Você está na página 1de 12

Franz Schubert: Erlkönig

Discentes: Bruno José Guimarães Santos, N.º 3160104

Mariana Neves Costa, N.º 3160304

Unidade Curricular: Literatura e Música

Docente: Elisama Soraia Sousa de Oliveira


Introdução

Este trabalho foi realizado no âmbito da Unidade Curricular de Literatura e


Música, cujo tema abordado é a análise do poema e lied Erlknönig pertencente a Goethe
e Schubert, respetivamente. O tema deste trabalho foi escolhido devido aos nossos
interesses, sendo o predominante a música.

No primeiro capítulo é feita uma contextualização sócio-histórica onde se realiza


um enquadramento no tempo e no espaço relativos à letra e música. É dado a conhecer a
origem do poema e todas as influências. Relativamente à música é aprofundado como
surgiu o interesse de compor o lied sobre este poema e a intencionalidade que o
compositor desejava.

Seguidamente, no segundo capítulo é feito um aprofundamento sobre o


compositor e do autor do poema. Nesta parte do trabalho o principal enfoque é dizer as
suas experiências mais marcantes relacionando sempre com o poema e lied Erlkönig.

No terceiro capítulo, é dado a conhecer a relação existente entre o poema e a obra


musical. É feita uma análise do poema e uma análise musical. Posteriormente, é
aprofundada uma relação entre a melodia, harmonia, ritmo, instrumentação e poema. De
seguida, dado a conhecer a estrutura externa e interna, recursos expressivos fónico-
rítmicos e sintáticos.

Por último, no quarto capítulo, na conclusão deste trabalho onde iremos expor os
pontos mais fulcrais deste trabalho e todas as facilidades e dificuldades que existiram na
realização deste trabalho.

2
Contextualização Sócio-histórica

Enquadrar no tempo e no espaço a origem da letra/poema.

Erlkönig é um nome usado no romantismo, principalmente na Alemanha. A


história de Erlkönig advém uma balada tradicional pertencente à Dinamarca “Elveskud”.
Este nome é usado pela primeira vez por Johann Gottfried Herder numa balada intitulada
“Erlkönigs Tochter” em 1778, que sofreu algumas adaptações até que em 1782 por
Goethe. O poema de Goethe intitulado de “Erlkönig” pode ter alguma desavença no
nome do título. Em alemão denomina-se de “Alder King” que traduzido para inglês
denomina-se “Elf King” que seria traduzido para “Elfenkönig”. No entanto, mais comum
é o nome “Erlkönig. Na versão escandinava original do conto, o personagem de Erlkönig
era a filha de Erlkönig e não o próprio. Assim, sendo os elfos do sexo feminino
procuravam atacar os seres humanos para conseguirem satisfazer os seus desejos, com a
vingança.

Enquadrar no tempo e no espaço a origem da música

Schubert realizou um lied, piano e voz, com o título de “Erlkönig”. Este lied foi
composto a 1815, tendo como referência o texto de Goethe. Este lied tem muita tensão e
drama porque o cantor tem de interpretar quatro personagens diferentes: o narrador, pai,
filho e Erlkönig. Schubert tem como foque ressaltar o poema e toda a sua intencionalidade
musicalmente. Assim, o cantor tem quatro maneiras diferentes e características de cantar
representando cada pessoa. A performance pianística também é importante pois a mão
direita tem um movimento contínuo tendo como objetivo um ritmo acelerado e denso do
poema.

3
Autor e compositor do Texto

Goethe, nasceu em Frankfurt, Alemanha a 28 de agosto de 1749, no seio de uma


família rica e culta. A sua infância foi maioritariamente numa relação próxima com as
letras. Aprendeu diversas línguas como inglês, francês, italiano, grego e latim. No
entanto, estudou também ciências, religião e música. Iniciou curso de Direito de Leipzig,
mas, passados três anos, em 1768 volta a casa dos seus pais. Nesse momento, começa por
escrever poemas. Em 1771, Goethe licencia-se em Direito. A 1792 muda-se para Wetzlar
e trabalha na corte da justiça imperial, mas dois anos depois é nomeado como ministro
do ducado de Weimar, e aí fixa-se. Durante este período elabora vários estudos e
pesquisas a nível das Ciências Naturais. A 1784, faz uma descoberta desconhecida pelos
estudantes de anatomia, um osso do corpo humano. Neste sentido, elabora teses sobre o
“intermaxilar”. Johann Wolfgang Goethe escreve as suas obras sempre inspiradas em
factos da sua vida. Nos seus anos de 1770 em diante conhece e aprofunda a sua relação
com Herder, filósofo e escritor alemão que vai influenciar Goethe na leitura de
Shakespeare, Homero e Ossian. Em 1771 publica “O Cavaleiro da Mão de Ferro”, 1774
“Os Sofrimentos do Jovem Werther” que foi um grande sucesso na Europa e acaba por o
tornar conhecido. Ainda nestes anos próximos escreve muitas obras, como “Erlkönig”,
mas começa a obra “Fausto” uma das suas obras mais conhecidas, que só termina a 1830
com as cenas.

Franz Peter Schubert nasceu a 31 de janeiro de 1797 e foi um compositor inserido


nos términos do classicismo e início do romântico. O seu estilo foi muito marcante,
inovador e poético. Escreveu muitos lieds, óperas, sinfonias e sonatas. Schubert estudou
alguns instrumentos musicais como órgão, piano, violino, canto e ainda aprofundou
composição. Desde novo manifestou a sua aptidão para o mundo da música e com onze
anos participou num concurso onde ocupou o lugar no coro da Capela Real. A 1810
compôs “Fantasia para piano a quatro mãos” e aos seus 14 anos, o seu primeiro lied. Em
1813 já tinha a 1.ª Sinfonia, em Ré Maior escrita. Em 1814, Schubert usa as obras de
Goethe para musicar (Lied) como “Margarida na Roca”. Posteriormente também compôs
imensos lieder como “Cenas de fausto”, 1815 145 lieder destancando-se “O canto noturno
do Viajante”, “Rosa Silvestre” e “Erlkönig”. Além disso, escreveu a Missa n.º 2 em Sol,
Sinfonia em Si bemol Maior e a 3.ª Sinfonia em Ré Maior.

4
Texto literário-musical

Erlkönig O rei dos elfos


Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Quem cavalga tão tarde à noite e ao vento?
Es ist der Vater mit seinem Kind; É o pai com o seu filho;
Er hält den Knaben wohl in dem Arm, Ele segura o rapaz bem nos seus braços,
Er hält ihn sicher, er hält ihn warm. Ele segura-o com firmeza, ele mantém-o quente.

Mein Sohn, was birgst du so scheu dein Gesicht? Meu filho, por que escondes tão receosamente o teu rosto?
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Pai, não vês o rei dos elfos?
Den Erlenkönig mit Kron'und Schweif? O rei dos elfos com coroa e cauda?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. Meu filho, é o rasto de névoa.

Du liebes Kind, komm, geh'mit mir! Tu querida criança, vem, anda comigo!
Gar schöne Spiele spiel'ich mit dir, Maravilhosos jogos eu jogarei contigo,
Viel bunte Blumen sind an dem Strand, Muitas coloridas flores crescem sobre a margem,
Mein'Mutter hat manch güldnes Gewand. A minha mãe tem muitas túnicas de oiro.

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Meu pai, meu pai, não ouves
Was Erlenkönig mir heimlich verspricht? O que o rei dos elfos baixinho me promete?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind, Sossega, sossega, meu filho,
In dürren Blättern säuselt der Wind. É o vento que murmura nas folhas secas.

Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Queres, belo rapaz, ir comigo?
Meine Töchter sollen dich warten schön; As minhas filhas cuidarão de ti;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, As minhas filhas conduzem a dança nocturna,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein. E embalarão, dançarão e cantarão para tu adormeceres.

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Meu pai, meu pai, não vês ali
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort? As filhas do rei dos elfos no local sombrio?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau, Meu filho, meu filho, eu vejo perfeitamente,
Es scheinen die alten Weiden so grau. São os velhos, tão cinzentos, salgueiros.

Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt, Eu amo-te, encanta-me a tua linda figura,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt. E se não vieres voluntariamente, eu usarei da força.
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an, Meu pai, meu pai, ele agarra-me agora,
Erlkönig hat mir ein Leids getan! O rei dos elfos magoou-me!

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, O pai estremece, ele cavalga rapidamente,
Er hält im Arme das ächzende Kind, Ele segura nos braços a criança gemente,
Erreicht den Hof mit Müh'und Not, Ele chega a casa com muito custo.
In seinen Armen das Kind war tot! Nos seus braços a criança estava morta!

5
Este poema tem oito estrofes com quatro versos cada. Na língua original a
estrutura da rima é emparelhada em todas as estrofes existentes. Nos versos 1, 5, 6, 7, 14,
17 e 22 as frases são interrogativas. Nos versos 9, 28 e 32 apresentam-se frases
exclamativas. Nos versos 7 e 9 é utilizado o recurso estilístico adjetivação. No verso 13
uma repetição expressiva. Nos versos 18 e 19 está presente anáfora. No verso 20 é visível
uma enumeração. Apesar de a tradução para língua portuguesa não ter a mesma rima que
o poema na língua original, nos versos 29 e 30 está presente uma rima emparelhada.

O poema retrata um pai a correr pela cidade a cavalo numa noite de tempestade
com o seu filho nos braços. O seu filho vê imagens de um ser sobrenatural que está a
ataca-lo, denominado de Erlkönig. Nesta canção, o cantor executa os papéis de quatro
personagens: narrador, pai, filho e Erlkönig. Com a análise pode-se ficar a saber como
Schubert traduz a história musicalmente através da escolha de vários acordes maiores e
menores para expressar emoções, contrastantes. Além disso, os intervalos entre a melodia
da voz e o acompanhamento é um estilo usado para várias personagens. Quando o filho
chora/grita são sempre retratados com acordes menores mais alto para expressar o medo.
As partes de atração de Erlkönig estão numa tonalidade maior e usam um
acompanhamento contrastante. No entanto, as palavras finais de Erlkönig apresentam-se
numa tonalidade menor. O papel do pai canta num tom maior, mas com o passar do tempo
muda para uma tonalidade menor, como representação de um alto nível de preocupação
e ao mesmo tempo para uma aceitação do destino que o seu filho vai ter. As modulações
desta peça são usadas para representar as 4 personagens. À medida que a tensão aumenta
as entradas do filho e Erlkönig estão progressivamente mais agudas até que o compositor
muda a tonalidade. O uso do cromatismo aumentado também sugere uma aceleração da
velocidade do galope do cavalo.

6
Esta interrogação é feita logo no início do poema. A frase
Narrador: “Quem cavalga tão
termina no V grau da tonalidade (Ré Maior) pois sugere uma
tarde durante a noite e o vento?”
interrogação para a qual ainda não obteve uma resposta.

Narrador: “É o pai com o seu A resposta é dada e harmonicamente resolve para o I grau
filho.” (Sol menor).

Narrador: “Ele segura o rapaz O uso de Solb indica a harmonia emprestada de Sib menor –
bem nos seus braços” cria uma sensação de mau presságio.

Depois desta contextualização, existe uma cadência em Sol


Narrador: “Ele segura-o com menor para fazer ligação a uma das personagens, o pai. Pai
firmeza, ele mantém-no quente” começa a cantar numa tonalidade menor. Isto indica a
preocupação pelo seu filho.

Pai: “Meu filho porque escondes O filho pergunta ao seu pai, com medo num registo mais
tão receosamente o teu rosto?” agudo (Dó menor).

Filho: “Pai, não vês o Rei dos


Elfos? O Rei dos Elfos com coroa Pai tranquiliza o filho em Sib maior num registo mais grave.
e cauda?”
Pai: “Meu filho, é o rasto de A primeira parte de Erlkönig apresenta-se em Sib Maior. É
névoa.” apresentado um novo estilo de acompanhamento para mudar
o clima e conseguir atrair a criança.
Erlkönig: “Tu querida criança,
vem, anda comigo!
De repente a música volta a Sol menor. Enquanto o filho grita
Maravilhosos jogos eu jogarei
para o pai (melodia) é formado o acorde com 9bemol. Este
contigo,
acorde cria muita tensão no lied. Aparece várias vezes,
Muitas coloridas flores crescem
sempre em intervenções pertencentes ao filho.
sobre a margem,
A minha mãe tem muitas túnicas
de oiro.”
Filho: “Meu pai, meu pai, não É notável um aumento do cromatismo. Este faz criar mais
ouves” tensão e sugere o aumento da velocidade do galope do
cavalo.
A tonalidade é mudada para Si menor.

7
Pai tranquiliza o filho novamente, mas desta vez metade da
Filho: “O que o rei dos Elfos
frase numa tonalidade menor e outra metade numa tonalidade
baixinho me promete?”
maior. Sugere que está a perder a confiança.
Pai: “Sossega, sossega, meu filho,
A primeira intervenção do pai para acalmar o filho foi apenas
É o vento que murmura nas
numa tonalidade maior.
folhas secas.”
A seguinte parte é, de novo, atração do Rei dos Elfos.
Erlkönig: “Queres, belo rapaz, ir
comigo?
As minhas filhas cuidarão de ti; Novamente num tom maior (Dó). Existência de um
As minhas filhas conduzem a cromatismo crescente. As notas continuam a subir de registo
dança noturna, no decorrer da peça para demonstrar insistência.
E embalarão, dançarão e
cantarão para tu adormeceres.”

Filho: “Meu pai, meu pai, não vês O filho intervém num registo mais agudo e canta notas na
ali” melodia que formam acordes com 9bemol.

Este é outro momento em que existe uma passagem


Filho: “As filhas do rei dos Elfos cromática para criar tensão. Existe uma modulação de lá
no local sombrio?” menor para Dó# menor. A partir deste momento todas as
restantes partes apresentam-se em tonalidades distantes entre
si.
Pai: “Meu filho, meu filho, eu O pai tranquiliza o filho novamente, mas agora numa
vejo perfeitamente, tonalidade menor. Existe uma modulação de Dó# menor para
São os velhos, tão cinzentos, Ré menor (tonalidades distantes). Isto indica uma
salgueiros.” preocupação crescente.
As próximas modulações são sempre de ½ tom para aumentar
Erlkönig: “Eu amo-te, encanta- cada vez mais a tensão.
me a tua linda figura” A terceira intervenção do Rei dos Elfos é em Mib maior. É
uma 3.ª maior acima da tonalidade em que teve a sua segunda
intervenção.
Erlkönig: “E se não vieres O rei dos Elfos desce ½ tom (ré menor). Esta é a primeira vez
voluntariamente, eu usarei da que canta numa tonalidade menor. Talvez para indicar que
força.” sabe que vai conseguir.

8
O filho grita novamente para o pai. Mais uma vez, através da
melodia é formado o acorde com a 9bemol.
As intervenções de Erlkönig apresentam-se em: Sib, Dó e
Mib.
Filho: “Meu pai, meu pai, ele Por outro lado, as intervenções do choro do filho apresentam-
agarra-me agora, se em Sol menor, Lá menor e Sib menor.
O rei dos elfos magoou-me.” Podemos verificar que o Rei dos Elfos intervém sempre num
intervalo de 3.ª maior acima do filho. Isto pode indicar que o
Filho não é capaz de acompanhar nem de se defender do Rei
dos Elfos.
O filho não faz a terceira modulação. Indica que o Rei dos
Elfos ultrapassou-o.
Narrador: “O pai estremece, ele
O pai não responde. A música volta a Sol menor e termina
cavalga rapidamente,
com o narrador.
Ele segura nos braços a criança
gemente”
O uso do cromatismo sugere um aumento da velocidade do
Narrador: “Ele chega a casa com galope do cavalo.
muito custo.” Para terminar a música, Schubert coloca um acorde
Nos seus braços a criança estava napolitano.
morta.” Schubert permanece no acorde napolitano (Láb maior) até ao
antepenúltimo compasso.
Para terminar realiza o acorde da dominante e tónica.

9
Conclusão

Com a realização deste trabalho podemos concluir que o poema e lied Erlkönig
estão intimamente ligados, desde a reprodução musical feita por Schubert e pelo facto de
Goethe e Schubert terem tido uma relação.

Com a análise do poema é visível a profundidade e fragilidade do tema e tensão


existente do início ao fim. Com a análise musical, é muito compreensível a
intencionalidade de todo o poema retratado na melodia e na harmonia de Schubert. Além
disso, é notada a grande dificuldade da parte do cantor para conseguir interpretar quatros
personagens diferentes, que mudam regularmente ao longo do lied.

Todo este trabalho foi trabalhoso, mas, acima de tudo prazeroso pelo facto de ter
presente muitas características, pormenores importantes e interessantes para aprofundar
e esclarecer.

10
Referências Bibliográficas

http://bragamusician.blogspot.com/2012/03/erlkonig-rei-dos-elfos-por-franz.html

Visitado a: 15/05/2019

https://www.open.edu/openlearn/history-the-arts/history/history-art/schuberts-lieder-
settings-goethes-poems/content-section-0?active-tab=description-tab

Visitado a: 15/03/2019

https://www.br-klassik.de/themen/klassik-entdecken/goethe-hoert-erstmals-erlkoenig-
als-lied-was-heute-geschah-1830-100.html

Visitado a: 18/03/2019

https://van.atavist.com/haas-erlkoenig

Visitado a: 27/03/2019

https://www.oxfordlieder.co.uk/song/1420

Visitado a: 05/05/2019

https://www.britannica.com/topic/Erlkonig

Visitado a: 22/04/2019

http://www.rtp.pt/antena2/letras-de-cancoes/letra-s/louis-spohr_1353_1356

Visitado a: 15/03/2019

Purdy, Daniel (2012). Anuário Goethe 19. Camden House.

11
Anexos

12

Você também pode gostar