Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Monte e Água
Coletânea de Poemas de Okada Jinsai
初版 昭和二四年十二月二三日発行
Primeira edição publicada em
23 de dezembro de 1949
Tradução livre
ÍNDICE
2
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
PARDAL .......................................................................................................................................... 64
NOVA PRIMAVERA ........................................................................................................................ 65
CANTO DE GALO DA ALVORADA ............................................................................................... 65
NOITE FRIA..................................................................................................................................... 66
DIAS CURTOS ................................................................................................................................ 67
O PERFIL DELE .............................................................................................................................. 68
ELA NOS DIAS DE JUVENTUDE .................................................................................................. 69
NEVE ............................................................................................................................................... 70
ENFURECER .................................................................................................................................. 72
SENTIMENTOS ............................................................................................................................... 73
TEMPO LIMPO DE NEVE ............................................................................................................... 74
MOVER-SE ...................................................................................................................................... 75
PRIMAVERA ................................................................................................................................... 76
NÉVOA DE CALOR ........................................................................................................................ 77
SINO DO TEMPLO .......................................................................................................................... 78
SINAL DA PRIMAVERA ................................................................................................................. 79
FLOR DA AMEIXEIRA .................................................................................................................... 80
MONTANHA DE PRIMAVERA ....................................................................................................... 81
POEIRA ........................................................................................................................................... 82
PRIMAVERA ................................................................................................................................... 83
PESCA............................................................................................................................................. 84
ESTRELA ........................................................................................................................................ 84
ANOITECER DE PRIMAVERA ....................................................................................................... 85
NEBLINA ......................................................................................................................................... 85
O EU DE AGORA ............................................................................................................................ 86
ATAMI.............................................................................................................................................. 87
ANDAR SEM RUMO ....................................................................................................................... 88
SOM DO SINO ................................................................................................................................ 89
MUSGO ........................................................................................................................................... 90
SEGUE A PRIMAVERA .................................................................................................................. 90
CAMPO PRIMAVERIL .................................................................................................................... 91
CEREJEIRA .................................................................................................................................... 92
KANKA*........................................................................................................................................... 94
DESPETALAR DA CEREJEIRA ..................................................................................................... 94
BRISA PRIMAVERIL ...................................................................................................................... 95
PÊSSEGOS DE FUKAGO .............................................................................................................. 96
PRÓXIMO A NOTO ......................................................................................................................... 96
TREM NOTURNO ........................................................................................................................... 98
INÍCIO DE OUTONO ....................................................................................................................... 99
PLANTAS DE OUTONO ................................................................................................................. 99
3
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
4
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
5
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
6
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
7
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
8
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
6 de maio de 1950
1
Waka: poema composto no Japão desde os tempos antigos, semelhante ao haicai, diferenciando-se
deste no que diz respeito aos pés métricos, que são trinta e um. É constituído de cinco versos, dos
quais o primeiro e o terceiro são pentassílabos, e os demais, heptassílabos.
9
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
PREFÁCIO
2
Manyō-shū (Coleção das Dez Mil Folhas) é a mais antiga coleção da poesia japonesa,
compilada em torno de 759 d.C., durante o período Nara.
3
Kokin Waka-Shū é uma Antologia Imperial Waka. Começou no Período Heian, concebida pelo
Imperador Uda (887 – 897) e ordenada por seu filho, o Imperador Daigo (897 – 930) em
aproximadamente 905 d.C.
10
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
春すぎぬ
PASSOU A PRIMAVERA
あめ つゆ たかむら した あを こけ はな さ
雨はれて露もしとどの 篁 の下かげ青く苔の花咲く
Limpa o tempo de chuva e brota a flor do musgo verde sob a sombra
do bambuzal encharcado de orvalho.
あを ばしょう ひろ は あお がえる あめ ぬ
青あをし芭蕉の広葉に青 蛙 さゆるぎもせで雨に濡れをり
Em realçado verde na espaçosa folha de bananeira uma rã verde
repousa imóvel molhada pela chuva.
さ み だ れ は み おちかた くも みね な にじ み
五月雨の霽るると見れば遠方に雲の峯並みうすら虹見ゆ
Se vejo que limpou o tempo da chuva de maio,
Vejo de longe um suave arco-íris alinhado ao topo das nuvens.
しげ あ こ した やみ じろ やま ゆ り はな う
茂り合ふ木の下闇にほの白く山百合の花いくつか浮ける
Sob a escuridão de frondosas árvores
sobressai um leve branco de alguns lírios da montanha.
た う え うた の いえ ひとけ み ま ひるま
田植歌のどかにきこえ野の家のどこも人気の見えぬ真昼間
Pleno meio-dia, não vejo a presença de ninguém em quaisquer casas
de campo ouvindo a tranqüila canção de plantio do arrozal.
11
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
いけ も まつ かぜ くろ しんげつ かげ み
池の面にうつる松風黒ぐろし新月の光かそけくも見ゆ
Vejo a tênue penumbra da Lua Nova e o pinheiro ao vento em
realçado escuro refletidos na superfície do lago.
かぜ かお あ を ば ひか はつなつ にわ お むね
風薫り青葉光れる初夏の庭に下りたてば胸のひろぎぬ
O peito se encheu descendo ao jardim no início de verão reluzido
pelas folhas verdes e o seu aroma ao vento.
さ はな み なづき き ょ う いけ へ さ かきつばた ばな
咲く花もはや水無月となりし今日池の辺に咲く 杜 若 花
Brota a flor indicando que já é junho.
Hoje brota em volta do lagoa flor de íris.
た いえ のき うめ み あめ ぬ あを あお め
田の家の軒の梅の実雨に濡れ青あをしもよふと仰ぐ眼に
Ó, verde realçado do fruto de ameixa da varanda da casa de campo
molhado na chuva, quando olho para cima de relance.
昭和六年五月十八日
18 de maio de 1931
12
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
日月
SOL E LUA
ひ ひかり つき めぐみ たみ ぐさ とき ま
日の 光 月の 恵 にすくすくと民草のびる時ぞ待たるる
Fico aguardando a hora do povo progredir vigorosamente
através da luz do Sol e as bênçãos da Lua.
やみ よ こ よい つど ひと こころ そら つき て
暗の夜の今宵の集ひまめ人の 心 の空に月照らすなり
A Lua brilha no céu do sentimento dos membros
Reunidos nesta noite de escuridão.
昭和六年六月五日
5 de junho de 1931
富士
FUJI
む さ し の みわた あをば そら ふ じ み
武蔵野は見渡すかぎり青葉して空のはたてに富士見ゆるなり
A planície de Musashi, até onde posso avistar, segue repleta de
folhas verdes e vejo o Fuji no limite do céu.
昭和六年五月三日
3 de maio de 1931
光
LUZ
みず み た ま す さ の お の かみ わ か みくに ひかり
瑞御魂素盞嗚神にはじまりし和歌は御国の 光 なるらむ
A poesia waka é a luz da Nação,
iniciada pelo honorável Deus Susanō.
昭和六年六月三日
13
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
3 de junho de 1931
乾坤山
MONTE KENKON
いし ほとけ こけ た けんこん やま
ところどころ石の 仏 の苔さびてさみしく立てり乾坤の山
Por toda parte erguem-se solitários Budas de pedra
envelhecidos pelo musgo – Monte Kenkon.
やまあい あをぐさ うえ よこ とり な ね ゆめ
山間の青草の上に横たはり鳥の啼く音を夢とききにつ
Debruçado sobre a grama verde, entre montanhas,
a canção dos pássaros soa como um sonho.
がす うみ しまやま え ごと どん かい ろう にわぐさ ふ ふ
うす霞む海に島山絵の如し呑海桜の庭草生踏みつつ
Pisando na grama dos jardins de Donkairō é como a pintura de uma
ilha montanhosa no mar envolto por tênue névoa.
けんこんざん のぼ あ わ うみ とお なが そで はつなつ かぜ
乾坤山登りて安房の海遠く眺むる袖に初夏の風
Escalo o Monte Kenkon e aprecio o mar de Awa a distância,
nas mangas com o vento do início do verão.
やま は あ さ ひ のぼ おろが けんこん やま
山の端に旭日昇りぬつつましくみな 拝 めり乾坤の山
No cume da montanha o Sol raiou.
Que todos orem respeitosamente – Monte Kenkon.
14
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
うた よ わす うみ なが こころうば
歌詠まむことさへいつか忘れけり海の眺めに 心 奪 はれ
Apreciando o mar minha atenção se vai,
em algum momento esqueço até da poesia.
あまつ ひ かみ な ひ もと てら
天津日の神にゆかりのありぬらむ名もひむがしの日の本の寺
Parece possuir relação com o Deus Celestial do Sol.
Seu nome é “Templo da Nascente do Sol”.
昭和六年六月十五日
15 de junho de 1931
安房歌紀行
POEMAS DA VIAGEM A AWA
のこぎりやま ふもと に ほ ん じ もん
鋸 山 麓 すぐればあくがれの日本寺の門いかめしくたてる
O portão do tão almejado Nihon-ji ergue-se imponente,
quando passo pelo sopé do Monte Nokoguiri.
やまでら たたみ よ め ふ ゆか
山寺の 畳 ひろびろし夜の眼にも古りしけはひの床しかりける
É bem ampla a esteira do templo. O seu aspecto antigo,
15
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
ぜんじ よ しんしん ふ かた あ は
禅寺の夜は深々と更けわたり語り合ひつつ果つべくもなし
No templo Zen a noite avança cada vez mais e
nosso diálogo continua sem fim.
あさぎり おちこち うみ み そ やま うか
朝霧のはれゆくままに遠近の海も見え初め山も浮みぬ
À medida que a neblina matinal se dissipa, começamos a ver o mar
nas redondezas, e as montanhas também se mostraram.
ぼうそう ねむ しま やまなみ ひ のぼ
房総の眠れる島も山並もあざやかにして日は昇りけり
Tanto as ilhas quanto a cadeia de montanhas de Bōsō que estavam
adormecidas ficaram nítidas ao Sol que raiou.
16
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
とうだい ひ あさ もや そこ めいめつ
燈台の灯は朝靄のたちこむる底にかそけく明滅なせり
A luz do farol pisca tênue a fundo na densa névoa da manhã.
すいぼく え み ごと うみ も しま こぶね
水墨の絵を見るが如海の面の島かげはるか小舟もやへる
Pequenos barcos atracados,distantes à sombra da ilha no mar,
parece que vejo uma pintura a carvão.
のぼ ひ くま あ いっこう げ さ ん と
昇る陽にあたり隈なく明けぬれば一行下山の途につきにけり
Ao Sol nascente, quando clareou completamente,
pegamos o caminho, em fila,da descida da montanha.
17
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
じゅういちめん かんのん ふる じ かく だ い し きざ
十 一 面 観音ませり古きころ慈覚大師の刻みしものとふ
Kannon de onze faces, dizem que, numa época antiga,
foi esculpido pelo monge Jikaku.
やまでら い な か りょうり した う あじ わす
山寺の田舎料理に舌打ちしこの味あひの忘れがたなき
É duro esquecer este sabor, experimentando a culinária interiorana
servida no templo da montanha.
なが う み べ えら た どん かい ろう にわ あ
眺めよき海辺選びて建てられし呑海桜の庭ぞ飽かなき
Escolhido a ser construído nos arredores do mar pela boa
apreciação, não me canso dos jardins de Donkairō.
は わた そら した こころ あそ やま え にわ
晴れ渡るみ空の下に 心 ゆくばかり遊びぬ山の上の庭
Sob um céu de contínua clareza me diverti o bastante
nos jardins sobre a montanha.
18
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
た がけ うえ あや かんのん みどう た うみ
そそり立つ崕上危ふく観音の御堂の建てり海ながめよき
Tem boa vista para o mar, perigosamente construído sobre o elevado
penhasco. Imponente é o pavilhão de Kannon.
おちこち え み ごと び わ はたけ ひ
遠近にゴーガンの絵を見るが如枇杷の 畑 の陽にかがよへる
Plantações de nêsperas balançam brilhando ao Sol,
é como estar vendo quadros de Gauguin por toda parte.
かぜかお あをば やま あ わ うみ なが たび わす
風薫る青葉の山に安房の海眺めし旅の忘れがたきも (安房の旅)
É duro esquecer a viagem em que olhei para o mar de Awa
de montanhas pairando o perfume de folhas verdes na brisa.
昭和六年六月十五日
15 de junho de 1931
恋 (仮想歌)
PAIXÃO (POEMAS SURREAIS)
あたま しも も ひ おも つつ われ
頭 には霜いただけど燃ゆる火の想ひを包む吾にぞありける
Na minha cabeça havia geada, entretanto,
estou envolto por um sentimento que arde em fogo.
つき まゆ はな かんばせ に く めがみ こい まと
月の眉花の 顔 二九からぬ女神は恋のわが的なりけり
19
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
こい とし し われ
恋すてふことは年にはかかわりのなきを知りける吾のこのごろ
Ultimamente descobri que se apaixonar
é algo que não tem relação com a idade.
いま おも あか ひと こい ひ なや い つ ひ
今はただ思いを明す人のなき恋秘む悩みの何時の日までや
Agora simplesmente não há quem clareie meus sentimentos.
Até que dia terei de sofrer ocultando a paixão?
あ み こころ せんり とお かよ み
逢い見ぬも 心 は千里の遠きまで通ふなるらむあはれこの身の
Sem te ver, sem te encontrar, até mesmo distante por milhas,
meu coração permanece ligado, pobre de mim!
かんぷう すさ よ こころ なご こい
寒風の荒みにまかす世にありて 心 温むも恋すればなり
Estar num mundo à mercê do gélido vento
se apaixonando que aquece o coração.
あま わた つき そ きみがり ゆ み い く よ おも
天渡る月に添ひつつ君許に行きて見ばやと幾夜思ひし
Quantas noites não pensei em ir te ver
me aproximando da Lua que cruza o céu.
20
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
えだ お ことり み め われ いま
むつまじく枝にむた居る小鳥にも見る眼をそらす吾の今かな
Agora desvio meu olhar até mesmo aos passarinhos
enamorados nos galhos das árvores.
昭和六年七月一日
1 de julho de 1931
梅 雨
ESTAÇÃO DAS CHUVAS
あさ まど あ きょう ごと さ み だ れ ふ
朝まだき窓を開くれば今日もまたむせぶが如く五月雨の降る
Ainda de manhã, se abro a janela, hoje também
continua meu padecimento.É a chuva de maio.
なつ つ ゆ のこ おおぞら なが しの ひ たび
夏くれどまだ梅雨残る大空を眺めて偲ぶもありし日の旅
Saudades da viagem do Sol, apreciando o grande céu, a estação das
chuvas ainda permanece, apesar da chegada do verão.
ながあめ あ じ さ い いろ よ
長雨に紫陽花のはな色あせぬうつりゆく世をしのびてもみし
A flor da hortência perdeu sua cor na extensa chuva.
Fico a refletir sobre as mudanças do mundo.
21
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
とう ろう こけ あを いけ も うつ ほそ あめ ふ
燈籠の苔青あをと池の面に映りて細雨しきりに降るも
Uma chuva fina cai sem parar e a lanterna de pedra coberta de
musgo reflete realçado verde na superfície do lago.
あめ くもま のぞ ひ かげ き ぎ ぬれ ば ひかり
雨やみて雲間を覗く陽の光に木々の濡葉の 光 まばゆき
Para de chover e, espiando dentre as nuvens,
a luz do Sol faz resplandecer a folhagem molhada das árvores.
あを あめ ぬ しばぐさ ひき い
青あをと雨に濡れたる芝草のさゆるぐみれば蟇の居るなり
Em realçado verde, molhada pela chuva,
se vejo a grama mexer, nela havia um sapo.
昭和六年七月一日
1 de julho de 1931
水郷めぐり
PASSEIO NA VILA FLUVIAL
みず そら ま こ も かぜ なつ かすみがうら
水や空真菰の風もさやけかり夏のはじめの霞ヶ浦かな
A água, o céu e o junco ao vento estão radiantes.
O verão começa em Kasumigaura.
あを ま こ も しげ しま み かすみがうら え
青あをと真菰茂みてさながらに島と見ゆめり霞ヶ浦の上
Sobre Kasumigaura tenho a impressão de ver a ilha toda
repleta de junco em realçado verde.
22
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
ま こ も ふ ひま けいしゅう わ と た な し とり
真菰生の間を 軽 舟 分けゆけばをりをり飛び立つ名知らぬ鳥かな
Seguindo de barco dentre o junco, vez por outra,
levantam vôo pássaros de nomes desconhecidos.
ふね うえ つくば みね しらくも
舟の上ふりさけみればむらさきの筑波の峰に白雲たなびく
Quando me viro para o alto do barco, avisto uma longa camada de
nuvens brancas se estendendo no púrpuro pico de Tsukuba.
はつなつ ひかげ かぜ さざ なみ た ふね
初夏のにぶき陽光に風もなく小波立てて舟すべりゆく
À luz do Sol em letargia do início de verão, sem vento,
o barco cria pequenas ondas e vai deslizando.
いろ くろ ろうや なに て あ うなぎ か
色黒き老爺しきりに何か手に上ぐるは 鰻 を搔くにやあらむ
O senhor de pele escura, com freqüência,
leva algo as mãos.Ele está limpando enguias.
かぜ うら ば しろ まこも うえ ひか
そよ風にポプラの裏葉白じろとふかれて真菰の上に光るも
A brisa refrescante mostra o verso da folha de álamo,
seu realçado branco brilha sobre o junco.
イ タ リ ー まち ま み すいきょう しの
伊太利のヴェニスの街は未だ見ぬもこの 水 郷 にせめて偲びし
Ainda não conheço a cidade de Veneza na Itália,
mas pelo menos já sinto falta desta vila fluvial.
23
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
こ かわ ぬま しず かすみがうら ふね
湖と河と沼をつづらふ静かなる霞ヶ浦にひねもす舟やりぬ
Contornando lagos, rios e pântanos,
segui o dia todo de barco pela tranquila Kasumigaura.
いたこ でじま くろ た な いえ いえ ほ か げ
たそがれて潮来出島に黒ぐろと立ち並む家々灯火またたく
Cai a noite na ilha de Itakode. Em meio ao realçado escuro
de enfileiradas casas sobressai o brilho das lamparinas.
さざなみ つき ご い さぎ まこも ま た
小波に月ほほゑみて五位鷺の真菰ゆるがせ舞ひ立ちにける
A Lua sorri para as pequenas ondas
enquanto a garça-cinzenta levanta vôo agitando o junco.
昭和六年七月一日
1 de julho de 1931
24
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
五月雨
CHUVA DE MAIO
さ よ ふ こ は ささや まど さ み だ れ にわ
小夜更けて木の葉の 囁 くけはひあり窓くりみれば五月雨の庭
Tarde da noite há o sinal de folhas das árvore sussurrando,
se abro a janela, é o jardim de chuva de maio.
さ み だ れ ふ いけ へ むらさき ぬ かきつばた
しとしとと五月雨の降る池の辺に 紫 に濡るる杜若花かな
A flor de íris se molha em violeta nos arredores do lago onde a chuva
de maio cai tranquilamente.
むか やま あめ たに がわ ね みみ たか
向つ山雨にけぶらひ渓川のせせらぐ音のみ耳に高しも
A chuva esfumaceia na direção da montanha
e apenas o som da correnteza do rio do vale é alto nos ouvidos.
ふなびと いかだ なが しろ さ み だ れ なか
舟人の 筏 はるかに流れきぬ白じろけむらふ五月雨の中
As pessoas na balsa foram levadas a distância,
esfumaçando em realçado branco dentro da chuva de maio.
25
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
しず あめ ひ ひねもす えが よ たそが
静かなる雨の日なりき終日を描きつ詠みつ黄昏れにける
Hoje foi um dia de chuva sossegado.
Passei o dia pintando e compondo até escurecer.
昭和六年七月六日
6 de julho de 1931
ハルナ登山
ESCALADA DO MONTE HARUNA
は る な さ ん にじゅう あま き あ ひと たち き ょ う のぼ
榛名山二十余りの気をゆるし合ふ人達と今日登りけり
Hoje escalo o Monte Haruna
com cerca de vinte pessoas que se perdoam.
か か ふ あめ あ みやこ あと はるな ふ じ き
日々なめて降る雨に倦き 都 をば後に榛名の不二あてに来ぬ
Chegamos na meta da singular Haruna após enjoativos dias e dias de
chuva na capital!
ゆ さき もうもう きり なか じ ど う し ゃ あやう
行く先は濛々として霧けむる中を自動車 危 げにける
O destino encoberto pelo nevoeiro,
no meio da névoa o carro ficou perigoso.
やま み こ み ひとすじ みち きり
山見えず湖もまた見えず一筋の道さへ霧にかくろひてけり
Sem ver a montanha, nem o lago,
até mesmo o caminho se escondeu no nevoeiro.
みち ぐさ ふ やま ほそみち あめ ひ
ありやなしの道草踏みつとぼとぼと山の細径たどる雨の日
Em dia de chuva, pisando na escondida trilha de mato,
finalmente chegamos ao caminho estreito da montanha.
やまたか さか は ごと いただき
山高きにあらねど坂のけはしさに這ふが如くに 頂 につきぬ
Apesar de não ser uma montanha alta, devido ao aclive,
26
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
ふか ぎり うえ み くも え あそ
深霧をつきゆくケーブルカーの上身は雲の上に遊ぶおもひす
Sobre o teleférico que ultrapassa densa névoa,
acho que estou me divertindo sobre as nuvens.
おも げんか い か ほ しず しの なみだ
思いきや弦歌さざめく伊香保なりむかしの静けさ偲びて 涙 す
Fato inesperado, Ikaho está agitada com música e algazarra.
Correm lágrimas rememorando a tranquilidade de antigamente.
しず い か ほ むかし おも た よ かな
静かなりし伊香保の 昔 思ほえて立ち寄りしことの悲しくもある
Lembrando antigamente da tranquila Ikaho
brota também uma certa tristeza.
ゆ まち した けわい おみな そで ひ
温泉の町の親しまれぬるままゆけば化粧の 女 わが袖を引く
Se fico desacostumado com uma cidade de águas termais,
a maquiagem das mulheres puxa minhas mangas.
せいしん き ひた やま ゆ おも おお
清新の気に浸るべく山の温泉にくれば思わぬことのみぞ多き
Se venho às termas da montanha, numerosos acontecimentos
inesperados, é irrefreável a sensação do novo.
たけ たか ももぐさ ち ぐ さ わ ころも で つゆ ぬ
丈高き百草千草ふみわけて吾が 衣 手は露に濡れつつ
As mangas da minha roupa se molham com orvalho atravessando
inúmeras e variadas plantas de grande envergadura.
27
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
やま もり くろ しず かがみ ごと こ も
山も森も黒ぐろとして静かなる 鏡 の如き湖の面にうつれる
O realçado escuro das montanhas e da floresta se reflete na
superfície do lago calmo como um espelho.
は み ま おそ やま ぎり いとま なつ こうげん
晴るるかと見る間に襲ふ山霧の 遑 もあらぬ夏の高原
Quando vejo que o tempo clareou, lá vem a névoa da montanha
sem descanso no planalto de verão.
おちこち やま しらくも きょらい なつ やまじ
遠近の山に白雲去来する夏の山路のおもしろきかも
Parece divertido trilhar a montanha no verão,
as nuvens brancas vem e vão nas montanhas ao redor.
あかぎさん くも ひま み あさあけ い か ほ ゆ やど
赤城山ただよふ雲の間に見え朝明さやけき伊香保の温泉の宿
Manhã ensolarada na pousada termal de Ikaho.
Vejo o monte Akagui pairando entre as nuvens.
きり ま あか み なつ めず やま
霧の間にま紅く見ゆるは夏ながらいとも珍らし山つつじにや
Apesar de ser verão vejo um vermelho intenso no meio da névoa,
é muita raridade na azaléia da montanha.
しんえつ やま むらさき こ あわ つらな み い か ほ やま ゆ
信越の山 紫 に濃く淡く 連 り見ゆも伊香保の山の湯
Nas termas da montanha de Ikaho vejo a ligação do acentuado ao
claro na púrpura montanha de Shin-etsu.
ぎ ぼ う し ゅ はぎ くまざさ しげ の すえ はるな ふ じ
擬宝珠萩熊笹茂む野の末にいとなだらかな榛名不二かな
A ornamentação do trevo e o bambu rasteiro crescendo nas margens
do campo, curvatura notável no Haruna-Fuji.
昭和六年七月十五日
28
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
15 de julho de 1931
稲妻
RELÂMPAGO
すず まち でん せん はり がね くろ いな ずま ひか
涼みゆく街をりをりに電線の針金黒く稲妻光るも
O relâmpago, vez por outra, brilha o escuro fio de alta tensão
na cidade que se refresca.
さと ほたる めい しょ き いな ずま す
この里は 蛍 の名所と聞きつるに稲妻しげくほいなく過ぎぬ
Ouve-se que esta vila é famosa pelos vagalumes.
Há relâmpagos frequentes, uma pena, eles se foram.
たか ひく と か ほたる なが そら いな ずま ひか
高く低く飛び交ふ 蛍 めぐしみつ眺むる空に稲妻光る
Estimo vagalumes voando alto e baixo
enquanto aprecio relâmpagos brilhando no céu.
がみ とお な いな ずま のこ
はたた神遠鳴りやめど稲妻のきらめきのみはまだ残るなり
Apesar do distante estrondo da pancada dos deuses cessar,
a claridade dos relâmpagos ainda permanece.
いなずま ひか そら くも あし
をりをりに稲妻光りうちあふぐ空に雲足いとはやきかも
Vez por outra relâmpagos brilham e, olhando para cima,
o passo das nuvens parece se mover com muita rapidez no céu.
とお な いかずち くも いなずま ひか
おどろおどろ遠鳴る 雷 まだひびき雲のはたてに稲妻光る
Kabrum, kabrum, ainda ecoa o estrondo distante do trovão enquanto
o relâmpago brilha no limite das nuvens.
た きょう あつ いな ずま はじ やわ
堪へやらぬ今日の暑さも稲妻のきらめき初めて和らぎにける
O insuportável calor de hoje se ameniza,
pela primeira vez, ao brilho dos relâmpagos.
29
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
昭和六年八月六日
6 de agosto de 1931
蛍
VAGALUME
えん ばた こ ら しず ちい ほたる かご
縁端に子等静もりていぶかしとみれば小さき 蛍 籠あり
Crianças em silêncio na varanda, estranhando fui olhar,
havia uma pequena cesta de vagalumes.
よい やみ くろ ほたる び ひか き き ひか
宵闇は黒くもなりぬ 蛍 火の光りては消え消えては光るも
O crepúsculo escureceu e a luz do vagalume
ao acender, apaga; ao apagar, acende.
あし ま と か ほたる かわ かぜ み
芦の間を飛び交ふ 蛍 の川風にふかれふかれつ見えずなりける
Desapareceram, soprados e soprados pelo vento,
os vagalumes do rio que voavam em meio ao caniço.
あし ま ほたる び ひと み ま はし かなた き
芦の間を 蛍 火一つすぎゆきて見る間に橋の彼方に消えける
A luz de um vagalume passando em meio ao caniço,
enquanto observava, desapareceu do outro lado da ponte.
いな だ うえ やみ ぬ ほたる び ひく なが
すいすいと稲田の上の闇縫ひつ 蛍 火低く流れすぎける
Ligeiramente, costurando a escuridão sobre o arrozal,
a luz dos vagalumes vai fluindo em baixa altura.
きみ こい とき まつ が え ほたる び も ひかり われ
君恋ふて時松ヶ枝に 蛍 火の燃ゆる 光 を吾とみしかな
Na época em que, apaixonado por ti,
me vi como a luz ardente do vagalume no galho do pinheiro.
30
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
よ よ み こが やみ ほたる われ
夜な夜なに身を焦しつつ闇にひそむ 蛍 を吾にたとへてもみし
Exemplificando a minha pessoa é como o vagalume,
na calada da noite sofrendo escondido na escuridão.
ちい ほたる むし こい ゆふ み こが
いと小さき 蛍 虫にも恋ありや夕さりくれば身を焦すなり
Até mesmo num pequenino vagalume tem paixão,
quando anoitece aperta o coração.
昭和六年八月六日
6 de agosto de 1931
月の光
LUAR
は ご い さぎ つき ひかり
はたはたと羽ばたきゆるく五位鷺の月の 光 をゆるがせゆきぬ
O luar vibrou ao sossegado bater de asas da garça que se foi.
わ ごと すぐ がんぺき あを つき ひかり
たち割りし如く直なる岩壁の青あをしもよ月の 光 うけ
Banhado pelo luar, ó realçado azul!
Um rochedo tão de pé que parece ter sido partido.
つ ゆ そら ぬぐ は り ごと さわ てんしん つき
梅雨ばれの空は拭へる玻璃の如爽やかにして天心の月
O céu da estação de chuvas, limpo, polido como um cristal é
agradável e a Lua no ápice celestial.
つき み ひと おんせん やど おばしま かげ
月を見る人のあるらし温泉の宿の欄杆にうごく影あり
Parece haver pessoas olhando a Lua, há sombras se movendo na
cerca da pousada de águas termais.
まつ が え かげ い にわ も しろ て こ よ い まんげつ
松ヶ枝の影入りみだれ庭の面を白じろ照らしぬ今宵満月
Esta noite de Lua Cheia, a sombra dos galhos do pinheiro desarranja
a superfície do jardim iluminado em realçado branco.
31
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
しばくさ つゆ き ぎ なが つき
芝草は露しとどにて樹々のかげ長ながしもよ月かたむける
A Lua converge, ó comprida sombra das árvores,
a grama está encharcada de orvalho.
ふ つき さにわ なつ な むし こえ
更けりゆく月の小庭に夏ながらはやちちと啼く虫の声あり
A Lua avança pela noite no pequeno jardim.
Enquanto é verão, tem uma ligeira e vagarosa canção de insetos.
なみ ほ くだ つきかげ こじま
波の秀にくだけ砕けて月光は小島のかげにかくろひにける
Ondas quebram e quebram enquanto o luar se esconde
na sombra da pequena ilha.
めいげつ こよい なが まち
明月の今宵いづこに眺めんととつおいつしつ町さすらひぬ
Indeciso onde apreciar a claridade da Lua desta noite
vaguei para lá, cá e acolá, incerto pela cidade.
み お こくえん は いま き し ゃ つき て おか
見下ろせば黒煙吐きつ今汽車は月照る丘にさしかかりけり
Se olho para baixo, vejo o trem de agora soltar escura fumaça
aproximando da colina iluminada pela Lua.
ひとけ よ ふ ほ どう つゆ ぬ つき ひかり あ
人気なき夜更けの舗道の露に濡れ月の 光 を浴みつかへりぬ
No caminho tarde da noite, sem a presença de ninguém,
volto banhado pelo luar e molhado pelo sereno.
りん りつ えん とつ くろ こう じょう いらか つき
林立の煙突黒く工 場 の 甍 は月にきらめきてあり
No telhado das fábricas tem o brilho da Lua em floresta de escuras
chaminés.
32
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
すす かぜ か や つき ひかり へ や
涼風は蚊帳をあふりつ月の 光 部屋一ぱいにひろごりにける
O refrescante vento balança o mosquiteiro enquanto
o luar se espalha por todo o quarto.
まど まど ほ かげ つき よ そら た
ビルデイングの窓てふ窓は灯光なく月夜の空にいかめしく立てる
A janela das janelas do edifício com as luzes apagadas e
a Lua ergue-se imponente no céu noturno.
ほり へ ていげき つきかげ ひと
濠の辺の帝劇あたり月光をふみゆく人のいくつかあるらし
Nas redondezas do teatro imperial perto do canal parece haver
algumas pessoas andando ao luar.
へい かげ くろ なが つき よ みち なか
塀の影黒ぐろとしていと長く月夜の路を半ばふさげる
A sombra da cerca num realçado escuro está muito comprida e
bloqueia metade do percurso noturno da Lua.
りょうがわ はぎ お よ こ み ち つゆ ぬ
両 側 ゆ萩生ひかむる夜の小径露をいとひつ抜けにけるかも
Parece que escapo protegido do sereno no pequeno caminho noturno
plantado de trevo nas duas margens.
つき よ うえの もり き ぎ ま みず しのばず いけ
月の夜の上野の杜の樹々の間に水きらめける不忍の池
A Lua noturna no bosque de Ueno faz
a água do lago Shinobazu brilhar entre as árvores.
たかだい み わた なみ ごと いらか つき
高台に見渡すかぎり波の如 甍 は月にきらめけるなり
Do elevado até onde posso enxergar, como ondas,
os telhados brilham à Lua.
33
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
こうえん ひと かた われ ゆ
公園のベンチに人の語るらし吾さりげなく行きすぎにける
No banco do parque parecia conversa alheia.
Segui em frente sem chamar a atenção.
つきかげ ひか てい し ゃ ば よふけ まど は り ど
月光にレール光るか停車場の夜更の窓の破璃戸にすける
O luar, ou faz os trilhos brilharem, ou se mostra pelo vidro da janela
da estação noturna.
昭和六年七月六日
6 de julho de 1931
海
MAR
なんきょく ほっきょくさかい みち ひ や そ じま まも わ た つ み かみ
南 極 と 北 極 境 に満干しつ八十島守る和田津見の神
O Deus Watatsumi, protetor de inúmeras ilhas,
do polo sul ao polo norte, faz a maré subir e descer.
てん う ど とう かがみ ごと な うみ うみ
天を撃つ怒涛も 鏡 の如く凪ぐ海もかはらぬ海にぞありける
O mar de ondas que alcançam o céu, ou mesmo calmo como um
espelho, ambos não deixam de ser mar.
いそ ばた おお いわ こ いわ いさ か ほ なみ
磯端の大岩小岩を勇ましく噛みては吠ゆる波のひびかひ
Ecoam ondas que rosnam ao quebrar valente
nas grandes e pequenas rochas da praia.
かぜ だ おき ひま み いさり ぶね
風立ちて沖のうねりの間をぬひ見えかくれする 漁 舟あり
Está ventando e tem um barco pesqueiro costurando o intervalo das
ondulações em alto mar que ora avisto, ora se esconde.
あさ なぎ うみ べ た よ べ あ な ごり も くず
朝凪の海辺に佇てば昨夜荒れし名残の藻屑ちらばりてをり
Se fico na beira do mar de calma matinal, os restos de algas da
agitação de ontem à noite ficam espalhados por toda parte.
34
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
うら あさ すな ふ みみ ち どり な ね
浦づたひ朝砂踏みつゆく耳に千鳥の鳴く音しきりなりけり
Sou seguido por trás e, enquanto vou pisando na areia de manhã,
nos ouvidos o frequente canto dos pássaros.
だん がい しろ あわ た いわ か なみ
断崖ゆのぞけば白き泡立てて巌噛む波のものすごきかな
Espiando do penhasco, vi uma espuma branca se formando.
Como é surpreendente o quebrar das ondas no rochedo!
ぼう そう しま やま う い とう きょう わん こ ち ふ
房総の島山くっきり浮き出でて東 京 湾に東風吹きわたる
O vento do leste passa pela baía de Tóquio, surgindo claramente as
ilhas montanhosas de Bōsō.
ま ほ かた ほ なみ ま み ゆう ゆう はね うみ どり ま
真帆片帆波間に見えて悠々と羽うちかへし海鳥舞へる
Vendo planar ao vento entre as ondas, o pássaro marítimo consegue
voar revidando as asas tranquilamente.
じ びき あみ ぎょ ふ かげ なが ゆふ ひ すな なが み
地曳網ひきつる漁夫の影長く夕陽の砂に流らふを見つ
Vejo o pescador puxando a rede de arrasto ao Sol vespertino, sua
comprida sombra parece fluir sobre a areia.
そら あかね きり うみ おもて
ほのぼのと空 茜 して霧ふかく海の 面 をおほひけるかも
O céu vagamente vai ganhando a cor do crepúsculo e a densa névoa
parece cobrir a superfície do mar.
いわ なみ みず ぶすま ひま み ち へい せん
巌をかむ波のしぶきに水 衾 たつ間に見ゆ地平線はも
Vejo o horizonte através da parede de água formado pelo respingar
das ondas batendo no rochedo.
まつ みぎわ すな しお か しばし
松かげの 汀 の砂に潮の香をしたしみながら少時やすらふ
Faço um breve descanso na sombra do pinheiro da areia de beira-
mar enquanto me familiarizo com o cheiro do sal.
35
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
ふ はま かぜ なみ たか しま やま の は
すさまじく吹く浜風に波高くはるかの島山呑みつ吐きつも
Venta ferozmente na praia com altas ondas que engolem e devolvem
a distante ilha montanhosa.
なみ ほ あさひかげ あらし あと あさ うみ
波の秀にきらめく 旭 光 さやし 嵐 の後の朝なぎの海
O mar em calma matinal após a tempestade se ilumina pelo nascer
do Sol que brilha nas ondas.
きし う なみ ほ しろ あさひ は き しゃ まど
岸を打つ波の秀白くきらきらと旭日に映ゆる汽車の窓かな
A janela do trem reflete o nascer do Sol enquanto
as ondas quebrando na costa brilham claramente.
うみ も ゆう もや ぎょそん ほかげ
海の面に夕靄こむもはろかなる漁村に灯光またたきはじめぬ
A neblina vespertina encobriu o mar, e as lamparinas, na distante vila
de pescadores, começaram a brilhar.
つき いま うみ くら きし う なみ ね
月は今かくろひにけり海暗く岸打つ波の音のみきこゆる
Agora a Lua está escondida e o mar escuro,
apenas se ouve o som das ondas quebrando na costa.
だん がい うえ あやふ ひと もと おい まつ うな ばら
断崖の上 危 げに一本の老松かかり海原ひろき
Um antigo pé de pinheiro perigosamente pendurado no penhasco
sobre o espaçoso mar aberto.
おき とお ひと すじ なみ うか しま し
沖遠く一条波に浮べるは島かあらずか知るによしなし
No distante mar aberto surge uma onda,
será uma ilha ou não? Fico sem saber.
36
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
なぎさ こ いわ おお よ なみ みなわ なか ぬ ひか
渚 には小岩多きも寄る波の水泡の中に濡れ光りをり
À beira- mar pequenas rochas, em abundância, brilham ao serem
molhadas dentro das borbulhas formadas pelas ondas.
昭和六年八月十五日
15 de agosto de 1931
更生
RENOVAÇÃO
あめ つち つき いま あら ひかり はな そ
天地をひとめぐりして月は今新たな 光 を放ち初めける
O Céu e a Terra completam um ciclo e
a Lua, agora, começa a emitir uma nova luz.
さら い いのち ひと よ われ
更にさらに生きの 命 を人のため世のためつくす吾にぞありける
Vou servir mais e mais, em prol das pessoas, em prol do mundo,
a vida que me é concedida.
昭和六年八月十日
10 de agosto de 1931
七夕
TANABATA
たな ばた いわ み くに
七夕を祝ふしきたりいつまでも御国につづかまほしとおもへり
Gostaria de manter para sempre na Nação
a tradição de comemorar o tanabata.
たなばた こ よ い くも あ ひこ ひめ おも
七夕の今宵雲なくはればれと会ふ彦姫よめでたくぞ思ふ
Nesta noite de tanabata de céu bem limpo, sem nuvens, celebramos
o encontro de Hikoboshi e Orihime.
37
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
とし ごと ちぎ あま か わら ほし あ よい
年毎にかたき契りをかけまくも天の河原の星会ひの宵
A cada ano guardando uma difícil promessa,
as estrelas dos campos celestiais realizam um encontro noturno.
いも おも はし あま がわ わた こよい
妹がりに懐ひの橋を天の川かけてぞ渡る今宵なりける
Esta é a noite quando se cruza a Via Láctea pela ponte da saudade
ao encontro da pessoa amada.
や す が わら ちか ちぎ よい
八洲河原誓ひもこめていはがねのかたき契りをむすぶこの宵
Acrescentando o juramento de Yasugawara,
esta noite, firma-se uma inabalável e difícil promessa.
あま がわ ちぎ あさ なつ よ わ かささぎ な こえ
天の川契りも浅き夏の夜半はや 鵲 の啼く声かなしき
A promessa da Via Láctea mal acabou na madrugada de verão, mas
o canto do kasasagui já é triste.
ささ は つき こよい たなばたまつり いわ
笹の葉の月にさゆれて今宵はも 七 夕 祭 の祝ひにふけぬ
As folhas do bambu se movem sob a Lua,
esta noite o festival de tanabata vara a noite.
ひと よ そら ほし こい あお あま がわ
人の世やみ空の星にも恋ありとおもひつ仰ぐ天の川かな
Olho para o alto naVia Láctea e fico a refletir: mesmo nas pessoas do
mundo e nas estrelasdo céu, existe a paixão.
たなばた ほし まが こい われ
七夕の星にも紛ふはかなさの恋のためしもありし吾はも
Eu também, como as estrelas do tanabata, já passei pela experiência
de ter uma dura paixão.
昭和六年八月二十日
20 de agosto de 1931
38
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
雁
GANSO SELVAGEM
はねしろ うみひく つき かげ あ むれ
うちかへす羽白じろと湖低う月光浴みゆくかりがねの群
A revoada de gansos selvagens revidando as asas em realçado
branco, banhados pelo luar, voam baixo no extenso lago.
昭和六年九月十日
10 de setembro de 1931
虫
INSETOS
ちい むし たましい み でん とう かさ
この小さき虫にも 魂 あるにもやぢっと見てをり電灯の傘
Olhando fixamente para a aba da luminária, chego à conclusão de
que até mesmo esses pequeninos insetos possuem alma.
つき よ あき みみ い まつむし こえ
月の夜に秋わびしむか耳に入るかすれかすれの松虫の声
Na noite de Lua, ou sou arebatado em solidão pelo outono, ou vem
aos meus ouvidos a confusa e confusa canção do gafanhoto.
やみ そこ なが むし こえ ほそ にわ あき ふ
闇の底に流るる虫の声細み庭べの秋も更けにけらしな
A fina canção dos insetos flui a fundo na escuridão e o jardim de
outono também adentra pela noite.
う かげ まんげつ あか にわ むし な
浮きうきし光もさやかな満月の明るき庭に虫しきり啼く
A clara luz da lua cheia ilumina o jardim onde
os insetos cantam alegremente sem parar.
つゆぐさ つゆ す むし なに むし み い ほたる むし
露草の露吸ふ虫の何虫とぢっと見入れば 蛍 虫なる
Na planta molhada, um inseto sorvendo orvalho, olhando fixamente
para descobrir qual inseto seria, era o vagalume.
39
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
あき よ ふみ め みだ が にく
秋の夜を書にしたしむ眼を乱す蛾の憎しもとはたきたりけり
Fico tapeando o motivo do meu aborrecimento,
pernilongos bagunçam uma leitura afetiva em noite de outono.
むし な ね あき よ しず し ば し した
うつらうつら虫の鳴く音に秋の夜のその静けさを少時親しむ
O vago som da canção dos insetos na noite de outono,
me familiarizo por um tempo com esta calma.
むし うた むし こえ きき い やぶ か
虫の歌ものせんとして虫の声聴入るたまゆら藪蚊かすめぬ
Querendo acompanhar a música de um inseto,ouvindo sua canção,
num instante, o pernilongo dispersou a concentração.
おれ まえ み ごと すがた
俺はお前を見る毎 そのユーモラスな 姿 に
ほほえみ きん え かまきり
いつも微笑を禁じ得ない 蟷螂よ
Cada vez que te vejo, essa sua figura engraçada,
não consigo conter o sorriso, ó louva-a-deus.
昭和六年九月十六日
16 de setembro de 1931
或人達へ
A CERTAS PESSOAS
ぜん あく ひと さ ば ひと しんい おか
善といひ悪とののしる人を審判く人は神位を犯すなりける
Aqueles que julgam o próximo determinando o bem e o mal
estão inflingindo os domínios de Deus.
40
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
はくがい ごかい かこ なか ほが ひ
迫害と誤解の囲みの中にゐてわれ朗らかに日をすごすなり
Vivo meus dias alegremente cercado
por perseguição e mal-entendidos.
ひと せいてん い ま い ち ど な お ひ ひかり て み
パリサイの人よ聖典今一度直霊の 光 に照らしても見よ
Fariseus! Vejam, agora, as escrituras sagradas, uma vez, iluminados
pela luz direta da Alma.
昭和六年九月十六日
16 de setembro de 1931
秋
OUTONO
たん あかつち みち ま ば し ゃ とお ゆ
坦たんと赤土路のはろけさをほこり舞はせつ馬車遠み行く
Segue distante,com velocidade, a charrete
levantando poeira no caminho plano de terra vermelha.
はな は あき いろか はぎ この み
花に葉に秋の色香のこまやかさ萩のひとむら好ましと見ぬ
Aprecio com satisfação na florada do trevo a delicadeza nas folhas e
flores das cores e perfumes do outono.
41
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
あき ひ は り ど なが たたみ が み
秋の陽の破璃戸かすれて流れくる 畳 に一つ蛾のむくろ見ゆ
Vi um pernilongo sem vida no tatami onde o Sol de outono flui
refratado pela porta de vidro.
あきさめ しず やど よ す おも なれ こい
秋雨に静けき宿の夜もすがら過ぎし思ひは汝恋しころ
Passei toda a noite na pousada calma pela chuva de outono
pensando na época da paixão por ti.
ちょうらく いろ ひ あき の そ あめ
凋 落 の色は日すがら秋の野を染むるがままに雨つづくなり
A cor do bordo, o dia todo, colore o campo de outono
enquanto a chuva continua.
く もや おばな しら め
暮れぎはや靄ひたひたとおそひきて尾花の白きが眼におぼろなり
Fim de estação e a neblina já vem se aproximando,
o branco do capim dos pampas turva nas vistas.
やま じ すすき しげ やま ゆう もや なか
さしかかる山路 芭 の茂りあひ山むらさきの夕靄の中
Chego na trilha em meio à neblina vesperal
na púrpura montanha repleta de capim dos pampas.
なつ ももばな ひ ひ みだ の も ほ
夏がれて百花日に日に乱れゆく野の面をわびつ歩のゆるむなり
Encerra o verão e, abatido, diminuo os passos pelo campo onde,
a cada dia, diversas flores vão se desajeitando.
き やますそ むら いくほん かき き う あか
みな黄ばむ山裾村に幾本の柿の木みえてみな熟れ赤き
O amarelo toma conta da paisagem na vila do sopé da montanha,
onde vejo alguns pés de caqui, todosvermelhos e maduros.
42
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
むらむら ゆう な ひぐらし お まち い
村々の夕べを啼ける 蜩 に追はれおはれて町に出でける
Saio pela cidade e sou seguido e seguido pela cigarra cantante pelas
vilas que passo ao entardecer.
かぜ お しも すすぎ の ゆめ お たたかい
風に折れ霜におびえし 芒 野に夢を追ふなる 戦 のあと
Dobrado pelo vento, intimidado pela geada, o campo de capim dos
pampas segue seu sonho após a batalha.
お のこ かれ あし さむ いけ そら いと ひ みず むし
折れ残る枯葦寒く池にうつる空に糸引く水まはし虫
O caniço seco, deixado amassar, gelado no lago que reflete o inseto
d’água, criar uma linha no céu.
あき て ひ つち にわ ほ て さき つめ
秋なれや照る陽は土にとどけども庭掘る手先の冷たくもあり
Vem o outono e o brilho do Sol, apesar de chegar sobre a terra,
as mãos se gelam ao cavar o jardim.
みず も うえ せいれい はね ゆうひ
水の藻の上さりげなに蜻蛉のをさむる羽に夕陽きらめく
O Sol vespertino faz brilhar as asas da libélula que governa
casualmente sobre as algas na água.
まる うち まつま じどうしゃ ひ す じ もや き
丸の内の松間をひらめく自動車のライトの灯筋靄に消えにつ
O feixe do farol do carro que iluminou o salão pinheiro
do castelo imperial se apagou na neblina.
昭和六年九月二十日
43
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
20 de setembro de 1931
秋
OUTONO
うご あわ くも なが とび わ
動かうともしない淡雲が流れてる 鳶がすうつと 輪をゑがく
Tênues nuvens estão fluindo sem se mover enquanto
o milhafre desenha suavemente um círculo no céu.
す くう き なか のうふ へいわ うご え
澄んだ空気の中に農夫が平和に動いてゐるまるでゴーガンの画だ
Ao ar livre o agricultor move-se em paz.
É como um quadro de Gauguin.
はさみ い しい ば す こんぺき そら
鋏 を入れたての 椎のまばら葉に 透いてゐる 紺碧の空
O azul do crepúsculo no céu transpassa pelas mosqueadas folhas da
recém podada castanheira.
か よ ぎ しょっかん した かん しょしゅう
すつぽりと掛けた夜着の 触 感 にとても親しさを感ずる 初 秋
É início de outono. A sensação do traje noturno,
vestido dos pés à cabeça, traz grande familiaridade.
とんぼ つ こ くろ かお なら かき なか きんぎょ そそ め め め
蜻蛉釣る子の黒い顔が並んで垣の中の金魚に注いでゐる眼眼眼
Rostos queimados de pescar libélulas das crianças, enfileiradas,
derramam olhos, olhos, olhos no peixe-dourado dentro da vasilha.
あき いろ そま おか せん
うつすらと秋の色に染つた なだらかな丘の線が
なが なん あお そら
流れて 何と蒼い空だ
Levemente tingido pela cor de outono
a linha encíclica da colina flui, que céu azul!
44
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
あか と ん ぼ じゅう だ い じ け ん おこ そら
すいすいと赤蜻蛉が 重 大事件でも起つたやうに 空をいそぐ
Como se tivesse cometido um grave incidente,
a libélula vermelha cruza o céu apressadamente.
きい は へんぺん
プラタナスの黄ろい葉が 片々と
ほそう ろ おど ご ご よ じ
舗装路に躍つてゐる 午後の四時ごろ
As folhas amareladas do plátano, espalhadas, estavam dançando na
calçada por volta das quatro horas da tarde.
昭和六年九月二十日
20 de setembro de 1931
社会と思想
SOCIEDADE E PENSAMENTO
なん なん
マルクスが何だ ムツソリーニが何だ
りょうたん ゆうれい
ブランコのロウ 両 端 の幽霊ではないか
Marx? Mussolini? Não são fantasmas
nos extremos da balança dos trabalhadores?
ナポレオンもカイザーもマルクスも
のぼ き かいだん ふみいし す
みんなが登つて来た階段の 踏石の一つ一つに過ぎない
Napoleão, Kaiser e Marx, a única escada que eles conseguiram subir
não passa de degraus de pedras.
45
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
りろん やぶ りろん で き くに
マルクスの理論を破る理論が出来ない国に
はかせ なんぜんにん い
博士が何千人居ることよ
Quantos milhares de doutores existem num país que não consegue
superar a teoria de Marx?
昭和六年九月二十日
20 de setembro de 1931
社会
SOCIEDADE
こうそう め ざ
高荘なビルディングを目指して
つま け さ つくろ くつした は
妻が今朝 繕 った靴下を 穿いてゆくサラリーマン
O assalariado, almejando elevados edifícios,
calça meias remendadas pela sua esposa nesta manhã.
ま てん ろう つぎ つぎ た ひんじゃく よ み せ しょうにん ふ
摩天楼が次々に建つ 貧 弱 な夜見世 商 人 が殖えるのと
たいしょう
対 照 してみる
Arranha-céus constroem-se seguidamente, constrastando com o
aumento de pobres comerciantes que varam a noite trabalhando.
46
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
しゃかい あえ つか かお き ぼう ひとみ
社会はただ喘いでゐる 疲れた顔 希望のない 眸
まえ たち ど こ ゆ
アヽ お前達は何処へ行く
A sociedade apenas amargura, rostos cansados e
olhos sem esperança. Ei vocês, para onde vão?
昭和六年九月二十日
20 de setembro de 1931
日本よ
AO JAPÃO
せかい る てん かいが あか しろ くろ
世界は 流転する絵画だ 赤も白も黒も
こうせい ひつよう えのぐ
みんな構成に必要な絵具のそれだ
O mundo é uma pintura em constante movimento.
O vermelho, o branco e o preto,
todas são tintas necessárias à composição.
昭和六年九月二十日
20 de setembro de 1931
月
LUA
まど つき おも とうと あお と
円かなる月の面わの 尊 けれ仰げばなやみの解けもするなり
Ó superfície de redonda Lua, olhando para o alto, seu nobre círculo
desfaz o meu sofrimento.
47
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
つきかげ なみ いくえ おり こ
月光はよせくる波の幾重にもいくへにもただ織込まれをり
Aglomeram-se somente,
em cada onda, em cada onda, manipuladas pelo luar.
つきかげ もや いろ しろ もり
月光か靄の色かは白じろと森をつつみつただよひわたる
Será o luar?Será a cor da neblina?
O realçado branco envolve e preenche a floresta.
いけ つき はぎ え ふぜい
池にうつる月にかかりて萩の枝のむらしだれゐるその風情はも
Esse aspecto dos galhos do trevo caido encostando na Lua refletida
no lago...
ゆふ あか のこ やま は い み か づ き かげ
夕明り残るにあらで山の端に出でしばかりの三日月の光
Restando pouca claridade do crepúsculo,
o brilho da Lua crescente aparece por detrás da montanha.
48
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
ゆうぐれ すすき の みち ゆ とも つき かた あ
夕暮に 芒 野の路行く友と月のあらばと語り合ひけり
Vou pelo campo de capim dos pampas durante o entardecer
conversando com um amigo sobre onde a Lua foi parar.
つき さ しら にわ あか ひゃくじつこう はな あか
月冴えて白めく庭にうす紅き 百 日 紅 の花の明るさ
A avermelhada flor da resedá brilha no jardim clareado pela lua.
つきかげ いけ なご しろ ただよ なか すひ れん はな
月光は池に和みてほの白く 漂 ふ中に水蓮の花
O luar está harmonizado ao lago e, dentro de um suave branco, paira
a flor da vitória-régia.
くも うご み かげ さ つき うご そら
ちぎれ雲動かず見えて光冴ゆる月も動かぬしばしの空かな
Vejo dispersas nuvens imóveis e uma brilhante Lua também imóvel.
Será um instante no céu?
ばんしゅう つき こよひ ひ と り つへ の
晩 秋 を月の今宵にわびしみて一人杖ひき野をさすらひぬ
Fim de outono, na Lua desta noite, vi com tristeza uma pessoa
caminhar pelo bosque ajudada por bengala.
はぎすすき そな この あき つき て にわ た
萩 芒 みな具はりて此秋の月照る庭にわれ足らひける
Fico satisfeito pelo jardim iluminado pela lua neste outono estar
preenchido de trevo e capim dos pampas.
かわ へ ごと つきかげ はし うえ ひと
川の上にけぶるが如く月光のもやひて橋の上に人あり
Há pessoas sobre a ponte
e o luar está parado como uma névoa sobre o rio.
昭和六年十月六日
6 de outubro de 1931
49
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
日光の秋
OUTONO DE NIKKO
さ ん し す い めいにっこう かんのん おわ ふ だ ら か やま
なみならぬ山紫水明日光は観音在す普陀落迦の山や
Abençoada por bela natureza, Nikko possui o monte Fudaraka
habitado por Kannon.
のぼ もみじ いろ ふか あき このやま いま
登りゆくままに紅葉の色深み秋此山にたけなの今
Agora é plena estação nesta monhanha. À medida que vou
escalando, percebo a impregnada cor no bordo de outono.
やまあひ いろ くも みね す あき ぞら すへ た
山間にコバルト色の雲の峰澄む秋空の末に立つなり
Entre montanhas o topo das nuvens na cor de cobalto eleva-se sobre
o límpido céu de outono.
おお いわ しゃめん へ も み じ いろ ゆふひ
大いなる岩の斜面の上にあかく紅葉色もえ夕陽にたぎるも
O bordo de outono à luz do Sol poente arde em vermelho
sobre a grandiosa rocha.
50
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
あか き あ を ぜんざん そま はな ざか はる にっこう あき
赤黄青に全山染りて花盛る春にもまされる日光の秋
No outono em Nikko prevalecem flores de primavera colorindo as
montanhas de vermelho, amarelo e verde.
と かがみ ごと ゆ こ み あき しらね すそ うつ
研ぎすめる 鏡 の如き湯の潮見れば秋の白根の裾ま映れる
Quando vejo o lago de águas quentes, parece um espelho polido a
refletir o sopé do Shirane de outono.
むらさき ゆふ いろ やま は つつ
紫 の夕べの色はくれなゑる山のもみぢ葉包みかねつつ
A cor vesperal do violeta envolve as folhas
do bordo de outono da montanha carmesim.
つ づ ら おり やま の ふか もみじ いろ め
九十九折山登らひついや深む紅葉の色を賞でそやしける
A árdua escalada da montanha é compensada
pela profunda cor no bordo de outono.
た おおいわ しゃめん は ごと も み
そそり立つ大岩の斜面ところどころ這ふが如くに紅葉づらひをり
Espalhado por toda encosta do imponente rochedo
cravejado está o bordo de outono.
しんく いろ ひと きわ め だ やま あき
ななかまどの真紅の色の一際に目立ちて山の秋をかがよふ
A montanha de outono se destaca chamando a atenção
para a cor do vivo carmesim no bordo.
うす あを なつ のこ やま お ぬ ごと もみじ
淡青く夏を残せる山の尾に縫へるが如く紅葉くれなう
O bordo de outono em carmesim parece se costurar na ponta da
montanha com o verde que sobrou do verão.
51
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
ひ て やま おおかた き ぎ いろ こ あわ も み
陽の照れる山は大方木々の色濃きに淡きに紅葉づらぬなき
Na montanha iluminada ao Sol as árvores estão em grande parte na
cor forte e clara, é agradável o bordo de outono.
せんじょう が はら き おばな
戦 場 ケ原はうすらに黄ばみけりところどころに尾花ふるへる
Aqui e acolá capins dos pampas ficam a balançar,
é o Senjogahara em leve tom amarelo.
み て は にっこう やま やま くれなゐ
見るかぎりもみぢ照り映ふ日光の山より山は 紅 のうづ
Até onde posso ver, brilhando em bordo de outono, da montanha de
Nikko, as montanhas estão em vórtice de carmesim.
お おおたき しろ ゆふやみ のこ あき み やま
なだり落つる大滝白く夕晴に残して秋の深山くれゆく
É outono, anoitece montanha adentro restando na escuridão
vespertina o branco da grande cascata em queda vertente.
昭和六年十月十八日
18 de outubro de 1931
52
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
紅葉
BORDO DE OUTONO
あき もみじ い はいいろ ふゆ
いさぎよく秋を紅葉のもえさかりたちまちに入る灰色の冬
Com audácia o bordo arde no outono e
inesperadamente entra a cor cinza do inverno.
昭和六年十月二十日
20 de outubro de 1931
偶像
ÍCONE
53
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
しろ くろ き いっさい はい き
プロもブルも白も黒も黄も一斉に拝跪する
てき ぐうぞう ま
メシヤ的偶像を待とうよ!
Capitalistas, proletariados, brancos, negros, amarelos, todos
imploram: Esperamos por um ícone messiânico!
昭和六年十月十八日
18 de outubro de 1931
54
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
世界の今
O MUNDO ATUAL
ほ しそん まえ わら
吼えるシナよ アダム・イブの子孫が お前を嗤つてゐる
Ó bradante China.
Os descendentes de Adão e Eva estão rindo de você.
昭和六年十月十八日
18 de outubro de 1931
古池
LAGO ANTIGO
こう ほね あを は いけ みず す てんてん きばな う
河骨の青き葉池の水に透け点々として黄花の浮ける
As flores amarelas flutuam enquanto as folhas verdes da ninfeia
transparecem espalhadas pela água.
ふるぬま よ いろ あさ あし はな しろ
古沼をつつむ夜の色まだ浅くさゆるる蘆の花白かりぬ
Branca é a flor do capim,
nítida na tênue cor noturna que envolve o velho brejo.
でんせつ みず あを よど ふる も いけ
伝説のおほかたあらむ水青く淀みて古藻のただよへる池
Nada de mais para contar, apenas algas antigas
no lago verde de águas paradas.
こ みずぎわ かげ お いけ しず
こんもりし木むれをちこち水際に影を落として池静かなり
O lago é tranquilo com a densa floresta por todo lado fazendo sombra
na superfície da água.
55
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
つりびと み あき ぞら いけ いと た
ところどころ釣人見えて秋空のうつれる池に糸垂れてをり
Por toda parte vejo pescadores e as redes de pesca derramadas no
lago refletindo o céu de outono.
あしま な ゆふ さむ むか みぎわ もや
よしきりの蘆間に啼いて夕寒み向つ 汀 は霧にかくれぬ
A ribeira que ruma ao frio vespertino foi coberta pela neblina
enquanto o rouxinol canta dentre o caniço.
た さ やなぎ えだ み いけ うつ すじ いと
垂れ下がる 柳 の枝のゆれも見えず池にま映るいく条の糸
Não vejo movimento nos galhos caídos do salgueiro em nítidas linhas
refletidas no lago.
昭和六年十月二十日
20 de outubro de 1931
武蔵野の秋
OUTONO DO PLANALTO DE MUSASHI
む さ し の こ こ み い すすき ふ みち へ き
武蔵野を此処に見出でぬ 薄 生のややにつづかふ路の辺に来て
Vendo daqui o Planalto de Musashi, há campim dos pampas
espalhados pelo caminho.
い もり はたけ おがわ ぬ あき む さ し の
行けどゆけど森と 畑 を小川縫ひ秋おほらかに武蔵野おほふ
Avancando e avançando, o riacho costura floresta e plantação,
e o outono cobre generosamente o Planalto de Musashi.
がれ な す はたけ さむ ゆふひ なが
す枯たる茄子の 畠 に寒ざむと夕陽かそけく流らひてをり
Em meio ao frio, o Sol vespertino flui levemente na já seca plantação
de beringela.
56
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
あを しげ な はたけ こ こ あき
青あをと茂るサラダ菜の 畑 あり此処ひとところ秋らしからず
Aqui é um local que não parece ser outono, tem plantação de
hortaliças em realçado verde.
かれ あし いけ う きょう こがらし
枯葦をむごきがまでに池に埋め今日も 凩 ふきやまぬなり
Hoje, também, o vento invernal sopra sem parar a ponto do caniço
seco ser sepultado no lago, chega a dar pena.
ひと ふた みっ せいれい あき ぞら した
一つ二つ三つアンテナに蜻蛉のとまりてうごかず秋空の下
Sob o céu de outono, imóveis,
as libélulas pousam em uma, duas, três antenas.
くり まつ たけ み そ ちまた おとず
栗松茸などそちこちに見え初めて 巷 にもはや秋の 訪 れ
Começo a ver por toda parte castanhas, cogumelos e outros
já é o limiar da chegada do outono.
昭和六年十月二十日
20 de outubro de 1931
筑波紀行
VIAGEM A TSUKUBA
くれなゐ うるし ひともと ひ あか こまつばやし なか め だ
紅 の 漆 一本陽に明く小松林の中に目立つも
Chama a atenção no meio da floresta de baixos pinheiros,
um laqueado de carmesim iluminado ao Sol.
かり いね ほ や ま ほ かき をちこち め じ かぎ み
苅稲の穂山穂垣や遠近に目路の限りに見ゆもうれしき
É contagiante, por todo lado que vejo,
cercas de palhas e pilhas de arroz da colheita.
57
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
うす き い ろ あき ほかり ご た も しゃそう
淡黄色に秋はただよひ穂苅後の田の面はろけく車窓にゆれにつ
O outono paira em leve tom amarelo e a superfície do arrozal pós-
colheita balançou à distância na janela do carro.
まだら ば き た あぜ みち かりた あと みず
斑 葉の木立つづける畔路の苅田の後の水にうつらふ
As enfileiradas árvores de folhas salpicadas no estreito caminho se
refletem na água do arrozal pós-colheita.
おくいね たる ほ あき かぜ お や ま だ さと
晩稲の垂穂に秋の風ふきてをりをりざわめく小山田の里
A pequena vila na montanha, vez por outra, se agita, e o vento de
outono sopra nas carregadas espigas do arrozal fora de época.
かり ほ だ みず あき ぞら おぐも しず
苅穂田の水さやかにも秋空の小雲うつしていと静かなり
É muito tranquilo, as pequenas nuvens do céu de outono se refletem
nitidamente na água do arrozal durante a colheita.
かれ のこ はすだ くき お は おほかた みず しず
枯残る蓮田にむごく茎折れて葉の大方は水に沈める
Os caules dobrados e a maior parte das folhas submersas na água,
com pesar, na seca plantação de lótus.
いね か た び と あき び した が おも
稲を苅る田人秋陽の下にして画にかかばやとふと思ひける
O agricultor colhendo arroz sob o Sol de outono,
preciso pintar esse quadro.
もみじ さくらつづみ た も ひ
紅葉せる 桜 堤 のつづかひて田の面へだてて陽にかがよへる
Brilha ao Sol, separa a superfície do arrozal e se estende a barreira
de cerejeiras coloridas ao bordo de outono.
あき ぞら かぎ いろ そ たはた
秋空は限りもしらにもろこしの色に染まれる田畑つつまふ
O céu de outono, não conhecendo limites, envolve a plantação tingida
na cor do sorgo.
58
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
やますそ しらかべ みっ よ ひ は た も あき め
山裾や白壁三つ四つ陽に映えて田の面の秋は眼にたのしかり
O outono no arrozal alegra minha vista. O sopé da montanha e três a
quatro paredes brancas resplandecem ao Sol.
昭和六年十一月一日
1º de novembro de 1931
筑波根の秋
OUTONO DO MONTE TSUKUBA
つく ば やま ふた みね あをぞら うす くれなゐ せん ひ
筑葉山二つの峰は青空に薄 紅 の線引きてをり
Os dois cumes do Monte Tsukuba contornam
uma linha em leve carmesim no céu azul.
きゅうしゅん のぼ まど くさ き した
急 峻 をすらすら登るケーブルの窓に草木のみな下へゆく
Subindo a ladeira na janela do bonde a cabo
toda a vegetação segue para baixo.
いただき い め じ やまかわ くさ き あき いろ
頂 に出づるやたちまち目路びらけ山川草木みな秋の色
Tão logo chego no cume e o campo de visão se abre. Montanha, rio,
árvores e plantas, todos estão coloridos pelo outono.
59
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
かんとう へい や ま し た ち ず ごと すへ ふ じ
関東の平野眼下に地図の如びろごる末に不二のかそけし
Sob meus olhos, a planície de Kanto é como um mapa.
No fim da imensidão está o quase imperceptível Fuji.
しろ みち たはた こむら あき ひ は み
白き道うねりて田畑小邑など秋陽に映えて見のあかなくも
Contornando branco caminho, não me canso de ver plantações,
pequenas vilas e outros resplandecendo ao Sol de outono.
つく ば ね あき さんき す あそ た きょう
筑波根に秋の山気を吸ひつつもひねもす遊びて足らひける今日
Hoje estou satisfeito, me diverti o dia todo
absorvendo o ar puro do outono no Monte Tsukuba.
われ むか あき つ く ば やま ほほ も まえ た
吾を迎ふらしげに秋の筑波山頬燃えるがにわが前に立てる
Me sinto recepcionado, as bordasdo Monte Tsukuba de outono
parecem arder à minha frente.
みやしろ さい あお つ く ば やま いま みね いろ
神社に賽して仰げば筑波山今しくれなう峯みねの色
Se olho para cima em prece ao Monte Tsukuba,
e mesmo agora, os cumes na cor carmesim.
昭和六年十一月一日
1º de novembro de 1931
60
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
初冬
INÍCIO DO INVERNO
はだか ぎ ふゆ はる なつ あき いろか わす
裸 木の冬ともなれば春や夏秋の色香の忘れがたなき
Apesar das árvores ficarem peladas no inverno, não consigo
esquecer cores e perfumes da primavera, do verão e do outono.
まつ あを め だ おか の も ふゆ
松のみが青あをとしてただ目立ち丘も野の面も冬ゆきわたる
Apenas pinheiros que só chamam a atenção em realçado verde.
O inverno segue pela colina e pela superfície do campo.
た あぜ ひとけ のこ かり ほ ひ
ひつそりと田にも畔にも人気なく残る苅穂にうす陽さすなり
Sem a presença de ninguém, nem no arrozal, nem no caminho.
As espigas de arroz ficam sob a leve luz do Sol.
した ひおけ そ て こう ちから はえ
親しみつ火桶に添へる手の甲に 力 もなげな蠅のとまれる
Aproximando do braseiro com familiaridade,
uma mosca sem forças pousa no dorso de minha mão.
あわび は り ど ちか か て
淡陽さす玻璃戸に近くペンとれどこはばり勝ちのわが手なりけり
Apesar de pegar à caneta próximo da porta de vidro sob a leve luz do
Sol, minha mão vem se desempenhando cada vez melhor.
ねぐら いそ カラス かげ いけ も みず
塒 へと急ぐ 烏 の影しるくうつる池の面水すめるなり
A sombra do corvo apressado fazendo seu ninho se reflete
claramente sobre a superfície do límpido lago.
にわ ぎく おほかた か い ち に り ん のこ はな お み
庭菊の大方枯れぬ一二輪残んの花を惜しと見いるも
Secou a maior parte dos crisântemos no jardim.
Vejo com pesar a uma, duas flores restantes.
61
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
かき は かぞ えだ みっ よ のこ あか み
柿の葉の数へるばかり枝にまだ三つ四つ残んの赤き実さむし
Da para contar as folhas no pé de caqui,
ainda sobram nos galhos, gélidos, três a quatro frutos vermelhos.
昭和六年十一月六日
6 de novembro de 1931
落葉
FOLHAS CAÍDAS
み お ち ば ささや あ き ぎ した かぜ ふ
見のかぎり落葉 囁 き合ふがにて木々の下かげ風吹きぬくる
Sob a sombra das árvores, por onde vejo,
folhas caídas sussuram ao vento.
ふ な おちば この もり みち ぬ あきの
踏み鳴らし落葉つづかふ此森の径を抜くれば秋野にいでぬ
Cheguei ao campo de outono passando, a passos que estalam, pelo
caminho desta floresta seguido de folhas caídas.
ひ おちば う このみち もり した
いく日かさね落葉埋めけん此径のふかぶかしもよ森の下かげ
Passam-se os dias e folhas caídas se acumulam.
Este caminho é muito profundo sob a sombra da floresta.
62
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
きよ つち おもて おお かき ば みっ よ ち
清められし土の 面 に大きなる柿のわくら葉三つ四つ散れる
Há três a quatro grandes folhas de caqui amareladas caindo na
superfície de um solo purificado.
あさ こ ま い ふ たび しも おちば
朝じめり木の間を行けば踏む毎に霜おく落葉かさこそとなる
Ao seguir entre árvores na úmida manhã, à medida que vou pisando,
esmigalham-se as folhas caídas livres da geada.
つじ おちば こ なか いぬ はし
アスフアルトの辻に落葉のうづまいて木がらしの中犬走りゆく
Folhas caídas formam um redemoinho na esquina do asfalto,
enquanto um cão corre ao vento gélido do início de inverno.
つち ふ おも たに みぎわ お ち ば みち
土踏むと思へぬばかりふかぶかと渓の 汀 の落葉路ゆく
Pensando que estava pisando em terra, na realidade, estava
seguindo o caminho na beira do vale profundo de folhas caídas.
へい ぎわ この あき ち おちば ば うづ たか
塀際や此秋を散りしくさぐさの落葉わくら葉堆高くつむる
Nas variadas formas e colorações, acumuladas neste outono formou-
se um elevado muro de folhas caídas.
63
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
ゆふ あらし つき い にわ おちば しろ て
夕 嵐 ひとしきりふき月出でて庭の落葉を白じろ照らせる
Nevou ao entardecer por um tempo e a Lua apareceu clareando o
realçado branco nas folhas caídas.
おちば か おとこ こ かた かれ ま つ ば ゆ ふ ひ なか み
落葉掻く 男 の子の肩の枯松葉夕陽の中にあざやかに見ゆ
Vê-se claramente ao Sol vesperal a folha seca do pinheiro, trazendo
embaraço, caída no ombro do menino.
あく た ろ う ま たた ひがき もと あを お ち ば
悪太郎いつの間にやら叩きしか檜垣の下の青落葉かな
Menino levado! Apenas bateu à porta, quando foi?
Será que são folhas verdes caídas embaixo da cerca?
昭和六年十一月十日
10 de novembro de 1931
雀
PARDAL
ゆき も うご こたつ は り ど すずめ
雪の面に動くものあり炬燵から破璃戸すかせば 雀 なりける
Algo se move sobre a neve.
Do kotatsu, espiando pela porta de vidro, era um pardal.
どつと吹く風に木の葉の舞ふが如遠空よぎる雀の群はも
Como folhas de árvores voando a fortes ventos, o bando de pardais
corta o céu à distância.
すずめ こえ まど あか
雀 らの声やうやくにかしましく窓のあたりはうす明るみぬ
Percebi a claridade próxima à janela movida pela crescente algazarra
no canto dos pardais.
昭和六年十一月十日
10 de novembro de 1931
64
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
新春
NOVA PRIMAVERA
ち そら ひかり あら ことし あ この ひ
地をつつむ空の 光 も新たにて今年てふもの生るる此日よ
Este é o dia do nascimento deste ano!
Envolvendo a Terra, a luz do céu também se renova.
昭和六年十二月十六日
16 de dezembro de 1931
暁の鶏声
CANTO DE GALO DA ALVORADA
やみ あか か け な こえ
うす闇はほがらほがらと明るみつ家鶏鳴く声のけたたましくも
A tênue escuridão resplandece e resplandece em claridade ao
eminente canto de galo.
みやしろ とうみょう きり おく み とお な か け こえ
神社の 灯 明 霧の奥に見え遠鳴く家鶏の声きこゆなり
Vejo ao fundo na neblina lanternas do templo xintoísta
e ouço de longe o canto do galo.
あさ にわとり ひと こえ な
しじまなる朝けふるはせ 鶏 のけたたましくも一声鳴きけり
Um eminente canto de galo fez estremecer a silenciosa manhã.
昭和六年十二月二三日
23 de dezembro de 1931
65
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
寒夜
NOITE FRIA
と すき さむかぜ み しょうじ かみ な
戸の隙をもる寒風の身にしむも障子の紙のをりをり鳴れる
Sinto na pele o gélido vento saindo da fresta da porta,
enquanto o papel do shoji vez por outra assovia.
ふみ よ ひおけ そ せ みず あ ごと ふゆ よ さむ
書読みつ火桶に添へど背すぢより水浴びる如し冬の夜寒は
Na leitura, apesar de estar próximo ao braseiro, a noite fria invernal é
como ter as costas molhada com água fria.
でんせん な こがら ふ よい われ はし
ひゆうひゆうと電線泣いて木枯しの吹きつのる宵吾ペン走らすも
Fiu, fiu, canta o fio de alta tensão e o gélido vento soprando forte de
noite me faz correr com a caneta.
いて みち くつおと たか つき よる かえ
凍りつきし路靴音を高らかにひびかせ月の夜を帰りぬ
Voltei em noite de Lua ao som dos sapatos ecoando alto no caminho
congelado.
でんせん しも いて つき ひか ひとあし た
電線に霜凍りつききらきらと月に光りて人足絶えける
Fazendo parar os passos das pessoas,
o orvalho congelado no fio de alta tensão brilha ao luar.
も すみび ひ て おも よ
なかなかに燃えぬ炭火に冷ゆる手をかざしつ思ひにふけりゆく夜や
Tarde da noite o pensamento vai, estendendo as mãos geladas no
fogo de carvão que queima com dificuldade.
よ ふ われ のこ つめ へ や
しんしんと夜は更けりゆくも吾ひとり残りて冷たく部屋をかたしぬ
A noite avança silenciosa e sozinho,
permaneço arrumando o gélido comodo.
66
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
げ た おと みみ よ こがらし や まち しず
下駄の音耳だつ夜なりひねもすの木枯止みて町静もれる
A cidade está tranquila, o gélido vento que soprou o dia todo parou.
É noite e ouço o som de tamancos de madeira.
うず び お お おも
埋み火をはさみては置きはさみては置きつしばしを思ひにふける
As labaredas no carvão ao entrelaçar, permanecem; ao entrelaçar
permanecem. Por um tempo meu pensamento vai fundo.
しず よ おと そと こゆき け
静か夜のきはまりにける音もなく外は粉雪のふりつむ気はひ
Noite tranquila, sem som algum, do lado de fora o sinal de que flocos
de neve se acumulam.
昭和六年十二月二三日
23 de dezembro de 1931
暮近し
DIAS CURTOS
しわす おも ことごと あわ
師走とふ思ひまつわり事々に淡きふためきありにけるかな
Não desligo da idéia de que em dezembro temos momentos de
tranquilidade e correrria.
ちか び そら あお われ いま
短か日の空を仰ぎてふと吾の今のゆとりにほほゑみてけり
Olho para o céu de um dia curto e de relance
sorrio para minha folga.
きょう く あ す きょう お おも
そこはかと今日も暮れけり明日もまた今日を追ふかと思ひぞすなり
De algum jeito passo por hoje.
Acho que amanhã também será seguido de hoje.
67
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
ご だ おも いく にち た きょう く
うなゐ児を抱きてやりたく思ひつも幾日経ちしよ今日も暮れける
Querendo carregar as crianças no colo, os dias se esvaem!
Hoje também passo assim.
ひさ にわ も た しも く お ち ば さわ つち
久びさに庭面に立てば霜に朽ちし落葉沢にて土むさぐろし
Faz tempo que não ficava no jardim, há muitas folhas caídas
decompostas pela geada, o solo está uma sujeira.
昭和六年十二月二三日
23 de dezembro de 1931
彼の横顔
O PERFIL DELE
ち けん よ の すがた かれ み
痴か賢かいづれにしても世のレベルに乗らざる 姿 彼に見るなり
Ignorante ou esperto, de qualquer jeito, vejo nele
uma figura que não se encaixa ao nível do mundo.
おろ さが かれ てんさい きらめ
愚かなる性もつ彼のいぶかしさほの天才の 閃 きもありて
Possuidor de um jeito tolo, ele é duvidoso.
Mas tem também o brilho num pouco de genialidade.
昭和六年十二月二三日
23 de dezembro de 1931
68
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
彼女 若き日の頃
ELA NOS DIAS DE JUVENTUDE
わか にほ ゆた わが しんぞう
なかなかに若き匂ひの豊にして吾心臓をゆするべらなり
Tendo um considerável ar jovial, faz balançar o meu coração.
わか か ほお め われ と いき
若き香のみなぎる頬のなやましさ眼をとぢ吾は吐息つきける
Cheia de fragrância jovial seu rosto é maroto.
Fecho meus olhos e dou um suspiro.
よそお まえ かのじょ われ うつ
あでやかな 粧 ひこらしわが前に彼女はありぬ吾空ろなり
Arrumada com feminilidade,
se ela não está na minha frente, fico vazio.
あき よ ほし み ひとみ め そこ き
秋の夜の星とも見ゆるその 瞳 わが眼の底に消えやらぬかも
Parece que não vai sumir do fundo dos meus olhos,
esse olhar onde vejo as estrelas de uma noite de outono.
おも かよ かよ う い か
わが想ひ通へばはずかし通はねば憂れたくもあり如何にすべきや
Se meu sentimento for correspondido,
sinto vergonha; se não, fico triste. O que fazer?
69
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
しんぞう なれ おぼえ そば ちか おそ われ
心臓のときめき汝に 覚 られじと傍近づくを恐れもする吾
O coração bate forte.
Tenho medo de me aproximar ao seu lado e não ser reconhecido.
いま ほし ひとみ み め たたみ それ
今をこそ星の 瞳 を見んとすれどあたらわが眼は 畳 に外りける
É agora. Tentando ver o olhar das estrelas, lástima,
meus olhos desviam para a esteira.
昭和六年十二月二三日
23 de dezembro de 1931
雪
NEVE
か えだ ふゆ む はな さ なが
枯れきりし枝冬されば六つの花咲くひとときの眺めありける
Fico um momento apreciando seis flores brotarem,
ao passar o inverno, no galho seco.
もうもう こなゆき ふ き かわ も あお め
濛々と粉雪こめて降り消ゆる川面の青さ眼にしみらへる
Entra nos meus olhos o azul da superfície do rio que faz desaparecer
os flocos de neve durante a nevasca.
やぶ のこ ゆき ゆうやみ なか あか
藪かげに残んの雪のまだきえず夕闇の中ほの明るかり
Tem alguma claridade dentro da escuridão vesperal.
A neve que permanece na sombra da mata ainda não sumiu.
ふ かぜ ふ ゆき ま にわ ときわ ぎ みだ
吹く風に降る雪くるひ舞ひつして庭の常磐木やや乱れける
A neve cai desordenada ao sopro do vento
e a árvore que é sempre verde está um pouco bagunçada.
70
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
あたた へ や あんきょ み は り ど そと ひ じゃ め
暖 かき部屋に安居しふと見たる玻璃戸の外を緋蛇の目のすぐ
Calmo na sala aquecida e, repentinamente, vejo lá fora da porta de
vidro uma cobra avermelhada bem em frente aos meus olhos.
あさ しらゆき みち こ い ぬ よこ はし
朝まだき白雪つもる路ゆけば小犬横ぎりひた走りゆく
Ainda de manhã, indo pelo caminho coberto de neve branca,
um pequeno cão segue correndo para os lados.
くもひく この あさ えき や ね ゆき きしゃ い く
雲低うたれし此朝駅にゆけば屋根に雪ある汽車入りて来も
Nuvens vertendo em baixa altura, esta manhã fui para estação e
cheguei pegando um trem com neve no teto.
まん ねん ゆき いわ ひだ しろ れん ざん ひ
万年の雪岩襞に白じろとアルプス連山陽にかがよへる
A cordilheira de alpes brilha ao Sol no rochedo
em realçado branco de neve milenar.
し ごみばこ ほり ゆき うず
やうやくにそれと知らるる塵箱の塀よりかけて雪に埋みぬ
Mais um pouco e o que se sabe do cesto de lixo preso ao muro será
coberto pela neve.
71
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
かれき えだ はる ゆき み へ や まど
ふんはりと枯木の枝に春の雪つむをしたしみ見る部屋の窓
Da janela do quarto vejo com familiaridade o acumular da macia neve
primaveril no galho de uma árvore seca.
はる ゆき ま かれ しば うえ つゆ たま
春の雪ふる間にとけてかさこそと枯芝の上に露の玉おつ
Enquanto cai a neve primaveril, há bolhas de orvalho
estalando sobre a grama seca.
昭和六年十二月二五日
25 de dezembro de 1931
憤る
ENFURECER
72
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
おれ てっつい くだ かれ にく よわ
俺に鉄槌を下した彼を どうしても憎めない 弱さ
A fraqueza de não sentir nenhum rancor
daquele que me impôs severas sanções.
昭和六年十二月二五日
25 de dezembro de 1931
感情
SENTIMENTOS
ゆえ かんき おこ き
故ない歓喜が ほのかに起つて すつと 消えていつた
Uma alegria, sem motivos, brotou levemente
e que, sem demora, desapareceu.
き かれ そらごと はや おれ ずのう とお
聴いてゐる彼の虚言 アヽ速く 俺の頭脳を通つてしまへ
Ouvindo a mentira dele, ah rápido,
que se vá e suma de minha cabeça.
73
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
昭和六年十二月二五日
25 de dezembro de 1931
雪晴れ
TEMPO LIMPO DE NEVE
あかつき ば
ふうわりと こぼれさうな 枝の雪 暁 霽れの空に浮いてゐる
O galho de neve macia prestes a cair, ao amanhecer,
está flutuando no céu limpo.
びりゅう
白い微粒の一つ一つが きらきら光る 雪ばれの朝
Os flocos brancos estão brilhando, um a um,
na manhã de tempo limpo de neve.
ごう ぜん おいまつ つも
豪然とかまへた老松に すきまもなく積つた 雪のすばらしさ
A maravilha da neve acumulada, sem deixar frestas,
no antigo pinheiro alinhado bravamente.
えが
白い やはらかい雪の線が 庭をふんわり描いてゐる朝
A linha delicada e branca da neve, no jardim,
com maciez está desenhando a manhã.
ひ はくびょう せっせん
陽にまぶしい 空の下 なだらかな 白 描 の雪線
A linha da neve de pintura a tinta, encíclica,
sob um céu de sol brilhante.
昭和七年一月一八日
18 de janeiro de 1932
74
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
動く
MOVER-SE
へんうん み うご
空の片雲を じつと視てゐる ホー動くぞ かすかに右へ
Olhando fixamente para os flocos de nuvens no céu.
Vejam, se move! Um pouquinho à direita.
ゆうぐれ ちじく
夕暮の空に 地軸の動きを ふと うなづく
Ao céu do anoitecer fico a consentir
o movimento do eixo da Terra.
けんそう らんぶ
喧噪のうづ 人 光 車 家 夜の色と音 めまぐるしい乱舞だ
Um turbilhão de tumulto: pessoas, luzes, carros, casas.
As cores e sons da noite são fenéticas danças selvagens.
めいめつ
オ丶 星の明滅 地上の人類に呼びかけるやう
Oh, piscar das estrelas!
A humanidade na Terra parece que está chamando.
あかご はな べ ゆ
すやすや眠つてゐる 嬰児の鼻辺の なごやかな揺れ
Uma suave tremura, próxima ao nariz do bebê
recém-nascido que dorme calmamente.
でんせん
電線が空に 月の空に かすかにふるへてゐる 春は浅い
A primavera nos primórdios, os fios de alta tensão
e a Lua no céu estão tremendo infimamente.
75
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
ひなた やつ
日向に 猫の奴め耳をうごかす その影が 大きくも流れてる
Em lugar ensolarado, um gato malandro mexe as orelhas,
sua sombra está fluindo amplamente.
しえん ず へん わ のぼ
紫煙が一つ 頭辺で輪をゑがいて ゆるく 昇つてゆく
A fumaça de cigarro perto da cabeça
desenha um círculo e solta vai subindo.
昭和七年一月一八日
18 de janeiro de 1932
春
PRIMAVERA
うなも きし
ねむたげな春の海面よ波の音のあるかなきかに岸をうつなり
Ó superfície do mar de primavera sonolenta,
um som que se tem ou não de ondas batendo na costa.
かすみ ぬ わた どり つらな
高く低く 霞 を縫ひつ渡り鳥いなづまなして 連 りゆくも
Costurando a neblina alto e baixo,
os pássaros migrantes vão fazendo ziguezague.
ひ いろ あお の は ら ひつじ
なごやかな陽色流るる青野原 羊 のをらばとふと思ひける
O verde campo, fluindo na cor de um harmonioso Sol,
bem que poderia estar com ovelhas.
76
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
ちょう かげ
蝶 の影青草すべり空うつる小川よぎりて消えさりにける
A sombra da borboleta escorrega por verdes plantas,
cruza o riacho de céu refletido e desaparece indo embora.
はるさめ やなぎ
春雨は 柳 にけぶり音もなく川の流れのゆるくもあるかな
A chuva primaveril tem salgueiro e esfumaça,
o fluxo do rio, sem som, parece estar ameno.
はる ひ ふ つの こちょう
みなぎらう春陽の中や臥す牛の角にまつはる小蝶の影はも
No Sol de plena primavera a sombra da pequena borboleta fica
rodeando o chifre de um boi sentado.
しんく つばき
つややかな青葉のこして真紅なる 椿 の花の大方ちりける
Caiu a maior parte das flores de vermelho vivo da camélia deixando
sublimes folhas verdes.
うら は
ゆづり葉の裏葉くつきりつくばひの水にうつりて日はまだ高し
O Sol ainda está alto, o verso da folha da yuzuriha se reflete em
nítida reverência na água.
昭和七年一月一五日
15 de janeiro de 1932
陽炎
NÉVOA DE CALOR
かげろう ちょうちょう
高く低く陽炎わたる 蝶 々 のゆくへをみつめ吾はありけり
Estava observando para onde iam as borboletas cruzando alto e
baixo pela névoa de calor.
77
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
ゆきげ の かげろう
雪解する野やうらうらと陽炎のゆらめき立ちて何かたのしき
No ensolarado campo de neve derretida levanta o balanço da névoa
de calor e brota uma certa alegria.
やわくさ
かぎろひの中をわがふむ柔草におのづからなる春をうなづく
Fico a consentir pela primavera em vigor nas delicadas plantas que
piso no meio da névoa de calor.
かげろう すえ かすみ
陽炎のゆらぎの末に山も里も 霞 かかりてただのどかなり
Na extremidade do balanço da névoa de calor, a montanha e a vila
estão envoltas por neblina, é apenas tranquilidade.
昭和七年一月一五日
15 de janeiro de 1932
梵鐘
SINO DO TEMPLO
おいまつ いただき くも
老松のこんもり青き 頂 の上にひとひらたむろする雲
Uma nuvem fina se alinha em cima do topo da redonda montanha
verde de pinheiros antigos.
はり ごと つきかげ よぞら
松の実は針の如しも月光にきらめきにつつ夜空明るき
A pinha do pinheiro parece uma agulha brilhando ao luar no clareado
céu noturno.
78
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
むぎ ほ うつ とお な ひばり
麦の穂のそろへるが水にくつきりと映りて遠鳴く雲雀の声あり
Há um distante canto de cotovia enquanto o fardo de espigas de trigo
nitidamente se reflete na água.
とう ゆう むら がらす
塔の上の夕べの空に群 鴉 さつと舞ひ立ち流れさりける
Em cima da torre no céu vesperal o bando de corvos subitamente
levanta vôo e, fluindo, vai embora.
昭和七年一月一五日
15 de janeiro de 1932
春の気はひ
SINAL DA PRIMAVERA
さむかぜ とお ひ
ふきぬける野の寒風を透る陽にゆるみのみえぬほのかながらも
Não vejo o vento frio que sopra pelo campo,
nem mesmo um pouco, ceder ao Sol.
み しらうめ え あした に
花満つる白梅の枝にすぎし日の雪の 朝 の似をや浮かめぬ
Lembrou parecendo amanhã de um dia de neve onde o galho da
ameixeira branca estava repleto de flores.
ゆうひ ほ き
流れくる窓の夕陽のむらさきの秀にもせまらぬ春の気のみゆ
Vejo o sinal da primavera que não se aproxima,
mesmo na onda púrpura ao Sol vesperal fluindo pela janela.
かれ あわび
枯野原色めだたぬも心づけば春の淡陽に土ととのへる
O campo seco, apesar de não chamar atenção na cor, notei que o
solo está sendo preparado pelo leve Sol de primavera.
79
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
あと
枯れ草をしだく跡にははや春のきざしは土にほのかなりける
No rasto desordenado de plantas secas já há um pouco de vestígio
da primavera no solo.
つきかげ よど もや おお ねこやなぎ お
月光の淀みのみゆるひとところ靄に覆はれ 猫 柳 生ふ
Ao luar estagnado, vejo um local coberto pela neblina,
onde cresce o vime unha de gato.
き
ペン持てる指のゆるみに春来ぬをうべなひ紙に向ひてありけり
Rumo ao papel aceitando a chegada da primavera na folga dos
dedos que seguram a caneta.
ま ひ おがわ
猫柳真陽にきらめき水ぬるむ小川にしるく影を落せる
O vime unha de gato derruba sua sombra visivelmente no morno
riacho de água brilhante ao Sol.
こうばい はな え ひとしお
紅梅の花枝やうやくととのへば陽ざしをうけて一入かがよふ
É ainda mais vibrante, recebendo a luz do Sol, finalmente se
ajustaram as flores no galho da ameixeira vermelha.
梅の村くれゆくころや草の家のけむりは花のあたりにまつはる
Na hora em que escurece na vila das ameixeiras, a fumaça das casas
de palha se mistura nos arredores das flores.
昭和七年一月一六日
16 de janeiro de 1932
梅花
FLOR DA AMEIXEIRA
か ようや ぬ
花みつる梅の林をぬひながら香にむせみつつ 漸 く抜けける
Costurando o bosque de ameixeiras repleto de flores, vou nauseando
com o perfume e finalmente chego ao outro lado.
昭和七年一月一六日
16 de janeiro de 1932
80
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
春の山
MONTANHA DE PRIMAVERA
みかさ ひと は け
うす緑三笠の山ににじまひて一刷毛がきの霞引けるも
Um suave verde se mistura ao Monte Mikasa
e uma espanada de neblina se espalha.
松山の青さも霞たちてよりところどころのうすらひにける
O verde da montanha de pinheiro, depois que levantou a neblina, foi
minguando por todo lado.
とおなが うぐいす の じ
遠流れくる 鶯 の声にひかれそれがちになる春の野路かな
Sou arrebatado pelo canto distante do rouxinol e algo parecido no
caminho do campo de primavera.
はる がすみ とおやま
いつ立つやいつ消えゆくや春 霞 ただ遠山の前にたなびく
Quando irá se espalhar? Quando irá se apagar? A neblina primaveril
apenas se estende em frente à distante montanha.
81
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
にいめ ぜんざん そ
新芽の青さが全山を染めつくした なごやかな春が来たんだ
Uma harmoniosa primavera chegou!
O verde do broto novo coloriu toda a montanha.
昭和七年一月二十日
20 de janeiro de 1932
塵埃
POEIRA
もったい み だ おん かた ちり ほかげ
勿体な弥陀の御肩つむ塵の白くも灯光にゆらめきてをり
A poeira acumulada nos ombros do digno Amida brilha
claramente à luz das lâmpadas.
ほこり つじ み は えら
挨 くるふ辻にやすまず見張り立つ人を偉しとわが思ひける
Acho nobres as pessoas que ficam em pé de guarda, sem descanso,
nos cruzamentos que levantam poeira.
たかまど すじ ちり ぎん こな
高窓ゆ太く流らふ陽の条に塵きらきらと銀の粉なり
É pó de prata brilhando na poeira ao feixe da luz do Sol fluindo
amplamente pela alta janela.
こ き ほこり
あちこちを古器売る店に物とれば一つ一つが 挨 まみれる
Por todo lado na loja que vende utensílios antigos,
se pego algo, cada um cada um, está coberto de poeira.
82
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
昭和七年二月十日
10 de fevereiro de 1932
春
PRIMAVERA
せんめい しゃめん
草の線が鮮明だ 斜面に陽がすべつてゐる 朝だ
A linha das plantas está distinta.
Na manhã, o Sol está escorregando pelo declive.
ぎんまく つばめ
夢のやうな 雨の銀幕を つつきつていつた 燕 燕
Parece um sonho de andorinhas e andorinhas
que estavam cortando a tela de chuva.
うぐいす
春の意識を どつかで 呼びさますらしい 鶯 の声
O canto do rouxinol chama acordando
em algum lugar a consciência da primavera.
昭和七年二月十日
10 de fevereiro de 1932
83
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
釣
PESCA
う き
浮子が 池イツパイにひろがつて 鳥の声がうつつになりかけた
As boias se espalham preenchendo o lago e
o canto dos pássaros me traz de volta a realidade.
とつじょ う き わ こどう
突如 浮子がつくる輪 輪 鼓動が眼にほとばしる
De repente círculos e círculos feito pelas boias,
meus batimentos cardíacos saltam aos olhos.
おき いと きてき
沖をまつ二つに糸がきつてゐる 汽笛が波に消えてゆく
O mar está bem cortado em dois por uma linha e
o apito do navio vai sumindo nas ondas.
つり ざお
やがて雨にならう空 しかし 釣竿に 僕はくくられてゐる
O céu indica que logo vai chover; entretanto,
fico amarrado ao molinete de pesca.
昭和七年二月十日
10 de fevereiro de 1932
星
ESTRELA
星がみんな呼吸してゐる 意識的に
Conscientemente, todas as estrelas respiram.
しず もや でんえん
沈む日を 靄がおほふやうに ひろがつてしまつた 田園
Ao pôr do Sol, como uma névoa coberta,
acabou se espalhando a teoria da cidade jardim.
昭和七年二月十日
10 de fevereiro de 1932
84
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
春の宵
ANOITECER DE PRIMAVERA
なれ よい
そのをりを汝と語りしは月おぼろ花散りかかる宵なりしなり
No momento em que falava com você, anoitecia,
as flores caiam e a Lua se escondia.
昭和七年二月十六日
16 de fevereiro de 1932
霞
NEBLINA
おお と ね ほ
大利根に並む帆ゆらぎの見えぬまで川の流れのゆるくもあるかな
O fluxo do rio está fraco ao ponto de não ver movimento
nas velas que se enfileiram em Otone.
かれえだ
枯枝に春の光のほの見えて何かたのしき心地こそすれ
Vejo um pouco da luz da primavera no galho seco
e sinto uma alegria no coração.
ゆう あかね にじ
夕 茜 霞に滲み滲みにつ村むらつつまふむらさきの色
O crepúsculo vesperal se mistura e mistura
nas vilas envolvidas pela cor violeta.
ちらほらと散る花びらに風もなくうす雲低うもやひもやへる
Não há vento nas pétalas de flor que caem singelamente
e as nuvens baixas se atracam no ancoradouro.
な き も はた うわ
菜の花の黄は土の面をかくしける霞は畠を上ばひにつつ
O amarelo da flor da verdura esconde a superfície do solo
e a neblina vai se alastrando sobre a plantação.
85
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
でんか し
田も森も田家もかすみぬ春は今のこるくまなく占めにけらしも
A primavera que sobra agora está totalmente completa. O arrozal, a
floresta e a casa de campo se envolveram pela neblina.
はる がすみ あげ ひ ば り
春 霞 空濃くわたり揚雲雀つと眼をかすめはろかにきえぬ
A neblina primaveril segue densa pelo céu.
A cotovia voando alto embaça na vista e desaparece à distância.
そ いま
花まだき山に霞のたち初めて春のけはひは未だひそけし
Os sinais da primavera ainda estão latentes:
sem flores na montanha, a neblina começa a se formar.
昭和七年二月二十五日
25 de fevereiro de 1932
自分の今
O EU DE AGORA
けんたい
毎日をくりかへす倦怠 ほりかへしほりかへし ともかくも来た
A fadiga retorna todos os dias, revirando e revirando,
de qualquer forma ela chegou.
へん
理想が頭の辺で 遠くなつたり近くなつたり ふはふはしてゐる
A idéia se distanciando e aproximando
está fresca nos arredores da cabeça.
86
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
なまり
鉛 のやうなもの 心のどこかで 重たくこびりついてゐやがる
Como um chumbo, tenho algo pesando
preso em algum lugar do coração.
ちから どんじゅう
希望が 力 一パイ 何と 鈍 重 な 俺をひつぱる事よ
A esperança com todas as forças, vejam só,
está puxando um “pesado eu”!
な
どうすればいいかを知り過ぎて 為さない俺といふもの
Sou alguém que não faz, sabendo demais o que tem de ser feito.
くうきょ
心の空虚を 往つたり来たりしてゐる 彼等と彼等
Eles e eles estão indo e vindo no vazio do coração.
あ し ゅ ら
阿修羅になつて 思ひ切りあばれてみやうか それもつまらない
Experimentarei me tornar Ashura e enfurecer com tudo?
Isso também não tem graça.
昭和七年三月一日
1° de março de 1932
熱海
ATAMI
あたみ
いくとせを過ぎにけんかも今を行く熱海の町はおぼろなつかし
Quantos anos não se passaram? Agora estou indo para a cidade de
Atami, o que traz uma certa saudade.
ほかげ
みやげもの売る店多し湯の町の路に流らふ灯光したしも
As luzes causam familiaridade fluindo pelas ruas da cidade termal
repleta de lojas vendendo lembranças.
87
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
ゆぶね われ でんとう
くだちける夜の湯槽に吾ひたりうつろに見いる電灯のひかり
Cai a noite, entro na água quente da banheira
e fico distante vendo a luz das lamparinas.
よくしつ いでゆ
モダン色濃き浴室よ木の香りすがしきむかしの湯泉をおもふ
Ó sala de banho em forte tom moderno, seu refrescante aroma de
madeira lembra uma antiga estância termal.
もっこく うぐいす に さ ん ば
木斛の青葉ゆさぶる 鶯 の二三羽みゆもまだ鳴かぬなり
Apesar de ainda não terem cantado, vi dois a três rouxinois
balançando nas folhas verdes da pinta-moça.
とおはげやま
湯けむりは遠禿山の前にながれ海のよどめる色にとけにつ
A fumaça das termas flui em frente ao distante monte careca e some
na cor do mar de águas paradas.
いでゆ しゃみ ね
まどろまむ耳にひそけし静もれる湯泉の夜を三昧の音のする
O som de shamisen, calmo sem ruídos, vem aos ouvidos sonolentos
de noite na estância termal.
昭和七年三月十日
10 de março de 1932
さまよふ
ANDAR SEM RUMO
ひ ゆうぐれ す
灯のつきし夕暮街のさまよひにわが好く魚の眼にのこりけり
De Luzes acesas, andando sem rumo pela cidade ao entardecer,
permanece na vista o peixe que eu aprecio.
88
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
ゆうやみ おみな
夕闇は若き 女 の姿よきわが少し追ひはづかしくなりぬ
Na escuridão vesperal, a boa figura de mulheres jovens que por um
momento me seguiram, fiquei envergonhado.
黒ぐろと駅より人のはかれてはタべの闇にみな消えにける
Em realçado escuro na estação, as pessoas, ao se separarem,
Somem todas na escuridão noturna.
こうがい みち き
郊外の径春にして樹や家のしたしまれについくまがりしぬ
Vou fazendo curvas no caminho do subúrbio de primavera.
As árvores e as casas causam familiaridade.
ようしき へい のぞ
新しき様式の塀のよき家におもはぢらひつそと覗きけり
Dou uma espiada, reservadamente, envergonhado pela casa
de bom muro em novo estilo.
昭和七年三月十日
10 de março de 1932
鐘の音
SOM DO SINO
す かね
うねうねとよせくる音は波となりわが耳過ぐも鐘のひびかひ
O som que se aproxima distorcido vira uma onda e passa pelos meus
ouvidos, é o ecoar do sino.
とう な
むらさきに大方かげる塔の下鳴りつぐ鐘の音のゆらめき
O som do sino vibra, avisando, ao tocar embaixo da torre sombreada
em grande parte de púrpuro.
ね あさ け はて
鐘の音は朝気にうねりうねりについづこの果か消ゆるさかひは
O som do sino na manhã ondulando e ondulando,
quando este término apagará seu limite?
89
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
おお え ど とうえい ざん
鳴る鐘に今はむかしの大江戸を東叡山にしのびけるかも
Agora o sino que toca parece saudar o templo de Toeizan da Grande
Edo no passado.
昭和七年三月十日
10 de março de 1932
苔
MUSGO
あつ ごけ
ふかぶかと靴にしたしも厚苔の林の下の古きにほひはも
O cheiro de antigo sob a floresta e a familiaridade nos sapatos com a
profundidade do espesso musgo.
こ ま とお ひ こけ ぐさ
樹の間透る陽の明るくて苔草に細かくみゆる花らしきもの
Vejo algo similar a finas flores em plantas de musgo enquanto o Sol
que passa através das árvores está claro.
みぎわ ビ ロ ー ド ごけ
まろらかな 汀 の石によくつきし天鵞絨苔の水に青しも
É verde na água, o musgo veludo bem preso nas pedras da ribeira de
suave contorno.
昭和七年三月十日
10 de março de 1932
春はゆく
SEGUE A PRIMAVERA
はなぐも
ぽかぽかと風あたたかくしめりあり花曇りける花の下ゆく
O confortante vento aquecido contém umidade e segue por baixo das
flores ao tempo nebuloso da primavera.
90
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
ちょうじ え か
丁字の枝ぽつきり折れば甘き香のたちまちしみて眼しばたく
Quando quebra o galho do cravo-da-índia, logo permeia um cheiro
doce e molesta meus olhos.
ほ おか
草の穂のややにのびける丘の上そよろ吹きくる風なぶろふも
A penca de plantas cresce um pouco sobre a colina onde o som do
vento que sopra castiga de mim.
はた とお おがわ
田に畑にもやひこめける春の色透して小川のうすら光れる
O riacho brilha levemente atravessando a cor da primavera atracada
no arrozal e na plantação.
つよ び しい なみき
雨はれて強陽に椎の並木よりうらうら空に水けむりたてる
Limpa o tempo de chuva e o sol forte das enfileiradas castanheiras
sobe uma fumaça d’água num céu claro e tranquilo.
昭和七年三月十六日
16 de março de 1932
春野
CAMPO PRIMAVERIL
いこ かげろう
くたぶれて草に憩へば陽炎につつまる春の人となりける
Fico cansado e quando repouso nas plantas, torno-me uma pessoa
na primavera envolvida pela névoa de calor.
昭和七年三月十六日
16 de março de 1932
91
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
桜
CEREJEIRA
さお
見とほせぬまでに白じろ咲きみてる桜の上の空のま青き
Um céu todo azul em cima de cerejeiras a brotar flores em realçado
branco que vão até onde não consigo enxergar.
び あした ひ が ん ざくら
うす陽さす 朝 の花の色さえて彼岸 桜 をふく風もなく
Não há vento soprando na cerejeira equinocial onde brilha a cor das
flores na manhã ao brando Sol.
すみ だ が わ
隅田川ゆるき流れに白じろと桜並木のかげいづちまでや
Até onde vai a sombra de enfileiradas cerejeiras em realçado branco
pelo sereno curso do rio Sumida?
む さくら ひともと
青空をかがやかしげに花群るる 桜 一本坂の真上に
Bem em cima da ladeira, uma cerejeira sendo aglomerada pelas
flores brilhosas ao céu azul.
はた すえ かすみ
麦の色青くひろごる畠の末 霞 にあらで桜咲くなり
Flor e a cerejeira no fim da plantação sem neblina onde a cor do trigo
se estende em verde.
さすが み よし の
花さかる流石にもがな三吉野の山をながめてただうつろなり
Fico sem palavras, somente, contemplando a montanha de Yoshino,
sem sombra de dúvidas, repleta de flores.
ほりばた あじ
濠端の桜の咲きて電車よりひそかに春を味はひにける
Aprecio secretamente a primavera do trem,
florindo a cerejeira na beira do canal.
92
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
め い
眼に入らぬ霞となりぬ咲きみつる桜の山となりきりてより
Desde que a montanha de cerejeiras ficou totalmente florida, levantou
a neblina e não entra na vista.
まちばた わかぎ ほ
街端の若木の桜咲きいでてゆききの吾の歩をゆるませぬ
Ao florir da jovem cerejeira na periferia da cidade,
cessou o vai e vem dos meus passos.
ど て
土堤上の桜は風に舞ひくるひ土あるところ花びらのうづ
A cerejeira em cima do morro de areia se exalta ao vento.
Tem um vórtice de pétalas de flor na área com areia.
もや ゆうげつ
靄こめて花ちりやみぬ夕月のほのかにもるる枝のさしかひ
Levantou a névoa e as flores pararam de cair.
A mudança do galho transbordando um pouco da Lua vesperal.
つき ぞら おぼ にお よい
月空は朧ろに匂へりこの宵を花の心に吾もそはばや
O céu de Lua em ares de uma suave névoa. Eu também desejo que
esta noite seja como o sentimento das flores.
まさお わかぎ
まばら咲く桜の花の真青なる空に浮かめる若木はさみし
A jovem árvore está solitária flutuando num céu todo azul onde suas
flores de cerejeira brotam mosqueadas.
昭和七年三月十六日
16 de março de 1932
93
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
冠歌
KANKA*
桜ちり
DESPETALAR DA CEREJEIRA
も い わかば
桜散りぬ空なめらかに青あをと今萌え出でし若葉のすがしも
A cerejeira despetalou e agora as recém-brotadas folhas novas são
agradáveis em realçado verde num gracioso céu.
みどう おばしま
桜散りて御堂をめぐる欄杆の中は白じろ花のたまれる
A cerejeira se despetala e, dentro do muro que rodeia o pavilhão,
flores se acumulam em realçado branco.
ふじ はなほ つぼみ
桜ちり藤にいそぐかゆく春よ花穂の 蕾 紫にじまふ
A cerejeira se despetalou. Ó primavera seguindo apressada nas
glicínias, um violeta se mistura nos brotos da penca de flores.
つつみ みち
桜ちりてうすら緑のながながとうねる 堤 は川ぞひの路
A cerejeira se despetala e o comprido morro verde claro,
em curvas, é um caminho beirando o rio.
きし
桜ちり岸べにたまる花びらの風にふかれて日に流れゆく
As flores da cerejeira caem e as pétalas acumuladas na costa,
sopradas pelo vento, vão fluindo ao sol.
よど なごり
桜ちりて淀める水に今日までも春の名残の花びら浮ける
As flores da cerejeira caem e até mesmo hoje, nas águas paradas,
boiam pétalas de flor das sobras da primavera.
94
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
め しんりょく
桜ちりぬ霞もはれぬ今よりぞ眼に 新 緑 をわが追ふべくも
A cerejeira se despetalou, a neblina já clareou. A partir de agora,
meus olhos irão seguir o novo verde.
桜ちり名だたる山もゆく人のなくてうつりのはやき世にこそ
A cerejeira se despetala e não há pessoas seguindo famosas
montanhas, é o mundo em rápidas mudanças.
つつみ すそ げ ん げ ま
桜散りし 堤 の裾の若草に紫雲英の花の交じりさくなり
As flores da cerejeira cairam e no sopé do morro, se misturando com
plantas novas, brota a flor de rengue.
す しょか
桜ちりし枝に透きける青空を初夏の光ははやかがよへる
A cerejeira se despetalou e a luz do início de verão passando pelos
galhos já faz brilhar o céu azul.
桜ちりつそぞろの吾のうなじべにかかる花びらなつかしまれぬる
O cair das flores de cerejeira traz saudades em pétalas que pousam
na parte posterior do meu ansioso pescoço.
昭和七年四月二十一日
21 de abril de 1932
春の風
BRISA PRIMAVERIL
やは風にわがまかせゐる公園のベンチのまなかひヒヤシンス咲ける
O jacinto flore em cortesia no banco do parque onde me deixo levar
pela suave brisa.
昭和七年五月十二日
12 de maio de 1932
95
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
二子の桃
PÊSSEGOS DE FUKAGO
せんぼん もも ぎ くれない
いく千本桃木のありや花さけばただ 紅 の色に染まりぬ
Apenas tingiu-se na cor carmesim, ao florir,
em seguidos cerca de mil pés de pessegueiros.
桃の花みちさく枝をくぐりゆけばいよよ深まりはてしなげなる
Se passo agachado por baixo de galhos repletos de flores de
pêssego, vou aprofundando cada vez mais, parece não ter fim.
もも き みき あお ごけ
年ふりし桃木の幹の青苔と花のてりあひ見の去りがたき
Passa o ano e é difícil evadir a visão das flores onde o musgo verde
no tronco dos pessegueiros resplandece entre si.
ももぞの した むぎ ふ はた は
桃園の土は青かり花の下は麦生の畠のつづかひ照り映ゆ
O solo do jardim de pessegueiros, sob flores e o verde ralo,
resplandece pela seguida plantação de trigo.
深まれる夕べの色は桃園のくれなゐ溶けて闇となりけり
A cor da noite profunda, diluindo o carmesim do jardim de
pessegueiros, vira escuridão.
昭和七年五月十二日
12 de maio de 1932
能登近く
PRÓXIMO A NOTO
やまなみ
ごとごとと眠たく走る汽車の窓山並青く流れ去りゆく
O corredor de montanhas segue fluindo em verde e na janela do trem
que corre fico sonolento ao som dos trilhos.
96
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
りょうそで はた
両 袖 は山垣つづかひ田や畠の青きが中をレール光れる
Os trilhos brilham dentro do verde da plantação e do arrozal. Ambos
os lados continuam cercados por montanhas.
なだらかな山の背の空あかるみて海のま上のけはひすらしも
Bem em cima do mar a perspectiva é livre.
Guardado por encíclica montanha, o céu está claro.
さくらばな み い
くれなゑる 桜 花 かな能登の国の春に見出づるローカルの色
Serão flores avermelhadas da cerejeira?
Vejo sair a cor local na primavera das terras de Noto.
あまみず
小松多き山ところどころ雨水のたまりて空の清くうつれる
O claro céu se reflete na água da chuva emposada por toda parte nas
montanhas repletas de pequenos pinheiros.
すぎ こ だち やますそ いえ
杉木立青ずみけらし山裾の家大方は桜さくなり
Na maior parte das casas no sopé das montanhas florem cerejeiras e
as árvores de cedro parecem emanar puro verde.
なだ はた お しろ くれない
黒めける土の傾りの畠に生ふ白 紅 の花は名知らじ
Não sei o nome da flor que nasce em branco e vermelho na
plantação em declive num solo escuro.
まど ご
むらさきの山並つづかふ夕暮を汽車の窓越しわが見送りつ
Recepcionei, da janela do trem, o entardecer seguido pelo corredor
de montanhas em violeta.
え みょうじょう
夕空をくぎりて黒き山の上を 明 星 一つ飛びゆくらしも
Repartindo o céu noturno, tem uma estrela cintilante que parece voar
por cima de escuras montanhas.
昭和七年五月二十五日
25 de maio de 1932
97
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
夜汽車
TREM NOTURNO
だま ともしび
みんなおし黙つてうす暗い 灯 に浮んでゐる疲れきつてる顔顔顔
Silenciosamente todos se empurram.
Rostos, rostos, rostos cansados flutuam em escuras luzes.
女がぐつすり眠つてゐる まだ若い
言つてやらうか そのいぎたなさ
Uma mulher, ainda jovem, dorme profundamente.
Posso falar dessa vulgaridade com ela?
ふけ
コツコツ作歌に 私は耽つてゐる
せいじゃく
ゴウゴウと耳なれた 一種の 静 寂
Estou compenetrado compondo poemas. Meus ouvidos se
acostumaram com o barulho dos trilhos, num tipo de serenidade.
あみだな
淋しさが ぼんやり見てる網棚の 荷物の一つ一つから来る
Vendo vagamente o bagageiro,
a solidão vem de cada uma das malas.
ま ねむけ
ひとしきり赤ン坊の声が騒音に泣き交じつた軽い眠気がおそふ
Sou pego por um leve sono misturado
com o ruído de um breve choro de bebê.
ほたる
窓が並んで真つ黒だ 時々 蛍 らしい 光の線
Está tudo escuro em enfileiradas janelas.
De vez em quando surgem linhas de luz parecendo vagalume.
98
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
酔ひどれが乗つた ヒヤリとした
それもいつかうつつの中に 消えてしまつた
Alguém embriagado embarcou causando desconforto
e também desapareceu em meio ao limiar do sono.
ふ ろ しき め
カバン バスケット 風呂敷 ボンヤリ眠い眼に入つてくる
Entra nas vistas, sonolento e confuso:
embrulhos de pano, cestas e bolsas.
しえん ずじょう
私のふかす紫煙が 人々の頭上を流れては 電光に溶けてゆく
As baforadas que sopro fluem por cima das pessoas
e se esvaem nas luzes elétricas.
昭和七年五月二十五日
25 de maio de 1932
初秋
INÍCIO DE OUTONO
こ ひなた
樹かげふめば土のしめりのややにあり日向の暑さここに忘れぬ
Se piso na sombra das árvores, havendo um pouco de umidade no
solo, aqui me esqueço do calor da luz do Sol.
昭和七年十月十日
10 de outubro de 1932
秋草
PLANTAS DE OUTONO
あき はぎ の かぜ
秋萩の小むらの前にたたずめば野風ひややに吾をふきすぐ
Se paro em frente a um pequeno tolsão de trevo do outono,
a brisa do campo passa levemente por mim.
99
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
ききょう はんどこ ち
桔梗の花いとつつましく半床に匂ひてよきもわが小さき部屋
É agradável meu pequeno quarto perfumado.
A flor-balão deveras humilde no estreito recanto da sala.
ま ご ほすすき
峠ゆく馬子の肩まで穂薄の茂むがみえぬ山のふもとに
No sopé da montanha crescem espigas de capim dos pampas até os
ombros do carregador e seu cavalo que vejo rumando ao topo.
すすき お ばな
ひろびろと 芒 尾花の咲く野べを夕ぐれたどればたださみしけれ
É só solidão, quando escurece no bem espaçoso
campo florido de capim dos pampas.
えんばな にわ こ はぎ
縁端にさ庭の小萩見のあれば一つ二つの花こぼれける
No momento que vi da varanda o pequeno trevo no jardim,
se deramou uma, duas flores.
ふじ ばかま ち ぐさ こ ばな
藤 袴 千草の中にみいでけりうら紫の小花めぐしむ
É graciosa a pequena flor de margem violeta.
Vejo sair dentre inúmeras plantas, a eupatória japonesa.
くず ひろは ひるがえ
風ふけば葛の広葉の 飜 りをりをりみゆるむらさきの花
Ao ventar, vez por outra, percebi flores violetas,
no verso de folhas espaçosas da videira.
はぎ み お
奥山の秋ふかみけり咲きみつる萩見の人のなきを惜しみぬ
Fiquei desapontado por não ter ninguém para ver o trevo florir
montanha adentro em pleno outono.
100
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
ひま
ダーリヤの花のいろいろ秋の陽にもえたつを見ぬわが暇ひまを
Na minha folga, à toa, vi diversas flores de dália
brotando ao Sol de outono.
昭和七年十月十二日
12 de outubro de 1932
自動車は走る
O CARRO CORRE
とうか あと
走る走る灯火の線がいくつもいくつも後へ後へ逃げてゆく
Corre, corre, vários e vários feixes de luz
vão fujindo para trás, para trás.
街がぐらぐら俺にぶつかる おそろしく大きくなつては
Cresce espantosamente,
a cidade colide em mim e fico desnorteado.
昭和七年十月二十五日
25 de outubro de 1932
新宿
SHINJUKU
よる
銀座をおさへつけたいといふ意図が 踊つてゐる 新宿の夜
Na noite de Shinjuku está dançando
a intenção de tentar conter Guinza.
こうさく
光の交錯にぐらぐらする おのづから視野をせばめてゆく
Vou diminuindo meu campo de visão e fico atordoado,
no cruzamento de luzes.
101
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
あつ まなこ
ここばかりに集まる不思議な繁栄に 眼 をみはるんだ 一度は
Arregalo os olhos para a glória misteriosa
reunida somente aqui, uma vez.
グロな地下トンネルを ぞろぞろ人間が歩く音 音 新宿
Shinjuku, sons e sons do batalhão de homens andando por um
grotesco túnel subterrâneo.
昭和七年十一月二十日
20 de outubro de 1932
炭火
FOGO DE CARVÃO
せ と ひ ばち しょっかん すみび
瀬戸火鉢のしたしい 触 感 ヒシヒシと鳴る 炭火の音
O som do fogo de carvão estalando e
a sensação familiar no toque do braseiro de porcelana.
ぽつりぽつりと客と語つてゐるときどきはさんでみる炭火
Dialogando pausadamente com a visita,
o fogo de carvão de vez em quando entra na conversa.
お
火のかけらを おそろしく惜しいもののやうに
俺は今 炭をついでゐる
Parece terrível! O fogo pela metade é de dar pena.
Estou, agora, acrescentando carvão.
102
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
したん かく ひ ばち
おおよく整つてゐる部屋だ ひやつと触れる 紫檀の角火鉢
O braseiro quadrado de sândalo vermelho,
de toque gelado, num quarto bem arrumado.
こうふん
みんな話に興奮してゐる 大火鉢の火は真赤だ
Todos estão empolgados na conversa.
O fogo do grande braseiro está em vermelho vivo.
ざ ぶとん しきしま ま つ
すわつた座蒲団は馬鹿にふくれてゐる 敷島に 先づ火を点ける
Vou botar fogo, primeiro, na poesia.
A almofada que eu sentava está deveras estufada.
しろ はい
白灰から 顔を出してゐる炭火
ぼんやり見ながら 人を待つてゐる俺
Fico aguardando alguém enquanto vejo com dificuldade o fogo de
carvão mostrar seu rosto dentre cinzas brancas.
昭和七年十一月二十日
20 de novembro de 1932
秋晴れ
TEMPO LIMPO DE OUTONO
ひ は り ど
うららかに陽ざす朝なり秋の空すける破璃戸はみなきらめける
Manhã de tempo limpo, Sol a raiar, a porta de vidro transpassa o céu
de outono, está tudo reluzindo.
すすき あか つちやま
芒 白く赭土山を半ばうづめ秋空の前によく整へる
Está bem arrumado, em frente ao céu de outono, o branco capim dos
pampas encobre metade da montanha de terra vermelha.
103
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
とんぼ
空うつす池のすがしもすいすいと蜻蛉は水にふれてはすぐる
O lago refletindo o céu é refrescante.
A libélula voando toca na água e vai embora.
コスモスの花のみだれに秋の陽はさんさんとしてここに明るき
Aqui está claro, o Sol de outono está brilhante e as flores de cosmos
estão desarumadas.
ビルデイングの高き屋上はたはたと旗ひらめきて空すみきれる
No alto terraço do edifício, a bandeira balançando a um céu
totalmente limpo.
はた いっけん
田も畑も秋の色はも柿赤き農家一軒まぢかにありぬ
A cor do outono, no arrozal, na plantação, está bem próxima a uma
casa do campo com caquis vermelhos.
昭和七年十一月二十五日
25 de novembro de 1932
蜻蛉
LIBÉLULA
しおん せいれい
みだれ咲く紫苑の花に蜻蛉の二つ三つはいつもとまれる
Sempre pousam duas a três libélulas
nas desordenadas flores da estrela da tartária.
ほ とんぼ
さはやかな秋の午後なり野をゆけば歩におどろきて蜻蛉にげまふ
Numa refrescante tarde de outono, indo ao campo,
a libélula acabou fugindo assustada pelos passos.
104
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
み さお さき せいれい
舟つなぐ水棹の尖に蜻蛉のとまるが水にきははにうつれる
Nitidamente se reflete na água uma libélula que repousa
na ponta do remo ligado ao bote.
かばしら せいれい
夕空を仰げば夏の蚊柱のごと蜻蛉のむらがりとびかふ
Olhando para o céu vesperal, como uma coluna de mosquitos
no verão, libélulas voam em bando.
た え か
秋闌けぬペンはしらする紙の上に落ちてきにけり大き蚊とんぼ
Entretido na caneta, em pleno outono,
caiu em cima do papel um grande pernilongo libélula.
い き とんぼ め だま
呼吸こらし蜻蛉とらんと忍びよればぎろり眼玉の陽に光りけり
Ao me aproximar, sem ser notado, prendendo a respiração para não
perder a libélula, seus olhos se movem ao brilho do Sol.
せいれい
蜻蛉の空にむらがる夕べなり夕映雲を庭にあふぐも
Entardece no céu de libélulas em bando.
Do jardim olho para nuvens refletindo o entardecer.
せいれい
蜻蛉をとらんとすればすいとゆくとらんとすれば又すいと逃げぬ
Se tento pegar a libélula, ela se vai.
Se tento pegar a libélula, novamente, ela vai embora.
昭和七年十二月五日
5 de dezembro de 1932
105
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
寒月
LUA FRIA
え よ じも かん げつ
橋の上の夜霜さらさら音すなり寒月空につめたく光る
A Lua fria brilha gelada no céu enquanto
faz um som leve de geada noturna sobre a ponte.
よ み せ
夜見世する人の寒さをおもひつつ町をぬければ月夜となりけり
Se parto da cidade pensando no frio de quem tem jornada noturna, a
noite é de Lua.
とま ぶね ひ
苫舟のすきまに赤く灯のみえて青あをしもよ月の夜の川
Rio da noite de Lua, ó realçado azul.
Vejo uma luz vermelha da fresta do barco de teto de palha.
ぞう きばやし しも か え
冬枯や雑木林に霜こほりさし交はす枝の月にあかるき
Árvores secas de inverno, os galhos cobertos pela geada congelada
claream ao luar na floresta.
よる かん げつ えり あわ
冬枯の林の夜は静かなり寒月仰げば襟に粟だつ
A noite na floresta de árvores secas é quieta.
Se olho para a Lua fria, sinto arrepiar o colarinho.
よ みち げ た みみ だ
夜はふけぬ月白き路ことさらにわが下駄の音耳立ちにける
Tarde da noite e a Lua é branca. No caminho vem aos ouvidos,
propositalmente, o som dos meus tamancos.
昭和七年十二月十日
10 de dezembro de 1932
106
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
冬庭
JARDIM INVERNAL
ば は
二つ三つもみぢのちり葉松の葉にかかるが見ゆる霜白き朝
Manhã branca de geada, vejo duas a três folhas de bordo caídas
sobre as folhas do pinheiro.
たたず えりもと
切る花のありやと庭に 佇 めば襟元寒く冬風すぐる
Se fico no jardim para cortar flores,
sopra um vento invernal que gela a base do colarinho.
へいそと かれ え
冬空の明るき日なり塀外に桜の枯枝こまやかに張れる
O céu de inverno é de um dia claro. O galho seco de cerejeira se
estende detalhadamente para fora do muro.
なんてん み ふゆにわ
南天の赤きつぶら実目立つなり冬庭の今みなすがれける
No jardim invernal tudo passou da época.
Os frutos vermelhos e redondos da nandina chamam a atenção.
み い もみじ ひと は ふた は
散りだまる落葉の中に見出でける赤き紅葉の一葉二葉を
Vejo sair de dentro do juntado de folhas caídas uma a duas
vermelhas folhas de bordo.
つ
火を点けし落葉のパツと燃えにける子ら驚きて逃げ去りにける
Ao botar fogo, as folhas caídas queimam rapidamente e as crianças,
assustadas, foram embora fugindo.
す が ひろ ば や つ で
末枯れたる庭木の中にただ一つ青き広葉の八ツ手枝はれる
No jardim que passou da época, dentre as árvores, apenas uma
fatsia se estende em espaçosas folhas verdes.
昭和七年十二月十日
10 de dezembro de 1932
107
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
このごろ
ULTIMAMENTE
平凡な生活をやぶらうとする意図を 俺はぶんなぐる
Darei uma surra na intenção
de acabar com o dia a dia de pessoas comuns.
へ
苦しい時を経てふりかへる それは早い程楽しい思出だ
Rememorando tempos de dificuldades, quanto mais rápido fizer isso,
será uma divertida lembrança.
ふ
彼を 説き伏して しまつてからの 寂しさ
A solidão depois de ter acabado de chamar a atenção dele.
満たされない心をかかへてゐるらしい彼を 祝福したい 俺
Quero fazer algo por ele que parece
carregar um sentimento de insatisfação.
つつぱなしちやへと思ふ 無神的インテリ
Intelectual ateu, joge fora essa idéia.
れい みょう
ロボツトの病気は 機械で治らう 人間は もつと霊 妙 なんだ
Uma doença de robô se cura com máquina.
O ser humano é mais etéreo.
銀座の夜
NOITE DE GUINZA
こうさく
青 赤 紫 光 光 光 めまぐるしい 線の交錯
Azul, vermelho, violeta, luzes, luzes e luzes.
Sinto náuseas do cruzamento de linhas.
108
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
き ちょう い みん
帰 朝 移民のやうな青年が いとほこらしげだ
Deveras pretensioso como um jovem
imigrante de volta à sua pátria.
おんな じん い び ひ
若い 女 の人為美が 銀座の灯に踊つてゐる
A beleza artificial de jovens moças dançam às luzes de Guinza.
に さん
ヘリオトロープのかすかな香り ダンサーらしい二三人がゆく
Seguem duas a três pessoas que parecem ser dançarinas
e um suave aroma de heliotrópio.
いらいら
青い柳が 焦々したセンチメンタルを 調節してゐる
O salgueiro verde está harmonizando um temperamento agitado.
ひ き
灯と音のジャズが埋めつくしてゐる 銀座の空間を截る
Corta o ar de Guinza.
As luzes e os sons do jazz preenchem o ambiente.
から よる ひ び や が はら
空つ風が夜の銀座をよけて日比谷ケ原の高層建築へぶつかるんだ
O vento seco da montanha, desviando da noite de Guinza,
atinge o conjunto de prédio no campo de Hibiya.
がいしょく ひ あい
きらびやかなカフェーの 外 飾 から受ける 一種の悲哀
Vem da fachada chamativa de uma cafeteria, um tipo de tristeza.
昭和七年十二月十日
10 de dezembro de 1932
109
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
冬木立
ÁRVORE INVERNAL
あぜ かれ き みず た
冬空も畔の枯木もそのままに映る水田の午後静かなり
A tarde é calma na água do arrozal que reflete propriamente o céu de
inverno e as árvores secas da barreira.
つど からす
冬枯の林めざして集ふ 烏 吸はるる如く夕空に消えぬ
O bando de corvos, objetivando a floresta seca de inverno,
como se fossem sugados, sumiram no céu vesperal.
くぬぎ ばやし
葉落して 櫟 林 は寒げなり明るくすける冬の青空
A floresta de carvalho, sem folhas, está gélida.
Entretanto, o céu invernal transpassa claramente.
ふゆ こ だち しも かすみ
冬木立霜こき朝の下かげをゆけば 霞 のはらはらと降る
Indo para baixo da sombra matinal das árvores de inverno cobertas
pela geada, uma névoa formou-se calmamente.
はだかぎ
裸木のちらほらみゆる道しゆく荷馬車にひびかふうそ寒き音
Vendo ao redor das árvores peladas, ecoa o som de um brando frio
da charrete que segue pelo caminho.
こがらし しろ
いつしかに 凩 やみぬ裸木の並木の道は月に白めく
O vendaval de início de inverno cessou.
O caminho de enfileiradas árvores peladas clareou ao luar.
に さん ば からす うるし
雪つもる木立にすける二三羽の 烏 黒かり 漆 の如くに
Dois a três corvos, aparentando terem sido laqueados em negro,
transpassam pelas árvores cobertas de neve.
110
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
いでゆ かれ こ だち
冬の朝温泉につかりうつとりと枯木立する山をみてをり
Manhã de inverno, permaneço tranquilamente nas águas termais
observando a montanha repleta de árvores secas.
昭和七年十二月十日
10 de dezembro de 1932
ただならぬ世のうづまきの外に居て歌など詠まむゆとり欲しきも
Anseio por paz, compondo poemas e outros,
fora do redemoinho deste mundo que não tem jeito.
昭和七年十二月二十日
20 de dezembro de 1932
霜
GEADA
に さん ぼん しろ しも
水仙の芽の寸ばかり二三本白霜の中にみいでし此朝
Esta manhã, vi dentro da geada branca,
apenas a ponta de dois a três brotos de narciso.
昭和七年十二月二十五日
25 de dezembro de 1932
暮れ
FIM DE ANO
ま
年せまり事しとれども心もえず新しき年待つこととせり
Apesar de se aproximar o fim do ano, sem ânimo,
decidi esperar pelo ano novo.
111
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
にぎ しわす ま
賑やかな師走の町をぬけきりて電車待つ間の寒さにふるふ
Atravesso a cidade animada de dezembro
e fico a tremer de frio enquanto espero pelo trem.
すが
そそくさと人はゆくなり大方の家いへ清しく松飾すめる
As pessoas seguem impacientes; entretanto, a maior parte das casas
está serenamente pura como enfeites de pinheiro.
ときめきて正月待ちし子の頃の心のこるか老いける今はも
Agora envelhecido, será que sobrou alguma empolgação da época de
criança em esperar pela passagem do ano?
ひ はた つま あり
灯や旗にかざれる街をうかうかと人波わけて妻と歩けり
Andei com minha esposa, separado da multidão,
sem rumo pela cidade enfeitada de bandeiras e luzes.
昭和七年十二月三十日
30 de dezembro de 1932
勅題 朝の海
TEMA DE ANO NOVO MAR MATINAL
わ だ はら はつ ひ け さ
更生の若き光を和田の原照らす初日を今朝も見しかな
Vi esta manhã o primeiro sol iluminar
o campo de Wada com a luz jovial da renovação.
ほがらかに海は明けたり陽をうけて海ぞひの山みなくれなゑる
O mar, recebendo a luz do sol, ficou nitidamente claro e as
montanhas ao longo do mar ficaram, todas, em tom carmesim.
112
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
と あした ほ くま
砥の如き 朝 の海に帆を立ててすべる舟あり隈白くひき
No mar matinal, liso como um mó, todos os barcos, espaçados, estão
de velas estiradas repuxando em branco.
わ も あした ろ
ゆらゆらとわが舟分くる海の面の 朝 のしじまに艫のきしる音
Um som rangindo da popa no silêncio da manhã da superfície do mar
que separa meu barco à deriva.
あした なみ ほ
静かなる 朝 の海よ波の秀のたまたま白くたちては消ゆるも
Ó silencioso mar matinal,
uma onda ocasional levanta em branco e desaparece.
さざなみ み ほ うら べ かす
沖白く明け放れたり小波の三保の浦辺に松原霞める
O alto mar clareado e pequenas ondas nos arredores de Miho
coberto pela névoa em Matsubara.
昭和八年一月一日
1° de janeiro de 1933
新東京を詠む
POEMAS SOBRE A NOVA TÓQUIO
大森
OMORI
ろう もん どう う こしょく め じ
石の段つくれば楼門堂宇など古色さびしく眼路にひらくる(本門寺)
Se chego à escada de pedra, abre o campo de visão mostrando
solitários portões, pavilhões e outros, de cores envelhecidas.
(Templo Honmon)
きょくせん いけ ボート
丘つづく 曲 線 池にまうつりて短艇ゆくあと白き尾を引く(洗足池)
No lago claramente se reflete a curva contínua da colina e o bote que
segue deixando o vestígio de uma cauda branca.
(Lago Senzoku)
113
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
あか がわら
をちこちに森くろぐろし冬の陽に赤 瓦 の屋根三つ四つ光るも
(馬込)
A floresta, por todos os lados, em realçado escuro, e três a quatro
telhas vermelhas brilham ao Sol de inverno no telhado.
(Magome)
品川
SHINAGAWA
ふり
海ぞひの旧街道は人通りまばらなりける家並古にし (鮫洲)
Aa casas enfileiradas são antigas e a velha rodovia ao longo do mar
está colorida ao tráfego de pedestres.
(Samezu)
いしぼとけ あか まつばやし
首折れし 石 仏 あはれ遠き丘赤 松 林 の夕空いろどる (大仏)
Coitado do Buda de pedra com o pescoço quebrado. Na distante
colina, a floresta de pinheiros vermelhos se tinge ao céu vesperal.
(Grande Buda)
うみかぜ ほほ
海風は頬に冷く橋にかかる人いそぐなり汽笛の中を(八ツ山橋)
Em meio a apitos, o vento marítimo apressa gelando o rosto das
pessoas que estão na ponte.
(Ponte Yatsuyama)
ふゆ がもめ あさ け
町々の後は海か冬 鴎 鳴く声みだれ朝気にふるふ (品川町)
Depois das vilas, a manhã estremece ao mar ou ao canto
desordenado das gaivotas de inverno.
(Bairro Shinagawa)
114
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
豊島
TOYOSHIMA
こ だち みち たんぼ
木立ふかき径をくねればまなかひに早稲田田圃は家建ちにける
(高田町)
Ao contornar um caminho de densas árvores, em frente aos meus
olhos, o arrozal, de maturação rápida, está contruindo casas.
(Bairro Takada)
おお き つき し め みどう き し も
冬枯れの大樹は槻か注縄はれる御堂鬼子母のおはしますかや
(雑司ケ谷)
Uma frondosa árvore seca de inverno envolvida por corda protetora,
será a zelkova? No pavilhão estarás o Deus Kishimo?
(Zoshigaya)
みち
のろのろと牛あまたゆくアスフアルトの路は冬陽の中につづける
(目白)
O caminho de asfalto continua dentro do Sol de inverno
seguido de uma boiada vagarosa.
(Mejiro)
目黒
MEGURO
ここの地に人は狂ひし馬飛びしなどおもほひつ競馬場すぐ
Creio que o hipódromo, logo aqui neste local, cavalos voam, pessoas
enlouquecem, entre outros.
115
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
あき ち の わき
整へる空地ひろらに草枯れて野分は今をしきり吹ける(新住宅地)
A ventania, agora, sopra constantemente e os arrumados lotes vagos
e espaçosos estão de mato seco.
(Nova área residêncial)
しも が まい く かみほとけ
霜枯れや参来る人の少なかり 神 仏 とても季節あるにや(不動)
Plantas vão secando a cada geada. São poucas pessoas que vêm
fazer oração; nesta estação, Deuses e Budas ficam sem ação.
(Fudō)
たけ やぶ すずめ
新築の家の後ろの竹籔をはなれて 雀 ら空にちりけり (碑文谷)
Separando do bambuzal atrás de uma casa de construção nova, os
pardais se espalharam pelo céu.
(Kimon-ya)
淀橋
YODOBASHI
ひ
新宿の夜空にそそるは三越かネオンサインの赤き灯もゆる
Mitsukoshi desperta no céu noturno de Shinjuku ou são as vibrantes
luzes vermelhas do sinal de neon.
人や音に押され推されつ激流の尽くるところは新宿の駅
Sendo empurado e empurado por pessoas e sons, o lugar que ecoa
essa torrente é a estação de Shinjuku.
滝野川
TAKINOGAWA
も み じ かがふ たき の がわ
水あかく紅葉 被 る滝野川昔ながらの秋の名所や(紅葉)
De águas avermelhadas, coberto pelo bordo, desde antigamente
Takinogawa é uma atração de outono.
(Bordo)
116
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
おお き みき なごり
古き家大樹の幹にも江戸ころの名残かすかに残るべらなる
Parece restar um pouco da memória do período Edo nas casas
antigas e nos troncos das grandes árvores.
はなふぶき やよい め
花吹雪山に狂ひて人みだる弥生の頃を眼にうかべける(飛鳥山)
Vem aos meus olhos a época de março, onde há multidões em
confusão, e as montanhas enloquecem na tempestade de flores.
(Monte Asuka)
ゆか おと く
寺の門昔ながらに床しけれされど電車の音のひびき来(田端)
Desde antigamente os portões do templo trazem familiaridade,
apesar de vir ecoando o som dos trens.
(Tabata)
たた けい つくば
将軍の称へし田端のよき景も家うづもりて筑波のみ見ゆ(道灌山)
Enaltecido por Shoguns, Tabata é agradável. As sombras cobrem as
casas e só vejo o Monte Tsukuba.
(Monte Dokan)
杉並
SUGUINAMI
ぞう きばやし
高く低く畑つづかひ雑木林の空明るしも冬風すぐる (和田堀)
Passa o vento de inverno pelo bosque a um céu claro e as plantações
continuam alto e baixo.
(Wadabori)
どっきょう ほ かげ
きらびやかな本堂流るる 読 経 の声ききゐれば灯光ゆらめく
(堀之内祖師堂)
Ao ouvir a leitura de um sutra fluindo do chamativo templo principal,
as luzes brilharam.
(Horinouchi Soshido)
117
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
どう う
ひろき原枯れ草伏して弁天のいぶせき堂宇水にうつれる(馬橋)
No espaçoso campo o mato seco se curva. Benten não está de bom
humor e o templo se reflete nas águas.
(Mabashi)
城東
JOTO
すなむら ねぎ ばた な はた
砂村は葱畑すがれ菜の畑は青あをしもよまだ片田舎なる
Ó realçado verde da plantação de hortaliças pairando o aroma de
cebolinha, Sunamura ainda é meio interiorana.
たい こ ばし ばいりん
見なれける太鼓橋もよろし梅林は枝こまやかに冬空つづれる
(亀井戸)
A ponte arqueada que acostumamos ver é agradável. O bosque das
ameixeiras completa o céu invernal com detalhados galhos.
(Poço Kamei)
はた お がわ ゆうもや
森や畑小川おしなべて夕霧につつまれ秋の夕風さむし(葛西橋)
O vento vesperal de outono é frio. A floresta, a plantação e o riacho,
todos estão envoltos pela neblina.
(Ponte Kasai)
放水路の水青あをし首すくめ冬の夕ぐれ橋いそぎゆく(荒川)
A água do canal de drenagem é bem azul. Sigo apressado na ponte,
encolhido pelo frio, ao anoitecer de inverno.
(Rio Arakawa)
つりぶね あし ま び
釣舟のいくつか葦の間に見えて静かに沈む秋のうすら日(中川)
Vejo dentre o caniço alguns barcos de pesca e o leve sol de outono
se pondo calmamente.
(Rio Nakagawa)
118
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
足立
ADACHI
かねぼう す み だ がわ みぎわ よし
鐘紡の煙突そそり隅田川 汀 の葭はみだれけるかな(鐘ヶ淵)
As chaminés da Kanebo são altas e o caniço na beira do Rio Sumida
parece desordenado.
(Kanegafuchi)
ゆ か まちびと
トラツクや電車往き交ふこの道は奥州街道と町人言ひけり(千住)
Vai e vem de caminhões e trens, este caminho é conhecido pelas
pessoas da cidade como rodovia Oushu.
(Senju)
だい し どう ふ かれ こ だち が らん
大師堂古りにけるかも枯木立は伽藍の後の空につらなる(西新井)
O pavilhão Daishi pode parecer antigo, mas as árvores secas seguem
enfileiradas ao céu por trás do monastério.
(Nishiarai)
こがらし つくば
凩 は冬枯桜に鳴りなりて筑波の山のほのかなりけり(荒川堤)
O vendaval de início de inverno ecoa por secas cerejeiras e o Monte
Tsukuba está ínfimo.
(Barreira do Rio Arakawa)
江戸川
EDOGAWA
119
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
しらさぎ ゆう もや
白鷺の冬田に下るやとび去りぬ夕靄はろかの森をもやへる
A neblina vesperal atraca vastamente pela floresta e no arrozal de
inverno a garça pousa e parte voando.
昭和八年一月十日
10 de janeiro de 1933
荏原
EBARA
ご き ぼ さつ ましま ふゆ び
さびしげに五基の菩薩が 坐 せるも人ふり向かず冬陽流らふ
Flui o Sol de inverno e isolado, as pessoas não se dão conta da
presença do iluminado Goki.
ゆうなぎ すなど お ぶね
ここに居て海みゆるなり夕凪に 漁 り小舟のあまた浮けるも
Daqui eu vejo o mar.
Inúmeros pequenos barcos de pesca boiam na calma vesperal.
葛飾
KATSUSHIKA
ま すぐ
水青く川真直なり鉄橋を電車走りてあと静かなり
De água azul o rio está nivelado.
O trem corre pela ponte de ferro e depois é tranquilo.
はくさい
白菜をつみたるトラックすぎゆきぬ爆音長く川にのこして
O som do caminhão que passou carregado de acelgas permaneceu
um longo tempo pelo rio.
たんぼ ひま つくば ね
いとひろき田圃さみしも家家の間よりみゆる冬の筑波嶺
O arrozal deveras espaçoso está desabitado.
Vejo dentre as casas o topo do Tsukuba de inverno.
120
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
王子
OJI
いち こさつ ぜんこう じ
川口の土手下一の古刹あり善光寺の文字あざやかならず
Abaixo do banco da foz do rio tem um monastério antigo.
As letras do templo Zenko não estão expressivas.
くさ も つつみ ひ すいもん と
草萌ゆる 堤 すべりて春の陽は水門の扉にとどきけぶらふ
Escorregando pela barreira de plantas brotadas, o Sol primaveril
chega esfumaçando a porta da barragem.
みぎわ はしげた しお
枯れ草の 汀 のこして橋桁のかくるるがまで潮ふくれゐる
Deixando a beira de plantas secas,
a maré infla até encobrir a ponte de viga.
渋谷
SHIBUYA
はぜ も み じ ま さ ご みや
櫨紅葉真砂の上にくれなゐて代々木の宮の庭静かなる
O jardim do templo de Yoyogui está calmo e o bordo do charão
assume o tom carmesim sobre a areia.
たかつき みち お ぐら はちまん みや
高槻の路は小暗く苔むせる八幡の宮ま奥にみゆるも
Bem ao fundo do templo Hatiman vejo, com pouca escuridão, o
caminho de altas zelkovas onde crescem musgos.
昭和八年二月十日
10 de fevereiro de 1933
121
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
荒川
ARAKAWA
あらかわ ながはし だいこん ゆ
荒川に架かる長橋からからと大根白き車往くなり
Um carro branco de nabo segue fazendo leve som pela comprida
ponte sobre o Rio Arakawa.
こ づか が はら
そのころの小塚ケ原を偲ばんとすれどあまりに時のへだたる
Por mais que rememoremos, a época de Kozukagahara já se passou
há muito tempo.
あかつち なだ にっ ぽ り かい わい
赭土の傾りや坂のめだちにつ日暮里界隈家むれにけり
O declive de terra vermelha chama a atenção para a ladeira,
enquanto a vizinhança de Nippori está repleta de casas.
蒲田
KAMATA
あな もり とり い ぎんよく ゆうゆう
穴守の鳥居赤きもはろらかな空には銀翼悠々すべるも
Num céu distante, do portal do templo de Anamori,
asas prateadas deslizam tranquilamente.
もりがさき
森ケ崎にゆきし頃ほひかへりみて今の吾はもうつろひにける
Refletindo sobre a época que estive em Morigasaki,
agora, sinto um vazio.
ろくごう がわ ゆうもや
見なれたる六郷川も夕霞のかかりて春の景色となりぬ
Acostumado a ver o Rio Rokugo que também está coberto pela
neblina vesperal, se tornou uma paisagem de primavera.
やぐち げ ん げ
玉川の矢口あたりを春ゆけば紫雲英と水の色なつかしき
Se vou para os arredores de Yaguti do Rio Tamagawa na primavera,
a cor da água e a flor de rengue trazem saudades.
122
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
中野
NAKANO
もく あ み おとな しぐれ つゆ
黙阿弥の墓 訪 へば松の葉に時雨の露のまだきらめくも
Fazendo uma visita ao jazigo de Mokuami, nas folhas do pinheiro
ainda brilha o orvalho da chuva de fim de outono.
や く し どう ふ
なまめかふ町抜けきれば薬師堂昔のままの古りにし姿
Saindo de um bairro elegante, se mantém antiga a figura do pavilhão
de Yakushi.
板橋
ITABASHI
あかばね
遠みゆる山並よろしも赤羽の鉄橋二つ夕陽にしるき
Em Akabane vejo claramente as duas pontes de ferro ao sol vesperal.
É agradável a cordilheira de montanhas vista de longe.
も ここ だ みなそこ び さんぽう じ いけ
藻の幾許水底にすけてうすら陽のさして静けし三宝寺池
O lago do templo Sambo é calmo a um leve sol transpassando ao
fundo d’água repleta de algas.
し ゃ く じ い がわ たず と しま えんてい
せせらぎの石神井川に添ひながら春訪ねむか豊島園庭
Visitarei o jardim do parque de Toyoshima na primavera
acompanhado pelo som das águas do Rio Shakuji?
向島
MUKOJIMA
すみ だ が わ
隅田川黒き流れに在りし日の桜狩りせし頃のしのばゆ
Rememoro a época em que saí na busca de cerejeiras num dia de
águas turvas do Rio Sumida.
123
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
みめぐり もく ぼ じ かんじゃく
三囲や木母寺あたり 閑 寂 の家のたまたまあるがなつかし
Senti saudades, ao acaso, percebendo que havia casas serenas nos
arredores dos templos de Mokubo e Mimeguri.
さくらづつみ
わたし舟ゆらりゆらりとうすがすむ 桜 堤 の春やむかしは
Antigamente, branda névoa se formava na barreira de cerejeiras da
primavera, enquanto meu barco se movia tranquilamente.
昭和八年三月十日
10 de março de 1933
冬の夜
NOITE DE INVERNO
まなこ かん げつ や なみ
人絶えて 眼 さへぎるものもなき街に寒月家並ゑがける
A lua fria e casas enfileiradas se desenham na cidade,
sem ninguém ou nada para atrapalhar a visão.
昭和八年一月十五日
15 de janeiro de 1933
雪の日
DIA DE NEVE
ゆき くれ おいまつ
雪塊のばさりと落ちぬ老松の大枝しばし打ちふるへるも
Uma considerável quantidade de neve caiu do pinheiro antigo e o
grande galho ficou balançando por um tempo.
のき ば ひさ
しきりなく狂ひ舞ひつつふる雪の空を軒端に見つつ久なり
Da varanda olho saudoso para o céu onde, sem descanso,
a neve cai tempestuosa.
124
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
や で ひろ ば にわ も
雪つもる八つ手の広葉おもたげに重なりあひて庭面ひそけし
A superfície do jardim está calma e a neve, até onde pode,
se acumula pesando sobre as folhas da fatsia.
よ
雪なだれ大き音すも夜にかけて雪はしきりに降り積もるらし
O alude de neve faz um som alto e, avançando pela noite, a neve,
constantemente, parece se acumular ao cair.
め もすそ
ふる雪をついてわがゆくも若き女の 裳 のなまめきふとすれちがふ
Vou seguindo pela neve que cai e de relance, passa por mim
a elegância da cauda comprida do kimono de uma jovem moça.
昭和八年二月四日
4 de fevereiro de 1933
浅春
PRIMÓRDIO DA PRIMAVERA
みぎわ ま ひ
せせらぎに春のひびきありうらうらと 汀 の土は真陽を吸ひをり
Há um eco de primavera no suave fluxo das águas e, bem
tranquilamente, a terra da beira absorve o sol.
あし
ちらちらと池にふりきゆ春の雪蘆の枯れ葉にかかるともなく
A neve primaveril cai bem suave no lago, mas não se acumula nem
um pouco nas folhas secas do caniço.
ねこ やなぎ い ほそ え
猫 柳 活けて久なり青き芽の細枝にふくがいともめぐまし
Faz tempo que não vivificava o vime unha de gato. A vestimenta no
fino galho de brotos verdes é deveras abençoante.
125
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
か かれえだ にい め
うららかな空さし交わす枯枝に新芽みいでし今朝のよろこび
A alegria desta manhã foi descobrir brotos novos nos galhos secos
entrelaçados a um céu limpo de sol brilhante.
かれ よもぎ みぞがわ なだ
枯 蓬 残れるままに溝川の土の傾りに春にじみゐる
A artemisia seca, deixada assim, se mistura com a primavera na
encosta de terra do canal.
あ
ややのびし麦の畑に陽を浴みて農夫の一人空仰ぎをり
Na plantação de trigo, pouco crescida, banhado ao sol, um agricultor
olha para o céu.
昭和八年二月四日
4 de fevereiro de 1933
時局と日本
SITUAÇÃO ATUAL E O JAPÃO
ごうか
全世界を焼き尽すであらう劫火今ブスブス燃え上らうとしてゐる
Agora, começa levantar uma fumaça querendo pegar fogo.
As chamas da destruição final queimarão o mundo todo.
じんむ
神武以来の 非常時にブツかるんだ 俺達は
Nós vamos bater de frente com um momento de emergência desde
os tempos do primeiro imperador Jinmu.
126
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
シ ナ ほ
支那が吠えるぞ これから 赤い肉をうんと食はされて
A China está rosnando.
Daqui em diante, ela irá comer muita da carne vermelha.
ひそう めんぼう
何十倍の敵に飛びかからうとする 日本の悲壮な面貌
A cara patética do Japão, voando para cima
de dezenas vezes mais de inimigos.
おび たれ
大空軍が 日本の空から 脅やかす日が来ないと 誰か言ひ得よう
Alguém pode dizer que chegará um dia em que a aeronáutica não irá
ameaçar pelos céus do Japão.
しょうど いっく
「焦土と化するもの」 の 内田の一句が
八千万の胸に沁み着いて離れない
A frase “terra arrasada transformada em cinzas”, do Ministro Uchida,
ficou gravada e não some do coração de milhares.
こんにち
十数年も前から今日を知つてゐた 吾等のたまらない歓喜
Desde dez anos atrás sabíamos de hoje,
essa nossa alegria sem graça.
たたかい
平和の為に ハルマゲドンの 戦 を生むのか
Criarão a guerra do Armagedon pela paz?
これからいろいろの問題が 日本を
こうふん ぜっちょう
昂奮の 絶 頂 に押上げてしまふだらう
Daqui para frente, diversos problemas
elevarão o Japão ao topo da euforia.
昭和八年二月五日
5 de fervereiro de 1933
127
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
春の空
CÉU DE PRIMAVERA
ひ ざ かい
晴か雨か迷ひまよへる春の空日射しを待ちし効なく暮れける
O céu de primavera fica perdido e se perde: ou chove ou clareia.
Fico aguardando os raios do Sol e, sem efeito, acaba-se o dia.
はなだ いろ もと だい む さ し の
縹 色に晴れきはまれる空の下大武蔵野に春みなぎれる
A grande planície de Musashi se completa de primavera sob um céu
limpo que se encaixa perfeitamente na cor azul.
ね てん ち
草に臥て仰げば空と吾のみの天地なりけり物の音なく
Olhando para cima deitado na grama, apenas a atmosfera e eu, sem
som, somos o Céu e a Terra.
さら ひ は と
柿の葉の新つの縁陽に映えて砥の如く澄む空にふるへる
Resplandecendo ao Sol, as folhas do caqui em novo verde balançam
num céu límpido como mó.
いえ い かす
家居して堪へがたきかも春の空ほどよく霞みて風そよろなり
O céu primaveril encoberto por névoa na medida certa e a brisa
refrescante. É duro permanecer dentro de casa.
昭和八年二月八日
8 de fevereiro de 1933
冬の街
CIDADE DE INVERNO
大ビルを吹きすべる風に首すくめ飛ぶが如くにバスに乗りけり
Subi no ônibus voando, encolhido pelo frio, ao vento que sopra
escorregando pelos grandes prédios.
昭和八年二月十日
10 de fevereiro de 1933
128
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
生む
NASCER
じんつう
地球の陣痛が より速く より大きくなつてゆく
As contrações da Terra estão ficando
cada vez mais rápidas, cada vez maiores.
昭和八年三月一日
1º de março de 1933
子
FILHOS
こ はる び お われ せな
小春日の明るき庭に降りん吾子はかけよりて背につかまる
No jardim claro do dia de pequena primavera,
meus filhos chegam correndo e se agarram em minhas costas.
も さい き き ゆうげ
おのがじし盛らるる菜に嬉々として夕飼する子らほほゑまひみつ
No jantar, as crianças sorriram,
alegres pela fartura e variedade dos pratos.
そと で た
たまたまの外出にをどる子供らはウヰンドーの前に佇ちてうごかず
Numa saída casual, as crianças que dançavam ficaram imóveis,
paradas em frente à janela.
昭和八年三月一日
1º de março de 1933
129
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
わが性
MINHA PERSONALIDADE
こと さら いと さが
心合はぬ人にふるるを殊更に厭ふわが性時折なげかふ
Vez por outra lamento minha personalidade que evita, especialmente,
lidar com quem não me dou bem.
ひとみ
吾を射るつめたき 眸 を人のかげに避けたき弱き性をもつなり
Tenho uma fraqueza de querer me esconder
na sombra de alguém ao ser olhado gelidamente.
あさはる よ ふ
想念のとけ合ふおもふどち達と浅春の夜をさざめき更かす
Avanço na noite, em algazarra, junto de companheiros que
compartilham as mesmas idéias.
わがままな性きためんと三十年つとめつとめておもふにまかせず
Apesar de, durante trinta anos,me esforçar e esforçar para melhorar
um comodismo, não consigo alcançar o esperado.
まじ
吾を知る人のみまことの友として交はりにつつ今を足らへる
Fico satisfeito agora, das pessoas que me conhecem,
estou lidando com verdadeiros amigos.
ひ き こも わ
世の人とへだたり多きわが性に悲喜交ごもの湧きもするなり
Neste mundo repleto de diferenças, brotam, dentro de mim,
seguidamente, diversos sentimentos de alegria e tristeza.
昭和八年三月六日
6 de março de 1933
130
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
インテリ
INTELECTUAL
あおじろ
インテリの蒼白い顔が右を向いたり左を向いたりしてゐる事よ
O rosto pálido do intelectual está se movendo
para a direita e para a esquerda!
べんしょうほう
一体マルクスの 弁 証 法 は 何処へ行くんだ 博物館か
Afinal, a dialética de Marx vai para onde, será um museu?
ばいきん
○○といふ黴菌 コイツを殺菌する薬剤はないのか
Bactéria chamada de tal nome, não há remédio para eliminá-la?
こうやく
一切はやり直しで御座る もう膏薬の種は尽きたから
Os tipos de pomadas já foram utilizadas,
por isso, refaçam tudo de novo.
しんじゅん しゃくねつ
赤はジメジメと 浸 潤 的に 白は夏の日のやう 灼 熱 的だ
O vermelho está úmido e se propaga como a água.
O branco está em brasa como um dia de verão.
とつぺん
宇宙意志が突変しかけてゐるぜ インテリ達よ
Intelectuais!
A vontade do universo está começando uma brusca mudança.
昭和八年三月十日
10 de março de 1933
131
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
代議政体
GOVERNO REPRESENTATIVO
だい ぎ し たいしょう
代議士は兵隊のやうに よく統制されたもんだ荒木 大 将 に
Os parlamentares foram bem controlados,
como soldados, pelo general Araki.
かっか
日比谷のロボツト製作人 荒木陸軍大将閣下
Sua excelência, o general Araki das forças armadas,
criador de robôs de Hibiya.
政党政治なんていふものは いくら探したつてありやしない
Por mais que procure, não encontrarás nenhum partido político.
昭和八年三月十日
10 de março de 1933
世界
MUNDO
ヒツトラーのあの眼と ムツソリーニのあの眼とドツチだ
O olhar do Hitler ou o olhar do Mussolini, qual deles?
しょうかいせき はかり
蒋 介 石が 自欲と国家意識とを 秤 にかけて 考へてゐる
Chiang Kai-shek está pensando, ao pôr em equilíbrio
a consciência do povo e a sua própria ganância.
昭和八年三月十日
10 de março de 1933
132
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
桜の頃
ÉPOCA DA CEREJEIRA
こ よいそと はるさめ
人恋ひしこの宵外は春雨のしとしとふりてなまあたたかき
Esta noite, lá fora, onde a paixão acontece, a chuva primaveril cai
tranquilamente e precoce, o tempo se aquece.
め
ひつそりと人の居ぬ部屋に眼にうつる隣の桜今さかりなり
Num quarto sem ninguém, silenciosamente,
a cerejeira ao lado se reflete nos olhos, agora, em auge.
や え つばき むざん
八重 椿 の花ここだにも雨やみし土のおもてに無残にちれる
Sinto pena das flores de camélia no solo,
esparramadas em grande quantidade, após a chuva.
ほがらかな春の朝空いくすぢも柳の枝のかかりてうごかず
Manhã primaveril de tempo limpo,
o galho imóvel do salgueiro segue em linha pelo céu.
庭にさかる桜の花をふきあまる風はわがゐる部屋にとどまる
O vento, soprando em excesso nas flores de cerejeira
em auge no jardim, finda no meu quarto.
はな ぐも そら ひ な
花曇る空日を並めてうつたうし桜はやうやく散らんさまなり
Dias seguidos de céu levemente nublado e a impertinente cerejeira
aparenta que logo irá se despetalar.
まつ が え
松ヶ枝の緑の色にすけてみゆ花のさかりはこよなくよろし
Não há beleza maior que ver, através da cor verde dos galhos do
pinheiro, o auge das flores.
133
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
あさつゆ さくら ばな
しつとりと朝露ふくむ 桜 花たまたま散るがなまめく見ゆも
Vi, casualmente, a formosura da flor da cerejeira umidecida pelo
orvalho matinal.
昭和八年三月十日
10 de março de 1933
浅春を惜しむ
LAMENTAR O COMEÇO DA PRIMAVERA
たんばい み す
探梅にゆかんも寒し見過ぐるも惜しとまよひつ今日も暮れける
Hoje também passei o dia enquanto lamentava por ficar no frio,
perdido, procurando pelas ameixeiras.
わざ た
平凡な業くりかへす吾なりき某日その日の経ちてゆきにつ
Repito um trabalho comum enquanto passo por esses dias e esses
dias.
昭和八年三月十二日
12 de março de 1933
庭めぐむ
FLORECER DO JARDIM
たかむら ま ひる
篁 を黒くゑがける丸窓の明るき真昼をたのしと見るも
Vejo alegremente a claridade do meio-dia da janela redonda que
desenha escuramente o bambuzal.
134
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
ど ばし そ
ささやかな土橋の線の芝草に春はやうやくうごき初むらし
Na grama em linha da pequena ponte coberta de terra,
parece que a primavera já começou a se mover.
マーガレツトの庭にここだも白き花咲きむるる日をたのしみにつつ
Fico apreciando o dia, no jardim de margaridas muitos ramalhetes de
flores a desabrochar.
やまぶき はな え
山吹のしだるる花枝をりをりにゆるがせすぐる春の朝風
O vento matinal passa fazendo mexer, vez por outra, o galho florido
esparramado da rosa japonesa.
昭和八年三月十八日
18 de março de 1933
世を観る
OBSERVAR O MUNDO
はえ
蝿よりもうるさいもの 東京市の○○
Mais irritante do que uma mosca, tal lugar da cidade de Tóquio.
あとがま
○○が偉いからつづくんじやない 後釜が見当らないからなんだ
O sujeito continua, não é por ser nobre,
é porque não tem substituto.
フアツシヨがインフレになつてマルキシズムがデフレになつちやつた
O fascio virou inflação e o marxismo acabou virando deflação.
昭和八年三月十八日
18 de março de 1933
135
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
摘み草
COLHENDO ERVAS
つ くさ いも
摘み草に妹や子らつれゆきし日の頃のゆとりをふと今おもふ
Agora lembro, de relance, do dia de folga onde levei esposa e filhos
para colhermos ervas.
昭和八年四月十日
10 de abril de 1933
○
こ と し き
人恋ふるなやみをしりて胸の扉をいかしく締めつ吾は来にけり
Cheguei ao ponto de fechar severamente as portas do meu coração,
conhecendo as dores de uma paixão.
昭和八年四月十日
10 de abril de 1933
雨の日
DIA DE CHUVA
さ み だ れ ガラス ど
五月雨は空にけむるも硝子戸をとほして胸にしみいるごとし
Tenho a impressão de que a chuva de maio esfumaçando o céu,
através da porta de vidro, se impregna fundo no peito.
び わ しょうしょう
枇杷の葉のいとおもたげにゆれもなく 瀟 々 として今日も雨ふる
Hoje também chove torrencialmente a fortes ventos.
Nas folhas da nêspera em grande parte não há movimentos.
つりびと みち
釣人に二人まで遭ひぬ町はづれの路に人なく雨しきりなり
Chove continuamente. Nas ruas dos limites da cidade,
sem ninguém, encontrei apenas dois pescadores.
136
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
いかだ ぶね
青あをと河は流れつ 筏 舟大岩一つを越ゆるのはやき
O rio flui em realçado azul enquanto a jangada passa por uma grande
rocha com rapidez.
こ だち かげ え みの かさ
木立みな影画のごとし橋こえてくる人のあり簑笠を着て
Todas as árvores parecem um teatro de sombras e há pessoas
atravessando a ponte vestidas em capa e guarda-chuva de palha.
つつみ あめ しずく おと
葉桜の 堤 をゆけば雨 雫 をりをり傘にあたる音すも
Seguindo pela barreira de cerejeiras de nova folhagem, vez por outra,
faz o som de gotas caindo no guarda-chuva.
さ み だ れ ひ すじ や なみ もく
五月雨にネオンの火条にじまひて街の家並は黙すがごとし
A chuva de maio tingindo o letreiro de neon dá a impressão de
silenciar as enfileiradas casas da cidade.
しずく は り ど
松の葉にたまる 雫 のはらはらと玻璃戸にあたりぬ雨やみたらし
Parece que a chuva parou, as gotas acumuladas nas folhas do
pinheiro caem seguidamente na porta de vidro.
きり おと
五月雨は今日もふりつつ桐の花音なくちるが何かさみしき
Sinto uma certa tristeza, as flores da paulínia se despetalam e a
chuva de maio também chove no dia de hoje.
昭和八年四月十日
10 de abril de 1933
137
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
青苔
MUSGO VERDE
ひとえだ
一枝の柳をさして苔つきし土をそのままそとかむせけり
Finco um galho de salgueiro com musgo,
deixo como está e cuidadosamente cubro com terra.
たかむら こと さら
篁 のかげのあたりは殊更に苔の色はも青あをとして
A cor do musgo, na parte sombreada pelo bambuzal,
está especialmente num realçado verde.
やま どう ろう
山灯籠の苔ふかふかとして雨の日は池の水よりなほ青ずめる
O musgo da lanterna da montanha está bem profundo e nos dias de
chuva a água do lago fica ainda mais cristalina.
裏庭は人の歩まず珍らしき苔一面に花さへもみゆ
Vejo no jardim dos fundos,
além das flores, um raro tapete de musgos que ninguém pisa.
みず ごけ あお
つくばひの水苔日ざしに蒼あをと静かにみればゆらぎさへあり
Olhando calmamente o alastrado musgo d’água ao sol em realçado
verde, havia até movimento.
昭和八年四月十日
10 de abril de 1933
朝
MANHÃ
ふか ぎり みち へいうえ きんもくせい
深霧を吸ひつつ朝の路ゆけばとある塀上金木犀咲く
Indo pelo caminho matinal inspirando profunda neblina,
sobre certo muro, brotava o jasmim do imperador.
138
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
さ つき つゆ
ひえびえと五月の朝はまだ寒き若葉の緑に露きらめくも
A manhã de maio, ainda fria,
no verde das folhas novas brilha o orvalho.
こ は
戸をくれば有明の月空にあり木の葉のゆらぎみえぬ静けさ
Chegando à janela, havia lua clara no céu da madrugada e vi o
movimento das folhas das árvores, que tranqüilidade!
おと がい も
からからと車の音しぬひつそりとまだ明けやらぬ外面のけはひ
Fez o leve som de um carro.
O lado de fora, tranquilo, sem barulho, ainda não clareou.
あさ け うつ
星うする空を見上げつ胸はりてすがしき朝気吸ふも空ろに
Olho para cima a um céu de brandas estrelas, satisfeito, inspiro o
resfrescante ar puro da manhã e sinto um vazio.
昭和八年四月十日
10 de abril de 1933
世相
SITUAÇÃO SOCIAL
ひや まゆ
冷やかに吾はききをり眉上げて友は世相をなげきてやまず
Ouvindo serenamente, levantei as sobrancelhas de susto e meu
amigo não parava de lamentar a situação social.
大乗にあらず小乗にまたあらぬ境地のありやと友は問ひけり
Não é amplo e também não é restrito, afinal qual é o limite?
Perguntava um amigo.
むらさめ あやま
村雨のそれのごとくに胸すぎぬ吾を 過 る人の言葉も
As palavras dos que tiveram uma visão errada de mim encheram meu
peito como uma chuva torrencial repentina.
139
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
その人に善かれとおもひする事のあだとなるこそいともなげかし
É muito triste se tornar perseguido
por fazer algo pensando no bem de alguém.
昭和八年四月十日
10 de abril de 1933
蝶
BORBOLETA
ちょう
蝶 一つわが辺をすぎぬひらひらと花にかくらふまでを立ちにつ
Uma borboleta passou perto de mim e fiquei parado até ela se
esconder nas flores em movimento ao ar livre.
昭和八年四月十六日
16 de abril de 1933
快よき
AGRADABILIDADE
帰りきて汗のにじまふわが肌着さとぬぎすてて青葉に向かふ
Volto para casa, logo dispo desfazendo de minhas vestes
tingidas pelo suor e rumo às folhas verdes.
昭和八年五月十日
10 de maio de 1933
初夏
INÍCIO DO VERÃO
しい がき
丸窓の外は椎垣あをあをと茂らひて風わが部屋をすぐ
Fora da janela redonda a cerca de castanheiras está repleta em
realçado verde e sopra uma brisa em meu quarto.
140
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
か じん ひと い
家人らの笑ひのどよみ独り居の二階にききて明るかりける
Fico alegre por ouvir, sozinho no segundo andar,
um tumulto de risadas das pessoas de casa.
しょ か ひ あおしば こ
初夏の陽はなごやかにながれ吾は今青芝の上に児とたはむるる
O sol de início de verão está fluindo em harmonia.
Estou, agora, brincando com meu neném sobre a grama.
もの け ふみ
物の怪のをりをりおそふけはひすも夜ふけの部屋にひとり書読む
No quarto tarde da noite lendo sozinho, vez por outra, tenho a
impressão de que serei atacado por um fantasma.
ちり うまい
しみつきし心の塵も熟睡にてぬぐはれたりしほがらかな朝
Manhã iluminada! Uma impregnada sujeira, em sono profundo, foi
despida e tirada do coração.
やまにれ
たまたまに朝起きすれば庭垣の 樞 若葉の光るがまぶしも
Ao acordar cedo, casualmente, na cerca do jardim o brilho das folhas
novas da zelkova é ofuscante.
昭和八年五月十日
10 de maio de 1933
浴後
DEPOIS DO BANHO
ゆあ はだえ えんばた
浴みして 肌 もかろく縁端に青葉にむかひうつとりとゐる
Tomei banho e a pele está leve. Na varanda em direção às folhas
verdes, estou distraído fora de mim.
か ら だ ふと いも
わが身体肥りけるとて妹言ふに腹などはりつ鏡にむかふ
Rumo ao espelho enquanto minha esposa diz que eu estou gordo,
que a barriga está inchada, etc.
141
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
くし い にわかぜ
濡れ髪に櫛を入るればさはやかな庭風ながき髪の毛なぶる
Se passo pente no cabelo molhado,
a brisa do jardim judia de um comprido cabelo.
昭和八年五月十日
10 de maio de 1933
長瀞
NAGATORO
とろ う あゆ
舟は今青さきほまる瀞に来て鵜はしきりなく鮎くはへくる
O barco, agora, chega no rio profundo de água calma e cristalina.
O mergulhão vai engolindo peixes-doces sem pausa.
人の心
SENTIMENTO HUMANO
おもふ事かなふたまゆらひそかなるさみしさの湧く心とふもの
No instante em que se realiza algo desejado,
brota uma tristeza escondida.
昭和八年五月十三日
13 de maio de 1933
春の夜
NOITE DE PRIMAVERA
した おも わ
おぼろ夜の桜の下をそぞろくる白き面輪はその人なりけり
A silhueta branca vindo a passeio embaixo da cerejeira de noite,
nebulosa era essa pessoa.
昭和五年五月十六日
16 de maio de 1933
142
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
藤
GLICÍNIA
ひのもと
日本にのみあることを聞きてより心してみる藤の花はも
Após ouvir que só tem no Japão,
passei a ver prestando atenção na flor de glicínia.
桐の花
FLOR DA PAULÍNIA
きり うるわ は
咲きそろひ桐の花 美 し紫の青葉を消して色なほ映ゆる
É bela a flor da paulínia que brota ordenada, o violeta apaga as folhas
verdes e sua cor é ainda mais radiante.
きり
桐の花ちる夕暮れは秋の日の枯れ葉のちるにさみしさかよふ
No entardecer, onde a flor da paulínia despetala, a solidão chega ao
cair de folhas secas de um dia de outono.
おお き
此の夕べ庭風なきにはらはらと花ぞちるなり桐の大樹は
Nesta noite, o jardim sem vento e a árvore da paulínia, seguidamente,
despetala suas flores!
昭和八年五月十八日
18 de maio de 1933
朝月
LUA MATINAL
つゆ あさ づき
柿若葉露にひかりて澄みきらふ空ほのかにも朝月のこる
A lua matinal permanece infimamente no céu límpido
e o orvalho brilha nas folhas novas do pé de caqui.
143
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
もや
靄はれて山の姿のあざやかさ今し朝月消えなんとすも
A lua matinal está para se apagar, agora que a neblina se desfez e
clareou a imagem da montanha.
み か づき
朝まだき海靄ふかし見上ぐればマストにかかる三日月のかげ
Ainda cedo, de névoa marítima profunda, olho para cima e uma
sombra minguante estava estirada no mastro.
いただき
あかときの山登りゆけば 巓 にみえがくれする月の眼をひく
Escalando a montanha ao amanhecer, no topo vejo a lua se
escondendo, isso puxa minhas vistas.
と こ めん ち きり
砥の如き湖面に小さく朝月のうつりて山にまだ霧のこる
A neblina ainda permanece na montanha e a lua matinal se reflete
pequena na superfície do lago liso como mó.
昭和八年五月二十日
20 de maio de 1933
夕月
LUA VESPERAL
えん
月としも思へぬばかり街のはてしオレンヂ色の大き円のぞく
A pensar sob o prisma da lua a espiar os limites da cidade de um
grande círculo cor de laranja.
ゆう もや たんぼ やみ
夕靄の田圃は暗になりにけり月はひそかに小川に浮ける
A plantação de névoa vesperal fica escura e a lua paira serenamente
no riacho.
ふつか
森の色黒ずみにけりややはなれ二日の月のかそけきひかり
A cor da floresta está carvão escura, distanciando um pouco,
a lua do segundo dia é sutil em luz.
144
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
い
雲少しただよふ空の明るみぬいづこにか月出でたるらしも
Parece que a lua saiu em algum lugar,
o céu onde pairam poucas nuvens se clareou.
昭和八年五月二十日
20 de maio de 1933
ヒツトラー
HITLER
だんだん地平線上に浮いてくる 偶像ヒツトラー
Aos poucos, começa a sobresair no horizonte o ídolo Hitler.
だ だ つ こ
英や仏がにがい顔して視てる 駄々ツ子ヒツトラー
Hitler, garoto mimado!
A Inglaterra e a França estão olhando com cara feia.
へ
学者なんか 屁とも思はない ヒットラーのベランメーぶり
Os acadêmicos não te dão nem atenção,
Hitler, você parece mais com uma mula-sem-cabeça.
かる わざ し
飛び放れた軽業師 アドルフ ヒットラー
Adolf Hitler, um acrobata ao pulos.
昭和八年五月二十八日
28 de maio de 1933
145
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
蛙
SAPO
かえる さ なえ た
とぎれとぎれ 蛙 鳴くなり早苗田ふく風少しありて夕月あはき
A Lua vesperal é tênue, há pouco vento soprando no arrozal recém-
plantado e o sapo canta pausadamente, pausadamente.
昭和八年六月十二日
12 de junho de 1933
夏の月
LUA DE VERÃO
わがかげをふみつつゆけば夏の月明るくてらす川添ひの道
Sigo pisando em minha própria sombra, o caminho que beira o rio
está claramente iluminado pela lua de verão.
昭和八年六月十六日
16 de junho de 1933
夏の女
MULHER DE VERÃO
ひ ゆ かた おみな
灯の街をあでな浴衣の 女 ゆく後ろ姿にふと目を引かる
Chama minha visão, de relance, a encantadora figura posterior de
uma mulher de yukata que segue à luz da cidade.
ふ おみな
もり上る曲線水着にしつくりと海辺の砂にうち臥す 女
Uma mulher deitada na areia à beira-mar combinando perfeitamente
curvas aparentes com seu biquini.
146
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
しゃ ころも おみな すず みち
紗の 衣 の 女 涼しげたそがれの打ち水の路つつましくゆく
Segue humildemente, no caminho que foi aguado,
uma mulher refrescada em leve vestido.
ゆう やみ おみな よ
夕暗におぼろげながら路をゆく夏の 女 のみな美しとみゆも
Vi a completa beleza da mulher de verão que segue um caminho
nebulado pela escuridão vesperal.
うちわ おみな おも わ
縁台に団扇をかざす色白き 女 の面輪夕闇にうく
A silhueta de cor branca da mulher sentada no banco,
portando um leque, vai pela escuridão vesperal.
みぞがわ おみな はぎ
溝川に物洗ひゐる 女 あり夏の夕陽に脛のまあかき
Com as canelas bem avermelhadas pelo sol vesperal de verão, há
mulheres lavando no canal.
昭和八年六月十九日
19 de junho de 1933
河原撫子
CRAVINA DA RIBEIRA
か わ ら なでしこ
ひでり川流れ細みていみじくも咲きいでにけり河原撫子
A cravina da ribeira brota notoriamente e o rio de estiagem está com
uma fina correnteza.
はつはつに流れに沿ひていくつかの撫子の花河原に咲ける
Algumas flores de cravina brotam na ribeira
acompahando uma fraca correnteza.
あわ つゆぐさ
夕月の光は淡し撫子の花ほのめける露草の中
A luz da lua vesperal está fraca e a flor da cravina mostra pouco
orvalho em meio às plantas.
147
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
よ よ しずく あした
夜な夜なを月の 雫 にいきづきて 朝 を匂ふか河原撫子
A cada noite, a lua respira em gotas e a cravina da ribeira exala o
aroma da manhã.
ちい
枯れもせでひとり河原に咲きつくる撫子の花の小さきいのち
A pequena vida de uma flor de cravina que, sem secar,
brota sozinha naribeira.
昭和八年六月十九日
19 de junho de 1933
奥日光
NIKO AO FUNDO
なめ と も こ
滑らかな砥の面のごとく湖はすみて空も森はも鮮かなかげ
O lago está limpo como a superfície de um liso mó, e também o céu e
a floresta têm uma sombra vivaz.
さざなみ みずうみ おも
夏山の茂みにすけてきららきらら小波光る 湖 の面
A superfície do lago, bem brilhante, se ilumina em pequenas ondas
passando pela vegetação da montanha de verão.
ひび こんぺき こ おも きりさめ
モーターの響きこだまし紺碧の湖すべりゆけば面うつ霧雨
Vou deslizando pelo lago azul marinho ao eco do som de motor
e a garoa respinga na superfície.
148
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
ご しき ぬま こ した し ら ね おくやま
虹の如き五色沼とふ湖を下に見つあへぎゆくも白根奥山
Sigo ofegante ao fundo do Monte Shirane, olhando para baixo, vejo o
lago que parece arco-íris chamado “pantanal das cinco cores”.
みち ちゅうぜんじ こ こ ま
山の路つくれば白じらふくれゐる中禅寺湖の木の間にすける
Chegando ao caminho da montanha, o lago do templo Tyuzen, vendo
entre as árvores, está dilatado em realçado branco.
昭和八年六月十九日
19 de junho de 1933
滝
CASCATA
はくえん おも
たうたうと白煙たてつふりおつる滝のしぶきにわが面ぬるる
A forte correnteza levanta uma fumaça branca enquanto meu rosto é
molhado pelo respingo da cascata em queda.
おおたき
大空にもり上がりもり上がりなだれおつる大滝見上げてただうつろな
り
É só vazio, olhando para cima a grande cascata em queda vertente
bem aparente no grande céu.
あや たきみず もみじ
岩ひだを白く綾なし滝水のなだるがよろし紅葉にすけて
A vertente da cascata, branca sem estampa, pelas rochas
entrepostas é agradável vendo através do bordo de outono.
あわゆき いわ つばめ
泡雪のごとくにおつる大滝をかすめつむらむら岩 燕 とべる
Andorinhas voam em bandos pelas rochas enquanto a grande
cascata se ofusca à queda como neve borbulhante.
149
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
たき つ せ きおい いわ ごけ
滝津瀬の 勢 くじけるひとところ濡るる岩苔にうす陽させるも
O ímpeto feroz do fluxo da cascata se ameniza em um local onde
bate sol leve no molhado musgo preso nas rochas.
昭和八年六月十九日
19 de junho de 1933
吾
EU
さだめ わ
世の常の人の運命とあまりにもへだたりのある吾が身なりけり
Tenho uma disparidade considerável em relação ao destino das
pessoas comuns deste mundo.
昭和八年七月十日
10 de julho de 1933
夏来る
VEM O VERÃO
さそ えきない しょ か
山に海に誘ふポスター駅内にここだにみゆる初夏となりけり
Chega o início do verão e vejo dentro da estação vários pôsteres
convidando para o mar e a montanha.
昭和八年七月二十日
20 de julho de 1933
朝顔
GLÓRIA DA MANHÃ
きり ほほ
咲きたての朝顔の前に吾ありて霧のしめりにふと頬なづる
A umidade da neblina, de repente, acaricia o rosto ao estar em frente
à recém-florida glória da manhã.
150
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
にいづる か
朝顔の花の上はふ新蔓を指もてつめば青き香のする
Pegando com os dedos a haste nova que se derrama por cima da flor
da glória da manhã, fez um aroma de verde.
ひ おみな さだめ に かよ
陽のさせば花のしぼむがはかなかり 女 の運命に似通ふ朝顔
Ao bater do Sol, a glória da manhã se assemelha ao destino efêmero
da mulher quando a flor perde seu vigor.
あめつち
朝顔にむかふ吾のみ今ありてこの天地のひそかなるかも
Parece que tomei posse do Céu e da Terra ficando agora, apenas eu,
virado para a glória da manhã.
だいりん つま
大輪の朝顔つみて部屋ぬちにかざれば妻はものいひかくる
Ao adornar o quarto preenchendo com grandes glórias da manhã,
minha esposa evita tocar no assunto.
た
咲きつくる朝顔めぐしさりながら夏は花にも闌けにけるかな
O verão, mesmo nas flores, está no auge, enquanto a glória da
manhã floresce graciosa.
昭和八年七月二十日
20 de julho de 1933
山寺の夏
VERÃO DO TEMPLO NA MONTANHA
ろうそう しら ひげ もく
老僧の白髯ふるへつ夕暮の庭にむかひてただ黙しをり
O monge idoso tremula sua barba branca enquanto se dirige ao
jardim vesperal, é só serenidade.
151
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
かいろう せみ
この寺の古き廻廊ふきぬくる風の冷あり蝉鳴きしきる
A cigarra canta continuamente e tem um vento gelado soprando no
corredor antigo deste templo.
つる
名も知らぬ蔓もの大き庭石にはびこりてよろしこの寺の庭
O jardim deste templo é agradável, cipós de nome desconhecido se
espalham nas pedras do vasto jardim.
ろうそう お ぐら ひぐらし
しめやかに老僧とわが語りをり部屋は小暗く 蜩 の鳴く
A cigarra está cantando, o quarto está um pouco escuro e converso
silenciosamente com o monge idoso.
よ ふくろう な ね
山寺の夜はしんかんと 梟 の啼く音わびしくふけりゆくなり
A calada da noite no templo da montanha avança melancólica ao som
do cantar da coruja.
昭和八年七月二十日
20 de julho de 1933
白雨
CHUVA BRANCA
しらさめ こ は
白雨のふるけはひらし木の葉みなざわめきたちて風窓ゆする
A janela balança ao vento que faz todas as folhas das árvores
murmurarem, parece que vai cair a chuva branca.
な
夏草の萎えたるままに今日もまた雲ひろごらず暮れゆきにける
O sol se põe, as nuvens não se espalham e hoje, também, as plantas
de verão se mantêm sem vigor.
152
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
とびいし ひ は
白雨に庭洗はれてすがすがし飛石の苔陽に青く映ゆ
O musgo no caminho de pedra resplandece ao sol em verde e o
jardim lavado pela chuva branca é bem refrescante.
のき
ふりいづるこの白雨に今の客いづこの軒にたたづむならめ
Caindo a chuva branca, quando foi que a visita de agora chegou na
varanda?
こ よい
夕月の今宵の空のさやけさよ今日白雨のふりしを浮かめぬ
Ó claridade do céu desta noite de lua vesperal, hoje,
pairou a chuva branca que cai.
あ じ さ い しずく
雨の日の庭見つあれば紫陽花の花の 雫 はむらさきにおつ
Se vejo o jardim em um dia de chuva,
as gotas da flor de hortência estavam em ares violeta.
昭和八年七月二十日
20 de julho de 1933
日盛り
SOL A PINO
こかげ
金魚売やすらふ木蔭に街をゆく人は大方ここに集まる
A maior parte das pessoas que vai à cidade se reúne aqui, descansa
na sombra da árvore, onde vende peixes dourados.
太陽のかがやきひさし夏草の幾万坪はなえんとすなり
Os muitos quilômetros de plantas de verão perdem seu vigor ao sol
que brilha radiante.
153
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
ひ ざか
ひびかひてトラックゆきぬ日盛りの街にかげなく柳もゆれず
O caminhão foi ecoando para a cidade em sol a pino,
sem sombra, sem movimentos no salgueiro.
くさ ひ ま わ り お お
かわきたる庭のもも草力なく向日葵ひとり雄々しく咲ける
No jardim seco com diversas plantas sem forças, um girasol brota
vigoroso.
昭和八年七月二十日
20 de julho de 1933
○
なんぱ こうは
軟派は三原山へ 硬派は 神兵隊へ死ににゆく
Os “gaviões” vão para o Monte Mihara e os “pombos” vão para a
morte como soldados dos deuses.
ま ね
女学生が堕落したんじやない 親の真似をしたまでさ
A estudante não é que caiu, ela só copiou os pais.
かつじ
現代教育とは 金銭と交換に 活字を頭へ注入する事だ
A educação da atualidade vai de cabeça
em trocar dinheiro por letras.
てんぎょう
医学とは薬剤や物理では病気は治らないといふ事を教ゆる 天 業 だ
Em medicina, na física e na medicação, consideram um trabalho
celestial ensinar que a doença não cura.
昭和八年七月二十日
20 de julho de 1933
154
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
虹
ARCO-ÍRIS
しらさめ うるわ
木々の葉を鳴らしてゆきし白雨のはや 美 しき虹となりけり
As folhas das árvores soaram e tão logo, com a chuva branca,
se formou um belo arco-íris.
夏の多摩川
RIO TAMA NO VERÃO
しらさめ ひ
白雨のどよもしけるも水清き玉の川底陽にすけるなり
A chuva branca ecoa e na água limpa do Tama
a luz do sol transpassa até o fundo rio.
○
うつしよ
光明にそむく人らのあやふかり此の現世の暮るる時はも
O tempo vivido neste mundo é perigoso para aqueles que viram as
costas para a luz intensa.
昭和八年八月十日
10 de agosto de 1933
小春日
DIA DA PEQUENA PRIMAVERA
なんてん へい
南天の塀より高し赤き実のかがやくところ青空にして
O céu é azul onde brilham frutos vermelhos,
altos além do muro da nandina.
あか
まなかひの山ふところは日に明くだんだん畑はすでに春なり
O local em frente à montanha aos dias se clareia e aos poucos a
plantação já vira primavera.
155
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
茶畑にのこる花ありふと指をふるればほろほろ散りにけるかも
Na plantação de chá onde restam flores ao tocar com os dedos,
repentino, pequenas pétalas parecem cair.
こ はる び かれえだ こ とり
小春日のそのうららさよ枯枝の枝より枝に小禽せはしも
Ó beleza do dia de pequena primavera, do galho de um galho seco,
no galho um pequeno pássaro impaciente.
ほお じろ
あぢさゐの枯枝くぐりつ頬白の地にかげおとしうつりゆくかも
O galho seco da hortênsia se inclina enquanto a sombra do escrivano
siberiano parece que vai se refletindo pelo chão.
昭和八年八月二十日
20 de agosto de 1933
秋うごく
O OUTONO SE MOVE
しい い ゆあ あと
椎の葉をわたる夕風窓に入り浴みの後の肌のすがしさ
A refrescância da pele após o banho na janela entrando a brisa
vesperal que passa pelas folhas da castanheira.
ふじ まめ
藤豆の風にふるへつ夕空の雲の動きにはや秋の見ゆ
Já vejo o outono no movimento das nuvens no céu vesperal enquanto
os feijões da glicínia tremulam ao vento.
いらか なつ び のき たち き
甍 には夏陽照へど軒のかげ立木のかげに秋うごくらし
O telhado, por mais que se ilumine ao sol de verão, na sombra da
varanda e na sombra das árvores o outono parece se mover.
いまだしも暑さのこれどその底に秋のけはひのうすら流るる
Bem agora está fazendo calor, mas ao fundo disso,
o indício do outono vai fluindo levemente.
156
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
うえ すすき
丘の上に夕陽背にうけ立てるわが影の中なる 芒 ひとむら
Um tolsão de capim dos pampas dentro da minha sombra
ao ficar em cima da colina recebendo o Sol vesperal pelas costas.
はぎ さ みだ こ よい
水打てば萩の茂みの小乱れぬ此宵の庭に月いでよかし
O surgimento da lua no jardim desta noite é agradável,
onde a florada do trevo, ao regar, ficou um pouco desajeitada.
こずえ
月のよき秋待たれぬるわが庭の松の 梢 の空に茂りて
A copa do pinheiro do meu jardim fica frondosa no céu,
esperando a lua de um bom outono.
昭和八年八月二十一日
21 de agosto de 1933
蜩
CIGARRA JAPONESA
ひぐらし おと
あかときをけたたましくも 蜩 の鳴けばいづらか戸をくる音する
Ao crepúsculo, quando a cigarra japonesa canta alto,
em algum lugar faz um som vindo à porta.
ふもと ほ かげ
蜩の山の夕べをひた鳴けり 麓 あたりに灯光みえそむ
Começo a ver as luzes nos arredores do sopé da montanha de
cigarras japonesas cantando sem parar no anoitecer.
やますそ みち
蜩の声遠のきて山裾の路坦々と村につづかふ
O caminho da base da montanha continua plano rumo à vila
e o canto da cigarra japonesa é distante.
157
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
かど かえる
裏山は蜩の声角の田は 蛙 鳴くなりふるさとの家
No verso da montanha o canto da cigarra japonesa
e no quadrado arrozal cantam as rãs – lar da terra natal.
くぬぎ ふ こ だち お ぐら
櫟 生の木立小暗く蜩の声はしじまをこだまし合ふも
As árvores de carvalho estão um pouco escuras
e o canto da cigarra japonesa ecoa no silêncio.
昭和八年八月二十一日
21 de agosto de 1933
萩
TREVO
こ はぎ
夕月のうすら明りに水うてば庭べの小萩濡れ光りけり
Regando água na claridade da tênue Lua vesperal,
o pequeno trevo na área do jardim brilha molhado.
石垣は半ばかくろひ秋萩の咲きしだれつぐ山門の外
O muro de pedras fica escondido pela metade ao pequeno trevo que
brota caindo fora dos portões da montanha.
あまでら ま さか かい ま
萩多き尼寺のあり真盛りの今ををりをりわが垣間みつ
Vez por outra vejo do meu muro que há muitos trevos em auge,
agora, no convento budista.
しんきょ さ にわ
はじめての秋なり新居の小庭べにみそ萩咲くがいともうれしき
Que grande alegria! É o primeiro outono na casa nova e nos
arredores do pequeno jardim brota a flor da salgueirinha.
みず も
萩むらのうつる水の面に散りうける花のいささか見えにけるかも
Vejo uma minúcia de flores caídas
na superfície da água que reflete a florada do trevo.
158
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
あさつゆ そで ひさ
朝露に袖ぬらしつつ萩の庭久にさまよひさまよひにける
Há tempos que não ficava perdido e perdido no jardim de trevo com
as mangas molhadas pelo orvalho matinal.
昭和八年八月二十一日
21 de agosto de 1933
吾と人
AS PESSOAS E EU
世をなげく人にあひけりわが語る声いつしかに張り上りつも
No encontro com alguém que lamenta o mundo,
em algum momento na minha fala, aumento o tom da voz.
み
その人のなやみ知りつもものいはずすぐる吾はも時の満たねば
Sabendo do sofrimento daquela pessoa, mesmo depois,
não digo muita coisa, se o tempo não amadurecer.
な
ほがらかな夢をかかへて立つ庭べ虫啼く声も親しまれぬる
Carregando um sonho primoroso, até mesmo o canto dos insetos nos
arredores do jardim soa familiar.
まごころ く
力なき吾にはあれど真心を汲む人もありこの世たのしも
Mesmo que eu não tenha forças, neste mundo há pessoas que
possuem a verdadeira sinceridade, que alegria!
昭和八年八月二十一日
21 de agosto de 1933
159
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
五・一五事件
INCIDENTE DE 15 DE MAIO
ご いち ご じ け ん
特権階級に良い教科書が出来た 五・一五事件の裁判調書
Na classe privilegiada ficou pronto um bom livro didático, o livro
investigativo de julgamento do incidente de 15 de maio.
どもえ
法と情と理と義との四つ 巴 五・一五事件
Incidente de 15 de maio, um painel composto de quatro elementos:
lei, emoção, lógica e justiça.
]昭和八年八月二十一日
21 de agosto de 1933
蝉
CIGARRA
せみ ほ ちゅう あみ こ ま
子は蝉をとりそこねたらし捕 虫 網ふりつつ木の間をひたぬひゆくも
Parece que as crianças pegaram uma cigarra. Balançando a rede de
captura, elas ficam costurando por entre as árvores.
昭和八年九月十二日
12 de setembro de 1933
大いなるのぞみに生くる吾にしてなほいささかな事をし案ずる
Eu que vivo com um grande ideal, também,
fico atento às pequeninas coisas.
昭和八年九月十二日
12 de setembro de 1933
160
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
秋風
VENTO DE OUTONO
ドライブの自動車の窓吹きいるる秋の夜風の身にしむるなり
Sou banhado pelo vento noturno de outono
que está soprando da janela do carro de passeio.
昭和八年九月十六日
16 de setembro de 1933
秋
OUTONO
たかむら さ にわ ま ひる
篁 はかさともいはず小庭べの秋の真昼のものしづかなる
Há uma tranquilidade ao meio dia de outono na área do pequeno
jardim onde o bambuzal não faz nem o ruído das folhas.
ひ しょうじ ころも ぬ つま
秋の陽は障子をもれて 衣 縫へる妻の横顔明るくてらす
O sol de outono molha o papel de shoji e ilumina
claramente o perfil da minha esposa costurando roupas.
秋の陽は斜めになりぬ塔のかげいとおほらかに土に流るる
O sol de outono faz fluir no solo,
deveras espaçosa, a sombra que ficou inclinada da torre.
い ち ょ う ひともと ふるどう
黄ばみける公孫樹一本枝はりてかがよひ立てり古堂の前
Estendendo seus galhos, um pé de nogueira amarelada brilha em
frente ao antigo pavilhão.
むしろ あき び
子供等は芝生の上に 蓙 しきて秋陽をあみつ余念もなげなる
Sem pensar em outra coisa, as crianças estendem esteira
sobre a grama enquanto se banham ao Sol.
161
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
えんばな な こおろぎ
縁端に夕べしたしみ吾あればかぼそく啼ける蟋蟀の声
O canto do grilo soa frágil
quando me familiarizo com o anoitecer na varanda.
ふじ まめ や
たまたまに藤豆ゆする風ありてわが家の秋は窓べにふかし
Ao acaso, há uma brisa balançando os feijões da glicínia
e o outono do meu lar é soprado aos arredores da janela.
や し き まち へい もろ ぎ た
静かなる屋敷町はも塀こゆる諸木の葉色に秋闌けにける
Nas casas calmas da cidade, a cor das folhas de diversas árvores,
sobresaindo muros, estão no auge do outono.
昭和八年九月十八日
18 de setembro de 1933
赤蜻蛉
LIBÉLULA VERMELHA
あか とんぼう ゆ のきば
夕されば赤蜻蛉の群れい行く空を見るなり軒端仰ぎつ
Ao anoitecer, vejo um bando de libélulas vermelhas seguindo pelo
céu enquanto olho para cima da varanda.
あか とんぼう しおん
ここだにも紅蜻蛉の飛びかへる紫苑の花の咲きみだる庭
Sobre o jardim onde desabrocham abundantes flores da estrela da
tartária, voam muitas libélulas vermelhas.
ほし いね な とんぼう
干稲のかけ並むる上蜻蛉のとまるるがありはなるるがあり
Libélulas se alinham sobre o feixe de arroz a secar e tem hora que
pousam, tem hora que se afastam.
162
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
とんぼう ゆうべ
丘の上みあぐる空を蜻蛉の 夕 ふく風にもつれゆくなり
Olho para o céu de cima da colina e a libélula é levada pelo vento que
sopra no entardecer.
ささがわ とんぼう
秋の水静かにすめる小川に影をひきては蜻蛉のゆく
As águas de outono são claras no riacho onde,
quando faz uma sombra, é a libélula passando.
昭和八年九月十八日
18 de setembro de 1933
秋空
CÉU DE OUTONO
さ ん ま のき
秋刀魚焼くけむりは軒にただよひてすみきる空にすはれゆくかも
A fumaça assando o peixe sauri paira na varanda e o céu claro
parece seguir completamente limpo.
しい
刈りたての椎の葉にすく青空のすがすがしもよ秋晴れの午後
Tarde de tempo limpo de outono, ó realçada refrescância do céu azul
que passa pelas folhas da castanheira recém podada.
はね
秋空のかがやかしげよ渡り鳥羽いそがしげに三つ四つゆくも
Ó brilho do céu de outono, três a quatro pássaros seguem nas asas
passando apressadamente.
も
秋の雲うごくけもなに池の面にうつりてかすめる鳥一つあり
Há um pássaro nebulado refletindo na superfície do lago sem indício
de movimento nas nuvens de outono.
163
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
くりや や お や ね
厨 べに八百屋の高き声すなり吾は秋空臥ながらに克つ
Perto da cozinha faz uma voz alta de verdureiro e eu supero deitado
ao céu de outono.
そうがい
いらだたる心おさへて窓外の秋すむ空をわがしばしみる
Olho por um tempo o céu limpo de outono do lado de fora da janela
suprimindo um sentimento importuno.
空はよくすめる朝なり何がなしわがむねぬちのさやかなるかも
A manhã de céu bem claro, parece que não tem nada,
meu peito está puro por dentro.
昭和八年九月十八日
18 de setembro de 1933
武蔵野をゆく
SEGUIR PELA PLANÍCIE DE MUSASHI
けい むさし の べ
とりたてて言ふほどもなき景ながら武蔵野辺にも秋は見ゆめり
Vejam o outono nos arredores da planície de Musashi, uma paisagem
que nem precisa chamar a atenção.
すすき
芒 むらわけのぼる月のむさし野をおもへば何かしたしさおぼゆ
Lembrando da planície de Musashi em lua que sobe dividindo o
tolsão de capim dos pampas, me afogo em certa familiaridade.
うえ た さなか ふ じ が ね
丘の上に佇てば秋はも最中なり森のとぎれに富士ヶ峯みゆる
Parado em cima da colina, no meio do outono, vejo o Monte Fuji
pelas folgas da floresta.
たんぼ
たまたまに田圃よこぎる電車あり秋すむ空に高くひびかひ
Ao acaso, há um trem atravessando o arrozal que ecoa alto no céu
limpo de outono.
164
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
すすき お
赤松の影のいくつも流らへる丘をかこみて 芒 むら生ふ
Crescem tolsões de capim dos pampas envolvendo a colina onde
fluem algumas sombras de pinheiros vermelhos.
昭和八年九月十八日
18 de setembro de 1933
五・一五事件から
DEPOIS DO INCIDENTE DE 15 DE MAIO
こえい
特権階級の孤影がさびしい 非常時の秋
Momento de emergência do outono, é desoladora a figura solitária da
classe privilegiada.
昭和八年九月十八日
18 de setembro de 1933
今
AGORA
なぐ け
躍るヒットラー 殴るヒットラー 蹴つ飛ばすヒットラー
昭和八年九月十八日
18 de setembro de 1933
コスモス
COSMOS
コスモスの花のみだれに秋の雨そそぎて庭の昼静かなる
O meio-dia no jardim é calmo derramando a chuva de outono no
desarranjo de flores do cosmos.
165
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
咲きさかるコスモスの花庭わたるそよろの風にふるへのやまず
As flores do cosmos, no auge da florada,
não param de tremer ao vento refrescante que passa pelo jardim.
あした
秋の風身にしみわたるこの 朝 コスモスの花色あせにける
Sinto o vento de outono passar gelando, nesta manhã
que a flor do cosmos perde sua cor.
ひ とんぼう
コスモスの陽に照るあたり蜻蛉のむらがり見えて庭の明るき
Vejo um bando de libélulas no lugar onde o cosmos é iluminado pelo
sol – claridade no jardim.
観音の画像の前にコスモスを生けて事とるひまを足へり
Satisfeito, preencho o tempo, vivificando cosmos em frente à pintura
de Kannon.
たび め いざな
咲きみつるコスモスの花窓にすけいく度となくわが眼 誘 ふ
As flores do cosmos, desbrochando abundantemente, não tem vez
que passem pela janela sem convidar meus olhos.
昭和八年十月十日
10 de outubro de 1933
冬近し
PERTO DO INVERNO
とこ
朝まだき床はなるれば窓明りうすら冷く今日も雨らし
Se me afasto da cama ainda de manhã, gelada, com fraca claridade
na janela, parece que hoje também é chuva.
心せばとぎれとぎれに虫鳴ける庭白じろと月のてらせる
Se me predisponho, a Lua ilumina em realçado branco o jardim onde
insetos cantam pausadamente, pausadamente.
166
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
み か づき かげ
田園をふく秋風の冷たかり野川にうつる三日月の光
A sombra da Lua crescente se reflete no rio do campo gelado ao
vento de outono que sopra no jardim de arrozal.
こずえ みき は
刈り終へし松の 梢 の明るさよ幹あかあかと夕陽に映ゆる
Ó claridade da copa do pinheiro recém podado, o tronco resplandece
em realçado vermelho ao sol vesperal.
お
赤松の生ふ丘のへのさむざむし冬近まれる夕つ陽の色
A cor do sol vesperal se aproxima do inverno.É realmente frio sobre a
colina onde crescem pinheiros vermelhos.
は
いささかのわくら葉風にふるへつも隣の桜空に枝はり
Um mínimo de folhas mosqueadas treme ao vento enquanto a
cerejeira ao lado estende seus galhos para o céu.
昭和八年十月十日
10 de outubro de 1933
秋風
VENTO DE OUTONO
あお はた とんぼ
秋風に煽られながらもろこしの畑のま上を蜻蛉ながるる
Enquanto balança ao vento de outono,
bem por cima da plantação de sorgo, fluem libélulas.
167
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
虫の声
CANTO DOS INSETOS
ね
虫の音のしらべほかなし忘れゐるほかなき恋もおもほいぞする
O canto dos insetos, sem algum exame ou nenhum esquecimento,
constitui a sensação da paixão.
晩秋
FINAL DE OUTONO
た か お さ ん みね むさし へいや た
高尾山峯のもみぢ葉もえのこり武蔵平野の秋闌けにける
Restam folhas ardentes do bordo no Monte Takao e
o outono passa da época na planície de Musashi.
昭和八年十月十六日
16 de outubro de 1933
武蔵野探秋
EM BUSCA DO OUTONO NA PLANÍCIE DE MUSASHI
たまさかにいでて自然にふるる時胸ほがらかに気も明かり
Saio raramente e, quando entro em contato com a natureza,
o peito se irradia e o sentimento clareia.
けい むさし の
とりたつるほどの景なき武蔵野も玉川あたりの秋はこのもし
A planície Musashi, não sendo uma paisagem a ponto de se
enaltecer, é atrativo o outono na área do Rio Tama.
ぞう きばやし もみじ いま
秋の色雑木林を染めつつも紅葉の色は未だしなりけり
Apesar da cor do outono tingir a floresta de árvores variadas,
a cor do bordo ainda não.
168
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
ひ みぞがわ
緋ダリヤの咲ける家あり溝川に花あでやかにかげおとせるも
Há uma casa florida com dálias vermelhas onde as flores deixam cair
fascinantemente a sombra no canal.
ゆう もや う た や お ぐら
夕靄は熟れ田の上にもやひつつ田家の白壁小暗くなりぬ
Enquanto a névoa vesperal se atraca sobre o maduro arrozal,
a parede branca da casa de campo escureceu.
すすき ほ みち
芒 穂を途みち折りて手にあまるほどともなれば駅のまぢかき
Se a espiga do capim dos pampas ficar até sobrando nas mãos
dobrando caminho e caminho, a estação está bem próxima.
ひ
夕靄の底にまたたく村の灯をはろかにみつつ電車を待つも
Espero o trem enquanto vejo as distantes luzes da vila chamuscando
ao fundo da névoa vesperal.
昭和八年十月十八日
18 de outubro de 1933
も ぐさ えん
以下三首百草園にて
OS TRÊS POEMAS SEGUINTES, NO JARDIM DE PLANTAS
はすいけ なだ お
蓮池をかこみて傾る土に生ふ草にも秋はしるかりにける
O outono é evidente mesmo nas plantas que crescem na terra
tombada que cerca o lago de lótus.
うえ
すがれたる蓮池にかかる橋の上にたてば夕陽の冷たくてらす
Se fico em cima da ponte sobre o lago de seca dos lótus,
o sol vesperal ilumina gelidamente.
169
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
う かけ ぢゃ や
柿ややに熟れて秋空よく澄めるわが掛茶屋に歌口ずさむ
Estou no banco da casa de chá murmurando poemas,
o céu de outono bem limpo e o caqui está quase maduro.
昭和八年十月十八日
18 de outubro de 1933
折にふれて
QUANDO POSSO
世の終り近めるらしもいまはしき事のみふえつ今年も暮れける
Passo por este ano enquanto aumenta somente o caos.
Parece que se aproxima o fim do mundo.
ものを言ふ事のかなはぬ吾にしてせんすべもなくただありにける
Estou impossibilitado de falar e também não há meios de fazer
alguma coisa apenas.
さ ば
審判かれてはかなく落つる人見つついはうやうなき淋しさにをり
Vendo pessoas que caem infortunamente ao serem julgadas,
não há o que se comemorar, é uma tristeza.
もく
わが言葉耳かたむくる人々のいづるがまでを黙しゆかなむ
Permaneço calado até surgirem pessoas
que escutem minhas palavras.
黙もくと世をうちながめやがてくる時の備へを静かにせなばや
Quero me preparar calmamente para a hora que está para chegar
apreciando o mundo silenciosamente.
昭和八年十月十九日
19 de outubro de 1933
170
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
非常時
MOMENTO DE EMERGÊNCIA
せいとう
政党は政党を認識すればいいんだそして時代を
Seria bom que o partido político reconhecesse o partido político.
Então, a época irá...
日本非常時の生産者としての特権階級
A classe privilegiada como geradora
do momento de emergência do Japão.
げんこつ
拳骨を懐にかくして平和の為の会議をする
Fazem reunião pela paz
escondendo os punhos por baixo das vestes.
昭和八年十月二十日
20 de outubro de 1933
待つ
AGUARDAR
きた いおり
天の時来るを待ちつ大森の 庵 におき伏す我が身なりける
Estou dormindo e acordando na morada de Omori enquanto aguardo
a chegada do tempo celestial.
171
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
松茸
COGUMELOS
まつたけ くりや き
松茸の香り 厨 をながれ来つわれが味覚のいよよつのるも
O aroma de cogumelos vem fluindo da cozinha enquanto meu
paladar aumenta espressivamente cada vez mais.
昭和八年十一月十六日
16 de novembro de 1933
冬枯
SECO INVERNO
ぞう きばやし ゆ
冬枯の 雑木林をのぞく月 わがい行くままどこまでも添ふ
A Lua espiando a floresta de variadas árvores secas do inverno me
acompanha para onde quer que eu vá seguindo.
ささ や たんぼ の わき と しょうじ
わが小家 裏は田圃になりてをり 野分のふけば戸障子の鳴る
O verso da minha pequena casa é um arrozal.
Se sopra o vendaval, a porta de shoji assovia.
なだ
ふきつのる風に白じろ熊笹の葉のひらめくも裏山傾り
As folhas do bambu rasteiro brilham em realçado branco ao vento
soprado forte na encosta do verso da montanha.
つつみ かれ やなぎ
ふきさらす冬の 堤 の枯 柳 ただひねもすをゆれてゐるなり
O seco salgueiro da barreira exposto ao sopro do inverno fica apenas
balançando o dia todo.
かれ の はら こがらし にじ
枯野原日をなめてふく 凩 にむごたらしきまで躙られにける
O campo seco estendido ao sol é remexido até dar pena soprado
pelos gélidos ventos fortes.
172
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
枯柳ゆれしづもればしとしとと冬の小雨のふりいでにける
Se o salgueiro seco acumula movimentos, surge uma pequena chuva
invernal que cai tranquila.
昭和八年十一月十八日
18 de novembro de 1933
冬静か
CALMO INVERNO
せいじゃく
静 寂 はここにきはむか僧院のまひるまの庭うごくものなし
O silêncio se completa? Não tem nada se movendo no jardim em
pleno meio-dia do mosteiro.
たんぼ からす
はろばろし冬の田圃を見渡せば空に小さく 鴉 むれゆく
Se avisto pelo distante arrozal de inverno, um bando de corvos segue
pequeno pelo céu.
なげ い はつふゆ とこ
投入れの菊咲きすぎて花びらのひそかにちれる初冬の床
Crisântemos vivificados brotam muito despetalando sigilosamente as
pétalas de flor, inicia o inverno no recanto da sala.
にわ すみ び わ
夕まけて冬陽のとどく庭隅にいとひそけくも枇杷の花咲く
Entardece e, no canto do jardim onde bate o Sol invernal,
deveras discreta, brota a flor da nêspera.
あぜ はくげつ
畔に立てば冬田はさみし白月の光ほのかに水にうつれる
Se fico entre arrozais, reflete na água do arrozal invernal a solitária
luz da lua branca.
昭和八年十一月十八日
18 de novembro de 1933
173
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
○
さいむしゃ
言い訳に懸命な政党 破産前の債務者のやう
Um partido empenhado nas desculpas,
como um devedor antes da falência.
ふ えいゆうてき
赤を殖やすのは新聞なんだ 英雄的に書くから
São os jornais que estão aumentando o vermelho.
Por escreverem heroicamente.
ゆうかん
交尾期の犬と 有閑マダム どれだけちがふ
O período de acasalamento de um cão e o lazer de uma madame, a
difereça vai até onde?
昭和八年十一月二十四日
24 de novembro de 1933
白鷺
GARÇA
ま うえ
ビルデイング黒ぐろとたてり冬の月今し真上にするどく光る
A lua de inverno brilha agudamente, agora, bem em cima do edifício
que se ergue em realçado escuro.
しらさぎ はね
ひらひらと沢に下りけり白鷺の月の光を羽にたたへつ
Muitas garças pousam suavemente exaltando a luz da lua através de
suas asas.
174
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
小雀
PEQUENO PARDAL
ガラス ど まつ が え すずめ
硝子戸に息をころしつ見いるなりわがまなかひの松ヶ枝の 雀
Vejo em minha frente um pardal no galho do pinheiro enquanto
corto a respiração na porta de vidro.
昭和八年十二月二十五日
25 de dezembro de 1933
日本
JAPÃO
いわ
曰く 根本的改造 根本的何々で 実は 根本的無策
Fala-se sobre a reforma de base e alguma coisa de base,
na verdade é uma indecisão de base.
どうどう お ざ
主義政策は堂々根本的で やる事は 御座なり
A política social é uma base firme e o que fazem é sermão.
しょうぜん
孤影 悄 然 たり 四百有余の政民
A figura solitária e desanimada
de mais de quatrocentos políticos.
ざいばつ
政党財閥の解消 一日速いだけ それだけ助かるんだ
A dissolução do círculo financeiro político,
até mesmo um dia, o quanto antes, até isso ajuda.
特権階級をゆすぶつてゐる 眼にみえぬ 地震
Um terremoto invisível causando tremor na classe privilegiada.
昭和八年十二月二十九日
29 de dezembro de 1933
175
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
初春
INÍCIO DA PRIMAVERA
つつが ぼん
恙 なくまた正月をむかへてしいとど凡なるよろこびにゐる
Estou simplesmente em tamanha alegria recebendo o ano novo, além
de estar livre de infortúnios.
ころも えん
新しき 衣 に着ぶくれ子供らは日あたる縁にはしやぎゐるなり
As crianças brincam no beiral que bate sol
estufadamente vestidas em roupas novas.
はつなつ ひる おい ば ね おと
初春のうすらねむたき午すぎを遠く聞ゆる追羽子の音
Ouço distante o som de um jogo de peteca depois do meio-dia, em
leve sonolência do começo de primavera.
昭和九年一月五日
5 de janeiro de 1934
わが家
MINHA CASA
あと
会の客かへりし後のさびしさを畳見つめてしばしありける
Passo um tempo olhando para a esteira em solidão depois que a
visita de um encontro se foi.
こずえ まなこ
松の 梢 も空も 眼 にしみつきぬ三年たちし二階のわが部屋
No meu quarto no segundo andar, se passam dois anos que o céu e
a copa do pinheiro vêm impregnando nas vistas.
ひる いお
二階より降りるたまゆら午なれや魚焼くにほひのふと流れくる
No instante que desci do segundo andar, era meio-dia e de relance
fluía o cheiro de peixe assado.
176
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
こ そう
児の泣くに心とられて歌の想まとまりかぬるこのもどかしさ
Essa frustração, impossibilitado de organizar o pensamento na poesia
perdendo a atenção para o choro do neném.
さ よ くだかけ
たのしもよ気の合ふ人と語り明し小夜もいつしか 鶏 の声
Que divertido conversar com alguém de boa afinidade! A madrugada
clareia, em certo momento, o canto do galo.
昭和九年一月五日
5 de janeiro de 1934
冬晴
TEMPO LIMPO DE INVERNO
しょうじ ひとえだ
はりかへて明るき障子に一枝の松のひつそりと映りてゐるも
Um galho de pinheiro está projetando secretamente pelo recém
trocado e claro papel de shoji.
むさし の つ く ば おろし
冬の空すみきはまりて武蔵野を筑波 颪 の日すがらにふく
O vento do Monte Tsukuba sopra o dia sem pausa e o céu invernal
está completamente limpo.
かれ え しょう きん めぐ
見上ぐれば林の枯枝 小 禽のあちこちわたりゆくが愛まし
Se olho para o alto, são graciosos pequenos pássaros nos galhos
secos por toda parte do bosque que atravesso.
しも あした かん すずめ さ にわ
霜ふかき 朝 なりけり寒 雀 うらさやがしく小庭とびちる
Pardais no frio voam animadamente pelo pequeno jardim em manhã
de profunda neblina.
177
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
おいまつ みき りゅう き はだ
老松の幹霜どけて 龍 のごと濡れし木肌に朝日もえたつ
O tronco do antigo pinheiro, dissipando a neblina, a pele da árvore
molhada como um dragão, arde ao Sol matinal.
ふゆ ひ
山肌のあらはにさむし枯れのこる草に冬陽のあたるともなく
A pele da montanha evidentemente está fria e também não bate o sol
invernal nas plantas secas que sobraram.
昭和九年一月五日
5 de janeiro de 1934
追羽子
JOGO DE PETECA
おい ば ね
非常時はふかまりにつつ春されど追羽子などつく心だになし
Apesar de ser primavera, o momento de emergência vai se
aprofundando e não tenho como pensar em jogo de peteca, etc.
昭和九年一月十六日
16 de janeiro de 1934
水仙
NARCISO
光琳の絵かもふりつむ白雪と色てりはゆる水仙の花
A flor de narciso brilhando resplandecente na cor com a neve branca
acumulada, parece uma pintura de Korin.
昭和九年一月二十日
20 de janeiro de 1934
178
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
年の始め
COMEÇO DO ANO
しんしゅん
この年の何か明るくおもほひて 新 春 の今いそいそ日過ごす
Passo os dias alegremente na nova primavera de agora pensando
com clareza algo deste ano.
昭和九年一月二十九日
29 de janeiro de 1934
春
PRIMAVERA
ふすま
朝ざめの 衾 のぬくきふれ心地したしまれぬる春となりけり
A primavera chegou quando tive a sensação aquecida da colcha ao
acordar pela manhã.
かすみ た め い
冬空の澄みよはまりてうすらにも 霞 立ちしが今ぞ眼に入る
Entra nos olhos, agora, a névoa subindo mesmo branda e o céu limpo
de inverno enfraquecendo.
もりばな いち くき つま びん
盛花の捨つるが中より一茎を妻とさせしや瓶の水仙
Do arranjo floral jogado fora, junto com minha esposa,
vivificamos uma haste no vaso de narciso.
ひとくれの雪まだ見えてうらさみし冬果てん日の庭のかたすみ
No canto do jardim de um dia de fim de inverno, o coração aperta
vendo ainda um acumulado de neve.
すず かけ なみ き ほこり
青みける篠懸並木すがしみつ 埃 のたえし雨後の街ゆく
A cidade segue após a chuva resistindo a poeira enquanto
são refrescantes as árvores enfileiradas de plátano em verde.
179
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
ひばり
かすめしは雲雀なりけり麦の丘かへりみすればはや空に消ゆ
Turva é a cotovia na colina de trigo, se olho para trás,
ela some rapidamente no céu.
つぼみ あさ げ
みんなみの小窓の空にふくらめる梅の 蕾 を見つ朝餉食ふ
Tomando café da manhã, todos viram os brotos da ameixeira
inchando no céu da pequena janela ao sul-sudeste.
け どお
川細く流れ気遠しさりながら桜のつくるまでをゆかなん
O rio corre delgado e a atenção vai longe enquanto que não chegue
até a cerejeira.
人のたけ夏は越えんか今はただ舟べりまでの若草のむら
O verão não passa da altura de uma pessoa? Agora, apenas até o
casco dos barcos no tolsão de plantas novas.
くく だち ふき
茎立の蕗の青さをしたしみつ雨しづやかな庭にたたずむ
Parado no calmo jardim de chuva me familiarizo com o verde, em
hastes de pé, do ruibarbo do brejo.
つゆ
露おもく八重山吹のたわみをり風まだみえぬ朝のひととき
Num momento matinal, não vejo ainda vento na envergada rosa
japonesa de pétalas entrepostas, pesada de orvalho.
くれたけ ささ は ときわ ぎ
呉竹の笹葉の雨にぬるる色常磐木よりもすがしかりけり
A cor molhada na chuva das folhas do bambu é mais refrescante do
que a árvore imutável.
ひざ むぎ ふ
農夫たつ膝のあたりに穂ののびし麦生の丘に風やはめくも
A brisa é branda na colina onde brota trigo de espiga crescida até os
joelhos do agricultor em pé.
180
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
めつきりと山は青みぬしとしとと今日も朝より春の雨ふる
A chuva primaveril cai tranquilamente, hoje também, desde manhã. Vi
notavelmente a montanha em verde.
ひえ くさ ひる
稗草の穂ゆるる風をながめゐて心おちゐる春の午すぎ
Depois do meio-dia primaveril estou apaziguado, e o vento acaricia
balançando as espigas do pé de cereal.
昭和九年二月六日
6 de feveiro de 1934
対座
SENTADOS FRENTE A FRENTE
くせ
笑ふたび涙のいづる癖いまだそのままにして年かさねけり
Os anos se acumulam e ainda mantenho o hábito de derramar
lágrimas cada vez que dou risadas.
い
生き足らふ今の吾にしてある時は山に入りたき心地こそすれ
Estou, agora, satisfeito por viver, e certa hora tenho a sensação de
querer retiro em uma montanha.
昭和九年二月六日
6 de fevereiro de 1934
時局
SITUAÇÃO ATUAL
学校の校長を 教育する学校を建てろ
Construam escolas que ensinem diretores de escola.
てんこう
転向ばやり どうです 金持ちが貧乏には
Os ricos viram pobres, o que acham da “troca de ideologia”?
181
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
たいぜん
噴火山上 泰然として 政党の大同団結
O partido da unidade unificada inclemente a ponto de
entrar em erupção.
ジャーナリストが 新思想のやり場に困つてゐる今
Agora, os jornalistas estão tendo problemas
em pôr em prática os novos ideais.
ほうれつ
無気味なソの砲列にかこまれながら満州の帝政祝ひはおめでたい
Parabéns pela comemoração do império em Manshu cercado por
linhas de cruéis canhões soviéticos.
昭和九年二月六日
6 de fevereiro de 1934
鶯
ROUXINOL
うぐいす はつ ね
ふとみたる笹むらかげに動くもの 鶯 ならめ初音聞かばや
De repente vejo algo se mover na sombra do tolsão do bambu
rasteiro, eram rouxinois enfileirados. Ouvirei sua primeira canção?
昭和九年二月六日
6 de fevereiro de 1934
世紀末
FINAL DO SÉCULO
め
終末の世とはなりけり冷然とわが観る眼にはまざまざうつる
Se reflete vivo em meus olhos indiferente ao fim do mundo.
182
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
冬陽
SOL INVERNAL
ひ より えん
晴れつぐる日和うれしみ今日もまた陽あたる縁にぬくもりにけり
Estou feliz pelo bom tempo. Hoje, também,
se aquece no beiral que bate sol.
柳
SALGUEIRO
よう りゅう お だ
楊 柳 の若葉のにほひすがしみつ行く片側は小田のつづける
O cheiro de folhas novas do salgueiro é refrescante enquanto do
outro lado que sigo continua em pequeno arrozal.
昭和九年三月十六日
16 de março de 1934
夜桜
CEREJEIRA NOTURNA
よい いも
月明り花におぼめくこの宵やものなつかしく妹とさすらふ
Perambulo com minha esposa muito saudoso nesta noite de flor
nebulosa em lua brilhante.
いえ い
人住まぬ家居の垣にさきさかる桜見上げて何かさみしき
Tenho certa tristeza ao olhar por cima do muro de uma casa
abandonada com cerejeira adiantada repleta de flores.
さが と し
花に浮く花見の人となづさはぬわが性足らふ年齢となりけり
Cheguei numa idade realizado, minha personalidade não se
acostuma com as pessoas do apreciar flor que sobresaem flores.
183
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
はな お よ
ひしひしと桜折るけはひ春の夜のおぼろの月にぬす人見えず
A impressão do quebrar da cerejeira pelo barulho, não vejo o ladão
na lua nebulosa de noite primaveril.
ひるなか いと よざくら き
昼中の人出厭ひて夜桜を見まく来ぬればよき月夜なり
Se vou ver a noturna cerejeira evitando o sair de pessoas durante o
dia, é uma boa lua noturna.
川風のふくや岸辺にちりだまる桜の花びらまろびおちにつ
O vento do rio sopra, o despetalar da cerejeira que se acumula na
encosta rolando vai caindo.
よい
雨雲をきづかひつつもうかららと花みてまはり足らふこの宵
Esta noite, jundo de familiares ao redor realizados vendo as flores, ao
mesmo tempo, preocupados com as nuvens de chuva.
つつみ
午後になりて風ややいでぬ青草の 堤 に花の白じろたまる
Passa do meio dia e surgiu um pouco de vento, na barreira de plantas
verdes as flores se acumulam em realçado branco.
昭和九年三月二日
2 de março de 1934
春閑
FOLGA NA PRIMAVERA
つ くさ おと かん
うからたち摘み草にいでしか音もなし午後閑にして部屋の静けさ
A tranquilidade do quarto de folga à tarde sem som apenas e os
familiares saíram para colher ervas.
ガラス ど こ ぬれ むか
春空は硝子戸にすけてのどかなり松の木梢に対ふわが居間
Meu quarto fica na direção da copa do pé de pinheiro e o céu
primaveril passando pela porta de vidro está calmo.
184
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
め そ
うらはれし空に芽ぶきのさやけさよ客と語らひながら眼の外る
Ó clareza dos brotos num céu puro, desvio o olhar enquanto
converso com a visita.
ちょう
しづみゆく春陽の中をさびしらに 蝶 の一つがまだ野にまよふ
Dentro do sol primaveril que segue calmamente, uma borboleta ainda
está perdida no campo.
おみな さくらそう たば き みち
ゆきずりの 女 桜 草 の束もてり春をたづねて来つる野の路
Caminho do campo, a primavera chega em visita, uma mulher passa
carregando um buquê de cerejeiras.
ゆう ば からす はね
夕映えのむらだち雲を越えにける 鴉 ありけり羽かがやかせ
Fazem brilhar as asas, áh um corvo passando por nuvens que se
levantam ao replandecer vesperal.
昭和九年三月六日
6 de março de 1934
鳩
POMBO
わが庭にをりをり鳩の舞ひ来ぬもヒヤシンス咲く花のあたりに
Próximos à flor do jacinto, pombos vêm voando de vez em quando no
meu jardim.
つい い
水まけばいそいそとして啄あゆむ鳩にみ入りつ明るむ心
Se rego água, o coração clareia enquanto observo pombos ciscando
avidamente.
185
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
あか
山吹のちりしそぼふる雨の庭えちえち歩む鳩の足紅き
Os pés do pombo são vermelhos, andando desengonçadamente e ao
lado, chovendo no jardim, a rosa japonesa se despetala.
昭和九年三月六日
6 de março de 1934
春の曙
AMANHECER DA PRIMAVERA
しら しょうじ
ほのぼのと白む障子にかげうつる芽ぶきの枝に小鳥うごける
Um pequeno pássaro se move no galho brotado que se reflete em
sombra no papel de shoji branco levemente clareado.
昭和九年三月十六日
16 de março de 1934
思ふ
PENSAR
れいめい
黎明の光みちくるわが胸のおもひにえしらぬ涙いざなふ
A luz do alvorecer vem preenchendo meu peito, no pensamento, sem
saber, as lágrimas se convidam.
あめつち
大いなる望みの湧けば天地もわがものとさへ思ほゆもをかし
Se brota um grande desejo, é interresante pensar que tenhoo Céu e a
Terra para mim.
はて み
はなたれて涯なき空に舞ひいゆく鳥にくらべて吾を視つむる
Estou sendo observado, comparando com o pássaro que se libertou e
vai voando no céu sem limites.
186
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
りゅうじん わざ
雲の上おもふがままにかけめぐる 龍 神 の業ふとおもひみし
Experimento pensar na obra dos dragões divinos que circulam
livremente por cima das nuvens.
お つち
ぬば玉の闇に一つの光降りひろぎゆくかも地のはたてに
Nos limites da Terra parece cair uma luz que vai se espalhando pelo
breu da escuridão.
昭和九年三月十六日
16 de março de 1934
昭和九年四月
ABRIL DE 1934
しゅんじつ ち ち
春 日 遅々として 内閣も延命
Os dias de primavera são vagarosos
e o gabinete oficial também se prolonga.
特権階級とは大新聞とさうして富豪
A classe privilegiada são os milionários e os grandes jornais.
せいれんけっぱく
清廉潔白でびくびくしてゐる ○○法相
Fulano de Tal, Ministro da Justiça, íntegro e medroso.
昭和九年四月十六日
16 de abril de 1934
187
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
春の山路
CAMINHO DA MONTANHA DE PRIMAVERA
やま じ
木の芽ふく頃の山路はたのしけれうきうきとして吾一人すぐ
O caminho da montanha na época que nascem brotos nas árvores é
divertido onde passo empolgadamente sozinho.
希望
ESPERANÇA
さき つ さ よ
かがやける前途おもひつ眠らえぬ小夜の嬉しさ苦しさにをり
Estou em sofrimento e alegria de uma noite que não durmo pensando
no caminho brilhando adiante.
燕
ANDORINHA
め じ かばしら いわ つばめ
大滝を見上ぐる眼路に気のつけば蚊柱のごと岩 燕 とべる
Se percebo no campo de visão, olho para cima: na grande cascata,
andorinhas voam pelas rochas como coluna de mosquitos.
昭和九年四月十六日
16 de abril de 1934
温泉
ÁGUAS TERMAIS
ほ かげ ゆ よる
湯けむりに灯光おぼろな山の温泉の夜のしじまを一人湯にゐる
Há uma pessoa na água quente da noite silenciosa da terma da
montanha nebulosa às luzes na fumaça de vapor.
昭和九年五月十日
10 de maio de 1934
188
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
五月の街
CIDADE DE MAIO
さやけさの五月の街よ自動車の窓にひらめく若葉のひかり
Ó clareza da cidade de maio, a luz de folhas novas brilha na janela do
carro.
昭和九年五月十六日
16 de maio de 1934
この頃
ULTIMAMENTE
ゆる さ つき
何もかも赦してやりたき心地すも五月の朝のはればれし空
Céu bem limpo da manhã de maio, tenho a sensação de querer
perdoar qualquer coisa.
かね ほり
金などと言ひのけてまだ間のあらずひたに欲する吾にありけり
Apenas fico a querer, não tendo, ainda, folga para desprezar dinheiro,
entre outras coisas.
つか
あくまでもと心砕きてこの吾に仕ふる人のある世たのもしき
Acredito no mundo onde há pessoas que servem à minha causa se
espenhando até o fim.
目さむれば今見し夢とあまりにもかけ放れたる今にてありき
Se desperto, o sonho que vi agora está muito distante de onde estou
agora.
おみな おもなが まゆ
失恋の話などする 女 あり面長にして眉細きかも
Há uma moça aparentando ter um rosto redondo e sobrancelhas finas
falando que não foi correspondida no amor, etc.
昭和九年五月十六日
16 de maio de 1934
189
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
麹町に移りて
MUDANDO PARA KOJIMACHI
うつりたてのたどたどしさの片付きて常の心にかへりける今日
Hoje volto ao sentimento rotineiro arrumando a hesitação da
mundaça recente.
青
VERDE
にじ ろくしょう
六月の空に滲める 緑 青 の色は青葉のふかき重なり
A cor verde misturada ao céu de junho de profundas folhas verdes
sobrepostas.
こ だち せ
汗ややににじまひにける木立もる風背にうけて目に青田見つ
Enquanto vejo o arrozal verde nos olhos, recebo o vento nas costas
que escapa das árvores misturado com um pouco de suor.
いただき
家建てて住まばやと思ふ丘ありきまともに富士の 巓 も見え
Há uma colina onde penso em construir uma casa para morar e bem
de frente da vista para o Monte Fuji.
くわばた ひ ほお じろ き き
桑畑の若芽きらきら陽にてらひ頬白一羽嬉々とあそべる
Um escrivano siberiano brinca alegremente e os jovens brotos da
plantação de amoras se iluminam brilhantemente ao sol.
はだら ゆあ こ うま
松並木がおとす 斑 の午後の陽を浴みつ仔馬ら遠みゆくかも
Os potros parecem seguir à distância enquanto bate o sol da tarde
nos enfileirados pinheiros que sombreiam salpicado.
しゃもん きり
古めける社門の上の青空に咲く桐の花わざとしからず
Não repreendo propositalmente a flor da paulínia que brota no céu
azul em cima do portal do templo antigo.
昭和九年六月一日
1º de junho de 1934
190
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
青葉
FOLHAS VERDES
そと で め
たまさかの外出の眼にぞしみらなり青葉若葉のふかまれる色
A cor aprofundada das folhas novas de folhas verdes sem parar o dia
todo nas vistas de uma saída repentina.
昭和九年六月十日
10 de junho de 1934
金
DINHEIRO
人の為尽すにさへも金の事心づかひす世こそかなしき
É triste um mundo onde, além de me empenhar em prol do próximo,
tenho que fazer algo para gerar dinheiro.
昭和九年六月十日
10 de junho de 1934
釣魚
PESCARIA
かい き み お だい ば はぜ
胸ぬちに海気充たしつひねもすを御台場沖に鯊釣りにけり
O ar marítimo preenche dentro do peito enquanto pesco caboz o dia
todo no alto mar de Odaiba.
昭和九年七月十日
10 de julho de 1934
191
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
心
CORAÇÃO
こわ
物を毀し心地よしとふ人の話その人の心つかめざるわれ
A conversa de quem arruína coisas aprazivelmente, essa pessoa,
não consigo captar seus sentimentos.
金借らんと思ひしもからですみにけりこの嬉しさのたとへがたなき
Pensei em pegar dinheiro emprestado e acabou que não foi preciso.
Não tenho como exemplificar essa alegria.
草花の咲くを待ちゐるもどかしさそれにも似たるある時の吾
A aflição de esperar a planta brotar uma flor.
Semelhante a isso, um certo momento que passei.
たばこ けむり
大勢の来客去りし静けさよ煙草の 煙 ふと見あげつつ
Ó calmaria, se foram as muitas visitas, de relance,
fico olhando a fumaça de cigarro no alto.
すいみつ とう
水蜜桃を食ひてべとべとする指に万年筆をやをらはさみぬ
Comi um pêssego suculento, os dedos ficaram pegajosos e peguei
sossegadamente a caneta do tinteiro.
つま とも
気まぐれな心が夜の新宿に来てしまひけり妻も倶なる
Acompanhado da esposa, acabei chegando na noite de Shinjuku por
um coração caprichoso.
そらごと
人の恋の話きけども空事のごとくにありぬ吾老いけるか
Mesmo que ouça o caso amoroso de alguém,
tenho-o como uma fábula. Será que envelheci?
192
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
まか こ
ふと心暗くなりけり注射にて死りしといふ人の児のはなし
Meu coração repentinamente fica sombrio pela injeção da notícia do
falecimento do filho de alguém.
この病院の患者残らず治したしと思ひつ長き廊下をゆくも
Sigo por um longo corredor enquanto pensava querer curar, sem
falta, todos os pacientes desse hospital.
いっぴき か こころよ たれ
一疋の蚊をはたきたる 快 さかかる心は誰ももてるや
Qualquer pessoa possui o sentimento de satisfação
por tapear um pernilogo.
昭和九年七月二十三日
23 de julho de 1934
○
きも たま
いささかの事はじむれば胆玉の小さき人びとでんぐりかへりし
Se começam algo mínimo, as pessoas de pequenez de alma tornam-
se tengu de nariz empinado.
昭和九年八月十日
10 de agosto de 1934
秋近し
PERTO DO OUTONO
ぼつ
秋近み働かなんとする心勃ぼつとして湧きてくるなり
O outono se aproxima e vai brotando aos poucos o sentimento de
que é preciso trabalhar.
昭和九年九月十日
10 de setembro de 1934
193
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
天国
PARAÍSO
天国の道を知らずば吾は今世のうたてさに泣きくづれけむ
Se não soubesse o caminho do paraíso, eu estaria, agora, na lástima
do mundo chorando em colapso.
昭和九年九月十日
10 de setembro de 1934
公園の秋
PARQUE DE OUTONO
よ
公園の秋知らぬげに人びとの大方スポーツなどに集りゐる
A maior parte das pessoas se reúne no parque pelo esporte e outros,
dando a impressão de que não sabem que é outono.
昭和九年九月十六日
16 de setembro de 1934
秋陽
SOL DE OUTONO
えんさき あき び
縁先の小菊の鉢の寒げなるうすらうすらに秋陽さしをり
Bate o Sol de outono bem suave no gélido vaso de pequenos
crisântemos da varanda.
昭和九年十月十日
10 de outubro de 1934
194
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
世外
O MUNDO LÁ FORA
さか
いまはしき世の事ごとも千万里離るが如し観音描きつ
Enquanto desenho Kannon é como se estivesse separado a milhões
de milhas do caos no mundo.
秋の町
CIDADE DE OUTONO
すそ
さはやかな風そよわたる秋の街セルの裾さばき快きかも
Parece agradável as mangas dispostas em tecido serge na cidade de
outono onde passa uma aprazível brisa refrescante.
昭和九年十月十六日
16 de outubro de 1934
秋たけぬ
PASSOU O AUGE DO OUTONO
へんがく
臥ころびて天井仰げば十月といふにバッタの扁額に青き
Se me deito e olho para o teto, apesar de ser outubro, um gafanhoto
está esverdeano a caligrafia.
ながさめ しょうじ
菊生けて足らふ朝かな長雨のやみて障子に陽のうららかさ
A claridade do sol no papel de shoji, a longa chuva passa e vivifico
crisântemos, uma manhã satisfatória.
さか
気のしまる冬のけはひに離りゐる子供等達を思ひづる朝
De manhã penso nas crianças que estão separadas
no sinal de um inverno rigoroso.
195
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
さ よ
猫の声小夜のしじまにすみとほり書読む秋の耳にうるさき
É barulhenta, passando nítida pelos ouvidos de outono, lendo um
livro no silêncio da noite, a voz do gato.
農村の疲れし記事の新聞を見ぬ日とてなく胸の重かり
Pesa no peito por não ter um dia que não vejo nos jornais a notícia do
cansaço rural.
昭和九年十月二十六日
26 de outubro de 1934
吾を観る
ME VEJO
さだめ
人よりも楽しき事あり人よりも苦しき事ありわが運命かも
Parece ser meu destino ter mais sofrimentos que as pessoas
e ter mais alegrias que as pessoas.
よそごと み い
吾をそしる人の話を他事の如くききゐる吾を見出でぬ
Me descobri ouvindo, como um assunto alheio,
a conversa de quem me censura.
うそ
嘘言ひて安く渡れる世の中とおもふ人達見るが悲しき
É triste ver as pessoas, achando que podem viver facilmente neste
mundo, contando mentiras.
まがびと さち
曲人のはばる世にありほがらかに生くるこの幸大きからずや
Não será grande esta alegria de viver bem disposto num mundo
consumido pelo mal.
たむろ この
此日ごろわが胸ぬちに 屯 してすぎける好もし人のありけり
Há pessoas queridas se alojando em demasia dentro do meu peito
ultimamente.
196
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
手術など野蛮の極と吾いへば眉をひそむるインテリの彼
Ele, intelectual, franzindo as sombrancelhas, se falo que a cirurgia e
outras coisas são o auge da selvageria.
おさ つ
腹立ちを制へつつあり二本目のシガーにいつか火の点きてあり
Acendo, em algum momento, o segundo cigarro enquanto vou
segurando a raiva.
たい ざ
考へのまとまりかぬるもどかしさ対座の彼は吾を見つむる
Ele fica me olhando, sentados frente a frente, a frustração de não
conseguir ordenar as idéias.
昭和九年十月二十六日
26 de outubro de 1934
夕鴉
CORVO VESPERAL
ゆう ば がらす
夕映えの光の中をむらむらとむれ 鴉 すぎ日は暮れにける
O sol se põe e o bando salpicado de corvos se foi em meio à luz da
resplandescência vesperal.
昭和九年十一月十日
10 de novembro de 1934
○
わが為に心くだきつ尽す人を思ふ心の明るさにをり
Clareia meus sentimentos pensar nas pessoas que se empenham
servindo em benefício da minha causa.
昭和九年十一月十日
10 de novembro de 1934
197
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
野分
VENTANIA
むら がらす の わき あお
群 鴉 野分に煽られ煽られて夕べの空に消えにけるかも
O bando de corvos parece sumir no céu vesperal sendo soprados e
sobrados pela ventania.
昭和九年十二月十日
10 de dezembro de 1934
寒夜
NOITE FRIA
ふみ さ よ ひおけ け
書く文はいまだ終らず小夜ふけて火桶に火の気尽きなんとすも
É preciso que a energia do fogo dê o seu máximo no braseiro.
A noite avança e ainda não terminei de escrever o texto.
昭和九年十二月十六日
26 de dezembro de 1934
夢
SONHO
かか ひさ
空想とおもひしのぞみ実相と現はるる夢抱へ久なり
Faz tempo que não abraçava um sonho que se mostra realidade,
um desejo que pensava ser fantasia.
昭和九年十二月十六日
26 de dezembro de 1934
198
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
春未だし
A PRIMAVERA AINDA NÃO CHEGOU
ほりばた いたずら ゆ か
冬枯れの柳そよがず濠端はただ 徒 に自動車往き交ふ
O canal sem movimentos no salgueiro seco de inverno, apenas
carros a correr, indo e vindo.
しもやけ
霜焼の南天の葉が冬庭の明るきものの一つとなりけり
As folhas da nandina queimadas de geada se tornaram a única coisa
clara no jardim de inverno.
はつうま こ がら ま
初午の太鼓の音か木枯しにとぎれとぎれにうち交じりくも
Mesclando pausadamente, pausadamente, com o forte vento gelado,
será o som de tambores do primeiro dia do cavalo?
こうばい か えんばな
紅梅の一鉢購ひて縁端に置けばさす陽に春ほのめくも
Ao bater do sol, noto um pouco de primavera, se coloco na varanda
uma tigela comprada de ameixeira vermelha.
からす
いづらよりか 鴉 の一羽あふれきてとまるともなく過ぎゆきにける
Mais que qualquer outro, um corvo vem se espalhando e, sem
interrupção, vai embora.
え ごけ み やま じ
床活けの松の枝苔に深山路を偲びけるかも静けさの午後
Tarde calma, parece lembrar o caminho ao fundo da montanha no
musgo do galho do pinheiro vivificado no recanto da sala.
昭和十年一月十日
10 de janeiro de 1935
199
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
吾
EU
さ だ め ひとつき
うつりゆくの何ぞ速きやわが運命一月足らずにかくもなりしか
Que mudanças rápidas são essas no meu destino
que se realiza em apenas um mês?
め した
思ふこと言へぬ弱さのまだあるか目下の彼にいひよどみつつ
Será que ainda tenho a fraqueza de não falar o que penso? Enquanto
travo ao falar com ele, subalterno.
わ
救はれて嬉しむ彼の横顔を見つ吾が胸にせまるものあり
Há algo que se aproxima do peito enquanto olho para o perfil dele
que se alegra por ter sido salvo.
きんざん
金山の採掘などを語りゐる彼の姿のいたいたしさよ
É penosa a figura dele citando, entre outros,
mineração na mina de ouro.
とこ こころよ さんじゃく
ほかほかと床ぬちにある 快 さ 三 尺 先に朝の陽させる
O sol bate de manhã três pés adiante e a agradabilidade dentro da
cama bem aquecida.
なれ くせさび
白きものを白しと言へぬ汝の癖淋しからめや常に心は
Tenho a constante impressão de que a tua mania, de não conseguir
falar que o branco é branco, não te deixa em solidão?
よ
心おけぬ人にかこまれ冬の夜を語り合ひつるあたたかさにをり
Estou aquecido conversando na noite de inverno cercado por
pessoas que não preciso manter a discrição.
昭和十年一月十日
10 de janeiro de 1935
200
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
人の道
CAMINHO DO HOMEM
人の道ふめば安かり安からぬは人たる道をふまねばなりける
Trilhando o caminho do homem, sendo fácil ou não, é preciso trilhar o
caminho digno de um homem.
昭和十年一月十日
10 de janeiro de 1935
冬の月
LUA DE INVERNO
そこ さ しも
大空の底ひに冬の月冴えて電線いくすぢ霜に光れる
Ao fundo do grande céu a lua de inverno se gela e vários fios de alta
tensão brilham na geada.
もの け かん げつ そら げ
黒ぐろと物の怪の如し寒月の空下に一つ大きビル建てり
Ergue-se um grande edifício em baixo do céu de lua fria como um
espectro de escuro realçado.
おおうちやま
ひゆうひゆうと風鳴りすぐる夜なりき寒月白く大内山黒し
Fiu, fiu, soa o vento passando pela noite de lua fria em branco no
escuro Monte Ōuti.
うなばら
海原の底ひはかくもや冬枯の林に月の光ただよひ
O luar paira na floresta seca de inverno banhando a fundo no oceano.
しも むさし の
銀盤と見ゆるは霜の丘なれや月は今しも武蔵野照らす
Vendo uma camada de prata, é a colina de geada.
A lua, agora, ilumina a planície de Musashi.
201
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
にぶいろ よ した
鈍色に塗りつぶされし冬の夜の月照る下に眠る街々
As cidades dormem sob o iluminar da lua de noite de inverno
preenchido com uma cor cinza escuro.
昭和十年二月十日
10 de fevereiro de 1935
○
くせ おみな
肩はりて物言ふ癖の彼なりきその彼今は 女 の如かり
Ele, que tem o hábito de falar estufando o peito,
ele, agora, parece uma mulher.
春立つ
INICIA A PRIMAVERA
きのう さむかぜ
春は先づ人の心に立ちそむか昨日と同じ寒風ふけども
A primavera, primeiro, se iniciaria no coração das pessoas.
Mesmo soprando um vento gelado igual à ontem.
昭和十年二月十日
10 de fevereiro de 1935
女
MOÇA
おみな なれ けわい さみ
女 汝いか化粧をこらすとて淋しからずや微笑なくば
Moça, por mais que você se maqueie, não é triste,
se não tem um sorriso?
おみな おみな
微笑は 女 の命かもいつもかも 女 に会へばしか思ひける
Se encontro com uma moça, apenas acho que em qualquer momento
o sorriso é a vida da moça.
202
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
おみな いなか い か
女 ありき年若くして美しく田舎へ帰りぬ今如何にせし
Tem uma moça jovem de idade e bonita que voltou para o interior.
Agora, como ela tem passado?
くせ あやま おみな
ながしめに人見る癖の彼女なりき身を 過 るはかかる 女 や
Ela tem a mania de ver as pessoas de soslaio, uma moça que leva a
vida desajustada.
昭和十年二月十八日
18 de fevereiro de 1935
雨後
APÓS A CHUVA
さ は たに なだ
新しき緑は雨に冴えかへり濡れ映ゆるなり渓の傾りに
O verde novo se esfria na chuva mudando para um resplandecer
molhado na encosta do vale.
ひ すじ みどり
うららけき日条に雨後の草野原 緑 さやかに萌えかぎろへる
Ao feixe da luz do sol, após a chuva, as plantas do campo verde
nitidamente se limitam a brotar.
つゆ つち みぞ
草の穂は露しとどにてちろちろと雨後の土溝未だせせらげる
A espiga da planta fica ensopada de orvalho e o canal de terra, após
a chuva, ainda se mantém numa fina correnteza.
したしもよ柳若葉の浅みどり池にしだれて静かなる朝
Ó familiaridade, o verde raso das folhas novas do salgueiro cai sobre
o lago e a manhã está calma.
ちんちょう か
しとしとと雨ふる日なり窓くれば 沈 丁 の香のほのにほひくも
Um dia de chuva caindo tranquilamente, se chego à janela, cheira o
leve aroma da dafne perfumada.
203
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
そ
ふりつぐる雨をかこちつ来る客の多き日なりき桜咲き初む
A cerejeira começa a brotar num dia de chuva contínua onde muitas
visitas vêm contando suas queixas.
にじ ひ
けぶらへる雨の夕べに滲む灯をなつかしみつつ春の街ゆく
Sigo pela cidade rememorando as luzes se misturando na tarde de
chuva esfumaçada.
はるさめ
電線にふるへる露をながめつつ春雨の日をうつたうしむも
Fico abatido por um dia de chuva primaveril apreciando o orvalho
tremendo nos fios de alta tensão.
昭和十年三月十一日
11 de março de 1935
春の水
ÁGUA PRIMAVERIL
つりびと う き うご ささがわ
釣人は浮子を見つめて動なはず流るともなき春の小川
O pescador observa a boia que não se mexe
nem se move no riacho primaveril.
昭和十年三月十六日
16 de março de 1935
光明
LUZ INTENSA
昭和十年三月二十五日
25 de março de 1935
204
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
身辺詠①
POEMAS AO MEU REDOR ①
い
思ふ事一つ一つが運びゆくそのたのしさに吾は生くなり
As coisas que penso, uma por uma, chegam até mim.
Eu vivo nesta diversão.
さが ほ
忙しさを好む性ある吾なりきそを称めそやす人もありけり
Tenho a característica de gostar de ocupação e também há pessoas
que ficam elogiando essa tendência.
おみな
恋すてふほどにあらねど今一度会ひ見まほしく思ふ 女 あり
Mesmo que não chegue a ser uma paixão, há uma moça que gostaria
de ver agora, uma vez.
わが為に救はれたりといそいそと来る人らありわが世明るき
Meu mundo está clareado, há pessoas vindo alegremente que foram
salvas por mim.
ひととき たばこ くせ
客はみな帰りて静かな一時を煙草をふかす癖もたのしき
As visitas, todas, se foram, e o hábito de fumar cigarro num momento
de tranquilidade também é divertido.
かいどう わざ
枝ぶりのよき海棠の盆栽にをりをり心をやりつ業とる
Tenho a técnica de me acalmar, de vez em quando, no bonsai da
arônia com galhos de boa aparência.
い とこ なつ
よせ活けし桜山吹床に見つせめても春を懐かしみけり
Enquanto vejo no recanto da parede a vivificação de cerejeira e rosa
japonesa, pelo menos posso matar a saudade da primavera.
205
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
よめ な つ く し き く ゆうげ
嫁菜土筆摘み来呉れたり野の香りまこと豊かに夕餉たのしむ
A esposa veio colhendo folhas da cavalinha e o aroma do campo,
realmente farto, desfruta o jantar.
昭和十年四月十日
10 de abril de 1935
彼
ELE
つま お か ぜん
妻あるが可笑しと思ひぬいつもかも仙人然ととりすます彼
Achei estranho, apesar de ter esposa, ele sempre em qualquer
ocasião, acaba por ter uma postura de eremita.
あ
いささかの事にも口をとがらせど敢へて憎めぬ彼にてありき
Apesar de afiar a boca por coisas mínimas,
decididamente, prefiro tê-lo como alguém que não odeia.
むか おもて
うち対ふ彼の 面 のほがらさに言はん事ども押しつぶしけり
Mesmo que se fale algo, o vigor frente a frente do rosto dele irá
dominar.
おの おも
かにかくに明るき世なり吾かこむ人の各おの足らふ面見れば
De lá e acolá, um mundo radiante, se vejo cada um dos rostos
satisfeitos das pessoas que me rodeiam.
か つど ところ た
今の世にかかる人らの斯くまでに集ふ 処 の他にあるべきや
Haverá um outro lugar para reunir as pessoas que chegaram até aqui
neste mundo de agora?
昭和十年四月十日
10 de abril de 1935
206
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
新居
NOVA MORADIA
いま
うつり住みて未だなづさぬ部屋ながらそこら見廻すたのしさにをり
De mudança, estou me divertindo olhando por aí, enquanto há
cômodos que ainda não conheço.
客あれば時の惜しかり客なくばうらさみしけれこれが人の心か
Se há visita lamento o tempo, sem visita, fico entristecido.
Este é o coração do homem?
な
原稿や絵など為すべき事多し此家に来て果すべかりき
Textos, pinturas e outros, tenho muita coisa a fazer.
Chegando nesta casa preciso dar conta de tudo.
しんきょ
ささやかな新居の部屋を見廻しつ家持ちたての若き頃思ふ
Penso na época de juventude quando tive a primeira morada
enquanto olho os cômodos de uma humilde nova moradia.
か やす くらし
一軒の家を借るさへ易かりぬいとも簡素な生活にある身は
Estando num cotidiano em deveras simplicidade, até mesmo alugar
uma casa não é fácil.
昭和十年四月十日
10 de abril de 1935
○
ささやかな家を借りしも絵に歌にいそしまんとて今日うつりける
Alugo uma casa humilde, hoje, transcrevendo
empenhado na pintura e na poesia.
昭和十年四月十二日
12 de abril de 1935
207
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
新芽
BROTO NOVO
もろ しん め つゆ
諸木々の新芽は露に濡れ光り朝の散歩のすがすがしさよ
É bem refrescante o passeio na manhã, os brotos novos das árvores
brilham molhados pelo orvalho.
昭和十年四月十二日
12 de abril de 1935
春の陽
SOL DE PRIMAVERA
かすみ ひ
むらさきの 霞 の奥にどんよりと陽うけて桜の山たたずまふ
A montanha de cerejeiras fica nublada,
recebendo a luz do Solao fundo de uma névoa violeta.
昭和十年四月十六日
16 de abril de 1935
六月の空
CÉU DE JUNHO
デパートの屋上に居て六月の空を仰げば風すがすがし
Se avisto o céu de junho na cobertura do shopping,
o vento é bem refrescante.
ほりばた あおやぎ え
濠端の青柳の枝さゆるがずしだれ枝ながく空まうつれる
Nitidamente se refletem, sem movimentos, os galhos compridamente
caídos, no céu, do salgueiro verde do canal.
あおぐさ か みやこ われ
青草の香のめづらしも此日頃 都 に住める吾野にいでて
O aroma das plantas verdes é raro.
Eu que moro na capital e saio para o campo.
208
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
あさ と で すずかけ
風薫るこの快よさ朝戸出の街の篠懸いきいきとして
O plátano está vívido, saindo à cidade na porta da manhã, esta
agradabilidade aromada ao vento.
ほり つつみ
この夕べ暑からなくにセルまとひ濠の 堤 をさすらひにける
Trajando serge, nesta noite que não está quente,
perambulo pela barreira do canal.
昭和十年六月十五日
15 de junho de 1935
身辺詠②
POEMAS AO MEU REDOR ②
日もすがら何か心の浮かなさをうち破りける一枚の葉書
Rasgo uma folha de papel pela falta do brotar algo da inspiração por
um dia todo.
おもて
口先で言ひ逃れんとする彼の 面 を見つめつ吾悲しかり
Fico triste por olhar o rosto dele tentando burlar a conversa.
とう か
新しく籐椅子購ひていくたびも掛けてみたりき子供のごとく
Pareço uma criança comprando e experimentando sentar muitas
vezes na nova cadeira de fios de cipó.
黄金を何十億ももちてみばやと時をりおもふ吾のをかしさ
A estranheza de pensar, às vezes, se eu tivesse a posse de alguns
bilhões em ouro.
来る人をみな足はして帰さんと心づかひす吾のさみしさ
A tristeza de me empenhar em fazer saírem satisfeitos todos aqueles
que vêm a mim.
209
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
きた
よろこびの今にも来る心地して心はづみつ今日も日すぎぬ
Hoje também passei o dia eufórico enquanto dava a impressão de vir
uma alegria mesmo agora.
昭和十年六月十五日
15 de junho de 1935
玉川
TAMAGAWA
玉川の流れは白し新緑の丘ははてなに空をつづかふ
A correnteza do Tamagawa é branca e a colina de verde novo
continua no limite do céu.
かわはら なでしこ
ありやなしの風にふるへる石の間の河原撫子めぐしみにつつ
Numa brisa que sopra ou não balançando entre pedras, a cravina da
ribeira fica graciosa.
橋の影おほらかに長し玉川の六月の風ややあたたかし
A sombra da ponte está envolventemente comprida e o vento de
junho do Tamagawa está um pouco aquecido.
じゃかご
玉川や蛇寵いくつも濡れ光り六月の風水わたりくる
A água e o vento de junho vêm passando e brilham molhando alguns
gabiões no Tamagawa.
さお つりびと みな せ
竿かたげ釣人二人ゆきずりぬ雨ふる川の水瀬のはやき
A rapidez no fluxo do rio caindo chuva, passei por dois pescadores
portando firmes varas de pesca.
うえ つま
玉川のま下に流らふ丘の上に家建て住まばやと妻ふといふも
Falo com a esposa se não moramos numa casa construída sobre a
colina, onde bem embaixo flui o Tamagawa.
210
Coletânea de Poemas Yama-to-Mizu – Monte e Água
わか あし は こ ぬま
若葦のすくすく生えて水清き小沼の岸にしばしたたずむ
Fico parado por um tempo na costa do pequeno brejo de águas
limpas crescendo avidamente novos caniços.
はな ねぎ はつなつ
花葱のすがれはさみし初夏の青き畑の目立つが中に
A flor da cebolinha cortada ao passar da época chama a atenção
dentro da plantação verde de início de verão.
みなそこ あゆ
橋にゐて川見下ろせば青ずめるこの水底に鮎踊るにや
Se olho para baixo no rio, estando na ponte, no fundo destas águas
de azul límpido dançam peixes-doces.
昭和十年七月十八日
18 de julho de 1935
211