Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Esta publicação contém trechos sagrados e por isso não pode ser descartada.
Ano 1 • No. 19
Chumash............................................................................. 5
Insight Diário da Parashá. . ................................................. 49
Tanya.. ................................................................................57
ÍNDICE
3 a 9 de fevereiro | 4
חומש Chumash
com Rashi
25 1 D’us falou a Moshé, dizendo: הֹו֖ה ֶאל־מ ֶ ֹׁ֥שה ָ ְכה א וַ יְ ַד ֵ ּ֥בר י
2
“Fale aos filhos de Israel e faça ׂש ָר ֵ֔אלְ ִל־ּב ֵנ֣י י
ְ ב ַּד ֵּב ֙ר ֶא:אמֹר ֽ ֵּל
com que eles peguem para Mim
uma contribuição. Peguem Minha ׇּכ ל־ רּומה ֵמ ֵ ֤את ֑ ָ חּו־ל י ְּת ֖ ִ וְ יִ ְק
contribuição de todo aquele cujo בּנּו ִל ּ֔ב ֹו ִּת ְק ֖חּו ֶאת־ ֣ ֶ ׁשר יִ ְּד
֣ ֶ יׁש ֲא ֙ ִא
3
coração o inspirar para dar. Essas ׁשר֥ ֶ רּומה ֲא ָ֔ ֹאת ַה ְּת ֙ ג וְ ז:ּומ ִ ֽתי ָ ְּת ֽר
são as contribuições que vocês
pegarão deles: ouro, prata, cobre, :ׁש ת ֶ ִֹּת ְק ֖חּו ֵ ֽמ ִא ָ ּ֑תם זָ ָ ֥הב וָ ֶ ֖כ ֶסף ּונְ ֽח
ִמן ָּכל ּגְ ַבר:ׁשּותא ָ וְ יַ ְפ ְרׁשּון ֳק ָד ַמי ַא ְפ ָר, ב ַמ ֵּליל ִעם ְּבנֵ י יִ ְׂש ָר ֵאל. ִעם ֹמ ֶׁשה ְל ֵמ ַימר, ָּומ ֵּליל יְ י ַ א
ג
. ּונְ ָח ָׁשא, ַּד ְה ָּבא וְ ַכ ְס ָּפא: ִמּנְ הֹון, ְּד ִת ְּס ְבּון,ׁשּותא
ָ ַא ְפ ָר,וְ ָדא .ׁשּותי
ִ ִּת ְּסבּון יָ ת ַא ְפ ָר,ְּדיִ ְת ְר ֵעי ִל ֵּביּה
Rashi רש״י
2. Peguem para Mim uma contribuição: Dedicada ao Meu nome. :) ״לִ י״ לִ ְׁש ִמי (תנחומא א.רּומה
ָ (ב) וְ יִ ְקחּו לִ י ְת
{Tanchuma 1}
Contribuição: Separação. Devem separar de sua propriedade uma : יַ ְפ ִריׁשּו לִ י ִמ ָּממֹונָ ם נְ ָד ָבה, ַה ְפ ָר ָׁשה.רּומה
ָ ְּת
ְו שׁ
contribuição voluntária para Mim.
Cujo coração o inspirar: [Em hebraico: idvenu libo] Uma linguagem , וְ הּוא לְ ׁשֹון ָרצֹון טֹוב,][ּכמֹו יִ נְ ְּד ֶבנּו
ְ לְ ׁשֹון נְ ָד ָבה.יִ ְּד ֶבּנּו לִ ּבֹו
de nedava, que significa algo ofertado de boa vontade, present em
ִ� ַ�נּ :״ט ְּבלַ ַע״זְ ְְּפ ֶר ֶׂשנ
francês medieval.
Peguem Minha contribuição: Nossos mestres disseram: [A pala- ָׁשֹלׁש ְּתרּומֹות ֲאמּורֹות,ּבֹותינּו ֵ ָא ְמרּו ַר.רּומ ִתיָ ִּת ְקחּו ֶאת ְּת
vra terumá / contribuição é mencionada três vezes] significa que três tipos de ,רּומת ֶּב ַקע לַ ּגֻ לְ ּגֹ לֶ ת ֶׁשּנַ ֲעׂשּו ֵמ ֶהם ָה ֲא ָדנִ ים
ַ ַא ַחת ְּת.ַּכאן
contribuição são mencionados aqui. Uma delas é a contribuição de
וְ ַא ַחת.)כז-כו:קּודי׳ (לקמן לח ֵ פֹורׁש ְּב ֵ׳א ֶּלה ְפ ָ ְּכמֹו ֶׁש ְּמ
ְנ ָ תּ
um beka [no valor monetário de meio shekel] per capita, a partir da qual se
fez as bases do Tabernáculo, conforme descrito em Êxodo 38:26-27.
לַ ּקּוּפֹות לִ ְקנֹות ֵמ ֶהן,רּומת ַה ִּמזְ ֵּב ַח ֶּב ַקע לַ ּגֻ לְ ּגֹ לֶ ת ַ ְּת
�ם
Outra é a contribuição do altar de um beka por cabeça para os co- רּומת ַה ִּמ ְׁש ָּכן נִ ְד ַבת ָּכל ֶא ָחד ַ וְ ַא ַחת ְּת.ָק ְר ְּבנֹות ִצּבּור
fres comunitários, com a qual se compravam os sacrifícios do público. מּורים ָּב ִענְ יָ ן (ירושלמי ִ י״ג ְּד ָב ִרים ָה ֲא,וְ ֶא ָחד ֶׁש ִה ְתנַ ְּדבּו
A outra é a contribuição do santuário dos materiais utilizados para a א; מגילה כט ע״ב) [זָ ָהב וָ ֶכ ֶסף ּונְ חֹ ֶׁשת וְ ָכל:שקלים א
construção do Tabernáculo, a doação espontânea de cada um dos treze
אכת ַה ִּמ ְׁש ָּכן אֹו לְ ִבגְ ֵדי
ֶ ֶַה ְּמנּויִ ין ָּב ִענְ יָ ן] ֻּכ ָּלם ֻה ְצ ְרכּו לִ ְמל
materiais mencionados nesta seção, e que foram todos necessários para
o trabalho do Tabernáculo ou para as vestes sacerdotais, conforme vere-
:ְכ ֻהּנָ ה ְּכ ֶׁש ְּת ַד ְק ֵּדק ָּב ֶהם
mos quando estudarmos este assunto em detalhes. {Talmud Yerushal-
mi, Shekalim 1:1, Meguilá 29b, Tanchuma 5, Shir haShirim Rabá 4:25}
3. Ouro, prata, cobre: Estes materiais foram doados voluntaria- ֻּכ ָּלם ָּבאּו ִּבנְ ָד ָבה ִאיׁש ִאיׁש ַמה.(ג) זָ ָהב וָ ֶכ ֶסף ּונְ ֹח ֶׁשת וגו׳
mente, sendo que cada pessoa contribuiu com o que o seu coração o ַמ ֲח ִצית ַה ֶּׁש ֶקל, חּוץ ִמן ַה ֶּכ ֶסף ֶׁש ָּבא ְּב ָׁשוֶ ה,ֶּׁשּנְ ָדבֹו לִ ּבֹו
inspirou a dar, exceto em relação à prata, a qual foi dada igualmente
אכת ַה ִּמ ְׁש ָּכן ֶׁש ֻה ְצ ַרְך ָׁשם
ֶ ֶ וְ ל ֹא ָמ ִצינּו ְּב ָכל ְמל.לְ ָכל ֶא ָחד
por todos, na medida de meio shekel por cada indivíduo.
Nós não encontramos ao longo de toda a construção do
קּודי ָה ֵע ָדה וגו׳ ֶּב ַקע לַ ּגֻ לְ ּגֹ לֶ ת
ֵ ֶׁשּנֶ ֱא ַמר ״וְ ֶכ ֶסף ְּפ,יֹותר
ֵ ֶּכ ֶסף
Tabernáculo que mais prata fora necessária, conforme está dito: “A )כד:ּוׁש ָאר ַה ֶּכ ֶסף ַה ָּבא ָׁשם ִּבנְ ָד ָבה (להלן לה ְ .1וגו׳״
prata do censo da comunidade foi ... um beka por cabeça ...”1. Com o :ֲע ָׂשאּוהּו לִ ְכלֵ י ָׁש ֵרת
1. Êxodo 38:25-26.
Rashi רש״י
4. Lã turquesa: Lã tingida com o sangue do chilazon (espécie de וְ ִצ ְבעֹו יָ רֹוק (מנחות,בּוע ְּב ַדם ִח ָּלזֹון
ָ ֶצ ֶמר ָצ.ּות ֵכ ֶלת
ְ )(ד
invertebrado marinho), que tem uma cor turquesa. {Menachot 44a, :)ו:מד ע״א; תוספתא מנחות ט
Menachot Tossefta 9:6}
ְו שׁ
Púrpura: Lã tingida com uma espécie de corante chamado de arga- :בּוע ִמ ִּמין ֶצ ַבע ֶׁש ְּׁשמֹו ַא ְרּגָ ָמן
ַ ֶצ ֶמר ָצ.וְ ַא ְרּגָ ָמן
man / púrpura.
Pelo de cabra: O pelo de cabras. Por isso Onkelos traduziu umeazê, ,״ּומ ַע ֵּזי״
ְ לְ ַכְך ִּת ְרּגֵ ם אּונְ ְקלּוס,נֹוצה ֶׁשל ִע ִּזים ָ .וְ ִע ִּזים
ou seja, o que vem das cabras, mas não as próprias cabras, pois a ֶׁש ַּת ְרּגּום ֶׁשל ִע ִּזים,ָּד ָבר ַה ָּבא ִמן ָה ִע ִּזים וְ ל ֹא ִע ִּזים ַע ְצ ָמן
tradução de izim seria izaia. {Gênese 30:32}
:״ע ַּזיָ א״
ִ
ְנ ָ תּ
5. Tinto de vermelho: Os couros de carneiro foram tingidos de ָ ְצבּועֹות ָהיּו ָאדֹום לְ ַא ַחר ִע.(ה) ְמ ָא ָּד ִמים
:ּבּודן
vermelho depois de terem sido curtidos.
�ם
De tachash: Esta era uma espécie de animal que existiu apenas por וְ ַה ְר ֵּבה ּגְ וָ נִ ים, וְ ל ֹא ָהיְ ָתה ֶא ָּלא לְ ָׁש ָעה, ִמין ַחּיָ ה.ְּת ָח ִׁשים
um curto intervalo de tempo, e tinha muitas cores. Por isso, Onkelos ּומ ְת ָּפ ֵאר ִּבגְ וָ נִ ין
ִ ֶׁש ָּׂשׂש,״ס ְסּגֹונָ א״
ַ לְ ָכְך ְמ ֻת ְרּגָ ם,ָהיּו לָ ּה
traduz o nome deste animal como sasgona, porque o mesmo se alegra
:)כח ע״ב-ֶׁשּלֹו (תנחומא ו; שבת כח ע״א
/ sas e se orgulha de suas cores. {Shabat 28a-b, Tanchuma 6}
Árvores de acácia: De onde eles obtiveram estas árvores no deserto? ,חּומא ָ ְ ֵּפ ַרׁש ַר ִּבי ַּתנ,ּומ ַאיִ ן ָהיּו לָ ֶהם ַּב ִּמ ְד ָּבר ֵ .וַ ֲע ֵצי ִׁש ִּטים
Rabi Tanchuma explicou que o nosso Patriarca Yaacov profetizou que os רּוח ַהּקֹ ֶדׁש ֶׁש ֲע ִת ִידין יִ ְׂש ָר ֵאל לִ ְבנֹות ַ יַ ֲעקֹ ב ָא ִבינּו ָצ ָפה ְּב
filhos de Israel iriam construir um Tabernáculo no deserto, e então ele
וְ ִצּוָ ה לְ ָבנָ יו, וְ ֵה ִביא ֲא ָרזִ ים לְ ִמ ְצ ַריִ ם ּונְ ָט ָעם,ִמ ְׁש ָּכן ַּב ִּמ ְד ָּבר
trouxe árvores para o Egito e os plantou lá. Yaacov ordenou a seus filhos
para levá-los com eles quando saíssem do Egito. {Midrash Tanchuma 9}
:)לִ ְּטלָ ם ִע ָּמ ֶהם ְּכ ֶׁשּיֵ ְצאּו ִמ ִּמ ְצ ָריִ ם (תנחומא ט
6. Óleo para iluminar: Azeite puro de oliva para acender a vela : ֶׁש ֶמן זַ יִ ת זָ ְך לְ ַה ֲעלֹות נֵ ר ָּת ִמיד.(ו) ֶׁש ֶמן ַל ָּמאֹור
permanente.
Especiarias para o óleo de unção: Que foi feito para ungir os uten- ׁשֹוח ְּכלֵ י ַה ִּמ ְׁש ָּכן
ַ ֶׁשּנַ ֲע ָׂשה לִ ְמ.ְּב ָׂש ִמים לְ ֶׁש ֶמן ַה ִּמ ְׁש ָחה
sílios do Tabernáculo e para consagrar o Tabernáculo, e as especiarias
faziam parte de sua composição, conforme descrito na porção Ki Tissá פֹורׁש ְּב ִ׳כי
ָ ְּכמֹו ֶׁש ְּמ, וְ ֻה ְצ ְרכּו לֹו ְּב ָׂש ִמים,וְ ַה ִּמ ְׁש ָּכן לְ ַק ְּדׁשֹו
(Êxodo 30:23-25). :)כה-כג:ִת ָּׂשא׳ (לקמן ל
E para o incenso de especiarias: [Em hebraico: Veliktoret hassa- ְּכמֹו, ֶׁש ָהיּו ַמ ְק ִט ִירין ְּב ָכל ֶע ֶרב וָ בֹ ֶקר.וְ לִ ְק ֹט ֶרת ַה ַּס ִּמים
mim] Que eles queimavam no final da tarde e de manhã, conforme , ּולְ ׁשֹון ְקטֹ ֶרת.)ח-ז:פֹורׁש ִּב׳וְ ַא ָּתה ְּת ַצּוֶ ה׳ (להלן ל ָ ֶׁש ְּמ
ְו שׁ
explicado em Êxodo 30:7-8, porção Tetsavê. A palavra ketoret significa
:ַה ֲעלָ ַאת ִקיטֹור וְ ִת ְמרֹות ָע ָׁשן
fazer subir fumaça; kitor é uma coluna de fumaça.
Que preencham: Pois fizeram para elas um engaste de ouro, como ּגּומא
ָ מֹוׁשב ְּכ ִמין
ָ עֹוׂשין לָ ֶהם ַּב ָּז ָהב ִ ַעל ֵׁשם ֶׁש.ִמּלֻ ִאים
uma espécie de cavidade, e a pedra que era colocada lá para preen- ,ּלּואים״
ִ ״א ְבנֵ י ִמ
ַ ְקרּויִ ים,ּגּומא
ָ נֹותנִ ין ָה ֶא ֶבן ָׁשם לְ ַמּלֹאת ַה
ְ ְו
cher a cavidade é chamada de “pedra de preenchimento”. O lugar do
:ּמֹוׁשב ָקרּוי ִמ ְׁש ֶּב ֶצת
ָ ּומקֹום ַה ְ
ְנ ָ תּ
“assento” das pedras é chamado de mishbetset / engaste.
�ם
8. Eles farão um santuário a Mim: Eles devem fazer em Meu nome : וְ ָעׂשּו לִ ְׁש ִמי ֵּבית ְק ֻד ָּׁשה.(ח) וְ ָעׂשּו לִ י ִמ ְק ָּדׁש
uma casa de santidade.
9. Seguindo o que Eu lhe mostro: Aqui, o formato do Tabernáculo. .״את ַּת ְבנִ ית ַה ִּמ ְׁש ָּכן״
ֵ ַּכאן.אֹותָךְ (ט) ְּככֹ ל ֲא ֶׁשר ֲאנִ י ַמ ְר ֶאה
Este versículo está ligado ao versículo anterior: “Eles farão um santu- ״וְ ָעׂשּו לִ י,ימּנּוֶ ַה ִּמ ְק ָרא ַה ֶּזה ְמ ֻח ָּבר לַ ִּמ ְק ָרא ֶׁש ְּל ַמ ְעלָ ה ֵה
ário a Mim” “seguindo o que Eu lhe mostro”.
:אֹותָך״
ְ ְּככֹ ל ֲא ֶׁשר ֲאנִ י ַמ ְר ֶאה,ִמ ְק ָּדׁש
E assim farão: Nas futuras gerações {San’hedrin 16b}. Se um dos ֹאבד ֶא ָחד ִמן
ַ ִאם י.) לְ דֹורֹות (סנהדרין טז ע״ב.וְ ֵכן ַּת ֲעׂשּו
utensílios for perdido, ou quando fizer utensílios para o Templo, אֹו ְּכ ֶׁש ַּת ֲעׂשּו לִ י ְּכלֵ י ֵּבית עֹולָ ִמים ְּכגֹון ֻׁשלְ ָחנֹות,ַה ֵּכלִ ים
como mesas, candelabros, lavatórios, e as plataformas que Shelomó
ְּכ ַת ְבנִ ית ֵאּלּו,ֹלמה
ֹ ּומכֹונֹות ֶׁש ָע ָׂשה ְׁש ְ ּומנֹורֹות וְ ִכּיֹורֹות ְ
fez, deve-se fazê-los de acordo com o padrão destes.
Rashi רש״י
Se o verso não estivesse conectado com o anterior, não teria sido ,ימּנּו
ֶ וְ ִאם ל ֹא ָהיָ ה ַה ִּמ ְק ָרא ְמ ֻח ָּבר לְ ַמ ְעלָ ה ֵה.אֹותם
ָ ַּת ֲעׂשּו
escrito: “e assim farão”, mas “assim farão” [sem a palavra “e”], e estaria וְ ָהיָ ה,״ּכן ַּת ֲעׂשּו״
ֵ ל ֹא ָהיָ ה לֹו לִ ְכּתֹוב ״וְ ֵכן ַּת ֲעׂשּו״ ֶא ָּלא
tratando da construção do Ohel Moed / da Tenda da Reunião e dos
:מֹועד וְ ֵכלָ יו
ֵ ְמ ַד ֵּבר ַעל ֲע ִׂשּיַ ת ֹא ֶהל
seus utensílios.
10. Façam uma arca: Como os baús que são feitos sem pés, assim עֹוׂשים ְּבל ֹא ַרגְ לַ יִ ם ֲעׂשּויִ ם
ִ ְּכ ִמין ֲארֹונֹות ֶׁש.(י) וְ ָעׂשּו ֲארֹון
como uma caixa chamada de escrin em francês medieval, que se יֹוׁשב ַעלֵ ,) קופסא,ּקֹורין ֵא ְׂש ְק ִרי״ן (ארגז ִ ְּכ ִמין ַא ְרּגָ ז ֶׁש
ְו שׁ
apoia em sua borda inferior [sem se elevar do chão por intermédio de pernas].
:ׁשּולָ יו
11. Cubra-a com uma camada ... interna e externamente: ,ֹלׁשה ֲארֹונֹות ָע ָׂשה ְב ַצלְ ֵאל ִ (יא) ִמ ַּביִ ת
ָ ְׁש.ּומחּוץ ְּת ַצ ֶּפּנּו
Betsalel fez três arcas: duas de ouro e uma de madeira. Cada uma
ִ� ַ�נּ וְ ַא ְר ָּב ָעה ְכ ָתלִ ים וְ ׁשּולַ יִ ם לְ ָכל,ְׁשנַ יִ ם ֶׁשל זָ ָהב וְ ֶא ָחד ֶׁשל ֵעץ
tinha quatro paredes e um fundo, e elas eram abertas em sua parte
וְ ֶׁשל, נָ ַתן ֶׁשל ֵעץ ְּבתֹוְך ֶׁשל זָ ָהב.תּוחים ִמלְ ַמ ְעלָ ה ִ ּופ ְ ֶא ָחד
superior. Ele colocou a arca de madeira dentro da de ouro e a outra de
נִ ְמ ָצא, וְ ִח ָּפה ְׂש ָפתֹו ָה ֶעלְ יֹונָ ה ְּבזָ ָהב,זָ ָהב ְּבתֹוְך ֶׁשל ֵעץ
ouro no interior da de madeira, e cobriu a borda superior com ouro.
Assim, a arca de madeira ficou revestida pelo lado de dentro e pelo :)ּומחּוץ (שקלים טז ע״ב; יומא עב ע״ב ִ ְמ ֻצ ֶּפה ִמ ַּביִ ת
lado de fora com ouro. {Shekalim 16b, Yomá 72b}
ְנ ָ תּ
�ם
Arca de ouro
dentro da Arca Aron HaCodesh — A Arca Sagrada
de madeira
1 cúbito e meio
Arca de
madeira
1
cú
bi
to
e
m
ei
o
2 cúbitos e meio
Arca de ouro
onde a Arca
de madeira
foi colocada
de ouro em todo o redor de sua parte יב וְ יָ ַצ ְ֣ק ָּת ּ֗לֹו ַא ְר ַּב ֙ע:ָע ָ ֛ליו ֵז֥ר זָ ָ ֖הב ָס ִ ֽביב
superior. 12 Funda quatro argolas de
ouro para ela, e as coloque em seus
ַט ְּב ֣עֹת זָ ָ֔הב וְ ָנ ַ֣ת ָּ֔תה ַ ֖על ַא ְר ַ ּ֣בע ַ ּֽפ ֲעמ ָ ֹ֑תיו
quatro cantos, duas argolas num ּתי֙ ֵ ּוׁש
ְ עֹו ָ ֽה ֶא ָ֔חת ֙ ל־צ ְלַ ּוׁש ֵ ּ֣תי ַט ָּב ֗עֹת ַע ְ
lado, e duas argolas no outro lado.
13
ית ָ יג וְ ָע ִ ׂ֥ש:ל־צ ְל ֖עֹו ַה ֵּׁש ִ ֽנית ַ ַט ָּב ֔עֹת ַע
Faça barras de madeira de acácia
e cubra-as com uma camada de ouro.
:ית א ָ ֹ֖תם זָ ָ ֽהב ֥ ָ ַב ֵ ּ֖די ֲע ֵצ֣י ִׁש ִ ּ֑טים וְ ִצ ִּפ
14
Coloque as barras nas argolas nos ים ַּב ַּט ָּב ֔עֹת ַ ֖על ֙ ת־ה ַּב ִּד
ַ את ֶא ֤ ָ יד וְ ֵ ֽה ֵב
lados da arca, para carregar a arca ת־ה ָא ֖ר ֹןֽ ָ ַצ ְל ֣עֹת ָ ֽה ָא ֑ר ֹן ָל ֵ ׂ֥שאת ֶא
, ַעל ִס ְט ֵריּה ַחד, ַעל ַא ְר ַּבע זָ וְ יָ ֵתיּה; וְ ַת ְר ֵּתין ִעזְ ָקן, וְ ִת ֵּתין, ַא ְר ַּבע ִעזְ ָקן ִּד ְד ַהב, יב וְ ַת ֵּתיְך ֵליּה. ְסחֹור ְסחֹור,לֹוהי זִ יר ִּד ְד ַהב ִ וְ ַת ֲע ֵביד ֲע
, ַעל ִס ְט ֵרי ֲארֹונָ א, יד וְ ַת ֵעיל יָ ת ֲא ִר ַיחּיָ א ְּב ִעזְ ָק ָתא. ַּד ְה ָּבא, ְּד ָא ֵעי ִׁש ִּטין; וְ ִת ְח ֵפי יָ ְתהֹון, יג וְ ַת ֲע ֵביד ֲא ִר ֵיחי. ַעל ִס ְט ֵריּה ִּתנְ יָ נָ א,וְ ַת ְר ֵּתין ִעזְ ָקן
Rashi רש״י
Uma beirada de ouro: Havia uma espécie de coroa em torno dela, ֶׁש ָע ָׂשה, ְּכ ִמין ֶּכ ֶתר ַמ ִּקיף לֹו ָס ִביב לְ ַמ ְעלָ ה ִמ ְּׂש ָפתֹו.זֵ ר זָ ָהב
acima de sua borda. Pois Betsalel fez a arca exterior mais alta do que ימי ַעד ֶׁש ָעלָ ה לְ מּול ֳע ִבי ִ ִבֹוּה ִמן ַה ְּפנ
ַ ָָה ָארֹון ַה ִחיצֹון ּג
a interna, até que subia acima da sua espessura da tampa / kaporet e
ְו שׁ
ׁשֹוכב ַעל ֵ ּפֹורת
ֶ ּוכ ֶׁש ַה ַּכ
ְ ,ימּנּו ַמ ֶּׁשהּו
ֶ ּפֹורת ּולְ ַמ ְעלָ ה ֵה
ֶ ַה ַּכ
acima dela por um pouco, de modo que quando a tampa se encontrava
na arca, apoiada na espessura das paredes, a coroa estendia-se ligei-
ּפֹורת ָּכל ֶ ֳע ִבי ַה ְּכ ָתלִ ים עֹולֶ ה ַה ֵּזר לְ ַמ ְעלָ ה ִמ ָּכל ֳע ִבי ַה ַּכ
ramente acima da espessura da tampa da arca. Isto era um símbolo da ּתֹורה (שם; ש״ר ָ ימן לְ ֶכ ֶתר ָ וְ הּוא ִס,)ֶׁשהּוא (יומא עב ע״ב
“coroa da Torá”. {Yomá 72b, Tanchuma Vaiakhel 8, Shemot Rabá 34:2}
ִ� ַ�נּ :)ב:לד
12. Funda: Uma expressão para “moldagem” conforme a tradução : ְּכ ַת ְרּגּומֹו, לְ ׁשֹון ַה ָּת ָכה.(יב) וְ יָ ַצ ְק ָּת
do Onkelos.
Cantos: Como Onkelos traduz: ziviatê / seus cantos. Elas estavam ּוב ָּזוִ ּיֹות ָה ֶעלְ יֹונֹות ָסמּוְך
ַ . ְּכ ַת ְרגּומֹו ״זִ וְ יָ ֵתיּה״.מֹותיו
ָ ַּפ ֲע
ְנ ָ תּ
ligadas aos cantos superiores, perto da tampa da arca. Duas de um ּוׁש ַּתיִ ם ִמ ַּכאן לְ ָר ְחּבֹו
ְ ְׁש ַּתיִ ם ִמ ַּכאן,ּפֹורת ָהיּו נְ תּונֹות ֶ לַ ַּכ
lado e duas do outro lado na largura da arca. As barras ficavam co-
�ם
וְ ָא ְרּכֹו ֶׁשל ָארֹון ַמ ְפ ִסיק, וְ ַה ַּב ִּדים נְ תּונִ ים ָּב ֶהם,ֶׁשל ָארֹון
locadas nelas e o comprimento da arca separava as barras por dois
ֶׁשּיִ ְהיּו ְׁשנֵ י ְּבנֵ י,ֵּבין ַה ַּב ִּדים ַא ָּמ ַתיִ ם וָ ֵח ִצי ֵּבין ַּבד לְ ַבד
cúbitos e meio, para que, quando houvesse dois homens carregando
a arca, eles pudessem andar entre as barras. Assim está explicado em
פֹורׁש ָ וְ ֵכן ְמ,יהם ֶ ֵּנֹוׂש ִאין ֶאת ָה ָארֹון ְמ ַה ְּל ִכין ֵּבינ
ְ ָא ָדם ַה
Shtê HaLéchem (Menachot 98b). :)ִּב ְמנָ חֹות ְּב ֶפ ֶרק ְ׳ׁש ֵּתי ַה ֶּל ֶחם׳ (דף צח ע״ב
Duas argolas num lado: [Em hebraico: ushtê tabaot] Estes são os ״א ְר ַּבע ַט ָּבעֹות״ ַ ֵהן ֵהן ָה.ּוׁש ֵּתי ַט ָּבעֹות ַעל ַצלְ עֹו ָה ֶא ָחת ְ
quatro anéis mencionados no começo do versículo, e a Escritura agora וְ ַהּוָ י״ו זֹו יְ ֵת ָרה.יכן ָהיּו ָ ּופ ַרׁש לְ ָך ֵה
ֵ ,ֶׁש ִּב ְת ִח ַּלת ַה ִּמ ְק ָרא
explica onde ficavam.
, וְ יֵ ׁש לְ ָך לְ יַ ְּׁש ָבּה ֵּכן.״ׁש ֵּתי ַט ָּבעֹות״
ְ ּופ ְתרֹונֹו ְּכמֹו
ִ ,ִהיא
Esta letra vav é supérflua, e deve ser interpretada como shtê
tabaot / dois anéis [como se estivesse sem a letra vav]. Mas pode-se conci-
:ּוׁש ַּתיִ ם ִמן ַה ַּט ָּבעֹות ָה ֵאּלּו ַעל ַצלְ עֹו ָה ֶא ָחת ְ
liar isso interpretando desta forma: dois desses anéis estão em seu
lado [ou seja, dois dos quatro anéis mencionados no início deste versículo devem
estar de um dos lados].
com elas. 15 As barras da arca devem טו ְּב ַט ְּבע ֹ֙ת ָ ֽה ָא ֔ר ֹן יִ ֽ ְהי֖ ּו ַה ַּב ִ ּ֑דים:ָּב ֶ ֽהם
permanecer nas argolas. Elas não
devem ser removidas delas. 16 Você
טז וְ ָ ֽנ ַת ָ ּ֖ת ֶאל־:֥ל ֹא יָ ֻ ֖סרּו ִמ ֶ ּֽמּנּו
colocará na arca o testemunho que :ָ ֽה ָא ֑ר ֹן ֵ֚את ָ ֽה ֵע ֻ ֔דת ֲא ֶ ׁ֥שר ֶא ֵ ּ֖תן ֵא ֶ ֽליָך
Eu lhe darei. Segunda leitura 17 Faça uma ית ַכ ּ֖פ ֶֹרת זָ ָ ֣הב ָט ֑הֹור ַא ָּמ ַ ֤תיִ ם ָ [שני] יז וְ ָע ִ ׂ֥ש
tampa de ouro com 2,5 cúbitos de
comprimento e 1,5 cúbito de largura.
:וָ ֵ֨ח ִצ֙י ׇא ְר ָּ֔כּה וְ ַא ָ ּ֥מה וָ ֵ ֖ח ִצי ׇר ְח ָ ּֽבּה
18
Faça dois querubins de ouro. ית ְׁש ַנֽ֥יִ ם ְּכ ֻר ִ ֖בים זָ ָ ֑הב ִמ ְק ָׁש ֙ה ָ יח וְ ָע ִ ׂ֛ש
Faça-os da mesma peça batendo-os
ָ ָס ֲה, ַּב ֲארֹונָ א יָ ת, טז וְ ִת ֵּתין. ִמּנֵ יּה, ָלא יִ ְעּדֹון: ֲא ִר ַיחּיָ א, יְ הֹון, ֲארֹונָ א, טו ְּב ִעזְ ָקת. ְּבהֹון,ְל ִמ ַּטל יָ ת ֲארֹונָ א
. ָלְך, ְּד ֶא ֵּתין,דּותא
ִ יח וְ ַת ֲע ֵביד ְּת ֵרין ְּכ. וְ ַא ְּמ ָתא ַּופ ְלּגָ א ֻּפ ְתיַ ּה, ַּת ְר ֵּתין ַא ִּמין ַּופ ְלּגָ א ֻא ְר ַּכּה: ִּד ְד ַהב ְּד ֵכי,יז וְ ַת ֲע ֵביד ָּכ ֻפ ְר ָּתא
, ִּד ְד ַהב; נְ גִ יד ַּת ֲע ֵביד יָ ְתהֹון,רּובין
Rashi רש״י
15. Não devem ser removidas delas: Para sempre. {Yomá 72a} :) לְ עֹולָ ם (יומא עב ע״א.(טו) לֹא יָ ֻסרּו ִמ ֶּמּנּו
16. Você colocará na arca: Na arca. : ְּכמֹו ָּב ָארֹון.(טז) וְ נָ ַת ָּת ֶאל ָה ָארֹ ן
Com 2,5 cúbitos de comprimento: Com a mesma medida do וְ ָר ְח ָּבּה ְּכ ָר ְחּבֹו ֶׁשל, ְּכ ָא ְרּכֹו ֶׁשל ָארֹון.ַא ָּמ ַתיִ ם וָ ֵח ִצי ָא ְרּכָ ּה
ְנ ָ תּ
comprimento da arca. Sua largura era como a largura da arca, e estava וְ ַאף ַעל ִּפי ֶׁשּלֹא.ּומּנַ ַחת ַעל ֳע ִבי ַה ְּכ ָתלִ ים ַא ְר ַּב ְע ָּתם ֻ ,ָארֹון
colocada sobre a espessura das quatro paredes. Embora a Escritura
�ם
ּבֹותינּו ֶׁש ָהיָ ה ָע ְביָ ּה ֶט ַפח (סוכה ֵ ֵּפ ְרׁשּו ַר,נָ ַתן ִׁשעּור לְ ָע ְביָ ּה
não dê a medida de sua espessura, nossos mestres disseram que sua
espessura era de um palmo (8 cm). {Sucá 5a}
:)ה ע״א
18. Querubins: Eles eram semelhantes à aparência de uma criança. :) ְּדמּות ַּפ ְרצּוף ִּתינֹוק לָ ֶהם (שם ה ע״ב.(יח) ְּכ ֻר ִבים
{Sucá 5a}
Faça-os da mesma peça batendo-os: Isso significa que não se deve ּות ַח ְּב ֵרם
ְ ֶׁשּלֹא ַת ֲע ֵׂשם ִּב ְפנֵ י ַע ְצ ָמם.ִמ ְק ָׁשה ַּת ֲע ֶׂשה
fazê-los em separado e depois juntá-los no topo da tampa da arca, ּקֹורין
ִ צֹור ִפים ֶׁש ְ ּפֹורת לְ ַא ַחר ֲע ִׂשּיָ ָתם ְּכ ַמ ֲע ֵׂשה
ֶ אׁשי ַה ַּכ
ֵ ְּב ָר
como os ferreiros fazem com solda. Ao invés disso, deve ser colocada
ֶא ָּלא ַה ֵּטל זָ ָהב ַה ְר ֵּבה ִּב ְת ִח ַּלת,)ׂשּולְ ֶד ִיריץ (מולחמים
uma grande quantidade de ouro no início do processo de fabricação
da tampa da arca e bater com um martelo sobre uma bigorna de
אׁשין
ִ ּוב ֻק ְרנָ ס ָּב ֶא ְמ ַצע וְ ָר
ְ וְ ַה ֵּכה ְּב ַפ ִּטיׁש,ּפֹורת
ֶ ֲע ִׂשּיַ ת ַה ַּכ
modo que as extremidades salientes se elevem, e então dá-se forma :צֹותיו
ָ יטת ְק
ַ ִרּובים ִּב ְבל
ִ וְ ַצּיֵ ר ַה ְּכ,ּבֹולְ ִטין לְ ַמ ְעלָ ה
aos querubins na protrusão de suas extremidades.
ְו שׁ
ַ כ וִ יהֹון ְּכ.רֹוהי
; ַחד ָל ֳק ֵביל ַחד, וְ ַא ֵּפיהֹון, ְמ ַט ַּלן ְּבגַ ְד ֵּפיהֹון ַעל ָּכ ֻפ ְר ָּתא,רּובּיָ א ְּפ ִר ִיסין ּגַ ְד ֵּפיהֹון ְל ֵע ָילא ִ ַעל ְּת ֵרין ִס ְט,רּובּיָ א
ַ ְּכ
ָ ִמ ְּל ֵע ָילא; ַּוב ֲארֹונָ א ִּת ֵּתין יָ ת ָס ֲה, כא וְ ִת ֵּתין יָ ת ָּכ ֻפ ְר ָּתא ַעל ֲארֹונָ א.רּובּיָ א
. ְּד ֶא ֵּתין ָלְך,דּותא ַ ַא ֵּפי ְּכ,ָל ֳק ֵביל ָּכ ֻפ ְר ָּתא יְ הֹון
Rashi רש״י
ִ� ַ�נּ
Extremidades da tampa: Extremidades da tampa da arca. :ּפֹורת
ֶ אׁשי ַה ַּכ
ֵ ָר.ְקצֹות ַהּכַ ֹּפ ֶרת
19. Faça um querubim numa extremidade: Para que não se diga: רּובים לְ ָכל
ִ ֹאמר ְׁשנַ יִ ם ְּכ
ַ ֶׁשּלֹא ת.(יט) וַ ֲע ֵׂשה ְּכרּוב ֶא ָחד ִמ ָּק ָצה
“dois querubins para cada ponta”, por isto foi necessário especificar: :״ּכרּוב ֶא ָחד ִמ ָּק ָצה ִמ ֶּזה״
ְ לְ ָכְך ֻה ְצ ַרְך לְ ָפ ֵרׁש,ָק ֶצה וְ ָק ֶצה
“um querubim numa extremidade”.
ְנ ָ תּ
Da tampa: Da própria tampa se fará os querubins. Este é o significado זֶ הּו ֵּפרּוׁשֹו ֶׁשל.רּובים״ ִ ״ּת ֲע ֶׂשה ֶאת ַה ְּכ ַ ַע ְצ ָמּה.ִמן ַהּכַ ֹּפ ֶרת
�ם
de “faça-os da mesma peça batendo-os”, que não se deve fazê-los ּות ַח ְּב ֵרם
ְ ֶׁשּלֹא ַת ֲע ֵׂשם ִּב ְפנֵ י ַע ְצ ָמם,אֹותם״
ָ ״מ ְק ָׁשה ַּת ֲע ֶשֹ ה ִ
separadamente e então uni-los à tampa. :ּפֹורת ֶ לַ ַּכ
20. Asas estendidas: Isso significa que você não deve fazer suas ֶא ָּלא,ׁשֹוכ ִבים
ְ יהם ֶ ֶׁשּלֹא ַת ֲע ֶׂשה ַכנְ ֵפ.(כ) ֹּפ ְר ֵׂשי ְכנָ ַפיִ ם
asas caídas, mas estendidas para o alto de suas cabeças, de modo que ֶׁשּיְ ֵהא ֲע ָׂש ָרה,יהם ֶ אׁש
ֵ בֹוהים לְ ַמ ְעלָ ה ֵא ֶצל ָר ִ ְרּוׂשים ּוגִ ְּפ
haja dez palmos3 no espaço entre as asas e a tampa da arca, conforme 3
יתא ְּב ֻס ָּכה
ָ ִּכ ְד ִא,ּפֹורת
ֶ ְט ָפ ִחים ֶּב ָחלָ ל ֶׁש ֵּבין ַה ְּכנָ ַפיִ ם לַ ַּכ
descrito no Tratado de Sucá (5b).
:)(דף ה ע״ב
21. Você deve colocar o testemunho ... no interior da arca: , ל ֹא יָ ַד ְע ִּתי לָ ָּמה נִ ְכ ַּפל.(כא) וְ ֶאל ָה ָארֹ ן ִּת ֵּתן ֶאת ָה ֵע ֻדת
Não sei por que isto está repetido, porque já foi dito: “e colocará na ֶׁש ֲה ֵרי ְּכ ָבר נֶ ֱא ַמר ״וְ נָ ַת ָּת ֶאל ָה ָארֹון ֵאת ָה ֵע ֻדת״ (לעיל
arca, o testemunho” (v. 16). Deve-se dizer que não se pode cobrir a לֹומר ֶׁש ָּבא לְ לַ ֵּמד ֶׁש ְּבעֹודֹו ָארֹון לְ ַבּדֹו
ַ וְ יֵ ׁש.)פסוק טז
arca sem antes colocar as Tábuas da Lei. וְ ַא ַחר ָּכְך יִ ֵּתן ֶאת,ּפֹורת יִ ֵּתן ְּת ִח ָּלה ָה ֵעדּות לְ תֹוכֹו ֶ ְּבל ֹא ַכ
Similarmente encontramos que, quando o Tabernáculo foi וְ ֵכן ָמ ִצינּו ְּכ ֶׁש ֵה ִקים,)א:ּפֹורת ָעלָ יו (ירושלמי שקלים ו ֶ ַה ַּכ
levantado, está dito: “Ele tomou o testemunho e o colocou na arca”
נֶ ֱא ַמר ״וַ ּיִ ֵּתן ֶאת ָה ֵעדּות ֶאל ָה ָארֹון״ וְ ַא ַחר,ֶאת ַה ִּמ ְׁש ָּכן
e depois: “e colocou a caporet / a tampa em cima da arca”4.
:4ָּכְך ״וַ ּיִ ֵּתן ֶאת ַה ַּכּפֹ ֶרת ַעל ָה ָארֹון ִמלְ ָמ ְעלָ ה״
e falar-lhe-ei de cima da tampa, וְ ִד ַּב ְר ִּ֨תי ִא ְּת ָ֜ך ֵמ ַ ֣על ַה ַּכ ּ֗פ ֶֹרת ִמ ֵּב ֙ין
dentre os dois querubins que estão
sobre a Arca do Testemunho e tudo
ל־א ֣רֹון ָ ֽה ֵע ֻ ֑דת ֲ ְׁש ֵנ֣י ַה ְּכ ֻר ִ֔בים ֲא ֶ ׁ֖שר ַע
o que for lhe comandar para os filhos ל־ּב ֵנ֥י
ְ ֹותָך֖ ֶא ְ ל־א ֶ ׁ֧שר ֲא ַצֶּו֛ה ֽא ֲ ֵ ֣את ׇּכ
de Israel. 23 Faça uma mesa de ית ֻׁש ְל ָ ֖חן ֲע ֵצ֣י ָ פ כג וְ ָע ִ ׂ֥ש:יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל
madeira de acácia, com 2 cúbitos de
comprimento, um cúbito de largura, e
ּכֹו וְ ַא ָ ּ֣מה ׇר ְח ּ֔בֹו ֙ ִׁש ִ ּ֑טים ַא ָּמ ַ ֤תיִ ם ׇא ְר
1,5 cúbito de altura. 24 Cubra-a com ית א ֹ֖תֹו ֥ ָ כד וְ ִצ ִּפ:וְ ַא ָ ּ֥מה וָ ֵ ֖ח ִצי ֽק ָֹמ ֽתֹו
uma camada de ouro puro, e faça uma :ית ּ֛לֹו ֵז֥ר זָ ָ ֖הב ָס ִ ֽביב ָ זָ ָ ֣הב ָט ֑הֹור וְ ָע ִ ׂ֥ש
beirada de ouro em toda a sua volta.
דּותא
ָ ְּד ַעל ֲארֹונָ א ְּד ָס ֲה,רּובּיָ א ַ וַ ֲא ַמ ֵּליל ִע ָּמְך ֵמ ִע ָּלוֵ י ָּכ ֻפ ְר ָּתא ִמ ֵּבין ְּת ֵרין ְּכ, ַּת ָּמן,כב וַ ֲאזָ ֵמין ֵמ ְימ ִרי ָלְך
ָ כג וְ ַת ֲע ֵביד ָּפ. ְלוָ ת ְּבנֵ י יִ ְׂש ָר ֵאל,יָ ת ָּכל ַּד ֲא ַפ ֵּקיד יָ ָתְך
ַּת ְר ֵּתין ַא ִּמין ֻא ְר ֵּכיּה וְ ַא ְּמ ָתא: ְּד ָא ֵעי ִׁש ִּטין,תּורא
. ְסחֹור ְסחֹור, ְּד ַהב ְּד ֵכי; וְ ַת ֲע ֵביד ֵליּה זִ יר ִּד ְד ַהב, כד וְ ִת ְח ֵפי יָ ֵתיּה.רּומיּה ֵ וְ ַא ְּמ ָתא ַּופ ְלּגָ א,ֻּפ ְתיֵ יּה
Rashi רש״י
ְו שׁ
22. Eu farei audiências: Quando Eu marcar uma audiência para מֹועד לְ ָך לְ ַד ֵּבר ִע ְּמָך אֹותֹו ָמקֹום
ֵ ְּכ ֶׁש ֶא ְק ַּבע.נֹוע ְד ִּתי
ַ ְ(כב) ו
falar contigo, este será o lugar. : ֶׁש ָאבֹא ָׁשם לְ ַד ֵּבר ֵאלֶ יָך,ּמֹועדֵ ֶַא ְק ַּבע ל
E tudo o que for lhe comandar para os filhos de Israel: A letra ֲה ֵרי וָ י״ו זֹו.אֹותָך ֶאל ְּבנֵ י יִ ְׂש ָר ֵאל
ְ [וְ ֵאת ּכָ ל ֲא ֶׁשר ֲא ַצּוֶ ה
vav (“e”) é supérflua e há muitos exemplos semelhantes na Torá. Ela וְ ֵאת, וְ כֹ ה ִת ָּפ ֵתר, וְ ָכמֹוהּו ַה ְר ֵּבה ַּב ִּמ ְק ָרא.ּוט ֵפלָ ה
ְ יְ ֵת ָרה
deve ser interpretada assim: “e tudo o que Eu vou falar para você lá
אֹותָך ֶאל ְּבנֵ י
ְ ״את ָּכל ֲא ֶׁשר ֲא ַצּוֶ ה ֵ ֲא ֶׁשר ֲא ַד ֵּבר ִע ְּמָך ָׁשם
é o que Eu lhe ordenarei para os filhos de Israel.”
:]יִ ְׂש ָר ֵאל״ הּוא
23. De altura: A altura das suas pernas junto com a espessura da :ּגֹובּה ַרגְ לָ יו ִעם ֳע ִבי ַה ֻּׁשלְ ָחן
ַ .קֹומתֹו
ָ )(כג
mesa.
24. Uma beirada de ouro: Um símbolo da coroa da realeza, porque ֶׁש ַה ֻּׁשלְ ָחן,)ימן לְ ֶכ ֶתר ַמלְ כּות (יומא עב ע״ב
ָ ִס.(כד) זֵ ר זָ ָהב
a mesa representa riqueza e grandeza, conforme se diz: “a mesa real.” ״ׁשלְ ַחן ְמלָ ִכים״ (יבמות
ֻ אֹומ ִרים
ְ ְּכמֹו ֶׁש,ֵׁשם עֹ ֶׁשר ּוגְ ֻד ָּלה
{Yomá 72b, Yevamot 24b}
:)כד ע״ב
5. Levítico 1:1. 6. Essa é uma das treze regras segundo as quais a Torá é interpretada. 7. Números 7:89.
ְו שׁ
Rashi רש״י
25. Moldura: [Em hebraico: misgueret] Como Onkelos traduz: gue- וְ נֶ ְחלְ קּו ַח ְכ ֵמי יִ ְׂש ָר ֵאל. ְּכ ַת ְרגּומֹו ״ּגְ ַדנְ ָפא״.(כה) ִמ ְסּגֶ ֶרת
danfa / borda.
ִ� ַ�נּ ְּכמֹו,אֹומ ִרים לְ ַמ ְעלָ ה ָהיְ ָתה ָס ִביב לַ ֻּׁשלְ ָחן ְ יֵ ׁש,ַּב ָּד ָבר
Os sábios diferem a respeito: alguns dizem que ficava acima,
אֹומ ִרים לְ ַמ ָּטה ָהיְ ָתה ְ וְ יֵ ׁש,לְ ִבזְ ְּבזִ ין ֶׁש ִּב ְׂש ַפת ֻׁשלְ ַחן ָׂש ִרים
estendendo-se sobre parte superior em torno da mesa, tal como a
orla na borda das mesas dos príncipes [ver imagem]. Alguns dizem
וְ ַדף ַה ֻּׁשלְ ָחן,קּועה ֵמ ֶרגֶ ל לְ ֶרגֶ ל ְּב ַא ְר ַּבע רּוחֹות ַה ֻּׁשלְ ָחן
ָ ְּת
que ficava embaixo, inserida entre uma perna e :)אֹותּה ִמ ְסּגֶ ֶרת (מנחות צו ע״ב ָ ׁשֹוכב ַעל ֵ
outra nos quatro lados da mesa, e a mesa estava
ְנ ָ תּ
apoiada sobre essa moldura. {Menachot 96b}
�ם
E em volta de toda a moldura a beirada de ouro הּוא זֵ ר ָה ָאמּור.ית זֵ ר זָ ָהב לְ ִמ ְסּגַ ְרּתֹוָ וְ ָע ִׂש
será colocada: Essa é a coroa acima mencionada, e :ּופ ַרׁש לְ ָך ַּכאן ֶׁש ַעל ַה ִּמ ְסּגֶ ֶרת ָהיָ ה
ֵ ,לְ ַמ ְעלָ ה
aqui explica que ela estava sobre a moldura.
27. As argolas estarão adjacentes à moldura: Nas pernas, inse- ָּב ַרגְ לַ יִ ם ְּתקּועֹות.(כז) לְ ֻע ַּמת ַה ִּמ ְסּגֶ ֶרת ִּת ְהיֶ יןָ ַה ַּט ָּבעֹות
ridas em frente das extremidades da armação. :אׁשי ַה ִּמ ְסגֶ ֶרת
ֵ ְּכנֶ גֶ ד ָר
Elas serão os receptáculos para as barras: As argolas devem ser אֹותן ַט ָּבעֹות יִ ְהיּו ָּב ִּתים לְ ַה ְכנִ יס ָּב ֶהן
ָ .לְ ָב ִּתים לְ ַב ִּדים
receptáculos para introduzir as barras. :ַה ַּב ִּדים
Para as barras: Conforme Onkelos traduz: atra laarichaia / um lugar :יחּיָ א״
ַ ְּכ ַת ְרּגּומֹו ״לְ ַא ְת ָרא לַ ֲא ִר.לְ ַב ִּדים
para as barras.
28. Carregada através delas: O verbo está na forma passiva / nifal. : יִ ְהיֶ ה נִ ָּׂשא ָבם ֶאת ַה ֻּׁשלְ ָחן, לְ ׁשֹון נִ ְפ ַעל.(כח) וְ נִ ָּׂשא ָבם
A mesa deve ser carregada pelas barras.
ׂשֹות ֙יו
ָ ּוקְ ית ְּק ָ ֽער ָֹ֜תיו וְ ַכּפ ָֹ֗תיו
ָ וְ ָע ִׂ֨ש
29
Faça fôrmas de pão, colheres, כט
כט
,ּכֹוהי
ִ ִּסֹוהי ָּובז
ִ ִוְ ַת ֲע ֵביד ְמג
Rashi רש״י
29. Faça fôrmas de pão, colheres: [Em hebraico: kearotav vecha- ֶׁש ָהיָ ה,רֹותיו״ זֶ ה ַה ְּדפּוס
ָ ״ק ָע ְ .ּפֹותיו
ָ רֹותיו וְ ַכ ָ (כט) וְ ָע ִׂש
ָ ית ְּק ָע
potav] Kearotav é uma fôrma feita de acordo com o formato do pão וְ ַה ֶּל ֶחם ָהיָ ה ָעׂשּוי.)ָעׂשּוי ִּכ ְדפּוס ַה ֶּל ֶחם (מנחות צז ע״א
{Menachot 97a}. O pão foi feito semelhante a uma caixa aberta dos
ׁשּולַ יִ ם לֹו לְ ַמ ָּטה (שם,יה ָ רּוחֹות
ֶ רּוצה ִמ ְׁש ֵּתי
ָ ְּפ,יבה ָ ְּכ ִמין ֵּת
dois lados e sem tampa. Ele tinha uma base plana {Menachot 94b} e
era dobrado para cima em ambos os lados formando algo semelhante
.ּכֹותלִ ים
ָ ּומ ַּכאן ְּכלַ ֵּפי ַמ ְעלָ ה ְּכ ִמין
ִ קֹופל ִמ ַּכאן ֵ ְ ו,)צד ע״ב
a paredes. Por isso ele é chamado lechem hapanim, literalmente, o רֹואין לְ ַכאן ּולְ ַכאן
ִ ֶׁשּיֵ ׁש לֹו ָּפנִ ים,ּולְ ָכְך ָקרּוי לֶ ֶחם ַה ָּפנִ ים
pão de rostos, porque tem rostos olhando em ambas as direções, para ,נֹותן ָא ְרּכֹו לְ ָר ְחּבֹו ֶׁשל ֻׁשלְ ָחן
ֵ .ּומ ֶּזה
ִ לְ ִצ ֵּדי ַה ַּביִ ת ִמ ֶּזה
ambos os lados do Tabernáculo. וְ ָהיָ ה ָעׂשּוי לֹו ְּדפּוס.קּופים ְּכנֶ גֶ ד ְׂש ַפת ַה ֻּׁשלְ ָחן ִ ְכֹותלָ יו ז
ָ ְו
Ele era colocado sobre a mesa, e suas paredes ficavam eretas em
ּמֹוציאֹו ִמן
ִ ּוכ ֶׁש ְ , ְּב ֶׁשל ַּב ְרזֶ ל הּוא נֶ ֱא ֶפה.זָ ָהב ְּודפּוס ַּב ְרזֶ ל
frente à borda da mesa. O mesmo se fazia em uma fôrma de ouro e
outra de ferro. O pão era assado às sextas-feiras na fôrma de ferro e
ֶׁש ְּמ ַס ְּדרֹו ַעל, ְּב ַׁש ָּבת,נֹותנֹו ְּב ֶׁשל זָ ָהב ַעד לְ ָמ ָחר
ְ ַה ַּתּנּור
quando era retirado do forno, era colocado na fôrma de ouro, onde :) וְ אֹותֹו ְּדפּוס ָקרּוי ְק ָע ָרה (שם צז ע״א,ַה ֻּׁשלְ ָחן
permanecia até ao dia seguinte, que era Shabat, quando então era
ְו שׁ
disposto na mesa. Essa fôrma é chamada de keará. {Menachot 97a}
Colheres: [Em hebraico: vechapotav] Eram as colheres nas quais ְׁש ַּתיִ ם ָהיּו לִ ְׁשנֵ י,ּנֹותנִ ין ָּב ֶהם לְ בֹונָ הְ יכין ֶׁש ִ ִ ָּבז.ּפֹותיו
ָ וְ ַכ
ִ� ַ�נּ
se colocava o olíbano. Havia duas colheres para os dois punhados ֶׁשּנֶ ֱא ַמר ״וְ נָ ַת ָּת,ּנֹותנִ ין ַעל ְׁש ֵּתי ַה ַּמ ֲע ָרכֹות
ְ ֻק ְמ ֵצי לְ בֹונָ ה ֶׁש
de olíbano, que eram colocadas ao lado das duas estantes de pães,
:) (מנחות צז ע״א8ַעל ַה ַּמ ֲע ֶר ֶכת לְ בֹונָ ה זַ ָּכה״
conforme foi dito: “Você deve colocar sobre a pilha olíbano puro”8.
{Menachot 97a}
Pão
multifacetado
(Léchem
Hapanim)
Duas pás
Barras de de olíbano
sustentação ficavam entre
que separam as duas
um pão colunas
do outro de pão
8. Levítico 24:7.
tubos separatórios – que vão cobrir ּומנַ ִּקּי ָֹ֔תיו ֲא ֶ ׁ֥שר יֻ ַ ּ֖סְך ָּב ֵ ֑הן זָ ָ ֥הבְ
(o pão) – e suportes de sustentação.
Tudo isso será feito de ouro puro.
ל וְ ָ ֽנ ַת ָ ּ֧ת ַעל־:ָט ֖הֹור ַ ּֽת ֲע ֶ ׂ֥שה א ָ ֹֽתם
30
Você deverá colocar nessa mesa pão פ:ַה ֻּׁש ְל ָ ֛חן ֶ ֥ל ֶחם ָּפ ִנ֖ים ְל ָפ ַנ֥י ָּת ִ ֽמיד
multifacetado diante de Mim sempre.
ל
. ֳק ָד ַמי ְּת ִד ָירא,תּורא ְל ֵחים ַא ַּפּיָ א
ָ וְ ִת ֵּתין ַעל ָּפ . ַּת ֲע ֵביד יָ ְתהֹון, ְּבהֹון; ְּד ַהב ְּד ֵכי, ְּדיִ ְתנַ ַּסְך,ּומ ִכ ָיל ֵתיּה
ְ וְ ָק ְסוָ ֵתיּה
Rashi רש״י
Tubo separatórios: [Em hebraico: uksotav] Trata-se de uma espécie de , ֵהן ְּכ ִמין ֲח ָצ ֵאי ָקנִ ים ֲחלּולִ ים ַהּנִ ְס ָּד ִקין לְ ָא ְר ָּכן.ׂשֹותיו
ָ ּוקְ
meio-tubos, ocos e divididos ao longo de seu comprimento, são feitos ֶׁשּיֵ ֶׁשב,ּומ ַס ֵּדר ג׳ ַעל רֹאׁש ָּכל לֶ ֶחםְ עֹוׂשה ֶׁשל זָ ָהב ֶ ֻּדגְ ָמ ָתן
de ouro. Havia três tubos dispostos sobre cada pão, de modo que cada
ּומ ְב ִּדילִ ין ֵּבין לֶ ֶחם
ַ ,אֹותן ַה ָּקנִ יםָ לֶ ֶחם ָה ֶא ָחד ַעל ּגַ ֵּבי
pão repousava sobre os tubos. Eles separavam um pão do outro para
que o ar entrasse entre eles e não mofassem. Em árabe, qualquer coisa
יהם וְ ל ֹא יִ ְת ַע ְּפׁשּו (מנחות צו ֶ ֵרּוח ֵּבינ
ַ לְ לֶ ֶחם ְּכ ֵדי ֶׁש ִּת ָּכנֵ ס ָה
oca é chamada de kaswa. {Menachot 96a, 97a} :ּובלָ ׁשֹון ֲע ָר ִבי ָּכל ָּד ָבר ָחלּול ָקרּוי קסו״א ְ .)ע״א
E suportes de sustentação: [Em hebraico: umenakyiotav] Sua tra- יפים ְּכ ִמין יְ ֵתדֹות ִ ִ ֵהן ְסנ,״ּומ ִכילָ ֵתיּה״ ְ ַּת ְרּגּומֹו.ּיֹותיו
ָ ּומנַ ִּק ְ
dução em aramaico é umechilatê / e seus suportes. Algo como bases בֹוהים ַעד לְ ַמ ְעלָ ה ִמן ַה ֻּׁשלְ ָחן ַה ְר ֵּבה ִ ְעֹומ ִדין ָּב ָא ֶרץ ּוג
ְ זָ ָהב
ְו שׁ
de ouro que ficam de pé no chão e muito mais altas do que a mesa,
ּגֹורס ֵ (ה ָרא״ם ָ ּומ ֻפ ָּצלִ ים ִׁש ָּׁשה ְ .ּגֹובּה ַמ ֲע ֶר ֶכת ַה ֶּל ֶחם
ַ ְּכנֶ גֶ ד
até a altura da pilha de pães. Eram dentadas com seis [segundo a versão
do Mizrachi: cinco] entalhes, um por cima do outro, e as extremidades
אׁשי ַה ָּקנִ ים ֶׁש ֵּבין ֵ וְ ָר, זֶ ה לְ ַמ ְעלָ ה ִמ ֶּזה,ֲח ִמ ָּׁשה) ִפּצּולִ ים
ִ� ַ�נּ
dos tubos que ficavam entre um pão e outro ficavam apoiadas nestes ְּכ ֵדי ֶׁשּלֹא יִ ְכ ַּבד,אֹותן ִּפּצּולִ ין ָ מּוכין ַעל
ִ לֶ ֶחם לְ לֶ ֶחם ְס
ramos, de modo que a carga dos pães superiores não pesasse sobre ּולְ ׁשֹון.ַמ ָּׂשא ַה ֶּל ֶחם ָה ֶעלְ יֹונִ ים ַעל ַה ַּת ְחּתֹונִ ים וְ יִ ָּׁש ְברּו
os inferiores, fazendo-os quebrar. ֲא ָבל לְ ׁשֹון.9יתי ָה ִכיל״ ִ ְּכמֹו ״נִ לְ ֵא,לֹותיו ָ ֹס ְב,״מ ִכילָ ֵתיה״ ְ
A expressão mechilatê significa “seus suportes” assim como
וְ יֵ ׁש ֵמ ַח ְכ ֵמי יִ ְׂש ָר ֵאל.יפין
ִ ִנֹופל ַעל ְסנ ֵ יֹוד ַע ֵאיְך
ֵ ְ׳מנַ ִּקּיֹות׳ ֵאינִ י
“estou cansado de suportar / hachil”9. Mas eu não sei como o termo
menakiot se aplica aos ramos.
יקים ִ ִּומ ֲחז
ַ ֶׁש ַּמ ְק ִׁשין אֹותֹו,יפין ִ ִׂשֹותיו״ ֵאּלּו ְסנ
ָ ״ק ְ אֹומ ִריםְ
ֶׁש ְּמנַ ִּקין אֹותֹו,ּיֹותיו״ ֵאּלּו ַה ָּקנִ ים ָ ״ּומנַ ִּק
ְ ,אֹותֹו ֶׁשּלֹא יִ ָּׁש ֵבר
ְנ ָ תּ
Outros Sábios dizem que kessotav refere-se aos ramos, porque os
pães que endurecem são chamados de mukshot e o objetivo destes ֲא ָבל אּונְ ְקלּוס ֶׁש ִּת ְרּגֵ ם.)ֶׁשּלֹא יִ ְת ַע ֵּפׁש (מנחות צז ע״א
�ם
apetrechos é fortalecer os pães para que não quebrem. Menakiot :יפין ִ ִאֹומר ְמנַ ִּקּיֹות ֵהן ְסנ ֵ ״ּומ ִכילָ ֵתיּה״ ָהיָ ה ׁשֹונֶ ה ְּכ ִד ְב ֵרי ָה ְ
refere-se aos tubos que limpam / menakin o pão, fazendo com que
ele não se torne mofado. Mas Onkelos, que traduziu menakiotav
como mechilatê, entendia semelhantemente às palavras do sábio
que diz que menakiot são ramos. {Menachot 96a}
Que vão cobrir: [Em hebraico: iussach] “Com as quais eles (os pães) אֹומר
ֵ ׂשֹותיו הּוא ָ וְ ַעל ְק. ֲא ֶׁשר יְ ֻכ ֶּסה ָּב ֶהן.ֲא ֶׁשר יֻ ַּסְך ָּב ֵהן
vão ser cobertos” porque os meio-tubos formavam uma espécie de וְ ֵכן ְּב ָמקֹום ַא ֵחר, ֶׁש ָהיּו ָעלָ יו ְּכ ִמין ְס ַכְך וְ ִכּסּוי,״א ֶׁשר יֻ ַּסְך״ ֲ
teto e cobriam ao pão, da mesma forma como em “os meio-tubos que 10
, ׳יֻ ַּסְך׳ וְ ַ׳הּנֶ ֶסְך׳, וְ זֶ ה וְ זֶ ה. אֹומר ״וְ ֵאת ְקׂשֹות ַהּנָ ֶסְך״ ֵ הּוא
cobrem / hanassech”10 e ambas as palavras iussach e hanessech são
palavras que significam teto e cobertura. :לְ ׁשֹון ְס ַכְך וְ ִכּסּוי ֵהם
30. Pão multifacetado: [Literalmente: pão de rostos] Porque estes ּומנְ יַ ן ַה ֶּל ֶחם
ִ . ֶׁש ָהיּו לֹו ָּפנִ ים ְּכמֹו ֶׁש ֵּפ ַר ְׁש ִּתי.(ל) ֶל ֶחם ָּפנִ ים
pães tem rostos, conforme expliquei anteriormente. O número de פֹור ִׁשים ֶּב ֱ׳אמֹור ֶאל ַהּכֹ ֲהנִ ים׳ (ויקרא
ָ כֹותיו ְמ
ָ וְ ֵס ֶדר ַמ ַע ְר
pães e a ordem de suas pilhas serão explicados na parashá Emor.
:)ט-ה:כד
(Levítico 24:5-9)
9. Jeremias 6:11. 10. Números 4:7.
31. A menorá será formada batendo-a: Ela não deve ser feita em וְ ל ֹא, ֶׁשּלֹא יַ ֲע ֶׂשּנָ ה חּולְ יֹות.נֹורה ָ (לא) ִמ ְק ָׁשה ֵּת
ָ יע ֶׂשה ַה ְּמ
pedaços. Seus braços e suas lamparinas não devem ser feitas indivi- יקם ֵ יה ֵא ָב ִרים ֵא ָב ִרים וְ ַא ַחר ָּכְך יַ ְד ִּב
ָ רֹות
ֶ ֵיה וְ נ
ָ ֶיַ ֲע ֶׂשה ָקנ
dualmente e depois inseridas, como é o costume dos ferreiros através
ֶא ָּלא,)י״ריץ (מולחמים ִ ּקֹורין ׂשּולְ ִד
ִ ּצֹור ִפים ֶׁשְ ְּכ ֶד ֶרְך ַה
de um processo chamado de solderez em francês medieval (solda).
A menorá deve ser feita inteiramente a partir de um pedaço de ouro
חֹותְך ִּב ְכלֵ י
ֵ ְּומ ִּקיׁש ַּב ֻּק ְרנָ ס ו
ַ ,יכה ַא ַחתָ ֻּכ ָּלּה ָּב ָאה ֵמ ֲח ִת
batido com um martelo e cortado com uma ferramenta e as hastes se- ּומ ְפ ִריד ַה ָּקנִ ים ֵאילַ ְך וָ ֵאילַ ְך (ברייתא דמלאכת ַ ָה ֻא ָּמנּות
paradas para um lado e para o outro. {Braita Melechet HaMishkan 9} :)המשכן ט
Batendo-a: [Em hebraico: miksha] Sua tradução em aramaico é ֶׁש ַּמ ְמ ִׁשיְך ֶאת, לְ ׁשֹון ַה ְמ ָׁש ָכה, ַּת ְרגּומֹו ״נְ גִ יד״.ִמ ְק ָׁשה
neguid, que significa “prolongar”, ou seja, desenhando as peças a ּולְ ׁשֹון.ָה ֵא ָב ִרים ִמן ָה ֶע ֶׁשת לְ ַכאן ּולְ ַכאן ְּב ַה ָּק ַׁשת ַה ֻּק ְרנָ ס
partir do bloco de ouro para ambos os lados, batendo-se nele com
ְּכמֹו,) מרוקע,״מ ְק ָׁשה״ ַמ ַּכת ֻק ְרנָ ס ַּב ֶט ִדי״ץ ְּבלַ ַע״ז (רקוע ִ
um martelo. A palavra miksha significa o golpe de um martelo, bate-
ְו שׁ
11
diz em francês medieval, martelado, como em “bateu / nakshan um
: ״ּדא לְ ָדא נָ ְק ָׁשן״ ָ
contra o outro”11.
A altura da Menorá era de 18 punhos (1,44 metro)
1 punho de cálice,
ִ� ַ�נּ
esfera e flor
1 punho de cálice
Recipiente
onde se
1 punho de cálice colocava
o azeite e
2 punhos vazios o pavio
1 punho de esfera
ְנ ָ תּ
Um cálice,
1 punho vazio
uma esfera
�ם
2 punhos vazios
1 punho de cálice,
esfera e flor
Pés
Pinças
para pegar
os pavios
Cálices do óleo
decorativos
(amendoados)
Pazinhas
A menorá será formada: Por si só. Uma vez que Moshé havia , לְ ִפי ֶׁש ָהיָ ה ֹמ ֶׁשה ִמ ְת ַק ֶּׁשה ָבּה,יה
ָ ֶ ֵמ ֵאל.נֹורה
ָ יע ֶׂשה ַה ְּמ
ָ ֵּת
encontrado dificuldade a respeito de como deveria fabricar a menorá, ַה ְׁשלֵ ְך ֶאת ַה ִּכ ָּכר לָ אּור וְ ִהיא,ָא ַמר לֹו ַה ָּקדֹוׁש ָּברּוְך הּוא
D’us lhe disse: “Lança o bloco de ouro no fogo, e a menorá será feita
:) לְ ָכְך ל ֹא נִ ְכ ַּתב ַ׳ּת ֲע ֶׂשה׳ (תנחומא בהעלתך ג,יה ָ ֶנַ ֲע ֵׂשית ֵמ ֵאל
por si própria”. Por isso, não está escrito: taasse / “faça” [e sim teassê /
“será feita”]. {Tanchuma Behaalotecha 3, Menachot 29a}
Sua base: Refere-se ao pé que está em baixo, e que foi feita como ֹלׁשה
ָ ּוׁש
ְ , הּוא ָה ֶרגֶ ל ֶׁש ְּל ַמ ָּטה ֶה ָעׂשּוי ְּכ ִמין ֵּת ָבה.יְ ֵר ָכּה
uma caixa com três pernas salientes para baixo. :ימּנּו ּולְ ַמ ָּטה
ֶ יֹוצ ִאין ֵה
ְ ַרגְ לַ יִ ם
Haste: A haste central que sobe a partir do meio da base. Sobre ela ַה ָּקנֶ ה ָה ֶא ְמ ָצ ִעי ֶׁש ָּלּה ָהעֹולֶ ה ְּב ֶא ְמ ַצע ַהּיָ ֵרְך זָ קּוף.וְ ָקנָ ּה
ficava a lamparina do meio que era como um tipo de copo dentro do וְ ָעלָ יו נֵ ר ָה ֶא ְמ ָצ ִעי ָעׂשּוי ְּכ ִמין ָּבזָ ְך לָ צּוק,ְּכלַ ֵּפי ַמ ְעלָ ה
ְו שׁ
qual se vertia o azeite e se colocava o pavio.
:ַה ֶּׁש ֶמן לְ תֹוכֹו וְ לָ ֵתת ַה ְּפ ִתילָ ה
Seus cálices: Eles são como uma espécie de copos de vidro, longos ,ּוק ָצ ִרים ְ כּוכית ֲא ֻר ִּכים ִ עֹוׂשין ִמ ְּז
ִ ֵהן ְּכ ִמין ּכֹוסֹות ֶׁש.יה ָ יע
ֶ ּגְ ִב
e estreitos, chamados de maderins em francês medieval / taças de
ִ� ַ�נּ ,)קֹורין לָ ֶהם ַמ ֶד ִרינ״ס (גביעי זכוכית גבוהים ודקים ִ ְו
vidro fino. Estes eram feitos de ouro e sobressaíam a partir de cada
יֹוצ ִאין ִמ ָּכל ָקנֶ ה וְ ָקנֶ ה ַּכ ִּמנְ יָ ן
ְ ְוְ ֵאּלּו ֲעׂשּויִ ין ִמ ָּז ָהב ּובֹולְ ִטין ו
braço de acordo com o número definido pela Escritura, e cuja função
: וְ ל ֹא ָהיּו ָבּה ֶא ָּלא לְ נֹוי,ֶׁשּנָ ַתן ָּב ֶהם ַה ָּכתּוב
era só decorativa.
Suas esferas: Eram como uma espécie de maçãs redondas que se ּבֹולְ ִטין ְס ִביבֹות,ּפּוחים ָהיּו ֲעגֻ ִּלין ָס ִביב ִ ְּכ ִמין ַּת.יה ָ ּתֹור
ֶ ּכַ ְפ
ְנ ָ תּ
projetavam em volta da haste central, assim como são feitos os can- עֹוׂשין לַ ְּמנֹורֹות ֶׁש ִּל ְפנֵ י ַה ָּׂש ִרים
ִ ְּכ ֶד ֶרְך ֶׁש,ַה ָּקנֶ ה ָה ֶא ְמ ָצ ִעי
delabros de príncipes. Elas são chamadas de pomeles em francês
�ם
ּומנְ יָ ן
ִ ,)ּפֹומילֶ ״ׂש (כפתורים בצורת תפוחים ֵ קֹורין לָ ֶהם ִ ְו
medieval [esferas, maçanetas em forma de maçã]. Seu número é determinado
nesta parashá que descreve quantas esferas se projetavam e qual o
ּתֹורים ּבֹולְ ִטין ִמ ֶּמּנָ ה וְ ַכ ָּמה
ִ ַּכ ָּמה ַּכ ְפ,ֶׁש ָּל ֶהם ָּכתּוב ַּב ַּפ ְר ָׁשה
espaço deixado livre entre uma esfera e outra. {Menachot 28b} :ָחלָ ק ֵּבין ַּכ ְפּתֹור לְ ַכ ְפּתֹור
Suas flores: Gravuras feitas sobre o candelabro como uma espécie :ּיּורין ֲעׂשּויִ ן ָּבּה ְּכ ִמין ְּפ ָר ִחין
ִ ִצ.יה
ָ ּופ ָר ֶח
ְ
de flores.
Dela serão: Tudo na menorá será moldado por meio de batida, a par- ,יכת ָה ֶע ֶׁשת
ַ יֹוצא ִמּתֹוְך ֲח ִת
ֵ , ַהּכֹ ל ִמ ְק ָׁשה יִ ְהיֶ ה.ִמ ֶּמּנָ ה יִ ְהיּו
tir de um bloco sólido e não feito separadamente e depois agregado. :יקם ֵ וְ ל ֹא יַ ֲע ֵׂשם לְ ַב ָּדם וְ יַ ְד ִּב
32. Se estenderão de seus lados: De um lado e do outro em נִ ְמ ָׁש ִכים וְ עֹולִ ין, לְ ַכאן ּולְ ַכאן ַּב ֲאלַ ְכסֹון.יה ְ )(לב
ָ יֹוצ ִאים ִמ ִּצ ֶּד
diagonal, prolongando-se e subindo até a altura do candelabro, que יֹוצ ִאין
ְ ְ ו,נֹורה ֶׁשהּוא ָקנֶ ה ָה ֶא ְמ ָצ ִעי ָ ַעד ְּכנֶ גֶ ד ּגָ ְב ָהּה ֶׁשל ְמ
é a da haste central. Os braços do candelabro saíam da haste central,
ַה ַּת ְחּתֹון ָארֹוְך וְ ֶׁשל.ִמּתֹוְך ָקנֶ ה ָה ֶא ְמ ָצ ִעי זֶ ה לְ ַמ ְעלָ ה ִמ ֶּזה
um acima do outro. O de baixo era mais longo [para atingir a altura do ramo
central] e o que está acima dele era menor. O mais alto era ainda menor
ּגֹובּה
ַ לְ ִפי ֶׁש ָהיָ ה,ימּנּו ֶ ימּנּו וְ ָה ֶעלְ יֹון ָק ָצר ֵה
ֶ ַמ ֲעלָ ה ָק ָצר ֵה
porque a altura de suas extremidades era igual à altura do sétimo יעי ֶׁש ִּמ ֶּמּנּו
ִ יהן ָׁשוֶ ה לְ גָ ְבהֹו ֶׁשל ָקנֶ ה ָה ֶא ְמ ָצ ִעי ַה ְּׁש ִב ֶ אׁש
ֵ ָר
braço, que era a haste central do qual saíam os demais seis braços. :יֹוצ ִאים ַה ִּׁש ָׁשה ָקנִ ים
ְ
lado, e três braços da menorá no outro ֹלׁש ֙ה ְק ֵנ֣י ְמנ ָ ֹ֔רה ָ ּוׁש ְ ִמ ִּצ ָּד ּ֙ה ָ ֽה ֶא ָ֔חד
lado. 33 Três cálices amendoados em
um braço, uma esfera e uma flor e
ֹלׁשה ְ֠ג ִב ִ ֠עים ֣ ָ לג ְׁש:ִמ ִּצ ָ ּ֖דּה ַה ֵּׁש ִ ֽני
três cálices amendoados num braço, ח
֒ ְמ ֻׁש ָּק ִ ֞דים ַּב ָּק ֶנ֣ה ָ ֽה ֶא ָח ֘ד ַּכ ְפ ּ֣תֹר וָ ֒ ֶפ ַר
uma esfera e uma flor. Assim também ֹלׁשה גְ ִב ֗ ִעים ְמ ֻׁש ָּק ִ ֛דים ַּב ָּק ֶנ֥ה ֣ ָ ּוׁשְ
em todos os seis braços que saem da
menorá. 34 Na menorá haverá quatro
ׁש ֶׁשת ַה ָּק ִ֔נים ֣ ֵ ָ ֽה ֶא ָ ֖חד ַּכ ְפ ּ֣תֹר וָ ָ ֑פ ַרח ֵ ּ֚כן ְל
cálices amendoados junto com suas ַ לד:ן־ה ְּמנ ָ ֹֽרה
ּוב ְּמנ ָ ֹ֖רה ַ ַהּיֽ ְֹצ ִ ֖אים ִמ
esferas e flores. 35 Uma esfera na יה
ָ ַא ְר ָּב ָ ֣עה גְ ִב ִ ֑עים ְמ ֻׁ֨ש ָּק ִ ֔דים ַּכ ְפּת ֶ ֹ֖ר
base de onde um par de braços sai da
לה וְ ַכ ְפ ּ֡תֹר ַּ֩ת ַח ֩ת ְׁ֨שנֵ י ַה ָּק ִ֜נים:יה ָ ּופ ָר ֶ ֽח
ְ
;ׁשֹוׁשן ָ ְ ַחּזּור ו, לג ְּת ָל ָתא ַּכ ִּל ִידין ְמ ָציְ ִרין ְּב ַקנְ יָ א ַחד. ִמ ִּס ְט ַרּה ִּתנְ יָ נָ א,ְּות ָל ָתא ְקנֵ י ְמנָ ְר ָתא
ָ ְ ַחּזּור ו, ְּות ָל ָתא ַּכ ִּל ִידין ְמ ָציְ ִרין ְּב ַקנְ יָ א ַחד,ׁשֹוׁשן
לה
,וְ ַחּזּור ְּתחֹות ְּת ֵרין ְקנִ ין ְּד ִמּנַ ּה .ׁשֹוׁשּנַ ָהא
ַ ְ ו,ּזּור ָהא ַ ְמ ָציְ ִרין ַח: ַא ְר ְּב ָעא ַּכ ִּל ִידין, לד ִּוב ְמנָ ְר ָתא. ְּדנָ ְפ ִקין ִמן ְמנָ ְר ָתא,ֵּכין ְל ִׁש ָּתא ְקנִ ין
Rashi רש״י
ְו שׁ
assim como se faz objetos de prata e ouro chamados de nieler em :)יאלֶ ״ר (זיגוג
ֶ ִּקֹורין נ
ִ ֶכ ֶסף וְ זָ ָהב ֶׁש
francês medieval [nieller em francês moderno, niello em inglês, e nigelagem em
português].
ִ� ַ�נּ
Três cálices: Saindo de cada braço. : ּבֹולְ ִטין ִמ ָּכל ָקנֶ ה וְ ָקנֶ ה.ּוׁשל ָֹׁשה ּגְ ִב ִעים
ְ
Uma esfera e uma flor: Havia em cada braço. : ָהיָ ה לְ ָכל ָקנֶ ה וְ ָקנֶ ה.ּכַ ְפּתֹור וָ ֶפ ַרח
34. Na menorá haverá quatro cálices amendoados: Na haste נֹורה ָהיּו ַא ְר ָּב ָעה
ָ גּופּה ֶׁשל ְמָ ְּב.ּוב ְּמ ֹנ ָרה ַא ְר ָּב ָעה גְ ִב ִעים
ַ )(לד
ְנ ָ תּ
central da menorá havia quatro cálices: um deles se sobressaía abaixo וְ ַהג׳ לְ ַמ ְעלָ ה ִמן, ֶא ָחד ּבֹולֵ ט ָּבּה לְ ַמ ָּטה ִמן ַה ָּקנִ ים,יעים ִ ּגְ ִב
dos braços e três acima da saída dos três braços que se estendiam
�ם
:יה
ָ ּיֹוצ ִאין ִמ ִּצ ֶּד
ְ יאת ַה ָּקנִ ים ַה ַ יְ ִצ
para os lados.
Amendoados junto com suas esferas e flores: Este é um dos זֶ ה ֶא ָחד ֵמ ֲח ִמ ָּׁשה ִמ ְק ָראֹות.יה ָ ּופ ָר ֶח
ְ יה ָ ּתֹור
ֶ ְמ ֻׁש ָּק ִדים ּכַ ְפ
cinco versículos cujo sentido não pode ser determinado. Não se sabe יעים ְמ ֻׁש ָּק ִדים״ אֹו ִ דּוע ִאם ״ּגְ ִב
ַ ָ ֵאין י,ֶׁש ֵאין לָ ֶהם ֶה ְכ ַרע
se devemos ler “cálices amendoados” ou “amendoadas suas esferas
:יה״
ָ ּופ ָר ֶח
ְ יה ָ ּתֹור
ֶ ״מ ֻׁש ָּק ִדים ַּכ ְפְ
e flores”. {Yomá 52b}
35. Uma esfera de onde sai um par de braços: A partir da esfera, ִמּתֹוְך ַה ַּכ ְפּתֹור ָהיּו ַה ָּקנִ ים.(לה) וְ ַכ ְפ ֹּתר ַּת ַחת ְׁשנֵ י ַה ָּקנִ ים
os braços se estendiam para dois lados em ambas as direções. Isto é o אכת
ֶ ֶ ָּכְך ָׁשנִ ינּו ִּב ְמל.יה ֵאילַ ְך וָ ֵאילַ ְך ָ נִ ְמ ָׁש ִכים ִמ ְּׁשנֵ י ִצ ֶּד
que nós aprendemos na Braita Melechet HaMishkan (cap. 10). {Chulin
נֹורה י״חָ ּגָ ְב ָהּה ֶׁשל ְמ,)ַה ִּמ ְׁש ָּכן (פרק י; מנחות כח ע״ב
10, Menachot 28b, 29a}
A altura da menorá era de dezoito palmos. Este total é obtido
הּוא ַה ֶּפ ַרח ָה ָאמּור, ָה ַרגְ לַ יִ ם וְ ַה ֶּפ ַרח ג׳ ְט ָפ ִחים.ְט ָפ ִחים
da seguinte forma: Os pés e a flor tinham três palmos. Esta é a flor .ּוט ָפ ַחיִ ם ָחלָ ק ְ .12״עד יְ ֵר ָכּה ַעד ִּפ ְר ָחּה״ ַ ַּבּיָ ֵרְך ֶׁשּנֶ ֱא ַמר
mencionada em conexão com a base, conforme está dito: “até a sua יעים וְ ַכ ְפּתֹור וָ ֶפ ַרח ִמ ְּׁשנֵ י
ִ יע ֵמ ָה ַא ְר ָּב ָעה גְ ִב
ַ וְ ֶט ַפח ֶׁשּבֹו ּגָ ִב
base, até a sua flor”12. Em seguida, havia dois palmos sem adornos
e um palmo no qual havia um cálice que era um dos quatro cálices e
12. Números 8:4.
, ְקנִ ין, ְּתחֹות ְּת ֵרין ְקנִ ין ְּד ִמּנַ ּה ְל ִׁש ָּתא, וְ ַחּזּור,וְ ַחּזּור ְּתחֹות ְּת ֵרין ְקנִ ין ְּד ִמּנַ ּה
ֵ לו ַח. ִמן ְמנָ ְר ָתא,ְּדנָ ְפ ִקין
. ִּד ְד ַהב ְּד ֵכי, ִמּנַ ּה יְ הֹון; ֻּכ ַּלּה נְ גִ ָידא ֲח ָדא,ּזּוריהֹון ְּוקנֵ יהֹון
Rashi רש״י
uma esfera e uma flor que faziam parte das duas esferas e das duas ֶׁשּנֶ ֱא ַמר,נֹורה ַע ְצ ָמּהָ מּורים ַּב ְּמ ִ ּוׁשנֵ י ְפ ָר ִחים ָה ֲאְ ּתֹורים ִ ַכ ְפ
flores mencionadas em conexão com o corpo principal da menorá לָ ַמ ְדנּו,)יה״ (בפסוק הקודם ָ ּופ ָר ֶח
ְ יה ָ ּתֹור
ֶ ״מ ֻׁש ָּק ִדים ַּכ ְפְ
conforme está dito [v. 34]: “amendoados... suas esferas e flores.”
ּוׁשנֵ י ְפ ָר ִחים לְ ַבד ִמן ַהג׳ ְ ּתֹורים ִ ֶׁש ָהיּו ַּב ָּקנֶ ה ְׁשנֵ י ַכ ְפ
Aprendemos que na haste principal havia duas esferas e duas flores,
além das três esferas a partir dos quais os braços da menorá se
ֶׁשּנֶ ֱא ַמר ״וְ ַכ ְפּתֹ ר ַּת ַחת,ּתֹוכן
ָ ּתֹורים ֶׁש ַה ָּקנִ ים נִ ְמ ָׁש ִכין ִמ ִ ַכ ְפ
ְו שׁ
estendiam, como está dito: “E um botão sob os dois braços”. ּוׁשנֵ י ָקנִ ים
ְ , וְ ֶט ַפח ַּכ ְפּתֹור.ּוט ָפ ַחיִ ם ָחלָ ק ְ .ְׁשנֵ י ַה ָּקנִ ים וגו׳״
Acima dos braços mais baixos havia dois palmos sem adornos e יֹוצ ִאים ִמ ֶּמּנּו ֵאילַ ְך וְ ֵאילַ ְך נִ ְמ ָׁש ִכים וְ עֹולִ ים ְּכנֶ גֶ ד ּגָ ְב ָהּה
ְ
um palmo com uma esfera e dois braços saindo de ambos os lados, יֹוצ ִאיםְ ּוׁשנֵ י ָקנִ ים ְ וְ ֶט ַפח ַּכ ְפּתֹור. ֶט ַפח ָחלָ ק.נֹורה ָ ֶׁשל ְמ
estendendo-se para cima, até a altura da menorá. E um palmo sem
ִ� ַ�נּ יֹוצ ִאים ִמ ֶּמּנּוְ ּוׁשנֵ י ָקנִ ים ְ וְ ֶט ַפח ַּכ ְפּתֹור. וְ ֶט ַפח ָחלָ ק.ִמ ֶּמּנּו
adornos, e um palmo com uma esfera e dois braços saindo dele, e
um palmo sem adornos, e um palmo com uma esfera e dois braços
.ּוט ָפ ַחיִ ם ָחלָ ק ְ .נֹורה ָ וְ נִ ְמ ָׁש ִכים וְ עֹולִ ין ְּכנֶ גֶ ד ּגָ ְב ָהּה ֶׁשל ְמ
saindo dele e estendendo-se para cima até a altura da menorá e dois .יעים וְ ַכ ְפּתֹור וָ ֶפ ַרח ִ ֶׁש ָּב ֶהם ג׳ גְ ִב,נִ ְׁש ַּתּיְ רּו ָׁשם ג׳ ְט ָפ ִחים
palmos sem adornos. Assim, sobravam três palmos nos quais havia , י״ח לְ ִׁש ָּׁשה ָקנִ ים ג׳ לְ ָכל ֶא ָחד וְ ֶא ָחד,יעים כ״ב ִ נִ ְמ ְצאּו ּגְ ִב
três cálices, uma esfera e uma flor. ,ּתֹורים ִ וְ ַא ַחד ָע ָׂשר ַּכ ְפ. ֲה ֵרי כ״ב,נֹורה ָ גּופּה ֶׁשל ְמ
ָ וְ ַא ְר ָּב ָעה ְּב
ְנ ָ תּ
Os cálices são encontrados em número de vinte e dois: dezoito
יֹוצ ִאים ְ נֹורה ֶׁש ַה ָּקנִ ים ָ גּופּה ֶׁשל ְמ ָ ּוג׳ ְּב,ו׳ ְּב ֵׁש ֶׁשת ַה ָּקנִ ים
nos seis braços – três para cada um deles – e quatro no próprio corpo
�ם
Rashi רש״י
37. Suas lamparinas: Eram como recipientes dentro dos quais se תֹוכן ַה ֶּׁש ֶמן
ָ ּנֹותנִ ין ְּב
ְ יכין ֶׁש
ִ ִ ְּכ ִמין ָּבז.יה ֶ ֵ(לז) ֶאת נ
ָ רֹות
coloca o azeite e os pavios. :וְ ַה ְּפ ִתילֹות
ְו שׁ
do candelabro.
:נֹורה
ָ אֹורם ֶאל ַצד ְּפנֵ י ַה ָּקנֶ ה ָה ֶא ְמ ָצ ִעי ֶׁשהּוא ּגּוף ַה ְּמ ָ
38. As pinças: [Em hebraico: umalkacheha] Estas são tenazes feitas ֵהם ַה ְּצ ָב ִתים ָה ֲעׂשּויִ ין לִ ַּקח ָּב ֶהם.יה ָ ּומלְ ָק ֶח
ַ )(לח
ִ� ַ�נּ
para pegar os pavios de dentro do azeite, colocá-los e puxá-los na boca וְ ַעל,ַה ְּפ ִתילֹות ִמּתֹוְך ַה ֶּׁש ֶמן לְ יַ ְּׁש ָבן ּולְ ָמ ְׁש ָכן ְּב ִפי ַהּנֵ רֹות
das lamparinas. Uma vez que são usadas para pegar, são chamadas
וְ ִ׳צ ְביְ ָת ָהא׳ ֶׁש ִּת ְרּגֵ ם,ּלֹוק ִחים ָּב ֶהם ְקרּויִ ים ֶ׳מלְ ָק ַחיִ ם׳
ְ ֵׁשם ֶׁש
de melkachaim [derivada da palavra hebraica “pegar”].
A palavra aramaica vetsivietaha que Onkelos traduz é um termo
:) ֶטנַ יְ ילְ ״ׂש ְּבלַ ַע״ז (צבתות,אּונְ ְקלּוס לְ ׁשֹון ְצ ַבת
relacionado à tsevat, tenailles em francês medieval, pinças.
ְנ ָ תּ
E suas pás: [Em hebraico: umachtoteha] Elas são como recipientes חֹותה ָב ֶהן ֶאת ָה ֵא ֶפר
ֶ יכין ְק ַטּנִ ים ֶׁש
ִ ִ ֵהם ְּכ ִמין ָּבז.יה ָ ּתֹות
ֶ ּומ ְח ַ
pequenos, com os quais se colhiam as cinzas que restavam nas lam- ְּכ ֶׁשהּוא ֵמ ִטיב ֶאת ַהּנֵ רֹות ֵמ ֵא ֶפר,ֶׁש ַּבּנֵ ר ַּבּבֹ ֶקר ַּבּבֹ ֶקר
�ם
39. De um kikar de ouro puro: [Kikar é uma medida de peso, e este יה ֶא ָּלאָ ֶ ֶׁשּלֹא יִ ְהיֶ ה ִמ ְׁש ָקלָ ּה ִעם ָּכל ֵּכל.(לט) ִּכּכַ ר זָ ָהב ָטהֹור
versículo nos ensina] que o seu peso, em conjunto com todos os seus וְ ֶׁשל, וְ ַה ִּכ ָּכר ֶׁשל חֹול ִׁש ִּׁשים ָמנֶ ה.יֹותר
ֵ ל ֹא ָפחֹות וְ ל ֹא,ִּכ ָּכר
utensílios, não deve variar de um kikar, nem para menos nem para
וְ ַה ָּמנֶ ה הּוא,) ק״ך ָמנֶ ה (בכורות ה ע״א,קֹ ֶדׁש ָהיָ ה ָּכפּול
mais. O kikar utilizado em assuntos mundanos era de sessenta manê
e aquele utilizado em assuntos sagrados era o dobro desta medida,
וְ ֵהם ֵמ ָאה,ּׁשֹוקלִ ין ָּבּה ֶּכ ֶסף לְ ִמ ְׁש ַקל קֹולֹונְ יָ ״א
ְ יט ָרא ֶׁש ְ ִל
ou seja, de cento e vinte manê. {Bechorot 5a} :הּובים
ִ ְ וְ ַה ֶּסלַ ע ַא ְר ָּב ָעה ז, ֶע ְׂש ִרים וַ ֲח ִמ ָּׁשה ְסלָ ִעים,הּובים
ִ ְז
Já a medida chamada manê é o litra (uma medida de peso) que se
utilizava para pesar a prata conforme se fazia em Colônia e que é o equi-
valente a cem partes de ouro ou vinte e cinco sélas, sendo que a séla
é equivalente a quatro peças de ouro. [Perfazendo um total de 29,02 quilos]
14. Isaías 30:14.
todas as suas partes. 40 Observe e מ ְּור ֵ ֖אה ַ ֽו ֲע ֵ ׂ֑שה:ל־ה ֵּכ ִ ֖לים ָה ֵ ֽא ֶּלהַ ׇּכ
faça conforme o modelo que lhe
está sendo mostrado na montanha.
ס:ר־א ָ ּ֥תה ׇמ ְר ֶ ֖אה ָּב ָ ֽהר
ַ יתם ֲא ֶׁש ָ֔ ְִּב ַ֨ת ְבנ
26 1 Faça o Tabernáculo de dez ַ כו א וְ ֶא
ת־ה ִּמ ְׁש ָ ּ֥כן ַ ּֽת ֲע ֶ ׂ֖שה ֶ ֣ע ֶׂשר
tapeçarias consistindo de linho מן
֙ ָ ָּות ֵ ֤כ ֶלת וְ ַא ְרּג
ְ ׁש ׁש ׇמ ְׁש ָ֗זר ֣ ֵ יעֹת ֑ יְ ִר
torcido, e lãs turquesa, púrpura e
carmesim. Desenhos de animais
וְ ת ַֹל ַ֣עת ָׁש ִ֔ני ְּכ ֻר ִ ֛בים ַ ֽמ ֲע ֵ ׂ֥שה ח ֵ ֹׁ֖שב
devem ser profissionalmente tecidos יעה ֣ ָ ב ֣א ֶֹרְך ׀ ַהיְ ִר:ַ ּֽת ֲע ֶ ׂ֥שה א ָ ֹֽתם
nelas. 2 O comprimento de cada ים ָ ּֽב ַא ָּ֔מה ֙ ָ ֽה ַא ַ֗חת ְׁשמ ֶֹנ֤ה וְ ֶע ְׂש ִר
tapeçaria será de 28 cúbitos e a
largura será de 4 cúbitos. As mesmas
יעה ֖ ָ וְ ֨ר ַֹח ֙ב ַא ְר ַ ּ֣בע ָ ּֽב ַא ָּ֔מה ַהיְ ִר
medidas em todas as tapeçarias. :יעֹת ֽ ל־היְ ִר
ַ ָ ֽה ֶא ָ ֑חת ִמ ָ ּ֥דה ַא ַ ֖חת ְל ׇכ
ֲע ַסר, א וְ יָ ת ַמ ְׁש ְּכנָ א ַּת ֲע ֵביד.טּורא ְ ִּב ְד: וַ ֲע ֵביד, מ וַ ְחזִ י. ָה ִא ֵּלין,ָּכל ָמנַ ּיָ א
ָ ְּב,מּותהֹון ְּד ַא ְּת ִמ ַּת ְחזֵ י
ב
ֻא ְר ָּכא . ַּת ֲע ֵביד יָ ְתהֹון,עֹובד ֻא ָּמן
ָ רּובין
ִ צּורת ְּכ ַ הֹורי ִ ְ וְ ַת ְכ ָלא וְ ַא ְרּגְ וָ נָ א ְּוצ ַבע ז, ְּדבּוץ ְׁשזִ יר:יְ ִר ָיען
. ְל ָכל יְ ִר ָיע ָתא, ִּד ִיר ֲיע ָתא ֲח ָדא; ִמ ְׁש ֲח ָתא ֲח ָדא, ֻּופ ְתיָ א ַא ְר ַּבע ַא ִּמין, ַע ְס ִרין וְ ַת ְמנֵ י ַא ִּמין,ִּד ִיר ֲיע ָתא ֲח ָדא
ְו שׁ
Rashi רש״י
40. Observe e faça: Veja aqui, na montanha, a forma que Eu estou ְר ֵאה ַּכאן ָּב ָהר ַּת ְבנִ ית ֶׁש ֲאנִ י ַמ ְר ֶאה.(מ) ְּור ֵאה וַ ֲע ֵׂשה
lhe mostrando. Isso nos informa que Moshé estava tendo dificuldades
ִ� ַ�נּ נֹורה ַעד ֶׁש ֶה ְר ָאה
ָ ַמּגִ יד ֶׁשּנִ ְת ַק ָּׁשה ֹמ ֶׁשה ְּב ַמ ֲע ֵׂשה ַה ְּמ.אֹותָך
ְ
com a construção da menorá até que D’us mostrou-lhe uma menorá
:)נֹורה ֶׁשל ֵאׁש (מנחות כט ע״א ָ לֹו ַה ָּקדֹוׁש ָּברּוְך הּוא ְמ
de fogo. {Menachot 29a}
Que lhe está sendo mostrado: [Em hebraico: asher ata more] ִאּלּו.טּורא״ ָ ״ּד ַא ְּת ִמ ְת ֲחזֵ י ְּב ְ , ְּכ ַת ְרּגּומֹו.ֲא ֶׁשר ַא ָּתה ָמ ְר ֶאה
Conforme Onkelos traduz: deat mitchazê / “que lhe é mostrado”. ַא ָּתה ַמ ְר ֶאה, ָהיָ ה ִּפ ְתרֹונֹו,ָהיָ ה נָ קּוד ַ׳מ ְר ֶאה׳ ְּב ַפ ָּתח
ְנ ָ תּ
Se more estivesse vocalizada com um patach isso significaria que
, ִּפ ְתרֹונֹו ְ׳ּד ַא ְּת ִמ ְת ֲחזֵ י׳, ַע ְכ ָׁשו ֶׁשּנָ קּוד ֲח ָטף ָק ַמץ,לַ ֲא ֵח ִרים
você mostra aos outros. Mas agora que a palavra está vocalizada com
�ם
um kamats curto, isso significa que para você está sendo mostrado,
:]עֹוׂשה לְ נַ ֲע ֶׂשהֶ [ׁש ַהּנִ ּקּוד ַמ ְפ ִריד ֵּביןֶ ֶׁש ֲא ֵח ִרים ַמ ְר ִאים לָ ְך
ou seja, que os outros lhe mostram [uma vez que a pontuação distingue entre
os modos ativo / hifil e passivo / hofal].
1. Faça o Tabernáculo de dez tapeçarias: Para servir de teto e לִ ְהיֹות לֹו לְ גַ ג.(א) וְ ֶאת ַה ִּמ ְׁשּכָ ן ַּת ֲע ֶׂשה ֶע ֶׂשר יְ ִריעֹות
cobrir as paredes do lado de fora das vigas, uma vez que as cortinas יהן ֶ חֹור
ֵ ֶׁש ַהיְ ִריעֹות ְּתלּויֹות ֵמ ֲא,וְ לִ ְמ ִחיצֹות ִמחּוץ לַ ְּק ָר ִׁשים
estão dependuradas por trás das vigas para cobri-las.
:ּסֹותן
ָ לְ ַכ
De linho fino torcido, e lãs turquesa, púrpura e carmesim: ֲה ֵרי ַא ְר ָּב ָעה ִמינִ ין.תֹול ַעת ָׁשנִ י
ַ ְּות ֵכ ֶלת וְ ַא ְרּגָ ָמן ו
ְ ֵׁשׁש ָמ ְׁשזָ ר
Assim, foram enumerados quatro tipos que são utilizados em conjunto ,ֹלׁשה ֶׁשל ֶצ ֶמר ָ ּוׁש
ְ ֶא ָחד ֶׁשל ִּפ ְׁש ִּתים,יַ ַחד ְּב ָכל חּוט וָ חּוט
em cada fio: uma de linho e três de lã, e cada fio era múltiplo de seis.
ֲה ֵרי ַא ְר ָּב ָעה ִמינִ ין ְּכ ֶׁש ֵהן,וְ ָכל חּוט וְ חּוט ָּכפּול ִׁש ָּׁשה
Como havia quatro tipos de linha em cada um, perfaz-se um total
de vinte e quatro linhas para cada fio composto. {Braita Melechet זּורין יַ ַחד כ״ד ְּכ ָפלִ ים לַ חּוט (יומא עא ע״ב; בריי׳ ִ ְׁש
haMishkan, cap. 2, Yomá 71b} :)דמלאכת המשכן ב
Desenhos de animais devem ser profissionalmente tecidos ,רּובים ָהיּו ְמ ֻצּיָ ִרין ָּב ֶהם ַּב ֲא ִריגָ ָתן
ִ ְּכ.חֹוׁשב
ֵ רּובים ַמ ֲע ֵׂשה
ִ ְּכ
nelas: Os querubins estavam desenhados nelas, trançados na sua ֶא ָּלא ַּב ֲא ִריגָ ה ִּב ְׁשנֵ י,ימה ֶׁשהּוא ַמ ֲע ֵׂשה ַמ ַחט ָ וְ ל ֹא ִב ְר ִק
3
Cinco tapeçarias serão costuradas יעֹת ִ ּֽת ְה ֶ֨י ֙ין ָ ֽח ְֹב ֔ר ֹת ִא ָ ּׁ֖שה
֗ ג ֲח ֵ ֣מׁש ַהיְ ִר
umas às outras, e outras cinco
serão costuradas umas às outras.
ל־אח ָ ֹ֑תּה וְ ָח ֵ ֤מׁש יְ ִריע ֹ֙ת ֽח ְֹב ֔ר ֹת ֲ ֶא
4
Faça argolas de lã turquesa ית ֻ ֽל ְל ֣אֹת ָ ד וְ ָע ִׂ֜ש:ל־אח ָ ֹֽתּה ֲ ִא ָ ּׁ֖שה ֶא
na extremidade da junção da יע ֙ה ָ ֽה ֶא ָ֔חת ָ ְּת ֵ֗כ ֶלת ַ ֣על ְׂש ַ ֤פת ַהיְ ִר
tapeçaria do primeiro grupo. Faça o
mesmo na extremidade da junção
ִמ ָּק ָ ֖צה ַ ּֽבח ָ ֹ֑ב ֶרת וְ ֵכ֤ן ַ ּֽת ֲע ֶׂש ֙ה ִּב ְׂש ַ ֣פת
da tapeçaria do segundo grupo. :יצֹונה ַּב ַּמ ְח ֶ ּ֖ב ֶרת ַה ֵּׁש ִ ֽניתָ֔ יעה ַה ִ ּ֣ק ָ ֔ ַהיְ ִר
5
Faça 50 argolas na primeira יעה֣ ָ ה ֲח ִמ ִ ּׁ֣שים ֻ ֽל ָל ֗אֹת ַ ּֽת ֲע ֶׂש ֘ה ַּביְ ִר
tapeçaria, e 50 argolas na última
ת ַ ֽו ֲח ִמ ִ ּׁ֣שים ֻ ֽל ָל ֗אֹת ַ ּֽת ֲע ֶׂש ֙ה ִּב ְק ֵצ֣ה
֒ ָ ֽה ֶא ָח
ד וְ ַת ֲע ֵביד ֲענֻ ִּבין. ֲח ָדא ִעם ֲח ָדא, ִעם ֲח ָדא; וַ ֲח ֵמיׁש יְ ִר ָיען ְמ ָל ְפ ָפן, ֲח ָדא, יִ ְהוְ יָ ן ְמ ָל ְפ ָפן,ג ֲח ֵמיׁש יְ ִר ָיען
, ְּב ִס ְט ָרא, ְּב ִס ְפ ָּתא ִּד ִיר ֲיע ָתא,לֹופי; וְ ֵכין ַּת ֲע ֵביד ֵ ֵּבית, ִמ ִּס ְט ָרא, ַעל ִס ְפ ָּתא ִּד ִיר ֲיע ָתא ֲח ָדא,ְּד ַת ְכ ָלא
, וְ ַח ְמ ִׁשין ֲענֻ ִּבין ַּת ֲע ֵביד ְּב ִס ְט ָרא ִּד ִיר ֲיע ָתא, ַּת ֲע ֵביד ִּב ִיר ֲיע ָתא ֲח ָדא,ה ַח ְמ ִׁשין ֲענֻ ִּבין .לֹופי ִּתנְ יָ נָ א
ֵ ֵּבית
Rashi רש״י
ְו שׁ
trama e não eram como um bordado, cujo trabalho é feito com uma ֲא ִרי ִמ ַּצד,ּופ ְרצּוף ֶא ָחד ִמ ַּכאן
ַ ַּפ ְרצּוף ֶא ָחד ִמ ַּכאן,ְכ ָתלִ ים
agulha. Neste caso, era feito um brocado de uma figura de um lado e אֹורגִ ין ֲחגֹורֹות
ְ ְּכמֹו ֶׁש,)זֶ ה וְ נֶ ֶׁשר ִמ ַּצד זֶ ה (יומא עב ע״ב
uma figura diferente do outro lado. Um leão de um lado e uma águia
:)ייׂשי״ׂש (חגורות
ֶ ּקֹורין ְּבלַ ַע״ז ֵפ
ִ ֶׁשל ֶמ ִׁשי ֶׁש
do outro. Assim como se tece os cintos de seda que são chamados
ִ� ַ�נּ
de faisise em francês medieval. {Yomá 72b}
3. Serão costuradas: São costuradas com uma agulha uma ao lado ָח ֵמׁש לְ ָבד,ּתֹופ ָרן ְּב ַמ ַחט זֹו ְּב ַצד זֹו
ְ .חֹוברֹות
ְ ָ(ג) ִּת ְהיֶ ין
da outra, cinco separadamente e cinco separadamente. :וְ ָח ֵמׁש לְ ָבד
ְנ ָ תּ
Umas às outras: [Em hebraico: isha el achota / “uma mulher à sua ָּכְך ֶּד ֶרְך ַה ִּמ ְק ָרא לְ ַד ֵּבר ְּב ָד ָבר ֶׁשהּוא.חֹותּה
ָ ִא ָּׁשה ֶאל ֲא
irmã”] É comum que as Escrituras falem dessa forma a respeito de ״איׁש ֶאלִ אֹומרֵ ּוב ָד ָבר ֶׁשהּוא לְ ׁשֹון זָ ָכר
ְ ,לְ ׁשֹון נְ ֵק ָבה
�ם
tapeçaria do segundo grupo. As יעה ֲא ֶ ׁ֖שר ַּב ַּמ ְח ֶּב ֶ֣רת ַה ֵּׁש ִנ֑ית ָ ֔ ַהיְ ִר
argolas devem estar alinhadas
exatamente opostas uma à outra.
:ל־אח ָ ֹֽתּהֲ יֹלת ַה ֻּל ָ֣ל ֔אֹת ִא ָ ּׁ֖שה ֶא
֙ ַמ ְק ִּב
. ָל ֳק ֵביל ֲח ָדא, ֲח ָדא, ֲענֻ ַּבּיָ א, ַמ ְכוְ נָ ן:לֹופי ִּתנְ יָ נָ א
ֵ ְּד ֵבית
Rashi רש״י
5. Devem estar alinhadas exatamente opostas uma à outra: ְׁשמֹור ֶׁש ַּת ֲע ֶׂשה.חֹותּה
ָ ּלּולאֹות ִא ָּׁשה ֶאל ֲא ָ (ה) ַמ ְק ִּבילֹות ַה
[Em hebraico: makbilot halulaot] Certifique-se de fazer as argolas ּוכ ִמ ָּד ָתן
ְ ,ַהּלּולָ אֹות ְמ ֻכּוָ נֹות ְּב ִמ ָּדה ַא ַחת ַה ְב ָּדלָ ָתן זֹו ִמּזֹו
exatamente equidistantes uma da outra. Como a medida de uma
חֹוב ֶרתֶ ֶׁש ְּכ ֶׁש ִּת ְפרֹוׂש,יעה זֹו ֵּכן יְ ֵהא ַּב ֲח ֶב ְר ָּתּה ָ ִּב ִיר
tapeçaria, assim será a medida da outra. Ao estender um conjunto
de tapeçarias próximo ao outro conjunto, as argolas de uma tapeçaria
יעה זֹו ְמ ֻכּוָ נֹות ָ חֹוב ֶרת יִ ְהיּו ַהּלּולָ אֹות ֶׁשל יְ ִר ֶ ֵא ֶצל
devem alinhar-se exatamente às argolas do lado oposto. Este é o , זֹו ְּכנֶ גֶ ד זֹו, וְ זֶ הּו לְ ׁשֹון ַ׳מ ְק ִּבילֹות׳.ְּכנֶ גֶ ד לּולָ אֹות ֶׁשל זֹו
significado da palavra makbilot, ou seja, paralelas. ַהיְ ִריעֹות ָא ְר ָּכן כ״ח.י) ״לָ ֳק ֵבל״:ַּת ְרגּומֹו ֶׁשל ״נֶ גֶ ד״ (לעיל י
A tradução em aramaico de negued / oposto é lakovel. Cada ta- ,ּוכ ֶׁש ִח ֵּבר ָח ֵמׁש יְ ִריעֹות יַ ַחד נִ ְמ ָצא ָר ְח ָּבן כ׳ ְ ,וְ ָר ְח ָּבן ַא ְר ַּבע
peçaria tinha 28 cúbitos de comprimento por 4 cúbitos de largura.
ֹלׁשים ִמן ַה ִּמזְ ָרח ִ וְ ַה ִּמ ְׁש ָּכן ָא ְרּכֹו ְׁש.חֹוב ֶרת ַה ֵּׁשנִ ית ֶ וְ ֵכן ַה
Quando cinco tapeçarias eram unidas, totalizavam 20 cúbitos de lar-
gura [5 x 4 = 20]. O mesmo ocorria também com o segundo conjunto.
ימנָ ה״ ָ ״ע ְׂש ִרים ְק ָר ִׁשים לִ ְפ ַאת נֶ גֶ ב ֵּת ֶ ֶׁשּנֶ ֱא ַמר,לַ ַּמ ֲע ָרב
ְו שׁ
O comprimento do Tabernáculo era de 30 cúbitos de leste a oeste, וְ ָכל ֶק ֶרׁש ַא ָּמה,) וְ ֵכן לַ ָּצפֹון (שם פסוק כ,)יח:(לקמן לו
como está dito: “vinte vigas para o lado do sul” (v. 18), e assim também ֹלׁשים ִמן ַה ִּמזְ ָרח ִ ֲה ֵרי ְׁש,)וַ ֲח ִצי ָה ַא ָּמה (שם פסוק טז
para o norte, sendo que cada viga era de um cúbito e meio de largura. ,רֹוחב ַה ִּמ ְׁש ָּכן ִמן ַה ָּצפֹון לַ ָּדרֹום ֶע ֶׂשר ַאּמֹות ַ .לַ ַּמ ֲע ָרב
Assim, temos um total de 30 cúbitos de leste a oeste [20 x 1,5 = 30].
ִ� ַ�נּ ][ּת ֲע ֶׂשה ַ ּוׁשנֵ י ְק ָר ִׁשים ְ ֶׁשּנֶ ֱא ַמר ״ּולְ יַ ְר ְּכ ֵתי ַה ִּמ ְׁש ָּכן יָ ָּמה וגו׳
A largura do Tabernáculo de norte a sul, era de 10 cúbitos, como
está dito: “E para o extremo oeste do Tabernáculo (farás seis vigas)”
,[אּמֹות ָחלָ ל ַ 16כג) ֲה ֵרי ֶע ֶׂשר-לִ ְמ ֻק ְצעֹות״ (לקמן פסוק כב
(v. 22), e com duas vigas nos cantos [isto é, uma viga em cada extremidade ],ּומ ַּכאן ִ ֶׁש ְּׁשנֵ י ַאּמֹות ֵמ ֶהם ְמ ַכ ִּסים ֳע ִבי ַה ֶּק ֶרׁש ִמ ַּכאן
da parede ocidental], temos dez
16
. Nos seus respectivos lugares explicarei נֹותן ַהיְ ִריעֹות ָא ְר ָּכן ֵ .קֹומם ֲא ָפ ְר ֵׁשם לַ ִּמ ְק ָראֹות ַה ָּללּו ָ ּוב ְמ ִ
estes versículos. רֹוחבַ ֶע ֶׂשר ַאּמֹות ֶא ְמ ָצ ִעּיֹות לְ גַ ג ֲחלַ ל,לְ ָר ְחּבֹו ֶׁשל ִמ ְׁש ָּכן
ְנ ָ תּ
As tapeçarias eram colocadas de forma que o seu comprimento
,אׁשי ַה ְּק ָר ִׁשים ֵ וְ ַא ָּמה ִמ ַּכאן וְ ַא ָּמה ִמ ַּכאן לָ ֳע ִבי ָר,ַה ִּמ ְׁש ָּכן
ficasse no sentido invertido ao do Tabernáculo, ou seja, na largura do
�ם
16. Ou seja, o interior do Tabernáculo era de dez cúbitos de largura, sem contar as paredes norte e sul, que eram cada qual de um cúbito de espessura. Por isso, a sobra das duas pranchas de
canto que não se encaixam nas vigas laterais era cada uma de meio cúbito, perfazendo um cúbito [2 x ½ = 1]. As seis vigas laterais ocidentais perfaziam nove cúbitos, e assim temos um total
de dez cúbitos do lado ocidental, pois 1 + 9 = 10.
Além dos dois cúbitos acima descritos, restavam oito cúbitos [10 ּוׁש ֵּתי
ְ חֹורי ַה ִּמ ְׁש ָּכן ֶׁש ַּב ַּמ ֲע ָרב
ֵ ְׁשמֹונֶ ה ַאּמֹות ַה ְּתלּויִ ין ַעל ֲא
– 2 = 8] que pendiam na parte de trás do Tabernáculo no lado oeste אתי ְּב ָב ַריְ ָתא ְּדמ״ט ִ זֹו ָמ ָצ.ַאּמֹות ַה ַּת ְחּתֹונֹות ְמגֻ ּלֹות
ְו שׁ
deixando a parte inferior de dois cúbitos descoberta. Achei isso na
ֲא ָבל ְּב ַמ ֶּס ֶכת ַׁש ָּבת (דף צח ע״ב) ֵאין ַהיְ ִריעֹות.ִמּדֹות
Braita de Quarenta e Nove Midot.
No entanto, no Tratado de Shabat (98b) afirma-se: “As tapeçarias
חֹורי
ֵ וְ ֵת ַׁשע ַאּמֹות ְּתלּויֹות ֲא,ּמּודי ַה ִּמזְ ָרח ֵ ְמ ַכּסֹות ֶאת ַע
״וְ נָ ַת ָּת ֶאת ַה ָּפרֹ ֶכת, וְ ַה ָּכתּוב ְּב ַפ ְר ָׁשה זֹו ְמ ַסּיְ ֵענּו,ַה ִּמ ְׁש ָּכן
não cobrem os pilares do leste e nove cúbitos ficavam pendurados na
ִ� ַ�נּ
parte de trás do Tabernáculo”. O versículo desta seção sustenta esta ex- וְ ִאם ְּכ ִד ְב ֵרי ַה ָּב ַריְ ָתא ַהּזֹאת נִ ְמ ֵצאת,17ַּת ַחת ַה ְּק ָר ִסים״
plicação: “e colocará a parochet / divisória debaixo dos ganchos”17. Se :ׁשּוכה ִמן ַה ְּק ָר ִסים ּולְ ַמ ֲע ָרב ַא ָּמה
ָ ָּפרֹ ֶכת ְמ
for entendido conforme as palavras desta braita, a parochet se achava
distante dos ganchos na medida de um cúbito para o lado oeste.
ְנ ָ תּ
6. Ganchos de ouro: [hebraico: karsei] Fermeylz, fermels, fermails ,) קרסים, ֶפ ְיר ֵמילְ ״ׂש ְּבלַ ַע״ז (אבזמים.(ו) ַק ְר ֵסי זָ ָהב
em francês medieval. Coloca-se um gancho unindo a argola da ex- ֹאׁשן ֶא ָחד
ָ חֹוב ֶרת זֹו וְ ר
ֶ ֹאׁשן ֶא ָחד ַּבּלּולָ אֹות ֶׁש ְּבָ יסין ר ִ ִּומ ְכנ
ַ
�ם
tremidade de um conjunto com a argola da extremidade oposta do :ּומ ַח ְּב ָרן ָּב ֶהן
ְ חֹוב ֶרת זֹו
ֶ ַּבּלּולָ אֹות ֶׁש ְּב
outro conjunto.
7. Lençóis de pelo de cabra: [Em hebraico: izim / cabras] Do pelo :)ּנֹוצה ֶׁשל ִע ִּזים (שבת צט ע״א
ָ ִמ.(ז) יְ ִריעֹות ִע ִּזים
de cabras. {Braita Melechet HaMishkan, cap. 3, Shabat 99a}
Como uma tenda sobre o Tabernáculo: Para estendê-las sobre :אֹותן ַעל ַהיְ ִריעֹות ַה ַּת ְחּתֹונֹות
ָ לִ ְפרֹוׂש.לְ אֹ ֶהל ַעל ַה ִּמ ְׁשּכָ ן
as cortinas da camada inferior.
8. 30 cúbitos: Quando se estende o comprimento de cada lençol na רֹוחב ַה ִּמ ְׁש ָּכן ְּכמֹו
ַ ְּנֹותן ָא ְר ָּכן ל
ֵ ֶׁש ְּכ ֶׁש.(ח) ְׁשל ִֹׁשים ָּב ַא ָּמה
largura do Tabernáculo, como havia sido feito com o primeiro conjunto עֹודפֹות ַא ָּמה ִמ ַּכאן ְ נִ ְמ ְצאּו ֵאּלּו,ֶׁשּנָ ַתן ֶאת ָה ִראׁשֹונֹות
de cortinas, os mesmos as ultrapassaram, ficando suspensos um cúbito
לְ ַכּסֹות ַא ַחת ֵמ ַה ְּׁש ֵּתי ַאּמֹות ֶׁשּנִ ְׁש ֲארּו ְמגֻ ּלֹות,וְ ַא ָּמה ִמ ַּכאן
de cada lado para cobrir um dos dois cúbitos das vigas que haviam
יעהָ וְ ָה ַא ָּמה ַה ַּת ְחּתֹונָ ה ֶׁשל ֶק ֶרׁש ֶׁש ֵאין ַהיְ ִר.ִמן ַה ְּק ָר ִׁשים
permanecido expostos. Sendo que o cúbito da viga que a cortina não
cobria era o cúbito que ficava inserido no orifício da base, uma vez que ֶׁש ָה ֲא ָדנִ ים,חּובה ְּבנֶ ֶקב ָה ֶא ֶדן
ָ ִהיא ָה ַא ָּמה ַה ְּת,ְמ ַכ ָּסה אֹותֹו
as bases tinham um cúbito de profundidade. {Shabat 98b} :ּגָ ְב ָהן ַא ָּמה
17. Êxodo 26:33.
ת־ח ֵ ֤מׁש ַהיְ ִריע ֹ֙ת ְל ָ֔בד וְ ֶאת־ ֲ ט וְ ִח ַּב ְר ָּ֞ת ֶא
9
Costure cinco lençóis entre si, e os
seis lençóis entre si. Dobre (metade)
do sexto lençol sobre a entrada
ת־היְ ִר ָיע֣ה ַ יעֹת ְל ָ ֑בד וְ ָ ֽכ ַפ ְל ָּ֙ת ֶא ֖ ֵ ׁ֥שׁש ַהיְ ִר
da tenda. 10 Faça 50 argolas na יתָ י וְ ָע ִׂ֜ש:ל־מּול ְּפ ֵנ֥י ָה ֽא ֶֹהל ֖ ַה ִּׁש ִּׁ֔שית ֶא
extremidade da junção do lençol יע ֙ה ָ ֲח ִמ ִ ּׁ֣שים ֻל ָֽל ֗אֹת ַע֣ל ְׂש ַ ֤פת ַהיְ ִר
do primeiro grupo e 50 argolas na
extremidade da junção do lençol do
ָ ֽה ֶא ָ֔חת ַה ִ ּֽקיצ ָֹנ֖ה ַ ּֽבח ָ ֹ֑ב ֶרת ַו ֲֽח ִמ ִ ּׁ֣שים
segundo grupo. 11 Faça 50 ganchos יעה ַ ֽהח ֶ ֹ֖ב ֶרת ָ ֔ ֻל ָֽל ֗אֹת ַ ֚על ְׂש ַפ֣ת ַהיְ ִר
de cobre. Coloque os ganchos nas ית ַק ְר ֵ ֥סי נְ ֖חֹ ֶׁשת ָ יא וְ ָע ִ ׂ֛ש:ַה ֵּׁש ִנֽית
argolas, trazendo a tenda junto e
fazendo uma só. 12 Da porção extra
ת־ה ְּק ָר ִס ֙ים ַּב ֻּל ָ֣ל ֔אֹת ַ את ֶא ֤ ָ ֲח ִמ ִ ּׁ֑שים וְ ֵ ֽה ֵב
do que é deixada dos lençóis da יב וְ ֶ֨ס ַר ֙ח:ת־ה ֖א ֶֹהל וְ ָהָי֥ה ֶא ָ ֽחד ָ וְ ִח ַּב ְר ָ ּ֥ת ֶא
tenda, a metade extra do lençol será יע ֙ה ָ יעֹת ָה ֑א ֶֹהל ֲח ִ ֤צי ַהיְ ִר ֖ ָ ֽהע ֵ ֹ֔דף ִ ּֽב ִיר
estendida atrás do Tabernáculo.
:ָ ֽהע ֶ ֹ֔ד ֶפת ִּת ְס ַ ֕רח ַ ֖על ֲאח ֵ ֹ֥רי ַה ִּמ ְׁש ָ ּֽכן
ַעל, י וְ ַת ֲע ֵביד ַח ְמ ִׁשין ֲענֻ ִּבין. ָל ֳק ֵביל ַא ֵּפי ַמ ְׁש ְּכנָ א, ְלחֹוד; וְ ַת ֵעיף יָ ת יְ ִר ֲיע ָתא ְׁש ִת ֵית ָיתא, וְ יָ ת ֵׁשית יְ ִר ָיען, ְלחֹוד,ט ְּות ָל ֵפיף יָ ת ֲח ֵמיׁש יְ ִר ָיען
ְו שׁ
ַח ְמ ִׁשין; וְ ַת ֵעיל, יא וְ ַת ֲע ֵביד ֻּפ ְר ִפין ִּדנְ ָחׁש. ִּתנְ יָ נָ א,לֹופי
ֵ ְּד ֵבית, ַעל ִס ְפ ָּתא ִּד ִיר ֲיע ָתא,לֹופי; וְ ַח ְמ ִׁשין ֲענֻ ִּבין
ֵ ֵּבית, ְּב ִס ְט ָרא,ִס ְפ ָּתא ִּד ִיר ֲיע ָתא ֲח ָדא
ֵ ַעל ֲא, ִּת ְס ַרח, ְּדיָ ְת ָרא, ַמ ְׁש ְּכנָ א ַּפ ְלגּות יְ ִר ֲיע ָתא, ִּב ִיר ָיעת, ְּדיַ ִּתיר, יב וְ ִס ְר ָחא. ְּות ָל ֵפיף יָ ת ַמ ְׁש ְּכנָ א וִ ֵיהי ַחד,יָ ת ֻּפ ְר ַפּיָ א ַּב ֲענֻ ַּבּיָ א
.חֹורי ַמ ְׁש ְּכנָ א
Rashi
ִ� ַ�נּ רש״י
9. Dobre do sexto lençol: Isto é, do excedente das cortinas supe- עֹוד ֶפת ְּב ֵאּלּו ָה ֶעלְ יֹונֹות
ֶ ָה.יעה ַה ִּׁש ִּׁשית
ָ (ט) וְ ָכ ַפלְ ָּת ֶאת ַהיְ ִר
riores em relação às inferiores. :יֹותר ִמן ַה ַּת ְחּתֹונֹות ֵ
Sobre a entrada da tenda: Metade da largura (da sexta cortina) ֲח ִצי ָר ְח ָּבה ָהיָ ה ָתלּוי וְ ָכפּול ַעל ַה ָּמ ָסְך.ֶאל מּול ְּפנֵ י ָהאֹ ֶהל
ְנ ָ תּ
estava dependurada e dobrada sobre a cobertura que ficava no lado נּועה ַה ְּמ ֻכ ָּסה ְּב ָצ ִעיף
ָ ּדֹומה לְ ַכ ָּלה ְצ
ֶ ,ֶׁש ַּב ִּמזְ ָרח ְּכנֶ גֶ ד ַה ֶּפ ַתח
leste em frente a entrada, assim como uma noiva recatada cujo rosto
�ם
12. Da porção extra do que é deixada dos lençóis da tenda: . ַעל יְ ִריעֹות ַה ִּמ ְׁש ָּכן.עֹודף ִּב ִיריעֹות ָהאֹ ֶהל
ֵ (יב) וְ ֶס ַרח ָה
Sobre as cortinas do Tabernáculo. As cortinas da tenda ficavam acima ְּכמֹו,יְ ִריעֹות ָה ֹא ֶהל ֵהן ָה ֶעלְ יֹונֹות ֶׁשל ִע ִּזים ֶׁש ְּקרּויִ ם ֹא ֶהל
das cortinas de pelo de cabra, e as mesmas são chamadas de “tenda”,
וְ ָכל ֹא ֶהל,)ֶׁשּנֶ ֱא ַמר ָּב ֶהן ״לְ ֹא ֶהל ַעל ַה ִּמ ְׁש ָּכן״ (לעיל פסוק ז
como está escrito: “para uma tenda sobre o Tabernáculo” (v. 7). Toda
vez que a expressão “tenda” / ohel é mencionada aqui refere-se às
ּומ ַס ְּככֹות ַעל ְ ֶׁש ַּמ ֲא ִהילֹות,ָה ָאמּור ַּכאן ֵאינֹו ֶא ָּלא לְ ׁשֹון ּגַ ג
cortinas superiores significando “teto”, para formar uma tenda e um יעה ָ עֹודפֹות ַעל ַה ַּת ְחּתֹונֹות ֲח ִצי ַהיְ ִר ְ וְ ֵהן ָהיּו.ַה ַּת ְחּתֹונֹות
teto sobre as cortinas inferiores. יעה ַא ַחת ֶע ְׂש ֵרה ַהיְ ֵת ָרה ָהיָ ה נִ ְכ ָּפל ָ ֶׁש ַה ֵח ִצי ֶׁשל יְ ִר,לַ ַּמ ֲע ָרב
As cortinas superiores excediam as inferiores na medida da עֹודף
ֵ רֹוחב ֶח ְציָ ּה
ַ נִ ְׁש ֲארּו ְׁש ֵּתי ַאּמֹות,ֶאל מּול ְּפנֵ י ָה ֹא ֶהל
metade da cortina do lado oeste, uma vez que a metade excedente
:רֹוחב ַה ַּת ְחּתֹונֹות
ַ ַעל
da cortina de número onze era dobrada para a frente da tenda.
Dessa forma, sobravam dois cúbitos da largura de sua metade, que
ultrapassavam a largura das camadas inferiores.
Será estendida atrás do Tabernáculo: Para cobrir os dois cúbitos לְ ַכּסֹות ְׁש ֵּתי ַאּמֹות ֶׁש ָהיּו ְמגֻ ּלֹות.חֹורי ַה ִּמ ְׁשּכָ ן
ֵ ִּת ְס ַרח ַעל ֲא
das vigas que ficavam expostas. :ַּב ְּק ָר ִׁשים
Rashi רש״י
Atrás do Tabernáculo: Isto significa o lado ocidental, uma vez que לְ ִפי ֶׁש ַה ֶּפ ַתח ַּב ִּמזְ ָרח ֶׁש ֵהן. הּוא ַצד ַמ ֲע ָר ִבי.חֹורי ַה ִּמ ְׁשּכָ ן
ֵ ֲא
a entrada do Tabernáculo ficava no leste, que é chamada de “frente”. : וְ ָצפֹון וְ ָדרֹום ְקרּויִ ין ְצ ָד ִדין לְ יָ ִמין וְ לִ ְׂשמֹאל,ָּפנָ יו
ְו שׁ
Norte e sul são referidos como os lados da direita e da esquerda.
13. O cúbito extra de um lado e o cúbito do outro: Para o norte : לַ ָּצפֹון וְ לַ ָּדרֹום.(יג) וְ ָה ַא ָּמה ִמּזֶ ה וְ ָה ַא ָּמה ִמּזֶ ה
e para o sul.
ִ� ַ�נּ
O cúbito extra ... no comprimento dos lençóis da tenda serão אֹורְך יְ ִריעֹות
ֶ עֹודפֹות ַעל
ְ ֶׁש ֵהן.ָּבעֹ ֵדף ְּבאֹ ֶרְך יְ ִריעֹות ָהאֹ ֶהל
erguidos sobre os lados do Tabernáculo: Porque excediam o :ַה ִּמ ְׁש ָּכן ְׁש ֵּתי ַאּמֹות
comprimento das cortinas do Tabernáculo em dois cúbitos.
ְּכמֹו ֶׁש ֵּפ ַר ְׁש ִּתי, לַ ָּצפֹון וְ לַ ָּדרֹום.רּוח ַעל ִצ ֵּדי ַה ִּמ ְׁשּכָ ן
ְנ ָ תּ
Do Tabernáculo para cobri-lo em ambos os lados: Norte e sul, ַ יִ ְהיֶ ה ָס
conforme expliquei acima (v. 12). A Torá nos ensinou um comporta- ֶׁשּיְ ֵהא ָא ָדם ָחס ַעל,תֹורה ֶּד ֶרְך ֶא ֶרץ
ָ לִ ְּמ ָדה.לְ ַמ ְעלָ ה
�ם
14. Uma cobertura para a tenda: Para aquele teto das cortinas ֲע ֵׂשה עֹוד, לְ אֹותֹו ּגַ ג ֶׁשל יְ ִריעֹות ִע ִּזים.(יד) ִמ ְכ ֶסה ָלאֹ ֶהל
de pelo de cabra, deve ser feita uma cobertura adicional das peles וְ עֹוד לְ ַמ ְעלָ ה,ִמ ְכ ֶסה ַא ֵחר ֶׁשל עֹורֹות ֵאילִ ים ְמ ָא ָּד ִמים
de carneiro tingidas de vermelho. Além disso, por cima desta cober-
אֹותן ִמ ְכ ָסאֹות ל ֹא ָהיּו ָ ְ ו.ִמ ֶּמּנּו ִמ ְכ ֵסה עֹורֹות ְּת ָח ִׁשים
tura havia outra cobertura de peles de tachash. Estes dois últimos
revestimentos cobriam o teto do Tabernáculo, e o seu comprimento
ֵאּלּו ִּד ְב ֵרי ַר ִּבי. ָא ְר ָּכן ל׳ וְ ָר ְח ָּבן י׳,ְמ ַכ ִּסין ֶא ָּלא ֶאת ַהּגָ ג
devia ser de 30 cúbitos e sua largura, de dez. Estas são palavras do ֶח ְציֹו ֶׁשל,הּודה ִמ ְכ ֶסה ֶא ָחד ָהיָ ה ָ ְ ּולְ ִד ְב ֵרי ַר ִּבי י.נְ ֶח ְמיָ ה
Rabi Nechemia. עֹורֹות ֵאילִ ים ְמ ָא ָּד ִמים וְ ֶח ְציֹו ֶׁשל עֹורֹות ְּת ָח ִׁשים (שבת
Mas de acordo com o Rabi Yehudá, havia apenas uma cobertura, :)כח ע״א
sendo que a metade dela era feita a partir das peles de carneiro
tingidas de vermelho e metade de peles de tachash. {Shabat 28a}
15. Faça as vigas: A Escritura deveria ter dito: “Faça vigas” [sem o ,ית ְק ָר ִׁשים׳
ָ לֹומר ׳וְ ָע ִׂש
ַ ָהיָ ה לֹו.ית ֶאת ַה ְּק ָר ִׁשים
ָ (טו) וְ ָע ִׂש
artigo definido], conforme se diz a respeito de cada coisa. Qual então é אֹותן
ָ ֵמ,״ה ְּק ָר ִׁשים״
ַ ַמהּו,ְּכמֹו ֶׁשּנֶ ֱא ַמר ְּב ָכל ָּד ָבר וְ ָד ָבר
o significado de “as vigas”?
Rashi רש״י
Daquelas vigas específicas que estavam erguidas e designadas , יַ ֲעקֹ ב ָא ִבינּו נָ ַטע ֲא ָרזִ ים ְּב ִמ ְצ ַריִ ם.ּומיֻ ָח ִדין לְ ָכְך
ְ עֹומ ִדין
ְ ָה
para este objetivo. Nosso patriarca Yaacov havia plantado cedros no ,לֹותם ִע ָּמ ֶהם ְּכ ֶׁשּיֵ ְצאּו ִמ ִּמ ְצ ַריִ ם ָ ּוכ ֶׁש ֵּמת ִצּוָ ה לְ ָבנָ יו לְ ַה ֲע
ְ
Egito e, próximo de sua morte, ordenou a seus filhos que levassem
אֹותן
ָ וְ ָא ַמר לָ ֶהם ֶׁש ָע ִתיד ַה ָּקדֹוׁש ָּברּוְך הּוא לְ ַצּוֹות
essas madeiras junto quando saíssem do Egito, pois futuramente
D’us iria ordenar a eles que fizessem um Tabernáculo no deserto.
ְראּו ֶׁשּיִ ְהיּו ְמזֻ ָּמנִ ים,לַ ֲעׂשֹות ִמ ְׁש ָּכן ַּב ִּמ ְד ָּבר ֵמ ֲע ֵצי ִׁש ִּטים
“Cuidem para que o material esteja pronto em suas mãos”. Isto é o ״טס ָ , הּוא ֶׁשּיִ ֵּסד ַה ַּב ְבלִ י ַּב ִּפּיּוט ֶׁשּלֹו.)ְּביֶ ְד ֶכם (תנחומא ט
que disse o babilônio [se referindo ao poeta litúrgico Shlomo, o pequeno, filho קֹורֹות ָּב ֵּתינּו ֲא ָרזִ ים״ (יוצר ליום ראשון של,ַמ ָּטע ְמזֹ ָרזִ ים
de Rabi Yehudá, o babilônio] no seu poema [constante das orações do primeiro :ּקֹודם לָ ֵכן
ֶ מּוכנִ ים ְּביָ ָדם ִמ ָ ֶׁשּנִ זְ ָּד ְרזּו לִ ְהיֹות,)פסח
dia da Pessach]: “Ela (a voz de D’us) voou para o plantio dos líderes, as
vigas de cedro de nossas casas”, pois o povo apressou-se para tê-los
ְו שׁ
disponíveis em suas mãos antes do momento [em que seria necessário,
antes de ocorrer a ordem Divina para a construção do Tabernáculo, e antes mesmo da
16. Cada viga terá de comprimento 10 cúbitos: Aprendemos לָ ַמ ְדנּו ּגָ ְבהֹו ֶׁשל ִמ ְׁש ָּכן ֶע ֶׂשר.(טז) ֶע ֶׂשר ַאּמֹות אֹ ֶרְך ַה ֶּק ֶרׁש
daqui que a altura do Tabernáculo era de 10 cúbitos. :ַאּמֹות
E de largura 1,5 cúbito: Aprendemos daqui que o comprimento לָ ַמ ְדנּו ָא ְרּכֹו ֶׁשל ִמ ְׁש ָּכן לְ ֶע ְׂש ִרים.רֹוחב
ַ וְ ַא ָּמה וַ ֲח ִצי ָה ַא ָּמה
do Tabernáculo, que corresponde às vinte vigas que ficam ao norte e ֹלׁשים
ִ ְׁש,ּוב ָּדרֹום ִמן ַה ִּמזְ ָרח לַ ַּמ ֲע ָרב
ַ ְק ָר ִׁשים ֶׁשּיִ ְהיּו ַּב ָּצפֹון
ao sul, no sentido leste-oeste, era de trinta cúbitos [20 x 1,5 = 30].
:ַא ָּמה
17. Dois encaixes para cada viga: Betsalel fenderia a viga desde a חֹורץ ֶאת ַה ֶּק ֶרׁש ִמ ְּל ַמ ָּטה ֵ ָהיָ ה.(יז) ְׁש ֵּתי יָ דֹות ַל ֶּק ֶרׁש ָה ֶא ָחד
parte de baixo no centro na medida de um cúbito de altura, deixando יע ָר ְחּבֹוַ יע ָר ְחּבֹו ִמ ַּכאן ְּור ִב
ַ יח ְר ִב
ַ ִּומּנ
ַ ,גֹובּה ַא ָּמה
ַ ְּב ֶא ְמ ָצעֹו ְּב
1/4 de sua largura de um lado, e 1/4 de sua largura do outro lado, e
.רֹוחב ַה ֶּק ֶרׁש ְּב ֶא ְמ ַצע
ַ וְ ֶה ָח ִריץ ֲח ִצי,ִמ ַּכאן וְ ֵהן ֵהן ַהּיָ דֹות
estes eram os seus dois pinos.
A fenda tinha a metade da largura da viga no centro, e seus pi-
וְ ָה ֲא ָדנִ ים,אֹותן ַהּיָ דֹות ַמ ְכנִ יס ָּב ֲא ָדנִ ים ֶׁש ָהיּו ֲחלּולִ ים
ָ ְו
nos eram para ser introduzidos nas bases cujos soquetes eram ocos. וִ ידֹות.צּופים ַא ְר ָּב ִעים זֶ ה ֵא ֶצל זֶ ה
ִ יֹוׁש ִבים ְרְ ְּגָ ְב ָהן ַא ָּמה ו
A altura das bases era de um cúbito, e as mesmas estavam situadas ,יהן
ֶ ֹלׁשה ִצ ֵּד
ָ ַה ֶּק ֶרׁש ַהּנִ ְכנָ סֹות ַּב ֲחלַ ל ָה ֲא ָדנִ ים ֲחרּוצֹות ִמ ְּׁש
adjacentes, 40 bases uma do lado da outra. Os pinos das vigas eram
introduzidos no espaço oco das bases. Os pinos estavam fendidos em
três lados [nas direções para dentro e fora do Tabernáculo e para a viga adjacente]
um degrau, alinhados um ao outro. ל־אח ָ ֹ֑תּה ֵּכ֣ן ֲ ָה ֶא ָ֔חד ְמ ֻׁ֨ש ָּל ֔בֹת ִא ָ ּׁ֖שה ֶא
Todas as vigas do Tabernáculo
devem ser feitas dessa maneira.
יתָ יח וְ ָע ִ ׂ֥ש:ַ ּֽת ֲע ֶׂ֔שה ְל ֖כֹל ַק ְר ֵ ׁ֥שי ַה ִּמ ְׁש ָ ּֽכן
18
Faça as vigas do Tabernáculo: ת־ה ְּק ָר ִ ׁ֖שים ַל ִּמ ְׁש ָ ּ֑כן ֶע ְׂש ִ ֣רים ֶ ֔ק ֶרׁש ַ ֶא
20 vigas para o lado sul. 19 Faça יט וְ ַא ְר ָּב ִע ֙ים:ימנָ ה ֽ ָ ִל ְפ ַ ֖את ֶנֽ֥גְ ָּבה ֵת
40 bases de prata sob as 20 vigas,
duas bases sob uma viga para
י־כ ֶסף ַ ּֽת ֲע ֶׂ֕שה ַ ּ֖ת ַחת ֶע ְׂש ִ ֣רים ֶ֔ ֵַא ְדנ
seus dois pinos, e duas bases sob ת־ה ֶ ּ֤ק ֶרׁש ָ ֽה ֶא ָח ֙ד
ַ ַה ָ ּ֑ק ֶרׁש ְׁש ֵ֨ני ֲא ָד ִ֜נים ַ ּֽת ַח
a próxima viga para seus dois ת־ה ֶ ּ֥ק ֶרׁש ַ ּוׁש ֵנ֧י ֲא ָד ִנ֛ים ַ ּֽת ַחְ ִל ְׁש ֵ ּ֣תי יְ ד ָֹ֔תיו
pinos. 20 Para o segundo lado do
Tabernáculo, no lado norte: 20 vigas.
ּול ֶ ֧צ ַלע ַה ִּמ ְׁש ָ ּ֛כן
ְ כ:ָ ֽה ֶא ָ ֖חד ִל ְׁש ֵ ּ֥תי יְ ד ָ ֹֽתיו
:ַה ֵּׁש ִנ֖ית ִל ְפ ַ ֣את ָצ ֑פֹון ֶע ְׂש ִ ֖רים ָ ֽק ֶרׁש
רּוח ֵע ַיברַ ְל, ַע ְס ִרין ַּד ִּפין, ְל ַמ ְׁש ְּכנָ א, יח וְ ַת ֲע ֵביד יָ ת ַּד ַּפּיָ א. ְל ֹכל ַּד ֵּפי ַמ ְׁש ְּכנָ א,ַחד ָל ֳק ֵביל ַחד; ֵּכין ַּת ֲע ֵביד
ִ ִל ְת ֵרין ִצ, ְּת ֵרין ָס ְמ ִכין ְּתחֹות ַּד ָּפא ַחד: ְּתחֹות ַע ְס ִרין ַּד ִּפין, ַּת ֲע ֵביד, ָס ְמ ִכין ִּד ְכ ַסף, יט וְ ַא ְר ְּב ִעין.רֹומא
,ירֹוהי ָ ָּד
ַ ְל,כ וְ ִל ְס ַטר ַמ ְׁש ְּכנָ א ִּתנְ יָ נָ א
. ַּד ִּפין, ַע ְס ִרין,רּוח ִצּפּונָ א .ירֹוהי
ִ ִל ְת ֵרין ִצ,ְּות ֵרין ָס ְמ ִכין ְּתחֹות ַּד ָּפא ַחד
ְו שׁ
Rashi רש״י
de modo que a largura da fenda seja como a espessura da margem ֶׁשּיְ ַכ ֶּסה ַה ֶּק ֶרׁש ֶאת ָּכל,רֹוחב ֶה ָח ִריץ ָּכ ֳע ִבי ְׂש ַפת ָה ֶא ֶדן
ַ
da base para que a mesma encubra a viga até o topo da base. Caso
ִ� ַ�נּ ֶׁש ִאם ל ֹא ֵכן נִ ְמ ָצא ֶרוַ ח ֵּבין ֶק ֶרׁש לְ ֶק ֶרׁש,רֹאׁש ָה ֶא ֶדן
contrário, haveria um espaço entre uma viga e outra, igual à espessu-
וְ זֶ הּו ֶׁשּנֶ ֱא ַמר,יהם
ֶ ֵָּכ ֳע ִבי ְׂש ַפת ְׁשנֵ י ָה ֲא ָדנִ ים ֶׁשּיַ ְפ ִסיקּו ֵּבינ
ra da borda das duas bases, o que, consequentemente, as separaria.
Este é o significado do que está dito: “E eles devem ser nivelados
ֶׁשּיַ ֲחרֹוץ ֶאת,)תֹוא ִמים ִמ ְּל ַמ ָּטה״ (לקמן פסוק כד ֲ ״וְ יִ ְהיּו
uniformemente por baixo” (v. 24), ou seja, Betsalel deve cortar a :ִצ ֵּדי ַהּיָ דֹות ְּכ ֵדי ֶׁשּיִ ְת ַח ְּברּו ַה ְּק ָר ִׁשים זֶ ה ֵא ֶצל זֶ ה
fenda dos lados dos pinos para que as vigas encaixem perfeitamente
ְנ ָ תּ
próximas uma da outra. {Shabat 98, Braita Melechet haMishkan}
�ם
Alinhados: Feitos como os degraus de uma escada, separados uns , ֲעׂשּויֹות ְּכ ִמין ְׁשלִ יבֹות ֻס ָּלם ֻמ ְב ָּדלֹות זֹו ִמּזֹו.ְמ ֻׁשּלָ ֹבת
dos outros e com as suas extremidades lisas para serem introduzidas יבה ָ ִיהם לִ ָּכנֵ ס ְּבתֹוְך ֲחלַ ל ָה ֶא ֶדן ִּכ ְׁשל ֶ אׁש
ֵ ּומ ֻׁש ִּפין ָר ְ
no espaço oco da base, assim como degraus que são introduzidos nos
:ּמּודי ַה ֻּס ָּלם
ֵ ַהּנִ ְכנֶ ֶסת ְּבנֶ ֶקב ַע
furos das colunas da escada. {Braita Melechet haMishkan}
18. Para o lado sul: [Em hebraico: lifat negba temana] O termo ֶא ָּלא,צֹוע
ַ ֵאין ֵ׳ּפ ָאה׳ זֹו לְ ׁשֹון ִמ ְק.ימנָ ה
ָ (יח) לִ ְפ ַאת נֶ גְ ָּבה ֵת
peá geralmente significa “canto”, só que neste caso o lado inteiro :רֹומא״
ָ רּוח ֵע ַבר ָּד
ַ ְ ״ל, ְּכ ַת ְרּגּומֹו.רּוח ְקרּויָ ה ֵּפ ָאה
ַ ָּכל ָה
é denominado de peá, como Onkelos traduz: leruach evar daroma,
para o “lado sul”.
יהם ָּכ ֶ֑סף ְׁש ֵנ֣י ֲא ָד ִ֗נים֖ ֶ ֵכא וְ ַא ְר ָּב ִ ֥עים ַא ְדנ
21
Suas 40 bases de prata, duas
bases sob uma viga, e duas bases
sob uma viga. 22 Para a extremidade
ּוׁש ֵנ֣י ֲא ָד ִ֔ניםְ ַּ֚ת ַחת ַה ֶ ּ֣ק ֶרׁש ָ ֽה ֶא ָ֔חד
oeste do Tabernáculo faça seis vigas. ּוליַ ְר ְּכ ֵ ֥תי
ְ כב:ַ ּ֖ת ַחת ַה ֶ ּ֥ק ֶרׁש ָ ֽה ֶא ָ ֽחד
:ַה ִּמ ְׁש ָ ּ֖כן ָי ָּ֑מה ַ ּֽת ֲע ֶ ׂ֖שה ִׁש ָ ּׁ֥שה ְק ָר ִ ֽׁשים
23
Faça duas vigas nos cantos
do Tabernáculo, na extremidade.
24
Elas serão niveladas por baixo
ים ַ ּֽת ֲע ֶׂ֔שה ִל ְמ ֻק ְצ ֖עֹת ֙ ּוׁש ֵנ֤י ְק ָר ִׁש ְ כג
para encaixar uma na outra. Elas ֘ כד וְ יִ ְהי֣ ּו ֽת ֲֹא ִמם:ַה ִּמ ְׁש ָ ּ֑כן ַּבּיַ ְר ָכ ָ ֽתיִ ם
devem encaixar próximas no topo ֹאׁשֹו
֔ ים ַעל־ר ֙ ה וְ יַ ְח ָ ּ֗דו יִ ְהי֤ ּו ַת ִּמ
֒ ִמ ְּל ַ֒מ ָּט
, ַמ ְע ְר ָבא, כב וְ ִל ְסיָ ֵפי ַמ ְׁש ְּכנָ א. ְּתחֹות ַּד ָּפא ַחד, ְּות ֵרין ָס ְמ ִכין, ְּתחֹות ַּד ָּפא ַחד, ְּת ֵרין ָס ְמ ִכין: ִּד ְכ ַסף,כא וְ ַא ְר ְּב ִעין ָס ְמ ֵכיהֹון
,יׁשיהֹוןֵ וְ ַכ ְח ָּדא יְ הֹון ַמ ְכוְ נִ ין ַעל ֵר, ִמ ְּל ַרע, כד וִ יהֹון ַמ ְכוְ נִ ין.סֹופהֹון
ְ ְלזָ וְ יָ ת ַמ ְׁש ְּכנָ א ְּב, כג ְּות ֵרין ַּד ִּפין ַּת ֲע ֵביד. ִׁש ָּתא ַּד ִּפין,ַּת ֲע ֵביד
Rashi רש״י
22. Para a extremidade: [Em hebraico: uleiarketê] Trata-se de uma ּולְ ִפי ֶׁש ַה ֶּפ ַתח. ְּכ ַת ְרּגּומֹו ״וְ לִ ְסיָ ֵפי״, לְ ׁשֹון סֹוף.(כב) ּולְ יַ ְר ְּכ ֵתי
palavra que significa “fim” [em hebraico: sof] conforme Onkelos traduz: , וְ זֶ הּו סֹוף,חֹוריִ ם ַ ָקרּוי ִמזְ ָרח ָּפנִ ים וְ ַה ַּמ ֲע ָרב ֲא,ַּב ִּמזְ ָרח
velissiafê. Já que a entrada do Tabernáculo está no leste, o leste é
ְו שׁ
:ֶׁש ַה ָּפנִ ים הּוא ָהרֹאׁש
chamado de frente e o oeste de trás. Por esta razão o oeste é deno-
minado de final, já que a frente é o começo.
Faça seis vigas: Assim, são nove cúbitos de largura [pois cada viga tem
ִ� ַ�נּ :רֹוחב
ַ ֲה ֵרי ֵּת ַׁשע ַאּמֹות.ַּת ֲע ֶׂשה ִׁש ָּׁשה ְק ָר ִׁשים
a largura de um cúbito e meio, e 6 x 1,5 = 9 cúbitos de largura].
23. Faça duas vigas nos cantos: Uma para o canto nordeste, e צֹוע ְצפֹונִ ית ַ ֶא ָחד לְ ִמ ְק.ּוׁשנֵ י ְק ָר ִׁשים ַּת ֲע ֶׂשה לִ ְמ ֻק ְצעֹ תְ )(כג
uma para o sudoeste. Todas as oito vigas estavam numa fileira; mas ָּכל ְׁש ֹמנָ ה ְק ָר ִׁשים.רֹומית ִ ַמ ֲע ָר ִבית וְ ֶא ָחד לְ ַמ ֲע ָר ִבית ְּד
estas duas não estavam no interior do Tabernáculo, ocupando apenas
, ֶא ָּלא ֶׁש ֵאּלּו ַה ְּׁשנַ יִ ם ֵאינָ ן ַּב ֲחלַ ל ַה ִּמ ְׁש ָּכן,ְּב ֵס ֶדר ֶא ָחד ֵהן
ְנ ָ תּ
metade de um cúbito de uma viga e metade de um cúbito de outra,
vistos no espaço livre de dentro, para completar sua largura em 10
לְ ַה ְׁשלִ ים,ֶא ָּלא ֲח ִצי ַא ָּמה ִמּזֹו וַ ֲח ִצי ַא ָּמה ִמּזֹו נִ ְראֹות ֶּב ָחלָ ל
�ם
cúbitos. O cúbito extra dos lados de cada viga nos cantos coincide com וְ ָה ַא ָּמה ִמ ֶּזה וְ ָה ַא ָּמה ִמ ֶּזה ָּבאֹות ְּכנֶ גֶ ד ַא ַּמת,ָר ְחּבֹו לְ ֶע ֶׂשר
os cúbitos de espessura das vigas do Tabernáculo nos lados norte e צֹוע
ַ ְּכ ֵדי ֶׁשּיְ ֵהא ַה ִּמ ְק,ֳע ִבי ַק ְר ֵׁשי ַה ִּמ ְׁש ָּכן ַה ָּצפֹון וְ ַה ָּדרֹום
sul, de modo que o canto esteja alinhado do lado de fora. :ִמ ַּבחּוץ ָׁשוֶ ה
24. Elas serão combinadas embaixo: Todas as vigas devem estar ָּכל ַה ְּק ָר ִׁשים ּתֹ ֲא ִמים זֶ ה לָ זֶ ה.(כד) וְ יִ ְהיּו ֹת ֲא ִמם ִמ ְּל ַמ ָּטה
alinhadas em sua parte inferior, de modo que a espessura das bordas יהם ֶ ֵ ֶׁשּלֹא יַ ְפ ִסיק ֳע ִבי ְׂש ַפת ְׁשנֵ י ָה ֲא ָדנִ ים ֵּבינ,ִמ ְּל ַמ ָּטה
das duas bases não cause uma abertura que as afaste uma da outra.
זֶ הּו ֶׁש ֵּפ ַר ְׁש ִּתי ֶׁשּיִ ְהיּו ִצ ֵירי ַהּיָ דֹות.יקם זֹו ִמּזֹו ָ לְ ַה ְר ִח
Isto foi o que expliquei (v. 17) sobre as fendas dos encaixes e seus
lados, de forma que a parte da largura da viga projetada para o lado de
רֹוחב ַה ֶּק ֶרׁש ּבֹולֵ ט לְ ִצ ָּדיו חּוץ ַ ֶׁשּיְ ֵהא,יהן ֶ רּוצים ִמ ִּצ ֵּד
ִ ֲח
fora dos encaixes cubra a borda da base. Desta forma, as vigas se encon- , וְ ֵכן ַה ֶּק ֶרׁש ֶׁש ֶא ְצלֹו,לִ ֵידי ַה ֶּק ֶרׁש לְ ַכּסֹות ֶאת ְׂש ַפת ָה ֶא ֶדן
trarão niveladas uma com a outra. A viga do canto da fileira oeste esta- צֹוע ֶׁש ְּב ֵס ֶדר ַה ַּמ ֲע ָרב
ַ וְ ֶק ֶרׁש ַה ִּמ ְק.וְ נִ ְמ ְצאּו תֹ ֲא ִמים זֶ ה לָ זֶ ה
va fendida em sua largura, na espessura da fenda do lado da viga nor- ְּכנֶ גֶ ד ָח ִריץ ֶׁשל ַצד ֶק ֶרׁש ַה ְּצפֹונִ י,ָחרּוץ לְ ָר ְחּבֹו ְּב ָע ְביֹו
te e da sul, para que as bases não se separassem entre si. {Shabat 98}
:יהם
ֶ ֵ ְּכ ֵדי ֶׁשּלֹא יַ ְפ ִרידּו ָה ֲא ָדנִ ים ֵּבינ,רֹומי
ִ וְ ַה ְּד
Elas devem encaixar: Combinadas. : ְּכמֹו תֹ ֲא ִמים.וְ יַ ְח ָּדו יִ ְהיּו ַת ִּמים
e serão conectadas com um anel. יהם ֶ֔ ֵל־ה ַּט ַ ּ֖ב ַעת ָ ֽה ֶא ָ ֑חת ֵ ּ֚כן יִ ְה ֶי ֣ה ִל ְׁשנ
ַ ֶא
Isso também será feito com as duas
(vigas) nos dois cantos. 25 Haverá
כה וְ ָה ֙יּו ְׁשמ ָֹנ֣ה:ִל ְׁש ֵנ֥י ַה ִּמ ְקצ ֹ֖עֹת יִ ֽ ְהיֽ ּו
oito vigas e suas bases de prata יהם ֶּ֔כ ֶסף ִׁש ָ ּׁ֥שה ָע ָ ׂ֖שר ֣ ֶ ְֵק ָר ִׁ֔שים וְ ַא ְדנ
– 16 bases – duas bases sob uma ֲא ָד ִנ֑ים ְׁש ֵנ֣י ֲא ָד ִ֗נים ַּ֚ת ַחת ַה ֶ ּ֣ק ֶרׁש ָ ֽה ֶא ָ֔חד
viga e duas bases sob uma viga.
:ּוׁש ֵנ֣י ֲא ָד ִ֔נים ַ ּ֖ת ַחת ַה ֶ ּ֥ק ֶרׁש ָ ֽה ֶא ָ ֽחד ְ
וְ ָס ְמ ֵכיהֹון, ְּת ָמנְ יָ א ַּד ִּפין,כה וִ יהֹון . ְל ַת ְר ֵּתין זָ וְ יָ ן יְ הֹון,ְל ִעזְ ְק ָתא ֲח ָדא; ֵּכין יְ ֵהי ְל ַת ְרוֵ יהֹון
. ְּתחֹות ַּד ָּפא ַחד, ְּות ֵרין ָס ְמ ִכין, ְּתחֹות ַּד ָּפא ַחד, ְּת ֵרין ָס ְמ ִכין: ִׁש ַּתת ֲע ַסר ָס ְמ ִכין,ִּד ְכ ַסף
Rashi רש״י
Com um anel: Cada viga era lascada no topo em sua largura. Havia ָּכל ֶק ֶרׁש וָ ֶק ֶרׁש ָהיָ ה ָחרּוץ ִמלְ ַמ ְעלָ ה.ֶאל ַה ַּט ַּב ַעת ָה ֶא ָחת
dois cortes nos dois lados da viga para comportar a espessura de ּומ ְכנִ יסֹו
ַ ,יצין ִּב ְׁשנֵ י ִצ ָּדיו ְּכמֹו עֹ ִבי ַט ַּב ַעת
ִ ְּב ָר ְחּבֹו ְׁשנֵ י ֲח ִר
um anel que seria inserido nessa fenda, de modo que a viga ficasse
אֹותן
ָ ֲא ָבל. נִ ְמ ָצא ַמ ְת ִאים לַ ֶּק ֶרׁש ֶׁש ֶא ְצלֹו,ְּב ַט ַּב ַעת ַא ַחת
alinhada com a viga ao seu lado. Quanto a estes anéis, no entanto,
eu não sei se eles eram permanentes ou removíveis. Na viga de canto,
ּוב ֶּק ֶרׁש
ַ .ַט ָּבעֹות ל ֹא יָ ַד ְע ִּתי ִאם ְקבּועֹות ֵהן ִאם ְמ ֻטלְ ָטלֹות
o anel ficava na espessura da viga do lado sul e do norte, e o topo רֹומי וְ ַה ְּצפֹונִ י
ִ צֹוע ָהיְ ָתה ַט ַּב ַעת ָּב ֳע ִבי ַה ֶּק ֶרׁש ַה ְּד ַ ֶׁש ַּב ִּמ ְק
da outra viga do canto da linha oeste também entrava dentro deste נִ ְמ ְצאּו,צֹוע ֶׁש ְּב ֵס ֶדר ַמ ֲע ָרב נִ ְכנָ ס לְ תֹוכֹו
ַ וְ רֹאׁש ֶק ֶרׁש ַה ִּמ ְק
ְו שׁ
anel, resultando assim na junção das duas paredes. [a última viga que :ְׁשנֵ י ַה ְּכ ָתלִ ים ְמ ֻח ָּב ִרים
ficava no canto devia estar unida à penúltima por um anel e a inicial do lado que ficava
perpendicular por um segundo anel, sendo que estes dois anéis não alinhavam as vigas
ִ� ַ�נּ
vizinhas como nos outros casos, mas configuravam um encaixe vertical.]
Isso também será feito com as duas (vigas): Para as duas vigas לַ ֶּק ֶרׁש ֶׁש ְּבסֹוף,צֹוע
ַ לִ ְׁשנֵ י ַה ְּק ָר ִׁשים ֶׁש ַּב ִּמ ְק.יהם ֶ ֵּכֵ ן יִ ְהיֶ ה לִ ְׁשנ
dos cantos, para a viga que está no fim do norte, e para a viga do : וְ ֵכן ״לִ ְׁשנֵ י ַה ִּמ ְקצֹ עֹ ת״.ָצפֹון וְ לַ ֶּק ֶרׁש ַה ַּמ ֲע ָר ִבי
oeste; e da mesma forma para os outros dois cantos.
״ּת ֲע ֶׂשה
ַ ֵהן ָה ֲאמּורֹות לְ ַמ ְעלָ ה.(כה) וְ ָהיּו ְׁש ֹמנָ ה ְק ָר ִׁשים
ְנ ָ תּ
25. Haverá oito vigas: Essas são as mesmas vigas mencionadas
acima em “faça seis vigas” (v. 22); “faça duas vigas nos cantos do ּוׁשנֵ י ְק ָר ִׁשים ַּת ֲע ֶׂשה לִ ְמ ֻק ְצעֹ ת״ (לעיל פסוק
ְ ִׁש ָּׁשה ְק ָר ִׁשים
�ם
Rashi רש״י
26. Barras: Conforme Onkelos traduz: abrin, e em francês medieval :ׂשּפ ִ״ריׂש
ָ ּובלַ ַע״ז ֵא
ְ ,״ע ְּב ִרין״
ַ ְּכ ַת ְרּגּומֹו.יחם
ִ (כו) ְב ִר
espar(re)s / barras transversais.
ְו שׁ
2 = 4]. Mas o comprimento da barra do meio correspondia a toda
ָה ֶעלְ יֹונִ ים וְ ַה ַּת ְחּתֹונִ ים ָהיּו לָ ֶהן ַט ָּבעֹות.)(לקמן פסוק כח
a parede, e a mesma penetrava numa extremidade da parede e ia
até a sua outra extremidade [por dentro], como está dito: “E a barra
ְמ ֻׁש ָּל ִׁשים, ְׁש ֵּתי ַט ָּבעֹות לְ ָכל ֶק ֶרׁש,תֹוכן ָ ְַּב ְּק ָר ִׁשים לִ ָּכנֵ ס ל
do meio ... (se estendia e) penetra a partir de uma extremidade até
ִ� ַ�נּ ֵחלֶ ק ֶא ָחד ִמן ַה ַּט ַּב ַעת,ּגֹובּה ַה ֶּק ֶרׁש ַ ְּבתֹוְך ֶע ֶׂשר ַאּמֹות ֶׁשל
a outra extremidade” (v. 28). Porque havia anéis nas vigas para que וְ ָכל,ָה ֶעלְ יֹונָ ה ּולְ ַמ ְעלָ ה וְ ֵחלֶ ק ֶא ָחד ִמן ַה ַּת ְחּתֹונָ ה ּולְ ַמ ָּטה
as barras superiores e inferiores pudessem entrar dentro deles, dois ּוׁשנֵ י ֲחלָ ִקים ֵּבין ַט ַּב ַעת ְ ,אֹורְך ַה ֶּק ֶרׁש ֶ יע ַ ֵחלֶ ק הּוא ְר ִב
anéis para cada viga, distribuídos em três lugares ao longo dos
ֲא ָבל. ְּכ ֵדי ֶׁשּיִ ְהיּו ָּכל ַה ַּט ָּבעֹות ְמ ֻכּוָ נֹות זֹו ְּכנֶ גֶ ד זֹו,לְ ַט ַּב ַעת
dez cúbitos da viga. Uma parte do anel superior até o topo e uma
parte do anel inferior até a base e cada parte ocupando um quarto
,קּובין ְּב ָע ְביָ ם
ִ ְ ֶא ָּלא ַה ְּק ָר ִׁשים נ,יח ַה ִּתיכֹון ֵאין ַט ָּבעֹות ַ לַ ְּב ִר
,וְ הּוא נִ ְכנָ ס ָּב ֶהם ֶּד ֶרְך ַהּנְ ָק ִבים ֶׁש ֵהם ְמ ֻכּוָ נִ ין זֶ ה מּול זֶ ה
ְנ ָ תּ
do comprimento da viga. Sendo que havia duas partes entre um
anel e o outro anel, de modo que todos os anéis permanecessem יחים ָה ֶעלְ יֹונִ ים ִ ַה ְּב ִר.)״ּבתֹוְך ַה ְּק ָר ִׁשים״ (שם ְ וְ זֶ הּו ֶׁשּנֶ ֱא׳
�ם
alinhados um com o outro. [ou seja, divida a viga em quatro partes, desça ,אֹורְך ָּכל ֶא ָחד ט״ו ַא ָּמה ֶ וְ ַה ַּת ְחּתֹונִ ים ֶׁש ַּב ָּצפֹון וְ ֶׁש ַּב ָּדרֹום
do topo até o primeiro anel ¼ e do primeiro anel até a barra do meio mais ¼ e da
,)״מן ַה ָּק ֶצה ֶאל ַה ָּק ֶצה״ (שם ִ וְ זֶ הּו,וְ ַה ִּתיכֹון ָא ְרּכֹו ל׳ ַא ָּמה
barra do meio mais ¼ até o segundo anel e do segundo anel até a base mais ¼ e,
assim, os três elementos, os 2 anéis e a linha de passagem da barra do meio, estarão
אֹורְך
ֶ ,יחים ֶׁש ַּב ַּמ ֲע ָרב ִ וַ ֲח ִמ ָּׁשה ְב ִר.ִמן ַה ִּמזְ ָרח וְ ַעד ַה ַּמ ֲע ָרב
equidistantemente posicionados na viga.] ְּכנֶ גֶ ד, וְ ַה ִּתיכֹון ָא ְרּכֹו י״ב,ָה ֶעלְ יֹונִ ים וְ ַה ַּת ְחּתֹונִ ים ֵׁשׁש ַאּמֹות
Mas a barra do meio não dispunha de anéis, e as vigas estavam אכת ַה ִּמ ְׁש ָּכןֶ ֶ ָּכְך ִהיא ְמפֹ ֶר ֶׁשת ִּב ְמל.רֹוחב ְׁשמֹונָ ה ְק ָר ִׁשים ַ
perfuradas na sua espessura, e a barra transversal entrava nelas :)ז-ו:(ברייתא דמלאכת המשכן א
através de orifícios que estavam alinhados um em frente ao outro.
Este é o significado do que está dito: “pelo interior das vigas” (v.
28). As barras superiores e inferiores ficavam no norte e no sul, e
o comprimento de cada uma delas era de 15 cúbitos e a do meio
tinha 30 cúbitos de comprimento. Este é o significado de “de uma
extremidade até a outra” (v. 28) desde o leste até o oeste. As 5 barras
que ficavam no oeste, era o comprimento das superiores e inferiores
de 6 cúbitos e a do meio de 12 cúbitos, correspondentes à largura
de 8 vigas. Assim está explicado na Braita Melechet haMishkan (cap.
1). {Shabat 98b}
Duas barras
¼ viga
Barra
¼ viga
do meio
¼ viga (interna)
ְו שׁ
¼ viga
Duas barras
ִ� ַ�נּ
ְנ ָ תּ
�ם
Duas coberturas
de ouro ocas
Rashi רש״י
29. Lugares para as barras: Os anéis que você deve fazer para ַה ַּט ָּבעֹות ֶׁש ַּת ֲע ֶׂשה ָב ֶהן יִ ְהיּו ָּב ִּתים.יחיםִ (כט) ָּב ִּתים ַל ְּב ִר
ְו שׁ
elas serão o lugar para introduzir neles as barras. [Veja Êxodo 25:27 e :יחים
ִ לְ ַה ְכנִ יס ָּב ֶהן ַה ְּב ִר
Rashi “para receber”.]
As barras serão cobertas de ouro: Isso não quer dizer que o ouro
ִ� ַ�נּ ל ֹא ֶׁש ָהיָ ה ַה ָּז ָהב ְמ ֻד ָּבק ַעל.יחם זָ ָהב
ִ ית ֶאת ַה ְּב ִר
ָ וְ ִצ ִּפ
fora ligado às barras, uma vez que sobre elas não havia nenhuma בּוע
ַ ֶא ָּלא ַּב ֶּק ֶרׁש ָהיָ ה ָק,יהם ׁשּום ִצּפּוי ֶ ֵ ֶׁש ֵאין ֲעל,יחים ִ ַה ְּב ִר
cobertura. Mas eram fixados na viga dois tubos de ouro, como duas
קֹוב ָעןְ ְ ו,יפּיֹות ֶׁשל זָ ָהב ְּכ ִמין ְׁשנֵ י ִס ְד ֵקי ָקנֶ ה ָחלּול ִ ְּכ ִמין ְׁשנֵ י ִּפ
metades de um cano oco, que ficavam juntos aos anéis de ambos os la-
dos, sendo que o comprimento do tubo preenchia a largura da viga, do
רֹוחב ַה ֶּק ֶרׁש ַ ָא ְר ָּכן ְמ ַמ ֵּלא ֶאת,ֵא ֶצל ַה ַּט ָּבעֹות לְ ַכאן ּולְ ַכאן
anel para um lado e dele para o outro lado. A barra era inserida dentro ּומ ֶּמּנּו
ִ יח נִ ְכנָ ס לְ תֹוכֹו ַ וְ ַה ְּב ִר,ּומ ֶּמּנָ ה לְ ַכאןִ ִמן ַה ַּט ַּב ַעת לְ ַכאן
ְנ ָ תּ
do tubo, dele para o anel e do anel para o segundo tubo. Sendo assim, יחים ְמ ֻצ ִּפים ִ נִ ְמ ְצאּו ַה ְּב ִר,ּומן ַה ַּט ַּב ַעת לַ ֶּפה ַה ֵּׁשנִ יִ לַ ַּט ַּב ַעת
as barras ficavam revestidas de ouro quando introduzidas nas vigas. יחים ַה ָּללּו ִמ ַּבחּוץ ָהיּו ִ וְ ַה ְּב ִר.חּובין ַּב ְּק ָר ִׁשים
ִ זָ ָהב ְּכ ֶׁש ֵהן ְּת
�ם
30. Você deve erigir o Tabernáculo: Depois que estiver concluído, :ימהּו
ֵ לְ ַא ַחר ֶׁשּיִ ּגָ ֵמר ֲה ִק.מֹות ֶאת ַה ִּמ ְׁשּכָ ן
ָ (ל) וַ ֲה ֵק
erga-o.
Como lhe foi mostrado na montanha: Antes disso, pois Eu futu- אֹותָך
ְ ֶׁש ֲאנִ י ָע ִתיד לְ לַ ֶּמ ְדָך ּולְ ַה ְר.קֹודם לָ ֵכן
ֶ .ית ָּב ָהר
ָ ָה ְר ֵא
ramente irei lhe ensinar e mostrar a ordem de seu erguimento. :ֵס ֶדר ֲה ָק ָמתֹו
31. Divisória: [Em hebraico: parochet] Esta é uma palavra que ּובלְ ׁשֹון ֲח ָכ ִמים ַּפ ְרּגֹוד ִ ,יצה הּוא ָ לְ ׁשֹון ְמ ִח.(לא) ָּפרֹ ֶכת
significa cortina divisória. Na linguagem dos Sábios a mesma é ָּד ָבר ַה ַּמ ְב ִּדיל ֵּבין ַה ֶּמלֶ ְך,)(ברכות יח ע״ב; חגיגה טו ע״א
chamada de pargod, algo que fica entre o rei e o povo. {Berachot
:ּובין ָה ָעם
ֵ
18b, Chaguigá 15a}
Lãs turquesa, púrpura: Cada fio era composto de quatro espécies, ְּב ָכל חּוט וָ חּוט, ָּכל ִמין וָ ִמין ָהיָ ה ָּכפּול.ְּת ֵכ ֶלת וְ ַא ְרּגָ ָמן
e se juntava seis fios para fazer a trama. {Yomá 71b} :)חּוטין (יומא עא ע״ב ִ ִׁש ָּׁשה
linho torcido. Desenhos de querubins ׁשׁש ׇמ ְׁש ָז֑ר ַ ֽמ ֲע ֵ ׂ֥שה ֣ ֵ ְתֹול ַעת ָׁש ִנ֖י ו ֥ ַ ְו
serão tecidos com proficiência nela.
32
Coloque-a sobre quatro pilares
לב וְ ָנ ַֽת ָ ּ֣תה:חׁשב ַי ֲֽע ֶ ׂ֥שה א ָ ֹ֖תּה ְּכ ֻר ִ ֽבים ֵ֛
de acácia cobertos de ouro – tendo ּמּודי ִׁש ִּ֔טים ֣ ֵ ל־א ְר ָּב ָע ֙ה ַע ַ א ָֹ֗תּה ַע
colchetes de ouro – montados em ל־א ְר ָּב ָ ֖עהַ יהם זָ ָ ֑הב ַע ֖ ֶ ְֵמ ֻצ ִ ּ֣פים זָ ָ֔הב ָ ֽוֽו
quatro bases de prata. 33 Coloque
a divisória sob os ganchos. Você
ת־ה ָּפ ֘ר ֶֹכ ֘ת ַ לג וְ ָנ ַֽת ָ ּ֣תה ֶא:י־כ ֶסף ֽ ָ ֵַא ְדנ
deverá levar a Arca do Testemunho את ָׁ֨ש ָּמ ֙ה ִמ ֵּב֣ית ֥ ָ ם וְ ֵ ֽה ֵב ֒ ַ ּ֣ת ַחת ַה ְּק ָר ִסי
para lá, para o lado interior da ַל ָּפ ֔ר ֶֹכת ֵ ֖את ֲא ֣רֹון ָ ֽה ֵע ֑דּות וְ ִה ְב ִּד ָיל֤ה
divisória. Essa divisória separará
o Santuário e o Santo dos Santos.
ּובין ֥ק ֶֹדׁש ֖ ֵ ַה ָּפ ֨ר ֶֹכ ֙ת ָל ֶ֔כם ֵּב֣ין ַה ּ֔ק ֶֹדׁש
34
Você colocará a tampa sobre a Arca ת־ה ַּכ ּ֔פ ֶֹרת ַ לד וְ ָנ ַֽת ָּ֙ת ֶא:ַה ֳּק ָד ִ ֽׁשים
do Testemunho, no Santo dos Santos. :ַ ֖על ֲא ֣רֹון ָ ֽה ֵע ֻד֑ת ְּב ֖ק ֶֹדׁש ַה ֳּק ָד ִ ֽׁשים
וָ וֵ יהֹון ַּד ְה ָּבא ַעל, ְמ ֻח ַּפן ַּד ְה ָּבא,ּמּודי ִׁש ִּטין ֵ ַעל ַא ְר ְּב ָעא ַע, ב וְ ִת ֵּתין יָ ַתּה.רּובין ִ צּורת ְּכ ַ ,עֹובד ֻא ָּמן יַ ֲע ֵביד יָ ַתּהָ
ָ יָ ת ֲארֹונָ א ְּד ָס ֲה, וְ ַת ֵעיל ְל ַת ָּמן ִמּגָ יו ְל ָפ ֻר ְכ ָּתא, ְּתחֹות ֻּפ ְר ַפּיָ א, לג וְ ִת ֵּתין יָ ת ָּפ ֻר ְכ ָּתא. ָס ְמ ִכין ִּד ְכ ַסף,ַא ְר ְּב ָעא
דּותא; וְ ַת ְפ ֵריׁש
ָ ֲארֹונָ א ְּד ָס ֲה, ַעל, יָ ת ָּכ ֻפ ְר ָּתא, לד וְ ִת ֵּתין. ֵּובין ֹק ֶדׁש ֻק ְד ַׁשּיָ א, ֵּבין ֻק ְד ָׁשא, ְלכֹון,ָּפ ֻר ְכ ָּתא
. ֻק ְד ַׁשּיָ א,דּותא ְּב ֹק ֶדׁש
ְו שׁ
Rashi רש״י
Serão tecidos com proficiência: [Literalmente: uma obra de artista] ְּכ ָבר ֵּפ ַר ְׁש ִּתי ֶׁשּזֹו ִהיא ֲא ִריגָ ה ֶׁשל ְׁש ֵּתי.חֹוׁשב ֵ ַמ ֲע ֵׂשה
Já expliquei que esta era com brocado (tramada) dos dois lados; e
ִ� ַ�נּ :ּדֹומין זֶ ה לָ זֶ ה
ִ יה ֵאינָ ן
ָ ּיּורין ֶׁש ִּמ ְׁשנֵ י ֲע ָב ֶר
ִ וְ ַה ִּצ,ִקירֹות
os desenhos de seus dois lados não eram similares um ao outro [Veja
Rashi em Êxodo 26:1: querubins, obra de artista.]
Desenhos de querubins: Faça desenhos de criaturas. .ּיּורין ֶׁשל ְּב ִרּיֹות יַ ֲע ֶׂשה ָבּה
ִ ִצ.ְּכ ֻר ִבים
ְנ ָ תּ
32. Quatro pilares: Inseridos em quatro bases, com ganchos ligados ,קּועים ְּבתֹוְך ַא ְר ָּב ָעה ֲא ָדנִ ים ִ ְּת.ּמּודים ִ (לב) ַא ְר ָּב ָעה ַע
aos pilares, curvados para cima, para colocar sobre eles um varão em יהן
ֶ ֵהֹוׁשיב ֲעלִ ְ ל,בּועין ָּב ֶהן ֲע ֻק ִּמין לְ ַמ ְעלָ ה ִ וְ אּונְ ְקלִ ּיֹות ְק
�ם
,תּורא ִּת ֵּתין ָ רֹומא; ָּופ ָ ַעל ְס ַטר ַמ ְׁש ְּכנָ א ָּד,תּורא ָ לה ְּות ַׁשּוֵ י יָ ת ָּפ
ָ וְ יָ ת ְמנָ ְר ָתא ָל ֳק ֵביל ָּפ, ִמ ַּב ָרא ְל ָפ ֻר ְכ ָּתא,תּורא
לו
. ַצּיָ ר,עֹובדָ ,הֹורי ּובּוץ ְׁשזִ יר ִ ְ ַּת ְכ ָלא וְ ַא ְרּגְ וָ נָ א ְּוצ ַבע ז,וְ ַת ֲע ֵביד ְּפ ָר ָסא ִל ְת ַרע ַמ ְׁש ְּכנָ א .ַעל ְס ַטר ִצּפּונָ א
ֵ ַח ְמ ָׁשא ַע,לז וְ ַת ֲע ֵביד ִל ְפ ָר ָסא
. ַח ְמ ָׁשא ָס ְמ ִכין ִּדנְ ָח ָׁשא, וָ וֵ יהֹון ַּד ְה ָּבא; וְ ַת ֵּתיְך ְלהֹון, וְ ִת ְח ֵפי יָ ְתהֹון ַּד ְה ָּבא,ּמּודי ִׁש ִּטין
Rashi
ְו שׁ רש״י
36. Faça uma cortina: [Em hebraico: massach] Uma cortina que ״שֹ ְכ ָּת
ַ ְּכמֹו, הּוא ָמ ָסְך ְּכנֶ גֶ ד ַה ֶּפ ַתח, וִ ילֹון.ית ָמ ָסְך
ָ (לו) וְ ָע ִׂש
cobria a frente da entrada como em “Você fez uma cerca / sachta em : לְ ׁשֹון ָמגֵ ן,18ַב ֲעדֹו״
torno dele”18, significando “proteção”.
Profissionalmente bordada: As figuras feitas nela eram bordadas ְּכ ַפ ְרצּוף, ַהּצּורֹות ֲעׂשּויֹות ּבֹו ַמ ֲע ֵׂשה ַמ ַחט.רֹוקם
ֵ ַמ ֲע ֵׂשה
com agulhas, sendo que a imagem que havia em um lado era a mesma :)ֶׁשל ֵע ֶבר זֶ ה ָּכְך ַּפ ְרצּוף ֶׁשל ֵע ֶבר זֶ ה (יומא עב ע״ב
que havia do outro lado. {Yomá 72b, Braita Melechet haMishkan, cap. 4}
27 SextaFaça o altar
leitura
1
ת־ה ִּמזְ ֵ ּ֖ב ַח
ַ ית ֶא ָ כז [ששי] א וְ ָע ִ ׂ֥ש
de acácia, cinco cúbitos de
comprimento por cinco cúbitos de
ֲע ֵצ֣י ִׁש ִ ּ֑טים ָח ֵמׁש֩ ַא ּ֨מֹות ֜א ֶֹרְך
largura. O altar será quadrado e וְ ָח ֵ ֧מׁש ַא ּ֣מֹות ֗ר ַֹחב ָר ֤ב ַּוע יִ ֽ ְהיֶ ֙ה
sua altura será de três cúbitos. :ַה ִּמזְ ֵּ֔ב ַח וְ ָׁשל֥ ֹׁש ַא ּ֖מֹות ֽק ָֹמ ֽתֹו
א
.רּומיּה
ֵ , ְּות ָלת ַא ִּמין, ְמ ֻר ַּבע יְ ֵהי ַמ ְד ְּב ָחא, ֲח ֵמיׁש ַא ִּמין ֻא ְר ָּכא וַ ֲח ֵמיׁש ַא ִּמין ֻּפ ְתיָ א: ְּד ָא ֵעי ִׁש ִּטין,וְ ַת ֲע ֵביד יָ ת ַמ ְד ְּב ָחא
Rashi רש״י
1. Faça o altar etc. ... sua altura será de 3 cúbitos: Estas pa- ְּד ָב ִרים.קֹומתֹו ָ ית ֶאת ַה ִּמזְ ֵּב ַח וגו׳ וְ ָׁשלֹׁש ַאּמֹות ָ (א) וְ ָע ִׂש
lavras devem ser entendidas literalmente, segundo as palavras de נֶ ֱא ַמר ַּכאן,אֹומר ֵ יֹוסיֵ ַר ִּבי.הּודה
ָ ְ ִּד ְב ֵרי ַר ִּבי י,ִּכ ְכ ָת ָבן
Rabi Yehudá.
ַמה ְּל ַה ָּלן ּגָ ְבהֹו,)א:בּוע״ (להלן ל ַ ימי ָ״ר ִ ִבּוע״ וְ נֶ ֱא ַמר ַּב ְּפנ
ַ ָ״ר
Rabi Yossi menciona que está dito aqui a palavra “quadrado”,
assim como está dito “quadrado” em relação ao altar de ouro
ּומהָ 19, ַאף ַּכאן ּגָ ְבהֹו ִּפי ְׁשנַ יִ ם ְּכ ָא ְרּכֹו,ִּפי ְׁשנַ יִ ם ְּכ ָא ְרּכֹו
interno {Êxodo 30:2}. Assim como lá a sua altura era duas vezes סֹובב ּולְ ַמ ְעלָ ה ֵ ִמ ְּׂש ַפת,קֹומתֹו״
ָ ֲאנִ י ְמ ַקּיֵ ם ״וְ ָׁשֹלׁש ַאּמֹות
o seu comprimento, aqui também a sua altura era duas vezes o seu :)ס ע״א-(זבחים נט ע״ב
ְו שׁ
comprimento19.
Como, então, se deve entender “e sua altura será de três cúbitos”?
Isso significa considerando a medida a partir da borda do sovev (a
borda da camada em torno do altar) para cima. [Segundo Rabi Yehudá,
ִ� ַ�נּ
o altar tinha literalmente três cúbitos de altura como descreve o versículo. De acordo
com Rabi Yossi, ele tinha dez cúbitos de altura, com os três cúbitos localizados acima
da borda da camada sovev, conforme mencionado no versículo 5].{Zevachim 60a}
O Altar de Cobre
ְנ ָ תּ
�ם
Protuberância
Borda
3 cúbitos
1 cúbito
10 cúbitos
Rampa
1 cúbito
Barra
Anel
Grade de
4 cúbitos
malha
1 cúbito
19. Este método de interpretação é conhecido como guezerá shavá, que cria uma ponte entre locais nos quais consta uma expressão similar.
2. Suas protuberâncias devem ser do mesmo pedaço: Ele não :יח ְּב ֵרם ּבֹו
ַ ִ ֶׁשּלֹא יַ ֲע ֵׂשם לְ ַב ָּדם ו.נֹותיו
ָ (ב) ִמ ֶּמּנּו ִּת ְהיֶ יןָ ַק ְר
deve fazê-las separadamente e então anexá-las ao altar.
Cubra-o com cobre: [Em hebraico nechoshet] Para perdoar a ar- ״ּומ ְצ ֲחָך
ִ ֶׁשּנֶ ֱא ַמר, לְ ַכ ֵּפר ַעל ַעזּות ֶמ ַצח.ית אֹותֹו נְ ֹח ֶׁשת
ָ וְ ִצ ִּפ
rogância como se diz: “e a sua testa é descarada / nechusha / de :) (תנחומא יא20חּוׁשה״
ָ ְנ
cobre”20. {Tanchuma 11}
ְו שׁ
Para remover suas cinzas: [Em hebraico: ledashnoֹ] Para retirar a וְ הּוא ֶׁש ִּת ְרּגֵ ם אּונְ ְקלּוס.תֹוכם
ָ ְ לְ ָה ִסיר ִּד ְׁשנֹו ל.לְ ַד ְּׁשנֹו
sua cinza dentro delas. É isto que Onkelos traduziu: lemispê kitmê / ִּכי יֵ ׁש ִמּלֹות.תֹוכם ָ ְ לִ ְסּפֹות ַה ֶּד ֶׁשן ל,״לְ ִמ ְס ֵּפי ִק ְט ֵמּה״
para remover as cinzas dentro delas.
ְּבלָ ׁשֹון ִע ְב ִרית ִמ ָּלה ַא ַחת ִמ ְת ַח ֶּל ֶפת ְּב ִפ ְתרֹון לְ ַׁש ֵּמׁש
Em hebraico, algumas palavras são utilizadas de tal maneira
ִ� ַ�נּ ,22״אוִ יל ַמ ְׁש ִריׁש״ ֱ ,21יה״ ָ ְּכמֹו ״וַ ַּת ְׁש ֵרׁש ָׁש ָר ֶׁש,ּוס ִת ָירה
ְ ִּבנְ יָ ן
que uma palavra muda o seu significado para ser usada na forma
específica do verbo, podendo servir em ambos os sentidos, tendo יה ִ וְ ָכמֹוהּו.23בּוא ִתי ְת ָׁש ֵרׁש״
ָ ״ּב ְס ִע ֶּפ ָ ״ּוב ָכל ְּת ְ וְ ִחּלּופֹו
um significado positivo e um negativo, como: “e fincou suas raízes וְ ָכמֹוהּו.יה ָ ְמ ַפ ֵּׁש ַח ְס ִע ֶּפ,25ארה״ ָ ״מ ָס ֵעף ֻּפ ְ וְ ִחּלּופֹו,24ּפֹ ִרּיָ ה״
/ vatashresh”21, “o mal fincado nas raízes / mashrish”22, e também וְ ָכמֹוהּו ״וַ ּיִ ְס ְקלֻ הּו.מֹותיו ָ ִׁש ַּבר ַע ְצ,26״וְ זֶ ה ָה ַא ֲחרֹון ִע ְּצמֹו״
no sentido oposto: “e arranca / tesharesh toda a minha produção”23. 28
וְ ֵכן,יה ָ ֶ ָה ִסירּו ֲא ָבנ, ״ס ְּקלּו ֵמ ֶא ֶבן״ ַ וְ ִחּלּופֹו,27ָב ֲא ָבנִ ים״
ְנ ָ תּ
Semelhante a este caso: “em seus ramos / bissifeha frutíferos”24 e
seu oposto “cortarás / messaef os ramos”25. Semelhante a este caso: “e , ַאף ַּכאן ״לְ ַד ְּׁשנֹו״ לְ ָה ִסיר ִּד ְׁשנֹו.29״וַ יְ ַע ְּז ֵקהּו וַ יְ ַס ְּקלֵ הּו״
�ם
este último lhe quebrou os ossos / itsmo”26 [atsmo, que geralmente significa :ׁשצנְ ְד ִרי״ר
ַ ּובלַ ַע״ז ַא ֶד
ְ
“desossar” aqui significa] “quebrar os ossos”. Semelhante a este caso: “e
apedrejaram-no com pedras / vaiskeluhu baavanim”27 e seu oposto,
“limpá-la de pedras / saklu meeven”28, ou seja, retiram suas pedras,
e também: “e cercou-a e limpou-a das pedras / vaiesaklehu”29. Aqui
também, ledashno significa “para remover suas cinzas / dishnoֹ” [que
seria o oposto de criar cinzas, que é o significado inicial]. Em francês medieval:
adeszandrer, para remover cinzas.
Pás: [Em hebraico: veiaav] Seu significado é conforme Onkelos traduz: וְ ֵהן.ּנֹוטלִ ים ָּב ֶהם ֶאת ַה ֶּד ֶׁשן
ְ ַמגְ ֵרפֹות ֶׁש, ְּכ ַת ְרּגּומֹו.וְ יָ ָעיו
umagrofiatê / pás com as quais o sacerdote recolhia as cinzas. Elas ּובלַ ַע״ז
ְ ,ְּכ ִמין ִּכּסּוי ְק ֵד ָרה ֶׁשל ַמ ֶּת ֶכת ַּדק וְ לֹֹו ֵּבית יָ ד
são como a cobertura de uma panela feita de metal fino e tinham
:וֶ ִוד״יל
um cabo. Em francês medieval: videl, vedil, vadil, que significa “pá”.
Bacias: Com as quais se recebia o sangue dos sacrifícios. : לְ ַק ֵּבל ָּב ֶהם ַּדם ַה ְּז ָב ִחים.קֹותיו
ָ ּומזְ ְר
ִ
20. Isaías 48:4. 21. Salmos 80:10. 22. Jó 5:3. 23. Jó 31:12. 24. Isaías 17:6. 25. Isaías 10:33. 26. Jeremias 50:17. 27. Reis I 21:13. 28. Isaías 62:10. 29. Isaías 5:2.
Garfos: Como ganchos curvados, com os quais se golpeava a carne ּומ ֶּכה ָב ֶהם ַּב ָּב ָׂשר
ַ ,פּופים ִ ְּכ ִמין אּונְ ְקלִ ּיֹות ְּכ.גֹותיו ָ ְּומזְ לִ
e nela se fixavam; e a virava com eles sobre as brasas das piras para ּומ ַה ֵּפְך ָּב ֶהן ַעל ּגַ ֲחלֵ י ַה ַּמ ֲע ָר ָכה ֶׁשּיְ ֵהא ְמ ַמ ֵהר
ְ וְ נִ ְת ָח ִבים ּבֹו
que se apressasse a sua queima. Em francês medieval: crozins / garfos.
ּנֹורּיֹות
ִ ּובלְ ׁשֹון ֲח ָכ ִמים ִצ ִ ,)רֹוצי״ׂש (ווים ִ ובלַ ַע״ז ְק ְ ,ְׂש ֵר ָפ ָתן
Na linguagem dos Sábios: tsinoryiot. {Yomá 12a}
:)(יומא יב ע״א
ְו שׁ
E incensários: [Literalmente: espátulas] Eles tinham uma cavidade, a ֵּבית ִקּבּול יֵ ׁש לָ ֶהם לִ ּטֹול ָּב ֶהן ּגֶ ָחלִ ים ִמן.ּתֹותיו ָ ּומ ְח ַ
qual era utilizada para pegar as brasas do altar externo e levá-las para וְ ַעל ֵׁשם.ימי לַ ְּקטֹ ֶרת ִ ִאתם ַעל ַה ִּמזְ ֵּב ַח ַה ְּפנ ָ ַה ִּמזְ ֵּב ַח לְ ֵׂש
o altar interno para o incenso [que ocorria dentro do Tabernáculo]. Por causa
לְ ׁשֹון,30 ְּכמֹו ״לַ ְחּתֹות ֵאׁש ִמּיָ קּוד״,ֲח ִתּיָ ָתן ְקרּויִ ים ַמ ְחּתֹות
de sua função de escavar / chatiatan, os incensários são chamados
ִ� ַ�נּ :31״היַ ֲח ֶּתה ִאיׁש ֵאׁש ְּב ֵחיקֹו״ֲ וְ ֵכן,קֹומּה ָ יבת ֵאׁש ִמ ְּמ ַ ְׁש ִא
de espátulas / machtot assim como: “para pegar / lachtot brasas de
uma lareira”30, que significa pegar o fogo de seu lugar, e como: “pode
alguém levar / haiachte brasas no peito [sem queimar suas roupas]?”31.
Todos esses utensílios: [Em hebraico: lechol kelav] Como kol kelav : ְּכמֹו ָּכל ֵּכלָ יו.לְ ָכל ּכֵ ָליו
ְנ ָ תּ
/ todos utensílios [sem considerar a letra lamed].
�ם
4. Treliça: [Em hebraico: michbar] Uma palavra que significa “peneira” ְּכ ִמין לְ בּוׁש,)יּב״ל (נפה ְ ּקֹורין ְק ִר
ִ לְ ׁשֹון ְּכ ָב ָרה ֶׁש.(ד) ִמ ְכ ָּבר
/ kvará, que é chamada de cribel em francês medieval. Era como se ּומ ְק ָראִ .חֹורין ְּכ ִמין ֶר ֶׁשת ִ חֹורין ִ ָעׂשּוי,ָעׂשּוי לֹו לַ ִּמזְ ֵּב ַח
fosse uma roupa feita para o altar, que tinha buracos como uma rede.
ית ּלֹו ִמ ְכ ַּבר נְ חֹ ֶׁשת ַמ ֲע ֵׂשהָ ״וְ ָע ִׂש,זֶ ה ְמ ֹס ָרס וְ כֹ ה ִּפ ְתרֹונֹו
Este versículo está invertido [porque normalmente a escritura explica o
material utilizado e depois a forma, e aqui a ordem aparece invertida] e assim é a :ֶר ֶׁשת״
sua interpretação: “e fará para ele uma treliça de cobre, uma obra
reticulada”.
5. Da borda do altar: [Em hebraico: karkov] Uma borda ao redor. ָּכל ָּד ָבר ַה ַּמ ִּקיף ָס ִביב ְּב ִעּגּול.סֹובב
ֵ .(ה) ּכַ ְרּכֹ ב ַה ִּמזְ ֵּב ַח
Tudo o que é colocado ao redor de algo é chamado de karkov, como ״אּלּו ֵהן ּגָ לְ ֵמי ְּכלֵ י
ֵ ׁשֹוח ִטין׳
ֲ ְּכמֹו ֶׁש ָּׁשנִ ינּו ְּב ַ׳הּכֹ ל,ָקרּוי ַּכ ְרּכֹ ב
aprendemos em Chulin (25a). Trata-se de uma referência aos utensílios
וְ הּוא ְּכמֹו,) ָּכל ֶׁש ָע ִתיד לָ ׁשּוף ּולְ ַכ ְר ֵּכב״ (חולין כה ע״א,ֵעץ
ainda inacabados de madeira, mas que futuramente lecharkev / serão
polidos e desgastados ao seu redor. Isto é, como as fendas circulares
,יצין ֲעגֻ ִּלין ְּב ַק ְר ֵׁשי ָּד ְפנֵ י ַה ֵּתבֹות וְ ַס ְפ ָסלֵ י ָה ֵעץ
ִ עֹוׂשין ֲח ִר
ִ ֶׁש
que são feitas nas vigas das paredes de caixas e bancos de madeira. ,ַאף לַ ִּמזְ ֵּב ַח ָע ָׂשה ָח ִריץ ְס ִביבֹו וְ ָהיָ ה ָר ְחּבֹו ַא ָּמה ְּב ָד ְפנֹו לְ נֹוי
Também para o altar foi feita uma fenda ao seu redor, e sua
largura era de um cúbito e sua parede tinha este sulco para adornar.
30. Isaías 30:14. 31. Provérbios 6:27.
altar. 6 Faça barras para o altar, ית ַב ִּד ֙ים ַל ִּמזְ ֵּ֔ב ַח
ָ ו וְ ָע ִ ׂ֤ש:ַ ֖עד ֲח ִ ֥צי ַה ִּמזְ ֵ ּֽב ַח
barras de madeira de acácia. Você
deve cobri-las com camada de cobre.
:ית א ָ ֹ֖תם נְ ֽח ֶֹׁשת ֥ ָ ַּב ֵ ּ֖די ֲע ֵצ֣י ִׁש ִ ּ֑טים וְ ִצ ִּפ
ו
. נְ ָח ָׁשא, ֲא ִר ֵיחי ְּד ָא ֵעי ִׁש ִּטין; וְ ִת ְח ֵפי יָ ְתהֹון,וְ ַת ֲע ֵביד ֲא ִר ַיחּיָ א ְל ַמ ְד ְּב ָחא .ַּפ ְלגּות ַמ ְד ְּב ָחא
Rashi רש״י
Ele estava no final dos três cúbitos de altura conforme a opinião de אֹומר
ֵ וְ הּוא לְ סֹוף ָׁשֹלׁש (ס״א ֵׁשׁש) ַאּמֹות ֶׁשל ּגָ ְבהֹו ְּכ ִד ְב ֵרי ָה
quem disse que sua altura era duas vezes o seu comprimento. ָהא ָמה ֲאנִ י ְמ ַקּיֵ ם,)ּגָ ְבהֹו ִּפי ְׁשנַ יִ ם ְּכ ָא ְרּכֹו (זבחים נט ע״ב
Como então deve-se entender o versículo 1 que diz: “sua altura
סֹובב
ֵ ֲא ָבל.סֹובב ּולְ ַמ ְעלָ ה
ֵ ִמ ְּׂש ַפת,קֹומתֹו״ ָ ״וְ ָׁשֹלׁש ַאּמֹות
será de 3 cúbitos”? A partir do redor da borda para cima.
Nesse altar de cobre não havia uma passarela para os sacerdotes
לְ ִהּלּוְך ַהּכֹ ֲהנִ ים ל ֹא ָהיָ ה לְ ִמזְ ַּבח ַהּנְ חֹ ֶׁשת ֶא ָּלא ַעל רֹאׁשֹו
andarem. Somente em seu topo, dentro de seus cantos [para o lado de ֵאיזֶ הּו,) וְ ֵכן ָׁשנִ ינּו ִּבזְ ָב ִחים (דף סב ע״א.נֹותיו
ָ לִ ְפנִ ים ִמ ַּק ְר
dentro do lugar]. וְ לִ ְפנִ ים ֵמ ֶהן,רֹוחב ַא ָּמה ַ וְ ָהיָ ה, ֵּבין ֶק ֶרן לְ ֶק ֶרן,ַּכ ְרּכֹוב
Assim aprendemos no Tratado de Zevachim (62a): O que é a ְׁש ֵּתי ַאּמֹות ַה ָּללּו ְקרּויִ ים,ַא ָּמה ֶׁשל ִהּלּוְך ַרגְ לֵ י ַהּכֹ ֲהנִ ים
borda? O espaço entre um canto e outro que era de um cúbito de
״ּת ַחת ַּכ ְרּכֹ ב ַה ִּמזְ ֵּב ַח ַ וְ ָה ְּכ ִתיב, וְ ִד ְק ַּד ְקנּו ָׁשם.ַּכ ְרּכֹ ב
largura. Dentro do qual havia um cúbito para os sacerdotes andarem
e estes dois cúbitos eram chamados de karkov.
לָ ַמ ְדנּו ֶׁש ַה ַּכ ְרּכֹוב ְּב ָד ְפנֹו הּוא ּולְ בּוׁש ַה ִּמ ְכ ָּבר,ִמ ְּל ָמ ָּטה״
ְו שׁ
Os Sábios do Talmud questionaram esta interpretação: Afinal está ַחד לְ נֹוי וְ ַחד לַ ּכֹ ֲהנִ ים ְּדל ֹא, ְּת ֵרי ֲהוֹו, וְ ֵת ֵרץ ַה ְמ ָת ֵרץ.ַּת ְח ָּתיו
escrito “sob a borda do altar por baixo” (v. 5), o que significa que o ,ּומ ַּת ְח ָּתיו ִהלְ ִּביׁשּו ַה ִּמ ְכ ָּברִ ,ּדֹופן לְ נֹוי ָהיָ ה
ֶ זֶ ה ֶׁש ַּב.יִ ְׂש ָּת ְרגּו
karkov estava na parede do altar, abaixo da borda? Essa questão foi , נִ ְמ ָצא ֶׁש ַה ִּמ ְכ ָּבר ָר ָחב ַא ָּמה.יע ָר ְחּבֹו ַעד ֲח ִצי ַה ִּמזְ ֵּב ַח ַ ִוְ ִהּג
respondida que “Havia duas bordas (karkov), uma para a estética e
ִ� ַ�נּ ימן לַ ֲח ִצי ּגָ ְבהֹו לְ ַה ְב ִּדיל ֵּבין ָּד ִמים ָה ֶעלְ יֹונִ ים ָ וְ הּוא ָהיָ ה ִס
outra para os sacerdotes não escorregarem”. A da parede era para
decoração, e abaixo dela havia um revestimento com grade (michbar),
ּוכנֶ גְ ּדֹו ָעׂשּו לְ ִמזְ ַּבח ֵּבית עֹולָ ִמים ְ ,לְ ָד ִמים ַה ַּת ְחּתֹונִ ים
cuja largura se estendia até a metade do altar. Assim, a grade, que era .)א:גֹורת [ס״א ֻּדגְ ַמת] חּוט ַה ִּס ְק ָרא ְּב ֶא ְמ ָצעֹו (מדות ג ַ ֲח
de um cúbito de largura, ficava exatamente no meio da altura do altar ְּכ ָבר, ַאף ַעל ִּפי ֶׁשּלֹא ֵפ ְרׁשֹו ְּב ִענְ יָ ן זֶ ה,וְ ֶכ ֶבׁש ֶׁש ָהיּו עֹולִ ין ּבֹו
para distinguir o sangue superior do sangue inferior [isto é, o sangue dos ״וְ ל ֹא ַת ֲעלֶ ה32ָׁש ַמ ְענּו ְּב ַפ ְר ַׁשת ִ׳מזְ ַּבח ֲא ָד ָמה ַּת ֲע ֶׂשה ִּלי׳
ְנ ָ תּ
sacrifícios que deveria ser aspergido no topo do altar e o sangue dos sacrifícios que deveria
ֶא ָּלא ֶּכ ֶבׁש, ל ֹא ַת ֲע ֶׂשה ּלֹו ַמ ֲעלֹות ַּב ֶּכ ֶבׁש ֶׁשּלֹו,33ְב ַמ ֲעלֹות״
ser aspergido na parte inferior do altar]. Correspondente a isto fizeram para o
�ם
Achei isso na Mishná de Quarenta e Nove Midot. E o que eu אתיִ ָּכְך ָמ ָצ.אֹורְך ַה ֶּכ ֶבׁש ֶא ָּלא י׳ ַאּמֹות ֶ ל ֹא ָהיָ ה,)(שם
ְו שׁ
disse, que a rampa estava separada do altar pela largura de um fio וְ זֶ ה ֶׁש ָהיָ ה ֻמ ְב ָּדל ִמן ַה ִּמזְ ֵּב ַח ְמל ֹא.ְּב ִמ ְׁשנַ ת מ״ט ִמּדֹות
de cabelo de distância, provém do Tratado de Zevachim (62b), onde
: ְּב ַמ ֶּס ֶכת זְ ָב ִחים (דף סב ע״ב) לְ ָמדּוהּו ִמן ַה ִּמ ְק ָרא,ַהחּוט
aprende-se isso a partir do versículo.
ִ� ַ�נּ
7. Nos anéis: Nos quatro anéis que foram feitos para a treliça. : ְּב ַא ְר ַּבע ַט ָּבעֹות ֶׁשּנַ ֲעׂשּו לַ ִּמ ְכ ָּבר.(ז) ַּב ַּט ָּבעֹות
8. De tábuas ocas: [Em hebraico: Nevuv luchot] Conforme Onkelos לּוחֹות ֲע ֵצי ִׁש ִּטים,לּוחין״
ִ ״חלִ יל
ֲ ְּכ ַת ְרּגּומֹו.(ח) נְ בּוב לּוחֹות
traduz: chalil luchin. Deve haver tábuas de madeira de acácia de todos וְ ל ֹא יְ ֵהא ֻּכּלֹו ֵעץ ֶא ָחד ֶׁשּיְ ֵהא,ִמ ָּכל ַצד וְ ֶה ָחלָ ל ְּב ֶא ְמ ַצע
os lados, com um espaço vazio no meio. Ele não deve ser feito a partir
:ָע ְביֹו ָח ֵמׁש ַאּמֹות ַעל ָח ֵמׁש ַאּמֹות ְּכ ִמין ַס ָּדן
ְנ ָ תּ
de um pedaço de madeira de 5 cúbitos por 5 cúbitos, como um bloco
sólido de madeira.
�ם
9. Cortinas: [Em hebraico: kelaim] Feitas como as cortinas de um , ֲעׂשּויִ ין ְּכ ִמין ַקלְ ֵעי ְס ִפינָ ה נְ ָק ִבים נְ ָק ִבים.(ט) ְק ָל ִעים
navio, perfuradas, como uma rede e não como um tecido trançado. ״ס ָר ִדין״
ְ וְ ַת ְרּגּומֹו.אֹורגֵ יעה וְ ל ֹא ַמ ֲע ֵׂשה ָ ִַמ ֲע ֵׂשה ְקל
[veja Rashi 26:1]
,״ס ָר ָדא״ְ ״מ ְכ ָּבר״ (לעיל פסוק ד) ַה ְּמ ֻת ְרּגָ ם ִ ַּכ ַּת ְרגּום ֶׁשל
O Targum traduziu em aramaico como seradin (peneira), assim
:לְ ִפי ֶׁש ֵהן ְמנֻ ָּק ִבין ִּכ ְכ ָב ָרה
como a tradução em aramaico de michbar que é serada, uma vez que
ambos são perfurados como uma peneira.
No lado: Todo o lado é chamado de peá. {Targumím} [Embora peá :רּוח ָקרּוי ֵּפ ָאה
ַ ָּכל ָה.ַל ֵּפ ָאה ָה ֶא ָחת
geralmente signifique “um canto”, neste caso refere-se a todo o lado.]
10. Ele terá seus 20 pilares: Cinco cúbitos entre uma coluna e outra. : ָח ֵמׁש ַאּמֹות ֵּבין ַעּמּוד לְ ַעּמּוד.ּמּודיו ֶע ְׂש ִרים
ָ (י) וְ ַע
E suas bases: As bases dos pilares eram de cobre e estavam apoia- יֹוׁש ִבים ַעל
ְ ָה ֲא ָדנִ ים.ּמּודים נְ חֹ ֶׁשת
ִ ֶׁשל ָה ַע.יהם
ֶ ֵוְ ַא ְדנ
das na terra, e os pilares estavam inseridos nelas. Foi feito um tipo עֹוׂשה ְּכ ִמין ֻקנְ ָּד ִסין
ֶ ָהיָ ה.תֹוכןָ ְקּועין ל
ִ ּמּודים ְּת
ִ ָה ָא ֶרץ וְ ָה ַע
de mastro chamado de pilirs em francês medieval; de 6 palmos de
,ּקֹורין ִּפילִ ְיר״ׂש (מוטות) ָא ְר ָּכן ו׳ ְט ָפ ִחים וְ ָר ְח ָּבן ג׳
ִ ֶׁש
comprimento e 3 palmos de largura. Um anel de cobre era fixado no
de cobre. Os colchetes dos pilares e :יהם ָ ּֽכ ֶסף ֖ ֶ נְ ֑ח ֶֹׁשת וָ ֵו֧י ָ ֽה ַע ֻּמ ִ ֛דים ַ ֽו ֲח ֻ ֽׁש ֵק
as braçadeiras serão feitos de prata.
11
O mesmo será feito no lado norte:
פֹון ָּב ֔א ֶֹרְך ְק ָל ִ ֖עים ֙ יא וְ ֵ֨כן ִל ְפ ַ ֤את ָצ
as cortinas serão de 100 cúbitos ּמּודיו] ֶע ְׂש ִ ֗רים ֣ ָ ֵ ֣מ ָאה ֑א ֶֹרְך וְ ַע ֻּמ ָ ֣דו [וְ ַע
de comprimento, com 20 pilares e ים נְ ֔ח ֶֹׁשת וָ ֵו֧י ָ ֽה ַע ֻּמ ִ ֛דים ֙ יהם ֶע ְׂש ִר ֤ ֶ ֵוְ ַא ְדנ
20 bases de cobre, com colchetes
dos pilares e as braçadeiras de
יב וְ ֤ר ַֹחב ֶ ֽה ָח ֵצ ֙ר:יהם ָ ּֽכ ֶסף ֖ ֶ ַ ֽו ֲח ֻ ֽׁש ֵק
prata. 12 A largura do pátio no ת־ים ְק ָל ִ ֖עים ֲח ִמ ִ ּׁ֣שים ַא ָ ּ֑מה ָ֔ ִל ְפ ַא
lado oeste será de 50 cúbitos, e :יהם ֲע ָׂש ָ ֽרה ֖ ֶ ֵיהם ֲע ָׂש ָ ֔רה וְ ַא ְדנ ֣ ֶ ַע ֻ ּֽמ ֵד
ele terá 10 pilares e 10 bases. 13 A
largura do pátio em seu lado leste
יג וְ ֣ר ַֹחב ֶ ֽה ָח ֵ֗צר ִל ְפ ַ ֛את ֵ ֥ק ְד ָמה ִמזְ ָ ֖ר ָחה
,ּבּוׁשיהֹון
ֵ ּמּודּיָ א וְ ִכ
ַ וָ וֵ י ַע, וְ ָס ְמ ֵכיהֹון ַע ְס ִרין ִּדנְ ָח ָׁשא,ּמּודֹוהי ַע ְס ִרין
ִ ַ יא וְ ֵכין ְל. ְּכ ַסף,ּבּוׁשיהֹון
ְס ָר ֵדי ְמ ָאה ֻא ְר ָּכא; וְ ַע,רּוח ִצּפּונָ א ְּב ֻא ְר ָּכא ֵ ּמּודּיָ א וְ ִכ
ַ וָ וֵ י ַע
יג
ּדּומא ַמ ְדנְ ָחא
ָ רּוח ִק ַ ְל,ֻּופ ְתיָ א ְּד ָד ְר ָתא . וְ ָס ְמ ֵכיהֹון ַע ְס ָרא,ּמּודיהֹון ַע ְס ָרא ֵ ְס ָר ֵדי ַח ְמ ִׁשין ַא ִּמין; ַע,רּוח ַמ ְע ְר ָבא ַ יב ֻּופ ְתיָ א ְּד ָד ְר ָתא ְל.ְּכ ַסף
Rashi רש״י
meio de cada um ao redor do qual a borda da cortina com cordas era כֹורְך ְׂש ַפת ַה ֶּקלַ ע ֵ ְ ו,בּועה בֹו ְּב ֶא ְמ ָצעֹו ָ וְ ַט ַּב ַעת נְ חֹ ֶׁשת ְק
ְו שׁ
pendurada em cada pilar. E pendurava o varão através do seu anel וְ תֹולֶ ה ַה ֻּקנְ ָּדס,ית ִרים ְּכנֶ גֶ ד ָּכל ַעּמּוד וְ ַעּמּוד ָ יביו ְּב ֵמ ָ ְס ִב
nos ganchos que estavam no pilar.
ֶה ָעׂשּוי ְּכ ִמין וָ י״ו רֹאׁשֹו,ֶּד ֶרְך ַט ַּב ְעּתֹו ְּבאּונְ ְקלִ ּיֹות ֶׁש ָּב ַעּמּוד
O colchete era semelhante a uma letra vav com um dos seus
עֹוׂשין
ִ אֹותן ֶש ָ ְּכ,קּוע ָּב ַעּמּוד
ַ זָ קּוף לְ ַמ ְעלָ ה וְ רֹאׁשֹו ֶא ָחד ָּת
extremos na posição vertical e uma extremidade inserida no pilar,
ִ� ַ�נּ
como os colchetes que são feitos para segurarem portas, e que são וְ רֹ ַחב ַה ֶּקלַ ע ָּתלּוי,)ּקֹורין גֹונְ זְ (צירים ִ לְ ַה ִּציב ְּדלָ תֹות ֶׁש
chamados de gonzis / dobradiças em francês medieval. A largura da קֹומת ְמ ִחיצֹות ֶה ָח ֵצר (ברייתא דמלאכת ַ ִמ ְּל ַמ ָּטה וְ ִהיא
cortina ficava suspensa por baixo deles e esta era a altura da divisão :)המשכן ה
que estava no pátio. {Braita Melechet HaMishkan, cap. 5}
26:32: 4 colunas.]
E as braçadeiras: [Em hebraico: vachashukehem] Os pilares eram .חּוטי ֶכ ֶסף ָס ִביב ֵ ּמּודים ְּב ִ ֻמ ָּקפֹות ָהיּו ָה ַע.יהם ֶ וַ ֲח ֻׁש ֵק
rodeados por fios de prata. ,ֹאׁשם וְ ִאם ְּב ֶא ְמ ָצ ָעם ָ יֹוד ַע ִאם ַעל ְּפנֵ י ֻכ ָּלן ִאם ְּבר ֵ וְ ֵאינִ י
Eu não sei se estes pilares estavam cercados em toda sua
ֶׁש ָּכְך ָמ ִצינּו ְּב ִפילֶ גֶ ׁש,גֹורה
ָ יֹוד ַע ֲאנִ י ֶׁש ִ׳חׁשּוק׳ לְ ׁשֹון ֲח
ֵ ַאְך
superfície ou apenas em seu topo ou se só no meio. Mas eu sei
que chishuk é uma expressão que significa “cingir” conforme
ִ ַּת ְרגּומֹו ֲ׳ח ִׁש,34בּוׁשים״
:יקין׳ ִ מֹורים ֲח
ִ ְּבגִ ְב ָעה ״וְ ִעּמֹו ֶצ ֶמד ֲח
encontramos no episódio da concubina na colina: “E com ele estava
um grupo de burros atrelados / chavushim”34 e o Targum traduziu
como: chashikin / adornados.
13. Em seu lado leste: [Em hebraico: lifat kedma mizracha] O lado . ֶק ֶדם לְ ׁשֹון ָּפנִ ים. ְּפנֵ י ַה ִּמזְ ָרח.(יג) לִ ְפ ַאת ֵק ְד ָמה ִמזְ ָר ָחה
oriental é chamado de kedem, uma palavra que significa “frente”, e ,יכְך ַה ִּמזְ ָרח ָקרּוי ֶק ֶדם ֶׁשהּוא ָּפנִ ים
ָ לְ ִפ.חֹוריִ ם
ַ ָאחֹור לָ ׁשֹון ֲא
achor significa “atrás”. Portanto, o leste é chamado kedem, que é a 35
״הּיָ ם ָה ַא ֲחרֹון״ ״יַ ָּמא
ַ ְּכ ָמא ְד ַא ְּת ָא ַמר,ּומ ֲע ָרב ָקרּוי ָאחֹור
ַ
face, e o oeste é chamado de achor, conforme está dito: “o mar de
trás / haacharon”35, que é traduzido em aramaico como iama maarva
:)ַמ ַע ְר ָבא״ (אונקלוס שם
/ o mar ocidental.
34. Juízes 19:10. 35. Deuteronômio 11:24.
O Pátio do Tabernáculo
Oeste
20 cúbitos
Arca
20 cúbitos 20 cúbitos
ְו שׁ
Menorá
Lavatório
ְנ ָ תּ
�ם
Altar de cobre
50 cúbitos
Portão
Leste
será de 50 cúbitos. 14 Quinze cúbitos יד ַ ֽו ֲח ֵ֨מׁש ֶע ְׂש ֵ ֥רה ַא ָ ּ֛מה:ֲח ִמ ִ ּׁ֥שים ַא ָ ּֽמה
de comprimento as cortinas num
lado, com três pilares e três bases.
ֹלׁשהָ֔ יהם ְׁש ֣ ֶ ְק ָל ִ ֖עים ַל ָּכ ֵ ֑תף ַע ֻ ּֽמ ֵד
15
No segundo lado, deve haver 15 טו וְ ַל ָּכ ֵת ֙ף ַה ֵּׁש ִ֔נית:ֹלׁשה ֽ ָ יהם ְׁש ֖ ֶ ֵוְ ַא ְדנ
cortinas, com três pilares e três יהם֣ ֶ ֲח ֵ ֥מׁש ֶע ְׂש ֵ ֖רה ְק ָל ִ ֑עים ַע ֻ ּֽמ ֵד
bases. 16 A entrada do pátio terá uma
tapeçaria bordada profissionalmente
ּול ַׁ֨ש ַער ְ טז:ֹלׁשה ֽ ָ יהם ְׁש ֖ ֶ ֵֹלׁשה וְ ַא ְדנ ָ֔ ְׁש
de 20 cúbitos, feita com lãs ֶ ֽה ָח ֵ֜צר ָמ ָ ֣סְך ׀ ֶע ְׂש ִ ֣רים ַא ָּ֗מה ְּת ֵ֨כ ֶלת
turquesa, púrpura e carmesim, junto תֹול ַעת ָׁש ִנ֛י וְ ֵ ׁ֥שׁש ׇמ ְׁש ָז֖ר ֧ ַ ְוְ ַא ְרּגָ ָ֜מן ו
com linho torcido. Ela deverá ser
apoiada por quatro pilares e quatro
יהם ַא ְר ָּב ֔ ָעה ֣ ֶ ׂשה ר ֵ ֹ֑קם ַע ֻ ּֽמ ֵד ֣ ֵ ַ ֽמ ֲע
bases. maftir 17 Todos os pilares ao [מפטיר] יז ׇּכל־:יהם ַא ְר ָּב ָ ֽעה ֖ ֶ ֵוְ ַא ְדנ
redor do pátio terão aros de prata, ּמּודי ֶ ֽה ָח ֵצ֤ר ָס ִב ֙יב ְמ ֻח ָּׁש ִ ִ֣קים ֨ ֵ ַע
, ִּתנְ יָ נָ א ֲח ֵמיׁש ַע ְס ֵרי, טו ְּול ִע ְב ָרא. וְ ָס ְמ ֵכיהֹון ְּת ָל ָתא,ּמּודיהֹון ְּת ָל ָתא
ֵ ְל ִע ְב ָרא; ַע, יד וַ ֲח ֵמיׁש ַע ְס ֵרי ַא ִּמין ְס ָר ֵדי.ַח ְמ ִׁשין ַא ִּמין
ְו שׁ
ִ ְ ְּד ַת ְכ ָלא וְ ַא ְרּגְ וָ נָ א ְּוצ ַבע ז,טז וְ ִל ְת ַרע ָּד ְר ָתא ְּפ ָר ָסא ַע ְס ִרין ַא ִּמין
הֹורי . וְ ָס ְמ ֵכיהֹון ְּת ָל ָתא,ּמּודיהֹון ְּת ָל ָתא
ֵ ְס ָר ִדין; ַע
,ּמּודי ָּד ְר ָתא ְסחֹור ְסחֹור ְמ ֻכ ְּב ִׁשין ְּכ ַסף ֵ יז ָּכל ַע . ַא ְר ְּב ָעא, וְ ָס ְמ ֵכיהֹון, ַא ְר ְּב ָעא,ּמּודיהֹון
ֵ עֹובד ַצּיָ ר; ַע ָ ּובּוץ ְׁשזִ יר
Rashi
ִ� ַ�נּ רש״י
50 cúbitos: Estes cinquenta cúbitos não estavam todos cobertos תּומים ֻּכ ָּלם
ִ אֹותן ֲח ִמ ִּׁשים ַא ָּמה ל ֹא ָהיּו ְס ָ .ֲח ִמ ִּׁשים ַא ָּמה
com cortinas, porque a entrada ficava lá, mas havia quinze cúbitos de ֶא ָּלא ט״ו ַא ָּמה ְקלָ ִעים לְ ֶכ ֶתף, לְ ִפי ֶׁש ָּׁשם ַה ֶּפ ַתח,ִּב ְקלָ ִעים
cortinas para um lado da entrada e da mesma forma para o segundo
נִ ְׁש ַאר רֹ ַחב ֲחלַ ל ַה ֶּפ ַתח.ַה ֶּפ ַתח ִמ ַּכאן וְ ֵכן לַ ָּכ ֵתף ַה ֵּׁשנִ ית
lado da entrada, ficando a largura do espaço da entrada entre elas
וְ זֶ הּו ֶׁשּנֶ ֱא ַמר ״ּולְ ַׁש ַער ֶה ָח ֵצר ָמ ָסְך ֶע ְׂש ִרים,ֵּבנְ ַתיִ ם כ׳ ַא ָּמה
ְנ ָ תּ
de 20 cúbitos [50 – 15 x 2 = 50 – 30 = 20].
Isto é o que é dito [v. 16]: “E para o portão do pátio haverá רֹוחב
ַ ְּכ, וִ ילֹון לַ ָּמ ָסְך ְּכנֶ גֶ ד ַה ֶּפ ַתח כ׳ ַא ָּמה ֹא ֶרְך,ַא ָּמה״
�ם
uma cobertura de vinte cúbitos”, ou seja, uma tapeçaria de proteção :ַה ֶּפ ַתח
em frente à entrada de vinte cúbitos de comprimento, assim como a
largura da entrada.
14. Três pilares: Cinco cúbitos entre um pilar e outro. A distância ֵּבין. ָח ֵמׁש ַאּמֹות ֵּבין ַעּמּוד לְ ַעּמּוד.יהם ְׁשל ָֹׁשה ֶ (יד) ַע ֻּמ ֵּד
entre o pilar que está no extremo sul, e que ficava no canto sudeste, רֹומית ִמזְ ָר ִחיתִ צֹוע ְּד
ַ עֹומד ְּב ִמ ְק ֵ ַעּמּוד ֶׁש ְּברֹאׁש ַה ָּדרֹום ָה
até o pilar que era um dos três a leste, era de cinco cúbitos. Desse pilar ּומ ֶּמּנּו
ִ ,ֹלׁשה ֶׁש ַּב ִּמזְ ָרח ָח ֵמׁש ַאּמֹות
ָ ַעד ַעּמּוד ֶׁשהּוא ִמן ַה ְּׁש
para o segundo havia uma distância de cinco cúbitos e do segundo
וְ ֵכן,יׁשי ָח ֵמׁש ַאּמֹות ִ ִּומן ַה ֵּׁשנִ י לַ ְּׁשלִ ,לַ ֵּׁשנִ י ָח ֵמׁש ַאּמֹות
para o terceiro também de cinco cúbitos. Similarmente para o segundo
lado. Havia quatro pilares para a tapeçaria. Deste modo havia dez
ּמּודים ִ ֲה ֵרי י׳ ַע.ּמּודים לַ ָּמ ָסְך ִ וְ ַא ְר ָּב ָעה ַע,לַ ָּכ ֵתף ַה ֵּׁשנִ ית
pilares no leste correspondentes a dez pilares no oeste. :לַ ִּמזְ ָרח ְּכנֶ גֶ ד י׳ לַ ַּמ ֲע ָרב
17. Todos os pilares ao redor do pátio, etc.: Uma vez que não ׁשּוקים
ִ לְ ִפי ֶׁשּלֹא ֵפ ַרׁש וָ וִ ין וַ ֲח.ּמּודי ֶה ָח ֵצר ָס ִביב וגו׳ֵ (יז) ּכָ ל ַע
fora explicado a respeito dos ganchos, dos adornos e das bases de ֲא ָבל לַ ִּמזְ ָרח וְ לַ ַּמ ֲע ָרב,וְ ַא ְדנֵ י נְ חֹ ֶׁשת ֶא ָּלא לַ ָּצפֹון וְ לַ ָּדרֹום
cobre a não ser em relação ao norte e ao sul, mas, quanto ao leste e ao
: לְ ָכְך ָּבא וְ לִ ֵּמד ַּכאן,ׁשּוקים וְ ַא ְדנֵ י נְ חֹ ֶׁשת
ִ ל ֹא נֶ ֱא ַמר וָ וִ ין וַ ֲח
oeste nada foi dito a respeito dos ganchos, dos adornos e das bases de
cobre e, por este motivo, a Escritura veio ensinar aqui a este respeito.
יח ֻא ְר ָּכא ְּד ָד ְר ָתא ְמ ָאה ַא ִּמין ֻּופ ְתיָ א . ִּדנְ ָח ָׁשא,וָ וֵ יהֹון ְּכ ַסף; וְ ָס ְמ ֵכיהֹון
. ִּדנְ ָח ָׁשא,ַא ִּמין ְּדבּוץ ְׁשזִ יר; וְ ָס ְמ ֵכיהֹון רּומא ֲח ֵמיׁש ָ ְ ו,ַח ְמ ִׁשין ְּב ַח ְמ ִׁשין
Rashi רש״י
18. O comprimento do pátio: O comprimento dos lados norte e sul ״מ ָאה
ֵ ַה ָּצפֹון וְ ַה ָּדרֹום ֶׁש ִּמן ַה ִּמזְ ָרח לַ ַּמ ֲע ָרב.(יח) אֹ ֶרְך ֶה ָח ֵצר
que ficavam entre o leste e o oeste era de cem cúbitos. :ָב ַא ָּמה״
ְו שׁ
E sua largura será de 50 cúbitos por 50: O pátio que estava no ָח ֵצר ֶׁש ַּב ִּמזְ ָרח ָהיְ ָתה ְמ ֻר ַּב ַעת.וְ רֹ ַחב ֲח ִמ ִּׁשים ַּב ֲח ִמ ִּׁשים
leste era quadrado, 50 por 50. ,ֹלׁשים וְ ָר ְחּבֹו ֶע ֶׂשרִ ֶׁש ַה ִּמ ְׁש ָּכן ָא ְרּכֹו ְׁש,ֲח ִמ ִּׁשים ַעל ֲח ִמ ִּׁשים
O Tabernáculo tinha o comprimento de 30 e largura de 10.
אֹורְך
ֶ ֶה ֱע ִמיד ִמזְ ַרח ִּפ ְתחֹו ִּב ְׂש ַפת ֲח ִמ ִּׁשים ַה ִחיצֹונִ ים ֶׁשל
ִ� ַ�נּ
Moshé colocou a entrada do Tabernáculo no leste, na ponta terminal
וְ ָכלָ ה ָא ְרּכֹו לְ סֹוף,ימּיִ ים ִ ִ נִ ְמ ָצא ֻּכּלֹו ַּב ֲח ִמ ִּׁשים ַה ְּפנ,ֶה ָח ֵצר
dos cinquenta cúbitos exteriores de comprimento do pátio. Assim, o
Tabernáculo ficava integralmente nos cinquenta cúbitos interiores do חֹוריו ֵּבין ַה ְּקלָ ִעים ָ נִ ְמ ָצא ֶע ְׂש ִרים ַא ָּמה ֶרוַ ח לַ ֲא,ֹלׁשים ִ ְׁש
pátio e conforme falamos anteriormente, seu comprimento terminava רֹוחב ַה ִּמ ְׁש ָּכן ַ ְ ו.חֹורי ַה ִּמ ְׁש ָּכן ֵ ֶׁש ַּב ַּמ ֲע ָרב לַ יְ ִריעֹות ֶׁשל ֲא
no final de trinta cúbitos. Por isso, havia um espaço sobrando de נִ ְמ ְצאּו לֹו ֶע ְׂש ִרים ַא ָּמה,רֹוחב ֶה ָח ֵצר ַ ֶע ֶׂשר ַאּמֹות ְּב ֶא ְמ ַצע
vinte cúbitos atrás dele, entre as cortinas que ficavam no oeste e as
וְ ֵכן,ֶרוַ ח לַ ָּצפֹון וְ לַ ָּדרֹום ִמן ַקלְ ֵעי ֶה ָח ֵצר לִ ִיריעֹות ַה ִּמ ְׁש ָּכן
ְנ ָ תּ
cortinas da parte traseira do Tabernáculo.
O Tabernáculo tinha dez cúbitos de largura e estava localizado
וַ ֲח ִמ ִּׁשים ַעל ֲח ִמ ִּׁשים ָח ֵצר לְ ָפנָ יו (ברייתא דמלאכת,לַ ַּמ ֲע ָרב
�ם
no centro da largura do pátio. Assim, havia vinte cúbitos de espaço :)המשכן ה; עירובין כג ע״ב
tanto para o norte como para o sul [50 – 10 = 40, 40/2 = 20],
desde as cortinas do pátio até as cortinas do Tabernáculo, e da
mesma forma ocorria para o oeste, sendo que havia um pátio de
cinquenta por cinquenta cúbitos na frente dele [estes eram os cinquenta
cúbitos exteriores que ficavam na entrada do Tabernáculo]. {Eruvin 23b, Braita
Melechet haMishkan, cap. 5}
E suas bases serão feitas de cobre: Isso é mencionado para ֹאמר ל ֹא
ַ ֶׁשּלֹא ת, לְ ָה ִביא ַא ְדנֵ י ַה ָּמ ָסְך.יהם נְ ֹח ֶׁשת
ֶ ֵוְ ַא ְדנ
incluir as bases da tapeçaria, a fim de que não se diga que as bases ֲא ָבל ַא ְדנֵ י,ּמּודי ַה ְּקלָ ִעים ֵ נֶ ֶא ְמרּו ַא ְדנֵ י נְ חֹ ֶׁשת ֶא ָּלא לְ ַע
de cobre foram mencionadas somente em relação aos pilares das
:ּוׁשנָ ָאן
ְ ָּכְך נִ ְר ֶאה ְּב ֵעינַ י ֶׁש ְּל ָכְך ָחזַ ר,ַה ָּמ ָסְך ֶׁשל ִמין ַא ֵחר
cortinas, e que as bases da tapeçaria eram de outro material. Assim,
me parece que foi por este motivo que o texto a respeito das bases
de cobre foi repetido.
יט
. ִּדנְ ָח ָׁשא,ּכֹוהי וְ ָכל ִס ֵּכי ָּד ְר ָתא
ִ וְ ָכל ִס, ְּב ֹכל ֻּפ ְל ָחנֵ יּה,ְל ֹכל ָמנֵ י ַמ ְׁש ְּכנָ א
Rashi רש״י
As estacas: Eram como pregos de cobre feitos para as cortinas da ְּכ ִמין נִ גְ ֵרי נְ חֹ ֶׁשת ֲעׂשּויִ ין לִ ִיריעֹות ָה ֹא ֶהל ּולְ ַקלְ ֵעי.יְ ֵתדֹות
tenda e para as cortinas do pátio, e as cortinas estavam amarradas יהן ְּכ ֵדי ֶׁשּלֹא
ֶ ֵית ִרים ָס ִביב ָס ִביב ְּב ִׁשּפּול
ָ ׁשּורים ְּב ֵמ
ִ ֶה ָח ֵצר ְק
com cordas ao redor de sua parte inferior para que o vento não as
אֹו,חּובין ָּב ָא ֶרץ
ִ יֹוד ַע ִאם ְּת ֵ וְ ֵאינִ י.יה ָתן ָ רּוח ַמגְ ִּבַ ְת ֵהא ָה
levantasse.
ּותלּויִ ין וְ ָכ ְב ָּדן ַמ ְכ ִּביד ִׁשּפּולֵ י ַהיְ ִריעֹות ֶׁשּלֹא יָ נּועּו
ְ ׁשּורין
ִ ְק
Mas eu não sei se as estacas estavam fixas na terra ou amarradas
ְו שׁ
e dependuradas, sendo que seu peso puxava para baixo a parte קּועים
ִ יהם ֶׁש ֵהם ְּת ֶ ֵיח ֲעלַ מֹוכ
ִ אֹומר ֲאנִ י ֶׁש ְּׁש ָמן ֵ ְ ו.רּוח
ַ ָּב
inferior das cortinas para que elas não se movessem com o vento. ״א ֶהל ַּבלֹ ,ּומ ְק ָרא זֶ ה ְמ ַסּיְ ֵענִ יִ , לְ ָכְך נִ ְק ְראּו יְ ֵתדֹות,ָּב ָא ֶרץ
Digo, porém, que o seu nome (estacas) indica que elas estavam חסלת פרשת תרומה:36יִ ְצ ָען ַּבל יִ ַּסע יְ ֵתדֹ ָתיו לָ נֶ ַצח״
ִ� ַ�נּ
efetivamente fixas na terra. Portanto, elas foram chamadas de ietedot
e o seguinte versículo apoia esta minha afirmação: “a tenda que não
cairá, cujas estacas / ietedotav nunca serão abaladas”36.
5:26
D’us deu sabedoria a Shlomo, conforme Ele ֹלמֹה ֔ ה כו ַ ֽויהֹוָ ֗ה נָ ַ ֤תן ׇח ְכ ָמ ֙ה ִל ְׁש
lhe tinha prometido, e (isto trouxe) a paz entre
Chiram e Shlomo, e os dois selaram uma aliança.
ר־לֹו וַ יְ ִ ֣הי ָׁש ֹ֗לם ֵ ּ֤בין ִח ָיר ֙ם ֑ ַ ּֽכ ֲא ֶ ׁ֖שר ִּד ֶּב
27
O rei Shlomo arrecadou um imposto sobre :יהם ֽ ֶ ֵֹלמֹה וַ ּיִ ְכ ְר ֥תּו ְב ִ ֖ר ית ְׁשנ ֔ ּובין ְׁש ֵ֣
todo Israel (que todo aquele que tivesse capacidade
cortasse madeira junto com os serviçais de Chiram).
ֹלמֹה ַ ֖מס ִמ ׇּכל־ ֛ כז וַ ַּ֨י ַעל ַה ֶ ּ֧מ ֶלְך ְׁש
O imposto consistia em trinta mil homens. :ֹלׁשים ֶ ֖א ֶלף ִ ֽאיׁש ֥ ִ יִ ְׂש ָר ֵ ֑אל וַ יְ ִ ֣הי ַה ַּ֔מס ְׁש
כח וַ ּיִ ְׁש ָל ֵ ֣חם ְל ָבנ֗ ֹונָ ה ֲע ֶׂ֨ש ֶרת ֲא ָל ִ ֤פים
28
Ele os enviou para o Líbano em grupos de
dez mil por mês; por um mês eles permaneciam
no Líbano e por dois meses eles ficavam em casa. יפֹות ֚ח ֶֹד ׁש יִ ֽ ְהי֣ ּו ַב ְּל ָבנ֔ ֹון ֔ ַּב ֨ח ֶֹד ׁ֙ש ֲח ִל
Adoniram era encarregado do imposto.
29
ירם ֖ ָ ִיתֹו ַ ֽו ֲא ֽד ֹנ ֑ ְׁש ַנֽ֥יִ ם ֳח ָד ִ ׁ֖שים ְּב ֵב
Shlomo tinha setenta mil carregadores e
ֹלמֹה ִׁש ְב ִ ֥עים ֛ כט וַ יְ ִ ֧הי ִל ְׁש:ל־ה ַ ּֽמס ַ ַע
ְו שׁ
oitenta mil trabalhadores de pedreira na montanha,
30
além dos chefes que supervisionavam a obra, três ּוׁשמ ִ ֹ֥נים ֶ ֖א ֶלף ח ֵ ֹ֥צב ְ ֹׂשא ַס ָ ּ֑בל ֣ ֵ ֶ ֖א ֶלף נ
mil e trezentos, que dirigiam o povo que realizava a
ל ֠ ְל ַבד ִמ ָּׂש ֵ ֨ר י ַהּנִ ָּצ ִ ֤בים ִל ְׁשֹלמ ֹ֙ה:ָּב ָ ֽהר
obra.
ִ� ַ�נּ
31
O rei ordenou e eles tiraram pedras grandes, אכה ְׁש ֹ֥ל ֶׁשת ֲא ָל ִ ֖פים ָ֔ ל־ה ְּמ ָל
ַ ׁשר ַע ֣ ֶ ֲא
pedras pesadas, para colocar a fundação do Templo
com pedra talhada.
ּוׁש ֹ֣ל ׁש ֵמ ֑אֹות ָהר ִ ֹ֣ד ים ָּב ֔ ָעם ָ ֽהע ִ ֹׂ֖שים ְ
32
Os construtores de Shlomo, os construtores de ֩ לא וַ יְ ַצ֣ו ַה ֶּ֡מ ֶלְך וַ ּיַ ִּסעּו:אכה ֽ ָ ַּב ְּמ ָל
Chiram, e os guebalitas (que eram artesãos muito
ֲא ָב ִ֨נים ּגְ ד ֹ֜לֹות ֲא ָב ִנ֧ים יְ ָק ֛רֹות ְליַ ֵ ּ֥סד
ְנ ָ תּ
talentosos) esculpiam e preparavam a madeira e as
לב וַ ִ ּֽי ְפ ְס ֞לּו ּב ֵֹנ֧י:ַה ָ ּ֖ביִ ת ַא ְב ֵנ֥י גָ ִ ֽזית
�ם
ְו שׁ
qualquer utensílio de ferro não eram ouvidos no ז וְ ַה ַּ֨ביִ ֙ת ְּב ִה ָ ּ֣בנ ֹ֔תֹו ֶ ֥א ֶבן ְׁש ֵל ָ ֖מה ַמ ָ ּ֣סע
Templo quando ele estava sendo construído.
8
A entrada para a câmara central inferior ficava
ל־ּכ ִ ֣לי ַב ְר ֶ֔זלְ ּומ ָּק ֤בֹות וְ ַהּגַ ְר זֶ ֙ן ׇּכ ַ נִ ְב ָנ֑ה
ח ֗ ֶּפ ַתח:ֽל ֹא־נִ ְׁש ַ ֥מע ַּב ַ ּ֖ביִ ת ְּב ִה ָּבנ ֹֽתֹו
ִ� ַ�נּ
na parte sul do Templo, e por uma escada em
espiral eles ascendiam à câmara intermediária, e da
intermediária para o terceiro [pavimento].
ל־ּכ ֶתף ַה ַ ּ֖ביִ ת ֥ ֶ ַה ֵּצ ָל ֙ע ַה ִ ּ֣תיכ ָֹ֔נה ֶא
9
E ele construiu (as paredes do) Templo e o ל־ה ִ ּ֣תיכ ָֹ֔נה ַ לּוּלים ַי ֲֽע ֙לּו ַע ִ ֗ ּוב ְ ַהיְ ָמ ִנ֑ית
terminou; ele cobriu o teto do Templo de madeira ט וַ ִּי ֶ֥בן:ל־ה ְּׁש ִל ֹ ִ ֽׁשים ַ ן־ה ִ ּֽתיכ ָֹנ֖ה ֶא ַ ּומ ִ
decorada e com suportes de cedro.
ְנ ָ תּ
10
Ele construiu os pavimentos da estrutura ת־ה ַּ֨ביִ ֙ת
ַ ת־ה ַ ּ֖ביִ ת וַ יְ ַכ ֵּל֑הּו וַ ּיִ ְס ּ֤פֹן ֶא ַ ֶא
�ם
lateral contra todo o Templo, cada um com cinco י וַ ִּי ֶ֤בן ֶאת־:ּוׂש ֵד ֖ר ֹת ָ ּֽב ֲא ָר ִ ֽזים ְ ּגֵ ִ֔בים
cúbitos de altura; e eles estavam presos ao Templo
com tábuas de cedro.
ל־ה ַּ֔ביִ ת ָח ֵ ֥מׁש ַ ל־ּכ יע] ַע ׇ ֙ ַ [הּיָ ִ֨צ
ַ וע ַ ֙ ַהּיָ ִ֨צ
11
A palavra de D’us veio para Shlomo, dizendo: ת־ה ַ ּ֖ביִ תַ ֹומ ֑תֹו וַ ֶּי ֱֽא ֥חֹז ֶא ָ ַא ּ֖מֹות ֽק
יא וַ יְ ִה֙י ְּד ַבר־יְ הֹוָ ֔ה:ַ ּֽב ֲע ֵ ֥צי ֲא ָר ִ ֽזים
12
“(Com respeito a) este Templo, que tu constróis,
se tu seguires Minhas leis, cumprires Meus estatutos,
e observares todos os Meus mandamentos para os יב ַה ַּ֨ביִ ת ַה ֶּ֜זה:אמֹר ֽ ֹלמֹה ֵל ֖ ל־ׁש ְ ֶא
seguir, então Eu manterei Minha palavra contigo, ֹתי
֙ ַ ם־ּת ֵלְ֤ך ְּב ֻחּק ֵ ר־א ָ ּ֣תה ב ֶֹ֗נה ִא ַ ֲא ֶׁש
que Eu falei a David teu pai. 13 Eu morarei entre os
israelitas, e Eu não abandonarei Meu povo Israel.
ת־מ ְׁש ָּפ ַ ֣טי ַ ּֽת ֲע ֶׂ֔שה וְ ָ ֽׁש ַמ ְר ָ ּ֥ת ֶאת־ ִ וְ ֶא
ֹותי ָל ֶל ֶ֣כת ָּב ֶ ֑הם ַ ֽו ֲה ִ ִֽקמ ִ ֹ֤תי ֶאת־ ֖ ַ ל־מ ְצ ִ ׇּכ
ל־ּד ִ ֥וד
ָ ְּד ָב ִר֙י ִא ָּ֔תְך ֲא ֶ ׁ֥שר ִּד ַ ּ֖ב ְר ִּתי ֶא
יג וְ ָ ׁ֣ש ַכנְ ִּ֔תי ְּב ֖תֹוְך ְּב ֵנ֣י יִ ְׂש ָר ֵ ֑אל:ָא ִ ֽביָך
:ת־ע ִ ּ֥מי יִ ְׂש ָר ֵ ֽאלַ וְ ֥ל ֹא ֶ ֽא ֱעז֖ ֹב ֶא
Edição em D-
português: Rabino
us começou Avraham
Suas Tzvi relativas
instruções Beuthner ao Mishcan detalhando os
Editor Geral: Êxodo
150Rabino – Terumá
Chaim N. Cunin
materiais necessários para sua construção e definindo também seu
propósito. LEITURA
PRIMEIRA
לע״נ הרה״ח ר׳ זאב דוב בן ר׳ יהודה לייב ז״ל
Êxodo 25:1–16 D-us pode morar conosco
domingo
segunda- feira
Êxodo 25:17–30
Segunda-feira, 4 de
O primeiro fevereiro
elemento שבטaכט
do Mishcan que D-us ordenou os judeus ,יום שני
cons-
truir foi a Arca da Aliança, uma caixa de madeira aberta recoberta de
ouro onde se guardavam as Tábuas da Aliança, sobre as quais D-us
havia gravado os Dez Mandamentos. Esta arca estava fechada por
uma cobertura de ouro (capóret), sobre a qual havia duas figuras
angelicais aladas com rostos de crianças, conhecidas como querubins.
O menino interior
)יח: (שמות כה:שנַיִ ם ְּכ ֻרבִ ים זָ ָהב וגו׳
ְ ׁ ָית ִׂוְ ָעש
Você deve fazer dois querubins de ouro.
Os rostos infantis dos querubins indicam que a nossa conexão
intrínseca com D-us é semelhante à ligação essencial entre pai e
filho. Apesar das flutuações que possam surgir no relacionamento, o
elo entre pai e filho nunca pode se romper. O fato de os querubins
ְו שׁ
estarem situados acima das Tábuas da Torá, e de frente um para o
outro, significa que por meio do estudo da Torá podemos alcançar
a raiz de nossa alma Divina, possibilitando a nossa consciência uma
ִ� ַ�נּ
fusão total com D-us. Os rostos infantis dos querubins também
fazem alusão ao fato de a Torá, tal como a conhecemos, ser uma
versão diluída e simplificada da Torá celestial, a sabedoria infinita
de D-us. Assim sendo, D-us resumiu Sua sabedoria infinita sob
uma forma que nos permite entendê-la e assimilá-la, tal qual um
ְנ ָ תּ
mestre habilidoso resume sua percepção de um assunto para melhor
�ם
2. Torá Or 79d; Reshimot 108; Sichot Côdesh 5741, vol. 2, pp. 395–97; Licutê
Sichot, vol. 26, pp. 180–82.
3 a 9 de fevereiro | 50
Insight Diário da Parashá
152 Êxodo – Terumá
TERCEIRA
Terça-feira, LEITURA
5 de fevereiro ל שבט,יום שלישי
terça- feira
Êxodo 25:31–26:14
A seguir, D-us ordenou ao povo construir uma mesa de ouro espe-
cialmente projetada para receber os doze pães que seriam colocados
nela em cada Shabat. Depois D-us ordenou ao povo fazer uma vistosa
menorá (candelabro) de ouro, toda ornamentada, de sete braços.
ְו שׁ
D-us disse-lhe que simplesmente atirasse o ouro no fogo, e a Menorá
milagrosamente surgiu no seu formato adequado.
Além da construção física da Menorá, o que Moshé achava difícil
ִ� ַ�נּ
de compreender era como um objeto físico poderia difundir a luz
da consciência Divina ao mundo exterior. Ao mostrar a Moshé a
Menorá de fogo, D-us confirmou suas dúvidas: Ele revelou dessa
maneira que por nós mesmos é realmente impossível utilizarmos
objetos físicos para difundir a consciência Divina no mundo. É por
ְנ ָ תּ
esta razão que D-us disse a Moshé para jogar o ouro ao fogo, e que
�ם
QUARTA LEITURA
quarta- feira
Quarta-feira, 6 de fevereiro
Êxodo 26:15–30 ' א אדר א,יום רביעי
Em seguida, D-us instruiu os judeus sobre como deviam construir
o Mishcan. O teto devia formar-se de três camadas: uma tapeçaria
entrelaçada, uma cobertura de pelo de cabra, e outra de pele de
carneiro junto com a pele de outro animal, já extinto. As paredes
deviam ser construídas com vigas verticais de madeira de acácia.
ְו שׁ
palavra hebraica para ‘tolice’ (shetut) está relacionada etimológica
e conceitualmente com shitim, uma vez que a tolice é o ato de “des-
viar-se” do caminho que dita a lógica.
ִ� ַ�נּ
A tolice (ou seja, agir de forma ilógica) pode ser uma atitude tanto
sagrada como não sagrada. A tolice não sagrada é o pensamento
sem lógica que nos conduz a ir contra a vontade de D-us. A “tolice
sagrada” é nossa disposição de ir além dos requerimentos rígidos
da Torá no cumprimento de nossa missão Divina ou em nosso
ְנ ָ תּ
autoaperfeiçoamento.
�ם
3 a 9 de fevereiro | 52
Insight Diário da Parashá
Êxodo 26:31–37
O interior do Mishcan estava dividido por uma cortina em uma
câmara exterior denominada ‘o Santo’ (Côdesh) e uma câmara inte-
rior ou ‘Santo dos Santos’ (Côdesh Hacodashim).
Transcender o intelecto
ִ ׁ ילָ ה ַה ּ ָפרֹכֶ ת לָ כֶ ם ֵ ּבין ַה ּק ֶֹד ׁש ו ֵּבין ק ֶֹד ׁש ַה ֳ ּק ָד
)לג: (שמות כו:שים ִּוְ ִהבְ ד
A cortina separará para vocês entre o Santo e o Santo dos Santos.
A câmara exterior do Mishcan contava com três objetos (“móveis”):
a Menorá, a Mesa dos Doze Pães (ambos descritos nesta parashá da
Torá) e o Altar do incenso (que será descrito na próxima parashá).
O Santo dos Santos, por sua vez, tinha apenas um objeto: a Arca
ְו שׁ
da Aliança.
As duas câmaras do Mishcan representam as duas etapas neces-
sárias para se alcançar a consciência Divina. Na câmara exterior
ִ� ַ�נּ
começamos a orientar nossa consciência em direção à Divindade,
concentrando nosso intelecto em D-us. É por isso que havia ali três
elementos de mobiliário — que representam os três componentes do
intelecto: a capacidade de captar uma ideia (chochmá, em hebraico),
a capacidade de compreender (biná) o significado desta ideia, e a
ְנ ָ תּ
habilidade de transformar o que compreendemos em algo relevante
�ם
5. Reshimot 108.
sexta- feira
Êxodo 27:1–8
Em seguida, D-us deu as instruções para construir o altar dos sacri-
fícios. Este se situava no Pátio, do lado de fora do Mishcan.
ְו שׁ
interior corresponde aos nossos impulsos de sermos rebeldes e nos
opormos às orientações do lado Divino de nossa personalidade.
Nosso “carneiro” interior corresponde aos impulsos conformistas de
ִ� ַ�נּ
seguir a corrente em busca de comodidades por fraqueza em afirmar
nossa natureza Divina. E nosso “cabrito” interior, aos impulsos de
sermos teimosos e rejeitarmos mudanças em nossas ideias.
Todo sacrifício envolvia, basicamente, quatro etapas: (1) fazer o
abate (shechitá); (2) recolher o sangue e respingar no Altar; (3) pegar
ְנ ָ תּ
a gordura e colocar sobre o Altar (para queimar); e (4) queimar o
�ם
3 a 9 de fevereiro | 54
Insight Diário da Parashá
Infundir Divindade
)יט: (שמות כז:ֹשת
ֶ ׁ וְ כָ ל יִ ְתדֹת ֶה ָחצֵ ר ְנח
Todas as estacas do pátio devem ser feitas de cobre.
As estacas eram marteladas na terra, o que indicava que a santidade
do Mishcan penetrava efetivamente no chão. Tanto ao construir o
Mishcan no deserto, como ao edificar nosso “mishcan” interior e
pessoal, estamos permeando de Divindade até mesmo nos locais
ְו שׁ
que, como o solo, parecem inanimados e sem vida.7
ִ� ַ�נּ
ְנ ָ תּ
�ם
Pode-se dizer que a evolução do Chitat data sidim, não tendo sido oficialmente estabelecido
do início da história do movimento Chabad, por um Rebe.
estendendo-se do primeiro Rebe, Rabi Shneur Após mudar-se da Europa para os Estados
Zalman de Liadi, o Alter Rebe (1754-1812), até o Unidos, Rabi Yossef Yitschac completou a árdua
sétimo líder, o nosso Rebe. tarefa de dividir o Tanya de maneira que este
Não muito tempo depois que Rabi Shneur pudesse ser estudado ao longo de um ano (com
Zalman de Liadi publicou o Tanya, seus seguidores início em 19 de Kislev e término em 18 de Kislev
adotaram a prática de estudar semanalmente um do ano seguinte). Isto aconteceu no ano de 1943,
dos seus capítulos inspiradores, e muitos deles apenas sete anos antes do seu falecimento e da
estudavam um capítulo por dia, como uma forma transmissão da liderança para o seu genro, Rabi
de se preparar para servir a D-us com sinceridade Menachem Mendel Schneerson – o sétimo Rebe.
do coração – i.e., a oração matinal meditativa, que A divisão foi realizada em conjunto com um
caracteriza os chassidim. projeto sem-precedentes que Rabi Yossef Yitschac
O sexto Rebe, Rabi Yossef Yitschac Schneer- havia encarregado seu genro de criar: um livreto
sohn (1880-1950), com seu belo estilo descritivo, intitulado Hayom Yom– um calendário espiri-
retrata o compromisso antigo de estudar uma por- tual para os chassidim que registraria vários dos
ção diária do Tanya e sua recompensa espiritual: costumes Chabad, seus ensinamentos e histórias
"O livro do Tanya é a 'Torá Escrita' da Chassi- curtas – um por dia.
dut… Durante aproximadamente 20 anos, o Alter Em especial, o calendário criado pelo sétimo
Rebe escreveu o Tanya com precisão, sem deixar Rebe de Chabad introduziria para os chassidim
nada faltar ou sobrar. O aprendizado do Tanya é uma diretriz recém-criada: o estudo diário do
comparável ao Chumash, o qual todos estudam, Chitat.
mas ninguém pode afirmar que domina com- "Nesta obra, deve ser incluída, especificamen-
pletamente. A santidade das suas letras desperta te, uma tabela fixa sobre os estudos diários, que
a essência da alma… O Alter Rebe, aceitando são pertinentes a todos, independente de seu nível
passar por intensos sofrimentos, esforçou-se nas (além do que cada um procura estudar de acordo
rezas e súplicas. Tudo para que seu livro fosse com sua capacidade individual).
adotado pelo povo de Israel e que, por meio dele, Este estudo deve incluir: 1. O Chumash com a
o conhecimento sobre a Divindade e temor a explicação de Rashi; 2. A recitação do Tehilim, após
D'us fosse ampliado. A primeira parte do Tanya as orações matinais, de acordo a divisão mensal; 3.
(a introdução e seus 53 capítulos) corresponde O Tanya como eu o dividi, uma porção para cada
às parshiyot da Torá (54 parshiyot). O Alter Rebe dia do ano." (Igrot Côdesh Rayatz, vol. 7, pág. 30)
ficou preso em sofrimento mortal por 53 dias, Assim, no calendário do Hayom Yom, em cada
cada dia equivalente a um capítulo… Os primeiros nota diária, antes de mais nada, encontram-se
chassidim liam um capítulo semanalmente, no listadas as porções exatas do Chumash, Tehilim
decorrer da semana, como se estivessem lendo a e Tanya que devem ser recitadas e estudadas
porção semanal da Torá… O livro do Tanya tem naquele dia.
o poder de impedir qualquer doença espiritual O estudo do Chitat não era apenas uma
na época anterior ao Mashiach (ikveta demeshi- sugestão. Era uma tacaná, uma determinação de
cha); suas letras removem desafios e ocultações; um Rebe. De fato, o nosso Rebe frequentemente
transformam a maldição em bênção. Com este se referiu ao Chitat como tal, durante décadas, em
estudo, vamos receber o Mashiach. Um capítulo sua volumosa correspondência com indivíduos e
do Tanya traz uma abundância de bênçãos e comunidades do mundo todo e das mais variadas
sucesso." (Igrot Côdesh Rayatz, vol. 4, pág. 269) afiliações judaicas.
Contudo, esta prática não continha nenhu- Ele convocou judeus de todas as partes do
ma divisão específica ou um ciclo de estudo do mundo para assumir este estudo, do qual eles
Tanya com o propósito de um estudo diário. Era, se beneficiariam imensamente em espírito e nas
principalmente, um costume informal dos chas- necessidades materiais de suas vidas físicas.
3 a 9 de fevereiro | 56
תניא Tanya
DIÁRIO
Em homenagem e para
recuperação completa de Rachel
Faiguemboim Goldenberg תחי׳
bat Chaia z"l Kans Faiguemboim
28 Shevat
É muito fácil para um indivíduo resistir e dominar sua natureza se ele
tiver em mente e refletir que conquistar a sua natureza em tudo o que
foi mencionado acima e ainda mais, e fazer justamente o oposto, ou
seja, em vez de deixar-se esfriar, empenhar-se nestas mitsvot ativamente, tanto fisica
representa apenas um sofrimento
quanto financeiramente — todo este esforço
que é muito mais leve que a morte (que D’us nos proteja!).
E, no entanto, ele aceitaria o sofrimento da morte (D’us nos proteja!)
com amor e de boa vontade só para não ficar separado da unicidade
Divina e da união com D’us, mesmo que fosse só por um momento,
por um ato de idolatria, D’us nos livre.
Pois, como já foi mencionado anteriormente, todo judeu preferiria sacrificar sua
vida a ter de praticar a idolatria, pois a pessoa não se engana e sabe que praticar a
idolatria significa separar-se de D’us.
9. Os três exemplos dados aqui correspondem aos três “pilares” de Torá, avodá e guemilut
chassadim.
Certamente, então, ele deve aceitar com amor e de boa vontade o sofri-
mento, relativamente menor, de esforçar-se em fazer as mitsvot com o objetivo de
ligar-se eternamente com D’us.
Existe aqui um argumento duplo:6 em primeiro lugar, o ato de fazer uma mitsvá
liga ativamente o homem a D’us, enquanto no ato de abster-se de praticar a idolatria
é justamente o oposto, pois assim ele só evita separar-se de D’us. Em segundo lugar,
a ligação com D’us efetuada através da mitsvá é eterna, enquanto o ato da idolatria
causa uma separação temporária de D’us. Assim sendo, se uma pessoa é capaz de
sacrificar sua vida para abster-se de praticar a idolatria, com muito mais razão ela
deveria aceitar quaisquer sofrimentos que lhe sejam impostos para cumprir as mitsvot,
pois ao realizar uma mitsvá ela obtém as duas vantagens acima citadas que não são
encontradas na rejeição à idolatria.
O Alter Rebe explicará agora como as mitsvot efetuam uma ligação eterna com
D’us.
Assim sendo, quando não há nenhum “encobrimento do Semblante” da
Vontade Divina, nada pode estar separado da Divindade, de forma al-
guma, nem pode ter uma identidade isolada, própria e independente.
Pois, como foi explicado nos capítulos 22 e 24, nenhum ser criado pode quiçá con-
siderar-se separado de D’us, a menos que a Vontade Divina esteja oculta dele. Como o
aspecto interior dessa Vontade revela-se quando uma pessoa realiza uma mitsvá, esta
revelação não permite que haja qualquer forma de separação.
Nas
esferas
superiores,
essa
união
entre
a alma é
e D’us eterna.
Pois
D’us,
29 Shevat
Aqui
embaixo,
no
entanto,
esta está
união dentro
dos
limites
do
tempo,
19 Shevat
pois neste mundo a alma está sob o domínio do tempo, e a alma está unida com
Aqui embaixo, no entanto, esta união está dentro dos limites do tempo,
D’us somente quando ela está empenhada no estudo da Torá ou na
pois neste mundo a alma está sob o domínio do tempo, e a alma está unida com
realização de uma mitsvá.
D’us somente quando ela está empenhada no estudo da Torá ou na
10. Yeshaiáhu 40:8.
realização de uma mitsvá.
11. Da reza que se segue ao Shemá matutino.
10.
12. Yeshaiáhu 40:8. medieval Igdal, baseado nos Treze Princípios de Fé formulados por
Do hino litúrgico
11. Da(Maimônides).
Rambam reza que se segue ao Shemá matutino.
12. Do hino litúrgico medieval Igdal, baseado nos Treze Princípios de Fé formulados por
Rambam (Maimônides).
Pois se a pessoa se ocupa, depois disso, com qualquer outra coisa (que
não seja Torá e mitsvot), ela torna-se separada, aqui embaixo, da união
Superior (isto é, se ela se ocupa com assuntos absolutamente desneces-
sários, que de modo algum são úteis no serviço a D’us).
Como nossos Sábios disseram: “Se alguém negligenciou a realização
de um preceito positivo e se arrependeu, ele é perdoado em seguida”,13
e assim, até mesmo aqui embaixo, ele volta a se unir a D’us e à Sua Vontade.
30 Shevat
luz
À doque
foi
dito acima,
pode-se
entender
por
que
Moisés
(que
a
paz
esteja
À luz do sobre queele) ordenou,
foi dito acima, nopode-se
Livro de Devarim
entender por(equenão nos Livros anteriores
Moisés (que a paz
esteja sobre85b.
14. Yomá ele) ordenou, no Livro de Devarim (e não nos Livros anteriores
14. Yomá 85b.
da Bíblia voltados à geração dos judeus que vagaram no deserto,6 e sim) só à geração
que entrou na Terra Santa, para que ela também, e não somente as gerações
subseqüentes6 recitasse o Shemá duas vezes ao dia, sendo que o objetivo de
recitar o Shemá é para reconhecer o Reino do Céu com auto-sacrifício; ou
seja, o Shemá nos ensina a aceitar o martírio (para não praticar a idolatria) e, assim,
santificar o Nome de D’us.
e sim porque o cumprimento da Torá e de seus mandamentos está
vinculado ao fato de a pessoa ter consciência, constantemente, de sua
própria disposição de sacrificar a sua vida por amor a D’us e pela fé em
Sua unicidade, isto é, que uma pessoa lembre que ela sacrificaria sua vida de boa
vontade para não rejeitar sua fé no D’us único, se a situação assim o permitisse — que
é a mensagem contida no Shemá: por isso deve-se recitá-lo duas vezes ao dia, pela
para que essa percepção fique fixada permanentemente
manhã e à noite,
em seu coração e não se afaste de sua memória noite e dia.
Desse modo, uma pessoa é capaz de resistir à sua má inclinação e ven-
cê-la a toda hora e em todos os momentos, mesmo após a morte de Moisés,
sempre que um judeu esteja empenhado em uma intensa luta contra a má inclinação,
como está escrito: “D’us disse a Moisés: ‘Eis que tu estás para dormir com teus pais, e
este povo levantar-se-á e errará...’”,16
como foi explicado acima — que quando alguém se lembra de que estaria disposto
a sacrificar sua vida por seu amor a D’us e pela sua crença na unicidade de D’us, ele
certamente será capaz de sobrepujar a sua má inclinação e realizar todas as mitsvot.
•
n
Capítulo 26
Nos capítulos anteriores, o Alter Rebe explicou como “está muito próximo de ti”, 20 Shevat
1 Adar I
isto é, como é muito fácil e está ao alcance de todo judeu servir a D’us com amor e
temor (não apenas como “medo”, e sim um temor reverencial, no sentido de “pro-
fundo respeito”). Ele estabeleceu que isto pode ser alcançado seja pela criação de um
amor e temor a D’us, através da meditação sobre a grandeza de D’us, ou despertando
o “amor oculto a D’us” (que também inclui o temor a D’us) que já existe dentro de
cada judeu.
Nos próximos capítulos, o Alter Rebe discutirá formas de superar os possíveis
obstáculos que aparecem no caminho de quem realmente quer servir a D’us. Em
primeiro lugar, ele mostra como se pode superar a tristeza e a apatia do coração, que
fazem com que o coração se torne insensível ao amor e ao temor a D’us.
É justamente como na vitória sobre um oponente físico, por exemplo,
quando duas pessoas lutam corpo a corpo, uma com a outra, cada
uma se esforçando para derrubar a outra.
Se uma delas for preguiçosa e lerda, ela será facilmente derrotada e
cairá, mesmo se for mais forte que a outra, pois sua preguiça e lentidão a
impedem de revelar a sua força.
Apesar do fato de que a boa natureza é mais forte que a má natureza, como foi
explicado nos capítulos anteriores: “Mesmo uma pequena luz da santidade dispersa bas-
tante escuridão da kelipá”; também aqui ainda se aplica a regra anterior; e, portanto:
É impossível conquistar a má natureza com preguiça e morosidade, as
quais derivam da tristeza e de uma apatia dura como pedra do coração.
E sim com entusiasmo, que deriva da alegria e de um coração (sensível
e) aberto que não foi afetado por qualquer traço de preocupação e
tristeza no mundo.
Quanto ao versículo “Em toda tristeza haverá lucro”,1 o que significa
que algum lucro e vantagem pode ser obtido através dela (da triste-
za),
das palavras “haverá algum lucro” pode-se deduzir o contrário: que a tris-
teza, por si só, não tem nenhuma virtude, só que algum lucro poderá
ser derivado dela no final das contas.
Este lucro é a verdadeira alegria com D’us, que surge após alguém sen-
tir uma tristeza verdadeira justificável que se deve ter em momentos
específicos e apropriados, por refletir sobre seus pecados; uma tristeza com
amargura da alma e um coração partido.
Daí concluímos que o “lucro” derivado da tristeza é a alegria que se segue a ela.
1. Mishlei 14:23.
Por que esta tristeza conduziria a pessoa que deseja servir a D’us a um estado de alegria?
Pois, graças a ela — através desta tristeza por causa dos pecados cometidos —,
quebra-se o espírito de impureza e da sitrá achará e também a “cortina
de ferro” que o separa (esta pessoa) de D’us, seu Pai no céu,
como o Zôhar comenta2 sobre o versículo “Um espírito alquebrado, um
coração alquebrado, [Tu não desprezarás]”.3
O Zôhar interpreta o versículo da seguinte forma: “Um espírito alquebrado da
sitrá achará é obtido através de um coração partido...” Como a tristeza por causa dos
pecados cometidos faz com que a sitrá achará seja quebrada e também faz com que
a “cortina de ferro” desapareça, é essa tristeza que leva a pessoa à alegria, conforme o
Alter Rebe explicará agora:
Então os trechos anteriores ao versículo acima irão se cumprir com ele:
“Deixa-me ouvir [as novas] de júbilo e alegria...”;4 “Restaura-me o
júbilo da Tua salvação, e suporta-me com um espírito generoso”.5
Esta alegria é o “lucro” da tristeza, enquanto a própria tristeza não é nem “lucrativa”
nem vantajosa.
Este é o motivo simples (isto é, além dos outros motivos místicos e mais profundos)
para a prática instituída pelo AriZal (Rabi Isaac Lúria), de recitar
este Salmo contendo os versículos mencionados acima após o Tikun Chatsot
(a reza da meia-noite, onde lamentamos a destruição do Templo e pedimos pela sua
reconstrução em breve) antes de o indivíduo voltar ao seu estudo da Torá,
Como o Zôhar6 comenta sobre o versículo “E eu (o Rei Salomão) vi que
a sabedoria supera a tolice como a luz supera a escuridão”.7 Estude o
trecho e isto bastará para o bom entendedor.
O Zôhar pergunta: É preciso ser o rei Salomão para entender isto (que a sabedoria
supera a tolice)? E responde que a intenção do versículo é que justamente como a
escuridão contribui para a luz, pois não podemos apreciar verdadeiramente a luz, a
menos que antes tenhamos experimentado a escuridão — da mesma forma, a insen-
satez e a tolice contribuem para a apreciação da sabedoria. O mesmo se aplica em
nosso caso: a tristeza que vem antes da alegria dá força à alegria que a segue, e esta é
a “vantagem”, o “lucro”, que ganhamos com a tristeza. A própria tristeza, no entanto,
é um obstáculo no caminho de quem quer servir a D’us.
seguinte, que é: “Tu servirás a teus inimigos... com fome, com sede, sem vestimentas,
e com a necessidade de todas as coisas”.) Mas o AriZal o interpreta de forma mais pro-
funda: “(Como) Tu não serviste a D’us com uma alegria maior do que aquela causada
por uma abundância de todas as coisas...”
De tudo o que foi dito acima, podemos concluir a importância de servir a D’us
com alegria. No entanto, muitas coisas na vida de uma pessoa, tanto física como espi-
ritual, podem lhe causar tristeza. O Alter Rebe agora nos sugerirá meios de combater
a tristeza, de modo que se possa estar sempre alegre.
21 Shevat
bem conhecido dito dos nossos Sábios: “Assim
O conselho está contido no
como alguém deve recitar uma bênção pela sua felicidade (‘Bendito és
Tu, D’us,... Que és bom e fazes o bem’), assim também ele deve recitar uma bênção
pelas situações de infortúnio”.10
Por essa razão, nossos Sábios, de abençoada memória, afirmaram14
que o versículo “Aqueles que O amam serão como o sol quando surge
com o seu poder”15 refere-se à recompensa daqueles que se alegram com
suas aflições.
D’us sempre recompensa o homem “medida por medida” (de forma proporcional
e recíproca ao que ele faz). Qual é a conexão, então, entre alegrar-se com a aflição e “o
sol...”? Outra questão: por que aqueles que se alegram com a aflição são descritos como
“aqueles que amam a D’us”? O Alter Rebe explicará, agora, que como o infortúnio
é apenas um disfarce para a mais elevada forma de bem, que se origina do “mundo
oculto”, o fato de isso levar o homem à alegria ou à aflição depende somente de suas
12. Ver Iguéret HaTeshuvá, cap. 4, onde a relação dos vários mundos com as letras do Tetra-
grama é discutida detalhadamente.
13. Tehilim 94:12.
14. Yomá 23a.
15. Shoftim 5:31.
prioridades. Se ele considera sua vida física o que há de mais importante, ele se sentirá
realmente aflito e miserável na hora do infortúnio. Porém, se para ele o principal é
estar mais próximo de D’us, então ele ficará alegre e feliz, pois ele se encontra mais
(elevado e mais) próximo de D’us no “mundo oculto”, de onde se origina o bem que
está oculto dentro do infortúnio.
Por isso que aqueles que “alegram-se com o sofrimento” são chamados de “amantes
de D’us”, os quais são recompensados com a visão do “sol surgindo no seu poder”.
Como neste mundo eles resolveram desprezar a materialidade e ignoraram o véu do
infortúnio atrás do qual se oculta um bem mais elevado — escolhendo, em vez disso,
se preocupar com o aspecto mais profundo do bem e a Divindade que se encontra
por trás deste véu — D’us os recompensa no Mundo Vindouro “medida por medida”,
deixando cair os véus que estão em volta de D’us ocultando-O, e revelando-O em
Sua plena glória para aqueles que O amam.
Pois o Nome Divino de Quatro Letras, que se refere a D’us em Sua Essência, é
comparado ao sol, e o Nome Elokim, que se refere a D’us como Ele está investido e
encoberto dentro do mundo que criou, é comparado a um véu (ou escudo) protegendo
os seres criados da intensidade dos seus raios; como está escrito: “Um sol e um escudo
[respectivamente] são Hashem (isto é, o Nome de Quatro Letras) e Elokim”.16 No
Mundo Vindouro, o “sol” emergirá do seu “escudo”, isto é, o Nome de Quatro Letras
não mais será velado por Elokim e brilhará “em seu poder” como uma recompensa
para aqueles que O amam.
Esta é, em resumo, a explicação contida nos parágrafos a seguir.
Pois a alegria de uma pessoa (durante a aflição) deriva do fato de que, para
ela, estar próxima de D’us lhe é mais querido e vale mais que qualquer
outra coisa da vida neste mundo,
Assim sendo, a proximidade de D’us é infinitamente maior e mais su-
blime no “mundo oculto”, pois “lá o encobrimento do Seu poder está alo-
Por isso ele merece ver “o sol emergindo no seu poder” no Mundo Vin-
douro, quando o “sol” emergirá do “estojo” no qual ele está oculto neste
mundo, e será então revelado.
Isto significa que o que atualmente está como o “mundo oculto” será então
revelado, e ele brilhará e iluminará em uma grande e intensa revelação
sobre todos os que buscam refúgio n’Ele neste mundo, abrigando-se em
Sua “sombra”, a “sombra da sabedoria”, que está atualmente em um
estado de “sombra”, em oposição à luz e ao bem revelados. Ou seja, eles
encontram abrigo e refúgio mesmo no que apresenta uma aparência externa de “som-
bra” e escuridão, pois a luz e o bem nela contidos estão ocultos. Esta explicação é
o suficiente para um bom entendedor.
Retornando ao nosso ponto inicial: quando alguém considera que qualquer coisa
que pareça sofrimento na verdade é uma forma de bem mais elevada, então ele não
mais se entristecerá e se preocupará com isso.
* * *
22 Shevat Agora o Alter Rebe irá explicar como lidar com um outro tipo diferente de tristeza,
que é causada pelas falhas cometidas em relação aos assuntos espirituais.
Quanto à tristeza ligada aos assuntos celestiais (espirituais), deve-se
buscar meios e formas de livrar-se dela,
18. Chabakuk 3:4.
19. Tehilim 91:1.
É óbvio que isto se aplica principalmente no momento em que a pessoa
está engajada em servir a D’us (estudando Torá e cumprindo mitsvot) — o
que deve ser feito com alegria e contentamento do coração.
Mas, mesmo quando uma pessoa está engajada em negócios e ocupações
mundanas, se descer sobre ele (se surgir) alguma tristeza ou ansiedade
referente a assuntos celestiais durante suas ocupações de negócios,
certamente isto é uma artimanha da má inclinação que o entristece
ostensivamente por razões espirituais a fim de induzi-lo, posteriormente, a
cair em desejos sensuais e prazeres mundanos, que D’us nos livre, como
é bem sabido.
Faz parte da natureza do homem buscar o prazer e não ficar deprimido. Se seu
sentimento de falha espiritual o aflige e deprime, ele buscará seu prazer na gratificação
física. A má inclinação, portanto, deseja e faz com que o homem fique deprimido,
mesmo que seja por questões espirituais, para que depois ele venha a sucumbir à
tentação.
Pois se não fosse assim — se esta depressão não fosse apenas um produto da
ação do yêtser hará (a má inclinação ou o mau instinto) — por que motivo viria
para ele uma tristeza autêntica, derivada do (remorso relativo a alguma
falha no seu) amor ou temor a D’us, bem no meio dos seus afazeres de
negócios?
Como uma tristeza autêntica e justificável seria uma expressão de amor ou temor
a D’us, ela deveria se expressar em um momento em que estas emoções estão ativas:
durante a reza, o estudo de Torá, ou algo semelhante, mas não durante os seus negócios.
Assim sendo, é óbvio que este sentimento de tristeza é artificial, criado pelo yêtser
hará para seus próprios interesses “escusos” (que é levá-lo à depressão), e, portanto, a
pessoa deve se livrar disso. O próximo parágrafo fornecerá os meios para isso:
Se a depressão atinge uma pessoa durante o seu serviço a D’us no
estudo da Torá ou na reza, ou quando ela não está empenhada nisso,
e sim com seus afazeres materiais, é isto que ela deve ter em mente:
“Agora não é o momento apropriado para uma tristeza de verdade
(justificável), nem mesmo para me preocupar com pecados graves, D’us
nos livre”.
Para pensar sobre isso é necessário reservar momentos oportunos, quan-
do a mente está calma, para refletir sobre a grandeza de D’us, contra
Quem ela pecou,
de modo que, assim, seu coração realmente se partirá de tanta amar-
gura genuína — ou seja, com amargura, com remorso, mas não com depressão.
Amargura é um sentimento vivo, ativo, o oposto da depressão, que é um sentimento
que deixa a pessoa passiva e sem vida. Está explicado em outro lugar quando
é esse momento. 20
Lá também está explicado que, imediatamente após seu coração ter sido
partido durante aqueles momentos indicados, a pessoa deve remover
completamente o sofrimento do seu coração,
Este reconhecimento de que D’us certamente o limpou de seus pecados é a ver-
dadeira alegria em D’us que se segue à tristeza, como explicado acima
— que a vantagem da tristeza está na alegria que ela origina.
• n
Capítulo 27
23 Shevat No capítulo anterior, o Alter Rebe afirmou que a tristeza atrapalha e impede
2 Adar I
a pessoa de servir a D’us, em geral, e mais ainda em relação à sua batalha contra o
yêtser hará (o seu mau instinto), especificamente. Por isso ele explicou os meios de
superar a tristeza causada pelas preocupações materiais e pela ansiedade em relação
aos pecados cometidos.
Neste capítulo e no próximo, ele discutirá outro tipo de melancolia: aquela causada
pela preocupação sobre os pensamentos e desejos pecaminosos. Esta categoria pode ser
subdividida em duas: 1) Quando esses pensamentos ocorrem enquanto a pessoa está
ocupada com seus afazeres materiais, e 2) Quando esses pensamentos perturbam o seu
serviço a D’us durante o estudo da Torá, a reza, e em outras situações semelhantes.
Neste capítulo, o Alter Rebe explicará a primeira situação acima. Ele afirma que
não somente esses pensamentos não são motivos para tristeza, como, pelo contrário,
eles deveriam gerar alegria.
No entanto, se a tristeza de uma pessoa não deriva da apreensão em
relação aos pecados que ela cometeu, e sim do fato de que pensamentos
e desejos pecaminosos entram em sua mente, então:
se esses pensamentos lhe ocorrem não durante o serviço a D’us (estudo da
Torá, reza, cumprimento de mitsvot), mas enquanto ela está ocupada com seus
próprios afazeres e com assuntos mundanos, ou coisas semelhantes,
ela deve, pelo contrário, estar feliz com sua sorte; pois, embora esses
pensamentos pecaminosos entrem em sua mente, ela consegue afastar
sua atenção deles.
É óbvio que aqui estamos falando de alguém que não fica devaneando, de boa
vontade, sobre pensamentos pecaminosos, pois se isso é feito deliberadamente, ele já
é um pecador, e o capítulo anterior já havia tratado do que se deve fazer em relação
à tristeza que surge pelo pecado cometido.
Pois, ao conseguir afastar de sua mente estes pensamentos pecaminosos ele cum-
pre o mandamento Divino que diz: “Vocês não devem (deixar-se seduzir e)
seguir atrás do seu coração e atrás dos seus olhos, pelos quais vocês
se desviam”.1
Somente quando pensamentos pecaminosos entram na mente de alguém é que
ele pode cumprir este mandamento. Portanto, o objetivo do mandamento, neste
versículo, não é ordenar à pessoa que ela deve estar em um nível tão elevado onde
tais pensamentos não lhe ocorreriam jamais, pois este seria o nível dos tsadikim, que
já extirparam todo o mal de seus corações. Obviamente, então, este versículo não se
refere aos tsadikim. Então, o versículo certamente se refere a uma pessoa que tem tais
pensamentos, e a Torá lhe ordena a afastá-los de sua mente, conforme o Alter Rebe
continua explicando:
e sim trata-se de beinonim, como ele próprio, em cuja mente podem cair
pensamentos eróticos, tanto os de natureza inocente — não pecaminosos
— [quanto os outros].
Nossos Sábios disseram: “Quando alguém passivamente se abstém de
1. Bamidbar 15:39.
2. Kidushin 39b.
De modo que,
com
cada
repulsa
desse
pensamento
de a sitrá
suamente,
4 Adar I
achará está sendo suprimida aqui embaixo (neste Mundo),
De modo que, com cada repulsa desse pensamento de sua mente, a sitrá
achará está sendo suprimida aqui embaixo
(neste ,
Mundo)
e como “a iniciativa de baixo (no nosso
caso, a iniciativa
do beinoni em
reprimir
a sitrá achará) produz uma iniciativa correspondente lá em cima”,
e como “a iniciativa de baixo (no nosso caso, a iniciativa do beinoni em reprimir
a sitrá achará) produz uma
iniciativa lá
correspondente em
cima”,
a sitrá achará acima nos
mundos
superiores
(que
éa raiz
da sitrá deste
achará
mundo), que se eleva (altiva) como uma águia, também é suprimida,
a sitrá achará acima nos mundos superiores (que é a raiz da sitrá achará deste
mundo), que se
eleva como
(altiva) uma
águia,
também
ésuprimida,
cumprindo-se, assim,
oversículo
“Embora
tuvoes alto
como
a águia...
Eu ainda te trarei de lá para baixo, diz D’us”.3
cumprindo-se, assim, o versículo “Embora tu voes alto como a águia...
Euainda
te
trarei delápara
baixo,diz
D’us”.
3
Assim como no Zôhar, na Parashat Terumá (p. 128),
exalta-se
a
Assim como
3. Ovadiá 1:4.no Zôhar, na Parashat Terumá (p. 128), exalta-se a
3. Ovadiá 1:4.
pois, “desta forma, a glória de D’us se eleva acima de tudo, mais do
que através de qualquer outro louvor, e essa ascensão é maior que
tudo o mais, ...”
Assim, são os maus pensamentos que entram na mente do beinoni que lhe permi-
tem cumprir o mandamento de D’us de afastar sua atenção deles, e assim subjugar
a sitrá achará.
24 Shevat
Portanto, ele não deve se sentir deprimido nem muito aflito (— não muito
deprimido ou aflito, mas deve ficar um tanto preocupado com o surgimento desses
pensamentos, pois, caso contrário, pode acabar ficando indiferente a esses pensamentos
e cessar de batalhar contra eles; no entanto, ele não deve ficar extremamente pertur-
bado por causa disso),
Pois talvez seja para isso que ele foi criado e esta seja a tarefa (missão)
que se exige dele: subjugar a sitrá achará constantemente.
e que eles eternamente lutarão para afastar suas mentes dos maus
pensamentos com a finalidade de subjugar a sitrá achará,
mas eles nunca serão capazes de aniquilar totalmente a sitrá achará
em suas almas, pois só os tsadikim conseguem fazer isso.
Um tsadic subjuga a sua alma animal a tal ponto que ela é incapaz de despertar
tentações em seu coração. Sua mente, portanto, não é molestada por maus pensamentos.
Contudo, aqueles sobre os quais Jó disse que foram “criados perversos” não podem se
elevar a esse nível. No caso deles, sempre é possível que os maus pensamentos surjam
e penetrem em suas mente. Assim, sua tarefa é controlar-se e não dar rédea solta para
os seus maus pensamentos.
5. Cohélet 8:4.
3 a 9 de fevereiro | 82
היום יום
Editora Beith Lubavitch e Beit Chabad do Brasil
Coordenação Geral: Rabino Yehoshua B. Goldman e Rabino Yossi Alpern
HaYom Yom
Editor: Rabino Avraham Tsvi Beuthner
[=ה ַרב
ָ מוֹ ִרי ָה ַר ׁ ְש ַ ּב"ץ.ויט ׁש ְליוֹ ם ֻה ֶ ּל ֶדת ׁ ֶש ָ ּל ֶהם
ְ ַּכ ָּמה ְו ַכ ָּמה ֲח ִס ִידים ִח ּ ׁ ְשבוּ יוֹ ם ּבוֹ ָאם ִל ְליוּ ּב ַא ִו
,ויט ׁש אוֹ ר ְליוֹ ם ׁ ִש ּ ׁ ִשי ּ ָפ ָר ׁ ַשת ִמ ׁ ְש ּ ָפ ִטים ׁ ְשנַ ת תר"ח
ְ אשוֹ נָ ה ִל ְליוּ ּב ַא ִו
ׁ ׁ ְשמוּ ֵאל ְ ּב ַצ ְל ֵאל] ָ ּבא ַ ּב ּ ַפ ַעם ָה ִר
י־אם ַּת ְת ִחיל ְ ּב ִסגּ וּ ִפים ִל ׁ ְש ּבֹר ֶאת בֶ ׁ – :ש ּיוּ ַכל ְל ַק ֵ ּים ׁ ְש ִליחוּ תוֹ ִּ ,כ ִ ל־ש ֲעזוֹ ב
ם־טוֹ לוֹ ה ַ ַ ּדב ְ ַלע ָּת ֵׁ ֵמתו ַָח מ ְ ּבתוֹךרוֹ– ְ ה ַח ִ ּבתְל ָ ִב
ַי ֲע ֶל ַא
. . . יום היום ְ סח
י־אם – ָ ּע ָזוֹ ב ַּת ֲעזוֹ ב ִעמוֹ – ְל ָב ֵרר ֶאת ַה ָ וּ ף
גּ ַה ָח ְמ ִריוּ תִ ,ה ֵ ּנה לֹא ְ ּבזוֹ ַה ֶּד ֶרך ִי ׁ ְש ּכֹן ר ַה ּת ָרהִּ ,כ ִ ּ
אוֹב ִע ּיוּ ן וֹטוֹ ב ְ ּב ַהח ֶֹמר ׁ ֶש ְלך ׁ ֶשהוּ א ַהגּ וּ ףִּ ,ת ְר ֶאה – שׂ וֹ נַ ֲאך – ִּכי ִת ְר ֶאה ֲחמוֹ ר – ַּכ ֲא ׁ ֶשר ִּת ְס ַּת ֵּכל ְ ּ
וּ ְל ַז ְּככוֹ ְולֹא ְל ׁ ָש ְ ּב ְ ּב ִסגּ ִפים.
רוֹ ְ ּנ ׁ ָש ָמהוּ ַה ִּמ ְת ַ ּג ֲע ַג ַעת ֶל ֱאלֹקוּ ת ְורוּ ָחנִ ּיוּ תְ .ועוֹ ד ִּת ְר ֶאהֶ ׁ ,שהוּ א – רוֹ ֵבץ ַּת ַחת ַמ ּ ָׂשאוֹ ֶ ׁ Hayom Yomשהוּ א שׂ וֹ נֵ א ֶאת ַה
שבט ָרה וּ ִמ ְצוֹתְ ,ו ַהגּ וּ ף ִמ ְת ַע ֵ ּצל ְ ּב ִק ּיוּ ָמםְ .ואוּ ַלי
ה'תש"ג כחל ְי ֵדי ּתוֹ ־ברוּ ְך־הוּ א ְל ַהגּ וּ ף ׁ ֶש ִ ּי ְז ַד ֵּכך ַע
ְ רביעידוֹ ׁש ָ ּ יוםש ָ ּנ ַתן ַה ָ ּק – ֶׁ יום
ת א ֶ
ה'תש"ג ֹרבּ ש
ְ ׁ ל
ִ ים פ
ִ וּ גּ סִ ב
ּ ְ יל ח
ִ תְ תּ ַ ם י־א
ִ כ
ּ ִ , תוֹ יחוּ כט שבט
ל ִ ש
ְ ׁ ם ּ
י ֵ קַ ל ְ ל כ
ַ וּיּ ש ֶ ׁ – לוֹ ב
חמישיחומש :משפטיםְ ,רביעי עם פירש"י.
זוֹ ע
ֲ מ ֵ תּ ָ ל ְ ד ַ ח ָ ו ְ – ך ַי ֲע ֶלה ִ ּב ְל ָב ְב ָ
שיעורים. יום יום
ראשון
י־אם – ָעזוֹ ב ַּת ֲעזוֹ ב ִעמוֹ – ְל ָב ֵרר ֶאת ַהגּ וּ ף קלה־קלטִ .י ׁ ְש ּכֹן אוֹ ר ַה ּתוֹ ָרהִּ ,כ ִ תהליםּ ְ :בזוֹ ַה ֶּד ֶרך ַה ָח ְמ ִר ּיוּ תִ ,ה ֵ ּנה לֹא שני
פירש"יSegunda-feira, 4 de fevereiro . משפטים ,חמישי עם
ים . ..לב ב"ה כנ"ל. חומשּ ְ :ב ִסגּ וּ ִ
וכיוצאפ . שבטברוֹ
תניא: כטלֹא
שיעוריםְ .ל ׁ ָש ְ ּ שני,ככוֹ ְו יום וּ ְל ַז ְּ
תהלים :קמ־קמד.
ב :כמ"ש במ"א.
ם־טוֹ לב
ל־ש. . .
ויחוד ׁ ֵ תניא:
ה ַ ּב ַעַא ַחת ִמ ּתוֹ רוֹ ת ַ
ה'תש"ג
תורה,
ָ
שלשׂ וֹ נַ ֲאך – יינהה – חומש ַהגּ וּאיז
ףִּ ,ת ְר ֶא אויף ׁ ֶשהוּ א שבטח ֶֹמר
פירש"י ׁ ֶש ְ ּלך גט:ב ְ ּב ַה טוֹ געזאָכט ָ
ל ְ ּב ִע ּיוּ ן מאָכל שרט ִּת ְאַס ַּת ֵּ רבי ַּכ ֲא ׁ ֶ
האָ מוֹ ר – חמישיח
דערת ְר ֶאה ֲ
אלטער יום ִ
ִּכי יום
אוֹ שָׂ ּ מ
ַ תחַ תּ ַ ץ ב ֵ רוֹ – א הוּ ש
ֶ ׁ ה, אֶ ר ְ תּ ִ ד
פותח הלב ומגלה אהבה ויראה עצמיות ,פירש"י אויף גמרא איז פותח המוח ומגלה עוֹ וְ ת. וּ ּ
י נִח ָ רוּ ו ְ ת ֹקוּ ל אֱ ל
ֶ ת עַ ג ַ ע ֲ ּ
ג ַ תְ מ
ִ ּ ה ַ ה מָ שָ ׁ נ
ּ ְ ה
ַ ת אֶ א נֵ וֹ שׂ א ׁ ֶשהוּ שני
פירש"י.ל ְי ֵדי ּתוֹ ָרה וּ ִמ ְצוֹתְ ,ו ַהגּ וּ ף ִמ ְת ַע ֵ ּצל ְ ּב ִק ּיוּ ָמםְ .ואוּ ַלי עםז ַד ֵּכ ְך ַע חמישי ׁ ֶש ִ ּי ְמשפטיםְ ,ל ַהגּ וּ ף חומש:רוּ ְך־הוּ א ־ב שיעורים.
שכלּנ ַתן ַה ָ ּק
עצמי.דוֹ ׁש ָ ּ – ׁ ֶש ָ
תהלים :קמ־קמד.
י־אם ַּת ְת ִחיל ְ ּב ִסגּ וּ ִפים ִל ׁ ְש ּבֹר ֶאת במ"א.ל ַק ֵ ּים ׁ ְש ִליחוּ תוֹ ִּ ,כ ִ כמ"ש ּיוּ ַכל ְלוֹ – ׁ ֶש ויחוד ֵמֲ .ע.זוֹ .ב לב ח ַד ְל ָּת ַי ֲע ֶלה ִ ּב ְל ָב ְב ָך – ְו ָ
תניא:
ְ ַה ָח ְ ַמאִ ְרד ּיוּמוֹת",ר ִה ַ ֵ ּנ
שלאהת ַא ַ ֲההגּ ָוּבה
ף
תורה,
ב ָבוּ ֵ ְרמ ַרג ֶ ּ ֶ
ל יינה
מוֹ
ח ַה– ֵ ּל ְל חומש ּבפוֹ ִ ֵעת ַ
איז
ת ֲרעזוֹ
ה, אויףב ּת ַּוֹ ָ
ע ֶשזוֹל
פירש"יינָ–ּה ָ ׁ
ם
י־א ֵי
ה,ש ִּכהוּ ִא געזאָ ּלתוֹ ֻ ָחר ָּ
גט:מ ׁ "י ַ ַעה
אוֹ ר
מאָ ַֹןרל ׁ ִש
שכ
שּ
רוּׁ ְ ׁמברזוֹ ַה ֶּד ֶרך ִי
רבי ּ ַפ ַעהאָם:ט ּ ֵפ אַ
ה ָ ּזה ֵקןל ָֹאא ַ ְ ּ
אלטער דער
ֹא ּיוֹ ְלתֵ ּ .פרוּ ׁש ַר ׁ ִש"י ַעל ְ ּג ָמ ָראּ ,פוֹ ֵת ַח ַה ּמ ַֹח וּ ְמ ַג ֶ ּלה שֵׂ ֶכל ַע ְצ ִמי. ים. פִ וּ גּ ס ִ ב ּ ְ רוֹ בּ ְ שָ ׁ כוֹ ַ ְעו ְצל ִמ
כה ְוּו ִ ְי ְל ַרז ָ ְּא
פותח הלב ומגלה אהבה ויראה עצמיות ,פירש"י אויף גמרא איז פותח המוח ומגלה
שכל עצמי.
Quinta-feira
ה'תש"ג שבט 29 de Shevatכט יום חמישי יום
5703
Estudos: שבטChumash: Mishpatim, Chamishi com,
ר"חינָ ּה ׁ ֶשל ּתוֹ ָרהּ ,פוֹ ֵת ַח ַה ֵ ּלב וּ ְמ ַג ֶ ּלה ַא ֲה ָבה
ה'תש"ג Rashi.
ל ַעל ֻח ָּמ ׁש הוּ א ֵי ששי"ר ַה ָ ּז ֵקן ָא ַמר ּ ַפ ַעםֵ ּ :פ ׁ
רוּש ַר ׁ ִש"י יום ַא ְדמוֹ
יום
שני
Tehilim: 140-144.
יTanya: veyichud .
(p.)109צ ִמ
...ל ַע ְ ְ bem”aמ ַג ֶ ּלה שֵׂ
ֶ kmsh”kכ
שיעורים .חומש :משפטים ,חמישי עם פירש"י.
ַ (p.ה ּמ ַֹח וּ
ח109).ת ַ
עםאּ ,פוֹ ֵ
פירש"י.
קמ־קמדַ .על ְ ּ
ששיג ָמ ָר רוּ ׁש ַר ׁ ִש"י
תהלים :משפטים,
ְו ִי ְר ָאה ַע ְצ ִמ ּיוֹ תֵ ּ .פ
שיעורים .חומש:
שלישי
במ"אO Alter Rebe disse certa vez: O comentário . do Rashi sobreכמ"שקמה־קנ . .לב
o. Chumash
תהלים:ויחוד . תניא: é ‘o vinho da Torá’. Abre o
coração e revela o amor e temor em suas essências. O comentário . deשעה כנ"ל. . .Rashi
sobreובזה
a Guemará abre a menteתניא:
דער אלטער רבי האָ ט אַ מאָ ל געזאָ גט :פירש"י אויף חומש איז יינה של תורה,
ה'תש"גe
revelaרב
ומגלה
[=ה ַ
ָ המוחo
"ץ intelecto
בפותחה ַר ׁ ְש ַ ּ םem.
מוֹ ִרי ָ sua
איז essência.
גמרא ָ ּל ֶה
ש ר"חיוֹ ם ֻ
אויףה ֶ ּל ֶדת ׁ ֶ שבטְ ,
פירש"י ְל
ויט ׁש לל ְליוּ ּ
עצמיות,ב ַא ִו ויראהבוֹ ָאם ִ ידים ִח ּ ׁ ְש
אהבהבוּ יוֹ ם ּ ששי ַכ
הלב ָּמה ֲח ִס ִ
ומגלה יום ַּכ
פותח ָּמה ְו יום
ויט ׁש אוֹ ר ְליוֹ ם ׁ ִש ּ ׁ ִשי ּ ָפ ָר ׁ ַשת ִמ ׁ ְש ּ ָפ ִטים ׁ ְשנַ ת תר"ח, אשוֹ נָ ה ִל ְליוּ ּב ַא ִו ְ עצמי.ל] ָ ּבא ַ ּב ּ ַפ ַעם ָה ִר ׁ
שיעורים .חומש :משפטים ,ששי עם פירש"י.
שכלאל ְ ּב ַצ ְל ֵא ׁ ְשמוּ ֵ שלישי
יח ְּת ִפ ִ ּלין ָ ּב ּה ַ ּב ּ ׁ ָש ָעה ֲא ׁ ֶשר נִ ְכנַ ס ְל ַה ֶ ּ
"צ ַמח קמה־קנ.ל אוֹ תוֹ ַה ַ ּל ְי ָלה ,וּ ְמ ַכוֵּ ן ְל ָהנִ ַ
תהלים:ה ֵער ָּכ וּ ְב ָכל ׁ ָשנָ ה ְו ׁ ָשנָ ה ָה ָי
"י ַעל ֻח ָּמ ׁש הוּ א ֵיינָ ּה ׁ ֶשל ּתוֹ ָרהּ ,פוֹ ֵת ַח ַה ֵ ּלב וּ ְמ ַג ֶ ּלה ַא ֲה ָבה כנ"ל. שעה
םֵ ּ .:פ ׁ
רוּש ַר ׁ ִש אוֹ ַנָמרהּ .
ובזהַפ ַ.ע . אש
ה ָהּזִ ֵרקן ׁ ָ
תניא: "רם ַ ָ מוֹפ ַע
ק"ד ַ ּב ּ ַ
ֶצ ֶד ַא ְ
יּ.ל ֶהמששג ֶ ּ ְללהיוֹ שֵׂם ֶ ֻכה ֶ ּלל ֶ ַדע ְתצ ִ ׁ ֶ
מַ
ויט ְ ׁ
מו ַֹח ְוּ
יוּ ּ ַבה ַ ּא ִ
םפוֹ ִל ֵ ְתל ַח "יבוַּעליוֹ ְ ּגם ָמ ָ ּברוֹ ָא
אּ , ש ּ ׁ ְש
יםר ִ ׁ ִח
יד ׁש ַח ֵ ִפס ִ מ ָּּיוֹ
מהתּ ֲ . אכ ָּהמ ַהע ְצו ַ ִכ
ְו ִי ְר ָ ַּ
Terça-feira,
[=ה ַרב
ָ ם5.מוֹ ִרי ָה ַר ׁ ְש ַ ּב"ץ
de ָ fevereiro רוּ
יום שלישי ,ל שבט
ויט ׁש אוֹ ר ְליוֹ ם ׁ ִש ּ ׁ ִשי ּ ָפ ָר ׁ ַשת ִמ ׁ ְש ּ ָפ ִטים ׁ ְשנַ ת תר"ח, אשוֹ נָ ה ִל ְליוּ ּב ַא ִו ְ ׁ ְשמוּ ֵאל ְ ּב ַצ ְל ֵאל] ָ ּבא ַ ּב ּ ַפ ַעם ָה ִר ׁ
שר"ח ִפ ִ ּלין ָ ּב ּה ַ ּב ּ ׁ ָש ָעה ֲא ׁ ֶשר נִ ְכנַ ס ְל ַה ֶ ּ
ה'תש"ג
"צ ַמח אְ ,ל ָהנִ ַ
יח ְּת אדרמ ַכוֵּ ן
א ְי ָלה ,וּ ְ
שבת ׁ ָשנָ ה ְו ׁ ָשנָ ה ָה ָיה ֵער ָּכל אוֹ תוֹ ַה ַ ּל
וּ ְב ָכל
יום
ה'תש"ג שבט ,ר"ח ל ה. נָ
יום שיעורים .חומש :משפטים ,שביעי עם פירש"י.
וֹ אש
ׁ רִ ה
ָ ם ע
ַ פ
ַ
ששיּ ב
ּ ַ ק" ֶצ ֶד יום
רביעי
תהלים :א־ט. שלישי
פירש"י.כנ"ל.
עם .העצם ששי. .
משפטים,ברם
חומש :פרק כו. שיעורים .תניא:
ה'תש"ג
"ב ְמ ִס ַירת
"ו ִה ֵ ּנה ַא ַחר" – ִ ּ שר"ח
יף ַה ַּמ ְת ִחיל ְ א,ה"ָ ,ס ִע אדר
מ ׁ ַש ֵּכ ָל את ְ
כנ"ל.ה ֶיה ְ
שעהלֹא ִ
חיל "
תהלים :קמה־קנ.
ת ִ.
ר־ה ּ ַ.מ ְ.
תניאּ :בוּובזה ַ שבת ּ
"תוֹ ָרה אוֹ ר" דִּ יום
[=ה ַרב ָ תוֹיוֹ".ם ֻה ֶ ּל ֶדת ׁ ֶש ָ ּל ֶהם .מוֹ ִרי ָה ַר ׁ ְש ַ ּב"ץ מוּ ְל
ויט ׁשיתו ַע ְ ְצ ימ
פנִליוּ ִ ּ
פירש"י.ב ַא ִ "בִלְ ְ
הוּוֹ ָאאם ִ ּ
שביעי ּבעם בוּבוֹיוֹתם ש ֵּת אשׁ ְי
משפטים, חּ ים ִ ׁ ֵ רוּ ִ ׁסש ִיד ָה ָר
חומש: הפ ֲח מ ֵּ בפ"ע".
שּכ ָּמה ְו ַכ ָּ
שיעורים. נֶ ֶפ ׁ ַ רביעי
ה שנַה,ת ֵי ׁש ָל
תר"חּ, ט
יםמ ּ ׁ ְָ
שת ּ ָ ּפה ִט ְל ַ יד ׁ ְ ָ
שבת ִיר ִמָ
מפ ָהר ׁ ַ ִ ּ ש ּ ָָ םכ ׁל ִש נְּ ׁ ִש ׁיָ ב" .ר ִה ֵ ְּנלהיוֹ ָּ ויט ׁש אוֹר ֶ ע ָ י ד ֵ ע
ֲ ד ָ
אשוֹ נָ הבוֹ ִל ְלתוֹיוּ ּב ַא ִו ְ עֲ לַ ו ְ , ע ֳ
א־טָ .ה ִלוֹר ׁ פָ ל ְ ם
תהליםּ ַ :ב ּ ַפ ַעם ד ָ א
ׁ ְשמוּ ְ ֵאל ְ ּב ַצ ְל ֵאל] ָ ּבא
ָ א צ ֵ "י ֵ יב: תִ כּ
מם
ח "צ ַרוּמי ֶ ּ הנַ ִ ּסב ּ ׁ ְ ְל
ש ַ ֵה יד ָנִת ּ ְכ
מש ָרהמ ֲ ֲעא ִ ׁ ֶ מָשה ָע ֵ שב ָ ּ ׁ
ה ׁ ָ ַּ ת ָ ּ ַבה ּ ְ ּנ יאין יצִפ ִ ַּל
יח ְּ ִ
ת כנ"ל.פן ֳע ְללוָֹהנִ" ַ ,דִּ
העצםד וּם ְמ ַ ְכלוֵּ ָא ָל ָא ָ
ה, צל ְי
"יה ֵּ ַ .
תוֹ ַ ֵ .
אוֹהוּ.
ברםת,ל ְו ֶז טעיוֹר ָּ
כו.כ ּ ה ָיְפ ָהר ִ ֵ
פרק ש ּינָוֹהת ָ
תניא:וּ הּכ ְ ָול ִׁ ָל
אכוֹ ׁ ָשתנָ ְבל ָכל וּ ְמְ ָ
"ב ְמ ִס ַירת"ו ִה ֵ ּנה ַא ַחר" – ִ ּ ר־ה ַּמ ְת ִחיל "לֹא ִת ְה ֶיה ְמ ׁ ַש ֵּכ ָלה"ָ ,ס ִעיף ַה ַּמ ְת ִחיל ְ אשּוֹבוּנָ הַ . ר" דִּ ׁ
העםאוֹ ָה ִר "תוֹ ַ ּ ָב ּ ַרפ ַ
ק"
ֶצ ֶד ּ
ימית ַע ְצמוּ תוֹ ". "ב ְפנִ ִ אשי ֵּתבוֹ ת הוּ א ִ ּ נֶ ֶפ ׁש בפ"ע"ֵ ּ .פרוּ ׁש ָה ָר ׁ ֵ
Sexta-feira
ָּ 30כל נְ ׁ ָש ָמה ִ ּב ִיר ָיד ָת ּה ְל ַמ ָּטהֵ ,י ׁש ָל ּה deה ֵ ּנהב"ִ . Shevat,
ֲ Roshע ֵדי ָע ֶר Chodeshבוֹ ָדתוֹ
"י ֵצא ָא ָדם ְל ָפ ֳעלוֹ ְ ,ו ַל ֲע ְּכ ִתיבֵ : 5703
ה'תש"ג
Estudos:
ם רוּ י מֵ ש
ְ ׁ ּ ב
ּ ִ Chumash:
הּ תָ יד
ָ מ
ִ ע
ֲ Mishpatim,
מ
ֵ ה מ
ָ ש
ָ ׁ נ
ּ ְ ה
ַ ת יא
ַ א אדר א ,שר"ח
Shishi
יצ
ִ comדִּ ", Rashi.
לוֹ ע
ֳ פ ָ ל
ְ ם ד ָ אָ א צֵ "י
ֵ הוּ זֶ וְ ת, וֹ ּ
י ט ִ רָ פְ וּ ת וֹ ּ
י לִ אכוֹ ת ְּכ ָל שבת
ְמ ָל יום
Tehilim: 145-150.
Tanya: ubeze (p. 109) ... shaa kena”l (p. 111).
שיעורים .חומש :משפטים ,שביעי עם פירש"י.
רביעי
Muitos chassidim consideravam o dia de sua chegada em Lubavitch תהלים :א־ט.
como seu “aniversário”. Rabi
תניא :פרק כו .ברם . . .העצם כנ"ל.
Shmuel Betsalel, meu mestre, chegou pela primeira vez a Lubavitch na véspera de sexta-feira da Parashá
Mishpatim, ּ ִ – em
"ב ְמ ִס ַירת 5608חר"
ּ ֵ [1848].נה ַא ַ
מ ְתִ Aחיל ְ
"ו ִה cada
ano,יף ַה ַּ nesta
ה"ָ ,ס ִע data,
eleה ְמ ׁ ַ
ש ֵּכ ָל ִ ficavaת ְה ֶי
noiteיל" aלֹא inteira
acordadoדִּ ּבוּ ַ
ר־ה ַּמ ְת ִח eּ fazia questão de
"תוֹ ָרה אוֹ ר"
pôr o tefilin exatamente no mesmo momento ַ emע ְצמוּ תוֹ ". ימית que havia
"ב ְפנִ ִentradoהוּ א ִ ּ
[emי ֵּתבוֹ ת
אש ]yechidutר ׁ ֵ para o Tsemach
בפ"ע"ֵ ּ .פרוּ ׁש ָה ָ נֶ ֶפ ׁש Tsedec
pela primeira vez.
"י ֵצא ָא ָדם ְל ָפ ֳעלוֹ ְ ,ו ַל ֲעבוֹ ָדתוֹ ֲע ֵדי ָע ֶרב"ִ .ה ֵ ּנה ָּכל נְ ׁ ָש ָמה ִ ּב ִיר ָיד ָת ּה ְל ַמ ָּטהֵ ,י ׁש ָל ּה ְּכ ִתיבֵ :
יאת ַה ְ ּנ ׁ ָש ָמה ֵמ ֲע ִמ ָיד ָת ּה ִ ּב ּ ׁ ְש ֵמי רוּ ם
יצ ַ ְמ ָלאכוֹ ת ְּכ ָל ִל ּיוֹ ת וּ ְפ ָר ִט ּיוֹ תְ ,ו ֶזהוּ ֵ
"י ֵצא ָא ָדם ְל ָפ ֳעלוֹ " ,דִּ ִ
[=ה ַרב
ָ
Hayom "ץ
Yomויט ׁש ְליוֹ ם ֻה ֶ ּל ֶדת ׁ ֶש ָ ּל ֶהם .מוֹ ִרי ָה ַר ׁ ְש ַ ּבַּכ ָּמה ְו ַכ ָּמה ֲח ִס ִידים ִח ּ ׁ ְשבוּ יוֹ ם ּבוֹ ָאם ִל ְליוּ ּב ַא ִו ְ
ויט ׁש אוֹ ר ְליוֹ ם ׁ ִש ּ ׁ ִשי ּ ָפ ָר ׁ ַשת ִמ ׁ ְש ּ ָפ ִטים ׁ ְשנַ ת תר"ח, אשוֹ נָ ה ִל ְליוּ ּב ַא ִו ְ ׁ ְשמוּ ֵאל ְ ּב ַצ ְל ֵאל] ָ ּבא ַ ּב ּ ַפ ַעם ָה ִר ׁ
"צ ַמחיח ְּת ִפ ִ ּלין ָ ּב ּה ַ ּב ּ ׁ ָש ָעה ֲא ׁ ֶשר נִ ְכנַ ס ְל ַה ֶ ּ
וּ ְב ָכל ׁ ָשנָ ה ְו ׁ ָשנָ ה ָה ָיה ֵער ָּכל אוֹ תוֹ ַה ַ ּל ְי ָלה ,וּ ְמ ַכוֵּ ן ְל ָהנִ ַ
אשוֹ נָ ה. ֶצ ֶדק" ַ ּב ּ ַפ ַעם ָה ִר ׁ
Quarta-feira, 6 de fevereiro יום רביעי ,א אדר א'
"ב ְמ ִס ַירת "ו ִה ֵ ּנה ַא ַחר" – ִ ּ ר־ה ַּמ ְת ִחיל "לֹא ִת ְה ֶיה ְמ ׁ ַש ֵּכ ָלה"ָ ,ס ִעיף ַה ַּמ ְת ִחיל ְ "תוֹ ָרה אוֹ ר" דִּ ּבוּ ַ ּ
ימית ַע ְצמוּ תוֹ ". "ב ְפנִ ִ
אשי ֵּתבוֹ ת הוּ א ִ ּ נֶ ֶפ ׁש בפ"ע"ֵ ּ .פרוּ ׁש ָה ָר ׁ ֵ
"י ֵצא ָא ָדם ְל ָפ ֳעלוֹ ְ ,ו ַל ֲעבוֹ ָדתוֹ ֲע ֵדי ָע ֶרב"ִ .ה ֵ ּנה ָּכל נְ ׁ ָש ָמה ִ ּב ִיר ָיד ָת ּה ְל ַמ ָּטהֵ ,י ׁש ָל ּה ְּכ ִתיבֵ :
סט
יאת ַה ְ ּנ ׁ ָש ָמה ֵמ ֲע ִמ ָיד ָת ּה ִ ּב ּ ׁ ְש ֵמי רוּ ם יצ ַ יוםם.ְ .ל ָפֳ .עלוֹ " ,דִּ ִ היום ָא ָד ְמ ָלאכוֹ ת ְּכ ָל ִל ּיוֹ ת וּ ְפ ָר ִט ּיוֹ תְ ,ו ֶזהוּ ֵ
"י ֵצא
ְ ּבאוֹ ַצר ַה ְ ּנ ׁ ָשמוֹ ת ִו ִיר ָיד ָת ּה ִמדַּ ְר ָ ּגא ְל ַד ְר ָ ּגא ַעד ּבוֹ ָא ּה ְל ִה ְת ַל ֵ ּב ׁש ְ ּבגוּ ף ְונֶ ֶפ ׁש ַה ִּט ְב ִעית ְו ַה ַ ּב ֲה ִמית ,הוּ א
"א ָדם ְל ָפ ֳעלוֹ " ּ ַ -ב ְּמ ָלאכוֹ ת ַה ְּכ ָל ִל ּיוֹ תְ ,ל ַה ְג ִ ּביר ַה ּצוּ ָרה ַעל ַהח ֶֹמרְ ,ל ָה ִאיר ֶאת ָהעוֹ ָלם ְ ּבאוֹ ר ִ ּב ׁ ְש ִביל ָ
אכה ַה ּ ְפ ָר ִטית ,דְּ ָכל נְ ׁ ָש ָמה ֵי ׁש ָל ּה ֲעבוֹ ָדה ּ ְפ ָר ִטית ַ ּב ּמ ִֹחין "ו ַל ֲעבוֹ ָדתוֹ " ֶ ׁ -ש ִהיא ְמ ָל ָ ּתוֹ ָרה ְונֵ ר ִמ ְצ ָוהְ ,
"ה ּיוֹ ם ַל ֲעשׂ ָֹתם". "ע ֵדי ָע ֶרב" – ְ ּבעוֹ ד ֵי ׁש ְז ַמן ַל ֲעשׂ וֹ תְּ ,כמוֹ ׁ ֶש ָּכתוּ ב ַ וּ ַב ִּמ ּדוֹ ת ְּכ ִפי ִט ְב ָע ּה ְו ִענְ ָינָ ּהֲ ..
וּ ְבע ֶֹמק ָה ִענְ ָיןּ ֵ ,באוּ ר ַה ָּכתוּ ב . .דְּ ָק ִאי ַעל ְּכ ָללוּ ת ִענְ ַין ָה ֲע ִל ָ ּיה ׁ ֶש ַ ּנ ֲעשֶׂ ה ַעל ְי ֵדי ְי ִר ַידת ַה ְ ּנ ׁ ָש ָמה ְל ַמ ָּטה
"ל ָפ ֳעלוֹ "ִ ,היא עוֹ ֶס ֶקת ָ ּבעוֹ ָלם ַה ָ ּבא "י ֵצא ָא ָדם"ְ ,ד ַב ֲעלוֹ ת ַה ְ ּנ ׁ ָש ָמה ִמ ְהיוֹ ָת ּה ְל ַמ ָּטה ְמ ֻל ֶ ּב ׁ ֶשת ַ ּבגּ וּ ףְ , ְּד ֵ
יסים אוֹ תוֹ ְ ּב ָא ֳה ֵלי ּתוֹ ָרה. ּ
ְ ּבא ֶֹפן ִה ְת ַע ְּסקוּ ָת ּה ָ ּבעוֹ ָלם ַה ֶזהְ ,ו ִאם ָה ָיה קוֹ ֵב ַע ִע ִּתים ַל ּתוֹ ָרהּ ַ ,גם ׁ ָשם ַמ ְכנִ ִ
"ע ֵדי ָע ֶרב"ֶ ׁ ,שעוֹ ֶלה ְ ּב ִע ּלוּי ַא ַחר ִע ּלוּ י ַעד "ו ַל ֲעבוֹ ָדתוֹ "ִ ,אם ָע ַסק ַ ּב ֲעבוֹ ָדתוֹ ָּכ ָראוּיָ ,אז ִה ֵ ּנה ֲע ִל ָ ּיתוֹ ֲ ְ
ַה ּנ ַֹעם ְו ָה ֲע ֵרבוּ ת דְּ ַע ְצמוּ ת ֵאין־סוֹ ף ָ ּברוּ ְך־הוּ א.
יליד ַעם ִישְׂ ָר ֵאל ֲא ׁ ֶשר ֵמעוֹ ָלם לֹא ָר ָאה אוֹ תוֹ , ַר ֵ ּבנוּ ַה ָ ּז ֵקן ָא ַמרִ :מ ְצ ַות ַא ֲה ַבת ִישְׂ ָר ֵאל הוּ א ִל ִ
ל־ש ֵּכן ְל ָח ֵבר ֲע ַדת ִישְׂ ָר ֵאל ֲא ׁ ֶשר ִ ּב ְמקוֹ ם ְמגוּ רוֹ ֶ ׁ ,שהוּ א ֶ ּבן אוֹ ַ ּבת ֲע ָדתוֹ .
וּ ִמ ָּכ ׁ ֶ
"צ ַמח ֶצ ֶדק" ְל ָח ִסיד ָ ּב ִקי ַ ּב ּ ׁ ַש"ס כוּ ' וּ ַמשְׂ ִּכיל ָ ּגדוֹ ל ַ ּב ֲח ִסידוּ תַ :ק ָ ּב ַלת עֹל ְמ ׁ ַש ָ ּנה ֶאת ַמ ֲענֶ ה ַה ֶ ּ
ַה ַּמהוּ תַ .על ְי ֵדי ַק ָ ּב ַלת עֹל ׁ ֶשל ֶע ֶבד ּ ָפ ׁשוּ טֶ ׁ ,ש ַ ּגם ִ ּב ׁ ְשנָ תוֹ נִ ָּכר ָע ָליו עֹל ַע ְבדוּ תוֹ ָ ,יכוֹ ל ַ ּגם ַל ְּמ ָדן ְו ָגאוֹ ן
יע ְל ַמ ֲע ָלתוֹ ַו ֲח ׁ ִשיבוּ תוֹ ׁ ֶשל ְיהוּ ִדי ׁ ֶשל ְמ ִס ַירת נֶ ֶפ ׁש ּ ָפ ׁשוּ ט ְו ָת ִמים. ְל ַה ִ ּג ַ
יעת ָ ּבשָׂ ר ְל ָה ִסיר ַ א) ְי ִג: הוּ א, וּ ְבשֵׂ ֶכל ֱאל ִֹקי ִ ּב ְפ ָרט,אשית ַה ֲה ָכנָ ה ְל ִה ְת ַע ְּסקוּת ִ ּבשְׂ ָכ ִלים ִע ּיוּ נִ ִ ּיים
ִ ׁ ֵר
וּ ְב ִענְ ְינֵ י ֱאלֹקוּ ת,יעת נֶ ֶפ ׁש ְלעוֹ ֵרר ַה ּטוּב ַט ַעם ְ ּב ֻּמשְׂ ָּכלוֹ ת ִ ּב ְכ ָלל ַ ב) ְי ִג,ַה ּטוּ ב ַט ַעם ֵמ ִענְ ְינֵ י עוֹ ָלם
.ִ ּב ְפ ָרט
תפלת הדרך
Tefilat Ha'Derech
Este Maamár foi dito pelo Rebe no Shabat parashat Mishptím parashat Shekalim, véspera de Rosh
Chodesh Adar 574 (1980). O Rebe pessoalmente revisou e editou este Maamár e o publicou em 7 de
adar 5740. Ele está baseado no seguinte passuk (Shemot 30:14-16):
] זה יתנו כל העובר על הפקודים מחצית השקל בשקל...[כי תשא את ראש בני ישראל
. לכפר על נפשותיכם...'הקודש עשרים גרה השקל מחצית השקל תרומה לה
]Quando vocês contarem (elevarem) as cabeças de benei yisrael...] “É isso que deve dar todo aquele
que for contado no censo: meio shekel (machatsit hashekel) em shekel sagrado; são vinte guerá o
shekel e meio shekel deve ser dado como doação para Hashem... para expiar por suas almas”
וכתורת הה"מ עשה לך שתי, שהנתינה מלמטה היא רק מחצית,ג) וזהו ענין מחצית השקל
, שהקב"ה וכנס"י הם ב' חצאי צורות המשלימים זא"ז כביכול,שתי חצאי צורות,חצוצרות
. שע"י עבודתו בעשר הכחות שלו ה"ה פועל עלי' גם למעלה, היינו.וכמרז"ל תמתי תאומתי
Agora o Rebe volta ao tema do machatsit hashekel.
O Maguid explica que aqui há algo mais profundo por trás da palavra chatsotsrót (trombetas) que
eram usadas em certas ocasiões no Mishcán e no Beit Hamikdash. Explica o Maguid que a palavra
chatsotsrót pode ser dividida em duas palavras: chatsi-tsurót (meias formas). São shtei chatsi-tsurót
(duas meias formas) que se complementam – Hashem e as almas do povo de Israel são duas metades
que, por assim dizer, completam um ao outro.
3 a 9 de fevereiro | 88
Maamár: Zé Yitnú 5740
Esta ideia de que Hashem e Israel de alguma forma se complementam consta também num passuk de
Shir Hashirim (Cântico dos cânticos) no qual o rei Shlomo compara a relação de Hashem com o povo
de Israel à relação entre um noivo e uma noiva. O “Noivo” (Hashem) refere-se à sua “noiva” (Israel)
como “yonatí tamatí” – “minha pomba, minha íntegra”, e ensinam nossos sábios (Shir Hashirim Rabá
5:2): tamatí (“minha íntegra”) – significa “teomatí” (minha gêmea).
Em que sentido Israel é a gêmea de Hashem? Explica o Rebe Reshab no seu Maamár que quando um
membro do povo de Israel faz sua avodá (serve Hashem) com os Dez Poderes de sua alma (os três
poderes intelectuais e os sete emocionais), isso “mexe”, traz uma elevação, “lá em Cima”. Assim como
“gêmeos”, os dois estão interligados.
Dando o machatsít hashekel aqui em baixo, a metade de baixo eleva a metade de Cima.
' ועי"ז פועל עלי, שמעלה את עשר הכחות דנה"ב,ובעבודתו גופא ענין מחצית השקל הוא
. וכנ"ל דהאורות מרובים דתוהו מעלים את האורות דתיקון,בנה"א
E o ensinamento do machatsit hashekel não apenas se aplica à relação entre nós e Hashem, como
também às duas metades do “eu” – o nefesh haelokit e o nefesh habahamit (alma Divina e alma animal).
Como foi explicado acima, o machatsit hashekel tinha o valor de “dez guerá”, que correspondem aos
Dez Poderes da alma. Quando a pessoa refina os Dez Poderes da sua alma animal, através de mitsvót,
ela está incorporando as abundantes e potentes “luzes” (energias) de “tohu” nos Dez Poderes da sua
alma Divina, elevando as “luzes de tikun” da alma Divina.
ראש שלמעלה וראש דנשמה, דזהו גם הקישור דב' הפירושים בכובד ראש,ויש לומר
, מעלים את המחצית העליון, עשר גרה, כי כשם שע"י בירור עשר כחות דנה"ב.)(נה"א
) כי ע"י ש(הקב"ה עוזרו ה"ה, עד"ז הוא להפי' דקאי על ראש שלמעלה,עשר כחות דנה"א
,' והרשות והיכולת נתונה לכל אדם כו, שהנשמה ירדה למטה,מעלה את עשר כחות נפשו
'ועי"ז פועל עלי' כביכול גם בשכינה וכו
O Rebe complementa agora que as duas explicações de coved rosh mencionadas acima estão
interligadas e se complementam:
1) Rosh “lá de Cima” (a Shechiná) – Fazer a tefilá, pedir, pelo Coved Rosh da Shechiná. Coved aqui
significa “o que falta” para o Rosh. Quando nos falta algo (por termos dentro de nós uma alma Divina
que é uma parte de Hashem) Ele também sofre conosco – então devemos rezar e pedir por Hashem.
Devemos pedir que nada falte para a Shechiná (lá em Cima) e aí nada faltará (aqui em baixo).
2) Rosh da alma (Divina) – “Rosh refere-se ao conjunto das almas do povo de Israel, pois a palavra
Israel (yud-shin-reish-alef-lamed) é composta das mesmas letras que formam a palavra Li Rosh
(Para mim há uma Cabeça – a fonte da alma). Coved Rosh, o peso na cabeça (na consciência) refere-
se aos pecados, chamados de um “peso”, no Tehilim (38:5): deve-se ter submissão e humildade diante
de Hashem ao fazer a tefilá ao meditar como os pecados pesam e ocultam o rosh, o elevado nível das
almas – “li rosh” (Likutei Torá 43b). Através da tefilá não só anulamos o “peso da cabeça” (coved rosh)
como provocamos a “elevação da cabeça” (ao refinar e incorporar as luzes de tohu da alma animal
na alma Divina).
Assim como ao refinar os Dez Poderes da alma animal (dez guerá), elevamos a “metade superior” (os
Dez Poderes da alma Divina), algo semelhante ocorre com a Shechiná, o Rosh “de Cima”.
Consta no Talmud que se Hashem não nos auxiliasse, não teríamos como “vencer” o nosso lado
animal. Quando pedimos pelo Rosh e Ele nos auxilia, Ele eleva os Dez Poderes da alma Divina.
A alma Divina foi rebaixada a este mundo onde Hashem dá livre arbítrio ao ser humano. Quando
a pessoa realiza sua missão, dedicando-se a Torá e mitsvót, Hashem o ajuda e ao mesmo tempo isto
traz, por assim dizer, uma elevação na própria Shechiná.
שעי"ז פועל תיקון של החטאים עד לחטא,ד) ובזה יובן מה שמסיים לכפר על נפשותיכם
, בחי' התוהו שקדם אל התיקון, כי מכיון שע"י הבירורים מתעלה למקום נעלה ביותר.העגל
במקום שיעקב הוא הבכור (וכמשל השפופרת שהטיפה הנכנסת ראשונה,ולמעלה מזה
' עד לבחי, הלא אח עשו ליעקב, במקום ששניהם שוים, (עד למעלה מזה,תצא אחרונה
.' הרי פשוט הוא שמשם נמשך תיקון כל החסרונות והפגמים וכו,אחדות הפשוטה
[Aparentemente, ao explicar que existem dois Rosh o Rebe também respondeu à Pergunta Um:
Por que se menciona duas vezes machatsit hashekel: uma, ao dizer “machatsit hashekel em shekel
sagrado” e outra ao dizer “machatsit hashekel deve ser dado como doação (trumá) para Hashem”?
O primeiro machatsit hashekel refere-se a ideia de Rosh como a metade da alma de Cima (alma
divina), que quando refina a alma animal provoca a união de ambas como um único “shekel
hakodesh”. Já o outro machatsit hashekel fala da metade de baixo elevando (trumá – doação também
significa elevação) a metade de Cima, a Shechiná].
Pergunta Dois: O que significa: “para expiar por suas almas” (no seu Maamár o Rebe Reshab explica
que trata-se da expiação do pecado do bezerro de ouro)?
Pergunta Três: Por que o machatsit hashekel é tão importante a ponto de expiar por um pecado?
O passuk no início da parashá nos diz que o machatsit hashekel traz expiação para as almas (“apaga,
perdoa, seus pecados), até mesmo perdoa o pecado do chet haeguel (bezerro de ouro).
O Rebe explica, baseado no que foi dito anteriormente, que machatsit hashekel significa refinar a
alma animal e o mundo físico. Isto eleva a pessoa até o elevado nível de tohu, que está acima (“antes”)
de tikun – e até acima de tohu.
Conforme foi mencionado antes, a origem espiritual de Essáv é tohu enquanto a de Yaacov é tikun.
Na condição de irmãos gêmeos que seguem caminhos opostos, onde Yaacov vai tornar-se o
primogênito apesar de Essav nascer primeiro, eles representam os mundos de tohu e tikun.
Tohu é mais elevado – mas o objetivo maior da criação é a elevação do mundo de tikun.
Sof maasse – bemachavá techilá. O que vem no final, é o que se tinha em mente no início. Quando
alguém quer construir uma casa, primeiro a visualiza em sua mente. Ao longo do planejamento e
construção, muitas coisas grandiosas e importantes vão acontecer, mas, quando acabar, o que vai se
ver na prática é aquilo que se visualizou mentalmente no início.
A criação do mundo segue um padrão semelhante: existem inúmeros mundos e níveis espirituais
elevadíssimos, mas o que estava na “mente”, inicialmente, o objetivo da criação, é o último mundo
que foi criado: o mundo físico, que é o nível mais inferior do mundo de tikun.
Essáv é o primogênito, mas é Yaacov que vai dar continuidade à missão de Avraham e Yitschak,
de trazer Hashem ao mundo e o mundo a Hashem. E por mais elevado que seja tohu, há um nível
mais elevado acima dele, onde Yaacov e Essav são gêmeos em todos os sentidos, pois neste nível a
espiritualidade Divina é total. Neste nível não há pecados, e é daí que vem o perdão e a correção de
todos os erros pois neste nível todas as falhas inferiores deixaram de existir.
E é este nível e acima dele que se atinge ao refinar a alma animal e o mundo físico através do auto-
controle, da Torá e das mitsvót.
[Apesar de ser um conceito bastante complexo, vamos ilustrar com algo mais simples apenas para
dar uma ideia: o relacionamento dos pais com os filhos é bastante influenciado pelo comportamento
dos filhos. É muito mais “fácil” gostar de filhos educados e bem comportados...
Mas há níveis mais profundos e elevados na relação entre eles que nem sempre aparecem, pois, lá no
fundo, os pais sempre amam seus filhos. Isso só vai aparecer numa situação extrema, de perigo de
vida, saúde, etc., na qual se atinge o âmago da alma, o mais alto nível possível, e aí “Yaacov e Essav
são gêmeos...” – há perdão e amor igual para ambos.]
דאיתא בספר הבהיר ע"ס מלמטלמ"ע לא ידענו מלמעלמ"ט,וזהו ענין עשרים גרה הנ"ל
שלמעלה לגמרי, כי ע"י העבודה בבחי' ע"ס מלמטלמ"ע ממשיכים מבחי' לא ידענו,ידענו
'מענין הידיעה וכו
Esta é a ideia insinuada na frase do início da parashat Shekalim: “vinte guerá é o Shekel (e deve-se
dar meio shekel)”. Conforme foi explicado antes, ao elevar o meio shekel de baixo, as dez guerá (dez
poderes da alma animal) estamos elevando também a alma Divina (os dez poderes desta alma) a um
nível altíssimo acima de tohu.
Usando a linguagem enigmática de um dos livros clássicos de Cabalá, o Sefer Habahir: “Dez sefirót
de baixo para cima não sabíamos (conhecíamos); de cima para baixo, sabíamos (conhecíamos)”.
Quando fazemos nosso trabalho “de baixo para cima”, refinando os dez poderes da alma animal e o
mundo físico, conseguimos trazer para este mundo (para os dez poderes da alma Divina) o elevado
nível de “não sabíamos (conhecíamos)” – o nível acima de tohu, no qual “Yaacov e Essav são irmãos”
e não vemos – não “sabemos” nem conhecemos” – diferença entre eles, pois neste nível tudo é “puro”
e “pristino”, acima de conhecimento ou diferenciação.
,' דחטא העגל הי' כאשר בושש משה לרדת גו,וזהו גם מה שזה הי' התיקון לחטא העגל
והתיקון לזה, ולא בא, חצי היום, שבאה שעה ששית,א"ת בושש אלא באו שש וארז"ל
.הוא ע"י העבודה דמחצית השקל דוקא
É por isso que justamente o machatsít hashekel (=metade de um shekel) é o perdão, a expiação e o
tikun (correção) do chet haeguel (pecado do bezerro de ouro).
Este pecado ocorreu, pois, Moshe demorou em voltar dos “quarenta dias e quarenta noites no Monte
Sinai” e o povo, em desespero, acabou fazendo e adorando o bezerro de ouro.
Em relação a este episódio, consta na Torá a frase “pois Moshé demorou” (mais adiante desta parashá,
Shemot 32:1), que em hebraico é “ki boshesh Moshé”.
Nossos sábios explicam que a palavra boshesh (demorou) pode ser lida como “bau shesh” – já era a
sexta hora do dia, a metade do dia (meio dia) e Moshe não veio.
O dia judaico, como consta no início da Torá, começa no pôr do sol do dia e se estende até o anoitecer
do dia seguinte. É por isso que acendemos as velas de boas-vindas ao Shabat na sexta no fim da tarde,
de modo que o Shabat começa no pôr do sol de sexta-feira e termina no anoitecer de sábado.
Moshé subiu ao Monte Sinai no início da tarde, de modo que os quarenta dias só começavam a se
contar a partir do pôr do sol daquele dia, seis horas depois. O povo, erroneamente, contou aquele dia
como o primeiro dos quarenta, esperando que Moshé chegasse ao meio dia. Como passaram-se seis
horas (metade do dia) e Moshe não veio (pois só viria no dia seguinte), o povo errou e foi instigado
a fazer o chet haeguel.
Portanto, a avodá de refinar o mundo através da metade do shekel, perdoa e retifica o erro da
contagem equivocada da metade do dia.
שצ"ל, עד"ז בעבודה,ה) והנה כשם שע"י נתינת מחצית השקל הקריבו קרבנות בכל השנה
' היינו דתמורת זה שהי, מרוב כל, ובאופן של שמחה וטוב לבב,העבודה הנ"ל בכל השנה
שהרי יפה שעה אחת בתשובה ומעשים טובים, ולמעלה מזה,חוסר כל יהי' מרוב כל
, אלא שמפני טעם הידוע ליוצרם הרי עכשיו אין הענינים בגלוי.בעוה"ז מכל חיי העוה"ב
‘ובקרוב ממש יהי' ונגלה כבוד הוי' וראו כל בשר יחדיו גו
Graças à doação anual do machatsít hashekel, realizavam-se ao longo daquele ano, todos os korbanot
(sacrifícios) tsibur (coletivos) no Beit Hamikdash.
Explicou-se anteriormente, que a avodá do machatsít hashekel, a forma de realizarmos hoje em dia
esta mitsvá, é elevando e refinando “a metade de baixo”, a alma animal e o mundo físico, através de
Torá e mitsvót, e tal qual o machatsít hashekel, esta avodá deve afetar o ano inteiro.
Deve ser feita com alegria e boa vontade, tendo abundância, ou seja, ao invés de termos que fazer
a avodá quando “falta tudo”, que possamos fazer com “temos tudo”, e mais ainda, pois nossa avodá
neste mundo é muitíssimo importante pois: “mais vale uma hora de teshuvá e boas ações neste
mundo do que todo o mundo vindouro” (Pirkei Avot 4:17).
Se bem que, infelizmente, temporariamente, por motivos que só o Criador conhece, não vemos
isso claramente hoje em dia, mas, em breve, “vai se revelar a grandeza de Hashem e todos verão...”
(Yeshayáhu 40:5)
נשמות בגופים ומתוך,ויה"ר שבקרוב נקיים מצות מחצית השקל בביהמ"ק השלישי
וקהל גדול ישובו, והקיצו ורננו שוכני עפר ואהרן ומשה עמהם,בריאות הנכונה ובהרחבה
. בקרוב ממש,הנה
Que quanto antes possamos cumprir a mitsvá de machatsít hashekel no Terceiro Beit Hamikdash,
com as almas dentro de corpos físicos e com plena saúde e abundância, e aí então também “aqueles
que jazem no pó vão alegrar-se” (os mortos vão ressuscitar e festejar), inclusive reviverão Aharón e
Moshe junto com eles e “uma grande multidão há de voltar para cá” (Yirmiáhu 3:7) com a vinda de
Mashiach brevemente!
3 a 9 de fevereiro | 94
um mundo indiferente, descortês e, muitas vezes, adolescentes, estariam injetando este espírito em
extremamente hostil. Acrescente-se a isto o fato cada fase e em todas as facetas da vida judaica.
de ter o nosso povo sido quase que dizimado no Visto que você teve o privilégio de estar entre
Holocausto, fazendo com que aqueles que foram os amigos do Chabad desde os tempos de meu
suficientemente afortunados de sobreviver devam predecessor, de sagrada memória, não preciso
pisar fundo e lutar pelos mártires que deram as dizer mais nada. Apenas gostaria de reiterar que a
suas vidas al kidush Hashem, e por cujos méritos necessidade que os nossos jovens têm para serem
nós agora existimos. guiados pelo caminho da Torá, não tem substituto
Uma vez que o princípio de prioridades, tal e nenhum rival. Ela tem um apelo sagrado e
como mencionado acima, tenha sido aceito, prévio sobre cada judeu, principalmente sobre
ele também deve ser aplicado em relação às aquele que tem uma íntima proximidade pessoal
necessidades de nosso povo. A prioridade e sentimento por ela.
primeira teria que ser dada àquelas necessidades Queira, por favor, perdoar-me se fui por
que contam com o menor número de defensores. demais franco ou ousado sobre este assunto. Você
Você pode concluir, sem dúvida, de que o que haverá de entender que não poderia ter agido
tenho em mente á a preservação e a disseminação diferentemente.
de nossa herança de Torá e de nosso modo de Possa D’us fazer com que você tenha boas
vida; principalmente entre as gerações mais notícias a dar sobre tudo aquilo que tratamos
jovens. Aqui o desafio e a oportunidade jamais acima.
foram maiores. Por um lado, a nossa geração Com meus calorosos cumprimentos e
mais jovem é uma vítima da confusão geral e do melhores votos,
tumulto espiritual ora prevalecentes no mundo.
Por outro lado, existem muitos que anseiam por Cordialmente,
orientação e identidade. Estes jovens, estando no
limiar da vida — se pudessem receber tão somente
a adequada orientação e educação da Torá, não
apenas estariam criando um ponto decisivo em
suas próprias vidas, mas também, com a energia e
o entusiasmo que são características dos jovens e
Aparente Contradição
Ao inaugurar o Bet HaMikdash, o rei Shelomô exclamou, maravilhado:1 “Será que D’us habitará
mesmo nesta Terra? Os Céus e as Alturas celestiais não Te podem conter, quanto mais esta Casa!”
Pois o Bet HaMikdash não era apenas um lugar central para o homem adorar D’us, mas um local
onde a Presença Divina estava – e está2 – revelada.3 Embora “toda a Terra esteja repleta de Sua
glória,”4 a Presença Divina não é sentida de modo palpável. D’us preenche toda a existência, mas de
modo encoberto.5 O Bet HaMikdash, porém, era “o lugar que Ele escolheu para fazer Seu nome lá
pairar.”6 Não havia ocultação; Sua Presença estava revelada de maneira clara.
Isto parece impossível; aparentemente não existe maneira da espiritualidade ser revelada
irrestritamente no mundo material. Pois para que o mundo físico pudesse vir a existir, D’us
condensou e contraiu Sua luz e energia vital de modo que pudessem ficar revestidas pelos entes
materiais. Isto é absolutamente necessário; pois se a luz Divina estivesse revelada sem restrições,
anularia toda a matéria.
1 I Reis 8:27.
2 Pois mesmo na atualidade, estando o Bet HaMikdash destruído, a Presença Divina repousa naquele local. Vide
Rambam, Mishnê Torá, Hilchot Bet HaBechirá 6:16.
3 Vide o ensaio: “A Casa Escolhida de D’us” em Seek Out the Welfare of Jerusalem (Sichos In English, N.Y., 1994),
onde estes conceitos estão explicados.
4 Isaías 6:3.
5 Ocultação significa que um objeto está obscurecido por outro, mas no que diz respeito a D’us, não há nada que
possa ocultá-Lo. Em vez disso, Sua ocultação é algo que Ele faz por vontade própria. Vide o maamar Adam Ki Yakriv na série
dos discursos: Yom Tov Shel Rosh HaShaná, 5666.
6 Deuteronômio 12:11.
3 a 9 de fevereiro | 96
Likutei Sichot
Para que nosso mundo pudesse continuar estável, D’us estruturou um processo de autocontrole com
leis e princípios tão obrigatórios quanto os que regem a Natureza. Ele criou toda uma estrutura de
mundos espirituais cujo objetivo é transmitir energia Divina de um nível para outro até chegar a
um grau de contração necessário para ser revestida de configuração material. Uma revelação aberta
de Divindade vai de encontro ao conjunto deste padrão, desafiando os próprios limites que Ele
estabeleceu.
Embora D’us tenha limitado o grau de Sua revelação ao estruturar o mundo, Ele não Se limitou.
Criou um mundo com limites fixos, mas Ele Próprio não é limitado por estes, podendo modificá-los
à vontade. Pode investir Sua Presença em nosso reino material, e assim o fez no Tabernáculo e no
Bet HaMikdash.
A Presença Divina estava manifesta no Santo dos Santos, onde um milagre permanente refletia
a natureza da revelação no Bet HaMikdash. A largura do Santo dos Santos era de 20 cúbitos
(aproximadamente 10m). A Arca da Aliança, posicionada ao comprido no aposento, media dois
cúbitos e meio de comprimento; mesmo assim havia dez cúbitos de cada extremidade da arca até a
parede. Em outras palavras, a arca física não ocupava espaço!7
No Bet HaMikdash, medidas exatas eram necessárias. Até mesmo uma diferença mínima nas
dimensões corretas tornava um objeto ou construção inválidos. O fato do local da Arca exceder os
limites do espaço representa, assim, uma fusão do finito com o infinito. Isto transmite a natureza de
D’us. Ele transcende tanto o finito quanto o infinito, mas Se revela em ambos.8
Esta é a intenção da Torá ao dizer que D’us “escolheu um lugar onde Seu nome possa pairar”: os
limites físicos de nosso mundo não serão negados, mas o espiritual será revelado. E esta fusão de
opostos nos possibilitará ficar cientes de Sua essência, que transcende e envolve – tanto o físico
quanto o espiritual.
Contribuição do Homem
D’us não queria que esta revelação dependesse apenas de Sua influência, como está refletido no
versículo:9 “Fareis para Mim um Santuário e habitarei dentro dele.” Ele decidiu fazer com que a
manifestação de Sua Presença dependesse da atividade do ser humano. Como toda revelação da
Presença Divina transcende os limites da existência humana, a iniciativa tem que vir d’Ele. Contudo,
“D’us só fez Sua Presença pairar sobre Israel depois que se esforçaram»,10 construindo o Santuário
onde Sua Presença habitaria.
Por que a atividade do ser humano era necessária? Porque a intenção de D’us era que a revelação
de Sua Presença fosse interiorizada no mundo, tornando-se parte da textura de sua existência. Se
a revelação emanasse só de Cima, apenas anularia a mundanalidade. Para citar algo semelhante:
7 Yomá 21a.
8 Vide o ensaio: “Uma morada para D’us em nosso mundo” em Seek Out The Welfare of Jerusalem (Sichos In En-
glish, N.Y., 1994), que analisa este conceito.
9 Êxodo 25:8.
10 Avot de Rabi Natan, cap. 11.
quando D’us Se revelou no Monte Sinai, o mundo parou. “Nenhum pássaro cantou... nenhum boi
mugiu, nem o mar ressoou.”11 Embora Divindade fosse revelada no mundo, a existência material não
contribuiu em nada.
Mas quando, em contraste, a morada para D’us é construída pelo ser humano – sendo ele próprio
parte do mundo material – a natureza dos materiais utilizados é elevada. Isto possibilita à Presença de
D’us ser revelada dentro destas entidades enquanto continuam a existir dentro do próprio contexto.
Quando uma revelação de Divindade vem do Alto, depende de Sua influência e é, portanto,
temporária. Por exemplo, quando D’us desceu no Monte Sinai, a montanha tornou-se sagrada e, por
isso, “todos os que subirem na montanha morrerão”.12 Porém, quando a Presença de D’us retirou-Se
da montanha, os judeus tiveram permissão de galgar,13 pois a natureza fundamental do local não se
modificou; continuou sendo uma montanha comum.
No que diz respeito ao Tabernáculo – e mais ainda ao Bet HaMikdash – a santidade passou a fazer
parte permanente destes. E, portanto, sobre o versículo,14 “Devastarei teus Santuários”, nossos Sábios
comentaram:15 “Embora tenham sido arruinados, sua santidade permanece.” Portanto é proibido
subir ao local do Bet HaMikdash atualmente.
Duas Fases
Os conceitos acima são enfatizados pelo nome desta leitura da Torá, Terumá,16 que significa
“elevação”17 ou “separação”18 e focaliza as tentativas do homem de estabelecer uma morada para
D’us. A Torá continua dizendo19 que esta terumá tem que incluir treze artigos diferentes:20 ouro,
prata, bronze... Isto indica que a tarefa do ser humano é incorporar os vários elementos da existência
mundana na morada de D’us.21
3 a 9 de fevereiro | 98
Likutei Sichot
Mais especificamente, a dupla interpretação do nome Terumá reflete dois fatores necessários para
criar uma morada para D’us. Primeiro, a pessoa precisa designar a dádiva, separando-a de suas
outras posses materiais. Por meio da consagração, sua natureza se eleva acima do plano material
comum.22
Estas duas fases se relacionam com os dois serviços mencionados no versículo:23 “Afasta-te do mal e
faz o bem.” Quando se prepara uma morada para um rei, primeiro tem que limpá-la. Depois, traz-
se objetos bonitos.24 De modo semelhante, para tornar nosso mundo morada de D’us, é preciso a
“separação” para purgar a orientação egoísta encorajada pela existência mundana. Só então o mundo
é “elevado”, tornando-se um meio para atrair a luz de D’us.
O Bet HaMikdash não foi projetado para ser um cantinho isolado de santidade. Em vez disto suas
janelas foram construídas para difundir luz para o exterior.25 Pois a intenção era que a santidade do
Bet HaMikdash iluminasse o mundo.
A expressão mais completa deste conceito virá na Era da Redenção.26 Da “montanha da Casa de
D’us”27 espalhar-se-ão luz e santidade, motivando todas as pessoas a aprender os caminhos de D’us
e “caminhar por Suas veredas”.28
Estas revelações dependem de nossos esforços para encorajar as manifestações da Presença Divina.
Tornar nossos lares e ambientes “santuários em microcosmo”29 fará com que D’us revele Sua Presença
no mundo.
22 Este conceito tem ramificações haláchicas. Tão logo um objeto é consagrado, não pode mais ser utilizado para ob��
-
jetivos mundanos. O conceito de elevação que resulta da transferência de um artigo para o Santuário está refletido em Gênese
23:20: “O campo de Efron em Machpelá subiu para Avraham.” Rashi explica que a palavra “subiu” é usada porque por meio da
transferência, o campo tornou-se elevado, deixando de pertencer a uma pessoa comum e passando para a posse de Avraham.
23 Salmos 34:15.
24 Licutê Torá, Balak 70c.
25 Menachot 86b, Vayikrá Rabá 31:7. Vide ensaio intitulado “O Projeto da Menorá” em Seek Out the Welfare of Jeru-
salem, onde este conceito é explicado.
26 Vide o maamar: Gadol Yihyê Kevod HaBayit HaZê em Anticipating the Redemption (Sichos In English, N.Y., 1994).
27 Isaías 2:2.
28 Ibid. 3.
29 Yechezkel 11:6; vide o ensaio com este título em Sound the Great Shofar (Kehot, N.Y., 1992).1
3 a 9 de fevereiro | 100
קודש אגרות
Cartas do Rebe
Extraído do Livro "As Cartas do Rebe" – Editora Maayanot
Editor Responsável: Rabino Y. David Weitman
Editor Adjunto: Rabino Levi Weitman
Sr. 5733
Saudação e Bênção,
3 a 9 de fevereiro | 102
Os Dias de Mashiach
לעילוי נשמת
חנה ז״ל בת ר׳ יהושע דניאל שי׳ פרישמן
לכבוד יום הולדתה י״ט תשרי בראשית
Bereshit
Leilui Nishmat
Hannah z"l bat Yehoshua Daniel Sheichie Frischman
לזכות הילדים
רחל בילה, ליבי רוזה, אריה צבי,יוסף גדליה
הוקדש ע״י הוריהם
אפרים ויהודית לוינסקי לך לך
Lech Lechá
Dedicado em honra do Opshernish de Yosef Guedalia e Arieh Tzvi
ben Efraim e Iehudit Lavinsky, que possam crescer junto com suas
irmãs Libby Rose e Rachel Bella em Torá, Chupa e Maasim Tovim.
Leilui Nishmat
Faige e Enoch Olszewer z”l וירא
Schlomo Rollansky z”l Vaierá
Gerson e Felicia Heinflink z”l
3 a 9 de fevereiro | 104
לעילוי נשמת
שמואל בן חיים אהרן טייג ז״ל
Leilui Nishmat חיי שרה
Shmuel ben Chaim Aron z”l Teig Chaiê Sará
18 Novembro 2011 - 21 Cheshvan 5761
Dedicado ao lindo trabalho dos Shluchim
do Rebe ao redor do mundo
לעילוי נשמת
משה לייב בן איסר קוריק ז״ל
יהודה בן שלמה שכנוביץ ז״ל ויצא
Vaietsê
Leilui Nishmat
Moshe Leib ben Isser Korich z"l
Yehuda ben Shlomo Szachnowicz z"l
לעילוי נשמת
ישראל יוסף בן איסר קוריק ז״ל וישלח
Vayishlach
Leilui Nishmat
Israel Yossef ben Isser Korich z"l
Leilui Nishmat
Natan David ben Shulamit z"l
Latife bat Rosa z"l
וישב
Vaieshev
Raymond ben Claire z"l
Laurice bat Pauline z"l
לעילוי נשמת
קיסיה בת חיים מאיר ז״ל
נתרם ע״י יעקב ולובא שיחיו קבצ׳ניק ומשפחתו ויגש
Vayigash
Leilui Nishmat
Kissia bat Chaim Meir z"l
Oferecido por Jacob e Luba שיחיוKabacznik e família
לעילוי נשמת
מנחם מענדל בן אברהם גילבורט ז״ל
נבל״ע י״ד טבת ה׳תשס״ח
Leilui Nishmat
Menachem Mendel ben Avraham Gilburt z"l
Falecido 14 de Tevet 5768
ויחי
• Vaiechi
לעילוי נשמת
מרת שיינדל בת אליהו ז״ל
נבל״ע ט׳ טבת
Leilui Nishmat
Shendel bat Eliahu z"l
Falecida 9 de Tevet
3 a 9 de fevereiro | 106
Leilui Nishmat שמות
Margot Dayan bat Marie z"l Shemot
לעילוי נשמת
משה בן אביגדור קלינובסקי ז״ל וארא
Vaerá
Leilui Nishmat
Moshe ben Avigdor Klinovski z"l
לעילוי נשמת
אביגדור בן צבי יהודה ז״ל
נלב״ע ראש חדש שבט ה׳תשס״ח בא
Bô
Leilui Nishmat
Avigdor ben Tzvi Yehuda z"l
Falecido em Rosh Chodesh Shevat 5768
לעילוי נשמת
חיים אברהם מנחם מענדל
בן מרדכי דוב הכהן לאסק ז״ל בשלח
Beshalach
Leilui Nishmat
Chaim Avraham Menachem Mendel
ben Mordechai Dov Hacohen Lask z"l
Leilui Nishmat
Rahamim ben Nazli Mazal z"l
יתרו
Yitró
Emilie bat Nazli Mazal z"l
•
Trecho de uma carta do Rebe Anterior
Tamuz 5666 (1906)
Escutei dos anciãos de [Eretz] Israel que era costume em sua época que cada pessoa recitasse
diariamente o capítulo dos Salmos correspondente a sua idade. Por exemplo, alguém com 20 anos
completos, recitaria o capítulo 21. A pessoa também deveria recitar os capítulos correspondentes às
idades de seus filhos, uma vez que isto é uma Segulá para eles não seguirem por um mau caminho.
3 a 9 de fevereiro | 108
רמב״ם Rambam
DIÁRIO
2 De manhã, arrumavam a madeira. Eles preparavam עֹורכִ ין ְברֹאׁש ַה ִמ ֵזְב ַח ְ ב ַבב ֶֹקר
ְ ְעֹורכִ ין עֵ צִ ים ו
uma grande quantidade de fogo [da Pira] no topo )ַמ ֲע ָרכָ ה גְ דֹולָ ה ֶשל ֵאׁש ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא ו ה
do Altar, como o versículo [ibid.:6:5] diz: “E o cohen וְ כֵ ן.""ּובעֵ ר עָ לֶ ָיה ַהכ ֵֹהן עֵ צִ ים ַבב ֶֹקר ַבב ֶֹקר
ִ
queimará a madeira toda manhã”. Da mesma forma,
é uma mitsvá para trazer dois troncos de madeira ִמצְ וָ ה לְ ַהעֲ לֹות ְשנֵ י גְ זָ ִרים ֶׁשל עֵ ץ עִ ם ָת ִמיד
[para o Altar] juntamente com a oferenda contínua יֹותר עַ ל עֲ צֵ י ַה ַמעֲ ָרכָ ה ֶשנֶ ֱא ַמר ֵ ֶשל ַש ַחר
da manhã, além da madeira do arranjo [original]. מֹוס ִיפין
ִ וְ כֵ ן.ִּוב ֵער ָעלֶ ָיה ַהכ ֵֹהן ֵעצִ ים ַבב ֶֹקר
[Isso também é indicado pelo mesmo versículo]. Da ְשנֵ י גְ זָ ִרים ִעם ָת ִמיד ֶשל ֵבין ָה ַע ְר ַביִ ם ֶשנֶ ֱא ַמר
mesma forma, dois troncos [duas toras] de madeira ִמ ִפי."(ויקרא א ז) "וְ עָ ְרכּו עֵ צִ ים עַ ל ָה ֵאׁש
eram adicionados juntamente com a oferenda
contínua da tarde, como o versículo [ibid.:1:7 indica]: ַה ְשמּועָ ה לָ ְמדּו ֶש ְב ָת ִמיד ֶשל ֵבין ָהעַ ְר ַביִ ם
“E eles devem arranjar madeira no fogo”. De acordo :ַהכָ תּוב ְמ ַד ֵבר
com a Tradição Oral se aprende que o versículo está
se referindo à oferenda contínua da tarde.
3 As duas toras da tarde são trazidas [ao Altar] por ָ ג ְשנֵ י גְ זָ ִרים ֶשל ֵבין ָהעַ ְר ַביִ ם ַמעֲ לִ ין
אֹותן
dois cohanim, cada um segurando uma tora na mão. כָ ל ֶא ָחד וְ ֶא ָחד ְבעֵ ץ יְ ִח ִידי ְביָ דֹו.ְשנֵ י כ ֲֹהנִ ים
Isso se aprende dos termos utilizados: “e eles devem ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא א ז) "וְ עָ ְרכּו" ֲה ֵרי כָ אן
organizar” pelo versículo estar no plural. Os da
manhã, pelo contrário, são trazidos por um cohen. : ֲא ָבל ֶשל ַש ַחר ְבכ ֵֹהן ֶא ָחד.ְשנַ יִ ם
4 Três arranjos de fogo [fogueiras, piras] eram עֹושין ְברֹאׁש ִ ד ָשֹלׁש ַמעֲ ָרכֹות ֶשל ֵאׁש
preparadas no topo do Altar diariamente: a primeira ִראׁשֹונָ ה ַמעֲ ָרכָ ה גְ דֹולָ ה.ַה ִמ ֵזְב ַח ְבכָ ל יֹום
era a Grande Pira sobre o qual eram oferecidos a .ֶשעָ לֶ ָיה ַמ ְק ִר ִיבין ַה ָת ִמיד עִ ם ְש ָאר ַה ָק ְר ָבנֹות
oferenda contínua e os outros sacrifícios. A segunda
era uma pequena [fogueira que ficava] ao lado e da לֹוק ִחין ֵאׁש ְ ְשנִ יָ ה ְבצִ ָדּה ְק ַטנָ ה ֶש ִמ ֶמנָ ה
qual era tirado fogo em uma caçarola de brasas para ישית ִ ִ ְשל.ְב ַמ ְח ָתה לְ ַה ְק ִטיר ְקט ֶֹרת ְבכָ ל יֹום
oferecer o incenso diariamente. A terceira [fogueira] ֵאין עָ לֶ ָיה כְ לּום ֶאלָ א לְ ַקיֵ ם ִמצְ וַ ת ָה ֵאׁש
não estava associada a nenhum outro propósito, exceto :"ּתּוקדַ "אׁש ָת ִמיד ֵ )ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא ו ו
cumprir a mitsvá do fogo ardente, como o versículo
[ibid.:6:6] afirma: “Um fogo contínuo queimará”.
5 De acordo com a Tradição Oral se aprende que ה ִמ ִפי ַה ְשמּועָ ה לָ ְמדּו ֶשזֶ ה ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא
isso que o versículo [ibid.:2] diz: “Na Pira, no Altar” מֹוק ָדה עַ ל ַה ִמ ֵזְב ַח" זֹו ַמעֲ ָרכָ ה
ְ ו ב) "עַ ל
- refere-se à Grande Pira. [Ao dizer:] “O fogo do ּתּוקד
ַ (ויקרא ו ב) "וְ ֵאׁש ַה ִמ ֵזְב ַח.ּגְ דֹולָ ה
Altar queimará sobre ele” o versículo [ibid.] se refere
ao segundo arranjo [fogueira] para a oferenda de (ויקרא ו.ּבֹו" זֹו ַמעֲ ָרכָ ה ְשנִ יָ ה ֶשל ְקט ֶֹרת
incenso. E com “O fogo do Altar queimará sobre ּתּוקד ּבֹו" זֹו ַמעֲ ָרכָ ה
ַ ה) "וְ ָה ֵאׁש עַ ל ַה ִמ ֵזְב ַח
ele” o versículo [ibid.:5] se refere ao terceiro arranjo ֲא ָבל ֵא ָיב ִרים.ישית ֶשל ִקּיּום ָה ֵאׁש ִ ְִשל
[fogueira] para a manutenção do fogo. Os membros אֹותן
ָ נֹותנִ ין ְ ְּופ ָד ִרים ֶשל ֹא נִ ְת ַאכְ לּו ִמ ָבעֶ ֶרב
e as gorduras que não foram consumidos durante a :ְבצִ ֵדי ַמעֲ ָרכָ ה גְ דֹולָ ה
noite eram colocados nos lados da Grande Pira.
6 Aquele que extingue o fogo do Altar é passível לֹוקה ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא ֶ ו ַה ְמכַ ֶבה ֵאׁש ַה ִמ ֵזְב ַח
de açoite como o versículo [ibid.:6] afirma: “Não se ֲא ִפּלּו גַ ֶחלֶ ת ַא ַחת וַ ֲא ִפּלּו."ו ה ו) "ל ֹא ִתכְ ֶבה
extinguirá.” Mesmo um brasa, mesmo que tenha
ֲא ָבל ֵאׁש.לֹוקה ֶ הֹור ָידּה ֵמעַ ל ַה ִמ ֵזְב ַח וְ כִ ָבה ִ
sido removido do Altar, se alguém o extinguir,
torna-se passível de açoite. Se, no entanto, alguém נֹורה ֶש ֱהכִ ינָ ּה ַּב ִמ ֵזְב ַח לְ ַה ְדלִ יק ָ ַמ ְח ָתה וְ ֵאׁש ְמ
apagar o fogo de uma caçarola de brasas ou o fogo אֹותן ְברֹאׁש ַה ִמ ֵזְב ַח ָ ִמ ֶמנָ ה ַאף ַעל ִפי ֶשכִ ָבה
designado a acender a Menorá que ficava aceso no ָפטּור ֶש ֲה ֵרי נִ ְת ָקּה לְ ִמצְ וָ ה ַא ֶח ֶרת וְ ֵאין ֲאנִ י
Altar, mesmo que o extinga no topo do Altar, está :קֹורא ָב ֶהן ֵאׁש ַה ִמ ֵזְב ַח ֵ
isento. [A lógica disso é que] esse fogo foi alocado
para outra mitsvá e não é mais chamado de “o fogo
do Altar”.
7 Quando alguém arruma a madeira da Grande Pira ז כְ ֶש ְמ ַס ֵדר עֲ צֵ י ַמעֲ ָרכָ ה גְ דֹולָ ה ְמ ַס ְד ָרּה
[do Grande Arranjo], deve arrumá-la na porção leste וְ יִ ְהיֶ ה ַמ ְר ֶאה ֶש ִה ְת ִחיל.ְב ִמזְ ַרח ַה ִמ ֵזְב ַח
do Altar. A mesma deve ser feita [de uma forma que . וְ ֶרוַ ח ָהיָ ה ֵבין ַהגְ זָ ִרים.לְ ַס ֵדר ִמן ַה ִמזְ ָרח
aparente] ter-se começado a arranjá-la a partir do
leste. Deve haver um espaço aberto entre os troncos
אשי ַהגְ זָ ִרים ַה ְפנִ ִימיִ ים ָהיּו נֹוגְ עִ ין ַב ֶד ֶשן
ֵ וְ ָר
[as toras] e as extremidades das toras internas devem :ּפּוח
ַ ֶש ְב ֶא ְמצַ ע ַה ִמ ֵזְב ַח וְ הּוא ַה ְנִק ָרא ַת
tocar as cinzas que estão no centro do Altar. É o
chamado de o Monte de Cinzas [Maçã].
8 Depois que a Grande Pira é organizada, toras de ֵ ח וְ ַא ַחר ֶש ְמ ַס ֵדר ַמעֲ ָרכָ ה גְ דֹולָ ה חֹוזֵ ר
ּובֹורר
madeira de figo de alta qualidade são selecionadas ּומ ַס ֵדר ַמעֲ ָרכָ ה ְשנִ יָ ה ֶשל ְ עֲ צֵ י ְת ֵאנָ ה יָ ִפים
e um segundo arranjo é feito para [o fogo] para o רֹומית ְמׁשּוכָ ה ִ ְקט ֶֹרת ִמכְ נֶ גֶ ד ֶק ֶרן ַמ ֲע ָר ִבית ְד
incenso perto do canto sudoeste, a quatro côvados ao
norte do canto. O mesmo deve conter cinco se’ás de
ִמן ַה ֶק ֶרן כְ לַ ֵפי צָ פֹון ַא ְר ַבע ַאּמֹות ָּובּה כְ מֹו
brasas. No Shabat, deve conter cerca de oito se’ás de עֹושין ָבּה כְ מֹו ִ ְּוב ַש ָבת.ָח ֵמׁש ְס ִאין גֶ ָחלִ ים
brasas, porque em todos os Shabatot, as duas tigelas ְשמֹונֶ ה ְס ִאין גֶ ָחלִ ים ִמ ְפנֵ י ֶשעָ לֶ ָיה ַמ ְק ִט ִירין
de incenso dos Pães da Proposição eram oferecidas. :ְבכָ ל ַש ָבת ְשנֵ י ְבזִ יכֵ י לְ בֹונָ ה ֶשל לֶ ֶחם ַה ָפנִ ים
10 É um mandamento positivo remover as cinzas י ֲה ָר ַמת ַה ֶד ֶשן ֵמעַ ל ַה ִמ ֵזְב ַח ְבכָ ל יֹום ִמצְ וַ ת
do Altar diariamente como o versículo [Vayicrá בֹודהָ וְ ִהיא ֲע.ֲע ֵשה ֶשנֶ ֱא ַמר וְ ֵה ִרים ֶאת ַה ֶד ֶשן
6:3] diz: “E ele removerá as cinzas”. Este é um dos ּתֹורם ָב ֶהןֵ ִּובגְ ֵדי כְ ֻהנָ ה ֶש.ֵמעֲ בֹודֹות כְ ֻהנָ ה
serviços realizados pelos cohanim. As vestimentas
sacerdotais [usadas] ao se removerem as cinzas חּותין ִמן ַה ְבגָ ִדים ֶש ְמ ַש ֵמׁש ִ ַה ֶד ֶשן יִ ְהיּו ְפ
devem ser menos valiosas do que aquelas [usadas] ao )ָב ֶהם ִב ְש ָאר עֲ בֹודֹות ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא ו ד
se executar outras atividades do serviço do Templo, "ּופ ַשט ֶאת ְבגָ ָדיו וְ לָ ַבׁש ְבגָ ִדים ֲא ֵח ִרים וְ ֵה ִרים
ָ
como o versículo [ibid.] continua: “Ele deve retirar אֹומר ֲא ֵח ִרים ֶשיִ ְהיּו ִבגְ ֵדיֵ ֵאינֹו."ֶאת ַה ֶד ֶשן
suas vestes e colocar em outras vestes e remover as לְ ִפי.חּותין ִמן ָה ִראׁשֹונִ ים ִ חֹל ֶאלָ א ֶשיִ ְהיּו ְפ
cinzas”. O termo “outras” não implica que sejam
peças comuns, mas sim [vestes sacerdotais] menos ֶש ֵאינֹו ֶד ֶרְך ֶא ֶרץ ֶשיִ ְמזֹג ּכֹוס לְ ַרּבֹו ִב ְבגָ ִדים
valiosas do que as primeiras. [A lógica é que] não :ֶש ִב ֵשל ָב ֶהם ְק ֵד ָרה לְ ַרּבֹו
é uma conduta apropriada servir um copo [de
vinho] ao seu mestre com as mesmas roupas que se
cozinhou comida para ele.
11 Quando as cinzas devem ser removidas do Altar ִמ ֶשיַ ֲעלֶ ה.ּתֹור ִמין ַה ֶד ֶשן ְבכָ ל יֹום ְ יא ֵא ָימ ַתי
diariamente? Ao amanhecer. Nas festas, isto deve ser ָּוב ְרגָ לִ ים ִמ ְת ִחלַ ת ְשלִ יׁש ֶא ְמצָ ִעי.ַעּמּוד ַה ַש ַחר
realizado a partir do início do terço médio da noite. :ּפּורים ֵמ ֲחצֹות ַהלַ יְ לָ ה
ִ ִ ְּוביֹום ַהכ.ֶשל לַ יְ לָ ה
E no Yom Kipur, a partir da meia-noite.
13 Depois que a pessoa que inicialmente removeu יג ַא ַחר ֶשיָ ַרד זֶ ה ֶש ָת ַרם ָרצִ ים ֶא ָחיו
as cinzas do Altar descer, seus irmãos cohanim .ּומ ַק ְד ִשין יְ ֵד ֶיהם וְ ַרגְ לֵ ֶיהם ִב ְמ ֵה ָרה
ְ ַהכ ֲֹהנִ ים
correm e santificam suas mãos e pés rapidamente. נֹוטלִ ין ֶאת ַה ַמגְ ֵרפֹות וְ ֶאת ַהצִ ּנֹורֹות וְ עֹולִ ין
ְ ְו
Eles pegam ancinhos e espetos e sobem até o topo
ימּורי
ֵ וְ כָ ל ֵא ְיב ֵרי ָהעֹולֹות וְ ֵא.לְ רֹאׁש ַה ִמ ֵזְב ַח
do Altar. Colocam todos os membros das oferendas ַה ָק ְר ָבנֹות ֶשל ֹא נִ ְת ַאכְ לּו כָ ל ַהלַ יְ לָ ה ַמ ֲחזִ ִירין
queimadas e dos emurim dos sacrifícios que não ִאם ֵאין ַהצְ ָד ִדין.אֹותם לְ צִ ְד ֵדי ַה ִמ ֵזְב ַח ָ
foram consumidos pela Pira no decorrer de toda a .ּסֹובבֵ אֹותם ַבכֶ ֶבׁש כְ נֶ גֶ ד ַהָ סֹוד ִרים ְ ַמ ֲחזִ ִיקין
noite nos lados do Altar. Se os lados do Altar não
puderem conter [todos esses itens], eles seriam ּגֹור ִפין ֶאת ַה ֶד ֶשן ְב ַמגְ ֵרפֹות ִמכָ ל ְ וְ ַא ַחר כָ ְך
arrumados na Rampa em frente ao Sovev [a parte ּומעֲ לִ ין אֹותֹו עֲ ֵר ָמה עַ ל גַ ֵבי ַ .צִ ְד ֵדי ַה ִמ ֵזְב ַח
circundante do Altar]. Depois, se usam os ancinhos .אֹותּה ָה ֲע ֵר ָמה ִב ְפ ַסכְ ֵתר ָ גֹור ִפין ְ ְ ו.ּפּוח
ַ ַה ַת
para varrer as cinzas de todos os cantos do Altar e ּומֹור ִידין אֹותֹו ִ .וְ הּוא כְ לִ י גָ דֹול ֶש ַמ ְחזִ יק לֶ ֶתְך
empilhá-las na Pilha de Cinzas [Maçã]. Esta pilha מֹור ִידין אֹותֹו ֶאלָ א ִ ָּוב ְרגָ לִ ים ל ֹא ָהיּו.לְ ַמ ָטה
[de cinzas] seria removida com um pessachter. Este
é um grande recipiente que contém [a medida de] בֹוהה ְב ֶא ְמצַ ע ַה ִמ ֵזְב ַח ִמ ְפנֵ י
ָ ְַמנִ ִיחין ָהעֲ ֵר ָמה ג
um letech. A mesma é levada para o solo do Pátio :ֶשהּוא נֹוי לַ ִמ ֵזְב ַח
do Templo. Nas festas, não a trazem para baixo, mas
deixam uma pilha alta no centro do Altar, porque
isso embeleza o Altar.
14 Qualquer um dos cohanim que deseja recolher יד כָ ל ִמי ֶשיִ ְרצֶ ה ִמן ַהכ ֲֹהנִ ים ְמ ַמלֵ א ִמן
as cinzas que foram trazidas [do Altar] e levá-las הֹורידּו לְ ַמ ָטה ּומֹוצִ יא חּוץ לָ עִ יר
ִ ַה ֶד ֶשן ֶש
para fora da cidade para o Depósito de Cinzas. וְ ֵאין לְ הֹוצָ ַאת ַה ֶד ֶשן לַ חּוץ.לְ ֶש ֶפְך ַה ֶד ֶשן
Levar as cinzas para fora [do Monte do Templo] não
demanda um sorteio. Em vez disso, quem desejar [é ּומעֹולָ ם ל ֹא נִ ְתעַ צֵ ל
ֵ .ִפּיּוס ֶאלָ א כָ ל ָהרֹוצֶ ה
autorizado a fazê-lo]. Nenhum dos cohanim tinha :כ ֵֹהן ִמלְ הֹוצִ יא ֶאת ַה ֶד ֶשן
preguiça para remover as cinzas.
15 Embora remover [as cinzas] para o lado de ָ ֲטו וְ ַאף עַ ל ִפי ֶש ֵאין הֹוצָ ָאתֹו לַ חּוץ ע
.בֹודה
fora [do Monte do Templo] não seja considerado ּוכְ ֶשּמֹוצִ ִיאין.מּומין מֹוצִ ִיאין אֹותֹוִ ֵאין ַבעֲ לֵ י
como um serviço, esta atividade não deve ser אֹותֹו לְ חּוץ לָ עִ יר ַמנִ ִיחין אֹותֹו ְב ָמקֹום ֶש ֵאין
realizada por cohanim desqualificados por defeitos
físicos. Quando se remove para fora da cidade, se וְ ל ֹא ֲחזִ ִירים.ָהרּוחֹות ְמנַ ְשבֹות ּבֹו ְב ָחזְ ָקה
deposita em um lugar onde o vento não sopre com וְ ל ֹא יְ ַפזְ ֶרּנּו ָשם ֶשנֶ ֱא ַמר.ּגֹור ִפים אֹותֹו ְ
força e nem [os porcos] entrem nele. Não deve ser וְ ָאסּור. ֶשיַ נִ ֶיחּנּו ְבנַ ַחת."(ויקרא ו ג) "וְ ָשמֹו
espalhado lá, como o versículo [Vayicrá 6:3] diz: “E :לֵ ָהנֹות ּבֹו
você deve depositá-las” - o versículo [implica] que as
mesmas devem ser colocadas suavemente no local. É
proibido beneficiar-se delas.
2 Quanto [de incenso] é oferecido diariamente? ִמ ְש ַקל.ב כַ ָמה ַמ ְק ִט ִירין ִמ ֶמנָ ה ְבכָ ל יֹום
[Uma quantidade que] pesava 100 dinarim: 50 de ֲח ִמ ִשים ַבב ֶֹקר וַ ֲח ִמ ִשים ֵבין.ֵמ ָאה ִדינָ ִרין
manhã e 50 de tarde. Se o Altar for removido de seu ִמ ֵזְב ַח ֶשנֶ ֱע ַקר ַמ ְק ִט ִירין ַה ְקט ֶֹרת.ָה ַע ְר ַביִ ם
lugar, a oferenda de incenso deve, no entanto, ser
oferecida em seu local. Quando o incenso - mesmo ְּוקט ֶֹרת ֶש ָפ ְק ָעה ֵמ ַעל ַה ִמ ֵזְב ַח ֲא ִפּלּו.ִב ְמקֹומֹו
um grão dele - voa do Altar, o mesmo não deve ser :אֹותן
ָ ְק ָר ִטין ֶש ָבּה ֵאין ַמ ֲחזִ ִירין
devolvido.
3 Quando o incenso estiver sendo oferecido no ג ְבעֵ ת ֶש ַמ ְק ִט ִירין ַה ְקט ֶֹרת ַב ֵהיכָ ל ְבכָ ל יֹום
Santuário [Prédio Principal do Templo] diariamente, ּומ ֵבין ָהאּולָ ם ִ ּפֹור ִשין כָ ל ָהעָ ם ִמן ַה ֵהיכָ ל ְ
todas as pessoas devem sair do Santuário e da [área]
וְ לַ ִמ ֵזְב ַח ל ֹא יִ ְהיֶ ה ָשם ָא ָדם עַ ד ֶשיֵ צֵ א זֶ ה
entre o Saguão de Entrada e o Altar. Ninguém
deve permanecer lá até que o [cohen] que oferece a וְ כֵ ן ְב ָשעָ ה ֶשיִ כָ נֵ ס ְב ַדם.ֶש ִה ְק ִטיר ַה ְקט ֶֹרת
oferenda do incenso saia. Similarmente, no momento ּפֹור ִשים ַהּכל ִמ ֵבין ְ ַח ָטאֹות ַהנַ עֲ ׂשֹות ִב ְפנִ ים
em que [um cohen] entra para [borrifar] o sangue ָהאּולָ ם וְ לַ ִמ ֵזְב ַח עַ ד ֶשיֵ צֵ א ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא
de uma oferenda por pecado que é oferecida dentro מֹועד
ֵ טז יז) "וְ כָ ל ָא ָדם ל ֹא יִ ְהיֶ ה ְבא ֶֹהל
do Templo, todos partem da [área] entre o Saguão
ְבבֹאֹו לְ כַ ֵפר ַבק ֶֹדׁש" וְ גֹו' ִבנְ יַ ן ָאב לְ כָ ל כַ ָפ ָרה
de Entrada e o Altar até ele partir. Como o versículo
[Vayicrá 16:17] declara: “E nenhuma pessoa deve :ֶש ַבק ֶֹדׁש ֶשל ֹא יְ ֵהא ָשם ָא ָדם
estar na Tenda da Reunião quando ele entrar para
expiar no lugar sagrado”. [Isto é] um princípio geral
[aplicado] a toda expiação [feita] no lugar sagrado:
Nenhuma [outra] pessoa deve estar lá.
4 Qual é a ordem da execução da oferenda do ִמי.ד כֵ יצַ ד ֵס ֶדר ַה ְק ָט ַרת ַה ְקט ֶֹרת ְבכָ ל יֹום
[serviço do] incenso que ocorria diariamente? [O ֶשזָ כָ ה ְב ִדּׁשּון ַה ִמ ֵזְב ַח ַה ְפנִ ִימי נִ כְ נַ ס ִבכְ לִ י
cohen] escolhido para remover as cinzas do Altar
ּומ ֲחזִ יקַ ק ֶֹדׁש וְ ֶטנִ י ָהיָ ה ְשמֹו וְ ֶשל זָ ָהב ָהיָ ה
Interior entra [no Santuário / Prédio Principal do
templo] [segurando] um utensílio sagrado chamado חֹופן
ֵ ְ ַמנִ ַיח ַה ֶטנִ י ָב ָא ֶרץ לְ ָפנָ יו ו.ַק ַביִ ם וָ ֵחצִ י
de teni. O mesmo era de ouro e continha dois e נֹותןֵ ְְביָ ָדיו ָה ֵא ֶפר וְ ַה ֶפ ָחם ֶש ְבתֹוְך ַה ִמ ֵזְב ַח ו
meio kabin. Ele colocava o teni no chão à sua frente ָּוב ַא ֲחרֹונָ ה ְמכַ ֵבד ֶאת ַה ְש ָאר.לְ תֹוְך ַה ֶטנִ י
e pega as cinzas e as brasas no Altar [Interno] com ּומי ֶשזָ כָ הִ .ּומנִ יחֹו ָשם ַב ֵהיכָ ל וְ יֹוצֵ א ַ לְ תֹוכֹו
as mãos e as deposita no teni. No final, ele varre o
וְ כִ ּסּוי.נֹוטל כְ לִ י ָמלֵ א ְקט ֶֹרת גָ דּוׁש ֵ ַב ְקט ֶֹרת
restante para dentro do mesmo. Ele deixa [o teni]
no Santuário [Prédio Principal do Templo] e parte. נֹותן ַה ָבזָ ְך ְבתֹוְך ֵ ְָהיָ ה לֹו ָּובזָ ְך ָהיָ ה ְשמֹו ו
Aquele escolhido para trazer a oferenda de incenso ּומכַ ֶסה ֶאת ַהכַ ף ְ .כְ לִ י ַא ֵחר וְ כַ ף ָהיָ ה ְשמֹו
leva um utensílio cheio a ponto de transbordar de אֹוחז ַהכַ ף ְביָ דֹו וְ נִ כְ נַ ס עִ ּמֹו ֶא ָחדֵ ְְב ֶבגֶ ד ָק ָטן ו
incenso. [O utensílio em questão] tinha uma tampa :ַב ַמ ְח ָתה ֶשל ֵאׁש ְביָ דֹו
e era chamado de bazach. Ele coloca o bazach em
outro utensílio que era chamado de kaf. Ele cobre o
kaf com um pequeno pano e segura o kaf na mão.
[Outro cohen] entra [no Santuário] junto com ele
segurando uma caçarola de brasas.
e os coloca em uma caçarola de brasas de ouro. Caso ִאם נִ ְת ַפזְ רּו ִמן.ּומעָ ָרן לְ תֹוְך ַמ ְח ָתה ֶשל זָ ָהב
ְ
um kav ou menos de brasas se espalharem [no chão], .ַהגֶ ָחלִ ים כְ מֹו ַקב אֹו ָפחֹות ְמכַ ְב ָדן לָ ַא ָמה
deve varrê-los para o Amá [canal de escoamento]. וְ ִאם נִ ְת ַפזֵ ר.ּכֹופה עֲ לֵ ֶיהן ַה ְפ ַסכְ ֵתר
ֶ ְּוב ַש ָבת
No Shabat, ele deve cobri-los com o pessachter. Se
mais de um kav tiver se espalhado, ele deve coletar :חֹותהֶ ְיֶ ֶתר עַ ל ַקב חֹוזֵ ר ו
mais uma vez [com a caçarola de brasas].
6 O pessachter serve para três funções: era usado .ֹלשה ְד ָב ִרים ָהיָ ה ַה ְפ ַסכְ ֵתר ְמ ַש ֵמׁש ָ ו ְש
para cobrir as brasas e um animal rastejante [morto] . וְ עַ ל ַה ֶש ֶרץ ְב ַש ָבת.ּכֹופין אֹותֹו עַ ל ַהגֶ ָחלִ ים
ִ
no dia de Shabat e era usado para remover as cinzas
:ּומֹור ִידין ּבֹו ֶאת ַה ֶד ֶשן ֵמעַ ל ַה ִמ ֵזְב ַח
ִ
do Altar.
7 [O cohen], que removera as cinzas do Altar interno ז ַּומ ְק ִדים לִ ְפנֵ ֶיהם זֶ ה ֶש ִד ֵשן ַה ִמ ֵזְב ַח ַה ְפנִ ִימי
ia na frente deles; toma o teni que continha as נֹוטל ַה ֶטנִ י ֶשּבֹו ִדׁשּון ַה ִמ ֵזְב ַח ִּומ ְש ַת ֲחוֶ ה ֵ ְו
cinzas do Altar [Interno] se prostra e sai. [O cohen]
צֹובר ֶאת ַהגֶ ָחלִ ים ֵ וְ זֶ ה ֶש ְביָ דֹו ַה ַמ ְח ָתה.וְ יֹוצֵ א
segurando a caçarola de brasas coloca as brasas na
superfície do Altar Interno e as espalha com o fundo עַ ל גַ ֵבי ַה ִמ ֵזְב ַח ַה ְפנִ ִימי ְּומ ַר ְד ָדן ְבׁשּולֵ י
da caçarola de brasas. [Ele então] se prostra e sai. וְ זֶ ה ֶש ְביָ דֹו ַהכַ ף.ַה ַמ ְח ָתה ִּומ ְש ַת ֲחוֶ ה וְ יֹוצֵ א
O que segura o kaf remove o bazach do kaf e o dá אֹוהבֹו אֹו ֲ ְנֹותנֹו ל ְ ְנֹוטל ֶאת ַה ָבזָ ְך ִמּתֹוְך ַהכַ ף ו ֵ
para um amigo ou um parente. Ele verifica se parte רֹואה ִאם נִ ְת ַפזֵ ר ִמן ַה ְקט ֶֹרת ְמעַ ט ֶ ְלִ ְקרֹובֹו ו
do incenso se derramou [do bazach] para o kaf. Seu
נֹותן לֹו לְ תֹוְך ָח ְפנָ יו זֶ ה ֵ אֹוהבֹו אֹו ְקרֹובֹו ֲ ְבכַ ף
amigo ou parente coloca o incenso que derramou e
o que está no bazach em suas mãos. [Ele então] se :ֶשנִ ְת ַפזֵ ר עִ ם ַה ְקט ֶֹרת ֶש ַב ָבזָ ְך ִּומ ְש ַת ֲחוֶ ה וְ יֹוצֵ א
prostra e sai.
9 O cohen que oferece o incenso não o oferece até ֵ ט וְ ֵאין ַה ַמ ְק ִטיר ַמ ְק ִטיר עַ ד ֶש ַה ְמ ֻמנֶ ה
אֹומר
que o superintendente lhe diga: “Ofereça o incenso”. אֹומר לֹו ֵ וְ ִאם כ ֵֹהן גָ דֹול הּוא.לֹו ַה ְק ֵטר
Se o Cohen Gadol for quem oferecer o incenso, o אֹומרֵ וְ ַא ַחר ֶש.ישי כ ֵֹהן גָ דֹול ַה ְק ֵטר ִ ַה ְמ ֻמנֶ ה ִא
superintendente diz: “Meu senhor, Cohen Gadol,
ofereça o incenso”. Depois que ele diz isso, todas יִ ְפ ְרׁשּו כָ ל ָהעָ ם וְ יַ ְק ִטיר ַה ַמ ְק ִטיר וְ יִ ְש ַת ֲחוֶ ה
as pessoas partem [da área em frente ao Edifício :וְ יֵ צֵ א
Principal do Templo]. Ele então oferece o incenso,
se prostra e sai.
11 Quanto de azeite deve ser colocado em cada ֲחצִ י לֹוג.נֹותן לְ כָ ל נֵ ר ֵ יא וְ כַ ָמה ֶש ֶמן הּוא
lamparina [luminária]? Metade de um log. [Isto está )ֶש ֶמן ֶשנֶ ֱא ַמר (שמות כז כא) (ויקרא כד ג
implícito na frase do versículo (ibid.:21)] “Desde "מעֶ ֶרב עַ ד ב ֶֹקר" ֵתן לֹו כַ ִמ ָדה ֶשּיִ ְהיֶ ה ּדֹולֵ ק ֵ
o entardecer até de manhã”, o que deixa implícito
que se deve usar uma medida de azeite que permita נֹורה
ָ וְ ֵאין ְמ ַחנְ כִ ין ֶאת ַה ְמ.ֵמעֶ ֶרב עַ ד ב ֶֹקר
queimar desde o entardecer até de manhã. A Menorá :רֹות ָיה ֵבין ָהעַ ְר ַביִ ם
ֶ ֵֶאלָ א ְב ַה ְדלָ ַקת ִש ְבעָ ה נ
só pode ser dedicada por meio do acendimento das
sete lamparinas [luminárias] à tarde.
12 O que significa a expressão: “a remoção das כָ ל נֵ ר ֶשכָ ָבה ֵמ ִסיר.נֹורה ָ יב ַמהּו ִדׁשּון ַה ְמ
cinzas da Menorá”? Toda lamparina [luminária] נֹותן ּבֹו
ֵ ְּומ ַקנְ חֹו ו
ְ ַה ְפ ִתילָ ה וְ כָ ל ַה ֶש ֶמן ֶש ַבנֵ ר
que queimou deve ter seu pavio e seu azeite
ְפ ִתילָ ה ַא ֶח ֶרת וְ ֶש ֶמן ַא ֵחר ְב ִמ ָדה וְ הּוא ֲחצִ י
remanescentes retirados e deve ser limpa. O cohen
deve colocar outro pavio e outro azeite nela, usando וְ זֶ ה ֶש ֵה ִסיר ַמ ְשלִ יכֹו ִב ְמקֹום ַה ֶד ֶשן ֵאצֶ ל.לֹוג
a medida de meio log. [O pavio e o azeite que ele ַה ִמ ֵזְב ַח עִ ם ִדׁשּון ַה ִמ ֵזְב ַח ַה ְפנִ ִימי וְ ַה ִחיצֹון
removeu] devem ser colocados no monte de cinzas וְ ַה ְדלָ ַקת ַהנֵ רֹות ִהיא.ּומ ְדלִ יק נֵ ר ֶשכָ ָבה ַ
perto do Altar [Externo], juntamente com as cinzas : וְ נֵ ר ֶש ְמצָ אֹו ֶשל ֹא כָ ָבה ְמ ַת ְקנֹו.ֲה ָט ָב ָתם
removidas do Altar Interno e do Altar Externo. E ele
deve acender qualquer lamparina [luminária] que
estiver apagada. Acender as lamparinas [luminárias]
é o que se entende pelo termo hatavá. Quando se
descobre uma lamparina [luminária] que não se
apagou, deve-se restaurá-la.
13 Quando a lamparina [luminária] ocidental יג נֵ ר ַמעֲ ָר ִבי ֶשכָ ָבה ֵאין ַמ ְדלִ ִיקין אֹותֹו ַא ַחר
se extingue, depois que sua cinza é removida, ela ֲא ָבל ְש ָאר.ִדּׁשּונֹו ֶאלָ א ִמ ִמ ַזְבח ַה ִחיצֹון
deve ser reacendida somente [por meio do fogo] :ַהנֵ רֹות כָ ל נֵ ר ֶשכָ ָבה ֵמ ֶהן ַמ ְדלִ יקֹו ִמנֵ ר ֲח ֵברֹו
do Altar externo. Quando qualquer uma das outras
lamparinas [luminárias] se extingue, pelo contrário,
pode reacender-se uma a partir da outra.
15 Todas as substâncias que são proibidas de serem טו כָ ל ַה ְפ ִתילֹות ֶש ָאסּור לְ ַה ְדלִ יק ָב ֶהן ְב ַש ָבת
usadas como pavios no Shabat são proibidas de serem נֹורה ֶשנֶ ֱא ַמרָ ָאסּור לְ ַה ְדלִ יק ָב ֶהן ַב ִמ ְק ָדׁש ַב ְמ
usadas [como pavios] no Templo para a Menorá.
(שמות כז כ) (ויקרא כד ב) "לְ ַהעֲ ֹלת נֵ ר
[Isto se aprende de Shemot 27:20 que] afirma: “Para
levantar uma lamparina [luminária] continuamente :ָת ִמיד" ֶש ְת ֵהא ַשלְ ֶה ֶבת עֹולָ ה ֵמ ֵאלֶ ָיה
[queimando].” A chama deve se erguer per si.
16 [O cohen] não acende todas as lamparinas טז ל ֹא ָהיָ ה ֵמ ִטיב כָ ל ַהנֵ רֹות ְב ַפעַ ם ַא ַחת
[luminárias] de uma só vez. Em vez disso, ele acende עֹושין
ִ ְּומ ְפ ִסיק ו ַ ֶאלָ א ֵמ ִטיב ֲח ִמ ָשה נֵ רֹות
cinco lamparinas [luminárias] e faz uma interrupção.
.ּומ ִטיב ַה ְשנַ יִ ם
ֵ בֹודה ַא ֶח ֶרת וְ ַא ַחר כָ ְך נִ כְ נָ ס
ָ ֲע
Nesse ínterim, outro serviço é realizado. Depois, ele
volta e acende as outras duas para atrair a atenção de :כְ ֵדי לְ ַה ְרגִ יׁש ֶאת כָ ל ָהעֲ זָ ָרה
todos no Pátio do Templo.
17 Sempre que uma das lamparinas [luminárias] יז כָ ל נֵ ר ֶשכָ ָבה ַמ ְדלִ ִיקין אֹותֹו ִמנֵ ר ַא ֵחר ֵמ ֶהן
da Menorá se extingue, se acende a mesma a partir זֶ ה ֶשזָ כָ ה. וְ כֵ יצַ ד ֵס ֶדר ַה ֲה ָט ָבה.כְ מֹו ֶש ֵב ַא ְרנּו
de outra lamparina [luminária], como explicamos. נֹורה נִ כְ נָ ס ּוכְ לִ י ְביָ דֹו וְ כּוז ְשמֹו ָ ְב ִדׁשּון ַה ְמ
Qual é a ordem em que elas são acesas? [O cohen]
escolhido para remover as cinzas da Menorá entra no ְמ ַד ֵשן ּבֹו.ּדֹומה לְ ִקיתֹון גָ דֹול ֶ וְ ֶשל זָ ָהב ָהיָ ה
Santuário [Prédio Principal do Templo] carregando ֶאת ַה ְפ ִתילֹות ֶשכָ בּו וְ ֶאת ַה ֶש ֶמן ַהנִ ְש ָאר ַבנֵ ר
um vaso chamado de kuz. O mesmo era feito de ouro ּומנִ ַיח ַהּכּוז ָשם לִ ְפנֵ י ַ וְ ֵמ ִטיב ֲח ִמ ָשה נֵ רֹות
e se assemelhava a um grande jarro. Ele coloca [no נֹורה עַ ל ַמעֲ לָ ה ְשנִ יָ ה ִמ ָשֹלׁש ַמעֲ לֹות ָ ַה ְמ
mesmo] as mechas que estavam apagadas e o azeite ּומ ִטיב ְשנֵ י ֵ וְ ַא ַחר כָ ְך נִ כְ נָ ס.ֶשלְ ָפנֶ ָיה וְ יֹוצֵ א
que [ainda] permanecia nas lamparinas [luminárias].
Ele então [prepara e] acende cinco lamparinas :ּומ ְש ַת ֲחוֶ ה וְ יֹוצֵ א
ִ נֹוטל ַהּכּוז ְביָ דֹו
ֵ ְַהנֵ רֹות ו
[luminárias] e deixa o kuz no segundo degrau dos
três degraus posicionados diante [da Menorá] e sai.
Mais tarde, ele volta, [prepara] e acende as duas
lamparinas [luminárias] [que faltavam], pega o kuz
em sua mão, se prostra e sai.
18 É um mandamento positivo oferecer a cada יח ֲח ִב ֵיתי כ ֵֹהן גָ דֹול ִמצְ וַ ת עֲ ֵשה לְ ַה ְק ִר ָיבן
dia a oferenda de panquecas do Cohen Gadol, ְבכָ ל יֹום ֶמ ֱחצָ ה ַבב ֶֹקר ִעם ָת ִמיד ֶשל ַש ַחר
metade pela manhã, juntamente com a oferenda ּומ ֱחצָ ה ֵבין ָה ַע ְר ַביִ ם ִעם ָת ִמיד ֶשל ֵבין ֶ
contínua da manhã e metade de tarde, juntamente
com a oferenda contínua da tarde. Amassar [estas
ּדֹוחין ֶאת ַה ַש ָבת ִ יש ָתן וַ ֲא ִפיָ ָתן
ָ ִ וְ ל.ָה ַע ְר ַביִ ם
panquecas, bolos] e cozinhá-las prevalece sobre [as וְ ֶאת ַה ֻט ְמ ָאה כְ כָ ל ָק ְר ָבן ֶש ָקבּועַ לֹו זְ ַמן
proibições de trabalho proibido] no Shabat e [as "ת ִפינֵ י" ֶש ְת ֵהא נָ ָאה ֻ )ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא ו יד
restrições de] impureza ritual, como ocorre com וְ עֹוד ִאם ֵת ָא ֶפה ִמ ָבעֶ ֶרב.וְ ל ֹא ֵת ָא ֶפה ִמ ָב ֶע ֶרב
os [outros] sacrifícios que [são oferecidos] em um ִת ָפ ֵסל ְבלִ ינָ ה ֶש ַה ַמ ְר ֶח ֶשת ִמכְ לֵ י ַהק ֶֹדׁש ִהיא
período fixo [determinado] como [fica implícito
do versículo em Vayicrá 6:14 que] afirma [que estas
:כְ מֹו ֶש ֵב ַא ְרנּו
panquecas, bolos devem ser] tufinei [que permite a
interpretação de que devem ser] naé, “atraente”[s],
ou seja: não [devem ter sido] cozidas no dia anterior.
Além disso, se tivessem sido assados no dia anterior,
teriam se tornado desqualificados pela passagem da
noite, pois a frigideira profunda [marcheshet] é um
dos utensílios sagrados, como explicamos.
19 Moer a farinha para elas e peneirá-la [é um ִ יט ְט ִחינַ ת ָסלְ ָתן וְ ֶה ְר ֵק ָדן ַבחּוץ וְ ֵאינָ ן
ּדֹוחין
serviço realizado] do lado de fora [do Pátio do :ֶאת ַה ַש ָבת
Templo] e não prevalece [sobre as proibições de
trabalho proibido] no Shabat.
20 Quando um Cohen [Gadol – Sumo Sacerdote] ּומת אֹו ֵ כ כ ֵֹהן ֶש ִה ְק ִריב ֶמ ֱחצָ ה ְב ַש ֲח ִרית
oferece metade [das panquecas / bolos] pela manhã ּומּנּו כ ֵֹהן ַא ֵחר ַת ְח ָתיו
ִ נִ ְט ָמא אֹו נֹולַ ד לֹו מּום
e depois morre, ou se torna impuro ou contrai uma ל ֹא ִיָביא ֲחצִ י עִ ָשרֹון ִמ ֵביתֹו וְ ל ֹא ֲחצִ י עִ ָשרֹון
deficiência física desqualificante e outro Cohen
Gadol é nomeado em seu lugar, [o último] não deve ֶאלָ א ֵמ ִביא עִ ָשרֹון ָשלֵ ם וְ חֹוצֵ הּו.ֶשל ִראׁשֹון
trazer meio issaron [de panquecas, bolos chatos] :ּומ ֱחצָ ה ָא ֵבד
ֶ ּומ ְק ִריב ֶמ ֱחצָ ה
ַ
de casa [à tarde]. Nem ele deve trazer a metade de
um issaron [restante] da [oferenda] do primeiro
[Cohen Gadol]. Em vez disso, deve trazer um issaron
completo. Metade é oferecida e metade é perdida.
21 Assim, dois meios [esronim] serão oferecidos e ּושנֵ י ֲחצָ ִאיןְ כא נִ ְמצְ אּו ְשנֵ י ֲחצָ ִאים ְק ֵר ִבין
dois serão destruídos. As duas metades que serão אֹוב ִדים ַמנִ ִיחין
ְ וְ ֵאּלּו ְשנֵ י ַה ֲחצָ ִאין ָה.אֹוב ִדין
ְ
destruídas devem ser deixadas até que sua forma צּור ָתן וְ יֹוצְ ִאין לְ ֵביתָ אֹותן עַ ד ֶש ְתעֻ ַבר ָ
não seja mais reconhecível e, então, as mesmas são
levadas para o local da queima. As mesmas leis se וְ כֵ ן ִאם ָא ַבד אֹו נִ ְט ָמא ַה ֵחצִ י ֶשל.ַה ְש ֵר ָפה
aplicam caso a metade [da oferenda de um Cohen : ָבעֲ זָ ָרה,אֹותן
ָ ׂשֹור ִפין
ְ וְ ֵהיכָ ן.ֵבין ָהעַ ְר ַביִ ם
Gadol que foi posta de lado até] a tarde for perdida ou
tornar-se impura. Onde elas devem ser queimadas?
No Pátio do Templo.
22 Se o Cohen Gadol morrer de manhã depois de כב ֵמת כ ֵֹהן גָ דֹול ְב ַש ֲח ִרית ַא ַחר ֶש ִה ְק ִריב
oferecer a metade de um issaron e outro Cohen ֲחצִ י ָהעִ ָשרֹון וְ ל ֹא ִמּנּו כ ֵֹהן ַא ֵחר ְמ ִב ִיאין
[Gadol] não for designado, os herdeiros do primeiro עֹושין
ִ ְּיֹור ִשין עִ ָשרֹון ָשלֵ ם עֲ בּור כַ ָפ ָרתֹו ו ְ ַה
devem trazer um issaron inteiro como expiação pelo
primeiro. O mesmo também é oferecido completo. Se ֵמת.ּושלֵ ָמה ָהיְ ָתה ְק ֵר ָבה ְ אֹותֹו ֲח ִב ִיתין
o Cohen Gadol morrer de manhã antes de oferecer [o כ ֵֹהן גָ דֹול ק ֶֹדם ֶשיַ ְק ִריבֹו ַבב ֶֹקר וְ ל ֹא ִמּנּו
chavitin] e [outro] Cohen [Gadol] não for designado כ ֵֹהן ַא ֵחר ַמ ְק ִר ִיבין אֹותֹו עִ ָשרֹון ָשלֵ ם ַבב ֶֹקר
em seu lugar, [seus herdeiros] devem oferecer um ּכֹופלִ ין
ְ וְ ֵאין.וְ עִ ָשרֹון ָשלֵ ם ֵבין ָהעַ ְר ַביִ ם
issaron completo pela manhã e um issaron completo .ַש ְמנָ ּה ּולְ בֹונָ ָתּה ַאף עַ ל ִפי ֶשנִ כְ ְפלָ ה ַהּסלֶ ת
à tarde. [A quantidade de] azeite e incenso oferecidos
com ele não devem ser duplicados, embora [a ֹלשה לֹוגֵ י ֶש ֶמן וְ ק ֶֹמץ ָ ישין לָ ֶהם ְש ִ ֶאלָ א ַמ ְפ ִר
quantidade de] farinha seja dobrada. Em vez disso, ּומ ֱחצָ ה ֶש ֶמן וַ ֲחצִ י ק ֶֹמץ לְ בֹונָ הֶ לֹוג.לְ בֹונָ ה
três luguim de azeite e um punhado de incenso e um ּומ ֱחצָ ה ֶש ֶמן וַ ֲחצִ י ֶ לְ ִע ָשרֹון ֶשל ב ֶֹקר וְ לֹוג
meio de azeite e meio punhado de incenso para o :ק ֶֹמץ לְ בֹונָ ה לְ עִ ָשרֹון ֶשל ֵבין ָהעַ ְר ַביִ ם
issaron da manhã e um lug e meio de azeite e meio
punhado de incenso para o issaron da tarde.
3 Como se faz o sorteio? [Os cohanim] ficam num עֹומ ִדין ְב ֶה ֵקף ַּומ ְסכִ ִימיןְ .ג כֵ יצַ ד ְמ ִפ ִיסין
semicírculo. Eles decidiriam sobre um número, por ַעל ִמנְ יַ ן ְשמֹונִ ים ֵמ ָאה אֹו ֶאלֶ ף אֹו כָ ל ִמנְ יַ ן
exemplo: 100, 1000 ou qualquer outro número que אֹומר לָ ֶהם ַהצְ ִביעּו ֵ וְ ַה ְמ ֻמנֶ ה.ֶשיַ ְסכִ ימּו עָ לָ יו
escolherem. Depois, o supervisor diz: “Estiquem os
dedos” e eles esticam um ou dois dedos. Se alguém וְ ִאם.עֹות ֶיהן ַא ַחת אֹו ְש ַתיִ ם ֵ וְ ֵהן מֹוצִ ִיאין ֶאצְ ְב
esticar três, os três são contados. Um polegar não ּגּודל ָ וְ ֵאין מֹוצִ ִיאין.הֹוצִ יא ָשֹלׁש מֹונִ ין לֹו ָשֹלׁש
deve ser esticado [para a contagem] no Templo por נֹוח
ַ ְּגּודל ָקצָ ר ו ָ ַב ִמ ְק ָדׁש ִמ ְפנֵ י ָה ַר ָמ ִאים ֶש ַה
causa dos enganadores. Pois o polegar é pequeno e é ּגּודל ֵאין מֹונִ ין ָ וְ ַהּמֹוצִ יא.לְ הֹוצִ יאֹו וְ לִ כְ ּפֹותֹו
fácil esticá-lo e depois curvá-lo. Se alguém apresenta ַּומ ְת ִחיל ַה ְמ ֻמנֶ ה לִ ְמנֹות ִמן ָה ִאיׁש.אֹותֹו לֹו
um polegar, o mesmo não é contado. O supervisor
começa contando a partir [daquele cohen] que foi ּומֹונֶ ה עַ ל.ַהיָ דּועַ ֶש ֵה ִסיר ִמצְ ְנַפּתֹו ְת ִחלָ ה
identificado pela retirada de seu chapéu. A contagem עֹות ֶיהן וְ חֹוזֵ ר ֲחלִ ילָ ה עַ ד ֶשיַ ְשלִ ים ַה ִמנְ יָ ן
ֵ ֶאצְ ְב
é feita em seus dedos e se repete até que se atijam ֶש ִה ְסכִ ימּו ָעלָ יו וְ ָה ִאיׁש ֶש ָשלֵ ם ַה ִמנְ יָ ן ֵאצֶ ל
o número que eles concordaram. A pessoa em cujo :בֹודה
ָ ֲֶאצְ ָבעֹו הּוא ֶשיֵ צֵ א ְב ַפיִ ס ִראׁשֹון לַ ע
dedo a contagem é concluída será aquela escolhida
no primeiro sorteio para o serviço do Templo.
4 Por que eles contam o número que acordaram ד וְ לָ ָמה מֹונֶ ה ַה ִמנְ יָ ן ֶש ִה ְסכִ ימּו עָ לָ יו עַ ל
com os dedos esticados, em vez de contar as próprias ָה ֶאצְ ָבעֹות ֶשהֹוצִ יאּו וְ ל ֹא ָהיָ ה מֹונֶ ה עַ ל
pessoas? Porque é proibido contar os judeus exceto ָה ֲאנָ ִשים עַ צְ ָמן לְ ִפי ֶש ָאסּור לִ ְמנֹות יִ ְש ָר ֵאל
através de outro item, como o versículo [Shmuel
15:4] afirma: “E ele os contou com cordeiros”.
ֶאלָ א ַעל יְ ֵדי ָד ָבר ַא ֵחר ֶשנֶ ֱא ַמר (שמואל א
:"טו ד) "וַ יִ ְפ ְק ֵדם ַב ְטלָ ִאים
5 Quatro sorteios eram realizados diariamente pela ה ַא ְר ָבעָ ה ְפיָ סֹות ָהיּו ְמ ִפ ִיסין ְבכָ ל יֹום
manhã. O primeiro sorteio era para determinar ּתֹורם ֶאתֵ ַה ַפיִ ס ָה ִראׁשֹון ִמי.ְב ַש ֲח ִרית
quem removeria as cinzas do Altar. O sorteio é . ֵה ִפיסּו וְ זָ כָ ה ִמי ֶשזָ כָ ה לִ ְתרֹם.ַה ִמ ֵזְב ַח
realizado e a pessoa que mereceu ser escolhida é
designada para remover as cinzas. Este indivíduo וְ הּוא ַמעֲ לֶ ה.וְ הּוא ְמ ַס ֵדר ֶאת ַה ַמעֲ ָרכָ ה
também organiza a madeira no Altar e traz as duas וְ הּוא ַמכְ נִ יס ַמ ְח ָתה.ְשנֵ י גִ זְ ֵרי עֵ צִ ים לַ ִמ ֵזְב ַח
toras de madeira para o Altar e traz uma caçarola de ְמלֵ ָאה ֵאׁש ִמן ַה ִמ ֵזְב ַח ַה ִחיצֹון לְ ִמ ַזְבח ַהזָ ָהב
brasas cheia delas do Altar Externo para o Altar de :לְ ַה ְק ִטיר עָ לֶ ָיה ְקט ֶֹרת
Ouro para se oferecer incenso sobre ele.
6 Treze [cohanim] são escolhidos no segundo sorteio ֹלשה עָ ָשר עַ ל ָ ו ַה ַפיִ ס ַה ֵשנִ י זֹוכִ ין ּבֹו ְש
de acordo com a ordem em que se encontram. Como אֹומר לָ ֶהם ֵ ַה ְמ ֻמנֶ ה. כֵ יצַ ד.ֵס ֶדר עֲ ִמ ָיד ָתן
assim? O supervisor diz-lhes para esticarem os dedos וְ זֶ ה ֶשיָ צָ א.ַהצְ ִביעּו ּומֹונֶ ה כְ ֶד ֶרְך ֶש ֵב ַא ְרנּו
e conta como explicado. Aquele que é o primeiro
escolhido pelo sorteio, abate a oferenda contínua
.ׁשֹוחט ָת ִמיד ֶשל ַש ַחר ֵ ְב ַפיִ ס ִראׁשֹון הּוא
da manhã. O segundo cohen ao lado dele recebe o עֹומד ְבצִ ּדֹו הּוא ְמ ַק ֵבל ֶאת ַדם ֵ וְ ַה ֵשנִ י ֶש
sangue da oferenda contínua e o lança [no Altar]. ישי ַה ָסמּוְך לַ ֵשנִ י ִ ִ וְ ַה ְשל.זֹורקֹו
ְ ַה ָת ִמיד וְ הּוא
O terceiro, que está ao lado do segundo, remove .ְמ ַד ֵשן ַה ִמ ֵזְב ַח ַה ְפנִ ִימי ֶשהּוא ִמ ַזְבח ַה ְקט ֶֹרת
as cinzas do Altar Interior, o Altar da oferenda de ּומ ִיטיב ֵ נֹורה ָ וְ ָה ְר ִביעִ י ֶש ְבצִ ּדֹו ְמ ַד ֵשן ֶאת ַה ְמ
incenso. O quarto ao seu lado remove as cinzas da
Menorá e acende as [suas] lamparinas [luminárias].
ישי ַמעֲ לֶ ה רֹאׁש ַה ָת ִמיד ִ וְ ַה ֲח ִמ.ֶאת ַהנֵ רֹות
O quinto traz a cabeça da oferenda contínua e sua . וְ ַה ִש ִשי ַמ ֲעלֶ ה ְש ֵתי ַהיָ ַדיִ ם.וְ ַרגְ לֹו לַ כֶ ֶבׁש
traseira direita para a rampa. O sexto traz as duas וְ ַה ְש ִמינִ י.וְ ַה ְש ִביעִ י ַמעֲ לֶ ה ָהע ֶֹקץ וְ ָה ֶרגֶ ל
pernas dianteiras. A sétima traz a cauda e a perna וְ ַה ְת ִשיעִ י ַמעֲ לֶ ה ְש ֵתי.ַמעֲ לֶ ה ֶה ָחזֶ ה וְ ַהגֵ ָרה
esquerda. O oitavo traz o peito e o pescoço. O וְ ָה ַא ַחד. וְ ָהעֲ ִש ִירי ַמעֲ לֶ ה ַה ְק ָר ַביִ ם.ַה ְד ָפנֹות
nono traz os dois flancos. O décimo traz os órgãos
internos. O décimo primeiro traz a farinha para
וְ ַה ְשנֵ ים ָע ָשר.ָע ָשר ַמ ֲעלֶ ה סלֶ ת ַהנְ ָסכִ ים
as oferendas adicionais. O décimo segundo traz ֹלשה עָ ָשר ַמעֲ לֶ ה ַהיַ יִ ן ָ וְ ַה ְש.ַמעֲ לֶ ה ַה ֲח ִב ִיתין
os chavitin e o décimo terceiro traz o vinho das :ֶשל נְ ָסכִ ים
oferendas adicionais.
7 Para o terceiro sorteio, o supervisor anuncia a todos אֹומר לָ ֶהן ַה ְמ ֻמנֶ ה לְ כָ ל ֵ יׁשי ִ ִז ַה ַפיִ ס ַה ְשל
os membros do clã daquele dia: “Quem nunca trouxe ַאנְ ֵשי ֵבית ָאב ֶשל אֹותֹו ַהּיֹום ִמי ֶשל ֹא
uma oferenda de incenso deve entrar e participar no וְ יִ ְת ַק ְבצּו.ִה ְק ִטיר ְקט ֶֹרת ִמיָ ָמיו יָבֹוא וְ יָ ִפיס
sorteio”. O escolhido primeiro neste sorteio ganha o
direito de oferecer a oferenda de incenso.
ּומי ֶשיֵ צֵ א ְב ַפיִ ס זֶ ה ִ ֵאצֶ ל ַה ְמ ֻמנֶ ה וְ יָ ִפיסּו
:ִראׁשֹון הּוא ֶשיִ זְ כֶ ה לְ ַה ְק ִטיר ְקט ֶֹרת
8 Para o quarto sorteio, todos os cohanim se reunem. ּומ ִפ ִיסין לֵ ַידעְ ח ַה ַפיִ ס ָה ְר ִב ִיעי ִמ ְת ַק ְבצִ ין כֻ לָ ן
O sorteio é realizado para saber quem levará os ֵה ִפיסּו.ִמי ַמעֲ לֶ ה ֵא ָיב ִרים ִמן ַהכֶ ֶבׁש לַ ִמ ֵזְב ַח
membros da rampa para o Altar. O sorteio é realizado
ָת ִמיד ֶשל ֵבין ָה ַע ְר ַביִ ם ֵאין.וְ זָ כָ ה ִמי ֶשזָ כָ ה
e o escolhido pelo mesmo ganha o direito de fazê-lo.
Um sorteio diferente não é realizado para a oferenda ֶאלָ א כָ ל כ ֵֹהן ֶשזָ כָ ה.ְמ ִפ ִיסין לֹו ַפיִ ס ַא ֵחר
contínua da tarde. Em vez disso, todos os cohanim בֹודה ִמן ָהעֲ בֹודֹות ַש ֲח ִרית יִ זְ כֶ ה ֵבין ָ ֲַבע
que foram escolhidos para realizar [qualquer] uma חּוץ ִמן ַה ְקט ֶֹרת ֶש ֵהן ְמ ִפ ִיסין לָ ּה.ָה ַע ְר ַביִ ם
das tarefas da manhã também devem realizá-las à ַפיִ ס ַא ֵחר ֵבין ָהעַ ְר ַביִ ם וְ יָבֹוא כָ ל ִמי ֶשל ֹא
tarde. Uma exceção é a oferenda de incenso. Outro
ִה ְק ִטיר ְקט ֶֹרת ֵמעֹולָ ם ֵמ ַאנְ ֵשי אֹותֹו ֵבית ָאב
sorteio é feito para [o direito de oferecer o mesmo]
à tarde. Todos aqueles que nunca trouxeram uma וְ ִאם כְ ָבר ִה ְק ִטירּו כֻ לָ ן ִמ ֵימ ֶיהן.וְ יָ ִפיסּו עָ לֶ ָיה
10 O pão da proposição não é comido até que as י וְ ֵאין אֹוכְ לִ ין ֶאת ַהלֶ ֶחם עַ ד ֶשיַ ְק ִטירּו ְשנֵ י
duas tigelas de incenso sejam oferecidas na Pira. O וְ ַהלְ בֹונָ ה ְטעּונָ ה ֶמלַ ח.ְבזִ יכֵ י לְ בֹונָ ה עַ ל ָה ֵאׁש
incenso requer sal assim como os outros sacrifícios. :כִ ְש ָאר ַה ָק ְר ָבנֹות
11 Essas duas tigelas são oferecidas após as oferendas ָ יא וְ ַא ַחר ָק ְר ַבן ַה
.ּמּוס ִפין ַמ ְק ִט ִירין ְשנֵ י ַה ְבזִ יכִ ין
adicionais. Dois cohanim oferecem estas duas tigelas. :ּושנֵ י כ ֲֹהנִ ים ַמ ְק ִר ִיבין ֶאת ְשנֵ י ַה ְבזִ יכִ ין
ְ
12 Como os pães da proposição são divididos nos יב כֵ יצַ ד חֹולְ ִקין לֶ ֶחם ַה ָפנִ ים ְבכָ ל ַש ְבתֹות
Shabatot do ano em geral? O turno que entra recebe .נֹוטל ֵשׁש ַחּלֹות ֵ ִמ ְש ָמר ַהנִ כְ נָ ס.ַה ָשנָ ה
seis pães e o turno que sai recebe seis pães. Os que ַהנִ כְ נָ ִסין חֹולְ ִקין.נֹוטל ֵשׁש ֵ ּומ ְש ָמר ַהּיֹוצֵ א ִ
entram dividem [o pão] entre si no norte, pois
estão preparados para realizar o serviço do Templo.
.בֹודה ָ ֲֵבינֵ ֶיהם ַבצָ פֹון ֶש ֲה ֵרי ֵהן מּוכָ נִ ים לַ ע
Aqueles que partem o dividem no sul. Quando uma ִּובזְ ַמן ֶשיִ ְהיֶ ה יֹום.וְ ַהּיֹוצְ ִאין חֹולְ ִקין ַב ָדרֹום
festa de uma das três festas de peregrinação cai no ֹלשה ְרגָ לִ ים ְב ַש ָבת וְ כֵ ן ָ טֹוב ֶשל ֶא ָחד ִמ ְש
Shabat ou no Shabat no meio da festa, todos os ְב ַש ָבת ֶש ְבתֹוְך ֶה ָחג חֹולְ ִקין כָ ל ַה ִמ ְׁש ָמרֹות
turnos compartilham igualmente na divisão dos pães וְ כֵ ן ִאם ָחל יֹום טֹוב.ְב ָשוֶ ה ְבלֶ ֶחם ַה ָפנִ ים
da proposição. Da mesma forma, quando o primeiro
dia da festa de uma festidade cair no domingo, todos
ָה ִראׁשֹון ֶשל ַחג ְב ַש ָבת חֹולְ ִקין כָ ל ַה ִמ ְש ָמרֹות
os turnos participam igualmente na divisão dos pães ְב ָשוֶ ה ֵמעֶ ֶרב יֹום טֹוב ֶשהּוא ַש ָבת ְבלֶ ֶחם
da proposição no dia anterior à festividade, que é וְ כֵ ן ִאם ָחל.בֹודה ָ ֲַה ָפנִ ים ִמ ְפנֵ י ֶש ִה ְק ִדימּו לַ ע
Shabat, porque eles chegaram cedo ao serviço do יֹום טֹוב ָה ַא ֲחרֹון לִ ְהיֹות ְבעֶ ֶרב ַש ָבת חֹולְ ִקין
Templo. Da mesma forma, se o último dia da festa אֹותּהָ כָ ל ַה ִמ ְש ָמרֹות ְב ָשוֶ ה ְבלֶ ֶחם ַה ָפנִ ים ְב
cair na sexta-feira, todos os turnos compartilham
igualmente na divisão dos pães da proposição no
וְ ָד ָבר זֶ ה ַת ָקנָ ה כְ ֵדי.ַש ָבת ֶש ִהיא מֹוצָ ֵאי ֶה ָחג
Shabat, que é o dia seguinte à festa. Esta prática é ֶשיִ ְת ַא ֲחרּו ַהכ ֲֹהנִ ים ִב ְש ִביל ִחּלּוק לֶ ֶחם ַה ָפנִ ים
uma ordem [um decreto] de nossos Sábios [que וְ ִאם נִ ְת ַא ֵחר ֶא ָחד ִמ ַבעֲ לֵ י ִמ ְש ָמר וְ ל ֹא ָבא
a instituiram] para que os cohanim atrasem [sua :יִ ָמצֵ א ַא ֵחר
partida de Jerusalém para que eles compartilhem]
13 Se houver um dia entre o Shabat e a festa como, יג ָחל יֹום ֶא ָחד לְ ַה ְפ ִסיק ֵבין ַה ַש ָבת ֵּובין יֹום
por exemplo: o primeiro dia de festa cair na segunda טֹוב כְ גֹון ֶש ָהיָ ה יֹום טֹוב ָה ִראׁשֹון ֶשל ַחג
feira ou o último dia cair na quinta-feira, ou Shavuot ישי אֹו יֹום ִ ְב ֵשנִ י אֹו יֹום טֹוב ָה ַא ֲחרֹון ַב ֲח ִמ
cair na segunda ou quinta-feira, o turno cujo período
ocorre naquela semana recebe dez pães e o relógio
.ישי ִ ֶשל עֲ צֶ ֶרת ֶש ָחל לִ ְהיֹות ְב ֵשנִ י אֹו ַב ֲח ִמ
que entra recebe dois. A razão é que apenas um dia é נֹוטל עֶ ֶשר ֵ אֹותּה ַש ָבת ָ ִמ ְש ָמר ֶשזְ ַמּנֹו ָקבּועַ ְב
deixado para eles servirem sozinhos - ou sexta-feira ֶש ֲה ֵרי ל ֹא.נֹוטל ְש ַתיִ ם ֵ ַחּלֹות וְ זֶ ה ַהנִ כְ נָ ס
ou domingo - e eles [podem] ser indolentes e apenas בֹודה ֵהם לְ ַב ָדם ֶאלָ א יֹום ֶא ָחד ָ נִ ְש ַאר לָ ֶהם לַ ֲע
alguns chegarem [ao Templo]. ּומ ְתעַ צְ לִ ין
ִ ֶשהּוא עֶ ֶרב ַש ָבת אֹו ֶא ָחד ְב ַש ָבת
:וְ ֵאין ָב ִאין ֵמ ֶהן ֶאלָ א ְמעַ ט
14 O Cohen Gadol sempre recebe de cada turno נֹוטל ִמכָ ל ִמ ְש ָמר ֲחצִ י ֵ יד כ ֵֹהן גָ דֹול לְ עֹולָ ם
metade dos pães que o mesmo recebe, como o ַה ַחּלֹות ֶשזָ כָ ה ָב ֶהן ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא כד
versículo [Vayicrá 24:9 sugere]: “E será para Aharon ט) "וְ ָהיְ ָתה לְ ַא ֲהרֹן ּולְ ָבנָ יו" ֶמ ֱחצָ ה לְ ַא ֲהרֹן
e seus filhos”, isto é: metade para Aharon e metade
para seus filhos. Um Cohen Gadol nunca recebe uma נֹוטל ְפ ָרס ֶש ֵאין
ֵ וְ ֵאין כ ֵֹהן גָ דֹול.ּומ ֱחצָ ה לְ ָבנָ יו
ֶ
porção de um pão, porque isso não é respeitoso. :זֶ ה כְ בֹודֹו
2 É claramente evidente da Torá que havia doze ּתֹורה ֶשהּוא ְש ֵתים עֶ ְש ֵרה ָ ב וְ ָד ָבר ָברּור ַב
pães. Cada pão levava dois esronim [de farinha]. [Os עֹורכִ ין אֹותֹו ְשנֵ י ְ ְ ו.ַחּלֹות כָ ל ַחלָ ה ְשנֵ י עֶ ְשרֹונִ ים
pães] estavam dispostos em dois conjuntos: seis pães ַחלָ ה עַ ל גַ ֵבי ַחלָ ה. ֵשׁש ַחּלֹות ְבכָ ל ֵס ֶדר.ְס ָד ִרים
em cada conjunto, sendo um pão sobre o outro. Há
três tubos de ouro colocados entre os pães para que ֹלשה ָקנִ ים ֶשל זָ ָהב כְ ֵדי ָ ֵּובין כָ ל ְש ֵתי ַחּלֹות ְש
o vento possa soprar através deles. Cada conjunto סֹומְך כָ ל ַמעֲ ָרכָ ה ֵ ְ ו.נַש ֶבת ּבֹו ֶ רּוח ְמ ַ ֶש ִת ְהיֶ ה ָה
é suportado pelos dois quadros laterais. Ao lado נֹותנִ ין ְבצַ ד כָ ל כְ לִ י ֶשיֵ ׁש ּבֹו ְ ְ ו.ִב ְש ֵתי ְק ָשוֹות
de cada conjunto é colocado um recipiente [tigela] ק ֶֹמץ לְ בֹונָ ה ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא כד ז) "וְ נָ ַת ָתה
contendo um punhado de incenso, como o versículo ּוכְ לִ י זֶ ה הּוא ַה ְנִק ָרא."עַ ל ַה ַמעֲ ֶרכֶ ת לְ בֹנָ ה זַ כָ ה
[ibid.:7] diz: “E você deve colocar incenso puro ao
lado do arranjo”. Esta tigela é chamada de bazach. . נִ ְמצְ אּו ְשנֵ י ֻק ְמצֵ י לְ בֹונָ ה ִב ְשנֵ י ַה ְבזִ יכִ ין.ָבזָ ְך
Assim, havia dois punhados de incenso em duas :וְ ׁשּולַ יִ ם ָהיּו לַ ְּבזִ יכִ ין כְ ֵדי ֶשיַ נִ יחּום עַ ל ַה ֻשלְ ָחן
3 Os dois conjuntos de pães são necessidades ְ .ג ְשנֵ י ַה ְס ָד ִרים ְמ ַעכְ ִבין זֶ ה ֶאת זֶ ה
ּושנֵ י
fundamentais, um para o outro [ou seja: וְ ַה ְס ָד ִרין וְ ַה ְבזִ יכִ ין.ַה ְבזִ יכִ ין ְמעַ כְ ִבין זֶ ה ֶאת זֶ ה
não cumprem sua função, um sem o outro]. וְ ֵאין ְמ ַחנְ כִ ין ֶאת ַה ֻשלְ ָחן.ְמעַ כְ ִבין זֶ ה ֶאת זֶ ה
[Semelhantemente] as duas tigelas [de incenso]
são necessidades fundamentais um para o outro e ִמּיֹום ַה ַש ָבת.ֶאלָ א ְבלֶ ֶחם ַה ָפנִ ים ְב ַש ָבת
os conjuntos e as tigelas são necessários um para o לְ יֹום ַה ַש ָבת מֹוצִ ִיאין ֶאת ַהלֶ ֶחם ֶשהּוא ָשם
outro. A Mesa [de Ouro] não deve ser consagrada, ּומ ַס ְד ִרין לֶ ֶחם ְ עַ ל ַה ֻשלְ ָחן ִמ ַש ָבת ֶשעָ ְב ָרה
a não ser colocando-se os pães no Shabat. De um וְ זֶ ה ֶשּמֹוצִ ִיאין הּוא ֶשחֹולְ ִקין ְש ֵתי.ַא ֵחר
Shabat a outro, o pão que foi colocado na mesa no ַה ִמ ְש ָמרֹות ַהנִ כְ נֶ ֶסת וְ ַהּיֹוצֵ את עִ ם כ ֵֹהן גָ דֹול
Shabat anterior é removido e o novo pão é colocado
ali. O pão removido é o pão que é dividido entre os :וְ אֹוכְ לִ ין אֹותֹו
dois turnos - o que entra e o que parte - e o Cohen
Gadol e eles comem o mesmo.
4 Como os conjuntos de pão são organizados? Quatro ַא ְר ָבעָ ה כ ֲֹהנִ ים.ד וְ כֵ יצַ ד ְמ ַס ְד ִרין ֶאת ַהלֶ ֶחם
cohanim entram [no Santuário – o Prédio Principal ּושנַ יִ ם ְביָ ָדם
ְ . ְשנַ יִ ם ְביָ ָדן ְשנֵ י ְס ָד ִרין.נִ כְ נָ ִסים
do Templo], dois seguram os dois conjuntos [de pão]
וְ ַא ְר ָבעָ ה ַמ ְק ִד ִימין לִ ְפנֵ ֶיהם ְשנַ יִ ם.ְשנֵ י ְבזִ יכִ ין
e dois, as duas tigelas [de incenso]. Quatro cohanim
entram antes deles para remover os dois pares de ּושנַ יִ ם לִ טֹל ְשנֵ י ְבזִ יכִ ין ֶש ָהיּו
ְ לִ טֹל ְשנֵ י ְס ָד ִרים
pães e as duas tigelas [de incenso] que estavam sobre עֹומ ִדין ַבצָ פֹון ְ ַהנִ כְ נָ ִסין.ָשם עַ ל ַה ֻשלְ ָחן
a mesa. Os cohanim que entram ficam no norte, עֹומ ִדים ַב ָדרֹום ְ וְ ַהּיֹוצְ ִאין.ְּופנֵ ֶיהם לַ ָדרֹום
voltados para o sul e os que partem ficam no sul, מֹושכִ ין וְ ֵאּלּו ַמנִ ִיחיןְ ֵאּלּו.ְּופנֵ ֶיהם לַ צָ פֹון
voltados para o norte. Estes removem [os pães da
וְ ִט ְפחֹו ֶשל זֶ ה ְבתֹוְך ִט ְפחֹו ֶשל זֶ ה ֶשנֶ ֱא ַמר
semana anterior] e estes colocam [os novos pães].
Um deve estar dentro de um punho de outro, pois :"(שמות כה ל) "לְ ָפנַ י ָת ִמיד
o versículo [Shemot 25:30] afirma: “[Você deve
colocar os pães de forma que estejam] diante de
Mim continuamente”.
5 Quando partiam, colocavam o pão em uma ה יָ צְ אּו וְ נָ ְתנּו ֶאת ַהלֶ ֶחם ֶשהֹוצִ יאּו עַ ל ֻשלְ ַחן זָ ָהב
segunda mesa de ouro colocada no Saguão de וְ ַא ַחר כָ ְך.ַא ַחר ֶש ָהיָ ה ָבאּולָ ם וְ ִה ְק ִטירּו ַה ְבזִ יכִ ין
Entrada. Eles ofereciam [o incenso] das tigelas na
ּפּורים לִ ְהיֹותִ ִ וְ ִאם ָחל יֹום ַהכ.ְמ ַחלְ ִקין ַה ַחּלֹות
Pira e depois os pães eram divididos. Se o Yom Kipur
cair no Shabat, [os pães] são divididos à noite. :ְב ַש ָבת ַה ַחּלֹות ִמ ְת ַחלְ קֹות לָ עֶ ֶרב
6 Como o pão da proposição é preparado? 24 se’ás ֵמ ִביא ַא ְר ַבע.ו כֵ יצַ ד ַמעֲ ֵשה לֶ ֶחם ַה ָפנִ ים
de trigo que esteja apto [para ser convertido em וְ ָש ִפין.וְ עֶ ְש ִרים ְס ִאים ִח ִטים ָה ְראּויִ ין לִ ְמנָ חֹות
farinha] para oferendas de cereais são trazidas. Os טֹוחנִ ין
ֲ ְ ו.אֹותם ּובֹועֲ ִטין ָב ֶהן כִ ְש ָאר ִח ֵטי ְמנָ חֹות ָ
grãos são batidos e pisados assim como se procede
com outros grãos de trigo para as oferendas de
אֹותן ְּומ ִנַפין ֵמ ֶהן ְב ַא ַחת עֶ ְש ֵרה ָנָפה ַא ְר ָבעָ ה ָ
farinha. Então, eles são moídos e peneirados com עֹושין ֵמ ֶהם ְש ֵתים ִ ְ ו.וְ עֶ ְש ִרים עִ ָשרֹון סלֶ ת
onze peneiras para produzir 24 esronim de farinha אֹותם ְב ַא ַחת ָ ל ֹא ָנִפה.עֶ ְש ֵרה ַחּלֹות ַמּצֹות
fina. Doze pães sem fermento são feitos dela. Se עֶ ְש ֵרה ָנָפה אֹו ֶשל ֹא הֹוצִ ָיאן ֵמעֶ ְש ִרים וְ ַא ְר ַבע
alguém não peneirar a farinha com onze peneiras ou .הֹואיל וְ נַעֲ ׂשּו סלֶ ת ִמכָ ל ָמקֹום כְ ֵשרֹות ִ ְס ִאים
não usar 24 se’ás de grãos para produzir a farinha, os
:עּורין ָה ֵאּלּו ֶאלָ א לְ ִמצְ וָ ה
ִ ל ֹא נֶ ֶא ְמרּו ַה ִש
8 Haviam três moldes de ouro para eles: um em que ֶא ָחד.פּוסין ֶשל זָ ָהב ָהיּו לָ ֶהם ִ ֹלשה ְד ָ ּושְ ח
o pão era colocado enquanto estava na forma de אֹופין
ִ וְ ַה ֵשנִ י ֶש.ּנֹותנִ ין ּבֹו ַה ַחלָ ה וְ ִהיא ָבצֵ ק
ְ ֶש
massa, o segundo em que era assado e o terceiro em רֹודה
ֶ אֹותּה ּבֹו כְ ֶש
ָ ּנֹותנִ ין
ְ ישי ֶש ִ ִ וְ ַה ְשל.אֹותּה ּבֹו
ָ
que era colocado quando retirado do forno para que
sua [forma] não fosse prejudicada. :אֹותּה ִמן ַה ַתּנּור כְ ֵדי ֶשל ֹא ִת ְת ַקלְ ֵקלָ
9 Todos esses pães eram retangulares, como o ט כָ ל ַחלָ ה ֵמ ֶהן ְמ ֻר ָבעַ ת ֶשנֶ ֱא ַמר (שמות
versículo [Shemot 35:13] afirma: Lechem Hapanim, .כה ל) "לֶ ֶחם ַה ָפנִ ים" ֶשיִ ְהיּו לֹו ָפנִ ים ַר ִבים
o versículo [literalmente o chama de] “o pão dos
וְ ָר ְח ָבּה.א ֶֹרְך כָ ל ַחלָ ה ֵמ ֶהן עֲ ָש ָרה ְט ָפ ִחים
rostos”, ou seja: que tinha muitas superfícies. O
comprimento de cada pão era de dez punhos de .רּומּה ֶש ַבע ֶאצְ ָבעֹות ָ ְ ו.ֲח ִמ ָשה ְט ָפ ִחים
comprimento, largura de cinco punhos e sua altura וְ ַה ֻשלְ ָחן ָא ְרּכֹו ְשנֵ ים ָע ָשר ֶט ַפח וְ ָר ְחּבֹו ִש ָשה
era de sete dedos. O comprimento da mesa era de נֹותן א ֶֹרְך ַה ַחלָ ה עַ ל ר ַֹחב ַה ֻשלְ ָחן ֵ .ְט ָפ ִחים
doze punhos e sua largura, seis punhos. [O cohen] נִ ְמצֵ את ַה ַחלָ ה יֹוצֵ את ְשנֵ י ְט ָפ ִחים ִמכָ אן
deve colocar o comprimento do pão na largura da
כֹופל ֶאת ַהּיֹוצֵ א ִמכָ אן ֵ ְ ו.ּושנֵ י ְט ָפ ִחים ִמכָ אן ְ
mesa. Assim, o pão se estende por dois punhos
extras em ambos os lados. Devem-se dobrar as .ּומכָ אן וְ יִ ָש ֵאר ֵבין ְשנֵ י ַה ְקצָ וֹות ֶרוַ ח ָב ֶא ְמצַ עִ
partes que se estendem [além da mesa] em ambos עֹורְך ֵשׁש ֵ וְ כֵ ן ַמנִ ַיח ַחלָ ה עַ ל גַ ֵבי ַחלָ ה עַ ד ֶש
os lados, deixando espaço no meio [do pão] entre עֹושה ְבצַ ד ַה ַמ ֲע ָרכָ ה ְשנִ יָ ה ֵשׁש ֶ וְ כֵ ן.ַחּלֹות
as duas extremidades. Da mesma forma, deve-se :ַחּלֹות
colocar um pão em outro pão até arrumar os seis
pães. Da mesma forma, do outro lado, deve-se fazer
um segundo arranjo de seis pães.
10 O cozimento dos pães da proposição não ּדֹוחה ֶאת ַה ַש ָבת ָ י ֵאין ֲא ִפיַ ת לֶ ֶחם ַה ָפנִ ים
prevalece [sobre as proibições de trabalho proibido] אֹופין
ִ ֶאלָ א ְבעֶ ֶרב ַש ָבת.וְ ל ֹא ֶאת יֹום טֹוב
no Shabat e nas festas. Em vez disso, o mesmo é וְ ִאם ָחלּו ְשנֵ י.אֹותן לְ ָמ ָחר ָ עֹורכִ ין
ְ ְאֹותן ו
ָ
cozido na sexta-feira e organizado no dia seguinte.
Se os dois dias de Rosh Hashaná caírem na quinta e ישי ִ טֹובים ֶשל רֹאׁש ַה ָשנָ ה לִ ְהיֹות ַב ֲח ִמ
ִ יָ ִמים
na sexta-feira, deve ser cozido na quarta-feira. :אֹותן ִמּיֹום ְר ִביעִ י
ָ אֹופין
ִ ְּובעֶ ֶרב ַש ָבת
11 Nem o arranjo dos tubos [entre os pães], nem sua ּדֹוחה ֶאת ֶ יא ל ֹא ִסּדּור ַה ָקנִ ים וְ ל ֹא נְ ִטילָ ָתן
remoção prevalecem sobre as proibições de Shabat. ׁשֹומ ָטן
ְ ְ ֶאלָ א ֵמעֶ ֶרב ַש ָבת נִ כְ נָ ס ו.ַה ַש ָבת
Em vez disso, na sexta-feira, [um cohen] entra, ְּוב ֶא ָחד ְב ַש ָבת נִ כְ נָ ס.נֹותנָ ן לְ א ֶֹרְך ַה ֻשלְ ָחן
ְ ְו
remove-os e os coloca ao longo do comprimento da
mesa. E no domingo, outro cohen entra e os coloca :ּומכְ נִ יס ֶאת ַה ָקנִ ים ֵבין ַה ַחּלֹותַ
entre os pães.
12 Se alguém dispuser o pão como mandado, mas יב ִס ֵדר ַהלֶ ֶחם ְב ַש ָבת כְ ִמצְ וָ תֹו וְ ל ֹא ִהנִ ַיח
não colocar as tigelas de incenso junto com ele até ִעּמֹו ְבזִ יכֵ י לְ בֹונָ ה ַעד לְ ָמ ָחר ּולְ ַש ָבת ַה ָב ָאה
o dia seguinte e no Shabat seguinte, oferecer [o .ִה ְק ִטיר ַה ְבזִ יכִ ין נִ ְפ ַסל ַהלֶ ֶחם וְ ֵאינֹו ָקדֹוׁש
conteúdo] das tigelas [de incenso] na pira, o pão
é desqualificado e não é consagrado. Da mesma וְ כֵ ן ִאם ִס ֵדר ַהלֶ ֶחם וְ ַה ְבזִ יכִ ין ְב ֶא ָחד ְב ַש ָבת
forma, se organizar o pão e as tigelas no domingo e וְ ִה ְק ִטיר ַה ְבזִ יכִ ין לְ ַא ַחר ַש ָבת ַה ָב ָאה ַהלֶ ֶחם
oferecer [o conteúdo] das tigelas na pira depois do ֲא ָבל ִאם ִה ְק ִטיר ַה ְבזִ יכִ ין.ֵאינֹו ָקדֹוׁש וְ נִ ְפ ָסל
Shabat seguinte, o pão não fica consagrado e torna- :ְב ַש ָבת [ל ֹא] נִ ְפ ַסל ַהלֶ ֶחם
se desqualificado. Se ele oferecer [o conteúdo] das
tigelas na pira no Shabat, o pão não é desqualificado.
13 O que deve ser feito com o pão e as tigelas [de יג כֵ יצַ ד יַ עֲ ֶשה ְבלֶ ֶחם ְּובזִ יכִ ין ֶש ִס ְד ָרן לְ ַא ַחר
incenso] que foram arranjados depois do Shabat? Os יַ נִ ֵיחם ָשם עַ ל ַה ֻשלְ ָחן עַ ד ֶשיַ ֲעבֹר.ַה ַש ָבת
mesmos devem ser deixados na mesa até que o dia de וְ ַא ַחר כָ ְך.ֲעלֵ ֶיהן יֹום ַה ַש ָבת וְ ֵהן ְמ ֻס ָד ִרין
Shabat passe enquanto estiverem arrumados. Depois,
deve-se oferecer [o conteúdo] das tigelas [de incenso] יַ ְק ִטיר ַה ְבזִ יכִ ין לְ ַש ָבת ַה ָב ָאה ַא ַחר ַה ַש ָבת
no Shabat seguinte ao Shabat que passou depois que ֶש ֲא ִפּלּו נִ ְש ַאר.ֶש ָע ְב ָרה עֲ לֵ ֶיהן וְ ֵהן ְמ ֻס ָד ִרין
foram arranjados. [Isto não representa dificuldade] ַהלֶ ֶחם עִ ם ַה ְבזִ יכִ ין עַ ל ַה ֻשלְ ָחן כַ ָמה ַש ָבתֹות
porque mesmo que os pães da proposição e as :ֵאין ְבכָ ְך כְ לּום
tigelas [do incenso] permaneçam na mesa por várias
semanas, isso não representa um problema.
14 Se alguém arrumar o pão e as tigelas [de incenso] יד ִס ֵדר ֶאת ַהלֶ ֶחם וְ ֶאת ַה ְבזִ יכִ ין ְב ַש ָבת
no Shabat, conforme necessário e oferecer [o כְ ִמצְ וָ ָתן וְ ִה ְק ִטיר ֶאת ַה ְבזִ יכִ ין לְ ַא ַחר ַה ַש ָבת
conteúdo] das tigelas [de incenso] depois do Shabat
ֵבין לְ ַא ַחר ַש ָבת זֹו ֵבין לְ ַא ַחר ַש ָבת ַא ֶח ֶרת
- se após este Shabat ou no Shabat seguinte - o pão
se torna desqualificado. Seu status é o de artigos וַ ֲה ֵרי הּוא כְ ָק ָד ִשים.ַה ָב ָאה נִ ְפ ַסל ַהלֶ ֶחם
consagrados que se tornaram desqualificados, נֹותר
ַ ְֶשנִ ְפ ְסלּו ֶש ַח ִיָבין עֲ לֵ ֶיהן ִמּׁשּום ִפּגּול ו
incorrendo em proibições de notar, pigul e consumir :וְ ָט ֵמא כְ מֹו ֶשיִ ְת ָב ֵאר
o pão em estado de impureza ritual se aplicam ao
caso, como será explicado.
15 [As seguintes regras se aplicam caso] um dos pães ִאם עַ ד.טו נִ ְפ ְר ָסה ַחלָ ה ַא ַחת ִמן ַהלֶ ֶחם
esteja quebrado. Se o mesmo foi quebrado antes que o ֶשל ֹא ֵה ִסיר ַהלֶ ֶחם ֵמעַ ל ַה ֻשלְ ָחן נִ ְפ ְר ָסה
pão foi retirado da mesa, o pão se torna desqualificado .ַהלֶ ֶחם ָפסּול וְ ֵאינֹו ַמ ְק ִטיר עָ לָ יו ֶאת ַה ְבזִ יכִ ין
e [o conteúdo das] tigelas [de incenso] não deve ser
oferecido na pira por causa disso. Se for quebrado
וְ ִאם ַא ַחר ֶש ֵה ִסיר ַהלֶ ֶחם נִ ְפ ְר ָסה ַהלֶ ֶחם
depois que o pão é removido, o pão é desqualificado, :ּומ ְק ִטיר עָ לָ יו ֶאת ַה ְבזִ יכִ ין
ַ ָפסּול
mas [o conteúdo] das taças deve ser oferecido.
16 Ao chegar a hora de se retirar o pão, é como se טז ִהגִ יעַ זְ ַמן ַהלֶ ֶחם לַ ֲה ִסירֹו ֲה ֵרי זֶ ה כְ ִמי
os pães houvessem sido removidos. [Mesmo] se um וְ ִאם נִ ְפ ַרס ַהלֶ ֶחם ַמ ְק ִטיר ַה ְבזִ יכִ ין.ֶש ֱה ִסירֹו
pão for quebrado, o [conteúdo das] taças deve ser
נִ ְט ָמא.וְ ַאף עַ ל ִפי ֶשל ֹא ֵפ ֵרק ַה ַמעֲ ָרכָ ה
oferecido, embora o arranjo [dos pães] não tenha
sido desfeito. Se um dos arranjos se torna impuro - ֶא ָחד ִמן ַה ְס ָד ִרין ֵבין לִ ְפנֵ י ַה ְק ָט ָרה ֵבין לְ ַא ַחר
seja antes [do incenso] ser oferecido ou depois - ou ַה ָט ֵמא.ַה ְק ָט ָרה אֹו ֶשנִ ְט ָמא ֶא ָחד ִמן ַה ְבזִ יכִ ין
uma das tigelas [de incenso] se tornar impura, os :ְב ֻט ְמ ָאתֹו וְ ַה ָטהֹור ְב ָט ֳה ָרתֹו
itens que estiverem impuros são impuros e os que
estiverem puros são puros.
2 Aquele que remove as cinzas do Altar deve fazer ב וְ ַה ְמ ַד ֵשן ֶאת ַה ִמ ֵזְב ַח ְמ ַד ְשנֹו ְב ָשעָ ה
isso ao mesmo tempo em que aquele que abate faz זֹורק
ֵ וְ ַא ַחר כָ ְך.ׁשֹוחט ֶאת ַה ָת ִמיד
ֵ ּׁשֹוחטֵ ֶש ַה
a shechitá [abate ritual no cordeiro a ser oferecido] :ַה ָדם זֶ ה ֶש ִק ְבלֹו
como a oferenda contínua. Depois, a pessoa que
recebe o seu sangue joga o mesmo sobre o Altar.
3 Depois que o sangue é derramado no Altar, ּזֹור ִקין ֶאת ַה ָדם ֵמ ִטיב זֶ ה ֶש ַב ֵהיכָ ל ְ ג וְ ַא ַחר ֶש
[o segundo cohen que se encontra] no Santuário וְ ֵאּלּו.ָח ֵמׁש נֵ רֹות וְ יֹוצְ ִאין ְשנֵ ֶיהן ִמן ַה ֵהיכָ ל
[Edifício Principal do Templo] acende cinco ּומנַ ְת ִחין וְ כָ ל
ְ ֶש ְב ֵבית ַה ִמ ְט ָב ַחיִ ם ַמ ְפ ִש ִיטין
lamparinas [luminárias] e ambos saem do Santuário. .ֶא ָחד וְ ֶא ָחד ַמעֲ לֶ ה ֵא ָיבר ֶשזָ כָ ה ּבֹו לַ כֶ ֶבׁש
Os cohanim que se encontram na área de abate tiram נֹותנִ ין ָה ֵא ָיב ִרים ֵמ ֲחצִ י כֶ ֶבׁש ּולְ ַמ ָטה ְ ְו
o couro [do cordeiro] e o cortam em porções. Cada אֹותן
ָ נֹותנִ ין
ְ מּוס ִפין ָהיּו ָ וְ ֶשל.ְב ַמעֲ ָרבֹו
um traz o membro para o qual ele foi escolhido para
a Rampa. Os membros são colocados na metade אשי ֵ וְ ֶשל ָר.ֵמ ֲחצִ י כֶ ֶבׁש ּולְ ַמ ָטה ְב ִמזְ ָרחֹו
inferior da parte oeste da Rampa [do Altar]. As נֹותנִ ין עַ ל ַה ִמ ֵזְב ַח ִמלְ ַמעְ לָ ה ֵביןְ ֳח ָד ִשים
porções [dos animais sacrificados como] oferendas ֶק ֶרן לְ ֶק ֶרן ִב ְמקֹום ִהּלּוְך ַרגְ לֵ י ַהכ ֲֹהנִ ים כְ ֵדי
adicionais são colocadas na metade inferior da ּומֹולְ ִחין ָשם ֶאת.לְ ַפ ְר ְסמֹו ֶשהּוא רֹאׁש ח ֶֹדׁש
porção oriental [leste] da Rampa. Aqueles de Rosh זֹור ִקין ֶמלַ ח עַ ל גַ ֵבי ַהכֶ ֶבׁש ֲא ִפּלּו
ְ ְָה ֵא ָיב ִרים ו
Chodesh são colocados no topo do Altar entre
os Chifres [do Altar], no lugar onde os cohanim כְ ֵדי ֶשל ֹא יַ ְחלִ יק וְ יִ ְפלּו ַהכ ֲֹהנִ ים ָשם.ְב ַש ָבת
caminham para divulgar que o dia é Rosh Chodesh. Lá וְ ַאף ַעל ִפי.ְב ֵעת ֲהלִ יכָ ָתן ָב ֵעצִ ים לַ ַמעֲ ָרכָ ה
eles salgam os membros [as porções]. Eles também הֹואילִ ֶש ַה ֶמלַ ח חֹוצֵ ץ ֵבין ַרגְ לֵ ֶיהם ֵּובין ַהכֶ ֶבׁש
salgam a Rampa, mesmo no Shabat, a fim de que os :חֹוש ִשין
ְ בֹודה ֵאינָ ן ָ ֲוְ ֵאין ַההֹולָ כָ ה ַהזֹאת ע
cohanim não escorreguem e caiam enquanto trazem
a madeira para a Pira. Embora o sal interfira entre os
pés [dos cohanim] e a Rampa, isto não é motivo de
preocupação, já que carregar essa madeira não faz
parte do serviço [do Templo].
4 Depois que os membros [as porções] são levados ד וְ ַא ַחר ֶש ַמעֲ לִ ין ָה ֵא ָיב ִרים לַ כֶ ֶבׁש ִמ ְתכַ נְ ִסין
para a Rampa, todos os cohanim se reúnem na אֹומר לָ ֶהם ֵ וְ ַה ְמ ֻמנֶ ה.כֻ לָ ן לְ לִ ְשכַ ת ַהגָ זִ ית
Câmara de Pedra Cortada e o supervisor diz a eles: קֹורין ַא ֲה ַבת ִ ְּפֹות ִחין ו
ְ וְ ֵהן.ָב ְרכּו ְב ָרכָ ה ַא ַחת
“Recitem uma bênção”. Eles começam a recitação
[dos seguintes trechos:] a bênção de Ahavat Olam,
ּוש ַמע וְ ָהיָ ה ִאם ְ עֹולָ ם וַ עֲ ֶש ֶרת ַה ִד ְברֹות
os Dez Mandamentos, a passagem do Shemá, a .ֹאמר וֶ ֱא ֶמת וְ יַ צִ יב ְּורצֵ ה וְ ִשים ָשלֹום ֶ ָשמֹועַ וַ י
passagem do Vehayá Im Shamoa e a passagem do ֹאמרּו
ְ מֹוס ִיפין ְב ָרכָ ה ַא ַחת וְ ִהיא ֶשי ִ ְּוב ַש ָבת
Vayomer, [a bênção de] Emet VeYatsiv e as bênçãos .ַאנְ ֵשי ִמ ְש ָמר ַהּיֹוצֵ א לְ ַאנְ ֵשי ִמ ְש ָמר ַהנִ כְ נָ ס
de Retse e Sim Shalom. No Shabat, outra bênção é ִמי ֶׁש ִשכֵ ן ֶאת ְשמֹו ַב ַביִ ת ַהזֶ ה יַ ְשכִ ין ֵבינֵ יכֶ ם
adicionada. É recitado pelos membros da guarda
sacerdotal que partem para os membros do turno
וְ ַא ַחר כָ ְך ְמ ִפ ִיסין.ַא ֲה ָבה ַא ְחוָ ה ָשלֹום וְ ֵרעּות
que entram: “Que aquele que faz com que Seu Nome ישי ְּור ִביעִ י וְ זֹוכֶ ה ַב ְקט ֶֹרת ִמי ֶשזָ כָ ה ִ ִַפיִ ס ְשל
repouse nesta casa, cause amor, irmandade, paz וְ ַא ַחר כָ ְך נִ כְ נַ ס זֶ ה ֶשזָ כָ ה.ּומ ְק ִטיר ַ וְ נִ כְ נַ ס
e amizade entre vocês”. Depois, eles realizavam o ּומ ִטיב ְש ֵתי ַהנֵ רֹות וְ יֹוצֵ א ֵ נֹורה ָ ְב ִדּׁשּון ַה ְמ
terceiro e o quarto sorteios. O cohen que foi sorteado עֹומד עַ ל ֵ ְ ו.נֹורה ָ זֶ ה ֶש ִה ְק ִטיר עִ ם ְמ ַד ֵשן ַה ְמ
para oferecer o incenso entra no [Santuário – Prédio
Principal do Templo] e o oferece. Depois, aquele que
:ַמעֲ לֹות ָהאּולָ ם הּוא וְ ֶא ָחיו ַהכ ֲֹהנִ ים
foi sorteado para remover as cinzas da Menorá entra
e acende duas velas. O cohen que ofereceu o incenso
e aquele que removeu as cinzas da Menorá saem e
ficam nos degraus do Saguão de Entrada junto com
seus irmãos sacerdotais.
5 Quando [o cohen que oferece o incenso] alcança a נָ ַטל ֶא ָחד.ה כְ ֶשיַ גִ יעַ ֵבין ָהאּולָ ם וְ לַ ִמ ֵזְב ַח
área entre o Saguão de Entrada e o Altar, [o cohen] וְ ָהיָ ה לָ ּה.ַה ַמגְ ֵר ָפה ּוזְ ָר ָקּה ֵבין ָהאּולָ ם לַ ִמ ֵזְב ַח
pega um ancinho e o joga entre o Saguão de Entrada
ֹלשה ְד ָב ִרים ָהיְ ָתה ְמ ַש ֶמ ֶשת ָ ּוש
ְ .קֹול גָ דֹול
e o Altar. [Assim] faz um barulho alto. Que serve a
três finalidades: a) o cohen que ouve seu som sabe יֹודעַ ֶש ֶא ָחיו ֵ ּׁשֹומעַ ֶאת קֹולָ ּה ָהיָ ה ֵ ַה.ָב ֶהן
que seus irmãos sacerdotais estão entrando [no .ַהכ ֲֹהנִ ים נִ כְ נָ ִסין לְ ִה ְש ַת ֲחוֹות וְ הּוא ָרץ ָּובא
Santuário] para se prostrarem e ele também corre e יֹודעַ ֶש ֶא ָחיו ֵ ּׁשֹומעַ ֶאת קֹולָ ּה ָהיָ ה ֵ ֶּובן לֵ וִ י ַה
chega [lá]. b) um levita que ouvir seu som sabe que .ַהלְ וִ יִ ם נִ כְ נָ ִסין לְ ַד ֵבר ְב ִשיר וְ הּוא ָרץ ָּובא
seus irmãos levitas estão reunidos para começar o
canto [que acompanha as oferendas] e ele corre e ׁשֹומעַ ֶאת קֹולָ ּה ֵ וְ רֹאׁש ַה ַמעֲ ָמד כְ ֶש ָהיָ ה
chega [lá]. c) quando o chefe do ma’amad ouve o ָהיָ ה ַמ ֲע ִמיד ֶאת ַה ְט ֵמ ִאים ַעל ַש ַער ַה ִמזְ ָרח
seu som, ele posiciona as pessoas impuras no portão ֶשיֵ ְדעּו ַהּכל ֶש ֲע ַדיִ ן ל ֹא ֵה ִביאּו.ִמ ְפנֵ י ַה ֲח ָשד
leste por causa de suspeita, ou seja: para que todos וְ ַא ַחר כָ ְך ַמעֲ לֶ ה זֶ ה ֶשזָ כָ ה ָב ֵא ָיב ִרים.כַ ָפ ָר ָתן
saibam que eles ainda não trouxeram suas oferendas וְ ַא ַחר.ֶאת ָה ֵא ָיב ִרים ִמן ַהכֶ ֶבׁש לַ ִמ ֵזְב ַח
de expiação. Depois, [o cohen] que foi sorteado
[trazer] os membros [as porções] leva os membros ַמ ְת ִחילִ ין ֵאּלּו ֶשעַ ל.ֶש ַמעֲ לִ ין ֶאת ָה ֵא ָיב ִרים
da Rampa para o Altar. Depois que os membros ּומ ָב ְרכִ ין ִב ְרכַ ת כ ֲֹהנִ ים ְב ָרכָ ה ְ ַמעֲ לֹות ָהאּולָ ם
são elevados [para o Altar], [os cohanim] em pé nos .קֹומּהָ ַא ַחת ַב ֵשם ַה ְמפ ָֹרׁש כְ מֹו ֶש ֵב ַא ְרנּו ִב ְמ
degraus do Saguão de Entrada começam a recitar וְ ַא ַחר ַהּסלֶ ת.וְ ַא ַחר כָ ְך ַמעֲ לִ ין סלֶ ת ַהנְ ָסכִ ים
a Bênção Sacerdotal [na forma de] uma bênção וְ ַא ַחר ַה ֲח ִב ִיתין ַמעֲ לִ ין ֶאת.ַמ ְק ִטיר ַה ֲח ִב ִיתין
[recitando] o nome explícito de Hashem, conforme
explicado no local apropriado. Depois, trazem a אֹומ ִרין ַהלְ וִ יִ ם
ְ ִּוב ְשעַ ת ַהנִ ּסּוְך.ַהיַ יִ ן לְ נִ ּסּוְך
farinha das oferendas de acompanhamento [até o ׁשֹור ִרין ְב ִמינֵ י נִ ּגּון ֶש ַב ִמ ְק ָדׁש
ְ ּומכִ ין ַה ְמ
ַ .ַה ִשיר
Altar]. Depois da farinha, eles oferecem os chavitin :תֹוקעִ ין ֵת ַׁשע ְת ִקיעֹות עַ ל ִפ ְר ֵקי ַה ִשירְ ְו
na Pira. Depois dos chavitin, eles oferecem a libação
de vinho. Enquanto o vinho está sendo servido, os
levitas recitam canções e os músicos tocam com os
vários instrumentos [musicais] do Templo. Nove
tekiot soam durante as porções de música.
7 Quando o [cohen que oferecia a libação] se inclinava ָ ֵמנִ יף ַה ְסגָ ן ְב.ז ָש ָהה ַה ְמנַ ֵסְך לַ נֶ ֶסְך
.סּוד ִרין
para derramar, o Segan agitava as bandeiras, [o cohen] ִה ִקיׁש זֶ ה ַבצִ לְ צָ ל וְ ָת ְקעּו ֵאּלּו ַב ֲחצֹוצְ רֹות
com os pratos [do címbalo] batia [um no outro] e os ִהגִ יעּו לְ ֶפ ֶרק ָת ְקעּו.וְ ִד ְברּו ַהלְ וִ יִ ם ְב ִשיר
outros soavam as trombetas. Os levitas começavam a
cantar. Quando chegaram ao fim de uma divisão [da עַ ל כָ ל ֶפ ֶרק.וְ ִה ְש ַת ֲחוּו כָ ל ָהעָ ם ֶש ָבעֲ זָ ָרה
melodia], os cohanim tocavam as trombetas e todo o וְ כָ ל.ְת ִק ָיעה וְ ַעל כָ ל ְת ִק ָיעה ִה ְש ַת ֲחוָ יָ ה
povo do pátio se prostrava. No final de cada divisão :ַה ְת ִקיעֹות ֶשעַ ל ַה ָת ִמיד ֵת ַשע כְ מֹו ֶש ֵב ַא ְרנּו
[da melodia], eles tocavam as trombetas e a cada
som de trombeta, [o povo] se prostrava. Havia um
total de nove toques de trombeta que soavam para a
oferenda contínua, como explicamos.
8 Só se recita canção sobre as oferendas queimadas אֹומ ִרין ִש ָירה ֶאלָ א עַ ל עֹולֹות ַהצִ ּבּור ְ ח ֵאין
comunitárias e suas oferendas de paz mencionadas ֲא ָבל.ּתֹורה ָ מּורין ַב ִ וְ ְזִב ֵחי ַשלְ ֵמ ֶיהם ָה ֲא
na Torá. Uma canção não é recitada sobre oferendas רּומת
ַ ּמֹותר ְת ַ עֹולֹות נְ ָד ָבה ֶש ַמ ְק ִר ִיבין ִמ
queimadas voluntárias oferecidas dos fundos
remanescentes da coleta realizada pelo Templo אֹומ ִרין
ְ ַהלִ ְשכָ ה ַאף ַעל ִפי ֶש ֵהן ֶשל צִ ּבּור ֵאין
[Terumat haLishká], embora sejam oferendas וְ כֵ ן נְ ָסכִ ים ַה ָב ִאין ִב ְפנֵ י ַעצְ ָמן.ִש ָירה ֲעלֵ ֶיהן
comunitárias. Da mesma forma, quando as oferendas :אֹומ ִרין ֲעלֵ ֶיהן ִש ָירה ְ ֵאין
complementares [nessachim] são trazidas per si, uma
música não é recitada sobre elas.
9 [Estas são] as canções que os levitas recitavam: ַבּיֹום ָה ִראׁשֹון.אֹומ ִרין ְ ט ַה ִּשיר ֶש ָהיּו ַהלְ וִ יִ ם
No domingo, eles recitavam “A terra e sua plenitude אֹומ ִרין (תהילים כד א) "לַ ה' ָה ָא ֶרץ ְ ָהיּו
são de Hashem” (Salmo 24). Na segunda-feira, eles אֹומ ִרין (תהילים מח ְ ַב ֵשנִ י ָהיּו."לֹואּה ָ ּומ ְ
recitavam: “Hashem é grande e muitíssimo louvado
na cidade de nosso D’us” (Salmo 48). Na terça-
ֹלהינּו ַהר ֵ ּומ ֻהלָ ל ְמאֹד ְבעִ יר ֱא ְ 'ב) "גָ דֹול ה
feira, eles recitavam: “Hashem está no conselho dos אֹומ ִרין (תהילים ְ ישי ָהיּו ִ ִ ַב ְשל.'ָק ְדׁשֹו" וְ גֹו
juízes, entre os juízes, Ele faz juízo” (Salmo 82). Na ֹלהים ִ ֹלהים נִ צָ ב ַב ֲע ַדת ֵאל ְב ֶק ֶרב ֱא ִ "א
ֱ )פב א
quarta-feira, eles recitariam: “D’us da retribuição )אֹומ ִרין (תהילים צד א ְ ִב ְר ִביעִ י ָהיּו."יִ ְשפֹט
é Hashem, ó D’us da retribuição, revele-se a Si ישיִ ַב ֲח ִמ." ַהֹופיע ִ "אל נְ ָקמֹות ה' ֵאל נְ ָקמֹות ֵ
mesmo” (Tehilim 94) Na quinta-feira, eles recitavam:
“Alegre é o cântico de Hashem para nossa força; soar
"ה ְרנִ ינּו
ַ )אֹומ ִרין (תהילים פא ב ְ ָהיּו
o shofar ao D’us de Yaacov” (Salmo 81). Na sexta- ַב ִש ִשי."אֹלהי יַ עֲ קֹב ֵ ֵאֹלהים עּוזֵ נּו ָה ִריעּו ל ִ ֵל
feira, eles falavam “Hashem reinou. Ele Se revestiu אֹומ ִרין (תהילים צג א) "ה' ָמלָ ְך גֵ אּות ְ ָהיּו
de grandeza. Hashem Se vestiu e Ele Se cingiu com ְב ַש ָבת ָהיּו.'לָ ֵבׁש לָ ֵבׁש ה' עֹז ִה ְת ַאזָ ר" וְ גֹו
força” (Salmo 93). No Shabat, eles recitavam: “Um "מזְ מֹור ִשיר לְ יֹום ִ )אֹומ ִרין (תהילים צב א ְ
salmo, um cântico para o dia de Shabat” (Salmo 92).
Para a oferenda Mussaf do Shabat, a canção Haazinu
אֹומ ִרים ִש ַירת ְ מּוס ֵפי ַש ָבת ְ ְב."ַה ַש ָבת
(Devarim cap. 32) é recitada. Ela é dividida em seis אֹותּהָ "ה ֲאזִ ינּו" וְ חֹולְ ִקין ַ )(דברים לב א
segmentos: Hei Zain Yud Vav Lamed Chaf assim ּקֹור ִאיןְ לְ ִש ָשה ְפ ָר ִקים ַהזִ י''ו לָ ''ְך כְ ֶד ֶרְך ֶש
como é lida em seis segmentos [seis chamados na אֹומ ִרין ֶפ ֶרק ְ ְ ו.אֹותּה ִש ָשה ְב ֵבית ַהכְ נֶ ֶסת ָ
Torá] na sinagoga. Um segmento é recitado todos גָ ְמרּו ַה ִש ָירה ְב ִש ָשה ַש ָבתֹות.ְבכָ ל ַש ָבת
os Shabatot. Depois que a música for completada
em seis Shabatot, retorna-se ao começo. À tarde,
אֹומר
ֵ ְב ִמנְ ָחה ֶשל ַש ָבת.חֹוזְ ִרין לָ רֹאׁש
no Shabat, recitavam “Então Moshé cantou...” e משה" ּו(שמות ֶ "אז יָ ִשיר ָ )(שמות טו א
de “Quem é como o Senhor...”. Para a oferenda de מּוסף ֶשל רֹאׁש ָ ְב.'"מי כָ מֹכָ ה" וְ גֹו ִ )טו יא
Mussaf de Rosh Hashaná, eles recitavam “Entoe וְ ִאם.אֹלהים עּוזֵ נּו ִ ֵאֹומ ִרין ַה ְרנִ ינּו ל
ְ ַה ָשנָ ה ָהיּו
uma alegre canção a Hashem, nossa força...”. Se )אֹומר (תהילים פא ז ֵ ישי ִ ָחל לִ ְהיֹות ַב ֲח ִמ
[Rosh Hashaná] cair na quinta-feira eles recitavam
“Eu removi seu ombro do fardo...” (Tehilim 81:7). À
ְב ִמנְ ָחה ֶשל.'ירֹותי ִמ ֵס ֶבל ִשכְ מֹו" וְ גֹו ִ "ה ִס ֲ
tarde, em Rosh Hashaná, eles recitavam: “A voz de )אֹומ ִרים (תהילים כט ח ְ רֹאׁש ַה ָשנָ ה ָהיּו
Hashem faz tremer o deserto...” (ibid. 29:8). :'"קֹול ה' יָ ִחיל ִמ ְד ָבר" וְ גֹו
10 Quando Rosh Chodesh cai no Shabat, a música de י רֹאׁש ח ֶֹדׁש ֶש ָחל לִ ְהיֹות ְב ַש ַבת ִש ָירה ֶשל
Rosh Chodesh tem prioridade sobre a do Shabat, a ּדֹוחה ֶאת ִש ָירה ֶשל ַש ָבת כְ ֵדי ֶ רֹאׁש ח ֶֹדׁש
fim de divulgar que o dia é Rosh Chodesh.
:לְ ַפ ְר ֵסם ֶש ַהּיֹום רֹאׁש ח ֶֹדׁש
11 No Shabat, as duas tigelas de incenso são יא ְב ַש ָבת ַמ ְק ִט ִירין ֶאת ְשנֵ י ְבזִ יכֵ י לְ בֹונָ ה
oferecidas na Pira do Altar juntamente com as .מּוס ִפין
ָ ק ֶֹדם נִ ּסּוְך ַהיַ יִ ן ֶשל.ּמּוס ִפיןָ עִ ם ַה
oferendas adicionais antes da libação do vinho עֹושין
ִ עֹושין ְבכָ ל יֹום ַבב ֶֹקר כָ ְך ִ וְ כַ ֵס ֶדר ֶש
que acompanhou essas oferendas. A ordem que se
segue [para os sacrifícios oferecidos] pela manhã é חּוץ ֵמ ֲה ָר ַמת ַה ֶד ֶשן ִמ ִמ ֵזְב ַח.ֵבין ָה ַע ְר ַביִ ם
seguida [para os sacrifícios oferecidos] na tarde com ֶש ֵאין.ַה ִחיצֹון וְ ִסּדּור ַה ַמעֲ ָרכֹות וְ ַה ְפיָ סֹות
a exceção da remoção das cinzas do Altar Externo, o עֹושין ְד ָב ִרים ֵאּלּו ֶאלָ א ְבכָ ל יֹום ַב ַש ַחר לְ ַבד ִ
arranjo das Piras [de madeira sobre o Altar Externo], :כְ מֹו ֶש ֵב ַא ְרנּו
e os sorteios que são realizados diariamente apenas
pela manhã, como explicamos.
2 O procedimento através do qual todas as oferendas ב ַמעֲ ֵשה כָ ל ָהעֹולֹות ֶא ָחד הּוא כְ ַמעֲ ֵשה
queimadas são oferecidas é o mesmo que o da אשי ֳח ָד ִשים ֵ ּומעֲ ֵשה ַה ַח ָטאֹות ֶשל ָר
ַ .ַה ָת ִמיד
oferenda contínua. O procedimento pelo qual as וְ ֶשל מֹועֲ דֹות כְ ַמעֲ ֵשה ַה ַח ָטאת ַהנֶ ֱאכֶ לֶ ת
oferendas por pecado de Rosh Chodesh e das festas
são oferecidas é o mesmo que o empregado para a :ֶש ֵב ַא ְרנּו
oferenda por pecado comida que descrevemos.
3 Em Pessach, uma oferenda adicional é trazida .מּוסף ְבכָ ל יֹום ָ ג ְב ֶפ ַסח ַמ ְק ִר ִיבין ָק ְר ַבן
diariamente, desde o primeiro dia até o sétimo dia, אשי
ֵ מּוסף ָר ַ ְִמּיֹום ָה ִראׁשֹון עַ ד יֹום ַה ְש ִביעִ י כ
tal como a da oferenda adicional de Rosh Chodesh: ָפ ִרים ְשנַ יִ ם וְ ַאיִ ל ֶא ָחד וְ ִש ְב ָעה.ֳח ָד ִשים
dois touros, um carneiro e sete carneirinhos; sendo
que todos são oferenda queimadas. Um bode é .ּושעִ יר ַח ָטאת ַהנֶ ֱאכֶ לֶ ת ְ כְ ָב ִשים ַהּכל עֹולֹות
trazido como oferenda por pecado que é comida. ְביֹום ֵשנִ י ֶשל ֶפ ַסח ֶשהּוא יֹום ִש ָשה עָ ָשר
No segundo dia de Pessach, o décimo sexto dia de מּוסף ֶשל כָ ל יֹום ָ ְבנִ ָיסן ַמ ְק ִר ִיבין יֶ ֶתר עַ ל
Nissan, além da oferenda adicional trazida a cada dia וְ ִהיא ִמנְ ָחה.נּופהָ כֶ ֶבׂש לְ עֹולָ ה עִ ם ע ֶֹמר ַה ְת
[da Festividade de Pessach], um cordeiro é oferecido :ֶשל צִ ּבּור כְ מֹו ֶש ֵב ַא ְרנּו
como oferenda queimada juntamente com o omer
de cevada que é movimentado [ritualmente]. Esta
constitui uma oferenda de cereais comunitária,
como explicamos.
4 Há um período fixo [quando esta oferenda deve ser ֶ ד ּוזְ ַמּנֹו ָקבּועַ ּולְ ִפיכָ ְך
ּדֹוחה ֶאת ַה ַש ָבת וְ ֶאת
trazida]. Por isso, ela prevalece sobre [as proibições :ַה ֻט ְמ ָאה
contra o trabalho proibido no] Shabat e as restrições
de impureza ritual.
5 Esta oferenda de cereais pode ser trazida apenas ה ֵאין ְמ ִב ִיאין ִמנְ ָחה זֹו ֶאלָ א ֵמ ֶא ֶרץ יִ ְש ָר ֵאל
de Erets Yisrael como o versículo [Vayicrá 23:10] אתם ֶאת ע ֶֹמר ֶ ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא כג י) "וַ ֲה ֵב
afirma: “E você deve trazer o omer, o início de sua ִמצְ וָ תֹו לָ בֹוא."אשית ְקצִ ְירכֶ ם ֶאל ַהכ ֵֹהן ִ ֵר
colheita ao cohen”. É uma mitsvá trazer o omer de
[campos que estejam] próximos [a Jerusalém].
אֹותּה
ָ ל ֹא ָבא ִמן ַה ָקרֹוב ְמ ִב ִיאין.ִמן ַה ָקרֹוב
Se não for trazido de um lugar próximo, pode ser :ִמכָ ל ָמקֹום ֵמ ֶא ֶרץ יִ ְש ָר ֵאל
trazido de qualquer lugar em Erets Yisrael.
6 É uma mitsvá que seja colhido à noite, na noite do ֵבין.ו ִמצְ וָ תֹו לְ ִה ָקצֵ ר ַבלַ יְ לָ ה ְבלֵ יל ִש ָשה ָע ָשר
décimo sexto [dia de Nissan]. [Isso se aplica] quer :ְבחל ֵבין ְב ַש ָבת
[aquele dia caia] durante a semana ou no Shabat.
7 A noite inteira é aceitável para ceifar [a cevada] וְ ִאם.ז וְ כָ ל ַהלַ יְ לָ ה כָ ֵשר לִ ְקצִ ַירת ָהע ֶֹמר
para o omer. Se a mesma for colhida durante o dia, :ְקצָ רּוהּו ַבּיֹום כָ ֵשר
é aceitável.
8 A mitsvá é trazê-la de grãos em pé. Se não for ל ֹא ָמצְ אּו ִיָביאּו.ח ִמצְ וָ תֹו לָ בֹוא ִמן ַה ָק ָמה
encontrado o [grão em pé], os mesmos devem ser :ִמן ָה ֳע ָמ ִרים
trazidos dos feixes.
9 A mitsvá é [colher cereais] frescos. Se [tal grão] ל ֹא ָמצְ אּו ִיָביאּו.ט ִמצְ וָ תֹו לָ בֹוא ִמן ַהלַ ח
não for encontrado, pode ser trazido de grãos secos. :ִמן ַה ֵיָבׁש
10 Sua prática era trazer [o omer] dos campos para ָהיָ ה.י ַד ְרכָ ן ָהיָ ה לְ ָה ִביא ִמ ָשדֹות ֶש ַב ָדרֹום
o sul [de Jerusalém]. Deixa-se metade do campo em זֹורעַ ֶחצְ יָ ּה ְב ָשנָ ה זֹו ְּוב ָשנָ ה
ֵ ְנָ ר ֲחצִ י ַה ָש ֶדה ו
pousio e semeia-se a outra metade no decorrer de זֹור ַע ַה ֵחצִ י ֶשנָ ר
ֵ ְַא ֶח ֶרת נָ ר ֲחצִ י ַה ָש ֶדה ֶשזָ ַרע ו
um ano. E no ano seguinte, deixa-se em pousio a
metade do campo que antes era semeado e semeia-
:ּומ ִביא ִמ ֶמּנּו
ֵ
se a outra metade e traz-se [o omer] da mesma.
11 Esta [oferenda do] omer vinha da cevada. Esta é וְ ָד ָבר.עֹורים ָהיָ ה ָבא ִ יא ע ֶֹמר זֶ ה ִמן ַה ְש
uma Halachá comunicada por Moshé, nosso mestre. . וְ כֵ יצַ ד ָהיָ ה נַ עֲ ֶשה.ּמשה ַר ֵבנּו ֶ זֶ ה ֲהלָ כָ ה ִמ
Como [a oferenda] é trazida? No dia anterior à festa עֹושיןִ ְלּוחי ֵבית ִדין ו ֵ ֵמעֶ ֶרב יֹום טֹוב יֹוצְ ִאין ְש
de Pessach, os agentes da corte [do tribunal] saíam para
o campo e amarravam a cevada em fardos, enquanto
אֹותֹו כְ ִריכֹות ִב ְמ ֻח ָבר לַ ַק ְר ַקע כְ ֵדי ֶשיִ ְהיֶ ה נ ַֹח
a mesma ainda estava presa ao solo, de modo que כָ ל ָהעֲ יָ רֹות ַה ְסמּוכֹות לְ ָשם ִמ ְתכַ נְ סֹות.לִ ְקצֹר
a mesma fosse fácil de colher. [Na noite depois de וְ קֹוצְ ִרין ָשֹלׁש.כְ ֵדי ֶשיִ ְהיֶ ה נִ ְקצַ ר ְבעֵ ֶסק גָ דֹול
Pessach,] todos [os habitantes] de todas as aldeias ְּוב ָשֹלׁש.ֹלשה ֲאנָ ִשים ָ עֹורין ִב ְש ִ ְס ִאין ְש
vizinhas se reunem para que o mesmo seja colhido אֹומרֵ כֵ יוָ ן ֶש ָח ְשכָ ה.ֹלשה ַמגָ לֹות ָ ִּוב ְש.ֻקּפֹות
com muita exposição. E eles enviam três homens para
colher três se’ás de cevada em três cestos com três foices.
ָבא ַה ֶש ֶמׁש.עֹומ ִדים ָשם ְ לָ ֶהם ַהּקֹוצֵ ר לְ כָ ל ָה
Quando escurece, os ceifadores perguntam àqueles que .אֹומ ִרים לֹו ִהין ְ ָבא ַה ֶש ֶמׁש.אֹומ ִרין לֹו ִהין ְ
12 Eles colhem [a cevada]; [então] colocam em cestas יב ְקצָ רּוהּו ּונְ ָתנּוהּו ְב ֻקּפֹות וֶ ֱה ִביאּוהּו
e levam para o Pátio do Templo. [Lá] eles batem, לֹוק ִחין
ְ ְ ו.ּובֹור ִרין
ְ זֹורין
ִ ְ ו.לָ עֲ זָ ָרה וַ ֲח ָבטּוהּו
joeiram e selecionam [os grãos]. As cevadinhas ְב ַאּבּוב.ּומ ַה ְב ֲה ִבין אֹותֹו ָבאּורְ עֹוריןִ ֶאת ַה ְש
da cevada eram pegas e assadas sobre o fogo em
um cilindro com buracos, de modo que o fogo a כְ ֵדי ֶשיִ ְהיֶ ה ָה ֵאׁש ׁשֹולֵ ט ְבכֻ לָ ן ֶשנֶ ֱא ַמר.ְמנֻ ָקב
alcançasse em sua totalidade, como diz o versículo "א ִביב ָקלּוי ָב ֵאׁש גֶ ֶרׂש ָ )(ויקרא ב יד
[Vayicrá 2:14]: “De espigas maduras, assadas sobre ִמ ִפי ַה ְשמּועָ ה לָ ְמדּו ֶש ֵאינֹו ְמ ַד ֵבר."כַ ְר ֶמל
fogo, moídas de sementes frescas”. De acordo com וְ ַא ַחר ֶשּקֹולִ ין.ֶאלָ א ְב ִמנְ ַחת ָהע ֶֹמר ִבלְ ַבד
a Tradição Oral, aprende-se que o versículo está רּוח ְמנַ ֶש ֶבת ַ ׁשֹוט ִחין אֹותֹו ָבעֲ זָ ָרה וְ ָה
ְ אֹותֹו
falando apenas sobre a oferenda de cereais para
o omer. Depois de assado, espalha-se no Pátio do טֹוחנִ ין
ֲ ְנֹותנִ ין אֹותֹו לְ ֵר ַחיִ ם ֶשל גָ רֹוסֹות ו ְ ְ ו.ּבֹו
Templo e o vento sopra através dele. Então é levado ֶאת ַה ָשֹלׁש ְס ִאין ּומֹוצִ ִיאין ִמן ַהּכל עִ ָשרֹון
a um moinho para esmagar e lá se moi [os grãos וְ ַה ְש ָאר.ֶשהּוא ְמנֻ ֶפה ִב ְשֹלׁש ֶע ְש ֵרה נָ ָפה
até se produzir] três se’ás. Daquela quantidade, um וְ ַחיָב ְב ַחלָ ה ָּופטּור.נִ ְפ ֶדה וְ נֶ ֱאכָ ל לְ כָ ל ָא ָדם
issaron é retirado depois de ter sido peneirado com לֹוק ִחין זֶ הְ ְ ו.ִמן ַה ַמעַ ְשרֹות כְ מֹו ֶש ֵב ַא ְרנּו
treze peneiras. O restante é resgatado [do Templo]
e [depois do resgate] pode ser comido por qualquer עֹורים ּובֹולְ לִ ין אֹותֹו ִ ָהעִ ָשרֹון ֶשל סלֶ ת ַה ְש
pessoa. Chalá deve ser separada daquele [grão], mas o נֹותנִ ין עָ לָ יו
ְ ְְבלֹוג ֶש ֶמן ְב ִש ָשה עָ ָשר ְבנִ ָיסן ו
mesmo está isento de dízimos, como explicamos. Este ּומנִ יפֹו ַב ִמזְ ָרח ְ .ק ֶֹמץ לְ בֹונָ ה כִ ְש ָאר ַה ְמנָ חֹות
issaron de farinha de cevada fina é levado e misturado ּומגִ יׁשֹו כְ נֶ גֶ ד
ַ ּומֹוריד ִ ּומ ִביא ַמעֲ לֶ ה
ֵ מֹולִ יְך
com um log de azeite no décimo sexto dia de Nissan e רֹומית כִ ְש ָאר ִ ֻח ָדּה ֶשל ֶק ֶרן ַמעֲ ָר ִבית ְד
um punhado de incenso é colocado sobre ele tal como
se faz sobre as outras oferendas de cereais. O mesmo וְ ַה ְש ָאר נֶ ֱאכָ ל.ּומ ְק ִטיר ַ קֹומץ ֵ ְ ו.ַה ְמנָ חֹות
é movimentado [ritualmente] na porção leste do קֹומצִ יןְ ֵוא ָימ ַתי.לַ כ ֲֹהנִ ים כִ ְשיָ ֵרי כָ ל ַה ְמנָ חֹות
Pátio do Templo, sendo movido para [todas as quatro מּוסף ַהּיֹום וְ כֶ ֶבׂש ַ לְ ַא ַחר ֶש ַמ ְק ִר ִיבין.אֹותֹו
direções], levantado e abaixado. Então é trazido :ָהעֹולָ ה ק ֶֹדם ָת ִמיד ֶשל ֵבין ָהעַ ְר ַביִ ם
perto da ponta do canto sudoeste do Altar assim
como ocorre com as outras oferendas de cereais. Um
punhado de cereais é levado e oferecido na Pira do
Altar. O restante é comido pelos cohanim assim como
ocorre com o restante de todas as outras oferendas de
cereais. Quando se pega o referido punhado? Após
a oferenda adicional do dia ter sido oferecida. O
cordeiro trazido como oferenda queimada é oferecido
antes da oferenda contínua da tarde.
13 É proibido colher qualquer uma das espécies de יג ָאסּור לִ ְקצֹר ְב ֶא ֶרץ יִ ְש ָר ֵאל ִמין ֵמ ֲח ֵמ ֶשת
grãos em Erets Yisrael antes da colheita do omer, בּואה ק ֶֹדם לִ ְקצִ ַירת ָהע ֶֹמר ֶשנֶ ֱא ַמר ָ ִמינֵ י ְת
[porque o versículo em Vayicrá 23:10] se refere a ela אשית ְקצִ ְירכֶ ם" ֶשיִ ְהיֶ ה ְת ִחלָ ה ִ (ויקרא כג י) ֵ"ר
como: “o início de sua colheita”, e o versículo [implica
que o mesmo] deve ser o primeiro o versículo [grão] a מּורים ְב ָקצִ יר ִ ַב ֶמה ְד ָב ִרים ֲא.לְ כָ ל ַה ְנִקצָ ִרים
ser colhido. À que o acima se aplica? A uma colheita da ֲא ָבל ֵבית ַה ְשלָ ִחין.ֶש ָראּוי לְ ָה ִביא ִמ ֶמּנּו ע ֶֹמר
qual a oferenda omer poderia ser trazida. [Um campo הֹואיל וְ ֵאינֹו ָראּוי לְ ָה ִביא ִמ ֶמּנּו ִ ֶש ָבעֲ ָמ ִקים
localizado] em terra árida em um vale, por outro lado, : ֲא ָבל ל ֹא יִ גְ ּדׁש.קֹוצְ ִרין אֹותֹו ִמלִ ְפנֵ י ָהע ֶֹמר
pode ser colhido antes [da colheita] do omer, porque
não é adequado trazer [a oferenda do omer] a partir
dele. [Mesmo no caso do referido grão, o mesmo] não
deve ser reunido em um monte de grãos.
14 Um grão do qual cresceram raízes antes [da ישה ק ֶֹדם ָהע ֶֹמר ָהע ֶֹמר ָ בּואה ֶש ִה ְש ִר ָ יד ְת
colheita] do omer, [a colheita] do omer faz com que o וְ ִאם לָ או ָאסּור לְ ָקצְ ָרּה כְ ֶד ֶרְך.ַמ ִת ָירּה
mesmo se torne permitido. Se não, é proibido colhê- :ֶש ָאסּור לְ ָאכְ לָ ּה עַ ד ֶשיָבֹוא ָהע ֶֹמר ַה ָבא
lo, assim como é proibido comer do mesmo até que
o omer seja colhido no próximo ano.
15 Quando o grão não tiver completado o terço בּואה ֶשל ֹא ֵה ִב ָיאה ְשלִ יׁש ֻמ ָתר לִ ְקצֹר ָ טו ְת
final de seu crescimento, o mesmo pode ser וְ קֹוצְ ִרין ִמ ְפנֵ י.ִמ ֶמנָ ה לְ ַה ֲאכִ יל לִ ְב ֵה ָמה
colhido [mesmo que não tenha crescido antes da וְ קֹוצְ ִרין לְ ַפּנֹות ָמקֹום.ַהנְ ִטיעֹות ֶשל ֹא יִ ָפ ְסדּו
colheita do omer] para usá-lo como alimento de um
animal. [Grãos] podem ser colhidos para evitar que ֶשנֶ ֱא ַמר.לְ ֵבית ָה ָא ֵבל אֹו לְ ֵבית ַה ִמ ְד ָרׁש
estraguem as árvores. [Da mesma forma] pode ser :"קצִ ְירכֶ ם" וְ ל ֹא ְקצִ יר ִמצְ וָ ה
ְ )(ויקרא כג י
colhido para limpar um lugar que será utilizado para
uma reunião de luto ou uma assembléia de estudo.
Pois o [texto do] versículo declara: “sua colheita”.
[Fica implícito do mesmo que as restrições] não [se
aplicam] a uma colheita associada a uma mitsvá.
16 Mesmo que seja permitido colher, não se deve ָ טז וְ ַאף עַ ל ִפי ֶש ֻמ ָתר לִ ְקצֹר ל ֹא יַ עֲ ֶשה
אֹותן
prender [os talos de cevada] em feixes tal como ֶאלָ א יַ נִ ֵיחם צְ ָב ִתים.כְ ִריכֹות כְ ֶד ֶרְך ַהּקֹוצְ ִרין
fazem os ceifeiros. Em vez disso, deve-se deixá-los :צְ ָב ִתים
em pequenos pacotes.
17 Já explicamos que oferendas de cereais [per יז כְ ָבר ֵב ַא ְרנּו ֶש ֵאין ְמ ִב ִיאין ְמנָ חֹות וְ ל ֹא
si], oferendas de cereais utilizadas para oferendas ּכּורים ִמן ֶה ָח ָדׁש ק ֶֹדםִ ִמנְ ַחת נְ ָסכִ ים וְ ל ֹא ִב
complementares e as primeiras frutas não podem וְ ל ֹא ִיָביא. וְ ִאם ֵה ִביא ָפסּול.ֲה ָב ַאת ָהע ֶֹמר
ser trazidas de grãos novos antes da oferta do
omer. Se alguém as trouxer, a oferenda é inválida. : וְ ִאם ֵה ִביא כָ ֵשר.ק ֶֹדם לַ ֲה ָב ַאת ְש ֵתי ַהלֶ ֶחם
[Similarmente, estas oferendas] não devem ser
trazidas antes dos dois pães serem trazidos [em
Shavuot], mas se alguém as trouxer, a oferenda é
aceitável.
18 Qualquer um que ofereça uma oferenda de cereais יח וְ כָ ל ַה ַמ ְק ִריב ִמנְ ָחה ִמן ֶה ָח ָדׁש ְת ִחלָ ה
do novo grão deve recitar a bênção de Shehecheyanu. :ְמ ָב ֵרְך ֶש ֶה ֱחיָ ינּו
21 Aquele que colhe grãos antes da colheita do omer ֶ כא וְ ַהּקֹוצֵ ר ק ֶֹדם ְקצִ ַירת ָהע ֶֹמר ֵאינֹו
לֹוקה
não é passível de açoite e [o grão] que colhe pode :וְ ַה ָקצִ יר כָ ֵשר
ser usado.
22 É um mandamento positivo contar sete semanas כב ִמצְ וַ ת ֲע ֵשה לִ ְספֹר ֶש ַבע ַש ָבתֹות
completas desde o dia em que o omer é trazido, ְת ִמימֹות ִמּיֹום ֲה ָב ַאת ָהע ֶֹמר ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא
como diz o versículo [Vayicrá 23:15]: “E a partir do ""ּוס ַפ ְר ֶתם לָ כֶ ם ִמ ָמ ֳח ַרת ַה ַש ָבת
ְ )כג טו
dia depois do Shabat, contaremos ... sete semanas”.
É uma mitsvá contar os dias junto com as semanas,
ּומצְ וָ ה לִ ְמנֹות ַהיָ ִמים עִ ם ִ .""ש ַבע ַש ָבתֹות ֶ
como o versículo [ibid.:15] afirma: “Você contará "ת ְס ְפרּוִ )ַה ָשבּועֹות ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא כג טז
50 dias”. Deve-se contar no início do [novo] dia. ּומ ְת ִחלַ ת ַהּיֹום מֹונִ ין לְ ִפיכָ ְך
ִ ."ֲח ִמ ִשים יֹום
Portanto, conta-se à noite, [sendo que o início] é na :מֹונֶ ה ַבלַ יְ לָ ה ִמלֵ יל ִש ָשה עָ ָשר ְבנִ ָיסן
noite do décimo sexto dia de Nissan.
23 Quando se esquece e não se conta à noite, deve- כג ָשכַ ח וְ ל ֹא ָמנָ ה ַבלַ יְ לָ ה מֹונֶ ה ַבּיֹום וְ ֵאין
se contar durante o dia. Deve-se contar apenas : וְ ִאם ָמנָ ה ְמיֻ ָשב יָ צָ א.מֹונִ ין ֶאלָ א ְמעֻ ָמד
estando em pé. Se alguém contar sentado, cumpre
sua obrigação.
24 Essa mitsvá é incumbida a todo homem judeu, כד ִמצְ וָ ה זֹו ַעל כָ ל ִאיׁש ִמיִ ְש ָר ֵאל ְּובכָ ל ָמקֹום
em todo lugar e em todas as épocas. Mulheres e :טּורין ִמ ֶמנָ ה
ִ וְ נָ ִשים וַ עֲ ָב ִדים ְפ.ְּובכָ ל זְ ַמן
servos estão isentos dela.
25 Cada noite, a [seguinte] bênção deve ser recitada 'כה וְ צָ ִריְך לְ ָב ֵרְך ְבכָ ל לַ יְ לָ ה ָברּוְך ַא ָתה ה
antes de se proceder à contagem: “Abençoado seja ֹלקינּו ֶמלֶ ְך ָהעֹולָ ם ֲא ֶשר ִק ְד ָשנּו ְב ִמצְ ָֹותיו ֵ ֱא
o Senhor, Hashem, nosso D’us, que nos santificou ָמנָ ה.וְ צִ וָ נּו עַ ל ְס ִפ ַירת ָהע ֶֹמר ק ֶֹדם ֶשיִ ְס ֹפר
com Seus mandamentos e nos ordenou a respeito da
contagem do omer”. Se alguém contar sem recitar a :ּומ ָב ֵרְך
ְ וְ ל ֹא ֵב ֵרְך יָ צָ א וְ ֵאינֹו חֹוזֵ ר
bênção, cumpre sua obrigação e não deve recitar a
bênção depois [de já ter contado].
são a oferenda adicional associada ao dia. Além disso, ּושנֵ י ֵאילִ יםְ ּומ ְק ִר ִיבין ִעם ַהלֶ ֶחם ַפר ַ ַהלֶ ֶחם
além da oferenda adicional deste dia, uma oferenda de .ּושעִ יר ַח ָטאת ְ . ַהּכל עֹולֹות.וְ ִש ְבעָ ה כְ ָב ִשים
cereais é trazida do novo grão: dois pães. Juntamente
com os pães são oferecidos um touro, dois carneiros
וְ ֵאּלּו ֵהן ַה ָק ְר ָבנֹות.ּושנֵ י כְ ָב ִשים ַזֶבח ְשלָ ִמים
ְ
e sete carneirinhos. Todos constituem oferendas נִ ְמצָ א ַה ָק ֵרב.ָה ֲאמּורֹות ְב ֻח ַמׁש וַ יִ ְק ָרא
queimadas. Um bode é trazido como oferenda ֹלשה ָפ ִרים ָ ְביֹום זֶ ה יֶ ֶתר עַ ל ְשנֵ י ַה ְת ִמ ִידין ְש
por pecado e dois carneirinhos são trazidos como ַהּכל.ֹלשה ֵאילִ ים וְ ַא ְר ָבעָ ה עָ ָשר כְ ָב ִשים ָ ּוש ְ
oferendas de paz. Estas são as oferendas mencionadas ּושנֵ י ְשעִ ֵירי ַח ָטאֹות ְ .עֶ ְש ִרים ְב ֵה ָמה עֹולֹות
no livro de Vayicrá. Assim, neste dia, além dos [dois
cordeiros trazidos como] oferendas contínuas, são
:ּושנֵ י כְ ָב ִשים ְשלָ ִמים נֶ ֱאכָ לִ ים
ְ .נֶ ֱאכָ לִ ים
oferecidos três novilhos [bezerros], três carneiros e
catorze carneirinhos - num total de 20 animais - como
oferendas queimadas e dois bodes, como oferendas
por pecado que são comidas e dois carneirinhos como
oferendas de paz que são comidas.
2 Esses dois pães só podem ser trazidos de Erets ִ ב ְש ֵתי ַהלֶ ֶחם ֵאינָ ן ָב ִאין ֶאלָ א ִמן ָה ָא ֶרץ
ּומן
Yisrael e de grãos recém-colhidos como o versículo ּמֹושב ֵֹתיכֶ ם
ְ "מ ִ )ֶה ָח ָדׁש ֶשנֶ ֱא ַמר (ויקרא כג יז
[Vayicrá 23:17] diz: “De suas moradas, traga pão ל ֹא ָמצְ אּו ָח ָדׁש.'נּופה" וְ גֹו
ָ ָת ִביאּו לֶ ֶחם ְת
que será movimentado...” Se não se puder encontrar
grãos recém-colhidos, pode-se trazer aquilo que se
:ִיָביאּו ִמן ָהעֲ לִ יָ ה
encontra armazenado fora.
3 Se os grãos de trigo descerem das nuvens há uma ג ִח ִטים ֶשיָ ְרדּו ְב ָע ְביָ ם יֵ ׁש ָב ֶהם ָס ֵפק ִאם ֲאנִ י
dúvida não resolvida se eles são considerados como "ּמֹושב ֵֹתיכֶ ם
ְ "מ ִ )קֹורא ָב ֶהם (ויקרא כג יז ֵ
provenientes de “suas moradas”. Portanto, [como ּמֹושב ֵֹתיכֶ ם לְ ִפיכָ ְך ל ֹא ִיָביא וְ ִאם ְ אֹו ֵאינָ ם ִמ
preferência inicial, os dois pães] não devem ser
trazidos [de grãos assim]. Pós-fato, [uma oferenda
ְמ ִב ִיאין ָשֹלׁש.עֹושין ִ וְ כֵ יצַ ד ָהיּו.ֵה ִביא כָ ֵשר
deste tipo de grãos] é aceitável. Como se procedia אֹותן ּובֹועֲ ִטין ָב ֶהם ָ ְס ִאין ִח ִטין ֲח ָדׁשֹות וְ ָש ִפין
[para trazer os dois pães]? Três se’á de trigo de ּומנַ ִפין
ְ אֹותן סלֶ ת ָ טֹוחנִ ין
ֲ ְכְ ֶד ֶרְך כָ ל ַה ְמנָ חֹות ו
grão novo eram trazidas. Os grãos eram golpeados ֵמ ֶהן ְשנֵ י ֶע ְשרֹונֹות ְמנֻ ֶפה ִב ְש ֵתים ֶע ְש ֵרה נָ ָפה
e pisados como se faz com todas as oferendas de וְ ַחיָב ְב ַחלָ ה.וְ ַה ְש ָאר נִ ְפ ֶדה וְ נֶ ֱאכָ ל לְ כָ ל ָא ָדם
cereais [para desencapsular os grãos]. Eles devem
ser moídos em farinha [para produzir] dois esronim
:ָּופטּור ִמן ַה ַמעַ ְשרֹות כְ מֹו ֶש ֵב ַא ְרנּו
que são peneirados com doze peneiras. O restante é
resgatado e [depois] pode ser comido por qualquer
pessoa. Chalá deve ser separada daquele [grão], mas
o mesmo está isento dos dízimos, como explicamos.
4 Os dois pães que vêm do novo grão devem vir ד ְש ֵתי ַהלֶ ֶחם ֶש ֵהן ִמן ֶה ָח ָדׁש צְ ִריכִ ין לָ בֹוא
de um issaron produzido a partir de um se’á e meio אֹותן
ָ ּומנַ ִפין
ְ ּומ ֱחצָ ה ֶ עִ ָשרֹון ִמכָ ל ְס ָאה
[de grãos]. Eles são peneirados com doze peneiras. וְ לֶ ֶחם ַה ָפנִ ים ֶשהּוא ָבא.ִב ְש ֵתים עֶ ְש ֵרה נָ ָפה
Em relação ao pão da proposição, o mesmo vem de
grãos que cresceram por uma temporada completa e, ִמן ַהיָ ָשן ַדי לֹו ְב ַא ַחת עֶ ְש ֵרה נָ ָפה וְ הּוא ָבא
para o mesmo, é suficiente usar onze peneiras e um ֲא ָבל ָהע ֶֹמר ֶשהּוא ָבא ִמן.עִ ָשרֹון ִמכָ ל ְס ָאה
issaron é produzido a partir de cada se’á. Contudo, עֹורים ֲח ָדׁשֹות ֵאינֹו ָבא ִמן ַה ֻמ ְב ָחר ֶאלָ א ִ ַה ְש
o omer que vem da cevada fresca, não vem de grãos :ִמ ָשֹלׁש ְס ִאין ִּוב ְשֹלׁש עֲ ָש ָרה נָ ָפה
escolhidos. Portanto, o mesmo requer três se’ás e
[passa por] treze peneiras.
5 Em todos esses casos, se alguém adicionar no ה וְ כֻ לָ ם ִאם ִר ָבה ְב ִמ ַדת ַה ְס ִאין ֶש ְב ֵאין ֵמ ֶהן
número de se’ás usado ou subtrair [usar menos] [a :אֹו ִמעֵ ט כָ ֵשר
oferenda] é aceitável.
8 Preparar estes pães não prevalece sobre [as ָ ח וְ ֵאין עֲ ִשיָ ָתן
ּדֹוחה יֹום טֹוב וְ ֵאין צָ ִריְך
proibições relativas a trabalho proibido nas Festas] אֹותן ֵמעֶ ֶרב יֹום טֹובָ אֹופין
ִ לֹומר ַש ָבת ֶאלָ א ַ
e nem é preciso dizer, que não [com relação às de] ֶשנֶ ֱא ַמר (שמות יב טז) "הּוא לְ ַבּדֹו יֵ עָ ֶשה
Shabat. Em vez disso, eles são assados no dia anterior
à festa. Pois o versículo [Shemot 12:16, que permite :בֹוה
ַ ָלָ כֶ ם" לָ כֶ ם וְ ל ֹא לְ ג
cozinhar e assar nas festas]: “Isso só pode ser feito
para vocês”. Do versículo [se aprende uma exclusão:]
“Para vocês e não para o Altíssimo”
9 Se o dia antes da Festa for Shabat, eles devem ser אֹותן ֵמעֶ ֶרב
ָ אֹופיןִ ט ָהיָ ה עֶ ֶרב יֹום טֹוב ַש ָבת
assados na sexta-feira e comidos no terceiro dia ישי לַ ֲא ִפיָ ָתן ֶשהּואִ ִַש ָבת וְ נֶ ֱאכָ לֹות ַב ְשל
depois de serem assados, que é no dia da Festa. Está .ּתֹורה ֶש ֵהם ָח ֵמץָ וַ ֲה ֵרי ְמפ ָֹרׁש ַב.יֹום טֹוב
explicitamente dito na Torá que eles devem ser pão
levedado. Como eles são preparados? Se traz levedura ֵמ ִביא ְשאֹור ִמ ָמקֹום ַא ֵחר.עֹושה ֶ וְ כֵ יצַ ד
de outro lugar e coloca-se a mesma na medida do ּומ ַמלֵ א ָהעִ ָשרֹון סלֶ ת
ְ נֹותנֹו לְ תֹוְך ָהעִ ָשרֹון
ְ ְו
issaron. Então se preenche essa medida com farinha :ּומ ַח ְמצֹו ְבאֹותֹו ַה ְשאֹור
ְ
fina e deixa fermentar com aquela levedura.
o outro [para cada uma das quatro direções] e para ּוש ֵת ֶיהן נֶ ֱאכָ לֹות אֹותֹו ַהּיֹום
ְ .לְ כָ ל ַה ִמ ְש ָמרֹות
cima e para baixo. Se ele movimentar cada um :וַ ֲחצִ י ַהלַ יְ לָ ה כִ ְב ַשר ָק ְד ֵשי ָק ָד ִשים
dos pães o versículo [junto com o peito e a coxa]
individualmente, a obrigação é cumprida. Depois,
os emurim [a parte que vai para queima no Altar]
dos carneirinhos são oferecidos na Pira do Altar.
O restante da carne é comido pelos cohanim. Com
relação aos dois pães: o Cohen Gadol recebe um
deles e o outro é dividido entre todos os turnos
sacerdotais. Ambos são comidos durante todo o dia
e metade da noite tal como ocorre com a carne dos
sacrifícios da ordem mais sagrada.
12 [As seguintes leis se aplicam se] alguém abate ִאם.יב ָש ַחט ְשנֵ י כְ ָב ִשים ַעל ַא ְר ַבע ַחּלֹות
os dois carneirinhos com quatro pães: Se [o cohen מֹושְך ְש ַתיִ ם
ֵ ָא ַמר יִ ָק ְדׁשּו ְש ַתיִ ם ִמּתֹוְך ַא ְר ַבע
que executou o serviço] disse: “Que dois dos quatro אֹותן ִב ְפנִ ים
ָ ּפֹודין
ִ וְ ַה ְש ָאר.ּומנִ ָיפןְ ֵמ ֶהן
[pães] sejam santificados”, ele deve remover dois
dos quatro, e movimentá-los. O restante deve ser
וְ ִאם ל ֹא ִה ְתנָ ה.וְ נֶ ֱאכָ לִ ין ַבחּוץ כִ ְש ָאר ַה ֻחלִ ין
resgatado dentro do Pátio do Templo e ser comido do :ל ֹא ָק ַדׁש ַהלֶ ֶחם
lado de fora como qualquer outro pão comum. Se ele
não fez tal condição, o pão não se torna santificado.
13 Se ele abater quatro carneirinhos para os dois .יג ָש ַחט ַא ְר ָב ָעה כְ ָב ִשים ַעל ְש ֵתי ַחּלֹות
pães, deve-se tirar dois deles e aspergir seu sangue .זֹורק ָד ָמן ֶשל ֹא לִ ְש ָמן
ֵ ְמֹושְך ְשנַ יִ ם ֵמ ֶהם ו ֵ
no Altar com a intenção de que eles não sejam para ּומנִ יף ַה ְשנַ יִ ם ַהנִ ְש ָא ִרים ַהכְ ֵש ִרים עִ ם ְש ֵתי
ֵ
esta oferenda. Ele, então, deve movimentar os dois
restantes juntamente com os dois pães.
:ַהלֶ ֶחם
14 Os dois pães são requisitos indispensáveis [sine ְ .יד ְש ֵתי ַה ַחּלֹות ְמעַ כְ בֹות זֹו ֶאת זֹו
ּושנֵ י
qua non] para a oferenda um do outro e os dois ֵמת ֶא ָחד.ַהכְ ָב ִשים ְמעַ כְ ִבין זֶ ה ֶאת זֶ ה
carneirinhos são requisitos indispensáveis para a
יִ ַקח זּוג.ִמ ְשנֵ ֶיהם אֹו ָב ַרח אֹו נַ עֲ ָשה ְט ֵר ָפה
oferenda um do outro. Se um deles morrer, fugir ou
se tornou treifá, um [novo] parceiro [- par] deve ser : יִ ַקח לֹו זּוג. ָש ַחט ֶא ָחד לִ ְשמֹו.לְ ֵשנִ י
levado para o segundo [o carneirinho restante]. Se
um foi abatido com a devida intenção [e então o outro
morreu ou lhe ocorreu algo semelhante], um [novo]
parceiro [- par] deve ser levado para [o primeiro].
15 Os dois pães são requisitos indispensáveis .טו ְש ֵתי ַהלֶ ֶחם ְמ ַעכְ ִבים ֶאת ַהכְ ָב ִשים
para a oferenda dos carneirinhos, mas os dois .ּושנֵ י ַהכְ ָב ִשים ֵאינָ ן ְמעַ כְ ִבים ֶאת ַהלֶ ֶחם ְ
carneirinhos não são requisitos indispensáveis
.וְ ִאם הּונְ פּו ִעם ַהכְ ָב ִשים ְמעַ כְ ִבין זֶ ה ֶאת זֶ ה
para a oferenda dos pães. Todavia, se os pães foram
movidos juntamente com os carneirinhos, tornam- ֹאבדּו ַהכְ ָב ִשים וְ ִאם ָא ְבדּו
ְ וְ ִאם ָא ַבד ַהלֶ ֶחם י
se requisitos indispensáveis para serem oferecidos. ֹאבדּו ַהלֶ ֶחם וְ ִיָביאּו לֶ ֶחם ַא ֵחר ְ ַהכְ ָב ִשים י
Assim, se os pães forem perdidos, os carneirinhos :ּוכְ ָב ִשים ֲא ֵח ִרים
devem ser destruídos e se os carneirinhos forem
perdidos, os pães devem ser destruídos e outros pães
e outros carneirinhos devem ser trazidos.
16 Como os dois pães devem ser trazidos quando טז ְש ֵתי ַהלֶ ֶחם ַה ָבאֹות ִב ְפנֵ י עַ צְ ָמן ְבל ֹא
são trazidos sem os carneirinhos? Eles devem ser צּור ָתן
ָ יּונְ פּו ְּותעֵ ַבר.עֹושין ָב ֶהן
ִ כְ ָב ִשים כֵ יצַ ד
movimentados e depois [deixados] até que sua וְ יֵ צְ אּו לְ ֵבית ַה ְש ֵר ָפה גְ זֵ ָרה ֶש ָמא יִ ְמצְ אּו
forma se estrague e então sejam levados para o
lugar onde [sacrifícios] são queimados. Este é um כְ ָב ִשים לְ ָשנָ ה ַה ָב ָאה וְ ִיָביאּו לֶ ֶחם ְבל ֹא
decreto [promulgado] para evitar que carneirinhos ּושנֵ י ָה ֵאילִ ים וְ ִש ְבעַ ת ַהכְ ָב ִשים
ְ ַה ָפר.כְ ָב ִשים
estejam disponíveis no próximo ano e os pães וְ ַה ָשעִ יר ַה ָב ִאים ְביֹום זֶ ה ִבגְ לַ ל ַהלֶ ֶחם ֵאינָ ן
sejam oferecidos sem eles. Os dois carneiros, os :ְמעַ כְ ִבין ֶאת ַהלֶ ֶחם וְ ל ֹא ַהלֶ ֶחם ְמעַ כְ ָבן
sete carneirinhos e o cabrito trazidos neste dia por
causa dos pães não são requisitos indispensáveis
para a oferenda dos pães, nem os pães são requisitos
indispensáveis para que estes sejam oferecidos.
19 Os sete carneirinhos da oferenda adicional do מּוסף ַהּיֹום וְ ִש ְבעָ הַ יט ִׁש ְבעָ ה כְ ָב ִשים ֶשל
dia e os sete carneirinhos trazidos por causa do pão כְ ָב ִשים ַה ָב ִאים ִבגְ לַ ל ַהלֶ ֶחם ֵאינָ ן ְמעַ כְ ִבין זֶ ה
não são requisitos indispensáveis para a oferenda uns : וְ ִאם נִ ְש ֲחטּו כֻ לָ ן ְמעַ כְ ִבין זֶ ה ֶאת זֶ ה.ֶאת זֶ ה
dos outros. Se todos eles forem abatidos, tornam-se
requisitos indispensáveis para a oferenda um do outro.
20 As oferendas contínuas não são requisitos ָ כ ַה ְת ִמ ִידין ֵאינָ ם ְמעַ כְ ִבין ֶאת ַה
ּמּוס ִפין וְ ל ֹא
indispensáveis para as oferendas adicionais, nem as ּמּוס ִפין
ָ ּמּוס ִפין ְמעַ כְ ִבין ֶאת ַה ְת ִמ ִידין וְ ל ֹא ַה ָ ַה
oferendas adicionais são requisitos indispensáveis para
ְמ ַעכְ ִבין זֶ ה ֶאת זֶ ה וְ ל ֹא ִמנְ יַ ן ָהעֹולֹות כֻ לָ ן
as oferendas contínuas, nem as oferendas adicionais
são requisitos indispensáveis umas para as outras, nem ֲה ֵרי ֶשל ֹא ָמצְ אּו ֶאלָ א ִש ָשה. כֵ יצַ ד.ְמעַ כֵ ב
o volume total de oferendas queimadas é um requisito כְ ָב ִשים ַמ ְק ִר ִיבין ִש ָשה ֲא ִפּלּו ל ֹא ָמצְ אּו ֶאלָ א
indispensável. Como assim? Se apenas seis carneiros אשי ֳח ָד ִשים ֵ ֶא ָחד ַמ ְק ִר ִיבין אֹותֹו ֵבין ְב ָר
forem encontrados, os seis devem ser oferecidos. Mesmo וְ ֵאינָ ן ַח ִיָבין.ֵבין ִב ֵימי ַהּמֹועֲ דֹות וְ ַה ַש ָבתֹות
se alguém encontrar apenas um carneiro, ele deveria ser
לְ ַה ְק ִריב ַה ְש ָאר לְ ָמ ָחר אֹו לְ מֹועֵ ד ַא ֵחר ֶאלָ א
oferecido. [Isto se aplica] quer em Rosh Chodesh, ou nas
festas ou nos Shabatot. Não há obrigação de se oferecer ל ֹא.כָ ל ָק ְר ַבן צִ ּבּור ֶש ָע ַבר זְ ַמּנֹו ָב ֵטל ָק ְר ָבנֹו
outros animais no dia seguinte ou em qualquer outro אֹותן
ָ ָמצְ אּו ֶאלָ א ְשנֵ י כְ ָב ִשים ִאם ְיַק ִריבּו
momento. Em vez disso, sempre que a data para um ֲה ֵרי ַה ָד ָבר.מּוסף ַהּיֹום ֵאין לָ ֶהן ְת ִמ ִידין לְ ָמ ָחר ַ ְל
sacrifício comunitário passar sem que o mesmo seja מּוסף ַהּיֹום ִה ְק ִריבּו וְ ִאם ַ ְָשקּול ִאם ִה ְק ִריבּום ל
oferecido, [a obrigação de se oferecer] o sacrifício fica
:ָרצּו לְ ַהנִ ָיחם לְ ָמ ָחר לִ ְת ִמ ִידין יַ נִ יחּו
anulada. Se apenas dois carneiros forem encontrados
e, portanto, forem oferecidos para a oferenda adicional
do dia, não haverá nenhuma para a oferenda contínua
no dia seguinte, as opções são de igual peso. Se eles
forem oferecidos para a oferenda adicional daquele dia,
a oferenda [é aceitável]. Se for desejado que eles sejam
deixados para serem oferecidos no dia seguinte, eles
devem ser deixados [para esta finalidade].
ESTUDO 156
P. Domingo,
74, M. 61, P.391,de92,fevereiro
93 כח שבט,יום ראשון
P. 74 - UM ZAR NÃO DEVE OFICIAR NO SANTUÁRIO
A proibição (mitsvát lô taassê) número setenta e quatro (do Sefer Hamits-
vót) é a Proibição Divina relativa a um zar (não Cohen) que fica proibido de
oficiar. Por zar (não Cohen) eu quero dizer todo aquele que não é descendente
de Aarão.
[A FONTE NA TORÁ] Esta proibição Divina está expressa em Suas palavras
(louvado seja!): “E o estranho (zar (não Cohen)) não se aproximará de vós” (Ba-
midbár/Números,18:4). As Escrituras (Torá) explicam claramente que aquele
que violar esta proibição está sujeito à Mitá Bidei Shamayim (morte por inter-
venção Divina — D’us encurta sua vida): “‘E o estranho que se aproximar será
morto’ (Bamidbár/Números, 18:7). A esse respeito o Sifrí diz: “‘E o estranho que
se aproximar será morto’: ouvimos a penalidade, mas não ouvimos a proibição.
Por isso, as Escrituras (Torá) dizem: ‘E o estranho não se aproximará de vós’”.
A proibição e a penalidade relacionadas com este assunto estão repetidas em
Suas palavras “E não se aproximarão mais os filhos de Israel (...) para que não
levem sobre si pecado e morram (Bamidbár/Números, 18:22).
A Guemará de Yoma detalha os seviços cuja realização por um zar (não Co-
hen) lhe acarretam a morte: “Há quatro serviços por cuja execução um zar (não
Cohen) fica sujeito à morte: 1) zeriká (verter o sangue do korbán no mizbêach),
2) haktará (queimar o korbán no mizbêach), 3) nissuch hayaín e 4) nissuch ha-
máyim (verter o vinho ou a água no mizbêach)”.
As normas deste mandamento estão explicadas nesse lugar e no último capí-
tulo do Tratado de Zevachím.
143 | A proibição
Veshinantam: (mitsvát
lô taassê) número noventa e cinco (do
Terumá, 5779 Sefer
Editora Hamits-
Beith Lubavitch
vót) é a Proibição Divina de fazer o korbán (sacrifício) um animal com um
defeito passageiro.
talhados no sexto capítulo de Bechorot; e as normas das quatro proibições que
tratam especificamente da oferta de animais defeituosos estão explicadas em di-
versos trechos dos Tratados de Zevachím e Temurá. Sêfer Hamitsvót
[A
[AFONTE
FONTENA NATORÁ]
TORÁ]Esta
Estaproibição
proibiçãoDivina
Divinaestá
estáexpressa
expressaem
emSuas
Suaspalavras
palavras
(louvado
(louvadoseja!):
seja!):“Não
“Nãosacrificarás
sacrificarása aD’us,
D’us,teu
teuD’us,
D’us,boi
boiou
oucordeiro
cordeiroque
quetenha
tenha
defeito
defeito(...)”
(...)”(Devarím/Deuteronômio,
(Devarím/Deuteronômio,17:1),17:1),que
quesão
sãoexplicadas
explicadaspelo
peloSifrí
Sifrícomo
como
referindo-se
referindo-sea aum umanimal
animalcom
comum umdefeito
defeitopassageiro.
passageiro.
Tambémneste
Também nestecaso
casopena
penadedemalkut
malkut(chicotadas)
(chicotadas)[só
[sóquando
quandoháháadvertência
advertência
préviae eduas
prévia duastestemunhas,
testemunhas,etc.,
etc.,após
apósjulgamento
julgamentoememum umBeit
BeitDin
Din——nanaépoca
época
doBeit
do BeitHamicdash]
Hamicdash]é éoocastigo
castigopor
pordesobedecer
desobedecera aproibição
proibiçãode
defazer
fazerookorbán
korbán
(sacrifício).
(sacrifício).
P.P.9696- NÃO
- NÃOOFERECER
OFERECERSACRIFÍCIOS
SACRIFÍCIOSDEFEITUOSSO
DEFEITUOSSODE
DEUM
UMGENTIO
GENTIO
AAproibição
proibição(mitsvát
(mitsvátlôlôtaassê)
taassê)número
númeronoventa
noventae eseis
seis(do
(doSefer
SeferHamitsvót)
Hamitsvót)
é éa aProibição
ProibiçãoDivina
Divinadedeoferecer
oferecersacrifícios
sacrifíciosdefeituosos
defeituososde deum
umnão
nãojudeu.
judeu.Não
Não
devemos
devemosdizer:
dizer:“Como
“Comoeleeleé éum
umnão
nãojudeu,
judeu,umumsacrifício
sacrifícioimperfeito
imperfeitopode
podeser
ser
oferecidoem
oferecido emseu
seufavor”.
favor”.
[A
[AFONTE
FONTENA NATORÁ]
TORÁ]Esta
Estaproibição
proibiçãoDivina
Divinaestá
estáexpressa
expressaem
emSuas
Suaspalavras
palavras
(louvado
(louvadoseja!):
seja!):“E
“Eda
damão
mãododoestrangeiro
estrangeironão
nãooferecereis
oferecereisnenhuma
nenhumadessas
dessascoi-
coi-
sas”
sas”(Vayikrá/Levítico,
(Vayikrá/Levítico,22:25).
22:25).
AApunição
puniçãoporporfazer
fazerookorbán
korbán(sacrifício)
(sacrifício)transgredindo
transgredindoesta
estaproibição
proibiçãotam-
tam-
bém
bémé éa apena
penade
demalkut
malkut(chicotadas)
(chicotadas)[só
[sóquando
quandohá háadvertência
advertênciaprévia
préviae eduas
duastes-
tes-
temunhas,
temunhas,etc.,
etc.,após
apósjulgamento
julgamentoememum umBeit
BeitDin
Din——na naépoca
épocado
doBeit
BeitHamicdash].
Hamicdash].
P.P.9797- NÃO
- NÃOFAZER
FAZERCOM
COMQUE
QUEUMA
UMAOFERTA
OFERTASE
SETORNE
TORNEDEFEITUOSA
DEFEITUOSA
AAproibição
proibição(mitsvát
(mitsvátlôlôtaassê)
taassê)número
númeronoventa
noventae esete
sete(do
(doSefer
SeferHamitsvót)
Hamitsvót)
é éa aProibição
ProibiçãoDivina
Divinade defazer
fazercom
comquequeuma
umaoferta
ofertasesetorne
tornedefeituosa.
defeituosa.Isso
Issoé é
chamado
chamadode de“deformar
“deformarofertas
ofertasconsagradas”
consagradas”e eé épunível
punívelcomcoma apena
penade
demalkut
malkut
(chicotadas)
(chicotadas)[só [sóquando
quandohá háadvertência
advertênciaprévia
préviae eduas
duastestemunhas,
testemunhas,etc.,
etc.,após
após
julgamento
julgamentoem emumumBeit
BeitDin
Din——na naépoca
épocado
doBeit
BeitHamicdash],
Hamicdash],desde
desdeque
quesejaseja
feito
feitona
naépoca
épocaem emque
queexistir
existirooBeit
BeitHamikdash
Hamikdash(Santuário,
(Santuário,Templo
TemplodedeJerusa-
Jerusa-
lém)e
lém)ecaso
casoa aoferta
ofertaseja
sejaaceitável,
aceitável,como
comoexplicado
explicadona naGuemará
Guemaráde deAvodá
AvodáZará.
Zará.
[A
[AFONTE
FONTENA NATORÁ]
TORÁ]EstaEstaproibição
proibiçãoDivina
Divinaestá
estáexpressa
expressaem
emSuas
Suaspalavras
palavras
(louvado
(louvadoseja!):
seja!):relativas
relativasaos
aossacrifícios
sacrifícios“Estes
“Estesdeverão
deverãosersersem
semdefeito”
defeito”(Vayi-
(Vayi-
krá/Levítico,22:21),
krá/Levítico, 22:21),sobre
sobreasasquais
quaisa aSifrá
Sifrádiz:
diz:“‘Estes
“‘Estesdeverão
deverãoser
sersem
semdefeito’,
defeito’,
ououseja,
seja,não
nãoosostornem
tornemdefeituosos”.
defeituosos”.
M.
M.8686- REDIMIR
- REDIMIROFERENDAS
OFERENDASDEFEITUOSAS
DEFEITUOSAS
AA
Sefer mitsvá
mitsvánúmero
Hamitsvót donúmero
Rambamoitenta
oitentae eseis
seis(do
(doSefer
SeferHamitsvót)
Hamitsvót)é éooMandamento
Mandamento Divi-
Divi-
3 a 9 de fevereiro | 144
no
node
deredimir
redimirqualquer
qualqueroferenda
oferendaque
quetiver
tiversesetornado
tornadodefeituosa,
defeituosa,liberando-a,
liberando-a,
assim,
assim,para
parauso
usonormal
normale epermitindo-nos
permitindo-nosabatê-la
abatê-lae ecomê-la.
comê-la.
(louvado seja!): relativas aos sacrifícios “Estes deverão ser sem defeito” (Vayi-
krá/Levítico, 22:21), sobre as quais a Sifrá diz: “‘Estes deverão ser sem defeito’,
ou seja, não os tornem defeituosos”.
Sêfer Hamitsvót
301 SEFER HAMITSVÓT ESTUDO 158
M. 86 - REDIMIR OFERENDAS DEFEITUOSAS
A mitsvá número oitenta e seis (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento Divi-
[A FONTE NA TORÁ] Este mandamento está expresso em Suas palavras (lou-
no
301 de redimir qualquer oferendaSEFER que tiver se tornado defeituosa,ESTUDO
HAMITSVÓT liberando-a,
158
vado seja!): “Todavia, com todo o desejo de tua alma, poderás fazer a shechitá
assim, para uso normal e permitindo-nos abatê-la e comê-la.
(abate ritual) e comer carne, em todas as tuas cidades” (Devarím/Deuteronômio,
12:15), a respeito
[A FONTE NAdas quaisEste
TORÁ] o Sifrí diz: “‘Todavia,
mandamento com todoem
está expresso o desejo de tua alma,
Suas palavras (lou-
vado seja!): “Todavia, com todo o desejo de tua alma, poderás fazer a cidades’:
poderás fazer a shechitá (abate ritual) e comer carne em todas as tuas shechitá
isto se ritual)
(abate refere apenas
e comeracarne,
oferendas defeituosas
em todas as tuas que tiverem
cidades” sido redimidas”.
(Devarím/Deuteronômio,
12:15), a respeito
As regras das quais
detalhadas doomandamento
Sifrí diz: “‘Todavia, com
(mitsvá) de todo o desejo
redenção de tua alma,
de oferendas es-
poderás fazer a shechitá (abate ritual) e comer carne em todas as tuas
tão explicadas no Tratado de Bechorot e no de Temurá, e em vários trechos cidades’:
de
isto se refere
Chulín, apenas
Arachín a oferendas defeituosas que tiverem sido redimidas”.
e Meilá.
As regras detalhadas do mandamento (mitsvá) de redenção de oferendas es-
tão explicadas no Tratado de Bechorot e no de Temurá, e em vários trechos de
Chulín, Arachín e Meilá.
ESTUDO 158
M.Terça-feira,
60, P. 100, 98,5 M.
de 62, P. 99
fevereiro ל שבט,יום שלישי
ESTUDO 158 GADO COM IDADE MÍNIMA DETERMINADA
M. 60 - OFERECER
M. 60, P. 100, 98,
A mitsvá M. 62,sessenta
número P. 99 (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento Divino
de que todo gado que trouxermos como oferenda tenha oito dias ou mais de
M. menos.
idade, não 60 - OFERECER GADO COM IDADE MÍNIMA DETERMINADA
A mitsvá
[A FONTEnúmero sessenta
NA TORÁ] Este (do Sefer Hamitsvót)
é o mandamento é o Mandamento
(mitsvá) Divino
da oferenda cujo mo-
de que de
mento todo
sergado
aceitaque trouxermos
ainda não chegoucomo oferenda
por motivostenha
físicosoito diasexpresso
e está ou mais em
de
idade,
Suas não menos.
palavras, (louvado seja!): “Ficarão por sete dias atrás de sua mãe” (Vayicrá/
Levítico, 22:27).NA TORÁ] Este é o mandamento (mitsvá) da oferenda cujo mo-
[A FONTE
mento
Estede ser aceita ainda
mandamento não também
(mitsvá) chegou por
nos motivos
é dado de físicos
uma eoutra
está expresso em
forma: “Sete
Suasestará
dias palavras,
com(louvado
sua mãe”seja!): “Ficarão por22:29).
(Shemot/Êxodo, sete dias
Istoatrás de sua
se aplica a mãe”
todas (Vayicrá/
as oferen-
Levítico,
das 22:27).
de todos os tipos, individuais e públicas.
Este palavras:
Das mandamento “E do(mitsvá)
oitavo também nos é serão
dia em diante dado aceitos
de umapor outra forma: como
sacrifício, “Sete
dias estará
oferenda com sua mãe”
queimada a D’us”(Shemot/Êxodo, 22:29).
(Vayicrá/Levítico, Istoconcluímos
22:27) se aplica a todas as oferen-
que antes disso
das de
eles nãotodos os tipos,
seriam individuais
aceitáveis. Assim,eestá
públicas.
claramente proibido oferecer um animal
queDas
nãopalavras:
tenha atingido idade para
“E do oitavo dia emserdiante
aceito;serão
mas como
aceitoseste
porésacrifício,
uma proibição
como
(mitsvát
oferendalô taassê) derivado
queimada de um mandamento
a D’us” (Vayicrá/Levítico, (mitsvát
22:27) assê), sua
concluímos quetransgressão
antes disso
não
eles acarreta
não seriam a pena de malkut
aceitáveis. (chicotadas)
Assim, [quandoproibido
está claramente há advertência
oferecer prévia e duas
um animal
testemunhas, etc., após julgamento em um Beit Din — na época
que não tenha atingido idade para ser aceito; mas como este é uma proibição do Beit Hami-
cdash],
(mitsvátelô aquele que
taassê) trouxerde
derivado umum animal para korbán
mandamento que assê),
(mitsvát não tenha alcançado a
sua transgressão
idade certa não será açoitado, como está explicado no capítulo
não acarreta a pena de malkut (chicotadas) [quando há advertência prévia “Otó veet ebenó”
duas
(cap. cinco, pág. 80b de Chulín), onde também se lê: “Desconsidere
testemunhas, etc., após julgamento em um Beit Din — na época do Beit a oferenda
Hami-
cuja época
cdash], ainda que
e aquele não trouxer
tenha chegado (tempara
um animal menos de oito
korbán quedias),
nãopois
tenhaa Torá a justa-a
alcançado
pôs
idadea um mandamento
certa (mitsvátcomo
não será açoitado, assê)está
[motivo pelo qual,
explicado neste caso,
no capítulo “Otónão se benó”
veet aplica
malkut – chicotada]”.
(cap. cinco, pág. 80b de Chulín), onde também se lê: “Desconsidere a oferenda
cujaAs
época ainda
normas nãomandamento
deste tenha chegado(mitsvá)
(tem menos
estãode oito dias),na
explicadas pois a Torá
Sifrá, a justa-
no final do
pôs a umdo
Tratado mandamento (mitsvát assê) [motivo pelo qual, neste caso, não se aplica
Talmud de Zevachím.
malkut – chicotada]”.
145 | Veshinantam: Terumá, 5779 Editora Beith Lubavitch
As normas deste mandamento (mitsvá) estão explicadas na Sifrá, no final do
Tratado do Talmud de Zevachím.
Sêfer Hamitsvót
302 SEFER HAMITSVÓT ESTUDO 158
ESTUDO 159
Quarta-feira, 6 de fevereiro ' א אדר א,יום רביעי
M. 63, P. 146, M. 64
ESTUDO 159
M. 63, P. 146, M. 64
M. 63 - O KORBÁN OLÁ (SACRIFÍCIO-QUEIMADO-POR-INTEIRO)
A mitsvá
M. 63número sessenta
- O KORBÁN OLÁe(SACRIFÍCIO-QUEIMADO-POR-INTEIRO)
três (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento Di-
vino através do qual somos ordenados quanto ao procedimento a seguir ao
A mitsvá número
oferecermos o Korbán sessenta e três (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento
Olá (sacrifício-queimado-por-inteiro). Ou seja, todo Di-o
vino através do qual somos ordenados quanto ao procedimento
Korbán Olá (sacrifício-queimado-por-inteiro), seja ele uma oferta individuala seguir ao
oferecermos o Korbán
ou pública, deve Olá (sacrifício-queimado-por-inteiro).
ser oferecido de uma maneira preestabelecida. Ou seja, todo o
Korbán Olá (sacrifício-queimado-por-inteiro), seja ele uma oferta individual
[A FONTE
ou pública, deveNAserTORÁ] Estedemandamento
oferecido uma maneiraestá expresso em Suas palavras
preestabelecida.
(louvado seja!): “Quando algum de vós oferecer sacrifício a D’us (...) Se seu sa-
[A FONTE
crifício NAolá
for korbán TORÁ] Este mandamento está expresso
(sacrifício-queimado-por-inteiro) em (...)”
de gado Suas(Vayicrá/
palavras
(louvado seja!):
Levítico, 1:2-3). “Quando algum de vós oferecer sacrifício a D’us (...) Se seu sa-
crifício for korbán olá (sacrifício-queimado-por-inteiro) de gado (...)” (Vayicrá/
Levítico, 1:2-3).
M. 64 - O KORBÁN CHATÁT
A mitsvá número sessenta e quatro (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento
Divino de oferecer o Korbán Chatát (sacrifício por ter feito certos pecados gra-
ves involuntariamente), seja ele de que tipo for, da maneira especificada.
[A FONTE NA TORÁ] Este mandamento está expresso em Suas palavras
(louvado seja!): “Esta é a lei do korbán chatát (...)” (Vayicrá/Levítico, 6:18).
No Vayicrá/Levítico está explicado também de que forma o sacrifício (kor-
bán) deve ser oferecido, que parte dele deve ser queimada e que parte deve ser
comida.
ESTUDO
Quinta-feira, 160
7 de fevereiro ' ב אדר א,יום חמישי
P. 139, 112, M. 65
P. 139 - NÃO COMER CARNE DE KORBÁN CHATÁT (SACRIFÍCIOS
POR PECAR INCONSCIENTEMENTE) CUJO SANGUE TENHA
SIDO LEVADO PARA DENTRO DO SANTUÁRIO
A proibição (mitsvát lô taassê) número cento e trinta e nove (do Sefer Ha-
mitsvót) é a Proibição Divina em que os Cohanim ficam proibidos de comer a
carne dos Korbán Chatát (sacrifícios por pecar inconscientemente) que devem
ser oferecidos no Santuário.
[A FONTE NA TORÁ] Esta proibição Divina está expressa em Suas palavras
(louvado seja!): “E todo o korbán chatát (sacrifício por pecar inconscientemente)
cujo sangue for trazido à tenda da assinação para expiar na santidade, não será
comido; no fogo será queimado” (Vayikrá/Levítico, 6:23). Comê-la é punido com
a pena de malkut (chicotadas) [— só quando há advertência prévia e duas teste-
munhas, etc., após julgamento em um Beit Din — na época do Beit Hamicdash].
A Sifrá diz: “‘Não será comido; no fogo será queimado’: isso significa que so-
mos proibidos por um “Lô taassê” (proibição) de comer qualquer coisa que deva
ser queimada”.
M. 65 - O KORBÁN ASHÁM
A mitsvá número sessenta e cinco (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento
Divino de oferecer o Korbán Ashám (sacrifício por ter feito certos pecados) de
uma determinada maneira.
[A FONTE NA TORÁ] Este mandamento está expresso em Suas palavras
(louvado seja!): “E esta é a lei do korbán Ashám (...)” (Vayicrá/Levítico, 7:1).
As Escrituras explicam como este sacrifício deve ser oferecido, que parte dele
deve ser queimada e que parte deve ser comida.
ESTUDO
Sexta-feira, 8 161
de fevereiro ' ג אדר א,יום ששי
M. 89, P. 145, 148
M. 89 - OS COHANIM DEVEM COMER
A CARNE DOS KODASHIM (SACRIFÍCIOS CONSAGRADOS)
A mitsvá número oitenta e nove (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento Di-
vino através do qual os Cohanim são ordenados a comer a carne dos sacrifícios
consagrados, a saber, o Korbán Chatát (sacrifício por ter feito certos pecados
graves involuntariamente) e o Korbán Ashám (sacrifício por fazer certos pe-
cados com ou sem consciência), que estão entre os sacrifícios mais sagrados.
[A FONTE NA TORÁ] Este mandamento está expresso em Suas palavras
(louvado seja!): “E comerão das coisas com que for feita a expiação” (Shemot/
Êxodo, 29:33).
O Sifrá diz: “De que maneira saber que o fato de que comam os sacrifícios
consagrados concede o perdão para toda Israel? Pelas palavras da Torá ‘E a D’us
vô-lo deu para levardes a iniquidade da congregação a fim de perdoar por eles
diante de D’us!’ (Vayicrá/Levítico, 10:17). De que forma? O Cohen o come e Is-
rael recebe o perdão”.
Uma das condições deste mandamento (mitsvá) é que só deve comê-los du-
rante um dia e uma noite até a meia-noite. Depois disso, fica proibido comer
deles; ele é um obrigação apenas durante o espaço de tempo estabelecido.
Fica claro que também este mandamento (mitsvá) se aplica apenas aos ele-
mentos masculinos das famílias dos Cohanim, e não às mulheres, pois as mu-
lheres não podem comer dos sacrifícios mais sagrados a que se refere este man-
damento (mitsvá). Os outros sacrifícios – a saber, os kadashim kalim (sacrifícios
menos sagrados) – podem ser comidos no espaço de dois dias e uma noite, exceto
o [korbán] Todá (de agradecimento por estar a salvo — ver mitsvá 93) e o carnei-
ro dos Nezirim, os quais, embora sejam kadashim kalim (sacrifícios menos sagra-
dos), devem ser comidos em um dia e uma noite até a meia-noite. Outrossim, as
mulheres podem comer desses sacrifício menos sagrados.
O fato de [os Cohanim] comê-los (os kadashim kalim) também é parte deste
mandamento (mitsvá), bem como o de comer a terumá (parte da colheita dada ao
Cohen). Contudo, comer os kadashim kalim e a terumá não é como comer a carne
dos Korbanót (sacrifícios) de Chatat e Ashám, pois o ato de comer a carne dos
Korbanót de Chatat e Ashám completa o perdão de quem ofereceu os sacrifícios,
como explicamos, e o ato de comer é ordenado explicitamente no caso deles, mas
não no caso dos kadashim kalim e a terumá. Consequentemente, isso constitui
apenas uma parte do mandamento (mitsvá) que se aplica aos outros sacrifícios,
e ao comê-los ele executa um mandamento (mitsvá). O Sifrí diz: “‘O serviço de
vosso sacerdócio dei-o como dádiva a vós’ (Bamidbár/Números, 18:7) faz com
que o ato de comer as coisas consagradas dentro da terra de Israel seja como o
serviço no Santuário: assim como ele tinha que lavar suas mãos antes de iniciar
o serviço no Santuário, ele também tinha que lavar as mãos antes de comer as
coisas sagradas fora de Jerusalém”.
As normas destes mandamentos estão explicadas em diversos trechos de Ze-
vachím.
ESTUDO 162
Shabat, 9 de fevereiro ' ד אדר א,שבת קודש
M. 66, P. 147, M. 67, P. 102, 103, 138
M. 66 - O SACRIFÍCIO (KORBÁN) DE SHELAMIM
A mitsvá número sessenta e seis (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento Di-
vino de comer a oferecer o sacrifício (korbán) de shelamim (do qual queima-se
parte no mizbêach (altar), parte vai para os Cohanim e parte para quem trouxe)
da forma especificada.
[A FONTE NA TORÁ] Este mandamento está expresso em Suas palavras
(louvado seja!): “E se sacrifício de shelamim é sua oferenda” (Vayicrá/Levítico,
3:1) e “É esta a lei do sacrifício (korbán) de shelamim (...) Se por ação de graças a
oferecer (...)” (Vayicrá/Levítico, 7:11-12).
Esses quatro rituais [dos mandamentos 63, 64, 65 e 66] – o korbán olá (sacrifício-
-queimado-por-inteiro), o korbán chatát (sacrifício por ter feito certos pecados gra-
ves involuntariamente), o korbán Ashám (sacrifício por ter feito certos pecados) e
o sacrifício (korbán) de shelamim – compõem todo o ritual dos sacrifícios, uma vez
que todas as oferendas de animais, sejam elas trazidas por um indivíduo ou pela
congregação, pertencem a uma dessas quatro categorias, embora o korbán Ashám
seja sempre uma oferenda individual, como explicamos em diversas ocasiões.
O Tratado do Talmud de Zevachím contém as normas destes quatro manda-
mentos e assuntos relacionados a eles, e explica quais são as cerimônias obriga-
tórias, o que não pode ser feito — pelo que há punição [malkut (chicotadas) ou
pena de morte, etc.], o que invalida um sacrifício e qual é o procedimento correto.
ESTUDO 163
P. 124, M. 88, 83, P. 155
P. 124 - NÃO COZER AS SOBRAS DE UMA MINCHÁ
(OFERENDA QUE CONTÊM FARINHA) DE CEREAL COM LEVEDO
A proibição (mitsvát lô taassê) número cento e vinte e quatro (do Sefer Ha-
mitsvót) é a Proibição Divina de cozer as sobras de uma Minchá (oferenda que
contêm farinha) de cereal com levedo.
•
[A FONTE NA TORÁ] Esta proibição Divina está expressa em Suas palavras
(louvado seja!): “Não será cozido levedado, isto é igual à porção das minhas ofer-
tas queimadas que lhe tenho dado” (Vayikrá/Levítico, 6:10), o que equivale a di-
zer que a porção deles, que é a sobra da minchá (oferenda que contém farinha),
não deve ser cozida com levedo. Todo aquele que a cozer com levedo estará sujeito
à pena de malkut (chicotadas) [só quando há advertência prévia e duas testemu-
nhas, etc., após julgamento em um Beit Din — na época do Beit Hamicdash], como
a Mishná enuncia claramente: “Fica-se sujeito à pena de malkut (chicotadas)”.
A Guemará de Pessachim diz: “Se a carne do korbán Pessach (sacrifício de
Pessach) for levada de uma companhia para outra, embora isso infrinja um “Lô
taassê” (proibição), a carne permanecerá pura, mas todo aquele que a comer es-
tará transgredindo um “Lô taassê” (proibição)”. Também está dito, no mesmo
trecho, que “Aquele que levou carne de korbán Pessach (sacrifício de Pessach)
de uma companhia para outra não é culpado, a menos que ele a deixe lá, pois a
expressão ‘levarão’ tem o mesmo significado aqui que no caso do Shabat”. Mas
se a deixar lá, então ele estará sujeito à pena de malkut (chicotadas).
As normas deste mandamento estão explicadas no quinto capítulo de Menachot.