן‬ ,‫א פ ד נ ו‬ ‫ב א ה לי‬ ‫אי ש‬ ‫ו נו ס עי ם‬
Similarmente, está escrito em: "eis que se espalham / netushim
‫ ש כן ל מ ״ ד ו נ ו ״ ן מ ת ח ל פו ת‬,54‫נ ט ש י ם ע ל פ ני כ ל ה א ר ץ ״‬
sobre a face de toda a terra"34. Porque assim são as letras lam ed e
: [ ‫ז ו ב זו‬
nun [em casos como este]: intercambiam-se uma com a outra.)

5. Avraham deu, etc: Rabí Nechemiá disse: deu-lhe um testamento. ‫ ב ך כ ת ד י א ת י ק י‬,‫ א מ ר ר ב י נ ח מ ; ה‬. ‫) ה( ו י מ ן א ב ר ה ם ו ג ו׳‬

Pois D'us havia dito a Avraham "e serás uma bênção"35, as bênçãos es- ‫לאברהם‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫לו ה ען דו ש‬ ‫שאמר‬ .‫נ ת ן לו‬ [ ‫] ש לו‬
tão entregues em sua mão para abençoar a quem você quiser e Avraham
‫מי‬ ‫את‬ ‫לברך‬ ‫מ סו רו ת ב; ך ך‬ ‫ה ב ר כו ת‬ , 55‫ב ר כ ה ״‬ ‫״ו הי ה‬
entregou-as a Yitschac. {Bereshit Rabá 61:6; Midrash Tehilim 1:5}
: ( ‫ו‬:‫ ו א ב ר ה ם מ ס ר ן ל י צ ח ק ) ב ״ ר ס א‬,‫ש ת ך צ ה‬

30. Amós 7:7. 31. Samuel II4:4. 32. ReisII4:2. 33. Rut 3:3. 34. Samuel 130:16. 35. Gênese 12:2.
‫ ו ־ טז‬: ‫כה‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת חיי שרה‬/ 222

6 Aos filhos das concubinas que ‫נתן‬ ‫לאברו; ם‬ ‫אשר‬ ‫הפילגשים‬ ‫ו ולבני‬
‫ י‬Γ τ T T : ‫ ־‬: JV ‫־‬: · : ‫־‬ ! · ‫ · · < ־‬: · :
Avraham tinha tomado, Avraham
‫אברהם מתנת וי שלחם מעל יצחק‬
deu presentes. Ele os enviou do seu ‫י‬ <Τ : · ‫־‬ ·· ·‫״‬ : ‫־‬ : r A T ‫־‬ IT Τ : ‫־‬

filho Yitschac, enquanto ainda vivia, :‫בנו בעודנו רויקדמה אל־או־ץ לןז־ם‬
ao país do leste. 7Estes foram os dias ‫ז ואלה ימי שני־ חיי אברהם אשר־‬
dos anos da vida de Avraham. Ele
‫חי מאת שנה ושבעים שנה וחמש‬
viveu cem anos, setenta anos, e cinco y τ : it τ r : · : ·;τ τ j- : at

anos. 8 Avraham expirou e morreu ‫בשיבה‬


JT ·· :
‫אברהם‬
·η τ : ‫־‬
‫וימ ת‬
τ ‫־‬
‫ויגוע‬
‫ ־‬: · ‫־‬
‫ ח‬:‫שנים‬
τ · st 1

em boa velhice, idoso e satisfeito, e :‫אל־עמיו‬ ‫ויאסף‬ ‫ושבע‬ ‫זקן‬ ‫טובה‬


IT ‫־‬ V ‫·י‬.‫ ״‬I T · · ‫־‬ ‫ ־‬A·· Τ : ‫ ׳ י‬J**T IT
reuniu-se ao seu povo. 9 Seus filhos
‫בניו‬ '‫וישמעאל‬ ‫ויקברו אתו יצחק‬ ‫ט‬
Yitschac e Yishmael 0 enterraram τ τ ·· τ : · : ‫< י‬τ : · : ': · ‫־‬

na caverna de Machpelá, no campo ‫עפרן‬


‫ < י‬: V
‫אל־שדה‬
·· : V
‫המכפלה‬
AT ·· : ‫־ ־‬
‫אל־מערת‬
1‫ ־‬T :

‫ לארע‬,‫ קדומא‬,‫ בעוד דהוא ק;ם‬,‫ יהב אברהם מתנן; ישלחנו! מעל יצחק בריה‬,‫י ולבני לחינתא דלאם־הם‬
‫" ואתנגיד ימית אבו־הם‬ .‫ שנין‬,‫ מאה ושבעין וחמיש‬:‫ יומי שני חיי אברהם דחיא‬,‫י ואלין‬ .‫מזינחא‬
:‫ כפילתא‬,‫ במערת‬,‫ בנוהי‬,‫ וקברו ;תיה יצחק וישמעאל‬0 .‫ לעמיה‬,‫ סיב וסבע; ואתכניש‬,‫בסיבו מבא‬

Rash¡ ‫רש״י‬

6. Das concubinas: A palavra pilagshim está escrita de forma ¡n- ,‫ ש ל א ה י ת ה א ל א פ לג ש א ח ת‬, ‫ח ס ר כ תי ב‬ .‫הפילגשים‬ (‫)ו‬

completa [faltando a letra yud], porque [efetivamente] só havla urna ‫ פ ל ג שי ם‬,‫ נ ש י ם ב כ ת ב ה‬.( ‫ה י א ק ט וו ־ ה ) ש ם ד‬ ‫הי א הג ר‬
concubina que era Hagar, e que se trata da mesma pessoa Keturá. [0
‫ כ ך א מ ך י נ ן ב ס נ ח ד ו ־ י ן ) ד ף כ א ע ״ א ( ב נ ש י ם‬,‫ב ל א כ ת ב ה‬
yu d é urna letra que denota o plural e aquí está ausente. É por ¡sso
: ‫ו פ ל ג שי ם דז ־ו ד‬
que Rashi entende que a palavra pilagshim está no singular].

Esposas são aquelas que têm ketubá I contrato de casamento,

enquanto as concubinas não têm contrato de casamento, conforme

explicado no tratado de San'hedrin (21a) a respeito das esposas e

concubinas de David. {Bereshit Rabá 61:4}

Avraham deu presentes: Nossos Sábios explicaram que Avraham ‫מסר‬ ‫טמאה‬ ‫שם‬ ,‫ ר בו תי נו‬. ·‫פל שו‬ .‫נתן אברהם מתנות‬
lhes deu "um nome de im pureza" para se proteger de bruxarias e ‫ מ ה ש נ תן לו ע ל א ו ד ו ת‬,‫ ד ב ר א ח ר‬.( ‫ל ה ם ) ש ם צ א ע ״ א‬
mandinga. {San'hedrin 91a}
‫ ש ל א ר צ ה‬,‫ ה כ ל נ ת ן ל ה ם‬,‫שו־ ה ו ש א ר מ ת נ ו ת ש נ ת נו לו‬
Outra explicação: Tudo 0 que foi dado a ele por causa de Sará e
[ : ‫לי ה נו ת מ ה ם‬
os outros presentes que lhe foram dados, tudo isso ele lhes deu, pois

não queria usufruir destes bens.

7. Cem anos, setenta anos, e cinco anos: [Assim como no caso ‫ ו ב ן‬,'‫ב ן ק׳ כ ב ן ע‬ .‫)ז( מ א ת שנה ושבעים שנה וחמש שנים‬
de Sará, cada casa decimal aparece com a palavra anos em separado. : ‫ע׳ כ ב ן ה׳ ב ל א ח ט א‬
Isto ocorre para que possamos fazer a seguinte Interpretação:] Aos

100 era como aos 70, no que diz respeito a força e aos 70 era como

aos 5, sem pecado.

9. Yitschac e Yishmael: Daqui [da ordem dos dois concluímos] que ‫ת שו ב ה‬ ‫ישמעאל‬ ‫שע שה‬ ‫מ כ אן‬ .‫) ט( יצחק וישמעאל‬
Yishmael se arrependeu, e deixou Yitschac ir na frente dele. Este é 0 ‫ ו ה י א ״ שי ב ה‬,(‫ו הו לי ך א ת י צ ח ק ל פ ני ו ) ב ב א ב ת ר א ט ז ע״ ב‬
significado das palavras "boa velhice" que estão mencionados acerca
:(‫י ב‬:‫ב א ב ר ה ם ) ב ״ ר ל ח‬ ‫שנ א מ ך ה‬ ( ‫ ט ו‬: ‫טו ב ה ״ ) ל עי ל טו‬
de Avraham. {Bereshit Rabá 30:4, 38:12; Baba Batra 16b}
223 / G ênese - Parashat C haiê S ara 25:6-16

de Efron, filho de Tsochar, o chitita, :‫בן־צחר החור אשר על־פני ממרא‬


I” : ‫־‬ J” : ‫־‬ IV ‫־‬: · · 1‫־‬ ‫־‬ ‫ י‬V
em frente a Mamré. 101*O campo que
Avraham comprou dos filhos de Chet ‫י השדה אשר־קנה אברהם מאת‬ J” ·· IT T : ‫־‬ JT ‫ ׳‬T V ‫־‬: MV T ‫־‬

onde Avraham e sua mulher Sard ‫בני־חת שמה קבר אברהם ושרה‬ JT Τ : IT Τ : ‫־‬ Γ ‫·· י‬. T ·JT Λ” ·· :

foram enterrados.11 Após a morte de ‫ יא וי הי אחרי מות אבררזם‬:‫אשתו‬


τ T : ‫־‬ J ·· ‫ ־‬: 1‫־‬ · : ‫־‬ I : ·
Avraham, D’us abençoou seu filho
Yitschac. Yitschac viveu nos arredores ‫ויברך אלהים את־יצחק בנו וישב‬ V J ’ *‫־‬ A : ‫י‬ JT : * V I* 7: ‫י‬ V JT ί ‫־‬

do poço Lachai Roí Sétima leitura 12 Estes ‫ פ ] ש בי עי‬:‫]יצרזק עם־באר לחי ראי‬
são os descendentes de Yishmael, ‫י ב ואלה תלדת ישמעאל בן־אברהם‬
AT T : ‫־‬ ‫ י‬V 1“ T J * J ί I V ·J*· :
filho de Avraham, a quem Hagar, a
egípcia, escrava de Sard, deu à luz ‫אשר ילדה הגר המצרית שפחת‬ Γ : · ·J* : ‫־‬ ‫־‬ ST τ T : IT V :‫־‬

para Avraham .13*Estes são os nomes ‫ י ג ואלה שמות‬:‫שרה לאברהם‬ : V ·· : IT T : ‫־‬ : IT T

dos filhos de Yishmael em ordem de ‫בגי ישמעאל בשמתם לתולדתם‬


AT : I i U : * ” T : * J" :
nascimento: Nevaiot, púmogênito de
Yishmael, Kedar, Adbeel, Mivsam, ‫בכר ישמעאל’ נבלת וקדר ואדבאל‬ 1·· : : ‫־‬ : JT ‫" י‬ : τ : *· τ : · < :

14 Mishmá, Dumá, M assá,15 Chadad, :‫ יי ומשמע ודומה ומשא‬:‫ומבשם‬ IT ‫־‬ IT : JT : · IT : ·

Temá, Yetur, Nafish e Kedma. M aftir :‫סו חדד ותיסא יסור נפיש וקדמה‬
16 Estes foram os filhos de Yishmael,
e estes nomes foram dados às suas ‫]מפטיר[ טז אלה הם בני ישמעאל'ואלה‬ V J” : ·· τ : · <·· : ·· V J”

cidades abertas e cidades muradas. ‫שמונם בחצריהם ובטירתם שנים־‬

.‫ ושרה אקתיה‬,‫ מן בני חתאה וזמן אתקבר אברהם‬,‫ ' חקלא דזבן אברהם‬.‫ חתאה דעל אפי ממו־א‬,‫בחקל עפרון בר צחר‬
,‫ 'ב ואלין תולז־ת ישמעאל‬.‫ עם בירא ומלאך קן;מא אתדוזי עלה‬,‫ יבריך « ;ת יצחק בריה; ויתיב יצחק‬,‫ בתר דמית אברהם‬,‫״ והוה‬
‫ בכריה‬:‫ לתולז־תהון‬,‫ בשמהתהון‬,‫ שמהת בגי ישמעאל‬,‫ 'ג ואלין‬.‫ אמתה ושרה לאברהם‬,‫ דילידת הגר מצו־יתא‬:‫בר אברהם‬
,‫ ״ אלין אנון קני ישמעאל‬.‫ יטור נפיש ןקן־מה‬,‫ * חז־ד ןתימא‬.‫ ומשא‬,‫ ומשמע ןדומה‬r .‫ ן?ןןר ןאדבאל ומבשם‬,‫וישמעאל גביות‬

............ Rash¡--------------------------- ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

11. Após a morte de Avraham, e abençoou, etc.: D'us 0 consolou ‫ת נ ח ו מי‬ ‫נ ח מו‬ .‫)י א( וי הי אחרי מות א?ךהם ויברך וגו׳‬
com 0 consolo dos enlutados. {Sotá 14b} ‫שמסר‬ ‫א ף ע ל פי‬ ,‫א ח ר‬ ‫ ד ב ר‬.( ‫ע ״ א‬ ‫א ב לי ם ) סו ט ה י ד‬
Outra explicação: apesar de D'us haver entregado as bênçãos a
‫ה ק דו ש ב ר ו ן ה ו א א ת ה ב ך כו ת ל א ב ר ה ם נ ר מ ר א ל ב ר ך‬
Avraham, ele temeu abençoar Yitschac, porque previu que Essav sairía
‫ ; ב א‬, ‫ א מ ר‬,‫ מ פ ני ש צ פ ה א ת ע שו י ו צ א מ מ נ ו‬, ‫א ת י צ ח ק‬
dele [de Yitschac e podería se beneficiar com isso], Avraham disse: “Que

venha 0 Dono das bênçãos e abençoe a quem agrade aos Seus olhos": ‫ ו ב א ה ק דו ש‬. ‫ב ע ל ה ב ר כו ת ו י ב ר ך א ת א ש ר י י ט ב ב ע י נ י ו‬

então D'us veio e abençoou a Yitschac. {Tanchuma Lech Lechá 4} : ( ‫ו‬: ‫ב ר ו ך ה ו א ו ב ך כו ) ת נ חו מ א ל ך לך ד; ב ״ ר ס א‬

13. Estes são os nomes em ordem de nascimento: Na ordem :‫ס ד ר לי ך תן ז ה א ח ר ז ה‬ .‫)יג( בשמותם לתולדיתם‬
do seu nascimento, um após 0 outro.

16. Cidades abertas: [Fazendo referência às) cidades sem muros, ‫ו ת ך ג ו מו‬ ,‫חו מ ה‬ ‫להם‬ ‫ש אין‬ ‫כ ר כי ם‬ .‫בחצריהם‬ (‫) טז‬

como 0 Targum traduz: befatschehon I lugares sem muro, pois são


‫כ מו ״ פ צ חו‬ ,‫ל שון פ ת י ח ה‬ , ‫מ פ צ חי ם‬ ‫שהם‬ , ‫״ ב פ צ ח י הו ן ״‬
mefutsachim 0 que significa abertos, como em:"abra / pitschu e cante
:56‫ו ך נ נ ו ״‬
louvores"36.

36. Salmos 98:4.


‫ טז־י ח‬:‫כ ה‬ ‫ « שרה‬η ‫ ספר בראשית ־ פרשת‬/ 224

Foram doze príncipes para suas ‫ואלה שני‬ ‫יז‬ :‫עשר נשיאם לאמתם‬
·· V : ·‫ ״‬: IT ··. : 1· · : JT T
nações. 17 Estes foram os anos da
‫שנה ושלשים‬ ‫ישמעאל מאת‬ ‫חיי‬
vida de Yishmael. Ele viveu cem τ y τ : ·‫ז ע‬ J- : ·‫״‬ : ‫״‬ J·· ‫־‬

anos, e trinta anos, e sete anos. Ele ‫ושבע עונים וינו ע ו*מת ויאסף‬
‫ י‬V IT ·■ ‫־‬ JV
‫עונה‬
Τ T ‫־‬ J-: · ‫־‬ A* T ‫־‬ : IT T

expirou e reuniu-se ao seu povo. ‫מחוילה עד־ שור‬ ‫שכנו‬ ‫וי‬ ‫יח‬ :‫אל־עמיו‬
τ · ‫ ־‬: ‫·״‬ : : · ‫־‬ I ‫־‬ IT
18Eles viveram na região entre Chavilá
‫אשר ־על־פני מצריים באכה אשורה‬
e Shur, que fa z limite com o Egito, no Τ A ‫־‬ V IT ‫ ־‬: I · ‫ ־‬: · J” : :‫־‬

caminho para Assíria. Ele viveu na ‫פפפ‬ :‫על־ פניכל־ א חיונפל‬


presença de todos os seus irmãos.

;‫ שנין‬,‫ ישמעאל מאה ותלתין ושבע‬,‫ שני חן‬,‫ואלין‬Γ .‫ לאמיהון‬,‫ ובכךכיהון תך עסו־ רברבין‬,‫ בפצחיהון‬,‫ואלין שמהתהון‬
.‫ שו־א‬,‫ לאתור; על אפי כל אחוהי‬,‫ מטי‬,‫ ועל אפי מצרים‬,‫ ’״ ושרו מחוילה עד חגרא‬.‫ ואתכניש לעמיה‬,‫ואתגגיד ומית‬

-------------------------- Rashi -------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

17. Estes foram os anos da vida de Yishmael, etc.: Rabí Chía ‫אמר רבי חיא בר‬ . ‫? לו מ ע א ל ו ג ו׳‬ ‫חיי‬ ‫^ ני‬ ‫ואלה‬ (‫)יל‬
bar Aba disse: Porque foram contados os anos de Yishmael? Para ‫ למה נמנו■ שנותיו של ישמעאל כדי ליחס בהם‬,‫אבא‬
que possamos calcular, através deles os anos de Yaacov. Dos anos
‫ משנותיו של ישמעאל למדנו ששמש‬.‫שנותיו של ?עקב‬
de Yishmael, podemos concluir que Yaacov permaneceu na casa de
‫?עקיב בבית עבר ארבע עשרה שנה כשפרש מאביו‬
estudos da Torá de Ever por 14 anos, [no período que ocorreu] depois

que se separou de seu pai, antes de ir para a casa de Lavan. Porque foi
‫ שהרי כשפרש ?עקב מאביו מת‬,‫קודם שבא אצל לבן‬
quando Yaacov se separou de seu pai que morreu Yishmael, conforme ‫ כמו‬,37‫וגו״׳‬
8
1 ‫ שנאמר ״וי לן עשו אל ישמעאל‬,‫ישמעאל‬
está escrito em: "E foi Essav a Yishmael, etc."3', conforme explicado ‫ )ןרש״י הביאו סוף‬38‫שמפורש בסוף ׳מגלה נקראת׳‬
no final do capítulo M eguilat N ikre fa.
:(‫?רשת תולדות‬

Ele expirou: 0 termo gueviá I expirou é m encionado apenas em ‫ לא נאמרה ׳גויעה׳ אלא בצדיקים )בבא בתרא‬.‫ויגוע‬
relação aos justos [o que nos ensina que Yishmael era um justo ao :(‫טז ע״ב‬
falecer], {Baba Batra 16b}

18. Viveu: "Habitou", como em: "Agora, os midianitas, os amalequi- ‫ כמו ״ומץ־ין ועמלק וכל בני‬,(‫שכן )אונקלוס‬ .‫נ פל‬ (‫)יח‬
tas, e todos os do Oriente habitavam / nofl/'m no vale"3’ . ‫ כאן הוא אומר לשון נפילה‬.3,"‫קז־ם נופלים בעמק‬
Aquí a Escritura usa o termo nefilá I queda. Mas, acima: "E
‫ עד שלא‬,,0‫ולהלן הוא אומר ״על פני כל אחיו ישכון״‬
perante todos seus irmãos, ele mora / ishcorím . [Por que a mudança
:(‫ה‬:‫ משמת אברהם ״נפל" )ב״ר סב‬,‫מת אברהם ״ישכון״‬
do termo antes "mora" e agora "caí"?]. Antes de Avraham morrer,
‫ח ס ל ת פ ר ש ת ח יי ש ר ה‬
ele "habitou" e depois de Avraham morrer, caiu. [Conotando urna

decadencia que teria ocorrido a partir de então]. {Bereshit Rabá 62:5}

37. Gênese28:9. 38. Meguilá 17a. 39. Juízes7:12. 40. Gênese16:12.


225 / G ênese - Parashat C haiê S ara H aftarat C haiê Sara

h a ft a r á pa r a c h a iê s a r a ‫ה פ ט ר ה חיי ש ר ה‬
(Melachim 11:1-31) (‫לא‬-‫)מלכים א א( א‬

A abertura desta Haftará se assemelha a um versículo de nossa Parashá (24:1)

1:1 O re¡ David estava velho. (Os sinais da idade ‫א א והמלך דוד זקן בא בימים‬
Λ* T ‫־‬ IT ‫ ** י י‬T * T ‫ י‬V <V : ‫־‬
avançada não eram prematuros, pois vieram) na
época certa. Eles 0 cobriam de roupas, mas ele não
‫לו‬ I
‫יחם‬ 1‫״ ־‬
‫ולא‬ ) :
‫בבגלים‬ · T : ‫־‬
‫ויכסהו‬: ‫ · ־‬.‫ ־‬: ‫־‬

conseguia se aquecer. ‫ב וי א מרו לו עבדיו יבקשו לאדני‬


‫־‬ *: ‫־‬ ·> : T T ‫־‬: J : S ‫־‬
2Seus servos disseram-lhe: “Que uma jovem virgem
‫לפני‬
‫· ג ·״נ‬
‫ועמדה‬
τ : :
‫בתולה‬
τ :
‫נערה‬
JT ‫ ־‬:
‫המלך‬
‫· י‬.· V ‫־‬ 1‫־‬
seja encontrada para nosso amo, 0 rei. Que ela fique it

(pronta) diante do rei para ser sua serviçal e aqueça-o. ‫ושכבה‬ JT : IT :


‫סכנת‬ VAV
‫ותהי־לו‬
I · :
‫הסלך‬‫ י‬V V ‫־‬

Ela deitará em seu peito e assim, nosso mestre, 0 rei, ‫ ג ויבק שו‬:‫בחיקך הזם ל א תי המלך‬
será aquecido”.
2 Eles procuraram uma bela jovem por todo 0 ‫נערה יעה בכל גבול ישראל וי מצ או‬
‫ * ־‬: : Λ” T : * J : I : Τ T J T ‫ ־‬: 1‫־‬

território de Israel. Eles encontraram Avishag, a ‫ויבאו אתה‬


τ · ‫־‬
it
‫השונסית‬
‫־‬ :‫־‬
‫את־אבישג‬
‫־‬ · ‫־‬ y j

shunamita, e trouxeram-na diante do rei.4Ajovem era


‫ ד והנערה יפה עד־מאד ותהי‬:‫למלך‬
extremamente bela. Ela tornou-se a serviçal do rei e o ‫־‬ : • A : ‫־‬ JT Τ IT ‫ ־‬: I : ‫ י‬V IV ‫־‬

aquecia, mas 0 rei não a conheceu (intimamente). ‫למלך סכנת ו ת שךוזהו ןהמלך לא‬
s (Neste meio tempo), Adoniá, filho de (David e)
‫ ה ו א תי ה בץ־חגית מתנשא‬:‫ידעה‬
y - : ‫״‬ ·r ‫־‬ ‫ י‬V st* 1‫יו ד‬ ιτ τ :
Chaguit, passou a se portar arrogantemente (como
rei, como estava realmente) dizendo: “Eu reinarei”. ‫לאמר אני אמליך ויע ש לו רכב‬
V ·*. ‫ ־‬J— ‫ י‬Λ : V J* ‫ ־‬: I

Ele preparou uma carruagem e cavaleiros para si, e :‫לפניו‬ ‫רצים‬ ‫וחמשים איש‬ ‫ופרשים‬
ιτ τ : y y · ‫־‬: · τ 1· r t jt
cinquenta homens que corriam diante dele. ‘ (Como)
seu pai jamais 0 repreendera, dizendo “Por que tu fi-
!‫מדוע־‬
1 ‫־‬
‫לאכור‬
··
‫מימיו‬
τ τ ·
‫אביו‬
<* τ
‫ולא־עצבו‬
‫־‬: : T I

zeste isto?” (ele presumia contar com a aprovação ‫טוב־תאר‬ I


‫וגם־הוא‬ < ‫ ־‬:
‫עשית‬
T A* Τ
‫ככה‬ T JT

de seu pai.) Ele também (achava que era apropriado


:‫מאד ואתו ילדה אחרי אבשלום‬ : ‫־‬ y ‫־‬: r ι τ : it : :
para tornar-se rei porque) tinha uma bela aparência e i t j

nascera (logo) depois de Avshalom (que morrera, tor- ‫דבריו עם יואב בן־צרו^ה‬
T τ
‫ז וי היו‬ : ‫ י‬V JT · < T : J : 1·‫־‬

nando Adoniá 0 filho mais velho).7 Ele se consultava ‫אחרי‬ ‫ויעזר־ו‬ ‫הכהן‬ ‫אביתר‬ ‫ועם‬
1·· ‫ ־‬: 1‫־‬ : : ‫ ־‬r ‫ י‬A*· ‫־‬ JT T : V 1* :
com Yoav e Tseruiá, e com Eviatar, o sacerdote. Eles
apoiavam Adoniá (porque sabiam que David não gos-
‫ ח וצדוק הכהן ובניהו ב ך‬:‫אדניה‬
‫ י‬V TT : ‫־‬ ‫י‬ ‫·· י‬ J T : IT* I :‫־‬

tava deles).' Mas Tsadoc, 0 sacerdote, Benaiáhu, filho ‫הנביא ושמעי ורעי‬
• τ
‫יהוידע ונתן‬
<τ τ
··: J* : · : · ‫־‬ ‫י‬ : ΤΤ I :
de Yehoiadá, Natan, 0 profeta, Shimi, Rei e os homens
‫והגבורים אשר לדוד לא היו עם־‬
fortes de David (Elazar, Adino e Shama) não estavam ‫־‬ IT J A* Τ : JV ‫ ־‬: l‘ · : ‫־‬

com Adoniáhu (pois sempre foram leais a David). ‫ובקר‬



‫אדניהו <צאן‬
‫״‬ ‫־‬:
‫ויזבח‬
: · ‫־‬
T
‫ ט‬:‫אדניהו‬
:‫־‬ ‫י‬ T I J- IT* I

*Adoniáhu abateu carneiros, gado e bois gordos na


‫ומליא עם אבן הזדולת אשר־אצל‬
pedra de Zochelet, próxima a (fonte de) Ein-Roguel, e
convidou (aqueles que 0 apoiavam dentre) todos seus ‫עין רגל ויקרא את־כל־אחיו בני‬
J·· : Τ V Τ V T p: · ‫־‬ Α” ‫י‬ J··

irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Yehudá, ‫עבדי‬


Γ ί ‫־‬
‫יהודה‬ IT : i‫־‬
‫ולכל־אנשי‬ ‫ ·־‬: T : ‫ י‬V
‫הסלך‬ V ‫־‬
os servos do rei. 10 Mas ele não convidou Natan, 0
‫ הנביא ובניהו‬1‫ואת־נתן‬
TT : · T ‫־‬ ‫י‬ T T V I:
‫י‬ :‫המלך‬ ‫ י‬V IV ‫־‬
‫הפטרת חיי שרה‬ ‫ פרשת חיי שרה‬- ‫ ספר בראשית‬/ 226

profeta, Benaiáhu e os homens fortes, e nem Shlomo,


‫אחיו‬ I* T
‫ואת־שלמה‬ ) ! V :
‫ואת־הגבורים‬ · ‫־‬ V :
seu irmão. 11 Natan, então, falou a Batsheva, mãe de
Shlomo, dizendo: “Tu não escutastes que Adoniáhu, o ‫ יא ויא מר נתן אל־בת־שבע‬:‫לא קרא‬
‫־‬ ·.·> - V ‫י‬ τ τ v J ‫־‬ ιτ ‫ ׳‬τ ‫ע‬

filho de Chaguit, tem (planos) de se tornar rei? Nosso ‫אם־שלמה לאסר הלוא שסעת כי‬
y : ‫־‬ ‫־‬ τ ··1 : ·· :‫נ‬ ‫־‬
mestre, David, não sabe (sobre isto). 12 Agora deixa
que eu te aconselhe, para que tu salves a tua vida e a
‫מלך אדניהו בן־חגית ואדנינו דוד‬
1· τ /·· ‫־‬: r Λ* ‫־‬ ‫ י‬V JT * 1 ‫־‬: ‫ י‬1‫ ־־‬τ

vida de teu filho Shlomo (pois Adoniáhu certamente ‫ יב ועתה לכי איעצך נא‬:‫לא ידע‬
u ‫ · ״נ י‬τ r ·y : τ 1 : ‫ ־‬TT )

matará a ti e a teu filho caso se torne rei)”.13“Vá diante


‫עצה ומלטי את־נפעוך ןאת־נפש‬
do rei David edize-lhe: ‘Meu mestre, ó rei! Não juraste,
meu senhor, à tua serva, dizendo que ‘Teu filho Shlomo ‫אל־המלך‬ 1 ‫לכי ובאי‬ ‫יג‬ :‫בנך שלמה‬
reinará depois de mim e se sentará em meu trono?’ ‫דוד ואמרת אליו הלא־אתה אדני‬
‫·נ‬ ‫־‬: τ ‫־‬ 1 ‫־‬: τ ·· : :< ‫־‬ τ : * T
Porque, então, Adoniáhu está reinando?’”
14 “Então, enquanto tu ainda estiveres falando
­ ‫המלך נשבעת לאמתך לאמר כי‬
1· ·· ‫י‬ : it —: r τ : * ‫ י‬V V ­

com 0 rei, eu entrarei e confirmarei tuas palavras.” ‫שלמה בנך ימלך אחר־י והוא ישב‬
: > : ·· ‫ ״ נ‬.. 1 · ‫־ ־‬: 1‫־‬ ‫ נ י‬: · ‫י‬

15 Batsheva veio ao rei, em seu quarto. 0 rei estava


‫הנה‬ ...
‫יד‬ :‫מלך אדניהו‬
)-
‫על־כסאי ומדוע‬
IT. I ‫י‬ Τ ‫־‬ I. ‫־‬ Λ* : *
muito velho e Avishag, a shunamita, servia 0 rei.
16Batsheva inclinou-se e prostrou-se diante do rei. ‫עודך מדברת שם עם־המלך ואני‬
“O que queres?”, perguntou 0 rei. ‫ אבוא אחו־יך ומלאתי את־דבריך‬:
‫ י‬. IT τ : V 1· ·· · ‫· י‬ ‫־ ־‬: 1‫־‬ J T
17 Ela disse: “Meu mestre! Tu juraste a tu serva (em
nome de) D’us Todo-Poderoso que ‘Shlomo, teu filho, ‫טו ותבא בת־שבע אל־המלך הר!ךךה‬
reinará depois de mim e se sentará em meu trono’. ‫והמלך זקן מאד ואבישג השונסית‬
‫־ ״‬ J ‫־‬ ‫־‬ * ‫ ־‬: 1‫־‬ A : ‫ י‬PJ " T ‫ י‬V IV : ‫־‬
18 Mas, agora —veja! —Adoniáhu tornou-se rei e tu —
‫ טז ותקד בת־עזבע‬:‫משרת את־המלך‬
meu senhor, 0 rei —não sabe disso. 18 (Prova disso é
que ele fez um banquete onde) sacrificou gado, bois ‫ ות שתהו למלךראמר המלך מה־לך‬:
gordos e ovelhas. Ele convidou todos os filhos do rei,
‫יז ותאמר לו אדני אתה נשבעת‬
τ : ‫־‬ : · T ‫־‬ · ‫־‬: V J ‫־‬
Eviatar, 0 sacerdote, e Yoav, 0 general do exército. Mas
ele não convidou (0 herdeiro) Shlomo, seu servo”. ‫ביהוה אלהיך לאמוזך כי־שלמה‬
) : 1· ‫ י‬V τ ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫י‬ %· *.·: <τ 1‫־‬

20 “(Não penses que foi 0 povo quem escolheu ‫­ בנך ימלך אחרי והוא ישב על‬ y . .. i. : at : ··1 ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫ נ י‬: · ‫י‬
Adoniáhu, pois) os olhos de Israel estão todos sobre
ti, meu mestre, 0 rei, para dizer-lhes quem sentará no
‫ועתה הנה אדניה מלך‬ ‫יח‬ :‫כסאי‬
trono depois de ti, meu mestre, 0 rei.” ‫ידעת‬τ : 1ΤΤ
‫לא‬ j
‫המלך‬ ‫ י‬V 1V ‫־‬
‫אדני‬ y ‫־‬:
‫ועתה‬: ·JT : ‫־‬

22 “(No entanto, se tu não fizeres assim), quando


‫לרב‬ ‫ומריא־וצאן‬ ‫שור‬ ‫!יזבח‬ ‫יט‬
meu mestre, 0 rei, (falecer e) se reunir a seus ancestrais,
eu e meu filho Shlomo seremos privados (de nossas ‫ולאמתר‬ ‫הסלך‬ ‫לכל־בני‬ ‫ויקךא‬
vidas).” ‫הכקן וליאב שר הצבא ולשלמה‬
) : · : at τ ‫־‬ ‫־נ‬ it : ·* ‫י‬

‫ כ ואתה אדני הסלך‬:‫עבדך לא קרא‬


‫ י‬V ·.· ‫־‬ ‫·נ‬ ‫־‬: τ ‫־‬ : ιτ · τ ) 1‫י‬ : : ‫־‬

‫עליך להגיד להם מי‬


• Αν
‫עיני כל־ישראל‬
V τ ‫־ ·נ‬ : ‫י‬ τ 1·· τ : · τ y ··

:‫ישב על־כסא אדני־המלך אחריו‬


it ‫־‬: 1‫־‬ ‫ י‬V 1V ‫־‬ 1· ‫־‬: y * ‫־‬ · y **

‫כא והיה כשכב אדני־המלך עם־‬


‫י‬ * V IV ‫־‬ 1· ‫ ־‬: Γ : · τ τ :

:‫אבתיו והייתי אני ובני שלמה חטאים‬


227 / G ênese - Parashat C haiê S ara H aftarat C haiê Sara

22 Então, enquanto ela ainda estava falando ao


‫עם־המלך‬
1
‫ י‬V av
‫כב והנה עודנה מדברת‬ ·% · ‫־‬V ‫־‬ : τ jv ·: · ‫״ע‬
rei, Natan, 0 profeta, veio (aos aposentos reais).23 Ele
assim foi anunciado ao rei: “Eis aqui Natan, 0 profeta.” ‫ מ ויגידו למלך‬:‫ונתן הנביא בא‬
‫ י‬V V ‫־‬ < ·‫־ ־‬ IT I‫ ״‬T ‫־‬ ‫ י‬JT T :

Ele entrou no quarto e se prostrou diante do rei, com ‫לאסר הנה נתן הנביא ויבא לפני‬
J·. ; . T ‫־‬ Λ* Τ ‫־‬ ‫ י‬JT Τ I” ‫״‬
sua face ao solo.
24 Natan disse: “Meu mestre, 0 rei! Tu por acaso
‫על־אפיו‬ ‫למלך‬ ·‫וישתחו‬ ‫הסלך‬
disseste ‘Adoniáhu reinará depois de mim e se sentará ‫ כד ויא מר נ תן אדני הסלך‬:‫ארצה‬
‫ י‬V V J· ‫־‬: ‫ י‬Τ Τ V ‫־‬ Τ : IT

em meu trono?’ 25 Porque hoje eie abateu bastante


‫אתה אסרת אדניהו· ימליך אחרי‬
AT ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫ י‬J : * IT* I ‫־‬: T : ‫־‬ T JT ‫־‬
gado, bois gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos
do rei, os generais do exército e Eviatar, 0 sacerdote ‫ כה כי ן ירד‬:‫והוא ישב על־כסאי‬
J‫ ־‬T J* ‫·ו‬ : · ‫־‬ ) '· ·· I :

(para algo que só podería ser uma festa de coroação). '‫היום !יזבח שור ומריא־וצאן לדבי‬
Eles comeram e beberam em sua presença e eles
(certamente) devem ter proclamado: ‘Vida (longa) ‫ויקרא לכל־בני המלך ולשרי הצבא‬
τ τ ‫־‬ <·· τ : ‫ י‬V V ‫־‬ *· : τ : τ ': · ‫־‬

ao rei Adoniáhu!’ 26 E ele não convidou nem a mim, ‫ולאביתר הכוזן והנם אכלים ושתים‬
1· : y : ·JT · : ‫·· י‬ ‫־‬ JT τ : V :
nem a Tsadoc, 0 sacerdote, nem a Benaiáhu, filho de
:‫לפניו ויאמו־ו יחי המלך אדניהו‬
Yehoiadá, e nem a Shlomo, teu servo. 27 Se este fato IT* ‫־‬: ‫ י‬V JV 1 ‫ ·־‬: : J ‫־‬ AT T :

veio de meu mestre, 0 rei, (eu imagino por que) tu ‫הכהן‬ ‫ולצדק‬ ‫אני־עבדך‬ ‫ןל י‬ ‫כו‬
não terias (previamente) informado teu servo, quem
‫ולבניהו בן־יהוידע ולשלמה עבדך‬
1‫י‬ : : ‫־־‬ ‫ג‬ : · : ·JTT 1 : ‫ י‬V sir : * :
deverá sentar no trono do meu mestre, 0 rei, depois
dele”. ‫ כז אם מאת אדני הסלך‬:‫לא קרא‬
28Orei David respondeu edisse: “Chamem Batsheva ‫נהיה הדבר הזה ולא הודעת את־‬
IV T : ‫־‬ < : AV ‫־‬ JT T ‫־‬ IT : ‫יו‬
para mim”. Ela veio e ficou de pé diante do rei. 290 rei
‫עבךיך ]עבדך[ מי !שב על־כסא‬
fez um juramento, dizendo: “Pela existência de D’us,
Que redimiu minha vida de todo sofrimento! 30Assim ‫כח רען המלך דוד‬:‫אדגי־המלך אחריו‬
• T ‫ י‬V <·.· ‫־‬ ‫ י‬-------- IT ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫ י‬V IV :‫־‬ 1· ‫־‬

como eu já jurei para ti (em Nome do) D’us Todo-


‫ו*אמר קן או־ לי לבת־שבע ותבא‬
Poderoso, dizendo ‘Shlomo, teu filho, reinará depois
de mim, e ele se sentará em meu trono‫׳‬, assim também ‫לפני הסלך ותעמד לפני המלך‬:
‫ י‬V IV ‫־‬ J·· : ‫״‬ I ‫־‬: 1‫ ־‬1‫־‬ ‫ י‬V V ‫־‬ J·· : ·

eu (jurarei) hoje (que Shlomo reinará ¡mediatamente, ‫כט וישבע המלך ויאמר חי־יהוה‬
T : ‫־‬ A‫־‬ ‫־‬ ‫ י‬V IV ‫־‬ J‫־‬ T · ‫־‬
enquanto ainda vivo)!”
31 Batsheva inclinou-se com a face para 0 chão e
‫מכל־צרה‬ IT Τ T ·
‫את־נפשי‬ I* : ‫־‬ V
‫ אשר־פדה‬: JT T V :‫־‬

prostrou-se diante do rei. Ela disse: “Que meu mestre, ‫ל כי כאשר נשבעתי לך ביהוה אליהי‬
<·· V; τ 1‫־‬ ‫ י‬τ · : ‫־‬ : · V ‫ ־‬: 1‫־‬

rei David, viva para sempre!”


‫ישךאל'לאסר כי־שלימה בנך ימליך‬
‫אחרי והוא ישב על־כסאי תחתי כי‬
·j* at : ‫־‬ 1· : · ‫־‬ y ·· ·‫ ע‬: ‫־ ־‬: 1‫־‬

‫ לא ותקד בת־‬:‫כן אעשה העם הזה‬


‫שבע אפים ארץ ות שתהו למלך‬
:‫ותאמר יחי אדני המלך דוד לעלם‬
ι τ ‫^׳‬ : τ ·1 ‫ י‬V jv ‫־‬ ·y ‫־‬: · :
‫י ס־כ ב‬:‫כ ה‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת תולדות‬/ 228

19 E estes são os descendentes de ‫בן־אברהם‬ ‫יצחק‬ ‫תולדת‬ ‫ואלה‬ ‫יט‬


τ at V V ·r ir
: 1* :
‫־‬ ‫י‬ ‫י‬ : · ) :
Yitschac, filho de Avraham. Avraham,
gerou Yitschac. 20 Yitschac tinha 40 ‫ כ ויהי‬:‫אברהם הוליד את־יצחק‬
<· : ‫־‬ ‫י‬ IT : * V )· IT T ! ■

anos quando pegou Rivcá filha de ‫יצחק בן־ארבעים ש^ה בקחתו את־‬
Betuel, o arameu, de PadanAram, irmã ‫ האךסי מפדן‬,‫רבקה בת־בתואל‬
de Lavan, o arameu, como sua esposa.
:‫ארם אחות לבן הארמי לו לאשה‬
IT · : J I* ‫־ ־‬: IT ‫ י‬JT T ·J AT ‫ ־‬:

‫ בר ארבעין‬,‫נ והרה יצחק‬ .‫ אוליד ;ת יצחק‬,‫אברהם‬ :‫ בר אברהם‬,‫י" ואלין תולךת יצחק‬


.‫ ליח לאחו‬,‫ מפדן ארם איותיה דלבן ארמאה‬,‫ כד נסיב ;ת רבקה בת בתואל ארמאה‬,‫שנין‬

------------------------ Rash¡ -------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

19. E estes são os descendentes de Yitschac: [A palavra toledoV :‫ו ע ק ב ו ע שו ה א מ ו ר י ם ב פ ר ש ה‬ .‫)י ט( ואלה מולדות יצחק‬
descendência, refere-se a] Yaacov e Essav mencionados nesta seção.

Avraham gerou Yitschac: Uma vez que a Escritura escreveu: ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫שקרא‬ ‫]ל אחר‬ .‫אברהם הוליד את יצחק‬
"Yitschac, filho de Avraham", tornou-se necessário dizer: "Avraham ‫) אגד ת‬ ‫את יצחק‬ ‫הו לי ד‬ ‫כר‬ ‫אחר‬ ,‫א ב ך ה ס‬ ‫ש מו‬ ‫הו א‬
gerou a Yitschac". Porque existiam gozadores na época que diziam:
‫ [ ע ל י ד י ש כ ת ב ה כ תו ב ״ י צ ח ק‬, ‫ ד ב ר א ח ר‬.( ‫ב ר א שי ת לו‬
“Avimelech engravidou a Sará, já que ela vivera muitos anos com
,” ‫י צ ח ק‬ ‫את‬ ‫הו לי ד‬ ‫לו מ ר " א ב ך ה ם‬ ‫הז ק ק‬ ‫א ב ר ה ם״‬ ‫בן‬
Avraham, e não havia engravidado de Avraham!".

0 que fez D'us? Esculpiu as características da face de Yitschac ,‫ל פי ש ה יו לי צ ני ה ד ו ר א ו מ ר י ם מ א בי מ ל ך נ ת ע ב ר ה ש ר ה‬

semelhantes às de Avraham, e todos atestaram: "Avraham gerou a , ‫ש ה רי כ מ ה ש ני ם ש ה ת ה ע ם א ב ר ה ם ו ל א נ ת ע ב ר ה ה י מ נ ו‬

Yitschac". ‫ צ ר ק ל ס ת ר פ נ יו ש ל י צ ח ק‬, ‫מ ה ע ש ה ה ק דו ש ב ר ו ך הו א‬
É por isto que está escrito aquí: "Yitschac, filho de Avraham",
. ‫דו מ ה ל א ב ר ה ם ו ה ע י ד ו ה כ י ל " א ב ר ה ם הו לי ד א ת י צ ח ק ״‬
em menção á prova de que fora "Avraham que gerou Yitschac".
‫ ש ה רי ע דו ת י ש‬,‫ו ז ה ו ש כ ת ב כ א ן ״ י צ ח ק ב ן א ב ר ה ם ״ ה; ה‬
{Midrash Tanchuma, Toledot 1}
:( ‫ש ״ א ב ז ר ה ם הו לי ד א ת י צ ח ק ״ ) ש ם ; ת נ חו מ א א; ב ״ מ פו ע״ א‬

20. Tinha 40 anos: Quando Avraham retornou do Monte Moriá [no ‫ש ה רי כ ש ב א א ב ר ה ם מ ה ר ה מ ו ח ה‬ .‫)כ( בן ארבעים שנה‬
qual havia ocorrido o Sacrificio de Yitschac], Avraham foi informado ,‫ ו י צ ח ק ה ; ה ב ן ש ל שי ם ! ש ב ע שנ ה‬,‫נ ת ב ש ר ש נו לז ־ ה ר ב ק ה‬
de que havia nascido Rivcá.
‫ ו מ ש נו ל ד י צ ח ק ע ד ה ע קז ־ ה‬,‫ש ה רי בו ב פ ר ק מ ת ה ש ך ה‬
Nesta ocasião Yitschac tinha 37 anos, quando então faleceu
‫הי ת ה‬ ‫ת ש עי ם‬ ‫ כי ב ת‬,‫ש ל שי ם ו ש ב ע שנ ה‬ ‫ש מ ת ה עי ר ה‬
Sará. Desde que nascera Yitschac até 0 seu sacrifício quando morrera
(‫ א‬:‫ ש נ א מ ר ) ל עי ל כ ג‬,‫כ ש נו ל ד י צ ח ק ו ב ת ק כ ״ו כ ש מ ת ה‬
Sará, passaram-se 37 anos: Uma vez que Sará tinha a idade de 90

anos quando nasceu Yitschac e a idade de 127 quando faleceu, .‫ ה ר י לי צ ח ק ש ל שי ם ו ש ב ע ש ני ם‬,‫״ ו י ה י ו ח י י ש ר ה ו גו מ ר ״‬

conforme está dito: "E a vida de Sará, etc." [Daí se deduz que, como ‫שתהא ראתה‬ ‫ה מ תין לה עד‬ ,‫ר ב ק ה‬ ‫ו ב ו ב פ ר ק נו לץ־ ה‬
127 - 90 = 37] Yitschac tinha 37 anos, e foi então que nasceu Rivcá.
:( ‫ל בי א ה של״ש ש נ י ם ) נ ד ה מ ד ע״ ב( ו נ ש א ה ) ס ד ר עו ל ם פ ״ א‬
Yitschac esperou até que ela estivesse pronta para casar com ele.

{Bereshit Rabá 57:1}

Filha de Betuel de Padan Aram, irmã de Lavan: Porventura ainda ‫נכתב‬ ‫לא‬ ‫ע דין‬ ‫ו כי‬ .‫גת נ תו א ל מגדו ארם אחות לבן‬
não havia sido escrito que ela era filha de Betuel, irmã de Lavan e que ‫ א ל א ל ה גי ד‬, ‫ש ה י א ב ת ב ת ו א ל ו א ח ו ת ל בן ו מ פ ד ן א ר ם‬
era de Padan Aram? Entretanto [este repetição serve] para enfatizar
‫א נ שי‬ ‫ו מ קו מ ה‬ ‫רשע‬ ‫ך ש ע ו א חו ת‬ ‫בת‬ ‫ש הי ת ה‬ ‫שבחה‬
sua virtude: que era filha de um perverso, irmã de um perverso, e
:(‫ ד‬:‫ר ש ע ו ל א ל מז ־ ה מ מ ע שי ה ם ) ב ״ ר ס ג‬
provinha de um lugar onde pessoas eram perversas, e apesar disso

não aprendeu de suas ações. {Bereshit Rabá 63:4}


229 / G ênese - Parashat Toledot 25:19-22

21 Yitschac rezou para D’us oposto ‫אשתו‬ ‫לנכה‬ ‫ליהוה‬ ‫ויעתר יצחק‬ ‫כא‬
: · ‫־‬ : T 1‫< י ־‬τ : · ‫ ־‬:·.·‫־‬
J
ao de sua esposa, porque ela era
estéril. D’us aceitou as preces dele, ‫ה‬:‫ויעתר< לו יהו‬
τ τ
‫עקרה *הוא‬
ι τ 'τ
V
‫כי‬ :· · ‫־‬ λ ‫־‬: y

e Rivcá engravidou. 22 A s crianças ‫ כב ויתרצצו‬:‫ותהר רבקה אשתו‬ I : * ’ JT : ‫י‬ - 1‫־ ־‬

lutaram em seu interior. Ela disse: ‫למה‬ ‫אם־נין‬ ‫בקתנה ־ותאמר‬ ‫הבנים‬
T ‫·· י‬ ·JT τ : ‫ ·י‬: · ‫־‬ V J T

‫ ואמרת‬,‫ במעהא‬,‫ יבוךחקין בנ;א‬.‫ ועדיאת רבקה אתתיה‬,‫ אף עקו־א היא; וקביל צל דה יי‬,‫“ וצלי יצחק קז־ם י; לקביל אתתיה‬

------------— ‫ י‬- Rashi------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

De Padan Aram: Havia duas localidades chamadas de Aram: Aram ‫ נ ה ר י ם ו א ך ם‬0 ‫ א ך‬, ‫הי ו‬ ‫ש ש ני א ר ם‬ ‫על ש ם‬ .‫מפדן ארם‬
Náaraim [Mesopotamia] e Aram Tsová [na Síria). De modo que 0 local ‫ב ק ר " ) ש מו א ל‬ ‫א ו ת ו ״ פ ד ן " ] ל שו ן [ " צ מ ד‬ ‫קו ר א‬ ,‫צו ב ה‬
foi chamado de Padan [que significa "par"], uma expressão utilizada
‫א ר ם״‬ ‫פו ת רין ״ פ דן‬ ‫ וי ש‬. ‫ת ו ר י ן ״‬ ‫ת ר גו ם ״ פ דן‬ ( ‫ז‬: ‫א׳ י א‬
para um par de bois, que em aramaico é padan torin.
:‫ ש ב ל שו ן י ש מ ע א ל ק ו ך י ן ל ש ד ה פ דן‬, 1‫כ מו ״ ש ד ה א ך ם ״‬
Há outros que interpretam Padan-Aram como "0 campo da

Síria"', porque em árabe, um campo é chamado de padan.

21. Rezou: Ele orou muito e suplicou. :‫ ה ר ב ה ו ה פ צ י ר ב ת פ ל ה‬. ‫) כ א( וי ע מ ד‬

Aceitou suas preces: D'us deixou ser implorado, aplacado e influen- ,‫א ני‬ ‫ו או מ ר‬ .‫לו‬ ‫ונ ת פ ת ה‬ [ ‫]ו נ ת פי ס‬ ‫נתפצר‬ .‫לו‬ ‫וי ע ת ר‬

ciado por Yitschac. Eu digo que toda palavra ete ré uma expressão ‫״ו ע ת ר‬ ‫ו כן‬ , ‫הו א‬ ‫י‬-‫ו ר בו‬ ‫הפצרה‬ ‫ל שון‬ ‫ל שון ׳ ע ת ר׳‬ ‫כל‬
que denota súplica em grande quantidade assim como em: "e uma
‫"ו ה ע ת ר ת ם‬ ‫ו כן‬ ,‫ה ע שן‬ ‫עלי; ת‬ ‫מ ר בי ת‬ ,2‫ה ק ט ר ת ״‬ ‫ענן‬
nuvem espessa / vaatarde incenso"2, [ou seja] uma abundante subida
‫דו מו ת‬ ,, ‫שו נ א ״‬ ‫נ שי ק ו ת‬ ‫ ו כ ן ״ ו נ ע ת ר ו ת‬,3‫ד ב רי כ ם ״‬ ‫ע לי‬
de fumaça. Assim como: "E você se multiplicaram / vehatartem vossas
: ( ‫ א י נ ק ר י ש מ נ ״ ט ב ל ע׳׳ז ) ה ת ר בו ת‬,‫ל מ ר בו ת ו ה נ ם ל מ ש א‬
palavras contra mim"‫־‬. Assim como em "enquanto os beijos do inimigo

são pesados / venatarot [um pesado estorvo]"4. Parecem ser muitas e

pesadas, accroisse m en tm francês medieval / excessivo.

Oposto ao de sua esposa: Yitschac estava de pé rezando num canto ‫ ז ה עו מ ד ב ז ו י ת ז ו ו מ ת פ ל ל ו ז ו ע ו מ ד ת ב ז ו י ת‬.‫לנפח א ש תו‬

e Rivcá estava de pé no outro canto, rezando. :(‫ז ו ו מ ת פ ל ל ת ) ב ״ ר ש ם ה‬

Aceitou as preces dele: Mas não as dela, porque a oração de um ‫בן‬ ‫צ די ק‬ ‫תפלת‬ ‫דו מ ה‬ ‫ש אין‬ ,[‫ל רז‬ ‫ ] לו ו ל א‬.‫וי ע ת ר לו‬

justo, filho de um justo, não é igual à oração de um justo, filho de ‫ ל פי כ ך לו ו ל א ל ה )י ב מו ת‬, ‫ר ש ע ל ת פ ל ת צ ד י ק בן צ ד י ק‬


um perverso.
:( ‫ס ד ע׳׳ א‬
[Foi por esse motivo que Yitschac que era filho de Avraham foi

atendido e não a Rivcá que era filha de Betuel]. {Yevamot 64a}

22. Lutaram: Obrigatoriamente, este versículo exige uma interpre- ,‫ד ך ש ני‬ ‫או מ ר‬ ‫הז ה‬ ‫המקרא‬ ‫כרחך‬ ‫על‬ .‫) כ ב( וי תו צ צו‬
tação do Midrash pois, de uma forma simples, não dá para entender .‫ ו כ ת ב ״ א ם כ ן ל מ ה ז ה א נ כ י ״‬, ‫ש ס ת ם מ ה ה י א ר צ י צ ה ז ו‬
que espécie de luta é essa? Como escreve 0 versículo na continuação:
‫ כ ש הי ת ה עו ב ר ת ע ל פ ת חי‬, ‫ר ב ו ת י נ ו ד ר ש ו הו ל שון רי צ ה‬
"Se é assim, por que eu desejei isto?"
‫ עו ב ך ת ע ל‬,‫ת ו ר ה ש ל ש ם ו ע ב ר ) ע ק ב ר ץ ו מ פ ר כ ס ל צ א ת‬
Nossos Sábios interpretam como uma expressão de corrida.

Quando Rivcá passava pelas entradas das academias de Torá de .(‫פ ת חי ע בו ד ת א ל י ל י ם ע שו מ פ ר כ ס ל צ א ת ) ב׳׳ ר ש ם ו‬

Shem e Ever, Yaacov corria e lutava para sair e quando ela passava

pela entrada de um templo idólatra, Essav corria e lutava para sair.

{Bereshit Rabá 63:6}

1. Oseias 12:13. 2. Ezequiel 8:11. 3. Ezequiel 35:13. 4. Provérbios 27:6.


‫ כו‬-‫ כ ב‬:‫כ ה‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת תולדות‬/ 230

“Se é assim, por que desejei isto?” :‫זה אנכי ותלד לדרש את־יהוה‬
IT : V ) : ‫״‬ ‫ י‬V I ‫־־ ·״‬ · A T IV
Ela foi perguntar a D’us. 23 D’us lhe
disse: “Duas nações estão no seu [‫כג ויאמר יהוה לה שני גיים ]גויס‬
útero. Dois reinos de suas entranhas ‫בבטנך ושני לאסים ממעיך לפרח‬
se separarão. O comando passará :‫ולאם מלאם יאסץ ורב יעבד צעיר‬
‫ ·ו‬T i ‫־־‬: 1‫־‬ 1‫ ־‬: ‫י‬ T V S IV J : * :
de um ao outro. O mais velho servirá
ao mais novo”. 24 Completaram-se os
‫כל וימלאו ימיה ללדת והנה תומם‬
i VAV Τ Τ IV T * ··( ·1 ) : : · ‫־‬

‫ ממעכי‬,‫ ותרתין מלכון‬,‫ תו־ין עממי] במעכי‬,‫לה‬ ‫ נג ואמר‬.‫ למתבע אלפן מן ?¡ן־ם ין‬,‫ למא דנן אנא; ואזלת‬,‫אם כין‬
.‫ במעהא‬,‫ למילד; והא תיומין‬,‫ני ושלימו יומהא‬ ,‫ ח־בא ישתעבד לזעירא‬,‫יתפו־שן; ומלכו ממלכו תת?ןף‬

------------------------ Rash¡ -------------------------- -------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Outra explicação: eles estavam lutando um com 0 outro sobre a ‫ מ ת ר ו צ צ י ם ז ה ע ם ז ה ו מ ר י ב י ם ב נ ח ל ת שני‬,‫ד ב ר א ח ר‬

herança dos dois mundos [0 mundo presente e 0 mundo vindouro], :( ‫עו ל מו ת )י ל ק ״ ש קי‬
{Midrash Avklr}

Ela disse: "Se é assim": Se a dor da gravidez é tão grande. : ‫ ג ד ו ל צ ע ר ה ע בו ר‬.‫ו ת א מ ר א ם פן‬

Por que desejei isto?: Por que desejei e rezei para engravidar? : ‫ מ ת א ו ה ו מ ת פ ל ל ת ע ל ה ריו ן‬.‫ל מ ה ז ה א צ כי‬

{Bereshit Rabá 63:6}

Ela foi perguntar a D'us: Para a academia de Shem. {Agada [ ‫ ל בי ת מ ל ר שו ש ל ש ם ) ת ר ג ו ם י ו נ ת ן ( ]ו ע ב ר‬.‫ו מ ל ך ל ד ר ש‬

Bereshit, cap. 73, Targum Yonatan e Yerushalm¡} :(‫) ב״ ר ש ם‬

Perguntar D'us: Para que lhe dissesse 0 que iria acontecer com eia : ‫ ש ? גי ד ל ה מ ה ת ה א ב סו פ ה‬.‫ה׳‬ ‫לדרש את‬
no final.

23. D'us lhe disse: Através de um mensageiro. A Shem foi contado ‫ב רו ח‬ ‫נאמר‬ ‫לשם‬ ,‫ש לי ח‬ ‫י די‬ ‫על‬ .‫ה׳ ל ה‬ ‫ויי א מ ר‬ (‫)כג‬

por inspiração divina para que ele dissesse a Rivcá. {Bereshit Rabá :(‫ה ק ד ש ו ה ו א א מ ר ל ה ) ב ״ ר ש ם ז‬
63:7}

Duas nações estão no seu útero: [A palavra goim I povos está ‫ ש ל א‬, ‫ א לו א נ ט ו נ י נ ו ס ו ר ב י‬,‫׳ ג י י ס' כ תי ב‬ .‫שני גוי ס ?גנונך‬
escrito sem a letra vav, possibilitando ser pronunciada] como gueim, ‫פ ס קו מ ע ל ש ל ח נ ם ל א צ נ ו ן ו ל א ח ז ר ת ל א ב י מ ו ת ה ח מ ה‬
pessoas nobres.
:( ‫ו ל א ב י מ ו ת ה ג ש מ י ם ) ע בו ד ה ז ר ה י א ע״ א‬
Estes eram Antoninos e Rabi Yehudá Hanassi, sobre cujas

mesas não faltavam nem rabanetes nem alface quer no verão quer

no inverno. [Estes vegetais fora da estação eram artigos muito caros.) {Avodá

Zará 11a}

Dois reinos: A palavra feom significa reino. {Avodá Zará 2b} :(‫א י ן " ל א ו ם ״ א ל א מ ל כו ת ) ש ם ב ע״ ב‬ .‫ו ש ני ל א מי ם‬

De suas entranhas se separarão: Desde 0 ventre eles estão sepa- ‫ל ר ש עו ו ז ה‬ ‫ ז ה‬,‫ה ם נ פ ך ז ־י ם‬ ‫ה מ עי ם‬ ‫מן‬ .‫ממעיך יפרדו‬
rados, Essav para a maldade, e Yaacov para a retidão. :‫ל ת מו‬
231 / G ênese - Parashat T oledot 25:22-26

seus dias de gravidez e eis que havia ‫ כה ויצא הראשון אדמוני‬:‫בבטנה‬


‫־‬ ‫י‬ : • ·IT < ···‫־ ״‬ IT : · :
gêmeos em seu útero. 25 O primeiro
‫שמו‬ ‫וי קראו‬ ‫שער‬ ‫כאדרת‬ ‫כלו‬
saiu avermelhado, e completamente (. : AT ‫·־‬ VJV ‫־‬ : I *·.

peludo como um casaco de pele. ‫ מ ואחרי־כן יצא אחיו וי דו‬:‫עשו‬


<τ : · T JT T ‫·· י‬ ·· ‫ ־‬: 1‫־‬ : IT ··

Eles 0 chamaram de Essav. 26 Após


isto, seu irmão saiu, e sua mão

‫ ןידיה‬,‫ נו ובתר כין נפק אחוהי‬.‫ עשו‬,‫ כליה כגלים דסער; וקרו שמיה‬,‫ונפק קןמאה סמוק‬

■■■ - ‫״■ י״‬ ■‫י‬....‫ —י‬Rash¡ — 1 ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

0 comando passará de um ao outro: Não serão ¡guaís concomí- ‫ ו כ ן‬,‫ק ם ז ה נו פ ל‬ ‫ כ ש ז ה‬,‫ל א י ש ו ו ב ג ד ל ה‬ .‫מלאם יא מץ‬
tanles em grandeza: quando um se elevar, 0 outro cairá. ‫אלא‬ ‫ ל א נ ת מ ל א ה ציר‬, 5‫ה חו ־ ב ה ״‬ ‫או מ ר ” א מ ל א ה‬ ‫הו א‬
Assim como disse: "Serei preenchida [com ela que está]
:( ‫מ ח ר ב נ ה ש ל י ר ו ש ל י ם ) מ גי ל ה ו ע״ א‬
destruída”5, [ou seja, a cidade de] Tiro não foi preenchida de

grandeza, senão a partir da destruição de Jerusalém". {M eguilá 6a,

Pessachim 42b}

24. Completaram-se os seus dias: Mas em relação a Tamar está ,6" ‫א ב ל ב ת מ ר כ ת י ב " ו י ה י ב ע ת ל ך ת ה‬ .‫) כ ד( וי מ ל או ימיה‬
escrito: "E foi na hora de seu parto"6, porque não se completaram os :(‫ ח‬:‫ש ל א מ ל א ו ; מ י ה כי ל ש ב ע ה חז ־ שי ם י לז ־ ת ם ) ב ״ ר ס ג‬
dias de Tamar, pois aos sete meses ela deu à luz a gêmeos. {Bereshit

Rabá 63:8, 85:13}

E eis que havia gêmeos: A palavra tomim está escrita de forma ‫ ל פי ש ש ני ה ם‬,‫ מ ל א‬, " ‫ ו ב ת מ ר ״ ת א ו מ י ם‬.‫ח ס ר‬ .‫והנה תומם‬
incompleta [faltando um a/efe um yud\, mas sobre Tamar, está escrito :(‫ א ב ל כ א ן א ח ד צ ד י ק ו א ח ד ר ש ע ) ש ם‬, ‫צ ד י ק י ם‬
teomim, com a ortografia completa!

Isso porque os filhos de Tamar eram ambos justos, mas aqui, um

era justo e outro era perverso. {Bereshit Rabá 63:8}

25. Avermelhado: Sinal de que seria um assassino. {Bereshit Rabá :(‫שי ה א שו פ ך ד מ י ם ) ש ם‬ ‫סי מ ן הו א‬ .‫) כ ה( אז־מוני‬
63:8}

Completamente peludo como um casaco de pele: Cheio de ‫המלאה‬ ‫ש ע ר כ ט לי ת ש ל צ מ ר‬ ‫מלא‬ .‫פלו לאדרת שער‬
cabelo como um manto de lã, que é cheio de pelos, flocede em francês :(‫ פ לו ק י ד ״ א ב ל ע ״ז ) א רי ג צ מ ר מ ל א ש ע ר‬,‫ש ע ר‬
medieval.

Eles 0 chamaram de Essav: Todos 0 chamavam assim porque ele ‫ש ה; ה נ ע ש ה‬ ‫ ל פי‬,‫ק ר א ו לו כן‬ ‫הכיל‬ .‫תקראו שמו עשו‬
estava completo / assüi e totalmente desenvolvido com cabelo, como : ( ‫ו נ ג מ ר ב ש ע רו כ ב ן ש ני ם ה ר ב ה ) ת ר גו ם יו נ ת ן‬
alguém de muitos anos de Idade.

26. Após isto, seu irmão saiu, etc.: Ouvi uma interpretação do ‫אג ך ה‬ ‫מדר ש‬ ‫ש מ ע תי‬ .‫ואחרי כן ;צא אחיו וגו׳‬ (‫) כו‬

Midrash Agadá que explica de acordo com seu significado simples: ‫ ; ע קיב‬,‫ב ו ל ע כ בו‬ ‫או חז‬ ‫ב דין ה; ה‬ ,‫ה דו ר ש ו ל פי פ שו טו‬
legítimamente Yaacov estava agarrando a Essav a fim de detê-lo.

5. Ezequiet 26:2. 6. Gênese38:27.


‫ ל‬-‫ כו‬:‫כ ה‬ ‫ פרשת תולדות‬- ‫ ספר בראשית‬/ 232

agarrava 0 calcanhar de Essav e 0 ‫אחזת בעקב עעזו ויקרא שמו יעקב‬


, Λ ‫ ־‬: 1‫־‬ K i J T ‫״‬: *‫־‬ T ‫״״‬ ‫ י‬1‫ —״‬: 1‫־‬ V V
chamou de Yaacov. Yitschac tinha 60
:‫בלדת אתם‬ ‫בן־ששים שנה‬ ‫ויצחק‬
anos de idade quando os deu à luz. VIV :
IT J* · V ϊ ·ί IT T ‫י‬ ‫י‬ ·IT

27 Os meninos cresceram. Essav era ‫מ ויגדלו הנעלים ויהי עשו איש‬


■J‫־‬ τ ·· J* : ‫־‬ · τ : ‫־‬ : : ‫ ״‬I‫־־‬

‫ והרה עשו גבר נחש‬,‫ עולימ;א‬,‫י' ון־ביאו‬ .‫ כד ילידת ;תחון‬,‫עקוב; ויצחק בר שתין שנין‬: ,‫ וקרא שמיה‬,‫אחיץ־א בעקבא ועשו‬

— - Rash¡ — — --------------------------------- ‫ ר ש״ ל‬----------------------------------

Uma vez que Yaacov havia sido formado a partir da primeira gota ‫ולמד‬ ‫צא‬ ,‫ה ש מ ה‬ ‫מן‬ ‫ו ע שו‬ ‫ר א שו נ ה‬ ‫מטפה‬ ‫נו צ ר‬

[de sêmen de seu pai Yitschac], e Essav da segunda. Pode-se verificar


‫אחר‬ ‫זו‬ ‫א ב ני ם‬ ‫ש תי‬ ‫בה‬ ‫תן‬ ,‫ק צ ך ה‬ ‫ש פי ה‬ ‫מ ש פו פ ר ת‬
que, num tubo cujo bocal seja estreito, quando se coloca nele duas
‫א ח רו נ ה‬ ‫א ח רו נ ה ו ה נ כ נ ס ת‬ ‫תצא‬ ‫ר א שו נ ה‬ ‫הנ כנ ס ת‬ ,‫ז ו‬
pedras, uma depois da outra; a que entrou primeiro sairá por último
‫ נ מ צ א ע שו ה נו צ ר ב א ח רו נ ה ; צ א ר א ש ו ן‬,‫ת צ א ן ־ א שו נ ה‬
e a que entrou por último sairá primeiro.

Deste modo vemos que Essav que fora formado por último, saiu ‫ל ע כ בו‬ ‫בא‬ ‫ ה ע קי ב‬.‫א ח ר ו ן‬ ‫ר א שו נ ה ; צ א‬ ‫ש נו צ ר‬ ‫ה ע קי ב‬

primeiro e Yaacov, que fora formado primeiro, saiu por último. Por ‫את‬ ‫וי פ טו ר‬ , ‫ל י צי ר ה‬ ‫כ ר א שון‬ ‫ל לי ך ה‬ ‫ר א שון‬ ‫שי ה א‬

isso Yaacov quis deter Essav para ser 0 primeiro a nascer, uma vez :(‫ר ח מ ה ו י ט ו ל א ת ה ב כוו ־ ה מ ן ה ד י ן ) ב ״ ר ש ם‬
que tinha sido 0 primeiro a ser formado para, desta forma, abrir

0 útero de sua mãe Rivcá e assumir legalmente a prlmogenitura.

{Bereshit Rabá 63:8}

0 calcanhar de Essav: Sinal de que Essav não conseguiría com- ‫מ ל כו תו ע ד‬ ‫ל ג מו ר‬ ‫מ ס פי ק‬ ‫ש אין ז ה‬ ‫סי מ ן‬ .‫בעקב עשו‬
pletar 0 seu reinado até que Yaacov se levantasse e 0 tomasse dele. :( ‫ה י מ נ ו ) פ ד ר ״ א פ ל״ ב; י ל ק ״ ש קי‬ ‫ש ז ה עו מ ד ו נ ו ט ל ה‬
{Bereshit Rabá 63:9}

E 0 chamou de Yaacov: D'us deu-lhe este nome. (dizendo: "Você deu ‫ ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ) א מ ר א ת ם ק ו ־ י ת ו ן‬.‫ו י ק ר א ש מו ו ע ק ב‬

um nome a seu primogênito, referindo-se àqueles que 0 chamaram de ‫רו ך א‬ ,‫ש ם‬ ‫ב כו ן ־י‬ ‫ל ב ני‬ ‫אקרא‬ ‫א ני‬ ‫אף‬ ,‫ש ם‬ ‫ל ב כו ר כ ם‬
Essav (v. 25), Eu também darei um nome para 0 Meu primogênito".
‫ת נ חו מ א‬ ;‫ש ם‬ ‫) ב״ ר‬ (‫ש מו ; ע קי ב״‬ ‫״וי ק ר א‬ ‫ד כ תי ב‬ ‫הו א‬
Isto é 0 que está escrito: "e Ele 0 nomeou de Yaacov"). {Midrash
‫ א ב י ו ק ך א ל ו ; ע קי ב ע ל ש ם א ח י ז ת‬,‫ ד ב ר א ח ר‬.(‫ש מו ת ד‬
Tanchuma Shemot 4}

Outra explicação: seu pai 0 chamou de Yaacov por estar :‫ה ע ק ב‬

agarrando 0 calcanhar / akev de Essav. {Yerushalmi Bereshit. 1:6}

Tinha 60 anos de idade: Dez anos se passaram desde que ele ‫בת‬ ‫ש נ ע שי ת‬ ‫עד‬ ‫מ שנ ש א ה‬ ‫ש ני ם‬ ‫ע שר‬ .‫ ש שי ם שנ ה‬1?

tinha se casado com Rivcá até que ela atingisse 13 anos de idade e ‫ ו ע ש ר ש ני ם ה ל לו צ פ ה‬,‫שליש ע ש ר ה ש נ ה ו ר א ה ה ל ה תי רן‬
fosse capaz de conceber, e mais dez anos seguintes que ele aguardou,
‫כיו ן‬ ,( ‫ ג‬:‫א ב י ו ל ש ר ה ) ל עי ל טז‬ ‫שע שה‬ ‫ו ה מ ת י ן ל ה כ מו‬
esperando que ela engravidasse, assim como seu pai havia feito em
‫ ו ש פ ח ה‬.‫ש ל א נ ת ע בן ־ ה ; ד ע ש ה י א ע ק ר ה ו ה ת פ ל ל ע לי ה‬
relação a Sará. Uma vez que não engravidou, ele soube que ela era
‫ ל פי ש נ ת ק ד ש ב ה ר ה מו ך ; ה ל ה יו ת עו ל ה‬,‫ל א ר צ ה ל ש א‬
estéril, e Yitschac orou por ela. {Yevamot, 24}

Mas ele não quis desposar uma serva [como seu pai Avraham :(‫ ג‬:‫ת מי מ ה ) ב״ ר ס ד‬

havia feito] porque ele tinha sido consagrado no Monte Moriá para

ser considerado uma oferenda perfeita. {Pirkê deRabi Eliezer, cap. 32} 2
7

27. Os meninos cresceram, Essav era: Enquanto eles eram peque- ‫ק ט ני ם ל א‬ ‫ש ה יו‬ ‫כל ז מן‬ .‫) כז( ויגדלו הנערים וי הי עשו‬
nos, as pessoas não prestavam atenção e não reparavam as diferenças ‫מה‬ ‫בהם‬ ‫מדקדק‬ ‫אךם‬ ‫ו אין‬ ‫ב מ ע שי ה ם‬ ‫נ כו ־י ם‬ ‫היו‬
de suas personalidades. Assim que completaram 13 anos de idade,
233 / G ênese - Parashat T oiedot 25:26-30

um homem que sabia como armar ‫ם‬1‫איש ו‬ ‫ויעקב‬ ‫שדה‬ ‫איש‬ ‫ציד‬ ‫^דע‬
J τ* ‫ ־ י‬: ‫־ו‬: ·.· τ J* · 1‫־‬ 3- λ
armadilhas, um homem do campo.
Yaacov era uma pessoa íntegra, que ‫את־‬V ‫יצחק‬
‫· י‬JT : ·
‫ויאהב‬
) - VSIV ‫־‬
‫ כח‬:‫אהלים‬
τ ·1 1
‫ישב‬
1··

frequentava as tendas. 28 Yitschac ‫עשו כי־ציד בפיו ורבקה אהבת‬


, IT : · : Λ* : ·J V ) ·: ‫־‬ · IT ‫״‬

gostava de Essav porque comia de ‫ כט וי זד יעקב נזיד ויבא‬:‫את־יעקב‬


sua caça, mas Rivcá gostava de
Yaacov. 29 Yaacov estava cozinhando ‫ויאמר‬ V ‫־‬
‫ל‬ :‫עשו מן־השדה והוא עיף‬
‫) י‬ : 1V τ τ ··1 ‫־‬ ‫י‬ · ·η ··

um cozido, e Essav chegou do campo,


exausto. 30 Essav disse a Yaacov:
;‫ ארי מצידה הוה אכל‬,‫״ ירחים יצחק ;ת עשו‬ .‫ משמיש בית אלפנא‬,‫ גבר נפיק חקל; תעקוב גבר שלים‬,‫ירכן‬
,‫ ל ואמר עשו לעקוב‬.‫ והוא משלהי‬,‫ תבשילא; ועאל עשו מן חקלא‬,‫עקוב‬: ‫״ ובשל‬ .‫עקוב‬: ‫ רחימת ;ת‬,‫ותנקה‬

— ■ ■ ....... Rash¡ -------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

Yaacov partiu para as casas de estudo, e Essav seguiu para a idolatria. ‫ ז ה פ ר ש ל ב תי‬,‫ כ י ו ן ש נ ע שו ב ני ש ל ש ע ש ר ה שנ ה‬, ‫טי ב ם‬

{Bereshit Rabá 63:10; Tanchuma, Ki Tetsé 4}


:(‫י‬:‫מ ד ר שו ת ו ז ה פ ך ש ל ע בו ד ת א לי ל י ם ) ב ״ ר ס ג‬

Sabia como armar armadilhas: Essav, sabia como caçar e engarrar ,‫א ב א‬ ,‫ ו שו א לו‬,‫א ב י ו ב פיו‬ ‫את‬ ‫ל צו ד ו ל ר מ ו ת‬ .‫יידע צי ד‬

seu pai com sua boca, perguntando-lhe: "Pai, como se faz para tirar ‫א ביו‬ ‫כ ס בו ר‬ .‫ה ת בן‬ ‫ואת‬ ‫המלח‬ ‫את‬ ‫מ ע ש רין‬ ‫הי א ך‬
o dízimo do sal e da palha?".
:(‫ש הו א מ ד ק ד ק ב מ צ ו ו ת ) ש ם‬
Seu pai pensava que Essav era meticuloso no cumprimento dos

preceitos. {Tanchuma, Toledot 8}

Um homem do campo: Conforme o significado literal: um homem ‫חיו ת‬ ‫ב ק ש תו‬ ‫ו צו ד ה‬ ,‫ב ט ל‬ ‫א ץ־ ם‬ ,‫כ מ ש מ עו‬ .‫אי ש ש ד ה‬

ocioso que caçava feras e aves com seu arco. {Targum Yonatan} :‫ו עו פו ת‬

Pessoa íntegra: Ele não era um perito em todos estes assuntos. Ele ‫ש א י נו ח רי ף‬ ‫ מ י‬.‫ כ ל בו כן פי ו‬,‫א י נ ו ב קי ב כ ל א ל ה‬ .‫ת ם‬

era sincero e auténtico. :"‫ק רוי ״ ת ם‬ ‫ל ר מו ת‬


Uma pessoa que não é astuta para enganar é chamada de tam

inocente, íntegro.

Que frequentava as tendas: A tenda de Shem e a tenda de Ever. :(‫ א ה לו ש ל ש ם ו א ה לו ש ל ע ב ר ) ב ״ ר ש ם‬.‫י ש ב א ה לי ם‬

{Bereshit Rabá 63:10}

28. Comia: (Lit. em sua boca.) Como o Targum traduz: "na boca de ‫ ב פ יו ש ל‬, ‫ ו מ ד ר ש ו‬.‫ ב פ יו ש ל י צ ח ק‬,‫ כ ת ר ג ו מו‬.‫) כ ח( ב פיו‬

Yitschac" [ou seja, Yitschac comia o que Essav preparava].


:(‫ח‬ ‫) ת נ חו מ א‬ ‫ב ן ־ בו ־יו‬ ‫ו מו ־ מ הו‬ ‫או תו‬ ‫צד‬ ‫ש ה; ה‬ ,‫ע שו‬
0 Midrash diz: "na boca de Essav", porque Essav o emboscava e

enganava com suas palavras. {Tanchuma, Toldot 8}

29. Estava cozinhando: Uma expressão que significa cozinhar con- : ‫ כ ת ר ג ו מ ו‬,‫ ל שון ב שו ל‬. ‫) כ ט( ת ז ד‬
forme 0 Targum.

Exausto: De cometer um assassinato, como está dito: "pois minha ‫נ פ שי‬ ‫עי פ ה‬ ‫״ כי‬ ‫ד תי מ א‬ ‫כמה‬ , ‫בו ־ צ י ח ה‬ .‫עי ף‬ ‫ו הו א‬

alma está cansada pelos assassinatos‫{ ' ״‬Bereshit Rabá 63:12}


:( ‫י ב‬:‫ ) ב ״ ר ס ג‬7‫ל ה ך גי ם ״‬

7. Jeremias 4:31.
‫ ג‬:‫ כו‬-‫ ל‬:‫כ ה‬ ‫ פרשת תולדות‬- ‫ ספר בראשית‬/ 234

“Derrame sobre mim dessa coisa ‫עשו אל־מגקב הלעיטני נא מך‬


vermelha pois estou exausto!” —
Por isso ele foi chamado de Edom. ‫אנכי‬τ ‫ף‬τ‫ עי‬y‫ כי‬nV i ‫האדם ה‬
• λ ‫י‬ τ
‫האדם‬ ”1 ‫־‬ it < τ it

31 Yaacov disse: “Venda-me sua ‫ויאמר‬ ‫לא‬ :‫על־כן קרא־שמו אדום‬


primogenitura como 0 dia de hoje”. :‫את־בכרתך ·ולי‬ ‫כיום‬ ‫מכרה‬ ‫יעקב‬
1‫ י‬: IT : V ·J ‫־‬ JT : · ,Λ ‫ ־‬: 1‫־‬
32 Essav exclamou: “Eis que
irei morrer; de que me serve a ‫אנכי··)· הולד‬
‫ י‬IT ·
‫ הנה‬V ‫־ויאמר עקוו‬
·· T J ·1 ·· 1
‫לב‬

primogenitura?” 33 Disse Yaacov: ‫ויאמר‬


V
‫ לג‬:‫זלי בכרה‬.· ‫ולמה־זה‬
j ‫־‬ JV τ
‫למות‬ it : it : a t

:‫עקוב‬: ,‫ לא ואמר‬.‫ אדום‬,‫ אנא; על כין קן־א שמיה‬,‫אטעימני כען מן סמוקא סמקא הדין ארי משלהי‬
.‫ בכירותא‬,‫ הא אנא אזיל לממת; ולמא דנן לי‬,‫לנ ואמר עשו‬ .‫ לי‬,‫זבין כיום דלהין ;ת בכירותך‬

Rash¡ ‫רש״י‬

30. Derrame: [Em hebraico: haliten¡.] Abrirei a minha boca, e você ‫כ מו‬ ,‫ל תו כ ה‬ ‫הרבה‬ ‫ו ש פו ך‬ ‫פי‬ ‫אפתח‬ .‫ה ל עי ט ני‬ (‫)ל‬

derramará muito dentro dela, como aprendemos {Shabat 155b}: "Não ‫או תו ״‬ ‫מ ל עי טין‬ ‫אבל‬ ‫הג מל‬ ‫את‬ ‫או ב סי ן‬ ‫ש ש ני נו ״ א י ן‬
se pode empanturrar um camelo, etc., mas podemos m a litin l colocar
:(‫) ש ב ת ק נ ה ע״ ב; ב ״ ר ש ם‬
comida em sua boca". {Bereshlt Rabé 63:12}

Dessa coisa vermelha: Lentilhas vermelhas. ‫מת‬ ‫היו ם‬ ‫ו או תו‬ ,‫א ד מו ת‬ ‫ע ך שי ם‬ .‫ה א ד ם‬ ‫האדם‬ ‫מן‬
Naquele dia, Avraham havia falecido a fim de que não visse ‫א ב ן ־ ה ם ) ב ״ ר ש ם י א ( ש ל א י ר א ה א ת ע שו ב ן ב נו י ו צ א‬
Essav, seu neto, indo para 0 mau caminho. Pois se isto ocorresse não
‫ש ה ב טי חו ה ק דו ש‬ ‫ ו א י ן ז ו ״ ש י ב ה טו ב ה ״‬,‫ל ת ר בו ת ך ע ה‬
se cumpriría a boa velhice que D'us havia lhe prometido. Para isso,
‫ש ני ם‬ ‫הו א ח מ ש‬ ‫ה ק דו ש ב ר ו ך‬ ‫קצר‬ ‫ ל פי כ ך‬,‫הו א‬ ‫ב רו ך‬
D'us reduziu cinco anos de sua vida.
‫)שם‬ ‫שנ ה‬ ‫ק ע״ ה‬ ‫וז ה‬ ‫שנ ה‬ ‫ק״ פ‬ ‫חי‬ ‫שי צ ח ק‬ , ‫מ ש נו תי ו‬
Porque Yitschac viveu 180 anos e Avraham 175 anos [apesar

de que podería ter vivido 180 anos assim como seu filho Yitschac], .( ‫ ע ק ב ע ך שי ם ל ה ב רו ת א ת ה א ב ל ) ש ם י א‬: ‫ ו ב ש ל‬,( ‫י ב‬

Yaacov então cozinhou lentilhas para dar de comer ao enlutado ‫ה חוז ר‬ ‫ש ה א ב לו ת ג לג ל‬ ,‫ש דו מו ת לג לג ל‬ ,‫ע ך שי ם‬ ‫ולמה‬
[Yitschac],
‫אין‬ ‫אי ן ל ה ם פה כך ה א ב ל‬ ‫ע ד שי ם‬ ‫ מ ה‬,‫ב עו ל ם )ו עו ד‬
Por que lentilhas? Porque são similares a um círculo, uma vez que
‫ ו ל פי כ ך ה מ נ ה ג‬,( ‫לו פ ה ש א סו ר ל ד ב ר ) ש ם; ב ״ ר ש ם י ד‬
0 luto é como uma roda que dá volta no mundo.
‫ ש ה ם ע ג לי ם‬, ‫ל ה ב רו ת א ת ה א ב ל ב ת ח ל ת מ א כ לו ב י צ י ם‬
(Outro motivo: assim como as lentilhas não têm boca [abertura],

assim ocorre com o enlutado, que não tem boca, porque ele está ‫כ ד א מ ר י נ י ב מו ע ד‬ ,‫א י ן לו פ ה‬ ‫ כ ך א ב ל‬,‫ו א י ן ל ה ם פ ה‬

proibido de falar. Daí 0 costume de dar de comer ovos ao enlutado, ‫ מ י ם ה ר א ש ו נ י ם א י נ ו‬: ‫ א ב ל כ ל ש ל ש ה‬,( ‫ק ט ן ) ד ף כ א ע״ ב‬
em sua primeira refeição, porque eles são redondos e não têm boca.
,‫ש ו א ל ב ת ח ל ה‬ ‫ש א י נו‬ ‫ש לו ם ל כ ל א ד ם ו כ ל ש כן‬ ‫מ שי ב‬
Do mesmo modo, o enlutado, durante os três primeiros dias
; ( ‫ ב ך ש ״י י ש ן‬,'‫מ ש ל ש ה ן ע ד ש ב ע ה מ שי ב ו א י נ ו שו א ל ו כו‬
não responde aos cumprimentos de ninguém, e certamente que não

antecede aos outros para cumprimentá-los. Do terceiro até 0 sétimo

dia de luto, ele responde aos cumprimentos, mas não se antecipa em

cumprimentar). {Bereshit Rabá 63:12, Baba Batra 16b}

31. Venda-me como 0 dia de hoje: Como diz 0 Targum: "como ‫ש הו א‬ ‫כיו ם‬ ,‫ד ל ה ן ״‬ ‫ ״ כי ו ם‬, ‫כ ת ר ג ו מ ו‬ .‫מ? ך ה כיו ם‬ (‫) ל א‬

este dia", como 0 dia de hoje que é um dia claro, assim vende-a para : ‫ב ר ו ר כ ך מ כו ר לי ני כי ך ה ב רו ר ה‬
mim, uma venda legitima.

Sua primogenitura: Uma vez que 0 serviço [dos sacrifícios era rea- ‫אין ר שע‬ ,‫ ע ק ב‬: ‫ א מ ר‬,‫ ל פי ש ה ע בו ך ה ב ב כ ו ר ו ת‬.‫ב כ ר ת ך‬

lizado somente] pelos primogênitos. Yaacov disse: "Não é adequado : ‫ש י ק ר י ב ל ה ק דו ש ב ר ו ך הו א‬ ‫ז ה כ ד אי‬


que este perverso traga sacrifícios para D'us". {Bereshit Rabá 63:13}
235 / G ênese - Parashat Toledot 2 5:30-26:3

“Faça-me um juramento como 0 dia ‫וישבע‬ ‫כעם‬ ‫לי‬ ‫השבעה‬ ‫יעקב‬


de hoje”. Ele fe z 0juramento e vendeu
‫ליעקב‬ ‫את־בכרתו‬ ‫וימכר‬ ‫לו‬:
a sua primogenitura a Yaacov. ‫וי‬ ‫ ־‬: 1‫ ־‬: I Τ I : V J : · ‫־‬ Λ

34 Yaacov então deu a Essav pão ‫ונזיד‬ J‫״‬:


‫לד ויעקב נתן לעשו לחם‬
V ·.V τ ·· : ‫ ־נ י‬τ ‫י‬ ‫ ־‬: r :

e cozido de lentilhas. E comeu, ‫עדשים ויאכל עשת וי קם וילד ויבז‬


‫־״ ע‬ ‫· י‬.· Λ ” ·· “ ,n r : : ·‫־ ־‬ ‫־‬ j ‫־‬ · τ ‫־‬:
bebeu, levantou-se e saiu. Essav
‫וי·<הי‬: ‫כו א ־‬ ‫פ‬ :‫את־הבכרה‬ ‫עשו‬
desprezou a púmogenitura. 26 IT : ‫־‬ V IT ··

1 Houve uma fome na terra, além da ‫הראשון‬


‫י‬ · IT
‫הרעב‬
JT T IT
‫מלבד‬
‫ ־‬: ·
‫רץ‬
‫י‬
£ ‫רעב ב‬
V τ τ τ T

primeira fome na época de Avraham. ‫יצחק‬ ‫וילד‬ ‫אברהם‬ ‫בימי‬ ‫היה‬ ‫אשר‬
‫· י‬JT : * ‫ י‬V $ M” AT T : ‫־‬ J** * IT T JY
Yitschac foi para Avimelech, rei dos
filisteus, em Guerar. 2 D’us apareceu :‫גררה‬
τ :
‫מלך־פלשתים‬
{.· i · : ‫ י‬V ‫·ו‬.·
it
‫אל־אבימלך‬
‫ י‬V ‫דע‬ · ‫־‬:

a ele e disse: “Não desça ao Egito. ‫אל־תרד‬


J - ** ‫־‬
‫ויאמר‬
V I -
‫ה‬:‫יהו‬
τ :
‫אליו‬
τ ··
‫ויר א‬
<τ ·· ‫־‬
‫ב‬
Permaneça na terra que Eu lhe direi. ‫בארץ אשר אמר‬ ‫מצרימה שכן‬
1 ‫י‬ τ τ τ ‫־ ע‬V ‫־‬: V ‫י‬ ‫נ‬ : : at : ·
3 Permaneça nessa terra. Eu estarei
‫ ג גור ב ארץ הזאת ואהיה עמך‬:‫אליך‬
consigo e lhe abençoarei, uma vez 1‫י‬ : · Λ ·: IV : ‫־‬ ‫י‬ V JT T < ‫י‬ IV ‫״‬

que será para vocè e sua semente ‫את־כל־‬V ‫אתן‬V ‫כי־לך ולזרעך‬
Τ :‫־‬
‫ואברכך‬ ‫·· י‬ 1 : ‫־ י‬: : 1 ‫·י נ‬ t‫״‬a v ‫ ־‬: it ‫־־‬: 1‫־‬

‫ לחים‬,‫הב לעשו‬: ‫ לד ויעקוב‬.‫ אעקוב‬,‫ תבין;ת בכירותיה‬:‫ ליה‬,‫ וקךם‬,‫ קוים לי קיום זילהין‬,‫ונקוב‬: ‫’’ ואמר‬
,‫ בר מכפנא קן־מאה‬,‫ בארעא‬,‫והרה כפנא‬s .‫ ;ת בכירותא‬,‫ וקם ואזל; ושם עשו‬,‫ ואכל ושתי‬,‫ותבשיל דטלופחין‬
‫ נ ואתגלי ליה ואמר לא תיחות‬.‫ לגרר‬,‫דחוה ביומי אברהם; ואזל יצחק את אבימלך מלכא דפלשתאי‬
,‫ ארי לך ולבנו‬:‫ף בסעז־ך ואבךכנן‬,‫ ויהי מיל‬,‫ רוו־ בארעא הז־א‬1 .‫ זיאימר לך‬,‫ שף באו־עא‬:‫למצרים‬

—— — — — Rashi ■■ ■- ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

32. Eis que irei morrer: (A vantagem da primogeniture é insté- ‫הי א‬ ‫ו הו ל כ ת‬ ‫) מ ת נו ד ד ת‬ .‫ל מו ת‬ ‫הו ל ך‬ ‫א נ כי‬ ‫הג ה‬ (‫)ל ב‬

vel, pois o serviço dos sacrificios não ficará para sempre com os ‫ כי ש ב ט‬, ‫ ש ל א ת ה א כ ל ע ת ה ע בוז ־ ה ב ב כ ו ר ו ת‬,‫ה ב כו ך ה‬
primogênitos, urna vez que a tribo de Levi o tomará para si.) Essav
‫ מ ה ט י ב ה ש ל ע בוז ־ ה‬,‫ ו ע ו ד ( א מ ר ע שו‬. ‫לוי י ט ו ל או ת ה‬
também disse a Yaacov: "Qual é a natureza deste serviço?". Yaacov
,‫ת ל ו י י ן ב ה‬ ‫ ^ז ה רו ת ו ע נ ש י ן ו מ י ת ו ת‬s ‫לו כ מ ה‬ ‫אמר‬ ,‫ז ו‬
disse-lhe: "Existem muitas advertências, castigos até com pena capital

relacionado a ele"; conforme estudamos em {San'hedrin 83a, Samuel, ‫ו פ רו עי‬ ‫)ין‬ ‫ש ת תי‬ ,‫ש ב מי ת ה‬ ‫הן‬ ‫א לו‬ ,‫ש ש ני נו‬ ‫כ או ת ה‬

22:2}: "estes são !passíveis] de morte: os bêbados com vinho e os que , ‫ ז ־ ה‬: ‫ א נ י הו ל ך ל מו ת ע ל‬, ‫ א מ ר‬.( ‫ר א ש ) ס נ ה ד ר י ן כ ב ע״ ב‬

estiverem com a cabeça descoberta [quando servirem no Templo]". :‫א ם כן מ ה ח פ ץ לי ב ה‬


Essav disse: "Eu serei condenado à morte devido a esse serviço;

se é assim, para que a quero?".

34. Essav desprezou: A Escritura testemunha a sua perversidade, ‫ע ב ו ך תו‬ ‫ש בז ה‬ ‫ה כ תו ב ע ל ך ש עו‬ ‫ה עי ד‬ .‫) ל ד( ו י ב ז ע שו‬

pois ele desprezou 0 serviço de D'us. : ‫של מ קו ם‬

2. Não desça ao Egito: Uma vez que Yitschac tinha a intenção de ir ‫ש ה ; ה ד ע תו ל ר ד ת ל מ צ ר י ם כ מו‬ .‫א ל מ ר ד מ צ רי מ ה‬ (‫)ב‬

ao Egito assim como seu pai descera para lá nos dias da fome. ,‫מ צ רי מ ה ״‬ ‫א מ ר לו ” א ל ת ר ד‬ ,‫ה ר ע ב‬ ‫א ביו בי מי‬ ‫יךד‬:‫ש‬
D'us lhe disse: "Não desça ao Egito." Você é uma oferenda
‫ל א ר ץ כ ך אי לך ) ב״ ר‬ ‫ת מי מ ה ו א י ן חו צ ה‬ ‫ש א ת ה עו ל ה‬
perfeita |por ter sido ofertado por seu pai para Mim na akedá\, e
:(‫ג; ת נ חו מ א י ש ן ו‬:‫ס ד‬
estar fora da Terra Santa não é adequado pare você. {Tanchuma

Buber, Toledot 6; Bereshit Rabá 64:3}


‫ג־ ט‬:‫כו‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת תולדות‬/ 236

que darei todas estas térras. Eu ‫הארצת ה&ל והקמתי את־השבלגה‬


τ ··. : ‫־‬ V · ‫ י‬1· ‫ ־‬: 1‫־‬ ·· τ ‫נ‬ τ ‫ ־‬: it
assim manterei o juramento que
:‫אביך‬ ‫לאברהם‬ ‫נשבעתי‬ ‫אשר‬
fiz ao seu pai Avraham. 4 Farei ‫ו‬ •· T JT τ : ‫־‬ : · : 1‫־‬ : · JV :‫־־‬

seus descendentes tão numerosos ‫ככוכבי‬


J" : 1 :
‫את־זרעך‬
‫־ י‬: : 1‫־‬ V
‫והרביתי‬
<· ·* : : ‫״‬
‫י‬
quanto as estrelas do céu, e a eles ‫כל‬T ‫לזרעך ··)את‬ ‫ונתתי‬ ‫השסים‬ ­
‫־ י‬: : 1‫ ־‬: J* ‫ ־‬τ : • ‫ ־‬τ ­
concederei todas estas terras. Todas
‫בזר עך‬ ‫והתברכו‬ ‫האל‬ ‫הארצת‬
as nações da terra serão abençoadas ‫י‬ : 1‫ ־‬: J ‫ ־‬: IT : · : Λ” Τ I Τ ‫ ־‬: IT

através de seus descendentes. ‫א שר־‬ ‫עקב‬ ‫ ה‬:‫הארץ‬ ‫גויי‬ ‫כל‬


5 Isso porque Avraham obedeceu ‫וי ש מר‬ ‫בקלי‬ ‫אברהם‬ ‫שמע‬
‫* ־‬ : Λ' ‫י‬ : IT T : ‫־‬ J‫־‬ T
à Minha voz. Ele cuidou de Minhas
:‫ותור תי‬ ‫חקותי‬ ‫מצותי‬ ‫משמררזי‬
proibições, Meus mandamentos, IT I : )- ' *·. 1‫־‬ : · · : ‫־‬ ‫־‬ : ·

‫ ;ת כל‬,‫ ואתין לבנך‬,‫ ככוכבי שמא‬,‫ ד ן א סגי; ת בנך‬.‫ דקךמית לאבךהם אמך‬,‫ב ;ת ק;מא‬-‫ ·א־‬,‫אתין;ת כל או־עתא האלין‬
.‫ ק;מי ואודתי‬,‫ פקודי‬,,‫ מטרת מימך‬,‫ דקביל אברהם למימף; ונטר‬,‫ ״ חלף‬.‫ כל עממי ארעא‬,‫אךעתא האלי]; ויתבךכון בדל בנך‬

■— Rash¡ --------------------------- -------------------------- ‫רש״י‬ ‫—— ״‬

3. Estas: Hael é equivalente para haele I estas (Esta explicação torna-se : ‫כ מו ה א ל ה‬ .‫)ג( האל‬
necessária pois a palavra podería ter sido confundida com 0 nome E-L de D'usl-

4. E serão abençoadas através de seus descendentes: Um ‫ י ה א ז ר ע ך כ ז ר עו‬,‫א ד ם א ו מ ר ל ב נו‬ .‫)ד( והתברכו· לזרעך‬
homem dirá a seu filho: "Que seja a tua descendência, como a des- ‫ ״ ב ך י ב ר ך‬,‫א ב ל כ לן‬ ‫ וז ה‬,‫ה מ ק ך א‬ ‫ ו כ ן ב כ ל‬,‫של י צ ח ק‬
cendência de Yitschac".
‫ ו א ף ל ע מן ה ק ל ל ה מ צ ע ו‬.8‫י ש ר א ל ל א מ ר י שי מ ך ו ג ו מ ר ״‬
E, assim devemos entender em qualquer lugar que a Torá se
, ‫או מ ר‬ ‫ש ו נ או‬ ‫שהמקלל‬ ,, ‫ל א ל ה ״‬ ‫הא שה‬ ‫״ו היו נ ה‬ ‫כן‬
expressa dessa forma.
,10‫ ו כ ן ״ ו ה נ ח ת ם ש מ כ ם ל ש בו ע ה ל ב ח י ר י ״‬,‫ת ה א כ פ לו ני ת‬
A origem para todos os casos é: "Em ti se abençoará Yisrael",

dizendo: "D'us lhe faça como"*. ‫ א ה א כ פ לו ני א ם ע שי תי כ ך ו כ ך ) ס פ רי‬, ‫ש ה נ ש ב ע א ו מ ר‬

Também relativo ao assunto da maldição, encontramos em: "e :( ‫נ ש א י ח‬


será a mulher por maldição"9, porque quem amaldiçoar seu inimigo

dirá: "Que seja como a fulana [aquela mulher que foi punida no

ritual de Sotá]". Assim como em: "e deixareis vosso nome, como

juramento, a meus eleitos“ '0, porque quem jura diz: "Que seja como

fulano se eu fiz assim e assim".

5. Avraham obedeceu à Minha voz: Quando Eu 0 testei. :( ‫כ ש נ ס י תי א ו ת ו ) פ ד ר ״ א פ ל״ א‬ .‫) ה( שמע אברהם בקולי‬

Ele cuidou de Minhas proibições: Decretos rabínicos para afastar ,‫ג ז ר ו ת ל ה ר ח ק ה ע ל א ז ה ר ו ת ש ב תו ר ה‬ .‫וי שמר משמרתי‬
proibições que estão na Torá, como por exemplo: incesto com paren- :( ‫כ גו ן ש נ יו ת ל ע ן י ו ת ו ש בו ת ל ש ב ת )י ב מו ת כ א ע ״ א‬
tesco de segundo grau proibido pelos Sábios, e proibições rabínicas

quanto ao Shabat chamadas de Shevut. {Yevamot, 21}

Meus mandamentos: Assuntos que se não houvessem sido escri- , ‫ל ה צ טו ו ת‬ ‫ר אויי ן ה ם‬ ‫ד ב ך י ם ש א לו· ל א נ כ ת בו‬ .‫מלותי‬
tos, seria adequado que fossem ordenados, como por exemplo: as :(‫כ גו ן גז ל ו ש פ י כו ת ד מ י ם ) יו מ א סז ע״ ב‬
proibições de roubo e homicídio.

8. Gênese 48:20. 9. Números 5:27. 10. Isaías 65.15.


237 / G ênese ‫ ־‬Parashat T oledot 26 :3 -9

Meus estatutos e Minhas instruções. ·‫ ז וישאלו‬:‫]שני[ ו וישב יצחק בגרר‬


‫־‬: : ‫ ״‬1‫־‬ it : · ‫י‬ V r it : ·—
Segunda leitura 6 Yitschac se estabeleceu
‫אנשי המקום לאשתו ויא מר אחתי‬
em Guerar. 7 Os homens do lugar lhe • J ‫־‬: V 1‫־‬ : · : ‫י‬ τ ‫־‬ <·· : ‫־‬

perguntaram sobre sua mulher, e ele ‫הוא כי ירא לאמר אשתי פז־י ה תני‬
• *·. : ‫ ־‬1‫־‬ ‫ י‬Λ V * : * J ·· ··T <·*

disse “ela é minha irmã”. Ele teve ‫אנשי המקום על־ןבלןה כי־טובת‬
medo de dizer “é minha mulher”, pois
‫ ח וי הי כי־ארכו־לו שם‬:‫מראה הוא‬
os homens do lugar poderíam matá-lo T ) : IT · : ‫־‬ IV ί ·1 ‫־‬

por causa de Rivcá, já que era de boa ‫היקים וישקף אבימלך מלך פלשרדם‬
aparência. 8 Então, quando havia se ‫בעד החלון ויךא והנה יצחק מצרוק‬
alongado por muitos dias, Avimelech,
‫ ט ויקרא אבימלך‬:‫את דבקה אשתו‬
rei dos filisteus, olhou pela janela e
viu Yitschac cortejando sua mulher ‫ליצחק ויא מר אך הנה אשתך הוא‬
Rivcá. 9Avimelech convocou Yitschac. ‫ואיך אמרת אחתי הוא ויא מר אליו‬
τ ·· V <‫־‬ Λ‫״‬ · j ‫־‬: τ : 1‫־‬ τ ‫ ״ · גי‬:
“Mas ela é sua mulher!”, ele disse.
:‫עליה‬ ‫פן־אמות‬ ‫אסרתי‬ ‫יצחק *כי‬
“Como você pode dizer ‘é minha Τ IV Τ I Τ ‫ י‬V · : ‫־‬ ‫י‬ τ Ϊ · Τ J

irmã’?” Disse Yitschac “Tive medo


de que morrena por causa dela”.
,‫ למימר אתתי‬,‫ ארי דחיל‬:‫ אחת היא‬,‫ ואמר‬,‫ על עיסק אתתיה‬,‫ י ושאילו אנשי אתרא‬.‫ בגרר‬,‫' ויתיב יצחק‬
‫ ואסתכי‬,‫ כד סגיאו ליה תמן י'ומ;א‬,‫״ והוה‬ .‫ א ך שבירת חיזו היא‬,‫דלמא יקטלונני אנשי אתרא על ךבקה‬
,‫ וקו־א אבימלך ליצחק‬° .‫ רבקה אתתיה‬,‫ עם‬,‫ והא יצחק רחי־ך‬,‫ מן חרכא; וחזא‬,‫אבימלך מלכא דפלשתאי‬
.‫ דלמא אתקטיל עלה‬,‫ ארי אמו־ית‬,‫ יצחק‬,‫ אחת היא; ואמר ליה‬,‫ ואיכדין אמן־ת‬,‫ואמר ברם הא אתתך היא‬

----- - - . . . ------ Rashi-------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬---------------------

Meus estatutos: Assuntos a respeito dos quais a inclinação para o ‫מ שי בי ן‬ ‫ה עו ל ם‬ ‫ו א מו ת‬ ‫הרע‬ ‫שי צ ר‬ ‫ד ב רי ם‬ .‫רוקותי‬
mal e que as nações do mundo criticam.Por exemplo: a proibição de ‫ש אין ט ע ם‬ ,‫ש ע ט נז‬ ‫ח זי ר ו ל בי ש ת‬ ‫ כ גו ן א כי ל ת‬,‫ע לי ה ם‬
comer porco, a proibição de vestir shaatnezl roupa em cujo tecido há
: ( ‫ב ד ב ר א ל א גז ר ת ה מ ל ך ו ח קו תיו על ע בז ־יו ) ש ם‬
urna mistura de lã e de linho e para os quais não existe um motivo,

urna vez que são decretos de D'us.

E Minhas instruções: Para incluir a Torá Oral e as leis ensinadas para ‫מ סי ני‬ ‫למשה‬ ‫הלכה‬ ‫שבעל פה‬ ‫תו ר ה‬ ‫ל ה בי א‬ .‫ותורתי‬
Moshé no Monte Sinai. {Yomá 28b e Bereshit Rabá}
:(‫ ד; י ו מ א כ ח ע״ ב‬: ‫) ב״ ר ס ד‬

7. Sobre sua mulher: Acerca de sua esposa, como: "Diga /// a meu :“ ‫ כ מו ״ א מ ר י לי א ח י ה ו א ״‬,‫ע ל א ש ת ו‬ .‫)ז( לאשתו‬
respeito que ele é meu irm ão"".

8. Havia se alongado: Yitschac disse:"A partir de agora náo preciso ‫שלא‬ ‫לז ־ או ג מ א ח ר‬ ‫א י ן לי‬ ‫מעתה‬ ,‫א מ ר‬ .‫) ח( כי א לנו‬
mais me preocupar, já que não a violentaram até agora"; e deixou de :( ‫ ה‬:‫ ו ל א נ ז ה ר ל ה יו ת נ ש מ ר ) ב ״ ר ס ד‬,‫א נ ס ו ה ע ד ע כ שו‬
tomar as devidas precauções e de ter cuidado a respeito.

Avimelech olhou, etc.: Viu-0 tendo relações conjugais. {Bereshit :(‫ך א הו· מ ש מ ש מ ט ת ו ) ש ם‬ .‫גישקף אבימלך וגו׳‬
Rabá 64:5}

11. Gênese 20:13.


‫י ת‬-‫י‬:‫כו‬ ‫ פרשת תולדות‬- ‫ ספר בראשית‬/ 238

10 “0 que você nos fez? ”, disse ‫מה־זאת עשית לנו‬ ‫אביסלך‬ ‫ויא מר‬ ‫י‬
AT 1 T * ‫־‬: J* Τ ‫ י‬V V V J ‫־‬
Avimelech. “Quase uma das pessoas
‫את־אשוזך‬ ‫אחד העם‬ ‫שכב‬ ‫כמעט‬
do povo podería ter dormido com : *
‫ י‬V <‫־‬ ‫־‬ ‫ ־‬: ‫״‬ V T T ‫־‬ T

sua esposa! Você nos tería feito ‫וי צו אביסלך‬


‫ י‬V : ‫־‬
V · ‫־‬: J-
‫יא‬ :‫והבאת עלינו אשם‬
IT ·· :
T 1” T )τ ‫״·ו‬

cometer um crime!” 11 Avimelech ‫באיש‬ ‫הנגע‬ ‫לאמר‬


‫את־כל־העם‬
)’ T ‫·· ־‬ τ A IT Τ
enviou uma ordem para todo 0
‫ויזר ע‬ ‫יב‬ :‫ובאשתו מות יומת‬ ‫הזה‬
povo: “Quem quer que toque neste IT 1 : · : ) ·JV ‫־‬

homem ou em sua esposa morrerá”. ‫בשנה‬


η ‫וימצא‬
: ‫־י‬τ
‫ההוא‬
· ‫־‬
‫יצחק ב ארץ‬
‫־‬ : · ■JT ‫י‬ V JT τ ‫י‬ τ

12 Yitschac semeou naquela terra, e : ‫יהוה‬: ‫ויברכהו‬ ‫שערים‬ ‫ההוא ״מאה‬


IT1” ‫ ־‬: : r A* : ‫י‬.· ‫־‬ IT Τ JT
ele colheu naquele ano cem vezes
‫ויגדל האיש וילך הלוך וגן־ל‬ ‫] ש לי שי[ י ג‬
mais — pois D’us 0 abençoou, terceira
leitura 13 0 homem prosperou e sua
riqueza começou a crescer cada
‫ ״ ופקןיד‬.‫ חובא‬,‫ ואיתיתא עלנא‬,‫ עם אחתך‬,‫חד בעמא‬:‫ לנא; כזעיר פון שכיב דמ‬.‫ מא דא עבך־‬,‫' ואמר ןזבימלך‬
,‫'נ וזרע יצחק בארעא ההיא‬ .‫ ולאתתיה אתקטלא יתקטיל‬,‫ דינזיק לגברא הדין‬:‫ ;ת כל עמא למימר‬,‫אבימלך‬
.‫ עד דרבא לוודא‬,‫ גברא; ואזל אזיל סגי ודבי‬,‫ 'גון־בא‬.;‫ י‬,‫ואשכח בשתא ההיא על חד מאה בךשערוהי; ובךכיה‬

--------------------------------- ‫ ר ש ״ י‬----------------------------------

10, U m a d a s p e s so a s d o p o vo : A mais proeminente do povo, ou ‫המלך‬ ‫זה‬ , ( ‫) או נ ק לו ס‬ ‫בעם‬ ‫ה מיו ח ד‬ .‫)י( ארוד העם‬
seja: 0 rei. {Targum Onkelos e Yonatan} : ( ‫) ת ר גו ם יו נ ת ן‬

V ocê n o s te ria f e it o c o m e te r u m crim e: Se tivesse mantido re- :‫ כ ב ר ה ב א ת עלינו· א ש ם‬,‫א ם ש כ ב‬ .‫והבאת עלינו אשם‬
lações com sua esposa, você nos teria trazido esta culpa sobre nós.

12. N a q u e la terra: [Aterra produziu uma colheita abundante] mesmo ‫כ ארץ‬ ‫ח שו ב ה‬ ‫ש אי נ ה‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫אף‬ .‫)י ב( בארץ ההוא‬
que não era considerada como a [própria] Terra de Yisrael, ou seja, : ‫ כ א ר ץ ש ב ע ה ג וי ם‬,‫י ש ר א ל ע צ מ ה‬
como a terra das sete nações [que habitavam na Terra de Yisrael],

{Bereshit Rabá 64:6}

N a q u e le ano: Apesar de que aquele ano não foi como deveria ter ‫שנ ת‬ ‫ש הי ת ה‬ ,‫כ ת ק נ ה‬ ‫ש אי נ ה‬ ‫ע ל פי‬ ‫אף‬ .‫בשנה ההוא‬
sido, pois fora um ano de fome. {Bereshit Rabá} :‫ר ע בו ן‬

N a q u e la te rra n a q u e le ano: Por que ressaltaras duas coisas? Para ‫ש ה ארץ‬ ‫לו מ ר‬ ,‫ל מ ה‬ ‫ש ני ה ם‬ .‫בארץ ההוא בשנה ההוא‬
nos dizer que a terra era difícil e que 0 ano fora difícil [pois ocorreu : ( ‫ו‬:‫ק ש ה ן ה ש נ ה ק ש ה ) ב ״ ר ס ד‬
fome em toda parte[

C em veze s: Calcularam quanto a terra podería produzir, e produziu, ‫וע שתה‬ ,‫ל ע שו ת‬ ‫ך או ; ה‬ ‫כמה‬ ‫ש א מ דו ה‬ .‫מאה שערים‬
para cada unidade, 100 vezes mais. ‫זה‬ ‫אמד‬ ,‫א מ רו‬ · ‫ו ר בו תי נו‬ .‫מ א ה‬ ‫ש א מ דו ה‬ ‫אחת‬ ‫על‬
Nossos mestres disseram: "Esta estimativa fora feita para 0
:(‫ל מ ע ש רו ת ה ; ה ) ב ״ ר ש ם‬
cálculo do dízim o". {Bereshit Rabá 64:6}

13. Q u e cre sceu m u ito : Pois os filisteus diziam: "Mais vale 0 es- ‫ ז ב ל פ ך ד ו ת י ו ש ל י צ ח ק‬, ‫ש ה יו א ו מ ך י ם‬ .‫)יג( פי גדל מאד‬
terco de mulas de Yitschac do que a prata e 0 ouro de Avimelech". :(‫ו ל א כ ס פו ו ז ה ב ו ש ל א בי מ ל ך ) ש ם ז‬

{Bereshit Rabá 64:7}


239 / G ênese - Parashat T oledot 26: 10-18

vez mais até que cresceu muito. ­ ‫וי הי־ לו מקנה‬ ‫יד‬ :‫עד כי־גדל מאד‬
·· ‫י‬: · < · : 1‫־‬ I : 1‫ ־‬τ 1· .»­
14Ele tinha posse de rebanhos, eposse
­‫צאן ומקנה בקר ועבדה רבה ויקנאו‬
de gados, e muitos empreendimentos. ) : ,‫ ־‬: ‫־‬ ΛΤ ‫־‬ U *·. ‫ ־‬: 1‫־‬ ,Τ T J **‫׳‬C * ,

E os filisteus 0 invejaram.*1415 Todos os ‫אשר‬


<·.· ‫ ־‬:
‫וכל־הבארת‬
·· : ‫־‬ τ :
‫ סו‬:‫פלשתים‬
!‫ ־‬: * :
‫אתו‬
‫·י‬
poços que os servos de seu pai tinham ‫אברהם‬ ‫בימי‬ ‫אביו‬ ‫עבדי‬ ‫חפרו‬
JT τ : — I” · * T J” : ‫־‬ : IT
cavado enquanto Avraham ainda
‫וימלאום‬ ‫פלשרנים‬ ‫סתמום‬ ‫אביו‬
estava vivo os filisteus taparam, e I : ‫ ־‬S 1‫־‬ · : · : J : ‫״‬ Λ' T

os encheram com terra. 16 Avimelech ‫ טז ויא מר אבימלך אל־יצחק‬:‫עפר‬


disse a Yitschac: “Vai embora de nós. :‫לד מעסנו כי־עצמת ממנו מאד‬
I : IV · T : )- T 1· τ * 1·· ‫י‬
Vocé se tomou muito mais poderoso
‫יז וילד משם יצחק ויחן בנחל־גרר‬
do que nós”. 17 Yitschac saiu de lá, it : ‫־‬ 1‫ ־‬: ‫ ־ י‬y ‫־‬ ‫י‬ λτ : · it · ‫— י‬V y

acampou no vale de Guerar, e se I ‫וישב יצחק ויחפר‬


τ
‫ יח‬:‫וישב שם‬
j : ‫ ־‬- ‫י‬ τ : · τ ‫־‬ it V r —

assentou ali. 18* Yitschac voltou e ‫את־בארת המים אשר חפרו בימי‬
. . . : !‫·ך‬ <·.· ‫ ־‬: · ‫־‬ ‫־‬ J ” :
recavou os poços que tinham sido
‫אביו ויסתמום פלשתים‬ ‫אברהם‬
cavados nos dias do seu pai Avraham, • : · : j : ‫ ־‬: ‫־‬ · τ j t t : ‫־‬

que tinham sido tapados pelos ‫להן‬ ‫< י‬T


‫ויקרא‬V Τ‫ ׳‬: · ‫־‬
‫אברהם‬ ΛΤ Τ : ‫־‬
‫מות‬ J
‫אחרי‬ I” ‫ ־‬: 1‫־‬

filisteus após a morte de Avraham. :‫שמות כשמת אשר־קרא להן אביו‬


τ ·1 ‫ י‬i·.· τ jt 't V ‫־‬: ·· ‫־‬
Ele lhes deu nomes, os mesmos
nomes que seu pai havia dado.

,‫ ביומי‬.·‫ דחפת עבך אביה‬,‫” וכל בירי‬ .‫ פלשתאי‬,‫ ועבדה סגי; וקניאו ביה‬,‫ והוו ליה גיתי ענא מיתי תורי‬τ
,‫ ארי תקיפת מננא‬,‫ מעמנא‬,‫ איזיל‬:‫ ליצחק‬,‫ םז ואמר אבימלך‬.‫ ומלונין עפו־א‬,‫אברהם אבוהי טמונין פלשתאי‬
‫ דחפת ביומי‬,‫״ ותב יצחק וחפר ;ת בידי ךמ;א‬ .‫ ויתיב תמן‬,‫ ושרא בנחלא דגרר‬:‫ יצחק‬,‫ יי ואזל מתמן‬.‫לחדא‬
.‫ דהוה קרי להון אבוהי‬,‫ כשמהן‬,‫ שמהן‬,‫ בתר דמית אברהם; וקרא להון‬,‫ וממוני! פלשתאי‬,‫אברהם אבוהי‬

— ,, , Rash¡......... .... - 1 ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

14. Muitos empreendimentos: [Em hebraico: vaavudá rabal várias ‫או ב רי נ ״ א‬ ‫ל ע ״ז‬ ‫ב ל שו ן‬ ,‫ר ב ה‬ ‫פעלה‬ .‫)י ד( ועבדה רבה‬
atividades, em francês medieval ouvrenel empreendimento. A palavra
‫ ” ע ב ד ה " מ ש מ ע‬,‫ ׳ ע בוז ־ ה׳ מ ש מ ע ע בון ־ ה א ח ת‬,( ‫) מ שי מו ת‬
avodá significa um trabalho, enquanto avudá significa vários trabalhos.
:‫פ ע ל ה ר ב ה‬

15. Os filisteus tamparam: Porque disseram: “Os poços são um -‫לנו‬ ‫הם‬ ‫ת׳ ק ל ה‬ ,‫ש א מ רו‬ ‫מ פ ני‬ .‫ס ת מו ם ? ל ש תי ם‬ (‫) טו‬

perigo para nós devido aos exércitos que virão contra nós". .( ‫ ב‬:‫י‬ ‫סו ט ה‬ ‫) תו ס פ ת א‬ ·‫עלינו‬ ‫ה ב או ת‬ ‫ה מ סו ת‬ ‫מ פ ני‬
Onkelos traduziu: tamonun pelishtaê uma expressão de
‫ ו ב ל שון‬,‫ס תי מ ה‬ ‫ל שון‬ ,'‫פ ל ש ה אי‬ ‫]ו מו נ ך ג מי נ ן [ ׳ ט מו נו ן‬
entupimento que consta na linguagem da Mishná: " metamtem /
:12‫ה מ ש נ ה ״ מ ט מ ט ם א ת ה ל ב ״‬
entope 0 coração"12.

17. No vale de Guerar: Longe da cidade. :‫ר ח ו ק מ ן ה עי ר‬ .‫)יז ( בנחל ג רו‬

18. Voltou e recavou: Os poços que foram escavados nos dias de ‫אברהם‬ ‫בי מי‬ ‫ח פ רו‬ ‫א שר‬ ‫ה ב א רו ת‬ .‫)י ח( תשב ו_יןופר‬
seu pai Avraham e que os filisteus haviam tapado antes de Yitschac
‫ ח ז ר‬, ‫קו ז ־ ם ש נ ס ע י צ ח ק מ ג ר ר‬ ‫ס ת מו ם‬ ‫א ביו ו פ ל ש תי ם‬
viajar de Guerar. Yitschac voltou a cavá-los.
:‫וספך־ן‬

12. Pessachim, 42a.


‫י ט־ כ ח‬:‫כו‬ ‫ פרשת תולדות‬- ‫ ספר בראשית‬/ 240

19 Os servos de Yitschac cavaram ‫ויחפרו· עבדי־יצחק בנחל וימצאו־‬ ‫יט‬


: : *‫־‬ ‫ ־‬ΛΤ ‫־‬ ‫י‬ U : ‫־‬ I" ! ‫־‬ J : : ‫־ ־‬
no vale, e encontraram um poço
‫ויריבו· רעי‬ ‫כ‬ :‫חיים‬ ‫באר מים‬ ‫עום‬
com água fresca. 20 Os pastores de J.. ·τ ‫־‬ 1· 1“ ‫־‬ · J- : T

Guerar disputaram com os pastores ‫גרר עם־רעי יצחק לאמר לגו המים‬
• at ‫־‬ τ JT 1 ‫״‬ ‫י‬ ‫ זיו‬: · Γ * :

de Yitschac, reclamando que a água ‫ויקרא שם־הבאר עשק כי התעשקו‬


era deles. E chamou 0 poço de essek
­‫וירי בו‬ ‫אמרת‬ ‫באר‬ ‫פ רו‬: ‫ח‬: ‫וי־‬1‫־‬ ‫כא‬ :‫עמו‬
porque eles tinham discutido com ι· τ ‫־‬ V V ‫־‬ J ·* : • ·

ele. 21 Eles cavaram outro poço, e ele :‫שטנה‬ IT : ·


‫שמה‬ IT :
‫ויקרא‬ J T ‫״‬: *‫־‬
‫גם־עליה‬
Τ Λ·.· Τ

também foi disputado. E chamou-o de ‫ ךת‬1‫כב ויעתק משם ויחפר באר אר‬
sitná. 22*Ele afastou-se dali e cavou
‫ולא רבו עליה ויקרא שמה רחבות‬
outro poço. Dessa vez não houve : <Τ Τ :‫״‬ί · ‫־‬ Τ Λ·.· Τ I T ) :

disputa; e 0 chamou de rechovot. ‫ויאמר כי־עתה הרחיב יהוה לנו‬


IT ·JT : $· : · T ‫־‬ I*

“Agora D’u sfe z espaço para nós”, ele ‫משם‬ ‫ויעל‬ ‫כג‬ [ ‫] ר בי עי‬ :‫בארץ‬ ‫ופרינו‬
- u ·— J ‫י‬ V τ r τ IT
disse. “Nós podemos ser frutíferos
‫אליו יהוה‬ ‫וירא‬ ‫ כד‬:‫באר שבע‬
na terra”. Quarta leitura 23 Daí subiu até τ τ : <τ ·· · · ‫־‬ ‫־‬ it ) ·· :

Beer Sheva. 24 D’us apareceu-lhe ‫אליהי‬


I” VS
‫מר אנכי‬
V
‫הוזוא ויא‬ · I T ‫־‬ ‫־‬
‫בלילה‬ T ¡J- ‫־‬

nessa noite e disse: “Eu sou o D’us ‫כי־אתזז‬τ ‫אברהם אביר אל־תירא‬
‫יג‬ : · ·1 · ‫־‬ ‫י‬ λ * τ JT τ : ‫־‬
de teu pai Avraham. Não temas,
‫אנכי ובךכתיך ןהךביתי א ת־זךעזו‬
pois estou contigo. Eu lhe abençoarei
e a vocè farei teus descendentes ‫שם‬
JT
‫ויבן‬
‫ י‬V 5* “
‫ כה‬:‫עבדי‬
1· : ‫־‬
‫אברהם‬
η τ : ‫־‬
‫בעבור‬
1 ‫ ־‬: 1‫־‬

numerosos por causa do Meu servo ‫ה ויט־ שם‬:‫מזבח ויקרא בשם יהו‬
IT V - T : J·· : τ ': · ‫־‬ ‫ ·· ־‬Í ·
Avraham”. 25 E construiu lá um
:‫באר‬ ‫עבדי־יצחק‬ ‫שם‬ ‫ויכרו־‬ ‫אהלו‬
altar ali e invocou 0 Nome de D’us. ‫ ··ו‬: ‫י‬ IT : · I·· Ϊ ‫־‬ JT : · ‫־‬ A τ: IT

Ele armou sua tenda ali e os servos


de Yitschac cavaram lá um poço.

;‫ עם רעותא דיצדוק למימר דילנא מיא‬,‫ נ ונצו רעותא דגן־ר‬.‫ דמיין ננעץ‬,‫ בנחלא; ואשכחו תמן ביר‬,‫ וספת עבדי יצחק‬°'
,‫ שטנה· נב ואסתלק מתמן‬,‫ ונצו אף עלה; וקרא שמה‬,‫ ״ וחפרו ביר אחרי‬.‫ ארי אתעפקו עמיה‬,‫וקו־א שמה דביו־א עשק‬
‫ לבאר‬,‫ נג וסליק מתמן‬.‫ ונפרש באו־עא‬,‫ ואמר ארי כען אפתי י; לנא‬,‫ רחובות‬,‫ עלה; וקךא שמה‬,‫ ולא נצו‬,‫וחפר ביר אחרי‬
‫ ואברכנך ואסגי‬,‫ ארי בסעןך מימך‬,‫ אנא אלהיה דאבן־הם אבוך; לא תלתל‬,‫ ואמר‬,‫ בליל;א ההוא‬,‫ ואתגלי ליה ץ‬Ώ .‫שבע‬
.‫ בירא‬,‫ למשכניה; וכרו תמן עברי יצחק‬,‫ ופרסיה תמן‬,;‫ !צלי בשמא די‬,‫ י" ובנא תמן מדבחא‬.‫ בדל אברהם עבדי‬,‫;ת בנך‬

-------------------------- Rash¡ --------------------------- ------------------------- ‫ רש׳־י‬---------------------------

Essek: Discussão .20. :‫עו ־ עו ר‬ . ? » V (‫)כ‬

Porque eles tinham discutido com ele: 0 s filisteus disputaram : ‫נ ת ע ש קו ע מו ע לי ה ב מ ל י ב ה ו ע ר ע ו ר‬ .‫נ י הונעשקו עמו‬
com Yitschac sobre 0 poço com briga e discussão ,

21. Sitná: N u is e m e n tm francês arcaico [ou seja: prejuízo, tormento] :( ‫נ ו י י ש מ נ ״ ט ) נז ק‬ .‫) כ א( שטנה‬

22. Nós podemos ser frutíferos na terra: como o Targum traduz: :‫ ו נ י פו ש ב או ־ ע א‬, ‫כ ת ר ג ו מ ו‬ .‫)כב( ופרינו בארץ‬
venifush beata / E nos multiplicaremos na terra.
241 / G ênese - Parashat T oleoot 26: 19-28

26 Avimelech foi até ele, de Guerar, ‫מ ואבימלך הלך אליו מגרר ו אחז ת‬
‫־‬ ··. ‫ ־‬: 1‫־‬ λτ : · it ·· ‫־ גי‬ ‫ז‬ ‫ י‬V V * ‫ ־‬: 1‫־‬
junto com um grupo de amigos e seu
‫ מ ויא מר‬:‫מרעהו ופיכל שר־צבאו‬
general Fichol. 27 “Por que você veio V <‫־‬ i t : ‫־‬ I . . . . ..‫ן‬

até a mim?”, perguntou ele. “Vocês ‫אלהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם‬
V ‫־‬ : A T ‫·״‬ JV T ‫־‬ I ‫־‬ ‫י‬ Τ ι* V ·· :‫־‬

me odeiam e me expulsaram de ‫ שנאתם ארד ותשלחוני מאתכם‬:


IV : · 1·· · I : ‫־‬ : 1‫־‬ * JV : ·‫״‬
vocês!”28 Eles disseram: “Nós vemos
‫כח וי א מרו ראו ראינו כי־היה יהוה ן‬
que realmente D’us está consigo, e JT : JT Τ 1· * Τ J Τ : I ‫־‬

dissemos: que haja juramento entre

‫ מדין אתיתון‬,‫נ' ]אמר להון יצחק‬ .‫ רב חיליה‬,‫ ופיכול‬,‫ מו־חמוהי‬,‫ אתא לותיה מגרר; וסיעת‬,‫ ואבימלך‬°
,‫ מחזא חזינא ארי חוה מימרא די; בסעןך‬,‫״ ואמרו‬ .‫ ושלחתוני מלותכון‬,‫לותי; ואתון סניתון ;תי‬

--------------------------------- Rashi --------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

26. Um grupo de amigos: [Em hebraico: vaachuzat mereehu.¡ ‫ סי ע ת‬, ‫כ ת ך ג ו מ ו " ו ס י ע ת מו ־ ח מ ו ה י ״‬ .‫) כו( ו א חז ת מרעהו‬
Conforme o Targum [traduz]: vessiat m eracham ohil o cortejo de um ‫כ מו‬ ,‫ה ת ב ה‬ ‫מי סו ד‬ ‫פו ת ך י ן " מ ר ע ה ו " מ׳‬ ‫ וי ש‬. ‫מ א ו ה ב י ו‬
dos grupos de seus amigos. ]Assim sendo, o significado da letra mem
" ‫ת ב ת "ו א חז ת‬ ‫ כ ד י ש ת הי ה‬, ‫ ד ש מ שו ן‬13" ‫" ש ל שי ם מ ר עי ם‬
neste caso é "de".] {Bereshit Raba 64:9}
,‫כן‬ ‫ה מ ל כו ת‬ ‫על‬ ‫לדבר‬ ‫ארץ‬ ‫ך!־ ך‬ ‫אין‬ ‫אבל‬ ,‫ד בו ק ה‬
Alguns interpretam que, na palavra mereehu, a letra mem faz

parte da raiz da palavra, como em: "os trinta companheiros / mereim) ,‫ע מו‬ ‫הו ל י ך‬ ‫או ה ביו‬ ‫סי ע ת‬ ‫כן כ ל‬ ‫שאם‬ ,‫או ה ביו‬ ‫סי ע ת‬

de Shim shon"'3, a fim de que a palavra vaachuzat esteja conectada ‫יש‬ ‫ל כן‬ ,‫או ה בי ם‬ ‫של‬ ‫אחת‬ ‫סי ע ה‬ ‫אלא‬ ‫לו‬ ‫ה; ה‬ ‫ולא‬

possessivamente à próxima [ou seja, o grupo de seus amigos]. " ‫ ו א ל ת ת מ ה ע ל ת י ״ ו ש ל " א ח ז ת‬,‫ל פ ת רו כ ל שו ן ה ר א ש ו ן‬
No entanto, nao seria polido falar acerca da realeza dessa
,‫ב מ ק ך א‬ ‫דג מ ת ה‬ ‫ י ש‬, ‫ס מו כ ה‬ ‫תבה‬ ‫ש אי נ ה‬ ‫ו א ף ע ל פי‬
maneira, ou seja: "0 seu grupo de companheiros", porque isto
:15‫ "ו ש כ ך ת ו ל א מ ; י ן ״‬, 14‫" ע ז ר ת מ צ ר ״‬
implicaria que Avimelech trouxera todo 0 seu grupo de companheiros,

e que ele tinha apenas um grupo de companheiros [que esses que

ora 0 estavam acompanhando eram todos os seus companheiros e

que não havia mais nenhum].

Portanto, 0 versículo deve ser interpretado do modo anterior [isto

é, que achuzat não é uma palavra conectada à próxima],

E não se surpreenda sobre a letra tav de achuzat. Pois, embora

a palavra não esteja na forma conectiva, há casos semelhantes

no texto bíblico: "a ajuda na adversidade"14 / ezrat mitsar, ou em:

"bêbado, mas não de vinho"15 / ushchurat velo miyáin.

Um grupo: Uma expressão de encontro ou um conjunto de pessoas :‫ש נ א חזין; ח ד‬ ,‫ו א ג ד ה‬. ‫ל שון ק בו צ ה‬ .‫אחזת‬
que se mantém juntos.

28. Nós vemos: Em hebraico: rao rainu, uma expressão onde aparece
em duplicidade 0 verbo ver. Nós vimos com respeito ao seu pai, e :‫ " ר א י נ ו ״ ב ך‬, ‫״ ר א ו ״ ב א ב י ך‬ .‫) כ ח( ראו ר אינו‬
vimos com você. {Bereshit Rabá 64:10}

Que haja juramento entre nós, etc.: Deixe que 0 juramento que ‫ה א ל ה א ש ר " בי נו תי נו " מי מי‬ .‫תהי נא אלה בינו תינו וגו׳‬
existe entre nós desde os dias de seu pai, seja aplicado também entre : ( ‫ ת הי ג ם ע ת ה ״ ב י נ י נ ו ו ב י נ ך ״ ) א ו נ ק ל ו ס‬,‫א בי ך‬
nós. {Targum Onkelos}

13. Juizes 14:11. 14. Salmos 60:13. 15. Isaías 51:21.


‫ ב‬: 7‫ כ‬-‫ כ ח‬:‫כו‬ 242 / ‫ פרשת תולדות‬- ‫ספר בראשית‬

nós e você. Façamos um tratado ‫· עמד ונאמר תהי נא אלה בינו תינו‬
·· ‫·יו‬ ·)τ τ η ‫ ״‬:
1 V ‫־‬ ‫י‬τ ·
contigo. 29 Que você não nos fará
:‫בינינו ובינך ונכרתה ברית עמך‬
nenhum mal, assim como não lhe ‫ י‬it · 1· : η : : · : ‫ י‬Αν ·· J·· **

tocamos. Assim como só fizemos o ‫לא‬j ‫כאשר‬ ·.· ‫ ־‬:


‫רעה‬τ τ
‫עמנו‬ τ ·
‫אם־תעשה‬
·· ‫ ־‬:
‫כט‬
1‫־‬ 1‫־‬

bem para você e lhe deixamos sair ‫עעגוך ןכאשר ע שינו עמך רק־סוב‬
em paz. Agora você é abençoado por
‫אתה ־עתה ברוך‬ ‫בשלום‬ ‫ונשלחך‬
D’u s”. Q uinta LEITURA 30 E preparou para ‫ ע י‬: ‫־ דע‬ τ : ‫ ־ י‬: ‫ ־ ·יו‬:
it λ 1 1‫־‬

eles um banquete, e eles comeram e ‫ ]חמישי[ ל ויע ש להם משונה‬:‫יהוה‬ V : · V Τ ‫—< ־‬ IT :

beberam. 31 Eles ergueram-se cedo ‫קר‬:‫ לא וי שכימו בב‬:‫ויאכלו וישתו‬


‫·י‬.· ‫־‬ ‫·ע‬ : ‫־ ־‬ 1 : · ‫־‬ I : I ‫־‬
pela manhã, e fizeram um juramento
‫וישלחם יצחק‬ ‫לאחיו‬ ‫וישבעו איש‬
mútuo. Yitschac, então, despediu-se ‫ ד י‬: · ‫··נ‬ τ : ‫־‬ : ‫־‬ λ * : J* 1 : it *‫־‬

deles e eles foram em paz. 32 E foi ‫ביום‬ j ‫־‬


‫הי ן‬ ‫ לב וי‬:‫בשלום‬: ‫מאתו‬
‫ ·נ‬: ‫־‬ 1 · ‫·יו‬
‫וילכו‬
‫ ע‬: 1··‫־‬ i t

naquele dia, os servos de Yitschac ‫ההוא ויבאו עבדי יצרזק וינ דו לו‬
J·‫־ ־‬ ‫י‬ T : · J·· : ‫־‬ T ‫־‬
vieram e lhe falaram acerca de
‫וי א־ עמרו‬: ‫חפרו‬τ ‫אשר‬ ‫הבאר‬ ‫על־אדות‬
um poço que estavam cavando. ‫·נ‬.· ‫ ־‬: : ‫־‬ ‫ע‬ λτ 1“

“Achamos água!”, eles disseram. ‫אתה‬ LT


‫ויקרא‬ ‫ידע‬: · ‫־‬
‫ לג‬:‫מים‬ ·
‫מצאנו‬ JT τ
‫לו‬ι it

33 Ele chamou 0 poço de Shivá. A ‫שבעה על־כן שם־העיר באר ;¿גבע‬


r- _ .. j·· : ‫י‬ T ‫״‬ ‫*·<י‬ ‫־‬ ΛΤ : *
cidade por isso é chamada de Beer
‫עשו‬ ‫הי‬ ‫ס לד וי‬ :‫הזה‬ ‫עד־ היום‬
Sheva até esse dia. 34 Quando Essav τ ·* <· ‫־‬V ‫־‬ : 1 ‫ע‬ 1‫־‬

tinha quarenta anos, ele casou com ‫שנה ־ויקח ·אשה את־‬ V T
‫בץ־ארבעים‬
J* τ : ‫־‬ T ‫—<י‬ T ‫ י‬V

‫ וכמא‬,‫ כמא דלא אמיקנך‬,‫ אם תעביד עמנא בישא‬° .‫ עמך‬,‫ ביננא ובינך; ונגזר ק;ם‬,‫ואמתא תתק;ם כען מומתא זהות בין אבהתנא‬
;‫ וקיימו גבר לאחוהי‬,‫ לאואקדימו בצפרא‬.‫ ואכלו ושתיאו‬,‫ לועבד להון משת;א‬.;‫ בריכא די‬,‫ ושלחנך בשלם; את כען‬,‫דעבךנא עמך לחוד טב‬
‫ אשכחנא‬,‫ על עיסק ב;רא דחפרו; ואמרו ליה‬,‫ וחויאו ליה‬,‫ ואתו עבד יצחק‬,‫ לבוהרה ביומא ההוא‬.‫ ואזלו מלותיה בשלם‬,‫;שלחנו! יצחק‬
,‫ ונסיב אתתא ;ת יהוךית‬,‫ בר ארבעין שנין‬,‫ לד והוה עשו‬.‫ עד יומא הדין‬,‫ שבעה; על כין שמה דקךתא באר שבע‬,‫ * וקרא ;תה‬.‫מ;א‬
-------------------------- Rashi--------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

29. Como não lhe tocamos: Quando lhe dissemos (v. 16): "Vai ‫) ל עי ל‬ ‫מ ע מנו ■״‬ ‫״לך‬ ‫לך‬ ‫כ ש א מ ר נו‬ .‫נ גי ג נו ך‬ ‫לא‬ (‫) כ ט‬

para longe de nós". : ( ‫פ ס ו ק טז‬

Vocè: Você também, aja conosco da mesma forma. :‫ ג ס א ת ה ] ס ״ א ע ת ה [ ע ש ה ל נו כ מו כן‬.‫א ת ה‬

33. Shivá: Por causa da aliança [shevuá em hebraico significa :( ‫ע ל ש ם ה ב ךי ת ) ת נ חו מ א י ש ן ו י צ א ט‬ .‫) לג( שבעה‬
juramento].

34. Tinha quarenta anos: Essav é comparado a um suíno, como ‫שנ א מ ר‬ ,‫ה ; ה נ מ ש ל ל ח ז י ר‬ ‫ ע שו‬.‫) ל ד( בן א ך ב עי ם שנ ה‬

é dito: "E o javali do bosque a devastará"'6. Este suíno, quando se ‫שו כ ב‬ ‫כ ש הו א‬ ‫הז ה‬ ‫ה חזי ר‬ , 16‫ ע ר״‬-;‫מ‬ ‫חזי ר‬ ‫”י כי ־ ס מ נ ה‬
deita, estende seus cascos [que são cascos fendidos], como se dissesse:
‫גוז לי ם‬ ‫א לו‬ ‫כך‬ ,‫ט הו ר‬ ‫ש א ני‬ ‫ר או‬ ,‫לו מ ר‬ ‫ט ל פיו‬ ‫פו ש ט‬
"Veja, eu sou um animal casher".
‫ כ ל א ר ב ע י ם ש נ ה ה ; ה‬.‫ו ח ו מ ס י ם ו מ ר א י ם ע צ מ ם כ ש רי ם‬
Assim como estes [os chefes de Essav[ roubam e saqueam e
‫ כ ש ה ; ה‬, ‫ ב ע לי ה ן ו מ ע נ ה א ו ת ם‬v ‫ע שו צ ד נ שי ם מ ת ח ת‬
depois fingem ser honrados. Durante 40 anos, Essav sequestrava

mulheres casadas e as violentava. Quando ele completou quarenta

16. Salmos 80:14.


243 / G ênese - Parashat T oledot 2 6:28-27:2

Yehudit, a filha de Been, o chitita, ‫ואת־בשסת‬ ‫החתי‬ ‫בת־בארי‬ ‫יהוד־ית‬


‫־‬ : JT V : * · r 1· ·· : ‫־‬ * : a
e Basmat, a filha de Elon, 0 chitita.
‫מרת‬ ‫ותהיין‬ ‫לה‬ :‫בת־אילן החתי‬
35 Elas eram uma fonte de amargura
espiritual para Yitschac e Rivcá. ‫כז א וי הי‬
• : 1‫־‬
‫ ס‬:‫ת ח ליצחק ולרבקה‬
‫ י‬IT : · : ‫י‬ IT : * : ‫־‬ Λ

2 7 1 Yitschac envelheceu. Sua ‫מראת‬


: ‫·יו‬
λ
‫עיניו‬ ‫ותכהיז‬
ιτ ‫ ״‬τ ' *: ‫־ י‬
‫יצחק‬
' τ : ‫־‬
‫כי־זקז‬
‫די ני י‬ 1· λ
visão estava escurecendo. Ele
‫ויקרא את־עשו ן בנו הגדל וי א מר‬
convocou seu filho mais velho Essav V <‫־‬ Τ ‫־‬ τ J : JT ·· V ': · ‫־‬

e lhe disse: “Meu filho”. E disse ‫ ב ויא מר‬:‫אליו בני ויא מר אליו הנני‬
V ‫־‬ ‫ ״‬I·· ‫״‬ U ·· V ) ‫־‬ ‫־‬ : τ ··

“Eis-me aqui”. 2*Disse: “Estou velho :‫ידעתי יום מותי‬ ‫לא‬J ‫זקנתי‬ ‫הנה־נא‬
‫·ו‬ · : · : ‫״‬ J Γ Τ Λ” Τ IT ·· ·
e não sei 0 dia de minha morte.”
‫ וכה;א‬,‫צחק‬: ‫והרה כד סיב‬s .‫ ורבקה‬,‫ על מימר יצחק‬,‫ מסרבן ומרגזן‬,‫ להוהראה‬.‫ בת אלון חתאה‬,‫בת באף חתאה רת בשמת‬
.‫ יום מותי‬,‫ הא כען סיבית; לית אנא ;!ע‬,‫ נ ואמר‬.‫ האנא‬,‫ !אמר ליה‬,‫ ואמר ליה ברי‬,‫עינוהי מלמחזי; וקרא ;ת עשו בריה ובא‬
—- — ‫■י‬....... Rashi ■■‫־‬ ‫■־‬ — — — ‫■■■■ רש״י‬............

anos de idade, Essav disse: "M eu pai se casou aos quarenta, eu ‫ א ב א ב ן או ־ ב ע י ם ש נ ה נ ש א א ש ה א ף‬, ‫בן א ר ב ע י ם א מ ר‬

também vou fazer 0 mesmo". {Bereshit Rabá 65:1} :( ‫ א‬:‫א נ י כ ן ) ב ״ ר ס ה‬

35. Amargura espiritual: Uma expressão de "rebeldia de espírito", ‫״ מ מ רי ם‬ ‫כ מו‬ ,‫רו ח‬ ‫המרא ת‬ ‫ל שון‬ .‫רו ח‬ ‫מו ר ת‬ (‫) ל ה‬

como em: "vós fostes rebeldes"'7. Todas as suas ações eram [intencio- : ‫ה י ו ] ל ה כ עי ס ו [ ל ע צ בו ן‬ ‫ כ ל מ ע שי ה ן‬, 17‫ה י י ת ם ״‬
nais] para provocar e entristecer. {Targum Onkelos}

Para Yitschac e Rivcá: Pois, as esposas de Essav eram idólatras. :(‫ ש ה יו עו ב דו ת ע בו ד ת א לי לי ם ) ת נ חו מ א ח‬,‫לי צ ח ק ו ל ר ב ק ה‬

{Midrash Tanchuma, Toldot 8e Bereshit Rabá}

1. Estava escurecendo: Devido à fumaça do incenso das esposas ‫ ב ע ש נ ן ש ל א ל ו ] ש ה יו מ ע ש נו ת ו מ ק ט י ר ו ת‬.‫ו ת ל הי ך‬ (‫) א‬

de Essav que queimavam para seus ídolos. {Tanchuma, Toledot 8; ‫ כ ש נ ע ק ד ע ל ג בי ה מ ז ב ח‬,‫ ד ב ר א ח ר‬. ( ‫ל ע בו ך ה ז ו ־ ה [ ) ש ם‬
Pesslkta Rabat¡ 12}
‫ה ש מי ם‬ ‫ ב א ו ת ה ש ע ה נ פ ת חו‬,‫א ב י ו ר ו צ ה ל ש ח טו‬ ‫ו ה; ה‬
Outra explicação: quando fora amarrado sobre 0 altar e seu pai
‫ ו י ר ד ו ד מ ע ו ת י ה ם ו נ פ לו‬, ‫ו ר א ו מ ל א כי ה ש ר ת ו ה י ו ב ו כי ם‬
estava prestes a abatê-lo, naquele momento abriram-se os céus e os

anjos viram-no e choraram e suas lágrimas caíram sobre os olhos de ‫ כ די‬, ‫ ד ב ר א ח ר‬.( ‫י‬:‫ ל פי כ ך כ הו ע י נ י ו ) ב ״ ר ס ה‬, ‫על ע י ני ו‬

Yitschac. Por isso seus olhos se obscureceram. :(‫ ע ק ב א ת ה ב ך כו ת ) ת נ חו מ א ח‬: ‫שיי טו ל‬

Outra explicação: para que Yaacov pudesse receber as bênçãos

de seu pai. {Bereshit Rabá 65:8}

2. Não sei 0 dia de minha morte: Rabí Yehoshua ben Corchá disse: ,‫קו ־ ח ה‬ ‫בן‬ ‫ר בי י ה ו ש ע‬ ‫אמר‬ .‫מו ת י‬ ‫ל א יז ך ץ תי י ו ם‬ (‫)ב‬

"Quando um homem atinge a época do falecimento de seus pais, deve ‫א ם מ גי ע אז ־ ם ל פ ר ק א ב ו ת י ו י ד א ג ח מ ש ש ני ם ל פ ני הן‬


preocupar-se cinco anos antes e cinco anos depois.
‫ ע ק ב‬: ‫ה ; ה בן ק כ ״ ג ) כי‬ ‫ ו י צ ח ק‬,‫ש נ י ם ל א ח ר כן‬ ‫וחמש‬
Assim, quando Yitschac atingiu a idade de 123 anos, ele disse:
‫ ש מ א‬, ‫ א מ ר‬,( ‫ ד ו ק ב ך ש ״י סו ף ה ס ד ר‬,‫בן ס ״ ג כ ש נ ת ב ר ך‬
"Talvez eu esteja atingindo a época [do falecimento] de minha mãe,

uma vez que ela morreu com 127; e eis que entrei no período de ‫ ו ה ר י נ י ב ן‬,‫מ ת ה‬ ‫ק כ״ז‬ ‫מ גי ע ו ה י א ב ת‬ ‫א ני‬ ‫א מי‬ ‫לפרק‬

cinco anos próximo a este período''; por isso disse: "não sei 0 dia de , ‫ ד ע תי י ו ם מ ו ת י ״‬: ‫ ל פי כ ך ״ ל א‬,‫ח מ ש ש ני ם ס מ ו ך ל פ ר ק ה‬

minha morte", talvez seja na idade como de minha mãe ou talvez na


:(‫ש מ א ל פ ר ק א מ י ש מ א ל פ ר ק א ב א ) ב ״ ר ש ם י ב‬
idade como de meu pai." {Bereshit Rabá 65:12}

17. Deuteronômio 9:24.


‫ג־י ד‬:‫כז‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת תולדות‬/ 244

3 “Agora, pegue por favor seu ‫ג ןעתהי שא־נא כליך תליך וקשתך‬
equipamento, sua lança e arco, e vai
para 0 campo caçar para mim alguma : [‫וצא השלה וצודה לי צידה ]ציד‬ *” * IT ‫*־‬ · IT 1· T ) : V Τ ‫־‬ ·· :

caça. 4 Faça para mim delícias, do ‫י ועשה־לי מטעמים כאשר אהבתי‬ • : ·J - Τ ) ·: ‫ ־‬: 1‫־‬ · ‫־‬ : ‫־‬ · ·· ‫־־‬: 1‫־‬

modo que eu gosto, e me traga para ‫והביאה לי ואכלה בעבור תברכך‬


i ’ : V it : ·J 1‫־‬ τ α ·· : 1· τ y τ :
comer para que minha alma lhe
abençoe antes de eu morrer. ”5 Rivcá ‫ ה ורבקה שסעת‬:‫נפשי בטרם אמות‬ ‫־‬ ‫־‬ ,J T : *: I T ·.·A · : l* : ‫־־‬

estava ouvindo enquanto Yitschac ‫בדבר יצוזק אל־עשו בנו וילך עשו‬ T ·· ‫· י‬.·<·— A : IT ** V ‫י‬ Τ : · J ·· ‫־‬ :

falava a seu filho Essav. Essav saiu ‫ ו ורבקה‬:‫השלה לצוד ציד להביא‬
‫׳‬T : ·: 1· T : • 1‫־‬ ) T V T ‫־‬
para 0 campo para caçar alguma
caça e trazer. 6Rivcá disse a seu filho ‫אמלה אל־יעקב בנה לאמר הנה‬ <·· · A ·· ιτ : *) r v τ : it

Yaacov: “Escutei seu pai falando a ‫שמעתי את־אליך מדבר אל־עשו‬ η ·· V ·J·· ‫־‬ : ‫י‬ · τ V · : ‫־‬ τ

seu irmão Essav. Ele disse: 7 Traga- ‫ ז הביאה לי ציד ועשה־‬:‫אחיך לאמר‬
‫·· ־‬ 1 ‫ י‬τ : Γ ··)- )· Τ * Τ I ·· ·
me alguma caça e faça para mim
delícias e comerei.Eu lhe abençoarei ‫לפני‬ ‫ואברככה‬ ‫ואכלה‬ ‫מטעמים‬ ‫לי‬ y : · ·j t : V it ‫ ־‬: 1‫־‬ τ α *· : 1· ‫־‬ : ‫־‬ y

na presença deD ’us antes de morrer’. ‫ ח ועתה בני שמע‬:‫יהוה לפני מותי‬ J- : I* : JT 1 : ‫·־‬ J·· : · IT *

8 Agora, meu filho, ouça a minha voz


‫ ואעיל‬,‫י ועביד לי תבשילין כמא דךחימית‬ .‫ ציז־א‬,‫ לי‬1‫ ןצו‬,‫ לחקלא‬,‫ סיפך וקשתך; ופרק‬,‫ וכען סב כען זינך‬1
,‫ עם עשו בריה; ואזל עשו לחקלא‬,‫ ה ותנקה שמעת כד מליל יצחק‬.‫ עד לא אמות‬,‫ בןיל דתברמך נפשי‬:‫לי ואיכול‬
‫ ממליל עם עשו אחוך‬,‫ הא קזמעית מן אמך‬:‫ למימר‬,‫ לןעקוב ברה‬,‫ אמךת‬,‫’ ורבקה‬ .‫למצד ציז־א לאיתאה‬
,‫ קביל מני למא דאנא‬,‫ ״ וכען ברי‬.‫ קדם מותי‬,;‫ ואיכול; ואברכנך קן־ם י‬,‫ י איתא לי ציז־א ועביד לי תבשילין‬.‫למימר‬

-------------------------- Rashi--------------------------- ------------------------- ‫^ רש״י‬ — —

3. Pegue por favor: Uma linguagem que significa afiar, como apren- ‫ כ א ו ת ה ש ש נ י נו ״ א י ן מ ש ח י ז י ן‬, ‫ ל שון ה ש חז ה‬.‫)ג( ש א נ א‬

demos em: "não se deve afiar a faca, senão passando-a sobre outra
‫ ח ד ד ס כי נ ך‬, 18‫א ת ה ס כ י ן א ב ל מ שי א ה ע ל ג בי ח ב ר ת ה ״‬
faca18‫ ״‬.
:( ‫י ג‬:‫ ש ל א ת א כי ל ני נ ב ל ה ) ב ״ ר ס ה‬,‫ו ש חו ט ; פ ה‬
Yitschac disse: "Afie sua faca e abata adequadamente, para que

não me traga uma carne abatida em desacordo com a lei." {Bereshit

Rabá 65:13}

Sua lança: Sua espada, que normalmente fica pendurada. :‫ח ר ב ך ש ד ר ך ל ת לו ת ה‬ .‫תליך‬

Caçar para mim: Do que é propriedade pública e não do que seja :(‫מ ן ה ה פ ק ר ו ל א מ ן ה גז ל ) ש ם‬ .[‫ו צו ד ה לי ]צןד‬
roubado. {Bereshit Rabá 65:13}

5. Para caçar alguma caça e trazer: 0 que significa "e trazer"? Se ‫ א ם ל א י מ צ א צי ד‬, " ‫מ ה ו " ל ה ב י א‬ .‫) ה( לצוד ציד להביא‬
não encontrasse alguma caça, traria carne roubada. {Bereshit Rabá
:(‫; ב י א מ ן ה גז ל ) ש ם‬
65:13}

7. Na presença de D'us: Com 0 Seu consentimento, para que Ele : [ ‫ ש ; ס כ י ם ע ל י ד י‬,‫ב ך שו ת ו‬ .‫]ל?ני ה׳‬ (‫)ז‬

aprove 0 que eu faço.

18. Betsá, 28a.


245 / G ênese - Parashat T oledot 2 7: 3-1 4

ao que lhe ordeno. 9 Vá por favor ­ ‫לד‬ ‫ ס‬:‫אתך‬ ‫מצות‬ ‫אני‬ ‫לאשר‬ ‫בקלי‬
‫ י‬V ‫ י‬IT JT - : I* ‫ ־‬: JV ‫ ־‬: 1‫־‬ · : ‫י‬ λ
para 0 rebanho, e pegue para mim
‫גדיי‬ ‫שני‬ ‫משם‬ ‫וקח־לי‬ ‫אל־העאז‬ ‫נא‬T
dois cabritos. Eu os prepararei com y. τ . .y . . T * J* ‫ ־י‬: ‫י‬ ‫־‬ V

receita deliciosa, para 0 seu pai, ‫מטעמים‬


·J* “ : ‫־‬
‫אתם‬
ST
‫ואעשה‬
V V : IV :
‫סבים‬
Λ‫י‬
‫עזים‬
I* ‫־‬

como ele gosta. 10 Você deve trazer ‫והבאת‬ ‫י‬ :‫אהב‬ ‫כאשר‬ ‫לאביך‬
JT ·· 1·· : I·· τ ) · : 1 ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫ *י‬τ :
a seu pai para comer, para que lhe
‫יברכך‬ ‫אשר‬ ‫בעבר‬ ‫ואכל‬ ‫לאביך‬
abençoe antes de sua morte”. 11 Disse 1‫ י‬: V IT : JV ‫ ־‬: ‫ ־‬: 1‫־‬ ΛΤ T : ‫י‬ V T : ·J*·.

Yaacov a sua mãe Rivcá: “Mas meu ­ ‫אל‬


V
‫יעקב‬
‫־ י‬: r
‫מר‬
V
‫ ·וי א‬: ··‫ י ־א‬:‫מותו‬1 ‫גלפני‬ j

irmão Essav é cabeludo e eu sou liso. ‫שער‬ ‫אי ש‬ ‫אחי‬ ‫עשו‬ ‫אמו הז‬ ‫רבקה‬
‫׳‬ T J* * Τ <T "* ‫ י‬J** Λ · ‫ י‬IT t ‫־‬
12 Suponha que meu pai me toque.
‫ יב אולי ימשני אבי‬:‫ואנכי איש חלק‬
Ele descobrirá que sou um impostor!
Ganharei a maldição em vez da ‫כמתעתע והבאתי‬
y ·· 1·· : ‫ ־‬λ ·· : ‫־‬ : ·
‫בעיניו‬
ιτ ·· :
‫והייתי‬
· y τ :

bênção!”13 Disse a ele sua mãe “Que ‫ותאמר‬ !‫ י‬:‫ברכה‬ ‫ולא‬ ‫קללה‬ ‫עלי‬
V < ‫־‬ IT τ : ) : IT Τ ‫י‬: ·J - τ
qualquer maldição seja sobre mim,
‫שמע‬ ‫אך‬ ‫בני‬ ‫קללתך‬ ‫עלי‬ ‫לו אסו‬
meu filho, mas, ouça-me. Vai e traga J- i 1 ')‫־‬ Λ’ : 1‫ י‬J IT : ‫*י‬ Γ T

para mim. ” 14 Ele foi, pegou e trouxe ‫וילך ויקה ויבא‬ ‫יד‬ :‫בקלי ולך קח־לי‬

‫ כמא‬,‫ מבין; !אעביד ;תהו! תבשילי! לאמך‬,‫ין‬-‫ וסב לי מתמן תרץ גדי עז‬,‫ לענא‬,‫ איזיל כען‬° .‫מפקןא ;תך‬
‫ הא עשו אחי גבר‬:‫עקוב׳ לרבקה אמיה‬: ‫־* ואמר‬ .‫ קדם מותיה‬,‫ בליל דיברכנך‬,‫ ולכול‬,‫' ותעיל לאמך‬ .‫דךחים‬
‫ יג ואמרת ליה‬.‫ ולא ברכן‬,‫ ואיהי בעינוהי כמתלעב; ואיתי עלי לוטין‬,‫ ’ב מאם ימושנני אבא‬.‫ ואנא גבר שעיע‬,!‫סעך‬
;‫ לאמה‬,‫ ןאיתי‬,‫ ונסיב‬,‫ ואזל‬τ .‫ ואיזיל סב לי‬,‫יתון לוט;א עלך ברי; לרם קביל מני‬: ‫ עלי אתאמר בנבואה דלא‬,‫אמית‬

-------------------------- Rashi -------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

9. E pegue para mim: ["[/", literalmente para rnlm indica que] são ‫ ש כ ך כ ת ב ל ה י צ ח ק‬,‫ מ ש לי ה ם ו א י נ ם גז ל‬.‫ן?ןח לי‬ (‫) ט‬

minhas e não são roubadas. Porque assim Yitschac lhe havia escrito : ( ‫ב כ ת ב ת ה ל טו ל ש ני ג ך י י ע ז י ם ב כ ל י ו ם ) ש ם י ד‬
em seu contrato de casamento com Rivcá. que ela teria 0 direito a

dois cabritos, diariamente. {Bereshit Rabá 65:14}

Dois cabritos: E por acaso a refeição de Yitschac eram dois cabritos? ‫של‬ ‫מ א כ לו‬ ‫ה; ה‬ ‫עזי ם‬ ‫ג דיי‬ ‫ש ני‬ ‫ו כי‬ .‫עזי ם‬ ‫] שני ג ד יי‬

Porém um era para oferecer como sacrifício pascal, e com 0 outro ‫ל פ ס חו ו ה א ח ד‬ ‫ה ק רי ב‬ ‫האחד‬ ,‫ה; ה‬ ‫אל א פסח‬ ,‫י צ ח ק‬
Yaacov fez os referidos manjares.
:1, ‫ ב פ ר ק י ד ר ב י א ל י ע ז ר‬. ‫ע ש ה מ ט ע מי ם‬
Em Pirkê deRabi Eliezer19 consta esta explicação.

Como ele gosta: Porque 0 sabor da carne do cabrito é semelhante [ : ‫ כי ט ע ם ה ג ךי כ ט ע ם ה צ בי‬.‫ב א ש ר א ה ב‬

ao sabor da carne do veado [e Yitschac pediu que Essav trouxesse um

prato feito da carne do veado],

11. Cabeludo: Possuidor de muitos pelos. :‫ ב ע ל ש ע ר‬.‫)י א ( אי ש ש ע ר‬

12. Me toque: [Em hebraico: iemusheni.] Como em: "apalparás / :20‫ כ מ ו " מ מ ש ש ב צ ה ר י ם ״‬.‫)י ב( י מ ש נ י‬

memashesh ao"20.

19. Cap. 2. 20. Deuteronômio 28:29.


‫ כו‬- ‫י ד‬: 7‫כ‬ ‫ פרשת תולדות‬- ‫ ספר בראשית‬/ 246

para sua mãe e sua mãe preparou as ‫לאמו ותעש אמו מסעסים כאשר‬
i·.· ‫ ־‬: r · ‫־‬ <‫־ ־‬ ‫־‬ : ‫־‬ · a · :
delícias de que 0 pai gostava.*15 Rivcá
‫ סו ותקח רבקה את־בגדי‬:‫אהב אביו‬
apanhou as roupas mais queridas de ··: · V ‫״‬T : · 1 ‫· ־ * ־ ני‬ τ ‫ *·ע‬τ

Essav, seu filho mais velho, as quais ‫עשו בנה הגדל' החמלת אשר אתה‬
it · ‫·ע‬.· ‫ ־‬: ··. ‫ ־‬: r τ ‫־‬ <τ : τ ··

ela tinha em casa, e as vestiu em :‫בבית ותלבש את־יעקב בנה הקטן‬


‫י‬ it ,τ ‫־‬ JT : 1 ‫ י‬1 ‫ ־‬: 1‫ ־‬V ‫ ··ע‬: — · at ‫־‬
seu filho Yaacov, o mais jovem. 16 E
‫ים הלבישה‬-‫טז ואת ערת גדיי העזי‬
o couro dos cabritos ela os vestiu em τ ι · : ‫״‬ · * IT J” τ : ·· :

seus braços e nas partes lisas de seu ‫ותתן‬


‫י‬s‫־ · ״‬
‫ יז‬:‫צואריו‬
‫־‬
‫חלקת‬
:
‫ועל‬
:
‫על־ידיו‬ it τ ‫־ עי‬ V 1‫־‬ ATT

pescoço.17 Rivcá entregou as delícias ‫אשר‬ ‫ןאת־הלחם‬ ‫את־המטעמים‬


e 0 pão que ela havia feito, na mão
‫ויבא אל־‬ ‫יח‬ :‫עשתה ביד יעקב בנה‬
de seu filho Yaacov. 1819 Ele veio a V ‫ ע‬τ ‫־‬ it : ‫ ־ עי‬: 1‫־‬ 1‫ ־‬: τ at τ

seu pai, e disse: “Pai. ”E disse: “Eis- ‫אביו ויא מר אבי ויא מר הנני מי‬
‫·ע‬ · V · V j ‫־‬ λ * τ V 1 ‫·־ נ‬ τ

me aqui. Quem é você, meu filho?” ‫ יט ויא מר יעקב אל־אביו‬:‫אתה בני‬


• Τ V ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ V ‫־‬ I* : IT ‫־‬
19 Disse Yaacov: “Sou eu, Essav, seu
‫כאשר‬ ‫עשיתי‬ ‫אנכי עשו בכלך‬
primogênito. Fiz como você pediu. Por ‫·ע‬.· ‫ ־‬: 1‫־‬ · · τ ‫י‬ V : JT ·· · it

favor, levantase por favor e sente- ‫דברת אלי קום־נא שבה ואכלה‬
τ : τ : τ : JT ‫י‬ AT ·· τ : 1* ‫־‬

se e coma da caça que eu cacei, de ‫נפשד‬ ‫תברכני‬ ‫בעבור‬ ‫ מצילי‬:


·‫ע‬ ‫י‬ ‫·ו‬.· : ‫— ־‬ : it : 1 ‫־‬: 1‫־‬ . . . .
modo que sua alma me abençoe”.

‫ בביתא; ואלבישת‬,‫ הנמה‬,‫ ןכ;תא‬,‫ ונסיבת רב?ןה ;ת לבושי עשו בלה רבא‬,° .‫ כמא דרחים אבוהי‬,‫ועבדת אמית תבשילין‬
‫ ץ ויהב ת ;ת תבשילא‬.‫ צוריה‬,‫זוהי ועל שעיעות‬: ‫ על‬,‫ אלבישת‬,‫ משכי ת ך בני עזי‬,‫' דת‬° .‫ ברה ןעיו־א‬,‫עקוב‬: ‫;ת‬
‫ ואמר‬°' .‫ מאן את בך‬,‫ ואמר אבא; ואמר האנא‬,‫״ ועאל לות אבוהי‬ .‫ דעקוב ברה‬,‫ ביז־א‬,‫ דעבךת‬,‫וית לחמא‬
.‫ דתברכנני נפשך‬,‫ ואכול מציד בדיל‬,‫ כמא דמלילתא עמי; קום כען אסתתר‬,‫ אנא עשו בכרך עבדית‬,‫עקוב לאבוהי‬:

■ Rash¡ — — — —— —— --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

15. Mais queridas: Hachamudot I as limpas, como diz o Targum: ,‫א ח ר‬ ‫דבר‬ . " ‫כ ת ר ג ו מו " ד כ ; ת א‬ ,‫ה נ קיו ת‬ .‫) טו( החמדית‬
dachiata [limpa, queridas]. : ( ‫ טז‬: ‫ש ח מ ד א ו ת ן מ ן נ מ ר ו ד ) ב ״ ר ס ה‬
Outra explicação: aquela que cobiçou Ishechamad de Nimrod

[matou-o e a tomou dele], {Bereshit Rabá 65:16}

Ela tinha em casa: E por acaso Essav não tinha muitas esposas, para ‫ה י ו לו ו ה ו א מ פ ק י ד‬ ‫ו ה ל א כ מ ה נ שי ם‬ .‫אשר אתה בבית‬
ter de deixá-las com sua mãe? Contudo, ele conhecia bem a índole de : ( ‫ ה ב ק י ב מ ע שי ה ן ן ח ו ש ן ־ ו ) ש ם‬: ‫ א ל א ש ה‬, ‫א צ ל א מ ו‬
suas esposas e desconfiava delas. {Bereshit Rabá 65:16}

19. Sou eu, Essav, seu primogênito: "Sou eu" que agora está ‫ מל שו ה ו א ב כו ך ך‬,‫א נ כי ה מ ב י א לך‬ .‫)י ט( אצכי עשו בכרך‬
trazendo estes alimentos para 0 senhor, e "Essav" é "seu primogênito". :(‫) ת נ חו מ א י ש ן י‬
{Tanchuma Buber}

Fit: Diversas coisas, como 0 senhor falou para mim. : ‫כ מ ה ך ב ך י ם כ א ש ר ד ב ר ת א לי‬ .‫עשיתי‬

Sente-se: [Em hebraico: shevá.] Uma expressão para quem se senta : " ‫ ל כ ך מ תו ־ ג ם ״ א ס ת ח ר‬,‫ל שון מ ס ב ע ל ה ש ל חן‬ .‫שבה‬
à mesa, daí a tradução [de Onkelos] istacharl sentar-se à mesa.
247 / G ênese - Parashat T oledot 27:14 -2 6

20 Yitschac disse a seu filho: “Como ‫מה־זה‬ ‫אל־בנו‬ ‫יצחק‬ ‫ויאמר‬ ‫כ‬
você a encontrou tão rápido, meu
filho?”. “Porque Hashem, seu D’us, ‫מהרת למצא בני ויא מר כי הקרה‬
· η 1: · y ·.· ‫־‬ λ · : 1 : · τ : r ·

trouxe-a para mim”. 21 Yitschac disse ‫וי א מר‬V <‫־‬


‫כא‬ :‫לפני‬ IT T :
‫אליהיך‬
‫י‬ IV v:
‫יהוה‬
JT :

a Yaacov:” Por favor, chegue mais ‫יצחק אל־יעלןב גשה־נא ואמשך‬


1‫י‬ : Γ·. ‫ ־‬: 1‫־‬ JT T : ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ IV ‫י‬ T : *
perto de mim. Deixe-me apalpar
:‫אם־לא‬ ‫עשו‬ ‫בני‬: ‫זה‬ ‫האתה‬ ‫בני‬
você, meu filho. Você é meu filho 1 · u ·· · ‫ ־‬1‫־‬ * : y jv π λ

Essav ou não? 22 Yaacov aproximou- ·‫כב ויגש יעקב אל־יצחק אביו וימ שהו‬
Λ” ··. : ‫־‬ I* Τ ‫י‬ JT : * V ‫ ־ ירי‬: 1‫־‬ 5‫־ * ־‬

se de seu pai Yitschac, e 0 apalpou. ‫ויאמר הקל’ קול יעקב ןהידים י די‬
Ele disse: “A voz é a voz de Yaacov,
e as mãos são as mãos de E ssav”. ‫כי־היו י דיו‬
ΤΤ J Τ 1·
‫הכילו‬ · ·
‫ מ ולא‬:‫עשו‬ J : IT ··

23 Ele não reconheceu porque havia :‫ויברכהו‬


‫ ־ ··ו‬: : r
‫שערת‬
· :
‫אחיו‬
r τ
it
‫כידי ··עשו‬
· ·· · λ jt j

cabelo nos seus braços, como nos :‫כד ויאמר אתה זה בני עשו ויא מר אני‬
• it %· 1‫־‬ λτ ·· y : iv jt ‫־‬
de seu irmão Essav e 0 abençoou.
‫כה ויאמר הגשה לי ואכלה מציד בני‬
24 Disse: “Você é meu filho Essav?” • : J*· · τ : 1 : τ <· ‫־‬

- “Sou eu”, disse. 2425 E disse: “Sirva- ‫למען תברכןז נפשי ויג ש־לו ויאצל‬
me, para que eu coma a caça de meu ‫ מ וי א מר אליו‬:‫ויבא לו יין וישת‬
filho, para que minha alma possa
:‫יצחק אביו גשה־נא ושקה־לי בני‬
lhe abençoar. ” E 0 serviu, e comeu. r s 1· "τ ‫ו‬ JT τ : λ · τ ‫י‬ JT : ·

Ele trouxe para ele vinho, e bebeu.


26 Seu pai Yitschac disse-lhe: “Venha
mais perto e me beije, meu filho”.

‫ קרב כען ואמושנך‬,‫ ארי זמין י; אלהך קז־מי· נא ואמר יצחק ליעקוב‬,‫ מא דין אוחיתא לאשכחא בך; ואמר‬,‫נ ואמר יצחק לבריה‬
‫ ולא‬,‫ כ‬.‫ יך עשו‬,‫ וידא‬,‫ קלא קליח דעקוב‬,‫ ומשיה; ואמר‬,‫ ע וקריב ועקוב לות יצחק אבוהי‬.‫ אם לא‬,‫ האת דין ברי עשו‬:‫ברי‬
‫ קריב לי ואיכול‬,‫ ני ואמר‬.‫ אנא‬,‫ואמר‬. ;‫ את דין ב ף עשו‬,‫ואמר‬.‫ ני‬.‫ סעךנין; וברכיה‬,‫אשתמון־עיה ארי הואה ידוהי כידי עשו אחוהי‬
.‫ קך‬,‫ קרב כען ןשק לי‬:‫ יצחק אבוהי‬,‫ואמר ליה‬.‫ ני‬.‫ ושתי‬,‫ ואעיל ליה חמרא‬,‫ ואכל‬,‫ נפשי; וקריב ליה‬,‫מציןא ךבךי בז־יל דתבןכנך‬

— —— — — — Rash¡-------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

21. Chegue mais perto de mim. Deixe-me apalpar você: ‫ע שי‬ ‫אין ד ר ך‬ ,‫) ב א( ג ש ה נ א ו א מ ש ד· א מ ר י צ ח ק ב ל בו‬

Yitschac falou consigo mesmo: "Essav não costuma mencionar 0 Nome


‫הי‬ ‫הקךה‬ ‫א מ ר ״ כי‬ ‫ ו ז ה‬,‫ב פי ו‬ ‫ש גו ר‬ ‫ש מי ם‬ ‫שם‬ ‫ל ה יו ת‬
de D'us com frequência, todavia este está dizendo: "Porque Hashem
: ( ‫י ט‬: ‫א ל ה י ך " ) ב ״ ר ס ה‬
seu D'us trouxe-a". {Rabá 65:19}

22. A voz de Yaacov: Que fala com solicitude: "Por favor, levante-se", ‫נ א״‬ ‫״ קו ם‬ , ‫ת ח נ ו ני ם‬ ‫ב ל שו ן‬ ‫שמלבר‬ .‫קו ל י_עלןב‬ (‫) כ ב‬

contudo Essav costuma falar de forma agressiva: "Pai, levante-se!" ‫ " ו ק ם‬, ‫ א ב ל ע שו ב ל שו ן ק נ ט ו ו ־ י א ד ב ר‬, ( ‫) ל עי ל פ סו ק י ט‬
{Tanchuma Buber, Toledot 15}
: ( ‫א ב י ״ ) ל ה לן פ סו ק ל א; ת נ חו מ א י א‬

24. "Sou eu", disse: Yaacov não disse: "Eu sou Essav," mas "sou : ( ‫ א ל א ״ א נ י ״ ) ב ר ב ״ ת‬,'‫ ל א א מ ר ’ א נ י ע שו‬.‫) כ ד( ו י א מ ר א נ י‬

eu". {Bamidbar Rabá 10:6}


‫ ל א‬-‫ כז‬:‫כז‬ ‫ פרשת תולדות‬- ‫ ספר בראשית‬/ 248

27 Ele se aproximou e o beijou e sentiu ‫מ ויגש וי ש ק־ א וי ר ח את־ריח בגדיו‬


1TT : ‫“ } ־‬ V ‫·־‬η‫ ־ י‬1·‫־‬ ‫־· ־‬ ‫־‬
o cheiro de suas roupas e 0 abençoou.
‫ויברכהו וי א מ ר ראה ריח בני כריח‬
Ele disse: “Veja, afragrância do meu ‫־‬ J” Í · : ‫־‬ J·· ·· : V ‫־‬ Λ " ‫ ־‬: IT : 1‫־‬

filho é como 0 aroma de um campo ‫ ]ששי[ כח וי ת ך‬:‫שדה אשר ברכו יהוה‬


‫ ״‬V I·: L J IT : l ‫ ־‬: I- JV v τ

abençoado por D’us!” Sexta leitura 28 ”E ‫לד האלפים מטלי השסים ומשמני‬
1·· ‫־‬ : · · ‫־־‬ Τ ‫־‬ ‫־‬ · · ·.·: IT : ‫י‬
que D’us lhe conceda o orvalho do céu
‫ כט יעבדוך‬:‫הארץ ורב דגן ותירש‬
e a gordura da terra, abundância de ‫י‬ J : ‫־‬ 1‫־‬ I * : ‫ י‬IT T ) i ‫י‬ VAT T

grão e vinho. 29 Nações lhe servirão, ‫עמים ר ש ת חו ]ןישתחוו[ לך לאסים‬


governos se inclinarão para você.

,‫ כריח חקלא‬,‫ חזי ריחא דברי‬,‫ ובו־כיה; ואמר‬,‫ ואריח ;ת ריח לבושוהי‬,‫ ונשיק ליה‬,‫נז וקריב‬
,‫ נם יפלחונך עממין‬.‫ וחמר‬,‫ ומטובא דארעא וסגיות עבור‬,‫ מטלא השמ^א‬,;‫ ן‬,‫ נ" ויתין לך‬.;‫דבךכיה י‬

------------------------- Rashi --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

27. E sentiu 0 cheiro, etc.: E por acaso havería cheiro pior do que 0 ,‫ה עזי ם‬ ‫אי ן רי ח ר ע יו ת ר מ ש ט ף‬ ‫ ו ה ל א‬. ‫ת ר ח ו ג ו׳‬ (‫) כז‬

de peles de cabras lavadas? Mas isto nos ensina que, juntamente com :( ‫ כ ב‬:‫א ל א מ ל מ ד ש נ כ נ ס ע מו רי רו גן ע ד ן ) ב ״ ר ס ה‬
Yaacov, entrou a fragrancia do jardim do Éden. {Tanchuma Buber 16}

Como 0 aroma de um campo abençoado por D'us: Porque D'us ‫שדה‬ ■‫ וזהו‬,‫טו ב‬ ‫ש נ תן בו ר י ח‬ .‫כ רי ח ש ד ה א ש ר ב ר כו ה׳‬

colocou nele um bom perfume; 0 aroma de um campo de maçãs, :(‫ כ ך ד ר שו ר ב ו ת י נו ז כ ר ו נ ם ל ב ן ־ כ ה ) ת ע ני ת כ ב ע״ ב‬.‫ת פו חי ם‬


conforme interpretaram os nossos Sábios, de abençoada memória.

{Taanit 29b}

28. E que lhe conceda: A letra vav de veyiten nos ensina que D'us ‫ ו ל פי פ ש ו ט ו מ ס ב‬.( ‫ ג‬:‫ י ת ן ו י ח ז ו ר ו י ת ן ) ב ״ ר סו‬. ‫) כ ח( ו י מ ן ל ן‬

lhe dê e novamente lhe dê outra vez.


‫ה ק דו ש ב ר ו ך‬ ‫ב נ י ״ ש נ תן לו‬ ‫ ״ ¡ ־ א ה ר י ח‬,‫ל ע מן ה ר א ש ו ן‬
De acordo com seu significado simples, este versículo remete ao
: ‫ " ו ע ו ד י ת ן לך מ ט ל ה ש מ י ם ]ו גו׳ ״‬/ ‫ה ו א ״ כ ר י ח ש ד ה ו ג ו ״‬
tópico anterior: "Olhe que a fragrancia do meu filho" que lhe foi dada

por D'us, "é como 0 aroma de um campo, etc." e, além disso, "Ele lhe

dará do orvalho dos céus, etc." {Bereshit Rabá 66:3}

O orvalho do céu: 0 significado literal deste versículo trata-se da : ‫ ו מ ד ר ש י א ג ך ה י ש ל ה ך ב ה פ ני ם‬, ‫ כ מ ש מ ע ו‬.‫מ של ה ש מי ם‬

vegetação e frutas que crescem através do orvalho.

Existem várias interpretações do Midrash Agadá.

(Outra explicação: Qual é 0 significado de haElokim [isto é, ‫ א ם ר א וי ל ד יי נ ן לד‬,‫ ב דין‬,‫מ הו " ה א ל הי ם ״‬ [ . ‫] ה א ל הי ם‬

porque 0 nome Divino quando D'us se revela utilizando 0 atributo da ‫ה ארץ‬ ‫ א ב ל ל ע שו א מ ר ״ מ ש מ נ י‬,‫ל או ל א י ת ן ל ך‬ ‫ואם‬
justiça foi empregue aqui ao se referir como D'us irá tratar a Yaacov]?
‫ ב י ן צ ד י ק ב י ן ר ש ע י י נ ן‬,( ‫י ה י ה מ ו ש ב ך ״ ) ל ה ל ן פ סו ק ל ט‬
Se Yaacov for merecedor, D'us lhe dará, e se não, D'us não lhe
,‫ת פ ל תו‬ ‫סדר‬ ,‫ה בי ת‬ ‫כשע שה‬ ‫שלמה‬ ‫למד‬ ‫ו מ מ נו‬ ,‫לך‬
dará. Mas para Essav, Yitschac disse: "no mais gorduroso da terra

será sua moradia", quer você seja justo ou perverso, D'us te dará. ‫י שו ־ א ל ש ה ו א ב ע ל א מ ו נ ה ו מ צ ד י ק ע ל יו ה ד י ן ל א י ק ו ־ א‬

Desta passagem 0 rei Shlomó aprendeu quando construiu 0 ‫ ל פי כ ך " ו נ ת ת ל אי ש כ ד ך כ יו א ש ר ת ד ע א ת‬,‫ע לי ך ת ג ר‬

Templo Sagrado que proferiu a seguinte oração: um judeu que tem ,‫א מנ ה‬ ‫מחסר‬ ‫נ כן־י‬ ‫אבל‬ ,( ‫ ל ט‬:‫ח‬ ‫א׳‬ ‫) מ ל כי ם‬ ‫ל ב בו ״‬
fé e reconhece 0 julgamento Divino, não virá contra 0 Senhor com

reclamações e por isto: "e dará ao homem, de acordo com todos os

seus caminhos conforme 0 seu comportamento, ao qual D'us conhecerá

em seu coração [pois D'us entende as intenções de cada um]". Mas


249 / G ênese - Parashat T oledot 27: 27- 31

Você será como um senhor sobre ‫חוה גביר לאחיך וישתחוו· לך בני‬
J ‫ *״‬: ‫ י‬U ) ‫־־‬: 1‫־‬ : · : ‫י‬ V ‫־‬ : · : <·-.·:
seus irmãos; os filhos de sua
:‫אמך ארריך ארור ומברכיך ברוך‬
mãe se prostrarão diante de você. ‫י‬ IT ‫י‬ I V ‫ ־‬: IT : I T ‫י‬ JV ‫ ־‬: I ‫ י‬AV ·

Aqueles que lhe amaldiçoarem ­ ‫את‬


V
‫לברך‬
‫ י‬J** T :
‫יצחק‬
‫י‬ T : ·
‫כלה‬
JT ·
‫כאשר‬
V ‫ ־‬: 1‫־‬
‫וי •הי‬
: ­
‫ל‬
serão amaldiçoados, e aqueles que ‫יעקב' וי הי אך יצא יצא יעלב מאת‬
J .. .. ‫י‬ ‫ ־‬: r T T < T ‫ י‬J- · : ‫־‬ ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬
lhe abençoarem serão abençoados.
30 Yitschac tinha acabado de ‫פני יצחק אביו וע שו ארזיו בא מצירו‬:
I ·‫״‬ · IT ‫״‬ T JT ·· : A* T ‫י‬ JT : ‫״‬ I” :

abençoar a Yaacov, e Yaacov tinha ‫ים ויבא לאביו‬/‫לא ויע ש גם־הוא מטעכ‬
Λ* T : I T T — >‫־‬ ‫״‬ ‫־‬ : ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬

apenas deixado seu pai Yitschac, ‫ויאמר לאביו יקם אבי ויאכל' מציד‬
J·· * - : · Τ ‫··<׳‬.Τ · Τ : V J ‫־‬
quando seu irmão Essav voltou
de sua caça. 3031 Ele também tinha
preparado delícias e trouxe ao seu
pai. Ele disse ao seu pai: “Se erga
meu pai e coma a caça do seu filho

,‫ל והוה‬ .‫ ובריכך יהיון בריכין‬,‫הון ליטין‬: ‫ ויסגדון לך בני אמך; ליטך‬,‫וישתעבןן לך מלכון הוי רב לאחך‬
‫ עאל‬,‫ מן קןם יצחק אבוהי; ועשו אחוהי‬,‫ והרה ברם מפק נפק מגקוב‬,‫עקוב‬: ‫ת‬: ‫כד שיצי יצחק לברכא‬
,‫ יקום אבא ריכול מציךא דבריה בדל‬,, ‫; ואמר לאביה‬,‫ !אעיל לאביה‬,‫״ ועבד אף הוא תבשילין‬ .‫מצידיה‬

... ............ Rash¡ — ......... — ‫ו‬- ! ---------------------------- ‫ רש׳־י‬--------------------------

em relação a um gentio para 0 qual lhe falta fé, Shlomó disse: "0 ‫ל פי כ ך א מ ר " א ת ה ת ש מ ע ה ש מ י ם ו גוי ו ע שי ת כ כ ל א ש ר‬

Senhor 0 ouvirá nos céus e fará de acordo com tudo 0 que 0 gentio ‫ת ן לו‬ ‫י‬-‫ש א י נו ך או‬ ‫ר אוי בין‬ ‫ ב י ן‬,21‫א ל י ך ה נ כ ר י ״‬ ‫יקרא‬
Lhe pedir"2', seja ele merecedor ou não, "dê-lhe", para que não venha
: ( ‫כ די ש ל א י ק ר א ע לי ך ת ג ר ) ת נ חו מ א י ש ן י ד‬
contra 0 Senhor com reclamações",) {Tanchuma Buber, Toldot 14}

29. Filhos de sua mãe: Mas Yaacov disse a Yehudá, "filhos de seu ‫ל י הו ך ה ״ ב נ י א ב י ך " ) ל ק מ ן‬ ‫העקב אמר‬ .‫) כ ט( בני אמך‬
pai", porque ele teve filhos de várias mães, mas aqui, uma vez que
‫שלא‬ ‫ ו כ אן‬,‫א מ הו ת‬ ‫מכמה‬ ‫ב ני ם‬ ‫ל פי ש היו· לו‬ ,( ‫ ח‬:‫מ ט‬
Yitschac tinha se casado somente com uma mulher, ele disse, "filhos
:(‫נ ש א א ל א א ש ה א ח ת א מ ר " ב ני א מ ך ״ ) ב ״ ר ש ם ד‬
de sua mãe". {Bereshit Rabá 66:4}

Aqueles que lhe amaldiçoarem serão amaldiçoados, e aqueles ‫ו ב ב ל ע ם הו א או מ ר " מ ב ר כי ך‬ .‫ארריך ארור ומבףכיך ברוך‬
que lhe abençoarem serão abençoados: M as no discurso de ‫ ה צ ד י ק י ם ת ח ל ת ם י ס ו ך י ם ו ס ו פ ן‬,22” ‫ב ר ו ך ו א ר ר י ך א ר ו ר‬
Bilam consta: "Bendito seja 0 que lhe abençoar, e maldito seja 0 que
,‫ל מ ב ך כי ה ם‬ ‫קו ד מי ם‬ ‫ו מ צ ע די ה ם‬ ‫ו או ר רי ה ם‬ ‫ש לו ה‬
lhe am aldiçoar"22 [a ordem foi invertida, por q u ê ?]!
,‫מ ב ך כי ם‬ ‫לברכת‬ ‫או ן ־ רי ם‬ ‫קללת‬ ‫ה ק די ם‬ ‫ל פי כ ך י צ ח ק‬
Os justos sofrem no começo e no final desfrutam de

tranquilidade; assim, os que os amaldiçoam e afligem precedem ‫בלעם‬ ‫ל פי כ ך‬ ,‫י סו רי ן‬ ‫ו סו פן‬ ‫ש לו ה‬ ‫ת ח ל תן‬ ‫ו ה ך ש עי ם‬

aos que os abençoam, por isto Yitschac antecipou a maldição dos :(‫ה ק ד י ם ב ר כ ה ל ק ל ל ה ) ב ״ ר ש ם‬

que os amaldiçoam, à bênção dos que os abençoam. Contudo, os

perversos no começo têm tranquilidade, e ao final sofrem, por isto

Bilam antecipou a bênção à maldição. {Bereshit Rabá 66:4}

30. Tinha apenas deixado: Um saiu e 0 outro entrou. {Bereshit :(‫ ז ה י ו צ א ו ז ה ב א ) ת נ חו מ א י א ; ב ״ ר ש ם ה‬.‫ צ א‬: ‫ צ א‬: (‫)ל‬

Rabá 66:5}

21. Reis 18.43. 22. Números 24:9.


‫ ל א־ לז‬:‫כז‬ ‫ פרשת תולדות‬- ‫ ספר בראשית‬/ 250

de modo que sua alma possa me ‫·א‬J ‫ לב ־ויא מר‬:‫נפשך‬ ‫תברכני‬ ‫בנו בעבר‬
V: ‫־‬ * ----- :
J ‫י‬ IV J : IT : ‫י‬.··. ‫ ־‬: 1‫־‬
abençoar”. 32 Seu pai Yitschac
‫יצחק אביו מי־אתה וי א מר אני בנך‬
disse: “Quem é você?”. Ele disse: ‫־ ·יו‬ * : * (: V ‫־‬ T 1ST * I* T ‫י‬ JT I *

“Eu sou teu filho primogênito, ‫וי חרד יצחק חרדה‬


Τ T ‫־‬: ‫י‬ JT : · -v :1 v -
‫לג‬ :‫בכרך עשו‬
IT ·· 1‫י‬ : I :

Essav”. 33 Yitschac ficou com muito ‫גדלה עד־מאד ויא מר מי־אפוא הוא‬
J ·* I* V : ‫־‬ JT :
medo: “Quem, então, caçou uma
‫הצד־ציד וייבא לי ואכל מכל בטרם‬
caça e há pouco me serviu? Eu a V JV : ·) * )- IT ·· T ‫־‬ · ‫־‬ IT ‫־‬

comí antes de você vir e o abençoei. ‫יהיה‬ IV : 1 *


‫גם־ברוך‬ ‫״‬ IT ‫־‬
·‫ואברכהו‬ Λ·· ‫ ־‬: it ‫ ־‬: i t
‫ תבוא‬: i t

Ele também será abençoado”. ‫כשמע עשו את־דברי אביו ויצעק‬ ‫לד‬
‫״‬ J‫־‬ : ‫" י‬ * T J” : · V T ** · : > ‫־‬
34 Quando Essav ou viu as palavras de
‫צעקה גדלה ומרה עד־מאד ויא מר‬
seu pai, soltou 0 mais alto e amargo V J ‫־‬ A : ‫־‬ IT T JT : ‫״‬Τ Τ :

grito e disse: “Abençoe-me também, ‫ויא מר‬


V ‫־‬
‫לה‬ :‫יו ברכני גם־אני אבי‬:‫לאב‬
I* Τ · IT ‫־‬ J·· ‫ ־‬: IT · τ :

pai”. 35 E disse: “Seu irmáo veio :‫בא אחיך במרמה ויקח ברכתך‬
‫ י‬IV T : · ‫ י‬1— ‫־‬ AT : · : ‫י‬ I* T JT
com astúcia, e tomou tua bênção.”

,‫ רבא עד לוודא‬,‫ ותרה יצחק תוהא‬,‫ ־‬.‫ אנא ברך בכרך עשו‬,‫ מאן את; ואמר‬,‫ ” ]אמר ליה יצחק אבוהי‬.‫דתבךכנני נפשך‬
‫ ;ת פתגמי‬,‫ ״ כד שמע עשו‬.‫ יהי‬,‫ךיך‬3 ‫ ובריכתיה; אף‬,‫ואמר מאן הוא דיכי דצד ציז־א ואעיל לי ואכלית מכולא עד לא תיעול‬
.‫ ברכתך‬,‫ עאל אחוך בחכמא; וקביל‬,‫ לה ואמר‬.‫ בריכני אף לי אבא‬,‫ רבא ומריךא עד לוודא; ואמר לאבוהי‬,‫ וצוח צוחא‬,‫אבוהי‬

------------------------- Rashi — --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

33. Yitschac ficou com muito medo: ¡Vaiecherad deve ser explica- ,‫ו מ ד ר שו‬ .‫ת מי; ה‬ ‫ל שון‬ ,‫״ו תו ף ¡ ״‬ ,‫כ תו ־ ג ו מ ו‬ .‫)לג( ויחרד‬
do] como o Targum: utvá, uma expressão de perplexidade. ;( ‫ ב‬:‫ר א ה גי ה נ ם פ תו ח ה מ ת ח ת י ו ) ת נ חו מ א ש ם; ב ״ ר סז‬
De acordo com a Interpretação do Midrash, no entanto, Yitschac

realmente estremeceu porque viu 0 Guehinom aberto embaixo de

Essav. {Tanchuma, Vezot Haberachá 1}

Quem, então: M i efo é uma expressão que vem esclarecer melhor ‫ ] ד ב ר‬. ‫ך ב רי ם‬ ‫ מ ש מ ש ע ם כ מ ה‬,‫ ל שון ל ע צ מו‬.‫מי א פו א‬

0 versículo, podendo sempre mudar seu significado, mas neste caso ‫הצד‬ ‫" הו א‬ ‫ו אי פ ה‬ ‫הו א‬ ‫מי‬ ,‫פ ה‬ ‫אי ה‬ , " ‫" א פו א‬ [,‫א ח ר‬
seria "então” .
: ‫צי ד ״‬
Outra explicação: efo é uma combinação de aie I onde e pó /

aqui: Quem é ele e onde ele está, que me trouxe de sua caça?

Eu a comi; De todos os sabores que eu desejava saborear, saboreei ‫בו‬ ‫ט ע מ תי‬ ‫ל ט עו ם‬ ‫ש ב ק ש תי‬ ‫ט ע מי ם‬ ‫מכל‬ .‫ואכל מפל‬
nela. {Bereshlt ftabá 67:2} :(‫) ב ״ ר ש ם‬

Ele também será abençoado: Para que não se diga: "Se Yaacov ‫ל א ב יו‬ ‫ א לו לי ש ך מ ה ן ע ק ב‬,‫ש ל א ת א מ ר‬ .‫גם כרוך יהיה‬
não houvesse enganado a seu pai, não teria recebido as bênçãos". Por : ( ‫ ל כ ך ה ס כ י ם ו ב ר כ ו מ ד ע ת ו ) ש ם‬,‫ל א נ ט ל א ת ה ב ר כ ו ת‬
isto agora que Yitschac ficou consciente de que tinha sido a Yaacov e

não a Essav a quem ele abençoara, Yitschac concordou, e abençoou-o.

{Bereshit Rabá 67:2}


:(‫ב ח כ מ ה ) או נ ק ל ו ס ; ב ״ ר ש ם ד‬ .‫) ל ה( ?מרמה‬

35. Com astúcia: Com esperteza. {Targumim}


251 / G ênese - Parashat T oledot 27:31-37

36 E disse: “Por isso ele é realmente * ‫יעקב‬ ‫שמו‬ ‫הכי' קרא‬ ‫ויא מר‬
chamado Yaacov! Ele enganou-me
‫את־בכרתי‬ ‫פעסים‬ ‫זה‬ ‫ויעקבני‬
duas vezes. Primeiro tomou minha J* T 1: V --------- : r JV · ·· ‫ י‬: : ‫ ־‬1‫־‬

primogenitura, e agora tomou minha ‫לקח והנה עתה לקח ברכתי ויא מר‬ A* T : * ‫״‬J ” T IT ‫־‬ )‫ * ״‬: ,Τ T

bênção!” Disse: “Você não pode me ‫ויעז יצחק‬ ‫לז‬ :‫הלא־אצלת לי ברכה‬
‫י‬ T : · ‫ י‬-------- IT T : 1· T : Γ T I :‫־‬
separar uma bênção?” 3637 Yitschac
‫ויאמר לעשו הן נכיר שמתיו לך‬
respondeu e disse para Essav: “Eu ‫ י‬τ ‫·ג‬ : ‫־‬ · : ‫ י‬J” τ ·· : V J ‫־‬

0 fiz como um senhor sobre você. Eu ‫לעבז־ים‬ • τ ‫ ־‬: 1‫־‬


‫לו‬ ‫נתתי‬· <‫ ־‬τ
‫ואת־כל־אחיו‬
τT V V :

lhe dei todos os seus irmãos como

,‫ והא כען ?¡ביל בךכתי; ואמר‬,‫ וחכמני דנן תן־תין זמנין ;ת בכירותי נסיב‬,‫עקוב‬: ‫לו !אמר ;אות קו־א שמיה‬
,‫ הא רב שרתיה עלוך ו;ת בל אחוהי יהבית ליה לעבדין‬,‫ לז ואתיב יצחק ואמר לעשו‬.‫הלא שבקת לי ברכא‬

■ ‫ י‬Rashi -------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

36. Por isso ele é realmente chamado: Hachi é uma expressão ‫א חי‬ ‫כ מו ״ ה כ י‬ ,‫הו א‬ ‫תי מ ה‬ ‫ל שון‬ .‫ש מו‬ ‫קרא‬ ‫ה כי‬ (‫) לו‬

de admiração, como e m :" hachiI por que você é meu irmão’’” . Talvez ,‫סו פו‬ ‫שם‬ ‫על‬ ‫יעקב‬ ‫ש מו‬ ‫נקרא‬ ‫לכך‬ ‫שמא‬ ,23‫א ת ה ״‬
seja por isto que foi chamado de Yaacov, porque no futuro você me
‫למה‬ (‫ת נ חו מ א ) ת נ חו מ א י ש ן כג‬ .‫ל ע ק ב ני‬ ‫ע תי ד‬ ‫ש הו א‬
enganaria e ficaria com as bênçãos de meu pai!
‫ק ט ן ל פ ני‬ ‫ש ב ר כ תי‬ ‫בי‬ ‫ש מ א ערן י ש‬ ,‫א מ ר‬ ,‫ח ר ד י צ ח ק‬
0 Tanchumá pergunta: por que Yitschac se assustou? Ele disse:

"Talvez exista um pecado em mim, porque abençoei 0 menor antes ‫ה ת ח י ל ע שו מ צ ע ק ״ ו י ע ק ב נ י‬ ,‫הי ח ס‬ ‫סךר‬ ‫ג דו ל ו ש נ י ת י‬

do maior, e invertí a hierarquia familiar". Foi então que Essav ‫ א מ ר לו ״ א ת‬,‫ מ ה ע ש ה לך‬, ‫ א מ ר לו א ב י ו‬," ‫ז ה פ ע מי ם‬

começou a gritar: "Yaacov me enganou duas vezes": disse-lhe 0 seu ‫ ב כ ך ה י י ת י מ צ ר ו ח ר ד ש מ א ע ב ר תי‬, ‫ א מ ר‬,‫ב כ ר תי ל ק ח ״‬
pai: " 0 que [ele] lhe fez?". "Pegou a minha primogenitura". Yitschac
: ‫ ״ ג ם ב ר ו ך י ה י ה ״‬,‫ ע כ שו ל ב כו ר ב ר כ ת י‬,‫על ש ו ר ת ה ד י ן‬
lhe disse: "Por causa disto eu estava preocupado e angustiado, pois

talvez houvesse transgredido 0 correto. Agora sei que abençoei

ao primogênito de direito; também abençoado seja". {Midrash

Tanchuma Buber, Toledot 23}

Ele enganou-me: [Em hebraico: vaiakveni. j De acordo com a tra- ‫ וי ש‬. ‫ ״ו ב מ ן ״‬2, ‫ ״ ו א ר ב ״‬. ‫ כ ת ר ג ו מ ו ״ ו כ מ נ י " א ר ב נ י‬.‫ו _י ע ק נ ני‬

dução do Targum, vechacmani, ou seja: ele estava à minha espera :‫ נ ת ח כ ם לי‬, ‫מ ת ך ג מ י ן ״ו ח כ מ נ י ״‬


[montou-me uma cilada). A palavra vearav. "e ele encontra-se em

espera"” é traduzido pelo Targum como ucheman. Outros leem no

Targum vec hakmani: ele foi mais esperto do que eu.

Me separar: [Em hebraico: atsalta .] Uma expressão de separação e ‫ ) ס ״ א ״ ה צ ל " ) ל ק מ ן‬25" ‫ כ מ ו ״ ה א צ ל‬,‫ ל שון ה פ ר ש ה‬.‫א צ ל ת‬

reserva, como em v aia tsell "e separou"” . {Targum Onkelos}


:((‫ ט‬:‫ל א‬

37. Como um senhor: Esta bênção é a sétima e por que a coloca ‫או ת ה‬ ‫ ב ר כ ה ז ו ש ב י עי ת ה י א ו ה ו א עו ש ה‬.‫) לז( הן ג בי ר‬

em primeiro lugar ? ‫אם‬ ,‫ב ב ך כ ה‬ ‫לך‬ ‫תו ע ל ת‬ ‫מה‬ ,‫לו‬ ‫אמר‬ ‫אלא‬ , ‫ר א שו נ ה‬
Contudo Yitschac disse a Essav: "Que vantagem terá uma bênção
‫ש מ תיו ל ך״ ו מ ה‬ ‫ש ה רי ״ ג בי ר‬ ,‫ה ם‬ ‫ש לו‬ ‫נ כ סי ם‬ ‫ת קנ ה‬
para você? Se você vier adquirir a propriedade, a mesma será de
:( ‫ ה‬:‫ר ב ו ) ב ״ ר סז‬ ‫ש קנ ה ע ב ד קנ ה‬
Yaacov, pois eu 0 coloque¡ como senhor sobre você, e tudo 0 que um

escravo adquire, pertence ao seu senhor. {Gênese 67:5}

23. Gênese 29:15. 24. Deuteronômio 19:11. 25. Números 11:25.


‫ מ ה‬-‫ לז‬:‫כז‬ ‫ פרשת תולדות‬- ‫ ספר בראשית‬/ 252

escravos. Eu 0 associei ao grão e ao ‫אפוא מה‬ ‫סמכתיו ולכה‬: ‫ותיר ש‬ ‫ודגן‬


η a · : ‫ י‬η τ : ·· JT :* : ‫־‬ ι
vinho. O que posso então fazer por
‫ויא מר עשו אל־אביו‬ ‫לח‬ :‫אעשה בני‬
você, meu filho?” 38 Essav disse ao • Τ V Τ ·· V ‫־‬ I V V : IV : ·1

seu pai: “Você só tem uma bênção, ‫ברכני‬


• )·· ‫־‬:
‫אבי‬
· τ
‫הוא־לד‬
‫ י‬:
‫אחת‬
<‫־ ־‬
it
‫הברכה‬
τ τ ‫־‬: r 1·

meu pai? Pai, abençoe-me também!” :‫גם־אני אבי וי ש א עשו קלו ויבד‬
:‫י‬ : I·— I ‫י‬ ') Ί ** )T · ‫־‬ A* T * IT
Essav ergueu sua voz e chorou. 39 Seu
‫הנה‬ ‫אליו‬ ‫ויאמר‬ ‫אביו‬ ‫יצחק‬ ‫לט ויען‬
pai Yitschac então replicou e disse a ... ‫ ־‬.· J- 1· τ ‫י‬ JT : · ‫— י ו ־ י‬
λγ V

ele: “Os bons lugares da terra serão ‫ומטל‬


)- ·
‫מושפך‬
V I
‫יהיה‬
JV : ·
‫הארץ‬
‫י‬ V τ τ
‫משמני‬
< · · ‫ ־‬: ·
‫י‬ T

sua morada, e do orvalho do céu de ‫ מ ועל־חרבד תח*ה‬:‫השמים מעל‬


V : 1· J1 : : ‫־‬ ‫־‬ : IT ·· ‫ ״‬1‫־‬ T ‫־‬
cima. 40 Você viverá por sua espada e
‫כאשר‬ ‫והיה‬ ‫תעבד‬ ‫ואת־אחיך‬
você servirá a seu irmão. Mas quando JV ‫ ־‬: 1‫־‬ Τ Τ ι A ‫־‬: 1‫־‬ ‫י‬ V Τ V :

você tiver aflição, você lançará :‫תריד ופרקת עלו מעל צוארך‬
‫י‬ IV T ‫־‬ )- ·· I ··. JT ‫ ־‬IT · T

fora 0 jugo dele de seu pescoço.

,‫ךא היא לך אבא בריכני אף לי‬1‫ הבךכתא ך‬,‫ואמר עשו לאבוהי‬ .‫ מא אעביד ברי‬,‫ סעךתיה; ןלך כען‬,‫ובדבור ובחמר‬
,‫ ומטלא ךשמ;א‬,‫ יהי מותבך‬,‫ הא מטובא ךארעא‬:‫ ואמר ליה‬,‫ לם ואתיב יצחק אבוהי‬.‫ ובבא‬,‫אבא; וארים עשו קליה‬
.‫ ותעדי ניריה מעל צורך‬,‫ דת אחוך תקלח; ויהי כד יעברון בנוהי על פתגמי אוךיתא‬,‫ ועל חרבך תיחי‬° .‫נילע־לא‬

------------------------- Rash¡ --------------------------- ---------------------- ‫ ר ש ״י‬----------------------


0 que posso então fazer por você: Aonde eu posso buscar algo :‫אי; ה אי פ ה א ב ק ש מ ה ל ע שו ת לך‬ .‫ולכה אפוא מה אעשה‬
para fazer por você?

38. Uma bênção: A letra hê [de habracha] indica uma expressão ‫כ מו‬ ,‫ל שון וי נ מי ה‬ ‫משמשת‬ ‫זו‬ ‫ה״ א‬ .‫) ל ח( הברכה אחת‬
interrogativa, como em: "eles estão em cidades abertas / habema- :28,‫ ״ ה כ מו ת נ ב ל‬,27‫ה י א ״‬ ‫ ״ ה ש מ נ ה‬,26‫״ ה ב מ ח ני ם ״‬
chanim l"26; "é farta / hashmena )?”2' ; " Se Avner morrer como a morte

de/ h a k e m o tm vilão?"28

39. Os bons lugares da terra, etc.: Esta é a parte da Itália perten- :(‫ ז ו א י ט ל ; א ש ל י ו ן ) ב ״ ר ש ם ו‬. ‫ו ג ו׳‬ ‫) ל ט( משמני האךץ‬
cente à Grécia. {Bereshlt Rabá 67:6}

40. Por sua espada: [Mea/ charbecha] sobre sua espada é 0 mesmo ‫ב מ קו ם‬ ‫ש הו א‬ ‫י ש ׳ ע ל׳‬ ,'‫כ מו ׳ ב ח ר ב ך‬ .‫) מ( ועל חךבך‬
que dizer becharbecha I por sua espada. Às vezes a palavra al toma ‫״על‬ ,'‫ ’ ב ח ר ב כ ם‬2, " ‫ח ר ב כ ם‬ ‫על‬ ‫"עמךתם‬ ‫כ מו‬ ,‫בי‬ ‫או ת‬
0 lugar da letra bet como em: "Você ficou por sua espada / al char-
: ‫צ ב א ת ם ״ “ ׳ ב צ ב א ת ם׳‬
bechem)''19 que é 0 mesmo que becharbechem: ou em “sobre seus

exércitos / al tsivotam"30, que é 0 mesmo que betsivotam /com seus

exércitos.

Mas quando terás aflição: [Tarid] é uma expressão de dor, como ,31‫ב שי ח י ״‬ ‫כ מו ״ א ו ־ י ד‬ ,‫צ ע ר‬ ‫ל שון‬ .‫]ןוזיה כאשר[ תריר‬
em: "Eu lamento / arid na minha tristeza"3’ , Isto é: quando os judeus ‫פ ת חון‬ ‫ה תו ר ה וי ה ן ה לך‬ ‫כ ש י ע ב רו י ש ר א ל ע ל‬ ,‫כ לו מ ר‬
transgredirem a Torá e você tiver motivo para reclamar sobre as bên-
‫ו ג ו׳ ״‬ ‫ע לו‬ ‫״ו פ ר ק ת‬ ,‫שנ ט ל‬ ‫ה ב ר כו ת‬ ‫על‬ ‫להצטער‬ ‫פה‬
çãos que Yaacov tomou de você, "você lançará fora 0 jugo dele [de
:(‫) או נ ק ל ו ס ; ב ״ ר ש ם ז‬
Yaacovj”, etc. {Targum Onkelos}

26. Números 13:19. 27. Números 13:20. 28. Samuel II 3:33. 29. Ezequiel 33:26. 30. Êxodo 6:26. 31. Salmos 55:3.
253 / G ênese - Parashat Toiedot 27:37-45

41 Essav odiou Yaacov por causa da ‫מא וישטם עשו את־מגקב על־‬
bênção que seu pai tinha lhe dado.
Ele disse a si mesmo: “Os dias de ‫הברקה אשר ברכו אביו וי א מר עשו‬ T ·· V ‫־‬ A* Τ I ‫ ־‬: I·· ) ·: ‫ ־‬: Τ T : ‫־‬

luto por meu pai se aproximarão, e, ‫בלבו יקרבו ימי אבל אקי ואהרגה‬ IT : ‫־‬ 1‫־‬ : * T V J” ·· : :: · · :‫י‬

então, matarei meu irmão Yaacov”. ‫ מב ויגד לרבלזה את‬:‫­ את־יעקב אחי‬
V 7‫י‬ : * : J —· . ‫־‬ r T ·) ­ ‫ ־‬: ‫ו‬
42 Foi dito a Rivcá as palavras de
Essav seu filho mais velho. Ela ‫דברי עשו בנה הגדל ותשלח ותקרא‬ < τ ‫״‬: · ‫־‬ ‫־‬ : · ‫־‬ λ τ ‫־‬ JT : u ·· y : ·

mandou chamar Yaacov seu filho ‫ליעקב בנה הקטן ותאמר אליו הנה‬ ‫ך‬ . . . ■ ·· V J — ‫ י‬Τ ,T — JT : :‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬

mais novo, e disse “Essav seu irmão ‫ עשו אחיד מתנחם לד להרגד‬:
‫ו‬ 1 ‫י‬ ·.· : τ : ‫ י‬: y - : · ‫י‬ · τ JT ··
se consola ao querer lhe matar”.
‫מג ועתה בני שמע בקלי וקום ברח־‬
43 “Agora, meu filho, ouça-me. 5‫ ־‬: ‫י‬ í A* ‫י‬ : J- i 1‫ ־‬: JT : ‫־‬

Levante-se e fuja para Lavan, meu ‫ מל וישבת עמו‬:‫לד אל־לבז אחי חרנה‬ 1 · JT : ‫־‬ ιτ : τ it τ 1· τ ‫ י‬JT τ ν ·r :

irmão, em Charan. 44 Permaneça com ‫ימים אחדים עד אשר־תשוב חמת‬


— : ν ‫־‬: y τ ‫־‬: j ι τ λ * j · τ
ele algum tempo até que a cólera de
‫ מה עד־שוב אף־אחיך ממךי‬:‫אחקז‬
seu irmão tenha diminuído. 45 Até
que seu irmão tenha se acalmado da
,‫ יקרבון יומי אבליה דאבא‬,‫בלביה‬ ‫ דברכיה אבוהי; ואמר עשו‬,‫ על בךכתא‬,‫ דבבו ללעקוב‬,‫׳ ונטר עשו‬,°
‫ ברה‬,‫רבא; ושלחת וקרת אעקוב‬ ‫ ;ת פתגמי עשו ברה‬,‫פנ ואתחוא לרבקה‬ .‫עקוב אחי‬: ‫ ;ת‬,‫ואקטול‬
‫קביל מני; וקום איזיל לך לות לבן‬ ,‫ וכען ברי‬10 .‫ הא עשו אחוך כמין לך למקטלך‬,‫ ואמרת ליה‬,‫זעירא‬
,‫™ עד ךיתוב ו־גזא דאחוך מנך‬ .‫ חמתא דאחוך‬,‫ יומין זעיךין עד דתתוב‬,‫נ!י ותתיב עמיה‬ .‫ לחרן‬,‫אחי‬

-------------------- Rashi ------- - ‫י‬ -------------------------- ‫ רש״י‬-------------------

41. Os dias de luto por meu pai se aproximarão: Conforme o ‫את‬ ‫אצער‬ ‫שלא‬ ,‫כ מ ש מ עו‬ .‫י ק ר בו י מ י א ב ל א בי‬ (‫) מ א‬

significado literal da expressão: [esperare¡ meu pal falecer antes para] :‫ ו מ ד ך ש א ג ך ה ל כ מ ה פ נ י ם י ש‬.( ‫א ב א ) ב ״ ר ש ם ח‬
"que eu não cause sofrimento a meu pai".

Há várias interpretações no M idrash Agadá a respeito.

42. Foi dito a Rivcá: Ela foi informada por inspiração Divina 0 que ‫ש ע שו‬ ‫מה‬ ‫לה‬ ‫הגד‬ ‫הקד ש‬ ‫ב רו ח‬ .‫ל ר ב ק ה‬ ‫וי ג ד‬ (‫) מ ב‬

Essav estava tramando em seu coração. {Bereshit Rabá 67:9} :( ‫מ ה ר ה ר ב ל בו ) ב ״ ר ש ם ט‬

Se consola: [Em hebraico: mitnachem.¡ Ele lamenta a relação de ‫מחשבה‬ ‫ל ח שו ב‬ ‫ה א חו ה‬ ‫על‬ ‫נחם‬ .‫לן‬ ‫מ תנ ח ם‬

irmão, e considera em se com portar em relação a você como um ‫מת‬ ‫אתה‬ ‫כבר‬ ,‫א ג ן ה‬ ‫ו מ ךו ־ ש‬ .‫ו ל ה ר ג ך‬ ‫לך‬ ‫ל ה תנ כ ר‬
estranho e matá-lo.
, ‫ ו ל פי פ שו טו‬. ( ‫ב ע י נ י ו ו ש ת ה ע לי ך כו ס ש ל ת נ ח ו מ י ן ) ש ם‬
0 Midrash Agadá {Bereshit Rabá 67:9}, no entanto, interpreta
‫ב ה ךי ג ת ך‬ ‫ה ב ר כו ת‬ ‫על‬ ‫הו א‬ ‫מ תנ ח ם‬ , ‫ת נ חו מי ם‬ ‫ל שון‬
como uma expressão de consolo: Em seus olhos, Yaacov já é

considerado como um homem morto, e ele bebeu um copo de consolo :( ‫) ת נ חו מ א י ש ן ו י צ א א‬

[um copo de vinho habitualmente tomado na casa de enlutados] a

respeito dele.

Mas de acordo com 0 significado simples, é uma expressão

de consolo. Ao matá-lo, Essav se consolará da perda das bênçãos.

{Tanchuama Buber, Vaietsê 1}

44. Algum tempo: Pouco. : ( ‫ מ ו ע ט י ם ) או נ ק לו ס‬.‫) מ ד( א ח ךי ם‬


‫ו‬:‫ מ ה־ כ ח‬:‫כז‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת תולדות‬/ 254

raiva contra você, e tiver esquecido 0 ‫ושלחתי‬ ‫שית ליו‬ ‫א שר־ע‬ ‫את‬ ‫ושכח‬
1· : ‫ ־‬IT : T J* T ‫־‬: J ‫·״‬ ‫ ־‬T : V
que você lhe fez, mandarei para você
‫אשכל גם־‬ ‫למה‬ ‫ולקחתיה ·משם‬
e 0 trarei de volta. Por que devena ‫ ·־ג‬: V J1 τ :‫ · נ י‬: ‫־ ׳‬ λτ

perder ambos no mesmo dia?” ‫רבקה‬


7‫ י‬: *
‫ותאמר‬
< ‫־‬
‫ מו‬:‫אחד‬
IT
‫יום‬
)
‫שניכם‬
*: ‫־‬
V V IV

46 Rivcâ disse a Yitschac: “Estou ‫קצתי בח^י מפני בנות‬. ‫ ק‬1‫אל־יצר‬


desgostosa com a vida por causa das
‫חת א ם־ל ק ח מנ קב אשה מבנות־‬
mulheres chititas. Se Yaacov casar-
se com tal jovem chitita, das filhas ‫לי‬1‫למה ־‬
T JT
‫ה&רץ‬
‫י‬ V T T
‫מבנות‬
J : ·
‫כאלה‬
V *· T
‫חת‬
<··

da terra, por que continuar vivendo? ­ ‫יצחק אל‬ ‫ויקרא‬ ‫כח א‬ :‫־חיים‬
28 1 Yitschac chamou Yaacov e 0 ‫· י‬JT : ‫׳‬
IV J T 1: · ­ ·1

‫ויא מר לו‬ ‫צו הו‬ ‫ויברך אתו וי‬ ‫יעקב‬


abençoou e deu uma ordem e disse: J ‫־‬ ·· ‫ ־‬: ‫־‬
V ‫ י‬V JT : ‫־‬ ‫ י‬1 ‫ ־‬: 1‫־‬ Λ

“Não case com uma jovem cananita”. ‫ ב קום‬:‫לא־תקח אשה מבנות כנען‬
‫)י‬ , ‫־‬ i t : ‫ג‬ : · ιτ · ‫ו‬ ‫· ־ גי‬

2 “Levante-se e vá para Padan-Aram, ‫ארם ביתה בתואל אבי‬ ‫פדנה‬ ‫לך‬


j. 1 :‫ ־‬T JV ·· . τ ‫··ג‬ τ ‫־‬ ‫י‬
para a casa do pai de seu mãe, Betuel.

‫ עקית‬,‫ ליצחק‬,‫* ואמרת רבקה‬ .‫ יומא חד‬,‫ ואךברנך מתמן; למא אתכול אף תרויכון‬,‫ ואקלח‬,‫ ליה‬1‫ויתנשי מן דעבךו‬
,‫ וקרא יצחק ליעקוב‬s .‫ חיץ‬,‫ מבנת אךעא למא לי‬,‫עקוב אתתא מבנת חתאה כאלין‬: ‫ מן קןם בנת חתאה; אם נסיב‬,‫י‬:‫בח‬
;‫ לבית בתואל אבוהא דאמןד‬,‫נ קום איזיל לפדן דארם‬ .‫ לא תסב אתתא מבנת כנען‬,‫יבריך יתיה; ופקדיה ואמר ליה‬

- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

45. Porque devería perder: [Em hebraico: eshcal, ] Eu ficarei privada [‫ע ל‬ ‫]למד‬ ,‫מ ש ני כ ם‬ ‫ש כו ל ה‬ ‫א הי ה‬ .‫) מ ה( למה אשכל‬
de ambos.lsto ensina que aquele que enterra seus filhos é chamado ‫אמר‬ ‫ב מנ ק ב‬ ‫ו כן‬ ,‫ש כו ל‬ ‫] ש [ ל ן רוי‬ ‫ב ניו‬ ‫את‬ ‫ה קו ב ר‬
de shakul, desprovido.
:32‫״ כ א ש ר ש כ ל תי ש כ ל תי ״‬
E assim, com Yaacov, diz-se no versículo: "Se ficar desfilhado /

shacholti, desfilhado / shacalti ficarei"32.

Ambos: Se Essav se levantar contra você e você vier a matá-lo, seus ‫ב ניו‬ ‫ ע מ דו‬: ‫ת ה ר ג נו‬ ‫ע לי ך ו א ת ה‬ ‫; קו ם‬ ‫אם‬ .‫ג ם שניכם‬
filhos se levantarão e lhe matarão. ‫ ו ר ו ח ה ק ד ש ט ר ק ה ב ה ו נ ת נ ב א ה ש בי ו ם א ח ד‬.‫וי ה ו ־ ג ו ך‬
0 espírito de profecia foi derramado sobre ela, e ela profetizou
:33‫ כ מו ש ט פו ך ש ב פ ר ק ׳ ה מ ק נ א ל א ש תו׳‬, ‫; מו ת ו‬
que eles morreríam no mesmo dia, conforme relatado no capítulo

hamecane leishtc 133.

46. Estou desgostosa com a vida: Estou enfadada com a minha :‫מ א ס ת י ב ךז;י‬ .‫) מו( קצתי בחיי‬
vida.

2. Padan-Aram: Na direção de Padan. {Targum Onkelos} :‫כ מו ל פ דן‬ .‫פדנה‬ (‫)ב‬

Para a casa de Betuel: [Em hebraico: beita.] Para a casa de/ lebeit ‫ל מ״ ד‬ ‫ש צ רי כ ה‬ ‫תבה‬ ‫כל‬ , ‫ב תו א ל‬ ‫ל בי ת‬ .‫ביתה בתואל‬
Betuel. {Targum Onkelos} :(‫ב ת ח ל ת ה ה ט י ל ל ה ה ״ א ב סו פ ה )י ב מו ת י ג ע״ ב‬
Qualquer palavra que requer uma letra lam ed no início [com

0 sentido de "para" pode levar um hê no final ao invés disso].

{Yevamot 13b}

32. Gênese 43:14. 33. Sotá 13a.


255 / G ênese - Parashat Toledot 2 7:4 5-2 8:6

Tome para você uma mulher de lá, ‫ ה מבנות‬$ ‫אמןז ןקח־לך משם א‬
uma das filhas do irmão de sua mãe,
Lavan”. 3 Que D’us Todo-Poderoso ‫ ; ואל שדי יברך‬:‫לבז אחי אמד‬ ‫ י‬J" τ : ‫־‬ ‫־‬ <·· : ‫ י‬IV ‫״‬ )· ‫ י‬IT T

lhe abençoe, lhe frutifique e aumente ‫אתך רפךך ןי ךן ך ןהיית לקהל‬


seu número, e vocè se tomará uma ‫ ד ויתז־לך את־ברכת אברוום‬:‫עמים‬
τ τ : ‫־‬ J- : ‫י‬ V ‫ י‬: ‫ י‬I V 1 ·: * ‫־‬
assembléia de nações. 4 Que Ele dê a
bênção deAvrahampara você e seus ‫לן ולזתגך א תו לרשתך א ת־ ארץ‬
descendentes, e que você tome posse :‫מגר־יך אשר־נתז אליהים לאברהם‬
da terra que D’us deu a Avraham, na ‫ וישלח יצחק את־יעקב‬η [‫]שביעי‬
qual você viveu. ” sétima leitura 5 Yitschac
enviou Yaacov. Ele foi a Padan- '‫וילך פדנה ארם אל־לבן בן־בתואל‬ .. . ‫״ י‬ ‫< י‬τ Τ V AT ‫ ־‬: IT JV ‫־‬ ‫ י‬V I ·—

Aram, para Lavan 0 filho de Betuel, 0 :‫הארסי אחי רבקה אם יעקב ועשו‬ it .· ; ^ 1‫־‬ ‫··ע‬ ,τ : * J * ‫־‬: · ‫־ ־‬: it

arameu, irmão de Rivcá, que era mãe ‫ו וי ר א עשו כי־ברך יצחק את־יעקל‬
de Yaacov e Essav. 56 Essav viu que
‫ושלח אתו בדנה ארם לקחת־לו‬
Yitschac tinha abençoado Yaacov ) ‫־‬ ‫ י‬1‫ ־‬T Τ ‫־‬: IT JV ‫־‬ <‫־‬ · :

e 0 enviou a Padan-Aram para ‫משם אשה בברכו ארזו וי צו עליו‬ Τ T <‫ ־‬: ‫־‬ J ‫ ־‬: IT : AT · IT *

encontrar uma esposa, incluindo :‫לאסר לא־תקח אשה מבנות כנען‬


‫ ־ י‬IT : J : · IT * ’J~ ‫׳‬ I
em sua bênção a ordem: “Não se
case com uma jovem cananita”.

‫ י ןיתין‬.‫ לכנשת שבטין‬,‫ ויפשנןז ויסגינך; ותהי‬,‫ ו א ל שדי יבריך ;תך‬1 .‫ מבנת לבן אחוהא דאמך‬,‫וסב לך מתמן אתתא‬
‫ ואזל‬,‫ ה ושלח יצחק ;ת שקוב‬.‫ דיהב י; לאברהם‬,‫ לך ולבנך עמך למיו־תך ;ת ארע תותבותך‬,‫לך ;ת ברכתא דאברהם‬
,‫ אךי בריך יצחק ;ת ;עקוב‬,‫ ’ וח;א עשו‬.‫ אמיה דעקוב ועשו‬,‫ אחוהא ךךב?ןה‬,‫ ארמאה‬,‫לפדן דארם לדת לבן בר בתואל‬
.‫ לא תסב אתתא מבנת כנען‬,‫ בדבריך ;תיה ופקיד עלוהי למימר‬:‫ למסב ליה מתמן אתתא‬,‫ושלח ;תיה לפדן דארם‬

— Rashi -------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

3. Que D'us Todo-Poderoso: [Em hebraico: Shada /.] Aquele que ‫מ פ יו י ב ר ך‬ ‫ל מ תברכץ‬ ‫ב ב ר כו תיו‬ ‫ש די‬ ‫ מ י‬.‫)ג( ו א ל ש די‬

tem bênçãos suficientes / shedai para aqueles que são abençoados : ‫או ת ך‬
por Sua boca, que lhe abençoe.

4. A bênção de Avraham: A quem disse: "E farei de você uma , 34‫ל גוי ג ד ו ל׳‬ ‫ש א מ ר לו "ו א ע ש ך‬ .‫א ת ב ר פ ת א ב ר ה ם‬ (‫)ד‬

grande nação"31: "e se abençoarão através de teus descendentes"33: ,‫ י ה י ו א ו ת ן ב ך כו ת א מ ו ר ו ת ב ש בי ל ך‬,33‫״ ו ה ת ב ר כ ו בז ר ע ך ״‬


que sejam estas bênçãos ditas para você. Que saia de você esta nação
:‫מ מ ך י צ א א ו ת ו ה ג ו י ו א ו ת ו ה ז ר ע ה מ בו ך ך‬
e esta semente abençoada. {Tanchuma, Vezot Haberachá 1}

5. Mae de Yaacov e Essav: Eu não sei o que isso nos ensina. [Ou : ‫ א י נ י י ו ך ע מ ה מ ל מ ד נ ו‬.‫) ה( א ם י_עקב ו ע שו‬

seja, nós já sabíamos da narrativa anterior que Rivcá era a mãe de

Essav e Yaacov, então: por que a necessidade da repetição?]

34. Gênese 12:2. 35. Gênese 22:18.


‫ז־ ט‬:‫כ ח‬ ‫ פרשת תולדות‬- ‫ ספר בראשית‬/ 256

Maftir 7 Yaacov ouviu a seu pai e sua


‫]מפטיר[ ז וישמע יעל!ב אל־אביו ואל־‬
mãe, e tinha ido a Padan-Aram.
‫ ח וי ר א עעוו כי‬:‫אמו וילך פדנה ארם‬
8 Essav compreendeu que as jovens
cananitas desagradavam a Yitschac, :‫אביו‬1 ‫רעות בנות כנען בעיני יצחק‬ τ · ‫י‬ η : · i ·· ·· : ‫ ־ י‬j : ι τ at :

seu pai. 9 Essav foi a Yishmael ­ ‫ט וילך עשו אל־ישמעאל ויקח את‬
V ‫י‬- · ‫־‬ Λ ·· Τ : * V IT ·· ‫״ י‬.·.»·—

,‫ת וחזא עשו‬ .‫ לפדן דארם‬,‫ מן אבוהי ומן אמיה; ואזל‬,‫עקוב‬: ‫י וקבל‬
;‫ לות ישמעאל‬,‫ ס ואזל עשו‬.‫ יצחק אבוהי‬,‫ בעיני‬,‫אי· בישן בנת כנען‬

-------------------------Rashi---------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

7. Yaacov ouviu: Está relacionado ao assunto anterior: "Essav viu ‫ךא עשו‬:‫ ״ו‬,‫מחבר לעמן של מעלה‬ .‫ עי קג‬: ‫וי ש מ ע‬ (‫)ז‬
que Yitschac tinha abençoado a Yaacov, etc.", e que o enviara a Padan- ‫כי ב_רך יצחק וגו׳״ וכי שלח אותו פדנה אן־ס וכי שמע‬
Aram, e que Yaacov escutara ao seu pai e tora a Padan-Aram, e que
,‫עקיב אל אביו והלזל פזינה ארם וכי ךעות בנות כנען‬:
as filhas de Canaã eram más, então Essav também foi a Yishmael [Que
:‫והלך גס הוא אל ישמעאל‬
fazia partede suafamília para procurar uma nova esposa].

9. Irmã de Nevaiot: Pelo fato de estar dito que ela era "filha de ‫ איני‬36‫ממשמע שנאמר ״בת ישמעאל׳‬ .‫א חו ת ? ביו ת‬ (‫)ט‬
Yishmael"36, já não seria suficiente para sabermos que ela era Irmã ‫ אלא למדנו שמת ישמעאל‬,‫יודע שהיא ״אחות נביות״‬
de Nevaiot? Então por que a Escritura detalha isto?
.‫ והשיאה נביות אחיה‬,‫עךה לעשו קודם נשואיה‬-‫משי‬
Entretanto, isso nos ensina que Yishmael morreu após tê-la
‫ שהרי‬,‫עקיב באותו הפרק בן ס״ג שנים‬: ‫ולטךנו שה;ה‬
designado para Essav antes de seu casamento, e foi Nevaiot, 0 seu

irmão, que a casou (a levou ao casamento e por esse motivo é que


‫ שי״ד שנה‬,‫עקב‬: ‫ישמעאל בן ע״ד שנים ה;ה כשנולד‬
ela foi chamada de irmã de Nevaiot], ‫ ״ויצחק בן ס׳ שנה בלדת‬,‫ה;ה גדול ישמעאל מיצחק‬
0 versículo nos ensina também que Yaacov tinha, naquele ,‫ ושנותיו היו קל׳ז‬.‫ הרי ע״ד‬,(‫כו‬:‫אותם״ )לעיל כה‬
momento, 63 anos. Uma vez que Yishmael tinha 74 anos quando
‫עקיב‬: ‫ נמצא‬,37‫שנאמר "ואלה שני חי;י ישמעאל וגו״׳‬
nasceu Yaacov, já que Yishmael era 14 anos mais velho que Yitschac;
‫ ןלמךנוי מכאן‬.‫כשמת ישמעאל בן ס״ג שנים ה;ה‬
e Yitschac tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram, 0 que resulta

74 [60+ 14= 74], E Yishmael faleceu com 137 anos, como está dito:
‫ שהרי‬,‫שנטמן בבית עבר י״ד שנה ואחר כך הלך לחרן‬
"E estes são os anos de vida de Yishmael, etc."37. Daí deduzimos ,‫לא שהה בבית לבן לפני ליךתו של יוסף אלא י״ד שנה‬
que, quando morreu Yishmael, Yaacov tinha 63 anos [1 3 7 -7 4 = 6 3 ], ‫שנאמר "עבךתיך י״ד שנה בשתי בנותיך ושש שנים‬
Daqui também aprendemos que Yaacov permaneceu recluso na
‫ שנאמר ״ויהי‬,‫ ושכר הצאן משנולד יוסף ה;ה‬,38‫בצאנך״‬
academia de Éver por 14 anos para estudar Torá e só depois foi a
‫ מוסף בן ל שנה‬.3, ‫לדה ירחל את יוסף וגו״׳‬: ‫כאשר‬
Charan. [Como se chega a esta conclusão?] Uma vez que permaneceu

na casa de Lavan, antes do nascimento de Yossef, somente por


,‫עקיב למצרים ט׳ שנים‬: ‫ךד‬:‫ ומשם עד ש‬,‫ה;ה כשמלך‬
14 anos, como está dito: "Servi 14 anos por suas duas filhas, e 6 ‫ מעקב אמר לפרעה ״ימי שני‬,‫ו׳ של שבע וב׳ של רעב‬
anos por seu rebanho"38; [sendo que] a recompensa [a respeito[ do ‫ צא וחשוב י״ד שנה שלפני‬.,0‫מגוךי שלשים ומאת שנה״‬
rebanho aconteceu depois que Yossef nasceu, como está dito: "E foi
,‫עקיב‬: ‫לידת יוסף ול׳ של יוסף ןט׳ משמלך עד שבא‬
quando Rachel deu à luz a Yossef, ele..."39 E Yossef tinha 30 anos

quando reinou, e desde aí até que Yaacov desceu ao Egito, [haviam

se passado] 9 anos: 7 de fartura e 2 de fome [9= 7+ 2]; e Yaacov

disse ao Faraó: "Os dias dos anos de minhas peregrinações foram

130 anos"40. Então façamos a conta: 14 antes do nascimento de

Yossef, 30 de Yossef e 9 desde que Yossef reinou até a chegada de

36. Gênese 25:13. 37. Gênese 25:17. 38. Gênese 31:41. 39. Gênese 30:25. 40. Gênese 47:9.
257 / G ênese - Parashat T oledot 2 8: 7- 9

e desposou Machalat, filha de ‫מחלת ן בת־ישמעאל בז־אברהם‬


τ T : ‫־‬ ‫ י‬V ·· T : · - J ----- : 1‫־‬
Yishmael, 0 filho de Avraham, irmã
‫ ססס‬:‫אחותנביותעל־נשיולולאשה‬
de Nevaiot, além de suas outras IT · : ) IT Τ ‫־‬ ·J Τ : S

mulheres.
.‫ על נשוהי ליה לאתו‬,‫ובסיב ;ת מחלת בת ישמעאל בר אברהם עדותיה דנביות‬

Rashi ‫רש״י‬

Yaacov, o que resulta em 53 [1 4+ 3 0+ 9 = 5 3 ). E quando se separou ‫ והוא‬,‫ הרי קט״ז‬,‫ וכשפרש מאביו היה בן ס״ג‬,‫הרי נ״ג‬
de seu pai, este tinha 63, são portanto 116 [53+ 63= 116], Como .‫ הרי רוסרים י”ד שנים‬,‫אומר ״שלשים ומאת שנה״‬
Yaacov disse que naquele momento tinha: "130 anos", portanto
‫הא למדת שאחר שקבל הברכות נטמן בבית עבר י״ד‬
faltam 14 anos [130-116= 14, para completar a conta[.
‫ שהרי לא‬,‫ בזכות הוזוו־ה‬,‫ ]אבל לא נענש עליהם‬.‫שנים‬
Deduzimos que, depois que recebeu as bênçãos, Yaacov

permaneceu recluso na casa de Éver por 14 anos. ,‫ דהינו מי״ז עד ל״ט‬,‫פךש יוסף מאביו אלא כ״ב שנה‬
(Mas não foi punido por ter ficado longe de seu pai durante este ‫ והם כ׳ שנים‬.‫כנגד כ״ב שפרש יעקב מאביו ולא כבדו‬
periodo, pelo mérito do estudo da Torá. Pois Yossef se separou de ‫בן‬-‫ בז־כתיב ״וי‬,‫בבית לבן ושתי שנים ששהה בדרך‬
seu pai por 22 anos, ou seja: desde os seus 17 anos até os 39 [39-
‫ ופו־שו רבותנו זכרונם‬,41‫לו בית ולמקנהו עשה סכות״‬
17=22], correspondentes aos 22 anos em que Yaacov ficou longe de
‫לברכה )מגילה יז ע״א( מז ה הפסוק ששהה י״ח חז־שים‬
seu pai e não 0 honrou [não tinha como honrá-lo devido a distância],

E estes são os 20 anos na casa de Lavan, e os 2 anos que ‫ ד״בית״ הוה בימות הגשמים ו״סכות" הוו בימות‬,‫בדרך‬
permaneceu no caminho [20+ 2= 22], como está escrito: "e construiu ‫ משפרש‬,‫ ולחשבון הפסוקים שחשבנו לעיל‬.‫החמה‬
para ele uma casa, e para seu gado fez cabanas"41. Nossos sábios, de ‫ ששם‬,‫מאביו עד שירד למצרים שה;ה בן ק״ל שנים‬
abençoada memória, concluíram deste versículo, que ele permaneceu
‫ אלא ודאי נטמן בבית עבר‬,‫אנו מוצאים עוד י״ד שנים‬
18 meses no caminho, porque a casa que havia construído era para
‫ ובשביל זכות‬,‫ ללמוד תורה ממנו‬,‫בהליכתו לבית לבן‬
os dias de chuva e a cabanas que fizera eram para os dias de sol, ou

seja, 3 temporadas de 6 meses cada. ‫ההון־ה לא נענש עליהם ולא פרעו יוסף ממנו אלא כ״ב‬
E segundo a conta dos versículos acima, desde que se separou :(‫ עד כאן בו־ש״י ישן‬.‫ מדה כנגד מדה‬,‫שנה‬
de seu pai até que desceu ao Egito, concluímos que Yaacov ficou

recluso na casa de Éver no caminho à casa de Lavan para estudar

Torá. Mas pelo mérito da Torá, não foi punido [por estes 14 anos].

Yossef se separou de Yaacov por 22 anos, medida por medida, 0

mesmo número de anos que permaneceu longe de seu pai, excluindo

0 período dedicado para 0 estudo da Torá.)

Além de suas outras mulheres: Essav incrementou a sua maldade, ‫ שלא גךש את‬,‫ הוסיף רשעה על רשעתו‬.‫על נ שיו‬
pois ele não se divorciou das primeiras esposas que já eram perversas.
‫ חסלת פרשת תולדות‬:‫הראשונות‬
{Bereshit Rabá 67:13}

41. Gênese 33:17.


‫הפטרת תולדות‬ ‫ פרשת תזלדות‬- ‫ ספר בראשית‬/ 258

h aftará para T 0LE D 0 T ‫ה פ ט ר ה תו ל דו ת‬


(Malachi 1:1 - 2:7) (ϊ,Π — ‫א‬,‫)מלאכי א‬

Esta Haftará relata a preferência de D'us por Yaacov em detrimento de Essav

1:1 (Esta é) a profecia — a palavra de D’us — para


‫א א משא דבר־יהוה אל־ישראל‬
λ ·· τ : · v ιτ : ‫־‬ : η -
Israel, (transmitida) por Malachi: 2 “Eu os amei”,
disse D’us. “Mas, se vocês perguntarem ‘De que ‫ ב אהבתי אתכם אמר‬:‫ביד מלאכי‬
J- Τ V : V · : <‫־‬ Τ 1· τ : :‫־‬ 1‫־‬
maneira (o Senhor demonstrou Seu) amor por nós
(particularmente, e não meramente pelo mérito dos ‫ה ואמרתם במה אהבתנו הלוא‬:‫­ יהו‬ ‫־‬: ΛΤ : ‫־‬ ‫ ־‬: JT ‫־‬ IV : ‫־‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ Τ :

patriarcas e matriarcas?’, Eu responderei a vocês:) “Não


‫אח עשו ליעקב נאם־יהוה ואהב‬
1‫־‬ IT τ : ··. : ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫ ־‬: <τ ·· Τ
era Essav irmão de Yaacov (que compartilhava com ele
os mesmos ancestrais)?”, disse D’us. “Eainda assim Eu ‫שנאתי‬ • Λ" Τ
‫ואת־ע שו‬IT *· V :
‫ג‬ :‫את־יעקב‬ ‫ י‬1 ‫ ־‬: 1‫־‬ IV
amei (somente) Yaacov. 3 (Apesar de seus ancestrais,)
Eu odiei Essav. Eu fiz suas montanhas desoladas, e ‫ואשים א ת־הריו שמ סה ואת־נחלתו‬
I T ‫־‬: r V : τ τ : T T V <· τ T

sua herança (uma casa) para as serpentes do deserto.


‫ ד כי־תאמר אדום‬:‫לתנות מדבר‬
V: 1 ‫·־‬ IT : · ) : ‫־‬
(Assim, ficou claro que quando Eu amei vocês não foi
somente peto mérito de seus antepassados).” ‫רששנו ונשוב ונבנה חרדיות כה‬
< τ τ: JV : · : Τ :
4“Se Edom, (os descendentes de Essav que destru-
íram 0 Templo Sagrado,) dizem ‘Nós (agora) estamos ‫אמר יהוה צבאות המה יבנו ואני‬
‫ ־ · נ‬: 1‫־‬ I. : · Τ )" Τ : JT : ‫־‬ Τ

pobres, mas nós retornaremos e reconstruiremos os


‫אהרוס וקראו להם גבול רשעה‬
Τ : J : V Τ < : ‫״‬Τ S A ν: V
locais desolados’, então o D’us das Hostes dirá: ‘Eles
reconstruirão e Eu destruirei! (A destruição será tão :‫עד־עולם‬ IT r ‫־‬
‫אשר־זעם יהוה‬
IT : J- τ ν ‫־‬:
‫והעם‬ ·;τ τ :
assustadora que) as pessoas chamarão estes lugares
de locais da perversidade (que claramente mereceram ‫ה ועיניכם תראינה ואתם תאמרו‬
: I < ·.·‫־‬ : Τ AV : · IV ·· ” :

a destruição por D’us), e (eles serão conhecidos) como


‫ ו בן‬:‫ה מעל לגבול ישראל‬:‫יגדל יהו‬
‫··ע· י‬ * τ : * J : · 1‫־‬ ·‫״‬ τ : * : ‫־‬
0 povo que enfureceu D’us para sempre.” γ j

5 “(Quando vocês regressarem para seu território, ‫יכבד אב ועבד אדניו ואם־אב אני‬
• JT JT · : ΛΤ ‫־‬: V JV : U J** : ‫־‬
com a Redenção), seus olhos verão (a extensão da
destruição de Edom) e vocês dirão sobre a terra de ‫איה כבודי ואם־אדונים אני' איה‬
. . . . T j · ‫־‬: · : · : j * ·‫״‬

Israel: ‘D’us é grande (pois Ele faz maravilhas’).” 6“(Eu


‫מוראי אמר ן יהוה צבאות לכם‬
V Τ Τ : JT : J‫־‬ Τ · Τ I
amo vocês por seus próprios méritos! Vocês não são
meramente) um filho (que naturalmente) honra seu ‫הכהנים בחי שסי ואמרתם במה‬
JV ‫־‬ V : ‫־‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ · : J” · ‫־‬: I ‫־‬
pai, ou um servo (que natura Imente honra) seu mestre.”
“E, se Eu sou um Pai (para vocês), então onde está ‫ ז מגישים על־מזבחי‬:‫בזינו את־שמד‬
‫ו י‬ - · ·> - . : ; .· . · : ν

a honra (que mereço)? Se Eu sou um Mestre, então


‫לחם מגאל ואמרתם במה גאלנוך‬
‫י‬ A : 1 ‫“־‬ JV ‫־‬ IV : ‫־‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ Τ : V JV
onde está 0 temor?”, disse o D’us das Hostes a vocês,
os sacerdotes que profanaram Meu Nome. “Se vocês :‫הוא‬1 ‫נבזה‬
jv : ·
‫יהוה‬
ιτ :
‫באמרכם שלחן‬
‫ ־ עי‬:··. ν : τ ν: ν
disserem: ‘Como nós profanamos Teu Nome?’ 7 (a
resposta é): Vocês ofereceram pão repulsivo sobre Meu ‫ח ןכי־תגשון עור לזבח אין רע ןכי‬
Altar! E (se) vocês (ainda) perguntarem ‘Como (nossos
‫תגישו פסח וחלה אין רע הקריבהו‬
sacrifícios) Te desonraram?’ (a resposta é): ‘Dizendo
que a mesa de D’us é repulsiva (já que sangue e gordura
são oferecidos sobre ela).’ 8 (Além disso), quando
vocês oferecem um animal cego para ser sacrificado
(vocês) não (vêem isto como algo) ruim! Quando vocês
oferecem (um animal) defeituoso ou doente (vocês)
259 / G ênese - Parashat T oledot H aftarat T oledot

não (vêem ¡sto como algo) ruim (porque o Altar é


‫נא לפחתך היךצך או הישא פניך‬
repulsivo aos seus olhos)! (Tentem) agora oferecer
(um animal assim) ao seu governador! Ele ficaria ‫ ט ועתה חלו־נא‬:‫אמר יהוה צבאות‬
JT ‫־‬ ·j t ‫־‬ : ι τ : jt : 1‫־‬ τ
satisfeito, ou os recebería com amabilidades?”, disse
o D’us das Hostes. 9 “(Se vocês, os sacerdotes) rezam ‫ויחננו מידכם היתה *את‬
τ
‫פני־אל‬ Τ : JT V :V · Λ" 1· IT : ·‫״‬

agora diante de D’us para que Ele seja benevolente


‫הישא מכם פנים אמר יהוה צבאות‬:
conosco (0 povo judeu, Ele escutará)? Esta (desgraça) i t : JT : ‫ ־‬τ
1 · Τ V · <τ · :‫־‬

que acontecerá será por culpa de vocês. (Então, como ‫­י מי גם־בכם ויסבר דלרדם ולא‬
I : * ‫־‬ Τ : J : ‫ ״‬: V Τ ‫־‬ ‫ס‬
podem esperar que) Ele os receba favoravelmente?”,
disseo D’us das Hostes. ‫פץ‬ή ‫תאירו מזבחי חנם איז־לי‬
‫י‬ V ·* * ‫י‬ Γ* ΛΤ * 1· : : · J* Τ

10 “Se ao menos houvesse (alguém) entre vocês


‫בכם אמר יהוה צבאות ומנחה לא־‬
para fechar as portas (do Templo) de modo que vocês
não acendessem 0 fogo do Meu Altar em vão. (Porque) ‫ יא כי ממזךח־שמש‬:‫אךצה מידכם‬
Eu não tenho nenhum desejo em vê-los (no Templo)”,
disse o D’us das Hostes, “e Eu não desejo nenhuma ‫­ועד־מבואו גדול שמי בגו*ם ובכל‬
τ : · ‫־‬ · : <τ : : ‫־‬

oblação de suas mãos.11Pois Meu Nome é grande entre


‫מקום מקטר מגש לשמי ומנחה‬
as nações, do local onde 0 sol nasce até 0 local onde JT : * 1· : · ·JT ··. JT ‫י‬: ··. ‫י‬ Τ

ele se põe. Em todos os lugares oferendas são trazidas ‫טהורה כי־גדול שמי בגו^ם אמר‬
1‫־‬ Τ · ‫־‬ · : <Τ ‫·ו‬ ΛΤ :
e queimadas (pelas nações para seus deuses, mas elas
sabem que a Causa Primordial de toda sua existência ‫ יב ואתם מחללים אותו‬:‫יהוה צבאות‬
A J* : ‫־‬ : IV ‫־‬ : I T ! JT :

é) Meu Nome, (e assim) as oferendas são puras (aos


‫שלחן אדני מגאל הוא‬
‫י‬
‫באמרכם‬
τ
seus olhos). Pois Meu Nome é grande entre as nações”, JT : T ‫־‬: <‫ ־‬: ··. V : V: V

disse o D’us das Hostes. 12“Mas vocês 0 profanam ao ‫ואמרתם הנה‬


1 ‫ ־ ־‬: ! ‫ ־‬:* .*
‫יג‬ :‫וניבו נבזה אכלו‬
.. .S T JV : · I · :
afirmarem que ‘a mesa de D’us é desprezível’, e ao
dizerem (que) sua comida é repulsiva. ‫מתלאה והפחתם אותו אמר יהוה‬
JT : ‫־‬ T JV : ‫־‬ · : τ τ : ‫־‬

13 (Quando vocês trazem um animal magro e


‫צבאות והבאתם גזול ואת־הפסח‬
. . . . - V : T JV ·· ‫ ־‬: 1‫־‬ τ :
deficiente) vocês dizem ‘isto é tão pesado!’ (fingindo
que estão cansados de carregar um animal tão ‫ואת־החולה והבאתם את־המנחה‬
AT : * ‫־‬ V IV ” ‫ ־‬: 1‫־‬ V J‫־‬ V J
pesado, quando, na verdade,) ele podería voar (com
um simples sopro)”, disse o D’us das Hostes. “Vocês :‫הארצה אותה מידכם אמר יהוה‬
it : j ‫־‬ τ iv :V · ·JT jv : v r

(também) trazem (animais) roubados, aleijados e


‫יל וארור נוכל ויש בעדרו זצר ונדר‬
doentes, e vocês os oferecem como oblações. Devo Eu ·J·· : τ T : V : <··: ·· J τ :

aceitar isto de vossas mãos?”, disse D’us. ‫מלך גדול אני‬


* Τ ‫י‬
‫משחת לאדני מ‬τ ‫וזבח‬ T V V · AT 1‫־‬ U : ‫ ־‬J" :
14 “Amaldiçoado seja aquele que (Me) engana,
(afirmando que tem condições apenasde oferecer uma :‫אמר יהוה צבאות ושמי נורא בגוים‬
I* JT 1‫־‬ : T : JT : ‫־‬ T

oblação pobre)! Ele tem em seu rebanho (animais)


melhores e, ainda assim, ele nega e sacrifica (animais)
‫ועתה אליכם המצוה הזאת‬
I ‫־‬ JT : · ‫־‬ ·JV ·· ‫־־‬: τ : ‫־‬
‫בא‬
desqualificados para D’us. Pois Eu sou um grande Rei”, ‫ ב אם־לא תשמעו ואם־לא‬:‫הכהנים‬
disse o D’us das Hostes, “e Meu Nome é temido entre
as nações.” ‫תשימו על־לב לתת כבוד לשמי‬
• : · J T S” T ·. · T

2:1 “E agora, esta ordem (de não aceitar uma


‫אמר יהוה צבאות ושלחתי בכם‬
oferenda pobre, é dada) a vocês, sacerdotes. 2 Se V T < · : ‫־‬ ‫״‬ : T : JT : ‫־‬ T

vocês não Me escutarem, e não acatarem em seus co- ‫את־המאו־ה וארותי את־ברכותיכם‬
AV ” I : * V 1' IT : T ‫״‬ : ‫־‬
rações 0 dever de honrar Meu Nome”, disse o D’us das
Hostes, “Eu lançarei uma maldição sobre vocês e farei
suas bênçãos (anteriores) em maldições. Realmente
vocês já (estão sofrendo) por Eu tê-los amaldiçoados,
‫הפטרת תולדות‬ ‫ פרשת תולדות‬- ‫ ספר בראשית‬/ 260

pois vocês não comprometeram seus corações (em


‫שמים על־‬
‫( ·ד‬
‫אינכם‬
w
‫כי‬
r
‫וגם ארורדה‬
cuidar de Minha honra).3 Por causa de vocês Eu reti- 1 : ·· τ τ : ‫־‬

ve as sementes (de forma que elas não germinarão). ‫וזריתי‬


‫־־‬
‫את־הזדע‬
:···> V
‫לכם‬
V τ
‫גער‬
<··
‫הנני‬
··1

‫ ג‬:‫לב‬
·1 :‫״‬
‫־‬ V
Excrementos serão soprados em suas faces (como) os
excrementos (dos sacrifícios) das festas (com os quais ‫ונשא‬
JT T :
‫חגיכם‬
AV ·· ‫־‬
‫פרש‬
V IV
‫על־פניצם‬
V ” Í
‫פרש‬
vocês Me desonraram. Seu pecado) causará (vergo-
‫שלחתי‬ ‫וידעתם <·כי‬ ‫ ד‬:‫אליו‬ ‫אתכם‬
nha) como esta.” • i · J”V : 1 ‫·־‬ IT ·· IV : V

4 “Vocês devem saber que Eu dei este mandamen- ‫אליצם את המצוה הזאת להיות‬
< : 1· V a ‫־‬ j t : · ‫־‬ ‫ז‬.·· :‫־־ ·״‬
to (de honrar Meu sacrifícios) para que (vocês fossem
recompensados com) Meu pacto com (Aharon, 0 líder ‫אמר יהוה צבאות‬T ‫בריתי ארדלו־י‬:
i t : jt : 1‫־‬ * ·* V · : ‫״‬

da tribo de) Lev¡”, disse o D’us das Hostes.5“Meu pacto


‫החיים‬ ‫·אתו‬ ‫היתה‬ ‫בריתי ן‬ ‫ה‬
foi com ele (e trouxe-lhe) vida e paz. Eu lhe dei estas ‫ ־‬1‫• ־‬ JT : IT J* * :

(mitsvot) por causa do temor (em seu coração) peran- ‫וייראני‬


• A** T I*‫־‬
‫מורא‬
IT
‫ואתנם־לו‬
‫ ״״‬i V IT
‫והשלום‬
T : ‫־‬ )
te Mim. Ele temia Meu Nome. 6A Torá da verdade era
(ensinada) pela sua boca, e nenhuma injustiça saía de ‫אמת‬
V v:
‫תורת‬
<
! 1:‫שמי נחת הוא‬
‫־‬
‫ומפני‬
r · 1· : r* : ·

seus lábios. (Para honrar Minhas mitsvot) ele andava


‫לא־נמצא‬ ‫ועולה‬ ‫בסיהו‬ ‫היתה‬
em Meu caminho (guiando os outros) em paz e retidão. JT : · I IT : ‫״‬ ‫־‬ : : J T : IT

(Suas repreensões) fizeram muitas (pessoas) abando- ‫הלך‬


‫ ־ ני‬τ
‫ובמישור‬
· :
‫בשלום‬
< τ :
‫בשפתיו‬
: ·
at τ
narem (os caminhos) do pecado.”
7 (Tudo isto se aplica a cada sacerdote), pois os ‫ ! כי־שפתי‬:‫ארזי ורבים השיב מעוז‬
1 ‫״‬ 1· ‫י‬ : ··> τ ‫״ו‬ r · · : ‫·־‬ 1· ‫־‬

lábios de um sacerdote (devem) guardar sabedoria, (e


‫יבקשו‬ ‫ותורה‬ ‫עת‬1 ‫כהן ישמרו־‬
é apropriado que as pessoas) busquem (e aprendam)
a Torá de suas bocas. Pois (o sacerdote) é um emissário ‫מפיהו כי מלאך יהוה־צבאות הוא‬:
I I T : it : ‫ י‬Γ : 1• ‫·־‬ Λ· ·
do D’us das Hostes.
261 / G ênese - Parashat V aietsê 28: 10-11

10 Yaacov saiu de Beer Sheva :‫חרגה‬ ‫מבאר שבע וילך־‬ ‫י ויצא יעקב‬
T IT T ‫ י‬V I ‫—״‬ “ AT J ·‫ ״‬: ‫״‬ , I ‫ ־‬: 1‫־‬ J .........
e dirigiu-se a Criaran. 11 Ele se
‫יא ויפגע במקום וילז שם כי־בא‬
deparou no lugar e ali passou a JT · T ‫ י‬ν < τ ‫־־‬ ‫י‬ Τ ‫־‬ ; · ‫־‬

noite porque 0 sol se pôs. Tomando ‫ מ ש וי קוו מאבני המקום וישם‬$‫ה‬


V IT “ ‫י‬ T ‫־‬ J ·· : ‫־‬ 1·· ‫י‬- · ‫־‬ V V ‫־‬

algumas pedras, ele colocou à sua :‫ההוא‬ ‫מראשתיו וישכב במקום‬


1 ‫־‬ '‫נ‬ τ ‫־‬ 1‫־‬ : · ‫־‬ at ‫־‬: 1‫־‬ :
cabeça e deitou-se naquele lugar.
.‫ באתו־א ההוא‬,‫ ו שוי איסדוהי; ו שכיב‬,‫ מסיב מאבני אתו־א‬,‫ ארי עאל שמשא‬,‫ ־* ןערע באתרא ובת תמן‬.‫ לחוץ‬,‫ מבאר שבע; ואזל‬,‫ עקוב‬:‫' ונפק‬

....................... Rash¡ — ■■ -------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

10. Yaacov saiu: [A Escritura volta a dizer que Yaacov saiu de Beer ‫כ נ ען‬ ‫ב נו ת‬ ‫ש ך עו ת‬ ‫ש ב ש בי ל‬ ‫י די‬ ‫על‬ .‫ו י צ א י_עקב‬ (‫)י‬

Sheva e foi a Charan por mais que já havia escrito 00 v. 5] Uma vez ‫ ה פ סי ק ה ע נ ץ‬,‫ב ע י ני י צ ח ק א ב י ו ה ל ך ע שו א ל י ש מ ע א ל‬
que as filhas de Canaã eram más aos olhos de seu pai Yitschac; Essav
‫ ע ק ב ו כ ת ב " ו י ר א ע שו כי ב ר זי ו גו ’ ״ ) ל עי ל‬: ‫ב פו ־ ש תו ש ל‬
foi a Ylshmael procurar uma nova esposa. Por isto a Escritura inter-
: ‫ ו מ ש ג מ ר ח ז ר ל ע מן ה ר א שו ן‬,(‫פ סו ק ו‬
rompe 0 assunto acerca de Yaacov, e escreve (v. 6): "E viu Essav que

Yitschac tinha abençoado a Yaacov, etc.” . E quando a Escritura conclui

a respeito deste novo casamento de Essav, retoma ao tema anterior.

Saiu: A Escritura só tinha que escrever: "E Yaacov foi para Charan." Por ,'‫חו ־ נ ה‬ ‫ ע ק ב‬: ‫א ל א ׳וי ל ך‬ ‫ל כ תו ב‬ ‫צן־י ך‬ ‫ה; ה‬ ‫לא‬ .‫וי צ א‬

que falar de sua partida? Mas isto nos ensina que a saída de um justo de ‫מן‬ ‫צ די ק‬ ‫שי צי א ת‬ ‫מ גי ד‬ ‫אלא‬ ,‫י צי א תו‬ ‫ה ז כי ר‬ ‫ולמה‬
um lugar deixa uma marca, pois durante 0 tempo em que 0 justo está
‫ש בז מ ן ש ה צ די ק ב עי ר ה ו א הוז ־ ה‬ ,‫ה מ ק ו ם עו ש ה רו ש ם‬
na cidade, ele é a sua glória, ele é 0 seu esplendor, ele é a sua grandeza.
‫הו ז ־ ה פ נ ה ז י ו ה‬ ‫ פנ ה‬,‫ ; צ א מ ש ם‬,‫ ר ה‬/ ‫הז‬ ‫הו א‬ ‫הו א זי ו ה‬
Quando ele sai de lá, a sua glória vai embora, seu esplendor vai embora

e sua grandeza vai embora. E como em: "E ela saiu do lugar"', que está ‫ ה א מ ו ר ב נ ע מי ו ר ו ת‬1" ‫ ו כ ן ״ ! ת צ א מ ן ה מ ק ו ם‬, ‫פנ ה ה ח ־ ה‬

dito sobre Naomi e Rut. {Bereshit Rabá 68:6} :( ‫ו‬:‫) ב״ ר ס ח‬

Dirigiu-se a Charan: Ele deixou sua cidade a fim de ir para Charan. :(‫ צ א ל ל כ ת ל ח רן ) ש ם ח‬: .‫וי ל ך ה דנ ה‬

{Bereshit Rabá 68:8,}

11. Ele se deparou no lugar: A Escritura não menciona qual 0 ‫ א ל א‬, ‫ ל א ה ז כי ר ה כ תו ב ב א י ז ה מ ק ו ם‬.‫)י א( וי פ ג ע ב מ קו ם‬

lugar, e cita simplesmente que fora "no lugar" pois este lugar já foi ‫ ה ו א ה ר ה מ ו ר ; ה ש נ א מ ר‬,‫” ב מ ק ו ם " ה נז כ ר ב מ ק ו ם א ח ר‬
mencionado em outro lugar, que se trata do Monte Moriá, sobre 0
:( ‫ע ״ א‬ ‫פח‬ ‫) פ ס חי ם‬ 2‫מ ר ח ו ק ״‬ ‫ה מ קו ם‬ ‫את‬ ‫״ויו ־ א‬ ‫בו‬
qual está dito: "e viu 0 lugar de longe"2. {Pessachim 88a}

Se deparou: [Em hebraico: vaiíga.] Como em: "e chegou / ufaga a . ( ‫י א‬: ‫ ״ו פ ג ע ב ז ־ ב ש ת ״ ) ש ם י ט‬, 3‫ כ מו ״ו פ ג ע ב י ר י ח ו ״‬.‫וי פ ג ע‬

Jerico"3; "e chegou / ufaga Bedabashet". ‫ ו ל מ ד נ ו‬,4‫ כ מו ״ ו א ל ת פ ג ע ב י ״‬,‫ו ר ב ו ת נ ו פ ר שו ל שון ת פ ל ה‬


Nossos mestres interpretaram a palavra vaiíga com 0 significado
‫ ו ש נ ה‬.( ‫ש ת ק ן ת פ ל ת ע ר בי ת ) ב ר כו ת כו ע״ ב; ב ״ ר ש ם ט‬
de oração, como em: "e não me implore I t i f g a e nos ensina que
,‫ה א ר ץ‬ ‫לו‬ ‫שקפצה‬ ‫ ל ל מץ־ ך‬, '‫ה כ תו ב ו ל א כ ת ב ׳וי ת פ ל ל‬
Yaacov instituiu a "oração da noite" [chamada de Arv/í] {Bereshit
:(‫כ מו ש מ פו ר ש ב פ ר ק ׳ גי ד ה נ ש ה׳ ) חו לי ן צ א ע״ ב‬
Rabá 88:9, Berachot 26b}. Sendo que na Escritura há uma mudança

e não está dito a expressão comum "e orou Ivaitpalet', para nos

ensinar que a terra se encurtou para ele, conforme está explicado no

capítulo intitulado guidhanashe. {Chulin 91b}

Porque 0 sol se pôs: [Em hebraico: ki va hashemesh.] Deveria estar ,‫ש ם׳‬ ‫ה ש מ ש ו; לן‬ ‫לו ל כ תו ב ׳ ו ; ב א‬ ‫ה; ה‬ .‫פי ב א ה ש מ ש‬

escrito na ordem inversa: "e 0 sol se pôs Ivaiavo, e pernoitou ali". A

1. Rut, 1:7. 2. Gênese 22:4. 3. Josué, 16:7. 4. Jeremias 7:16.


‫י ב־ טו‬:‫כ ח‬ ‫ פרשת ויצא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 262

12E sonhou e eis uma escada apoiada ‫י ב ו יחלים והנה סלם מצב ¿ רצ ה ורא שו‬
I : T : ‫־‬ J T ··. τ ··. <·· · : ‫ ־‬: 1‫ ־‬1‫־‬
no chão e seu topo alcançava 0 céu.
Anjos de D’us estavam subindo e ‫מגיע השמימה והנה מלאכי אלווים‬
• v: J ” ‫־‬: : ‫־‬ ·· · : T : AT T ‫־‬ ‫־‬ J* ‫־‬

descendo por ela. 1213 E eis que D’us ‫והנה יהוה נצב‬
JT · τ : ·· · :
;‫י‬ :‫עלים וירדים בו‬
1 1· :1 : y ^

estava acima dele e disse: “Eu sou ‫עליו ויאמליאני יהוה אליהי אברהם‬
JT τ : ‫־‬ ·‫· ״‬.·: T : J*‫־‬: ‫־‬ ‫־‬ τ T
Hashem, D’us de Avraham seu
‫יך ואליהי יצחק הארץ אשר אתה‬:‫אב‬
pai, e D’us de Yitschac. Eu darei a T ‫־‬ <·.· - : ‫י‬ V Τ T ‫י‬ I AT : · I·· " ‫י‬ * T

você e a seus descendentes a terra


!‫ סלקי! ונחתי‬,;‫ והא מלאכ;א די‬:‫ מטי עד צית שמ;א‬,‫ ורישיה‬,‫ והא סלמא נעיץ באו־עא‬,‫יב וחלם‬
;; ‫ או־עא‬:‫ ואלהיה דיצה־‬,‫אלהיה דאברהם אבוך‬, ‫ אנא‬,‫ ואמר‬,‫ יג והא ;?¡ו־א די; מעתד עלווהי‬.‫ביה‬
‫ ■ ■־‬- ... Rash¡-------------------------- ----------------------------‫ רש׳יי‬--------------------------

explicação é "que o sol havia se posto / ki va hashemesh" é o motivo ‫פ ת או ם ש ל א‬ ‫״ בי ב א ה ש מ ש ״ מ ש מ ע ש ש ק ע ה לו ח מ ה‬

que Yaacov pernoitou lá, sendo que o sol se pôs repentinamente para :(‫ ב ד י ש ; ל י ן ש ם ) ש ם; ב ״ ר ש ם י‬,‫ב עו נ ת ה‬
ele, e não em seu horário habitual, a fim de que ele pernoitasse ali [e re-

zasse naquele lugar sagrado], [ou seja, Yaacov não pernoitou porque o Sol se pos,

mas o So! se pôs para que ele pernoitasse], {Bereshit Rabá 68:10, Chulin 91b}

Ele colocou à sua cabeça: Arrumou-as como uma espécie de pro- ‫ ש י ר א‬,‫ ע ש א ן ב מ י ן מ ר ז ב ס בי ב ל ר א שו‬. ‫וי ש ם מ ר א שו תי ו‬

teção em torno de sua cabeça, porque estava com medo de animais ‫ ה ת חי לו מ ו ־ י ב ו ת ז ו ע ם‬. ( ‫מ פ ני ח י ו ת ר עו ת ) ב ״ ר ש ם י א‬
selvagens. As pedras começaram a brigar umas com as outras; uma
‫ ז א ת א ו מ ר ת ע לי עי רו צ ד י ק א ת ר א שו ו ז א ת א ו מ ר ת‬, ‫ז ו‬
dizia: "0 justo colocará a sua cabeça sobre mim" ao que a outra dizia:
‫ ו ז ה ו‬,‫ מ ; ד ע ש א ן ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א א ב ן א ח ת‬,‫ע לי עי רו‬
"ele irá colocá-la sobre mim", !mediatamente, D'us as transformou em

uma pedra só. E é por isto que está dito (v. 18): "e tomou a pedra [no ‫מו ־ א שי תיו ״ ) ל ה לן‬ ‫שם‬ ‫א שר‬ ‫ה א בן‬ ‫את‬ ‫שנ א מ ר "וי ק ח‬

singular¡ que tinha posto na sua cabeceira” . {Chulin 91b} :(‫פ סו ק י ח; ח ו ל י ן ש ם‬

E deitou-se naquele lugar: |A palavra hahu] é uma expressão que ,‫ש כ ב‬ ‫מ קו ם‬ ‫ב או תו‬ , ‫מ עו ט‬ ‫ל שון‬ .‫ה הו א‬ ‫וי ש כ ב ב מ קו ם‬

restringe, 0 que significa que foi apenas naquele lugar ele se deitou, ,‫ב לי ל ה‬ ‫שכב‬ ‫לא‬ ‫עבר‬ ‫ב בי ת‬ ‫ששמש‬ ‫ש ני ם‬ ‫י״ ד‬ ‫אבל‬
mas, durante os 14 anos que se dedicou aos estudos na academia
:(‫ש ה ; ה עו ס ק ב ת ה ־ ה ) ב ״ ר ש ם‬
de Ever, ele não deitava à noite, pois estava envolvido no estudo da

Torá. {Bereshit Rabá 68:11}

12. Estavam subindo e descendo: Subiam primeiro e depois desciam? ,‫יו ר ךי ם‬ ‫כך‬ ‫ואחר‬ ‫ונ ח ל ה‬ ‫עו לי ם‬ .‫וי ר די ם‬ ‫ע לי ם‬ (‫)י ב‬

[Ora, deveria ser 0 contrário, pois a base dos anjos é em cima e por isso ‫ ו ע לו‬, ‫ל א ר ץ‬ ‫א י ן י ו צ א י ם חו צ ה‬ ‫ש ל ו ו הו ב א ר ץ‬ ‫מ ל א כי ם‬
eles deveríam primeiro descer e só depois subirem?]. Os anjos que 0
:( ‫ ת ר דו מ ל א כי חו צ ה ל א ר ץ ל ל ו ו ת ו ) ש ם י ב‬,‫לו ־ קי ע‬
acompanhavam na terra de Yisrael não saem para fora da terra santa, e

por isso subiram ao firmamento; e no mesmo momento desceram os an-

jos de fora da terra de Yisrael para acompanhá-lo. {Bereshit Rabá 68:12}

13. Acima dele: Para cuidar dele. :(‫ג‬:‫ ל ש מ רו ) ש ם ס ט‬.‫) ע( נ צ ב ע ליו‬

E D'us de Yitschac: Embora nós não encontramos na Escritura que ‫ א ף ע ל פי ש ל א מ צ ע ו ב מ ק ר א שי ח ד ה ק דו ש‬.‫ו א ל הי י ל ה ק‬

D'us associa 0 Seu nome ao dos justos durante as suas vidas escre- ‫אלהי‬ ‫ל כ תו ב‬ ‫ב חיי ה ם‬ ‫ה צ די קי ם‬ ‫על‬ ‫ש מו‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬
vendo o "D'us de fulano", conforme está dito: "eis que em Seus santos
‫כ אן‬ ,5‫) א מ י ן ״‬ ‫לא‬ ‫ב ק דו שיו‬ ‫״ הן‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫מ שו ם‬ ,‫פ לו ני‬
Ele não confiará“' [isto é, D'us não considera nem mesmo Seus santos

5 . 1015 :15 .
263 / G ênese - Parashat V aietsê 28:12-15

sobre a qual você está deitado. :‫ולזרעך‬ ‫שכב עליה לך אתננה‬


‫ י‬IV :‫־‬ : T IV : V J‫ י‬: T V T J"
14 Seus descendentes serão como 0
‫יי והיה זר עך כעפר ה&רץ ופרצת‬
pó da terra. Você se estenderá para 0 ·JT : ‫ ־‬IT ‫י‬ V T T J ‫ ־ ־‬: 1‫־‬ ‫־ י‬: : 1‫־‬ <τ τ :

oeste, para 0 leste, para o norte, para ‫ימה וקדמה וצפנה ונגבה ונברכו‬
) : : · : τ : avt τ j τ : τ : " ι· · τ τ η

0 sul. Todas as famílias da terra :‫כל־משפחת האדמה ובזרעך‬τ ‫בך‬


‫ · ו י‬. · : ‫ ־‬: it τ ‫ ־‬: it ) : : · ·y :
serão abençoadas através de você
‫ט! ןהנה אנכי עמך ושמךתיך בכל‬
e de seus descendentes”. 15 Eis que
“Estou contigo, e Eu lhe protegerei ‫אשר־תלך וה שבודך אל־האדמה‬
IT T ‫ ־‬: IT V ‫י‬ J· ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫·· י‬ ·· V :‫־‬

para onde você for e lhe trarei de ‫אשר‬ ‫אעזבך עד‬ ‫כי לא‬ ‫הזאת‬
JV ‫־‬: ‫<־‬ ‫י‬ : T V : IV J ·< A ‫־‬
volta a este solo. Não me afastarei
‫ אם־עשייתי את אשר־דברתי לך‬:
de você até que tenha plenamente ‫ י‬it · : 1‫־‬ · V ‫־‬: y · · τ

cumprido 0 que disse a você. ”

‫ ןתת?ןף למעו־בא ולמתחא‬,‫ ויהון בנך סגיאין כעפרא דאחגא‬τ .‫ ולבנך‬,‫דאת שכיב עלה לך אתננה‬
‫ ואטתך‬,‫ סי והא מימך בסעךך‬.‫ ובדל בנך‬,‫ולצפונא ולךרומא; ויתברכון בךילך כל זרע;ת ארעא‬
.‫ ;ת ומלילית לך‬,‫ עד ואעביד‬,‫ לא אשבקנך‬,‫ ארי‬:‫ לאחגא הז־א‬,‫ ואתיבנך‬,‫בכל ^תר דתהך‬

—— —— — — Rashi--------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

como justos até depois de sua morte, quando os mesmos já não estão ‫ ל פי שכהו· ע י נ יו ו כ ל ו א ב בי ת ו ה ר י‬, ‫ש מו ע ל י צ ח ק‬ ‫יחד‬

mais sujeitos à má inclinação]! :(‫ ת נ חו מ א ) ת ו ל דו ת ז‬, ‫ ה צ ר ה ר ע פ ס ק מ ט נ ו‬,‫ה ו א כ מ ת‬


Mas aqui Ele uniu Seu nome ao de Yitschac, porque os olhos de

Yitschac estavam obscurecidos e ele estava confinado em sua casa.

Dessa forma ele era semelhante a um morto [neste aspecto de estar

livre das tentações], pois nele já não havia mais inclinação para os

maus instintos. {Tanchuma Toledot 7}

Sobre a qual você está deitado: D'us comprimiu toda a ferra de ‫א רץ י שראל‬ ‫כל‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫קפל‬ .‫שכב עליה‬
Yisrael abaixo de Yaacov. ‫ ר מ ז לו ש ת ה א נו ח ה ל כ ב ש ל ב נ י ו ) כ א ך ב ע א מ ו ת‬,‫ת ח תי ו‬
D'us deu a entender que ela seria tão facilmente conquistada
:(‫ ( ) חו לי ן ש ם‬0 ‫ש ז ה מ ק ו מ ו ש ל א ך‬
por seus filhos quanto os quatro cubitos que representam a área

ocupada por uma pessoa. {Chulin 91b}

14. Você se estenderá: [Em hebraico: ufaratstal E se fortalecerá :6‫ כ מו ״ ו כ ן י פ ר ו ץ ״‬,( ‫ו ח ז ק ת ) או נ ק לו ס‬ .‫)יד( ופרצת‬
como em “ vechen ifro ts l e mais se fortalecia"6, {fargumim}

15. Eu estou contigo: D'us prometeu Isso a Yaacov porque ele estava ;‫ א‬:‫ל פי ש ה ; ה ; ר א מ ע שו ו מ ל ב ן ) ב ״ ר ס ח‬ .‫) טו( אנכי עמך‬
com medo de Essav e Lavan. :(‫ת נ חו מ א י ש ן ג; וי ש ל ח י‬

Até que tenha plenamente cumprido: Im é usado no sentido de :‫׳ א ם׳ מ ש מ ש ב ל שו ן ׳ כי׳‬ .‫עד אשר אם עשיתי‬
ki, que significa "que". {Guitin, 90a}

O que disse a você: [Em hebraico: lach.] Para seu benefício e sobre ‫ל א ב ר ה ם על‬ ‫ש ה ב ט ח תי‬ ‫ מ ה‬,‫ל צ ר כ ך ו ע לי ך‬ .‫ךכףתי לך‬
ti. O que Eu prometí a Avraham sobre sua descendência, Eu prometí

6. Êxodo 1:12.
‫י ט‬-‫ טז‬:‫כ ח‬ ‫ פרשת ויצא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 264

16 Yaacov despertou do seu sono e ‫ויאמר‬ ‫מ שנ תו‬ ‫יעקב‬ ‫ויי קץ‬ ‫טז‬
disse: “D’us está verdadeiramente
‫ואנכי‬ ‫הזה‬ ‫במקום‬ ‫ה‬:‫יהו‬ ‫יש‬J ·· ‫ם‬ ‫א‬
neste lugar, mas eu não sabia”. 17Ele :
it · 1·.· ‫־‬ ‫׳‬ι τ ‫־‬
λ τ : ‫ ·· י‬τ

estava amedrontado e disse: “Quão ­ ‫וייר א ויאסר מה‬ Τ · ‫־‬


‫יז‬ :‫לא ידעתי‬· : I TT .‫י‬

temeroso é este lugar! Deve ser esta a ‫נורא המקום הזה איז זה כי אם־‬
• ·< V ‫י‬ J·· Λ·.·‫־‬ ‫ני‬ τ ‫־‬ it
casa de D’us e este é o portão do céu”.
:‫השמים‬ • ιτ τ —
‫שער‬ ‫־‬ Γ
‫וזה‬
IV :
‫אלרזים‬ · ·.·:
‫בית‬ J”

,‫ ואמר‬,‫ ’י ח־חיל‬.¡i r ‫ לא הויתי‬,‫ בקשטא יקרא די; שרי באתו־א הדין; ואנא‬,‫ ואמר‬,‫ משינתיה‬,‫' ואתער;עקוב‬°
.‫ תרע קביל שמ;א‬,‫ ודין‬,;‫ אלהין אתר דרעוא ביה מן קןם י‬,‫ לית דין אתר הז־יוט‬:‫ אתרא הדין‬,‫מא דחילו‬
-------------------- Rash¡ -------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬-------------------

em relação a você e não em referência a Essav, pois Eu não disse a ele: ‫ל ו' ב י י צ ח ק‬ ‫ ש ל א א מ ר ת י‬,‫זו ־ עו לך ה ב ט ח תי ו ל א ל ע שו‬

"Porque Yltschac será chamada a tua descendência," [0 que significaria ‫י ק ר א לך זו ־ ע׳ א ל א " כי ב י צ ח ק ״ ) ל ע י ל כ א ;י ב ( ו ל א כ ל‬


que todos os descendentes de Yitschac seriam considerados como] de
‫ ו כ ן כ ל ׳ ליי וי ל ך' ו׳ לו׳ ו׳ ל ה ם׳‬.( ‫ע ״ א‬ ‫לא‬ ‫) נ ד רי ם‬ ‫יצחק‬
Avraham, mas “porque em Yitschac:" [ou seja, parte dos descendentes
,‫יו כי ח‬ ‫ ו ז ה‬,‫ל שון ׳ ע לי‬ ‫מ ש מ שי ם‬ ‫ד בו ר‬ ‫אצל‬ ‫ה ס מו כ י ם‬
de Yitschac], mas não todos os filhos de Yitschac. {Nedarim 31a}

Do mesmo modo, sempre que os termos li, lach, 10 e lahem são :‫ק ו ד ם ל כן‬ ‫ש ה רי ע ם י ע ק ב ל א ך ב ר‬

associados com uma conjugação do verbo "dibur", eles apresentam

um sentido "relativo". Este versículo prova isso porque D'us não

tinha falado com Yaacov antes disso.

16. Mas eu não sabia: Pois se soubesse, eu não teria dormido em ‫ב מ קו ם‬ ‫ל א ; ש נ תי‬ ‫ש א ם ; ד ע תי‬ .‫) טז( ו א צ ני ל א י ד ע תי‬

um lugar tão sagrado. {Bereshit Rabá} :(‫ג‬:‫ק דו ש כ ז ה ) מ ד ר ש א ג ד ה ; ב ר ב ״ ת; י ר ו ש ל מי מ גי ל ה ג‬

17. Deve ser esta a casa de D'us: Rabí Elazar disse em nome de ‫ א מ ר ר בי א ל ע ז ר ב ש ם ר בי י ו ס י‬.‫)יז ( פי א ם בי ת א ל הי ם‬

Rabí Yossi ben Zimra: “ Esta escada ficava em Beer-Sheva e a metade ‫ה ז ה עו מ ד ב ב א ר ש ב ע ו א מ צ ע ש פו עו‬ ‫ ה ס ל ם‬,‫בן ז מ ן ־ א‬
de sua inclinação estava acima do Templo Sagrado. Porque Beer-Sheva
‫ב ד רו מ ה‬ ‫עו מ ד‬ ‫שבע‬ ‫שבאר‬ ,‫ה מ ק ד ש‬ ‫בי ת‬ ‫מ גי ע כ נ ג ד‬
fica ao sul de Yehudá e Yerushaláyim ao norte, no limite entre Yehudá
‫ ך ה‬1‫י ה‬ ‫ש בי ן‬ ‫ב ג בו ל‬ ‫ב צ פו נ ה‬ ‫וי רו ש לי ם‬ , ‫; חו ד ה‬ ‫של‬
e Binyamin. E Bet-EI estava ao norte da herança de Binyamin, no limite
‫ב מ מ י ן ב ג בו ל‬ ‫ב צ פו ן של נ ח ל ת‬ ‫ ו בי ת א ל ה; ה‬,‫ו ב מ מין‬
entre Binyamin e os filhos de Yossef. Assim, encontramos que a escada,

cujo pé ficava em Beer-Sheva e 0 topo chegava a Bet-EI, chegando na ‫ש ר ג ליו ב ב א ר‬ ‫ נ מ צ א ס ל ם‬, ‫ש בין ב מ מ י ן ו ב י ן ב ני יו ס ף‬

metade de sua inclinação em cima de Yerushaláyim. ‫ש ב ע ו ר א ש ו ב בי ת א ל מ גי ע א מ צ ע ש פו עו נ ג ד י ר ו ש ל י ם‬


Sobre isto disseram os nossos mestres {Chulin, 91 b}, que D'us
‫ ו כ ל פי ש א מ ר ו ר ב ו ת י נ ו ש א מ ר ה ק דו ש ב ר ו ך‬.( ‫ז‬:‫) ב׳׳ ר ס ט‬
disse: "Este justo chegou ao local de Minha residência [isto é ao
‫ צ ד י ק ז ה ב א ל בי ת מ ל ו נ י ו י פ ט ר ב ל א לי נ ה ) חו ל י ן‬,‫הו א‬
Monte do Templo] e se despedirá sem pernoitar?".
‫אל‬ ‫בי ת‬ ‫לי רו ש ל י ם‬ ‫קן ־ א‬ ‫ ; ע ק ב‬,‫א מ רו‬ ‫ ו ע ו ד‬,(‫ע״ ב‬ ‫צא‬
E também disseram: "Yaacov chamou Yerushaláyim de Bet-EI

[a casa de D'us]", mas esta cidade, 0 local que ele chamou assim ‫ ו מ ה י כ ן‬, ‫ה י א ו ל א ; רו ש לי ם‬ ‫לוז‬ ‫וזו‬ ,( ‫ע ״ א‬ ‫) פ ס חי ם פ ח‬

era a princípio Luz e não Yerushaláyim? Ora, donde nossos Sábios ‫ובא‬ ‫ה מו ר ; ה‬ ‫הר‬ ‫שנ ע קר‬ ‫או מ ר‬ ‫א ני‬ ,‫כן‬ ‫לו מ ר‬ ‫ל מ דו‬
aprenderam que Yaacov dormiu no Templo, [se afinal ele estava
,7‫ ו ז ו ה י א ק פי צ ת ה א ר ץ ה א מ וו ־ ה ב ש חי ט ת ח ל י ן‬,‫ל כ אן‬
em Luz]?
‫ ן ז ה ו " וי פ ג ע‬,‫בי ת א ל‬ ‫ל קו ־ א תו ע ד‬ ‫המקד ש‬ ‫בי ת‬ ‫שבא‬
Eu digo que a montanha de Moriá foi retirada de seu local e veio

para Bet-EI [Yaacov dormiu em Luz e ao mesmo tempo no lugar do

Templo, e este lugar ele chamou de Bet-EI], e esta é a "contração da

terra" mencionado no capítulo Shechitat Chulirí. 0 Templo Sagrado

veio ao seu encontro até Bet-EI. Este é 0 significado de vaifgá

7. Chulin, 91b.
265 / G ênese - Parashat V aietsê 28:16-19

18 Yaacov levantou cedo pela manhã e ‫יח וי שנ ם יעקב בבקר ויקח את־‬
tomou a pedra que ele havia colocado
‫וישם‬ ‫מראשתיו‬ ‫אשר־שם‬ ‫האבן‬
sob sua cabeça. Ele a ergueu V Π - T ‫ ־‬: 1‫ ־‬: JT V ‫ י‬V V T

como um monumento e derramou :‫שמן ־על־ראשה‬


it ‫ י‬V 1V
‫ויצק‬
‫־ · ג י‬
‫מצבה‬
Λτ ·· ‫־‬
‫אתה‬ it

óleo no seu topo. 19 Ele chamou o ‫א בית־‬-‫יס ויקרא את־שם־המקום ההו‬


lugar de Bet-El. O nome original da
:‫לראשנה‬ ‫שם־העיר‬ ‫ואולם גלוז‬ ‫אל‬
cidade, no entanto, tinha sido Luz. 1· τ
it 1· τ ** ·JT : Λ··

,‫ קמא; ואריק משתא‬,‫ ושוי ;תה‬,‫ ונסיב ;ת אבנא דשוי איסדוהי‬,‫יח ואקדים ;עקוב בצפרא‬
.‫ מלקז־מין‬,‫ בית אל; וברם לוז שמה דקו־תא‬,‫וקרא ;ת שמיה דאתן־א ההוא‬ .‫על ךי שה‬

---------------- Rashi — — — ------------------------- ‫רש״י‬

bamacom I E ele se encontrou no lugar, ou seja, Yaacov e 0 Templo ‫]ו [ כ ש ע ב ר‬ [,‫ת א מ ר‬ ‫]ו א ם‬ .( ‫י א‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל עי ל‬ ‫ב מ קו ם ״‬

vieram um ao encontro do outro até que se encontraram.


‫אי הו ל א‬ ,‫ע כ בו ש ם‬ ‫מ דו ע ל א‬ ‫המקד ש‬ ‫] ע ק ב ע ל בי ת‬
E se perguntassem: "Quando Yaacov passou pelo Templo Sagrado
‫ו מן‬ ‫א בו תיו‬ ·‫ש ה ת פ ל לו‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫להתפלל‬ ‫ל בי ה‬ ‫; הי ב‬
da primeira vez, porque D'us não 0 deteve por lá?" Ora, se ele não
‫ כ ך א מו ־ י נ ן ב פ ר ק‬,‫א י ה ו ע ד חו ־ן א ז ל‬ , ‫ה ש מי ם י ע כ ב ו ה ו‬
resolvesse, em seu coração, orar no lugar em que seus pais haviam

orado, dever-se-ia dos céus detê-lo lá? Ele foi até Charan, conforme ,( ‫ ו ק ר א מו כ י ח ״ו י ל ך ה ר נ ה " ) ל עי ל פ סו ק י‬,8, ‫׳ גי ד ה ג ש ה‬

descrito dito no capítulo Guid H an ash ê ; e como versículo 10 atesta: ‫ א פ ש ר ש ע ב ר תי ע ל מ ק ו ם ש ה ת פ ל לו‬,‫כי מ ט א ל ח ר ן א מ ר‬


"e foi a Charan". Mas, quando Yaacov chegou a Charan, ele disse: "É
‫ ו ח ז ר ע ד‬, ‫ ; ה ב ד ע ת י ה ל מ ה ד ר‬.‫א ב ו ת י ו ל א ה ת פ ל ל תי בו‬
possível que eu tenha passado pelo lugar onde oraram meus pais, e
: ‫בי ת א ל ) ש ם( ; ק פ צ ה לו ה א ר ץ‬
não orei ali, então decidiu que retomaria até lá e assim, voltou até

Bet-El onde a terra encurtou-se para ele.

(Outra explicação discutindo com a explicação anterior sobre

a localização de Bet-El. Esta cidade Bet-El não é aquela próxima a

"Ai", mas a que fica próxima a Yerushaláyim. E foi chamada por este

nome, pois já que seria "a casa de D'us", Yaacov chamou-a de Bet-

El. Ela é a montanha de Moriá, na qual orou Avraham e é 0 campo

onde orou Yitschac, como consta em Sotá, "Vamos e subamos, etc."

Não como Avraham que chamou 0 local de montanha, como está

escrito: “na montanha onde D'us será visto"; e nem como Yitschac

que chamou 0 local de campo, como está escrito: "para caminhar no

campo” mas como fez Yaacov que chamou 0 local de casa). {Sotá e

Pessachim 88a}

Quão temeroso: 0 Targum diz: Quão atemorizador/ dechilu é este ‫ ׳ ד ח י ל ו׳ ש ם‬. ‫ ת ר ג ו ם ״ מ ה ד ח י ל ו א ת ן א ה די ן ״‬.‫מ ה נ ו ר א‬

local! Dechitué um substantivo, como em [Targum Êxodo 31:3): "com- :‫ כ מו ״ ס ו כ ל ת נ ו ״ ״ ו כ ס ו ל מ ל ב ש״‬, ‫ד ב ר הו א‬


preensão /suchletanu" ou (abaixo v. 20): "uma peça de roupa para

vestir / uchsu".

Este é 0 portão do céu: Um local de oração, a partir do qual sobem . ‫ מ ק ו ם ת פ ל ה ל ע לו ת ת פ ל ת ם ה ש מי מ ה‬.‫ו ז ה ש ער ה ש מי ם‬

suas orações aos céus. {Pirkê d'Rabi Ellezer, cap 35} ‫בי ת‬ ‫כנג ד‬ ‫מ כון‬ ‫מעלה‬ ‫של‬ ‫המקד ש‬ ‫ש בי ת‬ ,‫ו מ ז ־ ר ש ו‬
O Mldrash diz que 0 Templo Sagrado celeste está direcionado
‫ת ר ג ו ם יו נ ת ן ; י ר ו ש ל מ י‬ ;‫ז‬:‫ס ט‬ ‫מ ט ה ) ב״ ר‬ ‫של‬ ‫המקד ש‬
exatamente ao Templo Sagrado deste mundo. {Bereshit Rabá 69:7}
:(‫ ה‬:‫ב ר כו ת ד‬

8. Chulin, 91b.
‫ג‬:‫ כ ט‬-‫ כ‬:‫כ ח‬ ‫ץת ויצא‬/‫ ספר בראשית ־ פר‬/ 266

20 Yaacov fe z um voto dizendo: “Se ‫כ וידר יעקב נ ד ר לאמר אם־יהיה‬


V :1 · · λ v jv ‫י‬1 ‫־ו ד‬ )‫־ * ־‬
D’us estiver comigo e me proteger
em minha jom ada e se me der pão ‫אלהים עמדי ושמרני בדרך· הזה‬ V ‫־‬ ‫י‬ ·.·<·.· ‫־‬ · ‫ ־‬Τ : · Τ · • 7:

para comer e roupas para vestir, ‫אשר אנכי הולד ונתץ־לי לחם לאבל‬ V ·y : y 17 : 7 1 ‫־ י‬ it : ‫·· י‬ j* it jv ‫־‬:

21 e se eu retomar em paz para a ‫ כ א ושבתי בשלום אל־‬:‫ובגד ללבש‬


V i t : y : ‫־‬ : V jv · : 1
casa de meu pai e Hashem será para
:‫בית אבי והיה יהוה לי לאלהים‬
mim por D’us. 22 E esta pedra que eu ‫·ו‬ ST T i Λ* T J I" 1· ·JT :"

coloquei como um monumento tome- ‫כב והאבן הזאת אשר־שמתי מצבה‬


se um Templo para D’us. De tudo ‫יהיה בית אליהים וכל' אשר תתן־לי‬
r jv 7 1 ‫־‬: : j a * 7 :‫״‬ r :1 7

.‫ וכסו למלבש‬,‫ וירדן לי לחים למיכל‬,‫ ר ט תני באון־חא הךא דאנא אזיל‬,‫ אם יהי מימרא די; ב ס ע ד‬:‫ ק;ם ל מי מר‬,‫נ ו ק; י ם ;ע קוב‬
‫ וכל‬:;‫ דאיהי פלח עלה ?¡זים י‬,‫ דשויתי קמא תהי‬,‫ נב ואבנא הךא‬.‫ ל א ל ה‬,‫ לבית א ב א; וי הי מימרא די; לי‬,‫כא ואתוב בשלם‬
-------------------------- Rash¡ -------------------------- ----------------------------‫ רש׳יי‬--------------------------

20. Se D'us estiver comigo: Se Ele mantiver estas promessas que ‫א ם י ש מו ר לי ה ב ט חו ת ה ל לו‬ .‫)כ( אם יה;ה אלהים עמדי‬
me fez de estar comigo, conforme me disse (v. f 5): "E eis que Eu estarei ‫א נ כי‬ ‫״ו ה נ ה‬ ‫לי‬ ‫שאמר‬ ‫כ מו‬ , ‫ע מ די‬ ‫ל ה יו ת‬ ‫ש ה ב טי ח ני‬
consigo". {Bereshit Rabá 70:4}
:(‫ ד‬:‫ע מ ך ״ ) ל ע י ל פ סו ק טו; ב ״ ר ע‬

E me proteger: Conforme me disse, "e Eu lhe protegerei para onde ‫ת ל ך״‬ ‫א שר‬ ‫בכל‬ ‫״ו ש מ ר תי ך‬ ‫לי‬ ‫שאמר‬ ‫כ מו‬ .‫י ש מ ר ני‬

você for". :( ‫ו‬:‫) ל עי ל ש ם; ב ״ ר ס ט‬

Ele me der pão para comer: Conforme Ele disse: "Porque Eu não ,(‫א ע ז ב ך ״ ) ש ם‬ ‫ש א מ ר ״ בי ל א‬ ‫כ מו‬ .‫ונתן לי לחם לאבל‬
lhe abandonarei” , pois aquele que precisa buscar pão é chamado de ‫ר אי תי‬ ‫״ו ל א‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫נ עז ב‬ ‫ק רוי‬ ‫הו א‬ ‫לחם‬ ‫והמבקש‬
"abandonado", conforme foi dito: "e eu não vi um justo abandonado
: '‫צ ך י ק נ עז ב ו ז ר ע ו מ ב ק ש ל ח ם ״‬
cuja descendência procure por pão"5. {Bereshit Rabá 69:6}

21. E se eu retornar: Como Ele me disse (v. 15): "e Eu lhe trarei de ‫ה א ך מ ה״‬ ‫לי " ו ה ש י ב ו ת י ך א ל‬ ‫שאמר‬ ‫כ מו‬ .‫) כ א( ושבתי‬

volta a este solo". :(‫) ל עי ל ש ם‬

Em paz: Completo, livre do pecado, para que eu não aprenda com :‫ ש ל א א ל מ ד מ ד ך כי ל בן‬,‫ש ל ם מ ן ה ח ט א‬ .‫בשלום‬
os maus comportamentos de Lavan.

Hashem será para mim por D'us: Que 0 Seu nome repouse sobre ‫ועד‬ ‫מתחלה‬ ‫ע לי‬ ‫ש מו‬ ‫ש ; חו ל‬ .‫ו הי־ה ה׳ לי לאלהים‬
mim desde 0 começo até 0 fim, para que não se encontre algo indigno em ‫ ש ל א י מ צ א פ סו ל ב ז ר ע י ) ס פ רי ו א ת ח נ ן ל א( ב מו‬,‫סו ף‬
minha descendência, conforme está dito (v. 15): "Farei 0 que falei a você".
‫ ו ה ב ט ח ה ז ו‬,( ‫ש כ תו ב ״ א ש ר ךבך ת > ל ך" ) ל עי ל פ סו ק טו‬
E esta promessa, D'us fez a Avraham como está dito: "para ser
‫ש נ א מ ר ״ ל ה יו ת ל ך ל א ל הי ם ו ל ז ר ע ך‬ ,‫ה ב ט י ח ל א ב ך ה ם‬
para você por D'us e para sua descendência depois de você"'0. [Ou
: [ ‫ ש ל א י מ צ א בו שו ם פ סו ל‬, ‫ ]ז ך ע ך מ י ו ח ס‬10‫א ח ר י ך ״‬
seja, 0 termo "sua descendência" significa que seus descendentes

serão de uma linhagem na qual nenhuma desqualificação será

encontrada, diferente de Avraham que teve Vishmael e Yitschac que

teve Essav], {Sifri Vaetchanan 31}

22. E esta pedra: [Em hebraico: vehaeven hazot\ Esta letra vavde ‫אם‬ , " ‫ כ ך ת פ ר ש ו י ״ ו ז ו ש ל ״ ו ה א ב ן‬. ‫) כ ב( ו ה א ב ן ה ז א ת‬

vehaeven deve ser explicada da seguinte forma: se 0 Senhor fizer essas : ‫י ע ש ה לי א ת א ל ה ו א ף א נ י א ע ש ה ז א ת‬


coisas para mim, eu também vou fazer 0 seguinte:

9. Salmos 37:25. 10. Gênese 17:7


267 / G ênese - Parashat V aietsê 2 8: 20 -2 9: 3

que 0 Senhor me der eu separarei um


‫ כט !שני[ א וי ש א‬:‫עשר אעשרנו לך‬
décimo para 0 Senhor”. 29 Segunda
leitura 1 Yaacov levantou seus pés e :‫בני־קדם‬
·.·‫״וי‬.· ·· :
‫ארצה‬
τ :r
‫וילך‬
‫ י‬v i· —
‫רגליו‬
: ‫־‬
‫יעקב‬
‫ י‬1 ‫־ו ד‬ at

partiu em direção à terra do povo do ‫ב ויר א והגה באר בשדה והנה־שם‬


T ·· · : VT ‫־‬ J·· : ·· · :
S :‫־ ־‬
leste. 2 E viu um poço num campo.
‫שלשה עדרי־צאז רבצים עליה כי מך‬
Três rebanhos de ovelhas estavam ‫· י‬ ·< T VT J* : ‫יו‬ ·· : V <τ :

deitados ao seu lado, uma vez que ‫הבאר ההוא ישקו העדרים והאבן‬ ‫ י‬V JV Τ : * Τ‫־‬: IT
Λ ‫י‬1 : ‫־‬ * ‫־‬ J·· : ‫־‬

era desse poço que davam de beber ‫ ג ונאספדשמה‬:‫גדלה על־פי הבאר‬


1 τ JT : V iv: ·· : ‫־‬ y - ιτ :
aos rebanhos. A boca do poço estava
‫כל־העדרים וגללו את־האבן מעלי‬
coberta com uma grande pedra. ‫־‬ ·· ‫ י‬V V T V < ‫־‬: IT: · τ ‫־‬: IT τ

3 Todos os rebanhos juntavam-se ali, ·‫פי הב&ר ןהשקו את־הצאן ןהשיבו‬


e rolavam a pedra da boca do poço e ‫ את־האבן על־פי הבאר למקמה‬:
IT‫י‬ : · 1
·· : ‫־‬ )' ‫־‬ ‫ י‬V ·JV T
davam água às ovelhas, e tomavam
a colocar a pedra na boca do poço.
,‫ נ ודזזא והא בירא בחקלא‬.‫ לארע מי מןנחא‬,‫ רגלוהי; ואזל‬,‫עקוב‬: ‫ ״ ונטל‬.‫ חד מן עסו־א אפן־שניה ?¡דמך‬,‫זיתתין לי‬
‫ ומתכנשין‬1 .‫ על פמא זיבירא‬,‫ ואבנא רבתא‬:‫ משקן עז־ריא‬,‫והא תמן תלתא עז־ךין דען ןביעין עלה ארי מן בירא ההיא‬
.‫ לאתרה‬,‫ ;ת ענא; ומתיבין ;ת אבנא על פמא זיבירא‬,‫ ומשקן‬,‫ ומגנדךין ;ת אבנא מעל פמא דבירא‬,‫לתמן בל עןך;א‬

.......... ........- ‫י‬ Rashi — — ------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

Esta pedra que coloque¡ como um monumento, etc.: Como ‫ מו " א חי פ לח‬- ‫ב ת ך גו‬ .‫והאבן הזאת אשר ש?>תי מצבה וגו׳‬
traduz o Targum: "Vou cultuar a D'us neste local da pedra". E asslm ‫ ו כ ן ע ש ה ב ש ו בו מ פ ד ן א ר ם ב ש א מ ר לו‬.‫ ן ך ם ה ’ ״‬2 ‫ע ל ה‬
fez quando ele voltou de Padan-Aram, quando disse: "Levanta-se, sobe
‫ ע ק ב מ צ ב ה‬: ‫ ” ו י צ ב‬,‫ מ ה נ א מ ר ש ם‬, ‫״ ק ו ם ע ל ה בי ת א ל ״ ״‬
a Bet-El” " . 0 que ocorreu lá? Conforme foi dito: "E Yaacov erigiu um
:12‫ו גו' ו י ס ך ע לי ה נ ס ך ״‬
monumento, etc., e ungiu sobre ele",¡. {Mishnat Rabi Eliezer, cap. 14}

1. Yaacov levantou seus pés: Assim que lhe foram dadas as boas ‫מ ש נ ת ב ש ר ב שו ר ה ט ו ב ה ש ה ב ט ח‬ .‫עקב רגליו‬: ‫) א( וי ש א‬
novas de que sua proteção estava assegurada, seu coração fez levantar ‫כן‬ .‫ל ל כ ת‬ ‫קל‬ ‫ונ ע ש ה‬ ‫ר ג ל יו‬ ‫את‬ ‫ל בו‬ ‫נשא‬ ,‫ב ש מי ר ה‬
os seus pés e seu andar se tornou veloz. Assim está explicado em
:(‫ ח‬:‫מ פו ר ש ב ב ר א שי ת ר ב ה ) ע‬
Bereshit Rabá (70:8).

2. Que davam de beber aos rebanhos: Os pastores que davam de ,‫ה ע ך רי ם‬ ‫את‬ ‫ה רו עי ם‬ ‫מ ש קי ם‬ .‫ שקו· העדרים‬: (‫)ב‬

beber aos rebanhos e a Escritura fala de uma forma resumida [elíptica, : ‫ו ה מ ק ך א ד ב ר ב ל שו ן ק צ ר ה‬


utilizando a figura do sujeito oculto].

3. Juntavam-se ali: Eles estavam habituados a se reunir lá, porque ‫ה א בן‬ ‫ש היו נ ה‬ ‫ל פי‬ ,‫ל ה א ס ף‬ ‫היו‬ ‫ר גי ל י ם‬ .‫)ג( ונאספו‬
a pedra era enorme.
:‫ג דו ל ה‬

E rolavam: [Em hebraico: vegalelu, como] vegolelin. 0 Targum traduz: ‫הוו ה‬ ‫ל שון‬ ‫כל‬ . ‫״ו מ ג נ ד ךי ן ״‬ ‫ו ת ך ג ו מו‬ ,‫ו גו ל לי ן‬ .‫מללו‬
umeganderín / e que eles rolavam. Sempre que se emprega 0 tempo ‫ ל פי ש כ ל ד ב ר‬,‫מ ש ת נ ה לז־ ב ר ב ל שו ן ע תי ד ו ב ל שו ן ע ב ר‬
presente [isto é, quando 0 verbo expressa ação contínua[ 0 mesmo
: ‫ת מי ד כ ב ר ה ; ה ו ע תי ד ל היו ת‬ ‫ה הו ה‬
pode mudar às vezes para se referir ao tempo futuro e às vezes ao

passado porque tudo 0 que ocorre continuamente já veio ocorrendo

desde 0 passado e está destinado a continuar ocorrendo no futuro.

11. Gênese 35:1. 12. Gênese 35:14.


‫יג‬-‫ד‬:‫כ ט‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת ויצא‬/ 268

4 Disse a eles: “Irmãos, donde vocês ‫ד ראמר להם יעקב אחי מאין‬
vieram?”. Disseram: “Nós somos
de Charan”. 5 Disse a eles: “Vocês ‫אנחנו‬ ‫מחרן‬ ‫ויאמו־ו‬ ‫אתם‬: : it 1 :‫־‬ it ‫ז‬ 1‫״‬ : ‫־ נ‬ AV ‫־‬

conhecem Lavan, 0 filho de Nachor?” ‫ה ויאמר להם הידעתם את־לבן בך‬ ‫ י‬V ‫ י‬JT T V IV : ‫ ־‬: 1‫־‬ V T V J ‫־‬

Disseram: “Nós 0 conhecemos”. ‫ ו ויא מר להם‬:‫נחור וי א מרו ידענו‬


J IV. Τ V ‫־־‬ : IT T 1 : I ‫־‬ A T
6 Ele lhes disse: “Está bem com ele?”
Eles disseram: “Está bem! Eis que ‫והנה‬ ‫שליום‬ ‫השלום לו וי א מרו‬ ·· * : T J : I ‫־‬ A J T :‫־‬

vem vindo sua filha Rachel com 0 ‫ ז ויאמר‬:‫רחל בונו באה עם־הצאן‬ V ‫־‬ ‫י‬ I ‫־‬ · IT T · J** T

rebanho”. 7 Disse: “Mas 0 dia ainda ‫הן עוד היום גלול לא־עת האסף‬
‫ ·· נ י‬τ 1·· 1·· τ ··‫־ נ‬ ‫ע י‬
é longo, não é ainda 0 momento de
juntar-se 0 rebanho! Deem de beber ‫המקנה השקו הצאן ולכו תגו‬:
ao rebanho e continuem a apascentá- ‫ח וי א מרו לא נוכלי''עד אשר יאספו‬ : IT ·· <·.· ‫ ־‬: J‫־‬ J : I ‫־‬

10!”8Disseram: “Nãopodemos até que ‫כל־העדר־ים וגללו את־ה^בן מעל‬


1 ‫י‬ τ ‫־‬ ·· V V T V ‫ ־‬: IT : · T ‫ ־‬: JT
todos os rebanhos estejam juntos.
Então rolamos a pedra da boca do ‫ ט עודנו‬:‫פי הבאר ןהשקינו הצאן‬
poço e damos de beber ao rebanho. ” ‫מדבר עמם ורחל ן באה עם־הצאן‬ ‫י‬ - · Τ T J" T : AT · J** - :

,‫ י ואמר להון‬.‫ ;ז־עין‬,‫ הידעתון;ת לבן בר נחור; ואמרו‬,‫ ד !אמר להון‬.‫ מהרן אנחנא‬,‫ אחי מנן אתון; ואמרו‬,‫י ואמר להון לעקוב‬
.‫ ואיזילו רעו‬,‫ לממש בעיר; אשקו ענא‬,‫ הא עוד יומא סגי לא עדן‬,‫ את;א עם ענא· י ואמר‬,‫השלם ליה; ואמרו שלם והא ךדול ברתיה‬
‫ עם‬,‫ ממליל עמהון; ורחל אתת‬,‫ עד דהוא‬° .‫ ענא‬,‫ ויגנדחן;ת אבנא מעל פמא דביו־א; ונשקי‬,‫ עד דיתכנשון כל עדרלא‬,‫ לא נבול‬,‫״ ואמרו‬

Rash¡ ‫רש״י‬

E tornavam a colocar: [Em hebraico: veheshivu,] que o Targum : ‫ת ן ־ גו מו "ו מ תי בי ן ״‬ .‫והשיבו‬


traduz: u m etivin /e eles recolocavam.

6. Está chegando com as ovelhas: [Em hebraico: baá.] A sílaba ,‫" א תי א ״‬ ‫ו ת ך גו מו‬ ‫ב א ל״ ף‬ ‫הטעם‬ .‫)ו( באה עם הצאן‬
tônica está sobre a letra aleí, e 0 Targum traduz atia / chega. Mas ‫ב בי ״ ת‬ ‫למעלה‬ ‫הטעם‬ (‫ט‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל ק מן‬ ‫ב א ה״‬ ‫״ו ך רו ל‬
(v. 9) "e Rachel veio / báa", 0 acento é na primeira sílaba, na letra bet
‫ל שון‬ ‫ו ה ש ני‬ ’ ‫׳ עו ש ה‬ ‫ל שון‬ ‫ה ר א שון‬ ,‫״ א ת ת״‬ ‫ו ת ר גו מו‬
e 0 Targum traduz a ta tl veio.
:‫׳ ע ש ת ה׳‬
0 primeiro caso, do versículo atual está no tempo presente, ao

passo que 0 versículo 9 está no passado.

7. Mas 0 dia ainda é longo: Porque viu as ovelhas deitadas, pensou ‫ כ ס בו ר‬, ‫ל פי ש ך א ה א ו ת ם ר ו ב צ י ם‬ .‫)ז( הן עוד היו ם גדול‬
que queriam reunir 0 rebanho para voltarem para casa e não pasto- ‫אמר‬ ,‫עו ד‬ ■‫ה ב י ת ה ו ל א ירעו‬ ‫ה מ קנ ה‬ ‫ל א סו ף‬ ‫ש רו צ י ם‬
reariam mais. Yaacov lhes disse: "Mas, 0 dia ainda é longo", ou seja:
‫ א ם ש כי ר י ם א ת ם ל א‬,‫ כ לו מ ר‬, '‫ל ה ם ״ ה ן עו ד ה י ו ם ג ד ו ל‬
"Se vocês são empregados, ainda não completaram 0 trabalho do dia
‫ א ף ע ל פי‬,‫ש ל כ ם‬ ‫ה ב ה מו ת‬ ‫ ו א ם‬,‫היו ם‬ ‫שלמתם פעלת‬
e, se os animais são seus, mesmo assim ainda não chegou a hora de
:( ‫י א‬:‫כן ״ ל א ע ת ה א ס ף ה מ ק נ ה ו ג ו ״׳ ) ב ״ ר ע‬
reunir 0 rebanho, etc. {Bereshit Rabá 70:11}

8. Não podemos: Dar de beber ao rebanho porque a pedra é enorme :‫ ל פי ש ה א ב ן ג דו ל ה‬,‫ ל ה ש קו ת‬.‫)ח( ל א נו כ ל‬

[e não a conseguimos mover sozinhos].

Então rolamos: [Em hebraico: 1/egalelu.] Isto é traduzido viganderunl :‫ ל פי ש ה ו א ל שון ע תי ד‬, " ‫ז ה מ ת ר ג ם ״ ו י ג נ ד ר ו ן‬ .‫וגללו‬
e eles vão rolar, porque se refere ao tempo futuro.
269 / G ênese - Parashat V aietsê 29:4-13

9 Enquanto ele ainda conversava ‫ י וי הי‬:‫אשר לאביה כי רעה הוא‬


• : ‫־‬ IT )’ T * τ ; JV '1 ‫ ־‬:
com eles, Rachel apareceu com 0
‫כאשר ראה יעקב את־רחל בת־לבץ‬
rebanho do seu pai, pois era pastora. ‫ י‬τ τ ‫־‬ ·· τ V ‫י‬ ‫־־‬: 1‫־‬ τ τ V ‫ ־‬: 1‫־‬

10 Quando Yaacov olhou para Rachel ‫אחי אסו ואת־צאן לבז אחי אמו‬
Λ ‫״‬ J* ‫ י‬IT T ‫י‬ J V : * J * ‫־‬:

filha de Lavan, irmão da sua mãe e 0 ‫ויגש יעקב וי גל את־האבן מעל' פי‬
J. . . . » ‫״‬ ν τ ... V« ‫־‬ ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ J- · ‫־‬
rebanho do seu tio, ele se aproximou
:‫הבאר וישק את־צאן לבן אחי אמו‬
e rolou a pedra da boca do poço, e deu
de beber para 0 rebanho do seu tio ‫יא וי שק יעקב לרחל רישא את־‬
JT V · ‫־‬ Λ·· Τ : ‫י‬1 1‫־‬ ‫י‬ )- · ‫־‬

Lavan. 11 Yaacov beijou Rachel e ele ‫ יב ויגד יעקב לרחל כי‬:‫קלו ויבך‬
chorou alto. 12 Ele disse para Rachel
que era ofilho de Rivcá, e assim irmão ‫הוא‬λ ‫בן־רבקה‬
‫ י‬ιτ : * ‫ י‬V
‫וכי‬
y :
‫אביה הוא‬
τ · τ
‫אחי‬
<· ‫־‬:

de seu pai. Ela correu e contou ao seu ‫ י! ויהי' כשמע‬:‫ו תרץ וחגר לאביה‬
: · · : ‫־‬ τ 1· τ : y — ‫י‬ τ it ‫־‬

pai. 13 Quando Lavan ouviu a notícia ‫את־שמע ן מגקב בץ־אחתו‬ ‫לבן‬


sobre Yaacov, 0 filho de sua irmã,

,‫עקוב‬:‫ אחוהא דאמיה; וקו־יב‬,‫ דת עגא ולבן‬,‫ בת לבן אחוהא דאמיה‬,‫עקוב;ת רחל‬:‫ י והרה כד חזא‬.‫ היא‬,‫ענא דלאבוהא ארי ן־עיתא‬
‫עקוב‬:‫ 'נ וחד‬.‫ ובבא‬,‫ת ?¡ליה‬:‫ לרחל; וארים‬,‫עקוב‬:‫ ״ ובשיק‬.‫ ;ת ענא זילבן אחוהא דאמיה‬,‫ ואשקי‬,‫עודר;ת אמ א מעל פמא זיביו־א‬
,‫עקוב בר אחתיה‬:‫ י' והרה כד שמע לבן;ת שימע‬.‫ וחויאת לאבוהא‬,‫ הוא; ורהטת‬,‫ ואך בר רבקה‬,‫ ארי בר אחת אבוהא הוא‬,‫לרחל‬

-------------------------- Rashi - ........... .............................. ‫ רש״י‬---------------------------

10. Ele se aproximou e rolou a pedra: Como alguém que retira ‫ש מ ע בי ר א ת ה פ ק ק מ ע ל פי‬ ‫ כ א ך ם‬. ‫ ע ק ב ו י ג ל‬: ‫)י( וי ג ש‬

a tampa de uma garrafa, para que se saiba que Yaacov possuía uma :‫ל ה ו ד י ע ו ש כ חו ג דו ל‬ ,( ‫י ב‬:‫צ לו חי ת ) ב ״ ר ע‬
grande força. {Bereshit Rabá 70:12}

11. Chorou: Porque profetizou que Rachel não seria enterrada junto ‫ש אי נ ה נ כ נ ס ת ע טו‬ ‫הקד ש‬ ‫ ל פי ש צ פ ה ב ר ו ח‬. ‫)י א( י י ? ך‬

com ele na gruta de Machpelá. ,‫רי ק ניו ת‬ ‫ב ק ־י ם‬ ‫שבא‬ ‫ל פי‬ ,‫א ח ר‬ ‫דבר‬ .(‫) ש ם‬ ‫ל ק בו ר ה‬
Outra explicação: Yaacov chegara com as mãos vazias. Yaacov
‫ א ל י ע ז ר ע ב ד א ב י א ב א ה י ו ב ; ך י ו מ מ י ם ו צ מ י ד י ם‬,‫א מ ר‬
disse: "Eliezer, 0 servo do pai do meu pai, tinha em suas mãos anéis,
‫א לי פז‬ ‫שרדף‬ ‫ ל פי‬,(‫א י ן ב ; ד י כ ל ו ם ) ש ם‬ ‫ו אני‬. ‫ו מ ג ד נ ו ת‬
braceletes e presentes, e eu não tenho nada em minha mão [para lhe

presentear]". ‫ ו ל פי ש ג ך ל‬, ‫ ו ה שי ג ו‬, ‫בן ע שו ב מ צ ו ת א ב י ו א ח ר י ו ל ה ן ג ו‬

Pois Elifaz, 0 filho de Essav, perseguiu-0 por ordem de seu pai, .‫מ ש ד י דו‬ (‫ כ‬:‫ר ב ה ב‬ ‫) ד ב רי ם‬ ‫ב חי קו של י צ ח ק‬ ‫א לי פז‬

a fim de matá-lo, e alcançou-o; mas como ele crescera na casa de ‫ ט ו ל‬, ‫ ע ק ב‬: ‫ א מ ר ל ו‬, ‫ מ ה א ע ש ה ל צ ו ו י ש ל א ב א‬,‫א מ ר לו‬
Yitschac que 0 havia educado, Elifaz se conteve para não fazer mal
:( ‫ ו ה ע ני ח שו ב כ מ ת ) ב ר ב ״ ת‬,‫ די‬: ‫ש ב‬ ‫מה‬
a Yaacov. Disse-lhe: "0 que farei com a ordem de meu pai?" Yaacov

disse: "Toma 0 que está na minha mão", pois um pobre é considerado

morto. {Bereshit Rabá}

12. Irmão de seu pai: Parente de seu pai, como em (Gênese,13:8): ‫ כ מו ״ א נ ש י ם א ח י ם‬,‫ ק ר ו ב ל א בי ה‬.‫)י ב( פי א חי א בי ה הו א‬

"homens irmãos somos nós'"1. {Pirkê deRabi Eliezer, cap 36}


,‫ א ם ל ר מ או ת ה ו א ב א‬,‫ ו מ ד ר ש ו‬. ( ‫ ) פ ד ר ״ א פ ל׳ו‬13‫א נ ח נ ו ״‬
0 Midrash diz: se Lavan vier me enganar, também sou seu
‫א ני‬ ‫ ג ם‬, ‫הו א‬ ‫כשר‬ ‫אקם‬ ‫ ו א ם‬,‫ב ך מ או ת‬ ‫א חיו‬ ‫א ני‬ ‫גס‬
"irmão", e se ele for honesto comigo, também sou 0 filho de Rivcá,
:( ‫״ ב ן ר ב ק ה ״ א ח ו ת ו ה כ ש ר ה ) ב ״ ר ש ם יג; ב ״ ב ק כ ג ע״ א‬
sua irmã, honesta. {Bereshit Rabá 70:13}

13. 13:8.
‫י ט‬-‫יג‬:‫כ ט‬ ‫ פרשת ויצא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 270

ele correu para saudá-lo. Ele 0 ‫וי ר ץ לקך־אתו ויחבק־לו וינ ש ק־לו‬
abraçou, 0 beijou e 0 trouxe para
sua casa. Ele (Yaacov) contou a ‫את‬)" ‫ללבן‬: ‫ויספר‬
·· ‫ ־‬:‫אל־ביתו ־־‬
‫ י‬Τ T Λ ·· V ‫ויביאהו‬
J· :‫־‬ 1”

Lavan tudo que tinha acontecido. ‫ויאמר לו לבן‬


‫ י‬Τ Τ V < ‫ יי‬:‫האלה‬ V τ
‫כל־הדברים‬
:‫־‬ ‫־‬ 1” 1· τ τ

14 Lavan disse a ele: “Mas você é ‫וישב ״עמו‬ ‫ובשרי אתה‬


meu osso e carne”. E permaneceu 1 V y— : ‫עצמי‬
y: ‫אד‬ τ at 1· τ ‫־‬ ‫־;· י‬

com ele por um mês. 15 Lavan disse ‫ליעלזב‬


‫־‬: : ‫ויאמר לבז‬
‫י‬ 1‫־‬ < !‫ ט‬:‫חדש ימים‬
V
‫ י‬T T ) V ‫־‬ T ·1

a Yaacov: “Apenas porque você é ‫הגידה‬


y - ‫ועבדתני ·חנם‬
τ · : —: ‫אתה‬
τ
‫הכי־אחי‬
at 1‫־‬ 1‫־‬ ‫־‬ j * τ r ‫־‬:
meu parente próximo isso significa
‫ טז וללבן שתי בנות‬:‫לי מה־משכרתד‬
que você trabalhará para mim de
graça? Dize-me 0 que você deseja :‫ושם ־הקטנה רחל‬
τ y : ‫הגדלה ״·לאה‬
it : ‫שם ־‬
”1 ‫־‬ <··
‫י‬: τ τ

por pagamento”. 16 Lavan tinha duas


filhas. 0 nome da mais velha era Leá,
‫ ברם ?¡ריבי‬,‫ יי ואמר ליה לבן‬.‫ ;ת כל פתגמ;א האלין‬,‫ לביתיה; ואשתעי ללבן‬,‫ ואעליה‬,‫ךהט לקדמותיה וגפיף ליה ונשיק ליה‬1
‫ שום‬:‫ תרתי! בנן‬,‫ ״ וללבן‬.‫ מא אגרך‬,‫ ותפלחנני מגן; דוו לי‬,‫ המדאחי את‬,‫ ליעקוב‬,‫ ״ ואמר לבן‬.‫ ירח יומין‬,‫ובסך את; ויתיב עמיה‬
------------------------------------------‫ ר ש ״ י‬---------------------------------------

Contou ao seu pai: Desde que sua mãe morrera, ela não tinha ‫ל פי ש א מ ה מ ת ה ו ל א ה ; ה ל ה ל ה גי ד א ל א‬ .‫ותגד לאביה‬
ninguém para quem contar, senão a seu pai. {Bereshit Rabá 70:13} :(‫ל ו ) ב ״ ר ש ם‬

13. Correu para saudá-lo: Ele pensou que Yaacov estava carregado ‫ש ה רי ע ב ד‬ ,‫הו א ט עון‬ ‫כ ס בו ר מ מו ן‬ .‫)יג( תרץ לקראתו‬
de dinheiro, porque 0 servo da família havia vindo lá com dez camelos :(‫ה בי ת ב א ל כ א ן ב ע ש ר ה ג מ לי ם ט ע ו נ י ם ) ש ם‬
carregados de riquezas. {Bereshit Rabá 70:13}

Ele 0 abraçou: Quando Lavan não viu nada com Yaacov, pensou: ‫ ש מ א ז ה ו ב י ם‬, ‫כ ש ל א ך א ה ע מו כ לו ם א מ ר‬ .[‫תחבק ]לו‬
"Talvez trouxe moedas de ouro, e elas estão no seu peito". {Bereshit :‫ה בי א ו ה נ ם ב חי קו‬
Rabá 70:13}

0 beijou: Pensou: talvez trouxe pérolas, e estão em sua boca". : ( ‫ ש מ א מ ר ג ליו ת ה בי א ו ה ם ב פיו ) ש ם‬,‫א מ ר‬ .‫וינשק לו‬
{Bereshit Rabá 7 0 :1 3 }"

Contou a Lavan: Que tinha vindo só porque fora obrigado a fazê-lo ‫ ו ש נ ט לו‬, ‫א ח י ו‬ ‫או נ ס‬ ‫א ל א מ תו ך‬ ‫בא‬ ‫שלא‬ .‫תספר ללבן‬
por causa da ameaça de seu irmão, e que haviam tomado 0 dinheiro : ‫מ מ ו נ ו מ מ נו‬
dele. {Bereshit Rabá 70:13}

14. Mas você é meu osso e carne: Em vista disso, eu não tenho , ‫ה בי ת ה‬ ‫לאספך‬ ‫לי‬ ‫אין‬ ‫מעתה‬ .‫)י ד( א ך עולבני ובשרי‬
nenhuma razão para levá-lo para minha casa, porque você não tem ‫א ט פ ל בך‬ ‫קו ר ב ה‬ ‫א ל א מ פ ני‬ ,‫ה ו א י ל ו א י ן ב י ך ך כ לו ם‬
nada. Mas, considerando 0 parentesco entre nós, vou cuidar de
‫ ש ה ; ה‬,‫ ו א ף ז ו ל א ב ח נ ם‬,‫ ו כ ן ע ש ה‬,( ‫חיד ש ] מ י ם ) ש ם י ד‬
você por um mês. E foi isso que Lavan fez, mas também não gra-
: ‫רו ע ה צ א נו‬
tuitamente, pois Yaacov tinha de pastorear seu rebanho. {Bereshit

Rabá 70:14}

15. Porque você é meu parente: Trata-se de uma expressão inter- ‫ ו כי ב ש בי ל ש א חי א ת ה‬. ‫ל שון ת י מ ה‬ .‫) טו( הכי אחי אתה‬
rogativa. Será que por ser meu parente, você irá trabalhar para mim :‫ת ע ב ד ני חנ ם‬
de graça? {Targum Onkelos}
271 / G ênese ‫ ־‬Parashat V aietsê 29:13-19

e o nome da mais nova era Rachel ‫יפת־‬ ‫ורחל'היונה‬ ‫רכות‬ ‫לאה‬ ‫ועיני‬ ‫יז‬
‫ ־‬: T : IT ·· T : Λ ‫־‬ IT ‫״‬ J‫ ״ ״‬ί
17 Os olhos de Led eram sensíveis,
‫ויאהב‬ ‫יח‬ [ ‫] ש לי שי‬ :‫מראה‬ ‫ויפת‬ ‫תאר‬
e Rachel era debela forma e de Γ V: IV‫־‬ IV : ‫־‬ )- · ‫־‬ I

bela aparência, terceira leitura 18 Yaacov ‫אעבדך‬


‫ י‬: τ V í IV
‫מר‬
V
‫־ויא‬ ‫את־רחל‬
Λ” Τ V
‫יעקב‬
‫ י‬I ‫ ־‬: 1‫־‬

apaixonou-se por Rachel e disse: ‫הקטנה‬ ‫בתר‬ ‫ברחל‬ ‫שנים‬ ‫שבע‬ :


IT ‫י ־‬: ‫־‬ : · J” T : · T ‫ ־‬JV
“Trabalharei para 0 senhor sete
‫לך‬ ‫אתה‬ ‫תתי‬ ‫לבן <טוב‬ ‫ויאמר‬ ‫יט‬
anos por sua filha mais nova ‫ י‬T JT J* · ‫ י‬T T V J ‫־‬

Rachel”. 19 Disse Lavan: “Melhor dá- ‫ מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי‬:
1· τ · it : λ ·· ‫־‬ j * : ιτ y · ·

la para você do que a outro homem.


Você pode permanecer comigo”.

;‫ ;ת רחל‬,‫עקוב‬: ‫ח־חים‬ .‫ ו;א;א ב חזו א‬,‫ שפין־א ב ריו א‬,‫ הו ת‬,‫ ןרך!ל‬:‫ ;א;ן‬,‫'ז ו ע י נ י ל א ה‬ .‫ ו שו ם זעיו־ תא ר חל‬,‫רב תא לא ה‬

.‫ עמי‬,‫ לגבר אחו־ן; תיב‬,‫ מז א תי ן ; ת ה‬,‫ טב ד אתי! ; ת ה לך‬,‫ ו א מ ר לבן‬°' .‫ ז עי ר ת א‬,‫ ב ר חל בר תך‬,‫ אפלחנך שב ע שנין‬,‫ו א מ ר‬

------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

Que você trabalhará para mim: [Em hebraico: vaavadetan¡,] como ‫ ו כ ן כ ל ת ב ה ש ה י א‬. ( ‫ כ מ ו' ו ת ע ב ז ־ נ י ’ ) או נ ק לו ס‬.‫ו ע ב ד ת ני‬

vetaavdeni, como também, qualquer verbo que esteja conjugado ‫התבה‬ ‫הו פ כ ת‬ ‫ו הי א‬ ‫ברא שה‬ ‫וי ״ו‬ ‫הו ס י ף‬ ,‫ע ב ר‬ ‫ל שון‬
no passado, quando a prefixa com uma letra vav, isto transforma a
:‫ל ה ב א‬
conjugação para 0 futuro.

17. Os olhos de Leá eram sensíveis: Porque Leá supôs que estava , ‫ ש הי ת ה ס ב ו ר ה ל ע לו ת ב ג ו ר לו ש ל ע שו ו בו כ ה‬.‫)ין( ר כו ת‬

destinada a se casar com Essav e por isso costumava chorar. Pois todos ,‫ ש ני ב נ י ם ל ר ב ק ה ו ש ת י ב נו ת ל ל בן‬, ‫ש ה יו ה כ ל א ו מ ר י ם‬
diziam: "Rivcá tem dois filhos e Lavan tem duas filhas, a maior para 0
:(‫ה ג דו ל ה ל ג דו ל ו ה ק ט נ ה ל ק ט ן ) ב ״ ר ש ם טז; ב ״ ב ק כ ג ע״ א‬
maior, e a menor para 0 menor". {Baba Batra 123a}

Bela forma: [Em hebraico: toar.] São os traços do rosto, assim como ‫ב ש ר ד״״‬ ‫"י ת א ר הו‬ ‫ל שון‬ ,‫ה פ ך־ צו ף‬ ‫צו ר ת‬ ‫הו א‬ .‫ת א ר‬

em "ele marca / ietaarehu com riscos"", em francês medieval: conpasl : ( ‫קו נ פ א ״ ש ב ל ע ״ז ) ד מו ת‬


contorno.

Bela aparência: Esta é a beleza do semblante. : ‫ ה ו א ז י ו ק ל ס ת ר‬.‫מ ר א ה‬

18. Trabalharei para 0 senhor sete anos: Estes são os poucos ‫ ה ם ״ ; מ י ם א ח ך י ם " ש א מ ך ה לו‬.‫)י ח( א ע ב ד ך ש נ ע ש ני ם‬

dias a respeito dos quais lhe falara a sua mãe em: "E habitará com ‫ ש ה רי‬, ‫ ו ת ד ע ש כן הו א‬,15" ‫א מ ו "ו ; ש ב ת ע מ ו ; מ י ם א ח ד י ם‬
ele por alguns dias"15. {Bereshit Rabá 67:10, 70:17}
:(‫פ סו ק כ‬ ‫) ל ק מן‬ " ‫א ח די ם‬ ‫כ; מי ם‬ ‫ב עי ניו‬ ‫"וי היו‬ ‫כ תי ב‬
Sabe-se que foi assim, conforme está escrito (v. 20): "e os dias

que ficou na casa de Lavan foram a seus olhos como poucos dias".

Por sua filha mais nova Rachel: Por que todos estes sinais? Uma ‫ ל פי ש ה ; ה‬,‫ כ ל ה ס י מ נ י ם ה ל לו ל מ ה‬.‫בך חל ב ת ך ה ק ט נ ה‬

vez que Yaacov sabia que Lavan era um enganador, Yaacov lhe disse:
‫ ו ש מ א‬,"‫א מ ר לו " א ע ב ד ך ב ך רו ל‬ ,‫ר מ אי‬ ‫ש הו א‬ ‫י ו ד ע בו‬
"eu vou trabalhar para você por Rachel", mas para que Lavan não
," ‫" ב ת ך‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫ה שו ק‬ ‫מן‬ ‫אחרת‬ ‫רחל‬ ‫תאמר‬
viesse a dizer que 0 trato se referia a outra Rachel da rua, a Escritura
,‫ר ח ל‬ ‫שמה‬ ‫ואקרא‬ ‫שמה‬ ‫ללאה‬ ‫א ח לי ף‬ ‫תאמר‬ ‫ושמא‬
disse específicamente "sua filha."

Agora, para que não dissesse: "eu vou mudar seu nome para

Leá e eu vou chamar Leá de Rachel", a Escritura diz que Yaacov

14. Isaías 44:13. 15. Gênese 27:44.


‫ל‬-‫כ‬:‫כ ט‬ ‫ פרשת ויצא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 272

20 Yaacov trabalhou sete anos por ‫כ ויעבד יעקב ברחל שבע שנים‬
λ * τ ‫־‬ jv 1‫״״‬ τ : ‫ ־ ג*י‬: r s — 1 :‫־‬
Rachel. Mas lhe parecia aos seus
‫ויהיו· בעיניו כימים אחד־ים באהבתו‬
olhos como alguns dias, pois ele a I τ ‫־‬: 1‫־‬ : ‫ ״‬T ‫־‬: J■ τ : τ *· : < : I ·‫־‬

amava. 21 Yaacov disse a Lavan: ‫ כא וי א מר יעקב אל־לבן הבה‬:‫אתה‬


JT τ ‫ י‬τ τ V ‫ ־ <י‬: r V ‫־‬ it

“Dê-me minha esposa, pois 0 tempo ‫א ת־ א שוד כי מלאו ימי ואבואה‬


τ ι τ : λτ τ 1 : it y · : ·
completou-se, para que eu consuma
‫את־כל־אנשי‬ ‫ כב ויאסף לבן‬:‫אליה‬
o casamento”. 22 Lavan reuniu as y τ : ‫־‬ V ‫ י‬,)‫ ד‬τ ‫גי‬ ν : ιν ‫־‬ τ ι ν ·*‫־‬

pessoas do local e fe z uma festa. ‫ כג וי הי בנגרב‬:‫המקום ויע ש משתה‬


V V Τ J* : ‫־‬ IV : · ‫—) ־‬ ‫י‬I Τ ‫־‬

23 À noite, ele tomou sua filha Led ‫ר ויבא אתה אליו‬1‫ויקה את־לאה בר‬
λτ ·· it )"‫ ד‬- · J T ‫·״‬ V '‫־‬ · ‫־‬
e a trouxe para ele. Ele consumou 0
‫ כד ויתן לבן לה את־‬:‫ויבא אליה‬
casamento. 24 Lavan deu sua serva
Zilpá à sua filha Led para ser sua :‫זלפה שפחתו ללאה בתו שפחה‬
IT : · I · JT ** : Λ Τ : · Í.T : ·

serviçal. 25 Pela manhã, eis que era ‫נקר והנה־הוא לאה וייאמר‬1‫כה וי הי ב‬
V J - AT ·* 1· *· * : ‫·י‬.‫־‬ ‫־‬ J* : ‫־‬
Led. Ele disse a Lavan: “Como você
‫אל־לבן מה־ז־את עשית לי הלא‬
pode fazer isso comigo? Afinal eu ‫> ־־‬: * T J* τ ‫־‬ ‫ י‬τ T

trabalhei contigo por Rachel? Por que :‫ברחל' עבדתי עסך ולמה רמיתני‬
• IT t u : ‫ י‬Τ · ‫״‬ : J- τ ·· τ :

‫ ארי‬,‫עקוב ללבן הב ;ת אתתי‬: ‫נא ואמר‬ .‫ בח־חים ;תה‬,‫ שבע קנין; והוו בעיניה־ כיומי! זעירין‬,‫נ וקלח תנקוב ברחל‬
‫נג והוה ברמשא‬ .‫ ועבד משת;א‬,‫נב וכנש לבן ;ת כל אנשי אתו־א‬ .‫ לותה‬,‫שלימו יומי פלחני; ואיעול‬
,‫ ;ת ולפה אמתיה ללאה ברתיה‬,‫כד רהב לבן לה‬ .‫ לותה‬,‫ ואעיל ;תה לותיה; ועאל‬,‫וז־בר ;ת לאה ברתיה‬
.‫ ולמא שקךת בי‬,‫ מא זא עם־ת לי הלא בךךול ?לווית עמך‬,‫ והא היא לאה; ואמר ללבן‬,‫נה רהוה ?צפו־א‬ .‫לאמהו‬
Rashi ‫רש״י‬

acrescentou 0 termo "mais jovem". No entanto, isso tudo não ‫ ש ה רי‬,‫ י כ ן ל א הו עי ל‬3 ‫ו נ ל מו ד לו מ ר ״ ה ק ט נ ה ״ · ו א ף ע ל‬

funcionou, pois Lavan 0 enganou. {Bereshit Rabá 70:17} ; ( ‫ר מ הו ) ש ם‬

21. O tempo completou-se: Os dias a respeito dos quais minha ,‫; מי ״‬ ‫״ מ ל או‬ ,‫ו ע ו ד‬ .‫א מי‬ ‫לי‬ ‫שאמךה‬ .‫) כ א( מלאו ;מי‬
mãe me falara. .‫ש ב טי ם‬ ‫א ע מי ד י ״ ב‬ ‫ ו א י מ ת י‬,‫שנ ה‬ ‫פ״ ד‬ ‫בן‬ ‫א ני‬ ‫ש ה רי‬
E também: meus dias se completaram, pois eu já tenho 84 anos
‫אי נו‬ ‫ש ב ק לי ם‬ ‫קל‬ ‫ ו ה ל א‬,‫א לי ה ״‬ ‫ש א מ ר ״ו א בו א ה‬ ·‫תהו‬
e quando é que estabelecerei as 12 tribos [que profeticamente ele
:( ‫ א ל א ל הו לי ד ת ו ל דו ת א מ ר כ ן ) ש ם י ח‬,‫א ו מ ר כן‬
sabia que estaria destinado a gerar]?

É por isto que Yaacov disse: "para que eu consuma 0 casamento".

Ora, nem mesmo uma pessoa leviana fala assim! Porém, para poder

gerar a sua descendência, ele falou assim. {Bereshit Rabá 70:18}

25. Pela manhã, eis que era Leá: Mas de noite não era Leá, uma ‫הי ת ה‬ ‫א ב ל ב לי ל ה ל א‬ .‫ קר ןהנה היא לאה‬3 ‫) כ ה( ו; הי ב‬
vez que Yaacov havia dado sinais a Rachel [para que a mesma se [‫ ו כ ש ר א ת ה ] ת ח ל‬,‫ ל פי ש מ ס ר ; ע ק ב ס י מ נ י ם ל ר ח ל‬,‫ל א ה‬
identificasse para ele], Quando Rachel viu que levavam Leá, pensou:
‫ ע מץ־ ה‬, ‫א חו ת י‬ ‫ ע כ שו ת כ ל ם‬, ‫ א מ ר ה‬,‫ש מ כ ני ס י ן לו ל א ה‬
"agora minha irmã se envergonhará", por isso revelou aqueles sinais
:(‫ו מ ס ר ה ל ה א ו ת ן ס י מ נ י ם ) מ גי ל ה י ג ע״ ב; ב״ ב ק כ ג ע״ א‬
para ela. {M eguilá 13b} 2
7

27. Espera esta semana: [Em hebraico: shevua.] A palavra está na ‫בחטף‬ ‫נ קו ד‬ ‫ש ה רי‬ , ‫הו א‬ ‫ד בו ק‬ .‫) כז( מלא ? בע זאת‬
forma gramatical utilizada quando a mesma está conectada possess¡- ‫שבעת‬ ‫ ו ה ן‬,( ‫ש בו ע ש ל ז א ת ) או נ ק לו ס‬ ,( ‫) פ רו ש ב שו ״ א‬
vamente à seguinte, uma vez que foi vocalizada com uma pontuação

de shevá. Assim, a palavra assume 0 significado de a semana da


273 / G ênese - Parashat V aietsI 29: 20-30

você me enganou?” 26 Disse Lavan: ‫מ ויאמר ל¿? לא־יעשה כן במקומנו‬


“Em nossa terra nós não fazem os tal
‫הבכירה‬ ‫לפני‬ ‫הצעירה‬ ‫לתת‬:
coisa, dar a filha mais nova antes IT . ; - j·· : · ιτ · ; ‫־‬ ) ·· T

da primogênita!” 27 Espera esta ‫« מלא שבע זאת ונתנה לך גם־את־‬


V ‫ י‬: T : * : Λ ‫ ־‬Λ : IT ‫־‬

semana terminar. Então lhe daremos ‫זאת בעבדה אשר תעבד עמדי עוד‬
I · T · J ‫־‬: 1‫־‬ JV ‫ ־‬: τ ‫־‬: 1‫־‬
também essa, pelo trabalho que você
‫ כח ויע ש יעקב‬:‫שבע־שנים אחרות‬
fará para mim por outros sete anos”. ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫—< ־‬ I ·· ‫ ־‬: J* T ‫־‬ IV

28 Yaacov assim fe z e completou a ‫נין וימלא שבע זאת ויתז־לו את־רחל‬


y. τ V ·) ‫ י‬V I ·‫־‬ Λ ‫ ־‬Λ : I** ‫״‬ ‫־‬ : ‫־‬ ‫י‬

semana de celebração. Então deu- ‫ כט ויתן לבן לרחל‬:‫בתו לו לאשה‬


lhe sua filha Rachel como mulher.
‫ברזו את־בלהה שפחתו לה לשפחה‬:
29 Lavan deu para sua filha Rachel, IT : · : IT Λ Τ : · IT : ·

sua serva Bil’há como serviçal. ­ ‫ויאהב גס‬


Γ ν : IV ‫־‬
‫ל ויבא גם אל־ררזל‬
‫״‬ Τ V J‫־‬ τ ­

30 E consumou 0 casamento com ‫את־רחל מלאה ויעבד עסו עוד‬


I . j 1 :‫— ־‬ at ·· · ι· · Τ
Rachel também, e ele amou Rachel
mais que Leá. Ele trabalhou por

‫ בפלחנא‬,‫ שבוזנתא ח־א; ונתין לך אף ;ת דא‬,‫ ם אשלים‬.‫ קז־ם רבתא‬,‫ לא מתעביד כין באתרנא למתן זעיו־תא‬,‫יי ואמר לבן‬
.‫ ליה לאתו‬,‫ ואשלים שבועתא דז־א; ויהב ליה ;ת רחל ברתיה‬,‫עקוב כין‬: ‫ ״ ועבד‬.‫ שבע שנין אחךנין‬,‫ עוד‬,‫דתפלח עמי‬
‫ עוד‬,‫ וו־חים אף ;ת רחל מלאה; ופלח עמיה‬,‫ ל ו ע אל אף לות חזל‬.‫ לאמהו‬,‫ ;ת בלהה אמתיה לה‬,‫” רהב לבן לרחל ברתיה‬

------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ רש׳׳י‬---------------------------

noiva, referindo-se aos sete dias de festa, conforme explica 0 Talmud ‫ ב ג מ ך א י ר ו ש ל מ י ת ב מו ע ד ק ט ן )י רו ש ל מ י‬,‫י מ י ה מ ש ת ה‬

Yerushalmi, em Moed Catan (1:7). ‫שאם‬ ,‫מ מ ש‬ ‫ש בו ע‬ ‫לו מ ר‬ ‫אפ שר‬ ‫]ו אי‬ ( ‫ז‬: ‫א‬ ‫ק טן‬ ‫מו ע ד‬
Não se pode dizer “essa semana" pois, se assim fosse, a letra
‫ש ש בו ע ל שון‬ ,‫ ו עו ד‬. ‫ה שי ״ ן‬ ‫צ ךי ך לנ ק ד ב פ ת״ ח‬ ‫ ה‬: ‫כן ה‬
shin teria de ser vocalizada com um camats e a palavra deveria ser
‫אין‬ ‫ ל פי כ ך‬, 16‫ש ב ו עו ת ת ס פ ר ל ך״‬ ‫ כ ד כ תי ב ״ ש ב ע ה‬,‫ז כ ר‬
lida como shavua e não shevua.

Além disso, a palavra shavua é do gênero masculino, conforme ‫) ת קו פ ה‬ ‫ב ל ע ״ז‬ ‫ש טיי נ ״ א‬ ,‫ש ב ע ה‬ ‫אלא‬ ‫מ ש מ ע ״ ש בו ע ״‬

em: "Você deve contar sete semanas / shiva s h a v u o f'6. Ou seja, não :( [‫ב ת ש ב ע ה י מי ם‬

significaria uma semana, mas um conjunto de sete dias, s eptaine em

francês medieval.

Então lhe daremos: É uma expressão no plural, como em (Gênese / 8‫ ״ ו נ ש ן פ ה ״‬, 17‫ כ מו ״ נ ר ך ה ו נ ב ל ה ״‬, ‫ל שון ר בי ם‬ .‫ונתנה לך‬
11:7): "desçamos e confundamos'"’ ; "e cozinhemos"‫ ״‬. Também neste : ( ‫א ף ז ה ל שון ’ ו נ ת ן׳ ) או נ ק לו ס‬
caso é uma expressão no plural como "e daremos".

Lhe daremos também essa: !mediatamente após os sete dias de [ ‫מי; ד ] ל א ח ר ש ב ע ת י מ י ה מ ש ת ה‬ .‫ונתנה וגו׳ גם את זאת‬
festa de Leá, e você irá trabalhar depois do casamento de Rachel. : ‫ו ת ע בו ד ל א ח ר נ ש ו אי ה‬
{Pirkê deRabi Eliezer, cap. 36} 3
0

30. Por outros sete anos: A Escritura compara esses outro sete anos , ‫] א ח ר ו ת [ ה קי ש ן ל ך א שו נ ו ת‬ .‫)ל( עוד שבע שנים אחרות‬
foram semelhantes aos primeiros. Assim como os primeiros foram com
‫ ו א ף ע ל‬, ‫ה א ח ר ו נ ו ת ב א מו נ ה‬ ‫מ ה ך א ש ו נו ת ב א מו נ ה א ף‬
honestidade, assim também estes foram com honestidade, apesar de
:(‫כ‬:‫ע ל י ו ) ב ״ ר ע‬ ‫ש ב ר מ או ת ב א‬ ‫פי‬
Lavan tê-lo enganado. {Bereshit Rabá 70:20}

16. Deuteronômio 16:9. 17. Gênese 11:7. 18. Gênese 11:3.


‫ג‬:‫ ל‬-‫ ל‬:‫כ ט‬ ‫ פרשת ויצא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 274

outros sete anos. 31 D’us viu que ‫ לא וי ר א יהוה‬:‫שבע־שנים אחרות‬


:<— I T : ·· ‫ ־‬: T ·1 ‫־‬ IV
Leá era odiada, e Ele abñu seu
‫כי־ שנואה ל&ה ויפתח את־רחמה‬
útero. Rachel era estéril. 32 Leá ficou ΛΤ : ‫־‬ V 1‫־‬ Ϊ *‫־‬ T ** JT : 1·

grávida e deu à luz um filho. Ela o ‫ותהר לאה ותלד בז‬


‫·· י‬ V J” ‫־‬ τ ·· ‫־‬ <‫־ ־‬
‫לב‬ :‫ורחל עקרה‬
ιτ ‫״‬τ ‫ ־‬: I" T í

chamou de Reuven, porque disse ‫ותקרא שמו ראובן כי אמרה כי־‬


‫·ו‬ JT T : IT J· ,Λ" : l í ‫׳‬: ‫׳‬ ‫־‬
que “D’us tem visto minha aflição,
‫יאהבני‬ ‫ראה יהוה בעלי כי עתה‬
pois agora meu marido me amará.” vi
• r τ 1V ιτ ‫־‬ ‫·ג‬ · ! τ ! τ ! <τ τ

33 Ela ficou grávida de novo e teve um ‫ותהר עוד ותלד ב] ותאמר‬ ;‫ל‬ :‫אישי‬
filho e disse: “D’us ouviu que eu fui ‫יהוה כי־ !שנואה אנכי וי ת ך‬ ‫כי־שמע‬
‫ ״‬V I · ‫· ־‬ τ <‫־־‬ * Τ JT I* i Τ I
odiada e Ele também me deu este”.
:‫לי גם־את־זה ותקרא שמו שמעון‬
Ela 0 chamou de Shimon. 34 Ela ficou , l i * l i JT * i · ‫־‬ AV V ‫־‬ 1·

grávida de novo e teve um filho e disse: ‫ותהר עוד ותלד בן׳ ותאמר עתה‬
<τ ‫־‬ V ‫י ־‬ ·· V J" ‫־‬ ‫־‬ J- ‫־‬
‫לד‬
“Agora meu marido me acompanhará ‫הפעם ילוה אי שי אלי כי־ילדתי לו‬
I * i Γ Τ 1· ‫־‬ ·· · · <ν τ * ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬
porque eu lhe dei três filhos”. Por isso
:‫שלשה בנים על־כן קרא־ שמו לוי‬
0 chamou de Levi. 35 Ela ficou grávida 1 ί τ ·· · 1‫ י‬ιτ ‫*· גי‬ ‫־‬ A* τ JT !

de novo e teve um filho. Ela disse: ‫ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם‬ ‫לה‬

‫ וקרת‬,‫ לנ ועדיאת לאה וילידת בר‬.‫ עקרא‬,‫ רהב לה עדוי; ]רחל‬,‫׳* וחזא י; ארי סנואתא לאה‬ .‫שבע שנין אחךנ;ן‬
‫ ואמרת ארי‬,‫ ]ילידת בר‬,‫ לג ןעדיאת עוד‬.‫ ירחמנני בעלי‬,‫ ארי גלי קז־ם ן; עלבני ארי כען‬,‫ ארי אמרת‬:‫שמיה ראובן‬
‫ ]אמרת הז־א זמנא‬,‫ ]ילידת בר‬,‫ לי ןעדיאת עוד‬.‫ שמעון‬,‫ רהב לי אף ;ת דין; וקךת שמיה‬,‫שמיע ?¡ךם י; ארי סנואתא אנא‬
‫ ואמרת הן־א זמנא‬,‫ לה ועדיאת עוד ]ילידת בר‬.‫ לוי‬,‫ ארי ילידית ליה תלתא בנין; על כין קן־א שמיה‬,‫יתחבר לי בעלי‬

--------------------------- Rash¡ -------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

32.0 chamou de Reuven: Nossos mestres explicaram que ela disse: ‫ ר א ו מ ה‬, ‫ א מ ר ה‬,‫ ר ב ו ת י נ ו פו־ שו‬.‫)לב( י ת ק ר א ש מי ך או בן‬

"Vejam a diferença que há entre meu filho e 0 filho de meu sogro, que ‫ ה ה ל א‬,1, ‫ ש מ כ ר א ת ה ב כו ך ה לן ע ק ב‬, ‫ב י ן ב ני ל בן ח מ י‬
vendeu sua primogeniture a Yaacov'9.
,‫ ] ל א עו ד ש ל א ע ר ע ר ע ליו‬,‫מ כ ך ה ליו ס ף ו ל א ע ר ע ר ע ליו‬
Mas este, não a vendeu a Yossef e não protestou contra Yossef,
:(‫א ל א ש ב ק ש ל ה ו צ י א ו מ ן ה ב ו ר ) ב ר כו ת ז ע״ ב‬
quando 0 mesmo foi privilegiado pelo pai. Não somente não

protestou, mas ainda pediu aos seus irmãos para retirá-lo do poço".

{Berachot 7b}

34. Agora meu marido me acompanhará: [Em hebraico: Havel ‫היו‬ ‫נ בי או ת‬ ‫ש ה א מ הו ת‬ ‫ל פי‬ .‫אי שי‬ ‫י לו ה‬ ‫הפעם‬ (‫) ל ד‬

acompanhará, estará ligado] Uma vez que as matriarcas eram profe- ‫]ארבע‬ ‫מן ע ק ב‬ ‫יו צ אי ם‬ ‫ש ב טי ם‬ ‫ע שר‬ ‫ש ש ני ם‬ ‫ויו ץ ־ עו ת‬
tizas, elas sabiam que doze tribos haveríam de descender de Yaacov.
‫ ש ה רי‬,‫ מ ע ת ה א י ן לו פ ת ח ו ן פ ה ע לי‬,‫ א מ ך ה‬,‫נ שי ם י ש א‬
Como 0 mesmo desposou quatro mulheres, Leá disse ao nascer seu
:(‫נ ט ל תי כ ל ח ל קי ב ב נ י ם ) ב ר ב ״ ת; ת נ חו מ א ט‬
terceiro filho: "A partir de agora, você não pode abrir a boca para

reclamar contra mim, porque gerei toda a quota que me correspon-

deria de seus filhos". {Berachot, 60, Bereshit Rabá, Midrash Agadá}

Por isso: Todo aquele sobre 0 qual foi aplicada a expressão al ken ‫ ח ו ץ‬, ‫ כ ל מ י ש נ א מ ר ב ו " ע ל כ ן ״ מ ר ב ה ב א כ לו ס י ן‬.‫על פן‬

acabou tendo uma grande descendência, exceto Levi, pois a Arca ex- :( ‫ ד‬:‫ש ה א ר ו ן ה ן ה מ כ ל ה ב ה ם ) ב ״ ר ע א‬ ,‫מ לו י‬
terminava vários deles [quando transgrediam as proibições relativas a

ela, aproximando-se indevldamente da mesma]. {Bereshit Rabá 71:4}

19. Gênese 25:33.


275 / G ênese - Parashat V aietsé 2 9: 3 0 -3 0 : 3

“Dessa vez eu agradecerei a D’u s ”, ‫ה על־כן קראה שמו‬:‫אודה את־יהו‬


1 : η ; ,τ ,· r ‫־‬ τ : V jv
por isso o chamou de Yehudá. Ela
‫ותרא‬ ‫ ל א‬:‫מלדת‬ ‫ותעמד‬ ‫יהודה‬:
então parou de terfilhos. 30 351Rachel VJ‫“ ״‬ V 1V · 1 ‫־־‬: r r at

viu que não estava engravidando de ‫ותקנא‬


r ‫ ”״‬: ‫־‬
‫ליעקב‬
‫־ י‬: r :
‫ילדה‬
τ : it
‫לא‬
<
‫כי‬
j*
‫רחל‬
·· τ
Yaacov. Rachel ficou com inveja de ‫אל־יעקב‬ ‫ותאמר‬ ‫באחתה‬ ‫רחל‬
‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ V V < ‫־‬ AT ‫־‬: 1‫־‬ I” T
sua irmã e disse a Yaacov: “Dá-me
filhos, senão, eu serei como morta!” :‫הבה־לי בנים ואם־איז מתה אנכי‬
* I T J T ·· ‫ · י‬1‫־‬ * : · T J* T IT

2 Yaacov ficou irritado com Rachel ‫ב ויחר־אף יעקב ברחל רא מר התחת‬


‫־‬ <— : V ‫־‬ λ‫״‬ τ : 1 ‫~ י‬: r ‫ ׳‬r ‫־‬ 1· ‫־‬

e disse: “Tomarei 0 lugar de D’us ‫אלהים אנכי אשר־מנע ממך פ ן י ־‬


que reteve de vocè 0 fruto do útero?”
‫ ג ותאמר הנה אמתי בלהה בא‬:‫בטן‬
3 Ela disse: “Eis aqui minha serviçal j a : · y τ ‫ ־‬: ·y · v ‫־‬ ‫י‬ ·.· it

Bil’há. Venha para ela e que ela dê ­ ‫אליה ותלד על־ברפי ואבנה נס‬
y: τ · : ‫־‬ : · - ·· ·· : τ a ·.· ··

,‫ וקניאת ךד!ל‬,‫ ארי לא ;לידת לתנקוב‬,‫ א וחזת ךרול‬.‫ מלמילד‬,‫ יהוז־ה; וקמת‬,‫אודי קז־פ י; על כין קו־ת שמיה‬
‫ המני את בע;א‬,‫ ברחל; ואמר‬,‫ נ ותקיף רגזא דעקוב‬.‫ ואם לא מיתא אנא‬,‫באחתה; ואמרת אעקוב הב לי בנץ‬
,‫ ואנא ארבי‬,‫ הא אמתי בלהה עול לוותה; תליד‬,‫ ואמרת‬: .‫ ולדא דמעי‬,‫ דמנע מניף‬,‫הלא מן לןז־ס י; תבען‬

^ — R a s h i ---------------------------------- ■■■ — ‫ רש״י‬----------------------------------

Chamou de Lev¡: Está escrito a respeito deste "e deu o nome de” en- , " ‫ב כ ל ם כ תי ב " ו ת ק ר א ״ ו ז ה כ ת ב ב ו ״ ק ר א‬ .‫קרא שמו לוי‬
quanto a respeito de todos os outros, está escrito "e ela o chamou de".
‫ה ק דו ש‬ ‫ ש ש ל ח‬,‫ה ד ב ר י ם ר ב ה‬ ‫וי ש מ ד ך ש א גז ־ ה ב א ל ה‬
Há uma interpretação no Midrash Agadá que D'us enviou o anjo
‫ ו נ ת ן‬,‫ב ר ו ך ה ו א ג ב ר י א ל ו ה ב י א ו ל פ ניו ו ק ך א לו ש ם ז ה‬
Gavriel e ele trouxe Levi perante D'us, e Ele Ihe deu este nome e
‫ ו ע ל ש ם ש לו הו ב מ ת נו ת ק ו ־ או ל וי‬,‫לו כ ״ ד מ ת נו ת כ ה נ ה‬
vinte e quatro presentes sacerdotais |que sao dados aos cohanim

que pertencem a tribo de Lev¡]. Por isso foi chamado Levi, pois esses :(‫) עיי ן ב ר ב ״ ת ; פ ד ר׳׳ א פ ל״ז‬

presentes livahul o acompanham.

35. Dessa vez eu agradecerei: Porque gerei mais do que seria ‫ מ ע ת ה י ש לי‬,‫מ ח ל ק י‬ ‫ש נ ט ל תי י ו ת ר‬ .‫ עם אודה‬3 ‫) ל ה( ה‬
a minha parte [que seria 3], De agora em diante devo agradecer a
:(‫ל ה ו דו ת ) ב ״ ר ש ם‬
D'us por ter-me abençoado com mais do que a cota que me cabería.

{Bereshit Rabá 71:4}

1. Rachel ficou com inveja de sua irmã: Rachel invejava Leá por ,‫ה טו בי ם‬ ‫ב מ ע שי ה‬ ‫קנ א ה‬ .‫ותקנא רחל ?(?התה‬ (‫) א‬

suas boas ações. Ela disse: "Se Leá não fosse mais justa do que eu,
:(‫ א לו ל י ש צ ד ק ה מ מ נ י ל א ז כ ת ה ל ב נ י ם ) ש ם ו‬, ‫א מ ר ה‬
ela não teria merecido ter filhos". {Bereshit Rabá 71:5}

Dá-me: Será que 0 seu pai agiu assim com sua mãe? Afinal, ele orou ‫ ו ה ל א ה ת פ ל ל ע לי ה‬,‫ו כי כ ך ע ש ה א ב י ך ל א מ ך‬ .‫הנה לי‬
por ela! {Bereshit Rabá 71:7}
:(‫) ש ם ז‬

Eu serei como morta: Daqui aprendemos que aquele que não tem ‫ ב נ י ם ש ח שו ב כ מ ת ) ש ם‬1‫ש א י ן ל‬ ‫מ כ א ן ל מי‬ .‫מתה אצכי‬
filhos é considerado como se estivesse morto. {Bereshit Rabá 71:6} (‫ו; נ ד ר י ם ס ד ע״ ב‬

2. Tomarei 0 lugar de D'us?; Estaria eu no lugar d'Ele? : ‫ו כי ב מ ק ו מ ו א ני‬ .‫)ב( התחת‬

Que reteve de você: Você me diz que eu deveria fazer 0 que meu ‫אי ני‬ ‫א ני‬ ,‫כ א ב א‬ ‫שאעשה‬ ‫או מ ר ת‬ ‫את‬ .‫אשר מנע ממך‬
pai fez. Eu não sou como 0 meu pai. Meu pai não tinha filhos, mas ‫ ״ מ ט ך‬, ‫ב ני ם‬ ‫א נ י י ש לי‬ , ‫ה י ו לו ב ני ם‬ ‫א ב א לא‬ ,‫כ א ב א‬
‫יב‬-‫ג‬:‫ל‬ ‫ פרשת ויצא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 276

à luz no meu colo. Através dela eu ‫ ל ותתן־לו את־בלהה‬:‫אנכי ממנה‬


também terei um filho”. 4 Ela deu-
:‫שפחתה לאשת ויבא אליה יעקב‬
lhe sua seruiçal BiVhá como mulher,
e Yaacov veio para ela. 5 BiVhá :‫ה ותהה בלקה ותלד ליעקב בז‬
‫· ·וי‬ ‫ י‬1 ‫ ־‬: 1‫ ־‬: ·.· r * ‫־‬ τ : · ‫־‬ J- ‫־‬

ficou grávida e deu à luz um filho ‫אלהים וגם שמע‬ ‫ דנני‬,‫ותאמר רחל‬ ‫ו‬
J‫־‬ vsτ V‫ ־‬: · ·J- τ *· T < ‫־‬
para Yaacov. 6 Rachel disse: “D’us
‫בקלי ויתן־לי בן על־כן קו־אה שמו‬
julgou-me e também ouviu minha
prece e deu-me um filho!” Por isso ‫ ז ותהר עוד ותלד בלהה שפחת‬:‫דן‬
ela 0 chamou de Dan. 7 A serviçal ‫ותאמר רחל‬ ‫ ח‬:‫רחל בן שני ליעקב‬
V ” Τ J ‫־‬ ‫וי‬ ‫־‬: r : I * ·· ‫··;י‬ Λ·· T
de Rachel, BiVhá, ficou grávida de
‫עם־אחתי‬ ‫נפתלתי‬ ‫אליהים ן‬ ‫נפתולי‬
novo e teve um segundo filho para I* ‫־‬: · · : T : ‫־‬ VS ·5 ·· : ‫־‬

Yaacov. 8* Rachel disse: “Eu me :‫נפתלי‬T ·1 : ‫־‬


‫שמו‬ JT
‫ותקרא‬
I :‫ ׳‬: · ‫־‬
‫גם־יכלתי‬
· : a t

vinculei a D’us para me igualar com


minha irmã, e eu também consegui.
Por isso ela 0 chamou de Naftali.
.‫ וילידת ללעקוב בר‬,‫ ןעדיאת בלהה‬11 .‫ יעקוב‬,‫ לאתו; ועאל אתה‬,‫ י ויהבת ליה ;ת בלהה אמתה‬.‫ מנה‬,‫ואתבני אף אנא‬
‫ בר‬:‫ בלהה אמתה דרהל‬,‫ י ועדיאת עוד וילידת‬.‫ דן‬,‫ רהב לי בר; על כין קרת שמיה‬,‫ ואף קביל צאתי‬,;‫ דנני י‬,‫י ואמרת ךדול‬
.‫ נפתלי‬,‫· אף אתיהיב לי; וקרת שמיה‬,‫ קביל בעותי י; באתחננותי בצאתי תמידית ויהי לי ולד בא־־־‬,‫ ״ ואמרת ויחל‬.‫ אעקוב‬.‫הניי‬

-------------------------- Rash¡ -------------------------- ---------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

eu tenho filhos. D’us Impediu filhos a você, e não a mim. {Bereshlt ;(‫מ נ ע ״ ו ל א מ מ נ י ) ב ״ ר ש ם ז‬

Rabá 71:7}

3. No meu colo: Como 0 Targum traduz: e eu vou criá-lo. :‫ ״ו א נ א א ר בי ״‬,‫כ ת ר גו מו‬ .‫)ג( על ברכי‬

Eu também terei: Qual é 0 significado de "também"? Rachel disse a ‫היו‬ ‫ ז ק נ ך א ב ר ה ם‬,‫ א מו ־ ה לו‬.‫מ הו· ׳ ג ס׳‬ .‫ואבנה גם אצכי‬
Yaacov: "Seu avô Avraham teve filhos de Hagar: e orou em prol de Sará". ‫ ז ק נ ת י‬,‫ א מ ר ל ה‬,‫לו ב נ י ם מ ה ג ר ו ח ג ר מ ת נ י ו כ נ ג ד ש ר ה‬
Ele disse: "Minha avó Sará introduzira uma rival [Hagar] em sua casa".
‫הז ה‬ ‫הדבר‬ ‫אם‬ ,‫לו‬ ‫אמרה‬ ,‫ל בי ת ה‬ ‫צרתה‬ ‫ה כ ני ס ה‬
Ela disse: "Se isto que está impedindo as coisas de acontecerem e de eu
:‫מ ע כ ב ״ הנ ה א מ תי ״‬
venha a ter filhos, eis aqui a minha serva Bil'há”. {Bereshit Rabá 71:7}

Eu também terei: Como Sará. {Bereshit Rabá 71:7} :(‫כ ש ר ה ) ש ם‬ .‫ואבנה גס אצכי ממנה‬

6. D'us julgou-me: D'us me julgou, me declarou culpada e, em :(‫ ד נ ני ה כ ני ) ש ם‬,‫ד נ ני ו רזי ב ני‬ .‫)ו( דנני אלהיס‬
seguida, me absolveu. {Bereshit Rabá 71:7}

8. Me vinculei a D'us: [Em hebraico: naftulei Elokim ] Menachem ‫מ נ ח ם ב ן ס ר ו ק פ ר שו ב מ ח ב ר ת ״ צ מ י ד‬ .‫נפתולי אלהים‬ (‫) ח‬

ben Saruk explica em seu livro: ligado, unido como em: "um lacre ‫א חו תי‬ ‫עם‬ ‫נ ת ח ב ר תי‬ ‫ה מ קו ם‬ ‫מאת‬ ‫ח בו רי ם‬ ,20‫פ תי ל ״‬
preso / p a tií'20. Através de ligações com 0 Onipresente, me juntei à
,21,‫ו פ ת ל תו ל׳‬ ‫״עק ש‬ ‫ל שון‬ ‫מ פו ־ שו‬ ‫ו א ני‬ .‫ל ב ני ם‬ ‫ל ז כו ת‬
minha irmã para merecer filhos.

E eu explico como expressão de "teimosia e insistência/ petaltot'1'

20. Números 19:15. 21. Deuteronômio32:5.


277 / G ênese - Parashat V aietsê 30:3-1 2

9 Leá viu que não mais estava tendo ‫ט ותרא ל**ה כי עמדה מלדת ותקח‬
‫ _ן‬. - VAV · IT : IT )’ T ‫״‬ V J” ‫־‬
filhos. Ela tomou sua serviçal Zilpá
‫אתה‬ ‫ותתן‬ ‫ ה‬1‫שפ חו‬ ‫את־זלפה‬
e a deu a Yaacov como mulher. 10 A ·JT ‫··ע י‬ · ‫־‬ τ τ : ‫־‬ JT : ·

serviçal de Leá, Zilpá, gerou um filho ‫ י ותלד זלפה שפחת‬:‫ליעקב לאשה‬


para Yaacov. 11Leá disse “Um sucesso ‫ יא ותאמר לאה בגד‬:‫לאה ליעקב בן‬
A T JT it ·· V ‫־ ע‬ ‫··ו י‬ ‫ ־ עי‬: r : it ·‫״‬
inesperado chegou!” Ela o chamou
‫ותלד‬ ‫יב‬ :‫את־שמו גד‬ ‫ותקרא‬ [‫]בא גד‬
de Gad. 12 A serviçal de Leá, Zilpá, V ** ‫־‬ : V
IT · ‫־‬ I .I T . L ΛΤ JT J

gerou um segundo filho para Yaacov. :‫זלפה שפחת לאה בן שני ליעקב‬
‫וי‬ ‫ ־‬: 1‫ ־‬: 1· ·· ‫·· ע י‬ τ ·· J- ; · τ : ·

‫ זלפה אמתה זילאה‬,‫ ' וילידת‬.‫ ויהבת ;תה לועקוב לאתי‬,‫ ארי קמת מלמילד; וךב_רת ;ת זלפה אמתה‬,‫ ו חז ת לאה‬c
.‫ ל;עקוב‬,‫ בר תנ;ן‬,‫ זלפה אמתה ולאה‬,‫וילידת‬ .‫ גד‬,‫ אתא גד; וקו־ת ;ת שמיה‬,‫ואמרת לאה‬ .‫ל;עקוב בר‬
- ■■■■■ Rash¡ ■■ — --------------------------- ‫ ר ש״י‬------------------------

como em: "Persisti e insisti com muita obstinação e súplicas a D'us, ‫ל מ קו ם‬ ‫הרבה‬ ‫ו נ פ תו ל י ם‬ ‫פ צי רו ת‬ ‫ו ה פ צ ר תי‬ ‫נ ת ע ק ש תי‬

para poder igualar-me à minha irmã".


: ‫ל ה יו ת שו ה ל א חו ת י‬

Eu também consegui: “ D'us consentiu-me. ,‫ ן א ו נ ק ל ו ס ת ר ג ם ל שון ת פ ל ה‬. ‫ה ס ב י ם ע ל ; ד י‬ .‫גם ;כלתי‬


Onkelos traduz como expressão de oração: naftulei Elokim niftalti
‫ל פ ניו‬ ‫ה ח בי בו ת‬ ‫ב ק שו ת‬ ”,‫נפ תלת‬ ‫א ל הי ם‬ ‫״ נ פ תו לי‬
I com súplicas de agrado perante Ele fui recebida e correspondida
: ‫נ ת ק ב ל תי ] ו נ ע ת ר ת י [ כ א חו ת י‬
como minha irmã".

Igualar: Minha prece foi atendida. Existem multas interpretações ‫ר בי ם‬ ‫יש‬ ‫אג ך ה‬ ‫ומדר ש‬ .‫ת פ ל תי‬ ‫נתקבלה‬ .‫נפתלתי‬
da Agadá, explicadas pelo método Notricon. [Onde cada grupo de letras
: ‫ב ל שו ן נ ו ט ר י ק ו ן‬
representa uma palavra.]

10. Zilpá gerou: No caso de todas foi dito "e concebeu", exceto com ‫ל פי‬ ,‫מז ל פ ה‬ ‫חו ץ‬ ‫ה ריון‬ ‫נאמר‬ ‫ב כ לן‬ .‫)י( ותלד זלפה‬
Zilpá: porque ela era a mais jovem de todas, a ponto da gravidez não
‫ה ריון נ כ ר‬ ‫מ כ לן ו תי נו ק ת ב ש ני ם ו א י ן‬ ‫ב חו ר ה‬ ‫ש הי ת ה‬
lhe ser aparente.
,‫ ו ל ד י ל ר מו ת ל; ע ק' ב נ ת נ ה ל בן ל ל א ה‬,( ‫ ט‬: ‫ב ה ) ב ״ ר ע א‬
Foi para enganar Yaacov que Lavan deu-a para Leá, para que
‫ ש כ ך מ נ ה ג ל תן ש פ ח ה‬,‫ש ל א ; ב י ן ש ט כ ני ס י ן לו א ת ל א ה‬
não percebesse que lhe entregara Leá; pois 0 costume era entregar a

serva mais velha para a filha mais velha e a menor à menor. {Bereshrt : ‫ה ג דו ל ה ל ג דו ל ה ו ה ק ט נ ה ל ק ט נ ה‬

Rabá 71:9}

11. Um sucesso inesperado chegou: [Em hebraico: ba gad] Veio ‫ כ מו ״ ג ד ג ד י‬, ( ‫מ ז ל טו ב ) ת ר ג ו ם יו נ ת ן‬ ‫בא‬ .‫)י א ( בא גד‬
a boa sorte {Targum Yonatan ben Uziel} e como em: ‘‘g a d g a d ¡I Seja
‫ ו מ ל ר ש‬.“ " ‫ ו ד ו מ ה לו ״ ה ע ו ר כ י ם לג ד ש ל חן‬,22‫ו ס נ ו ק ל א ״‬
afortunada a minha sorte e que ela não se esgote“22. Como em: "os
‫ ו ל א ; ד ע תי ע ל‬,2, ‫כ מ ו " ג ד ו א י ל נ א ״‬ ,‫ש נו ל ד מ ה ו ל‬ ‫אג ך ה‬
que preparam uma mesa para ga d ¡ a sorte"25.
‫תבה‬ ‫ ל מ ה נ ק ר א ת‬,‫א ח ר‬ ‫ ד ב ר‬.‫א ח ת‬ ‫תבה‬ ‫מה נכתבה‬
Segundo a A gadá‫׳‬. Gad nasceu circuncidado, tal como em: “godul

Corta a árvore"24. ‫ י ש‬í s ‫ כ‬,‫ש פ ח תי‬ ‫ ״ ב ג ד ״ כ מו ב ג ד ת בי כ ש ב א ת א ל‬,‫א ח ת‬

Mas ainda eu não sabería por que está escrito como uma : ‫ש ב ג ד ב א ש ת נ ע ו רי ם‬

palavra só [bagad]. Daí surge outra explicação: Por que bagad é lido

como uma só palavra? Para que também se entenda como bagad

slmilarmente a bagadetá b il você me traiu quando teve relações com

a minha serva, assim como um homem que trai / bagad a esposa de

sua mocidade.

22. Shabat, 67b. 23. Isaías, 65:11. 24. Daniel 4:11.


‫ כ א‬-‫יג‬:‫ל‬ ‫ פרשת ויצא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 278

13 Disse Leá “É minha felicidade, ‫י; ותאמר לאה באשרי כי א שרוני‬


• : · τ I )’ * : : τ ·· V J ‫־‬
porque as mulheres me chamarão de
afortunada!”Ela o chamou de Asher. [‫עי‬ ‫בי‬‫ר‬] :‫אשר‬
τ
‫את־שמו‬ ‫בנות ותקרא‬ 1 : V η ·· 1‫י‬: · ‫־‬ λ τ

Quarta leitura 14 Reuven passeava durante ‫יי וילך ךאובן בימי קציר־חטים‬
a ceifa do trigo, e ele encontrou ‫וימצא דודאים בשלה ויבא אונם‬
Τ J**T ‫־‬ V T ‫־־‬ · T I <τ : · ‫־‬
mandrágoras no campo. Ele as trouxe
para sua mãe Leá. Rachel disse a ‫אל־לאה אמו ותאמר רחלי אל־לאה‬ Τ “ V ·· Τ V < ‫־‬ Λ · IT ··

Leá: “Por favor, dá-me algumas das ‫ טו ותאמר‬:‫תני־נא לי מדודאי בנך‬ V J ‫־‬ ‫ ״ ·וי‬: I·· Τ I · · JT * :

mandrágoras do seu filho”. 15 Disse ‫לה המעט קחתך את־איעזי ןלקחת‬


a ela: “Não é suficiente que vocè
tenha tirado meu marido, vocè quer ‫גם את־דודאי בני ותאמר רחל לכן‬ ‫ ·· י‬T ** Τ V J ‫־‬ Λ* : 1" Τ I V )-

também tirar as mandrágoras do :‫ישכב עמך הלילה תחת דודאי בנך‬ ‫··וי‬: ) ·· τ 1 ‫־‬ 1‫־‬ τ : ‫־‬ ‫־‬ ‫ד י‬ · <‫־‬ : ·

meu filho!” Disse Rachel: “Portanto,


Yaacov dormirá contigo esta noite em
troca das mandrágoras do seu filho”.

‫ ואזל‬T .‫ אשר‬,‫ א ך בכין ישבחונני נשיא; וקח! ;ת שמיה‬,‫’ג ואמרת לאה תשבהא הות לי‬
‫ ללאה אמיה; ואמרת‬,‫ ואיתי ;תחון‬,‫ברוחין בחקלא‬: ‫ ואשכח‬.‫ראובן ביומי חצד חפזין‬
,‫ ז ;ת בעלי‬1‫ הזעיר ךךבך‬,‫י ואמרת לה‬° .‫ברוחי ךבריך‬:‫ מ‬,‫ הבי כען לי‬,‫ ללאה‬,‫רחל‬
.‫ברוחי דבריך‬: ,‫ חלף‬,‫ בכין ישכוב עמיך בליל;א‬,‫ברוחי דברי; ואמרת רחל‬: ‫ אף ;ת‬,‫ותסבין‬

-------------------------- Rashi --------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

14. Durante a ceifa do trigo: 0 versículo veio falar das qualidades ‫שעת‬ ,‫ש ב טי ם‬ ‫ש ב חן ש ל‬ ‫ל ה גי ד‬ .‫)י ד( בימי קציר חטים‬
¡dos progenitores] das tribos. Era época da colheita, e Reuven não , ‫ ו ל א פ ש ט י ד ו ב גז ל ל ה ב י א ח ט י ם ו ש עו רי ם‬,‫ה ק צ י ר הי ה‬
pegou nada do que estava sendo colhido para trazer trigo e cevada,
;‫ ב‬:‫ע ב‬ ‫בו )ב״ר‬ ‫מ ק פי ד‬ ‫אךם‬ ‫ש אין‬ ‫הפקר‬ ‫דבר‬ ‫אלא‬
mas apenas algo que era de propriedade pública (flores sem dono],
:(‫ו ע י י ן ס נ ה ד ר י ן צ ט ע״ ב‬
com as quais ninguém se Importava. {Bereshit Rabá 72:2}

Mandrágoras: {San’hedrin 99b } Sigli. Trata-se de uma erva chamada ‫י ש מי ״ן‬ ‫ישמעאל‬ ‫ו ב ל שו ן‬ ,‫הו א‬ ‫עשב‬ , ‫סי ג ל י‬ .‫דודאים‬
de iasmin em árabe. :( ‫) ס נ ה ד ר י ן ש ם‬

15. Você quer também tirar as mandrágoras do meu filho: Esta ‫ ו ל ע שו ת עו ד ז א ת‬, ‫ב ת מ ; ה‬ .‫) טו( ולקחת גם את דוד אי בני‬
é uma pergunta: e você deseja fazer também isso, ou seja, tirar tam- : " ‫ ו ת ר ג ו מ ו ״ ו ת ס ב י ן‬.‫ל ק ח ג ם א ת ד ו ז ־ א י ב ני‬
bém as mandrágoras de meu filho? 0 Targum diz: vetísbin I e tomar.

Portanto Yaacov dormirá contigo esta noite: Esta noite cabia a ‫ ו א נ י‬, ‫ש לי ה י ת ה ש כי ב ת לי ל ה ז ו‬ .‫לכן י»ץכב עמך הלילה‬
mim e eu darei a você em troca das mandrágoras de seu filho. ‫במ שכב‬ ‫שז לז ל ה‬ ‫ו ל פי‬ ,‫ב נ ך ״‬ ‫דו ך אי‬ ‫״תחת‬ ‫לך‬ ‫נו ת נ ה‬
Uma vez que ela desprezou deltar-se com 0 justo, por isso ela
:(‫ג‬:‫ע מ ו ) ב ״ ר ע ב‬ ‫ה צ ךי ק ל א ז כ ת ה ל ה ק ב ר‬
não mereceu ser enterrada com ele na gruta da Machpelá. {Nidá 31

e Bereshit Rabá 72:3} 1


6

16. 0 contratei: Eu dei a Rachel 0 pagam ento dela. {Targum :‫נ ת תי ל ר ח ל ש כ ך ה‬ .‫) טז ( שכר שכרתיך‬
Yonatan}
279 / G ênese ‫ ־‬Parashat V aietsê 30:13-21

16 Yaacov regressou do campo à ‫בערל‬ ‫מז־השדה‬ ‫יעקב‬ ‫ויבא‬ ‫טז‬


V V T V T ‫־‬ ‫י‬ 1· ‫)י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ T ‫־‬
noite, e Leá saiu em direção a ele.
‫ותצא לאה לקראתו ותאמר אלי‬
Ela disse: “Você virá para mim, pois J- ·· V ‫־‬ τ ': · τ ·· ·· ·· ‫־‬

eu o contratei com as mandrágoras ‫בדודאי‬: ‫שכרתיך‬


I" ‫י‬ · :‫ ־‬:
Τ
‫תלוא <·כי שכר‬
I J Τ Τ

do meu filho”. Ele dormiu com ela :‫הוא‬ ‫בלילה‬ ‫עמה‬ ‫וישכב‬ ‫בני‬
Τ : J IT I * )- : · ‫־‬ Λ* :
naquela noite. 17 D’us ouviu Leá e ela
‫וישמע אליהים אל־לאה ותהר‬ ‫יז‬
engravidou, dando à luz um quinto ‫־‬ ·‫־ ־ג‬ at ·· V 1· v : ‫־ע‬ : · ‫־‬

filho para Yaacov. 18 Leá disse: ‫ותאמר‬ V j ‫־‬


‫יח‬ :‫ותלד ליעקב בז חמישי‬
1· · ‫ ־‬: ‫· · ג י‬ ‫ י‬1 ‫־‬: r : V ‫־ ··ג‬

“D’us recompensou-me porque eu dei ­ ‫אשר‬ ‫שכלי‬ ‫אליהים‬ ‫נתז‬ ‫לאה‬


V ‫־‬: · τ : · ·.·: ‫ ־< י‬T τ ··
minha serviçal a meu m ando”. Ela 0
‫נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו‬
chamou de Yissachar. 19 Leá voltou 1 : ‫ג‬7 ‫ י‬: · ‫־‬ Λ* · : ‫ז‬.· τ : · · ‫ ־ג‬τ

a engravidar, e ela gerou um sexto ‫ותהר עוד לאה ותלד‬


V ‫־ ··ג‬ τ ** ‫־‬ <—
‫יט‬ :‫יששכר‬ it τ ·

filho para Yaacov. 20 Disse: “D’us ‫ותאמר לאה‬ ‫ כ‬:‫בץ־ששי ליעקב‬


deu-me um maravilhoso presente.
‫זבדני אלהים ן אתי זבד טוב הפעם‬
Agora meu mando viverá comigo ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ ·.·‫·נ‬.· * ‫·ג‬ ·.·‫ן‬ · ‫ ־‬τ :

porque eu lhe dei seis filhos”. Ela 0 ‫יזבלני איעזי כי־ילדתי לו עושה בנים‬
Λ* T JT * I * : Γ Τ I* * * *J ” : J *

chamou de Zevulun. 21*Depois Leá ‫ כא ואחר‬:‫ותקרא את־שמו זבלון‬


teve uma filha e a chamou de Diná.
:‫ילדה בת ותקרא את־שמה דינה‬
IT IT : V JT . * ” A‫־‬ T :JT

,‫ ארי מיגר אגךתך בןברוחי ךבךי; ושכיב עמה‬,‫ ונפקת לאה לקדמותיה ואמרת לוחי תיעול‬,‫ ברמשא‬,‫עקוב מן חקלא‬: ‫־ז ו ע אל‬
;‫ לבעלי‬,‫ זייהבית אמתי‬,‫ יהב י; אגרי‬,‫ ״ ואמרת לאה‬.‫ בר חמישאי‬,‫ ועדיאת דליות אעקוב‬:‫ צאתה דלאה‬,‫ יי וקביל ״‬.‫בליאא הוא‬
‫ ;תיה לי חולק טב הדא זמנא‬:‫ יהב י‬,‫ואמרת לאה‬.‫ נ‬.‫ ועדיאת עוד לאה׳ וילידת בר שתיתאי אעקוב‬°' .‫ יששכר‬,‫וקן־ת שמיה‬
.‫ דינה‬,‫ ילידת ברתא; ו קחו; ת שמה‬,‫ ״ ובתר כין‬.‫ זבולון‬,‫ ארי ילידית ליה שתא בנין; וקח! ;ת שמיה‬,‫יהי מדוריה דבעלי אתי‬

-------------------------- Rash¡ --------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

Naquela noite: D'us ajudou para que Yissachar nascesse dessa união. ‫ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א סיי עו שןי צ א מ ש ם י ש ש כ ר‬ .‫בלילה הוא‬
[Hu se refere a D'us.] {Nidá 31a} :( ‫) נ ד ה ל א ע״ א‬

17. D'us ouviu Leá: Que ela desejava e buscava aumentar o número ‫ו מ חז ר ת‬ ‫מ ת או ה‬ ‫ש הי ת ה‬ .‫)יז ( וי שמ ע אלהיס אל לאה‬
de tribos. {Bereshit Rabá 72:5}
:(‫ש ב ט י ם ) ב ״ ר ש ם ה‬ ‫ל ה ר בו ת‬

20. Maravilhoso presente: Como o Targum traduz [uma boa :‫כ ת ר גו מו‬ .‫)כ( זבד טוב‬
porção].

Viverá comigo: É uma expressão de morada tal como: "uma casa ‫) מ קו ם‬ ‫הי ר בי ריי ר ״ א ה‬ , 25‫ז ב ו ל ״‬ ‫" בי ת‬ ‫ל שון‬ .‫יזבלני‬
para habitar"2'. H e rb e rg e rie m francês medieval / uma residência. ‫ מ ע ת ה ל א ת ה א ע ק ר ד י ר ת ו‬. ‫ ב י ת מ ד ו ר‬,‫מ גו רי ם ( ב ל ע ״ז‬
A partir de agora, sua principal moradia será comigo, pois tenho
: ‫ שי ש לי ב נ י ם כ נ ג ד כ ל נ שיו‬, ( ‫א ל א ע מי ) או נ ק לו ס‬
filhos equivalentes a todas as suas outras mulheres.

21. Diná: Nossos Sábios explicaram que Leá fez um julgamento consi- ,‫ב ע צ מ ה‬ ‫דין‬ ‫לאה‬ ‫ש דנ ה‬ · ‫ר בו תי נו‬ ‫פ ר שו‬ .‫) כ א( דינה‬
go mesma. Ela pensou: se este filho for um homem, minha irmã Rachel
,‫ה ש פ ח ו ת‬ ‫כאחת‬ ‫א חו תי‬ ‫ך רו ל‬ ‫תהא‬ ‫לא‬ ‫זכר‬ ‫זה‬ ‫אם‬
não será dotada de filhos sequer como uma das servas [pois Yaacov

25. Reis 18:13.


‫כ ט‬-‫כ ב‬:‫ל‬ ‫ פרשת ויצא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 280

22 D’us lembrou-se de Rachel. D’us a ‫כב ויזכר אליהים את־רחל וישמע‬


<“ : ‫־ ־‬ Λ" Τ V 1· VS J : *‫־‬
ouviu e abñu seu útero. 23 Ela ficou
grávida e deu à luz um filho e disse: :‫אליה אלדזים ויפתח את־רחמה‬ IT : ‫־‬ V ( . ‫ ־‬: · ‫־‬ ‫״‬ V! T V ”

“D’us recolheu minha vergonha”. ‫כג ותהר ותלד בז ותאמר אסף‬ ‫ י‬Γ Τ V ‫־‬ ‫י‬V J A "” ‫־‬ ‫־‬ 1‫־ ־‬

24 Ela chamou o filho de Yossef, ‫ כד ותקרא‬:‫אליהים את־חרפתי‬


st ‫״‬: · ‫־‬ T : V V 1· V ·1:
dizendo: “Que D’us adicione outro
filho para mim”. 25 Depois que Rachel ‫את־שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי‬ JT · ·1 : ‫ י‬S·· Λ ·· ‫ י‬I” ·) i

deu à luz Yossef, Yaacov disse a ‫ כה וי הי כאשר ילדה רחל‬:‫בז אחר‬ i· · τ JT : it ·;·.· ‫ ־‬: r · : ‫־‬ r· ‫־‬ ‫״ע י‬

Lavan: “.Deixa-me ir. Eu quero voltar ‫את־יוסף וי א מר יעקב אל־לבן‬


para casa, para minha própria terra.
:‫שלחני ואלכה אל־מקומי ולארצי‬

13‫ ייוקן־ת ;ת‬.,‫ כנש י; ;ת חסון‬,‫ ילידת בר; ואמרת‬,‫ ועדיאת‬.‫ ויהב לה עדוי‬,;‫ ?¡ז־ם י;; וקביל צלותה י‬,‫יב ו ע אל דכרנה דרדול‬
‫ לאתרי ולאו־עי‬,‫ שלחני ואתך‬,‫ ללבן‬,‫עקוב‬: ‫ת יוסף; ואמר‬: ‫ חזל‬. ‫ כד ילידת‬,‫ ” והרה‬.‫ בר אחוץ‬,‫ יוסיף י; לי‬:‫ למימר‬,‫שמיה יוסף‬

‫■■■ י‬ ■■ ■■ Rashi - ■■ ‫ ■״‬- ---------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

iria ter ao todo 12 filhos, eu já tenho 6 filhos, cada uma das servas ‫ו ה ת פ ל ל ה ע ל יו ו נ ה פ ך ל נ ק ב ה ) ב ר כו ת ס ע ״ א ; ת נ ח ו מ א‬

tem 2 filhos, e se eu tiver mais um menino não sobrará para cota de :(‫ח‬
Rachel nem 2 filhos]. Então ela orou por ele e ele se transformou em

menina. {Berachot 60a} 2

22. D'us lembrou-se de Rachel: Lembrou-se que ela havia entrega- ‫סי מ ני ה‬ ‫שמסרה‬ ‫לה‬ ‫ ז כ ר‬.‫ו י ז נ ו א לי הי ם א ת ר ח ל‬ (‫) כ ב‬

do os sinais para sua irmã; e que estava aflita, por que talvez estaria ‫מ צי ך ה‬ ‫ן ש הי ת ה‬ ,(‫ ד‬:‫עג‬ ‫ב״ ר‬ ;‫ע״ א‬ ‫ק כג‬ ‫ל א חו ת ה ) ב״ ב‬
destinada a Essav, se Yaacov viesse a repudiá-la, por não ter filhos.
‫ש מ א י גו ־ ש נ ה ) ע ק ב ל פי‬ ,‫ת ע ל ה ב ג וו ־ לו ש ל ע שו‬ ‫שמא‬
E realmente Essav, 0 malvado, tinha tido esta intenção em
‫הך שע כך‬ ‫ע שו‬ ‫ ו א ף‬,(‫) ת נ חו מ א י ש ן כ‬ ‫ב ני ם‬ ‫ש אי ן ל ה‬
seu coração, quando ouvira que ela não tinha tido filhos. Nisto se

baseou 0 poeta ao escrever os versículos para 0 primeiro dia de Rosh ‫ ט‬:‫ה פ‬ ‫שיי ס ד‬ ‫הו א‬ ,‫ב ני ם‬ ‫ש אין לה‬ ‫ב ל בו כ ש ש מ ע‬ ‫עלה‬

Hashaná: "0 Vermelho [Essav], vendo que ela não concebia, desejou " ‫ צ ב ה ל ק ח ת ה לו ו נ ת ב ה ל ה‬,‫ש ל א ח ל ה‬ ‫״ ה א ך מון כ ב ט‬

tomá-la para si e ela ficou apavorada". {Bereshit Rabá 73:4} : ( ‫) ב ק ר ו בו ת ל י ו ם א' ד ר ״ ה ש ח רי ת‬

23. Recolheu: [Em hebraico: assai] Colocou a minha vergonha num ‫״אסף‬ ‫ו כן‬ .‫ת ר א ה‬ ‫שלא‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫ה כ ני ס ה‬ .‫א ס ף‬ (‫)כג‬

lugar onde ela não possa ser vista. Tal como em: "e ssofl recolhe nossa ,28" ‫נ ג ה ם‬ ·‫״ א ס פו‬ ,27‫ה ב י ת ה ״‬ ‫יאסף‬ ‫"ו ל א‬ , 26‫ח ך פ ת נ ו ״‬
vergonha"26, ou em: "e não for recolhido / ieassefà casa"2': ou em:
: ‫ ל א י ס מ ן‬,2, ‫ א ס ף ״‬: ‫"וי ר רו ך ל א‬
"tem tirado / asfu seu brilho"28; ou em: "nem sua lua se recolherá /

ieassef "29, não será encoberta.

Minha vergonha: Eu era um motivo de vergonha, porque eu era está- ‫ ו היו· א ו מ ר י ם ע לי‬,‫ש א נ י ע ק ך ה‬ ‫ש ה י י ת י ל רו ך פ ה‬ .‫ח ר פ תי‬

ril, e falavam sobre mim, que eu estaria destinada a Essav, 0 malvado. .( ‫ש ם‬ ‫י שן‬ ‫) ת נ חו מ א‬ ‫הךשע‬ ‫ע שו‬ ‫של‬ ‫ל ח ל קו‬ ‫שאעלה‬
A A gadá diz: Enquanto uma mulher não tem um filho, ela não
‫ב מי‬ ‫לה‬ ‫אין‬ ‫בן‬ ‫לא שה‬ ‫ש אין‬ ‫כל ז מן‬ ,‫א ג ך ה‬ ‫ומךר ש‬
tem a quem culpar por seus erros; mas uma vez que tem um filho,
‫ש ב ר כ לי‬ ‫מי‬ ,‫תו ל ה בו‬ ‫בן‬ ‫מ שי ש ל ה‬ , ‫ס ר חו נ ה‬ ‫ל ת לו ת‬
ela 0 culpa por seus erros. Quem quebrou este utensílio? Seu filho!

Quem comeu estes figos? Seu filho! {Tanchuma Buber, Vaietse 20, :(‫ בנ ך ) ב ״ ר ש ם ה‬,‫ מ י א כ ל ת א נ י ם א ל ו‬,‫ ב נ ך‬,‫ז ה‬

Bereshit Rabá 73:5}

26. Isaías 4:1. 27. Êxodo 9:19. 28. Joel 4:15. 29. Isaías 60:20.
281 / G ênese - Parashat V aietsê 30: 22-29

26 Dê-me minhas mulheres e filhos, ‫אשר‬ ‫את־נשי ואת־ילדי‬ ‫מ תנה‬


V ‫־‬ ‫־־‬: T : V : J- T V T :
uma vez que os ganhei trabalhando
‫עבדתי אתך בהן ואלכה כי אתה‬
para você; e eu irei. Você está ciente JT ‫־‬ ·< τ Λ ·· 1 ‫ ·״‬: ‫י‬- τ ·y : 1 ‫״‬ : S‫־‬ τ

do serviço que lhe prestei”. 27 Disse a :‫ עת את־עבדתי אשר עבדתיך‬1 ‫י‬


‫י‬ 1· : ‫־‬ ‫ ־‬: JV 1 :‫· ־‬ T I ‫ ־‬: V T : ‫ ־‬T

ele Lavan: “Se encontrei graças aos ‫כז וי א מר אליו לכן אם־נא מצאתי‬
• JT T ·JT · ‫ י‬τ τ T ·· V <‫־‬
seus olhos, eu adivinhei que D’us me
‫חן בעיניך נחשתי ויברכני יהוה‬
abençoou por sua causa”. Quinta LEITURA
28 E disse: “Estabeleça seu preço ‫נקבה‬ ‫וי א מר‬ ‫]חמישי[ כת‬ :‫בגללך‬
para mim e eu darei!”2829 E disse a ele: ‫ כס ויא מר אליו‬:‫שכרך עלי ואתנה‬
τ ·· V j ‫־‬ τ ‫״ו‬ V : 1‫ ־‬τ ·y : it :

,‫ נז !אמר ליה לבן‬.‫ ;ת פלחני דפלחתך‬,‫ ארי את ידעת‬:‫ דפלחית ;תך בהון ואיזיל‬,‫מ הב ;ת נשי דת בני‬
‫ ואמר ליה‬0‫ כ‬.‫ ואתין‬,‫ פריש אגו־ך עלי‬:‫ נח ואמר‬.‫ וברכני י; בדילך‬,‫אם כען אשכחית ךחמין בעינך; נסיתי‬

------------------------- Rash¡ —^ --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

24. Que D'us adicione outro filho para mim: Ela sabia, através de ‫ש אין‬ ‫ב נ בו א ה‬ ‫וזי ת ה‬ ‫יו ך ע ת‬ .‫) כ ד( יסף ר׳ לי בן ארור‬
profecia, que Yaacov futuramente iria gerar 0 total de 12 tribos. Disse ,‫א מ ר ה‬ ,‫ש ב טי ם‬ ‫ש ני ם ע ש ר‬ ‫ל ה ע מי ד א ל א‬ ‫ע תי ד‬ ‫יעקב‬
Rachel: "Que seja a vontade de D'us que aquele que está destinado a
‫ ל כ ך‬, ‫ש ה ו א ע תי ד ל ה ע מי ד י ה א מ מ נ י‬ ‫ש או תו‬ ‫י הי ר צו ן‬
tornar-se a 12* tribo seja de mim". Por isto orou por apenas mais um
:(‫ו‬:‫ל א ה ת פ ל ל ה א ל א ע ל ״ ב ן א ח ר " ) ש ם ע ב‬
filho. {Bereshit Rabá 72:6}

25. Depois que Rachel deu à luz Yossef: Quando nasceu 0 adver- ‫ש ט נו ש ל ע שו‬ ‫מ ש נו ל ד‬ .‫) כ ה( נאשר ;לדה רחל את יוסף‬
sário de Essav (aquele que no futuro Iria ser capaz de enfrentar Essav]
‫ ש נ א מ ר " ו ה ; ה ב י ת ן ע קיב א ש‬,( ‫) ב״ ר עג ת; ב ״ ב ק כ ג ע״ ב‬
como está escrito: "E será a casa de Yaacov fogo, e a casa de Yossef
‫להבה‬ ‫בלא‬ ‫אש‬ ,30” ‫ל ק ש‬ ‫ע שו‬ ‫ו בי ת‬ ‫להבה‬ ‫ו בי ת י ו ס ף‬
chama e a casa de Essav palha"50.
‫ מ ש נו ל ד י ו ס ף ב ט ח ; ע ק ב ב ה ק ד ו ש‬, ‫א י נ ו שו ל ט ל מ ר חו ק‬
0 fogo sem chama não tem efeito à distância. Por isso, quando

nasceu Yossef, Yaacov confiou em D'us e desejou voltar para a sua :(‫ה ו א ן ר צ ה ל שו ב ) ת נ חו מ א י ש ן כג‬ ‫ב רו ך‬

terra. {Baba Batra 123b, Targum Yonatan ben Uziel, Rabá 73:7}

26. Dê-me minhas mulheres, etc.: Não quero sair sem a sua per- ‫א י נ י ר ו צ ה ל צ א ת כי א ם ב ך שו ת‬ .‫) כו( תנה את נשי וגו׳‬
missão. {Zôhar 1,158b} :( ‫) עי י ן ת נ חו מ א י ש ן כ ד‬

27. Eu adivinhei: Lavan era um adivinho. Lavan disse: eu percebi ‫ב נ חו ש‬ ‫נ טי תי‬ ,( ‫היי תי‬ ‫) ס״ א‬ ‫הי ה‬ ‫מנ ח ש‬ .‫) כז( נחשוני‬
com a minha capacidade de adivinhação que a bênção veio a mim
‫ה י ו לי‬ ‫ כ ש ב א ת ל כ א ן ל א‬,‫ש לי ש ע ל ; ד ך ב א ה לי ב ר כ ה‬
por seu intermédio.
‫ א פ ש ר‬,31‫ ש נ א מ ר ” ו ה נ ה ר ח ל ב ת ו ב א ה ע ם ה צ א ן ״‬,‫ב ני ם‬
Quando você velo para cá, eu não tinha filhos, como consta: "E
‫ ן ע כ שו ה י ו לו‬, ‫י ש לו ב נ י ם ו ה ו א שו ל ח ב תו א צ ל ה רו עי ם‬
eis que sua filha Rachel veio com as ovelhas"31. Seria possível se

ele tivesse filhos, que enviaria sua filha para ficar entre os pastores? :32‫ ש נ א מ ר " ו י ש מ ע א ת ד ב ר י ב ני ל בן ״‬,‫ב ני ם‬

Agora, porém, ele teve filhos, como se diz: "E ele ouviu as palavras

dos filhos de Lavan”32. {Tanchuma Shemot 16}

28. Estabeleça seu preço: Conforme a tradução do Targum diz : ‫כ ת ר ג ו מו ״ פ ר ש א ג ר ך ״‬ .‫) כ ח( נקבה שכרך‬
paresh ag rach l especifique 0 seu salário.

30. Obadias 1:18. 31. Gênese 29:6. 32. Gênese 31:1.


‫לד‬-‫כט‬:‫ל‬ ‫ פרשת ויצא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 282

“Você sabe como trabalhei para você ‫אתה יז־עת את אשר עבדתיך ואת‬
‫י‬ : ” (· Λ* : ‫־‬ ‫־‬: JV ‫־‬: I" Τ ί ‫ ־‬Τ JT ‫־‬
e seu rebanho que estava comigo.
‫ ל כי מעט‬:‫אשר־היה מקנך אתי‬
30 Você tinha muito pouco antes de ‫־‬ : * ‫·ו‬ * 1‫ י‬: ‫ י‬: · JT T V :‫־‬

mim, mas desde então seu rebanho ‫לרב‬ Τ


‫וי פ רץ‬
‫י‬ J : · ‫־‬
‫לפני‬ ‫־‬ τ :
‫לך‬
<‫ י‬:
‫אשר־היה‬
Τ Τ V :‫־‬

expandiu demasiadamente, e D’us ‫ויברך יהוה אתך לרגלי ועתה מתי‬


‫ ·־ג‬τ τ ‫־‬ : a * : ‫ ־‬: : 1 ·‫זג‬ : ‫י‬ v st : ‫־‬
lhe abençoou por minha chegada.
‫ויאמר‬ ‫ לא‬:‫לביתי‬ ‫גם־אנכי‬ ‫אעשה‬
E agora, quando farei também para V 1 1· ·· : 1· ‫זו‬ ‫־‬ ‫· ־ ג‬.· vs iv

minha casa”. *293031 E disse: “O que ‫מה אתן־לך וי א מר יעקב לא־תתך‬


posso lhe dar?” Yaacov disse: “Não ‫הדבר‬ ‫אם־תעשה־לי‬ ‫מ^ומה‬ ‫לי‬
JT T ‫־‬ · V ‫־־‬: 1‫־‬ · T : J*
me dê nada. Apenas faça 0 que lhe
:‫אשמר‬ ‫ארעה צאנך‬ ‫ה אשובה‬-1‫ה‬
pedirei e eu voltarei a apascentar 1 ‫ג‬ : V 1‫ י‬: 1 ·.· : V τ ·‫ג‬ τ v ‫־‬

suas ovelhas e protegê-las.

‫ ותקיף‬,‫ןןמי‬7 ‫ ל ארי זעיר דהוה לך‬.‫ עמי‬,‫ ;ת דפלחתך; דת דהוה בעיךך‬,‫את ידעת‬
;‫ מא אתין לך‬,‫ לא ואמר‬.‫ אמתי אעביד אף אנא לביתי‬,‫ בדלי; וכען‬,‫ וברקי י; ;תך‬,‫לסגי‬
.‫ אתוב ארעי ענך אטר‬,‫ לא תתין לי מדעם אם תעביד לי פתגמא הדין‬,‫עקוב‬: ‫ואמר‬

■■■‫־‬ Rashi — — — — ---------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

29. E seu rebanho que estava comigo: A pequena quantidade de ‫א ת ח ש ב ו ן מ עו ט מ ק נ ך‬ .‫) כ ט( ואת אשר היה מקנך אתי‬
seu rebanho, que foi entregue inicialmente em minha mão, quantos : ‫ כ מ ה הי ו‬,‫ די מ ת ח ל ה‬: ‫ש ב א ל‬
eram?

30. Por minha chegada: Por causa de minha chegada veio a bênção ‫ כ מו‬,‫ב ש בי ל ב י א ת ך ג לי א צ ל ך ב א ת ה בן־ כ ה‬ .‫)ל( לרגלי‬
para você, assim como em: "0 povo que caminha com você / beragle- ‫ה ב אי ם‬ ,3, " ‫ב ר ג ל י‬ ‫א שר‬ ‫”לעם‬ ,33" ‫ב ך ג לי ך‬ ‫א שר‬ ‫"העם‬
cha"13: "ao povo que vem comigo / b e ra g ir3', ou seja, aqueles que
:(‫ ח‬:‫ע טי ) ב ״ ר עג‬
me acompanham. {Bereshit Rabá 73:8}

Também para minha casa: Para as necessidades da minha família. ‫אין‬ ‫ע כ שו‬ , ( ‫ב י ת י ) ת ר גו ם יו נ ת ן‬ ‫ל צו ר ך‬ .‫גס אנכי לביתי‬
Agora, ninguém provê as minhas necessidades, exceto meus filhos, e ‫ ו צ ן ־י ך א נ י ל ה יו ת עו ש ה ג ם א נ י‬,‫ע ו ש י ן ל צ ר כי א ל א ב ני‬
é necessário que eu também trabalhe com eles para assisti-los. Este
:(‫ וז הו· ״ ג ם ״ ) ב ״ ר ש ם‬,‫ע מ ה ם ל ס מ כן‬
é 0 significado de "também".

32. Pintado: Malhado com pequenas manchas, tais como pontos, ,‫נ ק ד ה‬ ‫כ מו‬ ‫ד קו ת‬ ‫ב ח ב ר בו רו ת‬ ‫מנ מ ר‬ .‫נקד‬ (‫)ל ב‬

p o irtu re l salpicado em francês medieval. :‫פ ו י נ ט ו ר ״ א ב ל ע ״ז‬

Malhado: Expressão para manchas largas. : ‫ ח ב ר ב ו ר ו ת ר ח ב ו ת‬,‫ל שון ט ל א י‬ .‫וטלוא‬

Marcas marrons: Onkelos traduz s h e ch u m lm pouco avermelhado, ‫ רו ״ ש ב ל ע ״ ז ) ח ו ם‬, ‫ ד ו מ ה ל א דו ם‬, ( ‫ש ח ו ם ) או נ ק לו ס‬ .‫חום‬


rosso em francês medieval, marrom avermelhado, castanho-aver- ‫ ל שון מ ש נ ה ״ ש ה מ ו ני ת ו נ מ צ א ת ל ב נ ה ״ ) ב ב א‬, ( ‫א ד מ ד ם‬
melhado. Na linguagem da Mlshná a respeito de grãos: "Se alguém
: ‫ב ת ר א פג ע״ ב( ל ע מ ן ת בו א ה‬
compra trigo vermelho/s/rec/iamt/t e foi encontrado branco". {Baba

Batra 83 b}

33. Êxodo 11:8. 34. Juizes 8:5.


283 / G ênese - Parashat V aietsê 30: 29-34

32 Eu passarei hoje por todo o seu ‫הסר *משם‬ ‫בכל־צאנך ־היום‬ ‫אעבר‬ ‫לב‬
τ·· : τ : T ‫י‬ I V : IV
rebanho. Remove todo cordeiro que
‫וכל־שה־חום‬ ‫וטלוא‬: ‫כל־שה ן נקד‬τ
esteja pintado ou malhado, toda τ : IV T ,J T JV

ovelha que tenha marcas marrons; ‫בכשבנים וטלוא ונקד בעזים והיה‬
IT Τ : Λ* · IT ‫י‬Τ : J Τ : · Τ 1 : ‫־‬

toda cabra que esteja malhada ou ‫וענתה־בי צדקתי ביום‬ ;‫ל‬ :‫שכרי‬
J : · "τ : · <· Τ : IT : 1· τ :
pintada, esse será meu pagamento”.
‫לפניך‬ ‫על־שכרי‬ ‫כי־תבוא‬ ‫מקר‬
33 “Assim, no futuro, este será um ‫ י‬I Λ*.* T J‫ ״‬T : ‫־‬ ) Τ I* Τ T

sinal da minha integridade, pois ‫ איננו' נקד וטלוא בעזים‬-‫כל א שר‬


‫״ ״‬ IT T : ‫י‬ T V ‫·־‬ V ‫־‬: J

eu permitirei que você inspecione :‫אתי‬ ‫הוא‬ ‫גנוב‬ ‫בכשבים‬ ‫וחום‬


I* ‫־‬ I ) τ · τ : ‫־‬ :
tudo que eu tiver levado como meu
:‫לי ויא מר לבן הן לו יהי כדברך‬
pagamento. Qualquer cabra que ‫ י‬IV T : ‫״‬ )’ : I ‫ י‬Λ" ‫ י‬V J IT Τ -

não esteja pintada ou malhada,


ou qualquer ovelha sem marcas
marrons, que esteja em minha posse
pode ser considerada como roubada”.
34 Disse Lavan: “Sim! Tomara
que seja como suas palavras!”

‫ ורקוע‬,‫ אעדי מתמן כל אמר במור וךקוע וכל אמר שחום באמדא‬,‫לנ אעבר בכל ענף יומא דין‬
‫ כל דליתוהי‬:‫ ארי תיעול על אגרי ?¡ךמף‬,‫לג ותסהיד עלי זכותי ביום מחר‬ .‫ אגרי‬,‫ בעזיא; ויהי‬,‫וגמור‬
.‫ יהי כפתגמך‬,‫לוי‬ :‫ ברם‬,‫לד ואמר לבן‬ .‫ עמי‬,‫ ושחום באמייא גנובא הוא‬,‫;א‬-‫גמור ורקוע בעז‬

- ‫■״‬ ■ ■■ ‫■י‬ Rashi--------------------------- ---------------------- ‫ ר ש ״י‬----------------------


Esse será meu pagamento: Aqueles que nascerem de agora em ‫ א ו ת ן ש י ו ל ד ו מ כ א ן ו ל ה ב א נ ק ד י □ ו ט ל ו א י ם‬.‫ו ה ן ה ש כ רי‬

diante, pintados e malhados entre as cabras, e marrons entre os car- ‫שי ש נ ן‬ ‫ו או ת ן‬ ,‫ש לי‬ ‫י היו‬ ‫ב כ ש בי ם‬ ‫ו ש חו מי ם‬ ‫ב עזי ם‬
neiros, serão meus. E aqueles [com estas características[ que você tem
‫ת א מ ר לי‬ ‫ ש ל א‬,‫ע כ שו ה פ ר ש מ ה ם ו ה פ ק י ד ם ב ן ד ב ני ך‬
agora, separa-os e entrega-os nas mãos de seus filhos, para que não
‫שלא‬ ‫ ו עו ד‬,‫ש ם מ ת ח ל ה‬ ‫היו‬ ‫א לו‬ ,‫מ ע ת ה‬ ‫ה נו ל די ם‬ ‫על‬
me diga a respeito dos que nascerão de agora em diante que: "Estes

já estavam ali desde 0 começo". ‫ על י ד י ה ז כ ר י ם ש ה ן נ ק ד י ם ו ט ל א י ם ת ל ך נ ה‬,‫ת א מ ר לי‬

E também para que você não me diga: "Graças aos machos, : ‫ה נ ק בו ת ד ג מ ת ן מ כ א ן ו אי ל ך‬

que são pintados e malhados, é que fêmeas pariram as crias

semelhantes".

33. Este será um sinal, etc.: Se no futuro você vier a suspeitar de ,‫ א ם ה ח ש ד ני ש א ני נו ט ל מ ש ל ך כ לו ם‬. ‫)לג( ו ע נ ת ה בי ו ג ו׳‬

inim, e alegar que tomei algo daquilo que é seu, a minha integridade ‫ש כ רי‬ ‫צ ך ק תי ו ת עי ד ״ ע ל‬ ‫ת ב א״‬ ‫ ״ כי‬, ‫צ ד ק ת י‬ ‫בי‬ ‫ת ענ ה‬
responderá a meu favor.
,‫ו ט לו אי ם‬ ‫נ ק ךי ם‬ ‫אם‬ ‫כי‬ ‫ב ע ךו ־י‬ ‫תמצא‬ ‫שלא‬ ,‫ל פני ך״‬
Pois minha integridade atestará que tudo 0 que eu venha a
‫ ב ; דו ע‬, ‫א ו חו ם‬ ‫או ט לו א‬ ‫ש א י נו נ ק ד‬ ‫ו כ ל ש ת מ צ א ב הן‬
ter será fruto apenas do meu pagamento feito por você, uma vez

que você não irá encontrar em meu rebanho, senão os pintados e : ‫ש ר ו י א צ לי‬ ‫הו א‬ ‫ש ג נ ב ה י ו לך ו ב ג נ ב ה‬

malhados. E todo aquele que você achar entre eles, que não for

pintado, malhado ou marrom, com certeza roubei-o de você.3


4

34. Sim: Expressão utilizada para denotar a aceitação de termos. : ‫ ל שון ק ב ל ת ד ב רי ם‬.‫) ל ד( הן‬
‫לט‬-‫לה‬:‫ל‬ ‫ פרשת ויצא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 284

35 Naquele dia, removeu os bodes ‫ויסר ביום ההוא את־התישים‬ ‫לה‬


• T : ‫־‬ V ‫־‬ ‫־‬ -JT -
anelados e malhados, e todas
‫ים‬-‫העקרים והטלאים ואת כל־העז‬
as cabras pintadas e malhadas • · it τ <·· : · · · . : ‫־‬ : J* ‫··י‬. ‫ ־‬: ‫דו‬

— todos aqueles com (manchas) ‫הנקזיות ןהטל&ת כל אשר־לבן בו‬


brancas; todas as ovelhas com ‫ביד־בניו‬ ‫וייתן‬ ‫בכשבים‬ ‫וכל־חום‬:
τ it‫זי‬.·· ·‫־‬ τ‫־‬1 : λ* : ‫־‬ T 5
marcas marrons, e estas ele deu
‫א וי שם ד תי שלשת יסים בינו ובין‬
nas mãos de seus filhos. 36 Ele ‫י‬ J” 1 ·· * T V J : ‫י‬ V ·Z V T ‫־‬

separou-se de Yaacov pela distância ‫את־צאן לבן‬ ‫רעה‬ ‫ויעקב‬ ‫יעקב‬


de três dias de jornada. Yaacov ‫מקל‬ ‫יעקב‬ ‫ח־לו‬1 ‫־ י א וי ק‬:‫הנותרת‬
‫־ י‬ ‫עי‬- ‫ ־‬: r 1· ‫ ־‬τ 1 ‫־‬ j
foi deixado apascentando as
‫לבנה לח ולוז וערמון ויפצל בהן‬
ovelhas remanescentes de Lavan. ‫·· י‬ T < ·* ‫ ־‬: “ ‫י‬ A : ‫־‬ ! J : 1‫־‬ ■ Λ ·ί ‫־‬

37 Yaacov tomou varas frescas de ‫הלבן אשר‬


‫ י‬τ τ
IV
‫מחשף‬
‫י‬ ‫־‬:
‫פצלות לבנות‬
τ ‫־‬ : ‫־‬ τ : J :

álamo, nogueira e castanheira. Ele ‫ויצג את־המקלות‬ ‫לח‬ :‫על־המקלות‬


as descascou em riscas brancas
‫בשקתות‬ ‫ברהטים‬ ‫ל‬£‫פ‬ ‫אשר‬
descobrindo a camada branca das J 1 : ·1 :‫· ־ י‬ Τ : IT ·· · -IV ‫ ־‬:

varas. 3738 Ele fincou as varas que


descascou nos bebedouros onde o
,‫ וכל דשהום באמחא; רהב‬,‫ כיל זיחיור ביה‬,‫ ו;ת כל עדא נמוו־תא ורקועתא‬,‫לר ואשיי ביומא ההוא ;ת תיש;א ךגוליא וךקועיא‬
,‫עקוב‬: ‫ לז ובסיב ליה‬.‫ת ענא דלבן דאשתארא‬: ‫ חגי‬,‫עקוב; יעקוב‬:‫ ובין‬,‫ בינוהי‬,‫ מהלך קלתא יומין‬,‫ י' ושוי‬.‫ד בנוהי‬:‫ב‬
‫ אתר בית שק;א‬,‫א‬:‫ בךט‬,‫א דקליף‬:‫ ;ת חטך‬,‫ ל" וךעיץ‬.‫ דעל חטך;א‬,‫ קלפין חיורין קלוף תיור‬,‫חטךין דלבן ךטיבין וז־לוז וח־לוב; וקליף בהון‬

--------------------------- Rash¡ -------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

Tomara que seja como suas palavras: Quem dera que assim : ( ‫) או נ ק לו ס‬ ‫ ה ל ו א י ש ת ח פו ץ בכך‬.‫לו· י הי כןברך‬
você deseje.

35. E removeu: Lavan removeu naquele dia, etc. : " ‫ל בן ״ ב י ו ם ה הו א‬ .‫) ל ה( וי ס ר‬

Bodes: Os machos das cabras. : ‫י ם ז כ רי ם‬-‫עז‬ .‫את המןשים‬

Todos aqueles com (manchas) brancas: Todos os que tinham ‫ל בנ ה‬ ‫ח ב ר בו ר ה‬ ‫בו‬ ‫היו נ ה‬ ‫א שר‬ ‫כל‬ . 1‫כל אשר לבן ב‬
manchas brancas. : ( ‫) ת ר גו ם יו נ ת ן‬

E ele deu: Lavan deu na mão de seus filhos. : " ‫ ד ב ני ו‬: ‫ ל ב ן " ב‬. ‫ו י ת ן‬

36. Remanescentes: As defeituosas dentre elas, as doentes e as ‫ ה ח ו לו ת ו ה ע ק ר ו ת ש א י נ ן‬,‫ה ר ע ו עו ת ש ב הן‬ .‫) לו( הנותרת‬
estéreis, que não eram senão as sobras de seu rebanho, foram estas :(‫ ט‬:‫ א ו ת ן מ ס ר ל ו ) ת נ ח ו מ א י ש ן כ ד; ב ״ ר עג‬, ‫א ל א שי רי ם‬
que Lavan entregou a Yaacov.

37. Varas frescas de álamo: Uma árvore cujo nome é livnê como ‫ד תי מ א‬ ‫כמה‬ ,” ‫ו ש מ ו " ל ב נ ה‬ ‫הו א‬ ‫עץ‬ .‫) לז( מקל לבנה‬
está dito: "ao pé do carvalho e do álam o"35. E eu digo: é aquele que ‫ ו א ו מ ר א נ י ה ו א ש ק ו ר י ן ט רי נ ב ל ״ א‬,55‫״ ת ח ת א ל ו ן ו ל ב נ ה ״‬
se trata da árvore chamada de tremble em francês medieval, e cuja
:‫ש ה ו א ל בן‬ ( ‫ב ל עז ) צ פ צ פ ה ר ע ד נ י ת‬
cor é branca.

35. Oséias 4:13.


285 / G ênese - Parashat V aietsê 30:35-39

rebanho vem beber, de frente aos ‫המים אשר תבאןז הצאן לשתות‬
animais. Eles ficaram estimulados
:‫לשתות‬ ‫בבאן‬ ‫ויחמנה‬ ‫אן‬£‫לנכח ־ה‬
quando foram beber água. 39 O 1 : · ‫ י‬JT : ‫ ז‬: r ‫י ־ ־ ·׳‬ ‫ ־‬J :

rebanho ficou estimulado diante das ]‫לט וי ח מו הצאן אל־המקלות ותלך‬


varas, e as crias que geravam eram :‫וטלאים‬ ‫אן עקדים נקדים‬£‫ה‬
aneladas, pintadas e malhadas.

.‫ ן־גולין נמוו־ין וךקועין‬,‫ בחטקא; וידייך! ענא‬,‫ ל 'ואוחזמא ענא‬.‫ ומודחמן במיתיהו! למשתי‬,‫ךמ;א אתר דאת;! ענא למשתי לקבלהון דענא‬

Rash¡ ‫רש״י‬

Frescas: Quando estava úmido. : ‫כ ש ה ו א ר טו ב‬ .‫לח‬

Nogueira: E também tomou uma vara de nogueira, uma árvore na ,‫ד קי ם‬ ‫ ע ץ ש ג ד לי ן בו א ג ו ז י ם‬,‫ו עו ד ל ק ח מ ק ל לוז‬ .‫ולוז‬
qual crescem pequenas nozes, coudre em francês medieval. : ( ‫ק ו ל ד ר ״י ב ל ע ״ז ) א ל ס ר‬

E castanheira: Chastaignierem francês medieval. : ( ‫ק ש ט נ י י ״ ר ב ל ע ״ז ) ע ר מו ן‬ .‫וערמון‬

Em riscas: 0 descascamento intercalado era 0 que as tornava riscadas. : ‫ ש ה ; ה ע ו ש הו מ נ מ ר‬, ‫ק לו פ י ם ק ל ו פי ם‬ .‫?צלות‬

Descobrindo a camada branca: Revelando 0 branco das varas. Quando ‫ כ ש ה ; ה‬, ( ‫ג לוי ל בן ש ל מ ק ל ) ת ר ג ו ם יו נ ת ן‬ .‫מחשף הלבן‬
as estava descascando, via-se e revelava-se a sua cor branca interna. : ‫קו ל פו ה ; ה נ ר א ה ו נ ג ל ה לו ב ן ש לו ב מ ק ו ם ה ק לו ף‬

38. Ele fincou: 0 Targum traduz udeíts em aramaico como fincando ‫הו א‬ ‫ת חי ב ה ו נ עי צ ה‬ ‫ ל שון‬, " ‫ת ך גו מ ו " ו ך ע י ץ‬ .‫)ל ח( הצג‬
e cravando, sendo que há muitos exemplos no Talmud a respeito, por ‫ " ד ץ‬,34" ‫ב ג מ ר א " ד צ ה ו ש ל פ ה‬ ‫ ו ה ך ב ה י ש‬, ‫ב ל שו ן א ך מ י‬
exemplo: "ele Inseriu / datsa e puxou-o para fora"36 e "Se ele empurrou/
:‫ א ל א ש מ ק צ ר א ת ל שו נו‬,'‫ ׳ ד צ ה׳ כ מו ׳ ד ע צ ה‬,37‫בי ה מ י ד י ״‬
dats alguma coisa para ele"37. A palavra datsa é originada de deatsa

numa forma abreviada.

Nos bebedouros: Nas correntes de água, nas poças que são cavadas ‫ב ב ר כו ת‬ [.‫] ב ש ק תו ת‬ . ‫ה מי ם‬ ‫ב מ רו צו ת‬ .‫ברהטים‬
na terra para dar de beber ao rebanho. {Mishná Rabi Ellezer, cap. 7} : ‫ה ע ש ו י ו ת ב א ר ץ ל ה ש קו ת ש ם ה צ א ן‬

Onde 0 rebanho vem, etc.: Nos tanques em que 0 rebanho vem para ," ‫ל ש תו ת‬ ‫תבאך ה צ אן‬ ‫ב ר ה טי ם " א ש ר‬ .‫ וגו׳‬,‫א>ץר מבאן‬
beber, ali Yaacov fincou as varas, em frente ao rebanho. {Targumlm} : " ‫ש ם ה צי ג ה מ ק לו ת " ל נ כ ח ה צ א ן‬

Eles ficaram estimulados: A ovelha olhava para as varas e recuava ‫ה מ ק לו ת‬ ‫את‬ ‫רו א ה‬ ‫הבהמה‬ .[‫ויחמנה ]?באן לשתות‬
em direção ao macho que a fecundava gerando uma cria semelhante
‫כיו צ א‬ ‫ויו ל ד ת‬ ‫רו ב ע ה‬ ‫ו הז כ ר‬ , ‫ל א חו רי ה‬ ‫נרתעת‬ ‫ו הי א‬
a ele. {Bereshit Rabá 73:10}
‫ה מ י ם נ ע שי ן ז ר ע ב מ עי ה ן ו ל א‬ , ‫ ר בי הו ש ע ; א א ו מ ר‬.‫בו‬
Rabi Hoshala disse: “As águas convertiam-se em sêmen em
:,‫ ו ז ה ו " ו י ; ח מ נ ה ו ג ו ״‬,(‫י‬:‫ה י ו צ ר י כ ו ת לז כ ר ) ב ״ ר ע ג‬
suas entranhas, e estas não precisavam de macho, e este seria 0

significado da expressão “ vaiechamna I e aquedam-se, etc."

39. Diante das varas: Pela visão das varas. :(‫א ל מ ן א ו ת ה מ ק לו ת ) ש ם‬ .‫) ל ט( אל המקלות‬

Aneladas: Apresentavam uma coloração distinta no local onde eram ‫י די ה ם‬ ‫ק ר ס לי‬ ‫הם‬ ,‫ע ק ך תן‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫מ ש ני ם‬ .‫ע ק די ם‬

amarradas que, são as juntas de suas patas dianteiras e traseiras. : ( ‫ו ר ג לי ה ם ) ת ר גו ם יו נ ת ן‬

36. Shabat 50b. 37. Chulin 93b.


‫ג‬:‫ ל א‬-‫ מ‬:‫ל‬ ‫ פרשת ויצא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 286

40 Yaacov separou as crias. Ainda ‫ףתן‬ ‫יעקב‬ ‫הפריד‬ ‫ןהכשבים‬ ‫מ‬


mais, ele fe z 0 rebanho de Lavan
‫וכל־חום‬ ‫אל־עקד‬ ‫הצאן‬ ‫פני‬
olhar para os anelados e aqueles
marrons. Mas ele criou seu próprio ‫בצאן לבן ר שת לו עדרים לבלו‬
‫־‬ : · T < V T ‫־‬ ‫ י‬AT T ‫י‬ J :

rebanho separadamente, e não os ‫והיה‬ ‫מא‬ :‫ולא שתם על־צאן לבן‬


T T : ‫ י‬IT T ‫י‬ ) ‫־‬ IT T ) :
deixou serem criados com 0 rebanho
‫המקשרות' ןשם‬ ‫הצאן‬ ‫בכל־יחם‬
de Lavan. 41 Sempre que os animais
mais saudáveis ficavam estimulados, ‫הצאן‬ ‫לעיני‬ ‫את־המקלות‬ ‫יעקב‬
Yaacov colocava as varas diante ‫במקלות‬ ‫ליחמנה‬ ‫ ברהטים‬:
‫ י ו‬: ‫־ ־‬ Τ I V ‫ ־‬: 1‫ ־‬: A* T : IT
de seus olhos nos tanques, de
modo que eles cruzavam enquanto
estavam olhando para as varas.

‫ ולא עו־ימון עם‬,‫ בענא ולבן; ושוי ליה עז־רין בלחודוהי‬,‫ רהב בריש ענא כל ו מו ל וכל ושחום‬,‫עקוב‬: ‫ אפריש‬,‫ ואמהא‬°
.‫ בדוטריא‬,‫ בךט;א ליחמותהון‬,‫א לעיני ענא‬:‫עקוב ;ת חטר‬: ‫ ומשך‬,‫ בכל עדן ז־מתיחמן ענא מבכךתא‬,‫ םא והוי‬.‫ענא ולבן‬

-------------------------- Rash¡---------------------------- ---------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

40. Yaacov separou as crias: Os que nasciam anelados e pintados ‫ו נ ק די ם‬ ‫ע ק די ם‬ ‫ה נו ל ד י ם‬ .‫ה ? ן י ד י_על|ב‬ ‫ו ה כ א בי ם‬ (‫) מ‬

eram divididos e separados à parte, e loteou-os em rebanhos distintos. ,‫ל ב דו‬ ‫עדר‬ ‫עדר‬ ‫או ת ן‬ ‫ועשה‬ ‫ל ע צ מן‬ ‫ו ה פ רי ש‬ ‫ה ב די ל‬
Yaacov conduzia o rebanho anelado na frente do rebanho geral, e o
‫ה צ אן‬ ‫ו פ ני‬ ,‫ה צ א ן‬ ‫ל פני‬ ‫העקד‬ ‫העדר‬ ‫או תו‬ ‫ו הו ל י ד‬
rebanho que ia atrás olhava para eles.
‫״ויי ת ן‬ ‫שאמר‬ ‫וז הו‬ ,‫א לי ה ם‬ ‫צ ו פו ת‬ ‫א ח רי ה ם‬ ‫ה הו ל כו ת‬
Este é o significado de: "ele fez os animais olharem para os anela-
‫ ו א ל‬, ‫ש ה י ו פ ני ה צ א ן א ל ה ע ק די ם‬ ," ‫פ ני ה צ א ן א ל ע ק ד‬
dos", porque o rebanho geral e todo carneiro marrom que se encon-

trava no rebanho de Lavan estava voltado no sentido dos anelados. :"‫״ כ ל ח ו ם ״ ש מ צ א " ב צ א ן ל בן‬

Criou separadamente: Conforme já explicado. :‫ כ מו ש פ ך ש תי‬.‫ה ש ת לו ע ד רי ם‬

41. Saudáveis: [Em hebraico: hamekusharot] Como diz o Targum: ‫עד‬ ‫לו‬ ‫ו אין‬ ,‫ה ב כי רו ת‬ ,‫כ ת ר גו מו‬ .‫ה מ ק ש רו ת‬ (‫) מ א‬

Aqueles que engravidam rapidamente, mas não há nenhuma evi- ‫ ״ ו י ה י‬, 38‫ ו מ נ ח ם ח ב ר ו ע ם ״ א חי ת ו פ ל ב ק ו ש ך י ם ״‬. ‫ב מ ק ך א‬
dência dessa interpretação nas Escrituras. E Menachem associa no
:‫ ח ד ל מ ה ר ע בוי רן‬: ‫ א ו ת ן ה מ ת ק ש רו ת‬,39‫א מ י ץ ״‬ ‫הק שר‬
entanto a: "Achitofel está entre os que conspiraram / bacoshrim"3’ ·,

“ E a conspiração / hakesherio\ forte"39 [significando no caso do nosso

versículo:] Aqueles carneiros e ovelhas que se amarram para acelerar

a sua concepção. {Machberet Menachem p. 160} 4


2

42. Fracas: [Em hebraico: uvehaatif.] É uma expressão de "demora", ‫ ו מ נ ח ם‬. ‫ ו ב ל ק י ש ו ת‬, ‫ כ ת ר ג ו מ ו‬, ‫ ל שון א ח ו ר‬.‫) מ ב( ו ג ה ע ט י ף‬

conforme a tradução do Targum “ uvelakishutl tardam a engravidar". ,‫ ל שון ע טי פ ת כ ס ו ת‬,40" ‫ח ב רו ע ם ״ ה מ ח ל צו ת ו ה מ ע ט פו ת‬


Menachem associa com "veham aatafot I os aventais e os
‫ ח ם‬: ‫ מ ת ע ט פו ת ב ע ו ר ן ו צ מ ר ו ו א י נ ן מ ת א ו ו ת ל ה ת‬,‫כ לו מ ר‬
mantos"40, uma expressão de cobertura com um manto, ou seja, estas
: ‫על י די הז כ רי ם‬
ovelhas cobriram-se com a sua própria pele e lã, e não desejavam

cruzar. {Machberet Menachem p. 132}

38. Samuel 1115:31. 39, Samuel II 15:12. 40. Isaías 3:22.


287 / G ênese - Parashat V aietsê 3 0: 40 -3 1 : 3

42 Mas quando as ovelhas eram ‫מב ובהעטיף הצאן לא ישים והיה‬


<τ τ : λ * τ J ‫י‬ ι ‫־‬ ‫י‬ r ‫־‬: r :
fracas, ele não colocava. Os animais
:‫העטפים ללבן והקשרים ליעקב‬
mais fracos assim iam para Lavan, 1· ··. ‫ י‬: ‫־‬ : ‫וי י‬ ‫־־‬: 1‫ ־‬: τ τ : · ··. ‫ ־‬: IT

enquanto os mais fortes iam para ‫מ! וי פ רץ האיש מאד מאד וי הי־ לו‬
• : 1‫־‬ A : J : I* T ‫י‬ ) : *‫־‬

Yaacov. 3*Desta maneira, 0 homem ‫צאן חנו ת ושפחות ועבד־ים וגמלים‬


1· ‫־‬ ‫ג‬ · τ ‫ ־‬: 1‫־‬ τ : ‫־‬ ‫י‬ ‫נ‬
ficou extraordinariamente próspero.
‫ לא א וישמע או ד ד ב רי בני‬:‫­ותמרים‬
Ele tinha muito rebanho, servas, ­ ‫ ·· ו‬: < · · : · · . · ‫־‬ : · ‫־‬ 1· ‫־‬: ‫ו‬

servos, camelos e jumentos. 3 1 ‫כל־אשר‬


‫־‬:
JVτ
‫ר לקח יעקב ״את‬/‫לאכ‬
··
‫לבן‬ 1· ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫ ־ ני‬τ ‫ י‬τ τ

1E começou a ouvir 0 que os filhos ‫לאבינו ומאשר לאבינו עשה את‬


‫··ע‬ τ τ · τ : ‫·נ‬.· ‫ ־‬: ‫״ו‬ λ · τ :
de Lavan estavam dizendo: “Yaacov
tomou tudo que pertencia a nosso ‫ ב וי ר א יעקב את־פני‬:‫כל־הכבד הזה‬
pai. Ele tomou-se rico tomando ‫לבן והנה איננו עמו כתמול שלשום‬:
I : · ) : · 1 · ·‫ע‬7 ·· )" · : ‫ י‬AT T

a propriedade do nosso pai!” !‫ר א מ רי הו ה אל־מגלבשוב אל־ארץ‬


2 Yaacov viu Lavan e eis que ele não
‫עמןי‬ ‫ א בו תיו ולמולךתך ואהיה‬:
se comportou da forma como era
ontem e anteontem. 3 D’us disse a
Yaacov: “Volte para a terra de seus
antepassados, para 0 lugar de seu
nascimento, e Eu estarei contigo”.

;‫ לוודא לוודא‬,‫גברא‬ ‫“ ותקיף‬ .‫ ובכיך;א ליעקוב‬,‫ והון לקישוא ללבן‬:‫ לא משיי‬,‫” ובלקישות ענא‬
,‫ נסיב יעקוב‬,‫דאמרין‬ ‫ת פתגמי בני לבן‬: ,‫ * ושמע‬.‫ וגמלין והמרץ‬,‫ ואמהן ועבדין‬,‫ ען סגיאן‬,‫והוו ליה‬
‫אפי לבן; והא ליתנון‬ ‫ ;ת סבר‬,‫ ב וחזא ועקוב‬.‫ ;ת כל נכסןא האלין‬,‫;ת כל דלאבונא; ומדלאבונא קנא‬
.‫ בסעדך‬,‫ויהי מימך‬ ;‫ תוב לארע אבהתך ולולדותך‬,‫ ואמר י; לועקוב‬1 .‫ כמאתמלי ומדקמוהי‬,‫עמיה‬

------------------------- Rash¡ ■ --------------------------- ‫ ר שיי‬---------------------------

43. Muito rebanho: Eles eram férteis e se multiplicavam mais do : ‫ פ רו ת ו ר ב ו ת י ו ת ר מ ש א ר צ א ן‬.‫) מג( צ אן ר בו ת‬

que qualquer rebanho. {Tanchuma Buber, Vaietse 24}

Servas, servos: Yaacov vendeu seu rebanho a um preço elevado e ‫ מו כ ר צ א נ ו בז ־ מי ם י ק ר י ם ו ל ו ק ח לו כ ל‬.‫ו ש פ חו ת ו ע ב די ם‬

adquiriu todos estes para si. {Bereshit Rabá 74:5}


:( ‫א ל ה ) ת נ חו מ א י ש ן כ ד‬

1. Tornou: [Em hebraico: assa /literalm ente fez.] No sentido de acu- :41‫ כ מ ו " ו י ע ש ח י ל ו י ן א ת ע מ ל ק ״‬,‫ כ נ ס‬.‫ע ש ה‬ (‫) א‬

mulou como em "E reuniu / vaíaas um exército e ele golpeou os

amalequitas"41. [Ou seja, 0 verbo ser tem também 0 sentido de reunir, e neste caso,

vem com 0 sentido de reunir e adquirir bens].

3. Volte para a terra de seus antepassados: E lá, Eu estarei con- ‫ א ב ל ב עי ד ן‬,‫ע מן‬ ‫ ו ש ם א ה י ה‬. ‫)ג( שו ב א ל א ר ץ א ב ו ת י ן‬

tigo, mas enquanto você estiver ligado a uma pessoa impura [Lavan],
‫מ ח ב ר ל ט מ א א י א פ ש ר ל ה ש רו ת ש כ י נ תי ע ל י ן ) פ ד ר ״ א‬
não é possível fazer com que a Minha presença repouse sobre você.
:(‫פ ל״ו; ת נ חו מ א י‬
{Pirkê deRabi Eliezer, cap. 36 e Bereshit Rabá}

41. Samuel 114:48.


‫יג‬-‫ ד‬:‫ל א‬ ‫ פרשת ויצא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 288

4 Yaaco V mandou chamar Rachel e ‫ד וישלח יעקב ויקרא לרחל וללאה‬


at ·· : J·· τ : ιτ . · ‫־‬ , ‫־‬i r j - : · ‫־‬
Leá para o campo onde seu rebanho
estava. 5Ele disse a elas: “Eu vi a face ‫ ה ויא מר להן ראה‬:‫השדה אל־צאנו‬
<·.· ‫ י‬V T V J ‫־‬ I V IV T ‫־‬

do pai de vocês. Ele não está agindo da ‫אנכי את־פני אביצן כי־אינגו אלי‬
1‫־‬ ‫״‬ JV ·· ‫·ו‬ ‫ י‬V · ‫־‬: V J" : ‫״‬ IT

mesma forma como costumava. Mas 0 :‫כתמל שלשם ואלהי אדי היה עמדי‬
‫ ·ו‬T · IT Τ · T J·· I·· A i * J i *
D’us do meu pai tem estado comigo”.
‫עבדתי‬ ‫בכל־כוזי‬ ‫ידעתן <·כי‬ ‫ואתנה‬ ‫ו‬
6 “Vocês sabem muito bem que eu * : 1‫־‬ · τ : ‫י‬ : ‫־‬:
Τ ” ‫ ־‬: AV Τ I

servi ao pai de vocês com toda minha ‫ ז ואדיב} התל די והחלף‬:‫את־אדיכן‬


força. 7 O pai de vocês enganou-me ‫ולא־‬ ‫מנים‬ ‫עשרת‬ ‫את־משכרתי‬
e mudou de ideia a respeito do meu
‫ ח אם־כה‬:‫נתנו אלרוים להרע עמדי‬
pagamento cem vezes, mas D’us não J · Γ T ‫י‬ r T : * Vi J τ :

permitiu que ele me prejudicasse. ­ ‫כל‬T ‫שכרך וילדו‬


‫י‬
‫יהיה‬
:
‫נקדים‬
.·· ‫י‬
i
‫יאמר‬
: it : V T : JV · : ‫״‬

8 Se ele dissesse: ‘Seu pagamento ‫הצאן נקדים ואם־כה יאמר עקדים‬


será as pintadas’, então todos os
animais conceberíam chas pintadas.
Se ele dissesse: ‘A s aneladas serão
‫ כמאתמלי‬,‫ ארי ליתנון עמי‬,‫ חזי אנא ;ת סבר אפי אבוכיון‬,‫ ה ]אמר להון‬.‫ לוה עניה‬,‫ לחקלא‬,‫ וקו־א לרחל וללאה‬,‫י ושלח יעקוב‬
‫ ואשני;ת‬,‫ ואבוכון שקר בי‬1 .‫ ;ת אבוכון‬,‫ פלחיה‬,‫ בכל חילי‬,‫ ארי‬:‫ ידעתין‬,‫ ’ ואודן‬.‫ חוה בסעז־י‬,‫ומזקמוהי; ואלהיה דאנא‬
‫ ואם כךין חוה‬:‫ גמורין‬,‫ נמוךין יהי אגרך רליז־ן כל ענא‬,‫ ״ אם כדין חוה אמר‬.‫ לאבאשא עמי‬,‫אגרי עסר זמני]; ולא שבקיה יי‬
Rashi ‫רש״י‬

4. Chamar Rachel e Leá: Primeiro Rachel e depois Leá, porque ,‫ ל ר ח ל ת ח ל ה ו א ח ר כ ך ל ל א ה‬.‫)ד( ו י ק ר א ל ר ח ל ו ל ל א ה‬

Rachel era 0 esteio da família, uma vez que tinha sido por causa dela ‫עם‬ ‫מ דו ג י ע ק ב‬ ‫ש ב ש בי ל ה‬ ,‫ה בי ת‬ ‫עקרת‬ ‫היו נ ה‬ ‫ש הי א‬
que Yaacov se juntara a Lavan.
‫ ש ה רי ביעז ו ב י ת‬,‫ ו א ף ב נ י ה ש ל ל א ה מ ו ד י ם ב ד ב ר‬.‫ל בן‬
Mesmo os filhos de Leá reconheciam isso. Conforme Boaz e
‫ב נו‬ ‫א שר‬ ‫או מ ךי ם ״ כ ר ח ל ו כ ל א ה‬ ‫י הו ד ה‬ ‫משבט‬ ‫די נו‬
seu tribunal, que eram da tribo de Yehudá (descendentes de Leá],
‫רו ת‬ ;‫ ב‬:‫ע א‬ ‫) ב״ ר‬ ‫ללאה‬ ‫ה ק די מו· ךךול‬ ,42‫ו ג ו׳ ״‬ ‫ש תי ה ם‬
disseram, "como Rachel e Leá, que edificaram em conjunto, etc".42

Sendo que eles colocaram 0 nome de Rachel antes de Leá. {Tanchuma :( ‫י ג‬:‫ר ב ה ז‬

Buber, Vaietse 15}

7. Cem vezes: [Em hebraico: asseret monim.] A palavra monim não :(‫ג‬:‫א י ן ׳ מ ו נ י ם׳ פ חו ת מ ע שו ־ ה ) ב ״ ר ע ד‬ .‫עשרת מונים‬ (‫)ז‬

é inferior a dez. (E assim asseret monim significa pelo menos 10x10

que é pelo menos 100].

Vezes: É um termo que indica 0 número de base de uma dezena. ‫ל מ ך נו‬ ,‫ע שי ריו ת‬ ‫ ו ה ן‬, ‫ס כ ו ם כ ל ל ה ח ש בו ן‬ ‫ל שון‬ .‫מונים‬
Assim ficamos sabendo que Lavan mudou as condições que havia :(‫ ב‬:‫ת נ או מ א ה פ ע מ י ם ) ב ״ ר ע א‬ ‫ש ה ח לי ף‬
combinado com Yaacov por uma centena de vezes.1
0

10. Carneiros: Apesar de Lavan ter separado todos os carneiros com ‫ש ה ב די ל ם ל בן כ ל ם ש ל א‬ ‫א ף ע ל פי‬ .‫)י( והנה העתדים‬
estas características, para que 0 rebanho não viesse a parir animais ‫או ת ן‬ ‫מ בי אי ן‬ ‫ה מ ל א כי ם‬ ‫היו‬ ,‫ד ג מ ת ן‬ ‫ה צ אן‬ ‫י ת ע ב רו‬
assim, os anjos trouxeram carneiros do rebanho que estavam sob
‫) שם‬ ‫ןעקב‬ ‫ש בי ד‬ ‫לעדר‬ ‫ל בן‬ ‫ב ני‬ ‫בי ד‬ ‫ה מ סו ר‬ ‫מ עז ־ ר‬
os cuidados dos filhos de Lavan para 0 rebanho sob os cuidados de
:(‫י‬:‫עג‬
Yaacov. {Bereshit Rabá 73:10}

42. Rui 4:11.


289 / G ênese - Parashat V aietsê 31: 4-13

seu salário’, então todos os animais :‫עקדים‬ ‫כל־הצאן‬ ‫וילדו‬ ‫יהיה שכרך‬
1· ‫··י‬. ‫־‬: ‫י‬ I ‫־‬ τ : : ‫ י‬Vτ : JV : · i it
iriam gerar aneladas. 9 D’us assim
diminuiu o rebanho do pai de vocês
‫ס ויצל אליהים את־מקנה אביכם רתך‬
e 0 deu para mim. 10Durante a época ‫אז ואשא עיני‬£‫ י ויהי בעת יחם ה‬:‫לי‬
·r ·· η ·.· it ‫י‬ ‫־‬ ‫־··נ‬ ·· : · : ‫־‬ r

da procriação, eu tive uma visão em ‫העלים‬ ‫העתדים‬ ‫והנה‬ ‫בחלום‬ ‫וארא‬


J* IT · ··. ‫ ־‬: IT <·· · : Λ ‫ ־‬: 1‫־‬ V Γ* Τ
um sonho. Eu vi carneiros anelados,
:‫על־ה^אן עקדים נקדים וברדים‬
pintados e quadriculados para
cruzar”. 11No sonho, um anjo chamou- ‫יא ויאמר אלי מלאך האליהים בחלום‬
I 1‫־‬ ·y VS IT ·· ‫ י‬5‫־‬ : ‫־‬ ‫־‬

me em Nome de D’us: “‘Yaacovl’ — e ‫שא־נא‬ ‫ראמר‬ ‫יב‬ :‫הנני‬ ‫ואמר‬ ‫יעקב‬


Τ Τ V ‫־‬ · I” · 1‫־‬ IT ‫׳‬Λ ‫ ־‬: Γ
eu disse: ‘Estou aqui’. ” 12 “Ele disse:
‫העלים‬ ‫כל־העתדים‬ ‫עיניך וראה‬
‘Erga seus olhos, e você verá que os J* r IT · ··. ‫ ־‬: ι τ τ ·· : ‫< י‬ν ··

carneiros que estão cruzando com ‫וברדים‬ ‫נקדים‬ ‫עקדים‬ ‫אן‬£‫על־ה‬


as ovelhas são anelados, pintados ‫עשה‬ ‫כל־אשר לבן‬ ‫את‬ ‫ר^יתי‬ ‫כי‬
V J ‫ י‬IT T JV ‫־‬: τ ·;·· · · T J*
e quadriculados. Que isso seja um
sinal de que Eu tenho visto tudo que ‫אשר‬
V
‫ י! אנכי האלי בית־&ל‬:‫לך‬
‫־‬: ‫י‬ ·· ·* ·· T <· T IT

Lavan está fazendo contigo. 13Eu sou ‫ה אשר נדרת לי‬:‫משחת שם מצב‬
·‫·ע‬ τ :γ τ τ τ : <‫־‬ T

o D’us de Bet El, onde você ungiu um ‫שם נדר עתה קום צא מן־הארץ‬
‫י‬ V JT T ‫י‬ · ” ‫)י‬ T ‫־‬ V ΛV IT
monumento lá e Mefe z uma promessa.
Agora levante e saia dessa terra. :‫מולךתך‬ ‫אל־ארץ‬ ‫ןשוב‬ ‫הזאת‬
Volte para a terra onde você nasceu”.

‫ וזקפית‬,‫ בעדן דאת־חמא ענא‬,‫ ' והדה‬.‫ ויהב לי‬,‫ ואפריש י; מן בעירא דאבוכון‬° .‫ מולין‬,‫ רגולין יהי אגרף וילין־ן כל ענא‬,‫אמר‬
.‫ האנא‬,‫עקוב; ואמרית‬: ‫ בחלמא‬,;‫ ואמר לי מלאכא ך‬r .‫] ופציחין‬,‫ ךגולץ נמוך‬,‫ בחלמא; והא תיש;א דסלקין על ענא‬,‫עיני וחזית‬
‫ יג אנא‬.‫ ;ת כל דלבן עביד לך‬,‫ ופציחין; ארי גלי קןמי‬,‫ רגולין נמוךין‬,‫ זקוף כען עינך וחזי כל תישןא דסלקין על ענא‬,‫'נ ואמר‬
.‫לחתך‬:‫ לארע‬,‫ ותוב‬,‫ קום פרק מן ארעא הךא‬,‫ דקיימתא קןמי ממן ק;ם; כען‬,‫ דמשחתא ממן קמא‬,‫ בבית אל‬,‫אלהא דאתגליתי עלך‬

------------------------- Rashi --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Quadriculados: Deve ser explicado conforme a tradução do Targum: , ( ‫) מ נו מ ר‬ ‫ב ל ע ״ז‬ ‫פיי שי ״ ד‬ ," ‫ פ צי חי ן‬- ‫כ ת ר ג ו מ ו "ו‬ .‫וברדיס‬
ufatsichin e faissie em francés medieval / listrado. Um filete branco
‫ש לו‬ ‫ו ח ב ך בו ר ת‬ ,‫ס בי ב‬ ‫גו פו‬ ‫את‬ ‫מ קי ף‬ ‫ל בן‬ ‫של‬ ‫חו ט‬
rodeava o corpo todo, e suas listras eram difusas e encostavam urna
‫ ו א י ן לי‬,( ‫מ ז ן א ל ז ן‬ ‫ו א ל ז ו ) ס ״ א‬- ‫פ תו ח ה ו מ פ ל ש ת מז‬
na outra [este sinal estava incluso na recompensa de Yaacov].
: ‫ל ה בי א ע ד מ ן ה מ ק ר א‬
Mas eu não tenho nenhuma evidencia da Escritura.

13. 0 D'us de Bet El: [Em hebraico: hael- bet-el,] como e l betel. A ‫ ו ד ר ך‬, ‫ ה ה ״ א י ת ר ה‬,'‫כ מו ׳ א ל ב י ת א ל‬ .‫)יג( האל בית אל‬
letra hé está a mais, mas é comum nas Escrituras falar desta maneira,
:, 3‫ כ מ ו ״ כ י א ת ם ב א י ם א ל ה א ר ץ כ נ ע ן ״‬,‫מ ק ר א ו ת ל ד ב ר כן‬
como em "Quando você vier para a terra / haarets [onde a palavra

terra aparece com 0 hê a mais] de Canaã”13.

Ungiu lá: Esta é uma expressão de elevação e grandeza, tal como ‫) ת ר גו ם י ו נ ת ן ( כ ש ג מ ש ח‬ ‫ר בוי וג ד ל ה‬ ‫ל שון‬ .‫משחת שם‬
se unge um rei. Este é 0 significado de "e ele derramou azeite sobre
‫מ שו ח ה‬ ‫ל ה יו ת‬ ‫ר א ש ה״״‬ ‫על‬ ‫ש מן‬ ‫"וי צ ק‬ ‫כך‬ ,‫ל מ ל כו ת‬
e le "", para que 0 mesmo fosse ungido e consagrado como altar.
:(‫ל מ ז ב ח ) ת נ חו מ א וי ש ל ח ח‬
{Targum Yonatan ben Uziel}

43. Bamidbar 34:2. 44. Gênese 28:18.


‫ כ ב‬-‫יד‬:‫ל א‬ ‫ פרשת ויצא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 290

14 Rachel e Leá responderam, ‫י ד ותעז רחליול^ה ותאמרנה לו העוד‬


) - Λ Τ : 1‫־‬ ‫־‬ Τ ” : .. τ ‫־ י‬ <-----
dizendo: “Nós ainda temos uma
‫ טו הלוא‬:‫לנו חלק ונחלה בבית אבינו‬
porção e uma herança na casa de s ‫־‬: τ )" : it ·1 ‫ ־‬: r : ‫י‬ V )·’ ·JT

nosso pai”. 15 Ele nos trata como ‫נכריות נחשבנו לו כי מכרנו ויאכל‬
) ‫־‬ ΛΤ T : J* I : )‫־‬ : V ·J * : T

estranhas, pois ele nos vendeu ‫ טז כי כל־העשר‬:‫את־כספנו‬ ‫גם־אכול‬


I τ ” : ‫־‬ V Τ J· V I T
e ele gastou todo nosso dinheiro!
‫אשר הציל אליהים מאבינו לנו הוא‬
16 Pois toda a riqueza que D’us I JT · T I·· · V: <· · V ‫־‬:

separou do nosso pai nos pertence e ‫ולבנינו ועתה כליאשר אמר אליהים‬
·)’ ,., i 5‫־‬ Τ V ‫־‬T J ‫־‬ : Λ" T i

aos nossos filhos. Agora, 0 que quer ‫ ]ששי[ יז וי ק ם יעקב וי שא‬:‫אליך נגשה‬
que D’us lhe tenha dito, faze-o!” sexta
:‫על־הנמלים‬ ‫ת־נ שיו‬τ ‫וא‬ ‫את־בניו‬
LEITURA 17 Yaacov se levantou e colocou I* ‫־‬ : ‫־‬ ‫־‬ τ i IT T V :

seus filhos e esposas nos camelos

‫ =י הלא נס־אן‬.‫ בבית אבונא‬,‫ העוד לנא חולק ואחסנא‬:‫ ואמרא ליה‬,‫ ואתיבת רחל ולאה‬τ
‫ מאבונא‬:‫ ואפריש י‬,‫ נז ארי כל עתרא‬.‫ ;ת כספנא‬,‫ ארי זבננא; ואכל אף מיכל‬,‫אתחשבנא ליה‬
.‫א‬-‫ על גמ‬,‫עקוב; ונטל;ת בנוהי דת נשוהי‬: ,‫ 'י וקם‬.‫ לך עביד‬:‫ כל ואמר י‬,‫ וךבננא; וכען‬,‫זילנא הוא‬

-------------------------- Rashi -------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

Me fez uma promessa: E você deve cumpri-la conforme Me disse, ‫ ש א מ ר ת ״ י ה י ה‬, ( ‫ ו צ ר י ך א ת ה ל ש ל מו ) ש ם‬.‫א ש ר נ ד ך ת לי‬

"será esta a casa de D'us"‘‫ ״‬, na qual você irá oferecer sacrifícios. {Pirkê :(‫ש ת ק רי ב ש ם ק ך ב נו ת ) פ ד ר ״ א פ ל״ ב‬ , ‫בי ת א ל ה י ם ״ ״‬
deRabi Eliezer, cap. 35}

14. Ainda temos uma porção: Por que deveriamos lhe impedir ‫א נו‬ ‫כ לו ם‬ ,‫מ ל שו ב‬ ‫על ; ד ך‬ ‫למה נעכב‬ .‫ה עו ד לנו‬ (‫)י ד‬

de retornar? Não esperamos herdar parte alguma da propriedade de : ‫מ ; ח לו ת לי ר ש ב נ כ סי א ב י נ ו כ לו ם ב י ן ה ז כ ר י ם‬


nosso pai em conjunto com nossos irmãos.

15. Ele nos trata como estranhas: Mesmo na hora em que as ‫ב ני‬ ‫שדרך‬ ‫א פ לו ב ש ע ה‬ .‫ה לו א נ כ ר יו ת נ ח שבנו· לו‬ (‫) טו‬

pessoas costumam dar um dote às suas filhas no momento do casa- ‫ע ט נו‬ ‫נ הג‬ ,‫נ ש ו א י ן‬ ‫בשעת‬ ,‫ל ב נו תי ו‬ ‫נ דו ני א‬ ‫לתת‬ ‫אךם‬
mento, Lavan se comportou conosco como se fôssemos estranhas, pois
‫ארבע‬ ‫ב נו‬ ‫או תו‬ ‫)שעבךת‬ ‫לך‬ ‫מ כ רנו״‬ ‫״ כי‬ , ‫כ נ כ רי ו ת‬
nos vendeu para você como forma de pagamento pelo seu trabalho.
:‫ע ש ר ה שנ ה ו ל א נ ת נ נ ו ל ך א ל א ( ב ש כ ר ה פ ע ל ה‬

Nosso dinheiro: Porque reteve 0 dinheiro do pagamento de seu :‫ ש ע כ ב ד מ י ש כ ר פ ע ל ת ך‬.‫א ת כ ס פנו‬

trabalho.

16. Toda a riqueza: [Em hebraico: ki.] Este fc/tem aqui 0 significado ,‫ כ לו מ ר‬, '‫ ’ כ י׳ ז ה מ ש מ ש ב ל ש ו ן' א ל א‬.‫) טז( כי כל ה ע ש ר‬

de "exceto". Ou seja, não temos nada do nosso pai, exceto 0 que D'us ‫ה ק דו ש‬ ‫ש ה צי ל‬ ‫מה‬ ‫אלא‬ ,‫כ לו ם‬ ‫ל נו‬ ‫אין‬ ‫א בי נו‬ ‫מ של‬

separou de nosso pai para nós. : ‫ב ר ו ך ה ו א מ א ב י נ ו ש ל נו הו א‬

Separou: [Em hebraico: hits'll.] Um termo que significa separar [tudo ‫הצלה‬ ‫ל שון‬ ‫כל‬ ‫ו כן‬ , ( ‫) או נ ק לו ס‬ ‫ה פ רי ש‬ ‫ל שון‬ .‫ה צי ל‬

que D’us separou de nosso pai é 0 que restou a nós]. : ‫ ש מ פ רי שו מ ן ה ך ע ה ו מ ן ה או י ב‬,‫ש ב מ ק ר א ל שון ה פ ך ש ה‬
Assim, toda vez que a expressão hatsala aparece na Escritura,

a mesma significa "separação", que se afasta do mal e do inimigo.

45. Gênese 28:22.


291 / G ênese - Parashat V aietsê 31:14-22

18 e ele conduziu todo seu rebanho, ‫וינהג את־כל־מקנהו ןאת־כל־‬ ‫יח‬


e tomou todos os bens que havia
adquirido da ovinocultura de Padan- ‫ ו אשר‬3‫ךכשו אשר ךצש מקנה קמ‬
Aram que ele possuía efoi ver seu pai ‫רכש בפדן ארם לבוא אל־יצחק‬
‫י‬ JT : · 1‫־‬ V ‫ ע‬τ
· at ‫ ־‬: ‫ ־ ־ ־ני‬: τ

Yitschac na terra de Canaã. *17819Lavan ‫ יט ולבן הלך לגזז‬:‫אביו ארצה כנען‬


I : * ‫־ י‬ T ‫ י‬JT T : ‫ ־ י‬IT: T :)- 1
· T
foi tosquiar seu rebanho. Rachel
roubou os ídolos que pertenciam a ‫את־צאנו ו ת ע ב ררזל את־התרפים‬
I* T : ‫־‬ V ·· T J : *‫־‬ Λ

seu pai. 20 Yaacov roubou 0 coração ­ ‫גנב יעלזב את‬-‫ כ וי‬:‫אשר לאביה‬
V ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫ נ‬: *‫־‬ Τ Γ τ : )*· :‫־‬

de Lavan, 0 arameu, pois não lhe ‫לב לבן הארמי על־בלי הגיד לו‬
‫·נ‬ · · : ‫־‬ λ · ‫ ־ ־‬: it ‫ י‬ιτ τ ;··
disse que estava fugindo. 21Ele fugiu
com tudo que possuía. Ele ergueu- ­ ‫וכל‬
T :
‫ויברח הוא‬
)- : · ·;
‫ ־ כא‬:‫ברח הוא‬
1
‫כי‬
‫ ־‬1·‫״‬

se e cruzou o rio (Eufrates), partindo ‫את־הנהר‬


ATT ‫־‬ V
‫ויעבר‬J ‫־‬: I—
‫וי קם‬ ‫ ׳‬T IT‫־‬
‫אשר־לו‬ V :‫־‬

na direção do Monte Guilad. 22 No ‫ כב ויגד‬:‫וישם את־פניו הר הגלעד‬


‫·־‬.‫;־‬ IT : · ‫־‬ )- IT T V VJT‫־‬
terceiro dia, Lavan foi informado
de que Yaacov havia fugido. ‫ יעקב‬1‫ברח ־‬
‫וי‬1‫־‬
‫כי‬r ‫ללבן ביום השלישי‬:
‫־‬: τ a* · : ‫־‬ ‫־ נ‬ ‫ י‬ιτ τ :

‫ למיתי לות יצחק‬:‫ דקנא בפדן ארם‬,‫דת כל קטניה דקנא גיתוהי ·קטניה‬ ,‫גיתוהי‬ ‫ודבר ;ת כל‬
‫ נ וכסי‬.‫ ;ת צלמטא דלאבוהא‬,‫ למגז ;ת עטה; ונסיבת רחל‬,‫ ולבן אזל‬°' .‫דכנען‬ ‫ לארעא‬,‫אבוהי‬
‫ וקם ועבר ;ת‬,‫ נא ואזל הוא וכל דליה‬.‫ ארי אזיל הוא‬,‫על דלא דווי ליה‬ ‫ארמאה‬ ‫ מן לבן‬,‫עקוב‬:
.‫עקוב‬: ,‫ אף אזל‬:‫ ביומא תליתאה‬,‫ננ ואתחוא ללבן‬ .‫לטוו־א דגלעד‬ ,‫אפוהי‬ ‫פרת; !שוי ;ת‬

— Rash¡ --------------------------- ---------------------------‫ רש״י‬---------------------------

17. Seus filhos e esposas: Ele colocou os homens antes das mu- ‫ו ע שו‬ ,‫ל נ ק ב ו ת‬ ‫ז כ רי ם‬ ‫ה ק די ם‬ .‫)יז ( את בניו ואת נ שיו‬
lheres, mas Essav antecipou as mulheres antes dos homens, como foi ‫נ שיו‬ ‫את‬ ‫ע שו‬ ‫שנ א מ ר ”וי ק ה‬ , ‫ל ז כ רי ם‬ ‫נ ק בו ת‬ ‫ה ק די ם‬
dito: "E Essav tomou suas esposas e os seus filhos, etc."46 {Bereshit
:46‫ו א ת ב נ י ו ו גו׳ ״‬
Rabá 74:5}

18. Da ovinocultura: Que ele tinha comprado a partir da venda de ‫ע ב די ם‬ ,( ‫מ צ א נ ו ) ב ״ ר ש ם‬ ‫ש קנ ה‬ ‫מה‬ .‫)י ה( מקנה קנינו‬
seu rebanho: servos, servas, camelos e jumentos. {Bereshit Rabá 74:5}
: ‫ו ש פ חו ת ו ג מ ל י ם ו ח מ ו ר י ם‬

19. Tosquiar seu rebanho: Que ele tinha entregue nas mãos de ‫ מי ם‬: ‫ש ל ש ת‬ ‫דרך‬ ‫ב ניו‬ ‫בי ד‬ ‫ש נ תן‬ .‫)י ט( ל?זז את צאנו‬
seus filhos, que estavam à distância de uma jornada de três dias entre
:‫ ע קי ב‬: ‫בי נו ו בי ן‬
Lavan e Yaacov.

Rachel roubou os ídolos: Ela pretendia afastar 0 pai da idolatria. ‫מ ע בו ד ת‬ ‫א בי ה‬ ‫את‬ ‫ל ה פ רי ש‬ .‫ותגנב רחל את התרפים‬
{Bereshit Rabá 74:5}
: ( ‫א לי ל י ם נ ת כו נ ה ) ב ״ ר ע ר ה‬

22. No terceiro dia: Porque havia uma distância de viagem de três : ‫ מ י ם ה ; ה בי נ י ה ם‬: ‫ ש ה רי ד ר ך ש ל ש ת‬.‫) כ ב( ב י ו ם ה ש לי שי‬

dias entre eles.

46. Gênese 36:6.


‫לא‬-‫כג‬:‫לא‬ ‫ פרשת ויצא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 292

23 Ele levou junto seus irmãos e 0 ‫כג רקח את־אחיו עסו וי חי ף אחליו‬
perseguiu por uma distância de
‫דרך שבעת ימים וידבק אתו בהר‬
sete dias de jornada, e 0 alcançou ‫ ־ע‬: 1 ‫ · · עי‬: ‫־ ־‬ A* τ 1 ·.· ‫־נ‬ : · ‫י‬V

no Monte Guilad. 24 D’us apareceu ‫אל־לבן‬


‫ע י‬τ τ V
‫אליהים‬
·.·:
‫ויבא‬
s τ ‫־‬
‫ כד‬:‫הגלעד‬
‫ דו‬: · ‫־‬ ·‫·ע‬

a Lavan, 0 arameu, à noite num ‫־ויא מר לו‬ ‫הלילה‬ ‫בחלים‬ ‫הארמי‬


V J T : AT ‫־‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ 1· ‫ ־ ־‬: IT J
sonho, e disse: “Tenha cuidado
‫מטוב‬ ‫עם־יעקב‬ ‫פז־תדבר‬ ‫השמר לך‬
para não dizer a Yaacov, bom ou ‫ע‬ ‫י‬ ‫״ע‬ ‫י‬· 1 ‫ ־‬: 1‫־‬ · ‫־‬ : V ·‫ יע‬: v st ·

mau”. 25 Lavan alcançou Yaacov. ‫ויעקב‬


‫ ־ י‬: 1‫ ־‬:
‫את־יעקב‬
,Λ r
‫שג לבן‬
V ‫ ״‬IT T
‫ כה וי‬:‫עד־רע‬
J” ‫־ ־‬ IT

Yaacov tinha armado suas tendas ‫תקע את־‬ ‫ולבן‬ ‫בקר‬ ‫את־אהלו‬ ‫תקע‬τ
‫ ־ עי‬τ
V ‫· י‬JT τ : τ τ τ: ·.· it ‫־ <י‬
na montanha, enquanto Lavan
‫ מ ויא מר לבן‬:‫אחיו בהר הגלעד‬
armou com seus irmãos no Monte ‫ י‬τ τ V <‫־‬ it : · ‫־‬ ‫ ־ע‬: ιτ y

Guilad. 26*Lavan disse a Yaacov: ‫ליעקב מה ע &י ת ו ת ע ב את־לבבי‬


Λ* Τ : V I : * ‫־‬ T * T JV :‫י‬ ‫*־‬. 1‫־‬

“Como pode fazer isso em roubar ‫חרב‬ ‫כשביות‬ ‫את־בגמי‬ ‫ותנהג‬:


V IT I ··. : · ‫־‬ : V ·· ‫־‬ ; ‫־‬
meu coração e conduziu minhas
filhas como prisioneiras de guerra?

‫ ואתא‬13 .‫ בטורא זיגלעד‬,‫ מהלך שבעא יומין; ואן־ביק ;תיה‬,‫ ךןף בתרוהי‬1 ,‫ עמיה‬,‫ וךבר ;ת אחוהי‬13
‫עקוב‬: ‫ אסתמר לך דלמא תמליל עם‬,‫ בחלמא דליל;א; ואמר ליה‬,‫מימה מן ?¡ז־ם י; לות לבן ארמאה‬
,‫ ;ת אחוהי‬,‫ ולבן אשך‬,‫ פרם ;ת משכניה בטורא‬,‫עקוב; תעקוב‬: ‫ ;ת‬,‫ ואז־ביק לבן‬33 .‫מטב עד ביש‬
.‫ חרב‬,‫ כשב;ת‬,‫ ;ת בנתי‬,‫ וכסיתא מני; ודברת‬,‫ מא עבדתא‬,‫ ?*לעקוב‬,‫ ואמר לבן‬13 .‫בטוךא דגלעד‬

—— Rash¡ -------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

23. Seus irmãos: Seus parentes. :‫ק רו ביו‬ .‫)כג( את א חיו‬

Sete dias de viagem: Durante todos aqueles três dias de jornada ‫ה מ גי ד‬ ‫שהלך‬ ‫א ו ת ן שלי שה ; מ י ם‬ ‫כל‬ .‫דרך שבעת למיס‬
em que andou 0 m ensageiro de Lavan [para levar a notícia para ‫ נ מ צ א ; ע קיב ר ח ו ק מ ל ב ן‬,‫ל ה גי ד ל ל בן ה ל ך ; ע קי ב ל ד ר כו‬
Lavan], Yaacov seguiu em seu caminho. Vemos que Yaacov estava
‫ ל מ ך נו ש כ ל מ ה ש ה ל ך‬,‫ ו ב ש ב י עי ה ש י גו ל בן‬,‫ש ש ה ; מי ם‬
a uma distância de seis dias de Lavan [quando a notícia chegou
‫] שנ א מ ר‬ ‫אחד‬ ‫ביו ם‬ ‫ל בן‬ ‫הלך‬ ‫; מי ם‬ ‫ב שבעה‬ ‫; ע קיב‬
até ele: 3 dias de jornada iniciais mais 3 dias que foi 0 tempo da

viagem do mensageiro[ e no sétimo Lavan 0 alcançou. Concluímos ‫נ א מ ר ׳ויי ר די ף‬ ‫ולא‬ , " ‫; מי ם‬ ‫שבעת‬ ‫דרך‬ ‫א ח ךיו‬ ‫״וי ך ד ף‬

que tudo 0 que Yaacov percorreu em sete dias, Lavan percorreu em :(‫ש ב ע ת ; מי ם׳ [ ) ב ״ ר ש ם ו‬ ‫א ח ריו‬

apenas um dia.

(Porque está dito: "e 0 perseguiu por uma distância de sete dias

de jornada" e não está dito: "e perseguiu-0 por sete dias”, ou seja,

a distância que normalmente levaria 7 dias para ser coberta, foi feita

em apenas um dia). {Bereshit Rabá 74:6}

24. Bom ou mau: Todo 0 bem dos malvados é considerado mal ‫כ ל טו ב ת ן של ר ש עי ם ר ע ה הי א א צ ל‬ .‫) כ ד( מטוב עד רע‬
perante os justos. {Yevamot 103b} :(‫ה צ ך י ק י ם )י ב מו ת ק ג ע״ ב‬

26. Como prisioneiras de guerra: [Em hebraico: kishvuiotcharev, :‫ק ר ו י ח ר ב‬ ‫כ ל חי ל ה ב א ל מ ל ח מ ה‬ .‫ת חרב‬1‫) כו( ?שבי‬
literalmente, como cativas pela espada.] Todo exército que vai para a

guerra é chamado de ch erevl espada.


293 / G ênese - Parashat V aietsê 31:23-31

27Porque vocèfugiu tão secretamente ? ‫מ למה נחבאת ל בי ת ותגנב אתי‬


Λ* I : * ‫־‬ : * T “ : ‫־‬ Τ <T
Você me enganou e não me disse
‫ולא־הגדת לי ואשלחך בשמחה‬
nada! Eu teña me despedido de você ‫ג‬τ : · : ·)* ‫ ־‬: Γ* ‫־‬ ‫ ־‬: IT · τ : J- ■ :

com alegria e cantos, com tambor e ‫ולא‬ J :


‫כח‬ :‫ובכנור‬ 1 · :
‫בחף‬ : · ·1
‫ובשרים‬ : ( ‫י‬

lira! *2728 Você nem mesmo me deixou ‫לבני ולבנתי עתה‬ ‫נסשחני לנשק‬
it 1 ‫־‬ λτ : · : ‫ ־‬τ : : ‫ ־··גי‬: · ‫־‬ : ‫־‬
beijar meus netos e filhas. Quão
‫יד־י‬ ‫יש־לאל‬ ‫כט‬ :‫עשו‬ ‫הסכלת‬
tolo você agiu. 29 Eu tenho em meu •T J·· : V I ‫־‬: T : )- : ·

poder fazer-lhe mal. Mas 0 D’us de ‫לעשות עמכם רע ואלהי אביכם‬


V · ‫־‬: ·· I·· ΛΤ IV T * ) ‫ ־‬: 1‫־‬

seu pai falou-me ontem e disse: ‘Sê ‫אמש ן אמר אלי לאמר השמר‬
V 5T * ·· J‫־‬ ·· 5‫־‬ Τ V JV
muito cuidadoso em não dizer nada,
:‫לך מדבר עם־יעקב מטוב עד־רע‬
bom ou mau, a Yaacov’. 30 Agora, it : ‫־‬ ‫ג‬ · ‫ י‬1 ‫ ־‬: 1‫־‬ · ‫־ ·״ג‬ · ·‫יג‬

você foi porque sentia saudades da ‫ל ועתה הליך הלכת כי־נכסף נכספתה‬
τ : 1‫־‬ : · ‫ ג י‬: ‫״‬ ι · τ : ‫־‬ τ ‫ י‬j τ τ :‫־‬

casa do seu pai, mas por que você ‫לבית אביך למה גנבת את־אליהי‬:
it ·.·: V τ : ι‫ ־‬τ τ ‫ג‬τ ‫י‬ λ * τ j ·· :
roubou os meus deuses?” 31 Yaacov
‫כי‬ ‫יר־אתי‬ ‫ללבן כי‬ ‫מר‬ ‫ויא‬ ‫לא ויען יעקב‬
respondeu e disse a Lavan: “Eu ‫·נ‬ . ρΛΤ τ : %· j —‫־‬ ..j j. ‫י‬1 ‫ ־‬: ‫ג ־י ־ו‬

estava temeroso, pois disse que você ‫ אסךתי פן־תגזל את־בנותיך מעמי‬:
podería roubar suas filhas de mim”.

‫ ושלחתך פון בחדוא ובתשבחן בתפין‬,‫ ןכסיתא מני; ולא חוית לי‬,‫נז למא אטמרתא למיזל‬
,‫ אית חילא ביך‬°‫ כ‬.‫ אסכילתא למעבד‬,‫ לנשקא לבני ולבנתי; פען‬,‫ ולא שבקתני‬m .‫ובכנרין‬
‫ אסתמר לך מלמללא עם‬,‫למעבד עמכון בישא; !אלהא דאבוכון ברמשא אמר לי למימי‬
,‫ ארי חמן־א חמיךתא לבית אבוך; למא גסיבתא‬,‫ ל וכען מיזל אזלתא‬.‫עקוב מטב עד ביש‬:
.‫ דלמא תינום ;ת ?נתך מני‬,‫ ארי דחילית ארי אמרית‬:!‫ ואמר ללב‬,‫עקוב‬: ‫ ל" ואתיב‬.‫;ת דחלתי‬

— — Rashi — ■—— — ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

27. Me enganou: Você omitiu de mim. : ( ‫ג נ ב ת א ת ד ע תי ) ת ר גו ם יו נ ת ן‬ .‫) מ ( ותגצב אותי‬

29. Eu tenho em meu poder: Há força e poder em minha mão para . ‫ י ש כרו ו ח י ל ב ; ךי ״ ל ע שו ת ע מ כ ם ך ע ״‬. ‫י ד י‬ ‫) כ ט( יש לאל‬
infligir dano em cima de você. ‫או ני ם‬ ‫ו רו ב‬ ‫עזוז‬ ‫שם‬ ‫על‬ ,‫ל שון קיד ש‬ ‫ש הו א‬ "‫ו כ ל ׳ א ל‬
Além disso, toda palavra E-l que se refere à Divindade significa
: ‫הו א‬
que D'us é poderoso e de grande força.

30. Sentia saudade: Você ansiou. Há muitas expressões similares ,‫ב מ ק ר א‬ ‫יש‬ ‫והרבה‬ ,( ‫) או נ ק לו ס‬ ‫חמךת‬ .‫)ל( נכספתה‬
na Escritura: "anseia e também expia minha alma"4'; "pelo trabalho
:, 8‫ " ל מ ע ש ה ; ד י ך ת כ סו ף ״‬, ‫״ נ כ ס פ ה ו ג ם כ ל ת ה נ פ שי ” ״‬
de suas mãos ansiará"48.

31. Eu estava temeroso, etc.: Yaacov respondeu-lhe a primeira ‫ ש א מ ר לו‬,‫ה ש י בו ע ל ר א ש ו ן ך א ש ו ן‬ .‫) ל א( פי יראוני וגו׳‬
pergunta em primeiro lugar, sobre 0 que ele lhe dissera (v. 26): "e você
:( ‫"ו ת נ ה ג א ת ב מ ת י ו ג ו׳ ״ ) ל ע י ל פ סו ק כו‬
levou embora minhas filhas, etc." {Avot deRabi Natan, 37:11-13}

47. Salmos 84:3 48.10 14:15.


‫לח‬-‫לב‬:‫לא‬ ‫ פרשת ויצא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 294

32 “Se você encontrar seus deuses ‫לב עם אשר תמצא את־אלהיד לא‬
J ‫י‬ V VI V JT : · V :‫־‬
com alguém aqui, que ele não viva!
‫יחיה נגד אחינו■ הכר־לך מה עמדי‬
Que todos nossos parentes aqui 1· τ · JT ·‫ י ג‬: V 1‫־‬ S” ‫־‬ v jv V : 1·

sejam testemunhas. Vê se há algo ‫וקח־לך ולא־ידע יעקב כי רחל‬


1·· τ y * ‫־־‬: r j ‫ ־‬t ‫ו‬ : , at : ‫־י‬

comigo e leva-0 de volta. ” Yaacov não ‫לבז באהל־יעקב ן‬ ‫ויבא‬ ;‫ ל‬:‫גנבתם‬


‫ י‬τ τ
‫ני‬ τ ‫־‬ ‫־‬ τ
‫־‬: r v i s it :
sabia que Rachel os tinha roubado.
‫האמהת‬ ‫שתי‬: ‫ובאהל‬ ‫ובאהל ·״לאה‬
33 Lavan entrou na tenda de Yaacov, ‫־‬: 1 V ·‫ ע‬:
τ : it j·· τ V ‫נ‬

de Leá, e das duas servas, mas ele ‫ולא מצא ויצא מאהל לאה ויבא‬
i t ‫־‬ τ *· V ‫נ‬ ** ·· ·· ‫־‬ at τ : ‫נ‬

nada encontrou. Quando ele deixou ‫ לד ורחל לקחה את־‬:‫באהל רחל‬


V JT ‫ י‬: IT ** τ : I·· T V ) :
a tenda de Leá ele veio na tenda
‫ותשב‬ ‫ותשמם בכר הגמל‬ ‫התרפים‬
de Rachel. 34 Rachel tinha tomado V : ‫־‬
J ·· ‫־‬ · τ : ‫־‬ IT T ‫־‬ J- : ·J” ‫״‬

os ídolos e os colocado na sela do


camelo, sentando-se sobre eles.
‫ ארי‬,‫עקוב‬: ‫ וסב לך; ולא י ןע‬,‫ם ;קךם אוונא אשתמודע לך מא ועמי‬:‫ לא יתק‬,‫לנ אתר זיתשכח ;ת דחלתך‬
‫ ובמשכנא זתרתין לחינתא ולא אשכח; ונפק‬,‫ ל־ ועאל לבן במשכנא דעקוב ובמשכנא דלאה‬.‫רחל נסיבתנון‬
;‫ ושויאתנון בעביטא ממלא ויתיבת עליהון‬,‫ לד וךוול נסיבת ;ת צלמנ;א‬.‫ ועאל במשכנא דדחל‬,‫ממשכנא זלאה‬
-------------------- Rash¡ --------------------- --------------------- ‫ רש״י‬-------------------
32. Que ele não viva: E, desta maldição, Rachel morreu na estrada. ‫ ל ב ד ר ך ) ב״ ר‬1‫מ ת ה ך ך‬ ‫קללה‬ ‫ו מ או ת ה‬ .‫ה‬: 1‫ו‬: ‫) ל ב( לא‬
{Bereshit Rabá 74:4} :( ‫ש ם ד; ס‬

Se há algo comigo: Daquilo que é seu. {Targum Yonatan} : ( ‫מ ש ל ך ) ת ר גו ם יו נ ת ן‬ .‫מה עמדי‬

33. Na tenda de Yaacov: Ou seja, se refere à tenda de Rachel, por ‫ש ה; ה‬ (‫ט‬ ‫שם‬ ‫א ה ל ךךול ) ב׳׳ ר‬ ‫הו א‬ .‫עלב‬.‫)לג( באהל ׳‬
que Yaacov geralmente estava com ela, e por ¡sso a Escritura diz: "Os ‫אשת‬ ‫רחל‬ ‫״ ב ני‬ ‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫ו כן‬ ,‫א צ ל ה‬ ‫ת די ר‬ ‫עקב‬:
filhos de Rachel, esposa de Yaacov"19. Em relação às demais, contudo,
:(‫ ב‬:‫ ע ק י ב׳ ) ב ״ ר עג‬: ‫ ו ב כ ל ן ל א נ א מ ר ׳ א ש ת‬, ‫ ע ק ב ״ ״‬:
não está dito, "a esposa de Yaacov". (Demonstrando que Rachel era defato
aprincipal esposa dopatriarcaYaacovequeos aposentosdeleficavamnatendadela].
{Bereshit Rabá 74:9}

Ele veio na tenda de Rachel: Quando Lavan saiu da tenda de Leá, ‫כ שי; צ א מ א ה ל ל א ה ח ז ר לו ל א ה ל ךךול‬ .‫וי ב א באהל רחל‬
voltou para a tenda de Rachel, antes de procurar na tenda das servas. ‫ ו כ ל כ ך‬,[ ‫ק ו ד ם ש ח פ ש ב א ה ל ה א מ ה ו ת ] ס ״ א ה ש פ חו ת‬
Por que tudo isso? Porque sabia que Rachel era alguém que mexia em
:(‫ ט‬:‫ ל פי ש ה ן ה מ כי ר ב ה ש ה י א מ ש מ ש ני ת ) ש ם ע ד‬,‫ל מ ה‬
tudo [eera a suaprincipal suspeita). {Bereshit Rabá 74:9}

34. Na sela do camelo: [Em hebraico: becár.] Uma expressão uti- ‫כ ת ך גו מו‬ ,‫ו כ ס ת ו ת ״‬ ‫״ כ רי ם‬ ‫ל שון‬ .‫הגמל‬ ‫לנר‬ (‫) ל ד‬

lizada para travesseiros / c a m e almofadas / uchessatot, como a .‫כ ר‬ ‫כ מין‬ ‫ה ע שו ; ה‬ ‫מךדעת‬ ‫ו הי א‬ ," ‫ד ג מ ל א‬ ‫״ ב ע בי ט א‬
tradução do Targum: baavita degamla, que é uma sela feita como
‫ ו ה ן‬,( ‫ע ״ א‬ ‫טז‬ ‫ב ע בי ט י ן ״ ) ד ף‬ ‫ש נ י נו ״ ה ק י פ ו ה‬ ‫ו ב ע רו בי ן‬
uma espécie de travesseiro.
:( ‫ ב ש ט י ״ ל ב ל ע ״ז ) מ ר ד ע ת‬, ‫ע ב י טי ך מ לי ם‬
Em Eruvin (16a) aprendemos: "cercaram com selas almofadadas

/ hikifuha baavitin. Estas são selas utilizadas nos camelos, bastei I

albarda em francês medieval.

49. Gênese 46:19.


295 / G ênese - Parashat V aietsê 31:32-38

Lavan inspecionou toda a tenda e não ‫עליהם וימ ש ש לבן את־כל־האהל‬


τ ‫י‬ V 1 τ V ·JT τ ‫··נ‬ ‫־‬ : ‫־‬ Λ·.· ·· :‫־‬
encontrou nada. 35Ela disse a seu pai:
‫ לה ותאמר אל־אביה אל־‬:‫ולא מצא‬
“Não se zangue, meu senhor, mas eu T · T V V J ‫־‬ IT T ) :

não posso levantar-me diante de ti, ‫יחר בעיני אדני כי לוא אוכל' לקום‬ ‫ני‬ τ · ‫־‬ < ‫·נ‬ · ‫־‬: ‫··נ‬ ·· : ‫־‬

pois eu tenho meu período de mulher”. ‫מפניך כי־דרך נשים לי ויחפש ולא‬
i : *‫־‬ ‫־‬ : ‫־‬ Λ* 1· Τ ‫י‬ V JV * ‫י‬ V Τ ‫״‬
Ele procurou, mas não encontrou
‫ליעקב‬ ‫ויתר‬ * :‫מצא את־התרפים‬
os ídolos. 36 Yaacov estava irado, 1 1 ‫י‬ ‫־‬: r : ‫· ־ ·נ ־‬ τ : ‫־‬ V it τ

e discutiu com Lavan. Respondeu ‫וי רב בלבן ויען יעקב ויאמר ללבן‬ ‫ י‬Τ Τ : V J ‫־‬ ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫—< ־ י‬ ‫ י‬AT T : V JT ‫־‬

Yaacov, dizendo: “Qual é o meu ‫מה־פשעי מה חטאתי כי דלקת‬


1‫־‬ τ ‫י‬: τ y · τ · : · ‫־‬ ‫־נ‬
crime? Que coisa terrível eu fiz para
‫ א כי־מששת את־כל־כלי מה‬:‫­ אחרי‬
que você venha me perseguir? 37 Você ‫־‬ ·· T V τ : ‫נ‬- · · IT ­ ‫ ־‬: ‫ו‬

inspecionou todas as minhas coisas ‫נגד‬y : ‫מצאת מכל כלי־ביוזך שים כ!ה‬ V ‫·נ‬ ‫ י‬V ‫ ··ו‬: ‫נ‬ · τ τ τ

— 0 que achou de sua casa? Coloque-o ‫ לח זה‬:‫אחי ואחיד ויו כי חו בין שנינו‬
V 1·· : ‫··ני‬ 1· : ‫ י‬AV ‫ ־‬: 1‫־ ־‬
aqui! Diante dos meus parentes e
‫עשרים שנה אנכי עסך רחליך ו עזיך‬
dos seus! Que eles provem entre ‫י‬ IV · : ‫י‬ J V ·· : ‫ י‬Τ · · IT <τ τ · : V

nós! 38 “Vinte anos eu trabalhei para :‫לא שכלו· ואילי צאנך לא אכלתי‬ • : it τ ‫נ‬ 1‫ י‬: 1 ‫·· נ‬ ·· : a ·· * ‫נ‬

você! Todo esse tempo suas ovelhas


e cabras nunca perderam uma cria.
Nenhuma vez eu tomei um carneiro
de seu rebanho como alimento.

‫ ארי לא אפול למקם‬,‫ לא יתקף בעיני רבתי‬,‫ לה ואמרת לאבוהא‬.‫ ולא אשכח‬,‫ומשיש לבן ;ת כל משכנא‬
‫ ואמר‬,‫עקוב‬: ‫ תצא עם לבן; ואתיב‬,‫ ל' ותקיף ליעקוב‬.‫ ולא אשכח ;ת צלממא‬,‫ ארי אורח נשין לי; ובלש‬,‫מן קז־מך‬
,‫ מא אשכחתא מכיל מני ביתך שו הכא‬,‫ לז ארי משישתא ;ת כל מני‬.‫ ארי רדפתא בתרי‬,‫ מא חובי מא סךךוני‬,‫ללבן‬
.‫ לא אכלית‬,‫ך לא אתכילו; ודכך ענך‬-‫ רחלך ועז‬,‫ ל" דנן עסךין שנין אנא עמך‬.‫ בין תרונא‬,‫קלם אחי וארוך; וייוכחון‬

------------------------- Rash¡ -------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

36. Perseguir: [Em hebraico: dalakta .) Você me perseguiu, como em: ,50‫ כ מו ״ ע ל ה ה ל י ם ד ל ק « ״‬,( ‫ ך ל פ ת ) או נ ק לו ס‬.‫)לו( ד ל ק ת‬

"eles nos perseguiram / delakunu nas montanhas"50, e como em: "De


:51‫ו כ מו ״ מ ד לו ק א ח לי פ ל ש תי ם ״‬
perseguir / m idlok os filisteus"51. {Targum Onkelos}

37. Provem: E esclareçam com quem está a razão, eprouverl esda- ‫ב ל ע ״ז‬ ‫א פ רו בי ״ ר‬ ,‫ה ד י ן‬ ‫מי‬ ‫עם‬ ‫וי ב ר רו‬ .‫ויו כי חו‬ (‫) לז‬

recer em francês medieval. {Targum Yonatan ben Uziel}


:( ‫) ה ב הי ר‬

38. Nunca perderam uma cria: [Em hebraico shikelu.} Não abor- ,52‫ כ מו ״ ר ח ם מ ש כי ל ״‬,‫ ל א ה פי לו ע בו ר ם‬.‫)ל ח( ל א ש כ לו‬

taram suas crias, como: "um ventre que aborta / m ashkit '52; “a vaca
:55‫” ת פ ל ט פ ר תו ו ל א ת ש כ ל ״‬
parirá e não abortará / teshakel"i3.

Um carneiro de seu rebanho: Daqui nossos Sábios disseram: um ‫ ש א ם‬,‫ק ר וי אי ל‬ ‫ מ כ אן א מ רו אי ל בן יו מו‬.‫ו אי לי צ א נ ן‬


carneiro com um dia de vida também é chamado de carneiro.
,‫א י ל י ם ל א א כ ל א ב ל כ ב ש י ם א כ ל‬ ,‫ש ב חו‬ ‫לא כן מ ה‬
Pois se não fosse assim, qual seria seu louvor? Não teria comido

nenhum carneiro, mas teria comido os pequenos cordeirinhos. Então

50. Lamentações4:19. 51. Samuel 117:53. 52. Oséias9:14. 53.1021:10.


‫מג‬-‫לט‬:‫לא‬ ‫ פרשת ויצא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 296

39Eu nunca trouxe um animal mutilado ‫טרפה לא־הבאתי אליך אנכי‬ ‫לט‬
J* IT ‫י‬ V ·· · J" ·· I τ ·· :
— eu assumia para mim 0 prejuízo,
vocè exigia compensação de minha ai* ‫אחלזנה מידי תבקשנה גנבתי‬ J* : I··.: Τ Λ7 1 : ‫י‬: ‫·־‬T · T V :‫־ ־‬

mão. Seja aqueles roubados de dia ‫ מ הייתי ביום אכלני‬:‫וגנבתי לילה‬ • J‫ ־‬τ ‫־‬: ·i ‫־‬ * S* τ τ : it 1· : 1··.:

ou roubados à noite.” 40 “De dia eu :‫חרב וקרח בלילה ותדד שנתי מעיני‬
it · · ‫··ו‬ (.· τ : j- · ‫־‬ τ : λτ ‫־‬ ‫· נ י ־‬.·: V 1
era consumido pelo calor ardente, e à
noite pela geada, quando 0 meu sono
era arrebatado dos meus olhos.”

‫ ונטרית‬,‫ מני את בעי לה; נטרית ביממא‬,‫ לא איתיתי לך חזות שג;א ממנעא‬,‫לס דתביךא‬
.‫ מעיני‬,‫ ונדת שינתי‬:‫ וגליז־א נחת עלי בליל;א‬,‫ הריתי ביממא אכלני שךבא‬° .‫ללילןא‬

— Rashi —— --------------------------- ‫ רש׳יי‬--------------------------

seria mesmo um ladrão [0 que não é o caso, pois não comeu nada do :( ‫ק מ א ס ה ע ״ ב‬ ‫א ם בן גז לן הו א ) ב ב א‬

rebanho de Lavan], {Baba Cama 65b}

39. Mutilado: Por um leão ou um lobo. {Targum de Yonatan ben : ( ‫ע ל י ד י א ר י ו ז א ב ) ת ר גו ם יו נ ת ן‬ .‫) ל ט( טרפה‬
Uziel}

Eu assumia para mim o prejuízo: [Em hebraico: achatena.] Trata- ‫ולא‬ ‫ה שערה‬ ‫אל‬ ‫ב א בן‬ ‫" קו ל ע‬ ‫ל שון‬ .‫אצכי אווטנה‬
se de uma expressão de erro como em "lançam pedras no alvo e não ‫א נ כי‬ . ‫רו ס רי ם‬ , 55‫ח ט א י ם ״‬ ‫שלמה‬ ‫ו ב ני‬ ‫" א ני‬ ,54‫) ח ט י א ״‬
perde o alvo / yacbat/"54; "eu e meu filho Salomão seremos vencidos
:” ‫ ש ״ מ י די ת ב ק ש נ ה‬,‫ א ם ךו ס ך ה ח ס ן ־ ה לי‬,‫א ח סו ־ נ ה‬
[faltará para nós] / á a ta im "55, significando “em falta", eu sofreria a

sua perda. Se estivesse faltando, acabaria faltando para mim, porque

seria de mim que você cobraria.

Eu assumia para mim 0 prejuízo: 0 Targum traduz: dahavat shagya ‫ש היו נ ה‬ ‫מ מנ ע א״‬ ‫שג; א‬ ‫ת ך גו מ ו ״ ד ה ו ת‬ .‫]אצבי אחטנה‬
m im inyanal aquilo que estava faltando, falta da contagem como em: ‫ ת ר גו מ ו‬56‫ כ מ ו " ו ל א נ פ ק ד מ מ נ ו אי ש ״‬, ‫נ פ ק ד ת ו מ ח ס ר ת‬
“ E nenhum homem estava faltando / mfcadentre nós"56, que 0 Targum
:‫״ ו ל א ש ג א״‬
traduz como: 10 s h e g á l não faltou.

Roubados de dia ou roubados à noite: Guenúvti iom ugnúveti laila ‫ הכיל‬,‫ג נו ב ת י ו ם א ו ג נו ב ת לי ל ה‬ .‫מבתי יו ם וגנבתי לילה‬
I quer tenha sido roubado de dia e quer tenha sido roubado durante : ( ‫ש ל מ ת י ) ת ר ג ו ם י ו נ ת ן ו י ר ו ש ל מי‬
a noite, era eu quem pagava por tudo.

Roubados: [Em hebraico: guenúvti.] A letra yu d está a mais como ‫" מ ל א ו ני‬ , 57‫ב מ ד י נ ו ת ״‬ ‫ש ך תי‬ ‫ב גוי ם‬ ‫" ר ב תי‬ ‫כ מו‬ .‫מלתי‬
em: "Grande / rabati entre as nações, uma princesa / sarati entre as :5, ‫ ״ א ו ה ב ת י ל דו ש ״‬, 58‫מ ש פ ט ״‬
províncias"57; ou em: "cheio / meleti de justiça"58; ou em: "que ama

/ ohavti de bater"59.

40. Era consumido pelo calor ardente: Uma expressão como em: :60‫ל שון ״ א ש או כ ל ה ״‬ .‫) מ( אכלני הרב‬
"um fogo consumidor / ochla"60.

54. Juizes 20:16. 55. Reis 11:21. 56. Números 31:49. 57. Lamentações 1:1. 58. Isaías 1:21. 59. Oséias 10:11. 60. Deuteronômio 4:24.
297 / G ênese - Parashat V aietsê 31:39-43

41 “Foram vinte anos que eu trabalhei ‫בביתך‬ ‫שנה‬ ‫עשרים‬ ‫מא‬


para ti em sua propriedade— quatorze
anos por suas duas filhas, e seis ‫עבךתיך אךבע־עשרה שנה בשתי‬
anos por seu rebanho. E você mudou ‫בנתיך ןשש שנים בצאנך ותחלף‬
0 meu salário uma centena de vezes!” ‫ מב לולי‬:‫את־מעזכןתי עשרת מנים‬
42 “Se não fosse o D’us dos meus pais
— o D’us de Avraham e 0 temor de
‫אליהי אבי' אלהי אברהם ופחד‬
‫־< ־‬ τ τ : ‫־‬ ·· ·.·: * T J·· ·.·:

Yitschac— que estivesse comigo, você ‫יצחק היה לי כי עתה ריקם שלחתני‬
• λτ : ‫־‬ · ‫״‬J T ·· it ‫־‬ ‫·ע‬ · T JT ‫י‬ τ : ·

me teria mandado embora de mãos ‫ואת־יגיע כפי ראה אלהים‬ ‫את־עניי‬


I* ‫־‬ : V: τ JT Τ · Γ - S* V : ·:
vazias! Mas D’us viu minha aflição e
0 trabalho das minhas mãos, e Ele lhe ‫ ]שביעי[ מ! ויען לבן ויאמר‬:‫ויוכח אמש‬
repreendeu na noite passada!” sétima ‫אל־יעקב הבנות בנתי והבנים בני‬
‫־‬ τ <· τ ‫־‬ : : τ ‫־‬ ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬

leitura 43 Lavan respondeu a Yaacov,

dizendo: “As filhas são minhas

,‫ ושית שנין בענך; ואשניתא ;ת אגרי‬,‫ פלחתך אךבע עסף שנין בתרתין בנתך‬,‫ בביתך‬,‫ דנן לי עסרין שנין‬m
‫ ריקן‬,‫ הוה ?סעדי אוי כען‬,‫מנ אלו לא פון אלהיה זיאבא אלהיה ךאברהם וח־חיל ליה י?חק‬ .‫עסר זמנין‬
‫ בנתא בנתי‬,‫ ואתיב לבן ואמר אעקוב‬10 .‫ גלי קךם י; ואוכח ברמשא‬,‫שלחתני; ;ת עמלי רת ליאות ידי‬

— Rash¡ ^ — — -------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Pela geada: [Em hebraico: vekerach,] como em: "Ele lança a sua : " ‫ ת ר ג ו מ ו ״ ג ליז ־ א‬,“ ‫כ מו ״ מ ש לי ך ק ר ח ו ״‬ .‫וקרח‬
geada / carcho"6'. 0 Targum traduz: g u e lid a l gelo.

0 meu sono: Uma expressão que denota sono. :‫ ל שון שנ ה‬.‫שנ תי‬

41. Mudou 0 meu salário: Estava mudando as condições com- , ‫ש ב י ני נ ו‬ ‫ת נ אי‬ ‫מ שנ ה‬ ‫היי ת‬ .‫) מ א( ותחלף את משכרתי‬
binadas entre nós, de pintado para malhado e de anelado para
: ‫מ נ ק ד ל ט לו א ו מ ע ק ד י ם ל ב ר די ם‬
quadriculado.

42. O temor de Yitschac: Ele não quis dizer: "0 D'us de Yitschac" ‫ש אי ן‬ ,'‫לו מ ר ׳ א ל ה י י צ ח ק‬ ‫רצה‬ ‫לא‬ .‫) מ ב( ופחד יצחק‬
porque D'us não associa 0 Seu nome com os justos, enquanto eles
,‫ב חיי ה ם‬ ‫ה צ די קי ם‬ ‫ש מו ע ל‬ ‫מי ח ד‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬
estão em vida.
‫ו א ף ע ל פי ש א מ ר לו ב צ א ת ו מ ב א ר ש ב ע ״ א נ י ה' א ל ה י‬
Mas D'us disse a Yaacov em sua saída de Beer-Sheva: "Eu sou 0
‫ ב ש בי ל ש כ הו ע י נ י ו ו ה ר י‬, " ‫א ב ך ה ם א ב י ך ו א ל ה י י צ ח ק ״‬
Senhor, 0 D'us de Avraham, seu pai, o D'us de Yitschac"62, uma vez

que Yitschac se tornara cego e um homem cego é como se fosse um ‫לו מ ר‬ ‫נ ת; ך א‬ ‫העקב‬ ,(‫ו‬ ‫ת ו ל דו ת‬ ‫) ת נ חו מ א‬ ‫כמת‬ ‫הו א‬

homem morto. :‫׳ ו א ל ה י׳ ו א מ ר ״ו פ ח ד ״‬

Mesmo assim, Yaacov estava com medo de dizer: "D'us de

Yitschac "e por isso disse "0 temor de" [referindo-se a D'us].

Repreendeu: [Em hebraico: vaiochach.} Uma expressão de reprova- ‫) ת ר גו ם‬ ‫הו כ ח ה‬ ‫ל שון‬ ‫ולא‬ ‫הו א‬ ‫תו כ ח ה‬ ‫ל שון‬ . ‫ו יו כ ח‬

ção, mas não é uma expressão de esclarecimento [0 verbo /eoc/3‫״‬c/>pode


: ( ‫יו נ ת ן‬
significar tanto reprovar como também provar, esclarecer. Neste versículo, 0 sentido

adequado deve ser 0 primeiro e não 0 segundo].

61. Salmos 147:17. 62. Gênese 28:13.


‫ נ ב‬- ‫ מג‬: ‫לא‬ ‫ פרשת ויצא‬- ‫ ספר בראשית‬/ 298

filhas! Os filhos são meus filhos! ‫והצאן צאני וכל אשר־אתה ראה‬
i·.· JT ‫־‬ V ‫־‬: ‫ ס‬: · ‫י‬ ‫ג‬ ‫־‬ :
O rebanho é meu rebanho! Tudo que
‫לי הוא ולבנתי מה־אעשה לאלה‬
você vê é meu! Quanto às minhas V ·· T <V v : IV IT : · : Λ J*

filhas, que posso fazer a elas hoje, ‫ועתה‬


1 τ
‫ מד‬:‫ה*ום או לבניהן אשר ילדו‬ : ‫ ־‬TT y: ‫־‬: ‫ י‬iv ·· : · )

ou às cnanças que elas geraram?” ‫לכה נכרתה ברית אני ואתה והיה‬
JT Τ : Τ ΛΤ T J* ‫ ״‬: I* : JT : : * ·JT :
44 Agora, vamos e façamos um
‫ מה ויקח יעקב‬:‫לעד ביני וביב זי‬
pacto — você e eu. Que seja uma
testemunha entre mim e você.” ‫ מי ויא מר יעקב‬:‫אבן וירימה מצבה‬
‫<י‬ r V ‫־‬ IT ·· ‫־‬ Τ IV ·: ‫־‬ ‫ י‬V ΛΤ

45Yaacov tomou uma pedra e a ergueu ‫לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים‬
1· T ‫־‬: ) ‫י‬: · ‫־‬ · T ‫ ־‬: J ‫י‬: · τ ν :
como um monumento. 46 Yaacov disse
:‫על־הגל‬ ‫שם‬ ‫ויאכלו‬ ‫ויעשו־גל‬
a seus irmãos: “Juntem pedras”. Eles IT ‫־‬ ‫־‬ IT : ) - ΛΤ ‫ ־‬: I—

apanharam pedras e fizeram um ‫שהדותא‬


ΛΤ ‫־‬: IT
‫ער‬ I‫ ־‬: ‫ י‬Τ
‫נן‬1‫וי קר א־לו ל‬
T J T ” * :‫י‬
‫מז‬
monte. Eles comeram sobre 0 monte. ‫ ™ ויאמר‬:‫ויעקב קרא לו גלעד‬
V J - I·· : ‫־‬ I. TNT ‫י‬ ‫ ־‬: j :‫־‬
47Lavan 0 chamou de YegarSahaduta
‫עד‬ ‫וב‬ ‫ביני‬ ‫עד‬ ‫הזה‬ ‫הגל‬ ‫לבן‬
e Yaacov o chamou de Galed. 11 : ‫··י‬ y ·· «y y : ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫ י‬τ τ

48 Disse Lavan: “Este monte será :‫גלעד‬ 1“ : ‫־‬


‫קרא־שמו‬
I : T ‫ ׳‬IT
‫על־כן‬
‫ י‬J·· ‫־‬
‫היום‬ Λ ‫־‬

um testemunho, hoje, entre mim e


você”. Por isso ele é chamado Galed.

‫ או‬,‫ יומא דין‬,‫ דלי הוא; ולבנתי מא אעביד לאלץ‬,‫ וכל דאת חזי‬,‫ובגיא בני וענא עני‬
.‫ בינא ובינך‬,‫ איתא נגזר ק;ם אנא ואת; ויהי לסהיד‬,‫ ״י וכען‬.‫ דיליךא‬,‫לבניהון‬
!‫ ונסיבו אבני‬,‫עקוב לאחוזתי לקוטו אבנין‬: ‫' ואמר‬° .‫ ?¡מא‬,‫ אבנא; תקפה‬,‫עקוב‬: ‫־ה ובסיב‬
‫ קרא ליה‬,‫ יגר סהחתא; ויעקוב‬,‫' וקךא ליה לבן‬° .‫ על ךג'וךא‬,‫ועבדו דגיוו־א; ואכלו תמן‬
.‫ גלעד‬,‫ דגוויא הדין סהיד בינא ובינך יומא דין; על כין קךא שמיה‬,‫ח ואמר לבן‬0 .‫גלעד‬

-------------------------- Rash¡ -------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

43. Que posso fazer a elas: Como eu podería pensar em :‫א י ך ת ע ל ה ע ל ל בי ל ה ר ע ל הן‬ .‫) מג( מה אעשה לאלה‬
prejudicá-las?

44. Que seja uma testemunha: Que D'us seja a nossa testemunha. : ‫ה ק דו ש ב ר ו ך הו א‬ .‫) מ ד( והיה לעד‬

46. A seus irmãos: Eles eram seus filhos, mas foram chamados assim, ‫לצךה‬ ‫נ ג שי ם‬ ‫א חי ם‬ ‫לו‬ ‫ש היו‬ , ‫ב ני ו‬ ‫הם‬ .‫ל א חיו‬ (‫) מו‬

pois estavam com Yaacov tais como irmãos, enfrentando os problemas :.(‫י ג‬:‫ו ל מ ל ח מ ה ) ב׳׳ ר ע ד‬
juntos, tanto na desgraça como na guerra. {Bereshit Rabá 74:13}

47. Yegar Sahaduta: As palavras de Lavan são a tradução em :"‫ת ר ג ו מו ש ל ״ ג ל ע ד‬ .‫) מז( יגר שהדותא‬
aramaico de Galed, "monte do testemunho” .4
8

48. Galed: Composta de duas palavras: gal, monte, e ed, testemunha. :‫ג ל ע ד‬ .‫) מ ח( גלעד‬
299 / G ênese - Parashat V aietsê 31:43-52

49 (O monte também foi chamado ‫מט והמצפה אשר אמר יצף יהוה‬ it : ‫ י‬V r ‫־‬ τ jv ‫־־‬: τ : · : ‫־‬
de) Mitspá, porque disse: “Que D’us
observe a mim e a você quando ‫ ביני ו ב עי ר כי נסתר איש מרעהו‬: ‫ן‬.· .. J. 1« ‫· ■ך‬ y Av ·· J· ··

estivermos fora da visão um do ‫נ אם־תענה את־בנתי ןאם־תקח‬


outro. 50 Se você maltratar minhas ‫נשים על־בנוני איז איש עמנו ראה‬
1 ; λτ * · ‫י‬ ‫··ג‬ ‫־‬ : ‫־‬ · τ
filhas, ou casar com outras mulheres
além de minhas filhas, pode não ‫מר‬ V
‫ )ויא‬- ‫ נא‬:‫ובינך‬
‫·ו י‬.· ··
‫עד ביני‬
r ·· i··
‫אלהים‬
y 7:

haver ninguém conosco, D’us é a ‫לבן ליעקב הנה ן הגל הזה והנה‬ .. . . V ‫־‬ J J** · , Λ ‫ ־‬: 1‫ ־‬: ‫ ־« י‬T

Testemunha entre mim e você”. :‫המצבה אשר ירי תי ביני ובינך‬


‫·ו י‬.· ·· y ·· · ι* τ y: ‫־‬: τ ·· ‫־‬ ‫־‬
51 Lavan disse a Yaacov: “Aqui está
0 monte e aqui está o monumento ‫ה ועדה המצבה‬1‫נב עד הגל ה‬ ΛΤ " ‫־‬ ‫־‬ U *· J V ‫־‬ J

que eu lancei entre mim e você. ‫אם־אני לא־אעבר אליך את־הגל‬ J ----- V ‫י‬ V ·· < V : IV · Τ

52 O monte será uma testemunha e 0 ‫ה ואם־אתה לא־תעבר אלי‬-1‫ה‬


monumento será uma testemunha de

‫‘ אם תעני ;ת‬ .‫ גבר מחבריה‬,‫ ארי נתכסי‬:‫ ייסך מימרא ך; בינא ובינך‬,‫ וסכותא דאמר‬00
,‫״ ואמר לבן‬ .‫ מימךא ך; סהיד בינא ובינך‬,‫ עמנא; חזי‬,‫ ואם תסב בשין על בנתי לית אנש‬,‫בנתי‬
:‫ ןסהן־א ?¡מתא‬,‫ נב סהיד דגורא הדין‬.‫ בינא ובינך‬.‫ דא־ינייה‬,‫ והא ?¡מתא‬,‫ הא דגוךא הדין‬:‫אעקוב‬

— — — Rashi ^ — —— ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

49. Mitspá, porque disse, etc.: Mitspá, fica no Monte Guilad, ,‫ו ה מ צ פ ה א ש ר ב ה ר ה ג ל ע ד‬ .‫ ה אשר אמר וגו׳‬8 ‫) מ ט( ןהמצ‬
conforme está escrito: “e ele passou por Mitspê Guilad"“ . ‫ ו ל מ ה נ ק ר א ת‬, 63‫א ת מ צ פ ה ג ל ע ד ״‬ ‫ש כ תו ב " ו י ע ב ר‬ ‫כ מו‬
Mas por que motivo ele foi chamado de M is tp á l mirante? Porque
‫ל ח ב רו "י צ ף‬ ‫ש א מר כל א ח ד מ ה ם‬ ‫ ל פי‬, " ‫ש מ ה ״ מ צ פ ה‬
cada um disse ao outro: "Que D'us olhe [observe, vigie] / y itsef entre
: ‫ה׳ ב י נ י ו ב י נ ך ״ א ם ת ע בו ר א ת ה ב ר י ת‬
mim e você, se um de nós vier a transgredir 0 pacto."

Fora da visão: E não virmos um ao outro. :‫ו ל א נ ר א ה אי ש א ת ר ע הו‬ .‫פי נסתר‬

50. Minhas filhas... minhas filhas: Duas vezes. Bil'há e Zilpá tam- ‫ א ף ב ל ה ה ח ל פ ה ב נ ו ת י ו ה י ו‬,‫ ש תי פ ע מי ם‬.‫)נ( ? צ תי נ צ תי‬

bém eram filhas de Lavan com uma concubina. {Pirkê deRabi Eliezer, :(‫י ג; פ ד ר ״ א פ ל״ו‬:‫מ פ ל ג ש ) ב״ ר ע ד‬
cap. 36}

Se você maltratar minhas filhas: Privando-as de manter relações ‫)יו מ א‬ ‫ת ש מי ש‬ ‫עו נ ת‬ ‫מ הן‬ ‫ל מ נו ע‬ .‫אם תענה את בצתי‬
periodicamente com elas. {Yomá 77b} 5
1
:(‫עז ע״ ב‬

51. Que eu lancei: [Em hebraico: iaríti,] lançar, semelhante em: "Ele ‫ה חץ‬ ‫יו ר ה‬ ‫ש הו א‬ ‫כז ה‬ ,64‫ב י ם ״‬ ‫ארה‬ ‫כ מו‬ .‫)נ א( ירי תי‬
lançou / iará no mar"“ , assim como quem atira uma flecha. {Bereshit :( ‫) ב״ ר ש ם טו‬
Rabá 74:15}

63 Ju izes 11:29. 64. Êxodo 15:4.


‫ג‬:‫ ל ב‬-‫נ ב‬:‫ל א‬ ‫ יצא‬1 ‫ ספר בראשית ־ פרשת‬/ 300

que eu não ultrapassarei este monte ‫את־הנל הזה ואת־המצבה הזאת‬


I ‫־‬ JT ·· - ‫־‬ V : ·JV ‫־‬ J- ‫־‬
com más intenções, e você náo irá
além deste monte e deste pilar para ‫ מ אלהי אברהם ואליהי‬:‫לרעה‬ ‫יו‬ ··>· τ T : ‫־‬ ·· V: IT T :

0 mal. 53 Que 0 D’us de Avraham, 0 ‫גחור ישפטו בינינו אליהי אביהם‬ AV * ‫־‬: I” Ví . . . . J : : · T

deus de Nachor, e o deus de seus :‫וישבע יעקב בפחד אביו יצחק‬


‫י‬ IT : · J* T ‫־‬ 1‫־‬ : ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ , J- T · ‫־‬
pais sejam 0 nosso ju iz”. Yaacov
jurou pelo Temor de seu pai Yitschac. ‫נד ויזבח יעקב זבח בקר ויקרא לאחיו‬ IT V : J T 1: · ‫־‬ T T ‫ ־‬V *) ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫־‬ : · ‫־‬

54 Yaacov sacrificou animais na ‫לאכל־לחם ויאכלו לחם וילינו בהר‬ τ


: IT τ 1· T ‫־‬ V V : J ‫־‬ V AT V í IV

montanha, e convidou a seus irmãos ‫לב ]מפטיר[ א וישכם לבן בבקר‬


para partilharpáo. Eles comeram pão
e passaram a noite na montanha. ‫וינשק לבניו ולבנותיו ויברך אתהם‬ AV J V ‫י‬ V JT J ‫־‬ IT J ‫״‬ i ·JT T : ‫י‬ 5” ‫ ־‬J ‫־‬

32 m a ftir 1Lavan levantou-se cedo de

.!‫ לביש‬,‫ ואם את לא תעבר אתי ;ת דגוו־א הדין רת קמתא הןא‬,‫ לא אעבר אתך ;ת זיגודא הדין‬,‫אם אנא‬
.‫ בז־ז־חיל ליה אבוהי יצחק‬,‫עקוב‬: ‫ דאבוהון; וק״ם‬,‫ יךינון ביננא אלהא‬,‫ע אלהיה דאם־הם ואלהיה דנחור‬
,‫ * ואקדים לבן בצפרא‬.‫ ובתו בטוךא‬,‫ וקרא לאחוהי למיכל לרומא; ואכלו לחמא‬,‫עקוב נכקתא בטוו־א‬: ‫ני ונכ ס‬

--------------------------Rashi ■ ■■■■■‫״‬...... ........... ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

52. Que eu: [Em hebraico: im j Aqui ¡m é usado como uma expressão ‫ כ מו ״ ע ד‬,‫ה רי ’ א ם׳ מ ש מ ש ב ל שו ן ' א ש רי‬ .‫)נ ב( אם אני‬
de a s h e rl que, assim como em: "Até im I que tenha falado minhas :65‫א ם ד ב ר תי ך ב ך י ״‬
palavras"65.

Más intenções: Para fazer 0 mal não se pode passar, mas para fazer ‫ א ב ל א ת ה עו ב ר ל פ ך ק מ ט ; א‬,‫לו־ ע ה א י א ת ה עו ב ר‬ .‫לרעה‬
negocios, ai pode passar. {Bereshit Rabá 74:15} :(‫) ב ״ ר ש ם‬

53.0 D'us de Avraham: Este é um nome sagrado. [Ou seja, refere-se :‫ק ד ש‬ .‫)נג( אלהי אברהם‬
à D'us.] {Bereshit Rabá 74:16}

O deus de Nachor: [Este é um nome] profano. [Ou seja, refere-se às :‫חו ל‬ .‫ואליהי נחור‬
divindades pagãs, pois Nachor era idólatra.] {Bereshit Rabá 74:16}

0 deus de seus país: [Este é um nome] profano. :(‫ ה‬:‫חו ל ) מ ס כ ת ס ו פ ר י ם ד‬ .‫אלהי אביהם‬

54. Yaacov sacrificou animais: Ele abateu os animais para fazer :‫ש ח ט ב ה מו ת ל מ ש ת ה‬ .‫)נ ד( ויז ב ח יעקב זבח‬
um banquete entre eles.

Seus irmãos: Neste caso seria seus amigos que estavam com Lavan. : ( ‫ל ב ן ) ת ר ג ו ם יו נ ת ן‬ ‫ל או ה ביו ש ע ם‬ .‫לאחיו‬

Para partilhar pão: Qualquer tipo de alimento é chamado de pão, ‫ כ מו ״ ע ב ד ל ח ם‬,‫ק ר ו י ל ח ם‬ ‫כל ד ב ר מ א כ ל‬ .‫לאבל לחם‬
como em: "fez um grande banquete / pão"66; ou em: "Vamos destruir :67‫ ״ נ ש ח י ת ה ע ץ ב ל ח מ ו ״‬, 66‫ך ב ״‬
a árvore com sua comida / seu pão"67.

65. Gênese 24:33. 66. Daniel 5:1. 67. Jeremias 11:19.


301 / G ênese - Parashat V aietsê 31:52-32:3

manhã, beijou seus filhos e filhas. Ele ‫הלך‬ ‫ויעקב‬ ‫ב‬ :‫למקמו‬ ‫וישב לבן‬ ‫וילך‬
‫ ־ ני‬τ ‫ י‬1 ‫־־‬: r : ‫יו‬ : · ‫ י‬τ JT it τ ‫־‬ ‫· י‬.··‫—״נ‬
os abençoou e partiu de volta ao seu
:‫לדרכו ויפגעו־בו מלאכי אליהים‬
lugar. 2 Yaacov seguiu seu caminho, e
anjos de D’us vieram ao seu encontro. ‫; ויאמר יעקב כאשר ראם מחנה‬
)‫ ־ ״‬: r T T JV ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫י‬ ‫־‬: r V <‫־‬

3 Quando Yaacov os viu, ele disse: ‫ההוא‬ ‫שם־המקום‬ ‫ויקרא‬ ‫אליהים זה‬
1 ‫־‬ ‫ גי‬τ ‫־‬ ·· ·‫ידע‬: · ‫־‬ 1· ·.·: av
“Este é 0 acampamento de D’u s”.
‫פפפ‬ :‫מחנים‬
Ele chamou 0 lugar de Machanaim. • IT ‫ ־‬: 1‫־‬

,‫ וערעו ביה‬:‫ אזל לאורחיה‬,‫ נ ועקוב‬.‫ לאתריה‬,‫ ואזל ותב לבן‬:‫ונשיק לבנוהי ןלבנתיה עריך יתהון‬
.‫ מחנים‬,‫ משך מן קךם י; דא; וקרא שמיה דאתו־א ההוא‬,‫עקוב בד חזנון‬: ‫ ג ואמר‬.;‫מלאמא די‬

— Rash¡ ......— --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

2. E anjos de D'us vieram ao seu encontro: Anjos da Terra de ‫ מ ל א כ י ם ש ל א ר ץ י ש ך א ל‬.‫)ב( ו י פ ג ע ו בו מ ל א כי א לי הי ם‬

Israel vieram para recepcioná-lo e escoltá-lo até a Terra de Israel.3 :(‫באו· ל ק ר א ת ו ל לו ו תו ל א ר ץ ) ת נ חו מ א וי ש ל ח ג‬

3. Machanaim: Dois grupos, um, dos anjos de fora de Israel que ‫ ש ל חו צ ה ל א ר ץ ש ב או ע מו ע ד‬,‫ ש תי מ ח נ ו ת‬.‫)ג( מ ח ני ם‬

vieram com ele até ali e outro, da Terra de Israel que vieram ao seu : ( ‫ ו ש ל א ר ץ י ש ר א ל ש ב או ל ק ר א ת ו ) ש ם‬,‫כ אן‬
encontro. {Tanchuma Vayishlach 3}
‫ח סל ת פר ש ת וי צ א‬
‫הפטרת ויצא‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת ויצא‬/ 302

h a ft a r á p a r a v a ie ts ê ‫ה פ ט ר ה וי צ א‬
( ‫ י ד‬,‫— י ב‬ ‫ ז‬,‫) הו ש ע י א‬
PARA SEFARADIM E CHABAD (Hoshea 11:7 - 1 2 : 1 4 )

Esta Haftará fala sobre a viagem de Yaacov a Aram, onde ele passou a cuidar dos rebanhos de Lavan

11:7 “ M eu p o v o h e s ita e m (to m a r a in ic ia tiv a ) d e re to rn a r


a M im . (E m b o ra o s p ro fe ta s ) te n h a m c la m a d o (ao p o vo )
'‫יא ז ועמי תלואים למשובתי ואל־על‬ V : A* τ 1 : · 1· : ‫ ·ע‬- :

p ara se e rg u e r (e to m a r a in ic ia tiv a d e re to rn a r) a o E te rn o ,
(no e n ta n to ) e le s e s tã o to d o s u n id o s e m n ã o se e le v a r!”
‫ ח איך אתנך‬:‫יקךאהו יחד לא ירומם‬
' “ (M e s m o a s s im , Eu a in d a te n h o m is e ric ó rd ia d e v o c ê s , po is)
c o m o p o s s o e n tre g a r-te , E fra y im , (às n a ç õ e s e) e c o lo c a r- te
‫אפרים אמעך ישךאל איך אתנך‬
(em s u a s m ã o s)? C o m o p o s s o d e ix a r q u e s e ja s (a n iq u ila d o )
‫כאדסה אשימך כצבאים נהפך עלי‬
‫־‬ T ‫ <י‬- : V Λ* : · 1‫׳‬ : ‫·ו‬ ‫־‬: T : ‫־‬ :
c o m o A d m á , (ou) d e s o la d o c o m o T s e v o y im ? (M u ito e m b o ra
Eu e ste ja z a n g a d o c o n tig o ), M eu c o ra ç ã o se a g ita d e n tro
‫ ם לא אעשה‬:‫לצי יחד נכמרו· נחומי‬
V v : IV < IT I* ) : : · ‫ ־‬1‫־‬ · ·
d e M im (p ara Eu s e r b e n e v o le n te c o n tig o . T o d os) M e u s
(a trib u to s de) m is e ric ó rd ia já fo ra m d e s p e rta d o s ; to d o s d e
‫אפרים‬
* ΛΤ
‫לשחת‬
·· ‫ ־‬:
‫אשוב‬
I T
‫אפי לא‬
Ϊ· ‫־‬
‫חרוז‬
‫י‬ ‫־‬: V J J J
u m a s ó v e z . 9 Eu n ã o a g ire i c o m M in h a fú ria a te rra d o ra . Eu
n ã o re to rn a re i p a ra d e s tr u ir E fra y im , p o is Eu s o u D ’u s e n ã o
‫כי אל אנכי ולא־איש בקרבך קלוש‬
,T J* : :‫·י‬ : · I : · IT <·· J*
um h o m e m (q ue to m a d e c is õ e s im p u ls iv a s . M a is u m a vez)
a s a n tid a d e (de M in h a p re s e n ç a ) re p o u s a rá e n tre v o c ê s , e
‫אחרי יהוה‬
·J T : 5·· ‫ ־‬: r :
‫ י‬:‫בעיר‬ i t
‫אבוא‬ ‫ולא‬ r ‫ ע‬:
Eu n ã o e n tra re i e m (o utra) c id a d e (p ara m e ju n ta r às n a ç õ e s
em v e z d e ti).” 19 “ (N a é p o c a d e M a sh ia c h ) e le s s e g u irã o
‫ילכו כאריה ישאג כי־הוא ישאג‬
‫־‬ : * J ‫״‬ ΛΤ : * J" : ‫־‬ : 1 : 1 ··
a trá s d e D 'u s (p ara a d e n t ra r s u a te rra . C o m o a n im a is q u e
s e g u e m o ru g ir d o le ã o , a s s im ta m b é m ) E le ru g irá c o m o
‫ יא י חרדו כצפור‬:‫ויחרדו בנים מים‬
• : < : V IV IT · I* T J : V IV :
um le ã o (e o s re u n irá ). P o is E le (d e s p e rta rá s e u s c o ra ç õ e s ,
c o m o se fo s se m d e s p e rt a d o s p e lo ) ru g ir (d o leã o ), e (Seus) ‫אשור‬ Λ ‫־‬
‫מ ארץ‬
‫י‬ V JV "
‫וכיונה‬IT !
‫ממצרים‬ ‫״‬ ‫ ־‬J · *
filh o s (0 p o v o ju d e u ) v irá c o rr e n d o d o o e s te . 11 E le s v irã o
r a p id a m e n te d o E g ito c o m o u m p á ss a ro , e d e A s h u r c o m o :‫והושבתים על־בתיהם נאם־יהוה‬
it : ··. : iv ‫ · ״‬it ‫־‬ ‫·ע‬ : ‫־‬ 1 :
u m a p o m b a . Eu o s in s ta la re i (co m s e g u ra n ça ) e m s u a s
c a s a s ”, d is s e D’ us.
12:1 .<|q 0 ‫ץ‬6 ‫( חן‬jgj E fray ¡m ro d e o u -M e (fin g in d o q u e re-
‫סבבני בכחש אפרים ובמרמה‬
IT : · : ‫ ־ ״‬: · . · ‫־‬ ‫־‬ : · <‫·״‬. T :
‫יבא‬
to rn a v a a M im , m a s tu d o n ã o p a sso u ) d e m e n tira s , (p o is ‫בית ישראל ויהודה עד רד עם־אל‬
‫״״‬ ‫״‬ Τ ) ‫ ״‬I* Λ Τ ‫·״‬ T : ‫״‬ J ·‫״‬
e le s n ã o fo ra m v e rd a d e iro s ), e a ca sa d e Israel (tratou -M e )
co m fa ls id a d e . M a s Y e h u d á a in d a g o v e rn a (0 p o v o , e te n - ‫ ב אפרים רעה‬:‫ןעם־קדושים נאמץ‬
ta c o n v e n c ê -lo s a e sta re m ) c o m D’ us, e e le é fie l (ao) S an -
to (D’us, e m p e n h a n d o -s e e m s e g u ir S u a p a la v r a ) .2 E fra y im ‫כזב ושד‬1 ‫כל־היום‬τ ‫רוח ורדף קצים‬
τ JT τ ‫־‬ · ‫ד‬ ‫ י‬j *· :
é u m p a s to r (de c o is a s v a z ia s c o m o ) 0 v e n to , e p e rs e g u e
0 (vento) leste. 0 d ia to d o e le fa la e n g a n o s e e x o rb itâ n - ‫יךבה וברית עם־אשור יכרתו ןשמן‬
cia s. E le s fize ra m u m tra to co m A s h u r (p ara o b te r su a aju-
da) e ó le o é tra z id o (p o r e le s c o m o s u b o rn o ) p a ra 0 E gito, ‫ליהוה •עם־‬r ‫וריב‬
y:
‫ ג‬:‫למצרים יובל‬
· )- : ‫ ״‬: it it
(para se u n ir co m Y e h u d á c o n tra 0 in im ig o ).” 2 (M as, d e p o is
d e tu d o , Y e h u d á ta m b é m o fe n d e rá D’us) e D ’ us b rig a rá ‫כדרציו‬
τ τ : ·
‫על־יעקב‬ ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫־‬
‫ולפקד‬ ‫<י‬ : · :
‫יהודה‬ 1ST :
co m Y e h u d á . Ele le m b ra rá o s (m au s) c a m in h o s d o s (filh os)
d e Y aacov, (e) lh e s re trib u irá d e a c o rd o c o m s e u s fe ito s. ‫ ד בבטן עקב‬:‫כמעלליו ישיב לו‬
4 (E n q u a n to Yaacov, seu p a i e stav a) n o ú te ro , e le a g a rro u 0
c a lc a n h a r d e seu irm ã o , e lu to u co m fo rça c o m 0 a n jo (de :‫את־אליהים‬
V
‫את־אחיו ובאונו שרה‬
Γ v: JT Τ I Ϊ A* T
D’ us), (0 a n jo a u x ilia r d e Essav). 5 (Q u an d o ) e le d e rro to u
0 a n jo e d o m in o u - o , (0 an jo ) c h o ro u e im p lo ro u (a Y a a co v ‫בכה וי ת חנ ך‬
lT j
‫ויצל‬
··.‫־‬
‫אל־מלאך‬
‫י‬ : ‫־‬ V
‫ה וי שר‬ τ τ ‫־ז < ־‬
q u e 0 d e ix a ss e ir e m b o ra , d iz e n d o : “ D 'us) n o s e n c o n tra -
rá (ju n to s n o v a m e n te ) e m Bet-EI, e fa la rá c o n o s c o a li (e ‫עמנו‬
ιτ ‫״‬
‫ידבר‬
y -:
‫ושם‬
ιτ :
‫אנו‬v ‫צ‬τ ‫מ‬: ‫בית־אל’״י‬
·· i··
‫לו‬: a
e n tã o e u te a b e n ç o a re i” — e n tã o p o r q u e Y a a co v e stá tã o
fraco a g o r a ? ) 6 D’ u s é 0 (o n ip o te n te ) D ’ us d e (to d a s as) H os- :‫זכרו‬
1
‫ו ויהוה אליהי הצבאות יהוה‬
: · ιτ : a t : ‫־‬ j ·‫״‬ v : it r
tes! D’ u s (T o d o -P o d e ro so ) é S eu N o m e ! 7 V ira -te p a ra 0 te u
D’u s e m pa z. (Apenas) c u id a -te (p ara ser) ju s to e g e n til (e ‫חסד ומשפט‬
T V
‫ז ואתה באליהיך תשוב‬
: ‫״‬ <V A T ‫״‬ JV ‫··ו‬ IT : ‫־‬
a s s im p o d e rá s) c o n s ta n te m e n te c re r q u e te u D ’u s (real¡-
za rá te u s d e s e jo s ) .8 (M as tu é s co m o ) u m m e rc a d o r (que) ‫ ח כנען‬:‫שסר ןקוה אל־אליהיך תמיד‬
te m b a la n ç a s fra u d u le n ta s e m s u a s m ã o s, q u e a m a o p ri-
m ir o s o u tro s (ao in v é s d e a g ir c o m ju s tiç a e b o n d a d e ). ‫אהב‬τ ‫לעשק‬1‫מאזני מרמה ־‬1 ‫ בידו‬:
‫··ו‬ ‫ע י‬ ‫־‬: ιτ : ‫״‬ ‫··ע‬: ·‫ ע‬τ :
303 / G ênese - Parashat V aietsê H aftarat V aietsê

9 E fra y im d isse : “ C e rta m e n te (o m o tiv o por) eu te r e n ri-


q u e c id o (é p o rq u e ) e u e n c o n tre i fo rça e m m im m e s m o (e
‫ט ויאמר אפלים אזי עצורתי מצאתי‬
• JT T · : ‫־‬ T ‫ י‬J- · ‫ ־‬: · . · V J ‫־‬

n ã o e m D ’us. A lé m d is so , o T o d o -P o d e ro s o ) n ã o e n c o n tra -
rá e m to d o s o s m e u s (n e g ó cio s) e e m m e u s e s fo rç o s q u a l-
‫און לי כל־יגיעי לא ימצאו־לי עוז‬
‫ ) י‬T V : : · ) ‫־‬ · : Τ Λ* ‫י‬ I

q u e r d e lito ou p e c a d o (de q u e D ’ u s n ã o e ste ja c ie n te )”.


19 M as Eu (não) s o u D ’ us, te u D ’ us! D e sd e (0 te m p o da
‫ואנכי יהוה אליהיזי‬
‫י‬ IV V: )τ : ·)· IT :
‫י‬ :‫אשר־חסא‬ : I” IV :‫־‬

tu a lib e rta ç ã o da) te rra d o E g ito (Eu te n h o c u id a d o d e ti.


N o fu tu ro ) Eu n o v a m e n te h a b ita re i e m tu a s te n d a s , c o m o
‫מארץ מצרים עד אושיבזי באהלים‬
1· τ τ: it 1 : ‫· יע‬ ·) · λτ : * ‫י‬ v jv ··

n a q u e le s d ia s . 11 Eu te n h o fa la d o (so b re ti) p a ra o s p ro fe ta s e
‫ יא ןךבךתי על־הנבי^ים‬:‫כימי מועד‬
d a d o (a ele s) in ú m e ra s v is õ e s , e Eu te n h o e n v ia d o p a rá b o la s
a tra v é s d o s p ro fe ta s (p ara q u e tu p o s s a s c o m p re e n d ê -la s ‫ואנכי חזון הרביתי וביד הנביאים‬
1· ‫י‬ : ‫־‬ r : * λ ·· : · ‫י‬ j τ 1· it :
e se a le g ra r d e Eu e s ta r c o n s ta n te m e n te c u id a n d o d e ti).
12 S e u m a d e s g ra ç a s e a b a te r s o b re G u ila d (n ã o s erá p o r ‫ יב אם־גלעד און אך־שוא ה*ו‬:‫אדמה‬
T : JT ‫־ י‬ ‫ י‬V T JT : * · I V ----:
a c a s o , m as) p o rq u e e le s (a g ira m d e u m a m a n e ira ) fa ls a . Em
G u ilg a l, e le s s a c rific a r a m a n im a is (a o s íd o lo s ). S e u s a lta re s ‫בגלגל שורים זבחו גם מזבחותם‬
τ : : · <‫־‬ A“ * J* τ : U : · ‫־‬
(p ara id o la tria ) e ra m tã o n u m e ro s o s q u a n t o o s m o n te s n os
cam pos. ‫תלמי שדי‬
J" :
‫כגלים על‬:
IT T ‫־־‬ 1‫־‬ · ‫־‬ :

Conforme 0 rito sefaradi, a leitura termina aqui. Algumas comunidades sefaradi continuam com Vayivrach Yaacov (Yaacov fugiu)
até 0 versículo 13:5, inclusive. Conforme 0 costume Chabad, os dois próximos versículos são lidos.

13 Y aacov fu g iu pa ra o c a m p o de A ram . Y is ra e l tra b a lh o u


‫יג ויברח יעקב שדה ארם ויעבד‬
(ali) p o r urna e sp o sa , e p o r urna e sp o sa e le c u id o u (de
o v e lh a s, e d e ix o u o lu g a r c o m o um h o m e m rico g ra ça s às :‫ה י ובאשה ¿מר‬$‫ בא‬1‫ישראל‬
M in h a s bê n ção s). 14 A tra v é s d e um pro fe ta D ’us tiro u Israel
d o Egito, e p o r m e io d e um pro fe ta e le s fo ra m p ro te g id o s
‫יד'ובנביא העלה יה]ה את־יעלריאל‬
(d u ra n te 0 ca m in h o ). ‫ י ז‬:‫ממצרייכלובנביא נשמר‬7 IT : ‫י‬ T : · ΛΤ ·1 : · ·

H AFTA R Á PARA VAIETSÊ ‫הפטרה ויצא‬


PARA ASHKENAZIM (Hoshea 12:13 - 14:10) (‫ י‬,‫— יד‬ ‫ י ג‬,‫) הו ש ע י ב‬

12:13 Yaacov fugiu para o campo de Aram. Yisrael ‫יג ויברח יעקב עודה ארם ויעבד‬
trabalhou (ali) por urna esposa, e por urna esposa
ele cuidou (de ovelhas, e deixou o lugar como um :‫ישראל' באעזה י ובאשה ¿מר‬
homem rico graças às Minhas bênçãos).14Através de ‫ את־‬7 ‫ ובנביא העלה יהוה‬7 ‫יל‬ ‫י‬

um profeta D’us tirou Israel do Egito, e por meio de um


profeta eles foram protegidos (durante 0 caminho).
:‫ישראל ממצרים ” ובנביא נשמר‬
1S Efraiym provocou pecados com amargura; seu ‫מ ’ הכעיס אפרים תמרורים ודמיו‬
derramamento de sangue será espalhado sobre ele,
e seu Senhor trará sua desgraça de volta para ele.
:‫עליו ייטוש ןחו־פתו ןשיב לו אדניו‬
13:1 Quando Efraiym falou houve um tremor. Ele ‫י ג ¿ כדבר אפרים רתת נשא הוא‬
foi exaltado em Israel; mas quando ele pecou com
‫ב ועתה‬:‫בישראל ויאשם בבעל וימת‬
Baal, ele morreu. 2 E agora eles continuam a pecar,
e fazem para si ídolos fundidos da sua prata, ídolos ‫ן יוספו לחטא ויעשו להם מסכה‬
T ·· ‫־‬ V T J ‫ ־‬: I— ‫־‬: r J*
cujas imagens são inteiramente obra de artífices;
‫מכספם כתבונם עצלים מעשה‬
deles eles dizem: “Beijar os bezerros é como uma
oferenda de um ser humano”. 3 Portanto, eles ‫חרשים כליה להם הם אמלים‬
serão como a nuvem matutina e como 0 orvalho ‫ ג י לכן‬:‫זבחי אדם* עגלים ישקון‬
que cedo passa, como a palha levada da eirá pela
tempestade, e como a fumaça que sai pela clarabóia. ‫נקר וכטל ¿¿ כי ם הלך‬1‫יהיו כענך‬
:‫ וכעשן מארבה‬p i ¿ ‫כימץ יסער‬
IT ··. ‫ ־‬: I" ‫ י‬IT τ : ‫י‬ V · j ·· : ‫י‬ :
‫הפטרת ויצא‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת ויצא‬/ 304

4 Eu sou 0 Senhor, teu D’us, desde a terra do Egito;


‫ל ואנכי יהוה אליהיך מ ארץ מצרים‬
e tu não conheceste outro deus a não ser a Mim; e não • AT : · ‫י‬ V JV ” ‫י‬ IV Ví )T : IT :

há nenhum Salvador a não ser Eu. 5 Eu te conhecí no ‫ואלהים זולתי לא תדע ו מו שי ע אין‬
‫ · י‬1‫־‬ ‫־‬ J* T ·· J · T I <· 1··
deserto, numa terra sedenta. 6 Quando eles foram
alimentados até a saciedade, eles foram saciados, ‫ ה אני ידעתיך במדבר ב ארץ‬:‫בלתי‬
e seus corações foram exaltados. Portanto, eles Me ‫ ! כמרעיתם וי שבעו שבעו‬:‫תלאבות‬
esqueceram. 7 Assim Eu fiquei contra eles como um
leão; como um leopardo Eu embosque¡ no caminho. ‫ואתי‬
y vs
‫ ז‬:‫שכחוני‬
· ·· :
‫וי ר ם ·לבם ־על־כן‬
τ ‫ו‬ ‫ י‬ι‫״‬ at T JT ‫־‬

8Eu os atacarei como um urso desfilhado, e Eu rasgarei


‫על־דרך‬ ‫כנמר‬ ‫כמו־שחל‬ ‫להם‬
seus corações, e os devorarei como uma leoa, como ‫י‬ V JV ‫־‬ “ AT : IV T I"

um animal selvagem Eu os despedaçarei. 9 Tu serás ‫ ח אפגשם קדב שצול ןאקרע‬:‫אשור‬


destruído, Israel, pois és contra Mim, contra tua Ajuda.
10Eu serei (eterno), mas onde está teu rei para salvar-te
‫סגור לבם ואכלם שם כלציא חית‬
)- - · τ : τ y : 1 : at · j :

em todas as cidades, e teus juizes de quem tu disseste: ‫ ט שחתך ישראל‬:‫השדה תבקעם‬


“Dá-me um rei e príncipes?” 11Eu te dei um rei na Minha
ira e 0 tirei em Minha cólera. 12Ainiquidade de Efraiym ‫אהי מלכך אצוא‬ ‫י‬ :‫כי־בי בעזרך‬
está atada; seu pecado está guardado.
‫ויו שיעך בכל־עריך ושפסיך אשר‬
13Sobre ele virão dores (como de uma) parturiente; JV ‫־‬: ‫י‬ V i J 8 ‫י‬ AV Τ T i 1‫ ־ י‬: 1 1· :

ele é um filho insensato, pois é um tempo em que ele ‫ יא א תך‬:‫אמרת תנה־לי מלך ושרים‬
não permanecerá na cadeira de parto das crianças.
14 Da garra do inferno Eu devo resgatá-los? Da morte
:‫בעבךתי‬ ‫ואקח‬ ‫באצי‬ ‫מלך‬ ‫לך‬
Eu devo redimi-los? Onde estão tuas pragas, ó morte? :‫יב צרור עוץ אפלים צפונה חטאתו‬
I T ‫־‬ IT : * T : V ‫ י‬J ‫־‬: T
Onde está tua destruição, ó inferno? Oarrependimento
está oculto dos Meus olhos. ‫חבלי יולדה יבאו לו הוא־בן לא‬
J ‫·* י‬ A J T IT '* I )“ ! V
‫יג‬

15 Embora ele seja frutífero entre os juncos; um


‫במשבר‬ ‫לא־יעמד‬ ‫כי־עת‬ ‫חצם‬
vento teste virá, 0 vento do Senhor ascenderá do r : · : 1 ‫־‬: r y 1· τ τ

deserto e sua fonte será secada e sua nascente feita ‫מיד שאול' אפדם ממות‬ V IT · ‫ ·״‬: V : <‫· ־‬
‫יל‬ :‫בנים‬ I* T
árida, saqueando-o de todas as coisas preciosas.
14:1 Shomron será desolada porque ela rebelou-
‫אהי‬ <· V T
‫מות‬ v:
‫דבריך‬ ‫י‬ V T :
‫אהי‬ ‫״‬ V:
‫אגאלם‬ A" Τ : V

se contra seu D’us; eles cairão pela espada, seus :‫מעיני‬ ‫יסתר‬ ‫נחם‬ ‫שאול‬: ‫קטבך‬
·· it ‫·יו‬ y · τ ‫ ־‬1 ‫ י‬: τ , it
bebês serão despedaçados, e de suas mulheres
grávidas serão arrancados os fetos. 1 Retorna, ó ‫כי לוא בן אחים יפריא יבוא קדים‬
y !‫ט‬
• ,τ j τ a * : ‫־‬ 1· ‫־‬ ‫ י‬j *

Israel, ao Senhor, teu D’us pois tu tropeçaste por


‫רוח יהוה ממךבר עלה ]יבוש מקורו‬
causa de tua iniquidade. 3 Levem com vocês palavras
e retornem ao Senhor; digam-Lhe: “Perdoa todo ­ ‫ויחרב מעיגו הוא ישסה אוצר כל‬
T (.‫־‬ V : · J T : ‫־‬ J ‫ ־‬VJ V :
pecado e aceita 0 que é bom (em troca), e que
nossos lábios sejam 0 substituto para os novilhos.
‫תאשם שמרון כי‬
y ‫י‬ : 1 ‫־‬ : V
‫יד א‬ :‫כלי חמדה‬ it : V y :

‫מרתה באלהיה בחרב יצלו עלליהם‬


JV ‫·י‬ : I ‫י‬ V JV ‫־‬ T AV ‫·יו‬ u : IT

‫ ב שובה‬:‫ירסשו ו הריו תיו יבקעו‬


T < ‫ י‬IT · IT : τ IT··. : ··.

‫ישר^ל עד יהיוה אליהיך כי כשלת‬


τ : 1‫־‬ τ y ‫י‬ AV v: JT : 1‫־‬ ·‫״‬ τ : ·

‫ ג קחו עמכם דבלים ו שובו‬:‫בעונך‬


τ : V T · : 1 * < ‫י‬: ‫ י‬IV ‫־־‬: 1‫־‬

‫אל־יהוה אמרו אליו כל־תשא עוז‬


‫י‬ Τ <Τ · Τ Τ ‫·״‬ J : · AT :

:‫וקח־צזוב ונשלמה פרים שפתינו‬‫ ·יו‬τ : 1· τ ;τ : ‫־‬ : ‫י‬- :


305 / G ênese - Parashat V aietsê H aftarat V aietsé

4Ashur não nos pode ajudar; nós não montaremos


‫על־סוס‬ ·‫יושיענו‬‫ן‬ . . .
‫לא‬ J
1 ‫ד א שור‬ J -
sobre cavalos, e não diremos de novo à obra de nossas
mãos: ,Vocês são nossos deuses’, pois somente em Ti 0 ‫לא נרעב ולא־נאמר עוד אלהינו‬
I‫·״‬ V: ') ) 1 : τ : · J
órfão encontrará compaixão”.
5 Eu curarei a rebeldia deles, Eu os amarei :‫למעשה י דינו אשר־בך ירחם יתום‬
I T J- ··.: 1‫ י‬: V ‫־‬: Λ ··Τ J" : ‫־‬: 1‫־‬

voluntariamente, pois Minha cólera será retirada deles. ‫ה ארפא משובתם אהבם נדבה כי‬
·y λτ 1 :‫ ז‬: 1" ‫־‬ τ τ j : τ : V
6 Eu serei como 0 orvalho para Israel, ele florescerá
como a rosa e lançará suas raízes como (a floresta) do ‫ ! אהיה כטל'לישראל‬:‫שב אפי ממנו‬
.* τ : * : ‫־‬ ‫־‬ < ·:: ‫·ו‬.· ‫·ו‬.· · 1· ‫־‬ η

Líbano. 7Seus ramos suaves serão espalhados, e sua


:‫יפרח כשושנה וי ד שר שיו כלבנון‬
beleza será como uma oliveira; seu aroma será como , i t : ‫־‬ it τ τ , ‫־ע‬: λτ · : ‫־‬ ‫ו‬ ‫־‬ 1‫־‬

0 do Líbano. 8 Aqueles que sentarem à Sua sombra ‫ז ילכו יונ קו תיו וי הי כזי ת הודו וריח‬
1‫־‬ ‫ · ·ע‬: λ ‫ ־‬1‫־ ־‬ y · τ ··1: 1 : ‫י‬
retornarão, eles reviverão como grão e florescerão
como videira; seu aroma será como 0 vinho do Líbano. ‫ ח י שבו ישבי בצלו י חיו‬:‫לו כלבנון‬
9Efraiym (dirá): “Que necessidade tenho de ídolos?” Eu ‫דגן ויפרחו כגפן זכרו כיין לבנון‬:
, i t : ‫י‬ Γ ! I : · ‫ י‬V ΛΤ ‫־‬ J : : * : ‫ י‬IT T
responderei e cuidarei dele. Eu sou como um cipreste
sempre fresco, de Mim teu fruto será encontrado. ‫ט אפרים מה־לי עוד לעצבים אני‬
s* ‫ ־‬: Λ* — : it 1 y ‫־‬ · ‫־‬ : V

10 Quem for sábio entenderá essas coisas, uma


‫עניתי ו א שורנו אני כברוש רענן‬
pessoa de entendimento 0 conhecerá, pois os ‫ י‬T ‫־‬: 1‫־‬ J : · · ‫ ־‬: V ‫ ־‬: 1‫־‬ * J* T

caminhos do Senhor são retos, os justos andarão ‫מי חכם ויבן‬


‫ י‬l” J T : τ T <·
‫י‬ :‫ממני פריך נמצא‬
IT : · J‫ י‬: : V ‫ ״‬IV ·
neles, mas os pecadores tropeçarão neles.
‫אלה נבון וידעם כי־י שרים דרכי‬
J·· : ‫־‬ · Τ : I* Λ" T I": , I T V ··

‫ופשעים‬ 1· : 1
‫ילכו עם‬ τ : j ··
‫וצדקים‬ ‫·י‬ ‫־ ־‬ :
‫יהוה‬ τ :

:‫יכשלו בם‬ it : η ‫י‬

(Voei 2:26-27) (‫ כ ז‬- ‫ כ ו‬,‫) י ו א ל ב‬

2:26 Então, vocês comerão e se satisfarão, e ‫ואכלתם אכול' ןשעוע ןהללתם‬ ‫בם‬
louvarão 0 Nome de D’us, seu D’us, Aquele que
realizou tais atos miraculosos. Meu povo jamais ‫את־שם יהוה אליהיכם אשר־עשה‬
JT Τ V ‫־‬: V ·· J ·.·: τ : <··

será envergonhado novamente (sendo forçado a ‫עמי‬ ‫ולא־יבשו‬ ‫להפליא‬ ‫עמכם‬


I‫־ ״‬ ) ·· I : Λ* : ‫־‬ : IV Τ ·
viver em outras terras devido à falta de comida).
27Então, vocês saberão que Eu estou no meio de Israel, '‫ ״ וידעתם כי בקרב ישראל‬:‫לעולם‬
.. Τ : · 7 >‫־‬.·‫ י‬: J* V : ‫־‬ ‫·ו‬ IT :

e que Eu sou D’us, seu D’us, e não há nenhum outro.


‫אני ואני יהוה אליהיכם ואין עוד‬
Meu povo jamais será envergonhado novamente. λ ‫י‬ j ·* : 1V ·· 1 v: η : ·‫ ־ ·ע‬: 1‫־‬ · τ

:‫ולא־יבשו עמי לעולם‬


IT ^ : 1· ‫־‬ ) *· :
‫ ט‬-‫ ד‬:‫ל ב‬ ‫ פרשת וישלח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 306

4 Yaacov enviou anjos à sua frente ‫י וישלח יעקב מלאכים לפניו אל־‬
V τ τ : · τ : ‫־‬ '< ‫ !־‬1‫־‬ - : ■‫־‬
para seu irmão Essav, para a terra
de Seir, para os campos de Edom.
‫עשו אחיו ארצה שעיר שדה אדום‬:
1 V! J·* : 1· *· τ : ‫ג‬- λ* τ it ‫״‬

5Ele os instruiu para transmitirem a ‫ה ויצו אתם לאסר כה תאמרוז לאדני‬


1· 1‫י ־‬ ; I J ·· τ <‫ ־‬: *‫־‬
seguinte mensagem: “Ao meu senhor ‫לעשו כה אמר עבדך יעלזב עם־‬
‫י‬ ‫־‬ .: r j* : : ‫־‬ ‫־‬ τ < at ·· :
Essav. Seu servo Yaacov diz: ‘Eu
vivi com Lavan e atrasei até agora.
‫ ו ויהי־‬:‫לבן גרתי ואחר עד־עתה‬
* : 1‫־‬ Τ IT *‫־‬ I- ” IT * : “ N T Τ

6 E eu adquiri boi e burro, ovelha, ‫צאן ועבד ושפחה‬


AT : ‫י‬
‫לי שור וחסדר‬
* : V JV : I ‫ ־‬: 1‫־‬ J

servo e serva. E estou enviando ‫ואשלחה להגיד לאדני למצא־חן‬


I ... : · · I- J· ‫־‬ ί Τ : : V IT
para dizer ao meu senhor, para
‫ לרבת־‬,‫ כדי! תיקחו‬,‫ למימר‬,‫ יתהון‬r ¡??1 ‫ י‬.‫ לחקלי אדום‬,‫ לארעא זישעיר‬,‫ לות עשו אחוהי‬,‫יעקוב אזגדין ?¡דמיוהי‬. ‫י ושלח‬
‫ ען ועבדי! ואמהן; ושלחית לחואה‬,‫ י ו הוו לי תוך! וך!מךן‬.‫ ואוחרית עד כען‬,‫ עם לבן דרית‬,‫?נקוב‬:‫ עבדך‬,‫ כתן אמר‬:‫לעשו‬
--------------------------- Rash¡ - ■ ■■■ ■ ■■■ ‫רש״י‬ —

4. Yaacov enviou anjos: anjos de fato [a palavra malachim pode :(‫ד‬:‫ מלאכים ממש )ב״ר עה‬.‫)ד( ויגולח יעלןב מלאכים‬
ser usada como mensageiros ou anjos: então Rashi explica que eram

anjos, e não pessoas], {Bereshlt Rabá 75:4}

Terra de Seir: [Em hebraico: an sa seir, como se estivesse escrito ‫ כל תבה שצריכה למ״ד‬,‫ לארץ שעיר‬.‫ארצה שעיר‬
leerets s e ir l em direção à terra de Seir.] Toda palavra que deveria vir :(‫בתחלתה הטיל לה הכתוב ה״א בסופה )יבמות יג ע״ב‬
com 0 prefixo da letra lam ed no início para indicara direção para qual

se processa 0 movimento, a Escritura colocou um hê no final [para

desempenhar esta mesma função]. {Yevamot 13b}

5. Vivi: [Em hebraico: gani.] Não me tornei naquela terra um príncipe ‫ אינך כדאי‬,‫ לא נעשיתי שר וחשוב אלא גר‬.‫)ה( גרתי‬
e uma pessoa importante, e sim apenas um peregrino [gue/j. Assim, ‫לשנוא אותי על ברכת אביך שברכני "הוה גביר‬
não é correto que você me odeie por causa da bênção de nosso pai,
‫ דבר‬.(‫ שהרי לא נתקימה בי )תנחומא ישן ה‬,1‫לאחיך״‬
com que ele me abençoou: "Sê senhor de seus irmãos"1, pois ela não
‫ עם‬,‫ כלומר‬,(‫ "גרתי״ בגימטףי;א תרי״ג )ברב״ת‬,‫אחר‬
se cumpriu comigo.

Outra explicação: g a n i tem 0 valor numérico de 613. Ou seja: ‫לבן הרשע גרתי ותרי״ג מצוות שמרתי ולא למדתי‬
eu morei com 0 perverso Lavan, mas, apesar disso, cumpri os 613 :‫ממעשיו הרעים‬
mandamentos e não aprendí de suas más ações. {Tanchuma Buber,

Vayishlach 5}

6. E eu adquiri boi e burro: Meu pai me disse: "do orvalho dos ‫ אבא אמר לי ״מטל השמים‬.‫)ו( ויהי לי שור וחמור‬
céus e da gordura da terra”2, mas isso que trago comigo não é nem ‫ זו אינה לא מן השמים ולא מן הארץ‬/"‫ומשמני הארץ‬
do céu e nem da terra. {Tanchuma Buber Vayishlach 5}
:(‫)תנחומא ישן ה‬

Boi e burro: Costuma-se referira muitos bois como boi no singular. A ,‫ דרך ארץ לומר על שורים הרבה ״שור״‬.‫שור וחמור‬
pessoa diz ao seu companheiro durante a noite, “0 galo cantou" no sin- ‫ ואינו אומר‬,‫אךם אומר לחברו בלילה קרא התךנגול‬
guiar e não diz "os galos já cantaram." {Tanchuma Buber Vayishlach 5}
:(‫קראו התרנגולים )שם‬

E estou enviando para dizer ao meu senhor: Para que você saiba :‫ להודיע שאני בא אליך‬.‫ואשלחה להגיד לאדני‬
que eu vou ao seu encontro.

1. Gênese27:29. 2. Gênese27:28.
307 / G ênese - Parashat V ayishlach 3 2: 4- 9

encontrar graça aos seus olhos’.” ‫אל־‬ ‫המלאצים‬ ‫וי ש ם‬ ‫ ז‬:‫בעיניך‬


7 Os anjos voltaram a Yaacov
‫אל‬V ‫אל־אחיך‬V ‫­יעקב לאמר באנו‬
dizendo: “Nós viemos ao seu irmão a ‫י‬ * Τ <T Λ ·· }I ­ ‫ ־‬: ‫ו‬

Essav, e ele também está se dirigindo ‫עקזו וגם הלך לקראתך ןאו*בע־‬
para você. Ele tem 400 homens com ‫ ח וייר א יעקב מאד‬:‫מאות איש עמו‬
I : ‫ירי‬ r 5T · ‫־‬ I · I* ) *·
ele!” 8*9Yaacov ficou muito temeroso
e aflito. Ele dividiu o pessoal que 0 ‫שר־אתו‬
*
‫את־העם א‬
V ‫־‬: V
‫חץ‬
‫י‬
‫ויצר לו ר‬ JT Τ A V J·—

acompanhava, as ovelhas, o gado e ‫והגמלים‬ 1‫־ ־‬ ‫־‬ :


‫וארדהבקר‬
,·JT ΤV ‫־‬ Ϊ
‫ואת־הצאן‬
‫י‬ V 5 ‫־‬ :

os camelos em dois acampamentos. ‫אם־יבוא‬ ‫ויאמר‬ ‫ ט‬:‫מחנות‬ ‫לשני‬


) · V Τ · : ··( ‫ ־‬: 1‫־‬ I
9 Ele disse: “Se Essav chegar a um
‫עשו אל־המחנה האחת והכהו והיה‬
dos acampamentos e 0 destruir, ·JT τ : at * : 1‫־‬ ‫־‬ τ jv ‫־‬: 1‫־‬ ‫־‬ V ·η ··

‫ ואף‬,‫ לות עשו‬,‫ אתינא לות אחוך‬:‫ למימר‬,‫עקוב‬: ‫ לות‬.‫ א־גדא‬,‫ ז ותנו‬.‫ לאשכחא רחמי! בעינך‬,‫לרבוני‬
,‫ ופליג ;ת עמא ןעמיה‬:‫ ןעקת ליה‬,‫עקוב לוודא‬: ‫״ והזיל‬ .‫ וארבע מאה גברא עמיה‬,‫אתי לקדמותך‬
‫יתי עשו למשריתא חז־א וימחינה ותהי‬: ‫ אם‬,‫־ ואמר‬ .‫א לתרתין משהן‬:‫דת ענא דת תורי ןגמל‬

------------------ Rashi--------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬-------------------

Para encontrar graça aos seus olhos: Que eu estou em paz contigo :‫ש א ני ש ל ם ע מ ך ו מ ב ק ש א ה ב ת ך‬ .‫למצא חן בעיניך‬
e peço a sua estima.

7. Nós viemos ao seu irmão a Essav: No que diz respeito àquele ‫ש ה יי ת א ו מ ר א ח י ה ו א ) ב ״ ר‬ .‫ ( באנו אל אחיך אל עשו‬0
sobre quem você disse, "Ele á meu irmão", saiba que ele ainda se ‫ עו ד נ ו ב ש נ א ת ו‬,‫ א ב ל ה ו א נו ה ג ע ט ך נ ע ש ו ה ך ש ע‬,(‫ש ם ד‬
comporta em relação a você como Essav, 0 perverso. Ele ainda tem
:(‫) ת נ חו מ א י ש ן ו; ב ״ ר ש ם ז‬
ódio contra você. {Bereshit Rabá 75:7}

8. Temeroso e aflito: Yaacov estava com medo que viesse a ser ‫ ה רו ג‬: ‫ ״ ו י צ ר לו ״ א ם‬,‫ " ו י י ר א ״ ש מ א י ה ר ג‬. ‫)ח( ו י י ר א ו י צ ר‬

morto e estava angustiado com a possibilidade que pudesse ter de :(‫ ב‬:‫ה ו א א ת א רו רי ם ) ת נ חו מ א ד; ב ״ ר עו‬
matar aos outros para se defender. {Bereshit Rabá 75:2, Tanchuma

Vayishlach 4}

9. A um dos acampamentos e o destruir: (Em hebraico: hama- ‫זכר‬ ‫ל שון‬ ‫משמש‬ ‫״ מ חנ ה״‬ .‫) ט( הטחנה האחת והכהו‬
chañé] A palavra machané é usada tanto no género masculino como , ‫ה ר י ל שון נ ק ב ה‬ 3‫ת ח נ ה ע לי מ ח נ ה ״‬ ‫ ״ א ם‬,‫ו ל ש ו ן נ ק ב ה‬
no feminino.
‫ ו כ ן י ש ש א ר ד ב ר י ם מ ש מ ש י ם‬.‫״ ה מ ח נ ה הז ה״* ל שון ז כ ר‬
Outros exemplos são: "Se um acampamento acampar / tachané
,5‫ה א ר ץ ״‬ ‫על‬ ‫צא‬: ‫"השמש‬ ,‫נ ק ב ה‬ ‫ו ל שון‬ ‫זכר‬ ‫ל שון‬
contra mim"3. 0 verbo aparece conjugado no feminino. E "neste

acampamento / hazé"‘ . Onde 0 pronome 'este' combina com 0 ‫ ״ו ה ש מ ש ז ר ח ה‬,‫״ מ ק צ ה ה ש מ י ם מ ו צ א ן ״ ‘ ה ר י ל שון ז כ ר‬

substantivo no masculino. ‫ " ו ה נ ה ר ו ח ג דו ל ה‬, ‫ ו פ ן רו ח‬. ‫ ה רי ל שון נ ק ב ה‬7" ‫ע ל ה מ י ם‬

Da mesma forma, há outros substantivos que são utilizados

tanto no gênero masculino como no feminino. Por exemplo: "0 sol /

hashemesh saiu/y a ts á sobre a terra"5: e em: "Do fim dos céus surge

/ motsao"i . São masculino.

Mas em: "0 sol brilhou / zarchá sobre as águas"'. 0 verbo brilhar

concorda com 0 gênero feminino.

3. Salmos 27:3. 4. Gênese 33:8. 5. Gênese 19:23. 6. Salmos 19:7. 7. Reis II 3:22.
‫יג‬-‫ ט‬:‫ל ב‬ ‫ פרשת וישלח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 308

então 0 acampamento remanescente ‫ י ויאמר‬:‫המחנה הנשאר לפליטה‬


V - IT ·· : · IT ! ‫י‬ ‫״‬ J V ‫ ;־־־‬1‫־‬ ‫־‬
sobreviverá”. 10*Yaacov disse: “Ó,
D’us do meu pai Avraham e D’us do ‫יעקב!' אליהי אבי אברוזם ואליהי‬
I·· I” T T : - J* T ·· V: ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬

meu pai Yitschac, 0 Senhor que me ‫אבי יצחק יהרה האמר אלי שוב‬
S ‫־‬ ·· J·· IT T : ‫י‬ ΛΤ : · J* T

disse: ‘Volte para a terra dos seus :,‫לארצך ולמולדתך ואיסיבה עמך‬
‫ י‬it · τ y ·· : 1‫י‬ : í 1 ‫־‬ : ·y : : ‫־‬ :
antepassados, onde você nasceu e
Eu farei as coisas irem bem contigo. ’
,‫ אלהיה דאבא אברהם‬,‫עקוב‬: ,‫ ’ ]אמר‬.‫ לשיזבא‬,‫משו־יתא דתשתאר‬
.‫ תוב לאךעך ודלדותך ואוטיב עמך‬,‫ י; !יאמר לי‬:‫ואלהיה ז־אבא יצחק‬

-------------------------- Rashi -------------------------- ---------------------------- ‫— רש״י‬

Do mesmo modo, ru a ch /v e nto em: "e tocou / vaigva nos quatro ‫ה בי ת ״‬ ‫פ נו ת‬ ‫ב או ־ ב ע‬ ‫"וי ג ע‬ ,‫נ ק ב ה‬ ‫ל שו ן‬ ‫ה רי‬ 8‫ב א ה ״‬
cantos da casa"®. Neste caso a concordância da palavra vento é no
, " ‫ ״ ו ר ו ח ג דו ל ה ו ח ז ק מ פ ר ק ה ן ־י ם‬,‫ה רי ל שון ז כ ר‬ (‫) ש ם‬
masculino. "Eis que um grande vento /guedo/a veio / baá". A palavra
‫ צ א ה מ א ת‬: ‫ " ו א ש‬,‫ ו כ ן א ש‬. ‫ה רי ל שון ז כ ר ו ל ש ו ן נ ק ב ה‬
vento concorda com o feminino [tanto no adjetivo como no verbo
: ‫ ל שון ז כ ר‬11‫ " א ש לו ה ט ״‬, ‫ ל שון נ ק ב ה‬10‫ה׳״‬
que a acompanham].

Outro exemplo é em: “e um grande / guedola e forte / vechazak

vento, quebrou /m e fare k as montanhas'‫ ״‬. Istoé, no mesmo versículo

a palavra vento concorda ora com o masculino e ora com o feminino.

Da mesma forma, esh, fogo, em: "E o fogo saiu/ yatsá de diante de

D 'us"'“, com a palavra fogo no gênero feminino; "queima / lohet""

onde a palavra fogo aparece no gênero masculino.

O acampamento remanescente sobreviverá: Contra a vontade de .‫ כי א ל ח ם ע מו‬,‫ע ל ב ר חו‬ .‫ה המחנה הנשאר לפליטה‬:‫וה‬
Essav, porque vou travar uma guerra com ele. Yaacov preparou-se com .‫ ל ד ו ר ו ן ל ת פ ל ה ו ל מ ל ח מ ה‬, ‫ה ת ק י ן ע צ מו ל ש ל ש ה ד ב רי ם‬
três estratégias: presenteando-o, orando e guerreando. Para 0 presente
.(‫כ ב‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל ה לן‬ ‫פ ני ו ״‬ ‫על‬ ‫ה מנ ח ה‬ ‫ ״ ו ת ע ב ו ר‬, ‫ל דו ר ו ן‬
(ver v. 22): "e enviou 0 presente diante dele” . Para a oração (ver v. 9):
,‫ ל מ ל ח מ ה‬.( ‫ " א ל ה י א ב י א ב ר ה ם " ) ל ה לן פ סו ק י‬,‫ל ת פ ל ה‬
"D'us de meu pai Avraham". Para a guerra neste versículo: "e 0 acam-

pamento remanescente sobreviverá". {Tanchuma Buber, Vayishlach 6} :(‫" ו ה ; ה ה מ ח נ ה ה נ ש א ר ל פ לי ט ה ” ) ת נ ח ו מ א י ש ן ו‬

10. D'us do meu pai Yitschac: Mas antes ele havia dito: "e Temor , 12‫ו ל ה ל ן ה ו א א ו מ ר "ו פ רו ד י צ ח ק ״‬ .‫)י( ואלהי אבי יצחק‬
de Yitschac"'2. E ainda: por que voltou e repetiu oTetragrama? Deveria ‫ל כ תו ב‬ ‫לו‬ ‫ה; ה‬ ,‫ה מיו ח ד‬ ‫שם‬ ‫ו הז כי ר‬ ‫ש חז ר‬ ‫מ הו‬ ‫ו עו ד‬
estar escrito apenas: "Quem me disse: ,Retoma à sua terra, etc.'", sem
‫עקב‬: ‫אמר‬ ‫כך‬ ‫אלא‬ .‫ל א ר צ ך ו גו׳ ״‬ ‫שו ב‬ ‫א לי‬ ‫״ ה או מ ר‬
citar 0 nome de D'us?
‫ א ח ת‬, ‫ ש תי ה ב ט חו ת ה ב ט ח ת נ י‬, ‫ל פני ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א‬
Entretanto, Yaacov falou desta forma diante de D'us: duas

promessas 0 Senhor me fez: uma quando saí da casa de meu pai, ‫ה׳‬ ‫״ א ני‬ ‫לי‬ ‫שאמרת‬ ,‫ש ב ע‬ ‫מבאר‬ ‫א בי‬ ‫מ בי ת‬ ‫ב צ א תי‬

de Beer-Sheva, quando 0 Senhor me disse: "Eu sou 0 Eterno, D'us ‫לי‬ ‫אמךת‬ ‫ושם‬ ,‫י צ ח ק ״ננ‬ ‫ו א ל הי‬ ‫א בי ך‬ ‫אברהם‬ ‫א ל הי‬

de Avraham, seu pai, e D'us de Y itschac"'3, e ali 0 Senhor me disse: ‫ ו ב ב י ת ל בן א מ ך ת‬, ( ‫״ ו ש מ ר ת י ך ב כ ל א ש ר ת ל ך ״ ) ש ם טו‬
"e lhe guardarei por onde quer que você vá". E outra vez na casa de
, 1, ‫ע מ ך ״‬ ‫ו א הי ה‬ ‫א בו תי ך ו ל מו ל ך ת ך‬ ‫ארץ‬ ‫אל‬ ‫לי ״ שו ב‬
Lavan quando 0 Senhor me disse: “ Regressa à terra de seus pais, e
‫ ש נ א מ ר ״ ו י א מ ר ה׳‬,‫ו ש ם נ ג לי ת א לי ב ש ם ה מ י ו ח ד ל ב דו‬
à sua família, e Eu estarei contigo"'4, na qual 0 Senhor se revelou a

mim, com 0 Tetragrama, como está dito: "E disse 0 Eterno a Yaacov:

"Regressa à terra de seus pais e etc." Com 0 mérito destas duas

8. Jó 1:19. 9. Reis 119:11. 10. Números 16:35. 11. Salmos 104:4. 12. Gênese 31:42. 13. Gênese 28:13. 14. Gênese 31:3.
309 / G ênese - Parashat V ayishlach 32:9-1 3

11 Sou desmerecedor por toda Sua ‫ומכל־האסת‬ ‫יא קטנתי מכל החסדים‬
τ V v í JT * · τ ‫־‬: 1‫־‬ < · · : ‫די‬
benevolência e de toda a verdade
que o Senhor fe z para seu servo ‫אשר עשית את־עבדך כי במקלי‬
• ‫י‬: ‫־‬ : J* ‫ י‬Λ ·.· : ‫־‬ V τ 1· τ jv ‫־‬:

— pois com o meu cajado cruzei ‫ה ועתה הייתי‬$‫עברתי את־הירדז ה‬


• I* T JT ‫־‬ : V “ ‫ י‬: " J ----- V · : ‫־‬ T

este Jordão, e agora me tomei dois ‫אחי‬ ‫מיד‬ ‫הצילני דע·נא‬ ‫יב‬ :‫מחנות‬ ‫לשני‬
‫י‬.· τ )- · · ; · · . - ‫ ־ ן‬: ‫ן‬- y : ·
acampamentos. 12 Salve-me, eu
imploro, da mão do meu irmão — da ‫מיד עשו כי־ירא אנכי אונו פן־יבוא‬
J ‫ד‬ ‫ י‬V · ‫דו‬ <*‫ד״‬ Λ ·1‫ד‬ ·· ‫־ ־נ‬

mão de Essav. Eu tenho medo dele, ‫ י! ואתה אסרת‬:‫ני אם על־בנים‬±‫וה‬


‫ד‬ : ‫־‬ ‫ד‬ ‫דג‬ ‫־‬ : 1· ‫ד‬ ‫־־‬ 1·· · ‫־־‬ · :

pois ele pode vir e me atacar — mães ‫היטב איטיב עמד ושמתי א ת־זרעך‬
‫־ י‬: : 1‫־‬ V <· : ‫־‬ : ‫ד* י‬ · 1· ·· ‫··ע‬ ··
e filhos igualmente. 13E o Senhor me
disse: Eu farei muito bem contigo, :‫כחול ה*ם אשר לא־יספר מרב‬
1 ·· 1·· ‫״ ד‬ 1 ‫·ע‬.· ‫ ־‬: ‫־ ד‬ j :

e tomarei seus descendentes como


,‫ וכען הדתי‬,‫ עברית ;ת ץ־דנא הדין‬,‫ אך יחידאי‬:‫ עם עבדך‬,‫ דעם־ת‬,‫ ומכל מבון‬,‫״ זעירן זכותי מכל הסדין‬
‫ אמא‬,‫ מ!יה דלמא ןיתי וימחינני‬,‫ ארי דחיל אנא‬:‫ מיןא דעשו‬,‫ 'ב שיזיבני כען מיז־א דאתי‬.‫לתךתין משקן‬
.‫תמנון מסגי‬: ‫ דלא‬,‫ אוטבא אוטיב עמך; ואשוי ;ת בנך סגיאין כרולא דמא‬,‫״ ואת אמרת‬ ,‫על בנ;א‬
------------------- Rashi--------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬--------------------

promessas eu venho diante do Senhor.” [e para falar deste modo, Yaacov ‫ה ב ט חו ת‬ ‫ ב ש תי‬/ ‫א ב ו ת י ך ו ג ו ״‬ ‫ארץ‬ ‫שו ב א ל‬ ‫אל ו ע ק ב‬

utilizou um trecho de cada uma das duas promessas citadas].


:‫ה ל לו א נ י ב א ל פני ך‬

11. Sou desmerecedor por toda Sua benevolência: Meus méritos ‫י די‬ ‫על‬ ‫ז כיי ו תי‬ ‫נ ת מ ע טו‬ .‫ה ח ס די ם‬ ‫מפיל‬ ‫ק ש נ תי‬ (‫)י א‬

diminuíram por causa das bondades e da verdade que 0 Senhor tem


‫שבת‬ ;‫ע״ ב‬ ‫כ‬ ‫) ת ע ני ת‬ ‫ע מי‬ ‫ש ע שי ת‬ ‫והאמת‬ ‫ה ח ס די ם‬
me concedido. Por isso, eu temo que eu tenha-me m aculado com
‫ש מ א מ ש ה ב ט ח ת ני נ ת ל כ ל כ תי‬ ,‫א ני י ר א‬ ‫ ל כ ך‬,( ‫לב ע ״ א‬
algum pecado desde a época em que 0 Senhor prometeu me proteger,
;‫ ד ע ש ו ) ת נ ח ו מ א ב ש ל ח כ ח‬: ‫ב ח ט א ו י ג ר ו ם לי ל ה מ ס ר ב‬
e 0 pecado podería me fazer ser entregue na mão de Essav. {Shabat

32a; Taanit 20b} :( ‫ ל ב‬:‫ב ר כו ת ד ע״ א; ב מ ״ ר י ט‬

E de toda a verdade: A concretização de Suas palavras, que 0 Senhor ‫ה ה ב ט חו ת‬ ‫ש ש מ ר ת לי כ ל‬ ‫ א מ ו נ ת ד ב ר י ך‬.‫ו מ כ ל ה א מ ת‬

cumpriu para mim todas as promessas que 0 Senhor me havia feito.


: ‫ש ה ב ט ח ת ני‬

Pois com 0 meu cajado: Eu não tinha nem prata, nem ouro, nem ‫ע מי ל א כ ס ף ו ל א ז ה ב ן ל א מ ק נ ה‬ ‫ ל א ה ; ה‬.‫כי ב מ ק לי‬

gado, mas tão somente 0 meu cajado.


‫בי ר די‬ ‫מ ק לו‬ ‫נ תן‬ ,‫א ג ך ה‬ ‫ומדר ש‬ .‫ל ב דו‬ ‫מ ק לי‬ ‫אלא‬
0 Midrash Agadá diz que Yaacov colocou 0 cajado no Jordão, e
:(‫ו נ ב ק ע ה י ך ד ן ) ת נ חו מ א י ש ן ו י צ א ג‬
0 rio dividiu-se. {Tanchuma Buber, Vaietse 3; Agadat Bereshit 45:2}

12. Da mão do meu irmão — da mão de Essav: Da mão de meu ‫ש א י ן נו ה ג ע מי כ א ח‬ ‫א חי‬ ‫ מיי ד‬.‫)י ב( מייד א חי מייד ע שו‬

irmão que não se comporta comigo como se fosse um irmão, mas


:‫א ל א כ ע שו ה ר ש ע‬
como Essav, 0 perverso. {Bereshit Rabá 75:7}

13. Farei muito bem: [Em hebraico: hetev et/v.j A expressão denota ‫ב ז כו ת‬ ‫" אי טי ב ״‬ ,‫ב ז כ ו ת ך‬ " ‫״ הי ט ב‬ . ‫אי ט י ב‬ ‫הי ט ב‬ (‫)יג‬

algo duplo: hetev, Eu vou fazer 0 bem por seu mérito; etiv, Eu vou
:( ‫ז‬:‫א ב ו ת י ך ) ב׳׳ ר עו‬
fazer 0 bem em mérito de seus antepassados. {Bereshit Rabá 76:7}

E tornarei seus descendentes como os grãos de areia do ‫ ו ה ל א ל א‬,‫ ו ה י כ ן א מ ר לו כן‬. ‫ו ש מ תי א ת ז ר ע ך כ חו ל הי ם‬


mar: E onde D'us lhe dissera isto? Afinal não disse, apenas: "E sua
‫י ח‬-‫יג‬:‫ל ב‬ ‫ פרשת וישלח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 310

os grãos de areia do mar, que de ‫]שני[ יד ו ל ן שם בלילה ההוא ויקה‬


tão numerosos não poderão ser
contados’”. Segunda leitura 14 Ele dormiu :‫מן־הבא בידו מנחה לעשו אחיו‬
‫·ו‬ T JT ‫״‬ : IT : · ·JT ϊ 5T ‫־‬ ‫י‬ ·

ali naquela noite. Ele separou do ‫מאודם ותי שים עשרים‬


A* : V I* T : * ‫־‬ J
‫« עזים‬ T* *

que tinha vindo à sua mão, presente :‫עשרים‬ ‫ואילים‬ ‫מאתים‬ ‫רחלים‬
‫·ו‬ : V ) · · · · . • 1‫־‬ τ )· ·· :
para seu irmão Essav. 15200 cabras,
20 bodes, 200 ovelhas, 20 carneiros,
.‫ וז־כרי עסךין‬,‫ רחלי מאתן‬,‫ ותישןא עסךין‬,‫ עזי מאתן‬10 .‫ תקרבתא לעשו אחוהי‬,‫ בלילןא ההוא; ובסיב מן דאיתי בידיה‬,‫ וב ת תמן‬τ

--------------------------- Rash¡ — — -------------------------- ‫ רש״י‬- ..... - ■■

semente será como 0 pó da terra"15 e não como areia do mar? ‫שאמר‬ ‫ א ל א‬, 15‫ה א ר ץ ״‬ ‫א מ ר לו א ל א ״ ו ה ; ה ז ר ע ך כ ע פ ר‬

Mas D'us disse a Yaacov: "Não lhe abandonarei até que se tenha ‫לו ״ כי ל א א ע ז ב ך ע ד א ש ר א ם ע ש י תי א ת א ש ר ד ב ר ת י‬
cumprido 0 que falei para você16 [significando; 0 que falei sobre você
‫ ו ל א ב ר ה ם א מ ר "ו ה ר ב ה א ך ב ה א ת זו ־ ע ך כ כ ו כ בי‬,16‫ל ך״‬
aos teus antepassados]"e a Avraham D'us disse: "e multiplicarei
: ( ‫ ) ב ר ב ״ ת‬17‫ה ש מי ם ו כ ח ו ל א ש ר ע ל ש פ ת ה י ם ״‬
muitíssimo a sua semente, assim como as estrelas dos céus e como a

areia que está à beira-mar"‫ ״‬.

14. Entre suas posses: [Em hebraico: beiadó.] De sua propriedade. E . 18‫ ו כ ן " ו י ק ח א ת כ ל א ר צ ו מ י ד ו ״‬, ‫ ב ר שו ת ו‬. ‫)י ד( ה ב א בי ד ו‬

assim como está em: "e tomou toda a sua terra de sua mão / m iado"‫ ״‬.
‫ א ב נ י ם ט ו ב ו ת ו מ ו ־ ג ל י ו ת‬, " ‫ ״ מ ן ה ב א מ ד ו‬,‫ו מ ך ר ש א ג ך ה‬
0 Midrash Agadá diz: "do que tinha vindo à sua mão" significa
.( ‫י א‬ ‫י שן‬ ‫) ת נ חו מ א‬ ‫בי דו‬ ‫ו נו ש א ם‬ ‫ב צ רו ר‬ ‫צר‬ ‫שאךם‬
pedras preciosas e pérolas, que uma pessoa coloca num pacote e as
,‫מ ע ש ר‬ ‫שנ ט ל‬ ,‫ה ו ז ל י ן‬ ‫מן‬ ,‫מ דו ״‬ ‫הבא‬ ‫ ״ מ ן‬,‫א ח ר‬ ‫דבר‬
carrega em sua mão.

Outra explicação "do que tinha vindo à sua mão": do profano, ‫ ו ה ד ר ל ק ח מ נ ח ה‬,” ‫כ מ ה ד א ת א מ ר ״ ע ש ר א ע ש ר נו ל ך״‬

do qual já havia retirado 0 dízimo; conforme foi dito: "dar-Lhe-ei 0 :(‫) פ ס״ז; ו ע י י ן פ ד ר ״ א פ ל״ז‬

dízim o"19. Depois de ter tirado 0 dízimo, Yaacov enviou os animais

como presente para Essav.

15. 200 cabras e 20 bodes: 200 cabras precisam de 20 bodes. E ‫מ א תי ם ע זי ם צ רי כו ת‬ .‫) טו( עזי ם מאתים ו תיי שים עשרים‬
assim para todos os machos, 0 seu número foi determinado de acordo
.‫ה נ ק בו ת‬ ‫צו ר ך‬ ‫כ די‬ ‫הז כ רי ם‬ ‫ ו כ ן כ ל ם‬,‫ר מ שי ם‬ ‫ע ש רי ם‬
com a necessidade das fêmeas para procriação.
‫ה א מו ר ה‬ ‫ל עו נ ה‬ ‫מ כ אן‬ ‫דו ר ש‬ (‫ז‬:‫) עו‬ ‫רבה‬ ‫ו ב ב ר א שי ת‬
Em Bereshit Rabá interpreta-se daqui 3 lei de "oná" [a
,‫ב ש ב ת‬ ‫ש תי ם‬ ‫ה פו ע ל י ם‬ ,‫יו ם‬ ‫בכל‬ ‫ה טי; לי ם‬ ,“ ‫ב ת ו ר ה‬
obrigação do homem de manter relações matrimoniais com sua

esposa obedecendo a certa periodicidade] conforme mencionado ,‫יו ם‬ ‫ל ש ל שי ם‬ ‫אחת‬ ‫ה ג מ לי ם‬ ,‫ב ש ב ת‬ ‫אחת‬ ‫ה ח מ רי ם‬

na Torá20: os homens ociosos devem ter relações todos os dias; os ‫ ו א י נ י‬.( ‫ה ס פ נ י ם א ח ת ל ש ש ה ח ך ש י ם ) כ ת ו בו ת ס א ע״ ב‬

trabalhadores, duas vezes por semana; os condutores de jumentos,


‫ א ך נ ך א ה ב ע י ני ש ל מ ד נו‬, ‫י ו ד ע ל מ ן ה ט ד ן ש ה ז ה ב כו ו ן‬
uma vez por semana; os condutores de camelos, uma vez a cada 30
‫טו ר ח‬ ‫ל פי‬ ‫אלא‬ ‫אךם‬ ‫בכל‬ ‫שו ה‬ ‫ה עו נ ה‬ ‫ש אין‬ ‫מ כ אן‬
dias; os marinheiros, uma vez a cada seis meses.
‫עזי ם‬ ‫תי ש ע ש ר‬ ‫ש מ ס ר לכל‬ ‫ש מ צי נו כ אן‬ ,‫ה מ ט ל ע ליו‬
Mas eu não sei relacionar este Midrash com este versículo.

Entretanto, parece-me que concluímos a partir daqui que todos os ‫ ל פי ש ה ם פ נ ו י י ם מ מ ל א כ ה ד ך כ ן ל ה ר בו ת‬,‫ו כ ן ל כ ל אי ל‬

homens não são iguais na sua obrigação de "oná". Porém, tudo

depende do esforço que lhe é requerido em sua carga de trabalho.

Como vemos neste versículo, que Yaacov entregou para cada bode

dez cabras e igualmente para cada carneiro. Pelo fato de eles estarem

livres do trabalho [pois não se utiliza nem carneiros nem bodes

15. Gênese 28:14. 16. Gênese 28:15. 17. Gênese 22:17. 18. Números 21:26. 19. Gênese 28:22. 20. Êxodo21:10.
311 / G ênese - Parashat V ayishlach 32:13-18

16 30 camelos que amamentam com ‫טז גמלים מיניקות ובניהם שלשים‬


Λ* : IV ·· : ‫ע*י‬ · 1·· 5· ‫־‬ :
suas crias, 40 vacas, 10 touros, 20
‫פרות ארבעים ופרים עשויה אתנת‬
jum entas e 10 jumentos. 17Ele deu a J ‫־‬: T T ‫־‬: J* T · T : ‫־‬ < T

seus servos, cada rebanho à parte. ‫ויתן ביד־‬ ‫־‬ : ‫־ · ״· י‬


‫יז‬ :‫עשויים ועירם עשרה‬
IT T ‫־‬: ι· τ Í ‫־‬ * : V

Ele disse a seus servos: “Vão à ‫עבז־יו עדר עדר לבדו ויא מר אל־‬
V V <‫־‬ Λ ‫־‬ : V I·· v r Τ Τ
minha frente e guardem um espaço
‫בין‬ ‫תגזימו‬ ‫ורוח‬ ‫לפני‬ ‫עברו‬ ‫עבדיו‬
entre um rebanho e 0 próximo”. ‫י‬ ·· j · Τ ‫ ־‬JV : ‫ ־־‬Τ : J : · τ τ ‫־‬:

18 Ele deu instruções ao primeiro, ‫וי צו את־הראשון‬


‫י‬ I * IT V Γ : ‫־‬
‫יח‬ :‫עדר ובין עדר‬
V I” ‫י‬ }·· V 1··

dizendo: “Quando meu irmão Essav ‫לאמר כי יפגשך עשו אחי ושאלך‬
‫ י‬: T JT * : “1 ‫״‬ ‫י‬ : IT : ‫·ו‬ J* Λ
vos encontrar, ele perguntará:
A quem vocês pertencem?
;‫ בלחודוהי‬,‫ עדרא עדרא‬,‫ עבדוהי‬τ 3 ,‫ויהב‬Γ .‫ ועלי עסרא‬,‫ אתנן עסרין‬,‫ ו תו רי ע סר א‬,‫ תלתין; תוו־תא אךבעין‬,‫' ג מ לי מינ ק תא ו בני הון‬°
‫ וישאלנך למימר‬,‫ אך יעךענך עשו אחי‬:‫ למימר‬,‫ופקיד;ת קדמאה‬, r .‫ בין עךרא ובין ע ח־ א‬,‫ ו מ ח א ת שוון‬,‫ עי ב רו ?¡ז־מי‬,‫ו א מר ל ע ב דו הי‬
------------------------- Rashi --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

para 0 trabalho], é seu costume copular frequentemente, e podem ‫אי נ ה‬ ‫ » ש נ ת ע ב ר ה‬: ‫ ו ב ה מ ה‬, ‫ת ש מי ש ו ל ע ב ר ע ש ר נ ק ב ו ת‬

engravidar dez fêmeas: e como uma fêmea desde 0 momento em que ‫ש ע ו ס ק י ן ב מ ל א כ ה ל א מ ס ר לז כ ר‬ □ ‫ ו פ רי‬.‫מ ק ב ל ת ז כ ר‬
fica prenhe não recebe mais 0 macho, sendo assim, foi enviado para
‫ש הו ל ך ב ד ר ך ר ח ו ק ה ש תי‬ ‫ ו ל ח מו ר‬, ‫א ל א א ר ב ע נ ק ב ו ת‬
cada macho várias fêmeas. Quanto aos touros, que se ocupam com 0
‫ר חו ק ה‬ ‫יו ת ר‬ ‫דרך‬ ‫ש הו ל כ י ם‬ ‫ו ל ג מ לי ם‬ ,‫לז כ ר‬ ‫נ ק בו ת‬
trabalho, entregou ao macho quatro fêmeas: e ao jumento, que viaja

uma grande distância, duas fêmeas para cada macho: e aos camelos, :( ‫ז‬:‫נ ק ב ה א ח ת לז כ ר )י רו ש ל מ י כ ת ו ב ו ת ה‬

que viajam a uma distância maior, uma fêmea para cada macho.

16. 30 camelos que amamentam com suas crias: E mais as ‫ומדר ש‬ .‫ע מ ה ם‬ ‫ו ב ני ה ם‬ .‫) טז( ?מלים מיני קו ת שלשים‬
suas crias. ‫ ו ל פי ש צ נו ע‬, ‫ ז כ ר כ נ ג ד נ ק ב ה‬, ‫ ו ב נ י ה ם " ב נ א י ה ם ״‬,‫א ג ך ה‬
0 Midrash Agadá interpreta a palavra uvnehem / e suas crias
:(‫ב ת ש מי ש ל א פ ר ס מו ה כ תו ב ) ב ״ ר ש ם‬
equivalem a banaehem I os seus construtores [aqueles que as

inseminam, ou seja,] um macho para cada fêmea. Pelo fato dos

camelos serem recatados em seu acasalamento, a Escritura não

explicitou. {Bereshit Rabá 76:7}

Jumentos: Jumentos machos. :(‫ח מ ו ר י ם ז כ ך י ם ) ש ם‬ .‫ו עי\ ם‬

17. Cada rebanho à parte: Cada espécie seguia à parte. :(‫כ ל מ י ן ו מ י ן ל ע צ מו ) ש ם ח‬ .‫)יז ( עדר עדר לבדו‬

Vão à minha frente: Um dia de viagem ou menos, e eu irei atrás : ‫ ו אוני א ב ו א א ח רי כ ם‬, ‫ד ר ך י ו ם א ו פ חו ת‬ .‫עברו· לפני‬
de vocês.

E guardem um espaço: A distância que havia entre um rebanho até ‫ל ה ש בי ע‬ ‫כ די‬ ,‫עין‬ ‫מלא‬ ‫ח ב רו‬ ‫ל פני‬ ‫עדר‬ .‫ורוח תשימו‬
outro era até onde 0 olho avista, a fim de satisfazer a visão do perverso
:( ‫ה דו רו ן ) ש ם‬ ‫עי נו ש ל א ו ת ו ך ש ע ו ל ת ו ה ו ע ל ר ב ו י‬
Essav e saciar seu desejo, por intermédio da grande quantidade de

presentes. {Bereshit Rabá 76:8} 1


8

18. A quem vocês pertencem: A quem você pertence? Quem está ‫ ו ת ר ג ו ם " ד מ א ן‬,‫ מ י שו ל ח ך‬,‫ש ל מ י א רנ ה‬ .‫)י ח( למי אתה‬
lhe enviando? O Targum traduz: deman a t l de quem são vocês? :” ‫א ת‬
‫ כ ד‬-‫י ח‬:‫ל ב‬ ‫ פרשת)ישלח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 312

Para onde vocês estão indo? Quem ‫לאסר למי־אתה ואנה תלך* ולמי‬
1
· : ‫״· ·· י‬ TJT : T : · ‫־‬
possui esses que estão à sua frente?
19 Vocês deverão responder: ‘Do seu ‫לעבדך‬
‫ ו‬.* : : ” :
‫ואמרת‬
T : ‫־‬ IT :
‫יט‬ :‫לפניך‬
‫י‬ IV T J
‫אלה‬ V J■·

servo Yaacov é um tributo ao meu ‫ליעקב מנחה הוא שלוחה לאדני‬


1· 1‫־‬ τ : · η : · :‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬

senhor Essav. E eis que também ‫ כ וי צו‬:‫לעשו והנה גם־הוא אחרינו‬


‫ ־‬:‫־‬ I‫ ־ ·״‬: I- I ‫־‬ }- · : AT " :
0 próprio vem atrás de nós’”. 1920 Ele
deu instruções similares ao segundo, ‫גם את־השני גם את־השלמנזי גם‬
‫<־‬ · · : ‫־‬ V v J-

ao terceiro, e para todos que foram ‫העדרים‬


1· ‫־‬: T IT
‫אחרי‬
j·· ‫־‬: 1
‫־‬
‫את־כל־ההלצים‬
· : ‫־‬ τ J

com 0 rebanho. “Vocês devem dizer ‫אל־‬ ‫תדברון‬ ‫הזה‬ ‫כדבר‬ ‫לאמר‬
V ‫י‬ ‫ג‬ : ‫־‬ : V‫־‬ <τ τ ‫־‬ λ
a mesma coisa para Essav quando
‫ כא ואמרתם‬:‫עלזו במצאכם אתו‬
ele os encontrar”, ele disse. 21 Vocês V : ‫־‬ ‫־‬: 1
‫־‬ I IV‫־‬: 1
‫־‬ : τ ··

devem também dizer: ‘Seu servo ­ ‫גם הנה עבדך יעקב אחרינו כי‬
1· a ·· ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫ י‬1 ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫יג‬ : : ‫־‬ ·‫· ··ע‬

Yaacov vem atrás de nós’”, pois ‫אמר אכפרה פניו במנחה ההלכת‬
VJ V 1‫־‬ T : · ‫־‬ Τ T JT : ‫־‬ ‫־‬: ‫־‬ T
ele disse: “Eu 0 apaziguarei com os
presentes que estão sendo enviados
‫ לרבוני לעשו; והא אף‬,‫ דעבדל דעקוב תקרבתא היא דלשלחא‬,‫ ותימה‬°' .‫ וז־מאן אלין דקן־מך‬,‫זימאן את ולאן את אזיל‬
‫ כפתגמא הדין תמללון‬:‫ בתר עןך;א למימר‬,‫ אף ;ת כל זיאזלין‬,‫ אף ;ת תליתאה‬,‫ נ ופקיד אף ;ת תנ;נא‬.‫ אתי בתתא‬,‫הוא‬
‫ בתקרבתא דאזלא‬,‫ ארי אמר אניחניה לרגזיה‬:‫ אתי בתרנא‬,‫עקוב‬:‫ נא ותימהון אף הא עבדך‬.‫ כד תשכחי; ;תיה‬,‫עם עשו‬
--------------------------- Rash¡ -------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

Quem possui esses que estão à sua frente: Estes que estão na sua ‫ל מי‬ ,[ ‫ה ם‬ ‫מי‬ ‫של‬ ‫ש ל פ ני ך‬ ‫]ו א ל ה‬ .‫ולמי אלה לפניך‬
frente pertencem a quem? Para quem este presente está sendo enviado?
‫התכה‬ ‫ברא ש‬ ‫משמשת‬ ‫ל מ״ ד‬ .‫ש לו ח ה‬ ‫הז א ת‬ ‫ה מנ ח ה‬
A letra lam ed no início da palavra substitui a palavra s h e ll de [quem
‫ ש לי‬,21” ‫ כ מ ו " ו ב י ל א ש ר א ת ה ר ו א ה לי ה ו א‬.‫ב מ ק ו ם ׳ ש ל‬
é], Como em: "e tudo o q u e 0 senhor vê é ///m eu"2', pertence a mim:
:‫ ש ל ה׳‬,22" ‫ ״ ל ה׳ ה א ר ץ ו מ ל ו א ה‬. ‫הו א‬
"l'H ashem l do Eterno é a terra, e tudo que a preenche"22: pertence a D'us.

19. Vocês deverão responder: Do seu servo Yaacov: A primeira ‫על ר א שון ר א שון ו ע ל א ח רון‬ .‫)י ט ( ואמרת לעבדך ליעקב‬
pergunta é a primeira a ser respondida e a última é a última a ser
,‫א ני‬ ‫לי ע ק ב ״‬ ‫״לעבדך‬ ,‫א ת ה״‬ ‫״ ל מי‬ ‫ש שאלת‬ .‫א ח רון‬
respondida. Você perguntou: "De quem você é?" A resposta foi: "Eu
,‫ ו ש ש א ל ת ״ ו ל מ י א ל ה ל פ ני ך ״‬. " ‫ו ת ר ג ו מ ו ״ ד ע ב ד ך די ע ק ב‬
sou de seu servo, Yaacov". E conforme 0 Targum traduz: deavdecha
:’ ‫״ מ נ ח ה ה י א ש לו ח ה ו ג ו ״‬
deYaacovl de seu servo, de Yaacov.

Em referência ao que foi perguntado: "E de quem são estes,

diante de ti?", a resposta foi: "é um presente enviado, etc.". {Avot

deRabi Natan, cap. 37}

E eis que também 0 próprio vem atrás de nós: Refere-se a Yaacov. :‫ יעקב‬.‫והנה גם הוא א חרינו‬

21. Eu 0 apaziguarei: [Em hebraico: achapra panav.} Farei cessar ‫את‬ ‫ב רי ת כ ם‬ ‫ ו כ ן " ו כ פ ר‬,‫א ב ט ל ר גזו‬ .‫) כ א( אכפרה פניו‬
sua ira. Como em: "e vechuparl cessará nossa aliança com a morte"23:
,‫ש כ ל כ פ ר ה‬ ‫ב ע י ני‬ ‫ ו נו ־ א ה‬. 2, ‫תו כ לי כ פ ר ה ״‬ ‫ ״ ל א‬,23‫מ ו ת ״‬
e em: "não serás capaz de livrar-se / capra dele"24.
‫ק נו ח ו ה ע ב ך ה‬ ‫ כ לן ל שון‬,‫ש א צ ל עו ן ו ח ט א ו א צ ל פ ני ם‬
Me parece que toda palavra capará que é utilizada em conjunto

com as palavras delito e pecado e com a palavra p a n lm l rosto, todas

expressam "lim par" e "remover".

21. Gênese 31:43. 22. Salmos 24:1. 23. Isaías 28:18 24. Isaías 47:11.
313 / G ênese - Parashat V ayishlach 32: 18-24

adiante, e então eu 0 encontrarei. ‫אראה פניו אולי‬ ‫ואחרי־כן‬ ‫לפני‬


1‫־‬ JV V ‫י‬ τ τ
T T : ·· ·· ‫ ־‬: 1‫־‬ : :
Talvez ele me perdoará”. 22Ele enviou
‫המנחה על־‬ ‫ותעבר‬ ‫ כב‬:‫*ישא פני‬
os presentes na sua frente, e dormiu : · ‫ ־‬: I---- IT ‫־‬ J IT T JT

no acampamento naquela noite. :‫במחנה‬


IV ‫ ־‬:
‫בלילה־ההוא‬
I ‫־‬ τ : I
1‫־‬
‫לן‬
‫י‬1‫־‬
‫והוא‬
·) :
‫פניו‬ JT AT T

23Naquela noite ele levantou-se, tomou ‫כג וילןם ן בלילה הוא ויקח את־‬
suas duas mulheres, suas duas
‫שפחתיו‬ ‫שתי‬ ‫ואת־‬ ‫שיו‬τ ‫נ‬τ ‫שתי‬
servas e seus onze filhos, e cruzou τ : * J” Ϊ V : <·· :

a parte rasa do Yaboc. 2324*Depois ‫ואת־אחד עשר ילדיו וי ע ב ר את‬


I" ‫־‬ V
‫ ־‬: 1‫ ־‬1‫־‬ ΛΤ Τ ϊ IT T J~ :

que ele os tomou e os fe z passar, ‫ו יעברם‬ ‫ויקרזם‬ ‫ כד‬:‫יבק‬ ‫מעבר‬


ele passou todas as suas posses.
‫שר־לו‬
I
‫את־א‬V
V ‫־‬:
‫וי ע ־ב ר‬
I
‫את־הנחל‬
‫ ־ ·״‬: 1‫־‬ ‫־‬
: 1‫ ־‬AT

‫ על אפוהי; והוא בת‬,‫נב ועברת תקרבתא‬ .‫ מאם יסב אפי‬,‫ ובתר כין אחזי אפוהי‬,‫?¡ז־מי‬
,‫ וז־בר ;ת תךתין נשוהי דת תו־תין לחינתיה‬,‫כ> ן?ןם בלידא הוא‬ .‫ במשךיתא‬,‫בל״דא ההוא‬
.‫ ;ת דליה‬,‫ ;ת נחלא; !אעבר‬,‫יי וז־בתון ואעבתון‬ .‫ ;ת מעבר יבקא‬,‫ בנוהי; ועבר‬,‫דת חד עסר‬

—..........—............... Rashi ■■—■■■■■ ‫■ י י‬ ------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

Em aramaico há muitos exemplos no Talmud, como por exemplo, " ‫י די ה ״‬ ‫״ו כ פ ר‬ .‫ב ג מ ר א‬ ‫ו הו ־ ב ה‬ , ‫הו א‬ ‫א ר מי‬ ‫ו ל שון‬ ,‫הן‬

em: "e ele enxugou / vechafar suas mãos”2s; em: “ Ele quer limpar ‫ ו ג ם ב ל ש ו ן ה מ ק ר א‬/ 6‫״ ב עי ל כ פו רי י ד י ה ב ה ה ו א ג ב ר א ״‬
I lichapurei as mãos sobre essa pessoa"26. E também em hebraico
‫שם‬ ‫על‬ / 7" ‫ז ה ב‬ ‫״ כ פוו ־י‬ ‫קד ש‬ ‫של‬ ‫ה מזן־ קי ם‬ ‫נ קו־ אי ם‬
bíblico, as bacias de aspersão do Templo Sagrado são chamadas de
:(‫ש ה כ הן מ ק נ ח י ז ־ י ו ב ה ן ב ש פ ת ה מ ז ר ק ) ז ב ח י ם צ ג ע״ ב‬
keforei zahav 2', pois 0 sacerdote limpava suas mãos sobre eles na

borda da bacia de aspersão.

22. Na sua frente: [Em hebraico: alpanav,] como lefa n avl náfrente ‫ ו כ ן " ח מ ס ו שו ד י ש מ ע ב ה ע ל‬,‫כ מו ל פ ניו‬ .‫)כ ב( על פניו‬
dele, como em: "A violência e 0 roubo são ouvidos diante de Mim / ‫ ו מ ד ר ש‬.” ‫א ו ת י ע ל פ ני ״‬ ‫ ו כ ן ״ ה מ כ ע י ס י ם‬/ 8” ‫ת מ י ד‬ ‫פני‬
a l panai continuamente"28, e como em: "quem Me provoca perante
‫ש ר ו י ב כ ע ס ש ה ; ה צךקד ל כ ל‬ ‫הו א‬ ‫ א ף‬,‫א גז ־ ה ״ ע ל פ ניו ״‬
Mim / para 0 meu rosto / al p a n a i’2,1.
:(‫ ח‬:‫ז ה ) ב ״ ר עו‬
0 Midrash Agadá diz que a lp a n a v significa que até Yaacov estava

irritado porque precisava fazer tudo isto. {Bereshit Rabá 75:8}

23. E seus onze filhos: Onde estava Diná? Yaacov a havia colocado ‫נ תנ ה‬ , ‫הי ת ה‬ ‫הי כ ן‬ ‫ו די נ ה‬ .‫)כג( ואת אחד עשר ילדיו‬
em um baú e a trancara, de modo a evitar que Essav pusesse seus ‫ ו ל כ ך נ ע נ ש‬, ‫ ש ל א י ת ן ב ה ע שו ע י ני ו‬,‫ב ת י ב ה ו נ ע ל ב פ ני ה‬
olhos sobre ela.
‫ ו נ פ ל ה בןד‬, ‫ ש מ א ת ח ז י ר נ ו ל מ ו ט ב‬, ‫) ע ק ב ש מ נ ע ה מ א ח י ו‬
Por este motivo, Yaacov foi punido por tê-la ocultado de seu
:(‫ש כ ם ) ש ם ט‬
irmão [pois se ele tivesse se casado com ela] talvez ela 0 tivesse

levado a melhorar seus caminhos. Assim, ela acabou caindo nas

mãos de Sechem. {Bereshit Rabá 75:9}

Yaboc: 0 nome do rio. :‫ש ם הנ ה ר‬ .‫)ביק‬

24. Todas as suas posses: Os animais e os bens móveis. Ele agiu como ‫ע צ מו‬ ‫עשה‬ , ‫ו ה מ ט ל ט לי ם‬ ‫הבהמה‬ .‫) כ ד( את אשר לו‬
uma ponte, que pegava daqui e depositava lá. {Bereshit Rabá 75:9}
: ‫ נו ט ל מ כ א ן ו מ נ י ח כ א ן‬,‫כ ג ש ר‬

25. Baba Metsia 24a. 26. Guitin 56a. 27. Ezra 1:10. 28. Jeremias 6:7. 29. Isaías 65:3.
‫לא‬-‫כה‬:‫לב‬ ‫ פרשת וישלח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 314

25 Yaacov ficou sozinho. Um homem ‫כה ויו ת ר יעקב לבדו ויאבק איש‬
. I ; .. J Λ ‫־‬ : ‫ י‬1 ‫ ־‬: 1‫־‬ J" Τ ' ‫״‬
lutou com ele até romper a aurora. 26
Quando viu que não podia vencê-lo, ‫ מ ויר א כי‬:‫עסו עד עלות השחר‬
J. ‫־‬ IT ‫־‬ J ‫־‬: 1‫־‬

ele tocou a junção superior da coxa ‫לא יכל' לו ויגע בכף־ירכו ותקע‬
dele. A junção do quadril de Yaacov ‫עמו‬ ‫בהאבקו‬ ‫יעקב‬ ‫ כף;;ךד‬:
foi deslocada quando lutava com
ele. 27 (O homem) disse: “Deixa-me ‫מ וייאמר שלרזני כי עלה השחר‬
‫־‬ AT ‫־‬ IT T )· . . . . - V J ‫־‬

ir, pois a aurora está rompendo”. Ele


,‫ ארי לא יכיל ליה‬,‫ נ' וחזא‬.‫ עד דסליק צפו־א‬,‫ בלחודוהי; !אשתדל גברא עמיה‬,‫־ה !אשתאר !עקוב‬
*25;‫ ארי סליק צפרא‬,‫ י! ואמר שלחני‬.‫ באשתדלותיה עמיה‬,‫ בפתי ירכיה; וזע פתי יןכא ך!עקוב‬,‫יקריב‬

Rash¡ ‫רש״י‬

25. Yaacov ficou: Tinha esquecido pequenas garrafas e voltou para ‫ע לי ה ם‬ ‫ו חז ר‬ ‫ק ט ני ם‬ ‫פ כי ם‬ ‫שכח‬ .‫וי ותר !עקב‬ (‫) כ ה‬

pegá-las. {Bereshit Rabá 77:2, chulin 91a} [‫ ש ל א י ש ל חו· י ד י ה ם‬,‫מ כ א ן ש צ ד י ק י ם ח ס י ם ע ל מ מו נ ם‬

‫) ב גז ל [ ) חו ל י ן צ א ע ״ א‬:

Um homem lutou: [Em hebraico: vaieavek] Menachem explica: o ‫ ש ה יו‬, ‫ ל שון א ב ק‬, ‫ מ נ ח ם פ ר ש וי ת ע פ ר אי ש‬.‫וי א ב ק אי ש‬

homem empoeirou-se, derivado da palavra a v a k l poeira, pois eles ‫ש הו א‬ ‫ ו לי נ ר א ה‬.‫מ ע לי ם ע פ ר ב ר ג לי ה ם ע ל י ד י נ ע נו ע ם‬


estavam levantando poeira com os pés devido a seus movimentos.
, ‫הו א‬ ‫א ך מי‬ ‫ו ל שון‬ ,( ‫י ד‬: ‫ט‬ ‫ב׳‬ ‫) מ ל כי ם‬ ‫״וי ת ק ש ר ״‬ ‫ל שון‬
Creio, no entanto, que é uma expressão de agarrar sendo uma
‫לי ה‬ ‫ ״ ! א ב י ק‬,( ‫ע ״ א‬ ‫מב‬ ‫) סנ ה ד רין‬ " ‫בי ה‬ · ‫״ ב ת ר ד א בי קו‬
expressão aramaica como vemos no Talmud {San'hedrin 53b}:

"Depois que se agarraram / davku", "e que ele iria amarrá-lo [dar ‫ש ני ם‬ ‫ד חי‬ ‫ש כן‬ ,‫ל שון ע ני ב ה‬ (‫ע״ א‬ ‫מ י ב ק ״ ) מ נ חו ת מ ב‬

um laço] / vaavek lê mevak", pois habitualmente, duas pessoas que ‫ו או ב קו‬ ‫ש חו ב קו‬ ‫ר ע הו‬ ‫את‬ ‫אי ש‬ ‫ל ה פי ל‬ ‫ש מ ת ע צ מי ם‬

tentam derrubar uma a outra, agarram-se com seus braços. ‫לבךכה‬ ‫ ר בו תי נו ז כ ר ו נ ם‬. ‫ ו פ ר שו‬.( ‫ש ם‬ ‫ב ז ר ע ו ת י ו ) חו ל י ן‬
Nossos Sábios explicam que era 0 anjo de Essav que estava
:(‫ג; ת נ חו מ א ח‬:‫ש ה ו א ש רו ש ל ע ש ו ) ב׳׳ ר עז‬
lutando com Yaacov. {Bereshit Rabá 77:3}

26. Ele tocou a junção superior da coxa: 0 osso da coxa que ‫ב ק ל בו סי ת‬ ‫ה ת קו ע‬ ‫הי ר ך‬ ‫קו לי ת‬ .‫) כו( ]ויג ע בכ ף ירכו‬
se encaixa no osso do quadril é chamado de c a f l colher, porque a : [ ‫ ע ל ש ם ש ה ב ש ר ש ע לי ה כ מ י ן כ ף ש ל ק ד ר ה‬,‫ק ר ו י ״ כ ף״‬
carne que está sobre ele tem a forma como uma espécie de concha

utilizada em potes.

Foi deslocada: [Em hebraico: vatéca.] Foi deslocada do local de seu ‫ ו ד ו מ ה לו ״ פ ן ת ק ע‬. ‫נ ת ק ע ק ע ה מ מ ק ו ם מ ח ב ר ת ה‬ .‫ותקע‬
encaixe. Análogo a isto vemos em: "que não seja deslocada minha
‫ ״ ל ק ע ק ע‬,‫ ל שון ה ס ר ה ) ב ״ ר ש ם( ו ב מ ש נ ה‬,30‫נ פ שי מ ט ך ״‬
alma do Senhor"30 é uma expressão de "remover". Como consta na
:‫ ל ש ר ש שי ־ שי ה ן‬, " ‫בי צ ת ן‬
M ishná : "para lecaakea betsatan I exterminar a raiz" [significando

arrancá-lo totalmente de seu local], {Bereshit Rabá 77:3}

27. A aurora está rompendo: E eu preciso dizer 0 cântico do dia. ‫ביו ם ) ב״ ר‬ ‫שי ר ה‬ ‫לו מ ר‬ ‫א ני‬ ‫ ו צ ר י ך‬.‫) כז( כי ע ל ה ה ש ח ר‬

{Bereshit Rabá 78:1, Chulin 91a} :(‫ א; ח ו ל י ן צ א ע״ ב‬:‫ע ח‬

Me abençoe: Reconheça as bênçãos com que meu pai me abençoou ‫ש ע שו‬ ,‫א בי‬ ‫ש ב ך כ ני‬ ‫ה בו ־ כו ת‬ ‫על‬ ‫לי‬ ‫הו ד ה‬ .‫ב ר כ ת ני‬

a respeito das quais Essav está contestando. : ‫מ ע ך ע ר ע לי ה ן‬

30. Jeremias 6:8.


315 / G ênese ‫ ־‬Parashat V ayishlach 32:25-31

disse: “Não lhe deixarei ir até que me :‫ויאמר לא אשלחך כי אם־ברכתני‬


• IT : ‫ ־‬1“ · 1· ‫ ־ י‬: I‫־ ״״‬ ‫ ־‬: J
abençoe”. 28 (O homem) disse: “Qual
‫כח ויא מר אליו מה־שמך וייאמר‬
é o seu nome?” Ele disse: “Yaacov” V I ‫־‬ ‫ י‬AV : ‫־‬ IT ” V ) ‫־‬

29 (O homem) disse: “Seu nome não ‫ כט ראמר לא יעקב יאמר‬:‫יעקב‬


J*· T I” ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ < V ‫־‬ ‫וי‬ ‫ ־‬: 1‫־‬

mais será Yaacov, mas Yisrael, ‫עוד שמך כי אם־ישראל כי־ שרית‬
T 5· T 1· Λ" τ : · · · : ‫ז‬.· ‫י‬
porque lutou com (um anjo de) D’us e
‫ותוכל‬ ‫ועם־אנשים‬ ‫עם־אליהים‬:
com homens, e os venceu”. 30 Yaacov IT 1 ‫ ·־‬T ‫־‬: · : V ·.·:

perguntou e disse: “Dize-me qual é ‫ל וי שאל יעקב וי א מר הגידה־נא‬


JT T 1· ‫־‬ V ‫־‬ ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ J- : · ‫־‬

seu nome”. Ele disse: “Por que você ‫שסך ויא מר למה זה תשאל לשמי‬
Λ* : · 1 · : ‫־נ‬V τ η V ‫־‬ ‫ י‬V :
pergunta meu nome?”Ele 0 abençoou
ali. Terceira leitura 31 Yaacov chamou 0 ‫ויקרא‬ ‫לא‬ [‫]שלישי‬ :‫ויברך אתו שם‬
lugar de Peniel porque “Eu vi D’us ‫יעקב שם המקום פניאל כי־ראי תי‬
• <· τ 1· λ ·· · : ,i t ‫־‬ j ·· ‫ ־ ע־י‬: 1‫־‬

face a face, e minha alma foi salva”. ‫אליהים פנים אל־פנים ותנצל נפשי‬:
1· : ‫־‬ ι· · τ · ‫־‬ · Τ V J* Τ · V:

‫ לא שקוב יתאמו־ עוד שמך‬,‫ ואמר‬m .‫ שקוב‬,‫ מאן שמך; ואמר‬,‫ ואמר ליה‬π: .‫ אלהין בריכתני‬,‫ואמר לא אשלחנך‬
‫ למא דנן את שאיל‬,‫ ואמר‬,‫ ואמר ווו כען שמך‬,‫ ל ו שאיל שקוב‬.‫ ויכילתא‬,‫ ארי רב את קךם י; ועם גבתא‬:‫אלהין ישראל‬
.‫ ואשתיזבת נפשי‬,‫ אך חזיתי מלאכא די; אפין באפין‬:‫ פניאל‬,‫ לא וקרא שקוב שמיה דאתרא‬.‫ תמן‬,‫לשמי; וברקי ;תיה‬

------------------------------- Rash¡ ------- ■ ■ --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

29. Não mais será Yaacov: Não será mais dito que as bênçãos ‫ ל א ; א מ ר עו ד ש ה ב ר כו ת ב א ו ל ך ב ע ק ב ה‬.‫) כ ט( ל א ; ע ק ב‬

vieram a ti com astúcia / akva e enganação, e sim com autoridade ‫ש ה ק דו ש‬ ‫ו סו פ ך‬ ,‫פ ני ם‬ ‫ו ג לוי‬ ‫ב שרךה‬ ‫אם‬ ‫כי‬ , ‫ו ך מי ה‬
e clareza.
‫ב ר ו ך ה ו א נג ל ה א ל י ך ב בי ת א ל ו מ ח ל י ף ש מ ך ו ש ם ה ו א‬
E finalmente D'us revelar-se-á para você em Bet-EI e então
‫ש כ תו ב‬ ‫ ו ז ה‬,‫א ה ; ה ו א ו ד ה ל ך ע לי ה ן‬ ‫ ו א נ י ש ם‬,‫מ ב ר כ ך‬
mudará 0 seu nome, e ali Ele lhe abençoará e eu [0 anjo de Essav]
‫המלאך‬ ‫ ב כ ה‬, 31‫״ ת ש ר א ל מ ל א ך ו י כ ל ב כ ה ו י ת ח נ ן לו ״‬
estarei lá, e confirmarei para você acerca delas.

É isto que está escrito em: "e lutou com 0 anjo e prevaleceu sobre ‫אל‬ ‫ ״ ב י ת‬,‫לו‬ ‫נ ת חנן‬ ‫ומה‬ ,( ‫ע ״ א‬ ‫צב‬ ‫) חו ל י ן‬ ‫לו‬ ‫וי ת ח נן‬

ele. |0 mesmo] chorou e lhe suplicou"31, 0 anjo chorou e suplicou para ‫עד‬ ‫לי‬ ‫ה מ תן‬ ,( ‫ ה‬:‫) הו ש ע י ב‬ ‫ע מ נו ״‬ ‫ידבר‬ ‫י מ צ א נו ו ש ם‬
Yaacov. 0 que 0 anjo lhe suplicou? "Em Bet-EI, D'us nos encontrará
‫ ו ע ל כ ך חו הו ך ה לו‬, ‫ ו ל א ך צ ה י ע ק ב‬,‫שי ד ב ר ע מ נו ש ם‬
e falará conosco ali. Espere por mim até que fale conosco lá". Mas
‫מ ת חנן ל ה מ תין‬ ‫ש ה; ה‬ ,‫ש ם״‬ ‫או תו‬ ‫ ו ז ה ו ” ו י ב ר ך‬,‫ע לי הן‬
Yaacov não quis. E 0 anjo, contra a sua vontade, teve de reconhecer

as bênçãos que Yaacov recebera de seu pai. :(‫לו ו ל א ר צ ה ) ב״ ר ש ם ב‬

Este é 0 significado de: "E abençoou-o ali” [naquele local e não

depois], porque 0 anjo estava lhe suplicando para que esperasse por

ele [mais tarde, diante de D'us] e Yaacov não quis. { Zôhar, vol. 3 , 45a}

E com homens: Essav e Lavan. :(‫ג‬,‫ א‬:‫ ע שו ו ל ב ן ) פ ס ״ ז ; ב ״ ר ש ם ג; ו עי י ן ש ם ס ח‬.‫ו ע ם א נ שי ם‬

E os venceu: Prevaleceu sobre eles. {Targum Yonatan} :(‫ג‬:‫ ל ה ם ) ב ״ ר ע ח‬.‫ו מו ב ל‬

30. Por que você pergunta: Nós [os anjos[ não temos nenhum ‫ מ ש ת נ י ן ש מ ו ת נ ו‬,‫ א י ן ל נו ש ם ק בו ע‬.‫)ל( ל מ ה ז ה ת ש א ל‬

nome fixo. Nossos nomes mudam de acordo com 0 serviço que nos é ‫מ ש ת ל חי ם‬ ‫ש א נו‬ ‫ה ש לי חו ת‬ ‫ע בו ד ת‬ ‫מ צו ת‬ ‫ל פי‬ [‫] ה כיל‬
ordenado na missão para a qual somos enviados. {Bereshit Rabá 78:4}
:(‫) ב ״ ר ש ם ד‬

31. Oséias 12:5.


1:‫לג‬-‫לב‬:‫לב‬ ‫ פרשת וישלח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 316

32 O sol ergueu-se e estava brilhando ‫ מ ש כאשר עבר‬$‫ה‬ ‫ויז ר ח־ לו‬ ‫לב‬


1‫־‬ T JV ‫־‬: r V V ‫־‬ J ‫ ־‬: 1· ‫־‬
sobre ele quando ele deixou Penuel.
‫על־ירכו‬ ‫צלע‬ ‫והוא‬ ‫ את־פנואל‬:
Ele estava mancando por causa de I : - - *.·· j : A” i

sua coxa. 33Consequentemente, desde ­ ‫על־כז לא־יאכלו בני־י שראל את‬


·.· ·· τ : · 1*· : : 1 1 ··
!‫ל‬
esse dia, os filhos de Yisrael não ‫גיד הגשה אשר על־כף הילד עד‬
1‫־‬ ‫י‬ ·· τ ‫־‬ ‫־ני‬ ‫־‬ V ‫־‬: V τ ‫־‬ ‫·נ‬
comem 0 nervo ciático na junção do
‫היום הזה כי נגע בכף־יךזי מגל{ב‬
quadril. Isso porque a coxa de Yaacov
foi atingida no nervo ciático. 33 ‫לגא וי ש א יעקב עיניו‬
τ ·· ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ τ · ‫־‬
:‫בגיד הגשה‬
1V τ ‫־‬ 1· :

1 Yaacov ergueu seus olhos e viu ‫ועמו ארבע‬ ‫וירא והנה עשו ¿ א‬
j‫־‬ : ‫־‬ · : JT τ ·· ‫· ··נ‬ : :‫־ ־‬
Essav aproúmando-se com 400
­ ‫מאות אי ש וי חץ את־הילדים על‬
homens. Ele dividiu as crianças entre • τ : ‫־‬ V ‫י‬ ‫— נ ־‬ a * 1 ··

Leá, Rachel e as duas serviçais. :‫לאה ועל־ררזל ועל שתי השפחות‬


i t : ‫־‬ j ·· : 1‫־‬ : ·· τ ‫־‬ : τ ··

2 Ele colocou as serviçais e seus ‫וישם את־השפחות ואת־ילדיהז‬ ‫ב‬


‫ י‬IV ·· : ‫־‬ V : ·,i t : — V V ST ‫־‬
filhos na frente, Leá e seus filhos
‫ראשנה ואת־לאה וילדיה אחר]ים‬
* I ‫־‬: 1‫־‬ Τ V T ‫·ו‬ <V : ΛΤ Τ

,‫ דעל פתי ירכא‬,‫ י' על כין לא אכלין בני ישראל ;ת גיךא נש;א‬,‫ על ירכיה‬,‫ כד עבר ;ת פנואל; והוא מטלע‬,‫לנוץ־נח ליה שמשא‬
‫ ארבע מאה‬,‫ ועמיה‬,‫ וחזא והא עשו אתי‬,‫עקוב עינוהי‬:‫ * וזקף‬.‫ בגיךא נש;א‬,‫ ארי קריב בפתי י!־כא דעקוב‬:‫ יומא הדין‬,‫עד‬
,‫ קךמותא; דת לאה ובנהא בתו־אין‬,‫ ו שוי; ת לחינתא דת בניהון‬5 .‫ תרתי! לחינתא‬,‫ ועל‬,‫ על לאה ועל חזל‬,‫ ופליג;ת בנ;א‬:‫גברא‬

-------------------------- Rashi -------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

32. 0 sol ergueu-se e estava brilhando sobre ele: É comum ·‫כ ש הג ענו‬ , ‫הו א‬ ‫אז ־ ם‬ ‫ב ני‬ ‫ל שון‬ .‫לו ה ש מ ש‬ ‫ויז ר ח‬ (‫)ל ב‬

dizer: "Quando chegamos ao lugar tal, a alvorada brilhou para nós", ‫ומדר ש‬ .‫פ שו ט ו‬ ‫ז הו‬ ,‫ה ש ח ר‬ ‫ל נו‬ ‫ה אי ר‬ ‫פ לו ני‬ ‫ל מ קו ם‬
este é 0 significado simples do versículo.
‫כמה‬ ,‫צ ל ע תו‬ ‫את‬ ‫לו ־ פ א ת‬ ,‫ל צ ך כו‬ ‫לו ״‬ ‫״וי ז ר ח‬ ,‫א ג ד ה‬
0 Midrash Agadá diz: e 0 sol se levantou e brilhou sobre ele
;‫ה‬ ‫שם‬ ‫) ב״ ר‬ 5* "‫ב כנ פי ה‬ ‫ומרפא‬ ‫צז־ ק ה‬ ‫"שמש‬ ‫ד תי מ א‬
a fim de curar sua coxa, como foi dito em: "0 501 de Justiça, que
‫ש מ ה ר ה ל ש קו ע ב ש בי לו‬ ‫ש עו ת‬ ‫ ו א ו ת ן‬.( ‫ת נ חו מ א י ש ן י‬
cura com seus raios"32. As horas que [o sol milagrosamente) havia se

apressado para se pôr por causa dele, quando saíra de Beer Sheva, :( ‫י‬:‫כ ש י צ א מ ב א ר ש ב ע מ הו ־ ה ל ז ר ו ח ב ש ב י ל ו ) ב ״ ר ס ח‬

agora 0 Sol apressou-se a levantar-se em seu benefício, a fim de curá-

10. {Tanchuma Buber, Vayishlach 10: Bereshit Rabá 68:10}

Ele estava mancando: Ele estava mancando quando 0 sol se levantou. :‫ ה ; ה צו ל ע כ ש ז ר ת ה ה ש מ ש‬.‫ו ה ו א צו ל ע‬

33.0 nervo ciático: Porque foi chamado de guid hanashet Porque ele ‫ ל פי שנ ש ה‬," ‫ ל מ ה נ ק ר א ש מו ” ג י ד ה ג ש ה‬.‫)לג( גי ד הג ש ה‬

havia sido deslocado / nashá de seu lugar e voltou a subir para seu local. 55‫ ו כ ן ״ נ ש ת ה ג בו ך ת ם ״‬, ‫ ו ה ו א ל שו ן ק פי צ ה‬,‫מ מ ק ו מ ו ו ע ל ה‬
Da mesma forma como em: "sua força falhou [saltou-lhe] / nashta "33,
:5, ‫ ו כ ן ״ כי נ ש ני א ל ה י ם א ת כ ל ע מ לי ״‬,( ‫) חו לי ן צ א ע ״ א‬
e da mesma forma como: "Porque D'us me fez esquecer / nashani

[saltar de minha memória) toda minha angústia"34. {Chulin 91a}

Na junção do quadril: Pulpe, em francês medieval; toda carne , ( ‫ פו ל פ ״ א ב ל ע ״ ז ) ה ש ב ר ש ע ל ע צ ם ה קו ל י ת‬.‫על כף הי ר ך‬

protuberante e em forma de concha é chamada de caf, como em "até ‫ כ מו ״ ע ד ש ה ת מ ר ד‬,‫כ ל ב ש ר ג בו ה ו ת ל ו ל ו ע גו ל ק ר ו י כ ף‬


que amacie a carne" {Nidá 47b}, em relação aos sinais de puberdade.
:(‫ה כ ף ״ ב ס י מ נ י ב ג רו ת ) נ ד ה מ ז ע״ ב‬

32. Malaquias, 3:20. 33. Jeremias 51:30. 34. Gênese 41:51.


317 / G ênese - Parashat V ayishlach 3 2: 3 2 -3 3 : 6

atrás deles, e Rachel e Yossef na :‫א ח תי ם‬ ‫ואת־יוסף‬ ‫ואת־רחל‬


1· 1‫־‬ ‫־‬: ‫ י‬V : r* τ ν
retaguarda. 3 (Yaacov) adiantou-se
‫ג והוא עבר לפניהם וי שתחו ארצה‬
a eles, e prostrou-se sete vezes à Τ : ‫־‬ <‫־‬ : · ‫־‬ Λ·.· ·· : · J‫־‬ Τ I :

medida que aproúmava-se de seu :‫שבע פעמים עד־גשתו עד־אחיו‬ Τ ·1 ‫־‬ I : · ‫־‬ · Τ : ‫־‬ JV

irmão. 4Essav correu para encontrá- ‫ד וי ר ץ עשו לקראתו ויחבלזהו‬


‫ ו‬. . ; - ; , - τ . * <‫ד‬ ·· ‫י‬ ΤΤ‫־‬
lo. Ele o abraçou, e atirou-se em
:‫ויפל על־צוארו וי שקהו ויבכו‬
seu pescoço, beijando-o, e ambos I : *‫־‬ ,A ‫ ·״‬Τ · ‫־‬ IT Τ ‫־‬ ‫־‬ J *‫־‬

choraram. 5 Essav ergueu os olhos ­ ‫ה וי ש א את־עיניו וי ר א את‬ :<— ΤV ‫״‬ JT V · ­

e viu as mulheres e as crianças e ­ ‫הנשים ואת־היללים ויא מר מי‬


• V 1‫־‬ · τ : ‫־‬ ν : · ‫ד‬ ­
disse: “Quem são esses para você?
“Disse: “São os filhos que D’us ‫אלה לד וי א מר הילדים א שר־ חנז‬ ‫) י‬- Τ V ‫־‬: · Τ : ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫ י‬AT V J”

graciosamente deu ao seu criado”. ;‫ ]רביעי[ ו ו תנ ש‬:‫אליהים את־עבדןז‬


quarta leitura 6As serviçais aproximaram-
:‫השפחות הנה וילדיהן ותשתחוין‬ ‫יד‬ ‫·ו‬.— : 1‫־‬ : 1· ‫־‬ ‫ י‬1V ·· : ‫ ־‬: τ γ · ‫ ד ע‬: ‫־‬
se com seus filhos, e prostraram-se.

.‫ עד מקן־ביה לות אחוהי‬,‫ עבר ?¡ןמיהון; וסגיד על ארעא שבע זמנין‬,‫ והוא‬1 .‫דת רחל דת יוסף בתראין‬
‫ וזזזא ;ת נש;א דת‬,‫ ה מקף ;ת עיניוהי‬.‫ ונפל על צוריה !נשקיה; ובכו‬,‫י ורהט עשו לקדמותיה וגפפיה‬
.‫ וסגיז־א‬,]‫ י וקריבא לחינתא אנין ובניהו‬.‫ דחן י; ;ת עבדך‬,‫ מאן אלין לך; _ואמר ברא‬,‫ ואמר‬,‫בגיא‬

------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

2. Leá e seus filhos atrás deles: Quanto mais para trás, mais ‫א ח ר ו ן א ח ר ו ן ח בי ב ) ב׳י ר‬ .‫)ב( ואת לאה וילדיה אחרנים‬
querido é. [Por isso, os últimos eramRachel eYossef.j {Bereshit Rabá 78:8} :(‫ ח‬:‫ע ח‬

3. Adiantou-se a eles: Yaacov disse: "Se esse perverso vier para ‫להלחם‬ ‫רשע‬ ‫או תו‬ ‫;בא‬ ‫אם‬ ,‫א מ ר‬ .‫)ג( עבר לפניהם‬
lutar, terá de lutar primeiro comigo” . {Bereshit Rabá 78:8} :(‫י ל ח ם בי ת ח ל ה ) ש ם‬

4. Ele 0 abraçou: Essav se emocionou quando 0 viu prostrar-se todas ‫כל‬ ‫מ ש ת חו ה‬ ‫כ ש ר א הו‬ ‫ר ח מיו‬ ‫נ ת ג ל ג לו‬ .‫)ד( ויחבקהו‬
aquelas vezes. {Bereshit Rabá 78:8} :(‫ה ש ת חו או ת הללו· ) ש ם‬

Beijando-o: Há pontos sobre esta palavra 10 que significa gue sua inter- ‫ב ב רי ת א‬ ‫הז ה‬ ‫בדבר‬ ‫חו ל קי ן‬ ‫וי ש‬ .‫ע ליו‬ ‫נ קו ד‬ .‫וי ש קהו‬
pretaçãodeveser feitaconsiderando-seumsentidodistintodotrivial, assimcomouma ‫ לו מ ר ש ל א‬i t ‫ י ש שדר שו■ נ ק ד ה‬,( ‫ד ס פ רי ) ב ה ע ל ת ך ס ט‬
expressão que aparece entre aspas emportuguês]. Há controvérsias a respeito
‫הי א‬ ‫ ה ל כ ה‬, ‫ש מ עו ן ב ן י ו ח א י‬ ‫ א מ ר ר ב י‬.‫נ ש קו ב כ ל ל בו‬
deste assunto citadas em uma Braita do Sifri (Behaalotechá 69). Alguns
‫ א ל א ש נ כ מ רו ר ח מ י ו ב א ו ת ה‬,‫ב ; דו ע ש ע שו שו נ א לי ע ק ב‬
interpretam que os pontos significam que Essav não beijou Yaacov de

todo 0 coração. Rabi Shimon bar Yochai disse: É uma tradição bem ;‫ש ע ה ו נ ש ק ו ב כ ל ל בו‬

conhecida que Essav odeia a Yaacov, mas sua compaixão foi desper-

tada naquela hora, e ele de fato beijou-o de todo 0 coração. [Assimos


pontos sobrea palavra beijou-odenotamumcomportamento nãocorriqueiroda parte
de EssavemrelaçãoaYaacov.] {Bereshit Rabá}

5. Quem são esses para você?: Quem são estes para serem seus? :‫מ י א ל ה ל ה י ו ת ש לך‬ .‫) ה( מי אלה לך‬
Ou seja, de que forma eles lhe pertencem, qual é 0 seu relacionamento

com eles?
‫ז־י א‬:‫לג‬ ‫ פרשת וישלח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 318

7 Leá e seus filhos também se ‫ז ותגש גם־לאה וילדיה וי ש ת חוו‬


Λ ‫־‬: 1‫־‬ : 1· ‫־‬ Τ IV Τ I* ·JT ** ‫־‬ 5‫־‬ ‫־ ־‬
aproximarameprostraram-se. Depois,
Yossefe Rachel vieram e prostraram- ‫חוו‬
11
‫־ש ת‬:‫וי‬1‫ ־‬:‫ורחל‬
‫ ·· ־ ·ו‬τ :
‫יוסף‬
: )-·
‫נגש‬
‫־ ־‬
‫ואחר‬
‫··ע· י‬
:
se. 8Ele disse: “O que você tem a ver ‫הזה‬
IV ‫־‬
‫כל־המחנה‬
1‫־ ־‬ τ
‫לך‬
·‫ יע‬:
‫מי‬
y
‫ח וייאמר‬
com todo esse acampamento que ‫למצא־חז‬ ‫ויא מר‬ ‫פגשתי‬ ‫אשר‬
‫ י‬I" : · V ‫־‬ · : AT T JV :‫־‬
veio me saudar?” Ele disse: “Para
ganhar favor em seus olhos”. 9Essav ‫ ט ויא מר עשו יש‬:‫­ בעיני אדני‬
V u ·· V ) ‫־‬ 1· ‫־‬: y ·· :

disse: “Eu tenho muito. Meu irmão, :‫אשר־לך‬


‫ י‬it ·.· ‫־‬:
‫לך‬
1‫ י‬:
‫יהי‬ y :
‫אחי‬ · τ
‫רב‬
at
‫לי‬
‫·נ‬

que permaneça contigo 0 que é teu”.


10 Yaacov disse: “Não, por favor.
‫ מא לך כל משךיתא‬,‫ ״ ואמר‬.‫ קריב יוסף ורחל ומגידו‬,‫ וסגידו; ובתר כין‬,‫ז וקריבת אף לאה ובנהא‬
.‫ אצלח בךילך‬,‫ איוז לי סגי; אחי‬,‫ ואמר עשו‬° .‫ לאשכחא רחמין בעיני ךביוני‬,‫הןא דערעית; ואמר‬

-------------------------- Rash¡ -------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

7. Yossef e Rachel vieram: Em todos os demais casos as mães se , ‫ה א מ ה ו ת נ ג שו ת ל פ ני ה ב ני ם‬ ‫ ב כ ל ן‬.‫נג ש יו ס ף ו ר ח ל‬ (‫)ז‬

aproximaram antes dos filhos, mas no caso de Rachel, Yossef apro- ,‫תו א ר‬ ‫יפת‬ ‫א מי‬ ,‫א מ ר‬ .‫ל פ ני ה‬ ‫נג ש‬ ‫ב ר ח ל יו ס ף‬ ‫אבל‬
ximou-se antes dela.
‫ א ע מו ד כ נ ג ך ה ו א ע כ ב נו‬,‫ש מ א י ת ל ה ב ה ע י נ י ו א ו ת ו ר ש ע‬
Yossef disse: "M inha mãe é bela, e talvez 0 perverso coloque os
35" ‫ע י ן‬ ‫" ע לי‬ ‫לבךכת‬ ‫יו ס ף‬ ‫זכה‬ ‫מ כ אן‬ ,‫ב ה‬ ‫מלהסתכל‬
seus olhos nela e se interesse por ela; ficarei em pé diante dela a fim
:( ‫י; פ ס ״ ר י ב‬:‫) ב ״ ר ע ח‬
de impedir que ele a veja” .

Foi devido a isso que Yossef mereceu a bênção descrita: "sobre

0 olho"35 [que nenhum mau olhado pode prejudicá-lo por ele ter se

levantado na frente dos olhos de Essav]. {Pessikta Rabat¡, cap. 12;

Targum Yonatan ben Uziel}

8. 0 que você tem a ver com todo esse acampamento: Para ‫ מ י כ ל ה ט ח נ ה א ש ר פ ג ש תי ש ה ו א‬.‫מי לך כל ה מ ח נ ה‬ (‫) ח‬

que é todo este acampamento que encontrei e como ele é seu? Quer ‫ פ ש ו טו ש ל מ ק ך א ע ל מ ו ל י כ י‬.‫ כ לו מ ר ל מ ה ה ו א ל ך‬,‫ש ל ך‬
dizer: Qual a necessidade de enviar-me tudo isso? De acordo com 0
‫ כ תו ת ש ל מ ל א כ י ם פג ע ש ה יו ד ו ח פ י ן‬,1‫ ו מ ך ך ש‬,‫ה מ נ ח ה‬
significado simples do versículo, Essav está perguntando aos homens
‫והם‬ ,‫א ת ם‬ ‫מי‬ ‫של‬ ‫להם‬ ‫ו או מ ךי ם‬ ‫א נ שיו‬ ‫ואת‬ ‫או תו‬
de Yaacov que estavam conduzindo os presentes.
‫ו א לו‬ .‫ה כו‬ ‫ה כו‬ ‫או מ רי ם‬ ‫ו הן‬ ,‫ע שו‬ ‫של‬ ‫להם‬ ‫או מ רי ם‬
0 Midrash diz: Essav encontrou com um grupo de anjos que

estavam empurrando tanto a ele como a seus homens. Os anjos lhes ‫היו מ ש גי חי ם‬ ‫ ו ל א‬, ‫הו א‬ ‫ ב נו ש ל י צ ח ק‬, ‫ה נ י ח ו‬ ‫או מ ךי ם‬

disseram: "De quem vocês são?" Eles lhes disseram: "De Essav". ‫ א ח י ו‬. ‫ ו > א ה י ו מ ש גי חי ם‬, ‫ ב ן ב נו ש ל א ב ר ה ם ה ו א‬.‫ע ליו‬
Os anjos disseram: "Batam nele, batam nele". Os homens de Essav
‫ א ם כ ן מ ש ל נו א ת ם ) ב ״ ר‬,‫ א ו מ ר י ם ל ה ם‬, ‫ש ל ?עקיב הו א‬
lhes disseram: "Deixem-no, Essav é filho de Yitschac". Mas os anjos
:(‫ש ם י א‬
não deram atenção a isto. "É 0 neto de Avraham", mas também não

deram atenção. Finalmente, disseram "Essav é 0 irmão de Yaacov".

Os anjos, então, lhes disseram: "Se é assim, então vocês são dos

nossos". {Bereshit Rabá 78:11}

9. Que permaneça contigo 0 que é teu: Aqui ele reconheceu às :(‫ ך ה לו ע ל ה ב ך כו ת ) ש ם‬1‫ כ א ן ה‬.‫ץה> לך א ש ר לך‬ (‫) ט‬

bênçãos dadas por Yitschac a Yaacov. {Bereshit Rabá 78:11}

35. Gênese 49:22.


319 / G ênese - Parashat V ayishlach 33:7-11

Se eu encontrei graça em seus ‫י ויא מר יעקב אל־נא אם־נא מצאתי‬


• <Τ Τ Τ · Τ ‫־‬ ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ V J ‫־‬
olhos, então tome meu presente de
minhas mãos, porque eu ui sua face, ‫חץ בעיניד ולקחת מנחתי מידי כי‬ j. Λ*Τ * I* Τ : * JT : ‫־י‬ IT : ‫י‬ V ·‫״‬ : ‫״ י‬

que é como ver a face de D’us, e 0 ‫על־כן ראיתי פניד כראת פגי אלהים‬ 1· V: )" : ·J ί * ‫י‬ V Τ * J* τ ·· ‫י‬

senhor me recebeu favoravelmente”. ‫ יא קח־נא את־ברכתי אשר‬:‫ותרצני‬


JV ‫ ־‬: · Τ : · V <Τ ‫י‬- · I” : · ‫־‬
11 Por favor, aceita meu presente

‫א רי על כין‬ :‫ מן ידי‬,‫ת קרב תי‬ ‫ו ת קביל‬ ,‫ר ח מין בעינך‬ ‫א ש כ חי ת‬ ‫אם כען‬ ‫ב ב עו‬ ,‫י ו א מ ר י ע קוב‬

,‫ך א תי תי א ת לך‬ ‫ת קרב תי‬ ‫;ת‬ ‫כען‬ ‫קביל‬ ‫״‬ .‫לי‬ ‫וא תך עי ת‬ ‫רברב;א‬ ‫א פי‬ ‫כ חיזו‬ ,‫לאפך‬ ‫חזי תנון‬

------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש׳׳י‬---------------------------

10. Não, por favor: Por favor, não diga isso para mim. {Targum : ( ‫א ל נ א ת א מ ר לי כ ן ) ת ר ג ו ם יו נ ת ן‬ .‫)י( אל נא‬
Yonatan ben Uziel}

Se eu encontrei graça em seus olhos então tome meu pre- ‫אס נא מצאתי חן ? עיניך ולקחת מנחתי מי די פי על פן‬
sente de minhas mãos, porque eu vi sua face, etc.: Porque é ‫ ע ל‬,‫ש ת ק ב ל מ נ ח ת י‬ ‫כי כ ד א י ו ה ג ו ן לך‬ .‫ראיתי פניך וגו׳‬
adequado e conveniente para você receber 0 meu presente, já que ver
,‫ה מ ל א ך‬ ‫ ת פ ני‬:‫ח ש ו ב י ן לי כ ך אי‬ ‫ר א י ת י פ ני ך ו ה ן‬ ‫א שר‬
0 seu rosto é tão importante para mim quanto ver a face de um anjo,
‫על‬ ‫ל מ חו ל‬ ‫לי‬ ‫ש נ ת ך צי ת‬ ‫על‬ ,‫ו ע ו ד‬ ,‫ש ל ך‬ ‫שר‬ ‫ש ו ־ א י תי‬
uma vez que vi 0 seu anjo. E também porque você aceitou perdoar a

minha transgressão. ‫שי ת ; ך א‬ ‫כ די‬ ,‫ה מ ל א ך‬ ‫ך א? ת‬ ‫לו‬ ‫ה ז כי ר‬ ‫ ו ל מ ה‬.‫סו ר ח ני‬

Por que Yaacov mencionou a visão do anjo? Para que ele tivesse ‫לו‬ ‫; כו ל‬ ‫אי ני‬ ,‫ו נ צ ו ל‬ [ ‫מ ל א כי ] ם‬ ‫ראה‬ ,‫וי א מ ר‬ ‫ה י מ נו‬

medo de Yaacov e dissesse: "Se Yaacov foi capaz de ver anjos e


:(‫ג‬:‫מ ע ת ה ) סו ט ה מ א ע״ ב; ב ״ ר עז‬
salvou-se, não terei como vencê-lo". {Bereshit Rabá 75:10}

E 0 senhor me recebeu favoravelmente: Você se reconciliou , ‫ ו כ ן כ ל ר צ ו ן ש ב מ ק ך א ל שון פ י ו ס‬,‫נ ת פי ס ת לי‬ .‫ותרצני‬


comigo. Da mesma forma, cada vez que a palavra ratson /\1ontade é ,34‫ל כ ם ״‬ ‫י הי ה‬ ‫ל ר צון‬ ‫לא‬ ‫״ כי‬ ‫ו כן‬ .‫ב ל ע ״ז‬ ‫א פיי מ נ ״ ט‬
mencionada nas Escrituras, trata-se de uma expressão de apazigua-
‫ ו כ ן ״ ש פ תי צ ד י ק י ד ע ו ן‬, ‫ ת ל פי ס ו ל ר צ ו ת‬1‫ה ק ך ב נו ת ב א‬
mento I apayement em francês medieval. Como por exemplo: "Porque
: ‫ י ו ך ע י ם ל פי ס ו ל ר צ ו ת‬,37‫ר צ ו ן ״‬
não serão aceitos como apaziguamento / uleratson de vocês"36, uma

vez que os sacrifícios vêm para apaziguar e conciliar. Similarmente em:

"os lábios dos justos sabem conciliar//erafsoí"37, sabem apaziguar e

conciliar. {Targum Onkelos}

11. Meu presente: Este presente, por reencontrar alguém depois de ‫פ ני ם‬ ‫ ת‬:‫ך אי‬ ‫על‬ ‫הבאה‬ ‫זו‬ ‫מנ ח ה‬ ,‫מ נ ח ת י‬ .‫)י א ( ברכתי‬
certo tempo. Foi como uma saudação.
‫ ו כ ל ב ר כ ה‬.‫ש לו ם‬ ‫ל שאלת‬ ‫אלא‬ ‫באה‬ ‫אי נ ה‬ ,‫ו ל פ ך קי ם‬
Todas as palavras de bênção utilizadas ao encontrar alguém,
, 38‫פו ־ ע ה ״‬ ‫את‬ ‫יעקב‬ ‫" !י ב ר ך‬ ‫כ גו ן‬ ,‫פ ני ם‬ ‫לי אי ת‬ ‫ש הי א‬
como por exemplo, em “e abençoou Yaacov ao Faraó"38; e em "faça
‫ל ש לו ם‬ ‫לו‬ ‫ו כן " ל ש א ל‬ ,‫ד ס נ ח ר י ב‬ 3, ‫בו ־ כ ה ״‬ ‫א תי‬ ‫״ ע שו‬
comigo a bênção"39; e também em: "para saudá-lo e abençoá-lo"40,

sobre Toi, rei de Chamat, são todas expressões de bênção utilizada ao ‫ש לו ם‬ ‫בךכת‬ ‫ל שון‬ ‫כלם‬ ,‫ח מ ת‬ ‫מלך‬ ‫ד תו עי‬ , 0" ‫ו ל ב ר כו‬

se saudar alguém, e que é chamada de sa lu e re m francês medieval. ,‫זו‬ ‫אף‬ ,( ‫ל ש לו ם‬ ‫) ד רו ש‬ ‫ש לו ד א ״ ר‬ ‫ב ל ע ״ז‬ ‫ש קו רי ן‬ ,‫הן‬

Também b ir á a t i I minha bênção significa mon salud, em francês


:( ‫" ב ך כ ר ני ״ מ ו ״ ן ש לו ״ ד ) ב ר כ תי ל ש לו ם‬
medieval.

36. Levítico, 22:20. 37. Provérbios 10:32. 38. Gênese47:7. 39. ReisII 18:31. 40. Samuel II8:10.
‫י ד‬-‫י א‬:‫לג‬ ‫ פרשת וישלח‬- ‫ שפר בראשית‬/ 320

que foi trazido para você, pois D’us tem ‫הבאת לך כי־ ח עי אליהים וכי י ש־לי־‬
* V J* : I* V: * ) ----- 1· ‫ י‬T J T ··.
sido benevolente comigo, e eu tenho
‫ויא מר נסעה‬ ‫יב‬ :‫כל ויפצר־בו ויקה‬
tudo”. Ele insistiu, e ele pegou. 12Ele
disse: “Ponhamo-nos a caminho e eu ‫ יג ויא מר אליו‬:‫לנגדך‬
T .. ‫י‬
‫ואלכה‬
IT : ‫ ״‬:
V
‫ונלכה‬
Τ Λ ···· :
J ‫־‬ IV : V :

caminharei junto contigo”. 13Ele disse: ‫אדני ידע כי־הילדים תנים והצאן‬
‫י‬ ) - : · ‫־‬ J* T : :‫־‬ 1· ‫־‬ ·· <· ‫־‬
“Meu senhor sabe que as crianças
‫והבקר עלות עלי ודפקום יום אחד‬
são frágeis. Os rebanhos e o gado, T V J ‫י‬ T : AT T J T ‫ י‬IT T ‫־‬ :

e as suas crias dependem de mim.


.‫ לקבלך‬,‫ נטול ונהך; ואהך‬,‫ 'ב ואמר‬.‫ וקביל‬,‫ארי רחים עלי י; וארי אית לי כולא; ואתקיף ביה‬
,‫ מינקתא עלי; אם אדחוקנון יומא חד‬,‫ וענא ותוך‬,‫ רבוני ;דע ארי ;נק;א רכיכין‬,‫י> ואמר ליה‬

----------------- Rash¡ -------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬----------------

Que foi trazido para você: Você não teve de se esforçar por ele, ‫ט ר ח ת ב ה ו א נ י ע ע ר ני ל ה גי ע ה ע ד‬ ‫לא‬ .‫אשר הבאת לך‬
mas eu tive, para que 0 presente chegasse à sua mão. {Bereshit :( ‫י ב‬:‫ש ב א ה ל; ך ך ) ב ״ ר ע ח‬
Rabá 78:12}

Benevolente comigo: [Em hebraico: chanani.] 0 primeiro nun está ‫״ן ר א שו נ ה מז ־ ג ש ת ל פי ש ה י א מ ש מ ש ת ב מ ק ו ם‬-‫נר‬ .‫הנני‬
enfatizado com um ponto / daguesh, pois assim se faz em vez de ‫ש א י ן ח נ ן ב ל א ש ני‬ ,‫ש ה ; ה לו לו מ ר ׳ רו מ ני׳‬ , ‫ש תי נו ני ״ ן‬
escrever duas letras nun. Deveria ter sido chananani já que não há
;(‫ " ז ב ד נ י ״ ) ל ע י ל ל;כ‬,'‫ ו ה ש לי שי ת ל ש מו ש כ מו ׳ ע ש ני‬, ‫נו ני ״ ן‬
ocorrência da raiz chanan sem duas letras nun. 0 terceiro nun seria

0 do sufixo, semelhante ao "Ele não me f a z / assani" {Isaías 2 9 :1 6 },

"me deu / ze v ad an f {acima 3 0 : 2 0 } . [Ou seja, a raiz chana!¡ é uma palavra

com duas letras nun e 0 sufixo nr, que significa para comigo, traria uma terceira letra nun.

Para não ficar a repetição de três vezes seguidas a letra nun, duas delas são substituídas

por um só nun com um ponto que simboliza que 0 mesmo veio da junção de 2 nuns.]

E eu tenho tudo: Todas as minhas necessidades. Essav, porém, ‫ ״י ש לי ר ב ״‬,‫ ו ע שו ד ב ר ב ל שו ן ג או ה‬. ‫כ ל ס פ ו ק י‬ .‫יש לי צל‬
falou com arrogância: "eu tenho muito", ou seja, muito mais do que :(‫ י ו ת ר ו י ו ת ר מ כ די צ ת ני ) ת נ חו מ א ג‬,( ‫) ל עי ל פ סו ק ט‬
eu preciso. {Tanchuma Vayishlach 3}

12. Ponhamo-nos a caminho: [Em hebraico: nissá, no imperativo,] ,‫כ מו ״ ש מ ע‬ ‫ש הו א‬ , 1‫ס ל ח ה ״‬ ,‫כ מו ״ ש מ ע ה‬ .‫)י ב( נסעה‬
como: "ouça / shemaá", "perdoe / selachá"". Aqui, também, nissá é .‫ ו ה נ ו ״ ן י ס ו ד ב ת ב ה‬, ‫ א ף כ א ן " נ ס ע ה ״ כ מ ו " נ ס ע ״‬,‫ס ל ח ״‬
como nessá, [sem a letra hê] e 0 nun faz parte do radical.
,‫לו ע ק ב‬ ‫אמר‬ ‫ע שו‬ ,‫״ ט ו ל ו נ ה ך ״‬ ‫או נ ק לו ס‬ ‫של‬ ‫ו ת ך גו ס‬
Onkelos traduz: tul unehachl "partamos e caminhemos". Ou seja,
:‫נ ס ע מ כ א ן מ ל ך‬
Essav disse a Yaacov: "Partamos daqui e vamos juntos” .

E eu caminharei junto contigo: No mesmo ritmo que você. Eu ‫ש א א רי ך‬ ‫טו ב ה ז ו א ע ש ה לך‬ ,‫ב ש ו ה לך‬ .‫ואלכה לנגדך‬
vou lhe fazer um favor e vou me prolongar na viagem para ir tão ‫וז הו‬ ,‫צ ר י ך‬ ‫אתה‬ ‫כא שר‬ ‫לאט‬ ‫ללכת‬ ‫מ ה ל כ תי‬ ‫י מי‬
lentamente quanto você necessita. Esse é 0 significado de lenegdecha
:‫״ ל נ ג ד ך ״ ב שו ה לך‬
1 ao seu lado, no mesmo passo com você.

13. Suas crias dependem de mim: 0 rebanho e 0 gado que estão " ‫ש הן ע לו ת מ ט ל ו ת " ע לי‬ ‫ה צ אן ו ה ב ק ר‬ .‫)יג( עלות עלי‬
amamentando dependem de mim para conduzi-los lentamente. :‫ל נ ה לן ל א ט‬

41. Daniel 9:19.


321 / G ênese - Parashat V ayishlach 3 3 :1 1 -1 4

Se eles forem apressados em um dia, ‫אדני‬ ‫יעבר־נא‬ ‫יד‬ :‫כל־הצאן‬ ■‫ומתו‬


‫־‬:
1· T ‫־‬: ‫־‬ JT ‫י‬ ‫־‬ T ‫ו‬ I” T
todo 0 rebanho morrerá. 14 Que meu
senhor, por favor, siga adiante de ‫לפני עבדו ואני אתנהלה לאטי ל ת ל‬
V V : · * : J T ‫ ־‬: 1‫־‬ í V * -: ‫־‬ Λ : ‫־‬ J·· : ·

seu servo. Eu irei mais lentamente, ‫המלאכה אשר־לפני ו ל ת ל היללים‬


• Τ : ‫־‬ V JV : ‫־‬ Τ : V ‫־‬: <Τ Τ : ‫־‬

de acordo com a força de trabalho e ‫שעירה‬ ‫אל־אדני‬ ‫עד אשר־אבא‬:


1 1·
τ · ‫״‬ ‫־‬: V ‫ע‬ τ V ‫ ־‬: ·r
de acordo com 0 passo das crianças
— até que eu me encontre com meu

,‫בני ח‬ ‫אן־בר‬ ‫ו אנ א‬ ;‫ע ב די ה‬ ‫?¡ז־ם‬ ,‫ו־בוני‬ ‫כען‬ ‫י ע בר‬ τ .‫ענא‬ ‫כל‬ ‫וי מו תון‬

.‫ל ש עי ר‬ ,‫ו ביוני‬ ‫לו ת‬ ‫ד אי תי‬ ‫עד‬ ,‫נק;א‬: ‫ולרגל‬ ‫ד קך מי‬ ‫עביךתא‬ ‫לרגל‬

— Rashi ------- - ------------------------- ‫ רש׳יי‬-----

Suas crias: Cuidam de seus filhotes recém-nascidos lolelehen. Trata-se ‫)י ר מי ה‬ , 2‫ו י ו נ ק ״‬ ‫" עו ל ל‬ ‫ל שון‬ ,‫עו ל לי ה ן‬ ‫מ ג ד לו ת‬ .‫עלות‬
de uma linguagem utilizada para a "primeira infância e amamentação / ‫ו ב ל ע״ז‬ ,‫ע לו ת ״ ״‬ ‫פ רו ת‬ ‫״ו ש תי‬ , ‫; מי ם ” ״‬ ‫״ עו ל‬ ,( ‫ז‬:‫מ ד‬
olel veyonek"42, e "uma criança de dias / ulyam im ",3; "e duas vacas que
; ( ‫א נ פ נ טיי ״ ש ) מ טו פ לו ת‬
amamentam / a lo t'44, e em francês medieval enfantéesl amamentados.

Se eles forem apressados em um dia: Forçados a andar rápido ‫בדרך‬ ‫ו א ם י ד פ ק ו ם י ו ם א ח ד ל; ג ע ם‬ .‫ודפקום יו ם אחד‬
no caminho, todo 0 rebanho morrerá. : " ‫ב מ רו צ ה ״; מ תו· כ ל ה צ א ן‬

Se eles forem apressados: [Em hebraico: udfakum.] Como em: "a : ‫ נ ו ק ש ב ד ל ת‬, , 5‫ כ מ ו " ק ו ל ד ו ד י ד ו פ ק ״‬.‫ו ד פ קו ם‬

voz de meu amado está batendo dofeld'42, significando batendo na

porta. [A forma de se apressar 0 rebanho é batendo neles.)

14. Que meu senhor, por favor, siga adiante: Por favor, não ‫ע בו ר‬ ,‫ת א ר י ך י מ י ה לי כ ת ך‬ ‫אל נא‬ .‫עבר נא אדני‬.‫)י ד( י‬
prolongue os dias de duração de sua viagem. Siga segundo 0 seu : ‫כ פי ד ר כ ך ו א ף א ם ת ת ר ח ק‬
ritmo, mesmo que se distancie de mim.

Eu irei: [Em hebraico: etnahala.] Como etnahel, a letra h êé supérflua, , 7‫ ״ א ש מ ע ה ״‬,, 4‫ כ מו " א ר ך ה ״‬, ‫ ה ״ א י ת ר ה‬,‫א ת נ ה ל‬ .‫אתנהלה‬
como em "eu vou descer / erdá"46, "eu vou ouvir I eshm eá"".
:(‫ ט‬:‫) ת ה לי ם פ ה‬

Mais lentamente: le it í/ no meu ritmo lento, uma linguagem que , , 8‫ל א ט ״‬ ‫כ מו ״ ה הו ל כ י ם‬ ,‫נ ח ת‬ ‫ל שון‬ ,‫ש לי‬ ‫לאט‬ .‫ל א טי‬

expressa tranquilidade, assim como em "os que andam devagar /


‫ו אי נ ה‬ ‫הי סו ד‬ ‫מן‬ ‫ה ל מ״ ד‬ " ‫" ל א טי‬ ,, 9‫ל נ ע ר ״‬ ‫לי‬ ‫״לאט‬
le á í'4‘ , "devagar / leát, por mim, com 0 moço"4!.
:‫ א ת נ ה ל נ ח ת ש לי‬,‫מ ש מ ש ת‬
Na palavra leití, a letra lam ed faz parte da raiz da palavra e não

é um prefixo. Vou seguir no meu ritmo tranquilo.

Com a força de trabalho: Segundo a necessidade do passo do tra- ‫ל פי צו ר ך ה לי כ ת ר ג לי ה מ ל א כ ה ה מ ט ל ת‬ .‫לרגל המלאכה‬


balho de levar 0 gado e 0 rebanho que eu me encarregue¡ de conduzir.
:‫ע לי ל הו לי ך‬

E de acordo com 0 passo das crianças: De acordo com os seus :‫ל פי ר ג לי ה ם ש ה ם י כ ו ל י ם לי ל ך‬ .‫ולרגל הילדים‬
passos, quão rápido eles puderem andar.

Até que eu me encontre com meu senhor, em Seir: Yaacov disse ‫שלא‬ ,‫ה ך חי ב לו ה ד ר ך‬ .‫עד אשר אבא אל אדני שעירה‬
a Essav que seria uma viagem mais longa, pois tinha a intenção de ir ‫ד ע תו‬ ‫אם‬ ,‫א מ ר‬ ,‫ס כו ת‬ ‫עד‬ ‫אלא‬ ‫ללכת‬ ‫ד ע תו‬ ‫ה; ה‬

42. Lamentações2:11. 43. Isaías65:20. 44. Samuel I6:7. 45. Cânticodos Cânticos, 5:2. 46. Gênese18:21. 47. Números9:8. 48. Isaías8:6. 49. Samuel I118:5.
‫ א‬:‫ ל ד‬-‫י ד‬:‫לג‬ ‫ פרשת וישלח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 322

senhor, em Seir”. 15 Disse Essav: ‫טו וייאמר עקור אצינה־נא עמןז מך‬
‫י‬ · ‫י‬ : · JT T 1· ‫־‬ T ” V J ‫־‬
“Deixa-me colocar alguns dos meus
homens à sua disposição”. Ele disse: ‫העם אשר אתי ויאמר למה זה‬
V τ JT V ‫־‬ Λ* · JV ‫ ־‬:IT T

“Para que isso? Apenas deixa-me ‫ טז וישב ביום‬:‫אמצא־חז בעיני אדני‬ Τ τ ‫־‬ 1‫־‬ ‫־‬: ; ‫·י‬ ·· : ‫י י‬.·‫״‬ T : V

encontrar graças aos olhos de meu ‫ויעקב‬ ‫יז‬ :‫ההוא עשו לדרכו שעירה‬
‫י‬ ‫ ־‬: I‫ ־‬: Τ Γ *‫׳‬ I : ‫־‬ : ·JT ·· J -
senhor”. 16Nesse dia, Essav retomou
seu caminho para Seir. 17 Yaacov ■
‫נסע סניתה ויבז לו בית ולמקנהו‬
‫ ״‬: ‫·· ־‬: · λτ 1 '· . ‫ ד‬- τ ··. r j -τ

seguiu para Sucot. Ali ele construiu ‫עשה סכ!ת על־כז קרא שם־המקום‬
1‫י‬ τ ‫־‬ ·· JT fT ‫··סי‬ ‫־‬ ·.. JT T

para si uma casa e fe z cabanas para ‫ויבא יעקב שלם‬ ‫יח‬ ‫ס‬ :‫סכות‬
·· τ ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ τ 1 ‫־‬ ··.
seu rebanho. Por isso ele chamou 0
lugar de Sucot. 18 Yaacov chegou à
‫ אשכח רחמין בעיני‬,‫ מן עמא דעמי; ואמר למא דנן‬,‫־י ואמר עשו אשבוק כען עמך‬
‫ ובנא ליה‬,‫ תעקוב נטל לסכות‬Γ .‫ לשעיר‬,‫״ ותב ביומא ההוא עשו לאוו־חיה‬ .‫רבוני‬
‫עקוב שלים‬: ‫ואתא‬ .‫ על כין קרא שמיה דאתו־א סכות‬,‫ביתא; ולבעיריה עבד מטלן‬

--------- Rashi --------------------- --------------------- ‫ רש״י‬------- —


apenas até Sucot |e não até o local de Essav]. Yaacov disse: "Se Essav ‫ב ו א י א צ לו ) ע בו ד ה ז ר ה כ ה‬ ‫ל ע שו ת לי ר ע ה ? מ ת י ו ע ד‬

tiver a intenção de me fazer mal, aguardará até que chegue até ele"; ‫ ש נ א מ ר‬,‫ ב י מ י ה מ שי ח‬,‫ ו א י מ ת י י ל ך‬,‫ ו ה ו א ל א ה ל ך‬.(‫ע״ ב‬
e Yaacov acabou não Indo.
‫ ) ב ״ ר‬50‫ע שו ״‬ ‫הר‬ ‫את‬ ‫צ י ו ן ל ש פו ט‬ ‫בהר‬ ‫״ו עלו· מ ו ש י ע י ם‬
E quando irá? Nos dias do Mashiach, como está dito em "e
: ‫ ו מ ד ר ש י א ג ך ה י ש ל פ ר ש ה ז ו ך בי ם‬.( ‫ש ם י ד‬
subirão os salvadores à montanha de Tsion, para julgar a montanha

de Essav"50. 0 Midrash traz muitas Interpretações sobre esta seção.

{Bereshit Rabá 78:14}

15. Ele disse: Para que isso: Porque me fazer este favor se eu não :‫ ש א י ני צ ךי ך ל ה‬,‫ ת ע ש ה לי טו ב ה ז ו‬.‫ז;ה‬ ‫) טו( ויאמר למה‬
o necessito?

Encontrar graças aos olhos de meu senhor: E não me dê agora :‫שו ם ג מו ל‬ ‫ו ל א ת ש ל ם לי ע ת ה‬ .‫אמצא חן בעיני אדני‬
nenhuma retribuição.

16. Nesse dia, Essav retomou seu caminho: Essav seguiu sozinho, ‫ ו א ך ב ע‬,‫ל ב דו‬ ‫ע שו‬ .‫) טז( וישב ביו ם ההוא עשו >דךפו‬
pois os quatrocentos homens que 0 acompanharam quando foi ao ‫ ו ה י כ ן‬.‫מ א ו ת אי ש ש ה ל כו ע מו נ ש מ טו מ א צ לו א ח ד א ח ד‬
encontro de Yaacov haviam fugido um por um.
‫ ש נ א מ ר ״ כי א ם‬,‫ ב י מ י ד ו ד‬, ‫פ ר ע ל ה ם ה ק דו ש ב ר ו ך הו א‬
Onde é que D'us os recompensou? Nos dias de David, conforme
:51‫א ך ב ע מ א ו ת אי ש נ ע ר א ש ר ך כ בו ע ל ה ג מ לי ם ״‬
foi dito: "[e nenhum deles escapou] salvo os quatrocentos jovens que

montavam sobre os camelos"51. {Bereshit Rabá 78:15}

17. Ele construiu para si uma casa: Ele ficou lá por dezoito meses: ‫קי ץ ו חר ף‬ ,‫ש ה ה ש ם ש מו נ ה ע ש ר ח ד ש‬ .‫)יז ( וי בן לו בית‬
um verão, um inverno e um verão". [0 ano se divide em dois períodos: um
‫שם‬ ‫קי ץ ) ב ״ ר‬ ‫ " ס כו ת ״‬,‫ " ב י ת ״ ח ר ף‬, ‫ק י ץ‬ " ‫ ״ ס כו ת‬.‫ו קי ץ‬
quente e um frio, cada qual com a duração de seis meses.] SucotI cabanas verão.
:( ‫טז; מ גי ל ה י ז ע ״ א‬
B a itl casa para 0 inverno. E novamente vem SucotI cabanas para 0

verão. {Bereshit Rabá 78:16, Meguilá, 17}

50. Obadias 1:21. 51. Samuel I 30:17.


323 / G ênese - Parashat V avishlach 3 3 :1 4 -3 4 :1

cidade de Shechem, que ficava na ‫עיר שכם אשר בארץ כנען בבאו‬
terra de Cañad, inteiro, desde que
saíra de Padan-Aram. Ele montou
:‫את־פני העיר‬1 ‫ארם ויחץ‬
τ y 1
‫מפדן‬
: V · ‫ י‬- λτ - · “! ‫ י‬J- ‫־‬ ‫״‬

acampamento diante da cidade. ‫יט ויקן את־חלקת השדה אשר‬


19Ele comprou parte do campo aberto, ‫נטה־שם אהלו מיד בני־חמור אבי‬
J* ‫־‬: I ‫־‬: I" : Γ · τ: Τ Τ Τ IT
no qual ele ergueu sua tenda dos
filhos de Chamor, chefe de Shechem, ‫ כ ויצב־שם‬:‫שכם במאה קשיטה‬
por 100 kessitás. 20Ele áli erigiu um :‫מזבח ויקרא־לו אל אלהי ישראל‬
altar e o chamou de: “D’us, o D’us ‫לד ]חמישי[ א ותצא ךינה בת־‬ ‫ס‬
de Yisrael”. 34 Q uinta leitura 1 Diná, a
,‫ דפרסיה תמן למשכניה‬,‫ וזבן;ת אחסנת חקלא‬°' .‫ ל?¡ביל ?¡רתא‬,‫ מפדן ארם; ושו־א‬,‫ במיתוהי‬,‫ דבאו־עא דכנען‬,‫לקו־תא ז־שכם‬
‫ ונפקת דינה‬s .‫ אלהא דישו־אל‬,‫ מץ־בחא; ופלח עלוהי קןם אל‬,‫ נואקןים תמן‬.‫ דוו־פן‬,‫ אבוהי דשכם במאה‬,‫מש בני חמור‬
Rash¡ ‫רש״י‬

18. Inteiro: Inteiro em seu corpo, pois ele fora curado de sua luxação. , ‫ ש ל ם ב מ מו נ ו‬.‫ ש נ ת ר פ א מ צ ל ע תו‬,‫ש ל ם ב גו פו‬ .‫)י ח( שלם‬
Inteiro em seus bens, pois não perdera nada apesar de todo aquele
‫ ש ל א‬, ‫ ש ל ם ב תו ך ת ו‬. ‫ש ל א ח ס ר כ לו ם מ כ ל א ו ת ו ד ו ר ו ן‬
presente que dera a Essav. Inteiro em Torá, pois não havia esquecido
:( ‫ ה‬:‫ת ל מ ו דו ב בי ת ל ב ן ) ש ב ת לג ע׳׳ ב; ב ״ ר ע ט‬ ‫שכח‬
nada de seus estudos mesmo estando na casa de Lavan. {Bereshit

Rabá 79:5, Shabat. 33}

Cidade de Shechem: [Em hebraico: ir.] Para a cidade de Sechem, ‫ ו כ מ ו ה ו " ע ד ב ו א נ ה‬, ( ‫כ מ ו " ל ע י ר ״ ) ת ר ג ו ם יו נ ת ן‬ .‫עיר ^כם‬
como se estivesse escrito le ir l para a cidade [com a preposição indi- :!‫בי ת ל ח ם ״ ן‬
cativa de direção representada pela letra lamed] assim como em: "até

que chegaram a Belém / betlechem "52.

Desde que saíra de Padan-Aram: Como uma pessoa que diz ao ‫ ; צ א פ לו ני מ ב י ן‬,‫כ אז ־ ם ה א ו מ ר ל ח ב רו‬ .‫בבאו מפדן או ם‬
seu colega: "Fulano escapou dos dentes de leões e retornou são e
, " ‫ א ף כ א ן " ו י ; ב א ש ל ם מ פ ד ן א ר ם‬.‫שני א ר י ו ת ו ב א ש ל ם‬
salvo". Aqui também, Yaacov veio inteiro de Padan-Aram, de Lavan
:‫מ ל ב ן ו מ ע שו ש נ ז ז ־ ו גו לו ב ד ר ך‬
e de Essav que havia encontrado no caminho.

Ele montou acampamento diante da cidade: Isso foi na sexta- ‫דרב‬ ‫ב ש א ל תו ת‬ .‫ה; ה‬ ‫שבת‬ ‫ערב‬ .‫וי דון את ? נ י העיר‬
-feira à tarde. Nas Sheiltotáe Rav Achái. :(‫א ח א י ) ב ״ ר ש ם ו‬

19. Kessitás: Kessitá é uma moeda. Rabi Akiva disse: "Quando viajei ‫ כ ש ה ל כ תי ל כ ך כי‬, ‫ א מ ר ר ב י ע קי ב א‬.‫מ ע ה‬ .‫)י ט( קשיטה‬
às cidades do outro lado do mar, chamaram à moeda local de kessitá. (‫ע״ א‬ ‫כו‬ ‫ה שנ ה‬ ‫)רא ש‬ ‫ק שי ט ה‬ ‫למעה‬ ‫קו ר ץ‬ ‫היו‬ ‫ה; ם‬
(0 Targum traduz como churfan, moeda corrente aceita em todo
‫כ גון‬ ,‫מ קו ם‬ ‫בכל‬ ‫ח רי פי ם‬ ,‫טו בי ם‬ , ‫״ חו ר פ ן ״‬ ‫]ו ת ר גו מו‬
lugar, como "moeda corrente entre os mercadores" {Gênese 23:16}.)
:( ‫ טז‬:‫״ עו ב ר ל סו ח ר " ) ל עי ל כ ג‬
{Rosh Hashaná 26a}

20. E 0 chamou D'us, o D’us de Yisrael: Não que o altar fosse ‫ל א ש הנ ס ב ח ק רוי ״ א ל הי‬ .‫)כ( וי ק ר א לו אל אלהי ישראל‬
chamado de "D'us de Yisrael", mas sim, como D'us esteve com ele e ‫ע מו‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫ש ה; ה‬ ‫שם‬ ‫על‬ ‫אלא‬ , '‫י ש ר א ל‬
o salvou, Yaacov chamou o altar "D'us de Yisrael" fazendo menção
‫ ל ה י ו ת ש ב חו ש ל‬,‫ו ה צ י ל ו ק ך א ש ם ה מ ז ב ח ע ל ש ם ה נ ס‬
ao milagre, para que fosse um louvor a D'us toda vez que fosse lem-

brado este altar.

52. Rut 1:19.


‫י א‬-‫ א‬:‫לד‬ ‫ פרשת וישלח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 324

filha de Led, que havia nascido ‫ל&ה אשר ילדה ליעקב לראות‬
: · , ‫־‬: r : : y: τ ··
1 λ it it
para Yaacov, saiu para observar
as filhas da terra. 2 Ela foi vista por ‫ ב וירא אתה שכם‬:‫בבנות הארץ‬ SV : Τ : - ‫י‬ ‫־‬ V IT T · : ‫ע‬

Shechem, filho do chefe da regido, ‫הארץ ויקח‬τ ‫בן־חמור ע· התר נשיא‬ ‫־ · ־ עי‬ ‫י‬ v a t J* : 1· · 1·.· ‫־‬: ‫י‬ ‫־‬

Chamor, o chivita. Ele a seduziu, ‫ ג ותדבק‬:‫אתה וישכב אתה ויענה‬


‫ י‬J‫ ־‬: · ‫־‬ τ V ‫ ־‬: ‫־‬ ‫ע‬- : · ‫־‬ ·JT 1 it
deitou com ela e a violou. 3 Tomando-
se profundamente atraído à Diná, ‫זו בדינה בת־יעקב וי א הב‬1>‫נפ‬ - V JIV r , A ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫־‬ IT * J : ‫־‬

filha de Yaacov, ele se apaixonou ‫הנער‬ ‫ ־‬: r 1‫··ע‬


‫על־לב‬
‫־‬
‫את־הנער* ־ וידבר‬
1” ‫ ־‬: ‫־‬ τ ‫ ־‬: r 1‫־‬
it
:
pela jovem, e falou para 0 coração ‫ד ויאמר שצם אל־חמור אביו לאמר‬
·· 1* τ ‫־‬: V V : V a ‫־‬ ‫ע‬ j
da jovem. 4 Shechem disse a seu pai

.‫ ו ע מ ה‬,‫ חו א ה רבא דאן־עא; וז ־ ב ר ; ת ה ו ש כי ב ; ת ה‬,‫נ ו ח ז א ;תה שכ ם בר ח מו ר‬ .‫ בבנ ת אן־עא‬,‫ ל מ חזי‬,‫ דיליך ת ל;עקוב‬,‫בת ל א ה‬

:‫ ל ח מו ר א בו הי ל מי מר‬,‫י ו א מ ר שכ ם‬ .‫ על ל ב ה ד עו לי מ ת א‬,‫ ו מ לי‬,‫ ;ת עו לי מ ת א‬,‫עקוב; ון־ווי ם‬: ‫ ב ד נ ה בת‬,‫ ו א ת ר עי א ת נ פ שי ת‬1

-------------------------- Rashi.......... ..... - ‫■ ״‬ ^ — — ‫ רש״י‬-------------------------

"D'us de Yisrael" quer dizer: Ele, Bendito seja é 0 meu D'us, pois ‫ ה ו א‬,‫ מ י ש ה ו א א ל‬, ‫ כ לו מ ר‬,‫מ ק ו ם מ כ ר ב ק ר י א ת ה ש ם‬

meu nome é Yisrael [e Ele é 0 D'us de Yisrael].


‫ ו כ ן‬.‫ ה ו א ל א ל ה י ם לי ש ש מי י שו ־ א ל‬, ‫ה ק דו ש ב ר ו ך הו א‬
Do mesmo modo, encontramos com Moshé em "e chamou seu
‫ק רוי‬ ‫ ל א ש ה מ ז ב ח‬,53‫מ צ ע ו ב מ ש ה ״ ו י ק ר א ש מו ה׳ נ ס י ״‬
nome: D'us é meu milagre"53, não que 0 altar fosse chamado "D'us”
‫ש ב חו‬ ‫ל ה ז כי ר‬ ‫ה מז ב ח‬ ‫קו ־ א ש ם‬ ‫ א ל א ע ל ש ם ה נ ס‬,'‫ה‬
mas, por causa do milagre, deu este nome ao altar, para recordar 0

louvor de D'us: "D'us, Ele é 0 meu milagre". ‫ד ר שו הו‬ ‫ ו ך בו ת נו‬.‫הו א נ סי‬ ‫ה׳‬ ,‫הו א‬ ‫ב רון‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫של‬

Nossos mestres interpretaram que D'us chamou Yaacov de ‫יח‬ ‫) מ גי ל ה‬ ‫׳ א ל׳‬ ‫לי ע ק ב‬ ‫ק ך או‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ש ה ק דו ש‬

" E l l D'us". "As palavras da Torá são como um martelo, que quebra
‫מ ת ח ל קי ם‬ ,5" ‫ס ל ע׳׳‬ ‫ת ו ר ה " כ פ טי ש י פ ו צ ץ‬ ‫ ו ך ב ר י‬,( ‫ע ״ א‬
a rocha"53. Esta passagem permite ainda muitas interpretações,
‫פ שו טו של‬ ‫ ש ב‬:‫ל‬ ‫ ו א נ י‬,(‫ע״ ב‬ ‫ט ע מי ם ) ש ב ת פח‬ ‫לכמה‬
mas eu vim apenas para explicar 0 significado simples do versículo.
:‫מ ק ר א ב א תי‬
{Meguilá 18a, Shabat 88b}

1. A filha de Leá: E por acaso ela também não era a filha de Yaacov? ‫י צי א ת ה‬ ‫שם‬ ‫על‬ ‫אלא‬ ,‫ ע ק ב‬: ‫בת‬ ‫ולא‬ .‫) א( בת לאה‬
Contudo, por causa de sua saída ela foi chamada de filha de Leá, uma ‫שנ א מ ר‬ , ‫ה יו נ ה‬ ‫ צ א ני ת‬: ‫הי א‬ ‫שאף‬ ," ‫נ ק ר א ת ״ ב ת ל א ה‬
vez que Leá também tinha 0 hábito de sair, como é dito: "Leá saiu ao
‫כאמה‬ ,‫ה מ ש ל‬ ‫]ו ע לי ה " מ ש לו‬ 55‫ל ק ר א ת ו ״‬ ‫לאה‬ ‫״ו ת צ א‬
seu encontro”55. (E sobre ela, é que fizeram 0 provérbio: Tal mãe, tal
:[ (‫ א‬: ‫כ ב ת ה ) ב״ ר פ‬
filha {Ezequiel 16}.) {Tanchuma Vayishlach 7, Bereshit Rabá 80:1}

2. Deitou com ela: Mantendo relação de forma natural. {Bereshit :‫כז־ן־ כ ה‬ .‫)ב( וישכב אותה‬
Rabá 80:5}

E a violou: Mantendo relação de forma não natural. {Bereshit Rabá ;(‫ש ל א כ דו ־ כ ה ) ב ״ ר ש ם ה‬ .‫ויענה‬
80:5}

3. Para 0 coração da jovem: Ele falou palavras que penetram no ,>íS ~! ,‫ה ל ב‬ ‫על‬ ‫ ש בי ם‬:‫ה מ ת‬ ‫ד בו־י ם‬ .‫)ג( על לב הנערה‬
coração: "Veja, seu pal, para adquirir um pequeno pedaço de terra, ‫ א ני א ש א ך‬,‫א ב י ן ב ח ל ק ת ש ד ה ק ט נ ה כ מ ה מ מו ן בז בז‬
quanto dinheiro ele gastou; eu lhe desposare¡ e você irá adquirir a
:(‫ז‬:‫ו ת ק נ י ה עי ר ו כ ל ש ד ו ת י ה ) ב ״ ר פ‬
cidade e todos os seus campos". {Bereshit Rabá 80:7}

53. Êxodo 17:15. 54. Jeremia! 23:29. 55. Gênese 30:16.


325 / G ênese - Parashat V ayishlach 3 4 :1 -1 1

Chamor: “Dá-me essa jovem como :‫לאשה‬ ‫את־הילדה ־הזאת‬ ‫קח־לי‬


· : it η :— V ·)’ '‫־‬ 1
esposa”. 5 Yaacov soube que sua
‫ה ויעקב שמע כי טמא את־דינה‬
filha Diná tinha sido impurificada. JT · V ‫·״‬ · <‫־‬ ‫־‬ τ :‫נ י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬

Seus filhos estavam no campo com ‫בשדה‬


Λ*.* ‫י‬
·‫את־מקגהו‬
‫־‬: *
Τ V
‫היו‬
J
‫ובניו‬
·JT
‫בוזו‬
1” Τ Τ

o rebanho, e Yaacov permaneceu em ‫ויצא‬ ‫ו‬ :‫עד־באם‬ ‫יעקב‬ ‫והחרש‬


‫·(·· ·· ־‬ IT ‫י‬ ‫ ־‬I ‫־‬: r r v : IV :
silêncio até que eles voltassem. 6 O
‫אל־יעקב לדבר‬ ‫אבי־שכם‬ ‫חמור‬
pai de Shechem, Chamor, veio até I ‫·״‬ V IV
‫־‬ : ,Λ 1‫־‬ : 1· :‫ ־‬: ) ‫־‬

Yaacov para falar com ele. 7Os filhos ‫מז־השדה‬


V ‫· י ־־‬
‫יעקב באו‬
τ ‫־‬:
‫ובני‬
:
‫ ז‬:‫אתו‬
I · <τ ‫י‬ 1‫־‬ J”

de Yaacov retomaram do campo. ‫ ·וי) ־חר‬- ‫האנשים‬ ‫צ ם‬: ‫ת ־ע‬: ‫וי‬ ‫כשמעם‬
· Τ ‫־‬: IT 1· ‫־‬ : τ : τ
Quando ouviram, os homens ficaram
‫להם מאד כי נבלה עשה בישראל‬
chocados e extremamente furiosos. ·* τ : * : JT τ τ τ : ‫·נ‬ λ : ιν τ

Ele tinha cometido uma infâmia :‫לשכב את־בת־יעקב ןכן לא יעשה‬


contra Yisrael, dormindo com uma ‫ח וידבר חמור אתם לאמר שכם בני‬
• : JV ϊ Λ *· JT · l ‫־‬: J” ‫ ־‬: ‫־‬
filha de Yaacov! Atos assim não eram
‫אתה‬ ‫נא‬JT ‫תנו‬: ‫בבתצם‬ ‫נפשו‬ ‫חשקה‬
tolerados! 8 Chamor falou com eles ·JT · . · : · : : ‫־‬ *<T : IT

dizendo: “Meu filho Shechem está ‫בנתיכם‬


I
V
‫ ט והתחתנו אתנו‬:‫לו לאשה‬
·· 5 ΛΤ I : 1 : ‫ ·־‬: IT · : I

profundamente apaixonado por sua :‫לכם‬ ‫תקחו‬ ‫ואת־בנתינו‬ ‫תתנו־לנו‬


IV T J ‫י‬: · K·· : V : τ : ·
filha. Se for do seu agrado, permita
‫לפניכם‬ ‫ה ארץ תהיה‬V ‫וא תנו תשבו ו‬ ‫י‬
que ele case com ela. 9 Vamos casar V ‫ *״‬: ‫י‬ JV Í ‫״‬ ‫י‬ Τ Τ ϊ Λ” ·· IT * :

entre nós. Vocês podem nos dar suas ‫ יא ־ויא מר‬:‫בה‬


V IT
‫והאחזו‬
IT <
‫וסתתה‬
τ τ
‫שבו‬ I ‫ ־‬: ·· : : :

filhas e nós lhes daremos as nossas. ­ ‫אמצא‬ ‫ואל־ארזיה‬ ‫אל־אביה‬ ‫שכם‬


: ·.· τ V ‫־‬ : τ ‫·נ‬ V V : τ V τ
10 Vocês viverão conosco, e a terra
:‫חן בעיניכם ואשר תאמרו אלי אתן‬
estará diante de vocês. Assentem-se ‫ י‬I” V 1‫־‬ ·· ·) : JV ‫ ־‬: 1‫־‬ Λ*.· ·· I” : ‫ י‬I··

nela, façam negócios aqui, e a terra


se tomará propriedade de vocês.”
11Shechem falou ao pai e irmãos dela.
“Deixe-me encontrar graças aos seus
olhos. O que vocês pedirem eu darei.
;‫ ? ח ק ל א‬,‫ ו בנו הי הוו עם גי תו הי‬,‫ א רי סאיב ;ת דינה ב ר תי ה‬,‫ה וי ע קו ב ש מ ע‬ .‫ ל א תו‬,‫סב ל י ; ת עולי מ תא הז־א‬

‫ ע קו ב ע א לו מן‬: ‫י ו ב ני‬ .‫ ע מי ה‬,‫ ל מלל א‬,‫עקוב‬: ‫ א ת‬,‫י ונפק ח מו ר א בו הי ד שכ ם‬ .‫ עד מי תי הון‬,‫עקוב‬: ‫ו ש תי ק‬

‫ לא‬,‫ וכין‬,‫עקוב‬: ‫ ל מ שכ ב ;ת בת‬,‫א רי קלנא עבד בי ש ר א ל‬ :‫ ותקיף ל הון לחד א‬,‫ ו א תנ סי סו גבר; א‬,‫ כד ש מ עו‬,‫חקלא‬

.‫ לאת־‬,‫ א תרעי א ת נ פ שי ה בבר תכון ה בו כ ען ; ת ה לי ה‬,‫שכם ב רי‬ :‫ עמה·; ל מי מ ר‬,‫״ ו מ לי ל ח מו ר‬ .‫כ שר דיתעביד‬

‫ ת הי ?ןז־מיכון תי בו‬,‫ תתבון; ו א ר ע א‬,‫' ן ע מנ א‬ .‫ תסבון לכון‬,‫ ו; ת בנ תנ א‬,‫ תתנון לבא‬,‫מ ת כון‬ :‫ בנ א‬,‫' ! א ת ח תנו‬

.‫ ארנין‬,‫ א שכ ח ר ח מין ב עיניכון; ו ך תי מ רון לי‬,‫י" ו א מ ר שכם ל א בו ה א ו ל א ח ה א‬ .‫ ו א ח סינו ב ה‬,‫ו ע בידו ב ה ס חור ת א‬

Rash¡ ‫רש״י‬

7. Atos assim não eram tolerados: Violar donzelas era algo que ‫ש ה א מו ת ג ד ר ו‬ , ‫ה ב תו ל ו ת‬ ‫ל ע נו ת א ת‬ .‫) ז ( ו כן ל א יעשה‬
todos os povos do mundo se abstlnham devido a proibição de relações .( ‫ ל ן ב ״ ר ש ם ן‬.‫ע צ מ ן מ ן ה ע ר יו ת ע ל י ד י ה מ בן‬

Ilícitas que receberam em decorrência do Dilúvio. {Bereshit Rabá 80:7}

8. Apaixonado: Ele a deseja. :‫ח פ צ ה‬ .‫)ח( חשלןה‬


‫כ א‬-‫י ב‬:‫לד‬ ‫ פרשת וישלח‬- ‫ טפר בראשית‬/ 326

12 Aumentem o dote e os presentes ‫ואתנה‬ ‫יב הרבו עלי מאד מהר ומרנן‬
V Í ‫י‬
T : T ‫־‬ ‫־‬ J : <‫ ־‬T : ‫־‬
tão alto quanto desejarem — eu darei
o que me pedirem. Apenas deixem- ‫תנו־לי ·ייאת‬
r
‫תאמרו ··אלי ו‬
: ι : ‫ו‬
‫כאשר‬ ­
jv ­ ‫ ־‬: ‫ו‬ at

me ter a jovem como minha mulher. ” ‫ יג וי ענו בני־יעקב‬:‫הנער לאשה‬


‫־‬ ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ ·· :: I— IT · : U ‫ ־‬: 1‫ ־‬1‫־‬

13 Os filhos de Yaacov responderam ‫במרמה‬ ‫אביו‬ ‫ואת־חמור‬ ‫את־שכם‬


: ‫ י‬:
it · r i ) ‫־‬: V : V :
a Shechem e a seu pai Chamor com
astúcia e falaram — porque ele :‫וידברו אשר ססא את דינה אחתם‬
it ‫ ־‬: η · i· · ‫·״‬ · jv ‫ ־‬: a ·· ‫־‬: ‫־‬

impurificou sua irmã Diná. 14 Eles ‫יי וי א מרו אליהם לא נוכל' לעשות‬
‫י‬ ‫ ־‬: !‫־‬ <.· ·· - : J : I ‫־‬

disseram: “Nós não podemos fazer ‫ גו לאיש‬1‫את־אחר‬ ‫ה לתת‬-1‫הדבר ה‬


V
1· : ·· ‫ ־‬: ·· T V ‫־‬ JT T ‫־‬
isso; dar nossa irmã a um homem
incircunciso, pois isto é desonroso ‫הוא‬ 1·
‫כי־חרפה‬
)T : V ‫·ו‬
‫ערלה‬τΛΤ :
‫אשר־ליו‬
J V :‫־‬

para nós”. 15 “Nós concordaremos ‫ סו אד־בזאת נאות לכם אם‬:‫לנו‬


• < AV T J " I ! ‫־ י‬ IT

com vocês se vocês forem como :‫כל־זכר‬τ ‫לכם‬ ‫תהיו כ&נו להמל‬
IT Τ IV T ) · : T J : *
nós, e circuncidarem todo varão.

‫עקוב ;ת שכם‬: ‫ 'ג ואתיבו בני‬.«‫ לאו‬,‫ כמא דתימחן לי; והבו לי ;ת עולימתא‬,‫ ואתץ‬,‫ מהרין ומתנן‬,‫’נ אסגו עלי לחדא‬
‫ לא נמל למעבד פתגמא הדין למתן ;ת‬,‫ ואמרו להון‬τ .‫ ;ת דינה אחתהון‬,‫ דסאיב‬:‫ בחכמא ומלילו‬,‫דת חמור אבוהי‬
.‫ למגזר למן בל דכון־א‬,‫ אם תהון מתנא‬:‫ נטפס לבון‬,‫ ” בךם בז־א‬.‫ לנא‬,‫ךא היא‬1‫ ארי חס‬:‫ לגבר דליה ערלה‬,‫אחתנא‬

■■—....... Rash¡ — — — — ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

12. O dote: Ketubá / contrato de casamento. {Mechilta Mishpatim, :(‫כ ת ב ה ) ב ״ ר ש ם ז; מ כ י ל ת א מ ש פ ט י ם נ ז י ק י ן ז‬ .‫)י ב( נוהר‬
Nezikin 17}

13. Com astúcia: Com sabedoria. {Targum Onkelos} :‫ב ח כ מ ה‬ .‫)יג( במרמה‬

Que impurificou: A Escritura afirma que não houve trapaça porque ‫ש ה רי‬ ,‫ ה‬-:‫ך מ‬ ‫היו נ ה‬ ‫שלא‬ ‫או מ ר‬ ‫ה כ תו ב‬ .‫א שי טמא‬
Shechem havia desonrado Diná, a irmã deles. {Bereshit Rabá 80:8}
:(‫״ ט מ א א ת די נ ה א ח ו ת ם ״ ) ב ״ ר ש ם ח‬

14. Pois isto é desonroso: É uma mácula de algo indigno para ‫הבא‬ ,‫א צ ל נו‬ ‫הו א‬ ‫פ סו ל‬ ‫ש מץ‬ .[‫)יד( חופה הוא ]לנו‬
nós. Quem deseja insultar seu companheiro, diz para ele: "Você não
.‫ע ר ל‬ ‫בן‬ ‫או‬ ‫אתה‬ ‫ערל‬ ‫לו‬ ‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫ח ב רו‬ ‫לחרף‬
é circuncidado" ou "filho de um não circuncidado". A palavra á e r p á l
:‫״ ח ר פ ה " ב כ ל מ ק ו ם ג דו ף‬
vergonha, sempre que é mencionada indica que se trata de um insulto.

15. Nós concordaremos com vocês: [Em hebraico: neot.] Vamos 56" ‫ ל שון ״ ו י א ו ת ו ה כי ה ני ם‬,‫נ ת ר צ ה ל כ ם‬ .‫) טו( נאות לכם‬
concordar com vocês, uma linguagem tal como em: "E [os sacerdotes]
:‫בי ה ה ך ע‬
consentiram / vaieotu hacohanim1,56 em relação a Yehoiadá.

Circuncidarem: Para ser circuncidado. Neste versículo, 0 verbo não ‫ל שון‬ ‫אלא‬ ,‫׳ ל פ עו ל‬ ‫ל שון‬ ‫אי נו‬ .‫נ מו ל‬ ‫ל ה יו ת‬ .‫להפ)ל‬
está na voz ativa, mas na voz passiva. :‫׳ ל ה פ ע ל׳‬

56. Reis 1112:9.


327 / G ênese - Parashat V ayishlach 3 4 :1 2 -2 1

16 Então daremos nossas filhas e ­ ‫ואת‬ ‫לצם‬ ‫את־בנתיגו‬ ‫ונתנו‬ ‫טז‬


V : V T " : V <‫ ־‬T :
tomaremos suas filhas para nós.
‫אתצם‬ ‫וי שבנו‬ ‫נקח־לנו‬ ‫בנתיכם‬
Estaremos prontos a viver junto V : · : J‫ ־‬T : ΛΤ ‫ ־וי‬r IV ·· I :

com vocês e nos tomaremos uma só ‫ יז ואם־לא תשמעו‬:‫והיינו· לעם אחד‬


·) i : * 5 ‫־‬ : IT V )‫־‬ i I* T :

nação. 17 E se vocês não escutarem ‫את־בתנו‬ ‫ולקחנו‬ ‫להמול‬ ‫אלינו‬


I” · V : ,Γ Τ : Λ ‫״‬ : I " ··
em serem circuncidados, tomaremos
‫ יח ויי טבו דבריהם בעיני‬:‫והלכנו‬
nossa filha e iremos embora.’’ J” ·· : IV ·· : · ) : I ·‫־‬ : IT Τ :

18 Suas palavras agradaram aos ­ ‫ יט ולא‬:‫חמור ובעיני שכם בז־חמור‬


1 : I ‫־‬: ‫ י‬V ) ': : 1·· ·· : λ :‫־‬

olhos de Chamor e aos olhos de ‫אחר הנער לעשות הדצר כי חפץ‬


‫י‬ i· · τ y τ τ ‫־‬ j ‫־‬: ‫־‬ — ‫־‬ < ‫־· ־‬
Shechem filho de Chamor. 19 Ojovem
‫בבת־יעקב והוא נכבד מכל בית‬
homem não atrasou, uma vez que ele y* 1 · τ : · j : : ‫ ־‬: 1‫־‬ 1‫־‬

desejava a filha de Yaacov. Ele era ‫ כ ויבא חמור ושכם בגו אל־‬:‫אביו‬
V ‫ז‬. : jv : ·‫ ־ ע‬: ) τ 1 ‫·־‬ τ

a pessoa mais respeitável na casa ‫שער עירם וי ד ב ·רו אל־אנשי עירם‬


it · y : ‫־‬ V j : ‫ ־‬: 1‫־‬ λτ * ‫־‬ j ‫־‬
de seu pai. 20 Chamor e seu filho
‫ כא האנשים האלה עולמים‬:‫לאמר‬
Shechem vieram para 0 portão da S* ·· 1: V ‫·״‬ T · T ‫ ־‬: IT I

cidade, e eles falaram aos cidadãos


de sua cidade: 21 “Esses homens são

.‫ וניזיל‬,‫ למגזר ונז״בר;ת ברתנא‬,‫ יי ואם לא תקבלון מננא‬.‫ ונהי לעמא חד‬,‫ ן;ת בנתכון נסב לנא; ונתיב עמכון‬,‫ונתין;ת בנתנא לבון‬::
‫ ארי אתו־עי בבת לעקוב; והוא‬,‫ ולא אוחר עולימא למעבד פתגמא‬°' .‫ שכם בר חמור‬,‫ ובעיני‬,‫ בעיני חמור‬,‫ושפח פתגמיהון‬
‫ נאגברלא האלין שלם אנון‬.‫ למימר‬,‫ לתרע קרתהון; ומלילו עם אנשי קרתהון‬,‫ נואתא חמור ושכם בריה‬.‫ מכל בית אבוהי‬,‫לקיר‬

------------------------- Rash¡ --------------------------- ---------------------- ‫ ר ש ״י‬----------------------


16. Então daremos: [Em hebraico: venatanu.} A segunda letra nun ‫משמשת‬ ‫ש הי א‬ ‫ל פי‬ ‫מדג ש ת‬ ‫שמה‬ ‫״ן‬-‫נו‬ .‫ונתנו‬ (‫) טז‬

é pontuada com um daguesh, pois a letra substitui duas letras nun, :‫ ׳ונולנננו׳‬, ‫ב מ ק ו ם ש תי נו ני ״ ן‬
[como deveria estar escrito a fim de contemplar a raiz da palavra e a

sua conjugação:] venatanenu.

E tomaremos suas filhas para nós: Podemos encontrar na condição ‫ש א מ ר ח מו ר‬ ‫ב ת נ אי‬ ‫מו צ א‬ ‫אתה‬ .‫ןאת ?נתיכם נל!ח לנו‬
que Chamor sugeriu a Yaacov e na resposta dos filhos de Yaacov a ‫ה ח ש י בו ת‬ ‫ש ת לו‬ ,‫ל ח מו ר‬ ‫ל ע קב‬ ‫ב ני‬ ‫ו ב ת שו ב ת‬ ‫לי ע ק ב‬
Chamor, que deram a primazia aos filhos de Yaacov, para tomarem
‫ב ב ני ל ע קב ל ק ח ב נו ת ש כ ם א ת שי ב ח ר ו ל ה ם ו ב נ ו ת י ה ם‬
entre as filhas de Shechem as que escolhessem para si, e de suas filhas
‫ ל פי‬, ‫ ד כ ו ני ב ״ונ תנו· א ת ב נ ו ת י נ ו ״‬,‫י ת נ ו ל ה ם ל פי ד ע ת ם‬
dariam para os habitantes de Shechem, conforme os filhos de Yaacov

bem quererem. Como está escrito: "E daremos as nossas filhas” de . ‫נ ח פו ץ‬ ‫א שר‬ ‫ככל‬ ,‫ל נו ״‬ ‫נקח‬ ‫ב נו תי כ ם‬ ‫״ו א ת‬ ,‫ד ע ת נו‬

acordo com 0 nosso querer: "e as suas filhas tomaremos para nós" ‫ה פ כו‬ ‫עי ר ם‬ ‫י ו ש בי‬ ‫אל‬ ‫ב נו‬ ‫ושכם‬ ‫ח מו ר‬ ‫ו כ ש ד ב רו‬

conforme desejarmos.
‫ ״ א ת ב מ ת ם נ ק ח ל נו ל נ שי ם ו א ת ב נ ו ת י נ ו נ ת ן‬,‫ה ד ב ךי ם‬
Contudo, quando Chamor e Shechem, seu filho, falaram aos
:‫ כ די ל ר צ ו ת ם ש ל או תו ל ה מו ל‬,( ‫ל ה ם ״ ) ל ק מ ן פ סו ק כ א‬
habitantes de sua cidade, eles inverteram: "As suas filhas tomaremos

para nós por esposas, e as nossas filhas lhes daremos", ou seja, de

acordo com 0 nosso discernimento. Com 0 Intuito de convencê-los a

fim de aceitarem ser circuncidados.

21. Pa cífico s: Com paz e com sinceridade. :‫ב ש לו ם ו ב ל ב ש ל ם‬ .‫) כ א( שלמים‬


‫ל‬-‫כ א‬:‫לד‬ ‫ פרשת וישלח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 328

pacíficos conosco. Eles viverão na ‫הם אתנו וי שבו בארץ ויסחרו אתה‬
T J : ‫י‬ V τ T < : I” : T · J**
terra e se sustentarão dela. A terra
‫והארץ הנה רחבת־ידים לפניהם‬
é bem ampla para acomodá-los. Nós Αν ·‫ ״‬: · · ι‫ ־‬τ ‫־‬ ‫־‬: r y · ‫י‬ V JT τ ί

casaremos com suas filhas e lhes ­ ‫את־בנתם נקח־לנו לנשים ואת‬


V : · Τ : JT 1 ‫ י‬1‫· ־‬ τ :

daremos as nossas. 22 Mas somente ‫ כב אך־בזאת יאתו‬:‫בנתינו נתן להם‬


se suas condições forem aceitas
‫לנו האנשים לשבת ארגנו להיות‬
esses homens aceitarão viver conosco 1 : 1· τ · V jv τ · τ ‫־־‬: ‫ז ו‬ <τ

e seremos uma nação. Todo varão ‫לעם אחד בהמול לנו כל־זצר כאשר‬
IV ‫ ־‬: 1‫־‬ Τ Τ τ Τ ) * : AT V J- :

dentre nós deve ser circuncidado, ‫וכל־‬ ‫וקנינם‬ ‫מקנהם‬ ;‫ כ‬:‫נמלים‬ ‫הם‬
T : τ τ : ··( ·1 · :‫ ■י‬: <·: ·· ‫י‬
assim como eles são circuncidados.
‫בהמתם הלוא לנו הם אך נאותה‬
23 Seu gado, suas propriedades, e T J ” ‫< ־ י‬ Λ·· IT i ‫״‬: Τ : V :

todos os seus animais não serão ‫ כד וי שמעו אל־‬:‫לוחם וי שבו אתנו‬


nossos? Apenas concordemos com ‫חמור ואל־שכם בנו כל־יצאי שער‬
‫־‬ J1 ‫ ·· ־‬: I Τ : -IV : V : :‫־‬
sua condição e vivamos com eles.”
‫כל־יצאי שער‬τ ‫כל־זצר‬τ ‫עירו וימלו‬
24 Todo 0 povo que saiu para 0 ‫־־‬ Γ I‫ ·״‬: I Τ Τ · ‫־‬ A ·

portão da cidade concordou com ‫ כה וי הי' ביו ם השלישי בהיותם‬:‫עירו‬


JT : 1· · · : ‫־‬ ‫־‬ · : ‫־‬ I ·

Chamor e seu filho Shechem. Os ‫כאבים ויקחו שני־בני־יעקב שמעון‬


homens que passaram pelo portão
da cidade consentiram todos em
serem circuncidados. 25 No terceiro
dia, quando estavam doloridos,
dois dos filhos de Yaacov, Shimon e

.‫ וית בנתנא נתין להון‬,‫ ?¡ןמיהון; ;ת בנתהון נסב לנא לנשין‬,‫ וארעא הא פתיות ;דין‬,‫ ויתבון באו־עא רעבדון בה סחורתא‬,‫עמנא‬
‫ ” גיתיהון וקנעהיון‬.‫ כמא דאנון גןירין‬,‫ במגזר לבא כל ךכון־א‬:‫ לעמא חד‬,‫ למתב עמנא למהוי‬,‫״ ברם בןא יטפסון לנא גבך;א‬
;‫ כל נפקי תרע קרתיה‬,‫ ייוקבילו מן חמור ומן שכם בך־‬.‫ ויתבון עמנא‬,‫ ברם נטפס להון‬:‫ הלא דילנא אנין‬,‫וכל' בעיךהון‬
‫עקוב שמעון‬:‫ ונסיבו תרץ בני‬,‫ נה והוה ביומא תליתאה כד תקיפו עליהון כיביהון‬.‫ תרע קןתיה‬,‫ כל דמרא כל נ?קי‬,‫וגזרו‬

-------------------------- Rash¡ -------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

A terra é bem ampla para acomodá-los: Tal qual um homem .‫וו ת ר ני ת‬ ‫רחבה‬ ‫ש ; דו‬ ‫כאדם‬ .‫והארץ הנה רחבת י דים‬
cuja mão é aberta e generosa, ou seja: vocês não irão perder nada; ‫ פ ר ק מ ט ; א ו ק ר ב ה ב א ה ל כ א ן‬,‫ א ל ת פ ס י ד ו כ לו ם‬,‫כ לו מ ר‬
pois muita mercadoria chega aqui, e não há compradores suficientes.
: ‫ו א י ן ל ה ק ו ני ם‬

22. Ser circuncidado: Sendo circuncidado. :‫ב ה י ו ת נ מו ל‬ .‫)כ ב( בהמול‬

23. Apenas concordemos com sua condição: Em relação a este : ‫ ו ע ל י ד י כ ן ״ י ש בו א ת נ ו ״‬,‫ל ד ב ר ז ה‬ .‫)כג( א ד נאותה להם‬
assunto e assim eles habitarão conosco.

25. Dois dos filhos de Yaacov: Eles eram seus filhos, mas apesar ‫ ו א ף ע ל פי כ ן נ ה גו ע צ מ ן‬, ‫ב נ י ו הי ו‬ .‫) כ ה( שני בני יעקב‬
disso, comportaram-se como Shimon e Levi, como se não fossem ‫נ ט לו‬ ‫שלא‬ , ‫ב ני ו‬ ‫ש אי נ ם‬ ‫א נ שי ם‬ ‫כ שאר‬ ," ‫" ש מ עו ן ו ל ף‬
seus filhos, uma vez que não se aconselharam com seu pai. {Bereshit
:(‫י‬:‫ע צ ה ו ה י מ נ ו ) ב ״ ר פ‬
Rabá 80:10}
329 / G ênese - Parashat V ayishlach 3 4:21 -3 0

Levi, irmãos de Diná, tomaram suas ‫ולוי אחי דינה איש חרבו ויבאו· על־‬ ) T ‫־‬ : ‫־‬ J* τ · < · · : . · · : ‫־‬
espadas. Eles vieram para a cidade
‫ מ ואת‬:‫כל־זכר‬τ ‫­ העיר בטח ויהרגו‬
confiantes e mataram cada varão. V : IT τ I : ‫ ־‬I— ‫ ־‬ΛΥ I* !

26 Eles mataram Chamor e seu filho ‫חמור ואת־שכם בנו הרגו לפי־חרב‬
V AT ‫״‬ : ‫י‬. : IT : JV : V : :‫־‬

Shechem pela espada, e tomaram ‫ויקחו■ את־דינה מבית שכם וי צ או‬:


‫ן‬. . . . - w . y. . .JJ . V 5 ‫י‬: ‫־ ־‬
Diná da casa de Shechem. Então
‫מ בני יעקב באו על־החללים וי בזו‬
eles se foram. 27 Os filhos de Yaacov i t ‫־‬ · τ ‫־‬: j‫־‬ ‫־‬ τ< ‫י‬ ‫־‬: r j ·· :

vieram aos mortos e saquearam a ­ ‫ כח את‬:‫העיר אשר טמאו אחותם‬


V IT I : * JV Λ* !

cidade que havia desonrado sua ‫ואת־חמריהם‬ ‫ואת־בקרם‬ ‫צאנם‬


AV “ I ‫־‬: V : ΙΤ ‫״‬Τ : V : JT
irmã. 28Seu rebanho, gado ejumentos,
‫ואת אשר־בעיר ואת־אשר בשדה‬
e o que mais havia na cidade e IV Τ ) ·: ‫־‬ ‫־‬: V : ·)· Τ V : ”5 :‫־‬

no campo, eles tomaram. 29 Eles ‫ואת־כל־‬


Τ :
‫ואת־כל־חילם‬
·· τ :
‫ כס‬:‫לקחו‬ V <Τ V , IT T

tomaram as mulheres e as crianças ‫טפם ואת־נ שיוום שבו וי בזו ואת‬


I” : A T ‫־‬ I T V · · : V : Τ ‫־‬
como cativos. Eles tomaram tudo das
‫יעקב‬ ‫ויאמר‬ ‫ל‬ :‫בבית‬ ‫כל־אשר‬
casas, saqueando toda a riqueza. ‫־ י‬: 1‫־‬ V ‫־‬ · IT ‫־‬ JV τ ‫־‬:

30 Yaacov disse a Shimon e Levi:

‫ דת חמור דת שכם‬° .‫ כל דכון־א‬,‫ ך;תבא לרחצן; וקטלו‬,‫ ועאלו על קן־תא‬,‫ולוי אחי דינה גבר חרב·־‬
,‫א‬:‫ עאלו לחלצא קטיל‬,‫עקוב‬:‫ מ בני‬.‫ ונפקו‬,‫ קטלו לפתגם דחו־ב; ון־ברו ;ת דינה מבית שכם‬,‫בדה‬
,‫ דת דבקו־תא דת דבחקלא‬,‫ דת חמריהון‬,]‫נ" ;ת ענהו! דת תודחו‬ .‫ אחתהון‬,‫ קרתא דסאיבו‬,‫ובזו‬
‫עקוב‬: ‫ ל ואמר‬.‫ כל דבביתא‬,‫ שבו ובזו; דת‬,‫ כס דת כל נכסיהון דת כל טפלהון דת נשיהיון‬.‫בזו‬

------------------------- Rash¡ ^ ‫——־‬ -------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Irmãos de Diná: Uma vez que arriscaram sua vida por ela, foram :(‫ ל פי ש מ ס רו ע צ מ ן ע לי ה נ ק ר א ו א ח י ה ) ש ם‬.‫א חי די נ ה‬

chamados de "seus irmãos” . {Bereshit Rabá 80:10}

Confiantes: Porque os habitantes da cidade estavam doloridos devido ‫ ב ט ו ח י ם ה י ו ע ל כ חו‬,‫ ו מ ך ר ש אג ץ־ ה‬. ‫ ש ה יו כ ו א ב י ם‬.‫ב ט ח‬

à circuncisão.
:(‫של ז ק ן ) ש ם‬
0 Midrash Agadá diz que estavam confiantes nos méritos do

velho patriarca Yaacov. {Bereshit Rabá 80:10}

27. Aos mortos: Para despojar os mortos. {Targum Onkelos} ‫תרג ם‬ ‫]ו כן‬ .‫ה ח ל לי ם‬ ‫את‬ ‫לפשט‬ .‫ה ח ל לי ם‬ ‫על‬ (‫) כז‬

: [ ‫או נ ק לו ס ״ ל ח ל צ א ק טי לי א ״‬

29. Riqueza: |Em hebraico: chelam.] 0 seu dinheiro, como em: "fi- ,57‫ה ז ה ״‬ ‫ה חי ל‬ ‫את‬ ‫לי‬ ‫ו כן " ע ש ה‬ ,‫מ מו נ ם‬ .‫חי ל ם‬ (‫) כ ט‬

zeram-me esta fortuna / hachaiT” ; "e Yisrael está fazendo fortuna /


:5, ‫ ״ ו ע ז ב ו ל א ח ר י ם חי ל ם ״‬,58" ‫״ ו י ש ר א ל עו ש ה ח י ל‬
chai/'58; “e abandonaram sua fortuna / chelam a outros"5’ .

Tomaram: Shavú, um termo que indica cativeiro. Por isso a tonici- :‫ ל פי כ ך ט ע מו מ ל ר ע‬,‫ ל שון ש בי; ה‬.‫ש בו‬

dade deve ser feita na última sílaba [se fosse shávu, seria ,voltaram'].

{Targum Onkelos}

57. Deuteronômio, 8:17. 58. Números 24:18. 59. Salmos 49:11.


‫ז‬:‫ ל ה‬-‫ ל‬:‫ל ד‬ ‫ פרשת)ישלח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 330

“Vocês me deixaram angustiado, ‫אל־שמעוץ ואל־לף עכךתם אולי‬


criando hostilidade entre mim e os
habitantes da terra, entre cananitas ‫רץ בכנעני‬V£ ‫להבאישני בישב ה‬ 1· ‫ ־‬: 1‫ ־‬: 1‫־‬ ‫י‬ T T J·· : : - : · ·· ‫״‬

e os perizitas que vivem na terra. Eu ‫■ ובפרזי ואני מתי מס^ר ונאספו‬ < : V iv : τ : · J‫״‬ : · ‫־‬: r λ * · : ‫־‬

tenho pequeno número. Eles podem ‫עלי והכוני ונשמדתי אני וביתי‬:
1· ·· )· ‫ ־‬: 1· : ‫־‬ : ‫״‬ · : ‫־‬ Τ
se juntar contra mim e me atacar, e
­ ‫את‬V ‫יעשה‬ ‫לא וי א מרו הכזיבה‬
então, minha família e eu seremos IV ‫־‬: r Τ : r A : ­‫ו‬

destruídos!” 31 Eles disseram: ‫אליהים‬


‫״‬. .
‫ויאמר‬
V <:
‫לה א‬
‫־־‬
‫ פ‬:‫אחותנו‬ ‫·״ו‬

“Pode ele fazer de nossa irmã ‫­אל־יעלזב קום עלה בית־אל ושב‬
uma meretriz?” 35 1 D’us disse
V I·· : ·· J ” ·.·! ‫ויי‬ ’ ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫־‬:

a Yaacov: “Levante e suba a Bet ‫ח לאל' הנראה‬±‫שם ועשה־שם מז‬ JV : ‫י‬ ‫־‬ ‫״‬ T ‫ ·· ־‬: · JT ·· ‫־‬: r AT

El. Permanece ali e fa z um altar ao :‫אליך בבךחך מפני עשו אחיך‬


D’us que lhe apareceu quando você ‫­ב ויאמר יעקב אל־ביהו ואל כל‬
T : ·· V ‫־ י‬: 1‫־‬ V <­ IV
fugia do seu irmão Essav”. 2*Yaacov
‫הנכר‬ ‫את־אליהי‬ ‫הסת‬ ‫עמו‬ ‫אשר‬
disse à sua família e todos com ele: ** ‫־‬ <·· V: V * · JV :‫־‬T Τ A

“Livrem-se dos artefatos idólatras ‫והחליפו‬ ‫והסהו־ו‬ ‫בתכצם‬ ‫אשר‬ 1· ‫־‬ ‫־‬: 1‫ ־‬:: I - 1· : V ‫־‬: I : JV ‫־‬:

,‫מחונני‬:! ‫ ויתכנשון עלי‬,‫ עם דמנ;ן‬,‫ בכנענאה ובפחאה; ואנא‬,‫ למתן דבבו בינא ובין ;תיב ארעא‬,‫ עכרתון זני‬,‫לשמעון וללוי‬
;‫ קום סק לבית אל ותיב תמן‬,‫ “ ואמר י; ליעקוב‬.‫ יתעביד לאחתנא‬,‫ הכנפקת ברא‬:‫ לא ואמרו‬.‫ואשתיצי אנא ואנש ביתי‬
‫ אעדו ץ! טעות‬:‫ ולכל דעמיה‬,‫עקוב לאנש ביתיה‬: ‫ נ ו א מ ר‬.‫ןךם עשו אחוך‬7 ‫ במעללף מן‬,‫ועביד תמן מךבח לאל דאתגלי לך‬
--------------------------- Rash¡ -------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

30. Angustiado: Trata-se de uma expressão de águas turvas, signifi- ‫אין‬ ,( ‫ע״ ב‬ ‫ע כו ר י ם ) ב ר כו ת כ ה‬ ‫מי ם‬ ‫ל שון‬ .‫)ל( עכךו?ם‬
cando: "minha mente não está dara agora". {Berachot 25b} ‫ה ח בי ת‬ ‫היו נ ה‬ ‫צ לו ל ה‬ ,‫ו א ג ד ה‬ .‫ע כ שו‬ ‫צ לו ל ה‬ ‫ד ע תי‬
A Agadá diz: "0 barril estava límpido, e vocês 0 turvaram". Havia
‫שי פ לו ב י ד‬ ‫ ד כ נ ע נ י ם‬:‫ה י ת ה ב‬ ‫מ סו ר ת‬ , ‫ו ע כו ־ ת ם או ת ה‬
uma tradição dos cananeus que dizia que cairíam na mão dos filhos
‫ש ה יו א ו מ ך י ם ״ ע ד א ש ר ת פ ר ה ו נ ח ל ת‬ ‫ א ל א‬, ‫ ע ק י ב‬: ‫ב ני‬
de Yaacov, porém diziam que isto não aconteceria até eles crescerem

e herdarem a t e r r a je portanto permaneceram em paz. [Agora que viram


:( ‫ש ו ת ק י ן ) ב ״ ר ש ם י ב‬ ‫היו‬ ‫ ל פי כ ך‬, 60" ‫א ת ה א ר ץ‬

0 que foi feito com os habitantes de Shechem, 0 relacionamento com eles podia se

complicar sobremaneira.] {Bereshít Rabá 80:12}

Pequeno número: Poucos homens. : ‫א נ ש י ם מו ע טי ם‬ .‫מתי מספד‬

31. Uma meretriz: Abandonada. {Bereshít Rabá 80:12} :(‫ה פ ק ר ) ש ם‬ .‫) ל א( הכזונה‬

Nossa irmã: Onkelos traduz rat achataría I a nossa irmã [como uma :‫״; ת א ח תנ א״‬ .‫את אחותנו‬
meretriz, e não, seus atos são de prostituição],

1. Levante e suba: Por ter se demorado [em cumprir a sua promes- ‫ש א ח ר ת ב ד ר ך נ ענ ש ת ו ב א לך ז א ת‬ ‫ל פי‬ .‫) א( קום עלה‬
sa] no caminho, é que lhe veio esta punição em relação à sua filha. :(‫ ב‬:‫מ ב ת ך ) ת נ חו מ א ח; ב ״ ר פ א‬
{Tanchuma Vayishlach 8}

2. Idólatras: Que vocês tem em sua posse procedentes dos despojos :‫שי ש בי ד כ ם מ ש ל ל ש ל ש כ ם‬ .‫)ב( ]את אלהי[ הנכר‬
de Shechem. {Zôhar, vol. 1 , 173a}

60. Como diz em Êxodo 23:30.


331 / G ênese - Parashat V ayishlach 3 4 :3 0 -3 5 :7

que vocês possuem. Purifiquem-se ‫בית־אל‬ ‫ונעלה‬ ‫ונקדמה‬ ‫ ג‬:‫שמליתיכם‬


Λ ‫״״‬ ‫״״‬V ‫ ־‬: r :
1 τ ‫ עי‬τ : ιν ·· : · 1
e troquem suas roupas. 3 Nós nos
‫ואעשה־שם מזבח לאל העגה אתי‬
levantaremos e subiremos para Bet ‫״‬ <. IT *· T ‫״ ־‬ : ’ JT V V í IV :

El. Ali eu farei um altar a D’us que ‫ אשר‬:·(‫ביום צרתי וי הי עמלי בדרך־‬
‫־‬: ‫י‬ V IV ‫־‬ · T · ‫ ״‬: 1‫־‬ · T IT J :

me respondeu em meu momento de ‫כל־‬T ‫אל־יעקב את‬ ‫תנו‬: ‫וי‬ ‫ ד‬:‫הלכתי‬


‫־ י‬: · · :
J·· r IV J ‫־‬ IT T
aflição, e que tem estado comigo na
‫אליהי הנכר אשר בילם ואת־הגזמים‬
jornada que eu empreendí”. 4 Eles
deram a Yaacov todos os artefatos ‫יעקב‬
‫י‬
‫ויסמן אתם‬
‫י‬
‫באזניהם‬
‫ ־‬: 1‫־‬ τ
‫אשר‬ T < : *‫־‬ Λ·.· ·· : : JV :‫־‬

idólatras que possuíam, até os aros ‫ ה ויסעד‬:‫תחת האלה אשר עם־שכם‬


ΛΤ * ‫־‬ IV : * JV ‫ ־‬: IT ‫״‬ IT ‫־‬ )‫־‬
de suas orelhas. Yaacov os enterrou
‫ויהי ן חתת אלהים על־הערים אשר‬
sob a árvore próxima a Shechem. V . τ ‫ן‬... - . v; j- . j. : -

5 Eles começaram sua jornada. O ‫סביבותיהם ולא רדכ*ו אחרי בני‬


) ·· : 1·· ‫ ־‬: 1‫־‬ : IT J : V ** J * :

temor de D’us caiu em todas as ‫ ! דבא יעקב לוזה אשר ב ארץ‬:‫יעקב‬


cidades ao redor deles, e eles não
‫וכל־העם‬ ‫כנען הוא ·*בית־אל הוא‬:
perseguiram os filhos de Yaacov. τ :
JT Τ I. A" 1· ‫י‬

6 Yaacov e todas as pessoas que ‫ח ויקךא‬1 ‫ ז ויבן שם מץ‬:‫אשר־עמו‬


estavam com ele chegaram a Luz, ‫למקום אל בית־אל כי שם עלו אליו‬
T .. < : · T J* A" ·· I” ‫י‬ T ‫־‬
— isto é, a Bet El — na terra de
Canaã. 7Ele construiu um altar ali,
e ele chamou o lugar de “D’us Bet El,
uma vez que este era 0 lugar onde
,‫ לאל דקביל צלותי ביומא לעקתי‬,‫ לבית אל; ואעביד תמן מלבה‬,‫ ונקום ונסק‬1 .‫ ושנו כסותכון‬,‫ ואדניו‬,‫ לביניכון‬,‫עממ;א‬
‫ לבאלניהון; וממר יתהיון‬,‫ דת קלש;א‬,‫ ;ת כל טעות ע?!מ;א לבילהון‬,‫ויהבו אעקוב‬1 .‫ באוו־חא דאזלית‬,‫והרה מימריה בסעדי‬
.‫ בתר בני ועקוב‬,‫ ולא חיפו‬,‫ על עממ;א דבקתי סחתיהון‬,‫ הונטלו; והרת דחלא מן ?¡לס ״‬.‫ תחות בטמא לעם שכם‬,‫ועקוב‬
:‫ אל בית אל‬,‫ וקרא לאתו־א‬,‫ מדבדוא‬,‫ י ובנא תמן‬.‫ וכל עמא לעמיה‬,‫ הוא‬:‫ בית אל‬,‫ לבאלעא למען היא‬,‫’ ואתא ועקוב ללוז‬

■ ... Rash¡ ‫״‬ ■■■ ■ ‫רש״י‬ — —

E purifiquem-se: Da idolatria. : ‫ מ ע בו ד ת א ל י לי ם‬.‫ו ת ט ה רו‬

E troquem suas roupas: Talvez haja roupas de idolatria em sua '"1! ’' 3 V ‫כ סו ת‬ ‫ש מ א ו ש בו ל כ ם‬ .‫והחליפו שמלתיכם‬
propriedade. {Bereshit Raba 81:3} :( ‫ז ר ה ) ב״ ר ש ם ג‬

4. Árvore: Uma espécie de árvore que não dá fruto. : ( ‫מ י ן א י ל ן ס ל ק ) או נ ק לו ס‬ .‫)ד( האלה‬

Próxima a Shechem: Nas proximidades de Sechem. (Targum de : ( ‫ א צ ל ש כ ם ) ת ר ג ו ם יו נ ת ן‬.‫ע ם ש כ ם‬

Yonatan ben Uziel}

5 .0 temor: Medo. : ( ‫פ ח ד ) או נ ק לו ס‬ .‫) ה( חתת‬

7. D'us Bet El: [Em hebraico: El bet-el.] D'us está em Bet El. Há ‫ג לוי‬ ,‫א ל‬ ‫ב בי ת‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ל‬ ‫ה ק דו ש‬ .‫ י ת אל‬3 ‫) ז( אל‬

algumas palavras que dispensam 0 prefixo da letra bet [que significa ‫המשמשת‬ ‫בי ״ ת‬ ‫חסרה‬ ‫תבה‬ ‫יש‬ .‫א ל‬ ‫ב בי ת‬ ‫ש כ י נ תו‬
a preposição "em"] como "Eis que ele está na casa / bet Machir, filho
‫י א‬-‫ז‬:‫ל ה‬ ‫ פרשת וישלח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 332

D’us foi revelado para ele, quando ‫ ח ו ת מ ת‬:‫האלרוים ב ב ר חו מ פני א חיו‬


Τ <τ ‫־‬ τ y : · 1 : τ : · v ·1: ‫דו‬
ele fugia de seu irmão. 8A ama de
Rivca, Dvora, morreu e foi enterrada ‫ךבךהי מי נ ק ת ךבלןה ו ת ק ב ר מ ת ח ת‬
no vale de Bet El, sob o carvalho. O ‫ל בי ת־ א ל ת ח ת האלון וי ק ר א ש מו‬ 1 : · ‫־‬ ‫י‬ λ ‫־‬ it ‫־‬ ‫־נ‬ 1” ·‫״‬ :

local foi chamado de Alón Bachut.


‫״ ומיתת דבורה מינקתה‬ .‫ מן ?¡ז־ם אוזוהי‬,‫ ברעל־·־‬,;‫ אתגלי ליה י‬,‫ארי תמן‬
.‫ מישר בביתא‬,‫ ןאתקברת מלרע לבית אל בשפולי מישו־א; וקו־א שמיה‬,‫דךבקה‬

-------------------------- Rash¡ -------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

de Am iel"6' , que é equivalente a bebet m a c h ir / na casa de Machir ‫ כ מו‬61‫ע מי א ל ״‬ ‫בן‬ ‫מ כי ר‬ ‫בי ת‬ ‫הו א‬ ‫כ מו " ה נ ה‬ ,‫ב ר א ש ה‬

[mesmo com a ausência da preposição representada pela letra bet : ‫ ״ ב י ת א ב י ך ״ " כ מו ’ ב ב י ת א בי ך׳‬/ ‫׳ ב בי ת מ כ י ר‬
como prefixo].

Além disso, "na casa de seu pai / bet avi,"i 2 [com significado

equivalente a[ bebet avi [significado como se a preposição de prefixo

da letra bet estivesse lá], {Targum Yonatan ben Uziel}

Onde D'us foi revelado para ele: Em muitos lugares, 0 substantivo ‫א ל הו ת‬ ‫שם‬ ‫יש‬ ‫הרבה‬ ‫ב מ קו מו ת‬ .‫נגלו אליו האלהים‬
referindo-se a D'us ou ao senhorio aparece na forma plural, como "0 ‫ב ע ל יו‬ ‫ ״ א ם‬,63‫כ מו ״ א ד נ י י ו ס ף ״‬ ,‫ת ני ם‬ ‫ב ל שו ן‬ ‫ו א ך נו ת‬
senhor de Yossef / adonei VosseP63, "se os seus proprietários / bealav
‫ל שון‬ ‫ש הו א‬ ‫א ל הו ת‬ ‫ו כן‬ ,'‫׳ ב ע לו‬ ‫נאמר‬ ‫ולא‬ 64‫ע מו ״‬
estiver com ele"64, e a Escritura não diz baalo [seu proprietário no
‫אבל‬ , ‫ב ל שו ן ר בי ם‬ ‫ ח ( נז כ ר‬- ‫ז‬: ‫שו פ ט ו מ ר ו ת ) ש מו ת כ ב‬
singular].

Assim também, elohut, uma expressão de juízo e poder, se ‫ת מ צ א ב ל שו ן ר ב י ם ) עי י ן‬ ‫ה ש מו ת ל א‬ ‫א חד מכל שאר‬

menciona por respeito no plural, enquanto nenhum dos outros :(‫ס נ ה ד ר י ן ל ח ע״ ב‬

nomes de D'us é encontrado no plural. {San’hedrin 38b}

8. Dvora morreu: 0 que Dvora [que ficava com Rivcá] estava fazendo ‫אלא‬ ,‫) ע ק ב‬ ‫ב בי ת‬ ‫ד בו ר ה‬ ‫ע ני ן‬ ‫מה‬ .‫ותמת דברה‬ (‫)ח‬

na casa de Yaacov? 65‫ש א מ ר ה ר ב ק ה ל מנ ק ב " ו ש ל ח תי ו ל ק ח ת י ך מ ש ם ״‬ ‫ל פי‬


Ocorre que Rivcá disse a Yaacov: "e lhe enviarei um emissário meu
‫ומתה‬ ,‫מ ש ם‬ ‫לצאת‬ ‫ארם‬ ‫ל פ דן‬ ‫א צ לו‬ ‫ד בו ר ה‬ ‫שלחה‬
para levá-lo de lá”65 e Rivcá enviou Dvora para Padan-Aram, a fim de
:( ‫ מ ד ב רי ר ב י מ ש ה ה ך ר ש ן ל מ ך ת י ה ) ב ר ב ״ ת‬.‫ב ד ר ך‬
que Yaacov saísse de lá. Só que ela morreu no caminho. Aprendí

isso das palavras de Rabi Moshé Hadarshan. {Bereshit Rabá, p. 113}

No vale de Bet El: A cidade estava situada numa montanha, e ela :‫ה עי ר י ו ש ב ת ב ה ר ו נ ק בו ־ ה ב ר ג לי ה ה ר‬ .‫מתחת לבית אל‬
foi sepultada ao pé da montanha.

Sob 0 carvalho: Onkelos traduz: na parte inferior da planície. Pois ‫ ש ה ; ה מ י ש ו ר‬, ( ‫" ב ש פו לי מ י ש ר א ״ ) א ו נ ק ל ו ס‬ .‫תחת האלון‬
havia uma planície acima, no declive da montanha, e 0 túmulo fica ‫של‬ ‫ ו מי שו ר‬.‫מ ל מ ט ה‬ ‫ה ה ר ו ה ק בו ר ה‬ ‫ב ש פו ע‬ ‫מלמעלה‬
embaixo. E a planície de Betei foi chamada de Alon.
‫ נ ת ב ש ר‬,( ‫ ה‬:‫ ו א ג ך ה ) ב ״ ר פ א‬. ‫ק ו ו י ו לו ״ א לו ן ״‬ ‫בי ת א ל ה י ו‬
A Agadá conta que Yaacov foi informado de outro luto: que sua
‫ ו ״ א ל ו ן ״ ב ל שו ן‬,‫ ש ה ג ד לו ע ל א מ ו ש מ ת ה‬,‫ש ם ב א ב ל שני‬
mãe morrera e a palavra alon em grego significa "outro". A data do
‫את‬ [ ‫ה ע לי מו‬ ‫] ס ״ א ו ל פי כ ך‬ ‫ש ה ע לי מו‬ ‫ ו ל פי‬,‫י ו נ י ׳ א ח רי‬
falecimento de Rivcá ficou oculta para que as pessoas não viessem

a amaldiçoar 0 útero de onde Essav havia surgido. Assim a Escritura ,‫ש י צ א מ מ נ ו ע שו‬ ‫ ש ל א י ק ל לו ה ב ר י ו ת כ ר ס‬, ‫י ו ם מו ת ה‬

optou por não divulgá-la. {Bereshit Rabá 81:5} :(‫א ף ה כ תו ב ל א פ ך ס מ ה ) ת נ חו מ א כי ת צ א ד‬

61. Samuel II 9:4. 62. Gênese 38:11. 63. Gênese 39:20. 64. Êxodo 22:14. 65. Gênese 27:45.
333 / G ênese - Parashat V ayishlach 35:7-11

9 D’us apareceu de novo a Yaacov, ‫א ל־‬V ‫אליהים‬


<· V : ‫ר א‬T ‫וי‬
" ”
‫ט‬ ‫פ‬ :‫בכו ת‬
1 T
‫אלון‬
‫־) י‬
quando tinha retomado de Padan-
‫יע קב ¿יוד ב ב או מפדן א ר ם ו י נ ק ז‬
Aram, e 0 abençoou. 10D’us lhe disse:
“Seu nome é Yaacov. Mas seu nome ‫ר א מ ר־ לו אליהים ש ק ד י ע ק ב‬ ‫י‬ :‫א תו‬
não será mais Yaacov; mas Yisrael ‫ל א־י ק ר א ש מ ל עו ד י ע ק ב כי א ם־‬
será seu nome”. Ele chamou-o de
‫יעזראל' י הי ה ש ס ך וי ק ר א א ת־ ש מו‬
Yisrael. 11 D’us lhe disse: “Eu sou
D’us Todo-Poderoso. Fmtifique e ‫וי א מ ר לו א ל הי ם אני אל‬ ‫יא‬ :‫י שר א ל‬
se multiplique! Uma nação e urna ‫ה‬J ‫הי‬ ‫גדים י‬ ‫הל‬ ‫ורבנה )·נ וי ו ק‬
V : · 1· ) - ‫י‬: ·· : ‫פר ה‬
J ·· :
‫־ש־די‬

,‫עקוב‬: ‫ לא יתקך שמך עוד‬:‫עקוב‬: ‫ ' ואמר ליה ״ שמך‬.‫ ;תיה‬,‫ במיתוהי מפדן ארם; יבריך‬,‫עקוב עוד‬:‫' ואתגלי י; ל‬
;‫הון מנך‬: ,‫ פוש וסגי עם ןכנשת שבטין‬,‫ואמר ליה י; אנא אל שדי‬ .‫ ישראל‬,‫ וקרא ;ת שמיה‬,‫אלהין ישראל יהי שמך‬

----------------------------------‫ ר ש ״ י‬----------------------------------

9. De novo: Pela segunda vez neste mesmo lugar: urna vez foi quando ‫ואחד‬ ‫ב ל כ תו‬ ‫אחד‬ ,‫הז ה‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫ש ני‬ ‫פעם‬ .‫) ט( עוד‬
ele foi embora e agora quando ele voltou.
:(‫ג‬:‫ב ש ו בו ) ת נ חו מ א י ש ן כז; ב ״ ר פ ב‬

E 0 abençoou: Com a bênção da consolação que se dá aos enlutados. :(‫ ה‬:‫ב ר כ ת א ב ל י ם ) ב ״ ר ש ם פ א‬ .‫ויברך אתו‬
{Bereshit Rabá 82:3}

10. Mas seu nome não será mais Yaacov: Esse nome significa um ‫במארב‬ ‫הבא‬ ‫ל שון א ך ם‬ .‫)י( לא יקרא שקך עוד יעקב‬
homem que vem com artimanha e astúcia; mas 0 significado de Yisrael :( ‫ א ל א ל שון שיר ו נ גי ד ) חו ל י ן צ ב ע״ א‬,‫ו ע ק ב ה‬
é príncipe e governante. {Zôhar vol. 1,1712, vol. 3, Chulin 45a e 92a}

11. D'us Todo-Poderoso: Pois tenho 0 poder para abençoar, uma ‫] !י‬ ‫ ש ה ב ר כו ת ש לי‬,‫ש א ני כ ד א י ל ב ר ך‬ .‫)י א( אני אל שדי‬
vez que as bênçãos são Minhas. : [ ‫ל מ ת ב ר כי ן‬

Frutifique e se multiplique: Se refere a Biniamin que ainda não ‫ ו א ף ע ל פי‬, ‫ש ע די ן ל א נו ל ד ב מ מ י ן‬ ‫על ש ם‬ .‫פרה ורבה‬
nascera, embora Rachel já estivesse grávida dele. :(‫ ד‬:‫ש כ ב ר נ ת ע ב ר ה מ מ נ ו ) ב ״ ר פ ב‬

Uma nação: Biniamin. {Bereshit Rabá 82:4} :‫ בממין‬.‫גוי‬

De nações: Menashe e Efraim que estariam destinados a descender ‫מ נ ש ה ו א פ ר י ם ש ע תי ד י ם ל צ א ת מ י ו ס ף ו ה ם ב מ נ ץ‬ .‫גוים‬


de Yossef, e seriam contados no número das tribos. {Bereshit Rabá} : ‫ה ש ב טי ם‬

E reis: Saul e Ishboshet, que eram da tribo de Biniamin e que ainda ‫ש ע די ן‬ ‫ מין‬:‫ב נ‬ ‫ש או ל ו א י ש ב ש ת ש היו· מ ש ב ט‬ .‫ומלכים‬
não haviam nascido. {Bereshit Rabá}
‫ א ב נ ר כ ש ה מ לי ך אי ש‬1‫] ו פ ס ו ק ז ה ד ך ש‬ (‫ל א נו ל ד ) ש ם‬
(Este versículo foi interpretado por Avner, quando coroou a
‫ד כ תי ב‬ ,‫ב ני מין‬ ‫ו ק ר בו‬ ‫ד ר שו הו‬ ‫ה ש ב טי ם‬ ‫ואף‬ ,‫ב ש ת‬
Ishboshet e as tribos também 0 interpretaram, relacionando-o a
‫ ן ח ז ר ו‬,“ ‫ל ב מ מ י ן ל א ש ה ״‬ ‫ב תו‬ ‫את‬ ‫מ מ נו ל א י ת ן‬ ‫" אי ש‬
Biniamin (tribo de Shaul e Ishboshet], conforme está escrito: "nenhum

homem entre nós dará sua filha a Biniamin por mulher66‫״‬. Entretanto ‫ ה עו ל ה מ ן ה ש ב ט י ם ל א ה ; ה ה ק דו ש‬: ‫ א ל מ ל א ה‬,‫) א מ ר ו‬

reconsideraram esta postura e disseram: "Se não fosse para Biniamin

66. Juizes 21:1.


‫י ח‬-‫י א‬:‫ל ה‬ ‫ פרשת וישלח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 334

comunidade de nações surgirão de [‫ ]ששי‬:‫צ או‬ ‫צי יך י‬ ‫כי ם מ ח ל‬ ‫מ ד ו מ ל‬τ* ‫מ‬


‫·* ··ו‬ JV τ ‫ז‬ ‫ ־‬: ‫ ·־ו‬.· τ : av ·
você, e reis nascerão de seus quadris.
‫הם‬ ‫ת ־תי ל א ב ר‬ ‫שר נ‬ ‫ר יץ א‬V‫א‬T ‫ה‬T ‫א ת־‬V ‫ו‬: ‫יב‬
Sexta leitura 12 Eu lhe concederei a terra JT T : ‫ ־‬: -Γ Τ JV ‫ ־‬:

que Eu dei a Avraham e Yitschac. ‫ו לי צ ח ק לך א תננ ה ו לז ת ג ך א ח ר י ו‬


Eu também darei a terra a seus ‫מ ע ליו‬ ‫וי ע ל‬ ;‫י‬ :‫א ת־ ה א ר ץ‬ ‫אתן‬
descendentes que lhe seguirão”.
‫תו‬1‫·א‬ ‫ש ר־· ד ב ר‬V ‫ ־א‬: ‫”ב מ *קו ם‬ ‫א ל״ הי ם‬v ::
13 D’us retirou-Se do lugar onde Ele jv i t a

tinha lhe falado. *14 Yaacov erigiu um ‫יל וי צ ב מנקב מצ ב ה ב מ קו ם א ש ר־‬


monumento de pedra no lugar em que ‫עליה‬ ‫ס יד‬ ‫אבן וי‬ ‫בת‬ ‫תו מ צ‬I ‫בר ״א‬ ‫ד‬
Τ V T <·· ‫־ ־‬ ‫ י‬V AT V JV ‫־‬ JV ·
havia lhe falado. Ele ofereceu uma
‫ טי וי ק ר א י ע ק ב‬:‫נסך וי צ ק עליה שמן‬
libação sobre ele, e então derramou
óleo sobre ele. 15 Yaacov chamou 0 ‫שם‬
·JT
‫תו‬J ‫ב ר *א‬V ‫ש ר ·ד‬ ‫קו ם א‬
V ‫־־‬: ‫י‬
‫מ‬T ‫ש ם ־ה‬
J”
‫א ת־‬
lugar onde D’us lhe tinha falado de ‫בי ת‬ ‫מ‬ ‫ויסעד‬ ‫ טז‬:‫א ל‬ ‫··בי ת־‬ ‫אליהים‬
j·· · : ·‫־‬ I·· V V!
Bet El. 16 Eles partiram de Bet El, e

;‫ דיהבית לאברהם וליצחק לך אתננה‬,‫ 'ב ו;ת ארעא‬.‫ מנך יפקון‬,‫ומלבין ושלטין ב?ממ;א‬
.‫ ומליל עמיה‬,‫ באתרא‬,;‫ יקרא די‬,‫ יג ואסתלק מעלווהי‬.‫ אתין ;ת אךעא‬,‫ולבנך בתרך‬
‫ ואריק עלה‬,‫ באתרא ומליל עמיה קמת אבנא; ונסיך עלה נסכין‬,‫ !אקים ;?קוב קמתא‬τ
,‫' ונטלו מבית אל‬° .‫ ומליל עמיה תמן ;; בית אל‬,‫ ” וקרא ;?קוב ;ת שמיה דאתרא‬.‫משחא‬

— Rashi -------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

ser incluido entre as tribos, não teria O'us dito a Yaacov: "e reis sairão ‫מ ח ל צ י ך ; צ א ו " ) ב״ ר‬ ‫א ו מ ר לן ע קיב ״ו מ ל כ י ם‬ ‫ב רו ך הו א‬

de seus flancos") {v. 11} {Manuscrito antigo de Rashi, Tanchuma :( ‫ש ם; ת נ חו מ א י ש ן כ ט‬


Buber Vayishlach 29}

E uma comunidade de nações: [Porque "nações"?[ Já que futura- ‫כ מ נין‬ ‫ל ה ע שו ת‬ ‫ב ניו‬ ‫ע תי די ם‬ ‫ש גוי ם‬ .‫גוי וקהל גוי ם‬
mente, quando Yaacov desceu ao Egito, seus descendentes somariam ‫ש ב עי ם‬ ‫ה ס נ ה ד רין‬ ‫ ו כן כל‬,‫א מו ת‬ ‫ש ב עי ם‬ ‫שהם‬ ‫ה גו י ם‬
70 pessoas, equivalente ao número de nações que são 70. Assim
‫ל ה ק רי ב‬ ‫ב ניו‬ ‫ש ע תי ד י ם‬ ,‫א ח ר‬ ‫דבר‬ .(‫) ת נ חו מ א י ש ן ל‬
também o San'hedrin seria composto por 70 membros.
;‫ש ם‬ ‫ב י מ י א לי; הו ) ת נ חו מ א‬ ‫כ גו י ם‬ ‫ב מו ת‬ ‫א סו ר‬ ‫בשעת‬
Outra explicação: porque futuramente, nos dias do profeta
:(‫ב ״ ר ש ם ה‬
Eliahu, os seus descendentes ofereceríam sacrifícios no período em

que eram proibidas as oferendas em altares fora do Templo Sagrado,

comparando-se às nações gentias. {Manuscrito antigo de Rashi,

Bereshit Rabá 82:5}

14. No lugar em que havia lhe falado: Eu não sei 0 que isso nos :‫אי ני יו ד ע מ ה מ ל מ ד נו‬ .‫ ר אתו‬3 ‫)י ד( במקום אשר ד‬
ensina. [Obviamente 0 monumento construído pelo patriarca deveria ficar onde ele

estava, que era onde D'us lhe havia falado. Daí não haver necessidade aparente para

frisar este assunto. Mas como a Torá 0 faz, deve haver algum motivo para isso. Ou seja:

Rashi percebe que há algo mais para ser aprendido neste versículo, mas não sabe 0

que é. E em sua sabedoria e humildade, ele nos alerta tanto a respeito da existência de

uma pergunta neste versículo quanto do seu desconhecimento no que se refere a uma

resposta adequada para a questão.]


335 / G ênese - Parashat V ayishlach 3 5:11 -1 8

ainda estavam a alguma distância ‫בו א‬J ‫ל‬T ‫ר יץ‬V‫ה ־ «א‬τ ‫ב ־ר ת־‬: ‫·כ‬ ‫ ·הי ־ )עו ד‬:‫וי‬1‫¿ ל ־‬
de Efrat quando Rachel começou a
:‫ת ה‬ ‫ק ש בלד‬ ‫ת‬: ‫ח ל ־ו‬ ‫ל ד ר‬V ‫ת‬ ‫ת ה ו‬Τ ‫פר‬ ‫א‬
dar à luz. Seu trabalho de parto foi IT : · : ‫׳‬Γ I·· Τ ) " ‫־־‬ ΛΤ : V

extremamente difícil. 17E quando seu ‫לה‬



‫מ ר‬V ‫לד ת ה ־ו ת א‬ ‫קשתה ב‬
: · :
‫הי ב ה‬y ‫וי‬
‫י‬: ‫ ־‬:
λτ : ‫־־‬
‫יז‬ it

parto estava piorando, a parteira lhe :‫בן‬ ‫לד‬ ‫ה‬J‫ם־ז‬ ‫כי־ ־ג‬Γ ‫ר *^י‬: ‫תי‬J * ‫ד ת ־א ל־‬V ‫ל‬V ‫מי‬ ‫ה‬
‫ י‬I” ‫ י‬U V ‫ ־‬: 1‫־‬
disse: “Não temas. Este será também
‫ר א‬J T‫ק‬ ‫סתה ־ו ·ת‬ ‫כי‬ ‫שה‬ ‫נפ‬ ‫צאת‬ ‫וי ·הי ב‬ ‫יח‬
um filho para você”. 18 Quando sua ‫׳‬: T ·· J* τ : ‫־‬ <·· : : ‫־‬

alma estava partindo, pois ela :‫מין‬


‫י‬
‫לו בני‬
T : · )
‫ר א־‬T ·‫ק‬
1 ‫ י‬IT
‫ביו‬1·‫א‬T ‫ ו‬: ‫אוני‬
A*
‫בן־‬
‫ י‬V
‫מו‬1 ‫ש‬:
morreu, ela chamou-o de Ben-Oni —
mas seu pai 0 chamou de Biniamin.
‫חי תא‬ ‫ב מילז־ ה; ו א מ ר ת ל ה‬ ,‫ב ק שיו ת ה‬ ‫ וזזו ה‬r ,‫ ו ק שי א ת ? מי ל ד ה‬,‫ויליד ת ר חל‬ ;‫לאפרת‬ ‫ל מיעל‬ ‫כ רו ב ארעא‬ ‫עוד‬ ‫והרה‬

.‫בני מין‬ ‫לי ה‬ ‫קרא‬ ,‫חיי; ו א בו הי‬ ‫בר‬ ,‫ש מי ה‬ ‫ ו ק ר ת‬,‫א רי מי ת א‬ ,‫נ פ ש ה‬ ‫ודקרה במפ ק‬ .‫א רי אף דין ליך בר‬ ,‫תךחלין‬ ‫לא‬

------------------------------- Rashi ---------------------------------- ---------------------- ‫ ר ש ״י‬----------------------


16. Alguma distância: [Em hebraico: kivrat haarets.] Menachem ‫ מ ה ל ך‬, ‫ ו ־ בו י‬,‫ מ נ ח ם פ ר ש ל שון כ בי ר‬.‫) טז( כ ב ר ת ה א ר ץ‬

{Machberet Menachem p. 102} explicou que a palavra kivrat significa ,‫כ כ ב ר ה‬ ‫ו מנ ק ב ת‬ ‫ח לו ל ה‬ ‫ש ה ארץ‬ ‫בז מן‬ ,‫ו א גז ־ ה‬ .‫ר ב‬
algo enorme / cabir, em urna grande quantidade, o que nesse caso
.(‫ע ד י ן ל א ב א ) ש ם ז‬ ‫ ה ס רנו ע ב ר ו ה ש ר ב‬, ‫מ צ ו י‬ ‫ש ה פי ר‬
representa urna jornada grande.
‫מ צ עו "וי ל ד‬ ‫ב נ ע מי‬ ‫ש ה רי‬ ,‫מ ק ר א‬ ‫פ שו טו של‬ ‫ו אין ז ה‬
A Agadá diz: no tempo em que a terra estiver fofa e perfurada tal

qual uma peneira / kevará {Bereshit Rabá 82:7}. Ou seja, quando a ,‫ ו א ו מ ר א נ י ש ה ו א ש ם מ ד ת ק ר ק ע‬.‘ 7‫מ א תו כ ב ר ת א ר ץ ״‬

terra já estiver arada, quando o inverno já tiver passado e o intenso ‫או מ ר ״ צ מ ד‬ ‫שאתה‬ ‫כ מו‬ ,‫יו ת ר‬ ‫או‬ ‫פר סה‬ ‫מהלך‬ ‫כ מו‬

verão ainda não houver chegado. ‫שם‬ ‫נו ת ן‬ ‫אךם‬ ‫במהלך‬ ‫ כ ך‬,‘ 9‫ה ש ד ה ״‬ ‫ ״ ח ל ק ת‬,68‫כ ר ם ״‬
Mas isto, contudo, não é 0 significado simples do versículo,
:‫מ ד ה ״ כ ב ר ת א ר ץ״‬
porque encontramos a respeito de Naaman: "e afastou-se dele kivrat

a re tsl um trecho de terra [de terminada medida]"6'.

Creio, portanto, que é 0 nome de uma medida de terra, como a

distância de uma parsá [aproximadamente 4 Km], conforme foi dito:

"acres de vinhedo / tsemed kerem"0‘ ; "uma porção de terra / chelcat

sadê"m. Assim vemos que à jornada de viagem de uma pessoa, dá-se

0 nome da medida de "trecho de terra / kivrat arets".

17. Este será também: Além de Yossef, Rachel teria também este ‫ ע ם כ ל‬,‫ ו ר ב ו ת י נ ו ד ר ש ו‬.‫ נו ס ף לך ע ל יו ס ף‬. ‫)יז ( כי ג ם ז ה‬

novo filho. Nossos Sábios Interpretaram que com cada tribo nascera ‫ת או מ ה י ת ך ה‬ ‫ב מ מ י ן נו ל ך ה‬ ‫ ו ע ם‬,‫ת או מ ה‬ ‫ש ב ט נו ל ך ה‬
uma irmã gêmea, e com Biniamin, nascera uma Irmã gêmea adicional.
:(‫) ב ״ ר ש ם ח‬
{Bereshit Rabá 82:8}

18. Ben-Oni: 0 filho da minha dor. {Bereshit Rabá 82:9} :(‫ ב ן צ ע רי ) ש ם ט‬. ‫)>ח( בן א ו נ י‬

Biniamin: Parece aos meus olhos que somente ele havia nascido na ‫ב א ר ץ כ נ ען‬ ‫ש ה ו א ל ב דו נו ל ד‬ ‫ב ני מי ו · נ ר א ה ב ע י ני ל פי‬

terra de Canaã, que fica ao sul para quem vem de Aram-Naharaim,


‫ש כ תו ב‬ ‫כ מו‬ , ‫נ ה רי ם‬ ‫מארם‬ ‫בא‬ ‫כשאךם‬ ‫בנג ב‬ ‫ש הי א‬
conforme está escrito: "ao sul da terra de Canaã"70; e em "andando
:71‫ ״ ה ל ו ך ו נ סו ע ה נ ג ב ה ״‬,70" ‫״ ב נ ג ב ב א ר ץ כ נ ע ן‬
e viajando para 0 sul'"'.

67. Reis II, 5:19. 68. Isaías 5:10. 69. Gênese 33:19. 70. Números 33:40. 71. Gênese 12:9.
‫ כז‬-‫י ט‬:‫לוז‬ ‫ פרשת וישלח‬- ‫ הפר בראשית‬/ 336

19 Rachel morreu e foi enterrada no ‫ת ה‬τ ‫פו־‬ ‫ר יך א‬v ‫ד‬ ‫ק י ·ב ר ב‬ ‫ר ·*ח ל ו ת‬τ ‫מ ת‬ ‫־ו ת‬ ‫יט‬
τ : ·.· jv : ‫־ · ז ־י‬ τ λ it
caminho para Efrat, agora conhecido
‫בה‬ ‫ק ב מצ‬ ‫ ב י ע‬5‫ כ ־וי־ ”צ‬:‫לחם‬ ‫בי ת‬ ‫הו א‬V
como Bet-Lechem. 20 Yaacov ergueu IT ·· ‫־‬ ‫די‬# ‫ ־‬: 1‫־‬ V IT i'*

um monumento sobre seu túmulo. ­ ‫··ור ת‬.‫­״‬


‫ק ב‬: ‫·ב ת‬: ‫צ‬ ‫מ‬
y: -
‫הו א‬
·y
‫ר ת ה‬τ ‫ב‬ ‫ע ל־ ק‬
ι · · . :‫״‬
at

Este é 0 monumento que está sobre ‫ ל‬A‫ר *״א‬T ‫ש‬: ‫*י‬ ‫וי ס ע‬ ‫ כא‬:‫ ם‬I‫היו‬ ‫ע־ד־‬ ‫חל‬ ‫ר‬
^ 1‫־ ״ ־‬ ‫־‬ I" T
0 túmulo de Rachel até 0 dia de hoje.
­ ‫למגדל‬ ‫הלא ה‬ ‫מ‬ ‫אהליה‬ ‫ט‬.!·—
‫וי‬
21 Yisrael viajou, e ele ergueu sua ‫ ־‬: · : T : IT ·· τ : IT

tenda diante de Migdal Eder. 22 E ‫ר יץ‬V‫א‬ ‫א ל' ב‬


JT τ -
‫ר‬τ ‫ש‬ ‫בשבץ י‬
: · ‫ < י‬: ·
‫וי ·הי‬
: ‫־‬
‫ כב‬:‫עדר‬
V I··

foi quando Yaacov estava vivendo ‫א ת־‬ ‫וי ש כ ב‬ £ ‫ך או‬ ‫וי ל ך‬ ‫הווו א‬
naquela terra, Reuven foi e se deitou
‫ ל‬ΙΑ”
‫ר א‬T ‫ש‬: ‫מ ע *י‬ ‫ש‬ ‫ביו וי‬ ‫פילג ש א‬ ‫בלהה‬
com Bilá, a concubina de seu pai. 1‫־‬ : , ‫־‬ A* T V JV * IT : *

Yisrael ouviu. Yaacov tinha doze filhos. :‫ע ש ר‬τ


it
‫שני ם‬
y :
‫ יב‬ι ‫ ־ק‬:‫ע‬r ‫בני־י‬
·· :
‫וי היו‬
‫ ע‬: · ‫־‬
‫פ‬

‫ על קבח־תה היא קמת קבורתא‬,‫עקוב ?¡מתא‬: ‫נ ואקים‬ .‫ היא בית לחם‬,‫ ר חל; ואתקברת באורח אפרת‬,‫ ומיתת‬°-
‫ כ ד שרא י שראל‬,‫ינ הזוה‬ .‫ד ע ך‬ ‫ מהלאה למגדלא‬,‫ י שראל; ופרסיה ל מ ש כני ה‬,‫כא ונטל‬ .‫ עד יומא דין‬,‫דר חל‬
.‫עסר‬ ‫תרי‬ ,‫ ע קו ב‬: ‫בני‬ ‫ו הוו‬ ;‫י ש ר אל‬ ‫ו ש מע‬ ,‫ד א בו הי‬ ‫לחינתא‬ ‫בלהה‬ ‫;ת‬ ‫ו ש כי ב‬ ‫ר או בן‬ ‫ו אז ל‬ ,‫ההיא‬ ‫בארעא‬

------------------------ Rashi-------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬-----------------------

Biniam in: quer dizer: "filho do sul" como em: "0 norte e 0 sul / veiamin , ?‫ב ך א ת ם ״־‬ ‫אתה‬ ‫ה מין‬ ‫" צ פון‬ ‫ל שון‬ ,‫ מ י ן‬: ‫בן‬ . ‫ב מ מי ן‬

0 Senhor 0 cnou"'‫־‬, por isto está escrito completo gramaticalmente, ‫ ש נו ל ד‬, ‫ מ י ם‬: ‫ ב ן‬, " ‫ ] ד ב ר א ח ר " ב מ מי ן‬.‫ל פי כ ך ה ו א מ ל א‬
ou seja, com um yud depois da letra mem. (Outra explicação: Biniamin
:7‫ מ י ן ״נ‬: ‫ ן נ כ ת ב ב נ ו ״ ן כ מו ״ ל ק ץ ה‬, ‫ל ע ת ז ק נ ת ו‬
significa "filho de dias / ben iam in" pois ele nascera quando seu pai

estava numa idade avançada, como foi escrito "no fim dos dias /

haiam in"11).

22. Yaacov estava vivendo naquela terra: Antes que chegasse ‫ל ח ב רון‬ ‫בא‬ ‫שלא‬ ‫עד‬ .‫ה הו א‬ ‫ב ש לו י ש ר א ל ב א ר ץ‬ (‫) כ ב‬

a Chevron, perto de Yitschac, aconteceu-lhe tudo isto [como castigo : ‫א צ ל י צ ח ק א ו ־ ע ו הו כ ל א ל ה‬


por não ter ido ao encontro de seu pai imediatamente].

E se deitou: Por ter movido 0 leito de Yaacov, retirando-o da tenda de ‫ מ ת ו ך ש ב ל ב ל מ ש כ בו מ ע ל ה ע ל יו ה כ תו ב כ א לו‬.‫וי ש כ ב‬

Bilá e levando-o para a tenda de sua mãe, Leá, a Escritura considera ‫ש כ ש מ ת ה ךךול נ ט ל‬ ,‫ב ל ב ל ו ח ל ל י צו עיו‬ ‫ ו ל מ ה‬.‫ש כ ב ה‬
este ato tão grave como se tivesse deitado com Bilá.
‫ולא‬ ‫ך ר! ל‬ ‫באהל‬ ‫ת ךי ר‬ ‫נ תו נ ה‬ ‫ש הי ת ה‬ ‫מ ט תו‬ ‫ ע קיב‬:
Por que Reuven fez isso? Pois quando morreu Rachel, Yaacov
‫ר או ב ן ו ת ב ע‬ ‫בא‬ .‫ב א ה ל ב ל ה ה‬ ‫ ו נ ת נ ה‬, ‫א ה לי ם‬ ‫ב שאר‬
pegou sua cama - que ficava constantemente colocada na tenda

de Rachel, e não nas outras tendas - e colocou-a na tenda de Bilá. ,‫ל א מי‬ ‫צרה‬ ‫ ת ה‬:‫ה‬ ‫א מי‬ ‫א חו ת‬ ‫אם‬ ,‫א מ ר‬ ,‫א מ ו‬ ‫ע ל בו ן‬

Reuven velo e protestou pelo insulto à sua mãe, e disse: “Se a irmã ‫ ל כ ך ב ל ב ל ) ש ב ת‬,‫ל א מי‬ ‫תהא צךה‬ ‫א מי‬ ‫ש פ ח ת א חו ת‬

de minha mãe era uma rival para minha mãe [uma vez que Rachel :(‫נ ה ע״ ב‬
era considerada a principal esposa do patriarca Yaacov], a serva da

irmã de minha mãe será uma rival para minha mãe? Por este motivo

moveu a cama de Yaacov sem a permissão de seu pai. {Shabat 55b}

Yaacov tinha doze filhos: A Escritura retorna ao primeiro assunto: ,‫ה ר א שון‬ ‫ל ע מן‬ ‫מ ת חי ל‬ .‫ע ש ר‬ ‫ש ני ם‬ ‫יעקב‬ ‫ב ני‬ ‫וי היו‬

desde que Biniamim nascera, a família se completara e, portanto já é , ‫ נ ש ל מ ה ה מ ט ה ו מ ע ת ה ך א ו י י ם ל ה מ נו ת‬, ‫מ ש נו ל ד ב מ מ י ן‬


apropriado fazer a contagem dos filhos.

72. Salmos 89:13. 73. Daniel 12:13.


337 / G ênese ‫ ־‬Parashat V ayishlach 35:19-27

23 Os filhos de Led eram: Reuven — ‫בן‬ ‫ר או‬: ‫קב‬ ‫יע‬ ‫כו ר‬J ‫ב‬: ‫ל^ה‬ ‫בני‬ ;‫כ‬
‫ י‬Λ“ ' 1 ‫ ־‬5 1‫־‬ T ‫״‬ J" :
0 primogênito de Yaacov — , Shimon,
‫כר‬ ‫שש‬ ‫וי‬ ‫ד ה‬T ‫וי הו‬1· ‫לוי‬ ‫ו‬ ‫עון‬ ‫מ‬: ‫ו ·ש‬:
Levi, Yehudd, Yissachar e Zevulun. IT T · : J ··· : ‫י‬

24 Os filhos de Rachel eram: Yossef :‫בני ךר!ל יוסף ובמכון‬ ‫ כד‬:‫וזבלון‬


e Biniamin. 25 Os filhos da serviçal :‫כה ו בני בלהה ש פ ח ת ר ח ל דן ונ פ ת לי‬
de Rachel, Bild, eram: Dan e Nafiali.
‫·ש ר‬η‫ א‬:‫לאה גד · ו‬ ‫ת‬JT‫ש פ ח‬u ·· ‫זלפה‬ ‫ס ו בני‬
26 Os filhos da serviçal de Led, Zilpd, ·· τ :
j λ r : ·‫ ·״‬:

eram: Gad e Asher. Estes eram os ‫אלה בני י ע ק ב א ש ר י ל ד־ לו בפדן‬


filhos de Yaacov nascidos em Padan- ‫אבניו‬ ‫ק‬ ‫ח‬ ‫א ל־י צ‬V ‫ק ב‬ ‫ע‬ ‫ <ב א י‬Τ‫ כז ־וי‬:‫ארם‬
• Τ ’ JT : · ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ IT ‫ ־‬:
Aram. 27 Yaacov veio para seu pai
‫ח ב רון‬ ‫ק רי ת ה א ך ב ע הו א‬ ‫ממרא‬
Yitschac em Mamré, em Kiriat Arba,
mais conhecida como Chevron. Foi aí
.‫ יוסף ובנימין‬,‫ כי ?ני חזל‬.‫ ויששכר וזבולון‬,‫ בכריה ־·עקיב ראובן; ושמעון ולוי ויהוז־ה‬,‫נג בני לאה‬
,‫ גד ואשר; אלין בני לעקוב‬,‫ט ובני זילפה אמתה דלאה‬ .‫ ונפתלי‬1‫ ך‬,‫כה ובני בלהה אמתה דרוזל‬
,‫ לממרא קרת אןבע היא חברון‬,‫עקוב לות יצחק אבוהי‬: ‫נז ואתא‬ .‫דאתילידו ליה בפדן ארם‬

-------------------------Rash¡ — — ‫י■ י‬ --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Nossos mestres interpretaram que este versículo vem ensinar-nos ‫שו י ם ו ב ל ם‬ ‫ ל ל מ דנו· ב א ש כ ל ם‬,‫ ו ר בו תי נו · ד ר ש ו‬. ‫ו מ נ א ן‬

que todos eles eram iguais e justos, pois Reuven não tinha pecado. : ( ‫ ש ל א ח ט א ר או ב ן ) ש ם‬,‫צ די קי ם‬
{Shabat55b}

23. 0 primogénito de Yaacov: Mesmo no momento do erro de ‫ב כו ר‬ ‫קו ־ או‬ ‫הקלקלה‬ ‫בשעת‬ ‫א פ לו‬ .‫)כג( בכור י_עקב‬
Reuven, a Escritura o chama de primogénito [com todas as suas hon- :( ‫י א‬: ‫) ב ״ ר פ ב‬
ras], {Bereshit Rabá 82:11}

0 primogénito de Yaacov: Primogénito no que diz respeito à he- .‫ל מ מן‬ ‫ב כו ר‬ ,‫ל ע בוז ־ ה‬ ‫ב כו ר‬ ,‫לנ ח ל ה‬ ‫ב כו ר‬ .‫בכור י_עקב‬
rança, primogênito para 0 serviço no Templo e primogênito para a ‫ שנ ע ש ה‬, ‫א ל א ל ע מ ן ה ש ב טי ם‬ ‫ו ל א נ ת נ ה ב כ ו ר ה ליו ס ף‬
contagem. A primogenitura foi dada a Yossef somente no direito das
:( ‫ש ב ט י ם ) ב ב א ב ת ר א ק כ ג ע ״ א‬ ‫ל שני‬
duas tribos que sairíam de um dos filhos de Yaacov, pois a tribo de

Yossef tornou-se duas tribos [que são Efraim e Menashé].

27. Mamré: 0 nome da planície. :‫ש ם ה מי שו ר‬ .‫) כז( ממלא‬

Kiriat Arba: 0 nome da cidade. : ‫ש ם ה עי ר‬ .‫קךית האךבע‬

Mamré Kiriat Arba: Significa "a planície de Kriat-Arba." Se pergunta- ‫ ו א ם‬.‫ק ח ת א ך ב ע‬ ‫א ל מי שו ר של‬ .‫ת הארבע‬.‫ממרא קךי‬
rem que deveria estar escrito: Mamré haKriatArba, [a resposta é que] ‫ כ ן ד ר ד‬,'‫ה ק ר ו ת אז ר ב ע‬ ‫ ה ; ה לו ל כ תו ב ׳ מ מ ר א‬, ‫ת א מ ר‬
este é 0 estilo bíblico. Em todos os casos em que aparece um nome
‫״ בי ת‬ ‫ו כ גון‬ ,‫ז ה‬ ‫כ גו ן‬ ,‫כ פו ל‬ ‫ש ש מו‬ ‫דבר‬ ‫בכל‬ ‫המקרא‬
composto, como este: kiriatharba, betlechem , aviezer, betei, quan-
‫ א ם ה צ ר ך ל ה טי ל בו ה ״ א‬,‫ ״ ב י ת א ל ״‬,‫ ״ א ב י עז ר ״‬,‫ל ח ם ״‬
do um he precisa ser adicionado, ele deve ser prefixado na segundo

termo da palavra composta: "de Belém / bet h alachm í'u , "na Ofrá ‫ " ב ע פ ך ת‬, 7, " ‫ה ל ח מ י‬ ‫ ״ ב י ת‬.‫ה ש מ ה‬ ‫התבה‬ ‫ברא ש‬ ‫מ תנ ה‬

dos abiezritas / av i h ae zrí'n , "Chiei, 0 betelita / bet haeli construiu"76. :74‫ ״ ב נ ה ח י א ל בי ת ה א ל י ״‬, 74‫א ב י ה ע ז ך י ״‬

74. Samuel 116:1. 75. Julies 6:24. 76. Reis 116:34.


‫ו‬:‫ לו‬-‫ כז‬:‫ל ה‬ ‫ פרשת וישלח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 338

que Avraham e Yitschac residiram. :‫ק‬ ‫צ ח‬: ·‫וי‬: ‫הם‬ ‫אבר‬ ‫שם‬ ‫ג ר־‬τ ‫ש ר־‬ν ‫ ־א‬:
‫י‬ it ιτ τ : ‫־‬ η
28 Yitschac viveu um total de 180 anos.
‫מני ם‬ ‫ש‬: ‫ ה ו‬ι‫שנ‬ ‫את‬ ‫ק מ‬ ‫צ ח‬: ‫מי *י‬ ‫היו י‬ ‫כח וי‬
29 Yitschac exalou seu último suspiro r τ τ j- : ‫י‬ j ·‫־‬: 1 : 1 ‫־״‬ at

e morreu, e reuniu-se ao seu povo, ‫סיף‬V ‫א‬ ‫מ ת וי‬τ ‫וי‬τ ‫<ח יק ־‬τ‫צ‬: ‫נו־ ע · י‬: ‫וי‬
JT ·‫־ י‬ · ‫־‬
‫ כט‬:‫שנה‬
IT Τ

velho e realizado de seus dias. Seus ‫וי ק ב ף‬ ‫א ל־ ע סיו ז קן ו ש ב ע י מי ם‬


filhos Essav e Yaacov o sepultaram.
‫לו א ו אלה‬ :‫ארזו ע שו וי ע ק ב בניו‬
36 1Estes são os descendentes de
Essav, tambémconhecidocomoEdom. ‫לקח‬
,Γ Τ
‫שו‬ ‫ ב ע‬:‫אדו ם‬
·JT ” I V:
‫שו )הו א‬ ‫ל )דו ת ע‬: ‫ת‬I
IT ‫״״‬

2 Essav tomou mulheres das filhas ‫ד ה ב ת־‬Τ ‫ע‬ ‫א ת־‬V ‫כנען‬ ‫בנו ת‬ ‫א ת־ נ שיו מ‬AT :
Τ ‫ ־ י‬J : * IT Τ
de Canaã. Estas foram Adá, filha de
­‫בת‬ ‫מה‬ ‫לי ב‬1· ‫ה‬ ‫א ת־ א‬ ‫ו‬ ‫ה ״ח ·תי‬r ‫לון‬ ‫אי‬
Elon, 0 chitita, e Aholivamá, filha de τ τ τ: τ v s ‫י‬

,‫ סיב וסבע יומין; וקברו יתיה‬,‫ " ואתנגיד יצחק ומית ואתכניש לעמיה‬.‫ שנין‬,‫ יומי יצחק מאה ותמנן‬,‫ נ" והוו‬.‫ךז־ר תמן אברהם ויצחק‬
,‫ דת אהליבמה בת ענה‬,‫ בת איליון חתאה‬,‫ ;ת עךה‬:‫ מבנת כנען‬,‫ נ עשונםיבןת נשוהי‬.‫ הוא אדום‬,‫ ״ ואלין תולז־ת עשו‬.‫עשו ולעקוב בניוהי‬
——— — — Rash¡ ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

29. Yitschac exalou seu último suspiro: Os acontecimentos rela- ‫א י ן מ ק ד ם ו מ א ח ר ב ת ו ר ה ) פ ס חי ם ו‬ .‫) כ ט( ויגי ע יצחק‬

tados na Torá, não obedecem necessariamente a ordem cronológica. ‫ מ כ י ר ת ו ש ל י ו ס ף קז ־ מ ה ל מ י ת תו ש ל י צ ח ק שו נ י ם‬.( ‫ע״ ב‬


A venda de Yossef precedeu 3 morte de Yitschac em 12 anos,
‫ש ה רי כ ש נו ל ד ?עקיב ה ; ה י צ ח ק ב ן ש שי ם‬ ,‫ע ש ר ה שנ ה‬
porque quando Yaacov nasceu, Yitschac tinha 60 anos de idade, como
‫מת‬ ‫ ו י צ ח ק‬77‫ש נ ה ו ג ו׳ ״‬ ‫ש נ א מ ר ״ ו י צ ח ק ב ן ש שי ם‬ ,‫שנ ה‬
está dito em: "Yitschac tinha a idade de 60 anos, etc."" Yitschac morreu
‫מ מ א ה ו ש מו ני ם‬ ‫ש שי ם‬ ‫תו צי א‬ ‫אם‬ ,‫לי ע ק ב‬ ‫ק״ כ‬ ‫ב שנ ת‬
aos 120 anos de Yaacov. Pois se deduzirmos 60 de 180 anos [que foi a

duração da vida de Yitschac), restam 120 anos [180-60=120). E Yossef ‫ ו י ו ס ף נ מ כ ר ב ו ש ב ע ע ש ר ה‬, ‫שנ ה נ ש א רו מ א ה ו ע ש רי ם‬

foi vendido quando tinha 17 anos, e aquele era 0 ano 108 de Yaacov. ‫ ב ן‬,‫ כ י צ ד‬.‫ש נ ת מ א ה ו ש מו נ ה ל ? ע ק ב‬ ‫שנ ה‬ ‫שנ ה ו א ו ת ה‬
Como se sabe disto? Aos 63 Yaacov foi abençoado [pelo pai
‫ב בי ת‬ ‫נ ט מן‬ ‫שנ ה‬ ‫ע שרה‬ ‫ארבע‬ ,‫נ ת ב ר ך‬ ‫ו שלי ש‬ ‫ש שי ם‬
Yitschac], e por 14 anos retirou-se na casa de Éver [a fim de estudar
,‫ב א ש ה‬ ‫עבד‬ ‫ע שרה‬ ‫ו או ־ ב ע‬ .‫ו ש ב ע‬ ‫ש ב עי ם‬ ‫ה רי‬ ,‫ע ב ר‬
a Torá], portanto são 77 [63 + 14= 77): e por 14 anos trabalhou para
‫כא שר‬ ‫״וי הי‬ ‫שנ א מ ר‬ , ‫נו ל ד יו ס ף‬ ‫ע שרה‬ ‫ארבע‬ ‫ו ב סו ף‬
Lavan por suas esposas. Ao fim destes 14 anos nasceu Yossef, como

está dito: "E foi quando Rachel deu à luz a Yossef, etc.", eis que são ‫ת ש עי ם‬ ‫ה רי‬ ,(‫ כ ה‬:‫ל‬ ‫) ל עי ל‬ ‫ו גו ״׳‬ ‫יו ס ף‬ ‫את‬ ‫רחל‬ ‫; לז־ ה‬

91 ]77 + 14=91). E 17 anos passaram-se até que Yossef foi vendido, ‫מאה‬ ‫ה רי‬ ,‫יו ס ף‬ ‫נמכר‬ ‫שלא‬ ‫עד‬ ‫ע שיר ה‬ ‫ושבע‬ .‫ו אנ ח ת‬
completando, portanto 108 anos [91 + 17 = 108].
‫מ שנ מ כ ר יו ס ף‬ ,‫ה מ ק ר א‬ ‫מן‬ ‫הו א‬ ‫] עו ד מ פו ר ש‬ ‫ו ש מו נ ה‬
(Também é explicado no versículo: desde que Yossef
‫שנ א מ ר‬ ,‫שנ ה‬ ‫ע ש רי ם ו ש ת י ם‬ ‫ל מ צ רי ם‬ ‫שבא ?עקב‬ ‫עד‬
foi vendido até que Yaacov chegou ao Egito, passaram-se
‫ ו ש ב ע ש ני ם‬, ( ‫ מו‬: ‫״ ו י ו ס ף בן ש ל שי ם ש נ ה ו ג ו ״׳ ) ל ק מ ן מ א‬
22 anos, como foi dito: "E Yossef tinha a idade de 30 anos,

etc." Sete anos de fartura e dois anos de fome, eis que são 22 anos. ‫ ו כ תי ב ״ י מ י ש ני‬.‫ ה רי ע ש ר י ם ו ש תי ם‬,‫ש ב ע ו ש נ ו נ י ם ר ע ב‬

E está escrito: "os dias dos anos de minha peregrinação são cento e ‫נמצא יעקב‬ ,( ‫ ט‬: ‫ש נ ה ״ ) ל ק מ ן מז‬ ‫ש ל שי ם ו מ א ת‬ ‫מ גו רי‬
trinta anos". Disto concluímos que Yaacov tinha 108 quando Yossef
:[ ‫ב מ כי ר תו מ א ה ו ש מו נ ה‬
foi vendido [130-22 = 108]). {SêderOlam , cap. 2}

2. Adá filha de Elon: Ela é Basmat, filha de Elon78. Ela foi chamada ‫ ו נ ק ר א ת‬, 78‫א י ל ו ן ״‬ ‫הי א ״ ב ש מ ת ב ת‬ .‫)ב( ע ד ה ב ת אי ל ו ן‬

de Basmat porque ela queimava incenso / bessamim para os ídolos. : ‫׳׳ ב ש מ ת ״ על ש ם ש היו נ ה מ ק ט ר ת ב ש מי ם ל ע בו ך ת א לי לי ם‬

Aholivamá: Ela é Yehudit78. Essav a apelidou de Yehudit para ludibriar ‫״י הו די ת ״‬ ‫שמה‬ ‫כנ ה‬ ‫ו הו א‬ , 78‫י ה ו ד י ת‬ ‫הי א‬ .‫א ה לי ב מ ה‬

0 seu pai Yitschac, para que 0 mesmo pensasse que Essav estava ‫יג‬ ‫מ גי ל ה‬ ‫) עי׳‬ ‫א לי לי ם‬ ‫ב ע בו ד ת‬ ‫כו פ ר ת‬ ‫ש הי א‬ ‫לו מ ר‬

casado com uma mulher que renegou a idolatria. : ‫ע״ א( כ ד י ל ה ט עו ת א ת א בי ו‬

77. Gênese 25:26. 78. Mencionada em Gênese 26:34.


339 / G ênese ‫ ־‬Parashat V ayishlach 35:27-36:6

Aná e filha de Tsivon, o chivita. 3[Ele ‫ ג ו א ת־ ב ש מ ת‬:‫ענה ב ת־ צ ב עון ה חוי‬


também casou-se com] Bassemat,
‫ י ו ת ל ד‬:‫ב ת־י ש מ ע א ל א חו ת ג ביו ת‬
filha de Yishmael, irmã de Nevaiot. V 5“ ‫־‬ I T : ) ‫־‬: I” T : ·

4Adá gerou o filho de Essav, Elifaz. ‫עדה ל ע שו א ת־ א לי פז ו ב ש ס ת י לד ה‬ IT : T ‫־‬ : JT AT · v: V IT " : ·JT τ

Bassemat gerou Reuel. 5 Aholivamá ­ ‫ ה ו א ה לי ב מ ה י ל ל ה א ת‬:‫א ת־ ר עו א ל‬


V Τ : IT τ τ 1· τ : τ : : ··‫ו‬
gerou Yeush, Yalam e Corach. Estes
‫י עי ש ]י עו ש[ ו א ת־מגלם וא ת־לןרח‬
são os filhos de Essav que nasceram
para ele na terra de Canaã. 6Essav ‫אלה בני עלזו א ש ר י ל דו־ לו ב א ר ץ‬ ‫י‬ ,.‫·ד‬.‫ ־‬: 1 : ··. )‫·׳‬ ‫־‬: τ ·· j ·· : V ··<

levou suas esposas, seus filhos, ‫ ! וי ק ה עלזו א ת־ נ שיו ו א ת ־ בניו‬:‫כנען‬


JT τ V : τ τ V τ ·· ‫־ · ־ ני‬ ‫־ י‬ it :
suas filhas, todas as pessoas de sua
‫כ ל־נ פ שו ת בי תו‬T ‫ו א ת־ בנ תיו ו א ת־‬
casa, seus rebanhos, todos os seus ‫נ‬ : ‫־‬ ·· V : τ : V :

animais e todas as posses que ele ‫ןאת־מקנהו· ן א ת־ כ ל־ ב ה מ תו ו א ת‬


havia adquirido na terra de Canaã, e ‫כ ל־ קנינו א ש ר ר כ ש ב א ר ץ כנען‬
‫י‬ ‫ ־‬ΛΤ : ‫י‬ VJV : 1‫־‬ T JV ‫־‬: T: ‫יי‬ Τ

‫ ילידת ;ת‬,‫ ;ת אליפז; ובשמת‬,‫ ד וילידת עזיה לעשו‬.‫ אחתיה דנביות‬,‫ דת בשמת בת ישמעאל‬: .‫בת צבעון חואה‬
‫ ודבר עשו‬1 .‫ דאתילידו ליה באן־עא דכנען‬,‫ דת קרח; אלין בני עשו‬,‫ ;ת יעוש דת יעלם‬,‫ ילידת‬,‫ י ואהליבמה‬.‫רעואל‬
;‫ דקנא בארעא דכנען‬,‫ דת גיתוהי דת כל בעיריה דת כל קניניה‬,‫ דת כל נפשת ביתיה‬,‫ת נשוהי דת בנוהי דת בנתיה‬:

------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Filha de Aná e filha de Tsivon: Se ela era a filha de Aná, não podería ‫ענ ה‬ ,‫צ ב עו ן‬ ‫בת‬ ‫לא‬ ‫ענ ה‬ ‫בת‬ ‫אם‬ .‫צ ב עון‬ ‫ב ת ענ ה ב ת‬

também ser a filha de Tsivon? Aná era filho de Tsivon, como foi dito
‫ ה ו ע נ ה ״‬-‫צ ב ע ו ן ן אי‬ ‫ב ני‬ ‫ש נ א מ ר ״ו א ל ה‬ ,‫ב נו ש ל צ ב עו ן‬
(v. 24): "e estes são os filhos de Tsivon: Aiá e Aná". Isto nos ensina
‫אשת‬ ‫צ ב ע ו ן ע ל כ ל תו‬ ‫שבא‬ ‫מלמד‬ ,( ‫פ סו ק כ ד‬ ‫) ל ק מן‬
que Tsivon teve relações com sua nora, a esposa de Aná, e destes
‫ה כ תו ב‬ ‫ו הו די ע ף‬ ,‫ש ני ה ם‬ ‫מ בין‬ ‫א ה לי ב מ ה‬ ‫ו; צ א ה‬ ‫ענ ה‬
dois nasceu Aholivamá. A Escritura nos revela que todos eram filhos

bastardos [produtos de adultério e incesto]. {Tanchuma Vaieshev 1} :( ‫ טו ; ת נ חו מ א וי ש ב א‬:‫ש כ לן ב ני מ מ ז ר ו ת ה י ו · ) ב ״ ר ס ב‬

3. Bassemat, filha de Yishmael: E anteriormente‫ ״‬era chamada de · ‫ מ צ עו‬, ” ‫ ו ל ה ל ן ק ו ר א ל ה ״ מ ח ל ת ״‬.‫ ץ מ ת ב ת י ש מ ע א ל‬7‫)ג( ב‬

Machalat? [Qual é o motivo da mudança do seu nome?]


, ‫ ג' מ ו ח ל י ם ל ה ן ע ו ו נ ו ת י ה ן‬,80‫ב א ג ד ת מ ד ר ש ס פ ר ש מ ו א ל‬
Encontramos no Midrash uma interpretação do livro de Samuel80:
‫ ו ל מ ד ה ט ע ם‬.‫ ן ה נו ש א א ש ה‬,‫ ו ה עו ל ה ל ג ד ל ה‬,‫ג ר ש ני נ ג י ר‬
Há três pessoas para as quais são perdoados os seus pecados: um
: ‫ ש נ מ ח לו ע ו ו נ ו ת י ו‬,‫ ל כ ך נ ק ר א ת " מ ח ל ת ״‬,‫מ כ א ן‬
gentio que se converte; quem é promovido para uma alta posição;

e quem desposa uma mulher. Daqui concluímos 0 motivo pelo qual

ela foi anteriormente chamada de M achalat [uma palavra que deriva

da palavra em hebraico lim ch o ll perdoar], porque foram perdoados

/ nimchelu os pecados de Essav graças ao seu casamento com ela.

Irmã de Nevaiot: Uma vez que Nevaiot foi quem a deu em casamen- ,‫ ע ל ש ם ש ה ו א ה שי א ה לו מ ש מ ת י ש מ ע א ל‬. ‫א חו ת נ בי ו ת‬

to para Essav após a morte de Yishmael, ela foi referida por seu nome.
:( ‫נ ק ר א ת ע ל ש מו ) מ גי ל ה י ז ע״ א‬

5. Aholivamá gerou Yeush, etc.: Este Corach era um bastardo, filho ‫ ו ב ן א ל י פ ז‬,‫ ק ר ח ז ה מ מ ז ר ה ; ה‬. ‫) ה( ו א ה לי ב מ ה ן ל ד ה ו ג ו׳‬

de Elifaz, que teve relação com a esposa de seu pai, com a Aholivamá,
‫ ש ה רי‬,[ ‫ה ; ה ש ב א ע ל א ש ת א ב י ו ] א ל א ה לי ב מ ה א ש ת ע שו‬
esposa de Essav. Por isto ele é mencionado com a lista dos chefes de
:( ‫ה ע נ י ן ) ב ״ ר ש ם י ב‬ ‫א לו פ י א ל י פ ז ב סו ף‬ ‫מ נוי עם‬ ‫הו א‬
Elifaz no fim do assunto (v. 16). {Bereshit Rabá 82:12}

79. Gênese 28:9. 80. Cap. 17.


‫יז‬- ‫ו‬: ‫לו‬ ‫ פרשת וישלח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 340

ele foi da terra, devido ao seu irmão :‫א חיו‬ ‫מגקב‬ ‫מ פני‬ ‫א ל־ & ר ץ‬ ‫ולך‬
Yaacov, 7porque suas posses eram
‫דו‬ ‫ב ת י ח‬ST‫ש‬ ‫ רב מ‬V J‫ם‬V ‫ר כו *ש‬IT ‫הי ה‬ ‫כי־‬1· ‫ז‬
muito numerosas para eles morarem ΛΤ : ‫ ־‬: T ·)T

juntos. A terra na qual eles viviam ‫שאת‬ ‫ל‬


J·· T
‫הם‬
V
‫גו··רי‬I ‫מ‬: ‫·ר יץ‬.·<·.·
‫א‬ ‫יכלה‬
T : IT
‫ו ל א‬:
não podia comportá-los por causa de ‫ ח וי ש ב ע שו‬:‫א ת ם מ פני מ קני ה ם‬
seus rebanhos. 8 Essav estabeleceu-
‫אלה‬ ‫ ס ו‬:‫אדו ם‬ ‫שו )הו א‬ ‫ה ר ··ש ·פי ר ע‬ ‫ב‬
se no Monte Seir. Essav é Edom. V ’) " : I V! IT ·· J” :

9 Estes são os descendentes de :‫ש ·ועי ר‬


‫״״‬
‫ה ר‬1‫ב ־‬: ‫דו ם‬Λ ‫א‬
v:
‫בי‬ ‫שו א‬
J · ‫־‬:
‫דו ת ע‬i ‫ל‬l ‫ת‬
IT ··

Essav, 0 ancestral de Edom, no Monte ‫ב יך‬V ‫א לי ־פז‬ ‫שו‬ ‫ע‬ ‫בני־‬V I ‫ש מו ת‬A T ” ‫אלה‬ ‫י‬
·.·: J : I” :”
Seir: 10Estes são os nomes dos filhos
‫מת‬ ‫ש‬ί ‫ב‬Τ ‫בן־‬ ‫אל‬ ‫ר עו‬: ‫עעזו‬ ‫שת‬ ‫עדה א‬
de Essav: Elifaz, filho da mulher de 1‫־‬ ‫ י‬V ·‫־‬ Τ ” V J” τ Τ

Essav, Adá; Reuel, filho da mulher ‫ יא וי היו בני א לי פז תי מן‬:‫א ש ת ע שו‬


de Essav, Bassemat. 11 Os filhos de I ‫ יב ו ת מנ ע‬:‫או ס ר צ פו וג ע ת ם ו קנז‬
Elifaz foram Teiman, Ornar, Tsefo,
‫ל ד‬V ‫ת‬ ‫עזו ו‬ ‫בן־ ע‬ ‫א לי ־פז‬ ‫פילג ש ל‬V : ‫ה‬ ‫הי ת‬
Gaatam e Kenaz. 12 Timná tomou- J ‫־ ·־‬ T " ‫ י‬V JT : T IV V V ·

se a concubina do filho de Essav,


,‫ מלמתב כחדא; ולא יכילת ארע תותבותהון‬,‫אף חוה קנעהון סגי‬ .‫עקוב אחוהי‬: ‫ מן קןךם‬,‫ואזל לארע אחרי‬
,‫ !אלין תולז־ת עשו‬° .‫ עשו הוא אדום‬,‫״ ויתיב עשו בטוו־א דשעיר‬ .‫ גיתיהון‬,‫לסוברא ;תחון מן קךם‬
‫ בר בשמת‬,‫ רעואל‬,‫ בר עז־ה אתת עשו‬,‫ אליפז‬:‫ שמהת בני עשו‬,‫ ’ אלין‬.‫ דשעיר‬,‫ בטוךא‬,‫אבוהון דאדומאי‬
,‫ לאליפז בר עשו‬,‫ ’ב ותמנע הות לחינתא‬.‫ צפו וגעתם וקנז‬,‫ בני אליפז תימן אומר‬,‫והוו‬ .‫אתת עשו‬
-------------------- Rashi-------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬-

6. E ele foi da terra: Para residir em qualquer lugar que encontrasse. : ‫ל גו ר ב א ש ר י מ צ א‬ .‫)ו( וילך אל ארץ‬

7. A terra na qual eles viviam não podia comportá-los: Fornecer ‫ל ב ה מו ת‬ ‫מרעה‬ ‫ל ה ס פי ק‬ .‫)ז( ולא יכלה ארץ מגוריהם‬
suficiente pasto para seus animais. No entanto, a interpretação do ‫שטר‬ ‫מ פ ני‬ ," ‫א חיו‬ ‫ ע ק ב‬: ‫ ״ מ פ ני‬, ‫א ג ד ה‬ ‫ ו מ ז ־ ר ש‬.‫קי ל ה ם‬
Midrash {Bereshit Rabá 82:13} explica que "devido ao seu irmão
‫ ש ל‬1‫ ה מ ט ל ע ל ז ך ע‬81‫ ה ז ר ע ך‬: ‫חו ב ש ל ג ז ר ת " כ י ג ר י ה‬
Yaacov" se refere ao decreto: "a sua descendência será peregrina"8',
‫ב מ תנ ה‬ ‫לא‬ ‫חלק‬ ‫לי‬ ‫אין‬ ,‫מ כ א ן‬ ‫לי‬ ‫אלך‬ ,‫א מ ר‬ ,‫י צ ח ק‬
que havia sido decretado por D'us para os descendentes de Yitschac.
‫ו מ פ ני‬ ,‫ה ש ט ר‬ ‫ב פ ף עו ן‬ ‫ולא‬ ‫הז א ת‬ ‫ה ארץ‬ ‫לו‬ ‫שנ תנ ה‬
Essav disse: "Eu vou sair daqui. Não tenho parte nem no presente,

pois foi-lhe dada esta terra [Israel], nem no pagamento da obrigação :(‫ה בו ש ה ש מ כ ר ב כ ו ר ת ו ) ב ״ ר ש ם י ג‬

[que implicava 0 exílio e a escravidão que posteriormente ocorreu

no Egito]” .

Outro motivo: por causa da vergonha de ter vendido a

primogenitura. {Bereshit Rabá 82:13}

9. Estes: As gerações que se originaram de seus filhos, desde que :‫ה ת ו ל ד ו ת ש ה ו ל י דו ב נ י ו ע כ שו מ ש ה ל ך ל ש עי ר‬ .‫ואלה‬ (‫) ט‬

Essav foi para Seir.

12. Timná tornou-se a concubina: Para nos contar a respeito da ‫אברהם‬ ‫של‬ ‫ג ד ל תו‬ ‫ל ה ו ךי ע‬ .‫)י ב( ותמנע היתה פילגש‬
grandeza de Avraham, 0 quanto as pessoas desejavam ligar-se à sua ‫א לו פ י ם‬ ‫בת‬ ‫זו‬ ‫ת מנ ע‬ .‫בזו עו‬ ‫לדבק‬ ‫ת א בי ם‬ ‫היו‬ ‫כמה‬
semente.
341 / G ênese - Parashat V ayishlach 3 6 :6 -1 7

Elifaz, e ela gerou Amalee, filho de ‫עדה‬ ‫בני‬ ‫אלה‬ ‫ק‬ ‫מ ··ל‬ ‫א ת־ ע‬V ‫פז‬ ‫א ·לי‬ ‫ל‬
ιτ τ ‫ ·״ג‬: V ·· ‫י‬ τ ‫־‬: 1‫־‬ ·.·: V
λ
Elifaz. Estes são os descendentes
‫&ל‬ ‫ר ע‬. ‫בני‬ ‫לה‬ ‫וא‬ !‫י‬ :‫שו‬ ‫ע‬ ‫שת‬ ‫א‬
da mulher de Essav, Add. 13 Estes .. r J.. . V ·· : IT ·· V r ‫״‬

são os filhos de Reuel: Nachat, ‫בני‬


‫ ··ע‬:
‫הע‬τ ‫אלה‬
V ·‫״‬
‫ ה ו ·מז ה‬J‫מ‬T ‫ש‬
j ‫־‬
‫ר־ ח‬ι ν ‫ז‬τ ‫נ־עח־ת ו‬
at

Zerach, Shamá e Mizá. Estes são os ‫בני‬ ‫היו‬τ ‫ל ה‬ ‫וא‬ ‫יד‬ :‫שו‬ ‫שת ע‬ ‫מת א‬ ‫בש‬
.. . ... j·. ; |T .· ... j·. r : τ
descendentes da mulher de Essav,
‫שת‬ ‫עון א‬l ‫ב‬: ‫·ה ־ב ת־ ·צ‬JT‫ענ‬ ‫ ־ת־‬:‫מ ה ב‬ ‫ה ·לי ב‬ ‫א‬
Bassemat. 14 Estes são os filhos da V J·‫י ״‬ 5 ‫־‬τ τ τ: τ

mulher de Essav, Aholivamá, filha [‫עו ש‬J ‫]י‬


L .
‫עי ש‬J ‫ת־י‬
I
‫א‬V ‫עעוו‬ ‫לד ל‬
Τ ‫ ״‬:
‫שו ו ת‬
V J" ‫־‬
‫ע‬
AT ”

de Anã, filha de Tsivon: para Essav ‫פי‬ ‫אלה ־א לו‬ ‫ טו‬:‫ו א ת־י ע ל ם ו א ת־ ק ר ח‬
J** V I‫ו י ־‬ ‫״‬ V : U : ‫־‬ V :
ela teve Yeush, Yaalam e Corach.
‫אלוף‬ ‫&ו‬T ‫כו ר ··ע‬J ‫ב‬: ‫א· ·לי ־פז‬ ‫שו בני‬ ‫בני־ ע‬
15Estes são os chefes tribais dentre os ‫־ < י‬ .·:< ··: AT ·· : ‫״·ו‬

filhos de Essav: filhos do primogênito ‫תימן אלוף או ס ר אלוף צ פו אלוף‬


de Essav, Elifaz: chefe Teman, chefe ‫א לו ף־ קו־ ח אלוף נ ע ת ם אלוף‬ ‫טז‬ :‫קנז‬
Omar, chefe Tsefo, chefe Kenaz,
‫ר יץ‬V‫א‬ ‫ב‬ ‫א ·לי ־פז‬ ‫פי‬ ‫־א לו‬ ‫אלה‬ ‫עמלק‬
16 chefe Corach, chefe Gaatam, JV : V: <·· V J” ‫י‬Λ ·· T :‫־‬

chefe Amalee. Estes foram os chefes ‫בני‬


<·· :
‫ה‬V‫א··ל‬:‫ו‬ ‫יז‬ :‫עדה‬
IT T
‫בני‬
) ·· :
‫אלה‬
V I"
‫א דו ם‬
v:

tribais de Elifaz na terra de Edom. ‫ן עו א לי בן־ ע קזו אלוף נ ח ת אלוף | ך ח‬


Eles eram descendentes de Adá.
17Estes são os filhos de Reuel, filho
de Essav: chefe Nachat, chefe Zerach,
‫ בני בשמת‬,‫ נחת חרה שמה ומזה; אלין הוו‬,‫ ’ג !אלין בני ךעואל‬.‫ בני עדה אתת עשו‬,‫ ;ת עמלק; אלין‬,‫וילידת לאליפז‬
.‫עלם דת קךח‬: ‫ ;ת יעוש דת‬,‫ בני אהליבמה בת ענה בת צבעון אתת עשו; וילידת לעשו‬,‫ ואלין הוו‬τ .‫אתת עשו‬
,‫ ו־בא קרח רבא געתם‬m .‫ ךבא צפו ו־בא קנז‬,‫ בכריה דעשו רבא תימן רבא אומר‬,‫ בני אליפז‬:‫ רברבי בני עשו‬,‫״ אלין‬
,‫ בני רעואל בר עשו ובא נחת ובא זךח‬,‫ ואלין‬Γ .‫ אלץ בני עןה‬,‫רבא עמלק; אלין רברבי אליפז בארעא דאדיום‬
■‫׳■׳ —■ ״‬ ‫י■־׳‬ Rash¡ ■ ■ --------------------------- ‫רש״י‬ ■

Timná era filha de príncipes, conforme foi dito (v. 22): "e a irmã de ,(‫ש נ א מ ר ״ ו א ח ו ת לו ט ן ת מ נ ע " ) ל ק מ ן פ סו ק כ ב‬ , ‫ה יו נ ה‬

Lotan, Timná". Lotan era um dos príncipes dos habitantes de Seir, e


‫ו לו ט ן מ א לו פי י ו ש בי ש עי ר ה ; ה מ ן ה ח ח ־י ם שי; ש בו ב ה‬
fazia parte dos nobres que habitavam naquela região anteriormente.
‫ש א הי ה‬ ‫ה ל ו אי‬ ,‫לך‬ ‫ל הנ ש א‬ ‫א י נ י זו כ ה‬ ,‫א מ ר ה‬ ,‫ל פ ני ם‬
Timná disse: "Se não for merecedora de lhe desposar, quem dera
‫ו ב ד ב רי‬ .( ‫ע״ ב‬ ‫צט‬ ‫ס נ ה ד רין‬ ‫ו עי׳‬ ;‫י ד‬:‫פ ב‬ ‫) ב״ ר‬ ‫פי ל ג ש‬
possa ser sua concubina". {Bereshit Rabá 82:14}

Em Crônicas82 ela aparece mencionada entre os filhos de Elifaz. ‫מלמד‬ , ‫ב ב נ י ו ש ל א לי פ ז‬ ‫או ת ה‬ ‫מו נ ה‬ ( ‫ לו‬:‫ה י מ י ם ) א׳ א‬

Isto nos ensina que Elifaz teve relações com a esposa de Seir, e saiu ,‫מ בי ני ה ם‬ ‫ת מנ ע‬ ‫עצאה‬ ‫ש עי ר‬ ‫של‬ ‫א ש תו‬ ‫על‬ ‫שבא‬

Timná deles. E quando cresceu, tornou-se sua concubina, e este


‫ ו ז ה ו " ו א ח ו ת לו ט ן ת מ נ ע " ו ל א‬.‫ו כ ש ג ד ל ה נ ע שי ת פי ל ג שו‬
é 0 significado de "a irmã de Lotan: Timná"; onde 0 texto não a
‫ה א ם ו ל א מן‬ ‫א חו תו מן‬ ‫ש היו נ ה‬ ,‫ש עי ר‬ ‫מ נ א ה ע ם ב ני‬
menciona com os filhos de Seir, pois era sua irmã apenas por parte
:( ‫ה א ב ) ת נ חו מ א וי ש ב א‬
de mãe, e não por parte de pai [uma vez que seu verdadeiro pai era

Elifaz]. {Tanchuma Vaieshev 1}

15. Estes são os chefes tribais dentre os filhos de Essav: Os :‫ ר א שי מ ש פ חו ת‬.‫) טו( א ל ה א לו פי ב ני ע שו‬

chefes dos clãs das famílias.

82.1,1:36.
‫ ל‬-‫ל תיז‬ ‫ פרשת וישלח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 342

chefe Shamá, chefe Mizá. Estes são ‫פי‬ ‫א" לו‬ ‫אלה‬ ‫ה‬ΛΤ‫אלוף ימז‬ ‫מה‬ ‫אלוף ש‬
‫־‬ > V J” ‫י‬ J ‫־‬ IT ‫־‬ ‫־ ) י‬
os chefes tribais de Reuel na terra de
‫ן עו א ל’ ב א ך ץ א דז ם אלה בני ב ש מ ת‬
Edom. Eles eram descendentes da
mulher de Essau, Bassemat. 18Estes ‫מה‬ ‫ה ·ולי ב‬
τ τ ‫ ז‬:
‫בני א‬
< ··:
‫לה‬ ‫ יח ו א‬:‫ש ת ··ע שו‬
V ·· :
it
‫א‬
v y it

são os filhos da mulher de Essav, ‫לם‬ ‫אלוף י ע‬ ‫י )·עו ש‬: ‫אלוף‬ ‫&ו‬T ‫ש ת ··ע‬ ‫א‬
«.T : ‫־‬ ‫ י‬J - ‫ י‬J - V J"
Aholivamá: chefe Yeush, chefe
‫מה‬ ‫לי ב‬I‫ה ״‬ ‫אלה ־א לו ··פי א‬ ‫רח‬ ‫אלוף ק‬
Yaalam, chefe Corach. Esses são os ·JT T Τ ϊ IT V J** “ ‫׳‬Λ ‫י‬ J ‫־‬

chefes tribais de Aholivamá, filha de ‫בני־‬


‫ ··ו‬.
‫אלה‬
%· S‫״‬
‫ יט‬:‫ע שו‬
··
‫שת‬ ‫ ה א‬ι‫ענ‬
V y τ :‫־‬
‫ב ת־‬ it

Anã, mulher de Essav. 19 Estes são ‫ס‬ :‫אדו ם‬ ‫ה ם )הו א‬ ‫פי‬ ‫ל ה ־א לו‬ ‫שו ו א‬ ‫ע‬
1 ·.·: 1V ·· V y : ·JT ··
os filhos de Essav, e estes são seus
‫בי‬1·· ‫ש‬: ‫י‬I ‫ח•לי‬1 ‫ש ·עי ר ־ה‬ ‫ני־‬I··‫ב‬: ‫אלה‬ ‫]שביעי[ כ‬
chefes de família. Ele é Edom. s é t im a ·· V <·‫״‬

20 Estes são os filhos de Seir, 0


leitu r a ‫ ־ענ ה‬:‫ ו‬1‫ב )ע יה ־‬: ‫ ו״צ‬: ‫ב ל‬ι τ ‫ ו שו‬: ‫טן‬
it ‫ד) ״‬
‫א ר יץ לו‬
V
‫ ה‬τ: at

chorita, os habitantes da terra: Lotan, ‫פי‬ ‫אלה ־א לו‬ ‫שן‬ ‫ו *די‬: ‫צ ר‬V I‫ו * ״א‬: ‫שון‬ ‫ד‬: ‫כא ״ו‬
5" V J” , AT ‫י‬ J
Shoval, Tsivon, Anã, 21 Dishon, Étser
‫א דו ם‬ ‫א ר יץ‬ ‫ב‬ ‫יעי ר‬.·‫·״ש‬ ‫בני‬ ‫ת·רי‬ ‫ה‬:
e Dishan. Estes são os chefes dos 1v: v jv : y : ‫ע‬

choritas dentre os filhos de Seir na ‫ ־חו ת‬: ‫מ ם (ו ־א‬


AT
‫ו ”הי‬: ‫רי‬J* ‫ט ין ח‬
IT
‫ב ״ני ־ א‬: ‫היו‬ ‫כב וי‬
J : *‫־‬

terra de Edom. 22 Os filhos de Lotan ‫בל‬ ‫שו‬ ‫בני‬ ‫ה‬V‫א״״ל‬:‫ו‬ ;‫ כ‬:‫תמנע‬ ‫טן‬ ‫לו‬
τ j·· : IT : · ‫ י‬IT
foram Chori e Heimam. A irmã de
:‫ ם‬IT‫ו אונ‬: ‫פו‬I ‫ש‬: ‫ ל‬AT‫עי ב‬ ‫ו‬ ‫ ־ח ת‬1‫מנ‬ ‫ו‬ ‫ע־ לון‬
Lotan foi Timná. 23Estes são os filhos ·· : ‫ ־‬T ‫ י‬JT :

de Shoval: Alvan, Manachat, Eval, ‫הו א‬j ‫ענ ה‬ ‫ה ו‬J ‫אי‬


‫־‬: ‫־‬
‫עון ו‬1 ‫ב‬: ‫בני־ *צ‬
T ‫ ־‬: ‫י‬
a t ‫ ״״ו‬:
‫אלה‬ ‫כד ו‬
V y :

Shefo e Onam. 24 Estes são os filhos


de Tsivon: eAiá eAná. Anã foi aquele

‫ בני אהליבמה‬,‫ואלין‬ ·‫ בני בשמת אתת עשו‬,‫ באו־עא ואדום אלין‬,‫רבא שמה רבא מזה; אלין רבו־בי הנואל‬
‫אלין בני עשו‬ .‫ בת ענה אתת עשו‬,‫ רבא קרח; אלין רברבי אהליבמה‬,‫אתת עשו רבא יעוש ךבא יעלם‬
‫ יא וךישון‬.‫ וצבעון ]ענה‬,‫ לוטן ושובל‬:‫ ;תבי אךעא‬,‫ נ אלין בני שעיר חוראי‬.‫ הוא אדום‬,‫ואלין רבןבניהון‬
,‫ חורי ןהימם; ואחתיה ולוטן‬,‫ כנ ו הוו בני לוטן‬.‫ בארעא ואדים‬,‫ ודישן; אלין רבן־בי חוו־אי בני שעיר‬,‫ואצר‬
,‫ וא;ה וענה; הוא ענה‬,‫ ני ואלין בני צבעון‬.‫ ואונם‬,‫ שפו‬,‫ עלון ומנחת ועיבל‬,‫ " ואלין בני שובל‬.‫תמנע‬

-------------------------- Rash¡ --------------------------- ----------------------- ‫ ר ש ״י‬---------------------


20. Os habitantes da terra; Que habitavam ali antes que Essav ‫ל שם‬ ‫ע שו‬ ‫שבא‬ ‫קו ד ם‬ ‫ש היו יו ש בי ה‬ .‫)כ( י שני הארץ‬
fosse para lá. ‫בי שו ב ה‬ ‫ב קי אי ן‬ ‫ש היו‬ ,‫ ן ך ב ו ת י נ ו ד ך ש ו‬. ( ‫) ת ר גו ם יו נ ת ן‬
Nossos mestres interpretaram {Shabat 85a} que eles eram
,‫ק נ ה ז ה ל ג פ ני ם‬ ‫לזי תי ם מ ל א‬ ‫קנ ה ז ה‬ ‫ מ ל א‬,‫של א ר ץ‬
chamados de “habitantes da terra" por que eram peritos no cultivo
‫ש ה יו ט ו ע מ י ן ה ע פ ר ו י ו ך ע י ן א י ז ו נ ט י ע ה ר א ו י ה ל ו ) ש ב ת‬
da terra. Eles sabiam determinar que porção de terra é para oliveiras
:( ‫פ ה ע״ א‬
e para vinhas, uma vez que provavam a terra e sabiam que tipo de

cultivo era mais adequado para ela.

24. E Aiá e Aná: [Em hebraico: veaiá vaaná.] A primeira letra vav .‫ו ע נ ה׳‬ ‫׳ אי ה‬ ‫כ מו‬ ‫ו הו א‬ ,‫י ת ר ה‬ ‫וי ״ו‬ .‫) כ ד( ו אי ה וענה‬
aqui é supérflua. É equivalente a aiá vaaná. Há muitos casos como

esse nas Escrituras, por exemplo: "entregar tanto 0 santuário / tet


343 / G ênese - Parashat V ayishlach 3 6:17 -3 0

que encontrou as mulas no deserto, ‫ב ר‬T ‫ד‬: ‫מ ם ־־ב ·מ‬. ··‫הי‬- ‫א ת־‬V ‫צ א‬ ‫שר מ‬ ‫ענה א‬
<Τ Τ V ‫־‬: Τ ‫־‬:
quando cuidava dos jumentos para
:‫ב ך ע תו א ת־ ה ח מ רי ם ל צ ב עו! א ביו‬
seu pai Tsivon. 25Estes são os filhos
de Aná: Dishon e Aholivamá, filha de ‫מ ה‬u ‫ב‬τ ‫ה*לי‬τ :‫א‬τ ‫ ו‬: ‫שן‬
‫י‬
‫ענ ה · ד‬
ιτ ‫־‬:
‫בני־‬
λ ‫ ··ו‬:
‫לה‬ ‫ו א‬: ‫כה‬
v y

Aná. 26Estes são os filhos de Dishan: !‫ מ ו א ל ה בני די ש! ח מ ד‬:‫ב ת־ ענ ה‬


Chemdan, Eshban, Yitran e Cheran.
­ ‫בני‬ ‫אלה‬ ‫ם‬ :‫ו א ש ב! וי ת רן ו כרן‬
27 Estes são os filhos de Etser:
BiVhan, Zaavan e Acan. 28 Estes ‫אלה‬
V J‫״‬
‫ כח‬:‫ועקן‬
‫י י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬
!‫עו י‬ ‫וז‬
11‫־־‬: ‫ ־‬:
it
!‫בלה‬
‫ י‬η : ·
‫צ ר‬V ‫··א‬
λ

são os filhos de Dishan: Uts e Aran. ‫פי‬ ‫א לו‬- ‫אלה‬ ‫ כט‬:‫ארן‬ ‫שן )עו ץ ו‬ ‫בני־ ·די‬
J .· ν (.·· ‫ י‬IT ‫ ־‬: 1‫י ־‬ ‫ י‬IT ‫ ״ו‬:
29 Estes são os chefes dos chontas:
‫ה ח רי אלוף לו ט! אלוף שו ב ל אלוף‬
chefe Lotan, chefe Shoval, chefe
Tsivon, chefe Aná, 30 chefe Dishon, ‫ד שן‬ ‫אלוף‬ ‫ ל‬:‫ענה‬ ‫אלוף‬ !‫צ ב עו‬
chefe Etser, chefe Dishan. Estes são ‫פי‬ ‫אלה ־א לו‬ !‫ש‬ ‫אלוף *די‬ ‫צ ר‬V ‫א‬ ‫אלוף‬
S" V J" ‫ י‬ΛΤ ‫ י‬J ‫־‬ I ·· ‫־ ) י‬
os chefes dos choritas de acordo
‫פ‬ :‫ש ·ועי ר‬ ‫ר יץ‬V‫א‬ ‫הם ב‬ ‫ל ··פי‬I*·.‫ל ־א‬: ‫ה ח*)·רי‬1‫־‬
com seus chefes na terra de Seir. ·· JV : IV

,‫ ” ואלין‬.‫ בת ענה‬,‫ דישון; ואהליבמה‬,‫ ״ ואלין בני ענה‬.‫ לצבעון אבוהי‬,‫ כד הוה רעי;ת חמר;א‬,‫א במןבו־א‬:‫דאשכח ;ת גבך‬
;‫ רם־בי חוראי‬,‫ ״ אלין‬.‫ עוץ וארן‬,‫ נ" אלין בני דישן‬.‫ ועקןן‬,‫ בני אצר בלהן וזעון‬,‫ כז אלין‬.‫ ויתו־ן וכרן‬,‫בני דישן חמדן ואשבן‬
.‫ לאךעא דשעיר‬,‫ רבא דישן; אלין ךברבי חח־אי לרבךבניהון‬,‫ ל רבא דישון תנא אצר‬.‫ ךבא צבעון רבא ענה‬,‫רבא לוטן רבא שובל‬

------------------------- Rash¡ ---------------------------- ---------------------- ‫ ר ש ״י‬----------------------


vecodesh, quanto 0 exército, para serem esmagados sob os pés"83; ‫ ״ נ ר ד ם‬, 83‫ ״ ת ת ו ק ד ש ו צ ב א מ ן ־ מ ס ״‬, ‫ו ה ר ב ה י ש ב מ ק ר א‬

"carros e cavalos ficaram atordoados / nirdam verechev vassus"‘ *.


:84‫ו ר כ ב ו ס ו ס ״‬

Aná foi aquele: Foi mencionado antes (v. 20) que ele era 0 irmão ‫ ו כ א ן‬,‫א ח י ו ש ל צ ב עו ן‬ ‫ש הו א‬ ‫ה א מו ר ל מ ע ל ה‬ .‫היא ענה‬
de Tsivon, e aqui ele é chamado de filho? Isto ensina que Tsivon teve ‫ מ ל מ ד ש ב א צ ב ע ו ן ע ל א מ ו ו ה ו ל י ד‬,‫ה ו א ק ו ר א א ו ת ו ב נו‬
relações com sua mãe e gerou a Aná. {Pessachim 54a}
:( ‫א ת ענ ה ) ת נ חו מ א ש ם; ב ” ר ש ם טו; פ ס ח י ם נ ד ע ״ א‬

M u la s : [Em hebraico: haiemim.] Cruzou um burro com uma égua, e ‫ה ך בי ע ח מ ו ר ע ל ס ו ס נ ק ב ה ת לז ־ ה‬ ,‫פ ך די ם‬ .‫את הימם‬
nasceu uma mula. Aná era bastardo, e trouxe uma prole imprópria ao ‫פ סו לי ן‬ ‫ו ה בי א‬ ‫מ מז ר‬ ‫הי ה‬ ‫ו הו א‬ ,( ‫ש ם‬ ‫ב״ ר‬ ‫)עי׳‬ ‫פרד‬
mundo. {Bereshit Rabá 82:15}
," ‫״י מי ם‬ ‫שמם‬ ‫נקרא‬ ‫ולמה‬ .( ‫ש ם‬ ‫) פ ס חי ם‬ ‫ל עו ל ם‬
Por que estes animais foram chamados iemim [significando "seres
‫מי מי‬ , ‫ח ני נ א‬ ‫ר בי‬ ‫דאמר‬ ,‫ה ב ריו ת‬ ‫מ ט ל ת על‬ ‫ש אי מ ת ן‬
temidos"]? Porque 0 seu pavor / emafan foi lançado sobre as pessoas.

Rabí Chanina disse: “ Em todos os meus dias, ninguém jamais se ‫ ]ו ה ל א ק א‬. ‫ל א ש א ל ני א ך ם ע ל מ כ ת פו ־ ד ה ל ב נ ה ו חיז ה‬

recuperou de uma ferida de uma fêmea de mula branca". {Chulin 7} ‫המכה‬ ‫כי‬ , '‫א ל א ׳ ו ח י ת ה‬ ‫ת ק ר י ׳ ו ח ן ה׳‬ ‫^ל‬s , ‫ח ז י נ ן ך ח ; ה‬

(Mas vemos que aqueles mordidos por fêmeas de mulas brancas


‫ל כ תו ב‬ ‫הז ק ק‬ ‫לא‬ [ .(‫ע ״ ב‬ ‫) חו ל י ן ז‬ ‫ל עו ל ם‬ ‫תתרפא‬ ‫לא‬
permanecem vivos? Não leia: "viveu / vechaia" mas "foi curado
‫ ו ל הו קי ע גז־ ל ת‬,‫ת מ נ ע‬ ‫מ פ ני‬ ‫ה ח ו ר י קו ל א‬ ‫מ ש פ חו ת‬ ‫ל נו‬
I vechaita" porque tal ferida nunca cicatriza.) {A partir de um
:(‫א ב ר ה ם כ מו ש פ ר ש תי ל מ ע ל ה ) ל עי ל פ סו ק י ב‬
manuscrito antigo de Rashi}

Não seria necessário enumerar a genealogia dos choritas, a

não ser para mencionar Timná, e nos informar sobre a grandeza de

Avraham, conforme explique¡ acima (v. 12). {Chulin 7b}

83. Êxodo 12:2. 84. Salmos 76:7.


‫ מג‬-‫ ל א‬:‫לו‬ ‫ פרשת וישלח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 344

31 Estes são os reis que governaram ‫ר יץ‬V‫א‬ ‫מלכו· ב‬ ‫שר‬ ‫ל ״כי ם א‬T ‫מ‬: ‫ל ה ־ה‬ ‫לא ו א‬
JV : 1 : T JV ‫ ־‬: V ·· :
na terra de Edom antes que qualquer
:‫ר א ל‬T ‫ש‬ ‫בני י‬ ‫ל יך ל‬ ‫ל יך־ מ‬T ‫מ‬: ‫פני‬ ‫דו ם ל‬Λ‫א‬
rei governasse sobre os israelitas. : · ) ·· : · V IV J“ : ‫״‬ ‫־‬.·:

32 Bela, filho de Beor, tomou-se rei ‫בן־ ב עו ר‬ ‫בלע‬ ‫ב א דו ם‬ ‫וימליך‬ ‫לב‬


de Edom, e 0 nome de sua capital ‫בלע‬J r ‫ —ת‬A‫מ‬ ‫ל; וי‬ :‫דנ ה ב ה‬T IT‫רו‬: ‫עי‬ ‫ם‬ ‫ש‬ ‫ו‬
T T IT - * l ··‫ ״‬:
era Din’háva. 33 Bela morreu e
:‫צר ה‬ ‫ ־ר ח מ ב‬ιν‫בז ־ז‬ ‫בב‬ ‫תיו יו‬τ ‫ח‬: ‫ל יך ־ת‬ ‫וי מ‬
Yovav, filho de Zerach, de Botsrá, o it : τ * ‫י‬ν jt ‫ ג‬: ‫־ ״‬

sucedeu como rei. 34 Yovav morreu e ‫שם‬ ‫תיו ח‬τ ‫ח‬: ‫וימליך ־ת‬
it ‫·״‬. ‫גי‬:·‫־‬
‫ ב‬at
‫מ ת יו ב‬ ‫לי וי‬
τ it‫־‬
foi sucedido como rei por Chusham, ‫וימליך‬ ‫שם‬ ‫מת ח‬ ‫ לה וי‬:‫מני‬ ‫ר יץ ־ה ··ןתי‬V‫א‬ ‫מ‬
‫י‬ : ‫־״‬ AT ‫·־‬. TU ‫־‬ I* Τ JV *‫״‬
da terra dos temanitas. 35 Chusham
‫ א ת‬V ‫·<כ ה‬.·
‫ב ד ד ־ה־מ‬ ‫ יבז־‬ν ‫־גד ד‬
‫ ־ ה‬: ‫ תיו‬τ‫ת ח‬ ­
morreu e foi sucedido como rei ‫ ־‬: : ­

por Hadad, filho de Bedad, que :‫עוי ת‬


1— :
‫רו‬1‫ש ם ״עי‬ ‫& ב ו‬τ ‫·*ג ה מו‬
)” :
‫ש ד‬: ‫דין *ב‬ ‫מ‬
‫י‬τ : *

derrotou Midian no campo de Moav.


O nome de sua capital era Avit.
‫ בלע בר בעור; ושום‬,‫ לנ ומלך באדום‬.‫ לבני ישראל‬,‫ באחגא ואדום ?¡ךם וימלוך מלכא‬,‫ ומלכו‬,‫ מלכ;א‬,‫לא ואלין‬
‫ חושם‬,‫ יובב; ומלך תחותוהי‬,‫ * ומית‬.‫ יובב בר זרח מבצן־ה‬,‫ בלע; ומלך תחותוהי‬,‫ לג ימית‬.‫ דנהבה‬,‫?¡חזיה‬
.‫ עוית‬,‫ ושום ?¡חזיה‬,‫ זקטיל ;ת מדינאי בחקלי מואב‬,‫ חושם; ומלך תחותוהי הדד בר בדד‬,‫ לה ומית‬.‫מארע דרומא‬

Rashi ‫רש״י‬

31. Estes são os reis, etc: Eram oito; e paralelamente a eles, Yaacov ‫ ו כ נ ג ד ן ה ע מי ד ? ע ק ב‬, ‫ש מ נ ה הי ו‬ .‫) ל א( ואלה המלכים וגו׳‬

também veio a estabelecer oito reis e nos dias destes oito reis se anu- ‫ש או ל‬ ,‫א ל ו הן‬ , ‫ ב( ו ב ט ל מ ל כו ת ע שו ב י מ י ה ם‬:‫) ב ״ ר פג‬
lou 0 reinado de Essav. Estes foram os referidos oito reis pertencentes
.‫ י הו ש פ ט‬, ‫ א ס א‬,‫ א בי; ה‬,‫ ר ח ב ע ם‬,‫ ד ו ד ו ש ל מ ה‬,‫ו א י ש ב ש ת‬
à casa de Yaacov: Shaul, Ishboshet, David, Shlomo, Rechavam, Aviá,
‫?ד‬ ‫מונ ח ת‬ ‫א דו ם‬ ‫פשע‬ ‫" ב ; מיו‬ ‫כ תו ב‬ ‫ב נו‬ ‫יו ר ם‬ ‫ו בי מי‬
Assá e Yehoshafat. E nos dias de Yoram, filho de Yehoshafat, está
[ ‫ ו ב י מ י ) ש א ו ל ( ]י הו ש פ ט‬.85‫י ה ו ך ה ף מ ל י כ ו ע לי ה ם מ ל ך ״‬
escrito: "em seus dias rebelou-se Edom de sob a mão de Yehudá, e

coroaram um rei sobre eles"8s. [Ou seja, após estes oito reis, os descendentes :86‫ ״ו מ ל ך א י ן ב א ד ו ם נ צ ב מ ל ך ״‬,‫כ תו ב‬

de Essav conseguiram consolidar novamente uma realeza deles.] E nos dias de

Shaul está escrito: "e não havia rei em Edom, um interino era rei”86 [ou

seja, desde 0 rei David até Yehoshafat Edom não tin ha nenhum rei permanentemente

estabelecido, sendo governado somente de modo interino]. {Bereshit Rabá 83:2}

33. Yovav, filho de Zerach, de Botsrá: Botsrá era uma das cidades , ‫הי א‬ ‫מו א ב‬ ‫מ ע רי‬ ‫בצרה‬ .‫יובב בן זרח מבצרה‬ (‫)לג‬

de Moav, como foi dito: "e sobre Keriot, e sobre Botsrá, etc."87 E uma ‫ש ה ע מי ך ה‬ ‫ ו ל פי‬,87‫ק ר י ו ת ו ע ל ב צ ך ה ו ג ו׳ ״‬ ‫ש נ א מ ר "ו ע ל‬
vez que Botsrá estabeleceu um rei para Edom, no futuro esta cidade
'‫ ש נ א מ ר ״ כ י ז ב ח ל ה‬,‫מ ל ך ל א ד ו ם ע תי ד ה ל ל קו ת ע מ ה ם‬
seria castigada junto com eles, como está dito: "pois D’us fez um
:(‫ ) ב ״ ר ש ם ג‬88‫ב ב צ ך ה ״‬
sacrifício em Botsrá"88. {Bereshit Rabá 83:3}

35. Que derrotou Midian no campo de Moav: Pois M idian veio ‫ש ב א מ ך;ן על מו א ב‬ .‫) ל ה( המפה את מז־ןן בשדה מואב‬
contra M oav para lutar, e 0 rei de Edom foi ajudar a Moav. Daqui ‫ ו מ כ א ן א נ ו‬, ‫ל מ ל ח מ ה ו ה ל ך מ ל ך א ד ו ם ל ע זו ר א ת מו א ב‬
aprendemos que Midian e Moav estavam costumeiramente guerre-
‫ו בי מי‬ ,‫ז ה‬ ‫עם‬ ‫זה‬ ‫מ רי בי ם‬ ‫ו מו א ב‬ ‫מ דןן‬ ‫ש ה יו‬ ‫ל מ ךי ם‬
ando uns contra os outros, e nos dias de Bilam fizeram as pazes, com
‫מ טו ת‬ ‫) ס פ רי‬ ‫על י ש ך א ל‬ ‫לה תק שר‬ ‫ש לו ם‬ ‫ע שו‬ ‫בלעם‬
0 intuito de unir-se contra Israel. {Tanchuma Balac 3}
:( ‫ס נ ה ד ר י ן ק ה ע ״ א‬ ;‫ק נז; ת נ חו מ א ב ל ק ג‬

85. Reis II 8:20. 86. Reis 122:48. 87. Jeremias 48:24. 88. Isaías 34:6.
345 / G ênese - Parashat V ayishlach 3 6:31 -4 3

36 Hadad morreu e foi sucedido ‫א וי מ ת ה ד ד וימליך ת חו דו ש מ ל ה‬


: : ‫־‬: τ ‫־‬
it ‫־‬ τ ‫־‬ ‫ נ י‬: · ‫־‬ at it
como rei por Samlá de Masrecá.
37 Samlá morreu efo i sucedido como ‫וימליך‬ ‫ה‬ ‫מל‬ ‫ש‬ ‫ת‬ ‫מ‬ ‫וי‬ ‫א‬ :‫ה‬ ‫ק‬ ‫שר‬ ‫ממ‬
rei por Shaul, de Rechovot Hanahar. :‫ת תו רו ש או ל מ ר ח בו ת הנ הר‬
IT T ‫־‬ ) : ι τ τ ·· 1 : ‫־‬
38 Shaul morreu e foi sucedido como
‫לח וי מ ת ש או ל וימליך ת ח תיו בעל‬
reiporBaal Chanan, filho deAchbor. ­ ‫­נ‬ τ : ‫־‬ ‫ נ י‬: · ‫־‬ T it A T ‫־‬

39 Baal Chanan, filho de Achbor, ‫ ל ט וי מ ת בעל חנן‬:‫חנן בן־ ע כ בו ר‬ ‫^י‬ τ ‫־ נ ־‬ τ τ ‫־‬ 1 : ‫־‬ ‫ י‬V ‫ י‬u τ

morreu e foi sucedido como rei por ‫בן־ ע כ בו ר' וימליך ת ח תיו ה ד ר ן ש ם‬
Hadar. O nome de sua capital era
Pá’u. O nome de sua mulher era '‫עי רו פעו ו ש ם א ש תו מ הי ט ב א ל‬ - : ‫־‬ I·· : < : · ·· : r AT l *

Mehetavel, filha de Matred, filha de [ ‫ ] מ פ טי ר‬:‫ב ת־ מ סו־ ד ב ת מי ז ה ב‬


IT T )" 1‫־‬ ·· : ‫־‬
Mei Zahav. maf™ 40Estes sáo os nomes
dos chefes de Essav, de acordo com ‫ע שו‬ ‫א לו פי‬ ‫ש מו ת‬ ‫ו א ל ה‬5 ‫מ‬
suas famílias, suas respectivas ‫ב ש מ ת ם‬ ‫למקמתם‬ ‫למ שפחתם‬ AT : * IT ‫י‬I : * T : : ‫־‬ :

áreas, com seus nomes: 0 chefe de :‫אלוף ת מנ ע אלוף עלוה אלוף י ת ת‬


Timná, o chefe de Alvá, 0 chefe de
Yetet, 41 chefe de Aholivamá, chefe ‫מ א אלוף א ה לי ב מ ה אלוף אלה אלוף‬ ‫נ י‬ ‫־‬ u ·· ‫נ י‬ ‫־‬ ■η τ P τ: it ‫י‬ s ‫־‬

de Elá, chefe de Pinon, 42 chefe de ‫ מ ב אלוף קנז אלוף תי מן אלוף‬:‫פינן‬


Kenaz, chefe de Teman, chefe de
Mivtsar, 43chefe de Magdiel, chefe de ‫ מ ג אלוף מג די א ל אלוף עי ר ם‬:‫מבצר‬ at · ‫נ י‬ ‫־‬ 1·· · : ‫־‬ ‫נ י‬ ‫־‬ it : ·

Iram. Estes são os chefes de Essav, ‫אלה ן א לו פי א דו ם ל מ ש ב ת ם ב א ר ץ‬


‫י‬ ·.·‫·נ‬.· : τ : 1 : ·.·: ‫··נ‬ ‫־‬ ·.· ‫··נ‬
cada um com seus assentamentos
‫ פ פ פ‬:‫א חז ת ם הו א ע שו א בי אדו ם‬
em suas terras hereditárias. 1 ·.·: ‫ ־ ·נ‬: it ·· ‫נ‬ τ τ ··. ‫ ־‬:

Esse é Essav ancestral de Edom.


.‫ שאול מתזובות דעל פרת‬,‫ שמלה; ומלך תוזותוהי‬,‫ ל' ומית‬.‫ שמלה ממשך?¡ה‬,‫ הךד; ומלך תחותוהי‬,‫לי ומית‬
‫ ושום ?¡רתיה‬,‫ ומלך תחותוהי הדר‬,‫ בעל חנן בר עכבור‬,‫ ומית‬°‫ ל‬.‫ בעל חנן בר עכבור‬,‫ שאול; ומלך תחותוהי‬,‫ל" ומית‬
,‫ לאתריהון‬,‫ לזחדתהון‬,‫ ואלין שמהת רבךבי עשו‬° .‫ בת מצריף דהבא‬,‫פעו; ושום אתתיה מהיטבאל בת מטרד‬
,‫ מנ רבא קנז רבא תימן‬.‫ רבא ?ינון‬,‫ ־א רבא אהליבמה רבא אלה‬.‫ רבא יתת‬,‫ רבא תמנע רבא עלוה‬:‫בשמהתהון‬
.‫ אבוהון דאדומאי‬,‫ למותמיהון בארע אחסנתהון הוא עשו‬,‫ ובא עירם; אלין ובךבי אדום‬,‫ ךבא מגדיאל‬10 .‫ךבא מבצר‬
-------------------------- Rash¡ --------------------------- — — ‫ רש״י‬---------------------------

39. Filha de Me¡ Zahav: [/We/ z a h a i//literalmente: águas de ouro, ‫ ע שי ר ה ; ה ו א י ן ז ה ב ח שו ב‬,‫ מ ה ו ז ה ב‬.‫) ל ט( ב ת מי ז ה ב‬

pois dizia] 0 que é 0 ouro [ou seja, quão importante seria 0 ouro]? :(‫ב ע י נ י ו ל כ לו ם ) ב ״ ר ש ם ד‬
Ele era tão rico que 0 ouro não tinha nenhuma importância para ele.

{Bereshit Rabá 83:4}

40. Estes são os nomes dos chefes de Essav: Que foram chama- ‫ ש נ ק ר או ע ל ש ם מ ד י נ ו ת י ה ם‬.‫)מ( ו א ל ה ש מו ת א לו פי ע שו‬

dos pelos nomes de suas províncias, após a morte de Hadad e cessou


‫ו ה ך א שו נ י ם‬ ,‫מ ל כו ת‬ ‫מהם‬ ‫ופסקה‬ ‫הךד‬ ‫שמת‬ ‫לאחר‬
0 seu reinado, sendo que os primeiros mencionados acima {v. 15-19}
‫ ו כ ן מ פו ר ש ב ד ב רי‬, ‫ה נ ז כ ר י ם ל מ ע ל ה ה ם ש מו ת ת ו ל דו ת ם‬
são os nomes de suas gerações. Similarmente está explicado em: "e
:8, ‫הי; מי ם " ו י מ ת ה ף ד וי היו· א לו פי א ד ו ם א לו ף ת מ נ ע ו גו ״׳‬
morreu Hadad, e foram os príncipes de Edom: príncipe Timná, etc."89

43. Magdiel: Esta é Roma. {Pirkê deRabi Eliezer, cap. 38} ‫ ח ס ל ת פ ר ש ת וי ש ל ח‬: ‫ ה י א ר ו מ י‬.‫) מג( מ ג די א ל‬

89. Crônicas 11:51.


‫הפטרת וישלח‬ ‫ פרשת וישלח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 346

h aftar á para VAY1SHLACH ‫ה פ ס ד ה וי ש ל ח‬


( o v a d iá 1 :1 -21 ) (‫ כ א‬- ‫א‬ ,‫א‬ ‫) עו ב ד י ה‬

Algumas comunidades ashkenazi leem a haftará Vayivrach Yaacov da parashat Vayetsê.

Esta Haftará fala sobre a destruição de Edom, os descendentes de Essav

1:1 (E sta é a) v is ã o d e O v a d iá . Isto fo i o q u e o D ’ u s T o d o - ‫הווז‬ ‫דני י‬


• V : T
‫א‬
‫־‬:
‫א ־מ ר‬Τ ‫כ ה־‬I ‫ה‬Λ‫די‬ ‫ע ב‬I ‫חזון‬
Τ : ‫־‬ ‫י‬ I :‫־‬
‫א‬ ‫א‬
P o d e ro s o d is s e s o b re E d o m : N ó s (os p ro fe ta s ) e s c u ta m o s

a m e n s a g e m d e D ’u s, e u m m e n s a g e iro fo i e n v ia d o e n tre ‫הו ה‬


τ
‫י‬: ‫א ת‬ ‫ענו מ‬: ‫ש ־מ‬T ‫ע ה‬
<·· ·· T
‫ש מו‬: ‫א דו ם‬ ‫ל‬
V: V
as n a ç õ e s , (d iz e n d o ): “ E rg a m -se ! L e v a n te m o -n o s c o n tra

e le p a ra fa z e r a g u e rra !” 3 “ E is q u e ( in ic ia lm e n te ) Eu te fiz
‫מה‬
τ
‫קו‬ ‫ונ‬
‫ עי‬τ :
‫קו מו‬
, ·‫ע‬
‫ל ח‬τ ‫ש‬
··.
‫ם‬: ‫גוי‬
·
‫ב‬ ‫ו־ צי · נר‬
p e q u e n o e n tre as n a ç õ e s (e) tu e ra s m u ito d e s p re z a d o .
‫ ב הנה קטן נ ת תי ך‬:‫עליה למלחמה‬
3 (M as a g o ra q u e te u r e in o é g ra n d e ), a m a ld a d e d e te u

c o ra ç ã o s e d u z iu - te (p ara q u e tu s in ta s o rg u lh o ) . Tu (és ‫לבד‬


1
‫דון‬: >‫ גי ז‬: :‫מאד‬
· ‫י‬ :
‫בזוי ־א ת ה‬
‫ ע‬τ
‫ם‬Λ*‫ב גוי‬ it
c o m o a lg u é m ) q u e h a b ita a fe n d a (p ro te g id a ) d e u m a

ro c h a , (tã o s e g u ro q u a n to ) q u e m h a b ita n a s a ltu ra s , q u e d iz


‫מ רו ם‬ ‫ב חגוי־ ס ל ע‬ ‫ש כני‬ ‫ה שי ^ ך‬
p a ra si m e sm o : 'Q u e m p o d e (re b a ix a r-m e d e m in h a p o s iç ã o
‫א ר יץ‬
V
‫ד·ני‬1··‫יו ר‬
it · 1
‫ו ·עמי‬±‫בל‬
· :
‫מ ר‬J ‫ב תו א*״‬:‫ ״ש‬: a
e le v a d a e) tra z e r-m e p a ra b a ix o , p a ra a te rra ? ’ 4 (M a s m e sm o )

q u e tu (te) e rg a s a lt o c o m o u m a á g u ia , e (m e s m o ) q u e te u ‫בי ם‬1· ‫כ‬τ ‫בין י וכו‬


‫·· ע‬
‫ו ·א ם־‬: ‫ש ר‬ ‫בי ־ה כנ‬
V V ‫־‬
‫ד א ם־ תג‬
J* : ‫־‬
n in h o se ja c o lo c a d o e n tre as e stre la s , Eu te tra re i p ara

b a ix o , (p ara s e r c o n q u is ta d o p e la s n a ç õ e s )!”, d is s e D ’us. ‫הו ה‬


IT
‫ם־י‬
:
‫··א‬.‫ נ‬J ‫ך‬1‫ די‬:‫ רי‬Γ‫ש ם או‬JT‫ ך ימ‬,‫קנ‬
A·.·'·
‫שי ם‬J*:
5 “ S e la d rõ e s v ie s s e m a ti, o u s a lte a d o re s te ro u b a s s e m à

n o ite , (e le s n ã o te e s v a z ia ria m c o m p le t a m e n te e e n tã o ) tu
‫ד ··די‬: ‫שו‬J ‫·א ם ־‬ ‫לך‬
‫ י‬:
‫ב <או‬T ‫בי ם‬ ‫א ם־ גנ‬
<· T ‫־‬
‫ה‬

s e ria s (to ta lm e n te ) e x t e rm in a d o ? E le s n ã o ro u b a ria m até


‫בו‬1 ‫נ‬: ‫ג‬: ‫·י‬ ‫ה עלו א‬
‫־‬:
‫ה‬τ ‫סי ת‬
··
‫נד‬
: ·
‫אי ך‬
‫י‬ ··j
‫לילה‬
τ : ‫־‬
se s a tis fa z e re m ? S e v in d im a d o r e s v ie s s e m s o b re ti, e le s te

d e ix a ria m (ao m e n o s) a lg u m a s u v a s n o v a s ? (A in d a a s s im , ‫לו א‬I ‫ה‬ ‫לך‬


‫ י‬T
‫ב או‬
JT
‫צ ·רי ם‬: ‫ב‬I ‫·א ם־‬ ‫ם‬ΛΤ‫־די‬
tu , E d o m , s e rá s t o ta lm e n te a n iq u ila d o ) .”

6 “ C o m o (as c a s a s de) E s sa v fo ra m v a s c u lh a d a s (e to d a s
‫ ו אי ך נ ת פ שו ע שו‬:‫י ש אי רו עללות‬
s u a s p o s s e s p ilh a d a s )? (C o m o ) fo ra m s e u s e s c o n d e rijo s
‫ל חו יך‬: ‫בו ל ·ש‬J ‫ג‬: ‫ ז ־ע ד־ ־ה‬:‫פניו‬ ‫עו מ צ‬
IT · : 1
‫נב‬
‫·־‬. : ‫־‬
d e s c o b e rto s ? 7 Todos te u s a lia d o s a c o m p a n h a ra m - te

(s o m e n te ) até a fro n te ira (e e n tã o v o lta ra m p a ra trá s, ‫לך‬


1‫ י‬:
‫כ עלו‬: ‫ברירזך *ה ·שי ע·או יך י‬
it ‫ י‬V · :
‫אנ ··שי‬
: >
‫־כל‬ j
d e ix a n d o -t e s o z in h o p a ra a g u e rra). A q u e le s q u e e s ta v a m

e m p a z c o n tig o p e rs u a d ira m - te (a ir p a ra a gu e rra ) e te ‫מזו ר‬ ‫י שי מו‬ ‫לחמך‬ ‫עולמך‬ ‫אנ שי‬


d o m in a r a m . A q u e le s ( q u e c o m e ra m do) te u p ã o (p la n e ja ra m

c o n tra ti, e a ssim ) a r m a ra m u m a a r m a d ilh a p a ra ti. (E d o m )


‫ה לו א‬ ‫ ח‬:‫בו‬ ‫ת בונ ה‬ ‫אין‬ ‫ת חוזי ך‬
fa lh o u e m p e rc e b e r (q ue is to e sta v a lh e a c o n te c e n d o ).”
‫תי‬ ‫והאבד‬
‫ ־ ־‬: 1‫ ־‬: ·> :
‫י הו ה‬:
at
‫אם‬ ‫נ‬
··. :
‫הו א‬1 ‫־ה‬ ‫ביו ם‬
‫־־ ע‬
‘ “ C e rta m e n te , n e s s e d ia ( q u a n d o a p u n iç ã o c h e g a r)”,

d is s e D ’ us, “ Eu fa re i c o m q u e o s s á b io s d e E d o m e a s a b e - ‫מ עה ר ··ע שו‬


it ‫·· ־‬
‫ת בונ ה‬: ‫ ו ם ו‬1 ‫א‬v :‫כ·מי ם ··ומ‬τ‫ח‬:‫־‬:
it
d o r ia d a m o n ta n h a d e E s s a v p e re ç a m (p o is e le s n ã o s a b e -

rã o 0 q u e fa z e r p a ra s a lv a r s u a s v id a s ).” 9 E tu q u e h a b it a s
‫ר ת־‬V ‫כ‬IT ‫למען ·י‬
‫ י‬- 5‫ ־‬:
‫מן‬
‫ י‬ΛΤ
‫רי יך ״·תי‬I V ‫תו ·ג בו‬: ‫ט ו־ חע‬
0 s u l, (c o m o tu ta m b é m p e rte n c e s a E d o m ), te u s h o m e n s
‫מע ס‬ ‫מח‬
— : ‫··· ו‬
‫ י‬:‫מקטל‬
V ‫י‬ ‫־‬ it
‫שו‬ ‫ע‬
ι τ ··
‫הר‬ ‫מ‬
·‫·· ־ע‬
‫ע·אי ש‬
v a le n te s s e rã o d e r r o t a d o s , d e m o d o q u e a m a t a n ç a e xte r-

m in a rá a té 0 ú ltim o h o m e m d a m o n ta n h a d e E ssa v.” ‫ת‬τ ι‫כ ־ר‬: ·‫ונ‬: ‫בו ש ה‬


at
‫סך‬ ‫תכ‬:
* : ‫־‬
j
‫קב‬ ‫א ·עחי יך י ע‬τ
, ι ‫־‬:!‫־‬
10 P o rq u e tu o p r im is te te u irm ã o Y aa cov, tu s e rá s

c o b e r t o d e v e rg o n h a , e tu s e rá s e lim in a d o p a ra s e m p re . ‫ביו ם‬
‫ ·ע‬:
‫·גד‬.··.·1 ‫ך ·מ‬1 ‫ד‬: ‫ע מ‬
‫־‬:
j
‫ביו ם‬: ‫ יא‬:‫לעולם‬:
it it

11 (S im , tu o p r im is te te u irm ã o ) q u a n d o tu n a d a fiz e s te

a o v e r e s tra n h o s p ilh a re m s u a s p o ss e s , e e s tra n g e iro s


‫ב או‬
JT
‫כ·רי ם‬: ‫ונ‬
τ: ‫··חי לו‬
λ
‫רי ם‬ι · τ‫ז‬ ‫בו ת‬: ‫עש‬
e n tra re m em seus p o rtõ e s e jo g a re m a s o rte p a ra
‫לם‬
‫־‬
‫ש‬
τ
‫רו‬1‫ל־י‬
:
‫ו ־ע‬: [‫ריו‬τ ‫ע‬
L τ
‫ש‬: ]J ‫רו‬τ ‫ע‬τ ‫ש‬
:
(d iv id ir) Y e ru s h a la im (e n tre eles). Tu ta m b é m és

c o m o u m d e le s (já q u e n ã o fiz e s te n a d a p a ra a ju d a r). :‫מה ם‬ ‫כאחד‬ ‫ג ם־ א ת ה‬ ‫גור־ל‬ ‫י דו‬


347 / G ênese - Parashat V ayishlach H aftarat V ayishlach

12 Tu não deverías ter olhado (a angústia) de teu


‫נכר־ו‬ ‫ ם‬J‫ביו‬ ‫א *חי יך‬τ ‫ביו ם־‬ ‫·ר א‬.·<··
‫ל־ ת‬: ‫יב ו ־א‬
irmão, no dia da desavença (em sua terra), e (mais : T : 1 :

ainda) tu não deverías ter se alegrado com a destruição ‫ביו ם‬


J :
‫דה‬
IT
‫בני־י הו‬
:
‫ל‬
1·· : ·
‫מח‬ ‫א ל־ ·ת ש‬: ‫ו־‬
)- :
dos Filhos de Yehudá. Nem tu deverías ter agido com
orgulho no dia da aflição. (E como tu fizeste todas ‫ר ה‬IT‫צ‬T ‫ביו ם‬
J :
‫פי ר‬
‫ י‬I*
‫תג··)ד ל‬
: -
‫א ל־‬- ‫ ו‬: ‫ד ם‬Λ Τ‫ב‬:‫א‬τ:
essas coisas, Eu os considerei atos de opressão contra
‫ד ם‬τ ‫ביו ם ··אי‬ ‫ש ־ע ר־ ־ע ·מי‬ ‫ת <בו א ב‬ ‫יג א ל־‬
teu irmão).13Tu não deverías ter adentrado os portões J : ‫ ־ ו‬: τ

do Meu povo (para conquistar suas terras) no dia de ‫ביו ם‬:


j
‫תו‬1 ‫ע‬τ ‫ב ר‬: it
‫תה‬
·
‫ג ם־ ־א‬-
jt
‫ר א‬ν ‫ת‬
S”
‫א ל־‬
sua calamidade (quando 0 Templo foi destruído). Nem
tu deverías ter assistido à sua desgraça no dia de sua ‫ביו ם‬
) :
‫לו‬
I
‫חי‬ ‫ב‬
·· :
‫ ה‬T‫חנ‬ ‫ת של‬
: J- : ·
‫ו ־א ל־‬: ‫דו‬A ‫אי‬
··

queda. Tu não deverías ter esticado (tuas mãos) sobre


‫ע ל־ ה| ך ק‬ ‫ןאל־תלגמד‬ ‫יד‬ : ‫אי ך‬
suas posses (saqueando-as) no dia de sua calamidade.
14 Tu não deverías ter ficado nas encruzilhadas para ‫סג ר‬
r :
‫ת‬
‫־‬
‫ו ־א ל־‬: ‫פ ·לי טיו‬: ‫א ת־‬ν
at
‫רי ת‬i .‫ ·כ‬:‫ה‬:‫ל ־‬
abater teus fugitivos, e tu não deverías ter aprisionado
aos sobreviventes (durante) os dias de sua angústia. ‫יו ם ־‬1 ‫ק ערו ב‬

‫כי־‬r ‫ טו‬:‫צרה‬τ ‫ביו ם‬
‫ ע‬:
‫דיו‬ι τ ‫ש·רי‬: it

15 Porque (tu deverías saber que) 0 dia (do acerto


‫ת‬τ ‫ע ·שי‬τ ‫שר‬ ‫כא‬
<v ‫ ־‬: r
‫הגוי ם‬
* ‫־‬
‫כ ל־‬τ ‫־ע ל־‬ ‫ ה‬ι‫הו‬
τ
‫י‬:
de contas de) D’us com todas as nações está próximo. a

Conforme tu agiste, assim será feito contigo. Tua :‫ש יך‬


IV
‫ב ר א‬: ‫שו ב‬ ‫י‬
J T
‫מלך‬ ‫ג‬
(.‫ י‬: I··. :
‫לך‬
‫ י‬Τ
‫שה‬ ‫יע‬
V J T **
recompensa retornará sobre tua cabeça.
16 Pois como tu (Yehudá) bebeste sobre Minha Sa- ‫לזי‬
.
‫ד‬. ‫ק‬
Ιτ
‫הר‬
j-
‫ע ל־‬- ‫ת ם‬
‫·י‬
‫תי‬. ‫ש‬: ‫ש ר‬ ‫טז כי כ א‬
<·.· ‫ ־‬: r

grada Montanha, também todas as nações constan- ‫ולעד‬ ‫ ש תו‬:‫מי ד ו‬ ‫ם ת‬ι ‫הגוי‬ ‫ש תו כ ל־‬: ‫·י‬
τ : * · ‫־‬
temente beberão (do copo do caos). Elas beberão e j t λ τ τ j

ficarão confusas, e serão (destruídas) como se nunca ‫ה‬j ‫הי‬


v :
‫ת‬p ‫ציון‬
‫· · י‬
‫ב ־ה ר‬: ‫ יז ו‬ι:‫היו‬
j τ
‫כ עלו א‬: ‫היו‬
j ι τ :
‫ו‬
houvessem existido. 17 Mas sobre 0 Monte Tsion (ain-
da) haverá um remanescente, e ele será sagrado. A ‫בי ת‬
j-
‫ר ש ו‬: ‫וי‬: it
‫ד ש‬V ‫ק‬
’A
‫ ה‬T‫הי‬ ‫ו‬
JT :
‫פליטה‬
IT ·* :

Casa de Yaacov herdará aquelas (nações) que a havia ­ ‫בי ת‬r* ‫ ה‬τ‫הי‬τ ‫ו‬: ‫ יח‬:‫·ו ם‬.·
‫שי ה‬ ‫ר‬ιτ ‫א ת מו‬ ‫לב‬ ‫ ־ע‬:‫וי‬
·· ir ­‫י‬
herdado (anteriormente).
18ACasa de Yaacov será como um fogo (que conso- ‫בי ת‬
<··
‫להבה ו‬
T T IV
‫סף‬
‫ י‬J**
‫ת יו‬S "‫ב ·· א ש ו בי‬1‫ע ק־‬
‫י‬
‫ ־י‬:
me); a Casa de Yossef, urna chama (que consome); e a
Casa de Essav será (como) palha. Elas a incendiarão ‫ל א־‬1 ‫ו‬: ‫לו ם‬τ‫א־כ‬: r‫ם ו‬i‫בה‬
a v τ
‫קו‬ ‫לי ש ו ד ל‬
‫ עי‬: ιτ :
‫שו ל‬
‫ ־‬: τ
‫ע‬
··

e consumirão, e não haverá sobreviventes da Casa de :‫ב ר‬1- ‫ה ״ד‬ι τ‫הו‬:‫כי י‬ ‫עלזו‬ ‫לבי ת‬ ‫ש רי ד‬ ‫·<ה‬.·:
‫י הי‬1·
‫·ע‬ τ ·· ·· : · τ j
Essav —pois assim D’us falou.
19 Eles herdarão 0 sul, a Montanha de Essav, e a ‫לה‬ ‫ו ־ה ש פ‬: ‫שו‬T ‫ה ר ··ע‬
τ ·· : J‫־‬
‫א ת־‬V ‫הנג ב‬
V V ‫־‬
‫ש ו‬: ‫ ר‬:‫יט וי‬ it

planície costeira, (a terra dos) filisteus; e herdarão os


campos de Efrayim e os campos de Shomron. E Binia-
‫ ה‬J‫ש · ·ד‬
:
‫ ת־‬ν‫א‬ ‫ר שו‬: ‫וי‬: it
‫ ם‬:‫ש ·תי‬: ‫א ת־ פ ־ל‬
min (herdará) a terra de Guilad. 20 O exército exilado ‫מן‬ ‫ו בני‬ ‫רון‬ ‫ש מ‬I ‫ ה‬J‫ש "ד‬: ‫ת‬I ‫א‬ ‫ו‬ ‫רי ם‬ ‫אפ‬
‫ י‬1‫ ־‬T : · ‫י‬ A : " : · ‫ ־‬: V
dos Filhos de Israel (que viviam) com os canaanitas
até Tsorfat, e os exilados de Yerushalaim, até Sefa- ‫לבני‬
.. . .
‫ ה‬V‫ה ··ח ל־ ־הז‬1‫ת ־‬J*».T
‫וגל‬: ‫ כ‬:‫עד‬ ‫א ת־ הג ל‬
IT : · ‫־‬

rad, herdarão as cidades do sul (ou seja, Edom).21 E


‫ר ־ל ת‬: ‫ע ד־ צ‬ ‫עני ם‬ ‫ש ר־ כנ‬ ‫א‬ ‫··< ל‬
‫ר א‬τ ‫ש‬: ‫·י‬
(quando Mashiach e seus ministros,) os salvadores do jt · ‫ ־‬: 1‫ ־‬: IV ‫ ־‬:

Monte Tsion, ascenderem ao Monte Seir para julgar (os ‫ר שו‬: ‫י‬r ‫פ ־ר ד‬τ ‫ס‬: ‫ש ר ·ב‬ ‫ ם א‬1‫ש ־ל‬ ‫רו‬1‫י‬: ‫וגלת‬
λ JV ‫־‬: τ ‫··ע‬, τ :
filhos de Essav por tudo de mal que eles fizeram para
Israel, então todo 0 mundo aceitará de boa vontade a ‫עי ם‬. ‫ש‬. ‫מו‬, ‫ע <לו‬τ ‫ו‬: ‫ כא‬:‫ ב‬ν‫הנג‬
iv ‫־‬
‫ע··ערי‬τ ‫ ת‬1··‫א‬
soberania de D’us), D’us será rei —(e todas as nações
‫תה‬ ‫שו ו הי‬ ‫הר ע‬ ‫א ת־‬V ‫פ ט‬I ‫ש‬: ‫לן *ל‬ ‫הר *צ‬ ‫ב‬
reconhecerão Sua autoridade como única). JT : T : A T ·· J- ‫י‬ J- :

:‫כ ה‬
IT
‫מ לו‬: ‫ ה ־ה‬IT‫לי הו‬1‫־‬
‫ פרשת וישלח‬- ‫ ספר בראשית‬/ 348

Tabela da Genealogia/ A Família de Essav

HAGAR ‫ י‬1 ‫ י‬AVRAHAM SARA ELON SEIR


‫־‬: __ ■________ ___\__ :_;_____ ,_______ _____________ ‫ ן‬------ 1 ‫׳‬
‫________ ן‬
1
YISHM AEL YITSC H A C . RIVCA LOTAN i SHOVAL TSIVON ANÁ DISHON E TS E R DISHAN
______1______ 1 L
1 1 U lò
CHORI ALVAN AIA CHEMDAN BILHAN
YAACOV ESSAV HEMAM MAHACHAT ANÁ — ESHBAN ZAAVAN
EVAL YITRAN AKAN
SH EFÓ CHERAN
ONAM

1 H
BASSEM AT (MACHALAT) ADA (BASSEM AT) AHOLIVAMÁ (YEHUDIT) DISHON
I I JIÚ N Á YEU SH
REU EL
YAALAM
KORACH
TEMAN
NACHAT
OMAR Nota: Linhas brancas conectam cônjuges.
ZERACH
T SE FO Linhas quebradas brancas conectam 0 homem
SHAMÁ
GATAM com a concubina.
MIZÁ
KENAZ Linhas pretas conectam progenitor e filho(s).
KORACH Tipo normal indica homem.
Tipo itálico indica mulher.
349 / G ênese - Parashat V aieshev 3 7 :1 -2

3 7 ' Yaacov estabeleceu-se na terra ‫לז א וי ש ב מגלןב ב א ר ץ מ גו רי א ביו‬


que seu pai habitara, na terra de
‫ ב אלה ן ת ל ךו ת מגקב‬:‫ב א ר ץ כנען‬
Canaã. 2 Estes são os descendentes
de Yaacov: Yossef tinha 1 7 anos de ‫ע< ה‬Τ ‫ר‬Τ ‫היה‬
Τ T
‫ש ר ה שנ ה‬
7
‫ע־ ע‬ ‫בן־ ש ב‬1‫ ־‬:‫יוסף‬
< • • : 7 ‫ י‬V ‫*· י‬

‫ יוסף בר שב ע עסו־י שנין הו ה ךע י‬,‫עקוב‬: ‫נ אלין תולז־ת‬ .‫ דכנען‬,‫ באו־ע תו ת בו ת א בו הי ב א ר ע א‬,‫עקוב‬: ‫א ו י ת י ב‬

— Rashi —— — ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

1. Yaacov estabeleceu-se, etc.: A Escritura descreve os assenta- ‫ א ח ר ש כ ת ב ל ך י ש ו ב י ע שו ו ת ו ל ד ו ת י ו‬. ‫ ע ק ב ו ג ו׳‬: ‫וי ש ב‬ (‫) א‬

mentos de Essav e de suas gerações brevemente porque eles não são ‫הי א ך‬ ‫ס פו נ י ם ו ח ש ו ב י ם ל פ ר ש‬ ‫היו‬ ‫שלא‬ ,‫ק צ ר ה‬ ‫בדרך‬
merecedores e nem importantes para que se detalhasse como se esta-
‫ה חו רי‬ ‫את‬ ‫הו רי שו‬ ‫אי ך‬ ‫מ ל ח מו תי ה ם‬ ‫וסדר‬ ‫נ ו ני ש בו‬
beleceram, a ordem de suas guerras e como expulsaram os Choritas.
‫ ע ק ב ו ת ו ל ד ו ת י ו ב ד ר ך‬: ‫ פ ך ש לך י ש ו בי‬,( ‫י ב‬:‫ב‬ ‫) ד ב רי ם‬
A Torá explica a respeito dos locais em que residiram Yaacov e suas

gerações extensivamente, porque eles foram importantes perante D'us ‫ ל פי ש ה ם ח שו ב י ם ל פ ני ה מ ק ו ם‬,‫ כ ל ג ל גו לי ס ב ת ם‬,‫א ר כ ה‬

0 que justifica que se estenda a respeito deles. ‫ש מ אן ם‬ ‫ ו כ ן א ת ה מ ו צ א ב ע ש ך ה ד ו ר ו ת‬.‫ל ה א ר י ך ב ה ם‬

Da mesma forma encontramos nas dez gerações desde Adam até


‫ ו כ ן‬.‫ ו כ ש ב א לנ ח ה א ר י ך בו‬,‫ פ לו ני ה ו ל י ד פ לו ני‬,‫ו ע ד נ ח‬
Noach: "Fulano gerou a Sidano" sucintamente, e quando se chega
‫ ו מ ש ה גי ע‬,‫ב ע ש ך ה ד ו ר ו ת ש מ נ ח ו ע ד א ב ר ה ם ק צ ר ב ה ם‬
em Noach, ela estende-se sobre ele.
‫בין‬ ‫שנ פ ל ה‬ ‫ל מ ר ג לי ת‬ ‫מ של‬ .‫בו‬ ‫ה א רי ך‬ ‫אברהם‬ ‫אצל‬
Assim também nas dez gerações desde Noach até Avraham, a

Torá resume a respeito deles. Mas, quando chega à vida de Avraham, ‫ש מו צ א‬ ‫ ל ן כ ו ב רו ב כ ב ך ה ע ד‬1‫ א ד ם מ מ ש מ ש ב ח‬,‫ה חו ל‬

estende-se nele. ‫ה צ רו רו ת‬ ‫את‬ ‫מ ש לי ך‬ ‫הו א‬ ‫ומ שמצאה‬ ,‫ה מן ג לי ת‬ ‫את‬

Pode-se comparar isto a uma pérola que cai no meio da areia: a ,‫ ע ק ב ״‬: ‫”וי ש ב‬ ,‫א ח ר‬ ‫]דבר‬ .‫ה מ ך ג לי ת‬ ‫ו נו ט ל‬ ‫מ;י דו‬
pessoa remexe na areia e a passa por uma peneira, até encontrar a
,‫ ה פ ח מי ת מ ה‬.‫ה פ ש ת ני ה ז ה נ כ נ סו ג מ ל י ו ט ע ו נ י ם פ ש תן‬
pérola; e quando a encontra, joga fora as pedrinhas de sua mão, e
,‫מ שי ב לו‬ ‫אחד‬ ‫ה; ה פ ק ח‬ .‫הז ה‬ ‫א נ ה י כ נ ס כ ל ה פ ש תן‬
conserva a pérola.

(Outra explicação de "e habitou Yaacov": camelos carregados de ‫ ע קי ב‬: ‫ כ ך‬.‫נ צ ו ץ א ח ד י ו צ א מ מ פ ו ח ש ל ך ש שו ר ף א ת כ לו‬

linhodeumcomercianteentraramnumaferraria.Oferreiro, assombrado ‫מי‬ ‫ןאמר‬ ‫תמה‬ ,‫ל מ ע ל ה‬ ‫ה כ תו בי ם‬ ‫ה א לו פ י ם‬ ‫כל‬ ‫ראה‬

disse: "Onde irá cabertodo este linho?" Um homem perspicaz responde-


‫תו ל דו ת‬ ‫ ״ א ל ה‬,‫ מ ה כ תי ב ל מ ט ה‬,‫א ת כ לן‬ ‫ כו ל ל כ בו ש‬:
lhe: "Uma faísca, saída de sua forja, incendiará a todo 0 linho". Assim,
‫ ע ק ב‬: ‫ ה ב י ת‬: ‫ ו כ תי ב ״ ן ה‬,(‫ ע ק ב י ו ס ף ״ ) ל ה לן פ סו ק ב‬:
Yaacov viu todos aqueles principes da descendência de Essav citados
‫יו צ א‬ ‫נ צו ץ‬ ,1” ‫ל ק ש‬ ‫ע שו‬ ‫ו בי ת‬ ‫להבה‬ ‫יו ס ף‬ ‫ו בי ת‬ ‫אש‬
anteriormente e assombrou-se, dizendo: "Quem poderá conquistar a

todos eles?" E 0 que está escrito a seguir? "Estas são as gerações de :(‫ ה‬:‫מ י ו ס ף ש מ כ ל ה ן שו ר ף א ת כ ל ם ) ת נ חו מ א א; ב ״ ר פ ד‬

Yaacov: Yossef", e também está escrito: "E a casa de Yaacov será como

0 fogo, e a casa de Yossef como a chama, e a casa de Essav como a

palha"'. Uma faísca que sairá de Yossef, consumirá e queimará a todos

os principes de Essav. {Tanchuma Vaieshev 1}

2. Estes são os descendentes de Yaacov: E "estes" são 3 história ‫ א ל ה‬,‫ ע ק ב‬: ‫ת ו ל ד ו ת‬ ‫של‬ ‫ י א ל ר‬.‫ ע ק ב‬: ‫)ב( א ל ה תו ל דו ת‬

sobre as gerações de Yaacov: estes foram os locais em que residiram ‫סבה‬ .‫י ש ו ב‬ ‫לכלל‬ ‫ש ב או‬ ‫עד‬ ‫ו ג ל ג ו לי ה ם‬ ‫י שו בי ה ם‬
e as mudanças até se estabelecerem permanentemente.
‫ ע ל י ד י ז ה נ ת ג ל ג לו‬,‫ר א שו נ ה "י ו ס ף בן ש ב ע ע ש ר ה ו גו' ״‬
A primeira causa foi: "Yossef tinha 17 anos, etc." Por causa
‫ ז ה ו א ח ר י שו ב פ ש ו טו ש ל מ ק ר א ל ה י ו ת‬, ‫מ ר ד ו ל מ צ רי ם‬
disto mudaram-se descendo para 0 Egito. Isto está de acordo com 0

significado simples do texto, para que cada palavra seja interpretada ‫ ת ל ה ה כ תו ב‬, ‫ מ ך ך ש א ג ד ה דו ר ש‬-‫ ו‬.‫ד ב ר ד ב ו ר ע ל א פ ני ו‬

de maneira adequada.

1. Obadias 1:18.
‫ ד‬- ‫ ב‬: 7‫ל‬ ‫ פרשת וישב‬- ‫ ספר בראשית‬/ 350

idade. Ele cuidava do rebanho com ‫א נ ער א ת־ בני‬-‫אץ ןהר‬£‫א ת־ א חיו ב‬


seus irmãos. O jovem estava com
‫בא‬ ‫ביו וי‬ ‫שי א‬ ‫זלפה נ‬ ‫בני‬ ‫א ת־‬V ‫ו‬: ‫בלהה‬
os filhos de BiVhá e Zilpá, mulheres y τ - A* τ J·· : U : ‫־‬ )·‫ ׳‬: ·JT : ·

de seu pai. Yossef trazia relatos :‫ה ם‬


IV
‫א ·בי‬
‫־‬:
‫א ל־‬V ‫עה‬ ‫תם ר‬
IT Τ
‫א ת־ *ד ב‬V ‫יוסף‬
)7 7 1· Γ

negativos a seu pai. 3 Yisrael amava ‫כ ל־‬T ‫·מ‬ ‫ס יף‬ ‫א ת־יו‬V ‫הב‬ ‫א‬ ‫אל‬ ‫ר‬τ ‫ש‬: ‫וי‬ ‫ג‬
” <‫ ־‬τ ·· * :
Yossef mais do que qualquer um de
‫ו אי תי‬ ;‫א בו הי‬ ‫נ שי‬ ,‫זל פ ה‬ ‫בני‬ ‫ועם‬ ‫ ה ה‬,. ‫בני‬ ‫עם‬ ‫ר בי‬ ‫ו הו א‬ ,‫בענ א‬ ‫א חו הי‬ ‫עם‬

‫בנו הי‬ ‫מכל‬ ‫יוסף‬ ‫;ת‬ ‫ךךוים‬ ,‫וי ש ר א ל‬ 1 .‫ל א בו הון‬ ,‫בי ש א‬ ‫טב הון‬ ‫;ת‬ ‫יוסף‬

------------------------- Rashi — — — — — — --------------------------- ‫ רש׳יי‬---------------------------

0 Midrash Agadá conecta as gerações de Yaacov com Yossef ‫שכל‬ ,‫א ח ת‬ .‫ד ב רי ם‬ ‫כמה‬ ‫מ פ ני‬ ‫בי ו ס ף‬ ‫תו ל דו ת י ע ק ב‬

em alguns aspectos. Urn deles, que todo propósito de Yaacov ter ‫בו ־ ח ל ) ב ״ ר‬ ‫אלא‬ ‫א צ ל ל בן‬ ‫עבד‬ ‫לא‬ ‫של ? ע ק ב‬ ‫ע צ מו‬
trabalhado com Lavan foi por Rachel [que era a mãe de Yossef]. E
‫ ו כ ל מ ה‬,‫לו‬ ‫דו מ ה‬ ‫א קו נ י ן של יו ס ף‬ ‫ ו ש ה ; ה ז י ו‬,(‫ ה‬:‫פ ד‬
outro porque a beleza do semblante de Yossef era semelhante à
‫זה‬ ,‫נ ש ט ם‬ ‫וז ה‬ ‫נשטם‬ ‫זה‬ ,‫ליו ס ף‬ ‫ארע‬ ‫לעקב‬ ‫שארע‬
de Yaacov. E tudo o que aconteceu a Yaacov, também aconteceu
‫ו כן‬ ,‫ל ה ר גו‬ ‫מ ב ק שי ם‬ ‫א חיו‬ ‫וז ה‬ ‫ל ה ר גו‬ ‫מבקש‬ ‫א חיו‬
a Yossef: Yaacov foi odiado e Yossef foi odiado; Yaacov, seu irmão

Essav quería matá-lo, e Yossef seus irmãos queriam matá-lo. ,‫ ש ב״‬:‫ "ןי‬,‫ ו ע ו ד נ ך ר ש בו‬.( ‫ה ר ב ה ב ב ר א שי ת ר ב ה ) ש ם ו‬

Neste sentido encontramos também diversas interpretações [rela- , ‫יו ס ף‬ ‫של‬ ‫ך ג זו‬ ‫ע ל יו‬ ‫קפץ‬ ,‫ב ש לו ה‬ ‫לי ש ב‬ ‫!עקב‬ ‫בקש‬
clonando semelhanças entre Yaacov e Yossef] em Bereshit Rabá (64:6).
‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫אמר‬ ,‫ב ש לו ה‬ ‫לי ש ב‬ ‫מ ב ק שי ם‬ ‫צ די קי ם‬
Outra interpretação do trecho "estabeleceu-se" (v. 1): Yaacov queria
‫הבא‬ ‫ש מ ת ק ן ל ה ם ל עו ל ם‬ ‫ל צ די קי ם מ ה‬ ‫דין‬ ‫ ל א‬, ‫הו א‬
viver tranquilo, e eis que lhe surgiu a questão do sofrimento por Yossef.
:‫א ל א ש מ ב ק ש י ם לי ש ב ב ש לו ה ב עו ל ם הזי ה‬
Os justos desejam habitar com tranquilidade no mundo, mas D'us diz:

"Nãoésuficiente para os justos 0 que lhes está preparado no Mundo Vin-

douro, ainda querem viver com tranquilidade também neste mundo?"

0 jovem: Ele se comportava de forma pueril, arrumando seu cabelo e me- ,‫ב ש ע רו‬ ‫מ ת קן‬ ,‫נ ע רו ת‬ ‫מע שה‬ ‫עו ש ה‬ ‫ש ה; ה‬ .‫והוא נער‬
xendo em seus olhos, para que parecesse bonito. {Bereshit Rabá 84:7} :(‫ש י ה י ה נו ־ א ה ; פ ה ) ב ״ ר ש ם ז‬ ‫ כ די‬, ‫מ מ ש מ ש ב ע י ני ו‬

Os filhos de Bil'há: Ele era constantemente visto com os filhos de ‫ש ה יו‬ ‫ ל פי‬,‫ ר גי ל א צ ל ב ני ב ל ה ה‬, ‫כ לו מ ר‬ .‫את בני בלהה‬
Bil'há, porque seus outros irmãos os desprezavam por serem filhos :(‫א ח י ו מ בזיי ן א ו ת ן ו ה ו א מ ק ו ־ ב ן ) ת נ ח ו מ א ז‬
de servas, enquanto Yossef agia amigavelmente em relação a eles.

{Tanchuma Vaieshev 7}

Relatos negativos: Qualquer aspecto negativo que ele via em seus ir- ‫ב א ח י ו ב ני ל א ה‬ ‫רו א ה‬ ‫ש ה; ה‬ ‫כל ר ע ה‬ .‫את דבתם רעה‬
mãos, filhos de Leá, ele contava para seu pai: 1) que comiam um membro ‫ ו מ ז ל ז ל י ן‬,‫ש ה יו א ו כ ל י ן א ב ר מ ן ה ח י‬ ,‫ה ; ה מ גי ד ל א בי ו‬
de um animal vivo, 2) que humilhavam os filhos das servas, chamando-
.‫על ה ע ריו ת‬ ‫ ו ח ש ו ד י ם‬,‫ע ב ךי ם‬ ‫ל ק רו ת ן‬ ‫ה ש פ חו ת‬ ‫ב ב ני‬
-os de escravos, e 3) que eles eram suspeitos de relações proibidas.
2” ‫ ״ ! ; ש ח ט ו ש עי ר עז י ם‬,‫ ע ל א ב ר מ ן ה חי‬,‫ו ב ש ל ש ת ן ל ק ה‬
Por causa desses Yossef foi punido: Devido ao relato de que seus

irmãos comiam membros de animais vivos, "eles... imolaram um ‫ע לי ה ם‬ ‫ש ספר‬ ‫דבה‬ ‫ועל‬ .‫חי‬ ‫א כ לו הו‬ ‫ולא‬ ‫ב מ כי ר תו‬

cabrito"2, em cujo sangue imergiram sua túnica quando os irmãos ‫ועל‬ . 3‫י ו ס ף ״‬ ‫נ מכר‬ ‫״לעבד‬ , ‫ע ב די ם‬ ‫ל א חי ה ם‬ ‫ש סו ר י ן‬

lhe venderam e não 0 comeram sem fazer 0 devido abate.

Devido ao relato de que os filhos de Leá chamaram seus irmãos

de escravos, "Yossef foi vendido como escravo"3.

2. Gênese 37:31. 3. Salmos 105:17


351 / G ênese - Parashat V aieshev 3 7 :2 -4

seus outros filhos, uma vez que ele ‫שה‬ ‫וע‬ ‫לו‬ ‫הו א‬1 ‫קני ם‬ ‫בז־ז‬ ‫כי־‬τ ‫·בניו‬1
τ JT : λ y ‫··י‬. : ‫ י‬%· τ
era o filho nascido em sua velhice.
‫חיו‬T ‫א‬V ‫או‬J ‫ ר‬:‫ד ־ ·וי‬ :‫פסים‬ ‫תנ ת‬ ‫כ‬ ‫לו‬I
Ele lhe fizera uma túnica de lã fina. Γ ‫־‬ V ) :

4 Quando seus irmãos perceberam ‫אוויו‬


τ ν
‫כ ל ־‬Τ ‫'מ‬ ‫הם‬
V
‫א ·בי‬
‫־‬:
‫הב‬ ‫א‬
<‫ ־‬τ
‫כי־ א תו‬1·
que seu pai 0 amava mais que a todo 0 :‫לשלים‬ ‫רו‬J ‫ב‬: ‫לו ־ד‬I ‫כ‬: ‫י‬IT ‫ו )ל א‬: ‫תו‬Λ ‫או· א‬ ‫וי שנ‬
I T : I : : · 1‫־‬
resto, eles começaram a odiá-lo, e eles
não falavam deforma serena com ele.
‫ ארי‬,‫ד וחזו אחוהי‬ .‫כתונא דפסי‬ ,‫לי ה‬ ‫ועבד‬ ;‫ליה‬ ,‫הו א‬ ‫חכים‬ ‫בר‬ ‫ארי‬

.‫ למללא עמיה שלם‬,‫ ולא צבן‬:‫;תיה‬ ,‫רסנו‬ ‫א חו הי‬ ‫מכל‬ ‫אבוהון‬ ‫רווי ם‬ ‫דוי ה‬

-------------------------- Rash¡ -------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

E devido ao relato das relações proibidas que Yossef dissera a :4‫ "ו ת ש א א ש ת א ד ו נ י ו ו ג ו׳ ״‬,‫ה ע ר י ו ת ש ס פ ר ע לי ה ם‬

respeito deles, "a mulher de seu mestre [Potifar] ergueu os olhos, etc."4

Relatos: [Em hebraico: dibatam ] Cada vez que a expressão dibá ‫ כ ל מ ה‬.( ‫ כ ל ל שון ד ב ה פ ר ל ז ־י ״ ץ ב ל ע ״ז ) ה ל ש נ ה‬.‫ד ב ת ם‬

aparece, denota fofoca [calúnia]/ p a r le d iz m francês medieval. Tudo :‫ש ה; ה ; כו ל ל ד ב ר ב ה ם ך ע ה ה ; ה מ ס פ ר‬


0 que pudesse relatar de negativo sobre eles, ele dizia.

Relato: A palavra dibá está relacionada com "fazendo falarem os :5‫ל ש ו ן " ד ו ב ב ש פ תי י ש ני ם ״‬ .‫זי ב ה‬

lábios dos adormecidos"5.

3. Era 0 filho nascido em sua velhice: [Em hebraico: ben zekunim,] ‫תרג ם‬ ‫ו או נ ק לו ס‬ .‫ל ע ת ז ק נ תו‬ ‫לו‬ ‫ש נו ל ד‬ . ‫)ג( בן ז ק ני ם‬

pois Yossef nascera para Yaacov em sua velhice {Pirkê deRabi Eliezer, ‫מ סר‬ ‫מ שם ועבר‬ ‫שלמד‬ ‫ כ ל מ ה‬,‫ה ו א לי ה ״‬ ‫ח כי ם‬ ‫״בר‬
cap 38}. Onkelos traduz dizendo que Yossef era um filho sábio para
‫ ש ה ; ה ז י ו א ק ו נ י ן ש לו ד ו מ ה‬,‫ ד ב ר א ח ר‬.( ‫ל ו ) ב ״ ר ש ם ח‬
ele [uma vez que a paíavra velho também significa sábio]. Tudo 0 que Yaacov
:(‫לו ) ש ם‬
havia aprendido com Shem e Ever transmitiu para Yossef.

Outra explicação: por suas características de Yossef / ziv iconin [A

palavra utilizada em hebraico para características é semelhante à palavra em hebraico

para velhice] se assemelhava àquelas de Yaacov. {Bereshit Rabá 84:8}

De lã fina: [Em hebraico: passim.] Um termo que significa finas roupas ,‘ ‫ כ מו ” כו ־ פ ס ו ת כ ל ת ״‬,( ‫ ל שון כ לי מ ל ת ) ש ב ת י ע״ ב‬.‫פ סי ם‬

de lã, assim como em: "lã verde / carpas e lã azul"6, e como 0 casaco ‫על‬ ,‫אג ץ־ ה‬ ‫ ו מז ־ ך ש‬. ‫ו א מ נ ו ן‬ ‫התמר‬ 7‫פ ס י ם‬ ‫כ תו נ ת‬ ‫ו כ מו‬
de lã fina / ketonet passim"‫ ו‬de Tamar e Amnon.
‫ל פו טי פ ר ו ל סו ח ו ־ י ם ו לי ש מ ע א ל י ם‬ ‫שנ מ כ ר‬ ,‫צ רו תיו‬ ‫שם‬
0 Midrash Agadá diz que foi chamada de passim por causa
:(‫ ח‬:‫ו ל מ ז ־ ע י ם ) ב ״ ר פ ד‬
dos problemas pelos quais passaria Yossef, ou seja: ele foi vendido

para Potifar [potifar - uma palavra que começa com a letra pe], para

os comerciantes [socharim - uma palavra que começa com a letra

samach], aos ismaelitas [Yishmaelim - uma palavra que começa com

a letra yud] e os midianitas [midyanim - uma palavra que começa

com a letra mem], {Bereshit Rabá 84:8}

4. E eles não falavam de forma serena: Do que foi dito para seu ,‫ש ב ח ם‬ ‫ל מז ־ נו‬ ‫מ ת ו ך ג נו ת ם‬ .‫)ד( ו ל א ;כלו· ד ב רו ל ש לו ם‬

demérito, podemos aprender algo em seu favor: os filhos de Yaacov :(‫ש ל א ד ב ר ו א ח ת ב פ ה ו א ח ת ב ל ב ) ש ם ט‬


não diziam urna coisa com a sua boca e pensavam de modo diferente

em seu coração. [Ou seja: eram sinceros.] {Bereshit Rabá 84:9}

4. Gênese 39:7. 5. Cântico dos Cânticos 7:10. 6. Ester 1:6. 7. Samuel I113:18.
‫י ג‬-‫ ה‬:‫לז‬ ‫ פרשת וישב‬- ‫ ספר בראשית‬/ 352

5 Yossef teve um sonho, e quando 0 ‫ל א חיו‬ ‫ ד‬I‫וי; ־ג‬ ‫חלו ם‬ ‫ם־ ־*״ יו סף‬: I—‫וי ח ל‬ ‫ה‬
AT V i ‫” י‬ < ‫־‬
contou a seus irmãos, eles 0 odiaram
ainda mais. 6Ele lhes disse: “Ouçam 0
‫ ו ויאמר אליהם‬:‫ויוספו עוד שנא אתו‬
AV · · ‫־‬: V I ‫־‬ I J : I )’

sonho que eu tive”. 7 “Nós estávamos :‫חלמתי‬T ‫הזה אשר‬


• IV
‫שמעו־נא החלום‬
: T IT ) ’: ‫־‬ J Γ : ·

amarrando feixes no campo, quando, ‫ז״ןה|ה אנחנו מאלמים אלמים בתוץד‬


de repente, meu feixe ergueu-se ereto.
‫וגם־נצבה‬ ‫אלמתי‬ ‫קמה‬ ‫והנה‬ ‫השדה‬
Os seus feixes fizeram um círculo τ · : ‫ · ־‬τ ··. ‫ ־‬:
at τ ‫ גי‬τ ·‫ · ··ג‬: ν τ ‫־‬
1

em tomo do meu feixe e inclinaram- ‫והנה תסבינה אלמתיצם ות שתחויז‬


Τ* IV ‫ ־‬: 1‫־‬ : 1· ‫־‬ V ·· J ··. ‫ ־‬: Τ V ··. : <: · ·‫״‬

se para ele.” 8 Seus irmãos lhe ‫ ח וי א מרו לו ארזיו המליך‬:‫לאלמתי‬


‫< י‬ Τ ‫ ־‬: T V : <‫־‬ Γ T '·. ‫ ־‬: 1‫־‬

disseram: “Você deseja reinar sobre


‫תמשל בנו‬ ‫עלינו אם־משול‬τ ‫יתמליך‬
nós? Você pretende nos governar?” 1 at : · ‫ג‬ ‫ד‬ · ·· · :

Eles o odiaram ainda mais por causa ‫תיו‬IT ‫ל מ‬I ‫ ־ח‬: ‫שנ א ארזו ע ל־‬
J :
‫ס פו עו ד‬

‫־ויו‬
de seus sonhos e por causa de seus ‫ ס ויחלים עוד חלום אקר‬:‫ועל־דבריו‬
‫־‬ ·· τ J ‫־‬: ) ‫ ־‬: I— IT : : ‫־‬

relatos. 9 Ele teve ainda outro sonho ‫אתו לאחיו ויאמר הנה חלמתי‬ ‫ויספר‬
. · <- τ I ·· · V ‫־‬ AT V : ;··‫ ־‬: ‫־‬
e 0 contou a seus irmãos. “Eu tive
‫··ר ־ח‬T‫ו ־הי‬: ‫מ ש‬V ‫ש‬ ‫ה‬ ‫ ה‬5‫הנ‬ ‫ו‬ ‫עו ד‬ ‫־ח לו ם‬
outro sonho”, ele disse. “O sol, a J V :‫־‬ ·· · :

lua, e onze estrelas se curvaram ‫ משתחוים ·לי‬: ‫כוכבזים‬


1 ‫־‬: ·
‫עשר‬
· τ
‫ואחד‬
τ τ
:
1 · 1 1‫־‬ 1 <: ‫־ ־‬

diante de mim. ” 10 Ele contou este ‫י ויספר אל־אביו ואל־אחיו' ויגער־‬


‫־‬ : · ‫־‬ T V V : * T V J” ‫־‬ : ‫־‬

‫ י והא אנווגא‬.‫ חלמא הדין דחלמית‬,‫ שמעו כען‬:‫ להון‬,‫ ’ ואמר‬.‫ סנו;תיה‬,‫ והוי לאחוהי; ואוסיפו עוד‬,‫ה ו חל ם יוסף חלמא‬
,‫ אחוהי‬,‫ ״ ואמרו ליה‬.‫ וסגן־ן לאסרתי‬,‫ ואף אזדקיפת; והא מסתחרן אסךתכון‬,‫ והא קמת אסן־תי‬,‫ בגו חקלא‬,‫מאסן־ין אסרן‬
‫ וחלם‬° .‫ על חלמוהי ועל פתגמוהי‬,‫ או שלטן את סביר למעזלט בנא; ואוסיפו עוד סנו חזיה‬,‫המלכו את מדמי לממלך עלנא‬
.‫ סגז־ין לי‬,‫ והא שמשא !סיהרא וחד עסר כוכביא‬,‫ הא חלמית חלמא עוד‬,‫ ואשתעי;תיה לאחוהי; ואמר‬,‫עוד חלמא אחתא‬
-------------------------- Rash¡ --------------------------- ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

Falavam: Falar com ele. {Targum Onkelos } : ( ‫ל ך ב ר ע מו ) או נ ק לו ס‬ .‫דברו‬

7. Amarrando feixes: [Em hebraico: mealmim alumim,] como traduz , ‫ ע מ ר י ן‬, ‫כ ת ך גו מ ו ״ מ א ס ר י ן א ס ך י ן ״‬ .‫)ז( מאלמים אלמים‬
0 Targum: measrín essarin /"atando feixes", assim como: "carregando ‫ ו כ מ ו ה ו ב ל שו ן מ ש נ ה ״ ו ה א ל מ ו ת‬,8‫א ל מי תיו ״‬ ‫ו כ ן ״ נו ש א‬
seus feixes / alumotav"‘ .
:, " ‫נו ט ל ו מ כ ר י ו‬
0 mesmo encontra-se na linguagem da Mishná: Mas tomar os

feixes / vehaalumot e os anuncia"9.

Meu feixe ergueu-se: 0 feixe ficou de pé. :‫מ ק פ ה‬ .‫קמה אלמתי‬

E ergueu-se ereto: Ele permaneceu ereto em seu lugar. : ( ‫ל ע מו ד ע ל ע מ ד ה ב ז קי פ ה ) או נ ק לו ס‬ .‫וגם נצבה‬

8. E por causa de seus relatos: Por causa dos relatos negativos :‫על ד ב ת ם ר ע ה ש ה; ה מ בי א ל א בי ה ם‬ .‫) ח( ועל דבריו‬
que Yossef trazia para seu pai.

10. Ele contou a seu pai e seus irmãos: Depois de ter contado ‫ל א ח ר ש ס פ ר א ו ת ו ל א ח יו‬ .‫)י( ויספר אל אביו ואל אחיו‬
a seus irmãos (como dito no versículo anterior), ele relatou a seu pai : ‫ח ז ר ו ס פ רו ל א ב יו ב פ ני ה ם‬
diante deles.

8. Salmos 126:6. 9. Baba Metsia 22b.


353 / G ênese - Parashat V aieshev 37:5-13

sonho a seus irmãos e seu pai, que 0 ‫החלום‬ ‫מה‬ ‫לו‬ ‫ויאמר‬ ‫יו‬:‫בו אב‬
‫־‬ (: r ·JT V J ‫־־‬ * T J
repreendeu. Ele disse: “Que espécie
‫הזה אשר חלמת הבוא נבוא אני‬
de sonho você teve? Como podería ‫־ ״‬: T J ‫־‬: T : ΛΤ T JV ‫־‬: IV ‫־‬

eu, sua mãe, e seus irmãos chegar ‫ואמד וארזיד להשתהות לך ארצה‬:
T : IT 1‫ י‬: I ‫־‬: 1‫־‬ : · : ‫י‬ V ‫־‬ : J: · : ‫״‬

para nos prostrarmos no chão para ‫יא ויקנ או־בו אחיו ואביו שמר את־‬
V )- T 1· T : AT V 1 : ‫י‬- : ‫־‬
você?” 11 Seus irmãos 0 invejavam.
‫ ]שני[ יב וילכו אחיו לרעות‬:‫הדבר‬
Seu pai aguardou 0 assunto, segunda ·) : * AT V I J I*— IT T ‫־‬

leitura 12 Seus irmãos saíram para ‫ י! ויא מר‬:‫את־צאן אביהם בשכם‬


cuidar do rebanho em Shechem. ‫ישראל אל־יוסף הלוא אחיד רעים‬
13 Yisrael disse a Yossef: “Será que
seus irmãos estão apascentando ‫בשלם לכה ואשלחד אליהם ויאמר‬
V J ‫־‬ AV ‫ ־ ·״‬: J ‫ ־ ״‬: IT : V : IT : V ; ‫י‬

0 rebanho em Shechem? Eu
lhe enviarei até eles”. E disse:
,‫המיתא ניתי‬ :‫ ואמר ליה מא חלמא הדין דחלמתא‬,‫ ונזף ביה אבוהי‬,‫ ולאחוהי‬,‫ואשתעי לאבוהי‬
,‫ אחוהי‬,‫ ואזלו‬y .‫ נטר ;ת פתגמא‬,‫ אחוהי; ואבוהי‬,‫״ וקניאו ביה‬ .‫ על אךעא‬,‫ למסגד לך‬,‫אנא ואמך וארוך‬
;‫ ואשלחנך לותהיון‬,‫ הלא אחך רען בשכם איתא‬,‫ ואמר ישראל ליוסף‬Γ .‫ בשכם‬,‫למרעי ;ת ענא דאבוהון‬

------------------------ Rash¡ - ‫״‬ - ■■ ‫ רש׳׳י‬-----------------------

0 repreendeu: Porque ele estava fomentando 0 ódio [por parte de :‫ ל פי ש הי ה מ ט י ל ש נ א ה ע ליו‬.‫וי ג ע ר בו‬

seus irmãos] contra si mesmo.

Como podería... chegar: Ora, sua mãe Rachel já não está morta? ‫ ו ה ו א ל א ה ; ה י ו ד ע‬,‫ו ה ל א א מ ך כ ב ר מ ת ה‬ .‫הבוא נבוא‬
Mas Yaacov não sabia que 0 que fora visto por Yossef no sonho se
. ( ‫ש ה ד ב ר י ם מ ג י ע י ן ל ב ל ה ה ש ג ד ל תו כ א מ ו ) ב ״ ר ש ם י א‬
referia a Bil'há, que 0 criara como se fosse sua mãe. {Bereshit Rabá
‫ד ב רי ם ב ט לי ם‬ ‫ש אין ח לו ם ב ל א‬ ‫ו ר ב ו ת י נ ו ל מ דו מ כ א ן‬
84:11}
‫ ה ע ק ב נ ת כ ו ן ל הו צ י א ה ד ב ר מ ל ב ב נ י ו‬,( ‫) ב ר כו ת נ ה ע ״ א‬
Os nossos mestres concluíram a partir daqui, que não há sonho

sem elementos absurdos. {Berachot 55a, b} ‫כשם‬ ,‫ו גו׳ ״‬ ‫נ בו א‬ ‫לו ״ ה ב ו א‬ ‫אמר‬ ‫לכך‬ ,‫י ק נ או הו‬ ‫שלא‬

Yaacov pretendia desviar a atenção de seus filhos, para que não :‫ש אי א פ ש ר ב א מ ך כ ך ה ש א ר ה ו א ב ט ל‬

0 Invejassem, por isso disse-lhe: "Como podería, etc."; concluindo:

assim como é impossível que sua mãe venha porque ela está morta,

assim também, 0 resto do sonho é um absurdo, sendo anulado.

11. Aguardou 0 assunto: [Em hebraico: shamar.] Ele estava espe- ‫ ו כן‬,‫מ תי ; בו א‬ ‫ה; ה מ מ תין ו מ צ פ ה‬ .‫)י א( שמר את הדבר‬
rando ansiosamente quando se cumpriría. Assim também em: “espera ‫לא‬ ,“ ” ‫ח ט א ת י‬ ‫על‬ ‫ת שמר‬ ‫ו כן ״ ל א‬ , 10‫א מ ו נ י ם ״‬ ‫״ שו מ ר‬
(.shomed a realização [da promessa de D'us]"’°; e em: "não guarde
: ‫ת מ תי ן‬
/ tishmor pelo meu pecado"", significando "não espere". {Bereshit

Rabá 84:12} 1
2

12. Para cuidar do rebanho: [Em hebraico: Hrotettson.] Há pontos ‫אלא‬ ·‫הלכו‬ ‫שלא‬ ‫ע ל ׳ א ת׳‬ ‫נ קו ד‬ .‫ל ר עו ת א ת צ אן‬ (‫)י ב‬

sobre a palavra et, porque eles não foram para cuidar do rebanho,
:(‫י ג‬:‫ל ר עו ת א ת ע צ מ ן ) ב ״ ר פ ד‬
mas sim para cuidar de si mesmos comendo e bebendo. {Bereshit

Rabá 84:13}

10. Isaías 26:2. 11. Jó 14:16.


‫ כ ב‬-‫יג‬:‫לז‬ ‫ פרשת וישב‬- ‫ ספר בראשית‬/ 354

“Eu estou pronto”. 14Disse-lhe: “Vá e ‫ד־נ א ;ר א ה‬ ‫מ ר לו ל‬V ‫ א‬J‫ יל ־וי‬:‫הנני‬ ‫לו‬
‫־ך‬ ‫ י‬V *I ’ “1
veja como seus irmãos e os rebanhos
‫ אן‬£‫א ת־ ש לו ם א חי ד ו א ת־ ש לו ם ה‬
estão, e traze-me um relato”. Ele
0 enviou do vale de Chevron, e ‫רון‬
‫י‬
‫ב‬:‫ח‬V ‫מ יק‬V‫ע‬J "‫ל ״ח הו ··מ‬
T
‫ש‬ ‫בר וי‬
: · ‫־‬
‫בני ד‬
AT T
‫ו ה ש‬1‫־‬
· I" ·

chegou a Shechem. 15 Um homem ‫והגה‬ ‫א הו ·¿ י ש‬ ‫ >* וי מ צ‬:‫מ ה‬ ‫ב א שכ‬I T‫־וי‬


)" · : J·· T : · ‫־‬ T IV Ϊ
0 achou vagando pelos campos.
‫אמה‬ ‫ש ל‬5·‫אי‬ ‫א ל ··הו ה‬1 ‫ש‬ ‫ ה וי‬A
‫ד‬V‫ש‬ ‫תעה ב‬
“O que você está procurando?”, r T · T· : · ‫־‬ T ‫־‬ IV

perguntou 0 homem. 16 Ele disse: ‫ טז וי א מ ר א ת־ א חי אנ כי‬:‫מ ה־ ת ב ק ש‬


“Estou procurando por meus irmãos. :‫הם ר ·ועי ם‬ ‫פ ה‬I ‫ א לי אי‬J‫ה־נ‬ ‫ד‬Τ ‫הגי‬ ‫קש‬ ‫מ ב‬:
J** T I* ‫־‬ ,A · · ‫־‬
Diga-me, por favor, onde eles estão
‫ע •תי‬: ‫ש ־מ‬T ‫כי‬ ‫ה‬-‫מז־‬ ‫עו‬J ‫ס‬: ‫נ‬IT ‫ה *אי ש‬T ‫מ ר‬V ‫־וי< א‬ ‫יז‬
cuidando do rebanho.” 17 O homem <· V·

disse: “Eles deixaram este lugar,


‫ו שלחי ה‬ ;‫פתגמא‬ ,‫ו א תיבני‬ ,‫ענא‬ ‫אחך ו; ת שלם‬ ‫שלם‬ ‫ת‬: ‫חזי‬ ‫כען‬ ‫איזיל‬ ,‫לי ה‬ ‫ואמר‬ τ .‫האנא‬ ,‫לי ה‬ ‫ואמר‬
‫את‬ ‫מא‬ ,‫למי מר‬ ‫גברא‬ ‫! שאלי ה‬ ;‫ב ח קלא‬ ‫טעי‬ ‫והא‬ ,‫גברא‬ ‫ן א שכ חי ה‬ '‫־‬ .‫ל שכ ם‬ ‫!אתא‬ ,‫חברון‬ ‫ממישר‬
,‫ נטלו מכא ארי שמעית ד א מרין‬,‫ואמר גברא‬ .‫ איכא אנון רען‬,‫ ;ת אחי אנא ב עי; דווי כען לי‬,‫' וא מר‬° .‫בעי‬

------------------------- Rash¡ --------------------------- ---------------------- ‫ רש ״ י‬----------------------


13. Eu estou pronto: Esta é uma linguagem de humildade e rapidez. ‫ נ ז ד ר ז‬.( ‫ ל שון ע נו ה ו ז ו ־ י ז ו ת ) ת נ חו מ א ו י ר א כ ב‬.‫)יג( ה נ ני‬

Apressou-se para cumprir a ordem de seu pai, apesar de saber que ‫ש שו נ א י ן‬ ‫ב א חיו‬ ‫ש הן ה יו ד ע‬ ‫ע ל פי‬ ‫ ו א ף‬,‫א ביו‬ ‫ל מ צו ת‬
seus irmãos 0 odiavam. {Mechilta Beshalach}
:(‫א ו ת ו ) ב ״ ר ש ם‬

14. Do vale de Chevron: Mas Chevron não fica numa montanha? ‫״וי ע לו‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ב ה ר‬ ‫ח ב רון‬ ‫והלא‬ .‫ח ? ר ! ן‬ ‫מעמק‬ (‫)י ד‬

Como consta: "subiram para 0 sul e chegaram a Chevron"12 [Então, por


‫ע מו ק ה של או תו‬ ‫ א ל א מ ע צ ה‬,12‫ה ב א ע ד ח ב ר ו ן ״‬ ‫בנ ג ב‬
qual motivo da Torá utilizar a palavra e m ek l um lugar profundo, vale
‫שנ א מ ר ל א ב ר ה ם בין‬ ‫ ל ק י ם מ ה‬, ‫צ ד י ק ה ק בו ר ב ח ב ר ו ן‬
para se referir a Chevron]? Para aludir à profunda Idéia daquele justo
:( ‫ ) ב ״ ר ש ם; ס ו ט ה י א ע״ א‬13‫ה ב ת ר י ם ״ כי ג ר י ה י ה ז ך ע ך ״‬
[Avraham] que se encontra sepultado em Chevron, para cumprir aquilo

que foi dito a ele no pacto “Ben Habetarim" no trecho mencionado:

"pois peregrina será a sua sem ente'"2, [a ida de Yossef ao encontro de seus

irmãos foi a primeira etapa de sua descida ao Egito que antecedeu e preparou a descida

de seu pai e de todos os filhos de Yisrael ao Egito quando entào se cumpriu 0 que tinha

sido profetizado no pacto Divino com Avraham anunciando que sua semente iria viver

no exílio num período inicial.] {Bereshit Rabá 84:13}

Chegou a Shechem: Um lugar destinado a sofrimentos. Ali, as tri- , ‫ ש ם ק ל ק לו ה ש ב טי ם‬,‫ מ ק ו ם מ ו כ ן ל פ ר ע נו ת‬.‫תביא ש כ מ ה‬

bos pecaram, ali afligiram Diná, ali foi dividido 0 reinado da casa de ‫ ש נ א מ ר‬,‫ ש ם נ ח ל ק ה מ ל כו ת בי ת ד ו ד‬,‫ש ם ע נו א ת די נ ה‬
David, conforme está dito em: "e foi Rechavam para Shechem, etc."'4
:( ‫ ) ס נ ה ד ר י ן ק ב ע״ א‬1, ‫״ו י ל ד ו ־ ח ב ע ם ש כ מ ה ״‬
{San'hedrin 102a}

15. Um homem 0 achou: Este é 0 anjo Gavriel, como foi dito: “ E 0 ‫"ו ה אי ש‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ג ב רי א ל‬ ‫זה‬ .‫אי ש‬ ‫וי מ צ א הו‬ (‫) טו‬

homem Gavriel"'5. {Tanchuma, Vaieshev 2} :(‫ ‘ ) ת נ ח ו מ א ב‬5‫ג ב רי א ל ״‬

17. Deixaram este lugar: Afastaram-se da fraternidade. {Ver Rashi : ‫ ה ס י עו ע צ מ ן מ ן ה א חו ה‬. ‫)יז ( נ ס עו מ ז ה‬

Sotá, 17b}

12. Números 13:22. 13. Gênese 15:13. 14. Crônicas II, 10:11. 15. Daniel 9:21.
355 / G ênese - Parashat V aieshev 37:13-22

pois escutei-os dizendo: ‘Vamos para ‫חר‬ ‫סף א‬ ‫ל יך יו‬ ‫תינ ה וי‬ ‫נלכה ד‬ ‫מ·רי ם‬: ‫א‬I
J‫־ ־‬ ‫·· י‬ ·.·<·— Τ : AT IT : I"
Dotan’”. Yossef foi atrás de seus
‫תו‬I ‫ר )או א‬: ‫וי‬ ‫ יח‬:‫בדתן‬ ‫אם‬ ‫ארזיו וי מ צ‬
irmãos e os encontrou em Dotan. ‫־ ״‬ ‫ י‬IT : 1·· T : · ‫־‬ T V

18Eles o viram de longe, e antes que ele ‫מך ח ק ו ב ט ר ם י ק ר ב א לי ה ם וי תנ כ לו‬


os alcançasse eles planejaram matá- ‫אל‬V ‫אי ש‬J* ‫מ רו‬1 ‫א‬: 1‫ יט ־ וי‬:‫ תו‬1‫ה מי‬ ‫א תו ל‬ ­
· ‫ ־‬: I- *.
lo. 19Eles disseram um para o outro:
:‫ב א‬IT ‫ה‬IV‫הלז‬ ‫מו ת‬ ‫)■ ־ה ־ח ל‬-‫בעל‬ ‫הנה‬A* T‫א חיו‬
“Aí vem 0 sonhador!”. 20 “E agora, T ) 1‫־‬ ·· ·

vamos matá-lo e atirá-lo dentro de um ‫חד‬ ‫שלכ הו ב א‬


J* ‫ ־‬:
‫רג הו ונ‬
· ‫ · ״‬: ‫ ־‬:
‫לכו ונ ה‬
·· : ‫ ־‬r : J :
‫תה ן‬ ‫כ וע‬
JT : ‫־‬

destes poços. Podemos dizer que um ‫ת הו‬i ‫ל‬ ‫עה א כ‬ ‫ה ר‬I‫חי‬ ‫ר נו‬i ‫א ־מ‬Τ ‫ו‬: ‫הבר־ות‬
ΛΤ T ‫ ־‬: IT T T‫־‬
animal selvagem o devorou”. Então
‫ ע‬J‫מ‬- ‫ש‬ ‫ כא וי‬:‫ל מ תיו‬ ‫ ־ה־י היו ח‬: ‫ מ‬1 ‫ה‬ ‫־ונ ר א‬
veremos 0 que será de seus sonhos!” : ‫־ ״‬ 1 : · : · . · it : 1 ·

21 Quando Reuven ouviu, tentou ‫בנו‬IV ‫מ ר )לא ־נ‬V ‫ד ם ־וי א‬ ‫ל הו מי‬


AT T ·
‫·בן וי צ‬.‫או‬
* ···: ‫־ ־‬
‫­ יר‬
salvá-lo. “Não o matemos!”, ele disse. ‫ כב וי א מ ר אל ה ם ן ך או בן א ל־‬:‫נפש‬
22Reuven disse a eles: “Não derramem
‫א ל־ >ה ־בו ר‬V ‫לי כו א תו‬J* ‫ש‬: ‫ד ם' ־ה‬τ ‫פ כו־‬: ‫ש‬: ‫ת‬
sangue. Joguem-no dentro deste poço
,‫ מרחיק; ועד לא קו־יב לותהיון‬,‫ ״ וחזו ;תיה‬.‫ ואשכחגון בדותן‬,‫ניזיל לחתן; ואזל יוסף בתר אחוהי‬
,‫ כ וכען איתו ונקטלניה‬.‫ מרי חלמ;א דיני אתי‬,‫ הא‬:‫ גבר לאחוהי‬,‫ ואמרו‬°' .‫והשיבו עלוהי למקטליה‬
,‫ כא ושמע ןאובן‬.‫ מא יהי בסוף חלמוהי‬,‫ דולתא בשתא אכלתיה; ונחזי‬,‫ ונימר‬,‫ונךמיניה בחד מן גב;א‬
‫ לא תישדון זים רמו לתיה לגבא הדין‬,‫ נב ואמר להון ראובן‬.‫ לא נקטלניה נפש‬,‫ושיזביה מידהון; ואמר‬
... ■‫■■ י‬ Rashi — — ■‫י‬ ‫ רש״י‬-------------

Vamos para Dotan: [Em hebraico: nelcha dotaina.] Para procurar ‫ ו ל פי‬.‫ל ב ק ש לך נ כ לי ד תו ת ש י מ י ת ו ף ב ה ם‬ .‫נלכה דתינה‬
pretextos legais / nichle datot a fim de poder matá-io. :‫ ו א י ן מ ק ר א י ו צ א מ י ד י פ ש ו טו‬, ‫פ ש ו טו ש ם מ ק ו ם הו א‬

De acordo com o significado simples, trata-se do nome do lugar

e a Escritura não se afasta do seu significado simples [ou seja, a

interpretação simples sempre permanece].

18. Eles planejaram: Os irmãos de Yossef estavam cheios de astúcia : ‫נ ת מ ל או נ כ לי ם ו ע ר מ ו מ י ו ת‬ .‫)י ח( ויתנפלו‬
e artifícios.

-10 : [Em hebraico: oto.) Assim como ¡to, imo, etav, isto é: a ele. : ‫ כ לו מ ר א לי ו‬,,‫כ מו ׳ א ת ו' ׳ ע מו‬ .‫אתו‬

20. Então veremos o que será de seus sonhos!: Rabí Yitschac ‫מקךא‬ ,‫י צ ח ק‬ ‫ר בי‬ ‫אמר‬ .‫)כ( ונראה מה י היו חלמתיו‬
disse: "Este versículo exige uma análise. Foi D'us que falou este trecho.
‫או מ ךי ם‬ ‫הם‬ ,‫א ו מ ר ת כן‬ ‫הקד ש‬ ‫ ר ו ח‬,‫א ו מ ר ד ר ש נ י‬ ‫זה‬
Eles disseram: "vamos matá-lo", e a Escritura conclui: “e veremos o
,‫ח לו מו תיו ״‬ ‫י היו‬ ‫מה‬ ‫מ סי ם ”ו נ ר א ה‬ ‫״ נ ה ר ג ה ו ״ ו ה כ תו ב‬
que será de seus sonhos", significando, veremos a palavra de quem
‫אפ שר‬ ‫ו אי‬ .‫ש לי‬ ‫או‬ ‫שלכם‬ ‫אם‬ ‫; קו ם‬ ‫מי‬ ‫דבר‬ ‫נראה‬
será cumprida: a dos irmãos ou a Minha?

É impossível que os irmãos tenham dito: "e veremos o que será ‫ש מ כי ו ן‬ ,‫ח לו מו תיו ״‬ ‫י היו‬ ‫מה‬ ‫"ו נ ר א ה‬ ‫הם‬ ‫שיי א מ רו‬

de seus sonhos", pois se o houvessem matado, seus sonhos seriam :(‫ש ל ס ר גו הו ב ט לו ח ל ו מ ו ת י ו ) ת נ חו מ א י ש ן יג‬

completamente anulados. {Tanchuma Buber, Vaieshev 13} 2


1

21. Nao o matemos: [Literalmente a tradução destas palavras seria : ( ‫מ כ ת נ פ ש ז ו ה י א מ י ת ה ) או נ ק לו ס‬ .‫) כ א( לא נכנו נפש‬
'não vamos ferir a alma']. 0 ferimento da alma é a morte. {Targum

Onkelos}
‫ כז‬-‫ כ ב‬:‫לז‬ ‫ פרשת וישב‬- ‫ ספר בראשית‬/ 356

no deserto, e não coloquem a mão ‫ל־ ת ש ־ל חו־‬: ‫א‬: ‫ ד‬u‫וי‬: ‫ר‬:‫במדב‬ ‫שר‬ ‫ ה א‬V‫־־הז‬
T : · ‫־‬ JV ‫ ־‬:
nele. ” Isso foi para salvá-lo de suas
‫בו‬I ‫־־ה ·שי‬: ‫ל‬1‫ד ם ־‬T T‫צי ל א תו ·מי‬ ‫למען ה‬ ‫בו‬Λ
mãos, e devolvê-lo ao seu pai. terceira <· ‫־‬ ' ‫ ־ ־‬:

LEITURA 23 Quando Yossef se aproximou ‫בא‬


JT
‫ש ר־‬ ‫וי ·הי כ א‬
V ‫ ־‬: 1‫־‬ : ‫־‬
» [‫ ]שלישי‬:‫א ל־ א ביו‬
L j P T

de seus irmãos, eles arrancaram- ‫א ת־יו ס ף‬ ‫וי פ שי טו‬ ‫א ל־ א חיו‬ ‫יו סף‬
lhe sua túnica de lã fina, que ele
‫שר‬ ‫סי ם א‬1· ‫הפ‬ ‫תנ ת‬ ‫א ת־ כ‬%· ‫תנף!ו‬ ‫א ת־כ‬
estava vestindo. 24 Eles o pegaram y : ‫־‬: ‫־ ־‬ V ) : : τ ··.

e o atiraram dentro do poço. O poço ‫ כד וי ק ח הו וי ש ל בו א תו הבר ה‬:‫עליו‬


estava vazio; não havia água dentro ‫ש בו‬: I·—
‫ כה וי‬:‫מים‬ ‫בו‬I ‫אין‬ ‫בו ר ״ר ק‬J ‫ה‬: ‫ו־‬
* IT ‫ י‬J‫״‬ ‫י‬
dele. 25 Eles se sentaram para fazer
‫הם‬ ‫עיני‬ ‫ש <או‬: ‫וי‬ ‫לאכל־לח ס׳‬
uma refeição. Quando eles ergueram V · · ‫·יו‬ ·‫־‬ VV T V: IV

os olhos, viram uma caravana ‫י ש מ ע א לי ם‬ ‫אךחת‬ ‫ו הנ ה‬ ‫וי ך &ו‬


de ismaelitas vindo de Guilad. ‫ואי ם‬: ‫•נ ש‬ ‫ ם‬J‫ה‬V ‫מ ״לי‬ ‫וג‬ ‫עד‬ ‫מגל‬ ‫אה‬ ‫ב‬
‫ ־‬: ΛΤ : · · IT T
Os camelos estavam carregando
‫ כד אתא יוסף‬,‫נג והוה‬ .‫ לות אבוהי‬,‫ לאתבותיה‬,‫ לשיזבא ;תיה מיז־הון‬,‫ בדיל‬:‫ו;ד לא תישטון ביה‬,‫דבמןברא‬
,‫ לגבא; וגבא ריקן‬,‫־י ונסבוהי ורמו ;תיה‬ .‫ ;ת כתונא זיפסי דעלוהי‬,‫ ואשלחו ;ת יוסף ;ת נתוניה‬:‫לות אחיוהי‬
,‫ והא ש;ךת ערבאי את;א מגלעד; ןגמליהון טעינין‬,‫ וזקפו עיניהון וחזו‬,‫ למיכל לחמא‬,‫ נה ואסרוה‬.‫לית ביה מ;א‬

----------------------- Rash¡ — — ---------------------------‫— רש״י‬

22. Para salvá-lo: D'us testemunha que Reuven disse isso apenas ‫ר או בן‬ ‫על‬ ‫מ עי ד ה‬ ‫ס קי ד ש‬ ‫רו ח‬ .‫) כ ב( למען הציל אתו‬
para salvar Yossef, para que ele pudesse voltar e levá-lo de lá. Ele ‫ ש י ב א‬,( ‫ש ל א א מ ר ז א ת א ל א ל ה צי ל א ו ת ו ) ת נ חו מ א י ג‬
disse: "Eu sou 0 primogênito e 0 maior de todos eles. A culpa recairá
‫ א נ י ב כו ר ו ג ד ו ל‬, ‫ א מ ר‬.(‫ה ו א ה עלנו· מ ש ם ) פ ד ר ״ א פ ל׳׳ ח‬
somente sobre mim” . {Bereshit Rabá 84:15}
:( ‫ טו‬:‫ ל א י ת ל ה ה ס ר ח ו ן א ל א בי ) ב ״ ר פ ד‬,‫ש ב כ לן‬

23. Sua túnica: Um manto. : ‫ז ה ח לו ק‬ .‫)כג( את פתנתו‬

Túnica de lã fina: Isto era 0 que 0 seu pai havia lhe feito e dado para ‫ש הו ס י ף לו א ב י ו י ו ת ר ע ל א ח י ו‬ ‫הי א‬ .‫את כתנת הפסים‬
ele, a mais do que a seus irmãos. {Bereshit Rabá 84:16} :( ‫) ש ם טז‬

24. 0 poço estava vazio, não havia água: Da afirmação de que ‫"ו ה בו ר‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫ממ שמע‬ . ‫מי ם‬ 13 ‫א י ן‬ ‫ו ה בו ר ר ק‬ (‫) כ ד‬

"0 poço estava vazio", já não seria suficiente para sabermos que não ‫ מ ה ת ל מו ד לו מ ר ״ א י ן ב ו‬, ‫ר ק ״ א י נ י י ו ד ע ש א י ן ב ו מי ם‬
havia água nele? 0 que nos ensina a frase: "não havia água nele"?
‫ א ב ל נ ח שי ם ו ע ק ר ב י ם י ש בו ) ש ב ת‬,‫א י ן בו‬ ‫ מ י ם‬, ‫מי ם ״‬
Que água não havia, mas havia cobras e escorpiões. {Bereshit Rabá,
:( ‫כ ב ע״ א‬
Shabat 22a, Chaguigá 3a}

25. Caravana: Como traduz 0 Targum: sheyarat por causa daqueles :‫ ע ל ש ם ’ הו ל כ י א ך ח ׳‬, " ‫כ ת ר ג ו מ ו " ש ; ך ת‬ .‫) כ ה( אךחת‬
que viajam no caminho.

Os camelos estavam carregando, etc.: Por que a Escritura es- ,‫מ ש א ם‬ ‫את‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫פךסם‬ ‫למה‬ .‫גמליקם צשאים וגו׳‬-‫ו‬
pecificou as suas cargas? Para que conheçamos a recompensa dos ‫י ם‬-‫ ש א י ן ד ר כ ן ש ל ע ך בי‬, ‫ל הו די ע מ ת ן ש כ רן ש ל צ ד י ק י ם‬
justos [como a Divina Providência os protegei, pois era costume dos
‫ ו ל ז ה נזדמנו■ ב ש מי ם‬,‫ל ש א ת א ל א נ פ ט ו ע ט ר ן ש רי ח ן ר ע‬
ismaelitas carregar nafta e resina, cujo cheiro é ruim, mas para este
:(‫יז; מ כי ל ת א ב ש ל ח מ ס׳ ב פ׳ ה‬:‫ש ל א י ז ק מ ר י ח ר ע ) ב ״ ר פ ד‬
[Yossef], prepararam-lhe espécies aromáticas para que ele não fosse

incomodado pelo mau cheiro. {Mechilta Beshalach, tratado 2, seção 5}


357 / G ênese - Parashat V aieshev 37:22-27

especiarias, bálsamo, e lótus, ‫ל הו' )רי ד‬: ‫לכי ם‬ ‫הו‬I ‫ול ס‬T ‫רי‬J* ‫צ‬: ‫ו‬ ‫נ כ א ת‬:
1· :
transportando-os para 0 Egito.
‫א ל־‬V ‫דה‬ ‫י הו‬: ‫מ ר‬V ‫ א‬J‫־וי‬ ‫ט‬ :‫מ ה‬ ‫מצ רי‬
26 Yehudá disse a seus irmãos: “O IT T : IT : ·

que ganharemos se matarmos nosso ·‫אוזינו‬


• Τ
‫א ת־‬V ‫ ־ה ת‬: ‫נ‬1‫כי ־‬

‫ב ־צ ע‬V ‫חיו ־מ ה־‬ ‫א‬
ΛΤ V

irmão e cobrirmos o seu sangue? ‫רנו‬J V‫כ‬: ‫מ‬: ‫ונ‬ ‫לכו‬: ‫ כז‬:‫מו‬I T‫א ת־ ד‬V ‫סינו‬1· ‫ו ·כ‬:
· S
27 Vamos vendè-lo aos ismaelitas e
‫כי־‬r ‫ת ·הי־ בו‬: ‫וי· ·ד נו ־א ל־‬ ‫ע א ·לי ם‬ ‫לי ש מ‬
que nossas próprias mãos não 0firam. τ: · · : : · ‫־‬

Ele é nosso irmão, nossa própria carne ‫חיו‬IT‫א‬V ‫עו‬I.‫מ‬: ‫ש‬: ‫ ·וי‬1‫הו א ־‬Λ ‫רנו‬l ‫ש‬
” Τ
‫ב‬: ‫חי נו‬J*‫א‬Τ:
e sangue”. Seus irmãos concordaram.

,‫ ארי נקטול ;ת אחונא‬,‫ מא ממון נתהני לנא‬:‫ לאחוהי‬,‫ ני ואמר יהוז־ה‬.‫ לאחתא למצרים‬,‫שעף וקטף ולטום אזלין‬
.‫ אחוהי‬,‫ הוא; ןקבילו מניה‬,‫ אך אחונא בסתא‬,‫ וידנא לא תהי ביה‬,‫ נ' איתו ונזבנניה לעךבאי‬.‫ על דמיה‬,‫ונכסי‬

■ Rashi — — —— — ----------------------------‫ ר ש־י‬--------------------------

Especiarias: [Em hebraico: nechot.¡ Todo conjunto de muitas espécies ‫ ו כ ן " ו ץ ־ א ם‬,‫ כ ל כ נ ו ס י ב ש מ י ם הן ־ ב ה ק ר ו י נ כ א ת‬.‫נ כ א ת‬

aromáticas é chamado: nechot. Assim como em: "mostrou-lhe toda ‫ ו א ו נ ק ל ו ס ת ר ג ם‬. ‫ מ ר ק ח ת ב ש מי ו‬, “ ‫א ת כ ל בי ת נ כי ת ה״‬
a sua mistura de arom as'"6. E Onkelos traduz como um tipo de cera.
:‫ל שון ש עו ה‬

Bálsamo: [Em hebraico: tseri.¡ A seiva que escorre de árvores balsâ- ‫ ו ה ו א‬,( ‫ה ק ט ף ) כ ר י תו ת ו ע ״ א‬ ‫ ש ר ף ה נו ט ף מ ע צי‬. ‫י צ ר י‬

micas, e este é 0 n a ta fl seiva'7 que se encontra enumerado com os : ‫ ה נ מ נ ה ע ם ס מ ני ה ק ט ר ת‬17‫נ ט ף‬


ingredientes do incenso [utilizado no Templo Sagrado],

E lótus: [Em hebraico: lot.] Este componente é chamado de lotem na ‫ ו ־ שו ש ר ש‬3 · ‫ ו ר בו תי נו‬,18‫ש מו ב ל שו ן מ ש נ ה‬ ‫ ׳ ל ו ט ם׳‬.‫ו ל ט‬

linguagem da M ishná'8. Nossos Sábios definiram este produto como :( ‫ע ש ב ו ש מ ו א ר ס ט ר ו ל ו ג י ה ב מ ס כ ת נ ד ה ) ד ף ח ע ״ א‬


a raiz de uma erva, denominada aristolochia [nome científico, uma

espécie de cipó] / astorozia no Tratado de Nidá (8a).2


7
6

26. O que ganharemos: Como traduz 0 Targum: qual 0 benefício ; ‫ כ ת ר ג ו מ ו‬,‫ מ ה מ מ ו ן‬.‫) כו( מ ה ב צ ע‬

monetário.

E cobrirmos 0 seu sangue: E ocultarmos a sua morte. ; ‫ ת ע לי ם א ת מי ת ת ו‬.‫ו כ סי נו׳ א ת ד מו‬

27. Concordaram: [Em hebraico: vaishmeu.] 0 Targum traduz veca- ‫ש מי ע ה‬ ‫וכל‬ , ( ‫) או נ ק לו ס‬ ‫מ ני ה ״‬ ‫" ן ק בי לו‬ .‫וי ש מ ע ו‬ (‫)כ־ז‬

bilu m in i, e eles aceitaram dele. ‫ ו כ ג ו ן ״ ו י ש מ ע י ע ק ב א ל‬, ‫ כ גו ן ז ה‬, ‫ש ה י א ק ב ל ת ד ב רי ם‬


Sempre que se utiliza a palavra shemia, denotando aceitação,
‫ש הי א‬ ‫ ו כ ל‬.‫מ ת ך ג ם ״ נ ק ב ל ״‬ ,20‫ " נ ע ש ה ו נ ש מ ע ״‬, " ” ‫א ב י ו‬
como neste caso e como em "E Yaacov ouviu / valshma a seu pai"", e
‫ כ גו ן ״ ו י ש מ ע ו א ת קו ל ה׳ א ל ה י ם מ ת ה ל ך‬,‫ש מי ע ת ה א ז ן‬
"Nós faremos e ouviremos / venishma"10, então a tradução é necabelI

vamos aceitar. Contudo, nos casos em que 0 uso deste verbo significa a ‫ ״ ש מ ע תי‬,23‫ ״ ו י ש מ ע י ש ר א ל׳‬,22‫שו מ ע ת ״‬ ‫ ״ ו ך ב ק ה‬,21‫ב גן ״‬

audição do ouvido, como em "e ouviram / vaishma Ivaishmeu a voz de ,‫ו ש מ ע‬ ,‫ו ש מ ע ת‬ ,‫״ו ש מ ע ו‬ ‫מ תרג ם‬ ‫כ לן‬ ,2‫ת ל נו ת ״ ״‬ ‫את‬

D'us que andava no jardim"2'; "mas Rivcá ouviu / shomaa('22: "eYisrael : ‫ש מי ע ק ך מי ״‬


ouviu Ivaishma"23; "Eu ouvi / shamati as queixas"2‫״‬, em todos estes

casos acima citados a tradução é ushmau; escutar [respectivamente

nos exemplos citados:] ushmaat, ushma e shemia codamai.

16. Reis II 20:13. 17. Êxodo 30:3418 .38‫־‬. Sheviit7:6. 19. Gênese 28:7. 20. Êxodo 24:7. 21. Gênese 3:8. 22. Gênese 27:5. 23. Gênese 35:22. 24. Êxodo 16:12.
‫ ל ד‬-‫ כ ת‬: 7‫ל‬ ‫ פרשת וישב‬- ‫ ספר בראשית‬/ 358

28 Mercadores midianitas passaram ‫ ־ח•רי ם‬: ‫ס‬τ : ‫ם‬ ‫ ·מ דיני‬τ *‫אנ שי ם‬ ‫ב ת‬: ‫ ־ע‬I‫ו—י‬ ‫כח‬
· 1 ‫־‬:
e eles tiraram Yossef do poço. Eles
‫ י ו ר‬1‫מ ך ה‬ ‫א ת־יו ס ף‬ ·‫וי מ ש כו ויעלו‬.
0 venderam aos ismaelitas por vinte
peças de prata. Eles levaram Yossef ‫לי ש מ ע א לי ם‬ ‫א ת־יו ס ף‬ ‫וי מ כ רו‬
para 0 Egito. 2829 Quando Reuven ‫ יף‬1‫ס‬ ‫א ת־יו‬V ‫כסף‬ ‫בי או‬r τ‫־וי‬
‫״״‬ ‫ י‬V at ‫רי ם‬J*‫ש‬: ‫ע‬y ‫ב‬:
retomou ao poço, Yossef não mais
‫אל־הבוור‬ ‫בן‬ ‫ר או‬: ‫ש ב‬ ‫ כ ט וי‬:‫מ ה‬ ‫מ צ רי‬
estava lá. Rasgou suas roupas em V ‫״״ י‬ Τ <Τ- Τ : IT : ·

luto. 30Ele retomou aos seus irmãos. ‫א ת־‬ ‫ב בו ר וי ק ר ע‬ ‫אין־יו ס ף‬ ‫ו הנ ה‬


“O rapaz se foi!”, ele exclamou. “E ‫לד‬V ‫הי‬ ‫מ ר‬λ‫חיו ־וי א ־‬it ‫א‬V ‫א ל־‬V ‫ש ב‬ ‫ ל וי‬:‫בגדיו‬
JV - τ η - ιτ τ :
eu — para onde posso ir?” 31 Eles
‫חו‬1 ‫ק‬ ‫ לא וי‬:‫ב א‬ ‫אני־‬ ‫אנ ה‬ ‫אני‬ ‫ננו ו‬V ‫״·אי‬
apanharam a túnica de Yossef. Eles ‫י‬: · ‫־‬ IT · ‫־‬: T JT 1· ‫ ־‬: r

;‫ לערבאי בעסרין כסף‬,‫ תבינו ;ת יוסף‬,‫נ" ועברו גברי מדנאי תגו־י ועדו ואסיקו ;ת יוסף מן גבא‬
.‫ ;ת לבושוהי‬,‫ והא לית יוסף בגבא; ובזע‬,‫” ותב ראובן לגבא‬ .‫ למצרים‬,‫ואיתיאו ;ת יוסף‬
;‫ ;ת כתונא דיוסף‬,‫ לא מסיבו‬.‫ ואנא לאן אנא אתי‬,‫ עולימא ליתוהי‬:‫ ואמר‬,‫י ותב לות אחוהי‬
— ‫׳־■■■׳ ■י‬- Rash¡ — ‫ ר ש׳יי‬- - - - - - - - - - - - - - - - - - -

28. Mercadores midianitas passaram: Esta é outra caravana, e ,‫א ח ר ת‬ ‫שי ר ה‬ ‫הי א‬ ‫זו‬ .‫וי ע ברו אנשים מדיני ם‬ (‫) כ ח‬

a Escritura informa que Yossef foi revendido várias vezes. {Tanchuma :‫ו הו ז ־י ע ך ה כ תו ב ש נ מ כ ר פ ע מי ם ה ך ב ה‬
Buber, Vaieshev 13}

Eles tiraram: Os filhos de Yaacov retiraram Yossef para fora do poço ‫וי מ כ רו הו‬ ‫ה בו ר‬ ‫מן‬ ‫יו ס ף‬ ‫את‬ ‫?עקיב‬ ‫ב ני‬ . ‫וי מ ש כ ו‬

e 0 venderam aos ismaelitas, e dos ismaelitas ele foi vendido para os ‫נ מ כ רו‬ ‫ל מ ד עי ם ו ה מז־ עי ם‬ ‫ ו ה י ש מ ע א ל י ם‬, ‫ל י ש מ ע א לי ם‬
midianitas, e os midianitas 0 venderam para os egípcios. {Midrash
:(‫א ו ת ו [ ל מ צ ר י ם ) ת נ חו מ א י ש ן יג‬
Assará Harugei Malchut}

29. Quando Reuven retornou: Mas quando Yossef foi vendido, ‫ש ה גי ע י ו מ ו‬ ,‫ ו ב מ כ י ר ת ו ל א ה ; ה ש ם‬.‫) כ ט( וי ש ב ר או ב ן‬

Reuven não estava lá, pois 0 seu dia para ir e servir a seu pai havia ‫ ע סו ק‬,‫ ד ב ר א ח ר‬.( ‫ טו‬: ‫א ב י ו ) ב ״ ר פ ד‬ ‫לי ל ך ו ל ש מ ש א ת‬
chegado. {Bereshit Rabá 84:15}
:( ‫ה ; ה ב ש קו ו ב ת ע נ י ת ו ע ל ש ב ל ב ל י צ ו ע י א ב י ו ) ש ם י ט‬
Outra explicação: ele estava ocupado com seu luto e seu jejum

para expiar a culpa de ter trocado 0 lugar da cama de seu pai.

{Pessikta deRav Kahana cap. 25}

30. Para onde posso ir: Onde conseguirei fugir para não ver a : ‫א נ ה א ב ר ח מ צ ע רו ש ל א ב א‬ .‫)ל( אנה אני בא‬

angustia de meu pai?

31. Um cabrito: Seu sangue se assemelha ao do ser humano. :(‫ד מ ו ד ו מ ה ל ש ל אז ־ ם ) ש ם‬ .‫) ל א( שעיר עדים‬
{Bereshit Rabá 84:19, Targum Yonatan}

A túnica: [Em hebraico: kutonet.] Este é 0 substantivo simples. Mas ‫ כ גו ן‬, ‫א ח ר ת‬ ‫לתבה‬ ‫ד בו ק ה‬ ‫ ו כ ש ה י א‬,‫ש מ ה‬ ‫זה‬ .‫הפמנת‬
quando ele está conectado a outra palavra, ou seja: um substantivo ‫ " כ ת נ ת‬,(‫פ סו ק ג‬ ‫) ל עי ל‬ ‫פ סי ם ״‬ ‫" כ תנ ת‬ , " ‫יו ס ף‬ ‫״ כ תנ ת‬
composto, como em "a túnica de Yossef" / ketonet Yossef ou em: um
: ‫ נ ק ו ד ׳ כ ת נ ת׳‬,25‫ב ד ״‬
casaco de lã fina / ketonet passim (acima, v. 3) e "um camisão de linho”

I ketonet badls, é vocalizado [com uma vogal do tipo shevá cujo som

é 0 da letra "e"assim:[ ketonet.

25. Levítico 16:4.


359 / G ênese - Parashat V aieshev 37:28-34

imolaram um cabrito e molharam a ‫עי ר‬ ‫ש‬ ‫ח־ טו‬ ‫וי ש‬ ‫יוסף‬ ‫תנ ת‬ ‫א ת־ כ‬
J* : : : · 1‫־‬ ,V J Λ" :
túnica no sangue. 32Eles enviaram a
:‫בדם‬ ‫תנ ת‬ ‫א ת־ ה כ‬V ‫ב )לו‬i ‫ט‬: ‫וי‬ ‫ם‬4 ‫ע‬
túnica de lá, e ela foi entregue a seu IT ‫־‬ V I *·.‫־‬ *‫־‬

pai. “Nós achamos isso”, disseram. ‫וי ש ל חו א ת־ כ תנ ת הפ סים וי בי או‬ ‫לב‬

“Tente identificá-la. É a túnica de seu ‫זמ צ אנו‬ ‫זאת‬ ‫מ רו‬: ‫וי א‬ ‫ביוז ם‬ ‫א ל־ א‬
at j 1‫־‬ V · ‫־‬:
filho ou não?”33Ele a reconheceu. “É
‫•א ם־‬ ‫הו א‬v ‫בנד‬ ‫ב· חנ ת‬1: ‫ה‬ ‫ר־נ א‬ ‫כ‬V ‫־ה‬
a túnica de meu filho!”, ele disse. s · : '( · ‫־‬ T

“Um animal selvagem deve tê-lo ‫ב]י‬


• :
‫תנ ת‬ ‫כ‬
V J :
‫מ ר‬V ‫־וי א‬ ‫רה‬

‫ ל; ־וי־ ·כי‬:‫לא‬I
devorado! Yossef foi despedaçado!” :‫יוסף‬ ‫טרף‬ ‫טרף‬ ‫ת הו‬: ‫ל‬ ‫עה א כ‬ ‫ה ר‬JT‫־חי‬
‫״וי‬ ‫ י‬1‫־‬ ‫ ) י‬Τ ΛΤ Τ ‫ ־‬: IT Τ
34 Ele rasgou suas roupas e pôs um
‫וי ק ר ע י ע ק ב ש מ ל תיו וי ש ם ש ק‬ ‫לד‬
saco na sua cintura. Ele manteve-se
de luto por seu filho por muitos dias. :‫רבי ם‬
1· ‫־‬
‫מי ם‬r ‫י‬τ ‫בנו‬
1 :
‫ ל ־ע ל־‬y‫א ·ב‬- ‫ת‬ ‫תניו וי‬: ‫מ‬τ ‫ב‬:
: · - λτ

‫ דא‬,‫ ואמרו‬,‫ ואיתיאו לאבוהון‬,‫ושלחו ;ת כתונא ופסי‬ .‫ וטבלו ;ת כתונא בךמא‬,‫ונכסו צפיר בר עזי‬
‫ חיתא בשתא‬,‫לג ןאשתמוךעה ואמר כתונא דברי‬ .‫ הכתונא דברך היא אם לא‬,‫ אשתמוךע כען‬:‫אשכחנא‬
.‫ יומין סגיאין‬,‫?נקוב לבושוהי ואסר שקא בחךציה; ואתאבל על בריח‬: ‫א ובזע‬ .‫ יוסף‬,‫אכלתיה; מקטל קטיל‬

-------------------------- Rashi ■ ■ -------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

33. Ele disse: "É a túnica de meu filha!": Esta é. {Targumim} : ‫ ה י א ז ו‬.‫? ת נ ת ב ני‬ ‫וייאמר‬ (‫)לג‬

Um animal selvagem deve tê-lo devorado: [a ordem do versículo ‫ סו פו ש ה ת ג ר ה‬,‫נ צ נ צ ה בו ר ו ח ה ק ד ש‬ .‫חיה רעה אכלתהו‬
está invertida: antes deveria ter sido dito: "despedaçado‫״‬, e depois “um animal sel-
‫ ו ל מ ה ל א ג ל ה לו ה ק דו ש‬.( ‫בו א ש ת פ ו ט י פ ר ) ב ״ ר ש ם‬
vagem o devorou". Isto nos leva a interpretá-lo o seguinte:] Revel0U-se nele 0
,‫שי ג ל ה‬ ‫מי‬ ‫כל‬ ‫את‬ ·‫ו ק ל לו‬ ‫ש ה ח רי מו‬ ‫ל פי‬ , ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬
Espirito Divino, pois viu que a esposa de Potifar acabaría por atacar
‫ה ו א ע מ ה ם ) ת נ חו מ א ב; פ ד ר ״ א‬ ‫ו ש ת פו ל ה ק דו ש ב ר ו ך‬
Yossef, assim como um animal selvagem que se atira sobre sua presa.

{Bereshit Rabá 84:19} ‫הי א ך‬ ,‫א מ ר‬ ,‫חי‬ ‫ש הו א‬ ‫יו ד ע‬ ‫ה; ה‬ ‫אבל יצ ח ק‬ .(‫פ ל״ ח‬

Por que D'us não lhe revelou que Yossef ainda estava vivo? ‫לו ) ב ״ ר‬ ‫ל ג לו ת‬ ‫רו צ ה‬ ‫אי נו‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ו ה ק דו ש‬ ‫אג ל ה‬

Porque os irmãos de Yossef haviam excomungado e amaldiçoado a


:( ‫ כ א‬:‫פ ד‬
todo aquele que revelasse a Yaacov que Yossef vivia e incluíram D'us

junto com eles. Mas Yitschac sabia que Yossef vivia, porém disse:

"Como revelarei se D'us não quer revelar a Yaacov?” {Tanchuma

Mikêts} 3
4

34. Por muitos dias: Passaram-se 22 anos desde que Yossef se ‫ע ש רי ם ו ש ת י ם שנ ה מ ש פ ך ש מ מ נ ו ע ד‬ .‫) ל ד( ;מים רבים‬
separou de Yaacov, até que Yaacov desceu ao Egito, como está dito: ‫ע שרה‬ ‫שבע‬ ‫בן‬ ‫"י ו ס ף‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ל מ צ רי ם‬ ‫יעקב‬ ‫שי ר ד‬
"Yossef tinha 17 anos, etc."; e tinha 30 anos quando se apresentou
‫ ו ב ן ש ל שי ם ש נ ה ה ; ה ב ע מ דו‬,(‫ ״ ) ל ע י ל פ סו ק ב‬,‫שנ ה ו גו‬
diante do Faraó, e mais sete anos de fartura e dois anos de fome se
‫כשבא‬ ‫הךעב‬ ‫ו ש נ תי ם‬ ‫השבע‬ ‫ש ני‬ ‫ושבע‬ ,‫פ ר ע ה‬ ‫ל פני‬
passaram até quando Yaacov chegou ao Egito, 0 que totaliza 22 anos.

[30-17=13; 1 3+ 7 + 2 = 22 ). ‫ כ נ ג ד ע ש רי ם‬,‫ה רי ע ש ךי ם ו ש ת י ם שנ ה‬ ,‫; ע ק ב ל מ צ רי ם‬

Estes 22 anos foram 0 período de separação entre Yossef e ‫ע ש רי ם‬ .‫ו א ם‬ ‫אב‬ ‫כ בו ד‬ ‫הי ם ; ע ק ב‬ ‫שלא‬ ‫שנ ה‬ ‫ו ש תי ם‬

Yaacov e correspondem aos 22 anos em que Yaacov esteve afastado


‫ש ני ם ב ד ר ך ב ש ו ב ו מ בי ת‬ ‫ ו ש תי‬,‫ש ה ; ה ב בי ת ל בן‬ ‫שנ ה‬
de seu pai e não cumpriu 0 preceito de honrar os pais. Foram 20
‫ ש נ ה ו ח צ י ב ס כו ת ו ש ש ה ח ך שי ם ב בי ת א ל ) מ גי ל ה‬,‫ל בן‬
anos em que ficou na casa de Lavan e dois anos em que esteve no

caminho de volta da casa de Lavan, dos quais um ano e meio em

Sucot, e seis meses em Bet-EI.


‫ ה‬:‫ ל ח‬-‫ ל ה‬:‫לז‬ ‫ פרשת וישב‬- ‫ ספר בראשית‬/ 360

35Todos os seus filhos e todas as suas ‫לנ ־ח מו‬ ‫תיו‬τ ‫בנ‬:‫כ ל־‬T‫ ו‬: ‫בניו‬ ‫כ ל־‬T '‫ה מו‬ ‫לה וי‬
:r i τ τ ‫·*י‬.τ ‫־‬
filhas tentaram consolá-lo, mas ele
‫כי־ א ר ד‬ ‫וי א מ ר‬ ‫להתנרום‬ ‫וי מ אן‬
recusou ser confortado. “Eu descerei
por meu filho à sepultura enlutado”, ‫תו‬I ‫א‬ ‫ך‬: ‫ב י‬: )·‫—וי‬ ‫לה‬ ‫ש א‬:
Τ Λ
‫אבל‬
IT Τ
‫בני‬
·)’ :
‫א ל־‬
ele disse. E seu pai chorou por ele.

.‫ אבוהי‬,‫ ארי איחות לות ב ך כד אבילנא לשאול; ובכא;תיח‬,‫ ואמר‬,‫ וסו־יב לקבלא תנחומין‬,‫לה וקמו כל בנוהי וכל בנתיה לנחמותיה‬

------------------------- Rash¡----------------------------- ‫רש״י‬

E isto foi o que disse Yaacov a Lavan: "Estes são meus 20 anos ‫ וז הו· ש א מ ר ל ל בן ״ ז ה לי ע ש רי ם שנ ה‬.( ‫ י ז ע ״ א‬- ‫ט ז ע ״ א‬

em sua casa"26; são para mim, são sobre mim porque no fim serei : ‫ ו סו פ י ל ל קו ת כ נ ג ד ן‬,‫ ע לי הן‬,‫ לי הן‬26” ‫ב ב י ת ן‬
castigado por causa deles. {Bereshit Rabá 84:20, Meguilá 16b-17a}

35. Todas as suas filhas: Rabí Yehudá disse: irmãs gêmeas nasce- ‫ת או מו ת‬ ‫א חיו ת‬ , ‫או מ ר‬ ‫י הו ז ־ ה‬ ‫ר בי‬ .‫) ל ה( וכל בצתיו‬
ram com cada uma das tribos, e os filhos de Yaacov as desposaram. , ‫או מ ר‬ ‫ _רבי נ ח מ ; ה‬. ‫ש ב ט ו ש ב ט ו נ ש או ם‬ ‫נו ל ד ו ע ם כ ל‬
Rabi Nechemia disse: Elas eram mulheres cananitas. Então qual
‫ש אין‬ , ‫כ לו תי ו‬ ,” ‫ב נ ו ת י ו‬ ‫"ו כ ל‬ ‫מ הו‬ ‫אלא‬ , ‫הי ו‬ ‫כ נ ע נ יו ת‬
seria 0 significado de "e todas as suas filhas"? Suas noras, porque 0
‫ל ח ת נו ב נו ו ל כ ל תו ב ת ו ) ת נ חו מ א‬ ‫אז ־ ם נ מ נ ע מ ל ק ר ו א‬
homem não se abstém de chamar seu genro de "seu filho" e sua nora

"sua filha'". {Bereshit Rabá 84:21} :( ‫ כ א‬:‫י שן; ב ״ ר פ ד‬

Ele recusou ser confortado: Não há ninguém que aceite ser con- ‫ א י ן א ז ־ ם מ ק ב ל ת נ ח ו מ י ן ע ל ה חי ו ס ב ו ר‬.‫ת מ אן ל ה תנ ח ם‬

solado a respeito de uma pessoa que está viva, mas que se acredite ‫ ש ע ל ה מ ת נ ג ז ר ה ג ז ר ה שי ש ת כ ח מ ן ה ל ב ו ל א ע ל‬,‫ש מ ת‬
estar morta, pois está decretado que uma pessoa morta deva ser
:(‫ה ח י ) ב ״ ר ש ם; פ ס ח י ם נ ד ע״ ב‬
esquecida do coração, mas não uma pessoa viva. {Bereshit Rabá

84:21, Pessachim 54b}

Eu descerei por meu filho: [Em hebraico: el ben¡.] Há muitos casos ‫׳ א ל׳‬ ‫ו הו ־ ב ה‬ , ( ‫) או נ ק לו ס‬ ‫ב ני׳‬ ‫׳על‬ ‫כ מו‬ .‫ב ני‬ ‫ארד אל‬
de que 0 termo e/que serve como uma expressão do termo a//"p o r ,27‫ה ד מ י ם ״‬ ‫בי ת‬ ‫ש או ל ו א ל‬ ‫ ״ א ל‬,‫ב ל שו ן ׳ ע ל׳‬ ‫מ ש מ שי ן‬
conta de", como por exemplo, "por conta de / El Shaul e por conta
:28‫״ א ל ה ל ק ח א ר ו ן ה א ל ה י ם ו א ל ח מ י ה ו א י ש ה ״‬
/ vee/da casa ensanguentada"2' e "porque / el a arca de D'us havia

sido tomada" e "por causa de / veel da morte do seu sogro e de seu

marido”28.

À sepultura enlutado: [Em hebraico: sheola.] De acordo com 0 ‫ ב א ב לי א ק ב ר ו ל א‬, ‫כ פ ש ו טו ל שון ק ב ר הו א‬ .‫אבל שאלה‬
significado simples, é um termo para dizer "sepultura". Serei enterrado ‫מ סו ר‬ ‫ה; ה‬ ‫סי מ ן ז ה‬ , ‫ גי ה נ ם‬,‫ ו מ ז ־ ר ש ו‬. ‫א ת נ ח ם כ ל ; מ י‬
no meu luto e nunca serei consolado. {Targum Yonatan ben Uziel}
‫ א ם ל א ; מו ת א ח ד מ ב ני ב ח ?י מ ב ט ח‬, ‫ב ; ךי מ פי ה ג בו ר ה‬
Contudo, 0 Midrash diz que sheol significa Guehinom. Yaacov
:(‫א נ י ש א י ני ר ו א ה גי ה נ ם ) ת נ חו מ א וי ג ש ט‬
disse: este sinal havia me sido entregue em minha mão por D'us: se

nenhum de meus filhos viesse a morrer no decorrer de minha vida, eu

estaria seguro de que eu não veria Guehinom. {Tanchuma Vayigash 9}

E seu pai chorou por ele: Yitschac estava chorando por causa do ,‫י צ ח ק ה ; ה בו כ ה מ פ ני צ ר תו ש ל ; עקיב‬ .‫וי בן אתו א ביו‬
sofrimento de Yaacov, mas Yitschac não se enlutou, porque sabia que ‫) ב״ ר‬ ‫חי‬ ‫ש הו א‬ ‫יו ד ע‬ ‫ש ה; ה‬ ‫מתאבל‬ ‫ה; ה‬ ‫לא‬ ‫אבל‬
Yossef estava vivo [através de sua profecia]. {Bereshit Rabá 84:21}
:(‫ כ א‬:‫פ ד‬

26. Gênese31:41. 27. Samuel II21:1. 28. Samuel 14:21.


361 / G ênese - Parashat V aieshev 37:35-38:5

36 Os midianitas 0 venderam ao Egito ­ ‫אל‬ ‫תו‬I ‫מכרו· א‬ ‫דני ם‬ ‫ לו ו ה מ‬:‫ביו‬1· ‫!א‬


V ) : IT ‫ ״‬T : ‫ ־‬:
a Potifar, um dos oficiais do Faraó,
chefe dos matadouros. 38 Quarta ‫שר‬
I”
‫פר עה‬
¡ ~
‫סרי ס‬
-1· :
‫פו טי פ ר‬I ‫ל‬: ‫רי* ם‬ ‫מצ‬
AT : ·

leitura 1 Efoi nessa época, que Yehudá ‫ יהי‬:‫וי‬Γ ‫]רביעי[ א‬ ‫לח‬ ‫פ‬ :‫הטבחים‬
1· T ‫־ ־‬

decaiu de seus irmãos. Por isso, ele ‫חיו‬AT‫א‬V ‫א ת‬J ·‫ד ה ··מ״‬IT ‫י הו‬: ‫ר ד‬V ‫וי‬ ‫הווו א‬ ‫בע ת‬
i ‫—״‬ * ‫־‬ J” T
se afastou e foi até um homem de
Adulam, de nome Chirá.2 Lá, Yehudá :‫מו ·תירה‬j ‫ש‬: ‫מי ו‬ι* ‫ל‬τ ‫··ד‬.‫־־‬:
it
‫· אי ש ע‬y‫ע ד־‬y ‫ ט‬-‫—וי‬
viu a filha de um mercador chamado ‫עני‬ ‫אי ש כנ‬y ‫ב ת־‬- ‫· ה‬jT
1*‫ ־‬: r :
‫י הו ד‬: ‫ר א־ ש ם‬: ‫ב ־וי־‬ st

Shua. Ele casou-se com ela e veio :‫אליה‬ ‫ב א‬j τ‫־וי‬ ‫ה‬τ ‫ת‬ ‫וי ס‬ ‫שו ־ע‬ ‫ש מו‬: ‫ו‬
τ r v ·· ιν 'τ ‫־־‬ a j
para ela. 3 Ela ficou grávida e teve um
filho. Ele o chamou de Êr. 4 Ela ficou ‫שמיו‬
1 ‫ג‬
‫את־‬J T ‫ר א‬V ‫ק‬ ‫בן וי‬
‫־ · !״‬ ‫״ י‬
‫תלד‬
·.· —
‫ת ־ה ר ו‬ ‫ג ו‬
1‫־ ־‬
a j

grávida de novo e teve outro filho. ‫ ד ו ת ה ר עו ד ו תלד בן ו ת ק ר א‬:‫ער‬


Ela 0 chamou de Onan. 5*Ela deu à ‫ ה ותסף עו ד ו תלד בן‬:‫ארדשמיו אונן‬
luz mais uma vez um filho, e ela 0
‫כזי ב‬ ‫ה ב‬J‫הי‬ ‫שלה ו‬ ‫מו‬I ‫ש‬: ‫א ת־‬V ‫ר א‬J T‫ק‬ ‫ות‬
chamou Shelá. Ele estava em Keziv 1‫ ־‬: · TT : ΛΤ ‫·־‬ 1: · ‫־‬

‫ ונחת יהוןה מלות אחוהי; וסטא לות‬,‫ י׳ ומה בעדנא ההוא‬.‫ רב קטול;א‬,‫ לפוטיפר הנא דפרעה‬:‫ למצרים‬,‫* ומדנאי זבינו יתיה‬
‫ וילידת בר; וקרא‬,‫ ’ ועזייאת‬.‫ ועאל לותה‬,‫ ושמיה שוע; ונסבה‬,‫ נ ווזזא ממן יהוךה בת גבר תגר‬.‫ ושמיה וזירה‬,‫גברא עדלמאה‬
,‫ וקרת ;ת שמיה שלה; והוה בכזיב‬,‫ הואוסיפת עוד וילידת בר‬.‫ אונן‬,‫ וילידת בר; וקו־ת ;ת שמיה‬,‫ הנדיאת עוד‬1 .‫ ער‬,‫;ת שמיה‬

-■■‫ ״ ■׳׳‬- ........... Rash¡ ....... . ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

36. Dos matadouros: Aqueles que abatem os animais do rei. :‫שו ח טי ב ה מו ת ה מ ל ך‬ .‫)לו( הטבחים‬

1. E foi nessa época: Por que esta seção foi introduzida aqui, inter- ‫ל כ אן‬ ‫זו‬ ‫פו־ ש ה‬ ‫נסמכה‬ ‫למה‬ .‫וי הי בעת ההוא‬ (‫) א‬

rompendo a seção que trata de Yossef? Para nos ensinar que seus irmãos ‫א חיו‬ ‫ש הו ךי דו הו‬ ‫ללמד‬ , ‫יו ס ף‬ ‫של‬ ‫ב פ ך ש תו‬ ‫ו ה פ סי ק‬
0 desconsideraram, quando viram 0 sofrimento de seu pai. Disseram:
‫אמךת‬ ‫א רנ ה‬ ,‫א מ רו‬ ,‫א בי ה ם‬ ‫בצרת‬ ‫כ ש ך או‬ ‫מ ג ד ל תו‬
"Você Yehudá nos disse para vendê-lo. Se tivesse nos dito para devolvê-
‫ א ל ו א מ ר ת ל ה ש י בו ה י י נ ו שו מ עי ם לך ) ת נ חו מ א‬,‫ל מ כ רו‬
-lo, nós lhe teríamos dado ouvido". {Tanchuma Buber, Vaieshev 8}
: ( ‫י ש ן ח; ש מו ת ר ב ה מ מ ג‬

Decaiu: Em relação a seus irmãos. : ‫ מ א ת א חי ו‬. ‫ו י ט‬

Até um homem de Adulam: Associou-se com ele. :‫נ ש ת ת ף ע מו‬ .‫עד איש עדלמי‬

2. De um mercador: |Em hebraico: kenaani, literalmente cananeu, :(‫ת ג ר א ) פ ס חי ם נ ע״ ב‬ .‫)ב( כנעני‬


mas que Onkelos traduz comoj tagra, um comerciante.

5. Ele estava em Keziv: 0 nome do lugar. Digo, porém, que foi ‫שם‬ ‫על‬ ‫א ני‬ ‫ו או מ ר‬ .‫ה מ קו ם‬ ‫שם‬ .‫ו מ ה בנזי ב‬ (‫) ה‬

chamado Keziv porque ela parou de dar à luz. ‫כ מו‬ ‫ת ה י ה לי‬ ‫ ל שון ״ ה י ו‬,'‫ש פ ס ק ה מ ל ד ת נ ק ר א ' פזי ב‬
A palavra keziv também pode significar uma coisa falsa, que
‫ ד א ם ל א כן מ ה ב א‬, " ‫ ״ א ש ר ל א י כ ז ב ו מי מיו ״‬," ‫א כז ב ״‬
falha. Assim como em: "você é para mim um riacho falso / achzav"19*
,

"cujas águas não falham / yechazvu"10. Caso contrário, 0 que as

Escrituras pretenderíam nos dizer com esta palavra?

29. Jeremias 15:18. 30. Isaías 58:11.


‫י ד‬-‫וז‬:‫ל ת‬ ‫ פרשת וישב‬- ‫ ספר בראשית‬/ 362

quando ela deu-lhe à luz. 6 Yehudá ‫ ו וי ק ה י הו ד ה א ש ה לער‬:‫בלדתה א תו‬


tomou uma esposa para Êr, seu
‫ ז וי הי ער ב כו ר‬:‫ב כו רו ו ש מ ה תמר‬
primogênito, e seu nome era Tamar.
7 O primogênito de Yehudá, Êr, foi :‫יהוה‬
IT :
‫ת הו‬ ‫ה וי מ‬ΛΤ‫י הו‬: ‫עיני‬
I" * : ‫־‬
‫ר ע ב‬Γ ‫ד ה‬T ‫י הו‬:
J*· ·* :

mau aos olhos de D’us, e D’us fe z ‫שת‬ ‫א ל־ א‬V ‫·בא‬J ‫לאונן‬ ‫ד ה‬T ‫י הו‬: ‫מ ר‬V ‫ח ־וי< א‬
V J·· ‫ י‬τ :
com que ele morresse. 8 Yehudá disse
:‫לאחיך‬ ‫ ־ר ע‬1V‫ק ם ז‬ ‫וי־ · ׳בנ ם א ת ה ו ה‬: ‫חי יך‬τ ‫·א‬1
para Onan: “Casa com a mulher de ‫י‬ ‫ ·ן‬τ : ‫ ··עי‬τ : λτ

seu irmão, e assim cumpre o dever de ‫ה ־הז ־ר ע‬j ‫הי‬


λτ
‫לו י‬1 ‫כי עלא‬
v : · ·‫·ע‬
‫אונן‬
, τ
‫וי נ ־ד ע‬
·—
‫ט‬
levirato com ela. Você assim teráfilhos ‫חת‬ ‫א *חיו ו ש‬T ‫ש ת‬ ‫א ל־ א‬V ‫ב א‬τ ‫ ה ·א ם־‬τ‫הי‬τ ‫ו‬:
J·* · : V <··
para manter viva a descendência
‫ י וי ר ע‬:‫ארצה לבלתי נ תן־ז ר ע ל א חיו‬
de seu irmão”. 9 Onan, contudo,
percebeu que os filhos não seriam :‫תו‬1 ‫מ ת ־ג ם־ א‬
V
‫ע שה ־וי‬τ ‫ ־א ש ר‬: ‫ ה‬u‫י הו‬: ‫עיני‬
it λτ
‫ב‬
‫ ·· ··ע‬:
jv

sua descendência. Portanto, sempre ‫בי‬S* ‫ש‬: ‫כל תו‬ ‫מ ר‬τ ‫ת‬τ ‫ל‬: ‫ד ה‬T ‫י הו‬: ‫מ ר‬ ‫ א‬J‫יא ־וי‬
τ ‫־‬ V
que ele vinha para a esposa de seu
irmão, ele desperdiçava no solo, de
modo a não ter filhos de seu irmão.
10 O que ele fe z foi mau aos olhos
de D’us, e Ele também 0 fe z morrer.
11 Yehudá disse à sua nora Tamar:
“Fica como uma viúva na casa de

‫?¡ןם‬ ,‫ ער בכריה זיהה־ה ביש‬,‫ ! ו הו ה‬.‫ תמר‬,‫ לער בכריה; ושמה‬,‫ י ובסיב יהוז־ה אתתא‬.‫כד יליז־ת ;תיה‬
‫וידע‬ : .‫ לאחוך‬,‫ עול לות אתת אחוך רבים ;תה; ואקים זרעא‬,‫״ ואמר יהוןה לאונן‬ ,‫יי; ואמיתית‬
‫דלא‬ ‫ בדיל‬,‫ ומחביל אורחיה על אן־עא‬,‫ ארי לא על שמיה מתקף זרעא; והוי כד עליל לות אתת אחוהי‬,‫אונן‬
‫תיבי‬ ‫״ ואמר יהוןה לתמר כלתיה‬ .‫ אף ;תיה‬,‫ דעבד; ואמית‬,;‫ ' ובאיש קןם י‬.‫ לאחוהי‬,‫לק;מא זרעא‬

------------------------- Rash¡ --------------------------- -------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Além disso, em Bereshit Rabá (85:4) encontrei [0 seguinte:) "E 0 ‫ ״וו נ ק ן ־ א ש מו‬, ‫ ד( ר א י ת י‬:‫ ו ב ב ר א ש י ת ר ב ה ) פ ה‬.·‫ל הו די ענו‬

chamou de Shelá" e a palavra keziv significa "cessou". :‫ש ל ה" פ ס ק ת‬

7. Foi mau aos olhos de D'us: Sua maldade era a mesma de Onan: ‫ ש נ א מ ר‬, ‫ מ ש חי ת ז ר ע ו‬, ‫כו ״ ע תו ש ל או נ ן‬ .‫)ז( רע בעיני ה׳‬
ele emitia seu sêmen em vão, como está escrito em relação a Onan: ‫ כ מ י ת ת ו ש ל ע ר‬,( ‫ב א ו נ ן ״ ת מ ת ג ם א ו ת ו " ) ל ה לן פ סו ק י‬
"e matou também a ele"; 0 que significa que, como a morte de Êr
‫ כ ךי ש ל א‬,‫ ו ל מ ה ה ; ה ע ר מ ש חי ת ז ך עו‬. ‫מ י ת ת ו של או נ ן‬
ocorrera, assim a morte de Onan (pelo mesmo motivo].
:(‫ת ת ע ב ר ת כ חי ש י פי ה )י ב מו ת ל ד ע״ ב‬
Por que Êr fazia isso? Para que Tamar não engravidasse e sua

beleza fosse prejudicada. {Yevamot 34b}

8. Para manter viva a descendência de seu irmão: 0 filho será : ( ‫ה ב ן י ק ר א ע ל ש ם ה מ ת ) ת ר גו ם יו נ ת ן‬ .‫) ח( והקם זרע‬
chamado pelo nome do falecido. {Targum Yonatan ben Uziel}

9. Ele desperdiçava no solo: Ele inseria 0 membro, mas ejaculava ;‫ד ש מ ב פ נ י ם ו ז ו ר ה מ ב ח ו ץ )י ב מו ת ש ם‬ .‫) ט( ושחת ארצה‬

do lado de fora. {Bereshit Rabá 85:5} :(‫ ה‬:‫ב ״ ר פ ה‬


363 / G ênese - Parashat V aieshev 38:5-14

seu pai até que meu filho Shelá ‫שלה‬ ‫ד־יג ־ד לי‬ ‫ע‬- ‫א ״בי יך‬T ‫·״בי ת־‬ ‫אלמנה‬
J T ·· : · JT T : ‫־‬
cresça”, pois disse: talvez ele morra
‫חיו‬ ‫ הו א כ א‬I‫ ת ־ ג ם־‬J‫מו‬T ‫פן־י‬ ‫סר‬ ‫ א‬J ‫כי‬ ‫בני‬
assim como seus irmãos. Tamar foi AT V : ‫ י‬V ‫־‬ T · * :

viver na casa de seu pai . 12 Passou- :‫ה‬


T
‫בי‬r ‫א‬T ‫בי ת‬
J ‫·״‬
‫שב‬ ‫ות‬
V «.·· ‫־‬
‫סר‬T ‫ת‬T ‫תלך‬ ‫ו‬
‫ י‬V J·· ‫־‬

s e longo tempo, e a filha de Shua, a


‫שו ע‬J ‫־ב ת־‬ ‫מת‬ ‫ות‬
T I T -
‫הי ·מי ם‬
T ‫־‬
‫ר בו‬: ·‫־וי‬ ‫יב‬
mulher de Yehudá, morreu. Yehudá
‫ע ל על־‬ ‫ד ה וי‬Τ ‫י הו‬ϊ ‫ח ם‬ ‫ ה וינ‬AT‫ת־י הו ד‬ ‫ש‬ ‫א‬
consolou-se, e ele foi supervisionar -------- V JT * ‫־‬ ϊ V I··

a tosquia de seu rebanho em Timná, ‫מי‬I* ‫ל‬T ‫··ד‬.‫ע־‬: ‫ה‬IT ‫ע הו‬ ‫רה ר‬
)·· ·· ·JT
‫ו ·תי‬: ‫גזזי צ אנו הו א‬
<··: I

juntamente com seu amigo, Chirá, 0 ‫הנה‬ ‫מ ר‬a ‫מ ר ״״ל א‬u ‫ת‬τ ‫ל‬: ‫·־־ע ד‬.‫־‬
‫ י! וי ג‬:‫ת ה‬ ‫מנ‬: ‫·ת‬
‫· **ג‬ τ it
adulamita. 13 Tamar soube que seu
:‫אנו‬ ‫צ‬ ‫לגז‬ ‫מג ת ה‬: ·‫ת‬ ‫עלה‬ ‫מי יך‬ ‫ח‬
sogro estava subindo para Timná I ) T t u JV ·J* T

para tosquiar seu rebanho. 14 Ela ‫תכ־ס‬ ‫עליה ו‬


: ‫ >־‬T
‫ת ה מ‬τ ‫מנו‬: ‫ל‬: ‫בג· ·די ־א‬
V T 1‫־״‬ : ·
‫ת ־ס ר‬T ‫יד ־ו‬
despiu seu traje de viúva, e se cobriu ‫בצ עיף ו ת ת עלף ו ת ש ב ב פ ת ח עיני ם‬
com um véu ficando dissimulada. Ela
‫ כי‬1· ‫ת ה‬T‫ר־א‬: IT‫ת ה ·<כי‬T‫מנ‬ ‫ד יר ך · ת‬V J‫ל־‬ ‫ש ר ־ ע‬I V‫­־א‬:
sentou-se na encruzilhada que ficava AT : V

‫ לתיבת בית‬,‫ דלמא ימות אף הוא כאחותי; ואזלת תמר‬,‫ עד דירבי שלה ברי ארי אמר‬,‫אלמלא בית אבוייך‬
‫ וסליק על גזזי עניה הוא ותירה‬,‫ בת שוע אתת יהוךה; ואתנחם יהוךה‬,‫ ומיתת‬,‫ יומ;א‬,‫ ’נ וסגיאו‬.‫אבוהא‬
‫ ואעדיאת‬τ .‫ למגז עניה‬,‫ הא חמוייך סליק לתקזנת‬:‫ למימר‬,‫ * ואתחוא לתמר‬.‫רחמיה עדלמאה לתמנת‬
,‫ ארי חזת‬:‫ דעל אורח תמנת‬,‫ ויתיבת בפרשות עינים‬,‫ ןאתכסיאת בעיפא ואתקנת‬,‫לבושי ארמלותה מנה‬
— — Rash¡ — —— - ... ‫ רש״י‬-------------------

11. Pois disse, etc.: Ele estava empurrando-a com "palha" [ou seja: ‫ שלא‬,‫ דוחה ה;ה אותה בקש‬,‫ כלומר‬.‫)יא( פי אמר וגו׳‬
postergando e dando respostas evasivas], pois não tinha intenção de :‫ה;ה בלעתו להשיאה לו‬
casá-la com Shelá.

Pois disse talvez ele morra: Ela era considerada como uma mulher ‫ שימותו אנשיה )ב״ר‬it ‫ מחזקת היא‬.‫ן ימות‬3 ‫פי אמר‬
cujos maridos acabam morrendo antes do tempo. {Vevamot 64b, :(‫שם; עיין יבמות סד ע״ב‬
Ketubot 43b}

12. E ele foi supervisionar a tosquia de seu rebanho: Ele subiu ‫ויעל תמנתה לעמוד על גוזזי‬ .‫ויעל על גוזזי צאנו‬ (‫)יב‬
a Timná para supervisionar os tosquiadores de seu rebanho.
:‫צאנו‬

13. Estava subindo para Timná: No caso de Shimshon consta: "e ‫בשמשון הוא אומר ״חרד שמשון וגו׳‬ .‫עלה תלונתה‬ (‫)יג‬
desceu Shimshon para Timná"‫' ׳‬. Timná sitoa-se no declive de uma ‫ עולין לה מכאן‬,‫ בשפוע ההר היתה יושבת‬,‫ג‬1‫תמנתה״‬
montanha: sobe-se por um lado e desce-se pelo outro lado. {Sotá 1Oa}
:(‫ויון־דין לה מכאן)סוטה י ע״א‬

14. Ficando dissimulada: Tamar cobriu 0 seu rosto para que Yehudá :‫ שלא ןכיר בה‬,‫כסתה פניה‬ .‫ותתעלף‬ (‫)יד‬
não a reconhecesse.

Ela sentou-se na encruzilhada: [Em hebraico: petach enaim, cuja ‫ בפלשת דןכים שעל‬,‫בפתיחת עינים‬ .‫ו ת ש ב פ פ ת ח ע י ני ם‬

tradução literal é:| Na abertura dos olhos. Na encruzilhada das estradas


‫ בפתחו של אברהם אבינו‬,‫ ורבותינו דרשו‬.‫דרך תכונתה‬
no caminho para Timná.

31. Juizes 14:1.


‫ כג‬-‫יד‬:‫ל ח‬ ‫ פרשת וישב‬- ‫ ספר בראשית‬/ 364

no caminho para Timná. Pois ela :‫שה‬ ‫לו לא‬I ‫ה‬JT‫תנ‬: ‫א־נ‬ ‫ל‬I ‫ו ·הו א‬: ‫שלה‬ ‫גדל‬
IT · : * T ” J‫ ־‬T
tinha visto que Shelá havia crescido,
‫ה‬ΛΤ‫לזונ‬: ‫ה‬Τ I‫ב‬V ‫ש‬ ‫ח‬ ‫וי‬ ‫הוז־ ה‬ ‫י‬: ‫ה‬T J‫א‬V ‫ר‬: ‫וי‬ ‫סו‬
e ela não lhe tinha sido dada como J i ‫ ־‬1‫־‬ T ‫־ י‬

esposa. 15 Yehudá a viu, e achou que ‫אל־‬V ‫ה‬τ ‫אלי‬


V ··
‫ טז ־ ·וי· ס‬:‫פניה‬
τ ‫·ו‬.· τ
‫כסתה‬
: ·
‫כי‬y it

ela era uma meretriz, pois estava ‫לי »ך‬ ‫בו א א‬j ‫א‬Τ ‫נ א‬Τ ‫הבה‬ ‫מר‬ ‫דר יך וי א‬ ‫ה‬
. - Τ <Τ V V V ‫־‬
com 0 rosto coberto. 16 Ele saiu e
‫מ ר‬V ‫כי ־כל תו * הו א ־ו ת א‬r ‫יד־ע‬ ‫לא‬τ ‫<·כי‬
voltou-se para a estrada em direção λ ‫־‬
i t j

a ela. Ele disse: “Apronte-se, por ‫מר‬


V
‫ יז ־וי א‬:‫כי ת בו א ··אלי‬y ‫תז־ ·לי‬
it ‫ י‬v
i t
‫מ ה־ ·ת‬
favor, e deixe-me estar contigo”, pois ‫אן‬ ‫מז־ ־ה צ‬ ‫ים‬-‫גדי־עז‬ ‫ ·ל ·ח‬1 ‫ש‬ ‫א‬ ‫כי‬ ‫אנ‬
‫י‬ λ ‫· י‬ r : ·1 ‫־ ־‬: ·y it
não sabia que ela era sua nora. “O
que você me dará se você vier para
mim?”17 Ele disse: “Eu lhe enviarei
um cabrito do rebanho.” Ela disse:

‫ ארי‬:‫ וחשבה כנפקת ברא‬,‫·י וחזה יהוז־ה‬ .‫ לא אתיהיבת ליה לאתו‬,‫ והיא‬,‫ארי רבא שלה‬
‫ ארי כלותיה‬,‫ ארי לא ידע‬,‫ ואמר הבי כען איעול לותיך‬,‫' וסטא לוחה לאיוךחא‬° .‫ אפהא‬,‫כסיאת‬
,‫ אנא אשדר גך;א בר עזי מן ענא; ואמרת‬,‫ ואמר‬Γ .‫ אתי‬,‫ ארי תיעול‬,‫ מא תתין לי‬,‫היא; ואמרת‬

------------------------- Rash¡ --------------------------- ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

Nossos Sábios, no entanto, interpretam que “na entrada I petach" :(‫שפל עינים מצפות לראותו)שם‬
é uma alusão à residencia de nosso patriarca Avraham, a quem todos

os olhos / enaim esperavam ver !todas as pessoas ficavam felizes ao

vê-lo], {Sotá 10a}

Pois ela tinha visto que Shelá havia crescido, etc.: Portanto ‫ לפיכך הפקירה עצמה אצל‬.‫וגי׳‬ ‫גדל שלה‬ ‫פי‬ ‫ראתה‬ ‫כי‬
entregou-se a Yehudá porque desejava gerar filhos dele. ‫ שהיונה מתאוה להעמיד ממנו בנים )הוריות י‬,‫;הוז־ה‬
:(‫ע״ב‬

15. E achou que ela era uma meretriz: Porque ela estava sentada :‫לפי שיושבת בפרשת דרכים‬ .‫תחשנה לזונה‬ (‫)טו‬
na encruzilhada [como faziam essas mulheres],

Pois estava com 0 rosto coberto: E ele não podia vê-la e reconhe- ‫ ומדרש‬.‫ולא ;כול לראותה ולהכירה‬ .‫כסתה פניה‬ ‫פי‬
cê-la. O Midrash Interpreta da seguinte maneira: "porque ela cobria ‫ ״כי כסתה פניה״ כשהיינה בבית חמיה היונה‬,‫רבותינו‬
0 seu rosto" quando morava na casa de seu sogro, pois ela era muito
:(‫ לפיכך לא חשךה )סוטה י ע״ב‬,‫צנועה‬
recatada e por isto náo suspeitava dela. {Sotá 10b}

16. Ele saiu e voltou-se para a estrada: Do caminho em que ‫מדרך שה;ה בה נטה אל‬ .‫אליה אל הדרך‬ ‫)טז( ויט‬
estava desviando-se para 0 caminho onde ela estava. Em francês :(‫ ובלשון לע״ז דישטוו־ני״ר )סטה‬.‫הדרך אשר היא בה‬
medieval: detourner.

Apronte-se, por favor: Prepare-se e a sua mente para isso. Toda vez ‫ כל לשון'הבה' לשון‬.‫הכיני עצמך ודעתך לכך‬ .‫הבה נא‬
que encontramos a expressão hava significa uma preparação. Salvo ,‫ חוץ ממקום שיש לתךגמו בלשון נתינה‬,‫הזמנה הוא‬
se puder ser traduzida como uma expressão de dar algo. E também
:‫ואף אותן של הזמנה קרובים ללשון נתינה הם‬
nesses casos trata-se de preparar-se para dar.
365 / G ênese - Parashat V aieshev 38:14-23

“Então me dê algo como garantia :‫ו ת א מ ר א ם־ ת תז ער ב ה עד של חך‬


‫ י‬IV J τ Γ ‫ י‬I TI” ‫· ··) י‬
até que você o envie”. 18 Ele disse:
'‫לזי‬ ‫תן־‬ ‫א‬ ‫ר‬ ‫ש‬ ‫א‬ ‫ה‬ ‫ער ב‬ ‫מה ה‬ ‫יח וי א מ ר‬
“O que você deseja como garantía?”. ‫ י‬T ‫ י‬% · V JV ‫־‬: ‫י‬ TI·· T JT

Ela disse: “Seu sinete, sua manta, e ‫ו ת א מ ר ח ת מו ו פ תי לו ומכזך א ש ר‬


o bordão em sua mão”. Ele os deu e ‫ב י ד ו וי תז־ ל ה וי ב א אליה ו ת ה ר‬
- - τ 1V ·· ) τ ‫־‬ ·η ‫ י‬V ‫־·ו‬ ‫·* י‬.‫ ז־‬:
veio para ela, engravidando-a. 19 Ela
‫ יט ו ת ק ם ו ת לו ו ת סר צ עי פ ה‬:‫לו‬
ergueu-se e foi embora, tirando seu
véu e colocando de novo seu traje :‫ת ה‬ ΓΓ
‫מנו‬: ‫ל‬: ‫־א‬ ‫בג' · )די‬
: *
‫ב ש‬1‫ל ־‬: ‫מעליה ־ו ·ת‬ T A V Τ I*·

de viúva. 2 0 Yehudá enviou o cabrito ‫כ וי ש ל ח י הו ד ה א ת־ג די ה עזי ם בי ד‬


‫ ־‬: · ‫ ״‬IT J* : V τ : ‫־‬ : · ‫־‬
com seu amigo adulamíta com a
‫מי ד‬ ‫בון‬ ‫ק ־ח ת ה ע ר‬ ‫ל *סי ל‬T‫העד‬ ‫ע הו‬ ‫ר‬
finalidade de retomar a garantia J‫* ־‬ ‫י‬ I ΤI·· T N‫ ־‬T ··.‫־‬: IT J·· ··

da mulher, mas não a encontrou. ‫א ת־‬V ‫א ל‬ ‫־‬


‫ש‬ ‫ כא וי‬:‫א ה‬
: ·‫־‬
‫ול א מצ‬
IT Τ : I J
‫שה‬ Λ
‫הא‬
Τ · IT

21 Ele perguntou às pessoas do local:


‫שה‬ ‫ה ה ק ד‬S‫אי‬
·J T ·· ‫ י‬: ‫־‬ ” ‫־‬
‫מה ··ל א סר‬τ ‫ק‬ ‫י‬
‫מ‬: ‫שי‬ ‫אנ‬
<·· : ‫־‬
“Onde está a meretriz? Ela estava na
‫ויאמר־ו‬ ‫רו‬ ‫ ד‬Τ‫־ע ל ־ ־ה‬ ‫עיני ם‬ ‫ב‬ ‫הו א‬
encruzilhada, ao lado da estrada”. : J‫־‬ ‫ י‬7Λ ·1 ‫ ·· ־‬J IT *

“Não havia nenhuma meretriz aqui”, ‫ב‬ ‫ש‬ ‫וי‬


Τ T‫־‬
‫ב‬ ‫כ‬ :‫שה‬ ‫קד‬
IT ·· ‫י‬:
‫ה‬ ‫בז‬
IVT
‫ה‬ ‫ת‬ ‫הי‬
JT : IT
‫א־‬ ‫ל‬ I

eles disseram . 2 2 Ele voltou a Yehudá ‫א ל־י הוז־ ה וי א מ ר לא מ צ א תי ה וגם‬


‫ ־‬: Τ Λ * T : J V I ‫־‬ T :
e disse: “Não pude encontrá-la.
‫ה‬I‫בז‬ ‫ה‬ ‫ת‬ ‫הי‬ ‫א־‬ ‫ל‬ ‫רו‬ ‫מ‬ ‫א‬ ‫ם‬ ‫קו‬ ‫מ‬ ‫ה‬ ‫שי‬ ‫אנ‬
Os homens do local disseram que VT JT : IT : ‫י‬ τ ‫־‬ it <·· : ‫־‬

não havia nenhuma meretriz lá”. ‫פז‬ ‫ י‬1V


‫לה‬ τ
‫ק ח־‬ ‫ד ה ת‬τ ‫י הו‬: ‫מ ר‬
‫ י‬r r ν
‫ כ; ־וי< א‬:‫קד שה‬ ·· ‫י‬: it

2 3 Disse Yehudá: “Que ela guarde.

‫הב‬- ;‫ ודזטוץ דביז־ף‬,‫ ואמרת עזקתך ושושפף‬,‫ מא משכונא דאת·; ליך‬,‫ ״ ואמר‬.‫אם תתין משכונא עד דתשלח‬
‫ ןשדד‬: .‫ לבושי ארמלותה‬,‫ ואעדיאת עיפה מנה; ולבישת‬,‫ וקמת ואזלת‬Γ .‫ ועדיאת ליה‬,‫לה ועאל לורנה‬
‫״ ושאיל ;ת‬ .‫ אשכחה‬,‫ מיז־א דאתתא; ולא‬,‫ למסב משכונא‬,‫ד חזמיה עדלמאה‬:‫ ב‬,‫יהוז־ה ;ת גדיא בר עזי‬
,‫ לות יהוז־ה‬,‫ ” ותב‬.‫ לית הבא מקדשתא‬,‫ על אוו־חא; ואמרו‬,‫ אן מקדשתא זיהיא בעינים‬,‫ למימר‬,‫אנשי אתרה‬
;‫ דלמא נהי חיוך‬,‫ נ> ו א מ ר יהודה תסב לה‬.‫ לית הבא מקדשתא‬,‫ לא אשכחתה; ואף אנשי אתרא אמרו‬,‫ואמר‬

-------------------------- Rashi -------------------------- ----------------------------‫ רש׳יי‬--------------------------

17. Garantia: Um penhor. {Targum Onkelos} : ( ‫מ ש כ ו ן ) או נ ק לו ס‬ .‫)יז ( עךבון‬

18. Seu sinete, sua manta: Onkelos traduz: izketach veshoshipach . ( ‫) או נ ק לו ס‬ " ‫ו שו שי פ ך‬ ‫" עז ק ת ך‬ .‫וו ת מן ופתילך‬ (‫)י ח‬

I Seu anel com 0 qual você sela os documentos e seu manto com 0 :‫ט ב ע ת ש א ת ה ח ו ת ם ב ה ו ש מ ל ת ף ש א ת ה מ ת כ ס ה ב ה‬
qual você se cobre.

Engravidando-a: Valentes como ele, homens justos como ele. ‫) ב״ ר‬ ‫בו‬ ‫כיו צ א‬ ‫צ די קי ם‬ ,‫בו‬ ‫כיו צ א‬ ‫ג בו ף י ם‬ .‫ו ת הו לו‬
{Bereshit Rabá 85:9}
:(‫ ט‬:‫פ ה‬

21. Meretriz: Dedicada e predisposta para a prostituição. :‫מ ק ד ש ת ו מ ז מ נ ת לז נו ת‬ .‫) כ א( הקדשה‬

23. Que ela guarde: Deixe-a ficar 0 que ela tem em sua mão. :‫י ה י ה ש ל ה מ ה ש ב ח־ ה‬ .‫)כג( תקח לה‬
‫כו‬-‫ כג‬:‫ל ח‬ ‫ פרשת וישב‬- ‫ ספר בראשית‬/ 366

Não desejamos ser envergonhados. ‫ה‬-‫הז־‬ ‫די‬J* ‫הג‬ ‫ח ·תי‬: ‫ש ־ל‬T ‫הגה‬ ‫בוז‬Λ ‫ל‬T ‫ה‬J ‫הי‬ ‫נ‬
V ‫־‬ Ϊ ‫־‬ <·· · V : ‫י‬
Tentei enviar-lhe este cabrito,
‫ל ש‬J ‫ש‬: ‫כ ·מ‬: ‫הי ן‬ ‫ כד וי‬:‫ה‬IT‫א ת‬T ‫צ‬:‫לא מ‬ ‫ה‬IT‫ת‬: ‫ו ־א‬
mas você não a pôde encontrar.” J· : ‫־‬ )

24 Passaram-se três meses, e ‫תה‬ ‫< ה ··ל א מ ר זנ‬Τ


T : IT
‫לי הו ד‬1· ‫וי· · ־ג ד‬. ‫ד ·שי ם ־‬τ ‫ח‬τ :
Yehudá foi informado: “Sua ‫לזנוני ם‬ ‫הר ה‬τ ‫הנה‬ ‫וגם‬ ‫לוז יך‬ ‫מר כ‬ ‫ת‬
*a : · ‫· ··ע‬
it τ : ·.· τ ‫־‬ JT τ
nora Tamar se prostituiu e além
:‫ר יף‬I·· ‫ש‬ ‫ו ״ת‬: ‫ה‬ ‫או‬I ‫הו ·צי‬I ‫ל ה‬T ‫י הו‬: ‫מר‬ ‫ א‬J‫־וי‬
disso ela engravidou de sua τ T V

promiscuidade”. Disse Yehudá:”Que


ela seja retirada e queimada”.

‫ ואתחוא ליהוז־ה‬,‫ךח;א‬: ‫כי והרה כתלתות‬ .‫ ואת לא אשכחתה‬,‫הא שדלית גך;א הלץ‬
.‫ אפקוהא ותתוקד‬,‫ מזנותה; ואמר יהוןה‬,‫ ואף הא מעדא‬,‫למימר זניאת תמר כלתך‬

-------------- Rash¡ ■■■■‫י ־‬ ------------------------- ‫רש״י‬ ‫■״‬... ■—

Não desejamos ser envergonhados: Se você procurá-la mais ‫אם תבקשנה עוד יתפלסם הדבר תהיה‬ .‫פן נהיה לבת‬
ainda, a questão vai se tornar conhecida, e vai ser uma vergonha, pois :‫ כי מה עלי לעשות עוד לאמת דבלי‬,‫גנאי‬
0 que mais eu devo fazer a fim de manter a minha palavra?

Tentei enviar-lhe este cabrito: Uma vez que Yehudá havia enga- ‫ולפי שרמה יהולה את אביו‬ .‫הנה שלחתי הגדי הז;ה‬
nado 0 seu pai com 0 cabrito em cujo sangue ele mergulhou a túnica ‫ למוהו גם הוא‬,‫בגלי עזים שהטביל כתנת יוסף בלמו‬
de Yossef, ele também foi enganado em [um episódio envolvendo]
:(‫ט‬:‫בגלי עזים )ב״ר פה‬
um cabrito. {Bereshít Rabá 85:9}

24. Passaram-se três meses: [Em hebraico: kemishlosh chodashim.] ‫רבו של לאשון ורבו של אחרון‬ .‫?משלש חדשים‬ (‫)כד‬
A maior parte do primeiro [mês], a maior parte do terceiro e 0 do meio ‫ ולשון ״כמשלש חלשים״ כהשתלש‬.(‫ואמצעי שלם )שם י‬
completo. {Nidá, 43a}
‫ וכן‬,‫ ״משלוח )לם״ננ‬,” "‫ כמו ״ומשלוח מנות‬,‫החלשים‬
A expressão kemishlosh chodashim significa a formação de uma
:‫תלגם אונקלוס ״כתלתות ירח;א״‬
trinca, como ”0 envio de porções / umishloach m ano('12 "e devem

estender as suas mão / mishloach yadam '113 [literalmente, 0 que se

estende diante de sua mão],

E assim traduziu Onkelos: Kitlatlut yarchaia I a triplicação dos

meses. (Bereshit Rabá 85:10} |Aletra mem antes do verbo convene 0 verbo
num substantivo que significa a execução da ação do verbo. Por exemplo, triplicar
toma-setrincae enviar, envio].

Ficou grávida de sua promiscuidade: Trata-se de um adjetivo, ,” ‫ כמו "אשה הלה״‬,‫ מעברת‬,‫שם דבר‬ .‫הרה לזנונים‬
"grávida", como em "uma gestante / hara "!4 e "[0 fato é] claro / bara :” ‫וכמו ״ברה כרומה״‬
como 0 sol"ís.

E queimada: Efraim Makshaá disse em nome de Rabi Meir: ela era a ‫ בתו‬,‫אמר אפלים מקשאה משום רבי מאיר‬ .‫ותשרף‬
filha de Shem, que era um sacerdote, por isto condenaram-na à queima ‫ לפיכך דנוה בשרפה )ב״ר‬,‫של שם היונה שהוא כיהן‬
[conforme a lei, afilha de umsacerdoteque se promiscui, profana a santidadede seu
:(‫י‬:‫פה‬
pai edeveser punida dessaforma]. {Bereshit Rabá 85:10} 3
2

32. Ester9:19. 33. Isaías 11:14. 34. Êxodo21:22. 35. Cânticodos Cânticos 6:10.
367 / G ênese - Parashat V aieshev 38:23-26

25 Quando ela estava sendo levada, ela ‫א ל־‬V ‫ח ה‬ ‫ו ·הי א של‬: ‫צ א ת‬ ‫מו‬ ‫הו א‬J · ‫כה‬
<T : IT *·
enviou a seu sogro com a mensagem:
‫ל ה לו‬ ‫ש ר־ א‬ ‫ל ״אי ש א‬: ‫חמיה ··ל א סר‬
“Eu estou grávida do homem que é 0 V J·· V ‫־‬: T · T

dono destes artigos”. Ela disse: “Se ‫ל •מי‬: ‫ א‬3Τ ‫כ ר־‬V ‫־ה‬ ‫מר‬
V
‫־ו ת א‬ ‫הרה‬
ΛΤ T
‫כי‬1· ‫אנ‬IT
for do seu agrado, identifique quem :‫האלה‬ ‫טה‬ ‫ו ־ה מ‬: ‫לי ם‬ ‫פ ·תי‬: ‫ו ־ה‬: ‫מ ת‬ ‫ה ח ת‬1‫־‬
V I·· T IV ‫־‬ ·‫·ע‬ V SV
é o proprietário deste sinete, deste
‫סני‬ ‫קה מ‬ ‫מר צד‬V ‫ד ה ־ויי א‬Τ ‫י הו‬: ‫ ר‬J‫ט ־וי־ ״ ·כ‬
manto, e deste bordão” 26 Yehudá . .. . |J T . |T

reconheceu. Ele disse: “Ela está ‫בני‬


a* :
‫שלה‬ ‫ל‬
J T ·· :
‫תתיה‬
τ
‫ליא־נ‬1
1· ‫ ־‬:
‫כז‬
‫·· עי‬
‫ע ל־‬
‫־‬
‫·וכי־‬
certa, de mim, porque eu não lhe dei
a meu filho Shelá”. Ele não teve mais
‫ אשתמודע כען דמאן‬,‫ מניה אנא מעדא; ואמרת‬,‫ לגבר זיאלין דליה‬,‫ והיא שלחת לחמוהא למימר‬,‫״ היא מתפ?ןא‬
;‫ לשלה בך‬,‫ א ך על כין לא יהבתה‬,‫ ואמר זכאה מני מעדא‬,‫ ואשתמח־ע יהודה‬° .‫ האלין‬,‫עזקתא ושושפ;א ווזטרא‬
■ Rashi ■■ — — --------------------------------- ‫— רש״י‬ — — — — ——

25. Ela estava sendo levada: Para ser queimada. {Targumim} :‫ לשרף‬.‫)כה( הוא מוצאת‬

Ela enviou a seu sogro: Não quería envergonhá-lo em público dizendo: ,‫ לא רצתה להלבין פניו ולומר‬.‫והיא שלחה אל חמיה‬
"É de você que estou grávida" e falou tão somente: "do homem a quem ,‫ אמרה‬.‫ אלא ״לאיש אשר אלה לו״‬,‫ממך אני מעברת‬
pertence isto". Ela disse: "Se ele admitir por si próprio, que confesse; e se
‫ ואם לאו ישרפוני ואל אלבין‬,‫אם יוךה מעצמו יודה‬
não, que me queimem, mas não 0 envergonharei". Daqui aprenderam
‫ נוח לו לאךם ש;פיל עצמו לכבשן‬,‫ מכאן אמרו‬.‫פניו‬
nossos Sábios: é preferível que uma pessoa seja lançada a um forno ar-

dente, do que envergonhar 0 seu companheiro em público. {Sotá 10 b} :(‫האש ואל )לבין פני חברו ברבים )סוטה י ע״ב‬

Se for do seu agrado, identifique: [Em hebraico: haker na.} A ‫ הכר נא בוו־אך‬,‫ אין ׳נא׳ אלא לשון בקשה‬.‫הכר נא‬
palavra na é uma expressão de súplica. "Por favor, reconheça 0 seu :‫יא( ואל תאבד שלש נפשות‬:‫)שם; ב״ר פה‬
Criador e não destrua três almas [a dela e a dos gêmeos que estava

esperando]". {Sotá 10b, Bereshit Rabá 85:11}

26. Ela está certa: No que ela disse. :‫ בדבריה‬.‫)כו( צןלןה‬

De mim: Ela está grávida. {Targum Onkelos} ‫ ורבותינו זכרתם‬,(‫)אונקלוס‬ ‫ היא מעברת‬.‫ממני‬
A partir destes ditos: nossos mestres de abençoada memória ‫ ממני ומאתי‬,‫לבו־כה דרשו שיצאה בת קול ואמרה‬
interpretaram que naquele momento surgiu uma voz celeste que disse:
‫ לפי שהיתה צנועה בבית‬,(‫;צאו הדברים )סוטה י ע״ב‬
“ De Mim [D'us] foi que esta questão proveio. Isto se deu pelo mérito
‫ ומשבט יהוךה גזרתי‬,‫חמיה גזרתי שיצאו ממנה מלכים‬
de Tamar ser recatada quando estava na casa do seu sogro, e por isso

decretei que dela sairíam os reis. Meu decreto era que da tribo de :‫להעמיד מלכים בישראל‬
Yehudá surgissem os reis em Yisrael. (Assim, era precisoqueosfilhos deonde
viría a casa real fossemconcebidos tanto deYehudá quanto de tamar.j {Sotá 10b}

Porque eu não lhe dei: Ela fez Isso justamente porque eu não a ‫כי בךין עשתה על אשר לא נתתיה‬ .‫כי על כן ל א נ ת תי ה‬

entregue¡ a meu filho Shelá. {Bereshit Rabá}


:‫לשלה בני‬

Ele não teve mais: [Em hebraico: velo iassaí] Alguns interpretam ‫יש אומרים לא הוסיף )ספרי בהעלתך‬ .‫ולא ;סף עוד‬
que não continuou a conhecê-la {Targum Onkelos} e outros que não (‫פח; אונקלוס( ויש אומרים לא פסק )סוטה י ע״ב‬
mais cessou. {Sotá 10b}
‫ ד‬:‫ ל ט‬-‫ כו‬:‫ל ח‬ ‫ פרשת וישב‬- ‫ ספר בראשית‬/ 368

intimidade com ela. 2 7 Quando ‫ ם וי הי ב ע ת‬:‫ו ל א־י ס ף עו ד לד ע ת ה‬


chegou 0 tempo para ela dar à luz, e
:‫טנ ה‬: ‫בב‬ ‫מי ם‬ ‫ת או‬: ‫ה‬r‫הנ‬ ‫ו‬ ‫לד תה‬
eis que havia gêmeos no seu útero. it· : 1· * · : : ·at

28 Ao dar à luz, um deles esticou a ‫קח‬ ‫ות‬


‫״‬J “ * ”
‫ד‬AT‫תן־י‬ ‫וי‬
‫ י‬V ‫־ ״‬
‫ה‬IT‫ד ת‬ ‫בל‬
: * :
‫הי‬ ‫וי‬
)· : ‫־־‬
‫כח‬
mão. A parteira a agarrou e amarrou ‫ל א סר‬. . ‫שני‬ ‫ל־י <דו‬ ‫ע‬- ‫ק ש ר‬ ‫ד ת ־ו *ת‬V ‫ל‬V ‫מי־‬: ‫ה‬1‫־‬
. τ ‫ד‬ ‫י‬:
um fio escarlate em sua mão, dizendo
‫ שי ב‬J‫ כ מ‬J*‫הי·· ן‬:*‫וי‬: ‫ כס ־‬:‫ ה‬IT‫צ א ·ור א שנ‬ ‫זה י‬IV
“Este saiu primeiro”. 29 Depois que JT T

colocou sua mão de volta, seu irmão ‫ארזיו ו ת א מ ר מ ה־‬


. JT T
‫ י צ א‬T ‫הנ ה‬ ‫ י דו ו‬T
·‫ · ״‬:

saiu. Ela disse: “Uma rompida você :‫רץ‬ ‫מו פ‬V‫ש‬IT ‫א‬I ‫ ר‬ί‫ק‬ ‫ר יץ וי‬V‫פ‬A T ‫לי יך‬ ‫ת ע‬T ‫צ‬: ‫ר‬1‫פ־‬T
‫י‬ JT *: * - JV τ
rompeu sobre ti”, e o chamou de
‫שני‬ ‫דו ־ה‬I T‫ש ר ־ע ל־י‬ ‫א *חיו א‬T ‫ א‬J‫צ‬T T‫ו ־א ־ח ר י‬: ‫ל‬
Perets. 30 Depois seu irmão saiu, que A* T )·., “ I

estava com 0 fio escarlate na mão,

;‫ רהב יז־א‬,‫נ" והרה במילז־ה‬ .‫ במעהא‬,‫ בעד] מילדה; והא תיומין‬,‫נ' והרה‬ .‫ למדעה‬,‫ולא אוסיף עוד‬
‫ והא נפק‬,‫נם והרה כד אתיב ידיה‬ .‫ נפק קךמותא‬,‫ דין‬,‫ וקטרת על ידיה זהוו־יתא למימר‬,‫ונסיבת חיתא‬
;‫ דעל ידה זהוריתא‬,‫ י ובתר כין נפק אחוהי‬.‫ פרץ‬,‫ מא תקוף סגי עלך למתקף; וקךא שמיה‬,‫ ואמרת‬,‫אחוהי‬

------------------------- Rashi --------------------------- ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

Um exemplo semelhante pode ser encontrado no relato sobre ‫ ו מ ת ר ג מ י נ ן ״ ו ל א‬36" ‫] ו ח ב רו ג בי א ל ד ד ו מ י ז ־ ד " ו ל א ; ס פ ו‬

Eldad e Medad [sobre cuja profecía o versículo diz:] "não continuaram : ( ‫פ ס קו׳׳‬
/ velo iasfii™ e lá Onkelos traduz: velo pasku I não cessaram.

27.0 tempo para ela dar à luz: Sobre Rivcá foi dito: "e completa- ‫; מי ה‬ · ‫״וי מ ל או‬ ‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫ו בו־ ב ק ה‬ .‫) כז( בעת לןתה‬
ram-se os seus días para dar à luz"3'. [Por que há esta diferença na ex- :(‫ ל ה לן ל ט ל א י ם ו כ א ן ל ח ס ר י ם ) ב ״ ר פ ה;י ג‬37‫ל לז־ ת״‬
pressão utilizada na Torá?] No caso de Rivcá os nove meses de gravidez

estavam completos e aqui estavam incompletos. {Bereshit Rabá 85:13}

E eis que havia gêmeos: A palavra ,gêmeos' está escrita com a ‫״ תו מ ם ״‬ (‫ כ ד‬: ‫כ ה‬ ‫) ל עי ל‬ ‫ו ל ה לן‬ ,‫מ ל א‬ .‫והגה תאומים‬
grafia completa [teomim ] sendo que, em outro exemplo, [no caso ‫צ די קי ם‬ ‫ש ני ה ם‬ ·‫א ב ל אלו‬ ,‫ך ש ע‬ ‫שהאחד‬ ‫ל פי‬ ,‫ח ס ר ף‬
dos gêmeos de Rivcá], a palavra gêmeos está escrita faltarte [apenas
:(‫) ב ״ ר ש ם‬
tomim sem 0 a/efl, pois uma criança era má, mas aqui, os gêmeos de

Tamar eram ambos justos. {Bereshit Rabá 85:13}

28. Esticou a mão: Um deles estendeu a mão para 0 lado de fora, ‫ ו ל א ח ר ש ק ש ך ה‬, ‫ה ו צ י א ה א ח ד ; ד ו ל חו ץ‬ .‫) כ ח( ו י מ ן יד‬
e depois que a parteira amarrou sobre a mão 0 fio escarlate, 0 bebê : ‫על ; ד ו ה ש ני ה ח זי ך ה‬
a retornou [para dentro do ventre materno].

29. Rompida: Com força, por ter reforçado a si mesmo. {Targum : ( ‫ח ז ק ת ע לי ף ח מ ק ) או נ ק לו ס‬ .‫) כ ט( פרצת‬
Onkelos}

30. Com 0 fio escarlate na mão: Quatro vezes, a palavra "mão" ‫ כ נ ג ד‬,‫א ר ב ע ; דו ת כ ת ו ב ו ת כ א ן‬ .‫)ל( אשר על י דו השני‬
está escrita aqui, correspondendo aos quatro sacrilégios cometidos ‫או מ ךי ם‬ ‫ ו; ש‬,38‫מ מ נ ו‬ ‫א ך ב ע ה ח ך מ י ם ש מ ע ל ע כן שי; צ א‬
por Achan, que era seu descendente38.

36. Números 11:25. 37. Gênese25:24. 38. Josué, 7:21.


369 / G ênese - Parashat V aieshev 38: 26 -3 9: 4

e 0 chamou de Zerach. 39 Q uinta leitura [‫לט ]חמישי‬ ‫ס‬ :‫וי ק ר א ש מו ז_רח‬


1 Y ossef foi trazido para 0 Egito, e
‫וי ק נ הו‬ ‫מ צ רי מ ה‬ ‫הו ר ד‬ ‫ויו ס ף‬ ‫א‬
Potifar, um dos oficiais do Faraó, 0
chefe dos matadouros, um homem ‫ב •חי ם‬τ ‫ש ר ־ה ־ט‬
<‫־‬
‫פר ע ה‬
: ‫־‬
‫סריס‬
· :
‫סי ־פ ר‬
·
‫פו‬
‫ו‬

egípcio, 0 comprou dos ismaelitas ‫אי ש מ צ לי מי ד הי ש מ ע א לי ם א ש ר‬


que 0 trouxeram para lá. 2 D ’us
‫ס יף‬ ‫א ת־יו‬V ‫הו ה‬ ‫י‬: ‫הי‬ ‫ ב וי‬:‫שמה‬ ‫ד הו‬i *·.‫הו·ר‬1
estava com Yossef, e Ele 0 fe z um ‫·״‬ τ <· : — ‫ז‬ ‫זו‬

homem bem-sucedido. Ele estava ‫דניו‬


JT
‫־־א‬: ‫בי ת‬I‫ב‬
·· :
‫וי· הי‬: ‫לי ח ־‬ ‫אי ש מ צ‬J * ‫הי‬1· ‫וי‬
‫ ־‬Λ· : ‫־‬ : ‫־‬

na casa de seu senhor egípcio. ‫תו‬A‫הו ה * א‬ ‫ י‬: ‫דניו ’ )כי‬ ‫ ־א‬: ‫ ר א‬:‫וי‬J — ‫ ג‬:‫צרי‬ ‫המ‬
U T 1· : * ‫־‬
3 Seu senhor percebeu que D ’us
‫לי ־ח‬y ‫צ‬: ‫מ‬- ‫עעזה *י הו ה‬ ‫הו א‬j ‫ש ר־‬v ‫ ־א‬: ‫ו כ ל‬
estava com ele, e que D ’us conferia v it

sucesso a tudo que ele fazia. ‫ב ··עיניו‬:


it
‫חן‬
’ ·‫··ע‬
‫יוסף‬
‫”) י‬
‫צ א‬τ ‫מ‬: ‫וי‬
· ‫־‬
‫ל‬ :‫בידו‬:i t

4 Y ossef ganhou favor aos seus ‫־ע ל־ ״ביונו‬ ‫ק ”ד הו‬ ‫וי פ‬


‫־ ־ ; ·י‬
‫תו‬A ‫א‬ ‫ר ת‬V ‫ש‬ ‫וי‬
JT : ‫־‬
olhos efo i designado servo pessoal.
Ele 0 encarregou de sua casa,

,‫ מיז־א דערבאי‬,‫ גברא מצראה‬.‫ אתחת למצרים; הבניה פוטיפר רבא דפרעה רב ?¡טוליא‬,‫י ויוסף‬ .‫ זרח‬,‫וקרא שמיה‬
‫ ארי‬,‫ ו חז א רבוניה‬1 .‫ בבית רבוניה מצראה‬,‫ והוה גבר מצלח; והרה‬,‫ ב והרה מימרא ך; בסעדיה דיוסף‬.‫דאחתוהי לחמן‬
,‫ על ביתיה‬,‫ ןשמיש ;תיה; ומבניה‬,‫ י ואשכח יוסף רחמין בעינוהי‬.‫ ״ מצלח בידיה‬,‫מימרא זי; בסעדיה; וכל והוא עביר‬

■ ■■ Rash¡ -------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

Há quem diga que corresponde às quatro coisas que Achan se ‫ א ד ר ת שנ ע ר ו ש ת י ח ת י כ ו ת‬,‫כנ ג ד א ר ב ע ה ד ב ר י ם ש ל ק ח‬

apoderou dos despojos de Jericó: urna capa de Shinar, duas peças ;(‫י ד‬ ‫שם‬ ‫) ב״ ר‬ ‫זהב‬ ‫ו ל שון‬ ‫ש ק לי ם‬ ‫מ א תי ם‬ ‫של‬ ‫כסף‬
de prata que pesavam 200 shekels cada, e um lingote de ouro.

{Bereshit Rabá 85:13}

E o chamou de Zerach: Por causa da aparência brilhante / zerichat :‫ ע ל ש ם ז ו ־ י ח ת מ ך אי ת ה ש ני‬.‫ו י ק ר א ש מו ז ר ח‬

do carmesim [fio escarlate].

1. Yossef foi trazido: A Escritura retorna ao assunto anterior, que ‫בו‬ ‫ש ה פ סי ק‬ ‫ א ל א‬,‫חו ז ר ל ע מן ר א שון‬ .‫וי ו ס ף הו ר ד‬ (‫) א‬

fora interrompido para relatar a decadência de Yehudá que veio em ‫ ל ו מ ר‬,‫כ די ל ס מו ך י ר י ד ת ו ש ל י ה ו ך ה ל מ כ י ך תו ש ל יו ס ף‬


consequência da venda de Yossef, indicando que por causa dele, seus
‫ל ס מו ך מ ע ש ה‬ ‫ כ די‬,‫ ו ע ו ד‬.‫ה ו ר י ד ו ה ו מ ג ד ל ת ו‬ ‫ש ב ש בי לו‬
irmãos haviam rebaixado Yehudá de sua posição elevada.
‫ מ ה ז ו ל ש ם‬,‫ לו מ ר לך‬,‫א ש תו ש ל פ ו ט י פ ר ל מ ע ש ה ת מ ר‬
E também para associar 0 ato da esposa de Potifar ao ato de

Tamar e nos ensinar que, da mesma forma que Tamar agiu com boas ‫ ^ צ ט רו לו גי ן ש ל ה‬s ‫ש ר א ת ה ב‬ ,‫ש מי ם‬ ‫ש מי ם א ף ז ו ל ש ם‬

intenções, também a esposa de Potifar agiu com boas intenções, pois ‫ ו אי נ ה יו ך ע ת א ם מ מ נ ה‬,‫מ מ נו‬ ‫ל ה ע מי ד ב נ י ם‬ ‫ש ע תי ך ה‬

vira, por intermédio de sua astrologia, que futuramente teria filhos :(‫ ב‬:‫א ם מ ב ת ה ) בי׳ ר פ ה‬
de Yossef.Mas ela não sabia se seria dela ou de sua filha [Asnat que

vida 3 se casar com Yossef] [Ou seja, 05filhos que viu surgiríamde sua filha
adotiva e não dela}. {Bereshit Rabá 85:2}

3. Que D'us estava com ele: 0 nome de D'us era frequente em sua :(‫ש מ י ם ש גו ר ב פ י ו ) ת נ ח ו מ א ח‬ ‫ ש ם‬.‫כי ה׳ א תו‬ (‫)ג‬

boca. {Tanchuma Vaieshev 8}


‫יד‬-‫ד‬:‫ל ט‬ ‫ פרשת וישב‬- ‫ ספר בראשית‬/ 370

e tudo (que) possuía deu em sua mão. "‫ ה וי הי מ אז‬:‫ו כ ל־י ש־ לו נ תז בי דו‬
T ·· · : ‫־‬ : ‫ י‬Γ T I i t V τ :
5 Tão logo 0 encarregou de sua casa
‫ה פ קי ד א תו ב בי תו ןעלי כ ל־ א ש ר‬
e tudo 0 que tinha, D ’us abençoou 0
egípcio por causa de Yossef. A bênção ‫רי‬1·‫צ‬: ‫בי ת ־ה ·מ‬ )"
‫א ת־‬V ‫·ה‬JT‫י הו‬: ‫ר יך‬V ‫ב‬ ‫י ש־ לו וי‬
ST : “

de D ’us estava em tudo que ele ­ ‫בגלל יו סף וי הי ב ר כ ת י הו ה בכל‬


Τ : T : <‫־‬ : ‫״‬ * : ‫־‬ ‫ ׳‬A** J " i ·
tinha, tanto na casa como no campo.
‫ ב‬J‫עז‬ ‫ ו וי‬:‫ה‬IV‫ד‬T‫בי ״ת ו ב ־ש‬ ‫ ש־ לו ב‬V‫ש ר י‬ ‫א‬
6 Ele deixou tudo o que tinha nas ‫ ־‬: I— C -IV :‫־‬

mãos de Yossef sem se preocupar ‫בי ד־יו סן* ן ל א־י ד ע‬ 1‫כ ל־ א ש ר־ ל‬


com eles, exceto 0 alimento que ele ‫א תו מ &ו מ ה כי א ם־ ה ל ח ם א ש ר־‬
mesmo comia. Yossef tomou-se belo
‫(·· ר ־ וי פי ה‬
‫ת א‬I ‫י ··פ ה־‬: ‫יוסף‬ ‫הי‬ ‫ל וי‬A‫הו א או "כ‬J
de porte e de semblante, sexta leitura 7 E ‫·· י‬ J* : ‫־‬

foi depois destes acontecimentos, a ‫רי ם‬J*‫ב‬τ ‫ד‬: ‫וי ·הי ־א ־ח ר ־ה‬ : ‫־‬
‫ ]ששי[ ז‬:‫א ה‬ IV
‫מר‬: ‫־‬

mulher do seu senhor lançou seus ‫ה&לה ו ת ש א א ש ת־ א דניו א ת־ עיני ה‬


Τ IV “ V ·JT ‫ ־‬: V I·· ST · ‫־‬ V ·· T
olhos em Yossef. “Deita comigo”, ela
‫אן‬ ‫מ‬ ‫וי‬ ‫ח‬ :‫עמי‬ ‫ה‬ ‫ב‬ ‫כ‬ ‫ש‬ ‫ר‬ ‫מ‬ ‫א‬ ‫ת‬ ‫ו‬ ‫ף‬ ‫ס‬ ‫ל־יו‬ ‫א‬
disse. 8 Ele recusou e disse à mulher I . . T : ‫ן‬ ‫· ·־‬ JT : * V I ‫־‬ , Λ··

do seu senhor: “Meu senhor nem ‫דני‬ ‫־‬:


‫דניו ··•הן נ יא‬ τ
‫ ־א‬: ‫ש ת‬ V **‫נ‬
‫ן וי א מ ר א ל־ א‬
sabe 0 que faço na casa. Ele confiou- ‫ל א־י ד ע א תי מ ה־ ב בי ת וכל א ש ר־‬
V ‫־‬: J : ·A T ‫־‬ ‫־‬ V · Γ Τ I
me tudo que possui . 9 Ninguém nesta
‫בי ת‬ ‫דו ל ב‬T‫איננו· ג‬
‫• ־ ־נ‬ V ··
‫ ט‬:‫די‬ ‫נתן י בי‬
I* T : )- T
‫לו‬
I
‫י ש־‬

‫ בדל יוסף; והרה‬,‫ ובו־יף י; ;ת בית מצראה‬,‫ ועל כל דאית ליה‬,‫ ה והוה מעדן דמני;תיה בביתיה‬.‫ מסר בידיה‬,‫וכל ןאית ליה‬
‫ אלהין לחמא דהוא‬,‫ ולא ידע עמיה מדעם‬,‫ ביז־א דייוסף‬,‫ י ושבק כל דליה‬.‫ ובחקלא‬,‫ בכל דאית ליה בביתא‬,‫ברכתא דין‬
‫ שכוב‬,‫ ביוסף; ואמרת‬,‫ וזקפת אתת רביוניה ;ת עינהא‬,‫ בתר פתגמןא האלין‬,‫ ז והוה‬.‫ שפיר בריוא ראי בדוזוא‬,‫אכיל; והוה יוסף‬
,‫ כ לית ח־ב בביתא הדין‬.‫ מסר ביז־י‬,‫ הא ובוני לא יזיע עמי מא בביתא; וכל דאית ליה‬,‫ ״ וסריב ואמר לאתת רבוניה‬.‫עמי‬

-------------------------- Rash¡ --------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

4. Tudo (que) possuía: Esta é uma expressão resumida, a palavra :( ‫ ח ס ר ' א ש ר' ) א ו נ ק לו ס‬, ‫ה רי ל שון ק צ ר‬ .‫ש לו‬.‫) ד( וכל ן‬
a s h e r / que, está faltando. {Targumlm}

6. Sem se preocupar com eles: Potlfar não prestava atenção em :‫ל א ה ע ז נו ת ן ל בו ל כ לו ם‬ .‫)ו( ולא ידע אתו מאומה‬
nada.

Exceto 0 alimento: Em referência à sua esposa, mas a Torá utilizou ‫ א ל א ש ד ב ר ב ל שו ן נ ק י ה ) ב״ ר‬, ‫ה י א א ש ת ו‬ .‫פי אם הלחם‬
aqui uma expressão polida. {Bereshit Rabá 86:6} :(‫ו‬:‫פו‬

Yossef tornou-se belo de porte: Logo que Yossef se viu governan- ‫ה ת חי ל‬ ‫מו ש ל‬ ‫ע צ מו‬ ‫שראה‬ ‫כיו ן‬ .‫וי הי יוסף יפה תאר‬
do, começou a comer, a beber e a pentear seu cabelo para embelezar- ,‫ א מ ר ה ק דו ש ב ר ו ך הו א‬.‫או כ ל ו ש ו ת ה ו מ ס ל ס ל ב שי ע רו‬
-se. Disse D'us: "Seu pai está de luto, e você penteia 0 seu cabelo?
‫בך‬ ‫מגר ה‬ ‫א ני‬ ,‫ב ש ע ר ך‬ ‫מסלסל‬ ‫מתאבל ואתה‬ ‫א בי ך‬
Eu incitarei 0 "urso" contra você! Imediatamente" [se passou 0 que
:‫ מי; ד‬.‫א ת ה דו ב‬
descreve 0 próximo versículo[. {Tanchuma Vaieshev 8}

7. A mulher do seu senhor, etc.: Todo lugar onde consta a palavra " ‫" א רו ר‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫מ קו ם‬ ‫כל‬ .‫)ז( ותשא אשת א דוניו וגו׳‬
"depois", a mesma significa que ¡mediatamente a seguir. (Bereshit : ( ‫ ד‬-‫ ג‬:‫ ה; פז‬:‫ס מ ו ך ) ת נ חו מ א ח; ב ״ ר מ ד‬
Rabá 44:5}
371 / G ênese - Parashat V aieshev 39:4-14

casa tem mais poder que eu. Ele não ‫מה‬ ‫מ ^ו‬: ‫מני‬ ‫ש יך ·מ‬ ‫ל א־ ח‬I ‫ו‬: ‫מני‬ ‫הזה ·מ‬
T * V <‫ ־‬T · V V ‫־‬
me proibiu de nada, com exceção de
‫ו ·*אי יד‬: ‫תו‬a ‫ש‬: ‫ת־ ·א‬: ‫ש ר ־א‬
jv ‫־א‬: ‫ב‬1‫ת יך ־‬
u ‫כי ·א ם־ או‬r
você — pois você é sua mulher. Como
podería cometer tão grande mal e ‫ט א •תי‬IT ‫ח‬T ‫ו‬: ‫את‬-1‫הגדלה ־ה‬
T : ‫־‬
‫ע< ה‬T ‫הר‬
T IT
‫שה‬ ‫אע‬
V VS IV

pecar contra D ’u s?” 10 1Ela falava a


9 *
‫ס יף‬ ‫א ל־יו‬V ‫בר ה‬ ‫כד‬ ‫וי ·הי‬ ‫ י‬:‫לאלהים‬
I·· JT : - : : ‫־‬ I ·1‫״״‬
Yossefdia a dia, mas ele não a ouvia,
‫כב‬ ‫ש‬: ‫אליה ·ל‬ ‫מע‬ ‫ל א־ ש‬1 ‫ו‬: ‫יו ם ן יו ם‬J
nem mesmo para se deitar com ela e r τ · ■· ‫ ־ע‬τ jv a

ficar com e la .11E foi (num dia) como ‫היו ם‬ ‫ ·הי כ‬:‫וי‬r ‫ יא‬:‫עמה‬
J ‫ ־‬: IT ·
‫היו ת‬ ‫אצלה ל‬
J : * IT : V

este dia, ele veio à casa para fazer ‫תו‬A ‫כ‬: ‫מ ־ל א‬: ‫שו ת‬J ‫ ־ע‬: ‫ל‬1‫ת ה ־‬T ‫בי‬ ‫ )ב א ה‬T‫ה ־וי‬-‫הז־‬
: 1‫־ ־‬ V ‫־‬
seu trabalho. Não havia ninguém
:‫בי ת‬ ‫שם ב‬ ‫בי ת‬ ‫שי ה‬ ‫אין *אי ש מ אנ‬ ‫ו‬
das pessoas da casa lá na casa. ‫ ־‬IT ‫־‬ IT ·.j- ‫־‬ ) · · · . - I‫·״‬ ‫י‬ ·· Ϊ

12A mulher de Potifar agarrou-o pelas ‫ ה‬J‫ב‬T ‫כ‬: ‫מ ר ·ש‬I ‫בג )·דו ··ל א‬ ‫ש הו ב‬
: · :
‫ת פ‬: ‫יב ־ו ·ת‬
S" :

roupas, dizendo “Durma comigo!”. ‫ ·וי· · ·צ) א‬- ‫ ס‬Τ‫וינ‬ ‫ד ה‬Τ Τ‫בי‬: ‫בג דו‬: · ‫עז< ב‬ ‫מי וי‬ ‫ע‬
ΙΤ ‫־‬ ‫ ־‬: I— Λ* ‫־‬
Ele deixou sua roupa na mão dela, e
‫כי־ עז ב‬r ‫ת ה‬τ ‫ר או‬:‫·כ‬ ‫ ·הי‬:‫וי‬1‫ י! ־‬:‫חוצ ה‬ ‫ה‬
fugiu para fora . 13 Quando ela viu que γ τ τ ι ‫־‬

ele tinha deixado sua roupa em sua ‫ר א‬T ‫ק‬


‫״‬:
‫ יי ־ו ־ת‬:‫חוצ ה‬
Τ
‫ ס ה‬T‫וינ‬
I ‫־‬ IT -
‫ ה‬A‫ד‬T T‫בי‬: ‫בגדו‬
l : ·

mão e fugido para fora, 14 chamou ‫ר או‬: ‫להם ··לאלזר‬ ‫מ ר‬V ‫ת ה ־ו <ת א‬τ ‫שי בי‬ ‫ל אנ‬
V τ ‫ ··נ‬: ‫ ־‬:
os membros da casa e disse para
‫ כד‬,‫ קןז־ם ״ ' והוה‬,‫ ואחוב‬,‫ הז־א‬,‫תיו בז־ל דאת אתתיה; ואיכךין אעביד בשתא רבתא‬:‫ אלהין‬,‫ ולא מנע מני מדעם‬,‫מני‬
‫ ועאל לביתא למבז־ק בכתבי‬,‫ והןה כיומא הדין‬r .‫ למהוי עמה‬,‫מלילת עם יוסף יום יום; ולא קביל מנה למשכב לותה‬
‫ וערק‬,‫ שכוב עמי; ןשבקיה ללבושיה בידה‬,‫ ואחדתיה בלבושיה למימר‬r .‫ תמן בביתא‬,‫חשבניה; ולית אנש מאנשי ביתא‬
‫ חזו‬,‫ ואמרת להון למימר‬,‫וקו־ת לאנשי ביתה‬τ .‫ לשוקא‬,‫ בידה; וערק‬.‫ ארי שבקיה ללבושיה‬,‫ כד חזת‬,‫ 'ג והרה‬.‫ונפק לשוקא‬

--------------------------- Rash¡ -------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

9. E pecar contra D'us?; Os filhos de Noach foram proibidos de ‫ב ני נ ח נ צ טוו· ע ל ה ע ך י ו ת ) ס נ ה ד ר י ן‬ .‫וחטאתי לאליהים‬ (‫) ט‬

manter relações pecaminosas [incluindo adultério como neste caso],


:( ‫נו ע׳׳ א‬
{San'hedrin 56a}

10. Deitar com ela: Mesmo sem intimidade. {Bereshit Rabá 87:6} :( ‫ו‬:‫א פ לו ב ל א ת ש מי ש ) ב ״ ר פז‬ .‫)י( לשכב אצלה‬

Ficar com ela: No Mundo Vindouro (Purgatório). {Bereshit Rabá 87:6} :(‫ ל עו ל ם ה ב א ) ש ם; ס ו ט ה ג ע״ ב‬.‫ע מ ה‬ ‫להיות‬

11. E foi como este dia: Quando chegou um dia especial, um dia ‫ה גי ע י ו ם‬ ‫ " ו י ה י ״ כ א ש ר‬,‫כ לו מ ר‬ .‫)י א( ו י ה י כהיום הזה‬
de comemoração, um dia festivo para eles, no qual todos foram para ‫ל בי ת‬ ‫ש ה ל כו כ ל ם‬ ,‫ש ל ה ם‬ ‫אי ד‬ ‫ י ו ם‬,‫צ חו ק‬ ‫ י ו ם‬, ‫מי ח ד‬
0 templo idólatra, a esposa de Potifar disse: "Não há dia mais ade-
‫ א י ן לי י ו ם ה ג ו ן ל ה ז ק ק לי ו ס ף‬, ‫ א מ ר ה‬,‫ע בו ד ת א ל י לי ם‬
quado para mim para unir-me com Yossef do que este dia". Então,
‫ חו ל ה א נ י ו א י נ י י כו ל ה לי ל ך‬,‫ א מ ר ה ל ה ם‬. " ‫" כ ה י ו ם ה ז ה‬
ela disse-lhes: "Eu estou doente, e não posso ir com vocês". {Sotá

36b, Tanchuma} :(‫) סו ט ה לו ע״ ב; ב ״ ר ש ם ז‬

Para fazer seu trabalho: Há duas opiniões entre Rav e Shmuel. ,‫ ח ד א מ ר מ ל א כ תו מ מ ש‬,‫ך ב ו ש מו א ל‬ .‫לעשות מלאכתו‬
Um disse: Yossef viera fazer 0 seu trabalho diário, e outro: para estar ‫ש נ ר אי ת לו ד מ ו ת‬ ‫ א ל א‬,‫צ ר כ יו ע ט ה‬ ‫א מ ר ל ע שו ת‬ ‫וחד‬
com a esposa de Potifar, mas não fez nada com ela pois a imagem de ‫סו ט ה) סו ט ה‬ ‫במסכת‬ ‫כ ד אי ת א‬ ,‫א ב י ו ו כוי‬ ‫של‬ ‫דיו ק נו‬
seu pai apareceu diante dele, etc., conforme relatado em Sotá (36 b). : ( ‫ ט‬- ‫ש ם; ב ״ ר ש ם; ת נ חו מ א ח‬
‫ א‬:‫ מ‬-‫י ד‬:‫ל ס‬ ‫ פרשת וישב‬- ‫ ספר בראשית‬/ 372

eles: “Vejam! Trouxemos um hebreu ‫ה בי א לנו אי ש ע ב רי ל צ ח ק בנו· ב א‬


<τ ‫י‬ V J‫ ־‬: · J λτ y ■η · : ·1”
para nos perverter! Ele veio para me
:‫גדול‬ ‫קו ל‬ ‫ר א ב‬I T‫ק‬ ‫ ב ·ע ·מי ו א‬J‫ש ־כ‬: ‫··א ־לי ·ל‬
violar, mas eu gñtei alto! 15 Quando IT ,J : 1: V IT

ele me ouviu erguer a voz e chamar ‫טו וי הי כ ש מ)ןו כי־ ה די מ תי קו לי‬


por ajuda, correu para fora e deixou ‫ו א ק ר א וי עז ב בג דו א צ לי וינ ס וי צ א‬
T IT i ‫־‬ · : V : · < ‫ ־‬: I— Λ Τ ‫״‬: V IT
sua roupa comigo! ” 16 Ela deixou sua
­ ‫ ה עד‬Λ‫ל‬Τ ‫אצ‬ ‫דו‬ ‫בג‬ ‫ה‬ ‫תנ‬ ‫ו‬ ‫טז‬ :‫ה‬ ‫חוצ‬ ‫ה‬
roupa com ela, até que seu senhor J V I : * ) --------‫־‬ τ ‫­ ו‬

voltasse para casa . 1 7 e ela contou-lhe ‫ליו‬T ‫ ר ··א‬J‫ת ־ד ”ב‬: ‫ י ז ־ו‬:‫תו‬I ‫א ל־ בי‬V ‫דניו‬ IT
‫ ־א‬: ‫)בו א‬
essas mesmas palavras. “O escravo ‫כ ד ב רי ם האלה ל א מ ר ב א א לי ה ע ב ד‬
V sv τ ‫·· ־‬ y τ JT λ ·· V 1” τ : ‫־‬
hebreu que você nos trouxe veio para
:‫ק ·ובי‬ ‫ח‬ ‫לצ‬ ‫לנו‬ ‫ת‬ ‫א‬ ‫ב‬ ‫ה‬ ‫ר־‬ ‫ש‬ ‫א‬ ‫רי‬ ‫ב‬ ‫הע‬
me perverter! 18 Quando ergui minha ‫י‬ V )- : τ y ·· v it ·y : · it

voz e chamei, ele deixou sua roupa ‫עז) ב‬ ‫־‬:


‫ר א וי‬ ‫לי ו א ק‬1· ‫קו‬
— 1‫״‬: V ‫י‬λτ
‫מי‬y ‫ה•רי‬- :‫ב‬1‫וי ·הי ־‬
it :‫־‬
‫יח‬

comigo e fugiu para fora ” . 19 Quando '‫ י ט וי הי‬:‫בג דו א צ לי וינ ס ה חוצ ה‬


• : ‫־‬ τ 1 ‫־‬ ιυ τ ‫־‬ V · : ·1 : · j
seu senhor ouviu as palavras de sua
‫כ ש מ ע א דניו א ת־ ד ב רי א ש תו א ש ר‬
mulher, que falou para ele dizendo:
“Como estas coisas, me fe z seu ‫ה^לה‬ V *· Τ
‫רי ם‬J* ‫ב‬τ ‫ד‬: ‫ליו ··ל א ס ר —כ‬τ ‫דבר ה *·א‬ <τ : ·

escravo”, ficou furioso. 20 * O senhor ‫ כ וי ק ח‬:‫ע ש ה לי ע ב ד ך וי ח ר א פו‬


‫־ · ־י‬ I ‫־‬ ‫ ־‬1· ‫־‬ ‫ י‬Λ ‫־‬.· : ‫־‬ I* Τ JT
de Yossef pegou-o e colocou-o no
‫א דני יו סף א תו וי ת נ הו א ל־ בי ת‬
calabouço onde os prisioneiros do rei
eram mantidos. Ele esteve na prisão, [‫הסהר מ קו ם א שר־ א סו ך־י ] א סירי‬
‫ ארי ארימית קלי‬,‫ ״ והרה כד שמע‬.‫ וקרית בקלא רמא‬,‫עאל אתי למשכב עמי‬ :‫ לחיכא בנא‬,‫איתי לנא גברא עבו־אה‬
‫ י ומלילת‬.‫ לביתי״‬,‫ עדדעאל !־בוניה‬,‫ לדתה‬,‫ ״ ואחיתתיה ללבושיה‬.‫ וערק ונפק לשוקא‬,‫וקרית; ושבקיה ללבושיה לותי‬
;‫ כד ארימית קלי וקרית‬,‫ 'ה והןה‬.‫ דאיתיתא לבא לחיכא בי‬,‫ עאל אתי עבדא עבו־אה‬:‫ כפתגמ;א האלין למימר‬,‫עמיה‬
‫ כפתגמ^א‬,‫ דמלילת עמיה למימר‬,‫ והרהכד שמע !־בוניה ;ת פתגמי אתתיה‬°' .‫ וערק לשוקא‬,‫ושבקיה ללבושיה לותי‬
:‫ דאסירי מלכא אסיךין‬,‫ רהביה בבית אסירי אתרא‬,‫נ וץ־בר רבוניה דיוסף ;תיה‬ .‫ ״גדה‬,‫ עבד לי עבדך; וקקיף‬,‫האלין‬
-------------------------- Rashi--------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

Vejam! Trouxe-nos: Esta é uma expressão resumida: "trouxe .14- ‫ ” ה ב י א ל נו " ו ל א‬,‫ה רי ;זה ל שון ק צ ר ה‬ .‫)י ד( ראו■ הביא לנו‬
- nos", mas não especifica quem trouxe, ela estava se referindo ao .‫ן‬3 ‫ ו ע ל ב ע ל ה או מ ר ת‬,‫פר ש מי ה בי או‬

seu marido ,

Um hebreu: [Em hebraico: ivr¡.] Alguém proveniente do outro lado :( ‫ ח‬: ‫ מ ב ני ע ב ר ) עי י ן ב ” ר מ ב‬,‫מ ע ב ר ה נ ה ר‬ .‫עברי‬
do rio / ever hanahar.

Outro significado: dos filhos de Ever. {Bereshit Rabá 42:8}

16. Seu senhor: De Yossef. :‫ש ל י ו ס ף‬ .‫( אדניו‬TO)

17. Veio para mim: 0 servo hebreu que você trouxe para nós veio :" ‫ל צ ח ק ב י " ה ע ב ד ה ע ב רי א ש ר ה ב א ת ל נו‬ .‫ ( בא אלי‬P )
para divertir-se comigo.

19. Quando seu senhor ouviu as palavras, etc.: No momento , ‫ב ש ע ת ת ש מי ש א מ ר ה לו כן‬ .‫) י ט ( ו?הי כשנ)ע אדניו וגו׳‬
de sua intimidade, sua esposa lhe disse: "Assim me fez seu servo", ‫ע נ י ני‬ ," ‫ע ב ד ך‬ ‫לי‬ ‫ע שה‬ ‫האלה‬ ‫ש א מו ־ ה‬ ·‫וז הו‬

intimidades tais como esta. {Bereshit Rabá 87:9} : ( 0 : ‫ת ש מי ש כ א ל ה ) ב ״ ר פז‬


373 / G ênese - Parashat V aieshev 3 9 :1 4 -4 0: 1

21 D’us estava com Yossef e Ele ‫בי ת‬ ‫ב‬ ‫שם‬ ‫ ·הי ־‬:‫וי‬1‫־‬ ‫רי ם‬Λ· ‫א סו‬ ‫המלך‬
)·· : IT ‫־‬: ‫ י‬V IV ‫־‬
mostrou-lhe benevolência, fazendo-o
‫ט‬J‫וי‬ ‫ס יף‬ ‫א ת־יו‬V ‫ ה‬τ‫י הו‬: ‫הי‬ ‫ כא וי‬:‫הסהר‬
encontrar graça aos olhos do chefe ‫־״‬ ·· <· : ‫־‬ ‫־‬ I ‫־‬

da prisão . 2 2 O chefe da prisão colocou ‫ בי ת‬.. ‫ש ר‬j - ‫עיני‬ ‫ ו ב‬1 ‫ ח‬. ‫תן‬
L.. . . .
‫סד וי‬V‫ח‬AT ‫ ליו‬IT‫ א‬,­·
‫ ו‬j.. . -

todos os prisioneiros da prisão sob 0 ‫ ־‬τ α ‫תן ש ר בי ת־ ה ס ה ר‬-‫ כב וי‬:‫הסהר‬


encargo de Yossef Tudo 0 que havia
‫בי ת‬ ‫שר ב‬ ‫א ·סי*ר ם א‬ ‫כ ל־ ה‬τ ‫יוסף <··א ת‬
de ser feito, ele executava. 2 3 O chefe J” : IV ‫ ־‬: ‫ ־‬: JT ·· ‫י‬

da prisão não tinha que ver nada do ‫עום‬


Τ
‫ע ·שי ם‬ ‫שר‬ ‫כ ל־ א‬τ
< ·.·‫ ־‬:
‫ו ··א ת‬: ‫הסהר‬
‫ ־‬Λ ‫־‬
que estava sob sua guarda, porque ‫בי ת־‬.. ‫ש ר‬ ‫אין ן‬ !‫ כ‬:‫שה‬ ‫היה ע‬ ‫הו א‬I
j- 1 j.. IV JT Τ
D ’us estava com ele. D ’us conferiu-
‫בי לו‬ ‫מה‬ ‫מ או‬: ‫כ ל־‬τ ‫א ת־‬IV ‫·א< ה‬.* ‫הסהר ר‬
lhe sucesso em tudo que ele fazia. τ : T

40 sétima leitura 1 Logo depois destas ‫שה‬


IV
‫ש ר־ )הו א ע‬ ‫תו ו א‬Λ ‫ ה ·א‬IT‫י הו‬: ‫ש ר‬
V ‫ ־ ־‬: 1‫־‬
‫בא‬
J V ‫ ־‬: 1‫־‬

palavras, 0 copeiro e 0 padeiro do rei ‫מ ]שביעי[ א וי ־הי‬ ‫פ‬ :‫ח‬1· ‫לי‬ ‫ה מצ‬JT‫י הו‬:
‫־‬ : ‫ ־‬: •
do Egito ofenderam seu senhor, 0 rei
‫ש ק־ ה‬ ‫ט )·או מ‬: ‫ח‬IT ‫ה^לה‬
: ··(* V ·· T
‫רי ם‬J* ‫ב‬τ ‫ד‬: ‫־א ־ח ר ־ה‬
‫הם‬ ‫דני‬I ‫ל א‬r
IV ‫״‬
‫ ה‬A‫פ‬V ‫ו ה א‬:it
‫רי ם‬ ‫ל יך־ מ צ‬V ‫מ‬IV
‫ י‬1‫ ־‬: *

‫נב ר ה ב ךב בי ת‬ .‫ ב עיני רב בי ת א סי רי‬, !‫ ונג ד לי ה חסדא; ר ח בי ה ל ר ח מי‬,‫“ והרה מי מו־ א די; ב ס עדיה דיו סף‬ .‫ בבי ת א סי רי‬,‫והרה תמן‬

‫ חזי ; ת בל םךדון‬,‫נג לי ת רב בי ת א סי רי‬ .‫ מ מי מ רי ה הו ה מתזגביד‬,‫כל ז־עבךין תמן‬ ‫א סירי; דת‬ ‫ דבבי ת‬,‫ ;ת כל א סיך; א‬,‫ בי ן א דיוסף‬,‫א סירי‬

,‫ ונ ח תו מ א ל ר בונ הון‬, ‫ ס ר חו שק;א דמ לכ א ו מ צ ד ם‬,‫ ב ת ר פתגמ;א ה א ל ץ‬,‫ א ו ה ר ה‬.‫ י; מ צ ל ח‬,‫ ב ס עןי ה; ו ן ה ו א עביד‬,;‫ בן מי מ ר א די‬,‫בי די ה‬

■■■- ■■— Rashi-------------------------- — — — —— ‫רש״י‬ ■■ ....

21. Ele mostrou-lhe benevolência: [Em hebraico: chassed.] Isso ‫ ל שו ן ׳ כ ל ה‬, ‫ ש ה ; ה מ ק ב ל ל כ ל ר ו א י ו‬.‫) כ א( ו י ט א ל יו ח ס ד‬

significa que ele era benquisto por todos que o viam. Uma expressão : ( ‫נ א ה ו ח ס ו ן ה׳ ש ב מ ש נ ה ) כ ת ו בו ת י ז ע״ א; ב ר ב ״ ת‬
semelhante à "uma noiva bonita e carismática / vachassuda", texto

que aparece na Mishná. {Oerech Erets Rabá, cap. 6}

22. Ele executava: Conforme 0 Targum traduz: era feito sob seu : " ‫ " ב מ י מ ר י ה ה ו ה מ ת ע בי ד‬, ‫ כ ת ר ג ו מ ו‬.‫)כ ב( הו א היז ר עו ש ה‬

comando.

23. Porque D'us estava com ele: [Em hebraico: baasher.] Porque :( ‫ב ש בי ל ש ה׳ א ת ו ) ת ר גו ם י ו נ ת ן‬ .‫) כ ג( באשר ה׳ אתו‬
D'us estava com ele.

1. Logo depois destas palavras: Já que aquela maldita [a esposa ‫א רו ר ה‬ ‫או ת ה‬ ‫ש ה ר גי ל ה‬ ‫ ל פי‬.‫א ח ר ה ד ב רי ם ה א ל ה‬ (‫) א‬

de Potifar] havia colocado Yossef na boca de todos e eles estavam


‫ה ק דו ש‬ ‫להם‬ ‫ה בי א‬ ,‫בו‬ ‫לדבר‬ ‫כלם‬ ‫ב פי‬ ‫ה צ די ק‬ ‫את‬
falando mal dele e desprezando-o, D'us trouxe para os egípcios 0
‫א ליו‬ ‫א לי ה ם ו ל א‬ ‫שי פ נו‬ ,‫א ל ו‬ ‫של‬ ‫סו ר ח נ ם‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ד‬
caso da transgressão do copeiro e do padeiro, para que os egípcios
‫י די ה ם‬ ‫על‬ ‫ל צ די ק‬ ‫ה ךן רו ה‬ ‫ש ת בו א‬ ‫ו עו ד‬ ,( ‫ א‬:‫פ ח‬ ‫) ב״ ר‬
desviassem sua atenção para eles e não mais para Yossef.

E também, para que a prosperidade viesse a Yossef através deles. : ( ‫) ש ם ג; ב ר ב ״ ת; פ ס ״ז‬

{Bereshit Rabá 88:1, 88:3}

Ofenderam: No caso do copeiro, foi encontrada uma mosca no cálice ‫ ו ז ה נ מ צ א‬,‫ש לו‬ ‫פו טי רין‬ ‫ב פיי ל י‬ ‫ ז ה נ מ צ א ז ב ו ב‬.‫ח ט או‬

do Faraó; e no caso do padeiro, foi encontrada uma pedra em seu


:(‫ ב‬:‫ש ל ו ) ב ״ ר פ ח‬ ‫צ רו ר ב ג לו ס קי ן‬
pão. {Bereshit Rabá 88:2}
‫ א־י א‬:‫מ‬ ‫ פרשת וישב‬- ‫ ספר בראשית‬/ 374

do Egito. 2 O Faraó se enraiveceu com ‫ ה על‬£‫ ב וי ק צ ף פ ף‬:‫למלך מ צ רי ם‬


seus dois ministros, 0 copeiro-chefe
‫על‬ ‫קי ם ו‬ ‫ש ר ־ה ־מ ;ש‬ ‫סיו <־על‬ ‫ס*רי‬IT ‫שני‬
e 0 padeiro-chefe, 3 e os mandou K- : ‫·י‬ J- ΛΤ J" :

prender. Eles foram colocados na ‫ש ־מ ר‬: ‫ב *מ‬: ‫ת ם‬T ‫תז א‬ ‫וי‬


‫ י‬... -
‫ג‬ :‫ם‬ ‫פי‬ ,.
‫או‬ ‫ה‬IT
‫ר‬ ‫ש‬
Γ

casa do chefe dos matadouros, na ‫בי ת ש ר ה ט ב חי ם א ל־ בי ת ה ס הר‬


‫ ־‬Λ ‫־‬ J** V I* Τ ‫־ ־‬ )‫־‬ ·)”
mesma prisão onde Yossef estava
‫ ד וי פ ק ד‬:‫מ קו ם א ש ר יו סף א סו ר שם‬
prisioneiro. 4 O chefe dos matadouros
encarregou Yossef de cuidar deles. ‫ר ת‬V J‫ש‬ ‫ת ם וי‬
T :‫־‬ IT *
‫א ת־יו ס”)· ’ף א‬V ‫חי ם‬5· ‫ב‬T ‫ש ר ־ה ־ט‬ J‫־‬

Eles ficaram sob sua custódia por '‫ ה !י ח ל מו‬:‫א ת ם וי היו י מי ם ב מ ש מ ר‬


: ‫ ־‬IT : · : I* T I— ) : ‫־ ״‬ ΛΤ
dias . 5 Numa noite, ambos sonharam.
‫בלילה‬ ‫מו‬ ‫ל‬ ‫ח‬ ‫ש‬ ‫אי‬ ‫ם‬ ‫ה‬ ‫שני‬ ‫ם‬ ‫חלו‬
O copeiro e 0 padeiro do rei do Egito, τ :‫ ־נ‬: ‫־‬: <· V ·· : ‫־‬:

que estavam presos na prisão, cada ‫ה‬ ‫ק‬ ‫ש‬ ‫מ‬ ‫ה‬ ‫מו‬ ‫ל‬ ‫ח‬ ‫חן‬ ‫ת‬ ‫פ‬ ‫ב‬ ‫ש‬ ‫אי‬ ‫ד‬ 1‫אך‬
um teve um sonho com a interpretação ‫ןהאפה א ש ר למלך מצך־ים א ש ר‬
do sonho . 6 Quando Yossef veio a eles
‫·ג· ם‬:
‫־־א ··לי ה‬: ‫ב א‬s t‫ ו ־וי‬:‫הסהר‬ ‫בי ת‬ ‫רי ם ב‬1·‫־א סו‬:
pela manhã, ele viu que eles estavam ‫־ ו ־‬ r* :

‫ בית רב קטודא בבית‬,‫ רהב ;תהיו! במטרת‬1 .‫ ועל רב נחתומי‬,‫ על תרץ רברבנוהי על רב שקי‬,‫ נ ירגיז פרעה‬.‫למלכא דמצרים‬
‫ ת וחלמו חלמא תרויהון‬.‫ במטרא‬,‫ עמהיון ושמיש יתהון; והוו יומין‬,‫ןטול;א ;ת יוסף‬7 ‫רב‬.‫ ד ומני‬.‫ דיוסף אסיר תמן‬,‫ אתו־א‬:‫אסירי‬
,‫ י ואתא לותהון יוסף‬.‫ בבית אסירי‬,‫ דאסירין‬,‫ דלמלכא דמצרים‬,‫ שק;א ונחתומא‬:‫ בפשרן חלמיה‬,‫ בליליא חד גבר‬,‫גבר דולמיה‬

------------------------- Rash¡----------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

E 0 p a d e iro : Aquele que assava pão do rei. A expressão de cozimento ,‫ב פ ת‬ ‫אלא‬ ‫א פי ה‬ ‫ל שון‬ ‫ו אין‬ ,‫ה מ ל ך‬ ‫פת‬ ‫את‬ .‫ו ה א פ ה‬

/ afiá aplica-se apenas ao pão, que em francês medieval é pesto(u)r : ‫ו ב ל ע ״ ז פי ש טו ״ ר‬


ou pistor (padeiro).

4 .0 chefe dos matadouros encarregou Yossef: Para ficar e tomar : ‫ ל ה י ו ת ״ א ת ם ״‬. ‫)ד( וי פ ק ד שר ה ט ב חי ם א ת יו ס ף‬

conta deles.

Sob sua custódia por dias: Doze meses. ‫ ש ני ם ע ש ר חיד ש ) פ ס ״ז; ע י י ן כ ת ו בו ת‬.‫וי היו · י מ י ם ק מ ^ מ ר‬

:(‫מ ע״ ב‬

5. Ambos sonharam: [Em hebraico: vaiachalmu chalom shenehem .] ‫ז הו‬ ,” ‫ח ל ו ם‬ ‫ש ני ה ם‬ ·‫ש ני ה ם· " ת ח ל מו‬ ‫ו י ח ל מ ו ח לו ם‬ (‫) ה‬

E sonharam ambos um sonho, este é 0 significado simples. ‫ ש ח ל ם‬, " ‫ש ני ה ם‬ ‫ כ ל א ח ד ח ל ם ״ ח ל ו ם‬, ‫ ו מ ך ך ש ו‬.‫פ שו טו‬
0 Midrash interpreta como segue: "cada um teve 0 sonho e a
‫ ו ז ה ו ש נ א מ ר ) ל ק מ ן‬.( ‫ ד‬:‫א ת ח לו מו ו פ ת ר ו ן ח ב ר ו ) ב ״ ר פ ח‬
interpretação do sonho de seu companheiro, conforme está dito: "E
‫ ך א ש ר ה א ו פ י ם כי טו ב פ ת ר " ) ל ה לן פ סו ק‬: ‫פ סו ק ט ז ( " ו י‬
viu 0 chefe dos padeiros que tinha interpretado bem" (v. 16). |Como
0 chefe dos padeiros sabia que Yossef havia interpretado bem0 sonho do chefe das :(‫טז; ב ר כו ת נ ה ע״ ב‬

bebidas? Pois havia sonhado não somente 0 seu sonho, mas tambéma interpretação
do sonho de seu companheiro. Algo quetambémocorrera com0 outro.] {Bereshit
Rabá 88:4, Berachot 55b}

Cada um teve um sonho com a interpretação do sonho: Cada ‫ כ ל א ח ד ח ל ם ח ל ו ם ה ד ו מ ה ל פ ת ר ו ן‬.‫אי ש כ פ ת רון ח לו מו‬

um teve um sonho semelhante à interpretação que receberíam no : ‫ה ע תי ד ל ב א ע לי ה ם‬


futuro a respeito.
375 / G ênese ‫ ־‬Parashat V aieshev 4 0: 1-1 1

deprimidos. 7 Ele perguntou aos :‫ ז ע פי ם‬1· ‫ם‬ ‫ארזם ו הנ‬ ‫א‬ ‫ ר‬1‫וי‬ ‫קר‬ ‫ב ב‬- ‫יוסף‬
‫־‬: : · :jτ — it‫די‬ · r λ
cortesãos do Faraó, que eram seus
‫תו‬V ‫ “א‬J ‫ש ר‬ ‫ה א‬ ‫ע‬ ‫פר‬ ‫סי‬ ‫ס*רי‬ί ‫א ת־‬V ‫א ל‬ ‫ש‬ ‫ז וי‬
companheiros de prisão na casa de r . 5 : ‫־‬ J** ‫־‬ : ‫־ ״‬

seu senhor, dizendo: “Por que suas ‫·דו ע‬i ‫־מ‬ ‫לאמר‬ λ
‫דניו‬
ιτ
‫ ־א‬: ‫בי ת‬
r *
‫מר‬ ‫ב ·מ ש‬:
·;‫ ־‬:

faces parecem tão apreensivas hoje?” ‫ליו‬T ‫רו ··א‬J ‫מ‬: ‫וי א‬ ‫ ח‬:‫היו ם‬ ‫עי ם‬T ‫·ר‬1 ‫פניכם‬
I ‫־‬ I ‫־‬ ·* :
8 Eles disseram: “Cada um de nós
‫מ ר‬V ‫תו ־ וי א‬A‫אין א‬ ‫ת ר‬I”‫מנו ו פ‬: ‫ח ־ל‬T ‫חלו ם‬
teve um sonho, mas não há ninguém ‫ י‬J" J ‫־‬:

para interpretá-los”. Falou-lhes ‫אלהם יוסף ה לו א לאליהים פ ת חי ם‬


Yossef: “Não seriam interpretações ‫קי ם‬ ‫פ ר ־ש ר־ ־ה ־מ ש‬ ‫ ט וי ס‬:‫לי‬IT ‫רו־נ א‬ ‫פ‬: ‫־ס‬
*·)· : S" ‫ ־‬: ‫־‬ ·1
assunto de D ’us? Por favor, contem-
‫ב ח לו •מי‬r ‫מ ר לו‬ ‫ א‬J‫סף ־וי‬ ‫ליו‬: ‫את־חלימו‬
me. ” 9 O copeiro-chefe relatou seu V , Λ·· I

sonho a Yossef. Ele disse: “Em ‫ג ם‬Λ*‫ש רי‬


· IT
‫ש ה‬J T‫ש ל‬: ‫ובגפן‬
‫ י‬V IV ‫־‬
‫ י‬:‫ו הנ ה־ג פן לפני‬
IT T : ‫ י‬V I V ·· · :

meu sonho, havia uma videira bem ‫ב ·)שי לו‬: ‫ ה ·ה‬£‫נ‬ ‫עלתה‬ ‫כ פ ־ר ־ח ת‬: ‫ו ·<הו א‬:
T * J T : IT
defronte a mim. 10 Na videira havia
‫ע ה‬I ‫פר‬ ‫ו )כו ס‬: ‫ יא‬:‫בי ם‬T ‫ענ‬ ‫אשכליתיה‬
très ramos. Tão logo seus brotos : ‫־‬ ·1 ‫ ־‬: T IV : : ‫־‬

se formavam, suas flores floriam, e


seus cachos amadureciam em uvas.

‫ מדין‬:‫ דעמיה ?מטרת בית רבוניה למימר‬,‫ ז ו שאיל ;ת רברבי פרעה‬.‫ והא אנו! נסיסין‬,‫בצפו־א; וחזא יתהיון‬
‫ הלא מן ק!ןם ן; פשרן‬,‫ ופשר לית ליה; ואמר להון יוסף‬,‫ ואמרו ליה חלמא חלמנא‬π .‫ יומא דין‬,‫אפיכון בישין‬
,‫ ’ ובגפנא‬.‫ןךמי‬7 ‫ והא גפנא‬,‫ ליוסף; ואמר ליה בחלמי‬,‫ ואשתעי רב שקי;ת חלמיה‬0 .‫ לי‬,‫חלמ;א אשתעו כען‬
,‫ ’״ וכסא דפרעה‬.‫ בשילו אתכלהא הוו ענבין‬,‫תלתא שבשין; והיא כד אפרחת אפיקת לבלבין אניצת נץ‬

-------------------------- Rashi---------------------------- -------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

6. Deprimidos: |Em hebraico: zoafim,] tristes, como em "deprimido :40‫ ״ז ע ף ה׳ א ש א ״‬,” ‫כ מ ו " ס ר ו ז ע ף ״‬ ,‫ ע צ בי ם‬.‫ז ע פי ם‬ (‫)ו‬

e atormentado / vezaefm , "Eu vou suportar a indignação / za af de

D'us"10. {Targum Onkelos}

10. Ramos: |Em hebraico: sariguim,] ramos longos, conhecido em :‫ש קו ךי ן ויז ־י ״ ץ‬ ‫ ז מ ו ר ו ת א ר כ ו ת‬.‫ש רי ג ם‬ (‫)י‬

francês medieval como vidizl ramos de vinha.

Suas flores floriam: [Em hebraico: vehi keporachat.] 0 que significa ‫נז ־ מ ה‬ , " ‫כ פו ר ח ת‬ ‫"ו הי א‬ ,‫ל פו ך ח ת‬ ‫דו מ ה‬ .‫כ פ רוו ת‬ ‫ו הו א‬

gue parecia desabrochar/ vehi keporachat. Pareceu-me em meu sonho


‫"עלתה‬ ‫הפרח‬ ‫ואחר‬ , ‫פו ר ח ת‬ ‫הי א‬ ‫כ א לו‬ ‫ב ח לו מי‬ ‫לי‬
como se estivesse florescendo, e depois da floração, brotaram os
‫כך‬ ‫ואחר‬ ,( ‫) פ ר ח‬ ‫ב ל ע ״ז‬ ‫א ש פ ני ״ ר‬ ,‫ס מ ד ר‬ ‫נ צ ה ״ ו נ ע שו‬
botões que se tornaram pequenas uvas, aspa n ire m francés medieval
‫ ע ד כ א ן‬,‫ ״ ו ה י א כ ד א פ ר ח ת א פ י ק ת ל ב ל בי ן ״‬." ‫" ה ב שי ל ו‬
e depois elas amadureceram.

Onkelos traduz vehi keporachat. "e era como desabrochassem, ‫כ ך כ תי ב "ו בי ס ר‬ ,‫ג ד ו ל מ פ ך ח‬ ‫נץ‬ . " ‫ש ל ״ פו ר ח ת‬ ‫ת ך גו ם‬

trazendo flores". Até aqui é tradução para porachat. Nets denota :42‫ ו כ ת י ב ״ ו י צ א פ ר ח " ו ה ד ר ״ ו י צ ץ צ י ץ ״‬,41” ‫ג מ ל י ה ן ה נ צ ה‬

urna fase das uvas posterior ao estágio de perach I flor, como está

escrito: "e os botões / nitsa transformaram-se na maturação das

uvas"41, e também está escrito: “tinha florescido / vayotse perach e

depois "e deu brotos / vayotse tsits"n . [De onde podemos perceber

que brotos / tsits vem depois de flor / perach].

39. Reis 120:43. 40. Miquéias 7:9. 41. Isaías 18:5. 42. Números 17:23.
‫ כ‬-‫י א‬:‫מ‬ ‫ פרשת וישב‬- ‫ ספר בראשית‬/ 376

11 O copo do Faraó estava em minha ‫חט‬ ‫אש‬ ‫ענ ·בי ם ו‬ ‫א ת־ ה‬V ‫קח‬ ‫א‬ ‫די ו‬Λ* ‫בי‬
<‫ ־‬: V IT T ‫ ־‬: IT Τ V IT τ :
mão. Eu tomei as uvas e as espremi
‫כו ס‬I ‫א ת־ ־ה‬V ‫חז‬ ‫פר)ןה ו א‬ ‫כו ס‬J ‫א ל־‬V ‫ת ם‬T ‫א‬
no copo do Faraó. Então eu coloquei ‫ ·· ) י‬V IT : ‫־‬

0 copo na mão do Faraó”. 12 Yossef ‫ יב וי א מ ר לו יו סף זה‬:‫על־כף פךעה‬


lhe disse: “Esta é a interpretação: os ‫שת‬ ‫ש ל‬: ‫שר*י ם‬ ‫ה‬ ‫שת‬ ‫ש ל‬: ‫רנו‬ ‫ת‬Ϊ ‫״פ‬
V J · · JT ‫־‬ V Λ
três ramos são três dias. 13 Em três
‫ •מי ם‬Τ‫ש ת י‬ ‫ש ל‬: 1 ‫ב עו ד‬: ‫ יג‬:‫מי ם ״״והם‬Τ ·‫י‬1
dias o Faraó erguerá sua cabeça e V J j

lhe devolverá a sua posição. Então, ‫ו ה שי ב ף על־‬. # ‫י ש א פך עה א ת ־ ר א‬


você colocará 0 copo do Faraó em sua ‫פט‬ ‫ש‬: ‫בי לו ־כ ·מ‬ ‫ר ע ה‬: ‫ת כו ס־ ־פ‬ ‫ יד ונ ת‬Λ‫כנ‬
Τ Τ : <Τ ‫ ־‬IT : ·.· ‫־‬
mão, assim como você 0 fazia antes,
‫כי‬s * ‫ יל‬:‫ק הו‬ ‫ת ־מ ש‬τ ‫היי‬ ‫שר‬ ‫ה ר איו ן א‬
quando era seu copeiro. 14 Porém, ‫ ··וי‬: 1* τ ;·.· ‫ ־‬: ‫י‬ · it

lembre de mim quando as coisas ‫א ם ־ז כ ן ת ני א ת ל כ א ש ר יי ט ב לך‬


estiverem bem para você. Faça-me ‫תני‬ ‫ו הז כ ר‬ ‫סד‬V ‫ח‬ ‫די‬I* ‫מ‬T ‫*ע‬ ‫ א‬JT‫ת־נ‬Τ ‫שי‬I* ‫ע‬T ‫ו‬:
· ‫ ־‬: ‫ ־‬: · : AT
um favor e diga algo a meu respeito ao
:‫אל־פך>ןה ן הו צ א תני מן־ ה בי ת הזה‬
Faraó para me tirar deste lugar. 15 Eu
fui sequestrado da terra dos hebreus ‫רי ם‬Λ*‫ב‬: ‫ה *ע‬IT ‫ר יץ‬V‫א‬ ‫מ‬
I V **
‫ ·תי‬:‫¿¿* ־ב‬
· .
‫גנ ב‬
J *·.
‫כי־‬I* !‫ט‬
e, quando aqui cheguei, também não ‫וג ם־ פ ה ל א־ ע שי תי מ או מ ה כי ־ ש מו‬

‫ דין‬,‫ יב ו א מר ליה יוסף‬.‫ על יז־א דפרעה‬,‫ ויהבית ;ת כסא‬,‫ ועצמת ;תהיו! לכסא ךפךעה‬,‫בידי; ונסיבית ;ת ענביא‬
‫ על שמושך; ןתתין‬,‫ רתיבנך‬,‫ יזיכתך פרעה‬,‫ י' בסוף תלתא יומין‬.‫ אנון‬,‫ שבשין הלתא יומין‬,‫ תלתא‬:‫פשו־ניה‬
‫ ותעביד‬,‫ כד ייטב לך‬,‫ אלה·; תךכתני עמך‬τ .‫ ליה‬,‫ דהויתא משקן‬,‫ כהלכתא קןמיתא‬,‫ בידיה‬,‫כסא ךפחגה‬
;‫ מארע עבראי‬,‫ ״ ארי מגנב גניבנא‬.‫ מן בית אסירי הדין‬,‫ ותפקנני‬,‫ ?¡ןם פךעה‬,‫ טיבו; ןתך?ר עלי‬,‫כען עמי‬

Rash¡ ‫רש״י‬

1 1. E as espremi: [Em hebraico: vaeschat,] conforme traduz 0 ‫ב ל שו ן‬ ‫יש‬ ‫ןהרבה‬ ,‫״ו ע צ רי ת ״‬ ‫כ ת ך גו מ ו‬ .‫ו א ש ח ט‬ ( ‫)י א‬

Targum: vea tsarit/ e apertou. Existem muitos casos [de incidência :‫מ ש נ ה‬
desta palavra] na linguagem da Mishná.

12. São três dias: São um sinal para você que em três dias isto irá ‫ ה ש‬,‫ס י מ ן ה ם לך ל ש ל ש ת ; מי ם‬ .‫)י ב( שלשת י מי ם הם‬
ocorrer. :( ‫ ה; ח ו ל י ן צ ב ע ״ א‬:‫מ ד ך שי א ג ך ה ה ך ב ה ) ב ״ ר פ ח‬
Há muitas interpretações no Midrash Agadá. {Chulin 92a, Rabá

88:5}

13.0 Faraó erguerá sua cabeça: [Literalmente: vai levantara cabeça] ‫ כ ש י פ ק ו ד ש א ר‬,‫ל שון ח ש בו ן‬ .‫)יג( ישא פרעה את ראשך‬
Uma linguagem que significa contagem. Quando ele enumerar 0 resto :‫ י מ נ ה א ו ת ך ע מ ה ם‬,‫ע ב ך יו ל ש ר ת ל פ ניו ב ס ע ר ה‬
de seus servos para servi-lo em sua festa, incluirá você junto com eles.

A sua posição: Seu posto. : ‫ב ס י ס ש ל ך ו מו ש ב ך‬ .‫בנך‬

14. Porém, lembre de mim: Tenha-me em mente, uma vez que ‫ מ א ח ר‬,‫א ש ר א ם ז כ ך ת נ י א ת ך‬ .‫)י ד( כי אם זכרתני אינך‬
tudo dê certo contigo conforme eu lhe interpretei. : [ ‫ש י י ט ב לך ] כ פ ת ר תי‬

Faça-me um favor: [Em hebraico: na.} A palavra na é uma expressão ‫] ה רי‬ ‫א י ן ׳ נ א׳ א ל א ל שון ב ען ש ה‬ .‫ו ע שי ת נא עמדי חסד‬
de súplica. :( ‫א ת ה עו ש ה ע מי ח ס ד [ ) ב ר כו ת ט ע ״ א‬
377 / G ênese - Parashat V aieshev 40:11 -2 0

fiz nada para merecer ser atirado ‫כי‬J* ‫פי ם‬1·‫ה א‬IT‫ ר א ־ש ר־‬:‫ נ״ — )וי‬:‫בו ר‬I ‫תי ־ב‬1· ‫א‬
neste poço”. 16 O padeiro-chefe viu
‫טוב פ תר וי א מ ר א ל־יו ס ף א ף־ אני‬
que ele deu uma boa interpretação.
Ele disse a Yossef: “Eu também em ­ ‫רי על‬y ‫ח‬- ‫סלי‬
·η
‫·ש ה‬1 ‫ש ל‬: ‫הנ ה‬ ‫ח לו סי ו‬- . ‫­וב‬
. . . . .
meu sonho, havia três cestas de fino ‫א )כ ל‬:‫מ‬r ‫מכל‬ ‫ליון‬ ‫סל ה ע‬ ‫וב‬ ‫יז‬ :‫שי‬1· ‫ר א‬
·J · ‫י‬ : V IT J—
pão branco sobre a minha cabeça.
‫תם‬ ‫ ל א‬y‫ה א פה ו ה עו יף א כ‬ ‫ע ש‬AV‫ה־ ··מ‬: r‫פר ע‬i
1 7 No cesto superior, havia toda ·JT τ : j :‫־‬

espécie de alimentos para 0 Faraó, ‫וי ען יו סף‬ ‫יח‬ :‫מן־הסל מעל ר א שי‬
consistindo de alimentos assados. ‫סלים‬ ‫ה‬ ‫שת‬ ‫ש ל‬: ‫רנו‬ ‫ת‬: ‫*פ‬ ‫זה‬I V ‫ו*א מר‬
• ‫־ ־‬ V A
Mas pássaros os estavam comendo
‫שת‬ ‫ש ל‬Ϊ ‫עו ד ן‬J ‫ב‬: ‫ יט‬:‫הם‬ ‫מי ם‬1· T‫ש ת י‬ ‫ש ל‬:
da cesta sobre a minha cabeça!” V J 1·· V J

18 Yossef replicou: “Esta é sua ‫לי יד‬V ‫ע‬T ‫מ‬I·· ‫ש יד‬: ‫ר א‬I ‫א ת־‬V ‫פר <ע ה‬
: ‫־‬
‫שא‬ ‫ ·מי ם י‬T‫י‬
T ·

interpretação: os trés cestos são três ‫העוף‬ ‫ ל‬J‫כ‬- ‫א‬ ‫ו‬ ‫ע יץ‬ ‫־ע ל־‬ ‫ת ד‬: ‫או‬I ‫ותלה‬
‫י‬ ') T T : A” JT T :
dias . 19 Em trés dias o Faraó erguerá
‫ ]מפטיר[ כ וי הי ן‬:‫א ת־ ב שןןז מעליף‬
sua cabeça de sobre você. Ele lhe
pendurará numa árvore e os pássaros ‫פ ־ר ע ה‬: ‫א ת־‬V ‫הלד ת‬
V J V ··.
‫ש ·לי ·שי <יו ם‬: ‫ביו ם ־ה‬
J ‫־‬

comerão sua carne sobre você”.


Maftira 2 0 E foi no terceiro dia, 0 dia do
aniversário de nascimento do Faraó,
‫ אף אנא‬,‫ ליוסף‬,‫ ארי ;אות פשר; ואמר‬,‫וחזא רב נחתומי‬ .‫ ארי מניאו ;תי בבית אסירי‬,‫ואף הכא לא עבדת מדעם‬
‫ אכיל יתהון מן‬,‫ מכל מיכלא דפרעה עובד נחתום; ועופא‬,‫ובסלא עלאה‬ .‫ והא תלתא סלין דחירו על רישי‬,‫בחלמי‬
‫ ;עדי פךעה‬,‫ ?סוף תלתא יומין‬°- .‫ אנון‬,‫ סלין תלתא יומין‬,‫ תלתא‬:‫ דין פשמיה‬,‫ ״ ואתיב יוסף ואמר‬.‫סלא מעלוי ךישי‬
,‫ יום בית ולדא דפו־עה‬,‫נ והדה ביומא תליתאה‬ .‫ מנך‬,‫ על צליבא; ריכול עופא ;ת בסרך‬,‫ ויצלוב ;תך‬,‫;ת רישך מנך‬
--------------------------- Rash¡ ^ ‫י‬ — — ‫ רש״י‬--------------------------

16. Cestas: [Em hebraico: sale¡ chori] Cestos de vime descascado, ,‫ח ו ר י ן חו ו ־ י ן‬ ‫ק לו פ י ם‬ ‫של נ צ ךי ם‬ ‫ס לי ם‬ . ‫חו ן׳‬ ‫ס לי‬ (‫) טז‬

com buracos / chorin. E em nosso lugar [na França] há muitos destes. ‫ש קו ר ץ‬ ‫כ ס נין‬ ‫פת‬ ‫מו כ רי‬ ‫ודרך‬ ,‫ח ר ב ה‬ ‫יש‬ ‫ו ב מ קו מ נו‬
É costume dos que vendem pão temperado / oublles em francês me-
: ‫א ו ב לי ד ״ ש ) א פ י פי ו ת ( ל ת ת ם ב א ו ת ם ס לי ם‬
dieval, colocá-los neste tipo de cestos.

20. Aniversário de nascimento do Faraó: [Em hebraico: iom ‫יו ם‬ ‫לו‬ ‫ו קו רי ן‬ ,‫לי ד ת ו‬ ‫יו ם‬ .‫פ ר ע ה‬ ‫את‬ ‫הלדת‬ ‫יו ם‬ (‫)כ‬

huledet.] 0 dia de seu nascimento é chamado de dia de guinussia / ‫ש א י ן הו ל ד נו ל ד א ל א ע ל‬ ‫ ל פי‬, " ‫ ו ל ש ו ן " ה ל ד ת‬. ‫ג נ ו ס י א‬
aniversário [em grego[.
‫ ו ע ל כ ן ה ח ; ה‬,‫ש ה ח ; ה מ י ל ד ת א ת ה א ש ה‬ ,‫י די א ח ךי ם‬
0 verbo huledet [está na forma causativa ativa] porque a criança
, ‫ ו כ ן " ו מ ו ל ד ו ת י ך ב י ו ם הו ל ד ת א ו ת ך ״ ״‬." ‫נ ק ר א ת ״ מ י ל ד ת‬
só nasce através de outros, já que a parteira é quem auxilia a mulher

dar à luz. Por isto a parteira é chamada de m eialedet [aquela que : ‫ ש כ ב ו סו ע ל י ד י א ח ר י ם‬, ‫ו כ ן " א ח ר י ה כ ב ס א ת ה נ ג ע ״ ״‬

faz nascer]. Similarmente ao que consta em: "e suas parteiras /

umoldotaich, no dia em que você nasceu / beiom huledet otach"“1;

e [encontramos conjugação similar] em: "depois de ser lavada /

hucabes a chaga"‫ ״‬, porque sua lavagem ocorria através de outros.

{Bereshit Rabá 88:6}

43. Ezequiel 16:4. 44. Levítico, 13:55.


‫ כ־ כג‬:‫מ‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת וישב‬/ 378

ele fe z uma festa para todos os seus ‫א ת־‬V ‫ש א‬ ‫דיו וי‬Λ Τ‫ב‬T ‫ ־ע‬: ‫כ ל־‬τ ‫ל‬i ‫ת ה‬ ‫וי) ־ע ש ·מ ש‬
T ·‫־‬ IV : —
servos. Ele levantou a cabeça do
‫ן א ת־ ך א ש‬ ‫ה מ ש קי ם‬ ‫שר‬ ‫ראש ן‬
copeiro-chefe do vinho e ao padeiro-
chefe dentre seus servos. 21 Ele ‫שב‬ ‫ כא וי‬:‫ב דיו‬τ ‫ ־ע‬: ‫תו יך‬J ‫ב‬: ‫פי ם‬1· ‫ש ר ה א‬
V ·n - it )- it

restaurou 0 copeiro-chefe, e permitiu- ‫א ת־ ש ר ה מ ש קי ם ע ל־ מ ש ק הו וי תן‬


lhe colocar 0 copo na mão do Faraó.
‫שר‬ ‫ כב ו א ת‬:‫הכו ס על־כף פרעה‬
22 O padeiro-chefe foi enforcado,
justamente como Yossef havia :‫יוסף‬
‫·יו י‬
‫להם‬
IV T
‫תר‬ ‫שר פ‬
·J‫ ־‬T
‫תלה כ א‬
J V ‫־־‬: 1‫־‬ ΛΤ T
‫פי ם‬V ‫ה א‬IT
interpretado. 2 3 O copeiro-chefe não ‫כ; ן ל א־ז כ ר ש ר־ ה מ ש קי ם א ת־יו ס ף‬
se lembrou de Yossef e 0 esqueceu.
‫פפפ‬ :‫ח הו‬ ‫שכ‬
I” τ
‫וי‬
: · ‫־‬

;‫ על שקיותיה‬,‫ת רב שקי‬: ‫ ” ואתיב‬.‫ דת ריש רב נחתומי בגו עבדוה־‬,‫ לכל עבדוהי; ואדבר;ת ריש רב שקי‬,‫ועבד משת;א‬
.‫ ואנשןיה‬,‫ כג ו ל א אדבר רב שקי;ת יוסף‬.‫ ייוסף‬,‫ כמא דפשר להון‬:‫ צלב‬,‫רב נחתומי‬. ‫ יב רת‬.‫ על יןא דפו־עה‬,‫ויהב כסא‬

------------------------- Rash¡ ■‫־‬ --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Ele levantou a cabeça, etc.: [Em hebraico: vaissa et rosh.] ‫ ש ה ; ה מו נ ה‬,‫ש א ר ע ב ךיו‬ ‫מנ א ם עם‬ .‫וי שא את ראש וגו׳‬
Enumerou-os com seus outros servos, porque estava designando os , ‫ ה כ ר א ת אלו■ ב תו כ ם‬, ‫ה מ ש ך ת י ם שי ש ר תו ■ לו ב ס ע ד ת ו‬
servos que ¡riam servi-lo em seu banquete, e lembrou-se deles. Como
:‫ ל שו ן מ מ ן‬,, 5" ‫כ מו ״ ש או א ת ר א ש‬
em: “ergam a cabeça”45 é uma expressão que significa "contagem".

23. 0 copeiro-chefe não se lembrou: Nesse mesmo dia. : ‫בו ב יו ם‬ .‫)כג( ולא זכר שר המשקים‬

E 0 esqueceu: Já que Yossef confiara nele pedindo para que 0 recor- ‫ל ז כ רו‬ ‫יו ס ף‬ ‫בו‬ ‫שתלה‬ ‫מ פ ני‬ .‫מ כ א ן‬ ‫ל א רו ר‬ .‫וישכחהו‬
dasse, foi forçado a permanecer preso por mais dois anos: como foi ‫הג בר‬ ‫ש נ א מ ר " א ש רי‬ ,‫ש ני ם‬ ‫ש תי‬ ‫א סו ר‬ ‫ל ה יו ת‬ ‫הז ק ק‬
dito em: "bem aventurado seja 0 homem que coloca em D'us a sua
‫ ו ל א ב ט ח‬,, 6‫א ש ר ש ם ה׳ מ ב ט ח ו ו ל א פ נ ה א ל ך ה בי ם ״‬
confiança, e não se dirige aos arrogantes"46: ou seja, não deposite sua
‫ חסלת פרשת וישב‬:(‫ג‬:‫על מ צ ר י ם ה ק ר ו י י ם ר ה ב ) ב׳׳ ר פ ט‬
confiança nos egípcios, que são chamados de arrogantes. {Bereshlt

Rabá 89:3}

45. Números 1:2. 45. Salmos 40:5.


379 / G ênese - Parashat V aieshev H aftarat V aieshev

H A FTA R Á par a v a ie sh ev ‫ה פ ט ר ה וי ש ב‬
(Amos 2:6 - 3:8) (‫ ח‬,‫ ו — ג‬,‫)עמוס ב‬

começo desta Haftará refere-se à venda de Yossef 0 .

2:6Assim falou D’us: “Pelos três pecados (Eu podería ‫עי‬ ‫ש ה ·פ ש‬ ‫של‬ ‫ה ־ע ל־‬:‫הו‬ ‫י‬: ‫מ ר‬ ‫ב ! <כה א‬
‫ ·· נ‬: T : T J‫ ־‬T
perdoar) Israel, mas pelo quarto Eu não 0 perdoarei,
porque eles venderam um homem justo (em troca de) ‫בנו ע ל־‬
AV
‫ ־א *שי‬: ‫לא‬J ‫ע ה‬ ‫ר ב‬: ‫ו ־ע ל־ ־א‬: ‫^ ל‬
IT T "
‫ר‬T ‫ש‬ ‫י‬
: ‫־‬
prata, e eles (enganaram) um pobre por um (mero) par de
‫מ כ ר ם בכסף צ די ק ] א ביון בנגבור‬
sapatos.7(Aqueles juizes corruptos) que pretendem que
0 pó da terra seja (enfiado) sobre a cabeça dos pobres ‫ר יץ‬V‫א‬V ‫ע ל־ ־ע·<פ ר ־‬ ‫פי ם‬ ‫ה־ ש א‬: ‫ ־ז‬:‫נעלים‬
‫־ ־‬: I · IT ‫ ־‬: 1‫־‬
(pelos guardas, se eles não seguirem as determinações
dos juizes). Eles torcem 0 caminho dos humildes (de ‫אי ש‬ ‫טו ו‬A ‫ענוי ם י־‬
J* : l*T ‫ ־‬:
‫ר יך‬V ‫ד‬ ‫דלי ם ו‬
JV : * ‫־‬
‫ר א ש‬J ‫ב‬:
modo que eles se desviem dos guardiões). Pai efilho virão
‫חלל‬ ‫למען‬ ‫ל ה‬τ ‫ ע‬1‫הנ‬ ‫א ל־‬V ‫ל כו‬:1 ‫א ·ביו · ·י‬τ ‫ו‬:
juntos (despudoradamente) para (violar) uma jovem I** ” ‫) ־ י‬- : ‫ ־‬1‫־‬

(noiva), profanando abertamente Meu Santo Nome.8Os ‫ ־לי ם‬.‫ ·ח· ·ב‬: ‫בג ·<די ם‬
τ :
‫ע ל־‬
1
‫ ח ו‬:‫שי‬
: ‫·־‬
‫ד‬: ‫ק‬

‫שם‬
··‫ע‬
‫א ת־‬
(juizes corruptos) reclinam-se ao lado de cada altar (de
idolatria), cobertos com vestes mantidas como garantia ‫ ־ם י ״שו נו‬: ‫שי‬ ‫ח* ויין ־ענו‬:A‫מז "ב‬
‫״ < י‬: J *
‫כ ל־‬Τ ‫אצ ל‬
V I"
‫יבזו‬
(que pertencem aos pobres julgados injustamente), e ­ ‫א ת‬V ‫ד ·תי‬ ‫ש מ‬: ·‫אנ ·כי ה‬Τ ‫ו‬: ‫ ט‬:‫אליהיהם‬ ‫בי ת‬
bebem 0 vinho (comprado com dinheiro extorquido) de : < ‫־‬ IV ·· 1 ·.·: ».··

suas (vítimas) condenadas no templo de seus deuses”. ‫רזי ם‬ ‫כגבה א‬


• Τ ‫־‬: ‫ < ־‬:
‫שר‬ ‫מפנירזם א‬
V ‫־־‬: V ·· : ·
‫·א מ·רי‬.·: ‫ה‬IT
9“Eu destruí diante deles (até mesmo nações que não
Me conhecem, como) os emoritas, que eram tão altos ‫מי ד‬ ‫א ש‬- ‫ו‬IT ‫לוני ם‬
<* : A*
‫כ ־א‬IT ‫הו א‬l ‫סן‬ ‫ב הו וח‬: ‫ג‬Τ
’ ) T I

como cedros e tão fortes como carvalhos. Eu os destruí ‫כי‬ ‫אנ‬IT ‫ו‬: ‫ ־‬:‫ת ־ח ת‬IT ‫שיו ·מ‬ ‫ר‬T ‫ש‬IT ‫ו‬: ‫על‬/‫מכ‬ ‫פ ריו‬
·J* U · : · ‫־ ־‬
(completamente): seu fruto de cima e suas raízes de
baixo.” ‫לזי‬
‫״ י‬
‫ו או‬IT ‫רי ם‬ ‫ר יץ מ צ‬V‫א‬
· AT : ·
‫ ם מ‬I‫כ‬V ‫ת‬: ‫א‬V ‫לי *תי‬J**‫ע‬
J V ·*
‫ה‬
V: V
10“Mas (tu Me conheces, porque) Eu te trouxe da terra
do Egito e te guiei pelo deserto por quarenta anos (e te
‫שנ ה‬
T T
‫עי ם‬ ‫ר ב‬: ‫־א‬
J* τ
‫ב ר‬τ ‫ד‬: ‫ ·ב ·מ‬. · : · . · > ‫־א תכ ם‬
dei tudo de que necessitavas, de modo que pudesses vir ‫קי ם‬ ‫ יא ו א‬:‫רי‬1· ‫א מ‬ ‫·ר יץ ה‬.·‫·אע‬.·‫·א ת ־‬.· ‫לרעו ת‬
‫ ·< י‬τ it ν: τ ·.· i v τ
e) tomar a terra dos emoritas. 11(Por todas as gerações)
Eu ergui profetas entre teus filhos (de modo que Minha ‫ו מ ב חו ךי כ ם‬ ‫לנ בי אי ם‬ ‫מ בני כ ם‬
Presença Divina pudesse repousar entre vocês) e (Eu
‫אל‬ ‫בני י ש ר‬ ‫• א ת‬3‫אין־ז‬ ‫האף‬ ‫רי ם‬Α* ‫מ‬ ‫ל‬
inspirei muitos) naziritas entre teus jovens. Tu, Israel, 1·· Τ : · )" : ‫י‬ I·· ‫־ ־ עי‬ * : ·

negarias isto?”, disse D’us. 12 “Mas tu convenceste os ‫רי ם‬1· ‫הנז‬ ‫·א ת־‬.· ‫קו‬ ‫ש‬: ‫־ו ־ת‬ ‫ יב‬:‫ הו ה‬:‫א ם־י‬ ‫נ‬
· : - ‫עי‬ ··. :
it
naziritas a beberem vinho e ordenaste aos profetas ,Não
profetizem’. 13 Eis que Eu (certamente) afligirei vocês ‫לא‬I ‫ ם ··ל א סר‬J‫ת‬V ‫צוי‬
· ‫״‬
‫הנ ·בי ·אי ם‬
: ‫־‬
‫ו ־ע ל־‬: ‫יי* ין‬AT
(que foram tão ingratos Comigo! Vocês não escaparão de
‫ם‬A*.·
‫ח ··תי כ‬: ‫ק ־ת‬ ‫עי‬1· ‫הנה אנ ·עכי ··מ‬ ‫ יג‬:‫או‬ ‫תנ ב‬
Mim pois serão atormentados) onde quer que estejam, ‫י‬ ·1 it · ··‫ ע‬: it ·

como uma carga imensa de feixes (que pesa demais e) ‫א ה לה‬


it
‫ה מל‬
‫ע‬τ ·· : 1‫־‬
‫העגלה‬
τ τ ‫ ־‬:
‫ק‬
‫י‬
‫ת ·עי‬τ ‫ש ר‬
it
‫כא‬
<·.· ‫ ־‬: 1‫־‬
sobrecarrega a carroça.”
24 “0 ligeiro não escapará (porque 0 inimigo estará ‫ק‬ ‫מקל ו חז‬
‫ י‬IT τ : ,τ ·
‫מנו ס‬τ ‫ב< ד‬- ‫א‬τ ‫ו‬: ‫ יד‬:‫מיר‬1· ‫ע‬T
em todo lugar). O forte não reunirá sua força (para
‫ ט‬1‫ל א־י מ ל‬ ‫בו ר‬ ‫ וג‬: ‫כ תו‬ ‫ץ‬1 ‫א מ‬:‫א־י י‬ ‫ל‬
ganhar a guerra) e 0 valente não salvará sua vida. 15 0 1 ‫ ־ ··ע‬. · : a ‫־ · · נ‬

arqueiro não permanecerá firme (pois ele, temeroso, ‫ « ן ת פ ש ה ק ש ת לא י ע ס ד ו_קל‬:‫נפ שו‬


fugirá. Até mesmo) aquele de pés rápidos não escapará,
e 0 cavaleiro não sairá com vida (ao tentar fugir). ‫ו ר ··כנ ב ־הסוס עלא‬: ‫מ ··ל ט‬ ‫רג ליו נלא י‬
‫ ־‬: λ
‫ב‬
: : ‫־‬ it

16Nesse dia, até mesmo 0 mais corajoso dos heróis fugirá ‫ טז ו א מי ץ לבו ב ג בו רי ם‬:‫י מ ל ט נפ שו‬
desarmado (para poder correr mais rápido)”, disse D’us.
‫ם־י הו ה‬
it:
‫··א‬.‫ ג‬: ‫הו א‬1‫ביו ם־ ־ה‬
1 ‫־‬
‫ עינו ס‬τ ‫ע רו ם‬
·‫ ע‬τ
:
‫הפטרת וישב‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת וישב‬/ 380

3:1 “Escuta o que D’us está dizendo acerca de ti,


Israel, acerca de toda familia que Eu tirei da terra do
‫שר‬ ‫א‬
V ‫־‬:
‫ ה‬V‫־הז‬ ‫בר‬ ‫א ת־ ה ד‬V
JT T ‫־‬
‫מ עו‬: ‫·ש‬ ‫ג א‬
Egito.3De todas as nações que existem sobre a face da ‫ ל < ־על‬Λ‫ר ”א‬T ‫ש‬: ‫בני *י‬ ‫ ם‬I‫כ‬V ‫ע ”לי‬ ‫·ה‬JT‫י הו‬i ‫בר‬ ‫ד‬
J” : ‫־‬: SV *
terra, somente a ti Eu amei (e ainda assim tu pecaste
contra Mim). É por isso que eu te punirei por todas ‫ר יץ‬V‫א‬ ‫לי ·תי מ‬
J V ··
‫שר הע‬
·rv : V
‫שפרז ה א‬
SV ‫; ־‬
‫כל־המ‬T
τ T : · ‫־‬

tuas transgressões.” ‫ע ־תי‬: ‫•ד‬τ‫ם י‬j‫כ‬v ‫ת‬: ‫א‬V ‫ק‬ ‫ר‬τ ‫ ב‬:‫מר‬1 ‫רי ם ··ל א‬ ‫מצ‬
‫י‬ ‫ ־‬r : ·
3Duas pessoas andariam juntas sem ter combinado
assim (previamente)?4Um leão rugiría na floresta sem ‫על־כן‬
‫״ י‬ ‫־‬
‫ ה‬ΛΤ
‫ד מ‬T ‫א‬ ‫ה‬
‫ ־‬: IT
‫חו ת‬ ‫שפ‬
J : i
‫מ‬
*
‫מכל‬
I *

(ter encontrado) uma presa? Umjovem leão levantaria :‫כ ם‬ ‫תי‬ ‫ ־עונ‬: ‫כ ל־‬T ‫את‬ ‫עליכ ם‬ ‫פ יק ד‬: ‫א‬V
IV ·· I 1“ V ·· 1-‫ ־‬:
sua voz de seu covil se nada tivesse acontecido? 5Um
pássaro cairía numa armadilha se não houvesse um ‫•א ם־‬ ‫תי‬1· ‫ל‬: ‫*ב‬ ‫דו‬ ‫יח‬
ΛΤ : ‫־‬
‫ני* ם‬1‫ש ־‬: ‫ל )כו‬: I·—
‫הי‬: ‫ג‬
laço sobre 0 solo? Uma armadilha pularia do chão se ‫טרף‬ ‫רי·· ה ב*ער ו‬: ‫א ג ־־א‬ ‫ ד הי ש‬:‫דו‬IT‫נו ע‬
‫ י‬V IV : < ‫ ־‬: · ‫ ־‬:
não tivesse nada para agarrar? 6 Se 0 shofar soasse
na cidade (para anunciar que 0 inimigo se aproxima), ‫מ מ ע נוזו‬ ‫קו לו‬ ‫כ פי ר‬ ‫הי תן‬ ‫אין לו‬
podería 0 povo não se alarmar? (Assim também,)
‫התפל צ פו ר על־‬
< * -:
‫ ה‬:‫כד‬ ‫תי ·א ם־ל‬1· ‫בל‬
IT τ : ·
podería haver uma calamidade na cidade que não
fosse causada por D’us? 7 Pois o D’us Todo-Poderoso ­ ‫על ה‬ ‫לה הי‬
V ‫ ־‬: I‫ ־ ־‬: AT
‫אין‬
‫ י‬J"
‫קש‬
‫יי‬.··
‫ר יץ ו מו‬V^Τ ‫ה‬T ‫פח‬
.!­
não faz nada sem (primeiro) revelar Seu segredo aos
:‫כו ד‬1 ‫ל‬: ‫כו ד )לא ·י‬ι τ‫ל‬: ‫א ד ס ה ו‬ ‫מז־ ה‬ ‫פרז‬
Seus servos, os profetas. 8Quando 0 leão ruge, quem ‫ ־‬: IJT ’ ‫׳‬
τ τ

não sente medo? (Assim também) quando D’us Todo- ‫לא‬J ‫ע ם‬ ‫ב *עי ר ו‬: ‫פ ר‬τ ‫שו‬
IT :
‫קי ע‬
r
‫א ם־י ת‬
<— T
‫ו‬
Poderoso fala (aos seus profetas), quem (podería reter
‫ ה‬IT‫וי הו‬1‫ב ·עי ר ־‬: ‫עה‬ ‫ר‬T ‫·<ה‬.·‫הי‬: 1‫דו ·א ם־ ·ת‬AT‫ר‬v‫ח‬ ‫י‬
as palavras de D’us) e não profetizar? Τ : V

‫ ה‬1·‫הו‬V ‫י‬: ‫דני‬


)7
‫·ה א‬JV‫ ־ש‬:‫ע‬1‫לא י־‬
S
‫כי‬
J*
‫ ז‬:‫שה‬ ‫)לא ע‬
IT T

‫דיו‬IT ‫ב‬T ‫ ־ע‬: ‫א ל־‬V ‫סו דו‬ ‫ ה‬J‫ל‬T T‫ב ר <·כי ·א ם־ג‬ ‫ד‬
AT Τ

‫רא‬ ‫לא יי‬j ‫מי‬


at · j*
‫אג‬ ‫רי··עה ש‬: ‫ ח ־א‬:‫אי ם‬1· ‫הנ ·בי‬
ιτ τ : ‫־‬

‫ י ר מי לא ינ ב א‬1‫ א דני י הו ה ד‬:


381 / G ênese ‫ ־‬Parashat M ikêts 41:1-5

41 1 E foi no final de dois anos. ‫י *מי ם‬τλ


‫תי ם‬ ‫שנ‬
· J- τ :
‫ק יץ‬, r ‫·מ‬ ‫וי ·הי‬
: ‫־‬
‫מא א‬
O Faraó teve um sonho. Ele estava :‫א ר‬1 ‫הי‬ ‫מד ־ע ל־‬ ‫י ה ע‬.··‫ו ·הנ‬: ‫חלם‬ ‫עה‬ ‫ר‬: ‫ו ־פ‬
: ‫־‬ y ·· j
sobre 0 rio, 2 quando sete belas
vacas, de aparência saudável, ‫ב ןהנה מן־ הי א ר עלת ש ב ע פו־ו ת‬
emergiram do rio, e pastaram na ‫ ה‬Τ‫עינ‬
IV
‫ר‬Ϊ ‫ש ר ־ו ־ת‬ ‫א ת ב‬J ‫ב·רי‬: ‫א ה ו‬
AT T IV
‫ר‬: ‫י )פו ת ־מ‬:
grama do brejo. 3 Então, outras sete ‫רו ת א ח רו ת‬J ‫פ‬T ‫ש ־ב ע‬ ‫הנ ה‬ ‫ ; ו‬:‫א חו‬IT ‫ב‬T
SV ·· · :
vacas emergiram do rio, feias e
magras e pararam perto das vacas ‫ע לו ת א ח רי הן מן־ הי א ר ך עו ת מ ך א ה‬
que já estavam na margem do rio. ‫אצ ל ־ה פ רו ת‬
V ‫״‬
i
‫ ה‬τ‫דנ‬: ‫·מ‬J ‫ע‬
t
‫ב ש ר ו ת‬τ ‫קו ת‬
‫־‬: r rj ‫גי‬
‫ו ־ד‬: at

4 As sete vacas feias e magras ‫פ רו ת‬Τ ‫לנ ה ־ה‬ ‫ ל ־ו ת א כ‬:‫אר‬I ‫הי‬


Τ : J- : ‫־‬
‫פת‬ ‫ע ל־ ש‬
)- :
comeram as sete vacas belas e
saudáveis. Aí o Faraó despertou. ‫עור <··א ת‬
τ
‫הב‬
τ ‫־‬
‫קת‬
‫ני‬
‫ו ־ד‬: ‫אה‬ ‫המר‬
· . · : ‫־ ־‬
‫ר <עו ת‬τ
5 Ele voltou a dormir e teve um ‫א ת‬A‫ *ב רי‬:‫ ו ־ה‬: ‫א ה‬I V‫מ ר‬ ‫ י )פ ת ־ה‬J ‫ פ רו ת‬T‫ש ב ע ־ה‬
: ‫־‬ JV

segundo sonho. Ele viu sete espigas ‫שני ת‬I ‫ם‬Λ* ‫ ־ח "ל‬: ‫וי‬ ‫שן‬ ‫ ה ־ *ויי‬:‫פרעה‬ ‫ק יץ‬ ‫ויי‬
1‫ ־‬1‫־‬ ‫ י‬T I : ‫־‬ ‫ י‬1‫־ * ־‬

,‫ ופטימן בסר; וו־עין‬,‫ שפיך! למחזי‬,‫ סלקן שבע תורן‬,‫ נ והא מן נהרא‬.‫ והא קאים על נהו־א‬,‫ מסוף תרתי! שנין; ופו־עה חלים‬,‫* וחוח‬
.‫ על כיף נהךא‬,‫ ודוסיוץ בסר; וקמא לקבלהון דתורתא‬,‫ בישן למחזי‬,‫ סליקא בתריהון מן נהרא‬,‫ ג ו ה א שבע תוך! אחךנין‬.‫באחוא‬
;‫ וחלם תנעות‬,‫ הוז־מוך‬.‫ פךעה‬,‫ דשפירן למחזי ופטימתא; ואתער‬,‫ ;ת שבע תורתא‬,‫ ובישן למחזי ודזסיךן בסר‬,‫י ואכלא תורתא‬

--------------------------- Rash¡ ... — -------------------------- ‫— — — — רש״י‬ ‫—י‬

1. E foi no final: [Em hebraico: Mikêts.] 0 Targum traduz m isso fl ‫סו ף‬ ‫ל שון ׳ ק ץ ׳‬ ‫וכל‬ ,‫כ ת ר ג ו מו ״ מ סו ף ״‬ .‫ו י ה י מלןץ‬ (‫) א‬

no final, [dos dois anos mencionados no final da parashá anterior] e : ‫הו א‬


cada vez que aparece a expressão Irets significa final.

Sobre 0 rio: [Em hebraico: a l hayeor; literalmente, no canal.] Não ‫חו ץ‬ ‫ק ר ו י י ן ׳ י א ו ר י ם׳‬ ‫אי נ ם‬ ‫ש א ר נ ה רו ת‬ ‫ כ ל‬. ‫על הי א ו ר‬

há outros rios que são chamados ieorim com exceção do Nilo. Pois ‫בי די‬ ‫ה א ר ץ ע ש ת ה י או ךי ם י או ךי ם‬ ‫ מ פ ני ש כ ל‬, ‫מ ני ל ו ס‬
todo 0 país é recoberto com muitos canais artificiais / ieorim, e 0 Nilo
‫ש אין‬ ‫ל פי‬ ,‫או ת ם‬ ‫ומשקה‬ ‫ב תו כ ם‬ ‫עו ל ה‬ ‫ו ני לו ס‬ ‫אז ־ ם‬
os inunda e irriga, já que não chove com frequência no Egito como
:‫ת די ר כ ש א ר א ר צו ת‬ ‫ג ש מי ם י ו ר ד י ן ב מ צ ר י ם‬
ocorre em outros países.

2. De aparência saudável: Este era um sinal dos dias de fartura, ‫ ש ה ב ר י ו ת נ ר א ו ת‬,‫ ס י מ ן ה ו א לי מי ש ב ע‬.‫)ב( י פו ת מ ר א ה‬

quando as criaturas parecem bonitas umas para as outras, pois nin- :( ‫ ד‬:‫ש א ץ עי ן ב רי; ה צ ר ה ב ח ב ר ת ה ) ב ״ ר פ ט‬ ,‫; פו ת ז ו לזו‬
guém tem inveja do outro. {Bereshit Rabá 89:4}

Do brejo: [Em hebraico: baachu .J No pântano, maresc em francês :1" ‫ כ מו ״י ש ג א א ח ו‬,( ‫ מ ר י ש ״ ק ב ל ע ״ז ) ב צ ה‬,‫ ב א ג ס‬.‫ב א חו‬

medieval, como "pode 0 junco / achu crescer..."1.

3. E magras: Tenves em francês medieval, um termo que significa : ‫ל ש ו ן' ד ק׳‬ ,‫ טי נ ב ״ ש ב ל ע ״ז‬.‫)ג( ו ד קו ת ב ש ר‬

magro.4

4. Comeram: Um sinal de que toda a alegria da fartura seria esque- ‫השבע נ שכחת‬ ‫שמחת‬ ‫ש ת ה א כל‬ ‫סי מ ן‬ .‫) ד( ו ת א כ ל נ ה‬

cida durante os dias de fome. :‫ב י מ י ה ר ע ב‬

1. Jó 8:11.
‫ ה־י ב‬:‫מ א‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת מקץ‬/ 382

de grãos, crescendo numa só haste, ‫ש ב ע ש ב לי ם ע לו ת ב קנ ה‬ 1 ‫ו הנ ה‬


boas e fartas. 6 Então, outras sete
‫ש ־ב ע‬ ‫ו ·הנ·· ה‬: ‫ ו‬:‫בו ת‬I ‫ו ט‬: ‫או ת‬J ‫ב·רי‬: ‫ח ד‬U ‫א‬V
espigas, magras e ressecadas pelo JV

vento leste cresceram atrás delas. ‫חו ת‬Λ ‫ם צ מ‬1 ‫די‬ ‫פ ת ק‬Τ ‫ש דו‬: ‫ יקו ת ו‬1‫בלי ם ־ד‬
: 1 * ‫״‬J
‫ש‬
* 1‫־‬: ·

7 A s sete espigas magras engoliram ‫לי ם‬ ‫־ה ש ב‬ ‫ענ ה‬ ‫־ו ·ת ב ל‬ ‫ז‬ :‫הן‬ ‫א ח רי‬
J* τ : · τ : ‫ ־‬: ‫ · ו י‬. ‫ ־ · · ״‬: 1‫־‬
as sete espigas fartas e cheias. O
‫ה ד קו ת א ת ש ב ע ה ש ב לי ם ה ב רי או ת‬
Faraó despertou, e eis um sonho.
8 Na manhã seguinte sua mente :‫חלום‬
1 ‫־‬:
‫ו ·הנ··עה‬: ‫ע ה‬1 ‫פר‬
: ‫־‬
‫ק יץ‬ ‫מ ·*ל או ת ויי‬: ‫ו ־ה‬:
‫־ · ־ עי‬ λ

estava fervilhando. Ele mandou ‫לח‬ ‫ש‬ ‫ע ם ח רזו וי‬ ‫קר ותפ‬ ‫הי ־ב ב‬ ‫ח וי‬
‫־‬ : · ‫־‬ V JT · ‫־‬ ‫·י‬.· <· : ‫־‬
convocar todos os magos e homens
­ ‫א ת‬V ‫ו‬: ‫רי ם‬ ‫··ס··עמי מ צ‬. ‫ ר‬:‫כ ל־ ־ח‬τ ‫א ת־‬V ‫ר א‬
· 1‫ ־‬: ·
‫וי ק‬
·‫י ■דע‬: · ­

,‫ לקין ושקיפן קדום צמחן‬,‫י והא שבע שבלין‬ .‫ סלד¡! בקמא חד פטימן וטבן‬,‫והא שבע שבלין‬
‫ והא‬,‫ פטימתא ומדתא; ואתער פךעה‬.‫ ;ת שב שבל;א‬,‫ שבל;א לק;תא‬,‫' ובלעא‬ .‫בתריהון‬
;‫ רת כל חכימהא‬,‫ ושלח וקךא ;ת כל דורשי מצרים‬,‫ ומטךפא רוחיה‬,‫ח וחוח בצפרא‬ .‫חלמא‬
------------------------- Rashi --------------------------- --------------------------- ‫ ר שיי‬---------------------------

5. Numa só haste: Tudel, em francês medieval (caule). :‫טוז־י״ל בלע״ז‬ .‫?לןנה אחד‬ (‫)ה‬

Fartas: Sains em francês medieval (saudáveis!. :‫שיינ״ש בלע״ז‬ .‫?רי או ת‬

6. E ressecadas: [Em hebraico: ushdufot] Hasledis em francês me- ‫ ׳שקיפן קדום׳‬,(‫ השלין־״ש בלע״ז )חרוכות‬.‫)ו( ושדופות‬
dieval (queimadas, secas): shekifan kidum [na tradução do Targuml, ‫ לשון משקוף החבוט תמיד על ידי‬,‫ חבוטות‬,(‫)אונקלוס‬
açoitadas, uma expressão similar a mashcof, umbral que é constan-
:‫הדלת המכה עליו‬
temente batido pela porta.

Pelo vento leste: 0 vento leste, que é chamado de bise em francés :‫רוח מזרחית ]דרומית[ שקוךץ ביש״א‬ .‫לןדים‬
medieval.

7. Gordas: Sains em francés medieval (saudável). :(‫שיינ״ש בלע״ז)בריאות‬ .‫הבריאות‬ (‫)ז‬

E eis um sonho: E eis que um sonho inteiro fora concluído perante ‫והנה נשלם חלום שלם לפניו והצרך‬ .‫והנה חלום‬
ele e agora precisava ser interpretado. :‫לפותךים‬

8. Sua mente estava fervilhando: (Em hebraico: vatipaem.] ‫ מקשקשת בתוכו‬,'‫׳ומטךפא רוחיה‬ .‫ותפעם רוחו‬ (‫)ח‬
[Onkelos traduz:] 0 seu espírito estava agitado, soando dentro dele ‫ לפי שהיו‬,2"‫ ובנבוכז־נצר אומר ״ותתפעם רוחו‬.‫כפעמון‬
como um sino / kepaamon. {Tanchuma Buber, Mikêts 4}
‫ שכחת החלום והעלמת פתרונו)ב״ר‬,‫שם שתי פעימות‬
Em relação a Nabucodonosor, a Escritura diz que: "E 0 seu espírito
:(‫שם ה‬
estava agitado/ vatitpaem"2(com duas letras tav). Aqui havia duas razões

para esta agitação: 0 esquecimento do sonho e 0 desconhecimento a

respeito de sua interpretação. {Tanchuma Mikêts 2 e Bereshit Rabá}

Magos: [Em hebraico: chartumei.] Aqueles que entram em transe / ‫ב ע צ מו ת‬ ‫ש שו א לי ם‬ , ‫מ תי ם‬ ‫ב טי מי‬ ‫ה נ ח ךי ם‬ .‫ח ר ט מי‬

necharim com os ossos / tim ei dos mortos, para que possam perguntar ,‫ ו ב מ ש נ ה‬, ‫ ' ט י מ י׳ ה ן ע צ מו ת ב ל שו ן א ך מ י‬,( ‫) ת נ חו מ א א‬
coisas para os mortos. A palavra timei significa "ossos" em aramaico.

2. Daniel 2:1.
383 / G ênese - Parashat M ikêts 41:5-12

sábios do Egito. O Faraó contou-lhes ­ ‫א ת‬V ‫להם‬ ‫עה‬ ‫פר‬ ‫ס ··פ ר‬ ‫ה וי‬ ‫מי‬ ‫לכ ל־ ח כ‬
V T < : ‫־‬ ‫ ־‬: ‫־‬ T AV T
seus sonhos, mas não houve quem
‫פרןע ה‬: -‫ל‬: ‫או ת ם‬ ‫ת ר‬y .‫איז ־ פו‬ ‫חליסו ו‬:‫־‬:
pudesse dar uma interpretação para I ·· :

0 Faraó. 9 O copeiro-chefe falou ao ‫ט וי ד ב ר ש ר ה מ ש קי ם א ת־ פ ך ע ה‬


Faraó: “Meu delito eu recordo hoje”. ‫היו ם‬ ‫כי ר‬y ‫מז‬ ‫אני‬ ‫ט ־אי‬τ ‫ת־ ־ח‬ ‫א‬V ‫ ל א מ ר‬:
1 ‫־‬ : ‫־‬ 1· ‫ ־‬: : a
10 “O Faraó estava zangado com seus
‫ א •תי‬1‫תז‬ ‫ב דיו וי‬ ‫ע ל־ ע‬ ‫קצף‬ ‫עה‬ ‫פר‬ ‫י‬
servos, e colocou-me preso na casa ... - τ ‫־‬: ‫־‬ ‫די‬
λτ 1 : ‫־‬

do chefe dos matadouros, junto com 0 ‫את‬ ‫הטברזים א ·תי ו‬


I‫ ״‬: · T ‫־ ־‬
‫שר‬
J-
‫מ <ר · ·בי ת‬: ‫ש‬ ‫במ‬
· : ‫־‬

padeiro-chefe. 11 Nós dois sonhamos ‫בלילה‬ ‫·לו ם‬J ‫ח‬ ‫מה‬ ‫ יא ונ ח ל‬:‫האפים‬ ‫שר‬
‫ ד‬: - :j ‫ ־‬: JT : 1 ‫ ־‬1‫· ־ ־‬ it )-
na mesma noite. Cada um de nós
‫מו‬1 ‫אי ש כ פ ת רון ע·ח ל‬ ‫הו )א‬ ‫ ח ד אני ו‬τ‫א‬
teve um sonho para ser interpretado ‫־‬: ‫י‬ : · :· a ‫ ־ ·נ‬: it v

sobre 0 seu destino. 12*Havia umjovem ‫עבד‬


V ·X
‫ב·רי‬: ‫ “ער ״ע‬J‫תנו ־נ‬τ ‫ש ם ·א‬
τ
‫ו‬: ‫ יב‬:‫מנו‬: ‫ל‬IT ‫ח‬T
hebreu conosco, um escravo do chefe ‫ל נו‬IT ‫ת ר ־‬τ ‫פ‬: ‫וי‬ ‫פ ר־ לו‬V ‫ ־ס‬:‫בוזי ם ־ונ‬ ‫שר ה ט‬ ‫ל‬
· ‫־‬ · τ ‫־ ־‬ ‫ ־נ‬:
dos matadouros. Nós lhe contamos, e
ele os interpretou. Ele deu a cada um
de nós uma interpretação conforme

‫ אנא‬,‫ ;ת סו־ווני‬:‫ עם פרעה למימר‬,‫ ומליל רב שקי‬° .‫ וליה דפשר ;ההון לפרעה‬,‫ואשתעי פו־עה להון ;ת חלמיה‬
‫ ״ וחלמנא חלמא‬.‫ חן רב נחתומי‬,‫ בית ךב קןםול;א ;וני‬,‫ רגיז על עבדוהי; ויהב ;תי במטרת‬,‫ ' פרעה‬.‫מז־כר יומא דין‬
,‫ ואשתעינא ליה‬,‫ עבזיא לרב קטול^א‬,‫ ותמן עמנא עולים עבו־אי‬τ .‫ חלמנא‬,‫ גבר בפשרן חלמיה‬:‫ אנא והוא‬,‫בלייליא חד‬

-------------------------- Rash¡ -------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

Na Mishná {Ohalot 17:3} encontramos [o seguinte trecho]: "Urna casa : ‫ מ ל א ע צ מו ת‬,( ‫ ג‬:‫בי ת ש ה ו א י מ ל א ט מ ן א׳ ) א ה לו ת יז‬

cheia de timaia", cheia de ossos.

Mas não houve quem pudesse dar uma interpretação para 0 ‫אבל לא‬ ,‫או ת ם‬ ‫היו‬ ‫פו ת רי ם‬ .‫ו אין פותר אותם לפךעה‬
Faraó: Eles interpretaram os sonhos, mas não para 0 Faraó, porque ‫לו‬ ‫הי ה‬ ‫ולא‬ ‫ב א ז ניו‬ ‫נ כנ ס‬ ‫קו לן‬ ‫ה; ה‬ ‫שלא‬ ,‫״ ל פ ר ע ה ״‬
ele não ficava satisfeito com sua interpretação. Pois diziam: "Você vai
‫אתה‬ ‫ב נו ת‬ ‫שבע‬ ,‫או מ רי ם‬ ‫ש ה יו‬ ,‫ב פ ת רו נ ם‬ ‫רו ח‬ ‫ק ח־ ת‬
gerar sete filhas, e você vai enterrar sete filhas". {Bereshlt Rabá 89:6}
:( ‫ו‬:‫ ש ב ע ב נו ת א ת ה קו ב ר ) ב״ ר פ ט‬, ‫מו ל י ד‬

11. Um sonho para ser interpretado sobre seu destino: Um so- ‫שנ פ ת ר‬ ‫ל פ ת רון‬ ‫ה ו ־ א וי‬ ‫ח לו ם‬ .‫)י א( איש כפתרון חלומו‬
nho adequado para ser interpretado cuja interpretação fora apropriada. :(‫לנו· ו ד ו מ ה לו ) עי י ן ב ר כו ת נ ה ע״ ב‬

12. Jovem hebreu escravo: Amaldiçoados são os ímpios, cujos atos ‫טו ב ת ם‬ ‫ש אין‬ ‫ה ר ש עי ם‬ ‫א רו רי ם‬ .‫)י ב( נער עבדי עבד‬
de bondade são incompletos. Ele mencionou Yossef com expressões : ‫ש מ ז כ י ר ו ב ל שו ן ב ז י ו ן‬ ,‫ש ל מ ה‬
de desprezo.

Jovem: Um tolo, Indigno de ocupar uma posição elevada. :‫שו ט ה ו א י ן ר א ו י לגז־ ל ה‬ .‫נער‬

Hebreu: Ele nem sequer entende 0 nosso Idioma. : ‫א פ לו ל שו נ נו א י נ ו מ כי ר‬ .‫עברי‬

Escravo: E nos estatutos do Egito consta que um escravo não pode ‫ו כ תו ב ב נ מ ו ס י מ צ ר י ם ש א י ן ע ב ד מו ל ך ו ל א לו ב ש‬ .‫עבד‬
reinar nem usar vestes de príncipe. {Bereshit Rabá 89:7} :(‫ש י ר א י ם ו כ ן ג ר ס ר א ״ ם ( ) ב ״ ר ש ם ז‬ ‫ב ג די ש ר י ם ) ס ״ א‬
‫ כ א‬-‫י ב‬:‫מ א‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת מקץ‬/ 384

0 sonho, 13 e as coisas aconteceram :‫פתר‬τ ‫איש כחלימו‬ ·‫את־חלמתינו‬


it 1 ‫ ־‬: 1‫־‬ λ ‫ו‬y ·· ‫־‬:
assim como ele interpretou: a mim
‫אתי‬ ‫היה‬ ‫פתר־לנו כן‬ ‫כאשר‬ ‫הי‬ ‫וי‬ ‫יג‬
devolveu a minha posição, e ele ‫·יו‬ AT T ‫ י‬J** IT ‫ ־־‬IT )·: ‫־‬: Γ ‫ ·יו‬: ‫־‬

foi enforcado. ” 1415O Faraó mandou ‫וישלח‬


<‫ ־‬: · ‫־‬
‫ יי‬:‫תלה‬τ ‫וא )תו‬: ‫על־כני‬
‫־‬it‫־‬
‫השיב‬
y ·· 1·

chamar Yossef. Eles 0 fizeram sair ‫פו־עה ויקרא את־יוסף ויריצהו· מך‬
rapidamente do calabouço. Ele
‫שמלתיו ־ויבא‬ ‫ויחלף‬ ‫ויגלח‬ ‫־הבור‬
cortou 0 seu cabelo, trocou suas τ
i t: · ‫ ־ ··ני‬: ‫־‬ — : ‫־‬ a

roupas, e VeÍ0 ao Faraó. Segunda leitura ‫ ויא מר פו־עה אל־‬w [‫ ]שני‬:‫אל־פךעה‬


15O Faraó disse a Yossef: “Eu tive um ‫אין אתו‬ ‫חלמתי ופתר‬ ‫חלום‬ ‫יוסף‬
λ‫״ נ י‬ · : ‫ ־‬τ ‫־ נ‬:
1·· ‫*· י‬
sonho, e não há ninguém que possa
‫תשמע‬ ‫עליד ··לאסר‬ ‫שמעתי‬ ‫ואני‬
interpretá-lo. Eu escutei sobre você Γ : ‫ י‬V Τ · : <‫ ־‬Τ · ‫ ־‬: 1‫־‬

dizendo que ao ouvir um sonho você ‫ טז ויען יוסף את־‬:‫חלום לפתר אתו‬
0 interpreta”. 16 Yossef respondeu ao

.‫ ויתיה צלב‬,‫ ;תי אתיב על שמושי‬:‫ כין מה‬,‫ ’ג והרה כמא זפשר לנא‬.‫ פשר‬,‫ גבר כחלמיה‬:‫ופשר לנא ;ת חלמנא‬
,‫ואמר פרעה‬ .‫ ועאל לות פרעה‬,‫ ואו־הטוהי מן בית אסירי; וספר ושני כפותיה‬,‫ ושלח פן־עה וקרא ;ת יוסף‬τ
‫' ואתיב יוסף‬° .‫ ומפשר ליה‬,‫ דאת שמע חלמא‬,‫ שמעית עלך למימר‬,‫ ואנא‬:‫ ופשר לית ליה‬,‫ חלמא חלמית‬,‫ליוסף‬

------------------------ Rash¡ -------------------------- --------------------------- ‫י‬-‫ רש׳‬---------------------------

Uma interpretação conforme 0 sonho: De acordo com 0 sonho :(‫ל פי ה ח ל ו ם ו ק ר ו ב ל ע מ נו ) ב ר כו ת ש ם‬ .‫איש כחלומו‬
e próximo de seu conteúdo. {Berachot 55b}

13. A mim devolveu a minha posição: Refere-se ao Faraó como ‫שאמר‬ ‫כ מו‬ ,‫ל מ ע ל ה‬ ‫המכר‬ ‫פו ־ ע ה‬ .‫)יג( השיב על פני‬
mencionado acima, conforme 0 copeiro-chefe havia dito: "0 Faraó ‫מקרא‬ ‫ה רי‬ ,( ‫י‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל עי ל‬ " ‫ע ב ז ־י ו‬ ‫על‬ ‫קצף‬ ‫ךעה‬3 ‫״‬
irritou-se com seus servos" (v. 10). 0 versículo resumiu suas palavras
‫ש א י ן צ ךי ך ל פ ר ש‬ ‫ ל פי‬,‫ ו ל א פ ך ש מ י ה שי ב‬,‫ק צ ר ל שון‬
sem explicar quem o restituirá à sua posição, porque não era necessá-
‫ ו כ ן ד ר ך כ ל‬.‫ש ב ; דו ל ה שי ב ו ה ו א פך עי ה‬ ‫מי‬ ,‫מ י ה שי ב‬
rio explicar quem o restituirá, uma vez que era óbvio que fora aquele
‫סו ת מי ם‬ ‫הם‬ ‫ל ע שו ת‬ ‫ש ע ליו‬ ‫מי‬ ‫על‬ , ‫ק צ ךי ם‬ ‫מ ק ר או ת‬
que tinha 0 poder de restituí-lo: ou seja, 0 Faraó.

Assim também ocorre analogamente em todos os versículos :‫א ת ה ד ב ר‬

resumidos [que se utilizam da figura do sujeito oculto], onde 0

agente da ação tem seu nome oculto.

14. Do calabouço: [Em hebraico: min habor,cuja tradução literal é: ,‫מ ן ב י ת ה ס ו ה ר ש ה ו א ע ש וי ] כ מ י ן [ גו מ א‬ .‫)י ד( מן הבור‬
do poço.] A prisão havia sido construída como uma espécie de poço. ‫ ו א ף א ם א י ן בו‬, ‫ו כ ן כ ל ב ו ר ש ב מ ק ך א ל שון ג ו מ א הו א‬
Do mesmo modo, cada vez que a palavra bor aparece nas
:‫ פו ש ״ א ב ל ע ״ז‬,‫ק ר ו י ב ו ר‬ ‫מי ם‬
Escrituras significa “ poço". E mesmo quando não há água nele, 0

mesmo é chamado de bor, fosse em francês medieval [poço, fossa,

cova].

Ele cortou 0 cabelo: Em respeito à realeza. {Bereshit Rabá 89:9} : ‫מ פ ני כ בו ד ה מ ל כו ת‬ .‫ויגלה‬

15. Ao ouvir um sonho você 0 interpreta: Você ouve e compre- ‫ת א ז י ן ו ת ב י ן ח ל ו ם ל פ תו ר‬ .‫) טו( תשמע חלום לפתור אתו‬
ende um sonho, para poder interpretá-lo. :‫או תו‬
385 / G ênese - Parashat M ikêts 41: 12- 21

Faraó, dizendo: “Não de mim. D’us ‫פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה‬
I V ‫ ־‬: 1‫־‬ · V: ΛΤ T : ‘ I *· ·J : ‫־‬
dará uma resposta que traga 0 bem-
‫וידבר פרעה‬ ‫יז‬ :‫את־שלום פרעה‬
estar ao Faraó”. 17 O Faraó relatou a I : ‫־‬ ) · · - : - I : ‫־‬ ) :

Yossef: “Em meu sonho, eu estava de ‫ה עי עמד על־‬ ‫אל־יוסף בחלמי‬


pé na margem do rio. 18Eis que sete ‫והנה מן־היאר עלית‬ ‫יח‬ :‫שפת היאר‬
vacas gordas e belas emergiram do
rio e pastaram na grama do brejo. 19E ‫בשר ויפת‬J IT T
‫בריאות‬ J · :
‫פרות‬ T
‫שבע‬ ‫־‬ JV

eis que sete outras vacas emergiram ‫והנה שבע‬


‫־‬ JV ·· · :
‫יט‬ :‫תאר ותרעינה באחו‬ IT Τ Τ IV : · ‫־‬ ‫־‬ A

depois delas, muito mal-formadas ‫פ ת ת אחרות עלות אחריהן דלות‬


e macilentas. Nunca vi assim tão
­ ‫ורעות תאר מאד ורקות בשר לא‬
ruim em todo Egito. 20As vacas ruins I AT T ‫י‬J ‫ ־‬: I : ‫־‬ ·) .‫י‬ τ :

e macilentas começaram a comer ‫מצרים‬


‫ ־‬I‫ ־‬: ·
‫בכל־ארץ‬
‫י‬ τ V Λ· :
‫כהנה‬T ·J·· T
‫ראיתי‬ * S' T

as sete primeiras vacas saudáveis. ‫ כ ותאכלנה הפרות הרקות‬:‫לרע‬


, I. ‫ ־‬IT τ ‫־‬ τ : ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ IT
21 Estas foram completamente
‫הפרות הראשנות‬ ‫והרעות את שבע‬
engolidas, mas não havia meio de 1 r τ ·i τ ‫־‬ ‫־‬ sv j ‫·״‬ λ τ ιτ :

saber que elas estavam dentro. As ‫ כא ותבאנה אל־קרבנה‬:‫הבריאת‬


T V :‫·״‬ V T J T ‫־‬ I · : ‫־‬

vacas pareciam tão ruins quanto ‫אל־קרבנה‬ ‫כי־באו‬ ‫נודע‬ ‫ולא‬


Τ V :‫·י‬ V JT · < :
no começo. Então eu despertei.
:‫ומךאיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ‬

‫ האנא ?¡אים על כיף‬,‫ בחלמי‬:‫ עם יוסף‬,‫ ומליל פרעה‬Γ .‫ יונתב שלמא דפחנה‬,‫־ם ״‬$ ‫ אלחין מן‬:‫ לא מן חכמתי‬,‫;ת פרעה למימר‬
,‫ סליקא בתךיהון‬,‫ והא שבע תורן אחרמן‬°' .‫ באחוא‬,‫ ושפיו־ן למחזי; והדן‬,‫ פפימן בסר‬,‫ סלקו שבע תורן‬,‫ ״ והא מן נהו־א‬.‫נהרא‬
‫ ובישתא‬,‫ חסיכתא‬,‫ תורתא‬,‫ נ ואכלא‬.‫ לבישו‬,‫ לא חדתי דכותהון בכל או־עא דמצרים‬:‫ ןחסירן בסר‬,‫חסיכן ובישן למחזי לחדא‬
.‫ כד בקדמיתא; ןאתערית‬,‫ ומחזיהון ביש‬,‫ ולא אתידע ארי עאלא למעיהון‬,‫ ״ ועאלא למעיהון‬.‫ פטימתא‬,‫;ת שבע תוךתא קךמיתא‬

--------------------------Rashi . —. - ---------------------- ‫ ר ש ״י‬---------------------

Ouvir: [Em hebraico: tishma.] Significa compreender e escutar, como ‫ ״ א ש י‬, ‫ כ מו " שו מ ע י ו ס ף "נ‬, ‫ל שון ה ב נ ה ו ה א ז נ ה‬ .‫תשמע‬
"Yossef compreendeu / shom ea"\ e "cuja língua você não vai entender : ( ‫ א נ ט נ ד ר א ״ ש ב ל ע ״ז ) ת בי ן‬,4‫ל א ת ש מ ע ל שו נו ״‬
/ tishma)"', entendre em francês medieval [entender],

16. Não de mim: A sabedoria não é minha, mas D'us irá responder. ,‫א ל א ״ א ל ה י ם י ע נ ה ״‬ ,‫מ ש לי‬ ‫החכמה‬ ‫אין‬ .‫) טז( בלעדי‬
D'us irá colocar uma resposta em minha boca para trazer bem-estar
:‫י ת ן ע מ ה ב פי ל ״ ש לו ם פ ר ע ה ״‬
ao Faraó. {Targum Onkelos}

19. Mai-formadas: [Em hebraico: dalot.] Magras, semelhante a "Por : ‫ ד א מ נו ן‬5‫ כ מ ו " מ ד ו ע א ת ה כ כ ה ד ל ״‬,‫כ ח ו ש ו ת‬ .‫)י ט( דלות‬
que você está se tornando tão magro / d a f'\ referindo-se a Amnon.

E macilentas: [Em hebraico: veracot bassar.] A expressão racot ,‫ב ש ר‬ ‫ח ס רי‬ ‫שבמקךא‬ ‫׳ ר ק ו ת׳‬ ‫ל שון‬ ‫כל‬ .‫ודקות בשר‬
nas Escrituras significa "sem carne" e em francês medieval, bloses :‫ב לו ש ״ ש ) ח ס רו ת ( ב ל ע ״ז‬
(deficientes).

3. Gênese42:23. 4. Deuteronômio28:49. 5. Samuel I113:4.


‫לד‬-‫כ ב‬:‫מ א‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת מקץ‬/ 386

22 “Então eu vi no meu sonho. Eis que ‫כב וארא בחלמי והנה ן שבע שבלים‬
• τ: * ‫־‬ JV J” * : Λ* ‫־‬: r V I·· Τ
sete espigas de grãos boas e fartas
:‫עלית בקנה אחד מלאת וטבות‬
cresciam numa só haste. 23 Eis que j ·· : it V : 1 ¡·:* ‫ד‬ : ·)

sete outras espigas cresceram atrás ‫כג והנה שבע שבלים צנמות דקות‬
delas. Eram murchas, magras, e :‫שדפות קדים צמחות אחריהם‬
‫·ו‬.‫״‬ ·· ‫ ־‬: 1‫־‬ A 1 : 1 * ‫די‬ j ··. :
ressecadas pelo vento. 24A s espigas
magras engoliram as sete espigas
‫כד ותבלע] השבלים הדקת את‬
boas. Eu contei aos magos, mas ‫ואמר אל־‬
‫־‬
‫השבלים ־הטבות‬
V τ: · ^
‫שבע‬
1·.· it λ r - j ·

nenhum deles pôde interpretá-los.” ‫ כה ויאמר‬:‫החרטסים ואין מגיד לי‬


V <‫־‬ 1· 1· ‫־‬ ‫י‬ ) ·· : · · · . : ‫־‬ J-
25 Yossef disse ao Faraó: “Os sonhos
do Faraó são um só. O que D’us está ‫יוסף אל־פךעה חלום פו־עה אחד‬
prestes a fazer Ele contou ao Faraó. ‫הוא את אשר האליהים עשה הגיד‬
J* * IV ^ ·J* V: IT SV ‫־‬: J‫״‬ A

26As sete boas vacas são sete anos ‫ מ שבע פרת הטבת שבע‬:‫לפרעה‬
r - < ·: ‫־‬ J T r - SV 1 : ‫־‬ :
bons e as sete espigas boas são
‫בלי ם הטבות‬ ‫ה ש‬1‫ש ב ע ־‬ ‫ ה ו‬τ‫שני ם ··רנ‬
sete anos. Isto é um só sonho. 2627As • τ: · <ν : · Τ

sete vacas macilentas, ruins, que :‫שבע שנים הנה חלום אחד הוא‬
I JT V I ‫־‬: ΤΑ" V Τ ‫־‬ JV

subiram após são também sete anos. ‫מ ןשבע 'הפרות הרקות והן־עת‬
‫העלית אחריהן שבע שנים רנה‬
,‫ נצן לקין שקיפן קדום צמחן‬,‫” והא שבע שבלין‬ .‫ סלקן בקמא חד מלן וטבן‬,‫ והא שבע שבלין‬:‫ בחל מיי‬,‫ננ ו חזי ת‬
‫ני׳ ואמר יוסף‬ .‫ לי‬,‫ ולית דמחוי‬,‫ לחן־שןא‬,‫ ;ת שבע שבלא טבתא; ואמרית‬,‫יד ובלעא שבלא לקיתא‬ .‫ב ת רי הון‬

‫ ושבע‬,‫ שבע שמא אנין‬,‫ ני שבע תוו־תא טבתא‬.‫ וווי לפו־עה‬,‫ ;ת דין עתיד למעבד‬:‫ חל מא ו פ ר ע ה חד הו א‬,‫לפרעה‬
,‫ שבע שמא אנין‬,‫ושבע תון־תא חסיכתא ובישתא דסליקא בתריהון‬ :‫ שב ע ש מ א אנין‬,‫ש ב ל א טבתא‬

------------------------- Rashi ‫ ר ש״י‬---------------------------

23. Eram murchas: [Em hebraico: tsenumot.] A palavra tsunma ,( ‫ע״ א‬ ‫א ר מי ס ל ע ) ב״ ב י ח‬ ‫ ׳ צ ו נ מ א׳ ב ל שו ן‬.‫)כג( צ נ מו ת‬

em aramaico significa "pedra". Eram como madeira, sem umidade e


‫ו ת ר גו מו ׳ נ צן‬ ,‫כ ס ל ע‬ ‫ל ח לו ח ו ק שו ת‬ ‫ב לי‬ ‫כעץ‬ ‫הן‬ ‫ה רי‬
duros como uma rocha.
:‫ש נ ת רו ק נו מן הז ר ע‬ ‫ א י ן ב ה ן א ל א ה נ ץ ל פי‬,‫ נ צן‬,‫ל קי ן׳‬
0 Targum traduz: natsan latían, significa que nada fora deixado,

somente 0 resto murcho da flor / hanets porque as espigas haviam

sido esvaziadas de suas sementes [latían significa "batido"].

26. Sete anos, sete anos: Todos indicam apenas sete. 0 sonho ‫ ! א ש ר‬,‫כ לן א י נ ן א ל א ש ב ע‬ .‫) כו( שבע שנים ושבע שנים‬
repetiu-se duas vezes, para mostrar que 0 fato já está próximo de ‫ כ מו ש פ ר ש לו‬, ‫נ ש נ ה ה ח ל ו ם פ ע מ י ם ל פי ש ה ד ב ר מ ז מ ן‬
acontecer, como lhe explicou Yossef no final de sua interpretação: "E
‫ ב ש ב ע‬.(‫ב סו ף ״ו ע ל ה ש נו ת ה ח ל ו ם ו ג ו ״׳ ) ל ה ל ן פ סו ק ל ב‬
sobre a repetição do sonho, isto é porque 0 assunto está pronto..."
,( ‫ה ט ו בו ת נ א מ ר ״ ה גי ד ל פו ־ ע ה״ ) ל ה לן פ סו ק כ ה‬ ‫ש ני ם‬
(v. 32).
‫את‬ ‫ש ני ר ע ב נ א מ ר ״ ה ר א ה‬ ‫ ו ב ש ב ע‬,‫ס מ ו ך‬ ‫ש ה; ה‬ ‫ל פי‬
Em relação aos sete anos de fartura 0 versículo fala: "Ele disse

ao Faraó” (v. 25), porque 0 evento estava próximo, mas em relação ‫ ל פי ש ה ן ה ה ד ב ר מ פ ל ג ו ר ח ו ק‬,( ‫פו ־ עי ה ״ ) ל ה ל ן פ סו ק כ ח‬

aos sete anos de fome, fala: "Ele mostrou ao Faraó" (v. 28). Pois, uma : ‫נו פ ל ב ו ל שון מ ר א ה‬
vez que 0 assunto estava distante e longínquo, é mais apropriado

utilizar a expressão de "mostrar uma visão" para descrever 0 que

viria a acontecer.
387 / G ênese - Parashat M ikêts 41: 22 -3 4

As sete espigas vazias, ressecadas ‫שדפות‬ ‫הרקות‬ ‫השבלים‬ ‫ושבע‬


1 : ·· ‫י‬ it · τ: · r ‫־‬ : <v
pelo vento serão sete anos de fom e”.
28 “É assim como contei ao Faraó — ‫ כח הוא‬:‫רעב‬τ ‫שני‬
j y
‫שבע‬
V
‫הקדים יהיו‬ it : 1 ‫־‬ : r a* ,τ ‫־‬

o que D’us está prestes a fazer Ele ‫אל־פרעה אשר‬


SV V
‫הדו^ר אשר דברתי‬
‫־‬: A : ‫־‬ ‫״‬ : 1‫־‬ * )·: Τ T ‫־‬

mostrou ao Faraó. 29 Sete anos estão ‫את־פרעה‬ ‫הראה‬ ‫האליהים עשה‬:


: ‫־‬ 1τ : V j V 1V ·‫·ע‬ v: it
chegando, durante os quais haverá
uma grande abundância de alimento ‫ גחל‬r‫שבע‬
JT τ
it
‫שנים באות‬
(.· τ
‫שבע‬
‫ ־‬r:
‫הנה‬
·y ·
‫כט‬ a t

em todo 0 Egito. 30 Esses serão ‫ ל {קמו שבע שני‬:‫בכל־ארץ מצרים‬


seguidos por sete anos de fome, ‫כל־השבע‬ ‫ונשכח‬ ‫אחריווז‬ ‫רעב‬
‫־‬ITτ )- : · :
T ‫ י‬V ‫־‬: ‫·י‬ 1‫־‬ τ T
quando toda a fartura no Egito será
esquecida. A fome assolará a terra. ­ ‫בארץ מצרים וכלה הרעב את‬
V IT T IT ;τ · : · AT : · ‫י‬ V JV :

31 Não haverá meio de reconhecer se ‫בארץ‬


‫י‬ V τ τ
‫השבע‬
τ ‫־‬
‫ולא־יודע‬
<‫* ־‬ : T T I
‫לא‬ :‫הארץ‬
‫ י‬V IT T

houve alguma vez fartura na terra, ‫כי־כבד‬ ‫אחרי־כן‬ ‫ההוא‬ ‫הרעב‬ ‫מפני‬
y τ r ‫ ״‬- ·· ‫ ־‬: r ι ‫־‬ η τ ·y : · a it
devido à fome, que será severa. ”
32 “Com relação à repetição do sonho ‫ לב ועל השגות החלום אל־‬:‫הוא מאד‬
V ‫יי‬ ‫־‬: r S τ · 1 : ‫־‬ : I

do Faraó, isto ocorreu porque 0 ‫פרעה פעמים כי־נכון הדבר מעם‬


J* ** Τ T ‫־‬ ‫י‬ < T 1· · ΛΤ ‫ ־‬: r I : ‫־‬

assunto já está pronto diante de D’us, ‫האלרוים וממהר האליהים לעשתו‬:


1 ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫ ־‬.· v: it y - : · v: it
e D’us está apressado em executá-lo.
33Agora 0 Faraó deve procurar uma ‫לג ועתה ירא פרעה איש נבוז וחכם‬
AT T : ‫י‬ J Τ I* : ‫־־‬ J V T : ‫־‬

pessoa sensata e sábia, e nomeá-la ‫ לי יעשה‬:‫וישיתהו על־ארץ מצרים‬


jv ‫ ־‬: 1‫־‬ · it : · ‫י‬ V y ·1 · ··1 ‫־־‬

sobre toda a terra do Egito. 312*34O Faraó ‫על־הארץ‬ ‫הפקד פקדים‬ ‫פך־עה‬
deve então apontar funcionários
sobre a terra, e preparar a terra do ‫ןחמש את־ארץ מצרים בשבע שני‬

‫ אחזי ית‬,‫ דיי עתיד למעבד‬:‫ דמלילית עם פרעה‬,‫הוא פתגמא‬ .‫ שבע שני כפנא‬,‫ דשקיפן קדום יהדן‬,‫תא‬:‫ושבע שב־־א לק‬
,‫ ויתנשי כל סבעא‬,‫ בתריהון‬,‫ לף־קומן שבע שני כפנא‬.‫ בכל ארעא דמצרים‬,‫ אודן סבעא רבא‬,‫ ” הא שבע שנ;א‬.‫פרעה‬
‫ ארי‬:‫ מן קז־ם כפנא ההוא דיהי בתר כין‬,‫ ״ ולא יתיךע סבעא בארעא‬.‫ ;ת עמא דאךעא‬,‫באךעא דמצרים; !ישיצי כפנא‬
‫ לג וכען יחזי‬.‫ למעיליה‬:‫ ומוחי י‬,;‫ תרתץ למנין ארי תקין פתגמא מן קלם י‬,‫ לנ ו על דאתני חלמא לפרעה‬.‫ לחדא‬,‫תקיף הוא‬
,‫ וימני כוהימניו על אךעא; ויזחון;ת ארעא למצרים‬.‫ לו תנביד פלעה‬.‫ על אלעא למצרים‬,‫ גבר סכלתן!חכים; וימניניה‬,‫פרעה‬

— Rashi --------------------- --------- - —— ‫ רש״י‬---------------------

30. Toda a fartura no Egito será esquecida: Esta é a interpretação :‫ה ו א פ ת ר ו ן ה ב לי ע ה‬ .‫) ל( ונשפח כל השבע‬
da deglutição [o ato de engolir das vacas gordas pelas vacas magras].

31. Não haverá meio de reconhecer se houve alguma vez ‫ה ו א פ ת ר ו ן " ו ל א נו ל ע כי ב א ו א ל‬ .‫) ל א ( ולא וידע השבע‬
fartura: Esta é a interpretação de "mas, não havia meio de saber .( ‫ ה " ) ל עי ל פ סו ק כ א‬3‫ק ך ב‬

que elas estavam dentro." (v. 21).

32. Pronto: Preparado, estabelecido. :‫מ ז מ ן‬ .‫) ל ב ( נכון‬

34. E preparar: [Em hebraico: vechimesh.} Como 0 Targum traduz: :6” ‫ ו כ ן " ו ח מ ש י ם‬, " ‫כ ת ל גו מו " ו י ז ר ז‬ .‫) ל ד ( וחמש‬
v/zarez/ese preparem, eassim como "e prepararam-se/ vachamushim"6.

6. Êxodo 13:18.
‫ מ ב‬-‫לד‬:‫מ א‬ ‫ פרשת מקץ‬- ‫ ספר בראשית‬/ 388

Egito durante os sete anos de fartura. ‫א ת־ כ ל־ א כ לי‬ ·‫רקבצו‬ ‫לה‬ :‫ה שבע‬
35 Que eles coletem toda a comida
‫ב רו ־‬: ‫צ‬: ‫וי‬ ‫האלה‬ ‫א ת‬I ‫ב‬ ‫שני ם ־ה ס בו ת ־ה‬ ‫־ה‬
durante esses sete anos bons que se · : V Λ" T T J* T

apronmam, e que eles armazenem ‫רי ם‬Τ ‫ע‬IV‫ב‬ ‫אכל‬


V )
‫·ה‬J ‫ע‬
·1
‫ר‬: ‫פ‬
‫־‬
‫־י ד־‬ ‫ת ־ח ת‬
5‫־‬
‫ב ר‬T
os grãos sob o controle do Faraó. O ‫ יר יץ‬V £T ‫ל‬T ‫דון‬ ‫ק‬ ‫האכל ל פ‬ ‫ ה‬τ‫הי‬τ ‫ו‬: !‫ ל‬:‫מ רו‬ ‫וש‬
‫י‬ ‫׳‬τ * : V < τ IT T :
alimento será mantido nas cidades
‫ר יץ‬V‫א‬ ‫ת היין ב‬1· ‫ש ר‬ ‫ע ב א‬T ‫ר‬T‫ה‬IT ‫שני‬ ‫שבע‬ ‫ל‬:
sob guarda. 36 O alimento pode então J V : T 1 IV : ) ·: ‫ ־‬: J” : ‫ ־‬V

ser retido como urna reserva para a :‫ע ב‬ ‫בר‬


IT T IT
‫ר יץ‬J”‫א‬Τ ‫·ה‬ ‫רת‬ ‫א־ ת כ‬
I : · AT
‫ול‬ ‫מ צ רי ם‬ V IT T :

terra quando os sete anos de fame ‫עיני‬ ‫פר ע ה ו ב‬ ‫עיני‬ ‫ד ב ר ב‬τ ‫ט ב ־ה‬ ‫ויי‬ ‫לז‬
i· · ·· : : ‫־‬ J ‫ ״· ·״‬:
a r · ‫־‬ it
vierem ao Egito, e assim a terra não
‫ אל‬V ‫ ע ה‬I‫פר‬: ‫מ ר ־‬V‫וי א‬J ‫לח ־‬ :‫ב דיו‬ ‫כ ל־ ע‬:‫­־‬
será destruída pela fome. 37Esta coisa IT τ !

[plano] foi boa aos olhos do Faraó e ‫ש ר )רו ־ח‬ ‫ ה ·אי ש א‬V1‫כ‬
·r; ‫ ־‬: τ
‫ א‬J‫צ‬T ‫מ‬: ‫הנ‬
· ‫־‬:
‫ב דיו‬τ ‫ע‬:‫־‬ at

todos os seus servos.3538*O Faraó disse ‫ ]שלישי[ לט וי א מ ר פךעה‬:‫אליהים בו‬


a seus servos: “Será que poderemos
encontrar um homem como esse que
tenha em si 0 espíúto de D’us?”terceira
LEITURA 39 O Faraó disse a Yossef: “Uma

τ ‫ אלין; ריצתן עבורא תחות‬,‫ ואודן‬,‫ ;ת כל עבור שמא טבתא‬,‫ * וימשון‬.‫בשבע שני סבעא‬
‫ זייהרן‬,‫ לשבע שני כפנא‬,‫ לעמא וארעא‬,‫ לי וי הי עבון־א גניז‬.‫ עבוו־א בקררא דטרון‬,‫מהימני פרעה‬
.‫ כל עבדוהי‬,‫ ובעיני‬,‫ בעיני פרעה‬,‫ ל' ושפר פתגמא‬.‫ בכפנא‬,‫שתיצי ע?א דאו־עא‬: ‫באו־עא ומצרים; ולא‬
,‫ לם !א מר פך?גה ליוסף‬.‫ דחח נבואה מן ?¡ןם י; ביה‬,‫ הנשכח כדין גבר‬:‫ לעבדוהי‬,‫י" ואמר פךעה‬

--------------- Rash¡ --------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬----------------

35. Toda a comida: [Em hebraico: óchel.} Trata-se de um substantivo ‫ט ע מו ב א ל׳׳ ף‬ ‫ל פי כן‬ ,‫הו א‬ ‫דבר‬ ‫שם‬ .‫) ל ה( את כל אכל‬
e, portanto sua sílaba tônica é sobre a letra a le fe a segunda sílaba, ‫ כ גו ן ״ כ י‬,‫ ו׳ א ו כ ל׳ ש ה ו א פו ע ל‬. ( ‫ו נ ק ו ד ב פ ת ח ק ט ן ) ס ג ו ״ ל‬
o chafé vocalizada com um segó!.
‫ק טן‬ ‫ק מ״ץ‬ ‫ו נ קו ד‬ ‫ל מ ט ה בכף‬ ‫ט ע מו‬ ,7‫א ו כ ל ח ל ב ״‬ ‫כל‬
Mas quando a palavra ochêl é um verbo, como por exemplo:
; ( ‫) צי ר ״י‬
"para quem come / ochêl'‫ ״‬, a acentuação ocorre na última sílaba

sobre a letra chafe é vocalizada com um tsere.

Sob o controle do Faraó: Sob sua custódia e em seus depósitos. :( ‫ב ן ־ שו תו ו ב א ו צ ר ו ת י ו ) ס פ רי מ ט ו ת ק נז‬ .‫תחת יד פרעה‬

36. 0 alimento pode então: 0 alimento ficará armazenado como ‫ל קיו ם‬ ‫ה ג נוז‬ ‫פ ק דו ן‬ ‫כ שאר‬ ‫ה צ בו ר‬ .‫) לו( והיה האכל‬
qualquer outro depósito e será guardado para a preservação da terra. : ( ‫ה א ר ץ ) או נ ק לו ס‬

38. Poderemos encontrar: [Em hebraico: hanimtsa caze.] Onkelos ‫א ם נלך‬ , " ‫כ די ן‬ ‫] כ ת ר גו מו[ ״ הנ ש כ ח‬ .‫) ל ח( הנמצא כזה‬

traduz: hanishcach ked en l podemos encontrar como este? Se formos ‫ל שון‬ ‫" הנ מ צ א״‬ .( ‫ א‬:‫צ‬ ‫) ב״ ר‬ ‫כ מו הו‬ ‫הנ מ צ א‬ ‫ו נ ב ק ש נו‬
procurar, [será que] vamos encontrar alguém como Yossef? {Bereshit
‫ו נ קו ך ה‬ ‫תבה‬ ‫ברא ש‬ ‫המשמשת‬ ‫ה״ א‬ ‫כל‬ ‫ ו כן‬,‫ת מי ה ה‬
Rabá 90:1}
:‫ב ח ט ״ ף פ ת ח‬
Hanimtsa é uma expressão interrogativa, como todos os fres

utilizados como prefixos e vocalizado com um chataf patach."

7. Levítico 7:25.
389 / G ênese - Parashat M ikêts 41: 34-42

vez que D’us lhe informou a respeito ‫א ל־יו ס ף א ח רי הו די ע א ל הי ם או ת ך‬


de tudo isso, não há ninguém mais
:‫כמוך‬ ‫כם‬ ‫ל־ז א ת אין־נ בון ו ח‬ ‫כ‬τ ‫א ת־‬
com tanta sabedoria e entendimento , IT IT T : ‫ י‬J Τ ‫·· י‬ A

quanto você.40Você será encarregado ‫פי יך‬1· ‫ו ־ע ל־‬: ‫־ע ל־ בי ·תי‬ ‫ה‬J ‫הי‬
V :
‫·ת‬ ‫ת ה‬Τ ‫־א‬ ‫מ‬
da minha casa, e sustento será :‫ממך‬ ‫אגדל‬ ‫סא‬ ‫ק הכ‬ ‫ )ר‬- ‫מי‬ ‫כ ל־ ע‬τ ‫ק‬ ‫ש‬ ‫י‬
Τ» IV · )— : V I ·· · ‫־‬ ‫י‬ Λ· ‫־‬ ‫י‬ J‫־ ־‬
distribuído ao meu povo por suas
‫ת *תי‬ ‫אה נ‬ ‫ר‬: ‫ף‬, V‫ל־יו ס‬ ‫פר ע ה א‬ ‫ר‬ ‫א מ‬V‫מ)א וי‬-
ordens. Somente 0 trono eu lhe J" Τ ·‫״‬ I A" : ‫־‬

excederei em hierarquia”. 41 O Faraó ‫וי ־ס ר‬Τ ‫ מב ־‬:‫רי· ם‬IT‫צ‬: ‫ר יץ ·מ‬V‫א‬J V ‫כ ל־‬τ ‫על‬
1‫־‬
‫תך‬ ‫א‬
‫ י‬: I
disse a Yossef: “Veja que eu estou ‫תז‬ ‫ דו וי‬τ‫מעל י‬ ‫ע תו‬: ‫א ת־ ־ט ־ב‬V ‫פר <ע ה‬
‫־׳ ·׳ ג י‬ ‫״ ־נ‬ : ‫־‬
lhe nomeando responsável por toda
a terra do Egito”. 42 O Faraó tirou seu
anel de sua mão e 0 colocou na mão

‫ ועל מימרך יתזן כל עמי; לחוד כךסי מלכותא‬,‫ את תהי ממנא על ביתי‬0 .‫ כותך‬,‫ לית סכלתן וחכים‬,‫בתר ז־הודע י; יתך;ת כל זיא‬
,‫ ־נ ואעדי פרעה ;ת עזקתיה מעל ידיה‬.‫ על כל ארעא דמצרים‬,‫ חזי דמניתי;תך‬:‫ ליוסף‬,‫ ואמר פרעה‬80 .‫קיר מנך‬:‫ איהי‬,‫הדין‬

-------------------------- Rash¡ — — ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

39. Não há ninguém mais com tanta sabedoria e entendimen- ‫ו ח כ ם״‬ ‫נ בון‬ ‫" אי ש‬ ‫לבקש‬ .‫) ל ט( אין נבון וחכם כמוך‬
to quanto você: Para procurar um homem entendido e sábio como : ‫ ל א נ מ צ א כ מו ך‬,‫) ל עי ל פ סו ק לג( ש א מ ן ־ ת‬
você disse, não encontraremos alguém tão adequado como você.

40. Será distribuído: [Em hebraico: ishak.] Onkelos traduz: itz a n / ‫ כ ל צו ־ כי ע מי י ה י ו‬.‫ י ת פ ר נ ס‬,( ‫״ י ת ז ן " ) או נ ק לו ס‬ .‫) מ( ישק‬
será sustentado. Todas as necessidades do meu povo serão fornecidas ‫״ נ ש קו‬ ‫ו כ מו‬ ,8‫ב י ת י ״‬ ‫משק‬ ‫״ו בן‬ ‫כ מו‬ ,‫ע ל י ך ך‬ ‫נ ע שי ם‬
por seu intermédio, assim como: "mordomo-chefe da minha casa /
: ( ‫ ג ר נ י ש ו ״ ן ב ל ע ״ ז ) פ ר נ ס ה‬,, ‫ב ר ״‬
ben messek"‘ , e "sustentem-se / nashku com pureza"5, gam isson em

francês medieval.

Somente 0 trono: Que só eu serei chamado de rei. :‫ש י ה י ו ק ו ך י ן לי מ ל ך‬ .‫רק הכסא‬

Trono: Um termo que denota realeza, como "e elevou 0 seu trono ‫ כ מו ״ו י ג ד ל א ת כ ס או מ כ ס א‬,‫ל שון ש ם ה מ לו כ ה‬ .‫כסא‬
mais do que 0 trono do meu senhor, 0 rei [David]'"0. :10‫א ד ו נ י ה מ ל ך ״‬

41. Eu estou lhe nomeando: [Em hebraico: natati otcha.] Onkelos ‫ ו א ף ע ל פי‬,( ‫״ מ נ י ת י י ת ך ״ ) או נ ק לו ס‬ .‫) מ א( נתתי אתך‬
traduz: maneti iatach, lhe nomeei. No entanto, é um termo que ex-
‫בין לגד ל ה‬ ,“ ‫ כ מו ״ו ל ת ת ך ע לי ו ן ״‬, ‫הו א‬ ‫כן ל שון נ תי נ ה‬
pressa 0 ato de dar, assim como “e colocá-lo acima / uletitcha elion"".
‫ כ מו ״ נ ת ת י א ת כ ם‬,‫ב י ן ל ש פ לו ת נו פ ל ל שון נ תי נ ה ע ליו‬
Tanto para expressar grandeza quanto humilhação, 0 emprego do
:12‫נ ב ז י ם ו ש פ לי ם ״‬
termo netiná é apropriado, como em "tornei-vos / natati etchem des-

prezíveis e degradados'"2.

42. O Faraó tirou seu anel: A entrega do anel do rei é um sinal ‫הי א‬ ‫נ תי נ ת ט ב ע ת ה מ ל ך‬ .‫) מ ב( מסר כרעה את טבעתו‬
para aquele que 0 recebe, de que será 0 seu segundo em grandeza. :‫או ת ל מי ש ני ת נ ה לו ל ה יו ת ש ני לו ל ג ד ל ה‬

8. Gênese 15:2. 9. Salmos 2:12. 10. Reis 11:37. 11. Deuteronômio 26:19. 12. Malaquias, 2:9.
‫ מ ב־ מ ח‬:‫מ א‬ ‫ פרשת מקץ‬- ‫ ספר בראשית‬/ 390

de Yossef Ele 0 vestiu com as mais ‫תו ־ ־ב ג די־‬ ‫וי ל ב ש א‬. ‫יוסף‬ ‫ד‬J‫ל־י‬ ‫ת ה ־ע‬ ‫א‬
; ··> *A" - IT
finas roupas de linho e colocou uma
:‫רו‬I‫א‬T ‫ה ב ־ע ל־ ־צו‬ ‫ר ·)ב ד הז‬: ‫ש ם‬ ‫עזש וי‬
corrente de ouro em seu pescoço. IT T ‫־‬ V ·JT‫־‬

43 Ele 0 fe z montar em sua segunda ‫ה מ שנ ה‬ ‫ב מו־ כ ב ת‬ ‫א תו‬ ‫וי ן כ ב‬ ‫מג‬


carruagem, e anunciavam à frente ‫תון‬ ‫ר יד ונ‬ ‫פניו א ב‬ ‫או ל‬i ‫ר‬: ‫ק‬ ‫ש ר־ לו וי‬ ‫א‬
‫י‬ J T : A" : “ IT T : ‫י‬: * ‫־‬ V :‫־־‬
dele: “Este é 0 vice-rei”. A ele foi
‫מר‬ ‫ א‬S‫ מד ־וי‬:‫מצרי ·ם‬ ‫ל־ א ר ץ‬T‫על כ‬ ‫א תו‬
dada autoridade sobre todo 0 Egito. V IT : · ‫ י‬V JV 1‫־‬

44 O Faraó disse a Yossef: “Eu sou 0 ‫די יד‬V ‫ע‬T ‫ל‬: ‫ע ה ו ·ב‬
A
‫פר‬
: ‫־‬
‫אני‬
J* ‫ ־‬:
‫ יף‬I”‫ל־יו ס‬V‫פר ע»!־ה א‬
: ‫־‬

Faraó, e sem sua permissão nenhum

,‫ ברוזכא תנייתא דליה‬,‫ מג וארכיב ;תיה‬.‫ ושף מניכא דדהבא על צוריה‬,‫רהב ;תה על יז־א דיוסף; ואלביש ;תיה לבושין הבוץ‬
,‫ אנא פרעה; ובר ממימו־ןז‬,‫ םי ואמר פו־עה ליוסף‬.‫ על כל ארעא דמצרים‬,‫ דין אבא למלכא; ומני ;תיה‬,‫ואכריזו ?¡ז־מיוהי‬

------------------------- Rashi --------------------------- ---------------------------‫ ר ש׳׳י‬---------------------------

Finas roupas de linho: Este é um item de valor e símbolo de ¡m- : ‫ד ב ר ח ש י בו ת ה ו א ב מ צ ךי ם‬ .‫בגדי שש‬
portância no Egito.

Uma corrente: [Em hebraico: revid,} urna corrente, porque argolas ."‫״ ר בי ד‬ ‫ק רוי‬ ‫ב ט ב עו ת‬ ‫ר צו ף‬ ‫ש הו א‬ ‫ועל‬ ,‫ענ ק‬ .‫רנד‬
interligados, são chamadas de revid. Da mesma forma como em: "Já .‫מ ר צ פ ו ת‬ ‫ע ר שי‬ ‫ ך צ פ תי‬, ‘ ‫ע ך שי ״נ‬ ‫ר ב ץ ־ תי‬ ‫ו כן " מ ר ב די ם‬
cobri / ravadeti meu leito com tapeçarias"” . Ou seja, já cobri a minha
‫ה רו ב ד‬ ‫ ״ ע ל‬,“ " ’ ‫א ב ו‬ ‫של‬ ‫רו ב די ם‬ ‫ " מ ק ף‬,‫מ ש נ ה‬ ‫ב ל שו ן‬
cama com enfeites interligados.
:‫ ו ה י א ר צ פ ה‬, 15‫ש ב עז ך ה ״‬
Na linguagem da Mishná: "rodeado por fileiras / rovdin de

pedra"14, "sob a linha de pedras / roved no pátio"” , que é 0

pavimento [em mosaico do pátio do Templo],

43. Em sua segunda carruagem: [Em hebraico: mirkevet hamish- ‫ ה מ ה ל כ ת א צ ל‬,‫ה ש מ ה ל מ ך כ ב תו‬ .‫) מג( נמו־פבת המשנה‬
ne.] A segunda das carruagens do Faraó, aquela que seguia próxima :‫ש לו‬
à dele.

Vice-rei: [Em hebraico: avrech.] Conforme traduz 0 Targum: "este é ‫א ר מי‬ ‫ ׳ ר זו׳ ב ל שו ן‬," ‫כ תו ־ גו מו " ד י ן א ב א ל מ ל כ א‬ .‫אברך‬
0 conselheiro do rei". Rech em aramaico significa "rei”. Veja em Baba ‫ ב׳ ה ש ת פ י ן׳ " ל א ר י כ א ו ל א ב ר ד י כ א ״ ) ב ב א ב ת ר א‬,‫׳ מ ל ך׳‬
Batra 4a: "ele [Herodes] não é nem um rei / recha, nem 0 filho de
‫ ״ א ב ר ך ״ ז ה‬, ‫ד ר ש ר בי י ה ו ך ה‬ ,‫א ג ך ה‬ ‫ ו ב ד ב ר י‬.( ‫ד ע ״ א‬
um rei / bar recha. [De onde decore que recha, como rexem latim, significa rei.]
‫א מ ר לו ר בי‬ . ‫ש ה ו א ״ א ב ״ ב ח כ מ ה ן ” ך ך ״ ב ש ני ם‬ ,‫יו ס ף‬
Na Agadá {Sifrê Deuteronômio 1}: Rabi Yehudá interpreta: [a
‫את‬ ‫ע ל י נו‬ ‫מ עו ת‬ ‫אתה‬ ‫מ תי‬ ‫עד‬ ,‫דו ר מ ס קי ת‬ ‫בן‬ ‫יו סי‬
palavra avrech¡ refere-se a Yossef, que era um pai / ave m sabedoria,

e jovem / rach em anos. Disse-lhe Rabí Yossi ben Durmaskit: "Até ‫ש ה כ ל י הו‬ ,‫ב ך כי ם‬ ‫ל שון‬ ‫אלא‬ ‫אין ” א ב ר ך״‬ ,‫ה כ תו בי ם‬

quando você irá distorcer 0 sentido das Escrituras? A palavra avrech ‫או תו‬ ‫״ו נ תו ן‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫כ ע מו‬ ,‫י דו‬ ‫תחת‬ ‫ויו צ אי ן‬ ‫נ כ נ סין‬
se refere a joelhos / bircaim, porque todos só entravam e saíam com
:(‫ו ג ו׳ ״ ) ס פ ר י ד ב ר י ם סו ף פ ס ק א א‬
sua permissão, conforme vemos na sequência na qual está dito: "e

designou-o, etc."4

44. Eu sou 0 Faraó: Eu tenho 0 poder de promulgar um decreto sobre ,‫שי ש י כו ל ת ב ; ךי ל גזו ר גז ך ה ע ל מ ל כו ת י‬ .‫) מ ד( אני פרעה‬
0 meu reino, e eu decreto que ninguém levante sua mão. :‫ו א נ י ג ו ז ר ש ״ ל א ; ר י ם אי ש א ת ; דו‬

13. Provérbios 7:16. 14. Midot 1:8. 15. Yomá43b.


391 / G ênese - Parashat M ikêts 41: 42-48

homem erguerá sua mão ou seu pé ‫לו‬1 ‫ג‬: ‫א ת־ ־ר‬ ‫ו‬ ‫א ת־יד)·דו‬V ‫אי ש‬s* ‫*רי ם‬T‫ל א־י‬1
V :
em todo 0 Egito”. 45 O Faraó deu a
‫פרמה‬ ‫וי· ק ר א‬IT‫ מה‬:‫ם‬ ‫ר יץ מ צ רי‬V‫א‬JV‫כ ל־‬τ ‫ב‬:
Yossef 0 nome de Tsafnat Paneach. J :‫־‬ T. *” : ·

Ele deu-lhe Asnat, filha de Poti Fera, ‫ש ם־יו ס ף צ פנ ת פעינח וי תן־ לו א ת־‬
0 sacerdote de On, como esposa. ‫לא ש ה‬ ‫אז‬ ‫פר ע כהן‬ ‫סנ ת ־ב ת־ )פו *טי‬ ‫א‬
· :
at ‫ י‬1 ‫ י‬- ·r r : ‫ ־‬: it
Yossef saiu sobre a terra do Egito.
‫ ויו ס ף‬10 :‫וי צ א יוסף ע ל־ א ר ץ מ צ רי ם‬
46 Yossef tinha 30 anos de idade
quando esteve diante do Faraó, 0 rei ‫ע ה‬j ‫פר‬
: ‫־‬
‫לפני‬
τ :
‫דו‬ ‫ ב ע מ‬J ‫ה‬: ‫ם שנ‬
τ τ
‫ש ל ·שי‬: ‫בן־‬
· : ··1 ‫ י‬V

do Egito. Yossef deixou a corte do ‫מ ל ף־ מ צ רי ם וי צ א יוסף מל פני פו־־עה‬


Faraó e fe z uma viagem de inspeção
‫ מז ו ת ע ש‬:‫וי ע ב ר ב כ ל־ א ר ץ מ צ רי ם‬
por toda a terra do Egito. 47 A terra
produziu durante os sete anos de :‫מצי ם‬ ‫שבע ל ק‬
Γ T ‫״‬: · A
‫שני ה‬
TT ‫־‬ J·· :
‫ש ־ב ע‬
Γ
‫ר יץ ב‬V‫א‬Τ‫ה‬Τ
IV :

fartura, aos punhados. 48 Ele coletou ‫מח וי ק ב ץ א ת־ כ ל־ א כ ל ן ש ב ע שני ם‬


todo alimento durante os sete anos
‫־ה וקרא פךעה שום‬ .‫לא ירים גבר ;ת ידיה למיחד זין דת רגליה למו־כב על סום;א בכל או־עא ןמצו־ים‬
‫ שליט על אויעא‬,‫ לאתו; ונפק יוסף‬,‫ ויהב ליה ;ת אסנת בת פיוטי פרע ו־בא דאון‬,‫ גברא דמטמרן גלין ליה‬,‫יוסף‬
‫ ועבר בכל‬,‫ קזים פךעה מלכא דמצן־ים; ונפק יוסף מן ?¡זים פרעה‬,‫ כד קם‬,‫ בר תלתין שנין‬,‫ ־י ויוסף‬.‫דמצרים‬
,‫" ומש ;ת כל עבור שבע שניא‬° .‫ בשבע שני סבעא עבורא לאוצךין‬,‫' וכבשו דקרי אך־עא‬° .‫אךעא ךמצרים‬

— —— Rashi ‫■■■ י‬ -------------------------- ‫ רש״י‬-----------------------

Sem sua permissão: Ou seja, sem 0 seu consentimento. Outra expli- ‫א ני‬ ,” ‫ ״ א נ י פ ר ע ה‬,‫א ח ר‬ ‫דבר‬ .‫ב ר שו תן‬ ‫שלא‬ ,"‫בלעדיך‬
cação de "Eu sou 0 Faraó": eu continuarei sendo 0 rei e além de você, "‫ה כ ס א‬ ‫״רק‬ ‫דג מ ת‬ ‫וז הו׳‬ ,‫ו גו׳ ״‬ ‫״ו ב ל ע די ך‬ ,‫מ ל ך‬ ‫א הי ה‬
etc. Isto deve ser entendido como no (v. 4 0 ): "somente 0 trono". [0u
‫ב ש ע ת נ תי נ ת‬ ‫ש ה צו ־ ך ל פו־ ש ה‬ ‫]אלא‬ ,( ‫) ל עי ל פ סו ק מ‬
seja, apesar de eu lhe conceder a autoridade máxima conforme explicado, eu ainda serei
:(‫ה ט ב ע ת [ ) ב ״ ר ש ם ב‬
0 governante supremo sobre esta terra.] {Bereshlt Rabá 9 0 :2 }

Sua mão ou seu pé: Como 0 Targum traduz [que nenhum homem :‫כ ת ר גו מו‬ .‫את י דו ואת רגלו‬
deve levantar a mão para portar armas ou 0 seu pé para montar num

cavalo].

45. Tsafnat Paneach: Aquele que explica as coisas ocultas. {Targum , ( ‫או נ ק לו ס‬ ;‫ד‬ ‫ה צ פ ו נו ת ) ש ם‬ ‫מ פר ש‬ .‫ ענח‬3 ‫) מ ה( צפנת‬
Onkelos} A palavra paneach não tem paralelo nas Escrituras.
: ‫ו א י ן ל״ פ ענ ח ״ ד מ י ו ן ב מ ק ר א‬

Poti Fera: Ele é Potifar, mas passou a ser chamado de Poti Fera [da ‫שנ ס ת ר ס‬ ‫ ו נ ק ר א פ ו טי פ ר ע ע ל‬,‫ה ו א פו ט י פ ר‬ .‫פו טי פרע‬
palavra pehá, rasgar] porque ele se castrou, urna vez que ele desejava ;‫ ל פי ש ח מ ד א ת י ו ס ף ל מ ש כ ב ז כ ר ) ס ו ט ה י ג ע״ ב‬,‫מ א לי ו‬
manter relações com Yossef. {Soté 13 b}
:(‫ג‬:‫ב ״ ר פו‬

47. A terra produziu: [Em hebraico: vataas haarets, literalmente: ‫מ ל שון‬ ‫ה ל שו ן נ ע ק ר‬ ‫ ] א י ן‬,‫כ ת ך ג ו מ ו‬ .‫) מז( ותעש הארץ‬
"A terra fez".] Isso deve ser entendido como o Targum traduz ["E... os
:‫ע שי;ה‬
habitantes da terra reuniram"]. Sendo que a linguagem [do Targum que

é juntar], não se afasta do sentido de fazer [cumprir a ordem de Yossef].

Aos punhados: [Em hebraico: likmatsim.] Punhado por punhado, de : ‫ ; ד ע ל ; ד ה י ו או צ ן ־י ם‬, ‫ק ו מ ץ ע ל ק ו מ ץ‬ .‫ל ק מ צי ם‬

mão em mão, eles armazenaram 0 alimento.


‫ מ ח־נו‬:‫מ א‬ ‫ פרשת מקץ‬- ‫ ספר בראשית‬/ 392

que havia no Egito, e ele colocou o ‫א ש ר היו ב א ר ץ מצך־ים וי תן־ א כ ל‬


alimento nas cidades. O alimento
‫שר‬ ‫א‬ ‫עי ר‬ ‫ד ה־ ה‬I " ‫ש‬: ‫אכל‬ ‫רי ם‬Λ*‫ע‬Τ ‫ב‬IV
que crescia nos campos em tomo de JV ‫ ־‬: ·) ' Τ V 5

cada cidade foi colocado no interior. ‫וי· ־צ ב ר‬: ‫ מט‬:‫כ ה‬


IT
‫ב תו‬: ‫תז‬ ‫נ‬
‫ י‬Γ T
‫ה‬
T
‫תי‬
IV
‫סביב‬
1· :

49 Yossef acumulou tanto grão, como ‫א ד‬Λ ‫מ‬i ‫הרבה‬ ‫הים‬ ‫חו ל‬J ‫כ‬I ‫בר‬ ‫יוסף‬
J” : ‫־‬ IT ‫־‬ ·JT ‫ י‬J"
a areia do mar, até que pararam
:‫פר‬IT ‫ס‬: ‫אין ·מ‬ ‫כי־‬ ‫לספר‬ ‫דל‬ ‫כי־ ח‬1-(· ‫־עד‬
de contá-lo, pois não tinham mais 1 · "( ‫ י‬: · J- T

números. 50 Dois filhos nasceram ‫בו א‬I ‫ת‬T ‫ר ם‬V ‫ט‬ ‫ב ·ל ם ב‬T ‫שני‬
JV : J·· :
‫ל ד‬T ··.‫סף י‬
:
‫ליו‬
"> ‫י‬
‫נ ו‬
para Yossef antes do ano em que a ‫ ת‬1‫אס ־‬ ‫ד ה־ לו‬T ‫ל‬: IT‫ש ר י‬ ‫ ב א‬Λ‫ע‬Τ ‫ר‬Τ ‫ה‬IT ‫ת‬J‫שנ‬
J IT <V ‫ ־‬: ‫ ־‬:
fome começou. Eles nasceram para
‫ נא וי ק ר א‬:‫ב ת־ פו טי פר ע כהן און‬
ele de Asnat, filha de Poti Fera,
sacerdote de On. 51 Yossef chamou 0 ‫שני‬ ‫ כי־נ‬I* ‫ש ה‬Λ ·.·‫מנ‬
• <‫־ ־‬ ‫ ־‬:
‫כו ר‬I ‫ב‬: ‫ש ם ־ה‬
) ··
‫א ת־‬V ‫יוסף‬
‫·״‬J ”

primogênito de Menashe — “porque ‫בי ת‬V‫כ ל־‬J·· ‫ ת‬T‫א‬.·‫ו ״‬: ‫מ ·לי‬T ‫ע‬ ‫כ ל־‬T ‫א ת־‬V ‫אליהים‬
‫־‬: · ·.·:
D’us me fe z esquecer todos os meus
‫ נב ו א ת ש ם ה שני ק ר א א פ רי ם‬:‫אבי‬
problemas, e até a casa do meu
pai”. 52 Ele chamou 0 segundo filho [‫ ]רביעי‬:‫כי ־ ה פ תי אליהים ב א ר ץ ע לי‬
de Efraim — “porque D’us me fez ‫ש ר‬J V‫ "א‬I ‫ע‬r ‫ב‬AT‫ש‬T‫שני ■ ה‬ ‫ש ־ב ע‬ ‫ ה‬Τ‫לינ‬V ‫כ‬: ‫מ ־ו *ת‬
J” : IV
frutífero na terra do meu sofrimento”.
‫ע‬ ‫ ה שב‬T‫לינ‬ ‫ת ·ח‬ ‫ נד ו‬:‫רי· ם‬IT‫צ‬: ‫ר יץ ·מ‬V‫א‬J V ‫ב‬: ‫היה‬
Quarta leitura 53 Chegaram ao fim os sete ~ ‫ ־‬JV V : ‫־‬ IT τ

anos de fartura que havia no Egito.

,‫ ״ וכנש יוסף עבוו־א כחלא דימא‬.‫ להב בג!ה‬,‫ עבור חקל ?¡!־תא דבסחתהא‬:‫ בקרולא‬,‫ ויהב עבוו־א‬,‫דהואה בארעא דמצו־ים‬
,‫ ז־יליז־ת ליה אסנת‬,‫ עד לא עאלת שתא דכפנא‬,‫ וליוסף אתילידו תרץ בנין‬1 .‫ ארי לית מנץ‬,‫סגי לוודא עד דפסק מלממני‬
‫ נבולת שום‬.‫ רת כל בית אבא‬,‫ ארי אנשלני י; ;ת כל עמלי‬:‫ מנשה‬,‫ “ וקךא יוסף;ת שום בכךא‬.‫בת פוטי פרע רבא דאון‬
‫ יי ושריאה שבע‬.‫ באךעא דמצרים‬,‫ דהואה‬,‫ שבע שני סבעא‬,‫ ושלימא‬11 .‫ בארע שעבוד‬,‫ ארי אפשני יל‬:‫ קרא אפרלם‬,‫תבלנא‬

— — Rash¡ —— -------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

48. 0 alimento que crescia nos campos em torno de cada ‫שכל‬ .‫) מ ח( אנל י^דה העיר ]אשר סביבותיה[ נתן בתוכה‬
cidade foi colocado no interior: Pois cada térra preserva os seus ‫מעפר‬ ‫ב ת בו א ה‬ ‫ו נו ת ני ן‬ ,‫פ רו תי ה‬ ‫מעמךת‬ ‫ו ארץ‬ ‫ארץ‬
frutos e quando se coloca terra do lugar onde cresce o fruto sobre o
:(‫ ה‬:‫ה מ ק ו ם ו מ ע מ י ד א ת ה ת בו א ה מ ל ר ק ב ) ב ״ ר צ‬
cereal, a terra preserva o grão do apodrecimento. {Bereshit Rabá 90:5}

49. Pararam de contá-lo: Até quem contava parou de contar. Este , " ‫" ע ד כי ח ד ל " לו ה ס ו פ ר " ל ס פ ו ר‬ .‫) מ ט( עד בי חלל לקפור‬
é um versículo resumido. :‫ו ה רי ז ה מ ק ר א ק צ ר‬

Pois não tinham mais números: [Em hebraico: k i / porque.] Urna ‫מ ש מ ש ב ל שו ן‬ ‫ ו ה ר י ’ כיי‬,‫ ל פי ש א י ן מ ס פ ר‬.‫כי אין מקבר‬
vez que não havia mais nenhum número (termo na língua egípcia :( ‫׳ ד ה א׳ ) ר ״ ה ג ע״ א‬
para expressar aquela quantidade). E aqui 0 termo ki é usado com 0

sentido de "porque".

50. Antes do ano em que a fome começou: Daqui deduzimos ‫א סו ר ל ש מ ש‬ ‫מ כ אן ש א ך ם‬ .‫ תבוא קנת הרעב‬0 ‫)נ( ב קן‬

que uma pessoa não deve ter relações conjugais durante anos de :( ‫מ ט ת ו ב ש ני ר ע ב ו ן ) ת ע נ י ת י א ע״ א‬
fome. {Taanit 11a}
393 / G ênese - Parashat M ikêts 41:48-56

54 Os sete anos de fome começaram, ‫יוסף‬ ‫מר‬ ‫שר א‬ ‫ל בו א כ א‬τ ‫ע ב‬τ ‫הר‬ ‫שני‬
‫״‬A” ‫ ־נ‬τ 1V ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫ד‬ <·· : it
assim como Yossef tinha predito.
‫ר יץ‬V‫א‬ ‫כ ל־‬τ ‫ב‬: ‫ו ת ו‬$ ‫ר‬t‫ ־א‬:‫כ ל־ ה‬τ ‫ב‬: ‫ע ב‬τ ‫ר‬τ ‫הי‬ ‫וי‬
Havia fome em todas as terras, mas JV jt <· : ‫־‬

no Egito havia pão. 55 A terra inteira ‫כל־‬T ‫ר ־ע ב‬: ‫ נה ־ו ·ה‬:‫לחם‬


V IT
‫היה‬
T JT
‫רי ם‬ ‫מצ‬
· 1‫ ־‬: ·
do Egito começou a sentir a fome e a ‫ע ה‬I ‫ר‬: ‫א ל־ ־פ‬V ‫העם‬ ‫ק‬ ‫רי ם וי צ ע‬ ‫ר יץ מ צ‬V‫א‬
'JT T ‫ ״‬J— : * “ · ‫ ־‬: · JV
população começou a gritar ao Faraó
‫לכו‬ ‫רי ם‬ ‫כ ל־ מ צ‬τ ‫ל‬: ‫פר <ע ה‬ ‫מ ר‬V ‫ללחם ־וי א‬
por pão. O Faraó disse a todo 0 Egito: J : · ‫ ־‬: · : ‫־‬ V AT ‫־‬

“Vão para Yossef. Façam tudo 0 que :‫שו‬I ‫ ־ע‬:‫ת‬1‫לכם ־‬


IV T
‫מר‬
)‫־‬
‫ש ר־י א‬V ‫ ־א‬: ‫ס יף‬
‫״‬
‫א ל־יו‬
ele lhes disser”. 56A fome se espalhou ‫ר יץ‬V‫א‬ ‫ה‬ ‫פני‬ ‫כ ל־‬τ ‫על‬ ‫ה*ה‬ ‫ ב‬J‫ע‬T ‫ר‬T ‫ה‬IT ‫ו‬: ‫ט‬
AT T J·· : 1‫־‬ Τ T
por toda a terra. Yossef abriu todos
‫בה ם‬ ‫א ת־ כ ל־ א ש ר‬ ‫יוסף‬ ‫וי פ ת ח‬
os (depósitos) que havia e vendeu
os suprimentos para 0 Egito. A fome

.‫ ובכל אן־עא דמצו־ים הוה לחמא‬,‫ למיתי כמא ז־אמר יוסף; והרה כפנא בכל או־עתא‬,‫שני כפנא‬
‫ וצרח עמא ?¡ןם פרעה על לחמא; ואמר פרעה לכל מצראי אתילו לות‬,‫™ וכפינת כל ארעא דמצרים‬
,‫ על כל אפי ארעא; ופתח יוסף ;ת כל אוצר;א דבהיון עבון־א‬,‫ " וכפנא הוה‬.‫ דימר למן תעבדון‬,‫יוסף‬

------------------- -- - Rash¡-------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

55. A terra inteira do Egito começou a sentir a fome: Porque ,·‫ש ה ך קי ב ה ת ב ו א ת ם ש א צ רו‬ .‫)נ ה( ותרעב כל ארץ מצרים‬
apodreceram os cereais que outras pessoas haviam armazenado, :( ‫ ה‬:‫ח ו ץ מ ש ל י ו ס ף ) ב ״ ר צ א‬
exceto os de Yossef. {Midrash Tanchuma Mikêts 7}

Façam tudo 0 que ele lhes disser: Yossef disse a eles para se ‫להם‬ ‫או מ ר‬ ‫יו ס ף‬ ‫ש ה; ה‬ ‫ל פי‬ .‫אשר יאמר לכס תעשו‬
circuncidaren;. E quando vieram ao Faraó e falaram: “assim Yossef ‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫ פך‬,‫א צ ל פ ר ע ה ו או מ רי ם‬ ‫ ו כ ש ב או‬,‫שי מו ל ו‬
nos diz para fazermos". 0 Faraó lhes disse: e por que vocês não jun-
‫ ו ה ל א ה כ ר י ז ל כ ם‬,‫ ו ל מ ה ל א צ ב ר ת ם ב ר‬,‫ א מ ר ל ה ם‬,‫לנו‬
taram cereais? Por acaso Yossef não anunciou que chegariam os anos
, ‫ה ן ב ה ו ה ך קי ב ה‬ ‫א ס פ נו‬ ,‫א מ ר ו לו‬ , ‫ש שני ה ר ע ב ב אי ם‬
de fome? Disseram-lhe: "juntamos muito, mas apodreceu". Disse 0

Faraó: "Tudo 0 que lhes disser, façam. Ele decretou sobre 0 cereal e ‫ ה רי גז ר‬," ‫ א ם כן כ ל ״ א ש ר י א מ ר ל כ ם ת ע שו‬,‫א מ ר ל ה ם‬

ele apodreceu; se Yossef decretar sobre nós, morreremos." {Midrash :(‫ מ ה א ם י ג ז ו ר ע ל י נו ו נ מ ו ת ) ש ם‬, ‫על ה ת בו א ה ו ה ר ק י ב ה‬

Tanchuma Mikêts 7, Bereshit Rabá 91:5}

56. Por toda a terra: [Em hebraico: al col penei haarets, cuja tradu- : ‫ א ל ו ה ע שי רי ם‬, " ‫מ י ה ם " פ ני ה א ר ץ‬ .‫)נו( על פל פני הארץ‬
ção literal é sobre toda a face da terra.] Quem são "a face da terra"?

Estes são os ricos. {Bereshit Rabá 9 1 : 5 } |E a fome atingiu até os ricos, já

que havia atingido a todos.]

Todos os que havia: Conforme traduz 0 Targum: em que havia trigo. : ‫ ״ ד י ב ה ו ן ע בו ר א ״‬, ‫כ ת ר ג ו מ ו‬ .‫את כל אשר פהם‬

E vendeu os suprimentos para o Egito: [Em hebraico: vaishbor ‫ כ א ן‬,‫’ ש ב ר׳ ל שון מ כ ר ו ל שו ן ק ט ן הו א‬ .‫וישבר למצרים‬
lemitsraim .] A palavra sheveré uma expressão utilizada para venda e .‫ק טן‬ ‫א כ ל׳ “ ל שון‬ ‫ ״ ש ב רו ל נו מ ע ט‬,‫מ ש מ ש ל שון מ כ ר‬
para compra. Aqui foi usada com 0 significado de venda. No versículo

"comprem / shivru para nós um pouco de alim ento"'6 significa compra.

16. Gênese 43:2.


‫ ה‬:‫ מ ב‬-‫נו‬:‫מ א‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת מקץ‬/ 394

estava piorando no Egito. 57 Toda a ‫ר יץ‬v ‫א‬ ‫עב ב‬ ‫מצו־י ם וי חז ק ה ר‬ ‫ב ר ל‬J ‫ש‬: ‫וי‬
;v : IT T IT ‫ י‬r v : 1 v ‫־‬ · ‫ ־‬: · : · ‫־‬
terra veio para 0 Egito para comprar
‫מצר־ימה‬ ‫ב או‬ ‫ר יץ‬V‫א‬Τ ‫ה‬Τ ‫כ ל־‬τ ‫ו‬: ‫ ״‬:‫מצרי· ם‬
alimento de Yossef, pois a fome T : ‫ ־‬: · JT IT : ·

estava crescendo mais severamente ‫כ ל־‬T ‫ב‬: ‫ע ב‬ ‫כי־ חז ק ה ר‬1· ‫ ׳ף‬V‫ל־יו ס‬


IT T IT ‫ י‬Γ Τ I S
‫ל ש בר א‬ Λ” *

em toda a terra. 42 1 Yaacov viu ‫י ש ־‬V ‫יעלזב ·}כי‬ ‫ ר א‬:‫וי‬ ‫מב א‬ :‫רץ‬ ‫הא‬
‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ J— ‫י‬ V IT T
que havia alimento à venda no Egito,
‫בניו‬ ‫קב ל‬ ‫ע‬ ‫מר י‬ ‫רי ם ־וי< א‬ ‫ב ר ב מ צ‬V ‫ש‬
e ele disse a seus filhos: “Por que Τ T : ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ V · ΛΤ : · : IV

vocês estão se exibindo?”2 Ele disse: ‫ע •תי‬: ‫ש ־ס‬T ‫הנה‬


J” ‫״‬
‫מר‬
V
‫ ב ־וי א‬:‫או‬ι ‫ר‬
τ
‫ת‬: ‫ת‬
‫״‬
‫למה‬ τ it

‫מה‬ ‫ר דו־ ש‬:


Τ Τ
‫רי ם‬ ‫במצ‬
* ΛΤ : * :
‫ב ר‬V ‫ש‬
IV
‫ ש־‬V‫י‬ ‫' )כי‬

,‫ארי תקיף כפנא‬ :‫ למזבן עבוו־א מן יוסף‬,‫ ארעא אתו למצרים‬, ‫ וכ ל דיך‬° .‫ בארעא דמצו־ים‬,‫ ותקיף כפנא‬,‫חבין למצו־אי‬
,‫נ ואמר הא שמעית‬ .‫ למא תתחזון‬,‫ ואמר !עקוב לבנו הי‬:‫ ארי אית עבור מזד בן במצרים‬,‫״ וחזא !ע קוב‬ .‫בכל ארעא‬

--------------------- Rash¡ ---------------------- -------------------- ‫ רש״י‬----------------------


Saiba que não só em relação a cereais, como também em relação ‫ ” ן ו ח ל ב מ צ י נ ו‬3 ‫ ש א ף‬,‫ו א ל ת א מ ר א י נ ו כי א ם ב ת בו א ה‬

ao vinho e ao leite encontramos esta palavra como em: "e vá, compre/ :17" ‫" ו ל כ ו ש ב רו ב ל א כ ס ף ו ב ל א מ חי ר י י ן ו ח ל ב‬

shivru sem dinheiro e sem preço, vinho e leite"‫ ״‬.

57. Toda a terra veio para 0 Egito para comprar alimento de ‫ואם‬ .‫ל ש בו ר‬ ‫יו ס ף‬ ‫אל‬ .‫)נז( וכל הארץ באו מצרימה‬
Yossef: (Corte a ordem e explique [trata-se de um versículo cuja or- : ‫ ה ; ה צו ־י ף ל כ תו ב ׳ ל ש בו ר מ ן יו ס ף׳‬, ‫ת ד ר ש ה! כ ס ד ר ו‬
dem não é a convencionalmente encontrada nas Escrituras, o que nos

leva à necessidade de aprendem os a partir da ordem apresentada!:

"e toda a terra veio para o Egito para Yossef.) Se este versículo fosse

Interpretado de acordo com a sequência das palavras, deveria estar

escrito: "comprar de Yossef" [em hebraico: min YossefI de Yossef e

não como está escrito el YossefI para Yossef],

1. Yaacov viu que havia alimento à venda no Egito: Onde ele ‫ ו ה ל א‬,‫ו מ ה י כ ן ר א ה‬ .‫) א( וי ר א יעל|ב כי יש שבר במצרים‬
viu Isso? Afinal ele não viu e só ouviu falar a respeito de que havia ‫״ הנ ה‬ (‫ב‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל ק מן‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ש מ ע‬ ‫אלא‬ ‫ראה‬ ‫לא‬
alimento no Egito, como se diz: "Eis que tenho ouvido etc.” (v. 2)?
‫ ר א ה ב א ס פ ק ל ר ן א ש ל ק ד ש‬,"‫ו־ א‬-‫ ו מ ה ו ״וי‬,‫ש מ ע תי ו גו׳׳׳‬
Então qual é 0 significado de "viu"? Viu com a visão profética que ainda
‫ממש‬ ‫נ בו א ה‬ ‫הי ת ה‬ ‫ ו ל א‬,‫ב מ צ ו ־י ם‬ ‫שבר‬ ‫לו‬ ‫ש ע די ן י ש‬
havia mantimentos no Egito. Mas não fora uma profecia explícita,
:( ‫ו‬:‫ש ז ה י ו ס ף ) ב ״ ר צ א‬ ‫ל ה ו ק י עו ב פ רו ש‬
ao ponto de informá-lo que tratava de Yossef. (Bereshlt Rabá 91:6}

Por que vocês estão se exibindo?: [Em hebraico: lam a titrau]. ‫ל מ ה תו ־ א ו ע צ מ כ ם ב פ ני ב ני י ש מ ע א ל ו ב נ י‬ .‫למה מתראו‬
Por que vocês querem mostrar-se diante dos filhos de Yishmael e dos ‫ע דין ה; ה‬ ‫שעה‬ ‫ב או ת ה‬ ‫ כי‬,‫ש ב עי ם‬ [‫א ת ם‬ ‫ע שו ] כ א לו‬
filhos de Essav como se estivessem abastecidos? Pois naquela época
‫ ״ ל מ ה‬,‫ ]ו לי נ ר א ה פ שו טו‬.( ‫ת בו א ה ) ת ע ני ת י ע״ ב‬ ‫להם‬
eles ainda dispunham de grãos. [Taanit 10 b}
‫ ל מ ה י ה ו הכיל מ ס ת כ ל י ן ב כ ם ו מ ת מ י ה י ם ב כ ם‬, ‫ת ת ך א ו ״‬
(A mim me parece que este versículo deve ser explicado de

acordo com 0 seu significado simples: lama titrau / por que todos ‫מה‬ ‫שי כ ל ה‬ ‫בטרם‬ ‫אכל‬ ‫לכם‬ ‫מ ב ק שי ם‬ ‫אתם‬ ‫ש אין‬

olham para você e se surpreendem que vocês não estejam em busca ,‫כ חי ש ה‬ ‫ל שון‬ ‫ש הו א‬ ‫ש מ ע תי‬ ‫א ח ךי ם‬ ‫ו מ פי‬ [ . ‫ש בי ד כ ם‬

de alimento para si, antes que se esgote 0 que vocês têm consigo?).

De outros sábios eu ouvi dizer que a palavra: titrau é uma

expressão de emagrecimento, debilitação. Assim: Por que vocês

17. Isaías 55:1.


395 / G ênese - Parashat M ikêts 4 1:56-42:5

“Eu escutei que há provisões no Egito. :‫מו ת‬I T‫ול א נ‬ ‫ה‬I ‫חי‬ ‫ ם ונ‬$T ‫לנו ·מ‬ ‫ב רו־‬: ‫ו ·ש‬:
J : V : r : JT
Vocês podem descer lá e comprar
‫ב ר‬IT ‫ב ר‬J ‫ש‬: ‫ר ה יל‬ ‫ יף ע ש‬I”‫א ··חי־יו ס‬ ‫ד ו‬J ‫ר‬: I·—
‫ג וי‬
alimento. Vamos viver e não morrer”. AT T ‫ ־‬: ‫־‬:

3 Os irmãos de Yossef desceram em ‫י ן א ת־ בני מין א חי יו סף‬ :‫מ מ צ רי ם‬


dez para comprar grãos do Egito. ‫א ־ס ר‬T ‫כי‬ ‫חיו‬ ‫א ת־ א‬V ‫ק ב‬ ‫לח יע‬ ‫ל א־ ש‬I
J* AT V , l ‫ ־‬: 1‫־‬ J- Τ
4 Mas Yaacov não enviou Biniamin,
‫^ל‬ ‫ר‬T ‫ש‬ ‫ ב או בני י‬T‫ ה ־וי‬:‫אסון‬ ‫אנו‬I V ‫ר‬τ‫ ’ק‬: ‫פן־י‬
irmão de Yossef, juntamente com ·· : · J·* : , I T ‫י‬ ‫ ·י‬.·

os outros. “Talvez um desastre ‫עב‬ ‫ה ה ר‬J‫הי‬


IT T IT Τ Τ
‫כי־‬1· ‫אי ם‬ ‫תו יך ה ב‬J ‫ב‬: ‫ב ר‬ι ‫ש‬: ‫·ל‬
Λ* Τ -

possa lhe acontecer”, ele disse. *2345 Os


filhos de Yisrael vieram comprar,

‫ ונחתו‬1 .‫ ונידוי ולא נמות‬,‫ארי אית עבור מזדבן במצרים; חותו לתמן וזבונו לנא מתמן‬
‫עקוב עם‬: ‫ לא שלח‬,‫ דת בדמין אחוהי זייוסף‬1 .‫ ממצרים‬,‫ למזבן עבוךא‬,‫ עסרא‬,‫אחי יוסף‬
:‫ למזבן עבורא בגו עאל;א‬,‫י ואתו בני ישראל‬ .‫ דלמא יעחנניה מותא‬,‫ ארי אמר‬:‫אחיוהי‬

Rashi — — — ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

deveríam se tornar debilitados por causa da tome? Como em: "e ‫הו א‬ ‫לו ״ ו מ ר ו ה ג ס‬ ‫ ו ד ו מ ה‬,‫ב ר ע ב‬ ‫כ חו שי ם‬ ‫ת היו‬ ‫למה‬

aquele que causa fome / umarve, também será debilitado / ¡ore"‫ ״‬. :18‫י ו ר א ״‬

2. Descer lá: [Em hebraico: redu .| Mas o versículo não disse, “vá ‫ ר מ ז ל מ א ת י ם ו ע ש ר ש ני ם‬, ’ ‫ו ל א א מ ר ׳ ל כו‬ .‫ד דו שמה‬ (‫)ב‬

I lechu". Por quê? 0 mesmo taz uma alusão aos 210 anos que eles :(‫ש נ ש ת ע ב דו ל מ צ ר י ם כ מ נ י ן ר ד ״ ו ) ב ״ ר ש ם ב‬
foram escravizados no Egito, de acordo com 0 valor numérico de redu.

(A palavra re d u é formada por três letras: re s h cujo valor numérico é 200 + d a le t, 4+

vav,6; 200+4+6=210.] {Bereshit Rabá 91:2, Tanchuma. Mikêts 8}

3. Os irmãos de Yossef desceram: E não está escrito neste versículo ‫ש ה יו‬ ‫ מ ל מ ד‬/‫ו ל א כ ת ב ’ ב ני י ע ק ב‬ .‫)ג( וי ר דו ארוי יוסף‬
"os filhos de Yaacov". Isto nos ensina que eles estavam arrependidos
‫ע מו ב א ח ו ה‬ ‫ל ה תנ הג‬ ‫ ו נ ת נו ל ב ם‬,‫ב מ כי ר תו‬ ‫מ ת ח ר טי ם‬
de tê-lo vendido, e resolveram, em seu coração, comportar-se com ele
:(‫ו ל פ דו תו ב כ ל מ מ ו ן ש י פ ס קו ע ל י ה ם ) ב ״ ר ש ם ו; ת נ חו מ א ח‬
com fraternidade, e estavam dispostos a resgatá-lo por qualquer quan-

tia que lhes fosse pedida. {Bereshit Rabá 91:6, Tanchuma Mikêts 8}

Dez: Por que está escrito dez? Acaso não está escrito (v. 4): "E a ‫ ו ה ל א כ תי ב ״ ו א ת ב מ מ י ן א ח י‬,‫מ ה ת ל מו ד לו מ ר‬ .‫עשרה‬
Biniamin irmão de Yossef, não enviou"? [Ou seja, nós já sabíamos ‫ א ל א ל ע מן ה א ח ו ה ה י ו‬,(‫י ו ס ף ל א ש ל ח ” ) ל ק מ ן פ סו ק ד‬
que eram dez; 1 1 - 1 Biniamin = 10] Ensina-nos que em matéria de
‫א ה ב ת כלם ו שנ א ת כלם‬ ‫הי ת ה‬ ‫שלא‬ ,‫ח ל ו ק י ן ל ע שו־ ה‬
fraternidade os dez estavam divididos, pois 0 amor de todos e 0 ódio
‫להם‬ ‫אחד‬ ‫לב‬ ‫ב ר״ כ ל ם‬ ‫ל ע מן ” ל ש בו ר‬ ‫אבל‬ ,‫לו‬ ‫שו ה‬
de todos, em relação a Yossef não eram equivalentes. Mas, em rela-

ção ao assunto da compra de cereal, todos eles estavam de acordo. :( ‫ ב‬:‫) ב״ ר צ א‬

{Bereshit Rabá 91:2}

4. Talvez um desastre possa lhe acontecer: E em casa um infortú- ‫ א מ ר ר בי‬, ‫ו ב ב י ת ל א י ק ר א נ ו א ס ו ן‬ .‫)ד( ?ן י קר אנו אסון‬
nio não lhe podería acontecer? Disse Rabi Eliezer ben Yaacov: "Daqui ‫ מ כ א ן ש ה ש ט ן מ ק ט ר ג ב ש ע ת ה ס כ נ ה‬,‫א לי ע ז ר ב ן י ע ק ב‬
aprendemos que 0 Satan acusa na hora do perigo” |e consequentemente
( ‫ ט; ת נ חו מ א וי ג ש א‬: ‫) ב״ ר צ א‬
não convém se expor ao perigo). {Bereshit Rabá 91:9}

18. Provérbios, 11:25.


‫ ה־י א‬:‫מ ב‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת מקץ‬/ 396

dentre os outros que vinham, pois ‫ ו ןיוסף הו א ה ש לי ט‬:‫ב א ר ץ כנען‬


havia fome na Terra de Canaã.
‫ ם‬J‫לכל־ע‬ ‫בי ר‬1·‫ש‬: ‫־ה ־מ‬ ‫)הו א‬ ‫רץ‬ ^ ‫ע ל־ ה‬
6 Yossef governava sobre toda a - τ ‫ג‬ ‫ י‬V τ τ

terra, ele era 0 que vendia alimento ‫ת ־חוו ־)לו‬


: r
‫ש‬: ‫יוסף ־ ·וי‬
‫·· י‬
‫ ־א·· חי‬: ‫ ב או‬τ‫·ר יץ ־וי‬.·‫א‬ΛΤ ‫ה‬τ
j

para todo povo. Quando os irmãos ‫ חיו‬V‫א ת־ א‬V ‫סף‬ ‫וי ר א יו‬ ‫ ז‬:‫ארצ ה‬ ‫אפי ם‬
, ·‫··ע‬
it :)— τ : · 1‫־ ־‬ it
de Yossef chegaram, prostraram-se
‫תם‬ ‫בר א‬ ‫ה ם וי ד‬ ‫א ··לי‬ ‫תנ· ·כ ר‬ ‫ר ם וי‬ ‫וי כ‬
a ele, com suas faces para 0 solo. JT * S‫ ־ ״‬: ‫־‬ V ‫־‬: ‫ ־‬: · ‫־‬ Λ" · ‫־ ־‬

7 Yossef reconheceu seus irmãos ‫מ אין ב א א ם‬ ‫ק שו ת וי א מ ר אלהם‬


assim que os viu mas eles não 0 :‫ל ש ב ר־ א כ ל‬ ‫כנען‬ ‫מ ארץ‬ ‫ויאמר־ו‬
reconheceram. No entanto, ele agiu
:‫הכר הו‬ ‫ה ם )לא‬ ‫חיו ו‬ ‫א ת־ א‬V ‫יוסף‬ ‫כר‬ ‫ח וי‬
como um estranho e falou-lhes ‫··ו‬. * * I” : ΛΤ V ‫ י‬I” J ·· ‫־ ־‬

asperamente. “De onde vocês são?”,


ele perguntou. Eles disseram: “Da
terra de Canaã — para comprar
comida”. 8 Yossef reconheceu seus
irmãos, mas eles não 0 reconheceram.
,‫ לכל עמא דאו־עא; ואתו אחי יוסף‬,‫ הוא דשליט על או־עא הוא מזבין עמרא‬,‫ י ויוסף‬.‫ארי הוה כפ*אי ?ארעא דכנען‬
,‫ן‬:‫ ואשתמודענון; ויושיב מא דימליל עמהון ומליל עמהיון קש‬,‫ י וחזא יוסף ;ת אחוהי‬.‫וסגידו ליה על אפיהון על אן־עא‬
.‫ לא אשתמוךעוהי‬,‫ ;ת אחוהי; ואנון‬,‫ ה ןאשתמודע יוסף‬.‫ מאךעא דכנען למזבן עבוךא‬,‫ ואמרו‬,‫ואמר להון מנן אתיתון‬
‫ י‬Rash¡ ‫רש״י‬

5. Dentre os outros que vinham: Eles se esconderam no meio ‫מ ט מ י נ י ן ע צ מ ן ש ל א ; כ י ר ו ם ) ת נ חו מ א‬ .‫) ה( בתוך הבאים‬
da multidão a fim de não serem reconhecidos. Seu pai lhes tinha ‫בפתח‬ ‫כלם‬ ·‫י ת ר או‬ ‫שלא‬ ‫א בי ה ם‬ ‫להם‬ ‫ש צו ה‬ ‫ל פי‬ ,(‫ו‬
ordenado para que não viessem todos por uma só entrada e sim,
‫ת ש לו ט‬ ‫שלא‬ ‫כ די‬ ,‫שי כ נ ס כ ל א ח ד ב פ ת חו‬ ‫אחד אלא‬
para que cada um entrasse através de uma entrada distinta. Dessa
;‫ ש כ ל ם נ א י ם ! כ ל ם ג בו ך י ם ) ת נ חו מ א ח‬,‫ב ה ם עי ן הן־ ע‬
forma 0 mau-olhado não teria nenhum poder sobre eles, pois todos
:(‫ב ״ ר ש ם ו‬
eram bonitos e fortes [e portanto juntos chamariam muita atenção e

seriam objeto de inveja], {Tanchuma. Mikêts 8, Bereshit Rabá 91:9}

6. Prostraram-se a ele, com suas faces para 0 solo: [Em hebraico: ‫ו פן כ ל‬ , ‫פ ני ה ם‬ ‫על‬ ‫לו‬ ‫נ ש ת ט חו‬ .‫)ו( וי ש ת חוו לו אפים‬

vaishtachavu .] Eles se prostraram perante ele com seus rostos em ;‫ע״ ב‬ ‫כב‬ ‫) מ גי ל ה‬ ‫הו א‬ ‫ו ר ג לי ם‬ ‫; די ם‬ ‫פ שו ט‬ ‫ה ש ת חו א ה‬
direção ao solo. Toda expressão de hishtachavaa significa prostrar-se,
:(‫ש בו עו ת ט ז ע״ ב‬
esticando mãos e pés. {Shavuot 16b}

7. Ele agiu como um estranho: Comportou-se com eles, como um ‫לדבר‬ ‫ב ד ב רי ם‬ ‫כ נ כ רי‬ ‫להם‬ ‫נעשה‬ .‫)ז( ויתנכר אליהם‬

estranho, com suas palavras, ao falar duramente com eles, {Bereshit :(‫ק שו ת ) ת נ חו מ א ש ם; ב ״ ר ש ם‬

Rabá 91:6, Tanchuma. Mikêts 8}

8. Yossef reconheceu, etc.: Já que ele os tinha deixado quando já : ‫ ל פי ש ה ני ח ם ח ת ו מ י ז ק ן‬. ‫) ח( ו_יכר יו ס ף ו ג ו׳‬

estavam com a barba completa. {Yevamot 88a, Ketubot 27b, Baba

Metsia 39b, Bereshit Rabá 91:7}

Mas eles não 0 reconheceram: Porque Yossef quando os deixara ‫ש ; צ א מ א צ ל ם ב ל א ח ת י מ ת ז ק ן ן ע כ שו‬ .‫והם לא הכירוהו‬

ainda estava sem barba e agora já estava com a barba completa. ‫פח‬ ‫י ב מו ת‬ ;‫ע״ ב‬ ‫כז‬ ‫) כ ת ו בו ת‬ ‫ז קן‬ ‫ב ח תי מ ת‬ ‫מ צ או הו‬
397 / G ênese - Parashat M ikêts 42:5-11

9 Ele lembrou-se do que havia ‫ נח ל סו ת‬1‫ה‬ ‫<··ת‬


‫א‬ ‫סף‬
‫־‬ ‫יו ·· ­י‬ ‫כ ר‬j ‫ויז‬
:·‫־‬ ‫ט‬
sonhado a respeito deles. Ele lhes
disse: “Vocês são espiões! Vocês ‫אלהם‬
V ·· ‫ ־‬:
‫מר‬
V
‫־וי< א‬ ‫להם‬
AV T
‫חלם‬
1‫ ־‬T
‫שר‬ ‫א‬
J V :‫־‬

vieram espionar os pontos fracos da ‫ ת‬r‫רו‬: ‫ע‬V ‫א ת־‬V ‫ר ג·או ת‬:‫·ל‬ ‫אונ ם‬
V : ‫־‬
‫ת· נלי ם‬: ‫־מ‬
terra!” 10 Disseram para ele: “Não, ‫ י וי א מ רו א ליו לא‬:‫ה א ר ץ באתם‬
meu senhor, nós somos seus criados
e viemos somente para comprar ‫כ ל‬V ‫א‬I ‫ב ר־‬T‫ש‬: ‫*ל‬ ‫ב או‬IT ‫דיי ד‬J V‫ב‬T ‫ ־ע‬:‫ ו‬1‫דני ־‬
Λ*
‫א‬:
alimento. 11 Nós somos todos filhos do ‫כני ם‬ ‫חנו‬: ‫א ח ד נ‬ ‫בני ·אי ש־‬ ‫לנו‬τ ‫··כ‬. ‫יא‬
J* ·· V λτ r : it

mesmo homem. Nós somos honestos.


:‫לי ם‬ ‫מת‬ ‫די יד‬I V ‫ב‬Τ ‫ ־ע‬: ‫היו‬ ‫ל א־‬1 ‫חנו‬: ‫אנ‬
Teus servos nunca foram espiões!” 1· : ‫ ־‬: ) τ — :

‫ו א מ רו‬ ’ .‫א תי תון‬ ‫דאר ע א‬ ‫בן?¡ ה‬ ‫;ת‬ ‫ל מ חזי‬ ,‫א תון‬ ‫אלי לי‬ ‫ זיהוה חלים להון; ואמר להון‬,‫־ ואדבר יוסף ;ת חלמיא‬
.‫אלילי‬ ‫עבדך‬ ‫הוו‬ ‫לא‬ ,‫אנ חנ א‬ ‫ביוני‬ ;‫נחבא‬ ‫דוד‬ ‫גברא‬ ‫י‬ ‫ ב‬,‫ י* כלגא‬.‫ למזבן עבוו־א‬,‫ לא ךבוני; ועבדך אתו‬,‫ליה‬
-------------------------- Rash¡ ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

0 Midrash Agadá diz: "e reconheceu Vossef aos seus irmãos" da , " ‫ " ו י כ ר י ו ס ף א ת א ח י ו‬,‫ מ ך ך ש א ג ך ה‬1 .( ‫ז‬: ‫ע״ א; ב ״ ר צ א‬

seguinte maneira: quando osirmãosforamentreguesnasmãosdeYossef, ‫ ״ ו ה ם‬,‫ע לי ה ם‬ ‫א חיו ו ר ח ם‬ ‫שהם‬ ‫ה כי ר‬ ‫ב ; דו‬ ‫כ ש נ מ ס רו‬


Yossef reconheceu que eles eram seus irmãos, e teve compaixão por
:(‫ כ שנ פ ל ב ; ך ם ל נ הו ג ב ו א ח ו ה ) ב ״ ר ש ם‬, ‫ה כ י ר ו ה ו ״‬ ‫לא‬
eles. Mas eles não 0 reconheceram [não mostraram compaixão para com

Yossef] quando Yossef caiu em suas mãos, para tratá-lo com fraternidade.

{Yevamot 88a, Ketubot 27b, Baba Metsia 39b, Bereshit Rabá 91:7}

9. Que havia sonhado a respeito deles: [Literalmente: para eles, ‫ו ק־ ע‬ , ( ‫יו נ ת ן‬ ‫) ת ר גו ם‬ ‫ע לי ה ם‬ .‫אשר חלם להם‬ (‫) ט‬

aqui 0 significado é] sobre eles { Targum Yonatan}. Yossef sabia que


:‫ ש ה רי ה ש ת ח ו ו לו‬, ‫ש נ ת ק י מ ו‬
seus sonhos estavam se cumprindo, pois seus irmãos tinham se pros-

trado para ele. {Zôhar, vol. 1, p. 199b}

Os pontos fracos da terra: [Em hebraico: ervat haarets.¡ ‫ כ מו‬,‫ מ ה י כ ן ה י א נו ח ה ל ה כ ב ש‬, ‫ג לוי ה א ר ץ‬ .‫ערות הארץ‬
Descobriu os pontos fracos da terra, por onde seria mais fácil
‫כל‬ ‫ו כן‬ ,20‫ו ע ך ; ה ״‬ ‫״ ע רו ם‬ ‫ו כ מו‬ ,1, ‫ה ע ר ה ״‬ ‫מ קו ר ה‬ ‫"את‬
conquistá-la. Como em: "descobriu [expôs] / heera) sua im pureza"19;
‫"בךקא‬ ‫או נ ק לו ס‬ ‫ו ת ר גו ם‬ .‫ל שון ג לוי‬ ‫שבמקרא‬ ‫ע רו ה‬
e em: "nu e descoberto / veeriá"2’ . E assim, toda palavra ervá que
‫לא‬ ‫אבל‬ , ‫ה בי ת‬ ‫ר עו ע‬ ,21‫ה בי ת ״‬ ‫״בדק‬ ‫כ מו‬ ,‫ד א ך ע א״‬
aparece nas Escrituras significa "descobrir, revelar",

0 Targum de Onkelos traduz: "0 ponto fraco da terra" como :‫ך ק ד ק ל פ ר שו א ח ר ל שון ה מ ק ן ־ א‬

em: "as brechas da casa"2', significando 0 defeito ou parte fraca da

casa. Todavia, Onkelos não foi preciso em explicá-lo de acordo com

a linguagem da Escritura [a preocupação de Onkelos era ensinar 0

sentido do versículo e não ser meticuloso em relação ao significado

da linguagem utilizada pelo mesmo].

10. Não, meu senhor: Não diga isso, pois seus servos vieram para ‫ב או ל ש ב ר‬ ‫ש ה רי " ע ב ד י ך‬ ,‫ת א מ ר כן‬ ‫לא‬ .‫)י( לא אדני‬
comprar comida [e não para espionar os pontos fracos do Egito],
:‫א כ ל״‬

11. Somos todos filhos do mesmo homem: 0 espírito de profe- ‫ר ו ח ה קיז־ ש‬ ‫בהם‬ ‫נ צנ צ ה‬ .‫)י א( פלנו· בני אי ש אחד נרזנו‬
cia iluminou-os nesta hora, e eles incluíram-no junto com eles, pois
: ( ‫ז‬: ‫ ש א ף ה ו א בן א ב י ה ם ) ב ״ ר צ א‬,‫ו כ ל לו הו ע מ ה ם‬
Yossef também era filho de seu pai [conforme declararam seus irmãos].

{Bereshit Rabá 91:7}

19. Levítico, 20:18. 20. Ezequiel 16:7. 21. Reis I112:7.


‫י ב־י ט‬:‫מ ב‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת מקץ‬/ 398

12 Disse a eles Yossef: “Não! Vocês ‫ר יץ‬V‫א‬IT ‫ה‬T ‫רו) ת‬ ‫כי־ ע‬I* ‫אלהם ל*א‬ ‫מר‬ ‫וי א‬ ‫יב‬
- : V Λ·.· ·· V I ‫־‬
vieram para ver onde a terra está
‫שני ם‬ ·‫מרו‬ ‫ויא‬ ‫ע‬ :‫או ת‬I ‫לר‬ ‫תם‬ ‫ב א‬T
exposta.” 13 Eles disseram: “Teus J” : : I ‫־‬ : · JV

servos são doze irmãos. Nós somos ‫בני‬


) ·· :
‫אנ חנו‬: ·S ‫ם ן‬J -‫חי‬ ‫א‬
- i* ‫־‬
‫די יד‬V ‫ב‬T ‫ ־ע‬: ‫ש ר‬Τ ‫ע‬T
os filhos de um homem que está em ‫אי ש־ א ח ד ב א ר ץ כנען ןה| ה הקטן‬
Canaã. Eis que 0 irmão mais novo
:‫איננו‬ ‫והאחד‬ ‫ה*ום‬ ‫א ת־ א בינו‬
está com nosso pai, e um irmão não
está. ”14*Disse para eles: “Foi 0 que ‫שר‬ ‫א‬
V ‫־‬:
‫הו א‬ ‫יוסף‬
,Λ"
‫אלהם‬
I V ·· ‫ ־‬:
‫מר‬
V
‫וי) א‬- ‫יד‬
eu disse, que vocês são espiões”. :‫ת ם‬ ‫ לי ם א‬:‫מ ־ת‬: ‫מ ר‬1 ‫אלכם ״ל א‬ ‫ר *תי‬:‫ב‬5‫·ד ־‬
‫·ו‬.· ‫־‬ y ·· ‫ ־‬: t v

‫ תך עסר‬,‫ ואמרו‬r .‫ אלחין בן?¡ ה זיאו־עא אתיתון למחזי‬,‫ לא‬:‫ להון‬,‫ב ואמר‬-
‫עבדך אחין אנחנא בני גברא חד בארעא דכנען; והא זעירא עם אבונא יומא‬
.‫ דמלילית עמכיון למימר אלילי אתון‬,‫ הוא‬:‫ יוסף‬,‫ ואמר להון‬τ .‫ וחד ליתוהי‬,‫דין‬

^ Rash¡--------------------------- ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

Somos honestos: [Em hebraico: kenim.] Sinceros, como em "falou ‫צלפחד‬ ‫ב נו ת‬ ‫" כן‬ ,“ ‫ד ב ר ת ״‬ ‫" כן‬ ‫כ מו‬ , ‫א מ תי יי ם‬ .‫פנים‬
corretamente [a verdade] / fren"22; "0 que as filhas de Tselofchad fa- :2, ‫ " ו ע ב ר ת ו ל א כ ן ב ד י ו ״‬, 23‫ד ו ב ר ו ת ״‬
laram é verdade / k eríah, "e suas palavras são inverídicas / 10 chen,

sem base"24. {Targum Onkelos}

12. Vocês vieram para ver onde a terra está exposta: Por que ‫נ כנ ס ת ם‬ ‫ש ה רי‬ .‫ע מ ת הארץ באתם לראות‬ ‫פי‬ (‫)י ב‬

vocês entraram pelas dez portas da cidade? Por que não entraram ‫אחד‬ ‫ב שער‬ ‫נ כנ ס ת ם‬ ‫לא‬ ‫למה‬ ,‫ה עי ר‬ ‫ש ע רי‬ ‫ב ע שו ־ ה‬
através de um único portão? {Bereshit Rabá 91:7: Tanchuma Buber,
:(‫) ת נ חו מ א ח; ב ״ ר ש ם ו‬
Mikêts 17}

13. Teus servos são doze irmãos, etc.: E por causa daquele que se ‫אחד‬ ‫או תו‬ ‫ו ב ש בי ל‬ .‫)יג( וי א מ רו שנים עשר עבדיך וגי׳‬
perdeu, nós nos espalhamos pela cidade para procurá-lo. {Tanchuma :( ‫ש אי נ נו נ ת פ ז ר נ ו ב עי ר ל ב ק ש ו ) ש ם ו ש ם‬
Buber, Mikêts 17}

14. Foi 0 que eu disse: Aquilo que lhes falei que vocês são espiões ‫שאתם‬ ‫ד ב ר תי‬ ‫א שר‬ ‫הדבר‬ .‫הוא אשר דברתי‬ (‫)י ד‬

é a verdade e está correto. Este é 0 significado simples do versículo. , ‫ ו מ ד ר ש ו‬. ‫ ז ה ו ל פי פ שו טו‬,‫ה א מ ת ו ה נ כ ו ן‬ ‫הו א‬ ‫מ ר ג לי ם‬
0 Midrash interpreta como segue: Yossef lhes disse: "Se 0
‫מ מון‬ ‫ע לי כ ם‬ ‫וי פ ס קו‬ ‫או תי‬ ‫מצאתם‬ ‫ו א לו‬ ,‫ל ה ם‬ ‫אמר‬
tivessem encontrado e seu amo lhes houvessem fixado uma grande
‫ ו א ם י א מ ר ו‬,‫ל ה ם‬ ‫אמר‬ ,‫א מ ר ו לו הן‬ ,‫ת פ דו הו‬ ,‫הו־ ב ה‬
quantia em dinheiro para resgatá-lo, vocês 0 resgatariam?” Eles lhe
‫ ל כ ך‬, ‫ א מ ר ו‬,‫ל כ ם ש ל א י ח ז י ר ו ה ו ב ש ו ם מ מ ו ן מ ה ת ע שו‬
responderam: “Sim". Então Yossef lhes disse: Έ se lhes dissessem

que não 0 devolveríam por nenhum preço, 0 que vocês fariam?'. ‫א ש ר ד ב ר תי‬ ‫ " ה ו א‬,‫א מ ר ל ה ם‬ ,‫א ו לי ה ר ג‬ ‫ב א נ ו ל ה רו ג‬

Os Irmãos lhe disseram: "Foi para isto que viemos, para matar ou ‫ מ נ ח ש א נ י ב ג בי ע ש לי‬,‫א לי כ ם " ל ה רו ג ב ני ה עי ר ב א ת ם‬
morrer". Yossef lhes disse: "Foi 0 que eu disse: 'vocês vieram para
;‫ש ש ני ם מ כ ם ה ח ר י ב ו כ ר ך ג דו ל ש ל ש כ ם ) ת נ חו מ א ש ם‬
matar os habitantes da cidade'” . Eu sou capa2 de enxergar através
:( ‫ז‬-‫ב״ ר ש ם ו‬
de meu cálice que dois de vocês destruíram a grande cidade de

Shechem. {Bereshit Rabá 91:7, Tanchuma Mikêts 8}

22. Êxodo 10:29. 23. Números 27:7. 24. Isaías 16:6.


399 / G ênese - Parashat M ikêts 42:12-19

15 “Há somente uma maneira de vocês ‫או‬J ‫צ‬: ‫פר ע^ ה ·א ם־ ·יות‬ ‫חי‬ ·‫תבחנו‬ ‫בז א ת‬ TO
: ‫־‬ <·· Λ ‫ ·״‬τ · 1 :
me convencerem. Pela vida do Faraó,
:‫הנה‬ ‫ ם ־הקטן‬y‫כ‬: ‫א ·חי‬ ‫א ם־ ב בו א‬ ‫ה כי‬:‫־‬1* ‫מ‬
vocês não deixarão este lugar a menos τ ‫ י ··ו‬1 ‫ד‬ 5• : (· V ·

que seu irmão mais novo venha até '‫טז ש ל חו מכם א ח ד ר ק ח א ת־או־זיכ ם‬
aqui. 1617Mandem um de vocês e traga ‫דבריכנם‬ ‫ ־ח נו‬: ‫ב‬IT ‫וי‬ ‫האסר־ו‬ ‫תם‬ ‫וא‬
V “ S * 1· : : J T ·* V : ‫־‬
seu irmão. E vocês permanecerão na
‫פר ע ה‬ ‫חי‬ ‫ו *א ם־ ל א‬: ‫ם‬A‫תכ‬ ‫*א‬ ‫מת‬ ‫הא‬
prisão. Isso certificará a alegação de ‫ ־‬: J" V : I V V : 1‫־‬

vocês e determinará se vocês estão ‫אתם‬ ‫וי א ס ף‬ ‫יז‬ :‫אתם‬ ‫מ ת לי ם‬ ‫כי‬


dizendo a verdade. Se não, pela ‫מ ר‬V ‫ יח וי א‬:‫מי ם‬1 ‫ש־ל ש ת י‬ ‫ר‬V ‫ל־ מ ש )מ‬: ‫א‬
· T U
vida do Faraó, vocês são espiões!”
‫שו‬I ‫־ע‬: ‫ וי )ז א ת‬1· ‫ש ·ל מ‬: ‫ביו ם ־ה‬
J :‫יוסף ־‬ ‫אלהם‬
17 Yossef os colocou na prisão por três ‫·· י‬ <·.···‫־‬
dias. 18 No terceiro dia, Yossef lhes ‫] ח מי שי‬ :‫אני די״ ור א‬
y 1
‫ת־האליהים‬
:‫· ־‬ v:
‫א‬7 ‫חיו‬: ‫] ו‬1· it λ

disse: “Se vocês fizerem como eu digo, ‫סר‬ ‫ח ד י א‬Τ ‫א‬7 ‫ ם‬J‫כ‬7 ‫ ־א ·חי‬: ‫ארזם‬ ‫כני ם‬ ‫א ם־‬ ‫יט‬
‫י‬.·· Τ I " 7 ‫־‬ J* **
vocês viverão. Eu temo a D’us. Quinta
‫ה •בי או‬Τ ‫לכו‬ ‫תם‬ ‫ם ו א‬Α‫כ‬7 ‫ר‬: ‫מ‬ ‫ש‬: ‫בי ת *מ‬ ‫ב‬
leitura 19 Se vocês são sinceros, um de J : 7 ‫! ־‬ ‫־‬ J” :

vocês será mantido preso onde vocês


ficaram detidos. E vocês, vão e levem
os suprimentos para [aliviar] a fome

,‫ סז שלחו מנכון חד‬.‫ אלחין במיתי אחוכיון זעירא הלכא‬,‫ חיי פרעה אם תפקון מבא‬:‫ תתבחרון‬.‫סו בדא‬
‫ ארי אלילי‬.‫· פיעה‬:‫ ויתבחרון פתגמיכון הקשוט אתון אמרין; ואם לא ח‬,‫ ואתון תתאסרון‬,‫וידבר ;ת אחוכון‬
;‫ דא עבידו ןאת?ן!מו‬,‫ י" !אמר להון יוסף בייומא תליתאה‬.‫ תלתא יומין‬,‫״ וכנש ;תחון לבית מטרא‬ .‫אתון‬
,‫ יתאסר בבית מטרתכון; ואתון איזילו אוכלו‬,‫ אם ביוני אתון אחוכון חד‬y .‫ אנא דחיל‬,;‫מן ?¡דם י‬

-------------------------- Rash! -------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

15. Pela vida do Faraó: Se viver o Faraó! Quando Yossef jurava ‫ל שקר‬ ‫כ ש הי ה נ עי ב ע‬ .‫פ ר ע ה‬ ‫א ם י חי ה‬ .‫פ ר ע ה‬ ‫) טו( חי‬
em falso, jurava pela vida do Faraó. {Bereshit Rabá 91:7, Tanchuma :(‫הי ה נ ש ב ע ב ח י י פ ר ע ה ) ב ״ ר ש ם ז‬
Mikêts 17}

Vocês não deixarão este lugar: A partir deste lugar. {Targum :‫מן ה מ קו ם הז ה‬ .‫אס תצאו מז ה‬
Onkelos}

16. Isso certificará a alegação: [Em hebraico: haem et] Se vocês ‫הו א ] ס״ א‬ ‫ ל פי כ ך‬.‫א ם א מ ת א ת כ ם‬ .‫ ( האמת אתכם‬t o )
estão falando a verdade. A letra hê é vocalizada com um patach, ‫לא‬ ‫ואם‬ .‫תי מ ה‬ ‫ב ל שו ן‬ ‫כ מו‬ ‫ש הו א‬ ,‫פ ת ח‬ ‫נ קו ד‬ [‫ה״ א‬
constituindo uma expressão interrogativa. E se vocês não 0 trouxerem,
: ‫ת ב י א ו ה ו ״ רזי פ ר ע ה כי מ ר ג ל י ם א ת ם ״‬
juro pela vida do Faraó, gue vocês são espiões. {Targum Onkelos}

17. Na prisão: M ish m a r significa prisão. {Targum Onkelos} : ‫ בי ת ה א ס ו ר י ם‬.‫)יז ( מ ש מ ר‬

19. Onde vocês ficaram detidos: Em que vocês agora estão presos. :‫ש א ת ם א ס ו ר י ם בו ע כ שו‬ .‫)י ט( ?בית משמרכם‬

E vocês, vão e levem: À casa de seu pai. : ‫ל בי ת א בי כ ם‬ .‫ואתם לכו הני או‬
‫ כ ה‬-‫י ט‬:‫מ ב‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת מקץ‬/ 400

de suas casas. * *Tragam seu irmão


202
1 ‫·חי· כ־ ם‬.·>:
‫ ת־ א‬V‫ א‬:‫ כ ו‬:‫תיכם‬ ‫בון ב‬ ‫ב ר ר ע‬V ‫ש‬
IV ··IT ‫י‬ J ‫־‬: r IV
mais ηουο aqui, e a alegação de vocês
‫ ם‬1V
‫ב··רי כ‬: ‫ויאמנו· ·ד‬ ‫בי או ··א ־לי‬J* ‫ת‬τ ‫הקטן‬
estará comprovada, então, vocês : ··: j it - ‫י‬ ‫די‬

não morrerão. Eles fizeram isso. ‫מ רו‬: ‫וי א‬


I ‫־‬
‫ כא‬:‫מו ו יתו וי ע־ ש ד כן‬ ‫ת‬
· · : I—
‫ול א‬
Λ T J :

21 Eles disseram um ao outro: “Mas, ‫חנו‬: ‫אנ‬ ‫מי ם ן‬ ‫אבל א ש‬ ‫חיו‬ ‫ ל־ א‬V‫אי ש א‬
— : J* ·· ‫ ־‬: Τ ‫־־‬: * Τ J*
nós merecemos ser punidos pelo que
‫·שו‬j ‫פ‬: ‫צ ־ ¡ר ת ־נ‬ ‫ר ·אי נו‬τ ‫ש ר‬ ‫על־אחינו*‘ א‬
fizem os ao nosso irmão. Nós 0 vimos ‫ד‬ V ‫ ־‬: · τ

sofrendo quando ele nos implorou, ‫על־כן‬


‫** י‬ ‫־‬
‫ענו‬:‫מ‬I ‫ ש‬AT‫ל א‬Τ ‫לינו ו‬ ‫חננו א‬
J :” *‫י‬
‫בהת‬
) : 1‫ ־‬: * :

mas nós não 0 ouvimos. Por isso ‫ש‬ §‫ כב ו‬:‫הז א ת‬ ‫הצר ה‬ ‫··א ··לינו‬ ‫באה‬
‫ י‬-------- I ‫־‬ IT τ ‫־‬ T JT
essa desgraça veio sobre nós”.
‫א מ ן תי‬ ‫ל א מ ר ה לו א‬ ‫ךאובץ א ת ם‬
22 Reuven respondeu a eles, dizendo:
“Afinal eu disse a vocês, dizendo ‫לד‬ ‫ט )או בי‬: ‫·ח‬.· ‫·ות‬.·‫ ·*ל א ע·מ ר ־א ל־‬1 ‫ ם‬sv
V 1V -
‫אליכ‬
·· ‫ ־‬:

‘não pequem contra 0 menino’, :‫נדר ש‬ ‫הנה‬ ‫מו‬I T‫ו ־ג ם־ ד‬: ‫ת ם‬ ‫ש מ ע‬: ‫ול א‬
IT : · ) ·· · AV : ‫־‬ J :
mas vocês não me escutaram.
Por isso seu sangue também está
agora clamando por ju stiça!”

,‫ נא ואמרו גבר לאחוהי‬.‫ ויתהמנון פתגמיכון ולא תמותון; ועבדו כין‬,‫ נ וי ת אחוכון זעין־א תיתיון אתי‬.‫עבורא דחסיר בבתיכון‬
‫ עקתא‬,‫ ולא קבילנא מניה; על כין אתת לנא‬,‫ זיחזינא בעקת נפשיה כד חוה מתחנן לנא‬,‫בקשטא חיבין אנחנא על אחונא‬
.‫ הא מתבעי‬,‫ הלא אמרית לכון למימר לא תחטון בעולימא ולא קבילתון; ואף דמיה‬,‫ ננ ואתיב ראובן ;תהון למימר‬.‫הןא‬

‫■י‬ R a s h ¡ ---------------------------------- ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

Os suprimentos para a fome de suas casas: Que você compra- ‫א נ שי ב תי כ ם‬ ‫ל ר ע בו ן‬ ‫ש ק ני ת ם‬ ‫מה‬ .‫שבר רעבון בתיכם‬
ram para saciar a fome dos membros de suas famílias. {Targum de
: ( ‫) ת ר גו ם יו נ ת ן‬
Yonatan ben Uziel}

20. E a alegação de vocês estará comprovada: [Em hebraico: ,25‫ כ מו ״ א מ ן א מ ן ״‬, ‫י ת א מ תו ■ וי ת קי י מ ו‬ .‫)כ( וי א מנו דבריכם‬
veieamnu.] Serão confirmadas e serão cumpridas como em: "Amên, :24‫ו כ מו ” י א מ ן נ א ד ב ר ך ״‬
Am ên" / "é verdade"25, e como em: "comprove/ ieamen, por favor,

sua palavra"26.

21. Mas: [Em hebraico: aval.] Conforme 0 Targum traduz: bekushta ‫ב ב ר א שי ת‬ ‫ו ר אי תי‬ .‫״ ב קו ש ט א״‬ ‫כ ת ר גו מו‬ .‫) כ א( אבל‬
[de acordo com a verdade]. Eu vi em Bereshit Rabá (91:8) que na :‫ בו־ ם‬,‫ " א ב ל ״‬, ‫ ח ( לי ש נ א ד ר ו מ א ה הו א‬:‫ר ב ה ) צ א‬
linguagem dos sulistas da antiga Terra de Yisrael que aval significa

beram I em verdade.

Veio sobre nós: [Em hebraico: báa] Sua sílaba tônica é sobre a letra ‫ ש כ ב ר‬,‫ט ע מ ו ב בי ״ ת ל פי ש ה ו א ב ל שו ן ע ב ר‬ .‫באה אלינו‬
bet, porque 0 verbo está conjugado no passado, ou seja: já veio.O :" ‫ ו ת ר ג ו מ ו ״ א ת ת ל נ א‬,‫ב א ה‬
Targum é atat lana [veio para nós, conjugado no tempo passado no

aramaicoj.

22. Por isso seu sangue também: 0 uso da palavra et ou a palavra ‫ ד מ ו ו ג ם‬, ( ‫י ד‬: ‫ א ר ני ן ו ג ט י ן ן ־ בוי י ן ) ב ״ ר א‬.‫ד מו‬ ‫) כ ב( וגם‬
Gam, também, denota inclusão. Neste caso, significa “0 seu sangue :( ‫ ח‬:‫ה ז י ק ן ) ש ם צ א‬ ‫דם‬

25. Números 5:22. 26. Reis 18:26.


401 / G ênese ‫ ־‬Parashat M pkêts 42:19-25

23 Eles não sabiam que Yossef ouvia ‫כי‬y ‫סף‬ ‫מ ־ע יו‬ ‫כי ש‬: ‫לא י ד)ןו‬ ‫ו ··ה ם‬: !‫כ‬
, ·· λ y ·· 1 it j
[entendia], uma vez que ele tinha lhes
‫הם‬ ‫ע ··לי‬ ‫מ‬ ‫סב‬ ‫ כד וי‬:‫ת ם‬ ‫בינ‬1·· ‫לי יץ‬1· ‫־ה ··מ‬
falado através de um intérprete.24 Ele IV ‫ ־‬: ‫·ין‬ ) · ‫־־‬ IT

se virou deles e chorou. Ele voltou-se ‫אלהם‬


V ‫־ ·״‬:
‫ ר‬J‫־ד ··ב‬:‫־וי‬ ‫אלהם‬
V ·· ‫־‬:
‫שב‬ ‫וי‬
τ <‫־ז‬
‫ד‬:‫ב י‬:Λ‫וי‬
*·“
a eles e falou-lhes. Ele pegou Shimon ‫וי_קח מ א ת ם א ת־ ש מ)!ון וי א ס ר א תו‬
dentre eles e 0 prendeu diante de
­ ‫א ת‬V ‫או‬J ‫ל‬: ‫וי ־מ‬ ‫יוסף‬ ‫צו‬ ‫ כה וי‬:‫ה ם‬ ‫ל עיני‬
seus olhos. 25 Yossef ordenou que : ‫־‬ ‫·· י‬ J- : ‫־‬ IV ·· 1·· :

enchessem seus vasos com grão e ‫אי ש‬J* ‫ספיהם‬


V
‫שי ב כ‬
‫ ·״‬: ‫־‬
‫בלי ו ל ה‬
<· τ : T
‫כליהם‬
V ·· :

,‫ ו מ לי ל עמהיון‬,‫ ו ב ב א; ןתב לו ת הון‬,‫ני ו א ס ת ח ר מלותהרן‬ .‫ הדה ביני הון‬,‫א רי מ תךג מן‬ :‫ א רי ש מי ע יוסף‬,‫” ו אנו! לא ין עין‬

,‫כ ס פי הון גבר לסקךה‬ ‫ ו ל א תב א‬,‫מני הו! ע בור א‬ ‫ ו מ לו ;ת‬,‫ פ?!יד יו סף‬1 ‫נה‬ .‫ל עיני הון‬ ‫ ו א ס ר ; תיה‬,‫ש מ עון‬ ‫מ לו ת הון ;ת‬ ‫ן ב ר‬1

-------------------------- Rash¡ ‫־■ ■י‬.............. ‫רש״י‬

e também 0 sangue de seu pai idoso" (visto que a venda de Yossef

causara um enorme sofrimento não somente para 0 filho Yossef, mas

também para 0 pai Yaacov quejé era de idade(. {Bereshit Rabá 91:8}

23. Eles não sabiam que Yossef ouvia: [Em hebraico: shomea, ‫ל שו נ ם ) ת ר ג ו ם‬ ‫מ בין‬ .‫)כג( והם לא יז־עו כי שומע יוסף‬
ouvia.] Compreendia a língua deles e eles estavam falando desta :‫ ו ב פ נ י ו ה י ו מ ד ב ר י ם כן‬,( ‫יו נ ת ן‬
maneira livremente em sua presença. {Tanchuma Buber Vayigash 7}

Através de um intérprete: Porque quando estavam falando com ‫ה מ לי ץ‬ ‫ע מו ה ; ה‬ ‫כ ש ה יו מ ד ב ר י ם‬ ‫כי‬ .‫כי המליץ בינתם‬
Yossef, havia entre eles um Intérprete, que conhecia a língua hebraica ‫מ לי ץ‬ ‫ו ה; ה‬ ,‫מ צ רי‬ ‫ו ל שון‬ ‫ע ב רי‬ ‫ל שון‬ ‫היו ד ע‬ ‫ב י ני ה ם‬
e a egípcia e traduzia as palavras deles para Yossef e as palavras de
‫ס בו רי ם‬ ‫היו‬ ‫לכך‬ ,‫ל ה ם‬ ‫יו ס ף‬ ‫ו ד ב ו ־י‬ ‫ליו ס ף‬ ‫ד ב רי ה ם‬
Yossef para eles. Por isto, pensavam que Yossef não compreendia a
:‫ש א י ן י ו ס ף מ כי ר ב ל שו ן ע ב רי‬
língua hebraica. {Targum Onkelos}

Um intérprete: Este era Menashê. {Bereshit Rabá 91:8} :(‫ ז ה מ נ ש ה ] ב נ ו [ ) ש ם; ב ״ ר ש ם‬.‫ה מ לי ץ‬

24. Ele se virou deles: [Em hebraico: vaissov.] Ele se distanciou de :‫נ ת ך ח ק מ ע לי ה ם ש ל א י ר א ו ה ו בו כ ה‬ .‫) כד( ויסב מעליהם‬
forma que eles não 0 vissem chorar.

E chorou: Porque ele ouviu que eles estavam com remorso. : ‫ל פי ש ש מ ע ש ה יו מ ת ח ן ט י ן‬ .‫ויבך‬

Shimon: Ele 0 tinha lançado no poço. Foi ele quem dissera a Levi: ‫ל לוי ״ ה נ ה‬ ‫שאמר‬ ‫הו א‬ ,‫ה ש לי כו ל בו ר‬ ‫הו א‬ .‫את שמעון‬
"Eis que 0 sonhador está chegando"27. {Bereshit Rabá} , ‫ ד ב ר א ח ר‬. ( ‫ב ע ל ה ח לו מו ת ה ל ז ה ב א ״ " ) ת נ חו מ א י ש ן י ז‬
Outra explicação: Yossef tinha a intenção de separá-lo de
‫ ש מ א י ת ; ע צ ו ש ני ה ם ל ה רו ג‬,‫נ ת כ ו ן י ו ס ף ל ה פ ר י דו מ לו י‬
Levi, porque temia que os dois pudessem elaborar um plano para
:(‫א ו ת ו ) ת נ חו מ א וי ג ש ד‬
assassiná-lo.

E 0 prendeu diante de seus olhos: Ele aprisionou apenas diante de ‫ ו כ י ו ן‬, ‫א ס ר ו א ל א ״ ל עי נ י ה ם ״‬ ‫לא‬ .‫ויי א ס ר א תו לעיניהם‬
seus olhos, mas assim que eles saíram, ele 0 soltou e deu-lhe comida
:( ‫ ח‬:‫ה ו צ י א ו ו ה א כ י ל ו ו ה ש ק ה ו ) ב ״ ר צ א‬ ‫שי; צ או‬
e bebida. {Bereshit Rabá 91:8}

27. Gênese 37:19.


‫ לו‬-‫ כ ה‬:‫מ ב‬ ‫ פרשת מקץ‬- ‫ ספר בראשית‬/ 402

devolveu 0 seu dinheiro no saco de ‫דריך‬ ‫ל‬ ‫ד ה‬IT ‫”צ‬ ‫להם‬ ‫תת‬ ‫ל‬T ‫ו‬: ‫שלזו‬ ‫אל־‬
VAT ‫־‬ ·Π T f ‫י‬ ‫־‬
cada um. E que lhes fossem dadas
‫ מ וי שאו· א ת־ ש ב ר ם‬:‫ר ע ש להם כן‬
provisões para a jornada. Isso foi
feito a eles. 26 Eles carregaram ‫פ ־ת ח‬: ‫וי‬
· ‫־‬
‫ מ‬:‫שם‬ ‫כו מ‬I ‫ל‬: ‫ ם —וי·ו‬Λ‫*ה‬.· ‫מ״״רי‬I ‫ ־ח‬: ‫ע ל־‬
IT ·

0 alimento que compraram nos ‫ רו‬1‫ל ־ח מ‬ ‫·פו א‬J ‫ס‬: ‫ת ת *מ‬ ‫קו ל‬ ‫א ת־ ש‬V ‫ח ד‬T ‫א‬V ‫ה‬IT
: 1‫־‬ J·· T ‫י‬
seus burros, e partiram de lá.
‫פי‬y ‫ב‬: ‫הו א‬1 ‫הנ ה־‬ ‫ס פו ו‬: ‫כ‬ ‫א ת־‬V ‫ר א‬: ‫וי‬ ‫מלון‬τ ‫־ב‬
27 Um deles abñu seu saco para ·· · : ‫־‬ ‫י ־ ־‬ λ

alimentar seu jumento na hospedaria. ‫שב‬


J-
‫חיו הו‬T ‫א‬V ‫א ל־‬V ‫מ ר‬
V
‫ כח ־וי< א‬:‫תו‬I ‫ח‬: ‫מ ־ת‬: ‫־א‬
Ele viu seu dinheiro na boca do seu ‫לבם‬ ‫ א‬J‫תי ־ ·וי· · ·צ‬ ‫ב ־א מ ת ח‬: ‫הנה‬ ‫וגם‬ ‫כס^י‬
Τ . Λ· : ‫־‬ J ‫״ ·״‬ I‫ ־‬: · : ‫־‬
fardo. 28 Ele disse a seus irmãos:
‫ו י ח ן ד ו אי ש א ל־ א חיו לאלזר מ ה־‬
“Meu dinheiro foi devolvido e também
está no meu fardo!” Seus corações ‫א ל־‬V ‫ )·ב או‬τ‫ כט ־וי‬:‫הי ם לנו‬1· ‫א ל‬: ‫זע· א ת ע ש ה‬
it y jt τ

sucumbiram e um disse ao outro ‫גי דו לו‬j ----------


‫כנען וי‬ ‫צה‬ ‫ר‬: ‫א‬ ‫הם‬ ‫ ־א ״בי‬: ‫קב‬ ‫יע‬
‫ י‬- : τ λτ ‫־נ‬ 1V ‫ ־ גי‬: 1‫־‬
temerosos: “O que é isso que D’us
‫בר‬V ‫ ל ·ד‬:‫מר‬1 ‫ת ם ל א‬ ‫ק)ר ת א‬ ‫כ ל־ ־ה י‬τ ‫א ת‬···
nos fez?” 29 Quando chegaram ao u j

seu pai Yaacov, na terra de Canaã, ‫תן‬ ‫וי‬


‫־··· ני‬
‫ת‬ ‫שו‬ ‫ק‬

‫תנו‬
λ
‫א‬
ιτ ·
‫ץ‬‫י‬
‫ר‬ ‫א‬
·:· η
‫ה‬τ
‫דני‬
‫··ע‬
‫א‬
‫־‬:
‫ש‬ ‫אי‬ ‫ה‬
· τ

eles contaram-lhe tudo 0 que lhes ‫ לא ונ א מ ר‬:‫ארזנו כ מרג לי ם א ת־ ה א ר ץ‬


tinha acontecido. 30 “O homem que é 0
:‫מרגלים‬ ‫נו‬ ‫לא היי‬I* ‫חנו‬ ‫אנ‬ ‫כנים‬ ‫ליו‬IT ‫··א‬
senhor da terra falou-nos duramente ‫ ·ו‬: ‫ ־‬: : ΛΤ Τ ) ‫־‬: J * *‫״‬

e acusou-nos de espionar a terra.


31 Nós lhe dissemos: ‘Nós somos
sinceros. Nunca fomos espiões.

‫כ' ופתח חד‬ .‫ מהמן‬,‫ על חמריהון; ואזלו‬,‫ נז ונטלו ;ת עבורהון‬.‫ פין‬,‫ולמתן להון זרץ־ין לאוו־חא; ועבד להון‬
‫נח ואמר‬ .‫ בפם טעני ה‬,‫ והא הוא‬,‫ ;ת כספיה‬,‫ למתן כסתא לחמתה בבית מבתא; וחזא‬,‫;ת סקיה‬
,‫דא עבד ין‬ ‫ מא‬,‫ ותוהו גבר באחוהי למימר‬,‫ ואף הא בטעני; ונפק מדע לבהון‬,‫לאחוהי אתתב כספי‬
‫' מליל גבו־א‬ .‫ ;ת כל דערעא יתהון למימר‬,‫ לאו־עא דכנען; וחויאו ליה‬,‫” ואתו לות יעקוב אבוהון‬ .‫לנא‬
.‫ אלילי‬,‫הוינא‬ ‫ לא‬:‫ ביוני אנחנא‬,‫ לא ואמרנא ליה‬.‫ כמאללי ארעא‬,‫ עמנא קש;ן; רהב ;תנא‬,‫רבונה דאןעא‬

-------------------------Rashi —— — ------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

27. Um deles abriu: Era Levi, que fora deixado sozinho, sem a ‫בן‬ ‫מ ש מ עון‬ ‫; חי ד‬ ‫שנ ש א ר‬ ‫לוי‬ ‫הו א‬ .‫) כז( ויפתח האחד‬
companhia de Shimon, seu companheiro constante. {Bereshit Rabá} : ( ‫ז ו ג ו ) ת ר ג ו ם יו נ ת ן‬

Na hospedaria: No lugar em que repousaram durante a noite. :‫ב מ ק ו ם ש ל נו ב לי ל ה‬ .‫במלון‬

Seu fardo: Isto é, um saco. :‫ה ו א ש ק‬ .‫א?ותחתו‬

28. E também está no meu fardo: 0 dinheiro está dentro do fardo, : ‫ג ם ה כ ס ף בו ע ם ה ת בו א ה‬ .‫) כ ח( וגם הנה באמתחתי‬
além do cereal.

0 que é isso que D'us nos fez: Para trazer sobre nós tal acusação, ‫ ש ל א‬, ‫ל ה בי א נ ו ל י די ע לי ל ה ז ו‬ .‫מה ז א ת עשה אלהים לנו‬
porque 0 dinheiro não nos foi retomado senão para nos acusar. :‫הו ש ב א ל א ל ה ת עו ל ל ע לי נו‬
403 / G ênese - Parashat M ikêts 42:25-36

32 Somos doze irmãos, todos do ‫בני‬ ‫חי ם‬ ‫א‬ ·‫אנחנו‬ ‫שר‬ ‫שני ם־ ע‬ ‫לב‬
J 1· ‫־‬ ‫״‬. : : ·)- )τ τ ·· :
mesmo pai. Um de nós não está, e 0
‫א ת־‬V ‫היו ם‬ ‫טן‬ ‫נ נו ו ה ק‬V ‫ח ד “אי‬ ‫בינו ה א‬ ‫א‬
mais novo está agora com nosso pai ·J ‫־‬ ‫י ) י‬7 ‫ ־‬: J T V IT A* Τ

em Canaã’.33 O homem que é 0 senhor ‫לינו‬. . ‫א‬


..
‫מר‬
V
‫ א‬j‫ לג ־וי‬:‫כנען‬
‫ ־ י‬IT :
‫ר יץ‬V‫א‬J V ‫ב‬: ‫בינו‬1· ‫א‬T
da terra nos disse: ‘Com isso saberei ‫אז־ע ·עכי‬ ‫בז א ת‬ ‫ר יץ‬V^τ ‫ה‬τ ‫דני‬ ‫א‬ ‫ה ·אי ש‬τ
‫·* ־‬ ‫ ג‬: J·· ‫־‬:
se vocês são sinceros. Deixem um de
‫הני חו‬ ‫ח ד‬Τ ‫א‬V ‫ה‬IT ‫·<ם‬.·
‫א ·חי כ‬ ‫ ם‬A‫ת‬V ‫־א‬ ‫כנים‬
seus irmãos comigo, tomem (0 que J* ‫־‬ ‫י‬.· ‫״‬

vocês necessitam) para suas famílias ‫·ול כו‬.‫ ו‬T ‫חו‬j‫»ק‬. ‫כ ם‬i· :‫ב ·תי‬
·
‫בון‬
‫ע י‬
‫ ־ע‬:‫ר‬1‫א ת־־‬v ‫ ו‬: ‫ארזי‬
it
:
* *

famintas, e vão. 34 Tragam seu irmão '^‫הקטן אל‬ ‫א ת־ א חי כ ם‬ ‫לד ( ה בי או‬


mais novo para mim, e então eu
‫כני ם‬ ‫כי‬J . ‫ארזם‬ ‫ ·לי ם‬:‫מ ־ת‬: ‫כי <לא‬ ‫עה‬ ‫ד‬: ‫א‬ ‫ו‬
saberei que vocês não são espiões, I* " V ‫־‬ J* τ : ·‫י ו‬

mas homens sinceros. Eu lhes ‫א ת־ א חי כ ם א תן לכם ן א ת־‬ ‫א תם‬


devolverei seu irmão, e vocês poderão ‫קי ם‬ ‫מ·רי‬: ‫וי ·הי <··הם‬ ‫ לה‬:‫ה א ר ץ ת ס חרו‬
‫· גי‬ : ‫־‬ : · ‫י‬ V τ it it
fazer negócios na terra’.” 35 Eles
‫צ ת ר־ כ ס פו‬ ‫ן הנ ה־ אי ש‬ ‫ש קי ק ם‬
começaram a esvaziar seus sacos, e
0 dinheiro de cada um estava em seu ‫כ ספיה ם‬ ‫א ת־ צ ר ח ת‬ ‫ב ש קו ויו־ או‬
saco. Eles e seu pai viram as sacolas ‫מ ר‬V ‫־־וי< א‬ ‫לו‬ : ‫ויי· ר או‬ ‫ה־ ם‬V ‫א ·בי‬ ‫ו‬ ‫המה‬
it 1 ‫־־‬: 1‫־‬ τ ··‫ע‬
de dinheiro e ficaram amedrontados.
‫תם‬ ‫תי שכ ל‬ ‫ם ·־א‬V‫א־ בי ר‬ ‫ע ־קגיב‬ ‫אלהם י‬
36 Seu pai Yaacov lhes disse: “Vocês AV : 1 ‫־‬ : : r V :‫־ ״‬

estão me fazendo perder meus filhos! ‫ו א ת־‬ ‫אי נ נו‬ ‫ו ש מ עון‬ ‫אי נ נו‬ ‫יוסף‬
Yossef se foi! Shimon se foi! E agora
‫ בז־א‬,‫ גברא!־בונה וארעא‬,‫ יג ואמר לנא‬.‫ וזעיךא יומא דין עם אבונא בארעא וכנען‬,‫ בני אבונא; חד ליתוהי‬,‫* תך עסר אנחנא אחין‬
‫ ואדע ארי לא‬,‫ לותי‬,‫ לדואיתר;ת אחוכון זעירא‬.‫ רת עבורא ז־דוסיר ?בתיכון סבו ואיזילו‬,‫ אחוכיון חד שבוקר לותי‬:‫ ארי ביוני אתון‬,‫אדע‬
,‫ והא גבר צרר כספיה‬,‫ אנון מריקין סקיהון‬,‫ לגוהרה‬.‫ ו;ת ארעא תעבדון בה סחורתא‬,‫ ארי ביוני אתון; ;ת אחוכיון אתין לבון‬,‫אלילי אתון‬
,‫ ושמעון לא הוה בא‬,‫ יוסף ליתוהי‬:‫ ;תי אתכילתון‬,‫ לי ואמר להון!עקוב אבוהון‬.‫ אנון ואבוהון וז־חילו‬,‫בסקןיה; וחזו;ת צררי כספיהון‬

-------------------------- Rash¡ -------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

34. E vocês poderão fazer negócios na terra: [Em hebraico: '‫ל שון ' ס ו ח ך י ם‬ ‫ ו כ ל‬, ‫ת סו ב ב ו‬ .‫ה א ר ץ ת ק ח רו‬ ‫יאת‬ (‫) ל ד‬

tischaru.] Vocês podem ir ao redor. Toda vez que a expressão: comer- : ‫ו׳ ס ח ו ך ה׳ ע ל ש ם ש מ ח ז ר י ם ו ס ו ב ב י ם א ח ר ה פ ך ק מ ט ; א‬
ciantes / socharim e mercadoria / sechora são citadas, 0 sentido é de

circulação: porque os comerciantes circulam atrás das mercadorias.

35. Sacolas de dinheiro: [Em hebraico: tsrorcaspo.j Seu pacote de : ( ‫ ק ש ר כ ס פו ) ת ר ג ו ם יו נ ת ן‬.‫) ל ה( צ רו ר כ ס פו‬

dinheiro. [As pessoas levavamsuas moedas numsacocujaaberturaficavaamarrada.]

{Targum de Yonatan ben Uziel}

36. Me fazendo perder: Isso nos ensina que Yaacov suspeitava dos !‫א‬ ‫ה ר גו הו‬ ‫שמא‬ ‫ש ח ש ך!־‬ ‫מלמד‬ .‫ש כ ל ת ם‬ ‫א תי‬ (‫) לו‬

filhos, que talvez eles mataram ou venderam Shimon tal como fizeram
:( ‫ ט‬:‫מ כ ר ו ה ו כי ו ס ף ) ש ם; ב ״ ר צ א‬
com Yossef. {Bereshit Rabá 91:9}

Fazendo perder: [Em hebraico: shicaltem.] Quem quer que tenha :‫ק ר ו י ש כו ל‬ ‫ כ ל מ י ש ב נ יו א ב ו ד י ם‬.‫ש כ ל ת ם‬

perdido seus filhos é chamado de sh a k u ll desfilhado.


7:‫ מג‬-‫ לו‬:‫מ ב‬ ‫ פרשת מקץ‬- ‫ ספר בראשית‬/ 404

vocês querem tomar Birdamin! Todas ‫ לז וי א מ ר‬:‫בני מן ת ל חו עלי היו· כלנה‬


V <‫־‬ τ it ··. ) τ 1‫ ־‬τ ‫די‬ · ‫ י‬j* τ : ·
estas (desgraças) estão caindo sobre
mim!” 37 Reuven falou para seu '‫ר או בן א ל־ א ביו ל א סר א ת־ שני בני‬ ‫־‬ T <‫״‬ : V ” J* T V : ·· ‫י‬

pai, dizendo: “Se eu não 0 trouxer ‫ת מי ת א ם־ ל א א בי א נו א לי ך תנ ה‬ <Τ : ‫י‬ Λ 7 *· IV · ‫־‬: J · · Τ

(Biniamin) de volta para você, você :‫א תו על־יד*י ו א ני אשיבנו· א לי ך‬


‫י‬ ‫·ו‬.· *· )·: · ‫־‬: 1· ‫ ־‬: r *τ
pode matar meus dois filhos. Que
ele seja minha responsabilidade, ‫לח ר א מ ר ל א־י ר ד בני ע מכ ם כי ־ א חיו‬ • T ‫·ו‬ AV T * 1· I J ·— I

e eu 0 trarei de volta para você”. ‫מ ת ו הו א ל בדו נ ש א ר ו ק ר א הו א סון‬ ‫י‬ τ <τ τ ‫׳‬: τ : · j - : S :

38 Disse Yaacov: “Meu filho não irá ­ ‫ב ד ר ך א ש ר ת ל כו־ ב ה ו הו ר ד ת ם א ת‬


V 5V : ‫־‬ I : Τ : I” JV ‫י‬ V V ­
com vocês, pois seu irmão morreu, e
ele é tudo que me restou. Algo pode
‫והרעב‬ :‫שי ב תי ביגון ש או ל ה‬ it τ it :
‫מג א‬ τ ‫ו‬ : ‫י‬ ι τ : ·j · τ ‫״ו‬

acontecer-lhe ao longo do caminho, ‫ ב וי הי כ א ש ר כלו לאכל‬:‫כבד ב א ר ץ‬ j ν : 1V · <·: ‫ ־‬: 1‫־‬ · : ‫־‬ ‫י‬ %· ‫ דו‬τ )·· τ

e vocês trarão minha velhice em


miséria para a sepultura!” 43
1A fome tomou-se severa na terra.
2 Quando se esgotaram todos os
‫ אם לא איתיניה לך; הב ;וזיר‬,‫ ;ת תרץ בני תמית‬,‫ לאבוהי למימר‬,‫ לז ואמר ךאובן‬.‫ עלי רואה כלהון‬,‫וית בנ;מין תז־ברון‬
‫ רערעניר מותא‬,‫ ארי אחורי מית והוא בלחודוהי אשתאר‬:‫ לא ייחות ברי עפוכון‬,‫ ל" ואמר‬.‫ ואנא אתיבניר לך‬,‫על ידי‬
,‫ כד ספיקו למיכל ;ת עבוךא‬,‫ ב והרה‬.‫ תקיף בארעא‬,‫ וכפנא‬8 .‫ לשאול‬,‫ ותחתון ;ת סיבתי בז־ויונא‬,‫באוו־חא דתהכון בר‬

------------------------- Rash¡ --------------------------- ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

38. Meu filho não irá com vocês: Vaacov não aceitou as palavras , ‫ש ל ! ־ או ב ן‬ ‫ד ב ריו‬ ‫קבל‬ ‫לא‬ .‫) ל ח( לא ירד ?ני עמכם‬
de Reuven, dizendo: "Este primogênito é um tolo; ele disse para matar ‫ ו כי‬, ‫ ה ו א א ו מ ר ל ה מי ת ב ני ו‬, ‫שו ט ה ה ו א ז ה‬ ‫ ב כו ר‬,‫א מ ר‬
seus filhos [se não trouxesse Biniamin de volta] e por acaso seus filhos
:( ‫ב נ י ו ה ם ו ל א ב נ י ) ב ״ ר ש ם‬
não são também os meus filhos?" {Bereshit Rabá 91:9}

2. Quando se esgotaram todos os suprimentos: Yehudá disse aos ‫לז קן‬ ‫ה מ תי נו‬ ,‫א מ ר ל ה ם‬ ‫י הו ז ־ ה‬ .‫כאשר כלו לאכל‬ (‫)ב‬

seus irmãos: "Esperem 0 velho até que não haja mais pão na casa." [Aí :(‫ע ד ש ת כ ל ה פ ת מ ן ה בי ת ) ת נ חו מ א ח‬
nosso pai não terá opção, e vai liberar Binyamin.] {Tanchuma Mikêts

8, Bereshit Rabá 91:6}

Quando se esgotaram: Onkelos traduz: cadshetsiu, quando esgotou ,‫ט פ י ק ו " טו ע ה‬ ‫ ן ה מ ת ך ג ם ״ כ ד‬,‫ש צי או ״‬ ‫ ״ כ ד‬.‫פ לו‬ ‫כאשר‬
os alimentos. ‫ס פי קו ״‬ ‫״כד‬ ‫מ תרגם‬ 28‫ל ש תו ת ״‬ ‫ה ג מ לי ם‬ ‫כ לו‬ ‫"כא שר‬
Quem traduz cad sapiku I quando eles se saciarem, está fazendo
‫ " כ א ש ר‬,‫ א ב ל ז ה‬, ‫ש ו נו ת ם‬ ‫הו א ג מ ר‬ ‫כ ש ש תו ד י ס פ ו ק ם‬
um erro, pois em "Quando os camelos acabaram de beber"28 é
‫ו מ ת ר ג מי נן ״ כ ד‬ ,‫הו א‬ ‫האכל‬ ‫תם‬ ‫כא שר‬ ," ‫ל א כו ל‬ ‫כ לו‬
traduzido cad sapiku, que significa "quando eles tinham bebido 0
:‫ש צי או ״‬
suficiente para suas necessidades" e aí pararam de beber. Mas neste

caso: "quando terminaram de comer", significa: "quando terminou a

comida”, sendo traduzido como cad sh e tsiu l quando esgotaram [cad

sapiku/ quando sesaciaram, cadshetsiu/ quando seesgotaramos mantimentos. Para


0 nosso casoa segundatraduçãoé queéa correta].

28. Gênese 24:22.


405 / G ênese - Parashat M ikêts 4 2 : 3 6 -4 3 : 7

suprimentos que eles haviam trazido ‫רי ם‬ ‫ממצ‬ ·‫הביאו‬ ‫שר‬ ‫א‬ ‫ב ר‬V ^ ‫א ת־ ־ה‬
• AT : * * I* ‫״‬ JV ‫ ־‬: V
do Egito, seu pai lhes disse: “Voltem
‫וי א מ ר א לי ה ם אביר;ם ש בו ש ב ר ר‬
ao Egito e consigam-nos um pouco
de alimento”. 3 Yehudá falou a ele, ‫י הו ד ה‬: ‫ליו‬
it
‫מר א‬
·η ·· ν
‫ א‬s‫ ג ־וי‬:‫ס־אכל‬
v i
‫מע‬
‫־‬ :
‫לנו‬η
dizendo: “O homem nos advertiu: ‫ל א מ ר‬.. ‫אי ש‬ ‫בנו ה‬Τ ‫עד ··ה ·עד‬ ‫מ ר ה‬A ‫ל א‬
<· Τ J" Τ
‘Não apareçam diante de mim a
:‫אתכם‬ ‫חי ·כ) ם‬ ‫תי א‬1· ‫ל‬: ‫פני ·ב‬ ‫או‬J ‫ר‬:‫ל א־ ·ת‬I
menos que seu irmão esteja com IV : · : · - : ‫ ־‬T

vocês’. 4 Se 0 senhor consentir em ­‫תנו‬ ‫חי נו א‬I* ‫א‬Τ ‫א ת־‬V ‫ח‬- )‫ש ״ל‬
AT * ‫־‬
‫מ‬: ‫ך‬ ‫ד א ם־י ש‬
·J ‫ ״‬: ·.·

enviar nosso irmão conosco, nós ‫ד‬ ‫אינ‬1·· ‫ו ·א ם־‬: ‫ ה‬:‫אכל‬ ‫לד‬ ‫ר ה‬JT ‫ב‬: ‫ש‬: ‫ונ‬ ‫ד ה‬T ‫ר‬: ‫נ‬I··
J9 : V I 1‫ י‬: · :
iremos e lhe conseguiremos alimento.
‫לינו‬. . ‫א‬ ‫מר‬ ‫ה *אי ש א‬Τ ‫כי־‬I* ‫ר ד‬A*···‫לא נ‬J ‫של ־ח‬ ‫מ‬:
5 Mas se 0 senhor não mandar, não .. <- τ 1“ ‫־‬

podemos descer, pois 0 homem :‫אתכם‬


IV : ·
‫ ם‬J‫כ‬V ‫א ·חי‬
‫־‬:
‫תי‬1· ‫ל‬: ‫פני ·ב‬
‫ ־‬Τ
‫או‬J ‫ר‬:‫ל א־ ·ת‬I
nos disse: ‘Não vejam minha face ‫לי‬ ‫תם‬ ‫הר ע‬ ‫למה‬ ‫^ל‬ ‫ו וי א מ ר י ש ר‬
A* IV I** “ J JT Τ *‫ ־‬Τ : *
a menos que seu irmão esteja com
‫מ רו‬: ‫וי א‬1 ‫ ז ־‬:‫לכם אח‬ ‫ל ·^י ש ־ה עעו ד‬τ ‫הגיד‬ ‫ל‬
vocês ’. ”6 Yisrael disse: “Por que vocês iv τ it ‫ ־ ·נ‬:

me prejudicaram, dizendo ao homem ‫ד ··תנו‬: ‫מו ־ל‬I ‫ל‬: ‫לנו ו‬T ‫ה *אי ש‬T ‫ש ־א ל־‬IT ‫או ל‬J ‫ש‬T
que vocês tinham outro irmão?”7*Eles
disseram: “O homem perguntou sobre
nós e nossa família. Ele perguntou:
‫ אסהז־א אסהיד‬:‫ למימר‬,‫ ג ואמר ליה יהוןה‬.‫ תובו זמנו לבא זעיר עבוו־א‬,‫ ממצרים; ואמר להון אבוהון‬,‫דאיתיאו‬
‫ עזבו! לך‬,‫ עמנא ניחוח‬,‫ ן אם איתך משלח ;ת אחונא‬.‫ אלחין כד אחוכון עמכון‬,‫בנא גברא למימר לא תחזו! אפי‬
,‫ ואמר‬1 .‫ כד אחוכון עמכון‬,‫ אלחין‬,‫ לא תדוזון אפי‬,‫ ארי גברא אמר לבא‬:‫ לא ניחוח‬,‫ ה ואם ליחך משלח‬.‫עבורא‬
,‫ י ואמרו שאלא שאיל גברא לנא וללדותנא למימר‬.‫ העוד לכון אחא‬,‫ לי לחואה לגברא‬,‫ למא אבאישתון‬,‫ישךאל‬

Rash¡ ‫רש״י‬

3. Nos advertiu: [Em hebraico: haed heid. Literalmente testemu- ‫מתרה‬ ‫ך! ת ך א ה‬ ‫שסתם‬ ,‫ה ת ר א ה‬ ‫ל שון‬ .‫העד העד‬ (‫)ג‬

nhou.l Uma expressão de advertência: uma vez que o aviso de adver- ;‫י ט‬: ‫ה י ו ם " ) ד ב ר י ם ח‬ ‫ ו כ ן ] ״ ה ע ד תי ב כ ם‬,‫בו ב פ ני ע ךי ם‬
téncia é dado geralmente na presença de testemunhas. Assim como:
:30‫ ״ ר ד ה ע ד ב ע ם ״‬,2, ‫ ״ ה ע ד ה ע י ד ו ת י ב א ב ו ת י כ ם ״‬,(‫י ט‬:‫ל‬
"Eu avisei I haidoti a seus país"29: "Desee e adverte / haed ao povo"5“.

Não apareçam diante de mim a menos que seu irmão esteja ‫בלא‬ ‫ת ר או ני‬ ‫לא‬ .‫לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם‬
com vocês': [Em hebraico: bilti. Literalmente traduzido como "sem".] ‫תרג ם ״ א ל הן‬ ‫ ו א ו נ ק ל ו ס‬. ( ‫א ת כ ם ) ת ר גו ם יו נ ת ן‬ ‫א חי כ ם‬
Você não deve vir me ver sem 0 seu irmão consigo.
‫ךקדק‬ ‫א פ נו ו ל א‬ ‫על‬ ‫הדבר‬ ‫י שב‬ ," ‫ע מ כו ן‬ ‫א חו כו ן‬ ‫כד‬
Onkelos, no entanto, traduz: exceto quando seu irmão estiver
: ‫ל ת ך ג ם א ח ר ל שון ה מ ק ר א‬
consigo. Ele explica 0 versículo de acordo com 0 seu contexto, mas não

é preciso na tradução em conformidade com a linguagem do versículo.

[0 foco de Onkelos é que compreendamos os versículos e não que aprendamos 0


significadoliteral decadaumadesuas palavras. Rashi, sabedordisso, nosalertaparaque
tenhamos cautelaao utilizar atraduçãodas palavras desteversículoemoutrocontexto.)

7. Sobre nós e nossa família: [Em hebraico: ulemoladetenu ] sobre ‫ע צי‬ ‫א פ לו‬ ,‫ו מ ד ך ש ו‬ . ‫ל מ ש פ חו ת נו‬ .‫לנו ולמולדתנו‬ (‫)ז‬

a nossa família. {Targum Yonatan} :( ‫י‬: ‫ע ר י ס ו ת נ ו ג ל ה ל נו · ) ב ״ ר צ א‬

29. Jeremias 11:7. 30. Êxodo 19:21.


‫ י ב‬- 7:‫מג‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת מקץ‬/ 406

Ό pai de vocês ainda xñve? Vocês ‫ל א מ ר ה עו ד א בי כ ם חי הי ש לכם‬


JV T J·— : - :‫־‬ )·: · ‫־‬
têm outro irmão?’ Nós dissemos a ele
estas palavras. Como poderiamos ‫¿ ח ונ ג ד־ לו ע ל־ פי ה ד ב רי ם האלה‬ V Λ** T J* T : ‫־‬ I* ‫־‬ V ‫־ ־‬ T

saber que ele nos falaria para trazer ‫הי דו ע נד־ע כי י א ס ר ה ו ר י ח א ת־‬ V 1· ‫־‬ J* r ‫··־‬ ‫־‬ J T :‫־‬

nosso irmão?”8Disse Yehudá a seu ‫ ת וי א מ ר י הו ד ה א ל־י ש ר א ל‬:‫א חי כ ם‬


J” τ : * V T : V ‫־‬ IV * -J
pai Yisrael: “Envia o jovem comigo.
Levantemo-nos e iremos, viveremos ‫א ביו ש ל ח ה הנ ער א תי ונ קו מ ה‬ τ "j τ : 1· · ‫— ע·־‬ η : · · τ

e não morreremos — nós, 0 senhor ‫ונלכה ונ חי ה ו ל א נ סו ת ג ם־ אנ חנו‬ ‫ע‬- ‫ ־‬: ‫ ־‬: τ j : V : 1· : τ λ · · ·· :

e também nossos filhos. 9 Eu mesmo ·‫ ט אנ כי א ע ר בנו‬:‫ג ם־ א ת ה נ ם־ ט פגו‬


V : V IV · I T I” ‫־‬ ‫־‬ IT ‫־‬
0 garantirei. O senhor pode pedi-lo
de minha própria mão! Se eu não ‫מי די ת ב ק שנו א ם־ ל א ה בי א תיו‬ ‫־ ·ו‬ *>: · AV 1 : ‫י‬: ‫·־‬τ ‫י‬

o trouxer de volta e o colocar aqui ‫א לי ך ו ה צ ג תיו ל פני ך ו ח ט א תי לד‬


1‫ י‬: * JT τ : ‫י‬ V Τ : J* : ‫־‬ · : ‫י‬ V ·*

diante do senhor, eu terei pecado


,‫ על מימר פתגמןא האלץ; המיז־ע התא ;לעין ארי!יסר‬,‫ וחוינא ליה‬,‫העד כען אבוכון ?¡!ם האית לנון אחא‬
‫ אף‬,‫ שלח עולימא עמי ונקום וניזיל; ונידוי ולא נמות‬,‫״ ואמר להודה לישראל אבוהי‬ .‫אחיתו ;ת אחוכון‬
,‫ אם לא איתיניה לך ואקימניה קלמל‬:‫ תבעיניה‬,‫ מעו־בנא ביה מן ילי‬,‫ נ אנא‬.‫אנחנא אף את אף טפלנא‬
------------------- Rash¡ ■ - ■— ------------------------- ‫ רש״י‬--------------------

0 Midrash interpreta: até mesmo a madeira de nossos berços ele

revelou para nós. {Bereshit Rabá 91:10}

Dissemos a ele: Que temos um pai e um irmão. : ‫ שי ש לנו· א ב ו א ח‬.‫ונ ג ד לו‬

Estas palavras: De acordo com as perguntas que ele nos perguntou, ‫ י ש א לו תיו א ש ר ש א ל ה ז ק ק נו‬3 ‫על‬ .‫על פי הדברים האלה‬
fomos obrigados a responder. :‫ל ה גי ד‬

Que ele nos falaria: [Em hebraico: ki iomar.] Isto é uma expressão ‫׳ ו א ם׳‬ ,‫׳ א ם‬ ‫ב ל שו ן‬ ‫מ שמ ש‬ '‫׳ פי‬ ,‫י א מ ר‬ ‫א שר‬ .‫פי יאמר‬
equivalente a asher iomar, que ele diria. ‫מארבע‬ ‫אחד‬ ‫ש מי ש‬ ‫זה‬ ‫ה רי‬ , '‫׳ א ש ר‬ ‫ב ל שו ן‬ ‫מ שמ ש‬
Ki é usado para significar im I se, e im é usado como uma
,( ‫ע ״ א‬ ‫ה שנ ה ג‬ ‫)רא ש‬ ‫ש מ ש מ ש ׳ כ י׳ ו ה ו א ׳ א י׳‬ ‫ל שו נו ת‬
expressão para asher I que. Este é um dos quatro significados da
:31" ‫ כ מו ״ ע ד א ם ל ב ל ת י ד בו ־ י‬,‫ש ה רי ׳ כי׳ ז ה כ מו ׳ א ס׳‬
palavra ki: como im, como em: "até que / ad im tenha dito minhas

palavras"3'.

8. Viveremos: 0 espírito de profecia 0 iluminou. Através dessa via- ‫ ע ל י ד י ה לי כ ה ז ו ת חי‬,‫נ צ נ צ ה בו ר ו ח ה קיז־ ש‬ .‫) ח( ונחיה‬
gem, seu espírito será revivido, como foi dito: "E reviveu 0 espírito :32‫ ש נ א מ ר ״ו ת ר זי ר ו ח ל ע ק ב א ב י ה ם ״‬, ‫ר ו ח ן‬
de seu pai Yaacov"32.

E não morreremos: De fome. Quanto a Biniamin, não temos certeza ,‫ל א י ת פ ש‬ ‫ספק‬ ‫ספק יתפ ש‬ ‫ ב נ ל מין‬.‫ב ר ע ב‬ .‫ולא נמות‬
se ele vai ser preso ou não, mas todos nós vamos certamente morrer ‫ש ת ני ח א ת‬ ‫ מ ו ט ב‬,‫ ז ם ל א נ ל ך‬s ‫ו א נ ו כ ל נו מ ת י ם ב ל ע ב‬
de fome se não formos [levando ele junto conosco], Seria melhor
:(‫ה ס פ ק ו ת ת פו ש א ת ה ו ד א י ) ת נ חו מ א ח‬
deixar a dúvida de lado e pegar 0 que é certeza. {Tanchuma Mikêts 8}

9. E 0 colocar aqui diante do senhor: Eu não vou trazê-lo : ‫א ב י א נ ו א ל י ל מ ת כ י א ם חי‬ ‫שלא‬ .‫) ט( והצגתיו לפניל‬
morto,mas sim vivo.

31. Gênese 24.33. 32. Gênese 45.27.


407 / G ênese ‫ ־‬Parashat M ikêts 4 3: 7- 1 2

contra 0 senhor todos os dias. 10Pois ■‫התמהמהנו‬ ‫ א‬J‫כי לו "ל‬I* ‫ י‬:‫מי ם‬1· T‫כ ל־ ־הי‬T
: ΛΤ : ‫ ־‬: *
se não tivéssemos demorado nós já
‫מ ר‬V ‫ יא ־ וי א‬:‫עמים‬ ‫ה פ‬J‫ז‬V ‫בנו‬: ‫ש‬ ‫תה‬ ‫כי־ ע‬1·
poderiamos ter voltado duas vezes. · IT ‫ ־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ JT ‫־‬

11 O pai deles, Yisrael, lhes disse: I ‫א ם־ כז‬


‫··ני‬ *
‫הם‬
V
‫א ·בי‬
‫־‬:
‫**נ ל‬
‫ר א‬τ ‫ש‬: ‫·י‬ ‫אלהם‬
V ·· ‫ ־‬:

“Sendo assim, então, é isso que vocês ‫א פו א ז א ת ע שוי ק חו מז מ ר ת ה א ר ץ‬


devem fazer: tomem alguns dos
famosos produtos da terra em seus ‫עט‬ ‫מנ ח ה מ‬
<‫ ־־‬: : ·
‫אי ש‬1· ‫ל‬τ ‫רי דו‬y ‫ו הו‬: ‫בכליכם‬
λτ V ·· : ·

vasos e levem para 0 homem como ‫טני ם‬


τ
‫וליט ב‬
τ : ·1
‫נ נכ א ת‬: ‫ט ־ד כ ש‬
:
‫ ·מ ע‬τ ‫רי ו‬ ‫צ‬
J - ::

presente um pouco de bálsamo, um ‫ןכסף מ שנ ה ק חו בי ד כ ם‬ ‫יב‬ : ‫ו ש ק ןי ם‬


pouco de mel, e alguma goma, resina,
pistache e amêndoas. 12 Levem junto ‫ןא ת־ הכ סף ה מו ש ב ב פי א מ ת ח תי כ ם‬
em suas mãos duas vezes mais
dinheiro, e devolvam 0 dinheiro que
‫ל הון‬ ‫ואמר‬ ‫״‬ .‫ז מנין‬ ‫תךתין‬ ‫דנן‬ ,‫וו בנ א‬ ‫כען‬ ‫אף‬ ‫א ת עכבנא‬ ‫בו א‬ ‫פון‬ ‫לא‬ ‫אלו‬ ,‫א רי‬ ' .‫ייומיא‬ ‫כל‬ ‫לך‬ ‫ח טי‬ ‫ו אי הי‬

,‫קטף‬ ‫ז עי ר‬ :‫ה קרב ת א‬ ‫לגברא‬ ‫ו א חי הו‬ ,‫ב מני כון‬ ‫ב אי ע א‬ ‫מז מ ש ב ח‬ ‫סבו‬ ‫עבידו‬ ‫דא‬ ‫הו א‬ ‫כין‬ ‫אם‬ ,‫א בו הון‬ ‫י שראל‬

,‫ט עניכון‬ ‫בפם‬ ‫דאתתב‬ ‫כספא‬ ‫רת‬ ;‫בת־כיון‬ ‫סבו‬ ,‫הרין‬ ‫חד‬ ‫על‬ ‫ןכספא‬ ‫'ב‬ .‫ו שגדין‬ ‫ב ט מין‬ ,‫ול טו ס‬ ‫שעף‬ ,‫דב ש‬ ‫וז עיר‬

—-■■‫׳‬ Rash¡ -------------------------- ---------------------------- ‫■ ■■ רש״י‬

Eu terei pecado contra 0 senhor todos os dias: Até no mundo :( ‫ל עו ל ם ה ב א ) ב ״ ר ש ם‬ .‫וחטאתי לך כל הי מי ם‬


vindouro. {Bereshit Rabá 91:10}

10. Pois se não tivéssemos demorado: Por sua causa, já teríamos ‫עם‬ ‫ש בי ם‬ ‫היי נו‬ ‫כבר‬ ‫ק־ ך‬ ‫על‬ .‫לולא התמהמהנו‬ (‫)י‬

retornado com Shimon e 0 senhor não teria sofrido todos esses dias. :‫ ו ל א נ צ ט ע ר ת כ ל ה י מ י ם ה ל לו‬,‫ש מ עון‬

11. Então: [Em hebraico: e/fo.j É uma palavra redundante, utilizada ‫ל תי קן‬ ‫הו א‬ ‫יתר‬ ‫ל שון‬ ‫׳ א פ ו א׳‬ ‫ל שון‬ ‫כל‬ .‫אפוא‬ ( ‫)י א‬

como complemento de uma frase. Se este for 0 caso, serei forçado a ‫ " א ם כ ן " אז די ק ק ל ע שו ת ש א ש ל ח נו‬.‫ה מ ל ה ב ל שו ן ע ב רי‬
agir e 0 irei enviar com vocês. Mas então, preciso procurar onde há /
‫צ ר י ך א נ י ל ח זו ר ו ל בי ק ש ׳ א י ה פ ה׳ תי קנ ה ו ע צ ה‬ ,‫ע מ כ ם‬
aie po um plano e dar um conselho (como encontrar graças perante
:‫א נ י " ז א ת עשו·״‬ ‫ ו א ו מ ר‬,‫ל ה שי א כ ם‬
0 rei); então eu digo: "ajam dessa forma".

Alguns dos famosos produtos da terra: Como 0 Targum traduz ‫שהכיל‬ ,"‫ב א ר ע א‬ ‫״מדמ שבח‬ ‫כ ת ר ג ו מו‬ .‫מזקרת הארץ‬
"daquilo com 0 qual é enaltecida a terra", sobre 0 qual todos elogiam : ( ‫מ ז מ ך י ם ע ל יו כ ש ה ו א ב א ל עו ל ם ) ב ״ ר ש ם י א‬
quando estes frutos nascem.

De bálsamo: [Em hebraico: nechot .] Cera. {Bereshit Rabá 91:11, :(‫ש עו ה ) ש ם‬ .‫נכאת‬
Targum Onkelos}

Pistache: [Em hebraico: botnim.] Mão sei o que são. E no comentário ‫ ו ב פ ר ו שי א ״ ב ש ל ר בי מ כי ר‬,‫ל א ן ד ע תי מ ה ה ם‬ .‫בטנים‬
em ordem alfabética de Rabí M achir encontrei que significa: nozes de
‫שהם‬ ‫ ו ד ו מ ה לי‬,( ‫ פ ס ת קי ם‬,‫ך א י ת י פ ש ט צי איי ש ) ב ט ני ם‬
pistache, mas parece-me que são afarssekim / pêssegos. {Mishná,
: ‫א פ ך ס קי ן‬
Kilaim 1:4, Shabat 45a}

12. Mais dinheiro: 0 dobro da primeira vez. :( ‫פי ש ני ם כ ר א ש ו ן ) א ו נ ק לו ס‬ .‫) י ב ( וכסף משנה‬

Levem junto: Para comprar comida, pois talvez 0 preço subiu. :( ‫ ש מ א ה ו ק ר ה ש ע ר ) ב ״ ר ש ם‬,‫ל ש בו ר א כ ל‬ .‫קחו בידכם‬
‫י ב־יז‬:‫מ ג‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת מקץ‬/ 408

foi colocado em seus fardos — pode :‫הו א‬I ‫ ה‬I‫שג‬ ‫·מ‬ ‫לי‬ ‫או‬ ‫צם‬ ‫ד‬:·.‫בי״‬: ‫שי בו‬ ‫ת‬T
V : Γ V J*
ter sido um engano. 13E seu irmão —
‫י; ן א ת־ א חי כ ם לןחו■ ן קו מו שו בו א ל־‬
levem-no. Vão e retomem ao homem.
14 Que D’us Todo-Poderoso faça com ‫ח •מי ם‬ ‫לכם ר‬
‫ ־‬: 1‫־‬ <V T
‫תז‬ ‫ ל ־ש ־די י‬J‫ו ·״א‬: ‫ יד‬:‫אי ש‬T ‫·ה‬1
‫· ·· י‬

que o homem tenha misericórdia ‫ ם‬J‫כ‬V ‫א ·חי‬ ‫א ת־‬V ‫לכם‬ ‫ועולה‬ ‫ה ·אי ש‬T ‫לפני‬
‫־־‬: ·JV T )- · : J ·‫ ״‬: ·
de vocês e os deixem retomar em
‫שר‬ ‫כא‬ ‫אני‬ ‫ו‬ ‫מיז‬ ‫א ת־ בני‬V ‫ו‬: ‫ח ר‬1·‫־א ״‬
companhia de seu outro irmão e de JV ‫ ־‬: ! ‫־‬ · ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫י‬ *τ : ·
λ

Biniamin. Como eu fui destituído,

.‫ תום את גברא‬,‫ דברו; וקומו‬,‫ ’’ דת אחוכון‬.‫ הות‬,‫תתיבון םז־כון דלמא שלו‬


,‫ דת בנימין; ואנא‬,‫ ויפטר לבון ;ת אחוכון אחרנא‬,‫ןם גברא‬£ ‫ יתין לבון הזמין‬,‫ ואל שדי‬τ

------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Pode ter sido um engano: Talvez 0 encarregado da casa tenha :‫ש מ א ה מ מ נ ה ע ל ה בי ת ש כ חו שוגג‬ .‫אולי משגה הוא‬
esquecido 0 dinheiro por engano.

14. Que D'us Todo-Poderoso: A partir de agora, não lhe falta mais ,‫מ ע ת ה א י נ כ ם ח ס ר י ם כ ל ו ם א ל א ת פ ל ה‬ .‫)י ד( ואל שדי‬
nada, apenas a oração. E eis que eu estou orando por vocês. {Bereshit
:( ‫ה ר י נ י מ ת פ ל ל ע לי כ ם ) ש ם‬
Rabá 91:11}

Que D'us Todo-Poderoso: [Em hebraico: El-Sha-dai.] Aquele que ,‫ב ; ד ו ל תן‬ ‫הי כו ל ת‬ ‫ר ח מיו ו כ די‬ ‫ב נ תי נ ת‬ ‫ש די‬ .‫ואל שדי‬
dispõe de suficiente / shedai misericórdia, que dá e tem suficiente
‫שאמר‬ ‫מי‬ ,‫ו מ ך ר שו‬ .‫פ שו ט ו‬ ·‫ ז הו‬, ‫ר ח מ י ם ״‬ ‫לכם‬ ‫"י ת ן‬
poder em Sua Mão para dar, que Ele lhes dê misericórdia. Este é 0
‫ צ ר ת‬, ‫ ש ל א ש ק ט תי מ נ ע ו ר י‬, ‫ל עו ל ם ד י י א מ ר ד י ל צ רו ת י‬
significado simples do versículo. {Zôhar, vol. 2, p. 257a}
‫ צ ר ת‬,‫ צ ר ת יו ס ף‬,‫ צ ר ת די נ ה‬, ‫ צ_רת ה ז ל‬,‫ צ_רת ע שו‬,‫ל בן‬
0 Midrash interpreta assim: Ele, que disse ao mundo "basta /

dá !‘ [limitando 0 processo criativo], que diga "basta" aos meus :(‫ צ ר ת ב מ מ י ן ) ת נ ח ו מ א י‬,‫ש מ עו ן‬

sofrimentos, pois não tenho tido paz desde a minha juventude: 0

sofrimento de Lavan, 0 sofrimento de Essav, 0 sofrimento de Rachel,

0 sofrimento de Diná, 0 sofrimento de Vossef, 0 sofrimento de Shimon

e 0 sofrimento de Biniamin. {Tanchuma Mikêts 10}

E os deixem retornar: Ele os vai liberar como 0 Targum traduz que ,‫מ א סוו ־יו‬ ‫י פ ט ר נו‬ ," ‫ל כו ן‬ ‫״וי פ ט ר‬ ‫כ ת ר גו מו‬ .‫ושלח לכם‬
ele vai liberá-lo de suas amarras (Shimon), assim como: "mandá-los-á ‫ל שון‬ ‫ב ת ר גו ם‬ ‫נו פ ל‬ ‫ו אי נו‬ . 33‫י ש ל ח נ ו ״‬ ‫״ ל ח פ שי‬ ‫ל שון‬
para a liberdade"” .
: ‫ ש ה רי ל ש ם ה ם הו ל כ י ם א צ ל ו‬,'‫׳וי ש ל ח‬
Contudo, é impróprio traduzir como sendo uma expressão de

mandar embora, porque eles estavam indo lá para ele [ao encontro

de Shimon e não saindo de lá].

Seu irmão: Este é Shimon. : ‫ז ה ש מ עו ן‬ .‫את אחיכם‬

Outro: 0 espírito da profecia 0 iluminou para incluir Yossef [ou seja ‫ ל ר בו ת י ו ס ף ) א ד ר ״ נ נו ״ ב‬,‫ה ק ד ש נ ז ר ק ה בו‬ ‫רו ח‬ .‫אחר‬
além de voltarem os demais, 0 outro, Yossef, também voltará]. {Avot :(‫פ מ״ ג‬
deRabi Natan}

33. Êxodo 21:26.


409 / G ênese - Parashat M ikêts 43: 12- 17

eu serei destituído”. 15 Os homens ‫אנ זשי ם‬ ‫ק <חו ה‬ ‫ סו וי‬:‫שכל ·תי‬ ‫ל ·תי‬: ‫ש כ‬


‫• ־‬: ‫י‬: · ‫־‬
it : τ it i t
pegaram este presente e também
‫ס יף‬ ‫ה־ כ‬V‫שנ‬ ‫ו ·ומ‬ ‫־הז א ת‬ ‫ ה‬J‫ח‬T ‫מנ‬ ‫א ת־ ה‬
levaram junto duas vezes mais V ·JV : : · ‫־‬

dinheiro em suas mãos e a Biniamin ‫ד ו‬J ‫ר‬:1‫ה מו ־ו· ״י‬ ‫ ת־ בני מן וי‬V‫ א‬:‫ם ו‬I‫ד‬
‫·· י‬. T ‫ י ־‬Λ· Τ : ·
‫חו בי‬
TT :
‫לק‬
J ‫ י‬: IT

e desceram para 0 Egito e ficaram [‫]ששי‬ :‫יוסף‬ ‫ל פני‬ ‫וי ע מ ךו‬ ‫מ צ רי ם‬


diante de Yossef. sexta leitura 16 Quando
‫טז ויו־ א יו סף א ת ם א ת־ ב ני מין וי א מ ר‬
Yossef viu Biniamin com eles, ele disse
ao encarregado de sua casa: “Traz ‫שי ם‬1· ‫אנ‬ ‫א ת־ ה‬V ‫ב א‬
T ‫ ־‬: IT
‫ש ר ע ל־ ··בי תו ה‬
)·· T
‫לא‬
J V ‫ ־‬: 1‫־‬

esses homens ao palácio. Dê ordens ‫תי‬ ‫א‬ ‫כי‬r ‫צז‬ ‫טב ח ו ה‬ ‫ט <ב ־־ח‬: ‫ה ו‬τ‫ת‬: ‫ה־בי‬
·J* · ‫ ·· י‬τ : ‫ ־־‬V at
de abater um animal eprepare. Esses
‫ע ש‬- J ‫וי‬ !‫ י‬:‫רי ·ם‬τ :‫צ ה‬r ‫שי ם ב‬ ‫ה אנ‬ ‫כ לו‬: ‫י א‬1
homens comerão comigo ao meio- — it 1· τ ‫ ־‬:
it it j

dia”. 1617O homem fe z conforme Yossef ‫·אי ש‬J* ‫ה‬T ‫ב א‬ ‫סף וי‬
J" T ‫־‬ ‫״‬A ”
‫ר יו‬J -‫מ‬Τ‫ר א‬I V‫א ־ש‬
: 1‫־‬
‫ה ·&י ש כ‬T
disse, e ele trouxe os homens à casa
‫ןהון וז־ברו ;ת בנימין; וקמו‬:‫ ועל חד תרץ כספא נסים ב‬,‫ טי ונסים גבריא ;ת תקרבתא הז־א‬.‫כמא דתכילית תכילית‬
‫ אעיל ;ת גבר;א‬,‫ ואמר לדממנא על ביתיה‬,‫ ;ת בנימין‬,‫־ז וחזא יוסף עמהון‬ .‫ וקמו קןם יוסף‬,‫ונחתו למצרים‬
‫ כמא דאמר יוסף; ואעיל גברא‬,‫ ועבד גברא‬Γ .‫ ארי עמי אכלי! גבקא בשירותא‬,‫לביתא; ובום נכסתא ואתקין‬

--------------------------- Rash¡ -------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

Eu: Até você voltar, eu vou estar desfilhado pela dúvida [a respeito :‫שו ב כ ם א ה י ה ש כו ל מ ס פ ק‬ ‫עד‬ .‫ואני‬
do sucesso de sua missão],

Como eu fui destituído: De Yossef e de Shimon. ; ‫מ י ו ס ף ו מ ש מ עו ן‬ .‫כאשר שכלתי‬

Serei destituído: Me sentirei destituído também de Biniamin. : ‫מ ב מ מי ן‬ .‫שכלתי‬

15. E a Biniamin: 0 Targum traduz: udvaru iat biniam in I e eles ‫ל פי‬ ,‫ב מ מי ן ״‬ ‫;ת‬ ‫"ו ד ב רו‬ ‫מ ת ר ג מי נן‬ .‫) טו( ואת כןןמין‬
levaram Biniamin embora. Uma vez que, em aramaico, a expressão , ‫שו ה ב ל שו ן א ך מ י‬ ‫ש אין ל קי ח ת ה כ ס ף ו ל קי ח ת ה א ך ם‬
utilizada para levar dinheiro e levar uma pessoa não é a mesma. Algo
‫הנ ק ח‬ ‫וךבר‬ ," ‫״ו נ סי ב‬ ‫מ ת ר ג מי נן‬ ‫ ד‬-‫ם‬ ‫הנ ק ח‬ ‫בךבר‬
levado na mão é traduzido como unessiv, mas quando se leva algo
:" ‫ב הנ הג ת ד ב רי ם מ ת ר ג מי נ ן "ו ך ב ר‬
através de persuasão, traduzimos por udvar.

16. Dê ordens de abater um animal e prepare: [Em hebraico: ‫ ן א י ן‬.‫ט ב ח ו ל ה כ ן׳‬ ‫כ מו ’ ו ל ט ב ו ח‬ .‫) טז( וקוברו טבח והכן‬
utevoach tevach vehachen.] Como velitboach tevach ulehachin sendo
: ‫ ש ה ; ה לו לו מ ר ׳ו ט ב ח׳‬, ‫״ ט ב ח ״ ל שון צ ו ו י‬
que tevoach não está no imperativo, pois se assim fosse, 0 versículo

teria dito utevach.

Meio-dia: [Em hebraico: batsahoraim .] A expressão é traduzida como ‫סעדה‬ ‫ל שון‬ ‫ש הו א‬ ‫" ב שי רו ת א ״‬ ‫מ תרג ם‬ ‫זה‬ .‫ב צ ה רי ם‬

besheruta, um termo em aramaico que se refere à primeira refeição


, ( ‫ ו ב ל ע ״ז ד ש ני ״ ר ) א ר ו ח ת צ ה רי ם‬, ‫ך א שו נ ה ב ל שו ן א ך מ י‬
do dia. Em francês medieval: de/'eu/7er(desjejum).
‫״בצע‬ , 34‫ש י ר ו ת ה ״‬ ‫לכלבא‬ ‫” שז ־ א‬ ,‫ב ג מ ר א‬ ‫הרבה‬ ‫וי ש‬
Há muitos exemplos semelhantes no Talmud: "ele jogou sua
‫ א ב ל כ ל ת ר ג ו ם ש ל‬,(‫ש י ר ו ת א ״ ) ב ר כו ת ל ט ע״ ב‬ ‫אכלא‬
refeição / sherutê a um cão"34, "ele cortou 0 pão para toda a refeição

/ sheruta" {Berachot 39b} mas em todos os outros casos, a tradução : ‫״ צ ה ר י ם " ׳ ט י ה ך א׳‬

de tsahoraim é tihara (meio-dia).

34. Taanit 11b.


‫ ־ כ ד‬7‫י‬:‫מג‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת מקץ‬/ 410

de Yossef. 18 Os homens ficaram com ‫או‬J ‫ר‬: ‫ויי‬ ‫יח‬ :‫יוסף‬ ‫ה‬T‫בי ת‬ ‫שי ם‬ ‫א ת־ ה אנ‬
‫־וי‬ ‫· ־·ו‬ J” 1· T ‫־־‬: IT
medo que estavam sendo levados à
‫מ רו‬: ‫וי א‬I ‫יוסף׳ ־‬ ‫ ת‬J*·
‫הו ב! או בי‬ ‫כי‬ ‫שי ם‬ ‫ה אנ‬
casa de Yossef. Eles disseram: “Nós ‫·· י‬ I J* · T ‫ ־‬: IT

estamos sendo conduzidos por causa ‫ע ל־זי ב ר הכסף ה ש ב ב א מ ת ח תינו‬


do dinheiro que foi posto de volta em ‫תגלל‬ ‫לה‬ ‫אי ם‬ ‫מו ב‬I ‫ נו‬:‫ח‬1‫א ־נ ־‬ ‫ה‬T‫ ח־ל‬:‫ב־ת‬
‫ · ־‬: ‫> ־‬: A* Τ :
nossos fardos da primeira vez. Nós
‫תנו‬ ‫ק ־ח ת א‬ ‫ע ־*לינו ו ל‬τ ‫תנ־ ··פ ל‬: ‫ל ·ה‬: ‫ע ··לינו ו‬τ
seremos incriminados e condenados ·η ‫ י‬5‫ ־‬τ : j

para nos tomarem como escravos ­ ‫א ל‬V ‫שו‬: ‫נ ־‬I ‫י‬- ‫ו‬ ‫יט‬ :‫רי נו‬I·‫־מ ־‬:‫א ת־ ח‬ ‫די ם ו‬
V :
‫לעב‬
I* τ ­ ‫ ־‬: ‫ו‬

e (confiscarem) nossos jum entos”. ‫רו‬i ‫ב‬: ‫וי ־ד‬ ‫סף‬ ‫בי ת יו‬ ‫ש ר ע־ל־‬ ‫י ש א‬£‫ה ־‬T
: ‫־‬ ‫··* י‬ J·‫־‬ IV ‫־‬:
19 Eles se aproximaram do
‫דני‬ ‫ ־א‬: ‫בי‬ ‫רו‬I ‫מ‬: ‫וי א‬ ‫ כ‬:‫בי ת‬ ‫פ ־ת ח ה‬ ‫ליו‬I T ‫־*א‬
encarregado da casa à porta da casa Λ‫־‬ J‫־‬ I ‫־‬ ‫ ־‬IT ‫־‬ JV

de Yossef e lhe disseram: 20 Eles


disseram: “Por favor, senhor, nós

‫ ואמה על עיסק כספא דאתתב‬,‫ ארי אתעלו לבית יוסף‬,‫ודחילו גבחא‬ .‫ לבית יוסף‬,‫;ת גבר;א‬
‫ ולמקני ;תנא לעבדין ולמדבר ;ת‬,‫ אנחנא מת?גלין לאתרברבא עלנא ולאסתתןפא עלנא‬,‫בטעננא בק־מיתא‬
;‫ בבעו רבוני‬,‫נ ואמרו‬ .‫ בתרע ביתא‬,‫ על בית יוסף; ומלילו עמיה‬,‫ זיממנא‬,‫ לות גברא‬,‫וקריבו‬ .‫חמרנא‬

— Rashi --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

18. Os homens ficaram com medo: [Em hebraico: vaireu.] Ele é ‫ ו ת ר ג ו מ ו‬, ‫ה ו א ב ש ני י ו ד י ״ ן‬ ‫כ תו ב‬ .‫)י ח( ויי ר או האנשים‬
escrito com dois yuds e é traduzido udechilu / e temeram. : ‫״ ו ז ־ חי ל ו ״‬

Que estavam sendo levados à casa de Yossef: Não era comum ‫ה ב א י ם ל ש בו ר ב ר‬ ‫שאר‬ ‫ו אין דר ך‬ .‫כי הוב או בית יוסף‬
que os outros que vinham comprar grãos pernoitassem na casa de [ ‫ ] ע ל כ ן‬, ‫ש ב עי ר‬ ‫ב פו נ ד ק או ת‬ ‫אם‬ ‫כי‬ ‫ב בי ת י ו ס ף‬ ‫ל לון‬
Yossef e sim nos albergues da cidade. "E temeram" que isto fosse
:‫ש אי ן ז ה א ל א ל א ס פ ם א ל מ ש מ ר‬ ,‫״וייו ־ או ״‬
apenas para colocá-los na detenção.

Nós estamos sendo conduzidos: Para dentro desta casa. ;‫ א ל ת ו ך ה בי ת ה ז ה‬. ‫א נ ח נו מ ו ב אי ם‬

Nós seremos incriminados: [Em hebraico: lehitgolel alenu.] Para ‫ל ה י ו ת מ ת ג ל ג ל ת ע ל י נו ע לי ל ת ה כ ס ף ו ל ה י ו ת ה‬ .‫להתגלל‬


que nos envolva com a acusação a respeito do dinheiro. ‫ע לנ א״‬ ‫״ו ל א ס ת ק פ א‬ ‫ש תרג ם‬ ‫ו או נ ק לו ס‬ .‫ע לי נו‬ ‫נו פ ל ת‬
Onkelos, porém, traduziu (a palavra lehitnapel) uleistacafa alana
‫ג‬5‫ך ב ר י ם ״‬ ‫״ ע ל י לו ת‬ ‫כ ך מ ת ך ג מי נ ן‬ ,‫ל ה ת עו ל ל‬ ‫ל שון‬ ‫הו א‬
que significa "falsas acusações". Assim como 0 Targum traduz alilot
.‫ה מ ק ך א‬ ‫ל שון‬ ‫א! ח ר‬ ‫ת ן ג מו‬ ‫ולא‬ , ‫מ לי ן ״‬ ‫״ ת ס קו פי‬
devarim como "e ele fez uma falsa acusação contra ela"35 com as
‫"ג ל ת‬ ‫ל שו ן‬ ‫הו א‬ ‫״ ל א ת ר ב ר ב א״‬ ‫ש תרגם‬ ‫ו ״ ל ה ת גו ל ל ״‬
palavras taskufei milin.

Onkelos não traduz literalmente conforme a linguagem do : ‫ ש ה ו א ל שו ן מ ל כו ת‬,37” ‫ ״ ו ה צ ב ג ל ת ה ה ע ל ת ה‬, 36‫ ה ב ״‬-‫הז‬

versículo. A palavra lehitgolel, Onkelos traduziu como leitravrava/

"para engrandecer a si mesmo" [assumir ares de grandeza[, uma

expressão derivada de “a coroa de ouro / gu la f 36 e “e 0 palácio /

gu lat remanescente destruiu"37, 0 que é uma expressão de realeza,

grandeza.

35. Deuteronômio 22:14. 36. Edesiastes 12:6. 37. Naum2:8.


411 / G ênese - Parashat M ikêts 4 3: 17 -2 4

anteriormente uiemos até aqui para :‫י ר ד י ר ד נו ב ת ח ל ה ל ש ב ר־ א כ ל‬


τ ‫־‬ V I : * IT · : : ·; T ΓΤ
comprar comida. 21 Então, quando
‫כא וי הי כי־ ב אנו א ל־ ה מ לון ונ פ ת ח ה‬
chegamos à hospedaria, abrimos τ ; ; . · τ ‫־‬ V JT · · : ‫־‬

nossosfardos, e 0 dinheiro de cada um ‫א ת־ א מ ת ח תינו ו הנ ה כ ס ף־ אי ש ב פי‬


de nós estava na boca do fardo. Era ‫א מ ת ח תו כ ס פנו ב מ ש ק לו ונ ש ב א תו‬
I V JT ~ Λ ‫״‬T í * I l ·· : ‫־‬ : ‫־‬ : ‫־‬
nosso dinheiro, em seu peso exato.
‫ כב וכסף א ח ר הו ר ד נו בי ד נו‬:‫בי דנו‬
Nós 0 trouxemos de volta conosco. r r : : )- ·)·· ‫־‬ ‫ י‬ι· · τ V sv : :

22 Nós também trouxemos junto outro ‫פנו‬1··‫ס‬: ‫ש ם ־כ‬


η
‫יד־ענו ·מי־‬
: ‫־‬τ
‫לא‬j ‫כ ל‬
v a
‫ב ר־ א‬τ ‫ש‬: ‫·ל‬
dinheiro para comprar comida. Nós ‫ מ וי א מ ר ש לו ם לכם‬:‫ב א מ ת ח תינו‬
V Τ Τ V ‫··ו‬ : : ‫־‬ :
não temos ideia de quem colocou 0
dinheiro em nossos fardos!” 23 Ele ‫א ל־ תי ר או אליהיכם ואליהי א בי כ ם‬ V · ‫־‬: <*· I·· V ·· V: τ ·

disse: “A pa z esteja contigo, não ‫נתן לכם מ ט מון ב א מ ת ח תי צ ם‬


temam. O D’us de vocês e 0 D’us de ­ ‫כספכם ב א א לי ויו צ א אל ה ם א ת‬
V 1V ‫ ־ ·״‬: r · ‫־‬ at ·· JT iv : : ­
seu pai deve ter colocado um presente
secreto em seus fardos. Eu recebi ‫ כי וי ב א ה אי ש א ת־ ה אנ שי ם‬:‫ש מ עון‬ I* T IT V ‫·יר‬ T J” T “ ‫י‬ ‫ו‬ : ·

0 dinheiro que vocês pagaram. ” Ele ‫וי ך ח צו‬ ‫וי תן־ מי ם‬ ‫יו סף‬ ‫בי ת ה‬
trouxe Shimon para eles. 24*O homem
levou os homens para dentro da
casa de Yossef. Ele deu-lhes água
para que pudessem lavar seus pés,

‫והא כסף גבר בפס‬ ,‫ ופתחנא ;ת טעננא‬,‫כא והרה כד אתינא לבית מבתא‬ .‫ למזבן עבוו־א‬,‫מיתת נחתנא בקךמיתא‬
,‫עבוו־א; לא יז־ענא‬ ‫ למזבן‬,‫נב וכספא אחרנא אחיתנא ביתא‬ .‫ ביתא‬,‫ כספנא במתקליה; ואתימא ;וויה‬,‫טעניה‬
‫לכון סימן בטעניכון‬ ‫ אלה כץ ואלהא דאבוכון יהב‬,‫נג ואמר שלם לכו! לא תןחלון‬ ·‫מאן שוי כספנא בטעננא‬
,‫מ;א ואסחו רגליהון‬ ‫ לבית יוסף; ויהב‬,‫יי ואעיל גבו־א ;ת גבר;א‬ .‫ ;ת שמעון‬,‫ אתא לותי; ואפיק לותהון‬,‫כספכון‬

— — Rashi-------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

20. Por favor, senhor: [Em hebraico: b¡.] Uma expressão de súplica , ( ‫) או נ ק לו ס‬ ‫הו א‬ ‫ו ת ח נו ני ם‬ ‫ב ע; א‬ ‫ל שון‬ .‫א דו ני‬ ‫גי‬ (‫)כ‬

em aramaico: biya b iy a l rogo, rogo. {San'hedrin 64a; levamot 97b} :(‫ב י ; י א ״ ) י ו מ א ס ט ע״ ב‬ ‫ו ב ל שו ן א ך מי ״ ב ; י א‬

Viemos até aqui: [Em hebraico: yarodyaradnu, literalmente: desce- , ‫ ף גי ל י ם ה י י נ ו ל פ ר נ ס א ח ר י ם‬,‫ י ר י ך ה ה ו א ל נו‬. ‫ ר ן נ ו‬, ‫יריד ׳‬

mos.] Esta vinda ao Egito é uma decadência para nós. Na nossa família, :( ‫ ד‬:‫ע כ שו א נ ו צ ר י כ י ם לך ) ב ״ ר צ ב‬
estávamos acostumados a sustentar os outros que dependiam de nós,

mas agora somos nós que dependemos de você. {Bereshit Rabá 92:3}

2 3.0 D'us de vocês: Em seu mérito, e se 0 seu mérito não for sufi- ‫ ״ א ל ה י‬, ‫ ו א ם א י ן ז כ ו ת כ ם כ ד א י‬, ‫ ב ז כו ת כ ם‬.‫)כג( א ל הי כ ם‬

ciente, 0 D'us de seu pai, pelo mérito de seu pai, foi D'us que lhes deu
:(‫ ב ז כ ו ת א ב י כ ם ” נ ת ן ל כ ם מ ט מ ו ן ״ ) ש ם‬, ‫א בי כ ם ״‬
0 dinheiro que vocês encontraram. {Bereshit Rabá 92:4}

24. 0 homem levou: Foram trazidos por várias vezes. Por que os ‫ ל פי ש ה י ו ד ו ח פ י ם‬,‫ ה ב א ה א ח ר ה ב א ה‬.‫ת נ א ה אי ש‬ (‫) כ ד‬

irmãos estavam empurrando-o para fora, até que falaram com ele
,(‫) ש ם‬ ‫ה בי ת ״‬ ‫״פתח‬ ‫א ליו‬ ‫ש ד ב רו‬ ‫עד‬ ‫ל חו ץ‬ ‫או תו‬
na entrada da casa. Mas quando ele falou para eles: "A paz esteja
: ‫ו מ ש א מ ר ל ה ם ״ ש ל ו ם ל כ ם ״ נ מ ש כו ו ב א ו א ח ו ־י ו‬
contigo" (v. 23), 0 seguiram e vieram atrás dele. {Bereshit Rabá 92:4}
‫ל א‬-‫כד‬:‫מג‬ ‫ פרשת מקץ‬- ‫ ספר בראשית‬/ 412

e deu forragem aos seus burros. :‫ה ם‬ ‫מ·״רי‬I ‫ ־ח‬: ‫ל‬1‫־‬ ‫פו א‬I ‫ס‬: ‫·מ‬ ‫ויתץ‬ ‫ליוו ם‬ ‫רג‬
IV ‫ י‬Γ · ‫־‬ V ·· : ‫־‬
25 Eles prepararam seus presentes
‫סף‬ ‫ע ד־ )בו א יו‬- ‫ח ה‬ ‫א ת־ ה מנ‬V ‫כי נו‬ ‫כה וי‬
para quando Yossef voltasse ao ‫ י י‬.·· T : · ‫־‬ · T ‫־‬

meio-dia, uma vez que ouviram que ‫עכ לו‬: ‫·כי־ ש ם י א‬ it


‫מ עו‬: ‫ש‬ it
‫·כי‬
j
‫ה רי ·ם‬: ‫ב צ‬
λτ t r
it

lá iriam comer pão. 26 Quando Yossef ‫בי או‬r τ‫הבויתה ־וי‬ ‫סף‬ ‫ב<א יו‬τ ‫ מ וי־‬:‫לחם‬
τ : ‫־ ־‬ ‫·· י‬ V it
chegou à casa, eles o presentearam
‫ת ה‬Τ ‫בי‬ ‫דם ה‬ ‫ש ר־ בי‬ ‫חה א‬ ‫א ת־ ה מנ‬V ‫·לו‬J
com os presentes que tinham trazido. :A T ‫־‬ IT T : V ‫־‬: JT : · ‫־‬

27Ele lhes perguntou sobre seu bem- ‫להם‬


V τ
‫ש ־א< ל‬ ‫ מ וי‬:‫ארצ ה‬
: · ‫־‬ T : IT
‫ילו‬. ‫ ־חוו ־‬: ‫ת‬1‫ש ־‬: ‫וי‬
· ‫־‬

estar e disse: “Seu idoso pai, de quem ‫קן‬ ‫·כ) ם הז‬: ‫ ־א *בי‬: ‫ש )’לו ם‬ ‫מר ה‬ ‫ש לו ם וי א‬Τ ‫ל‬:
‫ י‬Η · ‫־‬Τ ‫־‬ Τ ‫־‬: V
vocês falaram, está bem? Ele ainda
‫מ רו‬: ‫וי א‬ ‫ כח‬:‫חי‬IT ‫דנו‬I V ‫ה עו‬1‫ ם ־‬Λ‫·ת‬.· ‫ר‬: ‫ ־א ־מ‬: ‫ש ר‬ ‫א‬
vive?” 28 Eles disseram: “Seu servo, I ‫־‬ J V ‫־־‬:

nosso pai, está em paz, ele ainda está ‫חי‬ λτ


‫דנו‬
‫·נ‬.·
‫עו‬ ‫בינו‬ ‫לא‬
τ ·1 :
‫ד ד‬: ‫ב‬
‫יג‬
‫לע‬
: ‫ ־‬:
‫ש ג·לו ם‬
τ

vivo. ” Eles inclinaram (sua cabeça) e ‫שא‬ ‫ כט וי‬: L[‫חוו‬ ‫ש ת‬: ‫]וי‬ ‫ש ת חו‬: ‫וי‬ ‫דו‬I ‫ק‬ ‫וי‬
JT * - I -‫־‬: ‫־‬ I · — * IV, ‫ ־‬: 1‫־‬ 1· ‫־‬ ‫ י‬: · 1‫־‬
prostraram-se. 29 Ele levantou seus
‘‫עי ניו ו״יךא א ת־ בני מין א חיו בן־ א מו‬
olhos e viu seu irmão Biniamin, filho
de sua mãe. Ele disse: “Este é 0 ‫א שר‬ ‫הקכזן‬ ‫א חי כ ם‬ ‫הז ה‬ ‫וי א מ ר‬
irmão mais novo de vocês, de quem :‫בני‬ ‫א ל ·עהי ם י חנ ד‬ ‫וי א ־מ ר‬- ‫לי‬ ‫תם א‬ ‫אמר‬
1· : 1‫ י‬: : τ ·.·: λτ ·· ‫י‬.·.· : ‫־ ־‬:
vocês me falaram?” E disse: “D’us
seja gracioso contigo, meu filho”.

.‫ ארי תמן אכלין לחמא‬,‫ ארי שמעו‬:‫ בשירותא‬,‫ עד דעאל יוסף‬,‫ ;ת תקו־בתא‬,‫ נ ' ואתקינו‬.‫רהב כפתא לחמריהון‬
‫ ואמר‬,‫ לשלם‬,‫ ״ ושאיל להון‬.‫ על ארעא‬,‫ ואעילו ליה ;ת תקרבתא דביךהון לביתא; וסגידו ליה‬,‫ני ועאל יוסף לביתא‬
‫ נ'־' וזקף‬.‫ וסגידו‬,‫ שלם לעבדך לאבונא עד כען ?¡ים; וכרעו‬,‫ נח ואמרו‬.‫ ק;ם‬,‫ דאמרתון העד כען‬,‫השלם אבוכון סבא‬
.‫ מן קדם י; ;תרחם עלך ברי‬,‫ דאמי־תי; לי; ואמר‬,‫ ואמר הדין אחוכון זעיךא‬,‫ ושא ;ת בנ;מין אחוהי בר אמיה‬,‫עינוהי‬

------------------------- Rash¡ ---------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

25. Eles prepararam: [Em hebraico: vaiachinu.] Eles prepararam. : ‫ ע ט ר ו ה ב כ לי ם נ אי ם‬, ‫ה ז מ י נ ו‬ .‫) כ ה( וי כינו‬
Eles adornaram 0 presente com lindos objetos. {Targum Onkelos}

26. À casa: Do corredor para 0 palácio. ; ‫ מ פ ר ו ז ד ו ר ל ט ר ק לי ן‬.‫) כו( ה כי ת ה‬

28. Eles Inclinaram e prostraram-se: Devido a saudação de Yossef. ‫כ פי פ ת‬ ‫קדה‬ .‫ש לו ם‬ ‫שאלת‬ ‫על‬ .‫) כ ח( וי ק דו וי ש ת חוו‬
Kida significa Inclinar a cabeça / codcod. Hishtachava significa prostrar- :(‫ ה ש ת חו א ה מ ש ת ט ח ל א ר ץ ) מ גי ל ה כ ב ע״ ב‬, ‫ק ך ק ד‬
-se no chão. {Berachot. 34 b}

29. D'us seja gracioso contigo: Com relação às outras tribos, já ,‫ח ני נ ה‬ ‫ש מ ע נו‬ ‫ש ב טי ם‬ ‫ב שאר‬ .‫) כ ט( אלהים עונך כני‬
havíamos ouvido que eles já tinham sido abençoados com a expressão ,‫ ו ב נ י מ י ן ע ד י ן ל א נו ל ד‬,38‫״ א ש ר ח נ ן א לי הי ם א ת ע ב ד ך ״‬
"graça": "que D'us agraciou a seu servo"38; mas Biniamin ainda não
: ( ‫ל כ ך ב ר כו י ו ס ף ב ק ני נ ה ) ב ״ ר צ ב ה‬
havia nascido quando esta bênção fora dada aos demais. Por isto

Yossef abençoou-o com "graça". {Bereshit Rabá 92:5}

38. Gênese 33:5.


413 / G ênese - Parashat M ikêts 43: 24- 31

sétima leitura 30 Yossef se apressou, ‫מיו‬τ‫ר ־ח‬ ‫מ רו‬ ‫ כי־נ כ‬1· ‫סף‬ ‫ה ר יו‬ ‫]שביעי[ ל וי מ‬
: 1‫־‬ < : : · ‫·· י‬ J ·· ‫ ־‬: ‫־‬
pois sua compaixão foi despertada
‫וי גב א‬τ ‫־‬ ‫ב כו ת‬, ‫ל‬ ‫ק ש‬: ‫וי ־*ב‬: ‫־‬ ‫ארזיו‬ ‫א ל־‬
por seu irmão, e ele quis chorar. r a · τ

Ele entrou no quarto e chorou all ‫פניו‬


1T T
‫ר ־חג יץ‬ ‫ לא וי‬:‫מ ה‬
: · ‫־‬ τ
‫ד ש‬: ‫ב י‬: ‫ר ה ־ ·וי· ג‬τ ‫ד‬: ‫ח‬1‫־ה ־‬
it

31 Ele lavou seu rosto e saiu. Ele :‫לחם‬ ‫·גשי מו‬ ‫מ ר‬V ‫וי א‬ ‫ק‬ ‫ת א פ‬: *‫־וי·· ··צ א ־וי‬
V it 1‫־‬ ‫־ ־ י‬ λ
se conteve e disse: “Sirvam pão”.

!‫ למבכי; ועאל לאדרו‬,‫ ובעא‬,‫ ארי אתגוללו חזמוהי על אוזוהי‬,‫’ ואוחי יוסף‬
.‫ שוו לחמא‬,‫ ונפק; ואתחסן ואמר‬,‫לא ואסחי אפוהי‬ .‫ ובכא תמן‬,‫בית משכבא‬

--------------------------------- Rash¡ --------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

30. Sua compaixão foi despertada: Yossef perguntou-lhe: "Você ,‫א מ ר לי‬ ,‫מ א ם‬ ‫ י ש ל ך א ח‬,‫ש א לו‬ .‫)ל( כי נכמרו■ רחמיו‬
tem um irmão por parte de mãe?". Biniamin lhe respondeu: "Eu tinha ,‫ א מ ר לו‬,‫ י ש לך ב ני ם‬. ‫ל י ! א י נ י י ו ד ע ה י כ ן ה ו א‬ ‫א ח ה; ה‬
um irmão, mas não sel onde ele está". "Você tem filhos?" Ele lhe
‫ א מ ר לו ״ ב ל ע ו ב כ ר‬.‫ש מ ם‬ ‫ ו מ ה‬,‫ א מ ר לו‬.‫י ש לי ע ש ר ה‬
respondeu: "Eu tenho dez". Yossef lhe perguntou: "Quais são os no-
.‫ט י ב ן ש ל ש מו ת ה ל לו‬ ‫ מ ה‬,‫ א מ ר לו‬.( ‫ כ א‬: ‫ו גו׳ ״ ) ל ה לן מו‬
mes deles? Biniamin respondeu: "Bela, Becher, etc." Yossef: "Qual é
,‫ ב ל ע‬. ‫ כ ל ם ע ל ש ם א ח י ו ה צ ר ו ת א ש ר מ צ א ו ה ו‬,‫א מ ר לו‬
0 significado desses nomes"? Biniamin respondeu: “Todos os nomes

dos meus filhos estão ligados ao meu irmão e os problemas que lhe ,‫א ש ב ל‬ .‫ל א מו‬ ‫ב כו ר‬ ‫ש ה; ה‬ ,‫ב כ ר‬ .‫ה א מו ת‬ ‫בין‬ ‫שנ ב ל ע‬

sobrevieram no decorrer de sua vida". ‫ ש ה ; ה נ ע י ם‬, ‫ ו נ ע מ ו‬. ‫ ש נ ת גי ר ב א כ ס ני א‬,‫ ג ר א‬.‫ש ש ב או א ל‬


Bela porque Yossef foi engolido/ nivla entre as nações. Becher,
‫מ פי‬ , ‫מ פי ם‬ .‫ה ; ה‬ ‫ו ר א שי‬ ‫ה; ה‬ ‫א חי‬ ,‫א ח י ו ר א ש‬ . ‫ב יו ת ר‬
porque ele era 0 primogênito / hechor de minha mãe. [Meu terceiro
‫א ני‬ ‫ר אי תי‬ ‫ולא‬ ‫ח פ תי‬ ‫ךאה‬ ‫שלא‬ ,‫ו ח פי ם‬ .‫ל מ ד‬ ‫א בי‬
filho] Ashbel porque D'us 0 colocou em cativeiro / sheshvao E-l.

Güera porque ele tornou-se um estranho / nitgaier no local onde ‫במסכת‬ ‫כ ך אי ת א‬ ,‫ה א מו ת‬ ‫ל בי ן‬ ‫שי ר ד‬ ,‫ו א ר ד‬ .‫ח פ תו‬

residia. Naaman porque ele era muito agradável de olhar para ele / : ‫ מ י ד נ כ מ רו ך ח מיו‬,(‫ס ו ט ה ) ד ף לו ע״ ב‬

naim. [Meus sexto e sétimo filhos foram nomeados de) Echi e Rosh

porque ele era meu Irmão / achí, e era meu superior / rosh¡. Mupim

porque ele aprendeu com a boca / m/p/de meu pai. Chupim porque

ele não viu 0 meu casamento / chupati e nem eu vi 0 seu casamento

/ chupato. E [meu décimo filho] Ard porque ele desceu / ¡arad entre

as nações.

Assim está explicado no Tratado de Sotá (36b). !mediatamente, a

misericórdia de Yossef foi despertada.

Foi despertada: [Em hebraico: n/chmeru.] Foi aquecida. “Aqueceu- ‫של‬ ‫ה כו מ ר‬ ‫״על‬ ‫מ שנ ה‬ ‫ו ב ל שו ן‬ ,‫נ ת ח מ מ ו‬ .‫נכמרו‬
se". E na linguagem da Mishná: "0 que aquece / comer as olivas"39. ‫נח‬ ‫) פ ס חי ם‬ ‫ב ש ך א'׳‬ ‫"מכמר‬ ‫א ר מי‬ ‫ו ב ל שו ן‬ ,3, " ‫ז י ת י ם‬
No aramaico: "para aquecer / m ichm ara carne". E na Escritura: "nossa
‫ נ ת ח מ מ ו ו נ ק מ ט ו‬40‫ ו ב מ ק ך א ״ ע ו ר נ ו כ ת נו ר נ כ מ ר ו ״‬,( ‫ע ״ א‬
pele aqueceu-se / nichmaru como num forno"40, aqueceu-se e se en-
‫ ו כ ן ד ר ך כ ל עו ר‬.‫ ״ מ פ ני ז ל ע פו ת ר ע ב ״‬, ‫ק מ טי ם‬ ‫ק מ טי ם‬
rugou muito devido às pontadas de fome. Assim acontece com toda

pele, quando é aquecida: enruga e encolhe. {Sotá 74a, Pessachim : ‫כ ש מ ח מ מין א ו תו נ ק מ ט ו נ ת כו ץ‬

58a, Echa Rabá 5:10} 3


*
1

31. Se conteve: [Em hebraico: vaitapak.] E ele se esforçou / vaitapak ‫א פי קי ם‬ ‫"ו מזי ח‬ ‫ל שון‬ ‫ו הו א‬ ,‫נ ת א מ ץ‬ .‫ויתאפק‬ (‫) ל א‬

é uma expressão de "escudos fortes/afi);e/”41,o u seja, de força, como .‫ח ן ק‬ 43‫ו כ ן " א פ י ק י מ ג ני ם ״‬ 43" ‫ר פ ה‬

em: "e afrouxa o cinto dos fortes / afikim'2‫ ״‬.

39. Baba Metsiá 74a. 40. Lamentações 5:10. 41. Jó 41:7. 42. Ibid., 12:21.
‫ז‬:‫ מ ד‬-‫ ל ב‬:‫מ ג‬ ‫ פרשת מקץ‬- ‫ הפר בראשית‬/ 414

32 Ele foi servido sozinho e a eles ‫לבדם‬ ‫ ם‬J‫ה‬V ‫ל‬ ‫ו‬ ‫בדו‬ ‫ל‬ ‫·לו‬j ‫שי מו‬ ‫וי‬ ‫לב‬
‫ ־‬:
λτ τ : 1 ‫ ־־‬: y - ‫ד‬
sozinhos e aos egípcios que comiam
‫לבתם •כיי לא‬ ‫לי ם ·א תו‬ ‫א ב‬I ‫ה‬τ ‫צ ·רי ם‬: ‫ל ·מ‬: ‫ו־‬
com eles sozinhos. Pois os egípcios não T ‫ ־‬: <· :

podiam comer com os hebreus, uma ‫ב״רי ם‬: ‫ה •ע‬IT ‫א ת־‬V ‫לאבל‬
< v : IV
‫רי ם‬. ‫צ‬. ‫מ‬
. .
‫ ה‬, ‫לוז‬
.
‫ןיו כ‬
vez que isso era uma abominaçãopara ‫רי ם‬ ‫למצ‬ ‫הו א‬1· ‫מבה‬ ‫תיו‬I ‫*כי־‬ ‫לחם‬ :
* IT : · : J T ·· V V
os egípcios. 33 Eles foram sentados
‫עי ר‬I* ‫צ‬T ‫ו ־ה‬: ‫ר תו‬T‫כ‬J ‫ב‬: ‫ב כר ·כ‬: ‫ל פניו ־ה‬: ‫ש בו‬: Γ‫—וי‬ ‫לג‬
diante dele, colocados em ordem de t t j

idade: o primogênito de acordo com ‫א ל־‬V ‫אי ש‬y ‫שי ם‬ ‫מ הו ה אנ‬: ‫ת‬: ‫וי‬
1· τ ‫ ־‬: · ‫־‬
‫ר תו‬τ ‫ע‬1· ‫צ‬: ‫·כ‬
it j λ

sua primogenitura e 0 mais novo de ‫פניו‬ ‫את‬ ‫ש א מ ··ש״א ת מ‬ ‫וי‬ ‫לד‬ :‫־ר ע הו‬
τ τ J: ‫־‬ τ · ·· ··1
acordo com sua mocidade. Os irmãos
‫ש ־א ת‬
‫מד ימ ״‬
‫ י‬: ‫מז‬ ‫א ת *בני‬
(· τ: ‫·ל ה תו ת ר ב מ ש‬.‫אי‬
5» ‫ ־‬: ‫־‬
se surpreenderam uns com os outros.
34Ele enviou-lhes porções diante dele, ‫מו‬I‫כ רו *ע‬
I :
‫ש‬: ‫ ·וי‬r ‫תו‬J ‫ש‬: ‫דו ת ־ ·וי‬Λ‫י‬Τ ‫מ ש‬J ‫ח·״‬Τ ‫כלם‬ :
I T ··.

dando a Biniamin cinco vezes mais


do que aos outros. Eles beberam
e se embriagaram junto com ele.

,‫ בלחודיהון ארי לא ;כלץ מצראי למיכל עם עבן־אי לחמא‬,‫ ולהון בלחודיהון; ולמצן־אי ז־אכלץ עמיה‬,‫יב ושויאו ליה בלחודוהי‬
‫ גבר‬,‫ וזעין־א כזעיחתיה; ותוהו גבר;א‬,‫ןןמוהי רבא כרביותיה‬7 ‫ לג ואסחרו‬.‫ארי בעיו־א דמצייאי דחלין ליה עבו־אי אכלין‬
.‫ עמיה‬,‫ המשא חולקין; ושתיאו וחיאו‬,‫ וסגי חולקא דבנ;מין מחולקי כלהון‬,‫ לקז־מיהון‬,‫ לי ונ ט ל חולקין מן ?¡דמוהי‬.‫בחבריה‬

------------------------------- Rashi — ^ ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

32. Que isso era uma abominação: É uma coisa abominável para ‫ל א כו ל‬ ‫ל מ צ רי ם‬ ‫הו א‬ ‫ש נ א וי‬ ‫דבר‬ .‫)ל ב( פי תועבה הוא‬
os egípcios comer junto com os hebreus. :‫ ו א ו נ ק ל ו ס נ ת ן ט ע ם ל ד ב ר‬,‫א ת ה ע ב רי ם‬
Onkelos deu um motivo para isso [os hebreus comiam os animais

que os egípcios idolatravam],

33. 0 primogênito de acordo com sua primogenitura: Yossef ‫ש מ עו ן‬ ‫ר או בי‬ , ‫ב ג בי ע ו ק ו ר א‬ ‫מכה‬ .‫)לג( ה?כר כבכרתו‬
bateu no cálice e chamou: Reuven, Shimon, Levi, Yehudá, Ylssachar
‫ה ס בו כ ס ד ר‬ ,‫א ח ת‬ ‫אם‬ ‫לוי י הו ן ־ ה י ש ש כ ר ו ז ב ל ו ן ב ני‬
e Zevulun, vocês são filhos de uma mesma mãe, sentem-se segundo
‫ש ה גי ע‬ ‫כיו ן‬ .‫כ ל ם‬ ‫ן כן‬ ,‫תו ל דו תי כ ם‬ ‫סדר‬ ‫ש הו א‬ ‫הז ה‬
esta ordem, que é a ordem do seu nascimento. E assim também fez
‫ ; ש ב א צ לי‬, ‫ ז ה א י ן לו א ם ו א נ י א י ן לי א ם‬, ‫ל ב מ מ י ן א מ ר‬
com os demais. Quando chegou a vez de Biniamin, Yossef disse: “ Este

não tem mãe e eu também não tenho mãe, então se sentará ao meu :(‫ ה‬:‫) ב ״ ר צ ב‬

lado". {Bereshit Rabá 93:7}

34. Porções: [Em hebraico: massot.] Porções. {Targum Onkelos} : ‫מ נו ת‬ .‫) ל ד( מ׳^את‬

Cinco vezes mais: [Por que motivo Yossef deu a Biniamin 5 porções?] ‫ ו מ ש א ת י ו ס ף ו א ס נ ת ו מ נ ש ה‬, ‫ח ל קו ע ם א ח י ו‬ .‫חמ ש;דות‬
Sua porção como os demais irmãos e mais as porções de Yossef, Asnat,
:(‫) א פ ר י ם ) ש ם‬
Menashé e Efraim. {Bereshit Rabá 92:5}

E se embriagaram junto com ele: Desde 0 dia em que os irmãos ‫ש תו ; י ן ו ל א הו א ש ת ה‬ ‫ו מ י ו ם ש מ כ רו הו ל א‬ .‫וי שכרו עמו‬
0 venderam não beberam vinho, e nem Yossef bebeu vinho; mas
:( ‫ש ת ו ) ש ם ; ש ב ת ק ל ט ע״ א‬ ‫ ו א ו ת ו ה י ו ם‬,‫;י ן‬
naquele dia beberam. {Bereshit Rabá 92:5}
415 / G ênese - Parashat M ikêts 43:32-44:7

44 1 Yossef deu instruções ao ‫מד א ריצו א ת־ א ש ר ע ל־ בי תו לאמרי‬


seu encarregado: “Encha os fardos
‫&כל‬ ‫אנ ·שי ם‬ ‫ה‬ ‫ת <ח ת‬: ‫מ‬: ‫א ת־ ־א‬V ‫מלא‬
dos homens com tanto alimento V T ‫ ־‬: IT ·· ‫־‬

que eles possam carregar. Coloque ‫אי ש‬1‫סיף־ ־‬V ‫כ‬IV ‫שי ם‬ ‫את ו‬
)’ :
‫יוכלו־ז ש‬
A·· : ‫י‬ I : I
‫שר‬ ‫כא‬
J V ‫ ־‬: 1‫־‬

0 dinheiro de cada homem na boca ‫ע‬1‫בי ־‬ ‫ג ·בי ·עי ג‬: ‫א ת־‬V ‫ו‬: ‫ ב‬:‫תו‬1 ‫ח‬: ‫מ ־ת‬: ‫ב פי ־א‬:
‫ ·נ‬: y
do seu fardo. 2 E meu cálice — o
‫ת שי ם ב פי א מ ת ח ת הקלזץ‬ ‫הכסף‬
cálice de prata — coloque na boca
do fardo do mais jovem — junto com ‫סף‬
‫ י‬I··
‫ב ר יו‬
Γ
‫ד‬i ‫ע ש *כ‬--------
‫רו ר‬Λ ‫ב‬: ‫כסף *ש‬
‫ י‬V JV
‫את‬ ‫ו‬
I·· :

0 dinheiro pago pelo alimento”. Ele ‫ ג ה ב קר או ר ו ה אנ שי ם‬:‫א ש ר דבר‬


fe z como Yossef 0 instruiu. 3 Com
‫או‬J ‫צ‬: ‫י‬IT ‫ ד ··הם‬:‫ה ם‬ ‫מ ··רי‬1 ‫ח‬ ‫המה ו‬ ■‫שלחו‬
a luz da manhã, os homens foram IV ‫־‬: r T 1·· : ··.

enviados junto com seus burros. ‫א ת־ ה עי ר לא ה ך חי קו' ויו ס ף א מ ר‬


4 Eles saíram da cidade e não tinham ‫רי‬J . . ‫א ח‬ ‫רדף‬ ‫קו ם‬ ‫־ע ל־ ··ביוזו‬ ‫שר‬ ‫ל א‬1‫־‬
‫ י‬1 : ‫עי‬ JV
ido longe, quando Yossef disse a seu
‫אלהם‬ ‫ת‬ ‫ר‬: ‫א ־מ‬IT ‫ו‬: ‫תם‬ ‫ו ·ה שג‬: ‫שי ם‬ ‫ה אנ‬
encarregado: “Levanta e persegue ·:··-: JT T : ‫־‬ A· T ‫ ־‬: IT

aqueles homens. Alcança-os e dize- :‫טו ב ה‬


it
‫ח ת‬- ‫ת‬ ‫עה‬ ‫ר‬
ιτ τ
‫תם‬ ‫·ש ל מ‬
y: : ‫־‬
‫למה‬
τ ·1τ

lhes: ‘Por que vocês retribuem com 0 Ú ‫ה ה לו א זה א ש ר י ש ת ה א דני‬


mal ao invés do bem?5Esta (é a taça)
‫שר‬ ‫ א‬:‫·ג‬.·‫ת־ ם‬V ‫הר ע‬ ‫ש בו‬1··‫נ ־ח‬: ‫ ש י‬y‫ח‬:‫ו ־הו א נ‬
da qual meu senhor bebe, e ele a usa 1 1·· ‫ ־‬: λ

para presságio. Vocês fizeram uma ‫ א ת‬V ‫אלרזם‬


V ··
‫ב ר‬J ‫ד‬ ‫ג ם וי‬Λ··‫ ו ־ ־וי ·ש‬:‫ת ם‬IV ‫ע *שי‬:‫­ ־‬
" ‫ ־‬: ‫־‬

coisa terrível’”. 6 Ele os alcançou, e ‫ליו‬T ‫··א‬ ‫רו‬J ‫מ‬: ‫וי א‬ ‫ז‬ :‫האלה‬ ‫רי ם‬1·‫ב‬τ ‫ד‬: ‫־ה‬
I ‫־‬ V I" T
lhes repetiu aquelas palavras. 7 Eles
‫האלה‬ ‫רי ם‬1·‫ב‬T ‫ד‬: ‫־כ‬ ‫דני‬ ‫א‬ ‫ ר‬J‫י ־ד · ·ב‬: ‫למה‬
lhe disseram: “Por que você diz tais V Λ" T ‫״‬ ‫־‬: Τ T<

coisas? Longe de nós fazer tal coisa! :‫הז ה‬


IV ‫־‬
‫בר‬ ‫שו ת כ ד‬I ‫ע‬
JT τ ■
‫לעבד־יד מ‬
‫ ־‬: I·· ‫י‬ V τ ‫ ־‬: 1‫־‬
‫חליל ה‬
Τ · Τ

,‫ כמא דכלין למטען; ושו כסף גבר‬,‫ מלי;ת טעני גבך;א עבוו־א‬,‫ למימר‬,‫א ופקיד ;ת דממנא על ביתיה‬
‫ כפתגמא‬,‫ כסף זבינוהי; ועבד‬,‫ דת‬,‫ תשוי בפס טענא דזעין־א‬,‫ ב דת כליך כליז־א דכספא‬.‫כפם טעניה‬
‫ ויוסף‬,‫ לא אךחיקו‬,‫ י איון נפקו מן קרתא‬.‫ אנין וחמריהון‬,‫ נהר; וגבתא אתפטרו‬,‫ ג צפו־א‬.‫ויוסף דמליל‬
.‫ למא שלימתון כשתא חלף טסתא‬,‫ קום רדוף בתר גבר;א; ותז־ביקנון ותימר להון‬,‫אמר לז־ממנא על ביתיה‬
‫ ;ת‬,‫ י ואז־ביקנון; ומליל עמהון‬.‫ דעבז־תין‬,‫ בןקא מבדיק ביה; אבאישתון‬,‫ והוא‬,‫ דשתי רבתי ביה‬,‫ה הלא דין‬
.‫ כפתגמא הדין‬,‫ מלמעבד‬,‫ לעבדך‬,‫ כפתגמןא ותאלץ; חס‬,‫ י ואמרו ליה למא ימליל רבוני‬.‫פתגמ*א האלין‬

-------------------------- Rashi -------------------------- --------------------- ‫ רש״י‬---------------------


2. Meu cálice: [Em hebraico: guevií] Um copo alto, chamado madé- ‫עץ‬ ‫מ ז ־ ו י ״ ן ) ג בי ע ע ש וי‬ ‫א ר ו ך ו ק ו ר ץ לו‬ ‫ כו ס‬.‫ג בי ע‬ (‫)ב‬

riñe (um longo cálice de madeira) em francés medieval.


: ( ‫מ גוי ד‬

7. Longe de nós: [Em hebraico: chalila.] Trata-se de algo profano / ‫ ו ת ר ג ו ם‬. ‫ל שון ג נ אי‬ ,‫לנו‬ ‫הו א‬ ‫ח לי ן‬ . ‫ח לי ל ה ל ע ב די ן‬ (‫)ז‬

chulin para nós, uma vergonha.


‫ע לי נו‬ ‫הו א י הי‬ ‫ה ק דו ש ב ר ו ך‬ ‫מאת‬ ‫ ח ס‬," ‫” ח ס ל ע ב די ך‬
0 Targum traduz: [Que D'us] chas leavdach I poupe a seus
: ‫ ח ס ו ש לו ם‬, ‫ ו ה ך ב ה י ש ב ג מ ר א‬. ‫מ ע שו ת ז א ת‬
servos, ou seja, poderá D'us perdoar-nos por fazer isso? Há muitas

expressões similares no Talmud: "chas veshalom I D'us nos livre".


‫ טז‬-‫ ח‬:‫מ ד‬ ‫ פרשת מקץ‬- ‫ ספר בראשית‬/ 416

8 Eis que nós lhe trouxemos de ‫ת הן כסף א ש ר מ צ אנו ב פי א מ ת ח תינו‬


volta 0 dinheiro que encontramos
‫ה שי בנו א לי ף מ א ר ץ כנען ןא יץל נ^נב‬
na boca de nossos fardos, desde
Canaã. Como poderiamos roubar ‫שר‬ ‫ ט א‬:‫ ב‬IT‫ה‬T‫או ז‬
V ‫ ־‬: )
‫כסף‬
‫ י‬V IV
‫ל יר‬V ‫א ד‬
‫־‬:
‫בי ת‬ ‫מ‬
J- ·

prata ou ouro da casa de teu senhor? ‫ח נו‬: ‫אנ‬ ‫ג ם־‬: ‫ו‬i ‫ ת‬Λ‫ "מ‬T‫די יד ו‬I V ‫ב‬T ‫ע‬ ‫·תו מ‬J ‫'*) א *א‬
‫מ צ‬T ‫’י‬
-----‫־‬ ‫ ־‬: I”
9 Aquele com quem for encontrado
‫ י וי א מ ר ג ם־‬:‫די ם‬Γ ‫ב‬τ ‫ןל ע‬- ‫דני‬ ‫ל א‬1* : :·(‫נ־ הי ה‬
de teus servos, morrerá. Também, I*

nós seremos escravos para meu ‫··< א‬


‫מ צ‬τ ‫ש ר *י‬ ‫כן־ הו א א‬
V ‫־‬: ‫ י‬V
‫ ם‬1V‫·רי כ‬-‫ד ״ב‬: ‫ ·כ‬: ‫עדג תה‬
λ

senhor. ”10 Ele disse: “Suas palavras ‫קי ם‬ ‫היו נ‬ ‫ת ם *ת‬I V‫ ו ־א‬: ‫ב ד‬V‫ע‬Τ ‫לי‬J*‫הי ה־‬ ‫ א תו י‬:
‫ ·י ״ו‬: ) : V : 1·
estão agora também corretas; aquele
‫יא וי מ ה רו ויו ר דו אי ש א ת־ א מ ת ח תו‬
que estiver (com 0 cálice) será meu
escravo e vocês estarão inocentes.” :‫תו‬1 ‫ח‬: ‫מ ־ת‬: ‫־א‬ ‫· )אי ש‬ ‫חו‬I ‫ת‬: ‫פ‬: ·‫וי‬1‫־‬ ‫צ ה‬τ ‫ר‬: ‫א‬at

11 Cada um rapidamente baixou seu ‫כלה‬ ‫טן‬ ‫דו ל ”הקל ו ב ק‬-I‫בג‬ ‫פש‬ ‫ח‬ ‫יב וי‬
ΛΤ * ‫ י‬Í. , T ‫־‬ T ” ” ‫־!־ ־‬
fardo ao chão, e todos eles abriram
:‫בנימן‬ ‫ת ־ח ת‬ ‫ב א מ‬: ‫הג ·בי ־ע‬ ‫מ ··צ א‬T ‫וי‬
seus fardos. 12 Ele inspecionou cada ‫ י‬τ ·1: · 1‫ ־‬: ‫־‬ T ‫־‬ · ‫־‬

um, começando pelo mais velho e ­ ‫אי ש על‬J * ‫ע מ ס‬1‫וי־‬1‫ת ם ־‬


ΛΤ
‫מ ל‬: ‫ (עו ·ש‬.‫ר‬: ‫ק״‬: · ‫יג ­!וי‬
terminando com o mais novo. O cálice
foi encontrado no fardo de Biniamin.
13 Eles rasgaram suas roupas

‫ או‬,‫ מנין דכסף‬,‫ נגנוב מבית רבונך‬,‫ מארעא דכנען; ואיכדין‬,‫ ז־אשכחנא ?פם ט?ננא אתיבנהי לך‬,‫״ הא כספא‬
‫ אף כען כפתגמיכון כין‬,‫' ואמר‬ .‫ נהי לו־בוני לעבדין‬,‫ יתקטיל; ואף אשנא‬,‫ ט ךישתכח עמיה מעבדך‬.‫מנין דן־הב‬
‫ גבר‬,‫ ןאחיתו גבר ;ת טעניה לאךעא; ופתחו‬,‫״ ואוחיאו‬ .]‫ ואתון תהון זכאי‬,‫ ךשתכח עמיה יהי לי ע?ךא‬:‫הוא‬
‫ לבושיהון; וךמו גבר על‬,‫ובזעו‬ .‫ דבג;מץ‬,‫ בטענא‬,‫ כליךא‬,‫ ובזעירא שיצי; ואשתכח‬,,‫ ובלש ברבא שך‬τ .‫טעניה‬

------------------------------- Rash¡ ---------------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

8. 0 dinheiro que encontramos: Este é um dos dez exemplos ‫ק ל ו חי מ ר‬ ‫מ ע שו ־ ה‬ ‫אחד‬ ‫זה‬ .‫)ח( הן כסף אשר מצאנו‬
mencionados na Torá de cal vachomer[a fortiori - deduções do menor :(‫ ו כ ל ן מ נ ו י י ן ב ב ר א שי ת _רבה ) צ ב ת‬.‫ה א מ ו ך י ם ב תו ך ה‬
para maior] conforme enumerados em Bereshit Rabá (92:7).

10. Suas palavras estão agora também corretas: Na verdade, ‫א ף ז ו מ ן ה ד י ן א מ ת פ ך ב ךי כ ם כ ן‬ .‫)י( גם עתה כדבריכם‬
de acordo com a lei, é como vocês disseram, ou seja, que vocês todos ‫ש נ מ צ א ת גנ ב ה בי ד‬ ‫ ע ש ר ה‬,‫ה ו א ש כ ל כ ם חי; בי ם ב ד ב ר‬
são corresponsáveis neste assunto.
‫ א ב ל א נ י א ע ש ה ל כ ם ל פ ני ם‬,‫א ח ד מ ה ם כ ל ם נ ת פ שי ם‬
Ou seja, se houver um grupo de dez pessoas, e algo roubado é
:(‫ " א ש ר י מ צ א א ת ו י ה י ה לי ע ב ד " ) ש ם ח‬, ‫מ שו ך ת ה ד י ן‬
encontrado na posse de um deles, todos são presos.

Mas eu não vou tratar este assunto de acordo com a lei estrita e

em vez disso, apenas "aquele com quem 0 cálice for encontrado será

meu escravo." {Bereshit Rabá 92:7}

12. Começando pelo mais velho: Para que não percebessem que ‫הו א‬ ‫הי כ ן‬ ‫יו ד ע‬ ‫ש ה; ה‬ ‫ת ־ גי שו‬ ‫שלא‬ .‫)יב( בגדול הרול‬
ele sabia onde 0 cálice estava. {Bereshit Rabá 92:8} :(‫) ש ם‬
417 / G ênese - Parashat M ikêts 4 4: 8- 1 6

(em aflição). Cada um carregou ‫ ב א‬T‫וי‬- ‫ ]מפטיר[ יי‬:‫עיר ה‬ ‫ בו ה‬I‫ש‬ ‫ח מ רו וי‬


T 1· T S T :‫־ ־‬
seu jumento, e eles retomaram à
‫דנו‬ ‫הו א עו‬I ‫ו‬: ‫יוסף‬ ‫תה‬ ‫בי‬ ‫ו א חיו‬: ‫י הו ד< ה‬:
cidade. M 14 Yehudá e seus irmãos
aftir JV ‫·· י‬ T J” t v t

chegaram à casa de Yossef e ele ‫מ ר‬V ‫ טו ־וי< א‬:‫רצ ה‬


T
‫פניו א‬
: IT
‫לו ל‬J ‫פ‬: ·‫שם ־וי‬
IT T : AT

ainda estava lá. Eles se atiraram no ‫שר‬ ‫ה א‬I‫הז‬ ‫שה‬ ‫מ ה־ ה מ ע‬IT ‫יוסף‬ ‫להם‬
J V ‫־־‬: V ‫־‬ J V ‫ ־‬: 1‫־ ־‬ ‫־· י‬ V T
chão diante dele. 15 Yossef lhes disse:
‫חש‬ ‫ח ש ינ‬ ‫כי־נ‬I* ‫עוו ם‬ ‫לו א י ד‬J ‫ ם ה‬A‫ת‬V ‫ע ·שי‬
“Que ato é esse que vocês fizeram? ·J” ‫ ־־‬: $·· ‫־‬ · . · : ‫ ־‬: :‫־‬

Vocês não perceberam que uma ‫ד ה מ ה־‬T ‫י הו‬: ‫מ ר‬


V
‫ א‬J‫ טז ־־וי‬:‫כמני‬
· I T
‫שר‬ ‫אי ש א‬
J V ·1 :‫־‬

pessoa como eu podería determinar ‫ק‬ ‫מ ה־נ צ ס ד‬ ‫בר ו‬ ‫ל א דני ־מ ה־נ ד‬1‫נ א מ ר ־‬
‫ י‬AT ‫ ־‬i * ‫־‬ I ” ‫ ־־‬:
por presságio?” 16 Disse Yehudá:”0
‫הננו‬ ‫די יד‬V ‫ב‬T ‫ ־ע‬: ‫עון‬ ‫א ת־‬V ‫צ א‬τ ‫מ‬T ‫א ל ·הי ם‬ ‫ה‬
que podemos dizer ao meu senhor? <V · ‫ י‬J ‫־‬: v : IT

Como podemos falar? Como podemos


provar nossa inocência? D’us julgou
‫ מא עובז־א‬,‫ ואמר להון יוסף‬10 .‫ על ארעא‬,‫ והוא עד כען תמן; ונפלו קז־מוהי‬,‫ ועאל יהוז־ה ואחוהי לבית יוסף‬τ .‫ ותבו לקרתא‬,‫המדיה‬
,*13456” ‫ ומא נזכי; מן ?¡ךם‬,‫מלל‬: ‫ מא‬,‫ מא נימר לרבוני‬,‫ סז ואמר להוז־ה‬.‫ ארי בדקא מבזיק גברא זכותי‬,‫הדין דעבןתון; הלא ;הנתון‬

— Rash¡ --------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

13. Cada um carregou seu jumento: Eram homens fortes, e não ■‫ ו ל א הצו־כו‬, ‫ה י ו‬ ‫ב ע לי ז ר ו ע‬ .‫)יג( וי ענו ס איש על ח מ ת‬
precisavam ajudar-se uns aos outros para carregá-los. {Tanchuma, :( ‫ ח‬:‫לסי;ע ז ה א ת ז ה ל ט עו ן ) ת נ חו מ א ו; ב ״ ר ז ב‬
Mikêts 10}

E eles retornaram à cidade: Apesar de ser uma metrópole, 0 , ‫א ו מ ר ״ ה עי ך ה ״‬ ‫היו נ ה ו הו א‬ ‫מ ט רו פו לי ן‬ .‫חשבו העירה‬
versículo diz: "para a cidade", como se fosse uma cidade de um ta- ‫ב ע י ני ה ם‬ ‫ח שו ב ה‬ ‫היו נ ה‬ ‫שלא‬ ‫אלא‬ ,‫ש הו א‬ ‫כל‬ ‫ה עי ר‬
manho qualquer. Isso porque ela não tinha importância perante os
‫א ל א כ עי ר ב י נ ו נ י ת ש ל ע ש ר ה ב ני אז ־ ם ל ע נ יו ה מ ל ח מ ה‬
irmãos, senão como uma cidade de médio porte, como se tivesse só
:(‫) ב ״ ר ש ם‬
dez pessoas para travar uma batalha. {Bereshit Rabá 92:8}

14. Ele ainda estava lá: Porque Yossef ainda estava esperando por :‫ש ה ; ה מ מ ת י ן ל ה ם‬ .‫)י ד( עודנו שם‬
eles. {Tanchuma, Mikêts 10}

15. Vocês não perceberam que uma pessoa como eu podería ‫ה ל א י ד ע ת ם כי אי ש‬ .‫) טו( הלא ידעתם כי נחש ינחש וגו׳‬
determinar por presságio, etc.: Por acaso vocês não sabiam que ‫ח שו ב כ מ ו ני י ו ד ע לנ ח ש ו ל ד ע ת מ ד ע ת ו מ ס ב ר א ו ב י נ ה‬
um homem importante como eu podería adivinhar e saber; através
: ‫כי א ת ם ג נ ב ת ם ה ג בי ע‬
do conhecimento, da reflexão e do entendimento; que foram vocês

que roubaram 0 cálice? {Targum Onkelos}

16. D'us julgou: Nós sabemos que não pecamos, mas foi através de ‫ א ב ל מ א ת‬,‫יו ד עי ם א נו ש ל א ס רוז נו‬ .‫) טז( האלהים מצא‬
D'us que isto se passou conosco. 0 Credor encontrou uma oportuni-
‫מ קו ם‬ ‫ מ צ א ב ע ל חו ב‬, ‫ל ה ב י א ל נו ז א ת‬ ‫ה מ קו ם נ הי ת ה‬
dade de cobrar a dívida. {Bereshit Rabá 92:9}
:(‫ל ג בו ת ש ט ר ח ו ב ו ) ב ״ ר ש ם ט‬

Como podemos provar nossa inocência: [Em hebraico: nitstadak.] ‫ש ת ח ל ת י סו ז ־ ה‬ ‫תבה‬ ‫ ו כ ן כ ל‬,‫צ ד ק‬ ‫ל שון‬ .‫ומה נצטדק‬
Uma expressão de justiça / tsedek.
‫או‬ ‫] או י ת פ ע ל‬ ‫ב ל שו ן מ ת פ ע ל‬ ‫לדבר‬ ‫באה‬ ‫צ ד ״י ו ה י א‬
Do mesmo modo, cada palavra cuja raiz começa com a letra

tsadik para ser usada na forma hitpael ou nitpael [na voz reflexiva]
7‫ ־ י‬7‫ס‬:‫מד‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת מקץ‬/ 418

seus servos culpados. Sejamos seus ­‫שר‬ ‫חנו גם־ע· א‬ ‫ם־ אנ‬ ‫א דני ג‬ ‫ב ·די ם ל‬τ ‫ע‬
‫־‬: : — : ‫־‬ 1‫· ־‬.· :‫־‬
escravos — nós e aquele em cuja
‫חלילה‬ ‫מ ר‬V ‫־וי א‬ ‫יז‬ :‫בי דו‬: ‫ע‬1 ‫בי‬ ‫צ א הג‬ ‫נמ‬
posse 0 cálice foi encontrado.”17 Ele T J* T i t ‫ ·־‬T ‫־‬ JT : ·

disse: “Isso seria profano para mim! ‫צ א‬Τ ‫מ‬: ‫ש ר ·נ‬ ‫ה *אי ש א‬Τ ‫ א ת‬Λ‫שו ת ז‬I ‫ע‬
V ‫ ־‬:
‫לי מ‬
‫ ־‬: I”

Aquele em cuja posse 0 cálice foi ‫תם‬ ‫בד וא‬ ‫לי ע‬ ‫ ה־‬V‫הי‬: ‫י‬1· ‫בי דו <הו א‬ ‫הג ·בי ־ע‬
V ‫ ־‬: V Τ J* τ : Τ ‫־‬
encontrado será meu escravo. E vocês
‫ס ס ס‬ :‫ ם‬IV‫א ·בי כ‬ ‫א ל־‬V ‫ל ש לו ם‬: ‫עלו‬
podem voltar em paz para seu pai. ” ‫־‬: J i t

‫ ואמר חס‬r .‫ אף אנחנא אף ךאשתכח כליז־א בידיה‬,‫אשתכח הובא בעבדך הא אנחנא עבדן לרבוני‬
.‫ מקו לקלם לות אבוכון‬.‫ ואתון‬,‫ הוא יהי לי עבדא‬,‫ מלמעבד דא; גברא דאשתכח כליז־א בידיה‬,‫לי‬

------------------------------- Rash¡ ---------------------------------- -------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

recebe uma letra tet no local da letra tav [da voz hitpael] e a mesma ‫ל פני‬ ‫מ תנ ה‬ ‫ו אי נו‬ , ‫תי ״ ו‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫טי ״ ת‬ ‫נו ת ן‬ ,[ ‫נ ת פ ע ל‬

não se posiciona antes da primeira letra da raíz [como no caso de ‫או תיו ת‬ ‫באמצע‬ ‫אלא‬ ‫התבה‬ ‫י סו ד‬ ‫של‬ ‫ך א שו נ ה‬ ‫או ת‬
um verbo normal conjugado nesta voz], mas no meio das letras da
‫ מ ג ז ר ת‬43" ‫ " י צ ט ב ע‬. ‫מ ג ז ר ת ׳ צ ד ק׳‬ ‫כ גון " נ צ ט ד ק ״‬ ,‫ה ע ק ר‬
raiz [depois da letra tsadik que é a primeira letra da raiz da palavra].
, 6‫ ״ ה צ ט י ז ־ נ ו ״‬, 45" ‫א מ ו נ י ם‬ ‫ מ ג ז ר ת ״ צ י ר‬44‫ "ו י צ טי ר ו · ״‬,'‫׳ צ ב ע‬
Como por exemplo: "justificar-nos / nitstadak' a partir da raíz

da palavra que é tse d e k/ justiça: "estava encharcado / vaitstaba"‘ 1 ,‫ ו ת י ב ה ש ת ח ל ת ה ס מ ״ ך א ו שי ״ ן‬. 47" ‫מ ג ז ך ת ״ צ ך ה ל ד ר ך‬

a partir da raiz da palavra que é tseva I banho e “disfarçados ,‫ה ע ק ר‬ ‫או תיו ת‬ ‫את‬ ‫מפרדת‬ ‫ה תי ״ו‬ ‫מתפעלת‬ ‫כ ש הי א‬

como embaixadores / v a i t s t a i a r u a partir da raiz da palavra que ‫הוי ת‬ ‫״מ שתכל‬ ,‫מ ג ז ר ת ׳ ס ב ל׳‬ 48‫ה ח ג ב ״‬ ‫"וי ס ת ב ל‬ ‫כ גו ן‬
é "emissário fiel / tsir emun¡m"‘ \ " tomamos para nossa provisão /
‫ מ ג ז ר ת‬50‫ ״ ה ש ת מ ר ח ק ו ת ע מ ר י ״‬,‫ מ ג ז ר ת ׳ ש כי ל‬,, ‫ב ק ן ־ נ י א ״‬
hitstaiadnu'"“ a partir da raiz de "provisões / tsedá11,1.
‫יו ע צי ם‬ ‫" מו לי ך‬ ‫מ גז ר ת‬ 51‫מ ש תו ל ל׳׳‬ ‫מרע‬ ‫״ו ס ר‬ ,'‫׳ ש מ ר‬
No caso de palavras cuja raiz começa com a letra samech ου sin

quando são utilizadas na voz hitpael, uma letra tav é introduzida :54" ‫ מ מ ר ת ״ ד ר ך ל א ס לו ל ה‬53‫ ״ מ ס ת ו ל ל ב ע מ י ״‬, 52‫שו ל ל״‬

separando as letras da raiz. Como por exemplo: "e 0 gafanhoto vai ‫חסלת פרשת מקץ‬
arrastar-se / v e i s t a b e f a partir da raiz da palavra saval·, "Eu olhei /

mistakeI para estes chifres"49, a partir da raiz da palavra que é sakel;

"E os estatutos de Omri, devem ser observados / veishtamei" s0, a

partir da raiz da palavra que é shomer, "e quem se desvia do mal é

considerado louco / mishtolel"s\ a partir da raiz da palavra como em:

"Aos conselheiros leva a loucura / s h o l a f "pisar / m istolel sobre 0

meu povo"53, a partir da raiz da palavra como em: "uma forma que

não seja pisado / se/u/á"54. [Ofocodocomentárioéquea letracomplementarda

conjugação é inserida entreas letras da raiz da palavra 0 que constitui uma exceçãoà
regrageral, masqueconstitui uma regraparticularqueocorrequandoaraizécomposta
pelas letrascitadas. Osexemplosvêmparaconfirmaraaplicaçãodestaregra particular.]

43. Daniel 4:12. 44. Josué 9:4. 45. Provérbios 13:17. 46. Josué 9:12. 47. Gênese 42:25. 48. Edesiastes 12:5. 49. Daniel 7:8. 50. Miquéias 6:16. 51. Isaías 59:15. 52. Jó 12:17.
53. Êxodo 9:17. 54. Jeremias 18:15.
419 / G ênese - Parashat M ikêts H aftarat M ikêts

h a f t a r á p a r a m ik êt s ‫הפטרה מ קץ‬
(MelachimI 3:15 - 4:1) (‫ א‬,‫ — ד‬10 ,3 ‫)מלכים א‬

Esta Haftará menciona 0 sonho de Shlomo, semelhante à Parashá que começa com os sonhos do Faraó.

3:15 Shlomo despertou e (somente então ‫ בו א‬T‫וי‬- ‫לו ם‬A‫ ”ח‬i ‫ה‬J··‫הנ‬ ‫מ ה ו‬I ‫ל‬: ‫)*ץ י ש‬-·
‫ג ט! וי־ ק‬
* :
compreendeu) que se tratava de um sonho. Ele então
velo para Yerushalaim e ficou diante da Arca da Aliança ‫ב רי ת‬1· : ‫רוז‬
‫י‬
‫א‬J ‫ ־‬: ‫לפני ן‬
J·· : ·
‫מ ד ן‬J ‫ע‬ ‫ש ־ל ם וי‬
‫ ־‬: I— T
‫רו‬1‫י‬:­
de D’us. Eleofereceuoferendas-queimadase oferendas
‫ע ש‬- J ‫וי‬ ‫בי ם‬ ‫ע־ש ש ל‬J —‫ע ־ל ע לו ת וי‬ ‫ וי‬T‫דני‬:‫א־‬
de paz e fez um banquete para todos os seus servos. — · T : <—

16 Então, duas meretrizes vieram ao rei e ficaram ‫אנ ה‬


T
‫ת ב‬T ‫אז‬
JT
‫ טז‬:‫דיו‬IT‫ב‬T ‫ ־ע‬: ‫כ ל־‬T ‫ל‬: ‫ת ה‬ ‫·מ ש‬
IV :
diante dele. 17 Uma das mulheres disse: “Por favor,
meu mestre (escuta-me)! Eu e esta mulher vivemos na ‫ל יך‬ ‫א ל־ ה מ‬V
V AV “
‫נו ת‬
I
‫ז‬ ‫שי ם‬ ‫נ‬
J* T
‫תי ם‬ ‫ש‬
· ·Γ :

mesma casa. Eu dei à luz dentro de casa,18e no terceiro ‫שה‬ ‫מר הא‬ ‫ י! ו ־ת א‬:‫לפניו‬ ‫ ה‬τ‫דנ‬: ‫מ‬I ‫ע‬ ‫ות‬
<Τ · IT V IT τ : ‫ ־‬: I------
dia depois de eu dar à luz esta mulher também deu à
luz, e nós estávamos juntas. Não havia mais ninguém ‫ש ה ה*את‬ ‫אני ו ה א‬
J T ‫ ״‬IT : · ‫־‬:
‫דני‬
·
‫א‬
‫־‬:
‫בי‬
J*
‫ה ־א ־ח ת‬IT
na casa (que pudesse ver 0 que estava acontecendo).
:‫בי ת‬ ‫עמה ב‬ ‫לד‬ ‫חד וא‬
)“ ·· IT
‫בי ת א‬ ‫ב ת ב‬1 ‫ש‬ ‫י‬
Somente nós duas estávamos na casa”. • IT ‫־‬ IT · AT V · J- : : 1

19 “0 filho desta mulher morreu durante a noite ‫וי הי ביו ם ה ש לי שי ל ל ך תי ו ת ל ד‬ ‫יח‬


porque ela se deitou sobre ele (e 0 sufocou). 20 Ela
então se levantou no meio da noite e tomou meu filho ‫איז‬
‫·· ו י‬
‫ח דו‬ ‫נ ח נו י‬: J‫ו א‬: P ‫הז א ת‬
T : ‫־‬ A ‫־‬
‫ש ה‬. ‫­ נ ם־ה­ה· א‬
it

do meu lado (enquanto) sua serva ainda dormia, e ‫ח נו‬: ‫אנ‬ ‫תי ם ־‬ ‫ש‬: ‫ל · נתי‬τ ‫זו‬1 ‫בי ת‬ ‫תנו ב‬τ ‫<ר ·א‬τ‫ז‬
1‫ ־ ־‬: · 1‫־‬ · ‫־ ־‬
colocou a criança sobre seu peito e pôs seu filho morto
sobre 0 meu peito.” ‫הז א ת‬
1 ‫־‬
‫שה‬
η
‫בז־ ה ·א‬
‫ י‬V
it
‫וי *מ ת‬
t jt‫־‬
‫ יט‬:‫־בבי· ת‬ it

21 “Eu levantei-me pela manhã para amamentar


‫קם‬ ‫ כ ו ת‬:‫עליו‬ ‫בה‬ ‫שר שכ‬ ‫א‬ ‫לילה‬
meu filho e eis que ele estava morto! Eu então 0 1‫ י‬T ‫־‬ IT T IT : IT JV ‫ ־‬: τ : at

examinei sob a luz do dia e eis que não era 0 mesmo ‫בתוך· הלילה ו ת ק ח א ת־ בני מ א צ לי‬
filho que eu havia dado à luz!”
22 A outra mulher disse: “Não! Meu filho é 0 que ‫קה‬
»A
‫ב ··חי‬:
t
‫הו‬I ‫ש *כי ״ב‬: ‫־ו ־ת‬ ‫ ה‬T‫שנ‬ ‫י‬
** :
‫ת יך‬: ‫מ‬ ‫וא‬
IT ‫ ־‬: 1‫־‬

está vivo, e teu filho é 0 que está morto!” (A primeira ‫חי ו יקי‬ ‫ב‬ ‫ב ה‬τ ‫כי‬y ‫ש‬: ‫·ה‬ ‫מ ת‬1··‫־ה‬ ‫בנ ה‬ ‫א ת־‬v ‫ ו‬::
· · · : JT :
mulher) disse: “Não! Meu filho é 0 que está vivo, e
teu filho é 0 que está morto!” E elas discutiram na ‫בני‬
1· :
‫א ת־‬V ‫ק‬
‫י‬
‫היני‬
y
‫ל‬
·· :
‫קר‬ ‫בב‬
‫· י‬.· ·j -
‫ק* ם‬y·,‫א‬τ ‫ו‬ it
‫כא‬
presença do rei.
‫ה‬.y‫הנ‬ ‫קר ו‬
. . . ιν
‫ב ב‬- ‫ליו‬τ ‫נן ״א‬
» r
‫ת בו‬: ‫א‬v ‫מ ת ו‬..................
‫הנ ה־‬: ‫ו‬
230 rei então disse: “Esta aqui diz que ‘Este é meu it a

filho, 0 que está vivo, e o teu é 0 que está morto’; a ‫מ ר‬V ‫ כב ־ו ת א‬:‫ד *תי‬: ‫ל‬IT T‫ש ר י‬ ‫בני א‬
JV 1 :‫ · ־‬:
‫ה‬JT‫הי‬T ‫ל א־‬I
outra diz ‘Não! Teu filho é 0 que está morto e 0 meu é
oque está vivo’”. ‫בננ יך‬
·· :
‫בני ־ה ־חי ו‬
<· :
‫ר ת נלא ·כי‬V ‫ח‬V ‫ש ה ה ־א‬
τ
‫ה ·א‬ it it

24 Assim, 0 rei disse: “Tragam-me uma espada”, e ‫מת‬ ‫ב· ·ננ יך ה‬: ‫ י‬5· ‫ר ת נלא‬V ‫מ‬V ‫וז< א ת א‬: ‫הס ת‬
1·· ‫־‬ ·· ‫־‬
eles trouxeram uma espada diante do rei.
‫המלך‬
‫ י‬V ιν ‫־‬
‫לפני‬
‫ ·· נ‬: ·
‫רנ ה‬
τ
‫ב‬ ‫ה חי ו ת ד‬V ‫בני‬
: 1·· ‫ ־‬: ‫־‬ : ·‫נ‬
‫ו‬:
at

‫כג וי א מ ר הסלך ז א ת א ס ר ת ז ה־ בני‬


‫ר ת •לא נצי‬V ‫מ‬V ‫וז< א ת א‬: ‫מ ת‬ ‫בננ יך ה‬
Λ·· ‫־‬ *· :
‫חי ו‬r ‫־ה‬
‫ כד וי א מ ר המלך‬:‫בנ ך ה מ ת ו בני החי‬
‫המלך‬
‫ י‬V IV ‫־‬
‫לפני‬
J·· : *
‫ ר ב‬V‫ח‬IV‫ב או ־ה‬J* ‫וי‬
T‫־‬
‫ר ב‬V‫ח‬IT‫חו ·לי־‬J ‫ יק‬: :
‫הפטרת מקץ‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת מקץ‬/ 420

25 O rei disse: “Cortem 0 recém-nascido vivo ao


‫כה ויאמר המלך גזך־ף את־הילד‬
meio e dêem metade para uma (mulher) e a outra
metade para a outra (mulher)”. ‫ת‬ή‫לא ־‬
‫ ־‬:
‫את־החצי‬
· ‫־‬: 1‫־‬ V
‫ותנו‬
< :
‫לשנים‬
*ΛΤ : *
‫החי‬
I
26A mulher cujo filho (realmente) era 0 que estava
vivo disse ao rei: “Por favor, meu mestre! Dá-lhe 0 ‫האשה‬
·T
‫ותאמר‬
V
« :‫לאחת‬
V :
‫ואת־החצי‬
1· ‫ ־‬: r
IT V : J ‫־‬ IT

recém-nascido e não 0 mate!”, pois a compaixão por ‫כי־‬ ‫אל־המלך‬ ‫החי‬ ‫אשר־בנה‬
seu filho foi despertada. Mas a (outra) mulher disse:
“Nem meu nem teu ele será. Cortem-no!” ‫ותאמר ן‬
V
'‫על־בנה‬
τ :
‫רחמיה‬
‫־־‬: 1‫־‬
‫נכמרו‬
: : ‫״‬
J ‫־‬ ‫־‬ T V J

27 O rei então respondeu: “Dêem-lhe 0 recém-


‫החי‬
‫־ ־‬
‫את־הילוד‬V ‫תנו־לה‬: ‫אדני‬
· ‫־‬:
‫בי‬
nascido vivo (para a primeira mulher) e não 0 matem. J T ‫־‬ τ J*

Ela é a mãe”. ‫אמרת‬


V V
‫וזאת‬: ·‫אל־תמיתהו‬
Λ··. * : ‫־‬
‫והמת‬
I·‫״‬ : J T
28Todo Israel escutou sobre 0 julgamento prestado
pelo rei e todos temeram 0 rei, pois eles viram que a :‫גזרו‬ 1:
‫יהיה‬ 1V : 1 ·
‫לא‬ )
‫גם־לך‬
‫!« י‬i t
‫גם־לי‬
r

sabedoria de D’us estava com ele para estabelecer a ‫תאמר תנו־לה את־‬. ‫כז ויען המלך‬
(verdadeira) justiça.
4:1Assim 0 rei Shlomo reinou sobre todo Israel (pois ‫תמיתהו‬
Λ*·. * :
‫הוזי והמת לא‬
J I” T : ‫־‬ ‫־‬
‫הילוד‬
-IT ”

todo o povo prontamente aceitou sua soberania).


‫ כח וישמעו כל־ישראל‬:‫היא אמו‬
·· T : · T J : : · 1 · 1 ‫·־‬

‫שפט‬ ‫א שר‬ ‫א ת־ ה מ ש פ ט‬
‫מת‬ ‫כי־ ח כ‬I* ‫ר או‬T ‫כי‬
5‫ ־‬: Τ J*
‫המלך‬
‫ י‬V AV ‫־‬
‫פני‬ ‫א ו מ‬i. ‫ר‬: ‫וי‬
J” : ‫״‬ I*‫־‬

‫ש פ ט‬: ‫·מ‬
it
‫ ״ע )שו ת‬:‫ול‬- ‫בו‬1‫ק ר‬ ‫ב‬
:‫ ·י‬:
‫אליהים‬
·y
:
v:

‫ד א וי הי המלך של׳סה מלך ע ל־ כ ל־‬

‫ ר··וא ל‬τ‫ש‬: ‫י‬:·


421 / G ênese ‫ ־‬Parashat V avigash 44: 18- 20

18 Yehudá aproximou-se dele e disse: '‫יח וינש אליו יהודה ויאמר בי אדני‬
‫־‬ .: J* V ‫־‬ T : T ·· ‫־ · ־‬
“Por favor, meu mestre, permita-
me que diga algo no ouvido de meu
‫אדל‬
‫־‬ •:
‫באזני‬
J··: τ :
‫דבר‬ τ τ
‫עבזיד‬
<‫ י‬: : ‫־‬
‫ידבר־נא‬
τ V :‫־‬

senhor. Νάο se zangue com teu servo, ‫ואל־יחר אפןז בעבדןל כי פמדך‬
embora vocè seja como 0 Faraó”. ‫ יט אדני ש^ל את־עבדיו‬:‫בפרעה‬
IT T ‫ ־‬: V ‫־‬ T J* : ‫־‬: 1 : ‫־‬
19 “O senhor perguntou aos teus servos

dizendoivocês tem um pai ou irmão?


‫היש־לכם אב או־אח‬ y: τ it ·· ‫ ־‬:
‫לאמר‬: it a

2 0 Nós dissemos ao meu senhor: ‘Nós ‫זקן‬


‫ י‬,‫ ״‬T
‫אב‬JT
‫יש־לנו‬
T V
‫אל־אדני‬
· :‫־‬
‫כ ונאמר‬
temos um pai que está muito idoso e ‫וילד זקנים קטן ואחיו מת ויותר‬
·· T * ‫־‬ " J* τ : ‫ י‬AT " τ ι· Κ . : : v j v
um temporão nascido em sua velhice.
Ele tinha um irmão que morreu,
.‫ כין את‬,‫ ארי כפרעה‬:‫ ולא יתקף רגזך בעבדך‬,‫ ימליל מנן עבדך פתגמא ?¡ז־ם רבוני‬,‫ ואמר בבעו רגיוני‬,‫וקו־יב לותיה יהוז־ה‬
,‫ ובר סיבתי! זעיר; ואחוהי מית‬,‫ אית לבא אבא סבא‬,‫ לו־בוני‬,‫ נ וא מ תא‬.‫ איו אחא‬,‫ האית לבון אבא‬:‫ ;ת עבדוהי למימר‬,‫ךבוני שאיל‬
---------------------- Rash¡ .... ‫״‬ ‫ י‬----- ‫ רש״י‬--------------------
18. Aproximou-se... permita-me que diga algo no ouvido de ‫ב אזני ך‬ ‫ד ב רי‬ ‫י כ נ סו‬ .‫ דבר ? אזני אדני‬,‫)י ח( ויג ש אליו‬
meu senhor: Espera que minhas palavras penetrem em seus ouvidos. :( ‫ו‬:‫) ב ״ ר צ ג‬
{Bereshit Rabá 83:6}

Não se zangue: Daqui se deduz que Yehudá lhe falou asperamente. :‫מ כ א ן א ת ה ל מ ד ש ד ב ר א ל י ו ק שו ת‬ .‫ואל י ח ר אפך‬

Embora você seja como 0 Faraó: Você é tão importante aos meus .‫פ שו טו‬ ‫ ז ה ו‬,‫ב ע י ני כ מ ל ך‬ ‫אתה‬ ‫ ח שו ב‬.‫? פ ך ע ה‬ ‫כי נמוך‬
olhos como se fosse um rei, este é 0 significado simples. ‫של קה פךעה‬ ‫ע ל יו ב צ ר ע ת כ מו‬ ‫ל ל קו ת‬ ‫ סו פ ך‬, ‫ו מ ד ר ש ו‬
0 Midrash interpreta: como se Yehudá estivesse advertindo ao
,‫ ד ב ר א ח ר‬.‫על י ד י ז ק נ ת ו ש ך ה ע ל לי ל ה א ח ת ש ע כ ב ה‬
vice-rei que no fim, você será castigado por causa de Biniamin com
‫אף‬ ‫עו ש ה‬ ‫ו אי נו‬ ‫מ ב טי ח‬ ‫מ קי ם‬ ‫ו אי נו‬ ‫גו ז ר‬ ‫פרעה‬ ‫מה‬
lepra, assim como 0 Faraó foi castigado por causa de Sará, minha
‫עי נ ך‬ ‫ל שו ם‬ ‫שאמךת‬ ‫עי ן‬ ‫שי מ ת‬ ‫הי א‬ ‫זו‬ ‫ו כי‬ ,‫כן‬ ‫אתה‬
avó, pela única noite em que ele a reteve. {Bereshit Rabá}

Outra explicação: assim como 0 Faraó decreta e não cumpre, ‫ א ם ת ק נ י ט ני א ה ר ו ג‬,‫ ״ כי כ מו ך כ פ ר ע ה ״‬,‫ ד ב ר א ח ר‬.‫ע ליו‬

promete e não faz, também você age desse modo. Por acaso isto :(‫או ת ך ו א ת א ד ו נ ך ) ש ם‬
é 0 "colocar 0 olho" [as palavras de Yossef como pré-condição para

poderem retomar ao Egito e comprar alimento] que 0 senhor disse

que iria colocar seus olhos sobre ele?

Outra explicação de "embora você seja como 0 Faraó": se

você me irritar, eu lhe matarei, tanto a você quanto ao seu senhor.

{Bereshit Rabá 93:6}

19.0 senhor perguntou: Desde 0 começo 0 senhor veio levantando ,‫מ ת ח ל ה ב ע לי ל ה ב א ת ע לי נו‬ .‫)י ט( אדני שאל את עבדיו‬
intrigas contra nós. Por que tinha que perguntar tudo isto? Por acaso
‫או‬ ‫היי נו מ ב ק שי ם‬ ‫ ב ת ך‬,‫ל מ ה ה ; ה לך ל ש או ל כ ל א ל ה‬
estávamos pedindo sua filha em casamento? Ou nossa irmã, 0 senhor
, ‫ ו א ף ע ל פי כ ן " ו נ א מ ר א ל א ד ו נ י ״‬,‫א ח ו ת נ ו א ת ה מ ב ק ש‬
estava pedindo? No entanto, "dissemos ao meu senhor" (v. 20), nós
:(‫ל א כ ח ך נו מ מ ך ד ב ר ) ש ם ח‬
não lhe escondemos nada. {Bereshit Rabá 93:8} 2
0

20. Um irmão que morreu: Devido ao medo, uma declaração falsa ,‫מ פ ני ה י ר א ה ה ; ה מ ו צ י א ד ב ר ש ק ר מ פיו‬ .‫)כ( ו א חיו מת‬
saiu de sua boca. Yehudá pensou: "Se eu disser que Yossef ainda está :( ‫ י א מ ר ה ב י א ו ה ו <ז צ לי) ש ם‬,‫ א ם א ו מ ר לו ש הו א קי; ם‬,‫א מ ר‬
vivo, 0 vice-rei dirá: Traga-0 para mim!" {Bereshit Rabá 93:8}
‫מד‪ :‬כ‪ -‬לד‬ ‫‪ / 422‬ספר בראשית ‪ -‬פרשת ויגש‬

‫הו א ל בדו ל א מו ו א ביו א ה בו‪e ele restou sozinho de sua mãe e :‬‬
‫‪ :‬־ ״· ‪1‬‬ ‫‪y τ :‬‬ ‫‪ :‬״ ‪1‬‬ ‫‪ :‬־ ע·‬ ‫‪s‬‬
‫‪seu pai o ama ’. 21 Você disse aos teus‬‬
‫לי ‪servos: ‘Tragam-no a mim, para que‬‬ ‫ד הו א‬
‫״ ‪AT‬‬
‫אל־עבד־יך הו ר‬
‫‪I*·. * I‬‬ ‫י‬ ‫‪V T “Í‬‬
‫כא ו ת א מ ר‬
‫עליו‪ :‬כב ־ונ א ‪V‬מ ר ‪V‬א ל־ ‪eu possa pôr meus olhos sobre ele’.‬‬ ‫‪IT τ‬‬
‫עיני‬
‫·· ·‪1‬‬
‫מה‬ ‫‪T‬‬
‫שי‬ ‫וא‬
‫‪)· T :‬‬

‫א דני ל א־יו כ ל הנ ער ל עז ב א ת־ א ביו ‪22 Nós dissemos ao meu senhor: Ό‬‬


‫‪A* τ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־‪: 1‬־־ ‪J‬‬ ‫־ ־‪.‬ז ־‬ ‫‪r‬‬ ‫‪1‬‬ ‫·‬ ‫‪:‬־‬
‫‪jovem não pode deixar seu pai, pois‬‬
‫מ ת‪ :‬כג ־ו ת א ‪V‬מ ר ‪V‬אל ­‬ ‫ו‬ ‫ביו‬ ‫א‬ ‫ת־‬ ‫א‬ ‫ב‬ ‫עז‬ ‫ו‬
‫‪se deixar seu pai ele morrerá’. 23 O‬‬ ‫‪· T‬״‪I‬‬ ‫‪1· T‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪Γ T :‬‬

‫ע ב די ך א ם־ ל א י ר ד א חי כ ם הקטן ‪senhor replicou a teus servos: ‘Se 0‬‬


‫א תכ ם לא ת ס פון ל ר או ת פני‪irmão mais novo de vocês não vier :‬‬
‫‪IT T‬‬ ‫)‬ ‫* ‪:‬‬ ‫י‬ ‫‪I * I‬‬ ‫‪J‬‬ ‫‪AV :‬‬ ‫*‬
‫‪com vocês não verão mais minha‬‬
‫ונג ד ­‬ ‫בי‬ ‫א‬ ‫ך‬ ‫ד‬ ‫ב‬ ‫ע‬ ‫ל־‬ ‫א‬ ‫לינו‬ ‫ע‬ ‫כי‬ ‫הי‬ ‫וי‬ ‫כד‬
‫‪fa ce ’. 24 Nós fomos a teu servo, nosso‬‬ ‫־ ־ ‪V‬‬ ‫‪A* T‬‬ ‫־ ‪ : :‬י‪1‬‬ ‫‪IV‬‬ ‫‪· T‬‬ ‫*‪J‬‬ ‫­ו ‪• :‬‬

‫וי א ‪V‬מ ר ‪Τ‬א *‪Λ‬בינו ‪pai, e lhe dissemos a palavras de‬‬ ‫־ ‪I‬‬
‫אדני‪ :‬כה‬ ‫*‪I‬‬ ‫‪:‬־‬
‫א ת *ד ‪:‬ב ” ‪J‬רי‬ ‫”‪I‬‬
‫לו‬
‫ש בו ש ב רו־ לנו מ ע ט־ אכל‪ :‬מ ונ א מ ר ‪meu senhor. 25 Nosso pai nos falou‬‬
‫‪V‬‬ ‫־‬ ‫‪V I‬‬ ‫־‬ ‫‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫·‬ ‫‪I‬‬ ‫‪Jτ‬‬
‫‪para que voltássemos para obter‬‬
‫הקטן‬ ‫נו‬ ‫חי‬ ‫א‬ ‫ש‬ ‫ם־י‬ ‫א‬ ‫ת‬ ‫ד‬ ‫ר‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫כ‬ ‫נו‬ ‫לא‬
‫־ ‪ < , T‬י ‪algum alimento, 26 nós dissemos:‬‬ ‫‪* T‬‬ ‫··‬ ‫*‬ ‫‪VAVT‬‬ ‫־‪1‬‬ ‫‪J‬‬

‫פני ‪‘Não podemos ir se nosso irmão mais‬‬ ‫‪J” :‬‬


‫וידי‪:‬דנו כי־ ‪J‬ל א נו ־כ ל ·ל‪:‬ר או ת‬ ‫‪T :‬־‬
‫·א ‪τ‬תנו‬
‫ה ‪£‬י ש ו א חי נו הקטן אי נ נו א תנו‪novo não estiver conosco. Se ele :‬‬
‫·‬ ‫‪JV‬‬ ‫··‬ ‫־ ‪ τ' 1‬י‬
‫‪it‬‬ ‫‪y τ :‬‬ ‫‪· τ‬‬
‫‪não estiver conosco, não podemos‬‬
‫תם‬ ‫לינו א‬ ‫ך ‪T‬א *‪I‬בי א‬ ‫מ ר עבד‬ ‫ם ־וי‪ ·J‬א‬
‫‪ver 0 homem ’.” 27 ”seu servo, nosso‬‬ ‫־ ‪JV‬‬ ‫“ ··‪A‬‬ ‫־ ‪ : :‬י‪J‬‬ ‫‪V‬‬

‫ידערזם ‪y‬כי ‪:‬ש ־‪1‬ני״ ם ‪·1‬י ‪:‬ל ד· ה־ לי ‪ τ :‬א ש *תי‪pai, disse: ‘Vocês sabem que minha :‬‬
‫‪j‬‬ ‫‪it‬‬ ‫‪ :‬־ ‪· . · :‬‬

‫כח וי צ א ה א ח ד מארזי ו א מ ר אך טרף ‪mulher deu à luz para mim dois‬‬


‫‪ J T‬י‬ ‫־‪.‬יי‬ ‫־‬ ‫‪IT‬‬ ‫·‬ ‫··‪* I‬‬ ‫‪T V‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪< ····-‬‬
‫‪(filhos). 28 Um saiu, e eu disse: ‘Ele‬‬
‫תם‬ ‫עד־הנה‪ :‬כט ול ק ח‬ ‫ולא · ר ‪:‬אי ‪J‬תיו‬ ‫טרף‬
‫‪deve ter sido dilacerado e não 0 vi‬‬ ‫‪ - :‬י ‪SV :‬‬ ‫“‪T 1‬‬ ‫־‬ ‫‪·1 :‬‬ ‫‪ AT‬י‬

‫סון ‪desde então. 29* Vocês querem tirar-‬‬ ‫י‬


‫א‬ ‫‪τ‬‬
‫הו‬ ‫ר‬ ‫ק‬
‫״‬
‫ו‬‫‪:‬‬ ‫‪a‬‬
‫פני‬
‫‪ τ‬־‪1‬‬ ‫‪jt‬‬
‫מעם‬
‫‪t‬‬ ‫·· ‪y‬‬
‫ה‬ ‫ת־ז‬
‫‪·y :‬‬
‫א‬ ‫ם־‬ ‫ג‬
‫‪me também este! Se algum acidente‬‬
‫“ ואמן־־ת‪ ,‬לענן־‪ .‬אחתוהי‪ ,‬אתי; ואשר עיני‪ ,‬עליוהי‪ .‬נב ואמתא‪,‬‬ ‫ואשתאר הוא בלחודוהי לאמיה ואבוהי חזים ליה‪.‬‬
‫לךבוני‪ ,‬לא יבול עולימא‪ ,‬למשבק ;ת אבוהי‪ :‬אם ישבוק ;ת אבוהי‪ ,‬ימות‪ .‬נג ואמתו‪ ,‬לעבדך‪ ,‬אם לא ייחות אחוכון‬
‫זעירא‪ ,‬עמכון לא תיספון‪ ,‬למחזי אפי‪ .‬ני והרה כד סליקנא‪ ,‬לות עבדך אבא; וחוינא ליה ;ת‪ ,‬פתגמי רבוני‪ .‬גי ואמר‪,‬‬
‫ני ואמתא‪ ,‬לא נבול למיחת; אם אית אחונא זעירא עמנא‪ ,‬וגיחות ארי לא‬ ‫אבונא‪ :‬תובו‪ ,‬זבונו לנא זעיר עבוךא‪.‬‬
‫נז ואמר עבדך אבא‪ ,‬לבא‪ :‬אתון ידעתון‪ ,‬אך תך‪ ],‬ילידת‬ ‫נבול למחזי אפי גברא‪ ,‬ואחונא זעירא ליתוהי עמנא‪.‬‬
‫נ" ונפק חד‪ ,‬מאתי‪ ,‬ואמדת‪ ,‬ברם מקטל קטיל; ולא חזיתיה‪ ,‬עד בען‪ ” .‬ותןברון אף ;ת דין מן ?¡ןמי‪,‬‬ ‫לי אתתי‪.‬‬
‫‪■..... .‬״■ ‪-‬‬ ‫¡‪ ■ Rash‬י‬ ‫‪-‬‬ ‫‪. ........‬‬ ‫^‬ ‫—‬ ‫— רש״י‬ ‫‪.... .‬‬

‫‪Ele restou sozinho de sua mãe: Desta mesma mãe; ele Biniamin‬‬ ‫א י ן לו עו ד א ח‪:‬‬ ‫מ או ת ה ה א ם‬ ‫לבדו לאמו‪.‬‬
‫}‪não tem outro irmão. {Targum Yonatan ben llziel‬‬

‫‪22. Pois se deixar seu pai ele morrerá: Se Biniamin deixar seu‬‬ ‫א ם י ע זו ב א ת א ב י ו ד ו א ג י ם א נ ו‬ ‫)כ ב( ועזב את אביו ומת‪.‬‬
‫‪pai, tememos que ele pudesse morrer no caminho, uma vez que sua‬‬ ‫ש מ א ; מו ת ב ד ר ך‪ ,‬ש ה רי א מ ו ב ד ר ך מ ת ה ‪:‬‬
‫}‪mãe morrera no caminho. {Targum Yonatan ben Uziel‬‬

‫‪29. Se algum acidente: Porque 0 Satan acusa na hora do perigo.‬‬ ‫ש ה ש ט ן מ ק ט ר ג ב ש ע ת ת ס ב נ ה ) ב״ ר‬ ‫) כ ט ( וקרהו אסון‪.‬‬
‫}‪{Bereshit Rabá 91:9‬‬ ‫צ א ‪ :‬ט(‪:‬‬
423 / G ênese ‫ ־‬Parashat V ayigash 44: 20- 34

acontecer-lhe vocês descerão minha :‫שאלה‬ ‫עה‬ ‫בר‬ ‫תי‬ ‫שי ב‬ ‫א ת־‬V ‫ת ם‬ ‫הו ר ד‬1 ‫ו‬:
τ 1 : u τ : ·r τ 1·· sv : ‫־‬
velhice ao túmulo em desgraça’.
‫ ־ע ר‬1‫הנ‬ ‫א ·עי ו‬τ ‫ך‬ ‫ד‬: ‫ב‬: ‫א ל־ ־ע‬V ‫כ ב ·אי‬: ‫ת ה‬τ ‫ו ־ע‬: ‫ל‬
30 Agora, se eu vier para teu servo, ‫ ־ ־‬: y

meu pai, e 0 rapaz não vier conosco, :‫אי נ נו א תנו ונ פ שו ק שו ר ה בנ פ שו‬


e sua alma está unida à sua alma, ‫הנ ־ער‬ ‫איץ‬ ‫ר או )’תו ·כי־‬:‫ ה ·כ‬τ‫הי‬τ ‫ו‬: ‫]שני[ לא‬
1‫־ ־‬ ‫ י‬J··
Segunda leitura 31 ao ver que 0 rapaz não
‫א ת־ שי ב ת‬ ‫ע ב די ך‬ ‫ן הו רי דו‬ ‫ומת‬
está ele morrerá. Teus servos trarão
a velhice do teu servo, nosso pai, ‫כי‬

‫לב‬ :‫שאלה‬
τ 1 :
‫ביגון‬
‫י‬ : i t
‫ ·בינו‬r ‫א‬τ ‫ך‬ ‫ע בד‬
j' : : ‫־‬

ao túmulo em sofrimento. 32 Porque ‫בי‬τ ‫·א‬1 ‫מעם‬ ‫א ת־ ־הנ —ע ר‬V ‫ערב‬ ‫בד יך‬ ‫ע‬
‫·· ·ע‬ ‫ ־נ‬τ : : ‫־‬
eu me oferecí ao meu pai como
‫ט א •תי‬ ‫לי יך ו ח‬V ‫אנו ··א‬V ‫א־ ·בי‬: ‫מ ר ·א ם־ <ל א‬Λ ‫ל א‬
responsável pelo jovem, e eu disse: JT T !

‘Se eu não o trouxer para ti, eu terei ‫ש ב־‬ ‫י‬


V I··
‫ת ה‬τ ‫ו ־ע‬: ‫ לג‬:‫מי ם‬τ ·‫הי‬
1 ‫־‬
‫כ ל־‬τ ‫בי‬1· ‫א‬τ ‫ל‬:
pecado contra ti todos os dias’. ‫דני‬ ‫ל א‬1‫ב ד ־‬V ‫ע‬ ‫ת ־ח ת ־הנ ער‬ ‫בד יך‬ ‫<נא ע‬Τ
Λ· IV J‫־‬ : : ‫־‬
33 Agora, que teu servo permaneça
‫·כי־ ··אי יך‬ ‫לד‬ :‫א חיו‬V ‫·ע ם־‬ ‫על‬ ‫י‬ ‫ ־ע ר‬1‫הנ‬ ‫ו‬
para 0 meu senhor escravo em it ‫־ ע־‬ ‫ ־ ־‬:

lugar do jovem. Que 0 jovem retome ‫פן‬


‫ י‬V<
‫תי‬ ‫ננו א‬J V ‫ ־ע ר *־אי‬1‫הנ‬
Λ* *
‫א *בי ו‬Τ ‫א ל־‬V ‫אעלה‬
‫ ־ ־‬: J V V : IV

com seus irmãos. 3 34 Pois como :‫א ·ובי‬T ‫א ת־‬V ‫צ א‬IT‫מ‬: ‫ש ר ·י‬J V ‫ ־א‬: ‫בר־ע‬ ‫ר א ה‬T‫א‬T
JV : V
posso voltar ao meu pai se 0 jovem
não está comigo? Não quero ver
a desgraça que meu pai sofrerá!”

‫ חביבא ליה‬,‫ עמנא; ונפשיה‬,‫ ועולימא ליתוהי‬,‫ כמיתא לות עבדך אבא‬,‫ י' וכען‬.‫ בבשתא לשאול‬,‫ויערעניה מותא ותחתון;ת סיבתי‬
‫ * ארי עבדך ?ערב‬.‫ בז־וונא לשאול‬,‫ כד יחזי ארי לית עולימא וימות; רחתון עבדך;ת סיבת עבדך אבונא‬,‫ י* ויהי‬.‫כנפשיה‬
,‫ יתיב כען עבדך תחות עולימא עבדא‬,‫ לג וכען‬.‫ ואיהי חטי לאבא כל יומיא‬,‫ אם לא איתיניה לך‬:‫ מן אבא למימר‬,‫בעולימא‬
.‫ דתשכח ;ת אבא‬,‫ ועולימא ליתוהי עמי; דלמא אחזי בבשתא‬,‫ לי ארי איכדין אסק לות אבא‬.‫ יסק עם אחוהי‬,‫לךבוני; ועולימא‬

— ^ Rash¡ --------------------- --------------------- ‫ רש״י‬---------------------


Vocês descerão minha velhice, etc.: Agora que ele está comigo, ‫ע כ שו כ ש ה ו א א צ לי א נ י מ ת נ ח ם‬ .‫והורדתם את שיבתי וגו׳‬
eu me consolo com ele, tanto por sua máe como por seu irmão; mas ‫ ו א ם ; מו ת ז ה ד ו מ ה ע לי ש ש ל ש הן‬, ‫בו ע ל א מ ו ו ע ל א ח י ו‬
se Biniamin morrer, me parecerá como se os três morreram no mesmo
:(‫מ ת ו ב י ו ם א ח ד ) ש ם ח‬
dia. {Bereshit Rabá 93:8}

31. Ao ver que 0 rapaz não está ele morrerá: Seu pai morrerá ‫מ צ ר תו‬ ‫א ביו‬ .‫והיה פראותו פי אין הנער ומת‬ (‫) ל א‬

de dor pela perda de seu filho.


:( ‫) ב ר ב ״ ת‬

32. Porque eu me ofereci ao meu pai como responsável pelo ‫למה‬ ,‫ת א מ ר‬ ‫ואם‬ .[‫)ל ב( פי עבדך ערב את הנער ]וגו׳‬
jovem: E se perguntar: por que eu estou me envolvendo nesta briga ,‫מ ב חו ץ‬ ‫כלם‬ ‫הם‬ ,‫א ח י‬ ‫מ שאר‬ ‫יו ת ר‬ ‫ל תג ר‬ ‫נ כנ ס‬ ‫א ני‬
mais do que 0 resto de meus irmãos? Todos eles não assumiram 0 que
‫ו א נ י נ ת ק ש י ת י ב ק ש ר ח ז ק ל ה יו ת מ נ ד ה ב ש ני עו ל מו ת‬
eu assumi, e eu estou sujeito a um compromisso forte perante meu pai:
:(‫) ת נ חו מ א י ש ן ד‬
0 de ser excomungado em ambos os mundos. {Bereshit Rabá 93:8}

33. Que teu servo permaneça, etc.: Eu sou superior a ele em todos ,‫מ מ נו‬ ‫מעלה‬ ‫א ני‬ ‫דבר‬ ‫לכל‬ .‫)לג( ישב נא עבדך וגו׳‬
os aspectos: em força, em batalha e em serviço. {Bereshit Rabá 93:8} :(‫ל ג בו ר ה ו ל מ ל ח מ ה ו ל ש מ ש ) ב׳׳ ר ש ם ו‬
‫י‬- ‫ א‬:‫מה‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת ויגש‬/ 424

45 1 Yossef não pôde suportar ‫ל ה ת אפ ק‬ ‫יוסף‬ ‫ן ל א־י כ ל‬ ‫מה א‬


a todos que estavam presentes.
‫הו · )צי או‬ ‫ר א‬τ ‫וי ק‬ ‫ליו‬τ ‫ע‬T ‫צ ·בי ם‬T ‫הנ‬ ‫לכל‬
Por isso, ele exclamou: “Que todos *‫־‬ · ‫־‬ < :

saiam da minha presença!”Ninguém ‫א־<ע־ מ ד · אי ש •א תו‬


:
‫ מ ע לי ו ל‬1· ‫אי ש‬
ΛΤ Τ I” τ
‫כ ל־‬
mais estava com ele quando Yossef ‫ ב וי תן א ת־‬:‫ב ה תו ד ע יו סף א ל־ א חיו‬
revelou-se aos seus irmãos. 2 Ele
‫קלו ב ב כי וי ש מ עו מ צ לי ם וי ש מ ע‬
começou a chorar tão alto e os
egípcios ouviram-no. A s notícias ‫חיו‬Τ ‫א‬V ‫א ל־‬V ‫יוסף‬
‫·· <י‬
‫מ ר‬V ‫ ג ־וי א‬:‫פרעה‬
I : ‫־‬
‫בי ת‬
)··

foram escutadas no palácio do Faraó. ‫כ <לו‬: IT‫ו ל א־י‬: ‫חי‬ ‫בי‬I* ‫א‬T ‫עו ד‬J ‫ייוסף ־ה‬ ‫אני‬
ΛΤ ‫״ י‬ J · ‫־‬:
3 Yossef disse aos seus irmãos: “Eu
:‫פניו‬τ ‫לו ·מ‬1 ‫ה‬ ‫כי נ ב‬y ‫ ־ענו ת א תו‬: ‫ל‬r ‫חיו‬τ ‫א‬v
sou Y ossef Meu pai ainda vive?” it ‫־‬: : · j

Seus irmãos ficaram tão aturdidos ‫לי‬1‫ א ··א ־‬η‫ג שו־נ‬: ‫חיו‬ ‫א ל־ א‬ν ‫יוסף‬
·η ν , s··
‫ל וי א מ ר‬
que não puderam responder. 4*Yossef ­ ‫ריגשו· וי א מ ר אני יוסף א חי צ ם א ש ר‬
disse aos seus irmãos: “Por favor,
aproximem-se de mim”. Ele disse:
“Eu sou Yossef, irmão de vocês que

.‫ כד אתיז־ע יוסף לאחוהי‬,‫ אפיקו כל אנש מעלוי; ולא קם אנש עמיה‬,‫ וקן־א‬,‫ לכל זיקימין עלווהי‬,‫* ולא יכיל יוסף לאתחסנא‬
‫ ולא יכילו‬:‫ העד כען אבא ק;ם‬,‫ ג ואמר יוסף לאחוהי אנא יוסף‬.‫ ושמע אנש בית פרעה‬,‫ בבכיתא; ושמעו מצראי‬,‫נ רהב ;ת קליה‬
,‫ אנא יוסף אחוכון‬,‫ וקריבו; ואמר‬,‫ ואמר יוסף לאחוהי קרובו כען לותי‬7 .‫ ארי אתבהילו מן קז־מוהי‬,‫אחוהי לאתבא ;תיה פתגם‬

------------------------- Rashi --------------------------- -------------------------- ‫ ר ש׳׳י‬---------------------------

1. Yossef não pôde suportar a todos que estavam presentes: ‫ה ; ה ; כו ל‬ ‫לא‬ .‫) א( ולא ;צל יוסף להתאפק לצל הנצבים‬
Yossef não podia suportar que os egípcios estivessem de pé diante dele ‫ש א חיו‬ ‫ו שו מ עיו‬ ‫ע ליו‬ ‫נ צ בי ם‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫שי היו‬ ‫ל ס בו ל‬
e vissem seus irmãos serem envergonhados quando ele se revelasse
:(‫מ ת ב י ש י ו ב ה ח ־ עו ל ה ם ) ת נ חו מ א ה‬
a eles. {Tanchuma Vayigash 5}

2. Foram escutadas no palácio do Faraó: [Em hebraico: betparo .] ‫ע ב ך יו‬ ‫כ לו מ ר‬ ,‫של פו־ ע ה‬ ‫בי תו‬ .‫ י ת פרעה‬3 ‫)ב( וי שמע‬
A casa do Faraó, ou seja: os seus servos e os membros agregados ‫ א ל א כ מו‬,‫ ו א י ן ז ה ל שון בי ת מ מ ש‬, ( ‫ו ב נ י ב י ת ו ) א ו נ ק ל ו ס‬
de sua família.
‫ ״ בי ת י ה ו ך ה ”־ ) ש מו א ל‬,( ;‫ ל א‬: ‫ ) ש מו ת טז‬1‫״ בי ת י שו ־ א ל ״‬
Isso não significa literalmente uma casa, mas é como em "a casa
: ( ‫ מ י ש נ י ד ״ א ב ל ע ״ ז ) ב נ י ב רי ת‬,(‫ ד‬:‫ב׳ ב‬
de Yisrael"1, "a casa de Yehudá"2, maisonede em francês medieval /

familiar. {Targum Onkelos}

3. Ficaram tão aturdidos: Por causa da vergonha. {Tanchuma :(‫מ פ ני ה בו ש ה ) ת נ חו מ א ש ם‬ .‫)ג( נבהלו· מפניו‬
Vayigash 5}

4. Por favor, aproximem-se de mim: Viu-os retrocedendo e disse: ‫ ע כ שו‬, ‫ א מ ר‬,‫ר א ה א ו ת ם נ סו ג י ם ל א ח ו ר‬ .‫) ד( גשו נא אלי‬
"Agora meus irmãos estão envergonhados". {Tanchuma Vayigash 5} ‫ק ר א ל ה ם ב ל שון ו כ ה ו ת ח נו ני ם ו ה ר א ה‬ , ‫א ח י נ כ ל מי ם‬
Assim, chamou-os com palavras ternas e de rogo, e lhes mostrou que
:(‫ל ה ם ש ה ו א מ ה ו ל ) ש ם; ב ״ ר ש ם ח‬
fora circuncidado. {Bereshit Rabá 93:10}
425 / G ênese - Parashat V ayigash 4 5: 1- 1 0

vocês me venderam ao Egito. 5Agora, I ‫תה‬ ‫ ה ו ע‬:‫מ ה‬ ‫תי מ צ רי‬1· ‫מ כר ת ם א‬


JT ‫ ־‬: T : IT : ·
não se entristeçam ou se sintam
‫·וכי־‬ ‫צם‬ ‫ל־י ־ח ר ב עיני‬ ‫ו ־א‬: ·‫אל־תעצבו‬
culpados porque vocês me venderam, V “ J” : · : J T ··

pois D’us enviou-me à frente de vocês ‫חני‬ ‫ש ל‬: ‫למח^ה‬


‫ י‬Γ Τ T : Γ 5
‫כי‬
J*
‫הנה‬
Τ Λ”
‫תי‬1· ‫ת ם א‬
JV
‫כר‬ ‫מ‬
: : ‫־‬

para ser uma fonte de sustento! ‫תי ם‬ ‫שנ‬ ‫·ה‬y:‫·כי־ז‬ ‫ו‬ :‫לפניכם‬ ‫הי·ם‬: ‫ל‬ ‫א‬
• r τ : :·.· ·1 ·· ·.·‫ו‬
6 Tem havido fome na terra por dois
‫שני ם‬ ‫מש‬ ‫ו עו ד ח‬: ‫·ר יץ‬.·ΛΤ
‫ה א‬T ‫ר ב‬V ‫ק‬ ‫עב ב‬ ‫הר‬
anos, epor cinco anos mais não haverá • T J” T ‫״‬J V : IT T I T

nenhuma lavoura ou colheita. 7 D’us ‫חני‬ ‫ ז וי ש ל‬:‫רי ש ו ק צי ר‬


• <·· τ : · 1 : ‫־‬
‫ אין־ ח‬1· ‫ש דר‬
· τ
‫יא‬ ·· y : :‫־‬

enviou-me à frente de vocês para ‫רי ת‬1·‫ש ··א‬: ‫לכם‬ ‫שו ם‬ ‫ם ל‬V‫לפניצ‬ ‫א ל ·הי ם‬
·y: τ j τ ‫ *״‬: · vs
assegurar que vocês sobreviverão
:‫ב א ר ץ ו ל ה חיו ת ללם לפליטה נדלה‬
na terra e para sustentá-los, através
de uma grande libertação”. Terceira leitura [‫ ת־ם‬:‫ ·ח‬. ·‫ש >ל‬
:
‫ ם‬V‫ל א־ א־ ת‬
I
‫תה‬ ‫שלישי[ ח ו ע‬
τ : ‫־‬

8 “Agora, não foram vocês que me ‫אב‬Τ ‫ל‬: ‫מ ״ני‬ ‫וי ·שי‬ ‫הי ם‬ ‫אל‬ ‫יכי ה‬.· ‫קנה‬ ‫א תי‬
·· : ‫־‬ A* V* ΙΤ Τ ·*
enviaram aqui, mas D’us. Ele fe z de
‫ומ של‬ ‫ל כ ל־ ביונו‬ ‫ו ל א דון‬ ‫לפו־עה‬
mim um conselheiro do Faraó, mestre
sobre toda a sua casa, e governador ‫לו‬J ‫ע‬ ‫ ־ה רו ו‬:‫מ‬1‫־‬
‫ ־‬: 1‫־‬
‫ ט‬:‫רי· ם‬IT ‫צ‬: ‫־מ‬ ‫ר יץ‬V‫א‬
JV
‫כ ל־‬τ ‫ב‬:
de toda a terra do Egito. 89 Apressem- ‫א ־מ ר‬T ‫<כה‬ ‫ליו‬T ‫··א‬ ‫ ם‬J‫ת‬V ‫ר‬: ‫מ‬ ‫ ו א‬,'‫א ·מ‬T ‫א ל־‬
‫ ־ ־‬: 1‫־‬
se e subam para o meu pai, e digam
‫ל א חן‬ ‫א ל הי ם‬ ‫ש מני‬ ‫יוסף‬ ‫בנף‬
a ele: assim disse seu filho Yossef:
‘D’us fez-me senhor de todo 0 Egito. ‫מ ד‬I‫ ־ע‬:‫ת‬1‫לי ־א ל־־‬1‫רד ה ··א־‬
JT :
‫רי ם‬ ‫כ ל־ מ צ‬τ‫ל‬::
· AT : *

Vem para mim sem demora. 10 O ‫··ק־ רו ב א ״לי‬Τ‫היי ת‬ ‫א יר ץ־ נ שן ו‬V ‫ב‬ ‫ת‬J‫ב‬ ‫י וי ש‬:
Τ <* T : ‫ י‬V IV : T : ‫־‬ it
senhor poderá se assentar no distrito
de Goshen e ficar perto de mim — 0
senhor, seus filhos, seus netos, seu
‫ שלחני‬,‫ ארי לק;מא‬:‫ הלכא‬,‫ ארי זבינתון ;תי‬,‫תקף בעיניכון‬: ‫ ולא‬,‫ה וכען לא תתנססרן‬ .‫ למצרים‬,‫חבינתון ;וזי‬
,‫ י ושלחני י; קךמיכון‬.‫ דלית זרועא וחצז־א‬,‫ בגו ארעא; ועוד חמיש שנץ‬,‫ ’ ארי דנן תו־תץ שנץ בפנא‬.‫י; קךמיכון‬
‫ מן קז־ם‬,‫ אלחין‬,‫ לא אתון שלזתתון ;תי הלכא‬,‫״ וכען‬ .‫ לשיזבא רבא‬,‫ ולק;מא לכון‬,‫לשואה לבון שאו־א בארעא‬
‫ ותימרון ליה‬,‫ וסקר לות אבא‬,‫ אוחו‬0 .‫ בכל ארעא דמצרים‬,‫ ושליט‬,‫ ורבון לכל ביתיה‬,‫ץ; !שיני אבא לפרעה‬
,‫ ותהי קו־יב לי את‬,‫ ’ ותתיב באן־עא דגשן‬.‫ לא תתעכב‬,‫ לרבץ לכל מצראי; חות לותי‬:‫ שדני י‬,‫כדנן אמר ברך יוסף‬

‫—־‬ Rashi-------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

5. Para ser uma fonte de sustento: Para assegurar a sua subsis- :( ‫ל ה יו ת ל כ ם ל מ ח ק ה ) ת ר גו ם י ו נ ת ן‬ .‫) ה ( למרוקז‬
tência. {Targum Yonatan}

6. Tem havido fome na terra por dois anos: Dois anos da fome :0 ‫עברו■ מ ש ני ה ך ע ב‬ .‫) כי זה שנונים הרעב‬
já se passaram.

8. Um conselheiro: Um colega e protetor do rei. {Bereshit Rabá :(‫י‬:‫ל ח ב ר ו ל פ ט ר ו ן ) ב ״ ר צג‬ .‫) ח( לאב‬
93:10}

E subam para 0 meu pai: Pois a terra de Yisrael é mais alta do .9 ‫ה א ר צו ת‬ ‫מכל‬ ‫א ר ץ י ש ר א ל ג בו ה ה‬ .‫) ט( ועלו אל אבי‬
que as demais terras. {Kidushim 69a e b } :(‫ס נ ה ד ר י ן פז ע״ א; ז ב ח י ם נ ד ע״ ב‬ ;‫) ק ד ו ש י ן ס ט ע״ א‬
‫י ח‬-‫י‬:‫מ ה‬ ‫ פרשת ויגש‬- ‫ ספר בראשית‬/ 426

rebanho, seu gado, e tudo que o ‫ר ך‬1‫ קי‬:‫ יב‬IT‫ ו‬: ‫אנ ך‬ ‫ ו צ‬I ‫ך‬: ‫בני‬ ‫בני‬J ”‫ ו‬: ‫בני ך‬ ‫ה ו‬I V‫ת‬Τ ‫־א‬
)* : ‫ י‬Λ·.· T ‫ י‬T
senhor possui. 11 Eu lhe sustentarei
lá, pois ainda haverá outros cinco
ηψ ‫ יא ןכלכלתי אתך‬:‫ןכל־אשר־לך‬
anos de fome. Para que 0 senhor não ‫פן־תורש‬
τ ·τ · ‫ י‬V
‫שנים רעב‬
1· τ
‫חמש‬
“ τ
‫כי־עוד‬
·)
λτ τ 1

empobreça junto com sua família ‫ו ·הנ··<ה‬: ‫ יב‬:‫ל יך‬ ‫ש ר־‬ ‫כ ל־ א‬τ ‫ו‬: ‫ך‬1‫ת י‬: ‫בי‬I·· ‫ת ה ו‬ ‫א‬
IT V ‫־‬: JT ‫־‬
e tudo que é seu’.”12 “Vocês e meu
­ ‫מין •כי‬ ‫חי בני‬J* ‫א‬Τ ‫ני‬I··‫ו “עי‬: ‫כ ם ר או ת‬ ‫עיני‬
irmão Biniamin podem ver com seus ‫י‬ Λ* T : * V ‫··! *״‬

próprios olhos que minha boca fala ‫א •בי‬τ ‫ל‬: ‫ת ם‬ ‫ יג ו הג ד‬:‫אליכם‬


jv : ‫ ״ ־‬: 1V ·· ‫ ־‬:
‫בר‬
y
‫ד‬- ‫מ‬: ‫ה‬1‫פי ־‬1·
a vocês.” 13 “Contem ao meu pai ­ ‫כל‬1 ‫את‬ ‫ו‬ ‫לי ם‬ ‫במצ‬ ‫כ בו ·די‬: ‫א ת־ ץכ ל־‬
1” : · ‫ ־‬: · :
tudo acerca da minha alta posição
no Egito, e acerca de tudo que vocês η V tv : 1 : ·tv : Γ. ‫־‬ : JV .

viram. Apressem-se e subam e ‫ יד וי פ ל ע ל־ צו א רי בני מן־‬:‫א בי הנה‬


rapidamente tragam meu pai aqui.” :‫ריו‬IT‫צו א‬ ‫בכה ־ע ל־‬ ‫סן‬ ‫ך ו בני‬: ‫ב י‬: Λ‫וי‬ ‫חיו‬1· ‫א‬Τ
T ‫־‬ IT T ‫ · י‬τ : · ·—
14 Yossef caiu sobre os ombros de
seu irmão Biniamin, e ele chorou.
Biniamin chorou sobre os ombros dele.
,‫ דלמא תשתיצי את ואנש ביתך‬:‫ ארי עוד חמיש שנץ כפנא‬,‫״ ואזון ;תך תמן‬ .‫ וכל דלך‬,‫ובנך ובני בנך; וענף ותורך‬
‫ ;ת כל יתןרי‬,‫'ג ותחוון לאבא‬ .‫ אנא ממליל עמכיון‬,‫ לישנכון‬1 ‫ ארי‬:‫ ועיני אחי בנ;מין‬,‫ב ;הא עיניכון דודן‬- .‫וכל דלך‬
.‫ על צוריה‬,‫ ובבא; ובנ;מין בכא‬,‫ונפל על צוו־א ךבנ;מין אחותי‬ .‫ הלכא‬,‫ כל דחזיתון; ותוחיון ותחתון;ת אבא‬,‫ ן;ת‬,‫דבמצרים‬

------------------------------- Rash¡ ---------------------------------- -------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

11. Para que 0 senhor não empobreça: [Em hebraico: pen tiva- ;3‫ ל ש ו ן " מ ו ר י ש ו מ ע שי ר ״‬, ‫״ ד ל מ א ת ת מ ס כ ן ״‬ .‫)י א ( פן תורש‬
resh.} Onkelos traduz como Dilma titmasken, talvez empobreça, que

é uma expressão sim ilar a "empobrece / morish e enriquece"3.

12. Podem ver com seus próprios olhos: A minha glória e como eu ‫ ב כ ב ו ד י ) ב ר ב ״ ת ( ו ש א ני א ח י כ ם‬.‫ר או ת‬ ‫)י ב( והנה עיניכם‬
sou seu irmão porque sou circuncidado como vocês e além disso, minha ‫א לי כ ם " ב ל שו ן‬ ‫ ו עו ד ״ כ י פי ה מ ך ב ר‬,‫מ ה ו ל כ כ ם‬ ‫ש א ני‬
boca que está falando com vocês em hebraico. {Bereshit Rabá 93:10}
:(‫ה ק ד ש ) ב ״ ר ש ם; ת נ חו מ א ה‬

E meu irmão Biniamin pode ver com seus próprios olhos: ‫שכ שם‬ ‫לו מ ר‬ ,‫י ח ד‬ ‫כלם‬ ‫את‬ ‫ה שו ה‬ .‫ו עיני אחי בנימין‬
Igualou-os a todos juntos, dizendo: "Assim como não tenho ódio de , ‫ ש ה רי ל א ה ; ה ב מ כ י ר ת י‬, ‫ש א י ן לי ש נ א ה ע ל ב מ מ י ן א ח י‬
meu irmão Biniamin, porque não estava envolvido na minha venda,
:(‫כ ך א י ן ב ל בי ש נ א ה ע לי כ ם ) מ גי ל ה ט ז ע״ ב‬
assim também não há em meu coração, qualquer ódio contra vocês".

{Meguilá 16b}

14. Caiu sobre os ombros de seu irmão Biniamin, e ele chorou: ‫ע ל ש ני מ ק ד שו ת‬ .‫)י ד( ויפל על צןארי בממן א חיו וי נ ד‬
Pelos dois Templos, que futuramente estariam na terra de Biniamin e ‫ל ח ר ב ) ב״ ר‬ ‫ב מ מי ן ו סו פן‬ ‫ל ה יו ת ב ח ל קו ש ל‬ ‫ש ע י ני ד י ן‬
que acabariam sendo destruídos. {M eguilá 16b}
:(‫י ב; מ גי ל ה ש ם‬:‫צ ג‬

Biniamin chorou sobre os ombros dele: Pelo Tabernáculo de Shiló, ‫ש ע תי ד ל ה יו ת‬ ‫ע ל מ ש כ ן שי ל ה‬ .‫ובנימין בנה על צו אריו‬
que futuramente ficaria na terra de Yossef, e que acabaria destruído. :(‫ב ח ל קו ש ל י ו ס ף ו ס ו פ ו ל ח ר ב ) ש ם‬
{M eguilá 16b, Bereshit Rabá 93:12}

3. Samuel 12:7.
427 / G ênese ‫ ־‬Parashat V ayigash 45:10-18

15 Ele beijou todos os seus irmãos ‫לכל־אחיו וי מי עלהם‬ ‫ וינשק‬TO


a ·.··· τ
‫־־‬: :‫י‬ : j ·— it v : ‫י‬ y ‫ ־‬: ‫־‬
e chorou sobre eles. Depois disso,
seus irmãos conversaram com ele. ‫ טז והקל‬:‫ואחרי צן דברו· אחיו אתו‬
pj - : ‫ן‬ · ιτ V j : · ‫·י י‬ ‫ד ״‬ J: ‫־‬

16 A notícia chegou até 0 palácio do ‫נשמע בית פךעה לאסר באו אחי‬
Faraó dizendo: “Os irmãos de Yossef ‫יוסף וייטב בעיני פךעה ובעיני‬
vieram!”O Faraó e seus conselheiros
gostaram (da notícia). 17 O Faraó ‫ויאמר פרעה אל־יוסף‬
‫ י‬.. V : ‫־‬ V <‫־‬
‫יז‬ :‫עבדיו‬ IT τ :‫־‬

disse a Yossef para instruir seus ‫אמר אל־אחיד זאת עשו טענו‬
‫־‬: r A ‫ ־‬: J ‫י‬ IV ‫־‬ V ) ·::

irmãos: “Isso é o que vocês devem :‫את־בעירכם ולכו־באו ארצה כנען‬


‫ ־ י‬IT : T : )- I :1 V : j * :
fazer: carreguem seus animais e
vão para Canaã. 18 Tragam seu pai ‫ואת־בתיכם‬
1 V
‫יח וקחו את־אביכם‬
·· ιτ V : ·y : · ‫־‬: v s *:

e suas famílias e venham a mim. Eu ‫ובאו אלי ואתנה לכם את־טוב‬ V V T JT : V : ΛΤ ·· J

lhes darei a melhor terra do Egito. :‫ארץ מצר־ים ואכלו את־חלב הארץ‬
‫י‬ V ιτ τ V y* v ι : · : . . . . ‫ן‬ V JV
Vocês comerão a gordura da terra.

;‫ אחי יוסף‬,‫ אתו‬,‫ בית פו־עה למימר‬,‫ ״ וקלא אשתמע‬.‫ מלילו אחוהי עמיה‬,‫ ובכא עליהון; ובתר כין‬,‫' תשיק לכל אחוהי‬°
‫ לארעא‬,‫ ןאיזילו אובילו‬,‫ ;ת בעירבון‬,‫ טעונו‬:‫ אימר לאחך זיא עבידו‬,‫ ר וא מר פךעה ליוסף‬.‫ ובעיני עבדוהי‬,‫ושפר בעיני פךעה‬
.‫ ;ת טובא דאןעא‬,‫ ןתיכלון‬,‫ ;ת טוב ארעא דמצרים‬,‫ ואיתו לותי; ואתין לכון‬,‫ת אבוכיון וית אנש בתיכון‬: ‫ ״ ון־ברו‬.‫דכנען‬

- — Rash¡ ■ ■‫■י‬ ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

15. Beijou: Ele continuou a beijar. D ib a is e rm francês medieval. ‫די ביי ש ״ ר‬ ,‫מ נ ש ק ו הו ל ך‬ ,‫ב נ ש י ק ה‬ ‫הו ס י ף‬ .‫) טו( )וינשק‬

:( ‫ב ל ע״ז‬

Depois disso: Depois que o viram chorando e que Yossef era sincero .‫ש ר א ו ה ו בו כ ה ו ל בו ש ל ס ע מ ה ם‬ ‫מאחר‬ .‫ואחרי כן‬
para com eles.

Seus irmãos conversaram com ele: Pois inicialmente estavam com ‫מ מ נ ו ) ת נ חו מ א‬ ‫בו שי ם‬ ‫היו‬ ‫שמתחלה‬ .‫דברו אחיו אתו‬
vergonha de Yossef. {Tanchuma Vayigash 5}
:(‫ש ם‬

16. A notícia chegou até o palácio do Faraó: [Em hebraico: bet ‫ת הו‬ ,'‫פ ך ע ה‬ ‫כ מו ׳ ב בי ת‬ .‫) טז( והקל נשמע בית ?רעה‬
paro.] Como bebeit paro / na casa do Faraó, sendo que esta é uma :‫ל שון בי ת מ מ ש‬
expressão que significa uma casa mesmo. {Targum Onkelos}

17. Carreguem seus animais: Com grãos. : ‫ו נ בו א ה‬ .‫)יז( טענו את בעירכם‬

18. A melhor terra do Egito: Ou seja, Goshen. Neste momento, ‫ נ ב א‬. ( ‫ו‬: ‫א ר ץ ג שן ) ל ה לן מ ז‬ .‫)י ח( את טוב ארץ מערים‬
Yossef profetizou, e não sabia 0 que estava profetizando. No futuro, os
‫ש אי ן ב ה‬ ‫ סו פ ם ל ע שו ת ה כ מ צו ל ה‬,‫ו א י נ ו י ו ך ע מ ה נ ב א‬
judeus deixariam a terra do Egito assim como 0 fundo do mar que não
:(‫ד ג י ם ) ב ר כו ת ט ע״ ב‬
há peixes, {ou seja, a despojariam do que a mesma tem de melhor],

{Avot deRabi Natan, cap. 43; Berachot 9b}

A gordura da terra: (Em hebraico: chelev haarets .j Toda vez que : ‫כ ל ח ל ב ל שון מ י ט ב הו א‬ .‫חלב האךץ‬
a palavra chelev é citada trata-se de uma expressão que significa 0

melhor. {Targum Onkelos}


‫י ט־ כז‬:‫מ ה‬ ‫ ספר בראשית ־ פר^ת ויגש‬/ 428

19 Agora você está instruído a ­ ‫קי וחו‬: ‫שו‬Λ ‫מ‬ ‫ א ת‬J‫ז‬ ‫תה‬ ‫צר‬ ‫תה‬ ‫וא‬ ‫יט‬
‫־‬: Τ I·‫·־‬. JT : ‫־‬
dizer aos seus irmãos para fazer o
‫לכם מ א ר ץ מ צ רי ם נגגלות לספכם‬
seguinte: tomem carroças do Egito
para suas pequenas crianças e ‫ ם‬IV
‫א ״בי כ‬
‫־‬:
‫א ת־‬V ‫תם‬
JV
‫שא‬ ‫ונ‬
τ :
‫צם‬
V
‫שי‬ ‫ו לנ‬
·· : · :
mulheres, traga 0 seu pai e venham. ­ ‫על‬ ‫ח ס‬I T‫־א ל־ ת‬ ‫צם‬ ‫ כ ו עינ‬:‫ת ם‬ ‫וב א‬
V : J·· : IV ‫ז‬
20 Não se preocupem (em trazer) seus
‫לכם‬ ‫רי ם‬ ‫ר יץ מ צ‬V‫·)א‬:‫כ ל־‬τ ‫·סו ב‬J ‫כליכם *כי־‬
pertences, pois 0 melhor do Egito JV T · 1‫ ־‬: · Λ·.· ·· :

será de vocês”. 21 Os filhos de Yisrael ‫ ל וי תן‬£ ‫ כא וינג שו־ כן בני י ש ך‬:‫הו א‬


fizeram assim. Yossef deu-lhes as ‫וייתן‬ ‫עה‬ ‫פי פר‬ ‫עגלו ת ־ע ל־‬ ‫יוסף‬ ‫להם‬
‫־ · · · עי‬ Λ : ‫־‬ J* i t ‫־‬: ‫·· וזי‬ )·: τ
carroças de acordo com as instruções
‫אי ש‬1· ‫ל‬T ‫נתן‬ ‫לכלם‬ ‫ כב‬:‫לדרך‬ ‫ה‬IT‫צד‬ ‫להם‬
do Faraó, e ele também forneceu- ‫ ־)ז י‬T ) T ··. : ‫ י‬V IT ‫־‬ ·· ·JV T

lhes provisão para a jornada. 22 Ele ‫ל ש‬j ‫ש‬


:
‫נתן‬
‫ ־ י‬τ
‫מן‬ ‫ל ת ו ל בני‬
‫ ·< י‬τ : · :
‫פו ת ש מ‬j ‫ח ·ל‬
a t : :‫־‬

deu uma muda de roupa a cada um. ‫ל ת‬i‫מ‬t ‫ש‬: ‫חלפ ת‬ ‫מ ש‬:‫ח·* ־‬τ‫ ו‬: ‫סף‬ ¿ ‫או ת‬J‫··מ‬:
J · 1 ‫ י‬V V
Para Biniamin, no entanto, ele deu
‫חמר־ים‬ ‫רה‬ ‫כז א ת ע ש‬: ‫ש ־ל< ח‬ ‫א *ביו‬τ ‫ל‬: ‫כ; ו‬
300 peças de prata e cinco mudas ‫־‬ •: JT τ ‫ ־‬: τ

de roupa. 23 Para seu pai enviou ‫א תנ ת‬-: ‫ש ר‬ ‫רי ם ו ע‬


V JV :
‫טו ב מ צ‬J ‫אי ם *מ‬I* ‫ש‬: ‫נ‬I
· AT : ·

assim: dez burros carregados com :‫לדרך‬ ‫ביו‬τ ‫·א‬1 ‫ל‬: ‫מזון‬ ‫ח ם ו‬j ‫ל‬ ‫שאת בר ו‬ ‫נ‬
‫· י‬.· it ‫־‬ ‫ ע· י‬V sv τ t τ : 1
os melhores produtos do Egito e dez
jumentas carregadas com grãos, pão,
‫ לא תחוס‬,‫ נועינכון‬.‫ ותיתרן‬,‫ ותטלון;ת אבוכון‬,‫ לטפלכון ולנשיכון‬,‫ סבו לנון מאו־עא דמצרים עגלן‬:‫ דא עבידו‬,‫’ס ו א ת ?¡??¡ד‬
;‫ רהב להון יוסף עגלן על מימרא ז־פךעה‬,‫״ !עבדו כין בני ישראל‬ .‫ דילכיון הוא‬,‫ ארי טוב כל ארעא דמצרים‬:‫על מניכון‬
‫ והמשא אצטלון‬,‫ אצטלון דלבושא; ולבנימין יהב תלת מאה סלעין דכסף‬,‫ כב לכלהיון יהב לגבר‬.‫ לאורדזא‬,‫רהב להון זודץ‬
.‫ לאבוהי לאוךחא‬,‫ מטוב מצרים; הנסר אתנן מעינן עבור ולחים וןוזיין‬,‫ טעינין‬,‫ עסרא חמרין‬,‫ ” ולאבוהי שלח כדיין‬.‫ךלבושא‬

-------------------------- Rashi--------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

19. Agora você está instruído: Através de mim, para dizer-lhes. .‫מ פי לו מ ר ל ה ם‬ .‫)י ט( ואתה צייתה‬
{Targum Yonatan}

Para fazer 0 seguinte: Assim você digam a seus irmãos que vocês : ‫ש ב ר ש ו תי הו א‬ ‫כ ך א מו ר ל ה ם‬ .‫זאת עשו‬
têm a minha permissão, de voltar à vossa terra e trazer vossas famílias.

23. Enviou assim: [Em hebraico: kezot, literalmente: assim, deste ‫ ״ ע ש ר ה‬,‫ה ח ש בו ן‬ ‫ ו מ הו‬,‫הז ה‬ ‫כ ח ש בון‬ .‫)כג( שלח כזאת‬
modo] de acordo com esse valor. E qual é 0 valor? Dez burros, etc. :‫ח מו ך י ם ו גו׳ ״‬

Com os melhores produtos do Egito: Encontramos no Talmud ‫שדעת‬ ,‫לו ; י ן ; שן‬ ‫מ צי נו ב ג מ ר א ש של ח‬ .‫מטוב מצרים‬
{M eguilá 16b} que Yossef enviou para Yaacov vinho envelhecido, ,‫א ג ך ה‬ ‫ומךך ש‬ .(‫ע״ ב‬ ‫עז‬ ‫) מ גי ל ה‬ ‫הי מ נו‬ ‫נו ח ה‬ ‫ז ק ני ם‬
porque 0 paladar das pessoas Idosas desfruta dele.
:( ‫ ב‬:‫ג ךי ס י ן ש ל פו ל ) ב ״ ר צ ד‬
De acordo com 0 Midrash Agadá, no entanto, isto se refere aos

grãos moídos. {Bereshit Rabá 94:2 no v. 18}

Com grãos, pão: Como 0 Targum traduz [trigo e pão]. :‫כ ת ר גו מו‬ .‫בר ולחם‬

E alimento: Se refere ao que acompanha 0 pão. :(‫ל פ תן ) ש ם‬ .‫ו מזון‬


429 / G ênese - Parashat V ayigash 45:19-27

e alimento para a jom ada de seu ‫מ ר‬V ‫ א‬J‫־וי‬ ·‫וילכו‬ ‫חיו‬IT‫א‬V ‫א ת־‬V ‫וי ש ל ח‬- ‫כד‬
A.....
pai. 24 Ele escoltou a seus irmãos e
­‫לו‬I ‫־‬:
‫ע‬1‫וי־‬1‫ כה ־‬:‫בדרך‬ ·‫תזו‬ ‫א ל־ ת‬r ‫אלרום‬
eles se foram. Quando eles estavam ‫ י‬V IT ‫־‬ I: : · V ·· :‫־‬

se retirando, ele lhes disse: “Não se ‫א ל־‬ ‫כ]עץ‬ ‫ארץ‬ ‫וי ב או‬ ‫מ מ צ רי ם‬
agitem no caminho”25 Eles subiram ‫ מ ויגדף לו ל א מ ר עו ד‬:‫י ע ק ב א בי ה ם‬
do Egito e vieram para a Terra de
‫מ ש ל ב כ ל־ א ר ץ‬ ‫יוסף רזי ו כי־ הו א‬
Canaã, ao seu pai Yaacov. 26 Eles
lhe contaram dizendo: “Yossef ainda ‫להם‬ ‫פ ג ״ל בו ·עכי ל א־ ה א מיץ‬T -1‫וי‬T - ‫רי ם‬
‫·ו‬.· τ 1 ‫ ·י‬v : 1V ·
‫ צ‬:‫·מ‬: λτ

está vivo. Ele é 0 governante de toda ‫סף‬ ‫ב··<רי יו‬: ‫כ ל־*ד‬Τ ‫א ת‬ ‫ליו‬τ ‫רו ··א‬J ‫ב‬: ‫וי ־ד‬ ‫מ‬
‫·· י‬ J" :‫־‬
a terra do Egito”. Seu coração ficou
‫עג לו ת‬ ‫א ת־ ה‬ ‫ר א‬: ‫ה ם ־וי־‬ ‫ ר אל‬J‫ב‬V ‫ש ר ·ד‬ ‫א‬
entorpecido, pois ele não lhes podia T ‫ ־‬: JT V V ·· ‫ ־‬: JV ‫ ־‬:

acreditar.27Eles disseram a ele todas


as palavras que Yossef lhes havia
‫ לות‬,]‫ ממצרים; ואתו לארעא דמע‬,!‫״ וסליק‬ .‫ לא תתנצון באורדוא‬,‫ ואזלו; ואמר להון‬,‫ת אחוהי‬: ‫ני !שלח‬
‫ בכל או־עא ומצרים; והואה מל;א‬,‫ וארי הוא שליט‬,‫ עד כען יוסף ?¡;ם‬,‫ נ' וחויאו ליה למימר‬.‫עקוב אבוהון‬:
,‫ ווזזא ;ת עגלתא‬,‫ ;ת כל פתגמי יוסף דמליל עמהון‬,‫ ומלילו עמיה‬° .‫ ארי לא הימין להון‬,‫פיגן על לביה‬

— — — Rashi — — . -------------------------- ‫ רש״י‬-------------------

24. Não se agitem no caminho: [Em hebraico: al tirguezu bada- ‫שלא‬ ‫א ל ת ת ע ס קו· ב ך ב ר ה ל כ ה‬ .‫) כ ד( אל ת ר ג זו בדיד‬
rech.j Não se deixem envolver em uma discussão haláchica para que ‫אל‬ ,‫א ח ר‬ ‫דבר‬ .(‫ע״ ב‬ ‫י‬ ‫) ת ע ני ת‬ ‫ה ד רן‬ ‫ע לי כ ם‬ ‫ת ר גז‬
não errem 0 caminho [uma vez que vocês estarão concentrados no assunto e não
.( ‫ ב‬:‫ ו ה כ נ סו ב ח מ ה ל עי ר ) ב ״ ר צ ד‬,‫תפ סי עו■ פ סי ע ה ג ס ה‬
vão prestar atenção ao percurso].
‫ ל פי ש ה יו נ כ ל מ י ם ה ; ה‬,‫ו ל פי פ ש ו טו ש ל מ קו ־ א י ש לו מ ר‬
Outra explicação: Não andem com passos largos e entrem na

cidade enquanto 0 sol ainda estiver brilhando. {Taanit 10b} ‫מ כ י ר ת י ל ה תו כ רו ז ה‬ ‫ש מ א ; רי בו ב ד ר ך על ד ב ר‬ ‫דו א ג‬

De acordo com 0 significado simples do versículo podemos dizer ‫הרע‬ ‫ל שון‬ ‫ספרת‬ ‫אתה‬ ,‫ ד ן נ מ כ ר‬: ‫ ע ל‬,‫ע ם ז ה ו לו מ ר‬

que uma vez que eles estavam envergonhados com 0 que fizeram com : ‫ע ליו ו גו ־ מ ת לנו ל ש נ א תו‬
Yossef, Yossef estava preocupado que talvez fossem brigar no caminho

sobre sua venda, discutindo um com 0 outro, dizendo: "Foi por sua

causa que Yossef foi vendido. Você 0 caluniou levando-nos a odiá-lo."

26. Ele é 0 governante: E que ele governa. :‫ו א ש ר ה ו א מו ש ל‬ .‫) כו( וכי הוא משל‬

Seu coração ficou entorpecido: [Em hebraico: vaiafog libo.¡ Seu ‫ ל א ה ; ה ל בו פו נ ה‬, ‫נ ח ל ף ל בו ו ה ל ן מ ל ה א מ י ן‬ .‫הפג לבו‬
coração mudou e deixou de acreditar naquilo que estavam lhe dizen- ‫ ל שון ׳ מ פי ג י ן ט ע מ ן׳ ב ל שו ן מ ש נ ה ) פ ס חי ם‬,‫א ל ה ד ב ךי ם‬
do. Vaiafog trata-se de uma linguagem como em "suas alterações do
‫ ״ ו ר י ח ו‬,4‫ה פ גו ת ״‬ ‫ ו כ מ ו ״ מ א י ן‬,( ‫ע ״ א‬ ‫בי צ ה י ד‬ ;‫ע״ א‬ ‫מא‬
paladar/ mefiguin taaman" na linguagem da Mishná {Betsá 14a} e
:‫ל א נ מ ר ״ ! מ ת ר ג מ י נ ן " ו ר י ח י ה ל א פג״‬
"sem trégua [quando cessa a guerra] / hafugo('1. Também em "e seu

aroma não se alterou"5 que é traduzido em aramaico como vereche

10 fag [não cessou[.

27. Todas as palavras que Yossef: Yossef entregou-lhes um sinal ‫ס י מ ן מ ס ר ל ה ם ב מ ה ה ; ה עו ס ק‬ .‫) כז( את פל דברי יוסף‬
referente ao assunto sobre o qual Yossef estudava junto com o pai
;‫ ג‬:‫ צ ה‬,‫ ג‬:‫צ ד‬ ‫) ב״ ר‬ ‫ע רו פ ה‬ ‫עג ל ה‬ ‫בפר שת‬ ,‫מ מ נו‬ ‫כ שפר ש‬
quando se separou dele: o assunto da egla arufa / bezerra degolada.

4. Lamentações 3:49. 5. Jeremias 48:11.


‫ז‬: ‫ מו‬-‫ כז‬: ‫מ ה‬ ‫ פרשת ויגש‬- ‫ ספר בראשית‬/ 430

falado. Ele viu as carroças que Yossef ‫ת *חי‬: ‫תו “ו‬A ‫ש א ת א‬ ‫סף ל‬ ‫ ח יו‬J‫ל‬- ‫ש‬ ‫ש ר־‬ ‫א‬
J·· Τ ‫ י‬I” Τ V ‫־‬:
havia enviado para transportá-lo, e 0
‫ ]רביעי[ כח וי א מ ר‬:‫ח ח י ע ק ב א בי ה ם‬
espírito de seu pai Yaacov tinha sido
revivido. Quarta leitura 28 Yisrael disse: ‫אלכה‬
JT : 1··
‫בני חי‬ ‫עו ד־יו ס ף‬
1· : ‫· · ע י‬
at r
‫רב‬
·‫־נ‬
‫אל‬
··
‫ר‬τ ‫ש‬ ‫י‬
: ·

“Quão grande! Meu filho Yossef está ‫סע‬ ‫מו א וי‬ :‫·ר ם א מו ת‬.·‫·ע‬.·
‫ב ט‬: ‫א נו‬ ‫ואר‬
<‫־ · ־‬ i t 1V : V :
vivo! Devo ir vê-lo antes de morrer!”
‫ר ה‬T J·*
‫ב א‬: ‫ב א‬I T‫ש ר־ לו ”וי‬ ‫כ ל־ א‬τ ‫ו‬: '‫א ל‬ ‫י שר‬
46 1 Yisrael viajou levando todas V ‫־‬: ** τ : ·

as suas posses, e ele chegou a ‫א ביו‬ j r


‫הי‬τ ‫ל א ל‬1·· ‫ ם‬1‫חי‬
··
‫זב‬ ·
‫ח‬τ ‫ב‬ ‫ויז‬
:‫ ־‬: · ‫־‬
‫ש ־ב ע‬ at

Beer-Sheva. Ele ofereceu sacrificios '‫ ב וי א מ ר אליהים ן לי שו־ א ל‬:‫יצ ח ק‬


ao D’us de seu pai Yitschac. 2 D’us
‫קב‬ ‫קב ן יע‬ ‫מר י ע‬V ‫וייא‬ ‫הלילה‬ ‫ר נא ת‬: ‫ב ־מ‬:
falou a Yisrael numa visão à noite, 1A ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫ ־ נ י‬: 1‫־‬ 1‫־‬ τ : ‫־ ־‬

e disse: “Yaacov! Yaacov!” E disse: ‫אליהי‬


‫··נ‬ .. .
‫האל‬
... ,
‫כי‬.. ‫מ ר אנ‬
V
‫ ג ־וי א‬:‫הנני‬
· V
‫מ ·ר‬
·· 1
‫וי א‬
1‫־‬

“Eis-me aqui”. 3 Ele disse: “Eu sou

,‫ סגי לי חדוא עד כען יוסף בך‬,‫ ישראל‬,‫ י" ואמר‬.‫עקוב אבווזון‬: ‫ רוח ?¡דשא על‬,‫דשלח ייוסף למטל ;תיה; ושרת‬
‫ לאלהא דאבוהי‬,‫ ואתא לבאר שבע; ח־בח דבחין‬,‫י ונטל ישראל וכל דליה‬ .‫ עד לא אמות‬,‫ איזיל ואחזיניה‬:‫ק;ם‬
:‫ אנא אל אלהא דאב·־‬,‫ ג ואמר‬.‫ האנא‬,‫עקוב; ואמר‬: ‫עקוב‬: ‫ ואמר‬,‫ לישראל בחזוא ךליל;א‬:‫ נ ואמר י‬.‫יצחק‬

------------------------Rash¡ — ---------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

É por ¡sso que está dito: "e [YaacovJ viu as carroças que Yossef tinha ‫א שר‬ ‫ה ע ג לו ת‬ ‫את‬ ‫” ויי ר א‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫ת הו‬ ,(‫י א‬ ‫ת נ חו מ א‬

enviado” e não está dito: "que o Faraó tinha enviado”. [Apalavrautilizada :‫ש ל ח י ו ס ף ״ ו ל א נ א מ ר ׳ א ש ר ש ל ח פ ך ע ה׳‬
para carroças é agalot, quefaz referência à palavra egla que Yossef estava estudando
como pa¡.] {Gênese Rabá 94:3}

E 0 espírito de seu pai Yaacov tinha sido revivido: A Presença ‫מ מ נו‬ ‫שפך שה‬ ‫ש כי נ ה‬ ‫ע ל יו‬ ‫שךתה‬ .‫ומחי רו ח יעקב‬
Divina que havia se separado dele [por causa do luto por Yossef] :(‫) ת נ חו מ א וי ש ב ב‬
repousou sobre ele. {Avot deRabi Natan, cap. 30}

28. Quão grande: Eu tenho muita felicidade e alegria pela frente, ‫ה ו א י ל ו ״ עו ד‬ ‫ו רוז־ו ה‬ ‫שמחה‬ ‫עו ד‬ ‫לי‬ ‫ךב‬ .‫) כ ח( רב עוד‬
agora que sei que meu filho Yossef ainda está vivo. {Targum Onkelos, :‫י ו ס ף ב ני חי ״‬
Targum Yonatan}

1. A Beer-Sheva: [Em hebraico: Beera Shava.] Como liv e e rS h a v a / ‫תבה‬ ‫ב סו ף‬ ‫ה״ א‬ ,‫ש ב ע‬ ‫לבאר‬ ‫כ מו‬ .‫) א( בארה שנע‬

para Beer-Sheva. A letra hê no fim da palavra toma 0 lugar da letra :(‫ב מ ק ו ם ל מ ״ ד ב רי ח ל ה ה )י ב מו ת י ג ע״ ב‬


lamed em seu início. {Yevamot 13b}

Ao D'us de seu pai Yitschac: Um homem deve honrar seu pai mais ‫ח י ב א ך □ ב כ בו ד א ב י ו י ו ת ר מ ב כ בו ד‬ .‫לאלהי אביו יצחק‬
do que honra 0 seu avô. Por isto relacionou 0 sacrifício de Yitschac e : ‫ ל פי כ ך ת ל ה ב י צ ח ק ו ל א ב א ב ך ה ם‬,( ‫ ה‬:‫ז ק נ ו ) ב ״ ר צ ד‬
não fez referência a Avraham. {Bereshit Rabá 94:5}

2. Yaacov! Yaacov!: A repetição de seu nome é uma expressão de :‫ל שון ח ב ה‬ .‫)ב( י_על)ב יעקב‬
afeto. {Sifra, Vayicrá 1}
431 / G ênese - Parashat V ayigash 4 5:2 7-4 6:7

0 Onipotente D’us de seu pai. Não ‫מה‬ ‫מ צו־י‬ ‫ ה‬J‫ד‬T ‫ר‬: ‫מ‬I” ‫ר א‬T ‫א ל־ *תי‬- ‫בי יך‬ ‫א‬
T : - : · Λ* T
tema em descer ao Egito, pois lá Eu
‫אנ •כי‬IT ‫ י‬:‫שם‬ ‫ך‬ ‫שי מ‬1· ‫א‬ ‫גדו ל‬ ‫ל )גוי‬ ‫כי־‬1·
lhe farei uma grande nação. 4 Eu IT )‫ י‬: ‫ ־‬: IT :

irei ao Egito contigo, e também lhe ‫אעלך‬


J» : - 1
‫כי‬
- ‫·ן‬
‫אנ‬IT ‫ו‬: ‫מה‬ ‫מ צו־י‬
τ : ·· ··>
‫מ ·ך‬: ‫ ־ע‬: ‫ד‬
·
‫יא ר‬
trarei de volta. Yossef colocará suas ‫עיניי ך‬ ‫ דו ־ע ל־‬I‫י‬T ‫שי ת‬J* ‫י‬T ‫ ויו ··סי ף‬: ‫גם־עליה‬ :
‫·ו‬.· ·· Λ T
mãos sobre seus olhos”. 5 Yaacov
·‫וי* ־ש או‬: ^‫ב ע‬- ‫ש‬ ‫אר‬ ‫ב *מ ב‬,‫ק‬ ‫קם י ע‬ ‫ה וי‬
partiu de Beer-Sheva. Os filhos de ΛΤ J” : I ‫ ־‬5 1‫־‬ ,Τ JT ‫־‬

Yisrael transportaram seu pai, junto ‫א ת‬V‫ ו‬: ‫ה ם‬V‫ ־א· בי‬: ‫ת־י ־ענ יק ב‬
: r
‫א‬V ‫ש ר··א ל‬ ‫בני־י‬
τ : ·
­
: ··‫ו‬

com seus filhos e mulheres, nas ‫ש ר‬V‫ ־ א‬: ‫עג לו ת‬ ‫ה ם ב‬V‫ת־נ··שי‬ ‫א‬V‫ו‬ ‫טפם‬ ­
Τ ‫ ־‬: IT : : τ ­
carroças que 0 Faraó tinha enviado
‫חו‬1 ‫י נו וי ק‬: :‫תו‬ ‫שאת א‬ ‫ע ה ל‬1 ‫פר‬ ‫שלח‬
para conduzi-los. 6 Eles levaram *‫־‬ )" τ : ‫־ע‬ ‫ ־‬τ

seus gados e todas as posses que ‫שר‬ ‫א‬


‫· ־‬.·>:
‫ם‬T‫ר כו ש‬: ‫א ת־‬ ‫ו‬
V :
‫הם‬
V
‫קני‬ ‫א ת־ מ‬
·· · :‫י‬

eles tinham adquirido em Canaã. ‫מה‬ ‫ או מ צ רי‬I‫ב‬T ‫כנען־ ויי‬ ‫רץ‬ ‫כ שו ב א‬Ϊ ‫ר‬IT
Τ : Λ Τ : · ‫י‬ : VJV :
Yaacov veio para 0 Egito com todos
‫בניו‬ ‫בני‬ ‫בניו ו‬ ‫ ז‬:‫תו‬1 ‫ר נעו ·א‬: ‫ל־ז‬ ‫כ‬τ ‫ו‬: ‫ק ב‬ ‫יע‬
seus descendentes. 7 Seus filhos e τ τ <·· : τ τ ‫־‬ ‫ י‬1 ‫ ־‬: 1‫־‬

netos estavam com ele. Suas filhas, ‫עו‬Λ ‫ר‬:‫כ ל־ז־‬T ‫ו‬: ‫בניו‬
IT Τ
‫בנו ת‬
) i
‫ו‬ ‫תיו‬
·JT
‫בנ‬: ‫אונו‬
suas netas, e toda sua descendência
‫ אסקןך‬,‫ ואנא‬,‫ איתות עמר למצרים‬,‫ אנא‬1 .‫ ארי לעם סגי אשתך תמן‬,‫לא תדחל מלמיחת למצרים‬
,‫עקוב אבוהון‬: ‫ מבאר שבע; ונטלו בני ישו־אל ;ת‬,‫עקוב‬: ‫ ה וקם‬.‫שוי ידוהי על עינך‬: ,‫אף אסקא; ויוסף‬
‫ דת קנעהון דקניו‬,‫ת גיתיהון‬: ‫ ' ון־בח‬.‫תיה‬: ‫ךעה למטל‬3 ‫ דשלח‬,‫ בעגלתא‬,‫דת טפלהון דת נשיהון‬
,‫ מתיה ומת בנוהי‬,‫ עמיה‬,‫ ז בנוהי ומי בנוהי‬.‫ וכל בנוהי עמיה‬,‫עקוב‬: :‫ למצרים‬,‫ ואתו‬,‫בארעא דמען‬

-------------- Rashi--------------------- --------------------- ‫ רש״י‬-------------


3. Não tema em ir ao Egito: D'us 0 encorajou porque Yaacov estava ‫ל פי שהקת מ צ ר ע ל ש נ ז ק ק‬ .‫)ג( אל תירא מרדה מצרימה‬
angustiado por ter de sair da Terra de Yisrael. :( ‫ל צ א ת ל חו צ ה ל א ר ץ ) פ ד ר ״ א פ ל׳׳ ט‬

4. E também lhe trarei de volta: D'us prometeu a Yaacov que ele ‫ה ב ט י ח ו ל ה יו ת נ ק ב ר ב א ר ץ )י רו ש ל מי‬ .‫)ד( ואנכי אעלך‬
seria enterrado na Terra de Yisrael. {Yerushalmi Sotá 1:10} :( ‫ ב‬:‫י ; ק ה ״ ר ז‬: ‫ס ו ט ה א‬

6. E todas as posses que eles tinham adquirido em Canaã: Mas ‫ארס‬ ‫ א ב ל מ ה ש ר כ ש ב פ דן‬.‫? נ עו‬ ‫· ? א רץ‬1‫א»ץר ך ? ש‬ (‫)ו‬

o que havia obtido em Padan-Aram [quando trabalhou para Lavan] deu ,‫א מ ר‬ ,‫ה מ כ פ ל ה‬ ‫ח ל קו ב מ ע ר ת‬ ‫נ ת ן ה כ ל ל ע שו ב ש בי ל‬
tudo a Essav pela parte dele na caverna de Machpelé. Yaacov disse: "As
,‘ ‫ ו ז ה ו ״ א ש ר כ ך י תי לי ״‬,‫נ כ סי חו צ ה ל א ר ץ א י נ ן כ ך א י לי‬
propriedades fora da terra de Yisrael não são importantes para mim”.
‫ ו א מ ר לו‬, ‫ה ע מי ד לו צ ב יי ־ י ן ש ל ז ה ב ו ש ל כ ס ף כ מ י ן כ ר י‬
Este é o motivo pelo qual está dito: "o que eu adquiri para mim

com montes / cariti"6. Yaacov ergueu para Essav montes de ouro e : ( ‫א ל ו ) ת נ ח ו מ א י ש ן וי ש ל ח י א‬ ‫טו ל א ת‬

prata semelhantes a pilhas de grãos / keri e disse-lhe: "tome isto"

|em troca de sua parte na caverna de Machpelá], {Tanchuma Buber,

Vayishlach 11}

7. Suas netas: Serach, a filha de Asher e Yocheved, a filha de Levi. :‫ס ר ח ב ת א ש ר ו י ו כ ב ד ב ת לוי‬ .‫ובנות בניו‬ (‫)ז‬

6. Gênese 50:5.
‫ ־ כ ד‬7:‫מו‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת ויגש‬/ 432

trouxe consigo ao Egito. Quinta leitura


[‫]חמישי‬ ‫ס‬ :‫מ ה‬ ‫תו מ צ רי‬I ‫**ה ' )בי א ·א‬
τ : IT : *
8 Estes são os nomes dos filhos de
‫אי ם‬y ‫ב‬τ ‫··ע· ל ־ה‬
‫ר א‬τ ‫ש‬: ‫בני־י‬ ‫מו ת‬5 ‫ש‬: ‫אלה‬ ‫ח ו‬
Yisrael — Yaacov e seus filhos — * ‫ ·*ו‬: ·.· ··:

que desceram ao Egito: Reuven ‫קב‬ ‫יע‬


'1 ‫ ־‬: 1‫־‬
‫כר‬ ‫ב‬
J :
‫בניו‬
ΛΤ T
‫ו‬ ‫ יב‬J‫ע ק‬r ‫י‬ ‫מה‬ ‫מ צ רי‬
T : 1‫ ־‬: ‫״‬

era 0 primogênito de Yaacov. 9 Os ‫ ט ו בני ך או בן חנוך־ ו פ לו א‬:‫ךאובן‬


filhos de Reuven eram Chanoch,
‫ י ו בני ש מ עון י מו א ל‬:‫ן ח צ רן ןכר מי‬
Palu, Chetsron e Carmi. 10 Os filhos
de Shimon: Yemuel, Yamin, Ohad, ‫ב יך‬V ‫ו ש או ל‬: ‫ו צ ־ח ר‬: ‫כין‬
i t
‫א ־ה ד וי‬1 ‫ו‬: ‫מין‬
‫ י‬J* τ : a
‫וי‬
‫· י‬y τ :

Yachin, Tsochar, assim como Shaul, ‫ה ת‬IT ‫ק‬ ‫ר שון‬ ‫לוי ” י ג‬Λ ··· ‫בני‬I ” ‫ו‬: ‫ יא‬:‫הכנעני ת‬
1: ‫י‬: |‫ ־ י‬: 1‫ ־‬: 1‫־‬
filho da canaanita. 11 Os filhos de
‫לה‬ ‫ו או נ ן ו ש‬: 5‫ער‬ ‫ד ה‬T ‫י הו‬: ‫בני‬ ‫ יב ו‬:‫רי‬1· ‫ר‬T ‫מ‬: ‫ו‬
Levi: Guershon, Kehat e Merari. 12 Os IT ·· : ‫· י‬JT · · J” :

filhos de Yehudá: Êr, Onan, Shelá, ‫ר יץ‬VJV


‫ב א‬: ‫אונן‬
‫ י‬T
‫ו‬: ‫ער‬
<··
‫מת‬ ‫ ־ר ח וי‬A‫ז‬T‫ו‬T ‫ר יץ‬VJV
τ T‫־‬
‫ו פ‬T
Perets e Zerach. Êr e Onan morreram :‫כנען וי היו ב ני־ פ ר ץ ח צ רן ו ח מו ל‬
em Canaã. Os filhos de Perets eram
‫ויו ב‬: ‫ ה‬ιτ*·.
‫ו פו‬ ‫לע‬ ‫תו‬ ‫ש שכר‬ ‫י‬ ‫בני‬ ‫ו‬ ;‫י‬
Chetsron e Chamul. 13 Os filhos de j n at τ · ι ·‫ ״‬:

Yissachar: Tolá, Puvá, Yov e Shimron. ‫ס ר ד ו א לון‬ ‫ יד ו בני ז ב לון‬:‫ן ש מרן‬


14 Os filhos de Zevulun: Sered, Elon ‫שר‬ ‫בני לאה א‬ ‫אלה ן‬ « :‫אל‬ ‫חל‬: ‫וי־‬:
V ‫־‬: V J Τ ·· J ” :” ‫ ··ו‬:
e Yachleel. 15 Todos acima eram os
‫ה‬J‫דינ‬ ‫את‬ ‫או־ם ו‬ ‫בפדן‬ ‫קב‬ ‫ע‬ ‫לד ה לי‬ ‫י‬
filhos que Leá deu à luz para Yaacov T * I" : Τ ‫־‬: ‫ י‬J- ‫ ־‬: ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫ ־‬: <Τ : IT

em Padan-Aram. Além desses havia


também sua filha, Diná. Todas

,‫ ־ ובני‬.‫ !־אובן‬,‫ בכריה דעקוב‬:‫עקוב ובנוהי‬: ,‫ ח ואלין שמחת בני ישראל דעאלו למצרים‬.‫ למצרים‬,‫וכל בנוה· איתי עמיה‬
‫ קהת‬,‫ לוי גרשון‬,‫ ״ ובני‬.‫ בר כנעניתא‬,‫ ימואל דמין יאחד ויכין וצחר; ושאול‬,‫ ' ומי שמעון‬.‫ וחצרון וכן־מי‬.‫ראובן חנוך יפליא‬
‫ יששכר‬,‫ ע ובני‬.‫ והוו בני פרץ חצרון!חמול‬,‫ ער ואונן ושלה ופרץ תרח; ומית ער ואונן בארעא דכנען‬,‫ 'ב ובני יהוךה‬.‫ומרך‬
:‫ דינה בחזיה‬,‫ ו;ת‬,‫עקוב בפדן ארם‬:‫ דיליןת ל‬,‫' אלין בני לאה‬° .‫ רחלאל‬,‫ זבולון סרד ואילון‬,‫ ובני‬τ .‫ חב ושמרון‬,‫תולע ופורה‬

------------------------Rashi--------------------------- ---------------------- ‫ ר ש ״י‬----------------------


8. Que desceram ao Egito: Referindo-se ao momento quando vie- ‫ק ו ר א ל ה ם ה כ תו ב‬ ‫על שם ה ש ע ה‬ .‫הבאים מצרימה‬ (‫) ח‬

ram e chegaram ao Egito. A Escritura usa 0 termo "vindo" no presente e : ‫ ו א י ן ל ת מ ו ה ע ל א ש ר ל א כ ת ב ׳ א ש ר ב א ו׳‬,‫״ ב אי ם ״‬


isto não é motivo de perguntar por que não está escrito: "que vieram" /

ash erbau no passado.

10. Filho da canaanita: Filho de Diná, que teve relações com um ‫ כ ש ה ך גו א ת‬,‫די נ ה שנ ב ע ל ה ל כ נ ע ני‬ ‫ בן‬.‫)י( בן הכנענית‬
cananeu. Quando mataram Shechem, Diná não queria sair de lá até ‫ש כ ם ל א היו נ ה די נ ה ר ו צ ה ל צ א ת ע ד ש נ ש ב ע ל ה ש מ עו ן‬
que Shimon lhe jurou que a desposaría. {Bereshit Rabá 80:11}
:( ‫י א‬:‫ש י ש א נ ה ) ב׳׳ ר פ‬

15. Os filhos que Leá... também sua filha Diná: A Escritura ‫ה זי כ ךי ם ת ל ה ב ל א ה‬ .‫) טו ( אלה בני לאה ואת דינה בתו‬
atribuiu os filhos a Leá e as filhas a Yaacov, para nos ensinanque se ‫תחלה‬ ‫מז ר ע ת‬ ‫אשה‬ ,‫ל ל מ ך ך‬ ,‫ ע ק' ב‬:‫ב‬ ‫תלה‬ ‫ו ה נ ק בו ת‬
a mulher emite a sua semente em primeiro lugar, ela dará à luz um
‫לא‬ ‫)נ ד ה‬ ‫ת ח ל ה יו ל ד ת נ ק ב ה‬ ‫מז ךי ע‬ ‫אי ש‬ ,‫יו לז ־ ת ז כ ר‬
menino, mas se 0 homem emite a sua semente em primeiro lugar,
:( ‫ע ״ א‬
então a mulher dará à luz a uma menina. {Nidá 31a}
433 / G ênese - Parashat V ayigash 4 6: 7- 2 4

as almas de seus filhos e filhas ‫בתו כל־גפש בניו ובנותיו שלשים‬


J* : U : ·JT Τ V SV τ Λ ·
totalizavam 3 3 . 16 Os filhos de Gad:
Tsifyon, Chagui, Shuni, Etsbon, Eri,
‫עווני‬ ‫וחגי‬ ‫צפיון‬ ‫גד‬ ‫ובני‬ ‫טז‬ :‫ושלש‬
Arodi e Areli. 17 Os filhos de Asher: ‫ובני‬j ·. .
‫ י ז‬:‫ואצבן ערי וארודי ואראלי‬
‫ן‬- j . .‫״‬ ‫ י‬Λ J V I

Yimná, Yishvá, Yishm, Briá e sua ‫אשר ימנה וישות וישוי ובריעה‬
· : y : · : it ■JT : · : $τ : · ·· τ
irmã Serach. Os filhos de Briá eram
Chever e Malkiel. 18 Esses são os
‫חבר‬ V IV
‫בריעה‬Τ ‫ ״‬i
‫ובני‬
J” :
‫אחתם‬ΛΤ ‫־‬:
‫ושרת‬ ‫ ־‬JV :

filhos de Zilpá. Lavan a deu à sua ­ ‫אשר‬ V ‫־‬:


‫ה‬áΤ ‫זל‬ : ·
‫בני‬
J·· :
‫אלה‬ V ··<
‫ י ח‬:‫ומלכיאל‬
I” • : ­

filha Leá. Ela deu à luz estes filhos ‫נתן לבן ללאה בתו ותלד את־אלה‬
V ·· V V <·· ‫־‬ · J T ·· : λ ιτ τ ‫ ־ע י‬τ
a Yaacov, 16 almas. 19 Os filhos de
Rachel, esposa de Yaacov: Yossef
‫י‬‫רחל‬ ‫בני‬ ‫ י ט‬:‫ליעקב שש עשרה נפש‬

e Biniamin. 20 No Egito, Yossef teve ‫ויולד‬ J** τ · -


‫ כ‬1:‫ובניסן‬‫ ·י‬T : ·
‫יוסף‬
‫ י‬I”
‫יעקב‬‫־ י‬: r
‫אשת‬ V J··

os filhos dados à luz para ele por ‫ אשר ילךה־לו‬,’‫ליוסף בארץ מצןים‬
Asnat, filha de Poti Fera, governador
de On: Menashe e Efraim. 21 Os filhos
‫אס]ת בת־פוסי פרע כהן אן את־‬
de Biniamin: Bela, Becher, Ashbèl, ‫בנימן‬ ‫ · י‬T : *
‫ובני‬
J·· :
‫ נא‬:‫ואת־אפרים‬ · IT : V V :
‫מנשה‬ IV : ‫־‬

Guerá, Naaman, Echi, Rosh, Mupim, ‫בלע ובכר ואשבל גרא ונעמן אחי‬
J . .. ‫ ן‬u ‫ו‬- . j T .. ·■ : ‫ ־‬: V V Τ ·.·> ‫־‬
Chupim e Ard. 22 Estes são os filhos
que Rachel deu à luz para Yaacov.
‫אלה‬ V ··<
‫ כב‬:‫וארד‬ : : ιτ τ
‫וחפים‬ 1· ··. :
‫מפים‬ y ··.
‫וראש‬τ λ

No total são 14 almas. 23 Os filhos de ‫כל־נפש‬ V IV τ ‫ליעקב‬ ‫ י‬Λ ‫ ־‬: 1‫ ־‬:


‫ילד‬I‫·· ־‬.
‫אשר‬ JV ‫ ־‬:
‫רוזל‬‫״‬ Τ
‫בני‬
J" :

Dan: Chushim . 24 Os filhos de Naftali: :‫ כ; ובני־דן חשים‬:‫ארבעה עשר‬


‫·· ·ו‬. ‫ · · ■ סי‬: IT Τ JT τ : ‫־‬
Yachtseel, Guni, Yetser e Shilem.
:‫ובני נפתלי יחצאל וגוני ויצר ושלם‬ ‫כד‬

‫ ימנה וי שו ה‬,‫ו מ י א שר‬ Γ .‫ ואראלי‬,‫ עו־י ו א רו ך‬,‫ צ פיון וחגי שוני ו א צ בון‬,‫־ז ובני ג ד‬ .‫ תלתין ותלת‬,‫כל נפש בנו הי ו מ תי ה‬
‫ די ה ב לבן ללאה ב חזי ה; ויליד ת ;ת אלין‬,‫״ אלין בני זלפה‬ .‫ חבר ו מל כי אל‬,‫ולשרי ובו־יעה ושרה אח תהון; ו מ י בריעה‬
‫ בת‬,‫ די לין ת ליה א?זנת‬,‫ בארעא ד מ צרי ם‬,‫נ ו א תי לי ד ליוסף‬ .‫ יוסף ובנלמין‬,‫ מ י ךדול אתת לעקוב‬°' .‫ שית עסרי נפשן‬,‫ללעקוב‬
.‫ ל אי ד‬,‫ א חי ו ר א ש; מפיס וחפים‬,‫ גי א ונע מן‬,‫ בלע ו ב כ ר ו א ש בל‬,‫״ ו מ י בנלמין‬ .‫ ד ת אפו־ים‬,‫פוטי פרע י ב א ד א ון; ת מנ שה‬
.‫ ולצר ו של ם‬,‫ נפתלי לדוצאל לגוני‬, ‫ני ו מ י‬ .‫ חו שים‬,‫” ו מ י דן‬ .‫ ארבע עסרי‬,‫· לי די ליעקוב כל נפשתא‬,‫ ד אי‬,‫נב אלין בני רחל‬

‫ י‬Rash¡ ‫׳‬ ­‫רש‬

Trinta e três: Se os contarmos individualmente, encontraremos ape- ‫ א ל א‬,‫מ ו צ א א ל א ל׳׳ ב‬ ‫א י א רנ ה‬ ‫ ו ב פ ר ט ן‬.‫ש ל שי ם ו ש ל ש‬

nas trinta e duas pessoas. Esta é Yocheved, que nasceu entre as mura-
‫שנ א מ ר‬ ,‫ב י ן ה ח ו מ ו ת ב כ נ י ס ת ן ל עי ר‬ ‫ש נו לז ־ ה‬ ‫ז ו יו כ ב ד‬
lhas [ao cruzarem a muralha que cercava o Egito] quando entraram na
‫ב מ צ רי ם‬ ‫ליז ־ ת ה‬ ,7‫ב מ צ ףי ם ״‬ ‫ל לוי‬ ‫או ת ה‬ ‫ילדה‬ ‫״א שר‬
cidade, conforme está d ito :" [Yocheved era o bebê] a quem ela deu à
:( ‫ל אין ה ו ר ת ה ב מ צ ר י ם ) ב ״ ב ק כ ג ע״ א‬
luz, para Levi, no Egito” '. Seu nascimento ocorreu no Egito, mas sua

concepção não fora no Egito. {Bamibar Rabá 13:20}

19. Os filhos de Rachel, esposa de Yaacov: Em relação a todas , " ‫ ו ב כ ל ו ל א נ א מ ר ב ה ן ” א ש ת‬.‫ני ט( ב ני ר ח ל א ש ת לעקב‬

as demais não se emprega a palavra esposa, uma vez que Rachel era
‫ת נ חו מ א י ש ן‬ ;‫ב‬:‫עג‬ ‫בי ת ) ב״ ר‬ ‫ע ק רו ש ל‬ ‫ש הי ת ה‬ ‫אלא‬
0 pilar da casa. {Bereshit Rabá 73:2}
: ( ‫ו י צ א טו‬

7. Números 26:59.
‫ ל א‬-‫ כ ה‬:‫מו‬ ‫ פרשת ויגש‬- ‫ ספר בראשית‬/ 434

25 Estes são os filhos de Bil’há. ‫לבן‬ ‫תן‬ ‫ש ר־נ‬ ‫א‬ ‫לוו ה‬ ‫בני ב‬ ‫אלה‬ ‫כה‬
‫ י‬IT T ‫) י‬- T V ‫־‬: T : · J*· : V ··<
Lavan a deu à sua filha Rachel.
‫קב‬ ‫ל ה לי ע‬ ‫ ת־ א‬V‫ד א‬V‫ל‬S‫ת‬ ‫ב תו ו‬ ‫חל‬ ‫לר‬
Ela deu à luz esses a Yaacov, sete ‫י‬c ‫־‬: r : V ·‫··ע‬ ·· ‫־‬ · J” τ : a

almas no total. 26 Todas as almas ‫א ה‬τ ‫ב‬T ‫פ ש ־ה‬ ‫כ ל־ הנ‬T ‫ מ‬:‫שבעה‬


·.··.·‫־‬ IT : ‫״‬
‫פש‬ ‫כ ל־נ‬τ
VJV

que vieram com Yaacov ao Egito, ‫מלבד‬ ‫י··ר צו‬: ‫אי‬ ‫ה י צ‬τ ‫מ‬: ‫רי‬ ‫ע ־ק<יב מ צ‬ ‫לי‬
1‫ ־‬: · J ·1 : ‫״‬ :‫ ־‬: · : 1‫־‬
que eram seus descendentes, foram
‫ ו··וש ש‬τ ‫שי ם‬J*‫פ ש ·ש‬%·‫ל־נ‬ ‫כ‬τ ‫ ־ע יק ב‬: ‫בני־י‬ ‫שי‬j · ·‫ נ‬::
66, não contando as esposas dos ‫ז‬.·.· 1‫־‬ ·· : λ

filhos de Yaacov. 27 Os filhos de ‫רי ם‬ ‫ב ״מ צ‬: ‫לו‬J ‫··ל־ ד־‬.‫ש ר־י‬


• 1‫ ־‬:
‫סף א‬
V : ·· ‫ ־‬:
‫בני יו‬
‫··»וי‬ ‫ע‬
‫מ ו‬
Yossef, nascidos para ele no Egito, ‫קב‬ ‫ל ״בי ת־י ע‬: ‫פ ש‬ ‫הנ‬ ‫כ ל־‬τ ‫ני· ם‬ ‫ש‬ ‫נפ ש‬
*·) -:1‫־‬ VSV‫־‬ AT : VJV
acrescentam mais 2 almas. Todas as
[‫]ששי‬J ‫ס‬ :‫עי ם‬1· ‫ב‬: ‫מ ה ·ש‬ ‫א ה מ צ רי‬τ ‫הב‬
almas na casa de Yaacov que vieram τ : 1‫ ־‬: · η -

ao Egito eram 70. Sexta leitura 28 Ele ‫ס יף‬


··
‫א ל־יו‬V ‫פניו‬ ‫ח ל‬
τ τ :
‫ה ש ל‬Τ ‫הו ד‬: ‫א ת־י‬V ‫ו‬: ‫כח‬
<‫ ־‬Τ

enviou Yehudá na sua frente a Yossef ‫צה‬ ‫ר‬: ‫א‬ ‫ב או‬I T‫־וי‬ ‫ה‬T ‫שנ‬ ‫פניו ג‬ ‫ל‬ ‫ל הו )ר ת‬
Τ J- : A IT Τ : :
para direcionar em Goshen. Eles

‫ כל נפשתא ז־עאלא עם שקוב‬° .‫ כל נפשתא שבע‬,‫ דיהב לבן לרחל ברתיה; ויליז־ת ;ת אלין לשקוב‬,‫נה אלין כני בלהה‬
:‫ נפשתא תךתין‬,‫ ” ובני יוסף דאתילידו ליה במצרים‬.‫ שתין ושית‬,‫ מנשי בני שקוב כל נפשתא‬,‫ בר‬,‫ נפקי ירכיה‬,‫למצרים‬
;‫ לגשן‬,‫ לפנאה קז־מוהי‬,‫ לות יוסף‬,‫” דת יהודיה שלח קןמוהי‬ .‫ שבעין‬,‫כל נפשתא לבית שקוב דעאלא למורים‬

------------------------------- Rash¡ ---------------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

26. Todas as almas que vieram com Yaacov: Que saíram da terra ‫לבא‬ ‫מ א ר ץ כנ ען‬ ‫שי; צ או‬ .‫) כו( פל הנ פ ש ה ב א ה לי ע ק ב‬

de Canaã para virem ao Egito. 0 verbo habaá vieram, não está no ,‫ל שון היו ה‬ ‫אלא‬ ‫ל שון ע ב ר‬ ‫ו אין ״ ה ב א ה" זו‬ ,‫ל מ צ רי ם‬
passado e sim no presente. Como em: "ao entardecer, ela vem"8 e
‫באה‬ ‫ב תו‬ ‫ך רו ל‬ ‫ו כ מו "ן ה נ ה‬ ,8” ‫ב א ה‬ ‫הי א‬ ‫כ מו ״ ב ע ר ב‬
como em: "e eis que Rachel, sua filha, vem com 0 rebanho"9. Por isso
‫ש כ שי צ א ו‬ ‫ ל פי‬,‫ ל פי כ ך ט ע מו ל מ ט ה ב א ל ״ ף‬, , ” ‫ע ם ה צ א ן‬
seu acento está no final da palavra sob a letra alef, porque quando

saíram para vir ao Egito, vindos de Canaã, eram somente 66 pessoas. ‫ ״ כ ל‬,‫ ו ה ש נ י‬.‫ה י ו א ל א ש שי ם ו ש ש‬ ‫ל בו א מ א ר ץ כ נ ע ן ל א‬

Mas 0 segundo verbo que aparece (v. 27) "Todas as almas da ‫) ב פ סו ק‬ ‫ש ב עי ם ״‬ ‫מ צ רי מ ה‬ ‫הבאה‬ ‫יעקב‬ ‫ל בי ת‬ ‫הנ פ ש‬

casa de Yaacov, que vieram ao Egito, eram 70", está no passado; por ,‫ב ב י ״ ת‬ ‫למעלה‬ ‫ט ע מו‬ ‫ל פי כ ך‬ ,‫ע ב ר‬ ‫ל שון‬ ‫הו א‬ (‫ה ב א‬
isso seu acento está acima da letra bet [no início do verbo]. Porque
‫ש מ צ או ש ם י ו ס ף ו ש ני‬ ,‫ש ב עי ם‬ ■‫ש ם היו‬ ‫ש מ ש ב אי‬ ‫ל פי‬
ao chegarem ali já eram 70, pois encontraram Yossef e seus dois
‫ ו ל ד ב רי ה א ו מ ר‬.‫ ו נ תו ס פ ה ל ה ם י ו כ ב ד ב י ן ה חו מ ו ת‬, ‫ב ני ו‬
filhos no caminho [6 6+ 1 + 2 = 69] e foi acrescida Yocheved que
■‫צ ך י כ י ם אנו‬ (‫ ח‬:‫פ ב‬ ‫) ב״ ר‬ ‫ה ש ב טי ם‬ ‫עם‬ ■‫ת א ו מ ו ת נולדו‬
nascera entre as muralhas.

E quanto aos que dizem: "gêmeas nasceram com as tribos", .‫ ש ה רי ל א נ מ נו כ א ן‬, ‫לו מ ר ש מ תו ל פני י ר י ד ת ן ל מ צ רי ם‬

devemos dizer que elas morreram antes de descerem ao Egito, uma ‫לו‬ ‫היו‬ ‫נ פ שו ת‬ ‫שש‬ ‫ע שו‬ ,( ‫ו‬:‫) ד‬ ‫רבה‬ ‫בוי ק ר א‬ ‫מ צ א תי‬
vez que não foram enumeradas aqui.
‫ל שון‬ (‫ל תו‬ ‫) ל עי ל‬ ‫בי תו ״‬ ‫א ו ת ן ״ נ פ שו ת‬ ‫קו ר א‬ ‫ן ה כ תו ב‬
Encontra-se em Vayicrá Rabá: Essav teve seis almas e a Escritura
‫ ? ע ק ב ש ב עי ם ה י ו‬, ‫ ס ו ב ה‬.‫ ל פי ש ה יו ע ו ב ד י ו ל א ל הו ח‬,‫ר בי ם‬
denomina-as: "as almas de sua casa", no plural, porque cultuavam
: ‫ ל פי ש ה יו ע ו ב ד י ן ל א ל א ח ד‬, ‫ו ה כ תו ב ק ו ר א א ו ת ן " נ פ ש ״‬
muitos deuses. Yaacov teve 70 almas, e a Escritura denomina-as

"alm a", porque cultuavam a um só D'us.2


8

28. Para fazer as preparações: [Em hebraico: lehorot lefanav.] ‫מ קו ם ו ל הו רו ת‬ ‫ ל פ נו ת לו‬, ‫כ ת ר ג ו מ ו‬ .‫) כ ח( ל הו ר ת ל פ ניו‬

Conforme 0 Targum traduz,para preparar um lugar para ele e para :‫ה י א ך י תי ש ב ב ה‬


mostrar-lhe como habitar lá.

8. Ester 2:14. 9. Gênese 29:6.


435 / G ênese - Parashat V ayigash 46: 25- 31

então chegaram ao distrito de ‫ ו וי ע ל‬1‫ כט וי א ס ר יו סף מ ך כ בו‬:‫גשן‬


Goshen. *29 Yossef arriou sua
‫רא‬ ‫וי‬ ‫שנ ה‬ ‫ביו ג‬1· ‫א‬τ ‫אל‬ ‫י־־ור א ת־י ש ר‬:
‫*ל ק‬
carruagem, e foi saudar seu pai JT ··‫־‬ τ : λ ‫ ··ג‬τ : ·

Yisrael em Goshen. Ele apareceu ‫ע ל־‬ ‫ך‬: ‫ב י‬: ) ·‫—וי‬ ‫אר־יו‬


τ
‫ל־צו‬
τ ‫־‬
‫־וי· פ ל' ־ע‬ ‫ליו‬τ ‫··א‬
diante dele e se atirou em seus ‫א ל־‬V ‫ר "א)· ל‬Τ ‫ש‬: ‫מ ר ·י‬V ‫וי א‬ ‫ ל‬:‫עוד‬I ‫ריו‬IT‫צו א‬
5 ‫־‬ T “
ombros, chorando em seus ombros
‫תי‬ ‫ר או‬Ϊ ‫ ־ח··רי‬: ‫א‬1‫־‬ ‫הפעם‬ ‫ת ה‬T ‫מו‬J ‫א‬T ‫יוסף‬
por longo tempo. 30 Disse Yisrael J* ‫ ־‬ΛΤ ‫־‬ ‫ י‬I··

a Yossef: “Agora eu posso morrer. ‫מ ר‬V ‫ לא ־וי א‬:‫ד חי‬1‫ד י‬: ‫עו‬1 it
‫·עכי‬ ‫פני יד‬
V τ
‫א ת־‬
31 Yossef disse a seus irmãos e à ‫א •ביו‬T ‫בי ת‬ ‫א ל־‬ ‫ו‬ ‫חיו‬T ‫א‬V ‫א ל־‬V ‫יוסף‬
J” V : ‫··<״‬
família de seu pai: “Eu irei e falarei

,‫ וסליק לקדמות ישראל אבוהי לגשן; ואתחזי ליה‬,‫ נ־ וטקיס יוסף רתכוהי‬.‫ לארעא זיגשן‬,‫ואתו‬
‫ אלו אנא מאית זמנא הז־א‬,‫ ל ואמר ישראל ליוסף‬.‫ עוד‬,‫ ובנא על צוריה‬,‫ונפל על צוריה‬
,‫ לי ואמר יוסף לאחוהי ולבית אבוהי‬.‫ ארי עד כען ק;ם את‬,‫ בתר דחזיתנון לאפך‬,‫מנחם אנא‬

‫ י‬- R a s h ¡ --------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

Na sua frente: Antes que ele chegasse lá. ,‫ " ל ה ו ר ו ת ל פ ניו ״‬,‫ ו מ ך ר ש א ג ך ה‬.‫ ק ו ד ם שי גי ע ל ש ם‬.‫ל פניו‬

A interpretação do Mldrash Agadá da palavra lehorot [para 0 ; ‫ל ת ק ן לו בי ת ת ל מו ד ש מ ש ם ת צ א ה ו ר א ה ) ת נ חו מ א י א‬


ensino] ensina que foi a fim de estabelecer uma casa de estudo a
:(‫ ג‬:‫ב ״ ר צ ה‬
partir da qual sairá a orientação. {Tanchuma Vayigash 11}

29. Yossef arriou sua carruagem: Ele pessoalmente atrelou os ‫ ה ו א ע צ מו א ס ר א ת ה ס ו ס י ם‬.‫) כ ט( ויי א ס ר יו ס ף מ ר כ ב תו‬

cavalos à carruagem para apressar a viagem que faria em honra de ;‫פ ״ א‬ ‫בשלח‬ ‫) מ כי ל ת א‬ ‫א ביו‬ ‫ל כ בו ד‬ ‫ל הז ד רז‬ ‫ל מרכבה‬
seu pai. {Mechilta, Beshalach 1}
:(‫ ח‬:‫ב ״ ר נ ה‬

Ele apareceu: Yossef apresentou-se a seu pai. : ‫ י ו ס ף נ ר א ה א ל א ב י ו‬. ‫ו י ר א א לי ו‬

Chorando em seus ombros por longo tempo: Expressa um choro ‫ ו כ ן " כ י ל א ע ל‬,‫ ל שון ה ר ב ו ת ב מי ה‬.‫ו י י נ ן על צ ו א ר י ו עו ד‬

abundante. Como em: “ pois não colocarás mais sobre um homem"10, ‫ע ליו ע לו ת‬ ‫אי נו ש ם‬ , ‫הו א‬ ‫ ל שון ך ב ו י‬10‫ע ו ד ״‬ ‫אי ש ; שי ם‬
que é uma expressão de profusão; D'us não castiga a mais, além de
‫ ה ר ב ה ו ה ו ס י ף ב ב כי י ו ת ר‬,‫ א ף כ א ן‬, ‫נו ס פו ת ע ל ח ט א י ו‬
seus pecados. Também aqui: isto fez com que aumentasse e acres-
‫ולא‬ ‫יו ס ף‬ ‫צו א רי‬ ‫על‬ ‫נפל‬ ‫לא‬ ‫אבל יעקב‬ .‫ה ר גי ל‬ ‫על‬
centasse no choro mais do que seria habitual.

Mas Yaacov não caiu sobre 0 pescoço de Yossef e não 0 beijou, :‫ק ו ר א א ת ש מ ע‬ ‫ ו א מ ר ו ר ב ו ת י נ ו ש ה ; ה‬,‫נ ש קו‬

e disseram nossos mestres: porque Yaacov estava recitando a oração

do Shemá naquele momento. {Derech Erets Zuta 1:10}

30. Agora eu posso morrer: 0 significado simples é como 0 Targum ‫ס בו ר‬ ,‫ו מ ד ר ש ו‬ .‫כ ת ר גו מו‬ ‫פ ש ו טו‬ .‫ה פ ע ם‬ ‫א מי ת ה‬ (‫)ל‬

traduz [mesmo se eu viesse a morrer neste momento, já estou feliz e ,‫ה ב א‬ ‫ו ל עו ל ם‬ ‫הז ה‬ ‫ב עו ל ם‬ ,‫מי תו ת‬ ‫ש תי‬ ‫ל מו ת‬ ‫היי תי‬
satisfeito em vê-lo],
‫ש נ ס ת ל ק ה מ מ נ י ש כי נ ה ו ה י י ת י א ו מ ר ש י ת ב ע ני ה ק דו ש‬
O Midrash interpreta: pensei que morrería duas mortes, uma
‫אלא‬ ‫א מו ת‬ ‫לא‬ ,‫חי‬ ‫ש ע ח־ ך‬ ‫ע כ שו‬ ,‫מ י ת ת ך‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬
neste mundo e outra no mundo vindouro, porque a Presença Divina

se afastara de mim e eu pensava que D'us me responsabilizaria por :(‫פ ע ם א ח ת ) ת נ חו מ א ט‬

sua morte. Agora que você está vivo, morrerei apenas uma vez.

{Tanchuma Vayigash 9}

10. ró 34:23.
‫ו‬:‫ מז‬-‫ ל א‬:‫מו‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת ויגש‬/ 436

ao Faraó. Eu lhe direi: ‘Meus irmãos ‫ליו‬T ‫ ה ··א‬J‫ר‬T ‫מ‬: ‫א‬1 ‫ו‬: ‫לפרעה‬ ‫אגידה‬ ‫אעלה ו‬
A : ‫ ־‬: T J* ‫ ־‬: I V v : IV
e a família de meu pai vieram para
‫ען‬ ‫רץ־ כנ‬ ‫בא‬ ‫שר‬ ‫א‬ ‫בי‬ ‫בי ת־ א‬ ‫ו‬ ‫חי‬ ‫א‬
mim de Canaã”’. 32 “Esses homens ‫ ־ י‬1‫ ־‬: ‫י‬ V1V : jv ‫־‬: ·‫ ·ע‬τ ·· 5‫־ ־‬

lidam com gado e eles foram pastores ‫אן ·ןכי־‬


‫י‬
¿ ‫ר ··עי‬J ‫שי ם‬ ‫ לב ו ה אנ‬:‫אלי‬
· T ‫ ־‬: IT : IT ··
‫ב או‬
JT

de rebanho. Eles trouxeram com eles ‫וכל־‬ ‫קר ם‬ ‫ב‬: ‫ם ו‬ST‫ו צ אנ‬: ‫ה היו‬I‫קנ‬ ‫שי ·מ‬ ‫אנ‬
T : · ' jt t V ‫״‬: ) ·· : - a t
seu rebanho, seu gado, e todas as
‫ לג ו הי ה כי־י ק ר א‬:‫א ש ר להם ה בי או‬
suas p o sses”. 33 “Quando 0 Faraó os
convocar e lhes perguntar sobre sua :‫ ם‬IV‫שיכ‬ ‫־מ ה־ מע‬
‫ ·י‬- : 1‫־‬
‫מר‬ ‫וא‬
1‫ ־‬T :
‫פרעה‬
A : ‫־‬
‫לכם‬
IV T

ocupação, 34 vocês devem dizer: ‘Nós ‫לי ואמך־תם אנ שי מקנה היו עבדיןז‬
e nossos ancestrais lidamos com
‫מנ עו רינו ן ע ד־ ע ת ה ג ם־ אנ חנו ג ם־‬
gado desde nossa juventude até
agora’, para poderem se assentar ‫ב א ר ץ ¿שן‬ ‫ת ש בו‬ ‫ב ע בו ר‬ ‫א ב תינו‬
no distrito de Goshen, uma vez que ‫ מ ז‬:‫צאן‬ ‫כל־רעה‬ ‫רי ם‬ ‫בת מצ‬ ‫ע‬: ‫תו‬I ‫כי־‬
‫ו י‬ ·‫) ־‬ τ · 1‫ ־‬: ‫י‬ )
todos os pastores são abominados
‫א וי ב א יוסף ויג ד לפךעה' וי א מ ר א בי‬
pelos egípcios.” 4 7 1 Yossef veio
e falou ao Faraó. Ele disse: “Meu ‫לרום‬
V T
‫שר‬ ‫כ ל־ א‬τ ‫ו‬: ‫ר ם‬τ ‫ק‬
J V ‫־‬:
‫<ם ו ב‬τ‫ו צ אנ‬: ‫ו ־א ־חי‬:
'τ :

pai e irmãos vieram de Canaã, :‫גשן‬ ‫ר יץ‬V‫א‬ ‫ ם ב‬U‫ו ·הנ‬: ‫כנען‬ ‫ר יץ‬V ‫א‬ ‫ב או מ‬IT
‫ י‬V I JV : ‫ “ י‬AT: J V ··
juntamente com seu rebanho, seu
‫שי ם‬ ‫ש ה אנ‬ ‫לקח ח מ‬ ‫ארזיו‬ ‫ה‬J‫ק ”צ‬ ‫ב ומ‬
gado, e todos os seus pertences. Eles Λ* T ‫ ־‬: JT ‫ ־ י‬: ,l-Τ Τ V ‫׳‬: *

estão agora no distrito de Goshen”.


2Dentre seus irmãos, escolheu os cinco
‫ ארי גברי מרי גיתי הוו; וענהון‬,‫ לנ ו ג ב ד א רען ענא‬.‫ אווי ובית אבא דבאיעא דמע! אתו לוווי‬,‫אסק ואחוי לפרעה; ןאימר ליה‬
‫ גברי מרי גיתי הוו עבדך מזעורנא‬,‫ לד!תימחץ‬.‫ מא עובדיכון‬,‫ ארי!קרי לכיון פךעה; דימר‬,‫!יהי‬:‫ ל‬.‫ איתיאו‬,‫ותוריהון וכל דילהון‬
,‫ והוי לפרעה‬,‫ * ואתא יוסף‬.‫ כל ךעי ענא‬,‫ ארי מרחקין מצראי‬,‫ דתתבון בארעא דגשן‬,‫ בךיל‬:‫ אף אבהתנא‬,‫ועד כען אף אנחנא‬
;‫ דבר המשא גברין‬,‫ י ומקצת אחוהי‬.‫ באךעא משן‬,‫ אתו מאןעא דכנען; והא אנון‬,‫ואמר אבא ואחי וענהיון ותוריהון וכל דילהון‬

-------------------------- Rash¡ --------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

31. Eu lhe direi: Meus irmãos etc.: E também direi ao Faraó: "os ‫לו ״ ו ה א נ ש י ם‬ ‫או מ ר‬ ‫ו עו ד‬ .‫) ל א( ואמרה אליו אחי וגו׳‬
homens são pastores de ovelhas, etc." : ( ‫ר ו עי צ א ן ו ג ו׳ ״ ) ב פ ס ו ק ה ב א‬

34. Para se assentar no distrito de Goshen: A terra de Goshen ‫ש הי א‬ ,‫ו ה י א צ רי כ ה ל כ ם‬ .‫ו‬#‫) ל ד( בעבור תשבו בארץ ג‬
precisa de pessoas como vocês, pois é uma terra de pasto. ‫ ו כ ש ת א מ רי לו ש א י ן א ת ם ב ק י א י ן ב מ ל א כ ה‬,‫א ר ץ מ ר ע ה‬
E quando lhe disserem que vocês não são hábeis em qualquer
:‫א ח ר ת ! ר ח י ק כ ם מ ע ל יו ו י ו ש י ב כ ם ש ם‬
outra profissão, 0 Faraó os afastará dele e os estabelecerá lá.

Uma vez que todos os pastores são abominados pelo egípcios: : ‫ל פי ש ה ם ל ה ם א ל ה ו ת‬ .‫פי תועבת מצרים כל רעה צאן‬
Porque as ovelhas são os seus deuses.2
*

2. Dentre seus irmãos: Dos mais fracos dentre eles, pois se 0 Faraó ‫ש אין‬ ‫ל ג בו ך ה‬ ‫שבהם‬ ‫ה פ חו תי ם‬ ‫מן‬ .‫)ב( ומקצה א חיו‬
os visse fortes, faria deles seus homens de guerra. Estes eram: Reuven, ‫ ש א ם י ר א ה א ו ת ם ג בו ו ־ י ם ! ע ש ה א ו ת ם‬,‫נ ך א י ם ג בו ן ־י ם‬
Shimon, Levi, Yissachar e Biniamin — aqueles cujos nomes Moshé
‫י ש שכר‬ ‫ל וי‬ ‫ש מ עו ן‬ ‫ר אי בן‬ ,‫ה ם‬ ‫ואלה‬ .‫מ ל ח מ ה‬ ‫א נ שי‬
não repetiu, quando os abençoou. Mas, os nomes dos mais fortes, ele
437 / G ênese - Parashat V ayigash 4 6 :3 1 - 4 7 : 6

homens, e os apresentou ao Faraó. ‫·ע ה‬J ‫פר‬ ‫מ ר‬V ‫וי א‬ ! :‫פרעה‬ ‫לפני‬ ‫ ם‬1‫צג‬ ‫וי‬
: ‫־‬ s ‫־‬ 1 : ‫־‬ ‫ ··ע‬: · ·· · ‫־ ־‬
3 0 Faraó perguntou aos irmãos:
‫אל‬V ‫מ רו‬ ‫וי א‬I ‫כ ם ־‬Λ 7‫מ־ע··שי‬ ‫ חיו ־ מ ה־‬U‫· א‬.·‫­ א ל־‬
“Qual é a ocupação de vocês?” Eles J : : 1‫־‬

disseram: “Nós somos pastores, nós ‫פךעה ר ע ה צ אן נגבן־יך ג ם־ אנ חנו‬


e nossos p a is”. 4 Eles disseram ao ‫פ ־ר ע ה‬: ‫א ל־‬V ‫רו‬J ‫מ‬: ‫וי א‬ ‫ ל‬:‫תינו‬1·· ‫ג ם־ ־א בו‬
I :‫־‬
Faraó: “Nós viemos para morar na
‫עה‬ ‫ר‬: ‫·מ‬ ‫אין‬ ‫·כי־‬ ''‫באנו‬τ ‫ץ‬7 ‫אי ר‬τ ‫ב‬τ ‫לגו ר‬
terra, porque não há pastagem para V ‫·· נ י‬ ‫ נ‬τ

nosso rebanho, tão severa é a fome ‫ר ע ב‬τ‫ב ד ה‬


it
‫כי־ כ‬1· ‫לעבד־יך‬
r* τ it 7 ‫ י‬τ ‫־‬: r
‫שר‬ ‫לצאן א‬
‫ נ‬7 ‫־‬: ‫י‬

em Canaã. Se você nos permitir, nós ‫דיןז‬ ‫ א ע ב‬Π‫ש ב ד נ‬: ‫ת ה ··וי‬ ‫ו ־ע‬: ‫כנען‬ ‫ר יץ‬7‫א‬ ‫ב‬
‫ י‬τ 17 ‫ ־‬: · 1 ‫־‬ : ‫נ‬7 : jt a t
nos estabeleceremos no distrito de
‫א ל־‬ ‫ר א מ ר פך)ןה‬ ‫ ה‬:‫ב א ר ץ גשן‬
Goshen”. 5 O Faraó disse a Yossef:
“Seu pai e seus irmãos vieram para :‫יוסף ל א מ ר א בי ך ו א חי ך ב או אליך‬
você. 6*A terra do Egito está diante de ‫ו א ר ץ מ צ רי ם ל פני ך הו א ב מי ט ב‬
você. Assenta seu pai e seus irmãos
‫ה א ר ץ הו ש ב א ת־ א בי ך ן א ת־ א חי ך‬
na melhor área. Que eles assentem
no distrito de Goshen. Se você tem ‫י ש בו ב א ר ץ ג שז ן א ם־ן ך ע ת ר ש־ ב ם‬
homens capazes dentre eles, você ‫ ה על־‬1.7
‫קנ‬ ‫רי *מ‬J " ‫ש‬T ‫ת ם‬ ‫שמ‬ ‫ו‬: ‫־וזי* ל‬ ‫נ *·שי‬: ‫־א‬
‫י‬: ·JT : ‫־‬ ‫־‬
pode indicá-los como encarregados

‫ אף‬,‫אנוונ א‬ ‫עבדך אף‬ ‫ רען ענא‬,‫עו ב די כון; ו א מ ת לפרעה‬ ‫ מא‬,‫ל א חו הי‬ ‫ ואמר פרעה‬1 .‫ ?¡!־ם פרעה‬,‫וא קי מנון‬
;‫ ארי תקיף כפנא בארעא לכנען‬,‫ ארי לית ח ד א לענא ללעבדך‬,‫ לאתותבא בארעא א תינא‬,‫ ו א מ רו לפרעה‬1 .‫אבהתנא‬
,‫ או־עא דמפרים‬1 .‫ אתו דיוהך‬,‫אבוף ו א חך‬ :‫ ליוסף ל מי מר‬.‫ת וא מר פי ע ה‬ .‫ בארעא דג שן‬,‫וכ ען י תבון כען עבדך‬
‫ בארעא דג שן ואס ילעת ואית ב הון גבךין ד חי ל א׳‬,‫י תבון‬ :‫ אותיב ;ת אבוף רת אחך‬,‫קדמך היא בד שפיר בארעא‬

--------------------- Rash¡---- --- -------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

repetiu: "e isto é para Yehudá... ouve, ó D'us, a voz de Yehudá""; "E ‫אבל‬ ,‫כ ש ב ר כ ו‬ ‫ש מו ת ם‬ ‫של א כפל מ ש ה‬ ‫או ת ן‬ ,‫ו ב ני מין‬

para Gad disse: Abençoado seja quem expande a G ad '"2; "E a Naftali
‫קו ל‬ ‫ה׳‬ ‫שמע‬ ‫לי הו ץ ־ ה‬ ‫״וז א ת‬ ,‫כ פ ל‬ ‫ה ג בו ר י ם‬ ‫ש מו ת‬
disse: N aftali"13: "E a Dan disse: Dan"'4; e assim também a Zebulun
‫״ו ל נ פ ת לי‬ / 2‫ג ד ״‬ ‫מ ר חי ב‬ ‫ב רו ך‬ ‫אמר‬ ‫״ו ל ג ד‬ ,“ ‫י ה ו ל ה ״‬
e da mesma forma a Asher. Esta é a interpretação de Bereshit Rabá
(‫לז בו לו ן ) ש ם י ח‬ ‫ ו כן‬/ ,‫דן ״‬ ‫ ״ ו ל ל ן א מ ר‬/ 3" ‫א מ ר נ פ ת ל י‬
(95:4), que é a narrativa da Agadá da Terra de Yisrael.

Mas em nosso Talmud Babilónico (Baba Cama, 92a} encontramos (‫ ד‬:‫) צ ה‬ ‫ךבה‬ ‫ב ר א שי ת‬ ‫ל שון‬ ‫ ז ה ו‬,( ‫ל א ש ר ) ש ם כ ד‬ ‫ו כן‬

que aqueles cujos nomes Moshé repetiu eram os mais fracos e ‫ש ל נו‬ ‫ב ב לי ת‬ ‫בג מר א‬ ‫אבל‬ .‫א ר ץ י ש ר א ל‬ ‫אגך ת‬ ‫ש הי א‬

foram estes os trazidos diante do Faraó. Mas Yehudá, cujo nome


‫ה ח ל שי ם ן א ו ת ן‬ ‫הם‬ ‫ש מו ת ן‬ ‫ש או ת ן ש כ פ ל מ ש ה‬ ‫מ צ עו‬
foi repetido, não foi repetido por fraqueza, senão porque existia um
‫ ו י ה ו ל ה ש ה כ פ ל ש מו ל א ה כ פ ל מ ש ו ם‬,‫ה ב י א ל פני פ ל ע ה‬
motivo para isto conforme narrado no texto de Baba Cama.
‫ כ ד א י ת א ב ב ב א ק מ א ) ד ף‬,‫ א ל א ט ע ם י ש ב ל ב ר‬,‫ח ל שו ת‬
E na Braita do Sifri consta uma explicação tal qual encontramos

em nosso Talmud. [Istoé, 0 Stfrí identifica os cinco irmãos assimcomo o Talmud, ‫ ו ב ב ל י ת א ד ס פ לי ב׳ ו ז א ת ה ב ל כ ה' ) שנ ד( ש נ י נו‬.( ‫צ ב ע ״ א‬

ou seja, que os cinco irmãosforamGad, Naftali, Dan, Zevulun, eAsher] :‫כ מו ב ג מ ל א ש לנו‬

6. Homens capazes: Hábeis em sua profissão de pastoreio de : ‫ ב ק י א י ן ב א מ נ ו ת ' ל ל עו ת צ א ן‬.‫)ו( א נ שי חי ל‬

ovelhas.

11. Deuteronômio 33:7. 12. Deuteronômio 33:20. 13. Deuteronômio 33:23. 14. Deuteronômio 33:22.
‫ו ־ סז‬:‫מז‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת ויגש‬/ 438

de rebanho sobre 0 meu”. *7* Yossef ‫א •ביו‬T ‫ק ב‬ ‫א ת־י ע‬V ‫סף‬ ‫••< א יו‬
‫ ב‬7‫ ז ־וי‬:‫לי‬V ‫·ש ר־‬1 ‫ ־א‬:
‫י‬J ‫ ־‬: r ‫· ״י‬
trouxe seu pai Yaacov e 0 apresentou
‫ זי י ע ק ב‬. ‫ך‬ ‫׳ ויי ב ר‬., ‫ה מ‬: ‫פני פר ע־‬ ‫ל‬i J ·‫הו‬ ‫וי ע מ ד‬
ao Faraó. Yaacov abençoou 0 Faraó. ‫ ־‬: 1‫־‬ : ‫־‬ λ · : · ‫ ־ · ״״‬: 1‫ ־‬1‫־‬

8 Faraó falou a Yaacov: “Qual é sua ­ ‫אל‬V ‫זע ה‬. ‫פר‬


: ‫־‬
‫מ ר‬V ‫־וי) א‬ ‫ ח‬:‫ע ה‬1 ‫ר‬: ‫פ‬
­
‫א ת־‬
idade?”910Disse Yaacov ao Faraó: “Os ‫מ ר‬V ‫ ט ־ <וי א‬:‫חיי ו יך‬ ‫שני‬ ‫מי‬ ‫כמה י‬ ‫קב‬ ‫יע‬
V ‫־‬ ) ·· : 1‫ג ·״‬ τ ‫־‬ 7 » ‫ ־‬: 1‫־‬
anos de minha morada temporária
‫מגוך־י‬ ‫שני‬ ‫י מי‬ ‫א ל־ פ ך ק ה‬ ‫יעקב‬
são 130 anos. Poucos e turbulentos
foram os dias de minha vida e não ­‫היו‬τ ‫ר ·עי ם‬τ ‫ו‬: ‫ ט‬J‫מע‬
— :
‫שנ ה‬
τ
‫את‬ ‫שי ם ו מ‬
1‫ ־‬: atr
‫ש ל‬:
alcançaram os dias de vida de meus ‫י מי שני ח*י ןלא ה שי גו א ת ־י מי עוני‬
pais, em suas moradas temporárias. ”
‫ י וי ב ר ך‬:‫חיי א בו ד בי מי מגו רי ה ם‬
10 Yaacov abençoou 0 Faraó e saiu
de sua presença, sétima leitura 11 Yossef :‫י ע ק ב א ת־ פ ר ע ה וי צ א מ ל פני פר ע ה‬
assentou seu pai e irmãos. Ele deu- ‫]שביעי[ יא ויו ש ב יו סף א ת־ א ביו ן א ת־‬
lhes uma propriedade na região de
‫א חי ווי ת ן להם א חז ה ב א ר ץ מ צ רי ם‬
Ramsés, conforme 0 Faraó havia

‫ ״ ואמר‬.‫ ;ת פרעה‬,‫ ואקימיה ?¡ז־ם פרעה; ובריך שקוב‬,‫עקוב אבוהי‬: ‫איתי יוסף ;ת‬: ‫ י‬.‫רבני גיתי על זיילי‬. !‫ותמנעו‬
‫ הוו‬,‫ זעירין ובישין‬:‫ מאה ותליתי! שנין‬,‫ יומי שני תותבותי‬,‫ לפחנה‬,‫עקוב‬: ‫ ־ ואמר‬.‫ יומי שני חיך‬,‫עקוב; כמה‬:‫ ל‬,‫פו־עה‬
.‫ מן קז־ם פרעה‬,‫ ;ת פרעה; ונפק‬,‫עקוב‬: ‫ ' יבריך‬.‫ ביומי תותבותהון‬,‫ ולא אץ־ביקו ;ת יומי שני חיי אבהתי‬,‫יומי שני חיי‬
.‫ בן־שפיר בארעא בארע רעמסס כמא דפקיד פרעה‬,‫ ויהב להון אחסנא באךעא זימצךים‬,‫ ;ת אבוהי ו;ת אחוהי‬,‫'א ואותיב יוסף‬

— Rash¡ ---------------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Sobre 0 meu: Sobre 0 meu rebanho. :‫ע ל צ א ן ש לי‬ .‫על אשר לי‬

7. Yaacov abençoou: Era um cumprimento, como é comum a todos ‫ה נ ך אי ם‬ ‫כ דר ך כל‬ ‫ש לו ם‬ ‫שאלת‬ ‫הי א‬ .‫ קב‬1‫ויברך ין‬ (‫)ז‬

que se apresentam ocasionalmente perante reis, saudar/ s a lu d e r m :( ‫ ש לו די ״ ר ב ל ע ״ ז ) ל ד ר ו ש ל ש לו ם‬,‫ל פני ה מ ל כ י ם ל פ ר קי ם‬


francês medieval. {Tanchuma Nasso 26}

9. Aos anos de minha morada: Os meus dias como estrangeiro. :‫היי תי גר ב א ר ץ‬ ‫ מי‬: ‫ כ ל‬. ‫י מ י ג ר ו ת י‬ .‫רי‬-‫>ץני מגו‬ (‫) ט‬

Durante todos os meus dias, tenho sido um estrangeiro sobre a terra.

E não alcançaram: No que diz respeito à felicidade (aos anos de : ‫ב טו ב ה‬ .‫ולא השיגו‬
meus pais).

10. Yaacov abençoou: Como é 0 costume de todos os que se des- ‫כ ד ר ך כ ל ה נ פ ט ך י ם מ ל פ ני ש ר י ם מ ב ר כ י ם‬ .‫)י( וץברך י_על)ב‬
pedem da presença de príncipes; abençoam-nos e pedem permissão ‫שי ע ל ה נ י ל ו ס‬ ,‫ ו מ ה ב ר כ ה בו ־ כו‬.‫א ו ת ם ו נ ו ט ל י ם ר ש ו ת‬
para retirar-se.
‫ א ל א‬, ‫מ י ג ש מי ם‬ ‫ש א י ן א ר ץ מ צ ר י ם שו ת ה‬ ‫ ל פי‬,‫ל ר ג ליו‬
Com que bênção Yaacov abençoou ao Faraó? Que 0 Nilo subisse
‫ ה‬:‫ה‬ ‫ ע ק ב ו אי ל ך‬: ‫של‬ ‫]ו מ ב ר כ תו‬ ‫עו ל ה ו מ ש ק ה‬ ‫ני לו ס‬
até seus pés ao se aproxim ar do rio, pois 0 Egito não recebe água da
‫את‬ ‫ל ק ך א תו ו מ ש ק ה‬ ‫פךעי ה ב א א ל נ י ל ו ס ו ה ו א עו ל ה‬
chuva e é tão somente 0 Nilo que transborda e irriga a terra. Desde

a bênção de Yaacov, 0 Faraó chegava ao Nilo e este subia ao seu :( ‫ ת נ חו מ א ) נ ש א כו‬, ‫ה א ר ץ‬

encontro e irrigava a terra. {Tanchuma, Nasso 26}

11. Ramsés: Faz parte do distrito de Goshen. : ‫מ א ר ץ ג שו הי א‬ .‫)י א ( רעמסס‬


439 / G ênese - Parashat V ayigash 4 7: 6- 1 6

ordenado. 12 Yossef supriu todas ‫שר‬ ‫ ־כ א‬: ‫ס‬ ‫מס‬ ‫ב יא ־ר ץ ר ע‬V J ‫ץ‬V ‫ר‬: ‫ה יא‬V IT‫ב‬Τ‫מי ט‬Γ ‫·■ ב‬
IV 1‫־‬ Λ” ί : :
as necessidades do seu pai, de
‫ביו‬J . ‫א‬τ ‫א ת ־‬V ‫סף‬ ‫ ·ל ·כ< 'ל יו‬: ‫ ־כ‬:‫־וי‬ ‫יב‬ :‫פרעה‬ ‫ ה‬JT‫*צו‬
seus irmãos, e de toda a família ‫·· ז‬ I : ‫־‬

de seu pai, até 0 mais jovem com ‫לחם‬


V IV
‫ביו‬ ‫בי ת א‬
Λ* Τ J··
‫כ ל־‬τ ‫א ת‬ ‫רזיו ו‬
I” :
‫א ת־ א‬
Τ V
‫ו‬
V :

pão, de acordo (às necessidades) ‫א ריץ‬ ‫כ ל־ ה‬τ‫ב‬: ‫אין‬ ‫ח ם‬V‫·<ל‬.·‫ ו‬: ;‫י‬ :‫הטף‬ ‫לפי‬
Vτ τ ‫·· י‬ ‫־ י‬ y :
it
das crianças. 13 Não havia nenhum
‫ר יץ‬V‫א‬ ‫תל ה‬ ‫ו‬ ‫א ד‬Λ ‫מ‬: ‫עב‬ ‫הר‬ ‫בד‬ ‫כי־ כ‬I*
pão em toda a terra, uma vez que <·.· ‫־ *· ־‬ IT T IT J” Τ

a fome era muito intensa. O Egito e :‫ע ב‬ ‫הר‬


IT T IT
‫פני‬ ‫מ‬
IT : ·
‫כנען‬
‫ י‬------- :
‫ר יץ‬V ‫א‬ ‫ו‬
JV :
‫רי ם‬ ‫מצ‬
· ‫ ־‬: ·

Canaã enfraqueceram com a fome. ‫ו ל ק ט יו סף א ת־ כ ל־ ה כ ס ף הנ מ צ א‬ ‫יל‬


14 Yossef coletou todo o dinheiro do
‫ב א ר ץ־ מ צ רי ם ו ב א ר ץ כנען ב ש ב ר‬
Egito e Canaã em pagamento pelo
alimento das pessoas. Yossef trouxe ­ ‫א ת‬V ‫סף‬
‫··ע· י‬
‫ב א יו‬ ‫רי ם וי‬Λ · ‫ב‬: ‫ש‬1 ‫ ם‬j‫ש ר־ ”ה‬
)··‫ ד‬-
‫א‬
V ‫־‬:

todo 0 dinheiro para a casa do Faraó. ‫ םו וי ת ם הכסף‬:‫הכסף בי ת ה פן־עה‬


15 Quando 0 dinheiro acabou da
‫מ א ר ץ מ צ רי ם ו מ א ר ץ כנ ען וי ב או״‬
terra do Egito e da terra de Canaã,
egípcios de todas as partes vieram ­ ‫הבה‬
T IT
‫··ל א מ ר‬ ‫ס<יף‬
·‫״‬
‫א ל־יו‬V ‫רי ם‬ ‫!כ ל־ מ צ‬
· ‫ ־‬: ·

para Yossef dizendo: “Dá-nos pão! ‫אפס‬ ‫כי‬y ‫ת נג ד יר‬τ ‫מו‬ ‫ה נ‬V ‫מ‬V ‫לנו לחם ו ל‬
‫י‬.·· τ JT :
i t jt
Por que devemos morrer diante
‫ טז וי א מ ר יו סף ה בו מ קני צ ם‬:‫כסף‬
de você por não termos dinheiro?”
16 Disse Yossef: “Tragam seu gado
;‫ ארי תקיף כפנא לוודא‬,‫ י' ולחמא לית ?כל או־עא‬.‫ לפס טפלא‬,‫ דת כל בית אבוהי לרומא‬,‫'נ חן יוסף ;ת אבוהי וית אחוהי‬
‫ ;ת כל כספא דאשתכח בארעא ז־מצרים‬,‫ ולקיט יוסף‬τ .‫ כפנא‬.‫ מן קדב‬,‫ עמא וארעא ומצרים ועמא דארעא דכנען‬,‫ואשתלהי‬
,‫ מארעא דמצרים ומארעא זכנען‬,‫ ושלים כספא‬10 .‫ לבית פרעה‬,‫ דאנון זבנין; !איתי יוסף ;ת כספא‬,‫ בעבוךא‬,‫ובארעא דכנען‬
,‫״ ואמר יוסף הבו גיתיכון‬ .‫ כספא‬,‫ ארי שלים‬:‫ ולמא נמות לקבלך‬,‫ואתו כל מצראי לות יוסף למימר הב לבא לדומא‬

— — Rashi ■■ --------------------- ‫ רש״י‬---------------------


12. De acordo das crianças: De acordo com o que era necessário : ‫ ל פי ה צ ר י ך ל כ ל ב ני בי ת ם‬.‫)י ב( ל פי ה ט ף‬

para todos os membros de sua casa.

13. Não havia nenhum pão em toda a terra: A Escritura retorna ‫ה ר א שון ל ת ח ל ת‬ ‫ח ו ז ר ל ע מן‬ .‫)יג( ו ל רו ם א י ן בכל ה א ר ץ‬

ao assunto anterior, quando se falava do início dos anos de fome. :‫ש ני ר;ך ע ב‬
{Bereshit Rabá 89:9}

Enfraqueceram: É uma expressão que denota esgotamento conforme ‫לו‬ ‫ו דו מ ה‬ ,‫כ ת ר גו מו‬ ‫ע י פו ת‬ ‫ל שון‬ ,‫ו ת ל א ה‬ ‫כ מו‬ .‫ו ת ל ה‬

0 Targum diz, vatela. E assim como em: "como quem se esforça para
:15‫ה י ו ר ה ז ק י ס ״‬ ‫"כמתלהלה‬
lançar fachos incandescentes"'5.

14. Pelo alimento das pessoas: Deram-lhe 0 dinheiro. :‫ נ ו ת נ י ן לו א ת ה כ ס ף‬.‫)י ד( ב ש ב ר א ש ר ה ם ש ב רי ם‬

15. Não termos: Como 0 Targum traduz: shelim terminou. : ‫ " ש לי ם ״‬, ‫ כ ת ר ג ו מ ו‬.‫) טו( א פ ס‬

15. Provérbios 26:18.


‫ סז־ כ ב‬:‫מז‬ ‫ פרשת ועש‬- ‫ ספר בראשית‬/ 440

e eu lhes darei em troca de seus ‫ ס‬I‫א ”פ‬ ‫״א ם־‬ ‫ם‬Λ·.·


‫קני כ‬ ‫במ‬ ‫לכם‬ ‫ה‬JT‫תנ‬ ‫וא‬
T ·· ‫י‬: * : IV T : V :
animais se não há mais nenhum
‫א ל־‬ ‫א ת־ מ קני ה ם‬ ‫וי בי או‬ ‫יז‬ :‫כסף‬
dinheiro.” 17 Eles trouxeram o gado
a Yossef, e Yossef deu-lhes pão ‫יוסף׳ ד תן להם יו סף לחם ב סו סי ם‬
pelos cavalos, rebanhos de ovelhas, ‫הב קר‬ ‫ו ב מ קנ ה‬ ‫ה צ אן‬ ‫ו ב מ קנ ה‬
gado e jumentos. Ele os sustentou
‫בכל‬ ‫ח ם‬V‫ל‬V‫־ב‬ ‫וינ ה·*<ל ם‬ ‫ רי ם‬Λ*‫­ ו­! ב ת מ‬
naquele ano com pão por todos os Τ : ‫ ־ו‬: ‫־‬

seus animais. 18 Quando aquele ano ‫ת ח ם‬. ‫ו‬- ‫יח‬ :‫הו א‬1* ‫ה‬- ‫שנ ה‬
τ
it
‫ב‬- ‫קנוז ם‬ ‫מ‬
V * :‫י ״‬

chegou ao fim, eles vieram para ele ‫ה‬J‫שנ‬ ‫ב‬ ‫ליו‬Τ ‫··א‬ ‫ ב או‬T‫־וי‬ '‫־ה ·הוא‬ ‫ה‬J‫שנ‬ ‫־ה‬
T T ‫־‬ T T
no segundo ano e disseram: “Nós
‫דני‬ ‫ח ד ··•מ א‬ ‫ל א־נ כ‬1 ‫מ רו לו‬: ‫וי א‬ ‫שני ת‬ ‫ה‬
não estamos escondendo nada de 1: ‫־‬ J” ‫ ־‬: <‫־‬ · ·· ‫־‬

nosso senhor. Mas como 0 dinheiro e ‫כי א ם־ ת ם ה| ס ף ו מ קנ ה ה ב ה מ ה‬


as reservas de animais são de nosso ‫תי‬r ‫ל‬: ‫ ־א ד ·ל ·ב‬: ‫לפני‬ ‫ש ־א ר‬: ‫דני <לא ·נ‬ ‫א‬ ‫א ל־‬
J·· : · * :‫־‬ λ
senhor, nada sobrou além de nossos
‫מו ת‬J ‫נ‬Τ ‫למה‬ ‫ יט‬:‫א ם־ גוי ת גו ו א ד מ תנו‬
corpos e nossa terra. 19 Por que temos Τ ST 1“ T : ‫ ־‬: I” T · :

que morrer diante de seus olhos, nós ‫ל עיני ך ג ם־ אנ חנו ג ם־ א ך מוז נו קנ ה־‬
e nossa terra? Compra nossos corpos ‫ ה‬V‫הי‬: ‫ונ‬ ‫חם‬ ‫ ל‬1‫ב‬ ‫מ "ת־ נו‬ ‫ד‬: ‫א‬ ‫א ת־‬ ‫ו‬ ‫תנו‬η ‫א‬
‫ ·ו‬: V λτ τ ‫־‬ V :
e nossa terra por pão. Nós e nossa
‫לפר^ה‬ ‫ ם‬J*‫די‬τ ‫—ב‬:‫ע‬ ‫ת נו‬ ‫ד מ‬: ‫א‬ ‫־אנ חנו ו‬
terra seremos servos do Faraó. Dá- ‫ ־‬: : ·· τ :: < ‫־ ־‬ :

nos semente para que vivamos e não ‫מה‬ ‫נ סו ת ו ה א ד‬T ‫ל א‬J ‫ו‬: ‫ ה‬V‫חי‬: ‫ונ‬
IT T ‫ ־‬: IT : 1· :
‫ “ר ע‬V‫תן־ז‬ ‫ו‬
‫ י‬V :

,‫ רהב להון יוסף לחמא בסוסותא ובגיתי ענא ובגיתי תורי‬,‫ לות יוסף‬,‫ ואיתיאו;ת גיתיהון‬Γ .‫ כספא‬,‫ואתי! לנון בגיתיכון אם שלים‬
‫ ואתו לותיה בשתא תנייתא ואמרו ליה לא נכסי‬,‫ שתא ההיא‬,‫ ’״ ושלימת‬.‫ בשתא ההיא‬,‫ובחמקא; חננו] ?ללומא ?כל גיתיהון‬
,‫ 'נ למא נמות לעינף‬.‫ אלהין גרתנא ואךענא‬,‫ לא אשתאר ?¡ןם רבוני‬:‫ אלהין שלים כספא וגיתי בעין־א לות רבוני‬,‫מן רבוני‬
‫ וארעא‬,‫ והב בר זרע וניחי ולא נמות‬,‫ עבדין לפרעה‬,‫ ?לחמא; ונהי אנחנא ואךענא‬,‫אף אנחנא אף ארענא קני;תנא רת אךענא‬

Rash¡ ‫רש״י‬

17. Ele os sustentou: [Em hebraico: vaienahalem.] Semelhante ao / 6‫ ו ד ו מ ה לו ״ אזין מ נ ה ל ל ה ״‬, '‫כ מו ׳ו י נ ה ג ם‬ .‫)יז ( ומהלם‬
vaienahaguem I e conduziu-os, e assim como "Ela não tem líder / : ‫״ ע ל מי מ נ חו ת י נ ה ל ני ״ ״‬
m e n a h e f'6, "Ele me leva / ien ah alen ià s águas tranquilas17‫ ״‬.

18. No segundo ano: 0 segundo dos anos de fome. :‫ש ני ת ל ש ני ה ר ע ב‬ .‫)י ח( בשנה השנית‬

Mas como 0 dinheiro, etc. nada sobrou: Já que 0 dinheiro e 0 ‫ כי א ש ר ת ם ה כ ס ף ו ה מ ק נ ה ו ב א‬. ‫ו ג ו׳‬ ‫פי אם מם הפסף‬
gado foram transferidos para 0 senhor. : ‫ה כ ל א ל ?ד א ד ו נ י‬

Além de nossos corpos: Com a exceção de nossos corpos. :"‫ תנו‬-‫כ מ ו " א ז ם ל א ג ר‬ .‫פלתי אם מי תנו‬

19. Dá-nos semente: Para semear a terra. Apesar de Yossef haver ‫ש א מ ר יו ס ף‬ ‫ ואזף ע ל פי‬. ‫ה א ך מ ה‬ ‫ל ז רו ע‬ .‫)י ט( וו?ן זרע‬
dito que "ainda durante cinco anos não haverá lavoura nem colheita"18, ‫ מ כ י ו ן ש ב א‬/ 8‫״ ו ע ו ד ח מ ש ש נ י ם א ש ר א י ן ח רי ש ו ק צ י ר ״‬
mas a partir do momento em que Yaacov chegou ao Egito, a bênção

16. Isaías 51:18. 17. Salmos 23:2. 18. Gênese 45:6.


441 / G ênese - Parashat V ayigash 47:16 -2 2

morramos e para que a terra não fique ‫ כ ריקן יו סף א ת־ כ ל־ א ך מ ת‬:‫לא ת שם‬


desolada”. 20 Yossef comprou toda a
‫רי ם‬ ‫מצ‬ ·‫כי־מכרו‬ ‫&ה‬ ‫לפר‬ ‫מ־צ·רי ם‬
terra do Egito para o Faraó. Pois todo ‫ · ־‬: · < : IT · ^ · : ‫־‬ :

egípcio vendeu seu campo, pois a ‫ ב‬Λ‫ע‬Τ ‫ר‬Τ‫ה‬Τ ‫עלהם‬


I V *‫ ־ י‬:
‫ק‬ ‫כי־ חז‬1· ‫ש “ל הו‬T
‫ ~) י‬T
‫אי ש‬
J*

fome era severa para eles, portanto a ‫ואת־הלגם‬ ‫ כא‬:‫לפרעה‬ ‫ר יץ‬V‫ה א‬τ ‫הי‬r ‫ת‬: ‫־ו‬
τ τ V ϊ 1 : ‫ ־‬: it
terra tomou-se propriedade do Faraó.
‫ ג בו ל‬: ‫קצ ה‬ ‫ רי ם מ‬A*‫ ע‬τ‫ ל‬1 ‫·תו‬.·‫או‬ ‫ בי ר‬r‫·! ה ע‬.·­
21 Ele transferiu 0 povo para cidade, y ‫י‬: ·

de uma extremidade do Egito a outra. ‫מת‬


‫אד ־‬
‫ י‬: - (‫ר ק‬
·r ‫ כב‬:‫צ הו‬
· ‫ק‬
: ·‫ד־‬
1‫צ רי םזי״ו ו ע ־‬
‫מ־‬:
22 A única terra que ele não comprou ‫הני ם‬ ‫לכ‬ ‫*מ חק‬ ‫קנה‬ ‫לא‬J ‫הני ם‬ ‫הכ‬
‫ ־‬: ! ‫־ ־‬ ‫·י‬ ΛΤ’ Τ I* ‫ ־‬: I ‫־‬
foi a dos sacerdotes, uma vez que os
‫שר‬ ‫ח יק ם א‬ ‫א ת־‬V ‫כ <לו‬: ‫א‬IT ‫ו‬: ‫פר ע ה‬ ‫את‬ ‫מ‬
sacerdotes recebiam uma porção do V 7‫ ־‬: ··. : ‫־‬ J** *·

‫א רי תקיף‬ ,‫ח ק לי ה‬ ‫מ צ ר אי גבר‬ ‫א רי ז בי נו‬ ,‫ לפו־עה‬,‫ד מ צ רי ם‬ ‫ ו קנ א יוסף ;ת כל אךעא‬: .‫ת בו ר‬ ‫לא‬

‫ ועד‬,‫מסוף ת חו ם מ צ רי ם‬ :‫ מ ק רי לקרי‬,‫נא ו; ת עמא א עבר ; תי ה‬ .‫ לפו־עה‬,‫עליהיון כפנא; ו הו ת או־עא‬

‫ ו א כ לי ן ; ת חו ל ק הון די ה ב‬,‫א רי חו ל קא ל כ מו; א מן קז־ם פרע ה‬ :‫ לא קנא‬,‫ננ ל חו ד אר ע כ מ ת א‬ .‫סופי ה‬

----------------- Rashi-------------------------- -------------------------- ‫ — רש״י‬.............

veio com a sua chegada, e recomeçaram a semear e cessou a fome. ,‫ל ז רו ע‬ ‫ו ה ת חי לו‬ ‫ל ר ג ליו‬ ‫ברכה‬ ‫באה‬ ‫ל מ צ רי ם‬ ‫יעקב‬

Assim aprendemos na Tossefta de Sotá (10:3). :(‫ג‬:‫ ו כ ן ש נ י נו ב ת ו ס פ ת א ד ס ו ט ה )י‬.‫ו כ ל ה ה ר ע ב‬

Não fique desolada: [Em hebraico: 10 tesham.} Não será devastada, ‫ ל שון‬, ( ‫ ״ ל א ת ב ו ר " ) או נ ק לו ס‬,‫ ל א ת ה א ש מ מ ה‬.‫לא ת ש ם‬

e Onkelos traduz: 10 t e m , uma expressão para um campo inculto / : ‫ש א י נו ח רו ש‬ (‫ש ד ה ב ו ר ) ע י ר ו ב י ן י ז ע״ ב‬


sade b i/ή, que não é arado. {Peá 2}

20. Portanto a terra tornou-se propriedade do Faraó: Ou seja, :‫ק נ ו י ה לו‬ .‫)כ( ו ת הי ה א ר ץ ל פ ך ע ה‬

foi adquirida por ele.

21. Ele transferiu 0 povo: Yossef transferiu-os de uma cidade para ( ‫) או נ ק ל ו ס‬ ‫ל עי ר‬ ‫מ עי ר‬ ‫יו ס ף‬ .‫ה ע בי ר‬ ‫העם‬ ‫ואת‬ (‫) כ א‬

a outra, para lembrá-los de que eles já não eram mais os proprietários


‫עי ר‬ ‫של‬ ‫ו הו שי ב‬ ,‫ב א ר ץ‬ ‫חלק‬ ‫עו ד‬ ‫להם‬ ‫ש אין‬ ‫לז כ רון‬
da terra e estabeleceu os habitantes de uma cidade em outra.
‫אלא‬ ,‫ז א ת‬ ‫ל כ תו ב‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫הצרף‬ ‫ולא‬ ,‫ב ח ב ך ת ה‬ ‫זו‬
A Escritura escreveu isto para nos mostrar 0 louvor de Yossef, que
‫מעל‬ ‫חרפה‬ ‫ל ה סי ר‬ ‫ש נ ת כו ן‬ ,‫ש ל יו ס ף‬ ‫ש ב חו‬ ‫ל ה ו די ע ך‬
tinha a intenção de remover 0 estigma de seus irmãos, para que os

egípcios não viessem chamá-los de "exilados". {Bereshit Rabá 89:9, :(‫ ש ל א י ה י ו ק ו ו ־ י ן א ו ת ם גו ל י ם ) חו ל י ן ס ע״ ב‬, ‫א ח י ו‬

Chulin 60b}

De uma extremidade do Egito, etc.: Assim procedeu com todas ‫א שר‬ ‫ה ע ךי ם‬ ‫לכל‬ ‫ע שה‬ ‫כן‬ . ‫ו ג ו׳‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫ג בו ל‬ ‫מקצה‬

as cidades que estavam no reino do Egito, de uma extremidade da : ‫ מ ק צ ה ג בו ל ה ו ע ד ק צ ה ג בו ל ה‬, ‫ב מ ל כו ת מ צ ךי ם‬


fronteira até a outra.

22. Os sacerdotes: [Em hebraico: hacohanim.] Os sacerdotes pagãos. ‫׳ כ ה ן׳‬ ‫ל שו ן‬ ‫כל‬ . ( ‫) או נ ק לו ס‬ ‫ה כו מ רי ם‬ .‫ה בי תני ם‬ (‫) כ ב‬

Todo termo "sacerdote" / cohén utilizado pelas Escrituras denota um


,‫ג ד ל ה‬ ‫ל שון‬ ‫שהם‬ ‫מ או ת ן‬ ‫חו ץ‬ ,‫הו א‬ ‫ל א ל הו ת‬ ‫מ שרת‬
servidor da divindade, exceto nos casos em que denota uma expressão
:“ ‫ ״ כ ה ן א ו ן ״‬, 1’ ‫כ מו ״ כי הן מ ז ־ ץ ״‬
de grandeza, como em "o chefe / cohén de M id ia n "'5 e em "o chefe /

cohén de On"10. {Targumim}

19. Éxodo 2:16. 20. Gênese 41:45.


‫ כב ־ כז‬: ‫מז‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת ויגש‬/ 442

Faraó. Como eles comiam a porção ‫א ת־‬V ‫רו‬I ‫כ‬: ‫מ‬IT ‫על־כן )לא‬ ‫פר ע ה‬ ‫להם‬ ‫נתן‬
‫·· י‬ ‫־‬ : ‫־‬ V T ‫ ־< י‬T
de alimento que o Faraó lhes dava,
‫הן‬ ‫אל־הלגם‬ ‫מ ר יו סף‬ ‫וי< א‬- ;‫ כ‬:‫ת ם‬ ‫אד מ‬
eles não tiveram de vender suas ‫·· י‬ T T V IT T : ‫־‬

terras. 23 Yossef disse ao povo: “Hoje ‫ ם‬1‫כ‬V ‫ת‬: ‫מ‬


‫־‬
‫ד‬: ‫א‬
‫־‬
‫א ת־‬%· ‫ו‬: ‫היו ם‬
·‫־ ע‬
‫ ם‬j‫כ‬v ‫ת‬: ‫א‬V ‫קני ·תי‬

eu adquiri vocês e suas terras para ‫א ת־‬V ‫ת ם‬ ‫ח ־ר ע‬ ‫ר ע‬- V1 ‫ם‬J‫כ‬V ‫ל‬ ‫ה א־‬I " ‫ע ה‬ ‫פר‬ ‫ל‬
IV : : Τ Λ : : ‫־‬
0 Faraó. Eis aqui sementes de grãos
‫תם‬ ‫ת בו & ת ונ ת‬: ‫ ה ־ב‬τ‫הי‬τ ‫ו‬: ‫ כד‬:‫מ ה‬ ‫האד‬
para vocês; semeiem seus campos. JV ‫ ־‬: IT T ‫ ־‬: IT

24 Quando produzirem grãos, vocês ‫הי ד ת‬


T ‫־‬
‫ ע‬J‫ב‬- ‫ר‬: ‫ו ־א‬: ‫עה‬
Λ
‫פר‬ ‫ל‬
: :‫ ־‬:
‫שי ת‬1· ‫־ח ״מי‬
darão a quinta parte para 0 Faraó. ‫;·)·ם‬
‫ל כ‬: ‫כ‬ ‫דה ולא‬ ‫לז “ר ע ־ה ש‬ ‫לכם‬ ‫ה‬J ‫הי‬ ‫י‬
: 1 : 1 SV Τ V : V Τ V : ·
A s outras quatro partes serão de
:‫טפכם‬ ‫ל‬ ‫א גכ ל‬ ‫ול‬ ‫ם‬ ‫ב ב ··תי כ‬: ‫שר‬ ‫ולא‬
vocês — para semente de grãos ‫·ו‬.· : ‫ ־‬: V: 1 : ‫*ו‬.‫־‬V it y: ‫־‬: r :

para os campos, e para alimento [‫מפטיר[ כה וי א מ רו ה חי תנו נ מ צ א־ חן‬


para vocês, suas casas e suas ‫ע ה‬1‫פר‬: 1‫די ם ל‬: ‫ע· ־ב‬τ ‫ ־‬:‫היי נו‬ ‫דני ו‬ ‫ ־א‬: ‫עיני‬ ‫ב‬:
y τ : · ·· ·‫ ״‬: j
crianças”. Maftir 25 Eles disseram: “O
senhor salvou as nossas vidas. Que
encontremos graça em seus olhos,
e seremos subservientes ao Faraó.”

‫ הא קניתי יתכיון יומא דין ו;ת ארעכון לפרעה; הא לבון‬,‫ ” ואמר ייוסף לעמא‬.‫ לא זכינו ;ת ארעהיון‬,‫להון פרעה על כין‬
‫ לפרעה; וארבעא חולקין יהי לכיון לבר זרע‬,‫ ותמנון דוד מן המשא‬,‫ באיעולי עללתא‬,‫י ויהי‬5 .‫ ותזן־עון;ת אךעא‬,‫בר זן־עא‬
.‫ ונהי עבדין לפרעה‬,‫ ק״מתנא; נשכח רחמין בעיני רבוני‬,‫ נה ואמרו‬.‫ ולאנש בתיכון ולמיכל לטפלכון‬,‫חקלא ולמיכלכון‬

------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Os sacerdotes recebiam uma porção: Uma quantidade específica ;( ‫ט ז ע ״ א‬ ‫ חיק כ ך ו כ ך ל ח ם ל י ו ם ) בי צ ה‬.‫ח ק ל צ ה ני ס‬

de pâo por dia.

23. Eis: [Em hebraico: hê.l 0 equivalente a hiñe como em: "eis /q u e ‫ברא ש‬ ‫דרכך‬ ‫הא‬ ‫א ני‬ ‫] כ מו ״ו ג ם‬ ‫הנ ה‬ ‫כ מו‬ .‫)כג( הא‬
coloque¡ 0 seu caminho em sua cabeça”21. {Targumim} :[ 21‫נ ת ת י ״‬

24. Para semente de grãos para os campos: [Essa lei se aplicava] :‫ש ב כ ל שנ ה‬ .‫) כ ד( לזרע השדה‬
a cada ano.

E para suas casas: Para 0 alimento dos servos e servas que estão ‫א שר‬ ‫ו ה ש פ חו ת‬ ‫ה ע ב די ם‬ ‫ו ל א כו ל‬ .‫בבתיכם‬ ‫ולאשר‬
em suas casas. : ‫ב ב תי כ ם‬

Suas crianças: Filhos pequenos. : ‫ ב נ י ם ק ט ני ם‬.‫ט ? כ ם‬

25. Encontremos graça: Para nos fazer isto conforme 0 senhor disse. : ‫ל ע שו ת ל נו ז א ת כ מו ש א מ ך ת‬ .‫) כ ה( נמצא רון‬

E seremos subservientes ao Faraó: Para pagar-lhe este Imposto,


todo ano. :‫ל ה ע לו ת לו ה מ ס הזי ה ב כ ל שנ ה‬ .‫והיינו■ עבדים לפרעה‬

21. Ezequiel 16:43.


443 / G ênese ‫ ־‬Parashat V ayigash 47: 22 -2 7

26 Yossef estabeleceu um decreto até ‫לחק ע ד־ היו ם‬ ‫סף‬ ‫ה יו‬J T‫ש ם א ת‬ ‫מ וי‬
‫י‬ : ‫·· י‬ V JT -
0 dia de hoje, que um quinto cultivado
‫ל פ תג ה‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫ע ל־ א ך מ ת‬ ‫הז ה‬
em solo egípcio pertence ao Faraó.
Somente as térras dos sacerdotes ‫לבד־ם‬
T ‫ ־‬:
‫הגי ם‬ ‫הנ‬
· -: I ‫־‬
‫מת‬ ‫אד‬
<‫ ־‬: ‫־‬
‫ק‬
‫י‬
‫מ ש ־ר‬V ‫ח‬Λ ‫־ל‬
não pertencem ao Faraó. 27 O povo ‫···ע ל‬
‫ר א‬τ ‫ש‬: ‫ש ב ·י‬ ‫ם וי‬ :‫לפרעה‬ ‫הי ת ה‬ ‫)לא‬
V 5·· 1 : ‫־‬ ‫ ־‬: : it it
judeu se estabeleceu no Egito, no
‫¿ ה‬τ ‫זו‬J ‫ ־ח‬: ‫שז ־ ·וי· א‬ ‫ר יץ ג‬v ‫א‬ ‫רי ם ב‬ ‫ב א ר יץ מ צ‬:
distrito de Goshen, e eles adquiriram it ‫ י‬V jv :a · 1‫ ־‬: · v jv

propriedades. Eles eram férteis, e :‫א ד‬I ‫מ‬: ‫בו‬I ‫ר‬: ‫וי‬
· ‫־‬
‫רו‬J ‫פ‬: ‫וי‬
· ‫־‬

sua população aumentou muito.

,‫ לחוד ארע כמר;א‬:‫ דיהון ;הבין חד מן ח??שא לפו־עה‬,‫נ’ ושף ;תה יוסף לגזיו־א עד יומא הךין על אן־עא דמצרים‬
.‫ ונפישו וסגיאו לחדא‬,‫ באו־עא דגשן; ואחסינו בה‬,‫ נ' ויתיב ישראל באךעא דמצרים‬.‫ לפרעה‬,‫בלחודיהון לא הות‬

-------------------------- Rashi ^ -— ------------------------------------------ ‫ ר ש ״ י‬---------------------------------------

26. Decreto: Que não seja revogado. : ‫ ל ח ק· ש ל א ו ע ב ו ר‬0 ‫)כ‬

27. 0 povo judeu se estabeleceu no Egito: Onde? Na terra de ,"‫ג שן‬ ‫״ב ארץ‬ , ‫ו הי כ ן‬ . ‫מ צ רי ם‬ ‫? ארץ‬ ‫י׳ ץ ר א ל‬ ‫וי ש ב‬ (‫)כ־ז‬

Goshen, que faz parte da terra do Egito. :‫ש הי א מ א ר ץ מ צ רי ם‬

E eles adquiriram propriedades: [Em hebraico: vaieachazu va.] É : ‫ ל שון א ח י ז ה‬.‫וי א חזו · ב ה‬

uma expressão de ac h u za l adquirir através da compra. ‫ח ס ל ת פ ר ש ת וי ג ש‬

Os Setenta que desceram ao Egito

L E Á [=33] ZILPÁ [=16] B ILH Á [=7] R A C H E L [=14]

----------1---------------- 1-----------------1 Γ — L ,
j 1. REUVEN 6. SHIMON 13. LEVI 23. YISSACHAR 28. ZEVULUN 32. DINA 49. YOSSEF 52. BINYAMIN
m₪ÊtÊÊÊÊm₪ÊÊÊÊm₪m1 ■ ■ ■ ■ ‫■ ■ ■ « ■י‬
2. CHANOCH , 7.YEMUEL 14. GUERSHON 50. MENASHE 53. BELA
3.PALÚ 8.YAMIN 15.KEHAT ¡ 51. EFRAIM 54. BECHER
4. CHETSRON 1 9.0HAD «16.MERARI 55. ASHBEL
5.CARMI ■ 1 0 .Y A C H IN 56. GUERÁ
11 ·TSOCHAR $Γ-, ‫ ״‬η :'■'-57 :‫־‬.NAAMAN
SHAUL Í 70. YOCHEVED‫־‬ —
Γ 60. MUPIM
63. DAN 65. NAFTALI 61. CHUPIM
62. ARD

* A Torá lista somente 69 pessoas. A inclusão de Yocheved, que


nasceu quando entraram no Egito, como a 70a descendente,
muito embora não tenha sido específicamente listada na Torá,
segue conforme 0 Midrash e 0 Rashi. Outros incluem 0 próprio
Yaacov dentre os 70. Há também a opinião de que a Presença
Divina, que acompanhou os israelitas no exílio, é incluída na
contagem.
____
‫הפטרת ויגש‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת ויגש‬/ 444

h aftar á para VAY1GASH ‫ה פ ס ד ה וי ג ש‬


(Yechezkei 37:15-28) (‫כח‬-‫ טו‬,‫)יחזקאל לז‬

Esta Haftará fata sobre Yehudá e Yossef na época da Redenção

37:15 Então a palavra de D’us veio a mim: 16 “E


tu, filho do homem, toma para ti (uma vara) de
:‫מר‬I ‫לי ··ל א‬ ‫א‬
Γ *·
‫ ה‬IT‫ר־י הו‬
Ϊ
‫ד ־ב‬: ‫הי‬J * ‫וי‬
: ‫־‬
w ‫לז‬
madeira e escreve sobre ela ‘Para Yehudá e seus ‫ ד‬1‫טז ו א ת ה בן־ א ד ם ק ח־ ל ך ע ץ אר‬
amigos israelitas’, e toma uma outra vara e escreve ‫אל‬ ‫בני י ש ר‬ ‫ל ה ו ל‬τ ‫לי הו‬r ‫ליו‬τ ‫ע‬τ ‫כ <ת ב‬: ‫ו‬
‫י‬.·· τ : · y : · :
sobre ela ,Para Yossef — a vara de madeira de (seu
filho) Efrayim e (as outras tribos) de toda a Casa de ‫ל ד‬T ‫א‬
V
‫ע יץ‬
J”
‫קח‬ ‫ול‬
‫ ־י‬:
[‫ריו‬
L
‫]חב‬
AT ·· ‫ ־‬: H
‫רו‬AT‫ ־ח ··ב‬: 1
Israel com ele’. 17 E coloca uma ao lado da outra, ‫א פ רי ם‬ ‫עץ‬ ‫ליו סף‬ ‫ע ליו‬ ‫ו כ תו ב‬
de modo (que pareçam) como uma só vara e elas
(miraculosamente) se unirão como uma em tuas
:[‫ריו‬
L
‫ ־ח··ב‬:]
it it
‫רו‬Η ‫ ־ח ··ב‬: i r τ‫ ל‬:‫י ש ר ·א‬ y
‫בי ת‬τ ‫כ ל־‬1 ‫ו‬:
mãos. 18 Quando teu povo disser para ti: ‘Diga-nos ‫לד‬
1' :
‫חד‬ ‫א ל־ א‬V
·η V
‫חד‬ ‫א‬
ST V
‫ת ם‬τ ‫א‬ ‫ר ב‬- ‫ק‬ ‫יז ו‬
'τ :
0 que isto significa para ti’, 19tu dirás a eles: Ό D’us
:‫ד יך‬I V Τ‫בי‬: ‫די ם‬ ‫לאח‬ ‫היו‬ ‫ו‬ ‫חד‬ ‫א‬ ‫ע יץ‬ ‫ל‬
Todo-Poderoso falou: ‘Eis que Eu tomarei a vara de 1· Τ ‫ ־‬: 1‫־‬ ) Τ : AT V J” :

madeira de Yossef que está nas mãos de Efrayim, e ‫מד‬ ‫בני ע‬


1‫ י‬: ‫־‬ )“ :
‫לי יך‬V ‫··א‬ ‫מרו‬
J :
‫יי א‬I ‫ש ר‬ ‫יח ו כ א‬
V : ‫ ־‬: 1‫־‬

as tribos de Israel com ele, e a colocarei junto com


‫לה‬ ‫מ ה־ א‬τ
%· y
‫לנו‬ι τ ‫גי ד‬y ‫לו א־ ־ת‬1 ‫ ־ה‬: ‫לאמר‬a
a vara de madeira de Yehudá. Eu farei delas uma só
vara de madeira e elas serão uma em Minha mão”’. ‫דני‬
JT
‫ ־א‬: ‫א ־מ ר‬τ ‫כ ה־‬1 ‫ח ם‬ ‫ב ר אל‬
V ·· ‫־־‬: y
‫ד‬- ‫ יט‬:‫לד‬
‫י‬ it

20 As varas de madeira sobre as quais tu escreverás ‫א ת ־ ע ץ יו סף‬ ‫אני לקח‬ ‫י הו ה הנה‬


deverão estar (em tuas mãos) à frente de seus olhos.
21 “(Enquanto estiveres segurando as varas de
‫אל‬ ‫טי י ש ר‬
1·· τ : ·
‫ר־י ם ו ש ב‬
y : · :
‫בי־ד־ א פ‬: ‫ש ר‬
‫־״‬:·.·
‫א‬
j v :‫־‬

madeira) diga a eles: Isto foi o que o D’us Todo- ‫ליו‬τ ‫ע‬τ ‫ת ם‬T ‫ונ ־ת ·תי' או‬
IT : L
[‫ריו‬A T‫ ־ח ״ ·ב‬: H] ‫רו‬A T‫ח ··ב‬1: ‫־‬
Poderoso disse: ‘Eu tomarei os israelitas dentre
‫ ד‬1‫א ת ־ ע ץ י הו ד ה ו ע שי ת ם ל ע ץ אר‬
as nações para onde eles foram. Eu os juntarei de
(todos) os lugares e os trarei para sua Terra. 22 Eu os ‫ש ר ־‬V ‫ ־א‬: ‫ה ״ע ·צי ם‬τ ‫היו‬τ ‫ו‬: ‫ כ‬:‫די‬ ‫ ד בי‬IT‫ ח‬V‫היו א‬
1· T : ) τ :
‫ו‬
farei uma só nação na Terra, nas colinas de Israel, e
:‫ה ם‬ ‫ל ··עיני‬:
‫·ו‬.· ··
‫דד‬
1‫ י‬:
‫בי‬: ‫·ם‬y*‫לי ה‬ ‫ע‬
* : 5
‫ת ב‬:‫ת ־כ·י‬
todos eles terão um só rei. Eles não mais serão duas it

nações (de Yehudá e das outras tribos), e eles não ‫הו ה‬



‫י‬J ‫דני‬
JT
‫ ־א‬: ‫א ־מ ר‬T ‫כ ה־‬I ‫ה ם‬V ‫ ־א ··לי‬: ‫ב ר‬J··‫ד‬: ‫'כא ־ו‬
mais estarão divididos em dois reinos. 23 Eles não ‫ ל מ בין‬£ ‫הנה אני ל ק ח א ת־ בני י ש ך‬
mais ficarão impuros por causa de seus ídolos, suas
‫תי‬ ‫וקבצ‬
‫ י ־‬: *>· :
‫ם‬ΛΤ‫ל כו־ ש‬ϊ ‫ה‬IT ‫שר‬ ‫א‬
-IV ‫ ־‬:
‫ ם‬I*‫ה גוי‬
‫א ל־‬V ‫או ת ם‬
it
‫תי‬y ‫ו ··וה ״ ·ב א‬: ‫לי ב‬ ‫מס‬
* τ *
‫ת ם‬τ ‫א‬
‫לגוי‬: ‫ת ם‬T ‫א‬ ‫שי *תי‬ ‫וע‬
J* Τ :
‫כב‬ :‫ת ם‬ ‫אד מ‬
IT τ : ‫־‬

‫ל יך‬ ‫ומ‬
V SV
‫^ל‬
··
‫ר‬T ‫ש‬ ‫י‬
: ‫״‬
‫רי‬J · ·‫ה‬τ ‫ב‬: ‫ר יץ‬V ‫א‬Τ ‫ב‬Τ ‫חד‬ ‫א‬
<Τ V

‫··ה‬.‫הי‬: ‫י‬1· ‫ו <ל א‬: ‫למלך‬


‫ י‬V Av : ‫לבלם‬
it *·. :
‫ה‬y‫הי‬ ‫חד י‬
: : 1·
‫א‬
·η ν
[ ‫י היו[ ־ עו ד ל שני גו^ם ןלא י ח צו‬
‫״ ןלא‬ :‫עו ד‬ ‫עו ד ל ש תי מ מ ל כו ת‬
‫י ט מ או עו ד בג לו לי ה ם ו ב ש קו צי רו ם‬
445 / G ênese - Parashat V ayigash H aftarat V avigash

abominações e todos os seus pecados. Eu os salvare¡


‫ת ם‬T ‫א‬ ‫תי‬ ‫שע‬
J* : ‫־‬
‫הו‬I ‫ו‬: ‫ ם‬Λ·.·
‫ש ··עי ה‬: ‫*פ‬ ‫כ ל‬l ‫וב‬
:
(de suas perdições) em todas as comunidades onde
pecaram, e Eu os purificarei (de seus pecados). Eles ‫או‬J '‫ט‬: ‫ח‬IT ‫שר‬ ‫א‬
JV ‫ ־‬:
‫הם‬
V
‫תי‬

‫ב‬1 ‫ש‬: 1‫מו‬ ‫מכל‬
< ·

serão Meu povo (que acredita em Mim e observa as ‫לעם‬ ‫לי‬ ‫היו ־‬IT ‫ו‬: ‫ת ם‬ ‫תי או‬ ‫ר‬: ‫ה‬1 ‫ט‬ ‫ברזם ו‬
τ : J* T <· ‫ ·־‬: V T
Minhas mitsvot), e Eu serei seu D’us (que os salva e os
ajuda).” ‫די‬1 ‫ ”ע ב‬1‫·כד ו‬1:‫א ל הי ם‬:‫להם ־ל‬
: ·>V τ
‫ה‬y‫הי‬ ‫אני א‬
: : ‫·ו‬.·
‫ו‬
· ‫ ־‬: 1‫־‬

24 “Meu servo (Mashiach, um descendente de) ‫ח ד‬IT ‫א‬V ‫ ה‬J‫ע‬V ‫ו רו‬: ‫עלירום‬ ‫מלך‬ ‫דו ד‬
V ” ‫־‬: ‫ י‬V JV · T
David reinará sobre eles e todos eles terão somente
‫תי‬ ‫··ח ק‬. ‫ו‬: ‫ל ··כו‬ ‫ י‬J‫טי‬ ‫פ‬: ‫מ ·ש‬: ‫לכלם ו ב‬ ‫ה‬J V ‫הי‬ ‫י‬
um pastor. Eles seguirão Minhas leis e guardarão Meus Γ ‫י‬ ·· - Τ Λ Τ ‫·־‬. : : *

estatutos (em seus corações), e os cumprirão.” ‫בו ע ל־‬J ‫ש‬: ‫וי‬: ‫ כה‬:‫ו ע שו או ת ם‬: ‫רו‬ι ‫מ‬: ‫ש‬: ‫·י‬
it it j τ

25“Eles se estabelecerão na Terra que Eu dei ao Meu


‫קב‬ ‫די לי ע‬J* ‫ב‬: ‫ל ־ע‬: ‫נ ־ת ·תי‬τ ‫ש ר‬ ‫א‬ ‫ר יץ‬V‫א‬τ ‫ה‬T
servo Yaacov, a Terra na qual viveram seus ancestrais. ‫ ־ י‬: 1‫ ־‬: < ·.· ‫ ־‬:

Eles e seus filhos, e seus netos viverão ali para sempre, ­‫בו‬J ‫ש‬: ‫וי‬:
it
‫ם‬A V‫תי כ‬
·*
‫בו‬ ‫א‬
I ‫ ־‬:
‫בה‬
IT
‫בו־‬: ‫ש‬
IT
‫י‬ ‫ר‬J V ‫ש‬:‫א ־‬
com meu servo David como seu líder para sempre.”
‫הם‬
V
‫בני‬
·· :
‫בני‬
<·· :
‫ו‬ ‫הם‬
V
‫בני‬
·· :
‫ו‬ ‫המה‬
T ‫״‬
‫ה‬
T
‫עלי‬
V T
26 “Eu farei uma aliança de paz com eles, e uma
aliança eterna estará com eles. Eu os estabelecerei (all ‫להם‬
IV T
‫שי א‬ ‫נ‬
J* τ
‫עבד־י‬
· : ‫־‬
‫ ד‬J*‫דו‬τ ‫ו‬: ‫לם‬
T
‫ע ד־ עו‬
para sempre) e Eu farei com que se multipliquem, e ‫ש לו ם‬T ‫רי ת‬J* ‫ב‬: ‫להם‬ ‫תי‬ ‫ מ ו כ ר‬:‫לעולם‬
V T <· ‫ ־‬T : IT :
colocarei Meu Santuário entre eles (de modo que ali
fique) para sempre. 27 Minha Presença Divina estará ‫ונ •ת ־תי ם‬
:
‫או ת ם‬
at
‫ה‬J ‫הי‬ ‫י‬
V :1·
‫לם‬
ιτ
‫עו‬ ‫רי ת‬y ‫ב‬:
entre eles. Eu serei seu D’us (para ajudá-los e salvá- ‫שי‬
·J*
‫ד‬T ‫ק‬ ‫א ת־ מ‬V ‫תי‬5· ‫נ ־ת‬Τ ‫ו‬: ‫אורנם‬
‫י‬: · T
‫תי‬
J*
‫ר ··בי‬: ‫ו ·ה‬:
los), e eles serão Meu povo (para acreditar em Mim e
‫כני‬ ‫ש‬: ‫·מ‬ ‫<ה‬τ‫הי‬ ‫ו‬ ‫ם‬ :‫לעולם‬ ‫כם‬ ‫ב תו‬:
guardar Minhas mitsvot).” • τ τ : IT : u

28“As nações saberão que Eu sou D’us, Aquele que ‫ל א ל ·הי ם‬1”
a
‫להם‬
1V τ
‫היי ·תי‬ ‫ו‬
y τ :
‫ליוז ם‬
V
‫ע‬
·· :‫־‬
santificou Israel, uma vez que Meu Santuário estará
‫הגו^ם‬

‫ד עו‬: ‫וי‬: ‫ כח‬:‫לעם‬: ‫לי‬y ‫היו ־‬: ‫י‬1· ‫מ ה‬ ‫וה‬
τ ι· · :
entre eles para sempre.” it it

‫ ל‬A‫ר ”א‬Τ ‫ש‬: ‫־י‬


*
‫א ת‬V ‫ד ש‬1” ‫ק‬ ‫מ‬
‫ ־י‬:
‫ ה‬:‫הו‬
Τ
‫י‬: ‫אני‬
J* >*
‫כי‬:‫־‬
‫ל עו ל ם‬: ‫כ ם‬ι τ ‫ב תו‬: ‫·שי‬y ‫ק ד‬
it τ ‫י‬:
‫היו ת ·מ‬ ‫ב‬:
s : ·
‫ ל א‬-‫ כ ח‬:‫מז‬ ‫ פרשת וי חי‬- ‫ ספר בראשית‬/ 446

28 Yaacov viveu na terra do Egito ‫כח וי חי י ע ק ב ב א ר ץ מ צ די ם ש ב ע‬


por 17 anos. Os anos de Yaacov
foram 147. 29 Quando os dias ‫ע ש ר ה שנ ה וי הי י מי־י ע ק ב שני‬ J ·· : ‫י‬ I- ·· : <* : ‫־‬ ΛΤ Τ I" : V

do passam ento de Yisrael se ‫ח*יו ש ב ע שני ם ו א ר ב עי ם ו מ א ת‬ 1‫־‬ : }· τ : ‫־‬ : * T ‫ ־־‬-T IV ‫־‬

aproximaram, ele chamou por seu ‫ כט וי ק ר בו י מי־י ש ר א ל למותי‬:‫שנה‬


τ τ : · ·· : J : ‫י‬: *‫־‬ IT T
filho Yossef e lhe disse: “Se eu
encontrei graça aos seus olhos, ‫וי ק ר א ן לבניו ליו סף וי א מ ר לו א ם־‬
coloque sua mão sob minha coxa. Aja ‫נ א מ צ א תי חן ב עיני ך שי ם־נ א‬ JT · ‫י‬ V ‫·־‬ : ‫·· י‬ · <Τ Τ Τ

comigo com benevolência e verdade; ‫י ד ך ת ח ת י ר כי ו ע שי ת ע מ די ח סד‬


V -IV * Τ ‫׳‬ Τ <* Τ : Λ* ‫־‬ J‫־‬ 1‫י‬ : IT
por favor, não me enterre no Egito.
:‫רי• ם‬IT ‫צ‬: ‫ב ·מ‬: ‫רני‬ ‫·ת ק ב‬
· I ” : ‫י‬:
‫ל־נ א‬
JT
‫־א‬ ‫סת‬ ‫וא‬
V V i IV

‫ שני חיוהי מאה ןארבעין‬,‫עקוב‬: ‫ שבע עסרי שנין; והרה יומי‬,‫עקוב באךעא דמצךים‬: ‫נ" והיא‬
‫ וקרא לבריה ליוסף ואמר ליה אם כען אשכחית‬,‫ לממת‬,‫ננ וקריבו יומי ישראל‬ .‫ שנין‬,‫ושבע‬
.‫ לא כען תקברנני במצרים‬,‫ שו כען י ןך תחיות יךכי; ותעביד עמי טיבו וקשוט‬,‫רחמין בעינך‬
-------------- Rash¡ --------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬---------------

28. Yaacov viveu: Por que esta porção está fechada [sem começar ‫ש כי ו ן‬ ‫ל פי‬ ,‫ס תו מ ה‬ ‫זו‬ ‫פר שה‬ ‫למה‬ .‫עקב‬: ‫הווי‬ (‫) כ ח‬

na próxima linha, como é comum quando começa uma nova seção]? ‫ע י ני ה ם ו ל ב ם ש ל י ש ר א ל‬ ‫ נ ס ת מו‬,‫א בי נו‬ ‫ ע ק ב‬: ‫שנ פ ט ר‬
Porque quando nosso patriarca Yaacov faleceu, se fecharam os olhos e
‫ ש ב ק ש‬, ‫ ד ב ר א ח ר‬.‫מ צ ר ת ה ש ע בו ד ש ה ת חי לו ■ ל ש ע בז־ ם‬
os corações do povo, devido à aflição da escravidão, pois os egípcios
‫רבה‬ ‫ב ב ו ־ א שי ת‬ .‫מ מ נ ו‬ ‫ונ ס ת ם‬ ‫ל ב נ יו‬ ‫ה קץ‬ ‫את‬ ‫ל ג לו ת‬
começaram a escravizá-los. Outra explicação: Yaacov desejava revelar

a data da redenção aos seus filhos, mas lhe foi ocultado. {Bereshit :( ‫ א‬:‫) צו‬

Rabá 91:1}

29. Quando os dias do passamento de Yisrael se aproximaram: ‫כל מי שנ א מ ר בו ק ךי ב ה‬ .‫) כ ט( וי ק ר בו י מי ישראל למות‬
Todo aquele sobre 0 qual está dito que seus dias aproximaram-se para
‫ק״ פ‬ ‫חי‬ ‫]י צ ח ק‬ (‫ד‬ ‫א בו תיו ) שם‬ ‫לי מי‬ ‫ה גי ע‬ ‫לא‬ ‫ל מו ת‬
morrer, significa que não alcançaram 0 tempo de vida de seus antepas-
‫ א ב י ו‬,( ‫ א‬:‫ ב ד ו ד נ א מ ר ק ר י ב ה ) מ ל כי ם א׳ ב‬. ‫וי ע ק ב ק מ ״ ז‬
sados. (Yitschac viveu 180 anos, e Yaacov viveu 147 anos. Em relação
:[‫חי ת׳ ש ני ם ו ה ו א ח י ע׳‬
a David, consta a expressão "aproximar" como mencionado em Reis

12:1. Seu pai viveu 400 anos, e ele viveu 70). {Bereshit Rabá 96:4}

Ele chamou por seu filho Yossef: 0 único que tinha 0 poder em ‫ ד ו ל ע שו ת ) ש ם‬: ‫ל מי ש ךז; ה י כו ל ת ב‬ .‫וי קר א לבנו ליוסף‬
executar seu pedido. {Bereshit Rabá 96:5}
;(‫ה‬

Coloque sua mão: E jure. {Pirkê deRabi Eliezer, 39} [Comofoi explicado ‫ש ר ה ו; פ ד ר ״ א‬ ‫חיי‬ ‫ ו ה ש ב ע ) ת נ חו מ א י ש ן‬. ‫י ד ן‬ ‫שים נא‬
nanarrativa deAvrahameEtiezer (Gênese24:2), YaacovpediuqueYossefjurassesobre :(‫פ ל״ ט‬
0 íocaí do br/f, queera sagrado pela aliança da circuncisão.]

Com benevolência e verdade: A caridade praticada com os mortos ‫של‬ ‫חסד‬ ‫הו א‬ ‫ה מ תי ם‬ ‫עם‬ ‫ש עו שין‬ ‫חסד‬ .‫חסד ואמת‬
é uma caridade verdadeira pois não se pretende receber qualquer :( ‫ש א י נו מ צ פ ה ל ת ש לו ם ג מו ל ) ב ״ ר ש ם‬ ,‫א מ ת‬
retribuição. {Bereshit Rabá 96:5}

Não me enterre no Egito: Porque a terra do Egito está destinada ‫כ ני ם‬ ‫עפרה‬ ‫ל ה יו ת‬ ‫סו פ ה‬ .‫אל נא תקברני ?מצרים‬
a se tornar piolhos (que Irão rastejar sob 0 meu corpo se eu vier a ser ‫חיי ם‬ ‫ל ארץ‬ ‫חו צ ה‬ ‫מ תי‬ ‫ו ש אין‬ , [ ‫ג ו פי‬ ‫תחת‬ ‫]ו מו ־ ח ש י ן‬
enterrado no Egito).
447 / G ênese - Parashat V aiechi 47: 28-31

30 Eu descansarei com meus pais. ‫תני‬ ‫ש א‬τ ‫ונ‬ ‫א ב תי‬ ‫· ע ם־‬ ‫ב תי‬ ‫ו שכ‬ ‫ל‬
‫• ־‬ : : ‫־־‬: · : ‫דו ־‬
Leua-me para fora do Egito, e
‫בר ת ם וי א מ ר‬ ‫ק ב ר תני ב ס‬ ‫צ ·קי ם ו‬1‫מ ־‬: ‫־מ‬
enterra-me na sepultura deles”. Ele τ !··.. . . - .
λτ :· ‫י‬: ·

disse: “Eu farei conforme disseste”. ‫ר או ימ ר‬ ‫ לא‬:‫כדברך‬


‫־‬ ‫ ־‬.··.· τ : ·
‫שה‬ ‫אע‬
r: : V
‫כי‬1· ‫אנ‬ it

31 Ele disse: “Jura-me” e ele fez-lhe ‫ת חו‬ ‫ש‬: ‫וי‬- ( ‫לו‬ ‫בע‬ ‫ש‬ ‫וי‬ ‫·לי‬ ‫עה‬ ‫·ה שב‬
‫־ ־‬ λ r τ · ‫־‬ τ : it
um juramento. Yísrael inclinou-se
‫פ‬ :‫המסה‬ ‫ע ל־ ר א ש‬ ‫ל‬- ‫י ש( ר א‬
para sobre a cabeceira da cama. IT · 1 ‫·· ־‬ τ

‫ אנא‬,‫ ותקבתני בקנורתהון; ואמר‬,‫ ותטלנני ממצרים‬,‫אבהתי‬ ‫ עם‬,‫ואשכוב‬


.‫ על ריש עךסא‬,‫ ליה; וסגיד ישראל‬,‫ קיים לי וקיים‬,‫ל* ואמר‬ .‫אעביד כפתגמך‬

Rash i ‫רש״י‬

Também porque os restos mortais daqueles que são sepultados ‫ ו ש ל א ? ע שו ני מ צ ר י ם ע בו ד ת‬, ‫א ל א ב צ ע ר ג ל גו ל מ חי ל ו ת‬

fora da terra santa devem passar pela aflição de rolar por debaixo
:(‫כו כ ב י ם ) ש ם‬
da terra até chegarem à terra e Yisrael, para ali serem ressuscitados.

Além disso, serei Idolatrado pelos egípcios se eu estiver enterrado

lá. {Bereshit Rabá 96:5, Ketubot 111a}

30. Eu descansarei com meus pais: [Em hebraico: veshachavti.] ‫לתחלת‬ ‫למעלה‬ ‫מחבר‬ ‫זו‬ ‫וי ״ו‬ .‫א ב תי‬ ‫ו ש כ נ תי ע ם‬ (‫)ל‬

Esta letra vav[de veshachavti] está ligada ao início do versículo ante- ‫ ו א נ י סו פי‬,‫ ״ ש י ם נ א ? ך ך ת ח ת י ר כ י ״ ו ה ש ב ע לי‬,‫ה מ ק ר א‬
rior (v. 29): "Coloque agora a sua mão debaixo da minha coxa e jure
‫לו מ ר‬ ‫ו אין‬ ,‫מ מ צ רי ם‬ ‫ו נ ש א ני‬ ‫ואתה‬ ‫א ב י תי‬ ‫עם‬ ‫ל שכב‬
para mim, pois estou destinado a descansar com meus antepassados,
‫ ש ה רי‬,‫"ו ש כ ב תי ע ם א ב ו ת י " ה ש כ י ב ני ע ם א ב ו תי ב מ ע ר ה‬
e será você que vai me levar para fora do Egito”.

E não se pode dizer que "descansarei", neste versículo, trata-se ," ‫ב ק בו ר ת ם‬ ‫מ מ צ רי ם ו ק ב ר ת ני‬ ‫א ח ריו "ו נ ש א ת ני‬ ‫כ תי ב‬

da própria morte, e não do enterro, porque depois está escrito: "e ‫א ב ו ת י ו׳ ה י א‬ ‫מ צ ע ו ב כ ל מ ק ו ם ל שון ׳ ש כי ב ה ע ם‬ ‫ו עו ד‬

me carregarás do Egito e me enterrarás em sua sepultura". Além " ‫א בו תיו‬ ‫עם‬ ‫דו ד‬ ‫"וי ש כ ב‬ ‫כ מו‬ , ‫ה ק בו ר ה‬ ‫ולא‬ ‫ה גוי ע ה‬
do mais, encontramos em todas as passagens da Escritura que a
:1‫ו א ח ר כ ך " ו י ק ב ר ב עי ר ד ו ד ״‬
expressão “deitar com seus pais" significa a morte e não a sepultura

como em: "e David dorme [jaz] com seus pais" [ou seja faleceu] e

depois: "e foi sepultado na cidade de David"'.

31. Yisrael inclinou-se: [Embora 0 leão (Yisrael) normalmente seja ‫ס גי ד לי ה ) מ גי ל ה‬ ‫ ת ע ל א ב ע ד נ י ה‬.‫) ל א( וי ש מ ח ו י ש ר א ל‬

0 rei], mas quando chegou 0 momento da raposa (Yossef) reinar, 0


:(‫טז ע״ ב‬
leão curvou-se para a raposa. {M eguilá 16b}

Sobre a cabeceira da cama: Virou-se para 0 lado da Shechiná / ‫) ת נ חו מ א‬ ‫ה ש כי נ ה‬ ‫לצד‬ ‫ע צ מו‬ ‫הפך‬ .‫ה מ ט ה‬ ‫ראש‬ ‫על‬

Presença Divina {Tanchuma, 3}. Daqui nossos Sábios deduziram que ‫של‬ ‫מ ך א שו תיו‬ ‫למעלה‬ ‫ש ה ש כי נ ה‬ [ ‫א מ רו‬ ‫] מ כ אן‬ ,(‫ג‬
a Shechiná se revela acima da cabeceira de um doente. {Shabat 12b}
‫ ע ל‬," ‫ ״ ע ל ר א ש ה מ ט ה‬,‫ ד ב ר א ח ר‬.(‫חו ל ה ) ש ב ת י ב ע״ ב‬
Outra explicação: "sobre a cabeceira da cama": Yaacov se
‫ש היו נ ה מ ט תו ש ל מ ה ו ל א ה ; ה ב ה ז ר שע ) ס פ רי ו א ת ח נ ן‬
prostrou em agradecimento a D'us, porque seus filhos eram perfeitos,

uma vez que nenhum deles era perverso. Isso fica evidenciado pelo , ‫ה ג וי ם‬ ‫ל בי ן‬ ‫שנ ש ב ה‬ ‫ ו ע ו ד‬, ‫הו א‬ ‫ש ה רי י ו ס ף מ ל ך‬ ,(‫ל א‬

fato de que Yossef que era um rei e mesmo que tenha sido capturado :(‫ו ה ר י ה ו א עו מ ד ב צ ד ק ו ) ש ם ה א ז י נ ו ש ל ד‬

e vivido entre os pagãos, permaneceu firme em sua retidão. {Sifri

Vaetchanan 31, Sifri Haazinu 334}

1. Reis 12:10.
7‫ א־‬:‫מ ח‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת ויחי‬/ 448

48 1Pouco depois dessas palavras, ‫ה^לה‬ ‫רי ם‬J* ‫ב‬τ ‫ד‬: ‫ ־ח··רי ־ה‬: ‫א‬1‫וי ·הי ־‬ ‫מח א‬
V ” T : ‫־‬
foi dito a Yossef que seu pai estava
‫וי א מ ר ליו סף הנה א בי ך חלה ר ק ח‬
doente. Yossef levou seus dois filhos
com ele, Menashe e Efraim. 2 Foi dito ‫א ת־‬V ‫ו‬: ‫ש ה‬ ‫א ת־ מנ‬V ‫בניו ״מ סו‬
IV ‫ ־‬: τ τ
‫שגי‬
<·· :
‫א ת־‬
a Yaacov que Yossef estava vindo. ‫הנה‬ ‫מר‬V ‫ליעלזב ־ויי א‬ ‫ד‬J‫ · ·ג‬-‫ ב ־וי‬:‫רי *ם‬ ‫אפ‬
·J" · ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫ ־‬: IT : V
Yisrael reuniu suas forças e se sentou
‫בנך יו סף ב א א לי ך וי ת חז ק י ש ך ^ ל‬
na cama. 3 Yaacov disse a Yossef:
“D’us Todo-Poderoso apareceu- ‫א ל־‬V ‫ק ב‬
‫י‬
‫ע‬ ‫מר י‬
‫ ־‬: r V
‫ ג ־וי< א‬:‫ ה‬IT‫מ ט‬ ‫מ ל־ ה‬
· ‫־‬ ‫־‬
‫ ב‬V‫ש‬I··“‫וי‬
me em Luz, na terra de Canaã. Ele ‫ר יץ‬VJV
‫ב א‬: ‫לוז‬I ‫ב‬: ‫לי‬ ‫א ה־ א‬IT ‫ר‬: ‫די ״נ‬ ‫אל ש‬ ‫יוסף‬
Γ ·· ·Γ ·· * '·( ‫־‬
abençoou-me, 4 e disse-me: ‘Eu
‫הנני‬ ‫מ ר א לי‬V ‫ א‬J‫ ד ־וי‬:‫תי‬1· ‫ר יך א‬V ‫וי ב‬ ‫כנען‬
lhe farei frutífero e numeroso, e de ‫־‬ . :· > ·· : ‫־‬ , ‫־‬ : it a t

você farei surgir uma assembléia ‫מפךךי ו ה ך ביוז ך ונ ת תי ך לקהל ע מי ם‬


de nações. E lhe darei esta terra, ‫ך‬ ‫לז ר ע‬ ‫הז יא ת‬ ‫ר ץ‬V ‫א‬ ‫א ת־ ה‬V ‫ונ ־ת ·תי‬
-) ‫־‬ ‫י‬ ‫־‬: : ‫ ־‬:( ST T τ :

.‫ דת אפרים‬,‫ עמיה ;ת מנשה‬,‫ הא אבוך מרע; וז־בר ;ת מרין בניוהי‬,‫ ואמר ליוסף‬,‫ בתר פתגמ;א האלין‬,‫ והוה‬s
‫ אל שדי אתגלי לי‬,‫עקוב ליוסף‬:‫ * ואמר‬.‫ על ערסא‬,‫ ויתיב‬,‫שראל‬: ,‫ הא ברף יוסף אתי אתך; ואתקף‬,‫נ והוי אעקוב ואמר‬
‫ לבנך‬,‫ לכנשת שבטין; ואודן;ת ארעא הז־א‬,‫ ואתננך‬,‫ האנא מפיש לך ומסגי לך‬,‫ י ואמר לי‬.‫ מזי‬,‫בלוז בארעא דכנען; דבריך‬

------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

1. Foi dito a Yossef: Um dos mensageiros. Este é um versículo ‫מ ק ך א‬ ‫ז ה‬ ‫ו ה רי‬ ,‫ה מ גי די ם‬ ‫מן‬ ‫א ח ד‬ .‫ליו ס ף‬ ‫ויי א מ ר‬ (‫) א‬

resumido em que o sujeito está oculto. ‫ ע ק ב‬: ‫ל פ ני‬ ‫תי ל‬ ‫ה; ה‬ ‫א פ רי ם‬ ,‫או מ רי ם‬ ‫וי ש‬ .‫ק צ ר‬

Há os que dizem que Efraim estava acostumado a estudar com


‫אצ ל‬ ‫א פ רי ם‬ ‫הלך‬ ‫ג שו‬ ‫ב א רץ‬ ‫ ע ק ב‬: ‫ו כ ש חל ה‬ ,‫ב ת ל מו ד‬
Yaacov e que quando Yaacov adoeceu em Goshen, Efraim foi até 0
:(‫ו‬ ‫לו ) ת נ חו מ א‬ ‫ל ה גי ד‬ ‫ל מ צ רי ם‬ ‫א ביו‬
seu pai, no Egito, para lhe contar.

Levou seus dois filhos com ele: Para que Yaacov os abençoasse ‫מו תו‬ ‫ל פ ני‬ ‫ ע ק ב‬: ‫שי ב ר כ ם‬ ‫כ די‬ .‫ע מו‬ ‫ב ניו‬ ‫ש ני‬ ‫א ת‬ ‫וי ק ח‬

antes de sua morte. ;(‫ה‬ ‫) שם‬

2. Foi dito: Aquele que se anunciava a Yaacov, mas 0 texto não especi- ‫מ ק ן ־ או ת‬ ‫ ו ה ר ב ה‬,‫מי‬ ‫פר ש‬ ‫ ע ק ב ״ ו ל א‬: ‫ה מ גי ד ״ ל‬ .‫) ב ( ו _י » ד‬

fica quem foi; e é comum que muitos versículos utilizem 0 sujeito oculto. ;‫ל שו ן‬ ‫ק צ רי‬

Yisrael reuniu suas forças: Disse: “Apesar de Yossef ser meu filho, ,‫הו א‬ ‫מלך‬ ,‫ב ני‬ ‫ש הו א‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫א ף‬ ,‫א מ ר‬ .‫ ש ך א ל‬: ‫ו י ת ח ז ק‬

ele é um rei e, portanto, devo-lhe respeito" {Midrash Tanchuma Valechi ‫ו פן‬ .‫ל מ ל כו ת‬ ‫כ בו ד‬ ‫ש חו ל קי ם‬ ‫מ כ אן‬ ,‫כ בו ד‬ ‫לו‬ ‫א ח ל ק‬

6}. Daqui aprendemos que se deve honrar à realeza.


, 2‫א ל י ״‬ ‫אל ה‬ ‫ע ב ךי ך‬ ‫ן דו כל‬:‫״ן‬ ,‫ל מ ל כו ת‬ ‫כ בו ד‬ ‫ח ל ק‬ ‫מ ש ה‬
Do mesmo modo, Moshé deu honra ao Faraó: "E descerão
;‫פי ״ ג‬ ‫ב א‬ ‫) מ כי ל ת א‬ 3‫ו ג ו ׳ ״‬ ‫מ ת ניו‬ ‫וי ש נ ס‬.‫״‬ ,‫א לי הו‬ ‫ו כן‬
todos estes teus servos a mim"2; e também Eliahu: "e cingiu os seus
:(‫ע״ א‬ ‫ק ב‬ ‫ז ב חי ם‬ ;‫ב א ז‬ ‫ת נ חו מ א‬
quadris, etc."3 {Mechilta Beshalach, 13}

4. E de você farei surgir uma assembléia de nações: D'us havia ‫מ מ ני‬ ‫לצ א ת‬ ‫ש ע תי ךי ם‬ ‫ב ש תי‬ .‫ע מי ם‬ ‫לקהל‬ ‫מ ת תי ך‬ (‫) ד‬

me anunciado que futuramente sairíam de mim outra congregação e ,, ‫ל י " ג ו י ו ק ה ל ג ו י ס ״‬ ‫ש א מר‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫ ו א ף‬,‫ק ה ל ו ע מי ם‬ ‫עו ד‬

povos. Apesar de ter-me dito: "um povo e uma congregação de povos'4 .


‫לבד‬ ‫ש ני ם‬ ‫ה רי‬ ‫גוי ם ״‬ ‫״ ק ה ל‬ ,‫ב מ ניי ן‬ ‫על‬ ‫לי‬ ‫א מ ר‬ ‫״ גוי ״‬
A expressão "um povo" se referia a Biniamin e "uma congregação de

povos" indicava que surgiríam dois filhos além de Biniamin [porque a

2. Êxodo11:8. 3. Reis118:46. 4. Gênese35:11.


449 / G ênese - Parashat V aiechi 4 8 : 1 -7

e a seus descendentes, como uma ­ ‫שני‬ ‫תה‬ ‫ ה ו ע‬:‫עולם‬ ‫ת‬J -‫חז‬ ‫ך א‬ ‫רי‬ ‫אח‬
1·· : τ - : IT ··. ‫ ־‬: ‫י‬ IV ­ ‫ ־‬: ‫ו‬
propriedade eterna’”. 5 “Agora, seus
‫בני ך הנו ל די ם לך ב א ר ץ מ צ רי ם ע ד־‬
dois filhos que lhe nasceram no Egito
antes que eu viesse a ti, serão como ‫רי ם‬ ‫ ם א פ‬A”‫מ ה ·לי־ ה‬
‫ · ־‬:·.·
‫לי יך מ צ רי‬
τ : 1- : ·
‫אי א‬y ‫ב‬
·jv ‫·״‬

meus. Efraim e Menashe serão para :‫י היו ־ לי‬ ‫ן ש מ עון‬ ‫כ ך או בן‬ ‫ומגבוה‬
mim como Reuven e Shimon. 6 Mas,
‫לך‬ ‫הם‬ ‫ח ··רי‬ ‫ת א‬τ ‫ד‬: )‫ל‬- ‫ש ר־ הו‬ ‫ד ת ך א‬: ‫ל‬ ‫מו‬I ‫י ו‬
se você tiver mais filhos depois deles, .1‫ י‬: IV ‫ ־‬: 1‫־‬ V ‫ ־‬: ·‫ ע‬: ‫־‬

eles serão como seus, classificados :‫ת ם‬IT ‫ל‬T ‫ח‬ ‫או בנ‬I ‫ר‬: ‫ק‬
‫־‬: r :
‫א ·*חי ה ם י‬
, IT· 5
‫ם‬:‫על "ש־‬
J‫־‬
‫היו‬ ‫י‬
A : I*

pelos nomes de seus irmãos, em ‫רוז ל‬ ‫לי‬- ‫ע‬τ ‫תה‬τ ‫מפדן ··מ‬ ‫אי‬ ‫ב ב‬: ‫אני ן‬ ‫ז ו‬
.. T ‫ י‬τ - * J* J* ‫ ־‬: 1‫־‬
sua herança.”7 “Eu, quando estava
vindo de Padan, Rachel morreu no
‫ ומנשה כךאובן‬,‫ אפדם‬:‫ עד מיתא לרתך למצרים דלי אנין‬,‫ ה וכען מדן בנך דאתילידו לך באן־עא דמצרים‬.‫בתרך אחסנת עלם‬
‫ מיתת עלי לחל‬,‫ י ואנא במיתא מפדן‬.‫ באחסנתהון‬,‫ לילך יהון; על שום אחיהון יתקרון‬,‫ ' ובנין דתוליד בתריהון‬.‫ יהון ?¡דמי‬,‫ושמעון‬
Rash¡ ‫רש״י‬
palavra "povos" está no plural]. Mas não me nasceu nenhum outro filho. ‫א ח ד‬ ‫ש ע תי ד‬ ‫ל מ ד ני‬ ,‫בן־‬ ‫לי‬ ‫נו ל ד‬ ‫לא‬ ‫ו שו ב‬ ,‫מ ב ני מי ן‬

Assim eu soube que futuramente um de meus filhos se dividiría em duas ‫) ב״ ר‬ ‫לך‬ ‫נו תן‬ ‫א ני‬ ‫מ תנ ה‬ ‫או ת ה‬ ‫ו ע ת ה‬ ,‫ל ה ח ל ק‬ ‫מ ש ב טי‬

tribos. E agora, esta dádiva eu dou para você. {Pessikta Rabat¡ cap. 3}
:(‫פ״ ג‬ ‫פ ס״ ר‬ ;‫ ד‬:‫פ ב‬

5. Que lhe nasceram no Egito antes que eu viesse a ti: Antes ,‫א לי ך‬ ‫בו אי‬ ‫ל פ ני‬ .‫הנולדים לך וגו׳ עד בו אי אליך‬ (‫) ה‬

de eu vir para você, ou seja, aqueles que nasceram desde que você :‫א צ ל ך‬ ‫ש ב א תי‬ ‫עד‬ ‫מ מ ני‬ ‫מ ש פר ש ת‬ ‫ש נו ל דו‬ ‫כ לו מ ר‬

se separou de mim até que eu viesse para lhe encontrar.

Serão conto meus: Eles estarão na contagem juntamente com meus ‫אי ש‬ ‫ב א רץ‬ ‫ח ל ק‬ ‫ל טו ל‬ ,‫ה ם‬ ‫ב ני‬ ‫ש אר‬ ‫ב ח ש בון‬ .‫הם‬ ‫לי‬

outros filhos para receber uma parte na terra santa. {Baba Batra
:‫כ נ ג דו‬

122b-123a}

6. Mas seus filhos, etc.: Se você vier a gerar mais, estes novos filhos ,‫ב ני‬ ‫ב מנ ץ‬ ‫י היו‬ ‫לא‬ ‫עו ד‬ ‫תו לי ד‬ ‫א ם‬ .,‫ומולדתך וגו‬ ( ‫)ו‬

não serão incluídos na contagem dos filhos de Yaacov, mas serão ‫י ה א‬ ‫נ כ ל לי ם ו ל א‬ ‫י היו‬ ‫ו מנ ש ה‬ ‫א פ רי ם‬ ‫ש ב טי‬ ‫ב תו ך‬ ‫א ל א‬

incluídos entre as tribos de Efraim e Menashé e não terão um nome


‫שנ ח ל ק ה‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫ו א ף‬ .‫ה נ ח ל ה‬ ‫ל ע מן‬ ‫ב ש ב טי ם‬ ‫ש ם‬ ‫ל ה ם‬
nas tribos no assunto da herança.
,‫נ ח ל תו ״‬ ‫תר ב ה‬ ‫״לר ב‬ 5‫כ ד כ ת י ב‬ ,‫ג ל ג לו ת ם‬ ‫ל מ מן‬ ‫ה א רץ‬
Embofa Yisrael seria dividida segundo 0 número de pessoas

que chegassem para herdá-la, como está escrito ems: "à [tribo] mais ‫) ס פ רי‬ ‫ה ב כו רו ת‬ ‫מן‬ ‫חו ץ‬ ‫ב שו ה‬ ‫נ טל‬ ‫ו אי ש‬ ‫אי ש‬ ‫וכל‬

numerosa dará a maior herança", e cada homem recebería [sua parte ‫א לו‬ ‫א ל א‬ ‫ש ב טי ם‬ ‫נ ק ר או‬ ‫לא‬ ‫מ קו ם‬ ‫מכל‬ ,( ‫ק ל ה‬ ‫פנ ח ס‬

na herança da terra] por igual, com exceção dos primogênitos [que ‫לכל‬ ‫ו נ שי א‬ ,‫ה ש ב טי ם‬ ‫ש מו ת‬ ‫ל מ מן‬ ‫ה א רץ‬ ‫גו ר ל‬ ‫] ל ה טי ל‬

receberíam uma porção a mais], mas de qualquer maneira ]apesar


:(‫ע״ ב‬ ‫ו‬ ‫הו ריו ת‬ ‫) עיין‬ [‫ו לז ה‬ ‫לז ה‬ ‫ו ל ג לי ם‬ ,‫ו ש ב ט‬ ‫שב ט‬
de que em termos de território 0 que importava era 0 número de

pessoas de cada tribo], apenas Efraim e Menashé foram chamados

tribos [para terem uma província demarcada em seu nome e demais

prerrogativas como segue:]

7. Eu, quando estava vindo de Padan, etc.: E, embora eu lhe ‫מ ט לי ח‬ ‫ש א ני‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫ו א ף‬ .‫ו אני בנ אי מפדן וגו׳‬ ( ‫)ז‬

incomode pedindo para levar-me para ser enterrado na terra de Canaã,


‫ע שי תי‬ ‫כך‬ ‫ו ל א‬ ,‫כ נ ען‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫ל ה ק ב ר‬ ‫ל הו לי כ ני‬ ‫ע לי ך‬

eu não fiz assim com sua mãe Rachel, porque ela morreu próximo a

5. Números 26:54.
‫ ־י ג‬7:‫מח‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת ויחי‬/ 450

caminho — quando estávamos muito ‫כ ב ר ת־‬ ‫כנען בד־ךך־ ב עו ד‬ ‫ב ארץ‬


perto de Efrat — e eu a enterrei ali
‫שם‬ ‫ק ב ר ה‬V‫א‬IT‫ת ה ו‬Τ ‫ר‬ΛΤ ‫פ‬: ‫א‬V ‫לבא‬ ‫ר יץ‬V‫א‬
à margem da estrada para Efrat, em τ T <·.· : ‫י‬: J T IV

Bet-Lechem.”8 Yisrael viu os filhos de ‫ ח וי ר א‬:‫ב ד ר ך א פ ל ת הו א בי ת לחם‬


Yossef e disse: “Quem são esses?” :‫ ה‬V‫א ל‬ ‫מר ·מי־‬V ‫וייא‬ ‫סף‬ ‫בני יו‬ ‫א ת־‬V ‫א ל‬ ‫ר‬T ‫ש‬: ‫·י‬
I” I ‫־‬ ‫״‬Λ” J" : I”

‫ למיעל לאפרת; וקברתה חמן‬,‫ארעא‬ ‫ בעוד כרוב‬,‫באו־עא דכנען באון־חא‬


.‫ מאן אלין‬,‫ ;ת בני יוסף; ואמר‬,‫ ״ וחזא ישראל‬.‫ היא בית לחם‬,‫באורח אפרת‬

------------------------- Rashi --------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

Bet-Lechem [e a enterrei ali onde ela falecera]. {Targum de Yonatan :‫ל ח ם‬ ‫ל בי ת‬ ‫ס מו ך‬ ‫מ ת ה‬ ‫ש ה רי‬ ,‫ל א מ ך‬

ben Uziel}

À margem da estrada: [Em hebraico: kivrat erets.] É uma medida ‫ת חו ם‬ ‫כ מ ד ת‬ ‫א מ ה‬ ‫א ל פי ם‬ ‫ו ה ם‬ ,‫א ר ץ‬ ‫מ ד ת‬ .‫כברת ארץ‬
de terra constituída de dois mil cubitos que equivalem à medida dos ‫ע לי‬ ‫ש ע כ בו‬ ‫ת א מ ר‬ ‫ ו ל א‬.‫ה ד ר שן‬ ‫מ ש ה‬ ‫ר בי‬ ‫כ ד בו ־י‬ ,‫ש ב ת‬

limites do Shabat, segundo as palavras de Rabi Moshé Hadarshan.


‫ה; ה‬ ‫ה ג לי ד‬ ‫עת‬ ,‫ב ח ב רו ן‬ ‫ו ל ק ב ך ה‬ ‫מ ל הו לי כ ה‬ ‫ג ש מי ם‬
E não pense que foram as chuvas que me impediram de levá-la
:‫כ כ ב ר ה‬ ‫ו מנ ק ב ת‬ ‫ח לו ל ה‬ ‫ש ה א רץ‬
e sepultá-la em Chevron, pois quando ela faleceu era época da seca,

quando a terra está fofa e cheia de buracos como uma peneira /

kevará.

E eu a enterrei ali: E não a levei nem mesmo a Bet-Lechem, para ‫ל ה כ ני ס ה‬ ‫ל ח ם‬ ‫ל בי ת‬ ‫א פ לו‬ ‫הו ל כ תי ה‬ ‫לא‬ .‫ואקברה שם‬
trazê-la dentro de Yisrael. Eu sei que você está magoado comigo, mas ‫פי‬ ‫שעל‬ ‫לך‬ ‫ד ע‬ ‫א ב ל‬ ,‫ע לי‬ ‫בלבך‬ ‫שי ש‬ ‫מ ד ע תי‬ ,‫ל א ר ץ‬

saiba que a sepultei ali conforme a palavra de D'us, para que Rachel
‫כ שי ג ל ה‬ ,‫ל ב ני ה‬ ‫ל עז ר ה‬ ‫ש ת ה א‬ ,‫ש ם‬ ‫ק ב ר תי ה‬ ‫ה ד בו ר‬
fosse um conforto para seus descendentes. Quando Nevuzaradan iria
‫על‬ ‫ר חל‬ ‫; צ א ת‬ ,‫ש ם‬ ‫דרך‬ ‫עו ב רי ם‬ ‫ו היו‬ ‫נ בוז ר א ד ן‬ ‫או ת ם‬
exilá-los e estiverem passando no caminho por ali, sairá Rachel de
‫״ קו ל‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ר ח מי ם‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫ו מ ב ק ש ת‬ ‫ו בו כ ה‬ ‫ק בר ה‬
sua sepultura, chorando e suplicando misericórdia para eles, como

está dito: "a voz em Ramá é ouvida" [em referência à voz de Rachel ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ו ה ק דו ש‬ ,( ‫י ד‬:‫ל א‬ ‫)י ר מי ה‬ " ‫ו גוי‬ ‫נ ש מע‬ ‫בר מ ה‬

Intervindo em favor dos seus filhos, 0 povo de Yisrael]. D'us respondeu- ‫ב ני ם‬ ‫ו ש בו‬ '‫ו גו‬ '‫ה‬ ‫נ א ם‬ ‫לפעלתך‬ ‫שכר‬ ‫״י ש‬ ,‫מ שי ב ה‬

-lhe: "Há recompensa por seu trabalho", diz 0 Eterno, "e seus filhos
‫ו או נ ק לו ס‬ .(‫פ ״ ג‬ ‫ר ב תי‬ ‫פ סי ק ת א‬ ;‫י‬:‫פ ב‬ ‫) ב״ ר‬ 6‫ל ג ב ו ל ם ״‬
voltarão às suas fronteiras"6. {Pesslkta Rabat¡ cap. 3}
‫ו או מ ר‬ ,‫יו ם‬ ‫ח רי ש ת‬ ‫שי עו ר‬ ‫כ די‬ ," ‫א ר ע א‬ ‫" כ רו ב‬ ‫ת ךג ם‬
Onkelos traduz kivrat erets como keruv ara, ou seja: "a medida
‫מ חר ש ה‬ ‫׳ כ די‬ ‫או תו‬ ‫קו ן ־י ן‬ ‫ש היו‬ ‫קצ ב‬ ‫ל ה ם‬ ‫ש ה; ה‬ ‫א ני‬
de arar em um dia", a área cuja medida leva um dia para ser arada

ou semeada. ‫״ כ רי ב‬ ‫כ ד א מ רי נ ן‬ ,(‫א ר ץ‬ ‫) מד ת‬ ‫ב ל ע״ז‬ ‫ק רו אי ד ״ א‬ ‫א ח ת׳‬

E eu digo que eles tinham uma medida específica que chamavam: ‫מ בי‬ ‫תעל א‬ ‫ד מ סי ק‬ ‫״כ מ ה‬ ,( ‫ע ״ א‬ ‫קז‬ ‫מ צי ע א‬ ‫ו ת ני ״ ) ב ב א‬

"para uma semeadura de terra trabalhada" coriede em francês


:(‫ע״ ב‬ ‫מג‬ ‫כו ־ ב א " )יו מ א‬
medieval. Como dizemos: "semeia e retorna" {Baba Metsia 107a}

"tanto quanto a raposa traz de um campo semeado” . {Yomá 43b}

8. Yisrael viu os filhos de Yossef: Yaacov tentou abençoá-los, mas ‫ונ ס ת ל ק ה‬ ‫לבךכ ם‬ ‫ב ק ש‬ .‫וי ד א ישראל את גני יוסף‬ (‫) ח‬

a Presença Divina se retirou dele, pois futuramente Yerovam e Achav ‫מ א פ רי ם‬ ‫לצ א ת‬ ‫ש ע תי ד ; ר ב ע ם ו א ח א ב‬ ‫ל פי‬ ,‫מ מ נו‬ ‫ש כי נ ה‬

estariam destinados a nascer a partir de Efraim, e Yehu e seus filhos


:(‫) ת נ חו מ א ו‬ ‫מ מנ ש ה‬ ‫ו ב ניו‬ ‫ה הו א‬
estavam destinados a nascer de Menashe. [Yerovam, filho de Nevat, 0

primeiro rei do Reino de Yisrael, e Achav, filho de Omri eram idólatras

notórios.] {Tanchuma Valechi 6}

6. Jeremias 31:15,16.
451 / G ênese - Parashat V aiechi 4 8: 7-1 3

9 Yossef disse a seu pai: “Eles são ­ ‫ט וי א מ ר יוסף אל־אבניו בני הם א ש ר‬


V ‫־‬: ·· J- T · T V ‫·· י‬ V <­
os filhos que D ’us me deu aqui
‫ א‬η‫ח ם־נ‬V ‫ק‬ ‫ר‬ ‫מ‬ ‫א‬ ‫וי‬ ‫ה‬ ‫בז‬ ‫אליהים‬ ‫לי‬
y ‫נ ־י‬
‫תן־‬
através deste”. (Yaacov) disse: “Por ‫י‬ ‫־‬ ‫־‬ λ·.· τ it 1· vs it

favor, traga-os a mim e eu lhes ‫א לי‬ ..


‫ר‬T ‫ש‬: ·
‫עיני י‬ ‫ י ו‬L[‫]שני‬J :‫ם‬1‫בר־כ·״‬
< · · ‫ ·״‬:
‫אלי ו א‬
: IT ·· ‫ ־‬: 1‫־‬ 1‫־‬

abençoarei. ” Segunda leitura 10 Os olhos de ‫כבדו· מ! קז לא יו כ ל ל ר או ת וי ג ש‬


‫>* — ־‬ Λ : * 1‫־‬ J ‫* י י‬.' J J IT
Yisrael estavam pesados por causa
:‫להם‬ ‫ק‬ ‫ב‬ ‫ח‬ ‫וי‬ ‫להם‬ ‫ק‬ ‫ש‬ ‫וי‬ ‫ליו‬ ‫א‬ ‫תם‬ ‫א‬
da velhice, e ele não podia ver. Ele 1V τ ‫ ־ · ״ ע י‬: ‫־‬ i· : τ ‫י‬ r · ‫־‬ τ ·· τ

os trouxe para perto dele, e os beijou ‫פגיד‬ ‫ י‬IV T


‫ר )א ה‬: ‫ס יף‬ ··
‫א ל־יו‬ V
'‫א ל‬ ··
‫ר‬τ ‫ש‬: ‫מ ר ·י‬ V
‫יא ־וי< א‬
e abraçou. 11 Disse Yisrael a Yossef: ‫לא פללתי ו הנ ה ה ר א ה א תי אליהים‬
1· vs ·r JT j V ·· · : · : at · j
“Eu sequer esperei ver sua face e
‫סף א ת ם‬ ‫יו‬ ‫א‬ ‫צ‬ ‫ויו‬ ‫ יב‬:‫גם א ת־ז ר ע ד‬
agora D ’us permitiu-me até ver seus ‫וי‬y y it‫־‬ ‫·ו י‬.· : - v - j

filhos.” 12 Yossef tirou-os do colo :‫ארצ ה‬ T : IT


‫פיו‬U ‫ל ־א‬: ‫ת חו‬ ‫כיו וי ש‬
J- : * ‫־‬
‫מעם ב ר‬
ΛΤ : · J * ·*

dele, e prostrou-se no chão. 13 Yossef ‫י! ר ק ח יוסף א ת־ שני ה ס׳ א ת־ א פ רי ם‬

‫ לא‬,‫ י ועיני ישראל יקרא מסיבו‬.‫ קךיבנון פען לחזי ואבריכנון‬,‫ דיהב לי י; הכא; ואמר‬,‫ בני אנין‬,‫ לאבוהי‬,‫ ואמר יוסף‬°
‫ מחזי אפך לא סברית; והא אחזי ;תי‬,‫״ ואמר ישראל ליוסף‬ .‫ ובשיק להון וגפיף להון‬,‫יכול למחזי; וקךיב ;ההון לותיה‬
‫ ;ת תרויהון ;ת אפרים‬,‫ יג וץ־בר יוסף‬.‫ על או־עא‬,‫ מן קךמוהי; וסגיד על אפוהי‬,‫ ’נ ואפיק יוסף ;ההון‬.‫ אף ;ת בנך‬,‫יי‬

--------------------------Rashi--------------------------- ---------------------- ‫ ר ש ״י‬---------------------


E disse: Quem são esses: De onde saíram estes, que não são dignos :‫ ש א י נ ן ר א ו י י ן ל ב ר כ ה‬,‫מ ה י כ ן ; צ א ו א לו‬ .‫וייאמר מי אלה‬
de receber uma bênção? {Tanchuma Vaiechi 6}

9. Deste: Literalmente "com isso". Yossef mostrou-lhe 0 documento ‫א רו סיו ו ש ט ר כ ת ב ה ) מ ס כ ת‬ ‫ה ך א ה לו ש ט ר‬ .‫בזה‬ (‫) ט‬

do noivado e 0 contrato matrimonial e Yossef suplicou misericórdia ‫ ונ ח ה‬,‫ה ד ב ר‬ ‫ר ח מי ם על‬ ‫ ו ב ק ש י ו ס ף‬,(‫ר ב תי פ״ג‬ ‫כלה‬
em relação a eles e 0 Espírito Divino repousou sobre Yaacov. {Calá
:(‫ע ליו ר ו ח ה ק ד ש ) ת נ חו מ א ש ם‬
Rabat¡ 3:19}

Traga-os a mim e eu lhes abençoarei: Isto é 0 que diz a Escritura: ‫ה כ תו ב " ן א נ כי‬ ‫ז הו ש א מ ר‬ .‫וייאמר קרום נא אלי ואברכם‬
"e Eu intercedí por Efraim, e tomou-os em seus braços"7: Eu, D'us, ‫ ת ר ג ל תי ר ו ח י בי ע ק ב‬, 7" ‫ת ר ג ל תי ל א פ רי ם ק ח ס על ז ר ו ע ו ת י ו‬
coloque¡ Meu Espírito sobre Yaacov por causa de Efraim, até que ele
:(‫ב ש בי ל א פ ר י ם ע ד ש ל ק ח ן ע ל ז ר ו ע ו ת י ו ) ת נ חו מ א ש ם‬
os tomou em seus braços. {Tanchuma Vaiechi 7}

11. Eu sequer esperei: (Em hebraico: 10 filalt /.] Eu não ousava con- ‫ ל א מ ל א נ י ל בי ל ח שו ב מ ח ש ב ה ש א ר א ה‬.‫)י א( ל א פ ל ל תי‬

siderar nem em pensamento de que eu iria ver 0 seu rosto novamen- ‫עצה‬ ‫" ה בי אי‬ ‫כ מו‬ ,‫מ ח ש ב ה‬ ‫ל שון‬ " ‫" פ ל ל תי‬ ,‫עו ד‬ ‫פני ך‬
te. Fila ltié uma palavra que significa pensamento como em "dê um
:8‫ע שי פ לי ל ה ״‬
conselho, produza um pensamento"®.

12. Yossef tirou-os: Depois que Yaacov os beijou, Yossef tirou-os de ‫יו ס ף‬ ‫הו צי א ם‬ ‫שנ ש ק ם‬ ‫לאחר‬ .‫)י ב( ויו צ א יוסף אותם‬
seu colo, para colocá-los um à direita e 0 outro à sua esquerda para
‫ל ; מ י ן ו ז ה ל ש מ א ל ל ס מו ך‬ ‫ כ די ל; ש ב ם ז ה‬, ‫מ ע ם ב ר כי ו‬
que Yaacov colocasse suas mãos sobre eles e os abençoasse.
: ‫י ך י ו ע לי ה ם ו ל ב ר כ ם‬

E prostrou-se no chão: Quando retornou para trás de diante de : ‫כ ש חז ר ל א ח ו ר י ו מ ל פ ני א בי ו‬ .‫וי שמחו לאביו‬
seu pai.

7. Oséias 11:3. 8. Isaías 16:3.


‫יג־י ס‬:‫מ ח‬ ‫ פרשת וי חי‬- ‫ ספר בראשית‬/ 452

tomou os dois meninos. Efraim à sua ‫שה‬ ‫^ ל ו א ת־ מנ‬ ‫ר‬τ ‫ש‬ ‫ש נ·מ א ל י‬: ‫בי ·מינו ·מ‬
‫ ■ מ‬: ·· v: ·í ‫ו‬
direita ficou à esquerda de Yisrael,
‫ליו‬IT‫ג ש ·״א‬I—‫־‬
‫ ל ־ר‬Λ
‫ר ·״א‬T‫ש‬: ‫מין *י‬ ‫לו מי‬I‫ש מ א‬: ‫*ב‬:
e Menashe à sua esquerda ficou à ‫ י‬J*

direita de Yisrael Ele os aproximou. ‫רישת‬


V T‫־‬
‫מי נו‬
· :
‫ ת־י‬V‫א‬ ‫אל‬
··
‫ר‬τ ‫ש‬ ‫לח י‬
: · ‫־‬
‫ש‬ ‫יד וי‬
: · ‫־‬

14 Yisrael estendeu sua mão direita e


‫א ת־‬V ‫ו‬: ‫הצלגיר‬
· T ‫־‬
‫ו הו א‬: ‫רי ם‬
· >
‫ ·ש א פ‬.‫ ·א‬: ‫ע ל־ ר־‬
j
a colocou sobre a cabeça de Efraim,
‫ א ת‬V ‫ש ה ·ש״כלי‬A V‫מנ‬ ‫ל־ ר א ש‬ ‫ לו ־ ע‬I‫ ש מ א‬:­
[embora] ele fo sse 0 filho mais novo, ‫ ־־‬: J

e colocou sua mão esquerda sobre a ‫·ד יא ת־‬.· ‫ר‬V ‫ב‬ ‫ טי וי‬1:‫כור‬
η : 1 : ‫־‬
‫ ־ב‬V‫ ־ה‬:‫ש ה‬r ‫כיד מנ‬
‫ד‬
‫יד־יו‬
cabeça de Menashe. Ele sabiamente ‫ל כו‬: ‫ה‬- ‫ה ;ת‬. ‫ש ר‬ ‫א ל *הי ם א‬ ‫וייאמר ה‬ ‫יוסף‬
V ‫־‬: V : IT A‫־‬ ‫ י ־‬I”
direcionou suas mãos, embora
‫האליהים‬ ‫צוז ק‬ ‫ ם וי‬J‫ה‬T ‫ר‬τ ‫ב‬: ‫פניו ־א‬ ‫הי ל‬ ‫־א ב‬
Menashe fosse 0 primogênito. 15 Ele • V : IT ‫י‬ T : · : τ τ : <:‫־‬

abençoou a Yossef e disse: “O D ’us ‫הז ה‬


IV ‫־‬
‫היו ם‬
) -
‫ די ־ע ד־‬1‫עו‬ ‫ארזי מ‬
· * ‫·· ו‬ ·
‫עה‬J V‫הר‬IT:
diante de Quem meus pais, Avraham ‫טז ה מ ל אך הגאל א תי מ כ ל־ ר ע י ב ר ך‬
e Yitschac andaram, o D ’us que tem
‫שם‬ ‫ו‬: ‫ש ·סי‬: ‫בה ם‬ ‫רא‬ ‫ע ·רי כו וי ק‬τ ‫הנ‬ ‫א ת־‬
sido meu Pastor desde quando nasci y ·.· τ <··‫ ״‬τ · : : ‫־‬

até este dia, 16 Que 0 anjo que livrou-


me de todo mal abençoe os jovens!

‫מיניה ושוי על ךישא‬: ‫ואושיט ישראל ;ת‬τ .‫ לותיה‬,‫מינא דישו־אל; ן?ןףב‬:‫ ו;ת מנשה בסמאליה מ‬,‫מיניה מפמאלא דישו־אל‬:?
:: :‫ ואמר‬,‫ ״ ובריף;ת יוסף‬.‫ בכרא‬,‫ ארי מנשה‬,‫ לידוהי‬,‫ אחכימנון‬:‫ על רישא דמנשה‬,‫ ן;ת סמאליה‬,‫ והוא זעיו־א‬,‫דאפרים‬
,‫א‬:‫בריף;ת עולימ‬: ,‫ ״ מלאכא ךפרק ;תי מכל בישא‬.‫ מדאיתני עד יומא הדין‬,‫ אברהם ויצחק י; חן;תי‬,‫דפלחו אבהתי ?¡ז־מוהי‬

------------------------- Rashi-------------------------- ------------------------ ‫ — רש״י‬... ‫־‬

13. Efraim à sua direita ficou à esquerda de Yisrael: Quando ‫לקראת‬ ‫הבא‬ .‫)יג( את אברים בי מינו משמאל ישראל‬
alguém vai de encontro ao seu companheiro, sua direita fica em frente
‫ ו כ י ו שי ה א ה ב כו ר מ ז מ ן‬, ‫ח ב רו י מ י נ ו כ נ ג ד ש מ א ל ח ב ר ו‬
à esquerda dele. Já que Menashe era 0 primogênito, 0 mesmo estava
:‫] ס ״ א מי מ ן [ ל ב ר כ ה‬
designado para ser colocado à direita para receber a bênção [ou seja:

para que a mão direita de Yaacov estivesse sobre ele e não sobre

Efraim, já que ele era 0 maior], {Pesslkta Rabat¡ cap. 3}

14. Ele sabiamente direcionou suas mãos: [Em hebraico: sikel.] ‫ ב ה ש כ ל ו ח כ מ ה‬, ‫כ ת ר ג ו מ ו ״ א ח כ מ נו ן ״‬ .‫)י ד( שפל את י דיו‬
Como 0 Targum traduz achkiwinun "e tornou-as sábias", com enten- ‫ ה כי ״ מ נ ש ה‬: ‫ה‬ ‫ כי י ו ד ע‬, ‫ה ש כי ל א ת י ד י ו ל כ ף ו מ ד ע ת‬
dimento e sabedoria. Sabiamente, Yaacov guiou suas mãos porque
:‫ה ב כו ר ״ ו א ף ע ל פי כ ן ל א ש ת י מ י נ ו ע ליו‬
sabia que Menashe era 0 primogênito e mesmo assim não colocou

sua mão direita sobre ele.

16. Que 0 anjo que livrou-me: 0 anjo que está acostumado a me ‫א לי‬ ‫להשתלח‬ ‫ה ר גי ל‬ ‫מ ל אן‬ .‫) טז( המלאך הגאל או תי‬
ser enviado em minha aflição: como está dito em: "e disse-me um
‫ה א ל הי ס‬ ‫מלאף‬ ‫א לי‬ ‫״וי א מ ר‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫כ ע נין‬ ,‫ב צ ר ת י‬
anjo de D'us no sonho: 'Yaacov... Eu sou 0 D'us de Bet-EI"9. {Targum
:, ‫ א נ כי ה א ל בי ת א ל ״‬,'‫ ע ק ב ו גו‬: ‫ב ח ל ם‬
Yonatan ben Uziel}

Abençoe os jovens: Menashe e Efraim. : ‫מ נ ש ה ו א פ רי ם‬ .‫יברך את הנערים‬

9. Gênese 31:1113‫־‬.
453 / G ênese ‫ ־‬Parashat V aiechi 48: 13- 19

Que eles possam ser chamados pelo ‫לרב‬ ·‫וידגו‬ ‫ק‬ ‫ח‬ ‫וי צ‬ ‫הם‬ ‫אבר‬ ‫תי‬1‫ ־א ב ־‬:
IT ) : · : ‫י‬ AT : · : JT T : ‫־‬
meu nome, e pelos nomes de meus
‫ ]שלישי[ יז וי ר א יו סף כי־‬:‫בקו־ב ה א רץ‬
país, Avraham e Yitschac, e que
eles se multipliquem na terra como ‫רי ם‬ ‫·נו ע ל־ )ר א ש א פ‬J ‫־י ·מי‬
‫ ״‬1‫ ־‬ϊ V :
‫ביו ־י ד‬T ‫שי· ת א‬ ‫י‬
T ·5

peixes”, terceira leitura 17 Yossefuiu que seu ‫סיר‬r ‫ה‬τ ‫ל‬: ‫א *ביו‬τ ‫מ יד ־י ד ־‬ ‫ב ··עיניו וי ת‬: ‫וינ ־ר ע‬
‫ נ‬: · ‫־‬ at ·—
pai tinha colocado sua máo direita
‫ר א ש‬J ‫רי· ם ־ע ל־‬1‫פ ־‬: ‫א‬ ‫מעל ר א ש־‬ ‫תה‬ ‫א‬
sobre a cabeça de Efraim, e foi mau V ) - ‫·״‬ ·JT

a seus olhos. Ele ergueu a mão de ­ ‫ביו לא‬T ‫ל־ א‬V ‫·א‬1 ‫סף‬
‫··»יי‬
‫מ ר יו‬
V
‫וי א‬
S ‫־‬
‫ יח‬:‫שה‬ ‫מנ‬
IV ‫ ־‬:

seu pai da cabeça de Efraim sobre ‫וד ­על־‬.‫מינ ״‬ ‫שי ם י‬ ‫ב צ ר‬: ‫·נה ־ה‬.·‫כן א ·בי ·כי־ז‬
: 1· : ‫·נ‬ ‫·· ני‬ α τ
a de Menashe . * 18 LHsse Yossef: “Não
7
1
‫ע •תי‬: ‫ד‬ ‫·מ ר י‬.· ‫א ·ביו ־וי א‬τ ‫אן‬ ‫ יט וי מ‬:‫שו‬1 ‫ר א‬
é assim que deve ser feito, pai, pois < ‫־‬τ ‫ ״נ י‬τ : ‫־‬

este é 0 primogênito. Coloca tua mão ‫וג ם־‬


‫ ־‬:
‫עם‬ ‫ה־ ל‬V‫הי‬: ‫י‬1· ‫הו א‬J ‫ע ·תי ־נ ם־‬: ‫י ־ד‬τ ‫בני‬
U : · :

direita sobre a cabeça dele.” 19*Seu ‫יגדל‬ ‫הקטן‬ ‫א ·<חיו‬τ ‫ל ם‬ ‫ו או‬: ‫יגדל‬ ‫נהו א‬
‫ ־נ‬: · ‫י‬ ,τ ‫־‬ τ : * at
pai se recusou e disse: “Eu sei, meu
filho, eu sei. O mais velho também
tomar-se-á uma nação. Ele também
alcançará grandeza. Mas seu irmão
mais jovem tomar-se-á ainda maior,

,‫וחזא יוסף‬ r .‫ בגו בני אנשא על ארעא‬,‫ ושום אבהתי אבו־הם ויצחק; וכנוני ;מא יסגון‬,‫ויתקרי בהון שמי‬
‫מעל רישא‬ ‫ לאעדאה ;תה‬,‫ ומיניה על רישא דאפרים ובאיש בעינוהי; וסעדה ליזיא דאבוהי‬τ ‫ארי שוי אבוהי‬
.‫על רישיה‬ ‫מינך‬:‫ שו‬,‫ ארי דין בכרא‬:‫ לא כין אבא‬,‫ י" ואמר יוסף לאבוהי‬.‫דאפרים לאנחותה על רישא דמנשה‬
,‫יסגי מניה‬ ‫ אחוהי זעין־א‬,‫ ואף הוא יסגי; ובו־ם‬,‫ ואמר ה־ענא ברי ;ךענא אף הוא יהי לעם‬,‫ וסריב אבוהי‬°'

— Rash¡ —....— ‫י‬ ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

E se multipliquem como peixes: Tal como os peixes que se frutifi- ‫ב ד גי ם הללו· ש פ רי ם ו ר ב י ם ו א י ן ע י ן ר!ךע שו ל ט ת‬ .-‫ויךגו‬
cam e se multiplicam, sem que o mau olhado os prejudique. {Onkelos
:( ‫ג; ב ר כו ת כ ע״ א‬:‫ב ה ם ) ביי ר צז‬
e Bereshit Rabá 97:3}

17. Ele ergueu a mão de seu pai: Levantou-a de sobre a cabeça :‫ה רי מ ה מ ע ל ר א ש ב נו ו ת מ כ ה ב ; דו‬ .‫)יז ( ו י ת נ ו ך י ד אביו‬
de seu filho e apoiou-a em sua própria mão.

19. Eu sei, meu filho, eu sei: Que ele é 0 primogênito. : ‫ש ה ו א ה ב כו ר‬ .‫דץתי‬,‫)י ט( ;דעתי בני י‬

Também tornar-se-á uma nação. Ele também alcançará gran- ‫לצאת‬ ‫ש ע תי ד ג ד ע ו ן‬ .‫גם הוא יהיה לעם וגם הוא יגדל‬
deza: Porque futuramente Guidon sairá dele, através de quem D'us :(‫ ש ה כן דו ש ב ר ו ך ה ו א עו ש ה נ ס ע ל ; ד ו ) ת נ ח ו מ א ו‬,‫מ ט נו‬
realizará um milagre. {Midrash Tanchuma Vaiechi 6}

Mas seu irmão mais jovem tornar-se-á ainda maior: Porque ‫לצאת‬ ‫י הו ש ע‬ ‫ש ע תי ד‬ .‫ואולם אחיו הלןטן יגדל ממנו‬
futuramente Yehoshua sairá dele e distribuirá a terra de Yisrael como
:(‫ שי נ ח י ל א ת ה א ר ץ ןי ל מ ד ת ו ר ה לי ש ר א ל ) ש ם‬,‫מ מ נו‬
herança e ensinará a Torá ao povo de Yisrael. {Midrash Tanchuma

Vaiechi 7}
‫ג‬:‫ מ ס‬-‫י ט‬:‫מ ח‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת ויחי‬/ 454

e seus descendentes espalhar-se-ão :‫הגוי ם‬ ‫ל א־‬I ‫מ‬ ‫· )ה‬:‫הי‬ ‫י‬ ‫עו‬1 ‫ר‬: ‫וז־‬: ·‫מסגו‬
1· ‫־‬ : : · V ·
entre as nações”. 20 Nesse dia ele os
‫בך‬ ‫״ל א מו ר‬ ‫־ה הו א‬ ‫ביו ם‬ ‫ ־ם‬:‫כ‬T ‫ר‬: ‫כ וי ב־‬
abençoou dizendo: “Através de vocês ‫ י‬: J ·· ‫־־‬

[os filhos de] Yisrael abençoarão ‫י בר ך י ש ך א לי ל א סר י ש מ ך א לווי ם‬


dizendo: ‘Que D ’us te faça como ‫כ א פ רי ם ן כ מנ ש ה וי ש ם א ת־ א פ רי ם‬
Efraim e Menashe”’. Ele colocou
‫א ל־‬V ‫א לי‬ ‫ר‬T ‫ש‬: ‫מ ר ״י‬ ‫ כא ־וי< א‬:‫ש ה‬ ‫לפני מנ‬
Efraim antes de Menashe. 21 Yisrael ·· V IV · : ··; : ‫־‬

disse a Yossef: “Eu estou morrendo. ‫אליהים‬


• ·.·:
‫<ה‬τ‫הי‬
τ :
‫מת ו‬
··
‫כי‬

‫אנ‬ λ it
‫הנה‬
r· ·
‫יוסף‬
·· ‫י‬

D ’us estará com vocês, e Ele os trará ‫א ל־ א רץ‬ ‫אתצם‬ ‫ן ה שי ב‬ ‫עמכם‬


de volta à sua terra ancestral. 22 Eu
‫ח ד‬1‫כ ם ־א ־‬ ‫לך ש‬ ‫ת ·תי‬ ‫אני נ‬ ‫ כב ו‬:‫ ם‬1V‫תי כ‬ ‫אב‬
dei a você uma porção a mais do r: : ·‫ י ג‬: 5‫ ־‬τ · ‫־‬: r ·· 1 :‫־‬

que seus irmãos — Shechem, que ‫א מ•רי‬V : ‫ה‬IT ‫ד‬J‫מי‬


- ·
‫ח *תי‬: ‫ק‬ ‫שר ל‬
‫י‬- T
‫חי יך א‬
<V ‫ ־‬:
‫ע ל־ א‬
AV ‫־‬

eu tomei dos emoritas com minha ‫מ ט ]רביעי‬ ‫פ‬ :‫] ב ח ר בי ו ב ק ש תי‬


espada e meu arco”. 49 Q uarta leitura
‫ס פו‬: ‫מ ר ··ה א‬V ‫בניו ־ר א‬ ‫א ל־‬v ‫ק ב‬ ‫ר א י ע‬j τ *‫ק‬: ‫וי‬ ‫א‬
1 Yaacov chamou por seus filhos. it ATT ‫ י‬ι ‫ ־‬: 1‫־‬ · ‫־‬

Ele disse: “Reúnam-se juntos aqui, ‫כם‬ ‫ר א א ת‬η *‫ק‬


1V : V
‫ש ר־י‬V ‫ ־א‬: ‫א ת‬
: · ·y ‫״‬
‫לסם‬
V τ
‫ד ה‬τ ‫אגי‬ ‫ו‬
‫ ־ ·נ‬:

e eu lhes direi 0 que acontecerá a

‫ ישוינך ף כאפרים וכמנשה; ושף ;ת‬,‫ בך יבריך ישראל למימר‬,‫ למימר‬,‫ נ וברימון ביומא ההוא‬.‫ יהיון שלטין בעממןא‬,‫ובנוהי‬
‫ ננ ואנא יהבית‬.‫ לארע אבהתכון‬,‫ דתיב;תכון‬,‫ בסעדכון‬,‫ האנא מאית; ויהי מימרא דיי‬,‫ “ ואמר ישךאל ליוסף‬.‫ קןךם מנשה‬,‫אפרים‬
,‫ אתכנשו ואחד לסן‬,‫ לבנוהי; ואמר‬,‫עקוב‬: ‫ א וקךא‬.‫ בצלותי ובבעותי‬,‫וזיר על אחיך; די נסיבית מיז־א דאמוךאה‬: ‫ חולק חד‬,‫לך‬

-------------------------Rash¡ ............. . ■■■‫׳‬ ---------------------------‫ ר ש׳׳י‬---------------------------

E seus descendentes espalhar-se-ão entre as nações: Todo ‫כ ל ה עו ל ם י ת מ ל א ב צ א ת ש מ עו‬ .‫?ם‬1‫וזר עו יהיה מלא הג‬
0 mundo se encherá de temor com sua fama e seu nome quando ‫א י ל ו ן ) ב״ ר‬ ‫בעמק‬ ‫תרח‬ ‫ב ג ב עו ן‬ ‫חמה‬ ‫ כ ש ? ע מי ד‬,‫ו ש מו‬
Yehoshua fará parar 0 Sol em Guivon e a Lua no vale de Ayalon.
:( ‫ש ם ד; ע ״ז כ ה ע״ א‬
{Avodá Zará 25a}

20. Através de vocês [os filhos de] Yisrael abençoarão: Aquele ‫יברכם‬ ‫ב ניו‬ ‫את‬ ‫לברך‬ ‫הבא‬ .‫)כ( בך י נ ו ד ישראל‬
que for abençoar seus filhos, 0 fará através de suas bênçãos e 0 pai ‫כ א פ רי ם‬ ‫א לי הי ם‬ ‫ל ב נו ״י שי מ ך‬ ‫אי ש‬ ‫וי א מ ר‬ ,‫ב ב ר כ ת ם‬
dirá a seu filho: "D'us lhe faça como a Efraim e como a Menashe!"
:" ‫ו כ מ נ ש ה‬
{Sifri Nasso 18}

Ele colocou Efraim: Antes de Menashe no texto de sua bênção, para ‫ל ה ק ד י מו‬ ," ‫מ נ ש ה‬ ‫״ ל פ ני‬ ‫ב ב ך כ תו‬ .‫תשם את אפרים‬
antecipá-lo nos estandartes [das tribos no deserto] e na dedicação do :(‫ ה‬:‫ב ך ג לי ם ו ב ח נ כ ת ה נ ש י א י ם ) ב״ ר לז‬
[altar do Tabernáculo] pelos príncipes das tribos. {Bereshit Rabá 97:5}

22. Eu dei a você: Uma vez que você se esforçará para se ocupar ‫להתעסק‬ ‫טו ר ח‬ ‫שאתה‬ ‫ל פי‬ .‫נתתי לך‬ ‫ו אני‬ (‫) כ ב‬

de meu sepultamento, eu também lhe darei uma herança para que , ‫ ו א י ז ו‬,‫״ א נ י נ ת ת י ל ך״ נ ח ל ה ש ת ק ב ר ב ה‬ ‫ וגם‬, ‫ב ק ב ו ר ת י‬
você seja sepultado nela. Qual é a herança? Esta é Shechem como está
‫] ב ני‬ ‫ה ע לו‬ ‫א שר‬ ‫ע צ מו ת י ו ס ף‬ ‫"ו א ת‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ש כ ם‬ ‫זו‬
dito: "e os ossos de Yossef, que trouxeram do Egito, foram enterrados
;10‫מ מ צ ר י ם ק ב ר ו ב ש כ ם ״‬ [‫י ש ך א ל‬
em Sechem"'0.

10. Josué 24:32.


455 / G ênese - Parashat V aiechi 4 8 : 1 9 -4 9 : 3

vocês no final dos dias. 2 Ajuntem- ‫ ב הקבצו ושמעו בגי‬:‫באחרית הימים‬


se em volta e ouçam, filhos de
:‫יעקב ושמעו אל־ישראל אביכם‬
1V · ‫־־‬: y τ : · V 1 : · : ,a ‫ ־‬: r
Yaacov; ouçam ao seu pai Yisrael!”
3 “Reuven, você é meu primogênito,
‫ג ראובן בכרי אתה כחי וראשית אוני‬
J A** ‫ ״‬i I’ T ‫־‬ * J : ‫״ י‬ :

minha força, meu primeiro vigor,

‫עקוב; וקבילו‬: ‫ בני‬,‫ נ אתבנשו ושמעו‬.‫ בסוף יומ;א‬,‫ת דיערע ;תכון‬:


‫ חילי ודיש תקפי לך‬,‫ ; ראובן בכף את‬.‫ מן ישראל אבוכון‬,‫אלפן‬

■ Rashi-------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

A mais do que seus irmãos — Shechem: A cidade de Shechem ‫חלק‬ ‫לד‬ ‫ת הי ה‬ ‫הי א‬ ,‫מ מ ש‬ ‫שכם‬ .‫שכם אחד על אךויך‬
propriamente dita. Ela será para você uma parte a mais sobre seus :(‫א ח ד י ת ר ה על א ח י ך ) ב״ ר ש ם ו‬
irmãos. {Bereshit Rabá 97:6}

Com minha espada e meu arco: Quando Shimon e Levi mataram ‫שכם‬ ‫א נ שי‬ ‫את‬ ‫ו לוי‬ ‫ש מ עו ן‬ ‫כ ש ה ר גו‬ .‫ל חו בי ולקשתי‬
os homens de Shechem, reuniram-se todos os habitantes das redon-
‫ ו ח ג ר י ע ק ב כ לי‬,‫ס ב י ב ו ת י ה ם ל ה ז דו ג ל ה ם‬ ‫נ ת כ נ סו כ ל‬
dezas para atacá-los; então Yaacov se armou com seus instrumentos
‫הו א‬ ‫א ח ד״‬ ‫ ״ ש כ ם‬,‫א ח ר‬ ‫ ד ב ר‬.(‫י‬:‫מ ל ח מ ה כ נ ג ד ן ) ש ם פ‬
de guerra contra eles.
‫ ו ״ ש כ ם ״‬,( ‫ו‬: ‫צז‬ ‫)שם‬ ‫ח ל קי ם‬ ‫שני‬ ‫ב ניו‬ ‫שי ט לו‬ ,‫ה ב כו ר ה‬
Outra explicação: shechem achad refere-se àquela porção a mais

que pertence ao primogênito, porque seus filhos receberam duas ‫דו מי ם‬ ‫לו‬ ‫יש‬ ‫והרבה‬ , [ ‫] כ ת ר ג ו מו‬ ‫הו א‬ ‫׳ ח ל קי‬ ‫ל שון‬

porções. E shechem é uma expressão que significa "parte". Há muitos ‫ל פני‬ ‫שו נ אי‬ ‫ת שי ת‬ ,11‫ש כ ם״‬ ‫ת שי ת מ ו‬ ‫" כי‬ ,‫ב מ ק ר א‬

exemplos a respeito na Escritura: "porque as colocarás por parte"",


‫ אי ש‬, 13‫ " ד ר ך י ר צ ח ו ש כ מ ה ״‬, 12‫ ״ א ח ל ק ה ש כ ם ״‬,‫ל ח ל קי ם‬
"colocarás meus Inimigos, diante de mim, por partes"; "dividirei uma
:1, ‫ " ל ע ב דו ש כ ם א ח ד ״‬,‫ח ל קו‬
parte"12; "farão a parte de assassinato no cam inho"'3, significando:

cada um faz a sua parte; "para servi-lo de um só lado"'1. {Bereshit

Rabá 97:6, Targum Yonatan ben Uziel}

Que eu tomei dos emoritas: Da mão de Essav, que realizou atos ‫מ י ד ע שו ש ע ש ה מ ע ש ה א מ ו ר י‬ .‫אשר לקחתי מיד ה אניוי‬
dos emoreus. {Bereshit Rabá 97:6} :‫ ש ה; ה צ ד א ב י ו ב א מ ר י פיו‬,‫ ד ב ר א ח ר‬.( ‫ו‬:‫) ב״ ר צז‬
Outra explicação [da razão pela qual Essav é chamado emori ]: ele

caçava [enganava] seu pai com os dizeres / im rei de sua boca.

Com minha espada e meu arco: Ou seja: sua sabedoria e sua oração. ‫בתרא‬ ‫ח כ מ תי ו ת פ ל תי ) עי י ן ב ב א‬ ‫הי א‬ .‫ל חו לי ולקשתי‬

:(‫ק כ ג ע״ א; ת נ חו מ א ב ש ל ח ט‬

1. E eu lhes direi: Desejou revelar 0 final do exílio, mas a Presença ‫ב ק ש ל ג לו ת א ת ה ק ץ ו נ ס ת ל ק ה מ מ נ ו‬ .‫) א( ואגידה לכם‬
Divina afastou-Se dele, e ele começou 3 dizer outras coisas. {Pessachim ;‫א ח ר י ם ) פ ס חי ם נ ו ע״ א‬ ‫ ו ה ת ח י ל א ו מ ר ד ב ך י ם‬,‫ש כי נ ה‬
56a, Bereshit Rabá 89:5}
:( ‫ ב‬:‫ב ״ ר צ ח‬

3. Meu primeirovigor: Reuven foi gerado da primeira emissão de Yaacov, ‫ךאה‬ ‫שלא‬ ,‫ש לו‬ ‫ר א שו נ ה‬ ‫טפה‬ ‫הי א‬ .‫וראשית אוני‬ (‫)ג‬

pois ele nunca teve uma ejaculação em vão. {Bereshit Rabá e Yevamot 76a}
:( ‫ק רי מ י ; מ י ו ) ב ״ ר ש ם ד; י ב מ ו ת עו ע״ א‬

Meu vigor: [Em hebraico: oni.] Minha força, como em: “achei minha ,“ ‫א ו נ י ם ״‬ ‫" מ רו ב‬ , 15" ‫לי‬ ‫און‬ ‫" מ צ א תי‬ ‫כ מו‬ ,‫כ חי‬ .‫אוני‬
força / 5" ‫" ;יחס‬pela grandeza de minha força / onim "'6 "e àquele que
:17‫" ו ל א י ן א ו נ י ם ״‬
não tem força / o n im " '\ {Targum Onkelos}

11. Salmos 21:13. 12. Salmos 60:8. 13. Oséias 6:9. 14. Sofonias 3:9. 15. Oséias 12:9. 16. Isaías 40:26. 17. Isaías 40:29.
‫ג־ו‬:‫מ ס‬ ‫ פרשת וי חי‬- ‫ ספר בראשית‬/ 456

excedendo em classificação e ‫ י פחז כמים‬:‫יתר שאת וי תר עז‬


• ‫־‬ ‫־‬ ‫־< ־‬ V IT V ) · :: 1·· : )*·
excedendo em poder. 4 Impetuoso
‫משכבי‬ ‫עלית‬ ‫·)כי‬ ‫אל־תווזר‬
como água, quando você moveu J" : : · T 1‫ ־‬T

a cama de seu pai, você não ‫פ‬ :‫אביר אז חללת יצועי עלה‬
IT T J* : T : 1‫־‬ · JT ‫י‬ Λ· T

mais será privilegiado. Naquele


momento, você profanou a Quem
repousa sobre minha cama.”

‫י על זאזלת לקביל אפך הא כמ;א ברם‬ .‫ בכירותא כהנתא ומלכותא‬,‫חוה חזי למסב תלתא חולקין‬
.‫ לשיך בך סליקתא‬,‫ ארי סליקתא בית משכבי אביך; בכין אחילתא‬,‫לא אהגיתא חולק ןתיר לא תסב‬

-------------------------- Rash¡ --------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

Excedendo em classificação: [Em hebraico: refer seef.j Você merecia ,‫ב כ ה נ ה‬ ‫א חי ך‬ ‫על‬ ‫;תר‬ ‫ל ה יו ת‬ ‫היי ת‬ ‫ י‬1‫ך א‬ .‫יתר שאת‬
ser superior a seus irmãos com 0 sacerdócio. [Aqui se usa uma expres- :( ‫ו‬:‫ל שון נ שי א ו ת כ פי ם ) ב ״ ר צ ט‬
são para "levantar as palmas das mãos[ nessiut capaim". {Bereshit

Rabá 99:6}

Excedendo em poder: [Em hebraico: veieter oz.] Ou seja, você ‫ ו מ י ג ר ם‬,18‫ כ מ ו " ו י ת ן עז ל מ ל כו ״‬,(‫ב מ ל כו ת ) ש ם‬ .‫ויתר עז‬
deveria também ser superior no aspecto da realeza como em "E Ele :‫לך ל ה פ סי ד כ ל א ל ה‬
irá conceder força / 02 ao seu rei"18. 0 que lhe fez perder tudo isto?

{Bereshit Rabá 99:6}

4. Impetuoso como água: A impetuosidade e a precipitação com ‫ל ה ר או ת‬ ‫מהךת‬ ‫א שר‬ ‫והבהלה‬ ‫ה פ חז‬ .‫פחז כמיס‬ (‫) ד‬

que você se apressou para mostrar sua ira. Assim como as águas que :‫ ל כ ך‬, ‫כ ע ס ך כ מ י ם ה ל לו ה מ מ ה ך י ם ל מ רו צ ת ם‬
se apressam em seu curso. Por isso,

Você não mais será privilegiado: Você não receberá todos estes ‫ש היו‬ ‫ה ל לו‬ ‫הי ת רו ת‬ ‫כל‬ ‫ל טו ל‬ ‫תךבה‬ ‫אל‬ .‫אל תותר‬
privilégios que eram destinados a você. E qual foi esta impetuosidade? : ‫ ו מ ה ו ה פ חז א ש ר פ חז ת‬.( ‫ך א ו י ו ת ל ך ) ת נ חו מ א ט‬

Quando você moveu a cama de seu pai,... naquele momento, ,‫או תו ש ע ל ה על י צו עי‬ .‫פי עלית משכבי אביך אז חללת‬
você profanou: Aquela que subia ao meu leito ou seja, a Presença ‫ו ה י א ה ש כי נ ה ש ה ; ה ך ך כ ה ל ה יו ת עו ל ה ע ל י צ ו ע י ) ש ב ת‬
Divina que estava acostumada a pairar sobre 0 meu leito. {Shabat 55b}
:(‫נ ה ע״ ב‬

Impetuoso: [Em hebraico: páchaz.} Este é um substantivo e, portan- ‫נ קו ד‬ ‫ו כ לו‬ ‫למעלה‬ ‫ט ע מו‬ ‫ל פי כ ך‬ , ‫הו א‬ ‫דבר‬ ‫שם‬ .‫פחז‬
to, é acentuado sobre a primeira sílaba [que assim se torna a sílaba ‫ ה ; ה נ ק ו ד ח צ י ו ק מ ץ ו ח צ י ו‬,‫ ו א ל ו ה י ה ל שון ע ב ר‬.‫פ ת ח‬
tônica], e a palavra inteira é vocalizada com um patach. Se fosse um
:‫פ ת ח ו ט ע מו ל מ ט ה‬
verbo no passado, teria de ser vocalizado metade com um camats e

a outra metade com patach e seria acentuado sobre a última sílaba

[que se transformaria na sílaba tônica].

Minha cama: [Em hebraico: ietsui] Trata-se de um lugar onde se ‫י די‬ ‫על‬ ‫או תו‬ ‫ש מ צי ע י ם‬ ‫שם‬ ‫על‬ ,‫מ ש כ ב‬ ‫ל שון‬ .‫?צועי‬
deita, por onde são estendidas / matsiim cobertores e lençóis. Há ‫על‬ ‫ז כ ר תי ך‬ ‫״אם‬ ,‫לו‬ ‫דו מי ם‬ ‫והרבה‬ .‫ו ס די נין‬ ‫ל ב ךי ן‬
muitas ocorrências semelhantes nas Escrituras como em: "Quando eu
: ‫ ״ א ם א ע ל ה ע ל ע ר ש י צ ו ע י ״ ״‬, 18” ‫י צ ו ע י‬
lembro do Senhor no meu i e t s u a f "Eu não subirei na cama que foi

arrumada para mim / ietsuai"'9. {Targum Onkelos}

18. Salmos 63:7. 19. Salmos 132:3.


457 / G ênese - Parashat V aiechi 4 9 : 3 -6

5 ‫״‬Shimon e Levi são irmãos. ‫חמס‬ ‫כלי‬ ‫אחים‬ ‫ולוי‬1·‫ ·״‬:‫שמעון‬ ‫ה‬
λ it τ J ” :* ‫־‬ ‫ ע י‬: ·
Instrumentos de violência são seus
‫בסדם אל־תבא נפעזי‬ ‫ ו‬:‫מכרתיהם‬
produtos. 6 Que meu nome não seja • : ‫־‬ τ ··
J T ‫־‬ : IV ·· I :

mencionado em sua conspiração!

,‫' ב ח הו ן לא הו ת נפ שי‬ .‫ עבדו גבוו־ א‬,‫ א חין גברין ג ב ר ץ ב אר ע תו ת בו ת הון‬,‫ש מ עון ו לוי‬

—- ‫■ ■י‬ Rash¡ ^ — — ----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

5. Shimon e Levi são irmãos: Eram de acordo em seu complô contra ,‫ב ע צ ה א ח ת על ש כ ם ו ע ל יו ס ף‬ .‫) ה( שמעון ולוי אחים‬
Shechem e contra Yossef. Estavam de comum acordo tanto no complô ,‫ מ י ה ם‬. “ ‫״ ו י א מ ר ו אי ש א ל א ח י ו ו גוי ו ע ת ה לכו■ ו נ ה ו ־ ג ה ו ״‬
contra Sechem como contra Yossef. "E disseram um para 0 seu irmão:
.‫ ה ר י ל א ה ס כ י מו ב ה רי ג ת ו‬,‫א ם ת א מ ר ! ־ א ו ב ן א ו י הו ץ ־ ה‬
Agora venha e 0 mataremos"20.
,‫ ה ר י ל א היו נ ה ש נ א ת ן ש ל מ ה‬,‫א ם ת א מ ר ב ני ה ש פ חו ת‬
Quem eram estes chamados pelo versículo de "um" e de "seu

irmão" que tramaram e falaram isso? Se supusermos que eram Reuven .‫ב ני ז ל פ ה ״ מ‬ ‫ואת‬ ‫בלהה‬ ‫ב ני‬ ‫את‬ ‫נער‬ ‫״ו הו א‬ ‫שנ א מ ר‬

ou Yehudá, eis que não concordaram em matá-lo. Se supusermos ‫י ש ש כ ר ו ז ב ו ל ו ן ל א ה י ו מ ד ב ר י ם ב פ ני א ח י ה ם ה ג דו ל י ם‬

que eram os filhos das servas, eis que 0 seu ódio contra Yossef não ‫א בי ה ם‬ ‫שקראם‬ ,‫ה ם‬ ‫ו לוי‬ ‫ש מ עו ן‬ ‫כו־ ח ך‬ ‫על‬ .‫מ ה ם‬
era grande, como está dito: "e ele era um jovem que convivia com os
: ‫״ א חי ם ״‬
filhos de Bil'há e com os filhos de Zilpá."2'. Yissachar e Zevulun não

teriam falado por respeito aos irmãos mais velhos. Certamente eram

Shimon e Levi, os quais seu pai chamou de "irmãos". {Bereshit Rabá,

Shitá Chadashá}

Instrumentos de violência: Esta habilidade para matar é uma , ‫בי ד כ ם‬ ‫הו א‬ ‫חמס‬ ‫ר צי ח ה‬ ‫של‬ ‫זו‬ ‫א מ נו ת‬ .‫ח מ ס‬ ‫כ לי‬

apropriação nas mãos de vocês. Faz parte da bênção de Essav, ela é ‫חמסתם‬ ‫הי א ו א ת ם‬ ‫ש לו‬ ‫א מ נו ת‬ ,‫הי א זו‬ ‫מ ב ר כ ת ע שו‬
a competência dele, e vocês a tomaram dele. {Tanchuma Vaiechi 9}
:( ‫ו‬:‫ה י מ נ ו ) ת נ ח ו מ א ט; ב ״ ר צ ט‬ ‫או ת ה‬

São seus produtos: [Em hebraico: mecherotehem .] Um termo que ‫מ כי ״ ר‬ ‫יו ני‬ ‫ב ל שו ן‬ ‫ה סי; ף‬ ,‫זין‬ ‫כ לי‬ ‫ל שון‬ .‫מ כ ר תי ה ם‬

denota armas. Em grego, a palavra para espada é makir. {Tanchuma ‫ ב א ר ץ מ ג ו ר ת ם‬,‫ ״ מ כ רי תי ה ם ״‬,‫ ד ב ר א ח ר‬.(‫) ת נ חו מ א ש ם‬
Vaiechi 9}
‫ ו ז ה‬,“ ‫ כ מו ״ מ כ ר ת י ך ו מ ל די תי ך ״‬,‫נ ה גו ע צ מ ן ב כ לי ח מ ס‬
Outra explicação para mecherotehem: Na terra da sua habitação /
: ‫תן־ גו ם ש ל או נ ק ל ו ס‬
megurotam eles fizeram uso de violência, como "seu lugar de morada

/ mecherotecha e seu local de nascimento / umoladetecha"22. Esta é

a tradução de Onkelos.

6. Que meu nome não seja mencionado em sua conspiração: ■ ‫ כ שנ ת ק ב צו‬, ‫ז מ ך י‬ ‫מעשה‬ ‫זה‬ .‫)ו( בסדם אל מבא נפשי‬
Trata-se de uma referência ao incidente de que ocorrería com Zimri. ,‫מ ש ה‬ ‫ל פני‬ ‫ה מ ז ־ עי ת‬ ‫את‬ ‫ל ה בי א‬ ‫ש מ עו ן‬ ‫של‬ ‫ש ב טו‬
Quando a tribo de Shimon se reuniu para trazer a mulher midianita
,‫א סו ר ה‬ ‫תאמר‬ ‫אם‬ ,‫מ ת ר ה‬ ‫או‬ ‫א סו ר ה‬ ‫זו‬ ,‫לו‬ ·‫ו א מ רו‬
diante de Moshé e lhe disseram: "Esta mulher é proibida ou permitida?
‫ כ ר‬-‫ א ל יז‬,( ‫ה ת י ר ה לך ) ס נ ה ד ר י ן פ ב ע ״ א‬ ‫ב ת י ת רו מי‬
Se disser proibida, quem lhe permitiu a filha de Yitró?" Yaacov disse

"que não seja mencionado 0 meu nome neste assunto. Por isso, a Torá ‫אב‬ ‫בי ת‬ ‫ס לו א נ שי א‬ ‫בן‬ ‫״ז מ רי‬ [‫] שנ א מ ר‬ ,‫ב ד ב ר‬ ‫ש מי‬

retrata Zimri assim: "Zimri, filho de Saiu, príncipe da casa de Shimon"23, : ( ‫ו‬:‫ ו ל א כ ת ב ׳ ב ן ? ע ק ב׳ ) ב ״ ר צ ט‬,23‫ל ש מ עו ני ״‬

mas sem escrever: "0 filho de Yaacov" [poupando assim 0 patriarca de ter

0 seu nome associado a uma discussão contra Moshé Rabenu conforme ele pedira].

{San'hedrin 82a, Bereshit Rabá 99:6}

20. Gênese 37:19-20. 21. Gênese 37:2. 22. Ezequiel 16:3. 23. Números 25:14.
‫ו־ ס‬:‫מ ט‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת ויחי‬/ 458

Que minha honra não seja associada ‫בקהלם אל־תחד כבדי כי באפם‬
T ‫־‬ : <· Λ* : J- ■‫י‬ ‫־‬ IT T · :‫י‬
à sua congregação! Pois com sua
ira mataram um homem, e com
‫עקת־שור‬
I ‫י‬: ·
‫וברצנם‬
it: *
‫״¿י ש‬ ‫ה תו‬:J T:
sua vontade mutilaram um touro.

.‫סנא ה‬ ‫שו ר‬ ‫ת ר עו‬ ‫ו ב ר עו ת הון‬ ,‫קטול‬ ‫קטלו‬ ‫ב רגז הון‬ ‫א רי‬ :‫מן יקרי‬ ‫לא נ ח תי ת‬ ‫למהף‬ ‫ב א ת כנו שי הון‬

----------- Rash¡ ---------------------- -------------------- ‫ — ■■■■ — רש״י‬.—

Sua congregação: Quando Corach, que é da tribo de Levi, reunir toda ‫ש ה ו א מ ש ב טו ש ל ל וי א ת כ ל‬ ‫כ שי ק הי ל ק ר ח‬ .‫בקהלם‬
aquela congregação contra Moshé e Aharon. {Tanchuma Vaiechi 10} : ‫ה עז ־ ה ע ל מ ש ה ו ע ל א ה ר ן‬

Que minha honra não seja associada: Meu nome não deve se ‫שנ א מ ר‬ ,‫ש מי‬ ‫עמהם‬ ‫י תי ח ד‬ ‫אל‬ ‫שם‬ .‫אל תחד בנדי‬
juntar a eles como foi dito: "Corach, filho de Yits'har, filho de Kehat . ,‫ ו ל א נ א מ ר ׳ ב ן ?עקיב‬,2, ‫״ ק ר ח ב ן י צ ה ר ב ן ק ה ת בן לןי ״‬
filho de Lev¡"4‫ ׳‬, mas não foi dito: "filho de Yaacov” .
‫ה דו כן‬ ‫על‬ ‫קי ר ח‬ ‫ב ני‬ ‫כ ש נ ת ע ז סו‬ 25‫ה י מ י ם‬ ‫ב ד ב רי‬ ‫אבל‬
Mas em Crônicas, quando é mencionada a genealogia dos filhos
‫ל וי ב ן י ש ר א ל׳‬ ‫בן‬ ‫קהת‬ ‫בן י צ ה ר בן‬ ‫קרח‬ ‫נ א מ ר ״ בן‬
de Corach em referência aos cânticos do Templo, está dito: "filho
:(‫ ה‬:‫) ב ״ ר צ ח‬
de Corach, filho de Yit'hsar, filho de Kehat, filho de Levi, filho de

Yisrael"25. {Tanchuma Vaiechi}

Que minha honra não seja associada: Cavo dl honra, é um subs- ‫אתה‬ ‫ ו ע ל כ ך ךו ך‬,‫הו א‬ ‫׳ כ ב ו ד׳ ל שון ו כ ר‬ .‫אל תחד פלז־י‬
tantivo masculino. Assim, deve-se explicar esta passagem como se ‫ א ת ה כ בו ךי א ל‬, ‫צ ר י ך ל פ ר ש כ מ ך ב ר א ל ה כ בו ד ו א ו מ ר‬
Yaacov estivesse falando com a sua honra e dizendo para ela: "Você,
:26‫ כ מו ״ ל א ת ח ד א ת ם ב ק בו ך ה׳׳‬,‫ו נ ו ד ח ד ע מ ה ם‬
minha honra, não deve se juntar a eles", como "Você não deve se

juntar / techad a eles em enterro"26.

Pois com sua ira mataram um homem: Estes são Chamor e os ‫ ו א י נ ן ח שו ב י ן‬,‫א ל ו ח מו ר ו א נ ש י ש כ ם‬ .‫כי לאפם הו גו· איש‬
homens de Shechem, que não foram considerados senão como um ‫או מ ר ב ג ד עון ״ו ה כי ת‬ ‫הו א‬ ‫ ו כ ן‬.‫א ל א כ אי ש א ח ד‬ ‫כלם‬
só homem. Similarmente está dito sobre Guidon: "e você ferirá os
‫ ו כ ן ב מ צ ר י ם ״ ס ו ס ו ר ו כ ב ו ר מ ה‬.27‫א ת מ ד ץ כ אי ש א ח ד ״‬
midianitas como a um só homem"27 [rapidamente e com facilidade];
,‫ ו פ שו טו‬.( ‫ו‬: ‫צ ט‬ ‫ ) ב ״ ר‬1‫מ ך ך ש‬ ·‫ ז הו‬.( ‫ א‬: ‫טו‬ ‫) ש מו ת‬ ‫בי; ם״‬
e também sobre os egípcios: "cavalo e seu cavaleiro lançou ao mar"

[apesar de que eram muitos, foram descritos como se fossem ape- ‫"באפם‬ ,‫ל ע צ מו‬ ‫אחד‬ ‫כל‬ ‫אי ש‬ ‫קו ר א‬ ‫הרבה‬ ‫א נ שי ם‬

nas um, com a palavra vindo no singular], Esta é a interpretação do ‫טרף‬ ‫לטרף‬ ‫ ו כ ן ״ ו י ל מ ד‬,‫ע ליו‬ ‫ש כ ע סו‬ ‫אי ש‬ ‫ה ר גו " כל‬

Midrash. {Bereshit Rabá 99:6} :28‫א ך ם א כ ל׳‬


0 significado simples é: muitos homens são chamados nas

Escrituras de "homem" no singular. “ Em sua ira, eles mataram todo

homem contra 0 qual sua raiva se dirigia". E similarmente em: "e

aprendeu a despedaçar a presa, e devorou um homem"28.

E com sua vontade mutilaram umtouro: Quiseram abater Yossef, ,‫שו ר‬ ‫ש נ קו ־ א‬ ‫ל ע קו ר א ת י ו ס ף‬ ‫ר צו‬ .‫וברצנם עקרו· שור‬
que era chamado de "touro", como está dito em: "ao primogênito .( ‫ת ר ג ו ם י רו ש ל מי‬ ‫ ) עי י ן‬29‫ש ו ר ו ה ך ר לו ״‬ ‫ש נ א מ ר ״ ב כו ר‬
de seu touro é sua a majestade"2’ . A palavra abater é esjarter em
‫ל שון‬ ,( ‫ה ב ר ך‬ ‫מי ת ר‬ ‫)עקר‬ ‫ב ל ע ״ז‬ ‫א שיי ר טי ״ ר‬ ‫״ע קרו ■״‬
francês medieval. É uma expressão com em "seus cavalos abaterás"30.
:50‫״ א ת ס ו ס י ה ם ת ע ק ר ״‬
{Targum Yerushalm¡}

24. Números 16:1. 25. Crônicas I 6:23. 26. Isaías 14:20. 27. Juizes 6:16. 28. Ezequiel 19:3. 29. Deuteronômio 33:17. 30. Josué 11:6.
459 / G ênese - Parashat V aiechi 4 9: 6- 9

7 Maldita seja a cólera deles, pois ‫ז ארור אפם כי עז ועברתם כי‬


J* IT T : V : T J* T ‫־‬ < T
ela é feroz, e sua fúria, pois ela é
cruel. Eu os separarei de Yaacov,
‫ואפיצם‬
I··
‫אחלקם ביעקב‬
· ‫ ··ני‬: ‫־ ־‬ ‫ ־‬: 1‫־‬
‫קשתה‬
‫ ־ י‬: 1“ ::τ ,τ λτ

e eu os dispersarei por toda ‫זד‬-‫יודר‬ ‫נ י‬


‫אתה‬ τ ‫־‬
‫יהודה‬
τ :
‫ח‬ ‫פ‬ :‫בישראל‬
‫ ·*ו‬τ : · :

Yisrael. ” 8 “Yehudá, seus irmãos lhe ‫ארזיך יךך בערף איביך ישתחוו‬
reconhecerão e sua mão estará sobre
a nuca de seus inimigos; os filhos
‫יהוד־ה‬
τ :
‫אריה‬
·· : 1 ‫־‬
‫ ט< גור‬:‫אביך‬ ‫ ·י‬τ
‫בני‬
‫ ··נ‬:
‫לך‬
1‫ י‬:

de seu pai se inclinarão para você.


9 Filhote de leão Yehudá. Sobre a

‫ ״ יהוז־ה את אוז־יתא‬.‫ ואמיתון בישראל‬,‫ וחימתהון ארי קש;א; אפלגנון ;·עקיב‬,‫ז ליט רגזהון ארי תקיף‬
‫ ;הון‬,‫ תתקף על בעלי דבבך; יתברון בנא־ ;הין מחזרי קז־ל ?¡ז־מך‬,‫ בך יודון אח־ ;ז־ך‬,‫ולא בהיתתא‬
,‫ ס שלטון ;הי בשיררא ובסופא יתרבא מלכא מדבית ;הודה‬.‫מקדמי; למשאל בשלמך בני אמך‬

-‫—— י‬ Rashi ................ — ■‫■־‬ ‫ רש״י‬----------------

7. Maldita seja a cólera deles, pois ela é feroz: Mesmo no mo- ‫אפלו■ ב ש ע ת תו כ ח ה ל א ק ל ל א ל א‬ .‫)ז( ארור אפם פי עז‬
mento da punição, amaldiçoou apenas a sua ira |e não a Shimon ou ‫ג ) ב ״ ר‬1‫ ו ז ה ו ש א מ ר ב ל ע ם ״ מ ה א ק ב ל א ק ב ה א ל ״‬,‫א פ ם‬
a Lev¡]. Esta é a ideia por trás do que Bilam disse: “como amaldiçoarei
:(‫ש ם‬
a quem não amaldiçoou D'us"3'. {Bereshit Rabá 99:6}

Eu os separarei em Yaacov: Hei de separá-los um do outro e Levi ‫ ש ל א י ה א ל וי ב מ מ ן‬, ‫מ ז ה‬ ‫א פ רי ד ם ז ה‬ .‫אחלקם ;;עקב‬


não será contado entre as tribos: assim eles ficarão divididos. ‫ א י ן‬,‫ ד ב ר א ח ר‬.( ‫ ה‬:‫ ו ה ר י ה ם ח ל ו ק י ם ) ב ״ ר צ ח‬,‫ה ש ב טי ם‬
Outra explicação: os homens pobres, escribas ou professores de
‫ כ די‬,‫לך ע נ י י ם ו ס ו פ ר י ם ו מ ל מ די ת י נ ו ק ו ת א ל א מ ש מ עו ן‬
crianças seriam da tribo de Shimon, para que fossem espalhados
‫ ו ש ב טו ש ל ל וי ע ש או מ ח ז ר ע ל ה ג ר נו ת‬, ‫שי היו· נ פ ו צי ם‬
[vagando de aldeia em aldeia para assegurar 0 seu sustento]. E a

tribo de Levi fez com que fossem em buscas dos celeiros para recolher ‫כ בו ד ) ש ם‬ ‫ת פ ו צ תו ד ר ך‬ ‫ נ ת ן לו‬, ‫ל ת רו מו ת ו ל מ ע ש ר ו ת‬

as oferendas e os dízim os que lhe cabiam: dando-lhes uma dispersão :( ‫ו‬:‫צ ט‬

mais honrosa. {Bereshit Rabá 98:5}

8. Yehudá, seus irmãos lhe reconhecerão: Uma vez que Yaacov ‫ל פי ש הו כי ח א ת ה ך א שו נ י ם‬ .‫) ח( יהודה אתה יודו ך אחיך‬
repreendera aos anteriores, Yehudá começou a recuar (para que Yaacov
‫ ה ת ח י ל י ה ו ך ה נ סו ג ל א ח ו ר י ו ] ש ל א י ו כ י ח נ ו‬, ‫; ק נ ט ו ר י ם‬
não 0 repreendesse pelo seu ato com Tamar). Mas Yaacov chamou-
‫ י ה ו ך ה ל א‬, ‫ ו ק ך א ו י ע ק ב ב ד ב רי ר צ ו י‬, [ ‫ע ל מ ע ש ה ת מ ר‬
-0 com palavras reconfortantes: "Yehudá, você não é como eles".
:( ‫ ח‬:‫ צ ט‬,‫ ה‬:‫א ת ה כ מ ו ת ם ) ב ״ ר צ ח‬
{Bereshit Rabá e Shltá Chadashá}

E sua mão estará sobre a nuca de seus inimigos: Isto aconteceu "‫ערף״‬ ‫לי‬ ‫תו נ ה‬ ‫״ו אוי בי‬ ,‫דו ד‬ ‫בי מי‬ .‫ידך ;ערף איביך‬
na época de David: " 0 Senhorfez com que meus inimigos me dessem
:( ‫ ח‬:‫) ב״ ר צ ט‬
as costas [mostrando sua nuca]"” . {Bereshit Rabá 98:9}

Os filhos de seu pai: Uma vez que seus irmãos eram de quatro ‫א מ ר ״ ב ני‬ ‫לא‬ ‫ס ר; ה‬ ‫מ נ שי ם‬ ‫ש ה יו‬ ‫שם‬ ‫על‬ .‫; ני א;י ך‬
mulheres, Yaacov não disse: "os filhos de sua mãe” conforme dissera :(‫א מ ך ״ כ ד ר ך ש א מ ר י צ ח ק " ) ב ״ ר ש ם‬
Yitschac". {Bereshit Rabá 98:6}

9. Filhote de leão: Yaacov profetizou sobre David que, no início era ‫ ״ ב ה י ו ת‬," ‫ב תו ז ל ה " ג ו ר‬ .‫דו ד נ תנ ב א‬ ‫ ע ל‬.‫א די ה‬ ‫) ט( גור‬
como um filhote, "quando Shaul era rei sobre nós, você era quem ‫את‬ ‫ו ה מ בי א‬ ‫ה מו צי א‬ ‫היי ת‬ ‫אתה‬ ‫ע לי נו‬ ‫מלך‬ ‫ש או ל‬

31. Números 23:8. 32. Samuel II 22:41. 33. Gênese 27:29.


‫י א‬-‫ ט‬:‫מ ט‬ ‫ פרשת ויחי‬- ‫ ספר בראשית‬/ 460

presa de meu filho, você se levantou. ‫מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה‬
’) ‫״‬ : ‫־‬ : ‫י‬ S- T r ‫ ־‬Τ T A* T J* : ‫י‬ V IV ·
Você repousará como um leão. Sendo
um leão impressionante, quem
‫שבס‬
V ··
‫לא־יסור‬1 ) τ
‫י‬ :‫יקימנו‬
‫״ו‬.· ‫ ·י‬:
‫וכלביא מי‬
1· : r τ

ousará intimidá-lo. ” 10 “O cetro não se ‫מיהודה ומחקק מבין תליו‬


afastará de Yehudá, nem os eruditos :‫כי־יבא שילה ולו יקהת עמים‬
1· ‫־‬ r ‫י‬: ‫־‬ I : · J τ 1·
dentre os seus pés, até a chegada
de Shiló — que reunirá 0 povo.

‫ י לא יעדי עביד שליטן‬.‫ ולית מלכו דתזעזעניה‬,‫ארי מדין קטלא ברי נפשך סליקתא; ינוח ישרי בתקוף כאן;א וכליתא‬
.‫ וליה ישתמעון עממיא‬,‫ עד דיוני משיחא דןיליה היא מלכותא‬,‫ וספרא מבני בנוהי עד עלמא‬,‫מדבית יהון־ה‬

--------------------- Rashi ---------------------- -------------------- ‫ רש״י‬----------------------


conduzia e quem trazia 0 povo de Yisrael"34.E no final era um leão, ‫וז הו‬ ,‫ע לי ה ם‬ ‫כ ש ה מ ל י כו ה ו‬ ‫א ךי ה‬ ‫ו ל ב סו ף‬ , 3, ‫י ש ר א ל ״‬

quando 0 coroaram rei sobre eles. Assim traduz Onkelos: "será um :‫ ב ת ח ל תו‬, " ‫ש ה ר ג ם א ו נ ק ל ו ס ״ ש ל ט ו ן י ה א ב שי ־וי א‬
governante no começo".

Sobre a presa: Daquilo que eu suspeitei de você com referência a ‫ךעה‬ ‫חי ה‬ , ‫ט ר ף יו ס ף‬ ‫ב״ ט ר ף‬ ‫ש ח ש ד הי ך‬ ‫ממה‬ .‫מטרף‬
Yossef: "Yossef foi despedaçado, algum animal selvagem 0 devorou"35. ;‫ ב‬:‫צ ה‬ ‫) ב״ ר‬ ‫ל א רי ה‬ ‫שנ מ ש ל‬ ‫י הו ז ־ ה‬ ‫וז הו‬ ,35‫א כ ל ת ה ו ״‬
Isto se referia a Yehudá, que seria comparado a um leão. {Tanchuma
:(‫ת נ חו מ א וי ג ש ט‬
Vayigash 9}

De meu filho vocè se levantou: [Em hebraico: alita] Você se re- ‫ ו כ ן‬,36‫ ס ל ק ת א ת ע צ מ ך ו א מ ר ת ״ מ ה ב צ ע ו ג ו׳ ״‬.‫ג נ י ע לי ת‬

tirou e disse: "Que proveito há em matar nosso irmão e encobrir 0 ‫ ל פ י כ ך " כ ר ע י ר ב ץ‬,37‫ב ה רי ג ת ת מ ר ש הו ך ה ” צ ד ק ה מ מ נ י ״‬
seu sangue?"36 {Bereshit Rabá 98:9}. Da mesma forma, Yehudá se
:38,‫ ב י מ י ש ל מ ה " אי ש ת ח ת ג פנו ו ג ו ״‬,‫ו גו׳ ״‬
retirou de matar Tamar, e admitiu quando ela confessou: "Ela está

certa, é de mim..."3'.

Portanto, "ele repousará, etc." Isso foi cumprido na época de

Shlomo quando "cada um debaixo da sua videira, etc." [podia ficar

tranquilo sem temer qualquer ameaça].38 {Bereshit Rabá 98:7}

10.0 cetro não se afastará de Yehudá: Desde David em diante. ‫ר א שי‬ ‫א לו‬ ,‫ו א י ל ך‬ ‫מ דו ד‬ .‫)י( לא ;סור שבט מיהודה‬
Estes são os príncipes da diáspora [exilarcas] na Babilônia, que regerão ‫ ש מ מ נ י ם ע ל פי‬,‫ג ל יו ת ש ב ב ב ל ש ר ו ד י ם א ת ה ע ם ב ש ב ט‬
0 povo com um cetro, pois foram nomeados pelo rei. {Bereshit Rabá
:( ‫ה מ ל כו ת ) ס נ ה ד ר י ן ה ע׳׳ א‬
e San'hedrin 5a}

Os eruditos dentre os seus pés: Estudantes. Estes são os líderes ‫א רץ י שראל‬ ‫א לו נ ש י א י‬ , ‫ת ל מ י ךי ם‬ .‫ומהקק מבין רגליו‬
da terra de Yisrael. {San'hedrin 5a} :(‫) ש ם‬

Até a chegada de Shiló: Se refere ao Rei Mashiach, a quem pertence ,‫ ח‬:‫מ ל ך ה מ שי ח ש ה מ לו כ ה ש ל ו ) ב ״ ר צ ח‬ .‫עד פי יבא שילה‬
0 reino / sheló (dele) e assim traduz Onkelos: [até que 0 Mashiach ,‫״ שי ל ה ״‬ ,‫א ג ך ה‬ ‫ו מז ״ ך ש‬ .‫או נ ק לו ס‬ ‫ת ך ג מו‬ ‫ו כן‬ .( ‫ ח‬:‫צ ט‬
venha, a quem 0 reino lhe pertence].
:( ‫ק ס‬ ‫)י ל ק ״ ש‬ 39‫ל מו ך א ״‬ ‫שי‬ ‫״יו בי לו‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫לו‬ ‫שי‬
De acordo com 0 Midrash Agadá, a palavra Shiló é uma combinação

de shai 10, um presente para ele, como é dito: "eles vão trazer um

presente para Aquele que deve ser tem ido"35. {Bereshit Rabá}

34. Samuel II 5:2. 35. Gênese 37:33. 36. Gênese 37:26. 37. Gênese 38:26. 38. Reis 15:5. 39. Salmos 76:12.
461 / G ênese - Parashat V aiechi 4 9: 9-1 1

11Um homem amarrará seu jumento ‫יא א ס ךי לגפן עי ל ה ]עיר־ו[ ן ל שר ק ה‬


à videira, e seu jovem jumento ao
‫ב ־ד ם־‬: ‫·*ב ^ו ו‬.‫ל‬: ‫ביין‬ ‫בבס‬ ‫תנו‬ ‫ ־א‬: ‫בני‬
ramo de videira. Lavará suas vestes ‫ י‬------- <** · Λ J* I

com vinho, e seu manto no suco das

,‫ יחון צזייקןא סחור סחור ליה ועבדי אוריתא באלפן עמיה; יהי אתון טב לבושיה‬,‫י* !סחר ישראל לקךרניה עמא יבנו! היכליה‬

------------------------- Rash¡ — ■■ ---------------------- ‫ ר ש ״י‬---------------------


Que reunirá 0 povo: [Em hebraico: yikhat amim.] Denotando uma ‫הי א‬ ‫עקר‬ ‫ש ה י ו׳׳ ד‬ . ‫ה ע מי ם‬ ‫אספת‬ .‫ע טי ם‬ ‫יקהת‬ ‫ו לו‬

reunião dos povos. A letra yud da palavra yikhat /reunir é parte da ‫ ו כ מ ה‬.‫מ מ נו‬ ‫ש נו פ ל ת‬ ‫ ו פ ע מ י ם‬,, 0‫כ מו ״ י פ ע ת ך ״‬ , ‫בי ס ו ד‬
raíz como em "com o seu brilho"40 e por vezes, a letra yud é omitida.
,‫א ו ת י ו ת מ ש מ שו ת ב ל ש ו ן ז ה ו ה ם נ ק ר א י ם י ע ק ר נו פ ל׳‬
Muitas letras estão sujeitas a esta regra e elas são chamadas
‫ש ב ״ א ח ו תי‬ ‫ו א ל׳׳ ף‬ ,‫' נו ש ך׳‬ ‫ו של‬ '‫' נו ג ף‬ ‫של‬ ‫נו " ן‬ ‫כ גון‬
de raízes declinantes [das quais cai uma letra] como a letra nun de
‫אף‬ ,, 5” ‫ש מ ן‬ ‫ו ״ א סו ך‬ , 5’ ‫רז ר בי‬ ‫ו ש ב״ א ב ח ת‬ , 1" ‫ב א ז נ י כ ם‬
noguet I ferir, noshech / morder; e a letra ale f de "e meu discurso

em seus ouvidos"41 e a letra ale f de "0 grito da espada"42, e a letra ‫גוי ס‬ ‫שנ א מ ר " א ליו‬ ,‫ע מי ם‬ ‫אספת‬ ," ‫ע מי ם‬ ‫ " י ק ה ת‬,‫ז ה‬

ale f de "um jarro de óleo"43.Também [se forma um substantivo:] um ‫ל א ב ו רנ בז‬ ‫ת ל עג‬ ‫לו " ע י ן‬ ‫ו דו מ ה‬ .( ‫ש ם‬ ‫י ד ר שו ״ ” ) ב״ ר‬
encontro dos povos, [ou seja: 0 número das nações que se unirão
. ‫מ פ ני ז ק נ ת ה‬ ‫ש ב פ ני ה‬ ‫ק מ טי ם‬ ‫ל ק בו ץ‬ ,, 5" ‫א ם‬ ‫לי ק ה ת‬
para servir a D'us e reunir-se sob a bandeira do Rei Mashiach], como
‫דנ ה ר ד ע א‬ ‫ב שו קי‬ ‫אקהתא‬ ‫ו מ ק הו‬ ‫״ ךי ת בי‬ ,‫ו ב ג מ ר א‬
é dito: "ele deve inquirir as nações"44.

Semelhante a este caso encontramos em "Os olhos que zombam .( ‫ע״ ב‬ ‫קי‬ ‫)דף‬ ‫י ב מו ת‬ ‫במסכת‬ ‫ד פו מ בז ־י ת א [ ״‬ ‫] ס״ א‬

do pai e desprezam as rugas da mãe / yikhat em'‫‘' ״‬, significando a : ‫ת כו ל ה ; ה לו מ ר ׳ ק ה י ת ע מי ם׳‬

reunião de rugas em seu rosto devido à sua idade avançada.

No Talmud: “que se sentou e convocou / uamakhu hak'hata uma

assembléia, nas ruas de Nehardea", conforme consta no Tratado

Yevamot (106 b).

Yaacov também podería ter dito: kehiyat amim [uma vez que a letra

yud de yikhat não é um prefixo que denota a terceira pessoa do masculino singular, e

sim uma raiz declinante, a forma kehatam im seria igualm ente apropriada!. {Bereshit

Rabá 98:9}

11. Amarrará seu jumento à videira: Profetizou sobre a fartura ‫שתהא‬ ‫א ר ץ י הו ז ־ ה‬ ‫על‬ ‫ נ ת נ ב א‬.‫א ס לי לגפן עי ר ה‬ ( ‫)י א‬

da terra de Yehudá, da qual jorraria vinho como de um manancial.


‫אחד‬ ‫עי ר‬ ‫אי ש י ה ו ז ־ ה ) א סו ר ל ג פן‬ ,‫כ מ ע ץ‬ ‫מו ש כ ת ! י ן‬
Um homem de Yehudá amarrará um burro à vinha e 0 carregará com
‫א ח ד בן א ת ו ן א ח ד ) ב ״ ר‬ ‫ ו מ ש וו ־ ק‬,‫וי ט ע נ נו· מ ג פן א ח ת‬
0 produto de uma vinha apenas [tamanha a sua quantidade), e com
:(‫ ט‬:‫צ ח‬
0 produto de um ramo de videira carregará a um filhote de jumenta.

{Bereshit Rabá 98:9}

Ramo de videira: Um ramo longo, corjede em francês medieval :‫ ק ו ך י י ד ״ א ב ל ע״ז‬, ‫ ז מ ו ר ה א ר כ ה‬.‫שירקה‬

[sarmento].

Lavará com vinho: Tudo isso é uma expressão para evidenciar a :(‫ ח; ת נ חו מ א י‬:‫ר ב ו י ! י ן ) ב ״ ר צ ט‬ ‫ כ ל ז ה ל שון‬. ‫בבס ב י י ן‬

abundância de vinho. {Bereshit Rabá 98:9}

Suas vestes: [Em hebraico: sufô.] Designa uma espécie de roupa, ‫ד מיו ן‬ ‫לו‬ ‫ו אין‬ , ( ‫) או נ ק לו ס‬ ‫הו א‬ ‫בג ד‬ ‫מין‬ ‫ל שון‬ .‫סוו נ ה‬

mas não encontra exemplo sim ilar na Escritura. :‫ב מ ק ר א‬

40. Ezequiel 28:17. 41. Jó 13:17. 42. Ezequiel 21:20. 43. Reis II 4:2. 44. Isaías 11:10. 45. Provérbios 30:17.
‫י ד‬-‫י א‬:‫מ ט‬ ‫ פרשת ויחי‬- ‫ ספר בראשית‬/ 462

uvas. 12 Os olhos cintilantes de tanto ‫ח כ לי לי‬ ‫יב‬ : [ i 1 0 •‫] ת‬ Π ίΐΙ Ο ‫ע נ בי ם‬


vinho, e seus dentes serão brancos / ' ‘ _ s7 s‫״‬
de leite. ” 13 “Zevulun viverá ao longo 5 ϊ? ? 1 U ? 0 ·¡3- ^

.‫ ובעדך עניה‬,‫ יטופון נעווהי בחמר; !חור! בקעתיה בעבור‬,‫י יסמקון טורוהי בכךמוהי‬ .‫וכסותיה מילא מילא צבע זהוף וצבענין‬

------------------------ Rash¡ ......... ....... — — —— — ‫ ר ש״י‬---------------------------

Videira: [Em hebraico: osrí.] Equivale a osserl amarra, como no exem- ‫ " ה י ו ש ב י‬, , 6‫ ד ג מ ת ״ מ ק י מ י מ ע פ ר ד ל ״‬, '‫ כ מו ׳ א ו ס ר‬.‫א ס רי‬

pío: "Ele levanta / mekirni o pobre a partir do pó'6‫[ ״‬em vez de mekim], ‫תרג ם‬ ‫ ן א ו נ ק ל ו ס‬. ‫ ו כ ן " ב ני א ת ו נ ו׳' כ ע נ י ן ז ה‬,, 7‫ב ש מי ם ״‬
'Você, que habita / haioshvi nos céus"47 [em vez de haioshev¡. Da mesma
, ‫ ״ עי ר ה " ז ו י רו ש לי ם‬,‫ה ם י ש ר א ל‬ " ‫ ״ ג פ ן‬,‫ה מ שי ח‬ ‫במלך‬
forma, "o seu jumento" / ben¡ atono [em vez de ben atono¡ segue esse
:, 8‫שו ר ק ״‬ ‫ ״ ו א נ כ י נ ט ע ת י ך‬,‫" ש ר ק ה " י ש ר א ל‬
mesmo padrão [de acréscimo da letra y u d sem alteração do significado],

Onkelos, no entanto, traduziu como se referindo ao Rei Mashiach

[isto é, o Rei Mashiach irá ligar, etc.]. A vinha representa Yisrael: iro

significa Jerusalém [interpreta iro como "sua cidade", a partir de ir],

O ramo representa Yisrael, [referida assim pelo profeta:] "No entanto,

eu plantel urna cepa nobre Ishorek'“ .

Seu jumento: [Em hebraico: beni atono] É traduzido por Onkelos ‫ה אי תו ן " ב ס פ ר‬ ‫ ל שון ״ ש ע ר‬," ‫ ״ ? ב נ ו ן ה י כ לי ה‬.‫ב ני א ת נו‬

como "construirão Seu Templo". [benié derivado de bena, para cons- ‫ ״ ג פן ״ א ל ו‬, ‫ ו ע ו ד ת ר ג מו ב פ ני ם א ח ר י ם‬.( ‫ טו‬:‫י ח ז ק א ל ) מ‬
truir: atono é uma expressão sim ilar a "porta de entrada / shaar ha¡-
‫ ע ל ש ם‬,‫א ו ת ו נ א ב א ל פ ן ״‬ ‫א ת ו נ ו " ״ ע ב די‬ ‫ ״ ב ני‬,‫צ ךי קי ם‬
ton"] que significa "o portão do Templo", como no livro de Ezequiel
‫א ר גון ט ב‬ ‫ביי ן ״ ״י ה א‬ ‫ ״ כ ב ס‬,‫צ חו רו ת ״ ״‬ ‫או נ נו ת‬ ‫" ר ו כ בי‬
(40:15). [Mashiach deve trazer Yisrael em torno de sua cidade, e o
‫ל שון‬ ‫הו א‬ ‫״ו צ ב עו נין ״‬ .‫ליי ן‬ ‫דו מ ה‬ ‫ש צ ב ו עו‬ , ‫ל בו שו הי ״‬
povo deve construir o Templo.]

Onkelos traduz ainda de outra maneira: a vinha refere-se aos ‫ כ ר‬-‫הז‬ ‫את‬ ‫ב הן‬ ‫ו מ סי ת ה‬ ‫לו ב ש ת ן‬ ‫שהאשה‬ , ‫״ ס וו נ ה ״‬

justos, beni átono refere àqueles que defendem a Torá por meio ‫ ו א ף ר ב ו ת י נ ו פ ר שו ב ג מ ך א ל שון ה ס ת ת‬.‫ל תן ע י נ י ו ב ה‬
de seu ensino, a partir da ideia expressa pelo versículo: "os que
‫ ו ע ל ה י י ן ש מ א‬,( ‫ ב מ ס כ ת כ ת ו ב ו ת ) ד ף ק י א ע״ ב‬,‫ש כ רו ת‬
cavalgam burros brancos / atonot"19. Kibês bayayin Onkelos traduz:
: ‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ ס וו נ ה ״‬, ‫ת א מ ר א י נ ו מ ת ה‬
"De uma bela cor púrpura será 0 vestuário do Mashiach", cor que se

assemelha ao vinho. "Roupas coloridas" são expressas pela palavra

suto [a roupa de] uma mulher que a usa para seduzir [mess/fá] um

homem a fim de que olhe para ela.

Nossos sábios também explicaram no Talmud como um termo que

denota a tentação da embriaguez, conforme explicado no Tratado de

Ketubot (11b). E caso se suponha que 0 vinho não intoxica, a Torá

afirma: suto que significa tentação de embriaguez.

12. Cintilantes: [Em hebraico: chachUI¡.} Significa a cor vermelha, ‫ח כ ל י לו ת‬ ‫ ו כ ן " ל מי‬. ‫כ ת ר ג ו מ ו‬ ,‫א ד ם‬ ‫ ל שון‬.‫ח כ לי לי‬ (‫)י ב‬

como 0 Targum traduz. Similarmente em: "quem tem vermelhidão nos : ‫ ד ר ך ש ו תי ?ין ע י ני ה ם מ א ך י מ י ן‬,50‫עי ני ם ״‬
olhos / chachlilut enaim "5°; porque assim é comum aos que bebem

vinho, que seus olhos ficam vermelhos.

De leite: Pela abundância de leite, pois haverá em sua terra bom ‫ל ע ד רי‬ ‫טו ב‬ ‫מרעה‬ ‫ב א ר צו‬ ‫שי ה א‬ ,‫ח ל ב‬ ‫מ רו ב‬ .‫מ ח ל ב‬

pasto para os rebanhos de ovelhas. Esta é a explicação do versículo: a ,‫מ רו ב ?ין‬ ‫יהא‬ ‫עי נ י ם‬ ‫א דו ם‬ ,‫ה מ ק ר א‬ ‫פ רו ש‬ ‫ ו כ ן‬,‫צ א ן‬
vermelhidão de olhos será devido à abundância de vinho, e a brancura
‫" עי ני ם ״‬ ,‫ת ר גו מו‬ ‫ו ל פי‬ .‫ח ל ב‬ ‫מ רו ב‬ ‫יהא‬ ” ‫ש ני ם‬ ‫"ו ל בן‬
dos dentes será devido à abundância de leite.

46. Salmos 113:7. 47. Salmos 123:1. 48. Jeremias 2:21. 49. Juizes 5:10. 50. Provérbios 23:29.
463 / G ênese - Parashat V aiechi 49: 11 -1 4

do litoral. Ele será um porto para ‫ מי ם י ש כן ן הו א לחוף‬:‫י! ז בו לן ל חו ף‬


navios. Sua fronteira alcançará
‫כר‬ ‫ש ש‬τ ‫·י‬ ‫יד‬ ‫ פ‬:‫דן‬ ‫ר כ תו ־ע ל־ צי‬: ‫וי‬ ‫אנ*ת‬
Sidon. ” 14 “Yissachar é um jumento IT ‫· ו י‬ ‫־‬: · : i t t

de forte ossatura, descansando :‫פ תי• ם‬: ‫ש‬: ‫ה ·מ‬1‫־‬


it
‫בין‬
‫· · עי‬
‫ב יץ‬Λ τ ‫ר‬
·.·
‫··ג ר ם‬1 ‫ ־ח נמ ר‬:
entre as fronteiras das cidades.”
,‫ על ספר ןממ;א ישרי; והוא יכביש מחוזין בספינן וטוב ימא "כיול‬,‫'ג זבולון‬
.‫ בין תהימ;א‬,‫ עתיר בנכסין אחסנתיה‬,‫ יש יכר‬τ .‫ותחומיה יהי מטי עד צידון‬
■ Rashi ------------------------- ---------------------- ‫ ר ש ״י‬---------------------
De acordo com a tradução do Targum, porém, enaim significa ‫ ו עו ד ת ר ג מו ב פ נ י ם‬.‫ ש מ ש ם צו פ י ם ל מ ר חו ק‬,‫ל שון ה רי ם‬

montanhas, pois a partir daí pode-se v e rã o longe. [De acordo com 0 ‫ י ק בי ם‬,‫ ״ נ עוו הי ״‬,‫הי ק בי ם‬ ‫ ל שון מ ע י נ ו ת ו ק ל ו ח‬, ‫א ח רי ם‬
Targum: suas montanhas serão vermelhas da cor de seus vinhedos.] 0
‫עד‬ ‫)דף‬ ‫זרה‬ ‫ע בוז ־ ה‬ ‫במסכת‬ ‫הו א‬ ‫א ר מי‬ ‫ו ל שו ן‬ ,‫ש לו‬
Targum traduz também de outra maneira, como fontes {Gênese 16:7,
" ‫תו ־ ג ם ״ ש ני ם‬ ,‫ב ק ע תי ה ״‬ ‫ ״ י ח ו ר ן‬.‫א ו ־ ת ח ו ״‬ ‫ ״ נ ע ו א‬,(‫ע״ ב‬
24:16,29, 30, 42, 43, 45} e "fluxo de tonéis de vinho". [0 Targum

traduz assim: seus tonéis/ navohi correrão com vinho. A palavra navohi : ( ‫ ד‬:‫ל שון ״ ש ני ה ס ל עי ם ״ ) ש מו א ל א' י ד‬

significa seus tanques em aramaico] e no Tratado de Avodá Zará (74b):

"Cubas / naava devem ser lavados com água fervente. [E no Targum,

0 trecho que fala sobre uleven shinaim é traduzido como:[ iechavran

bicatei. Assim, shinaim é traduzido como penhascos rochosos [os

dentes dos penhascos. De acordo com esta tradução, Onkelos entende

que seus penhascos rochosos devam ser brancos de trigo e gado).

13. Ao longo do litoral: [Em hebraico: chof] Sua terra ficará no lito- " ‫ ״ ח ו ף‬, ‫ ע ל חו ף י מ י ם ת ה י ה א ר צ ו‬.‫)יג( ז בו ל ן ל חו ף ; מי ם‬

ral. Chofé, como o Targum traduz: sefar, marche em francés medieval, ‫ " ו ה ו א " י ה י ה מ צ ו י ת ד י ר‬,‫ מ ר ק ״ א ב ל ע ״ז‬,‫כ ת ך גו מו ״ ס פ ר ״‬
fronteira. Ele será frequentemente encontrado sobre a "costa dos na-
‫שם‬ ‫מ בי או ת‬ ‫ש א ניו ת‬ ‫הנ מ ל‬ ‫ב מ קו ם‬ ,‫א ניו ת ״‬ ‫א ל ״ חו ף‬
vios", no local do porto, para onde os navios trazem suas mercadorias.
‫ו מ מ צי א‬ ‫ב פ ר ק מ טי א‬ ‫עו ס ק‬ ‫ז בו לון‬ ‫ש ה; ה‬ ,‫פ ך ק מ ט ; א‬
Uma vez que Zevulun iria dedicar-se ao comércio e fornecer alimentos

para a tribo de Yissachar e os membros da tribo de Yissachar iriam ‫שאמר‬ ‫הו א‬ ,‫ע ו ס ק י ם ב תו ר ה‬ ‫ ו ה ם‬,‫מ ז ו ן ל ש ב ט י ש ש כ ר‬

dedicar-se ao estudo da Torá. Esse é 0 significado do que Moshé disse: ‫ ז ב ו ל ו ן‬,51‫מ ש ה ״ ש מ ח ז ב ו ל ו ן ב צ א ת ך וי ש ש כ ר ב א ה ל י ך ״‬

"Alegre-se, ó Zevulun, em suas saídas [para 0 comércio] e Yissachar, em ‫ב א ה לי ם‬ ‫ב תו ר ה‬ ‫עו ס ק‬ ‫וי ש ש כ ר‬ ‫ב פ ך ק מ טי א‬ ‫יו צ א‬
suas tendas [de estudo]"5'. Zevulun iria sair no comércio, e Yissachar iria
:( ‫ ט‬:‫) ת נ חו מ א י ח; ב ״ ר צ ט‬
envolver-se no estudo da Torá em suas tendas. {Tanchuma Vaiechi 11}

Sua fronteira alcançará Sidon: O fim de sua fronteira vai estar pró- " ‫ " ו י ך כ ת ו‬, ‫ סו ף ג בו לו י ה י ה ס מ ו ך ל צי ד ו ן‬.‫תרכ תיו על צ י ר ן‬

ximo a Sidon. iarchatol seu fim, assim como "e ao final da / uleiarketei :” ‫ כ מ ו " ו ל י ר כ ת י ה מ ש כ ן ״‬,‫סו פו‬
do Tabernáculo"52. {Targum Onkelos}

14. Yissachar é um jumento de forte ossatura: Um burro que ‫עו ל‬ ‫סו ב ל‬ ,‫ע צ מו ת‬ ‫בעל‬ ‫ח מו ר‬ .‫)י ד( י ש ש כ ר ח מו ר ג ר ם‬

possui ossos fortes; que carrega 0 jugo da Torá, assim como um burro :(‫תו ר ה כ ח מו ר ח ז ק ש מ ט עי נ י ן א ו ת ו מ ש א כ ב ד ) ב ״ ר ש ם י‬
robusto que 0 carregam com carga pesada. {Bereshit Rabá 99:9}

Descansando entre as fronteiras das cidades: Como um burro ‫ב י ו ם ו ב לי ל ה ן א י ן‬ ‫המהלך‬ ‫כ ח מו ר‬ .‫ר ב ץ נ י ן ה מ ש פוזי ם‬

que anda de dia e de noite e não pernoita sob um teto. Quando ele
‫ ו כ ש ה ו א ר ו צ ה ל נו ח ר ו ב ץ ב י ן ה ת ח ו מ י ן‬, ‫לו לי נ ה ב ב י ת‬
quer descansar, se deita entre as fronteiras das cidades para onde leva
: ‫ ב ת ח ו מי ה ע ב רו ת ש מו לי ך ש ם פ ך ק מ ט ; א‬, ( ‫) או נ ק לו ס‬
a sua mercadoria. {Zôhar I 242a}

51. Deuteronômio 33:18. 52. Êxodo 26:22.


‫ סו־י ט‬:‫מ ס‬ ‫ פרשת ויחי‬- ‫ ספר בראשית‬/ 464

15 “Ele viu que sua tranquilidade é ‫א ת ־‬V ‫ו‬: ‫סו ב‬ ‫כי‬ ‫ח ה‬τ ··.‫מנ‬: ‫ר א‬:<—‫ו י‬ !‫ט‬
J*
boa, e que a terra é agradável. Ele
‫לסב!ל‬ ‫כ מו‬: ‫־··<ס ·ש‬
‫מ ה וי‬Τ ‫ע‬ ‫כי נ‬J * ‫ר יץ‬V‫א‬IT‫ה‬T
curvou seus ombros para sustentar : · Λ” T

e tomou-se um servo (pagando) ‫טז דן י דיז‬ ‫ס‬ :‫וי הי ל מ ס־ ע ב ד‬


tributo. ” 16 “Dan vingará seu povo, :‫ר א ל‬T ‫ש‬ ‫י‬ ‫ב ··)טי‬: ‫·ש‬ ‫ח ד‬1‫כ ־א ־‬: ‫מו‬A ‫־ע‬
: ·
como uma das tribos de Yisrael.
‫ ודישתאחן בהון יהיו! ליה‬,‫ ו;ת ארעא ארי מעבדא פירין; ויכביש מחוזי עממןא וישיצי ;ת דריהון‬,‫י וחזא חולקא אך סב‬°
.‫ שבטןא וישראל‬,‫ ביומוהי יתפו־יק עמיה ובשנוהי ינוחו! כחדא‬,‫' מדבית דן יתבחר רקום גברא‬° .‫פלחין ומסקי מסין‬

------------------------------- Rashi ---------------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

15. Ele viu que sua tranquilidade é boa: Verá que sua parte era ‫מ בו ר כ ת‬ ‫ארץ‬ ‫ל ח ל קו‬ ‫ראה‬ .‫) טו( ו_יךא מנחה פי טוב‬
uma terra abençoada e boa para produzir frutos. (Targum Onkelos, :(‫ו ט ו ב ה ל ה ו צ י א פ רו ת ) ש ם‬
Bereshit Rabá}

Ele curvou seus ombros para sustentar: 0 jugo da Torá. {Bereshit : ‫עו ל תו ר ה‬ .‫וי ט שלמו לסבל‬
Rabá 98:12}

E tornou-se: Para todos os seus irmãos, os filhos de Yisrael, : ‫ל כ ל א ח י ו י שו ־ א ל‬ .‫וי הי‬

Um servo (pagando) tributo: Para legislar aos seus irmãos ins- ‫של‬ ‫הו ר או ת‬ ‫להם‬ [ ‫ל פ סו ק‬ ‫] ס״ א‬ ‫לספק‬ .‫למס עבד‬
truções da Torá e a sequência de anos embolísmicos, como está dito ‫ ש נ א מ ר ״ ו מ ב נ י י ש ש כ ר י ו ד ע י בי נ ה‬, ‫ת ו ר ה ! ס ד ר י ע בו ר י ן‬
em: "E dos filhos de Yissachar, que tinham sabedoria para determi-
,53‫מ א ת י ם ״‬ ‫ך א שי ה ם‬ ‫מ ה ?·עשה י ש ר א ל‬ ‫לדעת‬ ‫ל ע תי ם‬
nar 0 calendário que Yisrael deveria seguir; seu número era duzen-
‫על‬ ‫א חי ה ם‬ ‫״ו כ ל‬ ,‫ה ע מ י ד‬ ‫ס נ ה ז ־ ך או ת‬ ‫ך א שי‬ ‫מ א תי ם‬
tos"53. De Yissachar vieram duzentas cabeças que foram os líderes do
:(‫ ד‬:‫י; ת נ חו מ א י א ; ש ה ש ״ ר ו‬:‫ צ ט‬,‫ ה‬:‫פי ה ם " ) ב ״ ר ע ב‬
San'hedrin. "E todos os seus irmãos seguiam suas decisões", {ibid.

12:32} {Bereshit Rabá 98:12}

Ele curvará seus ombros: [Em hebraico: vaiet.] Ele abaixou seu ‫״ ה טו‬ , 5, ‫ש מי ם ״‬ ‫״וי ט‬ ‫כ מו‬ ,‫ש כ מו‬ ‫ה ש פי ל‬ .‫ש כ מו‬ ‫וי ט‬
ombro, semelhante a: "E Ele inclinou / va/etos céus"54 {Salmos 18:10}, ‫ש כ מו‬ ‫ " יי ט‬,‫א ח רי ם‬ ‫ב פ ני ם‬ ‫תךגם‬ ‫ ו א ו נ ק ל ו ס‬. 55‫א ז נ כ ם ״‬
"Inclinem os seus ouvidos / hatu"sí.
‫על‬ ‫יו ש בי ם‬ ‫שהם‬ ,‫מ חוזו ת‬ ‫ו ל כ בו ש‬ ‫מ ל ח מו ת‬ " ‫ל ס בו ל‬
Porém, Onkelos traduz de outra maneira: ele inclinou seu ombro
: ‫ ו י ה י ה א ו י ב כ בו ש ת ח ת י ו ״ ל מ ס עו ב ד ״‬,‫ה ס פ ר‬
para suportar as guerras e conquistar regiões, pois moravam na

fronteira, e 0 inim igo seria subjugado a ele para pagar tributo.

16. Dan vingará seu povo: [Em hebraico: iadin .] Vai vingar 0 seu ‫ כ מו ״ כי‬, ‫ י נ ק ו ם נ ק מ ת ע מו מ פ ל ש תי ם‬.‫) טז( דן י ז י ן ע מו‬

povo dos filisteus, como "quando D'us vingar / iadin Seu povo"56. :54‫ס־ין ה׳ ע מ ו ״‬
{Targum Onkelos}

Como uma das tribos de Yisrael: Todo 0 povo de Yisrael será ‫ע מו ו א ת‬ ‫כאחד‬ ‫ כ ל י ש ר א ל י ה י ו‬.‫ל א ח ד ש ב טי י ש ר א ל‬

como um só em relação a ele e a todos julgará. Yaacov vislumbrou ‫ל פר ש‬ ‫ ו עו ד י ש‬. ‫ש מ שו ן נ ב א נ בו א ה ז ו‬ ‫ ן ע ל‬,‫כ ל ם ; ד י ן‬


esta profecia a respeito de Shimshon.
‫ ה ו א ד ו ד ש ב א‬,‫ כ מ י ח ד ש ב ש ב טי ם‬,"‫” כ א ח ד ש ב טי י ש ך א ל‬
Também pode ser explicado: assim como 0 especial das tribos,
:( ‫י א ; ת נ חו מ א י ב‬: ‫מ י ה ו ך ה ) ב ״ ר צ ט‬
ou seja, David, que veio de Yehudá. {Targum Onkelos, Sotá 10a,

Bereshit Rabá 99:11}

53. Crônicas 112:33. 54. Samuel II 22:10. 55. Salmos 78:1. 56. Deuteronômio 32:36.
465 / G ênese - Parashat V aiechi 49:15-19

17 Dan será como uma serpente na ‫ש פי פן‬ ‫עלי־ד־ךך‬ ‫נחש‬ ‫י הי־ ךץ‬ ‫יז‬
estrada, uma víbora no caminho,
‫ע ק בי־ סו ס‬ ‫הנ ש ך‬ ‫ע לי־ א ך ח‬
mordendo 0 calcanhar do cavalo,
de modo que 0 cavaleiro caia ‫לי שו ע ת ך‬ ‫יח‬ :‫א חו ר‬ ‫ר כ בו‬ ‫וי כ ל‬
para trás. 1819 Eu espero por Sua ‫]חמישי[ יס גד‬ ‫ס‬ :‫י הו ה‬: ‫קוי תי‬
it it r '·
salvação, D’us!” Q 19 “Gad, u in t a le it u r a

‫ס‬ :‫עקב‬ ‫ד‬A‫יג‬ ‫ ו הו א‬J ‫ דו ד י גו ר נו‬I··‫ ג‬T


inimigos tentarão uma incursão e ‫י‬I : V : ) ’ ·.Τ :

ele os perseguirá em seus passos . ”


‫ כדור וון־מן ישרי על אורחא‬,‫ י ה י גברא דיתבחר ויקום מזיבית דן אימתיה תתן־מי על עממ;א ומחתיה תתקןף בפלשתאי‬Γ
.‫ לאחרא‬,‫ וימגר רכביהון‬,‫ יעקר סוסון ורתכין‬,‫וכפתגא יכמון על שבלא יקטיל גברי משחת פלשתאי פן־שין עם ךגלאין‬
.‫ ובנקסין סגיאין יתובון לארעהון‬,‫ משך;ת מזינץ; כד יעברון;ת יו־דנא קךם אחיהו! לקךבא‬,‫ דבית גד‬°' .;‫ סברית י‬,‫״ לפן־קנך‬
Rashí ‫רש׳יי‬

17. Como uma serpente: [Em hebraico: shefifon.\ Trata-se de uma ‫שם‬ ‫על‬ ‫כן‬ ‫ש ק ר וי‬ ‫א ני‬ ‫ו או מ ר‬ ,‫נ ח ש‬ ‫הו א‬ .‫ש פי פן‬ ( ‫)יז‬

cobra. Eu digo que esta denominação foi dada à serpente porque pica, :57‫ כ מו ״ ו א ת ה ו נ שו פ נו ע ק ב ״‬,‫ש ה ו א נו ש ף‬
como consta: "e você irá picar / teshufenu 0 calcanhar"5'.

Mordendo 0 calcanhar do cavalo: Assim é 0 comportamento de ‫ ת מ ה ו ל נ ח ש " ה נו ש ף‬,‫ כ ך ד ר כו ש ל נ ח ש‬.‫הנ ש ך ע ק בי סו ס‬

uma serpente. Yaacov comparou Dan a uma serpente que morde os ‫ו ד ג מ תו‬ ,‫בו‬ ‫נג ע‬ ‫שלא‬ ,‫א חו ר ״‬ ‫ר כ בו‬ ‫וי פ ל‬ ‫סו ס‬ ‫ע ק בי‬
calcanhares do cavalo a fim de derrubar 0 cavaleiro para trás sem
,58‫ ״ו י ל פ ת ו ג ו׳ א ת ש ני ע מ ו ד י ה ת ו ך ו ג ו׳ ״‬,‫מ צ ע ו ב ש מ שו ן‬
precisar tocá-lo.
‫ ש ם מ י ן‬, '‫ ו א ו נ ק ל ו ס ת ר ג ם ’ כ ח ו י חו ר מ ן‬. ‫ו ש ע ל ה ג ג מ ת ו‬
Encontramos um caso sim ilar com Shimshon [da tribo de Dan]: "e

Shimshon segurou as duas colunas do meio do edifício, etc."58, e os ‫ ו ק ר ו י ח ו ך מ ן‬,‫ש א י ן ר פו א ה ל נ ש י כ תו ו ה ו א צ פ עו ני‬ ‫נח ש‬

que estavam sob 0 telhado morreram. ‫ ׳ י כ מ ו ן׳‬,‫ ׳ו כ פ ת נ א׳ כ מו פ תן‬, ‫ש עו ש ה ה כ ל ח ר ם‬ ‫על ש ם‬

Onkelos traduz: "assim como uma serpente devastadora :‫י א רו ב‬


/ churman" que é 0 nome de uma espécie de serpente para cuja

mordida não há antídoto. Trata-se da víbora, cujo nome é tsefoni e

também é chamada churman porque destrói / cherem tudo. 0 que

Onkelos traduziu como uchefítna deve ser entendido como peten

{Isaías 11:8, Salmos 58:5} e ¡chmon, que está à espreita.

18. Eu espero por Sua salvação, D'us: Yaacov profetizou que os ‫את‬ ‫פ ל ש תי ם‬ ‫שי נ ק רו‬ ‫נ תנ ב א‬ .‫ק ו י ת י ה׳‬ ‫לי שו ע ת ך‬ (‫)י ח‬

filisteus perfurariam os olhos de Shimshon, e que no fim diría: "Ó : 5’ ‫ ו ס ו פ ו ל ו מ ר " ז כ ר נ י נ א ו ח ז ק ני נ א א ך ה פ ע ם ו ג ו ״׳‬, ‫עי ניו‬
Senhor D'us, lembre-Se de mim, rogo-Lhe, e fortalece-me, por favor,

só mais esta vez, etc."59

19. Gad os perseguirá: [Em hebraico: ga dgu edu d ¡egudenu.] Todas ‫ח ב רו‬ ‫וכך‬ ‫הם‬ ‫ג דו ד‬ ‫ל שון‬ ‫כלם‬ .‫)י ט( גד גדוד יגודנו‬
essas palavras são expressões de “tropa” / guedud como Menachem ‫יש‬ .‫ד ל תי ״ ן‬ ‫ש ני‬ ‫בלא‬ ‫א י ן ׳ ג ד ו ד׳‬ ‫תאמר‬ ‫ואם‬ .‫מ נ ח ם‬
as classificou. {Machberet Menachem p. 52}
‫ד רו‬ ‫ש כן‬ ,‫ד ל תי ״ ן‬ ‫ש ני‬ ‫צ רי ך‬ ‫דבר‬ ‫שם‬ ‫׳ ג ד ו ד׳‬ ,‫לו מ ר‬
Se você perguntar: não existe a palavra guedud sem a grafia de
‫ה ב ה ב ת ש תי א ו ת י ו ת ל ה כ פ ל ב סו פ ה ו א י ן י ס ו ך ה א ל א‬
duas letras da/et? Nós lhe responderemos que 0 substantivo guedud

requer duas letras dalet, pois esta é a regra de uma palavra que

tem em sua raiz somente duas letras [como é caso da palavra gad

= guim el + da/efl, se deve duplicar a letra final. Mas, sua raiz se

mantém com apenas duas letras.

57. Gênese 3:15. 58. Juizes 16:29. 59. Juizes 16:28.


‫כ־כ ב‬:‫מ ט‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת ויחי‬/ 466

20 “De Asher virão os ‫ל ח מו‬ ‫מנ ה‬ ‫ש‬ ‫שר‬ ‫מא‬ ‫כ‬


Λ : ‫־‬ J T *‫ ״‬: I " Τ I··
alimentos gordurosos; e ele
fornecerá os prazeres do rei.” ‫ס‬ :‫מ ע תי־ מ ל ך‬ ‫י תן‬ ‫ןרזוא‬

.‫ תפנוקי מלכין‬,‫ טבא אךעיה; והיא מךב;א‬,‫דאשר‬

‫ י‬Rashi — — — — — — ‫רש״י‬

Da mesma forma, encontramos: "Como um pardal errante ‫ מ ג ז ר ת "ו ש ב ע תי‬60‫ ו כ ן א מ ר ״ ? צ פ ו ר ל נ ו ד ״‬, ‫ש תי א ו ת י ו ת‬

I lanud"60, que é um derivado da mesma raiz de "E eu estava ,“ " ‫צ ה ך י ם‬ ‫״ ; שו ד‬ ‫מ גז ך ת‬ " ‫ש דו ד ״‬ ‫נפל‬ ‫״שם‬ ,6‘ ‫נ ד ד י ם ״‬
satisfeito com inquietação / nedudim "6' e "não caiu morto
‫ ו כ ש ה ו א‬.‫ה ם‬ ‫אחת‬ ‫א ף ״ ; ג ו ד ״ ״ י ג ו ד נ ו ״ ו ״ ג ד ו ד " מ גזו ־ ה‬
(assaltado] / shadud"t l, que é um derivado da mesma raiz como
,‫; רו ם‬ ,‫י נו ד‬ , ‫כ מו י ג ו ד‬ ,‫כ פו ל‬ ‫אי נו‬ ‫ב ל שו ן י פ ע ל‬ ‫מדבר‬
"que assola (assalta] / iashud ao m eio-dia"63. Quando a raiz é
‫הו א‬ ‫א ח רי ם‬ ‫מ פ עי ל‬ ‫או‬ ‫מתפעל‬ ‫ו כ ש הו א‬ .‫ ; שו ב‬,‫; שו ד‬
conjugada na forma ifal [conjugação do futuro do presente],

então a última letra não é duplicada, como em iagud, ianud, ‫ ו ב ל שו ן‬. ‫ י ת ע ו ד ד‬,‫ י ת בו ל ל‬, ‫ י ת ר ו מ ם‬, ‫ כ מו י ת ג ו ד ד‬,‫כ פו ל‬

iarum, iashud, iashuv. Porém, quando usada de forma reflexiva , 65‫א ל י ו ״‬ ‫ ״ ל שו ב ב ; ע קי ב‬,“ " ‫מ פ עי ל ״ ; ת ו ם ו א ל מ נ ה י ע ו ד ד׳‬
ou causativa, ela é duplicada como em itgoded, itromem, itbolel,
‫אי נו‬ ‫כ אן‬ ‫ה א מו ר‬ ‫״ ; גו ז ־ נ ו ״‬ [‫] א ף‬ ,66‫נ ת י ב ו ת ״‬ ‫״ מ שו ב ב‬
itoded [que são exemplos do reflexivo]. Ou causativa como em:
‫ כ מו ״ ב נ י‬, ‫א ל א כ מ ו ; ג ו ד ה י מ נ ו‬ ,‫ל שון ש י פ ע לו הו א חרי ם‬
"Ele incentiva / ieoded 0 órfão e a viúva"6‫״‬, "para fazer com que
‫ע דו‬ ‫ג דו די ם‬ ," ‫י גו ד נו‬ ‫ג דו ד‬ ‫ ״ ג ד‬,‫מ מ נ י‬ ‫; צ או‬ ,67‫; צ א ו נ י ״‬
Yaacov retorne / leshovev) a Ele"65," restaurador / m eshovev dos

cam inhos"66. Assim também, iegudenu m encionado aqui não é ‫ח לו ץ‬ ‫ל מל ח מ ה כל‬ ‫א חי ה ם‬ ‫ ך דן ע ם‬:‫ש י ע ב רו הי‬ ,‫הי מ נו‬

uma expressão que significa que outros vão levá-lo a fazer, [porque :‫עד שנ כ ב ש ה ה א ר ץ‬
neste caso 0 dalet teria de estar duplicado], mas sim é como em

iagud hemena I que dele irá marchar adiante, como em: "M eus

filhos me deixaram / ietsauni"61, que é equivalente a iatsu mimeni,

eles se foram de Mim. [Logo, esta forma não é causativa, mas uma

conjugação simples, que não requer a duplicação da letra final.]

Gad guedud iegudenu significa: tropas dele marcharão adiante,

eles vão atravessar 0 Jordão com seus irmãos para a guerra, todos

os homens armados até que a terra seja conquistada.

E ele os perseguirá em seus passos: Todas suas tropas retornarão ‫לנ ח ל ת ם‬ ‫עקבם‬ ‫על‬ ‫; ש ו בו‬ ‫ג דוז ־יו‬ ‫כל‬ .‫ע ק ב‬ ‫ו הו א יגד‬

pelo mesmo caminho por que foram para seu território que tomaram : ‫ ו ל א י פ ק ד מ ה ם אי ש‬,‫ ר דו‬-;‫ש ל ק חו ב ע ב ר ה‬
na Transjordânia, e não faltará nenhum homem entre os que foram

para a guerra. {Targum Yerushalmi}

Em seus passos: [Em hebraico: akev] Pelo caminho e pelo trajeto ‫ כ מו ״ ו ע ק ב ו ת י ך‬, ‫ ב ד ר כ ם ו ב מ ס ל ו ת ם ש ה ל כ ו ; ש ו ב ו‬.‫ע ק ב‬

por qual foram, e pelos mesmos retornarão como em: "e suas pegadas : ‫ ב ל שו ן ל ע ״ז ט ר א צי ״ ש‬,6, ‫ ו כ ן ״ ב ע ק בי ה צ א ן ״‬,68‫ל א נוז ־ עו ״‬
/ veikvotecha não foram conhecidas"68: "pelas pegadas / beikvei do

rebanho"69: em francês medieval traces/ rastros.

20. De Asher virão os alimentos gordurosos: 0 alimento que virá ‫א שר‬ ‫של‬ ‫מ ח ל קו‬ ‫הבא‬ ‫מאכל‬ .‫)כ( מאשר לומנה לחמו‬
da porção de Asher será gordo, pois haverá oliveiras abundantes em ‫מו ש ך‬ ‫ו הו א‬ ‫ב ח ל קו‬ ‫מ ר בי ם‬ ‫זי תי ם‬ ‫שי היו‬ ,‫ש מן‬ ‫;הא‬
seu território, e o mesmo produzirá óleo como se jorrassem de urna
‫ כ מו‬,” ‫ ״ ו ט ו ב ל ב ש מ ן ר ג לו ״‬,‫ ו כ ן ב ך כו מ ש ה‬. ‫ש מן כ מ ע ץ‬
fonte. Do mesmo modo Moshé abençoou-o: "e mergulhará seu pé no

azeite"70: como estudamos em Menachot (85b): "0 povo de Ludkia,

60. Provérbios 26:2. 61. Jó 7:4. 62. Juizes 5:27. 63. Salmos 91:6. 64. Salmos 146:9. 65. Isaías 49:5. 66. Isaías 58:12. 67. Jeremias 10:20. 68. Salmos 77:20. 69. Cântico dos Cânticos 1:8.

70. Deuteronômio 33:24.


467 / G ênese - Parashat V aiechi 49: 20 -2 2

21 “Naftali é uma gazela enviada ‫כא נפתלי אילה שלחה הנתן אמרי־‬
‫״‬ : * ‫ י‬I ·· ‫־‬ Λ Τ ··. : JT T ‫־‬ «., T i -
que profere palavras agradáveis.”
‫ס כב בז פרת יוסף בן פרת‬ :‫שפר‬
2 2 Filho gracioso é Yossef um filho

cuja graça impressiona 0 olho. :‫עלי־שור‬ I ·· ‫ ־‬:


‫צעדה‬ IT ‫ ־‬: IT
‫בנות‬ T
‫עלי־עין‬
‫ · י‬AT ·* ‫ ־‬:

Moças escalaram para admirá-lo.


‫״ בךי‬ .‫ ;הון מוך! ומבךכין עליהיון‬,‫ בארע טבא יתרמי עזיביה ואחסנתיה תהי מעבןא פירין‬,‫נא נפתלי‬
‫ יקבלון חולקןא ואחסנתא‬,‫תרץ שבטין יפקון מבנוהי‬. ;‫ דיתברך כגפן תציב על עינא ךמ;א‬,‫ בך‬,‫זייסגי יוסף‬
— —— Rashi ‫ייי‬ ---------------------------- ‫ ר ש׳׳י‬--------------------------

lima vez precisava de óleo, etc. |eenviaramalguémparaváriascidadescomprar ‫ פ ע ם א ח ת ה צו ־ כו א נ שי ל ו ך ק י א ל ש מן‬, ‫ש שנינו· ב מ נ ח ו ת‬

óleoesófoi possível obter aquantidade suficientenoterritóriodeAsher). :(‫ו כ ו ׳ ) מ נ ח ו ת פ ה ע״ ב‬

21. Gazela enviada: Este é 0 vale de Guinossar, cujos frutos ama- ‫ש הי א ק ל ה ל ב ש ל‬ ,‫ז ו ב ק ע ת גי נו ס ר‬ .‫) כ א( אילה שלחה‬
durecem rapidamente, tal como uma gazela que é rápida em sua ‫ ״ א י ל ה‬.( ‫י ב‬: ‫פ רו ת י ה כ אי ל ה ז ו ש ה י א ק ל ה ל ר ו ץ ) ב ״ ר צ ט‬
corrida. Atala sheluchá significa uma gazela que corre com velocidade.
: ‫ש ל ח ה ” א י ל ה מ ש ל ח ת ל רו ץ‬
{Bereshit Rabá 99:12}

Profere palavras agradáveis: Como a tradução do Targum, Naftali ‫מלחמת‬ ‫על‬ ,‫א ח ר‬ ‫דבר‬ .‫כ ת ר גו מו‬ .‫הנ תן אמרי שפר‬
agradecerá e louvará a D'us pelos frutos. ‫ " ו ל ק ח ת ע מ ף ע ש ר ת א ל פ י ם א י ש מ ב נ י‬, ‫סי סו ־ א נ ת נ ב א‬
Outra explicação: Yaacov profetizou sobre a guerra com Sisrá: "e
‫ל שון‬ ‫שם‬ ‫ ו כן נ א מ ר‬.‫בז ךיזו ת‬ ‫שם‬ ‫ ו ה ל כו‬71," ‫נ פ ת לי ו ג ו‬
tomarás consigo dez mil homens, dos filhos de Naftali, etc."71, e eles
:72‫ ״ ב ע מ ק ש ל ח ב ר ג לי ו ״‬,‫ש לו ח‬
foram para lá apressadamente. Assim, foi usada uma expressão que

significa agilidade "no vale ele apressou os seus pés"72.

Profere palavras agradáveis: Graças aos membros da tribo de ‫ע ל ח־ ם ש רו ד ב ו ר ה ו ב ר ק ש י ר ה ) ב ״ ר‬ .‫הנתן אמרי שפר‬
Naftali, Devorá e Barak cantaram 0 cântico de louvor a D'us. {Bereshit ‫ כ ש עו־ ע ר‬,‫ ו ר ב ו ת י נ ו ד ר ש ו ה ו ע ל י ו ם ק ב ו ר ת ) ע ק י ב‬.( ‫יז‬: ‫צ ח‬
Rabá 98:17}
‫ ו ת ר ג ו מ ו‬.( ‫ס ו ט ה ) ד ף י ג ע ״ א‬ ‫ ב מ ס כ ת‬,‫ע שו ע ל ה מ ע ר ה‬
Nossos mestres interpretaram 0 versículo relacionando-o ao dia
‫ ו ה ו א י ו ד ה ע ל ח ל קו א מ ך י ם‬,‫ י פ ו ל ח ב לו‬,‫״ י ת ך מי ע ד ב ה ״‬
do enterro de Yaacov, quando Essav reivindicou a posse da caverna

de Machpelá, conforme explicado no Tratado Sotá (13a). :‫נ אי ם ו ש ב ח‬

0 Targum traduz: "!tremei a d v e il seu lote cairá" [numa terra boa]

e ele agradecerá seu lote com belas palavras e louvores.

22. Filho gracioso: [Em hebraico: ben p o ra tl um filho encantador, ‫ " א פ ר י ו ן נ מ ט י ה‬, ‫ ו ה ו א ל שון א ר מ י‬.‫בן חן‬ .‫) כ ב( בן פרת‬
dotado de simpatia.] Este é uma expressão do aramaico semelhante a
:( ‫ק י ט ע״ א‬ ‫ל ר בי ש מ ע ו ן " ב סו ף ב ב א מ צ י ע א ) ד ף‬
"Vamos expressar nossa graça / apirion ao Rabi Shimon" como consta

no final de Baba Metsia (119a).

Filho cuja graça impressiona 0 olho: Sua simpatia atrai 0 olhar : ‫ח נו נ ט ו י ע ל ה ע י ן ה ר ו א ה א ו ת ו‬ .‫בן פרת עלי עין‬
de quem 0 vê.

Moças escalaram para admirá-lo: [Em hebraico: shur.¡ As filhas ‫צו ע דו ת‬ ‫היו‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫ב נו ת‬ .‫שור‬ ‫עלי‬ ‫צעדה‬ ‫בנות‬
do Egito escalavam 0 "shut" I "muro" para ver sua beleza. Muitas
‫׳ צ ע ז ־ ה׳‬ ‫הךבה‬ ‫׳ ב נ ו ת׳‬ .‫ב ; פי ו‬ ‫להסתכל‬ ‫ה חו מ ה‬ ‫על‬
filhas [apalavra"filhas" estánoplural, masapalavra "escalar" estánosingular, então
.‫מ ש ם‬ ‫ל ך או תו‬ ‫ש תו כ ל‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫ואחת‬ ‫אחת‬ ‫כל‬
Rash¡ explica]: cada uma delas subia até 0 lugar de onde pudesse vê-lo.

71. Juizes 4:6. 72. Juizes 5:15.


‫כד‬-‫כג‬:‫מ ט‬ ‫ פרשת ויחי‬- ‫ ספר בראשית‬/ 468

23 O amarguraram e brigaram com ‫ב ע לו‬ ‫ש ט מ הו‬ ‫וי‬ ‫! ל בו‬ ‫!י מ ר ר הו‬ ‫כג‬

ele. Odiaram-no os donos de flechas. , ‫־‬ ‫י נ‬ " ‫· יז‬ . 1' " ' : ‫״‬ ‫״‬
24 Estabeleceu seu arco com firmeza, 1^ψί? ÍÇ 1‫־‬Ψ#- ‫כד‬ .D ‫צ‬1‫ך‬
‫ ני ותבת בהון גביותיה על ךקיים אוריתא בסתרא ושף‬.‫ גברין גברין בעלי פלגותיה‬,‫ ונקמוהי; ואעיקו ליה‬,‫נג ואתמרח עמיה‬

-------------------------Rash¡---------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

Outra explicação: shur significa “olhar" para ele, semelhante ao ‫כ מו ״ א ש ו ר נ ו ו ל א‬ , ‫ ע ל ר א ; ת ו‬,‫ש ו ר ״‬ ‫ ( " ע לי‬, ‫) ד ב ר א ח ר‬

"eu olho / ashurenu, mas não de perto'3‫ ״‬. Há muitas Interpretações


: ‫ ו מ ז ־ ר שי א ג ך ה י ש ר ב י ם ו ז ה נ ו ט ה לי שו ב ה מ קו ־ א‬.73‫ק רו ב ״‬
no Midrash, mas esta é a mais próxima do sentido literal do versículo.

Gracioso: [Em hebraico: porat.] A letra tav foi acrescida para aprl- ‫כ מ ו " ע ל ד ב ר ת ב ני‬ ,‫ת ק ו ן ה ל שון‬ ‫הו א‬ ‫ש בו‬ ‫תי ״ו‬ .‫פרת‬
morar a linguagem, semelhante a "por causa do / a l divrat orgulho :7, ‫ה א ך ם ״‬
dos homens"74.

Para admirá-lo: S hu ré o equivalente de la s h u r /v e r. Assim, o sig- .‫שו ר ״ ב ש בי ל ל שו ר‬ ‫ ״ ע לי‬, ‫א ח ר‬ ‫ ז ־ ב ר‬.‫ כ מו ׳ ל ש ו ר׳‬.‫שו ר‬

nificado de alei shuré a fim de ver. Onkelos, no entanto, traduz banot


‫" ת רי ן‬ ‫שו ר ״‬ ‫ע לי‬ ‫צעדה‬ ‫״ ב נו ת‬ ‫או נ ק לו ס‬ ‫של‬ ‫ו ת ר גו ם‬
tsaada alei shur. que duas tribos irão surgir a partir de seus filhos, que
‫ב נו ת‬ ‫ ו כ ת ב ״ ב נו ת ״ ע ל ש ם‬, ‫מ ב נ ו ה י ו כו' ״‬ ‫ש ב טין י פ קו ן‬
receberão um território dos dois lados do Jordão. A Escritura escreve
‫הי ר דן‬ ‫ע ב רי‬ ‫ב ש ני‬ ‫חלק‬ ‫ש נ ט לו‬ ‫צלפחד‬ ‫ב נו ת‬ ‫מנ ש ה‬
banot, aludindo às filhas de Menashe, ou seja, as filhas de Tselofchad

que receberam uma parte da terra em ambos os lados do Jordão. ‫ל שון‬ ‫״ פ ר ת״‬ ,‫יו ס ף ״‬ ‫די ס גי‬ ‫״ ב רי‬ .( ‫ט‬ ‫פנ ח ס‬ ‫) ת נ חו מ א‬

Ben porat Yossefé traduzido como meu filho, que vai multiplicar, ‫על‬ ‫ה מ ת; ש בי ם‬ ‫בו‬ ‫א גז ־ ה‬ ‫מ ךו ־ ש‬ ‫תש‬ .‫ו ך בי ה‬ ‫פתה‬

uma referência a Yossef. Porat é uma expressão de procriação / peria


‫ק ך מו‬ ‫ב כ לן‬ ,‫ל ק ר א ת ) ע ק ב‬ ‫ע שו‬ ‫שבא‬ ‫ב שעה‬ ,‫ה ל שון‬
verevia.
‫ ו ב ר ח ל כ תי ב‬, ‫ל ה ש ת חו ו ת‬ ‫ב ני ה ן‬ ‫ל פני‬ ‫ללכת‬ ‫ה א מ הו ת‬
Há interpretações do Midrash que cabem na linguagem do
‫ע י נו‬ ‫ ך ש ע ז ה‬,‫א מ ר יו ס ף‬ . 75‫״נ ג ש י ו ס ף ו ר ח ל וי ש ת חוו · ״‬
versículo, como segue: Quando Essav chegou ao encontro de Yaacov,

todas as outras mães saíram à frente de seus filhos para se prostrarem ‫קו מ תו‬ ‫ ; צ א ל פ ני ה ו ש ר ב ב‬, ‫ש מ א י ת ן ע י נ י ו ב א מ י‬ ‫רמה‬

[em cumprlmentoa Essav], Quanto Rachel ia sair, está escrito: "e depois, ‫ ה ג ד ל ת ע צ מ ך‬,‫ ״ ב ן פ ך ת ״‬, ‫ש ב ר כו א ב י ו‬ ‫ ו ה ו א‬.‫ל כ סו ת ה‬

Yossef e Rachel aproximaram-se e prostraram-se"75, indicando que


.‫ ל פי כ ך ז כ י ת ל ג ד ל ה‬,‫״ י ו ס ף ״ ״ ע לי ע י ן " ש ל ע שו‬
Yossef veio antes de Rachel. Yossef disse: "Esse perverso tem um olhar

altivo. Talvez ele vá colocar seus olhos na minha mãe." Então Yossef

foi à frente de Rachel, estlcando-se em sua altura para escondê-la. Seu

pai estava se referindo a isso quando ele 0 abençoou com ben po rat/

um filho que cresceu, ou seja, você se ergueu perante 0 olho de Essav.

Por mérito disso, você mereceu a grandeza. {Bereshit Rabá 78:10}

Moças escalaram para admirá-lo: Quando você saiu pelo Egito76. 76‫ל ה ס ת כ ל ב ך ב צ א ת ך ע ל מ צ ר י ם‬ .‫בנות צעדה עלי שור‬
{Bereshit Rabá 98:18} ‫ ו ע ו ד ד ר ש ו ה ו ל ע מ ן ש ל א י ש לו ט ב ז ך ע ו‬.( ‫י‬:‫ ע ח‬,‫) ב ״ ר ש ם‬
Os Sábios também Interpretaram como se referindo que 0 mau-
‫כ ד גי ם‬ ‫ברכם‬ ‫ו א פ רי ם‬ ‫מנ ש ה‬ ‫כ שברך‬ ‫ואף‬ ,‫ה ר ע‬ ‫עי ן‬
olhado não terá influência sobre os seus descendentes [como se
:( ‫ש א י ן עי ן ה ף ע שו ל ט ת ב ה ם ) ב ר כו ת כ ע״ א‬
estivesse escrito oleiayin, acima dos olhos], Além disso, quando Yaacov

abençoou Menashe e Efraim, os abençoou para serem como os peixes,

sobre as quais 0 mau-olhado não tem influência. {Berachot 20a} 2


3

23. O amarguraram e brigaram com ele: [Em hebraico: vaie- ‫פו טי פ ר‬ ‫ וי מ ר רו הו‬,‫א חיו‬ ‫וי מ ף רו הו‬ .‫)כג( וי מ ר רו הו ורבו‬
mareruhu.] Seus irmãos, Potifar e sua esposa 0 amarguraram,

73. Números 24:17. 74. Eclesiastes 3:18. 75. Gênese 33:7. 76. Gênese 41:45.
G ênese - Parashat V aiechi / 469 4 9 : 2 3 - 24

e seus braços foram adornados com !‫ז ר עי י די! מי די א בי ר י ע לן‬


ouro das mãos do Todo-Poderoso de
Yaacou, e dali (tomou-se) o pastor do
,‫ ןם אל תקיפא ד־עק־ב‬2 ‫ בכין אתךמא ז־הב על זו־עוהי אחסין מלכותא ותקיף; ז־א הות ליה מן‬,‫תקפא רחצניה‬

--------------------------- Rashi-------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

encarcerando-o. Tal qual a expressão de "e amarguraram / vaiemareru : ( ‫י ט‬: ‫ ) ב ׳ ׳ ר צ ח‬77‫ ל שון ” ת מ ר ד ו א ת חן ;י ה ם״‬,‫ו א ש תו ל א ס ר ו‬

suas vidas"77. {Bereshit Rabá 98:19}

E b rig a ra m : [Em hebraico: varobu.] Seus irmãos tornaram-se seus ‫ה ז ה ל שון‬ ‫ ו א י ן ה ל שו ן‬.‫א נ שי ר י ב‬ ‫א חיו‬ ‫ נ ע שו לו‬.‫ו רי בי‬

adversários. Esta forma verbal, varobu, não é urna forma de paalu, ‫ ש א ם כן ה ; ה לו ל נ ק ד ׳ ו ך ב ו ·׳ ) ב ק מ ץ ה רי ״ ש ( כ מו‬,‫פ ע לו‬
[o ativo simples na conjugação], pois se fosse, ele deveria ter sido
‫ ו א ף א ם ל שון ר ביי ת‬, 78‫״ ה מ ה מ י מ ר י ב ה א ש ר ר ב ו ו ג ו׳ ״‬
vocalizado como ravu [com camats e não cholam] em "são as águas
‫ כ מו‬,‫ ו א י נ ו א ל א ל שון פ ע לו‬,‫ כ ן ה ן ה לו ל נ ק ד‬, ‫ח צ י ם הו א‬
de Merivá, onde os filhos de Yisrael brigaram / ravu, etc."'8

Mesmo se varavu indicasse o disparo de re v itl setas, deveria ser 80‫ ו כ ן ” ר ו מ ו מ ע ט ״‬, '‫ל שון ׳ הו ש מ ו‬ ‫ש הו א‬ 7, ‫ש מי ם ״‬ ‫״ ש מו‬

vocalizado da mesma forma. É portanto apenas urna forma de poalu, ‫ א ל א ש ל שון ׳ ה ו ר מ ו׳ ו׳ ה ו ש מ ו׳ ע ל י ד י‬, ‫ש ה ו א ל שון ׳ ה ו ר מ ו׳‬

a forma passiva, como em: “Os céus foram devastados / shorn¡/‘1'1, ‫ מ ש ו מ מ י ם‬, ‫ ר ב ו׳ מ א ל י ה ם הו א‬,‫ ר מ ו‬,‫ ו ל ש ו ן ׳ ש טו‬,‫א ח ן ־י ם‬
que é equivalente a hushamu. Da mesma forma, "Eles são levados /
‫ ו כ ן ״ די מו‬.‫ נ ע שו א נ שי ר י ב‬,‫ נ ת ר ו מ מו מ ע צ מ ם‬,‫א ת ע צ מ ם‬
romu em um segundo"80, trata-se de uma expressão como huramu.
: ‫ ו פ ן י נ ך ג ם א ו נ ק ל ו ס " ו נ ק מ ו ה י ״‬.‫ כ מו ׳ נ ז ־ מו׳‬81‫יו ש בי א י ״‬
Exceto que as expressões huramu e hushamu significam ser levada

e devastada por outros, ao passo que as expressões shomu, romu, e

robu denotam ações causadas por eles mesmos: eles devastam a si

mesmos, eles foram levados por eles mesmos, tornaram-se Irascíveis.

Da mesma forma, "Os habitantes das Ilhas foram silenciados / domu"8'

como nadamu. Onkelos também traduz venakm ohi/e vingou-se dele.

O o d ia ra m o s d o n o s d e fle c h a s: [Em hebraico: baalei chitsim.] ‫" מ רי‬ ‫ו ת ך גו מו‬ ,( ‫ש ם‬ ‫) ב״ ר‬ ‫כ חץ‬ ‫ש ל שו נ ם‬ .‫בעלי חצים‬
Assim chamado porque suas línguas eram ferinas como flechas / chit- ‫ר אוי ם‬ ‫ש היו‬ ‫או תן‬ , 82‫ה מ ח צ ה ״‬ ‫ו ת הי‬.‫ל שון ׳׳‬ ," ‫פ ל גו ת א‬
sim. {Bereshit Rabá 98:19}
:‫ל ח לו ק ע מו נ ח ל ה‬
0 Targum, no entanto, traduz como m arei palguta I os que

dividiram em uma expressão similar a "e a m etade/ hamechtsa fo¡"82,

ou seja, aqueles que estavam aptos para compartilhar a herança

com ele [literalmente: os seus Irmãos. Isto é, Onkelos entende que

baalei chitsim são aqueles que devem tomar a "metade” da herança

e reparti-la com ele],2


4

2 4. E s ta b e le c e u se u a r c o co m firm e z a : Tornou-se fortemente : ‫נו ת ש ב ה ב חז ק‬ .‫) כ ד( ומשב באיתן קשתו‬


estabelecido.

S eu arco: Sua força. :‫חז קו‬ .‫קשתו‬

E seu s b ra ç o s fo ra m a d o rn a d o s co m o u ro : [Em hebraico: vaia- ‫ל שון‬ ,‫י דו‬ ‫על‬ ‫טבעת‬ ‫נ תי נ ת‬ ‫הו א‬ ‫זו‬ .‫וי פזו זרעי י דיו‬
fozu.] Isto se refere à colocação do anel de sinete na mão de Yossef.
‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫מי די‬ ‫לו‬ ‫היו נ ה‬ ‫ ז א ת‬,“ ‫מ ו פ ז ״‬ ‫״ז ה ב‬
Uma expressão sim ilar se encontra em: "ouro brilhante / zahav

m u fa/‘‘ \ Esta promoção lhe foi dada pelas mãos de D'us, que é

77. Êxodo 1:14. 78. Números 20:13. 79. Jeremias 2:12. 80. Jó 24:24. 81. Isaías 23:2. 82. Números 31:36. 83. Reis 1 10:18.
‫ כו‬-‫ כ ד‬:‫מ ס‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת ויחי‬/ 470

rochedo de Yisrael.”25 Pelo D’us de ‫ כה מ א ל אביזל‬:‫ר ע ה אבן י ש ר א ל‬


seu pai, Ele irá lhe ajudar. D’us irá
lhe abençoar. As bênçãos dos céus ‫בךכת‬ ‫וי ב רי א‬ ‫ש די‬ ‫ןאת‬ ‫ןיענזך*זן‬
acima e as bênçãos das profundezas ‫צ ת‬V ‫ב‬
JV
‫ר‬ ‫הו ם‬1 ‫ת‬: ‫ר )כ ת‬: ‫·ב‬ ‫מפל‬
τ ··
‫מי ם‬
· ‫־‬
‫ש‬τ

‫ דת‬,‫נה מימר אלהא דאבוך יהי בסען־ך‬ .‫דבמימריה זן אכהן ובנין זן־עא דישראל‬
;‫ ברכן תגן! ממעמקי אךעא מלרע‬,‫לעילא‬ ‫ ברכן תחתן מטלא דשמיא‬,‫שדי ויברכנך‬

- ....... Rashi ■■■ --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

o Todo Poderoso de Yaacov / m idei avir Yaacov. Misham roe even ‫א בן‬ ‫״ רו ע ה‬ ‫ל ה יו ת‬ ‫עלה‬ ‫ומשם‬ ,‫? ע ק ב ״‬ ‫״ א בי ר‬ ‫ש הו א‬

Yisrael / E de lá, devido a isso, Yossef mereceu se tornar o pastor, o


,8, ‫ה ר א ש ה ״‬ ‫" ה א בן‬ ‫ל שון‬ ,‫י ש ר א ל‬ ‫של‬ ‫ע ק ךן‬ ," ‫י ש ר א ל‬
provedor de Yisrael. [Jáqueeledetinhaopoder nasmãos, elepodeseencarregar
" ‫ "ו ת ש ב‬, ‫ת ר ג מו‬ ‫בך‬ ‫הו א‬ ‫אף‬ ‫ו או נ ק לו ס‬ .‫מ ל כו ת‬ ‫ל שון‬
do sustentodeseus irmãos.]
‫ " ע ל‬,‫ ה ח לו מו ת א ש ר ח ל ם ל ה ם‬, " ‫" ו ת ב ת ב ה ו ן נ ב י א ו ת י ה‬
Trata-se de "uma pedra fundamental" I even haroshast que é

uma manifestação de realeza. ¡UrnavezqueopatriarcaYaacovtambémpassou ‫ד ק י ם א ו ר י ת א ב ס ת ך א ״ ת ו ס פ ת ה ו א ו ל א מ ל ש ו ן ע ב ךי‬

a ser considerado como uma personalidade real, devido ao que acontecera comele ‫ש ל ״ ב אי ת ן‬ ‫ת ר גו ם‬ ‫ר ח צ נ י ה׳‬ ‫ב תו ק פ א‬ ‫ ׳ ן ש ו י‬,‫ש ב מ ק ר א‬

quandoomesmochegouao Egito.] ‫נ בו א תו‬ ‫ ו ת ש ב‬,‫ה ע ב רי‬ ‫על‬ ‫ה ת ר גו ם‬ ‫ל שון‬ ‫ ו פ ך‬, " ‫ק ש תו‬
Onkelos também traduziu 0 versículo deste modo. Isto é,
‫ה י ו נ ה לו ל ק ש ת‬ ‫ב ש בי ל ש א י ת נ ו ש ל ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א‬
vaiafozu como derivado da raiz paz que significa ouro refinado. Ele
‫ו‬- ‫ ל כ ך " ת פז‬, ‫ד ה ב ע ל ד ך ע ו ה י ״‬ ‫ ״ ב כ ן י ת ר מ א‬.‫ו ל מ ב ט ח‬
traduziu vateshev como vetavat behon neviutê [significando que sua

profecia se cumpriu em relação a eles], Vateshev íot traduzido como :‫ ל שון ״ פ ז ״‬, " ‫ז ר ו ע י י ך י ו‬

retornando ao invés de sendo estabelecido. Isto se referia aos sonhos

que Yossef sonhou a respeito de seus irmãos. [Tudo isso aconteceu

e os seus sonhos proféticos se realizaram devido] al decaiam oraita

bessitra / em mérito que Yossef observou a Torá em segredo.

Esta última explicação trazida por Onkelos é um adendo e não

é derivado do hebraico do versículo. Veshavi betukfa rochatsanê : e

Yossef colocou 3 sua confiança no Poderoso. Esta é a tradução do

aramaico para vateshev beeitan cashto e assim, a forma como a

linguagem do Targum deve ser entendida como segue: sua profecia

retornou graças ao poder de D'us, que agiu como 0 seu arco e a sua

confiança, tornando os "seus braços dourados" uma expressão para

"ouro refinado" [que simboliza 0 poder que lhe foi entregue emsuas mãos para
realizar 0 propósito Divino].

R o c h e d o d e Y is ra e l: Contração de duas palavras: av e ben, pai e ‫ ? ע ק ב‬, ‫ ׳ א ב ח ן ו ב ני ן׳‬,‫ל שון נ ו ט ר י ק ו ן א ב ו ב ן‬ .‫אבן י׳ןוראל‬
filho, [que Onkelos traduz] avahan uvenin, pai e filhos, em referência
: ‫ו ב ני ו‬
a Yaacov e seus filhos.

25. P e lo D 'u s d e seu p a i: Isto já lhe aconteceu, e Ele vai lhe ajudar :‫ ן ה ו א ״ ? עז ר ך ״‬, ‫ה ? ת ה ל ך ז א ת‬ .‫) כ ה( מאל א בין‬
no futuro.

D 'u s: 0 seu coração estava com D'us, quando você não atendeu aos ‫ו ע ם ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ה ; ה ל ב ך כ ש ל א ש מ ע ת‬ .‫ואת שדי‬
pedidos da esposa de Potifar, e por causa disso Ele lhe abençoará.
:( ‫ז‬:‫ ו ה ו א " י ב ר כ ך ״ ) ב ״ ר פז‬,‫ל ד ב רי א ד ו נ ת ך‬

84. Zacarias 4:7.


471 / G ênese - Parashat V aiechi 49:24 -2 6

da terra, as bênçãos do seio e do ‫כ ת‬J ‫ר‬: ‫ מ *ב‬:‫ח ם‬ ‫ר‬IT‫ו‬T ‫עזרי ם‬ ‫ר )כ ת‬: ‫ת ־ח ת ·ב‬
‫־‬ · 1‫ ־‬T AT
ventre. *26 “As bênçãos de seu pai
‫ע ד־‬1‫־‬ ‫הו ־רי‬ ‫כ ת‬J ‫ר‬: ‫־ע ל־ ·ב‬ ‫ב ת‬: ‫ג‬IT ‫א ״בי יר‬T
superaram as bênçãos de meus
pais, até o limite das montanhas do ‫ ל ר א ש‬J : ‫היין‬
Τ‫ ״‬I
‫ת‬ V :
‫ ם‬1·‫עו ל‬ AT
‫גבעת‬ J
‫ת‬: ‫או‬ ‫ת‬
·— : 1‫־‬

‫ _רבךב;א דמן עזרא; ;הדן כל אלי] לרישא‬,‫ דחמידו להון‬:,‫ יתוספן לך על ברכתא דלי בריס אב־־‬,‫ כי בןכתא דאביך‬.‫ וז־אמך‬,‫בו־כתא דאבוך‬
- — ■ Rashi - . - ‫■ י‬ ---------------------------- ‫ ל ש״י‬--------------------------

As bênçãos do seio e do ventre: Onkelos traduz: birketa deaba ‫כ לו מ ר‬ ,‫ו ד א מ א ״‬ ‫דאבא‬ ‫״בךכתא‬ .‫ברכת שדים וךךום‬
udeima, as bênçãos do pai e da mãe. Ou seja, que sejam abençoados ‫מז רי עי ם‬ ‫הז כ רי ם‬ ·‫שי היו‬ ,‫ה מו לי די ם ו היו ל דו ת‬ ·‫י ת ב ר כו‬
os que geram [os homens] e as que dão à luz [as mulheres], para que
‫רחם‬ ‫את‬ ‫י ש כ לו‬ ‫לא‬ ‫ו ה נ ק בו ת‬ , ‫ל ה רי ו ן‬ ‫ה ך או ; ה‬ ‫טפה‬
os homens produzam sêmen apto para a concepção e as mulheres
: ‫ש ל הן ל ה פי ל ע ב רי ה ן‬
não percam os seus fetos.

Seio: Assim como "será lançado / yiaro yiare"K é traduzido pelo ‫ א ף‬, ‫ מ ת ר ג מ י נ ן " א ש ת ך א ה י ש ת ד י ״‬, 85‫״ ; ר ה י י ר ה ״‬ .‫שדים‬
Targum como ishtedaa ishtedei. Aqui também, a palavra shadaim foi :‫ש הז ר ע יו ר ה כ ח ץ‬ ‫״ ש די ם " כ א ן על ש ם‬
usada porque 0 sêmen é lançado / iore como uma flecha.

26. As bênçãos de seu pai superaram, etc.: As bênçãos que fui ‫ה ב ר כו ת ש ב ך כ ני ה ק דו ש ב ר ו ך‬ .‫) כו( ברכת אביך גברו· וגו׳‬
abençoado por D'us superaram as bênçãos que Ele abençoou aos :( ‫ה ו א ג ב רו ו ה ל כו· ע ל ה ב ר כו ת ש ב ר ך א ת ה ו ר י ) ב ר ב ״ ת‬
meus pais.

Até 0 limite das montanhas do mundo: Porque minhas bênçãos ‫ל פי ש ה ב ר כו ת ש לי גברו■ ע ד סו ף‬ .‫עד תאות גבעת עולם‬
foram estendidas sem limite, pois as minhas bênçãos excederam aos ‫ ש נ ת ן לי ב ר כ ה פ רו צ ה ב לי מ צ ר י ם‬,‫ג ב ו ל י " ג ב ע ו ת עו ל ם ״‬
quatro cantos do mundo, como está dito: "e você se espalhará ao
‫ ש נ א מ ר " ו פ ך צ ת ; מ ה ו ק ך מ ה‬,‫מ ג ע ת ע ד ד׳ ק צ ו ת ה עו ל ם‬
oeste, e ao leste, etc."86; 0 que não tinha sido dito nem para Avraham,
‫ ל א ב ר ה ם‬. ‫ מ ה ש ל א א מ ר ל א ב ך ה ם א בי נו· ו ל י צ ח ק‬,86," ‫ו גו‬
e nem para Yitschac.
‫כל‬ ‫את‬ ‫כי‬ ,‫ו גו‬ ‫צ פו נ ה‬ ‫ ך א ה‬-‫ו‬ ‫עי נ י ך‬ ‫נא‬ ‫לו " ש א‬ ‫אמר‬
A Avraham, D'us disse: "Alça seus olhos, e olha para 0 norte...

Pois toda a terra que você vê, darei a você"8'; mas Ele lhe mostrou ‫ ו ל א ה ר א הו · א ל א‬,87‫ה א ר ץ א ש ר א ת ה ר ו א ה ל ך א ת נ נ ה ״‬

apenas a Terra de Yisrael. Para Yitschac, D'us disse: “A você e à sua ‫ ל י צ ח ק א מ ר לו ״ כ י לך ו לז ף ע ך א ת ן‬.‫א ר ץ י ש ר א ל ב ל ב ד‬
semente darei todas estas terras, e confirmarei 0 juramento, etc."88
. 88‫ ״‬,‫ו גו‬ ‫ה ש בו ע ה‬ ‫את‬ ‫ה א ל ו ה קי מו תי‬ ‫ה א ך צו ת‬ ‫א ת כל‬
Por isso disse Isaías: "E lhe alimentarei com a herança de Yaacov, seu
8, ‫א ב י ך ״‬ ‫;עקב‬ ‫נחלת‬ ‫״ו ה א כ ל תי ך‬ ‫י ש ע; ה‬ ‫שאמר‬ ■‫וזהו‬
pai"8’ ; e não disse: "A herança de Avraham” . luma vez queYaacov recebeu

uma herança ilimitada.] :(‫ו ל א א מ ר ' נ ח ל ת א ב ך ה ם׳ ) ש ב ת ק י ח ע״ ב‬

O limite: Esmols em francês medieval significando as extremidades, : ‫ כ ך ח ב ר ו מ נ ח ם ב ן ס רו ק‬, ‫א ש מ ו ל ״ ץ‬ .‫תאות‬


os limites. Menachem ben Saruk classificou exatamente da mesma

maneira. {Machberet Menachem p. 183}

De meus pais: [Em hebraico: horai.] Trata-se de uma expressão da ‫״ ה ו ז רה‬ ‫כ מו‬ ,‫א מי‬ ‫ב מ עי‬ ‫ש הו רו ני‬ , ‫ה ךי ו ן‬ ‫ל שון‬ .‫הורי‬
concepção / heraion, ou seja que me levou a ser concebido / horuni no :, 0‫ג ב ר ״‬
ventre de minha mãe, semelhante a "Um menino é concebido /hora"9‫״‬.

Até 0 limite: [Em hebraico: ad ta av at] "Até os extremos", como em: ‫ל ג בו ל‬ ‫לכם‬ ‫"ו ה ת אוי ת ם‬ ‫כ מו‬ ,‫ק צו ת‬ ‫עד‬ .‫עד תאות‬
"e demarcarão / vehitavitem a sua fronteira no limite do oriente"81; :,2” ‫ " ת ת א ו ל ב א ח מ ת‬, 91" ‫ק ך מ ה‬

"demarcarão / tetahu a sua fronteira à entrada de Chamat"92.

85. Êxodo 19:13. 86. Gênese 28:14. 87. Gênese 13:14. 88. Gênese 26:3. 89. Isaías 58:14. 90. Jó 3:3. 91. Números 34:10. 92. Números 34:8.
‫ כ ח‬-‫ כו‬:‫מ ט‬ ‫ פרשת ויחי‬- ‫ ספר בראשית‬/ 472

mundo. Que essas estejam sobre a [‫]ששי‬ ‫פ‬ :‫ייוסף ו ל ק ד ק ד נזי ר א חיו‬
cabeça de Yossef, a cabeça que foi
separada de seus irmãos.” Sexta leitura ‫מ בני מין ז א ב יטר־ף ב ב ק ר ןאכל‬
27 Biniamin, um lobo que dilacera sua

‫בנ;מין בארעיה תשרי שכינתא ובאחסנתיה‬ .‫ גברא פרישא דאה·־־‬,‫דיוסף‬


,‫ןךבנא; ולעדן ו־משא‬7 ‫;הון מקןרבין כהנ;א‬ ‫ בצפרא ובפנ;א‬,‫יתבני מקדשא‬

------------------------------- Rashi ---------------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Que essas estejam: todas estas bênçãos sobre a cabeça de Yossef. : ‫כ ל ם ״ ל ר א ש יו ס ף ״‬ ‫ונהייה‬
{Targum Onkelos}

Separada de seus irmãos: [Em hebraico: nezirechav.] Onkelos tra- , ‫ ש נ ב ד ל מ א ח י ו‬, ( ‫״ פ רי ש א ד א ח ו ה י ״ ) א ו נ ק ל ו ס‬ .‫נזיר אחיו‬
duz: parisha daachohi, que foi separado de seus irmãos. Como em "e
.‫א חו ר ״ ״‬ ‫״ מו רו‬ , , 3‫י ש ר א ל ״‬ ‫ב ני‬ ‫מ ק ד שי‬ ‫״ ת מ רו‬ ‫כ מו‬
devem separar/ veinazru das coisas sagradas dos filhos de Visrael"93,
‫ב אי ת ן ק ש תו ״ ע ל כ בי ש ת י צ רו‬ ‫ו ר בו תי נו ד ר שו ״ו ת ש ב‬
e "eles recuaram / n a z o r u {Sifra Emor 4:1}
‫יו ר ה‬ ‫ש הז ר ע‬ ‫שם‬ ‫על‬ ‫׳ ק ש ת׳‬ ‫ו קו ר או‬ ,‫א ד ניו‬ ‫באשת‬
[Voltando ao versículo 24, Rashi continua:] Nossos Sábios

interpretaram "Mas 0 seu arco foi estabelecido com firmeza" se ‫הז ר ע מ בין‬ ‫ש; צ א‬ , '‫ כ מו ׳ ו י פ צ ו‬, ‫ ״ ו ; פ ז ו ז ר ע י ; ד י ו ״‬. ‫כ ח ץ‬

referindo a como Yossef superou sua tentação pela esposa de Potifar. . ‫א צ ב עו ת ; ך י ו‬

Onkelos a chama de arco porque 0 jato do sêmen sai como uma

flecha {Sotá 36b}. Vaiafozu zeroei iadav é equivalente a vaiafutsu

I espalhados, uma vez que 0 sêmen saiu por entre os seus dedos.

{Sotá 36b}

Da mão do Poderoso de Yaacov: Porque a imagem de seu pai ‫א ביו‬ ‫של‬ ‫דיו ק נו‬ ‫ד מו ת‬ ‫לו‬ ‫שנ ר א ת ה‬ .‫מידי אביר יעקב‬
lhe apareceu, etc. [e llvrou-o da tentação da mulher de Potifar] como
‫תרגם‬ ‫ו או נ ק לו ס‬ .( ‫ע״ ב‬ ‫לו‬ ‫)דף‬ ‫ב סו ט ה‬ ‫כז־ אי ת א‬ ,‫ו כוי‬
relatado em Sotá (36b). {Veja acima em 39:11}
‫ ו ״ ג ב עו ת ״ ל שון‬,‫״ ת א ו ת ג ב ע ת עו ל ם ״ ל שון ת א ו ה ו רו מ ץ־ ה‬
0 Targum Onkelos traduz 0 versículo da seguinte maneira: as
:‫ ש ח מ ץ־ תן א מ ו ו ה ז ק י ק ת ו ל ק ב ל ם‬, 5‫״ מ צ ק י א ר ץ ״‬
bênçãos de seu pai devem ser adicionadas às bênçãos com que os

meus pais me abençoaram e às quais os grandes da antiguidade [os

justos] desejaram para si. Onkelos, no entanto, traduz taavat olam

como uma expressão do desejo e anseio, e guivot I colinas, como

uma expressão assim como em "os Pilares da Terra"95, [ou seja, os

justos, em cujo mérito existe 0 mundo], Estas são as bênçãos que a

sua mãe Rivcá desejava e que 0 obrigou a aceitar. Conforme consta

em Sotá (36b).

27. Biniamin, um lobo que dilacera: Ele é um lobo que dilacera. ‫ נ ב א ע ל‬,‫א ש ר י ט ר ף‬ ‫הו א ז א ב‬ .‫) כז( בנימין זאב יטרף‬
Yaacov profetizou que, futuramente, seriam usurpadores [como mostra
‫אי ש‬ ‫לכם‬ ‫ו ח ט פ ת ם‬.‫״‬ ,‫רו ט פ נין‬ ‫ל היו ת‬ ‫ע תיז ־י ן‬ ‫שי היו‬
0 versículo]: "e arrebatarão para vocês, cada homem a sua esposa",
‫ש י ה י ה נו צ ח‬ ‫ש או ל‬ ‫ ו נ ב א ע ל‬,, 6‫א ש ת ו " ב פי ל ג ש ב ג ב ע ה‬
no caso da concubina de Guivá96.
‫ ש נ א מ ר ״ ו ש א ו ל ל כ ד ה מ לו כ ה ו גו׳ ו י ל ח ם‬,‫ב א ו י ב י ו ס ב י ב‬
Também profetizou sobre Shaul, que triunfaria sobre os inimigos

que 0 rodeavam, como está dito: "e Shaul conquistou 0 reino... e ‫י פנ ה‬ ‫א שר‬ ‫ובכל‬ ‫ו גו׳‬ ‫ו ב א דו ם‬ ‫ו גו׳‬ ‫ב מו א ב‬ , '‫ו ג ו‬ ‫ס בי ב‬

lutou com Moav... e com Edom... e para onde quer que se virasse, :, 7‫י ך שי ע ״‬

derrotava-os"” . {Bereshit Rabá 98:3}

93. Levítico 22:2. 94. Isaías 1.4. 95. Samuel I 2:8. 96. Juizes 21:21. 97. Samuel 114:47.
473 / G ênese - Parashat V aiechi 49: 26- 28

presa. No amanhecer ele devorará ‫לה‬ ‫ל־ א‬T ‫ כח כ‬:‫שלל‬ ‫ב י ח ל ק‬V‫ר‬I V ‫ע‬T ‫ל‬: ‫עד ו‬
V IT T ‫ ־־ " ) י‬: Λ‫־‬
os despojos. No anoitecer dividirá o
‫(ז א ת‬: ‫ש ר‬ ‫ע‬ ‫שני ם‬ ‫אל‬ ‫י שר‬ ‫סי‬ ‫*ש ב‬
espólio.”28 Todas estas sáo as doze ΛΤ T J*· : I*· T : ‫־‬ )“ Í

tribos de Yisrael, e isto é o que seu pai ‫אורזם‬


T
‫ם וי ב ר ך‬V ‫א ־בי ה‬
‫ י‬V JT : ‫־‬ :
‫להם‬
<V T
‫ר‬V‫ר־ ד· ב‬V‫ש‬:‫א־‬
lhes disse. Ele os abençoou conforme ‫ת ם‬it‫א‬ ‫רי ך‬r ‫״ב‬ ‫תו‬i‫כ‬t‫ב ר‬ ‫כ‬ ‫ש ר‬j v‫ע·א‬ ‫אי ש‬ :
: · : ‫ ־‬:·
sua bênção, e ele os abençoou.
,‫נח כל אלץ שבט;יא וישראל‬ .‫;היון מפלגין מותר חולקהון משאר ?¡ןש;א‬
.]‫ נרקד ;תהו‬,‫ ־‬,‫ וברקי ;תהון גבר בבינת‬,‫תרי עסר; וז־א ומליל להון אבוהון‬

--------------------------------- Rash¡ --------------------------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר ש׳׳י‬- - - - - - - - - - - - - - - -


No amanhecer ele devorará os despojos: [Em hebraico: ad ] É ‫ ו עו ד‬. ‫ל שון ב ז ה ן ש ל ל ה מ ת ך ג ם ״ ע ז ־ או ז ״‬ .‫בבקר יאכל עד‬
uma expressão de despojo e saque. Traduzida para o aramaico como ‫ ן ע ל‬,, 8‫ש ל ל״‬ ‫עד‬ ‫חלק‬ ‫ע ב ךי ת ״ א ז‬ ‫ב ל שו ן‬ ‫דו מ ה‬ ‫לו‬ ‫;ש‬
ad a á ¡ despojo.
‫של‬ ‫וז ךי ח תן‬ ‫ב ק רן‬ ‫בתחלת‬ ‫שעמד‬ ,‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫ש או ל‬
Há outro exemplo sim ilar na língua hebraica Ida palavra adaá. que
:‫י ש ר א ל‬
aqui traduzimoscomo"despojo‫״‬, masque, geralmente, temosignificadodapreposição
"até"]: "então foi dividido o despojo do saque"98. Yaacov referia-se

"no amanhecer" ao re¡ Shaul, que estava no início do florescimento e

do brilho de Yisrael. {Ester Rabá 10:13}

No anoitecer dividirá o espolio: Mesmo quando se puser o sol de ‫ש מ שן של י ש ר א ל על‬ ‫אף מ שת שקע‬ .‫ולערב יחלק שלל‬
Yisrael, através de Nabucodonosor, que os exilará para a Babilonia,
‫ מ ר ד כי ו א ס ת ר‬,‫ ״ י ח ל ק ש ל ל״‬,‫י ד י נ ב ו כ ד נ צ ר שי ג ל ם ל ב ב ל‬
Biniamin irá dividir os despojos. (Trata-se de uma referência profética a]
‫ש נ א מ ר ״ ה נ ה בי ת‬ ,‫ש ה ם מ ב נ י מ י ן י ח ל ק ו א ת ש ל ל ה מ ן‬
Mordechai e Ester, que eram de Biniamin, que iriam dividir os espólios
‫ ו א ו נ ק ל ו ס ת ר ג ם ע ל‬.( ‫י ג‬:‫ה מ ן נ ת ת י ל א ס ת ר ״ ” ) א ס ת ״ ר י‬
de Haman, como está dito: "Eis que a casa de Haman dei a Ester"99.

{Ester Rabá 10:13} :‫שלל ה כ ה ני ם ב ק ד שי ה מ ק ד ש‬

Onkelos, no entanto, traduz sobre os "despojos" dos sacerdotes,

ou seja, as oferendas sacrificadas no Templo [o Temploficava na provincia

de Biniamin e láos sacerdotes partilhavamos sacrificios].

28. E isto é 0 que seu pai lhes disse e os abençoou: Mas não ‫והלא יש‬ .‫) כ ח( וז א ת אשר ד ב ר להם אביהם ויברך אותם‬
haviam alguns entre eles aos quais não abençoou e sim os repreen- ‫ ״ ו ז א ת‬, ‫ א ל א כ ך פ ר ו ש ו‬,‫ק נ ט ר ן‬ ‫שלא ברכם אל א‬ ‫מהם‬
deu? Entretanto, esta é a explicação: 0 pai lhes falou 0 que foi dito no
‫ ; כו ל ש ל א‬,‫ש נ א מ ר ב ע מ ן‬ ‫ מ ה‬,‫א ש ר ד ב ר ל ה ם א בי ה ם ״‬
trecho que lhe corresponde. Poder-se-ia imaginar que não abençoou
, " ‫ת ל מו ד לו מ ר ״ ו י ב ר ך א ו ת ם‬ , ‫ל ך א ו ב ן ש מ עו ן ו לו י‬ ‫ברך‬
a Reuven, Shimon e Levi? Por isso 0 texto ensina: "e abençoou-os" a

todos sem exceção. {Pessikta Rabat¡ 7} :(‫ ח‬:‫כ ל ם ב מ ש מ ע ) פ סי ק ת א ר ב ת י ז; ב מ ״ ר י ג‬

Conforme sua bênção: Com a bênção destinada a acontecer a : ‫ב ר כ ה ה ע תי ק ה ל ב א על כ ל א ח ד ו א ח ד‬ .‫איש אשר ?ברכתו‬
cada um deles.

Ele os abençoou: A Escritura deveria dizer: "a cada um segundo sua ‫א ש ר כ ב ר כ תו‬ ‫א ל א ׳ אי ש‬ ‫ה ; ה לו ל ו מ ר‬ ‫לא‬ .‫ברך אתם‬
bênção, 0 abençoou", 0 que aprendemos então do versículo quando
‫שנ תן‬ ‫ ל פי‬, ‫א ו ת ם ״‬ ‫לו מ ר ״ ב ר ך‬ ‫ת ל מו ד‬ ‫מה‬ , '‫א ו ת ו‬ ‫ב_רך‬
diz: "abençoou-os"? [no plural e não no singular?) Pelo fato de ter dado
‫ל י הו ך ה ג בו ר ת א ר י ו ל ב מ מ י ן ח ט י פ ת ו ש ל ז א ב ו ל נ פ ת לי‬
a Yehudá a força de um leão, a Biniamim 0 arrebatamento de um lobo

e a Naftali a rapidez da gazela poder-se-ia pensar que não incluiu a

98. Isaías 33:23. 99. Ester 8:7.


‫ ה‬:‫נ‬-‫ כ ס‬:‫מ ט‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת ויחי‬/ 474

29 Ele deu a eles instruções, ‫נאסף‬ ‫אני‬ ‫אלהם‬ ‫מ ר‬V ‫ת ם ־ <וי א‬J ‫צו או‬ ‫כט וי‬
‫ י‬-IT VS IV · ‫־‬: V ·‫ ־ ״‬: T- : ‫־‬
dizendo: “Eu me reunirei ao meu
­ ‫אל‬ ‫תי‬ ‫א ל־ א ב‬V ‫תי‬1· ‫קברו· א‬ ‫א ל־ ­ע •סי‬
povo. Enterrem-me junto aos meus V ΛΤ ) : ‫·י‬

pais na caverna que fica no campo :‫תי‬1‫ח‬ ‫רון ת‬


· * 1‫־‬ ‫י‬
‫פ‬ ‫ד ה ע‬i ··‫ש‬: ‫·)ש ר · ב‬:‫ ־א‬: ‫מר ה‬
) : V
‫המ‬
τ τ : ‫־‬

de Efron, o chitita. 30 Na caverna ‫המכפלה‬ ‫דה‬ ‫·ב ש‬ ‫שר‬ ‫א‬ ‫ר ה‬τ ‫ע‬τ ‫מ‬: ‫ב‬- ‫ל‬
·JT ·· : ‫־‬ ‫־‬ S” : ·.·‫;־־־‬
que está no Campo de Machpelá, no
limite de Mamré, na terra de Canaã ‫כנען‬ ‫ב ארץ‬ ‫ממריא‬ ‫א ש ר־ ע ל־ פני‬
que Avraham a comprou juntamente ‫את‬ ‫ד ה מ‬V ‫ש‬
·)“ ‫·״‬ T
‫א ת־ ־ה‬V ‫ה ם‬
τ
‫ר‬τ ‫ב‬: ‫קנ ה —א‬
T ‫״‬T
‫שר‬ ‫א‬
V ‫־‬:

com 0 campo de Efron, 0 chitita, ‫שמה‬ ‫ לא‬:‫ר‬ ‫חז ת־ ק ב‬ ‫תי ל א‬1· ‫ה ·ח‬1‫עפרן ־‬
V T J T ‫ י‬IT ‫·· ־‬. ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫ ) י‬: V
como propriedade de sepultamento.
‫ש תו‬: ‫ר ה *א‬ ‫ו ״·א ת ש‬: ‫ה ם‬ ‫ר‬T ‫ב‬: ‫א ת־ ־א‬V ‫ב רו‬: ‫ק‬
31 É lá que Avraham e sua mulher JT τ τ ‫ י‬IT

Sará foram sepultados; é lá onde ‫ב ק ה‬,I ‫ת ר‬ ‫ק וא‬


J T :" : ‫י‬
‫צוז‬ ‫א ת־י‬V ‫רו‬J ‫ב‬: ‫ק‬
T : · ‫ י‬IT
‫מה‬
τ
‫ש‬
τ<

Yitschac e sua mulher Rivcá foram :‫א ה‬ ‫א ת־ ל‬V ‫תי‬: ‫ר‬1‫ב ־‬ ‫ק‬ ‫מ ה‬A ‫ו ש‬ ‫א ש תו‬
IT ·· * , T JT : Τ : *
sepultados; e é lá onde eu sepultei
‫בו‬V ‫ש ר־‬1 ‫ ־א‬: ‫ר ה‬η ‫ע‬τ ‫מ‬: ‫ו ־ה‬: ‫·;· ה‬.·
‫ש ד‬τ ‫ה ־ה‬5‫קנ‬ ‫לב ·מ‬
Leá. 32 A compra do campo e ‫י ״‬:

sua caverna dos filhos de Chet.”

‫ י' במערתא ז־בחקל‬.‫ עפרון חתאה‬,‫ במערתא דבחקל‬:‫ לות אבהתי‬,‫ ואמר להון אנא מתכניש לעמי קברו יתי‬,‫נסופקןיד יתרון‬
‫ לא תמן קברו ;ת‬.‫ מן עפרון חתאה לאחסנת קבון־א‬,‫ הבן אברהם ;ת חקלא‬:‫ זיעל אפי ממרא באךעא זיכנען‬,‫כפילתא‬
,‫ לנ ז ביני חקלא ומעו־תא וביה‬.‫ ;ת לאה‬,‫ ו;ת ךבקה א! זתיה; ותמן קברית‬,‫ תמן קברו ;ת יצחק‬,‫ ו;ת שרה אתתיה‬,‫אברהם‬

........... ........■‫ ■■■■ י‬Rashi — — — — —^ --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

todos eles em todas as bênçãos. Então, deduzimos do trecho que diz ,‫ה ב ר כ ו ת‬ ‫בכל‬ ‫כלם‬ ‫כ ל לן‬ ‫שלא‬ ‫; כו ל‬ ,‫א ; ל‬ ‫של‬ ‫ק לו תו‬

"os abençoou" que incluiu a todos em todas as bênçãos. {Tanchuma :( ‫ת ל מו ד לו מ ר ״ ב ר ך א ו ת ם ” ) ת נ ח ו מ א טז‬


Vaiechi 1 6} [Ou seja, cada bênção que era dada a um dos filhos era válida também

para todos os demais filhos. Então, por que foi dada de forma subdividida de um em um?

Para que cada um tivesse 0 privilégio de receber a bênção que estava mais diretamente

relacionada a ele.]

29. Me reunirei ao meu povo: [Em hebraico: neessaf] Este termo ‫אל‬ ‫ה נ פ שו ת‬ ‫ש מ כ ני ס י ן‬ ‫שם‬ ‫על‬ .‫ע מי‬ ‫אל‬ ‫נאסף‬ (‫) כ ט‬

é utilizado porque as almas são trazidas para um lugar onde elas ‫ שי ש א ס י פ ה ב ל שו ן‬,( ‫מ ק ו ם ג נ י ז ת ן ) עי י ן ש ב ת ק נ ב ע״ ב‬
ficam guardadas.
‫ כ גו ן ״ ן א י ן אי ש מ א ס ף א ו ת ם‬,‫ע ב רי ש ה י א ל שון ה כ נ ס ה‬
Há casos em que a palavra assifa em hebraico significa recolher,
‫״באספכם‬ , 101‫ב י ת ך ״‬ ‫תו ך‬ ‫אל‬ ‫״ו א ס פ תו‬ , 100‫ה ב י ת ה ״‬
como, por exemplo: “e não havia homem que me recolhesse /

meaasef à sua casa"100: "e os recolherá / vaassafto à sua casa"101: ,‫ה ג ש מי ם‬ ‫מ פ ני‬ ‫ל בי ת‬ ‫ה כנ ס ת ם‬ , 1“ ‫ה א ר ץ ״‬ ‫ת בו א ת‬ ‫את‬

"quando recolherem / beospechem 0 produto da terra"'02, que ‫ב מי ת ה‬ ‫ה א מו ר ה‬ ‫ ו כ ל א סי פ ה‬,103‫א ת מ ע שי ך ״‬ ‫"באספך‬

significa recolhê-los à casa devido às chuvas; "e quando recolher : ‫א ף ה י א ל שון ה כ נ ס ה‬


/ beospecha 0 seu trabalho"'03. Assim também, toda vez que a

expressão assifa é mencionada em relação à morte também tem 0

significado de recolher.

Aos meus pais: Junto com os meus pais. : ‫ ע ם א ב ו ת י‬.‫א ל א ב תי‬

100. Juizes 19:15. 101. Deuteronômio 22:2. 102. Levítico 23:39. 103. Êxodo 23:16.
475 / G ênese - Parashat V aiechi 49:2 9-5 0:5

33 Yaacov concluiu suas instruções a ‫ ל; וי כ ל י ע ק ב ל צו ת‬:‫מ א ת בני־ ח ת‬


J ‫ ־‬: ‫ ־ י‬: 1‫־‬ < ‫־‬: ‫־‬ ‫·״ו‬ ‫ ·י‬: J " ··
seus filhos. Ele juntou seus pés para
‫ידא ל־ ־ה ·מ ט ה‬ ‫רג ליו‬ ‫· סג יף‬.·:
‫·וא‬.·‫־‬
‫וי‬ ‫בניו‬ ‫א ת־‬
a cama, expirou, e se juntou ao seu λτ : ‫־‬
it τ τ

povo. 50 1 Yossef caiu sobre a face ‫פל‬ ‫וי‬


J *‫־‬
‫נ א‬ :‫מיו‬IT ‫א ל־ ־ע‬V ‫ס יף‬ ‫וי א‬
V ; τ ·· ‫־‬
‫ ע‬I‫גו‬ ‫וי‬
‫־‬: ‫־ ־‬

de seu pai. Ele chorou sobre ele e 0 ‫ק־‬ ‫ליו ־ וי יש‬ ‫ד ע‬: ‫ב י‬: ‫א *ביו ־ ·וי· ג‬τ ‫פני‬ ‫··ע ל־‬.‫יוסף ־‬
1 · ‫ ־‬Τ Τ J·· :
λ ‫זי‬
beijou. 2 Yossef ordenou seus servos
‫א ת‬V ‫ב דיו‬τ T‫ת־־ע‬ ‫ א‬V ‫סף‬ ‫יו‬ ‫וי־ צו‬: ‫ ב ־‬:‫ו­ לו‬
os médicos que embalsamassem : ‫·· <י‬

seu pai. Os médicos embalsamaram ‫טו‬J ‫נ‬: ‫ ־ח‬I—


‫וי‬ ‫ביו‬ ‫א ת־ א‬V
Λ* Τ
‫לחנ ט‬
I ‫ ־‬: 1‫־‬
‫פ *אי ם‬: ‫ר‬J ‫ה‬T
Yisrael. 3 Preencheu-se quarenta ‫ל או ־‬1 ‫וי מ‬ ‫ג‬ :‫ר ·א ־ל‬: ‫ש‬ ‫א ת־י‬ ‫אי ם‬1· ‫פ‬: ‫ר‬I‫ה‬T
:·· τ : · V
dias — que é 0 tempo necessário
‫מי‬ ‫או י‬1 ‫ל‬: ‫מ‬: ‫כן ·י‬ ‫כי‬ ‫ב *עי ם *¡־ם‬τ ‫ר‬: ‫לו ־א‬
para embalsamar — e os egípcios J··: ‫·· גי‬ ·‫·ג‬ j

enlutaram-se por Yaacov setenta ‫ב ·געי ם‬: ‫רי ם ·ש‬ ‫ב גכו א ג·תו מ צ‬: ‫וי‬
· 1‫ ־‬: · · ‫־‬
‫חנ *טי ם‬ ‫ה‬
··. ‫ ־‬: 1‫־‬ λ

dias. 4 O período de luto por Yaacov ‫וי ד ב ר‬ ‫ב כי תו‬ ‫י מי‬ ‫וי ע ב רו‬ ‫ ד‬:‫עם‬
terminou, e Yossef dirigiu-se à corte
‫•א ם־‬ ‫··ל א מ ר‬ ‫זע ה‬. ‫פר‬ ‫בי ת‬ ‫א ל־‬V ‫יוסף‬
do Faraó e disse: “Se for do agrado λ : ‫־‬ ‫·· ג‬ ·· ‫י‬

de vocês fazer-me um favor, deem ‫רו־נ א‬


Τ
‫ב‬: ‫־ד‬ ‫כם‬
V
‫עיני‬ ‫חן ב‬
·* J*· : ‫·· י‬
‫צ א ·תי‬ ‫מ‬
<Τ Τ
‫נא‬Τ
a seguinte mensagem ao Faraó: ‫עני‬ ‫ש ·בי‬: ‫א ·בי ·ה‬τ ‫ ה‬:‫מר‬1 ‫ע ה ··ל א‬1 ‫פר‬ ‫אזני‬ ‫ב‬
• -
j : ‫־‬ ‫ ·· ג‬: τ :
5 “Meu pai comprometeu-me por um
‫שר‬ ‫ב·רי א‬: ‫ק‬ ‫מתי ב‬ ‫ ·כי‬I‫אנ‬ ‫הנה‬ ‫לאמר‬
juramento e ele declarou: ‘Eu estou V ‫־‬: ‫ ·י‬: ·· T ·· · j

morrendo; você deve enterrar-me na


‫ על אפי‬,‫ ונ פ ל יוסף‬s .‫ ןאתכניש לעמיה‬,‫ ומש ו־גלוהי לעו־סא; ואתנגיד‬,‫עקוב לפקן־א ;ת בנוהי‬:‫ לג ו שיצי‬.‫מן בני חתאה‬
‫ ושלימו‬1 .‫ ;ת ישראל‬,‫ למחנם ;ת אבוהי; וחנטו אסותא‬,‫ ־ ופקיד יוסף;ת עבזיוהי;ת אסותא‬.‫ ונשיק ליה‬,‫אבוהי; ובבא עלוהי‬
‫ עם בית‬,‫ ומליל יוסף‬,‫ יומי בכיתיה‬,‫ י ועברו‬.‫ שבעין יומין‬,‫ א ך כין שלמין יומי חניטןא; ובכו;תיה מצראי‬,‫ליה ארבעין יומין‬
‫ האנא מאית בקבךי‬,‫ ה אבא קיים עלי למימר‬.‫ קןם פרעה למימר‬,‫ בעיניכון מלילו כען‬,‫ אם כען אשכחית רחמין‬:‫פרעה למימר‬

--------------------------------- Rash¡ --------------------------------- ----------------- ‫ רש׳׳י‬- - - - - - - - - - - - - - - - -

33. Ele juntou seus pés: Retraiu seus pés. : ‫ ה כ ני ס ר ג ליו‬.‫)לג( ה א ל ף ר ג ליו‬

Expirou e se juntou: Mas, nenhuma menção é feita em relação à ‫ י ע ק ב‬,‫ ו א מ רו· רז ״ ל‬,‫ ו מ י ת ה ל א נ א מ ר ה בו‬. ‫ו י ג י ע וי א ס ף‬

sua morte e os nossos Sábios disseram: nosso patriarca Yaacov não :(‫א בינו· ל א מ ת ) ת ע ני ת ה ע״ ב‬
morreu. {Taanit 5b}

2. Embalsamassem seu pai: Trata-se de composição de especiarias ‫הו א ) ת ר גו ם‬ ‫ע נין מ ך ק ח ת ב ש מי ם‬ . ‫)ב( לחצט א ת א בי ו‬

aromáticas. {Targum Yonatan e Targum Yerushalm¡}


: ( ‫יו נ ת ן‬

3. Preencheu-se: Completaram-se os dias de seu embalsamamiento, ‫ש מ ל או· לו‬ ‫עד‬ ‫ח ני ט תו‬ ‫ ה שלי מו■ לו י מ י‬.‫ה מ ל או לו‬ (‫)ג‬

quando se passaram 40 dias.


: ‫א ר ב ע י ם יו ם‬

Os egípcios enlutaram-se por Yaacov setenta dias: 40 dias de ‫ א ך ב ע י ם ל ח נ י ט ה ו ש ל ש י ם‬. ‫וי ב כו· א תו מ צ רי ם ש ב עי ם י ו ם‬

embalsamamento e 30 de choro. Porque Yaacov lhes trouxera uma


‫הרעב‬ ‫שכלה‬ ,‫ל ר ג לו‬ ‫ברכה‬ ‫להם‬ ‫שבאה‬ ‫ל פי‬ ,‫ל ב כי ה‬
bênção com a sua chegada, pois cessara a fome, e as águas do Nilo
: ‫והיו■ מ י ני לו ס מ ת ב ך כי ן‬
foram abençoadas por ele. {Bereshit Rabá Targum Yonatan}
‫ יג‬- ‫ ה‬: ‫נ‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת ויחי‬/ 476

sepultura que eu preparei para mim ‫רני‬ ‫מ ה *ת ק ב‬ ‫כנען ש‬ ‫ר יץ‬V‫א‬ ‫כ*<רי *תי ״לי ב‬T
* Λ '‫ ״‬: ‫ י‬: T IT ‫ ־ ־־ י‬: JV :
na terra de Cañad’. Agora, por favor,
‫זבי‬.· ‫א‬T ‫א ת־‬V ‫ר ה‬π ‫ב‬: ‫ק‬ ‫·א ו א‬JT‫ל ה־נ‬V ‫ע‬ ‫תה א‬ ‫וע‬
permita-me ir para enterrar meu ‫י‬: V : V: IV τ : ‫־‬

pai e eu voltarei’”. 6 Disse o Faraó: ‫ ו וי א מ ר פר ע ה עלה ו ק ב ר‬:‫ו א שו ב ה‬


“Vai e enterra seu pai como ele lhe ‫על‬ ‫ ז וי‬:‫עך‬ ‫ה ·ש בי‬: *‫ש ר‬ ‫א ·יבי ך כ א‬T ‫א ת־‬
‫י‬ ‫ — ) ־‬IV JV 1 ‫ ־‬: 1‫־‬
fe z jurar”. 7 Yossef dirigiu-se para
‫־א תו‬ ‫•לו‬:‫ע‬I—‫וי‬ ‫ביו‬ ‫א ת־ א‬V ‫בר‬J ‫ק‬ ‫ל‬ ‫יוסף‬
enterrar seu pai, e com ele foram A* Τ ‫י‬: · ‫ י‬I”

todos os servos do Faraó, os andaos ‫כ ל־ ע ב די פן ע ה ז קני בי תו וכל ז קני‬


do palácio, assim como todos os ‫חיו‬IT ‫א‬V ‫ו‬: ‫סף‬ ‫בי ת יו‬ '‫ו כ ל‬: ‫ ח‬:‫רי ·ם‬ ‫ץ־ מ צ‬ ‫ר‬V ‫א‬
‫·· י‬ J·· IT : · ‫י‬ IV
andaos do Egito. 8 Toda a casa de
‫קל ס‬ ‫ם וב‬J‫אנ‬ ‫ו צ‬: ‫טפס‬ ‫ק‬ ‫ביו ־ר‬ ‫בי ת א‬ ‫ו‬
Yossef, seus irmãos, e a familia de Τ ‫״‬Τ : T Τ ‫־‬ ‫י‬ Λ* Τ J"

seu pai. Somente ficaram em Goshen ‫ ט וי ע ל ע סו ג ם־‬:‫עז בו ב א ר ץ גשן‬


crianças pequenas, seus rebanhos e ‫בד‬... ‫ה _כ‬..‫חנ‬ ‫ה מ‬._ ‫הי‬1· ‫וי‬ ‫שי ם‬ ‫ר‬Τ ‫פ‬IT ‫כ ב ־ג ם־‬ ‫ר‬
. _. : - A· V IV
seu gado. 9E foram com eles também
uma brigada de carruagens e seus
cavaleiros. Era um cortejo muito

‫ כמא דקיים‬.‫ סק ויקבר;ת אבי־‬:‫ פן־עה‬,‫ י ואמר‬.‫ אבק מגן ןאקבר;ת אבא ואתוב‬,‫ תמן תקפתני; ומגן‬,‫דאתקינית לי בא־עא דכנען‬
,‫ ״ וכל בית יוסף‬.‫ סבי ארעא דמצרים‬,‫ וכל‬,‫ סבי ביתיה‬,‫ למקבר ;ת אבוהי; וסליקו עמיה בל עברי פרעה‬,‫ י וסליק יוסף‬.‫עלך‬
,‫ אף חזכין אף פרשין; והות משךיתא‬,‫וסליק עמיה‬0 .‫ באו־עא דגשן‬,‫ טפלהון וענהיון ותוריהון שבקו‬,‫ לחוד‬:‫ואחוהי ובית אבוהי‬

— ‫■י‬ Rash¡---------------------- ---------------------- ‫ ר ש ״י‬----------------------


5. Que eu preparei para mim: De acordo com seu significado sim- 10, ‫אי ש ״‬ ‫י כו ־ ה‬ ‫” כי‬ ‫כ מו‬ , ‫כ פ שו טו‬ .‫לי‬ ‫כ רי תי‬ ‫א ^ר‬ (‫) ה‬

pies "cavei” como em: "quando um homem cavar / ichre"m . {Targum


‫כ מו‬ ,‫ה ל שו ן‬ ‫על‬ ‫מ הי ש ב‬ ‫עו ד‬ ‫ו מ ד ר שו‬ . ( ‫יו נ ת ן‬ ‫) ת ר גו ם‬
Yonatan ben Uziel}
‫ה; ם‬ ‫ל כ ר כי‬ ‫כ ש ה ל כ תי‬ , ‫ע קי ב א‬ ‫ר בי‬ ‫אמר‬ .‫ק ני תי‬ ‫א שר‬
A interpretação do Midrash que se adapta à expressão é "que
‫ ו עו ד‬.( ‫ע ״ א‬ ‫כו‬ ‫ה שנ ה‬ ‫)רא ש‬ ‫כי ר ה‬ ‫ל מ כי ר ה‬ ‫קו ר ץ‬ ‫היו‬
comprei" / caniti [adquiri]. Rabi Akiva disse: “Quando viajei para

as cidades costeiras, chamavam m e d irá I venda de kirá. {Rosh ‫וז ה ב‬ ‫כסף‬ ‫כל‬ ‫שנ ט ל י ע ק ב‬ ,‫ד גו ר‬ ,‫כ רי‬ ‫ל שון‬ ‫מ ץ־ ך שו‬

Hashaná 26a} ‫ ט ו ל ז ה‬,‫ ו א מ ר ל ע שו‬,‫ש ה בי א מ ב י ת ל בן ו ע ש ה א ו ת ו כ ךי‬

Outra interpretação do Midrash é que se trata de um termo : ( ‫ב ש בי ל ח ל ק ף ב מ ע ר ה ) ש מו ת ר ב ה ל א רז‬


derivado da palavra keri, uma pilha, ou seja, Yaacov pegou toda a

prata e ouro que trouxera da casa de Lavan e fez uma pilha. Ele disse

a Essav: "Leve isso como pagamento de sua parte na caverna de

Machpelá". {Tanchuma Buber, Vayishlach 11: Bereshit Rabá 100:5}

6. Como ele lhe fez jurar: Se não fosse pelo juramento, não lhe teria ‫היי תי‬ ‫ ו א ם ל א ב ש בי ל ה ש בו ע ה ל א‬.‫)ו( כ א ש ר ה ש בי ע ן‬

deixado. Mas ele temeu lhe dizer: "Transgrida 0 juramento", uma vez , ‫ ש ל א י א מ ר‬,‫ א ב ל י ר א ל ו מ ר ע בו ר ע ל ה ש בו ע ה‬. ‫מ נ י ח ן‬
que não queria que Yossef dissesse: "Se é assim, transgredirei também
‫א ם כן א ע בי ר ע ל ה ש ב ו ע ה ש נ ש ב ע תי ל ך ש ל א א ג ל ה ע ל‬
0 juramento que lhe fiz, de que eu não Iria revelar que eu entendo
‫ש ב עי ם ל שון ו א ת ה‬ ‫ש א ני מ כ י ר עו ך ף ע ל‬ ‫ל שון ה ק ד ש‬
a língua sagrada (hebraico) além das 70 línguas, e que você não a

conhece": conforme relatado no Tratado de Sotá (36b). :(‫ כ ך א י ת א ב מ ס כ ת ס ו ט ה ) ד ף לו ע״ ב‬,‫א י נ ך מ כ י ר בו‬

104.
477 / G ênese - Parashat V aiechi 50: 5-13

grande. 10 Eles chegaram a Goren- ‫שר‬ ‫ט ד א‬T ‫א‬T ‫ה‬IT ‫רן‬ ‫ויבאו· ־ע ד־ג‬ ‫ י‬:‫מאד‬
V ‫־‬: ‫ י‬V J T ‫־‬ I :
Há’atad, na margem do Jordão, e
‫·מ ספד‬τ ‫ם‬: ‫עז‬ ‫פ דו־‬: ‫ס‬: ‫דן ־ ·וי‬ ‫הי ר‬ ‫ב ר‬V ‫ב ··ע‬:
ali eles conduziram um grande e r· · ‫ ·· י‬: — j

imponente funeral. Ele observou por ‫אב ל‬


V I”
‫•ביו‬7·‫ א‬T‫ ל‬: ‫ ־ע ש‬S—‫א ד וי‬Λ ‫מ‬: ‫ב ד‬ ‫גדו ל ו כ‬
I ‫ ·״‬Τ ‫נ‬ ) Τ

seu pai sete dias de luto. 11 Quando ‫ר יץ‬V‫א‬τ ‫ה‬τ ‫ש ב‬ ‫ר א יו‬: ‫ יא ־וי־‬:‫מי ם‬Τ ‫ת י‬Γ ‫·ע‬1‫ב‬: ‫·ש‬
··
os cananitas que viviam na área
‫האכזד‬ ‫בגרץ‬ ‫בל‬ ‫א ת־ ה א‬V ‫עני‬ ‫ה כנ‬Γ
viram 0 luto em Goren-Há’atad, eles Τ Τ IT ‫ ״‬V í V ·· Τ · - : r i

disseram: “O Egito está em profundo ‫על־כן‬


‫·* י‬ ‫־‬
‫רי ם‬ ‫זה ל מ צ‬IV ‫ב ד‬
‫ ״‬ΛΤ i * i
‫ב ל־ כ‬V ‫א‬I” ‫מ רו‬i ‫וי א‬
)- Τ J ‫־‬

luto”. Por isso, eles a nomearam ‫ב ר‬V ‫ע‬ ‫שר ב‬ ‫מצר־ים א‬ ‫ ל‬J··
‫אב‬τ ‫מ ה‬τ ‫ש‬: ‫קר א‬
)” : IV ‫ ־‬: · ‫ ־‬: · <τρτ
de Avel Mitsraim na outra margem
‫ש ר‬y V‫כ א‬1‫כן ־‬ ‫לו‬I T T‫בניו‬J ‫שו‬ ‫ יב וי ע‬:‫הירדן‬
do Jordão. 12 Seus filhos fizeram ‫ י‬Λ “ 1 ‫ ־‬: I— ‫ · · ו י‬: -----

conforme lhes fora instruído. 13 Seus ‫כנען‬


‫ י‬--------: ‫צ ה‬ ‫בניו א ר‬
T Í J - T T
‫ש או א <תו‬: · ‫ י! ־וי‬:‫ ם‬I‫צו‬
T*

filhos o transportaram para Canaã e

,‫ מספיד רב ותקיף לחרא; ועבד לאבוהי אבלא‬,‫ וספח תמן‬,‫ דבעברא חרזינא‬,‫ י ואתו עד בית אדרי דאטד‬.‫סגיאה לוודא‬
‫ אבל תקיף דין למצראי; על כין קרא‬,‫ ואמרו‬,‫ בבית אדרי דאטד‬,‫ ״ וזזזא ;תיב ארע כנענאה ;ת אבלא‬.‫שבעא יומין‬
,‫ לארעא דכנען‬,‫ ’’ ונטלו ;תיה בנוהי‬.‫ כמא דפקידנון‬,‫ ליה כין‬,‫ 'נ ועבדו בנוהי‬.‫ אביל מצרים דבעברא חרדנא‬,‫שמה‬

--------------------- Rashi --------------------- ----------------------- ‫ ר ש ״י‬---------------------


10. Goren-Há'atad: 0 local estava rodeado de espinhelros. Nossos ‫על‬ ‫ד ר שו‬ ‫ו ך בו תי נו‬ .‫ה; ה‬ ‫א טז־ין‬ ‫מקף‬ .‫ה א ט ד‬ ‫ג רן‬ (‫)י‬

mestres interpretaram que este nome foi dado por causa de um acon- ‫י שמעאל‬ ‫ו נ שי אי‬ ‫כ נ ען‬ ‫מ ל כי‬ ‫כל‬ ‫ש ב או‬ , ‫ה מ או ו ־ ע‬ ‫שם‬
tecimento: todos os reis de Canaã e os príncipes de Ishmael vieram
‫ב א רו נו של‬ ‫ת ל וי‬ ‫ש ר או כ ת רו ש ל יו ס ף‬ ‫ ו כ י ו ן‬,‫ל מ ל ח מ ה‬
para guerrear contra 0 grupo de Yossef. Mas quando viram a coroa de
‫כ ת רי ס‬ ‫ ו ה קי פו הו‬,‫כ ת רי ה ם‬ ‫בו‬ ‫ע מ דו כ לן ו ת ל ו‬ ,‫י ע ק ב‬
Yossef sobre 0 caixão de Yaacov, todos ficaram parados e penduraram

no caixão as suas coroas, e cercaram-no de coroas como uma elra :( ‫ס ע ש ל ק ו צ י ם ) ש ם י ג ע ״ א‬ ‫כ גו ־ן ה מ ק ף‬

rodeada por uma cerca de espinhos. {Sotá 13a}

12. Conforme lhes fora instruído: 0 que foi que ele lhes havia : ‫ מ ה ו " א ש ר צו ם ״‬.‫)י ב( כ א ש ר צו ם‬

ordenado? (a Torá responde no versículo seguinte]:

13. Seus filhos 0 transportaram: E não seus netos. Porque assim ‫ א ל י ש א ו‬, ‫ ש כ ך צו ם‬, ‫ו ל א ב ני ב ני ו‬ .‫אתו בניו‬ ‫)יג( ו י ש א ו‬

havia sido ordenado para eles: "Não carregue 0 meu caixão nem um ‫מ ב נו ת‬ ‫שהם‬ , ‫א ח ד מ ב ני כ ם‬ ‫מ צ רי ו ל א‬ ‫אי ש‬ ‫מ ט תי ל א‬
homem egípcio, nem um de seus filhos, porque eles foram gerados por
‫ו כן‬ ,‫ל מז ך ח‬ ‫ג׳‬ ,‫מ קו ם‬ ‫להם‬ ‫ןקבע‬ .‫או ת ם‬ ‫אלא‬ ,‫כנ ען‬
mulheres canaanitas [com as quais os filhos de Yaacov se casaram].
‫ ו כ ס ז ־ ך ן ל מ ס ע ו מ ח נ ה ש ל ד ג ל י ם נ ק ב עו‬. ‫ל א ר ב ע רו ח ו ת‬
Somente vocês".

Yaacov especificou-lhes as posições de cada um para carregar ‫ ו י ו ס ף‬, ‫ ש ה ו א ע תי ד ל ש א ת א ת ה א ר ו ן‬,‫ ל וי ל א י ש א‬.‫כ א ן‬

0 caixão: três no leste e três para cada direção. E a futura ordem ‫ ו ז ה ו‬.‫ מ נ ש ה ו א פ ר י ם י ה י ו ת ח ת י ה ם‬,‫ ש ה ו א מ ל ך‬,‫ל א י ש א‬

dos estandartes [nos quais se posicionou cada tribo] na marcha do

acampamento [dos filhos de Yisrael quando de sua travessia de 40

anos pelo deserto] foi estabelecida aqui.

Foi também ordenado que "Levi não carregará porque ele

futuramente carregaria a Arca Sagrada; Yossef não carregará porque

é rei; e Menashé e Efralm ficarão no lugar de Levi e de Yossef". Este

é 0 significado de: "Cada homem sob 0 seu estandarte, com as


‫יז‬- ‫י ג‬: ‫נ‬ ‫ ספר בראשית ־ פרשת וי חי‬/ 478

0 enterraram na caverna do Campo ‫המכפלה‬ ‫ ה‬J‫ש "ד‬: ‫ר ת‬I‫ע ־‬T ‫מ‬: ‫רו או נו *ב‬J ‫ב‬: ‫ק‬ ‫וי‬
AT ” i ‫־‬ ‫־‬ ‫י‬: * ‫־‬
de Machpelá, no limite de Mamré — o
‫ד ה‬V ‫ש‬ ‫א ת־ ־ה‬V ‫הם‬ ‫ר‬T ‫ב‬: ‫־א‬ ‫קנה‬ ‫שר‬ ‫א‬
campo que Avraham comprou como T τ T ,T J V :‫־‬

propriedade de sepultamento de ‫ תי על‬1·‫ה ח‬ ‫·א ת עפרן‬r*‫ב ר ·· מ‬V‫·י ­ק‬.·


· 1‫ ) י ־‬: %·
‫··א ־חז ת־‬. ‫ ־ל‬: ­‫ו‬
Efron, o chitita. 14 Yossef retomou ao ‫מה‬ ‫סף מ צ רי‬ ‫ש ב יו‬ ‫ יל וי‬:‫ר א‬I·· ‫מ‬: ‫מ‬: · '( ‫פני‬
τ : — : * ‫··< י‬ T T‫־‬ ‫־‬
Egito junto com seus irmãos e todos
‫ק בר‬ ‫תו· ל‬:‫לי ם ·א י‬ ‫הע‬ ‫ ל־‬τ‫ כ‬:‫ז יו ו‬τ ‫או‬ ‫הו א ו‬
aqueles que vieram com ele para 1j y r ιτ ν : j

o sepultamento de seu pai, após :‫א יוביו‬Τ ‫א ת ־‬V ‫ב)רו‬: ‫ק‬


,τ ‫רי‬I··‫־ח‬:‫א‬1‫־‬ ‫ביו‬ ‫א ת־ א‬
Λ· T

ter enterrado seu p a l 15 Os irmãos ‫סו וי ך או א חי־יו ס ף כי־ מ ת א בי ה ם‬


de Yossef viram que seu pai havia
‫י •שי ב‬T ‫ש ב‬ ‫יוסף ו ה‬ ‫מנו‬ ‫ש ט‬: ‫מ רו )לו ·י‬: ‫ א‬J‫־וי‬
morrido. Eles disseram: “Talvez <·· T : ‫ י‬A** I*‫ ״‬:

‫ מן עפרון חוזאה‬,‫ הבן אברהם ;ת חקלא לאחסנת קבורא‬:‫ במערת הקל כפילתא‬,‫וקברו יתיה‬
,‫ת אבוהי‬: ‫ וכל דסליקו עמיה למקבר‬,‫ ותב יוסף למצחם הוא ואחיוהי‬τ .‫על אפי ממרא‬
‫ זילמא יטר לנא דבבו‬,‫ ואמרו‬,‫ ארי מית אבוהון‬,‫ סי וחזו אחי יוסף‬.‫ דקבר ;ת אבוהי‬,‫בתר‬
........... Rash¡ ‫״■ — ״‬ ■‫■ י‬ ‫־״■■ רש״י‬ ■‫״‬

insígnias"'05, ou seja, com os sinais que seu pai lhes entregara para ‫א בי ה ם‬ ‫שמסר להם‬ ‫ב או ת‬ , 105" ‫ב א ו ת ו ת‬ ‫" א י ש ע ל ד ג לו‬

carregarem seu caixão. {Tanchuma Bamidbar 12} :(‫ ב‬:‫ל ש א מ ט ת ו ) ת נ ח ו מ א ב מ ד ב ר י ב; ב " ר ק‬

14. Junto comseus irmãos e todos aqueles que vieram com ele: ‫ה ק די ם‬ ‫ב אן‬ ‫ב חז ר תו‬ .‫)י ד( הוא ו א חיו וכל העלים אתו‬
Em seu retorno,é mencionado aqui seus irmãos antes dos egípcios que ‫ה ק די ם מ צ ךי ם‬ ‫ ו ב ה לי כ ת ן‬,‫א תו‬ ‫ה עו ל י ם‬ ‫א חיו ל מ צ רי ם‬
subiram com Yossef, mas na ida, os egípcios são mencionados antes
‫ ו א ח ר‬,‫ש נ א מ ר " ! י ע ל ו א ת ו כ ל ע ב די פ ר ע ה ו ג ו ״‬ , ‫ל א חי ו‬
de seus irmãos, como está dito: "e subiram com ele todos os servos do
‫א ל א ל פי‬ , ( ‫ ח‬- ‫כ ך ״כיל בי ת י ו ס ף ו א ח י ו " ) ל עי ל פ סו ק ז‬
Faraó" (v. 7): e depois (v. 8): "E toda a casa de Yossef e seus irmãos".

Isso ocorre porque os egípcios viram a honra que renderam os ‫ ש תלו· כ ת ר י ה ם ב א ר ו נ ו‬,‫ ה כ בו ד ש ע שו מ ל כי כ נ ען‬1‫ש ך א‬

reis de Canaã ao patriarca Yaacov, ao pendurarem suas coroas no :(‫ נ ה גו ב ה ם כ בו ד ) ס ו ט ה ש ם‬,‫ש ל ן ע קי ב‬

caixão de Yaacov, então os egípcios passaram a dirigir-se aos irmãos

de Yossef com respeito. {Sotá 13b}

15. Os Irmãos de Yossef viram que seu pai havia morrido: 0 ‫ ה כ י ר ו‬,‫מ ה ו ״וי ר או ■״‬ .‫) טו( ויראו■ אחי יוסף פי מת אביהם‬
que significa que eles viram? Deram-se conta da sua morte através de ‫ש ה יו ר גי ל י ם ל ס עו ד ע ל ש ל ח נו ש ל‬ ,‫ב מי ת ת ) א צ ל יו ס ף‬
Yossef, porque estavam acostumados a comer na mesa de Yossef, e
‫ ו מ ש מ ת ) ע קי ב ל א‬, ‫י ו ס ף ו ה י ה מ ק ר ב ן ב ש בי ל כ בו ד א ב י ו‬
ele recebia-os em deferência a seu pai. E desde que Yaacov falecera,
:(‫ ח‬:‫ק ר ב ן ) ת נ ח ו מ א י ש ן ש מו ת ב; ב ״ ר ק‬
Yossef não os aproximou. {Targum Yonatan ben llziel; Tanchuma

Buber, Shem ot2}

Talvez nos odeie: [Em hebraico: lu .] Quiçá nos odeie. A palavra lu .‫ ’ ל ו׳ מ ת ח ל ק ל ע מ נ י ם ה ר ב ה‬. ‫ש מ א י ש ט מ נ ו‬ .‫לי ’ שלומנו‬
tem muitos significados diferentes. Lu é usado como uma expressão de ‫ כ גו ן ״ ל ו י ה י‬, '‫י ש ׳ לו׳ מ ש מ ש ב ל ש ו ן ב ק ש ה ו ל ש ו ן ׳ ה ל ו א י‬
pedido ou para denotar "tomara que", como nos seguintes exemplos:
. 10, ‫ ״ לו מ ת נ ו ״‬, 108‫ ״ ו ל ו ה ו א ל נ ו ״‬/ 07‫ ״ ל ו ש מ ע ני ״‬/ 06‫כ ך ב ו ־ ך‬
"Tomara que / lu seria como dizer"106: "Tomara que / lu você quisesse
/ 10‫ח כ מ ו ״‬ ‫ כ ג ו ן ״ לו‬, '‫וי ש ׳ לו׳ מ ש מ ש ב ל שו ן ׳ א ם׳ ו׳ א ו ל י‬
me ouvir"107; "Tomara que / lu nós tivéssemos contentado"'08; "Tomara

que / lu tivesse m orrido"'09. Lu às vezes significa se / im ou talvez /

ulai, como por exemplo: "Se / lu tivesse sido s á b io ""0, "Se / lu lhe

105. Números 2:2. 106. Gênese 30:34. 107. Gênese 23:13. 108. Josué 7:7. 109. Números 14:2. 110. Deuteronômio 32:29.
479 / G ênese - Parashat V aiechi 50:13-17

Yossef nos odeie e queira nos devolver :‫תו‬I ‫לנו א‬: ‫מ‬ ‫שר ג‬ ‫עה א‬ ‫הר‬ ‫כ ל־‬τ ‫לנו <··א ת‬T
1‫ ־‬T JV ‫ ־‬: T T JT
todo 0 mal que lhe fizem os”. 16 Eles
‫טז וי צוו א ל־יו ס ף ל א מ ר א בי ך צ}ה‬
ordenaram a Yossef 0 seguinte:
“Antes de morrer, seu pai nos deu ‫רו‬J ‫מ‬: ‫ת א‬1 ‫כ ה־‬ ‫יז‬ :‫מר‬1 ‫··ל א‬ ‫תו‬1 ‫מו‬ ‫לפני‬
· : ··‫ע‬

instruções dizendo: 17 Isso é o que ‫חי יך‬ ‫א‬ ‫פ ־שע‬ ‫נא‬T ‫ש א ש‬ ‫א‬T‫אנ‬ ‫ליוסף‬
<V ‫־‬ JV JT JT : ·· ‫י‬
vocês devem dizer a Yossef: Perdoa
‫ת ה‬τ ‫ ־ע‬:‫ו‬ ‫ג דמ לו יך‬: ‫ ה‬J‫ע‬T ‫ר‬τ ‫כי־‬1· ‫תם‬ ‫ט א‬τ ‫ח‬:‫ו ־‬
a ação odiosa e 0 pecado que seus τ

irmãos cometeram quando eles lhe ‫בי יך‬ ‫תי א‬


Λ* T J·*
‫אל‬
V.
‫די‬I” ‫ב‬: ‫לפ ־שע ־ע‬
)·: :
‫נ א‬T ‫ש א‬
JT

fizeram mal’. Agora, perdoa a ação


odiosa que os servos do D’us de seu
!‫ 'י כך‬.‫ מותיה למימר‬tng ,‫ אמך ??¡יד‬:‫ את יוסף למימר‬,‫' ופקידו‬° .‫ דגמלנא ;ודה‬,‫ ;ת כל בשתא‬,‫ לנא‬,‫יוסף; ואתבא ;תיב‬
;‫ לחובי עבדי אלהא דאביך‬,‫ וכען שבוק כען‬,‫ בבעו שבוק כען לחובי אחך ולחטאיהון ארי בשתא גמלוך‬,‫תימרון ליוסף‬
— ■‫־‬.... Rashi-------------------------- -------------------------- ‫רש״י‬ ■■ ■■■■

desse ouvidos aos Meus mandamentos'"'1, "E mesmo se / velu devesse . ‘ “ ” ‫כ פי‬ ‫על‬ ‫שו ק ל‬ ‫א נ כי‬ ·‫ ״ולו‬, 1“ ‫ל מ צ ו ת י ״‬ ‫הקשבת‬ ‫״ לו‬

pesar nas minhas m ão s""2. Lu às vezes serve como uma expressão de ‫לו‬ ‫ “ ו א י ן‬3‫ב ל שו ן ׳ ש מ א ; " ל ו י ש ט מ נ ו ״‬ ‫מ שמ ש‬ ‫וי ש ׳ לו׳‬
talvez como em: "Talvez / lu vai nos o d ia r""3. E não há nenhum uso
‫לא‬ ‫כ מו " א ו ל י‬ , '‫ל שון ׳ או ל י‬ ‫ו הו א‬ ,‫ב מ ק ר א‬ ‫דו מ ה‬ ‫עו ד‬
semelhante |a este] nas Escrituras. É usado como uma expressão de
‫ל שון‬ ,‫ו י ש ׳ א ו ל י‬ .‫ ל שון ׳ ש מ א׳ הו א‬,“ , ” ‫ת ל ך ה א ש ה א ח ךי‬
talvez / ulai, como em: "Talvez / ulai a mulher não vai me se g u ir""1,

que significa "talvez". , “ ‘ ‫ ״ א ו ל י ה׳ א ו ת י ״‬,“ 5‫ כ גו ן ” א ו ל י י ך א ה ה׳ ב עי נ י ״‬,‫ב ק ש ה‬

Há também um exemplo de ulai usado como uma expressão de ,‫ וי ש ׳ א ו ל י׳ ל שון ׳ א ם׳‬. “ 7‫ה רי ה ו א כ מו ״ לו י ה י כ ך ב ר ך ״‬

pedido, como por exemplo: “S e i ulai, 0 Senhor vir meu o lh o " " s; "Se ;“ 8‫״ א ו ל י י ש ח מ שי ס צ ד י ק י ם ״‬
/ ulai, 0 Senhor estiver com ig o""6. Isto é semelhante ao "Tomara que

I lu seria como d iz e r""'. Às vezes ulai é uma expressão de "se": "Se /

ulai houver cinquenta homens ju stos""8. {Targum Onkelos}

16. Eles ordenaram a Yossef: Como "e ordenou aos filhos de ‫ צ ו ה‬,“ 9" ‫ כ מו ״ ו י צ ו ם א ל ב ני י ש ר א ל‬.‫) טז( ו י צ ו ו א ל יו ס ף‬

Y isra el""9, Ou seja, Ele tinha ordenado a Moshé e Aharon para se- ‫ א ף ז ה‬,‫ש ל ו ח י ם א ל ב ני י ש ר א ל‬ ‫ל מ ש ה ו ל א ה ר ן ל ה יו ת‬
rem mensageiros perante os filhos de Yisrael. Neste caso, também, os
,‫לו מ ר לו כן‬ ‫ש לי ח א ל י ו ס ף‬ ‫ל ה יו ת‬ ‫" ו י צ ו ו ” א ל ש לו ח ם‬
irmãos ordenaram ao seu emissário a fim de que fosse um mensageiro
‫) עי י ן‬ ‫א צ לו‬ ‫ך גי ל י ן‬ ‫ש ה יו‬ ‫בלהה‬ ‫ב ני‬ ‫את‬ ,‫צוו‬ ‫מי‬ ‫ואת‬
perante Yossef dizendo isso a ele.

Quem eles enviaram? Os filhos de BiThá que conviviam ‫ב ני‬ ‫את‬ ‫נער‬ ‫"ו הו א‬ ‫שנ א מ ר‬ ,(‫ב‬ ‫ש מו ת‬ ‫י שן‬ ‫ת נ חו מ א‬

frequentemente com Yossef, conforme diz 0 versículo: "e ele era um :“ 0‫ב ל ה ה ״‬

rapaz e estava com os filhos de Bil'há"120.{Targum Yerushalmi como

citado por Chizkuni}

Seu pai nos deu instruções: Eles alteraram os fatos visando al- ‫צו ה י ע ק ב‬ ‫לא‬ ‫ כי‬,‫ה ש לו ם‬ ‫מ פ ני‬ ‫ש נו ב ד ב ר‬ .‫א ב י ן צו ה‬

cançar a paz, pois Yaacov não havia ordenado isso, uma vez que não ‫ת נ חו מ א‬ ;‫ב ע י נ י ו )י ב מו ת ס ה ע״ ב‬ ‫ ש ל א נ ח ש ד י ו ס ף‬,‫כן‬
suspeitava de Yossef [que iria se vingar de seus irmãos pelo que lhe
:( ‫ ח‬:‫ת ו ל דו ת א; ב ״ ר ק‬
fizeram], {Yevamot 65b, Tanchuma Toledot 1, Bereshit Rabá}

17. Agora, perdoa a ação odiosa que os servos do D'us de seu ‫ א ל ה יו‬,‫ א ם א ב י ך מ ת‬. ‫)יז( ש א נ א לפ שע ע ? די א ל הי א ב י ן‬

pai: Embora 0 seu pai esteja morto, seu D'us vive, e eles [os irmãos : ‫קי; ם ) ת נ חו מ א י ש ן ש מו ת ב( ו ה ם ע ב דיו‬
de Yossef] são servos de D'us. {Tanchuma Buber, Shemot 2}

111. Isaías 48:18.112. Samuel II 18:12.113. Gênese 50:15.114. Gênese 24:39.115. Samuel I116:12.116. Josué 14:12.117. Gênese 30:34.118. Gênese 18:24.119. Êxodo 6:13.120. Gênese 37:2.
‫יז ־ כו‬:‫נ‬ ‫ פרשת ויחי‬- ‫ ספר בראשית‬/ 480

pai, fizem os’”. Yossef chorou quando :‫בדברם‬ ‫יוסף‬ ‫רבד‬ ‫אליו‬
IT ·· JT : :‫י‬ ‫־‬ : ‫ י‬1·· : r —
lhe falaram. 18 Seus irmãos também
vieram e se lançaram diante dele. ‫וילכו גם־אוזיו ויפלו לפניו ויאמר־ו‬
: J ‫־‬ ΛΤ Τ : I : * 1‫־‬ T V ‫־‬ : I·—
‫יח‬

Eles disseram “Eis que nós somos ‫ויאמר אלהם‬


·JV ·· ‫ ־‬: V 5 1
‫יט‬ :‫הננו· לד לעבדים‬
‫ ·־‬τ ‫ ־‬: r 1· :· ( : ‫י‬

seus escravos!”19 Disse-lhes Yossef: ‫יוסף אל־תיראו· כי התחת אלהים‬


I* VJ ‫־‬ ) : ·) ' AT ‫־‬ ‫י‬ ‫ ״‬I··
“Não temam. Eu, por acaso, tomarei 0
lugar de D’u s ?20 Vocês pensaram em ‫ כ ואתם חשבתם עלי רעה‬:‫אני‬
AT Τ I‫ ־־‬T JV : ‫־‬ "J V ‫־‬ : *IT

fazer-me mal, e D’us decidiu para 0 ‫עשה‬


‫ע‬
‫למען‬
·
‫אליהים חשבה לצובה‬
‫־‬: ‫־ י‬ ‫־‬ : τ : JT τ :·.· · :‫־‬

bem —para que as coisas chegassem ‫]שביעי‬ :‫]כיום הזה להחית עם־רב‬
IT ‫־‬ J ‫־‬: 1‫־‬ : IV - ( ‫־‬
à situação em que estão hoje, para
manter a vida de uma grande nação. ‫כא ועתה אל־תילאו אנכי אכלכל‬
y : ‫־‬ ‫־‬: ·)‫׳‬ it τ * ‫־‬ τ : ‫־‬

Sétima leitura 21 Agora não se preocupem. ‫אותם‬ T


‫וינחם‬
J” ‫ ־‬: ‫־‬
‫ואת־טפכם‬
AV : ‫־‬ IV :
‫אתכם‬ IV : V

Eu os sustentarei e a seus filhos.” ‫יוסף‬ ‫וישב‬ ‫ כב‬:‫על־לבם‬ ‫וידבר‬


‫“ י‬ V <·— IT * ‫־‬ 1·· ‫ ־‬: ‫־‬
Ele os confortou e falou aos seus
‫במצר־ים הוא ובית אביו וי חי יוסף‬
corações. 2122 Yossef permaneceu no ‫״ י‬ J* J ‫־‬ A* T J” I * ‫־‬ :

Egito junto com a família de seu pai.

.‫ הא אנחנא לך לעבדין‬,‫ ?¡ן־מוהי; ואמת‬,‫ ונפלו‬,‫ אף אוזוהי‬,‫ ״ ואזלו‬.‫ במללותהון עמיה‬,‫ובנא יוסף‬
,;‫קךם י‬: ‫ השבתון עלי בישא; מן‬,‫ נ ואתון‬.‫ אנא‬,;‫ ארי דחלא זי‬:‫ לא תדחלון‬,‫!אמר להון יוסף‬
‫ ו;ת‬,‫ לא תן־חלון אנא אזון;תכון‬,‫ נא ומגן‬.‫ לק;מא עם סגי‬,‫ בןיל למעבד כיומא הדין‬,‫אתחשיבת לטבא‬
,‫ הוא ובית אבוהי; וח;א יוסף‬,‫ ננ !יתיב ייוסף במצרים‬.‫ ומליל תנחומין על לבהון‬,!‫טפלכון; ונחים ;תהו‬

------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

18. Seus irmãos também vieram: Além de enviar mensageiros. : ‫מ ו ס ף ] ס ״ א מ ו ס ב [ ע ל ה ש לי חו ת‬ .‫)י ח ( וילכו■ ג ם א חיו‬

19. Eu, por acaso, tomarei 0 lugar de D'us: Estaria eu, em Seu ,‫ ב ת מ; ה‬,‫ב מ קו מו א ני‬ ‫שמא‬ .‫)י ט( בי התחת אליהים אני‬
lugar? 0 prefixo hê denota interrogação. Mesmo se eu quisesse fazer ‫ ו ה ל א א ת ם‬, ‫א ם ה י י ת י ר ו צ ה ל ה ר ע ל כ ס כ לו ם א נ י ; כ ו ל‬
mal a vocês, eu seria capaz? Por acaso, todos vocês não planejavam
‫הו א ״ ח ש ב ה‬ ‫כ ל כ ם ״ ח ש ב ת ם ע לי ר ע ה ״ ו ה ק ד ו ש ב ר ו ך‬
fazer 0 mal contra mim? Mas D'us, todavia, não repensou |0 seu
:(‫ ן ה י א ך א נ י ל ב ד י ; כ ו ל ל ה ר ע ל כ ם ) ב ״ ר ש ם ט‬,‫ל טו ב ה ״‬
plano, invertendo-o] para 0 bem? Então, como podería, eu sozinho,

tentar prejudicá-los?

21. E falou aos seus corações: Palavras que penetram no coração ‫ ע ד‬,‫ה מ ת ק ב ל י ם ע ל ה ל ב‬ ‫ד ב רי ם‬ .‫) כ א( וידבר על לגם‬
[convincentes]: "antes que vocês desceram aqui, 0 comentário sobre ‫!על‬ ,‫ע ב ד‬ ‫ש א ני‬ ‫ע לי‬ ‫מ ך נ ני ם‬ ·‫היו‬ ‫ל כ אן‬ ‫יךדתם‬ ‫שלא‬
mim era que eu era um escravo. Por seu intermédio, soube-se que eu
‫מה‬ ,‫א ת כ ם‬ ‫הו ר ג‬ ‫ו א ני‬ ,‫חו ךיו‬ ‫בן‬ ‫ש א ני‬ ‫נו ד ע‬ ‫י די כ ם‬
era um homem livre. Se eu fosse matá-los, 0 que as pessoas diríam?
‫ר א ה ונ ש ת ב ח ב ה ם‬ ‫ש ל ב חו רי ם‬ ‫ כ ת‬,‫או מ רו ת‬ ‫ה ב ריו ת‬
Yossef viu um grupo de jovens e disse: "eles são meus irmãos". Mas,
‫ש הו ר ג‬ ‫ ! ש לך א ח‬,‫א חי ה ם ו ל ב סו ף ה ר ג או ת ם‬ ‫ןאמר‬
no fim, matou-os! Há algum irmão que mata os seus próprios irmãos?"

{Bereshit Rabá 100:9} ‫ ע ש ך ה‬, ‫ ד ב ר א ח ר‬.( ‫א ת א ח י ו ) ת נ ח ו מ א י ש ן ש ם; ב ״ ר ש ם‬

Outra explicação: dez velas não puderam extinguir uma, etc. :(‫נ רו ת ל א ; כ לו ל כ בו ת נ ר א ח ד ו כ ו' ) מ גי ל ה ט ז ע״ ב‬

[como então uma vela podería extinguir dez?]. {M eguilá 16b}


‫‪481 / G ênese - Parashat V aiechi‬‬ ‫‪50:17-26‬‬

‫‪Ele viveu 110 anos. Μα™ 23 Yossef‬‬ ‫מאה ועשר שנים‪] :‬מפטיר[ כ! וירא‬
‫—<‪:‬‬ ‫‪I* T‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪IV τ‬‬ ‫‪π‬‬ ‫··‬
‫‪viu os filhos da terceira geração de‬‬
‫‪Efraim. Também os filhos de Machir,‬‬ ‫יוסף לאפר־ים בני שלשים גם בני‬
‫‪<·* :‬‬ ‫־‬ ‫*‪Λ‬‬ ‫”‬ ‫*‬ ‫‪I” :‬‬ ‫‪ : · . * :‬־ ·‬ ‫” י‬

‫‪filho de Menashe, nasceram sobre‬‬ ‫מכיר בן־מנ‪ ηψ ,‬יל ח על־בךכי יוסף‪:‬‬


‫‪0 joelho de Yossef. 24 Yossef disse‬‬ ‫כד ויאמר יוסף אל־ארזיו אנכי מת‬
‫"‪Λ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־* י‬ ‫‪V‬‬ ‫־<‬
‫‪aos seus irmãos: “Eu morrerei.‬‬
‫‪D’us certamente Se lembrará de‬‬ ‫והעלה‬
‫‪<τ ν :‬‬ ‫‪:‬‬
‫אתכם‬
‫‪:‬‬
‫ואלהים ‪5‬פקד · ‪:‬יפקד‬
‫‪1V‬‬ ‫‪V‬‬ ‫·‬ ‫··‪1‬‬ ‫‪V‬‬ ‫ני‬ ‫‪τ‬י‬

‫‪vocês e os tirará desta terra, para‬‬ ‫אתכם מן־הארץ הז־‪-‬את אל־הארץ‬


‫‪a terra que Ele jurou a Avraham,‬‬ ‫ליצחק‬ ‫לאברהם‬ ‫נשבע‬ ‫אשר‬
‫י‬ ‫‪IT : · :‬‬ ‫‪JT‬‬ ‫‪T :‬‬ ‫־‬ ‫‪:‬‬ ‫‪·J V‬‬ ‫‪r‬‬ ‫¡‬ ‫‪:‬־ ·‬
‫‪Yitschac e Yaacov”. 25 Yossef fe z‬‬
‫‪os Filhos de Yisrael jurarem: “D’us‬‬ ‫וליעקב‪ :‬כה וישבע יוסף את־בני‬
‫‪certamente Se lembrará de vocês,‬‬ ‫ישראל לאמר פקד יפקד אלהים‬
‫־‬ ‫*‪V‬‬ ‫<י‬ ‫* ‪:‬‬ ‫י‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪Λ‬‬ ‫··‬ ‫‪V‬‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪i‬‬ ‫·‬

‫‪e vocês deverão levar meus ossos‬‬ ‫אתצם ןהעלתם את־עצמתי מזה‪:‬‬
‫‪daqui”. 26 Yossef morreu com a idade‬‬
‫‪de 110 anos. Ele foi embalsamado‬‬ ‫וימת יוסף בן־מאה ועשר שנים‬
‫‪λ‬‬ ‫‪* τ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪τ‬‬
‫ט‬
‫‪1V τ‬‬ ‫‪η‬‬ ‫··‬ ‫·‪ %‬י‬ ‫·· י‬ ‫־‪JT‬‬

‫‪e colocado em um caixão no Egito.‬‬ ‫ויחנטו ארגו ויישם בארון במצרים‪:‬‬


‫‪• IT :‬‬ ‫·‬ ‫‪:‬‬ ‫י‬ ‫‪J I T‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪)·-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫—‪ I‬־‬

‫חז ק ח ז ק ו נ ת ח ז ק‬

‫מאה ועסר שנין‪ .‬נגוחזא יוסף לאפרים‪ ,‬בנין תליתאין; אף‪ ,‬בני מכיר בר מנשה אתיליח‪ ,‬ורבי יוסף‪15 .‬ואמר יוסף לאחוהי‪ ,‬אנא‬
‫מאית; וי; מז־כר דביר;תכון‪ ,‬רסיק ;ונכון מן ארעא הז־א‪ ,‬לאן־עא‪ ,‬זקיים לאט־הם ליצחק ולועקוב‪ .‬מ ואומי יוסף‪ ir ,‬בני ישראל‬
‫למימר‪ :‬מןכר דביר י; ;תכון‪ ,‬ותסקון;ת גן־מי מבא‪ .‬יי ומית יוסף‪ ,‬בר ?אה הנסר שנץ; וחנטו;תיה‪ ,‬ושמוהי בארונא ?מץרים‪.‬‬

‫——‬ ‫¡‪Rash‬‬ ‫׳■‪■-‬‬ ‫‪ -------------------------‬רש״י ‪-------------------------‬‬

‫‪Sobreo joelho de Yossef; Com oo Targum traduz: criou-os entre .23‬‬ ‫כתרגומו‪ ,‬גדלו בין ברכיי‪:‬‬ ‫על ברכי יוסף‪.‬‬ ‫)כג(‬
‫‪os seus joelhos [no seu colo ].‬‬ ‫חסלת פרשת וי חי וספר בראשית בעז׳׳ה‬
‫הפטרת וי חי‬ ‫ פרשת ויחי‬- ‫ ספר בראשית‬/ 482

H A FTA R Á PARA VAIECHI ‫ה פ ט ר ה וי חי‬


( ‫י ב‬- ‫ א‬,‫) מ ל כי ם א ב‬
(Melachim I 2:1-12)

Esta Haftará menciona o momento anterior ao falecimento do rei David —


similar à Parashá Vaiechi, que ¡ala dos acontecimentos anteriores ao passamento de Yaacov.

2:1 Aproximava-se 0 momento da morte de David. ‫א ת־‬V ‫וי צו‬


: ‫־‬
‫מו ת‬
A T
‫ד ל‬1·‫דו‬
Τ
‫מי ־‬
I·* :
‫ויקרבו· י‬
) : ‫י‬: · ‫־‬
‫בא‬
Ele instruiu seu filho Shlomo, dizendo: 2 “Eu estou
indo pelo caminho de todos os mortais. Seja forte e ‫ ב אנ כי הלך ב ד ר ך‬:‫שלמה בנו ל א מר‬
(embora ainda jovem, seja maduro) como um homem ‫אי ש‬1·‫ל‬: ‫ת‬τ ‫היי‬ ‫ו‬ ‫ת‬ι τ‫ יק‬: ‫חז‬ ‫ו‬: ‫א ר יץ‬ ‫ה‬τ‫כ ל־‬τ:
r τ : ‫־‬ V
(pois eu não mais estarei aqui para te orientar)”. it at

3 “Cuida de tudo que D’us, teu D’us (disse) para ‫אליהיך‬


‫י‬ V V:
‫ה‬J‫הו‬
T
‫י‬: ‫ר ת ן‬V J‫מ‬V ‫ש‬: ‫א ת־ ·מ‬V ‫ת‬Τ ‫ר‬: ‫ש ־מ‬ ‫גו‬
IT :
preservar, de modo que tu sigas Seus caminhos (de
‫תיו‬τ ‫צו‬: ‫תיו ·מ‬ ‫··ח ק‬. ‫ש מ ר‬: ‫כיו *ל‬τ ‫ר‬τ ‫ד‬: ‫ללכת *ב‬
misericórdia e bondade), guardes Suas leis (supra- <τ ‫י‬ V <ν Τ

racionais), Seus mandamentos racionais (de conduta ‫רת‬ ‫ב תו‬: ‫תו ב‬I ‫כ‬ ‫כ‬ ‫ניו‬T‫דוו‬: ‫ע‬I” ‫ו‬: ‫טיו‬ ‫ש פ‬: ‫ו ימ‬
J- T ‫־‬ JT τ
entre 0 homem e D’us), Suas leis (de conduta entre 0
homem e seu semelhante) e as leis detestemunho (que ‫שר‬ ‫כ ל־ א‬T ‫ש *כי ל <··א ת‬: ‫למען ־ת‬
JV ‫ ־‬: ‫ ־ י‬J- :
‫שה‬
AV
‫מ‬
comemoram vários eventos), conforme escrito na Torá :‫ ה עזם‬i‫פנ‬ ‫ש ר ·ת‬ ‫כ ל־ א‬τ ‫א ת‬ ‫שה ו‬ ‫תע‬
itv : JV ‫ ־‬: ·‫ ··ע‬: V ‫ ־‬: 1‫־‬
de Moshé. (Então) tu te tornarás sábio em qualquer
(aspecto do serviço Divino) que fizeres e para onde te ‫ד ל מ ען ן קי ם י הו ה א ת־ ך ב רו א ש ר‬
virares.4 (Faça isto) para que D’us possa cumprir Suas
‫ך בר עלי לאמרי א ם־י ש מ רו בני ך‬
palavras que Ele falou com referência a mim, dizendo:
‘Se teus filhos forem cuidadosos em caminhar diante ‫בכל‬ ‫ס ת‬V‫א‬V‫ב‬ ‫לפני‬ ‫ללכת‬ ‫כ ם‬τ‫ד ר‬: ‫ת־‬ ‫­א‬
T : ! IV ‫ ־‬T : V <V T ­
de Mim com verdade, com todos os seus corações e
todas as suas almas, (então)’, disse D’us, ‘tu nunca ‫רת‬ ‫ל א־י כ‬I ‫ש ם ··ל א מ ר‬
‫> ״‬Τ ·
‫כ ל־נ פ‬T ‫ב‬: ‫לבבם ו‬
AT : ‫־‬ IT Τ :

deixarás deter um (de teus descendentes) no trono de ‫וגם‬ ‫ ה‬:‫ר אי*ול‬ ‫כסא י ש‬ ‫מעל‬ ‫לך־ ¿ י ש‬
J- : Τ : · J” · 1: · ‫י‬ ‫״‬
Israel.”’
5“Tu também estás ciente do que Yoav ben Tseruiá ‫•לי‬ ‫שה‬ ‫ש ר־ ע‬
Τ Τ
‫א‬
V ‫־‬:
‫··א ת‬ ‫ת‬τ ‫ “ד ;ע‬Τ‫י‬ ‫תה‬ ‫א‬
JT ‫־‬
fez comigo, (ou seja) 0 que ele fez aos dois generais do
‫שני־‬ ‫ש ה ·ל‬ ‫שר ע‬ ‫א‬ ‫ ה‬Τ‫צ רוי‬: ‫בן־‬ ‫אב‬ ‫יו‬
exército de Israel, Avner filhos de NereAmassá filho de I‫ ·״‬: JT Τ JV ‫ ־‬: ‫ י‬V JT

Yeter (a quem eu assegurei liberdade) —ele os matou ‫בן־נ ר‬ ‫בנ ר‬ ‫שרא ל ל א‬ ‫או ת ״י‬J ‫ב‬: ‫רי ·צ‬J ” ‫ש‬Τ
‫י‬ ·· V ·· : ‫ ־‬: ·‫״‬ Τ : ·
e (espalhou) 0 sangue da guerra em (tempos de) paz.
Ele colocou 0 sangue da guerra sobre 0 cinto que está ‫ד ״״מי־‬: ‫ש ם‬ ‫ ם וי‬1” ‫ר‬: ‫ה‬- J ‫וי‬
V JT ” —
‫ת ר‬V V‫בן־י‬
‫ י‬V ‫שא‬ ‫ולעמ‬
<τ τ : ‫ ־‬: 1‫־‬

em seus quadris e sobre os sapatos que estão em seus ‫מה‬ ‫ח‬τ ‫מל‬ ‫מי‬ ‫ד‬: ‫תז‬ ‫בשלים וי‬: ‫מל חמה‬
pés. 6Tu deves agir de acordo com tua sabedoria, τ : * J” ‫־ · ·· י‬ : · a t it τ

mas não deixes que ele (seja honrado) em sua velhice ‫לו‬1 ‫ע‬ ‫ו בנ‬
‫ ־‬: 1‫ ־‬:
‫תניו‬ ‫במ‬
Τ : τ :
‫שר‬ ‫א‬
JV ‫ ־‬:
‫ר תו‬Τ‫ג‬I ‫ ־מ‬: ‫ב‬1‫־‬
e cuide para que ele não desça à sepultura por uma
‫כחכמתך‬ ‫ ו ו ע שי ת‬:‫א ש ר ברג ליו‬
morte (pacífica).”
7“Age com benevolência com os filhos de Barzilai, ‫א ל‬1‫ש‬: ‫בשלים‬ ‫בע·תו‬τ ‫שי‬1·· ‫ר ד‬5**‫ל א־ תו‬1‫ ו‬::
ι τ :
0 guiladita, (além de) permitir que estejam entre os
que comem contigo em tua mesa, pois foi exatamente ‫ש ה־‬ ‫תע‬
V ‫־‬: r
‫עדי‬ ‫ב־ רז לי הגל‬
· τ : * : · : ··
‫בני‬
<‫· ־‬
‫ל‬: ‫ו־‬ ‫ז‬
assim que eles me favoreceram durante a minha fuga ‫כן‬ ‫·כי־‬ ‫ יך‬A‫חנ‬ ‫של‬ ‫לי‬ ‫א כ‬I ‫ב‬: ‫היו‬ ‫ו‬ ‫סד‬ ‫וז‬
‫·· י‬ V T : J“ : t Τ : V V
de teu irmão Avshalom.”
8 “Eis que contigo está Shimi, filho de Guerá —da ‫לו ם‬J ‫ש‬
τ
‫ב‬: ‫פני ־א‬ ‫ר ·חי מ‬: ‫ב‬T ‫ב‬: ‫בו *·א ־לי‬J ‫ר‬:‫ק‬
1‫ ״‬: · ‫ י‬IT

‫ ״ ו הנ ה עמך ש מ עי בן־גו־ א‬:‫א חיך‬


483 / G ênese - Parashat V aiechi H aftarat V aiechi

(tribo de) Biniamin, de Bachurim, que (te ensinou)


‫קללני‬ ‫א‬-‫ןהו‬ ‫מ ב ח ךי ם‬ ‫בן־ הי מיני‬
Torá —amaldiçoou-me muito no dia em que fui para
Machanayim (quando fugia de Avshalom. Mas, mais ‫חני• ם‬ ‫מ‬
ΛΤ ‫ ־‬: 1‫־‬
‫תי‬ ‫ביו ם לכ‬
J* : V I :
‫צת‬
V
‫ל‬V ‫מ‬: ‫קללה *נ‬
J T T :‫״‬
tarde) ele veio se encontrar comigo no Jordão (e
apaziguou-me). Por isso, eu jurei a ele, pelo (Nome ‫בע‬ ‫אש‬
Γ T
‫דן ו‬
V T
‫ר א ·תי הי ר‬τ ‫ק‬
‫ ·· י‬: ----- ':
‫ר ד ·ל‬ ‫הו א ־י‬: ‫וו‬
<‫ ־‬T

de) D’us: ‘Eu não te matarei pela espada’, (por isso não ‫ ר ב‬V‫ח‬IT‫ב‬V ‫ך‬1‫תי‬: ‫מי‬1·‫ ־א‬:‫הו ה ״·לאכזר ·א ם־‬ ‫בי‬1> ‫־לו‬:
T
pude vingar-me dele pessoalmente). 9 No entanto,
agora (tu não estás preso a este juramento; por isso) ‫חכם‬τ ‫אי ש‬y ‫כי‬
it ·r
■‫אל־תנקהו‬
‫; ־ ··י‬ ‫־‬
‫ת ה‬τ ‫ע‬: ‫ט ו־‬
não o livre (da punição), pois tu és um homem sábio
‫ש ה־ לו‬ ‫שר תע‬ ‫א‬ ‫ת‬J ‫א‬ ‫ ע ת‬1‫ ־ד‬τ‫וי‬ ‫תה‬ΛΤ‫א‬
e tu sabes o que fazer com ele. Mas não deixes que V ‫־‬: r JV ‫ ־‬: " T : : τ

ele (seja honrado) em sua velhice e cuida para que ele :‫או ל‬I ‫ש‬: ‫בד ם‬
IT Ϊ
‫·תו‬J ‫ב‬T ‫שי‬
I"
‫א ת־‬V ‫ד ת‬: ‫ר‬: ‫הו‬
st
‫ו‬
1 ‫־‬
desça à sepultura (por uma morte) sangrenta.” 10David,
então, deitou-se com seus pais, e ele foi enterrado na ‫בר‬ ‫וי ק‬
V ,T · ‫־‬
‫תיו‬
ΛΤ
‫א־ב‬
:
‫ע· ם־‬ ‫דו ד‬
I* T
‫כ) ב‬- ‫ש‬ ‫וי‬
: · -
‫י‬
Cidade de David. 11 David reinou sobre Israel por um ‫דו ד‬ ‫מלך‬ ‫שר‬ ‫ ·מי ם א‬τ‫הי‬1 ‫ יא ו‬:‫דוד‬ ‫עי ר‬y ‫ב‬:
* τ ’ <“ τ V ‫־‬: : ‫ ·־‬τ
total de quarenta anos. Em Chevron, ele reinou por
sete anos; em Yerushataim ele reinou por trinta e três ‫רון‬
‫י‬
‫ה ב ח ב‬ΛΤ‫שנ‬
< : V : Τ
‫עי ם‬I* ‫ב‬T ‫ר‬: ‫א ל ־א‬ ‫ע ל־י ש ר‬
·· T : ·
anos.12Shlomo sentou-se, então, no trono de seu pai,
‫מלך‬ ‫ ם‬J‫ל‬- ‫ש‬ ‫רו‬I ‫ו ·בי‬ ‫ל ·ם‬T‫ש‬ ‫ש ־ב ע‬ ‫מלך‬
David, e seu reinado foi firmemente estabelecido. ‫ ־ י‬T T JV ‫ ־ י‬T

‫שלמה‬
:
‫ו‬ ‫יב‬ :‫שני ם‬
1· τ
‫ו ש ל ש‬:
i t
‫שי ם‬
y
‫ש ל‬:
‫תו‬I ‫··כ‬. ‫ל‬: ‫תכן ־מ‬ ‫ביו ו‬
‫־ · ) י‬
‫ ד א‬J*‫דו‬Τ ‫סא‬
Λ* T
‫ש ב ־על־כ‬
I‫* ·״‬
‫י‬
‫ ־‬T

Tabela da Genealogia/ A Família de Avraham

KETU RA HAGAR SARA LOT MILCÁ


I
ZIMRAN ..........
YISHM AEL
1 1
■ Y ITSC H A C ■ AMON ‫ן‬ UTS
YOKSHAN
MOAV BUZ
MEDAN NEVAIOT KEM UEL- — I
MIDIAN— ‫ך‬ KEDAR K E SS E D
YISH B A K I A D B EEL CHAZO
SHUACH I MIVSAM PILDASH
MISHMÁ YIDLAF
SHEVA EFÁ DUMA BETU EL — \
DEDAN E FE R

ASHURIM
LETUSHIM
1 CHANOCH
AVIDÁ
ELDAÁ
CHADAD
TEMA
YETU R
NAFISH
LEUMIM KEDEM
MACHALAT
ZILPA BIL'HÁ LEA R ACH EL
Nota: Linhas brancas conectam cônjuges.
Linhas quebradas brancas conectam 0 homem
1
GAD
ρϋιΜ
DAN
1
REUVEN ( Y O S S E F
1
com a concubina. A SH ER NAFTALI SHIMON BIN YAM IN
Linhas pretas conectam progenitor e filho(s). LEVI
Tipo normal indica homem. YEHUDA
Tipo itálico indica mulher. YISSA C H A R
ZEVULUN
DINA
‫ הפטרה שבת ראש חודש‬- ‫ ספר בראשית‬/ 484

H AFTA R Á PARA ‫הפטרה שבת‬


SH AB AT ROSH CHODESH ‫ר א ש חו ד ש‬
(Yeshaiáhu 66:1 — 24, ibid.23) (‫ כג‬,‫ ש ם סו‬.‫ כ ד‬-‫ א‬,‫)י ש עי ה סו‬

Maftir: Bamidbar 28:9 — 15

Esta Haftará menciona Rosh Chodesh (ν. 23)

s6:l Isto foi o que D’us falou: “0 Céu é Meu trono, ‫כס^י‬
• : ·
‫מי ם‬ ‫ה ש‬- ‫ה‬:‫הו‬
·J- T T
‫י‬: ‫מ ר‬ ‫א <כה א‬
J- T
‫סו‬
e a terra é Meu escabelo. (Assim), que Casa tu podes
construir (digna) para Mim, e qual lugar (é digno) para ‫שר‬ ‫בי ת א‬
JV ‫־‬: ‫־־ ״‬
‫ה‬J‫אי־ז‬
V ‫״‬
‫לי‬ ‫הד ם רג‬
ΛΤ : - J ‫־‬:
‫ר יץ‬V‫א‬IT ‫ה‬T ‫ו‬:
Minha (Presença) repousar? 2 Minhas mãos fizeram
:‫תי‬1· ‫ח‬T ‫מ נו‬: ‫קו ם‬ ‫מ‬ ‫ה‬J ‫אי־ז‬ ‫ו‬: ‫בנו־·־לי‬ ‫״ת‬
todas essas coisas (terra e céu), e (assim) todas essas '1 T V · :

coisas passaram a existir”, disse D’us. “Mas (embora Eu ‫היו‬ ‫וי‬


J Í P‫־‬
‫תה‬T ‫עעו‬
T T
‫די‬J * T‫י‬ ‫לה‬ ‫כ ל־ א‬
V ·· T
‫א ת־‬ ‫ו‬
V :
‫ב‬
seja tão exaltado), a isto Eu prestarei atenção: àquele
que é pobre e de espírito contrito, e que treme diante ‫*א ־בי ט‬ ‫ה‬J ‫ל־ז‬
V
‫א‬ ‫ה ו‬ΛΤ‫ הו‬:‫א ם־י‬
V :
‫כל־אלה נ‬
··. : V I” T

de Minha palavra.” :‫רי‬1·‫ב‬T ‫ד‬: ‫ע ל־‬1 ‫ ··ר־ד‬T‫ח‬:‫ונ ··כ ה־ רו ־ח ו‬ ‫עני‬ ‫א ל־‬


: · T
3 “No entanto, aquele que mata um boi (e oferece
seu sacrifício sem tremer diante de Minha palavra) ‫ג שו ח ט ה שו ר מ כ ה־ אי ש זו ב ח ה ש ה‬
é como alguém que feriu um homem. Aquele que
‫חזי ר‬ ‫־ד ם ־‬ ‫ח ה‬T ‫מנ‬ ‫מעלה‬ ‫בלב‬ ‫ערף‬
sacrifica um cordeiro (sem tremor) é como alguém ‫־ ״‬: : · <·· ‫ ־‬: 1‫־‬ V V ‫ י‬I” J

que corta 0 pescoço de um cão. Aquele que oferece ‫מה‬ ‫און י ־ג ם־ ה‬


τ ·· vat
‫ר יך‬r *‫ב‬ ‫מ‬
JT :
‫לבנה‬: ‫כי ר‬r ‫מז‬
it : ‫־‬
uma oblação (sem tremor) é como alguém que oferece
sangue de suíno. Aquele que queima olíbano [incenso]
‫שם‬
η
‫נפ‬
: -
‫הם‬
ιν
‫קו ·״צי‬
‫וי‬
‫ב ·ש‬: ‫ה ם ו‬
V
‫כי‬
··
‫ר‬: ‫ח־ רו ב ־ד‬::‫ב‬ it

(sem tremor) é como alguém que abençoa um ídolo. ‫הם‬ ‫ל ··לי‬ ‫חר בתע‬ ‫אני א ב‬ ‫ ד ־ג ם־‬:‫חפצה‬
V I‫ · ״‬. ‫ ־‬: 1‫ ־‬: J- : V · ‫־‬: T 1·· T
Eles escolheram seus próprios caminhos, e suas almas
se deleitam em suas abominações. 4 Assim também ‫אין‬ ‫ר א ·תי ו‬τ ‫ק‬
‫· ״ נ י‬:
‫לבם י ען‬
‫״‬τ ‫־ < ־ י‬ V τ
‫בי א‬ ‫תם א‬
‫ ·נ‬τ τ
‫גו ר‬1 ‫מ‬: ‫ו‬
Eu escolherei zombar deles, e Eu trarei seus medos
‫ע‬ ‫הר‬ ‫ע <שו‬ ‫עו וי‬ ‫ל א ש מ‬J ‫ו‬: ‫ר ״תי‬: ‫ב‬1‫ ה *ד ־‬V‫עונ‬
sobre eles, porque quando Eu os chamei (através dos ~ “ Τ - : I— r A" T

profetas), ninguém me respondeu. Quando Eu falei, :‫ב ח רו‬τit


‫צ *תי‬: ‫פ‬1“ ‫ח‬τ ‫ל א־‬1 ‫א ־ש״·*גר‬
: r
‫וב‬ ‫עיני‬
: ·· ‫־‬
‫ב‬
eles não Me escutaram. Eles fizeram 0 mal diante dos
Meus olhos, e escolheram aquilo que Eu não desejei.” ‫א ל־‬V ‫די ם‬1· ‫ ־ח·״ר‬: ‫ה‬r ‫ה‬τ ‫הו‬: ‫ד ב· ר־י‬
:
‫ עו‬:‫ש־ מ‬ ‫ה‬
5“Escuta a palavra de D’us, tu que tremes diante de ‫כם‬ ‫מנ״·די‬ ‫כם‬ ‫אי‬ ‫כ ם שנ‬ ‫מ ת א חי‬: ‫א‬ ‫ד ב רו‬:
V ‫ ־‬: V ·‫ ״‬: 1 · : ‫ · ׳‬- : ‫ד‬ a t
Sua palavra! Teus irmãos (perversos), que te odeiam e
que te baniram, dizem: ‘(Eu sou tão grande que) D’us é ‫אה‬
JV
‫ר‬: ‫ונ‬
‫ ״‬:
‫ה‬:‫הו‬
τ
‫י‬: ‫ד‬J :‫כ ״ב‬: ‫י‬ ‫מי‬ ‫ש‬
‫־< ־ י‬
‫למען‬
‫ ־‬: ·

glorificado por causa de meu nome!’ (Mas na verdade)


‫ ו קו ל ש און‬:‫ב ש מ ח ת כ ם ןהם י ב שו‬
0 que será visto é a tua alegria e a vergonha deles.
6 (Então, virá) uma voz retumbante da cidade (de ‫של־ ם‬
··(
‫מ‬: ‫ ה‬:‫הו‬
τ
‫י‬: ‫קו ל‬
‫ני‬
‫ יקו ל ״״ומ ·״·הי כ ל‬1 ‫״מ ״עי ר‬
at

Tsion), a voz vinda do templo, a voz de D’us prestando


recompensa a seus inimigos (Goge Magog).”
‫לד ה‬ ‫חי ל י‬I* ‫ת‬T ‫ר ם‬
T AT T
‫ ז ב ט‬:‫ביו‬
V JV :
‫מו ל ל אי‬
IT : I : ι :
‫ג‬
7“Antes que ela (Tsion) sinta a dor do parto ela dará :‫זכר‬ ‫טה‬ ‫מ *לי‬: ‫ו ·ה‬: ‫לה‬ ‫חבל‬ ‫בו א‬J ‫י‬T ‫טר ם‬ ‫ב‬
IT τ τ j IT V ·J‫·־‬ V V :
à luz. Antes que a dor do parto comece, ela dará à luz
um filho. 8Quem já escutou tal coisa? Quem já viu tal ‫היו ־ח ל‬
< ‫־‬:
‫כ^לה‬
V ‫ ·י‬τ
‫אה‬
τ
‫ר‬τ ‫כז א ת ·<מי‬τ ‫מ ע‬ ‫ח ·ומי־ ש‬
‫ ־נ‬τ

coisa? Alguma terra já pariu em um dia? Alguma nação


‫אחת‬ ‫עם‬ ‫גוי פ‬1 ‫ ד‬1‫״״ל‬j ‫־יו‬ ‫אם‬ ‫אוז ד‬ ‫ביו ם‬ ‫ר ץ‬ν ‫א‬ν
já nasceu de uma só vez, como Tsion que entrou em Vat‫־ נ ־‬ r · τ ν ‫ נ‬: ‫י‬

trabalho de parto e deu à luz seus filhos? :‫ה‬


V
‫ת־ בני‬
Τ
‫א‬
IV Τ
‫ציון‬
‫ י‬I ·
‫ד ה‬JT‫ם־י ל‬
: IT
‫ ל ה ־ ג‬T‫·ח‬JT‫כי־‬
485 / G ênese - H aftará para S habat R osh C hodesh

9 Pois Eu traria-a a ponto de dar à luz e não a


‫מר‬
‫־נ‬
‫לי ד י א‬1· ‫או‬ ‫ול א‬
) :
‫בי ר‬ ‫אני א ש‬
‫ ·ל‬: ‫־‬
‫ה‬
y ‫־‬: 1‫־‬
‫ט‬
deixaria parir?”, disse D’us. “Deveria Eu, Quem causa o
nascimento, voltar atrás?”, disse teu D’us. ‫ר •תי‬:‫צ‬1‫ע ־‬τ ‫ו‬: ‫לי ד‬
‫·ל‬
‫־ה מו‬ ‫אני‬
s* ‫־‬:
‫·א ם־‬ ‫י הו ה‬:
at

10 “Regozijem-se com Yerushalaim, e alegrem-se


‫· ם‬Γ
‫של‬T
‫רו‬I‫ת־י‬
:
‫א‬V ‫חו‬S‫מ‬: ‫ י ·ש‬:‫אליהיך‬
‫ · י‬IT v:
‫מר‬ ‫א‬
)- T
com ela todos vocês que a amam (e querem ver sua
reconstrução). Regozijem-se com alegria por ela todos ‫ת ה‬τ ‫·א‬ ‫שי שו‬

‫ה‬ ‫בי‬V‫ה‬
τ A 1
‫כ ל־ א‬τ
: ‫־‬
‫וגי לו בה‬
ity :

vocês que se enlutaram (por sua destruição), 11 de


:‫עליה‬
T IVτ
‫לי ם‬1· ‫ב‬: ‫ת ־א‬: ‫מ‬1· ‫כ ל־ ־ה‬τ ‫מ &ו ש‬T
modo que vocês possam (ser recompensados para)
alimentarem-se e se satisfazerem nos braços de seu ‫מ שד‬ ‫ושבעתם‬ ‫תינ קו‬ ‫למען‬ ‫יא‬
consolo. Que vocês possam nutrir-se intensamente e
‫תם‬ ‫ו ·ה ת ענג‬: ‫ת למ צו‬T ‫למען‬ ‫ה‬ ‫מי‬V‫··ח‬. ‫תנ‬
deleitar-se com a abundância de sua glória.” IV 8------: ‫ ־ י‬5‫ ־‬: T A : ‫־‬

12Pois isto é o que D’us disse: “Eis que Eu estenderei ‫הו ה‬


τ
‫י‬: ‫מ ר‬ ‫ א‬1 ‫כה‬
‫ ־נ‬τ j
‫ יב כי־‬:‫כ בוד ה‬: ‫מזיז‬
y · it

a paz para ela como um rio, e a riqueza das nações


‫ “ח ל‬5‫כנ‬
“:
‫ש לו ם ו‬
Τ
‫ה ר‬Τ‫כנ‬
T:
‫ה‬ ‫ט ה־ א לי‬IV‫הנני נ‬
T V ” J* : *
(correrá em sua direção) como uma correnteza fluente.
(Tu que te enlutaste por ela) serás (recompensado) ‫ע ל־ צ ד‬ ‫וינ ק ת ם‬ ‫כ בו ד ג ר ם‬ ‫שו טף‬
atraindo para ti (sem esforço) a riqueza das nações.
‫ש עו‬IT‫ע‬τ :‫ש‬τ ‫ת‬: ‫כי· ם‬
1‫־‬
‫ר‬: ‫ע ל־ ·ב‬ ‫ו‬
‫ ־‬:
‫תנ ··עו או‬
τ ·
:
Tu serás (honrado pelas nações como um bebê que
é) carregado no colo (de sua mãe) e embalado em ‫כן‬
‫··<י‬
‫מנו‬
A
*
‫תנ ח‬
.· 1
‫·א מו‬
: ‫־‬: 1
‫־‬
‫שר‬ ‫ אי ש א‬:‫כ‬
y: : · ‫־‬
‫יג‬

seus joelhos. 13 Como alguém que é confortado pela


‫ח מו‬IT‫תנ‬
··. :
‫ל ם‬1‫ש ־‬T ‫בי רו‬
I ·
‫צ ם ו‬V ‫מ‬: ‫ח‬V ‫אנ‬
J‫־ ־‬:
‫אנ·כי‬IT:
sua mãe, assim também Eu te confortarei, e tu serás
confortado em Yerushalaim (por todo teu sofrimento)”. ‫ ם‬I‫כ‬V‫תי‬
··
‫מו‬I ‫צ‬: ‫ו ־ע‬: ‫לבצם‬
V : ·
‫שש‬ ‫תם ו‬
JT : V
‫ר ·אי‬:‫יד ו‬
14 “Quando tu vires (Yerushalaim reconstruída),
­‫יד‬ ‫ע< ה‬Τ‫ד‬: ‫ונו‬ ‫ה‬Τ
‫חנ‬: ‫ר‬ ‫תפ‬ ‫שא‬ ‫כד‬
teu coração se alegrará, e (a saúde de) teus ossos será I : A‫ ־‬: · V JV ­

(fortalecida) como grama verdejante. A (poderosa) ­ ‫א ת‬V ‫ם‬1“‫ע‬T‫וז‬


:
‫ליו‬
TT
‫א ת־ ע ב‬V ‫הו ה‬
T
‫י‬:
Mão de D’us será conhecida por Seus servos, e também
‫אש‬ ‫ב‬ ‫ה‬T
‫י הו‬: ‫הנ<ה‬ ‫כי־‬ ‫םו‬ :‫ביו‬ ‫אי‬
Sua ira para com seus inimigos.15Pois eis que D’us virá J** τ ·· · I * IT:

com fogo (para destruir os exércitos de Gog e Magog), ‫שי ב‬


<
‫לה‬
* T :
‫תיו‬
AT
‫כ ב‬: ‫ר‬:‫“מ‬ ‫פה‬
IT
‫ו ־כ סו‬: ‫י גו א‬T
e com Suas carruagens como tempestades para
:‫א ש‬
!‫״‬
‫ ןל · ־ה ··בי־‬- ‫ב‬: ‫ר תו‬
τ
‫ע‬1 ‫ג־‬: ‫ו‬1‫ ־‬: ‫אסר‬
‫־‬
‫מ ה‬τ ‫ב ··ח‬:
retribuir (a Seus inimigos) com fúria. Sua repreensão
(será) com chamas de fogo. 16 Pois pelo fogo D’us ‫בו‬I ‫ר‬:‫ב ־ח‬: ‫ו‬ ‫נשכ*ט‬
T : *
‫ה‬J‫הו‬
T :
‫ב ··א ש י‬T ‫כי‬

‫טז‬
executará julgamento, e pela Sua espada sobre toda
:‫ ה‬y‫י הו‬ ‫חללי‬ ‫בו‬ ‫ור‬ 1
‫ש־ר‬ ‫כ ל־ ב‬τ‫א ת־‬τ
carne. A matança executada por D’us será grande.” it : : ‫־‬ : at

17 “Aqueles que se prepararam e se purificaram ‫א ל־‬ ‫ו ה מ ט ה רי ם‬ ‫ה מ ת קזי שי ם‬ ‫יז‬


para (entrar) nos jardins (da idolatria, um grupo) após
‫הגנו ת א ח ר א ח ד ]אחת[ ב תו ך א כ לי‬
0 outro (para adorar 0 ídolo) no centro (do jardim);
aqueles que comeram carne de porco, criaturas ‫ )דו‬T‫ח‬: ‫ב ר ־י‬
A
‫חזי ר ו ה ש ק ץ ו ה ע כ‬
T : ‫ ־‬IT : ‫·י י‬.· IV ‫ ־‬: ·
‫ה‬1‫ש ר ־‬ ‫ב‬
J- :

abomináveis e ratos —todos perecerão juntos”, disse


‫הם‬ ‫אנ ·כי ־מ ע שי‬IT‫ו‬: !‫ יו‬:‫ ה‬I‫הו‬ ‫··א ם־י‬. ‫נ‬: ‫ס פו‬ ‫י‬
D’us. 18 Eu (conheço) seus atos e seus pensamentos. V ·· ‫־‬: 1 T : ι··.τ

(Virá 0 tempo) em que Eu juntarei todas as nações ‫כ ל־‬


Τ
‫א ת־‬V ‫בץ‬ ‫א ה ל ק‬Τ‫ב‬Τ ‫תיוו ם‬
‫ י‬J*· ‫ י‬- : V ··
‫ש ב‬: ‫ח‬: ‫ו ־מ‬ j

e línguas, e elas virão e reconhecerão Minha glória.


‫א ת־‬V ‫ר )או‬Τ‫ו‬: ‫ב או‬IT‫ו‬ ‫שנו ת‬ ‫ל‬: ‫ו ־ה‬: ‫ ם‬I‫הג *ר‬
19 Eu as assustarei, mas delas Eu deixarei que A

escapem sobreviventes para as nações, para Tarshish, ‫תי‬ ‫הם או ת ו ש ל ח‬V‫ב‬τ ‫מ ·תי‬: ‫ש‬
J* : ‫ · ־‬:
‫ יט ו‬:‫די‬1· ‫כ בו‬:
- :

‫מהם ן פ לי טי ם א ל־ ה גוי ם תו־ שי ש‬


‫ הפטרה שבת ראש חודש‬- ‫ ספר בראשית‬/ 486

Pul e Lud; os arqueiros para Tuval e Yavan, para ilhas


‫איי ם‬ ‫ ל ו יו ן ה‬J‫תב‬
J* * T ‫ י‬ΛΤΓ : - *·.
‫שת‬ ‫·לו ד מ ש כי ק‬J ‫ו‬: ‫)פול‬
V ‫ י‬IV ·· : J
muito distantes, que nunca ouviram Minha fama
nem viram Minha glória. Eles devem declarar Minha ‫מ •עי‬: ‫א ת־ ·ש‬
V
‫עו‬ ‫ל א־ ש מ‬
< : τ 1
‫ר‬V‫קיי ם אן־ש‬
·
‫רוז‬: ‫ה‬
it

glória entre as nações. 20 Eles (então) trarão todos


­ ‫א ת‬V ‫גי דו‬ ‫וה‬
)· · :
‫כ בו ·די‬: ‫ת־‬V ‫א‬ ‫או‬ ‫ו ל א־ ר‬:
J T
seus irmãos de todas as nações como uma oferenda
para D’us, sobre cavalos, em carruagens, em carroças ‫כ ל־‬
T
‫א ת־‬V ‫בי או‬J* ‫ו ··ה‬: ‫ כ‬:‫ ם‬1‫בגוי‬
*
‫די‬1· ‫כ בו‬:
cobertas, sobre mulas e com canções e danças à
‫הו ה‬
T
‫לי‬r ‫ח ה‬ ‫ם ן מנ‬J·‫כ ל־ הגוי‬τ ‫ם ·מ‬JV‫א··חי כ‬
JT : * :‫־‬
Minha sagrada montanha em Yerushalaim”, disse
D’us, “tão (respeitosamente) quanto 0 povo de Israel ‫ב סו סי ם ( ב ר כ ב ו ב צ בי ם ו ב פ ר די ם‬
traz uma oferenda em utensílio limpo à Casa de D’us.
‫לם‬ ‫רו ש‬I‫י‬: ‫שי‬
1‫ ־‬T
‫הר ק ד‬
·>· : *J J-
‫על‬
J‫־‬
‫כ רו ת‬τ ‫ר‬:‫ו ־ב ·כ‬
21 Dentre eles também Eu escolherei sacerdotes e
Levitas (mesmo tendo eles esquecido sua linhagem)”, ‫אל‬ ‫ב ··ני י ש ר‬: '‫ ·בי או‬T‫ש ר י‬
S” Τ : ·
‫ה כ א‬ΛΤ‫י הו‬: ‫מ ר‬
JV ‫ ־‬: I‫־־‬
‫א‬
-1“ T
disse D’us.
:‫יהרה‬: ‫בי ת‬
y
‫לי ט הו ר‬y ‫כ‬: ‫ח ה ״ב‬ ‫א ת־ ה מנ‬
· : · ‫־‬ jt
22 “Pois assim como novos céus e uma nova terra it i t

que Eu farei (naqueles dias) permanecerão diante de ‫ ם‬1‫לוי‬


·· : ‫ל‬r ‫לכהנים‬
y ‫־‬: 1 ‫־‬
‫קח‬
‫א־»יי‬V ‫ה ם‬ ‫וג ם־ מ‬
y.’ *· : ‫כא ־‬
Mim”, disse D’us, “também teus descendentes e teu
‫מי ם‬ ‫שר הש‬
•J- T ‫־‬
‫כי כ א‬
JV ‫־‬: 1‫־‬ J*
‫ כב‬:‫יהרה‬
IT :
‫מר‬ ‫א‬
Γ τ
nome permanecerão (para sempre).”
23“Será, então, em todo (primeiro dia do) novo mês ‫שר‬ ‫א‬
V ‫־‬:
‫שה‬
τ
‫ד‬T ‫ח‬ ‫ה‬
‫ ־‬: 1‫־‬
‫ר יץ‬V‫א‬τ ‫ה‬τ ‫ו‬: ‫ד ·שי ם‬τ ‫ח‬τ : ‫־־ה‬
e em todo Shabat, toda carne (até mesmo não-judeus)
‫כן‬
‫·· ווי‬
‫ם־י הו ה‬
λτ :
‫··א‬. ‫נ‬: ‫לפני‬
1‫ ־‬τ :
‫די ם‬y ‫מ‬: ‫ש ה ע‬
‫···יו‬
‫אני ע‬
y :‫־‬
virá diante de Mim para prostrar-se a Mim (no Templo
Sagrado)”, disse D’us. 24 “Os (não-judeus) deverão ir ‫מ די‬
·· 1·
‫הי ה‬ ‫ כג ו‬:‫כ ם‬IV‫מ‬:‫ ו·ש‬: ‫כ ם‬IV‫ר ­ע‬
τ τ :
‫־­ י) ע מ ד ז‬
! :‫־‬: 1: ‫־‬
para fora (de Yerushalaim, para 0 vale de Yehoshafat), e
‫תו‬λ ‫ב ־ש ־ב‬: ‫ב ת‬ ‫די ש‬y ‫ד שו ו ·מ‬: ‫ח‬τ ‫ב‬: ‫ח ד ש‬
it ‫־‬
olhar para os cadáveres dos homens (de Gog e Magog)
que se rebelaram contra Mim, pois os vermes (que os ‫מר‬ ‫לפני א‬
J- Τ I- Τ :
‫הו ת‬
i
‫ת‬1‫ש ־‬: ‫ל ·ה‬: ‫שר‬ ‫כ ל־ ב‬T ‫בו א‬S T‫י‬
■JT τ
comeram) não morrerão, e 0 fogo (que os consumiu)
‫נ •די ם‬T‫ ־א‬: ‫ה‬IT ‫··רי‬:‫ב ·פ ג‬: ‫ר או‬T‫ו‬: ‫או‬J ‫צ‬: T‫וי‬: ‫ כד‬:‫יהרה‬
IT :
não se extinguirá. Eles serão um (símbolo da) desgraça
para toda a carne — (não-judeus que vierem para 0 ‫ת מו ת‬T ‫לא‬J ‫ת ם‬ ‫כי תו ל ע‬
T : ‫־‬ J*
‫בי‬
Λ*
‫עי ם‬1· ‫ש‬: ‫ה פ‬
Templo Sagrado).23 “Será, então, em todo (primeiro
­ ‫לכל‬
T :
‫אוץ‬
‫י‬
‫היו דר‬
IT * *
‫ה ו‬:‫תכב‬
J T : V : *
‫לא‬J ‫ש ם‬ ‫וא‬
τ · :
dia do) novo mês e em todo Shabat, toda carne (até
mesmo não-judeus) virá diante de Mim para prostrar- ‫ד שו‬: ‫ח‬τ ‫ב‬: ‫ד ש‬V ‫מ י·די־ ח‬
‫· ו‬
‫ ה‬τ‫הי‬τ ‫ו‬: ‫ כג‬:‫שר‬ ‫ב‬
IT T
se a Mim (no Templo Sagrado)”, disse D’us.
‫שר‬ ‫כ ל־ ב‬τ ‫בו א‬5 Τ‫תו י‬Λ ‫ש ־ב‬
·JT Τ
‫בת ב‬
‫ ־‬:
‫די ש‬y ‫ו ·מ‬
IT ‫־‬

:‫הו ה‬ ‫מר י‬
IT :
‫לפני א‬
J” T 1‫ ־‬T :
‫הו ת‬ ‫להשת‬
J ‫־‬: 1‫ ־‬: · :

Se domingo também for Rosh Chodesh, acrescenta-se 0 seguinte: :‫ מוסיפים‬,‫אם הוא גם שבת מחר חודש‬

20:18 Yehonatan disse a ele (David): “Amanhã é 0 ‫ד ש‬V ‫ח‬Λ ‫חר‬ ‫מ‬
JT Τ
‫תן‬ ‫הונ‬I ‫י‬:
‫ י‬IT Τ
‫מ ר ־ )לו‬
V
‫וי א‬
I ‫־‬
‫יח‬
(primeiro dia do novo) mês. Tua ausência será sentida,
‫מ ר‬V ‫וי א‬
5 ‫־‬
‫ מב‬:‫ב יד‬ ‫מו ש‬1 ‫ק ד‬
‫״ו‬.· τ
‫כי י פ‬y !‫דו‬
,ιτ τ · τ
‫ונ פ ק‬
: ‫ ־י‬: · :
pois teu lugar estará vazio”.
42 Yehonatan disse a David: “Vai em paz, pois ‫ש ר‬V ‫ ־א‬: ‫ש לו ם‬ ‫ ל‬: ‫לד‬
Λ Τ ‫ י‬I* Τ
‫דו ד‬ ‫ל‬
J” :
‫תן‬ ‫הונ‬I ‫י‬:
‫· י‬JT Τ

nós dois juramos em Nome de D’us, dizendo: ‘D’us


‫הו ה‬ ‫י‬: ‫שם‬ ‫ב‬ ‫חנו‬: ‫אנ‬ ‫ש ”ני נו‬: ‫ענו‬: ‫ש ־ב‬: ‫*נ‬
será (testemunha) entre mim e ti, e entre meus τ <·· : ---- :

descendentes e teus descendentes para sempre”’. ‫ל א מר י הו ה י הי ה ן ביני ובינך* ו בין‬


:‫ז ך עי ו בין ז ך ע ך עד־ עו ל ם‬
487 / G ênese - H aftará para Érev R osh C hodesh

h aftará para ‫ה פ ט ר ה ע ר ב ר א ש חו ד ש‬
ér ev rosh ch o d esh ‫שחל ב שבת‬
(shmuei 120:18-42) (‫מב‬-‫ יח‬,‫)שמואל א כ‬

Esta Haftará menciona o dia anterior a Rosh Chodesh (v. 18)

20:18 Yehonatan disse a ele (David): “Amanhã é o ‫ח ר‬J T‫מ‬T ‫תן‬ ‫הונ‬I ‫י‬: ‫מ ר־ )לו‬V ‫וי א‬ ‫יח‬ ‫כ‬
‫ י‬IT T I ‫־‬
(primeiro dia do novo) mês. Tua ausência será sentida,
pois teu lugar estará vazio.19Por três (dias) tu deverás :‫ב יך‬ ‫מו ש‬1
‫·ו‬.· τ
‫קד‬

‫·י פ‬ ‫·עכי‬ !‫דו‬
τ
‫ונ פ ק‬
: ‫י‬- : · :
‫ד ש‬V ‫ח‬ λ

descer (e te esconder) muito bem. Vai para 0 lugar ‫א ל־‬V ‫ת‬Τ ‫ב א‬Τ ‫מ & ד ו‬: ‫ר ד‬-I "‫**ת‬ ‫ת‬τ ‫ש‬: ‫ו ·ש ־ל‬: ‫יט‬
onde tu te escondeste no dia do incidente (quando
Shaul jurou a Yehonatan que não mataria David) e ‫ביו ם‬
J :
‫שם‬
IT
‫ת‬Τ ‫ר‬: ‫ת‬
Γ
‫ס‬Ϊ ‫ר־נ‬
·
‫ש‬ ‫א‬
V ‫־‬:
‫קו ם‬
‫י‬
‫מ‬Τ ‫־ה‬
permanece na pedra (marcadora) dos viajantes.” :‫האזל‬ ‫האבן‬ ‫אצל‬ !τ‫בו‬: ‫ש‬ ‫וי‬: ‫·ש ה‬.· ‫ע‬ ‫־ה מ‬
·.· τ ‫ י‬V y: τ
it V i·· ‫־‬ ‫־־‬: r j t λ
20 “Eu lançarei três flechas para 0 teu lado, como
se eu estivesse mirando um alvo. 21 Então, eu enviarei ‫ר ה‬I ‫ או‬A‫ה‬V ‫ם צד‬J T‫ה ״ח **צי‬1‫ש ת ־‬ ‫ש ל‬: ‫אני‬
V )
‫כ ו‬
* ‫ ־‬: 1‫־‬

um jovem, (dizendo-lhe): ‘Vai, encontra as flechas.’ Se ‫ ח‬J‫ש ־־ל‬: ‫א‬V ‫הנ ה‬ ‫ כא ו‬:‫טרה‬ ‫לי למ‬1· ‫ל ח־‬1‫ש ־‬1‫ל ־‬:
·· · : IT τ ‫ ־‬:
eu disser claramente ao jovem “Olha, as flechas estão
nesse teu lado, apanha-as’, então tu deve pegá-las e ‫צי ם‬Λ *‫ה*ח‬1‫א ת־ ־‬V ‫צ א‬J T‫מ‬: ‫לך‬
‫ י‬I"
‫את־ה^ער‬
‫־‬

retornar, pois estará seguro para ti e não haverá mais ‫צי ם‬ ‫הח‬ ‫הנה‬ ‫א מ ר א ־מ ר לנ ער‬τ ‫א ם־‬
J * · ‫־־‬ y*‫־‬
perigo. (Eu juro) pelo D’usvivo.”
22 “Mas se eu disser a este jovem Olha, as flechas ­ ‫כי‬τ ‫·א ה‬1 ‫ו ע·ב‬τ ‫חנו ן‬s v ‫ק‬

‫הנ ה‬ ‫ך ו‬
τ ·· τ
‫·מ מ‬
.‫ יו‬:
‫ן‬
estão além de ti’, então segue teu caminho, pois D’us :‫חי־י הו ה‬ ‫בר‬ ‫ד‬ ‫אין‬ ‫ו‬ ‫לך‬ ‫ש עלו ם‬τ
:
it ‫־‬ ir τ ‫ ״ עי‬: ·y :
te mandou embora.”
23 “E eis que com relação a este assunto que nós ‫צי ם‬1· ‫הנה ־ה ·ח‬
J" *
‫לעלם‬
V V τ
‫כ ה א ־מ ר‬
<
‫ו ·א ם־‬: ‫כב‬
falamos D’us é (testemunha) entre mim e ti para
sempre.”
24David se escondeu no campo. Quando 0 (primeiro ‫הנה‬
5" *
‫תה‬ ‫רנו אני ו א‬:‫ב‬1‫ש ר ·ד ־‬
Τ ΛΤ Τ J* ‫ ־‬:
‫ר א‬:‫והדב‬
y: ‫־‬: τ τ : ‫־‬
‫מ‬
dia do novo) mês chegou, 0 rei sentou-se para fazer ‫כדויסתר‬ :‫ך ־עד־ עו ל ם‬1‫ י‬:‫בינ‬1‫ביני ו ״‬ ‫י הו·ה‬:
‫ ״ע‬τ · ‫־‬ it y ‫״‬ jt
sua refeição. 25O rei sentou-se em seu lugar habitual,
perto da parede. Yehonatan levantou-se, de modo que ‫המלך‬
‫ י‬V ·JV ‫־‬
‫שב‬ ‫ד ש וי‬V ‫הי ־ה א‬
V S·—
‫ ה וי‬A‫ד‬V ‫ש‬
J* : ‫־־‬
‫דו ד ב‬
T ‫־‬ I* T

Avner pudesse se sentar ao lado de Shaul. O lugar de ‫ כה וי ש ב‬:‫על ]אל[ ־ ה ל ח ם לאכול‬


David estava vazio.
26 No entanto, Shaul nada disse naquele dia, pois 9‫בפעם‬ ‫ע ל־ מו ש בו כפעם ן‬ ‫המלך‬
pensou: “(Ele teve) um acidente (noturno). Ele não ‫א ל־ מו ש ב ה קי ר ר ק ם י הונ תן וי ש ב‬
está puro. (Ele não veio porque) não está puro”.
27 Aconteceu que no dia seguinte, 0 segundo dia ‫דו ד‬1· τ ‫מעיקו ם‬: ‫ יק ד‬1‫פ״‬τ ‫ *וי‬- ‫בנ ר ·מ ־צ ד ש או ל‬ ‫א‬:
1‫ ״‬: ‫־‬
a t j

do mês, 0 lugar de David continuou vazio. Shaul ‫ביו ם‬ ‫ה‬τ ‫ מ‬ι‫או‬ ‫מ‬ ‫ש ע·או ל‬τ ‫בר‬ ‫·ל ·א־ ד‬.·‫וע‬ ‫מ‬
J ‫־‬ : : 1
perguntou a Yehonatan, seu filho: “Por que 0 filho
‫ל ·עתי‬: ‫ה וזו א ·ב‬J ‫קר‬ ‫מר מ‬
V ‫״‬: · ‫־‬
‫א‬
τ
‫כי‬

‫־ה הו א‬ a

‫וי ־הי‬
: •
‫ מ‬:‫ט הור‬ i t
‫לא‬
‫ע‬
‫כי־‬ ‫הו א‬1 ‫ט ע·הו ר‬τ
‫קו ם‬ ‫פ·· יק ד מ‬τ ‫וי‬
1‫ ני‬. · ‫·י‬
‫ד ש־ < ה ש־ ל‬ ‫מחר ת הח‬
‫ ־ · · · ־‬τ: *
‫מ‬ it

‫תן יבלו‬ ‫הונ‬I ‫ל־י‬


: JT Τ :
‫א‬V '‫ש או ל‬
Τ
‫ר‬V‫וי <א מ‬
‫־‬
‫ד‬A*‫דו‬
T
‫ הפטרה ערב ראש חודש שחל בשבת‬- ‫ טפר בראשית‬/ 488

de Yishai não veio para a refeição, nem ontem e nem


‫ם־ ת ־מו ל‬: ‫שי (ג‬ ·i5
‫ב 'א בן־י‬ ‫מ דו ־ע ל א־‬
.· * · ‫ ־‬T
hoje?”
28 Yehonatan respondeu a Shaul: “David pediu-me‫תן‬
‫ י‬IT T
‫הונ‬I ‫י‬: ‫ען‬ ‫ כח וי‬:‫אל־הלחם‬
‫—) ־ י‬ V IT ‫־‬ V
‫היו ם‬ I ‫־‬
‫ג ם־‬
permissão para ira Bet Lechem.29Ele disse: ‘Porfavor,
‫די‬I* ‫מ‬T ‫מ ״ע‬I” ‫דו’)· ד‬Τ ‫א ל‬ Γ
‫ש‬: ‫ש א ל *נ‬: ‫או ל ·נ‬Λ ‫ש‬ T
‫א ת־‬
deixa-me ir, pois nossa família (está oferecendo) sacri-
fícios (hoje) na cidade e meu irmão (mais velho, Eliav,) ‫כי‬‫·נ‬
‫נ א‬τ ‫חני‬ ‫מר של‬
· ‫ ··נ‬: ‫־‬ V
‫ כט ־וי א‬:‫לחם‬ V
‫בי ת‬ ··‫ע‬
it
‫ע ד־‬
pediu-me (para estar lá). Agora, se encontrei favor aos
‫צו ה־ •לי‬ τ ·
‫ו <הו א‬: ‫ב *עי ר‬τ ‫לנו‬τ ‫ח ה‬τ ‫פ‬τ ‫ש‬: ‫·ב ח ·מ‬%‫ז ־‬
teus olhos, porfavor isenta-me de (minhas obrigações
para com 0 rei) para que eu possa ir ver meus irmãos.’ ‫ארזי ן ע תה א ם־ מ צ א תי חן ב עי|י ך‬
Foi por isso que ele não estava à mesa do rei”.
‫על־כן‬
‫·· ני‬ ‫־‬
‫ חי‬V‫א ת־ א‬%· ‫· נא ה‬.·‫א ר‬ ‫טה נ א ו‬
: V : τ : η
‫אמל‬ ·
30Shaul ficou furioso com Yehonatan, e disse-lhe: λτ it

“Tu, filho de uma mulher perversa e rebelde! Acaso ‫ ל וי ח ר־ א ף‬:‫ל א־ ל א א ל־ ש ל חן המלך‬


não sei que tu escolheste ofilhode Yishai (para reinar)
‫ ת‬I‫עו‬ ‫בן־נ‬
‫ ־ ־‬: 1‫־‬ ‫ י‬IV
‫ ר לו‬V‫א מ‬J ‫ביהונרזן י ־וי‬ T T J
'‫ש או ל‬ T
para tua própria desonra e para a vergonha da nudez
de tua mãe (pois 0 fato de tu preferires meu inimigo ‫ה‬ ‫ת‬ T ‫ו‬
‫א‬ ‫ר‬ ‫ח‬ ‫ב‬ ‫כי־‬
‫־‬
‫תי‬ ‫ע‬
<···
‫ד‬ ‫י‬
* :
‫א‬ ‫לו‬
“ T
‫ה‬ ‫ת‬ ‫דו‬ ‫ר‬
J ‫־‬: A : ‫־ ־‬
‫מ‬ ‫ה‬
fará as pessoas pensarem que tu não és meu filho)?
‫ל בן־י ^י ל ב ש ת ך ו ל ב ש ת ע רו ת‬
31Enquanto o filho de Yishai viver sobre a terra, nem
tu nem teu reino poderão se estabelecer em segu- ‫ לא כי כ ל־ הן מי ם א ש ר ב ך‬:‫אמך‬
rança. Agora, (como tu 0 mandaste embora), vá pro-
‫תה‬ JT ‫־‬
‫ה א‬ ‫י‬
‫כ‬I ‫ס ה )לא ·ת‬τ ‫אד‬ ‫חי ע ־ל־ ה‬
T ‫ ־‬: IT J· ‫־־‬
‫י שי‬
curá-lo e traga-0 para mim, pois ele merece morrer”.
32Yehonatan respondeu a Shaul, seu pai, dizendo: ‫ו מ ל כו ת ך ו ע ת ה ש ל ח ן_קח א תו א לי‬
“Por que ele precisa morrer? 0 que ele fez?” 33 Shaul
‫א ת‬V ‫תן‬ ‫ י‬τ T
‫ הונ‬J‫ י‬Í ‫ען‬ ‫י‬
‫ לב וי‬:‫ הו א‬I ‫מו ת‬ V IT
‫בן־‬ ‫ י‬V
‫­·¿כי‬
ergueu um lança para atingi-lo. Yehonatan entendeu
que seu pai estava determinado a matar David. ‫מת‬ 1“
‫למה יו‬ T JT
‫ליו‬ ‫מ ר א‬V‫וי א‬S ‫ביו ־‬
·¿Τ ·· Λ*
‫א‬Τ ‫או ל‬I T‫ש‬
34Yehonatan levantou-se da mesa furioso. Ele não
‫חני ת‬ ‫· ־ ·נ‬: r
‫א ת־ ה‬5 ‫או ל‬ ·.‫ ״ו‬τ
‫טל ש‬ ‫ לג וי‬:‫שה‬τ‫מה ע‬
V τ ‫־‬
comeu sua refeição no segundo dia da lua nova, pois it jv

estava triste por causa de David, e seu pai 0 havia ‫לה‬ T JT


‫תן ·כי־ כ‬ ‫תו ־ ·וי· ־ ־ד ע י הונ‬A ‫ל ־ה כ‬: ‫ליו‬IT ‫ע‬Τ
‫ ״‬T T J :

humilhado (insultando-o e ameaçando-o).


:‫דו ד‬ 1· τ
‫א ת־‬ V
‫מי ת‬r ‫ה‬τ ‫ל‬: ‫ביו‬1· ‫א‬τ ‫מעם‬ r ··
‫נ··הי א‬
35 E foi de manhã, Yehonatan saiu para 0 campo,
para 0 local combinado (com David), e um jovem ‫לד וי קם י הונ תן מעם ה שלחן ב ח רי ־‬
• τ : it ‫ י‬ιτ : ··. ‫־‬ J* ·· ‫· י‬η τ 1 : ,τ st‫־‬

estava com ele.36Ele disse ao jovem: “Corre! Encontra


‫שני‬
‫־‬
‫ה‬
·· •
‫ד ש‬V ‫ביו ם־ ־ה <ח‬
I :
‫כל‬ ‫ל א־ א‬I ‫ו‬:
‫ ־‬Τ
‫אף‬
‫ י‬AT
agora as flechas que eu lancei”. O jovem correu (em
busca da primeira flecha), e ele atirou uma flecha ‫מו‬1 ‫הכל‬
· : ·
‫כי‬y ‫דן ד‬
· τ
‫א ל־‬V ‫נעצב‬
‫ ־‬: V
‫כי‬
<*
‫לחם‬
V V

além dele.
‫ לה וי הי ב ל ק ר וי צ א י הונ תן‬:‫א ביו‬
37 Quando 0 jovem alcançou 0 local da (primeira)
flecha que Yehonatan havia lançado, Yehonatan gritou ‫מו‬I‫קטן *ע‬
‫ י‬I ,Τ
‫ונ ־ע ר‬
r :
‫דו ד‬
A* T
‫ע ד‬J “ ‫ל מו‬: ‫שד ה‬
IV T
‫־ה‬:
‫·א ת‬.· ‫ נ א‬τ ‫צ א‬η‫ מ‬: ‫לנ יע לו ר־ ץ‬ ‫מ ר‬V ‫וי א‬
··.: r : ­ ‫נ‬
!‫­ל‬
‫ל יץ‬Τ ‫ “ער‬J‫הנ‬
- ‫־‬
‫רה‬
AV
‫כי מו‬1· ‫אנ‬IT ‫ש ר‬ ‫י ם א‬£* ‫ה *ח‬
JV ‫ ־‬: J“

‫ <ב א‬T‫ א ־וי‬:‫ברו‬ ‫צי ל ה ע‬


I · ‫ ־‬: 1‫ ־‬:
‫הח‬
· I·· r
‫רה‬ ‫הו א ־י‬I ‫ו‬:
¿T IT

‫שר יר ה‬ ‫א‬
y: ‫י‬
i t it
‫הוז צי‬ ‫קו ם‬
‫־‬:
‫ד־ מ‬
. . .
‫ע‬- ‫ער‬
:
‫הנ‬
‫־‬ j — ‫־‬
489 / G ênese - H aftará para Érev Rosh C hodesh

atrás do jovem e lhe disse: “Não está a (última) flecha


:‫והלאה‬
τ : τ
‫ך‬
r
‫מ‬: ‫ח ·צי ·מ‬ι· · ‫ה‬r ‫ ־הלוא‬: ‫ו*אמר‬
além de ti?” it j

38 Yehonatan gritou, atrás do jovem: “Depressa, ‫הר ה‬ ‫ —ע ר מ‬1 ‫ ־ח· · נרי ־ה‬: ‫א‬r ‫תן‬
η ·· :
‫הונ‬1 ‫י‬: ‫ <ר א‬τ‫ק‬
‫ י‬τ τ
‫לח וי‬
■: · ‫־‬

sê rápido! Corre (atrás da segunda flecha). Não fica


‫תן‬ ‫הונ‬I ‫י‬: ‫ק ט ־נ< ־ער‬
‫ י‬Τ Τ
‫מ ד וי ל‬Λ ‫ע‬
‫־ ; ־ ··י‬
‫א ל־ ת‬r ‫ש ה‬
‫ ־‬: 1‫־‬ Τ
‫חו‬I
parado (perto da primeira)!”
0 jovem juntou (ambas) as flechas e veio para seu :‫דניו‬
IT
‫א‬
‫־‬:
‫א ל־‬V ‫ב א‬I T‫ “וי‬L[‫י ם‬£‫ח‬
·
‫ה ·ח ·^י ] ה‬
‫ ״‬J‫ ־‬J J-
‫א ת־‬
mestre.
‫תן‬ ‫הונ‬I ‫י‬: ‫אך‬ ‫מה‬ ‫או‬Λ ‫מ‬: ‫ד ע‬ ‫ל א־י‬I ‫ ־ע ר‬t‫ו הנ‬: ‫לט‬
38Ojovem não sabia de nada (sobre 0 combinado). ‫ י‬Τ Τ ‫־< י‬ Τ J‫ ־‬T

Somente Yehonatan e David sabiam do assunto. ‫תן‬ ‫הונ‬I ‫ י‬: ‫תן‬


‫ י‬τ T
‫ מ וי‬:‫ב ר‬IT ‫ד‬T ‫א ת־ ־ה‬V ·‫ידעו‬
‫־ · ··< י‬ I i IT
‫דו ד‬ ‫ו‬
· τ :

40Yehonatan deu seu arco e suas flechas ao jovem,


‫מ ר‬V ‫ א‬J‫לו ־וי‬Λ ‫ש ר־‬V ‫ ־א‬: ‫ ־ע ר‬1‫הנ‬
‫־ ־‬
‫א ל־‬V ‫ליו‬Τ ‫א ת־ ·״כ‬
dizendo-lhe: “Vai e leva-os de volta para a cidade”.
41Assim que 0 jovem se foi (em direção à cidade), Da- ‫דו ד‬ ‫באי ו‬
• Τ : Τ
‫ער‬--------
‫ מא ־הנ‬:‫העיר‬
‫ ·ו‬Τ
‫בי א‬ ‫לך ה‬
J“ Τ ‫ י‬I **
‫לו‬
vid (entendeu que estava seguro e) ficou de pé próxi-
‫צ ה‬Τ ‫ר‬: ·‫א‬J - ‫פיו‬JT ‫ל ־א‬: ‫ג ב ־ ·וי פ ל‬V 1·.·‫צ ל ־ה‬V ‫א‬ ‫קם מ‬
J ” ‫·״‬ ‫*י‬
mo à face sul (da rocha). Ele caiu com sua face no solo
e prostrou-se três vezes. Eles se beijaram e choraram ‫אי ש‬-|· ‫וישקו· ן‬
■j : · ‫־‬
‫מי ם‬ ‫ל ש פ ע‬J ‫ש‬
Λ* T : T
‫ת חו‬1‫ש ־‬: ‫וי‬
*‫־‬

juntos, até que David (chorou) intensamente (mais do


‫א ת־ ר ע הו ויבכו· אי ש את־ךעהו· ע ד־‬
que Yehonatan).
43Yehonatan disse a David: “Vai em paz, já que am- ‫לך‬
‫· · ני‬
‫דו ד‬ ‫הונ תן ל‬1 ‫י‬: ‫מר‬v ‫ויי א‬
τ · 1 : ‫· י‬η τ s ‫־‬
‫ מב‬:‫הגדיל‬
1· : ·
‫דו ד‬
‫ז‬.· τ

bos juramos em Nome de D’us, dizendo ‘D’us será (tes-


-‫ל שלו ם א ש ר נ ש ב ענו שנינו· אנחנו‬
temunha) entre mim e ti e entre meus descendentes e
teus descendentes para sempre’”. ‫ביני‬
‫ ·נ‬..
‫ה ן‬j ‫הי‬ ‫ ה י‬t‫הו‬í ‫הו ה ··לאלזר י‬
·,· : ‫· ן‬ τ
‫י‬: ‫ש ם‬ ‫ב‬
<·· :

:‫ו בינ ך ו בין ז ך עי ו בין זרגגך עד־ עו ל ם‬


(‫ הפטרה שבת וונו כוז) א‬- ‫ ספר בראשית‬/ 490

H AFTA R Á PARA (‫ה פ ש ר ה ש ב ת ח נו כ ה ) א‬


SH AB AT CH A N U CÁ (1) (‫ ז‬,‫— ד‬ ‫ י ד‬,‫)ז כ רי ה ב‬

(Zechariá 2:14 — 4:7)

Esta Haftará descreve a visão que Zechariá teve da Menorá de Ouro

14 “Cante e rejubile-se, filha de Tsion, pois Eu estou ‫בא‬ ‫הנני־‬ ‫כי‬s* ‫ציון‬ ‫חי ־ב ת־‬1· ‫מ‬: ‫ו ·ש‬: ‫רני‬ ‫ב יד‬
·η · : 1· ‫ י‬λ · ‫ ·ע‬τ
vindo (para Yerushalaim) e Eu habitarei no seu meio”,
disse D’us. 15“Várias nações se unirão a D’us neste dia e '‫לוו‬: ‫ונ‬
· :
‫ טו‬:‫ הו ה‬:‫··א ם־י‬. ‫נ‬: ‫כ יך‬
it 1‫״״‬
‫ב תו‬: ‫כנ ·עתי‬
: ‫־‬
‫ו ש‬: it
se tornarão Meu povo (também e acreditarão em Mim,
mas, no entanto,) Eu habitarei (somente) no teu meio.” ‫ )היו‬T‫ ו‬: ‫ביו ם ־ה לו א‬
J ‫־‬
‫הו ה‬
τ
‫ל־י‬
:
‫א‬V ‫בי ם‬ ‫גרם ר‬
<· ‫־‬

Então, tu saberás que o D’us das Hostes enviou-me


(somente) para ti.
­ ‫ת •כי‬: ‫ד ־ע‬- T‫וי‬: ‫ל יך‬
‫״‬
‫ב תו‬: ‫תי‬ ‫ש כנ‬
J* : ‫־‬
‫לעם ו‬
T : ΛΤ :
‫!לי‬.·
16 D’us deixará Yehudá herdar sua porção na Terra ‫ונ ־ח ל‬ ‫ טז‬:‫אליך‬ ‫חני‬ ‫ל‬τ ‫ש‬: ‫או ת‬ι ‫ב‬τ ‫צ‬: ‫הועה‬ ‫י‬:
τ : ‫· י‬ ‫·״‬ · r it τ
Santa (para jamais ser exilado novamente), e (D’us)
mais uma vez escolherá Yerushalaim (como 0 lugar ‫מת‬
J‫־‬
‫ד‬: ‫על ־א‬
1‫־‬
‫חללזו‬
‫י‬ : V
‫ד ה‬τ ‫ת־י הו‬
:
‫א‬V ‫<ה‬τ‫י הו‬:
onde repousará Sua Shechiná).17Que todas (as nações)
silenciem-se diante de D’us (e nunca falem mal do povo ‫הס‬
)‫־‬
‫יז‬ :‫ם‬IT‫ל‬Τ‫בי רו ש‬
·
‫עו ד‬
I
‫ר‬J‫ח‬ ‫קד ש ו ב‬T ‫־ה‬
‫ ־‬V 'Λ

judeu novamente), pois (então) Ele se erguerá de Sua


morada Sagrada (para retribuir exatamente às nações).
‫עון‬ ‫עו ר מ מ‬1 ‫י הו ה ·עכי ··נ‬: ‫פני‬
‫ ע י‬: ·
‫שר מ‬
·· : ·
‫כל ב‬τ
ιτ τ
at j

3:1 (Na visão profética) Ele então mostrou-me ‫ ג א וי ך אני א ת־י הו ש ע הכהן‬:‫קך שו‬
Yehoshua, 0 Sumo Sacerdote, de pé diante do anjo de
D’us, com 0 Satã à direita (de Yehoshua) para acusá-lo ‫טן‬ ‫ו ־ה ש‬: ‫י הו ה‬: ‫מלאך‬
‫;· י‬τ τ at ‫ ־ נ י‬: ‫־‬
‫לפני‬
τ
‫הגלול ע··מד‬
· : ·· 1 ‫־‬
(por ele não ter repreendido seus filhos quando estes se
casaram com mulheres não-judias). ‫הו ה‬
τ
‫י‬: ‫מ ר‬V ‫ ב ־וי א‬:‫סנו‬
1 :
‫ל ·ש‬: ‫מינו‬
1
‫עמד ־ע ל־י‬
· : ‫··ע‬

2(Um anjo de) D’us disse ao Satã: “D’us te repreenderá,


‫השצזן‬ ‫בך‬ ‫ ה‬1‫יה‬ ‫יג ער‬ ‫א ל־ ה ש טן‬
ó Satã! Aquele Que escolheu Yerushalaim te repreenderá!
Pois (Yehoshua foi miraculosamente salvo como) um ‫ ם‬AT‫ש ל‬ ‫רו‬I ‫*בי‬ ‫הר‬1" ‫־ה ב‬ ‫בל‬ ‫הו ה‬ ‫י‬: ‫ער‬ ‫ויג‬
Τ ‫ י‬: Τ <‫ ־‬: * :
tição recolhido do fogo (assim, como tu podes acusá-
10)?” ‫ש ־ע‬
··.
‫וי הו‬r ‫ ג‬:‫א ש‬ ‫מצ ל מ‬
‫·· ·יו‬ ‫ע‬τ ··.
‫או ד‬1 ‫זה‬
‫·\עע‬
‫הלוא‬
s ‫־‬:
3 Agora, Yehoshua estava diante do anjo usando
“roupas sujas” (ou seja, pecados).4Assim, (0 anjo) falou ‫לפני‬
‫·· ע‬: ·
‫מד‬
1‫״‬
‫ו ע‬: ‫אי ם‬
Λ*
‫בג · נדי ם צו‬
τ :
‫לב ש‬
1
‫היה‬τ s t jt

alto e disse (aos outros anjos) perto dele: “Tirem suas


‫מ *<די ם‬: ‫ע‬τ ‫ל־ ה‬V ‫ר א‬V ‫מ‬1 ‫ען ־ר א‬ ‫ ד וי‬:‫המלאך‬
‘roupas sujas’ (isto é, as mulheres não-judias) de seus ‫— נ ־ י‬ ‫ י‬ιτ : ‫־ ־‬

(filhos)!” ‫אי ם‬1· ‫בג ·עדי ם ־ה צ‬ ‫ה ·ע·סי רו ה‬τ ‫פניו ··ל א ל ר‬ ‫ל‬
τ : ‫־‬ τ τ :
Eele lhe disse: “Eis que eu removí de ti tua iniquidade
e eu te vestirei com belos mantos”. ‫ר *תי‬:<‫*־ב‬.*:
‫ה ע‬V ‫אה‬

‫ר‬: ‫ליו‬T ‫מ ר ·*א‬
V
‫וי א‬J ‫ליו ־‬ ‫מע‬
AT T ··
5 Então, eu (rezei por Yehoshua), dizendo: “Que
eles coloquem um turbante (sacerdotal) puro em sua :‫לצו ת‬ ‫ך מ ח‬1‫ת י‬: ‫א‬1 ‫ב ש‬
τ 1 ‫ ־‬: 1‫־‬
‫עולך ו ה ל‬
‫ ··ע‬: ‫ ־‬: ‫·י‬.· ‫ ־‬:
‫עליך‬
‫י‬
‫מ‬
V τ ··

cabeça (significando que seus descendentes herdarão


‫הו ר ־ע ל־ ר א שו‬ι τ‫צניף ט‬ ‫שי מו‬ ‫ו א ־מ ר י‬ιτ ‫ה‬
0 sacerdócio”. Minha prece foi ¡mediatamente atendida) a ‫ ·ע י‬τ ·‫ ·ע‬τ

e eles colocaram um turbante puro em sua cabeça e 0 ‫על־ריא שו‬ ‫ה ט הו ר‬ ‫ר שי מו' הצניף‬
vestiram com roupas; e 0 anjo de D’us permanecia de pé.
6 (Depois disso), 0 anjo de D’us alertou Yehoshua, :‫וי ל ב ש הו בג לי ם ו מ ל א ך י הו ה עמד‬
dizendo: 7 “Isto foi o que o D’us das Hostes disse: ‘Se
teus (filhos) andarem em Meu caminho e cumprirem :‫לאמר‬
1 ··
‫ש ־ע‬
τ
‫בי· הו‬
1
‫ה‬.··‫הו‬
1
‫י‬: ‫אך‬ ‫ ־ע ד מל‬τ‫ו ־וי‬
‫ ־ נ י‬: ‫־‬

tudo (que Eu lhes ordenei) cumprir, então (teus filhos)


‫כי‬ ‫ב או ת ·א ם־ ב ד ר‬τ ‫צ‬: ‫הובה‬ ‫י‬: ‫א ־מ ר‬T ‫ז כ ה־‬
serão (escolhidos) para cuidar de Minha Casa (para <‫ ־‬τ : · 7

sempre) e guardar Meus pátios. (Assim também no ‫ך ו א ם א ת־ מ ש מ ר תי ת ש ס ר וג ם־‬


491 / G ênese - H aftará para S habat C hanucá (1)

mundo espiritual) Eu te (recompensarei e a teus filhos)


‫מ ר‬J ‫ש‬: ‫ת‬ ‫וגם‬ ‫א ת־ בי *תי‬V ‫דין‬ ‫ת‬ ‫תה‬T ‫־א‬
permitindo que vocês se movimentem por entre (os 1‫ ־‬: ‫י‬ J* τ

anjos) que (lá) se mantém [imóveis]’”. ‫בין‬ ‫לצי ם‬ ‫לד מ ה‬ ‫נ ־ת ·<תי‬T ‫ו‬: ‫רי‬Λ Τ‫ח ··צ‬- : ‫א ת־‬
‫**) ״‬ · : : ‫־‬ ‫ י‬:
8“Presta atenção, ó Yehoshua, 0 Sumo Sacerdote! Tu
e teus companheiros (que foram salvos do fogo) que se ‫ש ־ע‬
J*·.
‫י הו‬: ‫ע־נ א‬
T
‫מ‬1 1‫ ־ ש‬: ‫ ח‬:‫האלה‬
V 1·· τ
‫די ם‬1· ‫מ‬: ‫ע‬I ‫ה‬T
sentam diante de ti, pois são homens de prodígios. Eis
‫ן הכהן הגדול א ת ה ו ך עי ך הי ש בי ם‬
que Eu trarei Meu servo Tsemach (isto é, Mashiach).”
9“Eis aqui a pedra (angular do Terceiro Templo) que ‫המה ·ו כי‬
Τ Λ··
‫פ ת‬I ”‫מו‬ ‫אנ” )שי‬ ‫ כי־‬I* ‫פניך‬
: ‫־‬
‫­ל‬
‫· י‬.‫ י‬τ :
Eu coloque¡ diante (dos descendentes de) Yehoshua,
(os Sacerdotes. Haverá) sete olhos (de cima vigiando) I ‫כי‬
J*
‫ ט‬:‫צמח‬
‫·ו ־‬.‫״‬
‫די‬1· ‫ב‬: ‫א ת־ ־ע‬V ‫בי א‬ ‫הנני מ‬
· r ·· r : ·

uma única pedra (do Templo). Eu (participarei da ‫שוע‬ ‫יהו‬: ‫לפני‬ ‫נ ־ת ״תי‬τ ‫ש ר‬ ‫האבן א‬ ‫הנה‬
construção do Templo) gravando inscrições (sobre suas ‫·· ־‬. J·· : * <·.· ‫ ־‬: ‫ י‬V V T J” ·

pedras)”, disse o D’us das Hostes, “e Eu removerei a ‫הנני‬


5* : 1·
‫ני *ם‬ ‫עי‬
ΛΤ ‫״‬
‫ ה‬J‫ע‬T ‫שב‬
: *
‫חת‬ ‫א‬
1‫־ ־‬
‫בן‬ ‫ע ל־ א‬
‫ י‬V )\·
iniquidade desta terra em um dia. 10Neste dia”, disse 0
D’us das Hostes, “cada homem convidará seu próximo ‫ב ^ו ת‬T ‫צ‬: ‫יהיוה‬
JT :
‫אם‬ ‫נ‬
··. :
‫ח ה‬T ‫··ת‬. ‫·פ‬ ‫ח‬- ‫ת‬ ‫מפ‬
J ” : ‫־‬

para debaixo (da sombra) da videira e para debaixo ‫ו מ ש תי א ת־ עון ה א ר ץ־ ה הי א ביו ם‬


da figueira (para apreciar a abundante bondade que ) : 1· ‫־‬ ‫י‬ V ‫דו‬ τ ‫ ־ עי‬: V ·‫·ע‬ : ‫־‬

haverá então).” ‫ב ^ו ת‬T ‫צ‬: ‫ה‬J‫הו‬


T
‫י‬: ‫א ם‬ ‫ביו ם ־ה הו א נ‬
··. : J ‫־‬
‫ י‬:‫אחד‬
IT V
4:1 “Então, 0 anjo que falava comigo voltou e
despertou-me, como um homem que é despertado de
‫גפן‬
‫ י‬V IV
‫ת ־ח ת‬
)-
‫א ל־‬V ‫ע הו‬ ‫אי ש ל ר‬
Λ " ·* : J*
‫או‬I ‫ר‬:‫ק‬ ‫ת‬
* :‫י‬

seu sono.” 2 “O que tu vês (em tua visão profética)?”, ‫א יך‬ ‫ש ב המל‬
U : ‫־ ־‬
‫וי‬
Τ τ ‫־‬
‫ דא‬:‫ת אנ ה‬ IT ” :
‫ת ־ח ת‬
)-
‫א ל־‬ ‫ו‬
V :
ele me perguntou. Eu disse: “Eu vejo uma menorá
feita inteiramente de ouro, com um vaso em seu topo ‫ש ר ־י” )עו ר‬V ‫ ־א‬: ‫אי ש‬I* ‫כ‬: ‫וי ·עי ··ר ·ני‬
: ‫־‬
‫בי‬
Λ*
‫בר‬
J”
‫הד‬
(contendo óleo). Ela tem sete lâmpadas, e cada uma
‫מה ־א ת ה ר א ה‬ ‫א לי‬ ‫ ר‬ν‫ ב וי ־א מ‬:‫שנ תו‬ ‫מ‬
(dessas lâmpadas) que está em seu topo contém sete av η -
it ·· : · j i t

tubos (para distribuir 0 óleo do vaso).3 Próximo a ela ‫מנו ־ר ת‬: ‫ה‬J‫הנ‬ ‫אי ·תי ן ו‬ ‫ר‬T L[‫מר‬ ‫]ו א‬ ‫וי א ־מ ר‬T
” · : J· ‫־‬ IT1
há duas oliveiras, uma à direita do vaso e a outra à sua
esquerda”. ‫< ה‬τ
‫ב ע‬: ‫ש‬ ‫שה ו‬
· : Τ
‫וגלה ־ע ל־ ר א‬
JT ··. :
‫כלה‬
Τ ··.
‫ה ב‬Τ ‫ז‬Τ
4 Então eu disse ao anjo que falava comigo: “Meu
‫עה‬ ‫שב‬ ‫ו‬ ‫<ה‬τ‫ע‬:‫·ש ב‬ ‫עליה‬ ‫תי ה‬ ‫ר‬ ‫נ‬
mestre, 0 que elas são (aludem)?” τ : · : Τ V Τ Τ V 1 ··

5“Tu não sabes 0 que elas são?”, replicou 0 anjo que :‫ש ה‬
IT
‫־ע ל־ ר א‬ ‫שר‬ ‫א‬
JV ‫ ־‬:
‫רו ת‬ ‫לנ‬
I ·· ‫י‬
‫לו ־ת‬
T
‫צ‬I ‫מו‬
falava comigo.
“Não, meu mestre!”, eu disse. ‫מין‬
‫י‬ J*
‫ח ד מי‬T V‫א‬ ‫עליה‬
T AV T
‫תי ם‬ ‫ג ו ש״·ני ם זי‬
1· : - ( ·

6 Então ele me respondeu 0 seguinte: “Esta é a


‫ען‬ ‫ ד ו א‬:‫ל ה‬
‫ ־ ־ י‬T IT
‫שמא‬
:
‫ח ד ־ע ל־‬ ‫וא‬
U V :
‫הגלה‬
T ··. ‫־‬
palavra sobre (Mashiach, 0 descendente de) Zerubavel,
dizendo: ‘Não por (sua) força, nem por (seu) poder ‫בי *·ל א מ ר‬1· ‫בר‬
a ‫·*ע‬
‫מלאך ־ה ד‬
‫· י‬JT : ‫־‬
‫אל ־ה‬ν ‫ו א ־ס ר‬ it
(as nações tornar-se-ão subservientes a Mashiach),
mas ao invés disso (será com pouco esforço, como 0 ‫ה מל אך‬ ‫!י ען‬ ‫ ה‬: ‫א תי‬ ‫אלה‬ ‫מה‬
acender da Menorá) através do Meu espírito (com 0 ‫ת‬T ‫ע‬: ‫ד‬Γ Τ‫ה )לו א י‬ ‫מ ר ··א ־לי‬V ‫ א‬J‫בר ·בי ־וי‬ ‫הד‬
‫־‬: y
qual Eu encobrirei as nações)’, disse o D’us das Hostes.
7 ‘Quem são vocês (Gog e Magog para aparecerem ‫ען‬ ‫ ! וי‬:‫אדני‬
‫ י‬-------- ‫·ו‬ ‫־‬: )
‫לא‬1‫ו א מ ר ־‬IT ‫אלה‬
V A"
‫המה‬
T J··
‫מה‬Τ
sob a forma de) uma grande montanha no caminho
de Zerubavel (Mashiach), quando (na verdade vocês ­ ‫אל‬V ‫ ה‬Τ‫ר־י הו‬
:
‫ד ־ב‬: ‫ ה‬Τ‫אלי ל א צ ר ז‬
- ..
‫מר‬
V
‫וי א‬

podem facilmente) ser transformados em uma planície ‫כי‬ ‫ב צ ־ח‬: ‫ל א‬ ‫חי ל'ו‬ ‫מ ר <לא ב‬Λ ‫ב ל ״ל א‬ ‫זרב‬
J* J : * ‫ ־‬i I V Τ *·.:
(Mashiach) produzirá a preciosa pedra (angular
Templo), entre gritos de: ‘Graciosa (pedra)! Graciosa ­ ‫ ז ·ומי‬:‫צ ב או ת‬: ‫ה‬JT‫י הו‬i ‫מ ר‬
i t
‫רווזי א‬
1“ τ ·
‫ב‬: ‫א ם־‬
(pedra)!”’
‫ל *מי ש ר‬: ‫ב ל‬
a
‫לפני ז ר ב‬
i v τ ··.: )‫ ״‬: ·
‫הגע·דו ל‬
τ ‫־‬
‫ה ר־‬r ‫־א תה‬ st

‫ש או ת‬ ‫אוו ה ת‬
*·. : T
‫ה ר‬IT ‫בן‬ ‫ת־ ה א‬
‫ י‬V JV T V
‫ו הו ·צי א א‬:

:‫וזן חז ל ה‬
(‫ הפטרה שבת הנובה )א‬- ‫ ספר בראשית‬/ 492

Se S habatfor Rosh Chodesh, 0 seguinte é acrescentado:


:‫ מוסיפים‬,‫אם הוא גם שבת ראש חודש ומחר חודש‬

66:1 Isto foi 0 que D’us disse: “0 Céu é Meu trono,


e a terra é Meu escabelo. (Assim), que Casa tu podes
‫סאי‬ ‫מי ם כ‬
• : ·
‫ה ־ה ש‬:‫הו‬
· J- T τ
‫י‬: ‫מ ר‬ ‫א <כה א‬
J- T
‫סו‬
construir (digna) para Mim, e qual lugar (é digno) para ‫שר‬ ‫בי ת א‬
J7 ‫־‬: * ‫־‬
‫ה‬JV‫ י “אי־ז‬ΛΤ
‫ ל‬:‫הדם ־ת‬
J ‫־‬:
‫ר יץ‬V‫א‬IT ‫ה‬T ‫ו‬:
Minha (Presença) repousar?”
23 “Será, então, em todo (primeiro dia do) novo :‫תי‬T ‫מנו ח‬
:
‫ם‬, I‫קו‬
T
‫·מ‬1 ‫· )ה‬:‫ו ־·אי־ז‬: ‫בנו־ ·לי‬: ‫·ת‬
mês, e em todo Shabat, toda carne (até mesmo não-
‫ו ״מ ״ )די‬ ‫ד עזו‬: ‫ח‬τ ‫ב‬: ‫ד ש‬V ‫מ ״די־ ח‬ ‫ ה‬τ‫הי‬τ ‫ו‬: ‫כג‬
judeus) virá diante de Mim para prostrar-se a Mim ‫·ו‬

(no Templo Sagrado)”, disse D’us. 24 “Os (não-judeus) ‫שר‬ ‫כ ל־ ב‬T ‫בו א‬S ‫י‬Τ ‫תו‬A ‫ב ־ש ־ב‬ί ‫בת‬ ‫ש‬
·JT Τ U ‫־‬
deverão ir para fora (de Yerushalaim, para 0 vale de
Yehoshafat), e olhar para os cadáveres dos homens ‫צ או‬IT ‫ וי‬: ‫ כד‬J:‫ה‬
- T
‫ר י הו‬J ‫מ‬: T‫א‬: ‫לפני‬
1‫ ־‬T :
‫הו ת‬ ‫ל ■ה ש ת‬:
J ‫ ־‬: 1‫ ־‬:
(de Gog e Magog) que se rebelaram contra Mim, pois
os vermes (que os comeram) não morrerão, e o fogo ‫כי‬
J*
‫בי‬
Λ*
‫עי ם‬I* ‫ש‬ί ‫ם־ ־ה פ‬T ‫די‬ ‫פ ג רי ה א נ‬
‫־‬: T IT
‫&ו” ב‬ ‫ור‬
: * : :

(que os consumiu) não se extinguirá. Eles serão um ‫תכבה‬ ‫לא‬J ‫ש ם‬ ‫ו ’א‬ί ‫ת מו ת‬Τ ‫לא‬J ‫ת ם‬τ ‫ע‬: ‫תו ־ל‬
V : ‫״‬ Τ
(símbolo da) desgraça para toda carne —(não-judeus
que vieram para 0 Templo Sagrado).” ‫ ה · ומ· ·די־‬τ‫הי‬τ ‫ו‬: ‫ כג‬:‫לכל־ב שר‬
τ τ :
it
‫און‬
‫י‬
‫היו ד ר‬
I T " ) T I
‫ו‬
23 “Será, então, em todo (primeiro dia do) novo
mês, e em todo Shabat, toda carne virá diante de Mim ‫ב ־ש ־ב תו‬: ‫ש ב ת‬
a ‫־‬
‫ד עוו ו ·מ ״ עדי‬: ‫ח‬τ ‫ב‬: ‫ח ד ש‬
it

para prostrar-se a Mim ”, disse D’us.


‫מר‬ ‫לפני א‬
‫ ~נ‬τ 1‫ ־‬τ :
‫הו ת‬
)
‫ת‬1‫ש ־‬: ‫ל ·ה‬: ‫שר‬ ‫כ ל־ ב‬τ ‫בו א‬5 ‫י‬τ
·JT τ

Se domingo também fo r Rosh Chodesh, acrescenta-se 0 seguinte: :‫יהוה‬


IT :

20:18 Yehonatan disse a ele (David): “Amanhã é 0


‫חר‬ ‫מ‬ ‫תן‬ ‫הונ‬I ‫י‬: ‫מ ר ־ )לו‬V ‫וי א‬ ‫יח‬ ‫כ‬
(primeiro dia do novo) mês. Tua ausência será sentida, JT T ‫ י‬IT T I ‫־‬

pois teu lugar estará vazio”. :‫שדובי ך‬τ ‫ מו‬1 ‫ק ד‬ ‫יפ‬ ‫כי‬ !‫דו‬: ‫ק‬ ‫ונ פ‬ ‫ד ש‬V ‫ח‬Λ
‫׳‬τ · )· τ **1 ‫ ־י‬: · :
42 Yehonatan disse a David: “Vai em paz, pois
nós dois juramos em Nome de D’us, dizendo: ‘D’us ‫לו ם‬A ‫ש‬T ‫ל‬: ‫לד‬
‫ י‬J”
‫דו ד‬ ‫תן ל‬
1‫ י‬T :
‫הונ‬I ‫י‬: ‫מ ר‬V ‫וי א‬
‫· י‬JT Τ 5“
‫מב‬
será (testemunha) entre mim e ti, e entre meus
descendentes e teus descendentes para sempre’”. ‫אנ חנו ב ש ם‬ ‫ש ני נו‬ ‫א ש ר נ ש ב ענו‬
‫ יך‬V‫ביני ו ··בינ‬
J· ··
‫ה ן‬J ‫הי‬ ‫הו ה י‬
V : 1· τ
‫י‬: ‫ ה ··ל א סר‬τ‫י הו‬:
:‫ו בין ז ך עי ו בין ז ר ע ך ע ד־ עו ל ם‬
493 / G ênese - H aftará para S habat C hanucá (2)

haftará para shabat chanucá (2) (‫ה פ ט ר ה ש ב ת ח נו כ ה )ב‬


(MelachimI 7:40-50) (‫נ‬. ‫)מלכים א ז> מ‬

Esta Haftará descreve as Menorot feitas pelo rei Shlomo

740C h iro m e n t ã o fe z o s v a so s, p á s e p ía s. C h ira m ‫ז& ומגש חירום את־הכירות ןאת־היעים‬


c o m p le to u to d o o t r a b a lh o q u e h a v ia fe ito p ara o
‫לעשות‬
‫ ־‬: 1‫־‬
‫חילם‬
T
‫ויכל‬
J- : ‫־‬
‫ואת־המזרקות‬
,Λ T : · ‫־‬ V :
rei S h lo m o p ara a C a s a d e D ’ us:
‫למלזי‬ ‫עשה‬ ‫אשר‬ ‫את־כל־המלאצה‬
41 (As) duas c o lu n a s , os d o is g lo b o s dos ‫ י‬V r: ‫־‬ ·)τ τ r: τ τ : ‫־‬ τ

c a p ité is q u e e s ta v a m no to p o d a s c o lu n a s , e ‫וגלית‬
S ··. :
‫שנים‬
·‫ ־‬:
‫עמדים‬
J* ··. ‫־‬
‫מא‬ :‫יהוה‬
IT :
‫בית‬
)··
‫שלמה‬
I :

as d u a s re d e s q u e c o b ria m o s d o is g lo b o s d o s ‫שתים‬
• :
‫העמדים‬
λτ 1· ··. ‫־‬
‫אשר־על־ראש‬
) ‫·ו‬.· ‫ ־‬:
it
‫הכתרת‬
·‫ ע‬τ 1 ‫־‬
c a p ité is , q u e e s ta v a m no to p o d a s c o lu n a s . 42 As
‫והשבכות שלים לכסות את־שתי גלית‬
q u a tro c e n ta s ro m ã s p ara as d u a s redes: d u a s

file ir a s (de cem ) ro m ã s p ara c a d a red e , para


‫העמודים‬
‫·ו‬ ‫ ־‬IT
‫על־ראש‬
) -
‫אשר‬
W ‫־‬:
‫הכתלת‬
T I -
:
c o b r ir o s d o is g lo b o s d o s c a p ité is n o to p o d a s ‫לשתי‬
J" : ·
‫מאות‬
I ··
‫ארבע‬
)- : ‫־‬
‫ואת־הרמנים‬
·)· · IT V :
‫מב‬

c o lu n a s . 43 A s d e z b ase s, e a s d e z p ía s s o b re as ‫לשבכה‬
JT T : ‫־‬
‫רמנים‬
· ·
‫שני־טורים‬
<· I·· ί
‫השבכות‬
Λ T : ‫־‬
b a s e s , 44 o ta n q u e , c o m o s d o z e b o is (de co bre )
‫הכתלת‬
Τ I ‫־‬
‫גלית‬
J ··.
‫את־שתי‬
·· : V
‫לכסות‬
‫ ־‬:
‫הארזת‬
Τ V IT
s o b o t a n q u e , 45 o s v a so s, p á s e p ías. T o d o s e sse s

u te n s ilio s q u e C h ira m fe z p ara o rei S h lo m o para


‫ואת־המכניות‬
I. : ‫־‬ V :
‫ מג‬:‫העמודים‬
1· ‫ ־‬IT
‫אשר ־על־פני‬
J" : IV :‫־‬

a C a sa d e D ’ u s (fo ra m fe ito s de) c o b re p o lid o . ‫על־המכנות‬


I : ‫־‬ ‫־‬
‫עשרה‬
IT T ‫ ־‬:
‫ואת־הכילת‬
J · ‫־‬ V :
‫עשר‬ :
V AT

46 O rei fu n d iu o s u te n s ílio s na p la n íc ie d o J o rd ã o ,
‫שנים־‬
I” :
‫ואת־הבקר‬
’ JT T ” V :
‫האחד‬
AT V IT
‫ואת־הים‬
IT ‫־‬ V :
‫מד‬
n o c h ã o d e a rg ila e n tre S u c o t e T s a r t a n .47 S h lo m o
‫ואת־‬
V :
‫ואת־הסילות‬
· ‫־‬ V :
™ :‫הים‬
IT ‫־‬
‫תחת‬
‫ ־‬J‫־‬
‫עשר‬
IT T
(n ã o p e so u ) n e n h u m d o s v a s o s (de c o b re ) p o rq u e

h a v ia ta n to s q u e o p e s o d o c o b re n ã o p o d ia s e r ‫כל־הכלים‬
J. -
‫ואת־המזרקות ואת‬
τ ... ’ τ : · ‫־‬ V :
‫היעים‬
* Τ ‫־‬

d e te rm in a d o . ‫למלך‬
‫ י‬V JV ‫־‬
‫חירם‬
·JT ·
‫עשה‬
η τ
‫אשר‬ [‫לה‬£‫]ה‬
V ‫־‬: L v ·· τ -*
‫ה^הל‬
ν ·· τ

48 A s s im , S h lo m o fe z to d o s o s o b je to s q u e
‫בככר‬
‫ · >־‬:
» :‫ממרס‬
IT :
‫נחשת‬
V I !
‫יהוה‬
AT ί
‫בית‬
J"
‫שלימה‬
l :
e s ta v a m na C a sa d e D ’ us: o a lta r d e o u ro , e a m e sa
‫בין‬
‫") י‬
‫האדמה‬
τ ‫־‬:
at
‫במעבה‬
ν ·‫־‬: r :
it
‫המלך‬
‫ י‬ν ν ‫־‬
‫יצקם‬ ‫הירדן‬
,JT T : — : ·· ‫י‬
d e o u ro , s o b re a q u a l fic a v a o p ã o d a p ro p o s iç ã o ,

49 e as m e n o r o t ( s u p le m e n ta re s ) d e o u ro p u ro (em ‫את‬V ‫שלימה‬: ‫וינה‬


<------
‫ מז‬:‫צרתן‬
‫ י‬IT : T
‫ובין‬
‫״) י‬
‫סכות‬ ­
I ··.

a d iç ã o à m e n o rá fe ita p o r M oshé): c in c o à sua ‫נחקר‬


'1 ‫ ־‬: V
‫לא‬
)
‫מאד‬
A :
‫מאד‬
J :
‫מלב‬
I ·‫·־‬
‫כל־הכלים‬
... - ‫ן‬

d ire ita e c in c o à su a e s q u e rd a , d ia n t e d o S a n tu á rio .


‫ מ״ ויעש שלימה את‬:‫משקל הנחשת‬
S u a s flo re s , a s lâ m p a d a s e a s te n a z e s e ra m d e

o u ro ; 50 o s c o p o s , o s in s tr u m e n to s m u s ic a is , as
‫מזבח‬
J- : ·
‫את‬
‫<״‬
‫יהוה‬
AT :
‫בית‬
J··
‫אשר‬
IV ■
‫־‬:
‫כל־הכלים‬
... - ‫ן‬

b a c ia s , as c o lh e r e s e o s b ra s e iro s e ra m d e o u ro ‫לחם‬
V JV
‫עליו‬
·JT T
‫אשר‬
JV ‫ ־‬:
‫ואת־השלוזן‬
‫ י‬T : ··. ‫־‬ V :
‫לב‬-‫הז‬
τ T ‫־‬

puro; e a s c h a v e s p a ra a s p o rta s d a c a s a in te rn a , ‫חמש‬


·· T
‫ואת־המנרות‬
: ‫־‬ V :
‫ מט‬:‫זהב‬
IT τ
‫הפנים‬
V T ‫־‬
(q u e era) 0 S a n to d o s S a n to s , (e) p a ra a s p o rta s da
‫זהב‬
JT Τ
‫הדביר‬
I* : 5
‫לפני‬ ‫משמאול‬
* : (· · :
‫וחמש‬ ‫מימין‬
‫ ”־‬T : ‫י‬ · T ‫־‬
C a sa , (q ue era) 0 T e m p lo , e ra m d e o u ro .
‫זהב‬
I TT
‫והמלקחים‬
* 1‫ ־‬, Τ : V ‫ ־‬:
‫והנלת‬
·J " ‫ ־‬:
‫והפרח‬
‫־‬$·.·‫־‬:
‫סגור‬
Λ T
:
‫והכפות‬
3 1’
‫והמזרקות‬
:‫־ ־‬ Τ: * “ ί
‫והמזמרות‬
5 : “ : I:· ‫־‬
‫נ״והספות‬
‫ ־‬:

‫לדלתות‬
‫ ־‬:
‫והפתות‬
‫ ־‬: :
‫סגור‬
A T
‫זהב‬
JT T
‫והמחתות‬
I S “ ” :

‫הבית הפנימי לקךש הקךשים לדלתי‬


‫זהב‬
!τ τ
‫להיכל‬
ιτ ·· r
‫הבית‬
· ·)- ‫־‬
:
‫ ספר בראשית‬/ 494

TESTE SEUS CONHECIMENTOS*

BERESHIT
1. Por que a Torá começa com o relato da criação do mundo, e não com a primeira
mitsvá? (‫א‬:‫)א‬
2. Por que o primeiro dia foi chamado de “dia um”, e não “primeiro dia”, como foram
os demais? (‫ה‬:‫)א‬
3. Por que não foi dito ‫“( כי טוב‬que bom”) no segundo dia da criação? (‫ז‬:‫)א‬
4. Qual é a explicação de ‫יא( ?עץ פרי‬:‫) א‬
5. Em que dia o sol e a lua foram criados? (‫יד‬:‫)א‬
6. Por que a lua foi diminuída? O que ela recebeu em troca para se acalmar? (‫טז‬:‫)א‬
7. Qual é a explicação de ‫כו( ?נעשה אךם‬:‫) א‬
8. Por que no sexto día foi dito ‫“( יום השישי‬o sexto dia”)? (‫לא‬:‫)א‬
9. Por que D’us esperou pelo homem para trazer as chuvas? (‫ה‬:‫)ב‬
10. Por que, na criação do homem, foi utilizada a palavra ‫וייצר‬, com dois ‫ז( ?יוד‬:‫) ב‬

NOACH
1. Noach era um justo perfeito? (‫ט‬:‫)ו‬
2. Qual a diferença na construção entre a arca e o cesto de Moshé? (‫יד‬:‫)ו‬
3. Qual foi a principal razão para o decreto do dilúvio? (‫יג‬:‫)ו‬
4. Por que a construção da arca demorou 120 anos? (‫יד‬:‫)ו‬
5. Como as frutas não apodreceram durante tanto tempo na arca? (‫יח‬:‫)ו‬
6. De onde sabemos que não devemos elogiar uma pessoa por completo diante dela?
(‫א‬:‫)ז‬
7. De onde sabemos que Noach estudou Torá? (‫ב‬:‫)ז‬
8. Por que D’us esperou mais sete dias para trazer 0 dilúvio? (1:1)
9. Em que mês começou o dilúvio? (‫יא‬:‫)ז‬
10. Por que as pessoas não entraram à força na arca para se proteger? (‫טז‬:‫)ז‬

LECH LECHÁ
1. Por que D’us não disse para Avraham aonde ele deveria ir? (‫א‬:‫)יב‬
2. Por que Avraham teve de ser abençoado em três aspectos? (‫ב‬:‫)יב‬
3. Quais são as pessoas que saíram com Avraham? (‫ה‬:‫)יב‬

* As perguntas são baseadas geralmente nos comentários de Rashi de cada p a r a s h á , incluindo apenas
o R is h o n e o S h e n í de cada leitura. O capítulo e o versículo onde encontra-se a resposta está ao lado de
cada pergunta, entre parênteses.
495 / G ênese

4. Que direção Avraham tomou ao chegar em Canaã? (‫ט‬:‫)יב‬


5. Por que D’us trouxe a fome em Canaã assim que Avraham chegou? (‫י‬:‫)יב‬
6. Por que Avraham soube que Sara era bonita somente quando chegou ao Egito? (‫יא‬:‫)יב‬
7. Como Avraham escondeu Sara na fronteira com o Egito? (1‫י‬:‫)יב‬
8. Como Sara puniu o Faraó por tê-la capturado? (‫יז‬:‫)יב‬
9. Por que 0 Faraó expulsou Avraham e Sara do Egito? (‫יט‬:‫)יב‬
10. Quais são as duas explicações de ‫ג( ?וילך למסעיו‬:‫)יג‬

VAYERÁ
1. Em que dia, depois da circuncisão, D’us visitou Avraham, e por quê? (‫א‬:‫)יח‬
2. Por que não havia viajantes naquele dia? (‫א‬:‫)יח‬
3. Por que foram necessários três anjos? (‫ב‬:‫)יח‬
4. Qual foi a recompensa para o povo judeu por Avraham ter trazido água para os
anjos? (‫ד‬:‫)יח‬
5. Por que Avraham lavou o pé deles? (‫ד‬:‫)יח‬
6. O que foi servido aos anjos? (π-Τ:ΓΡ)
7. Anjos comem? Explique. (‫ז‬:‫)יח‬
8. Por que D’us contou a Avraham que iria destruir Sedom? (‫יז‬:‫)יח‬
9. Quais foram as três expressões usadas por Avraham ao falar com D’us? (‫כג‬:‫)יח‬
10. Por que Avraham não pediu para salvar as cidades caso existissem menos que nove
justos? (‫לב‬:‫)יח‬

CHAIÊ SARA
1. Por que a Torá dividiu os anos de Sara em 100, 20 e 7? (‫א‬:‫)כג‬
2. Por que a cidade era chamada de Kiriat Arba? (duas explicações) (‫ב‬:‫)כג‬
3. Qual é a relação entre o falecimento de Sara e ‫ב( ?עקדת יצחק‬:‫) כג‬
4. Qual é a explicação de ‫ד( ?גר ותושב‬:‫)כג‬
5. Por que a gruta é chamada de Machpelá? (duas explicações) (‫ט‬:‫)כג‬
6. Por que está faltando a letra vav no nome de Efron, no passuc 16? (‫טז‬:‫)כג‬
7. Quanto Avraham pagou pela gruta da Machpelá? (‫טז‬:‫)כג‬
8. Qual foi o juramento que Avraham fez para Eliezer? (‫ו‬-‫ג‬:‫)כד‬
9. Por que, no passuc três, Avraham falou “Senhor do céu e da terra”, e no passuc sete
falou apenas “o Senhor do céu”? (‫ז‬:‫)כד‬
10. O que Eliezer deveria fazer caso a moça não quisesse ir com ele? (‫ח‬:‫)כד‬

TOLDOT
1. Por que D’us fez com que 0 rosto de Yitschac fosse parecido com 0 de Avraham?
(‫יט‬:‫)כה‬
2. Por que a Torá repete que Rivca era filha de Betuel e irmã de Lavan? (‫כ‬:‫)כה‬
496 / ‫ספר בראשית‬

3. Por que a oração de Yitschac foi atendida mais do que a de Rivca? (‫כא‬:‫)כה‬
4. Por que as crianças lutavam no ventre de sua mãe? (‫כב‬:‫)כה‬
5. Rivca foi consultar quem? (‫כב‬:‫)כה‬
6. Por que está faltando a letra alef na palavra ‫כד( ?תומם‬:‫) כה‬
7. Qual é a razão do nome Yaacov? E Essav? (‫כו‬-‫כה‬:‫)כה‬
8. Por que Yaacov estava cozinhando lentilhas? (‫ל‬:‫)כה‬
9. o que são ‫) כתה( ?משמו־תי מצותי חקותי ותורתי‬
10. Qual é a explicação de ‫) כתיב( ?מאה שעו־ים‬

VAYETSE
1. Como sabemos que o justo é a gloria e o esplendor da cidade em que ele vive? (‫י‬:‫)כח‬
2. Que oração Yaacov instituiu? De onde sabemos isso? (‫יא‬:‫)כח‬
3. Em que local Yaacov foi dormir? (‫יא‬:‫)כח‬
4. Em que situação muitas pedras viraram uma só? (‫יא‬:‫)כח‬
5. Se os anjos vivem no céu, como é possível que eles primeiro subiram e depois
desceram? (‫יב‬:‫)כח‬
6. Yaacov era forte? Como sabemos isso? (‫י‬:‫)כט‬
7. Por que Yaacov chorou ao ver Rachel? (dois motivos) (‫יא‬:‫)כט‬
8. Como Yaacov perdeu suas posses? (‫יא‬:‫)כט‬
9. Por que Lavan correu para ver Yaacov? Por que 0 abraçou? Por que 0 beijou? (‫יג‬:‫)כט‬
10. Por que os olhos de Leá eram sensíveis? (‫יז‬:‫)כט‬

VAYISHLACH
1. Quem Yaacov enviou para se encontrar com Essav? (1:‫)לב‬
2. Qual é a explicação da palavra ‫( ?גרתי‬duas explicações) (‫ה‬:‫)לב‬
3. Qual foi a estratégia adotada por Yaacov para enfrentar Essav? (‫ט‬:‫)לב‬
4. Por que Yaacov ficou com medo de Essav? (‫יא‬:‫)לב‬
5. Por que a Torá conta 11 filhos, sem mencionar Dina? (‫כג‬:‫)לב‬
6. Por que o anjo de Essav queria ir embora ao romper a aurora? (‫כז‬:‫)לב‬
7. Contra quem Yaacov lutou e saiu vencedor? (duas pessoas) (‫כז‬:‫)לב‬
8. Por que o anjo não disse seu nome para Yaacov? (‫ל‬:‫)לב‬

VAYESHEV
1. Por que a Torá descreve detalhadamente os acontecimentos com Yaacov, e
resumidamente os de Essav? (‫)לתא‬
2. Explique por que Yaacov era muito ligado a Yossef (três motivos). (‫)לתב‬
3. Por que Yossef protegia os filhos de Bilfiá? (‫)לתב‬
4. Quais são os três pecados que Yossef viu nos filhos de Leá? Qual foi a punição de
Yossef por isso? (‫)לתב‬
497 / G ênese

5. Como sabemos que quem cria 0 filho do outro é como se fosse sua mãe? (‫י‬:‫)לז‬
6. Como começou a escravidão dos filhos de Israel? (‫יד‬:‫)לז‬
7. Por que Reuven deu a ideia de colocar Yossef no poço? (‫כב‬:‫)לז‬

MIKETS
1. O que significa que as vacas tinham “aparência saudável”? (‫ב‬:‫)מא‬
2. Qual é a diferença entre 0 sonho do Faraó e 0 de Nabucodonosor? (‫ח‬:‫)מא‬
3. Qual foi a interpretação dada pelos magos do Egito aos sonhos? (‫ח‬:‫)מא‬
4. Por que 0 copeiro-chefe chamou Yossef de jovem? E de hebreu? E de escravo? (‫יב‬:‫)מא‬
5. Qual foi a interpretação da repetição do sonho? (1‫כ‬:‫)כלא‬
6. Qual a interpretação das vacas magras continuarem magras após ter engolido as
gordas? (‫לא‬:‫)מא‬
7. Como 0 Egito deveria se preparar para os anos de fome? (1‫ל‬:‫)מא‬

VAYIGASH
1. Por que Yehudá comparou Yossef ao Faraó? (‫יח‬:‫)מד‬
2. Por que Yehudá disse que seu irmão estava morto, se ele estava vivo? (‫כ‬:‫)מד‬
3. Por que Yaacov sentiría que perdeu três pessoas ao mesmo tempo caso Biniamin
não voltasse? (‫כט‬:‫)מד‬
4. Por que Yehudá tornou-se o porta-voz dos irmãos para enfrentar Yossef? (‫) מ ה ל ב‬
5. Quais os três aspectos que tornariam Yehudá melhor que Biniamin? (‫) מ ה לג‬
6. Por que os irmãos de Yossef se assustaram quando ele se revelou? (‫ג‬:‫)מה‬
7. Como Yossef acalmou os seus irmãos? (‫ד‬:‫)מה‬

VAYECHI
1. Por que essa parashá está “fechada”, sem uma separação com a porção anterior?
(duas explicações). (‫כח‬:‫)מז‬
2. Por que Yaacov pediu ao seu filho Yossef, e não os outros filhos, para ser sepultado
em Israel? (‫כס‬:‫)מז‬
3. O que é ‫“ חסד של אכלת‬caridade verdadeira”? Por quê? (‫כט‬:‫)מז‬
4. Por que Yaacov não queria ser enterrado no Egito? (três motivos) (‫כט‬:‫)מז‬
5. Em que lugar a Presença Divina paira quando está com o doente? (‫לא‬:‫)מז‬
6. Quem são as três pessoas que honraram o rei? (‫ב‬:‫)מח‬
7. Baseado em que Yaacov substituiu a tribo de Yossef por seus dois filhos? (‫ד‬:‫)מח‬
8. Por que Yaacov não enterrou Rachel na gruta de Machpelá? (‫ז‬:‫)מח‬
9. Por que a Presença Divina afastou-Se de Yaacov, quando ele se preparava para
abençoar seus netos Efraim e Menashe? (‫ח‬:‫)מח‬
10. Por que Yaacov abençoou seus netos para que fossem como os peixes? (dois motivos)
(‫טז‬:‫)מח‬
‫ ספר בראשית‬/ 498

A ARCA DE NOACH
“Faça para você uma arca de madeira de cipreste... É ■
assim que você deverá construí-la: o comprimento da
arca será de 300 cubitos, sua largura 50 cúbitos e sua j
altura 30 cúbitos. Faça uma iluminação para a arca... j
Faça um primeiro, segundo e terceiro”.
Gênese 6:14-16

Faça-a de modo a ter 1 cubito no topo '

11 cú bltos subm ersos na água


3nn cúbltos de

50 cubitos
499 / G ênese

Έ sonhou e eis uma escada apoiada no


chão e seu topo alcançava 0 céu”. (Gênese
28:12). Rashi explica no versículo 17: “Esta
escada ficava em Beer-Sheva e a metade
de sua inclinação estava acima do Templo
Sagrado. Porque Beer-Sheva fica ao sul
de Yehudá ... Assim, encontramos que a
escada, cujo pé ficava em Beer-Sheva e 0
topo chegava a Beit-EI, chegando na metade

Beer Sheva Jerusalém Monte Moriá


soo

Breve Biografía de
Rabí Shlomo Yitschaki - Rashi

Rashi, acrônimo das iniciais de Rabí Shlomo Yitschaki, nasceu na cidade de


Troyes, na França. Sua mãe era irmã de Rabí Shimon ben Yitschak, um discípulo de
Rabí Guershom Meor Hagolá e líder comunitário famoso por seus poemas litúrgicos.
Seu pai, Rabí Yitschak, foi um sábio da Torá e Rashi o cita em seus comentários.
Entre seus antepassados ilustres se encontram Raban Gamliel e Hilel, e através
destes se comprova sua linhagem até a Casa Real de David.
Sabe-se que Rabí Yitschak possuía um brilhante que fora solicitado por um clérigo
cristão, que queria utilizá-lo no olho de uma estátua. O sábio, no entanto, se recusou
a vendê-lo - ele não queria que fosse utilizado para uma imagem, e assim tentou todos
os meios para impedir que a pedra fosse adquirida. Por fim, ele foi obrigado a jogá-la
nas profundezas do mar para se livrar das ameaças do clérigo. Nesse dia, ao voltar
para sua casa, Rabí Yitschak ouviu uma voz celestial, informando-o que, pelo mérito
de ele ter santificado o nome de D'us ao náo permitir que seu brilhante adornasse
uma estátua, ele teria um filho que iluminaria o mundo com seu estudo da Torá.
As boas notícias logo se espalharam pela comunidade judaica, e aqueles que antes
haviam desejado adquirir a pedra, agora estavam determinados a se vingar de Rabi Yits-
chak e matar a criança. O rabino e sua esposa, grávida, decidiram que ela viajaria até a
Alemanha para permanecer com seu irmão. Devido a uma jornada longa e tortuosa, ela
foi impedida de chegar ao seu destino. Quando começou a sentir as dores do parto, se
voltou para uma parede em busca de proteção. Esta, então, se abriu miraculosamente,
formando uma tenda protetora, e ali ela rapidamente deu à luz um menino.
O filho, que foi chamado de Shlomo, começou sua educação em Troyes e depois
estudou nas yeshivot de Mainz, Worms e Speyer. Seguiu a tradição da maneira descrita
na Ética dos Pais: “Essa é a forma (para adquirir) Torá: você deve comer pão com sal,
beber água em pequenas quantidades, dormir no chão, viver uma vida humilde e se
esforçar na Torá”. Shlomo absorveu cada palavra dos seus professores.

Autoridade rabínica
Aos 25 anos, já casado, ele se estabeleceu permanentemente em sua terra natal.
Sua reputação de sábio e de homem santo logo se espalhou e, apesar da pouca idade,
ele foi escolhido como rabino da sua cidade. Ele foi um exemplo para a comunidade,
tanto no sentido intelectual quanto no sentido moral, demonstrando ser sempre uma
pessoa despretensiosa, modesta e muito versada. Não recebia remuneração pela posi-
ção e ganhava seu sustento produzindo frutas e vinhos em seu vinhedo, assim como
seu pai.
501

Como autoridade rabínica, sua reputação foi rapidamente estabelecida. Muitos


estudantes de toda a Europa viajavam para a yeshivá que ele estabelecera em Troyes,
inclusive provenientes dos países eslavos. Rabinos e sábios mais velhos que ele 0 pro-
curavam para solucionar dúvidas em todas as áreas do Judaísmo. Por 40 anos, ele
lecionou Torá aos seus alunos.
Existia uma busca profunda por um comentário abrangente, mas ao mesmo tempo
claro, que explicasse de forma sistemática as Escrituras, em especial o Talmud. Rashi
reconheceu esta necessidade, e certamente era capaz de atendê-la. Todavia, em sua
grande humildade, ele se recusou a fazê-lo, pois podería haver alguém que já tivesse
consumado essa obra. Aos 35 anos, Rashi deixou sua cidade natal e viajou pela Itália,
Grécia, Israel, Egito e Pérsia em busca de comentários da Bíblia e do Talmud. Ele nada
encontrou e, só então, retornou a Troyes para começar a escrever suas duas monumen-
tais obras-primas: os comentários sobre as Escrituras e os comentários sobre 0 Talmud.
Durante 0 século XI, a influência da Igreja cresceu e as perseguições aos judeus
se tornaram mais constantes. No final do século XI, incontroláveis legiões de cruzados
varreram cidades da França e da Alemanha, saqueando e matando pobres, inocentes
e judeus desamparados. Muitas preces de penitência daquela época, implorando pela
ajuda Divina, são atribuídas a Rashi.

O maior de todos os comentaristas


Por que Rabi Shlomo ben Yitschak é conhecido pelo seu acrônimo? Uma explicação
nos é dada por Rabi Chaim ben Attar, o Or HaChaim: o nome Rashi advém das letras
iniciais do título Raban shel Israel, “Mestre de todo o Povo de Israel”. Já o grande mes-
tre chassídico Rabi Nachman de Breslav apelidou Rashi de “irmão da Torá”. O título
cabe, pois desde que Rashi publicou seu comentário sobre o Pentateuco, a Torá e ele
se tornaram inseparáveis. Contudo, a melhor denominação é simplesmente “Hamoré
hagadoT’ - 0 Grande Mestre. Rashi foi o professor dos professores, o mestre dos mestres,
pois, independentemente de idade, sabedoria ou nível de conhecimento, somos todos
seus alunos.
Na literatura chassídica, ele é chamado de “o sagrado Rashi”, pois sua pena foi
guiada pela própria Shechiná - a Presença Divina. Foi provado que ser fisicamente im-
possível alguém ter tido tempo de escrever, ao longo de uma vida, todos os comentários
que ele escreveu. Náo obstante, não restam dúvidas de que Rashi os redigiu sozinho.
Nenhum outro sábio escreveu tanto a respeito de tantas obras judaicas. Os
comentários de Rashi elucidam, além dos Cinco Livros da Torá, os Livros dos Profetas
(Nevi’im), as Escrituras Sagradas (Ketuvim) e quase todos os tratados do Talmud Bavli.
A partir do estudo dos comentários de Rashi, é possível perceber seu vasto conhe-
cimento em diferentes atividades humanas. Ele era conhecedor das artes de cunhagem,
fabricação de vidros e jardinagem, além de ser habilidoso em ferraria, preparação de peles,
construção de barcos e criação de abelhas. Sem ter recebido qualquer tipo de educação
formal em estudos seculares, Rashi ainda assim sabia matemática, astronomia e arqui-
tetura, que aprendeu com 0 estudo da Torá e com experiências de vida. Em uma cidade
cosmopolita como Troyes, Rashi pôde adquirir todo o conhecimento geral necessário para
502

a compreensão da Torá, áoTalmud e do Midrash, colocando este conhecimento em prática


posteriormente para a composição dos seus comentários.
Graças a ele - sua erudição, genialidade e generosidade qualquer judeu conta com
a possibilidade de compreender a palavra de D’us. Se não fosse por ele, o Talmud perma-
neceria um livro fechado. Antes dos seus comentários, poucos eram os que entendiam
essa sagrada obra, que fundamenta a Lei Judaica, pois mesmo os eruditos judeus se
perdiam no gigantesco labirinto que é o Talmud Bavli.

Produção literária
Por meio dos seus escritos, do seu conhecimento enciclopédico e de seu estilo,
sempre claro e cativante, preciso e inspirador -, os segredos da Torá foram revelados e o
Talmud se tornou compreensível. As explicações de Rashi são tão claras, tão didáticas,
que, às vezes, quando um aluno estuda sua obra, tem a nítida sensação de que 0 mestre
está sentado ao seu lado, para guiá-lo.
No entanto, apesar da sua grandeza e genialidade, a obra de Rashi irradia simpli-
cidade. Em geral, quando buscava a palavra ou a frase certa para explicar um verso
bíblico ou um ensinamento talmúdico, o “mestre de todo o Povo de Israel” escolhia a
mais simples e acessível. O principal objetivo de Rashi era esclarecer os temas, prin-
cipalmente os mais difíceis e complicados. Ele jamais tentou impressionar com sua
sabedoria sem fronteiras, seu domínio dos conhecimentos laicos ou religiosos. Em al-
guns casos, Rashi até candidamente confessava desconhecer 0 significado de algumas
palavras bíblicas ou ensinamento talmúdico, e tampouco hesitava em admitir que não
conhecia a resposta para uma pergunta ou a solução para uma dificuldade. Nenhum
outro sábio fez o mesmo de forma tão franca e frequente.
A genialidade de Rashi ilumina o texto bíblico. Graças aos seus comentários ori-
ginais e, ao mesmo tempo, fiéis ao texto, o significado de um verso se torna claro, a
armadilha das más interpretações é driblada, fazendo emergir detalhes e nuanças que
nunca antes haviam sido notados.
O que mais importava para Rashi era a verdade, e seu principal objetivo era revelar o
significado literal do texto (peshat). Seu intuito ao escrever seus comentários sobre os Cin-
co Livros da Torá foi torná-los compreensíveis até mesmo para uma criança de cinco anos.
Ele próprio declarou: “Vim apenas para explicar o significado simples da Torá”.
Contudo, suas explicações são tão ricas e profundas, tão cheias de sabedoria e signifi-
cado, que enriquecem até os maiores eruditos da Torá.
A Torá com os comentários de Rashi foi 0 primeiro livro hebraico a ser impresso,
em 1470. Nenhuma obra judaica foi tão difundida: logo atravessou fronteiras e cruzou
os mares. O mesmo vale para seus comentários sobre o Talmud. E é notável que estes,
diferentemente dos escritos de Maimônides, nunca foram criticados. Suas obras tiveram
aceitação imediata e praticamente unânime.
Rashi viveu até os 65 anos (segundo alguns historiadores, até os 75 anos), atin-
gindo durante sua vida mais que muitos outros sábios juntos. Durante sua última
doença, uma das suas filhas leu a ele algumas questões de Halachá e Rashi ditou
a ela as respostas. No momento da sua morte, ele estava estudando uma passagem
do Tratado de Makot que discute pureza e impureza. A última palavra que saiu de
503

sua boca foi tahor (puro). Seu neto anunciou sua morte dizendo: “Nosso mestre, cujo
corpo era puro e cuja alma atingiu alturas ainda mais elevadas de êxtase e santidade
através da sua pureza, deixou de interpretar.”
Rashi não teve filhos homens, mas suas três filhas se casaram com ilustres sábios
e tiveram filhos que continuaram o trabalho do avô. Eles estabeleceram a escola dos
tossafistas de estudo do Talmud, que produziu os maiores e mais eminentes sábios do
século e meio seguinte, e o comentário conhecido como Tossafot, que é estudado até os
dias de hoje.
Na cidade de Worms, onde Rashi viveu quando jovem, há uma rua que leva 0
seu nome. Na sinagoga conhecida como Rashi, a cadeira usada por ele também está
preservada. A sinagoga e a cadeira ficaram intactas até os nazistas brutais demolirem a
sinagoga e mudarem o nome da rua. Recentemente, todavia, a sinagoga foi reconstruída
e as autoridades locais renomearam a rua para perpetuar a memória deste gigante
espiritual imortal.

O legado de Rashi
Transcorridos quase mil anos desde seu falecimento, Rashi permanece como o
maior de todos os comentaristas. Como escreveu Nachmânides: “A ele pertencem os
direitos do primogênito”.
Desde que Rashi publicou seu comentário sobre os Cinco Livros da Torá, pratica-
mente todos os Chumashim são impressos com seus comentários. Estes se tornaram
inseparáveis do texto sagrado: não se estuda a Torá, estuda-se a Torá com Rashi. Em
muitas comunidades, existe o costume de estudar, ano após ano, a parashá da semana
com os comentários de Rashi.
Mais de 300 obras já foram publicadas analisando os comentários de Rashi. O
Maharal de Praga, um dos maiores sábios e cabalistas de todos os tempos, escreveu
uma obra prima, Gur Aryeh, o seu próprio comentário acerca dos comentários de Rashi
sobre a Torá.
Desde que os escritos de Rashi foram publicados, eles passaram a ser estudados e
analisados pelos sábios e eruditos que o sucederam. Seus comentários sobre o Talmud
servem como fonte para outros comentários, que ajudam a elucidar os ensinamentos
dessa Enciclopédia Sagrada.
Rashi viveu à época das Cruzadas - tempos difíceis e violentos, de muito sofrimento
para o povo judeu. Apesar da sua erudição, fama e espiritualidade, ele nunca se dis-
tanciou das necessidades dos outros irmãos de fé. O que motivou seu trabalho não foi
apenas seu amor pela Torá, mas também seu profundo sentimento pelo povo de Israel.
Sua obra fortaleceu a alma coletiva de seu povo, que estava sendo massacrado por sua
lealdade ao Judaísmo e sua fé inabalável em D'us.
Tudo o que Rashi fez foi em prol do povo judeu. Ele usou toda a sua genialidade,
brilhantismo e intelecto incomparáveis para trabalhar arduamente por um único
objetivo: ajudar os judeus a compreender melhor 0 Judaísmo. Esse foi o motivo
pelo qual escreveu comentários da forma mais simples e direta possível. Ele nào se
permitiu exibir seu intelecto sem igual e, correndo, assim o risco de envergonhar
qualquer judeu que estivesse iniciando seus estudos de Torá.
504

É notável que Rashi escrevesse sua opinião sobre os Cinco Livros da Torá após ter
escrito a maioria dos seus comentários sobre o Talmud. Esperar-se-ia que, após explicar
o Talmud, Rashi escrevería um comentário sobre um texto mais místico - talvez 0 Zohar,
Livro do Esplendor, ou outra obra cabalística - e não um comentário sobre o Chumash,
para que até uma criança de cinco anos 0 entendesse. Mas Rashi, diferentemente de
tantos outros comentaristas, optou pela inclusão, não pela exclusão. Ao final de sua
vida, ele decidiu escrever sobre a Torá para que todo judeu pudesse compreender e
apreciar a palavra de D’us.
Contudo, é um erro pensar que Rashi era apenas um grande professor, e não um
místico. Ele conhecia os poderes sobrenaturais e tinha 0 domínio da Cabalá. Seus co-
mentários sobre o Talmud e a Torá contêm referências ocultas a conceitos cabalísticos.
Tampouco é necessário relatar os milagres que tenha realizado, pois sua própria vida foi
um milagre, e suas obras são, por si só, milagrosas.
Há 613 mandamentos na Torá e conta-se que Rashi jejuou 613 vezes antes de
iniciar sua obra. Esses jejuns fizeram com que ele merecesse forte inspiração Divina, a
qual o guiou a cada palavra que escreveu.
Os ensinamentos cabalísticos presentes nos comentários de Rashi sobre os Cinco
Livros da Torá levaram Rabi Shneur Zalman de Liadi, autor da obra cabalística Tanya,
a declarar: “Os comentários de Rashi sobre os Cinco Livros são o Vinho da Torá’. Eles
abrem o coração da pessoa que os estuda e revelam seu amor e temor a D'us”.
Diz-se que quando o homem reza, ele fala com D’us, ao passo que quando ele estu-
da, D’us fala com ele. Rashi foi o canal utilizado por D’us para falar com nosso povo. O
Zohar revela que há um triângulo místico que liga D’us, Sua Torá e 0 povo judeu. Rashi,
talvez mais que qualquer erudito que o precedeu ou o sucedeu, fortaleceu esse triângu-
10. Seu nome se fundiu com a Torá por toda a eternidade. Assim como Moshé Rabênu,
não se sabe onde Rashi está enterrado, pois ele transcendeu a morte: ele continua a
viver dentro da Torá, que, como D’us, Seu Autor, é Eterno, e ao lado de todo aquele que
estuda seus comentários e o aprecia por sua contribuição inigualável.
Na cronologia histórica dos sábios judeus podemos dizer que, com o nascimento
de Rashi (1040), iniciou-se um novo período de eruditos chamados de Rishonim (os
primeiros), que segue 0 período dos Gueonim. Este período dos Rishonim se estende por
450 anos até o ano 1490, quando começa 0 período dos sábios chamados de Acharonim
(os últimos).

(Extraído do livro A E p o p é ia d o P o vo J u d e u III, Ed. Maayanot, 2015)

Você também pode gostar