Você está na página 1de 53

SUMÁRIO

1 INTRODUÇÃO..................................................................................... 3

2 HISTÓRICO DA LÍNGUA DE SINAIS NO MUNDO E NO BRASIL...... 5

2.1 História no Brasil ........................................................................... 6

2.2 Ganho de status X falta de corpus .............................................. 11

3 IDENTIDADE E CULTURA SURDA .................................................. 13

3.1 Cultura surda............................................................................... 13

3.2 Identidade surda ......................................................................... 15

3.3 A comunidade surda e a ouvinte ................................................. 17

4 CONCEITOS E ORIENTAÇÕES PEDAGÓGICAS............................ 19

4.1 Metodologia oralista .................................................................... 19

4.2 Comunicação total ...................................................................... 20

4.3 Bilinguismo .................................................................................. 20

4.3.1 Questões culturais, identitárias e bilinguismo .............................. 23

5 ASPECTOS GRAMATICAIS DA LÍNGUA DE SINAIS ....................... 26

5.1 Fonologia ou léxico ..................................................................... 27

5.1.1 Sinais icônicos.............................................................................. 28

5.1.2 Sinais arbitrários........................................................................... 30

5.1.3 Sinais soletrados .......................................................................... 31

5.2 Morfologia ................................................................................... 32

5.3 Sintaxe ........................................................................................ 33

6 ESTRUTURA GRAMATICAL: ASPECTOS PRÓPRIOS DA LIBRAS 35

6.1 Expressões não manuais ............................................................ 36


6.2 Advérbios temporais ................................................................... 36

6.3 Verbos ......................................................................................... 37

6.4 Tópicos........................................................................................ 37

6.5 Sintaxe espacial .......................................................................... 38

6.6 Adjetivos...................................................................................... 39

6.6.1 Igualdade, Superioridade e Inferioridade ..................................... 39

7 RECURSOS AUDIOVISUAIS NO ENSINO DE LIBRAS ................... 41

8 POSICIONAMENTOS DA COMUNIDADE SURDA ........................... 45

9 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS .................................................. 49


1 INTRODUÇÃO

Nossa sociedade é composta por diversos tipos de pessoas com as mais


diferentes manifestações da diversidade cultural. Apesar dessa diversidade, há uma
tendência do ser humano em estabelecer um padrão ideal diante das características
que são comuns entre os indivíduos. A partir desse padrão, muitas das vezes, por
falta de informação, subjugamos, ou seja, desconsideramos as pessoas que se
diferenciam em seus hábitos, comportamentos, características físicas e linguagem,
daquele padrão estabelecido pela sociedade em que estamos inseridos.
A voz dos surdos são as mãos e os corpos que pensam, sonham e
expressam. As línguas de sinais envolvem movimentos que podem parecer sem
sentido para muitos, mas que significam a possibilidade de organizar as ideias,
estruturar o pensamento e manifestar o significado da vida para os surdos. Pensar
sobre a surdez requer penetrar no “mundo dos surdos” e “ouvir” as mãos que, com
alguns movimentos nos dizem o que fazer para tornar possível o contato entre os
mundos envolvidos, requer conhecer a “língua de sinais”. Permita-se “ouvir” essas
mãos, pois somente assim será possível mostrar aos surdos como eles podem
“ouvir” o silêncio da palavra escrita. (Ronice Müller de Quadros, S/D)
A história dos surdos é marcada por preconceitos e julgamentos errôneos.
Por exemplo, os surdos são erroneamente chamados de "mudos" ou "surdos-
mudos", já que, em geral, eles não são vocalmente deficientes. Simplesmente não
ouvem.
Não é uma história difícil de ser analisada e compreendida, evolui apesar
de vários impactos marcantes, no entanto, vivemos momentos históricos
caracterizados por mudanças, turbulências e crises, mas também de surgimento de
oportunidades.
Este texto tem por objetivo dar início a uma base de conhecimentos
referentes à Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS, para os futuros profissionais que,
eventualmente, prestarão serviços à comunidade surda. Buscando orientar e
preparar os mesmos para atender aos princípios da inclusão social e às
determinações da lei de proteção e amparo a comunidade surda visando o respeito
e reconhecimento de sua especificidade linguística e cultural.
Em caso de dúvidas, estamos aqui para ajuda-los.
2 HISTÓRICO DA LÍNGUA DE SINAIS NO MUNDO E NO BRASIL

Antes de 1750, os surdos eram segregados, pois eram mal compreendidos,


se tornando frustrados e revoltados. Por vezes eram tidos como perturbados e
afastados do convívio social. Quando adultos, eram forçados a fazer trabalhos
desprezíveis, viviam isolados e eram considerados ineducáveis. Muitos surdos de
famílias nobres eram forçados a ler e a falar para receber reconhecimento como
pessoas da lei, conseguir títulos e herança e até então não havia escolas
especializadas para surdos.
Em 1755, na França, o abade Charles Michel de I’Épée inicia um método
de aprendizagem para surdos começando a associar palavras a figuras e ensinando
surdos a ler, e assim levando acesso à cultura do mundo e para o mundo. Charles
Michel Fundou a primeira escola para surdos que teve auxílio público e treinou
diversos professores na França e Europa.
Durante esse período houve uma divergência quanto ao método mais
indicado para ser adotado no ensino dos surdos, o Método Oral Puro contra o
Método Combinado (língua de sinais para o ensino da fala).
Em 1864, é fundada a primeira instituição superior para surdos, a Gallaudet
University em Washington D.C. nos Estados Unidos. Utilizavam o Método
Combinado com uso da língua se sinais justificado para o ensino do surdo a
escrever e a falar, o que não atende aos objetivos, pois os surdos não têm vontade
de falar.
Em 1880, ocorre o Congresso Mundial de Professores de Surdos em Milão,
Itália. Nesse Congresso é decidido que todos os surdos deveriam ser ensinados
pelo Método Oral Puro e que seria proibido a língua de sinais. A partir de então, os
professores e fonoaudiólogos deveriam utilizar o oralismo. Calcula-se que levava
em média 10 anos para se oralizar um surdo.
Somente em 1960 em que estudiosos, psicólogos e historiadores
despertaram para o fracasso do oralismo, e logo foi criado a metodologia da
comunicação total (sinais, leitura labial e fala). Atualmente é adotado o bilinguismo,
a língua de sinais como primeira língua e língua da comunidade local como segunda
língua.
Já aqui no Brasil, durante o Império de D. Pedro II, o professor Hernest Huet
fundou o Imperial Instituto para Surdos-Mudos no Rio de Janeiro em 1857, e
utilizava o Método Combinado. Na época, o Instituto funcionava como asilo, no qual
só eram aceitas pessoas do sexo masculino que vinham de todos os lugares do
país, muitas delas abandonadas pelas famílias. Os surdos brasileiros passaram a
contar com uma escola especializada para sua educação e tiveram a oportunidade
de criar a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS), mistura da Língua de Sinais
Francesa com os sistemas de comunicação já usados pelos surdos das mais
diversas localidades. Em 1957, o nome de Imperial Instituto foi mudado para
Instituto Nacional de Educação para Surdos (INES). Hoje é um órgão do Ministério
da Educação.
Durante as décadas de 70 e 80, iniciou-se um serviço de estimulação
precoce para atendimento de bebês de 0 a 3 anos, houve especialização para
professores na área da surdez e foi criado a Federação Nacional de Educação e
Integração dos Deficientes Auditivos (FENEIDA), mas que em 1986 mudou-se o
nome para FENEIS (Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos) e
também que o ensino de LIBRAS passa a ser exigido pelos surdos que passam a
ser responsáveis pela instituição e por suas decisões.

2.1 História no Brasil

A língua brasileira de sinais (Libras) é utilizada como meio de comunicação


sinalizada por surdos e ouvintes. Existe um número expressivo na esfera de
brasileiros natos, levando em conta o crescente número de usuários da língua,
mesmo que esse número não seja preciso. Inclusive, no ano de 2010, o IBGE
constatou que existe aproximadamente 9.722.163 milhões de brasileiros com
problemas de audição, sendo que 2,6 milhões são surdos (FUNDAÇÃO DE
ARTICULAÇÃO E DESENVOLVIMENTO DE POLÍTICAS PÚBLICAS PARA
PESSOAS COM DEFICIÊNCIA E COM ALTAS HABILIDADES NO RIO GRANDE
DO SUL, 2011). A Libras é uma das línguas utilizadas no Brasil e reconhecida
nacionalmente pela Lei nº 10.436/2002.

Fonte: www.iped.com.br

Embora seja uma das línguas faladas nacionalmente, ainda há um número


relevante de pessoas que vê a Libras apenas como mímica, gestos soltos no ar,
movimentos sem nexo ou, ainda, simplesmente uma cópia fiel da língua portuguesa.
Em 2005 ocorreu mais um fato importante para a comunidade surda no
Brasil, a regulamentação do Decreto n° 5.626/2005 que regulamenta e oficializa a
difusão da língua de sinais e a insere como disciplina obrigatória nas instituições de
ensino, para a formação de professores, instrutores de libras. Além disso, esse
decreto auxilia na divulgação da língua de sinais brasileira e do português para as
pessoas com deficiência auditiva/surdos, nos cursos de formação de tradutores e
intérpretes de libras, assim como, garante o direito ao acesso à saúde e à educação
para surdos. O Quadro 1 apresenta um resumo da história da Libras no Brasil.

Quadro 1- História da Libras no Brasil.


Ano Acontecimento
1857 Foi fundada a primeira escola de surdos do Brasil, conhecida
como Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES).
1902/1912 Tivemos a comercialização dos primeiros aparelhos de surdez.
1960 William Stokoe fez o primeiro estudo linguístico sobre língua de
sinais utilizada nos Estados Unidos (American Sign Language
– ASL).
1978 Ocorreu o III Congresso Internacional (Gallaudet): onde foi
divulgado ideias da comunicação total (conhecido no Brasil
como português sinalizado), influenciando diversos países.
1980 Nas décadas de 70 e 80, os surdos iniciaram movimentos
exigindo mais direitos para os sujeitos surdos, surgiu o termo:
deaf power (poder surdo).
1987 É criada a Federação Nacional de Educação e Integração de
Surdos – FENEIS.
1991 A Libras foi reconhecida oficialmente pelo governo do estado de
Minas Gerais.
1994 É feita a declaração de Salamanca (é um documento
extremamente importante no contexto da inclusão social, pois
trata dos princípios, das políticas e das práticas em educação
especial).
1995 É criado um comitê de luta pela oficialização da língua de sinais
(Libras)
2002 É oficializada a Libras pela Lei n° 10.436. Ganha o status de
língua por meio da referida lei. A partir disso, instituições
públicas devem ofertar acessibilidade em língua de sinais em
eventos e pronunciamentos. Os sistemas educacionais
passaram a ter a opção de ofertar educação bilíngue, onde a
Libras fosse a língua de ensino
2005 Por meio do Decreto n° 5.626, que regulamenta a Lei n° 10.436,
considera pessoa surda aquela que por ter perda auditiva
compreende e interage com o mundo por meio de experiências
visuais, manifestando sua cultura principalmente pelo uso da
Libras. Também, oficializa a Libras como disciplina curricular
obrigatória nos cursos de formação de professores para o
exercício do magistério, em nível médio e superior, e nos cursos
de fonoaudiologia. Expõe os requisitos para a formação de
professores e instrutores de Libras, cria o PROLIBRAS
(Programa Nacional para a Certificação de Proficiência no Uso
e Ensino da Língua Brasileira de Sinais – Libras – e para a
Certificação de Proficiência em Tradução e Interpretação da
Libras/ Língua Portuguesa), dentre outras garantias.
2006 O MEC cria o primeiro curso de licenciatura em Letras/Libras e
o primeiro curso de bacharelado em Letras/Libras
(tradutor/intérprete)
2010 A Lei n° 12.319, de 1º de setembro de 2010, regulamenta a
profissão de tradutor e intérprete de Libras. Também, aborda
sobre os novos exames do PROLIBRAS a serem realizados até
ano de 2015 e sobre a formação do tradutor e intérprete de
língua de sinais.
2011 O Decreto nº 7.611, de 17 de novembro de 2011, dispõe sobre
a educação especial, o atendimento educacional especializado
e dá outras providências. Também, foca nas diretrizes para a
elaboração de materiais didáticos no contesto da educação
especial.
2014 No dia 24 de abril é celebrado o dia nacional da língua brasileira
de sinais – Libras, foi oficializado pela Lei nº 13.055, em 22 de
dezembro de 2014; a data comemorativa foi prevista no projeto
de lei (PL 6.428/09) de autoria do deputado Eduardo Barbosa
(PSDB-MG). O dia 24 de abril foi escolhido porque é a data da
publicação da Lei 10.436/02, que trata sobre a Libras. O PL n°
6.428/09 atendeu à reivindicação da Federação Nacional de
Educação e Integração dos Surdos (FENEIS), instituição
dedicada à causa das pessoas surdas do Brasil, como parte da
luta pelo reconhecimento e definitiva implantação da Libras.
2017 Pela primeira vez, estudantes surdos puderam ter acesso a
vídeos com as questões do Enem traduzidas na Libras. O
Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio
Teixeira (INEP) disponibilizou salas adaptadas e os
participantes puderam escolher na inscrição, se desejariam
participar da aplicação. Os estudantes que optaram pela
tradução através do vídeo, também tiveram acesso a um
tradutor por dupla de candidatos, que pode apenas esclarecer
dúvidas pontuais de vocabulário. O preenchimento do cartão de
respostas é realizado normalmente pelo sujeito surdo. A
disponibilização do vídeo foi feita em caráter experimental. A
tradução integral do exame para Libras é demanda antiga,
sobretudo daqueles que não são inicialmente alfabetizados em
português e, pelo menos desde 2014, é discutida no INEP
2018 O curso pedagogia bilíngue na modalidade a distância (EaD) foi
concebido dentro do “Plano Nacional dos Direitos da Pessoal
com Deficiência – Viver sem Limites”. A responsabilidade pela
implementação do projeto é do Instituto Nacional de Educação
de Surdos – INES, assumida a partir de um convite do Ministério
da Educação (MEC). Em dezembro de 2017, o curso venceu o
Reimagine Education 2018, prêmio que é considerado o “Oscar”
da educação mundial. Além de conquistar o primeiro lugar na
categoria “Educação híbrida”, quando o curso é ofertado
misturando as duas modalidades: on-line e presencial; o projeto
brasileiro alcançou a primeira colocação na categoria geral, com
a proposta mais inovadora nas áreas de tecnologia e educação
do mundo.
Fonte: Adaptado de Libras, Carlos Eduardo Lima de Morais

2.2 Ganho de status X falta de corpus

A partir de 2002, a Libras ganhou status de língua. Contudo, ao fazermos


uma analogia com outros países o reconhecimento nem sempre é necessário. A
constituição dos EUA não menciona a língua oficial do país como sendo o inglês,
mas como a carta ou declaração foi escrita em inglês fica subtendido que na época
em que ela foi lavrada, o inglês era a língua oficial do país.
Se o inglês falado não é oficializado, a Língua de Sinais Americana (LSA)
também não e, nesse ponto, foi algo muito benéfico para a LSA, já que ela não
precisou de legislação específica para ser considerada uma língua e ambas podem
ser colocadas no mesmo patamar linguístico. Obviamente, o inglês falado é muito
mais reconhecido entre os falantes, mas, o status das duas se equivale no contexto
linguístico (não existe uma que seja superior à outra).
Em contrapartida, a situação da Libras foi um pouco mais complicada, visto
que nossa Constituição Federal de 1988 especifica que a única língua oficial do país
é a língua portuguesa. Nesse ponto, a Libras teve uma enorme desvantagem por
longos 14 anos (1988 até 2002), pois durante esse tempo não era considerada
como uma língua. A partir da Lei n° 10.436/02, o status linguístico da Libras foi
reconhecido; contudo, ela ainda não é considerada uma língua oficial do nosso país.
Somente o português é considerada como língua oficial no Brasil e, apesar do
reconhecimento e oficialização como língua, a Libras, assim como as línguas
faladas por comunidades de imigrantes e tribos indígenas, não é considerada como
língua oficial do Brasil, assim como a ASL poderia ser considerada nos EUA (desde
que tivesse quórum para tal), entretanto, a Libras tem status de língua.
Outro ponto importante de ser mencionado é que apesar do reconhecimento
da Libras como língua, o que remete a status, ainda assim ela possui carência de
corpus (palavras que compõem o vocabulário de um idioma). Pense o seguinte,
uma língua como o português não tem problema de corpus (vocabulário), visto que
nosso dicionário tem aproximadamente 260 mil palavras, abordando ou falando
sobre todo o tipo de coisa (química, física, biologia, filosofia, história, entre outros.).
Isso significa que independente do contexto da conversa, o português dá conta. No
caso da linguagem de sinais isso não acontece com tanta naturalidade, pois existe
a problemática da falta ou existência mínima de corpus para algumas áreas
específicas (química, física, mecatrônica, metrologia industrial, entre outras).
Devido a isso, um dos objetivos que a comunidade surda brasileira tem atualmente
é a criação de corpus com intuito de tornar a Libras mais acessível a diferentes
contextos comunicacionais.
3 IDENTIDADE E CULTURA SURDA

3.1 Cultura surda

Conforme Behares (1999), os surdos passaram por muitos momentos


controversos e difíceis, pois eram proibidos de utilizar a sua língua natural e
considerados pessoas com poucas capacidades intelectuais. A história já deixou
claro que as sociedades já viveram muitas fases de preconceito e desvalorização.
Apesar de tudo isso, os surdos sobreviveram em sua cultura e identidade. A
linguagem de sinais, que, a princípio, foi proibida em ambientes públicos,
principalmente nas escolas, manteve-se viva nos corredores e ambientes fechados.
No contexto brasileiro, temos a Libras, que não apenas identifica o surdo, mas
desenvolve seu conhecimento de mundo, sua capacidade de valorizar seu modo de
vida e fazer com que se sinta participante da vida social.
Com a promulgação da Lei nº. 10.436, de 24 de abril de 2002, houve o
reconhecimento da Libras como uma língua, e, a partir disso, a consideração,
valorização e respeito à cultura surda, porque, até então, os surdos eram
considerados incapazes, deficientes e sem condições de trabalhar, de participar de
determinados eventos políticos e/ou até mesmo de estudar. Hoje, sabemos que há
muitos surdos com graduação, mestrado e doutorado atuando em instituições de
ensino superior. A partir dessa lei, muita coisa mudou e muitas pessoas começaram
se interessar pelas questões que envolvem a população surda, sua cultura,
identidade e seu ensino. Além da Libras, outros elementos fazem parte da cultura
surda e são considerados artefatos culturais e tecnológicos como, por exemplo:
TDD (telecomunications device for of deaf, aparelho de telefone para surdos);
aparelho auditivo, closed caption; implante coclear; teatro surdo; piada surda;
literatura surda; artes visuais; alerta luminoso, como as campainhas nas escolas de
surdos e em suas residências; despertadores com vibracall; entre outros. De acordo
com Strobel (2008):
Cultura surda é o jeito de o sujeito surdo entender o mundo e de modificá-
lo a fim de torná-lo acessível e habitável ajustando-o com as suas
percepções visuais, que contribuem para a definição das identidades
surdas e das “almas” das comunidades surdas. Isto significa que abrange
a língua, as ideias, as crenças, os costumes e os hábitos do povo surdo.

Portanto, é a forma particular de compreender o mundo e de expressá-lo. É


um lugar de construção da subjetividade surda e de assegurar sua sobrevivência,
percebendo-se de uma forma diferente e não mais como um deficiente. Os surdos
utilizam a experiência visual e uma língua viso-gestual. Eles participam da cultura,
sendo sujeitos com expressões identitárias que compartilham das mesmas crenças,
valores, ideias, tradições sociointerativas e se comportam como pessoas surdas.
No entanto, é importante salientar que a maioria dos surdos são filhos de
pais ouvintes e muitos não conhecem a Libras e nem participam da comunidade
surda. Alguns podem entrar em contato com essa cultura tardiamente, dificultando
a descoberta de sua identidade. Alguns pais ficam reclusos, pois não se sentem
parte da sociedade e, muitas vezes, com o intuito de proteger seus filhos, não
oportunizam o contato com outras pessoas surdas e nem os conduzem às escolas.
A cultura surda é compartilhada em escolas, associações e comunidades.
De acordo com Salles et al. (2007), no Brasil, há um local conquistado pelos surdos
em que se partilham ideias, concepções, aspectos gerais da cultura surda sem a
interferência de ouvintes e que no qual se reflete sobre as peculiaridades da visão
surda do mundo e se discute política e assuntos relacionados à surdez e à
educação. Esse local é a FENEIS (Federação Nacional de Educação e Integração
dos Surdos), que tem sede no Rio de Janeiro e filiais espalhadas em diversos
estados brasileiros. Os eventos são organizados em diversas capitais do Brasil para
divulgar a arte e a cultura surda, como, por exemplo, os seminários, congressos e
festivais abertos à participação de ouvintes. Nesses momentos, a língua de sinais,
sendo a língua oficial, é linguagem utilizada.
3.2 Identidade surda

A constituição da identidade de uma pessoa envolve seu conhecimento de


mundo, suas vivências pessoais, educacionais, culturais e formas particulares de
interagir com o meio social, bem como características que a tornam única entre seus
semelhantes. A identidade se constrói na relação com o outro, em que são
estabelecidos critérios de semelhança e diferença, permitindo que cada um
encontre seu lugar junto à sociedade. Não é diferente com as pessoas surdas, que
formam sua identidade de forma múltipla e multifacetada, tomando uma posição
perante os demais. As identidades surdas estão constantemente sendo redefinidas
pelo momento histórico e por questões políticas pelas quais a sociedade está
passando, alterando o modo de se perceber diante dessas mudanças e de se
posicionar frente à sociedade. Assim, em virtude de vários processos vivenciados e
mudanças, a identidade surda se constituirá no reconhecimento da surdez como
diferença, e não como deficiência. No entanto, essa identidade não tem como
referência única e fixa o uso da língua de sinais, fundamental na cultura surda, visto
que, dependendo da forma como a pessoa se reconhece, não se utilizará da língua
que constitui a principal característica da cultura surda. Nesse sentido, Behares
(1999) argumenta:

O “ser surdo” não supõe a existência de uma identidade surda única e


essencial a ser revelada a partir de alguns traços comuns e universais. As
representações sobre as identidades mudam com o passar do tempo, nos
diferentes grupos culturais, no espaço geográfico, nos momentos
históricos, nos sujeitos. Neste sentido, é necessário ver a comunidade
surda de uma forma ostensivamente plural. O sujeito contemporâneo não
possui uma identidade fixa, estática, centrada, essencial ou permanente.
A identidade é móvel, descentrada, dinâmica, formada e transformada
continuamente em relação às formas através das quais é representada nos
diferentes sistemas culturais.

Nesse contexto, a identidade surda será formada de acordo com sua


participação, ou não, na comunidade surda em que ela se desenvolverá e se
transformará; por isso, é importante salientar que as identidades surdas não são
todas iguais, mas, sim, heterogêneas. De acordo com o contato com seus
semelhantes, a identidade da pessoa surda se fortalecerá e lhe trará mais
segurança. Assim, o encontro surdo-surdo é essencial para a construção da
identidade surda. Conforme Perlin (2000), existem quatro principais identidades:

▪ identidade surda: politicamente estabelecida;


▪ identidade surda híbrida: o surdo nasce ouvinte e, com o passar do
tempo, torna-se surdo;
▪ identidade surda flutuante: os sujeitos não se reconhecem como surdos;
▪ identidade de transição: identifica o momento de transformação em que
os surdos deixam a identidade flutuante e projetam-se na identidade surda.

Dentro dessas identificações, as pessoas com deficiência auditiva que


possuem restos de audição não participam da cultura surda; porém, se utilizarem
aparelhos auriculares e correção da fala, o som fará parte de suas vidas. A
classificação para o grau de surdez, que é medido por unidades chamadas decibéis
(db), considera surdez profunda (90 db), moderada (entre 40 e 70 db) e leve (até 40
db).
O papel das famílias tem uma grande influência na construção da identidade
dos sujeitos surdos, pois elas podem, ao mesmo tempo, excluir ou incluir. Elas
excluem os que não conseguem perceber a diferença e, sim, a deficiência, negando
suas potencialidades e privando-os de um convívio com a comunidade surda. É
como se fossem seres incompletos e possuíssem uma marca depreciativa e de
constrangimento. Por outro lado, incluem as famílias que procuram conhecer a
comunidade, escolas, a Libras e estão em constante luta pelo bem-estar de seus
filhos, incentivando-os a se desenvolverem.
3.3 A comunidade surda e a ouvinte

A palavra comunidade, de acordo com o dicionário Michaelis (2018), refere-


se a um grupo de pessoas com características comuns. Por exemplo, comunidade
europeia, comunidade católica, comunidades de bairros.
Dentre tantas comunidades, existe a comunidade surda, que, mesmo sendo
considerada como minoria, apresenta características próprias de pertencimento,
pois as pessoas que participam dessa comunidade utilizam a língua de sinais,
compartilham suas histórias, possuem o mesmo objetivo e têm um espaço comum
de partilha linguística e cultural.
Nesse espaço, participam pessoas surdas e ouvintes unidas por uma série
de vínculos e afinidades, tendo como pré-requisito a fluência em língua de sinais.
De acordo com Perlin (1998), a comunidade surda é representada por um
grupo que habita um lugar determinado e legitimado por características específicas,
porém não isolado, vivendo no meio de pessoas ouvintes, que são a grande maioria.
Nessas características, entram os aspectos antropológicos: história, língua, cultura
e arte; porém, também entram outros elementos comuns entre a comunidade surda
e a comunidade ouvinte: nacionalidade, religião, governo, raça e etnia.
A comunidade surda, mesmo sendo inserida em um contexto maior, possui
um sentimento de ligação intencional a um ambiente de encontro de iguais e de
pessoas com os mesmos interesses e objetivos. Ela desenvolve um sentimento de
sujeitos culturais e sociais, já que as pessoas não se percebem como deficientes.
É um local de partilha do individual e do coletivo. Dessa forma, surgem, então, as
associações, nas quais acontecem debates e lazer, a valorização da língua de
sinais e da cultura surda. A partir disso, a cultura surda vai desenvolvendo-se e
diversificando-se em hábitos e costumes.
O sujeito surdo começa a se perceber com uma diferença linguística, não
mais vendo-se como um ser deficiente. Ao participar da comunidade, há o
fortalecimento de sua identidade, visto que, ao interagir com os participantes, a
pessoa se identificará e se assumirá como ser surdo. Na comunidade, são
construídos momentos importantes, nos quais se pode trocar experiências, obter
informações, ter apoio, lutar por reconhecimento e valorização diante sociedade.
É importante salientar, no entanto, que participam da comunidade surda
diferentes identidades surdas, como os implantados, pessoas com deficiências
auditivas, surdos que sabem bem a Libras e outros nem tanto, intérpretes e
familiares ouvintes. Há diversidade, respeito e consideração por todos nas
diferenças existentes.
A comunidade surda pode ser representada por clubes, associações,
igrejas e escolas, ambientes de interação e aproximação nos quais os indivíduos
podem reunir-se, compartilhar a cultura surda e constituir-se como cidadãos.

Fonte: www.ifnmg.edu.br/
4 CONCEITOS E ORIENTAÇÕES PEDAGÓGICAS

Quando o aluno surdo ingressa em uma escola comum (regular), ele está
adentrando num ambiente cuja língua de instrução é a portuguesa e cujo espaço
não foi pensado para recebê-lo e formá-lo enquanto cidadão. É fundamental, nesse
sentido, que as práticas, os métodos, as avaliações e os currículos sejam pensados
e organizados de modo a contemplar os estudantes surdos em sua totalidade.

4.1 Metodologia oralista

Entre 1930 e 1947, o doutor Armando Paiva Lacerda desenvolveu sua


metodologia com base na oralização, a qual nomeou de pedagogia emendativa.
Acreditava-se que a oralização era a única forma de inserir o surdo na sociedade.
O processo pelo qual uma sociedade expulsa alguns de seus membros obriga a
que se interrogue sobre o que, em seu centro, impulsiona essa dinâmica (CASTEL,
1998 apud QUADROS, 2006, p. 14).
No INES, ainda na gestão de Lacerda e para o êxito de sua metodologia,
os surdos eram submetidos a testes que tinham como finalidade a identificação do
nivelamento da inteligência ou a aptidão para o exaustivo processo de oralização.
E, de acordo com as capacidades cognitivas, os surdos eram separados em grupos.
O nivelamento cognitivo era necessário, pois era o meio encontrado para garantir o
sucesso do método pela pedagogia emendativa.
Após 100 anos de existência, o INES contou com o primeiro profissional na
área da educação, a diretora e professora Ana Rímoli de Faria. Para a época foi
uma grande inovação, principalmente com a implantação do curso Normal de
formação de professores para surdos. No país o curso tornou-se referência, tinha
duração de três anos e sua base era voltada para a metodologia do oralismo.
4.2 Comunicação total

Em 1970, conheceu-se a terminologia comunicação total. A educadora Ivete


Vasconcelos a trouxe para o Brasil, pois lecionava para surdos na universidade de
Gallaudet e a utilizava. Algumas décadas após a breve passagem de Vasconcelos
pelo território brasileiro, começou a ser difundido no país o bilinguismo. As
pesquisas realizadas na área da linguística pelas educadoras Lucinda Ferreira Brito
e Eulália Fernandes foram um grande incentivo para o desenvolvimento e a difusão
da educação de surdos no Brasil.
Com o passar dos anos, a oralização foi perdendo a força no processo de
ensino e aprendizagem dos surdos. Atualmente, nas escolas especiais para surdos
não é utilizada a oralização; no entanto, algumas escolas disponibilizam o
tratamento com fonoaudiólogo para as técnicas de oralização para aqueles que
desejam “falar”. Nas escolas de hoje em dia, a LSB é fundamental para o
aprendizado dos surdos, respeitando sempre as peculiaridades da língua e da
cultura da comunidade surda.

4.3 Bilinguismo

Em meados da década de 1980, surge o bilinguismo no Brasil. Muitos


pesquisadores linguistas começaram a estudar e a discutir sobre esse novo método
de ensino para surdos. Esta proposta reconhece o sujeito surdo e seu idioma, a
língua de sinais; além disso, essa prática educacional proporciona percepções
mentais, cognitivas e visuais e tem capacidade para analisar os conceitos de modo
subjetivo e objetivo sobre as informações recebidas, respeitando as caraterísticas
e regras gramaticais do idioma.
De acordo com Slomski (2012), quando pretendemos “falar de bilinguismo,
em primeiro lugar, faz-se necessário falar sobre dois tipos de bilinguismo”, o
bilinguismo e a diglossia, cunhados por Felipe (1989).
O bilinguismo, segundo Felipe (1989), envolve a competência e o
desempenho em duas línguas, enquanto a diglossia é uma situação “linguística em
que duas línguas estão em relação de complementariedade”, ou seja, são usadas
em momentos e situações diferentes. Em relação à surdez, o bilinguismo e a
diglossia podem ocorrer sincronicamente, uma vez que o contato com as pessoas
ouvintes os faz, em determinadas situações, usar a língua portuguesa para leitura
e escrita.
Pereira et al. (2011) nos apresentam outro conceito de bilinguismo, que traz
de forma mais explícita aquilo que procuramos entender em um contexto
educacional. Nesse cenário, bilinguismo refere-se ao ensino de duas línguas para
os surdos: “a primeira língua, a língua de sinais, e a segunda, a língua majoritária,
ensinada preferencialmente na modalidade de leitura e escrita”. É interessante,
nesse sentido, destacar que o aprendizado da primeira dará sustentação para o
aprendizado da segunda.
Essa é uma das principais questões do bilinguismo: o uso das duas línguas.
Há um grande erro que faz parte do senso comum e que pode atravancar o
desenvolvimento e/ou a implementação das escolas bilíngues em nosso país, que
é a inclusão de tradutores intérpretes de Libras/língua portuguesa e de professores/
instrutores surdos no quadro de funcionários das escolas comuns, afirmando que a
existência desses profissionais constitui ou apresenta um espaço bilíngue de
educação (XAVIER et al., 2016).
Slomski (2012) nos apresenta que 95% dos surdos nascem em famílias
ouvintes, ou seja, frequentam, dentro de seu ambiente doméstico, uma situação
monolíngue, mas o ideal é que esses surdos pudessem usufruir de uma situação
bilíngue (Libras/língua portuguesa). Muitos surdos terão acesso tardiamente à
língua de sinais, ou seja, somente quando ingressarem na educação básica
inclusiva, o que não é suficiente. Veja, no Quadro 2, como Slomski (2012) apresenta
o que seria caracterizado como bilinguismo ideal a partir de Jokinen (1999).
Quadro 2- Bilinguismo ideal
Língua de sinais (de modalidade Língua portuguesa (de modalidade
espaço-visual) escrita)
a) língua básica na comunicação diária; a) usada, principalmente, no contexto
b) ferramenta básica para adquirir escrito;
conhecimento e habilidade; b) preenche a função de uma língua
c) usada na comunicação direta com os escrita (colhendo informações e
outros surdos; conhecimento).
d) o estudante desenvolve-se social e
emocionalmente.
Fonte: Slomski (2012)

É importante destacar que o bilinguismo se baseia em pressupostos teórico-


metodológicos do modelo sociocultural de surdez (SLOMSKI, 2012) e fundamenta-
se em diversas áreas do conhecimento, como a sociologia, a antropologia, a
psicologia, a linguística e a educacional, sempre relacionando-se com a cultura e
as identidades surdas. Esse fato nos mostra uma proposta educacional que
extrapola o uso de duas línguas, envolvendo atores e instituições para além dos
muros da escola.
Sá e Sá (2015) destacam, em sua obra “Escolas Bilíngues de Surdos: por
que não?”, que os surdos precisam de escolas “linguisticamente específicas”, cujo
ambiente lhes traga um conforto linguístico de forma natural. No entanto, isso só
será possível se houver um projeto pedagógico estruturado e bem delimitado para
atender às suas especificidades em relação ao aprender, de preferência pensado
por pessoas que conhecem a surdez (área do conhecimento). Esse ambiente
necessita de vivacidade, de pares linguísticos, de modelos identitários e culturais,
possibilitando, assim, às crianças surdas um espaço no qual elas naturalmente irão
adquirir a língua de sinais.
Segundo Quadros (1997), os objetivos de uma escola bilíngue devem ser:
▪ criar um ambiente linguístico apropriado às formas particulares de
processamento cognitivo e linguístico das crianças surdas;
▪ assegurar o desenvolvimento socioemocional íntegro das crianças surdas
a partir da identificação com surdos adultos;
▪ garantir a possibilidade de a criança construir uma teoria de mundo;
▪ oportunizar o acesso completo à informação curricular e cultural.

Fonte: memoria.ifrn.edu.br/

4.3.1 Questões culturais, identitárias e bilinguismo

A cultura surda e a proposta de educação bilíngue são duas questões que


não se desassociam, não se separam, sempre caminham juntas, já que a
prerrogativa do bilinguismo é a valorização da língua de sinais, da cultura, da
comunidade e da identidade surdas.
Karin Strobel (2009), em seu livro “As imagens do outro sobre a Cultura
Surda”, aponta-nos oito artefatos que constituem o que ela define como cultura
surda: experiência visual; linguístico; familiar; literatura surda; vida social e
esportiva; artes visuais; política e materiais.
A experiência visual significa a utilização da visão para perceber o mundo
ao seu redor. O surdo usa dessa experiência para ser, estar e se relacionar com o
mundo à sua volta. O artefato linguístico traz um “aspecto fundamental” para a
formação identitária do sujeito surdo. Segundo Strobel (2009), uma das principais
marcas do povo surdo é a língua de sinais, por meio da qual os surdos vivem sua
cultura, percebem o mundo em que vivem, captam as experiências visuais,
transmitem o conhecimento que adquirem e se relacionam.
Esses dois artefatos destacados, experiência visual e linguístico, são os
pilares de uma proposta bilíngue. Quando utilizamos uma metodologia visual e
ministramos as aulas em língua de sinais, estamos usando e valorizando esses dois
artefatos culturais surdos.
Para dar suporte à construção da(s) identidade(s) surda, além do contato
precoce com a língua de sinais, outro fator importante é a identificação com um
surdo adulto. Na proposta educacional bilíngue, o professor surdo ocupa um lugar
de representação, ou seja, modelo linguístico, cultural, social, político e identitário
para as crianças que frequentam a escola básica. Como apresentado
anteriormente, cerca de 95% das crianças surdas são filhas de pais ouvintes, de
modo que esse contato com surdos adultos é fundamental para o reconhecimento
de suas características e para a construção de sua identidade.
As crianças surdas constroem sua subjetividade a partir do contato com o
outro, das relações que estabelecem com esse modelo de identificação em
“espaços de interidentificação”. A escola bilíngue é um espaço propício para essa
interidentificação, uma vez que facilita o encontro entre pares, descobertas, a
subjetivação e as construções identitárias e culturais (MIRANDA; PERLIN, 2011).
Perlin (2010) acrescenta que a identidade surda é construída dentro de uma cultura
visual, corroborando com o que foi exposto.
Em um espaço bilíngue, todas as representações surdas acontecem porque
o espaço educacional foi pensado por e para surdos. É importante destacar que não
defendemos uma separação entre surdos e ouvintes, pelo contrário, Bilinguismo 5
acreditamos que o trabalho em conjunto contribui para uma melhor harmonização
das questões relacionadas ao ensinar e ao aprender. Quando há surdos na equipe
de gestão de uma escola bilíngue, é possível que sutilezas do “olhar surdo” possam
ser melhor exploradas no cotidiano escolar.
Por longos anos, as práticas, os métodos, as avaliações e os currículos não
representavam aquilo que de fato os surdos buscam: a valorização de sua cultura,
língua e identidade(s). O currículo foi, e ainda é, instrumento de colonização quando
reproduz discursos hegemônicos e práticas ouvintistas. Com a abordagem bilíngue,
é possível que estejamos frente a um “currículo surdo”, um currículo organizado
para combater essas práticas de dominação e que valorize a cultura do olhar e as
experiências visuais. Assim, é necessário que as práticas bilíngues se aproximem
de um olhar antropológico e cultural da surdez.
Skliar (2010) apresenta três razões para o fracasso escolar dos surdos. Em
primeiro lugar, atribui esse fracasso ao surdo, em decorrência de sua deficiência;
em segundo lugar, há uma culpabilização dos professores ouvintes e, por fim, o
fracasso está relacionado aos métodos de ensino. A discussão sobre esse fracasso
é recorrente nas rodas de conversas entre professores e pesquisadores da área.
Skliar (2010) atribui uma justificativa para isso, apresentando-a como um fracasso
da instituição-escola, das políticas públicas e da responsabilidade do Estado — isso
pensado a partir de uma perspectiva inclusiva, de desvalorização de todas as
questões que perpassam o sujeito surdo.
Quando trabalhamos numa concepção antropológica, cultural, social,
política e bilíngue da surdez, a deficiência dá lugar à diferença e a culpa não será
mais dos professores ouvintes e de nenhum outro professor, pois as aulas serão
ministradas em língua de sinais e não haverá métodos limitados, uma vez que as
orientações, o planejamento e a organização escolar serão pensados por/com e
para surdos.
5 ASPECTOS GRAMATICAIS DA LÍNGUA DE SINAIS

As línguas de sinais se diferenciam das orais, principalmente, devido à


modalidade de produção e percepção. Elas são conhecidas pela construção de sua
base de sinalização alicerçada em parâmetros próprios, que criam uma estrutura
gramatical distinta, mas possuem fonética, fonologia, morfologia, sintaxe, semântica
e pragmática. Inicialmente, deve compreender brevemente o que cada uma estuda,
pensando nas línguas orais, para posteriormente refletir sobre esses aspectos na
Libras. Veja (QUADROS; KARNOPP, 2004):

▪ a fonética das línguas orais estuda os sons da fala;


▪ a fonologia estuda os sons e como eles se combinam entre si formando
elementos;
▪ a morfologia identifica a estrutura interna das palavras;
▪ a sintaxe busca reconhecer a estrutura da frase;
▪ a semântica tem como objetivo entender o significado das palavras e da
frase;
▪ a pragmática estuda a linguagem em uso e os princípios de comunicação.

Nas línguas de sinais, os estudos se concentram basicamente nas áreas de


fonologia, morfologia e sintaxe.

Fonte: srq.ifsp.edu.br/
5.1 Fonologia ou léxico

De acordo com Quadros e Karnopp (2004, p. 47), a fonologia tem como


objetivo “[...] determinar quais são as unidades mínimas que formam os sinais [...]”
e “estabelecer quais são os padrões possíveis de combinação entre essas unidades
e as variações possíveis”. Ou seja, a fonologia se dedica a estudar a composição
do sinal. O sinal se compõe a partir de cinco parâmetros: configuração de mão (CM),
movimento (M), locação (L), orientação da mão (Or) e expressões não manuais
(ENM). Pensar em um sinal sem um desses componentes é praticamente
impossível, pois cada um exerce uma função primordial. Separados, eles não
apresentam significado, porém quando juntos formam o sinal. A seguir, poderá
aprender mais sobre esses parâmetros (QUADROS; KARNOPP, 2004).

▪ Configuração de mão: diz respeito ao formato da mão (Figura 1). As


letras também são configurações.
▪ Movimento: é a forma como as mãos se movem no espaço, podendo
apresentar formas e direções diferentes.
▪ Locação: é o local onde os sinais são produzidos no espaço; pode
envolver uma área como cabeça, troco e braços, mas sem se estender muito.
▪ Orientação da mão: é o modo como as mãos estão organizadas, ou seja,
para qual direção a palma fica posicionada — para cima, para baixo, para o corpo,
para a frente, para a direita ou para a esquerda.
▪ Expressões não manuais: um dos itens mais importantes da Libras é a
expressão dos movimentos da face, dos olhos, da cabeça ou do tronco; é isso que
dá sentido ao sinal.
Figura 1: Brito (1990, p. 24)

5.1.1 Sinais icônicos

A iconicidade, ou sinais icônicos, na fonologia da Libras talvez proporcione


mais iconicidade do que as próprias línguas orais, afinal, os objetos no mundo
externo tendem a ter associações mais visuais do que auditivas. É importante
enfatizar que, embora as línguas de sinais não possam mostrar um vínculo arbitrário
entre símbolo e referente ou forma e significado, esse vínculo é tão convencionado
quanto nas línguas orais. Também é importante observar que os oralizadores não
têm verdadeira ciência do simbolismo sonoro que existe nas palavras e que também
é importante para os surdos, como “dor”, “choro”, “risada”, etc., de modo que os
surdos podem não conhecer as origens icônicas dos sinais.
Conforme Pinto (2018), os sinais icônicos são sinais visualmente parecidos
com os “gestos” que estamos acostumados a fazer em nosso dia a dia com qualquer
pessoa, sem mesmo saber, os quais são utilizados em Libras. Apesar de serem
conhecidos em boa parte do mundo, não são considerados sinais universais, mas
transmitem o que estamos habituados.
Posso afirmar com toda a segurança que você, se for um leitor leigo em
Libras, consegue entender o significado de diversos sinais em Libras, bem como
fazer sinais de palavras com estas características.
Observe e reflita as palavras no quadro a seguir.

Chorar Mau cheiro Roubar Dormir


Beber Correr Bebê Depois

Após essa reflexão, tente idealizar sinais com as mãos e com o corpo que
poderiam expressar essas palavras. Tenho certeza de que não encontrou
dificuldade para sinalizá-las. De modo simplificado, essas palavras fáceis de
sinalizar e que todos entenderiam são os sinais icônicos.
Inverteremos, agora, esses exemplos. Observe os sinais a seguir:

Fonte: Adaptado de Língua Brasileira de Sinais, Daniel Neves Pinto


Os sinais apresentados são sinais que qualquer pessoa faz no dia a dia,
independentemente de ser surdo ou de estar em sinalização em contexto da Libras.
As imagens representam: [NÃO], [CASA] e [BEBER].

5.1.2 Sinais arbitrários

A arbitrariedade na fonologia é uma questão importante para os fonologistas


de língua de sinais, pois ela intensifica a questão de legitimidade e autenticidade
que a Libras tem sua estrutura própria.
Entendendo melhor os sinais arbitrários, podemos destacar que são o
contrário dos sinais icônicos, ou seja, os sinais arbitrários não têm uma analogia
com a realidade, e necessita-se, portanto, de um conhecimento de Libras para
identificar os sinais no momento de uma sinalização, bem como uma noção para
realizá-los.
Pinto (2018, p. 82) diz que os sinais arbitrários “[...] são sinais sem
aparência do que estamos acostumados como ‘gestos’ e não possuem formas
convencionais. Na verdade, um leigo verá o sinal e não entenderá nada do que está
sendo dito [...]”. Se pedir a você (caso seja leigo em Libras) para sinalizar as
palavras: voluntário, amigo, computador, difícil, amor, brincar, filho, sábado,
mentiroso e água, certamente não conseguirá, devido a essas palavras não terem
relação com a realidade. Os sinais arbitrários são a maioria em Libras, daí a
necessidade e a importância de conhecer e entender a Língua Brasileira de Sinais.
Tente identificar o significado dos sinais a seguir:

Fonte: Adaptado de Língua Brasileira de Sinais, Daniel Neves Pinto


5.1.3 Sinais soletrados

Nem sempre uma palavra terá um sinal sistematizado dentro dos cinco
parâmetros em Libras, diante disso, este grupo de sinais pode variar devido ao
regionalismo. Por exemplo, em Minas Gerais, uma palavra pode ser feita por meio
da soletração, ao passo que, em Sergipe, há um sinal específico para ela.
É importante destacar que um sinal soletrado não é a mesma coisa que a
datilologia de uma palavra. A datilologia pode ser feita com qualquer palavra quando
não se sabe o sinal, já o sinal soletrado é o próprio sinal da palavra, sendo uma
minoria entre os vocabulários.
Podemos citar:

Fonte: Adaptado de Língua Brasileira de Sinais, Daniel Neves Pinto

Conforme citado anteriormente, é importante considerar o regionalismo,


uma vez que as línguas de sinais também oferecem oportunidades únicas para
testar ideias sobre a natureza da própria linguagem, ideias geralmente formuladas
exclusivamente a partir de observações na língua oral. De todos os itens da lista de
diferenças e semelhanças entre as línguas orais e sinalizadas, as áreas que
apresentam as divergências mais marcantes ocorrem na morfofonética e na
fonologia. A interface entre morfologia e fonologia é, de fato, diferente, dadas as
liberdades e restrições disponíveis para cada sistema.
Diante dos exemplos apresentados entre os vocabulários lexicais e
fonológicos, creio que as diferenças entre eles ficaram esclarecidas, porém é
importante buscar outras leituras para aprimorar seus conhecimentos.
5.2 Morfologia

Em relação à morfologia, Quadros e Karnopp (2004, p. 86) afirmam ser o


“[...] estudo da estrutura interna das palavras ou dos sinais, assim como das regras
que determinam a formação das palavras [...]”. Portanto, existem as palavras base
e outras que vão sendo criadas a partir delas. É possível formar um novo sinal ou
criar um a partir da união de outros.
Os classificados são um importante recurso na Libras. Normalmente, são
usados para indicar movimento de pessoas ou objetos, para posicionar pessoas e
objetos na situação enunciativa, ou ainda para descrever aspectos de forma mais
clara. Nem sempre existe um sinal que pode ser usado para descrever um objeto.
Por exemplo, no caso do português, pode-se dizer “uma jarra oval”, mas na Libras
ficaria muito estranho sinalizar “um jarro oval”. Assim, recorre-se ao uso de um
classificador que dê conta desses três sinais e deixe visível a indicação de como é
o jarro.
Para sinalizar uma música ou poesia, que são gêneros que exploram muito
as emoções, também se costumam usar os classificadores. Eles transmitem sentido
e significado para quem recebe a informação de forma mais compreensível.
Os movimentos são importantes pois a partir deles é possível mudar uma
palavra de classe gramatical. Por exemplo, o verbo “sentar” apresenta movimento
repetitivo, já o substantivo “cadeira” não necessita do movimento. O verbo “ouvir”
também é uma palavra com movimento de repetição, enquanto o substantivo
“ouvinte” é feito apenas uma vez. A partir de algumas regras morfológicas, novas
palavras são criadas:

▪ regra de contato (por exemplo, “acreditar”);


▪ regra de sequência única (por exemplo, “pai” + “mãe” = “pais”);
▪ regra da antecipação da mão não dominante (por exemplo, “bom dia”).
No caso dos numerais e negativos, na maioria das vezes, eles podem ser
incorporados ao sinal que está sendo feito inicialmente, então não é preciso utilizar
dois sinais. Por exemplo, no caso de “um dia” e “dois dias”, é possível fazer o sinal
“dia” já com o número incorporado. No caso de “muitas pessoas”, não é preciso usar
os sinais para “muitas” e para “pessoas”; pode-se usar um classificador que dê
conta dessas duas informações. Em relação ao “ter” e ao “não ter”, usa-se o sinal
incorporado ao movimento facial negativo. Ou seja, não são feitos dois sinais (“não”
e “ter”), mas um único que dá conta da informação por completo.

5.3 Sintaxe

A sintaxe, segundo Quadros e Karnopp (2004, p. 127), se refere ao “[...]


espaço em que são realizados os sinais, [então] o estabelecimento nominal e o uso
do sistema pronominal são fundamentais para tais relações sintáticas [...]”. Ou seja,
é possível posicionar pessoas e elementos no espaço e retomá-los durante o
discurso sem ter de mencioná-los novamente, usando apenas um movimento
corporal ou o apontamento. Costuma-se iniciar a explicação colocando os
personagens em locais do espaço.
Inicialmente, a sinalização conta com a distribuição dos objetos e pessoas
na cena. Depois, enquanto a conversa ou tradução vai acontecendo, recorre-se ao
recurso de apontamento, que costuma ser muito utilizado durante qualquer
situação, pois evita que os sinais se sobreponham um ao outro. Por exemplo,
quando se está contando a história dos três porquinhos, inicialmente se distribuem
as casas e os personagens no espaço. O porco com a casa de palha poderia ficar
mais à direita; o porco com a casa de madeira, mais no meio; e o porco com a casa
de tijolos, mais à esquerda. Coloca-se o lobo no enredo e a narração se inicia. Cada
vez que um porco for retomado, não é preciso sinalizar quem ele é, apenas apontar
e usar alguma característica, talvez. Mas a história será melhor compreendida se
for feita dessa forma, sem confundir quem assiste.
Por exemplo, no caso de um diálogo entre uma mãe e um filho, é possível
posicionar um à esquerda e outro à direita. Cada vez que um tomar o turno de fala,
pode-se apontar ou fazer um leve movimento de corpo, virando-se para o lado em
que o falante está.

Fonte: brasilescola.uol.com.br/
6 ESTRUTURA GRAMATICAL: ASPECTOS PRÓPRIOS DA LIBRAS

A Libras segue alguns dos princípios básicos de qualquer outra língua no


que diz respeito à sua estrutura gramatical. Porém, como conta com diferentes
recursos, como classificadores e expressões não manuais, algumas mudanças são
possíveis e aceitáveis.
É importante levar em conta que existe uma ordem básica para a narrativa
ser estabelecida; os sinais tendem a ser feitos seguindo essa ordem. Costuma-se
sinalizar iniciando pelo sujeito (S), seguido pelo verbo (V) e pelo objeto (O). Porém,
mudanças são possíveis, dados todos os aspectos mencionados anteriormente. Na
língua portuguesa, algumas frases são consideradas agramaticais e não
pronunciáveis, mas na Libras, dependendo dos recursos utilizados, essas frases
podem ser aceitas e até melhor compreendidas. Considere os exemplos a seguir.

▪ “Ele gosta de futebol” (português) — SVO


▪ “Ele futebol gostar” (Libras) — SOB

Ambas as frases são possíveis e permitidas, cada uma na sua língua. Caso
a primeira frase seja sinalizada da forma como está escrita, tem-se o caso do
português sinalizado. Porém, quando a segunda é sinalizada, respeita-se o uso
geral da Libras.
Em alguns casos, é necessário repetir um sinal para que ele seja
compreendido e reforçado: “futebol João gostar futebol”. Nesse caso, a palavra
“futebol” possui um significado muito importante e a sua repetição oferece essa ideia
ao interlocutor que recebe a mensagem. Mas isso depende da situação
comunicativa e da intenção da frase; esta pode ser afirmativa, negativa ou
interrogativa.
Como ordem dominante, tem-se: SOV, SVO e VSO. De acordo com
Quadros e Karnopp (2004, p. 135), “A língua de sinais brasileira apresenta certa
flexibilidade na ordem das palavras [...]”, sendo, portanto, aceitáveis outras
possibilidades de formação. Porém, tais possibilidades precisam ser
compreendidas por quem sinaliza e por quem recebe a mensagem. A ideia é que a
comunicação não vire bagunça.

6.1 Expressões não manuais

Quadros e Karnopp (2004) apresentam algumas considerações a respeito


do uso de expressões não manuais e das mudanças na ordem da frase que elas
podem ocasionar, proporcionando assim a compreensão por parte do receptor da
mensagem. Considere a frase “Filme ele assiste”. No caso, o sinal de “filme” será
feito e posicionado no espaço mais à frente ou ao lado do falante; em seguida, os
sinais de “ele” e “assiste” serão feitos por meio de um direcionamento de olhar
(expressão não manual) para “filme”, posicionado anteriormente. Aqui se tem um
exemplo da estrutura da frase em OSV.

6.2 Advérbios temporais

O uso de advérbios temporais também permite algumas mudanças. Eles


podem estar antes ou depois da oração. Por exemplo: “Felipe comprar casa
amanhã” ou “Amanhã Felipe comprar casa”. Essas duas possibilidades de frases
são aceitas na Libras. Porém, o advérbio de frequência pode ocorrer na frase de
três formas diferentes:

▪ “Eu como alface algumas-vezes” (note que o advérbio é formado por duas
palavras, porém sinalizadas com um único sinal, por isso estão separadas por um
traço);
▪ “Eu algumas-vezes como alface”;
▪ “Algumas-vezes eu como alface”.
6.3 Verbos

Para se referir a tempos verbais na estrutura da Libras, são usadas algumas


marcas: passado, presente e futuro, ontem, hoje e amanhã. Por exemplo:

▪ “Ontem ir casa avó” (ontem eu fui à casa da minha avó);


▪ “Ir casa avó ontem” (fui à casa da minha avó ontem).

Veja outro exemplo:

▪ “Passado brincar boneca” (brinquei de boneca);


▪ “Trabalhar casa futuro” (trabalharei em casa).

Os verbos sinalizados não possuem uma diferenciação quanto ao tempo


verbal em que estão sendo pronunciados, ou seja, o sinal não muda de acordo com
pretérito, presente ou futuro. Porém, essas marcas são necessárias e fundamentais
para que a mensagem seja compreendida corretamente; assim, são usados sinais
indicando o tempo verbal.
Existem diferentes tipos de verbos: simples, com concordância e espaciais.
Segundo Quadros e Karnopp (2004), os verbos simples não apresentam flexão de
pessoa e número e não incorporam afixos locativos. Por sua vez, os verbos com
concordância são flexionados quanto a pessoa, número e aspecto e também não
incorporam afixos locativos. Já os verbos espaciais possuem afixos locativos.

6.4 Tópicos

Nas sentenças com tópico, a ordem da frase pode variar. Considere, por
exemplo, a frase “Pesquisar ela não-gostar”. A palavra “pesquisar” aqui entra como
um tópico que logo em seguida será explicado pelo comentário “ela não-gostar”.
Esse tipo de construção costuma favorecer o entendimento de quem recebe a
informação. Primeiro se informa sobre o que será dito e em seguida vem a
informação propriamente dita em Libras.
Alguns casos apresentam outra estrutura, por exemplo, o verbo “convidar”.
Sinaliza-se “Você convidar ele”, porém as marcações de “você” e “ele” não são
feitas pelo apontamento, mas por um movimento das mãos de um lado em direção
ao outro.

6.5 Sintaxe espacial

Quadros e Karnopp (2004) apresentam alguns mecanismos usados para


explicar como a Libras se organiza espacialmente, ou seja, como os sinais são
organizados a fim de favorecer a compreensão por parte de quem os vê. Tais
mecanismos incluem:

▪ fazer o sinal em um local específico;


▪ direcionar a cabeça e os olhos (e talvez o corpo) em direção a uma
localização particular simultaneamente com o sinal de um substantivo ou com o
apontamento para o substantivo;
▪ usar o apontamento ostensivo antes do sinal de um referente específico;
▪ usar um pronome (o apontamento ostensivo) em uma localização
particular quando a referência for óbvia;
▪ usar um classificador (que representa o referente) em uma localização
particular;
▪ usar um verbo direcional (com concordância) incorporando os referentes
previamente introduzidos no espaço.

Esses mecanismos ajudam a compreender a organização espacial da frase


em Libras. Quem sinaliza pode usar referentes presentes ou não. Para isso,
localiza-os no espaço e pode retomá-los ao longo do discurso.
6.6 Adjetivos

São sinais que formam uma classe específica na Libras, ficando sempre na
forma neutra, por isso, não marcam o gênero (masculino e feminino), e número
(singular e plural).
Muitos adjetivos são descritivos e classificadores e apresentam
iconicamente uma qualidade do objeto. São normalmente desenhados no ar ou
mostrados a partir do objeto ou do corpo do emissor.
Se compararmos com o português, ao se referir a um objeto arredondado,
quadrado, listrado, os falantes desta língua, também, estão descrevendo e
classificando. Já em Libras esse processo é mais “transparente” porque o formato
ou textura são traçados no espaço ou no corpo do emissor, em uma
tridimensionalidade permitida pela modalidade da língua. Na frase, os adjetivos
geralmente vêm após o substantivo que qualifica.

6.6.1 Igualdade, Superioridade e Inferioridade

As qualidades em Libras podem ser comparadas a partir de três situações:


superioridade, inferioridade e igualdade.
Nos comparativos de superioridade e inferioridade, usam-se os sinais MAIS
ou MENOS antes do adjetivo comparado, seguido da conjunção comparativa DO-
QUE:
▪ comparativo de superioridade: X MAIS ------- DO-QUE Y;

Fonte: biblioteca.virtual.ufpb.br/
▪ comparativo de inferioridade: X MENOS ---- DO-QUE Y;

Fonte: biblioteca.virtual.ufpb.br/

Para o comparativo de igualdade, usam-se dois sinais: IGUAL (dedos


indicadores e médios das duas mãos roçando um no outro) e IGUAL (duas mãos
com configuração em B, viradas para frente encostadas lado a lado, com leve
movimento de bater). Geralmente usados no final da frase.

Fonte: biblioteca.virtual.ufpb.br/
7 RECURSOS AUDIOVISUAIS NO ENSINO DE LIBRAS

A Libras tem um valor inestimável para os surdos e para aqueles que


crescem na comunidade surda. É uma língua que permite adentrar e participar de
um grupo: o grupo de surdos (QUADROS, 2017). A Libras se constitui como
primeiro artefato da comunidade surda e, além de ser uma forma de comunicação,
ela expressa a identidade de quem se considera uma pessoa com surdez. Pensar
no aprendizado da Libras exige refletir sobre como essa comunidade se constitui e
principalmente sobre como usar a língua de forma correta.
No ensino da Libras, o uso de recursos visuais é fundamental, tanto
considerando o caso de ouvintes que aprendem a língua quanto a situação dos
próprios surdos, que precisam aprendê-la de forma mais sistemática. Para os dois
grupos, é necessário buscar metodologias diferenciadas e que sejam muito visuais.
No caso do ouvinte, o português é aprendido desde os seus primeiros
contatos com a língua, quando ouve palavras simples e inicia a sua reprodução.
Pais e mães ficam atentos às primeiras palavras pronunciadas; mesmo quando elas
não parecem ter um significado compreensível por qualquer pessoa, eles as
compreendem. Conseguem diferenciar quando um “papa” quer dizer “comida” e
quando quer dizer “papai”. É difícil explicar, mas quem está na situação e faz parte
do contexto consegue entender os significados que as palavras apresentam. Para
o surdo, isso acontece da mesma forma, porém visualmente e com o uso de gestos.
Costumam-se chamar as primeiras formas de comunicação da criança surda de
“sinais caseiros”, pois eles possuem significado, mas não são compreensíveis por
qualquer pessoa. Pais, mães e cuidadores vão estabelecendo formas para se
comunicar, fazendo combinações e, assim, possibilitando à criança compreender e
ser compreendida.
A escola serve como um espaço para aperfeiçoar o aprendizado da língua,
seja oral ou sinalizada. Nela, é possível conhecer e identificar os recursos que a
língua oferece para estabelecer uma comunicação mais rica e que seja entendida
por muitas pessoas. Assim, aos poucos, ocorre o aprendizado de classes
gramaticais, regras de estrutura e funcionamento da língua. Os alunos aprendem o
que pode ser dito e aquilo que não pode ser compreendido.
Por volta do 1º ano do ensino fundamental, quando o aprendizado começa
a se formalizar, a criança ouvinte comete muitos erros de fala e escrita, pois utiliza
palavras que nem sempre existem ou seriam possíveis. Recorrendo ao vocabulário
que possui e unindo os conhecimentos já adquiridos, ela vai fazendo novas
combinações, acreditando que as palavras que cria já existem ou são facilmente
compreensíveis. Uma criança pode dizer, por exemplo, “donaviaria” em vez de
“rodoviária”. Mas esse é um processo necessário e que acontece com todas as
crianças ouvintes, que precisaram passar por diferentes etapas de ensino até
compreender que existem regras que devem ser seguidas, que algumas vezes é
possível criar novas palavras, mas outras vezes, não.
Já as crianças surdas, em sua maioria, não têm contato com a Libras desde
que nascem, principalmente se forem de uma família de ouvintes. Pense na
situação de uma criança com 4 anos, idade na qual hoje é obrigatório estar numa
escola, que nunca teve contato com a sua língua. Ao chegar à escola, a sua primeira
aprendizagem precisa ser dos sinais; é necessário construir um vocabulário ao qual
a criança possa recorrer para organizar e criar frases. Quando estiver no 1º ano, ela
terá quatro anos de atraso em relação ao léxico que uma criança ouvinte possui, o
que trará consequências significativas para o seu desenvolvimento.
Veja o que afirma Fernandes (2007, documento on-line):

[...] embora brasileiras, as crianças surdas necessitam de uma modalidade


linguística que atenda às suas necessidades visuais espaciais de
aprendizagem, o que significa ter acesso à Libras, assim que for
diagnosticada a surdez, para suprir as lacunas que a oralidade não
preenche em seu processo de desenvolvimento da linguagem e
conhecimento de mundo. Essa situação configura o bilinguismo dos surdos
brasileiros: aprender a língua de sinais, como primeira língua,
preferencialmente de zero a três anos, seguida do aprendizado do
português, como segunda língua.
Dessa forma, quanto mais cedo a criança com surdez for colocada em
contato com a sua língua e receber estímulos visuais, mais fácil e rapidamente se
desenvolverá. O ideal seria a existência de espaços de educação infantil que
dessem conta desse contato inicial que a criança surda precisa ter, usando recursos
e materiais audiovisuais que facilitassem o seu desenvolvimento.
Falkoski e Witchs (2010) apresentam uma proposta de trabalho voltada a
crianças da educação infantil, mas que poderia ser utilizada em diferentes
momentos do desenvolvimento do sujeito surdo. Note que os aspectos
mencionados não são difíceis de serem colocados em prática em sala de aula:

▪ atendimento na sala de aquisição de língua, com jogos e brinquedos


adaptados para o ensino da Libras (como dominó de sinais), palavras em português,
cores e seus sinais, histórias em DVD, entre outros;
▪ atendimento às professoras das turmas das crianças surdas, com ensino
de Libras e esclarecimento de dúvidas relacionadas aos alunos;
▪ ensino da Libras a todos os funcionários da escola, para que se
comuniquem com os alunos surdos;
▪ encontros com familiares das crianças surdas para estudo de Libras e
também para sanar dúvidas relacionadas ao desenvolvimento dos alunos (nesse
momento, os pais poderiam expor seus sentimentos e dificuldades);
▪ atividades com as turmas da escola, juntamente aos alunos surdos, para
exploração de novos sinais por meio de jogos e brincadeiras, a fim de ativar a
comunicação;
▪ intermediação da comunicação nas turmas regulares para o incentivo do
uso da Libras como língua principal pelos alunos surdos.

Na experiência descrita por Falkoski e Witchs (2010), a professora contava


com dois espaços de trabalho: a sala de aquisição da linguagem, frequentado
apenas por alunos surdos durante um período de tempo do dia; e a sala de aula
regular, onde os alunos estudavam com seus colegas ouvintes. Disponibilizar esses
dois espaços possivelmente foi o que favoreceu o desenvolvimento e o
enriquecimento do vocabulário dos alunos surdos. Enquanto no primeiro espaço
eles usavam apenas a sua língua para se comunicar, brincar e realizar as propostas,
no segundo estavam em contato com a língua portuguesa, mas com o apoio
constante dos sinais.
As imagens são um recurso rico e potente que favorece o desenvolvimento
e o aprendizado de qualquer pessoa, não apenas das crianças. O aprendizado do
adulto também é facilitado por meio do contato com imagens, gravuras, vídeos e
jogos pedagógicos. São essas ferramentas que farão com que o aprendizado ocorra
e seja mantido. Afinal, como você sabe, é fácil receber a instrução, porém absorver
o conhecimento de forma significativa é um processo mais demorado e difícil.
As possibilidades apresentadas aqui são apenas algumas alternativas e
focam sempre no ensino da Libras para todos os envolvidos no processo escolar;
portanto, não são considerados apenas o aluno surdo e o professor bilíngue, mas
entram em cena colegas, outros professores e funcionários. A partir desse trabalho
inicial de aquisição de língua, é possível aos poucos ir contemplando os aspectos
gramaticais e estruturais da Libras, pois a aquisição serve de base para os
conhecimentos subsequentes. Afinal, não é possível falar de algo se não se sabe
como falar, ou seja, não é possível sinalizar se não se conhecem os sinais.
8 POSICIONAMENTOS DA COMUNIDADE SURDA

Foram entrevistados indivíduos surdos, em diferentes contextos e


localidades brasileiras, visando identificar a opinião dos mesmos acerca das
conquistas que a comunidade surda já adquiriu e ainda acerca da eficácia das
disposições legais que garantem acessibilidade por meio da garantia do uso e
difusão da língua de sinais pelos diferentes órgãos públicos.
O resultado dessa pesquisa revelou que a maioria estão com sua
escolaridade defasada em relação à idade. Sendo que, poucos se interessaram a
dar continuidade aos estudos em nível de graduação. Muitos relatam que ficaram
muitos anos nas séries iniciais, onde não tinham professores capacitados em língua
de sinais, assim, faziam atividades repetitivas referentes à educação infantil, com
baixo nível de exigência. Isso fez com que perdessem tempo, principalmente,
porque tinham que se dispor de grande parte do tempo na escola para as atividades
de reabilitação da fala feita por outro professor, e não pelo profissional
fonoaudiólogo responsável por tal função.
Quando questionados acerca das dificuldades que tiveram nos estudos,
relatam situações como a falta de compreensão de textos da Língua Portuguesa,
assim como a dificuldade em transcrever suas ideias no papel. O que dificulta não
só na escola, mas em outras situações onde se torna essencial uma boa
compreensão e interpretação de textos.
Relatam que por meio da tradução da fala do professor e do texto disponível
no material didático pelo intérprete de LIBRAS conseguem compreender o
conteúdo, e até conseguem se expressar sobre o mesmo em LIBRAS. No entanto,
no momento das avaliações, principalmente nas questões discursivas, onde é
necessária a transcrição de ideias para o papel, se têm grande dificuldade, e
sentem-se prejudicados em relação aos demais alunos ouvintes.
Também falam acerca da escassez de material concreto e visual na escola,
ou mesmo a não utilização dos mesmos pelos professores, sendo que estes
materiais facilitam o entendimento de alguns conteúdos que se tornam complexos
diante de sua abstratividade.
A partir da inclusão de alunos surdos em salas regulares os indivíduos
surdos relatam, em unanimidade, que houve uma melhora significativa. Primeiro,
dizem acerca da presença do intérprete de LIBRAS, um elemento na sala de aula
que o compreende e por meio do qual ele pode interagir com os demais, além do
mais importante, entender o que a professora está verbalizando.
Mas, reconhecem o despreparo dos professores para recebê-los, pois os
mesmos não sabem LIBRAS e, portanto, tendem a transferir sua responsabilidade
de professor ao intérprete de LIBRAS, que, na verdade, não possui a função de
ensinar, e sim, de ser o canal de intermediação comunicativa entre os surdos e
ouvintes que compõe o ambiente escolar.
Enfim, acerca da inclusão escolar, os surdos entrevistados reconhecem que
a mesma tem seus pontos positivos e negativos. Podemos perceber, por meio dos
relatos, o caráter assistencialista e de socialização que permeia a história da
educação de surdos.
Quando questionados acerca do conhecimento ou não sobre as
disposições legais que garantem acessibilidade por meio da garantia do uso e
difusão da língua de sinais pelos diferentes órgãos públicos. Alguns alegam o
desconhecimento, e outros, apesar de alegarem conhecer, não sabem detalhes
acerca do conteúdo dessas normas, esse desconhecimento contribui para o
descumprimento da norma, visto que, os maiores interessados no conteúdo da
legislação não a conhecem e, portanto, não reivindicam o cumprimento da mesma.
Apesar de não conhecerem na integra as disposições normativas acerca do
atendimento adequado que lhe deve ser dispensado por parte dos órgãos de
atendimento ao público em geral, nos mais diversificados setores sociais, os surdos
entrevistados relatam experiências de descumprimento dessas disposições, visto
que, a maioria dos órgãos ou instituições não possuem intérpretes ou pessoas
capacitadas para o atendimento por meio da língua de sinais. Assim, os mesmos
estão sempre dependentes de familiares ou amigos para resolver assuntos
particulares, como se não fossem capazes de responder por seus próprios atos.
Alguns surdos, que diferente da maioria, tem noções a respeito das
legislações que respaldam seus direitos, ao passarem por situações difíceis, onde
a presença do intérprete de LIBRAS se tornava necessária, tomaram a iniciativa de
reivindicar e procuraram seus direitos por meio de denúncias ao Ministério Público.
Por meio dessas ações, e pelo intermédio de representantes do Ministério Público,
esses surdos viram seus direitos sento efetivados e as instituições sendo obrigadas
a se adaptarem ao atendimento adequado e especializado.
Todos os surdos entrevistados sentem a necessidade de encontrarem
profissionais capacitados na língua de sinais nos diferentes setores sociais, como:
escolas, comércio, prefeituras, polícias, empresas, igrejas, bancos, postos de
saúde, entre outros. Afinal, a partir daí os surdos terão mais liberdade e
oportunidade na vida social para resolver seus próprios problemas e ainda estarão
mais perto do direito a igualdade contemplado por nossa norma maior. Sendo que,
“igualdade significa tratar igualmente os iguais e desigualmente os desiguais, na
medida em que se desigualam” (CARVALHO, 1999, p. 213).
Para o desenvolvimento da criança surda reconhecem a importância do
contato da mesma com a comunidade surda de sua cidade o mais cedo possível.
Visto que, assim, a criança surda poderá compartilhar e aprender a língua de sinais
de forma natural e no tempo previsto para a aquisição de linguagem, conforme as
outras crianças ouvintes também aprendem.
Ainda, ressaltaram a importância do aprendizado da Língua Portuguesa na
modalidade escrita, afinal uma língua não substitui a outra. Ou seja, é muito
importante para o surdo ser bilíngue, aprender tanto a língua de sinais, sua primeira
língua, quanto o Português, a língua mais usada no país que está inserido.
O desenvolvimento da fala também foi citado como importante por alguns
surdos, mas, desde que seja feito por profissional capacitado, fonoaudiólogo, e não
como imposição da família ou sociedade, visando alcançar a normalidade ou cura
da surdez, mas, como escolha ou vontade própria do indivíduo surdo. Esse
profissional deve compreender a importância da LIBRAS como primeira língua do
surdo, e que está sirva de base para o aprendizado do Português como segunda
língua. Para alguns surdos a oralidade é mais uma alternativa de integração em
uma sociedade de maioria ouvinte, sendo que a mesma não dispensa o
aprendizado da língua de sinais, sua primeira língua.
Os surdos relataram a importância da família se interessar pela língua de
sinais para poder interagir com seu filho (a) surdo, já que a maioria dos entrevistados
dizem que não tem comunicação em casa, pois ninguém sabe LIBRAS e, portanto,
conversam por meio de gestos caseiros, convencionados pela própria família, e
sobre assuntos básicos que não envolvam complexidade ou abstração. Sendo
assim, dá preferência à convivência com amigos surdos ou ouvintes integrantes da
comunidade surda, comunidade está onde todos os integrantes compartilham de
uma mesma língua, a LIBRAS.

"Somos notavelmente ignorantes a respeito da surdez, muito


mais ignorantes do que um homem instruído teria sido em 1886 ou 1786.
Ignorantes e indiferentes(...).
Eu nada sabia a respeito da situação dos surdos, nem imaginava
que ela pudesse lançar luz sobre tantos domínios, sobretudo o domínio da
língua. Fiquei pasmo com o que aprendi sobre a história das pessoas
surdas e os extraordinários desafios (linguísticos) que elas enfrentam, e
pasmo também ao tomar conhecimento de uma língua completamente
visual, a língua de sinais, diferente em modo de minha própria língua, a
falada. (...)" Oliver Sacks

Para finalizar, é importante difundir na sociedade o que implica ser surdo e


o que se entende por deficiência em relação à diferença. Assim, com essa
consciência, será possível alcançarmos o respeito entre as pessoas.
9 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

AGUIAR, T. C.; CHAIBUE, K. Histórico das Escritas de Língua de Sinais. Revista


Virtual de Cultura Surda, n. 15, mar. 2015.

BAGNO, M. Gramática pedagógica do português brasileiro. São Paulo:


Parábola Editorial, 2011.

BEHARES, L. E. Línguas e identificações: as crianças surdas entre o “sim” e


o “não”. In: SCKLIAR, C. (Org.) Atualidade da educação bilíngue para surdos. 2.ed.
Porto Alegre: Mediação, 1999. v. 2. p. 131-137.

BRASIL. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de


Sinais - Libras e dá outras providências. 2002. Disponível em:
http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm. Acesso em: 10 jan. 2020.

BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no


10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais -
Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Brasília:
Presidência da República, 2005. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/. Acesso
em: 12 jan. 2020.

BRASIL. Lei nº 9.394, de 20 de dezembro de 1996. Estabelece as diretrizes e bases


da educação nacional. Brasília, DF, 1996. Disponível em:
http://www.planalto.gov.br/. Acesso em: 11 jan. 2020.

BRITO, L. F. Por uma gramática da língua de sinais. Rio de Janeiro: Tempo


Brasileiro, 1995.

BRITO, L. F. Uma abordagem fonológica dos sinais da LSCB. Espaço, Rio de


Janeiro, v. 1, n. 1, p. 20–43, 1990.

CAPOVILLA, F. C.; RAFHAEL, W. D. Dicionário Enciclopédico Ilustrado


Trilíngue: Língua de Sinais Brasileira. 3. ed. São Paulo: Edusp, 2001. 2 v.

FALKOSKI, F. C.; WITCHS, P. H. Inclusão de surdos na educação infantil:


aquisição e desenvolvimento da língua de sinais. Arqueiro, Rio de Janeiro, v.
24, p. 7–14, 2010.
FELIPE, T. A. Bilinguismo e surdez. Trabalhos de Linguística Aplicada, v. 14,
1989.

FERNANDES, S. Avaliação em Língua portuguesa para alunos surdos:


algumas considerações. Curitiba: SEED, 2007. Disponível em:
http://www.educadores.diaadia.pr.gov.br/arquivos/File/janeiro2013/otp_artigos/suel
i_fernandes.pdf. Acesso em: 07 jan. 2020.

FERNANDES, S.; MOREIRA, L. C. Políticas de educação bilíngue para Surdos:


o contexto brasileiro. Educar em Revista, n. esp. 2, p. 51-69, 2014.

FUNDAÇÃO DE ARTICULAÇÃO E DESENVOLVIMENTO DE POLÍTICAS


PÚBLICAS PARA PESSOAS COM DEFICIÊNCIA E COM ALTAS HABILIDADES
NO RIO GRANDE DO SUL. Censo 2010 – Pessoas com Deficiência – Primeiros
Resultados. Porto Alegre: FADERS, 2011. Acesso em: 06 jan. 2020.

MIRANDA, W.; PERLIN, G. A. Performatividade em educação de surdos. In: SÁ,


N. R. L. (Org.). Surdos: qual escola? Manaus: Valer/Edua, 2011.

NASCIMENTO, L. M. Educação especial: cadernos de estudos. Indaial:


Uniasselvi, 2011.

PEREIRA, M. C. C. et al. Libras: conhecimento além dos sinais. São Paulo.


Pearson Prentice Hall, 2011.

PERLIN, G. Histórias de vida surda: identidades em questão. 1998. 99 f.


Dissertação (Mestrado em Educação) -Universidade Federal do Rio Grande do Sul,
Porto Alegre, 1998.

PERLIN, G. Identidade surda e currículo. In: LACERDA, C. B. F.; GÓES, M. C. R.


(Orgs.) Surdez: processos educativos e subjetividade. São Paulo: Lovise, 2000. p.
26

PERLIN, G. Identidades Surdas. IN: SKLIAR, C. (Org.). A surdez: um olhar sobre


as diferenças. Porto Alegre: Mediação, 2010.

PETTER, M. Linguagem, língua, linguística. In: FIORIN, J. L. (Org.) Introdução à


linguística. 3 ed. São Paulo: Contexto, 2004. p. 11-23.
PINTO, D. N. Libras: Língua Brasileira de Sinais. Aracaju: UNIT, 2018.

QUADROS, R. M. Aquisição de L1 e L2: o contexto da pessoa surda. In:


SEMINÁRIO DESAFIOS E POSSIBILIDADES NA EDUCAÇÃO BILÍNGUE PARA
SURDOS, 1997, Rio de Janeiro. Anais... Rio de Janeiro: Instituto Nacional de
Educação de Surdos, 1997. p. 70- 87.

QUADROS, R. M. Educação de surdos: a aquisição da linguagem. Porto Alegre:


Artmed, 1997

QUADROS, R. M. Língua de herança: língua brasileira de sinais. Porto Alegre:


Penso, 2017.

QUADROS, R. M. (Org.). Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto


Alegre: Artmed, 2006.SILVEIRA, T. S. Educação inclusiva: caderno de estudos.
Indaial: Uniasselvi, 2012.

QUADROS, R. M.; CRUZ, C. R. Língua de sinais: instrumentos de avaliação.


Porto Alegre: Penso, 2012.

QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua Brasileira de Sinais: estudos


linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2005.

SÁ, N. P.; SÁ, N. L. Escolas bilíngues de surdos: por que não? Manaus: EDUA,
2015.

SALLES, H. M. M. L. et al. Ensino da língua portuguesa para surdos: caminhos


para a prática pedagógica. 2. ed. Brasília: MEC, SEESP, 2007. v. 1.

SILVA, A. D. S. et al. Os sistemas de Escrita de Sinais no Brasil. Revista Virtual


de Cultura Surda, n. 23, maio 2018.

SILVA, E. V. L. A Escrita da Língua de Sinais na Escola Inclusiva através do


AEE. In: ENCONTRO DA ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE PESQUISADORES EM
EDUCAÇÃO ESPECIAL, 8., 2013, Londrina. Anais... Londrina: UEL, 2013.

SKLIAR, C. (Org.). A surdez: um olhar sobre as diferenças. Porto Alegre:


Mediação, 2010.
SLOMSKI, V. G. Educação bilíngue para surdos: concepções e implicações
práticas. Curitiba: Juruá, 2012.

STROBEL, K. L. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis:


UFSC, 2008.

STUMPF, M. R. Aprendizagem de escrita de língua de sinais pelo sistema


SignWriting: língua de sinais no papel e no computador. Tese (Doutorado em
Informática na Educação) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto
Alegre, 2005.

XAVIER, A. P. et al. Educação bilíngue de surdos: uma proposta de


implementação na Rede Municipal de Educação de Juiz de Fora, MG. Revista
Letras Raras, v. 5, ano 5, n. 1, p. 27-34, ago. 2016.

Você também pode gostar