Você está na página 1de 156

Chumash: terça-feira Capítulo Seis

‫ְו שׁ ִ� ַ ּננְ תָּ�ם‬


V E S H I N A N TA M

ESTUDO DIÁRIO DE TORÁ

A SEMANA DA PARASHAT ‫שבוע של פרשת‬


TERUMÁ ‫תרומה‬
3a9
1 | Veshinantam: Terumá, de fevereiro de 2019
5779 ‫ד אדר א' תשע˝ט‬www.maayanot.com.br
- ‫כח שבט‬
‫לימוד התורה בכל יום ויום נוגע בנפשות ממש לא לבד‬ ‫ב״ה‬
‫ שאז אויר‬,‫ כי אם גם בנפשות בני ביתו‬,‫בנפש הלומד‬
.‫הבית הוא אויר תורה ויראת שמים‬

O estudo diário da Torá é crucial para a vida, para


a alma. Não somente afeta a vida e a alma daquele que
estuda, como também as almas de seus familiares,
pois então toda a atmosfera do lar é um ambiente de

‫ְו שׁ ִ� ַ�נּ נְ תָּ�ם‬


Torá e yir’at Shamayim (temor e respeito a D’us). V E S H I N A N TA M

(‫ ד׳ חשון‬- ‫ )היום יום‬- Hayom Yom, 4 de Cheshvan

Agradecemos a participação: Rabino Levi Slonim


Rabino Moishy Libersohn
■ Editora Beith Lubavitch Rogério Calderon
Idealizadores
■ Editora Maayanot
Felipe Zveibil Fisman
Diagramação
■ Editora Kehot

■ Beit Chabad Central

■ Rabino Daniel B. Fisch

■ Rabino Yacov Nurkin

■ Rabino Avraham Tsvi Beuthner

Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução total ou parcial, através de


qualquer sistema, sem a expressa autorização dos responsáveis por esta publicação
e das respectivas editoras que colaboraram para a sua concretização.

Esta publicação contém trechos sagrados e por isso não pode ser descartada.

Assinaturas, dedicatórias e observações:


www.veshinantam.org.br
www.facebook.com/veshinantam
assinatura@veshinantam.org.br

For English speakers, please subscribe at: www.chayenu.org


‫ְו שׁ ִ� ַ ּננְ תָּ�ם‬
V E S H I N A N TA M

A SEMANA DA PARASHAT ‫שבוע של פרשת‬


TERUMÁ ‫תרומה‬
3 a 9 de fevereiro de 2019 ‫ ד אדר א' תשע˝ט‬- ‫כח שבט‬

Ano 1 • No. 19

Chumash............................................................................. 5
Insight Diário da Parashá. . ................................................. 49
Tanya.. ................................................................................57
ÍNDICE

Carta do Rebe. . .................................................................. 82


Hayom Yom. . ...................................................................... 83
Tefilat Ha'Derech.............................................................. 87
Maamar............................................................................. 88
Carta do Rebe. . .................................................................. 94
Likutei Sichot. . .................................................................. 96
Dvar Torá......................................................................... 100
Carta do Rebe. . ................................................................. 101
Gueulá e Mashiach.. ......................................................... 102
Tabela - Rambam - Três Capítulos................................... 108
Tabela - Tehilim............................................................... 108
Rambam - Um Capítulo.................................................... 109
Rambam - Sefer Hamitsvót.............................................. 140
A Importância do Estudo Diário do Chumash com Rashi

O costume de estudar a Parashá da semana domingo o Rishon, na segunda o Sheni).


com o comentário de Rashi foi instituído Isso afeta positivamente a ele, seus filhos e
há centenas de anos: netos" - Rabi Yossef Yitschac Schneersohn,
o Rebe Anterior.
"Rabi Shneur Zalman de Liadi, o Baal Ha-
Tania e Shulchan Aruch HaRav, instituiu "O estudo diário da Parashá com o comen-
a prática de estudar a Parashá da semana tário de Rashi inflama a luz e a revelação da
acompanhada do comentário de Rashi - alma, o que é um brilho da Era Messiânica"
cada dia o trecho correspondente ao seu - Kovets Lubavitch.
dia da semana" - Hayom Yom.
"O estudo não deve ser feito somente pelos
"O comentário de Rashi sobre o Chumash Chassidim, senão por todo o povo judeu" -
é o 'vinho' da Torá. Ele dá acesso ao amor a Rabi Yossef Yitschac Schneersohn.
Hashem inato que cada um tem dentro do
seu coração" - Rabi Shneur Zalman de Lia- "O Shaar Hamitsvot escreve que o Santo
di, também conhecido como Alter Rebe. AriZa"l estudava diariamente, após as
orações de Shacharit, enquanto enrolava
"O Alter Rebe declarou 'a pessoa deve seus Tefilin e dobrava seu Talit"
viver com o tempo". Os chassidim ficaram
perplexos com estas palavra. Mais tarde "O Lubavitcher Rebe, escrevia frequente-
foi explicado, que isso quer dizer, que não mente em suas cartas-resposta para judeus
somente a pessoa deve estudar a Parashá de todos os níveis de observância e para
semanal, como também viver com ela, pessoas que pediam Brachot (Bênçãos)
incorporando suas lições a sua vida como pelo bem-estar, que o estudo diário do
uma experiência pessoal" - Hayom Yom. Chumash com Rashi (como parte do Chi-
Ta"T - Chumash, Tehilim e Tania) dando
"A pessoa deve ser muito cuidadosa com ênfase ao tremendo auxílio que isto traria à
o estudo da porção de Chumash com sua vida pessoal, formando um largo canal
comentários de Rashi diariamente (no de benefícios de Hashem.

3 a 9 de fevereiro | 4
‫חומש‬ Chumash
com Rashi

Em homenagem a Dina Tzila bat Rivka ‫שתחי׳‬


por ocasião de seu aniversário 28 de Shevat.
Agradecendo a Hashem pelas brachot
deste último ano e que o próximo ano seja
também abençoado, se D-us quiser.

Editora Maayanot - Chumash Torá Rashi


Editor Responsável: Rabino Y. David Weitman
Editor Adjunto: Rabino Levi Weitman
Chumash: Parashat Terumá

‫ ו‬- ‫ א‬: ‫כה‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 280

25 1 D’us falou a Moshé, dizendo: ‫הֹו֖ה ֶאל־מ ֶ ֹׁ֥שה‬ ָ ְ‫כה א וַ יְ ַד ֵ ּ֥בר י‬
2
“Fale aos filhos de Israel e faça ‫ׂש ָר ֵ֔אל‬ְ ִ‫ל־ּב ֵנ֣י י‬
ְ ‫ ב ַּד ֵּב ֙ר ֶא‬:‫אמֹר‬ ֽ ‫ֵּל‬
com que eles peguem para Mim
uma contribuição. Peguem Minha ‫ׇּכ ל־‬ ‫רּומה ֵמ ֵ ֤את‬ ֑ ָ ‫חּו־ל י ְּת‬ ֖ ִ ‫וְ יִ ְק‬
contribuição de todo aquele cujo ‫בּנּו ִל ּ֔ב ֹו ִּת ְק ֖חּו ֶאת־‬ ֣ ֶ ‫ׁשר יִ ְּד‬
֣ ֶ ‫יׁש ֲא‬ ֙ ‫ִא‬
3
coração o inspirar para dar. Essas ‫ׁשר‬֥ ֶ ‫רּומה ֲא‬ ָ֔ ‫ֹאת ַה ְּת‬ ֙ ‫ ג וְ ז‬:‫ּומ ִ ֽתי‬ ָ ‫ְּת ֽר‬
são as contribuições que vocês
pegarão deles: ouro, prata, cobre, :‫ׁש ת‬ ֶ ֹ‫ִּת ְק ֖חּו ֵ ֽמ ִא ָ ּ֑תם זָ ָ ֥הב וָ ֶ ֖כ ֶסף ּונְ ֽח‬
‫ ִמן ָּכל ּגְ ַבר‬:‫ׁשּותא‬ ָ ‫ וְ יַ ְפ ְרׁשּון ֳק ָד ַמי ַא ְפ ָר‬,‫ ב ַמ ֵּליל ִעם ְּבנֵ י יִ ְׂש ָר ֵאל‬.‫ ִעם ֹמ ֶׁשה ְל ֵמ ַימר‬, ָ‫ּומ ֵּליל יְ י‬ ַ ‫א‬
‫ג‬
.‫ ּונְ ָח ָׁשא‬,‫ ַּד ְה ָּבא וְ ַכ ְס ָּפא‬:‫ ִמּנְ הֹון‬,‫ ְּד ִת ְּס ְבּון‬,‫ׁשּותא‬
ָ ‫ ַא ְפ ָר‬,‫וְ ָדא‬ .‫ׁשּותי‬
ִ ‫ ִּת ְּסבּון יָ ת ַא ְפ ָר‬,‫ְּדיִ ְת ְר ֵעי ִל ֵּביּה‬

Rashi ‫רש״י‬

2. Peguem para Mim uma contribuição: Dedicada ao Meu nome. :)‫ ״לִ י״ לִ ְׁש ִמי (תנחומא א‬.‫רּומה‬
ָ ‫(ב) וְ יִ ְקחּו לִ י ְת‬
{Tanchuma 1}

Contribuição: Separação. Devem separar de sua propriedade uma :‫ יַ ְפ ִריׁשּו לִ י ִמ ָּממֹונָ ם נְ ָד ָבה‬,‫ ַה ְפ ָר ָׁשה‬.‫רּומה‬
ָ ‫ְּת‬

‫ְו שׁ‬
contribuição voluntária para Mim.

Cujo coração o inspirar: [Em hebraico: idvenu libo] Uma linguagem ,‫ וְ הּוא לְ ׁשֹון ָרצֹון טֹוב‬,]‫[ּכמֹו יִ נְ ְּד ֶבנּו‬
ְ ‫ לְ ׁשֹון נְ ָד ָבה‬.‫יִ ְּד ֶבּנּו לִ ּבֹו‬
de nedava, que significa algo ofertado de boa vontade, present em
‫ִ� ַ�נּ‬ :‫״ט ְּבלַ ַע״ז‬ְ ְ‫ְּפ ֶר ֶׂשנ‬
francês medieval.

Peguem Minha contribuição: Nossos mestres disseram: [A pala- ‫ ָׁשֹלׁש ְּתרּומֹות ֲאמּורֹות‬,‫ּבֹותינּו‬ ֵ ‫ ָא ְמרּו ַר‬.‫רּומ ִתי‬ָ ‫ִּת ְקחּו ֶאת ְּת‬
vra terumá / contribuição é mencionada três vezes] significa que três tipos de ,‫רּומת ֶּב ַקע לַ ּגֻ לְ ּגֹ לֶ ת ֶׁשּנַ ֲעׂשּו ֵמ ֶהם ָה ֲא ָדנִ ים‬
ַ ‫ ַא ַחת ְּת‬.‫ַּכאן‬
contribuição são mencionados aqui. Uma delas é a contribuição de
‫ וְ ַא ַחת‬.)‫כז‬-‫כו‬:‫קּודי׳ (לקמן לח‬ ֵ ‫פֹורׁש ְּב ֵ׳א ֶּלה ְפ‬ ָ ‫ְּכמֹו ֶׁש ְּמ‬
‫ְנ ָ תּ‬
um beka [no valor monetário de meio shekel] per capita, a partir da qual se
fez as bases do Tabernáculo, conforme descrito em Êxodo 38:26-27.
‫ לַ ּקּוּפֹות לִ ְקנֹות ֵמ ֶהן‬,‫רּומת ַה ִּמזְ ֵּב ַח ֶּב ַקע לַ ּגֻ לְ ּגֹ לֶ ת‬ ַ ‫ְּת‬
‫�ם‬

Outra é a contribuição do altar de um beka por cabeça para os co- ‫רּומת ַה ִּמ ְׁש ָּכן נִ ְד ַבת ָּכל ֶא ָחד‬ ַ ‫ וְ ַא ַחת ְּת‬.‫ָק ְר ְּבנֹות ִצּבּור‬
fres comunitários, com a qual se compravam os sacrifícios do público. ‫מּורים ָּב ִענְ יָ ן (ירושלמי‬ ִ ‫ י״ג ְּד ָב ִרים ָה ֲא‬,‫וְ ֶא ָחד ֶׁש ִה ְתנַ ְּדבּו‬
A outra é a contribuição do santuário dos materiais utilizados para a ‫א; מגילה כט ע״ב) [זָ ָהב וָ ֶכ ֶסף ּונְ חֹ ֶׁשת וְ ָכל‬:‫שקלים א‬
construção do Tabernáculo, a doação espontânea de cada um dos treze
‫אכת ַה ִּמ ְׁש ָּכן אֹו לְ ִבגְ ֵדי‬
ֶ ֶ‫ַה ְּמנּויִ ין ָּב ִענְ יָ ן] ֻּכ ָּלם ֻה ְצ ְרכּו לִ ְמל‬
materiais mencionados nesta seção, e que foram todos necessários para
o trabalho do Tabernáculo ou para as vestes sacerdotais, conforme vere-
:‫ְכ ֻהּנָ ה ְּכ ֶׁש ְּת ַד ְק ֵּדק ָּב ֶהם‬
mos quando estudarmos este assunto em detalhes. {Talmud Yerushal-
mi, Shekalim 1:1, Meguilá 29b, Tanchuma 5, Shir haShirim Rabá 4:25}

3. Ouro, prata, cobre: Estes materiais foram doados voluntaria- ‫ ֻּכ ָּלם ָּבאּו ִּבנְ ָד ָבה ִאיׁש ִאיׁש ַמה‬.‫(ג) זָ ָהב וָ ֶכ ֶסף ּונְ ֹח ֶׁשת וגו׳‬
mente, sendo que cada pessoa contribuiu com o que o seu coração o ‫ ַמ ֲח ִצית ַה ֶּׁש ֶקל‬,‫ חּוץ ִמן ַה ֶּכ ֶסף ֶׁש ָּבא ְּב ָׁשוֶ ה‬,‫ֶּׁשּנְ ָדבֹו לִ ּבֹו‬
inspirou a dar, exceto em relação à prata, a qual foi dada igualmente
‫אכת ַה ִּמ ְׁש ָּכן ֶׁש ֻה ְצ ַרְך ָׁשם‬
ֶ ֶ‫ וְ ל ֹא ָמ ִצינּו ְּב ָכל ְמל‬.‫לְ ָכל ֶא ָחד‬
por todos, na medida de meio shekel por cada indivíduo.
Nós não encontramos ao longo de toda a construção do
‫קּודי ָה ֵע ָדה וגו׳ ֶּב ַקע לַ ּגֻ לְ ּגֹ לֶ ת‬
ֵ ‫ ֶׁשּנֶ ֱא ַמר ״וְ ֶכ ֶסף ְּפ‬,‫יֹותר‬
ֵ ‫ֶּכ ֶסף‬
Tabernáculo que mais prata fora necessária, conforme está dito: “A )‫כד‬:‫ּוׁש ָאר ַה ֶּכ ֶסף ַה ָּבא ָׁשם ִּבנְ ָד ָבה (להלן לה‬ ְ .1‫וגו׳״‬
prata do censo da comunidade foi ... um beka por cabeça ...”1. Com o :‫ֲע ָׂשאּוהּו לִ ְכלֵ י ָׁש ֵרת‬
1. Êxodo 38:25-26.

Torá Rashi – Editora Maayanot 3 a 9 de fevereiro | 6


Chumash: domingo 25:1-6

281 / Êxodo - Parashat terumá 25 : 1 - 6

‫תֹול ַעת ָׁש ִנ֖י וְ ֵ ׁ֥שׁש‬


֥ ַ ְ‫ּות ֵ ֧כ ֶלת וְ ַא ְרּגָ ָ ֛מן ו‬
ְ ‫ד‬
4
(lãs) turquesa, púrpura e
carmesim, linho, pelo de cabra,
5
couro de carneiro tinto de
‫ילם ְמ ׇא ָּד ִ ֛מים‬ ֧ ִ ‫ ה וְ ע ֹ֨ר ֹת ֵא‬:‫וְ ִע ִ ּֽזים‬
vermelho, couro de tachash, árvores ‫ ו ֶ ׁ֖ש ֶמן‬:‫וְ ע ֹ֥ר ֹת ְּת ָח ִ ׁ֖שים ַ ֽו ֲע ֵ ֥צי ִׁש ִ ּֽטים‬
de acácia, 6 óleo para iluminar, ‫ׁש ֶמן ַה ִּמ ְׁש ָ֔חה‬ ֣ ֶ ‫ים ְל‬ ֙ ‫ַל ָּמ ֑אֹר ְּב ָׂש ִמ‬
especiarias para o óleo de unção
ַ ‫ה‬
‫ּומ ְׁש ֵּכי ְּד ִד ְכ ֵרי ְמ ֻס ְּמ ֵקי‬ .‫ּומ ְעזֵ י‬ ִ ְ‫ד וְ ַת ְכ ָלא וְ ַא ְרּגְ וָ נָ א ְּוצ ַבע ז‬
ַ ‫ ּובּוץ‬,‫הֹורי‬
‫ו‬
,‫בּותא‬ ָ ‫רּותא; ֻּב ְס ַמּיָ א ִל ְמ ַׁשח ְר‬
ָ ‫ ְל ַאנְ ָה‬,‫ִמ ְׁש ָחא‬ .‫ וְ ָא ֵעי ִׁש ִּטין‬,‫ּומ ְׁש ֵּכי ָס ְסגֹונָ א‬
ַ

Rashi ‫רש״י‬

resto da prata, que foi doado à construção do Tabernáculo de forma


voluntária, eles produziram os utensílios do Tabernáculo.

4. Lã turquesa: Lã tingida com o sangue do chilazon (espécie de ‫ וְ ִצ ְבעֹו יָ רֹוק (מנחות‬,‫בּוע ְּב ַדם ִח ָּלזֹון‬
ָ ‫ ֶצ ֶמר ָצ‬.‫ּות ֵכ ֶלת‬
ְ )‫(ד‬
invertebrado marinho), que tem uma cor turquesa. {Menachot 44a, :)‫ו‬:‫מד ע״א; תוספתא מנחות ט‬
Menachot Tossefta 9:6}

‫ְו שׁ‬
Púrpura: Lã tingida com uma espécie de corante chamado de arga- :‫בּוע ִמ ִּמין ֶצ ַבע ֶׁש ְּׁשמֹו ַא ְרּגָ ָמן‬
ַ ‫ ֶצ ֶמר ָצ‬.‫וְ ַא ְרּגָ ָמן‬
man / púrpura.

Linho: Este é o linho. {Menachot Tossefta 9:6, Yevamot 4b}


‫ִ� ַ�נּ‬ :)‫ הּוא ִּפ ְׁש ָּתן (תוספתא שם ז; יבמות ד ע״ב‬.‫וְ ֵׁשׁש‬

Pelo de cabra: O pelo de cabras. Por isso Onkelos traduziu umeazê, ,‫״ּומ ַע ֵּזי״‬
ְ ‫ לְ ַכְך ִּת ְרּגֵ ם אּונְ ְקלּוס‬,‫נֹוצה ֶׁשל ִע ִּזים‬ ָ .‫וְ ִע ִּזים‬
ou seja, o que vem das cabras, mas não as próprias cabras, pois a ‫ ֶׁש ַּת ְרּגּום ֶׁשל ִע ִּזים‬,‫ָּד ָבר ַה ָּבא ִמן ָה ִע ִּזים וְ ל ֹא ִע ִּזים ַע ְצ ָמן‬
tradução de izim seria izaia. {Gênese 30:32}
:‫״ע ַּזיָ א״‬
ִ
‫ְנ ָ תּ‬
5. Tinto de vermelho: Os couros de carneiro foram tingidos de ָ ‫ ְצבּועֹות ָהיּו ָאדֹום לְ ַא ַחר ִע‬.‫(ה) ְמ ָא ָּד ִמים‬
:‫ּבּודן‬
vermelho depois de terem sido curtidos.
‫�ם‬

De tachash: Esta era uma espécie de animal que existiu apenas por ‫ וְ ַה ְר ֵּבה ּגְ וָ נִ ים‬,‫ וְ ל ֹא ָהיְ ָתה ֶא ָּלא לְ ָׁש ָעה‬,‫ ִמין ַחּיָ ה‬.‫ְּת ָח ִׁשים‬
um curto intervalo de tempo, e tinha muitas cores. Por isso, Onkelos ‫ּומ ְת ָּפ ֵאר ִּבגְ וָ נִ ין‬
ִ ‫ ֶׁש ָּׂשׂש‬,‫״ס ְסּגֹונָ א״‬
ַ ‫ לְ ָכְך ְמ ֻת ְרּגָ ם‬,‫ָהיּו לָ ּה‬
traduz o nome deste animal como sasgona, porque o mesmo se alegra
:)‫כח ע״ב‬-‫ֶׁשּלֹו (תנחומא ו; שבת כח ע״א‬
/ sas e se orgulha de suas cores. {Shabat 28a-b, Tanchuma 6}

Árvores de acácia: De onde eles obtiveram estas árvores no deserto? ,‫חּומא‬ ָ ְ‫ ֵּפ ַרׁש ַר ִּבי ַּתנ‬,‫ּומ ַאיִ ן ָהיּו לָ ֶהם ַּב ִּמ ְד ָּבר‬ ֵ .‫וַ ֲע ֵצי ִׁש ִּטים‬
Rabi Tanchuma explicou que o nosso Patriarca Yaacov profetizou que os ‫רּוח ַהּקֹ ֶדׁש ֶׁש ֲע ִת ִידין יִ ְׂש ָר ֵאל לִ ְבנֹות‬ ַ ‫יַ ֲעקֹ ב ָא ִבינּו ָצ ָפה ְּב‬
filhos de Israel iriam construir um Tabernáculo no deserto, e então ele
‫ וְ ִצּוָ ה לְ ָבנָ יו‬,‫ וְ ֵה ִביא ֲא ָרזִ ים לְ ִמ ְצ ַריִ ם ּונְ ָט ָעם‬,‫ִמ ְׁש ָּכן ַּב ִּמ ְד ָּבר‬
trouxe árvores para o Egito e os plantou lá. Yaacov ordenou a seus filhos
para levá-los com eles quando saíssem do Egito. {Midrash Tanchuma 9}
:)‫לִ ְּטלָ ם ִע ָּמ ֶהם ְּכ ֶׁשּיֵ ְצאּו ִמ ִּמ ְצ ָריִ ם (תנחומא ט‬

6. Óleo para iluminar: Azeite puro de oliva para acender a vela :‫ ֶׁש ֶמן זַ יִ ת זָ ְך לְ ַה ֲעלֹות נֵ ר ָּת ִמיד‬.‫(ו) ֶׁש ֶמן ַל ָּמאֹור‬
permanente.

Especiarias para o óleo de unção: Que foi feito para ungir os uten- ‫ׁשֹוח ְּכלֵ י ַה ִּמ ְׁש ָּכן‬
ַ ‫ ֶׁשּנַ ֲע ָׂשה לִ ְמ‬.‫ְּב ָׂש ִמים לְ ֶׁש ֶמן ַה ִּמ ְׁש ָחה‬
sílios do Tabernáculo e para consagrar o Tabernáculo, e as especiarias

7 | Veshinantam: Terumá, 5779 www.maayanot.com.br


Chumash: Parashat Terumá

‫ יא‬- ‫ ו‬: ‫כה‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 282

e para o incenso de especiarias,


7
‫י־ׁש ַֹהם וְ ַא ְב ֵנ֖י‬
֕ ֵ‫ ז ַא ְבנ‬:‫וְ ִל ְק ֖ט ֶֹרת ַה ַּס ִ ּֽמים‬
pedras de shoham e pedras que
preencham para o Avental e o Peitoral.
‫ ח וְ ָ ֥עׂשּו ִ ֖לי‬:‫ִמ ֻּל ִ ֑אים ָ ֽל ֵא ֖פֹד וְ ַל ֽחֹ ֶׁשן‬
8
Eles farão um santuário a Mim, e ‫ ט ְּכ ֗כֹל ֲא ֶ ׁ֤שר‬:‫תֹוכם‬ ֽ ָ ‫ִמ ְק ָ ּ֑דׁש וְ ָ ֽׁש ַכנְ ִ ּ֖תי ְּב‬
Eu morarei dentro deles. 9 Vocês ‫ֹות ָ֔ך ֵ֚את ַּת ְב ִנ֣ית ַה ִּמ ְׁש ָּ֔כן‬
ְ ‫ֲאנִ ֙י ַמ ְר ֶ ֣אה ֽא‬
farão o Tabernáculo e o formato de
todos os seus utensílios seguindo
‫ ס‬:‫ל־ּכ ָ ֑ליו וְ ֵ ֖כן ַ ּֽת ֲע ֽׂשּו‬
ֵ ‫וְ ֵ ֖את ַּת ְב ִנ֣ית ׇּכ‬
o que Eu lhe mostro e assim farão.
;‫ ַמ ְק ַּדׁש‬,‫ח וְ יַ ְע ְּבדּון ֳק ָד ַמי‬ .‫ ְּוב ֻח ְׁשנָ א‬,‫יפֹודא‬ ָ ‫ וְ ַא ְבנֵ י ַא ְׁש ָל‬,‫ז ַא ְבנֵ י ֻּב ְר ָלא‬
ָ ‫ ְל ַׁש ָּק ָעא ְּב ֵא‬,‫מּותא‬ .‫וְ ִל ְק ֹט ֶרת ֻּב ְס ַמּיָ א‬
ִ ‫ וְ יָ ת ְּדמּות ָּכל ָמ‬,‫ יָ ת ְּדמּות ַמ ְׁש ְּכנָ א‬,‫ ַּד ֲאנָ א ַמ ְחזֵ י יָ ָתְך‬,‫ט ְּכ ֹכל‬
.‫ ַּת ְע ְּבדּון‬,‫נֹוהי; וְ ֵכין‬ .‫ ֵּבינֵ יהֹון‬,‫וְ ַא ְׁש ֵרי ְׁש ִכינְ ִתי‬
Rashi ‫רש״י‬

faziam parte de sua composição, conforme descrito na porção Ki Tissá ‫פֹורׁש ְּב ִ׳כי‬
ָ ‫ ְּכמֹו ֶׁש ְּמ‬,‫ וְ ֻה ְצ ְרכּו לֹו ְּב ָׂש ִמים‬,‫וְ ַה ִּמ ְׁש ָּכן לְ ַק ְּדׁשֹו‬
(Êxodo 30:23-25). :)‫כה‬-‫כג‬:‫ִת ָּׂשא׳ (לקמן ל‬

E para o incenso de especiarias: [Em hebraico: Veliktoret hassa- ‫ ְּכמֹו‬,‫ ֶׁש ָהיּו ַמ ְק ִט ִירין ְּב ָכל ֶע ֶרב וָ בֹ ֶקר‬.‫וְ לִ ְק ֹט ֶרת ַה ַּס ִּמים‬
mim] Que eles queimavam no final da tarde e de manhã, conforme ,‫ ּולְ ׁשֹון ְקטֹ ֶרת‬.)‫ח‬-‫ז‬:‫פֹורׁש ִּב׳וְ ַא ָּתה ְּת ַצּוֶ ה׳ (להלן ל‬ ָ ‫ֶׁש ְּמ‬

‫ְו שׁ‬
explicado em Êxodo 30:7-8, porção Tetsavê. A palavra ketoret significa
:‫ַה ֲעלָ ַאת ִקיטֹור וְ ִת ְמרֹות ָע ָׁשן‬
fazer subir fumaça; kitor é uma coluna de fumaça.

7. Pedras de shoham: Duas pedras foram necessárias para o efod


‫ִ� ַ�נּ‬ ‫ ְׁש ַּתיִ ם ֻה ְצ ְרכּו ָׁשם לְ צֹ ֶרְך ָה ֵאפֹוד ָה ָאמּור‬.‫(ז) ַא ְבנֵ י ׁשֹ ַהם‬
/ o avental sacerdotal, mencionado em Êxodo 28:9-12. :)‫יב‬-‫ט‬:‫ִּב׳וְ ַא ָּתה ְּת ַצּוֶ ה׳ (שם כח‬

Que preencham: Pois fizeram para elas um engaste de ouro, como ‫ּגּומא‬
ָ ‫מֹוׁשב ְּכ ִמין‬
ָ ‫עֹוׂשין לָ ֶהם ַּב ָּז ָהב‬ ִ ‫ ַעל ֵׁשם ֶׁש‬.‫ִמּלֻ ִאים‬
uma espécie de cavidade, e a pedra que era colocada lá para preen- ,‫ּלּואים״‬
ִ ‫״א ְבנֵ י ִמ‬
ַ ‫ ְקרּויִ ים‬,‫ּגּומא‬
ָ ‫נֹותנִ ין ָה ֶא ֶבן ָׁשם לְ ַמּלֹאת ַה‬
ְ ְ‫ו‬
cher a cavidade é chamada de “pedra de preenchimento”. O lugar do
:‫ּמֹוׁשב ָקרּוי ִמ ְׁש ֶּב ֶצת‬
ָ ‫ּומקֹום ַה‬ ְ
‫ְנ ָ תּ‬
“assento” das pedras é chamado de mishbetset / engaste.
‫�ם‬

O Avental e o Peitoral: As pedras de shoham utilizada para o .‫ּלּואים לַ חֹ ֶׁשן‬


ִ ‫ּׁשֹהם לָ ֵאפֹוד וְ ַא ְבנֵ י ַה ִּמ‬
ַ ‫ ַא ְבנֵ י ַה‬.‫ָל ֵאפֹוד וְ ַל ֹח ֶׁשן‬
efod / avental sacerdotal e as pedras de preenchimento para o cho- ‫ וְ ֵהם‬,)‫ל‬-‫ו‬:‫פֹור ִׁשים ִּב׳וְ ַא ָּתה ְּת ַצּוֶ ה׳ (שם לח‬
ָ ‫וְ חֹ ֶׁשן וְ ֵאפֹוד ְמ‬
shen / peitoral. O choshen e o efod são explicados na porção Veatá
:‫ִמינֵ י ַת ְכ ִׁשיט‬
tetsavê (Êxodo 38:6-30) e são tipos de ornamentos [utilizados pelo
sumo sacerdote].

8. Eles farão um santuário a Mim: Eles devem fazer em Meu nome :‫ וְ ָעׂשּו לִ ְׁש ִמי ֵּבית ְק ֻד ָּׁשה‬.‫(ח) וְ ָעׂשּו לִ י ִמ ְק ָּדׁש‬
uma casa de santidade.

9. Seguindo o que Eu lhe mostro: Aqui, o formato do Tabernáculo. .‫״את ַּת ְבנִ ית ַה ִּמ ְׁש ָּכן״‬
ֵ ‫ ַּכאן‬.‫אֹותָך‬ְ ‫(ט) ְּככֹ ל ֲא ֶׁשר ֲאנִ י ַמ ְר ֶאה‬
Este versículo está ligado ao versículo anterior: “Eles farão um santu- ‫ ״וְ ָעׂשּו לִ י‬,‫ימּנּו‬ֶ ‫ַה ִּמ ְק ָרא ַה ֶּזה ְמ ֻח ָּבר לַ ִּמ ְק ָרא ֶׁש ְּל ַמ ְעלָ ה ֵה‬
ário a Mim” “seguindo o que Eu lhe mostro”.
:‫אֹותָך״‬
ְ ‫ ְּככֹ ל ֲא ֶׁשר ֲאנִ י ַמ ְר ֶאה‬,‫ִמ ְק ָּדׁש‬

E assim farão: Nas futuras gerações {San’hedrin 16b}. Se um dos ‫ֹאבד ֶא ָחד ִמן‬
ַ ‫ ִאם י‬.)‫ לְ דֹורֹות (סנהדרין טז ע״ב‬.‫וְ ֵכן ַּת ֲעׂשּו‬
utensílios for perdido, ou quando fizer utensílios para o Templo, ‫ אֹו ְּכ ֶׁש ַּת ֲעׂשּו לִ י ְּכלֵ י ֵּבית עֹולָ ִמים ְּכגֹון ֻׁשלְ ָחנֹות‬,‫ַה ֵּכלִ ים‬
como mesas, candelabros, lavatórios, e as plataformas que Shelomó
‫ ְּכ ַת ְבנִ ית ֵאּלּו‬,‫ֹלמה‬
ֹ ‫ּומכֹונֹות ֶׁש ָע ָׂשה ְׁש‬ ְ ‫ּומנֹורֹות וְ ִכּיֹורֹות‬ ְ
fez, deve-se fazê-los de acordo com o padrão destes.

Torá Rashi – Editora Maayanot 3 a 9 de fevereiro | 8


Chumash: domingo 25:6-11

283 / Êxodo - Parashat terumá 25 : 6 - 11

‫י וְ ָע ׂ֥שּו ֲא ֖רֹון ֲע ֵצ֣י ִׁש ִ ּ֑טים ַא ָּמ ַ֨תיִ ם‬


10
Façam uma arca de madeira
de acácia, de 2,5 cúbitos de
comprimento, 1,5 cúbito de largura e
‫וָ ֵ֜ח ִצי ׇא ְר ּ֗כֹו וְ ַא ָ ּ֤מה וָ ֵ֨ח ִצ֙י ׇר ְח ּ֔בֹו וְ ַא ָ ּ֥מה‬
1,5 cúbito de altura. 11 Cubra-a com ‫ֹתֹו זָ ָ ֣הב‬ ֙ ‫ית א‬ ֤ ָ ‫ יא וְ ִצ ִּפ‬:‫וָ ֵ ֖ח ִצי ֽק ָֹמ ֽתֹו‬
uma camada de ouro puro, interna ‫ית‬
ָ ‫ּומ ֖חּוץ ְּת ַצ ֶ ּ֑פּנּו וְ ָע ִ ׂ֧ש‬ ִ ‫ָט ֔הֹור ִמ ַ ּ֥ביִ ת‬
e externamente, e faça uma beirada
‫ וְ ַא ְּמ ָתא ַּופ ְלּגָ א‬,‫ַּת ְר ֵּתין ַא ִּמין ַּופ ְלּגָ א ֻא ְר ֵּכיּה‬ :‫ ְּד ָא ֵעי ִׁש ִּטין‬,‫י וְ יַ ְע ְּבדּון ֲארֹונָ א‬
‫יא‬
;‫ּומ ַּב ָרא ִּת ְח ֵפינֵ יּה‬
ִ ‫ ִמּגָ יו‬,‫וְ ִת ְח ֵפי יָ ֵתיּה ְּד ַהב ְּד ֵכי‬ .‫רּומיּה‬
ֵ ,‫ וְ ַא ְּמ ָתא ַּופ ְלּגָ א‬,‫ֻּפ ְתיֵ יּה‬

Rashi ‫רש״י‬

Se o verso não estivesse conectado com o anterior, não teria sido ,‫ימּנּו‬
ֶ ‫ וְ ִאם ל ֹא ָהיָ ה ַה ִּמ ְק ָרא ְמ ֻח ָּבר לְ ַמ ְעלָ ה ֵה‬.‫אֹותם‬
ָ ‫ַּת ֲעׂשּו‬
escrito: “e assim farão”, mas “assim farão” [sem a palavra “e”], e estaria ‫ וְ ָהיָ ה‬,‫״ּכן ַּת ֲעׂשּו״‬
ֵ ‫ל ֹא ָהיָ ה לֹו לִ ְכּתֹוב ״וְ ֵכן ַּת ֲעׂשּו״ ֶא ָּלא‬
tratando da construção do Ohel Moed / da Tenda da Reunião e dos
:‫מֹועד וְ ֵכלָ יו‬
ֵ ‫ְמ ַד ֵּבר ַעל ֲע ִׂשּיַ ת ֹא ֶהל‬
seus utensílios.

10. Façam uma arca: Como os baús que são feitos sem pés, assim ‫עֹוׂשים ְּבל ֹא ַרגְ לַ יִ ם ֲעׂשּויִ ם‬
ִ ‫ ְּכ ִמין ֲארֹונֹות ֶׁש‬.‫(י) וְ ָעׂשּו ֲארֹון‬
como uma caixa chamada de escrin em francês medieval, que se ‫יֹוׁשב ַעל‬ֵ ,)‫ קופסא‬,‫ּקֹורין ֵא ְׂש ְק ִרי״ן (ארגז‬ ִ ‫ְּכ ִמין ַא ְרּגָ ז ֶׁש‬

‫ְו שׁ‬
apoia em sua borda inferior [sem se elevar do chão por intermédio de pernas].
:‫ׁשּולָ יו‬
11. Cubra-a com uma camada ... interna e externamente: ,‫ֹלׁשה ֲארֹונֹות ָע ָׂשה ְב ַצלְ ֵאל‬ ִ ‫(יא) ִמ ַּביִ ת‬
ָ ‫ ְׁש‬.‫ּומחּוץ ְּת ַצ ֶּפּנּו‬
Betsalel fez três arcas: duas de ouro e uma de madeira. Cada uma
‫ִ� ַ�נּ‬ ‫ וְ ַא ְר ָּב ָעה ְכ ָתלִ ים וְ ׁשּולַ יִ ם לְ ָכל‬,‫ְׁשנַ יִ ם ֶׁשל זָ ָהב וְ ֶא ָחד ֶׁשל ֵעץ‬
tinha quatro paredes e um fundo, e elas eram abertas em sua parte
‫ וְ ֶׁשל‬,‫ נָ ַתן ֶׁשל ֵעץ ְּבתֹוְך ֶׁשל זָ ָהב‬.‫תּוחים ִמלְ ַמ ְעלָ ה‬ ִ ‫ּופ‬ ְ ‫ֶא ָחד‬
superior. Ele colocou a arca de madeira dentro da de ouro e a outra de
‫ נִ ְמ ָצא‬,‫ וְ ִח ָּפה ְׂש ָפתֹו ָה ֶעלְ יֹונָ ה ְּבזָ ָהב‬,‫זָ ָהב ְּבתֹוְך ֶׁשל ֵעץ‬
ouro no interior da de madeira, e cobriu a borda superior com ouro.
Assim, a arca de madeira ficou revestida pelo lado de dentro e pelo :)‫ּומחּוץ (שקלים טז ע״ב; יומא עב ע״ב‬ ִ ‫ְמ ֻצ ֶּפה ִמ ַּביִ ת‬
lado de fora com ouro. {Shekalim 16b, Yomá 72b}
‫ְנ ָ תּ‬
‫�ם‬

Arca de ouro
dentro da Arca Aron HaCodesh — A Arca Sagrada
de madeira
1 cúbito e meio

Arca de
madeira
1

bi
to
e
m
ei
o

2 cúbitos e meio

Arca de ouro
onde a Arca
de madeira
foi colocada

9 | Veshinantam: Terumá, 5779 www.maayanot.com.br


Chumash: Parashat Terumá

‫ יח‬- ‫ יא‬: ‫כה‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 284

de ouro em todo o redor de sua parte ‫ יב וְ יָ ַצ ְ֣ק ָּת ּ֗לֹו ַא ְר ַּב ֙ע‬:‫ָע ָ ֛ליו ֵז֥ר זָ ָ ֖הב ָס ִ ֽביב‬
superior. 12 Funda quatro argolas de
ouro para ela, e as coloque em seus
‫ַט ְּב ֣עֹת זָ ָ֔הב וְ ָנ ַ֣ת ָּ֔תה ַ ֖על ַא ְר ַ ּ֣בע ַ ּֽפ ֲעמ ָ ֹ֑תיו‬
quatro cantos, duas argolas num ‫ּתי‬֙ ֵ ‫ּוׁש‬
ְ ‫עֹו ָ ֽה ֶא ָ֔חת‬ ֙ ‫ל־צ ְל‬ַ ‫ּוׁש ֵ ּ֣תי ַט ָּב ֗עֹת ַע‬ ְ
lado, e duas argolas no outro lado.
13
‫ית‬ ָ ‫ יג וְ ָע ִ ׂ֥ש‬:‫ל־צ ְל ֖עֹו ַה ֵּׁש ִ ֽנית‬ ַ ‫ַט ָּב ֔עֹת ַע‬
Faça barras de madeira de acácia
e cubra-as com uma camada de ouro.
:‫ית א ָ ֹ֖תם זָ ָ ֽהב‬ ֥ ָ ‫ַב ֵ ּ֖די ֲע ֵצ֣י ִׁש ִ ּ֑טים וְ ִצ ִּפ‬
14
Coloque as barras nas argolas nos ‫ים ַּב ַּט ָּב ֔עֹת ַ ֖על‬ ֙ ‫ת־ה ַּב ִּד‬
ַ ‫את ֶא‬ ֤ ָ ‫יד וְ ֵ ֽה ֵב‬
lados da arca, para carregar a arca ‫ת־ה ָא ֖ר ֹן‬ֽ ָ ‫ַצ ְל ֣עֹת ָ ֽה ָא ֑ר ֹן ָל ֵ ׂ֥שאת ֶא‬
,‫ ַעל ִס ְט ֵריּה ַחד‬,‫ ַעל ַא ְר ַּבע זָ וְ יָ ֵתיּה; וְ ַת ְר ֵּתין ִעזְ ָקן‬,‫ וְ ִת ֵּתין‬,‫ ַא ְר ַּבע ִעזְ ָקן ִּד ְד ַהב‬,‫ יב וְ ַת ֵּתיְך ֵליּה‬.‫ ְסחֹור ְסחֹור‬,‫לֹוהי זִ יר ִּד ְד ַהב‬ ִ ‫וְ ַת ֲע ֵביד ֲע‬
,‫ ַעל ִס ְט ֵרי ֲארֹונָ א‬,‫ יד וְ ַת ֵעיל יָ ת ֲא ִר ַיחּיָ א ְּב ִעזְ ָק ָתא‬.‫ ַּד ְה ָּבא‬,‫ ְּד ָא ֵעי ִׁש ִּטין; וְ ִת ְח ֵפי יָ ְתהֹון‬,‫ יג וְ ַת ֲע ֵביד ֲא ִר ֵיחי‬.‫ ַעל ִס ְט ֵריּה ִּתנְ יָ נָ א‬,‫וְ ַת ְר ֵּתין ִעזְ ָקן‬

Rashi ‫רש״י‬

Uma beirada de ouro: Havia uma espécie de coroa em torno dela, ‫ ֶׁש ָע ָׂשה‬,‫ ְּכ ִמין ֶּכ ֶתר ַמ ִּקיף לֹו ָס ִביב לְ ַמ ְעלָ ה ִמ ְּׂש ָפתֹו‬.‫זֵ ר זָ ָהב‬
acima de sua borda. Pois Betsalel fez a arca exterior mais alta do que ‫ימי ַעד ֶׁש ָעלָ ה לְ מּול ֳע ִבי‬ ִ ִ‫בֹוּה ִמן ַה ְּפנ‬
ַ ָ‫ָה ָארֹון ַה ִחיצֹון ּג‬
a interna, até que subia acima da sua espessura da tampa / kaporet e

‫ְו שׁ‬
‫ׁשֹוכב ַעל‬ ֵ ‫ּפֹורת‬
ֶ ‫ּוכ ֶׁש ַה ַּכ‬
ְ ,‫ימּנּו ַמ ֶּׁשהּו‬
ֶ ‫ּפֹורת ּולְ ַמ ְעלָ ה ֵה‬
ֶ ‫ַה ַּכ‬
acima dela por um pouco, de modo que quando a tampa se encontrava
na arca, apoiada na espessura das paredes, a coroa estendia-se ligei-
‫ּפֹורת ָּכל‬ ֶ ‫ֳע ִבי ַה ְּכ ָתלִ ים עֹולֶ ה ַה ֵּזר לְ ַמ ְעלָ ה ִמ ָּכל ֳע ִבי ַה ַּכ‬
ramente acima da espessura da tampa da arca. Isto era um símbolo da ‫ּתֹורה (שם; ש״ר‬ ָ ‫ימן לְ ֶכ ֶתר‬ ָ ‫ וְ הּוא ִס‬,)‫ֶׁשהּוא (יומא עב ע״ב‬
“coroa da Torá”. {Yomá 72b, Tanchuma Vaiakhel 8, Shemot Rabá 34:2}
‫ִ� ַ�נּ‬ :)‫ב‬:‫לד‬

12. Funda: Uma expressão para “moldagem” conforme a tradução :‫ ְּכ ַת ְרּגּומֹו‬,‫ לְ ׁשֹון ַה ָּת ָכה‬.‫(יב) וְ יָ ַצ ְק ָּת‬
do Onkelos.

Cantos: Como Onkelos traduz: ziviatê / seus cantos. Elas estavam ‫ּוב ָּזוִ ּיֹות ָה ֶעלְ יֹונֹות ָסמּוְך‬
ַ .‫ ְּכ ַת ְרגּומֹו ״זִ וְ יָ ֵתיּה״‬.‫מֹותיו‬
ָ ‫ַּפ ֲע‬
‫ְנ ָ תּ‬
ligadas aos cantos superiores, perto da tampa da arca. Duas de um ‫ּוׁש ַּתיִ ם ִמ ַּכאן לְ ָר ְחּבֹו‬
ְ ‫ ְׁש ַּתיִ ם ִמ ַּכאן‬,‫ּפֹורת ָהיּו נְ תּונֹות‬ ֶ ‫לַ ַּכ‬
lado e duas do outro lado na largura da arca. As barras ficavam co-
‫�ם‬

‫ וְ ָא ְרּכֹו ֶׁשל ָארֹון ַמ ְפ ִסיק‬,‫ וְ ַה ַּב ִּדים נְ תּונִ ים ָּב ֶהם‬,‫ֶׁשל ָארֹון‬
locadas nelas e o comprimento da arca separava as barras por dois
‫ ֶׁשּיִ ְהיּו ְׁשנֵ י ְּבנֵ י‬,‫ֵּבין ַה ַּב ִּדים ַא ָּמ ַתיִ ם וָ ֵח ִצי ֵּבין ַּבד לְ ַבד‬
cúbitos e meio, para que, quando houvesse dois homens carregando
a arca, eles pudessem andar entre as barras. Assim está explicado em
‫פֹורׁש‬ ָ ‫ וְ ֵכן ְמ‬,‫יהם‬ ֶ ֵ‫ּנֹוׂש ִאין ֶאת ָה ָארֹון ְמ ַה ְּל ִכין ֵּבינ‬
ְ ‫ָא ָדם ַה‬
Shtê HaLéchem (Menachot 98b). :)‫ִּב ְמנָ חֹות ְּב ֶפ ֶרק ְ׳ׁש ֵּתי ַה ֶּל ֶחם׳ (דף צח ע״ב‬

Duas argolas num lado: [Em hebraico: ushtê tabaot] Estes são os ‫״א ְר ַּבע ַט ָּבעֹות״‬ ַ ‫ ֵהן ֵהן ָה‬.‫ּוׁש ֵּתי ַט ָּבעֹות ַעל ַצלְ עֹו ָה ֶא ָחת‬ ְ
quatro anéis mencionados no começo do versículo, e a Escritura agora ‫ וְ ַהּוָ י״ו זֹו יְ ֵת ָרה‬.‫יכן ָהיּו‬ ָ ‫ּופ ַרׁש לְ ָך ֵה‬
ֵ ,‫ֶׁש ִּב ְת ִח ַּלת ַה ִּמ ְק ָרא‬
explica onde ficavam.
,‫ וְ יֵ ׁש לְ ָך לְ יַ ְּׁש ָבּה ֵּכן‬.‫״ׁש ֵּתי ַט ָּבעֹות״‬
ְ ‫ּופ ְתרֹונֹו ְּכמֹו‬
ִ ,‫ִהיא‬
Esta letra vav é supérflua, e deve ser interpretada como shtê
tabaot / dois anéis [como se estivesse sem a letra vav]. Mas pode-se conci-
:‫ּוׁש ַּתיִ ם ִמן ַה ַּט ָּבעֹות ָה ֵאּלּו ַעל ַצלְ עֹו ָה ֶא ָחת‬ ְ
liar isso interpretando desta forma: dois desses anéis estão em seu
lado [ou seja, dois dos quatro anéis mencionados no início deste versículo devem
estar de um dos lados].

Lado: O seu lado. :‫ ִצּדֹו‬.‫ַצלְ עֹו‬

13. Barras: Varas. :‫ מֹוטֹות‬.‫(יג) ַּב ֵּדי‬

Torá Rashi – Editora Maayanot 3 a 9 de fevereiro | 10


Chumash: segunda-feira 25:11-18

285 / Êxodo - Parashat terumá 25 : 11 - 18

com elas. 15 As barras da arca devem ‫ טו ְּב ַט ְּבע ֹ֙ת ָ ֽה ָא ֔ר ֹן יִ ֽ ְהי֖ ּו ַה ַּב ִ ּ֑דים‬:‫ָּב ֶ ֽהם‬
permanecer nas argolas. Elas não
devem ser removidas delas. 16 Você
‫ טז וְ ָ ֽנ ַת ָ ּ֖ת ֶאל־‬:‫֥ל ֹא יָ ֻ ֖סרּו ִמ ֶ ּֽמּנּו‬
colocará na arca o testemunho que :‫ָ ֽה ָא ֑ר ֹן ֵ֚את ָ ֽה ֵע ֻ ֔דת ֲא ֶ ׁ֥שר ֶא ֵ ּ֖תן ֵא ֶ ֽליָך‬
Eu lhe darei. Segunda leitura 17 Faça uma ‫ית ַכ ּ֖פ ֶֹרת זָ ָ ֣הב ָט ֑הֹור ַא ָּמ ַ ֤תיִ ם‬ ָ ‫[שני] יז וְ ָע ִ ׂ֥ש‬
tampa de ouro com 2,5 cúbitos de
comprimento e 1,5 cúbito de largura.
:‫וָ ֵ֨ח ִצ֙י ׇא ְר ָּ֔כּה וְ ַא ָ ּ֥מה וָ ֵ ֖ח ִצי ׇר ְח ָ ּֽבּה‬
18
Faça dois querubins de ouro. ‫ית ְׁש ַנֽ֥יִ ם ְּכ ֻר ִ ֖בים זָ ָ ֑הב ִמ ְק ָׁש ֙ה‬ ָ ‫יח וְ ָע ִ ׂ֛ש‬
Faça-os da mesma peça batendo-os

ָ ‫ ָס ֲה‬,‫ ַּב ֲארֹונָ א יָ ת‬,‫ טז וְ ִת ֵּתין‬.‫ ִמּנֵ יּה‬,‫ ָלא יִ ְעּדֹון‬:‫ ֲא ִר ַיחּיָ א‬,‫ יְ הֹון‬,‫ ֲארֹונָ א‬,‫ טו ְּב ִעזְ ָקת‬.‫ ְּבהֹון‬,‫ְל ִמ ַּטל יָ ת ֲארֹונָ א‬
.‫ ָלְך‬,‫ ְּד ֶא ֵּתין‬,‫דּותא‬
ִ ‫ יח וְ ַת ֲע ֵביד ְּת ֵרין ְּכ‬.‫ וְ ַא ְּמ ָתא ַּופ ְלּגָ א ֻּפ ְתיַ ּה‬,‫ ַּת ְר ֵּתין ַא ִּמין ַּופ ְלּגָ א ֻא ְר ַּכּה‬:‫ ִּד ְד ַהב ְּד ֵכי‬,‫יז וְ ַת ֲע ֵביד ָּכ ֻפ ְר ָּתא‬
,‫ ִּד ְד ַהב; נְ גִ יד ַּת ֲע ֵביד יָ ְתהֹון‬,‫רּובין‬

Rashi ‫רש״י‬

15. Não devem ser removidas delas: Para sempre. {Yomá 72a} :)‫ לְ עֹולָ ם (יומא עב ע״א‬.‫(טו) לֹא יָ ֻסרּו ִמ ֶּמּנּו‬

16. Você colocará na arca: Na arca. :‫ ְּכמֹו ָּב ָארֹון‬.‫(טז) וְ נָ ַת ָּת ֶאל ָה ָארֹ ן‬

O testemunho: A Torá, que serve como testemunho entre Mim e


vocês, pois lhes ordenei cumprirem os preceitos que estão escritos nela.

‫ְו שׁ‬ ‫יתי ֶא ְת ֶכם‬


ִ ִ‫יכם ֶׁש ִּצּו‬ֶ ֵ‫ּובינ‬
ֵ ‫ּתֹורה ֶׁש ִהיא לְ ֵעדּות ֵּבינִ י‬
ָ ‫ ַה‬.‫ָה ֵע ֻדת‬
:)‫ִמ ְצֹות ַה ְּכתּובֹות ָּבּה (פסיקתא זוטרתא‬
{Midrash Tanchuma Pekudei 4, Midrash Lekach Tov, Pessikta Zutarta}
‫ִ� ַ�נּ‬
17. Uma tampa: Uma cobertura sobre a arca, que era aberta por ‫ּומּנִ יחֹו‬
ַ ‫תּוח ִמלְ ַמ ְעלָ ה‬
ַ ‫ ֶׁש ָהיָ ה ָּפ‬,‫ ִּכּסּוי ַעל ָה ָארֹון‬.‫(יז) ּכַ ֹּפ ֶרת‬
cima, colocada sobre a arca como uma lâmina. :‫ָעלָ יו ְּכ ִמין ַּדף‬

Com 2,5 cúbitos de comprimento: Com a mesma medida do ‫ וְ ָר ְח ָּבּה ְּכ ָר ְחּבֹו ֶׁשל‬,‫ ְּכ ָא ְרּכֹו ֶׁשל ָארֹון‬.‫ַא ָּמ ַתיִ ם וָ ֵח ִצי ָא ְרּכָ ּה‬
‫ְנ ָ תּ‬
comprimento da arca. Sua largura era como a largura da arca, e estava ‫ וְ ַאף ַעל ִּפי ֶׁשּלֹא‬.‫ּומּנַ ַחת ַעל ֳע ִבי ַה ְּכ ָתלִ ים ַא ְר ַּב ְע ָּתם‬ ֻ ,‫ָארֹון‬
colocada sobre a espessura das quatro paredes. Embora a Escritura
‫�ם‬

‫ּבֹותינּו ֶׁש ָהיָ ה ָע ְביָ ּה ֶט ַפח (סוכה‬ ֵ ‫ ֵּפ ְרׁשּו ַר‬,‫נָ ַתן ִׁשעּור לְ ָע ְביָ ּה‬
não dê a medida de sua espessura, nossos mestres disseram que sua
espessura era de um palmo (8 cm). {Sucá 5a}
:)‫ה ע״א‬

18. Querubins: Eles eram semelhantes à aparência de uma criança. :)‫ ְּדמּות ַּפ ְרצּוף ִּתינֹוק לָ ֶהם (שם ה ע״ב‬.‫(יח) ְּכ ֻר ִבים‬
{Sucá 5a}

Faça-os da mesma peça batendo-os: Isso significa que não se deve ‫ּות ַח ְּב ֵרם‬
ְ ‫ ֶׁשּלֹא ַת ֲע ֵׂשם ִּב ְפנֵ י ַע ְצ ָמם‬.‫ִמ ְק ָׁשה ַּת ֲע ֶׂשה‬
fazê-los em separado e depois juntá-los no topo da tampa da arca, ‫ּקֹורין‬
ִ ‫צֹור ִפים ֶׁש‬ ְ ‫ּפֹורת לְ ַא ַחר ֲע ִׂשּיָ ָתם ְּכ ַמ ֲע ֵׂשה‬
ֶ ‫אׁשי ַה ַּכ‬
ֵ ‫ְּב ָר‬
como os ferreiros fazem com solda. Ao invés disso, deve ser colocada
‫ ֶא ָּלא ַה ֵּטל זָ ָהב ַה ְר ֵּבה ִּב ְת ִח ַּלת‬,)‫ׂשּולְ ֶד ִיריץ (מולחמים‬
uma grande quantidade de ouro no início do processo de fabricação
da tampa da arca e bater com um martelo sobre uma bigorna de
‫אׁשין‬
ִ ‫ּוב ֻק ְרנָ ס ָּב ֶא ְמ ַצע וְ ָר‬
ְ ‫ וְ ַה ֵּכה ְּב ַפ ִּטיׁש‬,‫ּפֹורת‬
ֶ ‫ֲע ִׂשּיַ ת ַה ַּכ‬
modo que as extremidades salientes se elevem, e então dá-se forma :‫צֹותיו‬
ָ ‫יטת ְק‬
ַ ִ‫רּובים ִּב ְבל‬
ִ ‫ וְ ַצּיֵ ר ַה ְּכ‬,‫ּבֹולְ ִטין לְ ַמ ְעלָ ה‬
aos querubins na protrusão de suas extremidades.

Batendo-os: Batediz em francês medieval (martelado) como em “ba- ‫״ּדא לְ ָדא‬


ָ ‫ ְּכמֹו‬.)‫ מרוקע‬,‫ ַּב ֶט ִדי״ץ ְּבלַ ַע״ז (רקוע‬.‫ִמ ְק ָׁשה‬
terá / nakshan um contra o outro”2. :2‫נָ ְק ָׁשן״‬
2. Daniel 5:6.

11 | Veshinantam: Terumá, 5779 www.maayanot.com.br


Chumash: Parashat Terumá

‫ כד‬- ‫ יח‬: ‫כה‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 286

das duas extremidades da tampa.


19
:‫ׂשה א ָֹ֔תם ִמ ְּׁש ֵנ֖י ְק ֥צֹות ַה ַּכ ּֽפ ֶֹרת‬ ֣ ֶ ‫ַ ּֽת ֲע‬
Faça um querubim numa
extremidade, e um querubim na outra
‫ׂשה ְּכ ֨רּוב ֶא ָ ֤חד ִמ ָּק ָצ ֙ה ִמ ֶּ֔זה‬ ֠ ֵ ‫יט ַ ֽ֠ו ֲע‬
extremidade. Faça os querubins da ‫רּוב־א ָ ֥חד ִמ ָּק ָ ֖צה ִמ ֶּז֑ה ִמן־‬ ֶ ‫ּוכ‬
ְ
tampa, nas suas duas extremidades.
20
‫ת־ה ְּכ ֻר ִ ֖בים ַעל־‬ ַ ‫ַה ַּכ ּ֛פ ֶֹרת ַ ּֽת ֲע ׂ֥שּו ֶא‬
Os querubins devem ter suas asas
estendidas, abrigando a tampa com
‫ים ּֽפ ְֹר ֵׂ֨שי‬ ֩ ‫ כ וְ ָהי֣ ּו ַה ְּכ ֻר ִב‬:‫צֹותיו‬ ֽ ָ ‫ְׁש ֵנ֥י ְק‬
suas asas, suas faces de frente uma ‫יה ֙ם‬ ֶ ‫ְכנָ ֜ ַפיִ ם ְל ַ֗מ ְע ָלה ֽס ְֹכ ִ ֤כים ְּב ַכנְ ֵפ‬
da outra. As faces dos querubins ‫ל־א ִ ֑חיו‬
ָ ‫יהם ִ ֣איׁש ֶא‬ ֖ ֶ ֵ‫ּופנ‬
ְ ‫ל־ה ַּכ ּ֔פ ֶֹרת‬ַ ‫ַע‬
estarão inclinadas para a tampa.
21
Coloque a tampa sobre a arca por
:‫ל־ה ַּכ ּ֔פ ֶֹרת יִ ֽ ְהי֖ ּו ְּפ ֵנ֥י ַה ְּכ ֻר ִ ֽבים‬ ַ ‫ֶ֨א‬
cima. Você deve colocar o testemunho ‫ל־ה ָא ֖ר ֹן‬
ֽ ָ ‫ת־ה ַּכ ּ֛פ ֶֹרת ַע‬ ַ ‫כא וְ ָ ֽנ ַת ָ ּ֧ת ֶא‬
que lhe darei no interior da arca.
22
‫ת־ה ֵע ֻ ֔דת‬ ֣ ָ ‫ּתן ֶא‬ ֙ ֵ ‫ל־ה ָא ֔ר ֹן ִּת‬
֣ ָ ‫ִמ ְל ָ ֑מ ְע ָלה וְ ֶא‬
Eu farei contigo audiências ali
‫ם‬
֒ ‫ֹוע ְד ִ ּ֣תי ְל ָ֘ך ָׁש‬ ַ ֽ‫ כב וְ נ‬:‫ֲא ֶ ׁ֥שר ֶא ֵ ּ֖תן ֵא ֶ ֽליָך‬
‫ ִמ ָּכא; ִמן ָּכ ֻפ ְר ָּתא ַּת ְע ְּבדּון יָ ת‬,‫רּובא ַחד ִמ ִּס ְט ָרא‬ ָ ‫ ְּוכ‬,‫ ִמ ָּכא‬,‫רּובא ַחד ִמ ִּס ְט ָרא‬ ָ ‫ יט וַ ֲע ֵביד ְּכ‬.‫ִמ ְּת ֵרין ִס ְט ֵרי ָּכ ֻפ ְר ָּתא‬

‫ְו שׁ‬
ַ ‫ כ וִ יהֹון ְּכ‬.‫רֹוהי‬
;‫ ַחד ָל ֳק ֵביל ַחד‬,‫ וְ ַא ֵּפיהֹון‬,‫ ְמ ַט ַּלן ְּבגַ ְד ֵּפיהֹון ַעל ָּכ ֻפ ְר ָּתא‬,‫רּובּיָ א ְּפ ִר ִיסין ּגַ ְד ֵּפיהֹון ְל ֵע ָילא‬ ִ ‫ ַעל ְּת ֵרין ִס ְט‬,‫רּובּיָ א‬
ַ ‫ְּכ‬
ָ ‫ ִמ ְּל ֵע ָילא; ַּוב ֲארֹונָ א ִּת ֵּתין יָ ת ָס ֲה‬,‫ כא וְ ִת ֵּתין יָ ת ָּכ ֻפ ְר ָּתא ַעל ֲארֹונָ א‬.‫רּובּיָ א‬
.‫ ְּד ֶא ֵּתין ָלְך‬,‫דּותא‬ ַ ‫ ַא ֵּפי ְּכ‬,‫ָל ֳק ֵביל ָּכ ֻפ ְר ָּתא יְ הֹון‬
Rashi ‫רש״י‬
‫ִ� ַ�נּ‬
Extremidades da tampa: Extremidades da tampa da arca. :‫ּפֹורת‬
ֶ ‫אׁשי ַה ַּכ‬
ֵ ‫ ָר‬.‫ְקצֹות ַהּכַ ֹּפ ֶרת‬

19. Faça um querubim numa extremidade: Para que não se diga: ‫רּובים לְ ָכל‬
ִ ‫ֹאמר ְׁשנַ יִ ם ְּכ‬
ַ ‫ ֶׁשּלֹא ת‬.‫(יט) וַ ֲע ֵׂשה ְּכרּוב ֶא ָחד ִמ ָּק ָצה‬
“dois querubins para cada ponta”, por isto foi necessário especificar: :‫״ּכרּוב ֶא ָחד ִמ ָּק ָצה ִמ ֶּזה״‬
ְ ‫ לְ ָכְך ֻה ְצ ַרְך לְ ָפ ֵרׁש‬,‫ָק ֶצה וְ ָק ֶצה‬
“um querubim numa extremidade”.
‫ְנ ָ תּ‬
Da tampa: Da própria tampa se fará os querubins. Este é o significado ‫ זֶ הּו ֵּפרּוׁשֹו ֶׁשל‬.‫רּובים״‬ ִ ‫״ּת ֲע ֶׂשה ֶאת ַה ְּכ‬ ַ ‫ ַע ְצ ָמּה‬.‫ִמן ַהּכַ ֹּפ ֶרת‬
‫�ם‬

de “faça-os da mesma peça batendo-os”, que não se deve fazê-los ‫ּות ַח ְּב ֵרם‬
ְ ‫ ֶׁשּלֹא ַת ֲע ֵׂשם ִּב ְפנֵ י ַע ְצ ָמם‬,‫אֹותם״‬
ָ ‫״מ ְק ָׁשה ַּת ֲע ֶשֹ ה‬ ִ
separadamente e então uni-los à tampa. :‫ּפֹורת‬ ֶ ‫לַ ַּכ‬

20. Asas estendidas: Isso significa que você não deve fazer suas ‫ ֶא ָּלא‬,‫ׁשֹוכ ִבים‬
ְ ‫יהם‬ ֶ ‫ ֶׁשּלֹא ַת ֲע ֶׂשה ַכנְ ֵפ‬.‫(כ) ֹּפ ְר ֵׂשי ְכנָ ַפיִ ם‬
asas caídas, mas estendidas para o alto de suas cabeças, de modo que ‫ ֶׁשּיְ ֵהא ֲע ָׂש ָרה‬,‫יהם‬ ֶ ‫אׁש‬
ֵ ‫בֹוהים לְ ַמ ְעלָ ה ֵא ֶצל ָר‬ ִ ְ‫רּוׂשים ּוג‬ִ ‫ְּפ‬
haja dez palmos3 no espaço entre as asas e a tampa da arca, conforme 3
‫יתא ְּב ֻס ָּכה‬
ָ ‫ ִּכ ְד ִא‬,‫ּפֹורת‬
ֶ ‫ְט ָפ ִחים ֶּב ָחלָ ל ֶׁש ֵּבין ַה ְּכנָ ַפיִ ם לַ ַּכ‬
descrito no Tratado de Sucá (5b).
:)‫(דף ה ע״ב‬
21. Você deve colocar o testemunho ... no interior da arca: ,‫ ל ֹא יָ ַד ְע ִּתי לָ ָּמה נִ ְכ ַּפל‬.‫(כא) וְ ֶאל ָה ָארֹ ן ִּת ֵּתן ֶאת ָה ֵע ֻדת‬
Não sei por que isto está repetido, porque já foi dito: “e colocará na ‫ֶׁש ֲה ֵרי ְּכ ָבר נֶ ֱא ַמר ״וְ נָ ַת ָּת ֶאל ָה ָארֹון ֵאת ָה ֵע ֻדת״ (לעיל‬
arca, o testemunho” (v. 16). Deve-se dizer que não se pode cobrir a ‫לֹומר ֶׁש ָּבא לְ לַ ֵּמד ֶׁש ְּבעֹודֹו ָארֹון לְ ַבּדֹו‬
ַ ‫ וְ יֵ ׁש‬.)‫פסוק טז‬
arca sem antes colocar as Tábuas da Lei. ‫ וְ ַא ַחר ָּכְך יִ ֵּתן ֶאת‬,‫ּפֹורת יִ ֵּתן ְּת ִח ָּלה ָה ֵעדּות לְ תֹוכֹו‬ ֶ ‫ְּבל ֹא ַכ‬
Similarmente encontramos que, quando o Tabernáculo foi ‫ וְ ֵכן ָמ ִצינּו ְּכ ֶׁש ֵה ִקים‬,)‫א‬:‫ּפֹורת ָעלָ יו (ירושלמי שקלים ו‬ ֶ ‫ַה ַּכ‬
levantado, está dito: “Ele tomou o testemunho e o colocou na arca”
‫ נֶ ֱא ַמר ״וַ ּיִ ֵּתן ֶאת ָה ֵעדּות ֶאל ָה ָארֹון״ וְ ַא ַחר‬,‫ֶאת ַה ִּמ ְׁש ָּכן‬
e depois: “e colocou a caporet / a tampa em cima da arca”4.
:4‫ָּכְך ״וַ ּיִ ֵּתן ֶאת ַה ַּכּפֹ ֶרת ַעל ָה ָארֹון ִמלְ ָמ ְעלָ ה״‬

3. Um tefach (palmo) equivale a 8 centímetros. 4. Êxodo 40:20.

Torá Rashi – Editora Maayanot 3 a 9 de fevereiro | 12


Chumash: segunda-feira 25:18-24

287 / Êxodo - Parashat terumá 25 : 18 - 24

e falar-lhe-ei de cima da tampa, ‫וְ ִד ַּב ְר ִּ֨תי ִא ְּת ָ֜ך ֵמ ַ ֣על ַה ַּכ ּ֗פ ֶֹרת ִמ ֵּב ֙ין‬
dentre os dois querubins que estão
sobre a Arca do Testemunho e tudo
‫ל־א ֣רֹון ָ ֽה ֵע ֻ ֑דת‬ ֲ ‫ְׁש ֵנ֣י ַה ְּכ ֻר ִ֔בים ֲא ֶ ׁ֖שר ַע‬
o que for lhe comandar para os filhos ‫ל־ּב ֵנ֥י‬
ְ ‫ֹותָך֖ ֶא‬ ְ ‫ל־א ֶ ׁ֧שר ֲא ַצֶּו֛ה ֽא‬ ֲ ‫ֵ ֣את ׇּכ‬
de Israel. 23 Faça uma mesa de ‫ית ֻׁש ְל ָ ֖חן ֲע ֵצ֣י‬ ָ ‫ פ כג וְ ָע ִ ׂ֥ש‬:‫יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל‬
madeira de acácia, com 2 cúbitos de
comprimento, um cúbito de largura, e
‫ּכֹו וְ ַא ָ ּ֣מה ׇר ְח ּ֔בֹו‬ ֙ ‫ִׁש ִ ּ֑טים ַא ָּמ ַ ֤תיִ ם ׇא ְר‬
1,5 cúbito de altura. 24 Cubra-a com ‫ית א ֹ֖תֹו‬ ֥ ָ ‫ כד וְ ִצ ִּפ‬:‫וְ ַא ָ ּ֥מה וָ ֵ ֖ח ִצי ֽק ָֹמ ֽתֹו‬
uma camada de ouro puro, e faça uma :‫ית ּ֛לֹו ֵז֥ר זָ ָ ֖הב ָס ִ ֽביב‬ ָ ‫זָ ָ ֣הב ָט ֑הֹור וְ ָע ִ ׂ֥ש‬
beirada de ouro em toda a sua volta.

‫דּותא‬
ָ ‫ ְּד ַעל ֲארֹונָ א ְּד ָס ֲה‬,‫רּובּיָ א‬ ַ ‫ וַ ֲא ַמ ֵּליל ִע ָּמְך ֵמ ִע ָּלוֵ י ָּכ ֻפ ְר ָּתא ִמ ֵּבין ְּת ֵרין ְּכ‬,‫ ַּת ָּמן‬,‫כב וַ ֲאזָ ֵמין ֵמ ְימ ִרי ָלְך‬
ָ ‫ כג וְ ַת ֲע ֵביד ָּפ‬.‫ ְלוָ ת ְּבנֵ י יִ ְׂש ָר ֵאל‬,‫יָ ת ָּכל ַּד ֲא ַפ ֵּקיד יָ ָתְך‬
‫ ַּת ְר ֵּתין ַא ִּמין ֻא ְר ֵּכיּה וְ ַא ְּמ ָתא‬:‫ ְּד ָא ֵעי ִׁש ִּטין‬,‫תּורא‬
.‫ ְסחֹור ְסחֹור‬,‫ ְּד ַהב ְּד ֵכי; וְ ַת ֲע ֵביד ֵליּה זִ יר ִּד ְד ַהב‬,‫ כד וְ ִת ְח ֵפי יָ ֵתיּה‬.‫רּומיּה‬ ֵ ‫ וְ ַא ְּמ ָתא ַּופ ְלּגָ א‬,‫ֻּפ ְתיֵ יּה‬

Rashi ‫רש״י‬

‫ְו שׁ‬
22. Eu farei audiências: Quando Eu marcar uma audiência para ‫מֹועד לְ ָך לְ ַד ֵּבר ִע ְּמָך אֹותֹו ָמקֹום‬
ֵ ‫ ְּכ ֶׁש ֶא ְק ַּבע‬.‫נֹוע ְד ִּתי‬
ַ ְ‫(כב) ו‬
falar contigo, este será o lugar. :‫ ֶׁש ָאבֹא ָׁשם לְ ַד ֵּבר ֵאלֶ יָך‬,‫ּמֹועד‬ֵ ַ‫ֶא ְק ַּבע ל‬

E falar-lhe-ei de cima da tampa: Mas em outro lugar o versículo diz:


‫ִ� ַ�נּ‬ ‫אֹומר ״וַ יְ ַד ֵּבר‬
ֵ ‫ּוב ָמקֹום ַא ֵחר הּוא‬ ְ .‫וְ ִד ַּב ְר ִּתי ִא ְּתָך ֵמ ַעל ַהּכַ ֹּפ ֶרת‬
“D’us falou a ele da tenda da reunião”5, referindo-se ao Tabernáculo, ,‫ זֶ ה ַה ִּמ ְׁש ָּכן ִמחּוץ לַ ָּפרֹ ֶכת‬,5‫אמר״‬ ֹ ֵ‫מֹועד ל‬ ֵ ‫ה׳ ֵאלָ יו ֵמ ֹא ֶהל‬
fora da cortina divisória [sendo que a arca ficava atrás da cortina divisória].
‫ ָּבא ַה ָּכתּוב‬.‫יׁשים זֶ ה ֶאת זֶ ה‬ ִ ‫תּובים ַמ ְכ ִח‬ ִ ‫נִ ְמ ְצאּו ְׁשנֵ י ְכ‬
Quando se encontram dois versículos que contradizem um ao outro,
vem um terceiro versículo e os reconcilia6, que diz: “E quando Moshé
‫מֹועד וגו׳‬ ֵ ‫״ּובבֹא ֹמ ֶׁשה ֶאל ֹא ֶהל‬ ְ 6,‫יהם‬ ֶ ֵ‫יע ֵּבינ‬ַ ‫יׁשי וְ ִה ְכ ִר‬
ִ ִ‫ַה ְּׁשל‬
entrou na Tenda da Reunião ... ele ouviu a voz que lhe falava de cima ‫ ֹמ ֶׁשה‬,7‫וַ ּיִ ְׁש ַמע ֶאת ַהּקֹול ִמ ַּד ֵּבר ֵאלָ יו ֵמ ַעל ַה ַּכּפֹ ֶרת וגו׳״‬
‫ְנ ָ תּ‬
da tampa”7. Moshé entrava no Tabernáculo e assim que ele passava ‫יֹורד ִמן‬ ֵ ‫ וְ ֵכיוָ ן ֶׁש ָּבא ְּבתֹוְך ַה ֶּפ ַתח קֹול‬,‫ָהיָ ה נִ ְכנָ ס לַ ִּמ ְׁש ָּכן‬
pela entrada, uma voz descia do céu para o lugar entre os querubins,
‫�ם‬

‫יֹוצא וְ נִ ְׁש ַמע לְ ֹמ ֶׁשה ְּב ֹא ֶהל‬


ֵ ‫ּומ ָּׁשם‬
ִ ,‫רּובים‬ ִ ‫ַה ָּׁש ַמיִ ם לְ ֵבין ַה ְּכ‬
de onde emanava e era ouvida por Moshé na Tenda da Reunião. [Ou
:)‫מֹועד (ספרי נשא נח‬ ֵ
seja, a voz saía de cima da tampa da arca, mas Moshé a escutava quando estava na

tenda]. {Sifri, final de Nassó}

E tudo o que for lhe comandar para os filhos de Israel: A letra ‫ ֲה ֵרי וָ י״ו זֹו‬.‫אֹותָך ֶאל ְּבנֵ י יִ ְׂש ָר ֵאל‬
ְ ‫[וְ ֵאת ּכָ ל ֲא ֶׁשר ֲא ַצּוֶ ה‬
vav (“e”) é supérflua e há muitos exemplos semelhantes na Torá. Ela ‫ וְ ֵאת‬,‫ וְ כֹ ה ִת ָּפ ֵתר‬,‫ וְ ָכמֹוהּו ַה ְר ֵּבה ַּב ִּמ ְק ָרא‬.‫ּוט ֵפלָ ה‬
ְ ‫יְ ֵת ָרה‬
deve ser interpretada assim: “e tudo o que Eu vou falar para você lá
‫אֹותָך ֶאל ְּבנֵ י‬
ְ ‫״את ָּכל ֲא ֶׁשר ֲא ַצּוֶ ה‬ ֵ ‫ֲא ֶׁשר ֲא ַד ֵּבר ִע ְּמָך ָׁשם‬
é o que Eu lhe ordenarei para os filhos de Israel.”
:]‫יִ ְׂש ָר ֵאל״ הּוא‬
23. De altura: A altura das suas pernas junto com a espessura da :‫ּגֹובּה ַרגְ לָ יו ִעם ֳע ִבי ַה ֻּׁשלְ ָחן‬
ַ .‫קֹומתֹו‬
ָ )‫(כג‬
mesa.

24. Uma beirada de ouro: Um símbolo da coroa da realeza, porque ‫ ֶׁש ַה ֻּׁשלְ ָחן‬,)‫ימן לְ ֶכ ֶתר ַמלְ כּות (יומא עב ע״ב‬
ָ ‫ ִס‬.‫(כד) זֵ ר זָ ָהב‬
a mesa representa riqueza e grandeza, conforme se diz: “a mesa real.” ‫״ׁשלְ ַחן ְמלָ ִכים״ (יבמות‬
ֻ ‫אֹומ ִרים‬
ְ ‫ ְּכמֹו ֶׁש‬,‫ֵׁשם עֹ ֶׁשר ּוגְ ֻד ָּלה‬
{Yomá 72b, Yevamot 24b}
:)‫כד ע״ב‬

5. Levítico 1:1. 6. Essa é uma das treze regras segundo as quais a Torá é interpretada. 7. Números 7:89.

13 | Veshinantam: Terumá, 5779 www.maayanot.com.br


Chumash: Parashat Terumá

‫ כט‬- ‫ כה‬: ‫כה‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 288

‫ית ּל֥ ֹו ִמ ְס ֶּג ֶֽ֛רת ֖ט ַֹפח ָס ִ ֑ביב‬ ָ ‫כה וְ ָע ִׂ֨ש‬


25
Faça uma moldura de um punho
de largura em volta de toda a mesa, e
em volta de toda a moldura a beirada
:‫ית זֵ ר־זָ ָ ֛הב ְל ִמ ְסּגַ ְר ּ֖תֹו ָס ִ ֽביב‬ ָ ‫וְ ָע ִ ׂ֧ש‬
de ouro será colocada. 26 Faça para ‫ית ּ֔לֹו ַא ְר ַ ּ֖בע ַט ְּב ֣עֹת זָ ָ ֑הב וְ ָ ֽנ ַת ָּ֙ת‬ָ ‫כו וְ ָע ִ ׂ֣ש‬
ela quatro argolas de ouro, e coloque ‫ת־ה ַּט ָּב ֔עֹת ַ ֚על ַא ְר ַ ּ֣בע ַה ֵּפ ֔אֹת ֲא ֶ ׁ֖שר‬ ַ ‫ֶא‬
as argolas nos quatro cantos de seus
quatro pés. 27 As argolas estarão
‫ כז ְל ֻע ַּמ ֙ת ַה ִּמ ְס ֔ ֶּג ֶרת‬:‫ְל ַא ְר ַ ּ֥בע ַרגְ ָ ֽליו‬
adjacentes à moldura; elas serão os ‫ִ ּֽת ְה ֶי֖י ן ָ ַה ַּט ָּב ֑עֹת ְל ָב ִ ּ֣תים ְל ַב ִ ּ֔ד ים‬
receptáculos para as barras com as ‫ית‬ָ ‫ כח וְ ָע ִ ׂ֤ש‬:‫ת־ה ֻּׁש ְל ָ ֽחן‬ ַ ‫ָל ֵ ׂ֖שאת ֶא‬
quais carregarão a mesa. 28 As barras
serão feitas de madeira de acácia e
‫ית‬
֥ ָ ‫ים ֲע ֵצ֣י ִׁש ִּ֔טים וְ ִצ ִּפ‬ ֙ ‫ת־ה ַּב ִּד‬ַ ‫ֶא‬
cobertas com uma camada de ouro. A :‫ת־ה ֻּׁש ְל ָ ֽחן‬
ַ ‫א־בם ֶא‬ ֖ ָ ‫א ָ ֹ֖תם זָ ָ ֑הב וְ נִ ָּׂש‬
mesa será carregada através delas.
,‫ כו וְ ַת ֲע ֵביד ֵליּה‬.‫ ְסחֹור ְסחֹור‬,‫ ְסחֹור ְסחֹור; וְ ַת ֲע ֵביד זִ יר ִּד ְד ַהב ִלגְ ָדנְ ֵפיּה‬,‫רּומיּה ֻּפ ְׁש ָּכא‬ ֵ ‫כה וְ ַת ֲע ֵביד ֵליּה ּגְ ָדנְ ָפא‬
‫ ִעזְ ָק ָתא ְל ַא ְת ָרא‬,‫ יִ ְהוְ יָ ן‬,‫ ּגְ ָדנְ ָפא‬,‫ כז ָל ֳק ֵביל‬.‫לֹוהי‬
ִ ְ‫ ִּד ְל ַא ְר ַּבע ַרג‬,‫ ַעל ַא ְר ַּבע זָ וְ יָ ָתא‬,‫ יָ ת ִעזְ ָק ָתא‬,‫ַא ְר ַּבע ִעזְ ָקן ִּד ְד ַהב; וְ ִת ֵּתין‬
ָ ‫ יָ ת ָּפ‬,‫ וְ ִת ְח ֵפי יָ ְתהֹון ַּד ְה ָּבא; וִ יהֹון נָ ְט ִלין ְּבהֹון‬,‫ כח וְ ַת ֲע ֵביד יָ ת ֲא ִר ַיחּיָ א ְּד ָא ֵעי ִׁש ִּטין‬.‫תּורא‬
.‫תּורא‬ ָ ‫ ְל ִמ ַּטל יָ ת ָּפ‬,‫ַל ֲא ִר ַיחּיָ א‬

‫ְו שׁ‬
Rashi ‫רש״י‬

25. Moldura: [Em hebraico: misgueret] Como Onkelos traduz: gue- ‫ וְ נֶ ְחלְ קּו ַח ְכ ֵמי יִ ְׂש ָר ֵאל‬.‫ ְּכ ַת ְרגּומֹו ״ּגְ ַדנְ ָפא״‬.‫(כה) ִמ ְסּגֶ ֶרת‬
danfa / borda.
‫ִ� ַ�נּ‬ ‫ ְּכמֹו‬,‫אֹומ ִרים לְ ַמ ְעלָ ה ָהיְ ָתה ָס ִביב לַ ֻּׁשלְ ָחן‬ ְ ‫ יֵ ׁש‬,‫ַּב ָּד ָבר‬
Os sábios diferem a respeito: alguns dizem que ficava acima,
‫אֹומ ִרים לְ ַמ ָּטה ָהיְ ָתה‬ ְ ‫ וְ יֵ ׁש‬,‫לְ ִבזְ ְּבזִ ין ֶׁש ִּב ְׂש ַפת ֻׁשלְ ַחן ָׂש ִרים‬
estendendo-se sobre parte superior em torno da mesa, tal como a
orla na borda das mesas dos príncipes [ver imagem]. Alguns dizem
‫ וְ ַדף ַה ֻּׁשלְ ָחן‬,‫קּועה ֵמ ֶרגֶ ל לְ ֶרגֶ ל ְּב ַא ְר ַּבע רּוחֹות ַה ֻּׁשלְ ָחן‬
ָ ‫ְּת‬
que ficava embaixo, inserida entre uma perna e :)‫אֹותּה ִמ ְסּגֶ ֶרת (מנחות צו ע״ב‬ ָ ‫ׁשֹוכב ַעל‬ ֵ
outra nos quatro lados da mesa, e a mesa estava
‫ְנ ָ תּ‬
apoiada sobre essa moldura. {Menachot 96b}
‫�ם‬

E em volta de toda a moldura a beirada de ouro ‫ הּוא זֵ ר ָה ָאמּור‬.‫ית זֵ ר זָ ָהב לְ ִמ ְסּגַ ְרּתֹו‬ָ ‫וְ ָע ִׂש‬
será colocada: Essa é a coroa acima mencionada, e :‫ּופ ַרׁש לְ ָך ַּכאן ֶׁש ַעל ַה ִּמ ְסּגֶ ֶרת ָהיָ ה‬
ֵ ,‫לְ ַמ ְעלָ ה‬
aqui explica que ela estava sobre a moldura.

27. As argolas estarão adjacentes à moldura: Nas pernas, inse- ‫ ָּב ַרגְ לַ יִ ם ְּתקּועֹות‬.‫(כז) לְ ֻע ַּמת ַה ִּמ ְסּגֶ ֶרת ִּת ְהיֶ יןָ ַה ַּט ָּבעֹות‬
ridas em frente das extremidades da armação. :‫אׁשי ַה ִּמ ְסגֶ ֶרת‬
ֵ ‫ְּכנֶ גֶ ד ָר‬

Elas serão os receptáculos para as barras: As argolas devem ser ‫אֹותן ַט ָּבעֹות יִ ְהיּו ָּב ִּתים לְ ַה ְכנִ יס ָּב ֶהן‬
ָ .‫לְ ָב ִּתים לְ ַב ִּדים‬
receptáculos para introduzir as barras. :‫ַה ַּב ִּדים‬

Receptáculos: Com a finalidade de inserção. :‫צֹורְך ָּב ִּתים‬


ֶ ְ‫ ל‬.‫לְ ָב ִּתים‬

Para as barras: Conforme Onkelos traduz: atra laarichaia / um lugar :‫יחּיָ א״‬
ַ ‫ ְּכ ַת ְרּגּומֹו ״לְ ַא ְת ָרא לַ ֲא ִר‬.‫לְ ַב ִּדים‬
para as barras.

28. Carregada através delas: O verbo está na forma passiva / nifal. :‫ יִ ְהיֶ ה נִ ָּׂשא ָבם ֶאת ַה ֻּׁשלְ ָחן‬,‫ לְ ׁשֹון נִ ְפ ַעל‬.‫(כח) וְ נִ ָּׂשא ָבם‬
A mesa deve ser carregada pelas barras.

Torá Rashi – Editora Maayanot 3 a 9 de fevereiro | 14


Chumash: segunda-feira 25:25-29

289 / Êxodo - Parashat terumá 25 : 25 - 29

‫ׂשֹות ֙יו‬
ָ ‫ּוק‬ְ ‫ית ְּק ָ ֽער ָֹ֜תיו וְ ַכּפ ָֹ֗תיו‬
ָ ‫וְ ָע ִׂ֨ש‬
29
Faça fôrmas de pão, colheres, ‫כט‬

‫כט‬
,‫ּכֹוהי‬
ִ ִ‫ּסֹוהי ָּובז‬
ִ ִ‫וְ ַת ֲע ֵביד ְמג‬

Rashi ‫רש״י‬

29. Faça fôrmas de pão, colheres: [Em hebraico: kearotav vecha- ‫ ֶׁש ָהיָ ה‬,‫רֹותיו״ זֶ ה ַה ְּדפּוס‬
ָ ‫״ק ָע‬ ְ .‫ּפֹותיו‬
ָ ‫רֹותיו וְ ַכ‬ ָ ‫(כט) וְ ָע ִׂש‬
ָ ‫ית ְּק ָע‬
potav] Kearotav é uma fôrma feita de acordo com o formato do pão ‫ וְ ַה ֶּל ֶחם ָהיָ ה ָעׂשּוי‬.)‫ָעׂשּוי ִּכ ְדפּוס ַה ֶּל ֶחם (מנחות צז ע״א‬
{Menachot 97a}. O pão foi feito semelhante a uma caixa aberta dos
‫ ׁשּולַ יִ ם לֹו לְ ַמ ָּטה (שם‬,‫יה‬ ָ ‫רּוחֹות‬
ֶ ‫רּוצה ִמ ְׁש ֵּתי‬
ָ ‫ ְּפ‬,‫יבה‬ ָ ‫ְּכ ִמין ֵּת‬
dois lados e sem tampa. Ele tinha uma base plana {Menachot 94b} e
era dobrado para cima em ambos os lados formando algo semelhante
.‫ּכֹותלִ ים‬
ָ ‫ּומ ַּכאן ְּכלַ ֵּפי ַמ ְעלָ ה ְּכ ִמין‬
ִ ‫קֹופל ִמ ַּכאן‬ ֵ ְ‫ ו‬,)‫צד ע״ב‬
a paredes. Por isso ele é chamado lechem hapanim, literalmente, o ‫רֹואין לְ ַכאן ּולְ ַכאן‬
ִ ‫ ֶׁשּיֵ ׁש לֹו ָּפנִ ים‬,‫ּולְ ָכְך ָקרּוי לֶ ֶחם ַה ָּפנִ ים‬
pão de rostos, porque tem rostos olhando em ambas as direções, para ,‫נֹותן ָא ְרּכֹו לְ ָר ְחּבֹו ֶׁשל ֻׁשלְ ָחן‬
ֵ .‫ּומ ֶּזה‬
ִ ‫לְ ִצ ֵּדי ַה ַּביִ ת ִמ ֶּזה‬
ambos os lados do Tabernáculo. ‫ וְ ָהיָ ה ָעׂשּוי לֹו ְּדפּוס‬.‫קּופים ְּכנֶ גֶ ד ְׂש ַפת ַה ֻּׁשלְ ָחן‬ ִ ְ‫כֹותלָ יו ז‬
ָ ְ‫ו‬
Ele era colocado sobre a mesa, e suas paredes ficavam eretas em
‫ּמֹוציאֹו ִמן‬
ִ ‫ּוכ ֶׁש‬ ְ ,‫ ְּב ֶׁשל ַּב ְרזֶ ל הּוא נֶ ֱא ֶפה‬.‫זָ ָהב ְּודפּוס ַּב ְרזֶ ל‬
frente à borda da mesa. O mesmo se fazia em uma fôrma de ouro e
outra de ferro. O pão era assado às sextas-feiras na fôrma de ferro e
‫ ֶׁש ְּמ ַס ְּדרֹו ַעל‬,‫ ְּב ַׁש ָּבת‬,‫נֹותנֹו ְּב ֶׁשל זָ ָהב ַעד לְ ָמ ָחר‬
ְ ‫ַה ַּתּנּור‬
quando era retirado do forno, era colocado na fôrma de ouro, onde :)‫ וְ אֹותֹו ְּדפּוס ָקרּוי ְק ָע ָרה (שם צז ע״א‬,‫ַה ֻּׁשלְ ָחן‬
permanecia até ao dia seguinte, que era Shabat, quando então era

‫ְו שׁ‬
disposto na mesa. Essa fôrma é chamada de keará. {Menachot 97a}

Colheres: [Em hebraico: vechapotav] Eram as colheres nas quais ‫ ְׁש ַּתיִ ם ָהיּו לִ ְׁשנֵ י‬,‫ּנֹותנִ ין ָּב ֶהם לְ בֹונָ ה‬ְ ‫יכין ֶׁש‬ ִ ִ‫ ָּבז‬.‫ּפֹותיו‬
ָ ‫וְ ַכ‬
‫ִ� ַ�נּ‬
se colocava o olíbano. Havia duas colheres para os dois punhados ‫ ֶׁשּנֶ ֱא ַמר ״וְ נָ ַת ָּת‬,‫ּנֹותנִ ין ַעל ְׁש ֵּתי ַה ַּמ ֲע ָרכֹות‬
ְ ‫ֻק ְמ ֵצי לְ בֹונָ ה ֶׁש‬
de olíbano, que eram colocadas ao lado das duas estantes de pães,
:)‫ (מנחות צז ע״א‬8‫ַעל ַה ַּמ ֲע ֶר ֶכת לְ בֹונָ ה זַ ָּכה״‬
conforme foi dito: “Você deve colocar sobre a pilha olíbano puro”8.
{Menachot 97a}

A Mesa e os Pães Multifacetados


(Léchem Hapanim)
‫ְנ ָ תּ‬
‫�ם‬

Pão
multifacetado
(Léchem
Hapanim)

Duas pás
Barras de de olíbano
sustentação ficavam entre
que separam as duas
um pão colunas
do outro de pão

8. Levítico 24:7.

15 | Veshinantam: Terumá, 5779 www.maayanot.com.br


Chumash: Parashat Terumá

‫ לא‬- ‫ כט‬: ‫כה‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 290

tubos separatórios – que vão cobrir ‫ּומנַ ִּקּי ָֹ֔תיו ֲא ֶ ׁ֥שר יֻ ַ ּ֖סְך ָּב ֵ ֑הן זָ ָ ֥הב‬ְ
(o pão) – e suportes de sustentação.
Tudo isso será feito de ouro puro.
‫ ל וְ ָ ֽנ ַת ָ ּ֧ת ַעל־‬:‫ָט ֖הֹור ַ ּֽת ֲע ֶ ׂ֥שה א ָ ֹֽתם‬
30
Você deverá colocar nessa mesa pão ‫ פ‬:‫ַה ֻּׁש ְל ָ ֛חן ֶ ֥ל ֶחם ָּפ ִנ֖ים ְל ָפ ַנ֥י ָּת ִ ֽמיד‬
multifacetado diante de Mim sempre.
‫ל‬
.‫ ֳק ָד ַמי ְּת ִד ָירא‬,‫תּורא ְל ֵחים ַא ַּפּיָ א‬
ָ ‫וְ ִת ֵּתין ַעל ָּפ‬ .‫ ַּת ֲע ֵביד יָ ְתהֹון‬,‫ ְּבהֹון; ְּד ַהב ְּד ֵכי‬,‫ ְּדיִ ְתנַ ַּסְך‬,‫ּומ ִכ ָיל ֵתיּה‬
ְ ‫וְ ָק ְסוָ ֵתיּה‬

Rashi ‫רש״י‬

Tubo separatórios: [Em hebraico: uksotav] Trata-se de uma espécie de ,‫ ֵהן ְּכ ִמין ֲח ָצ ֵאי ָקנִ ים ֲחלּולִ ים ַהּנִ ְס ָּד ִקין לְ ָא ְר ָּכן‬.‫ׂשֹותיו‬
ָ ‫ּוק‬ְ
meio-tubos, ocos e divididos ao longo de seu comprimento, são feitos ‫ ֶׁשּיֵ ֶׁשב‬,‫ּומ ַס ֵּדר ג׳ ַעל רֹאׁש ָּכל לֶ ֶחם‬ְ ‫עֹוׂשה ֶׁשל זָ ָהב‬ ֶ ‫ֻּדגְ ָמ ָתן‬
de ouro. Havia três tubos dispostos sobre cada pão, de modo que cada
‫ּומ ְב ִּדילִ ין ֵּבין לֶ ֶחם‬
ַ ,‫אֹותן ַה ָּקנִ ים‬ָ ‫לֶ ֶחם ָה ֶא ָחד ַעל ּגַ ֵּבי‬
pão repousava sobre os tubos. Eles separavam um pão do outro para
que o ar entrasse entre eles e não mofassem. Em árabe, qualquer coisa
‫יהם וְ ל ֹא יִ ְת ַע ְּפׁשּו (מנחות צו‬ ֶ ֵ‫רּוח ֵּבינ‬
ַ ‫לְ לֶ ֶחם ְּכ ֵדי ֶׁש ִּת ָּכנֵ ס ָה‬
oca é chamada de kaswa. {Menachot 96a, 97a} :‫ּובלָ ׁשֹון ֲע ָר ִבי ָּכל ָּד ָבר ָחלּול ָקרּוי קסו״א‬ ְ .)‫ע״א‬

E suportes de sustentação: [Em hebraico: umenakyiotav] Sua tra- ‫יפים ְּכ ִמין יְ ֵתדֹות‬ ִ ִ‫ ֵהן ְסנ‬,‫״ּומ ִכילָ ֵתיּה״‬ ְ ‫ ַּת ְרּגּומֹו‬.‫ּיֹותיו‬
ָ ‫ּומנַ ִּק‬ ְ
dução em aramaico é umechilatê / e seus suportes. Algo como bases ‫בֹוהים ַעד לְ ַמ ְעלָ ה ִמן ַה ֻּׁשלְ ָחן ַה ְר ֵּבה‬ ִ ְ‫עֹומ ִדין ָּב ָא ֶרץ ּוג‬
ְ ‫זָ ָהב‬

‫ְו שׁ‬
de ouro que ficam de pé no chão e muito mais altas do que a mesa,
‫ּגֹורס‬ ֵ ‫(ה ָרא״ם‬ ָ ‫ּומ ֻפ ָּצלִ ים ִׁש ָּׁשה‬ ְ .‫ּגֹובּה ַמ ֲע ֶר ֶכת ַה ֶּל ֶחם‬
ַ ‫ְּכנֶ גֶ ד‬
até a altura da pilha de pães. Eram dentadas com seis [segundo a versão
do Mizrachi: cinco] entalhes, um por cima do outro, e as extremidades
‫אׁשי ַה ָּקנִ ים ֶׁש ֵּבין‬ ֵ ‫ וְ ָר‬,‫ זֶ ה לְ ַמ ְעלָ ה ִמ ֶּזה‬,‫ֲח ִמ ָּׁשה) ִפּצּולִ ים‬
‫ִ� ַ�נּ‬
dos tubos que ficavam entre um pão e outro ficavam apoiadas nestes ‫ ְּכ ֵדי ֶׁשּלֹא יִ ְכ ַּבד‬,‫אֹותן ִּפּצּולִ ין‬ ָ ‫מּוכין ַעל‬
ִ ‫לֶ ֶחם לְ לֶ ֶחם ְס‬
ramos, de modo que a carga dos pães superiores não pesasse sobre ‫ ּולְ ׁשֹון‬.‫ַמ ָּׂשא ַה ֶּל ֶחם ָה ֶעלְ יֹונִ ים ַעל ַה ַּת ְחּתֹונִ ים וְ יִ ָּׁש ְברּו‬
os inferiores, fazendo-os quebrar. ‫ ֲא ָבל לְ ׁשֹון‬.9‫יתי ָה ִכיל״‬ ִ ‫ ְּכמֹו ״נִ לְ ֵא‬,‫לֹותיו‬ ָ ‫ ֹס ְב‬,‫״מ ִכילָ ֵתיה״‬ ְ
A expressão mechilatê significa “seus suportes” assim como
‫ וְ יֵ ׁש ֵמ ַח ְכ ֵמי יִ ְׂש ָר ֵאל‬.‫יפין‬
ִ ִ‫נֹופל ַעל ְסנ‬ ֵ ‫יֹוד ַע ֵאיְך‬
ֵ ‫ְ׳מנַ ִּקּיֹות׳ ֵאינִ י‬
“estou cansado de suportar / hachil”9. Mas eu não sei como o termo
menakiot se aplica aos ramos.
‫יקים‬ ִ ִ‫ּומ ֲחז‬
ַ ‫ ֶׁש ַּמ ְק ִׁשין אֹותֹו‬,‫יפין‬ ִ ִ‫ׂשֹותיו״ ֵאּלּו ְסנ‬
ָ ‫״ק‬ ְ ‫אֹומ ִרים‬ְ
‫ ֶׁש ְּמנַ ִּקין אֹותֹו‬,‫ּיֹותיו״ ֵאּלּו ַה ָּקנִ ים‬ ָ ‫״ּומנַ ִּק‬
ְ ,‫אֹותֹו ֶׁשּלֹא יִ ָּׁש ֵבר‬
‫ְנ ָ תּ‬
Outros Sábios dizem que kessotav refere-se aos ramos, porque os
pães que endurecem são chamados de mukshot e o objetivo destes ‫ ֲא ָבל אּונְ ְקלּוס ֶׁש ִּת ְרּגֵ ם‬.)‫ֶׁשּלֹא יִ ְת ַע ֵּפׁש (מנחות צז ע״א‬
‫�ם‬

apetrechos é fortalecer os pães para que não quebrem. Menakiot :‫יפין‬ ִ ִ‫אֹומר ְמנַ ִּקּיֹות ֵהן ְסנ‬ ֵ ‫״ּומ ִכילָ ֵתיּה״ ָהיָ ה ׁשֹונֶ ה ְּכ ִד ְב ֵרי ָה‬ ְ
refere-se aos tubos que limpam / menakin o pão, fazendo com que
ele não se torne mofado. Mas Onkelos, que traduziu menakiotav
como mechilatê, entendia semelhantemente às palavras do sábio
que diz que menakiot são ramos. {Menachot 96a}

Que vão cobrir: [Em hebraico: iussach] “Com as quais eles (os pães) ‫אֹומר‬
ֵ ‫ׂשֹותיו הּוא‬ ָ ‫ וְ ַעל ְק‬.‫ ֲא ֶׁשר יְ ֻכ ֶּסה ָּב ֶהן‬.‫ֲא ֶׁשר יֻ ַּסְך ָּב ֵהן‬
vão ser cobertos” porque os meio-tubos formavam uma espécie de ‫ וְ ֵכן ְּב ָמקֹום ַא ֵחר‬,‫ ֶׁש ָהיּו ָעלָ יו ְּכ ִמין ְס ַכְך וְ ִכּסּוי‬,‫״א ֶׁשר יֻ ַּסְך״‬ ֲ
teto e cobriam ao pão, da mesma forma como em “os meio-tubos que 10
,‫ ׳יֻ ַּסְך׳ וְ ַ׳הּנֶ ֶסְך׳‬,‫ וְ זֶ ה וְ זֶ ה‬. ‫אֹומר ״וְ ֵאת ְקׂשֹות ַהּנָ ֶסְך״‬ ֵ ‫הּוא‬
cobrem / hanassech”10 e ambas as palavras iussach e hanessech são
palavras que significam teto e cobertura. :‫לְ ׁשֹון ְס ַכְך וְ ִכּסּוי ֵהם‬

30. Pão multifacetado: [Literalmente: pão de rostos] Porque estes ‫ּומנְ יַ ן ַה ֶּל ֶחם‬
ִ .‫ ֶׁש ָהיּו לֹו ָּפנִ ים ְּכמֹו ֶׁש ֵּפ ַר ְׁש ִּתי‬.‫(ל) ֶל ֶחם ָּפנִ ים‬
pães tem rostos, conforme expliquei anteriormente. O número de ‫פֹור ִׁשים ֶּב ֱ׳אמֹור ֶאל ַהּכֹ ֲהנִ ים׳ (ויקרא‬
ָ ‫כֹותיו ְמ‬
ָ ‫וְ ֵס ֶדר ַמ ַע ְר‬
pães e a ordem de suas pilhas serão explicados na parashá Emor.
:)‫ט‬-‫ה‬:‫כד‬
(Levítico 24:5-9)
9. Jeremias 6:11. 10. Números 4:7.

Torá Rashi – Editora Maayanot 3 a 9 de fevereiro | 16


Chumash: terça-feira 25:29-31

291 / Êxodo - Parashat terumá 25 : 29 - 31

‫ית ְמנ ַ ֹ֖רת זָ ָ ֣הב‬ ָ ‫[שלישי] לא וְ ָע ִ ׂ֥ש‬


31
terceira Faça
leitura uma menorá
de ouro puro. A menorá
será formada batendo-a.
‫נֹור ֙ה‬
ָ ‫יע ֶ ׂ֤שה ַה ְּמ‬
ָ ‫ָט ֑הֹור ִמ ְק ָׁ֞שה ֵ ּֽת‬
‫לא‬
,‫ ִּד ְד ַהב ְּד ֵכי; נְ גִ יד ִּת ְת ֲע ֵביד ְמנָ ְר ָתא‬,‫וְ ַת ֲע ֵביד ְמנָ ְר ָתא‬
Rashi ‫רש״י‬

31. A menorá será formada batendo-a: Ela não deve ser feita em ‫ וְ ל ֹא‬,‫ ֶׁשּלֹא יַ ֲע ֶׂשּנָ ה חּולְ יֹות‬.‫נֹורה‬ ָ ‫(לא) ִמ ְק ָׁשה ֵּת‬
ָ ‫יע ֶׂשה ַה ְּמ‬
pedaços. Seus braços e suas lamparinas não devem ser feitas indivi- ‫יקם‬ ֵ ‫יה ֵא ָב ִרים ֵא ָב ִרים וְ ַא ַחר ָּכְך יַ ְד ִּב‬
ָ ‫רֹות‬
ֶ ֵ‫יה וְ נ‬
ָ ֶ‫יַ ֲע ֶׂשה ָקנ‬
dualmente e depois inseridas, como é o costume dos ferreiros através
‫ ֶא ָּלא‬,)‫י״ריץ (מולחמים‬ ִ ‫ּקֹורין ׂשּולְ ִד‬
ִ ‫ּצֹור ִפים ֶׁש‬ְ ‫ְּכ ֶד ֶרְך ַה‬
de um processo chamado de solderez em francês medieval (solda).
A menorá deve ser feita inteiramente a partir de um pedaço de ouro
‫חֹותְך ִּב ְכלֵ י‬
ֵ ְ‫ּומ ִּקיׁש ַּב ֻּק ְרנָ ס ו‬
ַ ,‫יכה ַא ַחת‬ָ ‫ֻּכ ָּלּה ָּב ָאה ֵמ ֲח ִת‬
batido com um martelo e cortado com uma ferramenta e as hastes se- ‫ּומ ְפ ִריד ַה ָּקנִ ים ֵאילַ ְך וָ ֵאילַ ְך (ברייתא דמלאכת‬ ַ ‫ָה ֻא ָּמנּות‬
paradas para um lado e para o outro. {Braita Melechet HaMishkan 9} :)‫המשכן ט‬

Batendo-a: [Em hebraico: miksha] Sua tradução em aramaico é ‫ ֶׁש ַּמ ְמ ִׁשיְך ֶאת‬,‫ לְ ׁשֹון ַה ְמ ָׁש ָכה‬,‫ ַּת ְרגּומֹו ״נְ גִ יד״‬.‫ִמ ְק ָׁשה‬
neguid, que significa “prolongar”, ou seja, desenhando as peças a ‫ ּולְ ׁשֹון‬.‫ָה ֵא ָב ִרים ִמן ָה ֶע ֶׁשת לְ ַכאן ּולְ ַכאן ְּב ַה ָּק ַׁשת ַה ֻּק ְרנָ ס‬
partir do bloco de ouro para ambos os lados, batendo-se nele com
‫ ְּכמֹו‬,)‫ מרוקע‬,‫״מ ְק ָׁשה״ ַמ ַּכת ֻק ְרנָ ס ַּב ֶט ִדי״ץ ְּבלַ ַע״ז (רקוע‬ ִ
um martelo. A palavra miksha significa o golpe de um martelo, bate-

‫ְו שׁ‬
11
diz em francês medieval, martelado, como em “bateu / nakshan um
: ‫״ּדא לְ ָדא נָ ְק ָׁשן״‬ ָ
contra o outro”11.
A altura da Menorá era de 18 punhos (1,44 metro)

1 punho de cálice,
‫ִ� ַ�נּ‬
esfera e flor

1 punho de cálice
Recipiente
onde se
1 punho de cálice colocava
o azeite e
2 punhos vazios o pavio

1 punho de esfera
‫ְנ ָ תּ‬
Um cálice,
1 punho vazio
uma esfera
‫�ם‬

1 punho de esfera e uma flor


1 punho vazio
em volta
da Haste
1 punho de esfera da Menorá

2 punhos vazios

1 punho de cálice,
esfera e flor

2 punhos vazios Haste

A Flor sobre a Base


3 punhos de pés,
base e flor
Base

Pés
Pinças
para pegar
os pavios
Cálices do óleo
decorativos
(amendoados)
Pazinhas

11. Daniel 5:6.

17 | Veshinantam: Terumá, 5779 www.maayanot.com.br


Chumash: Parashat Terumá

‫ לה‬- ‫ לא‬: ‫כה‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 292

Sua base, sua haste, seus cálices, ‫יה‬


ָ ‫יה ַּכ ְפּת ֶ ֹ֥ר‬ ָ ‫יע‬
֛ ֶ ‫יְ ֵר ָכּ֣ה וְ ָק ָ֔נּה ּגְ ִב‬
suas esferas e suas flores, dela serão.
32
Seis braços se estenderão de seus
‫ לב וְ ִׁש ָ ּׁ֣שה ָק ִ֔נים‬:‫יה ִמ ֶ ּ֥מּנָ ה יִ ֽ ְהיֽ ּו‬ָ ‫ּופ ָר ֶ ֖ח‬
ְ
lados, três braços da menorá num ‫ֹלׁשה ׀ ְק ֵנ֣י ְמנ ָ ֹ֗רה‬ ֣ ָ ‫יה ְׁש‬ ָ ‫יֽ ְֹצ ִ ֖אים ִמ ִּצ ֶ ּ֑ד‬
‫לב‬
,‫ ִמ ִּס ְט ַרּה ַחד‬,‫ ְּת ָל ָתא ְקנֵ י ְמנָ ְר ָתא‬:‫ נָ ְפ ִקין ִמ ִּס ְט ַר ָהא‬,‫וְ ִׁש ָּתא ְקנִ ין‬ .‫ ִמּנַ ּה יְ הֹון‬,‫ׁשֹוׁשּנַ ָהא‬
ַ ְ‫ּזּור ָהא ו‬
ַ ‫ ַּכ ִּל ַיד ָהא ַח‬,‫ִׁש ַּדּה ְּוקנַ ּה‬
Rashi ‫רש״י‬

A menorá será formada: Por si só. Uma vez que Moshé havia ,‫ לְ ִפי ֶׁש ָהיָ ה ֹמ ֶׁשה ִמ ְת ַק ֶּׁשה ָבּה‬,‫יה‬
ָ ֶ‫ ֵמ ֵאל‬.‫נֹורה‬
ָ ‫יע ֶׂשה ַה ְּמ‬
ָ ‫ֵּת‬
encontrado dificuldade a respeito de como deveria fabricar a menorá, ‫ ַה ְׁשלֵ ְך ֶאת ַה ִּכ ָּכר לָ אּור וְ ִהיא‬,‫ָא ַמר לֹו ַה ָּקדֹוׁש ָּברּוְך הּוא‬
D’us lhe disse: “Lança o bloco de ouro no fogo, e a menorá será feita
:)‫ לְ ָכְך ל ֹא נִ ְכ ַּתב ַ׳ּת ֲע ֶׂשה׳ (תנחומא בהעלתך ג‬,‫יה‬ ָ ֶ‫נַ ֲע ֵׂשית ֵמ ֵאל‬
por si própria”. Por isso, não está escrito: taasse / “faça” [e sim teassê /
“será feita”]. {Tanchuma Behaalotecha 3, Menachot 29a}

Sua base: Refere-se ao pé que está em baixo, e que foi feita como ‫ֹלׁשה‬
ָ ‫ּוׁש‬
ְ ,‫ הּוא ָה ֶרגֶ ל ֶׁש ְּל ַמ ָּטה ֶה ָעׂשּוי ְּכ ִמין ֵּת ָבה‬.‫יְ ֵר ָכּה‬
uma caixa com três pernas salientes para baixo. :‫ימּנּו ּולְ ַמ ָּטה‬
ֶ ‫יֹוצ ִאין ֵה‬
ְ ‫ַרגְ לַ יִ ם‬

Haste: A haste central que sobe a partir do meio da base. Sobre ela ‫ ַה ָּקנֶ ה ָה ֶא ְמ ָצ ִעי ֶׁש ָּלּה ָהעֹולֶ ה ְּב ֶא ְמ ַצע ַהּיָ ֵרְך זָ קּוף‬.‫וְ ָקנָ ּה‬
ficava a lamparina do meio que era como um tipo de copo dentro do ‫ וְ ָעלָ יו נֵ ר ָה ֶא ְמ ָצ ִעי ָעׂשּוי ְּכ ִמין ָּבזָ ְך לָ צּוק‬,‫ְּכלַ ֵּפי ַמ ְעלָ ה‬

‫ְו שׁ‬
qual se vertia o azeite e se colocava o pavio.
:‫ַה ֶּׁש ֶמן לְ תֹוכֹו וְ לָ ֵתת ַה ְּפ ִתילָ ה‬

Seus cálices: Eles são como uma espécie de copos de vidro, longos ,‫ּוק ָצ ִרים‬ ְ ‫כּוכית ֲא ֻר ִּכים‬ ִ ‫עֹוׂשין ִמ ְּז‬
ִ ‫ ֵהן ְּכ ִמין ּכֹוסֹות ֶׁש‬.‫יה‬ ָ ‫יע‬
ֶ ‫ּגְ ִב‬
e estreitos, chamados de maderins em francês medieval / taças de
‫ִ� ַ�נּ‬ ,)‫קֹורין לָ ֶהם ַמ ֶד ִרינ״ס (גביעי זכוכית גבוהים ודקים‬ ִ ְ‫ו‬
vidro fino. Estes eram feitos de ouro e sobressaíam a partir de cada
‫יֹוצ ִאין ִמ ָּכל ָקנֶ ה וְ ָקנֶ ה ַּכ ִּמנְ יָ ן‬
ְ ְ‫וְ ֵאּלּו ֲעׂשּויִ ין ִמ ָּז ָהב ּובֹולְ ִטין ו‬
braço de acordo com o número definido pela Escritura, e cuja função
:‫ וְ ל ֹא ָהיּו ָבּה ֶא ָּלא לְ נֹוי‬,‫ֶׁשּנָ ַתן ָּב ֶהם ַה ָּכתּוב‬
era só decorativa.

Suas esferas: Eram como uma espécie de maçãs redondas que se ‫ ּבֹולְ ִטין ְס ִביבֹות‬,‫ּפּוחים ָהיּו ֲעגֻ ִּלין ָס ִביב‬ ִ ‫ ְּכ ִמין ַּת‬.‫יה‬ ָ ‫ּתֹור‬
ֶ ‫ּכַ ְפ‬
‫ְנ ָ תּ‬
projetavam em volta da haste central, assim como são feitos os can- ‫עֹוׂשין לַ ְּמנֹורֹות ֶׁש ִּל ְפנֵ י ַה ָּׂש ִרים‬
ִ ‫ ְּכ ֶד ֶרְך ֶׁש‬,‫ַה ָּקנֶ ה ָה ֶא ְמ ָצ ִעי‬
delabros de príncipes. Elas são chamadas de pomeles em francês
‫�ם‬

‫ּומנְ יָ ן‬
ִ ,)‫ּפֹומילֶ ״ׂש (כפתורים בצורת תפוחים‬ ֵ ‫קֹורין לָ ֶהם‬ ִ ְ‫ו‬
medieval [esferas, maçanetas em forma de maçã]. Seu número é determinado
nesta parashá que descreve quantas esferas se projetavam e qual o
‫ּתֹורים ּבֹולְ ִטין ִמ ֶּמּנָ ה וְ ַכ ָּמה‬
ִ ‫ ַּכ ָּמה ַּכ ְפ‬,‫ֶׁש ָּל ֶהם ָּכתּוב ַּב ַּפ ְר ָׁשה‬
espaço deixado livre entre uma esfera e outra. {Menachot 28b} :‫ָחלָ ק ֵּבין ַּכ ְפּתֹור לְ ַכ ְפּתֹור‬

Suas flores: Gravuras feitas sobre o candelabro como uma espécie :‫ּיּורין ֲעׂשּויִ ן ָּבּה ְּכ ִמין ְּפ ָר ִחין‬
ִ ‫ ִצ‬.‫יה‬
ָ ‫ּופ ָר ֶח‬
ְ
de flores.

Dela serão: Tudo na menorá será moldado por meio de batida, a par- ,‫יכת ָה ֶע ֶׁשת‬
ַ ‫יֹוצא ִמּתֹוְך ֲח ִת‬
ֵ ,‫ ַהּכֹ ל ִמ ְק ָׁשה יִ ְהיֶ ה‬.‫ִמ ֶּמּנָ ה יִ ְהיּו‬
tir de um bloco sólido e não feito separadamente e depois agregado. :‫יקם‬ ֵ ‫וְ ל ֹא יַ ֲע ֵׂשם לְ ַב ָּדם וְ יַ ְד ִּב‬

32. Se estenderão de seus lados: De um lado e do outro em ‫ נִ ְמ ָׁש ִכים וְ עֹולִ ין‬,‫ לְ ַכאן ּולְ ַכאן ַּב ֲאלַ ְכסֹון‬.‫יה‬ ְ )‫(לב‬
ָ ‫יֹוצ ִאים ִמ ִּצ ֶּד‬
diagonal, prolongando-se e subindo até a altura do candelabro, que ‫יֹוצ ִאין‬
ְ ְ‫ ו‬,‫נֹורה ֶׁשהּוא ָקנֶ ה ָה ֶא ְמ ָצ ִעי‬ ָ ‫ַעד ְּכנֶ גֶ ד ּגָ ְב ָהּה ֶׁשל ְמ‬
é a da haste central. Os braços do candelabro saíam da haste central,
‫ ַה ַּת ְחּתֹון ָארֹוְך וְ ֶׁשל‬.‫ִמּתֹוְך ָקנֶ ה ָה ֶא ְמ ָצ ִעי זֶ ה לְ ַמ ְעלָ ה ִמ ֶּזה‬
um acima do outro. O de baixo era mais longo [para atingir a altura do ramo
central] e o que está acima dele era menor. O mais alto era ainda menor
‫ּגֹובּה‬
ַ ‫ לְ ִפי ֶׁש ָהיָ ה‬,‫ימּנּו‬ ֶ ‫ימּנּו וְ ָה ֶעלְ יֹון ָק ָצר ֵה‬
ֶ ‫ַמ ֲעלָ ה ָק ָצר ֵה‬
porque a altura de suas extremidades era igual à altura do sétimo ‫יעי ֶׁש ִּמ ֶּמּנּו‬
ִ ‫יהן ָׁשוֶ ה לְ גָ ְבהֹו ֶׁשל ָקנֶ ה ָה ֶא ְמ ָצ ִעי ַה ְּׁש ִב‬ ֶ ‫אׁש‬
ֵ ‫ָר‬
braço, que era a haste central do qual saíam os demais seis braços. :‫יֹוצ ִאים ַה ִּׁש ָׁשה ָקנִ ים‬
ְ

Torá Rashi – Editora Maayanot 3 a 9 de fevereiro | 18


Chumash: terça-feira 25:31-35

293 / Êxodo - Parashat terumá 25 : 31 - 35

lado, e três braços da menorá no outro ‫ֹלׁש ֙ה ְק ֵנ֣י ְמנ ָ ֹ֔רה‬ ָ ‫ּוׁש‬ ְ ‫ִמ ִּצ ָּד ּ֙ה ָ ֽה ֶא ָ֔חד‬
lado. 33 Três cálices amendoados em
um braço, uma esfera e uma flor e
‫ֹלׁשה ְ֠ג ִב ִ ֠עים‬ ֣ ָ ‫ לג ְׁש‬:‫ִמ ִּצ ָ ּ֖דּה ַה ֵּׁש ִ ֽני‬
três cálices amendoados num braço, ‫ח‬
֒ ‫ְמ ֻׁש ָּק ִ ֞דים ַּב ָּק ֶנ֣ה ָ ֽה ֶא ָח ֘ד ַּכ ְפ ּ֣תֹר וָ ֒ ֶפ ַר‬
uma esfera e uma flor. Assim também ‫ֹלׁשה גְ ִב ֗ ִעים ְמ ֻׁש ָּק ִ ֛דים ַּב ָּק ֶנ֥ה‬ ֣ ָ ‫ּוׁש‬ְ
em todos os seis braços que saem da
menorá. 34 Na menorá haverá quatro
‫ׁש ֶׁשת ַה ָּק ִ֔נים‬ ֣ ֵ ‫ָ ֽה ֶא ָ ֖חד ַּכ ְפ ּ֣תֹר וָ ָ ֑פ ַרח ֵ ּ֚כן ְל‬
cálices amendoados junto com suas ַ ‫ לד‬:‫ן־ה ְּמנ ָ ֹֽרה‬
‫ּוב ְּמנ ָ ֹ֖רה‬ ַ ‫ַהּיֽ ְֹצ ִ ֖אים ִמ‬
esferas e flores. 35 Uma esfera na ‫יה‬
ָ ‫ַא ְר ָּב ָ ֣עה גְ ִב ִ ֑עים ְמ ֻׁ֨ש ָּק ִ ֔דים ַּכ ְפּת ֶ ֹ֖ר‬
base de onde um par de braços sai da
‫ לה וְ ַכ ְפ ּ֡תֹר ַּ֩ת ַח ֩ת ְׁ֨שנֵ י ַה ָּק ִ֜נים‬:‫יה‬ ָ ‫ּופ ָר ֶ ֽח‬
ְ
;‫ׁשֹוׁשן‬ ָ ְ‫ ַחּזּור ו‬,‫ לג ְּת ָל ָתא ַּכ ִּל ִידין ְמ ָציְ ִרין ְּב ַקנְ יָ א ַחד‬.‫ ִמ ִּס ְט ַרּה ִּתנְ יָ נָ א‬,‫ְּות ָל ָתא ְקנֵ י ְמנָ ְר ָתא‬
ָ ְ‫ ַחּזּור ו‬,‫ ְּות ָל ָתא ַּכ ִּל ִידין ְמ ָציְ ִרין ְּב ַקנְ יָ א ַחד‬,‫ׁשֹוׁשן‬
‫לה‬
,‫וְ ַחּזּור ְּתחֹות ְּת ֵרין ְקנִ ין ְּד ִמּנַ ּה‬ .‫ׁשֹוׁשּנַ ָהא‬
ַ ְ‫ ו‬,‫ּזּור ָהא‬ ַ ‫ ְמ ָציְ ִרין ַח‬:‫ ַא ְר ְּב ָעא ַּכ ִּל ִידין‬,‫ לד ִּוב ְמנָ ְר ָתא‬.‫ ְּדנָ ְפ ִקין ִמן ְמנָ ְר ָתא‬,‫ֵּכין ְל ִׁש ָּתא ְקנִ ין‬

Rashi ‫רש״י‬

33. Amendoados: Como Onkelos traduz: metsaierin / decorativos, ‫עֹוׂשין לִ ְכלֵ י‬


ִ ‫ ְמ ֻצּיָ ִרים ָהיּו ְּכ ֶד ֶרְך ֶׁש‬,‫ ְּכ ַת ְרּגּומֹו‬.‫(לג) ְמ ֻׁש ָּק ִדים‬

‫ְו שׁ‬
assim como se faz objetos de prata e ouro chamados de nieler em :)‫יאלֶ ״ר (זיגוג‬
ֶ ִ‫ּקֹורין נ‬
ִ ‫ֶכ ֶסף וְ זָ ָהב ֶׁש‬
francês medieval [nieller em francês moderno, niello em inglês, e nigelagem em
português].
‫ִ� ַ�נּ‬
Três cálices: Saindo de cada braço. :‫ ּבֹולְ ִטין ִמ ָּכל ָקנֶ ה וְ ָקנֶ ה‬.‫ּוׁשל ָֹׁשה ּגְ ִב ִעים‬
ְ

Uma esfera e uma flor: Havia em cada braço. :‫ ָהיָ ה לְ ָכל ָקנֶ ה וְ ָקנֶ ה‬.‫ּכַ ְפּתֹור וָ ֶפ ַרח‬

34. Na menorá haverá quatro cálices amendoados: Na haste ‫נֹורה ָהיּו ַא ְר ָּב ָעה‬
ָ ‫גּופּה ֶׁשל ְמ‬ָ ‫ ְּב‬.‫ּוב ְּמ ֹנ ָרה ַא ְר ָּב ָעה גְ ִב ִעים‬
ַ )‫(לד‬
‫ְנ ָ תּ‬
central da menorá havia quatro cálices: um deles se sobressaía abaixo ‫ וְ ַהג׳ לְ ַמ ְעלָ ה ִמן‬,‫ ֶא ָחד ּבֹולֵ ט ָּבּה לְ ַמ ָּטה ִמן ַה ָּקנִ ים‬,‫יעים‬ ִ ‫ּגְ ִב‬
dos braços e três acima da saída dos três braços que se estendiam
‫�ם‬

:‫יה‬
ָ ‫ּיֹוצ ִאין ִמ ִּצ ֶּד‬
ְ ‫יאת ַה ָּקנִ ים ַה‬ ַ ‫יְ ִצ‬
para os lados.

Amendoados junto com suas esferas e flores: Este é um dos ‫ זֶ ה ֶא ָחד ֵמ ֲח ִמ ָּׁשה ִמ ְק ָראֹות‬.‫יה‬ ָ ‫ּופ ָר ֶח‬
ְ ‫יה‬ ָ ‫ּתֹור‬
ֶ ‫ְמ ֻׁש ָּק ִדים ּכַ ְפ‬
cinco versículos cujo sentido não pode ser determinado. Não se sabe ‫יעים ְמ ֻׁש ָּק ִדים״ אֹו‬ ִ ‫דּוע ִאם ״ּגְ ִב‬
ַ ָ‫ ֵאין י‬,‫ֶׁש ֵאין לָ ֶהם ֶה ְכ ַרע‬
se devemos ler “cálices amendoados” ou “amendoadas suas esferas
:‫יה״‬
ָ ‫ּופ ָר ֶח‬
ְ ‫יה‬ ָ ‫ּתֹור‬
ֶ ‫״מ ֻׁש ָּק ִדים ַּכ ְפ‬ְ
e flores”. {Yomá 52b}

35. Uma esfera de onde sai um par de braços: A partir da esfera, ‫ ִמּתֹוְך ַה ַּכ ְפּתֹור ָהיּו ַה ָּקנִ ים‬.‫(לה) וְ ַכ ְפ ֹּתר ַּת ַחת ְׁשנֵ י ַה ָּקנִ ים‬
os braços se estendiam para dois lados em ambas as direções. Isto é o ‫אכת‬
ֶ ֶ‫ ָּכְך ָׁשנִ ינּו ִּב ְמל‬.‫יה ֵאילַ ְך וָ ֵאילַ ְך‬ ָ ‫נִ ְמ ָׁש ִכים ִמ ְּׁשנֵ י ִצ ֶּד‬
que nós aprendemos na Braita Melechet HaMishkan (cap. 10). {Chulin
‫נֹורה י״ח‬ָ ‫ ּגָ ְב ָהּה ֶׁשל ְמ‬,)‫ַה ִּמ ְׁש ָּכן (פרק י; מנחות כח ע״ב‬
10, Menachot 28b, 29a}
A altura da menorá era de dezoito palmos. Este total é obtido
‫ הּוא ַה ֶּפ ַרח ָה ָאמּור‬,‫ ָה ַרגְ לַ יִ ם וְ ַה ֶּפ ַרח ג׳ ְט ָפ ִחים‬.‫ְט ָפ ִחים‬
da seguinte forma: Os pés e a flor tinham três palmos. Esta é a flor .‫ּוט ָפ ַחיִ ם ָחלָ ק‬ ְ .12‫״עד יְ ֵר ָכּה ַעד ִּפ ְר ָחּה״‬ ַ ‫ַּבּיָ ֵרְך ֶׁשּנֶ ֱא ַמר‬
mencionada em conexão com a base, conforme está dito: “até a sua ‫יעים וְ ַכ ְפּתֹור וָ ֶפ ַרח ִמ ְּׁשנֵ י‬
ִ ‫יע ֵמ ָה ַא ְר ָּב ָעה גְ ִב‬
ַ ‫וְ ֶט ַפח ֶׁשּבֹו ּגָ ִב‬
base, até a sua flor”12. Em seguida, havia dois palmos sem adornos
e um palmo no qual havia um cálice que era um dos quatro cálices e
12. Números 8:4.

19 | Veshinantam: Terumá, 5779 www.maayanot.com.br


Chumash: Parashat Terumá

‫ לט‬- ‫ לה‬: ‫כה‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 294

[haste], uma esfera na base de onde ‫ים‬


֙ ִ‫ִמ ֶּ֗מּנָ ה וְ ַכ ְפּת ֹ֙ר ַ ּ֣ת ַחת ְׁש ֵנ֤י ַה ָּקנ‬
um par de braços sai e uma esfera
na base de onde um par de braços
‫ת־ׁש ֵנ֥י ַה ָּק ִנ֖ים‬ְ ‫ִמ ֶּ֔מּנָ ה וְ ַכ ְפ ּ֕תֹר ַ ּֽת ַח‬
sai da menorá. A todos os seis braços ‫ִמ ֶ ּ֑מּנָ ה ְל ֵׁ֨ש ֶׁש ֙ת ַה ָּק ִ֔נים ַהּיֽ ְֹצ ִ ֖אים ִמן־‬
estendidos da menorá. 36 As esferas ‫ּוקנ ָ ֹ֖תם ִמ ֶ ּ֣מּנָ ה‬
ְ ‫יהם‬
֥ ֶ ‫ לו ַּכ ְפ ּֽת ֵֹר‬:‫ַה ְּמנ ָ ֹֽרה‬
e braços serão dela. Eles serão todos
batidos de uma só peça de ouro puro.
:‫יִ ֽ ְהי֑ ּו ֻּכ ָּלּ֛ה ִמ ְק ָ ׁ֥שה ַא ַ ֖חת זָ ָ ֥הב ָט ֽהֹור‬

,‫ ְקנִ ין‬,‫ ְּתחֹות ְּת ֵרין ְקנִ ין ְּד ִמּנַ ּה ְל ִׁש ָּתא‬,‫ וְ ַחּזּור‬,‫וְ ַחּזּור ְּתחֹות ְּת ֵרין ְקנִ ין ְּד ִמּנַ ּה‬
ֵ ‫ לו ַח‬.‫ ִמן ְמנָ ְר ָתא‬,‫ְּדנָ ְפ ִקין‬
.‫ ִּד ְד ַהב ְּד ֵכי‬,‫ ִמּנַ ּה יְ הֹון; ֻּכ ַּלּה נְ גִ ָידא ֲח ָדא‬,‫ּזּוריהֹון ְּוקנֵ יהֹון‬

Rashi ‫רש״י‬

uma esfera e uma flor que faziam parte das duas esferas e das duas ‫ ֶׁשּנֶ ֱא ַמר‬,‫נֹורה ַע ְצ ָמּה‬ָ ‫מּורים ַּב ְּמ‬ ִ ‫ּוׁשנֵ י ְפ ָר ִחים ָה ֲא‬ְ ‫ּתֹורים‬ ִ ‫ַכ ְפ‬
flores mencionadas em conexão com o corpo principal da menorá ‫ לָ ַמ ְדנּו‬,)‫יה״ (בפסוק הקודם‬ ָ ‫ּופ ָר ֶח‬
ְ ‫יה‬ ָ ‫ּתֹור‬
ֶ ‫״מ ֻׁש ָּק ִדים ַּכ ְפ‬ְ
conforme está dito [v. 34]: “amendoados... suas esferas e flores.”
‫ּוׁשנֵ י ְפ ָר ִחים לְ ַבד ִמן ַהג׳‬ ְ ‫ּתֹורים‬ ִ ‫ֶׁש ָהיּו ַּב ָּקנֶ ה ְׁשנֵ י ַכ ְפ‬
Aprendemos que na haste principal havia duas esferas e duas flores,
além das três esferas a partir dos quais os braços da menorá se
‫ ֶׁשּנֶ ֱא ַמר ״וְ ַכ ְפּתֹ ר ַּת ַחת‬,‫ּתֹוכן‬
ָ ‫ּתֹורים ֶׁש ַה ָּקנִ ים נִ ְמ ָׁש ִכין ִמ‬ ִ ‫ַכ ְפ‬

‫ְו שׁ‬
estendiam, como está dito: “E um botão sob os dois braços”. ‫ּוׁשנֵ י ָקנִ ים‬
ְ ,‫ וְ ֶט ַפח ַּכ ְפּתֹור‬.‫ּוט ָפ ַחיִ ם ָחלָ ק‬ ְ .‫ְׁשנֵ י ַה ָּקנִ ים וגו׳״‬
Acima dos braços mais baixos havia dois palmos sem adornos e ‫יֹוצ ִאים ִמ ֶּמּנּו ֵאילַ ְך וְ ֵאילַ ְך נִ ְמ ָׁש ִכים וְ עֹולִ ים ְּכנֶ גֶ ד ּגָ ְב ָהּה‬
ְ
um palmo com uma esfera e dois braços saindo de ambos os lados, ‫יֹוצ ִאים‬ְ ‫ּוׁשנֵ י ָקנִ ים‬ ְ ‫ וְ ֶט ַפח ַּכ ְפּתֹור‬.‫ ֶט ַפח ָחלָ ק‬.‫נֹורה‬ ָ ‫ֶׁשל ְמ‬
estendendo-se para cima, até a altura da menorá. E um palmo sem
‫ִ� ַ�נּ‬ ‫יֹוצ ִאים ִמ ֶּמּנּו‬ְ ‫ּוׁשנֵ י ָקנִ ים‬ ְ ‫ וְ ֶט ַפח ַּכ ְפּתֹור‬.‫ וְ ֶט ַפח ָחלָ ק‬.‫ִמ ֶּמּנּו‬
adornos, e um palmo com uma esfera e dois braços saindo dele, e
um palmo sem adornos, e um palmo com uma esfera e dois braços
.‫ּוט ָפ ַחיִ ם ָחלָ ק‬ ְ .‫נֹורה‬ ָ ‫וְ נִ ְמ ָׁש ִכים וְ עֹולִ ין ְּכנֶ גֶ ד ּגָ ְב ָהּה ֶׁשל ְמ‬
saindo dele e estendendo-se para cima até a altura da menorá e dois .‫יעים וְ ַכ ְפּתֹור וָ ֶפ ַרח‬ ִ ‫ ֶׁש ָּב ֶהם ג׳ גְ ִב‬,‫נִ ְׁש ַּתּיְ רּו ָׁשם ג׳ ְט ָפ ִחים‬
palmos sem adornos. Assim, sobravam três palmos nos quais havia ,‫ י״ח לְ ִׁש ָּׁשה ָקנִ ים ג׳ לְ ָכל ֶא ָחד וְ ֶא ָחד‬,‫יעים כ״ב‬ ִ ‫נִ ְמ ְצאּו ּגְ ִב‬
três cálices, uma esfera e uma flor. ,‫ּתֹורים‬ ִ ‫ וְ ַא ַחד ָע ָׂשר ַּכ ְפ‬.‫ ֲה ֵרי כ״ב‬,‫נֹורה‬ ָ ‫גּופּה ֶׁשל ְמ‬
ָ ‫וְ ַא ְר ָּב ָעה ְּב‬
‫ְנ ָ תּ‬
Os cálices são encontrados em número de vinte e dois: dezoito
‫יֹוצ ִאים‬ ְ ‫נֹורה ֶׁש ַה ָּקנִ ים‬ ָ ‫גּופּה ֶׁשל ְמ‬ ָ ‫ ּוג׳ ְּב‬,‫ו׳ ְּב ֵׁש ֶׁשת ַה ָּקנִ ים‬
nos seis braços – três para cada um deles – e quatro no próprio corpo
‫�ם‬

da menorá, perfazendo este total [3 x 6 = 18 + 4 = 22]. E havia onze


‫יה״‬ ָ ‫ּתֹור‬ֶ ‫״מ ֻׁש ָּק ִדים ַּכ ְפ‬ ְ ‫נֹורה ֶׁשּנֶ ֱא ַמר‬ ָ ‫ּוׁשנַ יִ ם עֹוד ַּב ְּמ‬ְ ,‫ֵמ ֶהם‬
esferas, sendo seis em seis braços, três no próprio corpo da menorá, ‫ ָה ֶא ָחד לְ ַמ ָּטה ֵא ֶצל ַהּיָ ֵרְך וְ ָה ֶא ָחד‬,‫ּתֹורים ְׁשנַ יִ ם‬ ִ ‫ּומעּוט ַּכ ְפ‬ ִ
a partir do qual saíam os braços estendidos, e mais duas no corpo da ‫ וְ ִת ְׁש ָעה ְפ ָר ִחים ָהיּו‬.‫יעים‬ ִ ‫ְּבג׳ ְט ָפ ִחים ָה ֶעליֹונִ ים ִעם ג׳ ַהּגְ ִב‬
menorá, conforme está dito [v. 34]: “amendoados... com suas esferas” ‫״ּב ָּקנֶ ה ָה ֶא ָחד ַּכ ְפּתֹ ר וָ ֶפ ַרח״‬ ַ ‫ ֶׁשּנֶ ֱא ַמר‬,‫ ו׳ לְ ֵׁש ֶׁשת ַה ָּקנִ ים‬,‫לָ ּה‬
[o que significa que duas esferas faziam parte desta decoração] uma vez que o mí-
‫יה‬ָ ‫ּתֹור‬
ֶ ‫״מ ֻׁש ָּק ִדים ַּכ ְפ‬ ְ ‫נֹורה ֶׁשּנֶ ֱא ַמר‬ ָ ‫(לעיל פסוק לג) וְ ג׳ לַ ְּמ‬
nimo para se ter um plural é dois [6 + 3 + 2 = 11]. Uma ficava embai-
xo perto da base e uma nos três palmos superiores com os três cálices.
‫ וְ ֶא ָחד‬,‫ּומעּוט ְּפ ָר ִחים ְׁשנַ יִ ם‬ ִ )‫יה״ (בפסוק הקודם‬ ָ ‫ּופ ָר ֶח‬
ְ
13
A menorá tinha nove flores: seis em seus seis braços como está ‫ וְ ִאם‬.‫״עד יְ ֵר ָכּה ַעד ִּפ ְר ָחּה״‬ ַ ‫לֹותָך״‬ ְ ‫״ּב ַה ֲע‬ְ ‫ָה ָאמּור ְּב ַפ ְר ַׁשת‬
dito [v. 33]: “em um braço havia uma esfera e uma flor”, e três flores ‫תּובה לְ ַמ ְעלָ ה ִּת ְמ ָצ ֵאם ְּכ ִמנְ יָ נָ ם‬ ָ ‫ְּת ַד ְק ֵּדק ְּב ִמ ְׁשנָ ה זֹו ַה ְּכ‬
que ficavam no corpo principal da menorá, como está dito: “amen- :‫ִאיׁש ִאיׁש ִּב ְמקֹומֹו‬
doados... suas esferas e flores”, sendo que o mínimo para se ter um
plural é dois, deve-se acrescentar mais uma flor conforme menciona-
do na parashá Behaalotechá: “até a sua base até a sua flor”13.
Estudando meticulosamente esta mishná conforme descrito
acima, encontra-se as decorações da menorá de acordo com o seu
número, cada uma em seu devido lugar. {Menachot 28b}
13. Números 8:4.

Torá Rashi – Editora Maayanot 3 a 9 de fevereiro | 20


Chumash: terça-feira 25:35-39

295 / Êxodo - Parashat terumá 25 : 35 - 39

‫יה ִׁש ְב ָ ֑עה וְ ֶ ֽה ֱע ָל ֙ה‬ ָ ‫ת־נר ֶ ֹ֖ת‬


ֽ ֵ ‫ית ֶא‬ ָ ‫לז וְ ָע ִ ׂ֥ש‬
37
Faça sete lamparinas para ela
e acenda-as, e suas lamparinas
iluminarão em direção ao seu centro.
:‫ֽיה‬
ָ ‫ל־ע ֶבר ָּפ ֶנ‬ ֥ ֵ ‫יה וְ ֵה ִ ֖איר ַע‬ ָ ‫ת־נר ֶֹ֔ת‬ ֣ ֵ ‫ֶא‬
38
As pinças dos pavios e suas pás :‫יה זָ ָ ֥הב ָט ֽהֹור‬ ָ ‫ּומ ְחּת ֶ ֹ֖ת‬
ַ ‫יה‬ ָ ‫ּומ ְל ָק ֶ ֥ח‬ ַ ‫לח‬
serão de ouro puro. 39 De um kikar ‫ׂשה א ָ ֹ֑תּה ֵ ֥את‬ ֣ ֶ ‫לט ִּכ ַ ּ֛כר זָ ָ ֥הב ָט ֖הֹור ַי ֲֽע‬
de ouro puro ela será feita, (inclusive)
‫לז‬
.‫ ָל ֳק ֵביל ַא ַּפ ָהא‬,‫ וִ יהֹון ְמנָ ֲה ִרין‬,‫ּבֹוצינַ ָהא‬
ִ ‫ יָ ת‬,‫ ִׁש ְב ָעא; וְ ַת ְד ֵליק‬,‫ּבֹוצינַ ָהא‬
ִ ‫וְ ַת ֲע ֵביד יָ ת‬
‫ יַ ֲע ֵביד יָ ַתּה יָ ת‬,‫לט ַּכ ְּכ ָרא ְּד ַד ְה ָּבא ָּד ְכיָ א‬ .‫ ִּד ְד ַהב ְּד ֵכי‬,‫ּומ ְח ְּתיָ ַת ָהא‬
ַ ‫וְ ֵצ ְיב ַת ָהא‬ ‫לח‬

Rashi ‫רש״י‬

37. Suas lamparinas: Eram como recipientes dentro dos quais se ‫תֹוכן ַה ֶּׁש ֶמן‬
ָ ‫ּנֹותנִ ין ְּב‬
ְ ‫יכין ֶׁש‬
ִ ִ‫ ְּכ ִמין ָּבז‬.‫יה‬ ֶ ֵ‫(לז) ֶאת נ‬
ָ ‫רֹות‬
coloca o azeite e os pavios. :‫וְ ַה ְּפ ִתילֹות‬

Iluminarão em direção ao seu centro: Deve-se fazer a boca das ‫אׁשי‬


ֵ ‫ ָע ָׂשה ִּפי ֵׁש ֶׁשת ַהּנֵ רֹות ֶׁש ְּב ָר‬.‫יה‬ ָ ֶ‫וְ ֵה ִאיר ַעל ֵע ֶבר ָּפנ‬
seis lamparinas, que estão no topo dos braços da menorá, inclinadas ‫ ְּכ ֵדי‬,‫יה ְמ ֻס ִּבים ְּכלַ ֵּפי ָה ֶא ְמ ָצ ִעי‬
ָ ‫ּיֹוצ ִאים ִמ ִּצ ֶּד‬ְ ‫ַה ָּקנִ ים ַה‬
em direção ao centro, de modo que quando as lamparinas forem
‫מּוסב‬
ָ ,‫יה״‬ ָ ֶ‫״אל ֵע ֶבר ָּפנ‬ ֶ ‫יקם ְמ ִא ִירים‬ֵ ִ‫ֶׁשּיִ ְהיּו ַהּנֵ רֹות ְּכ ֶׁש ַּת ְדל‬
acesas, elas lancem sua luz na direção da haste central que é o corpo

‫ְו שׁ‬
do candelabro.
:‫נֹורה‬
ָ ‫אֹורם ֶאל ַצד ְּפנֵ י ַה ָּקנֶ ה ָה ֶא ְמ ָצ ִעי ֶׁשהּוא ּגּוף ַה ְּמ‬ ָ

38. As pinças: [Em hebraico: umalkacheha] Estas são tenazes feitas ‫ ֵהם ַה ְּצ ָב ִתים ָה ֲעׂשּויִ ין לִ ַּקח ָּב ֶהם‬.‫יה‬ ָ ‫ּומלְ ָק ֶח‬
ַ )‫(לח‬
‫ִ� ַ�נּ‬
para pegar os pavios de dentro do azeite, colocá-los e puxá-los na boca ‫ וְ ַעל‬,‫ַה ְּפ ִתילֹות ִמּתֹוְך ַה ֶּׁש ֶמן לְ יַ ְּׁש ָבן ּולְ ָמ ְׁש ָכן ְּב ִפי ַהּנֵ רֹות‬
das lamparinas. Uma vez que são usadas para pegar, são chamadas
‫ וְ ִ׳צ ְביְ ָת ָהא׳ ֶׁש ִּת ְרּגֵ ם‬,‫ּלֹוק ִחים ָּב ֶהם ְקרּויִ ים ֶ׳מלְ ָק ַחיִ ם׳‬
ְ ‫ֵׁשם ֶׁש‬
de melkachaim [derivada da palavra hebraica “pegar”].
A palavra aramaica vetsivietaha que Onkelos traduz é um termo
:)‫ ֶטנַ יְ ילְ ״ׂש ְּבלַ ַע״ז (צבתות‬,‫אּונְ ְקלּוס לְ ׁשֹון ְצ ַבת‬
relacionado à tsevat, tenailles em francês medieval, pinças.
‫ְנ ָ תּ‬
E suas pás: [Em hebraico: umachtoteha] Elas são como recipientes ‫חֹותה ָב ֶהן ֶאת ָה ֵא ֶפר‬
ֶ ‫יכין ְק ַטּנִ ים ֶׁש‬
ִ ִ‫ ֵהם ְּכ ִמין ָּבז‬.‫יה‬ ָ ‫ּתֹות‬
ֶ ‫ּומ ְח‬ ַ
pequenos, com os quais se colhiam as cinzas que restavam nas lam- ‫ ְּכ ֶׁשהּוא ֵמ ִטיב ֶאת ַהּנֵ רֹות ֵמ ֵא ֶפר‬,‫ֶׁש ַּבּנֵ ר ַּבּבֹ ֶקר ַּבּבֹ ֶקר‬
‫�ם‬

parinas todas as manhãs quando o sacerdote limpava as cinzas dos


‫יידּור״א‬
ֶ ‫ּפֹוׂש‬
ֵ ‫ ּולְ ׁשֹון ַמ ְח ָּתה‬.‫ַה ְּפ ִתילֹות ֶׁש ָּדלְ קּו ַה ַּליְ לָ ה וְ ָכבּו‬
pavios que queimaram durante a noite.
A palavra machta é equivalente a poseydure (ou poysedure) em
:14‫ ְּכמֹו ״לַ ְחּתֹות ֵאׁש ִמּיָ קּוד״‬,)‫ְּבלַ ַע״ז (יעה‬
francês medieval e que significa uma pequena pá, assim como “a
colher / lachtot para rebuscar o fogo de uma lareira”14.

39. De um kikar de ouro puro: [Kikar é uma medida de peso, e este ‫יה ֶא ָּלא‬ָ ֶ‫ ֶׁשּלֹא יִ ְהיֶ ה ִמ ְׁש ָקלָ ּה ִעם ָּכל ֵּכל‬.‫(לט) ִּכּכַ ר זָ ָהב ָטהֹור‬
versículo nos ensina] que o seu peso, em conjunto com todos os seus ‫ וְ ֶׁשל‬,‫ וְ ַה ִּכ ָּכר ֶׁשל חֹול ִׁש ִּׁשים ָמנֶ ה‬.‫יֹותר‬
ֵ ‫ ל ֹא ָפחֹות וְ ל ֹא‬,‫ִּכ ָּכר‬
utensílios, não deve variar de um kikar, nem para menos nem para
‫ וְ ַה ָּמנֶ ה הּוא‬,)‫ ק״ך ָמנֶ ה (בכורות ה ע״א‬,‫קֹ ֶדׁש ָהיָ ה ָּכפּול‬
mais. O kikar utilizado em assuntos mundanos era de sessenta manê
e aquele utilizado em assuntos sagrados era o dobro desta medida,
‫ וְ ֵהם ֵמ ָאה‬,‫ּׁשֹוקלִ ין ָּבּה ֶּכ ֶסף לְ ִמ ְׁש ַקל קֹולֹונְ יָ ״א‬
ְ ‫יט ָרא ֶׁש‬ ְ ִ‫ל‬
ou seja, de cento e vinte manê. {Bechorot 5a} :‫הּובים‬
ִ ְ‫ וְ ַה ֶּסלַ ע ַא ְר ָּב ָעה ז‬,‫ ֶע ְׂש ִרים וַ ֲח ִמ ָּׁשה ְסלָ ִעים‬,‫הּובים‬
ִ ְ‫ז‬
Já a medida chamada manê é o litra (uma medida de peso) que se
utilizava para pesar a prata conforme se fazia em Colônia e que é o equi-
valente a cem partes de ouro ou vinte e cinco sélas, sendo que a séla
é equivalente a quatro peças de ouro. [Perfazendo um total de 29,02 quilos]
14. Isaías 30:14.

21 | Veshinantam: Terumá, 5779 www.maayanot.com.br


Chumash: Parashat Terumá

‫ ה‬: ‫ לט – כו‬: ‫כה‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 296

todas as suas partes. 40 Observe e ‫ מ ְּור ֵ ֖אה ַ ֽו ֲע ֵ ׂ֑שה‬:‫ל־ה ֵּכ ִ ֖לים ָה ֵ ֽא ֶּלה‬ַ ‫ׇּכ‬
faça conforme o modelo que lhe
está sendo mostrado na montanha.
‫ ס‬:‫ר־א ָ ּ֥תה ׇמ ְר ֶ ֖אה ָּב ָ ֽהר‬
ַ ‫יתם ֲא ֶׁש‬ ָ֔ ִ‫ְּב ַ֨ת ְבנ‬
26 1 Faça o Tabernáculo de dez ַ ‫כו א וְ ֶא‬
‫ת־ה ִּמ ְׁש ָ ּ֥כן ַ ּֽת ֲע ֶ ׂ֖שה ֶ ֣ע ֶׂשר‬
tapeçarias consistindo de linho ‫מן‬
֙ ָ ָ‫ּות ֵ ֤כ ֶלת וְ ַא ְרּג‬
ְ ‫ׁש ׁש ׇמ ְׁש ָ֗זר‬ ֣ ֵ ‫יעֹת‬ ֑ ‫יְ ִר‬
torcido, e lãs turquesa, púrpura e
carmesim. Desenhos de animais
‫וְ ת ַֹל ַ֣עת ָׁש ִ֔ני ְּכ ֻר ִ ֛בים ַ ֽמ ֲע ֵ ׂ֥שה ח ֵ ֹׁ֖שב‬
devem ser profissionalmente tecidos ‫יעה‬ ֣ ָ ‫ ב ֣א ֶֹרְך ׀ ַהיְ ִר‬:‫ַ ּֽת ֲע ֶ ׂ֥שה א ָ ֹֽתם‬
nelas. 2 O comprimento de cada ‫ים ָ ּֽב ַא ָּ֔מה‬ ֙ ‫ָ ֽה ַא ַ֗חת ְׁשמ ֶֹנ֤ה וְ ֶע ְׂש ִר‬
tapeçaria será de 28 cúbitos e a
largura será de 4 cúbitos. As mesmas
‫יעה‬ ֖ ָ ‫וְ ֨ר ַֹח ֙ב ַא ְר ַ ּ֣בע ָ ּֽב ַא ָּ֔מה ַהיְ ִר‬
medidas em todas as tapeçarias. :‫יעֹת‬ ֽ ‫ל־היְ ִר‬
ַ ‫ָ ֽה ֶא ָ ֑חת ִמ ָ ּ֥דה ַא ַ ֖חת ְל ׇכ‬
‫ ֲע ַסר‬,‫ א וְ יָ ת ַמ ְׁש ְּכנָ א ַּת ֲע ֵביד‬.‫טּורא‬ ְ ‫ ִּב ְד‬:‫ וַ ֲע ֵביד‬,‫ מ וַ ְחזִ י‬.‫ ָה ִא ֵּלין‬,‫ָּכל ָמנַ ּיָ א‬
ָ ‫ ְּב‬,‫מּותהֹון ְּד ַא ְּת ִמ ַּת ְחזֵ י‬
‫ב‬
‫ֻא ְר ָּכא‬ .‫ ַּת ֲע ֵביד יָ ְתהֹון‬,‫עֹובד ֻא ָּמן‬
ָ ‫רּובין‬
ִ ‫צּורת ְּכ‬ ַ ‫הֹורי‬ ִ ְ‫ וְ ַת ְכ ָלא וְ ַא ְרּגְ וָ נָ א ְּוצ ַבע ז‬,‫ ְּדבּוץ ְׁשזִ יר‬:‫יְ ִר ָיען‬
.‫ ְל ָכל יְ ִר ָיע ָתא‬,‫ ִּד ִיר ֲיע ָתא ֲח ָדא; ִמ ְׁש ֲח ָתא ֲח ָדא‬,‫ ֻּופ ְתיָ א ַא ְר ַּבע ַא ִּמין‬,‫ ַע ְס ִרין וְ ַת ְמנֵ י ַא ִּמין‬,‫ִּד ִיר ֲיע ָתא ֲח ָדא‬

‫ְו שׁ‬
Rashi ‫רש״י‬

40. Observe e faça: Veja aqui, na montanha, a forma que Eu estou ‫ ְר ֵאה ַּכאן ָּב ָהר ַּת ְבנִ ית ֶׁש ֲאנִ י ַמ ְר ֶאה‬.‫(מ) ְּור ֵאה וַ ֲע ֵׂשה‬
lhe mostrando. Isso nos informa que Moshé estava tendo dificuldades
‫ִ� ַ�נּ‬ ‫נֹורה ַעד ֶׁש ֶה ְר ָאה‬
ָ ‫ ַמּגִ יד ֶׁשּנִ ְת ַק ָּׁשה ֹמ ֶׁשה ְּב ַמ ֲע ֵׂשה ַה ְּמ‬.‫אֹותָך‬
ְ
com a construção da menorá até que D’us mostrou-lhe uma menorá
:)‫נֹורה ֶׁשל ֵאׁש (מנחות כט ע״א‬ ָ ‫לֹו ַה ָּקדֹוׁש ָּברּוְך הּוא ְמ‬
de fogo. {Menachot 29a}

Que lhe está sendo mostrado: [Em hebraico: asher ata more] ‫ ִאּלּו‬.‫טּורא״‬ ָ ‫״ּד ַא ְּת ִמ ְת ֲחזֵ י ְּב‬ ְ ,‫ ְּכ ַת ְרּגּומֹו‬.‫ֲא ֶׁשר ַא ָּתה ָמ ְר ֶאה‬
Conforme Onkelos traduz: deat mitchazê / “que lhe é mostrado”. ‫ ַא ָּתה ַמ ְר ֶאה‬,‫ ָהיָ ה ִּפ ְתרֹונֹו‬,‫ָהיָ ה נָ קּוד ַ׳מ ְר ֶאה׳ ְּב ַפ ָּתח‬
‫ְנ ָ תּ‬
Se more estivesse vocalizada com um patach isso significaria que
,‫ ִּפ ְתרֹונֹו ְ׳ּד ַא ְּת ִמ ְת ֲחזֵ י׳‬,‫ ַע ְכ ָׁשו ֶׁשּנָ קּוד ֲח ָטף ָק ַמץ‬,‫לַ ֲא ֵח ִרים‬
você mostra aos outros. Mas agora que a palavra está vocalizada com
‫�ם‬

um kamats curto, isso significa que para você está sendo mostrado,
:]‫עֹוׂשה לְ נַ ֲע ֶׂשה‬ֶ ‫[ׁש ַהּנִ ּקּוד ַמ ְפ ִריד ֵּבין‬ֶ ‫ֶׁש ֲא ֵח ִרים ַמ ְר ִאים לָ ְך‬
ou seja, que os outros lhe mostram [uma vez que a pontuação distingue entre
os modos ativo / hifil e passivo / hofal].

1. Faça o Tabernáculo de dez tapeçarias: Para servir de teto e ‫ לִ ְהיֹות לֹו לְ גַ ג‬.‫(א) וְ ֶאת ַה ִּמ ְׁשּכָ ן ַּת ֲע ֶׂשה ֶע ֶׂשר יְ ִריעֹות‬
cobrir as paredes do lado de fora das vigas, uma vez que as cortinas ‫יהן‬ ֶ ‫חֹור‬
ֵ ‫ ֶׁש ַהיְ ִריעֹות ְּתלּויֹות ֵמ ֲא‬,‫וְ לִ ְמ ִחיצֹות ִמחּוץ לַ ְּק ָר ִׁשים‬
estão dependuradas por trás das vigas para cobri-las.
:‫ּסֹותן‬
ָ ‫לְ ַכ‬
De linho fino torcido, e lãs turquesa, púrpura e carmesim: ‫ ֲה ֵרי ַא ְר ָּב ָעה ִמינִ ין‬.‫תֹול ַעת ָׁשנִ י‬
ַ ְ‫ּות ֵכ ֶלת וְ ַא ְרּגָ ָמן ו‬
ְ ‫ֵׁשׁש ָמ ְׁשזָ ר‬
Assim, foram enumerados quatro tipos que são utilizados em conjunto ,‫ֹלׁשה ֶׁשל ֶצ ֶמר‬ ָ ‫ּוׁש‬
ְ ‫ ֶא ָחד ֶׁשל ִּפ ְׁש ִּתים‬,‫יַ ַחד ְּב ָכל חּוט וָ חּוט‬
em cada fio: uma de linho e três de lã, e cada fio era múltiplo de seis.
‫ ֲה ֵרי ַא ְר ָּב ָעה ִמינִ ין ְּכ ֶׁש ֵהן‬,‫וְ ָכל חּוט וְ חּוט ָּכפּול ִׁש ָּׁשה‬
Como havia quatro tipos de linha em cada um, perfaz-se um total
de vinte e quatro linhas para cada fio composto. {Braita Melechet ‫זּורין יַ ַחד כ״ד ְּכ ָפלִ ים לַ חּוט (יומא עא ע״ב; בריי׳‬ ִ ‫ְׁש‬
haMishkan, cap. 2, Yomá 71b} :)‫דמלאכת המשכן ב‬

Desenhos de animais devem ser profissionalmente tecidos ,‫רּובים ָהיּו ְמ ֻצּיָ ִרין ָּב ֶהם ַּב ֲא ִריגָ ָתן‬
ִ ‫ ְּכ‬.‫חֹוׁשב‬
ֵ ‫רּובים ַמ ֲע ֵׂשה‬
ִ ‫ְּכ‬
nelas: Os querubins estavam desenhados nelas, trançados na sua ‫ ֶא ָּלא ַּב ֲא ִריגָ ה ִּב ְׁשנֵ י‬,‫ימה ֶׁשהּוא ַמ ֲע ֵׂשה ַמ ַחט‬ ָ ‫וְ ל ֹא ִב ְר ִק‬

Torá Rashi – Editora Maayanot 3 a 9 de fevereiro | 22


Chumash: terça-feira 25:39-26:5

297 / Êxodo - Parashat terumá 25 : 39 – 26 : 5

3
Cinco tapeçarias serão costuradas ‫יעֹת ִ ּֽת ְה ֶ֨י ֙ין ָ ֽח ְֹב ֔ר ֹת ִא ָ ּׁ֖שה‬
֗ ‫ג ֲח ֵ ֣מׁש ַהיְ ִר‬
umas às outras, e outras cinco
serão costuradas umas às outras.
‫ל־אח ָ ֹ֑תּה וְ ָח ֵ ֤מׁש יְ ִריע ֹ֙ת ֽח ְֹב ֔ר ֹת‬ ֲ ‫ֶא‬
4
Faça argolas de lã turquesa ‫ית ֻ ֽל ְל ֣אֹת‬ ָ ‫ ד וְ ָע ִׂ֜ש‬:‫ל־אח ָ ֹֽתּה‬ ֲ ‫ִא ָ ּׁ֖שה ֶא‬
na extremidade da junção da ‫יע ֙ה ָ ֽה ֶא ָ֔חת‬ ָ ‫ְּת ֵ֗כ ֶלת ַ ֣על ְׂש ַ ֤פת ַהיְ ִר‬
tapeçaria do primeiro grupo. Faça o
mesmo na extremidade da junção
‫ִמ ָּק ָ ֖צה ַ ּֽבח ָ ֹ֑ב ֶרת וְ ֵכ֤ן ַ ּֽת ֲע ֶׂש ֙ה ִּב ְׂש ַ ֣פת‬
da tapeçaria do segundo grupo. :‫יצֹונה ַּב ַּמ ְח ֶ ּ֖ב ֶרת ַה ֵּׁש ִ ֽנית‬ָ֔ ‫יעה ַה ִ ּ֣ק‬ ָ ֔ ‫ַהיְ ִר‬
5
Faça 50 argolas na primeira ‫יעה‬֣ ָ ‫ה ֲח ִמ ִ ּׁ֣שים ֻ ֽל ָל ֗אֹת ַ ּֽת ֲע ֶׂש ֘ה ַּביְ ִר‬
tapeçaria, e 50 argolas na última
‫ת ַ ֽו ֲח ִמ ִ ּׁ֣שים ֻ ֽל ָל ֗אֹת ַ ּֽת ֲע ֶׂש ֙ה ִּב ְק ֵצ֣ה‬
֒ ‫ָ ֽה ֶא ָח‬
‫ ד וְ ַת ֲע ֵביד ֲענֻ ִּבין‬.‫ ֲח ָדא ִעם ֲח ָדא‬,‫ ִעם ֲח ָדא; וַ ֲח ֵמיׁש יְ ִר ָיען ְמ ָל ְפ ָפן‬,‫ ֲח ָדא‬,‫ יִ ְהוְ יָ ן ְמ ָל ְפ ָפן‬,‫ג ֲח ֵמיׁש יְ ִר ָיען‬
,‫ ְּב ִס ְט ָרא‬,‫ ְּב ִס ְפ ָּתא ִּד ִיר ֲיע ָתא‬,‫לֹופי; וְ ֵכין ַּת ֲע ֵביד‬ ֵ ‫ ֵּבית‬,‫ ִמ ִּס ְט ָרא‬,‫ ַעל ִס ְפ ָּתא ִּד ִיר ֲיע ָתא ֲח ָדא‬,‫ְּד ַת ְכ ָלא‬
,‫ וְ ַח ְמ ִׁשין ֲענֻ ִּבין ַּת ֲע ֵביד ְּב ִס ְט ָרא ִּד ִיר ֲיע ָתא‬,‫ ַּת ֲע ֵביד ִּב ִיר ֲיע ָתא ֲח ָדא‬,‫ה ַח ְמ ִׁשין ֲענֻ ִּבין‬ .‫לֹופי ִּתנְ יָ נָ א‬
ֵ ‫ֵּבית‬

Rashi ‫רש״י‬

‫ְו שׁ‬
trama e não eram como um bordado, cujo trabalho é feito com uma ‫ ֲא ִרי ִמ ַּצד‬,‫ּופ ְרצּוף ֶא ָחד ִמ ַּכאן‬
ַ ‫ ַּפ ְרצּוף ֶא ָחד ִמ ַּכאן‬,‫ְכ ָתלִ ים‬
agulha. Neste caso, era feito um brocado de uma figura de um lado e ‫אֹורגִ ין ֲחגֹורֹות‬
ְ ‫ ְּכמֹו ֶׁש‬,)‫זֶ ה וְ נֶ ֶׁשר ִמ ַּצד זֶ ה (יומא עב ע״ב‬
uma figura diferente do outro lado. Um leão de um lado e uma águia
:)‫ייׂשי״ׂש (חגורות‬
ֶ ‫ּקֹורין ְּבלַ ַע״ז ֵפ‬
ִ ‫ֶׁשל ֶמ ִׁשי ֶׁש‬
do outro. Assim como se tece os cintos de seda que são chamados
‫ִ� ַ�נּ‬
de faisise em francês medieval. {Yomá 72b}

3. Serão costuradas: São costuradas com uma agulha uma ao lado ‫ ָח ֵמׁש לְ ָבד‬,‫ּתֹופ ָרן ְּב ַמ ַחט זֹו ְּב ַצד זֹו‬
ְ .‫חֹוברֹות‬
ְ ָ‫(ג) ִּת ְהיֶ ין‬
da outra, cinco separadamente e cinco separadamente. :‫וְ ָח ֵמׁש לְ ָבד‬
‫ְנ ָ תּ‬
Umas às outras: [Em hebraico: isha el achota / “uma mulher à sua ‫ ָּכְך ֶּד ֶרְך ַה ִּמ ְק ָרא לְ ַד ֵּבר ְּב ָד ָבר ֶׁשהּוא‬.‫חֹותּה‬
ָ ‫ִא ָּׁשה ֶאל ֲא‬
irmã”] É comum que as Escrituras falem dessa forma a respeito de ‫״איׁש ֶאל‬ִ ‫אֹומר‬ֵ ‫ּוב ָד ָבר ֶׁשהּוא לְ ׁשֹון זָ ָכר‬
ְ ,‫לְ ׁשֹון נְ ֵק ָבה‬
‫�ם‬

um substantivo no gênero feminino. Assim como em relação a um 15


: ‫יהם ִאיׁש ֶאל ָא ִחיו״‬ ֶ ֵ‫״ּופנ‬
ְ ‫רּובים‬
ִ ‫ ְּכמֹו ֶׁשּנֶ ֱא׳ ַּב ְּכ‬,‫ָא ִחיו״‬
substantivo no gênero masculino utiliza-se a expressão ish el achiv /
“um homem ao seu irmão”, conforme está dito sobre os querubins:
“e suas faces um frente ao outro / ish el achiv”15.

4. Argolas: [Em hebraico: luleot] Lazoles em francês medieval, laçada. ,‫נּובין״‬


ִ ‫״ע‬ֲ ‫ וְ ֵכן ִּת ְרּגֵ ם אּונְ ְקלּוס‬,‫ לַ צֹולֶ ״ׂש ְּבלַ ַע״ז‬.‫(ד) ֻללְ אֹות‬
Assim Onkelos traduziu: anuvin, um termo que significa “laço”. :‫יבה‬
ָ ִ‫לְ ׁשֹון ֲענ‬

Na extremidade ... do grupo: [Em hebraico: bachovaret] Na cortina ‫בּוצת‬


ַ ‫ ְק‬.‫יעה ֶׁש ְּבסֹוף ַה ִחּבּור‬
ָ ‫אֹותּה יְ ִר‬
ָ ‫ ְּב‬.‫חֹוב ֶרת‬
ָ ‫ִמ ָּק ָצה ַּב‬
que é a mais externa do conjunto. O grupo de cinco cortinas é chamado :‫חֹוב ֶרת‬
ֶ ‫ֲח ֵמ ֶׁשת ַהיְ ִריעֹות ְקרּויָ ה‬
choveret / conjunto.

Faça o mesmo na extremidade da junção da tapeçaria do segun- ‫אֹותּה‬


ָ ‫ ְּב‬.‫יעה ַה ִּקיצֹונָ ה ַּב ַּמ ְח ֶּב ֶרת ַה ֵּׁשנִ ית‬
ָ ‫וְ ֵכן ַּת ֲע ֶׂשה ִּב ְׂש ַפת ַהיְ ִר‬
do grupo: Na cortina que é a mais externa / hakitsona, uma expressão :‫חֹוב ֶרת‬
ֶ ‫לֹומר לְ סֹוף ַה‬
ַ ‫ ְּכ‬,‫ לְ ׁשֹון ָק ֶצה‬,‫יעה ֶׁש ִהיא ִקיצֹונָ ה‬
ָ ‫יְ ִר‬
derivada da palavra katse / ponta, ou seja, a que fica no final do grupo.

15. Êxodo 25:20.

23 | Veshinantam: Terumá, 5779 www.maayanot.com.br


Chumash: Parashat Terumá

‫ ח‬- ‫ ה‬: ‫כו‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 298

tapeçaria do segundo grupo. As ‫יעה ֲא ֶ ׁ֖שר ַּב ַּמ ְח ֶּב ֶ֣רת ַה ֵּׁש ִנ֑ית‬ ָ ֔ ‫ַהיְ ִר‬
argolas devem estar alinhadas
exatamente opostas uma à outra.
:‫ל־אח ָ ֹֽתּה‬ֲ ‫יֹלת ַה ֻּל ָ֣ל ֔אֹת ִא ָ ּׁ֖שה ֶא‬
֙ ‫ַמ ְק ִּב‬
.‫ ָל ֳק ֵביל ֲח ָדא‬,‫ ֲח ָדא‬,‫ ֲענֻ ַּבּיָ א‬,‫ ַמ ְכוְ נָ ן‬:‫לֹופי ִּתנְ יָ נָ א‬
ֵ ‫ְּד ֵבית‬

Rashi ‫רש״י‬

5. Devem estar alinhadas exatamente opostas uma à outra: ‫ ְׁשמֹור ֶׁש ַּת ֲע ֶׂשה‬.‫חֹותּה‬
ָ ‫ּלּולאֹות ִא ָּׁשה ֶאל ֲא‬ ָ ‫(ה) ַמ ְק ִּבילֹות ַה‬
[Em hebraico: makbilot halulaot] Certifique-se de fazer as argolas ‫ּוכ ִמ ָּד ָתן‬
ְ ,‫ַהּלּולָ אֹות ְמ ֻכּוָ נֹות ְּב ִמ ָּדה ַא ַחת ַה ְב ָּדלָ ָתן זֹו ִמּזֹו‬
exatamente equidistantes uma da outra. Como a medida de uma
‫חֹוב ֶרת‬ֶ ‫ ֶׁש ְּכ ֶׁש ִּת ְפרֹוׂש‬,‫יעה זֹו ֵּכן יְ ֵהא ַּב ֲח ֶב ְר ָּתּה‬ ָ ‫ִּב ִיר‬
tapeçaria, assim será a medida da outra. Ao estender um conjunto
de tapeçarias próximo ao outro conjunto, as argolas de uma tapeçaria
‫יעה זֹו ְמ ֻכּוָ נֹות‬ ָ ‫חֹוב ֶרת יִ ְהיּו ַהּלּולָ אֹות ֶׁשל יְ ִר‬ ֶ ‫ֵא ֶצל‬
devem alinhar-se exatamente às argolas do lado oposto. Este é o ,‫ זֹו ְּכנֶ גֶ ד זֹו‬,‫ וְ זֶ הּו לְ ׁשֹון ַ׳מ ְק ִּבילֹות׳‬.‫ְּכנֶ גֶ ד לּולָ אֹות ֶׁשל זֹו‬
significado da palavra makbilot, ou seja, paralelas. ‫ ַהיְ ִריעֹות ָא ְר ָּכן כ״ח‬.‫י) ״לָ ֳק ֵבל״‬:‫ַּת ְרגּומֹו ֶׁשל ״נֶ גֶ ד״ (לעיל י‬
A tradução em aramaico de negued / oposto é lakovel. Cada ta- ,‫ּוכ ֶׁש ִח ֵּבר ָח ֵמׁש יְ ִריעֹות יַ ַחד נִ ְמ ָצא ָר ְח ָּבן כ׳‬ ְ ,‫וְ ָר ְח ָּבן ַא ְר ַּבע‬
peçaria tinha 28 cúbitos de comprimento por 4 cúbitos de largura.
‫ֹלׁשים ִמן ַה ִּמזְ ָרח‬ ִ ‫ וְ ַה ִּמ ְׁש ָּכן ָא ְרּכֹו ְׁש‬.‫חֹוב ֶרת ַה ֵּׁשנִ ית‬ ֶ ‫וְ ֵכן ַה‬
Quando cinco tapeçarias eram unidas, totalizavam 20 cúbitos de lar-
gura [5 x 4 = 20]. O mesmo ocorria também com o segundo conjunto.
‫ימנָ ה״‬ ָ ‫״ע ְׂש ִרים ְק ָר ִׁשים לִ ְפ ַאת נֶ גֶ ב ֵּת‬ ֶ ‫ ֶׁשּנֶ ֱא ַמר‬,‫לַ ַּמ ֲע ָרב‬

‫ְו שׁ‬
O comprimento do Tabernáculo era de 30 cúbitos de leste a oeste, ‫ וְ ָכל ֶק ֶרׁש ַא ָּמה‬,)‫ וְ ֵכן לַ ָּצפֹון (שם פסוק כ‬,)‫יח‬:‫(לקמן לו‬
como está dito: “vinte vigas para o lado do sul” (v. 18), e assim também ‫ֹלׁשים ִמן ַה ִּמזְ ָרח‬ ִ ‫ ֲה ֵרי ְׁש‬,)‫וַ ֲח ִצי ָה ַא ָּמה (שם פסוק טז‬
para o norte, sendo que cada viga era de um cúbito e meio de largura. ,‫רֹוחב ַה ִּמ ְׁש ָּכן ִמן ַה ָּצפֹון לַ ָּדרֹום ֶע ֶׂשר ַאּמֹות‬ ַ .‫לַ ַּמ ֲע ָרב‬
Assim, temos um total de 30 cúbitos de leste a oeste [20 x 1,5 = 30].
‫ִ� ַ�נּ‬ ]‫[ּת ֲע ֶׂשה‬ ַ ‫ּוׁשנֵ י ְק ָר ִׁשים‬ ְ ‫ֶׁשּנֶ ֱא ַמר ״ּולְ יַ ְר ְּכ ֵתי ַה ִּמ ְׁש ָּכן יָ ָּמה וגו׳‬
A largura do Tabernáculo de norte a sul, era de 10 cúbitos, como
está dito: “E para o extremo oeste do Tabernáculo (farás seis vigas)”
,‫[אּמֹות ָחלָ ל‬ ַ 16‫כג) ֲה ֵרי ֶע ֶׂשר‬-‫לִ ְמ ֻק ְצעֹות״ (לקמן פסוק כב‬
(v. 22), e com duas vigas nos cantos [isto é, uma viga em cada extremidade ],‫ּומ ַּכאן‬ ִ ‫ֶׁש ְּׁשנֵ י ַאּמֹות ֵמ ֶהם ְמ ַכ ִּסים ֳע ִבי ַה ֶּק ֶרׁש ִמ ַּכאן‬
da parede ocidental], temos dez
16
. Nos seus respectivos lugares explicarei ‫נֹותן ַהיְ ִריעֹות ָא ְר ָּכן‬ ֵ .‫קֹומם ֲא ָפ ְר ֵׁשם לַ ִּמ ְק ָראֹות ַה ָּללּו‬ ָ ‫ּוב ְמ‬ ִ
estes versículos. ‫רֹוחב‬ַ ‫ ֶע ֶׂשר ַאּמֹות ֶא ְמ ָצ ִעּיֹות לְ גַ ג ֲחלַ ל‬,‫לְ ָר ְחּבֹו ֶׁשל ִמ ְׁש ָּכן‬
‫ְנ ָ תּ‬
As tapeçarias eram colocadas de forma que o seu comprimento
,‫אׁשי ַה ְּק ָר ִׁשים‬ ֵ ‫ וְ ַא ָּמה ִמ ַּכאן וְ ַא ָּמה ִמ ַּכאן לָ ֳע ִבי ָר‬,‫ַה ִּמ ְׁש ָּכן‬
ficasse no sentido invertido ao do Tabernáculo, ou seja, na largura do
‫�ם‬

Tabernáculo. Dez cúbitos do centro serviam como o teto do espaço


,‫ ח׳ לְ ָצפֹון וְ ח׳ לְ ָדרֹום‬,‫ נִ ְׁש ַּתּיְ רּו ט״ז ַא ָּמה‬,‫ֶׁש ָע ְביָ ם ַא ָּמה‬
da largura do Tabernáculo e um cúbito de um lado e um cúbito de ‫ נִ ְמ ְצאּו ְׁש ֵּתי ַאּמֹות‬,‫ְמ ַכּסֹות קֹומֹות ַה ְּק ָר ִׁשים ֶׁשּגָ ְב ָהן ֶע ֶׂשר‬
outro lado cobriam a espessura dos topos das vigas, uma vez que ‫ ָר ְח ָּבן ֶׁשל יְ ִריעֹות ַא ְר ָּב ִעים ַא ָּמה‬.‫ַה ַּת ְחּתֹונֹות ְמגֻ ּלֹות‬
as mesmas eram de um cúbito de espessura. Assim, permaneciam ‫ֹלׁשים ֵמ ֶהן לְ גַ ג‬
ִ ‫ ְׁש‬.‫חֹוב ֶרת‬
ֶ ְ‫ ֶע ְׂש ִרים ַא ָּמה ל‬,‫ְּכ ֶׁש ֵהן ְמ ֻח ָּברֹות‬
16 cúbitos: oito no lado norte e oito no lado sul [16/2 = 8] cobrindo
‫אׁשי ַה ְּק ָר ִׁשים‬
ֵ ‫ וְ ַא ָּמה ְּכנֶ גֶ ד ֳע ִבי ָר‬,‫ֲחלַ ל ַה ִּמ ְׁש ָּכן לְ ָא ְרּכֹו‬
a altura das vigas, que tinham 10 cúbitos de altura [10 – 8 = 2],
deixando os dois cúbitos inferiores descobertos. As tapeçarias tinham
‫ ֶׁשּלֹא‬,‫ּמּודים ֶׁש ַּב ִּמזְ ָרח‬
ִ ‫ וְ ַא ָּמה לְ ַכּסֹות ֳע ִבי ָה ַע‬,‫ֶׁש ַּב ַּמ ֲע ָרב‬
40 cúbitos de largura, sendo 20 cúbitos para cada grupo. Trinta deles ‫ּמּודים‬ִ ‫(ּב ַר ִׁש״י יָ ָׁשן ֲח ִמ ָּׁשה) ַע‬ ְ ‫ָהיּו ְק ָר ִׁשים ַּב ִּמזְ ָרח ֶא ָּלא ד׳‬
eram para cobrir o espaço interno do Tabernáculo longitudinalmente ‫ נִ ְׁש ַּתּיְ רּו‬,‫ֶׁש ַה ָּמ ָסְך ָּפרּוׂש וְ ָתלּוי ַּבּוָ וִ ין ֶׁש ָּב ֶהן ְּכ ִמין וִ ילֹון‬
[20 x 2 = 40, 40 – 30 = 10]. Um cúbito correspondia à espessura das
extremidades das vigas do lado oeste e um cúbito era para cobrir a
espessura dos pilares no lado leste, pois não havia vigas no lado leste,
além de quatro [na versão de um Rashi antigo “cinco”] pilares sobre cujos
ganchos uma tela foi espalhada e dependurada, como uma cortina.

16. Ou seja, o interior do Tabernáculo era de dez cúbitos de largura, sem contar as paredes norte e sul, que eram cada qual de um cúbito de espessura. Por isso, a sobra das duas pranchas de
canto que não se encaixam nas vigas laterais era cada uma de meio cúbito, perfazendo um cúbito [2 x ½ = 1]. As seis vigas laterais ocidentais perfaziam nove cúbitos, e assim temos um total
de dez cúbitos do lado ocidental, pois 1 + 9 = 10.

Torá Rashi – Editora Maayanot 3 a 9 de fevereiro | 24


Chumash: terça-feira 26:5-8

299 / Êxodo - Parashat terumá 26 : 5 - 8

‫ית ֲח ִמ ִ ּׁ֖שים ַק ְר ֵ ֣סי זָ ָ ֑הב וְ ִח ַּב ְר ָּ֙ת‬ ָ ‫ו וְ ָע ִׂ֕ש‬


6
Faça 50 ganchos de ouro. Junte
as tapeçarias com os ganchos, e o
Tabernáculo será um. 7 Faça lençóis
‫ל־אח ָֹת ּ֙ה ַּב ְּק ָר ִ֔סים‬ ֲ ‫ת־ה ִיְר ֜יעֹת ִא ָ ּׁ֤שה ֶא‬ ַ ‫ֶא‬
de pelo de cabra para servirem como ‫יעֹת‬ ֣ ‫ית יְ ִר‬ ָ֙ ‫ פ ז וְ ָע ִׂ֨ש‬:‫וְ ָהָי֥ה ַה ִּמ ְׁש ָ ּ֖כן ֶא ָ ֽחד‬
uma tenda sobre o Tabernáculo. Faça ‫ל־ה ִּמ ְׁש ָּכ֑ן ַע ְׁש ֵ ּֽתי־‬ ַ ‫ִע ִּ֔זים ְל ֖א ֶֹהל ַע‬
11 desses lençóis. 8 O comprimento
de cada lençol será de 30 cúbitos e a
‫ ח ֣א ֶֹרְך‬:‫יעֹת ַ ּֽת ֲע ֶ ׂ֥שה א ָ ֹֽתם‬ ֖ ‫ֶע ְׂש ֵ ֥רה יְ ִר‬
largura será de quatro cúbitos. Os 11 ‫ֹלׁש ֙ים ָ ּֽב ַא ָּ֔מה‬ ִ ‫׀ ַהיְ ִר ָיע֣ה ָ ֽה ַא ַ֗חת ְׁש‬
lençóis devem ter o mesmo tamanho. ‫יעה ָ ֽה ֶא ָ ֑חת‬ ֖ ָ ‫וְ ֨ר ַֹח ֙ב ַא ְר ַּב֣ע ָ ּֽב ַא ָּ֔מה ַהיְ ִר‬
:‫יעֹת‬ ֽ ‫ִמ ָ ּ֣דה ַא ַ֔חת ְל ַע ְׁש ֵ ּ֥תי ֶע ְׂש ֵ ֖רה יְ ִר‬
;‫ ִל ְפ ָר ָסא ַעל ַמ ְׁש ְּכנָ א‬,‫ ז וְ ַת ֲע ֵביד יְ ִר ָיען ְּד ַמ ְעזֵ י‬.‫ ַחד‬,‫ וִ ֵיהי ַמ ְׁש ְּכנָ א‬,‫ ְּב ֻפ ְר ַפּיָ א‬,‫ ַח ְמ ִׁשין ֻּפ ְר ִפין ִּד ְד ַהב; ְּות ָל ֵפיף יָ ת יְ ִר ָיע ָתא ֲח ָדא ִעם ֲח ָדא‬,‫ו וְ ַת ֲע ֵביד‬
.‫ ַל ֲח ָדא ַע ְס ֵרי יְ ִר ָיען‬,‫ ִּד ִיר ֲיע ָתא ֲח ָדא; ִמ ְׁש ֲח ָתא ֲח ָדא‬,‫ ֻּופ ְתיָ א ַא ְר ַּבע ַא ִּמין‬,‫ ְּת ָל ִתין ַא ִּמין‬,‫ ח ֻא ְר ָּכא ִּד ִיר ֲיע ָתא ֲח ָדא‬.‫ ַּת ֲע ֵביד יָ ְתהֹון‬,‫ֲח ָדא ַע ְס ֵרי יְ ִר ָיען‬
Rashi ‫רש״י‬

Além dos dois cúbitos acima descritos, restavam oito cúbitos [10 ‫ּוׁש ֵּתי‬
ְ ‫חֹורי ַה ִּמ ְׁש ָּכן ֶׁש ַּב ַּמ ֲע ָרב‬
ֵ ‫ְׁשמֹונֶ ה ַאּמֹות ַה ְּתלּויִ ין ַעל ֲא‬
– 2 = 8] que pendiam na parte de trás do Tabernáculo no lado oeste ‫אתי ְּב ָב ַריְ ָתא ְּדמ״ט‬ ִ ‫ זֹו ָמ ָצ‬.‫ַאּמֹות ַה ַּת ְחּתֹונֹות ְמגֻ ּלֹות‬

‫ְו שׁ‬
deixando a parte inferior de dois cúbitos descoberta. Achei isso na
‫ ֲא ָבל ְּב ַמ ֶּס ֶכת ַׁש ָּבת (דף צח ע״ב) ֵאין ַהיְ ִריעֹות‬.‫ִמּדֹות‬
Braita de Quarenta e Nove Midot.
No entanto, no Tratado de Shabat (98b) afirma-se: “As tapeçarias
‫חֹורי‬
ֵ ‫ וְ ֵת ַׁשע ַאּמֹות ְּתלּויֹות ֲא‬,‫ּמּודי ַה ִּמזְ ָרח‬ ֵ ‫ְמ ַכּסֹות ֶאת ַע‬
‫ ״וְ נָ ַת ָּת ֶאת ַה ָּפרֹ ֶכת‬,‫ וְ ַה ָּכתּוב ְּב ַפ ְר ָׁשה זֹו ְמ ַסּיְ ֵענּו‬,‫ַה ִּמ ְׁש ָּכן‬
não cobrem os pilares do leste e nove cúbitos ficavam pendurados na
‫ִ� ַ�נּ‬
parte de trás do Tabernáculo”. O versículo desta seção sustenta esta ex- ‫ וְ ִאם ְּכ ִד ְב ֵרי ַה ָּב ַריְ ָתא ַהּזֹאת נִ ְמ ֵצאת‬,17‫ַּת ַחת ַה ְּק ָר ִסים״‬
plicação: “e colocará a parochet / divisória debaixo dos ganchos”17. Se :‫ׁשּוכה ִמן ַה ְּק ָר ִסים ּולְ ַמ ֲע ָרב ַא ָּמה‬
ָ ‫ָּפרֹ ֶכת ְמ‬
for entendido conforme as palavras desta braita, a parochet se achava
distante dos ganchos na medida de um cúbito para o lado oeste.
‫ְנ ָ תּ‬
6. Ganchos de ouro: [hebraico: karsei] Fermeylz, fermels, fermails ,)‫ קרסים‬,‫ ֶפ ְיר ֵמילְ ״ׂש ְּבלַ ַע״ז (אבזמים‬.‫(ו) ַק ְר ֵסי זָ ָהב‬
em francês medieval. Coloca-se um gancho unindo a argola da ex- ‫ֹאׁשן ֶא ָחד‬
ָ ‫חֹוב ֶרת זֹו וְ ר‬
ֶ ‫ֹאׁשן ֶא ָחד ַּבּלּולָ אֹות ֶׁש ְּב‬ָ ‫יסין ר‬ ִ ִ‫ּומ ְכנ‬
ַ
‫�ם‬

tremidade de um conjunto com a argola da extremidade oposta do :‫ּומ ַח ְּב ָרן ָּב ֶהן‬
ְ ‫חֹוב ֶרת זֹו‬
ֶ ‫ַּבּלּולָ אֹות ֶׁש ְּב‬
outro conjunto.

7. Lençóis de pelo de cabra: [Em hebraico: izim / cabras] Do pelo :)‫ּנֹוצה ֶׁשל ִע ִּזים (שבת צט ע״א‬
ָ ‫ ִמ‬.‫(ז) יְ ִריעֹות ִע ִּזים‬
de cabras. {Braita Melechet HaMishkan, cap. 3, Shabat 99a}

Como uma tenda sobre o Tabernáculo: Para estendê-las sobre :‫אֹותן ַעל ַהיְ ִריעֹות ַה ַּת ְחּתֹונֹות‬
ָ ‫ לִ ְפרֹוׂש‬.‫לְ אֹ ֶהל ַעל ַה ִּמ ְׁשּכָ ן‬
as cortinas da camada inferior.

8. 30 cúbitos: Quando se estende o comprimento de cada lençol na ‫רֹוחב ַה ִּמ ְׁש ָּכן ְּכמֹו‬
ַ ְ‫ּנֹותן ָא ְר ָּכן ל‬
ֵ ‫ ֶׁש ְּכ ֶׁש‬.‫(ח) ְׁשל ִֹׁשים ָּב ַא ָּמה‬
largura do Tabernáculo, como havia sido feito com o primeiro conjunto ‫עֹודפֹות ַא ָּמה ִמ ַּכאן‬ ְ ‫ נִ ְמ ְצאּו ֵאּלּו‬,‫ֶׁשּנָ ַתן ֶאת ָה ִראׁשֹונֹות‬
de cortinas, os mesmos as ultrapassaram, ficando suspensos um cúbito
‫ לְ ַכּסֹות ַא ַחת ֵמ ַה ְּׁש ֵּתי ַאּמֹות ֶׁשּנִ ְׁש ֲארּו ְמגֻ ּלֹות‬,‫וְ ַא ָּמה ִמ ַּכאן‬
de cada lado para cobrir um dos dois cúbitos das vigas que haviam
‫יעה‬ָ ‫ וְ ָה ַא ָּמה ַה ַּת ְחּתֹונָ ה ֶׁשל ֶק ֶרׁש ֶׁש ֵאין ַהיְ ִר‬.‫ִמן ַה ְּק ָר ִׁשים‬
permanecido expostos. Sendo que o cúbito da viga que a cortina não
cobria era o cúbito que ficava inserido no orifício da base, uma vez que ‫ ֶׁש ָה ֲא ָדנִ ים‬,‫חּובה ְּבנֶ ֶקב ָה ֶא ֶדן‬
ָ ‫ ִהיא ָה ַא ָּמה ַה ְּת‬,‫ְמ ַכ ָּסה אֹותֹו‬
as bases tinham um cúbito de profundidade. {Shabat 98b} :‫ּגָ ְב ָהן ַא ָּמה‬
17. Êxodo 26:33.

25 | Veshinantam: Terumá, 5779 www.maayanot.com.br


Chumash: Parashat Terumá

‫ טו‬- ‫ ט‬: ‫כו‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 300

‫ת־ח ֵ ֤מׁש ַהיְ ִריע ֹ֙ת ְל ָ֔בד וְ ֶאת־‬ ֲ ‫ט וְ ִח ַּב ְר ָּ֞ת ֶא‬
9
Costure cinco lençóis entre si, e os
seis lençóis entre si. Dobre (metade)
do sexto lençol sobre a entrada
‫ת־היְ ִר ָיע֣ה‬ ַ ‫יעֹת ְל ָ ֑בד וְ ָ ֽכ ַפ ְל ָּ֙ת ֶא‬ ֖ ‫ֵ ׁ֥שׁש ַהיְ ִר‬
da tenda. 10 Faça 50 argolas na ‫ית‬ָ ‫ י וְ ָע ִׂ֜ש‬:‫ל־מּול ְּפ ֵנ֥י ָה ֽא ֶֹהל‬ ֖ ‫ַה ִּׁש ִּׁ֔שית ֶא‬
extremidade da junção do lençol ‫יע ֙ה‬ ָ ‫ֲח ִמ ִ ּׁ֣שים ֻל ָֽל ֗אֹת ַע֣ל ְׂש ַ ֤פת ַהיְ ִר‬
do primeiro grupo e 50 argolas na
extremidade da junção do lençol do
‫ָ ֽה ֶא ָ֔חת ַה ִ ּֽקיצ ָֹנ֖ה ַ ּֽבח ָ ֹ֑ב ֶרת ַו ֲֽח ִמ ִ ּׁ֣שים‬
segundo grupo. 11 Faça 50 ganchos ‫יעה ַ ֽהח ֶ ֹ֖ב ֶרת‬ ָ ֔ ‫ֻל ָֽל ֗אֹת ַ ֚על ְׂש ַפ֣ת ַהיְ ִר‬
de cobre. Coloque os ganchos nas ‫ית ַק ְר ֵ ֥סי נְ ֖חֹ ֶׁשת‬ ָ ‫ יא וְ ָע ִ ׂ֛ש‬:‫ַה ֵּׁש ִנֽית‬
argolas, trazendo a tenda junto e
fazendo uma só. 12 Da porção extra
‫ת־ה ְּק ָר ִס ֙ים ַּב ֻּל ָ֣ל ֔אֹת‬ ַ ‫את ֶא‬ ֤ ָ ‫ֲח ִמ ִ ּׁ֑שים וְ ֵ ֽה ֵב‬
do que é deixada dos lençóis da ‫ יב וְ ֶ֨ס ַר ֙ח‬:‫ת־ה ֖א ֶֹהל וְ ָהָי֥ה ֶא ָ ֽחד‬ ָ ‫וְ ִח ַּב ְר ָ ּ֥ת ֶא‬
tenda, a metade extra do lençol será ‫יע ֙ה‬ ָ ‫יעֹת ָה ֑א ֶֹהל ֲח ִ ֤צי ַהיְ ִר‬ ֖ ‫ָ ֽהע ֵ ֹ֔דף ִ ּֽב ִיר‬
estendida atrás do Tabernáculo.
:‫ָ ֽהע ֶ ֹ֔ד ֶפת ִּת ְס ַ ֕רח ַ ֖על ֲאח ֵ ֹ֥רי ַה ִּמ ְׁש ָ ּֽכן‬
‫ ַעל‬,‫ י וְ ַת ֲע ֵביד ַח ְמ ִׁשין ֲענֻ ִּבין‬.‫ ָל ֳק ֵביל ַא ֵּפי ַמ ְׁש ְּכנָ א‬,‫ ְלחֹוד; וְ ַת ֵעיף יָ ת יְ ִר ֲיע ָתא ְׁש ִת ֵית ָיתא‬,‫ וְ יָ ת ֵׁשית יְ ִר ָיען‬,‫ ְלחֹוד‬,‫ט ְּות ָל ֵפיף יָ ת ֲח ֵמיׁש יְ ִר ָיען‬

‫ְו שׁ‬
‫ ַח ְמ ִׁשין; וְ ַת ֵעיל‬,‫ יא וְ ַת ֲע ֵביד ֻּפ ְר ִפין ִּדנְ ָחׁש‬.‫ ִּתנְ יָ נָ א‬,‫לֹופי‬
ֵ ‫ ְּד ֵבית‬,‫ ַעל ִס ְפ ָּתא ִּד ִיר ֲיע ָתא‬,‫לֹופי; וְ ַח ְמ ִׁשין ֲענֻ ִּבין‬
ֵ ‫ ֵּבית‬,‫ ְּב ִס ְט ָרא‬,‫ִס ְפ ָּתא ִּד ִיר ֲיע ָתא ֲח ָדא‬
ֵ ‫ ַעל ֲא‬,‫ ִּת ְס ַרח‬,‫ ְּדיָ ְת ָרא‬,‫ ַמ ְׁש ְּכנָ א ַּפ ְלגּות יְ ִר ֲיע ָתא‬,‫ ִּב ִיר ָיעת‬,‫ ְּדיַ ִּתיר‬,‫ יב וְ ִס ְר ָחא‬.‫ ְּות ָל ֵפיף יָ ת ַמ ְׁש ְּכנָ א וִ ֵיהי ַחד‬,‫יָ ת ֻּפ ְר ַפּיָ א ַּב ֲענֻ ַּבּיָ א‬
.‫חֹורי ַמ ְׁש ְּכנָ א‬

Rashi
‫ִ� ַ�נּ‬ ‫רש״י‬

9. Dobre do sexto lençol: Isto é, do excedente das cortinas supe- ‫עֹוד ֶפת ְּב ֵאּלּו ָה ֶעלְ יֹונֹות‬
ֶ ‫ ָה‬.‫יעה ַה ִּׁש ִּׁשית‬
ָ ‫(ט) וְ ָכ ַפלְ ָּת ֶאת ַהיְ ִר‬
riores em relação às inferiores. :‫יֹותר ִמן ַה ַּת ְחּתֹונֹות‬ ֵ

Sobre a entrada da tenda: Metade da largura (da sexta cortina) ‫ ֲח ִצי ָר ְח ָּבה ָהיָ ה ָתלּוי וְ ָכפּול ַעל ַה ָּמ ָסְך‬.‫ֶאל מּול ְּפנֵ י ָהאֹ ֶהל‬
‫ְנ ָ תּ‬
estava dependurada e dobrada sobre a cobertura que ficava no lado ‫נּועה ַה ְּמ ֻכ ָּסה ְּב ָצ ִעיף‬
ָ ‫ּדֹומה לְ ַכ ָּלה ְצ‬
ֶ ,‫ֶׁש ַּב ִּמזְ ָרח ְּכנֶ גֶ ד ַה ֶּפ ַתח‬
leste em frente a entrada, assim como uma noiva recatada cujo rosto
‫�ם‬

:‫יה‬ָ ֶ‫ַעל ָּפנ‬


está coberto com um véu.

12. Da porção extra do que é deixada dos lençóis da tenda: .‫ ַעל יְ ִריעֹות ַה ִּמ ְׁש ָּכן‬.‫עֹודף ִּב ִיריעֹות ָהאֹ ֶהל‬
ֵ ‫(יב) וְ ֶס ַרח ָה‬
Sobre as cortinas do Tabernáculo. As cortinas da tenda ficavam acima ‫ ְּכמֹו‬,‫יְ ִריעֹות ָה ֹא ֶהל ֵהן ָה ֶעלְ יֹונֹות ֶׁשל ִע ִּזים ֶׁש ְּקרּויִ ם ֹא ֶהל‬
das cortinas de pelo de cabra, e as mesmas são chamadas de “tenda”,
‫ וְ ָכל ֹא ֶהל‬,)‫ֶׁשּנֶ ֱא ַמר ָּב ֶהן ״לְ ֹא ֶהל ַעל ַה ִּמ ְׁש ָּכן״ (לעיל פסוק ז‬
como está escrito: “para uma tenda sobre o Tabernáculo” (v. 7). Toda
vez que a expressão “tenda” / ohel é mencionada aqui refere-se às
‫ּומ ַס ְּככֹות ַעל‬ ְ ‫ ֶׁש ַּמ ֲא ִהילֹות‬,‫ָה ָאמּור ַּכאן ֵאינֹו ֶא ָּלא לְ ׁשֹון ּגַ ג‬
cortinas superiores significando “teto”, para formar uma tenda e um ‫יעה‬ ָ ‫עֹודפֹות ַעל ַה ַּת ְחּתֹונֹות ֲח ִצי ַהיְ ִר‬ ְ ‫ וְ ֵהן ָהיּו‬.‫ַה ַּת ְחּתֹונֹות‬
teto sobre as cortinas inferiores. ‫יעה ַא ַחת ֶע ְׂש ֵרה ַהיְ ֵת ָרה ָהיָ ה נִ ְכ ָּפל‬ ָ ‫ ֶׁש ַה ֵח ִצי ֶׁשל יְ ִר‬,‫לַ ַּמ ֲע ָרב‬
As cortinas superiores excediam as inferiores na medida da ‫עֹודף‬
ֵ ‫רֹוחב ֶח ְציָ ּה‬
ַ ‫ נִ ְׁש ֲארּו ְׁש ֵּתי ַאּמֹות‬,‫ֶאל מּול ְּפנֵ י ָה ֹא ֶהל‬
metade da cortina do lado oeste, uma vez que a metade excedente
:‫רֹוחב ַה ַּת ְחּתֹונֹות‬
ַ ‫ַעל‬
da cortina de número onze era dobrada para a frente da tenda.
Dessa forma, sobravam dois cúbitos da largura de sua metade, que
ultrapassavam a largura das camadas inferiores.

Será estendida atrás do Tabernáculo: Para cobrir os dois cúbitos ‫ לְ ַכּסֹות ְׁש ֵּתי ַאּמֹות ֶׁש ָהיּו ְמגֻ ּלֹות‬.‫חֹורי ַה ִּמ ְׁשּכָ ן‬
ֵ ‫ִּת ְס ַרח ַעל ֲא‬
das vigas que ficavam expostas. :‫ַּב ְּק ָר ִׁשים‬

Torá Rashi – Editora Maayanot 3 a 9 de fevereiro | 26


Chumash: quarta-feira 26:9-15

301 / Êxodo - Parashat terumá 26 : 9 - 15

‫יג וְ ָ ֽה ַא ָּ֨מה ִמ ֶּ֜זה וְ ָ ֽה ַא ָ ּ֤מה ִמּזֶ ֙ה‬


13
O cúbito extra de um lado e o cúbito
do outro no comprimento dos lençóis
da tenda serão erguidos sobre os
‫יעֹת ָה ֑א ֶֹהל יִ ְה ֶ֨יה‬ ֣ ‫ָ ּֽבע ֵ ֹ֔דף ְּב ֖א ֶֹרְך יְ ִר‬
lados do Tabernáculo para cobri- ‫ּומ ֶּז֖ה‬ ִ ‫ל־צ ֵ ּ֧די ַה ִּמ ְׁש ָ ּ֛כן ִמ ֶּז֥ה‬ִ ‫ָס ֜ר ַּוח ַע‬
lo em ambos os lados. 14 Faça uma ‫ית ִמ ְכ ֶס ֙ה ָל ֔א ֶֹהל‬ ָ ‫ יד וְ ָע ִ ׂ֤ש‬:‫ְל ַכּס ֹֽתֹו‬
cobertura para a tenda dos couros
de carneiro tingidos de vermelho. E
‫ּומ ְכ ֵ ֛סה‬ ִ ‫ילם ְמ ָא ָּד ִ ֑מים‬ ֖ ִ ‫ע ֹ֥ר ֹת ֵא‬
uma cobertura de couro de tachash ]‫ פ [רביעי‬:‫מ ְע ָלה‬ ֽ ָ ‫ע ֹ֥ר ֹת ְּת ָח ִ ׁ֖שים ִמ ְל‬
deve ser feita acima. Quarta leitura
15
‫ת־ה ְּק ָר ִ ׁ֖שים ַל ִּמ ְׁש ָ ּ֑כן‬ ַ ‫ית ֶא‬ ָ ‫טו וְ ָע ִ ׂ֥ש‬
Faça as vigas para o Tabernáculo
‫יג‬
.‫יּותיּה‬ֵ ‫ּומ ָּכא ְל ַכ ָּס‬ ִ ‫ ִמ ָּכא‬,‫ יְ ֵהי ְס ִר ַיח ַעל ִס ְט ֵרי ַמ ְׁש ְּכנָ א‬:‫ יְ ִר ָיעת ַמ ְׁש ְּכנָ א‬,‫ ְּב ֹא ֶרְך‬,‫ ִּב ְדיַ ִּתיר‬,‫וְ ַא ְּמ ָתא ִמ ָּכא וְ ַא ְּמ ָתא ִמ ָּכא‬
,‫ ְל ַמ ְׁש ְּכנָ א‬,‫ טו וְ ַת ֲע ֵביד יָ ת ַּד ַּפּיָ א‬.‫ ִמ ְּל ֵע ָילא‬,‫חּופ ָאה ְּד ַמ ְׁש ֵּכי ָס ְסגֹונָ א‬
ָ ְ‫ ו‬,‫ ְּד ַמ ְׁש ֵּכי ִּד ְכ ֵרי ְמ ֻס ְּמ ֵקי‬,‫חּופ ָאה ְל ַמ ְׁש ְּכנָ א‬
ָ ‫וְ ַת ֲע ֵביד‬ ‫יד‬

Rashi ‫רש״י‬

Atrás do Tabernáculo: Isto significa o lado ocidental, uma vez que ‫ לְ ִפי ֶׁש ַה ֶּפ ַתח ַּב ִּמזְ ָרח ֶׁש ֵהן‬.‫ הּוא ַצד ַמ ֲע ָר ִבי‬.‫חֹורי ַה ִּמ ְׁשּכָ ן‬
ֵ ‫ֲא‬
a entrada do Tabernáculo ficava no leste, que é chamada de “frente”. :‫ וְ ָצפֹון וְ ָדרֹום ְקרּויִ ין ְצ ָד ִדין לְ יָ ִמין וְ לִ ְׂשמֹאל‬,‫ָּפנָ יו‬

‫ְו שׁ‬
Norte e sul são referidos como os lados da direita e da esquerda.

13. O cúbito extra de um lado e o cúbito do outro: Para o norte :‫ לַ ָּצפֹון וְ לַ ָּדרֹום‬.‫(יג) וְ ָה ַא ָּמה ִמּזֶ ה וְ ָה ַא ָּמה ִמּזֶ ה‬
e para o sul.
‫ִ� ַ�נּ‬
O cúbito extra ... no comprimento dos lençóis da tenda serão ‫אֹורְך יְ ִריעֹות‬
ֶ ‫עֹודפֹות ַעל‬
ְ ‫ ֶׁש ֵהן‬.‫ָּבעֹ ֵדף ְּבאֹ ֶרְך יְ ִריעֹות ָהאֹ ֶהל‬
erguidos sobre os lados do Tabernáculo: Porque excediam o :‫ַה ִּמ ְׁש ָּכן ְׁש ֵּתי ַאּמֹות‬
comprimento das cortinas do Tabernáculo em dois cúbitos.

‫ ְּכמֹו ֶׁש ֵּפ ַר ְׁש ִּתי‬,‫ לַ ָּצפֹון וְ לַ ָּדרֹום‬.‫רּוח ַעל ִצ ֵּדי ַה ִּמ ְׁשּכָ ן‬
‫ְנ ָ תּ‬
Do Tabernáculo para cobri-lo em ambos os lados: Norte e sul, ַ ‫יִ ְהיֶ ה ָס‬
conforme expliquei acima (v. 12). A Torá nos ensinou um comporta- ‫ ֶׁשּיְ ֵהא ָא ָדם ָחס ַעל‬,‫תֹורה ֶּד ֶרְך ֶא ֶרץ‬
ָ ‫ לִ ְּמ ָדה‬.‫לְ ַמ ְעלָ ה‬
‫�ם‬

mento apropriado de como a pessoa deve dar a devida atenção à


:)‫ַהּיָ ֶפה (ברייתא דמ״ט מדות; ילקוט פקודי תכד‬
estética. {Yalkut Shimoni Pekudei 424, Braita Midot}

14. Uma cobertura para a tenda: Para aquele teto das cortinas ‫ ֲע ֵׂשה עֹוד‬,‫ לְ אֹותֹו ּגַ ג ֶׁשל יְ ִריעֹות ִע ִּזים‬.‫(יד) ִמ ְכ ֶסה ָלאֹ ֶהל‬
de pelo de cabra, deve ser feita uma cobertura adicional das peles ‫ וְ עֹוד לְ ַמ ְעלָ ה‬,‫ִמ ְכ ֶסה ַא ֵחר ֶׁשל עֹורֹות ֵאילִ ים ְמ ָא ָּד ִמים‬
de carneiro tingidas de vermelho. Além disso, por cima desta cober-
‫אֹותן ִמ ְכ ָסאֹות ל ֹא ָהיּו‬ ָ ְ‫ ו‬.‫ִמ ֶּמּנּו ִמ ְכ ֵסה עֹורֹות ְּת ָח ִׁשים‬
tura havia outra cobertura de peles de tachash. Estes dois últimos
revestimentos cobriam o teto do Tabernáculo, e o seu comprimento
‫ ֵאּלּו ִּד ְב ֵרי ַר ִּבי‬.‫ ָא ְר ָּכן ל׳ וְ ָר ְח ָּבן י׳‬,‫ְמ ַכ ִּסין ֶא ָּלא ֶאת ַהּגָ ג‬
devia ser de 30 cúbitos e sua largura, de dez. Estas são palavras do ‫ ֶח ְציֹו ֶׁשל‬,‫הּודה ִמ ְכ ֶסה ֶא ָחד ָהיָ ה‬ ָ ְ‫ ּולְ ִד ְב ֵרי ַר ִּבי י‬.‫נְ ֶח ְמיָ ה‬
Rabi Nechemia. ‫עֹורֹות ֵאילִ ים ְמ ָא ָּד ִמים וְ ֶח ְציֹו ֶׁשל עֹורֹות ְּת ָח ִׁשים (שבת‬
Mas de acordo com o Rabi Yehudá, havia apenas uma cobertura, :)‫כח ע״א‬
sendo que a metade dela era feita a partir das peles de carneiro
tingidas de vermelho e metade de peles de tachash. {Shabat 28a}

15. Faça as vigas: A Escritura deveria ter dito: “Faça vigas” [sem o ,‫ית ְק ָר ִׁשים׳‬
ָ ‫לֹומר ׳וְ ָע ִׂש‬
ַ ‫ ָהיָ ה לֹו‬.‫ית ֶאת ַה ְּק ָר ִׁשים‬
ָ ‫(טו) וְ ָע ִׂש‬
artigo definido], conforme se diz a respeito de cada coisa. Qual então é ‫אֹותן‬
ָ ‫ ֵמ‬,‫״ה ְּק ָר ִׁשים״‬
ַ ‫ ַמהּו‬,‫ְּכמֹו ֶׁשּנֶ ֱא ַמר ְּב ָכל ָּד ָבר וְ ָד ָבר‬
o significado de “as vigas”?

27 | Veshinantam: Terumá, 5779 www.maayanot.com.br


Chumash: Parashat Terumá

‫ כ‬- ‫ טו‬: ‫כו‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 302

de madeira de acácia erguidas.


16
‫ טז ֶ ֥ע ֶׂשר ַא ּ֖מֹות‬:‫ֲע ֵ ֥צי ִׁש ִ ּ֖טים ֽע ְֹמ ִ ֽדים‬
Cada viga terá de comprimento
10 cúbitos e de largura 1,5 cúbito.
‫֣א ֶֹרְך ַה ָ ּ֑ק ֶרׁש וְ ַא ָּמ ֙ה ַ ֽו ֲח ִ ֣צי ָ ֽה ַא ָּ֔מה ֖ר ַֹחב‬
17
Dois pinos para cada viga, como ‫ יז ְׁש ֵ ּ֣תי יָ ֗דֹות ַל ֶ ּ֨ק ֶר ׁ֙ש‬:‫ַה ֶ ּ֥ק ֶרׁש ָ ֽה ֶא ָ ֽחד‬
‫יז‬ ‫טז‬
,‫ ְל ַד ָּפא ַחד ְמ ֻׁש ְּל ִבין‬,‫ְּת ֵרין ִצ ִירין‬ .‫ ֻּפ ְתיָ א ְּד ַד ָּפא ַחד‬,‫ ֻא ְר ָּכא ְּד ַד ָּפא; וְ ַא ְּמ ָתא ַּופ ְלגּות ַא ְּמ ָתא‬,‫ֲע ַסר ַא ִּמין‬ .‫ ָקיְ ִמין‬,‫ְּד ָא ֵעי ִׁש ִּטין‬

Rashi ‫רש״י‬

Daquelas vigas específicas que estavam erguidas e designadas ,‫ יַ ֲעקֹ ב ָא ִבינּו נָ ַטע ֲא ָרזִ ים ְּב ִמ ְצ ַריִ ם‬.‫ּומיֻ ָח ִדין לְ ָכְך‬
ְ ‫עֹומ ִדין‬
ְ ‫ָה‬
para este objetivo. Nosso patriarca Yaacov havia plantado cedros no ,‫לֹותם ִע ָּמ ֶהם ְּכ ֶׁשּיֵ ְצאּו ִמ ִּמ ְצ ַריִ ם‬ ָ ‫ּוכ ֶׁש ֵּמת ִצּוָ ה לְ ָבנָ יו לְ ַה ֲע‬
ְ
Egito e, próximo de sua morte, ordenou a seus filhos que levassem
‫אֹותן‬
ָ ‫וְ ָא ַמר לָ ֶהם ֶׁש ָע ִתיד ַה ָּקדֹוׁש ָּברּוְך הּוא לְ ַצּוֹות‬
essas madeiras junto quando saíssem do Egito, pois futuramente
D’us iria ordenar a eles que fizessem um Tabernáculo no deserto.
‫ ְראּו ֶׁשּיִ ְהיּו ְמזֻ ָּמנִ ים‬,‫לַ ֲעׂשֹות ִמ ְׁש ָּכן ַּב ִּמ ְד ָּבר ֵמ ֲע ֵצי ִׁש ִּטים‬
“Cuidem para que o material esteja pronto em suas mãos”. Isto é o ‫״טס‬ ָ ,‫ הּוא ֶׁשּיִ ֵּסד ַה ַּב ְבלִ י ַּב ִּפּיּוט ֶׁשּלֹו‬.)‫ְּביֶ ְד ֶכם (תנחומא ט‬
que disse o babilônio [se referindo ao poeta litúrgico Shlomo, o pequeno, filho ‫ קֹורֹות ָּב ֵּתינּו ֲא ָרזִ ים״ (יוצר ליום ראשון של‬,‫ַמ ָּטע ְמזֹ ָרזִ ים‬
de Rabi Yehudá, o babilônio] no seu poema [constante das orações do primeiro :‫ּקֹודם לָ ֵכן‬
ֶ ‫מּוכנִ ים ְּביָ ָדם ִמ‬ ָ ‫ ֶׁשּנִ זְ ָּד ְרזּו לִ ְהיֹות‬,)‫פסח‬
dia da Pessach]: “Ela (a voz de D’us) voou para o plantio dos líderes, as
vigas de cedro de nossas casas”, pois o povo apressou-se para tê-los

‫ְו שׁ‬
disponíveis em suas mãos antes do momento [em que seria necessário,
antes de ocorrer a ordem Divina para a construção do Tabernáculo, e antes mesmo da

saída do Egito.] {Midrash Tanchuma 9}


‫ִ� ַ�נּ‬
De madeira de acácia erguidas: [Em hebraico: omdim] Estantivs ‫ ֶׁשּיְ ֵהא‬,)‫יב״ׂש ְּבלַ ַע״ז (זקופים‬ ְ ‫יׂש ַטנְ ִט‬
ְ ‫ ִא‬.‫עֹומ ִדים‬
ְ ‫ֲע ֵצי ִׁש ִּטים‬
em francês medieval, na posição vertical, perpendicular. O comprimen- ‫ וְ ל ֹא ַת ֲע ֶׂשה‬,‫אֹורְך ַה ְּק ָר ִׁשים זָ קּוף לְ ַמ ְעלָ ה ְּב ִקירֹות ַה ִּמ ְׁש ָּכן‬
ֶ
to das vigas deve ficar na vertical formando paredes do Tabernáculo.
‫גֹובּה‬
ַ ְ‫רֹוחב ַה ְּק ָר ִׁשים ל‬ ַ ‫ׁשֹוכ ִבים לִ ְהיֹות‬ ְ ‫ַה ְּכ ָתלִ ים ִּב ְק ָר ִׁשים‬
Não se deve fazer as paredes a partir das vigas deitadas na horizontal,
de modo que a largura das vigas componha a altura das paredes, uma
:)‫ַה ְּכ ָתלִ ים ֶק ֶרׁש ַעל ֶק ֶרׁש (סוכה מה ע״ב‬
‫ְנ ָ תּ‬
viga sobre a outra. {Yonatan, Sucá 45b, Yomá 72a}
‫�ם‬

16. Cada viga terá de comprimento 10 cúbitos: Aprendemos ‫ לָ ַמ ְדנּו ּגָ ְבהֹו ֶׁשל ִמ ְׁש ָּכן ֶע ֶׂשר‬.‫(טז) ֶע ֶׂשר ַאּמֹות אֹ ֶרְך ַה ֶּק ֶרׁש‬
daqui que a altura do Tabernáculo era de 10 cúbitos. :‫ַאּמֹות‬

E de largura 1,5 cúbito: Aprendemos daqui que o comprimento ‫ לָ ַמ ְדנּו ָא ְרּכֹו ֶׁשל ִמ ְׁש ָּכן לְ ֶע ְׂש ִרים‬.‫רֹוחב‬
ַ ‫וְ ַא ָּמה וַ ֲח ִצי ָה ַא ָּמה‬
do Tabernáculo, que corresponde às vinte vigas que ficam ao norte e ‫ֹלׁשים‬
ִ ‫ ְׁש‬,‫ּוב ָּדרֹום ִמן ַה ִּמזְ ָרח לַ ַּמ ֲע ָרב‬
ַ ‫ְק ָר ִׁשים ֶׁשּיִ ְהיּו ַּב ָּצפֹון‬
ao sul, no sentido leste-oeste, era de trinta cúbitos [20 x 1,5 = 30].
:‫ַא ָּמה‬
17. Dois encaixes para cada viga: Betsalel fenderia a viga desde a ‫חֹורץ ֶאת ַה ֶּק ֶרׁש ִמ ְּל ַמ ָּטה‬ ֵ ‫ ָהיָ ה‬.‫(יז) ְׁש ֵּתי יָ דֹות ַל ֶּק ֶרׁש ָה ֶא ָחד‬
parte de baixo no centro na medida de um cúbito de altura, deixando ‫יע ָר ְחּבֹו‬ַ ‫יע ָר ְחּבֹו ִמ ַּכאן ְּור ִב‬
ַ ‫יח ְר ִב‬
ַ ִ‫ּומּנ‬
ַ ,‫גֹובּה ַא ָּמה‬
ַ ‫ְּב ֶא ְמ ָצעֹו ְּב‬
1/4 de sua largura de um lado, e 1/4 de sua largura do outro lado, e
.‫רֹוחב ַה ֶּק ֶרׁש ְּב ֶא ְמ ַצע‬
ַ ‫ וְ ֶה ָח ִריץ ֲח ִצי‬,‫ִמ ַּכאן וְ ֵהן ֵהן ַהּיָ דֹות‬
estes eram os seus dois pinos.
A fenda tinha a metade da largura da viga no centro, e seus pi-
‫ וְ ָה ֲא ָדנִ ים‬,‫אֹותן ַהּיָ דֹות ַמ ְכנִ יס ָּב ֲא ָדנִ ים ֶׁש ָהיּו ֲחלּולִ ים‬
ָ ְ‫ו‬
nos eram para ser introduzidos nas bases cujos soquetes eram ocos. ‫ וִ ידֹות‬.‫צּופים ַא ְר ָּב ִעים זֶ ה ֵא ֶצל זֶ ה‬
ִ ‫יֹוׁש ִבים ְר‬ְ ְ‫ּגָ ְב ָהן ַא ָּמה ו‬
A altura das bases era de um cúbito, e as mesmas estavam situadas ,‫יהן‬
ֶ ‫ֹלׁשה ִצ ֵּד‬
ָ ‫ַה ֶּק ֶרׁש ַהּנִ ְכנָ סֹות ַּב ֲחלַ ל ָה ֲא ָדנִ ים ֲחרּוצֹות ִמ ְּׁש‬
adjacentes, 40 bases uma do lado da outra. Os pinos das vigas eram
introduzidos no espaço oco das bases. Os pinos estavam fendidos em
três lados [nas direções para dentro e fora do Tabernáculo e para a viga adjacente]

Torá Rashi – Editora Maayanot 3 a 9 de fevereiro | 28


Chumash: quarta-feira 26:15-20

303 / Êxodo - Parashat terumá 26 : 15 - 20

um degrau, alinhados um ao outro. ‫ל־אח ָ ֹ֑תּה ֵּכ֣ן‬ ֲ ‫ָה ֶא ָ֔חד ְמ ֻׁ֨ש ָּל ֔בֹת ִא ָ ּׁ֖שה ֶא‬
Todas as vigas do Tabernáculo
devem ser feitas dessa maneira.
‫ית‬ָ ‫ יח וְ ָע ִ ׂ֥ש‬:‫ַ ּֽת ֲע ֶׂ֔שה ְל ֖כֹל ַק ְר ֵ ׁ֥שי ַה ִּמ ְׁש ָ ּֽכן‬
18
Faça as vigas do Tabernáculo: ‫ת־ה ְּק ָר ִ ׁ֖שים ַל ִּמ ְׁש ָ ּ֑כן ֶע ְׂש ִ ֣רים ֶ ֔ק ֶרׁש‬ ַ ‫ֶא‬
20 vigas para o lado sul. 19 Faça ‫ יט וְ ַא ְר ָּב ִע ֙ים‬:‫ימנָ ה‬ ֽ ָ ‫ִל ְפ ַ ֖את ֶנֽ֥גְ ָּבה ֵת‬
40 bases de prata sob as 20 vigas,
duas bases sob uma viga para
‫י־כ ֶסף ַ ּֽת ֲע ֶׂ֕שה ַ ּ֖ת ַחת ֶע ְׂש ִ ֣רים‬ ֶ֔ ֵ‫ַא ְדנ‬
seus dois pinos, e duas bases sob ‫ת־ה ֶ ּ֤ק ֶרׁש ָ ֽה ֶא ָח ֙ד‬
ַ ‫ַה ָ ּ֑ק ֶרׁש ְׁש ֵ֨ני ֲא ָד ִ֜נים ַ ּֽת ַח‬
a próxima viga para seus dois ‫ת־ה ֶ ּ֥ק ֶרׁש‬ ַ ‫ּוׁש ֵנ֧י ֲא ָד ִנ֛ים ַ ּֽת ַח‬ְ ‫ִל ְׁש ֵ ּ֣תי יְ ד ָֹ֔תיו‬
pinos. 20 Para o segundo lado do
Tabernáculo, no lado norte: 20 vigas.
‫ּול ֶ ֧צ ַלע ַה ִּמ ְׁש ָ ּ֛כן‬
ְ ‫ כ‬:‫ָ ֽה ֶא ָ ֖חד ִל ְׁש ֵ ּ֥תי יְ ד ָ ֹֽתיו‬
:‫ַה ֵּׁש ִנ֖ית ִל ְפ ַ ֣את ָצ ֑פֹון ֶע ְׂש ִ ֖רים ָ ֽק ֶרׁש‬
‫רּוח ֵע ַיבר‬ַ ‫ ְל‬,‫ ַע ְס ִרין ַּד ִּפין‬,‫ ְל ַמ ְׁש ְּכנָ א‬,‫ יח וְ ַת ֲע ֵביד יָ ת ַּד ַּפּיָ א‬.‫ ְל ֹכל ַּד ֵּפי ַמ ְׁש ְּכנָ א‬,‫ַחד ָל ֳק ֵביל ַחד; ֵּכין ַּת ֲע ֵביד‬
ִ ‫ ִל ְת ֵרין ִצ‬,‫ ְּת ֵרין ָס ְמ ִכין ְּתחֹות ַּד ָּפא ַחד‬:‫ ְּתחֹות ַע ְס ִרין ַּד ִּפין‬,‫ ַּת ֲע ֵביד‬,‫ ָס ְמ ִכין ִּד ְכ ַסף‬,‫ יט וְ ַא ְר ְּב ִעין‬.‫רֹומא‬
,‫ירֹוהי‬ ָ ‫ָּד‬
ַ ‫ ְל‬,‫כ וְ ִל ְס ַטר ַמ ְׁש ְּכנָ א ִּתנְ יָ נָ א‬
.‫ ַּד ִּפין‬,‫ ַע ְס ִרין‬,‫רּוח ִצּפּונָ א‬ .‫ירֹוהי‬
ִ ‫ ִל ְת ֵרין ִצ‬,‫ְּות ֵרין ָס ְמ ִכין ְּתחֹות ַּד ָּפא ַחד‬

‫ְו שׁ‬
Rashi ‫רש״י‬

de modo que a largura da fenda seja como a espessura da margem ‫ ֶׁשּיְ ַכ ֶּסה ַה ֶּק ֶרׁש ֶאת ָּכל‬,‫רֹוחב ֶה ָח ִריץ ָּכ ֳע ִבי ְׂש ַפת ָה ֶא ֶדן‬
ַ
da base para que a mesma encubra a viga até o topo da base. Caso
‫ִ� ַ�נּ‬ ‫ ֶׁש ִאם ל ֹא ֵכן נִ ְמ ָצא ֶרוַ ח ֵּבין ֶק ֶרׁש לְ ֶק ֶרׁש‬,‫רֹאׁש ָה ֶא ֶדן‬
contrário, haveria um espaço entre uma viga e outra, igual à espessu-
‫ וְ זֶ הּו ֶׁשּנֶ ֱא ַמר‬,‫יהם‬
ֶ ֵ‫ָּכ ֳע ִבי ְׂש ַפת ְׁשנֵ י ָה ֲא ָדנִ ים ֶׁשּיַ ְפ ִסיקּו ֵּבינ‬
ra da borda das duas bases, o que, consequentemente, as separaria.
Este é o significado do que está dito: “E eles devem ser nivelados
‫ ֶׁשּיַ ֲחרֹוץ ֶאת‬,)‫תֹוא ִמים ִמ ְּל ַמ ָּטה״ (לקמן פסוק כד‬ ֲ ‫״וְ יִ ְהיּו‬
uniformemente por baixo” (v. 24), ou seja, Betsalel deve cortar a :‫ִצ ֵּדי ַהּיָ דֹות ְּכ ֵדי ֶׁשּיִ ְת ַח ְּברּו ַה ְּק ָר ִׁשים זֶ ה ֵא ֶצל זֶ ה‬
fenda dos lados dos pinos para que as vigas encaixem perfeitamente
‫ְנ ָ תּ‬
próximas uma da outra. {Shabat 98, Braita Melechet haMishkan}
‫�ם‬

Alinhados: Feitos como os degraus de uma escada, separados uns ,‫ ֲעׂשּויֹות ְּכ ִמין ְׁשלִ יבֹות ֻס ָּלם ֻמ ְב ָּדלֹות זֹו ִמּזֹו‬.‫ְמ ֻׁשּלָ ֹבת‬
dos outros e com as suas extremidades lisas para serem introduzidas ‫יבה‬ ָ ִ‫יהם לִ ָּכנֵ ס ְּבתֹוְך ֲחלַ ל ָה ֶא ֶדן ִּכ ְׁשל‬ ֶ ‫אׁש‬
ֵ ‫ּומ ֻׁש ִּפין ָר‬ ְ
no espaço oco da base, assim como degraus que são introduzidos nos
:‫ּמּודי ַה ֻּס ָּלם‬
ֵ ‫ַהּנִ ְכנֶ ֶסת ְּבנֶ ֶקב ַע‬
furos das colunas da escada. {Braita Melechet haMishkan}

Um ao outro: Correspondentes, um frente ao outro, sendo as suas ‫יהם ָׁשוִ ים‬


ֶ ‫יצ‬
ֵ ‫ ֶׁשּיִ ְהיּו ֲח ִר‬,‫ ְמ ֻכּוָ נֹות זֹו ְּכנֶ גֶ ד זֹו‬.‫ִא ָּׁשה ֶאל ֲא ֹח ָתּה‬
fendas iguais, uma com a medida da outra, para que os dois pinos não ‫ׁשּוכה לְ ַצד ְּפנִ ים‬
ָ ‫ ְּכ ֵדי ֶׁשּלֹא יִ ְהיּו ְׁש ֵּתי יָ דֹות זֹו ְמ‬,‫זֹו ְּכ ִמ ַּדת זֹו‬
fiquem um estendido para o lado de dentro e outro estendido para o
‫ וְ ַת ְרגּום‬.‫ׁשּוכה לְ ַצד חּוץ ָּב ֳע ִבי ַה ֶּק ֶרׁש ֶׁשהּוא ַא ָּמה‬ ָ ‫וְ זֹו ְמ‬
lado de fora, na espessura da viga que era de um cúbito.
A tradução para o aramaico da palavra iadot é tsirin, dobradiças, ‫ לְ ִפי ֶׁשּדֹומֹות לְ ִצ ֵירי ַה ֶּדלֶ ת ַהּנִ ְכנָ ִסים‬,‫ֶׁשל ״יָ דֹות״ ִצ ִירין‬
porque se assemelham às dobradiças de uma porta, que são inseridas :‫חֹורי ַה ִּמ ְפ ָּתן‬
ֵ ‫ְּב‬
nos orifícios do umbral da porta.

18. Para o lado sul: [Em hebraico: lifat negba temana] O termo ‫ ֶא ָּלא‬,‫צֹוע‬
ַ ‫ ֵאין ֵ׳ּפ ָאה׳ זֹו לְ ׁשֹון ִמ ְק‬.‫ימנָ ה‬
ָ ‫(יח) לִ ְפ ַאת נֶ גְ ָּבה ֵת‬
peá geralmente significa “canto”, só que neste caso o lado inteiro :‫רֹומא״‬
ָ ‫רּוח ֵע ַבר ָּד‬
ַ ְ‫ ״ל‬,‫ ְּכ ַת ְרּגּומֹו‬.‫רּוח ְקרּויָ ה ֵּפ ָאה‬
ַ ‫ָּכל ָה‬
é denominado de peá, como Onkelos traduz: leruach evar daroma,
para o “lado sul”.

29 | Veshinantam: Terumá, 5779 www.maayanot.com.br


Chumash: Parashat Terumá

‫ כה‬- ‫ כא‬: ‫כו‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 304

‫יהם ָּכ ֶ֑סף ְׁש ֵנ֣י ֲא ָד ִ֗נים‬֖ ֶ ֵ‫כא וְ ַא ְר ָּב ִ ֥עים ַא ְדנ‬
21
Suas 40 bases de prata, duas
bases sob uma viga, e duas bases
sob uma viga. 22 Para a extremidade
‫ּוׁש ֵנ֣י ֲא ָד ִ֔נים‬ְ ‫ַּ֚ת ַחת ַה ֶ ּ֣ק ֶרׁש ָ ֽה ֶא ָ֔חד‬
oeste do Tabernáculo faça seis vigas. ‫ּוליַ ְר ְּכ ֵ ֥תי‬
ְ ‫ כב‬:‫ַ ּ֖ת ַחת ַה ֶ ּ֥ק ֶרׁש ָ ֽה ֶא ָ ֽחד‬
:‫ַה ִּמ ְׁש ָ ּ֖כן ָי ָּ֑מה ַ ּֽת ֲע ֶ ׂ֖שה ִׁש ָ ּׁ֥שה ְק ָר ִ ֽׁשים‬
23
Faça duas vigas nos cantos
do Tabernáculo, na extremidade.
24
Elas serão niveladas por baixo
‫ים ַ ּֽת ֲע ֶׂ֔שה ִל ְמ ֻק ְצ ֖עֹת‬ ֙ ‫ּוׁש ֵנ֤י ְק ָר ִׁש‬ ְ ‫כג‬
para encaixar uma na outra. Elas ֘‫ כד וְ יִ ְהי֣ ּו ֽת ֲֹא ִמם‬:‫ַה ִּמ ְׁש ָ ּ֑כן ַּבּיַ ְר ָכ ָ ֽתיִ ם‬
devem encaixar próximas no topo ‫ֹאׁשֹו‬
֔ ‫ים ַעל־ר‬ ֙ ‫ה וְ יַ ְח ָ ּ֗דו יִ ְהי֤ ּו ַת ִּמ‬
֒ ‫ִמ ְּל ַ֒מ ָּט‬
,‫ ַמ ְע ְר ָבא‬,‫ כב וְ ִל ְסיָ ֵפי ַמ ְׁש ְּכנָ א‬.‫ ְּתחֹות ַּד ָּפא ַחד‬,‫ ְּות ֵרין ָס ְמ ִכין‬,‫ ְּתחֹות ַּד ָּפא ַחד‬,‫ ְּת ֵרין ָס ְמ ִכין‬:‫ ִּד ְכ ַסף‬,‫כא וְ ַא ְר ְּב ִעין ָס ְמ ֵכיהֹון‬
,‫יׁשיהֹון‬ֵ ‫ וְ ַכ ְח ָּדא יְ הֹון ַמ ְכוְ נִ ין ַעל ֵר‬,‫ ִמ ְּל ַרע‬,‫ כד וִ יהֹון ַמ ְכוְ נִ ין‬.‫סֹופהֹון‬
ְ ‫ ְלזָ וְ יָ ת ַמ ְׁש ְּכנָ א ְּב‬,‫ כג ְּות ֵרין ַּד ִּפין ַּת ֲע ֵביד‬.‫ ִׁש ָּתא ַּד ִּפין‬,‫ַּת ֲע ֵביד‬

Rashi ‫רש״י‬

22. Para a extremidade: [Em hebraico: uleiarketê] Trata-se de uma ‫ ּולְ ִפי ֶׁש ַה ֶּפ ַתח‬.‫ ְּכ ַת ְרּגּומֹו ״וְ לִ ְסיָ ֵפי״‬,‫ לְ ׁשֹון סֹוף‬.‫(כב) ּולְ יַ ְר ְּכ ֵתי‬
palavra que significa “fim” [em hebraico: sof] conforme Onkelos traduz: ,‫ וְ זֶ הּו סֹוף‬,‫חֹוריִ ם‬ ַ ‫ ָקרּוי ִמזְ ָרח ָּפנִ ים וְ ַה ַּמ ֲע ָרב ֲא‬,‫ַּב ִּמזְ ָרח‬
velissiafê. Já que a entrada do Tabernáculo está no leste, o leste é

‫ְו שׁ‬
:‫ֶׁש ַה ָּפנִ ים הּוא ָהרֹאׁש‬
chamado de frente e o oeste de trás. Por esta razão o oeste é deno-
minado de final, já que a frente é o começo.

Faça seis vigas: Assim, são nove cúbitos de largura [pois cada viga tem
‫ִ� ַ�נּ‬ :‫רֹוחב‬
ַ ‫ ֲה ֵרי ֵּת ַׁשע ַאּמֹות‬.‫ַּת ֲע ֶׂשה ִׁש ָּׁשה ְק ָר ִׁשים‬
a largura de um cúbito e meio, e 6 x 1,5 = 9 cúbitos de largura].

23. Faça duas vigas nos cantos: Uma para o canto nordeste, e ‫צֹוע ְצפֹונִ ית‬ ַ ‫ ֶא ָחד לְ ִמ ְק‬.‫ּוׁשנֵ י ְק ָר ִׁשים ַּת ֲע ֶׂשה לִ ְמ ֻק ְצעֹ ת‬ְ )‫(כג‬
uma para o sudoeste. Todas as oito vigas estavam numa fileira; mas ‫ ָּכל ְׁש ֹמנָ ה ְק ָר ִׁשים‬.‫רֹומית‬ ִ ‫ַמ ֲע ָר ִבית וְ ֶא ָחד לְ ַמ ֲע ָר ִבית ְּד‬
estas duas não estavam no interior do Tabernáculo, ocupando apenas
,‫ ֶא ָּלא ֶׁש ֵאּלּו ַה ְּׁשנַ יִ ם ֵאינָ ן ַּב ֲחלַ ל ַה ִּמ ְׁש ָּכן‬,‫ְּב ֵס ֶדר ֶא ָחד ֵהן‬
‫ְנ ָ תּ‬
metade de um cúbito de uma viga e metade de um cúbito de outra,
vistos no espaço livre de dentro, para completar sua largura em 10
‫ לְ ַה ְׁשלִ ים‬,‫ֶא ָּלא ֲח ִצי ַא ָּמה ִמּזֹו וַ ֲח ִצי ַא ָּמה ִמּזֹו נִ ְראֹות ֶּב ָחלָ ל‬
‫�ם‬

cúbitos. O cúbito extra dos lados de cada viga nos cantos coincide com ‫ וְ ָה ַא ָּמה ִמ ֶּזה וְ ָה ַא ָּמה ִמ ֶּזה ָּבאֹות ְּכנֶ גֶ ד ַא ַּמת‬,‫ָר ְחּבֹו לְ ֶע ֶׂשר‬
os cúbitos de espessura das vigas do Tabernáculo nos lados norte e ‫צֹוע‬
ַ ‫ ְּכ ֵדי ֶׁשּיְ ֵהא ַה ִּמ ְק‬,‫ֳע ִבי ַק ְר ֵׁשי ַה ִּמ ְׁש ָּכן ַה ָּצפֹון וְ ַה ָּדרֹום‬
sul, de modo que o canto esteja alinhado do lado de fora. :‫ִמ ַּבחּוץ ָׁשוֶ ה‬

24. Elas serão combinadas embaixo: Todas as vigas devem estar ‫ ָּכל ַה ְּק ָר ִׁשים ּתֹ ֲא ִמים זֶ ה לָ זֶ ה‬.‫(כד) וְ יִ ְהיּו ֹת ֲא ִמם ִמ ְּל ַמ ָּטה‬
alinhadas em sua parte inferior, de modo que a espessura das bordas ‫יהם‬ ֶ ֵ‫ ֶׁשּלֹא יַ ְפ ִסיק ֳע ִבי ְׂש ַפת ְׁשנֵ י ָה ֲא ָדנִ ים ֵּבינ‬,‫ִמ ְּל ַמ ָּטה‬
das duas bases não cause uma abertura que as afaste uma da outra.
‫ זֶ הּו ֶׁש ֵּפ ַר ְׁש ִּתי ֶׁשּיִ ְהיּו ִצ ֵירי ַהּיָ דֹות‬.‫יקם זֹו ִמּזֹו‬ ָ ‫לְ ַה ְר ִח‬
Isto foi o que expliquei (v. 17) sobre as fendas dos encaixes e seus
lados, de forma que a parte da largura da viga projetada para o lado de
‫רֹוחב ַה ֶּק ֶרׁש ּבֹולֵ ט לְ ִצ ָּדיו חּוץ‬ ַ ‫ ֶׁשּיְ ֵהא‬,‫יהן‬ ֶ ‫רּוצים ִמ ִּצ ֵּד‬
ִ ‫ֲח‬
fora dos encaixes cubra a borda da base. Desta forma, as vigas se encon- ,‫ וְ ֵכן ַה ֶּק ֶרׁש ֶׁש ֶא ְצלֹו‬,‫לִ ֵידי ַה ֶּק ֶרׁש לְ ַכּסֹות ֶאת ְׂש ַפת ָה ֶא ֶדן‬
trarão niveladas uma com a outra. A viga do canto da fileira oeste esta- ‫צֹוע ֶׁש ְּב ֵס ֶדר ַה ַּמ ֲע ָרב‬
ַ ‫ וְ ֶק ֶרׁש ַה ִּמ ְק‬.‫וְ נִ ְמ ְצאּו תֹ ֲא ִמים זֶ ה לָ זֶ ה‬
va fendida em sua largura, na espessura da fenda do lado da viga nor- ‫ ְּכנֶ גֶ ד ָח ִריץ ֶׁשל ַצד ֶק ֶרׁש ַה ְּצפֹונִ י‬,‫ָחרּוץ לְ ָר ְחּבֹו ְּב ָע ְביֹו‬
te e da sul, para que as bases não se separassem entre si. {Shabat 98}
:‫יהם‬
ֶ ֵ‫ ְּכ ֵדי ֶׁשּלֹא יַ ְפ ִרידּו ָה ֲא ָדנִ ים ֵּבינ‬,‫רֹומי‬
ִ ‫וְ ַה ְּד‬
Elas devem encaixar: Combinadas. :‫ ְּכמֹו תֹ ֲא ִמים‬.‫וְ יַ ְח ָּדו יִ ְהיּו ַת ִּמים‬

No topo: Da viga. :‫ ֶׁשל ֶק ֶרׁש‬.‫ַעל רֹאׁשֹו‬

Torá Rashi – Editora Maayanot 3 a 9 de fevereiro | 30


Chumash: quarta-feira 26:21-25

305 / Êxodo - Parashat terumá 26 : 21 - 25

e serão conectadas com um anel. ‫יהם‬ ֶ֔ ֵ‫ל־ה ַּט ַ ּ֖ב ַעת ָ ֽה ֶא ָ ֑חת ֵ ּ֚כן יִ ְה ֶי ֣ה ִל ְׁשנ‬
ַ ‫ֶא‬
Isso também será feito com as duas
(vigas) nos dois cantos. 25 Haverá
‫ כה וְ ָה ֙יּו ְׁשמ ָֹנ֣ה‬:‫ִל ְׁש ֵנ֥י ַה ִּמ ְקצ ֹ֖עֹת יִ ֽ ְהיֽ ּו‬
oito vigas e suas bases de prata ‫יהם ֶּ֔כ ֶסף ִׁש ָ ּׁ֥שה ָע ָ ׂ֖שר‬ ֣ ֶ ֵ‫ְק ָר ִׁ֔שים וְ ַא ְדנ‬
– 16 bases – duas bases sob uma ‫ֲא ָד ִנ֑ים ְׁש ֵנ֣י ֲא ָד ִ֗נים ַּ֚ת ַחת ַה ֶ ּ֣ק ֶרׁש ָ ֽה ֶא ָ֔חד‬
viga e duas bases sob uma viga.
:‫ּוׁש ֵנ֣י ֲא ָד ִ֔נים ַ ּ֖ת ַחת ַה ֶ ּ֥ק ֶרׁש ָ ֽה ֶא ָ ֽחד‬ ְ
‫ וְ ָס ְמ ֵכיהֹון‬,‫ ְּת ָמנְ יָ א ַּד ִּפין‬,‫כה וִ יהֹון‬ .‫ ְל ַת ְר ֵּתין זָ וְ יָ ן יְ הֹון‬,‫ְל ִעזְ ְק ָתא ֲח ָדא; ֵּכין יְ ֵהי ְל ַת ְרוֵ יהֹון‬
.‫ ְּתחֹות ַּד ָּפא ַחד‬,‫ ְּות ֵרין ָס ְמ ִכין‬,‫ ְּתחֹות ַּד ָּפא ַחד‬,‫ ְּת ֵרין ָס ְמ ִכין‬:‫ ִׁש ַּתת ֲע ַסר ָס ְמ ִכין‬,‫ִּד ְכ ַסף‬
Rashi ‫רש״י‬

Com um anel: Cada viga era lascada no topo em sua largura. Havia ‫ ָּכל ֶק ֶרׁש וָ ֶק ֶרׁש ָהיָ ה ָחרּוץ ִמלְ ַמ ְעלָ ה‬.‫ֶאל ַה ַּט ַּב ַעת ָה ֶא ָחת‬
dois cortes nos dois lados da viga para comportar a espessura de ‫ּומ ְכנִ יסֹו‬
ַ ,‫יצין ִּב ְׁשנֵ י ִצ ָּדיו ְּכמֹו עֹ ִבי ַט ַּב ַעת‬
ִ ‫ְּב ָר ְחּבֹו ְׁשנֵ י ֲח ִר‬
um anel que seria inserido nessa fenda, de modo que a viga ficasse
‫אֹותן‬
ָ ‫ ֲא ָבל‬.‫ נִ ְמ ָצא ַמ ְת ִאים לַ ֶּק ֶרׁש ֶׁש ֶא ְצלֹו‬,‫ְּב ַט ַּב ַעת ַא ַחת‬
alinhada com a viga ao seu lado. Quanto a estes anéis, no entanto,
eu não sei se eles eram permanentes ou removíveis. Na viga de canto,
‫ּוב ֶּק ֶרׁש‬
ַ .‫ַט ָּבעֹות ל ֹא יָ ַד ְע ִּתי ִאם ְקבּועֹות ֵהן ִאם ְמ ֻטלְ ָטלֹות‬
o anel ficava na espessura da viga do lado sul e do norte, e o topo ‫רֹומי וְ ַה ְּצפֹונִ י‬
ִ ‫צֹוע ָהיְ ָתה ַט ַּב ַעת ָּב ֳע ִבי ַה ֶּק ֶרׁש ַה ְּד‬ ַ ‫ֶׁש ַּב ִּמ ְק‬
da outra viga do canto da linha oeste também entrava dentro deste ‫ נִ ְמ ְצאּו‬,‫צֹוע ֶׁש ְּב ֵס ֶדר ַמ ֲע ָרב נִ ְכנָ ס לְ תֹוכֹו‬
ַ ‫וְ רֹאׁש ֶק ֶרׁש ַה ִּמ ְק‬

‫ְו שׁ‬
anel, resultando assim na junção das duas paredes. [a última viga que :‫ְׁשנֵ י ַה ְּכ ָתלִ ים ְמ ֻח ָּב ִרים‬
ficava no canto devia estar unida à penúltima por um anel e a inicial do lado que ficava

perpendicular por um segundo anel, sendo que estes dois anéis não alinhavam as vigas
‫ִ� ַ�נּ‬
vizinhas como nos outros casos, mas configuravam um encaixe vertical.]

Isso também será feito com as duas (vigas): Para as duas vigas ‫ לַ ֶּק ֶרׁש ֶׁש ְּבסֹוף‬,‫צֹוע‬
ַ ‫ לִ ְׁשנֵ י ַה ְּק ָר ִׁשים ֶׁש ַּב ִּמ ְק‬.‫יהם‬ ֶ ֵ‫ּכֵ ן יִ ְהיֶ ה לִ ְׁשנ‬
dos cantos, para a viga que está no fim do norte, e para a viga do :‫ וְ ֵכן ״לִ ְׁשנֵ י ַה ִּמ ְקצֹ עֹ ת״‬.‫ָצפֹון וְ לַ ֶּק ֶרׁש ַה ַּמ ֲע ָר ִבי‬
oeste; e da mesma forma para os outros dois cantos.

‫״ּת ֲע ֶׂשה‬
ַ ‫ ֵהן ָה ֲאמּורֹות לְ ַמ ְעלָ ה‬.‫(כה) וְ ָהיּו ְׁש ֹמנָ ה ְק ָר ִׁשים‬
‫ְנ ָ תּ‬
25. Haverá oito vigas: Essas são as mesmas vigas mencionadas
acima em “faça seis vigas” (v. 22); “faça duas vigas nos cantos do ‫ּוׁשנֵ י ְק ָר ִׁשים ַּת ֲע ֶׂשה לִ ְמ ֻק ְצעֹ ת״ (לעיל פסוק‬
ְ ‫ִׁש ָּׁשה ְק ָר ִׁשים‬
‫�ם‬

Tabernáculo na extremidade” (v. 22 e 23). Deste modo, havia oito


‫ ָּכְך ְׁשנּויָ ה‬.‫ נִ ְמ ְצאּו ְׁש ֹמנָ ה ְק ָר ִׁשים ְּב ֵס ֶדר ַמ ֲע ָר ִבי‬,)‫כג‬-‫כב‬
vigas na parede ocidental.
‫אכת ַה ִּמ ְׁש ָּכן (ברייתא‬ ֶ ֶ‫ַּב ִּמ ְׁשנָ ה ַמ ֲע ֵׂשה ֵס ֶדר ַה ְּק ָר ִׁשים ִּב ְמל‬
Assim foi ensinado na mishná a respeito das fileiras de vigas na
construção do Tabernáculo: as bases eram ocas, e se cortava a viga ‫עֹוׂשה ֶאת ָה ֲא ָדנִ ים‬ ֶ ‫ ָהיָ ה‬.)‫ד‬-‫ג‬:‫דמלאכת המשכן א‬
por baixo, deixando 1/4 de um lado e 1/4 do outro lado, e a metade ‫יע‬
ַ ‫יע ִמ ַּכאן ְּור ִב‬ ַ ‫חֹורץ ֶאת ַה ֶּק ֶרׁש ִמ ְּל ַמ ָּטה ְר ִב‬ ֵ ְ‫ ו‬,‫ֲחלּולִ ים‬
da fenda ficava no centro. Foi feito para as vigas dois pinos como ‫ וְ ָע ָׂשה לֹו ְׁש ֵּתי יָ דֹות ְּכ ִמין‬,‫ִמ ַּכאן וְ ֶה ָח ִריץ ֶח ְציֹו ָּב ֶא ְמ ַצע‬
dois degraus de uma escada, separados um do outro e aplainados
‫] ְּכ ִמין‬,‫ [וְ לִ י נִ ְר ֶאה ֶׁש ַהּגִ ְר ָסא ְּכ ִמין ְׁשנֵ י ֲחוָ ִקין‬,‫מּוקין‬
ִ ‫ְׁשנֵ י ֲח‬
para ser introduzidos no espaço oco da base, assim como um degrau
‫ּומ ֻׁשּפֹות לְ ִה ָּכנֵ ס‬
ְ ,‫ְׁשנֵ י ְׁשלִ יבֹות ֻס ָּלם ַה ֻּמ ְב ָּדלֹות זֹו ִמּזֹו‬
que se encaixa no espaço de uma escada.
Este é o significado da palavra meshulavot / feitas como uma ‫ וְ הּוא‬,‫יבה ַהּנִ ְכנֶ ֶסת ְּבנֶ ֶקב ַעּמּוד ַה ֻּס ָּלם‬ ָ ִ‫ַּב ֲחלַ ל ָה ֶא ֶדן ִּכ ְׁשל‬
espécie de degrau. Estes pinos eram introduzidos dentro de duas ‫יסן לְ תֹוְך‬ ָ ִ‫ּומ ְכנ‬
ַ ,‫יבה‬ ָ ִ‫ ֲעׂשּויֹות ְּכ ִמין ְׁשל‬,‫״מ ֻׁש ָּלבֹ ת״‬ ְ ‫לְ ׁשֹון‬
bases, conforme está dito: “duas bases ... duas bases” (v. 19), e se ‫חֹורץ‬
ֵ ְ‫ ו‬.‫״ׁשנֵ י ֲא ָדנִ ים ְׁשנֵ י ֲא ָדנִ ים״‬
ְ ‫ ֶׁשּנֶ ֱא ַמר‬,‫ְׁשנֵ י ֲא ָדנִ ים‬
cortava a viga em cima, um dedo de um lado e um dedo do outro
‫נֹותנָ ן‬
ְ ְ‫ֶאת ַה ֶּק ֶרׁש ִמלְ ַמ ְעלָ ה ֶא ְצ ַּבע ִמ ַּכאן וְ ֶא ְצ ַּבע ִמ ַּכאן ו‬
lado, e era colocado um anel de ouro, para que não se separem uma
‫ ְּכ ֵדי ֶׁשּלֹא יִ ְהיּו נִ ְפ ָר ִדין זֶ ה‬,‫לְ תֹוְך ַט ַּב ַעת ַא ַחת ֶׁשל זָ ָהב‬
da outra, porque assim está dito: “e serão niveladas por baixo”, etc.
(v. 24). Assim é a mishná, e a sua explicação apresentei acima na ,‫ ָּכְך ִהיא ַה ִּמ ְׁשנָ ה‬.‫ ֶׁשּנֶ ֱא׳ ״וְ יִ ְהיּו תֹ ֲא ִמים ִמ ְּל ַמ ָּטה וגו׳״‬,‫ִמ ֶּזה‬
sequência dos versículos. {Mishná em Braita Melechet haMishkan} :‫וְ ַה ֵּפרּוׁש ֶׁש ָּלּה ִה ַּצ ְע ִּתי לְ ַמ ְעלָ ה ְּב ֵס ֶדר ַה ִּמ ְק ָראֹות‬

31 | Veshinantam: Terumá, 5779 www.maayanot.com.br


Chumash: Parashat Terumá

‫ כז‬- ‫ כו‬: ‫כו‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 306

‫יחם ֲע ֵצ֣י ִׁש ִ ּ֑טים ֲח ִמ ָּׁ֕שה‬ ֖ ִ ‫ית ְב ִר‬


ָ ‫כו וְ ָע ִ ׂ֥ש‬
26
Faça barras de madeira de
acácia, cinco para as vigas
de um lado do Tabernáculo.
:‫ָ ֽה ֶא ָ ֽחד‬ ‫ע־ה ִּמ ְׁש ָ ּ֖כן‬
ַ ‫ֶ ֽצ ַל‬ ‫ְל ַק ְר ֵ ׁ֥שי‬
‫כו‬
.‫ ְל ַד ֵּפי ְס ַטר ַמ ְׁש ְּכנָ א ַחד‬,‫ ַח ְמ ָׁשא‬,‫ ְּד ָא ֵעי ִׁש ִּטין‬,‫וְ ַת ֲע ֵביד ָע ְב ֵרי‬

Rashi ‫רש״י‬

26. Barras: Conforme Onkelos traduz: abrin, e em francês medieval :‫ׂשּפ ִ״ריׂש‬
ָ ‫ּובלַ ַע״ז ֵא‬
ְ ,‫״ע ְּב ִרין״‬
ַ ‫ ְּכ ַת ְרּגּומֹו‬.‫יחם‬
ִ ‫(כו) ְב ִר‬
espar(re)s / barras transversais.

Cinco para as vigas de um lado do Tabernáculo: Estas cinco ‫יח‬


ַ ‫ ֶא ָּלא ֶׁש ַה ְּב ִר‬,‫ ֵאּלּו ֲח ִמ ָּׁשה ג׳ ֵהן‬.‫ֲח ִמ ָּׁשה לְ ַק ְר ֵׁשי ֶצ ַלע ַה ִּמ ְׁשּכָ ן‬
barras eram na verdade três, uma vez que a barra superior e a infe- ‫יח ַעד ֲח ִצי‬ ַ ‫ זֶ ה ַמ ְב ִר‬,‫ָה ֶעלְ יֹון וְ ַה ַּת ְחּתֹון ָעׂשּוי ִמ ְׁש ֵּתי ֲח ִתיכֹות‬
rior eram feitas de dois segmentos cada, uma barra penetrava até a
‫ זֶ ה נִ ְכנַ ס ַּב ַּט ָּבעֹות‬,‫ּכֹותל‬ ֶ ‫יח ַעד ֲח ִצי ַה‬ ַ ‫ּכֹותל וְ זֶ ה ַמ ְב ִר‬ ֶ ‫ַה‬
metade da parede e outra penetrava até a outra metade. Uma barra
era inserida num anel de um lado e outra barra era inserida num anel
,‫יעין זֶ ה לָ זֶ ה‬ ִ ִ‫ִמ ַּצד זֶ ה וְ זֶ ה נִ ְכנַ ס ַּב ַּט ָּבעֹות ִמ ַּצד זֶ ה ַעד ֶׁש ַּמּג‬
do outro lado, até que uma atingisse a outra. ‫ ֲא ָבל ָה ֶא ְמ ָצ ִעי‬.‫נִ ְמ ָצא ֶׁש ֶעלְ יֹון וְ ַת ְחּתֹון ְׁשנַ יִ ם ֶׁש ֵהן ַא ְר ָּב ָעה‬
Assim, a barra superior e inferior eram duas, mas na verdade ,‫ּכֹותל וְ ַעד ָק ֵצהּו‬ ֶ ‫יח ִמ ְק ֵצה ַה‬ ַ ‫ּומ ְב ִר‬
ַ ,‫ּכֹותל‬
ֶ ‫ָא ְרּכֹו ְּכנֶ גֶ ד ָּכל ַה‬
eram quatro [uma vez que cada uma delas era composta de dois segmentos, 2 x ‫יח ִמן ַה ָּק ֶצה ֶאל ַה ָּק ֶצה״‬ ַ ‫יח ַה ִּתיכֹון וגו׳ ַמ ְב ִר‬ ַ ‫ֶׁשּנֶ ֱא ַמר ״וְ ַה ְּב ִר‬

‫ְו שׁ‬
2 = 4]. Mas o comprimento da barra do meio correspondia a toda
‫ ָה ֶעלְ יֹונִ ים וְ ַה ַּת ְחּתֹונִ ים ָהיּו לָ ֶהן ַט ָּבעֹות‬.)‫(לקמן פסוק כח‬
a parede, e a mesma penetrava numa extremidade da parede e ia
até a sua outra extremidade [por dentro], como está dito: “E a barra
‫ ְמ ֻׁש ָּל ִׁשים‬,‫ ְׁש ֵּתי ַט ָּבעֹות לְ ָכל ֶק ֶרׁש‬,‫תֹוכן‬ ָ ְ‫ַּב ְּק ָר ִׁשים לִ ָּכנֵ ס ל‬
do meio ... (se estendia e) penetra a partir de uma extremidade até
‫ִ� ַ�נּ‬ ‫ ֵחלֶ ק ֶא ָחד ִמן ַה ַּט ַּב ַעת‬,‫ּגֹובּה ַה ֶּק ֶרׁש‬ ַ ‫ְּבתֹוְך ֶע ֶׂשר ַאּמֹות ֶׁשל‬
a outra extremidade” (v. 28). Porque havia anéis nas vigas para que ‫ וְ ָכל‬,‫ָה ֶעלְ יֹונָ ה ּולְ ַמ ְעלָ ה וְ ֵחלֶ ק ֶא ָחד ִמן ַה ַּת ְחּתֹונָ ה ּולְ ַמ ָּטה‬
as barras superiores e inferiores pudessem entrar dentro deles, dois ‫ּוׁשנֵ י ֲחלָ ִקים ֵּבין ַט ַּב ַעת‬ ְ ,‫אֹורְך ַה ֶּק ֶרׁש‬ ֶ ‫יע‬ ַ ‫ֵחלֶ ק הּוא ְר ִב‬
anéis para cada viga, distribuídos em três lugares ao longo dos
‫ ֲא ָבל‬.‫ ְּכ ֵדי ֶׁשּיִ ְהיּו ָּכל ַה ַּט ָּבעֹות ְמ ֻכּוָ נֹות זֹו ְּכנֶ גֶ ד זֹו‬,‫לְ ַט ַּב ַעת‬
dez cúbitos da viga. Uma parte do anel superior até o topo e uma
parte do anel inferior até a base e cada parte ocupando um quarto
,‫קּובין ְּב ָע ְביָ ם‬
ִ ְ‫ ֶא ָּלא ַה ְּק ָר ִׁשים נ‬,‫יח ַה ִּתיכֹון ֵאין ַט ָּבעֹות‬ ַ ‫לַ ְּב ִר‬
,‫וְ הּוא נִ ְכנָ ס ָּב ֶהם ֶּד ֶרְך ַהּנְ ָק ִבים ֶׁש ֵהם ְמ ֻכּוָ נִ ין זֶ ה מּול זֶ ה‬
‫ְנ ָ תּ‬
do comprimento da viga. Sendo que havia duas partes entre um
anel e o outro anel, de modo que todos os anéis permanecessem ‫יחים ָה ֶעלְ יֹונִ ים‬ ִ ‫ ַה ְּב ִר‬.)‫״ּבתֹוְך ַה ְּק ָר ִׁשים״ (שם‬ ְ ‫וְ זֶ הּו ֶׁשּנֶ ֱא׳‬
‫�ם‬

alinhados um com o outro. [ou seja, divida a viga em quatro partes, desça ,‫אֹורְך ָּכל ֶא ָחד ט״ו ַא ָּמה‬ ֶ ‫וְ ַה ַּת ְחּתֹונִ ים ֶׁש ַּב ָּצפֹון וְ ֶׁש ַּב ָּדרֹום‬
do topo até o primeiro anel ¼ e do primeiro anel até a barra do meio mais ¼ e da
,)‫״מן ַה ָּק ֶצה ֶאל ַה ָּק ֶצה״ (שם‬ ִ ‫ וְ זֶ הּו‬,‫וְ ַה ִּתיכֹון ָא ְרּכֹו ל׳ ַא ָּמה‬
barra do meio mais ¼ até o segundo anel e do segundo anel até a base mais ¼ e,
assim, os três elementos, os 2 anéis e a linha de passagem da barra do meio, estarão
‫אֹורְך‬
ֶ ,‫יחים ֶׁש ַּב ַּמ ֲע ָרב‬ ִ ‫ וַ ֲח ִמ ָּׁשה ְב ִר‬.‫ִמן ַה ִּמזְ ָרח וְ ַעד ַה ַּמ ֲע ָרב‬
equidistantemente posicionados na viga.] ‫ ְּכנֶ גֶ ד‬,‫ וְ ַה ִּתיכֹון ָא ְרּכֹו י״ב‬,‫ָה ֶעלְ יֹונִ ים וְ ַה ַּת ְחּתֹונִ ים ֵׁשׁש ַאּמֹות‬
Mas a barra do meio não dispunha de anéis, e as vigas estavam ‫אכת ַה ִּמ ְׁש ָּכן‬ֶ ֶ‫ ָּכְך ִהיא ְמפֹ ֶר ֶׁשת ִּב ְמל‬.‫רֹוחב ְׁשמֹונָ ה ְק ָר ִׁשים‬ ַ
perfuradas na sua espessura, e a barra transversal entrava nelas :)‫ז‬-‫ו‬:‫(ברייתא דמלאכת המשכן א‬
através de orifícios que estavam alinhados um em frente ao outro.
Este é o significado do que está dito: “pelo interior das vigas” (v.
28). As barras superiores e inferiores ficavam no norte e no sul, e
o comprimento de cada uma delas era de 15 cúbitos e a do meio
tinha 30 cúbitos de comprimento. Este é o significado de “de uma
extremidade até a outra” (v. 28) desde o leste até o oeste. As 5 barras
que ficavam no oeste, era o comprimento das superiores e inferiores
de 6 cúbitos e a do meio de 12 cúbitos, correspondentes à largura
de 8 vigas. Assim está explicado na Braita Melechet haMishkan (cap.
1). {Shabat 98b}

Torá Rashi – Editora Maayanot 3 a 9 de fevereiro | 32


Chumash: quarta-feira 26:26-27

307 / Êxodo - Parashat terumá 26 : 26 - 27

‫יחם ְל ַק ְר ֵ ׁ֥שי ֶ ֽצ ַלע־‬ ִ֔ ‫כז ַ ֽו ֲח ִמ ָ ּׁ֣שה ְב ִר‬


27
Cinco barras para as vigas
do segundo lado, e cinco barras
para as vigas no fundo do
‫יחם‬
ִ֗ ‫ַה ִּמ ְׁש ָ ּ֖כן ַה ֵּׁש ִנ֑ית ַ ֽו ֲח ִמ ָ ּׁ֣שה ְב ִר‬
Tabernáculo, na parede ocidental. :‫ְל ַק ְר ֵׁש֙י ֶצ ַ֣לע ַה ִּמ ְׁש ָּ֔כן ַלּיַ ְר ָכ ַ ֖תיִ ם ָי ָּֽמה‬
‫כז‬
.‫ ַמ ְע ְר ָבא‬,‫סֹופהֹון‬
ְ ‫ ְל‬,‫ ְל ַד ֵּפי ְס ַטר ַמ ְׁש ְּכנָ א‬,‫ ְל ַד ֵּפי ְס ַטר ַמ ְׁש ְּכנָ א ִּתנְ יָ נָ א; וְ ַח ְמ ָׁשא ָע ְב ִרין‬,‫וְ ַח ְמ ָׁשא ָע ְב ִרין‬

Duas barras

¼ viga
Barra
¼ viga
do meio
¼ viga (interna)

‫ְו שׁ‬
¼ viga

Duas barras
‫ִ� ַ�נּ‬
‫ְנ ָ תּ‬
‫�ם‬

Duas coberturas
de ouro ocas

Barra de acácia que


se encaixava na
cobertura de ouro

Duas coberturas de ouro


foram introduzidas no orifício

Barra do meio feita


de acácia introduzida
no orifício

33 | Veshinantam: Terumá, 5779 www.maayanot.com.br


Chumash: Parashat Terumá

‫ לד‬- ‫ כח‬: ‫כו‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 308

‫יכֹן ְּב ֣תֹוְך ַה ְּק ָר ִ ׁ֑שים‬ ֖ ‫כח וְ ַה ְּב ִ ֥ר ַיח ַה ִּת‬


28
A barra central deverá passar
pelo interior das vigas, de uma
extremidade até a outra. 29 Cubra
:‫ל־ה ָּק ֶ ֽצה‬ַ ‫ֶא‬ ‫ן־ה ָּק ֶ ֖צה‬
ַ ‫ִמ‬ ‫ַמ ְב ִ ֕ר ַח‬
as vigas com uma camada de ouro. ‫ת־ה ְּק ָר ִׁ֞שים ְּת ַצ ֶ ּ֣פה זָ ָ֗הב וְ ֶאת־‬ ַ ‫כט וְ ֶא‬
Faça anéis de ouro, lugares para as ‫ׂשה זָ ָ֔הב ָּב ִ ּ֖תים‬ ֣ ֶ ‫יה ֙ם ַ ּֽת ֲע‬ ֶ ‫ַט ְּב ֽע ֵֹת‬
barras. As barras serão cobertas de
ouro. 30 Você deve erigir o Tabernáculo
:‫יחם זָ ָ ֽהב‬ ֖ ִ ‫ת־ה ְּב ִר‬
ַ ‫ית ֶא‬ ֥ ָ ‫יחם וְ ִצ ִּפ‬ ֑ ִ ‫ַל ְּב ִר‬
na maneira apropriada, como lhe ‫ת־ה ִּמ ְׁש ָ ּ֑כן ְּכ ִ֨מ ְׁש ָּפ ֔טֹו‬
ַ ‫ל ַ ֽו ֲה ֵ ִֽקמ ָ ֹ֖ת ֶא‬
foi mostrado na montanha. Quinta
31
]‫[חמישי‬ ‫ ס‬:‫ית ָּב ָ ֽהר‬ ָ ‫ֲא ֶ ׁ֥שר ׇה ְר ֵ ֖א‬
Faça uma divisória de lãs
‫ית ָפ ֗ר ֶֹכת ְּת ֵכ ֶ֧לת וְ ַא ְרּגָ ָ ֛מן‬ ָ ‫לא וְ ָע ִ ׂ֣ש‬
leitura

turquesa, púrpura e carmesim, com


‫ ְל ָע ְב ַרּיָ א; וְ ִת ְח ֵפי‬,‫ וְ יָ ת ִעזְ ָק ְתהֹון ַּת ֲע ֵביד ַּד ְה ָּבא ַא ְת ָרא‬,‫ כט וְ יָ ת ַּד ַּפּיָ א ִּת ְח ֵפי ַּד ְה ָּבא‬.‫ ִמן ְסיָ ֵפי ִל ְסיָ ֵפי‬,‫ ַמ ְע ַּבר‬,‫ ְּבגֹו ַּד ַּפּיָ א‬,‫כח וְ ָע ְב ָרא ְמ ִצ ָיע ָאה‬
;‫הֹורי ּובּוץ ְׁשזִ יר‬ ִ ְ‫ ְּד ַת ְכ ָלא וְ ַא ְרּגְ וָ נָ א ְּוצ ַבע ז‬,‫ לא וְ ַת ֲע ֵביד ָּפ ֻר ְכ ָּתא‬.‫טּורא‬
ָ ‫ ְּב‬,‫ ְּכ ִה ְל ְּכ ֵתיּה ְּד ִא ַּת ְחזִ ָיתא‬:‫ יָ ת ַמ ְׁש ְּכנָ א‬,‫ ל ְּות ִקים‬.‫ ַּד ְה ָּבא‬,‫יָ ת ָע ְב ַרּיָ א‬

Rashi ‫רש״י‬

29. Lugares para as barras: Os anéis que você deve fazer para ‫ ַה ַּט ָּבעֹות ֶׁש ַּת ֲע ֶׂשה ָב ֶהן יִ ְהיּו ָּב ִּתים‬.‫יחים‬ִ ‫(כט) ָּב ִּתים ַל ְּב ִר‬

‫ְו שׁ‬
elas serão o lugar para introduzir neles as barras. [Veja Êxodo 25:27 e :‫יחים‬
ִ ‫לְ ַה ְכנִ יס ָּב ֶהן ַה ְּב ִר‬
Rashi “para receber”.]

As barras serão cobertas de ouro: Isso não quer dizer que o ouro
‫ִ� ַ�נּ‬ ‫ ל ֹא ֶׁש ָהיָ ה ַה ָּז ָהב ְמ ֻד ָּבק ַעל‬.‫יחם זָ ָהב‬
ִ ‫ית ֶאת ַה ְּב ִר‬
ָ ‫וְ ִצ ִּפ‬
fora ligado às barras, uma vez que sobre elas não havia nenhuma ‫בּוע‬
ַ ‫ ֶא ָּלא ַּב ֶּק ֶרׁש ָהיָ ה ָק‬,‫יהם ׁשּום ִצּפּוי‬ ֶ ֵ‫ ֶׁש ֵאין ֲעל‬,‫יחים‬ ִ ‫ַה ְּב ִר‬
cobertura. Mas eram fixados na viga dois tubos de ouro, como duas
‫קֹוב ָען‬ְ ְ‫ ו‬,‫יפּיֹות ֶׁשל זָ ָהב ְּכ ִמין ְׁשנֵ י ִס ְד ֵקי ָקנֶ ה ָחלּול‬ ִ ‫ְּכ ִמין ְׁשנֵ י ִּפ‬
metades de um cano oco, que ficavam juntos aos anéis de ambos os la-
dos, sendo que o comprimento do tubo preenchia a largura da viga, do
‫רֹוחב ַה ֶּק ֶרׁש‬ ַ ‫ ָא ְר ָּכן ְמ ַמ ֵּלא ֶאת‬,‫ֵא ֶצל ַה ַּט ָּבעֹות לְ ַכאן ּולְ ַכאן‬
anel para um lado e dele para o outro lado. A barra era inserida dentro ‫ּומ ֶּמּנּו‬
ִ ‫יח נִ ְכנָ ס לְ תֹוכֹו‬ ַ ‫ וְ ַה ְּב ִר‬,‫ּומ ֶּמּנָ ה לְ ַכאן‬ִ ‫ִמן ַה ַּט ַּב ַעת לְ ַכאן‬
‫ְנ ָ תּ‬
do tubo, dele para o anel e do anel para o segundo tubo. Sendo assim, ‫יחים ְמ ֻצ ִּפים‬ ִ ‫ נִ ְמ ְצאּו ַה ְּב ִר‬,‫ּומן ַה ַּט ַּב ַעת לַ ֶּפה ַה ֵּׁשנִ י‬ִ ‫לַ ַּט ַּב ַעת‬
as barras ficavam revestidas de ouro quando introduzidas nas vigas. ‫יחים ַה ָּללּו ִמ ַּבחּוץ ָהיּו‬ ִ ‫ וְ ַה ְּב ִר‬.‫חּובין ַּב ְּק ָר ִׁשים‬
ִ ‫זָ ָהב ְּכ ֶׁש ֵהן ְּת‬
‫�ם‬

Estas barras ficavam aparentes do lado de fora. Desta forma, os anéis e


,‫יפּיֹות ל ֹא ָהיּו נִ ְראֹות ְּבתֹוְך ַה ִּמ ְׁש ָּכן‬ ִ ‫ ַה ַּט ָּבעֹות וְ ַה ִּפ‬,‫ּבֹולְ טֹות‬
os tubos não eram visíveis dentro do Tabernáculo, deixando toda a pa-
rede lisa quando observada de dentro. {Braita Melechet haMishkan}
:)‫ּכֹותל ָחלָ ק ִמ ִּב ְפנִ ים (ברייתא דמלאכת המשכן א‬ ֶ ‫ֶא ָּלא ָּכל ַה‬

30. Você deve erigir o Tabernáculo: Depois que estiver concluído, :‫ימהּו‬
ֵ ‫ לְ ַא ַחר ֶׁשּיִ ּגָ ֵמר ֲה ִק‬.‫מֹות ֶאת ַה ִּמ ְׁשּכָ ן‬
ָ ‫(ל) וַ ֲה ֵק‬
erga-o.

Como lhe foi mostrado na montanha: Antes disso, pois Eu futu- ‫אֹותָך‬
ְ ‫ ֶׁש ֲאנִ י ָע ִתיד לְ לַ ֶּמ ְדָך ּולְ ַה ְר‬.‫קֹודם לָ ֵכן‬
ֶ .‫ית ָּב ָהר‬
ָ ‫ָה ְר ֵא‬
ramente irei lhe ensinar e mostrar a ordem de seu erguimento. :‫ֵס ֶדר ֲה ָק ָמתֹו‬

31. Divisória: [Em hebraico: parochet] Esta é uma palavra que ‫ּובלְ ׁשֹון ֲח ָכ ִמים ַּפ ְרּגֹוד‬ ִ ,‫יצה הּוא‬ ָ ‫ לְ ׁשֹון ְמ ִח‬.‫(לא) ָּפרֹ ֶכת‬
significa cortina divisória. Na linguagem dos Sábios a mesma é ‫ ָּד ָבר ַה ַּמ ְב ִּדיל ֵּבין ַה ֶּמלֶ ְך‬,)‫(ברכות יח ע״ב; חגיגה טו ע״א‬
chamada de pargod, algo que fica entre o rei e o povo. {Berachot
:‫ּובין ָה ָעם‬
ֵ
18b, Chaguigá 15a}

Lãs turquesa, púrpura: Cada fio era composto de quatro espécies, ‫ ְּב ָכל חּוט וָ חּוט‬,‫ ָּכל ִמין וָ ִמין ָהיָ ה ָּכפּול‬.‫ְּת ֵכ ֶלת וְ ַא ְרּגָ ָמן‬
e se juntava seis fios para fazer a trama. {Yomá 71b} :)‫חּוטין (יומא עא ע״ב‬ ִ ‫ִׁש ָּׁשה‬

Torá Rashi – Editora Maayanot 3 a 9 de fevereiro | 34


Chumash: quinta-feira 26:28-34

309 / Êxodo - Parashat terumá 26 : 28 - 34

linho torcido. Desenhos de querubins ‫ׁשׁש ׇמ ְׁש ָז֑ר ַ ֽמ ֲע ֵ ׂ֥שה‬ ֣ ֵ ְ‫תֹול ַעת ָׁש ִנ֖י ו‬ ֥ ַ ְ‫ו‬
serão tecidos com proficiência nela.
32
Coloque-a sobre quatro pilares
‫ לב וְ ָנ ַֽת ָ ּ֣תה‬:‫חׁשב ַי ֲֽע ֶ ׂ֥שה א ָ ֹ֖תּה ְּכ ֻר ִ ֽבים‬ ֵ֛
de acácia cobertos de ouro – tendo ‫ּמּודי ִׁש ִּ֔טים‬ ֣ ֵ ‫ל־א ְר ָּב ָע ֙ה ַע‬ ַ ‫א ָֹ֗תּה ַע‬
colchetes de ouro – montados em ‫ל־א ְר ָּב ָ ֖עה‬ַ ‫יהם זָ ָ ֑הב ַע‬ ֖ ֶ ֵ‫ְמ ֻצ ִ ּ֣פים זָ ָ֔הב ָ ֽוֽו‬
quatro bases de prata. 33 Coloque
a divisória sob os ganchos. Você
‫ת־ה ָּפ ֘ר ֶֹכ ֘ת‬ ַ ‫ לג וְ ָנ ַֽת ָ ּ֣תה ֶא‬:‫י־כ ֶסף‬ ֽ ָ ֵ‫ַא ְדנ‬
deverá levar a Arca do Testemunho ‫את ָׁ֨ש ָּמ ֙ה ִמ ֵּב֣ית‬ ֥ ָ ‫ם וְ ֵ ֽה ֵב‬ ֒ ‫ַ ּ֣ת ַחת ַה ְּק ָר ִסי‬
para lá, para o lado interior da ‫ַל ָּפ ֔ר ֶֹכת ֵ ֖את ֲא ֣רֹון ָ ֽה ֵע ֑דּות וְ ִה ְב ִּד ָיל֤ה‬
divisória. Essa divisória separará
o Santuário e o Santo dos Santos.
‫ּובין ֥ק ֶֹדׁש‬ ֖ ֵ ‫ַה ָּפ ֨ר ֶֹכ ֙ת ָל ֶ֔כם ֵּב֣ין ַה ּ֔ק ֶֹדׁש‬
34
Você colocará a tampa sobre a Arca ‫ת־ה ַּכ ּ֔פ ֶֹרת‬ ַ ‫ לד וְ ָנ ַֽת ָּ֙ת ֶא‬:‫ַה ֳּק ָד ִ ֽׁשים‬
do Testemunho, no Santo dos Santos. :‫ַ ֖על ֲא ֣רֹון ָ ֽה ֵע ֻד֑ת ְּב ֖ק ֶֹדׁש ַה ֳּק ָד ִ ֽׁשים‬
‫ וָ וֵ יהֹון ַּד ְה ָּבא ַעל‬,‫ ְמ ֻח ַּפן ַּד ְה ָּבא‬,‫ּמּודי ִׁש ִּטין‬ ֵ ‫ ַעל ַא ְר ְּב ָעא ַע‬,‫ ב וְ ִת ֵּתין יָ ַתּה‬.‫רּובין‬ ִ ‫צּורת ְּכ‬ ַ ,‫עֹובד ֻא ָּמן יַ ֲע ֵביד יָ ַתּה‬ָ
ָ ‫ יָ ת ֲארֹונָ א ְּד ָס ֲה‬,‫ וְ ַת ֵעיל ְל ַת ָּמן ִמּגָ יו ְל ָפ ֻר ְכ ָּתא‬,‫ ְּתחֹות ֻּפ ְר ַפּיָ א‬,‫ לג וְ ִת ֵּתין יָ ת ָּפ ֻר ְכ ָּתא‬.‫ ָס ְמ ִכין ִּד ְכ ַסף‬,‫ַא ְר ְּב ָעא‬
‫דּותא; וְ ַת ְפ ֵריׁש‬
ָ ‫ ֲארֹונָ א ְּד ָס ֲה‬,‫ ַעל‬,‫ יָ ת ָּכ ֻפ ְר ָּתא‬,‫ לד וְ ִת ֵּתין‬.‫ ֵּובין ֹק ֶדׁש ֻק ְד ַׁשּיָ א‬,‫ ֵּבין ֻק ְד ָׁשא‬,‫ ְלכֹון‬,‫ָּפ ֻר ְכ ָּתא‬
.‫ ֻק ְד ַׁשּיָ א‬,‫דּותא ְּב ֹק ֶדׁש‬

‫ְו שׁ‬
Rashi ‫רש״י‬

Serão tecidos com proficiência: [Literalmente: uma obra de artista] ‫ ְּכ ָבר ֵּפ ַר ְׁש ִּתי ֶׁשּזֹו ִהיא ֲא ִריגָ ה ֶׁשל ְׁש ֵּתי‬.‫חֹוׁשב‬ ֵ ‫ַמ ֲע ֵׂשה‬
Já expliquei que esta era com brocado (tramada) dos dois lados; e
‫ִ� ַ�נּ‬ :‫ּדֹומין זֶ ה לָ זֶ ה‬
ִ ‫יה ֵאינָ ן‬
ָ ‫ּיּורין ֶׁש ִּמ ְׁשנֵ י ֲע ָב ֶר‬
ִ ‫ וְ ַה ִּצ‬,‫ִקירֹות‬
os desenhos de seus dois lados não eram similares um ao outro [Veja
Rashi em Êxodo 26:1: querubins, obra de artista.]

Desenhos de querubins: Faça desenhos de criaturas. .‫ּיּורין ֶׁשל ְּב ִרּיֹות יַ ֲע ֶׂשה ָבּה‬
ִ ‫ ִצ‬.‫ְּכ ֻר ִבים‬
‫ְנ ָ תּ‬
32. Quatro pilares: Inseridos em quatro bases, com ganchos ligados ,‫קּועים ְּבתֹוְך ַא ְר ָּב ָעה ֲא ָדנִ ים‬ ִ ‫ ְּת‬.‫ּמּודים‬ ִ ‫(לב) ַא ְר ָּב ָעה ַע‬
aos pilares, curvados para cima, para colocar sobre eles um varão em ‫יהן‬
ֶ ֵ‫הֹוׁשיב ֲעל‬ִ ְ‫ ל‬,‫בּועין ָּב ֶהן ֲע ֻק ִּמין לְ ַמ ְעלָ ה‬ ִ ‫וְ אּונְ ְקלִ ּיֹות ְק‬
‫�ם‬

torno do qual a parte superior da cortina divisória estava amarrada.


‫ וְ ָהאּונְ ְקלִ ּיֹות ֵהן ַהּוָ וִ ין‬,‫ְּכלֹונָ ס ֶׁשרֹאׁש ַה ָּפרֹ ֶכת ָּכרּוְך ָּבּה‬
Estes ganchos ou colchetes são os vavim, porque eles são feitos na
forma da letra vav.
‫רֹוכת ָא ְר ָּכּה ֶע ֶׂשר ַאּמֹות‬ֶ ‫ וְ ַה ָּפ‬,‫ֶׁש ֲה ֵרי ְּכ ִמין וָ וִ ין ֵהן ֲעׂשּויִ ים‬
O comprimento da parochet era de 10 cúbitos, correspondendo ,‫לְ ָר ְחּבֹו ֶׁשל ִמ ְׁש ָּכן וְ ָר ְח ָּבּה ֶע ֶׂשר ַאּמֹות ְּכגָ ְב ָהן ֶׁשל ְק ָר ִׁשים‬
à largura do Tabernáculo, e sua largura era de 10 cúbitos, corres- ‫ימּנָ ה וְ לִ ְפנִ ים ֶע ֶׂשר‬
ֶ ‫ ֶׁשּיְ ֵהא ֵה‬,‫רּוסה ִּב ְׁשלִ יׁשֹו ֶׁשל ִמ ְׁש ָּכן‬ָ ‫ְּפ‬
pondendo à altura das vigas. Ela estava estendida num ponto que ‫ נִ ְמ ָצא ֵּבית ָק ְד ֵׁשי‬.‫ימּנָ ה וְ לַ חּוץ ֶע ְׂש ִרים ַא ָּמה‬ ֶ ‫ַאּמֹות וְ ֵה‬
demarcava um terço do Tabernáculo, de modo que a partir dela para
‫ ֶׁשּנֶ ֱא ַמר ״וְ נָ ַת ָּתה ֶאת ַה ָּפרֹ ֶכת‬,‫ַה ֳּק ָד ִׁשים ֶע ֶׂשר ַעל ֶע ֶׂשר‬
o interior do Tabernáculo havia dez cúbitos e a partir dela para o
exterior havia vinte cúbitos. Assim, o Santo dos Santos tinha dez
‫ַּת ַחת ַה ְּק ָר ִסים״ (להלן פסוק לג) ַה ְמ ַח ְּב ִרים ֶאת ְׁש ֵּתי‬
cúbitos por dez cúbitos. Conforme está dito: “E colocará a divisória ,‫חֹוב ֶרת ֶע ְׂש ִרים ַא ָּמה‬ ֶ ‫רֹוחב ַה‬ ַ ְ‫ ו‬,‫חֹוברֹות ֶׁשל יְ ִריעֹות ַה ִּמ ְׁש ָּכן‬ ְ
sob os ganchos” (v. 33), que juntam os dois conjuntos de tapeçarias ‫ ָּכלְ ָתה ִּב ְׁשנֵ י‬,‫ּוכ ֶׁש ֵּפ ְר ָׂשּה ַעל ּגַ ג ַה ִּמ ְׁש ָּכן ִמן ַה ֶּפ ַתח לַ ַּמ ֲע ָרב‬
ְ
do Tabernáculo. A largura de um conjunto era de 20 cúbitos. ,‫חֹוב ֶרת ַה ֵּׁשנִ ית ִּכ ְּס ָתה ְׁשלִ יׁשֹו ֶׁשל ִמ ְׁש ָּכן‬
ֶ ‫ וְ ַה‬,‫יׁשי ַה ִּמ ְׁש ָּכן‬
ִ ִ‫ְׁשל‬
Quando foram estendidos no teto do Tabernáculo, a partir da
:‫חֹוריו לְ ַכּסֹות ֶאת ַה ְּק ָר ִׁשים‬ ָ ‫ּמֹותר ָּתלּוי לַ ֲא‬ ָ ‫וְ ַה‬
entrada para o oeste, o primeiro conjunto de cortinas terminou depois
de dois terços da extensão do Tabernáculo. E o segundo conjunto
cobriu o terço restante do Tabernáculo, deixando o excedente das
cortinas pendurado sobre sua retaguarda para cobrir as vigas.

35 | Veshinantam: Terumá, 5779 www.maayanot.com.br


Chumash: Parashat Terumá

‫ א‬: ‫ לה – כז‬: ‫כו‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 310

‫חן ִמ ֣חּוץ ַל ָּפ ֔ר ֶֹכת‬ ֙ ָ ‫ת־ה ֻּׁש ְל‬


ַ ‫לה וְ ַׂש ְמ ָ ּ֤ת ֶא‬
35
Coloque a mesa fora da divisória, e
a menorá oposta à mesa, na direção
da parede sul do Tabernáculo. A
‫ת־ה ְּמנ ָֹר ֙ה נ֣ ַֹכח ַה ֻּׁש ְל ָ֔חן ַ ֛על ֶ ֥צ ַלע‬ ַ ‫וְ ֶא‬
mesa ficará na direção da parede ‫ימנָ ה וְ ַ֨ה ֻּׁש ְל ָ֔חן ִּת ֵ ּ֖תן ַעל־‬ ֑ ָ ‫ַה ִּמ ְׁש ָ ּ֖כן ֵּת‬
norte do Tabernáculo. 36 Faça uma ‫ית ָמ ָס ְ֙ך ְל ֶפ ַ֣תח‬ ָ ‫ לו וְ ָע ִ ׂ֤ש‬:‫ֶ ֥צ ַלע ָצ ֽפֹון‬
cortina para a entrada da tenda, de
lãs turquesa, púrpura e carmesim,
‫תֹול ַעת‬֥ ַ ְ‫ָה ֔א ֶֹהל ְּת ֵ ֧כ ֶלת וְ ַא ְרּגָ ָ ֛מן ו‬
e linho torcido, profissionalmente :‫ׁשׁש ׇמ ְׁש ָז֑ר ַ ֽמ ֲע ֵ ׂ֖שה ר ֵ ֹֽקם‬ ֣ ֵ ְ‫ָׁש ִנ֖י ו‬
bordada. 37 Faça para a cortina ‫ּמּודי‬
֣ ֵ ‫ית ַל ָּמ ָ֗סְך ֲח ִמ ָּׁש ֙ה ַע‬ ָ ‫לז וְ ָע ִ ׂ֣ש‬
cinco pilares de acácia. Cubra-os
com uma camada de ouro e coloque
‫יהם זָ ָ ֑הב‬ ֖ ֶ ֵ‫ית א ָֹת ֙ם זָ ָ֔הב ָ ֽוֽו‬ ֤ ָ ‫ִׁש ִּ֔טים וְ ִצ ִּפ‬
neles colchetes de ouro. Funda ‫ ס‬:‫וְ ָי ַֽצ ְק ָ ּ֣ת ָל ֶ֔הם ֲח ִמ ָ ּׁ֖שה ַא ְד ֵנ֥י נְ ֽחֹ ֶׁשת‬
cinco bases de cobre para eles.

,‫תּורא ִּת ֵּתין‬ ָ ‫רֹומא; ָּופ‬ ָ ‫ ַעל ְס ַטר ַמ ְׁש ְּכנָ א ָּד‬,‫תּורא‬ ָ ‫לה ְּות ַׁשּוֵ י יָ ת ָּפ‬
ָ ‫ וְ יָ ת ְמנָ ְר ָתא ָל ֳק ֵביל ָּפ‬,‫ ִמ ַּב ָרא ְל ָפ ֻר ְכ ָּתא‬,‫תּורא‬
‫לו‬
.‫ ַצּיָ ר‬,‫עֹובד‬ָ ,‫הֹורי ּובּוץ ְׁשזִ יר‬ ִ ְ‫ ַּת ְכ ָלא וְ ַא ְרּגְ וָ נָ א ְּוצ ַבע ז‬,‫וְ ַת ֲע ֵביד ְּפ ָר ָסא ִל ְת ַרע ַמ ְׁש ְּכנָ א‬ .‫ַעל ְס ַטר ִצּפּונָ א‬
ֵ ‫ ַח ְמ ָׁשא ַע‬,‫לז וְ ַת ֲע ֵביד ִל ְפ ָר ָסא‬
.‫ ַח ְמ ָׁשא ָס ְמ ִכין ִּדנְ ָח ָׁשא‬,‫ וָ וֵ יהֹון ַּד ְה ָּבא; וְ ַת ֵּתיְך ְלהֹון‬,‫ וְ ִת ְח ֵפי יָ ְתהֹון ַּד ְה ָּבא‬,‫ּמּודי ִׁש ִּטין‬

Rashi

‫ְו שׁ‬ ‫רש״י‬

35. Coloque a mesa: A mesa ficava no norte, afastada da parede


‫ִ� ַ�נּ‬ ‫ּכֹותל‬
ֶ ‫ ֻׁשלְ ָחן ַּב ָּצפֹון ָמׁשּוְך ִמן ַה‬.‫(לה) וְ ַׂש ְמ ָּת ֶאת ַה ֻּׁשלְ ָחן‬
norte em dois cúbitos e meio e o candelabro ficava no sul, afastado da ‫ׁשּוכה‬ָ ‫נֹורה ַּב ָּדרֹום ְמ‬ ָ ‫ּומ‬ ְ ,‫ּומ ֱח ָצה‬ ֶ ‫ַה ְּצפֹונִ י ְׁש ֵּתי ַאּמֹות‬
parede sul em dois cúbitos e meio; e o altar de ouro estava colocado
‫ּומזְ ַּבח ַה ָּז ָהב‬ ִ ,‫ּומ ֱח ָצה‬ ֶ ‫רֹומי ְׁש ֵּתי ַאּמֹות‬ ִ ‫ּכֹותל ַה ְּד‬ ֶ ‫ִמן ַה‬
deslocado para frente no espaço que havia entre a mesa e o cande-
labro, afastado um pouco em direção ao leste. Eles estavam todos
‫נֹורה ָמׁשּוְך ִק ְמ ָעא ְּכלַ ֵּפי‬ ָ ‫נָ תּון ְּכנֶ גֶ ד ֲאוִ יר ֶׁש ֵּבין ֻׁשלְ ָחן לִ ְמ‬
situados na metade interna do Tabernáculo. ‫אֹורְך‬ ֶ ,‫יצד‬ ַ ‫ ֵּכ‬.‫ וְ ֻכ ָּלם נְ תּונִ ים ִמן ֲח ִצי ַה ִּמ ְׁש ָּכן וְ לִ ְפנִ ים‬,‫ַה ִּמזְ ָרח‬
‫ְנ ָ תּ‬
Como era isso? O comprimento do Tabernáculo desde a entrada ‫ ַה ִּמזְ ֵּב ַח וְ ַה ֻּׁשלְ ָחן‬,‫רֹוכת ֶע ְׂש ִרים ַא ָּמה‬ ֶ ‫ַה ִּמ ְׁש ָּכן ִמן ַה ֶּפ ַתח לַ ָּפ‬
até a parochet era de 20 cúbitos; e o altar, a mesa e o candelabro ‫ׁשּוכים ִמן ַה ֶּפ ַתח לְ ַצד ַמ ֲע ָרב ֶע ֶׂשר ַאּמֹות‬ ִ ‫נֹורה ְמ‬ ָ ‫וְ ַה ְּמ‬
‫�ם‬

estavam distantes desde a entrada para o lado oeste em 10 cúbitos.


:)‫(ברייתא דמלאכת המשכן ב; יומא לג ע״ב‬
{Yomá 33b, Braita Melechet Hamishcan 2}

36. Faça uma cortina: [Em hebraico: massach] Uma cortina que ‫״שֹ ְכ ָּת‬
ַ ‫ ְּכמֹו‬,‫ הּוא ָמ ָסְך ְּכנֶ גֶ ד ַה ֶּפ ַתח‬,‫ וִ ילֹון‬.‫ית ָמ ָסְך‬
ָ ‫(לו) וְ ָע ִׂש‬
cobria a frente da entrada como em “Você fez uma cerca / sachta em :‫ לְ ׁשֹון ָמגֵ ן‬,18‫ַב ֲעדֹו״‬
torno dele”18, significando “proteção”.

Profissionalmente bordada: As figuras feitas nela eram bordadas ‫ ְּכ ַפ ְרצּוף‬,‫ ַהּצּורֹות ֲעׂשּויֹות ּבֹו ַמ ֲע ֵׂשה ַמ ַחט‬.‫רֹוקם‬
ֵ ‫ַמ ֲע ֵׂשה‬
com agulhas, sendo que a imagem que havia em um lado era a mesma :)‫ֶׁשל ֵע ֶבר זֶ ה ָּכְך ַּפ ְרצּוף ֶׁשל ֵע ֶבר זֶ ה (יומא עב ע״ב‬
que havia do outro lado. {Yomá 72b, Braita Melechet haMishkan, cap. 4}

Bordada: [Literalmente: obra de um bordador] O nome do profissional ‫״עֹובד ַצּיָ ר״‬


ַ ‫ וְ ַת ְרּגּומֹו‬,‫ ֵׁשם ָה ֻא ָּמן וְ ל ֹא ֵׁשם ָה ֻא ָּמנּות‬.‫רֹוקם‬
ֵ
e não o nome da profissão. Sua tradução em aramaico é ovad tsaiar, ‫ ֶע ֶׂשר ַאּמֹות‬,‫רֹוכת‬
ֶ ‫ ִמ ַּדת ַה ָּמ ָסְך ְּכ ִמ ַּדת ַה ָּפ‬.‫עֹובד ִצּיּור‬
ַ ‫וְ ל ֹא‬
o trabalho de um artista, mas não ovad tsiur, uma obra de arte.
:‫ַעל ֶע ֶׂשר ַאּמֹות‬
A medida da cortina da entrada era a mesma da parochet: 10
cúbitos por 10 cúbitos. {Braita Melechet haMishkan, cap. 4}
18. Jó 1:10.

Torá Rashi – Editora Maayanot 3 a 9 de fevereiro | 36


Chumash: sexta-feira 26:35-27:1

311 / Êxodo - Parashat terumá 26 : 35 – 27 : 1

27 SextaFaça o altar
leitura
1
‫ת־ה ִּמזְ ֵ ּ֖ב ַח‬
ַ ‫ית ֶא‬ ָ ‫כז [ששי] א וְ ָע ִ ׂ֥ש‬
de acácia, cinco cúbitos de
comprimento por cinco cúbitos de
‫ֲע ֵצ֣י ִׁש ִ ּ֑טים ָח ֵמׁש֩ ַא ּ֨מֹות ֜א ֶֹרְך‬
largura. O altar será quadrado e ‫וְ ָח ֵ ֧מׁש ַא ּ֣מֹות ֗ר ַֹחב ָר ֤ב ַּוע יִ ֽ ְהיֶ ֙ה‬
sua altura será de três cúbitos. :‫ַה ִּמזְ ֵּ֔ב ַח וְ ָׁשל֥ ֹׁש ַא ּ֖מֹות ֽק ָֹמ ֽתֹו‬
‫א‬
.‫רּומיּה‬
ֵ ,‫ ְּות ָלת ַא ִּמין‬,‫ ְמ ֻר ַּבע יְ ֵהי ַמ ְד ְּב ָחא‬,‫ ֲח ֵמיׁש ַא ִּמין ֻא ְר ָּכא וַ ֲח ֵמיׁש ַא ִּמין ֻּפ ְתיָ א‬:‫ ְּד ָא ֵעי ִׁש ִּטין‬,‫וְ ַת ֲע ֵביד יָ ת ַמ ְד ְּב ָחא‬

Rashi ‫רש״י‬

1. Faça o altar etc. ... sua altura será de 3 cúbitos: Estas pa- ‫ ְּד ָב ִרים‬.‫קֹומתֹו‬ ָ ‫ית ֶאת ַה ִּמזְ ֵּב ַח וגו׳ וְ ָׁשלֹׁש ַאּמֹות‬ ָ ‫(א) וְ ָע ִׂש‬
lavras devem ser entendidas literalmente, segundo as palavras de ‫ נֶ ֱא ַמר ַּכאן‬,‫אֹומר‬ ֵ ‫יֹוסי‬ֵ ‫ ַר ִּבי‬.‫הּודה‬
ָ ְ‫ ִּד ְב ֵרי ַר ִּבי י‬,‫ִּכ ְכ ָת ָבן‬
Rabi Yehudá.
‫ ַמה ְּל ַה ָּלן ּגָ ְבהֹו‬,)‫א‬:‫בּוע״ (להלן ל‬ ַ ‫ימי ָ״ר‬ ִ ִ‫בּוע״ וְ נֶ ֱא ַמר ַּב ְּפנ‬
ַ ‫ָ״ר‬
Rabi Yossi menciona que está dito aqui a palavra “quadrado”,
assim como está dito “quadrado” em relação ao altar de ouro
‫ּומה‬ָ 19,‫ ַאף ַּכאן ּגָ ְבהֹו ִּפי ְׁשנַ יִ ם ְּכ ָא ְרּכֹו‬,‫ִּפי ְׁשנַ יִ ם ְּכ ָא ְרּכֹו‬
interno {Êxodo 30:2}. Assim como lá a sua altura era duas vezes ‫סֹובב ּולְ ַמ ְעלָ ה‬ ֵ ‫ ִמ ְּׂש ַפת‬,‫קֹומתֹו״‬
ָ ‫ֲאנִ י ְמ ַקּיֵ ם ״וְ ָׁשֹלׁש ַאּמֹות‬
o seu comprimento, aqui também a sua altura era duas vezes o seu :)‫ס ע״א‬-‫(זבחים נט ע״ב‬

‫ְו שׁ‬
comprimento19.
Como, então, se deve entender “e sua altura será de três cúbitos”?
Isso significa considerando a medida a partir da borda do sovev (a
borda da camada em torno do altar) para cima. [Segundo Rabi Yehudá,
‫ִ� ַ�נּ‬
o altar tinha literalmente três cúbitos de altura como descreve o versículo. De acordo

com Rabi Yossi, ele tinha dez cúbitos de altura, com os três cúbitos localizados acima
da borda da camada sovev, conforme mencionado no versículo 5].{Zevachim 60a}

O Altar de Cobre
‫ְנ ָ תּ‬
‫�ם‬

Protuberância

Borda
3 cúbitos

1 cúbito
10 cúbitos

Rampa
1 cúbito
Barra
Anel
Grade de
4 cúbitos
malha

1 cúbito

Linha de divisória entre


a Rampa e o Altar
Base

19. Este método de interpretação é conhecido como guezerá shavá, que cria uma ponte entre locais nos quais consta uma expressão similar.

37 | Veshinantam: Terumá, 5779 www.maayanot.com.br


Chumash: Parashat Terumá

‫ ה‬- ‫ ב‬: ‫כז‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 312

‫ית ַק ְרנ ָֹ֗תיו ַ ֚על ַא ְר ַ ּ֣בע ִּפּנ ָֹ֔תיו‬ ָ ‫ב וְ ָע ִ ׂ֣ש‬


2
Faça protuberâncias nos quatro
lados. Suas protuberâncias devem
ser do mesmo pedaço. Cubra-o
‫ית א ֹ֖תֹו‬ ֥ ָ ‫ִמ ֶ ּ֖מּנּו ִּת ְה ֶי ֣ין ָ ַק ְרנ ָ ֹ֑תיו וְ ִצ ִּפ‬
com cobre. 3 Faça recipientes para ‫ית ִ ּֽסיר ָֹת ֙יו ְל ַד ְּׁשנ֔ ֹו‬ ָ ‫ ג וְ ָע ִ ׂ֤ש‬:‫נְ ֽחֹ ֶׁשת‬
remover suas cinzas, pás, bacias, ‫ּומ ְחּת ָ ֹ֑תיו‬ ַ ‫ּומזְ ְלג ָ ֹ֖תיו‬ִ ‫ּומזְ ְרק ָֹ֔תיו‬ ִ ‫וְ יָ ָע ֙יו‬
‫ג‬ ‫ב‬
,‫ ְל ִמ ְס ֵּפי ִק ְט ֵמיּה‬,‫וְ ַת ֲע ֵביד ְּפ ַס ְכ ֵּת ְירוָ ֵתיּה‬ .‫ נְ ָח ָׁשא‬,‫נֹוהי; וְ ִת ְח ֵפי יָ ֵתיּה‬
ִ ‫ יִ ְהוְ יָ ן ַק ְר‬,‫ ַעל ַא ְר ַּבע זָ וְ יָ ֵתיּה ִמּנֵ יּה‬,‫נֹוהי‬
ִ ‫וְ ַת ֲע ֵביד ַק ְר‬
Rashi ‫רש״י‬

2. Suas protuberâncias devem ser do mesmo pedaço: Ele não :‫יח ְּב ֵרם ּבֹו‬
ַ ִ‫ ֶׁשּלֹא יַ ֲע ֵׂשם לְ ַב ָּדם ו‬.‫נֹותיו‬
ָ ‫(ב) ִמ ֶּמּנּו ִּת ְהיֶ יןָ ַק ְר‬
deve fazê-las separadamente e então anexá-las ao altar.

Cubra-o com cobre: [Em hebraico nechoshet] Para perdoar a ar- ‫״ּומ ְצ ֲחָך‬
ִ ‫ ֶׁשּנֶ ֱא ַמר‬,‫ לְ ַכ ֵּפר ַעל ַעזּות ֶמ ַצח‬.‫ית אֹותֹו נְ ֹח ֶׁשת‬
ָ ‫וְ ִצ ִּפ‬
rogância como se diz: “e a sua testa é descarada / nechusha / de :)‫ (תנחומא יא‬20‫חּוׁשה״‬
ָ ְ‫נ‬
cobre”20. {Tanchuma 11}

3. Recipientes: Uma espécie de panela. {Targumim} :‫ ְּכ ִמין יֹורֹות‬.‫ירֹותיו‬


ָ ‫(ג) ִּס‬

‫ְו שׁ‬
Para remover suas cinzas: [Em hebraico: ledashnoֹ] Para retirar a ‫ וְ הּוא ֶׁש ִּת ְרּגֵ ם אּונְ ְקלּוס‬.‫תֹוכם‬
ָ ְ‫ לְ ָה ִסיר ִּד ְׁשנֹו ל‬.‫לְ ַד ְּׁשנֹו‬
sua cinza dentro delas. É isto que Onkelos traduziu: lemispê kitmê / ‫ ִּכי יֵ ׁש ִמּלֹות‬.‫תֹוכם‬ ָ ְ‫ לִ ְסּפֹות ַה ֶּד ֶׁשן ל‬,‫״לְ ִמ ְס ֵּפי ִק ְט ֵמּה״‬
para remover as cinzas dentro delas.
‫ְּבלָ ׁשֹון ִע ְב ִרית ִמ ָּלה ַא ַחת ִמ ְת ַח ֶּל ֶפת ְּב ִפ ְתרֹון לְ ַׁש ֵּמׁש‬
Em hebraico, algumas palavras são utilizadas de tal maneira
‫ִ� ַ�נּ‬ ,22‫״אוִ יל ַמ ְׁש ִריׁש״‬ ֱ ,21‫יה״‬ ָ ‫ ְּכמֹו ״וַ ַּת ְׁש ֵרׁש ָׁש ָר ֶׁש‬,‫ּוס ִת ָירה‬
ְ ‫ִּבנְ יָ ן‬
que uma palavra muda o seu significado para ser usada na forma
específica do verbo, podendo servir em ambos os sentidos, tendo ‫יה‬ ִ ‫ וְ ָכמֹוהּו‬.23‫בּוא ִתי ְת ָׁש ֵרׁש״‬
ָ ‫״ּב ְס ִע ֶּפ‬ ָ ‫״ּוב ָכל ְּת‬ ְ ‫וְ ִחּלּופֹו‬
um significado positivo e um negativo, como: “e fincou suas raízes ‫ וְ ָכמֹוהּו‬.‫יה‬ ָ ‫ ְמ ַפ ֵּׁש ַח ְס ִע ֶּפ‬,25‫ארה״‬ ָ ‫״מ ָס ֵעף ֻּפ‬ ְ ‫ וְ ִחּלּופֹו‬,24‫ּפֹ ִרּיָ ה״‬
/ vatashresh”21, “o mal fincado nas raízes / mashrish”22, e também ‫ וְ ָכמֹוהּו ״וַ ּיִ ְס ְקלֻ הּו‬.‫מֹותיו‬ ָ ‫ ִׁש ַּבר ַע ְצ‬,26‫״וְ זֶ ה ָה ַא ֲחרֹון ִע ְּצמֹו״‬
no sentido oposto: “e arranca / tesharesh toda a minha produção”23. 28
‫ וְ ֵכן‬,‫יה‬ ָ ֶ‫ ָה ִסירּו ֲא ָבנ‬, ‫״ס ְּקלּו ֵמ ֶא ֶבן״‬ ַ ‫ וְ ִחּלּופֹו‬,27‫ָב ֲא ָבנִ ים״‬
‫ְנ ָ תּ‬
Semelhante a este caso: “em seus ramos / bissifeha frutíferos”24 e
seu oposto “cortarás / messaef os ramos”25. Semelhante a este caso: “e ,‫ ַאף ַּכאן ״לְ ַד ְּׁשנֹו״ לְ ָה ִסיר ִּד ְׁשנֹו‬.29‫״וַ יְ ַע ְּז ֵקהּו וַ יְ ַס ְּקלֵ הּו״‬
‫�ם‬

este último lhe quebrou os ossos / itsmo”26 [atsmo, que geralmente significa :‫ׁשצנְ ְד ִרי״ר‬
ַ ‫ּובלַ ַע״ז ַא ֶד‬
ְ
“desossar” aqui significa] “quebrar os ossos”. Semelhante a este caso: “e
apedrejaram-no com pedras / vaiskeluhu baavanim”27 e seu oposto,
“limpá-la de pedras / saklu meeven”28, ou seja, retiram suas pedras,
e também: “e cercou-a e limpou-a das pedras / vaiesaklehu”29. Aqui
também, ledashno significa “para remover suas cinzas / dishnoֹ” [que
seria o oposto de criar cinzas, que é o significado inicial]. Em francês medieval:
adeszandrer, para remover cinzas.

Pás: [Em hebraico: veiaav] Seu significado é conforme Onkelos traduz: ‫ וְ ֵהן‬.‫ּנֹוטלִ ים ָּב ֶהם ֶאת ַה ֶּד ֶׁשן‬
ְ ‫ ַמגְ ֵרפֹות ֶׁש‬,‫ ְּכ ַת ְרּגּומֹו‬.‫וְ יָ ָעיו‬
umagrofiatê / pás com as quais o sacerdote recolhia as cinzas. Elas ‫ּובלַ ַע״ז‬
ְ ,‫ְּכ ִמין ִּכּסּוי ְק ֵד ָרה ֶׁשל ַמ ֶּת ֶכת ַּדק וְ לֹֹו ֵּבית יָ ד‬
são como a cobertura de uma panela feita de metal fino e tinham
:‫וֶ ִוד״יל‬
um cabo. Em francês medieval: videl, vedil, vadil, que significa “pá”.

Bacias: Com as quais se recebia o sangue dos sacrifícios. :‫ לְ ַק ֵּבל ָּב ֶהם ַּדם ַה ְּז ָב ִחים‬.‫קֹותיו‬
ָ ‫ּומזְ ְר‬
ִ

20. Isaías 48:4. 21. Salmos 80:10. 22. Jó 5:3. 23. Jó 31:12. 24. Isaías 17:6. 25. Isaías 10:33. 26. Jeremias 50:17. 27. Reis I 21:13. 28. Isaías 62:10. 29. Isaías 5:2.

Torá Rashi – Editora Maayanot 3 a 9 de fevereiro | 38


Chumash: sexta-feira 27:2-5

313 / Êxodo - Parashat terumá 27 : 2 - 5

garfos, e incensários. Todos esses ‫ית‬


ָ ‫ ד וְ ָע ִ ׂ֤ש‬:‫ח ֶׁשת‬ ֹ ֽ ְ‫ל־ּכ ָ ֖ליו ַ ּֽת ֲע ֶ ׂ֥שה נ‬ ֵ ‫ְל ׇכ‬
utensílios faça de cobre. 4 Faça
uma treliça de malha de cobre.
‫ית‬ָ ‫ּ֙לֹו ִמ ְכ ָּ֔בר ַ ֽמ ֲע ֵ ׂ֖שה ֶ ֣ר ֶׁשת נְ ֑ח ֶֹׁשת וְ ָע ִ ׂ֣ש‬
Coloque na malha quatro anéis de ‫ל־ה ֶ ֗ר ֶׁשת ַא ְר ַּב ֙ע ַט ְּב ֣עֹת נְ ֔ח ֶֹׁשת ַ ֖על‬ ָ ‫ַע‬
cobre nos quatro cantos. 5 Você a ‫ ה וְ ָנ ַֽת ָ ּ֣תה א ָֹ֗תּה ַ ּ֛ת ַחת‬:‫צֹותיו‬ ֽ ָ ‫ַא ְר ַ ּ֥בע ְק‬
colocará abaixo da borda do altar,
e a malha chegará até o meio do
‫יְתה ָה ֶ ֔ר ֶׁשת‬֣ ָ ‫ַּכ ְר ּ֥כֹב ַה ִּמזְ ֵ ּ֖ב ַח ִמ ְּל ָ ֑מ ָּטה וְ ָ ֽה‬
ָ ,‫ ד וְ ַת ֲע ֵביד ֵליּה ְס ָר ָדא‬.‫ ַּת ֲע ֵביד נְ ָח ָׁשא‬,‫נֹוהי‬
‫עֹובד ְמ ָצ ְד ָתא ִּדנְ ָח ָׁשא; וְ ַת ֲע ֵביד‬ ִ ‫ּומ ְח ְּתיָ ֵתיּה; ְל ָכל ָמ‬
ַ ‫ּנֹוריָ ֵתיּה‬
ְ ‫ וְ ִצ‬,‫קֹוהי‬
ִ ‫ּומזְ ְר‬
ִ ‫רֹופיָ ֵתיּה‬
ְ ְ‫ּומג‬
ַ
ֵ ‫ ְּתחֹות‬,‫ ה וְ ִת ֵּתין יָ ַתּה‬.‫רֹוהי‬
‫ ַעד‬,‫סֹוב ָיבא ְּד ַמ ְד ְּב ָחא ִמ ְּל ַרע; ְּות ֵהי ְמ ָצ ְד ָתא‬ ִ ‫ ַא ְר ְּב ָעא ִס ְט‬,‫ ַעל‬,‫ ַא ְר ַּבע ִעזְ ָקן ִּדנְ ָח ָׁשא‬,‫ַעל ְמ ָצ ְד ָתא‬
Rashi ‫רש״י‬

Garfos: Como ganchos curvados, com os quais se golpeava a carne ‫ּומ ֶּכה ָב ֶהם ַּב ָּב ָׂשר‬
ַ ,‫פּופים‬ ִ ‫ ְּכ ִמין אּונְ ְקלִ ּיֹות ְּכ‬.‫גֹותיו‬ ָ ְ‫ּומזְ ל‬ִ
e nela se fixavam; e a virava com eles sobre as brasas das piras para ‫ּומ ַה ֵּפְך ָּב ֶהן ַעל ּגַ ֲחלֵ י ַה ַּמ ֲע ָר ָכה ֶׁשּיְ ֵהא ְמ ַמ ֵהר‬
ְ ‫וְ נִ ְת ָח ִבים ּבֹו‬
que se apressasse a sua queima. Em francês medieval: crozins / garfos.
‫ּנֹורּיֹות‬
ִ ‫ּובלְ ׁשֹון ֲח ָכ ִמים ִצ‬ ִ ,)‫רֹוצי״ׂש (ווים‬ ִ ‫ובלַ ַע״ז ְק‬ ְ ,‫ְׂש ֵר ָפ ָתן‬
Na linguagem dos Sábios: tsinoryiot. {Yomá 12a}
:)‫(יומא יב ע״א‬

‫ְו שׁ‬
E incensários: [Literalmente: espátulas] Eles tinham uma cavidade, a ‫ ֵּבית ִקּבּול יֵ ׁש לָ ֶהם לִ ּטֹול ָּב ֶהן ּגֶ ָחלִ ים ִמן‬.‫ּתֹותיו‬ ָ ‫ּומ ְח‬ ַ
qual era utilizada para pegar as brasas do altar externo e levá-las para ‫ וְ ַעל ֵׁשם‬.‫ימי לַ ְּקטֹ ֶרת‬ ִ ִ‫אתם ַעל ַה ִּמזְ ֵּב ַח ַה ְּפנ‬ ָ ‫ַה ִּמזְ ֵּב ַח לְ ֵׂש‬
o altar interno para o incenso [que ocorria dentro do Tabernáculo]. Por causa
‫ לְ ׁשֹון‬,30‫ ְּכמֹו ״לַ ְחּתֹות ֵאׁש ִמּיָ קּוד״‬,‫ֲח ִתּיָ ָתן ְקרּויִ ים ַמ ְחּתֹות‬
de sua função de escavar / chatiatan, os incensários são chamados
‫ִ� ַ�נּ‬ :31‫״היַ ֲח ֶּתה ִאיׁש ֵאׁש ְּב ֵחיקֹו״‬ֲ ‫ וְ ֵכן‬,‫קֹומּה‬ ָ ‫יבת ֵאׁש ִמ ְּמ‬ ַ ‫ְׁש ִא‬
de espátulas / machtot assim como: “para pegar / lachtot brasas de
uma lareira”30, que significa pegar o fogo de seu lugar, e como: “pode
alguém levar / haiachte brasas no peito [sem queimar suas roupas]?”31.

Todos esses utensílios: [Em hebraico: lechol kelav] Como kol kelav :‫ ְּכמֹו ָּכל ֵּכלָ יו‬.‫לְ ָכל ּכֵ ָליו‬
‫ְנ ָ תּ‬
/ todos utensílios [sem considerar a letra lamed].
‫�ם‬

4. Treliça: [Em hebraico: michbar] Uma palavra que significa “peneira” ‫ ְּכ ִמין לְ בּוׁש‬,)‫יּב״ל (נפה‬ ְ ‫ּקֹורין ְק ִר‬
ִ ‫ לְ ׁשֹון ְּכ ָב ָרה ֶׁש‬.‫(ד) ִמ ְכ ָּבר‬
/ kvará, que é chamada de cribel em francês medieval. Era como se ‫ּומ ְק ָרא‬ִ .‫חֹורין ְּכ ִמין ֶר ֶׁשת‬ ִ ‫חֹורין‬ ִ ‫ ָעׂשּוי‬,‫ָעׂשּוי לֹו לַ ִּמזְ ֵּב ַח‬
fosse uma roupa feita para o altar, que tinha buracos como uma rede.
‫ית ּלֹו ִמ ְכ ַּבר נְ חֹ ֶׁשת ַמ ֲע ֵׂשה‬ָ ‫ ״וְ ָע ִׂש‬,‫זֶ ה ְמ ֹס ָרס וְ כֹ ה ִּפ ְתרֹונֹו‬
Este versículo está invertido [porque normalmente a escritura explica o
material utilizado e depois a forma, e aqui a ordem aparece invertida] e assim é a :‫ֶר ֶׁשת״‬
sua interpretação: “e fará para ele uma treliça de cobre, uma obra
reticulada”.

5. Da borda do altar: [Em hebraico: karkov] Uma borda ao redor. ‫ ָּכל ָּד ָבר ַה ַּמ ִּקיף ָס ִביב ְּב ִעּגּול‬.‫סֹובב‬
ֵ .‫(ה) ּכַ ְרּכֹ ב ַה ִּמזְ ֵּב ַח‬
Tudo o que é colocado ao redor de algo é chamado de karkov, como ‫״אּלּו ֵהן ּגָ לְ ֵמי ְּכלֵ י‬
ֵ ‫ׁשֹוח ִטין׳‬
ֲ ‫ ְּכמֹו ֶׁש ָּׁשנִ ינּו ְּב ַ׳הּכֹ ל‬,‫ָקרּוי ַּכ ְרּכֹ ב‬
aprendemos em Chulin (25a). Trata-se de uma referência aos utensílios
‫ וְ הּוא ְּכמֹו‬,)‫ ָּכל ֶׁש ָע ִתיד לָ ׁשּוף ּולְ ַכ ְר ֵּכב״ (חולין כה ע״א‬,‫ֵעץ‬
ainda inacabados de madeira, mas que futuramente lecharkev / serão
polidos e desgastados ao seu redor. Isto é, como as fendas circulares
,‫יצין ֲעגֻ ִּלין ְּב ַק ְר ֵׁשי ָּד ְפנֵ י ַה ֵּתבֹות וְ ַס ְפ ָסלֵ י ָה ֵעץ‬
ִ ‫עֹוׂשין ֲח ִר‬
ִ ‫ֶׁש‬
que são feitas nas vigas das paredes de caixas e bancos de madeira. ,‫ַאף לַ ִּמזְ ֵּב ַח ָע ָׂשה ָח ִריץ ְס ִביבֹו וְ ָהיָ ה ָר ְחּבֹו ַא ָּמה ְּב ָד ְפנֹו לְ נֹוי‬
Também para o altar foi feita uma fenda ao seu redor, e sua
largura era de um cúbito e sua parede tinha este sulco para adornar.
30. Isaías 30:14. 31. Provérbios 6:27.

39 | Veshinantam: Terumá, 5779 www.maayanot.com.br


Chumash: Parashat Terumá

‫ י‬- ‫ ה‬: ‫כז‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 314

altar. 6 Faça barras para o altar, ‫ית ַב ִּד ֙ים ַל ִּמזְ ֵּ֔ב ַח‬
ָ ‫ ו וְ ָע ִ ׂ֤ש‬:‫ַ ֖עד ֲח ִ ֥צי ַה ִּמזְ ֵ ּֽב ַח‬
barras de madeira de acácia. Você
deve cobri-las com camada de cobre.
:‫ית א ָ ֹ֖תם נְ ֽח ֶֹׁשת‬ ֥ ָ ‫ַּב ֵ ּ֖די ֲע ֵצ֣י ִׁש ִ ּ֑טים וְ ִצ ִּפ‬
‫ו‬
.‫ נְ ָח ָׁשא‬,‫ ֲא ִר ֵיחי ְּד ָא ֵעי ִׁש ִּטין; וְ ִת ְח ֵפי יָ ְתהֹון‬,‫וְ ַת ֲע ֵביד ֲא ִר ַיחּיָ א ְל ַמ ְד ְּב ָחא‬ .‫ַּפ ְלגּות ַמ ְד ְּב ָחא‬

Rashi ‫רש״י‬

Ele estava no final dos três cúbitos de altura conforme a opinião de ‫אֹומר‬
ֵ ‫וְ הּוא לְ סֹוף ָׁשֹלׁש (ס״א ֵׁשׁש) ַאּמֹות ֶׁשל ּגָ ְבהֹו ְּכ ִד ְב ֵרי ָה‬
quem disse que sua altura era duas vezes o seu comprimento. ‫ ָהא ָמה ֲאנִ י ְמ ַקּיֵ ם‬,)‫ּגָ ְבהֹו ִּפי ְׁשנַ יִ ם ְּכ ָא ְרּכֹו (זבחים נט ע״ב‬
Como então deve-se entender o versículo 1 que diz: “sua altura
‫סֹובב‬
ֵ ‫ ֲא ָבל‬.‫סֹובב ּולְ ַמ ְעלָ ה‬
ֵ ‫ ִמ ְּׂש ַפת‬,‫קֹומתֹו״‬ ָ ‫״וְ ָׁשֹלׁש ַאּמֹות‬
será de 3 cúbitos”? A partir do redor da borda para cima.
Nesse altar de cobre não havia uma passarela para os sacerdotes
‫לְ ִהּלּוְך ַהּכֹ ֲהנִ ים ל ֹא ָהיָ ה לְ ִמזְ ַּבח ַהּנְ חֹ ֶׁשת ֶא ָּלא ַעל רֹאׁשֹו‬
andarem. Somente em seu topo, dentro de seus cantos [para o lado de ‫ ֵאיזֶ הּו‬,)‫ וְ ֵכן ָׁשנִ ינּו ִּבזְ ָב ִחים (דף סב ע״א‬.‫נֹותיו‬
ָ ‫לִ ְפנִ ים ִמ ַּק ְר‬
dentro do lugar]. ‫ וְ לִ ְפנִ ים ֵמ ֶהן‬,‫רֹוחב ַא ָּמה‬ ַ ‫ וְ ָהיָ ה‬,‫ ֵּבין ֶק ֶרן לְ ֶק ֶרן‬,‫ַּכ ְרּכֹוב‬
Assim aprendemos no Tratado de Zevachim (62a): O que é a ‫ ְׁש ֵּתי ַאּמֹות ַה ָּללּו ְקרּויִ ים‬,‫ַא ָּמה ֶׁשל ִהּלּוְך ַרגְ לֵ י ַהּכֹ ֲהנִ ים‬
borda? O espaço entre um canto e outro que era de um cúbito de
‫״ּת ַחת ַּכ ְרּכֹ ב ַה ִּמזְ ֵּב ַח‬ ַ ‫ וְ ָה ְּכ ִתיב‬,‫ וְ ִד ְק ַּד ְקנּו ָׁשם‬.‫ַּכ ְרּכֹ ב‬
largura. Dentro do qual havia um cúbito para os sacerdotes andarem
e estes dois cúbitos eram chamados de karkov.
‫ לָ ַמ ְדנּו ֶׁש ַה ַּכ ְרּכֹוב ְּב ָד ְפנֹו הּוא ּולְ בּוׁש ַה ִּמ ְכ ָּבר‬,‫ִמ ְּל ָמ ָּטה״‬

‫ְו שׁ‬
Os Sábios do Talmud questionaram esta interpretação: Afinal está ‫ ַחד לְ נֹוי וְ ַחד לַ ּכֹ ֲהנִ ים ְּדל ֹא‬,‫ ְּת ֵרי ֲהוֹו‬,‫ וְ ֵת ֵרץ ַה ְמ ָת ֵרץ‬.‫ַּת ְח ָּתיו‬
escrito “sob a borda do altar por baixo” (v. 5), o que significa que o ,‫ּומ ַּת ְח ָּתיו ִהלְ ִּביׁשּו ַה ִּמ ְכ ָּבר‬ִ ,‫ּדֹופן לְ נֹוי ָהיָ ה‬
ֶ ‫ זֶ ה ֶׁש ַּב‬.‫יִ ְׂש ָּת ְרגּו‬
karkov estava na parede do altar, abaixo da borda? Essa questão foi ,‫ נִ ְמ ָצא ֶׁש ַה ִּמ ְכ ָּבר ָר ָחב ַא ָּמה‬.‫יע ָר ְחּבֹו ַעד ֲח ִצי ַה ִּמזְ ֵּב ַח‬ ַ ִ‫וְ ִהּג‬
respondida que “Havia duas bordas (karkov), uma para a estética e
‫ִ� ַ�נּ‬ ‫ימן לַ ֲח ִצי ּגָ ְבהֹו לְ ַה ְב ִּדיל ֵּבין ָּד ִמים ָה ֶעלְ יֹונִ ים‬ ָ ‫וְ הּוא ָהיָ ה ִס‬
outra para os sacerdotes não escorregarem”. A da parede era para
decoração, e abaixo dela havia um revestimento com grade (michbar),
‫ּוכנֶ גְ ּדֹו ָעׂשּו לְ ִמזְ ַּבח ֵּבית עֹולָ ִמים‬ ְ ,‫לְ ָד ִמים ַה ַּת ְחּתֹונִ ים‬
cuja largura se estendia até a metade do altar. Assim, a grade, que era .)‫א‬:‫גֹורת [ס״א ֻּדגְ ַמת] חּוט ַה ִּס ְק ָרא ְּב ֶא ְמ ָצעֹו (מדות ג‬ ַ ‫ֲח‬
de um cúbito de largura, ficava exatamente no meio da altura do altar ‫ ְּכ ָבר‬,‫ ַאף ַעל ִּפי ֶׁשּלֹא ֵפ ְרׁשֹו ְּב ִענְ יָ ן זֶ ה‬,‫וְ ֶכ ֶבׁש ֶׁש ָהיּו עֹולִ ין ּבֹו‬
para distinguir o sangue superior do sangue inferior [isto é, o sangue dos ‫ ״וְ ל ֹא ַת ֲעלֶ ה‬32‫ָׁש ַמ ְענּו ְּב ַפ ְר ַׁשת ִ׳מזְ ַּבח ֲא ָד ָמה ַּת ֲע ֶׂשה ִּלי׳‬
‫ְנ ָ תּ‬
sacrifícios que deveria ser aspergido no topo do altar e o sangue dos sacrifícios que deveria
‫ ֶא ָּלא ֶּכ ֶבׁש‬,‫ ל ֹא ַת ֲע ֶׂשה ּלֹו ַמ ֲעלֹות ַּב ֶּכ ֶבׁש ֶׁשּלֹו‬,33‫ְב ַמ ֲעלֹות״‬
ser aspergido na parte inferior do altar]. Correspondente a isto fizeram para o
‫�ם‬

altar do Templo um tipo de fio escarlate no meio do altar. {Midot 3:1}


‫ ָּכְך ָׁשנִ ינּו ִּב ְמ ִכילְ ָּתא (בחדש‬.‫ לָ ַמ ְדנּו ֶׁש ָהיָ ה לֹו ֶּכ ֶבׁש‬,‫ָחלָ ק‬
E a rampa na qual os sacerdotes subiam, apesar de não ter sido ‫ ֶׁש ָהיּו‬,‫ּו״מזְ ַּבח ֲא ָד ָמה״ הּוא ִמזְ ַּבח ַהּנְ חֹ ֶׁשת‬ ִ .)‫פרשה יא‬
explicado neste versículo, já foi dito32: “Não subirás com degraus”33, ‫ וְ ַה ֶּכ ֶבׁש ָהיָ ה‬.)‫ְמ ַמ ְּל ִאין ֲחלָ לֹו ֲא ָד ָמה ִּב ְמקֹום ֲחנִ ּיָ ָתן (שם‬
o que significa que não farás degraus na sua rampa, ou seja, que so- ,‫ִּב ְדרֹום ַה ִּמזְ ֵּב ַח ֻמ ְב ָּדל ִמן ַה ִּמזְ ֵּב ַח ְמל ֹא חּוט ַה ַּׂש ֲע ָרה‬
mente deveria haver uma rampa lisa. Desta forma, aprendemos que
,‫יעין ַעד ַא ָּמה ָסמּוְך לְ ַקלְ ֵעי ֶה ָח ֵצר ֶׁש ַּב ָּדרֹום‬ ִ ִ‫וְ ַרגְ לָ יו ַמּג‬
o altar tinha que dispor de uma rampa. Assim estudamos na Mechilta
(Êxodo 20:23). E “um altar de terra” é o altar de cobre, porque se pre-
,)‫קֹומתֹו (זבחים נט ע״ב‬ ָ ‫אֹומר ֶע ֶׂשר ַאּמֹות‬ ֵ ‫לְ ִד ְב ֵרי ָה‬
enchia o seu espaço vazio interno com terra onde o povo acampava, ‫קֹומתֹו״‬ ָ ‫״ׁשֹלׁש ַאּמֹות‬ ָ ‫אֹומר ְּד ָב ִרים ִּכ ְכ ָת ָבן‬ ֵ ‫ּולְ ִד ְב ֵרי ָה‬
e a rampa ficava no sul do altar, separada deste por um espaço de
um fio de cabelo, e seus pés chegavam até um cúbito próximo da
lateral sul do Tabernáculo, conforme a opinião que 10 cúbitos era a
altura do altar [de acordo com essa opinião, a rampa tinha 21,5 cúbitos].
Porém, conforme aqueles que dizem que o versículo deve ser
entendido literalmente “a sua altura [deve ser] de três cúbitos” (v. 1),
a rampa tinha apenas dez cúbitos de comprimento.

32. Êxodo 20:22. 33. Êxodo 20:23.

Torá Rashi – Editora Maayanot 3 a 9 de fevereiro | 40


Chumash: Shabat 27:5-10

315 / Êxodo - Parashat terumá 27 : 5 - 10

‫ת־ּב ָ ּ֖דיו ַּב ַּט ָּב ֑עֹת וְ ָהי֣ ּו ַה ַּב ִ ּ֗דים‬


ַ ‫הּובא ֶא‬ ֥ ָ ְ‫ז ו‬
7
As barras serão inseridas nos
anéis de modo que as barras estarão
nos dois lados do altar quando ele
:‫ל־ׁש ֵ ּ֛תי ַצ ְל ֥עֹת ַה ִּמזְ ֵ ּ֖ב ַח ִּב ְׂש ֵ ֥את א ֹֽתֹו‬ ְ ‫ַע‬
estiver sendo carregado. 8 De tábuas ‫ׂשה א ֹ֑תֹו ַ ּֽכ ֲא ֶׁ֨שר‬ ֣ ֶ ‫ח נְ ֥בּוב ֻל ֖חֹת ַ ּֽת ֲע‬
ocas deverá ser feito, conforme lhe ]‫ ס [שביעי‬:‫ׂשּו‬ ֽ ‫ֶה ְר ָ ֥אה ֽא ְֹתָך֛ ָּב ָ ֖הר ֵ ּ֥כן ַי ֲֽע‬
foi mostrado na montanha. Sétima
leitura
9
Faça o pátio do Tabernáculo:
‫ית ֵ ֖את ֲח ַצ֣ר ַה ִּמ ְׁש ָ ּ֑כן ִל ְפ ַ ֣את‬ ָ ‫ט וְ ָע ִׂ֕ש‬
No lado sul haverá cortinas, feitas ‫ׁשׁש ׇמ ְׁש ָ֗זר‬ ֣ ֵ ‫ימנָ ה ְק ָל ֨ ִעים ֶ ֽל ָח ֵ֜צר‬ ֠ ָ ‫ב־ּת‬ֵ ֠ ֶ‫ֶנֽֽג‬
para o pátio, de linho torcido. Ele será :‫ֵמ ָ ֤אה ָ ֽב ַא ָּמ ֙ה ֔א ֶֹרְך ַל ֵּפ ָ ֖אה ָ ֽה ֶא ָ ֽחת‬
de 100 cúbitos de comprimento. 10 Ele
terá seus 20 pilares e suas 20 bases
‫יהם ֶע ְׂש ִ ֖רים‬ ֥ ֶ ֵ‫י וְ ַע ֻּמ ָ ֣דיו ֶע ְׂש ִ ֔רים וְ ַא ְדנ‬
ִ ‫ ח ֲח ִליל‬.‫ ַעל ְּת ֵרין ִס ְט ֵרי ַמ ְד ְּב ָחא ְּב ִמ ַּטל יָ ֵתיּה‬,‫ ְּב ִעזְ ָק ָתא; וִ יהֹון ֲא ִר ַיחּיָ א‬,‫יחֹוהי‬
,‫לּוחין‬ ִ ‫ז וְ יַ ֵעיל יָ ת ֲא ִר‬
‫ט‬
‫רֹומא‬
ָ ‫רּוח ֵע ַיבר ָּד‬ ַ ‫ יָ ת ָּד ַרת ַמ ְׁש ְּכנָ א ְל‬,‫וְ ַת ֲע ֵביד‬ .‫ ֵּכין יַ ְע ְּבדּון‬,‫טּורא‬
ָ ‫ ְּכ ָמא ְּד ַא ְחזִ י יָ ָתְך ְּב‬:‫ַּת ֲע ֵביד יָ ֵתיּה‬
;‫ וְ ָס ְמ ֵכיהֹון ַע ְס ִרין ִּדנְ ָח ָׁשא‬,‫ּמּודֹוהי ַע ְס ִרין‬
ִ ‫ י וְ ַע‬.‫ ֲח ָדא‬,‫רּוחא‬ָ ‫ ְל‬,‫ ְמ ָאה ַא ִּמין ֻא ְר ָּכא‬,‫ְס ָר ֵדי ְל ָד ְר ָתא ְּדבּוץ ְׁשזִ יר‬
Rashi ‫רש״י‬

Achei isso na Mishná de Quarenta e Nove Midot. E o que eu ‫אתי‬ִ ‫ ָּכְך ָמ ָצ‬.‫אֹורְך ַה ֶּכ ֶבׁש ֶא ָּלא י׳ ַאּמֹות‬ ֶ ‫ ל ֹא ָהיָ ה‬,)‫(שם‬

‫ְו שׁ‬
disse, que a rampa estava separada do altar pela largura de um fio ‫ וְ זֶ ה ֶׁש ָהיָ ה ֻמ ְב ָּדל ִמן ַה ִּמזְ ֵּב ַח ְמל ֹא‬.‫ְּב ִמ ְׁשנַ ת מ״ט ִמּדֹות‬
de cabelo de distância, provém do Tratado de Zevachim (62b), onde
:‫ ְּב ַמ ֶּס ֶכת זְ ָב ִחים (דף סב ע״ב) לְ ָמדּוהּו ִמן ַה ִּמ ְק ָרא‬,‫ַהחּוט‬
aprende-se isso a partir do versículo.
‫ִ� ַ�נּ‬
7. Nos anéis: Nos quatro anéis que foram feitos para a treliça. :‫ ְּב ַא ְר ַּבע ַט ָּבעֹות ֶׁשּנַ ֲעׂשּו לַ ִּמ ְכ ָּבר‬.‫(ז) ַּב ַּט ָּבעֹות‬

8. De tábuas ocas: [Em hebraico: Nevuv luchot] Conforme Onkelos ‫ לּוחֹות ֲע ֵצי ִׁש ִּטים‬,‫לּוחין״‬
ִ ‫״חלִ יל‬
ֲ ‫ ְּכ ַת ְרּגּומֹו‬.‫(ח) נְ בּוב לּוחֹות‬
traduz: chalil luchin. Deve haver tábuas de madeira de acácia de todos ‫ וְ ל ֹא יְ ֵהא ֻּכּלֹו ֵעץ ֶא ָחד ֶׁשּיְ ֵהא‬,‫ִמ ָּכל ַצד וְ ֶה ָחלָ ל ְּב ֶא ְמ ַצע‬
os lados, com um espaço vazio no meio. Ele não deve ser feito a partir
:‫ָע ְביֹו ָח ֵמׁש ַאּמֹות ַעל ָח ֵמׁש ַאּמֹות ְּכ ִמין ַס ָּדן‬
‫ְנ ָ תּ‬
de um pedaço de madeira de 5 cúbitos por 5 cúbitos, como um bloco
sólido de madeira.
‫�ם‬

9. Cortinas: [Em hebraico: kelaim] Feitas como as cortinas de um ,‫ ֲעׂשּויִ ין ְּכ ִמין ַקלְ ֵעי ְס ִפינָ ה נְ ָק ִבים נְ ָק ִבים‬.‫(ט) ְק ָל ִעים‬
navio, perfuradas, como uma rede e não como um tecido trançado. ‫״ס ָר ִדין״‬
ְ ‫ וְ ַת ְרּגּומֹו‬.‫אֹורג‬ֵ ‫יעה וְ ל ֹא ַמ ֲע ֵׂשה‬ ָ ִ‫ַמ ֲע ֵׂשה ְקל‬
[veja Rashi 26:1]
,‫״ס ָר ָדא״‬ְ ‫״מ ְכ ָּבר״ (לעיל פסוק ד) ַה ְּמ ֻת ְרּגָ ם‬ ִ ‫ַּכ ַּת ְרגּום ֶׁשל‬
O Targum traduziu em aramaico como seradin (peneira), assim
:‫לְ ִפי ֶׁש ֵהן ְמנֻ ָּק ִבין ִּכ ְכ ָב ָרה‬
como a tradução em aramaico de michbar que é serada, uma vez que
ambos são perfurados como uma peneira.

No lado: Todo o lado é chamado de peá. {Targumím} [Embora peá :‫רּוח ָקרּוי ֵּפ ָאה‬
ַ ‫ ָּכל ָה‬.‫ַל ֵּפ ָאה ָה ֶא ָחת‬
geralmente signifique “um canto”, neste caso refere-se a todo o lado.]

10. Ele terá seus 20 pilares: Cinco cúbitos entre uma coluna e outra. :‫ ָח ֵמׁש ַאּמֹות ֵּבין ַעּמּוד לְ ַעּמּוד‬.‫ּמּודיו ֶע ְׂש ִרים‬
ָ ‫(י) וְ ַע‬

E suas bases: As bases dos pilares eram de cobre e estavam apoia- ‫יֹוׁש ִבים ַעל‬
ְ ‫ ָה ֲא ָדנִ ים‬.‫ּמּודים נְ חֹ ֶׁשת‬
ִ ‫ ֶׁשל ָה ַע‬.‫יהם‬
ֶ ֵ‫וְ ַא ְדנ‬
das na terra, e os pilares estavam inseridos nelas. Foi feito um tipo ‫עֹוׂשה ְּכ ִמין ֻקנְ ָּד ִסין‬
ֶ ‫ ָהיָ ה‬.‫תֹוכן‬ָ ְ‫קּועין ל‬
ִ ‫ּמּודים ְּת‬
ִ ‫ָה ָא ֶרץ וְ ָה ַע‬
de mastro chamado de pilirs em francês medieval; de 6 palmos de
,‫ּקֹורין ִּפילִ ְיר״ׂש (מוטות) ָא ְר ָּכן ו׳ ְט ָפ ִחים וְ ָר ְח ָּבן ג׳‬
ִ ‫ֶׁש‬
comprimento e 3 palmos de largura. Um anel de cobre era fixado no

41 | Veshinantam: Terumá, 5779 www.maayanot.com.br


Chumash: Parashat Terumá

‫ יג‬- ‫ י‬: ‫כז‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 316

de cobre. Os colchetes dos pilares e :‫יהם ָ ּֽכ ֶסף‬ ֖ ֶ ‫נְ ֑ח ֶֹׁשת וָ ֵו֧י ָ ֽה ַע ֻּמ ִ ֛דים ַ ֽו ֲח ֻ ֽׁש ֵק‬
as braçadeiras serão feitos de prata.
11
O mesmo será feito no lado norte:
‫פֹון ָּב ֔א ֶֹרְך ְק ָל ִ ֖עים‬ ֙ ‫יא וְ ֵ֨כן ִל ְפ ַ ֤את ָצ‬
as cortinas serão de 100 cúbitos ‫ּמּודיו] ֶע ְׂש ִ ֗רים‬ ֣ ָ ‫ֵ ֣מ ָאה ֑א ֶֹרְך וְ ַע ֻּמ ָ ֣דו [וְ ַע‬
de comprimento, com 20 pilares e ‫ים נְ ֔ח ֶֹׁשת וָ ֵו֧י ָ ֽה ַע ֻּמ ִ ֛דים‬ ֙ ‫יהם ֶע ְׂש ִר‬ ֤ ֶ ֵ‫וְ ַא ְדנ‬
20 bases de cobre, com colchetes
dos pilares e as braçadeiras de
‫ יב וְ ֤ר ַֹחב ֶ ֽה ָח ֵצ ֙ר‬:‫יהם ָ ּֽכ ֶסף‬ ֖ ֶ ‫ַ ֽו ֲח ֻ ֽׁש ֵק‬
prata. 12 A largura do pátio no ‫ת־ים ְק ָל ִ ֖עים ֲח ִמ ִ ּׁ֣שים ַא ָ ּ֑מה‬ ָ֔ ‫ִל ְפ ַא‬
lado oeste será de 50 cúbitos, e :‫יהם ֲע ָׂש ָ ֽרה‬ ֖ ֶ ֵ‫יהם ֲע ָׂש ָ ֔רה וְ ַא ְדנ‬ ֣ ֶ ‫ַע ֻ ּֽמ ֵד‬
ele terá 10 pilares e 10 bases. 13 A
largura do pátio em seu lado leste
‫יג וְ ֣ר ַֹחב ֶ ֽה ָח ֵ֗צר ִל ְפ ַ ֛את ֵ ֥ק ְד ָמה ִמזְ ָ ֖ר ָחה‬
,‫ּבּוׁשיהֹון‬
ֵ ‫ּמּודּיָ א וְ ִכ‬
ַ ‫ וָ וֵ י ַע‬,‫ וְ ָס ְמ ֵכיהֹון ַע ְס ִרין ִּדנְ ָח ָׁשא‬,‫ּמּודֹוהי ַע ְס ִרין‬
ִ ַ ‫ יא וְ ֵכין ְל‬.‫ ְּכ ַסף‬,‫ּבּוׁשיהֹון‬
‫ ְס ָר ֵדי ְמ ָאה ֻא ְר ָּכא; וְ ַע‬,‫רּוח ִצּפּונָ א ְּב ֻא ְר ָּכא‬ ֵ ‫ּמּודּיָ א וְ ִכ‬
ַ ‫וָ וֵ י ַע‬
‫יג‬
‫ּדּומא ַמ ְדנְ ָחא‬
ָ ‫רּוח ִק‬ ַ ‫ ְל‬,‫ֻּופ ְתיָ א ְּד ָד ְר ָתא‬ .‫ וְ ָס ְמ ֵכיהֹון ַע ְס ָרא‬,‫ּמּודיהֹון ַע ְס ָרא‬ ֵ ‫ ְס ָר ֵדי ַח ְמ ִׁשין ַא ִּמין; ַע‬,‫רּוח ַמ ְע ְר ָבא‬ ַ ‫ יב ֻּופ ְתיָ א ְּד ָד ְר ָתא ְל‬.‫ְּכ ַסף‬

Rashi ‫רש״י‬

meio de cada um ao redor do qual a borda da cortina com cordas era ‫כֹורְך ְׂש ַפת ַה ֶּקלַ ע‬ ֵ ְ‫ ו‬,‫בּועה בֹו ְּב ֶא ְמ ָצעֹו‬ ָ ‫וְ ַט ַּב ַעת נְ חֹ ֶׁשת ְק‬

‫ְו שׁ‬
pendurada em cada pilar. E pendurava o varão através do seu anel ‫ וְ תֹולֶ ה ַה ֻּקנְ ָּדס‬,‫ית ִרים ְּכנֶ גֶ ד ָּכל ַעּמּוד וְ ַעּמּוד‬ ָ ‫יביו ְּב ֵמ‬ ָ ‫ְס ִב‬
nos ganchos que estavam no pilar.
‫ ֶה ָעׂשּוי ְּכ ִמין וָ י״ו רֹאׁשֹו‬,‫ֶּד ֶרְך ַט ַּב ְעּתֹו ְּבאּונְ ְקלִ ּיֹות ֶׁש ָּב ַעּמּוד‬
O colchete era semelhante a uma letra vav com um dos seus
‫עֹוׂשין‬
ִ ‫אֹותן ֶש‬ ָ ‫ ְּכ‬,‫קּוע ָּב ַעּמּוד‬
ַ ‫זָ קּוף לְ ַמ ְעלָ ה וְ רֹאׁשֹו ֶא ָחד ָּת‬
extremos na posição vertical e uma extremidade inserida no pilar,
‫ִ� ַ�נּ‬
como os colchetes que são feitos para segurarem portas, e que são ‫ וְ רֹ ַחב ַה ֶּקלַ ע ָּתלּוי‬,)‫ּקֹורין גֹונְ זְ (צירים‬ ִ ‫לְ ַה ִּציב ְּדלָ תֹות ֶׁש‬
chamados de gonzis / dobradiças em francês medieval. A largura da ‫קֹומת ְמ ִחיצֹות ֶה ָח ֵצר (ברייתא דמלאכת‬ ַ ‫ִמ ְּל ַמ ָּטה וְ ִהיא‬
cortina ficava suspensa por baixo deles e esta era a altura da divisão :)‫המשכן ה‬
que estava no pátio. {Braita Melechet HaMishkan, cap. 5}

:‫ ֵהם ָהאּונְ ְקלִ ּיֹות‬.‫ּמּודים‬


‫ְנ ָ תּ‬
Os colchetes dos pilares: Eles são os ganchos. [Veja Rashi em Êxodo ִ ‫וָ וֵ י ָה ַע‬
‫�ם‬

26:32: 4 colunas.]

E as braçadeiras: [Em hebraico: vachashukehem] Os pilares eram .‫חּוטי ֶכ ֶסף ָס ִביב‬ ֵ ‫ּמּודים ְּב‬ ִ ‫ ֻמ ָּקפֹות ָהיּו ָה ַע‬.‫יהם‬ ֶ ‫וַ ֲח ֻׁש ֵק‬
rodeados por fios de prata. ,‫ֹאׁשם וְ ִאם ְּב ֶא ְמ ָצ ָעם‬ ָ ‫יֹוד ַע ִאם ַעל ְּפנֵ י ֻכ ָּלן ִאם ְּבר‬ ֵ ‫וְ ֵאינִ י‬
Eu não sei se estes pilares estavam cercados em toda sua
‫ ֶׁש ָּכְך ָמ ִצינּו ְּב ִפילֶ גֶ ׁש‬,‫גֹורה‬
ָ ‫יֹוד ַע ֲאנִ י ֶׁש ִ׳חׁשּוק׳ לְ ׁשֹון ֲח‬
ֵ ‫ַאְך‬
superfície ou apenas em seu topo ou se só no meio. Mas eu sei
que chishuk é uma expressão que significa “cingir” conforme
ִ ‫ ַּת ְרגּומֹו ֲ׳ח ִׁש‬,34‫בּוׁשים״‬
:‫יקין׳‬ ִ ‫מֹורים ֲח‬
ִ ‫ְּבגִ ְב ָעה ״וְ ִעּמֹו ֶצ ֶמד ֲח‬
encontramos no episódio da concubina na colina: “E com ele estava
um grupo de burros atrelados / chavushim”34 e o Targum traduziu
como: chashikin / adornados.

13. Em seu lado leste: [Em hebraico: lifat kedma mizracha] O lado .‫ ֶק ֶדם לְ ׁשֹון ָּפנִ ים‬.‫ ְּפנֵ י ַה ִּמזְ ָרח‬.‫(יג) לִ ְפ ַאת ֵק ְד ָמה ִמזְ ָר ָחה‬
oriental é chamado de kedem, uma palavra que significa “frente”, e ,‫יכְך ַה ִּמזְ ָרח ָקרּוי ֶק ֶדם ֶׁשהּוא ָּפנִ ים‬
ָ ‫ לְ ִפ‬.‫חֹוריִ ם‬
ַ ‫ָאחֹור לָ ׁשֹון ֲא‬
achor significa “atrás”. Portanto, o leste é chamado kedem, que é a 35
‫״הּיָ ם ָה ַא ֲחרֹון״ ״יַ ָּמא‬
ַ ‫ ְּכ ָמא ְד ַא ְּת ָא ַמר‬,‫ּומ ֲע ָרב ָקרּוי ָאחֹור‬
ַ
face, e o oeste é chamado de achor, conforme está dito: “o mar de
trás / haacharon”35, que é traduzido em aramaico como iama maarva
:)‫ַמ ַע ְר ָבא״ (אונקלוס שם‬
/ o mar ocidental.
34. Juízes 19:10. 35. Deuteronômio 11:24.

Torá Rashi – Editora Maayanot 3 a 9 de fevereiro | 42


Chumash: Shabat 27:10-13

317 / Êxodo - Parashat terumá 27 : 10 - 13

O Pátio do Tabernáculo

Oeste

20 cúbitos
Arca
20 cúbitos 20 cúbitos

A Menorá ficava A Mesa ficava


afastada afastada

‫ְו שׁ‬
Menorá

2,5 cúbitos da pare- 2,5 cúbitos da


Mesa

de sul parede norte


Altar de ouro
‫ִ� ַ�נּ‬
suL NOrte

Lavatório
‫ְנ ָ תּ‬
‫�ם‬

Altar de cobre
50 cúbitos

Portão

Leste

43 | Veshinantam: Terumá, 5779 www.maayanot.com.br


Chumash: Parashat Terumá

‫ יח‬- ‫ יג‬: ‫כז‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 318

será de 50 cúbitos. 14 Quinze cúbitos ‫ יד ַ ֽו ֲח ֵ֨מׁש ֶע ְׂש ֵ ֥רה ַא ָ ּ֛מה‬:‫ֲח ִמ ִ ּׁ֥שים ַא ָ ּֽמה‬
de comprimento as cortinas num
lado, com três pilares e três bases.
‫ֹלׁשה‬ָ֔ ‫יהם ְׁש‬ ֣ ֶ ‫ְק ָל ִ ֖עים ַל ָּכ ֵ ֑תף ַע ֻ ּֽמ ֵד‬
15
No segundo lado, deve haver 15 ‫ טו וְ ַל ָּכ ֵת ֙ף ַה ֵּׁש ִ֔נית‬:‫ֹלׁשה‬ ֽ ָ ‫יהם ְׁש‬ ֖ ֶ ֵ‫וְ ַא ְדנ‬
cortinas, com três pilares e três ‫יהם‬֣ ֶ ‫ֲח ֵ ֥מׁש ֶע ְׂש ֵ ֖רה ְק ָל ִ ֑עים ַע ֻ ּֽמ ֵד‬
bases. 16 A entrada do pátio terá uma
tapeçaria bordada profissionalmente
‫ּול ַׁ֨ש ַער‬ ְ ‫ טז‬:‫ֹלׁשה‬ ֽ ָ ‫יהם ְׁש‬ ֖ ֶ ֵ‫ֹלׁשה וְ ַא ְדנ‬ ָ֔ ‫ְׁש‬
de 20 cúbitos, feita com lãs ‫ֶ ֽה ָח ֵ֜צר ָמ ָ ֣סְך ׀ ֶע ְׂש ִ ֣רים ַא ָּ֗מה ְּת ֵ֨כ ֶלת‬
turquesa, púrpura e carmesim, junto ‫תֹול ַעת ָׁש ִנ֛י וְ ֵ ׁ֥שׁש ׇמ ְׁש ָז֖ר‬ ֧ ַ ְ‫וְ ַא ְרּגָ ָ֜מן ו‬
com linho torcido. Ela deverá ser
apoiada por quatro pilares e quatro
‫יהם ַא ְר ָּב ֔ ָעה‬ ֣ ֶ ‫ׂשה ר ֵ ֹ֑קם ַע ֻ ּֽמ ֵד‬ ֣ ֵ ‫ַ ֽמ ֲע‬
bases. maftir 17 Todos os pilares ao ‫ [מפטיר] יז ׇּכל־‬:‫יהם ַא ְר ָּב ָ ֽעה‬ ֖ ֶ ֵ‫וְ ַא ְדנ‬
redor do pátio terão aros de prata, ‫ּמּודי ֶ ֽה ָח ֵצ֤ר ָס ִב ֙יב ְמ ֻח ָּׁש ִ ִ֣קים‬ ֨ ֵ ‫ַע‬

,‫ ִּתנְ יָ נָ א ֲח ֵמיׁש ַע ְס ֵרי‬,‫ טו ְּול ִע ְב ָרא‬.‫ וְ ָס ְמ ֵכיהֹון ְּת ָל ָתא‬,‫ּמּודיהֹון ְּת ָל ָתא‬
ֵ ‫ ְל ִע ְב ָרא; ַע‬,‫ יד וַ ֲח ֵמיׁש ַע ְס ֵרי ַא ִּמין ְס ָר ֵדי‬.‫ַח ְמ ִׁשין ַא ִּמין‬

‫ְו שׁ‬
ִ ְ‫ ְּד ַת ְכ ָלא וְ ַא ְרּגְ וָ נָ א ְּוצ ַבע ז‬,‫טז וְ ִל ְת ַרע ָּד ְר ָתא ְּפ ָר ָסא ַע ְס ִרין ַא ִּמין‬
‫הֹורי‬ .‫ וְ ָס ְמ ֵכיהֹון ְּת ָל ָתא‬,‫ּמּודיהֹון ְּת ָל ָתא‬
ֵ ‫ְס ָר ִדין; ַע‬
,‫ּמּודי ָּד ְר ָתא ְסחֹור ְסחֹור ְמ ֻכ ְּב ִׁשין ְּכ ַסף‬ ֵ ‫יז ָּכל ַע‬ .‫ ַא ְר ְּב ָעא‬,‫ וְ ָס ְמ ֵכיהֹון‬,‫ ַא ְר ְּב ָעא‬,‫ּמּודיהֹון‬
ֵ ‫עֹובד ַצּיָ ר; ַע‬ ָ ‫ּובּוץ ְׁשזִ יר‬

Rashi
‫ִ� ַ�נּ‬ ‫רש״י‬

50 cúbitos: Estes cinquenta cúbitos não estavam todos cobertos ‫תּומים ֻּכ ָּלם‬
ִ ‫אֹותן ֲח ִמ ִּׁשים ַא ָּמה ל ֹא ָהיּו ְס‬ ָ .‫ֲח ִמ ִּׁשים ַא ָּמה‬
com cortinas, porque a entrada ficava lá, mas havia quinze cúbitos de ‫ ֶא ָּלא ט״ו ַא ָּמה ְקלָ ִעים לְ ֶכ ֶתף‬,‫ לְ ִפי ֶׁש ָּׁשם ַה ֶּפ ַתח‬,‫ִּב ְקלָ ִעים‬
cortinas para um lado da entrada e da mesma forma para o segundo
‫ נִ ְׁש ַאר רֹ ַחב ֲחלַ ל ַה ֶּפ ַתח‬.‫ַה ֶּפ ַתח ִמ ַּכאן וְ ֵכן לַ ָּכ ֵתף ַה ֵּׁשנִ ית‬
lado da entrada, ficando a largura do espaço da entrada entre elas
‫ וְ זֶ הּו ֶׁשּנֶ ֱא ַמר ״ּולְ ַׁש ַער ֶה ָח ֵצר ָמ ָסְך ֶע ְׂש ִרים‬,‫ֵּבנְ ַתיִ ם כ׳ ַא ָּמה‬
‫ְנ ָ תּ‬
de 20 cúbitos [50 – 15 x 2 = 50 – 30 = 20].
Isto é o que é dito [v. 16]: “E para o portão do pátio haverá ‫רֹוחב‬
ַ ‫ ְּכ‬,‫ וִ ילֹון לַ ָּמ ָסְך ְּכנֶ גֶ ד ַה ֶּפ ַתח כ׳ ַא ָּמה ֹא ֶרְך‬,‫ַא ָּמה״‬
‫�ם‬

uma cobertura de vinte cúbitos”, ou seja, uma tapeçaria de proteção :‫ַה ֶּפ ַתח‬
em frente à entrada de vinte cúbitos de comprimento, assim como a
largura da entrada.

14. Três pilares: Cinco cúbitos entre um pilar e outro. A distância ‫ ֵּבין‬.‫ ָח ֵמׁש ַאּמֹות ֵּבין ַעּמּוד לְ ַעּמּוד‬.‫יהם ְׁשל ָֹׁשה‬ ֶ ‫(יד) ַע ֻּמ ֵּד‬
entre o pilar que está no extremo sul, e que ficava no canto sudeste, ‫רֹומית ִמזְ ָר ִחית‬ִ ‫צֹוע ְּד‬
ַ ‫עֹומד ְּב ִמ ְק‬ ֵ ‫ַעּמּוד ֶׁש ְּברֹאׁש ַה ָּדרֹום ָה‬
até o pilar que era um dos três a leste, era de cinco cúbitos. Desse pilar ‫ּומ ֶּמּנּו‬
ִ ,‫ֹלׁשה ֶׁש ַּב ִּמזְ ָרח ָח ֵמׁש ַאּמֹות‬
ָ ‫ַעד ַעּמּוד ֶׁשהּוא ִמן ַה ְּׁש‬
para o segundo havia uma distância de cinco cúbitos e do segundo
‫ וְ ֵכן‬,‫יׁשי ָח ֵמׁש ַאּמֹות‬ ִ ִ‫ּומן ַה ֵּׁשנִ י לַ ְּׁשל‬ִ ,‫לַ ֵּׁשנִ י ָח ֵמׁש ַאּמֹות‬
para o terceiro também de cinco cúbitos. Similarmente para o segundo
lado. Havia quatro pilares para a tapeçaria. Deste modo havia dez
‫ּמּודים‬ ִ ‫ ֲה ֵרי י׳ ַע‬.‫ּמּודים לַ ָּמ ָסְך‬ ִ ‫ וְ ַא ְר ָּב ָעה ַע‬,‫לַ ָּכ ֵתף ַה ֵּׁשנִ ית‬
pilares no leste correspondentes a dez pilares no oeste. :‫לַ ִּמזְ ָרח ְּכנֶ גֶ ד י׳ לַ ַּמ ֲע ָרב‬

17. Todos os pilares ao redor do pátio, etc.: Uma vez que não ‫ׁשּוקים‬
ִ ‫ לְ ִפי ֶׁשּלֹא ֵפ ַרׁש וָ וִ ין וַ ֲח‬.‫ּמּודי ֶה ָח ֵצר ָס ִביב וגו׳‬ֵ ‫(יז) ּכָ ל ַע‬
fora explicado a respeito dos ganchos, dos adornos e das bases de ‫ ֲא ָבל לַ ִּמזְ ָרח וְ לַ ַּמ ֲע ָרב‬,‫וְ ַא ְדנֵ י נְ חֹ ֶׁשת ֶא ָּלא לַ ָּצפֹון וְ לַ ָּדרֹום‬
cobre a não ser em relação ao norte e ao sul, mas, quanto ao leste e ao
:‫ לְ ָכְך ָּבא וְ לִ ֵּמד ַּכאן‬,‫ׁשּוקים וְ ַא ְדנֵ י נְ חֹ ֶׁשת‬
ִ ‫ל ֹא נֶ ֱא ַמר וָ וִ ין וַ ֲח‬
oeste nada foi dito a respeito dos ganchos, dos adornos e das bases de
cobre e, por este motivo, a Escritura veio ensinar aqui a este respeito.

Torá Rashi – Editora Maayanot 3 a 9 de fevereiro | 44


Chumash: Shabat 27:13-18

319 / Êxodo - Parashat terumá 27 : 13 - 18

colchetes de prata e bases de


18
:‫יהם נְ ֽח ֶֹׁשת‬ ֖ ֶ ֵ‫יהם ָּכ ֶ֑סף וְ ַא ְדנ‬
֖ ֶ ֵ‫ֶּ֔כ ֶסף ָ ֽוֽו‬
cobre. O comprimento do
pátio será de 100 cúbitos, e sua
‫יח ֣א ֶֹרְך ֶ ֽה ָח ֵצר֩ ֵמ ָ֨אה ָ ֽב ַא ָּ֜מה וְ ֣ר ַֹחב‬
largura será de 50 cúbitos por ‫׀ ֲח ִמ ִ ּׁ֣שים ַ ּֽב ֲח ִמ ִּׁ֗שים וְ ק ָ ֹ֛מה ָח ֵ ֥מׁש‬
50. A altura das cortinas de linho :‫יהם נְ ֽח ֶֹׁשת‬ ֖ ֶ ֵ‫ׁשׁש ׇמ ְׁש ָז֑ר וְ ַא ְדנ‬֣ ֵ ‫ַא ּ֖מֹות‬
torcido será de cinco cúbitos, e
suas bases serão feitas de cobre.

‫יח ֻא ְר ָּכא ְּד ָד ְר ָתא ְמ ָאה ַא ִּמין ֻּופ ְתיָ א‬ .‫ ִּדנְ ָח ָׁשא‬,‫וָ וֵ יהֹון ְּכ ַסף; וְ ָס ְמ ֵכיהֹון‬
.‫ ִּדנְ ָח ָׁשא‬,‫ַא ִּמין ְּדבּוץ ְׁשזִ יר; וְ ָס ְמ ֵכיהֹון‬ ‫רּומא ֲח ֵמיׁש‬ ָ ְ‫ ו‬,‫ַח ְמ ִׁשין ְּב ַח ְמ ִׁשין‬

Rashi ‫רש״י‬

18. O comprimento do pátio: O comprimento dos lados norte e sul ‫״מ ָאה‬
ֵ ‫ ַה ָּצפֹון וְ ַה ָּדרֹום ֶׁש ִּמן ַה ִּמזְ ָרח לַ ַּמ ֲע ָרב‬.‫(יח) אֹ ֶרְך ֶה ָח ֵצר‬
que ficavam entre o leste e o oeste era de cem cúbitos. :‫ָב ַא ָּמה״‬

‫ְו שׁ‬
E sua largura será de 50 cúbitos por 50: O pátio que estava no ‫ ָח ֵצר ֶׁש ַּב ִּמזְ ָרח ָהיְ ָתה ְמ ֻר ַּב ַעת‬.‫וְ רֹ ַחב ֲח ִמ ִּׁשים ַּב ֲח ִמ ִּׁשים‬
leste era quadrado, 50 por 50. ,‫ֹלׁשים וְ ָר ְחּבֹו ֶע ֶׂשר‬ִ ‫ ֶׁש ַה ִּמ ְׁש ָּכן ָא ְרּכֹו ְׁש‬,‫ֲח ִמ ִּׁשים ַעל ֲח ִמ ִּׁשים‬
O Tabernáculo tinha o comprimento de 30 e largura de 10.
‫אֹורְך‬
ֶ ‫ֶה ֱע ִמיד ִמזְ ַרח ִּפ ְתחֹו ִּב ְׂש ַפת ֲח ִמ ִּׁשים ַה ִחיצֹונִ ים ֶׁשל‬
‫ִ� ַ�נּ‬
Moshé colocou a entrada do Tabernáculo no leste, na ponta terminal
‫ וְ ָכלָ ה ָא ְרּכֹו לְ סֹוף‬,‫ימּיִ ים‬ ִ ִ‫ נִ ְמ ָצא ֻּכּלֹו ַּב ֲח ִמ ִּׁשים ַה ְּפנ‬,‫ֶה ָח ֵצר‬
dos cinquenta cúbitos exteriores de comprimento do pátio. Assim, o
Tabernáculo ficava integralmente nos cinquenta cúbitos interiores do ‫חֹוריו ֵּבין ַה ְּקלָ ִעים‬ ָ ‫ נִ ְמ ָצא ֶע ְׂש ִרים ַא ָּמה ֶרוַ ח לַ ֲא‬,‫ֹלׁשים‬ ִ ‫ְׁש‬
pátio e conforme falamos anteriormente, seu comprimento terminava ‫רֹוחב ַה ִּמ ְׁש ָּכן‬ ַ ְ‫ ו‬.‫חֹורי ַה ִּמ ְׁש ָּכן‬ ֵ ‫ֶׁש ַּב ַּמ ֲע ָרב לַ יְ ִריעֹות ֶׁשל ֲא‬
no final de trinta cúbitos. Por isso, havia um espaço sobrando de ‫ נִ ְמ ְצאּו לֹו ֶע ְׂש ִרים ַא ָּמה‬,‫רֹוחב ֶה ָח ֵצר‬ ַ ‫ֶע ֶׂשר ַאּמֹות ְּב ֶא ְמ ַצע‬
vinte cúbitos atrás dele, entre as cortinas que ficavam no oeste e as
‫ וְ ֵכן‬,‫ֶרוַ ח לַ ָּצפֹון וְ לַ ָּדרֹום ִמן ַקלְ ֵעי ֶה ָח ֵצר לִ ִיריעֹות ַה ִּמ ְׁש ָּכן‬
‫ְנ ָ תּ‬
cortinas da parte traseira do Tabernáculo.
O Tabernáculo tinha dez cúbitos de largura e estava localizado
‫ וַ ֲח ִמ ִּׁשים ַעל ֲח ִמ ִּׁשים ָח ֵצר לְ ָפנָ יו (ברייתא דמלאכת‬,‫לַ ַּמ ֲע ָרב‬
‫�ם‬

no centro da largura do pátio. Assim, havia vinte cúbitos de espaço :)‫המשכן ה; עירובין כג ע״ב‬
tanto para o norte como para o sul [50 – 10 = 40, 40/2 = 20],
desde as cortinas do pátio até as cortinas do Tabernáculo, e da
mesma forma ocorria para o oeste, sendo que havia um pátio de
cinquenta por cinquenta cúbitos na frente dele [estes eram os cinquenta
cúbitos exteriores que ficavam na entrada do Tabernáculo]. {Eruvin 23b, Braita
Melechet haMishkan, cap. 5}

A altura será de cinco cúbitos: A altura das divisórias do pátio, ‫רֹוחב‬


ַ ‫ וְ הּוא‬,‫ּגֹובּה ְמ ִחיצֹות ֶה ָח ֵצר‬
ַ .‫קֹומה ָח ֵמׁש ַאּמֹות‬ָ ְ‫ו‬
que era a largura das cortinas. :‫ַה ְּקלָ ִעים‬

E suas bases serão feitas de cobre: Isso é mencionado para ‫ֹאמר ל ֹא‬
ַ ‫ ֶׁשּלֹא ת‬,‫ לְ ָה ִביא ַא ְדנֵ י ַה ָּמ ָסְך‬.‫יהם נְ ֹח ֶׁשת‬
ֶ ֵ‫וְ ַא ְדנ‬
incluir as bases da tapeçaria, a fim de que não se diga que as bases ‫ ֲא ָבל ַא ְדנֵ י‬,‫ּמּודי ַה ְּקלָ ִעים‬ ֵ ‫נֶ ֶא ְמרּו ַא ְדנֵ י נְ חֹ ֶׁשת ֶא ָּלא לְ ַע‬
de cobre foram mencionadas somente em relação aos pilares das
:‫ּוׁשנָ ָאן‬
ְ ‫ ָּכְך נִ ְר ֶאה ְּב ֵעינַ י ֶׁש ְּל ָכְך ָחזַ ר‬,‫ַה ָּמ ָסְך ֶׁשל ִמין ַא ֵחר‬
cortinas, e que as bases da tapeçaria eram de outro material. Assim,
me parece que foi por este motivo que o texto a respeito das bases
de cobre foi repetido.

45 | Veshinantam: Terumá, 5779 www.maayanot.com.br


Chumash: Parashat Terumá

‫ יט‬: ‫כז‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 320


19
Todos os equipamentos do ‫יט ְלכֹל֙ ְּכ ֵל֣י ַה ִּמ ְׁש ָּ֔כן ְּב ֖כֹל ֲע ֽב ָֹד ֑תֹו וְ ׇכל־‬
Tabernáculo para todos os seus
serviços e suas estacas, e todas as
:‫יְ ֵ ֽת ֛ד ָֹתיו וְ ׇכל־יִ ְת ֥ד ֹת ֶ ֽה ָח ֵ ֖צר נְ ֽח ֶֹׁשת‬
estacas para o pátio serão de cobre.

‫יט‬
.‫ ִּדנְ ָח ָׁשא‬,‫ּכֹוהי וְ ָכל ִס ֵּכי ָּד ְר ָתא‬
ִ ‫ וְ ָכל ִס‬,‫ ְּב ֹכל ֻּפ ְל ָחנֵ יּה‬,‫ְל ֹכל ָמנֵ י ַמ ְׁש ְּכנָ א‬

Rashi ‫רש״י‬

19. Todos os equipamentos do Tabernáculo: Que foram neces- ,‫הֹור ָדתֹו‬


ָ ְ‫יכין לַ ֲה ָק ָמתֹו ּול‬
ִ ‫ ֶׁש ָהיּו ְצ ִר‬.‫(יט) לְ כֹ ל ְּכ ֵלי ַה ִּמ ְׁשּכָ ן‬
sários para a sua montagem e desmontagem como, por exemplo, :‫ּמּודים‬
ִ ‫קֹוע יְ ֵתדֹות וְ ַע‬
ַ ‫ְּכגֹון ַמ ָּקבֹות לִ ְת‬
marretas para fincar as estacas e os pilares.

As estacas: Eram como pregos de cobre feitos para as cortinas da ‫ ְּכ ִמין נִ גְ ֵרי נְ חֹ ֶׁשת ֲעׂשּויִ ין לִ ִיריעֹות ָה ֹא ֶהל ּולְ ַקלְ ֵעי‬.‫יְ ֵתדֹות‬
tenda e para as cortinas do pátio, e as cortinas estavam amarradas ‫יהן ְּכ ֵדי ֶׁשּלֹא‬
ֶ ֵ‫ית ִרים ָס ִביב ָס ִביב ְּב ִׁשּפּול‬
ָ ‫ׁשּורים ְּב ֵמ‬
ִ ‫ֶה ָח ֵצר ְק‬
com cordas ao redor de sua parte inferior para que o vento não as
‫ אֹו‬,‫חּובין ָּב ָא ֶרץ‬
ִ ‫יֹוד ַע ִאם ְּת‬ ֵ ‫ וְ ֵאינִ י‬.‫יה ָתן‬ ָ ‫רּוח ַמגְ ִּב‬ַ ‫ְת ֵהא ָה‬
levantasse.
‫ּותלּויִ ין וְ ָכ ְב ָּדן ַמ ְכ ִּביד ִׁשּפּולֵ י ַהיְ ִריעֹות ֶׁשּלֹא יָ נּועּו‬
ְ ‫ׁשּורין‬
ִ ‫ְק‬
Mas eu não sei se as estacas estavam fixas na terra ou amarradas

‫ְו שׁ‬
e dependuradas, sendo que seu peso puxava para baixo a parte ‫קּועים‬
ִ ‫יהם ֶׁש ֵהם ְּת‬ ֶ ֵ‫יח ֲעל‬ַ ‫מֹוכ‬
ִ ‫אֹומר ֲאנִ י ֶׁש ְּׁש ָמן‬ ֵ ְ‫ ו‬.‫רּוח‬
ַ ‫ָּב‬
inferior das cortinas para que elas não se movessem com o vento. ‫״א ֶהל ַּבל‬ֹ ,‫ּומ ְק ָרא זֶ ה ְמ ַסּיְ ֵענִ י‬ִ ,‫ לְ ָכְך נִ ְק ְראּו יְ ֵתדֹות‬,‫ָּב ָא ֶרץ‬
Digo, porém, que o seu nome (estacas) indica que elas estavam ‫ חסלת פרשת תרומה‬:36‫יִ ְצ ָען ַּבל יִ ַּסע יְ ֵתדֹ ָתיו לָ נֶ ַצח״‬
‫ִ� ַ�נּ‬
efetivamente fixas na terra. Portanto, elas foram chamadas de ietedot
e o seguinte versículo apoia esta minha afirmação: “a tenda que não
cairá, cujas estacas / ietedotav nunca serão abaladas”36.

36. Isaías 33:20.


‫ְנ ָ תּ‬
‫�ם‬

Torá Rashi – Editora Maayanot 3 a 9 de fevereiro | 46


Chumash: Haftará

321 / Êxodo - Parashat terumá haftará terumá

HAFTARÁ PARA TERUMÁ ‫הפטרה תרומה‬


(Melachim I 5:26-6:13) )‫ יג‬,‫ כו — ו‬,‫(מלכים א ה‬

Esta Haftará descreve a construção do Templo.

5:26
D’us deu sabedoria a Shlomo, conforme Ele ‫ֹלמֹה‬ ֔ ‫ה כו ַ ֽויהֹוָ ֗ה נָ ַ ֤תן ׇח ְכ ָמ ֙ה ִל ְׁש‬
lhe tinha prometido, e (isto trouxe) a paz entre
Chiram e Shlomo, e os dois selaram uma aliança.
‫ר־לֹו וַ יְ ִ ֣הי ָׁש ֹ֗לם ֵ ּ֤בין ִח ָיר ֙ם‬ ֑ ‫ַ ּֽכ ֲא ֶ ׁ֖שר ִּד ֶּב‬
27
O rei Shlomo arrecadou um imposto sobre :‫יהם‬ ֽ ֶ ֵ‫ֹלמֹה וַ ּיִ ְכ ְר ֥תּו ְב ִ ֖ר ית ְׁשנ‬ ֔ ‫ּובין ְׁש‬ ֵ֣
todo Israel (que todo aquele que tivesse capacidade
cortasse madeira junto com os serviçais de Chiram).
‫ֹלמֹה ַ ֖מס ִמ ׇּכל־‬ ֛ ‫כז וַ ַּ֨י ַעל ַה ֶ ּ֧מ ֶלְך ְׁש‬
O imposto consistia em trinta mil homens. :‫ֹלׁשים ֶ ֖א ֶלף ִ ֽאיׁש‬ ֥ ִ ‫יִ ְׂש ָר ֵ ֑אל וַ יְ ִ ֣הי ַה ַּ֔מס ְׁש‬
‫כח וַ ּיִ ְׁש ָל ֵ ֣חם ְל ָבנ֗ ֹונָ ה ֲע ֶׂ֨ש ֶרת ֲא ָל ִ ֤פים‬
28
Ele os enviou para o Líbano em grupos de
dez mil por mês; por um mês eles permaneciam
no Líbano e por dois meses eles ficavam em casa. ‫יפֹות ֚ח ֶֹד ׁש יִ ֽ ְהי֣ ּו ַב ְּל ָבנ֔ ֹון‬ ֔ ‫ַּב ֨ח ֶֹד ׁ֙ש ֲח ִל‬
Adoniram era encarregado do imposto.
29
‫ירם‬ ֖ ָ ִ‫יתֹו ַ ֽו ֲא ֽד ֹנ‬ ֑ ‫ְׁש ַנֽ֥יִ ם ֳח ָד ִ ׁ֖שים ְּב ֵב‬
Shlomo tinha setenta mil carregadores e
‫ֹלמֹה ִׁש ְב ִ ֥עים‬ ֛ ‫ כט וַ יְ ִ ֧הי ִל ְׁש‬:‫ל־ה ַ ּֽמס‬ ַ ‫ַע‬

‫ְו שׁ‬
oitenta mil trabalhadores de pedreira na montanha,
30
além dos chefes que supervisionavam a obra, três ‫ּוׁשמ ִ ֹ֥נים ֶ ֖א ֶלף ח ֵ ֹ֥צב‬ ְ ‫ֹׂשא ַס ָ ּ֑בל‬ ֣ ֵ ‫ֶ ֖א ֶלף נ‬
mil e trezentos, que dirigiam o povo que realizava a
‫ ל ֠ ְל ַבד ִמ ָּׂש ֵ ֨ר י ַהּנִ ָּצ ִ ֤בים ִל ְׁשֹלמ ֹ֙ה‬:‫ָּב ָ ֽהר‬
obra.
‫ִ� ַ�נּ‬
31
O rei ordenou e eles tiraram pedras grandes, ‫אכה ְׁש ֹ֥ל ֶׁשת ֲא ָל ִ ֖פים‬ ָ֔ ‫ל־ה ְּמ ָל‬
ַ ‫ׁשר ַע‬ ֣ ֶ ‫ֲא‬
pedras pesadas, para colocar a fundação do Templo
com pedra talhada.
‫ּוׁש ֹ֣ל ׁש ֵמ ֑אֹות ָהר ִ ֹ֣ד ים ָּב ֔ ָעם ָ ֽהע ִ ֹׂ֖שים‬ ְ
32
Os construtores de Shlomo, os construtores de ֩‫ לא וַ יְ ַצ֣ו ַה ֶּ֡מ ֶלְך וַ ּיַ ִּסעּו‬:‫אכה‬ ֽ ָ ‫ַּב ְּמ ָל‬
Chiram, e os guebalitas (que eram artesãos muito
‫ֲא ָב ִ֨נים ּגְ ד ֹ֜לֹות ֲא ָב ִנ֧ים יְ ָק ֛רֹות ְליַ ֵ ּ֥סד‬
‫ְנ ָ תּ‬
talentosos) esculpiam e preparavam a madeira e as
‫ לב וַ ִ ּֽי ְפ ְס ֞לּו ּב ֵֹנ֧י‬:‫ַה ָ ּ֖ביִ ת ַא ְב ֵנ֥י גָ ִ ֽזית‬
‫�ם‬

pedras para construir o Templo.


6:1
Eram 480 anos após o êxodo de Israel da terra ‫ֹלמֹה ּוב ֵֹנ֥י ִח ֖ירֹום וְ ַהּגִ ְב ִ ֑לים וַ ּיָ ִ ֛כינּו‬ ֛ ‫ְׁש‬
do Egito: no quarto ano do reinado de Shlomo,
no mês de Ziv (Iyar), que é o segundo mês, (ele :‫ָ ֽה ֵע ִ ֥צים וְ ָ ֽה ֲא ָב ִנ֖ים ִל ְבנ֥ ֹות ַה ָ ּֽביִ ת‬
começou) a construir o Templo para D’us.
2
‫מֹונ֣ים ָׁש ָנ֣ה וְ ַא ְר ַ ּ֣בע ֵמ ֣אֹות‬ ִ ‫ו א וַ יְ ִ ֣הי ִב ְׁש‬
O Templo que Shlomo construiu para D’us tinha
sessenta cúbitos de comprimento, vinte cúbitos de
‫ָׁש ָ֡נה ְל ֵצ֣את ְּב ֵנֽי־יִ ְׂש ָר ֵ ֣אל ֵמ ֶ ֽא ֶר ץ־‬
largura, e trinta cúbitos de altura. ‫יעית ְּב ֣ח ֶֹד ׁש ִ֗זו‬ ִ ֜ ‫ִמ ְצ ַר יִ ֩ם ַּב ָּׁש ָ֨נה ָ ֽה ְר ִב‬
‫ֹלמֹה‬ ֖ ‫֚הּוא ַה ֣ח ֶֹד ׁש ַה ֵּׁש ִ֔ני ִל ְמ ֹ֥לְך ְׁש‬
:‫יהֹוה‬ ֽ ָ ‫ַעל־יִ ְׂש ָר ֵ ֑אל וַ ִּי ֶ֥בן ַה ַ ּ֖ביִ ת ַל‬
‫ב וְ ַה ַּ֗ביִ ת ֲא ֶׁ֨שר ָּב ָ֜נה ַה ֶ ּ֤מ ֶלְך ְׁש ֹלמ ֹ֙ה‬
‫ים־א ָ ּ֥מה ׇא ְר ּ֖כֹו וְ ֶע ְׂש ִ ֤ר ים‬ ַ ‫ַ ֽליהֹוָ ֔ה ִׁש ִּׁש‬
:‫קֹומ ֽתֹו‬ ָ ‫ֹלׁשים ַא ָ ּ֖מה‬ ֥ ִ ‫ּוׁש‬ ְ ‫ׇר ְח ּ֑בֹו‬

47 | Veshinantam: Terumá, 5779 www.maayanot.com.br


Chumash: Parashat Terumá

‫הפטרה תרומה‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 322


3
O pórtico em frente ao edifício do Templo ‫ל־ּפנֵ ֙י ֵה ַיכ֣ל ַה ַּ֔ביִ ת‬ ְ ‫אּולם ַע‬ ָ ֗ ‫ג וְ ָ ֽה‬
tinha vinte cúbitos de comprimento, estendia-
se pela largura do Templo; e tinha dez cúbitos de ‫ל־ּפ ֵנ֖י ֣ר ַֹחב‬ ְ ‫ֶע ְׂש ִ ֣ר ים ַא ָּמ ֙ה ׇא ְר ּ֔כֹו ַע‬
profundidade em frente ao Templo. ‫ל־ּפ ֵנ֥י‬
ְ ‫ַה ָ ּ֑ביִ ת ֶ ֧ע ֶׂשר ָ ּֽב ַא ָ ּ֛מה ׇר ְח ּ֖בֹו ַע‬
4
Para o Templo ele fez janelas que eram amplas
para o exterior e estreitas no interior. 5 Contra o
‫ּלֹונ֖י ְׁש ֻק ִ ֥פים‬ ֵ ‫ ד וַ ַּי ַ֣עׂש ַל ָּ֔ביִ ת ַח‬:‫ַה ָ ּֽביִ ת‬
parede do Templo ele construiu uma câmara em ‫וע‬
ַ ֙ ‫ל־קיר ַה ַ ּ֤ביִ ת יָ ִ֨צ‬ ִ֨ ‫ ה וַ ּיִ ֶבן֩ ַע‬:‫ֲא ֻט ִ ֽמים‬
toda a volta, contra as paredes em toda a volta do
‫ת־ק ֤ירֹות ַה ַּ֨ביִ ֙ת ָס ִ֔ביב‬ ִ ‫יע] ָס ִ֔ביב ֶא‬ ֙ ַ ‫[יָ ִ֨צ‬
edifício e do Santuário, e ele fez câmaras laterais
em toda a volta. 6 O pavimento térreo, cinco cúbitos :‫יכל וְ ַל ְּד ִ ֑ביר וַ ַּי ַ֥עׂש ְצ ָל ֖עֹות ָס ִ ֽביב‬ ֖ ָ ‫ַ ֽל ֵה‬
sua largura, o intermediário seis cúbitos de largura, ‫[הּיָ ִ֨צ ַיע] ַה ַּת ְחּת ָֹ֜נה ָח ֵ ֧מׁש‬ ַ ‫וע‬ ַ ‫ו ַהּיָ ִ֨צ‬
e o terceiro tinha sete cúbitos de largura, pois ele
tinha providenciado nichos (nas paredes) em toda a
‫ָ ּֽב ַא ָ ּ֣מה ׇר ְח ָּ֗בּה וְ ַה ִ ּֽתיכֹנָ ֙ה ֵ ׁ֤ש ׁש ָ ּֽב ַא ָּמ ֙ה‬
volta do Templo, externamente, para que vigas não ‫יׁשית ֶ ׁ֥ש ַבע ָ ּֽב ַא ָ ּ֖מה‬ ִ֔ ‫ׇר ְח ָּ֔בּה וְ ַ֨ה ְּׁש ִל‬
penetrassem as paredes do Templo.
7
‫יב‬ ֙ ‫עֹות נָ ַ֨תן ַל ַ ּ֤ביִ ת ָס ִב‬ ֩ ‫ׇר ְח ָ ּ֑בּה ִּ֡כי ִמגְ ָר‬
O Templo foi construído de pedra preparada
(na pedreira); de modo que martelos, cinzéis, ou :‫ּוצה ְל ִב ְל ִ ּ֥תי ֲא ֖חֹז ְּב ִק ֥ירֹות ַה ָ ּֽביִ ת‬ ָ ‫֔ח‬

‫ְו שׁ‬
qualquer utensílio de ferro não eram ouvidos no ‫ז וְ ַה ַּ֨ביִ ֙ת ְּב ִה ָ ּ֣בנ ֹ֔תֹו ֶ ֥א ֶבן ְׁש ֵל ָ ֖מה ַמ ָ ּ֣סע‬
Templo quando ele estava sendo construído.
8
A entrada para a câmara central inferior ficava
‫ל־ּכ ִ ֣לי ַב ְר ֶ֔זל‬ְ ‫ּומ ָּק ֤בֹות וְ ַהּגַ ְר זֶ ֙ן ׇּכ‬ ַ ‫נִ ְב ָנ֑ה‬
‫ ח ֗ ֶּפ ַתח‬:‫ֽל ֹא־נִ ְׁש ַ ֥מע ַּב ַ ּ֖ביִ ת ְּב ִה ָּבנ ֹֽתֹו‬
‫ִ� ַ�נּ‬
na parte sul do Templo, e por uma escada em
espiral eles ascendiam à câmara intermediária, e da
intermediária para o terceiro [pavimento].
‫ל־ּכ ֶתף ַה ַ ּ֖ביִ ת‬ ֥ ֶ ‫ַה ֵּצ ָל ֙ע ַה ִ ּ֣תיכ ָֹ֔נה ֶא‬
9
E ele construiu (as paredes do) Templo e o ‫ל־ה ִ ּ֣תיכ ָֹ֔נה‬ ַ ‫לּוּלים ַי ֲֽע ֙לּו ַע‬ ִ ֗ ‫ּוב‬ ְ ‫ַהיְ ָמ ִנ֑ית‬
terminou; ele cobriu o teto do Templo de madeira ‫ ט וַ ִּי ֶ֥בן‬:‫ל־ה ְּׁש ִל ֹ ִ ֽׁשים‬ ַ ‫ן־ה ִ ּֽתיכ ָֹנ֖ה ֶא‬ ַ ‫ּומ‬ ִ
decorada e com suportes de cedro.
‫ְנ ָ תּ‬
10
Ele construiu os pavimentos da estrutura ‫ת־ה ַּ֨ביִ ֙ת‬
ַ ‫ת־ה ַ ּ֖ביִ ת וַ יְ ַכ ֵּל֑הּו וַ ּיִ ְס ּ֤פֹן ֶא‬ ַ ‫ֶא‬
‫�ם‬

lateral contra todo o Templo, cada um com cinco ‫ י וַ ִּי ֶ֤בן ֶאת־‬:‫ּוׂש ֵד ֖ר ֹת ָ ּֽב ֲא ָר ִ ֽזים‬ ְ ‫ּגֵ ִ֔בים‬
cúbitos de altura; e eles estavam presos ao Templo
com tábuas de cedro.
‫ל־ה ַּ֔ביִ ת ָח ֵ ֥מׁש‬ ַ ‫ל־ּכ‬ ‫יע] ַע ׇ‬ ֙ ַ ‫[הּיָ ִ֨צ‬
ַ ‫וע‬ ַ ֙ ‫ַהּיָ ִ֨צ‬
11
A palavra de D’us veio para Shlomo, dizendo: ‫ת־ה ַ ּ֖ביִ ת‬ַ ‫ֹומ ֑תֹו וַ ֶּי ֱֽא ֥חֹז ֶא‬ ָ ‫ַא ּ֖מֹות ֽק‬
‫ יא וַ יְ ִה֙י ְּד ַבר־יְ הֹוָ ֔ה‬:‫ַ ּֽב ֲע ֵ ֥צי ֲא ָר ִ ֽזים‬
12
“(Com respeito a) este Templo, que tu constróis,
se tu seguires Minhas leis, cumprires Meus estatutos,
e observares todos os Meus mandamentos para os ‫ יב ַה ַּ֨ביִ ת ַה ֶּ֜זה‬:‫אמֹר‬ ֽ ‫ֹלמֹה ֵל‬ ֖ ‫ל־ׁש‬ ְ ‫ֶא‬
seguir, então Eu manterei Minha palavra contigo, ‫ֹתי‬
֙ ַ ‫ם־ּת ֵלְ֤ך ְּב ֻחּק‬ ֵ ‫ר־א ָ ּ֣תה ב ֶֹ֗נה ִא‬ ַ ‫ֲא ֶׁש‬
que Eu falei a David teu pai. 13 Eu morarei entre os
israelitas, e Eu não abandonarei Meu povo Israel.
‫ת־מ ְׁש ָּפ ַ ֣טי ַ ּֽת ֲע ֶׂ֔שה וְ ָ ֽׁש ַמ ְר ָ ּ֥ת ֶאת־‬ ִ ‫וְ ֶא‬
‫ֹותי ָל ֶל ֶ֣כת ָּב ֶ ֑הם ַ ֽו ֲה ִ ִֽקמ ִ ֹ֤תי ֶאת־‬ ֖ ַ ‫ל־מ ְצ‬ ִ ‫ׇּכ‬
‫ל־ּד ִ ֥וד‬
ָ ‫ְּד ָב ִר֙י ִא ָּ֔תְך ֲא ֶ ׁ֥שר ִּד ַ ּ֖ב ְר ִּתי ֶא‬
‫ יג וְ ָ ׁ֣ש ַכנְ ִּ֔תי ְּב ֖תֹוְך ְּב ֵנ֣י יִ ְׂש ָר ֵ ֑אל‬:‫ָא ִ ֽביָך‬
:‫ת־ע ִ ּ֥מי יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל‬ַ ‫וְ ֥ל ֹא ֶ ֽא ֱעז֖ ֹב ֶא‬

Torá Rashi – Editora Maayanot 3 a 9 de fevereiro | 48


Extraído do150
LivroÊxodo
‫פרשה‬
Insight diário da Parashá
"Sabedoria Todo Dia" (publicação do livro em breve)
– Terumá
Produzido por: Chabad House Publications
Edição Original: Daily Wisdom
PRIMEIRA LEITURA
Baseado nos ensinamentos do Rebe de Lubavitch
Êxodo 25:1–16
Compilação e Edição: Rabino Moshe Yaakov Wisnefsky
domingo

Edição em D-
português: Rabino
us começou Avraham
Suas Tzvi relativas
instruções Beuthner ao Mishcan detalhando os
Editor Geral: Êxodo
150Rabino – Terumá
Chaim N. Cunin
materiais necessários para sua construção e definindo também seu
propósito. LEITURA
PRIMEIRA
‫לע״נ הרה״ח ר׳ זאב דוב בן ר׳ יהודה לייב ז״ל‬
Êxodo 25:1–16 D-us pode morar conosco
domingo

D-us começou Suas instruções relativas ao Mishcan detalhando os


materiais
Domingo, ) ‫ח‬:‫(שמות כה‬
necessários
3 de fevereiro :‫כָ ם‬sua
para ‫קדָּ ׁש וְ ׁ ָשכַ נ ְִּתי‬eְ ‫מ‬definindo
ֹ‫ ְ ּבתו‬construção ִ ‫שבטעשׂ ּו לִ י‬
ָ ְ‫ ו‬também
‫ כח‬,‫ראשון‬
seu ‫יום‬
propósito.Eles devem fazer para Mim um santuário, assim
poderei habitar no meio deles.
D-us pode morar conosco
D-us não vai habitar “nele”, e sim, “no meio deles”: D-us nos ordenou
construir um santuário
) ‫ח‬:‫(שמות כה‬para poder
:‫תוֹ כָ ם‬‫נ ְִּתי ְ ּב‬morar
ַ‫ ׁש וְ ׁ ָשכ‬entre
ָּ‫י ִמ ְקד‬nós.
ִ‫עשׂ ּו ל‬Há
ָ ְ‫ ו‬três tipos de
santuários incluídos neste mandamento: o Mishcan físico — que
Eles devem fazer para Mim um santuário, assim
os judeus construíram no deserto; o santuário interior e pessoal —
poderei habitar no meio deles.
que cada um deve edificar em sua própria vida e no seu espaço de
D- us não vai
influência habitar
social “nele”,amigos,
(família, e sim, “no meio
etc.); e, deles”:
por último, D-usonos ordenou
mundo em
construir
geral — queumdevemos
santuáriotransformar
para poder morar numa entre moradia nós.para Há três tipos de
D-us.
‫ְו שׁ‬
santuários
Nos trêsincluídos
casos, estaneste mandamento:
tarefa somente é possível o Mishcan porquefísicosimples-
— que
os judeus
mente construíram
estamos revelando noadeserto;
naturezaooculta santuário interior da
e verdadeira e pessoal —
realidade.
que cada um deve edificar em sua própria
O mundo — e tudo o que há nele — existe unicamente graças à vida e no seu espaço de
‫ִ� ַ�נּ‬
influência
energia socialque
Divina (família,
pulsa amigos,
em seu etc.); interior; e, por porúltimo,
isso, fazer o mundo
com queem
geral — que devemos transformar numa moradia
este seja o lugar onde a Divindade se revela consiste simplesmente para D- us.
emNos três casos,
remover esta tarefa
as obstruções quesomente
ocultam éessa possível
realidade.porque Do simples-
mesmo
mente estamos revelando a natureza oculta
modo, a essência de cada um de nós é a nossa alma Divina, e trans- e verdadeira da realidade.
O mundo
formar — evidas
nossas tudonumo que
mishcanhá nelepara—D-existe unicamente permitir
us é simplesmente graças à
‫ְנ ָ תּ‬

energia Divina que pulsa em seu interior;


que nossa essência interior brilhe através da bagagem de excessos por isso, fazer com que
‫�ם‬

este seja oque


materiais lugar onde a Divindade
acumulamos ao longosede revela
nossaconsisteviagemsimplesmente
pela vida.1
em remover as obstruções que ocultam essa realidade. Do mesmo
modo, a essência de cada um de nós é a nossa alma Divina, e trans-
formar nossas vidas num mishcan para D-us é simplesmente permitir
que nossa essência interior brilhe através da bagagem de excessos
materiais que acumulamos ao longo de nossa viagem pela vida.1

1. Hayom Yom, 21 de tamuz.

49 | Veshinantam: Terumá, 5779


O Mishcan 151
Insight Diário da Parashá
SEGUNDA LEITURA

segunda- feira
Êxodo 25:17–30
Segunda-feira, 4 de
O primeiro fevereiro
elemento ‫שבט‬a‫כט‬
do Mishcan que D-us ordenou os judeus ,‫יום שני‬
cons-
truir foi a Arca da Aliança, uma caixa de madeira aberta recoberta de
ouro onde se guardavam as Tábuas da Aliança, sobre as quais D-us
havia gravado os Dez Mandamentos. Esta arca estava fechada por
uma cobertura de ouro (capóret), sobre a qual havia duas figuras
angelicais aladas com rostos de crianças, conhecidas como querubins.

O menino interior
)‫יח‬:‫ (שמות כה‬:‫שנַיִ ם ְּכ ֻרבִ ים זָ ָהב וגו׳‬
ְ ׁ ‫ָית‬ ִׂ‫וְ ָעש‬
Você deve fazer dois querubins de ouro.
Os rostos infantis dos querubins indicam que a nossa conexão
intrínseca com D-us é semelhante à ligação essencial entre pai e
filho. Apesar das flutuações que possam surgir no relacionamento, o
elo entre pai e filho nunca pode se romper. O fato de os querubins

‫ְו שׁ‬
estarem situados acima das Tábuas da Torá, e de frente um para o
outro, significa que por meio do estudo da Torá podemos alcançar
a raiz de nossa alma Divina, possibilitando a nossa consciência uma
‫ִ� ַ�נּ‬
fusão total com D-us. Os rostos infantis dos querubins também
fazem alusão ao fato de a Torá, tal como a conhecemos, ser uma
versão diluída e simplificada da Torá celestial, a sabedoria infinita
de D-us. Assim sendo, D-us resumiu Sua sabedoria infinita sob
uma forma que nos permite entendê-la e assimilá-la, tal qual um
‫ְנ ָ תּ‬
mestre habilidoso resume sua percepção de um assunto para melhor
‫�ם‬

transmiti-lo a seus alunos.


O fato de as asas dos querubins se encontrarem estendidas de
maneira protetora sobre a Arca faz alusão ao fato de que a educação
da Torá às crianças é o que protege e garante a preservação e conti-
nuidade de sua transmissão.2

2. Torá Or 79d; Reshimot 108; Sichot Côdesh 5741, vol. 2, pp. 395–97; Licutê
Sichot, vol. 26, pp. 180–82.

3 a 9 de fevereiro | 50
Insight Diário da Parashá
152 Êxodo – Terumá

TERCEIRA
Terça-feira, LEITURA
5 de fevereiro ‫ ל שבט‬,‫יום שלישי‬
terça- feira
Êxodo 25:31–26:14
A seguir, D-us ordenou ao povo construir uma mesa de ouro espe-
cialmente projetada para receber os doze pães que seriam colocados
nela em cada Shabat. Depois D-us ordenou ao povo fazer uma vistosa
menorá (candelabro) de ouro, toda ornamentada, de sete braços.

Como iluminar o mundo


)‫לא‬:‫ (שמות כה‬:ּ‫ית ְמנ ַֹרת וגו׳‬
ָ ִׂ‫וְ ָעש‬
Você deve fazer uma menorá.
Os sábios dizem que Moshé não compreendia todas as instruções
que D-us estava-lhe dando sobre como fazer a Menorá; então, D-us
lhe mostrou a imagem de uma menorá de fogo. Porém, como ainda
assim isto era muito complicado para o entendimento de Moshé,

‫ְו שׁ‬
D-us disse-lhe que simplesmente atirasse o ouro no fogo, e a Menorá
milagrosamente surgiu no seu formato adequado.
Além da construção física da Menorá, o que Moshé achava difícil
‫ִ� ַ�נּ‬
de compreender era como um objeto físico poderia difundir a luz
da consciência Divina ao mundo exterior. Ao mostrar a Moshé a
Menorá de fogo, D-us confirmou suas dúvidas: Ele revelou dessa
maneira que por nós mesmos é realmente impossível utilizarmos
objetos físicos para difundir a consciência Divina no mundo. É por
‫ְנ ָ תּ‬
esta razão que D-us disse a Moshé para jogar o ouro ao fogo, e que
‫�ם‬

a Menorá tomaria a forma por si mesma.


Do mesmo modo, D-us quer que transformemos todas nossas
ocupações e possessões materiais em fontes de luz Divina, mas Ele
sabe também que nós mesmos não conseguimos fazê-lo. Portanto, a
única coisa que Ele nos pede é que atiremos tudo ao fogo de nossos
corações, ou seja, que deixemos o amor por D-us permear todas as
nossas ações — Ele, milagrosamente, fará o restante.3

3. Licutê Sichot, vol. 1, p. 174.

51 | Veshinantam: Terumá, 5779


O Mishcan 153 da Parashá
Insight Diário

QUARTA LEITURA

quarta- feira
Quarta-feira, 6 de fevereiro
Êxodo 26:15–30 '‫ א אדר א‬,‫יום רביעי‬
Em seguida, D-us instruiu os judeus sobre como deviam construir
o Mishcan. O teto devia formar-se de três camadas: uma tapeçaria
entrelaçada, uma cobertura de pelo de cabra, e outra de pele de
carneiro junto com a pele de outro animal, já extinto. As paredes
deviam ser construídas com vigas verticais de madeira de acácia.

Sagrada e ilógica tolice


ִ ׁ ‫ָית ֶאת ַה ְּק ָר ׁ ִשים לַ ִּמ ׁ ְש ָּכן עֲ צֵ י‬
)‫טו‬:‫ (שמות כו‬:‫ש ּ ִטים ע ְֹמ ִדים‬ ִׂ‫וְ ָעש‬
Você fará as vigas para o Mishcan de madeira
de acácia [e as colocará] verticalmente.
A palavra hebraica para ‘acácia’ (shitá) também significa ‘curvar-se’.
A árvore de acácia é chamada de “a árvore que se curva” porque à
medida que cresce, em vez de seguir verticalmente, ela se inclina. A

‫ְו שׁ‬
palavra hebraica para ‘tolice’ (shetut) está relacionada etimológica
e conceitualmente com shitim, uma vez que a tolice é o ato de “des-
viar-se” do caminho que dita a lógica.
‫ִ� ַ�נּ‬
A tolice (ou seja, agir de forma ilógica) pode ser uma atitude tanto
sagrada como não sagrada. A tolice não sagrada é o pensamento
sem lógica que nos conduz a ir contra a vontade de D-us. A “tolice
sagrada” é nossa disposição de ir além dos requerimentos rígidos
da Torá no cumprimento de nossa missão Divina ou em nosso
‫ְנ ָ תּ‬
autoaperfeiçoamento.
‫�ם‬

Num sentido alegórico, colocar as vigas curvas de acácia verti-


calmente significa usar nossa capacidade de sermos “tolos” (ou seja,
agir de forma ilógica, ir além da lógica) para propósitos sagrados.
Podemos converter, assim, tal traço de caráter negativo em uma
força positiva nas nossas vidas, o que nos permitirá alcançar níveis
de dedicação a D-us e de união com Ele que de outro modo não
seríamos capazes de atingir.4

4. Sêfer Hamaamarim 5710, p. 114.

3 a 9 de fevereiro | 52
Insight Diário da Parashá

154 Êxodo – Terumá


Quinta-feira, 7 de fevereiro '‫ ב אדר א‬,‫יום חמישי‬
QUINTA LEITURA
quinta- feira

Êxodo 26:31–37
O interior do Mishcan estava dividido por uma cortina em uma
câmara exterior denominada ‘o Santo’ (Côdesh) e uma câmara inte-
rior ou ‘Santo dos Santos’ (Côdesh Hacodashim).

Transcender o intelecto
ִ ׁ ‫ילָ ה ַה ּ ָפרֹכֶ ת לָ כֶ ם ֵ ּבין ַה ּק ֶֹד ׁש ו ֵּבין ק ֶֹד ׁש ַה ֳ ּק ָד‬
)‫לג‬:‫ (שמות כו‬:‫שים‬ ִּ‫וְ ִהבְ ד‬
A cortina separará para vocês entre o Santo e o Santo dos Santos.
A câmara exterior do Mishcan contava com três objetos (“móveis”):
a Menorá, a Mesa dos Doze Pães (ambos descritos nesta parashá da
Torá) e o Altar do incenso (que será descrito na próxima parashá).
O Santo dos Santos, por sua vez, tinha apenas um objeto: a Arca

‫ְו שׁ‬
da Aliança.
As duas câmaras do Mishcan representam as duas etapas neces-
sárias para se alcançar a consciência Divina. Na câmara exterior
‫ִ� ַ�נּ‬
começamos a orientar nossa consciência em direção à Divindade,
concentrando nosso intelecto em D-us. É por isso que havia ali três
elementos de mobiliário — que representam os três componentes do
intelecto: a capacidade de captar uma ideia (chochmá, em hebraico),
a capacidade de compreender (biná) o significado desta ideia, e a
‫ְנ ָ תּ‬
habilidade de transformar o que compreendemos em algo relevante
‫�ם‬

para a nossa vida (daat).


Uma vez que atingimos a consciência intelectual de D-us, pode-
mos proceder ao nível seguinte, o da consciência suprarracional
d’Ele. Esta é a consciência da câmara interior e da Arca guardada
nela. Neste nível, não somente nosso intelecto, como todo o nosso
ser, são envolvidos na consciência Divina.5

5. Reshimot 108.

53 | Veshinantam: Terumá, 5779


Insight Diário da Parashá

Sexta-feira, 8 de fevereiro '‫ ג אדר א‬155


O Mishcan ,‫ששי‬ ‫יום‬
SEXTA LEITURA

sexta- feira
Êxodo 27:1–8
Em seguida, D-us deu as instruções para construir o altar dos sacri-
fícios. Este se situava no Pátio, do lado de fora do Mishcan.

Consagrar nosso animal interior


)‫א‬:‫ (שמות כז‬:‫ית ֶאת ַה ּ ִמזְ ֵ ּב ַח וגו׳‬
ָ ִׂ‫וְ ָעש‬
Você fará o Altar [exterior].
O Altar exterior era utilizado para ofertar três tipos de animais: bovi-
nos, ovinos e caprinos (bezerros, carneiros e cabritos). Os sacrifícios
de animais que oferecemos em nosso santuário pessoal e interior são
facetas do lado “animal” de nossa personalidade. Nosso “bezerro”

‫ְו שׁ‬
interior corresponde aos nossos impulsos de sermos rebeldes e nos
opormos às orientações do lado Divino de nossa personalidade.
Nosso “carneiro” interior corresponde aos impulsos conformistas de
‫ִ� ַ�נּ‬
seguir a corrente em busca de comodidades por fraqueza em afirmar
nossa natureza Divina. E nosso “cabrito” interior, aos impulsos de
sermos teimosos e rejeitarmos mudanças em nossas ideias.
Todo sacrifício envolvia, basicamente, quatro etapas: (1) fazer o
abate (shechitá); (2) recolher o sangue e respingar no Altar; (3) pegar
‫ְנ ָ תּ‬
a gordura e colocar sobre o Altar (para queimar); e (4) queimar o
‫�ם‬

animal sobre o Altar (gordura, sebo, carne, etc.).


“Abatemos” nosso animal interior quando renunciamos a nossa
orientação animal em relação à vida. “Respingamos seu sangue” e
“colocamos sua gordura” no Altar quando redirecionamos nosso
entusiasmo (“sangue quente”) e nosso prazer (“gordura”) para
D-us, a Torá e as mitsvot. “Queimamos” nosso animal interior no
Altar quando permitimos que o lado Divino de nossa personalidade
consuma nossos instintos animais.
O fato de o Altar de sacrifícios estar no pátio exterior do Mishcan
mostra-nos que o refinamento do lado animal de nossa personali-
dade é um pré-requisito para ingressar no âmbito da santidade e da
consciência Divina, representado pelo próprio Mishcan.6
6. Reshimot 108.

3 a 9 de fevereiro | 54
Insight Diário da Parashá

156 Êxodo – Terumá


Shabat, 9 de fevereiro '‫ ד אדר א‬,‫שבת קודש‬
SÉTIMA LEITURA
Êxodo 27:9–19
sábado

Em seguida, D-us forneceu as instruções para demarcar o pátio, com


tapeçarias suspensas em pilares de madeira folheados de cobre. As
tapeçarias eram fixadas na terra com estacas de cobre.

Infundir Divindade
)‫יט‬:‫ (שמות כז‬:‫ֹשת‬
ֶ ׁ ‫וְ כָ ל יִ ְתדֹת ֶה ָחצֵ ר ְנח‬
Todas as estacas do pátio devem ser feitas de cobre.
As estacas eram marteladas na terra, o que indicava que a santidade
do Mishcan penetrava efetivamente no chão. Tanto ao construir o
Mishcan no deserto, como ao edificar nosso “mishcan” interior e
pessoal, estamos permeando de Divindade até mesmo nos locais

‫ְו שׁ‬
que, como o solo, parecem inanimados e sem vida.7
‫ִ� ַ�נּ‬
‫ְנ ָ תּ‬
‫�ם‬

7. Licutê Sichot, vol. 6, pp. 166–68.

55 | Veshinantam: Terumá, 5779


O estudo diário do Tanya:
Sua história, origem e importância

Pode-se dizer que a evolução do Chitat data sidim, não tendo sido oficialmente estabelecido
do início da história do movimento Chabad, por um Rebe.
estendendo-se do primeiro Rebe, Rabi Shneur Após mudar-se da Europa para os Estados
Zalman de Liadi, o Alter Rebe (1754-1812), até o Unidos, Rabi Yossef Yitschac completou a árdua
sétimo líder, o nosso Rebe. tarefa de dividir o Tanya de maneira que este
Não muito tempo depois que Rabi Shneur pudesse ser estudado ao longo de um ano (com
Zalman de Liadi publicou o Tanya, seus seguidores início em 19 de Kislev e término em 18 de Kislev
adotaram a prática de estudar semanalmente um do ano seguinte). Isto aconteceu no ano de 1943,
dos seus capítulos inspiradores, e muitos deles apenas sete anos antes do seu falecimento e da
estudavam um capítulo por dia, como uma forma transmissão da liderança para o seu genro, Rabi
de se preparar para servir a D-us com sinceridade Menachem Mendel Schneerson – o sétimo Rebe.
do coração – i.e., a oração matinal meditativa, que A divisão foi realizada em conjunto com um
caracteriza os chassidim. projeto sem-precedentes que Rabi Yossef Yitschac
O sexto Rebe, Rabi Yossef Yitschac Schneer- havia encarregado seu genro de criar: um livreto
sohn (1880-1950), com seu belo estilo descritivo, intitulado Hayom Yom– um calendário espiri-
retrata o compromisso antigo de estudar uma por- tual para os chassidim que registraria vários dos
ção diária do Tanya e sua recompensa espiritual: costumes Chabad, seus ensinamentos e histórias
"O livro do Tanya é a 'Torá Escrita' da Chassi- curtas – um por dia.
dut… Durante aproximadamente 20 anos, o Alter Em especial, o calendário criado pelo sétimo
Rebe escreveu o Tanya com precisão, sem deixar Rebe de Chabad introduziria para os chassidim
nada faltar ou sobrar. O aprendizado do Tanya é uma diretriz recém-criada: o estudo diário do
comparável ao Chumash, o qual todos estudam, Chitat.
mas ninguém pode afirmar que domina com- "Nesta obra, deve ser incluída, especificamen-
pletamente. A santidade das suas letras desperta te, uma tabela fixa sobre os estudos diários, que
a essência da alma… O Alter Rebe, aceitando são pertinentes a todos, independente de seu nível
passar por intensos sofrimentos, esforçou-se nas (além do que cada um procura estudar de acordo
rezas e súplicas. Tudo para que seu livro fosse com sua capacidade individual).
adotado pelo povo de Israel e que, por meio dele, Este estudo deve incluir: 1. O Chumash com a
o conhecimento sobre a Divindade e temor a explicação de Rashi; 2. A recitação do Tehilim, após
D'us fosse ampliado. A primeira parte do Tanya as orações matinais, de acordo a divisão mensal; 3.
(a introdução e seus 53 capítulos) corresponde O Tanya como eu o dividi, uma porção para cada
às parshiyot da Torá (54 parshiyot). O Alter Rebe dia do ano." (Igrot Côdesh Rayatz, vol. 7, pág. 30)
ficou preso em sofrimento mortal por 53 dias, Assim, no calendário do Hayom Yom, em cada
cada dia equivalente a um capítulo… Os primeiros nota diária, antes de mais nada, encontram-se
chassidim liam um capítulo semanalmente, no listadas as porções exatas do Chumash, Tehilim
decorrer da semana, como se estivessem lendo a e Tanya que devem ser recitadas e estudadas
porção semanal da Torá… O livro do Tanya tem naquele dia.
o poder de impedir qualquer doença espiritual O estudo do Chitat não era apenas uma
na época anterior ao Mashiach (ikveta demeshi- sugestão. Era uma tacaná, uma determinação de
cha); suas letras removem desafios e ocultações; um Rebe. De fato, o nosso Rebe frequentemente
transformam a maldição em bênção. Com este se referiu ao Chitat como tal, durante décadas, em
estudo, vamos receber o Mashiach. Um capítulo sua volumosa correspondência com indivíduos e
do Tanya traz uma abundância de bênçãos e comunidades do mundo todo e das mais variadas
sucesso." (Igrot Côdesh Rayatz, vol. 4, pág. 269) afiliações judaicas.
Contudo, esta prática não continha nenhu- Ele convocou judeus de todas as partes do
ma divisão específica ou um ciclo de estudo do mundo para assumir este estudo, do qual eles
Tanya com o propósito de um estudo diário. Era, se beneficiariam imensamente em espírito e nas
principalmente, um costume informal dos chas- necessidades materiais de suas vidas físicas.

3 a 9 de fevereiro | 56
‫תניא‬ Tanya
DIÁRIO

Em homenagem e para
recuperação completa de Rachel
Faiguemboim Goldenberg ‫תחי׳‬
bat Chaia z"l Kans Faiguemboim

Editora Beith Lubavitch


Coordenação Geral: Rabino Yehoshua B. Goldman
Capítulo Vinte e Cinco 401

Likutei Amarim Tanya, Capítulo Vinte e Cinco Tanya: domingo


        
Assim também com respeito a servir a D’us em assuntos monetários,
Domingo, 3 de fevereiro ‫ כח שבט‬,‫יום ראשון‬
tais como o dever da caridade,9

          28 Shevat

  


e em assuntos similares que requerem grande esforço onde se deve lutar
contra a má inclinação e suas artimanhas, que buscam esfriar o fervor
da alma do homem que está empolgado em ajudar, alegando que ele não
deve desperdiçar seu dinheiro, no caso da caridade, ou sua saúde (em casos
de ajuda ou de mitsvá que exigem esforço físico).

            
             
É muito fácil para um indivíduo resistir e dominar sua natureza se ele
tiver em mente e refletir que conquistar a sua natureza em tudo o que
foi mencionado acima e ainda mais, e fazer justamente o oposto, ou
seja, em vez de deixar-se esfriar, empenhar-se nestas mitsvot ativamente, tanto fisica
representa apenas um sofrimento
quanto financeiramente — todo este esforço
que é muito mais leve que a morte (que D’us nos proteja!).

           
        
E, no entanto, ele aceitaria o sofrimento da morte (D’us nos proteja!)
com amor e de boa vontade só para não ficar separado da unicidade
Divina e da união com D’us, mesmo que fosse só por um momento,
por um ato de idolatria, D’us nos livre.
Pois, como já foi mencionado anteriormente, todo judeu preferiria sacrificar sua
vida a ter de praticar a idolatria, pois a pessoa não se engana e sabe que praticar a
idolatria significa separar-se de D’us.

9. Os três exemplos dados aqui correspondem aos três “pilares” de Torá, avodá e guemilut
chassadim.

Editora Beith Lubavitch 3 a 9 de fevereiro | 58


Tanya: domingo Likutei Amarim Tanya, Capítulo Vinte e Cinco
402 Lições Sobre o Tanya

           
Certamente, então, ele deve aceitar com amor e de boa vontade o sofri-
mento, relativamente menor, de esforçar-se em fazer as mitsvot com o objetivo de
ligar-se eternamente com D’us.
Existe aqui um argumento duplo:6 em primeiro lugar, o ato de fazer uma mitsvá
liga ativamente o homem a D’us, enquanto no ato de abster-se de praticar a idolatria
é justamente o oposto, pois assim ele só evita separar-se de D’us. Em segundo lugar,
a ligação com D’us efetuada através da mitsvá é eterna, enquanto o ato da idolatria
causa uma separação temporária de D’us. Assim sendo, se uma pessoa é capaz de
sacrificar sua vida para abster-se de praticar a idolatria, com muito mais razão ela
deveria aceitar quaisquer sofrimentos que lhe sejam impostos para cumprir as mitsvot,
pois ao realizar uma mitsvá ela obtém as duas vantagens acima citadas que não são
encontradas na rejeição à idolatria.
O Alter Rebe explicará agora como as mitsvot efetuam uma ligação eterna com
D’us.

         


        
Pois, ao cumprir a Vontade de D’us apesar do esforço resultante através desse
serviço, nele será revelada a parte mais profunda da Vontade Divina,
de forma interior e revelada, sem qualquer ocultamento — esta revelação
não é uma revelação exterior, que apenas “circunda” ou “paira” sobre ele, por cima.
Conforme foi explicado no capítulo 23, as mitsvot representam a parte mais pro-
funda e mais interior da Vontade de D’us, e quando alguém as realiza, essa Vontade
fica completamente revelada.

            
    
Assim sendo, quando não há nenhum “encobrimento do Semblante” da
Vontade Divina, nada pode estar separado da Divindade, de forma al-
guma, nem pode ter uma identidade isolada, própria e independente.
Pois, como foi explicado nos capítulos 22 e 24, nenhum ser criado pode quiçá con-
siderar-se separado de D’us, a menos que a Vontade Divina esteja oculta dele. Como o
aspecto interior dessa Vontade revela-se quando uma pessoa realiza uma mitsvá, esta
revelação não permite que haja qualquer forma de separação.

59 | Veshinantam: Terumá, 5779


Capítulo Vinte e Cinco 403
Likutei Amarim Tanya, Capítulo Vinte e Cinco Tanya: segunda-feira
Capítulo Vinte e Cinco 403
        
       
        
Assim sua alma (isto é,
a alma
da 
pessoa que está realizando
   ,tanto
  amitsvá)  a

alma Divina como a alma vital e suas “vestimentas” — o pensamento, a
Assim sua alma (isto é, a alma da pessoa que está realizando a mitsvá), tanto a
fala e a ação — serão unidas em uma união total com a Vontade Divina
alma Divina como a alma vital e suas “vestimentas” — o pensamento, a
e com a luz infinita de D’us, bendito seja, como foi explicado acima.
fala e a ação — serão unidas em uma união total com a Vontade Divina
Até aqui foi esclarecido, em detalhes, como as mitsvot efetuam uma ligação entre
eo homem
com a luz infinita
e D’us. O AlterdeRebe
D’us,
agora bendito seja,
explicará comocomo
essa foi explicado
ligação é eterna.acima.
Até aqui foi esclarecido, em detalhes, como as mitsvot efetuam uma ligação entre
o homem
 eD’us.
Segunda-feira, 4Ode
Alter Rebe
agora
fevereiro
  explicará
  como
essa ‫שבט‬
ligação
  ‫כט‬
,‫שני‬
é eterna.  ‫יום‬
 29 Shevat

Nas
esferas
 superiores,
  essa
 união
 entre
a alma  é
e D’us eterna.
Pois
 D’us,
 29 Shevat

bendito seja, e Sua Vontade transcendem o tempo, e assim a união com


Nas esferas superiores, essa união entre a alma e D’us é eterna. Pois D’us,
D’us e Sua Vontade também transcende o tempo e é eterna.
bendito seja, e Sua Vontade transcendem o tempo, e assim a união com
D’us e Sua Vontade também transcende
 o tempo
e éeterna.
    
Da mesma forma, até mesmoneste   mundo,Sua
 Vontade
  revelada,
 conforme
 
expressa em Sua Palavra, a Torá, também é eterna,
Da mesma forma, até mesmo neste mundo, Sua Vontade revelada, conforme
expressa
 em Sua Palavra,
   a Torá,
 também é eterna,
      
    
           
conforme está escrito: “Mas a palavra do nosso D’uspermanecerá
  para
 
sempre”; e “Suas palavras vivem e duram (eternamente)”; e “Ele
10 11
conforme está escrito: “Mas a palavra do12nosso D’us permanecerá para
nunca alterará ou modificará Sua lei”.
sempre”;10 e “Suas palavras vivem e duram (eternamente)”;11 e “Ele
Como a revelação da Vontade de D’us, conforme expressa na Torá, está acima do
nunca
tempo, aalterará ou modificará
união da alma com D’us, queSua lei”.12através (do estudo e cumprimento)
é realizada
Como
da Torá a revelação
e das da Vontade
mitsvot, também de D’us, conforme expressa na Torá, está acima do
é eterna.
tempo, a união da alma com D’us, que é realizada através (do estudo e cumprimento)
da
 Torá
 edasmitsvot,
 também
 éeterna.
        19 Shevat

Aqui
 embaixo,
  no
entanto,
 esta  está
 união dentro
  dos
limites
 do
tempo,
  19 Shevat

pois neste mundo a alma está sob o domínio do tempo, e a alma está unida com
Aqui embaixo, no entanto, esta união está dentro dos limites do tempo,
D’us somente quando ela está empenhada no estudo da Torá ou na
pois neste mundo a alma está sob o domínio do tempo, e a alma está unida com
realização de uma mitsvá.
D’us somente quando ela está empenhada no estudo da Torá ou na
10. Yeshaiáhu 40:8.
realização de uma mitsvá.
11. Da reza que se segue ao Shemá matutino.
10.
12. Yeshaiáhu 40:8. medieval Igdal, baseado nos Treze Princípios de Fé formulados por
Do hino litúrgico
11. Da(Maimônides).
Rambam reza que se segue ao Shemá matutino.
12. Do hino litúrgico medieval Igdal, baseado nos Treze Princípios de Fé formulados por
Rambam (Maimônides).

Editora Beith Lubavitch 3 a 9 de fevereiro | 60


Tanya: segunda-feira Likutei Amarim Tanya, Capítulo Vinte e Cinco
404 Lições Sobre o Tanya

            
         
Pois se a pessoa se ocupa, depois disso, com qualquer outra coisa (que
não seja Torá e mitsvot), ela torna-se separada, aqui embaixo, da união
Superior (isto é, se ela se ocupa com assuntos absolutamente desneces-
sários, que de modo algum são úteis no serviço a D’us).

         


              
Mesmo assim, quando ela se arrepende e depois volta a servir a D’us
através do estudo da Torá ou da reza, e pede perdão a D’us por não
ter estudado Torá então, (no período em que se ocupou com assuntos sem im-
portância) quando poderia ter estudado, D’us a perdoa.

             
Como nossos Sábios disseram: “Se alguém negligenciou a realização
de um preceito positivo e se arrependeu, ele é perdoado em seguida”,13
e assim, até mesmo aqui embaixo, ele volta a se unir a D’us e à Sua Vontade.

        


         
Por essa razão, isto é, como tal pedido por perdão imediatamente ocasiona a reu-
nião da alma com D’us, de modo que ela não se afasta nem fica separada d’Ele por
um momento, os Sábios determinaram que a bênção que começa com as
palavras “Perdoa-nos...” (“Selach lánu”, na Amidá), na qual pedimos perdão pelo
pecado de negligenciar o estudo da Torá, seja recitada três vezes ao dia,
pois ninguém escapa desse pecado nem mesmo por um único dia.

      


Esta [bênção] é como o Tamid (oferenda-queimada) diário sacrificado no
Templo Sagrado, que expiava por se negligenciar os preceitos positivos.
No entanto, poderia-se argumentar: como este pecado é repetido constantemente,
pedir perdão por ele é como dizer: “Eu pecarei e me arrependerei, pecarei e me arre-

13. Yomá 86a.

61 | Veshinantam: Terumá, 5779


Capítulo Vinte e Cinco 405
Likutei Amarim Tanya, Capítulo Vinte e Cinco Tanya: terça-feira
Capítulo Vinte e Cinco 405
penderei” — e sobre isso nossos Sábios já disseram que em tal caso D’us não concede
14

ao pecador a oportunidade de se arrepender. Então, por que o pedido, a bênção, que


penderei” — e sobre isso nossos Sábios já disseram14 que em tal caso D’us não concede
se inicia com (Selách lánu) “Perdoa-nos...” faz com que ele seja perdoado no caso de
ao pecador a oportunidade de se arrepender. Então, por que o pedido, a bênção, que
negligência do estudo da Torá? O Alter Rebe, agora, nos esclarecerá qual é a diferença
se inicia com (Selách lánu) “Perdoa-nos...” faz com que ele seja perdoado no caso de
entre os dois casos.
negligência do estudo da Torá? O Alter Rebe, agora, nos esclarecerá qual é a diferença
entre os dois casos.
          
        
          
Isto não é o mesmo  que
 dizer:
 “Eu
pecarei e me
    arrependerei,
  pecarei
 
eIsto
menãoarrependerei”,
é o mesmo que a não ser que
dizer: “Eu no exatoe momento
pecarei em que alguém
me arrependerei, pecarei
comete o pecado, ele confia em um subseqüente arrependimento
e me arrependerei”, a não ser que no exato momento em que alguém e peca
por causa
comete disso, como
o pecado, já foiem
ele confia explicado em outroarrependimento
um subseqüente lugar. e peca
Como ele perverteu a idéia do arrependimento, usando-a como instrumento para
por causa disso, como já foi explicado em outro lugar.
pecar, pois se não houvesse o arrependimento ele não cometeria o pecado, por isso
Como ele perverteu a idéia do arrependimento, usando-a como instrumento para
não lhe dão a chance de praticá-lo. No entanto, no caso do freqüentemente repetido
pecar, pois se não houvesse o arrependimento ele não cometeria o pecado, por isso
pecado de negligenciar o estudo da Torá, o transgressor não conta com a teshuvá no
não lhe dão a chance de praticá-lo. No entanto, no caso do freqüentemente repetido
momento do seu pecado; por isso lhe é concedida a oportunidade de pedir perdão
pecado de negligenciar o estudo da Torá, o transgressor não conta com a teshuvá no
três vezes ao dia na bênção de “Perdoa-nos” (Selách lánu).
momento do seu pecado; por isso lhe é concedida a oportunidade de pedir perdão
* * (Selách
três vezes ao dia na bênção de “Perdoa-nos” * lánu).
De qualquer maneira, vemos que a*união * da* alma com D’us que é efetuada através
das mitsvot é eterna. Quando alguém se conscientiza e se lembra de que seria capaz
De qualquer maneira, vemos que a união da alma com D’us que é efetuada através
de renunciar à sua própria vida, e o faria com alegria, só para não ter de se separar de
das mitsvot é eterna. Quando alguém se conscientiza e se lembra de que seria capaz
D’us (mesmo que momentaneamente) ao praticar um ato de idolatria, ele chegará à
de renunciar à sua própria vida, e o faria com alegria, só para não ter de se separar de
conclusão de que, obviamente, pode e deve se esforçar em cumprir as mitsvot que o
D’us (mesmo que momentaneamente) ao praticar um ato de idolatria, ele chegará à
ligam a D’us para sempre.
conclusão de que, obviamente, pode e deve se esforçar em cumprir as mitsvot que o
O Alter Rebe demonstrou, assim, que estar consciente de sua própria disposição
ligam a D’us para sempre.
em sacrificar sua vida por D’us afeta o comportamento da pessoa tanto em termos de
O Alter Rebe demonstrou, assim, que estar consciente de sua própria disposição
“afastar-se do pecado” como na área de “fazer o bem”, isto é, tanto na observância dos
em sacrificar sua vida por D’us afeta o comportamento da pessoa tanto em termos de
mandamentos proibitivos quanto na dos positivos, respectivamente. Conclui-se que
“afastar-se do pecado” como na área de “fazer o bem”, isto é, tanto na observância dos
esta percepção deverá constantemente estar na mente da pessoa para que ela sempre
mandamentos proibitivos quanto na dos positivos, respectivamente. Conclui-se que
esteja pronta a aplicá-la ao cumprir as mitsvot.
esta percepção deverá constantemente estar na mente da pessoa para que ela sempre
Terça-feira,
esteja pronta 5 de fevereiro
a aplicá-la ao cumprir as mitsvot. ‫ ל שבט‬,‫יום שלישי‬
             30 Shevat

           
             30 Shevat

luz
À doque
   foi
dito acima,
   pode-se
 entender
  por
que
 Moisés
 (que
 a
paz 
esteja
À luz do sobre queele) ordenou,
foi dito acima, nopode-se
Livro de Devarim
entender por(equenão nos Livros anteriores
Moisés (que a paz
esteja sobre85b.
14. Yomá ele) ordenou, no Livro de Devarim (e não nos Livros anteriores
14. Yomá 85b.

Editora Beith Lubavitch 3 a 9 de fevereiro | 62


Tanya:
406terça-feira Lições Sobre o Likutei
Tanya Amarim Tanya, Capítulo Vinte e Cinco

da Bíblia voltados à geração dos judeus que vagaram no deserto,6 e sim) só à geração
que entrou na Terra Santa, para que ela também, e não somente as gerações
subseqüentes6 recitasse o Shemá duas vezes ao dia, sendo que o objetivo de
recitar o Shemá é para reconhecer o Reino do Céu com auto-sacrifício; ou
seja, o Shemá nos ensina a aceitar o martírio (para não praticar a idolatria) e, assim,
santificar o Nome de D’us.

       


Assim sendo, nós podemos perguntar: Por que era preciso que nossos antepassados
D’us já não lhes havia prometido que
se preparassem para o martírio?
“D’us colocará o temor e o medo de vocês [sobre todos os habitantes
da terra]?”15
Eles não tinham nenhum motivo para temer que alguém pudesse tentar forçá-los
a rejeitar o Reino do Céu (a fé no D’us único), para que fosse necessário usar seu
poder de auto-sacrifício para resistir a tais esforços. Nesse sentido, eles foram tão bem
protegidos quanto os judeus que percorreram o deserto com Moisés, a quem não foi
ordenado recitar o Shemá.6 Devemos concluir, portanto, que esta preparação para o
auto-sacrifício é necessária sempre, e não somente para garantir que será posta em
prática quando e se for necessária.

           
            
e sim porque o cumprimento da Torá e de seus mandamentos está
vinculado ao fato de a pessoa ter consciência, constantemente, de sua
própria disposição de sacrificar a sua vida por amor a D’us e pela fé em
Sua unicidade, isto é, que uma pessoa lembre que ela sacrificaria sua vida de boa
vontade para não rejeitar sua fé no D’us único, se a situação assim o permitisse — que
é a mensagem contida no Shemá: por isso deve-se recitá-lo duas vezes ao dia, pela
para que essa percepção fique fixada permanentemente
manhã e à noite,
em seu coração e não se afaste de sua memória noite e dia.

           
Desse modo, uma pessoa é capaz de resistir à sua má inclinação e ven-
cê-la a toda hora e em todos os momentos, mesmo após a morte de Moisés,

15. Devarim 11:25.

63 | Veshinantam: Terumá, 5779


Likutei Amarim Tanya, Capítulo Vinte e Cinco
Capítulo Vinte e Cinco Tanya: 407
terça-feira

sempre que um judeu esteja empenhado em uma intensa luta contra a má inclinação,
como está escrito: “D’us disse a Moisés: ‘Eis que tu estás para dormir com teus pais, e
este povo levantar-se-á e errará...’”,16

 
como foi explicado acima — que quando alguém se lembra de que estaria disposto
a sacrificar sua vida por seu amor a D’us e pela sua crença na unicidade de D’us, ele
certamente será capaz de sobrepujar a sua má inclinação e realizar todas as mitsvot.


n

16. Devarim 31:16.

Editora Beith Lubavitch 3 a 9 de fevereiro | 64


Tanya: quarta-feira
Capítulo Vinte eLikutei
SeisAmarim Tanya, Capítulo Vinte
411e Seis

Quarta-feira, 6 de fevereiro '‫ א אדר א‬,‫יום רביעי‬

Capítulo 26

Nos capítulos anteriores, o Alter Rebe explicou como “está muito próximo de ti”, 20 Shevat
1 Adar I
isto é, como é muito fácil e está ao alcance de todo judeu servir a D’us com amor e
temor (não apenas como “medo”, e sim um temor reverencial, no sentido de “pro-
fundo respeito”). Ele estabeleceu que isto pode ser alcançado seja pela criação de um
amor e temor a D’us, através da meditação sobre a grandeza de D’us, ou despertando
o “amor oculto a D’us” (que também inclui o temor a D’us) que já existe dentro de
cada judeu.
Nos próximos capítulos, o Alter Rebe discutirá formas de superar os possíveis
obstáculos que aparecem no caminho de quem realmente quer servir a D’us. Em
primeiro lugar, ele mostra como se pode superar a tristeza e a apatia do coração, que
fazem com que o coração se torne insensível ao amor e ao temor a D’us.

      


É preciso que se faça conhecer um princípio fundamental que vemos no
dia-a-dia, e isto também se aplica à nossa maneira de servir a D’us:

            
   
É justamente como na vitória sobre um oponente físico, por exemplo,
quando duas pessoas lutam corpo a corpo, uma com a outra, cada
uma se esforçando para derrubar a outra.

              
Se uma delas for preguiçosa e lerda, ela será facilmente derrotada e
cairá, mesmo se for mais forte que a outra, pois sua preguiça e lentidão a
impedem de revelar a sua força.

    


Algo semelhante ocorre em relação à conquista da má natureza de
alguém.

65 | Veshinantam: Terumá, 5779


Likutei
412 Amarim Tanya, Capítulo Vinte e Seis
Lições Sobre o Tanya Tanya: quarta-feira

Apesar do fato de que a boa natureza é mais forte que a má natureza, como foi
explicado nos capítulos anteriores: “Mesmo uma pequena luz da santidade dispersa bas-
tante escuridão da kelipá”; também aqui ainda se aplica a regra anterior; e, portanto:

         
É impossível conquistar a má natureza com preguiça e morosidade, as
quais derivam da tristeza e de uma apatia dura como pedra do coração.

         
  
E sim com entusiasmo, que deriva da alegria e de um coração (sensível
e) aberto que não foi afetado por qualquer traço de preocupação e
tristeza no mundo.

           
Quanto ao versículo “Em toda tristeza haverá lucro”,1 o que significa
que algum lucro e vantagem pode ser obtido através dela (da triste-
za),

            
   
das palavras “haverá algum lucro” pode-se deduzir o contrário: que a tris-
teza, por si só, não tem nenhuma virtude, só que algum lucro poderá
ser derivado dela no final das contas.

         
      
Este lucro é a verdadeira alegria com D’us, que surge após alguém sen-
tir uma tristeza verdadeira justificável que se deve ter em momentos
específicos e apropriados, por refletir sobre seus pecados; uma tristeza com
amargura da alma e um coração partido.
Daí concluímos que o “lucro” derivado da tristeza é a alegria que se segue a ela.

1. Mishlei 14:23.

Editora Beith Lubavitch 3 a 9 de fevereiro | 66


Tanya: quarta-feira Capítulo Vinte eLikutei
Seis Amarim Tanya, Capítulo Vinte
413e Seis

           
  
Por que esta tristeza conduziria a pessoa que deseja servir a D’us a um estado de alegria?
Pois, graças a ela — através desta tristeza por causa dos pecados cometidos —,
quebra-se o espírito de impureza e da sitrá achará e também a “cortina
de ferro” que o separa (esta pessoa) de D’us, seu Pai no céu,

         
como o Zôhar comenta2 sobre o versículo “Um espírito alquebrado, um
coração alquebrado, [Tu não desprezarás]”.3
O Zôhar interpreta o versículo da seguinte forma: “Um espírito alquebrado da
sitrá achará é obtido através de um coração partido...” Como a tristeza por causa dos
pecados cometidos faz com que a sitrá achará seja quebrada e também faz com que
a “cortina de ferro” desapareça, é essa tristeza que leva a pessoa à alegria, conforme o
Alter Rebe explicará agora:

           
   
Então os trechos anteriores ao versículo acima irão se cumprir com ele:
“Deixa-me ouvir [as novas] de júbilo e alegria...”;4 “Restaura-me o
júbilo da Tua salvação, e suporta-me com um espírito generoso”.5
Esta alegria é o “lucro” da tristeza, enquanto a própria tristeza não é nem “lucrativa”
nem vantajosa.

             
Este é o motivo simples (isto é, além dos outros motivos místicos e mais profundos)
para a prática instituída pelo AriZal (Rabi Isaac Lúria), de recitar
este Salmo contendo os versículos mencionados acima após o Tikun Chatsot
(a reza da meia-noite, onde lamentamos a destruição do Templo e pedimos pela sua
reconstrução em breve) antes de o indivíduo voltar ao seu estudo da Torá,

2. Ver cap. 17.


3. Tehilim 51:19.
4. Tehilim 51:10.
5. Tehilim 51:14.

67 | Veshinantam: Terumá, 5779


Likutei Amarim Tanya, Capítulo Vinte e Seis Tanya: quarta-feira
414 Lições Sobre o Tanya

       


Para assim estudar com a verdadeira alegria em D’us, que se segue ao
remorso resultante do Tikun Chatsot.

         


Tal alegria é de uma qualidade superior à alegria que não é precedida pela
tristeza, semelhante à inconfundível qualidade da luz que se segue à
escuridão.

           
     
Como o Zôhar6 comenta sobre o versículo “E eu (o Rei Salomão) vi que
a sabedoria supera a tolice como a luz supera a escuridão”.7 Estude o
trecho e isto bastará para o bom entendedor.
O Zôhar pergunta: É preciso ser o rei Salomão para entender isto (que a sabedoria
supera a tolice)? E responde que a intenção do versículo é que justamente como a
escuridão contribui para a luz, pois não podemos apreciar verdadeiramente a luz, a
menos que antes tenhamos experimentado a escuridão — da mesma forma, a insen-
satez e a tolice contribuem para a apreciação da sabedoria. O mesmo se aplica em
nosso caso: a tristeza que vem antes da alegria dá força à alegria que a segue, e esta é
a “vantagem”, o “lucro”, que ganhamos com a tristeza. A própria tristeza, no entanto,
é um obstáculo no caminho de quem quer servir a D’us.

          


         
Além disso, o versículo afirma explicitamente: “Porque tu não serviste
ao Eterno teu D’us com alegria... [portanto tu servirás aos teus ini-
migos]”8 — e todos estão familiarizados com a explicação do AriZal
sobre este versículo.9
O versículo é o seguinte: “Porque tu não serviste ao Eterno teu D’us com alegria
e contentamento de coração, tendo uma abundância de todas as coisas [boas]...” A
explicação simples disso é: “Quando tu tiveste uma abundância de todas as coisas, tu
não serviste a D’us com alegria...”. (Este sentido se baseia no contexto do versículo
6. III 47 b.
7. Cohélet 2:13.
8. Devarim 28:47.
9. Mencionado em Shelá, Assará Maamarot, Maamar 3:4.

Editora Beith Lubavitch 3 a 9 de fevereiro | 68


Tanya: quarta-feira Capítulo Vinte eLikutei
SeisAmarim Tanya, Capítulo Vinte
415e Seis

seguinte, que é: “Tu servirás a teus inimigos... com fome, com sede, sem vestimentas,
e com a necessidade de todas as coisas”.) Mas o AriZal o interpreta de forma mais pro-
funda: “(Como) Tu não serviste a D’us com uma alegria maior do que aquela causada
por uma abundância de todas as coisas...”
De tudo o que foi dito acima, podemos concluir a importância de servir a D’us
com alegria. No entanto, muitas coisas na vida de uma pessoa, tanto física como espi-
ritual, podem lhe causar tristeza. O Alter Rebe agora nos sugerirá meios de combater
a tristeza, de modo que se possa estar sempre alegre.

           21 Shevat

   


Um conselho válido nos foi oferecido por nossos Sábios para limpar o
coração da pessoa de toda tristeza e de qualquer traço de preocupação
sobre assuntos mundanos, até mesmo uma tristeza ou preocupação causada
pela falta de coisas essenciais como filhos, saúde e sustento.

         
bem conhecido dito dos nossos Sábios: “Assim
O conselho está contido no
como alguém deve recitar uma bênção pela sua felicidade (‘Bendito és
Tu, D’us,... Que és bom e fazes o bem’), assim também ele deve recitar uma bênção
pelas situações de infortúnio”.10

        


A Guemará explica11 que isto não significa que ele deve recitar a mesma bên-
ção em ambos os casos (pois a bênção em um caso de infortúnio, D’us nos livre, é
que se deve aceitar o
“Bendito és Tu, D’us... o verdadeiro Juiz”); e sim a idéia é
infortúnio com alegria, com a mesma alegria de quando há algo que
é um bem visível e óbvio.

         


      
Pois isto (o infortúnio) também vem para o bem, exceto que não é um
bem aparente e visível para os olhos mortais, pois isto (o bem oculto sob

10. Mishná de Berachot 9:5.


11. Berachot 60a.

69 | Veshinantam: Terumá, 5779


Likutei
416Amarim Tanya, Capítulo VinteLições
e Seis Sobre o Tanya Tanya: quarta-feira

deriva do “mundo oculto espiritual”, que é mais ele-


a forma de infortúnio)
vado que o “mundo espiritual revelado espiritual”, de onde se origina um
bem visível e óbvio.

        


O mundo espiritual revelado é aquele que emana das letras “vav” e “hei”
do Tetragrama (do Nome Divino de Quatro Letras: as letras “yud” e “hei” e “vav”
e “hei”) enquanto o mundo [espiritual] oculto deriva das letras “yud”
e “hei”.12

       


Este também é o significado do versículo: “Feliz é o homem a quem cas-
tigas, ó D’us (este Nome Divino é soletrado com “yud hei”)”.13 Como o versículo
fala do sofrimento do homem, somente as letras “yud” e “hei” são mencionadas.
O homem vê o infortúnio somente porque não pode captar aquilo que se origina
de um nível mais elevado e oculto da Divindade. Na verdade, porém, os “infortúnios”
são, de fato, bênçãos disfarçadas. Aliás, muito pelo contrário, estes “infortúnios” repre-
sentam um nível de bem muito mais elevado que o bem revelado, pois eles se originam
de um mundo mais elevado.

          
  
Por essa razão, nossos Sábios, de abençoada memória, afirmaram14
que o versículo “Aqueles que O amam serão como o sol quando surge
com o seu poder”15 refere-se à recompensa daqueles que se alegram com
suas aflições.
D’us sempre recompensa o homem “medida por medida” (de forma proporcional
e recíproca ao que ele faz). Qual é a conexão, então, entre alegrar-se com a aflição e “o
sol...”? Outra questão: por que aqueles que se alegram com a aflição são descritos como
“aqueles que amam a D’us”? O Alter Rebe explicará, agora, que como o infortúnio
é apenas um disfarce para a mais elevada forma de bem, que se origina do “mundo
oculto”, o fato de isso levar o homem à alegria ou à aflição depende somente de suas

12. Ver Iguéret HaTeshuvá, cap. 4, onde a relação dos vários mundos com as letras do Tetra-
grama é discutida detalhadamente.
13. Tehilim 94:12.
14. Yomá 23a.
15. Shoftim 5:31.

Editora Beith Lubavitch 3 a 9 de fevereiro | 70


Tanya: quarta-feira Capítulo Vinte eLikutei
SeisAmarim Tanya, Capítulo Vinte
417e Seis

prioridades. Se ele considera sua vida física o que há de mais importante, ele se sentirá
realmente aflito e miserável na hora do infortúnio. Porém, se para ele o principal é
estar mais próximo de D’us, então ele ficará alegre e feliz, pois ele se encontra mais
(elevado e mais) próximo de D’us no “mundo oculto”, de onde se origina o bem que
está oculto dentro do infortúnio.
Por isso que aqueles que “alegram-se com o sofrimento” são chamados de “amantes
de D’us”, os quais são recompensados com a visão do “sol surgindo no seu poder”.
Como neste mundo eles resolveram desprezar a materialidade e ignoraram o véu do
infortúnio atrás do qual se oculta um bem mais elevado — escolhendo, em vez disso,
se preocupar com o aspecto mais profundo do bem e a Divindade que se encontra
por trás deste véu — D’us os recompensa no Mundo Vindouro “medida por medida”,
deixando cair os véus que estão em volta de D’us ocultando-O, e revelando-O em
Sua plena glória para aqueles que O amam.
Pois o Nome Divino de Quatro Letras, que se refere a D’us em Sua Essência, é
comparado ao sol, e o Nome Elokim, que se refere a D’us como Ele está investido e
encoberto dentro do mundo que criou, é comparado a um véu (ou escudo) protegendo
os seres criados da intensidade dos seus raios; como está escrito: “Um sol e um escudo
[respectivamente] são Hashem (isto é, o Nome de Quatro Letras) e Elokim”.16 No
Mundo Vindouro, o “sol” emergirá do seu “escudo”, isto é, o Nome de Quatro Letras
não mais será velado por Elokim e brilhará “em seu poder” como uma recompensa
para aqueles que O amam.
Esta é, em resumo, a explicação contida nos parágrafos a seguir.

          
Pois a alegria de uma pessoa (durante a aflição) deriva do fato de que, para
ela, estar próxima de D’us lhe é mais querido e vale mais que qualquer
outra coisa da vida neste mundo,

     


conforme está escrito: “Pois Tua benevolência é melhor que a vida...”17

           
    
Assim sendo, a proximidade de D’us é infinitamente maior e mais su-
blime no “mundo oculto”, pois “lá o encobrimento do Seu poder está alo-

16. Tehilim 84:12; cf. Shaar HaYichud VehaEmuná, cap. 4.


17. Tehilim 63:4.

71 | Veshinantam: Terumá, 5779


Likutei
418 Amarim Tanya, Capítulo Vinte e Seis
Lições Sobre o Tanya Tanya: quarta-feira

jado”;18 e também está escrito: “O Altíssimo habita no ocultamento”.19


Ambos os versículos indicam que o “mundo oculto” contém um aspecto mais
elevado de Divindade que o “mundo revelado”. Como o “mundo oculto” é a fonte da
aparente aflição, aquele que ama a D’us alegra-se com ela, pois ela representa uma pro-
ximidade maior de D’us que o bem revelado, o qual deriva do “mundo revelado”.

          
        
Por isso ele merece ver “o sol emergindo no seu poder” no Mundo Vin-
douro, quando o “sol” emergirá do “estojo” no qual ele está oculto neste
mundo, e será então revelado.

           
           
   
Isto significa que o que atualmente está como o “mundo oculto” será então
revelado, e ele brilhará e iluminará em uma grande e intensa revelação
sobre todos os que buscam refúgio n’Ele neste mundo, abrigando-se em
Sua “sombra”, a “sombra da sabedoria”, que está atualmente em um
estado de “sombra”, em oposição à luz e ao bem revelados. Ou seja, eles
encontram abrigo e refúgio mesmo no que apresenta uma aparência externa de “som-
bra” e escuridão, pois a luz e o bem nela contidos estão ocultos. Esta explicação é
o suficiente para um bom entendedor.
Retornando ao nosso ponto inicial: quando alguém considera que qualquer coisa
que pareça sofrimento na verdade é uma forma de bem mais elevada, então ele não
mais se entristecerá e se preocupará com isso.

* * *

22 Shevat Agora o Alter Rebe irá explicar como lidar com um outro tipo diferente de tristeza,
que é causada pelas falhas cometidas em relação aos assuntos espirituais.

         
Quanto à tristeza ligada aos assuntos celestiais (espirituais), deve-se
buscar meios e formas de livrar-se dela,
18. Chabakuk 3:4.
19. Tehilim 91:1.

Editora Beith Lubavitch 3 a 9 de fevereiro | 72


Tanya: quarta-feira Likutei Amarim Tanya, Capítulo Vinte e Seis
Capítulo Vinte e Seis 419

          
É óbvio que isto se aplica principalmente no momento em que a pessoa
está engajada em servir a D’us (estudando Torá e cumprindo mitsvot) — o
que deve ser feito com alegria e contentamento do coração.

            
    
Mas, mesmo quando uma pessoa está engajada em negócios e ocupações
mundanas, se descer sobre ele (se surgir) alguma tristeza ou ansiedade
referente a assuntos celestiais durante suas ocupações de negócios,

           
certamente isto é uma artimanha da má inclinação que o entristece
ostensivamente por razões espirituais a fim de induzi-lo, posteriormente, a
cair em desejos sensuais e prazeres mundanos, que D’us nos livre, como
é bem sabido.
Faz parte da natureza do homem buscar o prazer e não ficar deprimido. Se seu
sentimento de falha espiritual o aflige e deprime, ele buscará seu prazer na gratificação
física. A má inclinação, portanto, deseja e faz com que o homem fique deprimido,
mesmo que seja por questões espirituais, para que depois ele venha a sucumbir à
tentação.

              
Pois se não fosse assim — se esta depressão não fosse apenas um produto da
ação do yêtser hará (a má inclinação ou o mau instinto) — por que motivo viria
para ele uma tristeza autêntica, derivada do (remorso relativo a alguma
falha no seu) amor ou temor a D’us, bem no meio dos seus afazeres de
negócios?
Como uma tristeza autêntica e justificável seria uma expressão de amor ou temor
a D’us, ela deveria se expressar em um momento em que estas emoções estão ativas:
durante a reza, o estudo de Torá, ou algo semelhante, mas não durante os seus negócios.
Assim sendo, é óbvio que este sentimento de tristeza é artificial, criado pelo yêtser
hará para seus próprios interesses “escusos” (que é levá-lo à depressão), e, portanto, a
pessoa deve se livrar disso. O próximo parágrafo fornecerá os meios para isso:

73 | Veshinantam: Terumá, 5779


Likutei Amarim Tanya, Capítulo Vinte e Seis Tanya: quarta-feira
420 Lições Sobre o Tanya

           
         
Se a depressão atinge uma pessoa durante o seu serviço a D’us no
estudo da Torá ou na reza, ou quando ela não está empenhada nisso,
e sim com seus afazeres materiais, é isto que ela deve ter em mente:

            
“Agora não é o momento apropriado para uma tristeza de verdade
(justificável), nem mesmo para me preocupar com pecados graves, D’us
nos livre”.

          
   
Para pensar sobre isso é necessário reservar momentos oportunos, quan-
do a mente está calma, para refletir sobre a grandeza de D’us, contra
Quem ela pecou,

          
   
de modo que, assim, seu coração realmente se partirá de tanta amar-
gura genuína — ou seja, com amargura, com remorso, mas não com depressão.
Amargura é um sentimento vivo, ativo, o oposto da depressão, que é um sentimento
que deixa a pessoa passiva e sem vida. Está explicado em outro lugar quando
é esse momento. 20

              
  
Lá também está explicado que, imediatamente após seu coração ter sido
partido durante aqueles momentos indicados, a pessoa deve remover
completamente o sofrimento do seu coração,

20. Ver Iguéret HaTeshuvá, caps. 7 e 11.

Editora Beith Lubavitch 3 a 9 de fevereiro | 74


Tanya: quarta-feira
Capítulo Vinte eLikutei
SeisAmarim Tanya, Capítulo Vinte
421e Seis

        


e acreditar com fé total que D’us apagou seu pecado e que “Ele perdoa
demasiadamente”.
Assim, mesmo se alguém tenha pecado repetidamente contra Ele, D’us pronta-
mente o perdoará como se ele tivesse pecado pela primeira vez; diferentemente do ser
humano, que facilmente perdoa uma primeira ofensa, mas acha difícil fazê-lo quando
a ofensa é repetida várias vezes.

         
Este reconhecimento de que D’us certamente o limpou de seus pecados é a ver-
dadeira alegria em D’us que se segue à tristeza, como explicado acima
— que a vantagem da tristeza está na alegria que ela origina.

• n

75 | Veshinantam: Terumá, 5779


426 Lições Sobre o Tanya
Likutei Amarim Tanya, Capítulo Vinte e Sete Tanya: quinta-feira

Quinta-feira, 7 de fevereiro '‫ ב אדר א‬,‫יום חמישי‬

Capítulo 27

23 Shevat No capítulo anterior, o Alter Rebe afirmou que a tristeza atrapalha e impede
2 Adar I
a pessoa de servir a D’us, em geral, e mais ainda em relação à sua batalha contra o
yêtser hará (o seu mau instinto), especificamente. Por isso ele explicou os meios de
superar a tristeza causada pelas preocupações materiais e pela ansiedade em relação
aos pecados cometidos.
Neste capítulo e no próximo, ele discutirá outro tipo de melancolia: aquela causada
pela preocupação sobre os pensamentos e desejos pecaminosos. Esta categoria pode ser
subdividida em duas: 1) Quando esses pensamentos ocorrem enquanto a pessoa está
ocupada com seus afazeres materiais, e 2) Quando esses pensamentos perturbam o seu
serviço a D’us durante o estudo da Torá, a reza, e em outras situações semelhantes.
Neste capítulo, o Alter Rebe explicará a primeira situação acima. Ele afirma que
não somente esses pensamentos não são motivos para tristeza, como, pelo contrário,
eles deveriam gerar alegria.

         
 
No entanto, se a tristeza de uma pessoa não deriva da apreensão em
relação aos pecados que ela cometeu, e sim do fato de que pensamentos
e desejos pecaminosos entram em sua mente, então:

           
  

se esses pensamentos lhe ocorrem não durante o serviço a D’us (estudo da
Torá, reza, cumprimento de mitsvot), mas enquanto ela está ocupada com seus
próprios afazeres e com assuntos mundanos, ou coisas semelhantes,

              
ela deve, pelo contrário, estar feliz com sua sorte; pois, embora esses
pensamentos pecaminosos entrem em sua mente, ela consegue afastar
sua atenção deles.

Editora Beith Lubavitch 3 a 9 de fevereiro | 76


Tanya: quinta-feira Capítulo Vinte eLikutei
SeteAmarim Tanya, Capítulo Vinte
427e Sete

É óbvio que aqui estamos falando de alguém que não fica devaneando, de boa
vontade, sobre pensamentos pecaminosos, pois se isso é feito deliberadamente, ele já
é um pecador, e o capítulo anterior já havia tratado do que se deve fazer em relação
à tristeza que surge pelo pecado cometido.

          
 
Pois, ao conseguir afastar de sua mente estes pensamentos pecaminosos ele cum-
pre o mandamento Divino que diz: “Vocês não devem (deixar-se seduzir e)
seguir atrás do seu coração e atrás dos seus olhos, pelos quais vocês
se desviam”.1
Somente quando pensamentos pecaminosos entram na mente de alguém é que
ele pode cumprir este mandamento. Portanto, o objetivo do mandamento, neste
versículo, não é ordenar à pessoa que ela deve estar em um nível tão elevado onde
tais pensamentos não lhe ocorreriam jamais, pois este seria o nível dos tsadikim, que
já extirparam todo o mal de seus corações. Obviamente, então, este versículo não se
refere aos tsadikim. Então, o versículo certamente se refere a uma pessoa que tem tais
pensamentos, e a Torá lhe ordena a afastá-los de sua mente, conforme o Alter Rebe
continua explicando:

       


O versículo acima certamente não fala de tsadikim, referindo-se a eles
como “aqueles que se desviam” (D’us nos livre),

           
e sim trata-se de beinonim, como ele próprio, em cuja mente podem cair
pensamentos eróticos, tanto os de natureza inocente — não pecaminosos
— [quanto os outros].

     


e, ao afastar a sua mente deles, ele cumpre este mandamento.

            
Nossos Sábios disseram: “Quando alguém passivamente se abstém de

1. Bamidbar 15:39.

77 | Veshinantam: Terumá, 5779


428 Lições Sobre o Tanya
Likutei Amarim Tanya, Capítulo Vinte e Sete Tanya: sexta-feira

428 Lições Sobre o Tanya


pecar, ele é recompensado como se tivesse ativamente realizado uma
mitsvá”.2
pecar, ele é recompensado como se tivesse ativamente realizado uma
mitsvá”.2           
Conseqüentemente, ele deveria ficar alegre pela oportunidade de cumprir
          
a vontade de D’us abstendo-se de fazer esta proibição, assim como ele faz
Conseqüentemente,
quando cumpre um ele deveria
preceito ficar alegre pela oportunidade de cumprir
positivo.
Assim, de
a vontade nãoD’us
somente a ocorrência
abstendo-se de fazer estapensamentos
desses proibição, assim como afligi-lo,
não deveriam ele faz
como deveriam trazer alegria, pois
quando cumpre um preceito positivo. somente desta forma é possível cumprir esse
mandamento.
Assim, não somente a ocorrência desses pensamentos não deveriam afligi-lo,
como deveriam trazer alegria, pois somente desta forma é possível cumprir esse
3 Adar I Sexta-feira,
mandamento.8 de fevereiro   '‫א‬ ‫אדר‬‫ ג‬,‫ששי‬
  ‫יום‬

Aliás, muito pelo contrário: tal tristeza é um sinal de sua própria presunção
3 Adar I     
e arrogância.
Aliás, muito pelo contrário: tal tristeza é um sinal de sua própria presunção
e arrogância.           
Porque ele não reconhece o seu devido lugar, e talvez já se considerasse um
          
tsadic, e é por isso que ele está angustiado, porque estes pensamentos provam
Porque
que ele nãoele não reconhece
alcançou o nível o seu devido lugar, e talvez já se considerasse um
do tsadic,
tsadic, e é por isso que ele está angustiado, porque estes pensamentos provam
que ele não alcançou o   
nível do       
tsadic,
pois com certeza tais pensamentos tolos não ocorrem aos tsadikim.
       
pensamentos
pois com certeza tais  tolos
não
ocorrem
  aos
tsadikim.
  
Pois se ele reconhecesse a sua situação, que ele está muito longe do
         
nível do tsadic,
Pois se ele reconhecesse a sua situação, que ele está muito longe do
nível do tsadic,           
e tomara que ele fosse pelo menos um beinoni, e não fosse um rashá nem
          
mesmo por um único momento, em toda a sua vida, (isto é, no momento
eeletomara que se
deveria estar eleesforçando
fosse pelopara
menostentar beinoni,
umser, pelo menos,e não fosse um
um beinoni, rashá
e não nem
um rashá,
mesmo
em vez depor um único momento,
“vaidosamente” emachar
desejar ser ou todaque a ésua
um vida,
tsadic),(isto é, no momento
ele deveria estar se esforçando para tentar ser, pelo menos, um beinoni, e não um rashá,
em vez de “vaidosamente” desejar ser ou achar que é um tsadic),
2. Kidushin 39b.

2. Kidushin 39b.

Editora Beith Lubavitch 3 a 9 de fevereiro | 78


Capítulo Vinte e Sete 429
Tanya: Shabat Likutei Amarim Tanya, Capítulo Vinte e Sete
Capítulo Vinte e Sete 429
     
pois, certamente, esta é a capacidadeeatitude beinonim
 dos   e esta éa
sua tarefa:
pois, certamente, esta é a capacidade e atitude dos beinonim e esta é a
sua
tarefa:
          
   
          
Subjugar o mau impulso e o pensamento que se eleva  do
coração
  para

a mente e afastá-lo completamente de sua mente, repelindo-o, por assim
Subjugar o mau impulso e o pensamento que se eleva do coração para
dizer, com ambas as mãos, conforme foi explicado acima no capítulo 12.
a mente
Lá o Altere afastá-lo completamente
Rebe explicou de sua mente,
que o mal permanece vigorosorepelindo-o, por assim
na alma do beinoni; sua
dizer, com
tarefa ambasdeasse mãos,
é impedi-lo conforme
expressar foi explicado
em pensamento, acima
fala e ação. Assim,no capítulo
ele não tem 12.
Lá o Alter
nenhum Rebe
controle sobreexplicou que o mal
o surgimento dospermanece vigoroso em
maus pensamentos na alma do beinoni;
sua mente, sua
mas tem
tarefa é impedi-lo
controle, de se expressar
sim, em relação à aceitação em oupensamento,
rejeição dessesfalapensamentos.
e ação. Assim, ele não tem
nenhum controle sobre o surgimento dos maus pensamentos em sua mente, mas tem
Shabat,
controle,9
defevereiro
sim, em
 relação
 àaceitação
 ou
rejeição desses
  '‫א‬‫אדר‬
 pensamentos.  ‫ד‬,‫קודש‬
 ‫שבת‬
 4 Adar I

De modo que,
  com
cada
repulsa
 desse
  pensamento
 de  a sitrá
suamente,
  4 Adar I
achará está sendo suprimida aqui embaixo (neste Mundo),
De modo que, com cada repulsa desse pensamento de sua mente, a sitrá
achará está sendo suprimida aqui embaixo
 (neste  ,  
 Mundo)
e como “a iniciativa de baixo (no  nosso
caso, a iniciativa
   do beinoni em
  reprimir
 
a sitrá achará) produz uma iniciativa correspondente lá em cima”,
e como “a iniciativa de baixo (no nosso caso, a iniciativa do beinoni em reprimir
a sitrá achará) produz uma
iniciativa   lá
  correspondente em
 cima”,
 
a sitrá achará acima  nos
mundos
 superiores
 (que
éa raiz
da sitrá  deste
achará 
mundo), que se eleva (altiva) como uma águia, também é suprimida,
a sitrá achará acima nos mundos superiores (que é a raiz da sitrá achará deste
mundo), que se
eleva como
(altiva)  uma
 águia,
 também
  ésuprimida,
  
cumprindo-se, assim,
 oversículo
 “Embora
 tuvoes alto
   como
a águia...
 
Eu ainda te trarei de lá para baixo, diz D’us”.3
cumprindo-se, assim, o versículo “Embora tu voes alto como a águia...
Euainda
 te
trarei delápara
  baixo,diz
   D’us”.
  3
   
    
           
Assim como no Zôhar, na Parashat Terumá  (p. 128),
 exalta-se
 a
Assim como
3. Ovadiá 1:4.no Zôhar, na Parashat Terumá (p. 128), exalta-se a

3. Ovadiá 1:4.

79 | Veshinantam: Terumá, 5779


Likutei
430 Amarim Tanya, Capítulo Vinte e Sete
Lições Sobre o Tanya Tanya: Shabat

satisfação Divina que ocorre quando a sitrá achará é subjugada aqui


embaixo,

         
    
pois, “desta forma, a glória de D’us se eleva acima de tudo, mais do
que através de qualquer outro louvor, e essa ascensão é maior que
tudo o mais, ...”
Assim, são os maus pensamentos que entram na mente do beinoni que lhe permi-
tem cumprir o mandamento de D’us de afastar sua atenção deles, e assim subjugar
a sitrá achará.

24 Shevat          
Portanto, ele não deve se sentir deprimido nem muito aflito (— não muito
deprimido ou aflito, mas deve ficar um tanto preocupado com o surgimento desses
pensamentos, pois, caso contrário, pode acabar ficando indiferente a esses pensamentos
e cessar de batalhar contra eles; no entanto, ele não deve ficar extremamente pertur-
bado por causa disso),

       


mesmo que ele tenha de ficar empenhado todos os seus dias de sua vida
nesse conflito com tais pensamentos, que sempre entrarão em sua mente.
Ou seja, por mais que talvez ele nunca consiga se elevar a um nível espiritual
onde estará livre da ocorrência deles (dos maus pensamentos), mesmo assim ele não
deve ficar deprimido.

         
Pois talvez seja para isso que ele foi criado e esta seja a tarefa (missão)
que se exige dele: subjugar a sitrá achará constantemente.

     


E foi em relação a isto que Jó disse a D’us: “Tu criaste os perversos”,4
como se já estivesse predeterminado que um homem seria perverso e outro, justo.

4. Bava Batra 16a.

Editora Beith Lubavitch 3 a 9 de fevereiro | 80


Tanya: Shabat Capítulo Vinte eLikutei
SeteAmarim Tanya, Capítulo Vinte
431e Sete

No primeiro capítulo do Tanya, o Alter Rebe mencionou que isso é contestado


pela afirmação da Guemará, de que, antes de uma criança nascer, D’us decreta se ela
será sábia ou tola, forte ou fraca, e assim por diante, mas não determina se ela será
justa ou perversa, pois isto é uma questão de livre-arbítrio, e será a sua própria escolha.
O significado da afirmação de Jó fica claro, no entanto, à luz da discussão acima. Na
verdade, D’us não predetermina se um homem agirá perversamente, e sim Ele “cria
homens perversos”, ou seja, Ele cria pessoas cujas mentes funcionam como a mente do
rashá, com maus pensamentos constantemente ocorrendo nelas. D’us as criou dessa
maneira para que elas travem uma batalha com esses pensamentos e, desta forma,
reprimam e dominem a sitrá achará, como o Alter Rebe explicará agora:

     


O que Jó afirmou não significa que eles foram criados para efetivamente serem
perversos, D’us nos livre, isto é, pecaminosos no pensamento, na fala e na ação,

       


e sim que deverá ocorrer a eles aquilo que ocorre com os perversos so-
mente em relação aos seus pensamentos e devaneios,5 isto é, que os maus
pensamentos devem entrar na mente deles tal como surgem na mente dos perversos,

          
e que eles eternamente lutarão para afastar suas mentes dos maus
pensamentos com a finalidade de subjugar a sitrá achará,

          
mas eles nunca serão capazes de aniquilar totalmente a sitrá achará
em suas almas, pois só os tsadikim conseguem fazer isso.
Um tsadic subjuga a sua alma animal a tal ponto que ela é incapaz de despertar
tentações em seu coração. Sua mente, portanto, não é molestada por maus pensamentos.
Contudo, aqueles sobre os quais Jó disse que foram “criados perversos” não podem se
elevar a esse nível. No caso deles, sempre é possível que os maus pensamentos surjam
e penetrem em suas mente. Assim, sua tarefa é controlar-se e não dar rédea solta para
os seus maus pensamentos.

5. Cohélet 8:4.

81 | Veshinantam: Terumá, 5779


‫קודש‬ ‫אגרות‬
Cartas do Rebe
Extraído do Livro "As Cartas do Rebe" – Editora Maayanot
Editor Responsável: Rabino Y. David Weitman
Editor Adjunto: Rabino Levi Weitman

Leilui Nishmat Iosef ben Alice Mazal z"l

Srta. 5732 Os nossos Sábios, de abençoada memória,


sempre enfatizavam o quão mais produtivo e
Brighton, Massachusetts eficiente é o trabalho concentrado, e que quanto
maior for o grupo, maior a hatslachá. Pois o esforço
Bênção e Saudação, combinado de um grupo excede bastante o da soma
dos indivíduos que o compõem; a experiência
Fiquei muito feliz ao tomar conhecimento mostra que duas pessoas, com igual força, podem
da inauguração de uma filial da Bnot Chabad levantar um peso maior do que o dobro que cada um
em Boston. Queira D’us que seja em boa e feliz conseguiria levantar individualmente. Há também
hora, e abençoada com hatslachá crescente, em o zechut harabim que, por sua vez, aporta bênção
quantidade e em qualidade. Divinas adicionais. Assim, progresso em quantidade
Em quantidade — para agregar e incrementar, e em qualidade devem caminhar par e passo, e cada
cada vez mais, o número de membros de todos membro deveria inspirar e incentivar os outros para
os círculos, como também kol Yisrael chaverim”. implementarem cada vez maiores realizações.
Pois, como você sabe, a abordagem missionária Esperando receber boas notícias suas, sobre
do Chabad remonta ao se fundador, o Alter Rebe, você e as suas atividades,
que declarou que os ensinamentos e o modo de
vida Chabad não devem ser limitados a um grupo Com bênçãos,
seleto, mas a todos os judeus.
Em qualidade — que todos e cada membro
devem se inspirar pelos ensinamentos e o modo
de vida do Chabad, realçando e intensificando
a vida em conformidade a estes, e fazendo todo
o possível para implementar o programa Bnot
Chabad com alegria e dedicação.

3 a 9 de fevereiro | 82
‫היום יום‬
Editora Beith Lubavitch e Beit Chabad do Brasil
Coordenação Geral: Rabino Yehoshua B. Goldman e Rabino Yossi Alpern
HaYom Yom
Editor: Rabino Avraham Tsvi Beuthner

Leilui Nishmat Etel bat Pessach Grinpun z"l

Domingo, 3 de fevereiro . . . ‫היום יום‬ ‫ כח שבט‬,‫יום ראשון‬ ‫סח‬

‫ה'תש"ג‬ ‫כח שבט‬ ‫יום רביעי‬ ‫יום‬


.‫ רביעי עם פירש"י‬,‫ משפטים‬:‫ חומש‬.‫שיעורים‬
‫ראשון‬
.‫ קלה־קלט‬:‫תהלים‬
.‫ לב ב"ה כנ"ל‬. . . ‫ וכיוצא‬:‫תניא‬

:‫ל־שם־טוֹ ב‬ ֵ ׁ ‫ַא ַחת ִמ ּתוֹ רוֹ ת ַה ַ ּב ַע‬


– ‫ ִּת ְר ֶאה – שׂ וֹ נַ ֲא ָך‬,‫ִּכי ִת ְר ֶאה ֲחמוֹ ר – ַּכ ֲא ׁ ֶשר ִּת ְס ַּת ֵּכל ְ ּב ִע ּיוּ ן טוֹ ב ְ ּב ַהח ֶֹמר ׁ ֶש ְ ּל ָך ׁ ֶשהוּ א ַהגּ וּ ף‬
ֹ‫ ׁ ֶשהוּ א – רוֹ ֵבץ ַּת ַחת ַמ ּ ָׂשאו‬,‫ ְועוֹ ד ִּת ְר ֶאה‬.‫ׁ ֶשהוּ א שׂ וֹ נֵ א ֶאת ַה ְ ּנ ׁ ָש ָמה ַה ִּמ ְת ַ ּג ֲע ַג ַעת ֶל ֱאלֹקוּ ת ְורוּ ָחנִ ּיוּ ת‬
‫ ְואוּ ַלי‬.‫ ְו ַהגּ וּ ף ִמ ְת ַע ֵ ּצל ְ ּב ִק ּיוּ ָמם‬,‫־ברוּ ְך־הוּ א ְל ַהגּ וּ ף ׁ ֶש ִ ּי ְז ַד ֵּכ ְך ַעל ְי ֵדי ּתוֹ ָרה וּ ִמ ְצוֹת‬ ּ ָ ‫– ׁ ֶש ָ ּנ ַתן ַה ָ ּקדוֹ ׁש‬
‫י־אם ַּת ְת ִחיל ְ ּב ִסגּ וּ ִפים ִל ׁ ְש ּבֹר ֶאת‬ ִ ‫ ִּכ‬, ֹ‫ַי ֲע ֶלה ִ ּב ְל ָב ְב ָך – ְו ָח ַד ְל ָּת ֵמ ֲעזוֹ ב לוֹ – ׁ ֶשיוּ ַכל ְל ַק ֵים ׁ ְש ִליחוּ תו‬
ּ ּ
‫י־אם – ָעזוֹ ב ַּת ֲעזוֹ ב ִעמוֹ – ְל ָב ֵרר ֶאת ַהגּ וּ ף‬ ִ ‫ ִּכ‬,‫ ִה ֵ ּנה לֹא ְ ּבזוֹ ַהדֶּ ֶר ְך ִי ׁ ְש ּכֹן אוֹ ר ַה ּתוֹ ָרה‬,‫ַה ָח ְמ ִר ּיוּ ת‬
.‫וּ ְל ַז ְּככוֹ ְולֹא ְל ׁ ָש ְ ּברוֹ ְ ּב ִסגּ וּ ִפים‬

Quarta-feira 28 de Shevat 5703


‫ ה'תש"ג‬Chumash: Mishpatim, Revií com ‫שבט‬
Estudos: Rashi. ‫כט‬ ‫יום חמישי‬ ‫יום‬


Tehilim: 135-139.
.‫פירש"י‬
Tanya: vechayotse (p. 107) ... b”h kena”l (p. 109). ‫ חמישי עם‬,‫ משפטים‬:‫ חומש‬.‫שיעורים‬
‫שני‬
Um dos ensinamentos do Baal Shem Tov: .‫ קמ־קמד‬:‫תהלים‬
.‫ לב כמ"ש במ"א‬. . . ‫ ויחוד‬:‫תניא‬
“Quando vires o chamor (burro)”: quando observares minuciosamente tua matéria (chômer),
,‫תורה‬
que é o ‫של‬
teu corpo, ‫איז יינה‬ verás... ‫ פירש"י אויף חומש‬:‫דער אלטער רבי האָ ט אַ מאָ ל געזאָ גט‬
‫ומגלה‬“...de‫המוח‬ teu inimigo”:
‫ איז פותח‬...que ‫ גמרא‬ele, ‫אויף‬o chômer,
‫ פירש"י‬odeia ,‫עצמיות‬a alma ‫ויראה‬Divina,
‫אהבה‬a ‫ומגלה‬ qual anseia ‫ הלב‬por‫פותח‬Divindade e
espiritualidade. E mais, ainda verás que ele está... .‫שכל עצמי‬
“...arriado [caído] sob sua carga”: D’us impôs uma “carga” sobre o corpo, isto é, que ele precisa
refinar-se
‫ ַג ֶ ּלה ַא ֲה ָבה‬cumprindo
‫וֹ ֵת ַח ַה ֵ ּלב וּ ְמ‬a‫ ּפ‬Torá
,‫תוֹ ָרה‬ ‫ֶשל‬mitsvot.
eּ as Porém,
ׁ ‫הוּ א ֵיינָ ּה‬ ‫ ֻח ָּמ ׁש‬como
‫ש"י ַעל‬oִ ׁ ‫ר‬corpo
ׁ ‫ ּ ֵפ‬é:‫ם‬
ַ ‫רוּש‬ preguiçoso
‫קן ָא ַמר ּ ַפ ַע‬em
ֵ ‫ ַה ָ ּז‬cumpri-las,
‫ַא ְדמוֹ "ר‬ talvez você
resolva que é melhor... .‫ ּפוֹ ֵת ַח ַה ּמ ַֹח וּ ְמ ַג ֶ ּלה שֵׂ ֶכל ַע ְצ ִמי‬,‫ ּ ֵפרוּ ׁש ַר ׁ ִש"י ַעל ְ ּג ָמ ָרא‬.‫ְו ִי ְר ָאה ַע ְצ ִמ ּיוֹ ת‬
“...e tu deixares de ajudá-lo...”: a cumprir sua missão e, ao invés disto, “quebrar” a rude
materialidade do corpo, mortificando-se [com jejuns, etc., rejeitando o chômer] — saiba que não é
por este caminho que residirá a luz da Torá, e sim...
‫ה'תש"ג‬
“...tu deves certamente ajudá-lo...”: ‫ר"ח‬purifica
,‫שבט‬o corpo, ‫ל‬ refina-o, trabalha com‫ששי‬ ele —‫יום‬ não quebre-o
‫יום‬
com mortificações e penitências. .‫ ששי עם פירש"י‬,‫ משפטים‬:‫ חומש‬.‫שיעורים‬
‫שלישי‬
.‫ קמה־קנ‬:‫תהלים‬
83 | Veshinantam: Terumá, 5779 .‫ שעה כנ"ל‬. . . ‫ ובזה‬:‫תניא‬

‫[=ה ַרב‬
ָ ‫ מוֹ ִרי ָה ַר ׁ ְש ַ ּב"ץ‬.‫ויט ׁש ְליוֹ ם ֻה ֶ ּל ֶדת ׁ ֶש ָ ּל ֶהם‬
ְ ‫ַּכ ָּמה ְו ַכ ָּמה ֲח ִס ִידים ִח ּ ׁ ְשבוּ יוֹ ם ּבוֹ ָאם ִל ְליוּ ּב ַא ִו‬
,‫ויט ׁש אוֹ ר ְליוֹ ם ׁ ִש ּ ׁ ִשי ּ ָפ ָר ׁ ַשת ִמ ׁ ְש ּ ָפ ִטים ׁ ְשנַ ת תר"ח‬
ְ ‫אשוֹ נָ ה ִל ְליוּ ּב ַא ִו‬
ׁ ‫ׁ ְשמוּ ֵאל ְ ּב ַצ ְל ֵאל] ָ ּבא ַ ּב ּ ַפ ַעם ָה ִר‬
‫י־אם ַּת ְת ִחיל ְ ּב ִסגּ וּ ִפים ִל ׁ ְש ּבֹר ֶאת‬ ‫ב‪ֶ ׁ – :‬ש ּיוּ ַכל ְל ַק ֵ ּים ׁ ְש ִליחוּ תוֹ ‪ִּ ,‬כ ִ‬ ‫ל־ש ֲעזוֹ ב‬
‫ם־טוֹ לוֹ‬ ‫ה ַ ַ ּדב ְ ַלע ָּת ֵׁ ֵמ‬‫תו ַָח‬ ‫מ ְ ּבתוֹךרוֹ– ְ‬ ‫ה ַח ִ ּבתְל ָ ִב‬
‫ַי ֲע ֶל ַא‬
‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫יום‬ ‫היום‬ ‫ְ‬ ‫סח‬
‫י־אם – ָ ּע ָזוֹ ב ַּת ֲעזוֹ ב ִעמוֹ – ְל ָב ֵרר ֶאת ַה ָ וּ ף‬
‫גּ‬ ‫ַה ָח ְמ ִריוּ ת‪ִ ,‬ה ֵ ּנה לֹא ְ ּבזוֹ ַה ֶּד ֶרך ִי ׁ ְש ּכֹן ר ַה ּת ָרה‪ִּ ,‬כ ִ‬ ‫ּ‬
‫אוֹב ִע ּיוּ ן וֹטוֹ ב ְ ּב ַהח ֶֹמר ׁ ֶש ְלך ׁ ֶשהוּ א ַהגּ וּ ף‪ִּ ,‬ת ְר ֶאה – שׂ וֹ נַ ֲאך –‬ ‫ִּכי ִת ְר ֶאה ֲחמוֹ ר – ַּכ ֲא ׁ ֶשר ִּת ְס ַּת ֵּכל ְ ּ‬
‫וּ ְל ַז ְּככוֹ ְולֹא ְל ׁ ָש ְ ּב ְ ּב ִסגּ ִפים‪.‬‬
‫רוֹ ְ ּנ ׁ ָש ָמהוּ ַה ִּמ ְת ַ ּג ֲע ַג ַעת ֶל ֱאלֹקוּ ת ְורוּ ָחנִ ּיוּ ת‪ְ .‬ועוֹ ד ִּת ְר ֶאה‪ֶ ׁ ,‬שהוּ א – רוֹ ֵבץ ַּת ַחת ַמ ּ ָׂשאוֹ‬ ‫‪ֶ ׁ Hayom Yom‬שהוּ א שׂ וֹ נֵ א ֶאת ַה‬
‫שבט ָרה וּ ִמ ְצוֹת‪ְ ,‬ו ַהגּ וּ ף ִמ ְת ַע ֵ ּצל ְ ּב ִק ּיוּ ָמם‪ְ .‬ואוּ ַלי‬
‫ה'תש"ג‬ ‫כחל ְי ֵדי ּתוֹ‬ ‫־ברוּ ְך־הוּ א ְל ַהגּ וּ ף ׁ ֶש ִ ּי ְז ַד ֵּכך ַע‬
‫ְ‬ ‫רביעידוֹ ׁש ָ ּ‬ ‫יוםש ָ ּנ ַתן ַה ָ ּק‬ ‫– ֶׁ‬ ‫יום‬
‫ת‬ ‫א‬ ‫ֶ‬
‫ה'תש"ג‬ ‫ֹר‬‫ב‬‫ּ‬ ‫ש‬
‫ְ‬ ‫ׁ‬ ‫ל‬
‫ִ‬ ‫ים‬ ‫פ‬
‫ִ‬ ‫וּ‬ ‫גּ‬ ‫ס‬‫ִ‬ ‫ב‬
‫ּ‬ ‫ְ‬ ‫יל‬ ‫ח‬
‫ִ‬ ‫ת‬‫ְ‬ ‫ת‬‫ּ‬ ‫ַ‬ ‫ם‬ ‫י־א‬
‫ִ‬ ‫כ‬
‫ּ‬ ‫ִ‬ ‫‪,‬‬ ‫תוֹ‬ ‫יחוּ‬ ‫כט שבט‬
‫ל‬ ‫ִ‬ ‫ש‬
‫ְ‬ ‫ׁ‬ ‫ם‬ ‫ּ‬
‫י‬ ‫ֵ‬ ‫ק‬‫ַ‬ ‫ל‬ ‫ְ‬ ‫ל‬ ‫כ‬
‫ַ‬ ‫וּ‬‫י‬‫ּ‬ ‫ש‬ ‫ֶ‬ ‫ׁ‬ ‫–‬ ‫לוֹ‬ ‫ב‬
‫חמישיחומש‪ :‬משפטים‪ְ ,‬רביעי עם פירש"י‪.‬‬
‫זוֹ‬ ‫ע‬
‫ֲ‬ ‫מ‬ ‫ֵ‬ ‫ת‬‫ּ‬ ‫ָ‬ ‫ל‬ ‫ְ‬ ‫ד‬ ‫ַ‬ ‫ח‬ ‫ָ‬ ‫ו‬ ‫ְ‬ ‫–‬ ‫ך‬ ‫ַי ֲע ֶלה ִ ּב ְל ָב ְב ָ‬
‫שיעורים‪.‬‬ ‫יום‬ ‫יום‬
‫ראשון‬
‫י־אם – ָעזוֹ ב ַּת ֲעזוֹ ב ִעמוֹ – ְל ָב ֵרר ֶאת ַהגּ וּ ף‬ ‫קלה־קלט‪ִ .‬י ׁ ְש ּכֹן אוֹ ר ַה ּתוֹ ָרה‪ִּ ,‬כ ִ‬ ‫תהלים‪ּ ְ :‬בזוֹ ַה ֶּד ֶרך‬ ‫ַה ָח ְמ ִר ּיוּ ת‪ִ ,‬ה ֵ ּנה לֹא‬ ‫שני‬
‫פירש"י‪Segunda-feira, 4 de fevereiro .‬‬ ‫משפטים‪ ,‬חמישי עם‬
‫ים‪ . ..‬לב ב"ה כנ"ל‪.‬‬ ‫חומש‪ּ ְ :‬ב ִסגּ וּ ִ‬
‫וכיוצאפ ‪.‬‬ ‫שבטברוֹ‬
‫תניא‪:‬‬ ‫כטלֹא‬
‫שיעורים‪ְ .‬ל ׁ ָש ְ ּ‬ ‫שני‪,‬ככוֹ ְו‬ ‫יום וּ ְל ַז ְּ‬
‫תהלים‪ :‬קמ־קמד‪.‬‬
‫ב‪ :‬כמ"ש במ"א‪.‬‬
‫ם־טוֹ לב‬
‫ל־ש‪. . .‬‬
‫ויחוד ׁ ֵ‬ ‫תניא‪:‬‬
‫ה ַ ּב ַע‬‫ַא ַחת ִמ ּתוֹ רוֹ ת ַ‬
‫ה'תש"ג‬
‫תורה‪,‬‬
‫ָ‬
‫שלשׂ וֹ נַ ֲאך –‬ ‫יינהה –‬ ‫חומש ַהגּ וּאיז‬
‫ף‪ִּ ,‬ת ְר ֶא‬ ‫אויף ׁ ֶשהוּ א‬ ‫שבטח ֶֹמר‬
‫פירש"י ׁ ֶש ְ ּלך‬ ‫גט‪:‬ב ְ ּב ַה‬ ‫טוֹ‬ ‫געזאָכט‬ ‫ָ‬
‫ל ְ ּב ִע ּיוּ ן‬ ‫מאָכל‬ ‫שרט ִּת ְאַס ַּת ֵּ‬ ‫רבי ַּכ ֲא ׁ ֶ‬
‫האָ‬ ‫מוֹ ר –‬ ‫חמישיח‬
‫דערת ְר ֶאה ֲ‬
‫אלטער‬ ‫יום ִ‬
‫ִּכי‬ ‫יום‬
‫אוֹ‬ ‫ש‬‫ָׂ‬ ‫ּ‬ ‫מ‬
‫ַ‬ ‫ת‬‫ח‬‫ַ‬ ‫ת‬‫ּ‬ ‫ַ‬ ‫ץ‬ ‫ב‬ ‫ֵ‬ ‫רוֹ‬ ‫–‬ ‫א‬ ‫הוּ‬ ‫ש‬
‫ֶ‬ ‫ׁ‬ ‫ה‪,‬‬ ‫א‬‫ֶ‬ ‫ר‬ ‫ְ‬ ‫ת‬‫ּ‬ ‫ִ‬ ‫ד‬
‫פותח הלב ומגלה אהבה ויראה עצמיות‪ ,‬פירש"י אויף גמרא איז פותח המוח ומגלה‬ ‫עוֹ‬ ‫ו‬‫ְ‬ ‫ת‪.‬‬ ‫וּ‬ ‫ּ‬
‫י‬ ‫נִ‬‫ח‬ ‫ָ‬ ‫רוּ‬ ‫ו‬ ‫ְ‬ ‫ת‬ ‫ֹקוּ‬ ‫ל‬ ‫א‬‫ֱ‬ ‫ל‬
‫ֶ‬ ‫ת‬ ‫ע‬‫ַ‬ ‫ג‬ ‫ַ‬ ‫ע‬ ‫ֲ‬ ‫ּ‬
‫ג‬ ‫ַ‬ ‫ת‬‫ְ‬ ‫מ‬
‫ִ‬ ‫ּ‬ ‫ה‬ ‫ַ‬ ‫ה‬ ‫מ‬‫ָ‬ ‫ש‬‫ָ‬ ‫ׁ‬ ‫נ‬
‫ּ‬ ‫ְ‬ ‫ה‬
‫ַ‬ ‫ת‬ ‫א‬‫ֶ‬ ‫א‬ ‫נֵ‬ ‫וֹ‬ ‫שׂ‬ ‫א‬ ‫ׁ ֶשהוּ‬ ‫שני‬
‫פירש"י‪.‬ל ְי ֵדי ּתוֹ ָרה וּ ִמ ְצוֹת‪ְ ,‬ו ַהגּ וּ ף ִמ ְת ַע ֵ ּצל ְ ּב ִק ּיוּ ָמם‪ְ .‬ואוּ ַלי‬ ‫עםז ַד ֵּכ ְך ַע‬ ‫חמישי ׁ ֶש ִ ּי ְ‬‫משפטים‪ְ ,‬ל ַהגּ וּ ף‬ ‫חומש‪:‬רוּ ְך־הוּ א‬ ‫־ב‬ ‫שיעורים‪.‬‬
‫שכלּנ ַתן ַה ָ ּק‬
‫עצמי‪.‬דוֹ ׁש ָ ּ‬ ‫– ׁ ֶש ָ‬
‫תהלים‪ :‬קמ־קמד‪.‬‬
‫י־אם ַּת ְת ִחיל ְ ּב ִסגּ וּ ִפים ִל ׁ ְש ּבֹר ֶאת‬ ‫במ"א‪.‬ל ַק ֵ ּים ׁ ְש ִליחוּ תוֹ ‪ִּ ,‬כ ִ‬ ‫כמ"ש ּיוּ ַכל ְ‬‫לוֹ – ׁ ֶש‬ ‫ויחוד ֵמ‪ֲ .‬ע‪.‬זוֹ ‪.‬ב לב‬ ‫ח ַד ְל ָּת‬ ‫ַי ֲע ֶלה ִ ּב ְל ָב ְב ָך – ְו ָ‬
‫תניא‪:‬‬
‫ְ‬ ‫ַה ָח ְ ַמאִ ְרד ּיוּמוֹת‪",‬ר ִה ַ ֵ ּנ‬
‫שלאהת ַא ַ ֲההגּ ָוּבה‬
‫ף‬
‫תורה‪,‬‬
‫ב ָבוּ ֵ ְרמ ַרג ֶ ּ ֶ‬
‫ל‬ ‫יינה‬
‫מוֹ‬
‫ח ַה– ֵ ּל ְל‬ ‫חומש ּבפוֹ ִ ֵעת ַ‬
‫איז‬
‫ת ֲרעזוֹ‬
‫ה‪,‬‬ ‫אויףב ּת ַּוֹ ָ‬
‫ע ֶשזוֹל‬
‫פירש"יינָ–ּה ָ ׁ‬
‫ם‬
‫י־א ֵי‬
‫ה‪,‬ש ִּכהוּ ִא‬ ‫געזאָ ּלתוֹ ֻ ָחר ָּ‬
‫גט‪:‬מ ׁ‬ ‫"י ַ ַעה‬
‫אוֹ ר‬
‫מאָ ַֹןרל ׁ ִש‬
‫שכ‬
‫שּ‬
‫רוּׁ ְ ׁ‬‫מברזוֹ ַה ֶּד ֶרך ִי‬
‫רבי ּ ַפ ַעהאָם‪:‬ט ּ ֵפ אַ‬
‫ה ָ ּזה ֵקןל ָֹאא ַ ְ ּ‬
‫אלטער‬ ‫דער‬
‫ֹא ּיוֹ ְלת‪ֵ ּ .‬פרוּ ׁש ַר ׁ ִש"י ַעל ְ ּג ָמ ָרא‪ּ ,‬פוֹ ֵת ַח ַה ּמ ַֹח וּ ְמ ַג ֶ ּלה שֵׂ ֶכל ַע ְצ ִמי‪.‬‬ ‫ים‪.‬‬ ‫פ‬‫ִ‬ ‫וּ‬ ‫גּ‬ ‫ס‬ ‫ִ‬ ‫ב‬ ‫ּ‬ ‫ְ‬ ‫רוֹ‬ ‫ב‬‫ּ‬ ‫ְ‬ ‫ש‬‫ָ‬ ‫ׁ‬ ‫כוֹ ַ ְעו ְצל ִמ‬
‫כה‬ ‫ְוּו ִ ְי ְל ַרז ָ ְּא‬
‫פותח הלב ומגלה אהבה ויראה עצמיות‪ ,‬פירש"י אויף גמרא איז פותח המוח ומגלה‬
‫שכל עצמי‪.‬‬
‫ ‪Quinta-feira‬‬
‫ה'תש"ג‬ ‫שבט‬ ‫‪29 de‬‬ ‫ ‪Shevat‬כט‬ ‫יום חמישי‬ ‫יום‬
‫‪5703‬‬
‫ ‪Estudos:‬‬ ‫שבט‪Chumash: Mishpatim, Chamishi com,‬‬
‫ר"חינָ ּה ׁ ֶשל ּתוֹ ָרה‪ּ ,‬פוֹ ֵת ַח ַה ֵ ּלב וּ ְמ ַג ֶ ּלה ַא ֲה ָבה‬
‫ה'תש"ג‬ ‫‪Rashi.‬‬
‫ל ַעל ֻח ָּמ ׁש הוּ א ֵי‬ ‫ששי"ר ַה ָ ּז ֵקן ָא ַמר ּ ַפ ַעם‪ֵ ּ :‬פ ׁ‬
‫רוּש ַר ׁ ִש"י‬ ‫יום ַא ְדמוֹ‬
‫יום‬
‫שני‬
‫ ‬
‫ ‬
‫‪Tehilim: 140-144.‬‬
‫י‪Tanya: veyichud .‬‬
‫‪(p.‬‬‫)‪109‬צ ִמ‬
‫‪...‬ל ַע ְ‬ ‫‪ְ bem”a‬מ ַג ֶ ּלה שֵׂ‬
‫‪ֶ kmsh”k‬כ‬
‫שיעורים‪ .‬חומש‪ :‬משפטים‪ ,‬חמישי עם פירש"י‪.‬‬
‫‪ַ (p.‬ה ּמ ַֹח וּ‬
‫ח‬‫‪109).‬ת ַ‬
‫עםא‪ּ ,‬פוֹ ֵ‬
‫פירש"י‪.‬‬
‫קמ־קמד‪ַ .‬על ְ ּ‬
‫ששיג ָמ ָר‬ ‫רוּ ׁש ַר ׁ ִש"י‬
‫תהלים‪ :‬משפטים‪,‬‬
‫ְו ִי ְר ָאה ַע ְצ ִמ ּיוֹ ת‪ֵ ּ .‬פ‬
‫שיעורים‪ .‬חומש‪:‬‬
‫שלישי‬
‫במ"א‪O Alter Rebe disse certa vez: O comentário .‬‬ ‫‪do Rashi‬‬ ‫‪sobre‬כמ"ש‬‫קמה־קנ‪ . .‬לב‬
‫‪o. Chumash‬‬
‫תהלים‪:‬ויחוד ‪.‬‬ ‫תניא‪:‬‬ ‫‪é ‘o vinho da Torá’. Abre o‬‬
‫‪coração e revela o amor e temor em suas essências. O comentário‬‬ ‫‪ . de‬שעה כנ"ל‪.‬‬ ‫‪. .Rashi‬‬
‫‪ sobre‬ובזה‬
‫‪ a Guemará abre a mente‬תניא‪:‬‬
‫דער אלטער רבי האָ ט אַ מאָ ל געזאָ גט‪ :‬פירש"י אויף חומש איז יינה של תורה‪,‬‬
‫ה'תש"ג‪e‬‬
‫‪revela‬רב‬
‫ומגלה‬
‫[=ה ַ‬
‫ָ‬ ‫המוח‪o‬‬
‫"ץ‬ ‫‪intelecto‬‬
‫ב‬‫פותחה ַר ׁ ְש ַ ּ‬ ‫ם‪em.‬‬
‫מוֹ ִרי ָ‬ ‫‪sua‬‬
‫איז‬ ‫‪essência.‬‬
‫גמרא ָ ּל ֶה‬
‫ש‬ ‫ר"חיוֹ ם ֻ‬
‫אויףה ֶ ּל ֶדת ׁ ֶ‬ ‫שבט‪ְ ,‬‬
‫פירש"י ְל‬
‫ויט ׁש‬ ‫לל ְליוּ ּ‬
‫עצמיות‪,‬ב ַא ִו‬ ‫ויראהבוֹ ָאם ִ‬ ‫ידים ִח ּ ׁ ְש‬
‫אהבהבוּ יוֹ ם ּ‬ ‫ששי ַכ‬
‫הלב ָּמה ֲח ִס ִ‬
‫ומגלה‬ ‫יום ַּכ‬
‫פותח ָּמה ְו‬ ‫יום‬
‫ויט ׁש אוֹ ר ְליוֹ ם ׁ ִש ּ ׁ ִשי ּ ָפ ָר ׁ ַשת ִמ ׁ ְש ּ ָפ ִטים ׁ ְשנַ ת תר"ח‪,‬‬ ‫אשוֹ נָ ה ִל ְליוּ ּב ַא ִו ְ‬ ‫עצמי‪.‬ל] ָ ּבא ַ ּב ּ ַפ ַעם ָה ִר ׁ‬
‫שיעורים‪ .‬חומש‪ :‬משפטים‪ ,‬ששי עם פירש"י‪.‬‬
‫שכלאל ְ ּב ַצ ְל ֵא‬ ‫ׁ ְשמוּ ֵ‬ ‫שלישי‬
‫יח ְּת ִפ ִ ּלין ָ ּב ּה ַ ּב ּ ׁ ָש ָעה ֲא ׁ ֶשר נִ ְכנַ ס ְל ַה ֶ ּ‬
‫"צ ַמח‬ ‫קמה־קנ‪.‬ל אוֹ תוֹ ַה ַ ּל ְי ָלה‪ ,‬וּ ְמ ַכוֵּ ן ְל ָהנִ ַ‬
‫תהלים‪:‬ה ֵער ָּכ‬ ‫וּ ְב ָכל ׁ ָשנָ ה ְו ׁ ָשנָ ה ָה ָי‬
‫"י ַעל ֻח ָּמ ׁש הוּ א ֵיינָ ּה ׁ ֶשל ּתוֹ ָרה‪ּ ,‬פוֹ ֵת ַח ַה ֵ ּלב וּ ְמ ַג ֶ ּלה ַא ֲה ָבה‬ ‫כנ"ל‪.‬‬ ‫שעה‬
‫ם‪ֵ ּ .:‬פ ׁ‬
‫רוּש ַר ׁ ִש‬ ‫אוֹ ַנָמרה‪ּ .‬‬
‫ובזהַפ ַ‪.‬ע ‪.‬‬ ‫אש‬
‫ה ָהּזִ ֵרקן ׁ ָ‬
‫תניא‪:‬‬ ‫"רם ַ ָ‬ ‫מוֹפ ַע‬
‫ק"ד ַ ּב ּ ַ‬
‫ֶצ ֶד ַא ְ‬
‫י‪ּ.‬ל ֶה‬‫מש‬‫שג ֶ ּ ְללהיוֹ שֵׂם ֶ ֻכה ֶ ּלל ֶ ַדע ְתצ ִ ׁ ֶ‬
‫מַ‬
‫ויט ְ ׁ‬
‫מו ַֹח ְוּ‬
‫יוּ ּ ַבה ַ ּא ִ‬
‫םפוֹ ִל ֵ ְתל ַח‬ ‫"יבוַּעליוֹ ְ ּגם ָמ ָ ּברוֹ ָא‬
‫א‪ּ ,‬‬ ‫ש ּ ׁ ְש‬
‫יםר ִ ׁ ִח‬
‫יד ׁש ַ‬‫ח ֵ ִפס ִ‬ ‫מ ָּּיוֹ‬
‫מהת‪ּ ֲ .‬‬ ‫אכ ָּהמ ַהע ְצו ַ ִכ‬
‫ְו ִי ְר ָ ַּ‬
‫‪Terça-feira,‬‬
‫[=ה ַרב‬
‫ָ‬ ‫ם‪5.‬מוֹ ִרי ָה ַר ׁ ְש ַ ּב"ץ‬
‫‪de‬‬ ‫‪ָ fevereiro‬‬ ‫רוּ‬
‫יום שלישי‪ ,‬ל שבט‬
‫ויט ׁש אוֹ ר ְליוֹ ם ׁ ִש ּ ׁ ִשי ּ ָפ ָר ׁ ַשת ִמ ׁ ְש ּ ָפ ִטים ׁ ְשנַ ת תר"ח‪,‬‬ ‫אשוֹ נָ ה ִל ְליוּ ּב ַא ִו ְ‬ ‫ׁ ְשמוּ ֵאל ְ ּב ַצ ְל ֵאל] ָ ּבא ַ ּב ּ ַפ ַעם ָה ִר ׁ‬
‫שר"ח ִפ ִ ּלין ָ ּב ּה ַ ּב ּ ׁ ָש ָעה ֲא ׁ ֶשר נִ ְכנַ ס ְל ַה ֶ ּ‬
‫ה'תש"ג‬
‫"צ ַמח‬ ‫א‪ְ ,‬ל ָהנִ ַ‬
‫יח ְּת‬ ‫אדרמ ַכוֵּ ן‬
‫א ְי ָלה‪ ,‬וּ ְ‬
‫שבת ׁ ָשנָ ה ְו ׁ ָשנָ ה ָה ָיה ֵער ָּכל אוֹ תוֹ ַה ַ ּל‬
‫וּ ְב ָכל‬
‫יום‬
‫ה'תש"ג‬ ‫שבט‪ ,‬ר"ח‬ ‫ל‬ ‫ה‪.‬‬ ‫נָ‬
‫יום שיעורים‪ .‬חומש‪ :‬משפטים‪ ,‬שביעי עם פירש"י‪.‬‬
‫וֹ‬ ‫אש‬
‫ׁ‬ ‫ר‬‫ִ‬ ‫ה‬
‫ָ‬ ‫ם‬ ‫ע‬
‫ַ‬ ‫פ‬
‫ַ‬
‫ששי‬‫ּ‬ ‫ב‬
‫ּ‬ ‫ַ‬ ‫ק"‬ ‫ֶצ ֶד‬ ‫יום‬
‫רביעי‬
‫תהלים‪ :‬א־ט‪.‬‬ ‫שלישי‬
‫פירש"י‪.‬כנ"ל‪.‬‬
‫עם ‪ .‬העצם‬ ‫ששי‪. .‬‬
‫משפטים‪,‬ברם‬
‫חומש‪ :‬פרק כו‪.‬‬ ‫שיעורים‪ .‬תניא‪:‬‬

‫ה'תש"ג‬
‫"ב ְמ ִס ַירת‬
‫"ו ִה ֵ ּנה ַא ַחר" – ִ ּ‬ ‫שר"ח‬
‫יף ַה ַּמ ְת ִחיל ְ‬ ‫א‪,‬ה"‪ָ ,‬ס ִע‬ ‫אדר‬
‫מ ׁ ַש ֵּכ ָל‬ ‫את ְ‬
‫כנ"ל‪.‬ה ֶיה ְ‬
‫שעהלֹא ִ‬
‫חיל "‬
‫תהלים‪ :‬קמה־קנ‪.‬‬
‫ת ִ‪.‬‬
‫ר־ה ּ ַ‪.‬מ ְ‪.‬‬
‫תניא‪ּ :‬בוּובזה ַ‬ ‫שבת ּ‬
‫"תוֹ ָרה אוֹ ר" דִּ‬ ‫יום‬
‫[=ה ַרב‬ ‫ָ‬ ‫תוֹיוֹ"‪.‬ם ֻה ֶ ּל ֶדת ׁ ֶש ָ ּל ֶהם‪ .‬מוֹ ִרי ָה ַר ׁ ְש ַ ּב"ץ‬ ‫מוּ ְל‬
‫ויט ׁש‬‫יתו ַע ְ ְצ‬ ‫ימ‬
‫פנִליוּ ִ ּ‬
‫פירש"י‪.‬ב ַא ִ‬ ‫"בִלְ ְ‬
‫הוּוֹ ָאאם ִ ּ‬
‫שביעי ּבעם‬ ‫בוּבוֹיוֹתם‬ ‫ש ֵּת‬ ‫אשׁ ְי‬
‫משפטים‪,‬‬ ‫חּ‬ ‫ים ִ ׁ ֵ‬ ‫רוּ ִ ׁסש ִיד ָה ָר‬
‫חומש‪:‬‬ ‫הפ ֲח‬ ‫מ ֵּ‬ ‫בפ"ע"‪.‬‬
‫שּכ ָּמה ְו ַכ ָּ‬
‫שיעורים‪.‬‬ ‫נֶ ֶפ ׁ ַ‬ ‫רביעי‬
‫ה‬ ‫שנַה‪,‬ת ֵי ׁש ָל‬
‫תר"ח‪ּ,‬‬ ‫ט‬
‫יםמ ּ ׁ ְָ‬
‫שת ּ ָ ּפה ִט ְל ַ‬ ‫יד ׁ ְ ָ‬
‫שבת ִיר ִמָ‬
‫מפ ָהר ׁ ַ ִ ּ‬ ‫ש ּ ָָ‬ ‫םכ ׁל ִש נְּ ׁ ִש ׁיָ‬ ‫ב"‪ .‬ר ִה ֵ ְּנלהיוֹ ָּ‬ ‫ויט ׁש אוֹ‬‫ר‬ ‫ֶ‬ ‫ע‬ ‫ָ‬ ‫י‬ ‫ד‬ ‫ֵ‬ ‫ע‬
‫ֲ‬ ‫ד‬ ‫ָ‬
‫אשוֹ נָ הבוֹ ִל ְלתוֹיוּ ּב ַא ִו ְ‬ ‫ע‬‫ֲ‬ ‫ל‬‫ַ‬ ‫ו‬ ‫ְ‬ ‫‪,‬‬ ‫ע‬ ‫ֳ‬
‫א־ט‪ָ .‬ה ִלוֹר ׁ‬ ‫פ‬‫ָ‬ ‫ל‬ ‫ְ‬ ‫ם‬
‫תהלים‪ּ ַ :‬ב ּ ַפ ַעם‬ ‫ד‬ ‫ָ‬ ‫א‬
‫ׁ ְשמוּ ְ ֵאל ְ ּב ַצ ְל ֵאל] ָ ּבא‬
‫ָ‬ ‫א‬ ‫צ‬ ‫ֵ‬ ‫"י‬ ‫ֵ‬ ‫יב‪:‬‬ ‫ת‬‫ִ‬ ‫כ‬‫ּ‬
‫מם‬
‫ח‬ ‫"צ ַרוּ‬‫מי ֶ ּ‬ ‫הנַ ִ ּסב ּ ׁ ְ ְל‬
‫ש ַ ֵה‬ ‫יד ָנִת ּ ְכ‬
‫מש ָר‬‫המ ֲ ֲעא ִ ׁ ֶ‬ ‫מָשה ָע ֵ‬ ‫שב ָ ּ ׁ‬
‫ה ׁ ָ ַּ‬ ‫ת ָ ּ ַבה ּ ְ ּנ‬ ‫יאין‬ ‫יצִפ ִ ַּל‬
‫יח ְּ ִ‬
‫ת‬ ‫כנ"ל‪.‬פן ֳע ְללוָֹהנִ"‪ ַ ,‬דִּ‬
‫העצםד וּם ְמ ַ ְכלוֵּ ָ‬‫א ָל ָא ָ‬
‫ה‪,‬‬ ‫צל ְי‬
‫"יה ֵ‪ּ ַ .‬‬
‫תוֹ ‪ַ ֵ .‬‬
‫אוֹהוּ‪.‬‬
‫ברם‬‫ת‪,‬ל ְו ֶז‬ ‫טעיוֹר ָּ‬
‫כו‪.‬כ‬ ‫ּ‬ ‫ה ָיְפ ָהר ִ ֵ‬
‫פרק‬ ‫ש ּינָוֹהת ָ‬
‫תניא‪:‬וּ‬ ‫הּכ ְ ָול ִׁ ָל‬
‫אכוֹ ׁ ָשתנָ ְ‬‫בל ָכל‬ ‫וּ ְמְ ָ‬
‫"ב ְמ ִס ַירת‬‫"ו ִה ֵ ּנה ַא ַחר" – ִ ּ‬ ‫ר־ה ַּמ ְת ִחיל "לֹא ִת ְה ֶיה ְמ ׁ ַש ֵּכ ָלה"‪ָ ,‬ס ִעיף ַה ַּמ ְת ִחיל ְ‬ ‫אשּוֹבוּנָ ה‪ַ .‬‬ ‫ר" דִּ ׁ‬
‫העםאוֹ ָה ִר‬ ‫"תוֹ ַ ּ ָב ּ ַרפ ַ‬
‫ק"‬
‫ֶצ ֶד ּ‬
‫ימית ַע ְצמוּ תוֹ "‪.‬‬ ‫"ב ְפנִ ִ‬ ‫אשי ֵּתבוֹ ת הוּ א ִ ּ‬ ‫נֶ ֶפ ׁש בפ"ע"‪ֵ ּ .‬פרוּ ׁש ָה ָר ׁ ֵ‬
‫ ‪Sexta-feira‬‬
‫‪ָּ 30‬כל נְ ׁ ָש ָמה ִ ּב ִיר ָיד ָת ּה ְל ַמ ָּטה‪ֵ ,‬י ׁש ָל ּה‬ ‫‪de‬ה ֵ ּנה‬‫ב"‪ִ .‬‬ ‫‪Shevat,‬‬
‫‪ֲ Rosh‬ע ֵדי ָע ֶר‬ ‫ ‪Chodesh‬בוֹ ָדתוֹ‬
‫"י ֵצא ָא ָדם ְל ָפ ֳעלוֹ ‪ְ ,‬ו ַל ֲע‬ ‫ְּכ ִתיב‪ֵ :‬‬ ‫‪5703‬‬
‫ה'תש"ג‬
‫ ‪Estudos:‬‬
‫ם‬ ‫רוּ‬ ‫י‬ ‫מ‬‫ֵ‬ ‫ש‬
‫ְ‬ ‫ׁ‬ ‫ּ‬ ‫ב‬
‫ּ‬ ‫ִ‬ ‫‪Chumash:‬‬
‫ה‬‫ּ‬ ‫ת‬‫ָ‬ ‫יד‬
‫ָ‬ ‫מ‬
‫ִ‬ ‫ע‬
‫ֲ‬ ‫‪Mishpatim,‬‬
‫מ‬
‫ֵ‬ ‫ה‬ ‫מ‬
‫ָ‬ ‫ש‬
‫ָ‬ ‫ׁ‬ ‫נ‬
‫ּ‬ ‫ְ‬ ‫ה‬
‫ַ‬ ‫ת‬ ‫יא‬
‫ַ‬ ‫א אדר א‪ ,‬שר"ח‬
‫‪Shishi‬‬
‫יצ‬
‫ִ‬ ‫‪com‬‬‫דִּ‬ ‫"‪,‬‬ ‫‪Rashi.‬‬
‫לוֹ‬ ‫ע‬
‫ֳ‬ ‫פ‬ ‫ָ‬ ‫ל‬
‫ְ‬ ‫ם‬ ‫ד‬ ‫ָ‬ ‫א‬‫ָ‬ ‫א‬ ‫צ‬‫ֵ‬ ‫"י‬
‫ֵ‬ ‫הוּ‬ ‫ז‬‫ֶ‬ ‫ו‬‫ְ‬ ‫ת‪,‬‬ ‫וֹ‬ ‫ּ‬
‫י‬ ‫ט‬ ‫ִ‬ ‫ר‬‫ָ‬ ‫פ‬‫ְ‬ ‫וּ‬ ‫ת‬ ‫וֹ‬ ‫ּ‬
‫י‬ ‫ל‬‫ִ‬ ‫אכוֹ ת ְּכ ָל‬ ‫שבת‬
‫ְמ ָל‬ ‫יום‬
‫ ‬
‫ ‬
‫‪Tehilim: 145-150.‬‬
‫‪Tanya: ubeze (p. 109) ... shaa kena”l (p. 111).‬‬
‫שיעורים‪ .‬חומש‪ :‬משפטים‪ ,‬שביעי עם פירש"י‪.‬‬
‫רביעי‬
‫‪Muitos chassidim consideravam o dia de sua chegada em Lubavitch‬‬ ‫תהלים‪ :‬א־ט‪.‬‬
‫‪como seu “aniversário”. Rabi‬‬
‫תניא‪ :‬פרק כו‪ .‬ברם ‪ . . .‬העצם כנ"ל‪.‬‬
‫‪Shmuel Betsalel, meu mestre, chegou pela primeira vez a Lubavitch na véspera de sexta-feira da Parashá‬‬
‫‪Mishpatim,‬‬ ‫‪ּ ִ – em‬‬
‫"ב ְמ ִס ַירת‬ ‫‪5608‬חר"‬
‫‪ּ ֵ [1848].‬נה ַא ַ‬
‫מ ְת‪ִ A‬חיל ְ‬
‫"ו ִה‬ ‫‪cada‬‬
‫‪ano,‬יף ַה ַּ‬ ‫‪nesta‬‬
‫ה"‪ָ ,‬ס ִע‬ ‫‪data,‬‬
‫‪ele‬ה ְמ ׁ ַ‬
‫ש ֵּכ ָל‬ ‫‪ִ ficava‬ת ְה ֶי‬
‫‪noite‬יל‪" a‬לֹא‬ ‫‪inteira‬‬
‫‪ acordado‬דִּ ּבוּ ַ‬
‫ר־ה ַּמ ְת ִח‬ ‫‪eּ fazia questão de‬‬
‫"תוֹ ָרה אוֹ ר"‬
‫‪pôr o tefilin exatamente no mesmo momento‬‬ ‫‪ַ em‬ע ְצמוּ תוֹ "‪.‬‬ ‫ימית‬ ‫‪que‬‬ ‫‪havia‬‬
‫"ב ְפנִ ִ‬‫‪entrado‬הוּ א ִ ּ‬
‫‪[em‬י ֵּתבוֹ ת‬
‫אש‬ ‫]‪yechidut‬ר ׁ ֵ‬ ‫‪para o Tsemach‬‬
‫בפ"ע"‪ֵ ּ .‬פרוּ ׁש ָה ָ‬ ‫נֶ ֶפ ׁש‬ ‫‪Tsedec‬‬
‫‪pela‬‬ ‫‪primeira‬‬ ‫‪vez.‬‬
‫"י ֵצא ָא ָדם ְל ָפ ֳעלוֹ ‪ְ ,‬ו ַל ֲעבוֹ ָדתוֹ ֲע ֵדי ָע ֶרב"‪ִ .‬ה ֵ ּנה ָּכל נְ ׁ ָש ָמה ִ ּב ִיר ָיד ָת ּה ְל ַמ ָּטה‪ֵ ,‬י ׁש ָל ּה‬ ‫ְּכ ִתיב‪ֵ :‬‬
‫יאת ַה ְ ּנ ׁ ָש ָמה ֵמ ֲע ִמ ָיד ָת ּה ִ ּב ּ ׁ ְש ֵמי רוּ ם‬
‫יצ ַ‬ ‫ְמ ָלאכוֹ ת ְּכ ָל ִל ּיוֹ ת וּ ְפ ָר ִט ּיוֹ ת‪ְ ,‬ו ֶזהוּ ֵ‬
‫"י ֵצא ָא ָדם ְל ָפ ֳעלוֹ "‪ ,‬דִּ ִ‬

‫‪Editora Beith Lubavitch e Beit Chabad Central‬‬ ‫‪3 a 9 de fevereiro | 84‬‬


‫תהלים‪ :‬קמה־קנ‪.‬‬
‫תניא‪ :‬ובזה ‪ . . .‬שעה כנ"ל‪.‬‬

‫[=ה ַרב‬
‫ָ‬
‫‪Hayom‬‬ ‫"ץ‬
‫‪Yom‬‬‫ויט ׁש ְליוֹ ם ֻה ֶ ּל ֶדת ׁ ֶש ָ ּל ֶהם‪ .‬מוֹ ִרי ָה ַר ׁ ְש ַ ּב‬‫ַּכ ָּמה ְו ַכ ָּמה ֲח ִס ִידים ִח ּ ׁ ְשבוּ יוֹ ם ּבוֹ ָאם ִל ְליוּ ּב ַא ִו ְ‬
‫ויט ׁש אוֹ ר ְליוֹ ם ׁ ִש ּ ׁ ִשי ּ ָפ ָר ׁ ַשת ִמ ׁ ְש ּ ָפ ִטים ׁ ְשנַ ת תר"ח‪,‬‬ ‫אשוֹ נָ ה ִל ְליוּ ּב ַא ִו ְ‬ ‫ׁ ְשמוּ ֵאל ְ ּב ַצ ְל ֵאל] ָ ּבא ַ ּב ּ ַפ ַעם ָה ִר ׁ‬
‫"צ ַמח‬‫יח ְּת ִפ ִ ּלין ָ ּב ּה ַ ּב ּ ׁ ָש ָעה ֲא ׁ ֶשר נִ ְכנַ ס ְל ַה ֶ ּ‬
‫וּ ְב ָכל ׁ ָשנָ ה ְו ׁ ָשנָ ה ָה ָיה ֵער ָּכל אוֹ תוֹ ַה ַ ּל ְי ָלה‪ ,‬וּ ְמ ַכוֵּ ן ְל ָהנִ ַ‬
‫אשוֹ נָ ה‪.‬‬ ‫ֶצ ֶדק" ַ ּב ּ ַפ ַעם ָה ִר ׁ‬
‫‪Quarta-feira, 6 de fevereiro‬‬ ‫יום רביעי‪ ,‬א אדר א'‬

‫ה'תש"ג‬ ‫א אדר א‪ ,‬שר"ח‬ ‫שבת‬ ‫יום‬


‫שיעורים‪ .‬חומש‪ :‬משפטים‪ ,‬שביעי עם פירש"י‪.‬‬
‫רביעי‬
‫תהלים‪ :‬א־ט‪.‬‬
‫תניא‪ :‬פרק כו‪ .‬ברם ‪ . . .‬העצם כנ"ל‪.‬‬

‫"ב ְמ ִס ַירת‬ ‫"ו ִה ֵ ּנה ַא ַחר" – ִ ּ‬ ‫ר־ה ַּמ ְת ִחיל "לֹא ִת ְה ֶיה ְמ ׁ ַש ֵּכ ָלה"‪ָ ,‬ס ִעיף ַה ַּמ ְת ִחיל ְ‬ ‫"תוֹ ָרה אוֹ ר" דִּ ּבוּ ַ‬ ‫ּ‬
‫ימית ַע ְצמוּ תוֹ "‪.‬‬ ‫"ב ְפנִ ִ‬
‫אשי ֵּתבוֹ ת הוּ א ִ ּ‬ ‫נֶ ֶפ ׁש בפ"ע"‪ֵ ּ .‬פרוּ ׁש ָה ָר ׁ ֵ‬
‫"י ֵצא ָא ָדם ְל ָפ ֳעלוֹ ‪ְ ,‬ו ַל ֲעבוֹ ָדתוֹ ֲע ֵדי ָע ֶרב"‪ִ .‬ה ֵ ּנה ָּכל נְ ׁ ָש ָמה ִ ּב ִיר ָיד ָת ּה ְל ַמ ָּטה‪ֵ ,‬י ׁש ָל ּה‬ ‫ְּכ ִתיב‪ֵ :‬‬
‫סט‬
‫יאת ַה ְ ּנ ׁ ָש ָמה ֵמ ֲע ִמ ָיד ָת ּה ִ ּב ּ ׁ ְש ֵמי רוּ ם‬ ‫יצ ַ‬ ‫יוםם‪.ְ .‬ל ָפ‪ֳ .‬עלוֹ "‪ ,‬דִּ ִ‬ ‫היום ָא ָד‬ ‫ְמ ָלאכוֹ ת ְּכ ָל ִל ּיוֹ ת וּ ְפ ָר ִט ּיוֹ ת‪ְ ,‬ו ֶזהוּ ֵ‬
‫"י ֵצא‬
‫ְ ּבאוֹ ַצר ַה ְ ּנ ׁ ָשמוֹ ת ִו ִיר ָיד ָת ּה ִמדַּ ְר ָ ּגא ְל ַד ְר ָ ּגא ַעד ּבוֹ ָא ּה ְל ִה ְת ַל ֵ ּב ׁש ְ ּבגוּ ף ְונֶ ֶפ ׁש ַה ִּט ְב ִעית ְו ַה ַ ּב ֲה ִמית‪ ,‬הוּ א‬
‫"א ָדם ְל ָפ ֳעלוֹ " ‪ּ ַ -‬ב ְּמ ָלאכוֹ ת ַה ְּכ ָל ִל ּיוֹ ת‪ְ ,‬ל ַה ְג ִ ּביר ַה ּצוּ ָרה ַעל ַהח ֶֹמר‪ְ ,‬ל ָה ִאיר ֶאת ָהעוֹ ָלם ְ ּבאוֹ ר‬ ‫ִ ּב ׁ ְש ִביל ָ‬
‫אכה ַה ּ ְפ ָר ִטית‪ ,‬דְּ ָכל נְ ׁ ָש ָמה ֵי ׁש ָל ּה ֲעבוֹ ָדה ּ ְפ ָר ִטית ַ ּב ּמ ִֹחין‬ ‫"ו ַל ֲעבוֹ ָדתוֹ " ‪ֶ ׁ -‬ש ִהיא ְמ ָל ָ‬ ‫ּתוֹ ָרה ְונֵ ר ִמ ְצ ָוה‪ְ ,‬‬
‫"ה ּיוֹ ם ַל ֲעשׂ ָֹתם"‪.‬‬ ‫"ע ֵדי ָע ֶרב" – ְ ּבעוֹ ד ֵי ׁש ְז ַמן ַל ֲעשׂ וֹ ת‪ְּ ,‬כמוֹ ׁ ֶש ָּכתוּ ב ַ‬ ‫וּ ַב ִּמ ּדוֹ ת ְּכ ִפי ִט ְב ָע ּה ְו ִענְ ָינָ ּה‪ֲ ..‬‬
‫וּ ְבע ֶֹמק ָה ִענְ ָין‪ּ ֵ ,‬באוּ ר ַה ָּכתוּ ב ‪ . .‬דְּ ָק ִאי ַעל ְּכ ָללוּ ת ִענְ ַין ָה ֲע ִל ָ ּיה ׁ ֶש ַ ּנ ֲעשֶׂ ה ַעל ְי ֵדי ְי ִר ַידת ַה ְ ּנ ׁ ָש ָמה ְל ַמ ָּטה‬
‫"ל ָפ ֳעלוֹ "‪ִ ,‬היא עוֹ ֶס ֶקת ָ ּבעוֹ ָלם ַה ָ ּבא‬ ‫"י ֵצא ָא ָדם"‪ְ ,‬ד ַב ֲעלוֹ ת ַה ְ ּנ ׁ ָש ָמה ִמ ְהיוֹ ָת ּה ְל ַמ ָּטה ְמ ֻל ֶ ּב ׁ ֶשת ַ ּבגּ וּ ף‪ְ ,‬‬ ‫ְּד ֵ‬
‫יסים אוֹ תוֹ ְ ּב ָא ֳה ֵלי ּתוֹ ָרה‪.‬‬ ‫ּ‬
‫ְ ּבא ֶֹפן ִה ְת ַע ְּסקוּ ָת ּה ָ ּבעוֹ ָלם ַה ֶזה‪ְ ,‬ו ִאם ָה ָיה קוֹ ֵב ַע ִע ִּתים ַל ּתוֹ ָרה‪ּ ַ ,‬גם ׁ ָשם ַמ ְכנִ ִ‬
‫"ע ֵדי ָע ֶרב"‪ֶ ׁ ,‬שעוֹ ֶלה ְ ּב ִע ּלוּי ַא ַחר ִע ּלוּ י ַעד‬ ‫"ו ַל ֲעבוֹ ָדתוֹ "‪ִ ,‬אם ָע ַסק ַ ּב ֲעבוֹ ָדתוֹ ָּכ ָראוּי‪ָ ,‬אז ִה ֵ ּנה ֲע ִל ָ ּיתוֹ ֲ‬ ‫ְ‬
‫ַה ּנ ַֹעם ְו ָה ֲע ֵרבוּ ת דְּ ַע ְצמוּ ת ֵאין־סוֹ ף ָ ּברוּ ְך־הוּ א‪.‬‬

‫ ‪Shabat‬‬ ‫ ‪1 de Adar I, Shabat Rosh Chodesh‬‬ ‫‪5703‬‬


‫ה'תש"ג‬
‫ ‪Estudos:‬‬ ‫‪Rashi.‬א‪Chumash: Mishpatim, Shevii com‬‬ ‫ב אדר‬ ‫ראשון‬ ‫יום‬ ‫יום‬
‫ ‬
‫ ‬
‫‪Tehilim: 1-9.‬‬
‫פירש"י‪.‬‬
‫‪Tanya: Cap. 26 bram (p. 111) ... haetsem‬‬ ‫‪ (p.‬עם‬
‫‪kena”l‬‬ ‫ראשונה‬
‫שיעורים‪ .‬חומש‪ :‬תרומה‪ ,‬פרשה ‪115).‬‬
‫חמישי‬
‫‪(Aqui aparece uma emenda ao texto do Torá Or, relevante somente‬‬ ‫‪em‬י־יז‪.‬‬
‫תהלים‪:‬‬
‫‪hebraico).‬‬
‫תניא‪ :‬פרק כז‪ .‬ואם ‪ . . .‬לד עשה ממש‪.‬‬
‫‪Está escrito: “O homem sai para seu trabalho e para sua avodá até o anoitecer”. Cada alma, quando‬‬
‫‪desce‬‬
‫‪para‬לבקר‬ ‫האמת‪,‬‬ ‫‪este mundo‬‬ ‫ולחפש את‬ ‫‪material,‬‬ ‫במוח‬ ‫העבודה‪tem‬‬ ‫‪tarefas gerais‬‬ ‫‪e tarefas‬אנ"ש‬ ‫‪ específicas‬לפני‬
‫הזקן ‪ -‬סידר‬ ‫‪a cumprir.‬‬‫הגדול ‪-‬‬ ‫רבינו‪Assim‬‬ ‫‪sendo, o significado‬‬
‫‪deste versículo é o seguinte: O homem‬‬ ‫עבודה‪.‬‬‫‪sai para‬‬ ‫‪seu‬ע"י‬ ‫ובאה‬ ‫‪trabalho‬‬‫כפי—האמת‬ ‫‪a alma‬‬ ‫‪ sai‬רק‬ ‫שתהי'‬ ‫‪de sua‬‬ ‫תנועה‪,‬‬ ‫‪nas celestiais‬כל‪posição‬‬
‫‪alturas sublimes do Repositório das Almas, e desce gradativamente até investir-se em um corpo, na alma‬‬
‫ועבודה זו אינה כמו שטועים בזה טעות גמור לחשוב שצריך לפרק הרים ולשבר‬
‫‪natural [néfesh hativ’it] e na alma animal [néfesh habahamit]. O objetivo desta descida é que o homem deve‬‬
‫ופועל‪ ...,‬איזה‬
‫‪sair...‬‬ ‫‪para seu‬‬ ‫עבודה‬‫‪trabalho‬‬ ‫אשר— כל‬ ‫‪sua tarefa‬‬ ‫‪ geral‬הוא‪,‬‬ ‫הגמור‬ ‫‪é fazer‬‬ ‫האמת‬ ‫‪a forma‬‬‫וועלט ‪.‬‬ ‫‪predominar‬‬ ‫איבערקערען די‬ ‫‪sobre a matéria‬‬ ‫סלעים‪,‬‬ ‫‪[o espiritual deve‬‬
‫כדבעי‬ ‫דאוונען‬ ‫אין‬ ‫ווארט‬ ‫דעם‬
‫‪predominar sobre o material], iluminar o mundo com a luz da Torá e a luminária da mitsvá.‬‬ ‫בכוונה‪,‬‬ ‫ברכה‬ ‫א‬ ‫ומספיק‪:‬‬ ‫די‬ ‫אמיתית‬ ‫בכוונה‬ ‫‪...e para sua‬שיהיו‪,‬‬
‫)‪ (tarefa‬ה'‪ ,‬א‬
‫‪avodá‬‬ ‫שהוא דבר‬ ‫בידיעה‪— sua‬‬ ‫חומש ‪tarefa e‬‬ ‫פסוק‪missão‬‬ ‫עומד‪ ,‬א‬
‫‪particular,‬‬ ‫‪pois toda‬‬ ‫‪alma‬אתה‬ ‫‪ tem‬מי‬ ‫ובידיעה‪sua‬לפני‬ ‫‪avodá específica‬‬ ‫בהכנת הלב‬ ‫‪em seu intelecto‬‬
‫וחבה‪.‬‬
‫‪e em suas emoções, de acordo com sua natureza e caráter... ...até o anoitecer — enquanto‬‬ ‫באהבה‬ ‫חברו‬ ‫של‬ ‫לבו‬ ‫לקרב‬ ‫טובה‬ ‫ומדה‬ ‫תהלים‪,‬‬ ‫פסוק‬ ‫‪há tempo para‬‬
‫‪realizar‬‬
‫לערנען א‬ ‫‪o serviço,‬‬ ‫‪ como‬פשוט‬ ‫ועצומה‪,‬‬ ‫‪está escrito:‬‬
‫יגיעת רבה‬ ‫‪Hoje [é‬‬ ‫צריכים‬‫]‪o momento‬‬ ‫להגיע לזה‬ ‫‪para realizá-las‬‬ ‫אשר בכדי‬ ‫הדבר‪[as ,‬‬ ‫אמת‪mitsvot].‬‬ ‫‪A explicação deste‬‬
‫האמת‪versículo .‬‬ ‫‪em um nível‬‬ ‫שיהי' כפי‬ ‫‪mais profundo:‬‬ ‫‪ refere-se‬ה' בעזרו‬ ‫ערכו ‪ -‬ואז‬ ‫‪também‬‬ ‫‪à Elevação‬לפי‬‫‪ que‬כל אחד‬ ‫‪a alma consegue‬‬
‫פארשטיין ‪-‬‬ ‫רבוי און‬ ‫‪atingir [depois‬‬
‫‪que volta a elevar-se] graças à sua descida anterior a este mundo material: O homem sai... — Quando a‬‬
‫‪alma “sai”, se eleva após ter ficado envolvida dentro do corpo neste mundo material, então ela vai... ... para‬‬
‫‪ֶ trabalho‬את‬
‫‪seu‬‬ ‫—מ ַֹח וּ ְל ַח ּ ֵפשׂ‬ ‫‪ocupação‬דה‪ּ ַ a‬ב ּ‬
‫‪da‬ב"ד] ָה ֲעבוֹ ָ‬ ‫[=אנְ ׁ ֵשי ׁ ְשלוֹ ֵמנוּ‪ֲ ,‬ח ִס ֵידי ַח ַ ּ‬
‫‪alma no Mundo Vindouro‬‬ ‫ַ‬ ‫"ש‬ ‫‪ֵ com‬קן – ִסדֵּ ר ִל ְ‬
‫‪compatível‬פנֵ‪é‬י ַאנַ ׁ‬ ‫‪ sua‬ל‪ַ – a‬ה ָ ּז‬ ‫‪ַ ocupação‬ה ָ ּגדוֹ‬
‫ַר ֵ ּבנוּ‬ ‫‪no mundo‬‬
‫ה‪.‬‬ ‫ד‬ ‫ָ‬ ‫בוֹ‬ ‫ע‬
‫‪material. Se [ela] fixava horários para o estudo da Torá, lá também será introduzida nas‬‬‫ֲ‬ ‫י‬ ‫ד‬ ‫ֵ‬ ‫י‬‫ְ‬ ‫ל‬ ‫ע‬
‫ַ‬ ‫ה‬ ‫א‬‫ָ‬ ‫ב‬ ‫ָ‬ ‫וּ‬ ‫ת‬ ‫מ‬ ‫ֶ‬ ‫א‬ ‫ֱ‬ ‫ה‬‫ָ‬ ‫י‬ ‫פ‬
‫ִ‬ ‫כ‬
‫ּ‬ ‫ְ‬ ‫ק‬ ‫ר‬‫ַ‬ ‫ה‬ ‫י‬‫ֶ‬ ‫ה‬ ‫ְ‬ ‫ת‬‫ּ‬ ‫ִ‬ ‫ש‬‫ֶ‬ ‫ׁ‬ ‫ה‬ ‫ע‬
‫ָ‬ ‫נוּ‬ ‫ת‬ ‫ּ‬ ‫ְ‬ ‫ל‬ ‫כ‬‫ּ‬ ‫ָ‬ ‫ר‬ ‫ּ‬
‫ק‬ ‫ֵ‬ ‫ב‬‫ַ‬ ‫ל‬ ‫ְ‬ ‫‪Tendas‬מת‪,‬‬
‫ָה ֱא ֶ‬ ‫‪de Torá.‬‬
‫‪...e‬‬
‫‪para‬עים‪,‬‬
‫‪sua‬ר ְס ָל ִ‬ ‫—‪avodá‬ל ׁ ַש ֵ ּב‬
‫‪se‬ר ‪e‬ק ָה ִרים וּ ְ‬ ‫‪ela‬ל ָפ ֵ‬‫‪ְ empenhou-se‬‬
‫יך ְ‬ ‫‪em‬ר‪ַ ,‬ל ֲח ׁשֹב ׁ ֶש ָ ּצ ִר‬ ‫‪ּ ָsua‬גמוּ‬ ‫עוּ ת‬ ‫‪avodá‬‬
‫‪(serviço‬ב ֶזה ָט‬
‫ש ּטוֹ ִעים ָ ּ‬ ‫)‪aֶ ׁ D’us‬‬
‫‪de‬ה ְּכמוֹ‬ ‫‪forma‬אינָ ּ‬
‫‪apropriada,‬דה זוֹ ֵ‬‫ַו ֲעבוֹ ָ‬ ‫‪então ela‬‬
‫‪segue‬‬
‫ית – דַּ י‬ ‫‪ּ ְ ,...até‬ב ַכוָּ נָ ה ֲא ִמ ִּת‬
‫‪elevando-se...‬‬ ‫‪ֶoׁ érev‬ש ִ ּי ְהיוּ‬
‫)‪ֵ (anoitecer‬א ֶיזה‬
‫—בוֹ ָדה וּ פ ַֹעל‪,‬‬ ‫ל ֲע‬ ‫‪ascendendo‬‬
‫‪cada‬הוּא‪ֲ ,‬א ׁ ֶשר ָּכ‬ ‫‪vez‬מוּ ר‬ ‫‪ַ mais‬ה ָ ּג‬ ‫‪alto‬ה ֱא ֶמת‬‫‪até‬ם'‪ָ .‬‬ ‫‪ֲdeleite‬ה‪o‬פ ְֹך ֶאת ָה‬
‫‪alcançar‬עוֹ ָל‬ ‫'ל‬
‫ַ‬ ‫‪e arêvut‬‬
‫)‪(doçura‬‬ ‫‪sublimes‬‬ ‫‪da‬‬ ‫‪Essência‬‬
‫יעה ִל ְפנֵ י ִמי ַא ָּתה עוֹ ֵמד‪ָ ּ ,‬פסוּ ק ֻח ָּמ ׁש‬ ‫‪de‬‬ ‫‪Ein‬‬ ‫‪Sof‬‬
‫וּב ִיד ָ‬ ‫‪(D’us,‬‬ ‫‪o‬‬ ‫‪Infinito),‬‬ ‫‪Bendito‬‬ ‫‪seja.‬‬
‫וּ ַמ ְס ּ ִפיק‪ּ ְ :‬ב ָר ָכה ְ ּב ַכוָּ נָ ה‪ִ ,‬מ ָ ּלה ַ ּב ְּת ִפ ָ ּלה ָּכ ָראוּי ַ ּב ֲה ָכנַ ת ַה ֵ ּלב ִ‬
‫יעה ׁ ֶשהוּ א דְּ ַבר ה'‪ָ ּ ,‬פסוּ ק ְּת ִה ִ ּלים‪ ,‬וּ ִמדָּ ה טוֹ ָבה ְל ָק ֵרב ִל ּבוֹ ׁ ֶשל ֲח ֵברוֹ ְ ּב ַא ֲה ָבה ְו ִח ָ ּבה‪.‬‬ ‫ִ ּב ִיד ָ‬
‫יעה ַר ָ ּבה ַו ֲעצוּ ָמה‪ָ ּ ,‬פ ׁשוּ ט ִל ְלמֹד ַה ְר ֵ ּבה וּ ְל ָה ִבין –‬ ‫יכים ְי ִג ָ‬ ‫יע ָל ֶזה ְצ ִר ִ‬ ‫ֱא ֶמת ַה ָּד ָבר‪ֲ ,‬א ׁ ֶשר ִ ּב ְכ ֵדי ְל ַה ִ ּג ַ‬
‫ָּכל ֶא ָחד ְל ִפי ֶע ְר ּכוֹ – ְו ָאז ה' ְ ּב ֶע ְזרוֹ ׁ ֶש ִ ּי ְה ֶיה ְּכ ִפי ָה ֱא ֶמת‪.‬‬

‫ה'תש"ג‬ ‫ג אדר א‬ ‫יום שני‬ ‫יום‬


‫‪85 | Veshinantam: Terumá, 5779‬‬
‫שיעורים‪ .‬חומש‪ :‬תרומה‪ ,‬שני עם פירש"י‪.‬‬
‫שישי‬
‫תהלים‪ :‬יח־כב‪.‬‬
‫תניא‪ :‬ואדרבה ‪ . . .‬לד ידים כנ"ל‪.‬‬
‫שיעורים‪ .‬חומש‪ :‬תרומה‪ ,‬פרשה ראשונה עם פירש"י‪.‬‬
‫"ה ּיוֹ ם ַל ֲעשׂ ָֹתם"‪.‬‬ ‫"ע ֵדי ָע ֶרב" – ְ ּבעוֹ ד ֵי ׁש ְז ַמן ַל ֲעשׂ וֹ ת‪ְּ ,‬כמוֹ ׁ ֶש ָּכתוּ ב ַ‬ ‫י־יז‪ּ .‬ה‪ֲ ..‬‬ ‫תהלים‪ְ :‬ו ִענְ ָינָ‬ ‫וּ ַב ִּמ ּדוֹ ת ְּכ ִפי ִט ְב ָע ּה‬
‫ממש‪.‬ן ָה ֲע ִל ָ ּיה ׁ ֶש ַ ּנ ֲעשֶׂ ה ַעל ְי ֵדי ְי ִר ַידת ַה ְ ּנ ׁ ָש ָמה ְל ַמ ָּטה‬ ‫עשהת ִענְ ַי‬ ‫לד ְּכ ָללוּ‬ ‫אי ‪ַ .‬על‬ ‫ואםד ָ‪.‬ק ִ‪.‬‬ ‫פרקתוּכז‪.‬ב ‪ְּ . .‬‬ ‫תניא‪:‬ר ַה ָּכ‬ ‫וּ ְבע ֶֹמק ָה ִענְ ָין‪ּ ֵ ,‬באוּ‬
‫האמת‪,‬לם ַה ָ ּבא‬
‫לבקר‬ ‫אתס ֶקת ָ ּבעוֹ ָ‬ ‫יא עוֹ ֶ‬ ‫ולחפש‬ ‫במוחעלוֹ "‪ִ ,‬ה‬ ‫"ל ָפ ֳ‬ ‫העבודהף‪ְ ,‬‬ ‫אנ"ש ֶ ּב ׁ ֶשת ַ ּבגּ וּ‬ ‫לפני ָּטה ְמ ֻל‬ ‫סידר ָת ּה ְל ַמ‬ ‫הזקןש ָמ‪-‬ה ִמ ְהיוֹ‬ ‫‪ -‬ת ַה ְ ּנ ׁ ָ‬ ‫הגדול ֲעלוֹ‬ ‫רבינודם"‪ְ ,‬ד ַב‬ ‫"י ֵצא ָא ָ‬ ‫‪ְּ Hayom Yom‬ד ֵ‬
‫יסים אוֹ תוֹ ְ ּב ָא ֳה ֵלי ּתוֹ ָרה‪.‬‬ ‫עבודה‪.‬ה‪ּ ַ ,‬גם ׁ ָשם ַמ ְכנִ ִ‬ ‫ע"יתים ַל ּתוֹ ָר‬ ‫ובאהב ַע ִע ִּ‬ ‫ה ָיה קוֹ ֵ‬ ‫האמת‬‫ה‪ְ ,‬ו ִאם ָ‬ ‫כפי‬ ‫רקם ַה ֶ ּז‬ ‫שתהי'עוֹ ָל‬ ‫סקוּ ָת ּה ָ ּב‬ ‫א ֶֹפן ִה ְת ַע ְּ‬
‫תנועה‪,‬‬ ‫כל‬ ‫ְ ּב‬
‫ד‬ ‫ע‬ ‫ַ‬ ‫י‬ ‫וּ‬ ‫ל‬ ‫ּ‬ ‫ע‬‫ִ‬ ‫ר‬ ‫ח‬ ‫ַ‬ ‫א‬ ‫ַ‬ ‫וּי‬ ‫ל‬ ‫ּ‬ ‫ע‬
‫ִ‬ ‫ב‬
‫ּ‬ ‫ְ‬ ‫ה‬ ‫ל‬ ‫ֶ‬ ‫עוֹ‬ ‫ש‬ ‫ֶ‬ ‫ׁ‬ ‫ב"‪,‬‬ ‫ר‬ ‫ֶ‬ ‫ע‬‫ָ‬ ‫י‬ ‫ד‬ ‫ֵ‬ ‫"ע‬ ‫ֲ‬ ‫תוֹ‬ ‫י‬‫"ו ַל ֲעבוֹ ָדתוֹ "‪ִ ,‬אם ָע ַסק ַ ּב ֲעבוֹ ָדתוֹ ָּכ ָראוּי‪ָ ,‬אז ִה ֵ ּנה ֲע ִל ָ ּ‬ ‫ְ‬
‫טעות‪ .‬גמור לחשוב שצריך לפרק הרים ולשבר‬
‫סט‬ ‫א‪. . .‬‬ ‫־הוּיום‬ ‫בזה‬ ‫היום‬ ‫ועבודה זו אינה כמו שטועים‬
‫איזה‬ ‫‪Quinta-feira,‬‬ ‫אשר‪de‬כל‪ 7‬עבודה ופועל‪,‬‬ ‫‪fevereiro‬‬ ‫האמת הגמור הוא‪,‬‬ ‫וועלטרוּ‪ְ.‬ך‬ ‫דיין־סוֹ ף ָ ּב‬ ‫איבערקערעןת ֵא‬ ‫א'מוּ‬ ‫אדר ַע ְצ‬ ‫חמישי‪,‬ה ֲע ֵברבוּ ת דְּ‬ ‫יום ַה ּנ ַֹעם ְו ָ‬
‫סלעים‪,‬‬
‫א‬ ‫הוּ‬ ‫ית‪,‬‬ ‫מ‬ ‫ִ‬ ‫ה‬ ‫ֲ‬ ‫ב‬ ‫ּ‬ ‫ַ‬ ‫ה‬ ‫ַ‬ ‫ו‬‫ְ‬ ‫ית‬
‫שיהיו‪ ,‬בכוונה אמיתית די ומספיק‪ :‬א ברכה בכוונה‪ ,‬דעם ווארט אין דאוונען כדבעי‬ ‫ע‬
‫ִ‬ ‫ב‬ ‫ְ‬ ‫ט‬ ‫ִ‬ ‫ּ‬ ‫ה‬ ‫ַ‬ ‫ש‬ ‫ׁ‬ ‫פ‬ ‫ֶ‬ ‫נֶ‬‫ו‬ ‫ְ‬ ‫ף‬ ‫גוּ‬ ‫ב‬ ‫ּ‬ ‫ְ‬ ‫ש‬ ‫ׁ‬ ‫ב‬ ‫ּ‬ ‫ֵ‬ ‫ל‬‫ַ‬ ‫ת‬‫ְ‬ ‫ה‬ ‫ִ‬ ‫ל‬ ‫ְ‬ ‫ה‬ ‫ּ‬ ‫א‬ ‫ָ‬ ‫וֹ‬ ‫ב‬
‫ּ‬ ‫ד‬ ‫ע‬‫ַ‬ ‫א‬ ‫ג‬‫ּ‬ ‫ָ‬ ‫ר‬ ‫ְ‬ ‫ד‬ ‫ַ‬ ‫ל‬ ‫ְ‬ ‫א‬ ‫ג‬ ‫ּ‬ ‫ָ‬ ‫ר‬ ‫ְ‬ ‫דַּ‬ ‫מ‬ ‫ִ‬ ‫ה‬ ‫ּ‬ ‫ת‬ ‫ָ‬ ‫יד‬ ‫ָ‬ ‫יר‬ ‫ִ‬ ‫ו‬‫ִ‬ ‫ת‬ ‫מוֹ‬ ‫ש‬ ‫ָ‬ ‫ׁ‬ ‫נ‬‫ּ‬ ‫ְ‬ ‫ה‬ ‫ַ‬ ‫ְ ּבאוֹ ַצר‬
‫ה'‪,‬אוֹ ר‬
‫א‬ ‫דברלם ְ ּב‬ ‫ת ָהעוֹ ָ‬ ‫שהוא‬ ‫ה ִאיר ֶא‬ ‫חומשהח ֶֹמר‪ְ ,‬ל ָ‬
‫בידיעה‬ ‫פסוקרה ַעל ַ‬ ‫עומד‪ְ ,‬ג ִ ּבאיר ַה ּצוּ ָ‬ ‫אתהליוֹ ת‪ְ ,‬ל ַה‬ ‫ּ‬ ‫לפניאכוֹמית ַה ְּכ ָל ִ‬ ‫ובידיעה‪ּ ַ -‬ב ְּמ ָל‬ ‫הלבם ְל ָפ ֳעלוֹ "‬ ‫"א ָד‬ ‫בהכנת ָ‬ ‫ִ ּב ׁ ְש ִביל‬
‫ין‬ ‫ֹח‬
‫ה'תש"ג‬ ‫ִ‬ ‫מ‬ ‫ּ‬ ‫ב‬‫ּ‬ ‫ַ‬ ‫ית‬ ‫ט‬ ‫ִ‬ ‫ר‬ ‫ָ‬ ‫פ‬ ‫ְ‬ ‫ּ‬ ‫ה‬ ‫ד‬ ‫ָ‬ ‫בוֹ‬ ‫ע‬ ‫ֲ‬ ‫ה‬ ‫ּ‬ ‫ל‬ ‫ָ‬ ‫ש‬ ‫ׁ‬ ‫י‬ ‫ֵ‬ ‫ה‬ ‫מ‬
‫חברו אבאהבה וחבה‪.‬‬ ‫ָ‬ ‫ש‬ ‫ָ‬ ‫ׁ‬ ‫נְ‬ ‫ל‬ ‫כ‬ ‫ָ‬ ‫דְּ‬ ‫ית‪,‬‬ ‫ט‬ ‫ִ‬ ‫ר‬ ‫ָ‬ ‫פ‬ ‫ְ‬ ‫ּ‬ ‫ה‬ ‫ַ‬ ‫ה‬
‫תהלים‪ ,‬ומדה טובה לקרב לבו בשלאדר‬‫אכ‬‫ָ‬ ‫ל‬
‫ָ‬ ‫מ‬‫ְ‬ ‫יא‬ ‫ה‬ ‫ִ‬ ‫ש‬ ‫ֶ‬ ‫ׁ‬ ‫‪-‬‬ ‫"‬ ‫תוֹ‬ ‫ד‬ ‫ָ‬ ‫בוֹ‬ ‫ע‬‫ֲ‬ ‫ל‬ ‫ַ‬ ‫"ו‬ ‫ְ‬ ‫ה‪,‬‬ ‫ו‬ ‫ָ‬ ‫צ‬‫ְ‬ ‫מ‬
‫ראשון‬ ‫ִ‬ ‫יום‬ ‫ר‬ ‫נֵ‬ ‫פסוק ְו‬
‫יוםרה‬ ‫ּתוֹ ָ‬
‫"ה ּיוֹ ם ַל ֲעשׂ ָֹתם"‪.‬‬
‫עם צריכים יגיעת רבה ועצומה‪ ,‬פשוט לערנען א‬
‫"ע ֵדי ָע ֶרב" – ְ ּבעוֹ ד ֵי ׁש ְז ַמן ַל ֲעשׂ וֹ ת‪ְּ ,‬כמוֹ ׁ ֶש ָּכתוּ ב ַ‬
‫להגיע לזה‬
‫וּ ַב ִּמ ּדוֹ ת ְּכ ִפי ִט ְב ָע ּה ְו ִענְ ָינָ ּה‪ֲ ..‬‬
‫חומש‪:‬אשר בכדי‬ ‫אמת הדבר‪,‬‬ ‫חמישי‬
‫פירש"י‪ָ .‬ה ֲע ִל ָ ּיה ׁ ֶש ַ ּנ ֲעשֶׂ ה ַעל ְי ֵדי ְי ִר ַידת ַה ְ ּנ ׁ ָש ָמה ְל ַמ ָּטה‬ ‫ראשונה ְּכ ָללוּ ת ִענְ ַין‬ ‫פרשה ָק ִאי ַעל‬ ‫תרומה‪,‬ב ‪ְּ . .‬ד‬ ‫שיעורים‪.‬ן‪ּ ֵ ,‬באוּ ר ַה ָּכתוּ‬ ‫וּ ְבע ֶֹמק ָה ִענְ ָי‬
‫י־יז‪ .‬כל אחד לפי ערכו ‪ -‬ואז ה' בעזרו שיהי' כפי האמת‪.‬‬ ‫פארשטיין ‪-‬‬ ‫תהלים‪:‬‬ ‫רבוי און‬
‫"ל ָפ ֳעלוֹ "‪ִ ,‬היא עוֹ ֶס ֶקת ָ ּבעוֹ ָלם ַה ָ ּבא‬ ‫ממש‪.‬ב ׁ ֶשת ַ ּבגּ וּ ף‪ְ ,‬‬ ‫עשהה ְמ ֻל ֶ ּ‬ ‫ואם ִמ‪ְ .‬ה‪.‬יוֹ ָ‪.‬ת ּהלד ְל ַמ ָּט‬ ‫ש ָמה‬ ‫כז‪ָ.‬‬ ‫פרק ַה ְ ּנ ׁ‬ ‫תניא‪:‬לוֹ ת‬ ‫"י ֵצא ָא ָדם"‪ְ ,‬ד ַב ֲע‬ ‫ְּד ֵ‬
‫יסים אוֹ תוֹ ְ ּב ָא ֳה ֵלי ּתוֹ ָרה‪.‬‬ ‫ְ ּבא ֶֹפן ִה ְת ַע ְּסקוּ ָת ּה ָ ּבעוֹ ָלם ַה ֶ ּזה‪ְ ,‬ו ִאם ָה ָיה קוֹ ֵב ַע ִע ִּתים ַל ּתוֹ ָרה‪ּ ַ ,‬גם ׁ ָשם ַמ ְכנִ ִ‬
‫לבקר‬ ‫‪ֵ -‬קן – ִ‬ ‫רבינו ַה ָ ּגדוֹ ל – ַה ָ ּז‬
‫האמת‪,‬ע ּלוּ י ַעד‬ ‫אתלוּי ַא ַחר ִ‬ ‫ולחפש ְ ּב ִע ּ‬
‫במוח"ד] ָה ֲע‬ ‫העבודהִס ֵידי ַח ַ ּב‬ ‫אנ"ש ׁ ְשלוֹ ֵמנוּ‪ֲ ,‬ח‬
‫לפני ִה ֵ ּנה ֲע ִל ָ ּיתוֹ ֲ‬ ‫סידראוּי‪ָ ,‬אז‬
‫סדֵּ ר‪ִ -‬ל ְפנֵ י ַאנַ ׁ‬
‫הזקןבוֹ ָדתוֹ ָּכ ָר‬ ‫הגדול ָע ַסק ַ ּב ֲע‬
‫ח ּ ֵפשׂ ֶאת‬ ‫בוֹ ָדה ַ ּב ּמ ַֹח וּ ְל ַ‬ ‫[=אנְ ׁ ֵשי‬ ‫ַ‬ ‫"ש‬ ‫ַר ֵ ּבנוּ‬
‫ב"‪ֶ ׁ ,‬שעוֹ ֶלה‬ ‫"ע ֵדי ָע ֶר‬ ‫"ו ַל ֲעבוֹ ָדתוֹ "‪ִ ,‬אם‬ ‫ְ‬
‫עבודה‪ֵ .‬די ֲעבוֹ ָדה‪.‬‬ ‫ע"י ָב ָאה ַעל ְי‬ ‫ובאה ֶמת וּ‬ ‫האמתכ ִ ְפי ָה ֱא‬ ‫ה ֶיה ַרק ְּ‬ ‫כפי‬‫רק ׁ ֶש ִּת ְ‬ ‫שתהי'נוּ ָעה‬ ‫תנועה‪,‬ר ָּכל ְּת‬ ‫א ֶמת‪ְ ,‬ל ַב ֵ ּק‬ ‫כל‬ ‫ָה ֱ‬
‫ַה ּנ ַֹעם ְו ָה ֲע ֵרבוּ ת דְּ ַע ְצמוּ ת ֵאין־סוֹ ף ָ ּברוּ ך א‪.‬‬
‫ים‪,‬‬ ‫הריםר ְס ָל ִע‬ ‫לפרק וּ ְל ׁ ַש ֵ ּב‬ ‫שצריךק ָה ִרים‬ ‫יך ְל ָפ ֵר‬ ‫־הוּעוּ ת ָ ּגמוּ ר‪ַ ,‬ל ֲח ׁשֹב ׁ ֶש ָ ּצ ִר ְ‬ ‫שטועים ֶזה ָט‬ ‫כמו ֶש ּטוֹ ִעים ָ ּב‬ ‫אינה ְּכמוֹ ׁ‬ ‫ועבודה זוֹזו ֵאינָ ּה‬ ‫ַו ֲעבוֹ ָדה‬
‫ולשבר‬ ‫בזה טעות גמור לחשוב‬
‫ופועל‪,‬ית – ַּדי‬
‫איזה‬ ‫עבודהנָ ה ֲא ִמ ִּת‬ ‫כל ְהיוּ ‪ּ ְ ,‬ב ַכוָּ‬ ‫אשרה ׁ ֶש ִ ּי‬ ‫הוא‪,‬ל‪ֵ ,‬א ֶיז‬ ‫הגמורדה וּ פ ַֹע‬ ‫האמת ָּכל ֲעבוֹ ָ‬ ‫הוּא‪ֲ ,‬א ׁ ֶשר‬ ‫וועלט ‪.‬‬ ‫די ַה ָ ּגמוּ ר‬ ‫איבערקערען ֶמת‬ ‫סלעים‪ֶ ,‬את ָהעוֹ ָלם'‪ָ .‬ה ֱא‬ ‫'ל ֲהפ ְֹך‬ ‫ַ‬
‫סוּ ק ֻח ָּמ ׁש‬
‫כדבעי‬ ‫אין עוֹ ֵמד‪ָ ּ ,‬פ‬
‫דאוונען‬
‫אב ִל ּב ׁ ֶשל ֲח ֵב ְ ּב ַא ֲה ָבה ְו ִח ָ ּבה‪ .‬ה'תש"ג‬
‫ווארט ַא ָּתה‬ ‫דעםל ְפנֵ י ִמי‬ ‫יעה ִ‬ ‫יד ָ‬ ‫וּב ִ‬
‫בכוונה‪,‬‬ ‫ת ַה ֵ ּלב ִ‬
‫אדר‬ ‫ברכה‬ ‫א ַ ּב ֲה ָכנַ‬ ‫ומספיק‪:‬אוּי‬ ‫אמיתית ָ ּלהדיַ ּב ְּת ִפ ָ ּלה ָּכ ָר‬
‫הוּ א דְּ ַבר ה'‪ָ ּ ,‬פסוּ ק ְּת ִה ִּלים‪ ,‬וּ ִמ ב‬
‫בכוונה ְ ּב ַכוָּ נָ ה‪ִ ,‬מ‬ ‫יק‪ּ ְ :‬ב ָר ָכה‬
‫יעראשון‬ ‫יום‬ ‫שיהיו‪,‬‬‫וּ ַמ ְס ּ ִפ‬
‫יום‬
‫בידיעה שהוא דבר ה'‪ ,‬א‬ ‫א ָק ֵרפסוק וֹ חומש רוֹ‬ ‫עומד‪,‬ה ְל‬ ‫אתהדָּ ה טוֹ ָב‬ ‫בהכנתה ׁ ֶשהלב ובידיעה לפני מי‬ ‫ִ ּב ִיד ָ‬
‫וחבה‪.‬פ ׁשוּ ט ִל ְלמֹד ַה ְר ֵ ּבה וּ ְל ָה ִבין –‬ ‫באהבהצוּ ָמה‪ָ ּ ,‬‬ ‫ה ַר ָ ּבה ַו ֲע‬ ‫חברו‬ ‫יע‬
‫פירש"י‪.‬‬ ‫ים ְי ִג ָ‬ ‫של‬ ‫עם‬‫יכ‬ ‫לבור ִ‬ ‫לקרב ֶזה ְצ‬
‫ראשונה ִ‬ ‫יע ָל‬ ‫פרשה ַ‬ ‫טובהל ַה ִ ּג‬ ‫תרומה‪ְ ,‬‬ ‫ומדה ִ ּב ְכ ֵדי‬ ‫שר‬ ‫ר‪ֲ ,‬א ׁ ֶ‬
‫חומש‪:‬‬ ‫תהלים‪,‬‬
‫שיעורים‪.‬ב‬
‫חמישי‬
‫פסוק ֶמת ַהדָּ ָ‬ ‫ֱא‬
‫בכדי ֶע ְזרוֹ ׁ ֶש ִ ּי‬ ‫י־יז‪.‬‬ ‫תהלים‪:‬‬
‫צריכיםת‪ .‬יגיעת רבה ועצומה‪ ,‬פשוט לערנען א‬ ‫לזהכ ִפי ָה ֱא ֶמ‬
‫תניא‪ :‬פרק כז‪ .‬ואם ‪ . . .‬לד עשה ממש‪.‬‬
‫להגיע ְה ֶיה ְּ‬ ‫אשראז ה' ְ ּב‬ ‫הדבר‪ּ,‬כוֹ – ְו ָ‬ ‫אמת ְל ִפי ֶע ְר‬ ‫ָּכל ֶא ָחד‬
‫רבוי און פארשטיין ‪ -‬כל אחד לפי ערכו ‪ -‬ואז ה' בעזרו שיהי' כפי האמת‪.‬‬
‫ ‪Domingo‬‬
‫אנ"ש העבודה במוח ולחפש את האמת‪ ,‬לבקר‬ ‫‪2 de Adar‬‬ ‫רבינו הגדול ‪ -‬הזקן ‪I -‬‬
‫סידר לפני‬ ‫‪5703‬‬
‫יום‬
‫ ‪Estudos:‬‬ ‫‪ com‬א‬
‫‪ Chumash: Trumá, primeira parashá‬ה'תש"ג‬
‫עבודה‪.‬‬ ‫אדר‬ ‫האמת‪ [até‬ג‬
‫‪Rashi‬ע"י‬
‫ובאה‬ ‫שני שתהי' רק כפי ‪Shení].‬‬ ‫כל יום‬
‫תנועה‪,‬‬
‫‪ Tehilim:‬וּ ְל ַח ּ ֵפשׂ ֶאת ‬
‫‪10-17.‬דה ַ ּב ּמ ַֹח‬
‫[=אנְ ׁ ֵשי ׁ ְשלוֹ ֵמנוּ‪ֲ ,‬ח ִס ֵידי ַח ַ ּב"ד] ָה ֲעבוֹ ָ‬
‫ַ‬ ‫"ש‬‫ַר ֵ ּבנוּ ַה ָ ּגדוֹ ל – ַה ָ ּז ֵקן – ִסדֵּ ר ִל ְפנֵ י ַאנַ ׁ‬ ‫שישי‬
‫הרים ולשבר ‬ ‫‪Tanya:‬‬ ‫לפרק‬ ‫‪Cap. 27‬‬‫שצריך‬‫‪veim‬‬
‫‪(p.‬דה‪.‬‬‫לחשוב ָ‬
‫)‪115‬‬ ‫גמורל ְ‬
‫‪...‬י ֵדי ֲ‬
‫עבוֹ‬ ‫‪asse‬‬
‫אה ַע‬ ‫טעותב ָ‬
‫‪mamash‬‬ ‫בזה‬
‫‪ֱ(p.‬א ֶמת וּ ָ‬ ‫שטועים ְּכ ִפ‬
‫פירש"י‪.‬‬
‫‪117).‬י ָ‬
‫ה‬ ‫עםק‬
‫שניה ַר‬ ‫כמו‬
‫אינה ָעה ׁ ֶש‬
‫תרומה‪ִּ ,‬ת ְה ֶי‬ ‫שיעורים‪.‬רזו ָּכל ְּת‬
‫חומש‪:‬נוּ‬ ‫ועבודהּק‬
‫ָה ֱא ֶמת‪ְ ,‬ל ַב ֵ‬
‫איזה‬ ‫ופועל‪,‬‬ ‫עבודה‬ ‫כל‬ ‫אשר‬ ‫הוא‪,‬‬ ‫הגמור‬ ‫האמת‬ ‫‪.‬‬ ‫וועלט‬ ‫יח־כב‪.‬‬
‫די‬ ‫תהלים‪:‬‬
‫איבערקערען‬
‫‪Nosso‬‬ ‫‪grande‬‬ ‫‪mestre,‬‬ ‫‪o‬‬ ‫ְ‬
‫‪Alter‬‬ ‫‪Rebe,‬‬ ‫‪estabeleceu‬‬
‫כנ"ל‪ּ ָ .‬גמוּ ר‪ַ ,‬ל ֲח ׁשֹב ׁ ֶש ָ ּצ ִריך ְל ָפ ֵרק ָה ִרים וּ ְל ׁ ַש ֵ ּבר ְס ָל ִעים‪,‬‬ ‫‪para‬‬ ‫‪os‬‬
‫ידים ָטעוּ ת‬ ‫‪chassidim‬‬ ‫‪um‬‬
‫ואדרבה ׁ ֶש‪ּ .‬טוֹ‪ִ .‬ע‪.‬יםלד ָ ּב ֶזה‬ ‫‪esquema‬‬ ‫סלעים‪ָ ,‬‬
‫‪trabalho‬דה זוֹ ֵאינָ‬
‫תניא‪ּ :‬ה ְּכמוֹ‬ ‫‪de‬‬ ‫ַו ֲעבוֹ‬ ‫‪que envolve‬‬
‫כדבעי‪o‬‬
‫‪ esforço‬י‬
‫דאוונען‬
‫)‪ִ (avodá‬מ ִּתית – דַּ‬
‫ווארטה אין‬
‫‪mente‬יוּ ‪ּ ְ da,‬ב ַכוָּ נָ ה ֲא‬ ‫יזה ׁ ֶש ִ ּי ְ‬ ‫דעם ֶ‪e‬‬ ‫‪aֵ busca‬א‬ ‫‪ da‬וּ פ ַֹעל‪,‬‬
‫בכוונה‪,‬‬ ‫‪ָ verdade:‬דה‬ ‫שר ָּכל ֲעבוֹ‬
‫‪ examinar‬ברכה‬ ‫ומספיק‪ :‬א‬
‫‪criticamente‬ר הוּא‪ֲ ,‬א ׁ ֶ‬
‫אמיתית די‬
‫ם'‪ָ .‬ה ֱא ֶמת ַה ָ ּגמוּ‬ ‫‪cada‬‬ ‫בכוונה‬
‫‪um‬עוֹ ָל‬ ‫‪de‬ת ָה‬
‫שיהיו‪,‬‬
‫‪ְֹ seus‬ך ֶא‬ ‫'ל ֲהפ‬ ‫‪ַ movimentos‬‬
‫א‪e‬‬ ‫ה'‪,‬‬
‫דברה אוֹ‬
‫‪certificar-se‬‬
‫תוֹ ‪,‬‬ ‫לֹא ָר ָא‬ ‫שהוא‬
‫‪que‬לם‪de‬‬ ‫בידיעהעוֹ ָ‬ ‫‪ֵ estejam‬מ‬ ‫חומשל ֲא ׁ ֶשר‬ ‫פסוק ִישְׂ ָר ֵ‬
‫‪rigorosamente‬‬
‫א‬ ‫יליד ַעם‬ ‫א‬‫‪ִ de‬ל ִ‬ ‫עומד‪,‬‬ ‫אתהאל הוּ‬
‫‪ acordo‬א‬ ‫‪ָ com‬ר ֵ‬ ‫‪ֲ verdade,‬ה ַ‪a‬במית ִישְׂ‬ ‫לפני‬
‫ובידיעה ְצ ַות ַא‬ ‫‪seja‬ר‪ִ e:‬מ‬ ‫‪ָ produzido‬א ַמ‬ ‫בהכנתנוּ ַה ָ ּז ֵק‬
‫הלבן‬ ‫‪ַ através de um‬ר ֵ ּב‬
‫יעה ִל ְפנֵ י ִמי ַא ָּתה עוֹ ֵמד‪ָ ּ ,‬פסוּ ק ֻח ָּמ ׁש‬ ‫וּב ִיד ָ‬ ‫וּ ַמ ְס ּ ִפיק‪ּ ְ :‬ב ָר ָכה ְ ּב ַכוָּ נָ ה‪ִ ,‬מ ָ ּלה ַ ּב ְּת ִפ ָ ּלה ָּכ ָראוּי ַ ּב ֲה ָכנַ ת ַה ֵ ּלב ִ‬
‫‪esforço de avodá. Esta.avodá,‬‬ ‫וחבה‪.‬ע ָדתוֹ‬ ‫‪esforço,‬ת ֲ‬ ‫באהבהאוֹ ַ ּב‬ ‫‪ּ ֶ não‬בן‬ ‫שהוּ א‬ ‫‪significa‬‬
‫חברו‬
‫שלגוּ רוֹ ‪ֶ ׁ ,‬‬ ‫‪ְ mover‬מ‬ ‫לבו ם‬ ‫‪ּ ִ montanhas,‬ב ְמקוֹ‬ ‫לקרב‬
‫טובהל ֲא ׁ ֶשר‬ ‫‪ִ romper‬ישְׂ ָר ֵא‬ ‫ומדהת‬
‫תהלים‪ֵ ,‬בר ֲע ַד‬ ‫‪rochedos‬‬
‫ל־ש ֵּכן ְל ָח‬ ‫פסוק ׁ ֶ‬ ‫‪ָּ revolucionar‬כ‪e‬‬
‫וּ ִמ‬ ‫‪o‬‬
‫יעה ׁ ֶשהוּ א דְּ ַבר ה'‪ָ ּ ,‬פסוּ ק ְּת ִה ִ ּלים‪ ,‬וּ ִמדָּ ה טוֹ ָבה ְל ָק ֵרב ִל ּבוֹ ׁ ֶשל ֲח ֵברוֹ ְ ּב ַא ֲה ָבה ְו ִח ָ ּבה‪.‬‬ ‫ִ ּב ִיד ָ‬
‫‪mundo,‬‬
‫א‬ ‫‪como‬‬ ‫‪pensam‬‬ ‫‪alguns,‬‬ ‫‪o‬‬ ‫‪que‬‬ ‫‪é‬‬ ‫‪completamente‬‬ ‫‪errado.‬‬ ‫‪A‬‬ ‫‪verdade‬‬ ‫‪absoluta‬‬ ‫‪é:‬‬ ‫‪basta‬‬ ‫‪que‬‬ ‫‪todo‬‬ ‫‪esforço‬‬
‫לערנעןין –‬ ‫‪ou‬וּ ְל ָה ִב‬ ‫פשוט‬
‫‪ּ ֵ ação,‬בה‬
‫‪seja‬מֹד ַה ְר‬ ‫ועצומה‪,‬ל‬
‫שוּ‪lá‬ט ִל ְ‬ ‫ה‪ָ ּ ,‬פ ׁ‬ ‫רבה‬ ‫‪seja‬צוּ ָמ‬ ‫יגיעתע‬
‫בה ַו ֲ‬ ‫ה ַר ָ ּ‬ ‫צריכים‬ ‫יע‬ ‫יכ‪a‬ים ְי ִג ָ‬ ‫לזה‬
‫‪ִ devida‬‬‫להגיעה ְצ ִר‬ ‫יע ָל ֶז‬ ‫בכדיה ִ ּג ַ‬ ‫‪com‬י ְל ַ‬ ‫ב ְכ ֵד‬ ‫אשר‬
‫‪intenção‬שר‪ּ ִ a‬‬ ‫הדבר‪ֲ ,‬א ׁ ֶ‬
‫‪ַ correta‬ה ָּד ָבר‪,‬‬ ‫אמת‬
‫!‪ֱ — e pronto‬א ֶמת‬
‫)‪(avodá‬‬
‫מ ׁ ַש ָ ּנה ֶאת‬ ‫האמת‪ְ .‬‬‫ב ַלת עֹל‬ ‫כפי‬ ‫ת‪ַ :‬ק ָ ּ‬ ‫שיהי'‬
‫‪qual‬‬
‫ידוּ‬ ‫בעזרו ֲח ִס‬ ‫‪for,‬ב‬
‫דוֹ ל ַ ּ‬ ‫‪feito‬ילה' ָ ּג‬ ‫‪ַ com‬משְׂ ִּ‬
‫ואזכ‬ ‫כוּ ' וּ‬
‫‪-‬‬ ‫ערכו‬ ‫"ס‬ ‫לפי ּ ׁ ַש‬ ‫‪ִ cavaná,‬קי ַ ּב‬
‫כל ִסיד ָ ּב‬
‫אחד‬ ‫‪ְ -‬ל ָח‬ ‫פארשטייןדק"‬ ‫"צ ַמח ֶצ ֶ‬ ‫ּ‬ ‫און ַה ֶ‬ ‫רבוימ ֲענֶ ה‬ ‫ַ‬
‫‪Uma berachá pronunciada com a devida cavaná‬‬ ‫;)‪(concentração‬י ָה ֱא ֶמת‪.‬‬ ‫‪ּ ְ uma‬ב ֶע ְזרוֹ ׁ ֶש ִ ּי ְה ֶיה ְּכ ִפ‬ ‫אז ה'‬ ‫‪da‬ר ּכוֹ – ְו ָ‬
‫‪palavra‬‬ ‫‪tefilá‬י ֶע ְ‬ ‫)‪(oração‬חד ְל ִפ‬ ‫ָּכל ֶא ָ‬ ‫‪tal como‬‬
‫ַה ַּמהוּ ת‪ַ .‬על ְי ֵדי ק ָ ּב ַלת עֹל ׁ ֶשל ֶע ֶבד ּ ָפ ׁשוּ ט‪ֶ ׁ ,‬ש ַ ּגם ִ ּב ׁ ְשנָ תוֹ נִ ָּכר ָע ָליו עֹל ַע ְבדוּ תוֹ ‪ָ ,‬יכוֹ ל ַ ּגם ַל ְּמ ָדן ְו ָגאוֹ ן‬ ‫ַ‬
‫‪deve ser: com o coração preparado e sabendo muito bem perante Quem estás parado; um versículo do‬‬
‫ים‪".‬ד] ָה ֲע‬ ‫ידיִמ ַח ַ ּב‬ ‫ט ִ ְסו ֵָת‬ ‫נוּ‪,‬וּ‬‫פ ׁש‬ ‫‪ֵָ ּ se‬מ‬ ‫תש נֶי ֶ ׁ ְפש ׁש‬ ‫ירנְ ׁ ֵ‬ ‫"ש ְמ ִס ַ ַ‬ ‫הוּ ִיד ַיאנַ ׁ ֶש ׁל‬ ‫;‪ְ ִ D’us‬לי ְפנֵ‬ ‫יבוּ–תוֹ ִסדֵּ ׁ ֶשרל‬ ‫ש ֵקן‬ ‫דוֹתוֹל ַו– ֲחַהׁ ִָ ּ‬ ‫ע ָל‬ ‫ה ֲָ ּג‬‫נוּל ַ ַמ‬
‫יע ְ‬ ‫;)‪ְ (Salmos‬ל ַה ִ ַּגר ֵ ַּ‬
‫‪ְ dito‬ל ַח ּ ֵפשׂ ֶאת‬
‫‪Chumash‬‬
‫ה'תש"ג‬
‫‪ּ com‬מ ַֹח וּ‬
‫בוֹ ָד‪o‬ה‪uma boa atitude: aproximar.‬‬
‫‪consciência‬בוֹ‪ָ a‬דה ַ ּב‬
‫‪coração‬‬
‫‪ֲ que‬ח‪de‬‬
‫‪do‬ל ְי ֵדי ֲע‬ ‫א‬
‫לוֹ‬
‫‪próximo‬ה ַע‬
‫‪trata‬‬
‫אדר‬
‫‪ֱ com‬א ֶמת וּ ָב ָא‬
‫[=א‬ ‫‪da‬‬
‫ג‬
‫‪palavra‬‬
‫‪ּamor‬כ ִפי ָה‬
‫‪de‬‬
‫‪ְafeto.‬ה ֶי‪e‬ה ַרק ְ‬ ‫‪A‬ה ׁ ֶש ִּת‬
‫‪um‬‬ ‫‪versículo‬ז‬
‫‪verdade‬נוּ ָע‬ ‫‪que‬ל ַב‪ּ é‬קר ָּכל ְּת‬ ‫שני‬ ‫ֵ‬
‫‪dos‬‬ ‫‪Tehilim‬ב‬
‫יום‬
‫‪para‬מת‪ְ ,‬‬ ‫‪ָ se alcançar‬ה ֱא ֶ‬
‫יום‬
‫‪isto‬‬
‫‪necessário‬ס ָל‪ִ é‬עים‪,‬‬
‫‪um‬ים וּ ְל ׁ ַש ֵ ּבר ְ‬ ‫‪ָ enorme‬ה ִר‬ ‫יך ְל ָפ ֵרק‬ ‫‪intenso‬צ ִר‪ְ e‬‬‫‪ֲ esforço.‬ח ׁשֹב ׁ ֶש ָ ּ‬ ‫‪ּ ָ Simplesmente‬גמוּ ר‪ַ ,‬ל‬ ‫פירש"י‪.‬עוּ ת‬ ‫עם ָ ּב ֶזה ָט‬ ‫שני‪ִé‬עים‬ ‫טוֹ‬‫‪preciso‬‬
‫‪ְּ estudar‬כמוֹ ׁ‬
‫תרומה‪ֶ,‬ש ּ‬ ‫חומש‪:‬ה‬
‫שיעורים‪.‬זוֹ ֵאינָ ּ‬ ‫‪muito,‬‬ ‫‪ֲ estudar‬עבוֹ ָדה‬ ‫ַו‬ ‫‪Torá em‬‬ ‫שישי‬
‫‪quantidade‬‬
‫‪compreender‬ה‪ֲ e‬א ִמ ִּתית – דַּ י‬ ‫‪bem‬ה ׁ ֶש ִ ּי ְהיוּ ‪ּ ְ ,‬ב ַכוָּ נָ‬ ‫‪ַֹ que‬ע‪o‬ל‪ֵ ,‬א ֶיז‬ ‫‪se‬ה וּ פ‬ ‫בוֹ ָד‬ ‫‪estuda‬‬ ‫—ר ָּכל ֲע‬ ‫א ׁ ֶש‬ ‫‪cada‬‬
‫‪qual‬הוּא‪ֲ ,‬‬ ‫‪de‬מוּ ר‬ ‫‪ַ acordo‬ה ָ ּג‬
‫תהלים‪ָ :‬ה ֱא ֶמת‬
‫יח־כב‪.‬‬ ‫‪com‬‬
‫ם'‪.‬‬ ‫‪ָ seu‬ה‪o‬עוֹ ָל‬ ‫‪ֶ nível.‬את‬ ‫'ל ֲהפ ְֹך‬ ‫‪ַ Então D’us o‬‬
‫‪ajudará‬‬
‫סוּ ק ֻח ָּמ ׁש‬ ‫‪para‬‬ ‫‪que‬ד‪ָ ּ ,‬פ‬ ‫‪seja‬עוֹ ֵמ‬ ‫‪realmente‬א ָּתה‬
‫‪como‬ה ִל ְפנֵ י ִמי ַ‬ ‫יע‬ ‫וּב ִיד ָ‬ ‫‪ִ tem‬‬ ‫‪que‬ה ֵ ּלב‬ ‫‪ser.‬נַ ת ַ‬ ‫כנ"ל‪ָ .‬כ‬
‫ידיםאוּי ַ ּב ֲה‬ ‫ואדרבהה‪ּ ַ .‬ב‪ְּ .‬ת‪ִ .‬פ ָ ּללדה ָּכ ָר‬ ‫תניא‪ :‬נָ ה‪ִ ,‬מ ָ ּל‬ ‫וּ ַמ ְס ּ ִפיק‪ּ ְ :‬ב ָר ָכה ְ ּב ַכוָּ‬
‫ה‪.‬‬ ‫ב‬
‫ּ‬ ‫ָ‬ ‫ח‬ ‫ִ‬ ‫ו‬‫ְ‬ ‫ה‬ ‫ב‬ ‫ָ‬ ‫ה‬‫ֲ‬ ‫א‬
‫יליד ַעם וִֹישְׂ ָר ֵאל ֲארוֹ ׁ ֶשר ֵמעוֹ ָלם לֹא ָר ָאה אוֹ תוֹ ‪,‬‬ ‫ַ‬ ‫ב‬ ‫ּ‬ ‫ְ‬ ‫ב‬‫ֵ‬ ‫ח‬ ‫ֲ‬ ‫ל‬ ‫ש‬ ‫ֶ‬ ‫ׁ‬ ‫ב‬ ‫ּ‬ ‫ל‬ ‫ִ‬ ‫ב‬ ‫ר‬ ‫ֵ‬ ‫ק‬ ‫ָ‬ ‫ל‬ ‫ְ‬
‫טוֹא ִל ִ‬‫ה‬ ‫ב‬ ‫ָ‬ ‫ּ‬
‫א דְּ ָא ַ ַבמר‪ִ :‬מ ְצ ַוסוּת ַא ֲה ַבת ִישְׂ וּ ָר ֵאל הוּ‬
‫ה‬ ‫דָּ‬ ‫מ‬ ‫ִ‬ ‫ים‪,‬‬ ‫ל‬ ‫ִ‬ ‫ה‬ ‫ִ‬ ‫ת‬ ‫ּ‬ ‫ְ‬ ‫ק‬ ‫פ‬ ‫ָ‬ ‫ּ‬ ‫ה'‪,‬‬ ‫ר‬ ‫הוּקן‬‫שה ָ ּז ֵ‬ ‫יעבהנוּ ׁ ֶ ַ‬ ‫ִ ּב ִיד ַר ָ ֵ ּ‬
‫שוּתוֹט‪ִ .‬ל ְלמֹד ַה ְר ֵ ּבה וּ ְל ָה ִבין –‬ ‫ה‪ֲָ ּ ,‬ע ָד‬‫מּבת‬ ‫צוּ ָ ַ‬‫הוּ ָ ּבאה ֶ ּ ַבון ֲעאוֹ‬ ‫ש ַר‬ ‫יע ׁ ֶה‬ ‫רוֹ ‪ָ ,‬‬ ‫יכ ְמ‬ ‫קוֹרם ִ‬ ‫ש ָרל ֶזִ ּבה ְמ ְצ ִ‬ ‫שדרת ִ ּב ִי ְכשְֵׂדָיר ֵ ְאל ַלה ִ ּ ֲגא ַׁ ֶ‬ ‫ר‪,‬ב ֲרא ֲׁ ֶע ַ‬
‫‪fevereiro‬פ ׁ‪Sexta-feira, 8 de‬‬ ‫יםגוּ ְי ִג‬ ‫יע‬
‫ָּכל ֶא ָחד ְל ִפי ֶע ְר ּכוֹ – ְו ָאז ה' ְ ּב ֶע ְזרוֹ ׁ ֶש ִ ּי ְה ֶיה ְּכ ִפי ָה ֱא ֶמת‪.‬‬
‫אדר ֵ א'‬ ‫ה ָּדְלָבָח‬ ‫ת ֵּכ ַן‬‫ל־ש‬
‫ששי‪ֶ ,‬מ ׁ ֶג‬ ‫וּ ִמ ָּכ ֱא‬
‫יום‬
‫"צ ַמח ֶצ ֶדק" ְל ָח ִסיד ָ ּב ִקי ַ ּב ּ ׁ ַש"ס כוּ ' וּ ַמשְׂ ִּכיל ָ ּגדוֹ ל ַ ּב ֲח ִסידוּ ת‪ַ :‬ק ָ ּב ַלת עֹל ְמ ׁ ַש ָ ּנה ֶאת‬ ‫ַמ ֲענֶ ה ַה ֶ ּ‬
‫ַה ַּמהוּ ת‪ַ .‬על ְי ֵדי ק ָ ּב ַלת עֹל ׁ ֶשל ֶע ֶבד ּ ָפ ׁשוּ ט‪ֶ ׁ ,‬ש ַ ּגם ִ ּב ׁ ְשנָ תוֹ נִ ָּכר ָע ָליו עֹל ַע ְבדוּ תוֹ ‪ָ ,‬יכוֹ ל ַ ּגם ַל ְּמ ָדן ְו ָגאוֹ ן‬
‫ה'תש"ג‬ ‫ג אדר א‬
‫ַ‬
‫יום שני‬ ‫יום‬
‫יע ְל ַמ ֲע ָלתוֹ ַו ֲח ׁ ִשיבוּ תוֹ ׁ ֶשל ְיהוּ ִדי ׁ ֶשל ְמ ִס ַירת נֶ ֶפ ׁש ּ ָפ ׁשוּ ט ְו ָת ִמים‪.‬‬ ‫ְל ַה ִ ּג ַ‬
‫שיעורים‪ .‬חומש‪ :‬תרומה‪ ,‬שני עם פירש"י‪.‬‬
‫שישי‬
‫תהלים‪ :‬יח־כב‪.‬‬
‫תניא‪ :‬ואדרבה ‪ . . .‬לד ידים כנ"ל‪.‬‬

‫יליד ַעם ִישְׂ ָר ֵאל ֲא ׁ ֶשר ֵמעוֹ ָלם לֹא ָר ָאה אוֹ תוֹ ‪,‬‬ ‫ַר ֵ ּבנוּ ַה ָ ּז ֵקן ָא ַמר‪ִ :‬מ ְצ ַות ַא ֲה ַבת ִישְׂ ָר ֵאל הוּ א ִל ִ‬
‫ל־ש ֵּכן ְל ָח ֵבר ֲע ַדת ִישְׂ ָר ֵאל ֲא ׁ ֶשר ִ ּב ְמקוֹ ם ְמגוּ רוֹ ‪ֶ ׁ ,‬שהוּ א ֶ ּבן אוֹ ַ ּבת ֲע ָדתוֹ ‪.‬‬
‫וּ ִמ ָּכ ׁ ֶ‬

‫"צ ַמח ֶצ ֶדק" ְל ָח ִסיד ָ ּב ִקי ַ ּב ּ ׁ ַש"ס כוּ ' וּ ַמשְׂ ִּכיל ָ ּגדוֹ ל ַ ּב ֲח ִסידוּ ת‪ַ :‬ק ָ ּב ַלת עֹל ְמ ׁ ַש ָ ּנה ֶאת‬ ‫ַמ ֲענֶ ה ַה ֶ ּ‬
‫ַה ַּמהוּ ת‪ַ .‬על ְי ֵדי ַק ָ ּב ַלת עֹל ׁ ֶשל ֶע ֶבד ּ ָפ ׁשוּ ט‪ֶ ׁ ,‬ש ַ ּגם ִ ּב ׁ ְשנָ תוֹ נִ ָּכר ָע ָליו עֹל ַע ְבדוּ תוֹ ‪ָ ,‬יכוֹ ל ַ ּגם ַל ְּמ ָדן ְו ָגאוֹ ן‬
‫יע ְל ַמ ֲע ָלתוֹ ַו ֲח ׁ ִשיבוּ תוֹ ׁ ֶשל ְיהוּ ִדי ׁ ֶשל ְמ ִס ַירת נֶ ֶפ ׁש ּ ָפ ׁשוּ ט ְו ָת ִמים‪.‬‬ ‫ְל ַה ִ ּג ַ‬

‫‪Editora Beith Lubavitch e Beit Chabad Central‬‬ ‫‪3 a 9 de fevereiro | 86‬‬


Hayom Yom

Segunda-feira 3 de Adar I 5703


Estudos: Chumash: Trumá, Shení com Rashi.
Tehilim: 18-22.
Tanya: veaderaba (p. 117) ... yadayim kena”l (p. 117).
O Alter Rebe disse: O preceito de amar cada judeu, ahavat Israel, se aplica a todo aquele que nasceu
no seio do povo de Israel, até mesmo àqueles judeus que nunca vimos — quanto mais quando se trata de
um membro da comunidade judaica onde você vive e mora, seja homem ou mulher, que fazem parte de
sua própria comunidade.

Shabat, 9 de fevereiro . . . ‫היום יום‬ '‫ ד אדר א‬,‫שבת קודש‬ ‫ע‬

‫ה'תש"ג‬ ‫ד אדר א‬ ‫יום שלישי‬ ‫שבת‬


.‫ שלישי עם פירש"י‬,‫ תרומה‬:‫ חומש‬.‫שיעורים‬
‫קודש‬
.‫ כג־כח‬:‫תהלים‬
.‫ לד צדיקים‬. . . '‫ ובכל דחי‬:‫תניא‬

‫יעת ָ ּבשָׂ ר ְל ָה ִסיר‬ ַ ‫ א) ְי ִג‬:‫ הוּ א‬,‫ וּ ְבשֵׂ ֶכל ֱאל ִֹקי ִ ּב ְפ ָרט‬,‫אשית ַה ֲה ָכנָ ה ְל ִה ְת ַע ְּסקוּת ִ ּבשְׂ ָכ ִלים ִע ּיוּ נִ ִ ּיים‬
ִ ׁ ‫ֵר‬
‫ וּ ְב ִענְ ְינֵ י ֱאלֹקוּ ת‬,‫יעת נֶ ֶפ ׁש ְלעוֹ ֵרר ַה ּטוּב ַט ַעם ְ ּב ֻּמשְׂ ָּכלוֹ ת ִ ּב ְכ ָלל‬ ַ ‫ ב) ְי ִג‬,‫ַה ּטוּ ב ַט ַעם ֵמ ִענְ ְינֵ י עוֹ ָלם‬
.‫ִ ּב ְפ ָרט‬

Terça-feira 4 de Adar I 5703


Estudos: Chumash: Trumá,
  Shelishi
  com Rashi.
         
Tehilim: 23-28. ‫המשך ביאוג למס' חולין ליום שלישי עמ' א‬
  Tanya:.uvechol
  dechi’
 (p.
117) ... tsadikim
  (p.
 117).
        
          
 A preparação
   inicial [os  pré-requisitos]
    para quemquer dedicar-se
  a  analisar
  conceitos   intelectuais
   
profundos,
    principalmente
       conceitos relativos a  D’us, 
consiste em: a) 
 umesforço físico intenso
  —
para 
     o   prazer     
 materiais     — esforço
 intenso   — para  
remover
   
seu próprio dos assuntos e b) um da alma despertar
                                      
e estimular o prazer na busca de assuntos intelectuais,
          
em geral, e mais especificamente na análise de
           
assuntos relativos à Divindade.              
 
                        
    
           
                          
                          
                    

‫תפלת הדרך‬
               
                            
        
             
             
                   
                 
  
     
                                        
 

Tefilat Ha'Derech
                      
   
   
    
                                  
                              
                       
              

.‫ וְ ַתצְ ִע ֵידנּו לְ ָׁשלֹום‬.‫ ֶׁשּתֹולִ יכֵ נּו לְ ָׁשלֹום‬.‫בֹותינּו‬


            
          
    
ֵ ‫ֹלהי ֲא‬-‫א‬ ֵ
        
ֵ‫ֹלהינּו ו‬-
ֵ ‫יָ ֱא‬- ְ‫יְ ִהי ָרצֹון ִמלְ ָפנֶ יָך י‬
    
          
            
‫ (ואם‬.‫ וְ ַתּגִ יעֵ נּו לִ ְמחֹוז ֶח ְפצֵ נּו לְ ַחּיִ ים ּולְ ִׂש ְמ ָחה ּולְ ָׁשלֹום‬.‫ וְ ִת ְס ְמכֵ נּו לְ ָׁשלֹום‬.‫וְ ַת ְד ִריכֵ נּו לְ ָׁשלֹום‬
    
  
                                  
               
                   
‫אֹורב וְ לִ ְס ִטים וְ ַחּיֹות‬
ֵ ְ‫אֹויֵב ו‬-‫ וְ ַתצִ ילֵ נּו ִמּכַ ף ּכָ ל‬.)‫ וְ ַת ֲחזִ ֵירנּו לְ ָׁשלֹום‬:‫דעתו לחזור מיד אומר‬
            
             
                
                 
.‫ וְ ִת ְׁשלַ ח ְּב ָרכָ ה ְּבכָ ל ַמ ֲע ֵׂשה יָ ֵדינּו‬.‫ּומּכָ ל ֻּפ ְרעָ נִ ּיֹות ַה ִּמ ְת ַרּגְ ׁשֹות ָּובאֹות לְ עֹולָ ם‬
                 ִ .‫ָרעֹות ַּב ֶּד ֶרך‬
               
.‫טֹובים‬
ִ ‫ וְ ִתגְ ְמלֵ נּו ֲח ָס ִדים‬.‫רֹואינּו‬ֵ ‫וְ ִת ְּתנֵ נִ ּי (בל' יחיד) לְ ֵחן ּולְ ֶח ֶסד ּולְ ַר ֲח ִמים ְּבעֵ ינֶ יָך ְּובעֵ ינֵ י כָ ל‬
           
             
         
          
     

:‫ׁשֹומעַ ְּת ִפלָ ה‬


ֵ ָ‫י‬- ְ‫ ָּברּוְך ַא ָּתה י‬:‫ׁשֹומעַ ְּת ִפלַ ת ּכָ ל ֶּפה‬
           
   
ֵ ‫ ּכִ י ַא ָּתה‬.‫וְ ִת ְׁש ַמע קֹול ְּת ִפּלָ ֵתינּו‬
           
           
                 
                      
                 
       
            
         
87 | Veshinantam:
   Terumá,    5779                   
                               
 
                                 
                             
‫מאמר‬
Editor: Rabino Avraham Tsvi Beuthner
Maamar

Lizechut de Ilana Rachel bat Tcharna Freida ‫שתחי׳‬


Para um ano de sucesso material e espiritual.

(continuação do Maamar da semana anterior)

Este Maamár foi dito pelo Rebe no Shabat parashat Mishptím parashat Shekalim, véspera de Rosh
Chodesh Adar 574 (1980). O Rebe pessoalmente revisou e editou este Maamár e o publicou em 7 de
adar 5740. Ele está baseado no seguinte passuk (Shemot 30:14-16):

‫] זה יתנו כל העובר על הפקודים מחצית השקל בשקל‬...‫[כי תשא את ראש בני ישראל‬
.‫ לכפר על נפשותיכם‬...'‫הקודש עשרים גרה השקל מחצית השקל תרומה לה‬
]Quando vocês contarem (elevarem) as cabeças de benei yisrael...] “É isso que deve dar todo aquele
que for contado no censo: meio shekel (machatsit hashekel) em shekel sagrado; são vinte guerá o
shekel e meio shekel deve ser dado como doação para Hashem... para expiar por suas almas”

‫ וכתורת הה"מ עשה לך שתי‬,‫ שהנתינה מלמטה היא רק מחצית‬,‫ג) וזהו ענין מחצית השקל‬
,‫ שהקב"ה וכנס"י הם ב' חצאי צורות המשלימים זא"ז כביכול‬,‫שתי חצאי צורות‬,‫חצוצרות‬
.‫ שע"י עבודתו בעשר הכחות שלו ה"ה פועל עלי' גם למעלה‬,‫ היינו‬.‫וכמרז"ל תמתי תאומתי‬
Agora o Rebe volta ao tema do machatsit hashekel.

Para entender melhor o conceito de machatsit hashekel é preciso analisar um ensinamento do


Maguid de Mezritch sobre o passuk “Assê lechá shtei chatsotsrót” – “Faças duas trombetas para ti”
(Bamidbar 10:2):

O Maguid explica que aqui há algo mais profundo por trás da palavra chatsotsrót (trombetas) que
eram usadas em certas ocasiões no Mishcán e no Beit Hamikdash. Explica o Maguid que a palavra
chatsotsrót pode ser dividida em duas palavras: chatsi-tsurót (meias formas). São shtei chatsi-tsurót
(duas meias formas) que se complementam – Hashem e as almas do povo de Israel são duas metades
que, por assim dizer, completam um ao outro.

3 a 9 de fevereiro | 88
Maamár: Zé Yitnú 5740

Esta ideia de que Hashem e Israel de alguma forma se complementam consta também num passuk de
Shir Hashirim (Cântico dos cânticos) no qual o rei Shlomo compara a relação de Hashem com o povo
de Israel à relação entre um noivo e uma noiva. O “Noivo” (Hashem) refere-se à sua “noiva” (Israel)
como “yonatí tamatí” – “minha pomba, minha íntegra”, e ensinam nossos sábios (Shir Hashirim Rabá
5:2): tamatí (“minha íntegra”) – significa “teomatí” (minha gêmea).

Em que sentido Israel é a gêmea de Hashem? Explica o Rebe Reshab no seu Maamár que quando um
membro do povo de Israel faz sua avodá (serve Hashem) com os Dez Poderes de sua alma (os três
poderes intelectuais e os sete emocionais), isso “mexe”, traz uma elevação, “lá em Cima”. Assim como
“gêmeos”, os dois estão interligados.

Dando o machatsít hashekel aqui em baixo, a metade de baixo eleva a metade de Cima.

'‫ ועי"ז פועל עלי‬,‫ שמעלה את עשר הכחות דנה"ב‬,‫ובעבודתו גופא ענין מחצית השקל הוא‬
.‫ וכנ"ל דהאורות מרובים דתוהו מעלים את האורות דתיקון‬,‫בנה"א‬
E o ensinamento do machatsit hashekel não apenas se aplica à relação entre nós e Hashem, como
também às duas metades do “eu” – o nefesh haelokit e o nefesh habahamit (alma Divina e alma animal).

Como foi explicado acima, o machatsit hashekel tinha o valor de “dez guerá”, que correspondem aos
Dez Poderes da alma. Quando a pessoa refina os Dez Poderes da sua alma animal, através de mitsvót,
ela está incorporando as abundantes e potentes “luzes” (energias) de “tohu” nos Dez Poderes da sua
alma Divina, elevando as “luzes de tikun” da alma Divina.

‫ ראש שלמעלה וראש דנשמה‬,‫ דזהו גם הקישור דב' הפירושים בכובד ראש‬,‫ויש לומר‬
,‫ מעלים את המחצית העליון‬,‫ עשר גרה‬,‫ כי כשם שע"י בירור עשר כחות דנה"ב‬.)‫(נה"א‬
)‫ כי ע"י ש(הקב"ה עוזרו ה"ה‬,‫ עד"ז הוא להפי' דקאי על ראש שלמעלה‬,‫עשר כחות דנה"א‬
,'‫ והרשות והיכולת נתונה לכל אדם כו‬,‫ שהנשמה ירדה למטה‬,‫מעלה את עשר כחות נפשו‬
'‫ועי"ז פועל עלי' כביכול גם בשכינה וכו‬
O Rebe complementa agora que as duas explicações de coved rosh mencionadas acima estão
interligadas e se complementam:

1) Rosh “lá de Cima” (a Shechiná) – Fazer a tefilá, pedir, pelo Coved Rosh da Shechiná. Coved aqui
significa “o que falta” para o Rosh. Quando nos falta algo (por termos dentro de nós uma alma Divina
que é uma parte de Hashem) Ele também sofre conosco – então devemos rezar e pedir por Hashem.
Devemos pedir que nada falte para a Shechiná (lá em Cima) e aí nada faltará (aqui em baixo).

2) Rosh da alma (Divina) – “Rosh refere-se ao conjunto das almas do povo de Israel, pois a palavra
Israel (yud-shin-reish-alef-lamed) é composta das mesmas letras que formam a palavra Li Rosh
(Para mim há uma Cabeça – a fonte da alma). Coved Rosh, o peso na cabeça (na consciência) refere-
se aos pecados, chamados de um “peso”, no Tehilim (38:5): deve-se ter submissão e humildade diante
de Hashem ao fazer a tefilá ao meditar como os pecados pesam e ocultam o rosh, o elevado nível das
almas – “li rosh” (Likutei Torá 43b). Através da tefilá não só anulamos o “peso da cabeça” (coved rosh)
como provocamos a “elevação da cabeça” (ao refinar e incorporar as luzes de tohu da alma animal
na alma Divina).

89 | Veshinantam: Terumá, 5779


Maamár: Zé Yitnú 5740

Assim como ao refinar os Dez Poderes da alma animal (dez guerá), elevamos a “metade superior” (os
Dez Poderes da alma Divina), algo semelhante ocorre com a Shechiná, o Rosh “de Cima”.

Consta no Talmud que se Hashem não nos auxiliasse, não teríamos como “vencer” o nosso lado
animal. Quando pedimos pelo Rosh e Ele nos auxilia, Ele eleva os Dez Poderes da alma Divina.

A alma Divina foi rebaixada a este mundo onde Hashem dá livre arbítrio ao ser humano. Quando
a pessoa realiza sua missão, dedicando-se a Torá e mitsvót, Hashem o ajuda e ao mesmo tempo isto
traz, por assim dizer, uma elevação na própria Shechiná.

‫ שעי"ז פועל תיקון של החטאים עד לחטא‬,‫ד) ובזה יובן מה שמסיים לכפר על נפשותיכם‬
,‫ בחי' התוהו שקדם אל התיקון‬,‫ כי מכיון שע"י הבירורים מתעלה למקום נעלה ביותר‬.‫העגל‬
‫ במקום שיעקב הוא הבכור (וכמשל השפופרת שהטיפה הנכנסת ראשונה‬,‫ולמעלה מזה‬
'‫ עד לבחי‬,‫ הלא אח עשו ליעקב‬,‫ במקום ששניהם שוים‬,‫ (עד למעלה מזה‬,‫תצא אחרונה‬
.'‫ הרי פשוט הוא שמשם נמשך תיקון כל החסרונות והפגמים וכו‬,‫אחדות הפשוטה‬
[Aparentemente, ao explicar que existem dois Rosh o Rebe também respondeu à Pergunta Um:

Por que se menciona duas vezes machatsit hashekel: uma, ao dizer “machatsit hashekel em shekel
sagrado” e outra ao dizer “machatsit hashekel deve ser dado como doação (trumá) para Hashem”?

O primeiro machatsit hashekel refere-se a ideia de Rosh como a metade da alma de Cima (alma
divina), que quando refina a alma animal provoca a união de ambas como um único “shekel
hakodesh”. Já o outro machatsit hashekel fala da metade de baixo elevando (trumá – doação também
significa elevação) a metade de Cima, a Shechiná].

Agora o Rebe dedica-se a responder às Perguntas Dois e Três:

Pergunta Dois: O que significa: “para expiar por suas almas” (no seu Maamár o Rebe Reshab explica
que trata-se da expiação do pecado do bezerro de ouro)?

Pergunta Três: Por que o machatsit hashekel é tão importante a ponto de expiar por um pecado?

O passuk no início da parashá nos diz que o machatsit hashekel traz expiação para as almas (“apaga,
perdoa, seus pecados), até mesmo perdoa o pecado do chet haeguel (bezerro de ouro).

O Rebe explica, baseado no que foi dito anteriormente, que machatsit hashekel significa refinar a
alma animal e o mundo físico. Isto eleva a pessoa até o elevado nível de tohu, que está acima (“antes”)
de tikun – e até acima de tohu.

Conforme foi mencionado antes, a origem espiritual de Essáv é tohu enquanto a de Yaacov é tikun.

Na condição de irmãos gêmeos que seguem caminhos opostos, onde Yaacov vai tornar-se o
primogênito apesar de Essav nascer primeiro, eles representam os mundos de tohu e tikun.

Tohu é mais elevado – mas o objetivo maior da criação é a elevação do mundo de tikun.

Tradução R. Avraham Tsvi Beuthner 3 a 9 de fevereiro | 90


Maamár: Zé Yitnú 5740

Sof maasse – bemachavá techilá. O que vem no final, é o que se tinha em mente no início. Quando
alguém quer construir uma casa, primeiro a visualiza em sua mente. Ao longo do planejamento e
construção, muitas coisas grandiosas e importantes vão acontecer, mas, quando acabar, o que vai se
ver na prática é aquilo que se visualizou mentalmente no início.

A criação do mundo segue um padrão semelhante: existem inúmeros mundos e níveis espirituais
elevadíssimos, mas o que estava na “mente”, inicialmente, o objetivo da criação, é o último mundo
que foi criado: o mundo físico, que é o nível mais inferior do mundo de tikun.

Yaacov nasceu por último, mas ele foi gerado primeiro.

Essáv é o primogênito, mas é Yaacov que vai dar continuidade à missão de Avraham e Yitschak,
de trazer Hashem ao mundo e o mundo a Hashem. E por mais elevado que seja tohu, há um nível
mais elevado acima dele, onde Yaacov e Essav são gêmeos em todos os sentidos, pois neste nível a
espiritualidade Divina é total. Neste nível não há pecados, e é daí que vem o perdão e a correção de
todos os erros pois neste nível todas as falhas inferiores deixaram de existir.

E é este nível e acima dele que se atinge ao refinar a alma animal e o mundo físico através do auto-
controle, da Torá e das mitsvót.

[Apesar de ser um conceito bastante complexo, vamos ilustrar com algo mais simples apenas para
dar uma ideia: o relacionamento dos pais com os filhos é bastante influenciado pelo comportamento
dos filhos. É muito mais “fácil” gostar de filhos educados e bem comportados...

Mas há níveis mais profundos e elevados na relação entre eles que nem sempre aparecem, pois, lá no
fundo, os pais sempre amam seus filhos. Isso só vai aparecer numa situação extrema, de perigo de
vida, saúde, etc., na qual se atinge o âmago da alma, o mais alto nível possível, e aí “Yaacov e Essav
são gêmeos...” – há perdão e amor igual para ambos.]

‫ דאיתא בספר הבהיר ע"ס מלמטלמ"ע לא ידענו מלמעלמ"ט‬,‫וזהו ענין עשרים גרה הנ"ל‬
‫ שלמעלה לגמרי‬,‫ כי ע"י העבודה בבחי' ע"ס מלמטלמ"ע ממשיכים מבחי' לא ידענו‬,‫ידענו‬
'‫מענין הידיעה וכו‬
Esta é a ideia insinuada na frase do início da parashat Shekalim: “vinte guerá é o Shekel (e deve-se
dar meio shekel)”. Conforme foi explicado antes, ao elevar o meio shekel de baixo, as dez guerá (dez
poderes da alma animal) estamos elevando também a alma Divina (os dez poderes desta alma) a um
nível altíssimo acima de tohu.

Usando a linguagem enigmática de um dos livros clássicos de Cabalá, o Sefer Habahir: “Dez sefirót
de baixo para cima não sabíamos (conhecíamos); de cima para baixo, sabíamos (conhecíamos)”.

Traduzindo em termos práticos, baseando-se no que estudamos até agora:

Quando fazemos nosso trabalho “de baixo para cima”, refinando os dez poderes da alma animal e o
mundo físico, conseguimos trazer para este mundo (para os dez poderes da alma Divina) o elevado
nível de “não sabíamos (conhecíamos)” – o nível acima de tohu, no qual “Yaacov e Essav são irmãos”
e não vemos – não “sabemos” nem conhecemos” – diferença entre eles, pois neste nível tudo é “puro”
e “pristino”, acima de conhecimento ou diferenciação.

91 | Veshinantam: Terumá, 5779


Maamár: Zé Yitnú 5740

,'‫ דחטא העגל הי' כאשר בושש משה לרדת גו‬,‫וזהו גם מה שזה הי' התיקון לחטא העגל‬
‫ והתיקון לזה‬,‫ ולא בא‬,‫ חצי היום‬,‫ שבאה שעה ששית‬,‫א"ת בושש אלא באו שש‬  ‫וארז"ל‬
.‫הוא ע"י העבודה דמחצית השקל דוקא‬
É por isso que justamente o machatsít hashekel (=metade de um shekel) é o perdão, a expiação e o
tikun (correção) do chet haeguel (pecado do bezerro de ouro).

Este pecado ocorreu, pois, Moshe demorou em voltar dos “quarenta dias e quarenta noites no Monte
Sinai” e o povo, em desespero, acabou fazendo e adorando o bezerro de ouro.

Em relação a este episódio, consta na Torá a frase “pois Moshé demorou” (mais adiante desta parashá,
Shemot 32:1), que em hebraico é “ki boshesh Moshé”.

Nossos sábios explicam que a palavra boshesh (demorou) pode ser lida como “bau shesh” – já era a
sexta hora do dia, a metade do dia (meio dia) e Moshe não veio.

O dia judaico, como consta no início da Torá, começa no pôr do sol do dia e se estende até o anoitecer
do dia seguinte. É por isso que acendemos as velas de boas-vindas ao Shabat na sexta no fim da tarde,
de modo que o Shabat começa no pôr do sol de sexta-feira e termina no anoitecer de sábado.

Moshé subiu ao Monte Sinai no início da tarde, de modo que os quarenta dias só começavam a se
contar a partir do pôr do sol daquele dia, seis horas depois. O povo, erroneamente, contou aquele dia
como o primeiro dos quarenta, esperando que Moshé chegasse ao meio dia. Como passaram-se seis
horas (metade do dia) e Moshe não veio (pois só viria no dia seguinte), o povo errou e foi instigado
a fazer o chet haeguel.

Portanto, a avodá de refinar o mundo através da metade do shekel, perdoa e retifica o erro da
contagem equivocada da metade do dia.

‫ שצ"ל‬,‫ עד"ז בעבודה‬,‫ה) והנה כשם שע"י נתינת מחצית השקל הקריבו קרבנות בכל השנה‬
'‫ היינו דתמורת זה שהי‬,‫ מרוב כל‬,‫ ובאופן של שמחה וטוב לבב‬,‫העבודה הנ"ל בכל השנה‬
‫ שהרי יפה שעה אחת בתשובה ומעשים טובים‬,‫ ולמעלה מזה‬,‫חוסר כל יהי' מרוב כל‬
,‫ אלא שמפני טעם הידוע ליוצרם הרי עכשיו אין הענינים בגלוי‬.‫בעוה"ז מכל חיי העוה"ב‬
‘‫ובקרוב ממש יהי' ונגלה כבוד הוי' וראו כל בשר יחדיו גו‬
Graças à doação anual do machatsít hashekel, realizavam-se ao longo daquele ano, todos os korbanot
(sacrifícios) tsibur (coletivos) no Beit Hamikdash.

Explicou-se anteriormente, que a avodá do machatsít hashekel, a forma de realizarmos hoje em dia
esta mitsvá, é elevando e refinando “a metade de baixo”, a alma animal e o mundo físico, através de
Torá e mitsvót, e tal qual o machatsít hashekel, esta avodá deve afetar o ano inteiro.

Deve ser feita com alegria e boa vontade, tendo abundância, ou seja, ao invés de termos que fazer
a avodá quando “falta tudo”, que possamos fazer com “temos tudo”, e mais ainda, pois nossa avodá
neste mundo é muitíssimo importante pois: “mais vale uma hora de teshuvá e boas ações neste
mundo do que todo o mundo vindouro” (Pirkei Avot 4:17).

Tradução R. Avraham Tsvi Beuthner 3 a 9 de fevereiro | 92


Maamár: Zé Yitnú 5740

Se bem que, infelizmente, temporariamente, por motivos que só o Criador conhece, não vemos
isso claramente hoje em dia, mas, em breve, “vai se revelar a grandeza de Hashem e todos verão...”
(Yeshayáhu 40:5)

‫ נשמות בגופים ומתוך‬,‫ויה"ר שבקרוב נקיים מצות מחצית השקל בביהמ"ק השלישי‬
‫ וקהל גדול ישובו‬,‫ והקיצו ורננו שוכני עפר ואהרן ומשה עמהם‬,‫בריאות הנכונה ובהרחבה‬
.‫ בקרוב ממש‬,‫הנה‬
Que quanto antes possamos cumprir a mitsvá de machatsít hashekel no Terceiro Beit Hamikdash,
com as almas dentro de corpos físicos e com plena saúde e abundância, e aí então também “aqueles
que jazem no pó vão alegrar-se” (os mortos vão ressuscitar e festejar), inclusive reviverão Aharón e
Moshe junto com eles e “uma grande multidão há de voltar para cá” (Yirmiáhu 3:7) com a vinda de
Mashiach brevemente!

93 | Veshinantam: Terumá, 5779


‫קודש‬ ‫אגרות‬
Cartas do Rebe
Extraído do Livro "As Cartas do Rebe" – Editora Maayanot
Editor Responsável: Rabino Y. David Weitman
Editor Adjunto: Rabino Levi Weitman

‫לע״נ מיניא אסתר בת הרה״ת ר׳ שלמה שניאור זלמן ז״ל‬

Sr. 5732 Por outro lado, acho que você haverá de


concordar que a questão de prioridades é legítima;
Nova York, N.Y. certamente este é um fator de peso sob o ponto
Saudação e Bênção: de vista da Torá, que vê a escala de prioridades
Fiquei feliz por ter recebido seus cumprimentos começando com a família e parentes imediatos,
através do Dr. Nissan Mindel, bem como por seus depois se estendendo à comunidade, e em seguida
últimos textos. Muito obrigado. ao interesse nacional de seu próprio povo.
O Dr. Mindel me contou que você gostaria Isto pode soar como uma idéia “chauvinista”,
de receber os meus comentários com referência porém a objeção deve ser repelida, pela simples
aos seus esforços na promoção da prosperidade razão de que a pessoa deve ver as obrigações em
internacional. Devo reconhecer que não acho isto seus próprios termos. É claro, a quitação de uma
ser algo fácil. No entanto, conhecendo você, sei “dívida” tem prioridade.
que nada menos do que uma total franqueza lhe Uma pessoa vem a este mundo com uma
seria aceitável. Assim sendo, tenho certeza que determinada herança espiritual que ela recebe de
você haverá de aceitar as minhas observações no sua gente. Daí, a perpetuação desta herança não é
espírito com que elas lhe estão sendo oferecidas. uma questão de pura benevolência ou filantropia,
Certamente, é altamente louvável que uma mas o acerto de uma dívida e de uma obrigação.
pessoa tenha um aplicado e ativo interesse nas Ademais, se um judeu direciona os seus
questões do mundo, principalmente em tempos esforços primordiais aos interesses do mundo
de materialismo e de egoísmo. E mais ainda, em geral, ou aos de certas nações do mundo, ele
quando a pessoa conseguiu ser muito bem estará trabalhando por uma causa que já conta
sucedida em seus próprios negócios e se dedica com muitos defensores e protetores. Por outro
aos problemas de proporções globais, em nações lado, os interesses de seu próprio povo devem
subdesenvolvidas, e coisas assim. Assim fazendo, depender, quase que exclusivamente, dos esforços
a pessoa está dando um exemplo de preocupação dos integrantes deste mesmo povo, visto que o
humanitária que muitos outros deveriam imitar. nosso povo judeu está sozinho e isolado dentro de

3 a 9 de fevereiro | 94
um mundo indiferente, descortês e, muitas vezes, adolescentes, estariam injetando este espírito em
extremamente hostil. Acrescente-se a isto o fato cada fase e em todas as facetas da vida judaica.
de ter o nosso povo sido quase que dizimado no Visto que você teve o privilégio de estar entre
Holocausto, fazendo com que aqueles que foram os amigos do Chabad desde os tempos de meu
suficientemente afortunados de sobreviver devam predecessor, de sagrada memória, não preciso
pisar fundo e lutar pelos mártires que deram as dizer mais nada. Apenas gostaria de reiterar que a
suas vidas al kidush Hashem, e por cujos méritos necessidade que os nossos jovens têm para serem
nós agora existimos. guiados pelo caminho da Torá, não tem substituto
Uma vez que o princípio de prioridades, tal e nenhum rival. Ela tem um apelo sagrado e
como mencionado acima, tenha sido aceito, prévio sobre cada judeu, principalmente sobre
ele também deve ser aplicado em relação às aquele que tem uma íntima proximidade pessoal
necessidades de nosso povo. A prioridade e sentimento por ela.
primeira teria que ser dada àquelas necessidades Queira, por favor, perdoar-me se fui por
que contam com o menor número de defensores. demais franco ou ousado sobre este assunto. Você
Você pode concluir, sem dúvida, de que o que haverá de entender que não poderia ter agido
tenho em mente á a preservação e a disseminação diferentemente.
de nossa herança de Torá e de nosso modo de Possa D’us fazer com que você tenha boas
vida; principalmente entre as gerações mais notícias a dar sobre tudo aquilo que tratamos
jovens. Aqui o desafio e a oportunidade jamais acima.
foram maiores. Por um lado, a nossa geração Com meus calorosos cumprimentos e
mais jovem é uma vítima da confusão geral e do melhores votos,
tumulto espiritual ora prevalecentes no mundo.
Por outro lado, existem muitos que anseiam por Cordialmente,
orientação e identidade. Estes jovens, estando no
limiar da vida — se pudessem receber tão somente
a adequada orientação e educação da Torá, não
apenas estariam criando um ponto decisivo em
suas próprias vidas, mas também, com a energia e
o entusiasmo que são características dos jovens e

95 | Veshinantam: Terumá, 5779


‫שיחות‬ ‫לקוטי‬
Likutei Sichot
Extraído do Livro "No Jardim da Torá" – Editora Chabad
Edição original: In the Garden of the Torah – Rabino Eliyahu Touger

Leilui Nishmat Chaim Guedália Aharon ben Yaakov Fisman z"l

MORADA ENTRE MORTAIS


Adaptado de Likutê Sichot, Vol. III, pág. 902;
Vol. XVI, pág. 286ff; Vol. XXI, pág. 146ff.

Aparente Contradição

Ao inaugurar o Bet HaMikdash, o rei Shelomô exclamou, maravilhado:1 “Será que D’us habitará
mesmo nesta Terra? Os Céus e as Alturas celestiais não Te podem conter, quanto mais esta Casa!”
Pois o Bet HaMikdash não era apenas um lugar central para o homem adorar D’us, mas um local
onde a Presença Divina estava – e está2 – revelada.3 Embora “toda a Terra esteja repleta de Sua
glória,”4 a Presença Divina não é sentida de modo palpável. D’us preenche toda a existência, mas de
modo encoberto.5 O Bet HaMikdash, porém, era “o lugar que Ele escolheu para fazer Seu nome lá
pairar.”6 Não havia ocultação; Sua Presença estava revelada de maneira clara.

Isto parece impossível; aparentemente não existe maneira da espiritualidade ser revelada
irrestritamente no mundo material. Pois para que o mundo físico pudesse vir a existir, D’us
condensou e contraiu Sua luz e energia vital de modo que pudessem ficar revestidas pelos entes
materiais. Isto é absolutamente necessário; pois se a luz Divina estivesse revelada sem restrições,
anularia toda a matéria.

1 I Reis 8:27.
2 Pois mesmo na atualidade, estando o Bet HaMikdash destruído, a Presença Divina repousa naquele local. Vide
Rambam, Mishnê Torá, Hilchot Bet HaBechirá 6:16.
3 Vide o ensaio: “A Casa Escolhida de D’us” em Seek Out the Welfare of Jerusalem (Sichos In English, N.Y., 1994),
onde estes conceitos estão explicados.
4 Isaías 6:3.
5 Ocultação significa que um objeto está obscurecido por outro, mas no que diz respeito a D’us, não há nada que
possa ocultá-Lo. Em vez disso, Sua ocultação é algo que Ele faz por vontade própria. Vide o maamar Adam Ki Yakriv na série
dos discursos: Yom Tov Shel Rosh HaShaná, 5666.
6 Deuteronômio 12:11.

3 a 9 de fevereiro | 96
Likutei Sichot

Para que nosso mundo pudesse continuar estável, D’us estruturou um processo de autocontrole com
leis e princípios tão obrigatórios quanto os que regem a Natureza. Ele criou toda uma estrutura de
mundos espirituais cujo objetivo é transmitir energia Divina de um nível para outro até chegar a
um grau de contração necessário para ser revestida de configuração material. Uma revelação aberta
de Divindade vai de encontro ao conjunto deste padrão, desafiando os próprios limites que Ele
estabeleceu.

Embora D’us tenha limitado o grau de Sua revelação ao estruturar o mundo, Ele não Se limitou.
Criou um mundo com limites fixos, mas Ele Próprio não é limitado por estes, podendo modificá-los
à vontade. Pode investir Sua Presença em nosso reino material, e assim o fez no Tabernáculo e no
Bet HaMikdash.

No Aposento Interno de D’us

A Presença Divina estava manifesta no Santo dos Santos, onde um milagre permanente refletia
a natureza da revelação no Bet HaMikdash. A largura do Santo dos Santos era de 20 cúbitos
(aproximadamente 10m). A Arca da Aliança, posicionada ao comprido no aposento, media dois
cúbitos e meio de comprimento; mesmo assim havia dez cúbitos de cada extremidade da arca até a
parede. Em outras palavras, a arca física não ocupava espaço!7

No Bet HaMikdash, medidas exatas eram necessárias. Até mesmo uma diferença mínima nas
dimensões corretas tornava um objeto ou construção inválidos. O fato do local da Arca exceder os
limites do espaço representa, assim, uma fusão do finito com o infinito. Isto transmite a natureza de
D’us. Ele transcende tanto o finito quanto o infinito, mas Se revela em ambos.8

Esta é a intenção da Torá ao dizer que D’us “escolheu um lugar onde Seu nome possa pairar”: os
limites físicos de nosso mundo não serão negados, mas o espiritual será revelado. E esta fusão de
opostos nos possibilitará ficar cientes de Sua essência, que transcende e envolve – tanto o físico
quanto o espiritual.

Contribuição do Homem

D’us não queria que esta revelação dependesse apenas de Sua influência, como está refletido no
versículo:9 “Fareis para Mim um Santuário e habitarei dentro dele.” Ele decidiu fazer com que a
manifestação de Sua Presença dependesse da atividade do ser humano. Como toda revelação da
Presença Divina transcende os limites da existência humana, a iniciativa tem que vir d’Ele. Contudo,
“D’us só fez Sua Presença pairar sobre Israel depois que se esforçaram»,10 construindo o Santuário
onde Sua Presença habitaria.

Por que a atividade do ser humano era necessária? Porque a intenção de D’us era que a revelação
de Sua Presença fosse interiorizada no mundo, tornando-se parte da textura de sua existência. Se
a revelação emanasse só de Cima, apenas anularia a mundanalidade. Para citar algo semelhante:

7 Yomá 21a.
8 Vide o ensaio: “Uma morada para D’us em nosso mundo” em Seek Out The Welfare of Jerusalem (Sichos In En-
glish, N.Y., 1994), que analisa este conceito.
9 Êxodo 25:8.
10 Avot de Rabi Natan, cap. 11.

97 | Veshinantam: Terumá, 5779


No Jardim da Torá

quando D’us Se revelou no Monte Sinai, o mundo parou. “Nenhum pássaro cantou... nenhum boi
mugiu, nem o mar ressoou.”11 Embora Divindade fosse revelada no mundo, a existência material não
contribuiu em nada.

Mas quando, em contraste, a morada para D’us é construída pelo ser humano – sendo ele próprio
parte do mundo material – a natureza dos materiais utilizados é elevada. Isto possibilita à Presença de
D’us ser revelada dentro destas entidades enquanto continuam a existir dentro do próprio contexto.

Quando uma revelação de Divindade vem do Alto, depende de Sua influência e é, portanto,
temporária. Por exemplo, quando D’us desceu no Monte Sinai, a montanha tornou-se sagrada e, por
isso, “todos os que subirem na montanha morrerão”.12 Porém, quando a Presença de D’us retirou-Se
da montanha, os judeus tiveram permissão de galgar,13 pois a natureza fundamental do local não se
modificou; continuou sendo uma montanha comum.

No que diz respeito ao Tabernáculo – e mais ainda ao Bet HaMikdash – a santidade passou a fazer
parte permanente destes. E, portanto, sobre o versículo,14 “Devastarei teus Santuários”, nossos Sábios
comentaram:15 “Embora tenham sido arruinados, sua santidade permanece.” Portanto é proibido
subir ao local do Bet HaMikdash atualmente.

Duas Fases

Os conceitos acima são enfatizados pelo nome desta leitura da Torá, Terumá,16 que significa
“elevação”17 ou “separação”18 e focaliza as tentativas do homem de estabelecer uma morada para
D’us. A Torá continua dizendo19 que esta terumá tem que incluir treze artigos diferentes:20 ouro,
prata, bronze... Isto indica que a tarefa do ser humano é incorporar os vários elementos da existência
mundana na morada de D’us.21

11 Shemot Rabá 29:9.


12 Êxodo 19:12.
13 Ibid. 13.
14 Levítico 26:31.
15 Meguilá 28a.
16 A escolha da palavra Terumá como nome desta leitura da Torá é significativa porque está mais distante do início
da leitura que a maioria dos outros nomes escolhidos.
17 Zôhar, Vol. II, pág. 147a.
18 Rashi, Targum Unkelos e outros comentários sobre o primeiro versículo desta leitura da Torá.
19 Êxodo 25:3-7.
20 Isto segue a interpretação de Rashi (Êxodo 25:2). Rabênu Bachyá e outros contam 15 itens doados para o Taber-
náculo.
21 Estes conceitos indicam uma seqüência nas leituras de Yitrô, Mishpatim e Terumá. Yitrô focaliza a Outorga da
Torá, quando a divisão entre físico e espiritual foi anulada. Mishpatim reflete a extensão do elo entre espiritual e físico dentro
da lógica humana. Além disso, dá diretrizes para viver espiritualmente dentro do mundo material. Com o mandamento da
construção do Tabernáculo, Terumá representa a consumação do processo – a transformação da existência material numa
morada para D’us.

3 a 9 de fevereiro | 98
Likutei Sichot

Mais especificamente, a dupla interpretação do nome Terumá reflete dois fatores necessários para
criar uma morada para D’us. Primeiro, a pessoa precisa designar a dádiva, separando-a de suas
outras posses materiais. Por meio da consagração, sua natureza se eleva acima do plano material
comum.22

Estas duas fases se relacionam com os dois serviços mencionados no versículo:23 “Afasta-te do mal e
faz o bem.” Quando se prepara uma morada para um rei, primeiro tem que limpá-la. Depois, traz-
se objetos bonitos.24 De modo semelhante, para tornar nosso mundo morada de D’us, é preciso a
“separação” para purgar a orientação egoísta encorajada pela existência mundana. Só então o mundo
é “elevado”, tornando-se um meio para atrair a luz de D’us.

Não é uma Ilha

O Bet HaMikdash não foi projetado para ser um cantinho isolado de santidade. Em vez disto suas
janelas foram construídas para difundir luz para o exterior.25 Pois a intenção era que a santidade do
Bet HaMikdash iluminasse o mundo.

A expressão mais completa deste conceito virá na Era da Redenção.26 Da “montanha da Casa de
D’us”27 espalhar-se-ão luz e santidade, motivando todas as pessoas a aprender os caminhos de D’us
e “caminhar por Suas veredas”.28

Estas revelações dependem de nossos esforços para encorajar as manifestações da Presença Divina.
Tornar nossos lares e ambientes “santuários em microcosmo”29 fará com que D’us revele Sua Presença
no mundo.

22 Este conceito tem ramificações haláchicas. Tão logo um objeto é consagrado, não pode mais ser utilizado para ob��
-
jetivos mundanos. O conceito de elevação que resulta da transferência de um artigo para o Santuário está refletido em Gênese
23:20: “O campo de Efron em Machpelá subiu para Avraham.” Rashi explica que a palavra “subiu” é usada porque por meio da
transferência, o campo tornou-se elevado, deixando de pertencer a uma pessoa comum e passando para a posse de Avraham.
23 Salmos 34:15.
24 Licutê Torá, Balak 70c.
25 Menachot 86b, Vayikrá Rabá 31:7. Vide ensaio intitulado “O Projeto da Menorá” em Seek Out the Welfare of Jeru-
salem, onde este conceito é explicado.
26 Vide o maamar: Gadol Yihyê Kevod HaBayit HaZê em Anticipating the Redemption (Sichos In English, N.Y., 1994).
27 Isaías 2:2.
28 Ibid. 3.
29 Yechezkel 11:6; vide o ensaio com este título em Sound the Great Shofar (Kehot, N.Y., 1992).1

99 | Veshinantam: Terumá, 5779


‫תורה‬Dvar‫דבר‬
Torá
Retirado do livro Pearls for the Shabbos Table
adaptado pelo Rabino Yosef Y. Alperowitz

Leilui Nishmat Chaim Yitschac Meir ben Dov Hacohen z"l

DOAR É MUITO GRATIFICANTE

A parashá desta semana relata as instruções numérico de mem é quarenta – em alusão à


de Hashem sobre como construir o Mishcan Torá que foi dada em quarenta dias (Moshê
e seus utensílios – o Aron (Arca), a Menorá, o permaneceu no Monte Sinai por quarenta dias
Mizbêach (Altar) e o Shulchan (Mesa). Os Filhos para receber as duas Tábuas).
de Israel foram ordenados a fazer doações para Ao estudar Torá, gasta-se tempo e energia
esse fim. Esses donativos foram chamados de que poderiam ter sido utilizados para outras
"terumá". coisas importantes ou para prazer pessoal. Ao
O versículo que contém esta diretriz afirma: dar um donativo, também pode-se ter usado
‫"( ויקחו לי תרומה‬peguem para Mim terumá"). Isso esse dinheiro suado para interesses pessoais.
é difícil de entender, já que, aparentemente, seria É por isso que Hashem disse a Moshê para
mais correto escrever: "deem para Mim terumá". falar aos Filhos de Israel que eles deveriam
O Zôhar explica que, quando alguém "pegar" terumá. "Pegar" – porque estudando
dava uma doação para o Mishcan, a pessoa se Torá ou dando tsedacá, a pessoa está realmente
conectava com Hashem. Assim, a declaração "pegando" e recebendo.
"peguem para Mim" faz sentido porque o doador Além do mais, é verdade que pode ser caro
está, de fato, pegando Hashem para si mesmo, ou cansativo dar tsedacá, estudar Torá e cumprir
unindo-se com ele. mitsvot, mas o resultado é que se ganha a maior
O mesmo se aplica quando se estuda Torá recompensa possível: uma conexão com Hashem.
e quando se faz uma mitsvá, como dar tsedacá. "Pegamos" Hashem para dentro da nossa vida.
Isso é realmente sugerido na palavra ‫תרומה‬, que
é uma combinação das letras que soletram a (Baseado no Licutê Sichot, vol. 16 pág. 295;
palavra Torá ‫ תורה‬mais a letra ‫( מ‬mem). O valor Maamar Veyikchu Li Terumá 5725)

3 a 9 de fevereiro | 100
‫קודש‬ ‫אגרות‬
Cartas do Rebe
Extraído do Livro "As Cartas do Rebe" – Editora Maayanot
Editor Responsável: Rabino Y. David Weitman
Editor Adjunto: Rabino Levi Weitman

Leilui Nishmat Rachel bat Thera z"l

Sr. 5733

Nova York, N.Y.

Saudação e Bênção,

Acuso o recebimento de sua carta. Caso algum indivíduo, ou indivíduos, afiliado


Devo dizer que fiquei bastante surpreso pelo às atividades do Lubavitch, opte por participar com
fato de você estar me pedindo dar o meu parecer sua aptidão pessoal em atividades políticas, tratar-
ou julgamento sobre um assunto político. se-á de uma questão pessoal e particular, e que não
Com certeza você deve saber que o movimento implica, de forma alguma, o movimento Lubavitch.
Lubavitch, o qual tenho o privilégio de encabeçar e Esta inequívoca postura do Lubavitch é
conduzir, não é um corpo político e, como diretriz tão bem conhecida que não há necessidade de
geral e básica, evitamos qualquer envolvimento discorrer mais sobre ela. Pude perceber em sua
político. O programa de nosso movimento está carta que você também entende assim.
centrado única e exclusivamente em chinuch,
tsedacá e na disseminação do Yidishcait, e serviços Com estima e bênçãos,
afins, não-políticos, à comunidade judaica e aos
judeus em geral.

101 | Veshinantam: Terumá, 5779


‫ומשיח‬ ‫גאולה‬
Gueulá e Mashiach
Extraído do Livro "Os Dias de Mashiach" – Editora Chabad
Coordenação: Rabino Yossi Alpern e Rabino David Gornstein
Edição original: Menachem M. Brod – Chabad Youth Organization – Israel

‫לזכות ולרפו״ש סוליקה שולמית שתחי׳ בת איזה‬

• haláchicos de Rambam. Até quando Mashiach


chegar – que seja brevemente em nossos dias –
Nossa Serach bat Asher somente sua propriedade haláchica confirmará
Rambam dedica dois capítulos em sua obra sua identidade. Assim, Rambam é nosso Serach
haláchica ao tópico da gueulá. Eles aparecem no bat Asher.
final de Hilchot Melachim. O capítulo 11 trata
da função de Mashiach, suas ações e das etapas
de sua revelação messiânica. •
O capítulo 12 de Hilchot Melachim “Presumivelmente Mashiach”
descreve os dias de Mashiach, a guerra de Gog
e Magog, a vinda de Eliyahu HaNavi, e temas Contrário à expectativa popular de
semelhantes. Sobre estes eventos, Rambam revelação sobrenatural, os decretos haláchicos
comenta: “... ninguém sabe como serão até que de Rambam dizem que a vinda de Mashiach
ocorram.” Em contraste, as etapas da revelação é um processo natural pelo qual o reinado
messiânica detalhadas no capítulo 11 são davídico será restaurado. Este processo consiste
decretos haláchicos claros, indiscutíveis (Licutê de dois estágios, “presumivelmente Mashiach”
Sichot vol. 5, pág. 149. vol. 15, pág. 533). e “definitivamente Mashiach”.
Como foi dito acima, de acordo com
Rambam, o rei messiânico não precisa fazer Se surgir um rei davídico que estude Torá e cumpra
milagres. Ao contrário, o verdadeiro teste de as mitsvot prescritas pela Lei Oral e Escrita
sua identidade são sua essência, seus atos entre como fez seu ancestral David, e obrigar todos de
o povo judeu, e sua vigilância na defesa dos Israel a andar no [caminho da Torá] e reforçar as
judeus contra os inimigos. brechas em sua observância, e lutar as guerras
Infelizmente, se o povo judeu prestasse de Hashem, ele é presumivelmente Mashiach.
mais atenção a essas halachot, poderíamos ter Se ele fizer [todo o acima], conquistar todas as
sido poupados do esmagador desapontamento nações ao redor, reconstruir o Bet Hamicdash
gerado pelos falsos messias no decorrer dos em seu lugar, e reunir os remanescentes dispersos
tempos. Pois estes impostores construíram seus de Israel, ele definitivamente é Mashiach.
casos sobre Midrashim, sinais e imaginação (Hilchot Melachim 11:4)
equivocados, mas nenhum passou pelos testes

3 a 9 de fevereiro | 102
Os Dias de Mashiach

Devemos analisar cuidadosamente este •


decreto haláchico de Rambam, porque A Verdadeira Gueulá
estabelece o processo de gueulá. Surgirá um
indivíduo que inicialmente estabelecerá suas Enquanto ainda estiver no estágio de
credenciais como sendo “presumivelmente “presumivelmente Mashiach”, embora
Mashiach” e por fim atingirá um status de Mashiach não tenha ainda completado com
“definitivamente Mashiach”. sucesso suas tarefas, uma certa medida de
O primeiro sinal da revelação de Mashiach sucesso é suficiente para garantir que ele
é que “surgirá” um rei davídico, o que presumivelmente seja Mashiach. O sucesso
simplesmente significa que ele começará a completo é um dos sinais de que ele é
liderar e agir. Porém não será um rei no sentido “definitivamente Mashiach” – sucesso em levar
real, pois nenhum homem judeu pode ser todo o povo judeu ao caminho da Torá, em
designado rei antes de ser confirmado como enfrentar firmemente os inimigos e, finalmente,
“presumivelmente Mashiach” (Licutê Sichot vol. em construir o Bet Hamicdash e reunir os
8, pág. 361, e vol. 23 pág. 197). O segundo sinal remanescentes exilados de Israel.
é que ele “estuda Torá e cumpre as mitsvot… A capacidade de reconstruir o Bet Hamicdash
como fez seu ancestral David” – sua sabedoria é vital para um líder judaico ser declarado
e temor a Hashem devem rivalizar com os de “definitivamente Mashiach” (Licutê Sichot vol.
David HaMelech. 18, pág. 281, nota 66, e vol. 28 pág. 135, nota
Depois disso, para ser reconhecido como 33). Embora algumas autoridades afirmem que
“presumivelmente Mashiach”, ele deve agir o terceiro Templo descerá do Céu, Rambam
em meio ao povo judeu e no mundo em geral. decreta que Mashiach o construirá. (Veja capítulo
Primeiro ele deve “obrigar todos de Israel” a Onze para a conciliação dessas duas opiniões.)
andarem nos caminhos da Torá. Ele começa E embora ele seja apenas “presumivelmente
a usar o poder de sua liderança para devolver Mashiach” quando a construção começar, somos
todo judeu ao caminho da Torá. Ele retifica obrigados a ajudá-lo.
as brechas na religião (“reforça as brechas”) e Somente depois de o Bet Hamicdash ter
enfrenta aquelas nações que prejudicam o povo sido reconstruído – e os outros sinais terem
judeu – “[ele irá] lutar as guerras de Hashem.” sido cumpridos – começa a verdadeira gueulá,
Estes traços nos indicam a identidade repleta com a reunião dos judeus dispersos e
de Mashiach quando ele estiver nos últimos as dez tribos perdidas indo para Erets Yisrael.
estágios de revelar-se. Se virmos um judeu com Estes eventos estabelecerão seu orquestrador
essas características e que faça essas ações com como “definitivamente Mashiach”.
sucesso – “ele é presumivelmente Mashiach”. Esta é a gueulá que esperamos todo dia.

103 | Veshinantam: Terumá, 5779


• DOADORES SEMANAIS •
Veshinantam é possível graças às generosas contribuições, individuais e familiares,
que viabilizam sua publicação semanalmente.

Patrocinadores da contracapa aparecem na edição escolhida por eles e, posteriormente,


nesta seção durante o período de um ano.

Para fazer parte da família de parceiros e apoiadores do Veshinantam e ter o mérito


de centenas de pessoas estudando Torá por uma semana completa, entre em contato
conosco através do telefone ou email informados nas primeiras páginas desta publicação.

‫לעילוי נשמת‬
‫חנה ז״ל בת ר׳ יהושע דניאל שי׳ פרישמן‬
‫לכבוד יום הולדתה י״ט תשרי‬ ‫בראשית‬
Bereshit
Leilui Nishmat
Hannah z"l bat Yehoshua Daniel Sheichie Frischman

Dedicado para a cura e recuperação completa de ‫נח‬


Miriam Rivka bat Tzerca Noach

‫לזכות הילדים‬
‫ רחל בילה‬,‫ ליבי רוזה‬,‫ אריה צבי‬,‫יוסף גדליה‬
‫הוקדש ע״י הוריהם‬
‫אפרים ויהודית לוינסקי‬ ‫לך לך‬
Lech Lechá
Dedicado em honra do Opshernish de Yosef Guedalia e Arieh Tzvi
ben Efraim e Iehudit Lavinsky, que possam crescer junto com suas
irmãs Libby Rose e Rachel Bella em Torá, Chupa e Maasim Tovim.

Leilui Nishmat
Faige e Enoch Olszewer z”l ‫וירא‬
Schlomo Rollansky z”l Vaierá
Gerson e Felicia Heinflink z”l

3 a 9 de fevereiro | 104
‫לעילוי נשמת‬
‫שמואל בן חיים אהרן טייג ז״ל‬
Leilui Nishmat ‫חיי שרה‬
Shmuel ben Chaim Aron z”l Teig Chaiê Sará
18 Novembro 2011 - 21 Cheshvan 5761
Dedicado ao lindo trabalho dos Shluchim
do Rebe ao redor do mundo

Dedicado em homenagem de ‫תולדות‬


Yára (Itla) Leibel e familiares Toledot

‫לעילוי נשמת‬
‫משה לייב בן איסר קוריק ז״ל‬
‫יהודה בן שלמה שכנוביץ ז״ל‬ ‫ויצא‬
Vaietsê
Leilui Nishmat
Moshe Leib ben Isser Korich z"l
Yehuda ben Shlomo Szachnowicz z"l

‫לעילוי נשמת‬
‫ישראל יוסף בן איסר קוריק ז״ל‬ ‫וישלח‬
Vayishlach
Leilui Nishmat
Israel Yossef ben Isser Korich z"l

Leilui Nishmat
Natan David ben Shulamit z"l
Latife bat Rosa z"l
‫וישב‬
Vaieshev
Raymond ben Claire z"l
Laurice bat Pauline z"l

105 | Veshinantam: Terumá, 5779


‫לרגל שמחת נישואין של החתן הרב מנחם מענדל‬
‫והכלה מרת מלכה שיחיו גענדלער גרוענבערג‬
‎‫ערב חנוכה ה׳תשע״ט‬
‎‫ ברזיל‬,‫פאולו‬
Com alegria e gratidão ao Todo Poderoso ‫מקץ‬
em honra ao casamento de nossos filhos Mikêts
Michel e Malka Guendler Gruenberg
Véspera de Chanucá 5779
2 de dezembro 2018
Oferecido por seus pais
Wolf e Betty Guendler Gruenberg
R. Rafael e Lea Hakuk

‫לעילוי נשמת‬
‫קיסיה בת חיים מאיר ז״ל‬
‫נתרם ע״י יעקב ולובא שיחיו קבצ׳ניק ומשפחתו‬ ‫ויגש‬
Vayigash
Leilui Nishmat
Kissia bat Chaim Meir z"l
Oferecido por Jacob e Luba ‫ שיחיו‬Kabacznik e família

‫לעילוי נשמת‬
‫מנחם מענדל בן אברהם גילבורט ז״ל‬
‫נבל״ע י״ד טבת ה׳תשס״ח‬
Leilui Nishmat
Menachem Mendel ben Avraham Gilburt z"l
Falecido 14 de Tevet 5768
‫ויחי‬
• Vaiechi

‫לעילוי נשמת‬
‫מרת שיינדל בת אליהו ז״ל‬
‫נבל״ע ט׳ טבת‬
Leilui Nishmat
Shendel bat Eliahu z"l
Falecida 9 de Tevet

3 a 9 de fevereiro | 106
Leilui Nishmat ‫שמות‬
Margot Dayan bat Marie z"l Shemot

‫לעילוי נשמת‬
‫משה בן אביגדור קלינובסקי ז״ל‬ ‫וארא‬
Vaerá
Leilui Nishmat
Moshe ben Avigdor Klinovski z"l

‫לעילוי נשמת‬
‫אביגדור בן צבי יהודה ז״ל‬
‫נלב״ע ראש חדש שבט ה׳תשס״ח‬ ‫בא‬

Leilui Nishmat
Avigdor ben Tzvi Yehuda z"l
Falecido em Rosh Chodesh Shevat 5768

‫לעילוי נשמת‬
‫חיים אברהם מנחם מענדל‬
‫בן מרדכי דוב הכהן לאסק ז״ל‬ ‫בשלח‬
Beshalach
Leilui Nishmat
Chaim Avraham Menachem Mendel
ben Mordechai Dov Hacohen Lask z"l

Leilui Nishmat
Rahamim ben Nazli Mazal z"l
‫יתרו‬
Yitró
Emilie bat Nazli Mazal z"l

Em homenagem e com gratidão


ao Criador pela alegria do nascimento
‫משפטים‬
de Abraham (Sergio) Ghetler ‫שי׳‬ Mishpatim

107 | Veshinantam: Terumá, 5779


‫מורה שיעור למעגל שלשה פרקים ליום‬
‫של לימוד משנה תורה להרמב"ם ז"ל‬
Tabela de Estudo Diário de Três Capítulos de Rambam

Dia Dia do Mês Estudo ‫שיעור‬ ‫תאריך‬ ‫יום‬


Hilchot Biat Ha'Mikdash - Cap. 8-9 ‫ט‬-‫ פרק ח‬- ‫הל׳ ביאת המקדש‬
Dom 28 de Shevat ‫כח שבט‬ ‫א‬
Hilchot Issurei Mizbeach - Cap. 1 ‫ פרק א‬- ‫הל׳ איסורי מזבח‬
Seg 29 de Shevat Hilchot Issurei Mizbeach - Cap. 2-4 ‫ד‬-‫ פרק ב‬- ‫הל׳ איסורי מזבח‬ ‫כט שבט‬ ‫ב‬
Ter 30 de Shevat Hilchot Issurei Mizbeach - Cap. 5-7 ‫ז‬-‫ פרק ה‬- ‫הל׳ איסורי מזבח‬ ‫ל שבט‬ ‫ג‬
Qua 1 de Adar I Hil' Maassê Ha'Korbanot - Cap. 1-3 ‫ג‬-‫ פרק א‬- ‫הל׳ מעשה הקרבנות‬ '‫א אדר א‬ ‫ד‬
Qui 2 de Adar I Hil' Maassê Ha'Korbanot - Cap. 4-6 ‫ו‬-‫ פרק ד‬- ‫הל׳ מעשה הקרבנות‬ '‫ב אדר א‬ ‫ה‬
Sex 3 de Adar I Hil' Maassê Ha'Korbanot - Cap. 7-9 ‫ט‬-‫ פרק ז‬- ‫הל׳ מעשה הקרבנות‬ '‫ג אדר א‬ ‫ו‬
Shabat 4 de Adar I Hil' Maassê Ha'Korbanot - Cap. 10-12 ‫יב‬-‫ פרק י‬- ‫הל׳ מעשה הקרבנות‬ '‫ד אדר א‬ ‫שבת‬


Trecho de uma carta do Rebe Anterior
Tamuz 5666 (1906)

Escutei dos anciãos de [Eretz] Israel que era costume em sua época que cada pessoa recitasse
diariamente o capítulo dos Salmos correspondente a sua idade. Por exemplo, alguém com 20 anos
completos, recitaria o capítulo 21. A pessoa também deveria recitar os capítulos correspondentes às
idades de seus filhos, uma vez que isto é uma Segulá para eles não seguirem por um mau caminho.

‫שיעור תהלים יומי‬


Tabela Diária de Tehilim

Dia Dia do Mês Estudo ‫שיעור‬ ‫תאריך‬ ‫יום‬


Dom 28 de Shevat 135-139 ‫קלט‬-‫קלה‬ ‫כח שבט‬ ‫א‬
Seg 29 de Shevat 140-144 ‫קמד‬-‫קמ‬ ‫כט שבט‬ ‫ב‬
Ter 30 de Shevat 20, 145-150 ‫קנ‬-‫ קמה‬,‫כ‬ ‫ל שבט‬ ‫ג‬
Qua 1 de Adar I 20, 1-9 ‫ט‬-‫ א‬,‫כ‬ '‫א אדר א‬ ‫ד‬
Qui 2 de Adar I 10-17 ‫יז‬-‫י‬ '‫ב אדר א‬ ‫ה‬
Sex 3 de Adar I 18-22 ‫כב‬-‫יח‬ '‫ג אדר א‬ ‫ו‬
Shabat 4 de Adar I 20, 23-28 ‫כח‬-‫ כג‬,‫כ‬ '‫ד אדר א‬ ‫שבת‬

3 a 9 de fevereiro | 108
‫רמב״ם‬ Rambam
DIÁRIO

Dedicado ao Rebe e seus Shluchim


que com seu trabalho e sacrifício,
salvam almas perdidas

Douglas Duek e Família ‫שיחיו‬


Capítulo Dois Rambam: Sêfer Avodá, Hilchot Temidin U'Mussafin

Domingo, 3 de fevereiro ‫ כח שבט‬,‫יום ראשון‬

Hilchot Temidin U'Mussafin - ָ ‫ִהלְ ̇כות ְּת ִמ ִידין‬


- ‫ּומּוס ִפי‬
Capítulo Dois ‫ֶפּ ֶרק ב‬
1 É um mandamento positivo que haja fogo ardendo ָ ְ‫א ִמצְ וַ ת עֲ ֵשה לִ ְהיֹות ֵאׁש י‬
‫קּודה ַעל ַה ִמ ֵזְב ַח‬
continuamente sobre o Altar como o versículo ‫"אׁש ָת ִמיד‬ ֵ )‫ָת ִמיד ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא ו ו‬
[Vayicrá 6:6] diz: “Um fogo contínuo queimará sobre ‫ ַאף עַ ל ִפי ֶש ָה ֵאׁש יָ ְר ָדה‬."‫ּתּוקד עַ ל ַה ִמ ֵזְב ַח‬ ַ
o Altar”. Embora um fogo desça do céu, é uma mitsvá
de trazer fogo comum, como o versículo [ibid.:1:7] ‫ִמן ַה ָש ַמיִ ם ִמצְ וָ ה לְ ָה ִביא ֵאׁש ִמן ַה ֶה ְדיֹוט‬
afirma: “E os filhos de Aharon, os cohanim, devem ‫ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא א ז) "וְ נָ ְתנּו ְבנֵ י ַא ֲהרֹן‬
colocar fogo sobre o Altar”. :"‫ַהכ ֲֹהנִ ים ֵאׁש עַ ל ַה ִמ ֵזְב ַח‬

2 De manhã, arrumavam a madeira. Eles preparavam ‫עֹורכִ ין ְברֹאׁש ַה ִמ ֵזְב ַח‬ ְ ‫ב ַבב ֶֹקר‬
ְ ְ‫עֹורכִ ין עֵ צִ ים ו‬
uma grande quantidade de fogo [da Pira] no topo )‫ַמ ֲע ָרכָ ה גְ דֹולָ ה ֶשל ֵאׁש ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא ו ה‬
do Altar, como o versículo [ibid.:6:5] diz: “E o cohen ‫ וְ כֵ ן‬."‫"ּובעֵ ר עָ לֶ ָיה ַהכ ֵֹהן עֵ צִ ים ַבב ֶֹקר ַבב ֶֹקר‬
ִ
queimará a madeira toda manhã”. Da mesma forma,
é uma mitsvá para trazer dois troncos de madeira ‫ִמצְ וָ ה לְ ַהעֲ לֹות ְשנֵ י גְ זָ ִרים ֶׁשל עֵ ץ עִ ם ָת ִמיד‬
[para o Altar] juntamente com a oferenda contínua ‫יֹותר עַ ל עֲ צֵ י ַה ַמעֲ ָרכָ ה ֶשנֶ ֱא ַמר‬ ֵ ‫ֶשל ַש ַחר‬
da manhã, além da madeira do arranjo [original]. ‫מֹוס ִיפין‬
ִ ‫ וְ כֵ ן‬.‫ִּוב ֵער ָעלֶ ָיה ַהכ ֵֹהן ֵעצִ ים ַבב ֶֹקר‬
[Isso também é indicado pelo mesmo versículo]. Da ‫ְשנֵ י גְ זָ ִרים ִעם ָת ִמיד ֶשל ֵבין ָה ַע ְר ַביִ ם ֶשנֶ ֱא ַמר‬
mesma forma, dois troncos [duas toras] de madeira ‫ ִמ ִפי‬."‫(ויקרא א ז) "וְ עָ ְרכּו עֵ צִ ים עַ ל ָה ֵאׁש‬
eram adicionados juntamente com a oferenda
contínua da tarde, como o versículo [ibid.:1:7 indica]: ‫ַה ְשמּועָ ה לָ ְמדּו ֶש ְב ָת ִמיד ֶשל ֵבין ָהעַ ְר ַביִ ם‬
“E eles devem arranjar madeira no fogo”. De acordo :‫ַהכָ תּוב ְמ ַד ֵבר‬
com a Tradição Oral se aprende que o versículo está
se referindo à oferenda contínua da tarde.

3 As duas toras da tarde são trazidas [ao Altar] por ָ ‫ג ְשנֵ י גְ זָ ִרים ֶשל ֵבין ָהעַ ְר ַביִ ם ַמעֲ לִ ין‬
‫אֹותן‬
dois cohanim, cada um segurando uma tora na mão. ‫ כָ ל ֶא ָחד וְ ֶא ָחד ְבעֵ ץ יְ ִח ִידי ְביָ דֹו‬.‫ְשנֵ י כ ֲֹהנִ ים‬
Isso se aprende dos termos utilizados: “e eles devem ‫ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא א ז) "וְ עָ ְרכּו" ֲה ֵרי כָ אן‬
organizar” pelo versículo estar no plural. Os da
manhã, pelo contrário, são trazidos por um cohen. :‫ ֲא ָבל ֶשל ַש ַחר ְבכ ֵֹהן ֶא ָחד‬.‫ְשנַ יִ ם‬

4 Três arranjos de fogo [fogueiras, piras] eram ‫עֹושין ְברֹאׁש‬ ִ ‫ד ָשֹלׁש ַמעֲ ָרכֹות ֶשל ֵאׁש‬
preparadas no topo do Altar diariamente: a primeira ‫ ִראׁשֹונָ ה ַמעֲ ָרכָ ה גְ דֹולָ ה‬.‫ַה ִמ ֵזְב ַח ְבכָ ל יֹום‬
era a Grande Pira sobre o qual eram oferecidos a .‫ֶשעָ לֶ ָיה ַמ ְק ִר ִיבין ַה ָת ִמיד עִ ם ְש ָאר ַה ָק ְר ָבנֹות‬
oferenda contínua e os outros sacrifícios. A segunda
era uma pequena [fogueira que ficava] ao lado e da ‫לֹוק ִחין ֵאׁש‬ ְ ‫ְשנִ יָ ה ְבצִ ָדּה ְק ַטנָ ה ֶש ִמ ֶמנָ ה‬
qual era tirado fogo em uma caçarola de brasas para ‫ישית‬ ִ ִ‫ ְשל‬.‫ְב ַמ ְח ָתה לְ ַה ְק ִטיר ְקט ֶֹרת ְבכָ ל יֹום‬
oferecer o incenso diariamente. A terceira [fogueira] ‫ֵאין עָ לֶ ָיה כְ לּום ֶאלָ א לְ ַקיֵ ם ִמצְ וַ ת ָה ֵאׁש‬
não estava associada a nenhum outro propósito, exceto :"‫ּתּוקד‬ַ ‫"אׁש ָת ִמיד‬ ֵ )‫ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא ו ו‬
cumprir a mitsvá do fogo ardente, como o versículo
[ibid.:6:6] afirma: “Um fogo contínuo queimará”.

Tradução R. Yacov Nurkin 3 a 9 de fevereiro | 110


Rambam: domingo Capítulo Dois

5 De acordo com a Tradição Oral se aprende que ‫ה ִמ ִפי ַה ְשמּועָ ה לָ ְמדּו ֶשזֶ ה ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא‬
isso que o versículo [ibid.:2] diz: “Na Pira, no Altar” ‫מֹוק ָדה עַ ל ַה ִמ ֵזְב ַח" זֹו ַמעֲ ָרכָ ה‬
ְ ‫ו ב) "עַ ל‬
- refere-se à Grande Pira. [Ao dizer:] “O fogo do ‫ּתּוקד‬
ַ ‫ (ויקרא ו ב) "וְ ֵאׁש ַה ִמ ֵזְב ַח‬.‫ּגְ דֹולָ ה‬
Altar queimará sobre ele” o versículo [ibid.] se refere
ao segundo arranjo [fogueira] para a oferenda de ‫ (ויקרא ו‬.‫ּבֹו" זֹו ַמעֲ ָרכָ ה ְשנִ יָ ה ֶשל ְקט ֶֹרת‬
incenso. E com “O fogo do Altar queimará sobre ‫ּתּוקד ּבֹו" זֹו ַמעֲ ָרכָ ה‬
ַ ‫ה) "וְ ָה ֵאׁש עַ ל ַה ִמ ֵזְב ַח‬
ele” o versículo [ibid.:5] se refere ao terceiro arranjo ‫ ֲא ָבל ֵא ָיב ִרים‬.‫ישית ֶשל ִקּיּום ָה ֵאׁש‬ ִ ִ‫ְשל‬
[fogueira] para a manutenção do fogo. Os membros ‫אֹותן‬
ָ ‫נֹותנִ ין‬ ְ ‫ְּופ ָד ִרים ֶשל ֹא נִ ְת ַאכְ לּו ִמ ָבעֶ ֶרב‬
e as gorduras que não foram consumidos durante a :‫ְבצִ ֵדי ַמעֲ ָרכָ ה גְ דֹולָ ה‬
noite eram colocados nos lados da Grande Pira.

6 Aquele que extingue o fogo do Altar é passível ‫לֹוקה ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא‬ ֶ ‫ו ַה ְמכַ ֶבה ֵאׁש ַה ִמ ֵזְב ַח‬
de açoite como o versículo [ibid.:6] afirma: “Não se ‫ ֲא ִפּלּו גַ ֶחלֶ ת ַא ַחת וַ ֲא ִפּלּו‬."‫ו ה ו) "ל ֹא ִתכְ ֶבה‬
extinguirá.” Mesmo um brasa, mesmo que tenha
‫ ֲא ָבל ֵאׁש‬.‫לֹוקה‬ ֶ ‫הֹור ָידּה ֵמעַ ל ַה ִמ ֵזְב ַח וְ כִ ָבה‬ ִ
sido removido do Altar, se alguém o extinguir,
torna-se passível de açoite. Se, no entanto, alguém ‫נֹורה ֶש ֱהכִ ינָ ּה ַּב ִמ ֵזְב ַח לְ ַה ְדלִ יק‬ ָ ‫ַמ ְח ָתה וְ ֵאׁש ְמ‬
apagar o fogo de uma caçarola de brasas ou o fogo ‫אֹותן ְברֹאׁש ַה ִמ ֵזְב ַח‬ ָ ‫ִמ ֶמנָ ה ַאף ַעל ִפי ֶשכִ ָבה‬
designado a acender a Menorá que ficava aceso no ‫ָפטּור ֶש ֲה ֵרי נִ ְת ָקּה לְ ִמצְ וָ ה ַא ֶח ֶרת וְ ֵאין ֲאנִ י‬
Altar, mesmo que o extinga no topo do Altar, está :‫קֹורא ָב ֶהן ֵאׁש ַה ִמ ֵזְב ַח‬ ֵ
isento. [A lógica disso é que] esse fogo foi alocado
para outra mitsvá e não é mais chamado de “o fogo
do Altar”.

7 Quando alguém arruma a madeira da Grande Pira ‫ז כְ ֶש ְמ ַס ֵדר עֲ צֵ י ַמעֲ ָרכָ ה גְ דֹולָ ה ְמ ַס ְד ָרּה‬
[do Grande Arranjo], deve arrumá-la na porção leste ‫ וְ יִ ְהיֶ ה ַמ ְר ֶאה ֶש ִה ְת ִחיל‬.‫ְב ִמזְ ַרח ַה ִמ ֵזְב ַח‬
do Altar. A mesma deve ser feita [de uma forma que .‫ וְ ֶרוַ ח ָהיָ ה ֵבין ַהגְ זָ ִרים‬.‫לְ ַס ֵדר ִמן ַה ִמזְ ָרח‬
aparente] ter-se começado a arranjá-la a partir do
leste. Deve haver um espaço aberto entre os troncos
‫אשי ַהגְ זָ ִרים ַה ְפנִ ִימיִ ים ָהיּו נֹוגְ עִ ין ַב ֶד ֶשן‬
ֵ ‫וְ ָר‬
[as toras] e as extremidades das toras internas devem :‫ּפּוח‬
ַ ‫ֶש ְב ֶא ְמצַ ע ַה ִמ ֵזְב ַח וְ הּוא ַה ְנִק ָרא ַת‬
tocar as cinzas que estão no centro do Altar. É o
chamado de o Monte de Cinzas [Maçã].

8 Depois que a Grande Pira é organizada, toras de ֵ ‫ח וְ ַא ַחר ֶש ְמ ַס ֵדר ַמעֲ ָרכָ ה גְ דֹולָ ה חֹוזֵ ר‬
‫ּובֹורר‬
madeira de figo de alta qualidade são selecionadas ‫ּומ ַס ֵדר ַמעֲ ָרכָ ה ְשנִ יָ ה ֶשל‬ ְ ‫עֲ צֵ י ְת ֵאנָ ה יָ ִפים‬
e um segundo arranjo é feito para [o fogo] para o ‫רֹומית ְמׁשּוכָ ה‬ ִ ‫ְקט ֶֹרת ִמכְ נֶ גֶ ד ֶק ֶרן ַמ ֲע ָר ִבית ְד‬
incenso perto do canto sudoeste, a quatro côvados ao
norte do canto. O mesmo deve conter cinco se’ás de
‫ִמן ַה ֶק ֶרן כְ לַ ֵפי צָ פֹון ַא ְר ַבע ַאּמֹות ָּובּה כְ מֹו‬
brasas. No Shabat, deve conter cerca de oito se’ás de ‫עֹושין ָבּה כְ מֹו‬ ִ ‫ ְּוב ַש ָבת‬.‫ָח ֵמׁש ְס ִאין גֶ ָחלִ ים‬
brasas, porque em todos os Shabatot, as duas tigelas ‫ְשמֹונֶ ה ְס ִאין גֶ ָחלִ ים ִמ ְפנֵ י ֶשעָ לֶ ָיה ַמ ְק ִט ִירין‬
de incenso dos Pães da Proposição eram oferecidas. :‫ְבכָ ל ַש ָבת ְשנֵ י ְבזִ יכֵ י לְ בֹונָ ה ֶשל לֶ ֶחם ַה ָפנִ ים‬

9 O terceiro arranjo para a manutenção do fogo ‫עֹושה‬


ֶ ‫ישית ֶשל ִקּיּום ָה ֵאׁש‬ ִ ִ‫ט ַמעֲ ָרכָ ה ְשל‬
pode ser feito em qualquer lugar do Altar. O fogo ‫ּומצִ ית‬ ַ .‫אֹותּה ְבכָ ל ָמקֹום ֶשיִ ְרצֶ ה ִמן ַה ִמ ֵזְב ַח‬ ָ
deve ser aceso [no Altar]. Não se deve acender o fogo ‫ וְ ל ֹא יַ צִ ית ָה ֵאׁש לְ ַמ ָטה וְ יַ עֲ לֶ ה‬.‫ָבּה ֶאת ָה ֵאׁש‬
no solo e trazê-lo ao Altar. Em vez disso, o mesmo
deve ser aceso no próprio Altar, como [fica implícito
‫אֹותּה לַ ִמ ֵזְב ַח ֶאלָ א ַב ִמ ֵזְב ַח עַ צְ מֹו ַמצִ ִיתין‬ ָ
do] versículo: “O fogo do Altar queimará”. Isto ‫ּתּוקד‬
ַ ‫ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא ו ב) "וְ ֵאׁש ַה ִמ ֵזְב ַח‬
ensina que o acendimento deve ocorrer no topo do ‫ ִמכָ אן לְ ַהצָ ָתה ֶשל ֹא ִת ְהיֶ ה ֶאלָ א ְברֹאׁשֹו‬."‫ּבֹו‬
próprio Altar. :‫ֶשל ִמ ֵזְב ַח‬
111 | Veshinantam: Terumá, 5779
Capítulo Dois Rambam: Sêfer Avodá, Hilchot Temidin U'Mussafin

10 É um mandamento positivo remover as cinzas ‫י ֲה ָר ַמת ַה ֶד ֶשן ֵמעַ ל ַה ִמ ֵזְב ַח ְבכָ ל יֹום ִמצְ וַ ת‬
do Altar diariamente como o versículo [Vayicrá ‫בֹודה‬ָ ‫ וְ ִהיא ֲע‬.‫ֲע ֵשה ֶשנֶ ֱא ַמר וְ ֵה ִרים ֶאת ַה ֶד ֶשן‬
6:3] diz: “E ele removerá as cinzas”. Este é um dos ‫ּתֹורם ָב ֶהן‬ֵ ‫ ִּובגְ ֵדי כְ ֻהנָ ה ֶש‬.‫ֵמעֲ בֹודֹות כְ ֻהנָ ה‬
serviços realizados pelos cohanim. As vestimentas
sacerdotais [usadas] ao se removerem as cinzas ‫חּותין ִמן ַה ְבגָ ִדים ֶש ְמ ַש ֵמׁש‬ ִ ‫ַה ֶד ֶשן יִ ְהיּו ְפ‬
devem ser menos valiosas do que aquelas [usadas] ao )‫ָב ֶהם ִב ְש ָאר עֲ בֹודֹות ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא ו ד‬
se executar outras atividades do serviço do Templo, ‫"ּופ ַשט ֶאת ְבגָ ָדיו וְ לָ ַבׁש ְבגָ ִדים ֲא ֵח ִרים וְ ֵה ִרים‬
ָ
como o versículo [ibid.] continua: “Ele deve retirar ‫אֹומר ֲא ֵח ִרים ֶשיִ ְהיּו ִבגְ ֵדי‬ֵ ‫ ֵאינֹו‬."‫ֶאת ַה ֶד ֶשן‬
suas vestes e colocar em outras vestes e remover as ‫ לְ ִפי‬.‫חּותין ִמן ָה ִראׁשֹונִ ים‬ ִ ‫חֹל ֶאלָ א ֶשיִ ְהיּו ְפ‬
cinzas”. O termo “outras” não implica que sejam
peças comuns, mas sim [vestes sacerdotais] menos ‫ֶש ֵאינֹו ֶד ֶרְך ֶא ֶרץ ֶשיִ ְמזֹג ּכֹוס לְ ַרּבֹו ִב ְבגָ ִדים‬
valiosas do que as primeiras. [A lógica é que] não :‫ֶש ִב ֵשל ָב ֶהם ְק ֵד ָרה לְ ַרּבֹו‬
é uma conduta apropriada servir um copo [de
vinho] ao seu mestre com as mesmas roupas que se
cozinhou comida para ele.

11 Quando as cinzas devem ser removidas do Altar ‫ ִמ ֶשיַ ֲעלֶ ה‬.‫ּתֹור ִמין ַה ֶד ֶשן ְבכָ ל יֹום‬ ְ ‫יא ֵא ָימ ַתי‬
diariamente? Ao amanhecer. Nas festas, isto deve ser ‫ ָּוב ְרגָ לִ ים ִמ ְת ִחלַ ת ְשלִ יׁש ֶא ְמצָ ִעי‬.‫ַעּמּוד ַה ַש ַחר‬
realizado a partir do início do terço médio da noite. :‫ּפּורים ֵמ ֲחצֹות ַהלַ יְ לָ ה‬
ִ ִ‫ ְּוביֹום ַהכ‬.‫ֶשל לַ יְ לָ ה‬
E no Yom Kipur, a partir da meia-noite.

12 Como as [cinzas] são removidas? [O cohen] ‫לֹובׁש‬


ֵ ְ‫טֹובל ו‬ֵ ‫ ִמי ֶשזָ כָ ה לִ ְתרֹם‬.‫ּתֹור ִמין‬ ְ ‫יב כֵ יצַ ד‬
selecionado para remover as cinzas se imerge [no ‫אֹומ ִרים‬
ְ ְ‫ּומ ַק ֵדׁש יָ ָדיו וְ ַרגְ לָ יו ו‬ ְ .‫ִּבגְ ֵדי ֲה ָר ָמה‬
micvê] e veste as roupas para a remoção das cinzas.
‫לֹו ִהזָ ֵהר ֶש ָמא ִתגַ ע ִבכְ לִ י עַ ד ֶש ְת ַק ֵדׁש‬
Ele santifica suas mãos e pés [a partir da bacia]. Eles
lhe dizem: “Cuidado para não tocar num utensílio ‫לֹוק ַח ַה ַמ ְח ָתה וְ ֶשל‬ ֵ ‫ וְ ַא ַחר כָ ְך‬.‫יָ ֶדיָך וְ ַרגְ לֶ יָך‬
sagrado antes de santificar as mãos e os pés”. Depois, ‫ וְ ִהיא ָהיְ ָתה נְ תּונָ ה ְב ִמ ְקצֹועַ ֵבין‬.‫כֶ ֶסף ָהיְ ָתה‬
ele pega uma caçarola de brasas – a mesma era de ‫נֹוטל ֶאת‬ ֵ ְ‫ ו‬.‫כֶ ֶבׁש לַ ִמ ֵזְב ַח ְב ַמעֲ ָרבֹו ֶשל כֶ ֶבׁש‬
prata e era colocada no canto entre a rampa e o Altar ‫ּומ ַפנֶ ה ֶאת‬ ְ ‫ַה ַמ ְח ָתה וְ עֹולֶ ה לְ רֹאׁש ַה ִמ ֵזְב ַח‬
- a oeste da rampa. Ele pega a caçarola de brasas e
‫חֹותה ִמן ַהגֶ ָחלִ ים‬ ֶ ְ‫ַהגֶ ָחלִ ים ֵאילָ ְך וְ ֵאילָ ְך ו‬
sobe até o topo do Altar e espalha as brasas para
um lado e para o outro. [Com a caçarola de brasas], .‫יֹורד לְ ַמ ָטה לָ ָא ֶרץ‬ ֵ ְ‫ֶשנִ ְת ַאכְ לּו ְבלֵ ב ָה ֵאׁש ו‬
ele levanta algumas das brasas consumidas pelo ‫ּומ ַהלֵ ְך ָב ָא ֶרץ לְ ִמזְ ַרח‬ ְ ‫הֹופְך ָפנָ יו לְ צָ פֹון‬
ֵ ְ‫ו‬
coração do fogo e desce até o solo. Ele vira o rosto ‫צֹובר‬
ֵ ְ‫ ו‬.‫ַהכֶ ֶבׁש כְ מֹו עֶ ֶשר ַאּמֹות כְ לַ ֵפי ַהצָ פֹון‬
para o norte e caminha no chão, a leste do Altar por ‫ֶאת ַהגֶ ָחלִ ים ֶש ָח ָתה עַ ל גַ ֵבי ָה ִרצְ ָפה ָרחֹוק‬
aproximadamente dez côvados ao norte. Ele junta
‫ּנֹותנִ ים‬
ְ ‫ ְב ָמקֹום ֶש‬.‫ֹלשה ְט ָפ ִחים‬ ָ ‫ִמן ַהכֶ ֶבׁש ְש‬
as brasas que levantou [do Altar, colocando-os] no
chão [do Pátio do Templo] a três punhos da rampa, .‫נֹורה‬
ָ ‫ֻמ ְר ַאת ָהעֹוף וְ ִדׁשּון ַה ִמ ֵזְב ַח ַה ְפנִ ִימי וְ ַה ְמ‬
no lugar onde colovam as entranhas de uma ave ‫ּומֹוריד לָ ִרצְ ָפה‬
ִ ‫חֹותה ַב ַמ ְח ָתה‬ ֶ ‫וַ ֲח ִתיָ ה זֹו ֶש‬
[trazida como oferenda], as cinzas do Altar interno :‫ֵאצֶ ל ַה ִמ ֵזְב ַח ִהיא ַה ִמצְ וָ ה ֶשל כָ ל יֹום‬
e da Menorá. Apanhar estas brasas com a caçarola
de brasas e trazê-las para o solo perto do Altar é um
mandamento que deve ser realizado diariamente.

13 Depois que a pessoa que inicialmente removeu ‫יג ַא ַחר ֶשיָ ַרד זֶ ה ֶש ָת ַרם ָרצִ ים ֶא ָחיו‬
as cinzas do Altar descer, seus irmãos cohanim .‫ּומ ַק ְד ִשין יְ ֵד ֶיהם וְ ַרגְ לֵ ֶיהם ִב ְמ ֵה ָרה‬
ְ ‫ַהכ ֲֹהנִ ים‬
correm e santificam suas mãos e pés rapidamente. ‫נֹוטלִ ין ֶאת ַה ַמגְ ֵרפֹות וְ ֶאת ַהצִ ּנֹורֹות וְ עֹולִ ין‬
ְ ְ‫ו‬
Eles pegam ancinhos e espetos e sobem até o topo
‫ימּורי‬
ֵ ‫ וְ כָ ל ֵא ְיב ֵרי ָהעֹולֹות וְ ֵא‬.‫לְ רֹאׁש ַה ִמ ֵזְב ַח‬

Tradução R. Yacov Nurkin 3 a 9 de fevereiro | 112


Rambam: segunda-feira Capítulo Três

do Altar. Colocam todos os membros das oferendas ‫ַה ָק ְר ָבנֹות ֶשל ֹא נִ ְת ַאכְ לּו כָ ל ַהלַ יְ לָ ה ַמ ֲחזִ ִירין‬
queimadas e dos emurim dos sacrifícios que não ‫ ִאם ֵאין ַהצְ ָד ִדין‬.‫אֹותם לְ צִ ְד ֵדי ַה ִמ ֵזְב ַח‬ ָ
foram consumidos pela Pira no decorrer de toda a .‫ּסֹובב‬ֵ ‫אֹותם ַבכֶ ֶבׁש כְ נֶ גֶ ד ַה‬ָ ‫סֹוד ִרים‬ ְ ‫ַמ ֲחזִ ִיקין‬
noite nos lados do Altar. Se os lados do Altar não
puderem conter [todos esses itens], eles seriam ‫ּגֹור ִפין ֶאת ַה ֶד ֶשן ְב ַמגְ ֵרפֹות ִמכָ ל‬ ְ ‫וְ ַא ַחר כָ ְך‬
arrumados na Rampa em frente ao Sovev [a parte ‫ּומעֲ לִ ין אֹותֹו עֲ ֵר ָמה עַ ל גַ ֵבי‬ ַ .‫צִ ְד ֵדי ַה ִמ ֵזְב ַח‬
circundante do Altar]. Depois, se usam os ancinhos .‫אֹותּה ָה ֲע ֵר ָמה ִב ְפ ַסכְ ֵתר‬ ָ ‫גֹור ִפין‬ ְ ְ‫ ו‬.‫ּפּוח‬
ַ ‫ַה ַת‬
para varrer as cinzas de todos os cantos do Altar e ‫ּומֹור ִידין אֹותֹו‬ ִ .‫וְ הּוא כְ לִ י גָ דֹול ֶש ַמ ְחזִ יק לֶ ֶתְך‬
empilhá-las na Pilha de Cinzas [Maçã]. Esta pilha ‫מֹור ִידין אֹותֹו ֶאלָ א‬ ִ ‫ ָּוב ְרגָ לִ ים ל ֹא ָהיּו‬.‫לְ ַמ ָטה‬
[de cinzas] seria removida com um pessachter. Este
é um grande recipiente que contém [a medida de] ‫בֹוהה ְב ֶא ְמצַ ע ַה ִמ ֵזְב ַח ִמ ְפנֵ י‬
ָ ְ‫ַמנִ ִיחין ָהעֲ ֵר ָמה ג‬
um letech. A mesma é levada para o solo do Pátio :‫ֶשהּוא נֹוי לַ ִמ ֵזְב ַח‬
do Templo. Nas festas, não a trazem para baixo, mas
deixam uma pilha alta no centro do Altar, porque
isso embeleza o Altar.

14 Qualquer um dos cohanim que deseja recolher ‫יד כָ ל ִמי ֶשיִ ְרצֶ ה ִמן ַהכ ֲֹהנִ ים ְמ ַמלֵ א ִמן‬
as cinzas que foram trazidas [do Altar] e levá-las ‫הֹורידּו לְ ַמ ָטה ּומֹוצִ יא חּוץ לָ עִ יר‬
ִ ‫ַה ֶד ֶשן ֶש‬
para fora da cidade para o Depósito de Cinzas. ‫ וְ ֵאין לְ הֹוצָ ַאת ַה ֶד ֶשן לַ חּוץ‬.‫לְ ֶש ֶפְך ַה ֶד ֶשן‬
Levar as cinzas para fora [do Monte do Templo] não
demanda um sorteio. Em vez disso, quem desejar [é ‫ּומעֹולָ ם ל ֹא נִ ְתעַ צֵ ל‬
ֵ .‫ִפּיּוס ֶאלָ א כָ ל ָהרֹוצֶ ה‬
autorizado a fazê-lo]. Nenhum dos cohanim tinha :‫כ ֵֹהן ִמלְ הֹוצִ יא ֶאת ַה ֶד ֶשן‬
preguiça para remover as cinzas.

15 Embora remover [as cinzas] para o lado de ָ ֲ‫טו וְ ַאף עַ ל ִפי ֶש ֵאין הֹוצָ ָאתֹו לַ חּוץ ע‬
.‫בֹודה‬
fora [do Monte do Templo] não seja considerado ‫ ּוכְ ֶשּמֹוצִ ִיאין‬.‫מּומין מֹוצִ ִיאין אֹותֹו‬ִ ‫ֵאין ַבעֲ לֵ י‬
como um serviço, esta atividade não deve ser ‫אֹותֹו לְ חּוץ לָ עִ יר ַמנִ ִיחין אֹותֹו ְב ָמקֹום ֶש ֵאין‬
realizada por cohanim desqualificados por defeitos
físicos. Quando se remove para fora da cidade, se ‫ וְ ל ֹא ֲחזִ ִירים‬.‫ָהרּוחֹות ְמנַ ְשבֹות ּבֹו ְב ָחזְ ָקה‬
deposita em um lugar onde o vento não sopre com ‫ וְ ל ֹא יְ ַפזְ ֶרּנּו ָשם ֶשנֶ ֱא ַמר‬.‫ּגֹור ִפים אֹותֹו‬ ְ
força e nem [os porcos] entrem nele. Não deve ser ‫ וְ ָאסּור‬.‫ ֶשיַ נִ ֶיחּנּו ְבנַ ַחת‬."‫(ויקרא ו ג) "וְ ָשמֹו‬
espalhado lá, como o versículo [Vayicrá 6:3] diz: “E :‫לֵ ָהנֹות ּבֹו‬
você deve depositá-las” - o versículo [implica] que as
mesmas devem ser colocadas suavemente no local. É
proibido beneficiar-se delas.

Segunda-feira, 4 de fevereiro ‫ כט שבט‬,‫יום שני‬

Capítulo Três ‫ֶפּ ֶרק ג‬


1 É um mandamento positivo oferecer o incenso no ‫א ִמצְ וַ ת עֲ ֵשה לְ ַה ְק ִטיר ַה ְקט ֶֹרת עַ ל ִמ ַזְבח‬
Altar de Ouro no Santuário duas vezes por dia, de ‫ַהזָ ָהב ֶש ַב ֵהיכָ ל ַפעֲ ַמיִ ם ְבכָ ל יֹום ַבב ֶֹקר ֵּובין‬
manhã e à tarde, como o versículo [Shemot 30:7] diz: ‫ָהעַ ְר ַביִ ם ֶשנֶ ֱא ַמר (שמות ל ז) "וְ ִה ְק ִטיר עָ לָ יו‬
“E Aharon queimará sobre ele o incenso de especiarias
perfumadas”. Se não o oferecer pela manhã, deve- ‫ ל ֹא ִה ְק ִטירּו ַבב ֶֹקר ְיַק ִטירּו‬."‫ַא ֲהרֹן ְקט ֶֹרת ַס ִמים‬
se oferecê-lo à tarde mesmo se a omissão tiver sido ‫ וְ ֵאין ְמ ַחנְ כִ ין‬.‫ֵבין ָהעַ ְר ַביִ ם ֲא ִפּלּו ָהיּו ְמזִ ִידין‬
intencional. O Altar de Ouro só pode ser dedicado :‫ִמ ַזְבח ַהזָ ָהב ֶאלָ א ִב ְקט ֶֹרת ֶשל ֵבין ָהעַ ְר ַביִ ם‬
com a oferenda de incenso da tarde.

113 | Veshinantam: Terumá, 5779


Capítulo Três Rambam: Sêfer Avodá, Hilchot Temidin U'Mussafin

2 Quanto [de incenso] é oferecido diariamente? ‫ ִמ ְש ַקל‬.‫ב כַ ָמה ַמ ְק ִט ִירין ִמ ֶמנָ ה ְבכָ ל יֹום‬
[Uma quantidade que] pesava 100 dinarim: 50 de ‫ ֲח ִמ ִשים ַבב ֶֹקר וַ ֲח ִמ ִשים ֵבין‬.‫ֵמ ָאה ִדינָ ִרין‬
manhã e 50 de tarde. Se o Altar for removido de seu ‫ ִמ ֵזְב ַח ֶשנֶ ֱע ַקר ַמ ְק ִט ִירין ַה ְקט ֶֹרת‬.‫ָה ַע ְר ַביִ ם‬
lugar, a oferenda de incenso deve, no entanto, ser
oferecida em seu local. Quando o incenso - mesmo ‫ ְּוקט ֶֹרת ֶש ָפ ְק ָעה ֵמ ַעל ַה ִמ ֵזְב ַח ֲא ִפּלּו‬.‫ִב ְמקֹומֹו‬
um grão dele - voa do Altar, o mesmo não deve ser :‫אֹותן‬
ָ ‫ְק ָר ִטין ֶש ָבּה ֵאין ַמ ֲחזִ ִירין‬
devolvido.

3 Quando o incenso estiver sendo oferecido no ‫ג ְבעֵ ת ֶש ַמ ְק ִט ִירין ַה ְקט ֶֹרת ַב ֵהיכָ ל ְבכָ ל יֹום‬
Santuário [Prédio Principal do Templo] diariamente, ‫ּומ ֵבין ָהאּולָ ם‬ ִ ‫ּפֹור ִשין כָ ל ָהעָ ם ִמן ַה ֵהיכָ ל‬ ְ
todas as pessoas devem sair do Santuário e da [área]
‫וְ לַ ִמ ֵזְב ַח ל ֹא יִ ְהיֶ ה ָשם ָא ָדם עַ ד ֶשיֵ צֵ א זֶ ה‬
entre o Saguão de Entrada e o Altar. Ninguém
deve permanecer lá até que o [cohen] que oferece a ‫ וְ כֵ ן ְב ָשעָ ה ֶשיִ כָ נֵ ס ְב ַדם‬.‫ֶש ִה ְק ִטיר ַה ְקט ֶֹרת‬
oferenda do incenso saia. Similarmente, no momento ‫ּפֹור ִשים ַהּכל ִמ ֵבין‬ ְ ‫ַח ָטאֹות ַהנַ עֲ ׂשֹות ִב ְפנִ ים‬
em que [um cohen] entra para [borrifar] o sangue ‫ָהאּולָ ם וְ לַ ִמ ֵזְב ַח עַ ד ֶשיֵ צֵ א ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא‬
de uma oferenda por pecado que é oferecida dentro ‫מֹועד‬
ֵ ‫טז יז) "וְ כָ ל ָא ָדם ל ֹא יִ ְהיֶ ה ְבא ֶֹהל‬
do Templo, todos partem da [área] entre o Saguão
‫ְבבֹאֹו לְ כַ ֵפר ַבק ֶֹדׁש" וְ גֹו' ִבנְ יַ ן ָאב לְ כָ ל כַ ָפ ָרה‬
de Entrada e o Altar até ele partir. Como o versículo
[Vayicrá 16:17] declara: “E nenhuma pessoa deve :‫ֶש ַבק ֶֹדׁש ֶשל ֹא יְ ֵהא ָשם ָא ָדם‬
estar na Tenda da Reunião quando ele entrar para
expiar no lugar sagrado”. [Isto é] um princípio geral
[aplicado] a toda expiação [feita] no lugar sagrado:
Nenhuma [outra] pessoa deve estar lá.

4 Qual é a ordem da execução da oferenda do ‫ ִמי‬.‫ד כֵ יצַ ד ֵס ֶדר ַה ְק ָט ַרת ַה ְקט ֶֹרת ְבכָ ל יֹום‬
[serviço do] incenso que ocorria diariamente? [O ‫ֶשזָ כָ ה ְב ִדּׁשּון ַה ִמ ֵזְב ַח ַה ְפנִ ִימי נִ כְ נַ ס ִבכְ לִ י‬
cohen] escolhido para remover as cinzas do Altar
‫ּומ ֲחזִ יק‬ַ ‫ק ֶֹדׁש וְ ֶטנִ י ָהיָ ה ְשמֹו וְ ֶשל זָ ָהב ָהיָ ה‬
Interior entra [no Santuário / Prédio Principal do
templo] [segurando] um utensílio sagrado chamado ‫חֹופן‬
ֵ ְ‫ ַמנִ ַיח ַה ֶטנִ י ָב ָא ֶרץ לְ ָפנָ יו ו‬.‫ַק ַביִ ם וָ ֵחצִ י‬
de teni. O mesmo era de ouro e continha dois e ‫נֹותן‬ֵ ְ‫ְביָ ָדיו ָה ֵא ֶפר וְ ַה ֶפ ָחם ֶש ְבתֹוְך ַה ִמ ֵזְב ַח ו‬
meio kabin. Ele colocava o teni no chão à sua frente ‫ ָּוב ַא ֲחרֹונָ ה ְמכַ ֵבד ֶאת ַה ְש ָאר‬.‫לְ תֹוְך ַה ֶטנִ י‬
e pega as cinzas e as brasas no Altar [Interno] com ‫ּומי ֶשזָ כָ ה‬ִ .‫ּומנִ יחֹו ָשם ַב ֵהיכָ ל וְ יֹוצֵ א‬ ַ ‫לְ תֹוכֹו‬
as mãos e as deposita no teni. No final, ele varre o
‫ וְ כִ ּסּוי‬.‫נֹוטל כְ לִ י ָמלֵ א ְקט ֶֹרת גָ דּוׁש‬ ֵ ‫ַב ְקט ֶֹרת‬
restante para dentro do mesmo. Ele deixa [o teni]
no Santuário [Prédio Principal do Templo] e parte. ‫נֹותן ַה ָבזָ ְך ְבתֹוְך‬ ֵ ְ‫ָהיָ ה לֹו ָּובזָ ְך ָהיָ ה ְשמֹו ו‬
Aquele escolhido para trazer a oferenda de incenso ‫ּומכַ ֶסה ֶאת ַהכַ ף‬ ְ .‫כְ לִ י ַא ֵחר וְ כַ ף ָהיָ ה ְשמֹו‬
leva um utensílio cheio a ponto de transbordar de ‫אֹוחז ַהכַ ף ְביָ דֹו וְ נִ כְ נַ ס עִ ּמֹו ֶא ָחד‬ֵ ְ‫ְב ֶבגֶ ד ָק ָטן ו‬
incenso. [O utensílio em questão] tinha uma tampa :‫ַב ַמ ְח ָתה ֶשל ֵאׁש ְביָ דֹו‬
e era chamado de bazach. Ele coloca o bazach em
outro utensílio que era chamado de kaf. Ele cobre o
kaf com um pequeno pano e segura o kaf na mão.
[Outro cohen] entra [no Santuário] junto com ele
segurando uma caçarola de brasas.

5 Como ele coleta as brasas com a caçarola de ‫לֹוק ַח‬


ֵ ‫ זֶ ה ֶשזָ כָ ה ְב ַמ ְח ָתה‬.‫חֹותה‬ ֶ ‫ה וְ כֵ יצַ ד‬
brasas? Ele pega uma caçarola de brasas de prata e ‫ַמ ְח ָתה ֶשל כֶ ֶסף וְ עֹולֶ ה לְ רֹאׁש ַה ִמ ֵזְב ַח‬
sobe até o topo do Altar [Externo] e move as brasas ‫נֹוטל ִמן‬ ֵ ְ‫ ו‬.‫ּומ ַפנֶ ה ֶאת ַהגֶ ָחלִ ים ֵאילָ ְך וְ ֵאילָ ְך‬
ְ
para o lado, pegando os carvões que consumidos
pelo fogo no Segundo Arranjo [da Pira]. Então desce ‫יֹורד‬
ֵ ְ‫ ו‬.‫ַהגֶ ָחלִ ים ֶשנִ ְת ַאכְ לּו ְב ַמעֲ ָרכָ ה ְשנִ יָ ה‬

Tradução R. Yacov Nurkin 3 a 9 de fevereiro | 114


Rambam: segunda-feira Capítulo Três

e os coloca em uma caçarola de brasas de ouro. Caso ‫ ִאם נִ ְת ַפזְ רּו ִמן‬.‫ּומעָ ָרן לְ תֹוְך ַמ ְח ָתה ֶשל זָ ָהב‬
ְ
um kav ou menos de brasas se espalharem [no chão], .‫ַהגֶ ָחלִ ים כְ מֹו ַקב אֹו ָפחֹות ְמכַ ְב ָדן לָ ַא ָמה‬
deve varrê-los para o Amá [canal de escoamento]. ‫ וְ ִאם נִ ְת ַפזֵ ר‬.‫ּכֹופה עֲ לֵ ֶיהן ַה ְפ ַסכְ ֵתר‬
ֶ ‫ְּוב ַש ָבת‬
No Shabat, ele deve cobri-los com o pessachter. Se
mais de um kav tiver se espalhado, ele deve coletar :‫חֹותה‬ֶ ְ‫יֶ ֶתר עַ ל ַקב חֹוזֵ ר ו‬
mais uma vez [com a caçarola de brasas].

6 O pessachter serve para três funções: era usado .‫ֹלשה ְד ָב ִרים ָהיָ ה ַה ְפ ַסכְ ֵתר ְמ ַש ֵמׁש‬ ָ ‫ו ְש‬
para cobrir as brasas e um animal rastejante [morto] .‫ וְ עַ ל ַה ֶש ֶרץ ְב ַש ָבת‬.‫ּכֹופין אֹותֹו עַ ל ַהגֶ ָחלִ ים‬
ִ
no dia de Shabat e era usado para remover as cinzas
:‫ּומֹור ִידין ּבֹו ֶאת ַה ֶד ֶשן ֵמעַ ל ַה ִמ ֵזְב ַח‬
ִ
do Altar.

7 [O cohen], que removera as cinzas do Altar interno ‫ז ַּומ ְק ִדים לִ ְפנֵ ֶיהם זֶ ה ֶש ִד ֵשן ַה ִמ ֵזְב ַח ַה ְפנִ ִימי‬
ia na frente deles; toma o teni que continha as ‫נֹוטל ַה ֶטנִ י ֶשּבֹו ִדׁשּון ַה ִמ ֵזְב ַח ִּומ ְש ַת ֲחוֶ ה‬ ֵ ְ‫ו‬
cinzas do Altar [Interno] se prostra e sai. [O cohen]
‫צֹובר ֶאת ַהגֶ ָחלִ ים‬ ֵ ‫ וְ זֶ ה ֶש ְביָ דֹו ַה ַמ ְח ָתה‬.‫וְ יֹוצֵ א‬
segurando a caçarola de brasas coloca as brasas na
superfície do Altar Interno e as espalha com o fundo ‫עַ ל גַ ֵבי ַה ִמ ֵזְב ַח ַה ְפנִ ִימי ְּומ ַר ְד ָדן ְבׁשּולֵ י‬
da caçarola de brasas. [Ele então] se prostra e sai. ‫ וְ זֶ ה ֶש ְביָ דֹו ַהכַ ף‬.‫ַה ַמ ְח ָתה ִּומ ְש ַת ֲחוֶ ה וְ יֹוצֵ א‬
O que segura o kaf remove o bazach do kaf e o dá ‫אֹוהבֹו אֹו‬ ֲ ְ‫נֹותנֹו ל‬ ְ ְ‫נֹוטל ֶאת ַה ָבזָ ְך ִמּתֹוְך ַהכַ ף ו‬ ֵ
para um amigo ou um parente. Ele verifica se parte ‫רֹואה ִאם נִ ְת ַפזֵ ר ִמן ַה ְקט ֶֹרת ְמעַ ט‬ ֶ ְ‫לִ ְקרֹובֹו ו‬
do incenso se derramou [do bazach] para o kaf. Seu
‫נֹותן לֹו לְ תֹוְך ָח ְפנָ יו זֶ ה‬ ֵ ‫אֹוהבֹו אֹו ְקרֹובֹו‬ ֲ ‫ְבכַ ף‬
amigo ou parente coloca o incenso que derramou e
o que está no bazach em suas mãos. [Ele então] se :‫ֶשנִ ְת ַפזֵ ר עִ ם ַה ְקט ֶֹרת ֶש ַב ָבזָ ְך ִּומ ְש ַת ֲחוֶ ה וְ יֹוצֵ א‬
prostra e sai.

8 Aquele que oferece o incenso é avisado: “Cuidado. ְ ְ‫ח ו‬


‫אֹומ ִרין לָ זֶ ה ַה ַמ ְק ִטיר ִהזָ ֵהר ֶשל ֹא ַת ְת ִחיל‬
Não comece [soltando o incenso] pela sua frente, para ‫ּומ ְשלִ יְך‬
ַ ‫ּומ ְת ִחיל‬ַ .‫ִמלְ ָפנֶ יָך ֶשל ֹא ִתכָ וֶ ה‬
[você] não se queimar”. Ele começa a colocar o incenso ‫ַה ְקט ֶֹרת ַעל ָה ֵאׁש ְבנַ ַחת כְ ִמי ֶש ְמ ַר ֵקד סלֶ ת‬
no fogo suavemente, como alguém que peneira a
farinha até que ela se espalhe por todo o fogo. :‫עַ ד ֶש ִת ְת ַר ֵדד עַ ל כָ ל ָה ֵאׁש‬

9 O cohen que oferece o incenso não o oferece até ֵ ‫ט וְ ֵאין ַה ַמ ְק ִטיר ַמ ְק ִטיר עַ ד ֶש ַה ְמ ֻמנֶ ה‬
‫אֹומר‬
que o superintendente lhe diga: “Ofereça o incenso”. ‫אֹומר לֹו‬ ֵ ‫ וְ ִאם כ ֵֹהן גָ דֹול הּוא‬.‫לֹו ַה ְק ֵטר‬
Se o Cohen Gadol for quem oferecer o incenso, o ‫אֹומר‬ֵ ‫ וְ ַא ַחר ֶש‬.‫ישי כ ֵֹהן גָ דֹול ַה ְק ֵטר‬ ִ ‫ַה ְמ ֻמנֶ ה ִא‬
superintendente diz: “Meu senhor, Cohen Gadol,
ofereça o incenso”. Depois que ele diz isso, todas ‫יִ ְפ ְרׁשּו כָ ל ָהעָ ם וְ יַ ְק ִטיר ַה ַמ ְק ִטיר וְ יִ ְש ַת ֲחוֶ ה‬
as pessoas partem [da área em frente ao Edifício :‫וְ יֵ צֵ א‬
Principal do Templo]. Ele então oferece o incenso,
se prostra e sai.

10 A remoção das cinzas das lamparinas ָ ‫י ִדׁשּון ַה ְמ‬


‫נֹורה וַ ֲה ָט ַבת ַהנֵ רֹות ַבב ֶֹקר ֵּובין‬
[luminárias] da Menorá e seu acendimento pela ‫ָהעַ ְר ַביִ ם ִמצְ וַ ת עֲ ֵשה ֶשנֶ ֱא ַמר (שמות כז‬
manhã e à tarde é um mandamento positivo como ‫ וְ ַה ְדלָ ַקת‬."‫כא) "יַ עֲ רְֹך אֹתֹו ַא ֲהרֹן ָּובנָ יו‬
o versículo [Shemot 27:21] declara: “Aharon e seus
filhos irão providenciar”. O acender das lamparinas ‫ּדֹוחה ֶאת ַה ַש ָבת וְ ֶאת ַה ֻט ְמ ָאה‬ ָ ‫ַהנֵ רֹות‬
[luminárias] prevalece sobre [as proibições de ‫כְ ָק ְר ָבנֹות ֶש ָקבּועַ לָ ֶהן זְ ַמן ֶשנֶ ֱא ַמר (שמות‬
trabalhos no] Shabat e [as restrições da] impureza :"‫כז כ) (ויקרא כד ב) "לְ ַהעֲ ֹלת נֵ ר ָת ִמיד‬
ritual, como ocorre com os [outros] sacrifícios que

115 | Veshinantam: Terumá, 5779


Capítulo Três Rambam: Sêfer Avodá, Hilchot Temidin U'Mussafin

[são oferecidos] num período fixo como o versículo


[ibid.:20] afirma: “Erga [a chama de] uma lamparina
[luminária] continuamente [pela queima do azeite]”.

11 Quanto de azeite deve ser colocado em cada ‫ ֲחצִ י לֹוג‬.‫נֹותן לְ כָ ל נֵ ר‬ ֵ ‫יא וְ כַ ָמה ֶש ֶמן הּוא‬
lamparina [luminária]? Metade de um log. [Isto está )‫ֶש ֶמן ֶשנֶ ֱא ַמר (שמות כז כא) (ויקרא כד ג‬
implícito na frase do versículo (ibid.:21)] “Desde ‫"מעֶ ֶרב עַ ד ב ֶֹקר" ֵתן לֹו כַ ִמ ָדה ֶשּיִ ְהיֶ ה ּדֹולֵ ק‬ ֵ
o entardecer até de manhã”, o que deixa implícito
que se deve usar uma medida de azeite que permita ‫נֹורה‬
ָ ‫ וְ ֵאין ְמ ַחנְ כִ ין ֶאת ַה ְמ‬.‫ֵמעֶ ֶרב עַ ד ב ֶֹקר‬
queimar desde o entardecer até de manhã. A Menorá :‫רֹות ָיה ֵבין ָהעַ ְר ַביִ ם‬
ֶ ֵ‫ֶאלָ א ְב ַה ְדלָ ַקת ִש ְבעָ ה נ‬
só pode ser dedicada por meio do acendimento das
sete lamparinas [luminárias] à tarde.

12 O que significa a expressão: “a remoção das ‫ כָ ל נֵ ר ֶשכָ ָבה ֵמ ִסיר‬.‫נֹורה‬ ָ ‫יב ַמהּו ִדׁשּון ַה ְמ‬
cinzas da Menorá”? Toda lamparina [luminária] ‫נֹותן ּבֹו‬
ֵ ְ‫ּומ ַקנְ חֹו ו‬
ְ ‫ַה ְפ ִתילָ ה וְ כָ ל ַה ֶש ֶמן ֶש ַבנֵ ר‬
que queimou deve ter seu pavio e seu azeite
‫ְפ ִתילָ ה ַא ֶח ֶרת וְ ֶש ֶמן ַא ֵחר ְב ִמ ָדה וְ הּוא ֲחצִ י‬
remanescentes retirados e deve ser limpa. O cohen
deve colocar outro pavio e outro azeite nela, usando ‫ וְ זֶ ה ֶש ֵה ִסיר ַמ ְשלִ יכֹו ִב ְמקֹום ַה ֶד ֶשן ֵאצֶ ל‬.‫לֹוג‬
a medida de meio log. [O pavio e o azeite que ele ‫ַה ִמ ֵזְב ַח עִ ם ִדׁשּון ַה ִמ ֵזְב ַח ַה ְפנִ ִימי וְ ַה ִחיצֹון‬
removeu] devem ser colocados no monte de cinzas ‫ וְ ַה ְדלָ ַקת ַהנֵ רֹות ִהיא‬.‫ּומ ְדלִ יק נֵ ר ֶשכָ ָבה‬ ַ
perto do Altar [Externo], juntamente com as cinzas :‫ וְ נֵ ר ֶש ְמצָ אֹו ֶשל ֹא כָ ָבה ְמ ַת ְקנֹו‬.‫ֲה ָט ָב ָתם‬
removidas do Altar Interno e do Altar Externo. E ele
deve acender qualquer lamparina [luminária] que
estiver apagada. Acender as lamparinas [luminárias]
é o que se entende pelo termo hatavá. Quando se
descobre uma lamparina [luminária] que não se
apagou, deve-se restaurá-la.

13 Quando a lamparina [luminária] ocidental ‫יג נֵ ר ַמעֲ ָר ִבי ֶשכָ ָבה ֵאין ַמ ְדלִ ִיקין אֹותֹו ַא ַחר‬
se extingue, depois que sua cinza é removida, ela ‫ ֲא ָבל ְש ָאר‬.‫ִדּׁשּונֹו ֶאלָ א ִמ ִמ ַזְבח ַה ִחיצֹון‬
deve ser reacendida somente [por meio do fogo] :‫ַהנֵ רֹות כָ ל נֵ ר ֶשכָ ָבה ֵמ ֶהן ַמ ְדלִ יקֹו ִמנֵ ר ֲח ֵברֹו‬
do Altar externo. Quando qualquer uma das outras
lamparinas [luminárias] se extingue, pelo contrário,
pode reacender-se uma a partir da outra.

14 Como são acesas [as lamparinas [luminárias] da ‫מֹושְך ַה ְפ ִתילָ ה עַ ד‬


ֵ .‫יד וְ כֵ יצַ ד ַמ ְדלִ יקֹו‬
Menorá]? Deve-se puxar seu pavio até que o acenda [a ‫ לְ ִפי ֶש ַהנֵ רֹות ְקבּועִ ים‬.‫ּומ ֲחזִ ָירּה‬ ַ ‫ֶש ַמ ְדלִ ָיקּה‬
partir de outra das lamparinas [luminárias]]. [Ele deve ‫נֹורה וְ ֵאינֹו יָ כֹול לְ ַה ְדלִ יק ְבנֵ ר ַא ֵחר ִמּׁשּום‬
ָ ‫ַב ְמ‬
estender as mechas] porque as lamparinas [luminárias]
estão permanentemente afixadas na Menorá. E não :‫ִבזָ יֹון‬
pode usar outras lamparinas [luminárias] [para
acender], porque isso seria desrespeitoso.

15 Todas as substâncias que são proibidas de serem ‫טו כָ ל ַה ְפ ִתילֹות ֶש ָאסּור לְ ַה ְדלִ יק ָב ֶהן ְב ַש ָבת‬
usadas como pavios no Shabat são proibidas de serem ‫נֹורה ֶשנֶ ֱא ַמר‬ָ ‫ָאסּור לְ ַה ְדלִ יק ָב ֶהן ַב ִמ ְק ָדׁש ַב ְמ‬
usadas [como pavios] no Templo para a Menorá.
‫(שמות כז כ) (ויקרא כד ב) "לְ ַהעֲ ֹלת נֵ ר‬
[Isto se aprende de Shemot 27:20 que] afirma: “Para
levantar uma lamparina [luminária] continuamente :‫ָת ִמיד" ֶש ְת ֵהא ַשלְ ֶה ֶבת עֹולָ ה ֵמ ֵאלֶ ָיה‬
[queimando].” A chama deve se erguer per si.

Tradução R. Yacov Nurkin 3 a 9 de fevereiro | 116


Rambam: segunda-feira Capítulo Três

16 [O cohen] não acende todas as lamparinas ‫טז ל ֹא ָהיָ ה ֵמ ִטיב כָ ל ַהנֵ רֹות ְב ַפעַ ם ַא ַחת‬
[luminárias] de uma só vez. Em vez disso, ele acende ‫עֹושין‬
ִ ְ‫ּומ ְפ ִסיק ו‬ ַ ‫ֶאלָ א ֵמ ִטיב ֲח ִמ ָשה נֵ רֹות‬
cinco lamparinas [luminárias] e faz uma interrupção.
.‫ּומ ִטיב ַה ְשנַ יִ ם‬
ֵ ‫בֹודה ַא ֶח ֶרת וְ ַא ַחר כָ ְך נִ כְ נָ ס‬
ָ ‫ֲע‬
Nesse ínterim, outro serviço é realizado. Depois, ele
volta e acende as outras duas para atrair a atenção de :‫כְ ֵדי לְ ַה ְרגִ יׁש ֶאת כָ ל ָהעֲ זָ ָרה‬
todos no Pátio do Templo.

17 Sempre que uma das lamparinas [luminárias] ‫יז כָ ל נֵ ר ֶשכָ ָבה ַמ ְדלִ ִיקין אֹותֹו ִמנֵ ר ַא ֵחר ֵמ ֶהן‬
da Menorá se extingue, se acende a mesma a partir ‫ זֶ ה ֶשזָ כָ ה‬.‫ וְ כֵ יצַ ד ֵס ֶדר ַה ֲה ָט ָבה‬.‫כְ מֹו ֶש ֵב ַא ְרנּו‬
de outra lamparina [luminária], como explicamos. ‫נֹורה נִ כְ נָ ס ּוכְ לִ י ְביָ דֹו וְ כּוז ְשמֹו‬ ָ ‫ְב ִדׁשּון ַה ְמ‬
Qual é a ordem em que elas são acesas? [O cohen]
escolhido para remover as cinzas da Menorá entra no ‫ ְמ ַד ֵשן ּבֹו‬.‫ּדֹומה לְ ִקיתֹון גָ דֹול‬ ֶ ‫וְ ֶשל זָ ָהב ָהיָ ה‬
Santuário [Prédio Principal do Templo] carregando ‫ֶאת ַה ְפ ִתילֹות ֶשכָ בּו וְ ֶאת ַה ֶש ֶמן ַהנִ ְש ָאר ַבנֵ ר‬
um vaso chamado de kuz. O mesmo era feito de ouro ‫ּומנִ ַיח ַהּכּוז ָשם לִ ְפנֵ י‬ ַ ‫וְ ֵמ ִטיב ֲח ִמ ָשה נֵ רֹות‬
e se assemelhava a um grande jarro. Ele coloca [no ‫נֹורה עַ ל ַמעֲ לָ ה ְשנִ יָ ה ִמ ָשֹלׁש ַמעֲ לֹות‬ ָ ‫ַה ְמ‬
mesmo] as mechas que estavam apagadas e o azeite ‫ּומ ִטיב ְשנֵ י‬ ֵ ‫ וְ ַא ַחר כָ ְך נִ כְ נָ ס‬.‫ֶשלְ ָפנֶ ָיה וְ יֹוצֵ א‬
que [ainda] permanecia nas lamparinas [luminárias].
Ele então [prepara e] acende cinco lamparinas :‫ּומ ְש ַת ֲחוֶ ה וְ יֹוצֵ א‬
ִ ‫נֹוטל ַהּכּוז ְביָ דֹו‬
ֵ ְ‫ַהנֵ רֹות ו‬
[luminárias] e deixa o kuz no segundo degrau dos
três degraus posicionados diante [da Menorá] e sai.
Mais tarde, ele volta, [prepara] e acende as duas
lamparinas [luminárias] [que faltavam], pega o kuz
em sua mão, se prostra e sai.

18 É um mandamento positivo oferecer a cada ‫יח ֲח ִב ֵיתי כ ֵֹהן גָ דֹול ִמצְ וַ ת עֲ ֵשה לְ ַה ְק ִר ָיבן‬
dia a oferenda de panquecas do Cohen Gadol, ‫ְבכָ ל יֹום ֶמ ֱחצָ ה ַבב ֶֹקר ִעם ָת ִמיד ֶשל ַש ַחר‬
metade pela manhã, juntamente com a oferenda ‫ּומ ֱחצָ ה ֵבין ָה ַע ְר ַביִ ם ִעם ָת ִמיד ֶשל ֵבין‬ ֶ
contínua da manhã e metade de tarde, juntamente
com a oferenda contínua da tarde. Amassar [estas
‫ּדֹוחין ֶאת ַה ַש ָבת‬ ִ ‫יש ָתן וַ ֲא ִפיָ ָתן‬
ָ ִ‫ וְ ל‬.‫ָה ַע ְר ַביִ ם‬
panquecas, bolos] e cozinhá-las prevalece sobre [as ‫וְ ֶאת ַה ֻט ְמ ָאה כְ כָ ל ָק ְר ָבן ֶש ָקבּועַ לֹו זְ ַמן‬
proibições de trabalho proibido] no Shabat e [as ‫"ת ִפינֵ י" ֶש ְת ֵהא נָ ָאה‬ ֻ )‫ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא ו יד‬
restrições de] impureza ritual, como ocorre com ‫ וְ עֹוד ִאם ֵת ָא ֶפה ִמ ָבעֶ ֶרב‬.‫וְ ל ֹא ֵת ָא ֶפה ִמ ָב ֶע ֶרב‬
os [outros] sacrifícios que [são oferecidos] em um ‫ִת ָפ ֵסל ְבלִ ינָ ה ֶש ַה ַמ ְר ֶח ֶשת ִמכְ לֵ י ַהק ֶֹדׁש ִהיא‬
período fixo [determinado] como [fica implícito
do versículo em Vayicrá 6:14 que] afirma [que estas
:‫כְ מֹו ֶש ֵב ַא ְרנּו‬
panquecas, bolos devem ser] tufinei [que permite a
interpretação de que devem ser] naé, “atraente”[s],
ou seja: não [devem ter sido] cozidas no dia anterior.
Além disso, se tivessem sido assados no dia anterior,
teriam se tornado desqualificados pela passagem da
noite, pois a frigideira profunda [marcheshet] é um
dos utensílios sagrados, como explicamos.

19 Moer a farinha para elas e peneirá-la [é um ִ ‫יט ְט ִחינַ ת ָסלְ ָתן וְ ֶה ְר ֵק ָדן ַבחּוץ וְ ֵאינָ ן‬
‫ּדֹוחין‬
serviço realizado] do lado de fora [do Pátio do :‫ֶאת ַה ַש ָבת‬
Templo] e não prevalece [sobre as proibições de
trabalho proibido] no Shabat.

117 | Veshinantam: Terumá, 5779


Capítulo Três Rambam: Sêfer Avodá, Hilchot Temidin U'Mussafin

20 Quando um Cohen [Gadol – Sumo Sacerdote] ‫ּומת אֹו‬ ֵ ‫כ כ ֵֹהן ֶש ִה ְק ִריב ֶמ ֱחצָ ה ְב ַש ֲח ִרית‬
oferece metade [das panquecas / bolos] pela manhã ‫ּומּנּו כ ֵֹהן ַא ֵחר ַת ְח ָתיו‬
ִ ‫נִ ְט ָמא אֹו נֹולַ ד לֹו מּום‬
e depois morre, ou se torna impuro ou contrai uma ‫ל ֹא ִיָביא ֲחצִ י עִ ָשרֹון ִמ ֵביתֹו וְ ל ֹא ֲחצִ י עִ ָשרֹון‬
deficiência física desqualificante e outro Cohen
Gadol é nomeado em seu lugar, [o último] não deve ‫ ֶאלָ א ֵמ ִביא עִ ָשרֹון ָשלֵ ם וְ חֹוצֵ הּו‬.‫ֶשל ִראׁשֹון‬
trazer meio issaron [de panquecas, bolos chatos] :‫ּומ ֱחצָ ה ָא ֵבד‬
ֶ ‫ּומ ְק ִריב ֶמ ֱחצָ ה‬
ַ
de casa [à tarde]. Nem ele deve trazer a metade de
um issaron [restante] da [oferenda] do primeiro
[Cohen Gadol]. Em vez disso, deve trazer um issaron
completo. Metade é oferecida e metade é perdida.

21 Assim, dois meios [esronim] serão oferecidos e ‫ּושנֵ י ֲחצָ ִאין‬ְ ‫כא נִ ְמצְ אּו ְשנֵ י ֲחצָ ִאים ְק ֵר ִבין‬
dois serão destruídos. As duas metades que serão ‫אֹוב ִדים ַמנִ ִיחין‬
ְ ‫ וְ ֵאּלּו ְשנֵ י ַה ֲחצָ ִאין ָה‬.‫אֹוב ִדין‬
ְ
destruídas devem ser deixadas até que sua forma ‫צּור ָתן וְ יֹוצְ ִאין לְ ֵבית‬ָ ‫אֹותן עַ ד ֶש ְתעֻ ַבר‬ ָ
não seja mais reconhecível e, então, as mesmas são
levadas para o local da queima. As mesmas leis se ‫ וְ כֵ ן ִאם ָא ַבד אֹו נִ ְט ָמא ַה ֵחצִ י ֶשל‬.‫ַה ְש ֵר ָפה‬
aplicam caso a metade [da oferenda de um Cohen :‫ ָבעֲ זָ ָרה‬,‫אֹותן‬
ָ ‫ׂשֹור ִפין‬
ְ ‫ וְ ֵהיכָ ן‬.‫ֵבין ָהעַ ְר ַביִ ם‬
Gadol que foi posta de lado até] a tarde for perdida ou
tornar-se impura. Onde elas devem ser queimadas?
No Pátio do Templo.

22 Se o Cohen Gadol morrer de manhã depois de ‫כב ֵמת כ ֵֹהן גָ דֹול ְב ַש ֲח ִרית ַא ַחר ֶש ִה ְק ִריב‬
oferecer a metade de um issaron e outro Cohen ‫ֲחצִ י ָהעִ ָשרֹון וְ ל ֹא ִמּנּו כ ֵֹהן ַא ֵחר ְמ ִב ִיאין‬
[Gadol] não for designado, os herdeiros do primeiro ‫עֹושין‬
ִ ְ‫ּיֹור ִשין עִ ָשרֹון ָשלֵ ם עֲ בּור כַ ָפ ָרתֹו ו‬ ְ ‫ַה‬
devem trazer um issaron inteiro como expiação pelo
primeiro. O mesmo também é oferecido completo. Se ‫ ֵמת‬.‫ּושלֵ ָמה ָהיְ ָתה ְק ֵר ָבה‬ ְ ‫אֹותֹו ֲח ִב ִיתין‬
o Cohen Gadol morrer de manhã antes de oferecer [o ‫כ ֵֹהן גָ דֹול ק ֶֹדם ֶשיַ ְק ִריבֹו ַבב ֶֹקר וְ ל ֹא ִמּנּו‬
chavitin] e [outro] Cohen [Gadol] não for designado ‫כ ֵֹהן ַא ֵחר ַמ ְק ִר ִיבין אֹותֹו עִ ָשרֹון ָשלֵ ם ַבב ֶֹקר‬
em seu lugar, [seus herdeiros] devem oferecer um ‫ּכֹופלִ ין‬
ְ ‫ וְ ֵאין‬.‫וְ עִ ָשרֹון ָשלֵ ם ֵבין ָהעַ ְר ַביִ ם‬
issaron completo pela manhã e um issaron completo .‫ַש ְמנָ ּה ּולְ בֹונָ ָתּה ַאף עַ ל ִפי ֶשנִ כְ ְפלָ ה ַהּסלֶ ת‬
à tarde. [A quantidade de] azeite e incenso oferecidos
com ele não devem ser duplicados, embora [a ‫ֹלשה לֹוגֵ י ֶש ֶמן וְ ק ֶֹמץ‬ ָ ‫ישין לָ ֶהם ְש‬ ִ ‫ֶאלָ א ַמ ְפ ִר‬
quantidade de] farinha seja dobrada. Em vez disso, ‫ּומ ֱחצָ ה ֶש ֶמן וַ ֲחצִ י ק ֶֹמץ לְ בֹונָ ה‬ֶ ‫ לֹוג‬.‫לְ בֹונָ ה‬
três luguim de azeite e um punhado de incenso e um ‫ּומ ֱחצָ ה ֶש ֶמן וַ ֲחצִ י‬ ֶ ‫לְ ִע ָשרֹון ֶשל ב ֶֹקר וְ לֹוג‬
meio de azeite e meio punhado de incenso para o :‫ק ֶֹמץ לְ בֹונָ ה לְ עִ ָשרֹון ֶשל ֵבין ָהעַ ְר ַביִ ם‬
issaron da manhã e um lug e meio de azeite e meio
punhado de incenso para o issaron da tarde.

Tradução R. Yacov Nurkin 3 a 9 de fevereiro | 118


Rambam: terça-feira Capítulo Quatro

Terça-feira, 5 de fevereiro ‫ ל שבט‬,‫יום שלישי‬

Capítulo Quatro ‫ֶפּ ֶרק ד‬


1 Todos esses serviços que são realizados [no Templo] ‫עֹושין ְבכָ ל יֹום ְב ַפיִ ס‬ ִ ‫א כָ ל ָהעֲ בֹודֹות ָה ֵאּלּו ֶש‬
diariamente são realizados com base em um sorteio. ‫ כָ ל כ ֲֹהנֵ י‬.‫עֹושין‬ ִ ‫ וְ כֵ יצַ ד ָהיּו‬.‫אֹותן‬ ָ ‫עֹושין‬ ִ ‫ָהיּו‬
Como faziam? Todos os cohanim do clã daquele ‫ָב ֵתי ָאבֹות ֶשל יֹום נִ כְ נָ ִסין לְ לִ ְשכַ ת ַהגָ זִ ית ַא ַחר‬
dia entram na Câmara da Pedra Cortada depois do
amanhecer, vestidos com vestes sacerdotais. O [cohen] .‫ֶשיַ עֲ לֶ ה עַ ּמּוד ַה ַש ַחר ְּומלֻ ָב ִשין ֵהן ְב ִבגְ ֵדי כְ ֻהנָ ה‬
designado [para supervisionar] os sorteios [se junta] ‫עֹומ ִדין‬
ְ ‫וְ ַה ְמ ֻמנֶ ה ֶשעַ ל ַה ְפיָ סֹות עִ ָמ ֶהן וְ ֵהן‬
a eles e formam um semicírculo. O supervisor tira o ‫נֹוטל ִמצְ ֶנֶפת ֵמעַ ל רֹאׁשֹו ֶשל‬ ֵ ‫ְב ַה ָק ָפה וְ ַה ְמ ֻמנֶ ה‬
chapéu de um dos cohanim e o retorna para ele. Este ‫ֶא ָחד ֵמ ֶהן ַּומ ֲחזִ ָירּה וְ הּוא ָה ִאיׁש ֶש ַמ ְת ִחילִ ין‬
será a pessoa a partir de quem começarão a contar e :‫לִ ְמנֹות ִמ ֶמּנּו ְּומ ִפ ִיסין כְ מֹו ֶשיִ ְת ָב ֵאר‬
realizar o sorteio, como será explicado.

2 E os homens [selecionados para executar] os ‫ּוש ָאר‬


ְ .‫עֹוב ִדין ּבֹו‬
ְ ‫בֹודה ֲאנָ ִשים ֶש‬ ָ ֲ‫ב וְ יֹוצְ ִאין לַ ע‬
serviços saem para realizá-los. O restante dos ‫אֹותן‬
ָ ‫ּומ ְפ ִש ִיטין‬ ַ ‫אֹותן לְ ַחזָ נִ ין‬
ָ ‫מֹוס ִרין‬ ְ ‫ַהכ ֲֹהנִ ים‬
cohanim é levado para os atendentes que tiram as ‫ֶאת ִבגְ ֵדי ַהק ֶֹדׁש וְ ל ֹא ָהיּו ַמנִ ִיחין עֲ לֵ ֶיהן ֶאלָ א‬
roupas sagradas deles, deixando-os apenas com os
calções até colocarem suas roupas comuns. Eles ‫ּלֹוב ִשין ִבגְ ֵדי חֹל‬ ְ ‫ַה ִמכְ נָ ַסיִ ם ִבלְ ַבד ַעד ֶש‬
então removem os calções sagrados. Os atendentes ‫ּופֹוש ִטין ֶאת ַה ִמכְ נָ ַסיִ ם ֶשל ק ֶֹדׁש‬ ְ ‫וְ חֹוזְ ִרין‬
então devolvem as roupas aos armários. :‫ּומ ְחזִ ִירים ַה ַחזָ נִ ים ֶאת ַהכֵ לִ ים לַ ַחּלֹונֹות‬ ַ

3 Como se faz o sorteio? [Os cohanim] ficam num ‫עֹומ ִדין ְב ֶה ֵקף ַּומ ְסכִ ִימין‬ְ .‫ג כֵ יצַ ד ְמ ִפ ִיסין‬
semicírculo. Eles decidiriam sobre um número, por ‫ַעל ִמנְ יַ ן ְשמֹונִ ים ֵמ ָאה אֹו ֶאלֶ ף אֹו כָ ל ִמנְ יַ ן‬
exemplo: 100, 1000 ou qualquer outro número que ‫אֹומר לָ ֶהם ַהצְ ִביעּו‬ ֵ ‫ וְ ַה ְמ ֻמנֶ ה‬.‫ֶשיַ ְסכִ ימּו עָ לָ יו‬
escolherem. Depois, o supervisor diz: “Estiquem os
dedos” e eles esticam um ou dois dedos. Se alguém ‫ וְ ִאם‬.‫עֹות ֶיהן ַא ַחת אֹו ְש ַתיִ ם‬ ֵ ‫וְ ֵהן מֹוצִ ִיאין ֶאצְ ְב‬
esticar três, os três são contados. Um polegar não ‫ּגּודל‬ ָ ‫ וְ ֵאין מֹוצִ ִיאין‬.‫הֹוצִ יא ָשֹלׁש מֹונִ ין לֹו ָשֹלׁש‬
deve ser esticado [para a contagem] no Templo por ‫נֹוח‬
ַ ְ‫ּגּודל ָקצָ ר ו‬ ָ ‫ַב ִמ ְק ָדׁש ִמ ְפנֵ י ָה ַר ָמ ִאים ֶש ַה‬
causa dos enganadores. Pois o polegar é pequeno e é ‫ּגּודל ֵאין מֹונִ ין‬ ָ ‫ וְ ַהּמֹוצִ יא‬.‫לְ הֹוצִ יאֹו וְ לִ כְ ּפֹותֹו‬
fácil esticá-lo e depois curvá-lo. Se alguém apresenta ‫ ַּומ ְת ִחיל ַה ְמ ֻמנֶ ה לִ ְמנֹות ִמן ָה ִאיׁש‬.‫אֹותֹו לֹו‬
um polegar, o mesmo não é contado. O supervisor
começa contando a partir [daquele cohen] que foi ‫ ּומֹונֶ ה עַ ל‬.‫ַהיָ דּועַ ֶש ֵה ִסיר ִמצְ ְנַפּתֹו ְת ִחלָ ה‬
identificado pela retirada de seu chapéu. A contagem ‫עֹות ֶיהן וְ חֹוזֵ ר ֲחלִ ילָ ה עַ ד ֶשיַ ְשלִ ים ַה ִמנְ יָ ן‬
ֵ ‫ֶאצְ ְב‬
é feita em seus dedos e se repete até que se atijam ‫ֶש ִה ְסכִ ימּו ָעלָ יו וְ ָה ִאיׁש ֶש ָשלֵ ם ַה ִמנְ יָ ן ֵאצֶ ל‬
o número que eles concordaram. A pessoa em cujo :‫בֹודה‬
ָ ֲ‫ֶאצְ ָבעֹו הּוא ֶשיֵ צֵ א ְב ַפיִ ס ִראׁשֹון לַ ע‬
dedo a contagem é concluída será aquela escolhida
no primeiro sorteio para o serviço do Templo.

4 Por que eles contam o número que acordaram ‫ד וְ לָ ָמה מֹונֶ ה ַה ִמנְ יָ ן ֶש ִה ְסכִ ימּו עָ לָ יו עַ ל‬
com os dedos esticados, em vez de contar as próprias ‫ָה ֶאצְ ָבעֹות ֶשהֹוצִ יאּו וְ ל ֹא ָהיָ ה מֹונֶ ה עַ ל‬
pessoas? Porque é proibido contar os judeus exceto ‫ָה ֲאנָ ִשים עַ צְ ָמן לְ ִפי ֶש ָאסּור לִ ְמנֹות יִ ְש ָר ֵאל‬
através de outro item, como o versículo [Shmuel
15:4] afirma: “E ele os contou com cordeiros”.
‫ֶאלָ א ַעל יְ ֵדי ָד ָבר ַא ֵחר ֶשנֶ ֱא ַמר (שמואל א‬
:"‫טו ד) "וַ יִ ְפ ְק ֵדם ַב ְטלָ ִאים‬

119 | Veshinantam: Terumá, 5779


Capítulo Quatro Rambam: Sêfer Avodá, Hilchot Temidin U'Mussafin

5 Quatro sorteios eram realizados diariamente pela ‫ה ַא ְר ָבעָ ה ְפיָ סֹות ָהיּו ְמ ִפ ִיסין ְבכָ ל יֹום‬
manhã. O primeiro sorteio era para determinar ‫ּתֹורם ֶאת‬ֵ ‫ ַה ַפיִ ס ָה ִראׁשֹון ִמי‬.‫ְב ַש ֲח ִרית‬
quem removeria as cinzas do Altar. O sorteio é .‫ ֵה ִפיסּו וְ זָ כָ ה ִמי ֶשזָ כָ ה לִ ְתרֹם‬.‫ַה ִמ ֵזְב ַח‬
realizado e a pessoa que mereceu ser escolhida é
designada para remover as cinzas. Este indivíduo ‫ וְ הּוא ַמעֲ לֶ ה‬.‫וְ הּוא ְמ ַס ֵדר ֶאת ַה ַמעֲ ָרכָ ה‬
também organiza a madeira no Altar e traz as duas ‫ וְ הּוא ַמכְ נִ יס ַמ ְח ָתה‬.‫ְשנֵ י גִ זְ ֵרי עֵ צִ ים לַ ִמ ֵזְב ַח‬
toras de madeira para o Altar e traz uma caçarola de ‫ְמלֵ ָאה ֵאׁש ִמן ַה ִמ ֵזְב ַח ַה ִחיצֹון לְ ִמ ַזְבח ַהזָ ָהב‬
brasas cheia delas do Altar Externo para o Altar de :‫לְ ַה ְק ִטיר עָ לֶ ָיה ְקט ֶֹרת‬
Ouro para se oferecer incenso sobre ele.

6 Treze [cohanim] são escolhidos no segundo sorteio ‫ֹלשה עָ ָשר עַ ל‬ ָ ‫ו ַה ַפיִ ס ַה ֵשנִ י זֹוכִ ין ּבֹו ְש‬
de acordo com a ordem em que se encontram. Como ‫אֹומר לָ ֶהם‬ ֵ ‫ ַה ְמ ֻמנֶ ה‬.‫ כֵ יצַ ד‬.‫ֵס ֶדר עֲ ִמ ָיד ָתן‬
assim? O supervisor diz-lhes para esticarem os dedos ‫ וְ זֶ ה ֶשיָ צָ א‬.‫ַהצְ ִביעּו ּומֹונֶ ה כְ ֶד ֶרְך ֶש ֵב ַא ְרנּו‬
e conta como explicado. Aquele que é o primeiro
escolhido pelo sorteio, abate a oferenda contínua
.‫ׁשֹוחט ָת ִמיד ֶשל ַש ַחר‬ ֵ ‫ְב ַפיִ ס ִראׁשֹון הּוא‬
da manhã. O segundo cohen ao lado dele recebe o ‫עֹומד ְבצִ ּדֹו הּוא ְמ ַק ֵבל ֶאת ַדם‬ ֵ ‫וְ ַה ֵשנִ י ֶש‬
sangue da oferenda contínua e o lança [no Altar]. ‫ישי ַה ָסמּוְך לַ ֵשנִ י‬ ִ ִ‫ וְ ַה ְשל‬.‫זֹורקֹו‬
ְ ‫ַה ָת ִמיד וְ הּוא‬
O terceiro, que está ao lado do segundo, remove .‫ְמ ַד ֵשן ַה ִמ ֵזְב ַח ַה ְפנִ ִימי ֶשהּוא ִמ ַזְבח ַה ְקט ֶֹרת‬
as cinzas do Altar Interior, o Altar da oferenda de ‫ּומ ִיטיב‬ ֵ ‫נֹורה‬ ָ ‫וְ ָה ְר ִביעִ י ֶש ְבצִ ּדֹו ְמ ַד ֵשן ֶאת ַה ְמ‬
incenso. O quarto ao seu lado remove as cinzas da
Menorá e acende as [suas] lamparinas [luminárias].
‫ישי ַמעֲ לֶ ה רֹאׁש ַה ָת ִמיד‬ ִ ‫ וְ ַה ֲח ִמ‬.‫ֶאת ַהנֵ רֹות‬
O quinto traz a cabeça da oferenda contínua e sua .‫ וְ ַה ִש ִשי ַמ ֲעלֶ ה ְש ֵתי ַהיָ ַדיִ ם‬.‫וְ ַרגְ לֹו לַ כֶ ֶבׁש‬
traseira direita para a rampa. O sexto traz as duas ‫ וְ ַה ְש ִמינִ י‬.‫וְ ַה ְש ִביעִ י ַמעֲ לֶ ה ָהע ֶֹקץ וְ ָה ֶרגֶ ל‬
pernas dianteiras. A sétima traz a cauda e a perna ‫ וְ ַה ְת ִשיעִ י ַמעֲ לֶ ה ְש ֵתי‬.‫ַמעֲ לֶ ה ֶה ָחזֶ ה וְ ַהגֵ ָרה‬
esquerda. O oitavo traz o peito e o pescoço. O ‫ וְ ָה ַא ַחד‬.‫ וְ ָהעֲ ִש ִירי ַמעֲ לֶ ה ַה ְק ָר ַביִ ם‬.‫ַה ְד ָפנֹות‬
nono traz os dois flancos. O décimo traz os órgãos
internos. O décimo primeiro traz a farinha para
‫ וְ ַה ְשנֵ ים ָע ָשר‬.‫ָע ָשר ַמ ֲעלֶ ה סלֶ ת ַהנְ ָסכִ ים‬
as oferendas adicionais. O décimo segundo traz ‫ֹלשה עָ ָשר ַמעֲ לֶ ה ַהיַ יִ ן‬ ָ ‫ וְ ַה ְש‬.‫ַמעֲ לֶ ה ַה ֲח ִב ִיתין‬
os chavitin e o décimo terceiro traz o vinho das :‫ֶשל נְ ָסכִ ים‬
oferendas adicionais.

7 Para o terceiro sorteio, o supervisor anuncia a todos ‫אֹומר לָ ֶהן ַה ְמ ֻמנֶ ה לְ כָ ל‬ ֵ ‫יׁשי‬ ִ ִ‫ז ַה ַפיִ ס ַה ְשל‬
os membros do clã daquele dia: “Quem nunca trouxe ‫ַאנְ ֵשי ֵבית ָאב ֶשל אֹותֹו ַהּיֹום ִמי ֶשל ֹא‬
uma oferenda de incenso deve entrar e participar no ‫ וְ יִ ְת ַק ְבצּו‬.‫ִה ְק ִטיר ְקט ֶֹרת ִמיָ ָמיו יָבֹוא וְ יָ ִפיס‬
sorteio”. O escolhido primeiro neste sorteio ganha o
direito de oferecer a oferenda de incenso.
‫ּומי ֶשיֵ צֵ א ְב ַפיִ ס זֶ ה‬ ִ ‫ֵאצֶ ל ַה ְמ ֻמנֶ ה וְ יָ ִפיסּו‬
:‫ִראׁשֹון הּוא ֶשיִ זְ כֶ ה לְ ַה ְק ִטיר ְקט ֶֹרת‬
8 Para o quarto sorteio, todos os cohanim se reunem. ‫ּומ ִפ ִיסין לֵ ַידע‬ְ ‫ח ַה ַפיִ ס ָה ְר ִב ִיעי ִמ ְת ַק ְבצִ ין כֻ לָ ן‬
O sorteio é realizado para saber quem levará os ‫ ֵה ִפיסּו‬.‫ִמי ַמעֲ לֶ ה ֵא ָיב ִרים ִמן ַהכֶ ֶבׁש לַ ִמ ֵזְב ַח‬
membros da rampa para o Altar. O sorteio é realizado
‫ ָת ִמיד ֶשל ֵבין ָה ַע ְר ַביִ ם ֵאין‬.‫וְ זָ כָ ה ִמי ֶשזָ כָ ה‬
e o escolhido pelo mesmo ganha o direito de fazê-lo.
Um sorteio diferente não é realizado para a oferenda ‫ ֶאלָ א כָ ל כ ֵֹהן ֶשזָ כָ ה‬.‫ְמ ִפ ִיסין לֹו ַפיִ ס ַא ֵחר‬
contínua da tarde. Em vez disso, todos os cohanim ‫בֹודה ִמן ָהעֲ בֹודֹות ַש ֲח ִרית יִ זְ כֶ ה ֵבין‬ ָ ֲ‫ַבע‬
que foram escolhidos para realizar [qualquer] uma ‫ חּוץ ִמן ַה ְקט ֶֹרת ֶש ֵהן ְמ ִפ ִיסין לָ ּה‬.‫ָה ַע ְר ַביִ ם‬
das tarefas da manhã também devem realizá-las à ‫ַפיִ ס ַא ֵחר ֵבין ָהעַ ְר ַביִ ם וְ יָבֹוא כָ ל ִמי ֶשל ֹא‬
tarde. Uma exceção é a oferenda de incenso. Outro
‫ִה ְק ִטיר ְקט ֶֹרת ֵמעֹולָ ם ֵמ ַאנְ ֵשי אֹותֹו ֵבית ָאב‬
sorteio é feito para [o direito de oferecer o mesmo]
à tarde. Todos aqueles que nunca trouxeram uma ‫ וְ ִאם כְ ָבר ִה ְק ִטירּו כֻ לָ ן ִמ ֵימ ֶיהן‬.‫וְ יָ ִפיסּו עָ לֶ ָיה‬

Tradução R. Yacov Nurkin 3 a 9 de fevereiro | 120


Rambam: terça-feira Capítulo Quatro

oferenda de incenso daquele clã poderiam vir e entrar ‫ישי וְ זֶ ה‬


ִ ִ‫ְמ ִפ ִיסין לָ ֶהן כֻ לָ ן ְב ַש ֲח ִרית ְב ַפיִ ס ְשל‬
no sorteio. Se todos eles já tiverem oferecido incenso :‫ֶשזָ כָ ה ָבּה ַש ֲח ִרית ַמ ְק ִט ָירּה ֵבין ָהעַ ְר ַביִ ם‬
anteriormente, todos podem entrar no terceiro
sorteio pela manhã e aquele que foi selecionado pela
manhã também oferece incenso à tarde.

9 No Shabat, quando [além] das oferendas contínuas, ‫ּושנֵ י‬


ְ ‫ּומּוס ִפין‬
ָ ‫ט ְב ַש ָבת ֶשיֵ ׁש ָשם ְת ִמ ִידין‬
oferendas adicionais e as duas tigelas de incenso eram ‫ ְמ ִפ ִיסין ְב ַש ַחר‬.‫עֹוב ִדין‬
ְ ‫ְבזִ יכֵ י לְ בֹונָ ה כֵ יצַ ד ֵהם‬
oferecidas, como se procede? De manhã, o sorteio é
‫ַאנְ ֵשי אֹותֹו ֵבית ָאב ֶשל ִמ ְש ָמר ַהּיֹוצֵ א‬
realizado entre os homens do clã do turno que está
saindo. Oferecem a oferenda contínua da manhã e os ‫ּושנֵ י כִ ְב ֵשי עֹולָ ה‬ְ ‫ּומ ְק ִר ִיבין ָת ִמיד ֶשל ַש ַחר‬ ַ
dois carneirinhos trazidos como oferenda queimada ‫בֹודת‬ַ ‫בֹודה ֵמ ֲע‬ ָ ֲ‫ וְ כָ ל ֶשזָ כָ ה ַבע‬.‫מּוס ִפין‬ ָ ‫ֶשל‬
na oferenda adicional [de Shabat]. Os escolhidos ‫ַה ָת ִמיד ֶשל ַש ַחר הּוא זֹוכֶ ה ָבּה ִב ְשנֵ י כִ ְב ֵשי‬
[pelo sorteio] para executar as tarefas reltivas à ‫ וְ ַה ִמ ְש ָמר ָה ַא ֵחר ֶשנִ כְ נַ ס ְב ַש ָבת‬.‫מּוסף‬ ָ
oferenda contínua da manhã [realizam as tarefas]
‫ְמ ִפ ִיסין ְפיָ סֹות ֲא ֵחרֹות לְ ָת ִמיד ֶשל ֵבין‬
para os dois carneirinhos [trazidos como] oferenda
adicional. O turno que entra no Shabat conduz :‫ וְ ֵאּלּו וְ ֵאּלּו חֹולְ ִקין ְבלֶ ֶחם ַה ָפנִ ים‬.‫ָהעַ ְר ַביִ ם‬
outros sorteios para a oferenda contínua da tarde.
Ambos os turnos [participam] da divisão dos pães
da proposição.

10 O pão da proposição não é comido até que as ‫י וְ ֵאין אֹוכְ לִ ין ֶאת ַהלֶ ֶחם עַ ד ֶשיַ ְק ִטירּו ְשנֵ י‬
duas tigelas de incenso sejam oferecidas na Pira. O ‫ וְ ַהלְ בֹונָ ה ְטעּונָ ה ֶמלַ ח‬.‫ְבזִ יכֵ י לְ בֹונָ ה עַ ל ָה ֵאׁש‬
incenso requer sal assim como os outros sacrifícios. :‫כִ ְש ָאר ַה ָק ְר ָבנֹות‬
11 Essas duas tigelas são oferecidas após as oferendas ָ ‫יא וְ ַא ַחר ָק ְר ַבן ַה‬
.‫ּמּוס ִפין ַמ ְק ִט ִירין ְשנֵ י ַה ְבזִ יכִ ין‬
adicionais. Dois cohanim oferecem estas duas tigelas. :‫ּושנֵ י כ ֲֹהנִ ים ַמ ְק ִר ִיבין ֶאת ְשנֵ י ַה ְבזִ יכִ ין‬
ְ
12 Como os pães da proposição são divididos nos ‫יב כֵ יצַ ד חֹולְ ִקין לֶ ֶחם ַה ָפנִ ים ְבכָ ל ַש ְבתֹות‬
Shabatot do ano em geral? O turno que entra recebe .‫נֹוטל ֵשׁש ַחּלֹות‬ ֵ ‫ ִמ ְש ָמר ַהנִ כְ נָ ס‬.‫ַה ָשנָ ה‬
seis pães e o turno que sai recebe seis pães. Os que ‫ ַהנִ כְ נָ ִסין חֹולְ ִקין‬.‫נֹוטל ֵשׁש‬ ֵ ‫ּומ ְש ָמר ַהּיֹוצֵ א‬ ִ
entram dividem [o pão] entre si no norte, pois
estão preparados para realizar o serviço do Templo.
.‫בֹודה‬ ָ ֲ‫ֵבינֵ ֶיהם ַבצָ פֹון ֶש ֲה ֵרי ֵהן מּוכָ נִ ים לַ ע‬
Aqueles que partem o dividem no sul. Quando uma ‫ ִּובזְ ַמן ֶשיִ ְהיֶ ה יֹום‬.‫וְ ַהּיֹוצְ ִאין חֹולְ ִקין ַב ָדרֹום‬
festa de uma das três festas de peregrinação cai no ‫ֹלשה ְרגָ לִ ים ְב ַש ָבת וְ כֵ ן‬ ָ ‫טֹוב ֶשל ֶא ָחד ִמ ְש‬
Shabat ou no Shabat no meio da festa, todos os ‫ְב ַש ָבת ֶש ְבתֹוְך ֶה ָחג חֹולְ ִקין כָ ל ַה ִמ ְׁש ָמרֹות‬
turnos compartilham igualmente na divisão dos pães ‫ וְ כֵ ן ִאם ָחל יֹום טֹוב‬.‫ְב ָשוֶ ה ְבלֶ ֶחם ַה ָפנִ ים‬
da proposição. Da mesma forma, quando o primeiro
dia da festa de uma festidade cair no domingo, todos
‫ָה ִראׁשֹון ֶשל ַחג ְב ַש ָבת חֹולְ ִקין כָ ל ַה ִמ ְש ָמרֹות‬
os turnos participam igualmente na divisão dos pães ‫ְב ָשוֶ ה ֵמעֶ ֶרב יֹום טֹוב ֶשהּוא ַש ָבת ְבלֶ ֶחם‬
da proposição no dia anterior à festividade, que é ‫ וְ כֵ ן ִאם ָחל‬.‫בֹודה‬ ָ ֲ‫ַה ָפנִ ים ִמ ְפנֵ י ֶש ִה ְק ִדימּו לַ ע‬
Shabat, porque eles chegaram cedo ao serviço do ‫יֹום טֹוב ָה ַא ֲחרֹון לִ ְהיֹות ְבעֶ ֶרב ַש ָבת חֹולְ ִקין‬
Templo. Da mesma forma, se o último dia da festa ‫אֹותּה‬ָ ‫כָ ל ַה ִמ ְש ָמרֹות ְב ָשוֶ ה ְבלֶ ֶחם ַה ָפנִ ים ְב‬
cair na sexta-feira, todos os turnos compartilham
igualmente na divisão dos pães da proposição no
‫ וְ ָד ָבר זֶ ה ַת ָקנָ ה כְ ֵדי‬.‫ַש ָבת ֶש ִהיא מֹוצָ ֵאי ֶה ָחג‬
Shabat, que é o dia seguinte à festa. Esta prática é ‫ֶשיִ ְת ַא ֲחרּו ַהכ ֲֹהנִ ים ִב ְש ִביל ִחּלּוק לֶ ֶחם ַה ָפנִ ים‬
uma ordem [um decreto] de nossos Sábios [que ‫וְ ִאם נִ ְת ַא ֵחר ֶא ָחד ִמ ַבעֲ לֵ י ִמ ְש ָמר וְ ל ֹא ָבא‬
a instituiram] para que os cohanim atrasem [sua :‫יִ ָמצֵ א ַא ֵחר‬
partida de Jerusalém para que eles compartilhem]

121 | Veshinantam: Terumá, 5779


Capítulo Cinco Rambam: Sêfer Avodá, Hilchot Temidin U'Mussafin

na divisão dos pães da proposição. [Deste modo] se


um dos membros da guarda [da semana seguinte] se
atrasar e não vier [na hora certa], outro cohen estará
disponível [para preencher a sua função].

13 Se houver um dia entre o Shabat e a festa como, ‫יג ָחל יֹום ֶא ָחד לְ ַה ְפ ִסיק ֵבין ַה ַש ָבת ֵּובין יֹום‬
por exemplo: o primeiro dia de festa cair na segunda ‫טֹוב כְ גֹון ֶש ָהיָ ה יֹום טֹוב ָה ִראׁשֹון ֶשל ַחג‬
feira ou o último dia cair na quinta-feira, ou Shavuot ‫ישי אֹו יֹום‬ ִ ‫ְב ֵשנִ י אֹו יֹום טֹוב ָה ַא ֲחרֹון ַב ֲח ִמ‬
cair na segunda ou quinta-feira, o turno cujo período
ocorre naquela semana recebe dez pães e o relógio
.‫ישי‬ ִ ‫ֶשל עֲ צֶ ֶרת ֶש ָחל לִ ְהיֹות ְב ֵשנִ י אֹו ַב ֲח ִמ‬
que entra recebe dois. A razão é que apenas um dia é ‫נֹוטל עֶ ֶשר‬ ֵ ‫אֹותּה ַש ָבת‬ ָ ‫ִמ ְש ָמר ֶשזְ ַמּנֹו ָקבּועַ ְב‬
deixado para eles servirem sozinhos - ou sexta-feira ‫ ֶש ֲה ֵרי ל ֹא‬.‫נֹוטל ְש ַתיִ ם‬ ֵ ‫ַחּלֹות וְ זֶ ה ַהנִ כְ נָ ס‬
ou domingo - e eles [podem] ser indolentes e apenas ‫בֹודה ֵהם לְ ַב ָדם ֶאלָ א יֹום ֶא ָחד‬ ָ ‫נִ ְש ַאר לָ ֶהם לַ ֲע‬
alguns chegarem [ao Templo]. ‫ּומ ְתעַ צְ לִ ין‬
ִ ‫ֶשהּוא עֶ ֶרב ַש ָבת אֹו ֶא ָחד ְב ַש ָבת‬
:‫וְ ֵאין ָב ִאין ֵמ ֶהן ֶאלָ א ְמעַ ט‬
14 O Cohen Gadol sempre recebe de cada turno ‫נֹוטל ִמכָ ל ִמ ְש ָמר ֲחצִ י‬ ֵ ‫יד כ ֵֹהן גָ דֹול לְ עֹולָ ם‬
metade dos pães que o mesmo recebe, como o ‫ַה ַחּלֹות ֶשזָ כָ ה ָב ֶהן ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא כד‬
versículo [Vayicrá 24:9 sugere]: “E será para Aharon ‫ט) "וְ ָהיְ ָתה לְ ַא ֲהרֹן ּולְ ָבנָ יו" ֶמ ֱחצָ ה לְ ַא ֲהרֹן‬
e seus filhos”, isto é: metade para Aharon e metade
para seus filhos. Um Cohen Gadol nunca recebe uma ‫נֹוטל ְפ ָרס ֶש ֵאין‬
ֵ ‫ וְ ֵאין כ ֵֹהן גָ דֹול‬.‫ּומ ֱחצָ ה לְ ָבנָ יו‬
ֶ
porção de um pão, porque isso não é respeitoso. :‫זֶ ה כְ בֹודֹו‬

Quarta-feira, 6 de fevereiro '‫ א אדר א‬,‫יום רביעי‬

Capítulo Cinco ‫ֶפּ ֶרק ה‬


1 É um mandamento positivo organizar os pães ‫א ִמצְ וַ ת ֲע ֵשה לְ ַס ֵדר לֶ ֶחם ַה ָפנִ ים ְבכָ ל יֹום‬
da Mesa [de Ouro que fica] perante Hashem no ‫ַש ָבת עַ ל ַה ֻשלְ ָחן לִ ְפנֵ י ה' ַב ֵהיכָ ל ֶשנֶ ֱא ַמר‬
Santuário [Edifício Principal do Templo] como ‫"ביֹום ַה ַש ָבת ְביֹום ַה ַש ָבת‬ ְ )‫(ויקרא כד ח‬
o versículo [Vayicrá 24:5] declara: “A cada dia de
Shabat, o cohen providenciará”. :'‫יַ עֲ ִריכֶ ּנּו" ַהכ ֵֹהן וְ גֹו‬

2 É claramente evidente da Torá que havia doze ‫ּתֹורה ֶשהּוא ְש ֵתים עֶ ְש ֵרה‬ ָ ‫ב וְ ָד ָבר ָברּור ַב‬
pães. Cada pão levava dois esronim [de farinha]. [Os ‫עֹורכִ ין אֹותֹו ְשנֵ י‬ ְ ְ‫ ו‬.‫ַחּלֹות כָ ל ַחלָ ה ְשנֵ י עֶ ְשרֹונִ ים‬
pães] estavam dispostos em dois conjuntos: seis pães ‫ ַחלָ ה עַ ל גַ ֵבי ַחלָ ה‬.‫ ֵשׁש ַחּלֹות ְבכָ ל ֵס ֶדר‬.‫ְס ָד ִרים‬
em cada conjunto, sendo um pão sobre o outro. Há
três tubos de ouro colocados entre os pães para que ‫ֹלשה ָקנִ ים ֶשל זָ ָהב כְ ֵדי‬ ָ ‫ֵּובין כָ ל ְש ֵתי ַחּלֹות ְש‬
o vento possa soprar através deles. Cada conjunto ‫סֹומְך כָ ל ַמעֲ ָרכָ ה‬ ֵ ְ‫ ו‬.‫נַש ֶבת ּבֹו‬ ֶ ‫רּוח ְמ‬ ַ ‫ֶש ִת ְהיֶ ה ָה‬
é suportado pelos dois quadros laterais. Ao lado ‫נֹותנִ ין ְבצַ ד כָ ל כְ לִ י ֶשיֵ ׁש ּבֹו‬ ְ ְ‫ ו‬.‫ִב ְש ֵתי ְק ָשוֹות‬
de cada conjunto é colocado um recipiente [tigela] ‫ק ֶֹמץ לְ בֹונָ ה ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא כד ז) "וְ נָ ַת ָתה‬
contendo um punhado de incenso, como o versículo ‫ ּוכְ לִ י זֶ ה הּוא ַה ְנִק ָרא‬."‫עַ ל ַה ַמעֲ ֶרכֶ ת לְ בֹנָ ה זַ כָ ה‬
[ibid.:7] diz: “E você deve colocar incenso puro ao
lado do arranjo”. Esta tigela é chamada de bazach. .‫ נִ ְמצְ אּו ְשנֵ י ֻק ְמצֵ י לְ בֹונָ ה ִב ְשנֵ י ַה ְבזִ יכִ ין‬.‫ָבזָ ְך‬
Assim, havia dois punhados de incenso em duas :‫וְ ׁשּולַ יִ ם ָהיּו לַ ְּבזִ יכִ ין כְ ֵדי ֶשיַ נִ יחּום עַ ל ַה ֻשלְ ָחן‬

Tradução R. Yacov Nurkin 3 a 9 de fevereiro | 122


Rambam: quarta-feira Capítulo Cinco

tigelas. Estas tigelas tinham bases planas para que


pudessem ser colocadas na mesa.

3 Os dois conjuntos de pães são necessidades ְ .‫ג ְשנֵ י ַה ְס ָד ִרים ְמ ַעכְ ִבין זֶ ה ֶאת זֶ ה‬
‫ּושנֵ י‬
fundamentais, um para o outro [ou seja: ‫ וְ ַה ְס ָד ִרין וְ ַה ְבזִ יכִ ין‬.‫ַה ְבזִ יכִ ין ְמעַ כְ ִבין זֶ ה ֶאת זֶ ה‬
não cumprem sua função, um sem o outro]. ‫ וְ ֵאין ְמ ַחנְ כִ ין ֶאת ַה ֻשלְ ָחן‬.‫ְמעַ כְ ִבין זֶ ה ֶאת זֶ ה‬
[Semelhantemente] as duas tigelas [de incenso]
são necessidades fundamentais um para o outro e ‫ ִמּיֹום ַה ַש ָבת‬.‫ֶאלָ א ְבלֶ ֶחם ַה ָפנִ ים ְב ַש ָבת‬
os conjuntos e as tigelas são necessários um para o ‫לְ יֹום ַה ַש ָבת מֹוצִ ִיאין ֶאת ַהלֶ ֶחם ֶשהּוא ָשם‬
outro. A Mesa [de Ouro] não deve ser consagrada, ‫ּומ ַס ְד ִרין לֶ ֶחם‬ ְ ‫עַ ל ַה ֻשלְ ָחן ִמ ַש ָבת ֶשעָ ְב ָרה‬
a não ser colocando-se os pães no Shabat. De um ‫ וְ זֶ ה ֶשּמֹוצִ ִיאין הּוא ֶשחֹולְ ִקין ְש ֵתי‬.‫ַא ֵחר‬
Shabat a outro, o pão que foi colocado na mesa no ‫ַה ִמ ְש ָמרֹות ַהנִ כְ נֶ ֶסת וְ ַהּיֹוצֵ את עִ ם כ ֵֹהן גָ דֹול‬
Shabat anterior é removido e o novo pão é colocado
ali. O pão removido é o pão que é dividido entre os :‫וְ אֹוכְ לִ ין אֹותֹו‬
dois turnos - o que entra e o que parte - e o Cohen
Gadol e eles comem o mesmo.

4 Como os conjuntos de pão são organizados? Quatro ‫ ַא ְר ָבעָ ה כ ֲֹהנִ ים‬.‫ד וְ כֵ יצַ ד ְמ ַס ְד ִרין ֶאת ַהלֶ ֶחם‬
cohanim entram [no Santuário – o Prédio Principal ‫ּושנַ יִ ם ְביָ ָדם‬
ְ .‫ ְשנַ יִ ם ְביָ ָדן ְשנֵ י ְס ָד ִרין‬.‫נִ כְ נָ ִסים‬
do Templo], dois seguram os dois conjuntos [de pão]
‫ וְ ַא ְר ָבעָ ה ַמ ְק ִד ִימין לִ ְפנֵ ֶיהם ְשנַ יִ ם‬.‫ְשנֵ י ְבזִ יכִ ין‬
e dois, as duas tigelas [de incenso]. Quatro cohanim
entram antes deles para remover os dois pares de ‫ּושנַ יִ ם לִ טֹל ְשנֵ י ְבזִ יכִ ין ֶש ָהיּו‬
ְ ‫לִ טֹל ְשנֵ י ְס ָד ִרים‬
pães e as duas tigelas [de incenso] que estavam sobre ‫עֹומ ִדין ַבצָ פֹון‬ ְ ‫ ַהנִ כְ נָ ִסין‬.‫ָשם עַ ל ַה ֻשלְ ָחן‬
a mesa. Os cohanim que entram ficam no norte, ‫עֹומ ִדים ַב ָדרֹום‬ ְ ‫ וְ ַהּיֹוצְ ִאין‬.‫ְּופנֵ ֶיהם לַ ָדרֹום‬
voltados para o sul e os que partem ficam no sul, ‫מֹושכִ ין וְ ֵאּלּו ַמנִ ִיחין‬ְ ‫ ֵאּלּו‬.‫ְּופנֵ ֶיהם לַ צָ פֹון‬
voltados para o norte. Estes removem [os pães da
‫וְ ִט ְפחֹו ֶשל זֶ ה ְבתֹוְך ִט ְפחֹו ֶשל זֶ ה ֶשנֶ ֱא ַמר‬
semana anterior] e estes colocam [os novos pães].
Um deve estar dentro de um punho de outro, pois :"‫(שמות כה ל) "לְ ָפנַ י ָת ִמיד‬
o versículo [Shemot 25:30] afirma: “[Você deve
colocar os pães de forma que estejam] diante de
Mim continuamente”.

5 Quando partiam, colocavam o pão em uma ‫ה יָ צְ אּו וְ נָ ְתנּו ֶאת ַהלֶ ֶחם ֶשהֹוצִ יאּו עַ ל ֻשלְ ַחן זָ ָהב‬
segunda mesa de ouro colocada no Saguão de ‫ וְ ַא ַחר כָ ְך‬.‫ַא ַחר ֶש ָהיָ ה ָבאּולָ ם וְ ִה ְק ִטירּו ַה ְבזִ יכִ ין‬
Entrada. Eles ofereciam [o incenso] das tigelas na
‫ּפּורים לִ ְהיֹות‬ִ ִ‫ וְ ִאם ָחל יֹום ַהכ‬.‫ְמ ַחלְ ִקין ַה ַחּלֹות‬
Pira e depois os pães eram divididos. Se o Yom Kipur
cair no Shabat, [os pães] são divididos à noite. :‫ְב ַש ָבת ַה ַחּלֹות ִמ ְת ַחלְ קֹות לָ עֶ ֶרב‬

6 Como o pão da proposição é preparado? 24 se’ás ‫ ֵמ ִביא ַא ְר ַבע‬.‫ו כֵ יצַ ד ַמעֲ ֵשה לֶ ֶחם ַה ָפנִ ים‬
de trigo que esteja apto [para ser convertido em ‫ וְ ָש ִפין‬.‫וְ עֶ ְש ִרים ְס ִאים ִח ִטים ָה ְראּויִ ין לִ ְמנָ חֹות‬
farinha] para oferendas de cereais são trazidas. Os ‫טֹוחנִ ין‬
ֲ ְ‫ ו‬.‫אֹותם ּובֹועֲ ִטין ָב ֶהן כִ ְש ָאר ִח ֵטי ְמנָ חֹות‬ ָ
grãos são batidos e pisados assim como se procede
com outros grãos de trigo para as oferendas de
‫אֹותן ְּומ ִנַפין ֵמ ֶהן ְב ַא ַחת עֶ ְש ֵרה ָנָפה ַא ְר ָבעָ ה‬ ָ
farinha. Então, eles são moídos e peneirados com ‫עֹושין ֵמ ֶהם ְש ֵתים‬ ִ ְ‫ ו‬.‫וְ עֶ ְש ִרים עִ ָשרֹון סלֶ ת‬
onze peneiras para produzir 24 esronim de farinha ‫אֹותם ְב ַא ַחת‬ ָ ‫ ל ֹא ָנִפה‬.‫עֶ ְש ֵרה ַחּלֹות ַמּצֹות‬
fina. Doze pães sem fermento são feitos dela. Se ‫עֶ ְש ֵרה ָנָפה אֹו ֶשל ֹא הֹוצִ ָיאן ֵמעֶ ְש ִרים וְ ַא ְר ַבע‬
alguém não peneirar a farinha com onze peneiras ou .‫הֹואיל וְ נַעֲ ׂשּו סלֶ ת ִמכָ ל ָמקֹום כְ ֵשרֹות‬ ִ ‫ְס ִאים‬
não usar 24 se’ás de grãos para produzir a farinha, os
:‫עּורין ָה ֵאּלּו ֶאלָ א לְ ִמצְ וָ ה‬
ִ ‫ל ֹא נֶ ֶא ְמרּו ַה ִש‬

123 | Veshinantam: Terumá, 5779


Capítulo Cinco Rambam: Sêfer Avodá, Hilchot Temidin U'Mussafin

pães seriam aceitáveis, uma vez que a farinha de trigo


foi produzida apesar disso. Essas medidas foram
mencionadas apenas como [a melhor maneira] para
se cumprir a mitsvá.

7 A feitura da massa e a modelagem [dos pães da ָ ִ‫ז ל‬


‫יש ָתן וַ ֲע ִריכָ ָתן ַבחּוץ וַ ֲא ִפיָ ָתן ִב ְפנִ ים‬
proposição] são feitos do lado de fora [do Pátio do ‫אֹותן ַא ַחת‬
ָ ‫ וְ לָ ִשין‬.‫ָבעֲ זָ ָרה כִ ְש ָאר ַה ְמנָ חֹות‬
Templo, mas] são assados no Pátio tal como as outras :‫אֹותן ְש ַתיִ ם ְש ַתיִ ם‬
ָ ‫אֹופין‬ִ ְ‫ ו‬.‫ַא ַחת‬
oferendas de cereais. Eles devem ser amassados um
por um e assados dois a dois.

8 Haviam três moldes de ouro para eles: um em que ‫ ֶא ָחד‬.‫פּוסין ֶשל זָ ָהב ָהיּו לָ ֶהם‬ ִ ‫ֹלשה ְד‬ ָ ‫ּוש‬ְ ‫ח‬
o pão era colocado enquanto estava na forma de ‫אֹופין‬
ִ ‫ וְ ַה ֵשנִ י ֶש‬.‫ּנֹותנִ ין ּבֹו ַה ַחלָ ה וְ ִהיא ָבצֵ ק‬
ְ ‫ֶש‬
massa, o segundo em que era assado e o terceiro em ‫רֹודה‬
ֶ ‫אֹותּה ּבֹו כְ ֶש‬
ָ ‫ּנֹותנִ ין‬
ְ ‫ישי ֶש‬ ִ ִ‫ וְ ַה ְשל‬.‫אֹותּה ּבֹו‬
ָ
que era colocado quando retirado do forno para que
sua [forma] não fosse prejudicada. :‫אֹותּה ִמן ַה ַתּנּור כְ ֵדי ֶשל ֹא ִת ְת ַקלְ ֵקל‬ָ

9 Todos esses pães eram retangulares, como o ‫ט כָ ל ַחלָ ה ֵמ ֶהן ְמ ֻר ָבעַ ת ֶשנֶ ֱא ַמר (שמות‬
versículo [Shemot 35:13] afirma: Lechem Hapanim, .‫כה ל) "לֶ ֶחם ַה ָפנִ ים" ֶשיִ ְהיּו לֹו ָפנִ ים ַר ִבים‬
o versículo [literalmente o chama de] “o pão dos
‫ וְ ָר ְח ָבּה‬.‫א ֶֹרְך כָ ל ַחלָ ה ֵמ ֶהן עֲ ָש ָרה ְט ָפ ִחים‬
rostos”, ou seja: que tinha muitas superfícies. O
comprimento de cada pão era de dez punhos de .‫רּומּה ֶש ַבע ֶאצְ ָבעֹות‬ ָ ְ‫ ו‬.‫ֲח ִמ ָשה ְט ָפ ִחים‬
comprimento, largura de cinco punhos e sua altura ‫וְ ַה ֻשלְ ָחן ָא ְרּכֹו ְשנֵ ים ָע ָשר ֶט ַפח וְ ָר ְחּבֹו ִש ָשה‬
era de sete dedos. O comprimento da mesa era de ‫נֹותן א ֶֹרְך ַה ַחלָ ה עַ ל ר ַֹחב ַה ֻשלְ ָחן‬ ֵ .‫ְט ָפ ִחים‬
doze punhos e sua largura, seis punhos. [O cohen] ‫נִ ְמצֵ את ַה ַחלָ ה יֹוצֵ את ְשנֵ י ְט ָפ ִחים ִמכָ אן‬
deve colocar o comprimento do pão na largura da
‫כֹופל ֶאת ַהּיֹוצֵ א ִמכָ אן‬ ֵ ְ‫ ו‬.‫ּושנֵ י ְט ָפ ִחים ִמכָ אן‬ ְ
mesa. Assim, o pão se estende por dois punhos
extras em ambos os lados. Devem-se dobrar as .‫ּומכָ אן וְ יִ ָש ֵאר ֵבין ְשנֵ י ַה ְקצָ וֹות ֶרוַ ח ָב ֶא ְמצַ ע‬ִ
partes que se estendem [além da mesa] em ambos ‫עֹורְך ֵשׁש‬ ֵ ‫וְ כֵ ן ַמנִ ַיח ַחלָ ה עַ ל גַ ֵבי ַחלָ ה עַ ד ֶש‬
os lados, deixando espaço no meio [do pão] entre ‫עֹושה ְבצַ ד ַה ַמ ֲע ָרכָ ה ְשנִ יָ ה ֵשׁש‬ ֶ ‫ וְ כֵ ן‬.‫ַחּלֹות‬
as duas extremidades. Da mesma forma, deve-se :‫ַחּלֹות‬
colocar um pão em outro pão até arrumar os seis
pães. Da mesma forma, do outro lado, deve-se fazer
um segundo arranjo de seis pães.

10 O cozimento dos pães da proposição não ‫ּדֹוחה ֶאת ַה ַש ָבת‬ ָ ‫י ֵאין ֲא ִפיַ ת לֶ ֶחם ַה ָפנִ ים‬
prevalece [sobre as proibições de trabalho proibido] ‫אֹופין‬
ִ ‫ ֶאלָ א ְבעֶ ֶרב ַש ָבת‬.‫וְ ל ֹא ֶאת יֹום טֹוב‬
no Shabat e nas festas. Em vez disso, o mesmo é ‫ וְ ִאם ָחלּו ְשנֵ י‬.‫אֹותן לְ ָמ ָחר‬ ָ ‫עֹורכִ ין‬
ְ ְ‫אֹותן ו‬
ָ
cozido na sexta-feira e organizado no dia seguinte.
Se os dois dias de Rosh Hashaná caírem na quinta e ‫ישי‬ ִ ‫טֹובים ֶשל רֹאׁש ַה ָשנָ ה לִ ְהיֹות ַב ֲח ִמ‬
ִ ‫יָ ִמים‬
na sexta-feira, deve ser cozido na quarta-feira. :‫אֹותן ִמּיֹום ְר ִביעִ י‬
ָ ‫אֹופין‬
ִ ‫ְּובעֶ ֶרב ַש ָבת‬

11 Nem o arranjo dos tubos [entre os pães], nem sua ‫ּדֹוחה ֶאת‬ ֶ ‫יא ל ֹא ִסּדּור ַה ָקנִ ים וְ ל ֹא נְ ִטילָ ָתן‬
remoção prevalecem sobre as proibições de Shabat. ‫ׁשֹומ ָטן‬
ְ ְ‫ ֶאלָ א ֵמעֶ ֶרב ַש ָבת נִ כְ נָ ס ו‬.‫ַה ַש ָבת‬
Em vez disso, na sexta-feira, [um cohen] entra, ‫ ְּוב ֶא ָחד ְב ַש ָבת נִ כְ נָ ס‬.‫נֹותנָ ן לְ א ֶֹרְך ַה ֻשלְ ָחן‬
ְ ְ‫ו‬
remove-os e os coloca ao longo do comprimento da
mesa. E no domingo, outro cohen entra e os coloca :‫ּומכְ נִ יס ֶאת ַה ָקנִ ים ֵבין ַה ַחּלֹות‬ַ
entre os pães.

Tradução R. Yacov Nurkin 3 a 9 de fevereiro | 124


Rambam: quarta-feira Capítulo Cinco

12 Se alguém dispuser o pão como mandado, mas ‫יב ִס ֵדר ַהלֶ ֶחם ְב ַש ָבת כְ ִמצְ וָ תֹו וְ ל ֹא ִהנִ ַיח‬
não colocar as tigelas de incenso junto com ele até ‫ִעּמֹו ְבזִ יכֵ י לְ בֹונָ ה ַעד לְ ָמ ָחר ּולְ ַש ָבת ַה ָב ָאה‬
o dia seguinte e no Shabat seguinte, oferecer [o .‫ִה ְק ִטיר ַה ְבזִ יכִ ין נִ ְפ ַסל ַהלֶ ֶחם וְ ֵאינֹו ָקדֹוׁש‬
conteúdo] das tigelas [de incenso] na pira, o pão
é desqualificado e não é consagrado. Da mesma ‫וְ כֵ ן ִאם ִס ֵדר ַהלֶ ֶחם וְ ַה ְבזִ יכִ ין ְב ֶא ָחד ְב ַש ָבת‬
forma, se organizar o pão e as tigelas no domingo e ‫וְ ִה ְק ִטיר ַה ְבזִ יכִ ין לְ ַא ַחר ַש ָבת ַה ָב ָאה ַהלֶ ֶחם‬
oferecer [o conteúdo] das tigelas na pira depois do ‫ ֲא ָבל ִאם ִה ְק ִטיר ַה ְבזִ יכִ ין‬.‫ֵאינֹו ָקדֹוׁש וְ נִ ְפ ָסל‬
Shabat seguinte, o pão não fica consagrado e torna- :‫ְב ַש ָבת [ל ֹא] נִ ְפ ַסל ַהלֶ ֶחם‬
se desqualificado. Se ele oferecer [o conteúdo] das
tigelas na pira no Shabat, o pão não é desqualificado.

13 O que deve ser feito com o pão e as tigelas [de ‫יג כֵ יצַ ד יַ עֲ ֶשה ְבלֶ ֶחם ְּובזִ יכִ ין ֶש ִס ְד ָרן לְ ַא ַחר‬
incenso] que foram arranjados depois do Shabat? Os ‫ יַ נִ ֵיחם ָשם עַ ל ַה ֻשלְ ָחן עַ ד ֶשיַ ֲעבֹר‬.‫ַה ַש ָבת‬
mesmos devem ser deixados na mesa até que o dia de ‫ וְ ַא ַחר כָ ְך‬.‫ֲעלֵ ֶיהן יֹום ַה ַש ָבת וְ ֵהן ְמ ֻס ָד ִרין‬
Shabat passe enquanto estiverem arrumados. Depois,
deve-se oferecer [o conteúdo] das tigelas [de incenso] ‫יַ ְק ִטיר ַה ְבזִ יכִ ין לְ ַש ָבת ַה ָב ָאה ַא ַחר ַה ַש ָבת‬
no Shabat seguinte ao Shabat que passou depois que ‫ ֶש ֲא ִפּלּו נִ ְש ַאר‬.‫ֶש ָע ְב ָרה עֲ לֵ ֶיהן וְ ֵהן ְמ ֻס ָד ִרין‬
foram arranjados. [Isto não representa dificuldade] ‫ַהלֶ ֶחם עִ ם ַה ְבזִ יכִ ין עַ ל ַה ֻשלְ ָחן כַ ָמה ַש ָבתֹות‬
porque mesmo que os pães da proposição e as :‫ֵאין ְבכָ ְך כְ לּום‬
tigelas [do incenso] permaneçam na mesa por várias
semanas, isso não representa um problema.

14 Se alguém arrumar o pão e as tigelas [de incenso] ‫יד ִס ֵדר ֶאת ַהלֶ ֶחם וְ ֶאת ַה ְבזִ יכִ ין ְב ַש ָבת‬
no Shabat, conforme necessário e oferecer [o ‫כְ ִמצְ וָ ָתן וְ ִה ְק ִטיר ֶאת ַה ְבזִ יכִ ין לְ ַא ַחר ַה ַש ָבת‬
conteúdo] das tigelas [de incenso] depois do Shabat
‫ֵבין לְ ַא ַחר ַש ָבת זֹו ֵבין לְ ַא ַחר ַש ָבת ַא ֶח ֶרת‬
- se após este Shabat ou no Shabat seguinte - o pão
se torna desqualificado. Seu status é o de artigos ‫ וַ ֲה ֵרי הּוא כְ ָק ָד ִשים‬.‫ַה ָב ָאה נִ ְפ ַסל ַהלֶ ֶחם‬
consagrados que se tornaram desqualificados, ‫נֹותר‬
ַ ְ‫ֶשנִ ְפ ְסלּו ֶש ַח ִיָבין עֲ לֵ ֶיהן ִמּׁשּום ִפּגּול ו‬
incorrendo em proibições de notar, pigul e consumir :‫וְ ָט ֵמא כְ מֹו ֶשיִ ְת ָב ֵאר‬
o pão em estado de impureza ritual se aplicam ao
caso, como será explicado.

15 [As seguintes regras se aplicam caso] um dos pães ‫ ִאם עַ ד‬.‫טו נִ ְפ ְר ָסה ַחלָ ה ַא ַחת ִמן ַהלֶ ֶחם‬
esteja quebrado. Se o mesmo foi quebrado antes que o ‫ֶשל ֹא ֵה ִסיר ַהלֶ ֶחם ֵמעַ ל ַה ֻשלְ ָחן נִ ְפ ְר ָסה‬
pão foi retirado da mesa, o pão se torna desqualificado .‫ַהלֶ ֶחם ָפסּול וְ ֵאינֹו ַמ ְק ִטיר עָ לָ יו ֶאת ַה ְבזִ יכִ ין‬
e [o conteúdo das] tigelas [de incenso] não deve ser
oferecido na pira por causa disso. Se for quebrado
‫וְ ִאם ַא ַחר ֶש ֵה ִסיר ַהלֶ ֶחם נִ ְפ ְר ָסה ַהלֶ ֶחם‬
depois que o pão é removido, o pão é desqualificado, :‫ּומ ְק ִטיר עָ לָ יו ֶאת ַה ְבזִ יכִ ין‬
ַ ‫ָפסּול‬
mas [o conteúdo] das taças deve ser oferecido.

16 Ao chegar a hora de se retirar o pão, é como se ‫טז ִהגִ יעַ זְ ַמן ַהלֶ ֶחם לַ ֲה ִסירֹו ֲה ֵרי זֶ ה כְ ִמי‬
os pães houvessem sido removidos. [Mesmo] se um ‫ וְ ִאם נִ ְפ ַרס ַהלֶ ֶחם ַמ ְק ִטיר ַה ְבזִ יכִ ין‬.‫ֶש ֱה ִסירֹו‬
pão for quebrado, o [conteúdo das] taças deve ser
‫ נִ ְט ָמא‬.‫וְ ַאף עַ ל ִפי ֶשל ֹא ֵפ ֵרק ַה ַמעֲ ָרכָ ה‬
oferecido, embora o arranjo [dos pães] não tenha
sido desfeito. Se um dos arranjos se torna impuro - ‫ֶא ָחד ִמן ַה ְס ָד ִרין ֵבין לִ ְפנֵ י ַה ְק ָט ָרה ֵבין לְ ַא ַחר‬
seja antes [do incenso] ser oferecido ou depois - ou ‫ ַה ָט ֵמא‬.‫ַה ְק ָט ָרה אֹו ֶשנִ ְט ָמא ֶא ָחד ִמן ַה ְבזִ יכִ ין‬
uma das tigelas [de incenso] se tornar impura, os :‫ְב ֻט ְמ ָאתֹו וְ ַה ָטהֹור ְב ָט ֳה ָרתֹו‬
itens que estiverem impuros são impuros e os que
estiverem puros são puros.

125 | Veshinantam: Terumá, 5779


Capítulo Seis Rambam: Sêfer Avodá, Hilchot Temidin U'Mussafin

Quinta-feira, 7 de fevereiro '‫ ב אדר א‬,‫יום חמישי‬

Capítulo Seis ‫ֶפּ ֶרק ו‬


1 [A seguinte é] ordem de oferendas contínuas ‫א ֵס ֶדר עֲ בֹודֹות ַה ְת ִמידֹות ְבכָ ל יֹום כָ ְך‬
trazidas diariamente: Pouco antes de amanhecer ‫ ָסמּוְך לַ עֲ לֹות ַה ַש ַחר יָבֹוא ַה ְמ ֻמנֶ ה‬.‫הּוא‬
o supervisor encarregado dos sorteios vem e bate .‫ּופֹות ִחין לֹו‬
ְ ‫ֶשעַ ל ַה ְפיָ סֹות וְ יַ ִקיׁש עַ ל ָהעֲ זָ ָרה‬
levemente [nos portões] do Pátio do Templo. Eles
são abertos para o mesmo e uma inspeção é feita ‫עֹושי‬
ֵ ‫ּומעֲ ִמ ִידין‬ ַ .‫ּומ ַבלְ ִשין ֶאת כָ ל ָהעֲ זָ ָרה‬ ְ
no Pátio do Templo. Os padeiros dos chavitin são ‫ וְ כָ ל ַהכ ֲֹהנִ ים ֶש ָשם‬.‫ֲח ִב ִיתין לַ עֲ ׂשֹות ַה ֲח ִב ִיתין‬
despertados para preparar os chavitin. Todos os ‫כְ ָבר ָט ְבלּו ק ֶֹדם ֶשיָבֹוא ַה ְמ ֻמנֶ ה וְ לָ ְבׁשּו ִבגְ ֵדי‬
cohanim de lá já terão se imergido antes da vinda do ‫ וְ יָ ִפיסּו‬.‫ וְ יָבֹואּו וְ יַ עַ ְמדּו ְבלִ ְשכַ ת ַהגָ זִ ית‬.‫כְ ֻהנָ ה‬
supervisor e vestem-se nas roupas sacerdotais. Eles ‫ַפיִ ס ִראׁשֹון וְ ֵשנִ י וְ יִ זְ כֶ ה כָ ל ֶא ָחד ִב ְמלַ אכְ ּתֹו‬
vêm e ficam na Câmara da Pedra Cortada e realizam
o primeiro e segundo sorteios e [os cohanim] que ‫רּומת‬ַ ‫ּומ ְת ִחיל זֶ ה ֶשזָ כָ ה ִב ְת‬ ַ .‫כְ מֹו ֶש ֵב ַא ְרנּו‬
foram selecionados [são designados para executar] ‫ וְ ַא ַחר‬.‫תֹורם עַ ל ַה ֵס ֶדר ֶש ָא ַמ ְרנּו‬ ֵ ְ‫ַה ֶד ֶשן ו‬
os serviços como explicamos. Aquele que foi ‫ וְ ַא ַחר כָ ְך ְמ ַס ֵדר‬.‫כָ ְך ְמ ַס ֵדר ַמ ֲע ָרכָ ה גְ דֹולָ ה‬
escolhido para remover as cinzas [do Altar Externo] ‫ וְ ַא ַחר כָ ְך ַמ ֲעלֶ ה ְשנֵ י גִ זְ ֵרי‬.‫ַמ ֲע ָרכָ ה ְשנִ יָ ה‬
começa a removê-las de acordo com o procedimento ‫ּומנִ ָיחן עַ ל ַמעֲ ָרכָ ה גְ דֹולָ ה לְ ַה ְרּבֹות‬ ַ ‫עֵ צִ ים‬
que descrevemos. Depois, organiza a Grande Pira
[de madeira sobre o Altar], em seguida, organiza ‫ וְ ַא ַחר כָ ְך נִ כְ נָ ִסין לְ לִ ְשכַ ת ַהכֵ לִ ים‬.‫ָה ֵאׁש‬
a segunda Pira e, em seguida, traz duas toras de ‫ּומֹוצִ ִיאין כָ ל כְ לֵ י ַה ָש ֵרת ַהצְ ִריכִ ין לָ ֶהן כָ ל‬
madeira e as coloca na Pira para incrementar o fogo. ‫ּומ ְש ִקין ֶאת ַה ָת ִמיד ַמיִ ם וְ זֶ ה ֶשזָ כָ ה‬ ַ .‫ַהּיֹום‬
Depois, eles entram na Câmara dos Utensílios e ‫ וְ הֹולְ כִ ין‬.‫מֹושכֹו לְ ֵבית ַה ִמ ְט ָב ַחיִ ם‬ ְ ‫ִב ְש ִח ָיטתֹו‬
removem todos os utensílios necessários para o dia ‫ַא ֲח ָריו ַהכ ֲֹהנִ ים ֶשזָ כּו לְ ַהעֲ לֹות ָה ֵא ָיב ִרים‬
inteiro. Eles dão para [o cordeiro que será sacrificado
como] oferenda contínua água para beber. Aquele .‫ּפֹות ִחין ַשעַ ר ַה ֵהיכָ ל ַהגָ דֹול‬ְ ‫ׁשֹוהין ָשם עַ ד ֶש‬ ִ ְ‫ו‬
que foi escolhido para o abate, o leva para a área de .‫ׁשֹוח ִטין ֶאת ַה ָת ִמיד‬ ֲ ‫ִּוב ְשעַ ת ְפ ִת ַיחת ַה ַשעַ ר‬
abate. Todos os cohanim que foram escolhidos para ‫ ָה ֶא ָחד‬.‫וְ ַא ַחר כָ ְך נִ כְ נָ ִסין לַ ֵהיכָ ל ְשנֵ י כ ֲֹהנִ ים‬
levar os membros até a rampa o seguem e esperam ‫ֶשזָ כָ ה ְב ִדּׁשּון ַה ִמ ֵזְב ַח ַה ְפנִ ִימי וְ ַה ֵשנִ י ֶשזָ כָ ה‬
até que eles abram o Grande Portão do Santuário :‫נֹורה‬ ָ ‫ְב ִדּׁשּון ַה ְמ‬
[Edifício Principal do Templo]. Quando o [referido]
portão é aberto [o cordeiro a ser sacrificado como]
a oferenda contínua é abatido. Posteriormente, dois
cohanim entram no Santuário: um que foi escolhido
para remover as cinzas do Altar Interno e outro que
foi escolhido para remover as cinzas da Menorá.

2 Aquele que remove as cinzas do Altar deve fazer ‫ב וְ ַה ְמ ַד ֵשן ֶאת ַה ִמ ֵזְב ַח ְמ ַד ְשנֹו ְב ָשעָ ה‬
isso ao mesmo tempo em que aquele que abate faz ‫זֹורק‬
ֵ ‫ וְ ַא ַחר כָ ְך‬.‫ׁשֹוחט ֶאת ַה ָת ִמיד‬
ֵ ‫ּׁשֹוחט‬ֵ ‫ֶש ַה‬
a shechitá [abate ritual no cordeiro a ser oferecido] :‫ַה ָדם זֶ ה ֶש ִק ְבלֹו‬
como a oferenda contínua. Depois, a pessoa que
recebe o seu sangue joga o mesmo sobre o Altar.

3 Depois que o sangue é derramado no Altar, ‫ּזֹור ִקין ֶאת ַה ָדם ֵמ ִטיב זֶ ה ֶש ַב ֵהיכָ ל‬ ְ ‫ג וְ ַא ַחר ֶש‬
[o segundo cohen que se encontra] no Santuário ‫ וְ ֵאּלּו‬.‫ָח ֵמׁש נֵ רֹות וְ יֹוצְ ִאין ְשנֵ ֶיהן ִמן ַה ֵהיכָ ל‬
[Edifício Principal do Templo] acende cinco ‫ּומנַ ְת ִחין וְ כָ ל‬
ְ ‫ֶש ְב ֵבית ַה ִמ ְט ָב ַחיִ ם ַמ ְפ ִש ִיטין‬

Tradução R. Yacov Nurkin 3 a 9 de fevereiro | 126


Rambam: quinta-feira Capítulo Seis

lamparinas [luminárias] e ambos saem do Santuário. .‫ֶא ָחד וְ ֶא ָחד ַמעֲ לֶ ה ֵא ָיבר ֶשזָ כָ ה ּבֹו לַ כֶ ֶבׁש‬
Os cohanim que se encontram na área de abate tiram ‫נֹותנִ ין ָה ֵא ָיב ִרים ֵמ ֲחצִ י כֶ ֶבׁש ּולְ ַמ ָטה‬ ְ ְ‫ו‬
o couro [do cordeiro] e o cortam em porções. Cada ‫אֹותן‬
ָ ‫נֹותנִ ין‬
ְ ‫מּוס ִפין ָהיּו‬ ָ ‫ וְ ֶשל‬.‫ְב ַמעֲ ָרבֹו‬
um traz o membro para o qual ele foi escolhido para
a Rampa. Os membros são colocados na metade ‫אשי‬ ֵ ‫ וְ ֶשל ָר‬.‫ֵמ ֲחצִ י כֶ ֶבׁש ּולְ ַמ ָטה ְב ִמזְ ָרחֹו‬
inferior da parte oeste da Rampa [do Altar]. As ‫נֹותנִ ין עַ ל ַה ִמ ֵזְב ַח ִמלְ ַמעְ לָ ה ֵבין‬ְ ‫ֳח ָד ִשים‬
porções [dos animais sacrificados como] oferendas ‫ֶק ֶרן לְ ֶק ֶרן ִב ְמקֹום ִהּלּוְך ַרגְ לֵ י ַהכ ֲֹהנִ ים כְ ֵדי‬
adicionais são colocadas na metade inferior da ‫ ּומֹולְ ִחין ָשם ֶאת‬.‫לְ ַפ ְר ְסמֹו ֶשהּוא רֹאׁש ח ֶֹדׁש‬
porção oriental [leste] da Rampa. Aqueles de Rosh ‫זֹור ִקין ֶמלַ ח עַ ל גַ ֵבי ַהכֶ ֶבׁש ֲא ִפּלּו‬
ְ ְ‫ָה ֵא ָיב ִרים ו‬
Chodesh são colocados no topo do Altar entre
os Chifres [do Altar], no lugar onde os cohanim ‫ כְ ֵדי ֶשל ֹא יַ ְחלִ יק וְ יִ ְפלּו ַהכ ֲֹהנִ ים ָשם‬.‫ְב ַש ָבת‬
caminham para divulgar que o dia é Rosh Chodesh. Lá ‫ וְ ַאף ַעל ִפי‬.‫ְב ֵעת ֲהלִ יכָ ָתן ָב ֵעצִ ים לַ ַמעֲ ָרכָ ה‬
eles salgam os membros [as porções]. Eles também ‫הֹואיל‬ִ ‫ֶש ַה ֶמלַ ח חֹוצֵ ץ ֵבין ַרגְ לֵ ֶיהם ֵּובין ַהכֶ ֶבׁש‬
salgam a Rampa, mesmo no Shabat, a fim de que os :‫חֹוש ִשין‬
ְ ‫בֹודה ֵאינָ ן‬ ָ ֲ‫וְ ֵאין ַההֹולָ כָ ה ַהזֹאת ע‬
cohanim não escorreguem e caiam enquanto trazem
a madeira para a Pira. Embora o sal interfira entre os
pés [dos cohanim] e a Rampa, isto não é motivo de
preocupação, já que carregar essa madeira não faz
parte do serviço [do Templo].

4 Depois que os membros [as porções] são levados ‫ד וְ ַא ַחר ֶש ַמעֲ לִ ין ָה ֵא ָיב ִרים לַ כֶ ֶבׁש ִמ ְתכַ נְ ִסין‬
para a Rampa, todos os cohanim se reúnem na ‫אֹומר לָ ֶהם‬ ֵ ‫ וְ ַה ְמ ֻמנֶ ה‬.‫כֻ לָ ן לְ לִ ְשכַ ת ַהגָ זִ ית‬
Câmara de Pedra Cortada e o supervisor diz a eles: ‫קֹורין ַא ֲה ַבת‬ ִ ְ‫ּפֹות ִחין ו‬
ְ ‫ וְ ֵהן‬.‫ָב ְרכּו ְב ָרכָ ה ַא ַחת‬
“Recitem uma bênção”. Eles começam a recitação
[dos seguintes trechos:] a bênção de Ahavat Olam,
‫ּוש ַמע וְ ָהיָ ה ִאם‬ ְ ‫עֹולָ ם וַ עֲ ֶש ֶרת ַה ִד ְברֹות‬
os Dez Mandamentos, a passagem do Shemá, a .‫ֹאמר וֶ ֱא ֶמת וְ יַ צִ יב ְּורצֵ ה וְ ִשים ָשלֹום‬ ֶ ‫ָשמֹועַ וַ י‬
passagem do Vehayá Im Shamoa e a passagem do ‫ֹאמרּו‬
ְ ‫מֹוס ִיפין ְב ָרכָ ה ַא ַחת וְ ִהיא ֶשי‬ ִ ‫ְּוב ַש ָבת‬
Vayomer, [a bênção de] Emet VeYatsiv e as bênçãos .‫ַאנְ ֵשי ִמ ְש ָמר ַהּיֹוצֵ א לְ ַאנְ ֵשי ִמ ְש ָמר ַהנִ כְ נָ ס‬
de Retse e Sim Shalom. No Shabat, outra bênção é ‫ִמי ֶׁש ִשכֵ ן ֶאת ְשמֹו ַב ַביִ ת ַהזֶ ה יַ ְשכִ ין ֵבינֵ יכֶ ם‬
adicionada. É recitado pelos membros da guarda
sacerdotal que partem para os membros do turno
‫ וְ ַא ַחר כָ ְך ְמ ִפ ִיסין‬.‫ַא ֲה ָבה ַא ְחוָ ה ָשלֹום וְ ֵרעּות‬
que entram: “Que aquele que faz com que Seu Nome ‫ישי ְּור ִביעִ י וְ זֹוכֶ ה ַב ְקט ֶֹרת ִמי ֶשזָ כָ ה‬ ִ ִ‫ַפיִ ס ְשל‬
repouse nesta casa, cause amor, irmandade, paz ‫ וְ ַא ַחר כָ ְך נִ כְ נַ ס זֶ ה ֶשזָ כָ ה‬.‫ּומ ְק ִטיר‬ ַ ‫וְ נִ כְ נַ ס‬
e amizade entre vocês”. Depois, eles realizavam o ‫ּומ ִטיב ְש ֵתי ַהנֵ רֹות וְ יֹוצֵ א‬ ֵ ‫נֹורה‬ ָ ‫ְב ִדּׁשּון ַה ְמ‬
terceiro e o quarto sorteios. O cohen que foi sorteado ‫עֹומד עַ ל‬ ֵ ְ‫ ו‬.‫נֹורה‬ ָ ‫זֶ ה ֶש ִה ְק ִטיר עִ ם ְמ ַד ֵשן ַה ְמ‬
para oferecer o incenso entra no [Santuário – Prédio
Principal do Templo] e o oferece. Depois, aquele que
:‫ַמעֲ לֹות ָהאּולָ ם הּוא וְ ֶא ָחיו ַהכ ֲֹהנִ ים‬
foi sorteado para remover as cinzas da Menorá entra
e acende duas velas. O cohen que ofereceu o incenso
e aquele que removeu as cinzas da Menorá saem e
ficam nos degraus do Saguão de Entrada junto com
seus irmãos sacerdotais.

5 Quando [o cohen que oferece o incenso] alcança a ‫ נָ ַטל ֶא ָחד‬.‫ה כְ ֶשיַ גִ יעַ ֵבין ָהאּולָ ם וְ לַ ִמ ֵזְב ַח‬
área entre o Saguão de Entrada e o Altar, [o cohen] ‫ וְ ָהיָ ה לָ ּה‬.‫ַה ַמגְ ֵר ָפה ּוזְ ָר ָקּה ֵבין ָהאּולָ ם לַ ִמ ֵזְב ַח‬
pega um ancinho e o joga entre o Saguão de Entrada
‫ֹלשה ְד ָב ִרים ָהיְ ָתה ְמ ַש ֶמ ֶשת‬ ָ ‫ּוש‬
ְ .‫קֹול גָ דֹול‬
e o Altar. [Assim] faz um barulho alto. Que serve a
três finalidades: a) o cohen que ouve seu som sabe ‫יֹודעַ ֶש ֶא ָחיו‬ ֵ ‫ּׁשֹומעַ ֶאת קֹולָ ּה ָהיָ ה‬ ֵ ‫ ַה‬.‫ָב ֶהן‬

127 | Veshinantam: Terumá, 5779


Capítulo Seis Rambam: Sêfer Avodá, Hilchot Temidin U'Mussafin

que seus irmãos sacerdotais estão entrando [no .‫ַהכ ֲֹהנִ ים נִ כְ נָ ִסין לְ ִה ְש ַת ֲחוֹות וְ הּוא ָרץ ָּובא‬
Santuário] para se prostrarem e ele também corre e ‫יֹודעַ ֶש ֶא ָחיו‬ ֵ ‫ּׁשֹומעַ ֶאת קֹולָ ּה ָהיָ ה‬ ֵ ‫ֶּובן לֵ וִ י ַה‬
chega [lá]. b) um levita que ouvir seu som sabe que .‫ַהלְ וִ יִ ם נִ כְ נָ ִסין לְ ַד ֵבר ְב ִשיר וְ הּוא ָרץ ָּובא‬
seus irmãos levitas estão reunidos para começar o
canto [que acompanha as oferendas] e ele corre e ‫ׁשֹומעַ ֶאת קֹולָ ּה‬ ֵ ‫וְ רֹאׁש ַה ַמעֲ ָמד כְ ֶש ָהיָ ה‬
chega [lá]. c) quando o chefe do ma’amad ouve o ‫ָהיָ ה ַמ ֲע ִמיד ֶאת ַה ְט ֵמ ִאים ַעל ַש ַער ַה ִמזְ ָרח‬
seu som, ele posiciona as pessoas impuras no portão ‫ ֶשיֵ ְדעּו ַהּכל ֶש ֲע ַדיִ ן ל ֹא ֵה ִביאּו‬.‫ִמ ְפנֵ י ַה ֲח ָשד‬
leste por causa de suspeita, ou seja: para que todos ‫ וְ ַא ַחר כָ ְך ַמעֲ לֶ ה זֶ ה ֶשזָ כָ ה ָב ֵא ָיב ִרים‬.‫כַ ָפ ָר ָתן‬
saibam que eles ainda não trouxeram suas oferendas ‫ וְ ַא ַחר‬.‫ֶאת ָה ֵא ָיב ִרים ִמן ַהכֶ ֶבׁש לַ ִמ ֵזְב ַח‬
de expiação. Depois, [o cohen] que foi sorteado
[trazer] os membros [as porções] leva os membros ‫ ַמ ְת ִחילִ ין ֵאּלּו ֶשעַ ל‬.‫ֶש ַמעֲ לִ ין ֶאת ָה ֵא ָיב ִרים‬
da Rampa para o Altar. Depois que os membros ‫ּומ ָב ְרכִ ין ִב ְרכַ ת כ ֲֹהנִ ים ְב ָרכָ ה‬ ְ ‫ַמעֲ לֹות ָהאּולָ ם‬
são elevados [para o Altar], [os cohanim] em pé nos .‫קֹומּה‬ָ ‫ַא ַחת ַב ֵשם ַה ְמפ ָֹרׁש כְ מֹו ֶש ֵב ַא ְרנּו ִב ְמ‬
degraus do Saguão de Entrada começam a recitar ‫ וְ ַא ַחר ַהּסלֶ ת‬.‫וְ ַא ַחר כָ ְך ַמעֲ לִ ין סלֶ ת ַהנְ ָסכִ ים‬
a Bênção Sacerdotal [na forma de] uma bênção ‫ וְ ַא ַחר ַה ֲח ִב ִיתין ַמעֲ לִ ין ֶאת‬.‫ַמ ְק ִטיר ַה ֲח ִב ִיתין‬
[recitando] o nome explícito de Hashem, conforme
explicado no local apropriado. Depois, trazem a ‫אֹומ ִרין ַהלְ וִ יִ ם‬
ְ ‫ ִּוב ְשעַ ת ַהנִ ּסּוְך‬.‫ַהיַ יִ ן לְ נִ ּסּוְך‬
farinha das oferendas de acompanhamento [até o ‫ׁשֹור ִרין ְב ִמינֵ י נִ ּגּון ֶש ַב ִמ ְק ָדׁש‬
ְ ‫ּומכִ ין ַה ְמ‬
ַ .‫ַה ִשיר‬
Altar]. Depois da farinha, eles oferecem os chavitin :‫תֹוקעִ ין ֵת ַׁשע ְת ִקיעֹות עַ ל ִפ ְר ֵקי ַה ִשיר‬ְ ְ‫ו‬
na Pira. Depois dos chavitin, eles oferecem a libação
de vinho. Enquanto o vinho está sendo servido, os
levitas recitam canções e os músicos tocam com os
vários instrumentos [musicais] do Templo. Nove
tekiot soam durante as porções de música.

6 Quando se dava o vinho ao cohen que realizava ְ ‫ו כְ ֶש ָהיּו‬


‫ ָהיּו ְשנֵ י כ ֲֹהנִ ים‬.‫נֹותנִ ין ַהיַ יִ ן לַ ְמנַ ֵסְך‬
a libação, havia dois cohanim segurando duas ‫ּוש ֵתי ֲחצֹוצְ רֹות‬ ְ ‫עֹומ ִדין עַ ל ֻשלְ ַחן ַה ֲחלָ ִבים‬ ְ
trombetas em suas mãos que ficavam na mesa onde ‫ּסּוד ִרין‬
ָ ‫עֹומד עַ ל ֶק ֶרן ַה ִמ ֵזְב ַח וְ ַה‬ ֵ ‫ וְ ַה ְסגָ ן‬.‫ְביָ ָדן‬
as gorduras [eram colocadas]. O Segan fica no canto
do Altar com bandeiras nas mãos. [Quando ele
‫ ָּובאּו וְ ָע ְמדּו ֵאצֶ ל‬.‫ וְ ָת ְקעּו וְ ֵה ִריעּו וְ ָת ְקעּו‬.‫ְביָ דֹו‬
acenava], eles soavam uma tekiá, uma teruá e uma ‫ ֶא ָחד ִמ ִימינֹו וְ ֶא ָחד‬.‫זֶ ה ַה ְמ ֻמנֶ ה ַעל ַהצִ לְ צָ ל‬
tekiá. [Os cohanim com as trombetas] iam e ficavam :‫ִמ ְשמֹאלֹו‬
ao lado do cohen que estava encarregado do címbalo,
um à sua direita e outro à sua esquerda.

7 Quando o [cohen que oferecia a libação] se inclinava ָ ‫ ֵמנִ יף ַה ְסגָ ן ְב‬.‫ז ָש ָהה ַה ְמנַ ֵסְך לַ נֶ ֶסְך‬
.‫סּוד ִרין‬
para derramar, o Segan agitava as bandeiras, [o cohen] ‫ִה ִקיׁש זֶ ה ַבצִ לְ צָ ל וְ ָת ְקעּו ֵאּלּו ַב ֲחצֹוצְ רֹות‬
com os pratos [do címbalo] batia [um no outro] e os ‫ ִהגִ יעּו לְ ֶפ ֶרק ָת ְקעּו‬.‫וְ ִד ְברּו ַהלְ וִ יִ ם ְב ִשיר‬
outros soavam as trombetas. Os levitas começavam a
cantar. Quando chegaram ao fim de uma divisão [da ‫ עַ ל כָ ל ֶפ ֶרק‬.‫וְ ִה ְש ַת ֲחוּו כָ ל ָהעָ ם ֶש ָבעֲ זָ ָרה‬
melodia], os cohanim tocavam as trombetas e todo o ‫ וְ כָ ל‬.‫ְת ִק ָיעה וְ ַעל כָ ל ְת ִק ָיעה ִה ְש ַת ֲחוָ יָ ה‬
povo do pátio se prostrava. No final de cada divisão :‫ַה ְת ִקיעֹות ֶשעַ ל ַה ָת ִמיד ֵת ַשע כְ מֹו ֶש ֵב ַא ְרנּו‬
[da melodia], eles tocavam as trombetas e a cada
som de trombeta, [o povo] se prostrava. Havia um
total de nove toques de trombeta que soavam para a
oferenda contínua, como explicamos.

Tradução R. Yacov Nurkin 3 a 9 de fevereiro | 128


Rambam: quinta-feira Capítulo Seis

8 Só se recita canção sobre as oferendas queimadas ‫אֹומ ִרין ִש ָירה ֶאלָ א עַ ל עֹולֹות ַהצִ ּבּור‬ ְ ‫ח ֵאין‬
comunitárias e suas oferendas de paz mencionadas ‫ ֲא ָבל‬.‫ּתֹורה‬ ָ ‫מּורין ַב‬ ִ ‫וְ ְזִב ֵחי ַשלְ ֵמ ֶיהם ָה ֲא‬
na Torá. Uma canção não é recitada sobre oferendas ‫רּומת‬
ַ ‫ּמֹותר ְת‬ ַ ‫עֹולֹות נְ ָד ָבה ֶש ַמ ְק ִר ִיבין ִמ‬
queimadas voluntárias oferecidas dos fundos
remanescentes da coleta realizada pelo Templo ‫אֹומ ִרין‬
ְ ‫ַהלִ ְשכָ ה ַאף ַעל ִפי ֶש ֵהן ֶשל צִ ּבּור ֵאין‬
[Terumat haLishká], embora sejam oferendas ‫ וְ כֵ ן נְ ָסכִ ים ַה ָב ִאין ִב ְפנֵ י ַעצְ ָמן‬.‫ִש ָירה ֲעלֵ ֶיהן‬
comunitárias. Da mesma forma, quando as oferendas :‫אֹומ ִרין ֲעלֵ ֶיהן ִש ָירה‬ ְ ‫ֵאין‬
complementares [nessachim] são trazidas per si, uma
música não é recitada sobre elas.

9 [Estas são] as canções que os levitas recitavam: ‫ ַבּיֹום ָה ִראׁשֹון‬.‫אֹומ ִרין‬ ְ ‫ט ַה ִּשיר ֶש ָהיּו ַהלְ וִ יִ ם‬
No domingo, eles recitavam “A terra e sua plenitude ‫אֹומ ִרין (תהילים כד א) "לַ ה' ָה ָא ֶרץ‬ ְ ‫ָהיּו‬
são de Hashem” (Salmo 24). Na segunda-feira, eles ‫אֹומ ִרין (תהילים מח‬ ְ ‫ ַב ֵשנִ י ָהיּו‬."‫לֹואּה‬ ָ ‫ּומ‬ ְ
recitavam: “Hashem é grande e muitíssimo louvado
na cidade de nosso D’us” (Salmo 48). Na terça-
‫ֹלהינּו ַהר‬ ֵ ‫ּומ ֻהלָ ל ְמאֹד ְבעִ יר ֱא‬ ְ '‫ב) "גָ דֹול ה‬
feira, eles recitavam: “Hashem está no conselho dos ‫אֹומ ִרין (תהילים‬ ְ ‫ישי ָהיּו‬ ִ ִ‫ ַב ְשל‬.'‫ָק ְדׁשֹו" וְ גֹו‬
juízes, entre os juízes, Ele faz juízo” (Salmo 82). Na ‫ֹלהים‬ ִ ‫ֹלהים נִ צָ ב ַב ֲע ַדת ֵאל ְב ֶק ֶרב ֱא‬ ִ ‫"א‬
ֱ )‫פב א‬
quarta-feira, eles recitariam: “D’us da retribuição )‫אֹומ ִרין (תהילים צד א‬ ְ ‫ ִב ְר ִביעִ י ָהיּו‬."‫יִ ְשפֹט‬
é Hashem, ó D’us da retribuição, revele-se a Si ‫ישי‬ִ ‫ ַב ֲח ִמ‬." ַ‫הֹופיע‬ ִ ‫"אל נְ ָקמֹות ה' ֵאל נְ ָקמֹות‬ ֵ
mesmo” (Tehilim 94) Na quinta-feira, eles recitavam:
“Alegre é o cântico de Hashem para nossa força; soar
‫"ה ְרנִ ינּו‬
ַ )‫אֹומ ִרין (תהילים פא ב‬ ְ ‫ָהיּו‬
o shofar ao D’us de Yaacov” (Salmo 81). Na sexta- ‫ ַב ִש ִשי‬."‫אֹלהי יַ עֲ קֹב‬ ֵ ֵ‫אֹלהים עּוזֵ נּו ָה ִריעּו ל‬ ִ ֵ‫ל‬
feira, eles falavam “Hashem reinou. Ele Se revestiu ‫אֹומ ִרין (תהילים צג א) "ה' ָמלָ ְך גֵ אּות‬ ְ ‫ָהיּו‬
de grandeza. Hashem Se vestiu e Ele Se cingiu com ‫ ְב ַש ָבת ָהיּו‬.'‫לָ ֵבׁש לָ ֵבׁש ה' עֹז ִה ְת ַאזָ ר" וְ גֹו‬
força” (Salmo 93). No Shabat, eles recitavam: “Um ‫"מזְ מֹור ִשיר לְ יֹום‬ ִ )‫אֹומ ִרין (תהילים צב א‬ ְ
salmo, um cântico para o dia de Shabat” (Salmo 92).
Para a oferenda Mussaf do Shabat, a canção Haazinu
‫אֹומ ִרים ִש ַירת‬ ְ ‫מּוס ֵפי ַש ָבת‬ ְ ‫ ְב‬."‫ַה ַש ָבת‬
(Devarim cap. 32) é recitada. Ela é dividida em seis ‫אֹותּה‬ָ ‫"ה ֲאזִ ינּו" וְ חֹולְ ִקין‬ ַ )‫(דברים לב א‬
segmentos: Hei Zain Yud Vav Lamed Chaf assim ‫ּקֹור ִאין‬ְ ‫לְ ִש ָשה ְפ ָר ִקים ַהזִ י''ו לָ ''ְך כְ ֶד ֶרְך ֶש‬
como é lida em seis segmentos [seis chamados na ‫אֹומ ִרין ֶפ ֶרק‬ ְ ְ‫ ו‬.‫אֹותּה ִש ָשה ְב ֵבית ַהכְ נֶ ֶסת‬ ָ
Torá] na sinagoga. Um segmento é recitado todos ‫ גָ ְמרּו ַה ִש ָירה ְב ִש ָשה ַש ָבתֹות‬.‫ְבכָ ל ַש ָבת‬
os Shabatot. Depois que a música for completada
em seis Shabatot, retorna-se ao começo. À tarde,
‫אֹומר‬
ֵ ‫ ְב ִמנְ ָחה ֶשל ַש ָבת‬.‫חֹוזְ ִרין לָ רֹאׁש‬
no Shabat, recitavam “Então Moshé cantou...” e ‫משה" ּו(שמות‬ ֶ ‫"אז יָ ִשיר‬ ָ )‫(שמות טו א‬
de “Quem é como o Senhor...”. Para a oferenda de ‫מּוסף ֶשל רֹאׁש‬ ָ ‫ ְב‬.'‫"מי כָ מֹכָ ה" וְ גֹו‬ ִ )‫טו יא‬
Mussaf de Rosh Hashaná, eles recitavam “Entoe ‫ וְ ִאם‬.‫אֹלהים עּוזֵ נּו‬ ִ ֵ‫אֹומ ִרין ַה ְרנִ ינּו ל‬
ְ ‫ַה ָשנָ ה ָהיּו‬
uma alegre canção a Hashem, nossa força...”. Se )‫אֹומר (תהילים פא ז‬ ֵ ‫ישי‬ ִ ‫ָחל לִ ְהיֹות ַב ֲח ִמ‬
[Rosh Hashaná] cair na quinta-feira eles recitavam
“Eu removi seu ombro do fardo...” (Tehilim 81:7). À
‫ ְב ִמנְ ָחה ֶשל‬.'‫ירֹותי ִמ ֵס ֶבל ִשכְ מֹו" וְ גֹו‬ ִ ‫"ה ִס‬ ֲ
tarde, em Rosh Hashaná, eles recitavam: “A voz de )‫אֹומ ִרים (תהילים כט ח‬ ְ ‫רֹאׁש ַה ָשנָ ה ָהיּו‬
Hashem faz tremer o deserto...” (ibid. 29:8). :'‫"קֹול ה' יָ ִחיל ִמ ְד ָבר" וְ גֹו‬

10 Quando Rosh Chodesh cai no Shabat, a música de ‫י רֹאׁש ח ֶֹדׁש ֶש ָחל לִ ְהיֹות ְב ַש ַבת ִש ָירה ֶשל‬
Rosh Chodesh tem prioridade sobre a do Shabat, a ‫ּדֹוחה ֶאת ִש ָירה ֶשל ַש ָבת כְ ֵדי‬ ֶ ‫רֹאׁש ח ֶֹדׁש‬
fim de divulgar que o dia é Rosh Chodesh.
:‫לְ ַפ ְר ֵסם ֶש ַהּיֹום רֹאׁש ח ֶֹדׁש‬

129 | Veshinantam: Terumá, 5779


Capítulo Sete Rambam: Sêfer Avodá, Hilchot Temidin U'Mussafin

11 No Shabat, as duas tigelas de incenso são ‫יא ְב ַש ָבת ַמ ְק ִט ִירין ֶאת ְשנֵ י ְבזִ יכֵ י לְ בֹונָ ה‬
oferecidas na Pira do Altar juntamente com as .‫מּוס ִפין‬
ָ ‫ ק ֶֹדם נִ ּסּוְך ַהיַ יִ ן ֶשל‬.‫ּמּוס ִפין‬ָ ‫עִ ם ַה‬
oferendas adicionais antes da libação do vinho ‫עֹושין‬
ִ ‫עֹושין ְבכָ ל יֹום ַבב ֶֹקר כָ ְך‬ ִ ‫וְ כַ ֵס ֶדר ֶש‬
que acompanhou essas oferendas. A ordem que se
segue [para os sacrifícios oferecidos] pela manhã é ‫ חּוץ ֵמ ֲה ָר ַמת ַה ֶד ֶשן ִמ ִמ ֵזְב ַח‬.‫ֵבין ָה ַע ְר ַביִ ם‬
seguida [para os sacrifícios oferecidos] na tarde com ‫ ֶש ֵאין‬.‫ַה ִחיצֹון וְ ִסּדּור ַה ַמעֲ ָרכֹות וְ ַה ְפיָ סֹות‬
a exceção da remoção das cinzas do Altar Externo, o ‫עֹושין ְד ָב ִרים ֵאּלּו ֶאלָ א ְבכָ ל יֹום ַב ַש ַחר לְ ַבד‬ ִ
arranjo das Piras [de madeira sobre o Altar Externo], :‫כְ מֹו ֶש ֵב ַא ְרנּו‬
e os sorteios que são realizados diariamente apenas
pela manhã, como explicamos.

Sexta-feira, 8 de fevereiro '‫ ג אדר א‬,‫יום ששי‬

Capítulo Sete ‫ֶפּ ֶרק ז‬


1 Em Rosh Chodesh, uma oferenda adicional de Rosh ‫מּוסף רֹאׁש ח ֶֹדׁש‬ ַ ‫אשי ֳח ָד ִשים ַמ ְק ִר ִיבין‬ ֵ ‫א ְב ָר‬
Chodesh é ofertada após a oferenda contínua da ‫מּוסף רֹאׁש‬ַ ‫ וְ כַ ָמה הּוא‬.‫ַא ַחר ָת ִמיד ֶשל ַש ַחר‬
manhã. O que a oferenda adicional de Rosh Chodesh ‫ ָפ ִרים ְשנַ יִ ם וְ ַאיִ ל ֶא ָחד וְ ִש ְבעָ ה כְ ָב ִשים‬.‫ח ֶֹדׁש‬
inclui? Dois touros, um carneiro e sete carneirinhos.
Todos são oferendas queimadas. Um bode é trazido :‫ּושעִ יר עִ זִ ים ַח ָטאת‬ ְ .‫ַהּכל עֹולֹות‬
como oferenda por pecado.

2 O procedimento através do qual todas as oferendas ‫ב ַמעֲ ֵשה כָ ל ָהעֹולֹות ֶא ָחד הּוא כְ ַמעֲ ֵשה‬
queimadas são oferecidas é o mesmo que o da ‫אשי ֳח ָד ִשים‬ ֵ ‫ּומעֲ ֵשה ַה ַח ָטאֹות ֶשל ָר‬
ַ .‫ַה ָת ִמיד‬
oferenda contínua. O procedimento pelo qual as ‫וְ ֶשל מֹועֲ דֹות כְ ַמעֲ ֵשה ַה ַח ָטאת ַהנֶ ֱאכֶ לֶ ת‬
oferendas por pecado de Rosh Chodesh e das festas
são oferecidas é o mesmo que o empregado para a :‫ֶש ֵב ַא ְרנּו‬
oferenda por pecado comida que descrevemos.

3 Em Pessach, uma oferenda adicional é trazida .‫מּוסף ְבכָ ל יֹום‬ ָ ‫ג ְב ֶפ ַסח ַמ ְק ִר ִיבין ָק ְר ַבן‬
diariamente, desde o primeiro dia até o sétimo dia, ‫אשי‬
ֵ ‫מּוסף ָר‬ ַ ְ‫ִמּיֹום ָה ִראׁשֹון עַ ד יֹום ַה ְש ִביעִ י כ‬
tal como a da oferenda adicional de Rosh Chodesh: ‫ ָפ ִרים ְשנַ יִ ם וְ ַאיִ ל ֶא ָחד וְ ִש ְב ָעה‬.‫ֳח ָד ִשים‬
dois touros, um carneiro e sete carneirinhos; sendo
que todos são oferenda queimadas. Um bode é .‫ּושעִ יר ַח ָטאת ַהנֶ ֱאכֶ לֶ ת‬ ְ ‫כְ ָב ִשים ַהּכל עֹולֹות‬
trazido como oferenda por pecado que é comida. ‫ְביֹום ֵשנִ י ֶשל ֶפ ַסח ֶשהּוא יֹום ִש ָשה עָ ָשר‬
No segundo dia de Pessach, o décimo sexto dia de ‫מּוסף ֶשל כָ ל יֹום‬ ָ ‫ְבנִ ָיסן ַמ ְק ִר ִיבין יֶ ֶתר עַ ל‬
Nissan, além da oferenda adicional trazida a cada dia ‫ וְ ִהיא ִמנְ ָחה‬.‫נּופה‬ָ ‫כֶ ֶבׂש לְ עֹולָ ה עִ ם ע ֶֹמר ַה ְת‬
[da Festividade de Pessach], um cordeiro é oferecido :‫ֶשל צִ ּבּור כְ מֹו ֶש ֵב ַא ְרנּו‬
como oferenda queimada juntamente com o omer
de cevada que é movimentado [ritualmente]. Esta
constitui uma oferenda de cereais comunitária,
como explicamos.

Tradução R. Yacov Nurkin 3 a 9 de fevereiro | 130


Rambam: sexta-feira Capítulo Sete

4 Há um período fixo [quando esta oferenda deve ser ֶ ‫ד ּוזְ ַמּנֹו ָקבּועַ ּולְ ִפיכָ ְך‬
‫ּדֹוחה ֶאת ַה ַש ָבת וְ ֶאת‬
trazida]. Por isso, ela prevalece sobre [as proibições :‫ַה ֻט ְמ ָאה‬
contra o trabalho proibido no] Shabat e as restrições
de impureza ritual.

5 Esta oferenda de cereais pode ser trazida apenas ‫ה ֵאין ְמ ִב ִיאין ִמנְ ָחה זֹו ֶאלָ א ֵמ ֶא ֶרץ יִ ְש ָר ֵאל‬
de Erets Yisrael como o versículo [Vayicrá 23:10] ‫אתם ֶאת ע ֶֹמר‬ ֶ ‫ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא כג י) "וַ ֲה ֵב‬
afirma: “E você deve trazer o omer, o início de sua ‫ ִמצְ וָ תֹו לָ בֹוא‬."‫אשית ְקצִ ְירכֶ ם ֶאל ַהכ ֵֹהן‬ ִ ‫ֵר‬
colheita ao cohen”. É uma mitsvá trazer o omer de
[campos que estejam] próximos [a Jerusalém].
‫אֹותּה‬
ָ ‫ ל ֹא ָבא ִמן ַה ָקרֹוב ְמ ִב ִיאין‬.‫ִמן ַה ָקרֹוב‬
Se não for trazido de um lugar próximo, pode ser :‫ִמכָ ל ָמקֹום ֵמ ֶא ֶרץ יִ ְש ָר ֵאל‬
trazido de qualquer lugar em Erets Yisrael.

6 É uma mitsvá que seja colhido à noite, na noite do ‫ ֵבין‬.‫ו ִמצְ וָ תֹו לְ ִה ָקצֵ ר ַבלַ יְ לָ ה ְבלֵ יל ִש ָשה ָע ָשר‬
décimo sexto [dia de Nissan]. [Isso se aplica] quer :‫ְבחל ֵבין ְב ַש ָבת‬
[aquele dia caia] durante a semana ou no Shabat.

7 A noite inteira é aceitável para ceifar [a cevada] ‫ וְ ִאם‬.‫ז וְ כָ ל ַהלַ יְ לָ ה כָ ֵשר לִ ְקצִ ַירת ָהע ֶֹמר‬
para o omer. Se a mesma for colhida durante o dia, :‫ְקצָ רּוהּו ַבּיֹום כָ ֵשר‬
é aceitável.

8 A mitsvá é trazê-la de grãos em pé. Se não for ‫ ל ֹא ָמצְ אּו ִיָביאּו‬.‫ח ִמצְ וָ תֹו לָ בֹוא ִמן ַה ָק ָמה‬
encontrado o [grão em pé], os mesmos devem ser :‫ִמן ָה ֳע ָמ ִרים‬
trazidos dos feixes.

9 A mitsvá é [colher cereais] frescos. Se [tal grão] ‫ ל ֹא ָמצְ אּו ִיָביאּו‬.‫ט ִמצְ וָ תֹו לָ בֹוא ִמן ַהלַ ח‬
não for encontrado, pode ser trazido de grãos secos. :‫ִמן ַה ֵיָבׁש‬

10 Sua prática era trazer [o omer] dos campos para ‫ ָהיָ ה‬.‫י ַד ְרכָ ן ָהיָ ה לְ ָה ִביא ִמ ָשדֹות ֶש ַב ָדרֹום‬
o sul [de Jerusalém]. Deixa-se metade do campo em ‫זֹורעַ ֶחצְ יָ ּה ְב ָשנָ ה זֹו ְּוב ָשנָ ה‬
ֵ ְ‫נָ ר ֲחצִ י ַה ָש ֶדה ו‬
pousio e semeia-se a outra metade no decorrer de ‫זֹור ַע ַה ֵחצִ י ֶשנָ ר‬
ֵ ְ‫ַא ֶח ֶרת נָ ר ֲחצִ י ַה ָש ֶדה ֶשזָ ַרע ו‬
um ano. E no ano seguinte, deixa-se em pousio a
metade do campo que antes era semeado e semeia-
:‫ּומ ִביא ִמ ֶמּנּו‬
ֵ
se a outra metade e traz-se [o omer] da mesma.

11 Esta [oferenda do] omer vinha da cevada. Esta é ‫ וְ ָד ָבר‬.‫עֹורים ָהיָ ה ָבא‬ ִ ‫יא ע ֶֹמר זֶ ה ִמן ַה ְש‬
uma Halachá comunicada por Moshé, nosso mestre. .‫ וְ כֵ יצַ ד ָהיָ ה נַ עֲ ֶשה‬.‫ּמשה ַר ֵבנּו‬ ֶ ‫זֶ ה ֲהלָ כָ ה ִמ‬
Como [a oferenda] é trazida? No dia anterior à festa ‫עֹושין‬ִ ְ‫לּוחי ֵבית ִדין ו‬ ֵ ‫ֵמעֶ ֶרב יֹום טֹוב יֹוצְ ִאין ְש‬
de Pessach, os agentes da corte [do tribunal] saíam para
o campo e amarravam a cevada em fardos, enquanto
‫אֹותֹו כְ ִריכֹות ִב ְמ ֻח ָבר לַ ַק ְר ַקע כְ ֵדי ֶשיִ ְהיֶ ה נ ַֹח‬
a mesma ainda estava presa ao solo, de modo que ‫ כָ ל ָהעֲ יָ רֹות ַה ְסמּוכֹות לְ ָשם ִמ ְתכַ נְ סֹות‬.‫לִ ְקצֹר‬
a mesma fosse fácil de colher. [Na noite depois de ‫ וְ קֹוצְ ִרין ָשֹלׁש‬.‫כְ ֵדי ֶשיִ ְהיֶ ה נִ ְקצַ ר ְבעֵ ֶסק גָ דֹול‬
Pessach,] todos [os habitantes] de todas as aldeias ‫ ְּוב ָשֹלׁש‬.‫ֹלשה ֲאנָ ִשים‬ ָ ‫עֹורין ִב ְש‬ ִ ‫ְס ִאין ְש‬
vizinhas se reunem para que o mesmo seja colhido ‫אֹומר‬ֵ ‫ כֵ יוָ ן ֶש ָח ְשכָ ה‬.‫ֹלשה ַמגָ לֹות‬ ָ ‫ ִּוב ְש‬.‫ֻקּפֹות‬
com muita exposição. E eles enviam três homens para
colher três se’ás de cevada em três cestos com três foices.
‫ ָבא ַה ֶש ֶמׁש‬.‫עֹומ ִדים ָשם‬ ְ ‫לָ ֶהם ַהּקֹוצֵ ר לְ כָ ל ָה‬
Quando escurece, os ceifadores perguntam àqueles que .‫אֹומ ִרים לֹו ִהין‬ ְ ‫ ָבא ַה ֶש ֶמׁש‬.‫אֹומ ִרין לֹו ִהין‬ ְ

131 | Veshinantam: Terumá, 5779


Capítulo Sete Rambam: Sêfer Avodá, Hilchot Temidin U'Mussafin

estão de pé [presentes ao evento]: “O sol se pôs?” Eles ‫אֹומ ִרין לֹו‬


ְ ‫ ַמגָ ל זֶ ה‬.‫אֹומ ִרין לֹו ִהין‬
ְ ‫ָבא ַה ֶש ֶמׁש‬
respondem: “Sim”. “O sol se pôs?” Eles respondem: ‫אֹומ ִרין‬
ְ ‫ ַמגָ ל זֶ ה‬.‫אֹומ ִרין לֹו ִהין‬ ְ ‫ ַמגָ ל זֶ ה‬.‫ִהין‬
“Sim”. “O sol se pôs?” Eles respondem: “Sim”. “Isso ‫אֹומ ִרין‬ְ ‫ ֻק ָפה זֹו‬.‫אֹומ ִרין לֹו ִהין‬
ְ ‫ ֻק ָפה זֹו‬.‫לֹו ִהין‬
é uma foice?” Eles respondem: “Sim”. “Isso é uma
foice?” Eles respondem: “Sim”. “Isso é uma foice?” Eles ‫ וְ ִאם ָהיָ ה ַש ָבת‬.‫אֹומ ִרין לֹו ִהין‬
ְ ‫ ֻק ָפה זֹו‬.‫לֹו ִהין‬
respondem: “Sim”. “Isso é uma cesta?” Eles respondem: ‫ ַש ָבת‬.‫אֹומ ִרים לֹו ִהין‬ ְ ‫אֹומר לָ ֶהן ַש ָבת ַהּיֹום‬ ֵ
“Sim”. “Isso é uma cesta?” Eles respondem: “Sim”. “Isso ‫אֹומ ִרין לֹו‬ְ ‫ ַש ָבת ַהּיֹום‬.‫אֹומ ִרין לֹו ִהין‬ ְ ‫ַהּיֹום‬
é uma cesta?” Eles respondem: “Sim”. Se for Shabat, ‫אֹומ ִרין‬ ְ ‫אֹומר לָ ֶהן ֶא ְקצֹר וְ ֵהן‬
ֵ ‫ וְ ַא ַחר כָ ְך‬.‫ִהין‬
eles perguntam: “É Shabat?” Eles responderiam: “Sim”. ‫ ֶא ְקצֹר‬.‫אֹומ ִרים לֹו ְקצֹר‬ ְ ‫ ֶא ְקצֹר וְ ֵהם‬.‫לֹו ְקצֹר‬
“É Shabat?” Eles respondem: “Sim”. “É Shabat?” Eles
respondem: “Sim”. Depois, eles perguntam: “Eu devo ‫ ָשֹלׁש ְפעָ ִמים עַ ל כָ ל‬.‫אֹומ ִרים לֹו ְקצֹר‬ ְ ‫וְ ֵהם‬
colher?” Eles respondem: “Sim”. “Eu devo colher?” Eles ‫ּטֹועים‬
ִ ‫ וְ כָ ל כָ ְך לָ ָמה ִמ ְפנֵ י ֵאּלּו ַה‬.‫ָד ָבר וְ ָד ָבר‬
respondem: “Sim”. “Eu devo colher?” Eles respondem: ‫ ֶש ֵהן‬.‫ֶשיָ צְ אּו ִמכְ לַ ל יִ ְש ָר ֵאל ְב ַביִ ת ֵשנִ י‬
“Sim”. Três [perguntas e respostas] foram dadas sobre )‫ּתֹורה (ויקרא כג יא‬ ָ ‫אֹומ ִרין ֶשזֶ ה ֶשנֶ ֱא ַמר ַב‬ ְ
cada coisa. Por que tudo isso se faz necessário? Por ‫"מ ָמ ֳח ַרת ַה ַש ָבת" הּוא‬ ִ )‫(ויקרא כג טו טז‬
causa daqueles que erraram e que se afastaram da
comunidade de Israel na [época do] Segundo Templo. ‫ּומ ִפי ַה ְשמּועָ ה לָ ְמדּו ֶש ֵאינָ ּה‬ִ .‫אשית‬ִ ‫ַש ָבת ְב ֵר‬
Eles sustentaram que a expressão da Torá [Vayicrá ‫ַש ָבת ֶאלָ א יֹום טֹוב וְ כֵ ן ָראּו ָת ִמיד ַהנְ ִב ִיאים‬
23:11]: “Desde o dia seguinte ao Shabat” [deve ser ‫וְ ַה ַסנְ ֶה ְד ִרין ְבכָ ל ּדֹור וְ דֹור ֶש ָהיּו ְמנִ ִיפין ֶאת‬
entendido literalmente, como se referindo] ao Shabat ‫ָהע ֶֹמר ְב ִש ָשה עָ ָשר ְבנִ ָיסן ֵבין ְבחל ֵבין‬
da semana. No entanto, de acordo com a Tradição )‫ּתֹורה (ויקרא כג יד‬ ָ ‫ וַ ֲה ֵרי נֶ ֱא ַמר ַב‬.‫ְב ַש ָבת‬
Oral, [nossos Sábios] aprenderam que a intenção [do
termo] não é o Shabat, mas o dia da Festa. E assim, ‫"וְ לֶ ֶחם וְ ָקלִ י וְ כַ ְר ֶמל ל ֹא תֹאכְ לּו ַעד ֶעצֶ ם‬
foi entendido em todos os tempos pelos profetas e o ‫ וְ נֶ ֱא ַמר (יהושע ה יא) "וַ יֹאכְ לּו‬."‫ַהּיֹום ַהזֶ ה‬
Sinédrio em cada geração. Eles movimentavam o omer ."‫ֵמעֲ בּור ָה ָא ֶרץ ִמ ָמ ֳח ַרת ַה ֶפ ַסח ַמּצֹות וְ ָקלּוי‬
no décimo sexto dia de Nissan, quer [a data] caisse ‫ֹאמר ֶשאֹותֹו ַה ֶפ ַסח ְב ַש ָבת ֵא ַרע כְ מֹו‬ ַ ‫וְ ִאם ת‬
durante a semana ou no Shabat. [Esta interpretação ‫ ֵה ַיאְך ָתלָ ה ַהכָ תּוב ֶה ֵתר‬.‫ֶש ִדּמּו ַה ִט ְפ ִשים‬
também é refletida na própria Torá Escrita], pois está
escrito na Torá o versículo [ibid.:14]: “Você não deve ‫ֲאכִ ילָ ָתם לֶ ָח ָדׁש ְב ָד ָבר ֶש ֵאינֹו ָהעִ ָקר וְ ל ֹא‬
comer pão, grãos torrados ou grãos até este dia”. E o ‫ ֶאלָ א ֵמ ַא ַחר ֶש ָתלָ ה‬.‫ַה ִס ָבה ֶאלָ א נִ ְק ָרה נִ ְק ֶרה‬
versículo [Yeoshua 4:11] afirma: “E eles comeram do ‫ַה ָד ָבר ְב ָמ ֳח ַרת ַה ֶפ ַסח ַה ָד ָבר ָברּור ֶש ָמ ֳח ַרת‬
produto da terra no dia seguinte a Pessach, matsot e ‫ַה ֶפ ַסח ִהיא ָהעִ לָ ה ַה ַמ ֶת ֶרת ֶאת ֶה ָח ָדׁש וְ ֵאין‬
grãos torrados”. E se alguém presumir que naquele : ַ‫ַמ ְשגִ ִיחין עַ ל ֵאי זֶ ה יֹום הּוא ִמ ֵימי ַה ָשבּוע‬
ano Pessach havia caido no Shabat como esses tolos
supuseram, por que as Escrituras deram licença para
comerem os grãos novos, dependendo de um fator
que não é fundamental, nem a causa verdadeira, mas
mera coincidência? Em vez disso, como as [Escrituras]
dependiam do assunto “no dia seguinte a Pessach”,
fica claro que no dia seguinte a Pessach é a causa que
permite que se comam novos grãos e nenhuma atenção
é dada ao dia da semana [em que o mesmo cai].

12 Eles colhem [a cevada]; [então] colocam em cestas ‫יב ְקצָ רּוהּו ּונְ ָתנּוהּו ְב ֻקּפֹות וֶ ֱה ִביאּוהּו‬
e levam para o Pátio do Templo. [Lá] eles batem, ‫לֹוק ִחין‬
ְ ְ‫ ו‬.‫ּובֹור ִרין‬
ְ ‫זֹורין‬
ִ ְ‫ ו‬.‫לָ עֲ זָ ָרה וַ ֲח ָבטּוהּו‬
joeiram e selecionam [os grãos]. As cevadinhas ‫ ְב ַאּבּוב‬.‫ּומ ַה ְב ֲה ִבין אֹותֹו ָבאּור‬ְ ‫עֹורין‬ִ ‫ֶאת ַה ְש‬
da cevada eram pegas e assadas sobre o fogo em
um cilindro com buracos, de modo que o fogo a ‫ כְ ֵדי ֶשיִ ְהיֶ ה ָה ֵאׁש ׁשֹולֵ ט ְבכֻ לָ ן ֶשנֶ ֱא ַמר‬.‫ְמנֻ ָקב‬
alcançasse em sua totalidade, como diz o versículo ‫"א ִביב ָקלּוי ָב ֵאׁש גֶ ֶרׂש‬ ָ )‫(ויקרא ב יד‬

Tradução R. Yacov Nurkin 3 a 9 de fevereiro | 132


Rambam: sexta-feira Capítulo Sete

[Vayicrá 2:14]: “De espigas maduras, assadas sobre ‫ ִמ ִפי ַה ְשמּועָ ה לָ ְמדּו ֶש ֵאינֹו ְמ ַד ֵבר‬."‫כַ ְר ֶמל‬
fogo, moídas de sementes frescas”. De acordo com ‫ וְ ַא ַחר ֶשּקֹולִ ין‬.‫ֶאלָ א ְב ִמנְ ַחת ָהע ֶֹמר ִבלְ ַבד‬
a Tradição Oral, aprende-se que o versículo está ‫רּוח ְמנַ ֶש ֶבת‬ ַ ‫ׁשֹוט ִחין אֹותֹו ָבעֲ זָ ָרה וְ ָה‬
ְ ‫אֹותֹו‬
falando apenas sobre a oferenda de cereais para
o omer. Depois de assado, espalha-se no Pátio do ‫טֹוחנִ ין‬
ֲ ְ‫נֹותנִ ין אֹותֹו לְ ֵר ַחיִ ם ֶשל גָ רֹוסֹות ו‬ ְ ְ‫ ו‬.‫ּבֹו‬
Templo e o vento sopra através dele. Então é levado ‫ֶאת ַה ָשֹלׁש ְס ִאין ּומֹוצִ ִיאין ִמן ַהּכל עִ ָשרֹון‬
a um moinho para esmagar e lá se moi [os grãos ‫ וְ ַה ְש ָאר‬.‫ֶשהּוא ְמנֻ ֶפה ִב ְשֹלׁש ֶע ְש ֵרה נָ ָפה‬
até se produzir] três se’ás. Daquela quantidade, um ‫ וְ ַחיָב ְב ַחלָ ה ָּופטּור‬.‫נִ ְפ ֶדה וְ נֶ ֱאכָ ל לְ כָ ל ָא ָדם‬
issaron é retirado depois de ter sido peneirado com ‫לֹוק ִחין זֶ ה‬ְ ְ‫ ו‬.‫ִמן ַה ַמעַ ְשרֹות כְ מֹו ֶש ֵב ַא ְרנּו‬
treze peneiras. O restante é resgatado [do Templo]
e [depois do resgate] pode ser comido por qualquer ‫עֹורים ּובֹולְ לִ ין אֹותֹו‬ ִ ‫ָהעִ ָשרֹון ֶשל סלֶ ת ַה ְש‬
pessoa. Chalá deve ser separada daquele [grão], mas o ‫נֹותנִ ין עָ לָ יו‬
ְ ְ‫ְבלֹוג ֶש ֶמן ְב ִש ָשה עָ ָשר ְבנִ ָיסן ו‬
mesmo está isento de dízimos, como explicamos. Este ‫ּומנִ יפֹו ַב ִמזְ ָרח‬ ְ .‫ק ֶֹמץ לְ בֹונָ ה כִ ְש ָאר ַה ְמנָ חֹות‬
issaron de farinha de cevada fina é levado e misturado ‫ּומגִ יׁשֹו כְ נֶ גֶ ד‬
ַ ‫ּומֹוריד‬ ִ ‫ּומ ִביא ַמעֲ לֶ ה‬
ֵ ‫מֹולִ יְך‬
com um log de azeite no décimo sexto dia de Nissan e ‫רֹומית כִ ְש ָאר‬ ִ ‫ֻח ָדּה ֶשל ֶק ֶרן ַמעֲ ָר ִבית ְד‬
um punhado de incenso é colocado sobre ele tal como
se faz sobre as outras oferendas de cereais. O mesmo ‫ וְ ַה ְש ָאר נֶ ֱאכָ ל‬.‫ּומ ְק ִטיר‬ ַ ‫קֹומץ‬ ֵ ְ‫ ו‬.‫ַה ְמנָ חֹות‬
é movimentado [ritualmente] na porção leste do ‫קֹומצִ ין‬ְ ‫ ֵוא ָימ ַתי‬.‫לַ כ ֲֹהנִ ים כִ ְשיָ ֵרי כָ ל ַה ְמנָ חֹות‬
Pátio do Templo, sendo movido para [todas as quatro ‫מּוסף ַהּיֹום וְ כֶ ֶבׂש‬ ַ ‫ לְ ַא ַחר ֶש ַמ ְק ִר ִיבין‬.‫אֹותֹו‬
direções], levantado e abaixado. Então é trazido :‫ָהעֹולָ ה ק ֶֹדם ָת ִמיד ֶשל ֵבין ָהעַ ְר ַביִ ם‬
perto da ponta do canto sudoeste do Altar assim
como ocorre com as outras oferendas de cereais. Um
punhado de cereais é levado e oferecido na Pira do
Altar. O restante é comido pelos cohanim assim como
ocorre com o restante de todas as outras oferendas de
cereais. Quando se pega o referido punhado? Após
a oferenda adicional do dia ter sido oferecida. O
cordeiro trazido como oferenda queimada é oferecido
antes da oferenda contínua da tarde.

13 É proibido colher qualquer uma das espécies de ‫יג ָאסּור לִ ְקצֹר ְב ֶא ֶרץ יִ ְש ָר ֵאל ִמין ֵמ ֲח ֵמ ֶשת‬
grãos em Erets Yisrael antes da colheita do omer, ‫בּואה ק ֶֹדם לִ ְקצִ ַירת ָהע ֶֹמר ֶשנֶ ֱא ַמר‬ ָ ‫ִמינֵ י ְת‬
[porque o versículo em Vayicrá 23:10] se refere a ela ‫אשית ְקצִ ְירכֶ ם" ֶשיִ ְהיֶ ה ְת ִחלָ ה‬ ִ ‫(ויקרא כג י) ֵ"ר‬
como: “o início de sua colheita”, e o versículo [implica
que o mesmo] deve ser o primeiro o versículo [grão] a ‫מּורים ְב ָקצִ יר‬ ִ ‫ ַב ֶמה ְד ָב ִרים ֲא‬.‫לְ כָ ל ַה ְנִקצָ ִרים‬
ser colhido. À que o acima se aplica? A uma colheita da ‫ ֲא ָבל ֵבית ַה ְשלָ ִחין‬.‫ֶש ָראּוי לְ ָה ִביא ִמ ֶמּנּו ע ֶֹמר‬
qual a oferenda omer poderia ser trazida. [Um campo ‫הֹואיל וְ ֵאינֹו ָראּוי לְ ָה ִביא ִמ ֶמּנּו‬ ִ ‫ֶש ָבעֲ ָמ ִקים‬
localizado] em terra árida em um vale, por outro lado, :‫ ֲא ָבל ל ֹא יִ גְ ּדׁש‬.‫קֹוצְ ִרין אֹותֹו ִמלִ ְפנֵ י ָהע ֶֹמר‬
pode ser colhido antes [da colheita] do omer, porque
não é adequado trazer [a oferenda do omer] a partir
dele. [Mesmo no caso do referido grão, o mesmo] não
deve ser reunido em um monte de grãos.

14 Um grão do qual cresceram raízes antes [da ‫ישה ק ֶֹדם ָהע ֶֹמר ָהע ֶֹמר‬ ָ ‫בּואה ֶש ִה ְש ִר‬ ָ ‫יד ְת‬
colheita] do omer, [a colheita] do omer faz com que o ‫ וְ ִאם לָ או ָאסּור לְ ָקצְ ָרּה כְ ֶד ֶרְך‬.‫ַמ ִת ָירּה‬
mesmo se torne permitido. Se não, é proibido colhê- :‫ֶש ָאסּור לְ ָאכְ לָ ּה עַ ד ֶשיָבֹוא ָהע ֶֹמר ַה ָבא‬
lo, assim como é proibido comer do mesmo até que
o omer seja colhido no próximo ano.

133 | Veshinantam: Terumá, 5779


Capítulo Sete Rambam: Sêfer Avodá, Hilchot Temidin U'Mussafin

15 Quando o grão não tiver completado o terço ‫בּואה ֶשל ֹא ֵה ִב ָיאה ְשלִ יׁש ֻמ ָתר לִ ְקצֹר‬ ָ ‫טו ְת‬
final de seu crescimento, o mesmo pode ser ‫ וְ קֹוצְ ִרין ִמ ְפנֵ י‬.‫ִמ ֶמנָ ה לְ ַה ֲאכִ יל לִ ְב ֵה ָמה‬
colhido [mesmo que não tenha crescido antes da ‫ וְ קֹוצְ ִרין לְ ַפּנֹות ָמקֹום‬.‫ַהנְ ִטיעֹות ֶשל ֹא יִ ָפ ְסדּו‬
colheita do omer] para usá-lo como alimento de um
animal. [Grãos] podem ser colhidos para evitar que ‫ ֶשנֶ ֱא ַמר‬.‫לְ ֵבית ָה ָא ֵבל אֹו לְ ֵבית ַה ִמ ְד ָרׁש‬
estraguem as árvores. [Da mesma forma] pode ser :‫"קצִ ְירכֶ ם" וְ ל ֹא ְקצִ יר ִמצְ וָ ה‬
ְ )‫(ויקרא כג י‬
colhido para limpar um lugar que será utilizado para
uma reunião de luto ou uma assembléia de estudo.
Pois o [texto do] versículo declara: “sua colheita”.
[Fica implícito do mesmo que as restrições] não [se
aplicam] a uma colheita associada a uma mitsvá.

16 Mesmo que seja permitido colher, não se deve ָ ‫טז וְ ַאף עַ ל ִפי ֶש ֻמ ָתר לִ ְקצֹר ל ֹא יַ עֲ ֶשה‬
‫אֹותן‬
prender [os talos de cevada] em feixes tal como ‫ ֶאלָ א יַ נִ ֵיחם צְ ָב ִתים‬.‫כְ ִריכֹות כְ ֶד ֶרְך ַהּקֹוצְ ִרין‬
fazem os ceifeiros. Em vez disso, deve-se deixá-los :‫צְ ָב ִתים‬
em pequenos pacotes.

17 Já explicamos que oferendas de cereais [per ‫יז כְ ָבר ֵב ַא ְרנּו ֶש ֵאין ְמ ִב ִיאין ְמנָ חֹות וְ ל ֹא‬
si], oferendas de cereais utilizadas para oferendas ‫ּכּורים ִמן ֶה ָח ָדׁש ק ֶֹדם‬ִ ‫ִמנְ ַחת נְ ָסכִ ים וְ ל ֹא ִב‬
complementares e as primeiras frutas não podem ‫ וְ ל ֹא ִיָביא‬.‫ וְ ִאם ֵה ִביא ָפסּול‬.‫ֲה ָב ַאת ָהע ֶֹמר‬
ser trazidas de grãos novos antes da oferta do
omer. Se alguém as trouxer, a oferenda é inválida. :‫ וְ ִאם ֵה ִביא כָ ֵשר‬.‫ק ֶֹדם לַ ֲה ָב ַאת ְש ֵתי ַהלֶ ֶחם‬
[Similarmente, estas oferendas] não devem ser
trazidas antes dos dois pães serem trazidos [em
Shavuot], mas se alguém as trouxer, a oferenda é
aceitável.

18 Qualquer um que ofereça uma oferenda de cereais ‫יח וְ כָ ל ַה ַמ ְק ִריב ִמנְ ָחה ִמן ֶה ָח ָדׁש ְת ִחלָ ה‬
do novo grão deve recitar a bênção de Shehecheyanu. :‫ְמ ָב ֵרְך ֶש ֶה ֱחיָ ינּו‬

19 Quando grão é semeado após a oferenda do ָ ‫יט ְת‬


‫בּואה ֶשזְ ָרעָ ּה ַא ַחר ֶש ָק ַרב ָהע ֶֹמר ְּוקצָ ָרּה‬
omer e colhido após o oferecimento do omer no ano ‫ַא ַחר ֶש ָק ַרב ָהע ֶֹמר ֶשל ָשנָ ה ַה ָב ָאה ֲה ֵרי זֹו‬
seguinte, há uma dúvida não resolvida: se oferendas
‫ָס ֵפק ִאם ְמ ִב ִיאין ִמ ֶמנָ ה ְמנָ חֹות לְ כַ ְת ִחלָ ה‬
de cereais podiam ser trazidas a princípio antes dos
dois pães serem trazidos [em Shavuot] porque os ‫בּואה זֹו‬
ָ ‫הֹואיל ְּות‬ ִ ‫ֶט ֶרם ֲה ָב ַאת ְש ֵתי ַהלֶ ֶחם‬
dois pães e o omer [já] haviam sido trazidos enquanto .‫ָע ַבר ָעלֶ ָיה ֲה ָב ַאת ְש ֵתי ַהלֶ ֶחם ְּוקצִ ַירת ָהע ֶֹמר‬
este grão crescia, ou se talvez não se devesse trazer ‫אֹו ֵאין ְמ ִב ִיאין עַ ד ֶש ִיָביאּו ְש ֵתי ַהלֶ ֶחם ַא ַחר‬
dele até depois de trazer os dois pães depois que o :‫ֲה ָב ַאת ָהע ֶֹמר ֶשל ָשנָ ה ַא ֶח ֶרת‬
omer do mesmo ano tiver sido trazido.

20 Similarmente, se o grão estava crescendo no solo e ָ ‫כ וְ כֵ ן ְת‬


‫בּואה ֶש ָהיְ ָתה ַב ַק ְר ַקע וְ ָחנְ טּו ָעלֶ ָיה‬
suas folhas começaram a se formar ou se começaram ‫אֹו ֵהנֵ ּצּו ָעלִ ים ֶשלָ ּה כְ ֶש ֵה ִביאּו ְש ֵתי ַהלֶ ֶחם‬
a florescer no momento da colocação dos dois pães,
‫ֲה ֵרי זֶ ה ָס ֵפק ִאם ֲהנָ צַ ת ֶהעָ לִ ין אֹו ֲחנָ ָט ָתן כְ מֹו‬
existe uma questão não resolvida: se o florescimento
ou a formação de folhas é considerado equivalente ‫ֻה ְש ְר ָשה וְ ֻה ְת ָרה לְ ָה ִביא ִמ ֶמנָ ה ְמנָ חֹות אֹו‬
[ao grão] enraizando e é permitido trazer oferendas ‫ לְ ִפיכָ ְך ל ֹא ִיָביא וְ ִאם‬.‫ׁשּובה ַה ְש ָר ָשה‬
ָ ‫ֵאינָ ּה ֲח‬
de cereais do mesmo ou se não é considerado como :‫ֵה ִביא ֻה ְרצָ ה‬
equivalente a ter criado raízes. Portanto, não se

Tradução R. Yacov Nurkin 3 a 9 de fevereiro | 134


Rambam: Shabat Capítulo Oito

deve trazer [tais oferendas]. Mas, se alguém o fez,


[assume-se que] as mesmas foram aceitas.

21 Aquele que colhe grãos antes da colheita do omer ֶ ‫כא וְ ַהּקֹוצֵ ר ק ֶֹדם ְקצִ ַירת ָהע ֶֹמר ֵאינֹו‬
‫לֹוקה‬
não é passível de açoite e [o grão] que colhe pode :‫וְ ַה ָקצִ יר כָ ֵשר‬
ser usado.

22 É um mandamento positivo contar sete semanas ‫כב ִמצְ וַ ת ֲע ֵשה לִ ְספֹר ֶש ַבע ַש ָבתֹות‬
completas desde o dia em que o omer é trazido, ‫ְת ִמימֹות ִמּיֹום ֲה ָב ַאת ָהע ֶֹמר ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא‬
como diz o versículo [Vayicrá 23:15]: “E a partir do "‫"ּוס ַפ ְר ֶתם לָ כֶ ם ִמ ָמ ֳח ַרת ַה ַש ָבת‬
ְ )‫כג טו‬
dia depois do Shabat, contaremos ... sete semanas”.
É uma mitsvá contar os dias junto com as semanas,
‫ּומצְ וָ ה לִ ְמנֹות ַהיָ ִמים עִ ם‬ ִ ."‫"ש ַבע ַש ָבתֹות‬ ֶ
como o versículo [ibid.:15] afirma: “Você contará ‫"ת ְס ְפרּו‬ִ )‫ַה ָשבּועֹות ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא כג טז‬
50 dias”. Deve-se contar no início do [novo] dia. ‫ּומ ְת ִחלַ ת ַהּיֹום מֹונִ ין לְ ִפיכָ ְך‬
ִ ."‫ֲח ִמ ִשים יֹום‬
Portanto, conta-se à noite, [sendo que o início] é na :‫מֹונֶ ה ַבלַ יְ לָ ה ִמלֵ יל ִש ָשה עָ ָשר ְבנִ ָיסן‬
noite do décimo sexto dia de Nissan.

23 Quando se esquece e não se conta à noite, deve- ‫כג ָשכַ ח וְ ל ֹא ָמנָ ה ַבלַ יְ לָ ה מֹונֶ ה ַבּיֹום וְ ֵאין‬
se contar durante o dia. Deve-se contar apenas :‫ וְ ִאם ָמנָ ה ְמיֻ ָשב יָ צָ א‬.‫מֹונִ ין ֶאלָ א ְמעֻ ָמד‬
estando em pé. Se alguém contar sentado, cumpre
sua obrigação.

24 Essa mitsvá é incumbida a todo homem judeu, ‫כד ִמצְ וָ ה זֹו ַעל כָ ל ִאיׁש ִמיִ ְש ָר ֵאל ְּובכָ ל ָמקֹום‬
em todo lugar e em todas as épocas. Mulheres e :‫טּורין ִמ ֶמנָ ה‬
ִ ‫ וְ נָ ִשים וַ עֲ ָב ִדים ְפ‬.‫ְּובכָ ל זְ ַמן‬
servos estão isentos dela.

25 Cada noite, a [seguinte] bênção deve ser recitada '‫כה וְ צָ ִריְך לְ ָב ֵרְך ְבכָ ל לַ יְ לָ ה ָברּוְך ַא ָתה ה‬
antes de se proceder à contagem: “Abençoado seja ‫ֹלקינּו ֶמלֶ ְך ָהעֹולָ ם ֲא ֶשר ִק ְד ָשנּו ְב ִמצְ ָֹותיו‬ ֵ ‫ֱא‬
o Senhor, Hashem, nosso D’us, que nos santificou ‫ ָמנָ ה‬.‫וְ צִ וָ נּו עַ ל ְס ִפ ַירת ָהע ֶֹמר ק ֶֹדם ֶשיִ ְס ֹפר‬
com Seus mandamentos e nos ordenou a respeito da
contagem do omer”. Se alguém contar sem recitar a :‫ּומ ָב ֵרְך‬
ְ ‫וְ ל ֹא ֵב ֵרְך יָ צָ א וְ ֵאינֹו חֹוזֵ ר‬
bênção, cumpre sua obrigação e não deve recitar a
bênção depois [de já ter contado].

Shabat, 9 de fevereiro '‫ ד אדר א‬,‫שבת קודש‬

Capítulo Oito ‫ֶפּ ֶרק ח‬


1 O quinquagésimo dia da contagem do omer é a ‫ הּוא ַחג‬.‫א ְביֹום ֲח ִמ ִשים ִמ ְס ִפ ַירת ָהע ֶֹמר‬
festa de Shavuot. [A mesma] também é chamada ‫ ַּובּיֹום ַהזֶ ה ַמ ְק ִר ִיבין‬.‫ וְ הּוא עֲ צֶ ֶרת‬.‫ַה ָשבּועֹות‬
de Atseret. E neste dia, uma oferenda adicional é ‫מּוסף רֹאׁש ח ֶֹדׁש ְשנֵ י ָפ ִרים‬ ַ ‫מּוסף כְ מֹו‬
ָ
trazida como a que é trazida em Rosh Chodesh:
Dois touros, um carneiro e sete carneirinhos. Todos ‫ּושעִ יר‬
ְ ‫וְ ַאיִ ל וְ ִש ְבעָ ה כְ ָב ִשים כֻ לָ ם עֹולֹות‬
constituem oferendas queimadas. Um bode é trazido ‫ וְ ֵאּלּו ֵהן ַה ָק ְר ָבנֹות ָה ֲאמּורֹות ְב ֻח ַמׁש‬.‫ַח ָטאת‬
como oferenda por pecado. Estas são as oferendas ‫ וְ עֹוד ְמ ִב ִיאין יֶ ֶתר‬.‫מּוסף ַהּיֹום‬ַ ‫קּודים וְ ֵהם‬ ִ ‫ַה ְפ‬
adicionais mencionadas no Livro de Bamidbar. Eles ‫ּמּוסף ַבּיֹום ַהזֶ ה ִמנְ ָחה ֲח ָד ָשה ְש ֵתי‬ ָ ‫ַעל ַה‬

135 | Veshinantam: Terumá, 5779


Capítulo Oito Rambam: Sêfer Avodá, Hilchot Temidin U'Mussafin

são a oferenda adicional associada ao dia. Além disso, ‫ּושנֵ י ֵאילִ ים‬ְ ‫ּומ ְק ִר ִיבין ִעם ַהלֶ ֶחם ַפר‬ ַ ‫ַהלֶ ֶחם‬
além da oferenda adicional deste dia, uma oferenda de .‫ּושעִ יר ַח ָטאת‬ ְ .‫ ַהּכל עֹולֹות‬.‫וְ ִש ְבעָ ה כְ ָב ִשים‬
cereais é trazida do novo grão: dois pães. Juntamente
com os pães são oferecidos um touro, dois carneiros
‫ וְ ֵאּלּו ֵהן ַה ָק ְר ָבנֹות‬.‫ּושנֵ י כְ ָב ִשים ַזֶבח ְשלָ ִמים‬
ְ
e sete carneirinhos. Todos constituem oferendas ‫ נִ ְמצָ א ַה ָק ֵרב‬.‫ָה ֲאמּורֹות ְב ֻח ַמׁש וַ יִ ְק ָרא‬
queimadas. Um bode é trazido como oferenda ‫ֹלשה ָפ ִרים‬ ָ ‫ְביֹום זֶ ה יֶ ֶתר עַ ל ְשנֵ י ַה ְת ִמ ִידין ְש‬
por pecado e dois carneirinhos são trazidos como ‫ ַהּכל‬.‫ֹלשה ֵאילִ ים וְ ַא ְר ָבעָ ה עָ ָשר כְ ָב ִשים‬ ָ ‫ּוש‬ ְ
oferendas de paz. Estas são as oferendas mencionadas ‫ּושנֵ י ְשעִ ֵירי ַח ָטאֹות‬ ְ .‫עֶ ְש ִרים ְב ֵה ָמה עֹולֹות‬
no livro de Vayicrá. Assim, neste dia, além dos [dois
cordeiros trazidos como] oferendas contínuas, são
:‫ּושנֵ י כְ ָב ִשים ְשלָ ִמים נֶ ֱאכָ לִ ים‬
ְ .‫נֶ ֱאכָ לִ ים‬
oferecidos três novilhos [bezerros], três carneiros e
catorze carneirinhos - num total de 20 animais - como
oferendas queimadas e dois bodes, como oferendas
por pecado que são comidas e dois carneirinhos como
oferendas de paz que são comidas.

2 Esses dois pães só podem ser trazidos de Erets ִ ‫ב ְש ֵתי ַהלֶ ֶחם ֵאינָ ן ָב ִאין ֶאלָ א ִמן ָה ָא ֶרץ‬
‫ּומן‬
Yisrael e de grãos recém-colhidos como o versículo ‫ּמֹושב ֵֹתיכֶ ם‬
ְ ‫"מ‬ ִ )‫ֶה ָח ָדׁש ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא כג יז‬
[Vayicrá 23:17] diz: “De suas moradas, traga pão ‫ ל ֹא ָמצְ אּו ָח ָדׁש‬.'‫נּופה" וְ גֹו‬
ָ ‫ָת ִביאּו לֶ ֶחם ְת‬
que será movimentado...” Se não se puder encontrar
grãos recém-colhidos, pode-se trazer aquilo que se
:‫ִיָביאּו ִמן ָהעֲ לִ יָ ה‬
encontra armazenado fora.

3 Se os grãos de trigo descerem das nuvens há uma ‫ג ִח ִטים ֶשיָ ְרדּו ְב ָע ְביָ ם יֵ ׁש ָב ֶהם ָס ֵפק ִאם ֲאנִ י‬
dúvida não resolvida se eles são considerados como "‫ּמֹושב ֵֹתיכֶ ם‬
ְ ‫"מ‬ ִ )‫קֹורא ָב ֶהם (ויקרא כג יז‬ ֵ
provenientes de “suas moradas”. Portanto, [como ‫ּמֹושב ֵֹתיכֶ ם לְ ִפיכָ ְך ל ֹא ִיָביא וְ ִאם‬ ְ ‫אֹו ֵאינָ ם ִמ‬
preferência inicial, os dois pães] não devem ser
trazidos [de grãos assim]. Pós-fato, [uma oferenda
‫ ְמ ִב ִיאין ָשֹלׁש‬.‫עֹושין‬ ִ ‫ וְ כֵ יצַ ד ָהיּו‬.‫ֵה ִביא כָ ֵשר‬
deste tipo de grãos] é aceitável. Como se procedia ‫אֹותן ּובֹועֲ ִטין ָב ֶהם‬ ָ ‫ְס ִאין ִח ִטין ֲח ָדׁשֹות וְ ָש ִפין‬
[para trazer os dois pães]? Três se’á de trigo de ‫ּומנַ ִפין‬
ְ ‫אֹותן סלֶ ת‬ ָ ‫טֹוחנִ ין‬
ֲ ְ‫כְ ֶד ֶרְך כָ ל ַה ְמנָ חֹות ו‬
grão novo eram trazidas. Os grãos eram golpeados ‫ֵמ ֶהן ְשנֵ י ֶע ְשרֹונֹות ְמנֻ ֶפה ִב ְש ֵתים ֶע ְש ֵרה נָ ָפה‬
e pisados como se faz com todas as oferendas de ‫ וְ ַחיָב ְב ַחלָ ה‬.‫וְ ַה ְש ָאר נִ ְפ ֶדה וְ נֶ ֱאכָ ל לְ כָ ל ָא ָדם‬
cereais [para desencapsular os grãos]. Eles devem
ser moídos em farinha [para produzir] dois esronim
:‫ָּופטּור ִמן ַה ַמעַ ְשרֹות כְ מֹו ֶש ֵב ַא ְרנּו‬
que são peneirados com doze peneiras. O restante é
resgatado e [depois] pode ser comido por qualquer
pessoa. Chalá deve ser separada daquele [grão], mas
o mesmo está isento dos dízimos, como explicamos.

4 Os dois pães que vêm do novo grão devem vir ‫ד ְש ֵתי ַהלֶ ֶחם ֶש ֵהן ִמן ֶה ָח ָדׁש צְ ִריכִ ין לָ בֹוא‬
de um issaron produzido a partir de um se’á e meio ‫אֹותן‬
ָ ‫ּומנַ ִפין‬
ְ ‫ּומ ֱחצָ ה‬ ֶ ‫עִ ָשרֹון ִמכָ ל ְס ָאה‬
[de grãos]. Eles são peneirados com doze peneiras. ‫ וְ לֶ ֶחם ַה ָפנִ ים ֶשהּוא ָבא‬.‫ִב ְש ֵתים עֶ ְש ֵרה נָ ָפה‬
Em relação ao pão da proposição, o mesmo vem de
grãos que cresceram por uma temporada completa e, ‫ִמן ַהיָ ָשן ַדי לֹו ְב ַא ַחת עֶ ְש ֵרה נָ ָפה וְ הּוא ָבא‬
para o mesmo, é suficiente usar onze peneiras e um ‫ ֲא ָבל ָהע ֶֹמר ֶשהּוא ָבא ִמן‬.‫עִ ָשרֹון ִמכָ ל ְס ָאה‬
issaron é produzido a partir de cada se’á. Contudo, ‫עֹורים ֲח ָדׁשֹות ֵאינֹו ָבא ִמן ַה ֻמ ְב ָחר ֶאלָ א‬ ִ ‫ַה ְש‬
o omer que vem da cevada fresca, não vem de grãos :‫ִמ ָשֹלׁש ְס ִאין ִּוב ְשֹלׁש עֲ ָש ָרה נָ ָפה‬
escolhidos. Portanto, o mesmo requer três se’ás e
[passa por] treze peneiras.

Tradução R. Yacov Nurkin 3 a 9 de fevereiro | 136


Rambam: Shabat Capítulo Oito

5 Em todos esses casos, se alguém adicionar no ‫ה וְ כֻ לָ ם ִאם ִר ָבה ְב ִמ ַדת ַה ְס ִאין ֶש ְב ֵאין ֵמ ֶהן‬
número de se’ás usado ou subtrair [usar menos] [a :‫אֹו ִמעֵ ט כָ ֵשר‬
oferenda] é aceitável.

6 Os dois esronim são pegos e cada um é amassado ‫אֹותן ַא ַחת‬ ְ ְ‫ו ו‬


ָ ‫לֹוק ִחין ְשנֵ י ָהעֶ ְשרֹונֹות וְ לָ ִשין‬
individualmente e assado individualmente. :‫אֹותן ַא ַחת ַא ַחת‬ ָ ‫אֹופין‬ ִ ְ‫ַא ַחת ו‬
7 A massa para eles é feita e eles são moldados do ָ ִ‫ז וְ ל‬
‫יש ָתן וַ עֲ ִריכָ ָתן ַבחּוץ וַ ֲא ִפיָ ָתן ִב ְפנִ ים כְ כָ ל‬
lado de fora [do Pátio do Templo]. Eles são, no :‫ַה ְמנָ חֹות‬
entanto, assados dentro [do Pátio do Templo] tal
como todas as oferendas de cereais.

8 Preparar estes pães não prevalece sobre [as ָ ‫ח וְ ֵאין עֲ ִשיָ ָתן‬
‫ּדֹוחה יֹום טֹוב וְ ֵאין צָ ִריְך‬
proibições relativas a trabalho proibido nas Festas] ‫אֹותן ֵמעֶ ֶרב יֹום טֹוב‬ָ ‫אֹופין‬
ִ ‫לֹומר ַש ָבת ֶאלָ א‬ ַ
e nem é preciso dizer, que não [com relação às de] ‫ֶשנֶ ֱא ַמר (שמות יב טז) "הּוא לְ ַבּדֹו יֵ עָ ֶשה‬
Shabat. Em vez disso, eles são assados no dia anterior
à festa. Pois o versículo [Shemot 12:16, que permite :‫בֹוה‬
ַ ָ‫לָ כֶ ם" לָ כֶ ם וְ ל ֹא לְ ג‬
cozinhar e assar nas festas]: “Isso só pode ser feito
para vocês”. Do versículo [se aprende uma exclusão:]
“Para vocês e não para o Altíssimo”

9 Se o dia antes da Festa for Shabat, eles devem ser ‫אֹותן ֵמעֶ ֶרב‬
ָ ‫אֹופין‬ִ ‫ט ָהיָ ה עֶ ֶרב יֹום טֹוב ַש ָבת‬
assados na sexta-feira e comidos no terceiro dia ‫ישי לַ ֲא ִפיָ ָתן ֶשהּוא‬ִ ִ‫ַש ָבת וְ נֶ ֱאכָ לֹות ַב ְשל‬
depois de serem assados, que é no dia da Festa. Está .‫ּתֹורה ֶש ֵהם ָח ֵמץ‬ָ ‫ וַ ֲה ֵרי ְמפ ָֹרׁש ַב‬.‫יֹום טֹוב‬
explicitamente dito na Torá que eles devem ser pão
levedado. Como eles são preparados? Se traz levedura ‫ ֵמ ִביא ְשאֹור ִמ ָמקֹום ַא ֵחר‬.‫עֹושה‬ ֶ ‫וְ כֵ יצַ ד‬
de outro lugar e coloca-se a mesma na medida do ‫ּומ ַמלֵ א ָהעִ ָשרֹון סלֶ ת‬
ְ ‫נֹותנֹו לְ תֹוְך ָהעִ ָשרֹון‬
ְ ְ‫ו‬
issaron. Então se preenche essa medida com farinha :‫ּומ ַח ְמצֹו ְבאֹותֹו ַה ְשאֹור‬
ְ
fina e deixa fermentar com aquela levedura.

10 Eles eram retangulares. O comprimento de ְ ‫י‬


‫ א ֶֹרְך כָ ל ַחלָ ה ִש ְבעָ ה ְט ָפ ִחים‬.‫ּומ ֻר ָבעֹות ֵהן‬
cada pão é de sete punhos e sua largura é de quatro ‫וְ ָר ְח ָבּה ַא ְר ָבעָ ה ְט ָפ ִחים וְ גָ ְב ָהּה ַא ְר ַבע‬
punhos. Sua altura é de quatro dedos. :‫ֶאצְ ָבעֹות‬
11 Como o pão é movimentado junto com os .‫יא כֵ יצַ ד ֲהנָ ַפת ַהלֶ ֶחם עִ ם ְשנֵ י כִ ְב ֵשי ַה ְשלָ ִמים‬
dois carneirinhos trazidos como oferendas de ‫עֹודן ַחיִ ים‬ָ ‫ּומנִ ָיפם ְב‬ ְ ‫ֵמ ִביא ְשנֵ י ַהכְ ָב ִשים‬
paz? Dois carneirinhos são trazidos e devem ser ."‫נּופה‬ ָ ‫ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא יד יב) "וְ ֵהנִ יף א ָֹתם ְת‬
movimentados enquanto ainda estão vivos, como
o versículo [Vayicrá 23:20] declara: “E [o cohen]
.‫וְ ִאם ֵהנִ יף זֶ ה ִב ְפנֵ י ַעצְ מֹו וְ זֶ ה ִב ְפנֵ י ַעצְ מֹו יָ צָ א‬
os movimentará...” Se alguém movimentar cada ‫לֹוק ַח ָחזֶ ה‬
ֵ ְ‫ ו‬.‫ּומ ְפ ִשיט‬ ַ ‫אֹותן‬ָ ‫ׁשֹוח ִטין‬ ֲ ‫וְ ַא ַחר כָ ְך‬
um deles individualmente, a obrigação é realizada. ‫ּומנִ ָיחן ְבצַ ד ְש ֵתי‬ ַ ‫וְ ׁשֹוק ִמכָ ל ֶא ָחד ִמ ְשנֵ ֶיהם‬
Depois, eles são abatidos e seu couro é retirado. O ‫ּומנִ יף ַהּכל‬ ֵ ‫ּומנִ ַיח ְש ֵתי יָ ָדיו ִמלְ ַמ ָטן‬ ֵ ‫ַהלֶ ֶחם‬
peito e a coxa de ambos são tomados e colocados ao ‫ מֹולִ יְך‬.‫כְ ֶא ָחד ַב ִמזְ ָרח ִב ְמקֹום כָ ל ַה ְתנּופֹות‬
lado dos dois pães. [Um cohen] deve colocar ambas
as mãos abaixo deles e mover todos eles como um
‫ וְ ִאם ֱהנִ ָיפן ֶא ָחד ֶא ָחד‬.‫ּומֹוריד‬ ִ ‫ ַמעֲ לֶ ה‬.‫ּומ ִביא‬ ֵ
único item na porção leste do Pátio do Templo, no ‫ימּורי ְשנֵ י ַהכְ ָב ִשים‬ ֵ ‫ וְ ַא ַחר כָ ְך ַמ ְק ִטיר ֵא‬.‫יָ צָ א‬
local onde todas as movimentações [das oferendas] ‫ וְ כֵ ן ְש ֵתי ַה ַחּלֹות‬.‫ּוש ָאר ַה ָב ָשר נֶ ֱאכָ ל לַ כ ֲֹהנִ ים‬ ְ
são realizadas. Deve-se movê-los de um lado para ‫ וְ ַה ְשנִ יָ ה ִמ ְת ַחלֶ ֶקת‬.‫נֹוטל כ ֵֹהן גָ דֹול ַא ַחת ֵמ ֶהן‬ ֵ

137 | Veshinantam: Terumá, 5779


Capítulo Oito Rambam: Sêfer Avodá, Hilchot Temidin U'Mussafin

o outro [para cada uma das quatro direções] e para ‫ּוש ֵת ֶיהן נֶ ֱאכָ לֹות אֹותֹו ַהּיֹום‬
ְ .‫לְ כָ ל ַה ִמ ְש ָמרֹות‬
cima e para baixo. Se ele movimentar cada um :‫וַ ֲחצִ י ַהלַ יְ לָ ה כִ ְב ַשר ָק ְד ֵשי ָק ָד ִשים‬
dos pães o versículo [junto com o peito e a coxa]
individualmente, a obrigação é cumprida. Depois,
os emurim [a parte que vai para queima no Altar]
dos carneirinhos são oferecidos na Pira do Altar.
O restante da carne é comido pelos cohanim. Com
relação aos dois pães: o Cohen Gadol recebe um
deles e o outro é dividido entre todos os turnos
sacerdotais. Ambos são comidos durante todo o dia
e metade da noite tal como ocorre com a carne dos
sacrifícios da ordem mais sagrada.

12 [As seguintes leis se aplicam se] alguém abate ‫ ִאם‬.‫יב ָש ַחט ְשנֵ י כְ ָב ִשים ַעל ַא ְר ַבע ַחּלֹות‬
os dois carneirinhos com quatro pães: Se [o cohen ‫מֹושְך ְש ַתיִ ם‬
ֵ ‫ָא ַמר יִ ָק ְדׁשּו ְש ַתיִ ם ִמּתֹוְך ַא ְר ַבע‬
que executou o serviço] disse: “Que dois dos quatro ‫אֹותן ִב ְפנִ ים‬
ָ ‫ּפֹודין‬
ִ ‫ וְ ַה ְש ָאר‬.‫ּומנִ ָיפן‬ְ ‫ֵמ ֶהן‬
[pães] sejam santificados”, ele deve remover dois
dos quatro, e movimentá-los. O restante deve ser
‫ וְ ִאם ל ֹא ִה ְתנָ ה‬.‫וְ נֶ ֱאכָ לִ ין ַבחּוץ כִ ְש ָאר ַה ֻחלִ ין‬
resgatado dentro do Pátio do Templo e ser comido do :‫ל ֹא ָק ַדׁש ַהלֶ ֶחם‬
lado de fora como qualquer outro pão comum. Se ele
não fez tal condição, o pão não se torna santificado.

13 Se ele abater quatro carneirinhos para os dois .‫יג ָש ַחט ַא ְר ָב ָעה כְ ָב ִשים ַעל ְש ֵתי ַחּלֹות‬
pães, deve-se tirar dois deles e aspergir seu sangue .‫זֹורק ָד ָמן ֶשל ֹא לִ ְש ָמן‬
ֵ ְ‫מֹושְך ְשנַ יִ ם ֵמ ֶהם ו‬ ֵ
no Altar com a intenção de que eles não sejam para ‫ּומנִ יף ַה ְשנַ יִ ם ַהנִ ְש ָא ִרים ַהכְ ֵש ִרים עִ ם ְש ֵתי‬
ֵ
esta oferenda. Ele, então, deve movimentar os dois
restantes juntamente com os dois pães.
:‫ַהלֶ ֶחם‬

14 Os dois pães são requisitos indispensáveis [sine ְ .‫יד ְש ֵתי ַה ַחּלֹות ְמעַ כְ בֹות זֹו ֶאת זֹו‬
‫ּושנֵ י‬
qua non] para a oferenda um do outro e os dois ‫ ֵמת ֶא ָחד‬.‫ַהכְ ָב ִשים ְמעַ כְ ִבין זֶ ה ֶאת זֶ ה‬
carneirinhos são requisitos indispensáveis para a
‫ יִ ַקח זּוג‬.‫ִמ ְשנֵ ֶיהם אֹו ָב ַרח אֹו נַ עֲ ָשה ְט ֵר ָפה‬
oferenda um do outro. Se um deles morrer, fugir ou
se tornou treifá, um [novo] parceiro [- par] deve ser :‫ יִ ַקח לֹו זּוג‬.‫ ָש ַחט ֶא ָחד לִ ְשמֹו‬.‫לְ ֵשנִ י‬
levado para o segundo [o carneirinho restante]. Se
um foi abatido com a devida intenção [e então o outro
morreu ou lhe ocorreu algo semelhante], um [novo]
parceiro [- par] deve ser levado para [o primeiro].

15 Os dois pães são requisitos indispensáveis .‫טו ְש ֵתי ַהלֶ ֶחם ְמ ַעכְ ִבים ֶאת ַהכְ ָב ִשים‬
para a oferenda dos carneirinhos, mas os dois .‫ּושנֵ י ַהכְ ָב ִשים ֵאינָ ן ְמעַ כְ ִבים ֶאת ַהלֶ ֶחם‬ ְ
carneirinhos não são requisitos indispensáveis
.‫וְ ִאם הּונְ פּו ִעם ַהכְ ָב ִשים ְמעַ כְ ִבין זֶ ה ֶאת זֶ ה‬
para a oferenda dos pães. Todavia, se os pães foram
movidos juntamente com os carneirinhos, tornam- ‫ֹאבדּו ַהכְ ָב ִשים וְ ִאם ָא ְבדּו‬
ְ ‫וְ ִאם ָא ַבד ַהלֶ ֶחם י‬
se requisitos indispensáveis para serem oferecidos. ‫ֹאבדּו ַהלֶ ֶחם וְ ִיָביאּו לֶ ֶחם ַא ֵחר‬ ְ ‫ַהכְ ָב ִשים י‬
Assim, se os pães forem perdidos, os carneirinhos :‫ּוכְ ָב ִשים ֲא ֵח ִרים‬
devem ser destruídos e se os carneirinhos forem
perdidos, os pães devem ser destruídos e outros pães
e outros carneirinhos devem ser trazidos.

Tradução R. Yacov Nurkin 3 a 9 de fevereiro | 138


Rambam: Shabat Capítulo Oito

16 Como os dois pães devem ser trazidos quando ‫טז ְש ֵתי ַהלֶ ֶחם ַה ָבאֹות ִב ְפנֵ י עַ צְ ָמן ְבל ֹא‬
são trazidos sem os carneirinhos? Eles devem ser ‫צּור ָתן‬
ָ ‫ יּונְ פּו ְּותעֵ ַבר‬.‫עֹושין ָב ֶהן‬
ִ ‫כְ ָב ִשים כֵ יצַ ד‬
movimentados e depois [deixados] até que sua ‫וְ יֵ צְ אּו לְ ֵבית ַה ְש ֵר ָפה גְ זֵ ָרה ֶש ָמא יִ ְמצְ אּו‬
forma se estrague e então sejam levados para o
lugar onde [sacrifícios] são queimados. Este é um ‫כְ ָב ִשים לְ ָשנָ ה ַה ָב ָאה וְ ִיָביאּו לֶ ֶחם ְבל ֹא‬
decreto [promulgado] para evitar que carneirinhos ‫ּושנֵ י ָה ֵאילִ ים וְ ִש ְבעַ ת ַהכְ ָב ִשים‬
ְ ‫ ַה ָפר‬.‫כְ ָב ִשים‬
estejam disponíveis no próximo ano e os pães ‫וְ ַה ָשעִ יר ַה ָב ִאים ְביֹום זֶ ה ִבגְ לַ ל ַהלֶ ֶחם ֵאינָ ן‬
sejam oferecidos sem eles. Os dois carneiros, os :‫ְמעַ כְ ִבין ֶאת ַהלֶ ֶחם וְ ל ֹא ַהלֶ ֶחם ְמעַ כְ ָבן‬
sete carneirinhos e o cabrito trazidos neste dia por
causa dos pães não são requisitos indispensáveis
para a oferenda dos pães, nem os pães são requisitos
indispensáveis para que estes sejam oferecidos.

17 Os dois touros da oferenda adicional do dia e o ַ ‫יז ְשנֵ י ָפ ִרים ֶשל‬


‫מּוסף ַהּיֹום ַּופר ַה ָבא ִבגְ לַ ל‬
touro trazido por causa do pão não são requisitos :‫ַהלֶ ֶחם ֵאינָ ן ְמעַ כְ ִבין זֶ ה ֶאת זֶ ה‬
indispensáveis para a oferenda um do outro.

18 O carneiro da oferenda adicional do dia e os dois ‫ּושנֵ י ֵאילִ ים ַה ָב ִאין‬


ְ ‫מּוסף ַהּיֹום‬ ַ ‫יח ַאיִ ל ֶשל‬
carneiros trazidos por causa do pão não são requisitos :)‫ִבגְ לַ ל ַהלֶ ֶחם ֵאינָ ן ְמעַ כְ ִבין (זֶ ה ֶאת זֶ ה‬
indispensáveis para a oferenda um do outro.

19 Os sete carneirinhos da oferenda adicional do ‫מּוסף ַהּיֹום וְ ִש ְבעָ ה‬ַ ‫יט ִׁש ְבעָ ה כְ ָב ִשים ֶשל‬
dia e os sete carneirinhos trazidos por causa do pão ‫כְ ָב ִשים ַה ָב ִאים ִבגְ לַ ל ַהלֶ ֶחם ֵאינָ ן ְמעַ כְ ִבין זֶ ה‬
não são requisitos indispensáveis para a oferenda uns :‫ וְ ִאם נִ ְש ֲחטּו כֻ לָ ן ְמעַ כְ ִבין זֶ ה ֶאת זֶ ה‬.‫ֶאת זֶ ה‬
dos outros. Se todos eles forem abatidos, tornam-se
requisitos indispensáveis para a oferenda um do outro.

20 As oferendas contínuas não são requisitos ָ ‫כ ַה ְת ִמ ִידין ֵאינָ ם ְמעַ כְ ִבין ֶאת ַה‬
‫ּמּוס ִפין וְ ל ֹא‬
indispensáveis para as oferendas adicionais, nem as ‫ּמּוס ִפין‬
ָ ‫ּמּוס ִפין ְמעַ כְ ִבין ֶאת ַה ְת ִמ ִידין וְ ל ֹא ַה‬ ָ ‫ַה‬
oferendas adicionais são requisitos indispensáveis para
‫ְמ ַעכְ ִבין זֶ ה ֶאת זֶ ה וְ ל ֹא ִמנְ יַ ן ָהעֹולֹות כֻ לָ ן‬
as oferendas contínuas, nem as oferendas adicionais
são requisitos indispensáveis umas para as outras, nem ‫ ֲה ֵרי ֶשל ֹא ָמצְ אּו ֶאלָ א ִש ָשה‬.‫ כֵ יצַ ד‬.‫ְמעַ כֵ ב‬
o volume total de oferendas queimadas é um requisito ‫כְ ָב ִשים ַמ ְק ִר ִיבין ִש ָשה ֲא ִפּלּו ל ֹא ָמצְ אּו ֶאלָ א‬
indispensável. Como assim? Se apenas seis carneiros ‫אשי ֳח ָד ִשים‬ ֵ ‫ֶא ָחד ַמ ְק ִר ִיבין אֹותֹו ֵבין ְב ָר‬
forem encontrados, os seis devem ser oferecidos. Mesmo ‫ וְ ֵאינָ ן ַח ִיָבין‬.‫ֵבין ִב ֵימי ַהּמֹועֲ דֹות וְ ַה ַש ָבתֹות‬
se alguém encontrar apenas um carneiro, ele deveria ser
‫לְ ַה ְק ִריב ַה ְש ָאר לְ ָמ ָחר אֹו לְ מֹועֵ ד ַא ֵחר ֶאלָ א‬
oferecido. [Isto se aplica] quer em Rosh Chodesh, ou nas
festas ou nos Shabatot. Não há obrigação de se oferecer ‫ ל ֹא‬.‫כָ ל ָק ְר ַבן צִ ּבּור ֶש ָע ַבר זְ ַמּנֹו ָב ֵטל ָק ְר ָבנֹו‬
outros animais no dia seguinte ou em qualquer outro ‫אֹותן‬
ָ ‫ָמצְ אּו ֶאלָ א ְשנֵ י כְ ָב ִשים ִאם ְיַק ִריבּו‬
momento. Em vez disso, sempre que a data para um ‫ ֲה ֵרי ַה ָד ָבר‬.‫מּוסף ַהּיֹום ֵאין לָ ֶהן ְת ִמ ִידין לְ ָמ ָחר‬ ַ ְ‫ל‬
sacrifício comunitário passar sem que o mesmo seja ‫מּוסף ַהּיֹום ִה ְק ִריבּו וְ ִאם‬ ַ ְ‫ָשקּול ִאם ִה ְק ִריבּום ל‬
oferecido, [a obrigação de se oferecer] o sacrifício fica
:‫ָרצּו לְ ַהנִ ָיחם לְ ָמ ָחר לִ ְת ִמ ִידין יַ נִ יחּו‬
anulada. Se apenas dois carneiros forem encontrados
e, portanto, forem oferecidos para a oferenda adicional
do dia, não haverá nenhuma para a oferenda contínua
no dia seguinte, as opções são de igual peso. Se eles
forem oferecidos para a oferenda adicional daquele dia,
a oferenda [é aceitável]. Se for desejado que eles sejam
deixados para serem oferecidos no dia seguinte, eles
devem ser deixados [para esta finalidade].

139 | Veshinantam: Terumá, 5779


‫ספר המצוות‬Rambam: Sefer Hamitsvót
Editora Beith Lubavitch
Coordenação Geral: Rabino Yehoshua B. Goldman
Editor e tradutor: Rabino Avraham Tsvi Beuthner

‫לעילוי נשמת עזריאל צבי בן מרדכי ז״ל‬


296 SEFER HAMITSVÓT ESTUDO 156

ESTUDO 156
P. Domingo,
74, M. 61, P.391,de92,fevereiro
93 ‫ כח שבט‬,‫יום ראשון‬
P. 74 - UM ZAR NÃO DEVE OFICIAR NO SANTUÁRIO
A proibição (mitsvát lô taassê) número setenta e quatro (do Sefer Hamits-
vót) é a Proibição Divina relativa a um zar (não Cohen) que fica proibido de
oficiar. Por zar (não Cohen) eu quero dizer todo aquele que não é descendente
de Aarão.
[A FONTE NA TORÁ] Esta proibição Divina está expressa em Suas palavras
(louvado seja!): “E o estranho (zar (não Cohen)) não se aproximará de vós” (Ba-
midbár/Números,18:4). As Escrituras (Torá) explicam claramente que aquele
que violar esta proibição está sujeito à Mitá Bidei Shamayim (morte por inter-
venção Divina — D’us encurta sua vida): “‘E o estranho que se aproximar será
morto’ (Bamidbár/Números, 18:7). A esse respeito o Sifrí diz: “‘E o estranho que
se aproximar será morto’: ouvimos a penalidade, mas não ouvimos a proibição.
Por isso, as Escrituras (Torá) dizem: ‘E o estranho não se aproximará de vós’”.
A proibição e a penalidade relacionadas com este assunto estão repetidas em
Suas palavras “E não se aproximarão mais os filhos de Israel (...) para que não
levem sobre si pecado e morram (Bamidbár/Números, 18:22).
A Guemará de Yoma detalha os seviços cuja realização por um zar (não Co-
hen) lhe acarretam a morte: “Há quatro serviços por cuja execução um zar (não
Cohen) fica sujeito à morte: 1) zeriká (verter o sangue do korbán no mizbêach),
2) haktará (queimar o korbán no mizbêach), 3) nissuch hayaín e 4) nissuch ha-
máyim (verter o vinho ou a água no mizbêach)”.
As normas deste mandamento estão explicadas nesse lugar e no último capí-
tulo do Tratado de Zevachím.

M. 61 - OFERECER APENAS SACRIFÍCIOS PERFEITOS


Sefer Hamitsvót do Rambam 3 a 9 de fevereiro | 140
A mitsvá número sessenta e um (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento
Divino de oferecer a D’us apenas espécimes perfeitos, sem os defeitos men-
máyim (verter o vinho ou a água no mizbêach)”.
As normas deste mandamento estão explicadas nesse lugar e no último capí-
Sêfer
tuloHamitsvót
do Tratadode Zevachím.

M. 61 - OFERECER APENAS SACRIFÍCIOS PERFEITOS


A mitsvá número sessenta e um (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento
Divino de oferecer a D’us apenas espécimes perfeitos, sem os defeitos men-
cionados nas Escrituras, e livres de todas as imperfeições consideradas como
defeitos pela Tradição.
[A FONTE NA TORÁ] Este mandamento está expresso em Suas palavras
(louvado seja!): “Estes deverão ser sem defeito para que sejam aceitos” (Vayicrá/
Levítico, 22:21), sobre as quais O Sifrá diz: “‘Estes deverão ser sem defeitos para
que sejam aceitos’: este é um SEFER
297 mandamento (mitsvát assê)” [Veja também
HAMITSVÓT ESTUDOproibi-
156
ções 91 a 96].
297 SEFER HAMITSVÓT ESTUDO 156
297 SEFER HAMITSVÓT ESTUDO 156
As palavras: “Ser-vos-ão eles sem defeito, igualmente as suas libações (niskei-
os vinhos das libações (vertidos no mizbêach – altar) e seus óleos e farinha fina
chem)”
os vinhos (Bamidbár/Números, 28,31) foram citadas como sendo a eprova de fina
que
devem serdas libações (vertidos
absolutamente no emizbêach
perfeitos – altar)
sem qualquer tipoe seus óleos
de defeito. farinha
os vinhos das libações (vertidos no mizbêach – altar)
devem ser absolutamente perfeitos e sem qualquer tipo de defeito. e seus óleos e farinha fina
devemAs normas deste mandamento
ser absolutamente perfeitos (mitsvá) também
e sem qualquer estão
tipo explicadas no oitavo
de defeito.
As normas
capítulo deste mandamento (mitsvá) também estão explicadas no oitavo
de Menachót.
As normas
capítulo deste mandamento (mitsvá) também estão explicadas no oitavo
de Menachót.
capítulo de Menachót.
P. 91 - NÃO DESTINAR ANIMAIS DEFEITUOSOS
P. 91 - NÃO DESTINAR ANIMAIS DEFEITUOSOS
PARA SEREM OFERECIDOS SOBRE O MIZBÊACH (ALTAR)
PARAP.SEREM91 - NÃO DESTINAR ANIMAIS
OFERECIDOS DEFEITUOSOS
SOBRE O MIZBÊACH (ALTAR)
A proibição
PARA(mitsvát
SEREM lô taassê) número
OFERECIDOS SOBRE noventa e um (do
O MIZBÊACH Sefer Hamitsvót)
(ALTAR)
é aA proibição
Proibição (mitsvát
Divina lô taassê)
de dedicar número
animais comnoventa
defeitoe sobre
um (do Sefer Hamitsvót)
o mizbêach (altar).
é aA proibição
Proibição (mitsvát
Divina lô taassê)
de dedicar número
animais comnoventa
defeitoe sobre
um (do Sefer Hamitsvót)
o mizbêach (altar).
é a [A FONTEDivina
Proibição NA TORÁ] Esta proibição
de dedicar animais Divina está expressa
com defeito em Suas palavras
sobre o mizbêach (altar).
[A FONTE
(louvado seja!):NA TORÁ]
“Todo Estaque
aquele proibição Divinanão
tiver defeito estáoferecereis”
expressa em(Vayikrá/Leví-
Suas palavras
[A
(louvadoFONTE
seja!):NA TORÁ]
“Todo Esta
aquele proibição
que tiver Divina
defeito nãoestá expressa
oferecereis”
tico, 22:20), a respeito das quais a Sifrá diz: “‘Todo aquele que tiver em Suas palavras
(Vayikrá/Leví-
defeito não
(louvado
tico, seja!):
22:20), a “Todo
respeito aquele
das quaisque
a
oferecereis’: isto se refere à consagração”. tiver
Sifrá defeito
diz: não
“‘Todo oferecereis”
aquele que (Vayikrá/Leví-
tiver defeito não
tico, 22:20), a respeito das quais a
oferecereis’: isto se refere à consagração”.Sifrá diz: “‘Todo aquele que tiver defeito não
oferecereis’: isto se refere à consagração”.
P. 92 - NÃO FAZER A SHECHITÁ (ABATE RITUAL)
P. 92 - NÃO FAZER A SHECHITÁ (ABATE RITUAL)
DE ANIMAIS DEFEITUOSOS PARA OFERECÊ-LOS COMO SACRIFÍCIO
DE ANIMAIS P. 92DEFEITUOSOS
- NÃO FAZER PARA A SHECHITÁ (ABATECOMO
OFERECÊ-LOS RITUAL) SACRIFÍCIO
A proibição (mitsvát lô taassê) número
DE ANIMAIS DEFEITUOSOS PARA OFERECÊ-LOS COMO noventa e dois (do SACRIFÍCIO
Sefer Hamitsvót)
é aA proibição
Proibição (mitsvát
Divina de lô taassê)
fazer número(abate
a shechitá noventa e dois
ritual) de (do Sefercom
animais Hamitsvót)
defeito
écomoA proibição
a Proibição (mitsvát
Divina
sacrifício. de lô taassê)
fazer a número
shechitá noventa
(abate e
ritual) dois
de (do Sefer
animais Hamitsvót)
com defeito
é a Proibição
como Divina de fazer a shechitá (abate ritual) de animais com defeito
sacrifício.
como [A sacrifício.
FONTE NA TORÁ] Esta proibição Divina está expressa em Suas palavras
[A FONTE
(louvado seja!):NA“NãoTORÁ] Esta proibição
oferecereis Divina está expressa
a D’us” (Vayikrá/Levítico, em Suas
22:22), palavras
a respeito das
[A
(louvado FONTE
seja!):NA“NãoTORÁ] Esta
oferecereis proibição
a D’us” Divina está expressa
(Vayikrá/Levítico, em
22:22), Suas
a
quais diz a Sifrá: “‘Não oferecereis a D’us’: isto se refere à shechitá (abate ritual)”. palavras
respeito das
(louvado
quais diz seja!):
a Sifrá:“Não
“‘Não oferecereis
oferecereisa D’us”
a D’us’:(Vayikrá/Levítico, 22:22),(abate
isto se refere à shechitá a respeito das
ritual)”.
quais diz a Sifrá: “‘Não oferecereis a D’us’: isto se refere à shechitá (abate ritual)”.
P. 93 - NÃO ASPERGIR O SANGUE
P. 93 - NÃO ASPERGIR O SANGUE
DE ANIMAIS DEFEITUOSOS SOBRE O MIZBÊACH (ALTAR)
DE ANIMAISP.DEFEITUOSOS
93 - NÃO ASPERGIR
SOBREOOSANGUEMIZBÊACH (ALTAR)
A proibição (mitsvát lô taassê)
DE ANIMAIS DEFEITUOSOS SOBRE número noventa e três (do
O MIZBÊACH Sefer Hamitsvót)
(ALTAR)
A proibição (mitsvát lô taassê) número noventa
é a Proibição Divina de aspergir sobre o mizbêach (altar) o sangue e três (do Sefer Hamitsvót)
de animais
aA
écom proibição
Proibição
defeito. (mitsvát
Divina de lô taassê)
aspergir número
sobre o noventa
mizbêach e três
(altar) (do
o Sefer Hamitsvót)
sangue de animais
é a Proibição
com defeito. Divina de aspergir sobre o mizbêach (altar) o sangue de animais
com[Adefeito.
FONTE NA TORÁ] Esta proibição Divina está expressa em Suas palavras
141 |[A FONTEseja!):NA TORÁ]
5779 Esta proibição Divina está expressa em Suas aspalavras
Veshinantam: Terumá, Editora Beith Lubavitch
(louvado “Não oferecereis a D’us” (Vayikrá/Levítico, 22:24), quais a
[A FONTE
(louvado
Tradição seja!):NA
interpreta TORÁ]
“Nãocomo Esta proibição
oferecereis
uma proibição Divina
a D’us”quanto aestá expressa
(Vayikrá/Levítico,
espalhar em Suas
22:24),
o sangue aspalavras
de quais
um ani-a
(louvado interpreta
Tradição seja!): “Não comooferecereis a D’us”quanto
uma proibição (Vayikrá/Levítico,
a espalhar o sangue 22:24), deas um
quais
ani-a
A proibição (mitsvát lô taassê) número noventa e três (do Sefer Hamitsvót)
é a Proibição Divina de aspergir sobre o mizbêach (altar) o sangue de animais
Sêfer Hamitsvót
com defeito.
[A FONTE NA TORÁ] Esta proibição Divina está expressa em Suas palavras
(louvado seja!): “Não oferecereis a D’us” (Vayikrá/Levítico, 22:24), as quais a
Tradição interpreta como uma proibição quanto a espalhar o sangue de um ani-
mal com defeito. Essa é a opinião do Taná Kamá, e essa é a lei. Contudo, Rabi
Yossi
298 ben Yehudá diz que elaSEFERproíbe HAMITSVÓT
apenas o recebimento do sangue. Essa opi-
ESTUDO 157
nião aparece na Sifrá: “‘Não oferecereis a D’us’: isto se refere a receber o sangue”.
A Guemará
(altar)’
298 de Temurá
que deduzimos essadiz: “Do HAMITSVÓT
ponto
proibição?”,
SEFER de vista do
referindo-se àsTaná Kamá,
palavras daspor que157
as
Escrituras
ESTUDO
Escrituras (Torá) dizem ‘Não oferecereis’? isso é necessário para o
(Torá) “E ofertas queimadas, não dareis destas coisas sobre o mizbêach (altar), caso de se as-
pergir
a D’us”o (Vayikrá/Levítico,
sangue de um animal defeituoso.
22:22), que nosMas é dasque
ensinam palavras ‘sobre que
tudo aquilo o mizbêach
for ofe-
(altar)’ que deduzimos essa proibição?”, referindo-se às palavras
recido sobre o mizbêach (altar) não deve provir de animais defeituosos. A res- das Escrituras
(Torá)
posta é:“E “Éofertas
assim quequeimadas, não dareis
é a linguagem destasQuer
da Torá”. coisas sobre
dizer, o mizbêach
a proibição (altar),
“E ofertas
aqueimadas,
D’us” (Vayikrá/Levítico,
não dareis destas coisas” se refere apenas à queima das partesofe-
22:22), que nos ensinam que tudo aquilo que for de
recido sobre
sacrifícios o mizbêach
e nada pode ser(altar) não deve
deduzido do provir
uso dade animais “sobre
expressão defeituosos. A res-
o mizbêach
posta é:porque
(altar)” “É assim que é a linguagem
o versículo não poderia da ter sidoQuer
Torá”. dizer,
escrito a proibição
de outra “E ofertas
forma, pois como
queimadas,
poderia ele dizer simplemente “E ofertas queimadas, não dareis destaspartes
não dareis destas coisas” se refere apenas à queima das de
coisas”?
sacrifícios e nada
Ficaria incompleto! pode ser deduzido do uso da expressão “sobre o mizbêach
(altar)” porque o versículo não poderia ter sido escrito de outra forma, pois como
Por tudo
poderia o quesimplemente
ele dizer precede, aparece claramente
“E ofertas que Suas
queimadas, nãopalavras “Não coisas”?
dareis destas oferece-
reis a D’us”
Ficaria se refere a proibição de espalhar (aspergir) o sangue.
incompleto!
Por tudo o que precede, aparece claramente que Suas palavras “Não oferece-
reis a D’us” se refere a proibição de espalhar (aspergir) o sangue.
ESTUDO 157
Segunda-feira, 4 de fevereiro ‫ כט שבט‬,‫יום שני‬
P. 94, 95, 96, 97, M. 86
ESTUDO P.157
94 - NÃO QUEIMAR AS PARTE DE SACRIFÍCIO
P. 94, 95, 96,DE97,UM
M.ANIMAL
86 DEFEITUOSO SOBRE O MIZBÊACH (Altar)
A proibição (mitsvát
P. 94 - NÃO lô QUEIMAR
taassê) número noventa
AS PARTE e quatro (do Sefer Hamits-
DE SACRIFÍCIO
vót) é a Proibição
DE UM ANIMAL DEFEITUOSO SOBRE O MIZBÊACHde
Divina de queimar as partes de sacrifício um animal de-
(Altar)
feituoso.
A proibição (mitsvát lô taassê) número noventa e quatro (do Sefer Hamits-
vót)[Aé FONTE
a ProibiçãoNA Divina
TORÁ] de Esta proibição
queimar as Divina estásacrifício
partes de expressade emum Suas palavras
animal de-
(louvado
feituoso. seja!): “E ofertas queimadas, não dareis destas coisas sobre o mizbêach
(altar)” (Vayikrá/Levítico, 22:22), sobre as quais diz a Sifrá: “‘E ofertas queima-
das,[Anão
FONTE
dareisNA TORÁ]
destas Estaseproibição
coisas’ Divina está
refere à gordura. ‘Nãoexpressa em Suas
dareis destas palavras
coisas’ sig-
(louvado seja!): “E ofertas queimadas, não dareis destas coisas
nifica apenas a queima de todas; como fico sabendo que se trata de uma parte sobre o mizbêach
(altar)”
qualquer (Vayikrá/Levítico,
delas? Pelas palavras 22:22), sobrecoisas’,
‘destas as quaisquediz a Sifrá: “‘E
significam ‘nemofertas
mesmo queima-
qual-
das, não dareis
quer parte delas’”. destas coisas’ se refere à gordura. ‘Não dareis destas coisas’ sig-
nifica apenas a queima de todas; como fico sabendo que se trata de uma parte
Assim,delas?
qualquer foi esclarecido que aquele
Pelas palavras ‘destasque fizer oque
coisas’, korbán (sacrifício)
significam ‘nemde um animal
mesmo qual-
defeituoso transgride quatro proibições, se contarmos a queima das partes de sa-
quer parte delas’”.
crifício como apenas um mandamento; mas se o contarmos como dois, como fez
Assim,
o Taná foi esclarecido
[mencionado acima, quenoaquele
Sifrá],que fizercinco
haverá o korbán (sacrifício)transgredidos,
mandamentos de um animal
defeituoso
pois o Taná conta “qualquer uma” das partes de sacrifício como um partes
transgride quatro proibições, se contarmos a queima das mandamen-de sa-
crifício como apenas um mandamento; mas se o contarmos como
to, e “todas” elas como outro, sustentando que “destas coisas” significa qualquer dois, como fez
o Tanádelas,
parte [mencionado
embora hajaacima, no Sifrá],
apenas uma haverá cinco
proibição. mandamentos
Parece que o Taná transgredidos,
é de opinião
pois o Taná
queHamitsvót
Sefer
conta
a violação “qualquer uma” das partes de sacrifício
de um lav shebiklalut é punível com a pena de malkut
do Rambam
como um mandamen-
(chicota-
3 a 9 de fevereiro | 142
to, e “todas” elas como outro, sustentando que “destas coisas”
das) [só quando há advertência prévia e duas testemunhas, etc., após julgamen- significa qualquer
parte
to emdelas,
um Beit embora
Din — haja naapenas
época uma proibição.
do Beit ParecePor
Hamicdash]! queisso
o Taná é dena
ele diz opinião
Sifrá:
defeituoso transgride quatro proibições, se contarmos a queima das partes de sa-
crifício como apenas um mandamento; mas se o contarmos como dois, como fez
o Taná
Sêfer [mencionado acima, no Sifrá], haverá cinco mandamentos transgredidos,
Hamitsvót
pois o Taná conta “qualquer uma” das partes de sacrifício como um mandamen-
to, e “todas” elas como outro, sustentando que “destas coisas” significa qualquer
parte delas, embora haja apenas uma proibição. Parece que o Taná é de opinião
que a violação de um lav shebiklalut é punível com a pena de malkut (chicota-
das) [só quando há advertência
299 prévia
SEFER e duas testemunhas, etc., após
HAMITSVÓT julgamen-
ESTUDO 157
to em um Beit Din — na época do Beit Hamicdash]! Por isso ele diz na Sifrá:
“Aquele que destinar para o mizbêach (altar) um animal defeituoso transgride
cinco proibições: a de destinar, degolar, aspergir o sangue, queimar as partes de
sacrifício e queimar qualquer uma dessas partes”.
A Guemará de Temurá diz: “De acordo com Abayé, se alguém oferecer sobre
o mizbêach (altar) os membros de animais defeituosos será punido tanto pela
violação da proibição de queimar o animal inteiro como pela violação da proibi-
ção de queimar uma parte qualquer dele. Rabá diz que não há pena de malkut
(chicotadas) pela violação de um lav shebikhlalut [veja o nono fundamento, na
introdução], mas contra ele foi citada a afirmação ‘Aquele que destinar para o
mizbêach (altar) um animal defeituoso transgride cinco proibições (...)’, que de-
monstra que há uma pena de malkut (chicotadas) pela violação de um lav shebi-
klalut. Rabá foi, por conseguinte, contestado”.
Foi assim esclarecido que quem diz que se transgride cinco proibições tem
essa opinião apenas porque ele sustenta que a violação de um lav shebiklalut
é punível com a pena de malkut (chicotadas), e consequentemente conta como
duas, a proibição referente a todo e qualquer parte. É sabido que Abayé adota
esse ponto de vista em todos os lugares, como explicamos no nono dos funda-
mentos expostos no começo deste trabalho. Mas de acordo com Rabá, que diz
que não há pena de a pena de malkut (chicotadas) pela violação de um lav she-
biklalut, há apenas um a pena de malkut (chicotadas) pela queima, como disse-
mos. Nós deixamos claro que este é o ponto de vista correto, como explicado na
Guemará de San’hedrin, e como enfatizado por nós no nono fundamento; con-
sequentemente, há apenas quatro proibições, como foi enunciado nas Escrituras
(Torá), e aquele que dedicar e fazer o korbán (sacrifício) um animal defeituoso
está sujeito a quatro penas de malkut (chicotadas) pela violação dessas quatro
proibições, como explicamos.
Todas essas proibições se aplicam a animais permanentemente defeituosos,
tais como os mencionados nas Escrituras (Torá) nas seguintes palavras: “Que te-
nham membros ou maior que o outro, (...) e de testículos machucados, ou moídos
ou despendidos, ou cortados” (Vayikrá/Levítico, 22:23-24), pois todos esses são
defeitos permanentes.
Todos os defeitos de animais, tanto permanentes como temporários, estão de-
talhados no sexto capítulo de Bechorot; e as normas das quatro proibições que
tratam especificamente da oferta de animais defeituosos estão explicadas em di-
versos trechos dos Tratados de Zevachím e Temurá.

P. 95 - NÃO FAZER O KORBÁN (SACRIFÍCIO)


UM ANIMAL COM UM DEFEITO TEMPORÁRIO

143 | A proibição
Veshinantam: (mitsvát
lô taassê) número noventa e cinco (do
Terumá, 5779 Sefer
Editora Hamits-
Beith Lubavitch
vót) é a Proibição Divina de fazer o korbán (sacrifício) um animal com um
defeito passageiro.
talhados no sexto capítulo de Bechorot; e as normas das quatro proibições que
tratam especificamente da oferta de animais defeituosos estão explicadas em di-
versos trechos dos Tratados de Zevachím e Temurá. Sêfer Hamitsvót

P. 95 - NÃO FAZER O KORBÁN (SACRIFÍCIO)


UM ANIMAL COM UM DEFEITO TEMPORÁRIO
A proibição (mitsvát lô taassê) número noventa e cinco (do Sefer Hamits-
300 é a Proibição Divina de
vót)
300 fazerHAMITSVÓT
SEFER
SEFER o korbán (sacrifício) um animal
HAMITSVÓT ESTUDOcom157
ESTUDO um
157
defeito passageiro.

[A
[AFONTE
FONTENA NATORÁ]
TORÁ]Esta
Estaproibição
proibiçãoDivina
Divinaestá
estáexpressa
expressaem
emSuas
Suaspalavras
palavras
(louvado
(louvadoseja!):
seja!):“Não
“Nãosacrificarás
sacrificarása aD’us,
D’us,teu
teuD’us,
D’us,boi
boiou
oucordeiro
cordeiroque
quetenha
tenha
defeito
defeito(...)”
(...)”(Devarím/Deuteronômio,
(Devarím/Deuteronômio,17:1),17:1),que
quesão
sãoexplicadas
explicadaspelo
peloSifrí
Sifrícomo
como
referindo-se
referindo-sea aum umanimal
animalcom
comum umdefeito
defeitopassageiro.
passageiro.
Tambémneste
Também nestecaso
casopena
penadedemalkut
malkut(chicotadas)
(chicotadas)[só
[sóquando
quandoháháadvertência
advertência
préviae eduas
prévia duastestemunhas,
testemunhas,etc.,
etc.,após
apósjulgamento
julgamentoememum umBeit
BeitDin
Din——nanaépoca
época
doBeit
do BeitHamicdash]
Hamicdash]é éoocastigo
castigopor
pordesobedecer
desobedecera aproibição
proibiçãode
defazer
fazerookorbán
korbán
(sacrifício).
(sacrifício).

P.P.9696- NÃO
- NÃOOFERECER
OFERECERSACRIFÍCIOS
SACRIFÍCIOSDEFEITUOSSO
DEFEITUOSSODE
DEUM
UMGENTIO
GENTIO
AAproibição
proibição(mitsvát
(mitsvátlôlôtaassê)
taassê)número
númeronoventa
noventae eseis
seis(do
(doSefer
SeferHamitsvót)
Hamitsvót)
é éa aProibição
ProibiçãoDivina
Divinadedeoferecer
oferecersacrifícios
sacrifíciosdefeituosos
defeituososde deum
umnão
nãojudeu.
judeu.Não
Não
devemos
devemosdizer:
dizer:“Como
“Comoeleeleé éum
umnão
nãojudeu,
judeu,umumsacrifício
sacrifícioimperfeito
imperfeitopode
podeser
ser
oferecidoem
oferecido emseu
seufavor”.
favor”.
[A
[AFONTE
FONTENA NATORÁ]
TORÁ]Esta
Estaproibição
proibiçãoDivina
Divinaestá
estáexpressa
expressaem
emSuas
Suaspalavras
palavras
(louvado
(louvadoseja!):
seja!):“E
“Eda
damão
mãododoestrangeiro
estrangeironão
nãooferecereis
oferecereisnenhuma
nenhumadessas
dessascoi-
coi-
sas”
sas”(Vayikrá/Levítico,
(Vayikrá/Levítico,22:25).
22:25).
AApunição
puniçãoporporfazer
fazerookorbán
korbán(sacrifício)
(sacrifício)transgredindo
transgredindoesta
estaproibição
proibiçãotam-
tam-
bém
bémé éa apena
penade
demalkut
malkut(chicotadas)
(chicotadas)[só
[sóquando
quandohá háadvertência
advertênciaprévia
préviae eduas
duastes-
tes-
temunhas,
temunhas,etc.,
etc.,após
apósjulgamento
julgamentoememum umBeit
BeitDin
Din——na naépoca
épocado
doBeit
BeitHamicdash].
Hamicdash].

P.P.9797- NÃO
- NÃOFAZER
FAZERCOM
COMQUE
QUEUMA
UMAOFERTA
OFERTASE
SETORNE
TORNEDEFEITUOSA
DEFEITUOSA
AAproibição
proibição(mitsvát
(mitsvátlôlôtaassê)
taassê)número
númeronoventa
noventae esete
sete(do
(doSefer
SeferHamitsvót)
Hamitsvót)
é éa aProibição
ProibiçãoDivina
Divinade defazer
fazercom
comquequeuma
umaoferta
ofertasesetorne
tornedefeituosa.
defeituosa.Isso
Issoé é
chamado
chamadode de“deformar
“deformarofertas
ofertasconsagradas”
consagradas”e eé épunível
punívelcomcoma apena
penade
demalkut
malkut
(chicotadas)
(chicotadas)[só [sóquando
quandohá háadvertência
advertênciaprévia
préviae eduas
duastestemunhas,
testemunhas,etc.,
etc.,após
após
julgamento
julgamentoem emumumBeit
BeitDin
Din——na naépoca
épocado
doBeit
BeitHamicdash],
Hamicdash],desde
desdeque
quesejaseja
feito
feitona
naépoca
épocaem emque
queexistir
existirooBeit
BeitHamikdash
Hamikdash(Santuário,
(Santuário,Templo
TemplodedeJerusa-
Jerusa-
lém)e
lém)ecaso
casoa aoferta
ofertaseja
sejaaceitável,
aceitável,como
comoexplicado
explicadona naGuemará
Guemaráde deAvodá
AvodáZará.
Zará.
[A
[AFONTE
FONTENA NATORÁ]
TORÁ]EstaEstaproibição
proibiçãoDivina
Divinaestá
estáexpressa
expressaem
emSuas
Suaspalavras
palavras
(louvado
(louvadoseja!):
seja!):relativas
relativasaos
aossacrifícios
sacrifícios“Estes
“Estesdeverão
deverãosersersem
semdefeito”
defeito”(Vayi-
(Vayi-
krá/Levítico,22:21),
krá/Levítico, 22:21),sobre
sobreasasquais
quaisa aSifrá
Sifrádiz:
diz:“‘Estes
“‘Estesdeverão
deverãoser
sersem
semdefeito’,
defeito’,
ououseja,
seja,não
nãoosostornem
tornemdefeituosos”.
defeituosos”.

M.
M.8686- REDIMIR
- REDIMIROFERENDAS
OFERENDASDEFEITUOSAS
DEFEITUOSAS
AA
Sefer mitsvá
mitsvánúmero
Hamitsvót donúmero
Rambamoitenta
oitentae eseis
seis(do
(doSefer
SeferHamitsvót)
Hamitsvót)é éooMandamento
Mandamento Divi-
Divi-
3 a 9 de fevereiro | 144
no
node
deredimir
redimirqualquer
qualqueroferenda
oferendaque
quetiver
tiversesetornado
tornadodefeituosa,
defeituosa,liberando-a,
liberando-a,
assim,
assim,para
parauso
usonormal
normale epermitindo-nos
permitindo-nosabatê-la
abatê-lae ecomê-la.
comê-la.
(louvado seja!): relativas aos sacrifícios “Estes deverão ser sem defeito” (Vayi-
krá/Levítico, 22:21), sobre as quais a Sifrá diz: “‘Estes deverão ser sem defeito’,
ou seja, não os tornem defeituosos”.
Sêfer Hamitsvót
301 SEFER HAMITSVÓT ESTUDO 158
M. 86 - REDIMIR OFERENDAS DEFEITUOSAS
A mitsvá número oitenta e seis (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento Divi-
[A FONTE NA TORÁ] Este mandamento está expresso em Suas palavras (lou-
no
301 de redimir qualquer oferendaSEFER que tiver se tornado defeituosa,ESTUDO
HAMITSVÓT liberando-a,
158
vado seja!): “Todavia, com todo o desejo de tua alma, poderás fazer a shechitá
assim, para uso normal e permitindo-nos abatê-la e comê-la.
(abate ritual) e comer carne, em todas as tuas cidades” (Devarím/Deuteronômio,
12:15), a respeito
[A FONTE NAdas quaisEste
TORÁ] o Sifrí diz: “‘Todavia,
mandamento com todoem
está expresso o desejo de tua alma,
Suas palavras (lou-
vado seja!): “Todavia, com todo o desejo de tua alma, poderás fazer a cidades’:
poderás fazer a shechitá (abate ritual) e comer carne em todas as tuas shechitá
isto se ritual)
(abate refere apenas
e comeracarne,
oferendas defeituosas
em todas as tuas que tiverem
cidades” sido redimidas”.
(Devarím/Deuteronômio,
12:15), a respeito
As regras das quais
detalhadas doomandamento
Sifrí diz: “‘Todavia, com
(mitsvá) de todo o desejo
redenção de tua alma,
de oferendas es-
poderás fazer a shechitá (abate ritual) e comer carne em todas as tuas
tão explicadas no Tratado de Bechorot e no de Temurá, e em vários trechos cidades’:
de
isto se refere
Chulín, apenas
Arachín a oferendas defeituosas que tiverem sido redimidas”.
e Meilá.
As regras detalhadas do mandamento (mitsvá) de redenção de oferendas es-
tão explicadas no Tratado de Bechorot e no de Temurá, e em vários trechos de
Chulín, Arachín e Meilá.
ESTUDO 158
M.Terça-feira,
60, P. 100, 98,5 M.
de 62, P. 99
fevereiro ‫ ל שבט‬,‫יום שלישי‬
ESTUDO 158 GADO COM IDADE MÍNIMA DETERMINADA
M. 60 - OFERECER
M. 60, P. 100, 98,
A mitsvá M. 62,sessenta
número P. 99 (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento Divino
de que todo gado que trouxermos como oferenda tenha oito dias ou mais de
M. menos.
idade, não 60 - OFERECER GADO COM IDADE MÍNIMA DETERMINADA
A mitsvá
[A FONTEnúmero sessenta
NA TORÁ] Este (do Sefer Hamitsvót)
é o mandamento é o Mandamento
(mitsvá) Divino
da oferenda cujo mo-
de que de
mento todo
sergado
aceitaque trouxermos
ainda não chegoucomo oferenda
por motivostenha
físicosoito diasexpresso
e está ou mais em
de
idade,
Suas não menos.
palavras, (louvado seja!): “Ficarão por sete dias atrás de sua mãe” (Vayicrá/
Levítico, 22:27).NA TORÁ] Este é o mandamento (mitsvá) da oferenda cujo mo-
[A FONTE
mento
Estede ser aceita ainda
mandamento não também
(mitsvá) chegou por
nos motivos
é dado de físicos
uma eoutra
está expresso em
forma: “Sete
Suasestará
dias palavras,
com(louvado
sua mãe”seja!): “Ficarão por22:29).
(Shemot/Êxodo, sete dias
Istoatrás de sua
se aplica a mãe”
todas (Vayicrá/
as oferen-
Levítico,
das 22:27).
de todos os tipos, individuais e públicas.
Este palavras:
Das mandamento “E do(mitsvá)
oitavo também nos é serão
dia em diante dado aceitos
de umapor outra forma: como
sacrifício, “Sete
dias estará
oferenda com sua mãe”
queimada a D’us”(Shemot/Êxodo, 22:29).
(Vayicrá/Levítico, Istoconcluímos
22:27) se aplica a todas as oferen-
que antes disso
das de
eles nãotodos os tipos,
seriam individuais
aceitáveis. Assim,eestá
públicas.
claramente proibido oferecer um animal
queDas
nãopalavras:
tenha atingido idade para
“E do oitavo dia emserdiante
aceito;serão
mas como
aceitoseste
porésacrifício,
uma proibição
como
(mitsvát
oferendalô taassê) derivado
queimada de um mandamento
a D’us” (Vayicrá/Levítico, (mitsvát
22:27) assê), sua
concluímos quetransgressão
antes disso
não
eles acarreta
não seriam a pena de malkut
aceitáveis. (chicotadas)
Assim, [quandoproibido
está claramente há advertência
oferecer prévia e duas
um animal
testemunhas, etc., após julgamento em um Beit Din — na época
que não tenha atingido idade para ser aceito; mas como este é uma proibição do Beit Hami-
cdash],
(mitsvátelô aquele que
taassê) trouxerde
derivado umum animal para korbán
mandamento que assê),
(mitsvát não tenha alcançado a
sua transgressão
idade certa não será açoitado, como está explicado no capítulo
não acarreta a pena de malkut (chicotadas) [quando há advertência prévia “Otó veet ebenó”
duas
(cap. cinco, pág. 80b de Chulín), onde também se lê: “Desconsidere
testemunhas, etc., após julgamento em um Beit Din — na época do Beit a oferenda
Hami-
cuja época
cdash], ainda que
e aquele não trouxer
tenha chegado (tempara
um animal menos de oito
korbán quedias),
nãopois
tenhaa Torá a justa-a
alcançado
pôs
idadea um mandamento
certa (mitsvátcomo
não será açoitado, assê)está
[motivo pelo qual,
explicado neste caso,
no capítulo “Otónão se benó”
veet aplica
malkut – chicotada]”.
(cap. cinco, pág. 80b de Chulín), onde também se lê: “Desconsidere a oferenda
cujaAs
época ainda
normas nãomandamento
deste tenha chegado(mitsvá)
(tem menos
estãode oito dias),na
explicadas pois a Torá
Sifrá, a justa-
no final do
pôs a umdo
Tratado mandamento (mitsvát assê) [motivo pelo qual, neste caso, não se aplica
Talmud de Zevachím.
malkut – chicotada]”.
145 | Veshinantam: Terumá, 5779 Editora Beith Lubavitch
As normas deste mandamento (mitsvá) estão explicadas na Sifrá, no final do
Tratado do Talmud de Zevachím.
Sêfer Hamitsvót
302 SEFER HAMITSVÓT ESTUDO 158

P. 100 - NÃO OFERECER NO MIZBÊACH (ALTAR)


O SALÁRIO DE UMA RAMEIRA OU O PREÇO DE UM CÃO
A proibição (mitsvát lô taassê) número cem (do Sefer Hamitsvót) é a Proibi-
ção Divina de oferecer no mizbêach (altar) o salário de uma rameira ou o preço
de um cão.
[A FONTE NA TORÁ] Esta proibição Divina está expressa em Suas palavras
(louvado seja!): “Não trarás salário de rameira, nem preço de cão à casa de D’us,
teu D’us” (Devarím/Deuteronômio, 23:19).
As normas deste mandamento estão explicadas no sexto capítulo do Tratado
de Temurá. Todo aquele que oferecer uma destas coisas, embora seu sacrifício
seja desqualificado, está sujeito à pena de malkut (chicotadas) [só quando há ad-
vertência prévia e duas testemunhas, etc., após julgamento em um Beit Din — na
época do Beit Hamicdash], de acordo com a lei relativa ao sacrifício de um animal
com defeito.

P. 98 - NÃO OFERECER FERMENTO OU MEL SOBRE O MIZBÊACH (ALTAR)


A proibição (mitsvát lô taassê) número noventa e oito (do Sefer Hamitsvót)
é a Proibição Divina de oferecer fermento ou mel sobre o mizbêach (altar).
[A FONTE NA TORÁ] Esta proibição Divina está expressa em Suas palavras
(louvado seja!): em relação aos sacrifícios: “Porque não fareis queimar fermento
algum ou mel algum como oferta queimada a D’us” (Vayikrá/Levítico, 2:11),
e exposta sob outra forma em Suas palavras “Nenhuma minchá (oferenda que
contém farinha) que oferecerdes a D’us será preparada com fermento” (Vayikrá/
Levítico, 2:11).
Já explicamos no nono fundamento que oferecer ambos, fermento e mel, é
punível com um a pena de malkut (chicotadas) [só quando há advertência prévia
e duas testemunhas, etc., após julgamento em um Beit Din — na época do Beit
Hamicdash]. apenas, e não com dois, porque essa proibição é um lav shebiklalut
[uma proibição negativa geral (ver o nono fundamento)], como explicamos ali,
e ficou claramente estabelecido que a violação de um lav shebiklalut acarreta a
pena de malkut (chicotadas) apenas uma vez. Assim, por exemplo, aquele que
oferecer mel é punido uma vez com a pena de malkut (chicotadas), da mesma
forma que aquele que oferecer fermento, ou fermento e mel juntos.

M. 62 - LEVAR SAL COM CADA SACRIFÍCIO


A mitsvá número sessenta e dois (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento
Divino de oferecer sal com cada sacrifício.

Sefer Hamitsvót do Rambam 3 a 9 de fevereiro | 146


303Hamitsvót
Sêfer SEFER HAMITSVÓT ESTUDO 159
303 SEFER HAMITSVÓT ESTUDO 159
[A FONTE NA TORÁ] Este mandamento está expresso em Suas palavras
(louvado seja!): “E toda tua oferenda de minchá (oferenda a D’us que contem
[A FONTE
farinha) NA TORÁ]
temperarás Este
com sal” mandamento está
(Vayicrá/Levítico, expresso
2:13). em Suasproibição
[Veja também palavras
(louvado
(mitsvát lôseja!):
taassê)“E99]
toda tua oferenda de minchá (oferenda a D’us que contem
farinha) temperarás com sal” (Vayicrá/Levítico, 2:13). [Veja também proibição
As normas
(mitsvát deste
lô taassê) 99]mandamento (mitsvá) também estão explicadas no Sifrá e
em Menachót.
As normas deste mandamento (mitsvá) também estão explicadas no Sifrá e
em Menachót.
P. 99 - NÃO OFERECER UM SACRIFÍCIO SEM SAL
A proibição (mitsvát
P. 99 - NÃOlô taassê)
OFERECERnúmero noventa e nove
UM SACRIFÍCIO SEM(do Sefer Hamitsvót)
SAL
é a Proibição Divina de oferecer um sacrifício sem sal.
A proibição (mitsvát lô taassê) número noventa e nove (do Sefer Hamitsvót)
é a [A FONTEDivina
Proibição NA TORÁ] Esta proibição
de oferecer Divinasem
um sacrifício estásal.
expressa em Suas palavras
(louvado seja!): “Não deixarás faltar o sal do pacto de teu D’us em tua minchá
[A FONTE
(oferenda NA TORÁ]
que contém Esta proibição
farinha)” Divina está
(Vayikrá/Levítico, expressa
2:13). Comoem Suasproibidos
somos palavras
(louvado seja!): o“Não
de deixar faltar deixarásque
sal, segue-se faltar o sal dooferecer
é proibido pacto de teu D’us
qualquer em tua sem
sacrifício minchá
sal,
(oferenda que contém farinha)” (Vayikrá/Levítico, 2:13). Como
e que todo aquele que oferecer um sacrifício ou minchá (oferenda que contém somos proibidos
de deixarsem
farinha) faltar
saloestá
sal, sujeito
segue-se que éde
à pena proibido
malkutoferecer qualquer
(chicotadas) sacrifício
[só quando hásem sal,
adver-
etência
que todo aquele
prévia e duas que oferecer umetc.,
testemunhas, sacrifício ou minchá em
após julgamento (oferenda
um Beitque
Dincontém
— na
farinha) sem sal está
época do Beit Hamicdash].sujeito à pena de malkut (chicotadas) [só quando há adver-
tência prévia e duas testemunhas, etc., após julgamento em um Beit Din — na
As do
época normas deste mandamento estão explicadas no sétimo capítulo de Zeva-
Beit Hamicdash].
chím.
As normas deste mandamento estão explicadas no sétimo capítulo de Zeva-
chím.

ESTUDO 159
Quarta-feira, 6 de fevereiro '‫ א אדר א‬,‫יום רביעי‬
M. 63, P. 146, M. 64
ESTUDO 159
M. 63, P. 146, M. 64
M. 63 - O KORBÁN OLÁ (SACRIFÍCIO-QUEIMADO-POR-INTEIRO)
A mitsvá
M. 63número sessenta
- O KORBÁN OLÁe(SACRIFÍCIO-QUEIMADO-POR-INTEIRO)
três (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento Di-
vino através do qual somos ordenados quanto ao procedimento a seguir ao
A mitsvá número
oferecermos o Korbán sessenta e três (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento
Olá (sacrifício-queimado-por-inteiro). Ou seja, todo Di-o
vino através do qual somos ordenados quanto ao procedimento
Korbán Olá (sacrifício-queimado-por-inteiro), seja ele uma oferta individuala seguir ao
oferecermos o Korbán
ou pública, deve Olá (sacrifício-queimado-por-inteiro).
ser oferecido de uma maneira preestabelecida. Ou seja, todo o
Korbán Olá (sacrifício-queimado-por-inteiro), seja ele uma oferta individual
[A FONTE
ou pública, deveNAserTORÁ] Estedemandamento
oferecido uma maneiraestá expresso em Suas palavras
preestabelecida.
(louvado seja!): “Quando algum de vós oferecer sacrifício a D’us (...) Se seu sa-
[A FONTE
crifício NAolá
for korbán TORÁ] Este mandamento está expresso
(sacrifício-queimado-por-inteiro) em (...)”
de gado Suas(Vayicrá/
palavras
(louvado seja!):
Levítico, 1:2-3). “Quando algum de vós oferecer sacrifício a D’us (...) Se seu sa-
crifício for korbán olá (sacrifício-queimado-por-inteiro) de gado (...)” (Vayicrá/
Levítico, 1:2-3).

147 | Veshinantam: Terumá, 5779 Editora Beith Lubavitch


Sêfer Hamitsvót
304 SEFER HAMITSVÓT ESTUDO 159

P. 146 - NÃO COMER A CARNE DE UM


KORBÁN OLÁ (SACRIFÍCIO-QUEIMADO-POR-INTEIRO)
A proibição (mitsvát lô taassê) número cento e quarenta e seis (do Sefer
Hamitsvót) é a Proibição Divina de comer a carne de um korbán olá (sacrifício-
-queimado-por-inteiro).
[A FONTE NA TORÁ] Esta proibição Divina está expressa em Suas palavras
(louvado seja!): “Mas não te será permitido (...) nem os teus votos que ofereceres”
(Devarím/Deuteronômio, 12:17). Isto é como se ele tivesse dito: “Não deves co-
mer os votos que ofereceres”; e o Sifrí explica: “‘Nem os teus votos’: o objetivo do
versículos é apenas mostrar-lhe que aquele que comer um korbán olá (sacrifício-
-queimado-por-inteiro), seja antes ou depois de aspergir seu sangue, seja dentro
ou fora das cortinas, estará violando um “Lô taassê” (proibição)”.
Este “Lô taassê” (proibição) serve como proibição contra qualquer tipo de
sacrilégio.
Todo aquele que desobedecer este mandamento voluntariamente – ou seja,
que comer a carne de um korbán olá (sacrifício-queimado-por-inteiro), ou que
se tornar culpado de sacrilégio por obter um proveito qualquer de qualquer um
dos outros sacrifícios consagrados, como explicado no Tratado de Meilá – será
punido com a pena de malkut (chicotadas) [só quando há advertência prévia e
duas testemunhas, etc., após julgamento em um Beit Din — na época do Beit Ha-
micdash]. Aquele que o desobedecer involuntariamente fica obrigado a levar um
korbán Ashám (sacrifício por ter feito certos pecados) por sacrilégio [meíla — ver
mitsvá 71] e a pagar de acordo com o valor daquilo de que ele usufruiu, acrescido
da quinta parte [ver mitsvá 118], como explicado no Tratado de Meilá.
No nono capítulo de San’hedrin lemos: “Se ele cometeu sacrilégio delibera-
damente, Rabi Yehudá diz que ele está sujeito à morte, mas os Sábios dizem que
ele está sujeito à pena de malkut (chicotadas) e os Sábios citam em apoio a seu
ponto de vista: “‘Pois morrerão por isto’ (Vayikrá/Levítico, 22:9), significando
que morrerão por ‘isto’, mas não por causa do sacrilégio”.

M. 64 - O KORBÁN CHATÁT
A mitsvá número sessenta e quatro (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento
Divino de oferecer o Korbán Chatát (sacrifício por ter feito certos pecados gra-
ves involuntariamente), seja ele de que tipo for, da maneira especificada.
[A FONTE NA TORÁ] Este mandamento está expresso em Suas palavras
(louvado seja!): “Esta é a lei do korbán chatát (...)” (Vayicrá/Levítico, 6:18).
No Vayicrá/Levítico está explicado também de que forma o sacrifício (kor-
bán) deve ser oferecido, que parte dele deve ser queimada e que parte deve ser
comida.

Sefer Hamitsvót do Rambam 3 a 9 de fevereiro | 148


Sêfer
305Hamitsvót SEFER HAMITSVÓT ESTUDO 160

ESTUDO
Quinta-feira, 160
7 de fevereiro '‫ ב אדר א‬,‫יום חמישי‬
P. 139, 112, M. 65
P. 139 - NÃO COMER CARNE DE KORBÁN CHATÁT (SACRIFÍCIOS
POR PECAR INCONSCIENTEMENTE) CUJO SANGUE TENHA
SIDO LEVADO PARA DENTRO DO SANTUÁRIO
A proibição (mitsvát lô taassê) número cento e trinta e nove (do Sefer Ha-
mitsvót) é a Proibição Divina em que os Cohanim ficam proibidos de comer a
carne dos Korbán Chatát (sacrifícios por pecar inconscientemente) que devem
ser oferecidos no Santuário.
[A FONTE NA TORÁ] Esta proibição Divina está expressa em Suas palavras
(louvado seja!): “E todo o korbán chatát (sacrifício por pecar inconscientemente)
cujo sangue for trazido à tenda da assinação para expiar na santidade, não será
comido; no fogo será queimado” (Vayikrá/Levítico, 6:23). Comê-la é punido com
a pena de malkut (chicotadas) [— só quando há advertência prévia e duas teste-
munhas, etc., após julgamento em um Beit Din — na época do Beit Hamicdash].
A Sifrá diz: “‘Não será comido; no fogo será queimado’: isso significa que so-
mos proibidos por um “Lô taassê” (proibição) de comer qualquer coisa que deva
ser queimada”.

P. 112 - NÃO CORTAR A CABEÇA DO PÁSSARO DE UM KORBÁN CHATÁT


(SACRIFÍCIO POR PECAR INCONSCIENTEMENTE) DURANTE A MELIKÁ
A proibição (mitsvát lô taassê) número cento e doze (do Sefer Hamitsvót)
é a Proibição Divina de cortar a cabeça do pássaro de um korbán chatát (sacri-
fício por pecar inconscientemente) durante a meliká [uma forma de sacrifício
segundo a qual o Cohen utiliza-se da unha para cortar a nuca, e depois a larin-
ge e o esôfago do pássaro.].
[A FONTE NA TORÁ] Esta proibição Divina está expressa em Suas palavras
(louvado seja!): “E destroncará sua cabeça pela nuca, porém não a separará”
(Vayikrá/Levítico, 5:8).. Se ele a cortar ou a dividir, ele invalidará o sacrifício.
As normas deste mandamento estão no sexto capítulo de Zevachím.

M. 65 - O KORBÁN ASHÁM
A mitsvá número sessenta e cinco (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento
Divino de oferecer o Korbán Ashám (sacrifício por ter feito certos pecados) de
uma determinada maneira.
[A FONTE NA TORÁ] Este mandamento está expresso em Suas palavras
(louvado seja!): “E esta é a lei do korbán Ashám (...)” (Vayicrá/Levítico, 7:1).
As Escrituras explicam como este sacrifício deve ser oferecido, que parte dele
deve ser queimada e que parte deve ser comida.

149 | Veshinantam: Terumá, 5779 Editora Beith Lubavitch


Sêfer Hamitsvót
306 SEFER HAMITSVÓT ESTUDO 161

ESTUDO
Sexta-feira, 8 161
de fevereiro '‫ ג אדר א‬,‫יום ששי‬
M. 89, P. 145, 148
M. 89 - OS COHANIM DEVEM COMER
A CARNE DOS KODASHIM (SACRIFÍCIOS CONSAGRADOS)
A mitsvá número oitenta e nove (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento Di-
vino através do qual os Cohanim são ordenados a comer a carne dos sacrifícios
consagrados, a saber, o Korbán Chatát (sacrifício por ter feito certos pecados
graves involuntariamente) e o Korbán Ashám (sacrifício por fazer certos pe-
cados com ou sem consciência), que estão entre os sacrifícios mais sagrados.
[A FONTE NA TORÁ] Este mandamento está expresso em Suas palavras
(louvado seja!): “E comerão das coisas com que for feita a expiação” (Shemot/
Êxodo, 29:33).
O Sifrá diz: “De que maneira saber que o fato de que comam os sacrifícios
consagrados concede o perdão para toda Israel? Pelas palavras da Torá ‘E a D’us
vô-lo deu para levardes a iniquidade da congregação a fim de perdoar por eles
diante de D’us!’ (Vayicrá/Levítico, 10:17). De que forma? O Cohen o come e Is-
rael recebe o perdão”.
Uma das condições deste mandamento (mitsvá) é que só deve comê-los du-
rante um dia e uma noite até a meia-noite. Depois disso, fica proibido comer
deles; ele é um obrigação apenas durante o espaço de tempo estabelecido.
Fica claro que também este mandamento (mitsvá) se aplica apenas aos ele-
mentos masculinos das famílias dos Cohanim, e não às mulheres, pois as mu-
lheres não podem comer dos sacrifícios mais sagrados a que se refere este man-
damento (mitsvá). Os outros sacrifícios – a saber, os kadashim kalim (sacrifícios
menos sagrados) – podem ser comidos no espaço de dois dias e uma noite, exceto
o [korbán] Todá (de agradecimento por estar a salvo — ver mitsvá 93) e o carnei-
ro dos Nezirim, os quais, embora sejam kadashim kalim (sacrifícios menos sagra-
dos), devem ser comidos em um dia e uma noite até a meia-noite. Outrossim, as
mulheres podem comer desses sacrifício menos sagrados.
O fato de [os Cohanim] comê-los (os kadashim kalim) também é parte deste
mandamento (mitsvá), bem como o de comer a terumá (parte da colheita dada ao
Cohen). Contudo, comer os kadashim kalim e a terumá não é como comer a carne
dos Korbanót (sacrifícios) de Chatat e Ashám, pois o ato de comer a carne dos
Korbanót de Chatat e Ashám completa o perdão de quem ofereceu os sacrifícios,
como explicamos, e o ato de comer é ordenado explicitamente no caso deles, mas
não no caso dos kadashim kalim e a terumá. Consequentemente, isso constitui
apenas uma parte do mandamento (mitsvá) que se aplica aos outros sacrifícios,
e ao comê-los ele executa um mandamento (mitsvá). O Sifrí diz: “‘O serviço de
vosso sacerdócio dei-o como dádiva a vós’ (Bamidbár/Números, 18:7) faz com
que o ato de comer as coisas consagradas dentro da terra de Israel seja como o

Sefer Hamitsvót do Rambam 3 a 9 de fevereiro | 150


Sêfer Hamitsvót
307 SEFER HAMITSVÓT ESTUDO 161

serviço no Santuário: assim como ele tinha que lavar suas mãos antes de iniciar
o serviço no Santuário, ele também tinha que lavar as mãos antes de comer as
coisas sagradas fora de Jerusalém”.
As normas destes mandamentos estão explicadas em diversos trechos de Ze-
vachím.

P. 145 - NÃO COMER O KORBÁN CHATÁT (SACRIFÍCIO POR PECAR


INCONSCIENTEMENTE) E O KORBÁN ASHÁM (SACRIFÍCIO POR TER FEITO
CERTOS PECADOS) FORA DA ÁREA DO BEIT HAMICDASH (SANTUÁRIO)
A proibição (mitsvát lô taassê) número cento e quarenta e cinco (do Sefer
Hamitsvót) é a Proibição Divina de comer o korbán chatát (sacrifício por pecar
inconscientemente) e o Korbán Ashám (sacrifício por ter feito certos pecados)
fora da área da Azará do Beit Hamicdash (Santuário), e esta proibição se aplica
até mesmo aos Cohanim.
[A FONTE NA TORÁ] Esta proibição Divina está expressa em Suas palavras
(louvado seja!): no mesmo versículo, “De teu gado e de teu rebanho” (Devarím/
Deuteronômio, 12:17). É como se Ele tivesse dito: “Não deves comer dentro de
teus portões o maaser (dízimo) de teus cereais, de teu gado, nem de teu rebanho”;
e o Sifrí explica: “‘De teu gado e de teu rebanho’: o versículo se refere apenas ao
caso de uma pessoa que viola um “Lô taassê” (proibição) ao comer um korbán
chatát (sacrifício por pecar inconscientemente) ou um korbán Ashám (sacrifício
por ter feito certos pecados) fora das cortinas [fora da Azará]” e é punida com a
pena de malkut (chicotadas) [só quando há advertência prévia e duas testemu-
nhas, etc., após julgamento em um Beit Din — na época do Beit Hamicdash].
Da mesma forma, aquele que comer os Kadashim Kalim (sacrifícios com pe-
queno grau de santidade – podia-se comer em toda Jerusalém) fora das muralhas
também será punido com a pena de malkut (chicotadas), como está explicado na
Guemará de Macot, porque comer qualquer uma das santidades fora do local de-
signado para isso está incluído na proibição “Não te será permitido” (Devarím/
Deuteronômio, 12:17).
P. 148 - UM ZAR NÃO PODE COMER OS SACRIFÍCIOS MAIS SAGRADOS
A proibição (mitsvát lô taassê) número cento e quarenta e nove (do Sefer
Hamitsvót) é a Proibição Divina em que um zar (não Cohen) fica proibido de
comer dos sacrifícios mais sagrados.
[A FONTE NA TORÁ] Esta proibição Divina está expressa em Suas palavras
(louvado seja!): “O estranho não comerá delas pois é santidade” (Shemót/Êxodo,
29:33).
Não se fica sujeito à pena de malkut (chicotadas) [só quando há advertência
prévia e duas testemunhas, etc., após julgamento em um Beit Din — na época do
Beit Hamicdash] a menos que se coma dentro do campo do Santuário e depois de
ter aspergido o sangue do sacrifício.

151 | Veshinantam: Terumá, 5779 Editora Beith Lubavitch


308 SEFER HAMITSVÓT Sêfer Hamitsvót
ESTUDO 162

ESTUDO 162
Shabat, 9 de fevereiro '‫ ד אדר א‬,‫שבת קודש‬
M. 66, P. 147, M. 67, P. 102, 103, 138
M. 66 - O SACRIFÍCIO (KORBÁN) DE SHELAMIM
A mitsvá número sessenta e seis (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento Di-
vino de comer a oferecer o sacrifício (korbán) de shelamim (do qual queima-se
parte no mizbêach (altar), parte vai para os Cohanim e parte para quem trouxe)
da forma especificada.
[A FONTE NA TORÁ] Este mandamento está expresso em Suas palavras
(louvado seja!): “E se sacrifício de shelamim é sua oferenda” (Vayicrá/Levítico,
3:1) e “É esta a lei do sacrifício (korbán) de shelamim (...) Se por ação de graças a
oferecer (...)” (Vayicrá/Levítico, 7:11-12).
Esses quatro rituais [dos mandamentos 63, 64, 65 e 66] – o korbán olá (sacrifício-
-queimado-por-inteiro), o korbán chatát (sacrifício por ter feito certos pecados gra-
ves involuntariamente), o korbán Ashám (sacrifício por ter feito certos pecados) e
o sacrifício (korbán) de shelamim – compõem todo o ritual dos sacrifícios, uma vez
que todas as oferendas de animais, sejam elas trazidas por um indivíduo ou pela
congregação, pertencem a uma dessas quatro categorias, embora o korbán Ashám
seja sempre uma oferenda individual, como explicamos em diversas ocasiões.
O Tratado do Talmud de Zevachím contém as normas destes quatro manda-
mentos e assuntos relacionados a eles, e explica quais são as cerimônias obriga-
tórias, o que não pode ser feito — pelo que há punição [malkut (chicotadas) ou
pena de morte, etc.], o que invalida um sacrifício e qual é o procedimento correto.

M. 147 - NÃO COMER KADASHIM KALIM (SACRIFÍCIOS COM PEQUENO GRAU


DE SANTIDADE - PODIA-SE COMER EM TODA JERUSALÉM) ANTES
DE ASPERGIR SEU SANGUE SOBRE O MIZBÊACH (ALTAR)
A proibição (mitsvát lô taassê) número cento e quarenta e sete (do Sefer
Hamitsvót) é a Proibição Divina de comer dos Kadashim Kalim (sacrifícios
com pequeno grau de santidade - podia-se comer em toda Jerusalém) antes de
aspergir seu sangue.
[A FONTE NA TORÁ] Esta proibição Divina está expressa em Suas palavras
(louvado seja!): “Mas não te será permitido comer em tuas cidade (...) nem tuas
ofertas voluntárias” (Devarím/Deuteronômio, 12:17). É como se Ele tivesse dito:
“Não deverás comer tuas ofertas voluntárias” e, de acordo com a Tradição, “o
versículo se refere apenas a alguém que viola um “Lô taassê” (proibição) ao co-
mer o korbán todá (sacrifício de agradecimento a d’us) ou o de paz antes de as-
pergir seu sangue”; ele também será punido com a pena de malkut (chicotadas)
[só quando há advertência prévia e duas testemunhas, etc., após julgamento em
um Beit Din — na época do Beit Hamicdash]..

Sefer Hamitsvót do Rambam 3 a 9 de fevereiro | 152


Sêfer
309Hamitsvót SEFER HAMITSVÓT ESTUDO 162

M. 67 - A MINCHÁ (OFERENDA A D’US QUE CONTEM FARINHA)


A mitsvá número sessenta e sete (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento Di-
vino de oferecer a Minchá (oferenda a D’us que contem farinha) de acordo com
as regras estipuladas para cada um de seus vários tipos.
[A FONTE NA TORÁ] Este mandamento está expresso em Suas palavras
(louvado seja!): “E quando uma alma oferecer uma minchá (oferenda a D’us
que contem farinha) a D’us (...)” (Vayicrá/Levítico, 2:1); “E se tua oferenda for
minchá (oferenda a D’us que contem farinha) feita na assadeira (...)” (Vayicrá/
Levítico, 2:5); “E se minchá (oferenda a D’us que contem farinha) de panela é tua
oferenda (...)” (Vayicrá/Levítico, 2:7), que são complementadas pelas seguintes
palavras, encontradas mais adiante: “E esta é a lei da minchá (oferenda a D’us
que contém farinha)” (Vayicrá/Levítico, 6:7).
As normas deste mandamento (mitsvá), com seus vários aspectos, estão ex-
plicadas no Tratado do Talmud de Menachót, que se dedica especificamente a
este assunto.
P. 102 - NÃO COLOCAR AZEITE DE OLIVA SOBRE
A MINCHÁ (OFERENDA QUE CONTÊM FARINHA) DE UM PECADOR
A proibição (mitsvát lô taassê) número cento e dois (do Sefer Hamitsvót) é
a Proibição Divina de colocar azeite de azeitona sobre a Minchá (oferenda que
contêm farinha) de um pecador [Ver mitsvá 72].
[A FONTE NA TORÁ] Esta proibição Divina está expressa em Suas palavras
(louvado seja!): “Não porá sobre ela azeite” (Vayikrá/Levítico, 5:11). Colocar
azeite sobre ela se pune com a pena de malkut (chicotadas) [só quando há ad-
vertência prévia e duas testemunhas, etc., após julgamento em um Beit Din — na
época do Beit Hamicdash].
P. 103 - NÃO LEVAR LEVONÁ (OLÍBANO/GOMA-RESINA) JUNTO
COM A MINCHÁ (OFERENDA QUE CONTÊM FARINHA) DE UM PECADOR
A proibição (mitsvát lô taassê) número cento e três (do Sefer Hamitsvót) é
a Proibição Divina de levar levoná (olíbano/goma-resina) junto com a Minchá
(oferenda que contêm farinha) de um pecador.
[A FONTE NA TORÁ] Esta proibição Divina está expressa em Suas palavras
(louvado seja!): “Nem porá sobre ela levoná (olíbano/goma-resina)” (Vayikrá/
Levítico, 5:11). Colocar levoná (olíbano/goma-resina) sobre ela se pune com a
pena de malkut (chicotadas) [só quando há advertência prévia e duas testemu-
nhas, etc., após julgamento em um Beit Din — na época do Beit Hamicdash].
A Mishná diz: “Um homem torna-se culpado por causa do óleo por si só e por
causa do levoná (olíbano/goma-resina) por si só”, porque estes são sem dúvida
alguma duas mitsvót lô taassê (proibições) independentes.
As normas deste mandamento, relativo à minchá (oferenda que contém fari-
nha) de um pecador, estão explicadas no quinto capítulo de Menahot.

153 | Veshinantam: Terumá, 5779 Editora Beith Lubavitch


Sêfer Hamitsvót
310 SEFER HAMITSVÓT ESTUDO 163

P. 138 - NÃO COMER A MINCHÁ (OFERENDA QUE CONTÉM FARINHA) DE UM COHEN


A proibição (mitsvát lô taassê) número cento e trinta e oito (do Sefer Ha-
mitsvót) é a Proibição Divina de comer a Minchá (oferenda que contêm fari-
nha) de cereal de um Cohen.
[A FONTE NA TORÁ] Esta proibição Divina está expressa em Suas palavras
(louvado seja!): “E toda a minchá (oferenda que contém farinha) de Cohen será
queimada totalmente, não será comida” (Vayikrá/Levítico, 6:16) e está repetida
com relação aos bolos assados do Cohen Gadol, que também são uma minchá
(oferenda que contém farinha). A transgressão desta proibição também é punida
com a pena de malkut (chicotadas) [só quando há advertência prévia e duas tes-
temunhas, etc., após julgamento em um Beit Din — na época do Beit Hamicdash].
A Sifrá diz: “‘Será queimada totalmente’: isso significa que somos proibidos
por um “Lô taassê” (proibição) de comer qualquer coisa que deva ser queimada
totalmente”.

ESTUDO 163
P. 124, M. 88, 83, P. 155
P. 124 - NÃO COZER AS SOBRAS DE UMA MINCHÁ
(OFERENDA QUE CONTÊM FARINHA) DE CEREAL COM LEVEDO
A proibição (mitsvát lô taassê) número cento e vinte e quatro (do Sefer Ha-
mitsvót) é a Proibição Divina de cozer as sobras de uma Minchá (oferenda que
contêm farinha) de cereal com levedo.


[A FONTE NA TORÁ] Esta proibição Divina está expressa em Suas palavras
(louvado seja!): “Não será cozido levedado, isto é igual à porção das minhas ofer-
tas queimadas que lhe tenho dado” (Vayikrá/Levítico, 6:10), o que equivale a di-
zer que a porção deles, que é a sobra da minchá (oferenda que contém farinha),
não deve ser cozida com levedo. Todo aquele que a cozer com levedo estará sujeito
à pena de malkut (chicotadas) [só quando há advertência prévia e duas testemu-
nhas, etc., após julgamento em um Beit Din — na época do Beit Hamicdash], como
a Mishná enuncia claramente: “Fica-se sujeito à pena de malkut (chicotadas)”.
A Guemará de Pessachim diz: “Se a carne do korbán Pessach (sacrifício de
Pessach) for levada de uma companhia para outra, embora isso infrinja um “Lô
taassê” (proibição), a carne permanecerá pura, mas todo aquele que a comer es-
tará transgredindo um “Lô taassê” (proibição)”. Também está dito, no mesmo
trecho, que “Aquele que levou carne de korbán Pessach (sacrifício de Pessach)
de uma companhia para outra não é culpado, a menos que ele a deixe lá, pois a
expressão ‘levarão’ tem o mesmo significado aqui que no caso do Shabat”. Mas
se a deixar lá, então ele estará sujeito à pena de malkut (chicotadas).
As normas deste mandamento estão explicadas no quinto capítulo de Menachot.

Sefer Hamitsvót do Rambam 3 a 9 de fevereiro | 154


Assine já!

Agora com entregas em domicílio para todo o Brasil e Israel!

Entre em contato conosco!


www.veshinantam.org.br
assinatura@veshinantam.org.br
www.facebook.com/veshinantam
‫לעילוי נשמת‬

‫יוסף בן זלמן הכהן לערנער ז״ל‬


‫שרה לערנער בת בערק ז״ל‬
‫זלמן בן יוסף הכהן לערנער ז״ל‬
‫קלמן בן יוסף הכהן לערנער ז״ל‬

Leilui Nishmat

Josef Lerner z"l


Sarah Lerner z"l
Julio Zelman Lerner z"l
Clovis Lerner z"l

Assinaturas, dedicatórias e observações:


www.veshinantam.org.br
assinatura@veshinantam.org.br
www.facebook.com/veshinantam

Você também pode gostar