Você está na página 1de 675

©Copyright, 2018 Editora Nova Alexandria

Todos os direitos reservados.


Nenhuma parte deste livro pode ser reproduzida sem a expressa autorização da editora.
Em conformidade com a Nova Ortografia.
Título original: Lo cunto de li cunti - Overo lo trattenemiento de’ peccerille

Editora Nova Alexandria.


Avenida Dom Pedro I, 840 – Vila Monumento
01552-000 – São Paulo – SP
Tel: 11 2215-6252
E-mail: novaalexandria@novaalexandria.com.br
Site: www.novaalexandria.com.br

Coordenação editorial: Editora Nova Alexandria


Preparação de originais: Editora Nova Alexandria
Revisão: Francisco Degani e Rosa Maria Zuccherato
Capa: Mauricio Mallet
Projeto gráfico e editoração eletrônica: Mauricio Mallet
Ilustrações do miolo de Franz Von Bayros (1866-1924), para a tradução alemã de Felix
Liebrecht, 1909

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)


Angélica Ilacqua CRB-8/7057

Basile, Giambattista, 157? a 1632


O conto dos contos / do cavalier Giambattista Basile; tradução do napolitano, comentários
e notas de Francisco Degani. -- São Paulo: Nova Alexandria, 2018.
560 p.
Outro título: O entretenimento dos pequeninos
Outro título: Pentameron
Bibliografia
ISBN: 978-85-7492-435-9
1. Contos italianos - Século XVII 2. Contos de fadas - Itália - Século XVII I. Títulos II.
Degani, Francisco.
CDD. 853.5

Índice para catálogo sistemático:


1. Contos italianos - Século XVII
©Copyright, 2018 Editora Nova Alexandria

Todos os direitos reservados.


Nenhuma parte deste livro pode ser reproduzida sem a expressa autorização da editora.
Em conformidade com a Nova Ortografia.
Título original: Lo cunto de li cunti - Overo lo trattenemiento de’ peccerille

Editora Nova Alexandria.


Avenida Dom Pedro I, 840 – Vila Monumento
01552-000 – São Paulo – SP
Tel: 11 2215-6252
E-mail: novaalexandria@novaalexandria.com.br
Site: www.novaalexandria.com.br
Coordenação editorial: Editora Nova Alexandria
Preparação de originais: Editora Nova Alexandria
Revisão: Francisco Degani e Rosa Maria Zuccherato
Capa: Mauricio Mallet
Projeto gráfico e editoração eletrônica: Mauricio Mallet
Ilustrações do miolo de Franz Von Bayros (1866-1924), para a tradução alemã de Felix
Liebrecht, 1909

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)


Angélica Ilacqua CRB-8/7057

Basile, Giambattista, 157? a 1632


O conto dos contos / do cavalier Giambattista Basile; tradução do napolitano, comentários
e notas de Francisco Degani. -- São Paulo: Nova Alexandria, 2018.
560 p.
Outro título: O entretenimento dos pequeninos
Outro título: Pentameron
Bibliografia
ISBN: 978-85-7492-435-9
1. Contos italianos - Século XVII 2. Contos de fadas - Itália - Século XVII I. Títulos II.
Degani, Francisco.
CDD. 853.5

Índice para catálogo sistemático:


1. Contos italianos - Século XVII
Sumário
O PENTAMERON NO BRASIL 10
APRESENTAÇÃO 15
PREFÁCIO 30
Primeira Jornada 37
INTRODUÇÃO À PRIMEIRA JORNADA 39
O CONTO DO OGRO 49
O MIRTO 58
PERUONTO 69
VARDIELLO 78
A PULGA 84
A GATA BORRALHEIRA 92
O MERCADOR 100
O ROSTO DE CABRA 113
A GAZELA ENCANTADA 120
A VELHA ESFOLADA 128
O CADINHO 140
Segunda Jornada 172
INTRODUÇÃO À SEGUNDA JORNADA 174
PETROSINELLA 180
VERDE PRADO 186
VIOLETA 193
CAGLIUSO 199
O SERPENTE 206
A URSA 215
A POMBA 224
A ESCRAVA 236
O CADEADO 241
O COMPADRE 246
O CORANTE 253
Terceira Jornada 267
INTRODUÇÃO À TERCEIRA JORNADA 269
CANNETELLA 272
A BELA DAS MÃOS CORTADAS 280
O ROSTO 292
SAPIA LICCARDA 302
A BARATA, O CAMUNDONGO E O GRILO 308
O BOSQUE DE ALHOS 317
CORVETTO 324
O IGNORANTE 332
ROSELLA 339
AS TRÊS FADAS 347
A ESTUFA 357
Quarta Jornada 368
INTRODUÇÃO À QUARTA JORNADA 370
A PEDRA DO GALO 375
OS DOIS IRMÃOS 381
OS TRÊS REIS ANIMAIS 392
OS SETE TOUCINHOS 400
O DRAGÃO 407
AS TRÊS COROAS 417
AS DUAS PIZZELLE 428
OS SETE POMBINHOS 435
O CORVO 447
A SOBERBA CASTIGADA 459
GANCHO DE POÇO 467
Quinta Jornada 481
INTRODUÇÃO À QUINTA JORNADA 483
A PATA 489
OS MESES 494
PINTO SMAUTO 500
O TRONCO DE OURO 508
SOL, LUA E TALIA 517
A SÁBIA 523
OS CINCO FILHOS 529
NENNILLO E NENNELLA 535
AS TRÊS CIDRAS 542
CONCLUSÃO DOCONTO DOS CONTOS 553
GLOSSÁRIO 557
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS 559
ANEXO 563
GIAMBATTISTA BASILE 564
O PENTAMERON NO BRASIL
Marco Haurélio1

São muitas as edições das obras dos Irmãos Grimm em português


(completas, compactas, adaptadas, mutiladas) para todos os
públicos e paladares. Não se diga o mesmo de coletâneas mais
antigas e raras, dos povos mediterrânicos, em especial as da Itália,
terra de abundante colheita: Le piacevoli notti, de Giovanni
Francesco Straparola, sobre quem pouco se sabe, ou Lo cunto de li
cunti – (Pentamerone), de Giambattista Basile, para ficarmos
apenas nos contos populares italianos e suas versões literárias dos
séculos XVI e XVII. Embora não fossem coletores, no sentido
moderno do termo, não há dúvidas de que ambos, Straparolla e
Basile, ouviram muitas das estórias da oralidade, adaptando-as
conforme as convenções vigentes em cada época. Straparola, cujo
nome, que parece ser um apelido, significa “o que fala demais”, é
uma personagem um tanto misteriosa. No Brasil, apenas a Landy
Editora lançou uma versão incompleta das Piacevoli notti, traduzidas
como Noites agradáveis, por Renata Cordeiro, em 2006. De o O
Conto dos contos, conhecido também como Pentameron,
lamentavelme nte, não havia tradução para o português. Quem
quisesse acessar a obra-prima de Giambattista – ou Giovan Battista
– Basile teria de recorrer a edições estrangeiras.
Para nosso gáudio, agora, temos em mãos, vertida para o
português, uma das obras mais importantes do barroco italiano. A
iniciativa, cujo valor histórico e cultural não pode ser mensurado,
coube a Francisco Degani, tradutor de Pirandello e Manzoni, que foi-
se abeberar do dialeto de Nápoles do tempo de Basile, cotejando-o
com o italiano moderno, seguindo as lições do mestre Benedetto
Croce, que assina o prefácio da clássica edição italiana. As marcas
da oralidade, o vozerio das ruas e a villanella dos campos, o cheiro
dos mercados e das vielas, o calão dos portos, os longos diálogos
que, por vezes, parecem monólogos, pontuados por anexins,
metáforas e frases de efeito, tudo é parte de um cortejo mágico em
que ressoa forte a poesia do povo, a poesia da vida.
Os Irmãos Grimm, em uma apreciação crítica publicada como
apêndice aos Marchen2, consideravam, injustamente, o Pentameron
uma imitação do Decameron, de Boccaccio, embora
reconhecessem que a sua base era mesmo a tradição e que
“durante muito tempo esta coleção de contos foi mesmo a melhor e
a mais rica de todas as que foram compostas por uma nação”.3 Mais
adiante, estabelecendo um contraponto entre os contos italianos,
vivazes e brincalhões, e os alemães, mais sóbrios e equilibrados,
sentenciam: “Há assim um contraste marcado com o estilo tranquilo
e simples dos contos alemães. É riquíssimo em expressões
idiomáticas pitorescas, proverbiais e espirituosas que o autor tem
sempre à disposição e que normalmente acertam em cheio”4. Não
escapam aos Grimm, também, o excesso de metáforas, certamente
sob influxo de Rabelais, além do elo de muitas estórias italianas
com os contos de sua recolha, apontando trinta e três exemplares,
como Petrosinela (Rapunzel), Nennillo e Nennela (João e Maria), Os
três reis animais (A bola de Cristal), Sol, Lua e Talia (A bela
adormecida) etc., além do vínculo do conto O dragão com o mito de
Siegfried, herói da Canção dos Nibelungos.
No Brasil, apenas em publicações avulsas, alguns contos de Basile
podiam ser conhecidos. Abundam, no entanto, nas coletâneas de
contos tradicionais, desde Silvio Romero (Contos populares do
Brasil), passando por Lindolfo Gomes (Contos populares
brasileiros), Luís da Câmara Cascudo (Contos tradicionais do
Brasil), Doralice Alcoforado (Belas e feras baianas) etc. versões e
variantes das estórias do Pentameron. A popularidade de Maria
Borralheira, A Moura Torta, João e Maria, além dos contos do ciclo
do noivo animal, aproxima-nos de tal forma de Basile que, ao
folhearmos a sua obra, temos aquela sensação de que estamos nos
debruçando sobre algo familiar. De minha parte, nos contos de
coligi, sempre recorri ao Pentameron para efeito de cotejo e
comparação. Nos livros Contos folclóricos brasileiros, Contos e
fábulas do Brasil, O príncipe Teiú e outros contos brasileiros, Contos
e lendas da Terra do Sol e Vozes da Tradição, algumas narrativas
exalam o mesmo frescor das estórias napolitanas, unidas que estão
pela origem comum e pela exuberância de tipos e motivos. Um
conto recolhido em Igaporã, Bahia, chamado Angélica mais
afortunada, com a história de um príncipe encantado em um teiú, é
parente em primeiro grau de O cadeado (entretenimento nono da
segunda jornada) do Pentameron. Ambos têm como ancestral o
conto mítico de Apuleio, Eros e Psiquê, d’O asno de ouro,
pertencendo ao ciclo do príncipe encantado em animal em cuja
demanda sua esposa terá de sair depois de, imprudentemente, tê-lo
perdido por conta da violação de um tabu relacionado à curiosidade.
A heroína, que está grávida, dá à luz na casa da sogra, onde,
depois, o marido encantado cantará uma canção de ninar para o
filho (ATU 425E5). No conto napolitano, na tradução de Degani, eis a
cantiga:

“Oh belo filho meu,


se minha mãe soubesse,
em bacia de ouro o lavaria,
com faixas de ouro enfaixaria,
e se o galo nunca cantasse,
nunca de você me separaria”.
No conto baiano, o acalanto aparece com mais detalhes e a
mesmíssima função:

— Meu filho,
se papai mais mãe soubera
filho de quem tu era,
em bacia de prata te lavava
e em toalha com fios de ouro te enxugava.
Hoje o galo canta,
o jegue urra, o sino toca:
contigo amanheço o dia.6

Por isso, os contos do Pentameron, que sempre circularam entre


nós, agora chegam vestidos de graça e de bonomia, com o toque
peculiar de seu autor/coletor, que jamais escamoteia o que têm de
universal, nos quais Ítalo Calvino, escrevendo em 1974, enxergou
as cores da alvorada e do crepúsculo. Em seu conjunto, por sinal,
os contos de Basile, que oscilam entre o sublime e o grotesco,
integram o patrimônio cultural comum, que, se quisermos, podemos
chamar de inconsciente coletivo, e que faz da humanidade, em que
pesem as diferenças, e, certamente, por causa delas, uma mesma e
barulhenta família.
APRESENTAÇÃO
Francisco Degani

[...] chi fu maie da Battro a Thile


Famuso cchiù del Cavalier Basile?7

O cavalier Basile
Giambattista Basile ou Giovan Battista Basile, nascido em Nápoles,
talvez na então vila de Posillipo, no início dos anos 1570, teve uma
vida diversificada e aventureira como homem de corte e militar. De
seus primeiros anos têm-se notícia apenas por Giulio Cesare
Cortese, no poema Viaggio nel Parnaso (IV, 40)8, em que afirma
serem amigos desde os tempos de escola. Em 1592, sai de Nápoles
para peregrinar pela Itália e Grécia, até que em 1604 se alista como
soldado em Veneza, na ilha de Candia. Em Veneza se inscreve na
Accademia degli Stravaganti [Academia dos Extravagantes]9, com a
alcunha de Pigro [Preguiçoso]. Em 1608, retorna para Nápoles e é
recebido na corte de Luigi Carafa, príncipe de Stigliano, da qual já
fazia parte a irmã Adriana, cantora muito celebrada na época. Entra
para a Accademia degli Oziosi [Academia dos Ociosos], sempre
com a alcunha de Pigro. São de sua temporada em Veneza as
primeiras poesias que depois serão publicadas em Nápoles em
1608 e 1609, respectivamente Il pianto della Vergine [O pranto da
Virgem] e Madrigali et ode [Madrigais e odes].
Como homem de corte, escreveu na língua literária predominante,
ou seja, o toscano de Dante, Boccaccio e Petrarca, provavelmente a
partir de 1610, inúmeras obras para entretenimento de seus pares,
como a fábula marítima Le avventurose disavventure [As
aventurosas desventuras], as Ecloghe amorose o lugubri [Éclogas
amorosas ou lúgubres], ou o drama para música em cinco atos
Venere addolorata. Favola tragica [Vênus dolorosa. Fábula trágica].
Ao mesmo tempo, começa a desenvolver a escrita em língua
napolitana10 e publica, em 1612, alguns textos em prosa na edição
do poemeto heroico-cômico em língua napolitana Vaiasseide
[Epopeia das criadas]11, dedicado “Allo re delli vienti” [Ao rei dos
ventos], do amigo Cortese, com o pseudônimo anagramático de
Gian Alesio Abbattutis. Ainda em 1612, vai ao encontro da irmã
Adriana na corte dos Gonzaga, em Mântova, onde publica, no ano
seguinte, uma edição completa de suas Opere poetiche [Obras
poéticas] e a segunda parte dos Madrigali et ode, recebendo os
títulos honoríficos de Cavaliere12 e Conde Palatino13.
De volta a Nápoles, ocupou vários cargos do vice-reinado14:
governador feudal em Montemarano (1615); em Zugoli (1617); em
Avellino (1619), onde funda a Accademia dei Dogliosi [Academia
dos Sofredores]; governador régio em Lagolibero (1621-1622) e em
Aversa (1627). Neste período passa a fazer parte da Accademia
degli Incauti [Academia dos Incautos], em Nápoles, e desenvolve
uma atividade de editor e “filólogo”, publicando grandes poetas do
século XVI: Pietro Bembo, Della Casa e Galeazzo di Tarsia. Sempre
em língua italiana publica Immagini delle piú belle dame napoletane
rittrate dai loro propri nomi in tanti anagrammi [Imagens das mais
belas damas napolitanas retiradas de seus próprios nomes em
muitos anagramas] (1624), o volume completo de Ode [Odes]
(1627), dedicado ao então vice-rei Duque d’Alba, seu novo protetor,
e os madrigais de Sacri Sospiri [Sacros suspiros] (1630). Em 1624
toma o título de Conde de Torone, pequeno vilarejo próximo a
Caserta.
Pouco antes de sua morte recebe o encargo de governador feudal
em Giugliano, onde vem a falecer devido a uma epidemia de gripe,
em 23 de fevereiro de 1632. Deixa inéditas suas obras em língua
napolitana: as nove éclogas de Le Muse napolitane [As musas
napolitanas], publicadas postumamente em 1635, “quadro paradoxal
do mundo napolitano, que parece resumir em si a variedade
inesgotável do universo”15 e a coletânea de contos de fadas Lo
cunto de li cunti ovvero lo trattenemiento de li peccerille [O conto dos
contos ou o entretenimento dos pequeninos], também publicada
postumamente entre 1634 e 1636, ambas sob o pseudônimo
anagramático de Gian Alesio Abattutis.

O conto dos contos ou o entretenimento dos


pequeninos
Definido por Benedetto Croce (1866-1952), escritor, filósofo e
historiador napolitano, como “o mais belo livro italiano barroco”16, O
conto dos contos é certamente a obra prima de Basile. Trata-se de
uma coletânea de contos de fadas de origem popular, recolhidos por
ele na região de Nápoles, dividida em cinco jornadas, cada uma
delas com dez contos, emoldurados por um conto maior que os
reúne e organiza (daí o título de Pentamerone que lhe foi
acrescentado posteriormente). Entre uma jornada e outra são
inseridos diálogos em versos, que Basile chama de éclogas, entre
servos, cozinheiros e despenseiros do palácio do príncipe Tadeo. No
conto maior, que emoldura a narrativa, dez mulheres do povo,
depois de várias peripécias, devem contar a Tadeo, príncipe de
Camporedondo, a uma escrava moura, sua esposa, e à princesa
Zoza, apaixonada por ele, uma história por dia durante cinco dias
para satisfazer o desejo da escrava moura que está grávida.
Somente cinco dos cinquenta contos não têm o elemento
maravilhoso ou mágico17, e apenas um não tem final feliz18. Alguns
desses contos são universalmente conhecidos, não só por tratarem
de temas populares que percorrem oralmente várias culturas, mas
também porque foram elaborados, ou reelaborados por outros
autores, muitas vezes a partir da obra de Basile. Só para dar alguns
exemplos, podemos citar La gatta cennerentola [A gata borralheira]
(I, 6) reelaborada por Charles Perrault com o título de Cendrillon;
Sole, Luna e Talia [Sol, Lua e Talia] (V, 5) uma abordagem popular
da “bela adormecida no bosque”; Le tre cetre [As três cidras] (V, 9)
que foi a base para a peça teatral obra de Carlo Gozzi O amor das
três laranjas, mais tarde ópera de Prokofiev; Cagliuso (II, 4) a
história de um gato esperto, depois reelaborada tanto por Perrault
quanto por Ludwig Tieck no Gato de botas.
Basile, na organização do livro, opta por uma estrutura fixa
facilmente identificável: todas as jornadas se abrem com uma
introdução, sendo que a introdução à Primeira Jornada juntamente
com a Conclusão da Quinta Jornada formam o conto que emoldura
os quarenta e nove contos que são narrados a cada jornada por dez
velhas com epítetos grotescos19 que se revezam sempre na mesma
ordem; na introdução das demais jornadas descreve os jogos, as
danças e os divertimentos com que se entretêm os convivas antes
do início da contação; todas as jornadas, exceto a quinta, encerram-
se com uma écloga, um diálogo de cunho realista e moral “nas quais
satiriza a diferença entre aparência e realidade (O cadinho), uma
armadilha de palavras com a qual se apresenta o mal como bem e o
bem como mal (O corante), o fastio que causa toda ambição
humana e todo o deleite (A estufa), e a cobiça universal, pela qual
todos roubam e se aproveitam (Gancho de poço)”20. Esta estrutura,
indubitavelmente inspirada no Decameron, também é o avesso da
obra de Boccaccio: a “alegre brigada” de jovens é substituída pelas
velhas contadeiras deformadas; o “locus amoenus” é a corte do
príncipe sujeita a adulações, traições e intrigas (como a corte de
Nápoles?); as narrativas elegantes e diretas são substituídas por
inesgotáveis metáforas beirando, divertidamente, o escatológico, o
erótico e o chulo. Além disso, para contextualizar sua obra,
Boccaccio se vale de um texto não narrativo para emoldurar suas
novelas em relação à realidade histórica (a peste em Florença),
enquanto Basile enquadra seus contos dentro de um “conto-mãe”,
em que o conteúdo e o recipiente se confundem e se unem, levando
o conjunto ao plano do maravilhoso e do atemporal.
Da mesma forma, cada um dos contos tem uma estrutura fixa:
abrem-se com um sumário do conto com as principais informações
de seu desenvolvimento e desfecho; o primeiro parágrafo descreve
a repercussão do conto anterior junto à audiência e a preparação da
nova contadeira; o segundo parágrafo é destinado à introdução
moral do conto a ser narrado, em geral recheada de provérbios e
citações; segue-se o conto propriamente dito, que na grande maioria
das vezes se abre com a expressão “Era uma vez” ou suas
variantes, o que lhe confere atemporalidade e é a marca de um
mundo imaginário; a maioria dos contos se passa em reinos fictícios
com nomes formados por um substantivo acoplado a um adjetivo
(p.e., Camporedondo21; Fortalezasólida22; Selvaescura23), que
indicam o caráter do rei ou do protagonista; o passar do tempo é
marcado pelo alternar dos dias e noites, sempre representados por
uma metáfora (p.e., antes que o sol tomasse posse dos territórios
que lhe havia cedido a noite24; quando do moinho do céu saem os
cavalos vermelhos e entram os bois brancos25; quando sai a aurora
para despejar o urinol de seu marido, cheio de areia fina vermelha
da janela do Oriente26); todos os contos terminam com um provérbio
(p.e., para os prazeres do amor, sempre foi condimento a dor27; filha
da soberba, é a ruína28; cachorro escaldado com água quente tem
medo até de água fria29), que comenta a ação e lhes dá um tom de
fábula.
Na concepção de Giulio Ferroni,
Basile encanta pelo exagero e pelo maravilhoso, características do conto de fadas,
pela portentosa capacidade que têm essas histórias de romper todos os limites da
realidade, mas em tudo isso há ao mesmo tempo um aspecto cômico; o excesso de
maravilhoso desencadeia um riso festivo, inesgotável e cintilante. Instrumento
fundamental dessa singular comicidade é um dialeto sobrecarregado e muito
trabalhado, no qual as características populares são misturadas e alteradas por uma
maliciosa sabedoria literária, por um divertido regozijo das possibilidades pictóricas da
palavra, por seus efeitos sonoros e musicais.30

Repleto de ogros horrendos de bom coração, donzelas não muito


castas, príncipes e princesas, animais falantes, reis e rainhas,
encantamentos e magias, o Conto percorre o imaginário popular,
sobretudo napolitano, mas também vai buscar na mitologia e na
tradição de outros povos seus argumentos. Histórias que circulavam
entre o povo miúdo e no mais das vezes eram contadas às crianças,
são reelaboradas em chave irônica, quase iconoclasta, o que vale
ao livro o subtítulo de o entretenimento dos pequeninos, “o que não
queira dizer (como alguns, e entre estes Grimm, acreditaram,
tomando ao pé da letra o título jocoso) que fosse composto para
crianças. Era, ao contrário, composto para homens, para homens
literatos, experientes e vividos, que sabiam entender e saborear
coisas complicadas e engenhosas”31.
O Conto dos contos é muito mais um retrato de seu tempo do que
um belo livro representativo do barroco italiano, justamente por
causa das particulares condições de gosto e de cultura que o século
e mais precisamente a corte espanhola em Nápoles, como
microcosmo, representava.
O mundo complicado e ao mesmo tempo ingênuo, infantil, da fábula vinha de
encontro ao sentimento tão difuso da maravilha, esse também refinado e pueril, culto e
superficial, que caracteriza o desenvolvimento da literatura italiana entre a crise do
Renascimento e o nascimento do Barroco. A origem popular do mundo da fábula e o
uso do dialeto satisfaziam, por sua vez, aquele maior regozijo popular, aquela mais
difusa ambição pseudorrealista, que é possível distinguir em muitos aspectos e em
muitos autores da literatura seiscentista, e que representam o sinal de uma crise
cultural profunda e a tentativa (em grande parte inconsciente e logo completamente
alcançada) de remediar por meio de um retorno a uma mais livre descentralização
criativa32.

Nesse sentido, pode-se dizer que O Conto representa um dos


livros mais significativos da literatura italiana, por sua inventividade,
por seu trabalho de pesquisa de fontes populares e por sua
representação de um mundo em transformação. Basile, ao recolher
em livro as fábulas populares da região da Campânia, sistematiza o
imaginário popular e lhe dá um status aristocrático e refinado
despertando o interesse de outras culturas, elevando a narrativa
popular a objeto literário a ser imitado.

A língua do Conto dos contos


Escrito em língua napolitana quase erudita, de uso na corte de
Nápoles, que era vice-reinado espanhol e, portanto, recheada de
espanholismos, mas buscando uma oralidade quase impossível em
função do nível áulico da escrita, muitos críticos, como Ferdinando
Galiani, Benedetto Croce e, mais recentemente, Michele Rak e
Roberto De Simone, consideraram a língua utilizada por Basile uma
“língua inventada”, mas Carolina Stromboli, depois de um longo
estudo filológico, afirma:
“Se se lê o Conto em uma perspectiva histórico-filológica percebe-se imediatamente
que o topos da língua inventada não se sustenta, aliás, percebe-se que o texto
representa uma preciosa fonte histórico-linguística para estudar o napolitano do século
XVII”33.
Com uma exuberância que adere plenamente ao barroco, o Conto
foi escrito para ser lido em grupo ou recitado nos saraus da corte,
fixando pela primeira vez em forma literária as histórias que eram
transmitidas oralmente, dando-lhes uma veste mais elegante e ao
mesmo tempo deixando as marcas da oralidade, de modo que não
faltam as inversões verbo-sujeito, os anacolutos, o uso de e como
conectivo, as repetições, os paralelismos, os provérbios, as
acumulações, a sinonímia, o grotesco, e outros recursos que
permitem ao leitor em grupo ou ao recitador uma interpretação
farsesca para divertimento dos convivas.
A escolha da língua napolitana para redigir seus contos deve-se
provavelmente à busca de um instrumento expressivo e não
somente comunicativo para retratar sua origem popular, pelas
possibilidades pictóricas da palavra falada, pelos seus efeitos
sonoros e musicais, que em outra sede (a língua toscana de uso
literário), dariam à narrativa uma afetação não condizente com a
língua cotidiana capaz de sustentar as metáforas continuadas, os
voos de imaginação, as transformações mágicas de objetos, de
figuras, de vozes, que mudam continuamente de estatuto, condição,
aspecto, que passam interminavelmente do mineral ao vegetal, ao
animal, ao humano, ao incorpóreo, e com isso ele alcança,
inconsciente e artisticamente, uma ironização do barroco, o qual,
digam o que digam seus modernos defensores, é insuportável
quando é feito a sério, pesado e vazio ao mesmo tempo, e se torna
não apenas tolerável, mas agradável e festivo quando é percorrido
por um lampejo de malícia, avivado por uma fontezinha de bom
humor. […], justamente porque o barroco executa ali sua dança
alegre e aparece para dissolver o barroco que já foi turvo e agora se
torna límpida alegria. Este barroco alegre serve para manter o
espírito do autor e dos leitores acima da matéria dos contos, em
uma contínua distinção entre cultura e incultura, entre mente
evoluída e mente rude, entre literato e vulgar34.
O que implica na variação contínua da realidade e a aceitação da
ideia barroca da precariedade e da instabilidade do real.

A fortuna do Conto dos contos


Apesar da fortuna da obra ter sido grande no século XVII com seis
edições completas, e na primeira metade do século XVIII com mais
cinco edições completas sempre em língua napolitana e edições
parciais em outras línguas regionais da península, a notoriedade
europeia do Conto iniciou-se quando os irmãos Grimm, ao publicar,
em 1822, o terceiro volume de Kinder und Hausmärchen [Contos de
Grimm], deram a Basile um lugar de grande importância como fonte.
Na Itália, depois de mais de dois séculos de um quase
esquecimento, o Conto foi resgatado por Benedetto Croce com uma
edição organizada por ele das duas primeiras jornadas em
napolitano, em 1891, parte do então recente interesse pela língua e
pela história napolitanas. Mais tarde, em 1925, surge a primeira
tradução em língua italiana pelo mesmo Benedetto Croce, que na
introdução afirma:
A Itália possui no Conto dos contos ou Pentameron, de Basile, o mais antigo, o mais
rico e o mais artístico de todos os livros de contos de fadas populares, como é a
opinião dos críticos estrangeiros conhecedores do assunto e, antes de todos, de Jacob
Grimm, aquele que, juntamente com o irmão Wilhelm, deu à Alemanha a coletânea dos
Kinder und Hausmärchen várias vezes impressa. No entanto, é como se a Itália não
tivesse esse livro, porque, escrito em um antigo e não fácil dialeto, apenas seu título é
conhecido, e quase ninguém mais o lê, não só nas outras regiões, mas também em
seu lugar de origem, Nápoles. Mais facilmente o leem os alemães, que desde 1846
têm para seu uso a tradução de Liebrecht, e os ingleses, que desde 1848 têm a
copiosa seleção de Taylor, muitas vezes reimpressa, e desde 1893 a tradução
completa de Burton. A intenção deste meu novo trabalho é fazer a obra de Basile
entrar na nossa literatura nacional, tirando-a do estreito círculo ao qual está agora
relegada (que não é mais nem dialetal e municipal, mas o pequeno círculo dos
eruditos, dos especialistas e dos curiosos), e conquistar para a Itália o seu grande livro
de contos de fadas35.

É interessante ressaltar que, apesar de ser uma obra que pode ser
considerada italiana, ela praticamente não alcançou outras regiões a
não ser aquelas de língua napolitana, tendo despertado interesse
em línguas bem mais “distantes” da original como o inglês e o
alemão. A indignação de Croce, portanto, é legítima, sobretudo
porque a obra é considerada por ele, na mesma introdução,
conforme já citado, como “o mais belo livro italiano barroco”36.
Ainda na Itália, o Conto passou a despertar interesse depois da
tradução de Croce, recebendo, em 1976, uma edição crítica
completa a cargo de Mario Petrini, que reuniu no mesmo volume as
Muse napoletane e as Lettere, de Basile, ou seja, toda a sua obra
em língua napolitana. Uma nova tradução para o italiano irá surgir
em 1986, por Michele Rak (com o texto em napolitano ao lado),
seguida pela tradução de Ruggero Guarini, de 1994, pela reescrita
em dialeto napolitano moderno e em italiano, em 2002, de Roberto
De Simone. A mais recente tradução para o italiano é de Carolina
Stromboli (2013), acompanhada pelo texto em napolitano
consolidado por ela, depois de um longo estudo filológico cujos
critérios são relatados nas “Notas ao texto”, que acompanha a obra.
Em cenário europeu, a primeira tradução integral do Conto, de
Felix Liebrecht, é publicada na Alemanha, em 1846, com prefácio de
Jacob Grimm; na Inglaterra depois algumas traduções parciais,
entre 1828 e 1848, surge a tradução integral de Sir Richard Burton,
em 1895, porém, a mais recente tradução em inglês é de Nancy
Canepa, publicada nos Estados Unidos, em 2007; os outros países
europeus tiveram que esperar o século XX para ler a versão integral
dos Contos: Romênia, 1968, tradução de Aurel Covaci; Espanha,
1994, tradução de César Palma; França, 1995, tradução de
Françoise Decroisette; Rússia, 2016, tradução de Pyotr Epifanov.

Esta tradução
A primeira dificuldade ao se traduzir uma obra como esta é
determinar o ponto de partida, ou seja, a partir de qual das edições
existentes será feita a tradução. Do Conto, existem três exemplares
completos da primeira edição publicada póstuma em Nápoles entre
1634 e 1636, conservadas nas Bibliotecas Nacionais de Milão
(Braidense), Palermo e Turim. Esta edição foi impressa em cinco
volumes e é considerada a edição princeps da obra, “a qual revela
claramente a falta de uma revisão final por parte do autor: existem,
de fato, além de erros de impressão e de revisão, algumas
incoerências, principalmente na última jornada, por exemplo nos
nomes das contadeiras e dos personagens de alguns dos Contos”.37
A esta edição seguem-se as edições de 1645, 1654, 1674, cada
uma delas baseada na princeps, emendando-a ou corrigindo-a,
sobretudo nos erros de impressão, conforme a intervenção dos
curadores. A edição de 1674, publicada por Antonio Bulifon, é a
primeira em que aparece na página de rosto o título “Pentamerone”
e foi a base para as seis edições completas publicadas em Roma
(1679, 1697, 1714, 1722, 1728, 1749) e uma em Nápoles, em
178838. Depois da já citada edição crítica de Mario Petrini, de 1976,
Carolina Stromboli produz uma nova edição crítica em 2013, em que
afirma:
“ao aprontar uma nova edição do Conto, é necessário seguir a princeps, como de
resto fizeram todos os editores modernos: de fato, esta é a única edição que
seguramente segue o autógrafo e é a mais correta”39. De modo que, diante de um
estudo tão criterioso, que revisa e integra todas as edições em napolitano disponíveis,
além de se utilizar dos mais recentes estudos filológicos sobre o texto para garantir sua
integridade, a escolha para texto de partida recaiu sobre a edição de Stromboli40.

Por outro lado, foi de grande contribuição o livro de Angela


Albanese, Metamorfosi del Cunto di Basile. Traduzioni, riscritture,
adattamenti [Metamorfoses do Conto de Basile. Traduções,
reescritas, adaptações] (Ravenna: Longo, 2012), que analisa, em
seu capítulo 5, as traduções para o italiano, desde Croce até Rak,
Guarini e De Simone, e também a tradução para o inglês, de Nancy
Canepa. Estas traduções, principalmente as de Croce, Guarini e
Canepa, juntamente com a de Stromboli, foram fundamentais para o
cotejamento do trabalho em andamento e um auxílio nas passagens
mais difíceis ou obscuras do texto em napolitano. Pode-se dizer que
Croce trouxe a visão do napolitano, Guarini do italiano e Canepa do
estrangeiro, já Stromboli faz uma operação conjugada traduzindo a
partir do texto corrigido e estabelecido por ela. Em escala muito
menor foram consideradas as traduções de Fraçoise Decroisette
para o francês (aqui sobretudo o prefácio) e César Palma para o
espanhol.
Quanto ao léxico, foi importante o “Glossário” reunido por Franco
Graziosi (ver bibliografia) composto com base no Vocabolario delle
tre Calabrie [Vocabulário das três Calábrias], de Gerard Rohlfs, La
Grammatica storica della língua italiana e dei suoi dialetti [Gramática
histórica da língua italiana e de seus dialetos], também de Gerard
Rohlfs, e principalmente as notas de Mario Petrini, em sua edição
crítica do Conto, em napolitano (Bari: Laterza, 1976).
Com relação às notas de rodapé e comentários (também em
rodapé) sobre usos e costumes, crenças, fatos históricos,
fundamentais foram as notas de Croce, tanto de sua edição de
1891, das duas primeiras jornadas em napolitano, quanto de sua
tradução completa, em italiano, de 1925, como de resto também foi
a base para todas as notas das traduções posteriores aqui citadas.
Notas e comentários adicionais visam auxiliar o entendimento do
leitor médio em português, sobretudo as de localização em termos
histórico-geográficos, mitologia greco-romana e literárias. Alguns
vocábulos e expressões também mereceram notas para melhor
esclarecer o significado, ou por se tratarem de expressões
idiomáticas traduzidas por calco, ou porque possuem expressões
muito próximas ao português (p.e., avennole lavato bona la capo
senza sapone [tendo lhe lavado a cabeça com sabão] = depois de
lhe passar um sabão41).
Para os provérbios, foi importante a consulta a Proverbs and
proverbial phrases in Basile’s “Pentameron” [Provérbios e frases
proverbiais no “Pentameron” de Basile]42, em que Charles Speroni
relacionou, com base na tradução de Croce, 290 provérbios, 222
locuções e comparações proverbiais e 45 locuções que pareceram
proverbiais ao autor, comparando-os com citações semelhantes em
outros textos italianos ou napolitanos, o que foi muito útil para o
entendimento do texto.
As notas para os jogos, as canções, as danças e divertimentos
citados nas introduções das jornadas e em alguns contos, apoiaram-
se em documentos de época como Il ballerino [O bailarino], de
Fabrizio Caroso, Danze e buone maniere nella società dell’antico
regime [Danças e boas maneiras na sociedade do antigo regime],
de Carmela Lombardi, e outros constantes na bibliografia, assim
como as copiosas referências a plantas, pássaros e animais.
Quanto ao texto, tentei seguir a lição de Croce (nem sempre
seguida por ele próprio):
fui fidelíssimo às palavras do texto, buscando não diminuir a quantidade, e alterar o
menos possível a qualidade das imagens que contêm, mas me conduzi com plena
liberdade ao refazer a sintaxe […]. Resisti à tentação de substituir por equivalência os
idiotismos napolitanos, vocábulos e frases de uso florentino vivo; procurei deixar no
livro não apenas todos os seus ornatos barrocos, mas também um certo sabor
napolitano. E já que o texto tem frequentes menções e alusões a coisas e costumes do
tempo e da região, esclareci nas notas estas referências, para mostrar ao leitor, além
do conto fabulístico, os aspectos da realidade histórica que Basile tinha na
imaginação.43

Por fim, resta talvez a maior dificuldade inerente a uma obra como
esta, transportar a outra língua o estilo plenamente barroco, com
toques de ironia, do autor e manter todo o colorido de sua prosa
repleta de acúmulos lexicais, jogos de palavras, paralelismos,
expressões estranhas e bizarras usadas pelo povo, mas às quais
Basile deu um tom quase áulico sem, no entanto, perder a elegância
do período. Um difícil balanço do popular a ser transmitido na corte.
Foi um longo mergulho num mundo maravilhoso nunca antes, e
talvez nem depois, explorado com tanta maestria.
Boa leitura.
PREFÁCIO
Angela Albanese44

Numa conferência proferida entre 1959 e 1960, cujo texto foi


publicado em 2013 na revista “Tradurre” [Traduzir], com o título
Necessità delle traduzioni [Necesidade das traduções], Ervino
Pocar, germanista refinado e infatigável tradutor, exprimia-se assim
a propósito da atividade de traduzir:
Começo com uma afirmação, precisa, apodítica: traduzir é impossível. A ela
acrescento outra afirmação também genuína e precisa: sempre se traduziu, se traduz e
sempre se traduzirá. Sobre o problema de como se deva traduzir, o discurso seria
muito longo. Direi apenas que, segundo a minha convicção, é preciso identificar-se
com o escritor estrangeiro, entender seu espírito e estilo, e traduzir não maquinalmente
as palavras, mas o sentido do texto. Devemos reviver a obra estrangeira, e renunciar a
nós mesmos. É verdade […] que a tradução é expressão da personalidade do tradutor,
mas ele deve ser humilde, não deve violentar o texto nem se apossar da obra; ao
contrário não seria um tradutor.

Penso […] que o leitor de um livro traduzido deseje saber não só o que disse o
escritor, mas possivelmente como ele o disse. Sua curiosidade desejará conhecer as
imagens usadas, o modo de construir os períodos, o andamento das frases, enfim,
desejará ter uma ideia do estilo. E o tradutor deverá satisfazer essa curiosidade
legítima45.

O ponto de partida dessa relação é a negação do “presumido”


pressuposto de Benedetto Croce da intraduzibilidade em favor da
necessidade das traduções para o conhecimento e a divulgação das
obras estrangeiras, com a condição de que a tradução aconteça sob
o signo da humildade e da honestidade, requisitos irrenunciáveis de
qualquer tradutor.
“Traduzir – insiste Pocar – deveria também ser uma escola de moralidade. O tradutor,
de fato, deve ser honesto na medida em que procurará compreender o texto
estrangeiro em sua totalidade de forma e conteúdo e reproduzi-lo em sua língua
integralmente, sem omitir frases, ou linhas, ou páginas por serem incômodas ou
repletas de problemas”46. O imperativo moral da honestidade intelectual levará o
tradutor a traduzir integralmente os autores, mesmo nas passagens mais obscuras,
sem omitir nem uma palavra a não ser com a condição de se revelar não um tradutor,
mas um “delinquente literário”47.

A operação feita por Francisco Degani é meritoriamente “honesta”,


no sentido de Pocar, mas também corajosa, com sua tradução
integral e ainda inédita em língua portuguesa de O Conto dos
Contos, de Giambattista Basile, obra barroca certamente “repleta de
problemas” e de “passagens obscuras”. Com O Conto dos Contos
(ou Pentameron), publicado póstumo entre 1634 e 1636, estamos
diante da primeira coletânea de contos de fadas no Ocidente.
Arquétipo do gênero fabulístico, o Conto é composto por cinquenta
contos de fadas, narrados em cinco jornadas por dez feias velhas,
as mais experientes “falastronas” da cidade. Abre a obra um conto-
moldura que, antes de se concluir, gera outras quarenta e nove
histórias e se completa uroboricamente no último conto da
Conclusão que, juntamente com a Introdução, constitui o
quinquagésimo conto que tudo gerou e tudo contém.
A operação de Degani é corajosa, além de honesta, porque o
Conto é um texto difícil até mesmo de ler, escrito como é no
complicado dialeto literário seiscentista e transbordante de
provérbios, metáforas, enumerações barrocas, acúmulos de
sinônimos e descrições hiperbólicas. Uma exuberância estilística
que se tornou, já no século XVII, a principal acusação que o
iluminista Ferdinando Galiani, estudioso de economia, de língua
napolitana e autor, em 1779, do tratado Del dialetto napolitano
[Sobre o dialeto napolitano], movera contra Basile, com este juízo
cáustico:
À estupidez da criação corresponde a monstruosidade do estilo. […] querendo ser
gracioso, e fazer rir, e não tendo qualquer talento para isso, em lugar de ser
verdadeiramente espirituoso, vale-se unicamente de feias metáforas, de translações,
de trocadilhos e antíteses, pelos quais o seu infeliz século foi inundado, porém, pode-
se dizer com verdade, que nenhum escritor tenha feito uso mais tolo disto do que ele.
[…] Todo o livro é assim: nunca se dá o caso que ele possa se conter dizendo alguma
coisa de modo simples e verdadeiro. Onde lhe faltam as metáforas, começam os
trocadilhos e as antíteses capazes de revoltar o estômago mais resistente ao mau
gosto.48

Galiani, aguerrido detrator de Basile e de seus contos, não hesita


em desaprovar a prosa “adulterada e cheia de erros”49 e a apontar
ali não apenas a deturpação do verdadeiro dialeto, mas também a
causa da geral corrupção dos costumes. Mas apesar da prejudicial
condenação sem apelo de Galiani, é dado de fato que só com o
Pentameron de Basile os contos de fadas entram pela primeira vez
no campo da literatura, assim como é verdade que o que constitui o
aspecto realmente inovador e artisticamente mais fecundo da obra é
a calculada imersão no material fabulístico, seja no vivaz caldeirão
linguístico do dialeto, seja no imenso e efervescente caldeirão da
retórica barroca, ambos inatos ao autor, por suas contínuas,
hiperbólicas enumerações, pelas exuberantes descrições de feiuras
ou de belezas insuperáveis, pelo seu arsenal de provérbios e
idiomatismos, pelas espetaculares metáforas que dissemina por
toda a obra, como aquelas que separam pontualmente o aproximar-
se do dia e da noite.
Para reafirmar tal complexidade do texto de Basile e o autêntico
caráter de desafio que cada transposição em outra língua e outra
cultura representa, basta dizer, exatamente a propósito das
metáforas, que no Conto não está em jogo o simples uso metafórico
de uma palavra em relação às outras que compõem o sintagma,
mas nos vemos diante de inteiros enunciados metafóricos, ou seja,
inteiras sequências de palavras todas usadas metaforicamente nas
quais a metáfora emana da tensão entre todos os termos e que para
sua compreensão pode não ser suficiente a simples substituição
com os equivalentes literais. Mais útil para reconstruir o significado
pode se revelar o conhecimento do contexto no qual a expressão
metafórica é usada, as circunstâncias que a inspiram e as intenções
de quem a pronuncia. Não se tratando de uma prática de pura
substituição dos termos metafóricos com termos literais
correspondentes, mas de uma experiência de curto-circuito entre o
significado literal e o metafórico do qual emana uma inédita
extensão de significado, é necessário um esforço por parte do leitor,
e ainda mais do leitor em tradução, uma sua “resposta criativa” que
lhe permita encontrar conexões entre palavras e imagens
completamente distantes e diferentes entre si. O emprego insistente
de metáforas por parte de Basile é claro indício que em tal uso,
ainda mais potencializado pela exuberância lexical do dialeto
napolitano, se revele não uma divertida intenção decorativa, mas
principalmente a pessoal resposta do autor à poética barroca e a
uma concepção interativa da metáfora, segundo a qual ela é capaz
de criar novas similaridades, ao invés de se limitar a exprimir
similaridades já existentes. Para Basile, afirmou entre outros
Giovanni Getto, “não se trata apenas de um jogo, de um capricho
verbal que se justifica em si mesmo, no gratuito floreado e na
multicolorida palheta”50; trata-se principalmente do reflexo na escrita
do modo de sentir barroco, de uma nova poética que justamente
nessa figura retórica encontra não apenas o recurso para criar
surpresa, mas, mais problematicamente, uma forma nova de
exercitar o pensamento que, não censurando as referências e as
repetições, desencadeia continuamente a imaginação, da qual
deriva uma constante elaboração semântica.
Se a partir dessa perspectiva crítica observamos a estrutura
estilística do Conto dos Contos, compreende-se que o trabalho
retórico de Basile, ao gerar metáforas, hipérboles, paronomásias,
alusões, sabe levar ao leitor uma escrita sedutora e vigorosa cuja
intenção não é apenas puramente decorativa de dar uma forma a
um conteúdo, ou de sobrepor um ornatus ao sentido literal já
perfeitamente acabado em si mesmo, mas dar corpo às palavras.
Isso quer dizer que as figuras estilísticas geradas pela ação retórica
se tornam elas mesmas a verdadeira substância do texto, anulando
de fato a estéril ilusão dicotômica de um significado separado do
significante.
Assim como as metáforas, os provérbios inseridos no Conto
parecem realmente não acabar nunca. O seu número excepcional,
sua estrutura peculiar e colocação dentro da obra podem
representar um autêntico quebra-cabeças e uma complicação a
mais para os tradutores que decidam enfrentar esse difícil texto.
Entretanto, tanto na versão das metáforas e das expressões
figuradas, quanto no dos inumeráveis provérbios inseridos em cada
um dos cinquenta contos de fadas, Degani confirma a sua
“honestidade” de tradutor ao aceitar sem reservas o desafio, na
plena e humilde consciência de que traduzir é feito de perdas e
compensações e nunca é uma operação neutra, e que cada
tradução é necessariamente, como diria Lefevere, uma refração do
texto de partida e uma manipulação. A prática tradutória tem de fato
natureza local e histórica, porque está vinculada às condições
linguísticas, sociais e culturais do momento em que se produz o
texto traduzido. Assim, a tradução é o resultado de uma
reinterpretação do texto de partida dentro do novo contexto de
chegada, estranho ao autor, e enquanto tal não pode deixar de gerar
um desvio, demarcando a distância entre as duas obras, a sua
alteridade na identidade, a sua impossível equivalência. Entretanto,
nessa inevitável distância, que aliás é uma distância cúmplice, as
traduções são ocasiões fecundas para uma ressignificação das
obras literárias e representam um processo dinâmico que sempre
recolocam os textos em movimento e em vida.
“Cessar de reescrever um autor – escreveu Lefevere – significa
condená-lo definitivamente ao esquecimento”51. Duplamente
meritória e preciosa se revela, portanto, esta nova edição em
português de O Conto dos Contos, não só porque o tradutor
Francisco Degani aceitou e venceu meritoriamente o desafio de uma
tradução integral e “honesta”, mas também porque permitiu a essa
obra – esquecida por muitos séculos até na Itália e trazida à vida
somente pela tradução novecentista de Benedetto Croce – poder
hoje ser lida e desfrutada por novos apaixonados leitores, como
espera quem, por meio das poucas notas aqui reproduzidas, tem o
prazer e o privilégio de ser a madrinha deste volume.
Primeira Jornada
INTRODUÇÃO À PRIMEIRA JORNADA
Ao Entretenimento dos Pequeninos

Há um provérbio de antiga estampa, há muito consolidado, que


quem procura o que não deve, encontra o que não quer; e
sabe-se que o macaco, para calçar as botas, ficou preso pelo
pé52, como aconteceu a uma escrava indigente, que não
havendo nunca usado sapatos nos pés, quis usar coroa na
cabeça. Mas já que a pedra do moinho aplaina tudo, e vem o
dia em que tudo se acerta, no final aquela que de má fé
usurpara o que era de outros caiu na roda dos pontapés53, e
quanto mais alto subiu, maior foi o tombo, como se conta a
seguir.

Dizem que era uma vez o rei de Valefelpudo54, que tinha uma filha
chamada Zoza, a qual como um novo Zoroastro55, ou um novo
Heráclito56, nunca se vira rir. Por isso, o pobre pai, que não pensava
em outra coisa a não ser nessa única filha, fazia de tudo para tirá-la
dessa melancolia, fazendo vir para lhe dar gosto, ora aqueles que
caminham em pernas de pau, ora os que passam dentro do círculo,
ora os saltimbancos, ora mestre Roggiero57, ora prestidigitadores,
ora ginastas, ora cães que dançam, ora macacos amestrados que
pulam, ora o asno que bebe no copo, ora Lucia Canazza58 e ora isto,
ora aquilo, mas tudo era tempo perdido, pois nem o remédio de
mestre Grillo59, nem a erva sardônica60, nem uma estocada no
diafragma arrancariam um tímido sorriso de sua boca. Tanto que o
pobre pai, para tentar uma última prova, não sabendo mais o que
fazer, ordenou que se construísse uma grande fonte de óleo diante
da porta do palácio, para que, espirrando óleo na gente que
passava pela estrada em vai e vem como formigas, estas para não
sujarem as roupas fizessem saltos de grilo, pulos de cabrito e
corridas de lebre, escorregando e batendo um nos outros, e
pudesse acontecer algo que fizesse a filha cair na gargalhada.
Assim, feita a fonte e estando Zoza à janela, tão composta que era
um vinagre61, apareceu uma velha que, ensopando com óleo uma
esponja enchia uma azeiteira que trouxera e enquanto toda
atarefada fazia essa operação, um certo endiabrado pajem da corte
atirou tão destramente uma pedra que acertou a azeiteira e a fez em
pedaços. Por isso a velha, que não tinha pelos na língua, nem
carregava desaforo, voltando-se para o pajem começou a dizer: “Ah
fedelho, insignificante, merdoso, molhacama62, mão leve,
maloqueiro, nó de enforcado, burro bastardo! Até as pulgas têm
tosse! Tomara que você tenha paralisia, que sua mãe tenha a má
notícia e que você não veja o primeiro de maio63! Tomara que o
acerte uma lança catalã64, ou que você leve uma chicotada, que não
saia sangue, que você tenha mil moléstias com idas e vindas e
velas ao vento, que sua semente se perca, papudo, miserável, filho
de uma prostituta, malandro”.
O rapaz, que tinha pouca barba e muito menos discrição, ouvindo
esta descompostura em regra, pagando com a mesma moeda,
disse: “Quer fechar essa cloaca, avó do velho do saco, megera,
sufocacriancinhas, cagatrapo, peidorreira?”. A velha, ao ouvi-lo falar
assim dela, ficou tão furiosa que, perdendo completamente as
estribeiras e extrapolando os limites da paciência, levantou os panos
da saia, e mostrou a paisagem silvestre, da qual poderia dizer Silvio:
“Vão despertando os olhos com a trompa”65. Ao ver esse
espetáculo, Zoza riu tanto que esteve para desmaiar.
A velha vendo-se zombada, teve tanta raiva que, voltando-se para
Zoza com uma cara de dar medo, disse: “Você não vai ter nem
sombra de marido se não pegar o príncipe de Camporedondo!”.
Zoza, ao ouvir essas palavras, mandou chamar a velha e quis saber
a todo custo se a tinha xingado ou amaldiçoado. E a velha
respondeu: “Saiba que esse príncipe que mencionei é uma elegante
criatura chamada Tadeo, o qual, pela maldição de uma fada, deu a
última demão no quadro da vida e foi sepultado fora dos muros da
cidade, onde há um epitáfio escrito numa pedra dizendo que
qualquer mulher que encher com lágrimas, em três dias, uma ânfora
que lá mesmo está dependurada num gancho, o fará ressuscitar e o
tomará por marido. E porque é impossível que dois olhos humanos
possam chorar tanto a ponto de encher uma ânfora tão grande em
que cabe meio alqueire66, a não ser, como ouvi dizer, por aquela tal
de Egéria, que em Roma se transformou numa fonte de lágrimas67,
eu lancei essa maldição por você ter escarnecido e zombado de
mim, e peço aos céus que a pegue em cheio, por vingança da injúria
que você me fez”. Dizendo isso, esgueirou-se escadas abaixo, com
medo de ser espancada.
Enquanto Zoza ruminava e mastigava as palavras da velha,
entrou-lhe um diabrete na cachola e, girando na roda dos
pensamentos e no moinho das dúvidas esse fato, no final, levada
pelo trenó da paixão que cega o juízo e encanta o raciocínio do
homem, pegou um punhado de escudos do cofre do pai, escapuliu
do palácio e caminhou tanto que chegou ao castelo de uma fada.
Abriu-lhe o coração e ela, por compaixão de tão bela jovem, cuja
pouca idade e o amor excessivo por algo não conhecido eram dois
motivos que podiam arruiná-la, deu-lhe uma carta de recomendação
a uma sua irmã, também fada; esta, depois de tê-la recebido muito
bem, pela manhã, quando a noite lança um bando de pássaros,
como um bom presságio para quem viu uma turba de sombras
negras perdidas, deu-lhe uma bela noz, dizendo: “Tome, minha filha,
fique com ela, querida, mas nunca a abra, a não ser em tempo de
grande necessidade”; e com outra carta recomendou-a a outra irmã.
Onde, depois de uma longa viagem, foi recebida com o mesmo
carinho, e na manhã seguinte mais uma carta a outra irmã com uma
castanha, dando-lhe o mesmo conselho que recebera com a noz. E
depois de caminhar chegou ao castelo da fada, que lhe fez mil
carícias, ao partir na manhã seguinte recebeu uma avelã com os
mesmos protestos de que não a abrisse nunca, a não ser que a
necessidade fosse urgente.
Depois disso, Zoza colocou as pernas no mundo, e tantas cidades
passou, tantos bosques e rios atravessou que, depois de sete anos,
justamente quando o sol selava seu cavalo para percorrer os
lugares de costume, acordado pelas cornetas dos galos, chegou
quase morta a Camporedondo, onde, antes de entrar na cidade, viu
uma sepultura de mármore ao pé de uma fonte que, por ver-se
presa num cárcere de pórfiro, chorava lágrimas de cristal. Pegou a
ânfora que estava pendurada ali e colocando-a entre as pernas
começou a fazer Os dois sósias68 com a fonte, e não levantou mais
a cabeça da boca da ânfora, de modo que ao fim de dois dias
chegara a dois dedos da borda, com mais esses dois dedos estaria
cheia; mas cansada de tanto chorar, foi tomada sem querer pelo
sono, de maneira que foi obrigada a alojar-se um par de horas sob a
tenda das pálpebras.
Nesse meio tempo, uma certa escrava pernas de grilo69, que ia
com frequência àquela fonte encher uma jarra e sabia da coisa do
epitáfio, que se falava por tudo, ao ver Zoza chorar tanto que fazia
dois riachos de pranto, ficou espiando, esperando que a ânfora
estivesse a bom termo para surrupiar o trabalho feito e deixar Zoza
de mãos abanando. E vendo-a adormecida, serviu-se da ocasião
para subtrair-lhe habilmente a ânfora e, colocando os olhos na
borda, em quatro tempos encheu-a até a boca; assim que a ânfora
estava bem cheia, o príncipe, como se acordasse de um grande
sono, levantou-se daquela caixa de pedra branca, agarrou aquela
massa de carne negra e, levando-a imediatamente ao seu palácio,
com festas e fogos de artifício tomou-a como esposa.
Quando Zoza acordou e viu a ânfora por terra, com a ânfora as
suas esperanças, e viu a caixa aberta, seu coração se apertou, de
sorte que esteve para desfazer a bagagem da alma à aduana da
morte. Por fim, vendo que não havia remédio para seu mal e que só
podia lamentar por seus olhos terem mal guardado a novilha de
suas esperanças70, dirigiu-se lentamente para a cidade, onde,
ouvindo sobre as festas do príncipe e do belo tipo de esposa que ele
tomara, logo imaginou como isso podia ter acontecido, e disse
suspirando que duas coisas negras tinham-na derrubado no chão, o
sono e uma escrava. Então, para se defender o mais possível da
morte, da qual se defende o mais que pode todo o animal, alugou
uma bela casa em frente ao palácio do príncipe, de onde, não
podendo ver o ídolo de seu coração, contemplava pelo menos os
muros do templo onde se fechava o bem que desejava.
Mas um dia, ao vê-la, Tadeo, que como um morcego voava sempre
em torno daquela negra noite de escrava, tornou-se uma águia por
ter a mente fixa na pessoa de Zoza, um excesso dos privilégios da
natureza e a vencedora em termos de beleza. Percebendo isso, a
escrava fez coisas do outro mundo, e estando grávida de Tadeo,
ameaçou o marido dizendo: “Se janela não fechar, de barriga me
jogar e Giorgetiello 71esmagar”72. Tadeo, que estava orgulhoso de
sua prole, tremendo como junco com medo de lhe dar algum
desgosto, destacou-se como alma do corpo da vista de Zoza, a
qual, vendo-se perder esse pouco de consolo à fragilidade de suas
esperanças, não sabendo que rumo tomar nessa extrema
necessidade, lembrou-se dos presentes das fadas. E abrindo a noz
saiu de dentro dela um anão do tamanho de um bonequinho, o mais
gracioso bonequinho que já se viu no mundo, o qual, colocando-se à
janela, cantou com tantos trinados, gorjeios e gargarejos, que
parecia um compadre Iunno, superava Pezillo e deixava para trás o
Cego de Potenza e o Rei dos Pássaros.73 A escrava, que o viu e
ouviu por acaso, ficou tão encantada que, chamando Tadeo, lhe
disse: “Se não tiver aquele pequenino que cantar, de barriga me
jogar e Giorgetiello esmagar”. O príncipe, que se deixara colocar o
cabresto pela moura, logo mandou perguntar à Zoza se ela queria
vendê-lo; ela respondeu que não era mercadora, mas que, se ele o
queria de presente, ela o presentearia. Tadeo, que ansiava por
manter a esposa contente até que desse à luz, aceitou a oferta.
Mas dali a quatro dias, Zoza abriu a castanha e dela saiu uma
galinha com doze pintinhos de ouro, que postos à mesma janela
foram vistos pela escrava, que sentiu um desejo vindo dos
calcanhares; e chamando Tadeo e mostrando-lhe tão bela coisa,
disse: “Se aquela galinha não pegar, de barriga me jogar e
Giorgetiello esmagar”. E Tadeo, que se deixava amedrontar e
manipular por essa grande cadela, foi de novo a Zoza oferecendo-
lhe o preço que pedisse por tão linda galinha, e obteve a mesma
resposta de antes, que a aceitasse como presente, pois só perdia
tempo querendo comprar. E ele, que pela necessidade não podia
fazer diferente, deu trégua à discrição e, levando esse belo
presente, ficou espantado com a liberalidade de uma mulher, pois as
mulheres são por natureza tão ávidas, que não lhes bastaria todas
as barras de ouro que vêm da Índia.
Mas passados outros tantos dias, Zoza abriu a avelã, da qual saiu
fora uma boneca que fiava ouro, coisa realmente de espantar, e
assim que foi posta à mesma janela, a escrava a viu e chamou
Tadeo dizendo: “Se boneca não comprar, de barriga me jogar e
Giorgetiello esmagar”. E Tadeo, que se deixava dobrar e levar pelo
nariz pela soberba da esposa, pela qual se fizera montar, não tendo
coragem de mandar perguntar a Zoza pela boneca, lembrou-se dos
motes: “Não há melhor mensageiro do que você mesmo”, “quem
quer faz, quem não quer manda”, e “quem peixe quer saborear, as
calças deve molhar”, e resolveu ir pessoalmente, pedindo-lhe muitas
desculpas por sua impertinência pelos desejos de uma mulher
grávida. Zoza, que estava no sétimo céu com a presença da causa
de seus sofrimentos, forçou-se a fazê-lo pedir e implorar, para deter
o barco e gozar mais tempo da visão de seu senhor, roubado por
uma feia escrava. Ao final, deu-lhe a boneca como havia feito com
as outras coisas, mas antes de entregá-la pediu à boneca que
colocasse no coração da escrava a vontade de ouvir histórias.
Tadeo, ao se ver com a boneca na mão, e sem desembolsar um
soldo, ficou estupefato com tanta cortesia, e lhe ofereceu a
cidadania e a vida em troca de tanta gentileza. E, voltando ao
palácio, deu a boneca à esposa, e assim que ela a colocou no colo
para brincar, tal qual Cupido em forma de Ascânio no colo de Dido74,
esta lhe colocou fogo no peito, pois teve uma vontade tão grande de
ouvir histórias que, não podendo resistir e temendo tocar a boca e
assim ter um filho tão petulante quanto ela, capaz de aborrecer um
bando de mendigos75, chamou o marido e disse: “Se não vier gente
e história contar, de barriga me jogar e Giorgetiello esmagar”.
Tadeo, para se livrar dessa doença, logo fez promulgar um decreto,
para que todas as mulheres daquele país viessem num tal dia, e
que, ao surgir a Estrela Diana76, que acorda a alba para preparar as
estradas pelas quais deve passar o sol, se reunissem todas num
determinado lugar. Mas não querendo Tadeo juntar tanta gentalha
por um gosto pessoal da esposa, além do que se sentiu sufocar ao
ver tamanha multidão, escolheu somente dez, as melhores da
cidade, que lhe pareceram mais espertas e falastronas, que foram
Zeza aleijada, Cecca torta, Meneca papuda, Tolla nariguda, Popa
corcunda, Antonella babenta, Ciulla caruda, Paola vesga,
Ciommetella tinhosa e Iacova decrépita. Depois de escrever esses
nomes num papel e licenciar as outras, saiu com a escrava debaixo
do baldaquim e se dirigiram bem devagar para um jardim no próprio
palácio, onde os ramos frondosos eram tão intricados, que o sol não
conseguia penetrar com seus raios. E, sentando-se sob um pavilhão
coberto por uma parreira, no meio do qual escorria uma grande
fonte, que como mestra dos cortesãos todos os dias os ensinava a
murmurar, Tadeo começou a falar assim:
“Não há nada melhor no mundo, minhas respeitáveis senhoras, do
que ouvir a história dos outros; não sem razão aquele grande
filósofo77 colocou a extrema felicidade do homem em ouvir contos
agradáveis, pois ouvindo coisas prazerosas as aflições evaporam,
nos afastamos dos pensamentos aborrecidos e prolongamos a vida;
por esse desejo, vemos os artesãos deixarem as oficinas, os
mercadores os negócios, os doutores as causas, os lojistas as lojas,
e irem de boca aberta pelas barbearias e pelas rodas de conversas,
ouvindo novas mentiras, informações inventadas e notícias vazias.
Por isso, devo desculpar minha esposa se lhe veio em mente essa
vontade melancólica de ouvir histórias. Mas se lhes agrada acertar
no alvo do desejo de minha princesa e também alvejar o centro das
minhas vontades, contentem-se, nesses três ou quatro dias que
ainda faltam para ela descarregar a barriga, em contar a cada dia
uma história, daquelas que as velhas costumam chamar de
entretenimento dos pequeninos, encontrando-nos sempre neste
mesmo lugar, onde depois de ter comido, começaremos a
conversar, terminando-se a jornada com alguma écloga que será
recitada pelos nossos serviçais, para alegria de quem vive e tristeza
de quem morre!”
Todas aceitaram essas palavras de ordem de Tadeo com um
aceno de cabeça. Pouco depois, colocada a mesa e vindo a
refeição, começaram a comer; quando acabaram o príncipe fez sinal
para que Zeza aleijada iniciasse. Zeza fez uma grande reverência
ao príncipe e à sua esposa, e começou a falar.
O CONTO DO OGRO
ENTRETENIMENTO PRIMEIRO DA PRIMEIRA
JORNADA
Antuono78 de Marigliano79, expulso pela mãe por ser o
arquifanfarrão dos tolos, passa a serviço de um ogro; querendo
rever sua casa, recebe presentes dele, mas é sempre
enganado pelo taverneiro; por último recebe um bastão com a
qual castiga a ignorância do taverneiro, o faz pagar a penitência
pela esperteza e enriquece sua casa.

Quem disse que a sorte é cega sabe mais do que mestre Lanza80,
porque ela dá golpes realmente cegos, elevando aos céus gente
que não se expulsaria de um campo de favas81 e jogando no chão
outras que
são uma flor de pessoa, como vou lhes contar.
Dizem que era uma vez no vilarejo de Marigliano uma boa mulher
chamada Masella, que além de seis filhas solteiras, que pareciam
varapaus, tinha um filho homem tão matuto, tão burro, que não
servia nem para o jogo de bolas de neve, tanto que ela ficava como
uma porca com a tranqueta na boca82, e não havia dia que não lhe
dissesse: “O que você faz nesta casa, pão maldito? Desaparece,
pedaço de malandro; cai fora, macabeu; some, desgraçado; sai da
minha frente, comecastanhas, você foi trocado no berço, e no lugar
de um bonequinho calmo belo pequenino me puseram um porcalhão
papalasanha!”.
Mas enquanto Masella falava, ele assobiava. Vendo que não havia
esperança de que Antuono (assim se chamava o filho) tomasse
juízo, um dia, depois de lhe passar um sabão, pegou um rolo de
macarrão e começou a tirar-lhe a medida do capote83. Antuono, que
quando menos esperava, se viu espancar, pentear e forrar, assim
que conseguiu escapar, virou nos calcanhares e tanto caminhou até
que na vigésima quarta hora84, quando começavam a se acender as
luzes nas oficinas de Cinzia85, chegou aos pés de uma montanha
tão alta que chifrava as nuvens, onde, na raiz de um choupo ao lado
de uma gruta de pedra-pomes, estava sentado um ogro, minha mãe,
como era feio. Era um anão atarracado, tinha a cabeça maior do
que uma abóbora da Índia, a testa encaroçada, as sobrancelhas
unidas, os olhos enviesados, o nariz esborrachado com duas
narinas que pareciam duas cloacas mestras, da boca grande como
uma tina, saíam duas presas que chegavam até os calcanhares, o
peito peludo, os braços de dobadoura, as pernas arqueadas e os
pés de pato: enfim, parecia um espírito maligno, um demônio, um
horrível indigente e uma assombração cuspida e escarrada, que
teria assustado um Orlando86, aterrorizado um Scannarebecco87 e
empalidecido um bom lutador. Mas Antuono, que não se mexia nem
com um tiro de funda, fazendo uma leve reverência, lhe disse “Olá,
senhor, o que faz? Como está? O que quer? Quanto tem daqui ao
lugar aonde devo ir?” O ogro, que ouviu essa conversa que saltava
de pato a ganso, começou a rir e, porque gostou do humor do
animal, disse: “Você quer um emprego?”; e Antuono replicou:
“Quanto paga por mês?”; e o ogro respondeu: “Trate de servir
honradamente, que nos acertaremos e você terá uma vida boa”.
Assim, concluído o acordo, Antuono passou a servir o ogro, em cuja
casa a comida era tão abundante de se jogar na cara e quanto a
trabalhar era coisa de preguiçoso, tanto que em quatro dias Antuono
estava gordo como um turco, redondo como um boi, atrevido como
um galo, vermelho como um camarão, verde como alho, estufado
como uma castanha cozida, tão carnudo e rechonchudo que não
podia mais abrir os olhos.
Mas não haviam-se passado dois anos e o gordo se aborreceu,
veio-lhe uma grande vontade e desejo de dar uma olhada em
Marmigliano, e pensando em sua casinha quase voltara ao aspecto
de antes. O ogro, que lhe conhecia as entranhas e sentia pelo
cheiro o fogo no rabo que o fazia se sentir como uma mulher mal
servida, chamou-o à parte e disse: “Antuono, sei que você tem um
desejo ardente de ver sua gente, e porque o quero bem como às
minhas pupilas, me contento que você vá até lá e tenha esse gosto.
Então pegue este asno que evitará a fadiga da viagem, mas lembre-
se de nunca lhe dizer ‘Arre, cagaouro’, ou irá se arrepender pela
alma de seu avô!”.
Antuono pegou o asno, e sem dizer “boa noite”, saltou-lhe em cima
e começou a trotar, mas ainda não havia dado uma centena de
passos quando, desmontando do animal, começou a dizer: “Arre,
cagaouro”. Assim que abriu a boca o asno começou a cagar
pérolas, rubis, esmeraldas, safiras e diamantes grandes como
nozes. Antuono com um palmo de boca aberta, atento ao belo
escoamento do corpo, à soberba descarga e à rica disenteria do
asno, e com grande júbilo, encheu um alforje com aquelas joias e
voltou a cavalgar a bom passo até que chegou a uma taverna;
assim que desmontou, a primeira coisa que disse ao taverneiro foi:
“Amarre este asno na manjedoura, dê-lhe de comer, mas não diga:
‘Arre, cagaouro’, pois vai se arrepender, e também guarde estas
coisas em lugar seguro”.
O taverneiro, que era líder dos artesãos, insigne espertalhão, ao
ouvir essa advertência inaudita e vendo as joias que valiam
muitíssimo, ficou curioso para saber o que significavam essas
palavras. Por isso, dando de comer a Antuono e fazendo-o beber o
quanto pôde, deitou-o num palheiro e o cobriu, e assim que o viu
fechar os olhos e começar a roncar, correu ao estábulo e disse ao
asno: “Arre, cagaouro”, que com o expediente destas palavras fez a
operação costumeira, desentupiu o corpo com caganeira de ouro e
disenteria de joias. O taverneiro, ao ver essa evacuação preciosa,
pensou em trocar o asno e embrulhar o caipira do Antuono,
imaginando ser fácil cegar, enganar, iludir, engambelar, enrolar,
zombar e passar gato por lebre a um porcalhão, grosseirão, toleirão,
parvalhão, simplorião como esse que lhe caíra nas mãos. Por isso,
ao acordar de manhã, quando sai a aurora para despejar o urinol de
seu marido, cheio de areia fina vermelha da janela do Oriente,
Autuono, esfregando os olhos com a mão, espreguiçando-se por
meia hora e fazendo uns sessenta bocejos e peidos em forma de
diálogo, chamou o taverneiro dizendo: “Venha cá, camarada: contas
frequentes e amizade longa, somos amigos e as bolsas disputam;
faça-me a conta e eu pago!”. Assim, feito tanto pelo pão, tanto pelo
vinho, isto de sopa, aquilo de carne, cinco de cocheira, dez de leito
e quinze de faça bom proveito88, desembolsou as moedas e,
pegando o asno falso com um saco de pedras-pomes no lugar das
pedras de anel, foi depressa para o vilarejo; e antes de colocar os
pés em casa, começou a gritar como um queimado por urtigas:
“Corra, mãe, corra que estamos ricos! Prepare a toalha, estenda o
lençol, desdobre as cobertas, você vai ver tesouros!”.
A mãe, com grande alegria, abriu o baú onde estava o enxoval das
filhas casadouras, tirou lençóis tão leves que voavam a um sopro,
toalhas perfumadas limpíssimas, cobertas de cores brilhantes, e
estendeu tudo no chão. Antuono colocou o asno em cima e
começou a entoar: “Arre, cagaouro!”, mas “Arre cagaouro” coisa
nenhuma, o asno fazia tanto caso daquelas palavras quanto do som
de uma lira89. Todavia, voltando três ou quatro vezes a repetir essas
palavras, todas lançadas ao vento, pegou um bom porrete e
começou a bater na pobre besta; e tanto bateu, espancou e agrediu,
que o pobre animal soltou o corpo e fez uma grande diarreia
amarela sobre os panos brancos.
A pobre Masella, que viu essa soltura de corpo, e quando esperava
enriquecer a pobreza de sua casa recebeu uma efusão tão liberal a
ponto de empestear a casa toda, pegou um porrete e, sem dar
tempo dele mostrar-lhe as pedras-pomes, deu-lhe uma boa surra;
por isso, Antuono logo correu de volta para o ogro. Este, vendo-o
chegar mais a trote do que a passo, já sabia o que acontecera
porque era mágico e lhe fez uma reprimenda em regra por ter se
deixado enganar por um taverneiro, chamando-o de inútil, serve-
para-nada, simplório, aproveitador, mané, tralha velha, pedaço de
burro, comecastanhas, pateta, abobado e incapaz, que por um asno
cheio de tesouros recebera um animal que evacuava muçarela
rançosa. Antuono, engolindo essa pílula, jurou que nunca mais,
nunca mais se deixaria enganar e burlar por homem vivente.
Mas não se passou outro ano e veio-lhe a mesma dor de cabeça,
morrendo de vontade de ver sua gente. O ogro, que era feio de cara
e belo de coração, liberando-o presenteou-lhe com um belo
guardanapo, dizendo: “Leve isto para sua mãe, mas tome cuidado
para não ser burro como foi com o asno, e até não chegar à sua
casa, não diga ‘Abre-te, guardanapo’, nem ‘Fecha-te, guardanapo’,
porque se acontecer qualquer outra desgraça, o problema é seu.
Agora vai com a boa sorte e volte logo!”.
Antuono partiu, mas pouco distante da gruta, logo colocou o
guardanapo no chão e disse: “Abre-te, guardanapo”, o qual ao se
abrir mostrou tantas maravilhas, tanto luxo, tantas galanterias, que
foi uma coisa incrível. Ao ver isso, Antuono disse imediatamente:
“Fecha-te, guardanapo” e, com tudo fechado dentro, encaminhou-se
para a mesma taverna, onde ao entrar disse ao taverneiro: “Guarde
para mim este guardanapo, e cuidado para não dizer: ‘Abre-te
guardanapo’ e ‘Fecha-te guardanapo’”. O taverneiro, que era um
espertalhão de marca maior, disse: “Deixe comigo!”; e dando-lhe de
comer e fazendo-o segurar o macaco pelo rabo90, colocou-o para
dormir; pegou então o guardanapo e disse: “Abre-te, guardanapo”, e
o guardanapo se abriu lançando tantas coisas preciosas que foi um
espanto ver. Então, pegou outro guardanapo semelhante àquele e o
entregou a Antuono assim que ele acordou. Andando em bom
passo, Antuono chegou à casa da mãe dizendo: “Agora sim vamos
dar um chute na cara da miséria, agora sim vamos dar um jeito nos
trapos, farrapos e molambos!”. Abriu o guardanapo no chão e
começou a dizer: “Abre-te, guardanapo”; mas podia repetir o dia
todo que perdia seu tempo e não fazia nem cócegas. Por isso,
vendo que o negócio ia a contrapelo, disse à mãe: “Caramba, fui
enganado de novo pelo taverneiro! Mas pode deixar, eu e ele somos
dois! Melhor seria ele não ter nascido! Melhor ter sido pego por uma
roda de carroça! Que eu perca o melhor móvel de minha casa, se
quando passar por aquela taverna, para ele me pagar pelas joias e
o asno roubados, eu não o faço em pedacinhos!”.
A mãe, ao ouvir essa nova asneira, soltando fogo, lhe disse:
“Quebre o pescoço, filho excomungado! Quebre a coluna! Saia da
minha frente, você me embrulha o estômago, incha a minha hérnia e
fico barriguda todas as vezes que você aparece! Acabe logo com
isso, que esta casa seja fogo para você, eu estou pouco ligando,
faço de conta que nunca o caguei!”.
O pobre Antuono, que viu o relâmpago e não quis esperar para
ouvir o trovão, como um ladrão de galinhas, baixou a cabeça e
ergueu os calcanhares voltando rapidamente para o ogro. Este,
vendo-o chegar murcho e de mansinho, passou-lhe outra
descompostura, dizendo: “Não sei o que me segura que eu não lhe
arranco um olho, língua de trapo, boca peidorreira, tagarela, cu de
galinha, tramela, trombeta da Vicaría91, que precisa anunciar tudo,
que vomita tudo que tem no corpo e não sabe segurar a língua! Se
tivesse ficado calado na taverna, não teria acontecido o que
aconteceu; mas com essa língua de pá de moinho, você destruiu a
felicidade que essas mãos lhe deram”.
O infeliz Antuono, colocou o rabo entre as pernas, aguentou a
ladainha e ficou outros três anos quieto a serviço do ogro, pensando
tanto na sua casa quanto pensava em ser conde. Mas depois desse
tempo, retornou a febre terçã, voltando-lhe o capricho de visitar sua
casa; e por isso pediu licença ao ogro, que para se livrar desse
aborrecimento se contentou que partisse dando-lhe um belo bastão
trabalhado, dizendo: “Leve este bastão para lembrar de mim, mas
cuide para não dizer ‘Levanta-te, bastão’, nem ‘Deita-te, bastão’,
pois não quero ter nada a ver com isso”. E Antuono pegando-o
respondeu: “Eu já tenho dente do siso e sei quantos pares fazem
três bois! Não sou mais criança, quem quiser enganar Antuono tem
que beijar o cotovelo!”. Então o ogro respondeu: “A obra louva o
mestre, as palavras são femininas e os fatos masculinos, vamos ver.
Você me ouviu muito bem: um homem prevenido vale por dois!”.
Enquanto o ogro falava, Antuono escapuliu para casa, mas não se
afastou meia milha quando disse: “Levanta-te, bastão”, bastaram
essas palavras e por arte do encantamento logo o bastão, como se
tivesse um diabrete dentro, começou a massacrar as costas do
pobre Antuono, tanto que as bastonadas choviam a céu aberto e um
golpe não esperava o outro. O pobre homem, que se viu retalhado e
curtido como couro de Córdoba, logo disse: “Deita-te, bastão”, e o
bastão parou de fazer contraponto na partitura das costas. Assim,
tendo aprendido por conta própria, disse: “Quem fugir vai ficar
aleijado! Juro que desta vez não me escapa! Ainda não se deitou
quem vai ter uma noite ruim!”. Dizendo isso chegou à taverna de
sempre onde foi recebido com a maior cortesia do mundo, porque
sabiam que aquele osso dava caldo. Assim que Antuono chegou,
disse ao taverneiro: “Guarde para mim este bastão, mas cuidado
para não dizer ‘Levanta-te, bastão’, que será um perigo! Escute
bem, depois não reclame de Antuono, pois estou avisando e não
assumo a responsabilidade”.
O taverneiro, todo contente por essa terceira sorte, encheu-o de
boa sopa e mostrou-lhe o fundo da garrafa, e, assim que o fez cair
na cama, correu para pegar o bastão; chamou a mulher para essa
bela festa e disse: “Levanta-te, bastão”. O bastão começou a
quebrar as costelas dos taverneiros, e táfete daqui, túfete de lá, fez-
lhes uma ida e vinda de primeira ordem, tanto que, vendo-se em
palpos de aranha, correram, sempre com o bastão atrás, para
acordar Antuono em busca de misericórdia. Este, vendo que a coisa
tinha dado certo, o queijo cair no macarrão e o brócolis na banha92,
disse: “Não tem jeito, vocês vão morrer a pauladas se não
devolverem minhas coisas”.
O taverneiro, já bastante espancado, gritou: “Pegue tudo que tenho
e me livre deste tormento nas costas!”; e por segurança da parte de
Antuono, mandou vir tudo o que tinha roubado, e Antuono quando
teve tudo nas mãos, disse: “Deita-te, bastão”, e o bastão caiu de
lado. Pegando o asno e as outras coisas, Antuono dirigiu-se para a
casa da mãe, onde, depois de fazer experiência segura com o
traseiro do asno e com o guardanapo, juntou um bom dinheiro,
casou as irmãs e enriqueceu a mãe, tornando verdadeiro o
provérbio:
Deus ajuda os loucos e as crianças.
O MIRTO93
ENTRETENIMENTO SEGUNDO DA PRIMEIRA
JORNADA
Uma camponesa de Miano94 dá à luz um ramo de mirto, um
príncipe se enamora dele e este se transforma numa belíssima
fada. O príncipe se ausenta e deixa-a dentro do mirto, ao qual
atou uma sineta. Algumas mulheres más e invejosas entram no
quarto do príncipe, tocam o mirto, a fada sai e a matam. O
príncipe volta, encontra esse desastre, quer morrer de dor; mas
recuperando por estranha ventura a fada, manda matar as
cortesãs e toma a fada como esposa.

Não se ouvia um pio enquanto Zeza contava sua história, mas


assim que terminou de falar, ouviu-se um burburinho enorme, e
ninguém fechava a boca falando das cagadas do asno e do bastão
encantado, e teve quem dissesse que se existisse uma selva
desses bastões mais do que quatro mãos leves não roubariam e
mais do que quatro outros tomariam juízo, e que nos dias de hoje
não se veriam mais asnos. Mas, depois de um pouco de discussão
sobre esse assunto, o senhor deu ordem a Cecca para continuar o
fio dos contos, e ela falou assim:
Se o homem pensasse quanto dano, quanta ruína e quantas
desgraças acontecem no mundo por causa de mulheres malditas,
estaria mais atento para fugir do rastro de uma mulher desonesta do
que da vista de uma serpente, e não arruinaria sua honra por um
refugo de bordel, sua vida por um hospital de doenças e toda sua
renda por uma mulher pública, que não vale mais do que três
tornese*, pois fazem você engolir pílulas de desgosto e raiva, como
ouvirão que aconteceu a um príncipe que ajudou essa raça maldita.
Havia na aldeia de Miano um marido e uma mulher que, não tendo
nenhum filho, desejavam ardentemente ter algum herdeiro; e a
mulher principalmente sempre dizia: “Oh Deus, se eu pusesse
qualquer coisa no mundo, não me importaria se fosse um ramo de
mirto!”. E tanto repetiu esta frase, e tanto incomodou o céu com
essas palavras, que sua barriga cresceu, o ventre ficou redondo e
depois de nove meses no lugar de dar à luz com auxílio da parteira
a um menino ou a uma menina, expulsou dos Campos Elíseos do
ventre um belo ramo de mirto. Com grande prazer plantou-o em um
vaso trabalhado com belas máscaras, colocou-o à janela, cuidando
dele da manhã à noite com mais diligência do que um meeiro cuida
de uma plantação de couve, esperando conseguir o aluguel da terra.
Mas passando por aquela casa o filho do rei que ia à caça,
encantou-se fora de medida desse belo ramo e mandou dizer à
dona que o vendesse, que pagaria os olhos da cara. Ela, depois de
mil negativas e discussões, finalmente, tentada pelas ofertas,
atraída pelas promessas, assustada com as ameaças, vencida
pelos pedidos, deu-lhe a planta, pedindo para que cuidasse dela,
pois a amava mais do que um filho e a estimava como se tivesse
saído de seus rins. O príncipe, com a maior alegria do mundo,
mandou levar a planta para seus aposentos e colocá-la no terraço,
com as próprias mãos afofava a terra e a regava.
Então uma noite aconteceu que, tendo esse príncipe deitado e
apagado as velas, quando o mundo se aquietou e todos faziam o
primeiro sono, ele ouviu passos pela casa e vir uma pessoa de
gatinhas até o leito. Pensou que fosse algum camareiro que queria
aliviar sua bolsa ou algum diabrete para tirar suas cobertas, mas
como homem ousado que não tinha medo nem do diabo, fez-se de
morto esperando o que iria acontecer. Quando ouviu se
aproximarem da cama, apalpou e viu que era liso, onde pensava
tocar espinhos de ouriço encontrou uma coisinha mais leve e macia
do que lã de Túnis95, mais flexível e suave do que cauda de marta,
mais delicada e tenra do que plumas de pintassilgo, lançou-se sobre
ela, e, imaginado que era uma fada (como de fato era), agarrou-a
como um polvo, e brincando de passarinha muda fizeram a pedra no
colo96.
Mas antes que o sol, como médico-chefe, saísse para visitar as
flores doentes e debilitadas, ela se levantou e escapuliu, deixando o
príncipe cheio de doçura, pleno de curiosidade, carregado de
maravilhas. Mas, continuando esse movimento por sete dias, o
príncipe se afligia e se consumia de desejo de saber que bem era
esse que lhe caíra das estrelas e qual navio carregado das doçuras
de Cupido vinha lançar âncoras em seu leito.
Por isso, uma noite em que a bela jovem dormia, prendeu uma de
suas tranças em seu braço para que não pudesse escapar, chamou
um camareiro e, mandando acender as velas, viu a flor das belas, o
espanto das mulheres, o espelho, o ovo pintado de Vênus97, o
encanto de Cupido; viu uma bonequinha, uma graciosa pombinha,
uma fada Morgana, um estandarte, um raminho de ouro; viu uma
sedutora, um olho de falcão, uma lua cheia, um rostinho de anjo,
uma iguaria de rei, uma joia; viu finalmente um espetáculo
estonteante.
Olhando para ela, o príncipe exclamou: “Feche-se num forno,
deusa cipriota98! Enforque-se, ó Helena99! Vão embora, ó Creúsa100
e Fiorella101, que suas belezas não são nada diante dessa beleza de
sola dupla102, beleza completa, íntegra, madura, sólida, enraizada!
Graça digna de assobios, de Sevilha103, de arrebatamento, de
virtudes, de importância, em que não há qualquer imperfeição, não
há nada a corrigir! Ó sono, ó doce sono, derrame papoulas104 sobre
os olhos dessa bela joia, não me tire o gosto de olhar quanto eu
desejar esse triunfo de beleza! Ó bela trança que me prende, ó
belos olhos que me aquecem, ó belos lábios que me restauram, ó
belo peito que me consola, ó bela mão que me traspassa! Onde,
onde, em qual oficina de maravilhas da natureza se fez essa estátua
viva? Qual Índia deu o ouro para fazer esses cabelos? Qual Etiópia
o marfim para fabricar essa fronte? Qual Maremma105 os carvões
para compor esses olhos? Qual Tiro a púrpura para tingir de
vermelho essa face? Qual Oriente as pérolas para esculpir esses
dentes? E de quais montanhas foi se buscar a neve para espalhar
sobre esse colo? Neve contra a natureza, que mantém vivas as
flores e aquece os corações”.
Dizendo isso, enlaçou-a com os braços para consolar a vida e,
quando ele a tomou no colo, ela saiu do sono, respondendo com um
gracioso bocejo a um suspiro do príncipe enamorado. Ao vê-la
acordada, ele disse: “Ó meu bem, se aqui nesse templo de amor,
vendo sem luzes, eu estava quase morrendo, o que será da minha
vida agora que se acenderam dois faróis? Ó belos olhos, que com
um Trunfo de luz fazem as estrelas jogarem Banco Falido106, só
vocês, vocês feriram este coração, só vocês podem fazer-lhe, como
dois ovos frescos, uma “estopada”107! E você, minha bela médica,
tenha compaixão de um doente de amor que por ter passado do
escuro da noite para o lume desta beleza começou a ter febre!
Coloque a mão sobre meu peito, toque-me o pulso, prescreva o
remédio! Mas qual remédio quero, alma minha? Aplique cinco
ventosas nestes lábios com essa bela boca! Não quero outra
massagem nesta vida do que as carícias dessa mãozinha, pois
tenho certeza que com o licor dessa bela graça e com a raiz dessa
língua-de-boi108, estarei liberto e saudável!”.
Ao ouvir essas palavras, a fada corou como uma labareda, e
respondeu: “Não me elogie tanto senhor príncipe; sou sua serva, e
para servir meu rei esvaziaria até o necessário109, e penso que seja
uma grande sorte que um ramo de mirto plantado num vaso de
barro tenha se transformado num ramalhete de louros na tabuleta
de uma estalagem de um coração de carne110, e de um coração
onde há tanta grandeza e tanta virtude”. O príncipe, ao ouvir essas
palavras, derretendo-se como uma vela de sebo, voltou a abraçá-la,
selou as palavras com um beijo, pegou-lhe a mão e disse: “Eu lhe
prometo: você será minha esposa, você será a dona do trono, terá a
chave deste coração, como detém o timão desta vida”. Depois
dessas e cem outras juras e conversas, levantaram-se da cama,
comeram e fizeram as mesmas coisas por uns dias.
Mas porque a sorte estragafestas e desfazcasamentos é sempre
impedimento às coisas do amor, é sempre o cão negro que caga em
meio aos prazeres de quem se quer bem, aconteceu que o príncipe
foi chamado para caçar um grande porco selvagem que devastava
aquele país, por isso, foi obrigado a deixar a esposa, ou melhor,
deixar dois terços de seu coração. Mas porque a amava mais do
que a vida e a via mais bela do que todas as coisa belas, desse
amor e dessa beleza brotou o ciúmes, que é uma tempestade no
mar das alegrias amorosas, uma chuva na roupa lavada dos
prazeres do amor, uma fuligem que cai dentro do pignato grasso111
dos gostos dos enamorados; aquele, afirmo, que é uma serpente
que morde e uma traça que rói, um fel que intoxica, um gelo que
imobiliza; aquele pelo qual a vida está sempre suspensa, a mente
sempre instável, o coração sempre desconfiado.
Por isso, chamou a fada e lhe disse: “Sou obrigado, meu coração,
a ficar duas ou três noites fora de casa. Deus sabe com que tristeza
me separo de você, que é a minha alma! Só os céus sabem se
antes de voltar não chegará minha hora! Mas não posso deixar de ir
para satisfazer meu pai, e preciso deixá-la. Por isso lhe peço, pelo
amor que você tem por mim, para que você entre no vaso e não
saia até eu voltar, que será o quanto antes”. “Assim farei” – disse a
fada – “pois não sei, não quero, nem posso deixar de fazer o que lhe
agrada. Por isso vá com a boa sorte, que irei bem servi-lo, mas
faça-me o favor de deixar preso no alto do mirto uma fita de seda
com uma sineta para que quando você voltar, puxar a fita e tocar, eu
sair imediatamente e dizer: “aqui estou!”. Assim fez o príncipe, e
mais, chamando um camareiro, lhe disse: “Venha aqui, venha você
aqui, abra os ouvidos, escute bem: sempre apronte este leito todas
as noites como se eu fosse dormir aqui, regue sempre este vaso, e
lembre-se que contei os ramos e se encontrar um a menos, você
perde seu ganha-pão”. Dito isto, montou no cavalo e foi perseguir o
porco, como uma ovelha levada para o abate.
Nesse meio tempo, sete mulheres de má vida que o príncipe
mantinha, vendo que ele havia amornado e esfriado no amor e
desistira de trabalhar nesses terrenos, começaram a suspeitar que
por alguma nova intriga a antiga amizade tinha sido esquecida; e
por isso, desejosas de descobrir o que acontecia, chamaram um
pedreiro e com um bom dinheiro fizeram-no cavar um túnel por
baixo da casa delas até os aposentos do príncipe. Essas espertas
bruacas foram até lá para ver se uma nova hóspede, se outra
sirigaita teria tomado o lugar delas e encantado o cliente, mas não
encontraram ninguém. Vendo aquele belíssimo mirto, pegaram um
ramo cada uma; só a mais moça pegou toda a parte de cima, onde
estava amarrada a sineta, a qual soou assim que tocada e a fada,
pensando que fosse o príncipe, saiu imediatamente. Essas horríveis
megeras, ao verem aquela belíssima mulher, puseram-lhe as garras
em cima, dizendo: “Você é aquela que puxa para o seu moinho a
água de nossas esperanças? Você é aquela que nos roubou o belo
resto das graças do príncipe? Você é aquela magnífica que se
apoderou de nossas carnes? Seja bem-vinda! Você está perdida!
Oh, melhor seria se sua mãe não a tivesse parido! Você se deu mal!
Bebeu do vinho amargo de Vaiano112! Desta vez deu azar! Você não
escapa, ou eu não nasci de nove meses!”. Dizendo isso, acertaram-
lhe uma paulada na cabeça e partindo-a imediatamente em cem
pedaços, cada uma pegou sua parte; só a mais moça não quis
participar dessa crueldade e, incentivada pelas irmãs a fazer como
elas faziam, só quis uma mecha daqueles cabelos de ouro. Feito
isso, escaparam pelo mesmo túnel.
Nesse meio tempo chegou o camareiro para fazer a cama e regar
o vaso segundo as ordens do patrão e, encontrando esse belo
desastre, quase morreu de susto; colocando mãos à obra, recolheu
os restos de carne e de ossos, limpou o sangue do chão, fez um
monte e colocou dentro do mesmo vaso; depois de regá-lo, fez a
cama, fechou o quarto e, passando a chave por debaixo da porta,
fugiu para longe daquela terra.
O príncipe, ao voltar da caça, puxou a fita de seda e tocou a sineta;
mas toca que toca, toca que passa o bispo, podia até martelar que a
fada se fazia de desentendida113. Por isso, foi depressa até o quarto
e, não tendo paciência para chamar o camareiro e procurar a chave,
chutou a fechadura e escancarou a porta, entrou, abriu a janela, e
vendo a planta desfolhada, começou a se lamentar, gritando,
reclamando, berrando: “Ó pobre de mim, ó coitado de mim, ó
desgraçado de mim, quem me fez essa barba de estopa114? E quem
me fez esse trunfo de copas115? Ó príncipe arruinado, exilado,
destruído! Ó meu mirto desfolhado, ó minha fada perdida, ó minha
vida desgraçada! Ó minha felicidade indo pelo ar, meus prazeres
avinagrando! O que você vai fazer, Cola Marchione116 desgraçado?
O que você vai fazer, infeliz? Salte esse fosso, livre-se desse
problema! Você perdeu tudo e não se mata? Foi roubado todo seu
tesouro e não se aflige? Foi expulso da vida e não se vinga? Onde
você está, onde você está meu mirto? E qual alma mais dura do que
uma rocha arruinou esse belo vaso? Ó caça maldita, que me tirou
toda a alegria! Pobre de mim, estou perdido, estou acabado, estou
morto, meus dias terminaram! Não é possível que eu viva para
experimentar esta vida sem a minha vida! É preciso que eu morra,
pois sem o meu amor o sono será lamento, o comer veneno, o
prazer árido, a vida amarga!”.
Essas e outras palavras de comover as pedras da rua dizia o
príncipe, e depois de longo lamento e amargo pranto, cheio de
angústia e raiva, não fechando mais os olhos para dormir, nem
abrindo mais a boca para comer, deixou-se dominar tanto pela dor,
que seu rosto que antes era corado tornou-se amarelo e o rosado
dos lábios se fez esbranquiçado.
A fada, que daqueles restos colocados no vaso voltara a germinar,
vendo a angústia e o debater do pobre enamorado e como se fizera
pequeno com uma cor de espanhol doente117, de lagarto verde, de
suco de couve, de icterícia, de pera, de rabo de toutinegra118 e de
bufas-de-lobo119, comoveu-se e, saindo com um salto do vaso, como
a chama de uma vela saída de uma lanterna cega, surgiu diante de
Cola Marchione, abraçou-o e disse: “Anime-se, anime-se, meu
príncipe! Pare, pare! Pare com esse lamento, enxugue os olhos,
esqueça a raiva, descontraia o rosto! Estou aqui viva e bela, apesar
daquelas vadias que, depois de quebrarem minha cabeça fizeram
das minhas carnes o que fez Tifeu com seu pobre irmão!120”.
O príncipe, vendo isso quando menos esperava, ressuscitou da
morte em vida e, voltando-lhe a cor ao rosto, o calor ao sangue, o
espírito ao peito, depois de mil carícias, dengos, mimos e ternuras
que lhe fez, quis saber do começo ao fim tudo o que acontecera. E,
ao ouvir que o camareiro não tinha culpa, mandou chamá-lo,
ordenou um grande banquete, e com o consentimento do pai
desposou a fada. Convidou todas as pessoas mais importantes do
reino e quis que estivessem presentes principalmente as sete
megeras que massacraram aquela vitelinha de leite. Depois que
terminaram de comer, o príncipe disse a cada um dos convidados:
“O que mereceria quem fizesse mal a esta pobre jovem?”,
apontando para a fada que surgiu tão bela que flechava os corações
como um raio, atraía as almas como imã e arrastava as vontades
como um trenó.
Então, todos os que sentavam à mesa, começando pelo rei,
disseram, um que merecia a forca, outro que era digna da roda,
alguém das tenazes, alguém do precipício, uns de uma pena e
outros de outra. E, tocando por último a falarem as sete garoupas121,
se bem que essa conversa não as agradasse muito e já previssem
uma péssima noite, pois a verdade sempre está onde baila o vinho,
responderam que quem tivesse coragem de apenas tocar esse
saboroso pitéu de amor, seria merecedor de ser enterrado vivo
numa fossa.
Dada essa sentença com a própria boca, disse o príncipe: “Vocês
mesmas abriram o processo, vocês mesmas decretaram a pena. Só
me falta mandar executar a sua ordem, pois vocês são aquelas que,
com um coração de Nero122 e com uma crueldade de Medeia123,
fizeram uma fritada desta bela cabecinha e trincharam como carne
de linguiça esses belos membros. Por isso não percamos tempo,
rápido, vamos: que sejam jogadas agora mesmo na fossa mestra,
onde terminarão miseravelmente a vida!”.
Depois disso ser feito imediatamente, o príncipe casou a irmã mais
moça dessas meretrizes com o camareiro dando-lhe um bom dote e,
dando de viver comodamente à mãe e ao pai do mirto, viveu
alegremente com a fada, e as filhas do demônio, terminando
amargamente a vida, tornaram verdadeiro o provérbio dos antigos
sábios.
passa a cabra manca,
se não tem quem a estanca124.
PERUONTO
ENTRETENIMENTO TERCEIRO DA PRIMEIRA
JORNADA

Peruonto, muito infeliz, vai cortar lenha no bosque, trata


gentilmente três jovens que dormem ao sol e recebe deles um
encantamento e, zombado pela filha do rei, lhe manda uma
maldição, que fique grávida dele, o que acontece; sabendo ser
ele o pai da criança125, o rei o coloca dentro de um barril com a
esposa e os filhos, lançando-os ao mar; mas por causa do
encantamento ele consegue se livrar do perigo e,
transformando-se num belo jovem, torna-se rei.

Todos demonstraram ter gostado muito da alegria do príncipe e do


castigo que receberam aquelas mulheres malvadas, mas devendo
continuar a falar Meneca, deu-se fim à conversa das outras e ela
começou a contar os acontecimentos que seguem:
Fazer o bem nunca é demais; quem semeia cortesia granjeia
benefícios e quem planta gentileza colhe afeto; o prazer que se dá a
uma alma grata nunca foi estéril, mas cria gratidão e recebe
prêmios; vê-se isso com frequência nos fatos dos homens, e vocês
terão um exemplo no conto que estou para fazê-los ouvir.
Uma mulher importante de Casoria126, chamada Ceccarella, tinha
um filho de nome Peruonto, que era o mais miserável vadio, o maior
estúpido e o mais solene grosseirão que a natureza criara. Por isso,
a pobre mãe tinha o coração mais negro do que um esfregão de
cozinha e maldizia mil vezes o dia em que seus joelhos
escancararam a porta para aquele palerma, que não servia para
nada, porque a coitada podia gritar e se esgoelar que o mandrião
não se mexia para lhe fazer um maldito serviço. Por fim, depois de
mil berros ensurdecedores, depois de mil gritarias e depois de mil
disse que disse, grita hoje, estrila amanhã, convenceu-o a ir ao
bosque para fazer um feixe de lenha, dizendo: “Já é hora de encher
a pança; corra para buscar lenha, não fique por aí e volte logo, que
queremos fazer uns brócolis fritos para alegrar esta vida”.
O poltrão do Peruonto partiu, e partiu como quem está em meio
aos confrades127; partiu, e caminhou como se pisasse em ovos, com
o passo relutante e contando as passadas, bem devagar, sem
pressa e muito lento, de mansinho pela estrada do bosque como faz
o corvo128. Ao chegar a um lugar onde corria um regato,
murmurando e resmungando pela pouca sensatez das pedras que
lhe impediam o caminho, encontrou três jovens que tinham feito um
leito com ervas e um travesseiro com pedra, e que apesar do sol
que lhes batia a pino dormiam como trucidados.
Peruonto, ao ver esses pobrezinhos que pareciam uma fonte de
água em meio a uma fornalha, compadeceu-se, e com o mesmo
machado que trazia cortou alguns galhos de carvalho e lhes fez um
bom abrigo. Nesse meio tempo, os jovens, que eram filhos de uma
fada, acordaram, e vendo a cortesia e a gentileza de Peruonto,
deram-lhe um encantamento, que ele tivesse tudo o que desejasse.
Peruonto, depois disso, pegou o caminho para o bosque, onde fez
um feixe tão despropositado que seria preciso uma carroça para
carregá-lo, e, vendo que era tempo perdido levá-lo às costas,
montou nele, dizendo: “Como seria bom se este feixe me levasse a
cavalo!”. Então o feixe começou a trotar como um cavalo de
Bisignano129, e ao chegar diante do palácio de um rei fez giros e
cabriolas estonteantes.
As damas de honra que estavam à janela, vendo essa maravilha,
correram a chamar Vastolla, a filha do rei, a qual, chegando até a
janela e vendo as piruetas e os saltos de um feixe de lenha,
começou a rir como nunca ninguém se lembrava de tê-la visto rir,
por sua natural melancolia. Peruonto, levantando a cabeça e vendo
que riam dele, disse: “Ó Vastolla, quem dera eu pudesse engravidá-
la!”, e, dito isso, esporeou com as botas o feixe e foi a galope para
casa, com tantas crianças atrás, gritando e fazendo “eia, eia”, que
se sua mãe não fosse rápida em fechar logo a porta, o teriam
matado a golpes de laranjas azedas e caroços.
Mas Vastolla, depois da falta das regras e depois de certas
vontades e palpitações, percebeu que havia pão no forno130;
escondeu o quanto pôde a gravidez, mas não podendo mais
esconder a barriga, que inchara como uma barrica, o rei também
percebeu e, fazendo coisa do outro mundo, chamou o conselho
dizendo: “Vocês já sabem que a lua da minha honra criou cornos; já
sabem que para mandar escrever crônicas, ou seja côrnicas, das
minhas vergonhas minha filha já providenciou o cálamo131; já sabem
que para encher minha testa ela se deixou encher o ventre: por isso
digam-me, aconselhem-me! Sou do parecer de que ela despache a
alma antes de parir uma má raça; eu gostaria de fazê-la sentir antes
as dores da morte do que as dores do parto; eu ficaria contente em
fazê-la sair deste mundo antes que espalhasse o broto e a
semente”.
Os conselheiros, que haviam consumido mais óleo do que vinho132,
disseram: “Realmente merece um grande castigo e do corno que lhe
pôs na testa se deveria fazer o cabo da faca que lhe tirasse a vida.
Mas não agora, se a matarmos agora que está grávida, surgirá
quase por milagre aquele temerário que, para colocar o senhor
numa batalha de desgosto, armou o chifre direito e o esquerdo; para
lhe ensinar a política de Tibério colocou-lhe diante de um Cornélio
Tácito133; para representar um verdadeiro sono de infâmia fê-lo sair
pela porta de chifre134. Esperemos, portanto, que venha a porto para
saber qual a raiz desse vitupério, depois pensamos e resolvemos
com grão de sal135 o que faremos.
O rei aceitou, vendo que falavam com sensatez e coerência, o
Conselho e contendo-se disse: “Esperemos o resultado”. A hora do
parto chegou quando quiseram os céus e com algumas dores bem
leves, ao primeiro sopro na ampola136, ao primeiro comando da
parteira, à primeira contração, ela lançou nos braços da comadre
dois garotões como dois pomos de ouro.
O rei, que também estava grávido de raiva, chamou os
conselheiros para parir e disse: “Pronto, minha filha pariu, é tempo
de dar o golpe”. “Não – disseram os velhos sábios (e tudo era para
dar tempo ao tempo) – esperemos que as crianças cresçam para
conhecermos a fisionomia do pai”.
O rei, que não traçava uma linha sem se pautar pelo Conselho
para não escrever torto, deu de ombros, teve paciência e esperou
até que as crianças tivessem sete anos; no devido tempo estimulou
de novo os conselheiros a cortar o mal pela raiz, e um deles disse:
“Já que o senhor não conseguiu sondar sua filha e fazê-la dizer
quem foi o moedeiro falso que alterou sua imagem na coroa, vamos
apagar essa mancha. Ordene que se prepare um grande banquete,
ao qual comparecerão todos os fidalgos e cavalheiros desta cidade,
e vamos ficar atentos com os olhos no trinchante137 e ver para quem
as crianças se inclinam com mais satisfação, levadas pela natureza,
pois este sem dúvida será o pai, e nós logo o levaremos embora
como esterco de gralha”.
Esse parecer agradou ao rei; ele ordenou o banquete, convidou
todas as pessoas importantes e que contavam e, depois de
comerem, colocou-os em fila e fez as crianças passarem diante
deles, mas elas não se importaram mais do que o cão de
Alexandre138 com os coelhos139, tanto que o rei se desesperava e
mordia os lábios; e apesar de não lhe faltarem calçados, esses
sapatos estavam apertados e ele batia com os pés no chão. Mas os
conselheiros lhe disseram: “Calma, vossa majestade, dê-nos
ouvidos, que amanhã faremos outro banquete, não mais de gente
importante, mas de mais baixa condição; talvez, porque a mulher
sempre se liga ao pior, encontremos entre os cuteleiros, os
vendedores de imagens e mercadores de pentes, a semente de
vossa cólera que não encontramos entre cavalheiros”. O rei
concordou com esse argumento e ordenou que se fizesse o
segundo banquete, em que, por decreto, vieram todos os abobados,
vagabundos, mendigos, glutões, ajudantes, poltrões, pilantras, pés-
rapados, estouvados, despojaenforcados140 e gente de avental e
tamancos que havia na cidade, os quais, sentados como condes
numa longa mesa, comeram avidamente.
Ceccarella, que ouviu o decreto, começou a incentivar Peruonto
para que também fosse à festa; e tanto fez que ele foi até o
refeitório, onde, assim que chegou, aquelas belas crianças o
rodearam e lhe fizeram dengos e carícias fora do comum. O rei,
notando isso, arrancou toda a barba vendo que a fava dessa
copeta141, o número dessa loteria, tocara a um pateta horroroso, que
dava náuseas e desgosto só de ver; o qual, além de ter uma cabeça
desgrenhada, os olhos de coruja, o nariz de papagaio, a boca de
garoupa, estava descalço e maltrapilho, tanto que, sem ler o
Fioravante142 era possível ver seus segredos.
E depois de um triste suspiro, disse: “Como pôde essa porqueira
da minha filha se enrabichar por esse ogro marinho? Como pôde se
entregar a esse pé-rapado? Ah, infame, falsa cega, que
metamorfoses são essas? Tornar-se vaca para um porco, para que
eu me tornasse cabrão! Mas por que esperar? Por que protelar?
Tenha o castigo que merece, tenha a pena a ser estabelecida por
vocês e tirem-na da minha frente, que não a posso suportar!”.
Os conselheiros então se reuniram e concluíram que tanto ela
quanto o malfeitor e os filhos fossem colocados num barril e
lançados ao mar, para que pusessem um ponto final à vida sem que
o rei sujasse as mãos com o próprio sangue. Assim que foi dada a
sentença, veio o barril onde enfiaram os quatro; mas, antes que o
fechassem, algumas damas de Vastolla, chorando aos soluços,
colocaram dentro uma caixa de passas e figos secos, para que
pudessem se manter por algum tempo. Uma vez fechado, o barril foi
jogado ao mar e saiu boiando para onde o levasse o vento.
Nesse meio tempo, Vastolla, chorando, deixando escorrer duas
torrentes dos olhos, disse a Peruonto: “Que grande desgraça é a
nossa ter por sepultura de morte o berço de Baco! Oh, se ao menos
eu soubesse quem remexeu neste corpo para me jogar neste barril!
Ai de mim, fui destampada sem saber como! Diga-me, diga-me, ó
cruel, qual encanto você usou, e qual vara, para me prender nos
aros deste barril? Diga-me, diga-me, qual diabo o tentou para me
enfiar a cânula invisível, por não haver outro buraco a vista, para a
negra rolha?”.
Peruonto, que por um tempo fizera ouvidos de mercador, por fim
respondeu: “Se você me der passas e figo, eu digo”. Vastolla, para
lhe arrancar alguma coisa, colocou-lhe na boca um punhado de um
e de outro. Ele, assim que teve a boca cheia, contou-lhe
detalhadamente o que acontecera com os três jovens, depois com o
feixe de lenha, e por fim com ela à janela, que o tratou com um rei
na barriga e ele, em troca, encheu-lhe a barriga.
Ao ouvir isso, a pobre moça tomou coragem e disse a Peruonto:
“Meu irmão, vamos desperdiçar a vida dentro deste barril? Por que
você não faz deste barco um belo navio, para fugirmos do perigo e
irmos a bom porto?”. E Peruonto replicou: “Se você me der passas e
figo, eu digo”. E Vastolla logo encheu-lhe a boca para que abrisse a
boca, e como pescadora de carnaval143, com passas e figos secos,
pescava-lhe palavras frescas da boca.
Então Peruonto disse o que desejava Vastolla e o barril se
transformou em navio com todos os equipamentos necessários para
navegar e com todos os marinheiros, necessários para o serviço do
barco; e logo se decidiu quem puxar a escota, quem enrolar as
enxárcias, quem segurar o timão, quem dar velas, quem subir ao
cesto, quem gritar “a barlavento”, quem “a sotavento”, quem tocar a
trombeta, quem dar fogo aos canhões, e quem fazer uma coisa ou
outra; tanto que Vastolla estava dentro do navio e nadava num mar
de doçura. Tendo chegado a hora em que a lua já estava querendo
jogar com o sol “foste e voltaste, e o lugar perdeste”144, disse
Vastolla a Peruonto: “Meu belo jovem, faça este navio se
transformar num lindo palácio, que estaremos mais seguros. Você
sabe que se costuma dizer: ‘louve o mar e fique em terra’”. E
Peruonto respondeu: “Se você me der passas e figo, eu digo”; ela
logo o fez e Peruonto, pego pela gula, pediu o favor; o navio deu em
terra e se transformou num belíssimo palácio completamente
decorado e tão repleto de móveis e opulências, que não havia mais
nada a desejar.
Por isso Vastolla, que teria dado a vida por “três cavalos”*, agora
não trocaria de lugar com a primeira senhora deste mundo, vendo-
se homenageada e servida como uma rainha; apenas, para selar
sua boa sorte, pediu a Peruonto para obter a graça de se tornar belo
e limpo, para que pudessem se casar, apesar de bem dizer o
provérbio: “Melhor um marido maltrapilho do que um amigo
imperador”, se ele mudasse de aspecto ela consideraria a maior
sorte do mundo.
E Peruonto com o mesmo refrão respondeu: “Se você me der
passas e figo, eu digo”; e Vastolla logo remediou a constipação das
palavras de Peruonto com figos purgativos, e assim que ele falou,
se transformou de coruja em pintassilgo, de ogro em Narciso, de
monstrengo em bonequinho. Vendo isso, Vastolla foi aos céus de
alegria e, abraçando-o, teve sumo contentamento.
Nesse meio tempo o rei, que desde o dia que lhe sucedera esse
desastre sempre estivera cheio de “deixem-me em paz”, foi levado à
caça por seus cortesãos para se distrair; quando, colhendo-o a noite
e vendo brilhar uma lanterninha na janela daquele palácio, mandou
um servo ver se podiam alojá-lo, lhe responderam que ele podia não
só quebrar um copo, como também um urinol145. Por isso o rei foi,
subindo as escadas e percorrendo as salas não viu alma viva, salvo
os dois meninos que giravam ao seu redor dizendo: “Vovô, vovô!”.
O rei, estupefato, abalado e atordoado, estava como que
enfeitiçado e, sentando-se cansado perto de uma mesa, viu
invisivelmente estender-se uma toalha de linho, e virem pratos
repletos disto e daquilo, tanto que comeu e bebeu realmente como
um rei, servido por aquelas belas crianças, nunca cessando,
enquanto esteve à mesa, uma música de alaúde e pandeiros que
lhe entrava até os ossos. Quando terminou de comer, surgiu um
leito todo de espuma de ouro, onde, tendo descalçado as botas,
deitou-se, como também fez toda sua corte, depois de terem comido
em abundância em cem outras mesas postas nas outras salas.
Na manhã seguinte, desejando partir, o rei quis levar com ele as
duas crianças, mas Vastolla surgiu com o marido e, lançando-se a
seus pés pediu perdão, contando-lhe toda a sua sorte. O rei, que
havia ganhado dois netos que eram duas joias e um genro que era
um fado146, abraçou-os, levou-os para a cidade mandando fazer, por
esse ganho, grandes festas que duraram muitos dias, confessando
por causa disso que
se o homem propõe,
Deus dispõe.
VARDIELLO
ENTRETENIMENTO QUARTO DA PRIMEIRA
JORNADA
Vardiello, que é muito burro, depois de cem maus serviços
prestados para a mãe, perde um corte de tecido e, tentando
bobamente recuperá-lo de uma estátua, fica rico.

Assim que Meneca terminou o conto, que foi considerado não


menos belo do que os outros por ser repleto de curiosos
acontecimentos que prenderam até o fim a atenção dos ouvintes,
por ordem do príncipe Tolla continuou, a qual sem perda de tempo
disse o seguinte:
Se a natureza tivesse dado aos animais a necessidade de se vestir
e de trabalhar para comer, sem dúvida seria destruída a raça
quadrúpede; por isso, encontrando fácil a comida sem hortelão que
a colha, comprador que a compre, cozinheiro que a prepare,
empregado que a corte, a própria pele os defende da chuva e da
neve, sem que o mercador lhes dê o tecido, o costureiro faça a
roupa e o ajudante peça gorjeta. Mas ao homem, que tem engenho,
a natureza não se preocupou em dar essa comodidade, pois ele
mesmo sabe buscar o que precisa; é por isso que normalmente se
veem sábios mendigos e ricos estúpidos, como vocês poderão ver
pela história que vou contar.
Grannonia de Aprano147 era uma mulher de grande juízo, mas tinha
um filho chamado Vardiello, que era o mais malfadado simplório
daquela vila; mas porque os olhos da mãe são enfeitiçados e não
veem bem, ela lhe tinha um amor desmesurado, e sempre o
acobertava e acariciava, como se fosse a mais bela criatura do
mundo.
Esta Grannonia tinha uma galinha chocando, e pusera nos
pintinhos toda a esperança de ter uma boa ninhada e tirar bom
proveito dela. Mas precisando sair por necessidade, chamou o filho
dizendo: “Lindo filhinho da mamãe, escute aqui: fique de olho nesta
galinha, e, se ela levantar para ciscar, lembre-se de levá-la de volta
para o ninho; se os ovos esfriarem não teremos nem ovos nem
pintinhos”. “Deixe comigo – disse Vardiello –, que você não falou a
um surdo”. “Outra coisa – replicou a mãe – veja, bendito filho, dentro
daquele armário tem um pote com uma coisa venenosa: cuide para
não ser tentado a tocá-lo ou você estica as canelas!”. “Longe de
mim! – respondeu Vardiello – Veneno não me pega! Ainda bem que
você me avisou, podia acontecer com minha cabeça oca, aí não ia
ter mais jeito”.
Assim, a mãe saiu e Vardiello ficou. Para não perder tempo, ele
desceu até a horta para fazer pequenos buracos cobertos de
gravetos e terra para as crianças caírem dentro, quando, no melhor
do trabalho, percebeu que a galinha passeava fora do ninho. Por
isso começou a dizer: “Xô, xô, vai aqui, passa lá!”; mas a galinha
não se mexia, e Vardiello, vendo que ela era burra, depois do “xô,
xô” começou a bater os pés, depois de bater os pés atirou-lhe o
boné, depois do boné atirou-lhe uma pedra que, pegando em cheio,
fê-la agonizar e esticar as canelas.
Ao ver essa desgraça, Vardiello pensou em remediar o dano e,
fazendo da necessidade virtude, para que os ovos não esfriassem,
tirou logo as calças e sentou-se em cima do ninho, mas com muita
força, e fez uma omelete. Vendo que a desgraça era dupla, esteve
para dar com a cabeça na parede; por fim, já que toda dor dá fome,
sentindo o estômago reclamar, resolveu comer a galinha.
Depenando-a e enfiando-a num bom espeto, fez uma boa fogueira e
começou a assá-la; quando estava quase pronta, para fazer tudo a
tempo, estendeu um belo pano de prato limpo sobre uma caixa
velha e, pegando uma vasilha, foi até o porão para pegar um pouco
de vinho na pipa.
E quando estava no melhor da função ouviu um rumor, uma
barulheira, um tropel pela casa, parecia um bando de cavalos; por
isso, todo espantado, voltou os olhos, viu um gatão que roubara a
galinha com espeto e tudo, e outro gato que vinha miando atrás dele
para obter sua parte. Vardiello, para remediar o dano, lançou-se
como um leão desenfreado atrás do gato, e com a pressa deixou
desarrolhada a pipa, depois de ter feito a maior correria por todos os
cantos da casa recuperou a galinha, então se lembrou da pipa; ao
voltar, Vardiello viu que fizera imundície, então desarrolhou a pipa
da alma pelas torneiras dos olhos. Mas, ajudado pelo juízo, para
remediar esse dano antes que a mãe percebesse tanta ruína, pegou
um saco bem cheio até a boca, estourando de farinha e a espalhou
sobre o banhado. Com tudo isso, fazendo a conta com os dedos dos
desastres acontecidos e pensando que, com esse excesso de
besteiras, perderia as graças de Grannonia, resolveu corajosamente
não se deixar encontrar vivo pela mãe. Por isso, pegou o pote de
nozes curtidas que mãe dissera que era veneno, não o largou até
que não viu o fundo e, de barriga bem cheia, enfiou-se dentro do
forno.
Nesse meio tempo veio a mãe e, depois de muito bater, vendo que
ninguém a ouvia, deu um chute na porta e entrou gritando pelo filho;
vendo que ninguém respondia, imaginou uma desgraça e,
aumentando a angústia, gritou mais forte: “Ó Vardiello, ó Vardiello,
você está tão surdo que não ouve? Está com anquilose148 que não
corre? Está com pipita149 que não fala? Onde você está, cara de
enforcado? Onde você se enfiou, desgraçado? Eu devia tê-lo
afogado numa fossa quando o fiz!”.
Vardiello, que ouviu a gritaria, disse por fim com uma vozinha de
dar pena: “Estou aqui, dentro do forno e você não me verá mais,
minha mãe!”. “Por quê?”, respondeu a pobre mãe. “Porque estou
envenenado”, retrucou o filho. “Ai de mim! – soluçou Grannonia – E
como você fez? Qual o motivo para esse homicídio? Quem lhe deu
o veneno?”; e Vardiello contou-lhe uma por uma todas as bobagens
que fizera, por isso queria morrer e não ficar mais à mercê do
mundo.
Ouvindo isso, a mãe ficou triste, amarga, teve o que fazer e dizer
para tirar da cabeça de Vardiello esse estado melancólico; e porque
lhe queria um bem desmesurado, deu-lhe uns xaropes para lhe tirar
da cabeça a coisa das nozes curtidas, que não eram veneno, mas
remédio para o estômago. Assim, acalmando-o com boas palavras e
fazendo-lhe mil carícias, tirou-o de dentro do forno e, dando-lhe um
belo corte de tecido, disse-lhe para ir vendê-lo, advertindo-o para
não tratar com pessoas que falassem demais.
“Está bem! – disse Vardiello. – Agora vou servi-la regiamente, não
duvide!”. E pegando o tecido, saiu gritando pela cidade de Nápoles,
aonde levou essa mercadoria: “Tecido, tecido”. Mas aos que lhe
diziam: “Que tecido é este?”, ele respondia: “Não lhe interessa, você
fala demais”; e se outro lhe dizia: “A quanto o vende?”, ele o
chamava de falastrão e que o havia atordoado e ferido as têmporas.
Por fim, vendo dentro do pátio de uma casa desabitada por causa
de um diabrete uma estátua de gesso, o coitado, abatido e cansado
de tanto ir e vir, sentou-se numa mureta e, não vendo ninguém
andar pela casa, que parecia uma vila saqueada, muito espantado
disse para a estátua: “Diga camarada, não mora ninguém nesta
casa?”. Vendo que não respondia, pareceu-lhe homem de poucas
palavras e disse: “Quer comprar este tecido, que faço um preço
bom?”; e vendo a estátua ainda muda, disse: “Caramba, encontrei
quem eu procurava! Pegue, examine e dê quanto quiser, volto
amanhã para pegar o dinheiro”. Disse isso e deixou o tecido onde
havia se sentado, de maneira que o primeiro filho da mãe que lá
entrou para alguma necessidade, encontrando-o por sorte, levou-o
embora.
Voltando Vardiello para a mãe sem o tecido, e contando o que
acontecera, ela quase teve um ataque e lhe disse: “Quando você vai
colocar a cabeça no lugar? Veja quantas você me fez! Lembre-se!
Mas eu mesma me culpo: por ser muito boa de coração, não lhe dei
uma surra da primeira vez, e agora percebo que o médico piedoso
torna a chaga incurável. Mas tantas você faz que no fim vai se dar
mal, então faremos as contas”. Vardiello, por sua vez, dizia: “Calma,
minha mãe, que não é como você diz! Você quer mais do que umas
moedinhas recém cunhadas? Acha que sou bobo e não sei me
virar? Espere até amanhã, daqui até Belvedere150 não é longe, e
você vai ver que sei colocar mãos à obra”.
Na manhã seguinte, quando as sombras da noite escoltadas pela
milícia do sol deixam a terra, Vardiello se dirigiu ao pátio onde
estava a estátua, dizendo: “Bom dia senhor, pode me dar aquele
dinheiro? Vamos, pague-me o tecido!”. Mas vendo-a muda, pegou
uma pedra e atirou-a com tanta força no peito da estátua, que lhe
tirou um pedaço, o que foi a sua salvação, porque, caindo quatro
pedras, descobriu um caldeirão cheio de escudos de ouro; e,
pegando-o com as duas mãos, correu aos trambolhões para casa,
gritando: “Mamãe, mamãe, quantos tremoços dourados, quantos,
quantos”.
A mãe, vendo os escudos e sabendo que o filho espalharia o fato,
disse-lhe para ficar à porta para ver quando passava o homem do
queijo, pois queria comprar um tornese* de leite. Vardiello, que era
um bonachão, logo se sentou na soleira da porta, e a mãe fez
chover da janela, por mais de meia hora, mais de seis arráteis* de
passas e figos secos, que Vardiello, recolhendo, gritava: “Ó mãe, ó
mãe, traz umas bacias, umas panelas, uns baldes, pois se dura esta
chuva, vamos ficar ricos!”; e quando encheu bem a barriga, entrou
para dormir.
Um dia aconteceu que, estando discutindo dois bedéis do tribunal
por um escudo de ouro encontrado no chão, chegou Vardiello e
disse: “Como vocês são tolos por discutir por um tremoço dourado
como este, nem me importo com ele, pois achei um caldeirão cheio
cheio”. O Tribunal, sabendo disso, interessou-se, chamou-o e
perguntou como, quando e com quem encontrara os escudos. Ao
que respondeu Vardiello: “Encontrei num palácio, dentro de um
homem mudo, quando choveram passas e figos secos151”. O juiz,
como lhe competia, escutou esse intervalo de quinta menor152,
pressentiu o caso e ordenou que fosse internado no hospício. Assim
a ignorância do filho fez rica a mãe e o juízo da mãe remediou as
bobagens do filho, por isso se vê claro que:
navio que um bom piloto governa
só por desgraça encontra um rochedo.
A PULGA
ENTRETENIMENTO QUINTO DA PRIMEIRA JORNADA
Um rei que tinha pouco juízo cria uma pulga grande como um
carneiro, mandando tirar-lhe o couro, oferece a filha como
prêmio a quem reconhecer de qual animal é esse couro; um
ogro reconhece pelo cheiro e leva a princesa; mas depois de
muitas dificuldades ela é libertada por sete filhos de uma velha.

O príncipe e a escrava riram muito da ignorância de Vardiello e


elogiaram o juízo da mãe, que soube prever e remediar a burrice
dele. Popa, solicitada a falar, quando todas as outras puseram
chave na falação, começou a dizer:
As decisões insensatas sempre levam a prejuízos sem remédio;
quem se comporta como louco, depois como sábio se lamenta,
como aconteceu com o rei de Altomonte que, por um despropósito
enorme, fez uma loucura imperdoável, colocando em perigo sem fim
a filha e a honra.
Tendo sido o rei de Altomonte, uma vez, mordido por uma pulga,
pegando-a com grande destreza, achou-a tão bonita e robusta que
lhe pareceu desperdício sentenciá-la no patíbulo da unha; por isso,
colocou-a numa garrafa e, nutrindo-a todos os dias com o sangue
do próprio braço, ela cresceu tanto que depois de sete meses foi
preciso trocá-la de lugar, pois ficou maior do que um carneiro. Vendo
isso, o rei mandou desencourá-la e, curtido o couro, lançou um
decreto, que para quem soubesse de que animal era aquele couro
ele daria a mão de sua filha. Depois de publicado o manifesto,
correu gente aos montes e vieram do cu do mundo para tentar a
sorte na prova: um dizia que era de bicho-papão153, outro de lince,
outros de crocodilo, alguns de um animal, outros de outro, mas
todos estavam a cem milhas de distância e ninguém acertava o
alvo.
Por fim, veio para essa prova de anatomia um ogro, que era a
coisa mais monstruosa do mundo, só de vê-lo dava tremedeira,
medo, vermes e arrepios ao jovem mais ousado deste mundo.
Assim que o ogro chegou, rodeando e cheirando a pele, logo
acertou no alvo, dizendo: “Este couro é do arquifanfarrão das
pulgas!”.
O rei, vendo que ele havia acertado em cheio, para não faltar com
a palavra, mandou chamar Porziella, a filha, que era leite e
sangue154, um tesouro, parecia uma libélula e bastava vê-la para
amá-la, de tão bela! E o rei lhe disse: “Minha filha, você sabe sobre
o decreto que lancei e sabe quem eu sou. Não posso me furtar à
promessa: ou rei ou casca de choupo, a palavra foi dada, é preciso
cumpri-la, mesmo com dor no coração. Quem poderia imaginar que
essa loteria coubesse a um ogro? Mas, já que não se move um
ramo sem a vontade dos céus, é preciso crer que esse matrimônio
tenha sido feito primeiro lá em cima e depois aqui embaixo. Portanto
tenha paciência e, se você é uma boa filha, não desobedeça seu
papai, que meu coração diz que você será feliz, pois muitas vezes
dentro de um jarro de pedra rústica encontram-se tesouros”.
Ouvindo essa amarga resolução, os olhos de Porziella se toldaram,
o rosto empalideceu, caíram os lábios e as pernas tremeram, esteve
a ponto de deixar voar o falcão da alma atrás da pomba da dor. Por
fim, rompendo em lágrimas e gritando, disse ao pai: “E que maus
serviços fiz à família, para receber essa pena? Que mau
comportamento, para ser entregue a este monstro? Ó pobre
Porziella! Devo voluntariamente ir como uma doninha para as garras
desse sapo? Devo como ovelha desafortunada ser presa desse lobo
mau? Essa é a afeição que você tem por seu sangue? Esse é o
amor que você demonstra por quem chamava de boneca da sua
alma? Assim você arranca do coração quem é parte do seu
sangue? Assim você afasta da sua vista quem é a pupila de seus
olhos? Ó pai, ó pai cruel, com certeza você não nasceu de carne
humana! As ogras marinhas lhe deram o sangue, as gatas
selvagens lhe deram o leite! Disse animais de mar e de terra? Todo
animal ama sua raça, só você odeia e despreza sua própria
semente, só você tem nojo de sua filha! Oh, seria melhor se minha
mãe tivesse me sufocado, se o berço tivesse sido meu leito de
morte, o seio que me alimentou frasco de veneno, as faixas cordas
e o chocalho que me prenderam ao pescoço tivesse sido pedras,
porque eu devia passar por essa desgraça de me ver ao lado desse
mal, ver-me acariciada pela mão de uma harpia, abraçada por dois
braços de urso, beijada por duas presas de porco!”.
Queria dizer mais, quando o rei, encolerizado, disse: “Sem raiva,
que o açúcar custa caro155! Calma, que os escudos são de madeira!
Calada, que sai sujeira! Quieta, nem um pio, que você é muito
insolente, linguaruda e maledicente! O que eu faço é bem feito. Não
ensine ao pai como fazer filhos! Pare e engula a língua, e não me
faça perder a paciência, pois se lhe meto as mãos em cima, não
deixo um fio de cabelo na cabeça e faço semear a terra com seus
dentes! Vejam só, um peido da minha bunda que quer se fazer de
macho e ditar leis ao pai! Desde quando alguém que ainda tem
cheiro de leite na boca pode desafiar as minhas vontades? Rápido,
dê-lhe a mão e agora mesmo vá para a casa dele, que não quero ter
nem por um quarto de hora diante dos olhos essa cara atrevida
presunçosa!”.
A pobre Porziella, que se viu nessa situação, com uma cara de
condenada à morte, com os olhos de transtornada, com a boca de
quem tomou o Domini Agustini156, com o coração de quem estava
entre a guilhotina e o cepo, pegou na mão do ogro e foi por ele
arrastada sozinha até um bosque, onde as árvores cobriam o prado
para que não fosse tocado pelo sol, os rios se lamentavam de que,
por andarem no escuro, batiam nas pedras, os animais selvagens
sem pagar a fida157, gozavam de um Benevento158 e andavam
seguros pelas matas, onde só chegava homem que tivesse se
perdido no caminho.
Nesse lugar escuro como uma chaminé entupida, apavorante
como a cara do inferno, ficava a casa do ogro, toda atapetada e
decorada com ossos de homens que ele havia devorado. Imagine
quem for cristão, o estremecimento, o terror, a angústia, o medo, o
susto, o pavor e a caganeira que teve a pobre moça: imagine que
não lhe sobrou sangue nas veias. Mas isso não foi nada, não foi
nada em comparação com o resto, pois antes da comida teve grão-
de-bico e depois favas secas159, porque, ao voltar para casa da
caça, o ogro veio carregado de quartos humanos, dizendo: “Você
não pode reclamar, mulher, que eu não cuide de você: aqui está
uma boa munição de comida, pegue, aproveite e me queira bem,
pois o céu pode cair que não lhe deixo faltar o pão!”. A triste
Porziella, vomitando como uma mulher grávida, virou o rosto para o
outro lado. O ogro, vendo esse gesto, disse: “Isso é dar doces aos
porcos! Mas não importa, tenha um pouco de paciência até amanhã
de manhã, que fui convidado para caçar porcos selvagens, dos
quais vou trazer um par, e faremos um banquete de núpcias com os
parentes, para consumar com mais gosto o casamento”.
Dito isso, entrou pelo bosque e ela ficou se lamentando à janela.
Por acaso, passou por aquela casa uma velhota que, sentindo fome,
pediu-lhe algo de comer. A jovem infeliz lhe respondeu: “Ó minha
boa mulher, Deus bem sabe que estou em poder de um diabo que
só me traz para casa quartos de homens e pedaços de mortos, que
não sei como tenho estômago para ver essas nojeiras, tanto que
passo a vida mais miserável que já passou uma alma batizada. No
entanto, sou filha de rei, fui criada a lasanha, vivi na abundância”.
Dizendo isso, pôs-se a chorar como uma menina de quem roubaram
a merenda; de modo que a velha, com o coração enternecido, lhe
disse: “Vamos, minha bela menina, não estrague essa beleza
chorando, você encontrou sua sorte, estou aqui para ajudá-la no
que der e vier. Agora escute: tenho sete filhos homens que são sete
joias, sete carvalhos, sete gigantes: Mase, Nardo, Cola, Micco,
Petrullo, Ascadeo e Ceccone, os quais têm mais virtudes do que o
alecrim160; e, particularmente, Mase toda vez que coloca o ouvido no
chão sente e escuta tudo o que se faz em trinta milhas ao redor;
Nardo toda vez que cospe faz um grande mar de sabão; Cola
sempre que joga um ferro faz um campo de navalhas afiadas; Micco
toda vez que lança um graveto faz um bosque intrincado; Petrullo
sempre que solta no chão uma gota d’água faz um rio terrível;
Ascadeo toda vez que arremessa uma pedra faz surgir uma torre
fortíssima, e Ceccone atira tão bem com a balestra que acerta a
uma milha de distância o olho de uma galinha. Com a ajuda deles,
que são todos corteses, todos amorosos, e terão compaixão do seu
estado, vou tirá-la das garras desse ogro, que esse pitéu não é para
a boca desse monstro”. “Não há momento melhor do que este –
respondeu Porziella – que a assombração de meu marido saiu para
não voltar esta noite e teremos tempo de escapar”. “Não pode ser
esta noite – replicou a velha – pois estão um pouco distante. Deixe,
amanhã de manhã eu e meus filhos estaremos aqui para livrá-la
desse sofrimento”.
Dito isso, partiu, e Porziella, com o coração tranquilo, repousou à
noite. Mas, assim que os passarinhos gritaram: “Viva o sol!”, veio a
velha com os sete filhos, e, rodeando Porziella, dirigiram-se para a
cidade. Mas não se afastaram meia milha quando Mase, colocando
o ouvido no chão, gritou: “Alerta, olá, cuidado que tem raposa! O
ogro já voltou para casa, e não tendo achado esta jovem vem com o
chapéu debaixo do braço161 para nos encontrar”. Ao ouvir isso,
Nardo cuspiu no chão e fez um mar de sabão. O ogro, ao chegar,
viu essa ensaboada e correu para casa, pegou um saco de farelo,
esfregou nos pés e a muitas penas passou pelo obstáculo. Mase,
então, voltou a colocar o ouvido no chão e disse: “É com você, ele
está vindo!”; e Cola jogou um ferro no chão formando um campo de
navalhas. Mas o ogro, vendo impedida a passagem, correu outra
vez para casa e se vestiu de ferro da cabeça aos pés, voltou e
superou o fosso.
Mas Mase, colocando de novo o ouvido no chão, gritou: “Vamos,
vamos, às armas, às armas, que o ogro vem correndo tão depressa
que parece voar!”; e Micco rápido com o graveto fez surgir um
bosque terrível, difícil de atravessar. Assim que o ogro chegou a
esse impedimento, pegou um cutelo que trazia à cintura e começou
a abater aqui um choupo, ali um carvalho, de um lado um corniso,
de outro um mendroeiro, tanto que em quatro ou cinco golpes
derrubou o bosque e saiu livre daquele emaranhado.
Mase, que mantinha os ouvidos atentos, tornou a levantar a voz:
“Não fiquemos parados como se nos barbeássemos, que o ogro
criou asas e está atrás de nós”. Ao ouvir isso, Petrullo tomou um
gole de água de uma fonte que gotejava numa concha de pedra,
borrifou o chão e logo se formou um grande rio. O ogro, vendo esse
novo empecilho que se fechava a cada vau que fazia, tirou toda a
roupa e passou nadando com ela na cabeça para o outro lado.
Mase, que colocava o ouvido em todos os buracos, ouviu o barulho
das passadas do ogro e disse: “Essa história está começando a
feder, o ogro já está nos nossos calcanhares, que Deus nos ajude.
Por isso, vamos ficar atentos e resolver essa tempestade, senão
estaremos perdidos”. “Não temam – disse Ascadeo –, agora eu me
arranjo com esse danado”; e, dizendo isto, atirou uma pedra e fez
surgir uma torre, onde logo se enfiaram e trancaram a porta. O ogro,
chegando e vendo que haviam se colocado a salvo, correu para
casa e pegou uma escada de vindima162 e carregou-a até a torre.
Mase, que estava com os ouvidos atentos, ouviu de longe a vinda
do ogro e disse: “Agora estamos no fim da vela de nossas
esperanças, e Ceccone é o último refúgio de nossa vida, pois o ogro
está voltando furioso. Pobre de mim, meu coração está disparado e
prevejo uma péssima jornada!”. “Como você é medroso! –
respondeu Ceccone – Deixe com Menechiello163, veja se não acerto
as setas no alvo!”. Enquanto falavam, o ogro apoiava a escada e
começava a subir, mas Ceccone fez mira e acertou-o no olho,
fazendo-o cair estendido no chão como uma árvore, e, saindo da
torre, cortou seu pescoço com o próprio cutelo que ele trazia, como
se fosse ricota. Com grande alegria, levaram a cabeça do ogro ao
rei que, rejubilando-se por ter recuperado a filha, pois se
arrependera cem vezes de tê-la dado ao ogro, em poucos dias
encontrou-lhe um bom marido, fazendo ricos os sete filhos e a mãe
que haviam libertado a filha de uma vida tão infeliz, sem deixar de
se considerar mil vezes culpado com Porziella, pois por um vão
capricho a colocara em tanto perigo sem pensar no erro que comete
quem procura
ovos de lobo e pentes de quinze dentes164.
A GATA BORRALHEIRA
ENTRETENIMENTO SEXTO DA PRIMEIRA
JORNADA
Zezolla, instigada pela mestra a matar a madrasta e
acreditando ser querida por ela, por fazer com que se casasse
com seu pai, é posta na cozinha; mas por virtude das fadas,
depois de vários acontecimentos, ganha um rei por marido.

Os ouvintes pareciam estátuas ao ouvir o conto da pulga, e deram


um atestado de burrice ao rei tolo, que colocou em risco tão grande
o interesse do sangue e a sucessão do Estado por uma coisa de
nada. E quando todos fecharam a boca, Antonella abriu a sua do
modo que segue:
A inveja no mar da maldade sempre causou hérnia na bexiga, e,
onde acreditou ver os outros afogados no mar, ela mesma está
debaixo d’água ou jogada contra um rochedo, como algumas moças
invejosas sobre as quais tenho em mente lhes contar.
Saibam, portanto, que era uma vez um príncipe viúvo, que tinha
uma filha muito querida que amava muitíssimo, para a qual
mantinha uma brava mestra que lhe ensinava bordado, o ponto
ajour, o franjado e o debrum perfurado, mostrando-lhe tanta afeição
que não há palavras para contar. Mas, tendo o pai se casado de
fresco com uma mulher raivosa, malvada e endiabrada, esta maldita
mulher começou a ter ódio da enteada, fazendo-lhe caras feias,
caretas, olhares enviesados, a ponto de assustá-la, tanto que a
pobre menina se lamentava sempre com a mestra dos maus-tratos
da madrasta, dizendo: “Oh Deus, não poderia ser você, que me faz
tantos dengos e carícias, a minha mãezinha?”. E tanto fez essa
cantilena, que lhe colocou uma pulga atrás da orelha, e ela, cega
por um diabrete, disse-lhe uma vez: “Se você quiser fazer uma
loucura, eu serei sua mãe e você me será cara como as pupilas
destes olhos”. Ia continuar a falar quando Zezolla (este era o nome
da menina) disse: “Perdoe-me se lhe corto a palavra na boca. Sei
que você me quer bem, por isso quieta e suffícit165, ensine-me a
arte, que eu sou novata, você escreve, eu assino”. “Então coragem
– replicou a mestra –, escute bem, abra os ouvidos, e o pão sairá
branco como as flores166; assim que seu pai sair, diga para a
madrasta que você quer um vestido daqueles velhos que estão
dentro do baú grande no depósito, para poupar este que você está
usando; ela que quer ver você toda trapo e farrapo, abrirá o baú e
dirá: “Segure a tampa”; você segura, e enquanto ela busca lá
dentro, deixe a tampa cair de um só golpe, e ela quebrará o
pescoço. Feito isto, você sabe que seu pai faria moeda falsa para
contentá-la, e você quando lhe fizer carícias, peça para ele me
tomar como esposa e, sorte sua, você será a dona da minha vida!”.
Pareceu a Zezolla, depois de ouvir isso, que cada hora durasse mil
anos, e executado completamente o conselho da mestra, depois do
luto pela desgraça da madrasta começou a tocar as teclas para que
o pai se casasse com a mestra. A princípio, o príncipe pensou que
fosse brincadeira, mas ela insistiu tanto que afinal o pai se dobrou
às palavras de Zezolla, tomou Carmosina, que era a mestra, por
esposa e fez uma grande festa.
Enquanto o casal festejava, Zezolla foi até um terraço de sua casa,
veio voando uma pombinha e lhe disse: “Quando você quiser
alguma coisa, mande pedir para a pombinha das fadas da ilha da
Sardenha, e logo você a terá”.
A nova madrasta, por cinco ou seis dias encheu Zezolla de
carinhos, sentando-a no melhor lugar da mesa, dando-lhe a melhor
comida, vestindo-a com os melhores vestidos. Mas mal passou
algum tempo, mandando às favas e esquecendo os serviços
prestados (oh, pobre da alma que tem má patroa!), apresentou suas
seis filhas, que até então havia mantido escondidas, e tanto fez com
o marido que este se engraçou com as enteadas e tirou do coração
a própria filha; tanto que, deprecia hoje, falta amanhã, acabou que
ela se reduziu do quarto à cozinha e do baldaquim ao fogão, das
roupas de seda e ouro aos trapos, do cetro ao espeto; e não só
trocou de estado, mas também de nome, de Zezolla foi chamada de
Gata Borralheira.
Aconteceu que o príncipe teve de ir à Sardenha por assuntos de
seu governo, e perguntou a cada uma, ’Mpera, Calamita, Shiorella,
Diamante, Colommina, Pascarella, que eram as seis enteadas, o
que elas queriam que lhes trouxesse na volta: uma pediu vestidos
de luxo, outra enfeites para o cabelo, outra cremes para o rosto,
outra jogos para passar o tempo, umas uma coisa e outras outra.
Por último, quase por zombaria, disse para a filha: “E você quer o
quê?”; e ela: “Nada, a não ser que me recomende à pombinha das
fadas, dizendo-lhe que me mande alguma coisa, e se você
esquecer, não poderá ir para frente nem para trás! Lembre-se do
que digo: sua alma, sua palma”.
O príncipe partiu, resolveu seus assuntos na Sardenha, comprou o
que haviam pedido as enteadas e Zezolla saiu-lhe da mente. Mas,
embarcado e fazendo vela, não foi possível o barco se afastar do
porto, parecia estar impedido por uma rêmora167. O dono do barco,
que estava quase desesperado, pôs-se dormir de cansado, e viu em
sonho uma fada que lhe disse: “Sabe por que você não consegue
tirar o barco do porto? Porque o príncipe que está com você faltou
com a promessa à filha, lembrando-se de todas menos do próprio
sangue”. O dono acordou, contou o sonho ao príncipe, que, confuso
por sua falta, foi à gruta das fadas e, recomendando a filha, pediu-
lhes que mandassem alguma coisa. Eis que saiu da gruta uma bela
jovem, muito alta, que lhe disse para agradecer à filha pela boa
memória e que estava contente por seu amor; dizendo isso, deu-lhe
uma tâmara, uma enxadinha, um regador de ouro e uma toalha de
seda, dizendo que uma era para plantar e os outros para cultivar a
planta. O príncipe, maravilhado com esse presente, despediu-se da
fada, voltou para casa e, depois de dar tudo o que as enteadas
haviam pedido, deu finalmente à filha o presente mandado pela
fada.
Ela, não cabendo em si de alegria, plantou a tâmara num belo
vaso, afofava a terra, regava-a e com a toalha de seda enxugava-a
da manhã à noite, tanto que em quatro dias cresceu uma tamareira
da altura de uma mulher e dela saiu uma fada, que lhe perguntou:
“O que você deseja?”; e Zezolla respondeu que desejava sair de
casa de vez em quando sem que as irmãs soubessem. A fada
replicou: “Toda a vez que você quiser, venha até o vaso e diga:

Minha tamareira dourada,


Com a enxadinha de ouro te afofei,
Com o regador de ouro te reguei,
Com a toalha de seda te enxuguei
Dispa-se e vista-me!

E quando você quiser se despir, troque o último verso dizendo:


“Dispa-me e vista-se!”.
Veio uma festa e as filhas da mestra foram todas floridas,
enfeitadas, arrumadas, todas fitas, sininhos e penduricalhos, todas
flores, odores, coisas e loisas; Zezolla correu logo ao vaso e
dizendo as palavras ensinadas pela fada foi vestida como uma
rainha, colocada numa carruagem com doze pajens alinhados e
elegantes, e dirigiu-se para onde estavam as irmãs, que tiveram
água na boca pela beleza dessa linda pombinha.
Mas, como quis a sorte, o rei foi à mesma festa, e vendo a
extraordinária beleza de Zezolla, logo ficou enfeitiçado e disse a um
servo fiel que se informasse sobre aquela beleza, quem era e onde
morava. O servo logo foi atrás dela, mas ela percebeu estar sendo
seguida e jogou um punhado de escudos de ouro que pedira à
tamareira para essa eventualidade. Ele, atraído pelas moedas,
esqueceu-se de seguir a carruagem para encher os bolsos e ela
logo foi para casa, onde, assim que se despiu como ensinara a fada,
chegaram as harpias das irmãs, que para fazerem inveja contaram
as muitas coisas belas que haviam visto. Nesse meio tempo, o
servo voltou ao rei e contou-lhe sobre os escudos; o rei, muito
irritado, disse-lhe que por quatro moedinhas vis ele tinha vendido o
seu prazer e que na próxima festa ele a qualquer custo deveria
descobrir quem era a bela jovem e onde se empoleirava esse belo
pássaro.
Veio a outra festa e as irmãs saíram todas arrumadas e galantes,
deixando a desprezada Zezolla ao fogão; ela logo correu até a
tamareira e, ao dizer as palavras costumeiras, surgiu um bando de
damas, uma com o espelho, outra com o vidrinho de água de
abóbora168, outra com o ferro de cachear, outra com o ruge, outra
com o pente, outra com os grampos, outra com as vestes, outra com
as joias; e, fazendo-a bela como o sol, puseram-na numa carruagem
de seis cavalos, com cocheiro e pajens de libré; chegando ao
mesmo lugar da outra festa, causou maravilha ao coração das irmãs
e fogo ao peito do rei. Mas seguindo-a o servo na volta, para não se
deixar alcançar lançou um punhado de pérolas e joias, de modo
que, atrasando o bom homem, que ficou recolhendo-as, pois não
era coisa de se perder, teve tempo de retornar à casa e se despir
como sempre. O servo voltou murcho murcho ao rei, que lhe disse:
“Pela alma dos meus mortos, se você não a encontrar, dou-lhe uma
surra e tantos chutes na bunda quantos pelos você tem nessa
barba”.
Veio a outra festa e, saindo as irmãs, ela voltou à tamareira e,
repetindo os versos encantados, foi vestida soberbamente e posta
dentro de uma carruagem de ouro com tantos servos ao redor que
parecia uma prostituta presa no passeio público rodeada de
policiais169; e, depois de fazer inveja às irmãs, partiu seguida pelo
servo do rei, que se coseu com fio duplo à carruagem. Ela, vendo
que ele estava sempre em seu encalço, disse: “Toca cocheiro!”, e a
carruagem começou a correr com tanta fúria, e foi tão grande a
corrida que lhe caiu uma chinela170, que não podia ser coisa mais
bela. O servo, que não conseguiu alcançar a carruagem que voava,
pegou a chinela do chão e a levou ao rei contando o que havia
acontecido.
Ele, pegando-a na mão, disse: “Se a fundação é tão bela, como
será a casa? Ó belo candelabro onde está a vela que me consome!
Ó tripé do belo caldeirão, onde ferve a vida! Ó belas cortiças atadas
aos anzóis do amor, com os quais esta alma foi pescada! Sim, os
abraço e aperto, e se não posso chegar à planta, adoro as raízes; e
se não posso ter os capitéis, beijo as bases! Já foram cepos de um
branco pé, agora são armadilhas de um negro coração! Por sua
causa, a tirana de minha vida era mais alta um palmo e meio, e por
sua causa minha vida cresce outro tanto em doçura, enquanto as
olho e possuo!”.
Dizendo isso, chamou o escrivão, chamou o arauto, e tu tu tu,
lançou um decreto em que todas as mulheres da terra deveriam vir
a uma determinada festa e a um banquete que colocou na cabeça
de fazer. E chegando o dia destinado, oh maravilha, quanta comida
e que festa foi aquela! De onde vieram tanta pastiera e casatielle171?
De onde os guisados e os bolinhos de carne? De onde as massas e
raviólis? Havia tanto, que era possível alimentar um exército.
Vieram todas as mulheres, nobres e plebeias, ricas e pobres,
velhas e moças, bonitas e feias, e depois de comerem, o rei fez um
brinde e provou a chinela em uma por uma das convidadas, para ver
em quem coubesse como uma luva e bem, de modo a poder
reconhecer pela forma da chinela aquela que procurava, mas não
encontrando pé em que servisse, esteve para se desesperar.
Entretanto, pedindo silêncio, disse: “Voltem amanhã para fazer outra
penitência comigo, mas, se me querem bem, não deixem nenhuma
mulher em casa, e seja o que for”. Disse o príncipe: “Tenho uma
filha, mas sempre cuida do fogão por ser desgraçada e valer pouco,
e não merece sentar onde o senhor come”. Disse o rei: “Que ela
esteja no topo da lista, porque o considero”. Assim partiram, e no dia
seguinte voltaram todas, e junto com as filhas de Carmosina veio
Zezolla, a qual, assim que o rei a viu, teve a impressão de que fosse
ela quem desejava, mas disfarçou.
Então, depois de comerem, veio a prova da chinela, e quando se
aproximou de Zezolla, a própria chinela se lançou ao pé daquele
ovo pintado172 de Cupido, como o ferro corre para o magneto. Vendo
isso, o rei correu para estreitá-la nos braços e, fazendo-a sentar sob
o baldaquim, colocou-lhe a coroa na cabeça ordenando a todos que
lhe fizessem honras e reverências, como sua rainha. As irmãs,
vendo isso, estourando de inveja, sem estômago para ver esse
sofrimento de seus corações, saíram sorrateiramente para a casa
da mãe confessando com ressentimento que
louco é quem discute com as estrelas.
O MERCADOR
ENTRETENIMENTO SÉTIMO DA PRIMEIRA
JORNADA
Cienzo quebra a cabeça do filho de um rei, foge do país e
liberta de um dragão a princesa de Perdejuízo que, depois de
vários acontecimentos, torna-se sua esposa; mas, encantado
por uma mulher, é libertado pelo irmão, que mata por ciúmes,
mas descobrindo ser ele inocente, com uma certa erva o faz
voltar à vida.

Não é possível imaginar o quanto tocou até os ossos de cada um a


boa sorte de Zezolla e o tanto que louvaram a generosidade dos
céus para com essa jovem, até julgaram leve demais o castigo das
filhas da madrasta, não havendo pena que a soberba não mereça,
nem ruína que não caiba na inveja. Mas, enquanto se ouvia o
burburinho sobre esse conto, o príncipe Tadeo, colocando o dedo
indicador sobre os lábios, fez sinal de que fechassem a boca, e
todos se calaram como se tivessem visto um lobo ou como um
estudante que, no melhor da conversa, vê entrar o professor; e,
fazendo sinal para que Ciulla começasse, ela disse assim:
Na maioria das vezes, os sofrimentos são para os homens
picaretas e pás que lhes aplainam a estrada para uma boa sorte que
eles não imaginavam; alguns maldizem a chuva que lhes molha a
cabeça e não sabem que traz a abundância que acaba com a fome,
como se vê na pessoa de um jovem, como vou lhes contar.
Dizem que era uma vez um mercador muito rico chamado
Antoniello, o qual tinha dois filhos, Cienzo e Meo, que eram tão
parecidos que não era possível distinguir um do outro. Acontece que
Cienzo, que era o primogênito, fazendo uma batalha de pedras em
Arenaccia173 com o filho do rei de Nápoles, quebrou-lhe a cabeça;
por isso, Antoniello, zangado, lhe disse: “Muito bem! Coisa boa!
Conte para todo mundo! Vanglorie-se, enquanto não te arrebento!
Mande publicar! Você quebrou algo sem valor! A cachola do filho do
rei? Você não sabe medir a distância, filho de um cão? Agora o que
será de você? Você não vale três tostões pelo mal que fez, e nem
se você entrasse de onde saiu estaria livre das mãos do rei, porque
você sabe que são longas e alcançam tudo, e vai fazer coisas que
fedem”.
Cienzo, depois do pai ter falado e falado, respondeu: “Meu senhor,
sempre ouvi dizer que é melhor o juiz do que o médico em casa.
Não era pior se ele quebrasse a minha cabeça? Fui provocado,
somos jovens, era uma briga, é crime primário, o rei é um homem
razoável; afinal, o que ele pode me fazer daqui a cem anos? Quem
não quer me dar a mãe, me dê a filha; quem não me come cozido,
que me coma cru; todo o mundo é país e quem tem medo que seja
da guarda”.
“O que ele pode fazer? – replicou Antoniello – Pode expulsá-lo
deste mundo, mandar você trocar de ares; pode fazer você mestre
de escola com uma palmatória de 24 palmos para castigar a
cavalo174 os peixes que não aprendem a falar175; pode mandar você
com um colar de três palmos ensaboado176 casar com a viúva177 e
em vez de tocar a mão da esposa você vai tocar os pés do
padrinho178. Por isso, não arrisque a pele entre o pano e a tesoura,
vá embora agora mesmo para que não se tenha notícia sua e não o
peguem pelo pé: melhor ser pássaro de bosque do que de gaiola.
Aqui tem dinheiro; pegue um dos dois cavalos encantados que
tenho no estábulo e uma cadela também encantada e não espere
mais: melhor tocar de cotovelo do que ser tocado de calcanhar179;
melhor dar asas às pernas do que ter as pernas no pescoço; melhor
andar mil passos do que no fim ficar com três palmos de corda; se
você não pegar a estrada, não lhe ajudará nem Baldo, nem
Bartolo180”.
Pediu a bênção ao pai, pôs-se a cavalo e, com a cadela debaixo
do braço, dirigiu-se para fora da cidade. Assim que chegou à Porta
Capuana181, voltou-se e começou a dizer: “Estou deixando-a, minha
bela Nápoles! Quem sabe se a verei de novo, tijolos de açúcar e
muros de marzipã, onde as pedras são de maná, as traves de
melaço, as portas e janelas de massa folhada! Ai de mim, que me
separando de você, belo Pendino182, me parece ir com o pendão
dos condenados183! Afastando-me de você, praça Larga184, meu
espírito se estreita! Apartando-me de você, praça do Olmo185, sinto
minha alma se partir! Separando-me de vocês, Lancieri186, me
traspassa a lança catalã! Desatacando-me de você, Forcella187, meu
espírito se destaca da forquilha da alma! Onde encontrarei outro
Porto188, doce porto de todo o bem do mundo? Onde outra Ceuze189,
onde os bichos do amor fazem contínuos casulos de prazer190?
Onde outro Pertuso191, ponto de encontro de todos os homens
virtuosos? Onde outra Loggia192, que aloja a opulência e se afina o
gosto? Ai de mim, que não posso me afastar de você, meu
Lavinaro193, senão choro lava com estes olhos! Não posso deixa-lo,
ó Mercato194, sem me ir marcado pela dor! Não posso divorciar-me
de você, bela Piaggia195, sem levar mil chagas no coração! Adeus,
cenouras e beterrabas; adeus pastéis de mel e bolos; adeus brócolis
e salames; adeus miúdos e dobradinhas; adeus picadinhos e
gratinados! Adeus flores da cidade, opulência da Itália, queridinha
da Europa, espelho do mundo! Adeus Nápoles, non plus ultra196,
onde a virtude colocou seus limites e a graça suas fronteiras! Parto
para ficar para sempre viúvo do pignato grasso197! Eu me exilo deste
belo lugar, minha origem, deixo-o para trás!”.
Dizendo isso e fazendo um inverno de pranto dentro de uma
canícula de suspiros, tanto caminhou que na primeira noite chegou
a um bosque para os lados de Cascano198, em que podia resguardar
a mula do sol e gozar do silêncio e da sombra, e onde havia uma
casa velha ao pé de uma torre. Bateu, mas o dono tinha medo de
forasteiros, e sendo já noite, não quis abrir, de modo que o pobre
Cienzo foi obrigado a ficar naquela casa em ruínas; e, deixando o
cavalo pastando num campo, deitou-se com a cadela ao lado numas
palhas que encontrou lá dentro; mas apenas fechou os olhos,
acordado pelos latidos da cadela, ouviu um barulho de passos pela
casa.
Cienzo, que era corajoso e audaz, pegou a espada e começou a
dar grandes golpes no escuro, mas, vendo que não acertava
ninguém e que golpeava o vento, voltou a se deitar. Dali a pouco,
sentiu-se puxado pelo pé bem devagar, voltou a pegar a espada,
levantou-se outra vez e disse: “Olá, agora você está me
aborrecendo! Pare de fazer esses joguinhos. Apareça se tem
coragem e vamos nos bater, pois você encontrou um sapato para o
seu pé!”.
Ao dizer isso, ouviu um riso debochado e uma voz soturna que
disse: “Venha aqui embaixo, que lhe direi quem sou”. Cienzo, sem
perder a coragem, respondeu: “Espere, que já vou”; e tanto andou
às apalpadelas que encontrou uma escada que dava para um
porão, onde, assim que chegou, encontrou um lampião aceso e três
diabretes que num amargo lamento, diziam: “Meu belo tesouro,
porque o perco!”. Vendo isso, Cienzo também começou a se
lamentar por solidariedade, e depois de chorar por um bom tempo,
já tendo a lua cortado ao meio com seu machado de raios a
abóboda celeste, aqueles três que se lamentavam disseram: “Agora
pegue este tesouro, que é destinado só a você, e saiba conservá-
lo!”; e, dizendo isso, desapareceram como aquele que nunca pode
aparecer199.
Cienzo, quando viu o sol por uma fenda, quis sair, mas não
encontrou a escada; por isso começou a gritar tanto que o dono da
torre, que entrara para urinar naquelas ruínas, ouviu e perguntou o
que fazia ali. Depois de ouvir o que se passara, foi pegar uma
escada, desceu e encontrou um grande tesouro. Quis dar uma parte
para Cienzo, mas ele não aceitou nada e, pegando a cadela e o
cavalo, pôs-se a caminho.
Ao chegar a um bosque ermo e deserto que fazia torcer a boca de
tão escuro, encontrou uma fada junto a um riacho que, para gozar
da sombra da qual havia se enamorado, serpenteava na relva e
cavalgava sobre as pedras. A fada estava rodeada por um bando de
malfeitores que lhe queriam tirar a honra. Cienzo, que viu os maus
modos desses canalhas, pegou a espada e fez uma chacina. A
fada, que viu esta empresa feita por sua causa, fez-lhe muitos
cumprimentos e o convidou para um palácio pouco distante, onde
pagaria pelo serviço que lhe havia prestado. Mas Cienzo disse: “Não
há de quê, muito obrigado, outra vez recebo pelo favor, pois estou
com pressa por uma coisa importante”. Despediu-se e depois de
caminhar um bom pedaço, encontrou o palácio de um rei todo
vestido de luto, tanto que o coração se entristecia só de vê-lo.
Cienzo perguntou a causa daquele luto, e lhe responderam que
naquela terra aparecera um dragão com sete cabeças, o mais
terrível que jamais se vira no mundo, o qual tinha crista de galo,
cabeça de gato, olhos de fogo, bocas de cão corso, asas de
morcego, garras de urso, cauda de serpente. Esse dragão comia um
cristão por dia, e naquele dia a sorte tocara a Menechella, filha do
rei; por isso há desespero e agitação na casa real, pois a mais bela
criatura desta terra será devorada e engolida por um horrível animal.
Cienzo, ao ouvir isso, apartou-se e viu chegar Menechella com a
toga de luto acompanhada pelas damas de honra e por todas as
mulheres do lugar, que batendo as mãos e arrancando os cabelos
aos cachos, choravam a má sorte dessa pobre jovem, dizendo:
“Quem diria que essa pobre jovem deixaria as alegrias da vida no
corpo desse terrível animal? Quem diria que esse belo pintassilgo
teria por gaiola o ventre de um dragão? Quem diria que esse belo
bicho da seda deixaria a semente do fio vital dentro desse negro
casulo?”.
Ao dizerem isso, viu-se o dragão sair de dentro de uma caverna:
oh minha mãe, que coisa feia! O sol se enfiou entre as nuvens de
medo, o céu escureceu e o coração de toda aquela gente se
mumificou, e foi tal a tremedeira, que não se poderia enfiar como
clister nem uma cerda de porco. Cienzo, ao ver isso, pegou a
espada e tuft fez cair no chão uma das cabeças do dragão, mas
este, esfregando o pescoço numa erva pouco distante, logo grudou
de novo a cabeça, como uma lagartixa gruda a cauda. Mas Cienzo,
ao ver isso, disse: “Quem não faz força, não tem filho”; e, rangendo
os dentes, mandou um golpe tão potente que cortou na base todas
as sete cabeças, que saltaram do pescoço como grão-de-bico da
casca; retirou as línguas e guardou, lançou as cabeças a uma milha
de distância do corpo para que não fossem grudadas de novo; e,
pegando um punhado daquelas ervas que tinham grudado a cabeça
no pescoço, mandou Menechella para a casa do pai e foi descansar
numa taverna.
Quando o rei viu a filha, sentiu uma alegria inacreditável; e ao ouvir
o modo como ela havia sido libertada, logo mandou promulgar um
decreto que quem tivesse matado o dragão viesse tomar a filha por
esposa. Ouvindo isso, um camponês malicioso pegou as cabeças
do dragão, foi até o rei e disse: “Por mérito meu, Menechella foi
salva, estas mãos libertaram esta terra de tanta ruína! Aqui estão as
cabeças, que são testemunhos de meu valor, por isso toda
promessa é dívida”. O rei, ao ouvir isso, tirou a coroa da cabeça e a
colocou na cabeça do camponês; que pareceu a cabeça de um de
fugitivo em cima de uma coluna200.
A notícia desse fato correu por toda a terra, tanto que chegou aos
ouvidos de Cienzo, que disse para si: “Eu sou mesmo um grande
idiota, tive a sorte pelos cabelos e a deixei escapar das mãos! Um
quis me dar metade do tesouro, e eu dei a mesma importância que
um alemão dá para água fresca201; a outra quis me premiar em seu
palácio, e eu tive a atenção que um asno tem pela música; agora
sou chamado à coroa, e estou como uma bêbada fiando202,
permitindo que um pé peludo203 passe à minha frente e que um
jogador embrulhão e desleal me tire da mão esse belo trinta e
nove!204”.
Dizendo isso, pegou um tinteiro, uma pena, abriu o papel e
começou a escrever: “Para a mais bela joia das mulheres,
Menechella, infanta de Perdejuízo. Tendo salvado sua vida pela
graça do sol, ouvi dizer que outro se utiliza de meu esforço e se
apropria do serviço que fiz; por isso você, que estava presente à
confusão, pode esclarecer o rei da verdade, e não consentir que
outro receba a praça morta205 e eu fique de mãos vazias. Isso seria
a devida consequência de sua bela graça de rainha e merecido
prêmio desta forte mão de Scannarbecco206; e para concluir beijo-
lhe as delicadas mãozinhas. Da Hospedaria do Urinol207, hoje,
domingo”.
Escrita a carta e selada com pão mascado, colocou-a na boca da
cadela dizendo: “Vá correndo e leve-a à filha do rei, e não a dê a
outro senão na própria mão daquele rosto de prata”. A cadela,
quase voando, correu ao palácio real e, subindo as escadas,
encontrou o rei que ainda fazia cerimônias ao noivo; o qual, vendo a
cadela com a carta na boca, ordenou que a pegassem, mas ela não
quis dá-la a ninguém e, saltando no colo de Menechella, colocou-a
em sua mão.
Ela, levantando-se do trono e fazendo reverência ao rei, entregou-
a para que ele a lesse; e ele, depois de ler, ordenou que se fosse
atrás da cadela para ver aonde iria, e se trouxesse seu dono diante
dele. Dois cortesãos foram atrás dela e chegaram à taverna, onde,
encontrando Cienzo e comunicando-lhe a mensagem do rei,
levaram-no ao palácio; na presença real, foi-lhe perguntado por que
ele se gabava de ter matado o dragão, se as cabeças tinham sido
levadas por aquele homem coroado ali ao lado.
E Cienzo respondeu: “Este camponês mereceria muito mais uma
mitra de papel dourado208 do que uma coroa, pois foi tão descarado
a ponto de mostrar bexigas por lanternas209; e para provar que eu
cumpri esse feito e não este barba de vitela, façam com que
venham as cabeças do dragão, pois nenhuma pode servir de
testemunha por estar sem a língua, as quais eu trouxe em juízo para
ser acreditado”. Dizendo isso, mostrou as línguas e o camponês
ficou paralisado sem saber o que acontecera, ainda mais porque
Menechella acrescentou: “É ele! Ah, camponês cachorro, que me
enganou!”.
O rei, ouvindo isso, tirou a coroa da cabeça daquele rústico
grosseirão e a colocou em Cienzo; e, querendo mandá-lo para a
prisão, Cienzo pediu a graça por ele, para retribuir com cortesia a
sua indiscrição. E, mandando aprontar a mesa, fizeram uma
refeição de reis. Terminada a refeição, foram se deitar num belo leito
perfumado, onde Cienzo levantando os troféus da vitória sobre o
dragão, entrou triunfante no Capitólio do Amor.
Mas, uma manhã, quando o sol, empunhando com as duas mãos o
espadão de luz em meio às estrelas, grita: “Para trás, canalha!”,
Cienzo, vestindo-se diante de uma janela, viu uma bela jovem e,
voltando-se para Menechella, disse: “Que bela coisa é aquela na
frente desta casa?”. “O que você quer com ela? – respondeu a
esposa. – Porque colocou os olhos nela? Está de mau humor? Ou a
comida lhe fez mal? Não lhe basta a carne que você tem em casa?”
Cienzo, baixando a cabeça como um gato que fez estrago, não
disse nada, mas, fingindo ir resolver um problema, saiu do palácio e
se enfiou na casa daquela jovem, que era realmente uma iguaria
saborosa; parecia uma coalhada suave, uma pasta de açúcar;
nunca girava as meninas dos olhos sem causar uma chaga amorosa
no coração, e nunca abria a concha dos lábios sem lavar as almas,
não movia a planta do pé sem calcar bem os ombros de quem
pendia da corda da esperança210. Mas, além de tantas belezas que
enredavam, tinha uma virtude, sempre que queria encantava,
prendia, amarrava, atava, acorrentava e envolvia os homens com os
cabelos, como fez com Cienzo, que, assim que pôs os pés onde ela
estava, ficou arreado como um potro.
Enquanto isso, Meo, que era o irmão menor, não tendo mais
notícias de Cienzo teve vontade de ir procurá-lo, por isso pediu
licença ao pai que lhe deu outro cavalo e outra cadela também
encantados. Meo pôs-se a caminho e à noite chegou àquela torre
onde tinha estado Cienzo, o dono, acreditando que fosse o irmão,
fez-lhe as maiores gentilezas do mundo, e então ofereceu-lhe
dinheiro, que ele não aceitou; vendo tanta cerimônia, imaginou que
o irmão tinha estado lá, e por isso ficou esperançoso de encontrá-lo.
Quando a lua, inimiga dos poetas, deu as costas para o sol, pôs-se
a caminho e chegou onde estava a fada, a qual, acreditando que ele
fosse Cienzo, fez-lhe um mar de festas, sempre dizendo: “Seja bem-
vindo, jovem que me salvou a vida”; Meo, agradecendo por tanto
carinho, disse: “Perdoe-me se não me detenho, estou com pressa,
até a volta”.
Congratulando-se por sempre encontrar os rastros do irmão,
retomou a estrada, tanto que chegou ao palácio do rei na manhã em
que Cienzo tinha sido sequestrado pelos cabelos da fada, e,
entrando, foi recebido pelos servos com grande respeito e abraçado
pela esposa com grande afeição: “Bem-vindo meu marido, o dia vai
e a noite chega! Quando todo o pássaro está comendo, a coruja
volta para casa! Por que demorou tanto, meu Cienzo? Como pode
estar distante de sua Menechiella? Você me tirou da boca do dragão
e agora me coloca a suspeita na garganta, pois não me faz sempre
espelho de seus olhos!”.
Meo, que era esperto, logo imaginou que ela era a esposa do
irmão, e voltando-se para Menechella desculpou-se pela demora e,
abraçando-a, foram comer. Mas quando a lua como uma galinha
chamou as estrelas para ciscar o sereno, foram dormir, e Meo, que
respeitava o irmão, separou os lençóis ficando cada um com um,
para não haver chance de tocar a cunhada. Esta, vendo essa
novidade, com uma expressão ríspida e uma cara de madrasta,
disse: “Meu bem, desde quando? Do que estamos brincando? Que
brincadeira é essa? Por acaso estamos numa rixa de vizinhos, que
se mete limites? Por acaso somos exércitos inimigos, que se faz
trincheira? Por acaso somos cavalos selvagens, que se coloca num
cercado?”. Meo, que sabia contar até treze, disse: “Não reclame
comigo, meu bem, mas com o médico, que para me purgar me deu
uma dieta; além do que, pelo cansaço da caça, estou acabado”.
Menechella, que não era de sujar a água, engoliu essa balela e se
pôs a dormir.
Mas quando para a noite, espiada pelo sol, são dados os
crepúsculos do tempo ad colligendum sarcinulas211, estando Meo se
vestindo à mesma janela em que o irmão se vestira, viu aquela
mesma jovem que havia capturado Cienzo e, gostando muito dela,
disse a Menechella: “Quem é aquela sirigaita que está à janela?”. E
ela muito irritada, respondeu: “E você ainda insiste? Se é assim, a
coisa é comigo! Ontem você já me aborreceu com essa garoupa, e
tenho medo que a língua vá aonde dói o dente. Você deveria me
respeitar, pois afinal sou filha de rei, e todo o cocô tem sua fumaça!
Não sem motivo esta noite você bancou a águia imperial212, costas
contra costas! Não sem motivo ontem você se retirou com seus
bens213! Já entendi: a dieta na minha cama é para se banquetear em
outra casa! Mas se é isso mesmo, eu faço uma loucura, e vai ser
estilhaço para todo o lado!”.
Meo, que já comera pão de muitos fornos, acalmou-a com boas
palavras, disse-lhe e jurou que não a trocaria pela mais bela
prostituta do mundo e que ela era a pupila de seu coração.
Menechella, toda consolada com essas palavras, entrou num quarto
para que as damas lhe alisassem a testa214, trançassem seus
cabelos, tingissem suas sobrancelhas, pintassem seu rosto e a
enfeitassem toda para que ficasse mais bela para aquele que
acreditava fosse seu marido.
Meo, no entanto, pelas palavras de Menechella, suspeitando que
Cienzo estivesse na casa daquela jovem, pegou a cadela, saiu do
palácio e foi até a casa dela; assim que chegou lá, ela disse:
“Cabelos meus, prendam-no!”; e Meo respondeu prontamente:
“Cadelinha minha, coma-a!”, e a cadela de um salto engoliu-a como
uma gema de ovo.
Lá dentro, Meo encontrou o irmão encantado, mas ao colocar nele
dois pelos da cadela, este acordou como que de um grande sono;
contou-lhe tudo o que acontecera na viagem e finalmente no
palácio, e como, confundido com ele por Menechella, tinha dormido
com ela; mas estava para contar sobre os lençóis divididos quando
Cienzo, tentado por um diabrete, pegou uma velha espada e cortou-
lhe a cabeça como se fosse um pepino.
Com esse barulho, apareceram o rei e a filha, e vendo Cienzo que
matara outro igual a ele, perguntaram a causa, e Cienzo disse:
“Pergunte a você mesma, você dormiu com meu irmão acreditando
ter dormido comigo, por isso o matei!”. “Oh, quantos são mortos por
erro! – disse Menechella – Bela coisa você fez! Você não merecia
esse bom irmão, porque estando no mesmo leito comigo, com
grande modéstia dividimos os lençóis um para cada um”.
Cienzo, ouvindo isso, arrependeu-se de um erro tão grande, filho
de um juízo temerário e pai de uma asneira, e arranhou o rosto todo;
mas, lembrando-se da erva do dragão, esfregou-a no pescoço do
irmão, que logo se grudou à cabeça, voltando Meo vivo e são.
Abraçando-o com grande alegria e pedindo-lhe perdão por tê-lo
tirado deste mundo depressa demais e sem informação, foram para
o palácio, de onde mandaram chamar Antoniello com toda sua
família, que se tornou cara para o rei, e viu na pessoa do filho
confirmado o provérbio:
para barco errado, o porto certo.
O ROSTO DE CABRA
ENTRETENIMENTO OITAVO DA PRIMEIRA
JORNADA
A filha de um camponês, por graça de uma fada, casa-se com
um rei, mas, mostrando-se ingrata com quem lhe fizera tanto
bem, a fada faz com que seu rosto se torne de cabra, por isso,
desprezada pelo marido, recebe mil maus tratos, mas por obra
de um bom velho, humilha-se, recupera o rosto de antes, e
volta às graças do marido.

Quando Ciulla terminou de contar o conto, que foi um doce, Paola, a


quem tocava entrar na dança, começou a dizer:
Todos os males que comete o homem têm alguma cor, ou de
desdém que provoca, ou de necessidade que reprime, ou de amor
que cega, ou de fúria que arrebenta; mas a ingratidão é aquela que
não tem razão, falsa ou verdadeira, em que se possa escorar. E por
isso é um vício tão ruim, que seca a fonte da misericórdia, apaga o
fogo do amor, fecha a estrada aos benefícios e faz germinar na
pessoa mal reconhecida ódio e arrependimento, como vocês verão
no conto que lhes farei ouvir.
Um camponês tinha doze filhas, tanto que uma nunca podia ficar
nos braços da outra, pois todos os anos a boa dona de casa,
Ceccuzza, a mãe, fazia uma nova menina; o pobre homem, para
sustentar honradamente a casa, ia todas as manhãs trabalhar por
jornada, e não sabia dizer se era maior o suor que derramava na
terra ou as cuspidas que dava na mão215, para que com o pouco que
conseguia pudesse manter tantas rãzinhas e piolhinhas para que
não morressem de fome.
Estando um dia trabalhando ao pé de uma montanha tão alta que
colocava o topo acima das nuvens para ver o que acontecia lá em
cima, onde havia uma gruta tão funda e escura que até o sol tinha
medo de entrar, saiu dela uma iguana verde grande como um
crocodilo, o pobre camponês ficou tão assustado que não teve
forças para fugir, e ficou esperando uma mordida daquele feio
animal.
Mas, aproximando-se, a iguana disse: “Não tenha medo, meu bom
homem, não estou aqui para lhe fazer nenhum mal, mas venho
apenas pelo seu bem”. Ouvindo isto, Masaniello, assim se chamava
o trabalhador, ajoelhou-se diante dela, dizendo: “Senhora Como-se-
chama, estou em seu poder, comporte-se como pessoa de bem e
tenha compaixão deste pobre homem, que tem doze ranhentas para
sustentar”. “Por isso – respondeu a iguana – eu vim ajudá-lo: traga-
me amanhã de manhã a menor de suas filhas, pois quero criá-la
como filha e gostar dela como da vida”.
O pobre pai ouviu isso e ficou mais confuso do que um ladrão
quando é pego com o roubo, pois, ouvindo uma iguana pedir sua
filha, e a mais novinha, deduziu que não era ponto sem nó, que ela
a queria como pílula para matar a fome, e disse para si mesmo: “Se
eu lhe dou essa filha, dou-lhe minha alma; se a nego, ela pega este
corpo; se a concedo, sou privado de minhas entranhas; se a
contradigo, ela chupa meu sangue; se consinto, ela leva uma parte
de mim mesmo; se recuso, leva tudo. O que resolvo? Que atitude
tomo? A que expediente recorro? Oh, que triste dia! Que desgraça
me caiu do céu!”. Enquanto pensava isso, a iguana disse: “Resolva-
se logo e faça o que eu disse, senão o estraçalho, pois eu assim
quero e assim será feito!”.
Masaniello, depois de ouvir esse decreto, e não tendo a quem
apelar, foi para casa todo melancólico, com o rosto tão amarelado
que parecia ictérico; Ceccuzza, vendo-o assim pálido, abatido, com
um nó na garganta e contrariado, disse: “O que aconteceu, meu
marido? Brigou com alguém? Recebeu alguma intimação? Ou o
asno morreu?”. “Nada disso – respondeu Masaniello –, mas uma
iguana cornuda me deixou preocupado, pois me ameaçou que se
não levo para ela nossa filha menor fará coisas terríveis, por isso
minha cabeça gira como um moinho e não sei que peixe pegar: de
um lado me constringe o amor e de outro o aluguel da casa! Amo
imensamente minha Renzolla, amo imensamente a minha vida! Se
não lhe dou esta parte do meu corpo, ela pega o corpo todo da
minha desgraçada pessoa! Por isso aconselhe-me, minha
Ceccuzza, senão estou perdido!”. Ouvindo isso a esposa disse:
“Quem sabe, meu marido, se essa iguana não será de duas
caudas216 para nossa casa? Quem sabe se essa iguana não é o fim
de nossa miséria? Veja que na maioria das vezes nós mesmos
damos com o machado no pé, e quando devemos ter olhos de águia
para reconhecer o bem que nos cabe, temos os olhos embaçados e
cãimbras nas mãos para agarrá-lo. Por isso vá levá-la, que o
coração me diz que será uma boa sorte para esta pobre pequena”.
Essas palavras acalmaram Masaniello, e de manhã, assim que o
sol com o pincel dos raios pintou o céu, que estava enegrecido
pelas sombras da noite, pegou a pequena pela mão e levou-a até a
gruta. A iguana, que estava de campana para ver quando o
camponês chegava, logo que o viu saiu da caverna e, pegando a
menina, deu ao pai um saquinho de patacões, dizendo: “Case as
outras filhas com este dinheiro e não se preocupe, pois Renzolla
encontrou a mãe e o pai. Feliz dela, que encontrou essa boa sorte!”.
Masaniello, todo contente, agradeceu à iguana e foi pulando até a
esposa, contando-lhe o ocorrido e mostrando-lhe os tostões, com os
quais casaram todas as outras filhas, restando-lhe molho suficiente
para temperar com gosto as dificuldades da vida.
Mas a iguana, assim que teve Renzolla, fazendo aparecer um
belíssimo palácio, colocou-a lá dentro criando-a com luxo e realeza
dignos de uma rainha: não lhe faltava nem leite de formiga217, a
comida era de conde, a roupa de príncipe, possuía cem aias
solícitas e dedicadas que a serviam, e com esse bom tratamento em
três tempos cresceu como um carvalho.
Aconteceu que, indo o rei à caça por aqueles bosques, a noite o
colheu, e não sabendo aonde ir, viu brilhar uma vela dentro desse
palácio, por isso, mandou lá um criado, para pedir que o dono lhe
desse hospitalidade. Ao chegar, o criado foi recebido pela iguana
em forma de uma belíssima jovem que, depois de ouvir o pedido,
disse que seria mil vezes bem-vindo, que não lhe faltariam pão nem
facas. O rei, ao ouvir a resposta, foi até lá sendo recebido como um
cavalheiro, foram ao seu encontro cem pajens com tochas acesas,
parecendo o grande funeral de um homem rico; cem outros pajens
levaram as viandas à mesa, pareciam muitos aprendizes de
boticário que levavam sopa aos doentes; cem outros tocavam
instrumentos atordoantes; mas acima de tudo, Renzolla serviu a
bebida ao rei com tanta graça, que ele bebeu mais amor do que
vinho.
Terminado o banquete e retirada a mesa, o rei foi se deitar, e a
própria Renzolla tirou-lhe as meias dos pés e o coração do peito
com tanta delicadeza, que o rei sentiu sair dos ossos tocados por
aquela bela mão o veneno amoroso a infectar sua alma; tanto que,
para curar sua morte, procurou o antídoto para aquelas belezas, e,
chamando a fada que a protegia, pediu-a em casamento; a qual,
não querendo outra coisa senão o bem de Renzolla, não só a deu
livremente, mas ainda a dotou de sete contos em ouro.
O rei, todo contente com essa sorte, partiu com Renzolla, a qual,
ingrata e sem saber o que a fada fizera por ela, seguiu o marido
sem dizer uma maldita palavra de agradecimento. E a maga, vendo
tanta ingratidão, lançou-lhe a maldição de que seu rosto se fizesse
semelhante ao de uma cabra; assim que disse estas palavras, o
rosto de Renzolla se estendeu com um palmo de barba, o maxilar
encolheu, a pele endureceu, as faces encheram-se de pelos e as
tranças aneladas transformaram-se em chifres pontudos.
Vendo isso, o pobre rei se apequenou, não sabia o que lhe
acontecera, porque uma beleza de sola dupla218 tinha se deformado
assim; e, suspirando e chorando muito, dizia: “Onde estão os
cabelos que me enredavam? Onde os olhos que me trespassavam?
Onde a boca que foi armadilha desta alma, cilada deste espírito e
gaiola deste coração? Como? Tenho que ser marido de uma cabra e
ganhar o título de cabrão? Tenho que me render a essa forma para
pagar por pasto em Foggia219? Não, não quero este desgosto por
uma cara de cabra, uma cabra que me fará guerra cagando
olivas220”.
Dizendo isso, chegou ao seu palácio e colocou Renzolla na
cozinha com uma camareira, dando a uma e a outra uma decina* de
linho para que fiassem, determinando uma semana para terminarem
a tarefa. A camareira, obedecendo ao rei, começou a pentear o
linho, a fazer mechas, a colocá-las na roca, a girar o fuso, a fazer as
meadas, a labutar como um cão, tanto que no sábado à noite a
tarefa estava cumprida. Mas Renzolla, acreditando ainda ser a
mesma que era na casa da fada, pois não se olhara no espelho,
jogou o linho pela janela, dizendo: “Bobagem do rei me dar esses
estorvos! Se quer camisas, que as compre! E não ache que me
encontrou na lava221, mas lembre-se que lhe trouxe sete contos de
ouro para casa e que sou sua esposa e não vassala, e me parece
burrice me tratar desse modo!”.
Apesar disso, no sábado de manhã, vendo que a camareira havia
fiado toda a sua parte do linho, teve medo de ser repreendida, por
isso foi até o palácio da fada e contou-lhe sua desgraça; esta,
abraçando-a com grande amor, deu-lhe um saco cheio de novelos
para que os desse ao rei, mostrando ter sido boa dona de casa. Mas
Renzolla, pegando o saco sem agradecer pelo serviço, voltou ao
palácio real, tanto que a fada ficou atirando pedras pelo mau
comportamento dessa mal-agradecida.
Depois que o rei recebeu os novelos, deu dois cães, um a ela e um
à camareira, dizendo que cuidassem deles e os criassem. A
camareira cuidou do seu a pão-de-ló e o tratava como um filho; mas
Renzolla dizendo: “Meu avô me deixou esse conselho! Chegaram os
turcos222? Devo pentear cachorros e levá-los para cagar?”, jogou o
cão pela janela, o que é diferente de fazê-lo saltar pelo círculo.
Depois de alguns meses, o rei pediu o cão e Renzolla com medo,
correu de novo à fada e encontrou à porta um velhinho, que era
porteiro, e lhe disse: “Quem é você e o que quer?”; e Renzolla,
ouvindo esta pergunta estranha, disse: “Não me reconhece, barba
de cabra?”. “Dê-me com o facão! – respondeu o velho – O ladrão
persegue o guarda! ‘Afasta-te ou me sujas’, disse o caldeireiro. Um
passo à frente para não cair! Eu, barba de cabra? Você sim, barba
de cabra e meia, que por sua presunção merece isso e pior; espere
um pouco, descarada presunçosa, que lhe mostro, e você vai ver
aonde lhe levaram sua soberba e arrogância”. Dizendo isso, foi até
uma saleta e, pegando um espelho, colocou-o diante de Renzolla, a
qual, vendo aquela feia cara peluda, teve um susto tão grande, que
nem Rinaldo sentiu uma angústia tão grande olhando-se diferente
do que era no escudo encantado223, quanto ela sentiu de dor, vendo-
se tão deformada que não reconhecia.
O velho então lhe disse: “Você deve se lembrar, ó Renzolla, que é
filha de um camponês e que a fada fez de você uma rainha, mas
você tola, você descortês e ingrata, por não agradecê-la por tantos
benefícios deixou-a de lado sem demonstrar qualquer sinal de amor.
Portanto, preste atenção, ouça bem e tome uma atitude! Você teve o
que mereceu! Veja a sua cara, veja ao que a levou a sua ingratidão,
pela maldição da fada você não só mudou de aparência, mas de
estado também! Mas se você quer remediar isso, vá até a fada,
jogue-se aos pés dela, puxe os cabelos, arranhe o rosto, bata no
peito e peça-lhe perdão por seu mau comportamento, que ela, que é
boa de coração, irá se comover com suas desgraças”.
Renzolla, que entendeu bem tudo, fez o que o velho dissera, e a
fada, abraçando-a e beijando-a, fez com que voltasse à forma
anterior; e dando-lhe um vestido repleto de ouro, colocou-a numa
carruagem maravilhosa acompanhada por um bando de criados que
a levou ao rei. O qual, vendo-a assim tão bela e pomposa, amou-a
como à vida, dando com os punhos no peito pelas penas que a
havia feito sofrer e desculpando-se, pois aquele maldito rosto de
cabra o fizera desmerecê-la. Assim Renzolla ficou feliz, amando o
marido, honrando a fada e mostrando-se grata ao velho, pois havia
aprendido às próprias custas
que sempre é bom ser cortês.
A GAZELA ENCANTADA
ENTRETENIMENTO NONO DA PRIMEIRA
JORNADA
Fonzo e Canneloro nascem por encantamento; Canneloro é
invejado pela rainha, mãe de Fonzo, que lhe parte a testa;
Canneloro vai embora e, tornando-se rei, corre um grande
perigo; Fonzo, por virtude de uma fonte e de um mirto, sabe de
seu sofrimento e vai libertá-lo.

Ficaram todos de boca aberta ouvindo o belíssimo conto de Paola, e


todos concluíram que o humilde é como a bola, que quanto mais
bate no chão, mais salta, e como o bode, que quanto mais recua,
mais forte chifra. Mas fazendo Tadeo sinal a Ciommetella para que
continuasse, ela colocou a língua em movimento assim:
É grande sem dúvida a força da amizade, que nos faz minimizar os
sofrimentos e os perigos em serviço do amigo; considera-se tudo
insignificante, a honra um grilo salgado224, a vida é nada quando se
pode ajudar um amigo; as fábulas estão repletas disso, existem
muitas histórias e eu hoje vou lhes dar um exemplo que costumava
me contar vovó Semmonella (descanse em paz!), se para me
escutar vocês fecharem a boca e apurarem os ouvidos.
Era uma vez um certo rei de Longapérgola chamado Iannone, o
qual, tendo grande desejo de ter filhos, sempre pedia aos deuses
que fizessem inchar a barriga de sua esposa; e porque eles não se
mexessem para lhe dar essa alegria, era tão caridoso com os
peregrinos que lhes dava até a pupila dos olhos. Mas vendo que no
fim as coisas não iam bem e não havia jeito de surgir um broto,
fechou a porta a martelo e atirava de balestra em quem se
aproximasse.
Por isso, passando um grande sábio por aquela terra e não
sabendo que o rei havia mudado de postura, ou mesmo sabendo e
querendo remediar, foi encontrar Iannone e lhe pediu para recebê-lo
em sua casa; o rei com uma cara feia e uma carranca terrível, lhe
disse: “Se você não tem outra vela senão essa, pode dormir no
escuro! Foi-se o tempo em que Berta fiava! Agora os gatinhos
abriram os olhos! Acabou a mamata!”225. E perguntando o velho a
causa dessa mudança, respondeu o rei: “Por desejar ter um filho, eu
gastei e esbanjei com quem ia e vinha, e joguei fora tudo o que
tinha. No final, vendo que perdia tempo, larguei mão e levantei a
âncora”. “Se é só por isso – replicou o velho –, acalme-se, que eu a
faço engravidar num instante!”. “Se você fizer isso – disse o rei –
dou minha palavra que lhe darei meio reino”. E ele respondeu:
“Então escute bem, se quer acertar no alvo, mande pegar o coração
de um dragão marinho e mande cozinhá-lo por uma moça virgem, a
qual, só de sentir o cheiro do cozido também ficará com a barriga
cheia; depois de cozido o coração, dê para a rainha comer e verá
que imediatamente ela ficará grávida de nove meses”. “Como pode
ser isso? – retrucou o rei – Me parece, para dizer a verdade, muito
difícil de engolir”. “Não se espante – disse o velho – pois se você
lembra da fábula verá que Juno passando sobre uma flor, nos
Campos Elíseos, encheu a barriga e teve um filho226”. “Se é assim –
voltou a dizer o rei – que se ache agora mesmo esse coração de
dragão! Afinal, não tenho nada a perder”.
E assim, mandou cem pescadores ao mar que prepararam muitos
arpões, redes de pesca, espinhéis, alçapões, varas e anzóis, e tanto
procuraram até que pegaram o dragão e, tirando-lhe o coração,
levaram-no ao rei, o qual entregou-o para ser cozido por uma bela
aia. Assim que ela, fechando-se num cômodo e colocando o
coração no fogo, aspirou a fumaça do cozimento, não só a bela
cozinheira ficou grávida, mas todos os móveis da casa incharam e
em poucos dias procriaram, tanto que o baldaquim fez uma
caminha, o cofre fez um porta-joias, as cadeiras fizeram cadeirinhas,
a mesa uma mesinha e o penico fez um peniquinho pintado tão belo
que era uma delicadeza.
O coração foi cozido e a rainha, assim que o saboreou, sentiu a
barriga crescer e em quatro dias, ao mesmo tempo, ela e a aia
tiveram um belo garotão cada uma, tão iguais que não se podia
dizer qual era um e qual era outro. Ambos cresceram juntos com
tanto amor que não conseguiam se separar; e era tão apaixonado o
bem com que se queriam, que a rainha começou a sentir ciúmes,
porque o filho demonstrava mais afeição ao filho de uma serva do
que a ela mesma, e não sabia como tirar esse cisco dos olhos.
Um dia, querendo o príncipe ir à caça com seu companheiro, fez
acender o fogo na lareira de seu quarto e começou a fundir chumbo
para fazer bolinhas e, faltando-lhe não sei o quê, foi pessoalmente
buscar; nesse meio tempo, chegou a rainha para ver o que o filho
estava fazendo e encontrou sozinho Canneloro, o filho da aia;
pensando em tirá-lo deste mundo, deu-lhe com uma boloteira em
brasa no rosto, mas ele se abaixou e ela o acertou na sobrancelha,
fazendo uma feia ferida; e já se preparava para outro golpe quando
chegou Fonzo, o filho, e ela, fingindo ter vindo para ver como ele
estava, depois de algumas carícias insípidas foi embora.
Canneloro, baixando o chapéu para a testa, fez com que Fonzo
não percebesse e ficou firme, apesar da forte dor; e, como terminara
de fazer as bolinhas como um besouro peloteiro, pediu licença ao
príncipe para partir. Fonzo, espantado, perguntou-lhe a razão, e ele
respondeu: “Sem mais perguntas, Fonzo, basta saber que sou
obrigado a partir e o céu sabe que, mesmo separando-me de você,
levo-o no coração, a alma se divorcia deste peito, o espírito navega
fora do corpo, o sangue foge das veias. Mas como não pode ser de
outra forma, cuide-se e não me esqueça”.
Assim, entre abraços e pranto, Canneloro foi para seu quarto, onde
pegou uma armadura e uma espada que tinha sido parida por outra
espada quando foi cozido o coração, e armado, buscou um cavalo
na estrebaria; quando já estava para colocar o pé no estribo, chegou
Fonzo chorando, pedindo que, já que ia abandoná-lo, deixasse
algum sinal de seu amor para que ele pudesse mitigar a dor de sua
ausência. A estas palavras, Canneloro tomou do punhal e o enfiou-o
no chão, fazendo surgir uma bela fonte, então disse ao príncipe:
“Esta é a melhor lembrança que posso lhe deixar, pois pelo correr
desta fonte você saberá o curso da minha vida: se você a vir
escorrer clara, saiba que também estarei claro e tranquilo; se você a
vir turva, imagine que passo algum perigo; e se a encontrar seca
(que o céu não permita), saiba que terá acabado o óleo da minha
lâmpada e terei pago o tributo que se deve à natureza”. Dito isso,
tomou da espada e, batendo-a no chão, fez nascer um pé de mirto,
dizendo: “Sempre que você o vir verde, saiba que estarei verde
como o alho; se o vir murcho, pense que a minha sorte não vai
muito bem; e se ficar todo seco, pode dizer para seu Canneloro:
descanse, sapato e tamanco227”.
Dito isso, abraçaram-se de novo, e ele partiu, caminhou e
caminhou, e depois de várias coisas que lhe aconteceram, que seria
longo contar, como discussões com cocheiros, confusão com
taverneiros, assassinatos de fiscais, perigos de maus caminhos,
medo de ladrões, chegou por fim a Longapérgola228 no momento em
que se fazia uma belíssima justa e se prometia a filha do rei ao
vencedor. Onde Canneloro se comportou tão bravamente, que
derrotou todos os cavaleiros vindos de diversas partes para ganhar
um nome. Por isso, foi-lhe dada Fenizia, a filha do rei, como esposa
e se fez uma grande festa.
Tendo passado alguns meses em santa paz, veio a Canneloro o
humor melancólico de ir à caça; dizendo isso ao rei, este lhe disse:
“Tome cuidado, meu genro! Cuide para que não lhe cegue o
demônio! Fique atento, abra os olhos, senhor, que por estes
bosques há um ogro dos diabos que todos os dia muda de forma,
ora aparecendo como lobo, ora como leão, ora como cervo, ora
como asno, ora como uma coisa ora como outra, e com mil
estratagemas carrega os pobrezinhos que se embatem com ele
para uma gruta, onde os come; por isso, meu filho, não coloque a
saúde em risco, pois ele vai estraçalhá-lo!”.
Canneloro, que havia deixado o medo no corpo da mãe,
descuidando dos conselhos do sogro, assim que o sol com sua
vassoura de raios varreu a fuligem da noite, saiu para a caça.
Chegando a um bosque onde, debaixo da abóbada das frondes se
reuniam as sombras para fazer monopólio e conspirar contra o sol, o
ogro vendo-o vir se transformou numa bela gazela, e Canneloro,
assim que a viu, começou a lhe dar caça. Tanto a gazela o fez andar
e ricochetear de um lugar a outro, que o levou ao coração do
bosque, onde fez vir tanta chuva e tanta neve, que parecia que o
céu estivesse caindo. Estando Canneloro diante da gruta do ogro,
entrou lá para se abrigar; entorpecido de frio, pegou um pouco de
lenha que encontrou lá dentro e, tirando a pederneira da sacola,
acendeu uma grande fogueira.
Estando ele ali se aquecendo e secando as roupas, a gazela
surgiu na boca da gruta e disse: “Ó senhor cavaleiro, dê-me licença
para que eu possa me aquecer um pouquinho, pois estou enrijecida
de frio”. Canneloro, que era gentil, disse: “Aproxime-se, seja bem-
vinda”. “Eu vou – respondeu a gazela – mas tenho medo que me
mate”. “Não se preocupe – replicou Canneloro – venha sob minha
palavra”. “Se quer que eu vá – tornou a dizer a gazela –, prenda
este cão, para que não me machuque, e amarre este cavalo, para
que não me dê coices”; Canneloro prendeu o cão e amarrou o
cavalo. E a gazela disse: “Sim, agora estou mais segura, mas se
não guardar a espada eu não entro, pela alma de meu avô!”; e
Canneloro, que queria confraternizar com a gazela, guardou a
espada, como um camponês quando a leva à cidade por medo dos
guardas. O ogro, ao ver Canneloro sem defesa, voltou à sua forma
original e, pegando-o, jogou-o num fosso que ficava no fundo da
gruta e a cobriu com uma pedra para comê-lo depois.
Mas Fonzo, que de manhã e à tarde visitava o mirto e a fonte para
saber notícias do estado de Canneloro, encontrando um murcho e a
outra turva, logo pensou que seu grande amigo corria perigo, e,
desejoso de socorrê-lo, sem pedir licença ao pai nem à mãe, pôs-se
a cavalo e bem armado com dois cães encantados saiu pelo mundo,
tanto andou e girou por esta e aquela parte, que chegou a
Longapérgola, a qual encontrou toda vestida de luto pela crença da
morte de Canneloro. Assim que chegou à corte, todos, acreditando
que fosse Canneloro pela semelhança que tinha com ele, correram
para pedir recompensa a Fenizia que, precipitando-se escadas
abaixo, abraçou Fonzo, dizendo: “Marido meu, coração meu, onde
esteve tantos dias?”.
Fonzo logo suspeitou que Canneloro tivesse vindo a esta terra e
tivesse partido, e pensou em interrogar minuciosamente a princesa
para saber por suas palavras onde ele pudesse estar. Ouvindo dizer
que por essa maldita caça se expusera demais ao perigo,
principalmente se tivesse encontrado o ogro, que é muito cruel com
os homens, logo deduziu que seu amigo estivesse lá e, disfarçando,
foi se deitar à noite. Mas, fingindo ter feito um voto para Diana de
não tocar na esposa aquela noite, colocou a espada
desembainhada como barreira entre ele e Fenizia; e não viu a hora
em que o sol saísse pela manhã para dar as pílulas douradas ao
céu e fazê-lo evacuar as sombras, para que, levantando-se da
cama, não podendo detê-lo nem os pedidos de Fenizia nem as
ordens do rei, pudesse ir à caça.
E, montando a cavalo foi ao bosque com os cães, onde lhe
aconteceu o mesmo que acontecera a Canneloro. Ao entrar na
gruta, viu as armas de Canneloro, o cão e o cavalo amarrados; por
isso teve certeza de que o amigo estivera preso ali; e quando a
gazela pediu que ele amarrasse as armas, o cão e o cavalo, atiçou
os cães contra ela, que a fizeram em pedaços. Procurando algum
traço do amigo, ouviu um lamento dentro do fosso, e levantando a
pedra tirou Canneloro com todos os outros que estavam enterrados
para engordar. Abraçando-se com grande festa, foram para casa
onde Fenizia, vendo os dois iguais, não sabia distinguir qual era seu
marido; mas levantando o chapéu de Canneloro viu a ferida,
reconheceu-o e o abraçou. Fonzo, depois de ficar por um mês
divertindo-se naquelas terras, quis partir e voltar ao seu ninho;
Canneloro deu-lhe uma carta para sua mãe dizendo que viesse
participar de suas grandezas, como ela o fez, e daí em diante não
quis mais saber nem de cães, nem de caça, recordando-se da
sentença:
coitado de quem castiga a si próprio.
A VELHA ESFOLADA
ENTRETENIMENTO DÉCIMO DA PRIMEIRA
JORNADA

O rei de Fortalezasólida enamora-se pela voz de uma velha e,


enganado por um dedo chupado, fá-la dormir com ele; mas,
percebendo as rugas, manda jogá-la pela janela, e, ficando ela
presa numa árvore, sete fadas a enfeitiçam transformando-a
numa belíssima jovem que o rei toma por esposa; mas sua
irmã, invejosa de sua sorte, para se fazer bela manda que a
esfolem e morre.

Não teve ninguém que não gostasse do conto de Ciommetella, e


tiveram um prazer de sola dupla229 ao ver Canneloro libertado e
castigado o ogro que fazia tanto estrago aos pobres caçadores. E,
intimada Iacova para que encerrasse com suas armas essa sessão
de entretenimento, ela assim falou:
O maldito vício de parecer belas, incrustrado em nós mulheres, nos
leva a um ponto em que para dourar a moldura da fronte avariamos
o quadro do rosto, para pintar as rugas da carne arruinamos os
ossos dos dentes e para dar luz aos membros cobrimos a vista de
sombras, pois, antes de chegar a hora de pagar tributo ao tempo,
temos ramela nos olhos, rugas nas faces e falta de molares. Mas se
merece censura uma jovem que vaidosa demais se dá a essas
frivolidades, quanto mais é merecedora de castigo uma velha que,
querendo competir com as moças, atrai o escárnio das pessoas e
arruína a si mesma, como estou para lhes contar se me derem um
pouquinho de ouvidos.
Viviam recolhidas num jardim diante do castelo do rei de
Fortalezasólida, duas velhotas que eram a síntese das desgraças, o
protocolo das deformidades, o livro mestre da feiura. Tinham os
cabelos desgrenhados e eriçados, a fronte nodosa e com verrugas,
os cílios retorcidos e espetados, as pálpebras grossas e caídas, os
olhos murchos e revirados, as faces amareladas e enrugadas, a
boca deformada e torta, e por fim uma barba de cabrito, o peito
peludo, as costas corcundas, os braços engelhados, as pernas
aleijadas e arqueadas e os pés em gancho.
Por isso, para que nem o sol visse aquela feiura, viviam
enfurnadas num porão sob as janelas daquele senhor, o qual não
podia dar um peido sem acertar o nariz daquelas megeras, que pela
mínima coisa resmungavam e reclamavam, ora dizendo que um
jasmim caído de cima lhes havia feito um caroço na cabeça, ora que
um papel rasgado machucara-lhes as costas, ora que um pouco de
pó lhes havia contundido uma coxa. Tanto que, ouvindo esse
excesso de fragilidade, o rei pensou que lá embaixo morasse a
quintessência da delicadeza, o primeiro corte das carnes finas e a
fina flor da maciez. Por isso, veio-lhe desejo dos calcanhares e do
miolo dos ossos de ver essa maravilha e esclarecer esse fato, e
começou a lançar suspiros lá para baixo, a pigarrear sem catarro, e
finalmente a falar com mais clareza e para fora, dizendo: “Onde,
onde você se esconde, joia, luxo, beleza do mundo? Saia, saia sol,
esquente o imperador230! Descubra essas belas graças, mostre
essas lanternas da casa de Cupido, ponha essa cabecinha para
fora! Banco consagrado dos valores da beleza, não seja tão avara
com a sua visão! Abra as portas para um pobre falcão231! Faça a
oferta, se quiser fazê-la232! Deixe-me ver o instrumento de onde sai
essa bela voz! Mostre-me a sineta da qual se forma o tintinar! Deixe-
me olhar esse pássaro! Não consinta que eu, como ovelha de
Ponto233, me alimente de absinto, negando-me olhar e contemplar
essa beleza toda!”.
O rei dizia essas e outras palavras, mas podia tocar trombetas, que
as velhas haviam entupido os ouvidos, o que botava lenha na
fogueira. E o rei, que se sentia como um ferro esquentando na
fornalha do desejo, preso pelas tenazes do pensamento e martelado
pelo malho do tormento amoroso para fazer uma chave que
pudesse abrir a gavetinha das joias que o faziam morrer de desejo,
não por isso se deu por vencido, continuou a mandar súplicas e a
atacar sem dar trégua. Tanto que as velhas, que entraram em
acordo e estavam envaidecidas pelos presentes e promessas do rei,
decidiram não deixar escapar essa ocasião de prender o pássaro
que vinha por si próprio cair na armadilha. Assim, quando um dia o
rei lamentava-se à janela, disseram-lhe pela fechadura da porta,
com uma vozinha triste, que o maior favor que podiam fazer era,
dentro de oito dias, mostrar-lhe apenas um dedo da mão.
O rei, que como soldado experiente sabia que as fortalezas se
ganham palmo a palmo, não recusou a proposta, esperando ganhar
dedo a dedo essa praça forte que estava assediando, conhecendo o
velho ditado: “prenda e pergunte”. Por isso, depois de aceita essa
proposta decisiva de oito dias para ver o oitavo milagre do mundo,
as velhas nesse meio tempo não fizeram outro exercício a não ser,
como boticário que tivesse entornado o xarope, chuparem o dedo
para que no final do tempo estabelecido, quem tivesse o dedo mais
liso o mostrasse ao rei.
Ele, enquanto isso, estava na corda bamba esperando a hora
marcada para saciar seu desejo: contava os dias, numerava as
noites, pesava as horas, media os momentos, anotava os pontos e
sondava os instantes que faltavam, na expectativa do bem
desejado; ora implorava ao sol que pegasse algum atalho pelos
campos celestes, para que, encurtando o caminho, chegasse antes
da hora costumeira para desfazer o carro ardente e dar de beber
aos cavalos cansados de tanto viajar; ora esconjurava a noite para
que, aprofundando as trevas pudesse ver a luz que, ainda não vista,
fazia-o entrar na fornalha das chamas do amor; ora se indispunha
com o tempo que para zombar dele usava muletas e sapatos de
chumbo, para que demorasse para chegar a hora de liquidar o
contrato junto à coisa amada e cumprir a obrigação estipulada entre
eles.
Mas como quis a soalheira, chegou o momento e, indo
pessoalmente ao jardim, bateu na porta dizendo: “Venha, venha!”; e
uma das velhas, a mais idosa, vendo por comparação que seu dedo
era melhor do que o da irmã, enfiou-o pelo buraco da fechadura e o
mostrou ao rei; mas não era um dedo, era um graveto afiado que lhe
traspassou o coração; não era um graveto, mas um bastão que lhe
golpeou a cabeça. Estou dizendo graveto e bastão? Era um palito
de fósforo aceso para o pavio de suas vontades, era um estopim
incendiado para a munição de seus desejos! Estou dizendo graveto,
bastão, fósforo e estopim? Era um espinho no rabo de seus
pensamentos, ou melhor, eram figos purgativos, que lhe expulsaram
a respiração do afeto amoroso com uma abundância de suspiros.
Segurando e beijando aquele dedo, que de lixa de sapateiro se
tornara polidor de dourador, começou a dizer: “Ó arquivo de doçura,
ó repertório das alegrias, ó registro dos privilégios de Cupido, por
quem me tornei armazém de aflições, magazine de angústias,
alfândega de tormentos! É possível que você queira se mostrar tão
obstinada e dura que não se comove com meus lamentos? Meu
belo coração, se você mostrou a cauda pelo buraco, agora mostre
esse focinho e façamos uma gelatina de prazeres234! Se você
mostrou o lingueirão235, ó mar de beleza, mostre-me também suas
carnes! Descubra meus olhos de falcão peregrino e deixe que eu
coma esse coração! Quem sequestra o tesouro desse belo rosto
dentro de uma latrina? Quem ordena a quarentena dessa bela
mercadoria numa biboca? Quem mantém prisioneira a força do
amor nesse chiqueiro? Saia desse fosso, fuja dessa estrebaria,
escape desse buraco, salte, lesma e dê a mão para Cola236, e me
compre por quanto valho! Você sabe que sou rei e não um bobo
qualquer, posso fazer e desfazer; mas aquele falso cego filho de um
coxo e de uma meretriz237, que tem livre autoridade sobre as coroas,
quer que eu seja seu súdito e lhe peça como graça aquilo que eu
poderia me servir de próprio arbítrio; e também sei, como ele disse,
que com carícias e não com bravatas se fisga Vênus.
A velha, que sabia onde o diabo guarda o rabo, raposa mestra,
gatão velho, esperta, astuta e manhosa, pensando que quando o
superior pede, manda, e que a obstinação de um vassalo atiça o
humor colérico no corpo do patrão, que depois explode em
disenteria desastrosa, rendeu-se e, com uma vozinha de gata
esfolada, disse: “Meu senhor, já que o senhor se rebaixa para se
submeter a quem lhe está abaixo, dignando-se a descer do trono à
roca, da sala real a uma estrebaria, do luxo aos trapos, da grandeza
à miséria, do terraço ao porão e do cavalo ao asno, não posso, não
devo nem quero reprimir a vontade de um rei tão grande. Por isso,
se o senhor quer fazer essa liga de príncipe e vassala, esse entalhe
de marfim e lenha de choupo, esse engaste de diamante e vidrilho,
estou pronta e disponível para suas vontades, suplicando-lhe
apenas uma graça como primeiro sinal da afeição que o senhor me
tem: que eu seja recebida em seu leito à noite e sem velas, pois
meu coração não suporta que eu seja vista nua”.
O rei, pulando de alegria, jurou-lhe de mãos juntas que o faria de
boa vontade. Assim, mandando um doce beijo a uma boca de assa-
fétida238, partiu sem ver a hora em que o sol terminasse de arar e os
campos celestes fossem semeados de estrelas, para semear o
campo em que tencionava colher as alegrias a tômolos* e os
prazeres a cântaros*.
Quando a noite, ao se ver rodeada por tantos arrombadores e
ladrões lançou sua negritude como sépia, a velha, depois de puxar
todas as rugas do corpo e juntá-las com um nó bem apertado às
costas, amarrado com um cordão, chegou no escuro levada pela
mão de um camareiro ao quarto do rei, levantou as cobertas e se
enfiou na cama.
O rei, que estava de pavio aceso, assim que a ouviu chegar e se
deitar, esfregando-se todo de musgo e almíscar, e borrifando-se
todo de água de cheiro, lançou-se como um cão corso ao leito, e foi
sorte da velha que o rei usasse tanto perfume, para não sentir o
hálito de sua boca, o bolor de suas axilas e o fedor daquela coisa
feia. Mas assim que se deitou, apalpando percebeu aquele nó nas
costas dela, notando também a pele seca e as bolsas frouxas nas
nádegas daquela pobre velha; e, petrificando-se, não quis dizer
nada no momento para esclarecer melhor o fato, mas forçando a
coisa lançou âncoras em Mantracchio239 enquanto imaginava estar
na costa de Posillipo240, e navegou numa banheira pensando estar
num galeão florentino.
Assim que a velha pegou no sono, o rei, tirando de uma arca de
ébano e prata uma bolsa de camurça com uma pederneira, acendeu
uma lanterna e, fazendo uma busca debaixo dos lençóis, encontrou
uma harpia no lugar de uma ninfa, uma fúria no lugar de uma graça,
uma górgona no lugar de uma deusa cipriota241, ficou tão furioso que
quis cortar a amarra que atracara esse navio, e bufando de raiva
chamou toda a criadagem, que ao ouvi-lo gritar “às armas”, reuniu
uma tropa e foi ao seu encontro.
O rei, debatendo-se como um polvo, disse: “Vejam que bela peça
me pregou esta avó do demônio, acreditando devorar uma vitelinha
de leite me deparei com uma placenta de búfala, pensando ter
apanhado uma bela pombinha, vi-me com uma coruja nas mãos,
imaginando ter um pitéu de rei me vejo nas garras desta nojeira
mastiga-e-cospe! Acontece isso e pior para quem compra a gata
dentro do saco! Mas ela me enganou e vai pagar a penitência! Por
isso peguem-na agora do jeito que está e atirem-na por esta
janela!”.
Ao ouvir isso, a velha começou a se defender a chutes e mordidas,
dizendo que apelava desta sentença, já que ele mesmo a buscara
para trazê-la a seu leito, que traria cem doutores em sua defesa, e
principalmente que: “Galinha velha dá bom caldo”, e que “não se
deve deixar o caminho antigo pelo novo”; mas mesmo assim foi
agarrada e jogada no jardim, o que foi sua sorte, pois ficou presa
pelos cabelos num ramo de figueira e não quebrou o pescoço.
Mas passando bem cedo umas fadas por aquele jardim, antes que
o sol tomasse posse dos territórios que lhe havia cedido a noite, as
quais por uma certa melancolia nunca haviam rido nem falado,
vendo balançar na árvore aquela assombração que fizera
desaparecer as sombras antes do tempo, riram tanto que quase
explodiram e, colocando a língua para funcionar não pararam mais
de falar desse belo espetáculo. Assim, para pagar esse divertimento
e esse prazer, cada uma lhe deu um encantamento, dizendo uma a
uma que ela podia se tornar jovem, bela, rica, nobre, virtuosa, bem
quista e afortunada. Partindo as fadas, a velha viu-se no chão
debaixo da mesma árvore, que se transformara num baldaquim de
veludo verde com cordões de ouro, sentada num trono de veludo
brocado com franjas douradas; seu rosto era o de uma menina de
quinze anos, tão bela que todas as outras belezas pareceriam
sapatões acalcanhados perto de uma sapatilha elegante e feita sob
medida; em comparação com sua nobre graça, todas as outras
pareciam dignas de Fierreviecchie e de Lavinaro242; onde ela jogava
Trunfo de paparicos e dengos, todas as outras jogavam Banco
Falido243; estava tão elegante, adornada e luxuosa que era ver uma
rainha: o ouro cegava, as joias reluziam, as flores desabrochavam
em seu rosto, rodeavam-na muitos criados e aias, parecendo o dia
do juízo.
O rei, enquanto isso, enrolou-se numa coberta, calçou um par de
chinelos e foi até a janela para ver o que era da velha; e vendo o
que não imaginava ver, com um palmo de boca aberta e como que
enfeitiçado, esquadrinhou por algum tempo da cabeça aos pés
aquela bela jovem, ora olhando os cabelos, em parte espalhados às
costas, parte presos por um laço dourado, que faziam inveja ao sol;
ora observando os cílios, balestras de seta curta que atingiam os
corações; ora vendo os olhos, lanternas cegas da guarda de
Cupido; ora contemplando a boca, tina amorosa onde as graças
pisavam alegres e extraíam grieco doce e delicioso manciaguerra244;
por outro lado, debatia-se como se tivesse perdido o juízo pelos
colares e berloques que ela portava ao redor do pescoço e pelas
ricas vestes que trajava, e falando consigo mesmo, dizia: “Apenas
adormeci ou sonho acordado? Raciocino ou estou delirando? Sou
eu mesmo ou não sou? Qual taco lançou essa bela bola245 que
acertou esse rei, de maneira que estarei arruinado, acabado,
exilado, se não reagir? Como nasceu esse sol? Como desabrochou
essa flor? De onde surgiu esse pássaro para fisgar minhas vontades
como um anzol? Qual barca trouxe-a para esse país? De qual
nuvem choveu? Que torrente de beleza me leva para um mar de
suspiros?”.
Dizendo isso, precipitou-se pelas escadas, correu até o jardim e
chegou diante da velha rejuvenescida, e quase se arrastando no
chão, disse: “Ó meu rostinho de pássaro, ó bonequinha das Graças,
ó pombinha graciosa do carro de Vênus, coche triunfal de Cupido,
se você não banhou meu coração no rio Sarno246, se não lhe
entraram nos ouvidos sementes de cana247, se não lhe caiu nos
olhos esterco de andorinha248, estou seguro de que você sentirá ou
verá as penas e os tormentos que de imediato me causaram no
peito a sua beleza; e se você não acredita que o cinzento deste
rosto é indício da lascívia que me queima o peito por dentro, não crê
que as chamas dos suspiros são a fornalha que me arde dentro das
veias, como pessoa inteligente e de juízo você pode deduzir por
esses cabelos de ouro qual corda me prende, por esses olhos
negros qual carvão me queima e pelos arcos vermelhos desses
lábios qual flecha me traspassa. Por isso, não feche a porta da
piedade, não erga a ponte da misericórdia, nem obstrua o conduto
da compaixão, e se não me julgar merecedor de receber indulto
desse belo rosto, dê-me ao menos uma salvaguarda de boas
palavras, um salvo-conduto de alguma promessa e uma carta de
recomendação de boa esperança, pois de outra forma eu bato as
botas e você perde a forma”.
Essas e outras mil palavras saíram-lhe do fundo do peito e tocaram
vivamente a velha rejuvenescida, que por fim aceitou-o por marido;
levantando-se pegou-o pela mão e foram de carruagem ao palácio
real, onde logo foi servido um enorme banquete em que foram
convidadas todas as damas do país, entre outras a velha noiva
pediu que viesse a irmã. Mas foi um corre-corre para encontrá-la e
levá-la ao banquete, pois havia se entocado e escondido pelo
grande medo que sentia, e não se encontrava rastro dela, mas,
como Deus quis, chegou ao palácio e postando-se ao lado da irmã,
que demorou para reconhecer, começaram a se divertir. Mas a
pobre velha tinha outra fome que a roía, pois morria de inveja ao ver
luzir o pelo249 da irmã, e a cada momento puxava-a pela manga
dizendo: “O que você fez, minha irmã, o que você fez? Que sorte
você teve!”, a irmã respondia: “Pense em comer, depois falamos”. O
rei perguntava o que estava acontecendo, a noiva para disfarçar
respondia que desejava um pouco de molho verde, e o rei logo fazia
vir molhos de alho, de mostarda, de pimenta e mil outras delícias
para abrir o apetite.
Mas a velha, para quem o molho de mostarda parecia fel de vaca,
voltou a puxar a irmã, repetindo: “O que você fez, minha irmã, o que
você fez? Pois quero fazer figa debaixo do manto”250, e a irmã
respondia: “Quieta, pois temos mais tempo que dinheiro. Coma,
assim você se aquece, e depois falamos”. O rei curioso perguntava
o que ela queria e a noiva, que estava mais embaraçada do que
pintinho na estopa e queria se ver livre daquela dor de cabeça,
respondia que queria algo doce; e logo pipocavam os docinhos, logo
transbordavam ovos nevados e rosquinhas, logo diluviava manjar
branco, logo choviam a céu aberto os pães doces.
Mas a velha, que resmungava e estava sem sossego, voltou à
mesma música, tanto que a noiva, não aguentando mais, respondeu
para se livrar dela: “Fui esfolada, minha irmã!”. Ao ouvir isso, a
invejosa disse para si: “Escutei bem o que você disse, também
quero tentar a sorte, todo mundo tem o direito, e se a coisa der
certo, não será só você a aproveitar, pois quero a minha parte até a
última gota”.
Dizendo isso, e tendo sido retirada a mesa, ela, fazendo de conta
sair para fazer algo necessário, correu logo a uma barbearia, onde,
encontrando o barbeiro e chamando-o de lado, disse: “Aqui estão
cinquenta ducados, esfole-me da cabeça aos pés”. O barbeiro,
considerando-a louca, respondeu: “Vamos, minha irmã, você não
está falando sério, e com certeza precisa ser acompanhada251”. E a
velha, com uma cara impassível, replicou: “Louco é você que não
sabe a sorte que tem, pois, além dos cinquenta ducados, se a coisa
der certo, você vai fazer a barba da fortuna. Por isso, mãos à obra,
não perca tempo, que será a sua sorte”.
O barbeiro, depois de discutir, brigar e protestar por um bom
tempo, no final, contrafeito, fez como aquele que “prende o burro
onde o dono quer”; e, fazendo-a sentar num banquinho, começou a
massacrar aquela pobre casca, que pingava e esguichava sangue, e
de tanto em tanto, firme como se fizesse a barba, ela dizia: “Ah,
quem bela quer parecer, dor deve sofrer”. No entanto, ele
continuava sua destruição e ela continuava com a cantilena, e foram
fazendo esse contraponto até a rosa do umbigo252, quando,
faltando-lhe as forças pela perda de sangue, foi dado o tiro de
misericórdia, provando por sua conta e risco o verso de
Sannazzaro253:

a inveja, meu filho,


corrói a si mesma.

Este conto terminou quando havia sido dado ao sol, como a um


estudante incômodo, o prazo de uma hora para desocupar os
ares254, então o príncipe mandou chamar Fabiello e Iacovuccio, um
roupeiro e o outro despenseiro da casa, para que viessem servir a
sobremesa a esta jornada. E eles vieram rápidos como soldados,
um vestido com calças acinturadas de friso negro, casaca a
campana com botões de camurça grandes como uma bola e com
um barrete chato até as orelhas; o outro com um barrete de
cozinheiro, casaca com colete e calças curtas de pano branco,
surgiram dentro de um caramanchão de mirto, como se fosse um
cenário, e disseram assim.
O CADINHO
ÉCLOGA

Fabiello e Iacovuccio
FAB. Aonde vai assim depressa,
aonde vai assim correndo, ó Iacovuccio?
IAC. Levar esta coisa lá para casa.
FAB. É algo de bonito?
IAC. Sim, e também de útil.
FAB. Então?
IAC. É um cadinho.
FAB. Para que serve?
IAC. Se você soubesse!
FAB. Ei, preste atenção
e fique longe de mim.
IAC. Por quê?
FAB. Quem sabe
se o diabo não iria lhe cegar!
Você me entende?
IAC. Entendo,
mas você está longe mais de cem milhas255.
FAB. O que sei eu?
IAC. Quem não sabe, fica quieto e mudo!
FAB. Sei que você não é ourives,
nem destilador também:
então pode me explicar!
IAC. Ponhamo-nos a parte, ó Fabiello,
pois vou lhe maravilhar e espantar.
FAB. Aonde você quiser.
IAC. Entremos debaixo deste telheiro,
pois eu farei você cair das nuvens.
FAB. Irmão, conte-me logo,
que você me faz penar.
IAC. Fique calmo, meu irmão,
você é muito apressado!
Sua mãe lhe fez assim tão depressa?
Vê bem esta engenhoca?
FAB. Vejo, é um vasilhame
de purificar prata.
IAC. Você acertou direitinho,
adivinhou de prima.
FAB. Esconda, pode passar algum guarda
e seremos levados pra a cadeia.
IAC. Como você é cagão!
Pode estar certo que não é daqueles
onde se faz a pasta
com tantos macetes,
que três decinco* se tornam três traves256!
FAB. Mas diga, para que você o usa?
IAC. Pra refinar as coisas deste mundo
e diferenciar o alho do figo.
FAB. Você pegou muito linho pra fiar:
vai ficar envelhecido depressa,
logo você terá cabelos brancos.
IAC. Veja, há gente na terra
que pagaria um olho e um dente
pra ter uma engenhoca como esta,
que à primeira prova revela a mancha
que cada homem carrega no corpo,
do quanto vale cada arte, ou sorte,
pois dentro se pode ver
se a cabeça está vazia ou se tem sal,
se a coisa é sofisma ou é real.
FAB. O que isso quer dizer?
IAC. Escute até o fim,
com calma, que vou me explicar melhor:
o que pelo aspecto e à primeira vista
parece algo de valor,
engana todo o olhar,
cega todas as gentes,
tudo é só aparência.
Não julgue pelo alto,
não julgue pela casca,
mas penetre e vá dentro,
pois quem não pesca no fundo,
é um grande tolo neste mundo.
Use o cadinho pra fazer a prova
se o negócio é verdadeiro ou fictício,
se é cebola mesmo ou se é pasticcio257.
FAB. É uma coisa de espantar,
pela vida de Lanfusa258!
IAC. Escute até o fim e se espante,
Vamos mais adiante e se surpreenda,
você ouvirá milagres.
Então ouça, por exemplo:
você morre de inveja,
incha e até tem hérnia
de um senhor conde ou de um cavaliere259,
porque usa carruagem,
porque o vê servido e acompanhado
por tanta gente, por tanta gentalha:
um acena de cá,
outro se inclina de lá,
um lhe tira o chapéu,
outro diz: “Seu escravo!”
usa a seda e o ouro,
quando come, lhe fazem abanico,
é de prata o seu penico.
Não se impressione
com esses luxos e aparências,
não suspire e nem tenha água na boca,
coloque no cadinho,
e verá quantas e quantas feridas
estão debaixo da sela de veludo;
quantas serpentes estão
escondidas entre as flores e o capim;
vai notar se descobrir a liteira
com franjas e bordados
de canutilho e seda,
se é uma coisa perfumada ou fedida.
Tem a bacia de ouro
e nela cospe sangue;
tem comida gostosa
presa na garganta;
se você medir bem e melhor esquadrar,
o que parece presente da sorte
é castigo dos céus;
dá pão a muitos corvos
que lhe bicam os olhos;
mantém muitos cachorros
que latem ao seu redor;
paga salário a muitos inimigos
que caçoam dele,
que o sugam vivo e o consomem;
um o ludibria aqui
com trejeitos e patranhas,
um de lá o faz inchar com um fole;
um se mostra pessoa generosa,
lobo em pele de cordeiro,
bonito por fora e feio por dentro,
e o faz cometer erros e injustiças;
um outro o trapaceia,
este morde e assopra,
e coloca a prêmio
sua pobre cachola,
aquele o atraiçoa
e o leva à ruína,
tanto que nunca dorme com repouso,
nunca come com gosto,
nunca ri de coração;
os sons, se ele come, o atordoam;
os sonhos, se ele dorme, o aterrorizam;
a arrogância o agonia
como o abutre de Tício260;
a vaidade é a água e os frutos
que estão ao seu redor, mas morre de fome261;
a razão, com a falta de razão,
é a roda de Íxion262,
nunca lhe dá sossego;
projetos e quimeras
são pedras que Sísifo
carrega à montanha,
que depois vêm abaixo263;
senta num trono de ouro
marchetado de marfim
com rebites dourados;
tem debaixo de seus pés
almofadas de brocado e tafetá,
tapetes turcos, porém lhe pende
uma espada aguçada
em cima a cabeça,
presa apenas por um fio264,
tanto que está sempre com disenteria,
está sempre assustado e amedrontado,
está sempre com vermes,
sempre aterrorizado, e sempre está
temeroso, assombrado,
e, no final das contas,
os luxos e grandezas
são apenas sombras e imundícies,
e um pouco de terra
dentro de uma cova rente
tanto cobre um rei como um indigente.
FAB. Você tem razão, pela alma do senhor!
É até muito mais do que você me diz,
os senhores quanto maiores são,
maiores os problemas que terão!
Enfim, muito bem disse
um homem de Trecchina265
que vendia castanha e noz:
“Nem tudo é ouro, não, o que reluz!”
IAC. Escute esta outra, e fique abismado:
há quem louve a guerra,
elevando-a aos céus,
e quando vem a hora
em que se ergue o pavilhão,
em que bate o tambor,
corre para se alistar,
chamado pela gula
de quatro moedinhas
jogadas numa mesa;
pega tornese* novo,
veste umas roupas velhas,
põe a espada na cinta,
e parece uma mula de carroça,
com o penacho e a manta;
se um amigo lhe diz: “Aonde vamos?”
responde alegremente,
nem toca os pés na terra:
“Para a guerra, para a guerra!”.
Anda pelas tavernas,
triunfa pelas Ceuze266,
vai ao alojamento,
resgata as cartelas267,
faz barulho e fracasso,
assim como um Gradasso268.
Pobre dele, se cai neste cadinho,
pois toda essa alegria,
esse orgulho e ostentação
retornam-lhe em lamentos e tormentos:
o frio o enrijece,
o calor o esgota,
a fome o corrói,
o cansaço o mata,
o perigo está sempre ao lado dele
e o prêmio distante,
ferimentos à vista,
pagamentos à prazo,
longas as aflições e curta a sorte,
a vida incerta e segura a morte.
Ao final, exausto
de tantos sofrimentos, ele escapa,
e em três tempos aprende
se a corda é estopim ou é cabresto;
também pode ser morto,
ou ficar aleijado,
então o que lhe resta
é usar uma muleta,
ou tratar uma sarna,
ou como menor mal
uma praça morta269 no hospital.
FAB. Você tirou o podre,
não se pode discordar,
é certo, e mais que certo,
porque o destino
de um pobre soldado,
é voltar pedinte ou estripado.
IAC. O que você diria do homem soberbo
que anda na ponta dos pés?
Pavoneia-se todo,
se envaidece e se gaba
que vem da estirpe e da descendência
de Aquiles ou Alexandre;
todos os dias desenha árvores270,
e deriva de um cepo de castanhas
um ramo de azinheira;
escreve todo o dia
histórias e filiações
de pais que nunca tiveram filhos;
quer que um homem que vende óleo a barril
seja um nobre de quartil;
cria privilégios em pergaminhos
tratados com fumaça,
pra alimentar fumaças de vaidade;
adquire sepulturas,
coloca epitáfios
com mil palavrórios;
para ajeitar as coisas
paga bem os zazzera271;
pra ter campanários
gasta com Campanile272;
e para lançar algum fundamento
em casas arruinadas
dá um olho para Pietre273.
Mas, posto no cadinho,
aquilo que o move,
aquilo que pretende,
se gaba e o enfada
é ter nãs mãos os calos da enxada.
FAB. Você toca onde fere,
pode-se dizer que acerta no alvo!
Mas lembro a propósito
(e guarde essas palavras)
que diz um ditado:
“Nada pior que campônio enricado”.
IAC. Veja agora o arrogante,
fanfarrão e orgulhoso,
que tem a presunção
de ser grande coisa, e se vangloria
com tal pomposidade,
enchendo-se de vento,
soltando pataquadas,
cospe grosserias e bazófias,
torce e arreganha a cara,
e chupa os lábios enquanto fala,
mede suas passadas:
imagine quem ele pensa de ser!
E se gaba e se ufana:
“Olá, tanto faz o baio ou o malhado274!
Chame vinte dos meus!
Veja se quer vir para se divertir,
o conde meu sobrinho!
Quando nosso contador
vai trazer minha renda?
Diga ao alfaiate que quero ainda hoje
as calças bordadas a ouro!
Responda àquela dama
que suspira por mim
que talvez eu possa querê-la bem!”.
Mas quando no cadinho ele é fundido,
não se encontra um maglia*,
tudo é fogo de palha,
quanto mais arrogante mais maçante,
fala sempre de grana e não tem nada,
garganteia e está de barriga vazia;
tem colarinho engomado e está liso,
bucho faceiro sem nenhum dinheiro;
e, para concluir,
faz a barba e deixa a costeleta,
a vara é uma vareta,
a torta é um cozido,
e a canhonada é um peido fedido.
FAB. Que sua língua seja abençoada!
Como você esmiuçou,
Como você enquadrou!
Afinal, é provérbio da antiga
que o presunçoso é tal qual a bexiga275.
IAC. Quem serve na corte,
seduzido pela bruxa maldita,
e se empanzina de vento
e se alimenta do fumo do assado,
com a bexiga inchada de esperança,
esperando por bolhas
de sabão e lixívia,
que antes de chegarem
estouram pela rua,
de boca aberta fica estupefato
por tanta e tanta pompa,
por uma roupa velha,
e para sorver a sopa num balde
com um pãozinho amanhecido e duro,
vende a liberdade, que tanto custa;
entrega-se ao prazer desse ouro falso,
verá labirintos
de fraudes e traições,
encontrará abismos
de engano e fingimento,
descobrirá um mundo
de línguas maldizentes e malvadas;
ora se vê tratado
na palma da mão, ora posto de lado,
ora caro ao patrão, e ora odiado,
ora mendigo, ora rico,
ora gordo e alto, ora baixo e seco;
serve, sofre, trabalha,
sua como um cachorro,
caminha mais a trote que a passo,
e por fim carrega água nas orelhas276;
mas perde seu tempo,
trabalho e semeadura;
tudo é lançado ao vento,
tudo é jogado ao mar;
o que fizer, é nada,
projetos e modelos
de esperanças, de mérito e privação,
que só um pouco de vento,
contra qualquer labuta, joga no chão;
ao final vê-se como
um bufão, um espião, um Ganimedes277,
um caipira do mato,
até mesmo alguém que tem
casa de duas portas278, e duas caras também.
FAB. Irmão, você me salva!
Acredite que aprendi
mais neste pouco tempo,
e mais nesta única vez,
do que nos anos que a escola me fez!
O doutor aconselha:
“Quem serve na corte, morre na palha”.
IAC. Você ouviu o que é ser homem de corte;
ouça agora quem serve como criado.
Tomemos um criado
belo, limpo e correto,
que tenha bom aspecto,
faz cem reverências,
limpa a casa, traz água,
sabe fazer comida,
escova bem as roupas,
arreia a mula, lava os pratos,
se você o manda à praça,
volta antes que seque uma cusparada279;
não sabe ficar de mãos abanando,
não sabe estar parado,
Copos lavados, penico esvaziado.
Mas se você o põe à prova
Numa situação real,
verá que vassoura nova varre bem,
e que a corrida do asno não dura,
que, passados três dias,
você o descobre traidor,
preguiçoso contumaz,
bajulador de primeira,
embrulhão, comilão e jogador;
se paga guarda o troco,
se dá comida à mula
dá o bagaço da uva,
paparica a criada,
remexe nos bolsos,
e por fim, para completar a coisa,
faz uma limpa geral,
esvazia a casa e sai para voar:
vai amarrar os burros noutro lugar!
FAB. Palavras de substância
essas, pura essência.
Coitado e desditoso
quem encontra um criado malicioso!
IAC. Agora eis um fanfarrão,
o mandachuva dos bravateiros,
o grande mestre dos garganteiros,
o maioral dos embusteiros,
líder dos gabolas,
o verdadeiro presepeiro,
o prior dos homens valentes:
se julga e se presume
capaz de aterrorizar,
de fazer tremer
com um olhar virado;
caminha bem devagar,
com a capa dobrada,
com o chapéu calcado,
sobrancelhas arqueadas,
o bigode levantado,
os olhos transtornados,
com a mão no flanco,
ele bufa, bate os pés,
até qualquer palhinha o incomoda,
e quer brigar até com os mosquitos;
sai sempre com capangas,
não fala de outra coisa
a não ser em espetar:
um fura, um esburaca, um destripa,
um tira o baço, um apaga, um alisa,
um desmiola, descasca e degola,
um golpeia, um arrebenta,
um desventra, um decapita, um decepa,
outro estripa e debulha,
outro esbofeteia, outro chuta,
outro machuca, outro fere;
se ele se vangloria, sai de baixo!
Um anota no caderno280,
um tira deste mundo,
um manda aos parentes,
de um tira as entranhas,
outro coloca em salmoura,
este enfia na terra,
daquele faz salsicha,
cem enterra e cem colhe,
sempre com estardalhaço e barulho,
rachando cabeças e aleijando pernas.
Mas a espada, por mais que
mostre força e valor,
é esposa do sangue e viúva da honra.
Mas o cadinho separa o cobre,
pois as bravatas de boca
são temores do coração,
os brilhos dos olhos
um passo em retirada,
as trovoadas de levante
diarreias de poente,
o perfurar em sonho
levar golpes acordado,
as muitas liberanze281 às cegas
um sequestro à espada,
a qual como uma mulher honrada
envergonha-se de se mostrar nua;
parece corajoso mas tem medo;
se mastiga leões
depois caga coelhos;
se desafia, é espancado e ensacado;
se ameaça, é surrado e afastado;
se fanfarroneia jogando dados
sempre leva a pior;
nas palavras é bravo
mas no efeito é breve;
desembainha a espada
e levanta âncoras;
provoca briga e cai fora
e é mais volante do que valente;
encontrando quem o encare e o faça ver,
encontrando quem lhe meça o capote282,
encontrando quem o golpeie e deforme,
quem lhe acerte as contas,
quem lhe carde a lã,
quem lhe dê chicotadas,
quem lhe dê uma paulada,
quem lhe assobie nos ouvidos,
quem lhe quebre os dentes,
quem lhe quebre as costelas,
quem o estropie,
quem o espume de sangue,
ou arranca um olho,
ou penteia os cabelos,
ou arruma para a festa,
ou pega com uma paulada,
ou bate com um porrete,
ou acerta um soco,
ou dá uma bofetada ou um repelão,
tapão, vira a mão, atordoada,
peteleco, bolacha, safanão,
tabefe, cala-a-boca,
chute, trompaço e pancada,
e tenta esganá-lo;
basta, pois recebe estocadas e talhos,
faz a voz do homem,
a corrida do cabrito,
semeia cusparadas,
colhe hematomas;
e quando você pensa
que vai investir como uma cabra,
que comanda um exército,
e que fecha os punhos,
chega um belo dia,
se transforma num chantagista;
foge, escapa, zarpa e se afasta,
some, despeja e põe a viola no saco,
e desaparece, e voa, e se esconde, e dispara
o tiro de partida,
prepara as pernas, disfarça e corre,
pega os alforjes,
“Pernas pra que te quero!”;
os calcanhares batem nas costas,
tem os pés de lebre e maneja
a espada com as duas pernas283,
e como um grande poltrão
arranca e foge, tropeça e acaba na prisão.
FAB. Retrato detalhado
desse prepotente;
oh, como é comum!
E dizer que se encontra
mais de um desse tipo,
que com a língua é ligeiro,
e vale menos que um cão perdigueiro!
IAC. Um adulador o elogia e eleva
mais alto do que o clarão da lua,
é sempre agradável,
dá isca e anzol,
vento à sua vela,
nunca o contradiz;
seja você um ogro ou um Esopo284.
diz que você é Narciso,
e se você tem no rosto uma ferida,
jura que é uma pinta e uma coisa bela;
se você é um poltrão,
afirma que é um Hércules ou um Sansão;
se você é de estirpe vil,
atesta que é descendente de um conde;
enfim, sempre alisa e paparica.
Mas não se deixe levar pelas palavras
desse falastrão enganoso,
cuidado pra não se basear nele:
nunca acredite em nada,
nem nunca o considere,
não se deixe enganar,
mas faça-o experimentar o cadinho,
e vai ver com seus olhos
que ele tem duas caras,
uma na frente, outra atrás,
uma coisa na língua, outra no coração;
tudo são lisonjas e fingimentos:
engana, envolve,
caçoa, troça, embroma,
ludibria, trapaceia e blefa,
e embrulha e cega e atraiçoa;
quando ele o ajuda,
aí é que você corre perigo;
morde com o sorriso,
desonra com elogios,
enche a sua bola
e esvazia a sua bolsa.
Toda a sua intenção
é de roubar e fraudar,
e com os cães de seus elogios
e com lengalengas e patranhas
arranca de seu coração uns tostões,
pois só para descolar
um pouco de grana,
para ir às putanas ou às tavernas,
vende bexigas por lanternas285.
FAB. Que se perca destes a linhagem,
homens mascarados,
que nos querem num saco enfiados:
por fora Narcisos e por dentro diabos!
IAC. Ouça agora de uma mulher que fica
com quem vem e com quem vai:
você vê uma boneca,
maravilhosa, um luxo, uma pombinha,
um espelho, uma joia,
uma escolhida, uma fada Morgana,
uma lua redonda
feito uma pintura,
você a beberia num copo de água,
um petisco dos deuses,
uma rouba-corações:
com as tranças amarra,
com os olhos maltrata,
com a voz aniquila.
Mas quando no cadinho,
uh, quanto fogo ela tem,
quantas ciladas e ardis,
quantas redes e insídias,
quantas embrulhadas e enrascadas!
Mil iscas preparam,
mil redes lançam,
mil malícias inventam,
mil armadilhas e engenhos,
emboscadas e estratagemas,
intrigas, contra-intrigas, trapalhadas.
Puxa como um gancho,
sangra como barbeiro,
burla como cigana,
mil vezes você pensa
que é vinho espumante,
e é carne estragada;
se fala trama, e se caminha tece;
se ri intriga, e se toca mancha;
e quando não o manda ao hospital
trata-o como um pássaro ou um animal,
pois com estilo danado
deixa você sem penas ou pelado286!
FAB. Se você escrevesse tudo o que disse,
se venderia por seis pubreca*
esta história de onde se tira o exemplo
de que homem esperto deve estar alerta,
e não cair nas mãos dessas infames,
pois é moeda falsa,
arruína a carne e a salsa.
IAC. Se ao acaso você vir numa janela
alguém que parece ser uma fada,
tem os cabelos loiros,
que ao se ver parecem
enfiadas de queijo caciocavallo287;
a fronte um espelho,
os olhos que quase falam
lábios como fatias de presunto;
um pedaço de mulher,
alta e disposta como estandarte
e assim que você olha para ela
quase perde os sentidos,
tem espasmos de desejo.
Simplório, idiota,
passe-a pelo cadinho,
pois o que lhe parece
um luxo de beleza
verá que é uma latrina envernizada,
um muro desenhado,
máscara de Ferrara288,
pois a menina estendeu os tapetes289:
as tranças são postiças,
as sobrancelhas pintadas com carvão,
o rosto rosado com uma bacia
de tinta, de cal virgem e de verniz,
se alisa, se reboca,
se enfeita, se emplastra e se maquia,
toda cremes e unguentos,
toda potes, vidrinhos,
pós e garrafinhas,
até parece, com tantos preparados,
que queira remediar machucados.
Quantos muitos defeitos
cobrem com véus e saias,
e se lhes tiramos as chinelas290,
com solas e enchimentos de montão,
o gigante vira anão.
FAB. Caramba, a coisa vai aumentando;
estou virando múmia, fico abismado,
estou embasbacado!
Cada palavra que você diz, irmão,
vale setenta escudos;
pode-se batê-las com um martelo,
sem se afastar nada
daquele antigo dito:
“Mulher é como a castanha,
por fora é bela, e por dentro é estranha”.
IAC. Chegamos ao mercador,
que troca e destroca,
assegura navios, busca clientes,
trafica, intriga e embrulha,
sonega imposto,
compra partidas291 e resgata quinhões;
faz navios e constrói,
enche bem a despensa,
enfeita a casa e a mulher,
ostenta como um conde,
veste seda e esbanja
tem homens, servos e mulheres livres,
e todos o invejam.
Coitado dele se entra no cadinho,
pois é uma riqueza no ar,
uma fortuna de fumaça,
fortuna de vidro,
sujeita a mil ventos,
ao sabor das ondas,
é bela aparência,
mas engana a vista,
e quanto mais ele tem
dinheiro em profusão e abundante,
perde tudo num instante.
FAB. Desses contam-se aos milhares,
que destruíram lares,
e a riqueza deles
some numa miragem, agora tem,
agora não tem, e viveram neste mundo,
às custas deste e daquele,
privados de sentimento,
cheia a panela e pobre o testamento.
IAC. Agora o enamorado,
que acha felizes as horas,
que gasta e dispõe a serviço do amor,
julga doce as chamas e as correntes,
reputa cara a flecha,
que o traspassa pela grande beleza;
confessa que é obrigado
a morrer faminto,
a viver forçado;
chama alegria as dores,
divertimento as tonturas e calores,
prazer os desgostos e martírios;
não existe refeição que o satisfaça,
não existe sono que o repouse,
sonos cortados e comida sem gosto;
sem nenhum resultado faz a ronda
em torno das portas amadas;
sem ser arquiteto faz projetos
de castelos no ar,
e sem ser carrasco
faz sempre suplício de sua vida;
com tudo isso se rejubila e engorda,
e tanto mais engorda
quanto mais fere e penetra o dardo;
tanto mais faz festa e jogo,
quanto mais cozinha o fogo,
e julga-se feliz e afortunado
estar com uma corda amarrado.
Mas posto no cadinho,
percebe-se que é um tipo de loucura,
um tipo de tísica,
um estar sempre a hesitar
entre medos e esperanças,
um estar sempre suspenso
entre dúvidas e suspeitas,
um estar sempre
como o gato de messer Basile,
que ora chora e ora ri,
um caminhar arrastado e abatido,
um falar confuso e cortado,
um comer a qualquer hora
a cabeça rodopiando,
e ter o tempo todo
o coração maltrapilho,
a cara deslavada,
quente o peito e a alma gelada.
E se no fim das contas
derrete o gelo e lasca a pedra
daquela coisa amada,
que quanto mais distante está mais rente,
assim que prova o doce se arrepende.
FAB. Pobre de quem se enreda
nessas redes de avidez!
Coitado de quem põe o pé nessa arapuca,
pois Cupido manda assim
prazeres contados e tormentos sem fim!
IAC. E o pobre poeta
derrama oitavas e bufa sonetos,
consome tinta e papel,
resseca a cabeça,
e gasta os cotovelos e o tempo,
só para que as gentes
tenham-no como oráculo do mundo.
Vai como um assombrado,
forçado e atordoado
pensando nas ideias
que empasta em fantasia,
e vai falando sozinho na rua,
buscando aos milhares novas palavras:
“sobranceiras pupilas”,
“líquido sobrepor de flores e ramos”,
“fúnebres e estrídulas ondas”,
“animados elogios
de lúbrica esperança”,
“ó que desmesurada pretensão!”
Mas se entra no cadinho
tudo vira fumaça.
“Oh, que belo composto!”. E é só isso.
“Que madrigal!”. E esquece.
Botando na balança,
quanto mais versos faz, menos alcança.
Louva quem o despreza,
exalta quem o aflige,
guarda memória eterna
de quem já o esqueceu,
Dedica o seu tempo
a quem não lhe dá bola;
e pela vida afora:
canta por glória e por miséria chora.
FAB. Com efeito passaram
os dias de são Martinho292, em que poetas
eram tratados na palma das mãos;
pois nestes tristes tempos,
os mecenas são massacrados,
e em Nápoles e em outros lugares,
a dor me dá tontura,
o louro293 vale menos que a verdura294.
IAC. O astrólogo também
recebe de cem partes
tantas e tantas demandas:
um quer saber se terá filho homem,
um se o tempo será próspero,
um se vence a causa,
um se a sorte será contrária;
outro se a esposa pensa nele,
outro se vai chover ou haverá eclipse;
e logo solta uma balela,
uma bobagem qualquer,
meia adivinha e cem se engana.
Mas dentro do cadinho,
pode-se ver se é pó ou farinha:
pois se forma quadrados295
ele mesmo é longo e largo,
e se desenha casas296
não tem casa nem fogo;
Mostra figuras e revela histórias tristes;
sobe até as estrelas
e cai com a bunda no chão;
por fim, despedaçado e esfarrapado,
todo retalhos e trapos,
caem-lhe as calças,
e logo se vê a astrologia verdadeira,
que mostra o astrolábio e a traseira.
FAB. Você me faz rir, irmão,
mesmo sem vontade,
mas rio mais ainda
de quem acredita nessa gente,
porque pretende adivinhar o outro
e não adivinha o que em cima lhe vai,
olha as estrelas e num fosso cai297!
IAC. Um outro pensa ser patrão,
e levanta as meias298,
mede as palavras e cospe redondo,
julga-se o melhor do mundo:
em caso de poesia,
deixa pra trás Petrarca;
se for filosofia,
dá de dez em Aristóteles;
em ábaco compete com Cantone299,
em arte da guerra coitado de Cornazzaro300,
em arquitetura cuidado Euclides301,
em música está acima de Venosa302,
em lei confunde Farinaccio303,
e em língua excede Boccaccio304;
enfileira sentenças e gosta de aconselhar,
e nem sabe jogar bilhar.
Mas dentro do cadinho,
vê-se em conclusão
que não é uma biblioteca, mas um bobão.
FAB. Ó quanto é bestial
tanta presunção!
Costumava dizer um bom estudante:
“Quem mais pensa saber é ignorante!”.
IAC. Onde coloco a alquimia e o alquimista?
Já se sente contente,
já se julga feliz,
e em vinte ou trinta anos
promete coisas grandes;
conta coisas incríveis,
que encontrou destilando no alambique,
que talvez rico fique.
Mas quando no cadinho
fica todo corroído
e vê quão sofística é aquela arte;
vê o quanto está cego,
cozido e defumado,
que colocou as colunas da esperança
sobre vasos de vidro,
que colocou reflexões e projetos
em meio a fumaça,
que enquanto com o fole
vai atiçando as chamas,
com as palavras, porém
alimenta o desejo de quem espera
aquilo nunca vem;
vai buscando segredos,
e se permite tomar como um louco;
para encontrar a matéria prima
perde sua própria forma;
crê multiplicar
o ouro e diminui aquilo que tem;
imagina poder curar
os metais doentes,
e vai acabar no hospital;
em vez de coagular
a prata viva, para agregar valor,
a própria vida penando coagula;
e se pensa em transmutar
em ouro fino o metal,
se transmuta de homem em bagual.
FAB. Sem dúvida é loucura
tomar esta empresa; pois eu já vi
cem casas arruinadas e afundadas;
nada nunca mais reluz,
mas com grande esperança desesperado
está sempre faminto e defumado.
IAC. Diga, quer falar mais por três cavalos*?
FAB. Estou de boca aberta para escutar.
IAC. E eu continuaria até arrebentar.
FAB. Então continue, se lhe apetece.
Sim, se minha alma não estivesse para voar,
pois já passou da hora do jantar
Então vamos embora,
e se quiser pode vir
até a minha casa,
para distrairmos os dentes da frente:
em casa de pobre não falta pão quente.

As palavras dessa écloga foram acompanhadas por tão graciosos


gestos, e tão belas expressões, que se podia arrancar um dente305
de todos que escutavam; e porque os grilos chamavam as pessoas
a se retirar, o príncipe liberou as mulheres, desde que voltassem na
manhã seguinte para continuar a empresa, e ele, com a escrava, se
retirou para os seus aposentos.
Conclusão da primeira jornada
Segunda Jornada
INTRODUÇÃO À SEGUNDA
JORNADA
Ao Entretenimento dos Pequeninos

Surgira a alba para preparar as rodas do carro do sol e, pelo esforço


de tirar as ervas com um bastão, estava vermelha como uma maçã
madura, quando Tadeo se levantou da cama e, depois de um
grande bocejo, chamou a escrava. Vestindo-se em três tempos,
desceram ao jardim, onde já haviam chegado as dez mulheres, e,
depois de ter mandado colher quatro figos frescos para cada uma,
que com roupa de pedinte, pescoço de enforcado e lágrimas de
meretriz despertavam a gula nas pessoas306, começaram mil jogos
para passar o tempo até a hora de comer, não faltando nem Anca
Nicola307, nem Rota de li cauce308, nem Guarda mogliere309, nem
Covalera310, nem Compagno mio feruto so’311, nem Banno e
commannamiento312, nem Ben venga lo mastro313, nem Rentinola
mia rentinola314, nem Scarreca la votta315, nem Sautaparmo316, nem
Preta ’nzino317, nem Pesce marino ’ncagnalo318, nem Anola tranola
pizza fon-tanola319, nem Re mazziero320, nem Gatta cecata321, nem
La lampa a la lampa322, nem Stienne mia cortina323, nem Tafaro e
tamburro324, nem Travo luongo325, nem Le gallinelle, nem Lo viecchio
no è venuto326, nem Scarreca varrile327, nem Màmmara e nocella328,
nem Sagliepengola329, nem Li forasciute330, nem Scarriglia
mastrodatto331, nem Vienela vienela332, nem Che tiene ’n mano?
L’aco e lo filo333; nem Auciello auciello maneca de fierro334, nem
Grieco o acito335, nem Aprite le porte a povero farcone336.
Mas, chegada a hora de encher o estômago, sentaram-se à mesa,
e depois de comer o príncipe disse a Zeza que se comportasse
como uma mulher valente e começasse o seu conto; ela, que tinha
tantos contos na cabeça que lhe escapavam, reuniu todos e
escolheu como melhor este que vou contar.
PETROSINELLA
ENTRETENIMENTO PRIMEIRO DA SEGUNDA
JORNADA

Uma mulher grávida come a salsa da horta de uma ogra e,


pega em flagrante, promete-lhe a criança que está para nascer;
nasce Petrosinella337, a ogra a pega e a encerra numa torre; um
príncipe a rapta, e por meio de três bolotas de carvalho eles
fogem do perigo da ogra e, levada para a casa do namorado,
torna-se princesa.

É tão grande o meu desejo de manter alegre a princesa, que toda a


noite passada, quando não se ouve nada de cima nem de baixo,
não fiz mais nada a não ser revistar os escaninhos do meu cérebro
e procurar em todos os cantos da memória, escolhendo entre as
coisas que costumava contar a falecida madame Chiarella Vusciolo,
avó de meu tio (que Deus a tenha em glória, para saúde de vocês),
aqueles contos que me pareceram mais apropriados para
desembolsar um por dia. Com os quais, se não coloquei os óculos
ao contrário, imagino que ficarão satisfeitos, e se não servirem como
esquadras armadas para dispersar os aborrecimentos de seus
espíritos, serão ao menos trombetas para acordar minhas
companheiras para sair a campo com mais potência do que minhas
pobres forças, e suprir com abundância de seu engenho o defeito de
minhas palavras.
Era uma vez uma mulher grávida chamada Pascadozia, a qual,
chegando até uma janela que dava para o jardim de uma ogra, viu
um belo canteiro de salsa, que lhe causou tanto desejo que se
sentia desmaiar; tanto que, sem poder resistir, esperou que a ogra
saísse e colheu um punhado. Mas quando a ogra voltou para casa e
quis fazer um molho, percebeu que tinha sido roubada e disse: “Que
eu quebre o pescoço se não descubro esse mão leve e não o faço
se arrepender, para que cada um aprenda a comer de sua mesa e
não sugue a panela dos outros”.
Mas continuando a pobre grávida a descer à horta, uma manhã foi
surpreendida pela ogra, que toda irritada e exasperada, lhe disse:
“Agora a peguei, ladra malandra! Por acaso você paga o aluguel
desta horta em que vem tão imprudentemente roubar minhas
verduras? Sorte sua que não vou mandá-la a Roma por penitência!”.
A pobre Pascadozia começou a se desculpar, dizendo que não era
por gulodice ou cobiça que tinha o diabo no corpo para cometer
esse erro, mas por estar grávida, e tinha medo que o rosto da
criança nascesse marcado de salsa, aliás, ela devia ser grata por
não ter nenhum terçol338. “A noiva quer mais que palavras –
respondeu a ogra – Você não me engana com essa conversa! O
tempo da sua vida está acabado se você não prometer me dar a
criança que vai ter, seja homem ou mulher”. A pobre Pascadozia,
para escapar do perigo em que estava, jurou com uma mão sobre a
outra; e assim a ogra deixou-a ir.
Mas chegado o tempo de dar à luz, nasceu uma menina tão bela
que era uma joia, e por ter uma bela folha de salsa no peito
chamou-se Petrosinella; a menina crescia um palmo por dia e
quando fez sete anos foi mandada a uma professora; sempre que a
menina saía à rua encontrava a ogra que lhe dizia: “Diga para sua
mãe que se lembre da promessa!” E tantas vezes repetiu o aviso
que a pobre mãe, não podendo mais ouvir essa música, disse-lhe
uma vez: “Se você encontrar a velha de sempre, e ela falar nessa
maldita promessa, responda: ‘Pegue-a!’”.
Petrosinella, que não sabia de nada, encontrando a ogra que disse
a mesma coisa, respondeu inocentemente como a mãe lhe havia
dito; e a ogra, pegando-a pelos cabelos, levou-a a um bosque onde
nunca entravam os cavalos do sol, pois não pagavam a taxa339 para
pastar naquelas sombras, colocou-a numa torre que fez surgir por
encanto, sem portas nem escadas, só com uma janelinha por onde
subia e descia pelos cabelos de Petrosinella, que eram muito
longos, como faz um grumete pelas cordas do mastro.
Então aconteceu que estando a ogra fora da torre, Petrosinella
colocou a cabeça pela abertura e estendeu as tranças ao sol340;
passou o filho de um príncipe, e vendo duas bandeiras de ouro que
chamavam as almas a se alistar no exército de Cupido, e em meio
àquelas ondas preciosas um rosto de sereia que encantava o
coração, apaixonou-se fora de medida por tanta beleza, e
mandando-lhe uma requisição de suspiros pediu que ela assentasse
praça concedendo suas graças. A negociação deu tão certo que o
príncipe recebeu acenos de cabeça para seus beijos de mão,
piscadelas para reverências, agradecimentos para ofertas,
esperanças para promessas e boas palavras para salamaleques. O
que continuando por muitos dias acabou tornando-os tão íntimos
que marcaram um encontro, que devia ser à noite, quando a lua
brinca de passarinha muda341 com as estrelas; ela daria sonífero
para a ogra e o alçaria com os cabelos.
Assim acertados, veio a hora combinada e o príncipe foi até a
torre, onde, fazendo com um assobio descer as tranças de
Petrosinella, pegou-as com as duas mãos e disse: “Puxe”; chegando
lá em cima, enfiou-se dentro do quarto pela janelinha e serviu-se
daquele molho de salsa do amor; antes que o sol ensinasse seus
cavalos a saltar pelo círculo do zodíaco, desceu pela mesma escada
de ouro para cuidar de seus afazeres.
Continuando a fazer a mesma coisa muitas vezes, uma comadre
da ogra percebeu, fez às vezes do Russo342, quis meter o nariz na
merda, dizendo para a ogra que ficasse atenta, pois Petrosinella
namorava um certo rapaz, e suspeitava que as coisas já tivessem
avançado, pois via o zum-zum e o tráfego que se fazia, e temia que,
fazendo uma limpa, fossem embora daquela casa antes de maio343.
A ogra agradeceu à comadre pelo bom aviso e disse que ficaria por
sua conta impedir a saída de Petrosinella, além do que não era
possível que fugisse, pois lhe havia posto o encantamento de que
se não tivesse nas mãos três bolotas de carvalho, que estavam
escondidas numa trave da cozinha, era trabalho perdido escapar.
Mas, enquanto elas conversavam, Petrosinella, que estava de
orelhas em pé e tinha algumas suspeitas da comadre, ouviu tudo, e
quando a noite estendeu seu vestido negro para evitar as traças,
veio como de costume o príncipe e ela o fez subir na trave para
pegar as bolotas, que ela sabia como usar por estar encantada pela
ogra, então fizeram uma escada de corda, desceram por ela e
pernas para que te quero para a cidade. Mas tendo sido vistos pela
comadre ao sair, esta começou a gritar chamando a ogra, e foi tal a
gritaria que a ogra acordou; ao ouvir que Petrosinella tinha fugido,
desceu pela mesma escada que estava ligada à janelinha e
começou a correr atrás dos namorados.
Quando a viram vir atrás deles como um cavalo desembestado,
sentiram-se perdidos, mas Petrosinella, lembrando-se das três
bolotas, imediatamente jogou uma no chão, e eis que surgiu um cão
corso tão terrível que – ó minha mãe! –, com a bocarra aberta,
latindo, foi ao encontro da ogra para comê-la, mas ela era mais
maliciosa do que o diabo, colocou a mão no bolso e tirou um pedaço
de pão; atirou-o ao cão que baixou o rabo e acalmou a fúria.
Voltando a correr atrás dos que fugiam, Petrosinella viu-a se
aproximar e jogou a segunda bolota, eis que surgiu um feroz leão,
que batendo a cauda no chão e sacudindo a juba, com dois palmos
de boca escancarada se preparava para fazer uma carnificina com a
ogra. A ogra, voltando atrás, esfolou um asno que pastava no
campo, colocou sua pele por cima e correu de encontro ao leão, o
qual, pensando ser um burro, teve tanto medo que fugiu.
De modo que, passado o segundo obstáculo, ogra tornou a
perseguir aqueles pobres jovens que, ouvindo as passadas e vendo
a nuvem de poeira que subia ao céu, adivinharam que a ogra vinha
de novo. A ogra, tendo sempre a suspeita de que o leão a seguisse,
não tirara a pele do asno, e tendo Petrosinella jogado a terceira
bolota, surgiu um lobo que, sem dar tempo à ogra de tomar nova
medida engoliu-a como se fosse um asno. Os namorados, saindo do
apuro, foram bem devagar para o reino do príncipe, onde, com
plena licença do pai, ele a tomou como esposa, e provaram, depois
de tanto tormento, que
uma hora de bom porto
faz esquecer cem anos de tempestade.
VERDE PRADO
ENTRETENIMENTO SEGUNDO DA SEGUNDA
JORNADA
Nella é amada por um príncipe, o qual através de um conduto
de cristal vai muitas vezes se encontrar com ela; mas quebrada
a passagem pela inveja das irmãs, ele se corta todo e está para
morrer. Nella por estranha sorte descobre o remédio, aplica-o
ao doente, cura-o e o recebe como marido.

Ah, com que prazer ouviram até o fim o conto de Zeza, tanto que se
tivesse durado mais uma hora, lhes pareceria um momento! E
chegando sua vez, Cecca continuou a falar assim:
É realmente uma grande coisa, se pensarmos bem, que de uma
mesma madeira venham estátuas de ídolos e traves de forca, tronos
de imperadores e tampas de urinóis, como também estranha coisa é
que de um mesmo trapo se faça papel que, escrita uma carta de
amor, é beijado por uma bela mulher, e também se limpe o buraco
fedido, coisa que faria perder o juízo o melhor astrólogo do mundo.
O mesmo se pode dizer de uma mesma mãe, da qual nasce uma
filha boa e outra má, uma preguiçosa e outra trabalhadeira, uma
bonita e outra feia, uma invejosa e outra carinhosa, uma casta
Diana344 e outra Catarina Papara345, uma desafortunada e outra
aventurada, que com razão, sendo todas da mesma planta,
deveriam ser todas da mesma natureza. Mas deixemos esse
discurso para quem sabe mais; dou-lhes apenas um exemplo do
que mencionei, com as três filhas de uma mãe, em que verão as
diferenças de costumes que levaram as malvadas para dentro de
um poço e a filha boa ao alto da roda da fortuna.
Era uma vez uma mãe que tinha três filhas, duas das quais eram
tão desafortunadas que nada terminava bem com elas: todos os
seus projetos davam errado, todas as suas esperanças davam em
nada. Mas a menor, que era Nella, trouxe a boa sorte do ventre da
mãe, e creio que quando nasceu todas as coisas se combinaram
para lhe dar o melhor que podiam: o céu deu-lhe o melhor de sua
luz, Vênus o primeiro corte346 da beleza, Cupido a primeira fervura
de sua força, a natureza a nata de seus modos. Não fazia serviço
que não lhe caísse bem, não se metia em empresa em que não
desse certo, não entrava em dança que não saísse com honra. Por
isso, era tão invejada pelas herniosas irmãs, quanto era amada e
querida por todos os outros; as irmãs gostariam tanto de colocá-la
debaixo da terra, quanto as outras pessoas a carregavam na palma
da mão.
Havia naquelas terras um príncipe encantado que nadava no mar
da beleza dela, e tanto jogou o anzol da servidão amorosa a essa
bela dourada347, até que a pegou pelas brânquias do afeto e a fez
sua. E para que pudessem, sem a suspeita da mãe, que era um
demônio, ficarem juntos, o príncipe fez um conduto de cristal que ia
do palácio real até o leito de Nella, mesmo estando oito milhas
distante, e lhe deu um certo pó, dizendo: “Toda vez que você quiser
me alimentar com a sua bela graça, como um pássaro, jogue um
pouco desse pó no fogo, que eu logo entrarei no canal e atenderei
ao chamado, correndo pela estrada de cristal para gozar desse
rosto de prata”.
Assim combinado, não havia noite em que o príncipe não fizesse o
entra e sai e o vai e vem por aquele conduto, tanto que as irmãs,
que estavam espiando as coisas de Nella, percebendo o que
acontecia, decidiram fazê-la engasgar com esse bom bocado, e,
para estragar a trama desse amor, quebraram o conduto em vários
pontos. Tanto que quando a pobre moça jogou o pó no fogo para
avisar ao namorado que viesse, ele, que costumava vir correndo nu,
machucou-se com o cristal quebrado, dando pena de ver, e não
podendo mais ir em frente, voltou todo cortado como calções
alemães348, e se pôs de cama, chamando todos os médicos da
cidade. Mas, porque o cristal era encantado, as feridas foram tão
mortais que não servia remédio humano; por isso, vendo o rei o
caso do filho desesperador, mandou promulgar um decreto pelo qual
qualquer pessoa que remediasse o mal do príncipe, se fosse mulher
o teria por marido e se fosse homem receberia metade do reino.
Ao ouvir isso, Nella, que se afligia pelo príncipe, pintou o rosto e se
travestiu toda, e às escondidas das irmãs saiu de casa para ir vê-lo
antes que morresse. Mas porque as bolas douradas do sol, com as
quais ele brinca pelos campos do céu, tomavam a direção do ocaso,
fez-se noite num bosque próximo à casa de um ogro, e para fugir de
qualquer perigo ela subiu numa árvore.
Estando o ogro à mesa com a mulher, e estando as janelas abertas
para comerem ao fresco, assim que esvaziaram a jarra e
consumiram a lâmpada*, começaram a falar de tudo um pouco, e
pela distância do lugar, que era como do nariz à boca, Nella ouviu
tudo. Entre outras coisas, a ogra dizia ao marido: “Meu lindo peludo,
o que se ouve? O que se diz por este mundo?”. E ele respondia:
“Imagine que não há um palmo limpo e tudo está revirado ou
atravessado”. “Então, o que acontece?”, replicou a mulher; e o ogro:
“Seria demais falar das confusões que andam por aí, porque se
ouvem coisas de tirar do sério: bufões premiados, malandros
estimados, poltrões elogiados, assassinos protegidos, falsários
defendidos e homens de bem pouco prezados e estimados. Mas
porque são coisas de matar, direi apenas o que aconteceu com o
filho do rei, que tinha construído uma estrada de cristal por onde
passava nu para se divertir com uma bela moça, não sei como o
caminho se quebrou e ele ao passar cortou-se de tal maneira que,
antes que possa fechar todos os buracos, se abrirá completamente
o tubo de sua vida; e apesar do rei ter mandado promulgar um
decreto com grandes promessas a quem o curar, é tempo perdido,
pode palitar os dentes349, o melhor que ele pode fazer é aprontar o
luto e preparar as exéquias”.
Nella, ouvindo a causa do mal do príncipe, chorando aos soluços,
disse a si mesma: “Quem foi essa alma maldita que quebrou o canal
por onde passava o meu lindo pássaro, para que se quebrasse
também o conduto por onde passa o meu espírito?”. Mas
continuando a falar a ogra, ficou quieta e muda escutando o que ela
dizia: “É possível que o mundo já esteja perdido para esse pobre
senhor e que não haja remédio para o seu mal? Digam à medicina
que se dane! Digam aos médicos que se enforquem! Digam a
Galeno350 e Mesué351 que devolvam o dinheiro ao seu mestre, já que
não conseguem encontrar receitas adequadas para a saúde desse
príncipe!”.
“Escute, meu babadorzinho – respondeu o ogro –, os médicos não
são obrigados a encontrar remédios que ultrapassem os limites da
natureza. Isto não é uma cólica que resolva um banho de óleo; não
são gases que se tire com supositórios de figo bravo e esterco de
ratos; não é febre que vai embora com remédios e dietas; nem ao
menos são feridas comuns que precisem curativo ou óleo de
hipérico352, porque o encanto que havia no vidro quebrado faz o
mesmo efeito do suco de cebolas no ferro da flecha, por isso a
chaga se torna incurável. Só uma coisa seria boa para lhe salvar a
vida, mas não me faça contar, pois é muito importante”. “Conte-me,
meu dentuço – replicou a ogra – conte-me, não me veja morta!”. E o
ogro: “Vou lhe contar, desde que me prometa não confiar a pessoa
viva, pois seria a destruição de nossa casa e a ruína da vida”. “Não
duvide maridinho lindo – respondeu a ogra –, porque antes que se
vejam chifres nos porcos, cisnes com rabo, toupeiras com olhos,
não me escapa uma palavra da boca!”. E depois dela jurar com uma
mão sobre a outra, o ogro disse: “Saiba que não há nada sob o céu
e sobre a terra que possa salvar o príncipe dos soldados da morte,
fora a nossa gordura, com a qual, untando-se as chagas se
sequestraria aquela alma que quer se desalojar da casa de seu
corpo”.
Nella, que ouviu a conversa, deu tempo ao tempo para que
terminassem de comer, desceu da árvore, criou coragem e bateu na
porta do ogro gritando: “Ei, meus ogríssimos senhores, uma
caridade, uma esmola, um sinal de compaixão, um pouco de
misericórdia com uma pobre infeliz, miserável, que deserdada pela
sorte, longe da pátria, privada de qualquer ajuda humana, foi colhida
pela noite nesse bosque e morre de fome!”. E bate que bate.
A ogra, que ouviu essa pancadaria, quis lhe atirar um toco de pão
e mandá-la embora, mas o ogro, que era mais guloso de carne de
cristão do que o pintassilgo de noz, o urso de mel, a gata de
peixinhos, a ovelha de sal e o asno de aveia, disse para a mulher:
“Deixe entrar a pobrezinha, pois se dormir no campo pode ser
atacada por algum lobo”; e tanto disse, que a mulher abriu a porta, e
ele com essa caridade peluda pensou em devorá-la em quatro
dentadas. Mas uma conta faz o glutão e outra o taverneiro, pois
estando muito embriagado e indo se deitar, Nella pegou uma faca
do guarda-louça e fez uma carnificina; colocou toda a gordura num
vasilhame e foi para corte, onde, apresentando-se ao rei, ofereceu-
se para curar o príncipe.
O rei, com grande alegria, fê-la entrar no quarto do filho, onde,
untando-o bem com aquela gordura, dito e feito, como se tivesse
jogado água no fogo, logo as feridas se fecharam e ele ficou
saudável como um peixe. Vendo isso, o rei disse ao filho que essa
boa mulher mereceria a recompensa prometida pelo decreto e que
ele a tomasse como esposa. O príncipe então respondeu: “Por mim
pode pegar o palito, não tenho no corpo o coração livre para dar a
tantas, o meu já foi conquistado e outra mulher é sua dona”. Nella,
que ouviu isso, respondeu: “Você não deveria mais pensar nela, que
foi a causa de todo o seu mal!”. “Quem fez o mal foram as irmãs –
replicou o príncipe –, e elas devem pagar a penitência!”. “Você a
ama tanto assim?”, voltou a dizer Nella; e o príncipe respondeu:
“Mais do que a pupila dos meus olhos!”; então Nella respondeu:
“Abrace-me, que sou o fogo de seu coração!”.
Mas o príncipe, vendo-a com o rosto escuro, respondeu: “Você é
muito mais o carvão do que o fogo! Por isso afaste-se para não me
sujar!”. Nella, vendo que ele não a reconhecia, mandou vir uma
bacia de água fresca, lavou o rosto, tirou aquela nuvem de fuligem e
se mostrou ao sol. Reconhecida pelo príncipe, ele a abraçou como
um polvo, tomou-a como esposa e mandou emparedar as irmãs
dentro de uma lareira, para que purgassem nas cinzas, como a
sanguessuga353, o sangue estragado da inveja, fazendo verdadeiro
o dito:
nenhum mal fica sem castigo.
VIOLETA
ENTRETENIMENTO TERCEIRO DA SEGUNDA
JORNADA
Violeta, invejada pelas irmãs, depois de muita zombaria feita e
recebida de um príncipe, a despeito delas torna-se sua esposa.

Esse conto entrou até os ossos em quem o ouviu, e abençoaram mil


vezes o príncipe, que havia tirado a medida do capote354 das irmãs
de Nella, e elevaram até as estrelas o amor apaixonado da jovem,
que soube com tanto esforço merecer o amor do príncipe. Mas
Tadeo fez sinal para que se calassem e pediu a Meneca que fizesse
a sua parte, que assim pagou seu débito:
A inveja é um vento que sopra com tanta força que faz cair o esteio
dos homens de bem e joga por terra a seara da boa sorte. Com
muita frequência, por castigo do céu, quando esse vento parece
jogar de cara no chão uma pessoa, leva-a mais depressa a chegar
antes do tempo à felicidade que lhe cabe, como vocês ouvirão no
que lhes vou contar.
Era uma vez um bom homem de bem chamado Colaniello, que
tinha três filhas, Rosa, Cravo e Violeta, a última delas era tão bela
que servia de xarope purgativo de desejo para purgar os corações
de qualquer tormento. Por isso, Ciullone, o filho do rei, ardia e
queimava por ela, e toda vez que passava diante da casa onde
trabalhavam as três irmãs, tirando o chapéu, dizia: “Bom dia, bom
dia Violeta!”. E ela respondia: “Bom dia filho do rei! Mais do que
você eu sei!”. As irmãs se irritavam com essas palavras,
resmungavam, e diziam: “Você é malcriada, e vai melindrar muito o
príncipe!”. E porque Violeta não dava ouvidos às suas palavras, por
despeito elas foram reclamar com o pai, dizendo que ela era muito
descarada e presunçosa, e que respondia sem respeito ao príncipe
como se fossem iguais; qualquer dia ele se irritaria e o justo sofreria
pelo pecador.
Colaniello, que era homem de juízo, para evitar confusão mandou
Violeta ficar com uma tia chamada Cucevannella, para que
aprendesse a trabalhar. Mas o príncipe, que passando por aquela
casa não via mais o alvo de seus desejos, fez por alguns dias como
o rouxinol quando não encontra os filhos no ninho e vai voando de
galho em galho e se lamentando de sua perda. E tanto colocou os
ouvidos em todos os buracos que, descobrindo a casa onde ela
estava, foi procurar a tia dizendo: “Madame, você sabe quem eu
sou, o que eu posso ou valho, mas aqui entre nós, quieto e calado,
faça-me um favor e depois peça-me quanto quiser!”. “No que puder
– respondeu a velha –, estou pronta para suas ordens”; e o príncipe:
“Só quero que você me faça beijar Violeta, e depois fique com a
pupila de meus olhos!”. E a velha replicou: “Para servi-lo, só posso
segurar as roupas de quem vai nadar, mas não quero que ela
suspeite que eu seja a alça dessa jarra e que manobre essa feia
vergonha, para no final de meus dias receber o título de ajudante de
ferreiro que maneja o fole; mas o que posso fazer para lhe dar
prazer é que você se esconda no quartinho da horta, onde com
alguma desculpa mandarei Violeta, e se você tiver o pano e a
tesoura nas mãos e não souber usar, a culpa será sua”.
Ao ouvir isso, o príncipe agradeceu pela gentileza e sem perder
tempo fechou-se no quartinho; a velha, com a desculpa de querer
cortar não sei que pano, disse para a sobrinha: “Ó Violeta, se me
quer bem vá até o quartinho e pegue o metro”. Violeta, indo até o
quarto para servir a tia, percebeu a cilada e, pegando o metro,
destra como uma gata, pulou fora do quarto deixando o príncipe de
nariz crescido de vergonha e cheio de raiva.
A velha, que a viu voltar tão depressa, suspeitou que a astúcia do
príncipe não tivesse dado certo, e dali a pouco disse para a menina:
“Vá, até o quartinho minha sobrinha, e pegue o novelo de linha de
Brescia de cima do armário”; e Violeta, correndo e pegando a linha,
escorregou como uma enguia das mãos do príncipe. Mas pouco
depois a velha voltou a dizer: “Violeta querida, se você não for
buscar a tesoura estou perdida”. E Violeta foi até lá e teve seu
terceiro assalto, mas fazendo força de cão escapou da armadilha, e
voltando cortou com a mesma tesoura as orelhas da tia, dizendo:
“Tome essa boa gorjeta pelo seu serviço, todo o trabalho merece
recompensa, honra deturpada é orelha arrancada; e só não lhe
corto o nariz para que você possa sentir o mau cheiro da sua fama:
rufiã, alcoviteira, leva-e-traz, cafetã, aliciadora”. Dizendo isso, voltou
em três saltos para sua casa, deixando a tia sem orelhas e o
príncipe muito irritado.
Mas tornando a passar pela casa do pai e vendo-a no mesmo lugar
onde costumava ficar, o príncipe voltou à música de sempre: “Bom
dia, bom dia Violeta!”. E ela logo, como bom coroinha: “Bom dia filho
do rei! Mais do que você eu sei!”. As irmãs, não podendo mais
aguentar essa insolente, combinaram matá-la; e assim, havendo
uma janela que dava para o jardim de um ogro, propuseram se livrar
dela por essa via. E fazendo cair um novelo de linha, com o qual
faziam uma cortina para a rainha, disseram: “Oh, pobre de nós,
estamos arruinadas e não podemos terminar o trabalho a tempo se
Violeta, que é a menor e mais ágil de nós não descer por uma corda
para pegar o novelo caído!”. E Violeta, para não as ver tão aflitas,
ofereceu-se para descer; amarrando-a com uma corda fizeram-na
descer, depois soltaram a corda.
Ao mesmo tempo, entrou o ogro para dar uma olhada no jardim, e
por causa da grande umidade do terreno deixou escapar um peido
tão enorme e barulhento que Violeta gritou de medo: “Oh, minha
mãe, ajude-me!” O ogro, voltando-se e vendo-se diante dessa bela
menina, lembrou-se de ter ouvido uma vez de alguns estudantes
que as éguas da Espanha emprenham com o vento355, e pensou
que o rumo de seu peido tivesse engravidado alguma árvore e
tivesse saído essa bela criatura; então, abraçando-a com grande
amor, disse: “Filha, filha minha, parte deste corpo, hálito do meu
espírito, quem diria que com uma ventosidade eu daria forma a este
belo rosto? Quem diria que o efeito da friagem geraria este fogo de
amor?”; dizendo estas e outras palavras ternas e apaixonadas
entregou-a para três fadas, para que tomassem conta dela e a
criassem com delicadeza.
Mas o príncipe, que não via mais Violeta e não sabia dela nem
nova nem velha, teve tanto desgosto que estava com olheiras, o
rosto pálido, os lábios cinzentos, e não havia comida que o
engordasse ou sono que lhe desse paz. Fazendo diligências e
prometendo gorjetas, tanto procurou que descobriu onde ela estava;
mandou chamar o ogro e lhe disse que, estando doente como ele
podia ver, pedia o favor de permitir que ele pudesse ficar um dia e
uma noite no seu jardim, que lhe bastava apenas um quarto para
revigorar o espírito. O ogro, como vassalo do pai, não podendo
negar esse simples prazer, ofereceu-lhe todos os seus quartos, se
um não bastasse, e também a própria vida; o príncipe agradecendo,
pediu um quarto que para sua sorte estava ao lado do quarto do
ogro, o qual dormia na mesma cama com Violeta.
Assim que a noite saiu para brincar de “estende minha cortina”356
com as estrelas, o príncipe, encontrando aberta a porta do ogro,
pois era verão, o lugar era seguro e ele gostava de pegar a fresca,
entrou de mansinho; às apalpadelas descobriu o lado em que
Violeta dormia e lhe deu dois beliscões; ela, acordando, começou a
dizer: “Oh tata, quanta pulga!”; o ogro logo a fez passar para outra
cama. O príncipe tornou a fazer a mesma coisa, Violeta gritou do
mesmo modo e o ogro voltou a fazê-la trocar ora de colchão, ora de
lençóis, e toda a noite foi essa função, até que a aurora trouxe a
notícia de que o sol estava vivo e o céu tirou suas roupas de luto.
Assim que se fez dia naquela casa e vendo a menina na soleira da
porta, o príncipe lhe disse como sempre: “Bom dia, bom dia
Violeta!”; e respondendo Violeta: “Bom dia filho do rei! Mais do que
você eu sei!”, o príncipe replicou: “Oh tata, quanta pulga!”. Violeta
ouviu isso e logo suspeitou que o incômodo da noite tivesse sido
uma brincadeira do príncipe e foi ter com as fadas para lhes contar o
ocorrido. “Se é assim – disseram as fadas –, vamos lutar de corsário
para corsário e de marinheiro para piloto, e se esse cão a mordeu,
vamos tirar-lhe o pelo: ele lhe fez uma e vamos fazer uma e meia
para ele! Peça para o ogro um par de chinelas com sininhos, e deixe
conosco, que o faremos pagar em boa moeda!”.
Violeta, desejosa de vingança, logo pediu as chinelas ao ogro, e
esperando que o céu como uma mulher genovesa colocasse o
tafetá negro ao redor rosto357, foram as quatro para a casa do
príncipe, onde entraram sem se deixar ver em seu quarto. Quando o
príncipe começou a fechar os olhos, as fadas fizeram uma grande
balbúrdia e Violeta começou a bater tanto os pés, que o barulho dos
calcanhares e o tilintar dos sininhos acordaram-no tão assustado
que o príncipe gritou: “Oh, minha mãe, ajude-me!”; fizeram isso duas
ou três vezes e foram para casa.
O príncipe, depois de ter tomado de manhã suco de limão e
semente contra vermes pelo medo, fez um passeio pelo jardim, não
podendo ficar um momento sem ver aquela Violeta que
correspondia aos seus cravos. Vendo-a à porta, disse: “Bom dia,
bom dia Violeta!”; e Violeta: “Bom dia filho do rei! Mais do que você
eu sei!”; e o príncipe: “Oh tata, quanta pulga; e ela: “Oh, minha mãe,
ajude-me!”.
Ouvindo isso, o príncipe disse: “Você me aprontou e me pegou! Eu
desisto, você venceu, e reconhecendo que você realmente sabe
mais do que eu, eu a quero como esposa!”. Assim, chamou o ogro e
a pediu, mas ele não quis meter a mão na seara dos outros, pois
soubera naquela manhã que ela era filha de Colaniello e que se
enganara ao pensar que essa visão perfumada tivesse vindo de um
vento fedido. Avisando o pai da boa sorte que se descortinava para
a filha, com grande alegria fizeram a festa, mostrando que é
verdadeira a sentença:
moça formosa sempre se desposa.
CAGLIUSO
ENTRETENIMENTO QUARTO DA SEGUNDA
JORNADA
Cagliuso, pela habilidade de uma gata deixada por seu pai,
torna-se senhor, mas demonstrando-se ingrato, ela repreende a
sua ingratidão.

Não se pode contar o grande prazer que todos tiveram com a boa
sorte de Violeta, que com seu engenho soube criar tão boa fortuna a
despeito das irmãs que, inimigas do próprio sangue, tinham lhe
dado tantas rasteiras para fazê-la quebrar o pescoço. Mas, sendo
hora de Tolla pagar o tributo que devia, desembolsando pela boca
as moedas de ouro das belas palavras, assim satisfez o seu débito:
A ingratidão, senhores, é um prego enferrujado que enfiado na
árvore da cortesia a faz secar; é uma fossa quebrada que encharca
os alicerces da afeição; é fuligem que, caindo na panela da
amizade, tira-lhe o odor e o sabor, como se vê e prova formalmente,
e vocês verão um esboço no conto que lhes direi.
Era uma vez na minha cidade de Nápoles um velho paupérrimo
que era tão maltrapilho, miserável, desprovido, indigente,
necessitado e sem nenhum tostão no bolso do gibão, que andava
nu como um piolho. O velho, já sacudindo o saco da vida358, chamou
Oraziello e Cagliuso, seus filhos, dizendo-lhes: “Já fui devidamente
convocado pelo débito que tenho com a natureza; e acreditem, se
são cristãos, que eu gostaria muito de sair desse Mantracchio359 de
angústia, dessa latrina de sofrimentos, se não fosse por deixá-los
arruinados, pobres como Santa Clara, nas cinco ruas de Melito360 e
sem um tostão, limpos como uma bacia de barbeiro, prontos como
soldados, secos como caroço de ameixa, sem nem o que cabe no
pé de uma mosca, e se correrem cem milhas não cairá nenhum
vintém de seus bolsos, pois a sorte me deixou onde os três cães
cagam361, só possuo a vida, sou o que vocês veem, porque como
vocês sabem sempre bocejei e fiz cruzes362, e me deitei sem vela.
No entanto, com tudo isso, gostaria que minha morte lhes desse
algum sinal de amor; por isso você, Oraziello, que é meu
primogênito, pegue aquela peneira que está pendurada na parede,
com a qual você poderá ganhar o pão; e você, que é o último, pegue
a gata, e lembrem-se do tata de vocês”. Dizendo isso, começou a
chorar e pouco depois disse: “Adeus que é noite”.
Oraziello mandou sepultar o pai por caridade, pegou a peneira,
correu aqui e ali para ganhar a vida e quanto mais corria, mais
ganhava. Cagliuso pegou a gata e disse: “Vejam só que herança
miserável deixou meu pai! Não tenho como sobreviver e ainda tenho
que gastar por dois! Quem já viu esse triste legado? Melhor seria
não ter nada!”.
Mas a gata, que ouviu a reclamação, disse: “Você se lamenta de
sobejo, e tem mais sorte do que juízo, mas não sabe a sorte que
tem, pois sou boa para fazê-lo rico, se eu quiser”. Cagliuso, ao ouvir
isso, agradeceu Sua Gataria, e fazendo-lhe três ou quatro carícias
nas costas, recomendou-se fervorosamente; tanto que a gata com
pena do pobre Cagliuso, todas as manhãs quando o sol joga o anzol
de ouro com a isca de luz para pescar as sombras da noite, ia até a
marina de Chiaia ou à Pedra do Peixe e, vendo alguma tainha
grande ou uma boa dourada, surrupiava-a e a levava ao rei dizendo:
“O senhor Cagliuso, escravo de Vossa Alteza até as alturas, manda-
lhe este peixe com reverência e diz: ‘Ao grande senhor um pequeno
presente’”. O rei, de cara alegre, como costumava fazer a quem lhe
trazia presentes, respondia para a gata: “Diga a esse senhor que
não conheço que agradeço a grande graça”.
Outras vezes a gata ia até onde se caçava, na Padule ou na
Astrune363, e quando os caçadores abatiam um papa-figo, ou um
chapim, ou uma toutinegra, pegava e levava para o rei com a
mesma mensagem. E tanto usou esse artifício, que uma manhã o
rei lhe disse: “Sinto-me tão obrigado a esse senhor Cagliuso, que
desejo conhecê-lo para retribuir a devoção que me demonstrou”. A
gata então respondeu: “O desejo do senhor Cagliuso é colocar a
vida e o sangue pela vossa coroa; e amanhã de manhã sem falta,
quando o sol atear fogo aos restolhos dos campos do ar, virá lhe
fazer reverência”.
Na manhã seguinte, a gata foi até o rei, dizendo: “Senhor meu, o
senhor Cagliuso manda pedir desculpas por não vir, porque esta
noite fugiram alguns camareiros e não lhe deixaram nem a camisa”.
O rei, ao ouvir isso, logo mandou pegar de seu guarda-roupas um
punhado de roupas e as mandou para Cagliuso; não se passaram
duas horas e ele veio ao palácio guiado pela gata, onde recebeu mil
cumprimentos do rei, que o fez sentar a seu lado e lhe ofereceu um
banquete magnífico.
Enquanto comiam, Cagliuso se voltou para a gata e disse:
“Gatinha, cuidado com aqueles meus trapos, para que nada de mal
aconteça com eles”; e a gata replicou: “Fique quieto, cale-se, não
fale dessas porcarias!”. E ao rei, que queria saber o que estava
acontecendo, a gata respondeu que estava com vontade de um
limãozinho; o rei logo mandou alguém ao jardim para colher um
cesto deles; Cagliuso voltou à mesma música de seus panos e
trapos, a gata voltou a dizer que fechasse a boca; o rei perguntou de
novo o que acontecia, e a gata respondeu com outra desculpa
pronta para remediar a baixeza de Cagliuso.
Por fim, depois de comer e falar um pouco disso e daquilo,
Cagliuso pediu licença e a gata ficou com o rei descrevendo o valor,
o engenho, o juízo de Cagliuso, e principalmente toda a grande
riqueza que ele possuía nos campos de Roma e da Lombardia, que
por isso merecia se aparentar com um rei coroado. E perguntando o
rei o quanto ele podia ter, a gata respondeu que não se podiam
contar os móveis, imóveis e objetos desse ricaço, que ele não sabia
o que possuía, e se o rei quisesse se informar que mandasse gente
com ele fora do reino, ele mostraria que não havia riqueza no
mundo como a dele.
O rei, chamando gente de sua confiança, mandou que se
informassem em detalhes disso, e eles seguiram as pegadas da
gata, a qual, quando chegou aos confins do reino, com a desculpa
de lhes fazer descansar ao longo da estrada de quando em quando,
corria na frente, e todos os rebanhos de ovelhas, de vacas, de
cavalos e varas de porcos que encontrava, dizia aos pastores e
guardiães: “Olá, fiquem atentos, pois um grupo de bandidos quer
saquear tudo o que se encontra nesses campos! Mas se quiserem
escapar dessa fúria e que suas coisas sejam respeitadas, digam
que são do senhor Cagliuso, que não tocarão num pelo”. O mesmo
dizia nas chácaras que encontrava pelo caminho; de modo que
onde chegasse, a gente do rei encontrava uma gaita afinada, pois
tudo o que viam lhes era dito ser do senhor Cagliuso; tanto que se
cansaram de perguntar mais e voltaram ao rei dizendo mares e
montes da riqueza do senhor Cagliuso. Ao ouvir isso, o rei prometeu
uma boa gorjeta para a gata se ela tratasse desse casamento364, e a
gata, andando aqui e ali, por fim concluiu o parentesco.
O rei entregou a Cagliuso um grande dote e a filha, ele, depois de
um mês de festas, disse que queria levar a moça para suas terras, e
acompanhado pelo rei até a fronteira, foi para a Lombardia, onde a
conselho da gata comprou um punhado de territórios e terras, e se
fez barão.
Cagliuso, vendo-se muito rico, agradeceu à gata a não poder mais,
dizendo que lhe devia a vida e a sua grandeza pelos bons serviços
dela, que lhe fizera mais bem o artifício de uma gata do que o
engenho do pai, e por isso podia fazer e desfazer de suas coisas e
de sua vida como lhe parecesse e agradasse, prometendo-lhe que,
quando ela morresse, dali a cem anos, mandaria embalsamá-la e a
colocaria numa gaiola de ouro dentro de seu quarto, para ter sempre
diante dos olhos a sua memória.
A gata, que ouviu essa bazófia, em menos de três dias fingiu-se de
morta e se estendeu de comprido no jardim365; ao vê-la, a esposa de
Cagliuso gritou: “Oh marido meu, que grande desgraça, a gata
morreu!”. “Que ela leve todo o mal! – respondeu Cagliuso – Antes
ela do que nós!”. “O que vamos fazer?”, replicou a mulher; e ele:
“Pegue-a pelo pé e a jogue pela janela!”.
A gata, que ouviu essa bela recompensa quando menos a teria
imaginado, começou a dizer: “Essa é a grande mercê pelos piolhos
que lhe tirei? Esse é o muito obrigado pelos trapos que não serviam
para nada e que o fiz jogar fora? Isso é o que recebo em troca por
tê-lo posto em forma de aranha366, tê-lo saciado quando você tinha
fome, miserável, maltrapilho? Pois você era um esfarrapado,
rasgado, esgarçado, andrajoso, despojaenforcado367. É o que
acontece com quem lava cabeça de asno368! Que seja maldito tudo
o que fiz, pois você não merece que lhe cuspam na boca369! Bela
gaiola de ouro você me arranjou! Bela sepultura você me deu! Você
serve, pena, trabalha, sua, para ter esse belo prêmio! Oh, coitado de
quem coloca a esperança na panela dos outros. Bem disse aquele
filósofo: ‘quem asno se deita, asno se levanta’; enfim, quem muito
faz pouco espera. Mas boas palavras e maus fatos enganam os
sábios e os loucos”.
Dizendo isso e sacudindo a cabeça, pegou a porta da rua e, por
mais que Cagliuso tentasse acalmá-la com o pulmão370 da
humildade, não houve jeito de fazê-la voltar atrás, mas, sempre
correndo sem voltar a cabeça, dizia:
Deus nos guarde de rico empobrecido
e de pobre enriquecido.
O SERPENTE
ENTRETENIMENTO QUINTO DA SEGUNDA
JORNADA

O rei de Campolongo casa a filha com um serpente, e,


descobrindo que era um belo jovem, queima-lhe a pele;
querendo quebrar uma vidraça para fugir, o jovem quebra a
cabeça, sem encontrar remédio para o mal; a filha do rei deixa
a casa do pai, e, aprendendo com uma raposa o segredo para
curar o namorado, mata maliciosamente a raposa, e com sua
gordura371 e a gordura de vários pássaros unta o jovem ferido,
que era filho de um príncipe, e se casa com ele.

Foi demais a compaixão pela pobre gata, ao vê-la tão mal


remunerada, apesar de alguém dizer que podia se consolar de
sobejo já que não estava só, pois hoje em dia a ingratidão é mal
doméstico como o mal francês372 e o catarro373, havendo outros que
fizeram e desfizeram, consumindo-se e arruinando a vida para servir
essa raça de ingratos, e quando pensavam ter uma gaiola de ouro,
encontravam uma sepultura no hospital. No entanto, vendo Popa
pronta para falar, fizeram silêncio enquanto ela dizia:
Sempre deu com o machado no pé quem, curioso demais, quis
saber das coisas dos outros, como pode testemunhar o rei de
Campolongo, que, por meter o focinho na merda, estragou a costura
da filha e arruinou o pobre genro, que, querendo arrebentar com a
cabeça, ficou com a cabeça arrebentada.
Dizem que era uma vez uma camponesa que desejava muito ter
um filho, mais do que o litigante uma sentença a favor, o doente
água fresca e o taverneiro a passagem da diligência; mas por mais
que o marido capinasse todos os dias, nunca vinha a fertilidade que
ela desejava. Mas um dia, o pobre homem foi buscar lenha na
montanha e enquanto desmanchava o feixe em casa encontrou um
belo serpentezinho entre os ramos; vendo isso, Sapatella, assim se
chamava a camponesa, soltou um grande suspiro e disse: “Até as
serpentes fazem serpentezinhas, eu nasci desventurada neste
mundo, com um marido defeituoso que apesar de ser hortelão não é
capaz de fazer um enxerto”. A essas palavras o serpente
respondeu: “Porque você não pode ter filhos fique comigo, vai fazer
um bom negócio e eu vou querê-la mais bem do que à minha mãe!”.
Sapatella, que ouviu uma serpente falar, ficou assustada, mas
criando coragem lhe disse: “Só por esse seu carinho, eu me
contento em aceitá-lo como se tivesse saído do meu joelho374”. E
dando-lhe um buraco da casa como berço, alimentava-o com o que
tinha com a maior afeição do mundo.
Crescendo dia a dia, quando ficou grandinho disse a Cola Matteo,
o camponês que tinha por senhor: “Ó tata, eu quero me casar”.
“Muito bem – disse Cola Matteo –, vamos encontrar outra serpente
como você, e acertaremos tudo”. “Serpente qual nada! – respondeu
a serpentezinha – Por acaso somos iguais às víboras e jararacas?
Bem se vê que você é um Antuono375 e faz maço de qualquer
capim376! Eu quero a filha do rei, por isso vá agora mesmo e peça a
filha ao rei, diga que um serpente a quer”.
Cola Matteo, que era um bom homem e não entendia muito dessas
coisas, simplesmente foi ao rei e lhe deu a mensagem, dizendo.
“Mensageiro não merece castigo, ou seriam precisas tantas
pancadas quantos grãos tem a areia. Agora saiba que um serpente
quer sua filha como esposa, por isso venho como hortelão ver se é
possível fazer esse enxerto de um serpente com uma pombinha”. O
rei, que reconheceu pelo cheiro que ele era um simplório, para se
livrar dele disse: “Vá e diga a esse serpente que se fizer de ouro
todas as frutas desse parque, eu lhe darei minha filha”; e rindo muito
o mandou embora.
Cola Matteo deu a resposta ao serpente e este lhe disse: “Vá
amanhã cedo e junte todos os caroços de frutas que encontrar na
cidade e os plante no parque, que você vai ver pérolas enfiadas em
junco”. Cola Matteo, que era ingênuo e não sabia replicar nem
contradizer, quando o sol com as vassouras de ouro varreu a sujeira
das sombras dos campos regados pela alba, enfiando uma sacola
debaixo do braço, foi de praça em praça recolhendo todos os
caroços de pêssego, damasco, ameixa, cereja e outras nozes e
sementes que encontrou pelas ruas. E chegando ao parque,
plantou-os como dissera o serpente; dito e feito, todos germinaram e
os troncos, os galhos, as flores e os frutos eram de ouro brilhante; o
rei, ao ver tal coisa, entrou em êxtase pelo espanto, e pulou de
alegria.
Mas, mandado Cola Matteo pelo serpente cobrar a promessa do
rei, este disse: “Calma, quero outra coisa, se ele quer minha filha,
quero que faça todos os muros e o chão do parque de pedras
preciosas”. O camponês contou isso ao serpente, que lhe
respondeu: “Vá amanhã cedo e junte todos os cacos que encontrar
pelo chão, jogue-os nas alamedas e junto aos muros do parque,
pois vamos pegar esse coxo377”.
E Cola Matteo, assim que a noite se exilou por ter favorecido os
ladrões e saiu recolhendo as mochilas do crepúsculo do céu,
pegando um cesto debaixo do braço começou a juntar cacos de
jarros, pedaços de tampas e tampinhas, fundos de panelas e de
vasilhames, bordas de tigelas, alças de ânforas, beiras de penicos,
catando lanternas quebradas, caquinhos, bocais rachados e todos
os fragmentos de louça que encontrou na rua. E, fazendo o que
dissera o serpente, viu-se o parque pavimentado de esmeraldas e
calcedônias, pintado de rubis e hematitas, cujo esplendor
sequestrava a vista dentro dos olhos e plantava a maravilha no
território do coração.
Diante desse espetáculo, o rei ficou petrificado e não sabia o que
tinha acontecido; mas mandando o serpente pedir outra vez que ele
cumprisse sua palavra, o rei respondeu: “Tudo o que se fez é nada,
se não fizer o palácio se transformar todo em ouro”. E Cola Matteo
relatou esse outro capricho do rei para o serpente que lhe disse: “Vá
e pegue um feixe de verduras variadas e unte as fundações do
palácio, vamos contentar esse chorão”. Cola Matteo logo fez um
grande maço de folhas de beterraba, nabo, cebolinha, agrião, rúcula
e salsa, e depois de untar as bases do palácio, subitamente tudo
reluziu como uma pílula dourada para fazer evacuar a pobreza de
cem casas constipadas pela sorte.
E voltando o camponês em nome do serpente a fazer instância
pela esposa, o rei, vendo-se encurralado, chamou a filha e lhe disse:
“Minha Grannonia, para desaprovar um marido que a queria, eu pedi
coisas que me pareciam impossíveis de se realizar; mas, vendo-me
agora comprometido não sei como, peço-lhe, se você é uma filha
abençoada, que me faça manter a promessa e que se contente com
o que querem os céus e eu sou obrigado a fazer”. “Faça o que
quiser, tata meu senhor – respondeu Grannonia –, que não me
desviarei um instante da sua vontade”.
Ouvindo isso, o rei disse para Cola Matteo que fizesse vir o
serpente, o qual, ao ser chamado, veio à corte num carro todo de
ouro puxado por quatro elefantes dourados, mas por onde passava
as pessoas fugiam aterrorizadas vendo uma serpente tão grande e
assustadora desfilar pela cidade. Chegando ao palácio, todos os
cortesãos tremeram como junco e se afastaram, não restando nem
os ajudantes de cozinha, e o rei e a rainha enfiaram-se num quarto,
de medo. Apenas Grannonia ficou firme, e apesar do pai e da mãe
gritarem: “Fuja, escape, Grannonia! Salve-se, Rienzo!378”, ela não
quis se afastar um centímetro, dizendo: “Porque devo fugir do
marido que vocês me deram?”.
O serpente, entrando no quarto, pegou Grannonia pela cintura com
a cauda e lhe deu um punhado de beijos, enquanto o rei se borrava
todo, e se lhe fizessem uma sangria não sairia uma gota de sangue;
o serpente levou-a para outro quarto, mandou fechar a porta, e
sacudindo a pele no chão transformou-se num belíssimo jovem, com
a cabeça repleta de cachos dourados e olhos encantadores; o qual,
abraçando a noiva, colheu os primeiros frutos de seu amor.
O rei, quando viu o serpente entrar com a filha no quarto e fechar a
porta, disse para a esposa: “O céu dê paz à boa alma de minha
filha, que sem dúvida se foi, pois a maldita serpente deve tê-la
engolido como uma gema de ovo”; colocou o olho no buraco da
fechadura para ver o que tinha acontecido. Mas vendo a extrema
graça daquele jovem e a pele de serpente no chão, deu um chute na
porta, entrou, pegou a pele e a jogou ao fogo, fazendo-a queimar.
Ao ver aquilo, o jovem gritou: “Ah, cães renegados, o que fizeram!”;
transformando-se numa pomba, ao tentar fugir encontrou os vidros
das janelas, e tanto bateu com a cabeça que por fim os quebrou,
mas feriu-se de tal maneira que não sobrou nenhuma parte da
cabeça inteira. Grannonia, que nesse momento estava contente e
triste, feliz e desventurada, rica e miserável, arranhando o rosto
lamentou-se com o pai e a mãe pelo prazer perturbado, a doçura
envenenada e a sorte perdida; eles se desculparam, pois não
pensaram em fazer mal.
Mas ela, lamentando-se até a noite sair para enfeitar o catafalco do
céu para as pompas fúnebres do sol, quando viu todos deitados,
pegou todas as joias que guardava num armarinho e saiu por uma
porta secreta para procurar até encontrar o bem que havia perdido.
Saindo da cidade guiada pelos raios da lua, encontrou uma raposa
que lhe perguntou se queria companhia, e Grannonia respondeu:
“Será um prazer, comadre, pois não conheço bem a região”.
Caminhando, chegaram a um bosque onde as árvores, brincando
como crianças, faziam casinhas para abrigar as sombras; e já
estando cansadas da caminhada, querendo descansar, retiraram-se
para o coberto dos ramos, onde uma fonte brincava de carnaval
com a erva fresca lançando-lhe jatos de água; deitadas num colchão
de erva tenra, pagaram a taxa de repouso que deviam à natureza
pela mercadoria da vida, só acordaram quando o sol, com o fogo
costumeiro, deu sinal aos marinheiros e mensageiros de que
podiam continuar seu caminho.
Uma vez acordadas, ficaram ainda um bom tempo ouvindo o canto
de vários pássaros, demonstrando Grannonia um grande prazer ao
ouvi-los; vendo isso, a raposa disse: “Mais prazer você sentiria se
entendesse o que eles dizem, como eu entendo”. A essas palavras,
Grannonia, porque as mulheres são de natureza curiosa e faladeira,
pediu à raposa para lhe dizer o que havia ouvido na linguagem dos
pássaros. Esta, depois de se fazer de rogada por um bom tempo
para ter maior curiosidade no que devia contar, disse que aqueles
pássaros discutiam sobre a desgraça acontecida ao filho do rei, que
por ser muito belo e não querendo satisfazer as desenfreadas
vontades de uma ogra maldita, tinha sido amaldiçoado e
transformado em serpente por sete anos; e que já estava próximo
de acabar o tempo quando, apaixonado por uma filha de rei, estava
com a noiva num quarto e deixara a pele no chão, mas o pai e a
mãe da moça, muito curiosos, tinham queimado a pele; ele, fugindo
em forma de pomba, ao quebrar as vidraças para sair pela janela,
ferira-se de tal maneira que estava desenganado pelos médicos.
Grannonia, que ouviu falar de seus problemas, primeiro perguntou
de quem era filho esse príncipe e se havia esperança de remediar o
seu mal; e a raposa respondeu que os pássaros haviam dito que o
pai dele era o rei de Valogrande, e que não havia outro segredo
para tapar os buracos da cabeça dele, para que a alma não saísse,
do que untar as feridas com o sangue dos mesmos pássaros que
haviam contado esse fato. Ao saber disso, Grannonia ajoelhou-se
diante da raposa pedindo-lhe o favor de pegar esses pássaros para
tirar o sangue, pois repartiriam o ganho como boas companheiras.
“Calma – disse a raposa – esperemos a noite, e quando os
pássaros começarem a dormir deixe comigo, subo na árvore e
agarro um a um.”
Assim, passaram todo o dia ora falando da beleza do jovem, ora do
erro do pai da moça, ora da desgraça acontecida, falando, falando,
passou o dia, e a terra espalhou um grande cartão negro para
recolher a cera das tochas da noite379. A raposa, quando viu os
passarinhos empoleirados nos galhos, subiu de mansinho e um a
um pegou todos os papa-figos, pintassilgos, carriças, tentilhões,
galinholas, corujas, poupas, tordos, pintassilgo-verdes, peneireiros e
papa-moscas que estavam em cima da árvore; e matando-os,
colocaram o sangue dentro de um frasco que a raposa levava para
se refrescar pelo caminho. Grannonia não tocava os pés no chão de
alegria, mas a raposa lhe disse: “Oh, que alegria de sonho, minha
filha! Você ainda não fez nada se não tiver o meu sangue para
misturar com o sangue dos pássaros”; e dizendo isso se pôs em
fuga.
Grannonia, que viu derrocadas suas esperanças, recorreu à arte
das mulheres, que é a astúcia e a adulação, dizendo: “Comadre
raposa, você teria razão de salvar a pele se eu não lhe fosse tão
devedora e não houvesse outras raposas no mundo; porém,
sabendo o quanto lhe devo e que não faltam pares suas por esses
campos, pode ter certeza da minha dívida e não fazer como a vaca
que chuta o balde depois que está cheio de leite. Você fez muito e
agora perde o melhor! Pare, acredite em mim e me acompanhe à
cidade desse rei, que serei sua escrava”. A raposa, que não
acreditava que se pudesse atingir a quintessência das raposas, foi
raposada por uma mulher, pois caminhando junto com Grannonia,
não haviam dado cinquenta passos e ela lhe acertou uma paulada
na cabeça com o bastão que carregava e logo tirou sangue que
recolheu no frasco.
E foi correndo até Valogrande onde, dirigindo-se ao palácio real,
mandou dizer ao rei que viera para curar o príncipe. O rei, fazendo-a
vir à sua presença, maravilhou-se ao ver uma moça prometer o que
não haviam podido fazer os melhores médicos de seu reino; mas
como tentar não faz mal, disse que gostaria muito de ver a prova.
Grannonia então replicou: “Se eu conseguir o efeito que deseja,
quero que prometa que o terei como marido”. O rei, que dava o filho
por morto, respondeu: “Quando você o entregar livre e são, eu o
darei são e livre, pois não é demais dar um marido a quem me dá
um filho”.
E assim, indo até o quarto do príncipe, logo que o untou com
aquele sangue, ele ficou como se não tivesse estado mal; e
Grannonia ao ver o príncipe forte e galhardo, pediu ao rei que
cumprisse a palavra. O rei, voltando-se para o filho, disse: “Meu
filho, já o via morto, agora o vejo vivo e custo a crer. Mas tendo
prometido a esta jovem, se ela o curasse, que você seria seu
marido, já que o céu lhe deu essa graça, faça-me cumprir essa
promessa, pelo amor que você me tem, pois é necessário por
gratidão pagar essa dívida”.
A essas palavras respondeu o príncipe: “Senhor meu, gostaria de
ter tanta liberdade em meus desejos para lhe satisfazer pelo amor
que lhe tenho; mas já estando empenhado de palavra com outra
mulher, nem vós consentireis que eu rompa a promessa, nem esta
jovem me aconselharia a faltar com quem quero bem, nem eu posso
mudar de ideia”.
Grannonia, ouvindo isso, sentiu um prazer tão grande que não se
pode contar, vendo-se viva dentro da memória do príncipe e, com o
rosto todo vermelho, disse: “Se eu conseguisse convencer essa
jovem amada por vós a me deixar vencer esse jogo, não cederias
aos meus desejos?” “Nunca – respondeu o príncipe –, tirarei a bela
imagem de minha amada deste peito! Entregando-me ela o seu
amor ou me dispensando, sempre terei o mesmo desejo, o mesmo
pensamento, e mesmo correndo o perigo de perder o jogo no
tabuleiro da vida, eu nunca blefaria nem trapacearia”.
Grannonia, não podendo mais ficar no campo da ficção, revelou
quem era, pois ele não a reconhecera com outra roupa no quarto
todo fechado por causa das feridas na cabeça. O príncipe,
reconhecendo-a, logo a abraçou com um júbilo estonteante, dizendo
ao pai quem ela era, o quanto havia sofrido e feito por ela; e
mandando chamar o rei e a rainha de Campolongo, de bom acordo
fizeram o matrimônio, divertindo-se muito, sobretudo com a burla da
raposa, concluindo que no fim das contas
para os prazeres do amor
sempre foi condimento a dor.

A URSA
ENTRETENIMENTO SEXTO DA SEGUNDA
JORNADA

O rei de Rocháspera quer tomar a filha como esposa; ela, por


artifício de uma velha, se transforma em ursa e foge para o
bosque e, caindo nas mãos de um príncipe, este a vê em seu
aspecto natural num jardim em que se penteava e se enamora;
depois de vários acontecimentos, descoberta como mulher,
torna-se sua esposa.

Todo o conto de Popa fez as mulheres rirem às gargalhadas, mas


onde se tratou da malícia delas, capaz de lograr uma raposa,
morreram de tanto rir; e realmente a mulher possui a malícia como
as granadas enfiadas às centenas em todos os cabelos da
cabeça380: a fraude é sua mãe, a mentira a nutriz, a adulação
professora, o fingimento conselho e o engodo companheiro que vira
e revira o homem ao seu bel prazer. Mas voltando a Antonella, que
se aprontava para falar; depois de pensar um pouco como se
estivesse revisando seus pensamentos, ela falou:
Bem disse aquele sábio, que as ordens de fel não podem ser
obedecidas com açúcar: o homem deve ordenar coisas de justa
medida para ter obediência ajustada de peso; de ordens não
adequadas nascem resistências não ajustadas, como aconteceu ao
rei de Rocháspera, que por pedir algo indevido à filha deu-lhe causa
para fugir, com o risco de perder a honra e a vida.
Dizem que era uma vez o rei de Rocháspera, que tinha por esposa
a própria mãe da beleza, a qual, na melhor carreira dos anos, caiu
do cavalo da saúde e quebrou sua vida. Mas, antes que se
apagasse a vela da vida no leilão dos anos381, chamou o marido e
lhe disse: “Sei que você sempre me amou apaixonadamente, por
isso, ao final de meus anos, mostre-me o melhor de seu amor
prometendo não se casar nunca, a não ser que encontre outra
mulher bela como eu fui, ao contrário deixo-lhe uma maldição de
seios apertados382 e terei ódio de você até no outro mundo”.
O rei, que a queria bem até o infinito, ouvindo essa última vontade,
começou a chorar, e por algum tempo não conseguiu dizer uma
maldita palavra; por fim, parando de soluçar, lhe disse: “Não quero
mais saber de me casar, prefiro que me pegue a gota, que me
acerte uma lança catalã383, que eu seja tratado como Starace384!
Meu bem, esqueça isso, nem em sonhos acredite que eu possa ter
amor por outra mulher! Você vestiu toda a minha afeição e levará os
trapos do meu desejo!”. Enquanto ele dizia essas palavras, a pobre
jovem, que já estertorava, revirou os olhos e esticou as canelas.
O rei, quando viu o lago Patria385 desobstruído, desobstruiu o canal
dos olhos, se debateu e gritou tanto que toda a corte acorreu, e
chamando o nome da falecida, amaldiçoando a sorte que a havia
levado, puxando a barba, acusava as estrelas que lhe haviam
mandado essa desgraça.
Mas porque como costuma dizer o outro: “dor de cotovelo e dor de
esposa dói muito e pouco dura”, “duas, uma na cova e outra na
coxa386”, a noite ainda não saíra à praça de armas do céu para
passar em revista os morcegos, quando começou a fazer as contas
com os dedos: “Minha esposa está morta, eu viúvo e desconsolado,
sem esperança de herdeiro a não ser essa pobre filha que ela me
deixou. Por isso, será necessário tentar achar uma forma de ter um
filho homem. Mas como fazer? Onde acho uma mulher tão bela
quanto minha esposa, se todas as outras me parecem uma harpia
comparadas a ela? Quero-a de volta! Onde, mesmo procurando
com lupa? Onde achar outra com a sineta, se a Natureza fez
Nardella (que esteja em glória) e quebrou a forma? Ai de mim, em
que labirinto fui parar, em que apuro me colocou a promessa que lhe
fiz! Como? Ainda nem vi o lobo e já fujo? Vamos procurar, ver,
escutar; será possível que não exista outra jumenta na estrebaria de
Nardella? Será possível que o mundo esteja perdido para mim?
Haverá escassez ou falta de mulheres? Ou se perdeu a semente?”.
Dizendo isso, mandou lançar um decreto e comandamento por
parte de mestre Jumento387, que todas as mulheres belas do mundo
viessem para um concurso de beleza, pois queria tomar a mais bela
como esposa e dotá-la de um reino. Tendo a notícia se espalhado
por todos os lugares, não houve mulher no universo que não fosse
tentar a sorte, não houve uma harpia, por mais feia que fosse que
não aparecesse, porque quando se toca na tecla de beleza, não há
bruxa que se dê por vencida, não há ogra marinha que ceda: todas
se ofendem, todas querem o melhor, e se o espelho lhes diz a
verdade, culpam o vidro que não as reflete bem e o mercúrio388 que
foi colocado de través.
Sendo a terra cheia de mulheres, o rei, colocando-as em fila,
começou a passear como faz o Gran Turco389 quando entra no
harém para escolher a melhor pedra de Gênova390 para afiar sua
faca de damasco; indo e vindo de cima a baixo como um macaco
que não sossega, olhando e esquadrinhando esta e aquela, uma lhe
parecia com a cabeça torta, uma de nariz comprido, outra com a
boca larga, outra com os lábios grandes, esta um varapau, aquela
baixa e mal talhada, uma muito gorda, outra muito magra; a
espanhola não lhe agradava pelo colorido pálido, a napolitana não o
atraía pelas chinelas391 com que caminha, a alemã parecia-lhe fria e
gelada, a francesa com a cabeça oca demais, a veneziana uma
mecha de linho com os cabelos esbranquiçados demais392. No final
das contas, uma por uma coisa e outra por outra, despediu-as todas
com uma mão na frente e outra atrás; e vendo que tantos belos
rostos não deram em nada, resolvido a se enforcar393, voltou-se
para a própria filha dizendo: “Por que estou buscando Maria por
Ravenna394, se Preziosa, minha filha, foi feita com a mesma forma
da mãe? Tenho esse belo rosto dentro de casa e estou procurando
no cu do mundo!”.
E, comunicando essa decisão à filha, obteve uma explosão e uma
gritaria que só os céus podem descrever. O rei, furioso, disse:
“Abaixe essa voz e guarde essa língua, resolva-se esta noite a fazer
esse casamento ou seu maior pedaço será a orelha!”.
Preziosa, ao ouvir essa resolução, retirou-se para seu quarto e,
lamentando a má sorte, não deixou nenhuma madeixa intacta;
enquanto se lamentava, entrou uma velha que costumava lhe trazer
os cremes, a qual, encontrando-a mais daquele mundo do que deste
e ouvindo a causa de sua dor, disse-lhe: “Fique calma, minha filha,
não se desespere, para todo mal tem remédio, menos para a morte.
Agora escute: quando seu pai, esta noite, sendo um asno quiser se
fazer de garanhão, coloque este graveto na boca, porque
imediatamente você vai se transformar numa ursa; fuja, pois ele de
medo a deixará fugir, e vá direto ao bosque onde o céu lhe reserva
um bom destino; e quando quiser parecer mulher, como é e sempre
será, tire o graveto da boca e você voltará à sua forma anterior”.
Preziosa, depois de abraçar a velha, e mandado lhe dar um bom
punhado de farinha, fatias de presunto e toucinho, dispensou-a; e
quando o sol como uma puta falida começou a mudar de quarteirão,
o rei mandou vir os músicos e, convidando todos os senhores
vassalos, fez uma grande festa; depois de cinco ou seis horas de
catubba395, puseram-se à mesa e, comendo à desmesura, foram se
deitar. Chamando a noiva para trazer a caderneta para saldar as
contas amorosas, ela colocou o graveto na boca, tomou a forma de
um urso terrível e foi ao seu encontro; o rei, aterrorizado com essa
maravilha, encolheu-se dentro das cobertas de onde não descobriu
a cabeça nem de manhã.
Nesse meio tempo, Preziosa saiu e foi para um bosque em que as
sombras conspiravam para fazer uma ofensa ao sol durante o
crepúsculo, onde ficou em doce conversação com os outros
animais, até que o filho do rei de Águacorrente veio à caça naquele
lugar e ao ver a ursa quase morreu de susto. Mas ao perceber que o
animal, deitando e balançando a cauda como um cachorrinho,
andava ao seu redor, criou coragem e acariciou-o dizendo: “Cute
cute, miau miau, ti ti, psiu psiu, toc toc, lirilí”; levou-a para casa e
ordenou que a tratassem como se fosse ele mesmo, mandando
colocá-la num jardim ao lado do palácio real para poder vê-la pela
janela sempre que desejasse.
Ora, tendo saído todos de casa e ficado sozinho, o príncipe foi até
a janela para ver a ursa e viu que Preziosa, que para pentear os
cabelos tirara o graveto da boca, penteava as tranças douradas; ao
ver tão grande beleza ficou embasbacado pela surpresa e
precipitando-se pelas escadas correu ao jardim; mas Preziosa,
percebendo a cilada, enfiou o graveto na boca e voltou a ser como
era. O príncipe, chegando embaixo e não encontrando o que havia
visto de cima, ficou tão perplexo pelo engano que teve uma grande
melancolia, em quatro dias caiu doente, dizendo sempre: “Minha
ursa, minha ursa!”.
Sua mãe, ouvindo esse lamento, imaginou que a ursa tivesse feito
algo de mal ao príncipe e ordenou que fosse morta. Mas os criados,
que haviam se enamorado da docilidade da ursa que se fazia amar
até pelas pedras da rua, com pena de matá-la levaram-na ao
bosque dizendo à rainha que a tinham feito em pedaços.
Quando isso veio aos ouvidos do príncipe, ele fez coisas
inacreditáveis e levantando-se da cama quis massacrar os criados,
mas ouvindo deles o que acontecera, pôs-se como morto a cavalo e
tanto andou e procurou que, encontrando a ursa, levou-a de novo
para casa. Colocando-a num quarto, disse-lhe: “Ó belo pitéu de rei
que está escondido dentro dessa pele, ó lume de amor que está
preso dentro desta lanterna peluda! Qual a finalidade dessas
denguices que me fazem consumir aos poucos? Eu morro faminto,
perdido e apequenado por essa beleza e você é testemunha de que
estou reduzido a um terço como vinho fervido, que sou só pele e
ossos, que a febre se costurou em minhas veias com fio duplo! Por
isso, levante a tela desse couro fedorento e mostre a magnificência
dessa beleza! Tire, tire os ramos de cima desse cesto e deixe-me
ver essas belas frutas! Abra as cortinas e deixe esses olhos
entrarem para ver a pompa das maravilhas! Quem colocou num
cárcere coberto de pelos uma obra prima? Quem trancou num cofre
de couro tão belo tesouro? Mostre-me esse monstro de graças e
receba em pagamento todo o meu desejo, meu bem, que a gordura
dessa ursa pode curar a contração de nervos que me aflige!”.
Depois de falar e falar, vendo que lançava palavras no vazio, voltou
a se enfiar na cama, e veio-lhe uma complicação tão grave que os
médicos fizeram um mau prognóstico do seu caso. A mãe, que não
possuía outro bem no mundo, sentou-se ao lado da cama e disse:
“Meu filho, de onde vem tanto sofrimento? Que humor melancólico o
pegou? Você é jovem, você é amado, você é grande, você é rico: o
que lhe falta, meu filho? Fale, pois o pedinte envergonhado fica de
bolso vazio. Se você quer casar, escolha e eu empenho, você pega
e eu pago. Não vê que o seu mal é o meu mal? Em você bate o
pulso, em mim o coração; você com febre no sangue, eu com
confusão na cabeça, pois o único sustento da minha velhice é você.
Por isso, alegre-se para alegrar este coração e não deixar este reino
desgraçado, desolada esta casa e tosada396 esta mãe”.
Ao ouvir essas palavras, o príncipe disse: “Nada pode me consolar,
a não ser ver a ursa; e se você quiser me ver sadio, deixe-a ficar
neste quarto, não quero que outro me atenda, faça a cama e
cozinhe, senão ela mesma, pois com esse prazer estarei curado
num instante”. A mãe, apesar de lhe parecer despropositado que a
ursa cozinhasse e arrumasse, e temendo que o filho delirasse, só
para contentá-lo mandou buscá-la; ao chegar ao leito do príncipe,
ela levantou a pata e tocou o pulso do doente, o que assustou a
rainha, pensando que de um momento a outro ela poderia arranhar-
lhe o nariz. Mas o príncipe disse para a ursa: “Minha ursinha, você
quer cozinhar, dar de comer e cuidar de mim?”, e ela baixou a
cabeça mostrando aceitar a tarefa. Por isso, a mãe mandou vir
algumas galinhas, acender o fogo numa lareira dentro do próprio
quarto e colocar água para ferver; a ursa, pegando uma galinha,
escaldou-a, depenou-a destramente e, dividindo-a, parte enfiou num
espeto e parte fez um belo gratinado que o príncipe, que não
conseguia engolir nem água com açúcar, lambeu os dedos; quando
ele terminou de comer, deu-lhe de beber com tanta graça que a
rainha quis beijar-lhe a testa.
Isso feito, e tendo descido o príncipe para fazer pedra de toque
para o exame dos médicos397, a ursa logo refez a cama, correu até o
jardim, colheu um bom maço de rosas e flores de laranjeira e
espalhou-as sobre o leito, tanto que a rainha disse que essa ursa
valia um tesouro e que o filho tinha um cântaro* de razão em querê-
la bem. O príncipe, vendo esse belo serviço, botou lenha no fogo, e
se antes se consumia em dracmas*, agora se derretia em arráteis*,
e disse para a rainha: “Senhora minha mãe, se não dou um beijo
nessa ursa, perco a respiração!”. A rainha, que o via desmaiar,
disse: “Beije-o, beije-o, meu belo animal, não me deixe ver meu
pobre filho morto!”. A ursa aproximou-se e o príncipe pegando-a
pelas faces não se cansava de beijá-la; enquanto estavam focinho a
focinho, não sei como escapou o graveto da boca de Preziosa, e
ficou nos braços do príncipe a mais bela coisa do mundo.
Apertando-a com as tenazes amorosas dos braços, ele disse:
“Apanhei-te verdilhão398, você não me escapa sem um bom motivo!”.
Preziosa, acrescentando a cor da vergonha ao quadro da beleza
natural, lhe disse: “Já estou em suas mãos, minha honra é sua,
corte, pese e vire-me como quiser”. E perguntando a rainha quem
era aquela bela jovem e o que a levara a essa vida selvagem, ela
contou direitinho toda a história de suas desgraças. Por isso a
rainha, elogiando-a como boa e honrada moça, disse ao filho que
ficaria contente se ela fosse sua esposa; e o príncipe, que não
desejava outra coisa nesta vida, deu-lhe imediatamente a aliança; a
rainha, abençoando o casal, celebrou essa bela união com festas e
muitos fogos, e Preziosa certificou-se de que na balança do juízo
humano
quem faz o bem sempre merece o bem.
A POMBA
ENTRETENIMENTO SÉTIMO DA SEGUNDA
JORNADA
Um príncipe passa grandes dificuldades por causa da maldição
de uma velha que se tornam piores por causa da maldição de
uma ogra; no final, pela habilidade da filha da ogra supera todos
os perigos e se casam.

Chegando ao rum e bus399 o conto de Antonella, que foi de viva voz


elogiado como belo e gracioso e de grande exemplo para uma moça
honrada, Ciulla, a quem tocara o sorteio de continuar, assim falou:
Quem nasce príncipe não deve fazer coisas de moleque; o homem
grande não deve dar mau exemplo aos que estão mais embaixo,
com o asno maior aprende a comer a palha o asno menor; depois
não é de se espantar se o céu lhe manda dificuldades aos tômolos*,
como aconteceu a um príncipe que teve verminose, dando desgosto
a uma pobre moça, e esteve perto de perder tristemente a vida.
Era uma vez, distante oito milhas de Nápoles na direção de
Astrune, um bosque de figueiras e choupos, onde batiam as setas
do sol sem poder traspassá-lo, dentro do qual havia uma casinha
meio em ruínas onde habitava uma velha, a qual era tão desprovida
de dentes quanto carregada de anos, tão alta de corcunda quanto
baixa de sorte; tinha cem rugas no rosto e nenhum centavo no
bolso, apesar de ter a cabeça cheia de prata não tinha um soldo
para consolar o espírito, tanto que andava procurando nos casebres
ao redor uma esmola para sustentar a vida.
Mas porque nos dias de hoje se daria com mais facilidade uma
bolsa de tornese* para um espião ganancioso do que três tostões a
um pobre necessitado, ela levou todo o tempo da debulha para
juntar um punhado de feijões, quando havia tanta riqueza naquela
região que poucas casas não os tinham aos tômolos*; mas porque
“para panela velha, amassado ou buraco”, e “para cavalo magro,
Deus manda moscas”, e “para árvore caída, machado”, a pobre
velha limpou os feijões, colocou-os numa panela, colocou a panela à
janela e saiu para buscar uns gravetos no bosque para cozinhar.
Enquanto ela foi e voltou, passou por aquela casa Nardo Aniello, o
filho do rei, que ia à caça; ao ver a panela na janela teve vontade de
atirar, e faz uma aposta com seus criados para ver quem, com mira
mais certeira, acertaria a panela no meio com uma pedra; e
começando a atirar naquela panela inocente; depois de três ou
quatro pedradas, acertando em cheio, o príncipe fez a festa.
A velha voltou depois que eles partiram, e encontrando esse
amargo desastre começou a fazer coisas malditas, gritando: “Do
que se gaba e se orgulha o bode de Foggia400 que chifrou a panela,
o filho da bruxa que quebrou a cova de suas carnes, o caipira
grosseirão que semeou fora da estação os meus feijões! E mesmo
se não teve uma gota de compaixão pelas minhas misérias, devia
ter algum respeito pelos seus interesses e não jogar no chão as
armas de sua família, nem sob os pés o que se tem na cabeça401!
Mas eu peço aos céus de joelhos descobertos402, de todo o coração,
que se apaixone pela filha de alguma ogra que o faça ferver e
cozinhar mal, e a sogra lhe faça tantas que se veja vivo e se sinta
morto, e que, estando sujeitado pela beleza da filha e os encantos
da mãe, não consiga mais ir embora, sempre preso, ainda que
morto, à tortura daquela feia harpia, que irá obrigá-lo a trabalhar a
chicote e lhe dará o pão dos condenados, tanto que mais de quatro
vezes vai lamentar os feijões que jogou no chão!”.
As maldições da velha criaram asas e logo subiram aos céus; tanto
que, apesar de dizerem os provérbios: “praga feminina pelo cu se
elimina” e “em cavalo amaldiçoado reluz o pelo”, logo chegaram ao
nariz do príncipe, que esteve para perder a pele, e não se passaram
duas horas que, estando num bosque, separado de sua gente,
encontrou uma belíssima moça que estava colhendo caramujos, e
dizia com prazer:

“Saia, saia, chifrinho,


que mamãe tira com carinho,
lá em cima no terraço,
para ter um filho macho!”.403

O príncipe, quando viu surgir diante dele esse repositório das


coisas mais preciosas da natureza, esse banco dos mais ricos
depósitos do céu, esse arsenal das mais poderosas forças de
Cupido, não sabia o que acontecera e, com o coração atingido pelos
raios dos olhos daquela redonda face de cristal, acendeu-se todo se
transformando numa fornalha onde coziam as pedras dos projetos
para fabricar a casa da esperança.
Filadoro, assim se chamava a jovem, que não perdia tempo, e por
ser o príncipe um belo pedaço de jovem, logo teve o coração
trespassado de lado a lado, tanto que um e outro pediam
misericórdia com os olhos, e se suas línguas tinham pipita404, os
olhares eram trombetas da Vicaría405 que publicavam o segredo da
alma. E ficando ambos por um bom tempo com areia na garganta,
sem poder pôr para fora uma maldita palavra, por fim o príncipe
desentupindo o conduto da voz, disse assim: “Em qual prado
germinou esta flor de beleza? De qual céu caiu este orvalho de
graça? De qual mina veio este tesouro de coisas belas? Ó selvas
felizes, ó bosques afortunados, habitados por esta opulência,
iluminados por esta lanterna das festas de Cupido! Ó bosques e
selvas, onde não se cortam cabos de vassoura, travessas de forca
nem tampas de urinol, mas portas do templo da beleza, traves da
casa das graças e hastes para fazer as flechas de Cupido!”.
“Baixe essas mãos, cavalheiro meu – respondeu Filadoro –, não
tanto de graças, que são virtudes vossas, não méritos meus, nesse
epíteto de louvores que me destes, pois sou mulher comedida e não
quero que outros me sirvam de medida, mas assim como sou,
bonita ou feia, negra ou branca, magra ou gorda, leve ou pesada,
garoupa406 ou fada, bonequinha ou sapo, estou toda a vosso dispor,
porque este belo pedaço de homem tirou um pedaço do meu
coração, este belo rosto de conde atravessou-me de um lado a
outro, e sou sua escrava acorrentada407 agora e para sempre”.
Não foram essas palavras, mas o soar da trompa, que chamou o
príncipe com um “todos à mesa!” dos prazeres amorosos, ou
melhor, acordou-o com um “todos a cavalo!” para a batalha de
Cupido; e sentindo receber um dedo de carinho, pegou a mão toda,
beijando a garra de marfim que havia prendido seu coração.
Filadoro, a esta cerimônia do príncipe, fez uma cara de marquesa408,
ou melhor, fez uma cara de palheta de pintor, onde se viu uma
mescla de rosa de vergonha, cereja de medo, esverdeado de
esperança e zinabre de desejo.
Nardo Aniello queria continuar quando lhe foi cortada a palavra,
porque nesta triste vida não há vinho de satisfação sem borra de
desgosto, não há uma boa sopa de contentamento sem espuma de
desgraça, e quando estava no melhor eis que surge a mãe de
Filadoro, uma ogra tão feia que a natureza a usou como modelo dos
monstros: tinha os cabelos como uma vassoura de piaçava, não
para limpar as casas de fuligem e teias de aranha, mas para
enegrecer e fumigar os corações; a testa era de pedra de Gênova409
para dar corte ao facão do medo que esquartejava os peitos; os
olhos eram cometas que prediziam tremor nas pernas, vermes no
coração, arrepios no espírito, terror na alma e desarranjo no corpo,
porque trazia o assombro no rosto, o espanto no olhar, a trovoada
nos passos, a diarreia nas palavras; a boca era dentuça como a de
um porco, grande como a de um peixe escorpião, torta como a de
quem sofre de convulsões, babosa como a de uma mula; enfim, da
cabeça aos pés via-se um destilado de feiura, um hospital de
deformidades, tanto que o príncipe certamente devia carregar a
História de Marco e Fiorella410 costurada no gibão, pois não se
assustou com essa visão.
Esta, pegando Nardo Aniello pelo colete, disse: “Parado aí,
pássaro, pássaro, mão de ferro411!”. “Testemunho vosso412 –
respondeu o príncipe –, para trás, canalha!”, e tentou pegar a
espada, que era uma lâmina antiga, mas ficou como uma ovelha
quando vê o lobo, não conseguiu se mover nem falar, de modo que
foi carregado como um asno pelo cabresto para a casa da ogra.
Assim que chegaram, ela disse: “Trate de trabalhar como um cão se
não quer morrer como um porco, e como primeiro serviço limpe e
semeie hoje este alqueire de terreno em frente a esse quarto, e
lembre-se, que se volto esta noite e não encontro o trabalho
acabado, engulo você!”. E, dizendo para a filha que cuidasse da
casa, foi conversar com as outras ogras no bosque.
Nardo Aniello, que se viu nessa enrascada, começou a lavar o
peito de pranto, maldizendo a sorte que o havia levado a esse mau
passo. Filadoro, por outro lado, consolava-o dizendo que ficasse
calmo, que ela daria o próprio sangue para ajudá-lo e que não devia
chamar de malvada a sorte que o trouxera para aquela casa onde
era tão apaixonadamente amado por ela, e que ele mostrava pouca
retribuição a este amor, já que estava tão desesperado com o que
acontecera.
O príncipe então respondeu: “Não me desagrada ter descido do
cavalo ao asno, nem ter trocado o palácio real por este casebre, os
banquetes suntuosos por um pedaço de pão, cortejo de criados por
servir por empreitada, o cetro pela enxada, aterrorizar exércitos por
me ver aterrorizado por uma feia calhorda, porque consideraria
todas as minhas desgraças uma sorte por você estar aqui e poder
olhá-la com estes olhos, mas o que me dilacera o coração é que
tenho que trabalhar com a enxada e cuspir cem vezes nas mãos,
quando desdenhava cuspir numa pústula e, quod peius413, tenho
tanto a fazer que uma parelha de bois não faria num dia, e se não
termino o batente esta noite serei devorado por sua mãe, e maior
tormento será separar-me de sua bela pessoa do que deste pobre
corpo!”; enquanto falava soluçava de contínuo lançando lágrimas
em abundância. Mas Filadoro, enxugando-lhe os olhos, disse: “Não
creia, minha vida, que você deverá trabalhar outro território a não
ser o jardim do amor, nem tema que minha mãe toque num só pelo
da sua pessoa! Você tem Filadoro, e não duvide que, se você não
sabe, sou uma fada e posso coalhar a água e escurecer o sol.
Basta! Por isso, alegre-se, que esta noite o terreno estará limpo e
semeado sem que você mexa um dedo”. Ouvindo isso, Nardo
Aniello disse: “Se você é fada como diz, ó beleza do mundo, porque
não vamos embora daqui, pois a quero como uma rainha na casa de
meu pai?”. E Filadoro respondeu: “Uma certa oposição de estrelas
impede esse jogo, mas dentro em pouco passará esse influxo e
seremos felizes”.
Com essas e mil outras doces conversas passou o dia e, ao
chegar, a ogra chamou a filha da estrada dizendo: “Filadoro, jogue
os cabelos!”, porque, sendo a casa sem escadas, ela sempre subia
pelas tranças da filha; e Filadoro, ao ouvir a voz da mãe, desfez o
penteado e jogou os cabelos, fazendo uma escada de ouro para um
coração de ferro; a ogra, assim que subiu, correu até o horto, e
encontrando-o assestado, ficou fora de si, parecendo-lhe impossível
que um jovem delicado tivesse feito esse trabalho de cão.
Na manhã seguinte, logo que o sol saiu para se esquentar da
umidade que pegara no rio da Índia, a velha voltou a sair, deixando
dito a Nardo Aniello que queria encontrar à noite cortados em quatro
pedaços seis montes de lenha que estavam dentro de um barracão,
senão o trituraria como toucinho e faria picadinho para a refeição da
noite. O pobre príncipe, ouvindo essa intimação de decreto, esteve
para morrer desesperado, e Filadoro vendo-o descorado e pálido,
disse: “Como você é cagão! Bendito homem! Você cagaria nas
calças com sua sombra!”. “E lhe parece nada – respondeu Nardo
Aniello –, cortar seis montes de lenha em quatro pedaços até hoje à
noite? Pobre de mim, que antes serei retalhado de lado a lado para
encher a barriga dessa velha infeliz”. “Não tenha medo – replicou
Filadoro –, que sem nenhum trabalho a lenha estará bem cortada,
nesse meio tempo acalme-se e não me corte a alma com tantos
lamentos”. Mas quando o sol fechou a venda dos raios para não
vender luz às sombras, eis que volta a velha e sobe fazendo baixar
a escada costumeira e, encontrando a lenha cortada, começou a
suspeitar que a filha quisesse lhe dar um xeque-mate.
No terceiro dia, para fazer a terceira prova, a ogra lhe disse para
esvaziar uma cisterna de mil barris de água porque a queria encher
de novo, e que fosse feito até a noite, ao contrário faria escabeche
com ele ou o picaria em pedacinhos. Depois que a velha partiu,
Nardo Aniello começou de novo a se lamentar; e Filadoro vendo que
as dores iam aumentando e que a velha era um asno para carregar
o pobre homem com tantos problemas e desgostos, disse: “Cale-se!
Já passou o tempo em que minha arte estava suspensa, e antes
que o sol diga “Me despeço!”, nós diremos “Passe bem!”, para esta
casa; chega, esta noite minha mãe encontrará tudo vazio, eu quero
ir com você, viva ou morta”. O príncipe, ouvindo essa notícia,
respirou aliviado, pois estava quase morto, e abraçando Filadoro,
disse: “Você é a tramontana deste sofrido barco, minha alma, você é
o amparo das minhas esperanças!”.
Ora, já sendo quase noite, Filadoro fez um buraco debaixo do horto
onde havia um grande conduto, e se encaminharam para Nápoles.
Assim que chegaram à gruta de Pozzuoli, disse Nardo Aniello a
Filadoro: “Meu bem, não lhe convém entrar em meu palácio a pé e
vestida desta maneira, espere nesta taverna, que eu volto logo com
cavalos, carruagens, gente, roupas e outras bugigangas”. Assim
Filadoro ficou e ele foi para a cidade.
Nesse meio tempo a ogra veio de fora e não obtendo resposta de
Filadoro à costumeira chamada, começou a suspeitar e correu ao
bosque, cortou uma grande vara, apoiou-a à janela, e trepando
como uma gata subiu para a casa; procurou por tudo, dentro e fora,
em cima e embaixo, não encontrou ninguém, percebeu o buraco e
vendo que desembocava na praça, arrancou os cabelos,
amaldiçoando a filha e o príncipe, e pedindo aos céus que o
primeiro beijo que o namorado recebesse, se esquecesse dela.
Mas deixemos a velha dizendo pais-nossos selvagens e voltemos
ao príncipe que, chegando ao palácio, onde era dado por morto, pôs
a casa em rebuliço com todos correndo ao seu encontro e dizendo:
“Já não era sem tempo! Seja bem-vindo! Ei-lo são e salvo! Como
você fica bonito aqui!”, e mil outras palavras de amor. Mas enquanto
subia encontrou a mãe no meio da escada, que o abraçou e beijou
dizendo: “Meu filho, minha joia, pupila dos meus olhos, onde você
andou? Por que demorou tanto para nos preocupar?”. O príncipe
não sabia o que responder, teria contado suas desgraças, mas
assim que a mãe o beijou com lábios de papoula, pela maldição da
ogra fugiu-lhe da memória tudo o que passara.
Mas, dizendo a rainha que para lhe tirar a ocasião de ir à caça e
perder a vida pelos bosques lhe daria uma esposa, o príncipe
respondeu: “Já não é sem tempo, estou pronto e disposto para fazer
tudo o que a senhora minha mãe quiser”. “Assim fazem os filhos
abençoados” replicou a rainha; de modo que combinaram trazer em
quatro dias a noiva para casa, a qual era uma senhora de nível que
viera de Flandres para aquela cidade. Ordenaram então grande
festa e banquete, mas nesse meio tempo vendo Filadoro que o
marido tardava demais e chegando-lhe aos ouvidos, não se sabe
como, sobre essa festa que se estava divulgando por tudo, vendo
que o ajudante do taverneiro dormia, pegou as roupas dele de cima
do enxergão e, deixando as suas, vestiu-se de homem e foi até a
corte do rei, onde os cozinheiros, que tinham muito a fazer e
precisavam de ajuda, pegaram-na como auxiliar.
Veio a manhã combinada, e quando o sol no banco do céu mostra
os certificados que a natureza lhe deu, selados de luz, e vende
segredos para iluminar a vista, chegou a noiva ao som de matracas
e cornetas. Posta a mesa e todos sentados, enquanto serviam as
vivandas, o trinchador cortou uma grande torta inglesa que Filadoro
fizera com as próprias mãos, dela saiu uma pomba tão bela que os
convidados, esquecendo-se de comer, ficaram espantados
admirando essa beleza. A pomba, com uma voz piedosa disse ao
príncipe: “Você comeu cérebro de gata414, ó príncipe, que já
esqueceu a afeição de Filadoro? Saíram de sua memória os
serviços recebidos, ó mal-agradecido? É assim que você paga os
benefícios que ela lhe fez, ó ingrato? Ter-lhe tirado das garras da
ogra? Ter-lhe dado a vida e a si mesma? É esse o grande
agradecimento que dá para aquela desafortunada moça pelo
apaixonado amor que lhe demonstrou? Diga-lhe que vá passear e
saia do caminho! Diga-lhe que roa o osso enquanto não vem o
assado! Pobre da mulher que acredita demais nas palavras dos
homens, pois com as palavras sempre vem a ingratidão, com os
benefícios o não reconhecimento e com os débitos o esquecimento.
A desgraçada pensava em fazer uma pizza com você, conforme o
Donato415, e agora se vê divorciada; acreditava fazer com você serra
serra, e agora você faz salva salva416; pensava poder quebrar o
copo com você e agora quebrou o urinol! Vá, não se preocupe,
negue o devido, que se pegarem em cheio as maldições que de
todo o coração mandou aquela desgraçada, você vai perceber o
quanto importa engambelar uma menina, enganar uma jovem,
embrulhar uma pobre inocente, fazendo essa bela jogada, levando-a
folio a tergo enquanto ela o levava intus vero417, colocando-a
debaixo do rabo enquanto ela o colocava acima da cabeça, e
enquanto ela lhe servia tanto, você a mantinha onde se fazem
enemas! Mas se o céu não colocou uma venda nos olhos, se os
deuses não tamparam os ouvidos, verão a injustiça que você fez e,
quanto menos você esperar, chegarão a vigília e a festa, o
relâmpago e o trovão, a febre e a caganeira. Basta, coma bem,
divirta-se como quiser, chafurde e triunfe com a nova noiva, que a
pobre Filadoro, consumindo-se de angústia, romperá o fio da vida e
lhe deixará campo livre para aproveitar a nova esposa”. Ditas estas
palavras, saiu voando pela janela impulsionada pelo vento.
O príncipe, depois de ouvir essa reprimenda pombalina, ficou por
um tempo estupefato; por fim, perguntando de onde viera a torta, e
ouvindo dizer pelo trinchador que um auxiliar de cozinha contratado
para isso a fizera, mandou-o vir à sua presença; este, jogando-se
aos pés de Nardo Aniello e lançando uma torrente de pranto,
apenas dizia: “O que lhe fiz, cachorro? O que lhe fiz?”. O príncipe,
que por força da beleza de Filadoro e por virtude do encanto que ela
possuía lembrou-se do juramento que fizera a ela na cúria de
Cupido, logo a fez se levantar e sentar a seu lado, contando para
mãe o grande juramento que havia feito àquela bela jovem, o que
ela havia feito por ele e a palavra dada, que era necessário cumprir.
A mãe, que não tinha outro bem a não ser esse filho, lhe disse:
“Faça o que lhe agrada, contanto que seja de honra e gosto dessa
senhorita que você tomou como esposa”. “Não se preocupem –
respondeu a noiva –, que eu, para dizer a verdade, ficaria de má
vontade nesta cidade; mas já que o céu me ajudou, com a vossa
boa licença quero voltar para minha Flandres para rever os avós dos
copos que se usam em Nápoles418, onde, pensando acender uma
lâmpada, quase se apagou a lanterna da minha vida”.
O príncipe, com grande alegria, ofereceu-lhe barco e companhia, e
mandando vestir Filadoro de princesa, tiradas as mesas, vieram os
músicos e começou o baile que durou até a noite. Mas, estando a
terra coberta de luto para as exéquias do sol, vieram as tochas, e
pelas escadas ouviu-se um troar de sinos, por isso o príncipe disse
para a mãe: “Isso deve ser uma bela mascarada em honra da festa;
ainda bem que os cavaleiros napolitanos são muito competentes, e
quando é preciso não medem despesas”.
Mas enquanto faziam essas considerações, apareceu no meio da
sala um monstrengo feio, que não tinha mais do que três palmos de
altura, mais largo do que um barril, e chegando diante do príncipe,
disse: “Saiba Nard’Aniello, que seus caprichos e sua má conduta
levaram-no às muitas desgraças pelas quais você passou. Eu sou a
sombra daquela velha que você quebrou a panela, e que por isso
morreu de fome; amaldiçoei-o para que você caísse nas garras de
uma ogra e minhas preces foram ouvidas, mas pela força desta bela
fada você escapou daquele inferno, e foi amaldiçoado outra vez pela
ogra, que ao primeiro beijo que lhe fosse dado você esqueceria de
Filadoro; sua mãe o beijou e ela saiu de sua mente, mas por arte
dela mesma agora você está a seu lado; agora volto a amaldiçoá-lo,
pela memória do mal que você me fez, que você possa sempre ter à
sua frente os feijões que jogou fora, e se faça verdadeiro o
provérbio: “nascem cornos em quem semeia feijões”; e dito isto
evaporou como mercúrio, e não se viu nem a fumaça.
A fada, que viu o príncipe empalidecer a essas palavras, animou-o
dizendo: “Não tema, marido meu, sciatola e ’mmàtola419, se é feitiço
não pega, pois eu o tiro do fogo!”; dizendo isto a festa acabou, foram
deitar e, para confirmar a nova promessa feita, mandaram duas
testemunhas assinar a escritura, os sofrimentos passados deram
mais sabor ao prazer presente, passando pelo crivo dos
acontecimentos do mundo que
quem tropeça e não cai
avança no caminho.
A ESCRAVA
ENTRETENIMENTO OITAVO DA SEGUNDA
JORNADA
Lisa nasce de uma pétala de rosa e morre pela maldição de
uma fada; é posta num quarto pela mãe, que diz ao irmão para
não abrir; mas a esposa ciumenta, querendo ver o que tem lá
encontra Lisa viva e, vestindo-a de escrava, faz-lhe mil torturas;
por fim, reconhecida pelo tio, ele expulsa a esposa e casa
ricamente a sobrinha.

“Realmente – disse o príncipe – todo homem deve praticar a sua


arte: o senhor como senhor, o cavalariço como cavalariço e o
policial como policial, assim como o ajudante que se comporta como
príncipe fica ridículo, o príncipe que se comporta como ajudante
perde a reputação”. Dizendo isso, voltou-se para Paola e disse que
começasse; ela, depois de limpar os lábios e coçar a cabeça,
começou assim:
O ciúme, se vale dizer a verdade, é um terrível demônio, vertigem
que faz girar a cabeça, febre que escalda as veias, desgraça que
esfria os membros, disenteria que mexe com o corpo, mal,
finalmente, que tira o sono, amarga a comida, perturba a paz e
divide a vida, sendo serpente que morde, traça que rói, fel que
envenena, neve que adoenta, prego que fura, desfazcasamentos
dos prazeres do amor, separações das contendas amorosas e
tempestade contínua nos mares dos prazeres de Vênus, do qual
nunca germinou nada de bom, como vocês confessarão com a
própria língua ouvindo o conto que segue.
Era uma vez o barão de Selvaescura, que tinha uma irmã solteira,
a qual sempre ia com outros jovens de sua idade saltitar num jardim;
uma das vezes, encontrando uma bela rosa desabrochada, fizeram
uma aposta que quem a saltasse sem tocar nenhuma pétala
ganharia um prêmio. E saltando um grupo de moças, todas a
tocaram e nenhuma a ultrapassou impune; mas sendo a vez de
Lilla, que era a irmã do barão, esta tomou distância, deu uma
corridinha e saltou por cima da rosa, mas fez cair uma pétala, foi tão
ágil e hábil, que a pegando do chão rapidamente, engoliu-a e
ganhou a aposta.
Não se passaram três dias e se sentiu grávida, por isso, esteve
para morrer de dor, sabendo com certeza não ter feito trapalhada
nem nada desonesto, sem conseguir imaginar como pudesse ter a
barriga cheia. Por isso foi até umas fadas amigas suas que lhe
disseram para não duvidar, tinha sido a pétala da rosa que havia
engolido.
Ao ouvir isso, Lilla cuidou de esconder a barriga o quanto pode e,
chegando a hora de descarregar o peso, pariu secretamente uma
bela menina, na qual colocou o nome de Lisa; mandou-a para as
fadas, e cada uma delas deu-lhe uma dádiva sua; mas a última
delas, querendo correr para ver a menina, deslocou
desastrosamente o pé, e pela dor amaldiçoou-a dizendo que aos
sete anos, a mãe ao penteá-la, esqueceria o pente nos cabelos,
enfiado na cabeça, e que por isso ela morreria. Chegado o momento
e acontecida a coisa, a pobre mãe desesperada pela desgraça,
depois de ter feito um amargo lamento, fechou-a em sete caixas de
cristal, uma dentro da outra, colocando-as no último quarto do
palácio e guardando a chave.
Mas, estando pela dor do acontecido no fim da vida, chamou o
irmão, dizendo-lhe: “Meu irmão, sinto-me puxada aos poucos pelas
garras da morte, mas lhe deixo todas as minhas quinquilharias para
que você seja seu senhor e patrão, apenas deve me prometer
nunca abrir o último quarto desta casa, conservando esta chave
dentro do armário”. O irmão, que a amava apaixonadamente, deu
sua palavra, e ela disse no mesmo momento: “Adeus, pois as favas
estão maduras420!”.
Depois de um ano, tendo esse senhor se casado e sido convidado
à caça, deixou a casa com a esposa pedindo-lhe sobretudo para
não abrir o quarto cuja chave estava dentro do armário. Mas nem
bem ele deu as costas, ela, levada pela suspeita, empurrada pelo
ciúme e massacrada pela curiosidade, que é o primeiro dote da
mulher, pegou a chave e abriu o quarto, e abrindo as caixas, através
das quais via reluzir a menina, encontrou alguém que parecia
dormir, e que crescera tanto quanto uma mulher, juntamente com as
caixas que aumentavam conforme ela crescia. A mulher ciumenta,
vendo essa beleza, logo disse: “Bravo, pela minha vida! Chave no
bolso e martino dentro421! Esse era o cuidado para não se abrir o
quarto, para que não se visse o Maomé422 que ele adorava nas
caixas!”.
Dizendo isso, pegou-a pelos cabelos tirando-a da caixa, por isso o
pente caiu no chão e ela voltou a si gritando: “Minha mãe, minha
mãe!”. “Vá que lhe dou mãe e pai!”, respondeu a baronesa; e,
exasperada como uma escrava, raivosa como uma cadela parida,
venenosa como uma serpente, logo lhe cortou os cabelos, e, dando-
lhe uma boa surra, colocou-lhe um vestido esfarrapado e todos os
dias lhe dava croques na cabeça, deixando-a com os olhos
inchados, o rosto arranhado e a boca suja de sangue.
Ao voltar, o marido vendo essa moça tão maltratada, perguntou
quem era; e a esposa respondeu que era uma escrava que lhe
mandara a tia, que sempre causava problemas e era preciso
castigá-la. Ao chegar uma ocasião de ir a uma feira, o patrão
perguntou para todas as pessoas da casa, até para os gatos, se
queriam que lhes comprasse algo e, pedindo um uma coisa, outro
outra, por último chegou à escrava. Mas a esposa não fez coisa de
cristão, dizendo: “Esqueça essa escrava caruda e façamos uma
coisa só para todos! Todos querem mijar no urinol! Deixe para lá
essa danada, não vamos dar tanta importância a uma escrava feia”.
O patrão, que era gentil, quis a todo custo que a escrava pedisse
alguma coisa, então ela disse: “Eu só quero uma boneca, uma faca
e uma pedra-pomes, se você esquecer, não poderá passar pelo
primeiro rio que encontrar na estrada”. Depois do barão ter
comprado todas as coisas, menos aquelas que lhe pedira a
sobrinha, ao chegar a um rio que arrastava pedras e árvores da
montanha para o mar para lançar fundações de medo e levantar
muros de espanto, não foi possível a esse senhor passar; por isso,
lembrando-se da praga da escrava, voltou e comprou exatamente
cada coisa; e voltando para casa, dividiu uma por uma as coisas
que havia comprado.
Recebendo Lisa essas coisinhas, foi para a cozinha e se
colocando diante da boneca, começou a chorar e se lamentar,
contando para aquela trouxa de pano toda a história de seus
sofrimentos, como se falasse com uma pessoa viva; e, vendo que
não lhe respondia, pegava a faca afiando-a na pedra-pomes e dizia:
“Se você não me responder eu me mato e acabou a festa!”; e a
boneca, inchando como uma gaita de foles quando se assopra, por
fim respondia: “Sim, escutei, mais do que um surdo!”.
Ora, durando essa música quase o dia todo, o barão, cuja sala era
parede a parede com a cozinha, ouvindo esse lamento, colocou o
olho na fechadura da porta e viu Lisa que contava para a boneca o
salto da mãe sobre a rosa, a pétala engolida, o parto, os
encantamentos recebidos, a maldição da fada, o pente deixado nos
cabelos, a morte, os sete caixões em que foi trancada, a ocultação
no quarto, a morte da mãe, a chave deixada com o irmão, a saída
para a caça, o ciúme da esposa, a entrada no quarto contra a ordem
do marido, o corte de cabelo, o tratamento de escrava com os
muitos castigos que recebeu; dizendo isso e chorando repetia:
“Responde, boneca, senão me mato com a faca!”. E afiando-a na
pedra-pomes, queria se cortar, quando o barão, dando um chute na
porta, tirou a faca de sua mão e, ouvindo melhor a história e
abraçando-a como sobrinha, tirou-a de casa levando-a para uma
parente sua para que se refizesse um pouco, pois tinha se tornado a
metade do que era pelos maus tratos daquele coração de Medeia423.
Ao cabo de poucos meses, tendo-se tornado uma deusa, a fez vir
para sua casa, dizendo ser sua sobrinha; depois de fazer um grande
banquete e tirar a mesa, fez Lisa contar a história de todas as
aflições passadas e a crueldade da esposa, que fez todos os
convidados chorarem, expulsou a esposa mandando-a para a casa
de parentes e deu um belo marido à sobrinha segundo o coração
dela, e ela pode confirmar que
quando o homem menos espera
as graças chovem do céu.
O CADEADO
ENTRETENIMENTO NONO DA SEGUNDA
JORNADA
Lucia vai buscar água numa fonte e encontra um escravo que a
leva a um belíssimo palácio, onde é tratada como rainha, mas
aconselhada pelas irmãs invejosas a ver com quem dormia à
noite, descobrindo ser um belo jovem, perde suas graças e é
expulsa; mas depois de ter vagado perdida e errante, grávida
de alguns meses, chega à casa do namorado onde tem um filho
homem, e depois de vários acontecimentos, fazem as pazes e
se casam.

Causou grande compaixão no coração de todos as desgraças


passadas pela pobre Lisa, e mais de quatro estavam com os olhos
vermelhos e lágrimas nos cantos, pois não há nada que mais
desperte piedade do que ver alguém sofrer inocentemente; mas
tocando a Ciommetella desenrolar o carretel, assim disse:
Os conselhos da inveja sempre foram pai das desgraças, por que
debaixo da máscara do bem encerram a face da ruína, e a pessoa
que tem nas mãos os cabelos da fortuna deve imaginar ter a todo o
momento cem pessoas que estendam cordas diante de seus pés
para fazê-la levar um tombo, como aconteceu a uma pobre moça
que, pelo mau conselho das irmãs, caiu da escada da felicidade, e
foi misericórdia do céu que não quebrasse o pescoço.
Era uma vez uma mãe que tinha três filhas, e pela grande miséria
que entrara em sua casa, que era um esgoto onde corria uma
torrente de desgraças, as mandava pedir esmolas para tocar a vida.
Uma manhã, tendo encontrado algumas folhas de couve jogadas
fora pelo cozinheiro de um palácio e querendo cozinhá-las, disse a
uma por uma das filhas que fossem buscar água na fonte; mas uma
empurrava para a outra e a gata balançava o rabo424, tanto que a
pobre mãe disse: “Mande e faça você mesmo!”, e, pegando o
cântaro, queria ir ela mesma fazer o serviço, mesmo que pela
grande velhice não pudesse arrastar as pernas.
Mas Luciella, que era a menor, disse: “Dê aqui, minha mãe, pois
apesar de não ter força suficiente, quero lhe poupar esse trabalho”,
e pegando o cântaro foi para fora da cidade onde ficava uma fonte
que, por ver as flores desmaiarem com medo da noite, jogava-lhes
água nas faces, onde encontrou um belo escravo que lhe disse:
“Minha bela jovem, se você quiser vir comigo a uma gruta pouco
distante, quero lhe dar muitas coisas belas”. Luciella que estava
sempre em busca de um favor, respondeu: “Deixe-me levar este
pouco de água para minha mãe que me espera e volto logo”. E
levando o cântaro para casa, com a desculpa de procurar um pouco
de lenha voltou à fonte, onde encontrando o mesmo escravo seguiu-
o e foi levada por uma gruta de pedra adornada de avencas e hera
para um belíssimo palácio debaixo da terra, todo reluzente de ouro,
onde logo foi posta uma maravilhosa mesa, vieram duas belas
camareiras para despi-la de seus poucos andrajos e vesti-la
convenientemente, fazendo-a se deitar num leito todo bordado de
pérolas e de ouro, onde, assim que foram apagadas as velas, veio
alguém se deitar. Isto durou alguns dias, até que a moça sentiu
vontade de ver a mãe e disse ao escravo, o qual, entrando num
quarto, falando com não sei quem, voltou dando-lhe uma grande
bolsa de escudos e dizendo que a desse para a mãe,
recomendando para não se perder pelo caminho e que voltasse
logo, sem dizer a ninguém de onde vinha nem onde estava.
Ora, indo a jovem e vendo-a as irmãs tão bem vestida e tão bem
tratada, tiveram uma inveja de matar; e quando Luciella quis voltar,
a mãe e as irmãs quiseram acompanhá-la; mas ela, recusando a
companhia, voltou ao mesmo palácio pela mesma gruta; e, estando
alguns meses tranquila, afinal veio-lhe o mesmo desejo e com a
mesma recomendação e os mesmos donativos foi mandada para a
mãe.
Depois disso acontecer três ou quatro vezes, aumentando sempre
as rajadas de inveja à hérnia das irmãs, afinal essas terríveis
harpias tanto remexeram que por meio de uma ogra souberam de
tudo o que acontecia. E quando Luciella veio de novo, disseram-lhe:
“Apesar de você não ter querido dizer nada sobre os seus prazeres,
deve saber que descobrimos tudo e que todas as noites, depois de
lhe darem um sonífero, você não consegue ver que dorme com você
um belíssimo jovem; mas o seu contentamento será sempre
incompleto se você não se resolver a seguir os conselhos de quem
lhe quer bem, afinal temos o mesmo sangue e desejamos o seu
proveito e o seu prazer; por isso, quando você for se deitar à noite e
vier o escravo com o enxágua-dentes, peça que ele busque uma
toalha para enxugar a boca, jogue fora destramente o vinho do copo
para ficar acordada à noite; e, assim que você vir seu marido
adormecido abra este cadeado, pois é preciso que se quebre esse
encanto, e você será a mulher mais feliz do mundo”.
A pobre Lucciella, que não sabia que debaixo dessa sela de veludo
estava a ferida, no meio dessas flores estava a serpente e dentro do
frasco de ouro estava o veneno, acreditou nas palavras das irmãs e,
ao voltar à gruta e chegando a noite, fez como lhe disseram aquelas
invejosas; quando estava tudo quieto e mudo, acendeu uma vela e
viu-se ao lado de uma flor de beleza, um jovem que era só lírios e
rosas. Ela, vendo coisa tão bela, disse: “Tomara que não escape
mais das minhas mãos!”; e pegando o cadeado abriu-o e viu um
grupo de mulheres que levavam na cabeça uma grande quantidade
de linha; uma delas deixou cair uma meada e Luciella, que era
generosa, esquecendo-se de onde estava, levantou a voz dizendo:
“Pegue a meada, madame!”. O jovem acordou com o grito e sentiu
tanto desgosto de ser descoberto por Luciella que na mesma hora
chamou o escravo, mandou vesti-la com os andrajos de antes e a
mandou embora, que voltou para as irmãs com uma cor de recém-
saída do hospital, e foi expulsa por elas com más palavras e piores
gestos.
Por isso, começou a pedir pelo mundo, tanto que, depois de mil
dificuldades, estando a desventurada grávida, chegou à cidade de
Torrelonga, foi até o palácio real e pediu um pouco de palha para
repousar, uma aia da corte que era uma boa pessoa recolheu-a, e
sendo hora de descarregar a barriga, teve um filho tão belo que era
um raminho de ouro.
Mas na primeira noite em que nasceu, enquanto todos dormiam,
entrou um belo jovem naquele quarto dizendo:

“Oh belo filho meu,


se minha mãe soubesse,
em bacia de ouro o lavaria,
com faixas de ouro enfaixaria,
e se o galo nunca cantasse,
nunca de você me separaria”;

dizendo isso, ao primeiro canto de galo evaporou como mercúrio.


A aia, percebendo isso e vendo que todas as noites vinha o
mesmo jovem com a mesma música, contou para a rainha, que
assim que o sol como médico deu alta do hospital do céu para todas
as estrelas, deu a ordem crudelíssima de que se matassem todos os
galos daquela cidade, deixando ao mesmo tempo viúvas e
desesperadas as galinhas que ali viviam. E voltando à noite o
mesmo jovem, a rainha, que estava aguardando e não escolhia
lentilhas425, reconheceu que este era seu filho e o abraçou apertado;
pois uma ogra amaldiçoara o príncipe, para que fosse sempre
errante, distante de sua casa, até que a mãe o abraçasse e o galo
não cantasse, tanto que assim que estava nos braços da mãe o
encanto se desfez e o mau influxo acabou.
Assim, a mãe passou a ter um neto que era uma joia, Luciella
encontrou um marido belo como um fado e as irmãs sabendo das
notícias das grandezas dela foram encontrá-la com cara de pau,
mas receberam pizza por torta e foram pagas com a mesma moeda,
e com grande raiva reconheceram que
fruto da inveja é o mal de estômago.
O COMPADRE
ENTRETENIMENTO DÉCIMO DA SEGUNDA
JORNADA
Cola Iacovo Aggrancato426 tem um compadre aproveitador que
o incomoda muito, não conseguindo afastá-lo com artifícios ou
estratagemas, tira a cabeça do saco427 e com más palavras o
expulsa de sua casa.

O conto foi realmente bonito, dito com graça e escutado com


atenção, pois mil coisas contribuíram para lhe dar motivos de
agradar; mas porque cada pequeno intervalo de tempo que se
colocava entre um conto e outro deixava a escrava como se tivesse
a corda no pescoço, pediu-se para Iacova fazer sua parte, e ela
lançou mão do pote das histórias para refrescar o desejo dos
ouvintes dessa maneira:
A pouca sensatez, senhores, faz cair o metro da mão do vendedor
de juízo, escapar o compasso ao arquiteto da educação e perder a
bússola o marinheiro da razão; esta, criando raízes no terreno da
ignorância, não produz outro fruto além da vergonha e da
humilhação, como se vê acontecer todos os dias, e particularmente
aconteceu a um compadre cara de pau, como vou contar.
Havia um certo Cola Iacovo Aggrancato de Pomigliano428, marido
de Masella Cernecchia de Resina429, homem rico como o mar, que
não sabia nem o que possuía, tanto que tinha porcos no chiqueiro e
palha fresca todos os dias. Com tudo isso, apesar de não ter filhos
nem problemas e medir suas moedas aos tômolos*, se corresse
cem milhas não lhe escapava um soldo do bolso, e privando-se de
tudo, levava uma vida de cão para poupar e conservar.
Todavia, sempre que sentava à mesa para manter a vida, chegava
por desgraça um maldito compadre que não lhe dava trégua e como
se tivesse relógio no corpo e ampulheta nos dentes, sempre se
apresentava na hora da comida para estar com eles, com cara dura
grudava-se neles de tal maneira que só tirando-o a picareta;
contava-lhes as garfadas, dizia piadas e fazia alusões até que lhe
dissessem: “Sirva-se!”. Sem grande cerimônia, enfiando-se entre o
marido e a mulher, ávido, faminto, afiado como navalha, atiçado
como um cão de caça e com a loba no corpo, voando, “De onde
vem? Do moinho!”430, gesticulava como um tocador de pífano, virava
os olhos como uma gata selvagem e usava os dentes como uma
pedra de moer. Engolia um bocado inteiro atrás do outro, depois de
ter enchido bem a queixada, carregado o estômago e com a barriga
como um tambor, depois de ter visto o fundo dos pratos e varrido a
mesa sem dizer: “Cuidem-se!”, pegava uma jarra de vinho e bebia,
esvaziava, enxugava, derramava e drenava tudo de um só gole até
ver o fundo, então pegava a estrada para cuidar de seus afazeres,
deixando Cola Iacovo e Masella com um palmo de nariz.
Eles, vendo a pouca sensatez do compadre, que como um saco
sem fundo deglutia, engolia, devorava, ingeria, engolfava, papava,
consumia, esvaziava, depredava, abocanhava, dragava, escavava,
penteava, batia, tragava e limpava tudo o que tinha na mesa, não
sabiam o que fazer para se livrar desse sanguessuga, desse
cataplasma, dessa infecção de calças, desse calor de agosto431,
dessa mosca insistente, desse carrapato faminto, dessa moléstia,
desse calo ósseo, desse aluguel, desse imposto perpétuo, desse
polvo, desse penhor, desse peso, dessa dor de cabeça, e não viam
a hora de comer tranquilos pelo menos uma vez, sem a ajuda dele,
sem esse devorador.
Tanto que uma manhã, sabendo que o compadre fora assistir um
comissário fora da cidade, Cola Iacovo disse: “Louvado seja o sol
em Leão432, que uma vez em cem anos podemos mastigar, fazer
funcionar os queixos e colocar algo debaixo do nariz sem tanto fogo
no rabo! Então se a corte quer me arruinar, também quero me
arruinar433! Deste mundo de merda você só tem o que arranca com
os dentes. Rápido, acenda o fogo que agora que temos uma trégua
para fazer uma boa refeição, podemos satisfazer o desejo de
alguma coisa gostosa e saborosa!”.
Dizendo isso, correu para comprar uma boa enguia de Pantano434,
um arrátel* de farinha de trigo e um bom frasco de manciaguerra435,
voltou para casa e a esposa toda ocupada fez uma bela pizza e
fritou a enguia; estando tudo em pronto sentaram-se à mesa. Mas
assim que se sentaram, veio o parasita do compadre bater à porta;
Masella foi até a porta, viu o estragafestas de suas alegrias e disse
ao marido: “Cola Iacovo meu, nunca houve um arrátel* de carne no
açougue dos prazeres humanos que também não tivesse o osso do
desprazer! Nunca se dormiu em lençóis brancos de satisfação sem
algum percevejo de sofrimento! Nunca se lavou a roupa do prazer
que não viesse uma chuva de contrariedades! Agora interrompem
este amargo bocado, agora fica presa na garganta esta comida
cagada!”. Cola Iacovo respondeu: “Junte essas coisas que estão na
mesa, suma com elas, esconda-as para que não vejam, então abra
a porta, pois encontrando a casa saqueada, talvez ele tenha a
sensatez de ir embora logo e poderemos nos empanzinar com esse
pouco veneno”.
Masella, enquanto o compadre batia desesperado e campainhava
como um louco, enfiou a enguia dentro do guarda-louças, o frasco
de vinho debaixo da cama e a pizza no meio do colchão, e Cola
Iacovo escondeu-se debaixo da mesa, espiando por um buraco da
toalha que caía até o chão. O compadre viu todo esse movimento
pelo buraco da fechadura e quando a porta foi aberta, entrou com
uma cara desconfiada, todo assustado e espantado, e quando
Masella perguntou o que acontecera, disse: “Enquanto você me
deixou ansioso com tanto sofrimento e preocupação fora da porta,
esperando o impulso e a vinda do corvo436 que você abrisse,
apareceu uma serpente no meio dos meus pés, ah, minha mãe, que
coisa enorme e feia! Imagine que era como a enguia que você
colocou dentro do guarda-louças. Eu, que me vi em palpos de
aranha, tremendo como um junco, com diarreia de terror, vermes de
medo, arrepios de susto, peguei uma pedra do tamanho do frasco
de vinho que está debaixo da cama e, túfete na cabeça dela, fiz uma
pizza como aquela que está no meio do colchão; enquanto ela
morria e agonizava, vi que me espiava, como faz o compadre
debaixo da mesa; não me sobrou uma gota de sangue de tanto
susto e terror!”.
A essas palavras, não podendo mais aguentar, Cola Iacovo, que
não conseguia engolir nem água com açúcar, tirando a cabeça fora
da toalha como um Trastullo437 que espia a plateia, disse: “Se é
assim, é confusão! Agora sim o fuso está cheio! Veja que agora o
pão está pronto, agora vencemos a causa! Veja se devemos alguma
coisa e nos acuse na Bagliva438! Se você não gostou, queixe-se na
Zecca439! Se está ofendido, amarre-me com rédea curta440! Se você
tem alguma cisma, faça uma lavagem intestinal! Se pretende
alguma coisa, persiga-nos com um rabo de raposa441 ou nos faça
bater a bunda em Nápoles442! Que modos, que maneira de proceder
é a sua? Você parece um soldado insensato e quer se aproveitar de
nossas coisas443! Um dedo deveria lhe bastar, e não pegar a mão
toda, ou quer nos expulsar desta casa com tanta incomodação! Para
quem tem pouco senso, todo mundo é seu, mas quem não tem
medida é medido, e se você não tem metro nós temos torniquete e
pau de macarrão! Por fim, você sabe que se diz: ‘para boa testa,
bom pilão’; por isso, cada cabeça no seu enxergão, deixe-nos com
nossos problemas! Se você pensa em continuar com essa música,
de hoje em diante perde a viagem e não vai conseguir nada; perde o
trabalho, porque não vai dar certo! Se você pensa em deitar sempre
no macio, perde tempo! Pode esquecer! Março444 arruinou você, e
pode palitar os dentes445, se pensa que aqui é taverna aberta para
essa boca podre! Quanto corre e enfia446! Esqueça, tire da cabeça, é
trabalho perdido, é coisa de vento, e não tem mais o que fazer! Você
viu os ingênuos e os simplórios, conheceu os crédulos, investigou
os asnos, encontrou a vida mansa! Agora vá embora, pois não vai
conseguir mais nada, esta casa sumiu para você, não vai ter nem
água do meu balde; e se você é um espiarefeições, um devorapães,
um arrasamesas, um limpacozinhas, um lambepanelas, um
esvaziatravessas, um guloso, um cano de esgotos, se tem a
voracidade, a loba, o dilúvio no corpo, a ponto de abater um asno,
devastar um navio, engolir o urso do príncipe447, liquidar o
Sangradale448, não lhe bastaria o Tibre449 nem o Angravio450, e
comer as cuecas de Mariaccio451; vá procurar outra igreja, vá atirar a
rede, vá catar ervilha no lixo, vá desentupir latrinas para encher
esse bucho, que esta casa lhe pareça fogo, pois cada um tem seus
problemas, cada um sabe o que esconde, cada um sabe o que lhe
pesa no estômago, pois não precisamos dessas empresas
arruinadas, desses clientes falidos, desse tipo de gente! Quem pode
se salvar que se salve, você precisa desmamar dessa teta,
passarinho folgado, inútil, mandrião! Trabalhe, trabalhe, aprenda um
ofício, encontre um patrão!”.
O desgraçado compadre, ouvindo essa descompostura, essa
explosão de abcesso, essa carraspana em regra, todo frio e gelado
como um ladrão pego em flagrante, como um peregrino que se
perdeu na estrada, como um marinheiro que quebrou o barco, como
uma puta que perdeu os clientes, como uma criança que sujou a
cama, com a língua entre os dentes, a cabeça baixa, a barba
enfiada no peito, os olhos marejados, o nariz embolorado, os dentes
gelados, as mãos vazias, o coração apertado, o rabo entre as
pernas, muito quieto, sorrateiro, devagar, saiu de fininho, calado e
mudo, pegou seus cacarecos sem olhar para trás, cabendo-lhe
como uma luva a famosa sentença:
cachorro não convidado para a festa
melhor não ir porque leva chute.
Riram tanto do vexame do desavergonhado compadre, que não
perceberam que o sol, por ter sido pródigo demais de luz, falira o
banco e, depois de fechar a porta com chave de ouro pusera-se a
salvo. Mas Cola Ambruoso e Marchionno chegaram com calções
de camurça e casacos franjados para fazer o segundo motivo,
despertando a atenção de todos para ouvir o epitáfio da écloga
que segue.
O CORANTE
ÉCLOGA

Cola Ambruoso e Marchionno.


COL. Dentre todas as artes, ó Marchionno
ao corante se deve, como disse
não sei se cozinheiro ou auxiliar,
dar primeiro valor, primeiro lugar.
MAR. Eu nego a conclusão, ó Cola Ambruoso,
porque essa arte é imunda,
e deixa as mãos cobertas
sempre de súlfura, alume e tanino
justo como a pátina do africano.
COL. Aliás, é o mais limpo
de todos os ofícios,
coisa de quem quer parecer lavado
mas que está lambuzado.
MAR. Você quer me convencer
que isso é de perfumista
ou é de bordadeiro?
pode recuar, não é verdadeiro!
COL. Aqui vou lhe demonstrar
e sustentar uma prova de fogo
que a arte de corador
é uma coisa de senhor.
Hoje em dia esta se usa para tudo,
com ela o homem vive,
é bem considerado;
tenha encrenca no corpo,
tenha doença no peito,
com corante cobre todo defeito.
MAR. O que tem a ver a doença da vida
com corante de lã e pano barato?
COL. Vê-se que você não sabe de nada!
Você acha que falo
de tingir meias ou tecido velho.
O corante que falo
não é de índigo ou de pau brasil,
é tinta que faz surgir em toda gente
o clorido pálido do semblante.
MAR. Estou dentro de um saco,
eu não entendo nada,
esta conversa é escura e embrulhada.
COL. Se você me ouvir bem
logo vai ser corador,
ou conhecer quem cora,
e vai ter muito prazer
em aprender essa arte nova, que corre
entre a gente astuta,
uma arte que de fato,
uma barata faz parecer um gato!
Escute: é um esperto refinado
quem pega o que encontra e o que enxerga,
apanha tudo o que vê,
rouba tudo o que acha;
quem conhece o corante
não o chama de infame
de ladrão vigarista,
de malandro espertalhão,
mas dirá que se serve
do juízo, e até arranca dinheiro
de debaixo da terra, e poderia
até sobreviver dentro de um bosque,
sabe se aproveitar e é um bom rapaz,
insigne astucioso e engenhoso,
pirata requintado,
que não perde o barrete na batalha.
Assim com o corante
tão belo e galante
se passa por honesto um tratante!
MAR. Caramba, assim você vai me convencer!
Esta arte é estupenda,
mas uma arte que não serve aos pobretões,
só a gente importante,
aos quais é permitido considerar,
vindo de longe, bastante lícitos,
seus roubos ou furtos explícitos.
COL. Imagine um poltrão vira-casaca
um judeu temeroso452, um galinha453,
pobre de espírito,
coração de pintinho,
espantado, nervoso,
assustado, medroso,
que treme como um junco,
sempre aterrorizado,
sempre desarranjado,
se cagando de medo,
sua sombra o apavora;
se alguém o olha torto
sente dor de barriga,
se outro o ameaça
é uma perdiz pelada454,
fica morto e pálido,
a palavra lhe falta
e logo lhe ataca a disenteria;
se um outro levanta a mão, foge e escapa.
Com o nobre corante
toda gente o toma
por pessoa prudente,
séria, homem de bem,
que anda sempre com prumo e com compasso,
não pega merda no ar,
também não compra briga
nem com dinheiro vivo,
nem apela aos tribunais,
quando faz suas coisas
é quieto e calado;
desta maneira, velho,
é dado por raposa um coelho.
MAR. Parece-me que entende
quem salva sua pele,
pois já li uma história,
não sei se escrita à mão
ou impressa em algum lugar,
que “um bom fugir toda a vida vai salvar455”.
COL. Porém, por outro lado,
veja um homem honrado,
um homem atrevido e corajoso,
que nada perde para um Rodomonte456,
que está pau a pau com um Orlando457,
que está golpe a golpe com um Heitor458,
que não deixa uma mosca
pousar em seu nariz e põe os atos
na frente das palavras,
que sabe viver com pouco e faz meter
dois pés num só sapato
qualquer bravateiro ou chefe de facção;
maneja bem os punhos,
possui alma de leão,
duela com a morte,
nunca dá um passo atrás, e sempre investe
como um cabrão.
Mas com esse corante
toda gente o toma
por um imprudente impertinente,
temerário insolente,
um esquisito, um louco extravagante,
um demônio, um incendiário de lares,
que chuta cada pedra do caminho,
que procura briga com binóculo,
um homem sem juízo,
uma pessoa rude e sem arreios
que não passa dia sem arruaça,
que deixa os vizinhos incomodados,
que provoca até as pedras da rua;
enfim, um homem que consideramos
não digno de rimas, mas de remos459!
MAR. Quieto, que eles têm razão,
pois uma pessoa sábia e regulada
é quem se faz estimar sem espada!
COL. Há também o tacanho,
algum morto de fome,
com o cinto apertado,
bolsa fechada, tenaz de ferreiro,
um unha-de-fome e um muquirana,
um chupador de prego,
um cavalo de Siena460,
uma laranja seca,
osso de porco, caroço de ameixa,
formiga de sorbus461, um avarento,
a mãe da miséria, um pobre coitado,
que, como um cavalo escoiceador,
antes dará um par de bons coices do que
um pelo da cauda,
um sovina e mão presa,
que se corre cem milhas
não lhe cairá uma moeda do bolso,
que mastiga um feijão mais de cem vezes,
que amarrará cem vezes
uma meia moeda,
e que nunca caga porque não come.
Mas se ajeita logo com o corante,
e se diz um homem econômico,
que não joga ou desperdiça o que tem,
e que não faz a coisa
ir por água abaixo,
que é um bom dono de casa,
não deixa migalhas cairem no chão;
por fim é chamado,
por alguém menos capaz,
um homem de compasso, mas é tenaz!
MAR. Se dissipe esta raça
com o coração dentro do dinheiro!
Faz dieta sem receita médica,
anda sempre aos trapos,
está sempre angustiado,
vive como lacaio e mendicante,
e morre magro em meio ao abundante!
COL. Mas um pouco o reverso da medalha
é quem gasta e esbanja,
poria a fundo um navio,
gastaria um tesouro,
saco sem fundo, gasta tudo o que tem,
não se preocupa com o que possui;
tem um cento à sua volta,
parasitas, malandros,
sem nenhuma virtude,
que ele prodigamente sustenta;
desperdiça sem juízo,
joga fora sem razão,
dá a cães e a porcos,
tudo vira fumaça.
Mas com esse corante ganha fama
de uma alma liberal,
de bondoso, magnânimo e gentil,
que daria as pupilas,
amigo dos amigos,
cheira a rei, e nunca nega quem pede,
e de cara lavada
abre os bolsos, deixa a casa quebrada!
MAR. Mente pela garganta
quem chama liberal um desses tais:
liberal é quem dá em tempo e lugar,
nem atira patacões
para gente sem honra e para bufões,
mas distribui escudos
aos pobres com virtudes e honrados
COL. Veja agora um gigolô,
panela cheia, ovelha lanosa462,
martino463, cervo grande, salta e chifra,
casa de duas portas464, calçadeira465,
que veio de Cornito466,
tem casa na Forcella467,
um alcoviteiro, um belo bezerro,
que é o quadro original
da infâmia e retrato da lascívia.
Ele com o corante
é chamado de tranquilo homem de bem,
um cavalheiro que cumpre o seu dever,
e se dá bem com todos,
com todos é bem gentil,
tem a casa aberta para os amigos,
não é de cerimônias nem caprichos,
ele é bom como o pão
e doce como o mel,
faz apenas o que quer,
e no entanto sem nunca
ficar envergonhado
salva o osso e da carne faz mercado468!
MAR. Esses hoje vivem bem:
um desses vê bem claro
quando de noite vai para a taverna,
pois entre os ossos reluz a lanterna469.
COL. Um homem reservado,
não se mete com biltres e gentalha,
foge da conversação,
não quer dor de cabeça,
não quer dar satisfação
para uns e para outros,
vive sempre tranquilo,
dono de si mesmo,
não tem quem o acorde quando dorme,
nem conta os bocados quando come.
Porém, há quem o pinte,
e o chame de bárbaro e selvagem,
uma merda de falcão
que não fede nem cheira,
intratável, insípido
rústico, casca-grossa,
um homem sem sabor e sem amor,
Desgraçado, bestial,
um estúpido, um macarrão sem sal.
MAR. Mais feliz é quem vive num deserto,
que não vê nem se irrita.
Diga quem quiser, acho
um dito comprovado:
“Melhor só do que mal acompanhado”.
COL. Porém por outro lado,
você tem o falador,
se faz unha e carne com os amigos,
bom companheiro afável,
que vive desleixado.
Com esse corante, quem iria crer,
encontra quem o retalhe e tesoure,
cosa e descosa, pegue contrapelo,
e fale por trás dele,
chamando-o descarado, abelhudo,
peidorreiro incômodo, cara de pau,
roda presa, caradura
salsinha que entra em qualquer tempero,
quer meter sal em tudo aquilo que vê,
quer pôr o nariz em tudo que cheira,
importuno, arrogante, embaçado:
cai fora e some, ó pobre coitado!
MAR. É preciso isto e mais:
o espanhol entendeu,
já disse há muito tempo
“Causa de desprezo é muito lamento”.
COL. Se por acaso um homem
fala expedito, conversa e discute,
demonstra ter engenho e eloquência,
e onde quer que se toque e revire
ele está atento e responde certo,
este corante faz com que ele possa
receber um diploma
de orador bem falante,
de boca de cloaca,
alguém que calaria até as cigarras,
e que fala mais do que uma gralha,
que atordoa a cabeça e deixa tonto
com tanta lengalenga e patranha,
tanto conto do ogro,
e com tanto sussurro e murmúrio,
que quando põe a lingua em movimento
com uma boca de cu de galinha
infecta, atordoa e aporrinha.
MAR. Em tempos de burrice
faça o que for, sempre será tolice!
COL. Mas se um outro está quieto e silencioso,
cala, abafa e emudece,
e guarda a boca para comer figos,
nem uma vez você ouve ele falar,
o corante faz ele mudar de cor,
pois é chamado de Antuono470, tonto,
frouxo, pedaço de asno, toleirão,
lenha para o inferno,
sempre frio e gelado,
como a mulher que casa contrariada;
tanto que neste golfo
tramontana não venta
se fala é ruim, se cala o ruim aumenta!
MAR. Realmente hoje em dia
não se sabe como agir,
não se sabe como pescar,
não há estrada certa pra quem caminha,
feliz neste mundo quem adivinha!
COL. Mas quem poderia explicar afinal
o que faz o corante?
Seriam precisos mil anos ou mais,
não bastaria uma língua de metal.
Faça-se aquilo que for,
trate como quiser, de qualquer modo
tudo muda de cor, e é chamado de
bufão espirituoso,
que dá divertimento;
o espião que conhece o conteúdo
sobre todas as coisas;
o patife engenhoso e espertalhão,
o preguiçoso homem fleumático,
o gulosão homem de boa vida,
o adulador cortesão,
porque conhece o humor
do patrão e como satisfazê-lo;
uma puta cortês e de bom trato,
o ignorante que é simples e de bem.
Assim, vai de mão em mão,
vai discorrendo e basta;
por isso não se espante se na corte
o mau se pavoneia,
o bom se lamuria,
porque os nobres se enganam
com a cor do corante,
a trocam e destrocam,
como já foi notado,
tomando o homem bom pelo malvado.
MAR. Desgraçado quem serve!
Melhor seria se a mãe
o tivesse feito morto!
Corre na borrasca e não encontra porto.
COL. A corte só é feita
pra gente corrompida,
que sempre afasta o que é bom,
expulsa, manda embora e despacha.
Mas vamos terminar, pois,
se coço onde comicha,
não acabo amanhã e nem depois;
então ponto final e terminamos,
a partida do sol já se anuncia,
vamos fazer o resto um outro dia.
Ao mesmo tempo, Colambruoso fechou a boca e o sol o dia, por
isso, tendo sido acertado de voltarem na manhã seguinte com nova
munição de contos, foram para suas casas saciados de palavras e
cheios de apetite.
Conclusão da segunda jornada.
Terceira Jornada
INTRODUÇÃO À TERCEIRA
JORNADA
Ao Entretenimento dos Pequeninos

Assim que foram libertadas pela visita do sol todas as sombras que
estavam encarceradas pelo tribunal da noite, voltaram para o
mesmo local o príncipe e a esposa juntamente com as mulheres; e,
para passar alegremente as horas que se interpunham entre a
manhã e a hora de comer, mandaram vir os músicos e começaram a
dançar471 com grande prazer Roggiero472, Villanella473, o Cunto
del’uerco474, Sfessania475, o Villano vattuto476, Tutto lo iuorno co
chella palommella477, Stordiglione478, Vascio de le Ninfe479, a
Zingara480, a Crapicciosa481, a Mia chiara stella482, o Mio doce
amoroso fuoco483, Chella che vao cercanno484, a Cianciosa e
cianciosella485, o Accordamessere486, Vascia ed auta487, a
Chiaranzana488 com o Spontapede489, Guarda de chi me iette a
’nammorare490, Rape ca t’è utile491, Le Nuvole che pel’aria vanno492,
o Diavolo ’ncammisa493, Campare de speranza494, Cagnia mano495,
Cascarda496, Spagnioletta497, fechando as danças com Lucia
canazza498, para agradar a escrava. E assim passou o tempo sem
que percebessem, e chegando a hora de comer vieram todas as
delícias do céu, tanto que ainda estavam comendo quando Zeza,
levantando-se da mesa, afiada como uma navalha para contar o seu
conto, disse o seguinte.
CANNETELLA
ENTRETENIMENTO PRIMEIRO DA TERCEIRA
JORNADA
Cannetella499 não encontra marido que a agrade, mas seu
pecado a faz cair nas mãos de um ogro que a faz viver mal,
mas é libertada por um limpa-fossas do pai.

É muito feio, senhores, buscar melhor pão do que o de trigo500, pois


se acaba desejando o que se jogou fora, devendo a pessoa se
contentar com o razoável, porque quem tudo quer tudo perde e
quem caminha em cima das copas das árvores tem tanta loucura na
cachola quanto perigo debaixo dos calcanhares, como se vê no
caso da filha de um rei, que será matéria do conto que vou lhes
contar.
Era uma vez o rei de Belacolina, que desejava mais criar uma
estirpe, do que os carregadores que se faça um enterro para
recolher a cera das velas; tanto que fez uma promessa à deusa
Sírinx501 para que o fizesse ter uma filha, pois queria colocar nela o
nome de Cannetella502, em memória dela ter sido transformada em
caniço; tanto pediu e implorou que recebeu a graça, e sua esposa
Renzolla teve uma bela menina, na qual colocou o nome prometido.
Tendo ela crescido aos palmos e ficado tão alta quanto uma vara, o
rei lhe disse: “Minha filha, você já está grande como um carvalho, os
céus a abençoem, e já é tempo de ter ao lado um maridinho
merecedor desse belo rosto, para manter a estirpe de nossa casa.
Por isso, querendo-a tão bem quanto as pupilas dos meus olhos e
desejando o seu prazer, queria saber que tipo de marido você
gostaria, que tipo de homem lhe agradaria? Quer que ele seja
literato ou espadachim? Jovenzinho ou mais velho? Moreno ou
branco e russo? Um varapau ou tampinha? Cintura fina ou redondo
como um boi? Você escolhe e eu assino embaixo”.
Cannetella, que ouviu essas ofertas generosas, agradecendo ao
pai disse-lhe que havia dedicado sua virgindade a Diana503 e não
queria de modo algum se enforcar com um marido; porém, diante
dos insistentes pedidos do rei, disse: “Para não me mostrar
insensível a tanto amor, me contento em fazer a sua vontade, desde
que me seja dado um homem como não haja outro no mundo”. O
pai, ao ouvir isso, com grande alegria colocou-se à janela da manhã
à noite, esquadrinhando, medindo e sondando todos os que
passavam pela praça; e passando certo homem bem apessoado,
disse o rei à filha: “Corra, venha, Cannetella, e veja se ele está à
altura de suas vontades!” E, fazendo-o entrar, ofereceram-lhe um
belíssimo banquete, onde havia tudo o que se podia desejar;
enquanto comiam, caiu da boca do rapaz uma amêndoa, este
abaixou-se destramente, pegou a amêndoa e a colocou debaixo da
toalha; terminada a refeição, foi-se embora. E o rei disse a
Cannetella: “Gostou do rapaz, vida minha?”; e ela: “Tire da minha
frente esse desajeitado, pois um homem grande e gordo como ele
não devia deixar escapar uma amêndoa da boca!”.
O rei, ao ouvir isso, voltou a se debruçar à janela e, passando um
outro de boa figura, chamou a filha para ver se era de seu gosto;
respondendo Cannetella que o fizesse entrar, chamou-o e ofereceu-
lhe outro banquete; quando acabaram de comer e ele foi embora,
perguntou o rei à filha se este a agradava. Ela disse: “O que vou
fazer com esse infeliz? Que ao menos deveria trazer consigo um par
de criados para lhe tirarem o manto”. “Se é assim, é enrolação!” –
disse o rei – “Isso são desculpas de mau pagador, e você vai
buscando pelos para não me dar esse prazer! Por isso resolva-se,
pois quero casá-la e criar raízes bastantes para fazer germinar a
sucessão da minha casa!”.
A essas palavras furiosas respondeu Cannetella: “Para lhe dizer
sinceramente o que penso, senhor pai, o senhor cavoca no mar e
faz mal as contas com os dedos, porque nunca me sujeitarei a
homem vivo, se não tiver a cabeça e os dentes de ouro”. O pobre
rei, vendo a filha com a cabeça dura, mandou lançar um decreto
para se apresentar quem satisfizesse em seu reino o desejo da filha,
pois lhe daria a filha e o reino.
Este rei tinha um grande inimigo chamado Fioravante, que não
podia ver pintado num muro, e que, sabendo desse decreto, por ser
um bravo necromante, chamou um punhado daqueles que é bom
ficar longe504, mandando que lhe fizessem logo a cabeça e os
dentes de ouro; eles responderam que só com grande esforço
fariam o serviço por se tratar da coisa mais extravagante do mundo,
pois lhe fariam mais facilmente cornos de ouro505, que era mais
comum nos tempos de hoje; apesar disso, forçados por magias e
encantamentos, fizeram o que ele queria. Vendo-se com a cabeça e
os dentes de vinte e quatro quilates, passou sob as janelas do rei, o
qual, vendo justamente o que procurava, chamou a filha, que assim
que o viu, disse: “Ora, este é ele, não poderia ser melhor se eu o
tivesse feito com as minhas mãos!”. Mas querendo Fioravante ir
embora, o rei lhe disse: “Espere um pouco, irmão, como você é
apressado! Parece que está devendo a um judeu, que tem mercúrio
no traseiro e um graveto debaixo do rabo! Calma, que já lhe dou
bagagem e gente para acompanhar você e minha filha, pois a quero
lhe dar como esposa”. “Eu agradeço – disse Fioravante – não é
preciso, basta só um cavalo para a colocar na garupa, pois na
minha casa não faltam criados e móveis como grãos de areia”. Por
fim, depois de discutirem um pouco, Fioravante venceu e,
colocando-a na garupa do cavalo, partiu.
E à noite, quando do moinho do céu saem os cavalos vermelhos e
entram os bois brancos, chegando a um estábulo onde comiam
alguns cavalos, ele fez Cannetella entrar, dizendo: “Veja bem: devo
dar um pulo em minha casa, aonde levo sete anos para chegar; por
isso, espere-me neste estábulo, e não saia nem se deixe ver por
pessoa viva, pois farei você se lembrar disso enquanto estiver viva e
verde”. Ao que respondeu Cannetella: “Estou sujeita a você e farei o
que você mandar até o fim, mas queria só saber o que você me
deixa para viver nesse meio tempo”; e Fioravante replicou: “Vai lhe
bastar o que sobra da forragem destes cavalos”.
Agora imaginem como ficou a pobre Cannetella, maldizendo a hora
e o dia em que deu sua palavra; e, ficando fria e gelada, alimentava-
se mais de pranto do que de comida, amaldiçoando a sorte e
culpando as estrelas que a levaram do palácio real ao estábulo, dos
perfumes ao fedor de esterco, dos colchões de lã da Tunísia à palha
e das gulodices saborosas aos restos dos cavalos. Passou essa
vida difícil por alguns meses, durante os quais era dado de comer
forragem aos cavalos, não se via quem, e o resto sustentava seu
corpo.
Depois de algum tempo, espiando por um buraco, viu um belíssimo
jardim, onde havia muitos pés de laranja e de cidra, muitos canteiros
de flores, pés de frutas e pérgolas de uva, que era um encanto de
se ver; por isso, teve vontade de um belo cacho de inzólia506 que
avistara, e disse a si mesma: “Vou sair de mansinho para pegá-lo,
venha o que vier, mesmo que caia o céu, o que pode acontecer
daqui a cem anos? Quem vai dizer ao meu marido? Se ele por
desgraça souber, o que poderá me fazer afinal? Isso é inzólia, não
cornélia!”. De modo que saiu e recreou o espírito emagrecido pela
fome.
Dali a pouco, antes do tempo estabelecido, chegou o marido, e um
de seus cavalos acusou Cannetella de ter pegado as uvas; irritado,
Fioravante tirou uma faca dos calções e quis matá-la, mas ela,
ajoelhando-se no chão, implorou para ele segurar a mão, porque a
fome expulsa o lobo do bosque. E tanto falou, que Fioravante lhe
disse: “Eu a perdoo desta vez e lhe dou a vida como esmola; mas
se outra vez lhe tentar aquele que some507, e eu souber que você se
deixou ver ao sol, estraçalho a sua vida! Por isso preste atenção,
pois vou sair de novo, e ficarei fora realmente sete anos, comporte-
se, pois não vai acontecer novamente, e eu vou cobrar o velho e o
novo!”.
Dizendo isso partiu, e Cannetella verteu um rio de lágrimas,
batendo as mãos, machucando o peito e puxando os cabelos, dizia:
“Ah, se eu não tivesse vindo ao mundo, já que devia ter essa sorte
amarga! Ah, meu pai, por que você me sufocou? Mas porque me
lamento de meu pai, se eu mesma me fiz o estrago, se eu mesma
criei a má sorte? Desejei a cabeça de ouro para cair em desgraça e
morrer acorrentada em ferro! Ah, é o que mereço, por querer dentes
de ouro, agora meus dentes são de ouro508! Isto é castigo dos céus,
pois deveria ter feito a vontade de meu pai e não ter tantos
caprichos e hemorroidas509! Quem não ouve pai e mãe se perde no
caminho!”. De modo que não havia dia em que não fizesse essa
litania, tanto que seus olhos eram como duas fontes e o rosto se
tornara emaciado e amarelo, chegava a dar pena: Onde estavam
aqueles olhos fulgurantes? Onde as faces de maçãs? Onde o
sorriso daquela boca? O próprio pai não a reconheceria.
Ora, depois de um ano, passando por acaso por aquele estábulo o
limpa-fossas do rei, Cannetella reconheceu-o, chamou-o e saiu; ele,
que se ouviu chamar pelo nome, ficou embasbacado e não
reconheceu a pobre moça de tão transformada. Mas, ouvindo quem
era e porque estava tão diferente, parte por pena da jovem, parte
para ganhar as graças do rei, colocou-a dentro de um barril vazio
que carregava sobre uma carroça e, trotando de volta de Belacolina,
chegou às quatro da manhã ao palácio do rei. Batendo à porta,
vieram os criados e vendo que era o limpa-fossas deram-lhe uma
bronca em regra, chamando-o de animal sem discernimento, que
vinha àquela hora para arruinar o sono de todos, e que tinha sorte
se não lhe atiravam uma pedra ou tijolo na cachola.
O rei, ouvindo esse barulho e sabendo por um camareiro quem
era, logo o fez entrar, considerando que se a uma hora tão insólita
alguém se dava essa confiança, alguma grande coisa acontecera.
E, descarregada a carroça, o limpa-fossas destampou o barril, de
onde saiu Cannetella, que precisou mais do que palavras para ser
reconhecida pelo pai, e se não fosse pela verruga que tinha no
braço direito, ela poderia ter ido embora; mas, assim que se
certificou, o rei abraçou-a e beijou-a mil vezes, em seguida mandou
preparar um banho quente, e depois de limpa e arrumada, deu-lhe
de comer, pois ela desmaiava de fome.
E dizendo-lhe o pai: “Quem diria, minha filha, que eu a veria desta
maneira? Que rosto é este? Quem a deixou neste estado?”; ela
respondeu: “Assim é, meu bom senhor! Aquele turco da Barberia510
me fez sofrer como um cão, me vi o tempo todo com o coração na
boca! Mas não quero falar disso, do que passei, porque aquilo que o
homem pode suportar está além da compreensão. Basta, estou aqui
meu pai, e nunca mais quero sair do seu lado, prefiro ser serva na
sua casa do que rainha na casa de outro; prefiro um cobertor onde
você está do que um manto de ouro longe de você; prefiro girar um
espeto na sua cozinha do que segurar um cetro no baldaquim de
outro”.
Nesse meio tempo, Fioravante voltou e foi informado pelos cavalos
que o limpa-fossas ajudara Cannetella a fugir dentro do barril. Ao
ouvir isso, todo envergonhado, todo escaldado de desdém,
Fioravante correu à Belacolina. E, encontrando uma velha que
morava em frente ao palácio do rei, lhe disse: “Quanto quer, minha
senhora, para me deixar ver a filha do rei?”; e pedindo-lhe ela cem
ducados, Fioravante colocou a mão na bolsa e contou um sobre o
outro. Esta, pegando o dinheiro, fê-lo subir no terraço, de onde viu
Cannetella num balcão secando os cabelos. Como se o coração lhe
tivesse falado, ela se voltou para aquele lado, percebeu a tocaia e,
desabalando-se pelas escadas, correu ao pai gritando: “Senhor
meu, se não me fizer agora mesmo um quarto com sete portas de
ferro, eu estou perdida!”. “Não quero perdê-la por tão pouco! – disse
o rei – Perca-se um olho para dar satisfação a essa bela filha!”; e
logo, dito e feito, foram providenciadas as portas.
Fioravante, sabendo disso, voltou à velha e disse: “O que mais
você quer para ir à casa do rei com a desculpa de vender um pote
de ruge, entrar onde está a filha dele e colocar destramente no meio
dos lençóis este pacotinho, dizendo baixinho enquanto isso: “toda a
gente durma e Cannetella fique acordada?”. A velha, pedindo mais
cem ducados, serviu-o de bom grado. Coitado de quem deixa entrar
em sua casa essas vagabundas, que com a desculpa de trazerem
cosméticos, emporcalham a honra e a vida!
Pois bem, assim que a velha fez esse belo serviço, todos da casa
sentiram um sono tão despropositado, que pareciam desmaiados;
só Cannetella estava com os olhos abertos, por isso, ouvindo as
portas se abrirem começou a gritar como se estivesse ardendo em
fogo, mas não havia quem acudisse ao seu chamado; de modo que
Fioravante derrubou todas as sete portas e, entrando no quarto,
pegou Cannetella com lençóis e tudo para levá-la embora. Mas quis
sua sorte que, caindo no chão o pacotinho que a velha tinha
colocado e espalhando-se o pó, todos na casa acordassem, e
ouvindo os gritos de Cannetella corressem todos, até os cães e os
gatos, e fizessem o ogro em picadinho, ficando preso na mesma
armadilha que preparara para a desafortunada Cannetella provando,
para seu azar,
que não há pior sofrimento
do que quem morre com o próprio armamento.
A BELA DAS MÃOS CORTADAS
ENTRETENIMENTO SEGUNDO DA TERCEIRA
JORNADA
Penta511 rejeita casar-se com o irmão e, cortando as mãos, as
envia a ele como presente; ele a manda lançar ao mar dentro
de uma caixa e, chegando a uma praia, um marinheiro a leva
para sua casa, onde a esposa com ciúmes volta a lançá-la ao
mar dentro da mesma caixa; encontrada por um rei, casa-se
com ele, mas por patifaria da mesma mulher malvada é expulsa
do reino, depois de longo sofrimento é encontrada pelo marido
e pelo irmão, e todos ficam contentes e felizes.

Depois de ouvir o conto de Zeza, disseram de comum acordo que


Cannetella merecera isso ou coisa pior, pois procurava pelo em ovo;
mas tiveram grande satisfação ao vê-la livre de tanta aflição, e foi
levado em conta que, tendo desprezado todos os homens, fosse
obrigada a se rebaixar para um limpa-fossas para tirá-la de tanto
sofrimento. Mas o rei, fazendo sinal para que Cecca começasse seu
conto, ela não tardou a falar, dizendo assim:
A virtude se põe à prova no sofrimento, a chama da bondade reluz
onde é mais escuro, as dificuldades geram o mérito, e o mérito traz,
preso ao umbigo, a honra; não triunfa quem fica com as mãos na
cintura, mas quem trabalha duro, como fez a filha do rei de
Pedraseca, que com suor de sangue e com perigo de morte,
construiu para si a casa da felicidade, cuja sorte coloquei na cachola
de lhes contar.
Tendo o rei de Pedraseca ficado viúvo e tosado512 de esposa,
entrou-lhe na cabeça um diabrete, instigando-o a tomar a própria
irmã, Penta, como esposa; por isso, chamando-a um dia a sós,
disse-lhe: “Não é coisa de homem de juízo, minha irmã, deixar seus
bens saírem de casa, além disso, nunca se sabe o que pode
acontecer quando se permite ter estranhos a seu lado; então,
pensando bem no assunto, tomei a decisão de tomá-la como
esposa, porque você é do meu agrado e eu conheço a sua
natureza; portanto, contente-se em fazer esse enxerto, esse
convênio, essa uniantur acta513, esse misce e fiat poto514, pois
ficaremos bem um com o outro”.
Penta, ouvindo esse intervalo de quinta menor515, ficou fora de si e
ia trocando de cor, pois não podia acreditar que o irmão chegasse a
esse ponto e tentasse lhe dar um par de ovos estragados, quando
ele precisava de cem ovos frescos516. E, ficando muda por algum
tempo, pensando como devia responder a um pedido tão
impertinente e fora de propósito, por fim, descarregando a carroça
da paciência, lhe disse: “Se você perdeu o juízo, eu não quero
perder a vergonha! Espanto-me que você tenha deixado escapar
essas palavras da boca, pois se são brincadeira, são asneiras, se
são de verdade, fedem como um bode, e me desagrada que, se
você tem língua para dizer essas coisas vergonhosas, eu tenha
ouvidos para ouvi-las. Eu, sua esposa? O que eu lhe fiz? Que
lambança? Desde quando essa misturada? Essa mixórdia? Essa
remexida? E onde estamos, em Ioio517? Sou sua irmã ou queijo
cozido? Escute o que digo, por sua vida, e não deixe mais escapar
da sua boca essas palavras, pois farei coisas inacreditáveis, e
enquanto você não me considerar como irmã, eu não terei
consideração por você!”.
Assim dizendo, entrou no quarto e se trancou por dentro, não
vendo a cara do irmão por mais de um mês, deixando o pobre rei,
que saíra com cara de tacho para acalmar as bolas518, murcho como
um menino que quebrou um jarro e confuso como uma criada que
deixou a gata roubar a carne. Mas depois de alguns dias,
convocada de novo pelo rei para pagar a gabella519 dos desejos
desenfreados, ela quis saber em detalhes do que o irmão havia se
apaixonado na pessoa dela e, saindo do quarto, foi até ele, dizendo:
“Meu irmão, eu me olhei e observei no espelho, e não encontro
neste rosto nada que possa ser merecedor do seu amor, porque não
sou um bocado tão delicioso que faça enlouquecer as pessoas”. E o
rei lhe disse: “Minha Penta, você é toda bela e perfeita da cabeça
aos pés, mas as mãos é o que acima de todas as coisas me fazem
desvanecer: as mãos, garfo que tira as entranhas da panela deste
peito; as mãos, gancho que tira do poço desta vida o balde da alma;
as mãos, morsa que aperta este espírito enquanto Cupido o lapida!
Ó mãos, ó belas mãos, colheres que misturam doçuras, tenazes que
estraçalham desejos, abanadores que incendeiam este coração!”.
Queria dizer mais, quando Penta respondeu: “Está bem, já entendi,
espere um pouco, não saia daqui, já volto!”. E entrando no quarto
mandou chamar um escravo que tinha pouco cérebro, ao qual
entregou um facão, um punhado patacas e disse: “Alí, corte as
minhas mãos, quero fazer uma bela receita para ficar mais branca!”.
O escravo acreditando agradá-la, com dois golpes cortou seco, e ela
o fez colocá-las numa bacia de Faenza520, mandando-as cobertas
por uma toalha de seda ao irmão, com a mensagem de que se
deleitasse com aquilo que mais desejava, com saúde e filhos
homens.
O rei, vendo-se burlado, ficou tão furioso que saiu dos eixos e logo
mandou fazer uma caixa alcatroada, jogou a irmã lá dentro e
mandou lançá-la ao mar; carregada pelas ondas, a caixa chegou a
uma praia onde foi achada por alguns marinheiros que puxavam
uma rede, que abrindo-a encontraram Penta mais bela do que a lua
quando parece ter passado a quaresma em Taranto521. Por isso,
Masiello, que era o chefe e o mais respeitável daquela gente, levou-
a para casa dizendo a Nuccia, sua mulher, que cuidasse dela, mas
ela, que era a mãe da suspeita e do ciúme, assim que o marido saiu
voltou a colocar Penta dentro da caixa e a lançou de novo ao mar.
Batida pelas ondas, a caixa tanto andou de lá para cá até que
cruzou com um barco onde estava o rei de Terraverde, o qual,
vendo aquilo nadar nas ondas, fez baixar as velas e lançar uma
chalupa ao mar; pegando a caixa, o rei abriu-a e encontrou a
desgraçada menina, e vendo dentro de um caixão de morte essa
beleza viva, pensou ter achado um grande tesouro, apesar de lhe
doer o coração que um repositório de tantas alegrias de Cupido
tivesse sido encontrado sem as mãos. Levando-a para seu reino,
entregou-a como aia à rainha, e ela fazia com os pés todos os
serviços possíveis, até costurar, enfiar a linha na agulha, engomar
as golas e pentear a rainha, por isso era tão querida quanto uma
filha.
Depois de alguns meses, convidada a rainha a comparecer ao
banco da Parca522 para pagar a dívida com a natureza, esta chamou
o rei dizendo-lhe: “Pouco mais pode ficar minha alma antes de
dissolver o nó matrimonial entre ela e o corpo; mas console-se, meu
marido, e escrevamo-nos523; mas se você me quer bem e deseja
que eu vá contente ao outro mundo, deve me fazer um favor”.
“Ordene, minha linda – disse o rei – pois se não posso lhe dar em
vida o testemunho de meu amor, darei prova em morte do bem que
lhe quero”. “Então – replicou a rainha –, já que você promete, eu
peço com todas as forças que, depois que eu tiver fechado os olhos
por causa do pó, você se case com Penta, pois apesar de não
sabermos quem é, nem de onde vem, é pela marca dos bons
costumes que se vê que é cavalo de boa raça524”. “Espero que você
viva cem anos! – respondeu o rei – Mas quando você tiver que me
dizer ‘boa noite’ para eu ter um mau dia, juro que a tomarei como
esposa, e não me importo que não tenha mãos e pouco peso, pois
algum mal sempre deve haver”. Mas embrulhou essas últimas
palavras na língua, para que a mulher não percebesse; tendo a
rainha apagado a vela dos dias, tomou Penta como esposa, e na
primeira noite lhe fez um filho homem.
Mas devendo o rei velejar de novo ao reino de Altoescolho,
despediu-se de Penta e levantou ferros. Ao fim de nove meses
Penta deu à luz a um belo menino, houve festa em toda a cidade, e
o conselho expediu imediatamente uma faluca525 para avisar o rei.
Mas o barco deparou-se com uma borrasca, de modo que se viu ora
empurrado pelas ondas e lançado às estrelas, ora revirado no fundo
do mar, por fim, como quiseram os céus, deu em terra naquela
marina onde Penta havia sido recolhida pela compaixão de um
homem e expulsa pela crueldade de uma mulher. Estando por azar
a mesma Nuccia lavando as fraldas do filho, curiosa para saber as
coisas dos outros, como é da natureza das mulheres, perguntou ao
patrão da faluca de onde vinha, para onde ia e quem o mandara. E
o patrão disse: “Venho de Terraverde e vou a Altoescolho para
encontrar o rei daquele país e entregar-lhe uma carta, fui mandado
por isso; acredito que lhe tenha escrito para a esposa, mas não
saberia dizer precisamente do que se trata”. “E quem é a esposa
desse rei?”, replicou Nuccia; e o patrão respondeu: “Pelo que sei,
dizem que é uma belíssima jovem, chamada Penta Mãos Cortadas,
pois lhe faltam as duas mãos, ouvi dizer que foi encontrada numa
caixa no mar, e para sua boa sorte tornou-se esposa desse rei, mas
não sei o que se escreve com tanta pressa, que eu precise correr de
velas despregadas para chegar logo”.
Ouvindo isso, a judia526 de Nuccia convidou o patrão para beber e,
embriagando-o até os olhos, tirou-lhe a carta do bolso; mandou lê-
la, e com uma inveja de morrer, não ouviu uma sílaba sem suspirar,
fez então o mesmo estudante que leu a carta, seu amante, falsificar
a mão e escrever que a rainha havia parido um cão monstruoso, e
esperava ordens sobre o que fazer. Escrita e selada, colocou-a no
bolso do marinheiro que, acordando e vendo o tempo amainado,
virou o barco a sotavento para pegar o sudoeste; chegando ao rei e
entregando-lhe a carta, ele respondeu que acalmassem a rainha,
para que não tivesse nem um pouco de desgosto, pois essas coisas
eram permitidas pelos céus e o homem de bem não deve contrariar
as estrelas. Mandado de volta, em dois dias o patrão chegou onde
estava Nuccia, a qual fazendo-lhe grandes cumprimentos e dando-
lhe de comer, fê-lo cair novamente de pernas para cima, tanto que
no final, tonto e atordoado se pôs a dormir. Nuccia, colocando a mão
em seu bolso, encontrou a resposta e, mandando lê-la, logo fez
escrever outra falsidade ao conselho de Terraverde, isto é, que
queimassem imediatamente a mãe e o filho.
Quando o patrão digeriu o vinho, partiu, e chegando a Terraverde
apresentou a carta; a qual aberta, causou grande tumulto naqueles
sábios anciãos, e discutindo muito sobre o assunto concluíram que
o rei tivesse ficado louco ou enfeitiçado, pois tendo uma pérola de
esposa e uma joia de herdeiro, queria fazer deles pó para os dentes
da morte; por isso, foram do parecer de tomar o caminho
intermediário, mandando a jovem e o filho vagarem pelo mundo,
para que não houvesse mais notícia deles. Assim, dando-lhes um
punhado de tornese* para se sustentarem, tiraram da casa real um
tesouro, da cidade uma luz, do marido dois arrimos de sua
esperança.
A pobre Penta, vendo-se expulsa, apesar de não ser mulher
desonesta, nem parente de bandido, nem estudante preguiçoso527,
pegando nos braços a criança, que alimentava de leite e lágrimas,
dirigiu-se para Lagoturvo, onde um mago era o senhor. Este, vendo
essa bela aleijada que aleijava os corações, esta, que fazia mais
guerra com o coto dos braços do que Briareu528 com cem mãos,
quis ouvir toda a história das desgraças que havia passado desde
que o irmão, por lhe ter sido negado o alimento de carne, queria
fazer dela alimento de peixe, até o dia em que pusera os pés em
seu reino.
O mago, ouvindo esse amargo relato, lançou lágrimas sem conta,
e a compaixão que entrava pelos buracos das orelhas desabafava
em suspiros pela fresta da boca; por fim, consolando-a com boas
palavras, disse: “Anime-se, minha filha, que por mais podre que seja
a casa de uma alma, esta pode ficar em pé com o arrimo da
esperança; e por isso não se deixe desanimar, pois o céu às vezes
leva as desgraças humanas ao extremo da ruína para fazer mais
maravilhoso o seu sucesso; por isso não duvide que você encontrou
mãe e pai, e que lhe ajudarei com meu próprio sangue”. A pobre
Penta, agradecendo, disse que nada lhe importava: “Se o céu
chover desgraças e granizo, agora estou abrigada pela sua graça,
que pode e vale, e só o seu belo rosto me basta!”. Depois de mil
palavras de cortesia de uma parte e de agradecimentos da outra, o
mago deu-lhe um belo aposento em seu palácio, fez com que fosse
tratada como uma filha, e na manhã seguinte mandou publicar um
decreto que, para qualquer pessoa que viesse à sua corte para
contar sua desgraça, daria uma coroa e um cetro de ouro que
valiam mais do que um reino.
Correndo essa notícia por toda a Europa, veio àquela corte gente
como moscas para ganhar essa riqueza; uns contavam que haviam
servido na corte toda a vida e depois perderam sabão e sabonete, a
juventude e a saúde, tendo sido pagos com queijo duro; uns diziam
que lhes tinha sido feita uma injustiça por um superior sem poder
reclamar, tanto que precisaram engolir essa pílula e não puderam
evacuar a cólera; um se lamentava de ter posto todas as suas
economias num navio e um pouco de vento contrário levara tudo;
outro reclamava de ter gasto todos os anos exercitando a pena, que
nunca lhe fora mais útil do que uma pena529, e principalmente se
desesperava porque o trabalho de sua pena tivera pouca sorte,
quando os assuntos de tinteiro530 eram tão afortunados no mundo.
Nesse meio tempo, voltando o rei a Terraverde e encontrando a
casa em rebuliço, fez coisas de leão enraivecido, e teria mandado
esfolar os conselheiros se eles não lhe tivessem mostrado a sua
carta; vendo a falsificação, mandou chamar o mensageiro, e
fazendo-o contar o que acontecera na viagem, entendeu que a
mulher de Masiello fizera esse dano. Armando imediatamente uma
galera foi em pessoa àquela praia e, encontrando a mulher, com
boas maneiras fê-la confessar a intriga; sabendo que a causa era a
inveja, quis que ela se tornasse de cera; assim, mandando encerá-la
e espalmá-la toda, colocou-a dentro de uma grande pilha de lenha
seca e ateou fogo; quando viu que o fogo com uma língua bem
vermelha engoliu aquela mulher malvada, fez vela.
Estando o rei em alto mar, encontrou o barco que levava o rei de
Pedraseca, o qual depois de mil cerimônias, disse ao rei de
Terraverde que navegava para Lagoturvo por causa do decreto
publicado pelo rei daquele reino, onde ia tentar a sorte, pois não
perdia em má sorte ao mais desgraçado homem do mundo. “Se é
por isso – respondeu o rei de Terraverde –, eu lhe passo de pés
amarrados, e até supero ao mais desventurado que seja, e onde os
outros medem as dores em latinhas531, eu posso medi-las aos
tômolos*. Por isso, quero ir com você, e façamos como cavalheiros:
quem vencer reparte como bom companheiro o prêmio”. “De
acordo”, disse o rei de Pedraseca, e dando-se fé reciprocamente,
foram em comboio a Lagoturvo, onde, descendo em terra
apresentaram-se ao mago, que acolhendo-os como cabeças
coroadas os fez sentar sob um baldaquim e lhes disse que fossem
mil vezes bem-vindos; e ouvindo que vinham para a prova dos
homens desafortunados, o mago quis saber qual peso da dor os
sujeitava aos ventos dos suspiros.
O rei de Pedraseca começou a contar do amor que colocou no
próprio sangue, a atitude de mulher honrada que teve a irmã, o
coração de cão que ele mostrou ao fechá-la numa caixa alcatroada
e lançá-la ao mar, por isso de uma parte trespassava-lhe a
consciência o próprio erro, de outra o afligia a irmã perdida, daqui
atormentava-o a vergonha, de lá o dano, de modo que todas as
dores das almas mais angustiadas do inferno colocadas num
alambique não seriam quintessência do sofrimento, como o que
sentia o seu coração.
Terminando esse rei de falar, começou o outro: “Pobre de mim,
pois suas dores são rosquinhas de açúcar, pães doces e strufole532
em comparação com a dor que eu sinto, pois aquela Penta Mãos
Cortadas encontrei, como uma tocha de cera de Veneza533, dentro
daquele caixão para fazer minhas exéquias, tendo-a tomado como
esposa e feito um belo menino, por maldade de uma bruxa horrenda
pouco faltou para que ambos não fossem queimados no fogo! Mas
também, ó espinho do meu coração, ó dor que não me dá paz,
ambos foram expulsos de meus domínios, de modo que, vendo-me
aliviado de qualquer prazer, não sei como sob a carga de tantas
penas não caí do asno desta vida”.
Depois de ouvir um e outro, o mago soube pelo cheiro que um era
o irmão e o outro o marido de Penta; e, mandando chamar Nofriello,
o filho, disse-lhe: “Vai e beija o pé do senhor seu pai!”, e o menino
obedeceu o mago; o pai, vendo a boa educação e a graça desse
pirralho, colocou-lhe uma bela corrente de ouro no pescoço. Isto
feito, o mago voltou a dizer: “Beije a mão do tio, meu belo filho!”, e o
belo cordeirinho logo obedeceu; e ele, maravilhado com a
vivacidade do rapazinho, deu-lhe uma bela joia, perguntando ao
mago se era filho dele, e o mago respondeu que perguntasse à
mãe.
Penta, tendo ouvido tudo por detrás de uma cortina, saiu e, como
uma cachorrinha que se tendo perdida encontra depois de muitos
dias o dono, late, lambe, sacode o rabo e faz mil outros sinais de
alegria, ora correndo ao irmão, ora ao marido, ora atraída pelo afeto
de um, ora pela carne do outro, abraçava ora este e ora aquele com
tanta alegria que não se poderia imaginar: faziam um concerto a três
de palavras entrecortadas e de suspiros interrompidos. Mas, feita
uma pausa nesta música, voltou-se a fazer carícias no menino, e
ora o pai, ora o tio, estreitavam-no e beijavam-no, em êxtase; depois
que se fez e disse de ambas as partes, o mago concluiu com estas
palavras: “Sabe o céu o quanto se alegra este coração ao ver
confortada a senhora Penta, a qual por seus bons dotes merece ser
levada na palma das mãos, e pela qual procurei com tanto fervor
trazer a este reino o marido e o irmão, para me entregar a um e
outro como escravo acorrentado534. Mas porque o homem se pega
pela palavra e o boi pelos chifres, e a promessa de um homem de
bem é contrato, julgando que o rei de Terraverde tenha realmente
sofrido muito, quero cumprir minha palavra e por isso lhe dou não
apenas a coroa e o cetro publicado pelo decreto, mas também o
reino, porque não tendo filhos nem problemas, com o consentimento
de vocês quero como filhos adotivos este belo casal de marido e
mulher, que me serão tão caros quanto as pupilas dos meus olhos.
E para que não haja nada a desejar para o prazer de Penta, que ela
coloque os cotos debaixo do avental e suas mãos serão mais
bonitas do que antes”.
Isto feito e acontecendo como dissera o mago, não se pode contar
da alegria que houve: todos se regozijaram de contentamento, e
particularmente o marido, que estimou essa sorte maior do que o
outro reino que o mago lhe dera. E depois de grande festa por
alguns dias, o rei de Pedraseca voltou ao seu reino, e o de
Terraverde, mandando delegar a seu irmão mais novo o governo de
seus domínios, ficou com o mago, descontando a mãos cheias de
deleite os dedos de sofrimento e testemunhando ao mundo que
não considera o doce caro
quem antes não provou o amaro.
O ROSTO
ENTRETENIMENTO TERCEIRO DA TERCEIRA
JORNADA

Renza, trancada pelo pai numa torre por ter-lhe sido vaticinado
que morreria por causa de um osso mestre535, apaixona-se por
um príncipe, e com um osso trazido por um cão faz um buraco
na parede e foge; mas vendo o amante casado beijar a esposa,
morre de desgosto, e o príncipe pela dor se mata.

Enquanto Cecca com grande afeto contava essa história, viu-se


uma mistura de prazer e de desgosto, de alegria e de ansiedade, de
riso e de pranto: chorava-se pela desgraça de Penta, ria-se pelo fim
que tiveram seus sofrimentos; ansiava-se ao vê-la em tantos
perigos, alegrava-se por ter se salvado com tanta honra; teve-se
desgosto pelas traições que lhe fizeram, e se sentiu prazer pela
vingança que aconteceu. Nesse meio tempo, Meneca, que estava
com o pavio aceso para falar, pôs mãos à obra, dizendo assim:
Muitas vezes acontece que quando o homem acredita fugir de uma
desgraça, é quando a encontra; mas o homem sábio deve deixar
nas mãos do céu todos os seus interesses e não buscar círculos de
magos ou de astrólogos, pois tentando prever os perigos por
prudência, cai na ruína como um animal; e para que seja verdade,
escutem.
Era uma vez o rei de Fossoestreito, que tinha uma bela filha, e
desejando saber qual sorte estivesse escrita para ela no livro das
estrelas, chamou todos os necromantes, astrólogos e ciganos
daquele país, os quais, vindo à corte real, olharam as linhas da mão,
os sinais do rosto, as pintas do corpo Renza, pois assim se
chamava a filha, e cada um deu seu parecer, mas a maior parte
concluiu que ela corria perigo de um osso mestre entupir a fossa
mestra da vida. Ouvindo isso, o rei quis se adiantar para não cair,
mandando construir uma bela torre onde trancou a filha com doze
aias e uma governanta para lhe servirem, com ordem, sob pena de
vida, que se lhe levasse sempre carne sem osso para evitar esse
mau agouro.
Tendo Renza crescido como a lua e estando um dia à janela, onde
havia uma grade de ferro, passou por aquela torre Cecio, filho da
rainha de Vinhalarga, o qual, vendo tal beleza, logo se empolgou, e
vendo-a retribuir o cumprimento que fizera e sorrir, criou coragem,
aproximou-se da janela, e disse: “Olá, protocolo de todos os
privilégios da natureza! Olá, arquivo de todas as concessões do céu!
Olá, tábua universal de todos os títulos da beleza!”. Renza, ouvindo
esses elogios, se fez mais bela pela vergonha e, colocando lenha no
fogo de Cecio, jogou, como diz o outro, água fervendo no cozido; e
não querendo ser vencida em cortesia por Cecio, respondeu: “Seja
bem-vindo, ó despensa do alimento das graças, ó armazém das
mercadorias da virtude, ó aduana das negociações de Cupido!”.
Mas Cecio replicou: “Por que está preso numa torre o castelo das
forças de Cupido? Por que está assim encarcerada a prisão das
almas? Por que está atrás dessas grades de ferro este pomo de
ouro?”. E contando-lhe Renza o que se passava, Cecio disse-lhe
que era filho de rainha, mas vassalo da beleza dela, e que, se
quisesse se refugiar em seu reino, colocaria uma coroa na sua
cabeça. Renza, que por estar cheirando a fechado dentro daquelas
quatro paredes não via a hora de sair ao ar livre, aceitou a proposta
e disse que ele voltasse pela manhã, quando a alba chama os
passarinhos como testemunhas da sujeira536 que lhe fizera a aurora,
para fugirem juntos; e lançando-lhe um beijo do alto da janela,
entrou, e o príncipe retirou-se para sua casa.
Nesse meio tempo, Renza ficou pensando no modo de poder
escapar e enganar as aias, quando um certo cão corso, que o rei
mantinha para guarda da torre, entrou no quarto com um grande
osso mestre na boca; enquanto ele roía o osso debaixo da cama,
Renza, abaixando-se, viu o que acontecia e lhe pareceu que a sorte
o tivesse mandado por sua necessidade; expulsando o cão, pegou o
osso, e dando a entender às aias que lhe doía a cabeça e por isso a
deixassem repousar sem incomodar, trancou a porta e começou a
trabalhar com o osso. Soltando uma pedra da parede, tanto fez que
a descalçou e tirou, de maneira que podia passar sem dificuldade;
rasgando alguns lençóis, torceu-os como uma corda, e quando
levantou-se a cortina das sombras do cenário do céu para sair a
aurora e fazer o prólogo da tragédia da noite, ouvindo Cecio
assobiar, prendeu a ponta dos lençóis no umbral e desceu até
embaixo, onde Cecio a abraçou e a colocou sobre um asno com um
tapete537, dirigindo-se para Vinhalarga.
Chegando à noite num lugar chamado Viso538, lá encontraram um
belíssimo palácio, onde Cecio tomou posse dessa encantadora terra
e marcou sua propriedade amorosa. Mas porque a sorte sempre
tem o vício de emaranhar o novelo, de acabar com a brincadeira e
fechar a porta no nariz de todas as boas intenções dos enamorados,
no melhor do divertimento fez chegar um mensageiro com uma
carta da mãe de Cecio, dizendo que se não fosse vê-la naquele
momento não a encontraria viva, pois resistia o mais que podia e
estava a ponto de chegar ao rum e bus539 do alfabeto da vida.
A esta má notícia, Cecio disse para Renza: “Meu coração, a coisa
é importante e é preciso correr para chegar a tempo; mas fique por
cinco ou seis dias neste palácio, pois eu volto ou mando buscá-la
logo”. Ouvindo Renza esta amarga nova, prorrompendo em
lágrimas, respondeu: “Oh, minha desgraçada sorte, como chegou
logo ao fundo o barril de meus prazeres! Como se esvaziou a
panela da diversão! Como se reduziu a migalhas o cesto de meus
contentamentos! Pobre de mim, pois vão por água abaixo as
esperanças, deram em nada os projetos e acabaram em fumaça
todas as minhas satisfações! Apenas aproximei dos lábios esse
bocado real, a comida me fez mal; apenas molhei o rosto nessa
fonte de doçuras, o prazer se turvou, apenas vi surgir o sol e preciso
dizer: “boa noite, senhor colchão!540”.
Estas e outras palavras saíam das arcadas turcas daqueles lábios
a traspassar a alma de Cecio, quando ele disse: “Cale-se, belo
arrimo da minha vida, clara lanterna destes olhos, jacinto541
reconfortante deste coração, pois voltarei logo, e as milhas de
distância não poderão fazer com que eu me afaste um palmo de sua
bela pessoa; a força do tempo não poderá fazer com que a sua
lembrança saia do meu cérebro! Acalme-se, descanse esta cabeça,
enxugue os olhos e tenha-me no coração!”. Dizendo isso, pôs-se
cavalo e começou a galopar para o seu reino.
Renza, que se viu plantada como um pepino, saiu no rastro de
Cecio, e pegando um cavalo que encontrou pastando num campo
pôs-se a correr em seu encalço. Encontrando pela estrada o
ajudante de um eremita, desceu do cavalo e, dando-lhe suas vestes
que eram guarnecidas de ouro, fez com que ele lhe desse o saco e
a corda que usava, vestiu-o e amarrou na cintura aquela corda que
cingia as almas com o laço do amor, e voltou a cavalgar dando com
os calcanhares no cavalo, tanto que em pouco tempo encontrou
Cecio e lhe disse: “Bons olhos o vejam, cavalheiro!”; e Cecio
respondeu: “Bons olhos o vejam, meu compadre! De onde vem? E
para onde vai?”; e Renza respondeu:
“Venho do lugar onde em pranto sem fim
está uma mulher que diz: “Ó branco rosto,
quem o tirou de perto de mim?”
Ao ouvir isso, Cecio disse àquele que acreditava ser um rapaz: “Ó
meu belo jovem, quanto me é cara a sua companhia! Por isso faça-
me um favor, pegue minhas pupilas e nunca se afaste de mim, de
vez em quando repita esses versos, que me tocam o coração!”.
Assim, abanando-se com o leque da conversa por causa do calor
do caminho, chegaram a Vinhalarga, onde descobriram que a
rainha, tendo casado Cecio, mandara chamá-lo com aquele
subterfúgio, e a esposa já o estava esperando. Assim que chegou,
Cecio pediu à mãe para receber em casa e tratar como seu irmão o
rapaz que o havia acompanhado; e, ficando a mãe contente, fê-lo
estar sempre a seu lado e comer à mesa com a esposa.
Agora imaginem o que sentia a pobre Renza e se não engolia nux
vômica542! Apesar disso, de tanto em tanto, repetia os versos que
Cecio tanto gostava. Depois de tirada a mesa e terem se retirado os
noivos para uma saleta para falar a sós, Renza buscando espaço
para desafogar sozinha a tristeza de seu coração, entrou num jardim
que ficava ao nível da sala, sentou-se sob uma amoreira e começou
a se lamentar: “Pobre de mim Cecio cruel, estes são os
agradecimentos pelo amor que lhe dou? Esta é a retribuição pelo
bem que lhe quero? Esta é a recompensa pelo amor que lhe
demonstro? Abandonei meu pai, deixei minha casa, pisoteei a honra
e me entreguei a um cão malvado para ver meus passos cortados, a
porta fechada na cara e levantada a ponte, quando acreditava tomar
posse dessa bela fortaleza; para me ver inscrita na gabella de sua
ingratidão543, enquanto pensava estar calmamente na Dochesca544
de suas graças; para me ver numa brincadeira de criança: ‘Decreto
e mandamento por parte de mestre jumento’545, enquanto me
imaginava brincar de ‘Anca Nicola’546 com você! Semeei esperanças
e agora colho queijo duro! Lancei redes de desejo e agora puxo
para terra areias de ingratidão! Fiz castelos no ar para cair, túpete,
no chão! Este é o câmbio e recâmbio que recebo, esta é a moeda
que me é dada, este o pagamento que mereço! Desci o balde no
poço dos desejos amorosos e fiquei com a alça na mão; estendi a
roupa de meus desejos e a chuva molhou tudo; botei para cozinhar
a panela dos pensamentos no fogo do desejo e dentro caiu a
fuligem das desgraças! Mas quem poderia crer, ó vira-casaca, que
sua fé se revelaria de cobre, que o barril das promessas baixasse
até a borra, o pão branco estivesse mofado? Bela burla para um
homem de bem, belas provas para uma pessoa honrada, belo fim
para um filho de rei! Iludir-me, sujar-me, enganar-me, fazendo larga
a capa para me dar curto o casaco; prometer-me mares e montes
para me lançar dentro de um fosso; lavar-me o rosto para que eu
encontrasse negro o coração! Ó promessas de vento, ó palavras de
joio, ó juramentos de nada! Cantei vitória acreditando ter chegado à
casa de um barão e estou a cem milhas de distância! É bem
verdade que o vento leva as palavras da noite! Pobre de mim, onde
pensava ser unha e carne com esse cruel, sou muito mais cão e
gato com ele! Onde imaginava ser cuia e colher com esse cão
raivoso, sou muito mais cobra e sapo com ele, pois não posso
suportar que outra, com um cinquenta e cinco547 de boa sorte, me
tire das mãos a primera passante548 de minhas esperanças; não
posso suportar que me seja dado o xeque-mate! Ó Renza mal
encaminhada, vá se fiar, vá engravidar das palavras dos homens!
Homens sem lei, sem fé, pobre de quem se mistura com eles,
coitada de quem se liga a eles, desventurada de quem se deita no
leito largo que eles costumam fazer! Mas não se preocupe: você
sabe que quem engana criancinhas morre como grilo; você sabe
que no banco do céu não existem escrivães desonestos que
remexem na papelada, e quando você menos esperar virá o seu dia,
virando o jogo para quem deu crédito a si mesmo para receber essa
má recompensa em dinheiro vivo. Mas não me dou conta que falo
ao vento, suspiro no vazio, desperdiço suspiros e me lamento em
vão? Ele esta noite salda as contas com a noiva e recebe o resgate,
eu faço as contas com a morte e pago a dívida com a natureza; ele
estará num leito branco e perfumado, eu dentro de um escuro
caixão fedendo de morte; ele vai jogar ‘descarrega o barril’549 com
aquela noiva afortunada, eu jogarei ‘meu companheiro, ferido
estou’550 enfiando uma estaca apontada entre as costelas para dar
fim à vida!”
Depois dessas e outras palavras de sofrimento e indignação, já
sendo hora dos dentes trabalharem, foi chamada à mesa, onde os
gratinados e picadinhos lhe eram arsênico e eufórbia551, tendo mais
na cabeça do que vontade de mastigar, mais no estômago do que
apetite para enchê-lo. Tanto que, vendo-a Cecio tão pensativa e
abatida, disse: “Por que você não honra esses pratos? O que você
tem? Em que pensa? Como se sente?” “Não me sinto nada bem –
respondeu Renza – não sei se é indigestão ou vertigem”. “Você faz
bem em deixar de comer – replicou Cecio – pois a dieta é o melhor
tabaco552 para todos os males; mas se for preciso um médico,
mandamos chamar um ‘doutor de urina’553, que só pelo rosto, sem
tocar o pulso, conhece as enfermidades das gentes”. “Não é mal de
receita – respondeu Renza – pois ninguém sabe mais dos
problemas da panela do que a colher”. “Saia um pouco para pegar
ar” disse Cecio, e Renza: “Quanto mais vejo, mais me parte o
coração”.
Assim falando, terminaram de comer e chegou a hora de dormir; e
Cecio, para ouvir sempre a canção de Renza, quis que ela se
deitasse num leito de repouso554 dentro do mesmo quarto onde
devia se deitar com a esposa, e de tempos em tempos pedia para
ela repetir aquelas palavras que eram punhaladas no coração de
Renza e tormento à cabeça da esposa, que aguentou e aguentou
até que finalmente explodindo disse: “Você me encheu o saco com
este branco rosto! Que música desgraçada é esta? Parece
disenteria para durar tanto! Agora chega, caramba! Você está
ficando louco para repetir sempre a mesma coisa? Eu pensava me
deitar com você para ouvir música de instrumentos e não lamentos
de voz, e você fica tocando sempre na mesma tecla! Por caridade
pare com isso, meu marido, cale-se que você fede a alho e me
deixe um pouco em paz!”. “Fique quieta, minha esposa – respondeu
Cecio –, que agora perdemos o fio da conversa!”; e dizendo isso,
deu-lhe um beijo tão forte que se ouviu o barulho a uma milha de
distância, tanto que o ruído dos lábios deles foram trovão para o
peito de Renza, a qual sentiu tanta dor que recorrendo a todos os
espíritos para lhe socorrer o coração, estes fizeram como diz o
outro: “todo o excesso é demasiado”, porque foi tanto e tal o afluxo
de sangue que, afogando-a, fê-la estender os pés.
Cecio, depois de fazer alguns carinhos à esposa, chamou Renza
em voz baixa para que repetisse aquelas palavras de que gostava
tanto; mas não obtendo a reposta que queria, voltou a pedir que ela
lhe desse este pequeno prazer; mas, vendo que não dizia uma
palavra, levantou-se devagarinho e a puxou pelo braço; sem
resposta colocou-lhe a mão no rosto, e ao tocar o nariz frio
percebeu que se apagara o fogo do calor natural daquele corpo. Por
isso, espantado e aterrorizado, mandou vir velas e, descobrindo
Renza, reconheceu a bela pinta que tinha no peito, e gritando
começou a dizer: “O que você vê, ó pobre Cecio? O que aconteceu,
ó desventurado? Que espetáculo está diante de seus olhos? Que
ruína caiu sobre sua cabeça? Ó minha flor, quem a colheu? Ó minha
luz, quem a apagou? Ó panela dos prazeres do amor, como você foi
virada? Quem a demoliu, ó bela casa das minhas alegrias? Quem o
rasgou, ó passaporte dos meus prazeres? Quem a afundou, ó bela
nave dos divertimentos deste coração? Ó meu bem, que ao fechar
esses belos olhos fez falir o magazine das belezas, interrompeu os
trabalhos das graças e Cupido foi depositar seus ossos na ponte555!
Ao partir essa bela alma perdeu-se a semente das belas, quebrou-
se a forma das encantadoras, não se encontra mais a bússola para
o mar das doçuras amorosas! Ó dano sem reparo, ó desgraça sem
comparação, ó ruína sem medida! Congratule-se, minha mãe, você
fez um bom trabalho para que eu perdesse este belo tesouro! O que
farei, desgraçado, privado de prazer, vazio de alegrias, leve de
gosto, pobre de satisfação, destituído de diversão, falto de
contentamento? Não creia, minha vida, que eu queira ficar sem você
como estímulo no mundo, pois quero segui-la e acompanhar aonde
você for, a despeito da morte estaremos juntos e, se a tomei como
companheira em meu leito, serei seu sócio na sepultura, um mesmo
epitáfio contará a desgraça de nós dois!”.
Dizendo isso, pegou um prego e se fez uma sangria dolorosa no
lado esquerdo do peito, pela qual escorreu o curso da vida,
deixando a esposa fria e gelada, a qual, assim que pode
desembaraçar a língua e libertar a voz, chamou a rainha que
acorreu ao chamado com toda a corte, e vendo o triste acontecido
ao filho e a Renza, ouvindo a causa deste barulho, não deixou um
fio de cabelo na cabeça, e debatendo-se como um peixe fora d’água
chamou de cruéis as estrelas que haviam feito chover sobre sua
casa tantas desgraças, maldizendo a triste velhice que lhe reservara
tantas ruínas. Depois de fazer grande gritaria, debater-se, rasgar-se
e se lamentar, fez com que fossem enterrados juntos e mandou
escrever toda a amarga história de suas sortes.
Nesse meio tempo, chegou o rei pai de Renza, o qual andando
pelo mundo à procura da filha que fugira encontrou o ajudante de
eremita que estava vendendo as roupas dela e lhe contou que ela
havia seguido o príncipe de Vinhalarga; o rei chegou exatamente no
momento em que, tendo a morte colhido as espigas de seus anos,
estavam para enterrá-los. Vendo e reconhecendo-a, chorando e
suspirando, amaldiçoou o osso mestre que havia temperado a sopa
de sua ruína, pois, tendo-o encontrado no quarto da filha e
reconhecendo-o como instrumento desse amargo sofrimento, havia
comprovado com este delitto in genere, aliás in specie556, o mau
augúrio daqueles saltimbancos que disseram que ela morreria por
causa de um osso mestre, vendo-se claramente que
quando a desgraça quer entrar,
entra pelas frestas da porta.
SAPIA LICCARDA
ENTRETENIMENTO QUARTO DA TERCEIRA
JORNADA
Sapia com seu engenho, estando longe o pai, mantém-se
honorada apesar do mau exemplo das irmãs, burla o namorado
e, prevendo o perigo que passava, repara o dano, por fim o filho
do rei a toma como esposa.

Todo o prazer dos contos passados anuviou-se com o miserável


caso desses pobres namorados, e se ficou por um bom tempo como
se tivesse nascido uma filha mulher557; ao ver isso, o rei disse a
Tolla que contasse algo agradável para temperar a aflição da morte
de Renza e de Cecio; ela, recebendo a ordem, discorreu como
segue:
O bom senso do homem é uma ótima lanterna para a noite dos
sofrimentos do mundo, com a qual se saltam fossos sem perigo e se
atravessam maus caminhos sem medo; por isso, é muito melhor ter
juízo que dinheiro, pois este vai e vem, e aquele pode-se usar
quando preciso; disso vocês terão um grande exemplo na pessoa
de Sapia Liccarda558, que com o vento seguro do juízo, saindo de
um grande golfo, chegou a um porto seguro.
Era uma vez um mercador muito rico, chamado Marcone, que tinha
três belas filhas, Bella, Cenzolla, e Sapia Liccarda, o qual,
precisando viajar por alguns negócios e sabendo que as filhas mais
velhas eram indomáveis janeleiras, pregou todas as janelas, deixou
com cada uma delas um anel com uma pedra que se cobria de
manchas quando quem o usasse fizesse coisas vergonhosas, e
partiu. Mas assim que se afastou de Vilaberta, assim se chamava
aquela terra, elas começaram a escalar as janelas e olhar pelos
postigos, apesar de Sapia Liccarda, que era a mais moça, fazer
coisas de outro mundo e gritar que a casa delas não era Ceuze,
nem Dochesca, nem estalagem de Cetrangolo, nem Pisciaturo559,
para se fazer brincadeiras e assanhamentos com os vizinhos.
Em frente à casa delas ficava o palácio do rei, que tinha três filhos
homens, Ceccariello, Grazullo e Tore, os quais, vendo essas jovens
que eram de bom aspecto, começaram a fazer sinais com os olhos,
dos sinais vieram os beijos lançados, dos beijos lançados as
palavras, das palavras as promessas, das promessas os fatos; tanto
que marcaram uma noite, quando o sol para não competir com a
noite se retira com seus ganhos, escalaram a casa dessas irmãs, e
ajeitando-se os dois irmãos mais velhos com as irmãs maiores,
querendo Tore pegar Sapia Liccarda, esta escapou como uma
enguia para um quarto, trancando-se de modo que não foi possível
abrir, tanto que o pobre rapaz contou tudo aos irmãos e enquanto os
dois carregavam os sacos do moinho ele segurava a mula.
Chegando a manhã, quando os passarinhos trombeteiros da alba
tocam: “todos a cavalo!”, para que sentem na sela as horas do dia,
foram embora aqueles alegres com a satisfação recebida e este
desconsolado pela má noite passada. As duas irmãs logo ficaram
grávidas, mas foi uma má gravidez para elas, tantas lhes disse
Sapia Liccarda, que à medida que elas inchavam dia a dia, ela
esvaziava de hora em hora, concluindo sempre que aquela barriga
de assanhadas lhes traria guerra e ruína, e quando o pai voltasse de
viagem se veriam as ovelhas dançar.
No entanto, crescendo o desejo de Tore, parte pela beleza de
Sapia Liccarda, parte porque lhe parecia ter sido ofendido e
humilhado, ele combinou com as irmãs maiores de fazê-la cair numa
armadilha quando menos esperasse, e que elas a convenceriam a ir
encontrá-lo em sua casa. Assim um dia, chamaram-na e lhe
disseram: “Minha irmã, o fato é que se os conselhos fossem pagos,
custariam muito caro ou seriam mais considerados; se nós a
tivéssemos escutado de verdade, não teríamos rebaixado a honra
desta casa nem engrossado o ventre como você vê. Mas que
remédio? A faca foi enterrada até o cabo, as coisas foram longe
demais, o ganso meteu o bico, mas não podemos imaginar que a
sua cólera seja tanta que você nos queira ver fora deste mundo, e
senão por nós, pelo menos por essas pobres criaturas que temos no
ventre, tenha compaixão de nosso estado”. “Sabe o céu –
respondeu Sapia Liccarda – quanto me parte o coração este erro
que vocês fizeram, pensando na vergonha presente e no castigo
que as espera quando nosso pai voltar e encontrar essa desonra em
sua casa, e daria um dedo da mão para que isso não tivesse
acontecido; mas já que o diabo as cegou, vejam o que posso fazer,
desde que com honra, pois o sangue não é água e no fim das
contas a carne e a piedade pelo caso de vocês me toca, e daria a
própria vida para remediar isso”.
Assim que Sapia falou, responderam as irmãs: “Não desejamos
outro sinal de sua afeição, senão que nos busque um pouco do pão
que come o rei, porque nos veio tanta vontade que, se não
satisfizermos este desejo, há o perigo de nascer algum pãozinho na
ponta do nariz das crianças; se você é cristã, faça-nos esse favor
amanhã de madrugada, nós a desceremos pela janela por onde
entraram os filhos do rei, a vestiremos de mendigo e você não será
reconhecida”.
Sapia Liccarda, compadecida daquelas pobres criaturas, colocou
uma roupa esfarrapada e um pente de cardador560 a tiracolo e
quando o sol levanta os troféus de luz recebidos pela vitória contra a
noite, foi ao palácio do rei para buscar um pedaço de pão; ao sair,
depois de conseguir a esmola, Tore, que maliciosamente sabia de
tudo, logo a reconheceu; mas, tentando pegá-la, ela se voltou
repentinamente de costas, ele bateu a mão no pente e se arranhou
tanto que ficou alguns dias estropiado.
Tendo as irmãs recebido o pão, mas aumentada a fome do pobre
Tore, voltaram a confabular, e dois dias depois as grávidas disseram
de novo a Sapia que estavam desejosas de umas peras do jardim
do rei; a pobre irmã, colocando uma roupa diferente, foi ao jardim
real onde encontrou Tore, o qual logo reconheceu a mendiga e,
ouvindo que queria peras, subiu pessoalmente na árvore, jogou um
punhado de peras para Sapia e quando quis descer para pegá-la,
ela tirou a escada deixando-o entre os galhos a gritar para os
pássaros; se causalmente não chegasse um jardineiro para colher
alfaces crespas e o ajudasse a descer, ele passaria toda a noite lá;
por isso, mordendo as mãos, ameaçou fazer uma grande vingança.
Quando quis o céu, as irmãs pariram dois belos meninos e
disseram a Sapia: “Nós estamos realmente arruinadas, nossa bela
menina, se você não se resolver a nos ajudar, porque está para
voltar o nosso senhor e, encontrando esse mau serviço em casa,
nosso maior pedaço será a orelha. Por isso, vá lá embaixo que nós
colocaremos num cesto estes dois pequenos e você os leva a seus
pais, para que tomem conta deles”.
Sapia Liccarda, que era toda amor, apesar de lhe parecer difícil
fazer esse trabalho pelas asneiras das irmãs, deixou-se convencer a
descer e, fazendo as crianças descerem, levou-as aos quartos dos
pais, onde, não os encontrando, colocou-as uma na cama de cada
um, conforme havia habilmente se informado; entrando no quarto de
Tore, colocou uma grande pedra em sua cama e voltou para casa.
Entrando os príncipes em seus quartos e encontrando aquelas belas
crianças com o nome do pai escrito num cartão costurado no peito,
tiveram grande alegria; e Tore indo se deitar despeitado por não ter
sido digno de ter um herdeiro, jogando-se na cama bateu com a
cabeça na pedra e fez um grande galo.
Nesse meio tempo, o mercador voltou e, vendo os anéis das duas
filhas maiores manchados, fez coisas malditas; e já estava pronto
para torturá-las e bater nelas para descobrir o que acontecera,
quando os filhos do rei o procuraram para pedir as filhas em
casamento, e sem saber de nada sentiu-se lisonjeado. No final,
sabendo o que se passara entre eles e dos filhos que tiveram, ficou
feliz com sua boa sorte, e assim marcou as núpcias para aquela
mesma noite.
Sapia, que passava a mão no estômago561 e lembrava das
maldades feitas a Tore apesar de ter sido procurada com tanta
insistência, imaginou que toda erva não é menta e que não era sem
pelos o manto, por isso logo fez uma bela estátua de pasta de
açúcar e, colocando-a numa grande sacola, cobriu-a com algumas
roupas. À noite, durante as festas e bailes, com a desculpa de um
sobressalto no coração, foi antes de todos para o quarto, aonde
mandou levar a cesta com o pretexto de se trocar, e colocando a
estátua entre os lençóis, escondeu-se atrás das cortinas para ver o
resultado.
Chegando a hora dos noivos se deitarem, Tore foi ao quarto dela e
acreditando ver Sapia deitada, disse-lhe: “Agora você vai pagar,
cadela malvada, os desgostos que me deu! Agora vai ver o que
acontece a um grilo que compete com um elefante! Agora vou
descontar tudo e fazer você lembrar do pente de cardador, da
escada retirada da árvore e todos os outros despeitos que me fez!”.
Assim dizendo, pegou um punhal e atravessou-a de lado a lado, e
não contente disse mais: “Agora quero experimentar também seu
sangue!” e tirando o punhal do peito da estátua lambeu-o e sentiu o
doce e o perfume de almíscar que atordoava. Por isso, arrependido
de ter ferido uma jovem tão doce e perfumada, começou a se
lamentar pela sua fúria, dizendo palavras de enternecer as pedras,
chamando de fel o coração, de veneno o ferro que puderam ofender
algo tão doce e suave; depois de muito lamentar, deixando-se levar
pelo cabresto do desespero, levantou a mão com o mesmo punhal
para se matar. Mas Sapia foi rápida em sair de onde estava,
segurando-lhe a mão e dizendo: “Pare, Tore, baixe esta mão, aqui
está aquela por quem você chora! Eis-me sã e viva para vê-lo vivo e
verde, não me tome por obstinada, dura como couro de carneiro, se
o machuquei e causei algum desgosto foi só para experimentar e
sondar sua constância e fidelidade, pus em prática este último
engodo para remediar a fúria de um coração rejeitado e para pedir
perdão pelo que fiz”.
O rapaz, abraçando-a com muito amor, fazendo as pazes, fez com
que deitasse a seu lado; e sentindo depois de tanto sofrimento mais
doce o prazer, considerou melhor o retraimento da esposa do que a
prontidão das cunhadas, pois como disse poeta,
nem nua Citereia562,
nem Cinzia563 encapotada,
a moderação sempre foi apreciada.
A BARATA, O CAMUNDONGO E
O GRILO
ENTRETENIMENTO QUINTO DA TERCEIRA
JORNADA

Nardiello é mandado três vezes pelo pai para fazer compras


com cem ducados, todas as vezes compra ora um
camundongo, ora uma barata e ora um grilo; expulso pelo pai,
chega a um lugar onde, curando por meio desses animais a
filha de um rei, depois de vários acontecimentos torna-se seu
marido.

O príncipe e a escrava elogiaram muito o juízo Sapia Liccarda, mas


elogiaram ainda mais Tolla, que soubera apresentar tão bem este
fato, parecendo que cada um estava presente. E porque seguindo a
ordem da lista, tocava a Popa falar, ela se comportou como
Orlando564, dizendo o seguinte:
A Fortuna é uma mulher caprichosa e evita os homens sábios, pois
estes preocupam-se mais em virar páginas do que com as voltas da
roda565; e por isso se dá de bom grado com os ignorantes e
humildes e não se importa, para receber as honras plebeias, de
repartir seus bens entre os tolos do mundo, como vou fazê-los ouvir
no conto que segue.
Era uma vez em Vomero566 um sitiante muito rico chamado
Miccone, que tinha um filho chamado Nardiello, o qual era o mais
infeliz idiota que se pudesse encontrar na nau dos tolos, tanto que o
pobre pai vivia amargurado e triste, sem saber de que modo ou
maneira encaminhá-lo para fazer algo de nível que desse certo: se
ia à taverna para se empanturrar com os amigos vagabundos, era
enganado; se saía com mulheres da vida, pegava a pior carne e
pagava a mais cara; se jogava bisca, trapaceavam, enrolavam-no e
o deixavam sem as calças, de maneira que de um jeito ou de outro
havia dissipado a metade do dinheiro paterno.
Contra isso, Miccone sempre estava em guerra, gritando,
ameaçando e dizendo: “O que você pensa em fazer, esbanjador?
Não vê que meu dinheiro está indo por água abaixo? Deixe, deixe
essas malditas tavernas, que começam com inimigo e terminam
com mal567, deixe-as que são dor de cabeça, hidropisia para a
garganta e diarreia para a bolsa! Deixe, deixe esse jogo
excomungado, que coloca a vida em risco e corrói o dinheiro, que
acaba com a alegria e esvazia bolso, em que a zara568 o reduz a
zero e as apostas o desbastam como um graveto! Deixe, deixe de ir
aos bordéis por essa má raça de filhas do bruto pecado, onde
esbanja, por uma putana você consome grana e por uma carne
decomposta, ofegando, você acaba roendo um osso, pois não são
meretrizes, mas o mar trácio, onde os turcos o pegam! Afaste-se
das oportunidades, para se afastar do vício: removida a causa, disse
o outro, se remove o efeito. Por isso, aqui estão estes cem ducados:
vá à feira de Salerno e compre alguns novilhos, que dentro de três
ou quatro anos teremos alguns bois, os bois colocaremos para arar
o campo, arado o campo começaremos a comerciar trigo, e se
acontecer uma boa carestia teremos escudos aos tômolos*; e no
mínimo lhe compro um título nas terras de algum amigo e você será
nobre como tantos outros. Por isso meu filho, veja bem, tudo tem
um começo e quem não começa não continua”.
“Deixe comigo – respondeu Nardiello – agora sei o que fazer e
farei tudo certo”. “É o que quero” – replicou o pai. E recebendo os
tornese* foi para a feira. Mas ainda não chegara ao rio Sarno
quando, dentro de um belo bosquezinho de olmos, ao pé de uma
pedra que para se proteger de um fluxo perpétuo de água fresca
cercara-se de galhos de hera, viu uma fada que brincava com uma
barata, a qual tocava tão graciosamente uma guitarrinha, que se um
espanhol a tivesse ouvido diria que era algo soberbo e grandioso.
Vendo isso, Nardiello parou encantado para ouvir, dizendo que
daria um olho para ter um animal tão virtuoso; ao que disse a fada
que se ele lhe pagasse cem ducados ela o daria. “Na hora certa –
respondeu Nardiello –, aqui os tenho prontos e ligeiros”, e dizendo
isso jogou-lhe no colo os cem ducados, e colocando a barata dentro
de um cestinho correu para o pai com uma alegria que lhe saía
pelos calcanhares, dizendo: “Agora você vai ver, meu senhor, se
não sou homem de engenho e sei fazer as coisas, porque sem me
cansar até a feira, encontrei no meio do caminho a minha sorte e
por cem ducados consegui esta joia”.
O pai, ouvindo isso e vendo o cesto, teve certeza de que o filho
comprara algum colar de diamantes; mas abrindo o cesto e vendo a
barata, a vergonha do engano e a dor da preocupação foram os
foles que o fizeram inchar como um sapo; e tentando Nardiello
contar as qualidades da barata, o pai não o deixou falar uma
palavra, dizendo sempre: “Fique quieto, calado, feche esta boca,
tape-a, nem um pio, filho de mulo, juízo de cavalo, cabeça de asno,
agora mesmo devolva a barata para quem a vendeu e com mais
estes cem ducados que lhe dou compre novilhos, e volte logo, tome
cuidado para o diabo não lhe cegar, pois faço você comer as mãos
com os dentes”.
Nardiello, pegando o dinheiro, dirigiu-se para a torre de Sarno569, e
chegando ao mesmo lugar encontrou outra fada que brincava com
um camundongo que fazia os mais belos passos de dança que ele
já tivesse visto. Nardiello, ficando por um instante atônito olhando os
dainetti, as contenenzie, as crapiole, as pontate e as scorzete570
desse animal, maravilhou-se e perguntou à fada se queria vendê-lo
por cem ducados, a fada aceitou a proposta e pegando as moedas
entregou-lhe o camundongo dentro de uma caixa.
Voltando para casa, mostrou ao pobre Miccone a bela compra
feita, o qual fez coisas malditas, debatendo-se como um polvo
batido, bufando como um cavalo caprichoso, e se não fosse por um
compadre que assistiu a essa descompostura, ele teria apanhado
muito. Por fim, o pai, que estava realmente irritado, pegou mais cem
ducados e disse: “Cuidado para não fazer outra das suas, pois da
terceira você não escapa! Vá para Salerno e compre os novilhos,
pois pela alma dos meus mortos se você falhar coitada da mãe que
fez você! ”.
Nardiello, de cabeça baixa, dirigiu-se para Salerno, chegando ao
mesmo lugar encontrou outra fada que se divertia com um grilo que
cantava tão docemente que fazia as pessoas adormecerem.
Nardiello, que ouviu essa nova espécie de rouxinol, logo teve
vontade de negociá-lo, e acertando por cem ducados colocou-o
dentro de uma gaiolinha feita de abóbora longa e galhos secos e
voltou ao pai; este, vendo o terceiro mau serviço perdeu paciência e,
pegando um porrete, surrou-o melhor do que faria Rodomonte571.
Nardiello, quando pode escapar de suas garras, pegou os três
animais, saiu daquela cidade e tocou para a Lombardia, onde havia
um grande senhor chamado Cenzone que tinha uma filha única,
cujo nome era Milla, e que por certa enfermidade viera-lhe tanta
melancolia que durante sete anos seguidos não fora vista rir; tanto
que o pai desesperado, depois de haver tentado mil remédios e
gasto o cozido e o cru, mandou lançar um decreto que a daria como
esposa a quem a fizesse rir.
Nardiello, que soube desse decreto, teve vontade de tentar a sorte,
e apresentando-se a Cenzone se ofereceu para fazer Milla rir, ao
que respondeu aquele senhor: “Pense bem, ó camarada, pois se
você não conseguir pode perder a cabeça”. “Perca-se a cabeça e o
sapato – replicou Nardiello –, que eu quero tentar, e aconteça o que
acontecer! ”.
O rei mandou vir a filha e se sentou debaixo do baldaquim;
Nardiello tirou da caixa os três animais, que tocaram, dançaram e
cantaram com tanta graça e com tantos dengos, que a rainha
começou a rir, mas o príncipe chorou em seu coração572, pois em
virtude do decreto era obrigado a dar a joia das mulheres para a
escória dos homens. Mas não podendo voltar atrás em sua
promessa, disse a Nardiello: “Eu lhe dou minha filha e o estado
como dote, mas com a condição de que se você não consumar em
três dias o matrimônio, eu faço os leões o comerem”. “Não tenho
medo – disse Nardiello –, nesse tempo sou homem para consumar
o matrimônio, a sua filha e toda a sua casa!”. “Vamos devagar, disse
Carcariello573, pois pela prova se conhecem as melancias!574”.
De modo que feita a festa e chegando a noite, quando o sol como
um ladrão é levado com o capuz na cabeça ao cárcere do ocidente,
os noivos foram se deitar. Mas porque maliciosamente o rei
mandara dar um sonífero a Nardiello, ele não fez outra coisa a noite
toda a não ser roncar, e continuou pelo segundo e pelo terceiro dia,
assim o rei mandou lançá-lo ao serralho dos leões, onde Nardiello,
vendo-se perdido, abriu a caixa dos animais, dizendo: “Porque a
minha sorte me trouxe com um amargo carro a esse triste local, sem
outra opção a não ser deixá-los, ó meus belos animais, eu os liberto
para que possam ir aonde lhes parecer e agradar”.
Os animais, assim que libertados, começaram a fazer tantos
joguinhos e brincadeiras que os leões ficaram como estátuas; então
o camundongo falou a Nardiello, que já estava com a alma na boca:
“Alegremente, patrão, apesar de ter nos dado a liberdade, nós
queremos ser seus escravos mais do que nunca, pois você nos
alimentou com tanto amor e cuidou com tanta afeição, e no fim
demonstrou tanto desprendimento ao nos fazer livres. Mas não
duvide: quem faz o bem sempre merece o bem575; faça o bem e
esqueça576. Mas saiba que somos encantados, e para mostrar que
podemos e valemos venha conosco para escapar deste perigo”.
O camundongo rapidamente fez um buraco em que coubesse um
homem, pelo qual com uma rampa em degraus puseram-no a salvo,
e levando Nardiello a uma palhoça disseram que pedisse o que
quisesse, pois fariam qualquer coisa para agradá-lo. “Meu gosto
seria – respondeu Nardiello – que se o rei der outro marido para
Milla, me fizessem o favor de não o deixar consumar este
matrimônio, porque seria como consumar esta mísera vida”. “Isto e
nada é a mesma coisa! – responderam os animais – Fique calmo e
nos espere nesta cabana, que resolveremos o problema! ”.
Chegando à corte, descobriram que o rei casara a filha com um
grande senhor alemão, e nessa mesma noite se colocaria a mão no
barril577; por isso, os animais entraram destramente no quarto dos
noivos, esperaram que à noite, terminado o banquete, quando a lua
sai para a alimentar de orvalho as galinholas578, fossem se deitar; e
porque o noivo havia carregado a balestra e passado dos limites579,
assim que se enfiou nos lençóis dormiu como um degolado.
A barata, que ouviu o ronco do noivo, subiu devagarinho pelo pé
do leito e, arrastando-se debaixo dos lençóis, enfiou-se rapidamente
no traseiro do noivo servindo-lhe de supositório de tal forma que lhe
destampou tão bem o corpo que ele poderia dizer com Petrarca:
“cupido tira dali um fino líquido”580. A noiva, que ouviu o escorrer da
diarreia, “a aura, o odor, o refrigério e a sombra”581, acordou o
marido, o qual, vendo com qual perfume havia incensado seu ídolo,
esteve para morrer de vergonha e explodir de cólera; levantando-se
da cama e lavando o corpo todo, mandou chamar os médicos, que
deram como causa desta desgraça a desordem do banquete
passado.
Na noite seguinte, aconselhando-se com os camareiros, todos
foram do parecer que ele se enfaixasse com muitos panos para
evitar algum novo inconveniente. Feito isso, foi se deitar, mas
adormecendo de novo a barata retornou para lhe fazer um segundo
desaforo, mas encontrou a entrada fechada; por isso, voltou
descontente aos companheiros dizendo-lhes que o noivo havia feito
um abrigo de faixas, barreira de fraldas e trincheira de panos. O
camundongo, ao ouvir isso, disse: “Venha comigo e você verá como
sou bom sapador para limpar a área!”; e chegando até o local
começou a roer os panos e a fazer um buraco na altura do outro,
por onde entrou a barata e fez outra cura medicinal, de modo que
ele fez um mar de líquido amarelo topázio e os rios árabes
infectaram o palácio. Por isso, acordando a infectada esposa e ao
lume de uma lamparina vendo o dilúvio citrino que fizera os lençóis
de Holanda se transformarem em tafetá de Veneza amarelo
ondulado, tapando o nariz foi ao quarto das aias e o pobre noivo,
chamando os camareiros, lamentou-se muito de sua desgraça, pois
sobre tão lúbrica fundação começara a erguer a grandeza de sua
casa.
Seus familiares o confortavam, aconselhando-o a ficar atento na
terceira noite, contando-lhe a história do médico mordaz e do doente
peidorreiro, o qual, deixando escapar um peido, o médico falando
como literato disse: “Sanitatibus”582; mas seguindo-se outro, ele
replicou: “Ventositatibus”583; e acontecendo um terceiro, ele disse de
boca cheia: “Asinitatibus”584. Por isso, se o primeiro trabalho em
mosaico feito no leito nupcial foi por culpa da desordem em comer, o
segundo pelo mau estado do estômago, pelo qual se desarranjara o
corpo, o terceiro seria imputado a uma natureza cagalhona, e ele
seria expulso com fedor e vergonha. “Não duvidem – disse o noivo
–, pois esta noite, nem que eu morra, vou ficar sempre alerta, não
me deixando vencer pelo sono; além disso, vamos pensar num
remédio para tampar o conduto mestre, para que não se diga: “Três
vezes caiu, e na terceira lá ficou”585.
Então com esse acordo, quando veio a outra noite, mudando de
quarto e de cama, o noivo chamou os camareiros pedindo-lhes
conselho de como trancar o corpo para que não lhe fizesse a
terceira burla, pois quanto a ficar acordado não o adormeceriam
todas as papoulas do mundo. Havia entre esses servos um jovem
que se deleitava com a arte de bombardeiro e, porque cada um trata
de sua profissão, aconselhou o noivo a fazer uma bucha de linho
como se faz para os morteiros; o que foi logo preparado, e ajeitando
a bucha como devia ser foi se deitar, não tocando a noiva com medo
de fazer força e arruinar a invenção, e não fechando os olhos para
estar desperto a qualquer movimento do estômago.
A barata, que via o noivo não dormir nunca, disse aos
companheiros: “Pobre de nós, dessa vez fomos enganados e nossa
arte não serve de nada, porque o noivo não dorme e não me dá
chance de continuar o negócio”. “Espere – disse o grilo –, pois já a
ajudo”, e começando a cantar docemente fez o noivo adormecer.
Vendo isso, a barata correu para se fazer de seringa, mas
encontrando a porta fechada e a estrada impedida, voltou
desesperada e confusa aos companheiros, contando o que
acontecera. O camundongo, que não tinha outro fim do que servir e
contentar Nardiello, no mesmo instante foi até a despensa e
cheirando de pote em pote, encontrou um vidro de mostarda,
esfregando a cauda ali correu ao leito do noivo e lambuzou as
narinas do pobre alemão que começou a espirrar muito forte e
expulsou a bucha com tanta fúria que, estando de costas para a
noiva, acertou-lhe o peito com tanta força que quase a matou.
O rei acudiu aos gritos da filha e, perguntando o que acontecera,
ela disse que lhe tinha sido disparado um petardo no peito.
Espantado com o despropósito de que com um petardo ela pudesse
falar, levantou as cobertas e os lençóis e encontrou a tocha de farelo
e a bucha do morteiro que havia feito um belo hematoma na noiva,
apesar de não se saber o que era pior, o fedor de pólvora ou o golpe
da bala.
O rei, vendo a nojeira e ouvindo dizer que era a terceira vez que
acontecia, expulsou-o de seu reino; e considerando que todo esse
mal acontecera por sua crueldade para com o pobre Nardiello,
esmurrava o peito. E enquanto se lamentava, arrependido do que
havia feito, a barata se adiantou dizendo: “Não se desespere que
Nardiello está vivo e por suas boas qualidades merece ser genro de
vossa magnificência, e se o senhor quiser que venha mandaremos
chamá-lo agora”. “Oh, seja bem-vindo com esta notícia
compensadora, meu belo animal! Você me devolveu a vida, me tirou
de um mar de aflição, porque já sentia dor no coração pelo erro
cometido ao pobre jovem. Por isso, faça-o vir, pois quero abraçá-lo
como um filho e lhe dar minha filha como esposa”.
Ouvindo isto, o grilo foi saltando à cabana onde estava Nardiello, e
contando-lhe todo o acontecido levou-o ao palácio real, onde
encontrou o rei que o abraçou e lhe deu a mão de Milla, e,
recebendo um encantamento dos animais, transformou-se num belo
jovem, mandou chamar o pai do Vomero e ficaram felizes e
contentes, provando depois de mil dificuldades e aflições que
acontece mais em uma hora do que em cem anos.

O BOSQUE DE ALHOS
ENTRETENIMENTO SEXTO DA TERCEIRA
JORNADA

Belluccia, filha de Ambruoso de Barra586, para ser obediente ao


pai fazendo sua vontade e para se comportar corretamente no
que ele mandara, torna-se a rica esposa de Narduccio,
primogênito de Biasillo Guallecchia587, e faz com que suas
irmãs pobres recebam dele um dote e se casem com seus
outros filhos.

Não se cagou tanto o pobre noivo, quanto se mijaram de rir ao ouvir


a peça que pregou o camundongo; e a risada duraria até a manhã
seguinte se o príncipe não interferisse para que fosse ouvida dona
Antonella que estava pronta para falar e que assim começou a
discorrer:
A obediência é uma mercadoria segura, que dá lucro sem perigo e
é uma propriedade que dá frutos em qualquer estação. Dar-lhes-á a
prova a filha de um meeiro, que por se mostrar obediente a seu pai,
não só abre o caminho da boa sorte para si mesma, mas para as
irmãs, que por sua causa casaram-se ricamente.
Era uma vez na aldeola da Barra um homem rústico chamado
Ambruoso, que tinha sete filhas mulheres, e tudo o que possuía
para mantê-las honradamente no mundo era um bosque de alhos.
Este homem de bem tinha uma grande amizade com Biasillo
Guallecchia, homem imensamente rico de Resina588, que tinha sete
filhos homens, entre eles Narduccio, seu primogênito e olho direito,
que caiu doente e não se encontrava remédio para seu mal, apesar
da bolsa estar sempre aberta.
Tendo Ambruoso ido visitá-lo, Biasillo lhe perguntou quantos filhos
ele tinha, o qual, envergonhado de dizer como havia enxertado
tantas meninas, lhe disse: “Tenho quatro homens e três mulheres”.
“Se é assim – replicou Biasillo –, mande um desses seus filhos
conversar com meu filho, pois me dará um grande prazer”.
Ambruoso viu-se preso pela palavra e sem saber como responder
aceitou com a cabeça; voltando a Barra caiu numa melancolia de
matar, não sabendo como satisfazer o amigo. Por fim, chamando
uma por uma as filhas, da maior à menor, perguntou qual delas
consentiria em cortar os cabelos, vestir-se de homem e se fingir de
macho, para conversar com o filho de Biasillo que estava doente.
A essas palavras a filha maior, que era Annuccia, respondeu:
“Desde quando morreu meu pai para eu me tosar?”589. Nora, que
era a segunda, respondeu: “Ainda não me casei e já quer me ver
tosada?”. Sapatina, que era a terceira, disse: “Sempre ouvi dizer
que as mulheres não devem usar calças”. Rosa, que era a quarta,
respondeu: “Devagar, não me peça para buscar o que os boticários
não têm para o tratamento de um doente!”. Cianna, que era a
quinta, disse: “Diga a este doente que se cuide e faça uma sangria,
pois eu não daria um fio de cabelo por cem fios da vida de um
homem!”. A sexta, que era Lella, disse: “Eu nasci mulher, vivo como
mulher e quero morrer como mulher, e não quero, por me
transformar num homem falso, perder o nome de boa mulher”. A
última, que era Belluccia, vendo que o pai suspirava a cada resposta
das irmãs, respondeu: “Se não for suficiente me transformar em
homem para servi-lo, me transformarei em animal e me farei
pequenina para agradá-lo”.
“Abençoada seja – disse Ambruoso –, pois você me dá a vida em
troca do sangue que lhe dei! Agora não vamos perder tempo, é no
torno que se molda o pião”. E cortando aqueles cabelos que eram
cordões dourados da guarda de Cupido e arranjando-lhe uma
roupinha rasgada de homem, levou-a para Resina, onde foi recebido
por Biasillo e pelo filho, que estava de cama, com as maiores
carícias do mundo. Voltando para casa, Ambruoso deixou Belluccia
servindo Narduccio, o doente, o qual, vendo reluzir em meio aos
trapos esta beleza estonteante, olhando-a, reolhando-a e
examinando-a toda, disse para si mesmo: “Se meus olhos não me
enganam, deve ser uma mulher: a delicadeza do rosto acusa, a fala
confirma, o caminhar atesta, o coração me diz, Cupido revela. Sem
dúvida é mulher, e deve ter vindo com o estratagema de se vestir de
homem para emboscar meu coração”; e aprofundando-se nesse
pensamento, teve uma tal melancolia que a febre se agravou e os
médicos o desenganaram.
Por isso a mãe, que ardia de amor por ele, começou a dizer: “Meu
filho, luz dos meus olhos, sustento e estímulo da minha velhice, o
que é isso, que em vez de recobrar o vigor você perde saúde, em
vez de ir adiante você sempre recua como couro sobre brasas?
Você quer deixar sua mamãezinha triste sem dizer a causa do seu
mal para que eu possa remediar? Por isso, minha joia, fale, diga,
desabafe, desembuche, diga claramente o que você precisa, o que
você quer, e deixe comigo, pois não deixarei de lhe dar todos os
prazeres do mundo!”.
Narduccio, incentivado por essas belas palavras, permitiu-se
desabafar a paixão do espírito, dizendo-lhe que tinha por certo que
aquele filho de Ambruoso era mulher, e que se não lhe fosse dada
como esposa estava resolvido a abreviar o curso de sua vida.
“Calma – disse a mãe –, para aquietar sua mente devemos fazer
alguma prova para descobrir se é mulher ou homem, se é campo
aberto ou arborizado; vamos fazê-lo descer ao estábulo e cavalgar
algum potro dos mais selvagens, pois se for mulher, sendo as
mulheres de pouco espírito, a veremos amedrontada, e logo
descobriremos”.
O filho gostou da ideia e fez Belluccia descer ao estábulo, lá
entregaram-lhe um demônio de potro, ela o selou e montou com um
espírito de leão e começou a fazer trotes de assombrar, volteios de
atordoar, rodopios de espantar, saltos de extasiar, piruetas do outro
mundo, carreiras de pasmar; por isso, disse a mãe a Narduccio:
“Meu filho, tire esse delírio da cabeça, este rapaz é mais firme na
sela do que o mais experimentado cavaleiro de Porta Real590”. Mas
Narduccio não se convenceu, continuou a dizer que era mulher, e
que nem Scannarebecco591 tiraria isso de sua cabeça. A mãe, para
acabar com esse capricho, lhe disse: “Devagar, melro592, vamos
fazer uma segunda prova para esclarecer”. E mandando buscar
uma escopeta, chamaram Bellucchia dizendo-lhe que a carregasse
e atirasse; esta, pegando a arma, colocou pólvora de arcabuz no
cano da escopeta e pó de mico no corpo de Narduccio, colocou a
mecha na serpentina e fogo no coração do doente, e descarregando
a arma carregou o peito do coitado de desejos amorosos.
A mãe, vendo a graça, a destreza e a elegância com que o jovem
havia atirado, disse a Narduccio: “Tire esse sofrimento da cabeça e
pense que uma mulher não pode fazer tanto!”. Mas Narduccio,
sempre relutando, não conseguia se dar paz, apostaria a vida que
essa bela rosa não tinha cabo, e dizia para a mãe: “Acredite, minha
mãe, essa bela árvore das graças de Cupido dará um figo a este
doente e este doente fará uma figa aos médicos, por isso,
precisamos ter certeza de alguma forma, senão estou perdido, e por
não encontrar o caminho de uma fossa vou acabar num fosso”.
A pobre mãe, vendo-o mais obstinado do que nunca, pois havia
fincado o pé e repetia sempre a mesma coisa, lhe disse: “Você quer
ter certeza. Leve-o para nadar, e lá vai ver se é Arco Felice593 ou
’Ntruglio de Baia594, se é Praça Larga ou Forcella595, se é Circo
Máximo ou Coluna Trajana”. “Bravo – respondeu Narduccio –, não
há o que retrucar, agora você acertou em cheio: hoje vamos ver se é
espeto ou tigela, rolo de massa ou peneira, eixo ou roda”. Mas
Belluccia, que percebeu a coisa, logo mandou chamar um ajudante
do pai, que era muito esperto e ladino, instruindo-o para que, assim
que a visse na marina para se despir, lhe trouxesse a notícia de que
o pai estava para morrer e a queria ver antes que o pião da vida
parasse de rodar; este, estando com o discurso pronto, assim que
viu chegarem Narduccio e Belluccia ao mar e começarem a se
despir, fez conforme o combinado, servindo-a imediatamente; a
qual, ouvindo esta notícia pediu licença a Narduccio e se dirigiu para
Barra.
Voltando o doente à mãe de cabeça baixa, os olhos transtornados,
a cor amarelada e os lábios mortiços, disse-lhe que o negócio tinha
ido por água abaixo, e pela desgraça ocorrida não pudera fazer a
última prova. “Não se desespere – respondeu a mãe –, é preciso
pegar a lebre com a carroça596. Você vai de surpresa à casa de
Ambruoso e chama o filho, conforme ele atender logo ou demorar
você vai desvendar o truque e desfazer o mistério”.
A estas palavras as faces de Narduccio, que estavam pálidas,
voltaram a se colorir, e na manhã seguinte, quando o sol pega seus
raios e expulsa as estrelas, foi diretamente à casa de Ambruoso, e
chamando-o disse que queria falar uma coisa importante para o
filho; Ambruoso, vendo-se num aperto, disse que esperasse um
pouco, pois o faria vir logo. E Belluccia, para não ser pega em
flagrante delito, imediatamente tirou a saia e o corpete e vestiu a
roupa de homem, e foi tanta a pressa que esqueceu os brincos nas
orelhas; vendo isso, Narduccio, que como pelas orelhas do burro se
conhece o mau tempo, pelas orelhas de Belluccia teve indício da
serenidade que desejava, e pegando-a como um cão feroz, disse:
“Quero que você seja minha esposa, a despeito da inveja, a
despeito da fortuna e até mesmo da morte!”. Ambruoso, que viu a
boa vontade de Narduccio, disse: “Desde que seu pai fique
contente, ele feliz e eu cem vezes mais!”.
De modo que todos de acordo foram à cada de Biasillo, onde a
mãe e o pai de Narduccio, para ver o filho saudável e contente,
receberam a nora com grande prazer. Querendo saber por que
Ambruoso fizera aquela brincadeira de mandá-la vestida de homem
e ouvindo que foi para não revelar que fora um inútil fazendo sete
mulheres, Biasillo disse: “Porque os céus lhe deram tantas filhas
mulheres, e a mim tantos homens, vamos fazer uma viagem e sete
serviços, portanto, vá buscá-las, quero lhes dar um dote, pois,
louvados sejam os céus, tenho tempero para essa fritada!”.
Ambruoso, ouvindo isso, deu-se asas para buscar as outras filhas e
trazendo-as à casa de Biasillo fizeram sete festas numa só, em que
as músicas e os sons chegavam ao sétimo céu, e estando todos
alegres, vê-se bem claro que
as graças divinas nunca tardam.
CORVETTO
ENTRETENIMENTO SÉTIMO DA TERCEIRA
JORNADA
Corvetto, invejado pelos cortesãos de um rei por suas virtuosas
qualidades, é mandado a diversos perigos, e saindo-se com
grande honra, para maior desgosto de seus inimigos lhe é dada
a infanta como esposa.

Os ouvintes se identificaram tanto com as ações de Belluccia que,


quando a viram casada, ficaram muito alegres e festosos, como se
ela tivesse nascido de suas entranhas; mas o desejo de ouvir Ciulla
fez parar os aplausos e abrir os ouvidos para o movimento de seus
lábios, que assim falaram:
Uma vez ouvi dizer que Juno597 foi a Cândia598 para encontrar a
mentira, mas se alguém me perguntasse onde realmente se poderia
encontrar o fingimento e a fraude, eu não saberia indicar outro lugar
senão a corte, onde sempre se usam máscaras, a fofoca de
Trastullo, a maledicência de Graziano, a traição dos Zanne e a
malandragem de Pulicinella599, onde ao mesmo tempo se corta e
costura, se morde e assopra, se quebra e cola; e disso vou lhes dar
só uma amostra no conto que os farei ouvir.
Era uma vez a serviço do rei de Riolargo um jovem muito bom
chamado Corvetto, o qual por seu bom comportamento estava
dentro do coração do patrão, e por causa disso era odiado e
detestado por todos os cortesãos, os quais, sendo morcegos de
ignorância, não podiam ver o esplendor da virtude de Corvetto, que
com o dinheiro vivo das boas ações comprava as graças do patrão.
Mas as brisas dos favores que lhe fazia o rei eram ventanias para a
hérnia de quem morria de inveja, de modo que não faziam outra
coisa por todos os cantos do palácio, e a toda hora, a não ser
murmurar, sussurrar, cochichar, resmungar e fofocar sobre esse
pobre homem, dizendo: “Que feitiço fez ao rei esse animal, que ele
o quer tão bem? Qual é a sorte dele, que não há dia que não receba
um favor? E nós sempre mais para trás como aqueles que fazem
cordas600, sempre caímos de condição, mesmo servindo como cães,
mesmo suando como capinadores e correndo como cervos, para
satisfazer o gosto do rei! Realmente é preciso nascer com sorte
neste mundo, e quem não tem sorte que se jogue ao mar! Afinal só
se pode ver e cair morto!”.
De suas bocas saíam estas e outras palavras, as quais eram
flechas envenenadas que miravam o alvo da ruína de Corvetto.
Coitado de quem é condenado a esse inferno da corte, onde a
adulação se vende em caixinhas, a maldade e os maus serviços
medem-se aos tômolos*, o engano e a traição se pesam aos
cântaros*! Mas quem pode dizer das armadilhas de cascas de
melancia que lhe puseram sob os pés para fazê-lo escorregar?
Quem pode explicar o sabão da falsidade que passaram na escada
dos ouvidos do rei para fazê-lo cair e quebrar o osso do pescoço?
Quem pode narrar os fossos de enganos escavados na cabeça do
patrão e cobertos de ramos de bom zelo para fazê-lo despencar?
Mas Corvetto, que era enfeitiçado e via as insídias, descobria as
armadilhas, reconhecia as confusões e percebia as intrigas, as
ciladas, as esparrelas, as arapucas, as tramas e as embrulhadas
dos adversários, estava sempre com as orelhas em pé e com os
olhos abertos para não desfiar a meada, sabendo que a fortuna dos
cortesãos é de vidro. Mas quanto mais este jovem subia, tanto mais
crescia o mal-estar e a contorção dos outros, que não sabendo de
que modo se livrar dele, pois falar mal não dava resultado,
pensaram em jogá-lo num precipício pela estrada dos elogios (arte
inventada no inferno e refinada na corte), o que tentaram da
maneira que segue.
A dez milhas de distância da Escócia601, onde estava o trono desse
rei, havia um ogro, o mais bestial e selvagem que jamais existira na
Ograria, que por ter sido perseguido pelo rei se fortificara dentro de
um bosque deserto em cima de uma montanha onde nem os
pássaros voavam, e que era tão intrincado que nunca recebia os
raios do sol. Esse ogro possuía um belíssimo cavalo que parecia
uma pintura e entre outras belezas não lhe faltava nem a palavra,
pois por encantamento falava como nós. Então os cortesãos, que
sabiam quão malvado era o ogro, quão árduo o bosque e quão alto
o monte, e a dificuldade de obter esse cavalo, foram ao rei
descrevendo-lhe minuciosamente as perfeições do animal e que era
algo da dignidade de um rei, por isso ele devia de qualquer jeito e
maneira tirá-lo das garras do ogro, e que Corvetto seria bom para
pegá-lo, por ser um jovem esperto e capaz de sair do fogo. O rei,
que não sabia que debaixo das flores dessas palavras havia uma
serpente, logo chamou Corvetto e lhe disse: “Se você me quer bem,
dê um jeito de conseguir o cavalo do ogro meu inimigo, pois ficarei
muito contente e feliz por você ter feito este serviço”.
Corvetto, apesar de saber que aquele tambor era tocado por quem
o queria mal, para obedecer ao rei pegou o caminho da montanha, e
entrando sorrateiro no estábulo do ogro selou o cavalo e, montando
com os pés firmes no estribo dirigiu-se para a porta. Mas o cavalo,
sentindo-se esporeado para sair do palácio, gritou: “Alerta, Corvetto
está me levando embora!”; ao ouvir o grito, o ogro saiu com todos os
animais que o serviam para estraçalhá-lo, tanto que aqui se via um
bicho papão, ali um urso602 de príncipe, desse lado um leão e do
outro um lobo mau. Mas o jovem numa corrida desenfreada afastou-
se da montanha, e andando sempre a galope para a cidade chegou
à corte, onde, apresentando o cavalo ao rei, foi recebido como um
filho, e o rei, colocando a mão na bolsa encheu-lhe os bolsos de
patacões.
Isso causou um bom acréscimo de raiva à roupagem de irritação
dos cortesãos, e, quando antes inflavam de canudinho, agora
estouravam com sopros de fole, vendo que as picaretas com que
pensavam derrubar a boa sorte de Corvetto serviam para aplainar a
estrada de suas vantagens. Todavia, sabendo que não se põe
abaixo uma muralha com um primeiro golpe de aríete, quiseram
tentar a sorte uma segunda vez, dizendo ao rei: “Esse belo cavalo
veio em boa hora e será realmente a honra dos estábulos reais! Se
o senhor tivesse a vestimenta do ogro, que é algo que não se pode
descrever, sua fama correria mundo, e ninguém mais poderia
acrescentar essa riqueza ao seu tesouro senão Corvetto, que tem a
mão pronta para esse tipo de serviço”.
O rei, que dançava com qualquer música, e desses frutos
amargos, mas açucarados, comia só a casca, chamou Corvetto
pedindo-lhe para ter a vestimenta do ogro. O qual, sem replicar
palavra, em quatro tempos foi à montanha do ogro e entrando sem
ser visto no quarto em que dormia, escondeu-se debaixo da cama e
esperou escondido até que a noite, para fazer rir as estrelas, fez um
livro de Carnaval603 no rosto do céu, quando tendo-se deitado o ogro
e a mulher, tirou em silêncio a vestimenta do quarto e, querendo
levar também a coberta do leito, começou a puxar devagar; mas
acordando, o ogro disse para a mulher que não puxasse tanto, pois
o descobria todo e ele poderia ter dor de barriga; “É você quem me
descobre – respondeu a ogra –, não me sobrou nada em cima!”.
“Onde diabos está a coberta?”, replicou o ogro, e colocando a mão
no chão tocou o rosto de Corvetto, por isso começou a gritar: “O
moleque, o moleque! Gente, velas, corram!”, com esses gritos a
casa ficou de cabeça para baixo. Mas Corvetto, que havia jogado as
roupas pela janela, deixou-se cair em cima delas e, fazendo uma
boa trouxa, tocou para a cidade, onde não se contam as carícias
que lhe fez o rei e a inveja que tiveram os cortesãos, que se roíam
de raiva.
Com tudo isso, decidiram revidar a Corvetto com a sua própria
malandragem; e vendo o rei todo contente pelo prazer dos
paramentos, os quais, além de serem de seda bordada a ouro,
traziam representados mais de mil brasões com vários desenhos e
lemas; entre outros, se bem me lembro, havia um galo no ato de
cantar para a alba que via surgir, com o lema toscano: “Sol que eu
vejo”604; assim como um girassol fechado, com o lema toscano “Ao
cair do sol”; e tantos outros que seria preciso mais memória e mais
tempo para lhes contar todos; vendo, eu dizia, o rei contente e
alegre, disseram-lhe: “Já que Corvetto fez muito a seu serviço, não
seria grande coisa se, para lhe dar um prazer especial, lhe fizesse
ter o palácio do ogro, o qual é digno de um imperador, aliás tem
tantas partes dentro e fora que cabe um exército, e o senhor não vai
acreditar nos pátios, nos pórticos, nos balcões, nos terraços, nas
latrinas com escadas em caracol e nas chaminés que lá existem,
com tanta arquitetura que a arte tem inveja, a natureza foge e o
espanto se assombra”. O rei, que tinha muita imaginação e logo se
impressionava, chamou Corvetto e lhe disse da vontade que tivera
do palácio do ogro, e que entre tantos prazeres que lhe havia dado,
lhe desse mais este, pois ficaria escrito com o carvão da obrigação
na taverna da memória.
Corvetto, que era um azougue e fazia cem milhas por hora, saiu
correndo e chegando ao palácio do ogro descobriu que a ogra tinha
parido um lindo orgrinho e o marido fora convidar os parentes. A
parturiente levantara-se da cama e estava toda ocupada preparando
o banquete, de modo que entrando com grande cara de pau,
Corvetto disse: “Bom vê-la, grande senhora, por que torturar tanto a
vida, bela patroa? Ontem a senhora pariu e agora trabalha, não tem
compaixão de seu corpo!”. “O que quer que eu faça – respondeu a
ogra –, se não tenho quem me ajude?”. “Estou aqui – replicou
Corvetto – para ajudá-la no que for preciso!”. “Seja bem-vindo! –
disse a ogra – E já que você veio se oferecer com tanta prontidão,
ajude-me a partir quatro pedaços de lenha”. “Com prazer! – replicou
Corvetto – Senão bastarem quatro, sejam cinco!”. E pegando um
machado recém amolado, em vez de dar na lenha deu no cocuruto
da ogra e a fez cair como uma pera no chão. Correndo depressa
para a porta de entrada, fez um fosso muito fundo e, cobrindo-o de
galhos e terra, ficou de tocaia atrás da porta, quando viu virem o
ogro e seus parentes foi para o pátio gritando: “Sejam testemunhas,
intruso na área, e viva o rei de Riolargo!”. O ogro, que ouviu essa
bravata, correu como um raio para Corvetto para estraçalhá-lo, mas
entrando com fúria no pórtico, todos rolaram para dentro do fosso,
onde Corvetto a golpes de pedra fez pizza deles e, fechando a
porta, levou a chave ao rei.
O rei, vendo o valor e o engenho desse jovem, desafiando a sorte
a despeito da inveja, para desgosto dos cortesãos, deu-lhe a filha
como esposa, pois para ele os entraves da inveja foram alavancas
para lançar a barca de sua vida num mar de grandezas; e seus
inimigos confusos e derrotados foram cagar sem vela605, pois
a pena de um homem mau demais
pode demorar, mas não falta jamais.
O IGNORANTE
ENTRETENIMENTO OITAVO DA TERCEIRA
JORNADA

Moscione é mandado pelo pai para comerciar no Cairo, para


afastá-lo de casa onde era um burraldo e, encontrando pela
estrada de passo em passo pessoas virtuosas, leva-as consigo;
por meio delas volta para casa carregado de prata e ouro.

Não faltaram cortesãos em torno ao príncipe que teriam


demonstrado cólera ao se verem representados assim se a arte
deles não fosse exatamente dissimular; não se sabe dizer se lhes
incomodou mais o despeito de ver jogado em seus rostos a sua
malandragem ou a inveja de ouvir a felicidade de Corvetto. Mas
começando Paola a falar, seus espíritos foram puxados do poço da
paixão própria com o gancho destas palavras:
Sempre foi mais elogiado o ignorante que se relaciona com
homens virtuosos do que um homem sábio por frequentar gente
incapaz, porque quando por causa de uns se pode ganhar
comodidades e grandezas, por culpa dos outros se pode perder em
bens e honra; e se pela prova se conhece o presunto, no caso que
lhes contarei vocês verão se é verdade o que lhes disse.
Era uma vez um pai tão rico quanto o mar; mas porque não se
pode ter só felicidade no mundo, tinha um filho tão desatinado e
incapaz que não sabia distinguir vagem de pepino; por isso, não
suportando mais a ignorância dele, deu-lhe um bom punhado de
escudos e o mandou comerciar no Levante, sabendo que ver vários
países e conhecer gente diferente desperta o engenho, afina o juízo
e torna o homem esperto.
Moscione606, assim se chamava o filho, pondo-se a cavalo,
começou a andar em direção a Veneza, arsenal das maravilhas do
mundo, para embarcar em algum navio que fosse para o Cairo;
depois de andar um dia inteiro, encontrou um homem parado ao pé
de um choupo ao qual disse: “Qual seu nome, meu jovem? De onde
é? Qual a sua arte?” E ele respondeu: “Me chamo Relâmpago, sou
de Raio e sei correr como um corisco”. “Eu gostaria de ver” replicou
Moscione; e Relâmpago disse: “Espere um pouco, que vai ver se é
pó ou farinha”. Pouco depois surgiu uma gazela no campo e
Relâmpago deixando-a passar um pouco para lhe dar vantagem,
começou a correr desembestado e tão ligeiro, que poderia passar
sobre farinha espalhada sem deixar a marca dos sapatos, tanto que
em quatro tempos a alcançou; por isso, Moscione maravilhado
perguntou-lhe se queria acompanhá-lo, pois lhe pagaria regiamente;
e tendo Relâmpago aceitado, partiram juntos.
Mas não andaram mais quatro milhas quando encontraram outro
jovem, ao qual Moscione disse: “Qual seu nome, camarada? De
onde você é? E que arte tem?”. E ele respondeu: “Me chamo
Orelha-de-lebre, sou de Valecurioso e colocando a orelha no chão
sem sair do lugar ouço o que se faz pelo mundo, ouvindo os
acordos e intrigas que fazem os artesãos para alterar os preços das
coisas, os maus trabalhos dos cortesãos, os maus conselhos dos
rufiões, os encontros dos namorados, os acertos dos ladrões, as
reclamações dos criados, os relatórios dos espiões, o diz-que-diz
das velhas, as blasfêmias dos marinheiros, nem tanto viam o galo
de Luciano607 e a lanterna de Franco608, quanto veem estas minhas
orelhas”. “Se isto é verdade – respondeu Moscione – diga-me: o que
se diz na minha casa?”; e ele, colocando a orelha no chão, disse:
“Um velho fala com a mulher e diz: ‘Louvado seja o verão, que me
tirou aquele Moscione de diante dos olhos, aquela cara de roupa
velha, aquele espinho do meu coração, que pelo menos andando
por este mundo se fará homem, e não será tão burro, selvagem,
matuto e preguiçoso!”. “Chega, chega – disse Moscione –, acredito
que você diz a verdade. Por isso venha comigo, pois encontrou seu
destino!”. “Vou”, disse o jovem.
E assim, juntando-se, caminharam mais dez milhas e encontram
mais um, ao qual disse Moscione: “Como você se chama, meu bom
homem? Onde nasceu? E o que sabe fazer no mundo?”. E ele
respondeu: “Me chamo Cega-direito, sou de Castelo-atira-certo e sei
atirar tão bem com uma balestra que acerto em cheio uma
amêndoa”. “Gostaria de ver isto”, replicou Moscione; e ele,
carregando a balestra, mirou e fez saltar um grão-de bico de cima
de uma pedra, por isso Moscione também o tomou como
companhia.
Caminhando mais um dia, encontrou uns homens que construíam
um belo molhe sob o sol ardente e que podiam dizer com razão:
“Servente, ponha água no vinho, que me arde o coração”; dos quais
teve tanta compaixão que lhes disse: “Como conseguem, meus
mestres, ficar nessa fornalha, onde se cozeria uma placenta de
búfala?”. Um dos quais respondeu: “Nós estamos frescos como uma
rosa, porque temos um jovem que sopra atrás de nós, de modo que
parece que venta do poente”. E Moscione disse: “Deixem-me vê-lo,
se Deus os guarda!”. Os construtores chamaram o jovem e
Moscione lhe disse: “Como os parentes o chamam na vida? De que
terra é? E que profissão é a sua?”. E ele respondeu: “Eu me chamo
Soprador, sou de Terraventosa e sei fazer com a boca todos os
ventos: se quer brisa, faço você ir aos céus; se quer rajada, faço cair
as casas”. “Só acredito vendo” disse Moscione; e Soprador soprou
primeiro tão suave, que parecia o vento que sopra em Posillipo à
noitinha e, voltando-se de repente para algumas árvores, mandou
tanta fúria de vento que arrancou uma fila de carvalhos; ao ver isso,
Moscione tomou-o como companheiro.
E caminhando outro tanto encontrou outro jovem, ao qual disse:
“Como você se chama, se não for incômodo? De onde é, se se pode
saber? E qual é a sua arte, se é lícita a pergunta?”. E este
respondeu: “Me chamo Costasfortes, sou de Valentino e tenho a
virtude de carregar uma montanha nas costas e me parecer uma
pena”. “Se for isso – disse Moscione –, você merece ser o rei da
aduana e carregado num andor no primeiro de maio, mas gostaria
de ver a prova”. E Costasfortes começou a se carregar com
pedaços de pedra, troncos de árvores e tantos outros pesos que
não seriam carregados por mil carretas; vendo isso, Moscione o
convidou para ir com ele.
E assim caminhando chegou a Belaflor, onde havia um rei que
tinha uma filha, a qual corria como o vento, e poderia correr sobre
brócolis floridos sem dobrar os caules; o rei publicara um decreto
que quem a alcançasse na corrida a teria como esposa, e quem
ficasse para trás teria o pescoço cortado.
Chegando Moscione a essa terra e ouvindo esse decreto, foi ao rei
e se ofereceu para correr com a filha, feito o acordo de bater os
calcanhares ou perder a cachola, na manhã seguinte mandou avisar
ao rei que se sentia mal, e não podendo correr pessoalmente
colocaria em seu lugar outro jovem. “Venha quem quiser –
respondeu Ciannettella, que era a filha do rei – que não me importa
nada, e tem para todos!”.
Assim, estando a praça cheia de gente para ver a corrida, tanto
que os homens eram como formigas e as janelas e terraços
estavam cheios como ovos, apareceu Relâmpago que se colocou
na ponta da praça, esperando o sinal. E eis que chega Ciannetella
com a saia arregaçada até o meio das pernas e com sapatinhos que
não passavam de dez pontos609, de sola boa e aderente; colocando-
se lado a lado e ouvindo o tarantará e o tú tú da trombeta,
começaram a correr, os calcanhares batiam nas costas e pareciam
lebres perseguidas por lebréus, cavalos escapados do estábulo,
cães com bexigas na cauda, asnos com graveto no rabo.
Mas Relâmpago, que assim era de nome e de fato, deixou-a mais
de um palmo para trás, e chegando ao final ouviu-se a gritaria, o
clamor, o escarcéu, os berros, os assobios, o bater de mãos e pés
da gente gritando: “Viva, viva o forasteiro!”. Por isso Ciannetella fez
uma cara de traseiro de estudante castigado, ficando envergonhada
e ofendida por ter sido vencida.
Mas porque a corrida devia ser feita duas vezes, ela pensou em se
vingar da afronta; e indo para casa fez um encanto num anel que
quem o tivesse no dedo teria as pernas frouxas e não poderia não
apenas correr, mas também caminhar, e o mandou para
Relâmpago, para que o usasse no dedo como prova de seu amor.
Orelha-de-lebre, que ouviu esse acerto entre a filha e o pai, ficou
quieto e esperou o resultado do negócio. E quando ao trombetear
dos pássaros o sol fustigou a noite em cima do asno das sombras,
voltaram a campo e, dado o mesmo sinal, começaram a mexer os
calcanhares; mas Ciannetella parecia uma nova Atalanta610,
enquanto Relâmpago tornara-se um asno descadeirado e um cavalo
manco, não conseguindo dar um passo. Cega-direito, que viu o
perigo do companheiro e ouviu de Orelha-de-lebre sobre a intriga,
pegou a balestra e atirou um dardo acertando o dedo de Relâmpago
fazendo saltar a pedra do anel onde estava o encantamento, por
isso soltaram-se as pernas amarradas e em quatro pulos de cabrito
passou Ciannetella e venceu a corrida.
O rei, vendo a vitória de um toleirão, o sucesso de um estúpido, o
triunfo de um inútil, pensou muito se devia ou não dar a filha;
aconselhando-se com os sábios da corte, eles responderam que
Ciannetella não era pitéu para os dentes de um pé-rapado e de um
passarinho folgado, e que sem a mancha de faltar com a palavra
podia comutar a promessa da filha para um donativo em escudos,
que daria mais satisfação a esse bruto miserável do que todas as
mulheres do mundo.
O rei gostou do parecer e mandou perguntar a Moscione quanto
dinheiro queria em troca da esposa prometida; e ele, aconselhando-
se com os outros, respondeu: “Quero tanto ouro e prata quanto
pode carregar nas costas um meu companheiro”. E, concordando o
rei, mandaram vir Costasfortes sobre o qual começaram a carregar
baús de ducados, sacos de patacas, sacolas de escudos, barris de
moedas de cobre, caixas de colares e anéis; mas quanto mais
carregavam, mais ele ficava firme como uma torre, tanto que, não
bastando a tesouraria, os bancos, os cambistas, os agentes de
câmbio da cidade, mandou-se pedir emprestado a todos os
cavalheiros, candelabros, bacias, canecas, pratinhos, pratos,
bandejas, cestos e até penicos de prata, e não foi o suficiente para
fazer o peso justo; por fim, mesmo não carregados, mas satisfeitos
e aborrecidos, partiram.
Mas os conselheiros, que viram essa enorme riqueza levada
embora por alguns pés-rapados, disseram ao rei que era uma
grande burrada deixar levar embora toda a força de seu reino, e
seria bom mandar gente atrás para aliviar a carga daquele Atlas611
que levava nas costas um céu de tesouros. O rei, vergando-se ao
conselho, logo expediu um punhado de gente armada a pé e a
cavalo para alcançá-los. Orelha-de-lebre, que ouviu o conselho,
avisou os companheiros e enquanto o pó erguia-se aos céus pelo
bater dos calcanhares de quem vinha descarregar esta riqueza toda;
Soprador, vendo a coisa malparada, começou a soprar de modo que
não só fez cair de cara no chão todos os inimigos, mas os mandou,
como fazem os ventos setentrionais a quem vai pelo campo, a mais
de uma milha de distância.
Por isso, sem ter mais impedimentos chegaram à casa do pai,
onde, dividindo o ganho com os companheiros, pois como se
costuma dizer: “Deve-se dar uma fatia para quem nos faz ganhar a
torta”, mandou-os embora felizes e contentes, e ele ficou muito rico
com o pai, e viu-se um asno carregado de ouro, não fazendo
mentiroso o dito
Deus manda biscoitos para quem não tem dentes.
ROSELLA
ENTRETENIMENTO NONO DA TERCEIRA
JORNADA
O Gran Turco612, para tomar banho no sangue de um nobre,
manda capturar um príncipe; a filha se enamora dele e fogem; a
mãe a alcança e suas mãos são cortadas pelo príncipe; o Gran
Turco morre de tristeza, mas porque a filha foi amaldiçoada pela
mãe o príncipe se esquece dela, depois de várias artimanhas
ela volta à memória do marido e ficam felizes juntos.

O conto de Paola foi ouvido com grande satisfação, e todos


disseram que o pai tinha razão em querer filhos virtuosos, apesar de
para ele ter cantado o cuco613; e se os outros cozinharam a massa,
ele ficou com o macarrão. Mas, tocando a Ciommetella contar o seu,
ela falou assim:
Não pode morrer bem quem vive mal, e se alguém escapa desta
sentença é corvo branco, porque quem semeia joio não pode colher
trigo e quem planta mamona não pode colher brócolis floridos. Não
digam que sou mentirosa pelo conto que agora narro; paguem-me,
por favor, com ouvidos e bocas abertos, enquanto eu me esforço
para lhes satisfazer.
Era uma vez um Gran Turco que tinha lepra e não encontrava
nenhum remédio, tanto que os médicos, não sabendo a que
expediente recorrer para se livrar da insistência do doente,
propuseram uma coisa impossível, disseram que era necessário
banhar-se no sangue de um grande príncipe. O Gran Turco, ouvindo
esta receita bárbara e desejando a saúde, logo mandou uma grande
armada por mar ordenando que procurassem por toda parte e, por
meio de espiões e grandes promessas, tentassem capturar algum
príncipe. A armada, costeando Fonteclara, encontrou um barquinho
de passeio dentro do qual estava Paoluccio, filho do rei daquele
país, que foi raptado e levado depressa para Constantinopla.
Os médicos, vendo isto, mais por seu interesse do que por
compaixão daquele pobre príncipe, pois se o banho não desse certo
deveriam pagar a penitência, querendo dar tempo ao tempo e
estender a coisa, deram a entender ao Gran Turco que este príncipe
estava colérico pela liberdade que estava em jogo, e que o sangue
turvado traria mais dano do que benefício; por isso era necessário
que se suspendesse o remédio até que passasse o humor
melancólico do príncipe, e portanto era necessário mantê-lo alegre e
lhe dar comida substanciosa para fazer um bom sangue. O Gran
Turco, ouvindo isto, pensou em deixá-lo alegre prendendo-o num
belo jardim onde a primavera se fizera perpétua, onde as fontes
disputavam com os passarinhos e com os ventos frescos quem
sabia gorjear e murmurar melhor, colocando lá dentro Rosella, sua
filha, dando a entender ao príncipe que a queria lhe dar como
esposa. Rosella, assim que viu a beleza do príncipe foi amarrada
com uma corda de amor e, juntando suas vontades com as de
Paoluccio, os dois se entregaram ao círculo deste mesmo desejo.
Mas, chegando o tempo em que as gatas entram no cio e o sol
toma gosto de dar marradas com o cabrito celeste614, Rosella
descobriu que sendo na primavera quando o sangue se tempera
melhor, os médicos haviam decidido sacrificar Paoluccio e fazer o
banho do Gran Turco, pois apesar do pai ter-lhe escondido isso, por
um encantamento recebido da mãe soube da traição que se tecia
contra seu namorado. Por isso, dando-lhe uma boa espada, disse:
“Meu amor, se você quer salvar a liberdade, que é tão cara, e a vida,
que é tão doce, não perca tempo: tenha pés de lebre e vá à marina,
onde você vai encontrar um barco; entre nele e me espere, que por
virtude desta espada encantada será recebido com as honras que
merece pelos marinheiros, como se fosse o imperador”.
Paoluccio, que viu assim se abrir o caminho de sua salvação,
pegando a espada dirigiu-se para a marina, onde, encontrando o
barco, foi recebido com grande reverência pelos que o guiavam.
Enquanto isso, Rosella, fazendo um encantamento num papel,
enfiou-o sem ser vista nem ouvida no bolso da mãe, a qual
adormeceu imediatamente, de modo que não sentia nada dos pés à
cabeça; isto feito, pegou um punhado de joias, correu ao barco e
fizeram vela.
Nesse meio tempo, o Gran Turco foi ao jardim e não encontrando a
filha nem o príncipe pôs a boca no mundo e correu para procurar a
esposa; não podendo acordá-la nem com gritos nem com puxões no
nariz, pensou que algum mal-estar a tivesse feito perder os
sentidos; chamou então as aias e mandou despi-la, mas tirando-lhe
a saia cessou o encanto e ela acordou gritando: “Pobre de mim, a
traidora da sua filha aprontou e fugiu com o príncipe! Mas não se
preocupe, que agora mesmo acabo com a festa e corto seus
passos!”. Dizendo isto foi correndo para a marina onde, lançando
um galho de árvore ao mar, fez surgir um barco leve com o qual
começou a correr atrás dos jovens fugitivos. Rosella, apesar da mãe
vir invisível, viu com os olhos da arte mágica a ruína que a
perseguia, e disse a Paoluccio: “Depressa, meu coração, pegue a
espada e vá para a popa, assim que ouvir barulho de correntes e
ganchos para prender este barco, bata a olhos de porco615 e acerte
quem for, pior para quem levar, senão estamos perdidos e
impedidos de fugir!”.
O príncipe, para salvar a pele, ficou de sobreaviso e assim que a
Gran Turca aproximou-se do barco e lançou as correntes com
ganchos, deu um grande golpe que por sorte cortou de uma só vez
as mãos da Sultana, que gritando como uma alma danada
amaldiçoou a filha, para que assim que o príncipe pusesse os pés
em sua terras se esquecesse dela; correndo então para a Turquia
com os cotos pingando sangue, apresentou-se diante do marido, e
mostrando-lhe aquele doloroso espetáculo disse: “Veja meu marido,
eu e você jogamos a saúde e a vida na mesa da sorte!”. Ao dizer
isso, saíram-lhe o espírito e o hálito, e foi pagar o preço ao mestre
que lhe ensinara a arte616; por isso o Gran Turco, lançando-se atrás
dela como um cabrito ao mar do desespero, seguiu as pegadas da
esposa e entrou frio como a neve na casa quente617.
Paoluccio, chegando a Fonteclara, disse a Rosella que esperasse
no barco, pois iria buscar carruagens para levá-la triunfante para
sua casa. Mas assim que colocou os pés em terra Rosella saiu-lhe
da mente, e chegando ao palácio real foi recebido com tanto carinho
pelo pai e pela mãe que não se pode imaginar, fazendo-lhe festas e
fogos de artifício de aturdir o mundo. Rosella, depois de passar três
dias esperando Paoluccio em vão, lembrou-se da maldição e
mordeu os lábios por não ter pensado em remediar isso; então,
como mulher desesperada, foi à terra e se instalou num palácio em
frente à casa do rei para ver se poderia de alguma maneira fazer
voltar à memória do príncipe sua obrigação para com ela.
Os nobres da corte, que gostam de meter o nariz em tudo, vendo
esse novo pássaro naquela casa e contemplando uma beleza que,
passando todos os limites, saía da medida, ultrapassava fronteiras,
ia além do nove618 da maravilha, abalava de estupor e se declarava
fora da estupefação, começaram a zumbir ao seu redor e não havia
dia que não passeassem e fizessem piruetas diante de casa; os
sonetos chegavam aos montes, as mensagens aos quilos, as
músicas a rompetímpanos, os beija-mãos até encher o saco, um
não sabendo do outro, todos atiravam no alvo e todos tentavam,
embriagados de amor, abrir esse belo barril. Rosella, que sabia
onde amarrar o barco, fazia bom rosto para todos, atendia a todos,
em todos mantinha a esperança.
Por fim, querendo acabar com isso, fez secretamente um acordo
com um cavalheiro de alto nível para que, dando-lhe mil ducados e
um belo vestido, viesse à noite, pois liberaria o depósito de sua
afeição. O pobre engravidajanelas619, que tinha nos olhos a venda
da paixão, logo pegou dinheiro emprestado e, fazendo crédito com
um comerciante, comprou um rico corte de brocado rebordado, e
não viu a hora em que o sol cedesse o lugar para a lua para colher o
fruto de seus desejos. Chegando a noite, foi secretamente à casa de
Rosella, onde a encontrou deitada num belo leito, parecendo uma
Vênus em meio a um campo de flores, a qual toda sestrosa lhe
disse que não se deitasse sem antes fechar a porta. O cavalheiro,
parecendo-lhe dever fazer pouco para servir uma joia tão bela, foi
fechar a porta, a qual tantas vezes quantas era fechada se
escancarava, ele empurrava, ela se abria, de modo que fez esse
vai-e-vem e esse estica-e-puxa toda a noite, até que o sol semeou
com luz de ouro os campos que havia arado a aurora, tendo lutado
a noite inteira com uma maldita porta sem ter usado a chave; e
ainda por cima recebeu um bom sermão de Rosella, chamando-o de
estúpido, que não fora capaz de fechar uma porta e pretendia abrir o
repositório dos prazeres de Cupido; tanto que o desventurado,
enganado, confuso e envergonhado foi embora com a cabeça
quente e o rabo frio tratar de seus afazeres.
Na segunda noite marcou encontro com outro barão, pedindo-lhe
mais mil ducados e outro vestido; ele mandou empenhar toda a
prata e ouro que tinha com um judeu para satisfazer um desejo que
carrega acima do prazer o arrependimento; e quando a noite pobre
envergonhada coloca o manto no rosto para pedir esmola620 ao
silêncio, dirigiu-se à casa de Rosella, a qual estando deitada, disse-
lhe para apagar a vela e depois vir para a cama. O cavalheiro,
tirando a capa e a espada, começou a soprar a vela, mas quanto
mais soprava, mais esta se acendia, pois a ventosidade de sua boca
fazia o efeito de fole em fogo de ferreiro, gastando nessa
assopração toda a noite, e para apagar uma vela consumiu-se como
uma vela. Mas quando a noite se escondeu para não ver as
diversas loucuras dos homens, o pobre coitado, presenteado com
outra xaropada de injúrias como o outro, foi embora.
Chegando a terceira noite veio o terceiro enamorado com mais mil
ducados tomados emprestados e com um vestido tomado fiado, e
subindo de mansinho onde estava Rosella, ela lhe disse: “Não quero
deitar sem antes pentear os cabelos”. “Deixe que eu faço”,
respondeu o cavalheiro; e fazendo-a sentar com a cabeça em seu
colo, acreditando pentear pano francês, começou a desembaraçar
os cabelos com pente de marfim; mas quanto mais se esforçava
para tirar os nós daquela cabeça desgrenhada, tanto mais se
intrincava a coisa, tanto que demorou toda a noite para fazer a coisa
direito, e para ordenar uma cabeça desordenou tanto a sua que
esteve para batê-la na parede; e quando o sol saiu para ouvir as
lições dos pássaros e com a espada dos raios abateu os grilos que
haviam infectado a escola dos campos, com outro sermão de sola
dupla621 saiu daquela casa frio e gelado.
Mas conversando na antecâmara do rei, onde se corta e costura,
onde coitada da mãe que tem filha ali, onde se manejam os foles da
adulação, se tecem as telas dos enganos, se tocam as teclas da
murmuração, se talham as melancias como prova da ignorância,
este último cavalheiro contou todo o acontecido, relatando a burla
que lhe fora feita. Ao que respondeu o segundo, dizendo: “Cale-se,
pois se a África chorou, a Itália não riu622, porque eu também passei
por esse buraco de agulha, no entanto lamento comum é meio
gáudio”. A isto respondeu o terceiro: “Veja que todos nós fomos
manchados com a mesma pecha, e podemos nos dar as mãos sem
inveja de ninguém, pois essa traidora enganou a todos nós! Mas
não faz bem engolir essa pílula sem ressentimento, não somos
homens de ser enganados e postos no saco, por isso vamos fazer
essa bárbara logracrianças se arrepender!”.
Assim acertados, foram ao rei contando-lhe todo o fato, o qual logo
mandou chamar Rosella, dizendo-lhe: “Onde você aprendeu esse
modo de zombar dos meus cortesãos? Acha que não vou inscrevê-
la na gabella623, megera, vadia, sirigaita!”. E Rosella, sem nem
mudar de cor, respondeu: “O que fiz foi para me vingar de uma
injustiça feita por alguém de sua corte, apesar de não poder fazer
coisa no mundo que bastasse para compensar a injúria que recebi”.
E, ordenando o rei que dissesse a ofensa que lhe fora feita, ela
contou em terceira pessoa o que fizera em favor do príncipe, como o
havia tirado da escravidão, libertado da morte, afastando-o do
perigo de uma maga, levando-o são e salvo para sua terra, para ser
paga com uma voltada de costas e um queijo duro, o que não
estava de acordo com sua posição, por ser mulher de sangue nobre
e filha de quem comandava reinos.
O rei, ouvindo isto, fê-la sentar imediatamente com grande honra,
pedindo-lhe para revelar quem fora o desaforado, o ingrato que a
havia enganado; e ela, tirando o anel do dedo, disse: “Aquele a
quem eu entregar este anel é o traidor infiel que me enganou”. E
jogando o anel, este foi se enfiar no dedo do príncipe, que lá estava
presente como um tronco e, passando o encanto do anel à sua
cabeça, voltou-lhe a memória perdida, seus olhos se abriram, seu
sangue voltou a correr e seu espírito acordou, ele correu para
abraçar Rosella e não se saciava de abraçar a corrente de sua
alma, não se cansava de beijar o vaso de suas alegrias.
E pedindo-lhe perdão pelo desgosto que havia causado, ela
respondeu: “Não vale pedir perdão pelos erros que não são criados
pela vontade. Eu sei por que você esqueceu de sua Rosella, pois
não esqueci a maldição que lhe mandou aquela alma perdida da
minha mãe, por isso o desculpo e perdoo”. E assim, depois de mil
palavras amorosas, o rei, sabendo da estirpe de Rosella e a
obrigação que lhe devia pelo benefício feito ao filho, quis que se
juntassem; fazendo-a cristã, deu-a em casamento ao filho, e ficaram
mais satisfeitos do que muitos que carregam o jugo do matrimônio,
vendo que afinal
com o tempo e com a palha
sempre amadurecem as ameixas.
AS TRÊS FADAS
ENTRETENIMENTO DÉCIMO DA TERCEIRA
JORNADA
Cicella, maltratada pela madrasta, é presenteada por três
fadas;a madrasta, invejosa, manda a filha para as fadas, e ela é
humilhada; por isso, mandando a enteada cuidar de porcos, um
grande senhor se enamora dela, mas por malícia da madrasta
lhe é dada a filha feia, enquanto a enteada é colocada num
barril para ser escaldada. O senhor descobre a traição e coloca
a filha no lugar da enteada, vem a madrasta, a descarna com
água quente e, descobrindo o erro, se mata.

O conto de Ciommetella foi considerado um dos mais belos já


contados, tanto que Iacova, vendo todos atônitos pelo estupor,
disse:
Se não fosse pela ordem do príncipe e da princesa, a qual é um
guindaste que me puxa e um trenó que me arrasta, eu daria um
ponto final à minha fala, parecendo-me demais competir o alaúde
quebrado da minha boca com a arquiviola624 das palavras de
Ciommetella; mas, porque assim quer este senhor, me esforçarei
em lhes fazer uma pequena ricercata625 sobre o castigo de uma
mulher invejosa que, querendo rebaixar a enteada, levou-a às
estrelas.
Havia na aldeia Marcianise626 uma viúva chamada Caradonia que
era a mãe da inveja, não via acontecer algo de bom com uma
vizinha sem ter um nó na garganta, não ouvia falar da boa sorte de
algum conhecido sem lhe cair de atravessado, nem via mulher ou
homem contente sem ter soluços convulsivos. Esta viúva tinha uma
filha mulher chamada Grannizia, que era a quintessência das
megeras, o pior das ogras marinhas, a nata dos barris rachados:
tinha a cabeça piolhenta, os cabelos desgrenhados, as têmporas
carecas, a testa de marreta, os olhos empapuçados, o nariz
batatudo, os dentes calcinados, a boca de garoupa, o queixo de
casco de cavalo, o pescoço de gralha, os seios de saco, as costas
curvadas, os braços de dobadoura, as pernas em gancho e os
calcanhares cascudos; enfim, da cabeça aos pés era uma bela
harpia, uma peste refinada, uma verdadeiro desastre, e ainda por
cima era anã, retorcida e capenga; mas com tudo isto, a baratinha
parecia graciosa para sua mãe.
Aconteceu que essa boa viúva casou-se com um certo Micco
Antuono, rico proprietário de Panecuocolo627, que por duas vezes
tinha sido magistrado e prefeito daquele vilarejo, muito estimado
pelos panecuocoleses, que o tinham em grande conta. Micco
Antuono tinha uma filha chamada Cicella, e não podia haver maior
maravilha e coisa mais bela no mundo: tinha uns olhos sedutores
que enfeitiçavam, uma boquinha beijadora de levar ao êxtase, um
pescoço tão alvo que atraía as pessoas, e era por fim muito
graciosa, saborosa, brincalhona e apetitosa, e fazia tantos mimos,
dengos, gentilezas, afagos e carícias, que arrancava o coração dos
peitos. Mas por que tanto disse que disse? Basta dizer que parecia
uma pintura, que não tinha nenhum defeito.
Mas Caradonia, vendo que a filha comparada com Cicella era um
pano de cozinha diante de um baldaquim de veludo, um fundo de
panela seboso diante de um espelho veneziano, uma harpia diante
de uma fada Morgana, começou a olhá-la de esguelha e
atravessada na garganta. Mas o caso não terminou aí, pois
expulsando o abcesso que tinha no coração e não podendo mais
ficar na corda bamba, começou a atormentar descaradamente a
pobre moça; fazia a filha andar com saia franjada e corpete de seda
e a pobre enteada com os piores trapos e andrajos da casa; para a
filha dava pão branco como as flores, para a enteada tocos de pão
duro e mofado; resguardava a filha como a ampola do Salvador628,
fazia a enteada andar de cima para baixo como a bobina do tear,
fazendo-a varrer a casa, lavar a louça, fazer as camas, lavar a
roupa, dar de comer aos porcos, alimentar o asno e despejar o faça
bom proveito629, coisas que a boa menina solícita e diligente fazia
com prontidão, não poupando trabalho para não desagradar a
malvada madrasta.
Mas, como quis a boa sorte, indo a pobre moça jogar o lixo fora de
casa, num lugar onde havia um grande despenhadeiro, acabou
derrubando o cesto, e enquanto pensava como poderia pescá-lo
daquele precipício, o que é, o que não é, viu um triste monstrengo,
que não sabia se era o original de Esopo630 ou a cópia do horrível
mendigo631. Era um ogro, que tinha os cabelos como cerdas de
porco, muito negros, que iam até as canelas; a testa tão enrugada
que cada ruga parecia um sulco de arado; as sobrancelhas
espetadas e peludas; os olhos embaçados, fundos e cheios de
como-se-chama632, parecendo armazéns imundos sob os dois
grandes telheiros das pálpebras; a boca torta e babenta da qual
saíam duas presas como de porco selvagem; o peito verrugoso e
coberto de pelos que se poderia encher um colchão; e ainda por
cima tinha uma corcunda alta, uma barriga grande, as pernas finas,
os pés tortos, que faziam retorcer a boca de medo.
Mas Cicella, apesar de ver uma assombração de assustar,
tomando coragem lhe disse: “Meu bom homem, alcance-me aquele
cesto que deixei cair, que eu possa vê-lo bem casado!”; e o ogro
respondeu: “Desça, moça, e pegue-o!”. A boa menina, pendurando-
se nas raízes, agarrando-se nas pedras, tanto fez que desceu;
chegando lá, coisa de não se acreditar, encontrou três fadas, uma
mais bela do que a outra: tinham os cabelos de fios de ouro, os
rostos de lua cheia, os olhos que falavam, as bocas que citavam em
juízo para serem satisfeitas de beijos açucarados. O que mais? Um
pescoço doce, um peito macio, umas mãos quentes, pés tenros e
uma graça, por fim, que era uma honrada moldura de tantas
belezas.
Cicella recebeu delas tantas carícias e dengos que não se pode
imaginar; e, pegando-a pela mão, levaram-na a uma casa debaixo
daquele despenhadeiro, onde poderia morar um rei coroado.
Chegando lá, sentando-se em tapetes turcos e almofadas de cetim
com passamanarias e seda, as magas puseram as cabeças no colo
de Cicella e pediram que lhes penteasse os cabelos, e enquanto ela
trabalhava com grande delicadeza com um pente de chifre de búfalo
luzidio, as fadas perguntavam: “Minha bela filha, o que você
encontra nesta cabecinha?”; e ela com bons modos respondia:
“Encontro lendeazinhas, piolhinhos, pérolas e granadas”. As fadas
gostaram muito da boa educação de Cicella, e essas grandes
mulheres, trançando os cabelos que estavam soltos, levaram-na
para mostrar cuidadosamente todas as maravilhas daquele palácio
encantado: escrivaninhas com belíssimos entalhes de castanhas e
carpas, com o tampo coberto de couro de cavalo filetado de
estanho; mesas de nogueira que eram um espelho; despensas com
utensílios que resplandeciam; cortinados de pano verde florido;
cadeiras de couro com encosto e tantos outros luxos que qualquer
um ao ver ficaria extasiado, mas Cicella, como se não lhe
importasse, olhava as grandezas daquela casa sem se espantar
como uma caipira com aquele milagre.
Por fim, entrando num guarda-roupa lotado de vestidos luxuosos,
mostraram-lhe vestidos de tecido espanhol, vestes com mangas
bufantes de veludo com fundo de ouro cobertas de tafetá
guarnecido com pontilhado de esmalte, casacos de tafetá com corte
oblíquo, peitilhos de florezinhas naturais e detalhes em ramos de
carvalho, conchas, meia lua, língua de serpente, gargantilhas com
pedras em vidro azul e branco, espigas de trigo, lírios e penachos
para usar na cabeça, granadas de esmalte engastadas em prata, mil
outras figuras e adereços para pescoço, dizendo para a jovem que
escolhesse à vontade e pegasse o que quisesse. Mas Cicella, que
era humilde como o óleo, deixando de lado o que tinha mais valor,
pegou uma saia desfiada que não valia três cavalos*. Vendo isto, as
fadas perguntaram: “Por qual porta você quer sair, meu docinho?”; e
ela, rebaixando-se até o chão e quase se arrastando, disse: “Me
basta sair pelo estábulo”.
As fadas, abraçando-a e beijando-a mil vezes, puseram-lhe um
vestido belíssimo, todo bordado a ouro, penteando-a a escocesa,
com tantos laços e fitas nas trancinhas que era ver um prado em
flor; o coque a periquito633 com enchimento e trancinhas pendentes,
e acompanhando-a até a porta, que era de ouro maciço com a
moldura engastada de hematitas, disseram-lhe: “Vá, minha Cicella,
que você encontre um bom marido! Vá e quando sair daquela porta
erga os olhos para o alto e veja o que está lá em cima”. A jovem fez
uma bela reverência e saiu, quando estava debaixo da porta
levantou a cabeça e lhe caiu uma estrela de ouro na testa que era a
coisa mais linda, tanto que, estrelada como um cavalo, linda e pinta,
foi até a madrasta contando-lhe de cabo a rabo o acontecido.
Não foi um conto, mas uma cacetada na mulher invejosa que, não
tendo paz, logo fez com que ela lhe revelasse o lugar das fadas,
aonde mandou aquela garoupa634 da filha. Chegando ao palácio
encantado e encontrando as três joias das três fadas, estas, antes
de mais nada, deram-lhe os cabelos para pentear, e perguntando o
que encontrava, ela disse: “Cada piolho grande como um grão de
bico e cada lêndea grande como uma colher”. As fadas se irritaram
e lhes veio um nó na garganta pelos modos grosseiros da feiosa mal
educada, mas disfarçaram e reconheceram que estavam num mau
dia; pois, levando-a ao aposento luxuoso e dizendo-lhe para
escolher o melhor, Grannizia, vendo ser-lhe oferecido o dedo, tomou
a mão inteira, pegando a mais bela garnacha635 que havia no
armário. As magas, vendo que a coisa estava saindo do controle,
ficaram desconcertadas; no entanto quiseram ver até onde ia,
dizendo-lhe: “Por onde você quer sair, minha bela garota, pela porta
de ouro ou por aquela do horto?”; e ela com cara de pau respondeu:
“Pela melhor que há!”.
As fadas, vista a presunção dessa sirigaita, não lhe deram nem sal
e se despediram dizendo: “Quando você estiver debaixo da porta do
estábulo levante o rosto para o céu e veja o que vem”; ela, saindo
no meio do estrume, levantou a cabeça e lhe caiu na testa um
testículo de asno, que se prendendo à pele parecia desejo que
tivera a mãe quando estava grávida, e com esse belo presente
voltou devagarinho para Caradonia. A qual, raivosa como uma
cadela parida, espumando pela boca, mandou despir Cicella e,
embrulhando-a num pano de bunda636, mandou-a cuidar de uns
porcos, vestindo a filha com a roupa dela; Cicella com grande calma
e uma paciência de Orlando637 suportava essa triste vida. Ó
crueldade de mover as pedras da estrada! E aquela boca
merecedora de dizer palavras de amor era forçada a soar um corno
e gritar: “cuch, cuch, ronc, ronc”! Aquela beleza digna de estar entre
os próceres era posta entre os porcos! Aquela mão digna de trazer
pelo cabresto cem almas empurrava com o bastão cem leitões! Mil
vezes danados os vícios de quem a mandou a esse bosque, onde
ao abrigo das sombras estavam o medo e o silêncio a se resguardar
do sol!
Mas o céu, que esmaga os presunçosos e eleva os humildes,
mandou-lhe um senhor de alto nível chamado Cuosemo, o qual
vendo na lama uma joia, entre os porcos a fênix e entre as nuvens
rasgadas daqueles trapos um belo sol, ficou tão enrabichado que,
mandando perguntar quem era e onde morava, no mesmo instante
falou com a madrasta e a pediu em casamento prometendo em
contrapartida mil ducados. Caradonia pôs os olhos nele para a filha
e disse que voltasse à noite, pois queria convidar os parentes;
Cuosemo partiu todo contente, e cada hora lhe pareceu demorar mil
anos para que o sol se deitasse no leito de prata que lhe prepara o
rio da Índia para se deitar com aquele sol que lhe ardia o coração.
Nesse meio tempo, Caradonia prendera Cicella dentro de um barril
com a intenção de escaldá-la, já que ela havia abandonado os
porcos queria pelá-la como um porco com água quente. Mas já
tendo escurecido o ar e o céu se tornado como boca de lobo,
Cuosemo que tinha convulsões e morria de desejo de dar, com um
abraço na amada beleza, alívio ao coração apaixonado,
encaminhando-se com grande alegria, dizia: “Esta é a hora exata
para ir cortar a árvore que Cupido plantou dentro deste peito para
colher o maná das doçuras amorosas! Esta é a hora exata de ir
escavar o tesouro que me prometeu a fortuna! Por isso, não perca
tempo, ó Cuosemo: quando lhe prometem o leitão, corra com a
corda! Ó noite, ó noite feliz, ó amiga dos enamorados, ó almas e
corpos, ó cuia e colher, ó Cupido, corre, corre depressa, para que
debaixo da tenda das sombras eu possa me refazer do calor que me
consome!”.
Assim dizendo, chegou à casa de Caradonia e encontrou Grannizia
no lugar de Cicella, uma coruja no lugar de um pintassilgo, uma erva
daninha por uma rosa desabrochada, que apesar de ter posto as
roupas de Cicella, poderia se dizer: “Vista um bastão, que vai
parecer um barão”, mesmo assim parecia uma barata dentro de um
pano de ouro; nem os pós, a pintura, os cremes e os enfeites feitos
pela mãe puderam tirar a caspa da cabeça, a remela dos olhos, as
pintas do rosto, as cáries dos dentes, as verrugas do pescoço, as
crostas do peito e a sujeira dos calcanhares, além do fedor que se
sentia a uma milha.
O noivo, vendo essa bruxa, não sabia o que tinha acontecido; e
recuando como se tivesse visto aquele que desaparece638, disse
para si mesmo: “Estou acordado ou botei os olhos ao contrário? Sou
eu ou não sou? O que você está vendo, pobre Cuosemo? Você
cagou nas calças: esse não é o rosto que ontem pela manhã me
pegou pela garganta, não é essa a imagem que me ficou gravada
no coração. Ó fortuna, o que será isso? Onde, onde está a beleza, o
anzol que me pegou, o molinete que me puxou, a flecha que me
feriu? Eu sabia que nem mulher nem tecido se vê bem à luz de vela,
mas esta eu vi à luz do sol. Pobre de mim, que o ouro desta manhã
se revelou cobre, o diamante vidro e a barba está mal feita!”.
Murmurava e resmungava estas e outras palavras entre dentes; por
fim, obrigado pela necessidade deu um beijo em Grannizia, mas
como se beijasse um vaso antigo, aproximou e afastou mais de três
vezes os lábios da boca da noiva, e pareceu que estivesse na
marina de Chiaia à noite, quando as mulheres levam ao mar bem
outro tributo que perfumes da Arábia639.
Mas porque o céu para parecer jovem pintara de negro a barba
branca, e a terra desse senhor era muito longe, ele foi obrigado a
levá-la a uma casa pouco distante da divisa de Panecuocolo por
aquela noite, onde, ajeitando um enxergão sobre duas caixas,
deitou-se com a noiva. Mas não se pode contar a má noite que um e
outro passaram, pois, apesar de ser verão e a noite não chegar a
oito horas, pareceu-lhes mais longa do que de inverno! A noiva
irrequieta pigarreava, tossia, dava chutes, suspirava, e com palavras
mudas perguntava a razão da casa alugada; mas Cuosemo fingia
ressonar, e tanto se retirou para a beira da cama para não tocar
Grannizia, que lhe faltando a enxerga, caiu em cima do penico, e a
coisa acabou em fedor e vergonha. Quantas vezes o noivo
amaldiçoou seus mortos640, que demoravam tanto para mantê-lo
mais tempo nessa aflição! Quanto pedia que a noite quebrasse o
pescoço e as estrelas desabassem, para se livrar com a chegada do
dia daquele mau dia!
Assim que surgiu a alba para expulsar as galinholas641 e acordar
os galos, ele saltou da cama, enfiou as calças e foi correndo à casa
de Caradonia para renunciar à filha e pagar a degustação com um
cabo de vassoura. Entrando na casa não a encontrou, pois ela fora
ao bosque para buscar lenha para escaldar a enteada que estava
presa na sepultura de Baco, quando era digna de estar deitada no
berço de Cupido. Cuosemo, procurando Caradonia e vendo que
estava desaparecida, começou a gritar: “Olá, onde você está?”; e
veio um gato rajado, que estava deitado nas cinzas, que gritou de
repente: “Miau, miau, sua moça está dentro do barril, miau”.
Cuosemo, aproximando-se do barril ouviu um lamento baixo e
triste, por isso, pegou um machado ao lado da lareira e quebrou o
barril, a queda das tábuas pareceu o abrir-se de uma cortina no
palco onde uma deusa estivesse representando. Não sei como ele
não caiu morto com tanto esplendor ao ver isso, e depois de ficar
por um tempo como quem viu o diabo e depois voltando a si, correu
para abraçá-la, dizendo: “Quem a colocou neste lugar escuro, joia
do meu coração? Quem a escondeu, esperança da minha vida? O
que é isso? A linda pombinha dentro de uma gaiola de tábuas? E o
abutre ao meu lado? Como isso aconteceu? Fale meu amor,
console este espírito, deixe este peito desafogar!”. Ao que
respondeu Cicella, contando tudo sem esconder nada: quanto havia
sofrido na casa da madrasta desde que pôs os pés ali até quando,
para tirarem-lhe a vida, havia sido encerrada no barril. Ouvindo isto,
Cuosemo fê-la se esconder e espiar atrás da porta e, voltando a
montar o barril, chamou Grannizia, enfiou-a lá dentro e disse: “Fique
aqui um pouco, enquanto mando fazer um encantamento para tirar
mau-olhado”; e, fechando bem o barril, abraçou a esposa, colocou-a
num cavalo e a levou direto para Pascarola642, que era a sua terra.
Chegando Caradonia com um grande feixe de lenha, fez um bom
fogo e colocou um grande caldeirão de água, quando a água
começou a ferver colocou-a pelo buraco da rolha dentro do barril e
descarnou toda a filha, que rangeu os dentes como se tivesse
comido erva sardônica643 e sua pele saiu como cobra quando na
muda. Quando lhe pareceu que Cicella tivesse morrido, esticado os
pés, esvaziou o barril, e vendo (oh que vista!) a própria filha cozida
pela crua mãe, arrancando os cabelos, arranhando o rosto, socando
o peito, batendo as mãos, batendo a cabeça nas paredes e
sapateando, fez tanta choradeira e gritaria que toda a aldeia
acorreu. Depois de fazer e dizer coisas do outro mundo, não
havendo como consolá-la, ou conselhos para apaziguá-la, correu
para um poço e púfete, jogou-se de cabeça quebrando o pescoço,
mostrando quanto é verdade aquela sentença:
quem cospe para cima lhe cai no rosto.
Apenas terminado o conto, por ordem do príncipe, viu-se surgir
Giallaise e Cola Iacovo, um cozinheiro e o outro cantineiro da corte,
os quais, vestidos como velhos napolitanos, recitaram a écloga que
segue.

A ESTUFA644
ÉCLOCA
Giallaise e Cola Iacovo

GIA. Muito bom vê-lo, ó Cola Iacovo.


COL. Seja muito bem-vindo, ó Giallaise.
Diga de onde você vem?
GIA. Da estufa.
COL. Com esse calor na estufa?
GIA. Quanto mais calor fizer,
tanto melhor.
COL. E não morre?
GIA. Morreria, meu irmão, se lá não fosse.
COL. E qual o prazer disso?
GIA. O prazer de temperar
as dores deste mundo,
onde não há como não se irritar,
vendo que tudo está fora de lugar.
COL. Acho que você zomba
pensa que sou abóbora
e que não pesque a fundo:
o que tem a ver a estufa com o mundo?
GIA. Quando você diz pescar, menos pesca.
Você pensa que falo
daquela estufa onde se é enfiado
dentro de um aposento bem fechado,
Onde tem fogo e se morre escaldado?
Não, não. Falo daquela
que, só de se pensar,
reduz à metade a dor
desta vida angustiada,
que quanto mais vejo mais me enfada.
COL. Escuto coisas novas,
que me fazem assombrar,
você não é asno, eu posso até jurar.
GIA. Portanto deve saber,
que há uma estufa no mundo
onde vão se desaguar o mal e o bem.
Tenha-se gosto e prazer à vontade,
tenha-se grandeza em abundância:
mas sempre algo incomoda e enfastia.
Veja bem, abra os ouvidos e escute,
no entanto se console,
pois é assim que virão
a alegria humana e a diversão.
COL. Realmente você merece a oferta;
diga, pois ouço com a boca aberta.
GIA. Você vê, por exemplo,
uma bela menina,
entra nas suas graças,
você manda um agente,
acerta o casamento,
entram num acordo, chamam o juiz
para fazer a união;
você vai, beija a noiva,
que é toda pompa e enfeite;
você como um príncipe
está de roupa nova,
manda vir os músicos,
se faz o banquete e também se dança;
por fim se espera a noite
com mais desejo do que
espera ventos o marinheiro,
barulho o escrivão,
causa o doutor e multidão o ladrão.
Eis que esta noite chega,
noite de mau augúrio,
que traz a desventurada mortalha,
pois a liberdade, infeliz!, acabou!
A mulher o aperta nos braços,
e sabe que são correntes de prisão;
mas só duram três dias
as carícias e os mimos,
os dengos e as ternuras,
mas nem se chega ao quarto,
que súbito se estufa,
amaldiçoa quando deu a palavra,
amaldiçoa mil vezes
quem isso causou; se a coitada fala
cai-lhe de atravessado,
amarra a cara e a olha com desprezo,
se ela deita vira para o outro lado,
se encolhe se ela o beija,
e naquela casa o bem não viceja.
COL. Infeliz é o hortelão que se casa,
só numa noite semeia contente,
depois tem mil dias quem o atormente.
GIA. Um papai agora vê
nascer um garotinho:
que prazer, que alegria!
Logo manda envolvê-lo
com cobertas de seda e de organdi;
e como num cabide
enfeita-o e dependura
coisas em seu pescoço,
dentes de lobo, figos, meias luas,
corais, amuletos e conchinhas645,
deixando-o parecido,
com vendedor de trapos;
encontra ama de leite,
só o vê com bons olhos,
lhe fala com denguices:
“Como está, menininho?
Gosto muito de você!
Coração do seu papai,
amorzinho da mamãe!”.
E assim fica aturdido
de boca escancarada,
sentindo caca e papa,
concorda com tudo o que dele escapa.
Ele cresce, como uma erva daninha,
e floresce como um pé de brócolis;
manda-o para a escola,
gasta os olhos da cara,
e quando está esperando
vê-lo se fazer doutor,
eis que lhe escapa das mãos,
pega o caminho errado,
se mistura a vadias,
trata com meliantes,
faz complôs e brigas, bate ou apanha;
discute com barbeiros e escrivães;
por isso, estufado,
expulsa-o, ou o maldiz,
ou para corrigir sua
cabeça de marmelo
o joga encarcerado num castelo646.
COL. De que serve a prisão? Um filho ruim,
que tem cabeça torta,
só cresce pelo remo ou pela corda647.
GIA. Você quer mais? O comer,
que é coisa necessária para a vida,
também vira amolação:
encha bem o estômago,
devore, engula, empanzine, mastigue,
refocile, trague, mexa os molares,
ponha sob o nariz, encha as bochechas
de coisas doces, acres, magras, gordas,
dê muito trabalho aos maxilares,
frequente restaurantes e mercados,
porque no fim de tudo
estando com o estômago indigesto
solta gases de enxofre,
arrotos de ovo podre,
e vem a inapetência,
de forma que estufa,
a carne causa náuseas,
o peixe é desgostoso,
as coisas doces são amargos e fel,
é inimigo o vinho,
e você se mantém com um caldinho.
COL. Antes não fosse certo,
que os costumes errados,
mais do que tudo causam diarreia,
e todo o mal entra pela traqueia.
GIA. Se você joga cartas, taco ou bocha,
cedrangolo648, xadrez ou dominó,
se você perde tempo,
se arrisca a sua alma,
se compromete a honra,
desperdiça dinheiro,
dissipa as amizades,
não dorme o sono justo,
não come satisfeito,
sempre com pensamento
nesse maldito vício,
em que dois fazem acordo
pra trapacear você
e dividem o ganho na metade;
quando você percebe
que foi enganado e trapaceado,
estufado de perder,
quando encontra o jogo,
logo encontra a desgraça e o fogo.
COL. Feliz quem foge dele!
Fique longe de mim, tenha cuidado,
perde-se os dias, ou se perde o prateado649!
GIA. E os divertimentos,
que são de menos risco e de mais prazer,
ao final aborrecem,
as farsas, comédias e saltimbancos,
a mulher que se equilibra na corda,
a outra com a barba,
e aquela outra que cose com os pés,
os palhaços com suas ninharias,
a cabra que caminha em tamboretes.
Enfim estufam todas as distrações,
gracejos, tolos, malucos e bufões.
COL. Por isso cantava compadre Iunno650,
não há gosto durável neste mundo.
GIA. A música é uma coisa que nos desce
até os ossinhos dos pés,
com tantos tipos de formas e modos,
trilos, fugas, volatas651 e gorjeios,
falsete, retroponto652 e passacalha653,
com voz melancólica ou alegre.
grave ou com salteado,
por ária ou com a parte
de baixo, de soprano ou de tenor,
com instrumentos de tecla ou sopro,
e com cordas de nervo654 ou metálicas.
Mas tudo isso estufa,
e deixa de mau humor,
tocam e enchem seus pulmões655,
você quebra alaúdes e violões.
COL. Quando a cabeça não está assentada,
cante e toque quem quiser,
pode ser Giammacco ou pode ser Stella656,
pior a sinfonia que um choro e vela.
GIA. Sobre dançar nem vou lhe dizer nada:
tem os giros redondos657 e cambapés658,
e crapiole e daine659
e scorze e contenenze660;
por um pouco tempo dá gosto e agrada,
depois é calor de agosto661;
quatro passos estufam,
não se vê a hora de começarem
a dança da tocha ou a dança do leque662,
para ir embora, a festa terminada,
com pés cansados e a cabeça zoada.
COL. Isso é tempo perdido,
fazendo pula-troca663,
muito se cansa e não ganha piciroca.
GIA. Conversas e reuniões,
diversão e encontros com os amigos,
beber e se embriagar
de taverna em taverna,
farrear pelo Ceuze664,
pôr a cidade de pernas pro ar
com espadões e tampas de latrina665,
nunca ficar parado,
a cabeça girando
o coração um moinho;
passada a flor dos anos
quando ferve o sangue,
estufa mais que tudo,
e baixando a cabeça
dependurando a espada
você se retira e cuida da vida,
estufado dos anos
que são desprazeres e desenganos.
COL. O que ao homem agrada,
como fogo de palha,
passa, some, desmorona e se espalha.
GIA. Não existe cabeça
que não tenha caprichos:
mas súbito se estufam
os olhos de remirar
coisas nobres e belas,
luxos, belezas, quadros,
espetáculos, jardins, estátuas, prédios;
as narinas de cheirar
cravos, violetas, rosas e lírios,
âmbar, musgo e almíscar,
caldo quente e assados;
os dedos de tatear
coisas macias e tenras;
a boca de degustar
coisas deliciosas e apetitosas;
os ouvidos de ouvir
boas notícias frescas.
Enfim, fazendo a conta com os dedos,
tudo que se vê, se ouve e se faz,
causa fastio, diverte e não satisfaz.
COL. Estaria preso na terra demais
o homem, que é feito apenas para o céu,
se tivesse no mundo
satisfação completa;
pois é preciso engolir
desgostos muitos e prazeres a medir!
GIA. Apenas uma coisa
não nos estufa nunca,
mas sempre nos recreia,
sempre nos faz estar
contentes e felizes:
e são a sabedoria e o dinheiro.
Como aquele poeta
grego dizia a Zeus
pedindo de coração com grande fervor:
“Virtude e dinheiro dai-me, Senhor!”.
COL. Você tem cântaro* e meio de razão,
nem uma nem outro saciam nunca:
quem tem tempero e sal
grande faz o ouro e a virtude imortal.
Foi tão agradável a écloga, que com grande pesar, encantados
pelo prazer, perceberam que o sol, cansado de dançar a dança do
Canario o dia todo pelos campos do céu, tendo chamado as estrelas
com a dança da Tocha666, retirara-se para trocar de roupa; por isso,
quando viram o ar escurecer, recebendo a costumeira ordem de
retornar, cada um foi para sua casa.
Conclusão da terceira jornada.
Quarta Jornada
INTRODUÇÃO À QUARTA
JORNADA
Ao Entretenimento dos Pequeninos

Apenas saíra a aurora para pedir gorjeta aos trabalhadores667,


porque o sol já ia despontar, quando os príncipes branco e negro668
chegaram ao local do encontro, onde pouco antes haviam chegado
as dez mulheres que, fartando-se de amoras vermelhas, tinham o
rosto como a mão do pintor, e todas elas foram sentar junto a uma
fonte que servia de espelho para alguns pés de laranja para fugir do
sol, enquanto trançavam os cabelos. Elas, pensando numa forma de
passar o tempo até que fosse hora de mexer os queixos669, para
agradar Tadeo e Lucia começaram a discutir se deviam jogar
secamautone670, cara ou coroa, cucco o viento671, mazz’e piuzo672,
morra673, par ou ímpar, amarelinha, le norchie674, castellucce675,
accostapalla676, chioppa o sèpara677, tuocco678, bola ou boliche. Mas
o príncipe, que estava aborrecido com tantos jogos, ordenou que
viessem alguns instrumentos e se cantasse; logo um punhado de
criados que gostavam de tocar veio com alaúdes, pandeiros,
guitarras, harpas, flautas, flautins, crò-cròs679, berimbau-de-boca e
zuche-zuches680, e fazendo uma bela sinfonia tocaram o Tenore de
l’Abbate, Zefero, Cuccara Giammartino e o Ballo de Shiorenza681,
cantaram um punhado de canções do bom tempo, que são mais
fáceis de relembrar do que de encontrar. E entre outras,
cantaram682:

Fruste ccà, Margaritella,


ca si troppo scannalosa,
che ped’ogne poco cosa
tu vuoi ’nanze la gonnella,
fruste ccà, Margaritella.683

E aquela outra:

Vorria, crudel, tornare


chianelletto, e po’ stare
sotto a sso pede, ma si lo sapisse,
pe straziarme sempre corrarrisse.684

Continuaram com:

Iesce, iesce sole,


scaglienta ’mparatore,
scanniello d’argiento,
che vale quattociento,
cientocinquanta,
tutta la notte canta,
canta Viola,
lo mastro de la scola,
o mastro mastro,
mannancenne priesto,
ca scenne mastro Tiesto,
co lanze, co spate,
co l’aucielle accompagnate.
Sona sona zampognella,
ca t’accatto la gonnella,
la gonnella de scarlato,
si non suone, te rompo la capo;685

não deixando de lado esta aqui:

Non chiovere, non chiovere,


ca voglio ire a movere,
a movere lo grano
de mastro Giuliano,
Mastro Giuliano,
prestame la lanza,
ca voglio ire ’n Franza,
da Franza a Lommardia, dove sta madamma Lucia.686
Quando estavam no melhor da cantoria, a mesa foi posta; e depois
de comerem a se fartar, Tadeo disse a Zeza que começasse,
inaugurando a jornada com seu conto; ela, para obedecer a ordem
do príncipe, assim falou.
A PEDRA DO GALO
ENTRETENIMENTO PRIMEIRO DA QUARTA
JORNADA
Mineco Aniello, por virtude de uma pedra encontrada na cabeça
de um galo, torna-se jovem e rico; mas sendo enganado por
dois necromantes, volta a ser velho e pobre; buscando pelo
mundo, tem notícia do seu anel no reino dos ratos, e ajudado
por dois ratos o recupera voltando ao estado de antes e se
vinga dos ladrões.

A mulher do ladrão nem sempre ri; quem trama fraudes, tece ruínas;
não há engano que não se descubra, nem traição que não venha à
luz; as paredes são espiãs dos patifes; latrocínio e meretrício
campam na terra, como lhes farei ouvir se estiverem com os ouvidos
atentos.
Era uma vez na cidade de Grutanegra um certo Mineco Aniello, tão
desgraçado com a desgraça que tudo o que possuía, imóvel ou
móvel, era um galo anão que havia criado com carinho. Mas,
estando uma manhã morrendo de fome, pois a fome tira o lobo do
bosque, pensou em conseguir com ele algum dinheiro; levando-o ao
mercado, encontrou dois necromantes e, acertando com eles a
venda por meia pataca, eles lhe disseram para levá-lo à casa deles
que lá lhe dariam o dinheiro.
E lá se foram os magos com Mineco Aniello atrás, que os ouviu
conversar em gíria de malandro, dizendo: “Quem diria encontrar
este bom negócio, Iennarone? Este galo sem dúvida será a nossa
sorte, pois aquela pedra, que você sabe que ele tem dentro da
cachola, mandaremos colocar imediatamente num anel, para ter
tudo o que pedirmos”. E Iennarone respondeu: “Fique quieto,
Iacovuccio, já me vejo rico e não acredito, não vejo a hora de
decapitar esse galo para dar um chute na cara da pobreza e
levantar as meias687, pois neste mundo a virtude sem dinheiro é
considerada pano de pé688, e se é julgado pelo que se usa”.
Mineco Aniello, que havia andado por muitos lugares e já comera
pão de muitos fornos, ouviu a conversa e quando estavam numa
viela estreita, virou nos pés e correu pela estrada. Chegando em
casa, torceu o pescoço do galo e abrindo-lhe a cabeça encontrou a
pedra, que logo mandou montar num anel de latão, e querendo
experimentar suas virtudes, disse: “Queria me tornar um jovem de
dezoito anos”. Assim que disse estas palavras, seu sangue ficou
mais vivo, os músculos mais fortes, as pernas mais firmes, a carne
mais fresca, os olhos mais vivazes, os cabelos de prata fizeram-se
de ouro, a boca, que era uma vila saqueada, encheu-se de dentes,
a barba, que era caça reservada, tornou-se terreno semeado. Enfim,
transformado num belíssimo jovem, voltou a dizer: “Eu desejaria um
palácio luxuoso, e ser parente do rei!”; e logo viu surgir um palácio
de incrível beleza, com estátuas espantosas, colunas atordoantes,
pinturas de embasbacar: a prata transbordava, o ouro espalhava-se
no chão, as joias brilhavam, os criados fervilhavam, os cavalos e
carruagens eram sem número; enfim, demonstrou tanta riqueza que
o rei colocou os olhos em cima e houve por bem dar-lhe Natalizia,
sua filha.
Nesse meio tempo, descobrindo os necromantes a grande fortuna
de Mineco Aniello, imaginaram uma forma de lhe tirar das mãos esta
boa sorte e, fazendo uma bela boneca que tocava e dançava por
contrapesos689, vestiram-se de mercadores e foram até Pentella, a
filha de Mineco Aniello, com a desculpa de vendê-la; ela, vendo
coisa tão bonita, perguntou-lhes o preço; eles responderam que não
havia dinheiro que pagasse, mas que ela poderia tê-la fazendo-lhes
apenas o favor de deixá-los ver como era feito o anel do pai, para
pegarem modelo e fazer outro igual, pois lhe dariam a boneca sem
pagamento nenhum.
Pentella, que ouviu essa oferta e não conhecia o provérbio “Se é
barato, desconfie”, logo aceitou a proposta, dizendo que voltassem
na manhã seguinte, pois pediria emprestado o anel ao pai. Tendo os
magos ido embora e o pai voltado para casa, ela lhe disse tantas
coisas doces e lhe fez tantos carinhos, que o convenceu a lhe
emprestar o anel, com a desculpa de que estava triste e queria
alegrar um pouco o coração.
No dia seguinte, quando o gari do sol varre a sujeira das sombras
pelas praças do céu, vieram os magos e assim que tiveram o anel
nas mãos evaporaram como aquele que desaparece690 não
deixando nem fumaça, e a pobre Pentella esteve para morrer de
angústia. Chegando a um bosque onde alguns ramos de árvores
faziam a dança dos bastões691 e outros brincavam de pão quente692,
disseram ao anel para desfazer toda a transformção do velho
rejuvenescido, o qual, estando diante do rei naquele momento, dito
e feito, viu seus cabelos desgrenharem e embranquecerem, a testa
encrespar, arrufarem as sobrancelhas, incharem os olhos, enrugar a
face, desdentar a boca, emaranhar a barba, subir a corcunda,
tremer as pernas, e sobretudo as roupas brilhantes voltarem a
trapos e farrapos; por isso o rei, que viu esse feio mendigo sentado
conversando com ele, logo o expulsou com pauladas e más
palavras.
Ele, sentindo-se desmoronar, foi chorando até a filha e, procurando
o anel para remediar a desordem, soube da burla fatal dos falsos
mercadores; faltou pouco para não se jogar da janela, amaldiçoando
mil vezes a ignorância da filha, que por uma estúpida boneca fizera-
o se transformar num estúpido monstro, por uma coisa feita de trapo
fora reduzido ele mesmo a um trapo, decidindo perambular errante
como dinheiro falso, até ter notícias desses mercadores.
Dizendo isso, colocou um manto às costas, sapatões nos pés, uma
sacola atravessada nos ombros, e deixando a filha fria e gelada,
pôs-se a caminhar como desesperado, e bateu tanto as pernas que
chegou ao reino de Buracoescuro, habitado por ratos, onde, tomado
como espião dos gatos, foi levado imediatamente a Rosecone, o rei,
que lhe perguntou quem era, de onde vinha e o que fazia naquele
país; Mineco Aniello, dando primeiramente ao rei um couro de porco
como tributo, contou-lhe uma a uma todas as suas desgraças e
concluiu que estava disposto a maltratar muito seu pobre corpo até
ter notícia daquelas almas danadas que lhe haviam roubado uma
joia tão cara, tirando-lhe ao mesmo tempo a flor da juventude, a
fonte da riqueza e o sustento da honra.
Rosecone roeu-se de piedade ao ouvir isto e, desejoso de dar
algum consolo ao pobre homem, reuniu em conselho os ratos mais
velhos pedindo-lhes parecer sobre a desgraça de Mineco Aniello e
ordenando-lhes fazer diligências para saber se havia alguma notícia
desses mercadores postiços. Por sorte, entre eles estavam Rudolo
e Sautariello, ratos experimentados nas coisas do mundo, que
tinham estado cerca de seis anos numa taverna de passagem693, e
que disseram: “Não se preocupe, camarada, pois as coisas são
melhor do que você pensa. Saiba que, estando uma vez num quarto
da estalagem do Corno, onde se alojam e divertem alegremente os
homens mais importantes do mundo, por lá passaram dois de
Castelocurvo, que depois de comerem, tendo visto o fundo do jarro,
conversavam sobre a burla feita a um certo velho de Grutanegra,
tendo-o aliviado de uma pedra de grande virtude; um deles que se
chamava Iennarone, disse que nunca a tiraria do dedo para não ter
ocasião de perdê-la, como havia feito a filha desse velho”.
Ao ouvir isso, Mineco Aniello disse aos dois ratos que se se
dispusessem a acompanhá-lo ao país desses ladrões e fazê-lo
recuperar o anel, daria a eles um pagamento em queijo e carne
salgada, para que dividissem com o senhor rei; estes, tratando de
untar as mãos, ofereceram mares e montes; e pedindo licença à
ratinesca coroa, partiram. Chegando depois de longo caminho a
Castelocurvo, os ratos pediram para Mineco Aniello esperar debaixo
de algumas árvores junto a um riacho, que como sanguessuga
chupava o sangue dos trabalhadores e jogava ao mar, e
encontrando a casa dos magos viram que Iennarone nunca tirava o
anel do dedo, por isso buscaram um estratagema para alcançar a
vitória.
Esperando que a noite tingisse de tinta a face do céu, que estava
queimada de sol694, quando Iennarone foi se deitar, Rudolo começou
a roer o dedo do anel; este, sentindo o dedo doer tirou o anel
colocando-o em cima de uma mesa ao lado da cama; ao ver isso,
Sautariello colocou o anel na boca e em quatro saltos foram
encontrar Mineco Aniello. Este, mais alegre do que um condenado à
forca quando chega o perdão, logo fez os dois necromantes serem
transformados em asnos, sobre um dos quais estendeu um manto e
montou como um belo conde, carregando o outro de toucinho e
queijo tocou para Buracoescuro, onde, presenteando o rei e os
conselheiros, agradeceu todos os bens que recebera deles, pedindo
aos céus que nunca uma ratoeira os pegasse, nunca um gato lhes
fizesse mal, nunca o arsênico lhes desse desgosto.
Partindo daquele país e chegando a Grutanegra mais belo do que
antes, foi recebido pelo rei e pela filha com as maiores carícias do
mundo; e, mandando jogar os asnos de uma montanha, regozijou-
se com a esposa, nunca mais tirando o anel do dedo para não fazer
nenhum outro despropósito, pois
cachorro escaldado com água quente
tem medo até de água fria.

OS DOIS IRMÃOS
ENTRETENIMENTO SEGUNDO DA QUARTA
JORNADA

Marcuccio e Parmiero, irmãos, um rico e mimado, outro virtuoso


e mendigo, depois de vários acontecimentos o pobre é expulso
pelo rico e se torna barão, e o rico caindo em desgraça é levado
à forca; mas, reconhecido como inocente, recebe do irmão
parte de sua riqueza.

O caso de Mineco Aniello trouxe muita satisfação ao príncipe, e


abençoaram mil vezes os ratos, que foram a causa do pobre homem
recuperar a pedra e os magos pagarem, quebrando o pescoço, o
anel. Mas estando Cecca pronta para falar, fechando com a tranca
do silêncio a porta das palavras, começou a dizer o seguinte:
Não há melhor proteção contra os assaltos da sorte do que a
virtude, que é contraveneno das desgraças, arrimo das ruínas, porto
dos sofrimentos, que nos tira da lama, salva da tempestade, guarda
da desdita, conforta nos desgostos, socorre na necessidade,
defende na morte, como vocês ouvirão no conto que tenho na ponta
da língua para lhes contar.
Era uma vez um pai que tinha dois filhos, Marcuccio e Parmiero; o
qual, estando para saldar as contas com a natureza e rasgar o
caderno da vida, chamou-os junto ao leito e disse: “Meus benditos
filhos, já pouco podem tardar os guardas do tempo para escancarar
a porta de meus anos, para executar, contra a constituição do reino,
os bens dotalícios desta vida pelo que devo à terra; no entanto,
amando-os como minhas pupilas, não devo partir sem lhes deixar
alguma boa recordação, para que possam correr com a tramontana
do bom conselho por esse golfo de sofrimento e chegar a porto
seguro. Portanto, abram os ouvidos, pois apesar de parecer pouco o
que lhes deixo, vocês devem saber que é uma riqueza que não será
roubada por malandros, uma casa que não será derrubada por
terremotos, posses que não serão consumidas por cupins.
Antes de mais nada, sejam temerosos aos céus: tudo vem lá de
cima, quem erra a estrada está com o fígado frito. Não se deixem
levar pela indolência, crescendo como porcos no chiqueiro: quem
penteia seu cavalo não se pode chamar de moço de estábulo; é
preciso se ajudar com unhas e dentes; quem trabalha para os
outros, come para si.
Poupem tudo o que vocês têm: quem poupa ganha; de cavalo* em
cavalo se faz o tornese*; quem junta tem; quem tem de onde
tempera bem a sopa; juntem e vão ter o que comer, e não
desperdicem, pois bons são os amigos e os parentes, pobre da casa
onde não tem nada; quem tem dinheiro constrói, quem tem vento
navega, e quem não tem dinheiro é um monstro e um asno, o tempo
todo em tormento; por isso, meu caro amigo, faça despesas quando
tiver entradas; só tenha terra que possa cheirar e traseiro que possa
cobrir; conforme você se sente, dê trabalho aos dentes; cozinha
parca faz a casa grande.
Não fale demais, pois a língua não tem osso e quebra o caroço;
ouça, veja e cale, se quer viver em paz; o que viu, viu; o que ouviu,
ouviu; pouco comer, pouco falar; caldo de galinha nunca fez mal;
quem fala demais, em geral erra.
Contentem-se com pouco: melhor as favas que duram do que os
confeitos que estragam; melhor gozar com pouco do que se
atormentar com muito; quem não pode ter carne, tome sopa; quem
outro não pode, deita-se com a esposa; cot cot autem695, arranje-se
como puder; quem não pode ter a polpa rói o osso.
Andem sempre com os melhores e gastem com eles; diz-me com
quem andas e dir-te-ei quem és; quem anda com o manco no fim de
um ano está mancando; quem dorme com cão, não se levanta sem
pulgas; entregue suas coisas ao mau e deixe-o ir, pois a má
companhia leva o homem à forca.
Pensem, e depois façam, que é boa coisa fechar o estábulo depois
que saíram os bois; quando o barril está cheio, feche-o, quando está
vazio não há por que fechar; mastigue e depois engula, que a gata
pela pressa fez os filhotes cegos; quem caminha devagar faz boa
jornada.
Fujam das discussões e das brigas, não chutem qualquer pedra,
pois quem pula muitos paus pode receber algum pau por trás;
cavalo escoiceador mais leva do que dá; quem fere com gancho,
morre de faca; tanto vai o cântaro ao poço que no fim perde a alça;
a forca é feita para o desventurado.
Não se deixem incensar pela soberba: é preciso mais do que
toalha branca à mesa. Abaixe-se e se ajeite; nunca foi boa a casa
incensada; o bom alquimista passa o destilado pelas cinzas para
que não pegue fumaça, e o homem de bem deve passar pela
memória para fazer cinza dos pensamentos soberbos e não ficar
incensado pela presunção.
Não tomem o exemplo do Russo696: quem se intromete acaba
intrometido; é coisa de pilantra vestir o pepino e colocar sal na
panela. Não se misturem com os senhores, e vão mais depressa
lançar a rede do que servir na corte: amor de senhor é como vinho
de garrafa, de manhã é bom, de noite está estragado, deles só se
pode ter boas palavras e maçãs podres, em que os serviços são
estéreis, os projetos fracassados, as esperanças arruinadas; sue
sem compaixão, corra sem repouso, durma sem paz, cague sem
vela697, coma sem sabor.
Guardem-se de rico empobrecido, pobre enriquecido, mendigo
desesperado, criado sem malícia, príncipe ignorante, juiz
interessado, mulher ciumenta, homem de amanhãs698, bedel de
tribunal, homem sem barba e mulher barbuda, rio manso, chaminé
fumarenta, mau vizinho, criança chorosa e homem invejoso.
Finalmente, esforcem-se para entender que quem tem arte tem
parte; e aquele que vive num bosque tem sal na cachola, já tem
dente do siso e trocou as primeiras orelhas, pois para bom cavalo
não falta sela. Mil outras coisas eu diria, mas me começa a vir a
aflição da morte e me falta o ar”. Dito isto, apenas teve força para
levantar a mão para abençoá-los e baixando as velas da vida entrou
no porto de todos os problemas deste mundo.
Depois que o pai partiu, Marcuccio, que esculpiu as palavras dele
no coração, começou a estudar na escola, a frequentar as
academias, a disputar com os estudantes, a discorrer sobre coisas
virtuosas, tanto que em quatro tempos se fez o primeiro
literúmeno699 daquela cidade. Mas porque a indigência é uma
sanguessuga sedenta de virtude, e do homem untado com o óleo de
Minerva700 escorre a água da boa sorte, esse pobre homem estava
sempre miserável, sempre liso, sempre de coração vazio e crua
vontade, e na maioria das vezes estava saciado de virar páginas e
desejoso de lamber panelas, cansado de estudar pareceres e
mendigando ajuda, labutando sobre o Digesto701 sempre em jejum.
De outra parte, Parmiero passou a viver sem cuidado e
exageradamente, de um lado jogava, de outro andava pelas
tavernas, crescendo sem nenhuma virtude do mundo; com tudo isto,
de um modo ou de outro se fez um bom palheiro702. Vendo isso,
Marcuccio se disse arrependido por ter errado o caminho com os
conselhos do pai, pois o Donato703 nada lhe havia doado, a
Cuornocopia704 o pusera em muita necessidade, Bartolo705 não lhe
fazia entrar nada nos bolsos, enquanto Parmiero entretendo-se com
os ossos706 fazia boa carne e dando divertimento para as mãos
enchia o papo.
Por fim, não podendo mais aguentar o tormento da necessidade,
foi procurar o irmão, pedindo que ele se lembrasse, já que a sorte o
fizera filho de uma galinha branca707, que eles eram do mesmo
sangue e que haviam saído do mesmo buraco. Parmiero, que nos
influxos da riqueza se tornara avarento, lhe disse: “Você, que quis
seguir os estudos e sempre me jogou na cara as companhias e os
jogos, vá roer livros e me deixe com meus problemas, não vou lhe
dar nem sal, pois custo a ganhar esses poucos trocados! Você tem
idade e juízo; azar seu, se você não consegue viver, cada um por si
e Deus por todos! Se você não tem dinheiro, descarte copas! Tem
fome, morda as pernas; tem sede, morda os dedos!”; e depois de
dizer estas e outras palavras, deu-lhe as costas.
Marcuccio, ao ver tanta crueldade no próprio irmão, ficou tão
desesperado que, com o ânimo resolvido a separar o ouro da alma
do terreno do corpo com a águaforte708 do desespero, dirigiu-se para
uma montanha muito alta, que como espiã da terra queria ver o que
se fazia no ar, ou melhor, como o Gran Turco709 de todos os montes
com um turbante de nuvens levantava-se ao céu para colocar a lua
na testa. Subindo e escalando o melhor que podia por um caminho
muito estreito entre penhascos e despenhadeiros chegou ao cume,
de onde se via um grande precipício, e girando a chave da fonte dos
olhos710, depois de um longo lamento, estava para se jogar quando
uma bela mulher vestida de verde com uma coroa de louros sobre
os cabelos de fios de ouro pegando-o pelo braço, disse: “O que faz,
pobre homem? Aonde você se deixa arrastar por maus
pensamentos? Você é o homem virtuoso, que consumiu muito
óleo711 e perdeu muito sono para estudar? Você é aquele que para
fazer sua fama correr como uma galera nova ficou tanto tempo sob
a palmatória e agora perde o melhor e não se serve das armas que
temperou na forja dos estudos contra a miséria e a sorte? Você não
sabe que a virtude é um antídoto contra o veneno da pobreza, um
tabaco712 contra os catarros da inveja, uma receita contra a
enfermidade do tempo? Não sabe que a virtude é bussola para
amenizar os ventos da desgraça, é uma tocha para caminhar pelo
escuro dos desgostos e estrutura para resistir ao terremoto dos
sofrimentos? Volte, pobre rapaz, volte a si, e não dê as costas a
quem pode lhe dar coragem nos perigos, força nos dissabores,
calma no desespero; e saiba que o céu mandou-o a esta montanha
tão difícil de subir, onde habita a própria Virtude, para que ela,
erradamente culpada por você, lhe tire da cabeça a má intenção que
o cega. Por isso acorde, acalme-se, mude de ideia e, agora que viu
que a virtude é sempre boa, sempre vale, sempre ajuda, tome,
pegue este pacotinho de pó e vá ao reino de Campolargo, onde
encontrará a filha do rei, que está no confitemine713 e não encontra
remédio para seu mal; faça-a tomar o pó com um ovo fresco, que
logo dará a cartela de desalojamento714 para a enfermidade que,
como um soldado impertinente suga-lhe a vida, e você receberá tal
prêmio que sairá da mendicância e estará por sua conta, sem ter
necessidade do outro”.
Marcuccio, que a reconheceu pelo cheiro, jogando-se a seus pés
pediu perdão pelo erro que queria fazer, dizendo: “Eu agora tiro a
venda dos olhos e vejo que você é a Virtude louvada por todos,
seguida por poucos, a Virtude que faz elevarem-se os engenhos,
acordarem as mentes, afinarem os juízos, abraçarem os trabalhos
honrados e dá asas para chegar ao sétimo céu! Eu a conheço, e me
arrependo de ter me servido mal das armas que você me deu, e
prometo de hoje em diante me servir bem do seu contraveneno, que
nem os trovões de março715 irão me abalar!”.
Ao tentar beijar-lhe os pés, ela sumiu diante de seus olhos
deixando-o contente como um pobre doente que, depois de tudo
passado, lhe é dado a raiz716 com água fresca. Descendo da
montanha dirigiu-se para Campolargo e ao chegar ao palácio real
logo mandou dizer ao rei que queria curar a enfermidade da filha;
recebido com honra, foi levado ao quarto da princesa, onde
encontrou a desventurada menina num leito perfurado717, tão
acabada e definhada que era só pele e ossos: os olhos estavam tão
encovados que para ver as pupilas era preciso o óculo de Galileu718;
o nariz tão afilado que podia usurpar o serviço do bico do clister; as
faces estavam tão fundas que parecia a Morte de Sorrento719; o
lábio inferior caía sobre o queixo, o peito parecia de pássaro, os
braços eram como ossos de cordeirinho, enfim, estava tão
desfigurada que com a taça da piedade fazia brindes à compaixão.
Marcuccio, ao vê-la nessa má situação, sentiu lágrimas virem-lhe
aos olhos, considerando a fragilidade de nossa natureza, sujeita às
feridas do tempo, às mudanças da compleição física e aos males da
vida. Mas pedindo um ovo fresco de galinha nova, esquentou-o um
pouco, jogou dentro o pó, fez a princesa tomá-lo à força e a cobriu
com quatro cobertores. A noite ainda não havia chegado ao porto e
armado a barraca, quando a doente chamou as aias para trocarem
a cama pois estava molhada de suor; depois de seca e com todas
as coisas trocadas, pediu comida, coisa que em sete anos de
enfermidade nunca lhe saíra da boca; esperançosos, deram-lhe
uma sopa, e ganhando a cada hora força e a cada dia apetite não
se passou uma semana para se restabelecer completamente,
levantando-se da cama; por isso, o rei glorificou Marcuccio como um
deus da medicina, fazendo-o não apenas barão de uma grande
terra, mas primeiro conselheiro de sua corte, casando-o com a
senhora mais rica daquele país.
Nesse meio tempo, Parmiero perdeu tudo o que tinha, pois
dinheiro de jogo assim como vem, vai, e a sorte do jogador cai tanto
quanto sobe; e, vendo-se pobre e desgraçado, resolveu sair
caminhando para que mudando de lugar mudasse de sorte ou
apagasse seu nome dos alistados da vida; tanto caminhou que
depois de seis meses perambulando chegou a Campolargo tão
acabado e cansado que não se aguentava em pé. Vendo que não
encontrava onde cair morto e que a fome crescia à medida que suas
roupas caíam aos pedaços, ficou tão desesperado que, encontrando
uma casa velha fora dos muros da cidade, tirou os cordões dos
sapatos, que eram de algodão cardado, e amarrando-os juntos fez
um bom nó corrediço, o qual prendeu numa trave e subindo num
monte de pedras que ele mesmo fizera, se deixou cair. Mas quis a
sorte que estando a trave carunchada e podre, se partisse ao meio
com a queda, e o enforcado vivo caísse de costas sobre as pedras,
sentindo dores por alguns dias.
Ora, quebrando-se a trave, caíram no chão um punhado de
correntes, colares e anéis de ouro que estavam nos buracos de
caruncho, e entre outras coisas uma bolsa de couro de Córdoba
com um punhado de escudos dentro; por isso, vendo-se Parmiero
com um salto de enforcado saltar o fosso da pobreza, se antes
estava pendurado pelo desespero, agora estava suspenso de
alegria, e não tocava os pés no chão; pegando esse presente da
sorte foi correndo para a taverna para reavivar o espírito, que quase
lhe faltara.
Fazia dois dias que alguns larápios haviam roubado aquelas coisas
do mesmo taverneiro onde Parmiero fora comer, e as tinham
colocado dentro daquela trave para irem gastando aos poucos. Por
isso, tendo Parmiero enchido bem o estômago, tirou a bolsa para
pagar; o taverneiro, reconhecendo-a, chamou alguns guardas
clientes da taverna, mandou prendê-lo, e com uma bela cerimônia
ele foi levado ao juiz; o qual o interrogou e encontrando com ele a
prova do crime, ele foi considerado culpado e condenado a jogar
com os três paus720, para fazer moinho com os pés.
O pobre, que se viu nesse aperto, sentindo que às vésperas dos
cordões devia se seguir a festa da corda, e ao ensaio de uma trave
podre o torneio de uma barra de forca nova, começou a se debater
e a gritar que era inocente e que apelava desta sentença. E
enquanto ia gritando e berrando pelo caminho que não havia justiça,
que os pobres não eram ouvidos e que os decretos se faziam a
quebrapião721, e porque não havia molhado a mão do juiz, acertado
com o escrivão, dado gorjeta ao chanceler, pagado o procurador,
era mandado pespontar722 para a mestra viúva723, encontrou-se por
acaso com o irmão. O qual, sendo conselheiro e chefe da Vara724,
ordenou que a justiça ouvisse suas razões; Marcuccio, depois de
Parmiero contar o acontecido, respondeu: “Fique quieto, você não
sabe de sua sorte, pois sem dúvida você, que de início encontrou
uma corrente de três palmos, agora vai encontrar outra de três
partes725. Portanto vá alegremente, pois as forcas são suas irmãs de
sangue e onde outros perdem a vida, você enche a bolsa!”.
Parmiero, que se sentiu zombado, lhe disse: “Eu venho por justiça,
não para brincar; saiba que do que me acusaram eu tenho as mãos
limpas, pois sou homem honrado, apesar de estar assim maltrapilho
e rasgado, pois o hábito não faz o monge; mas por não ter ouvido
meu pai Marchionne e meu irmão Marcuccio, passo pela via-crúcis e
estou a ponto de cantar um madrigal a três sob os pés do carrasco”.
Marcuccio, que ouviu mencionar o nome do pai e o seu, sentiu seu
sangue acordar, e olhando firme para Parmiero pareceu reconhecê-
lo; por fim, vendo que era o irmão, sentiu-se tomado pela vergonha
e pela aflição, pela carne e pela honra, pela justiça e pela piedade;
envergonhava-se ao descobrir no irmão o rosto do enforcado, tremia
ao ver seu sangue naquela situação, e a carne o puxava como um
gancho para remediar aquilo, a honra o detinha para não se
envergonhar com o rei de um irmão acusado de ter lançado o anzol
em águas alheias; a justiça queria que se desse satisfação à parte
ofendida, a piedade pedia que procurasse a saúde do próprio irmão.
Enquanto estava com o pensamento dividido e a cachola partida,
veio o porteiro do juiz com um palmo de língua de fora, correndo e
gritando: “Pare, pare a justiça! Fica, fica, devagar, espere!”. “O que
foi?”, disse o conselheiro; e ele respondeu: “Aconteceu uma coisa
grande para boa sorte deste jovem, pois tendo ido os dois ladrões
pegar o dinheiro e o ouro que tinham escondido dentro de uma trave
numa casa velha e não os encontrando, cada um pensando que o
outro companheiro o tivesse enganado, lutaram e se feriram de
morte; lá chegando o juiz, logo confessaram tudo; por isso,
reconhecida a inocência deste pobre homem, mandou-me impedir a
justiça para libertar este que não tem culpa”.
Ouvindo isso, Parmiero cresceu um palmo de altura, quando antes
tinha medo de esticar um braço726; e Marcuccio, que viu voltar a
honra ao irmão, tirando a máscara, deixou-se reconhecer dizendo a
Parmiero: “Meu irmão, se você reconheceu nos vícios e no jogo a
sua ruína, reconheça do mesmo modo na virtude o prazer e o bem.
Venha livremente à minha casa, onde gozará comigo os frutos da
virtude, que tanto o incomodava, que eu, esquecendo o desprezo
que me deste, o terei em minhas pupilas”. Dizendo isso, abraçou-o e
o levou para sua casa vestindo-o da cabeça aos pés e provando
que tudo o mais é vento
e só a virtude faz o homem feliz.
OS TRÊS REIS ANIMAIS
ENTRETENIMENTO TERCEIRO DA QUARTA
JORNADA
Tittone, filho do rei de Verdecolina, sai em busca de suas três
irmãs de sangue casadas com um falcão, com um cervo e com
um golfinho, e as encontra depois de uma longa viagem; na
volta, encontra a filha de um rei que estava nas mãos de um
dragão dentro de uma torre, com um sinal que recebera dos
três cunhados, todos os três vêm logo ajudá-lo; morto o dragão
e libertada a princesa, a toma como esposa, e juntamente com
os cunhados e as irmãs volta ao seu reino.

Mais de quatro se enterneceram com a piedade mostrada por


Marcuccio a Parmiero, e todos confirmaram que a virtude é uma
riqueza segura, que nem o tempo consome, nem a tempestade a
leva, nem o caruncho a corrói, como ao contrário os outros bens
desta vida vão e vêm, e do mal adquirido não goza o terceiro
herdeiro. Até que Meneca, para temperar o já contado, levou à
mesa do palanfrório o conto que segue:
Era uma vez o rei de Verdecolina, o qual tinha três filhas que eram
três joias, pelas quais estavam apaixonados os três filhos do rei de
Beloprado, sendo todos os três animais por maldição de uma fada,
mas o rei de Verdecolina desdenhou dá-las como esposas. Por isso,
o primeiro, que era um belo falcão, tendo dons mágicos, chamou
todos os pássaros em reunião, e vieram tentilhões, corruíras, papa-
figos, pintassilgos, papa-moscas, falcões, upupas, cotovias, cucos,
pegas et alia genera pennatorum727, que obedecendo ao seu
chamado, foram arruinar as flores e as árvores de Verdecolina, não
deixando nem flores nem ramos. O segundo, que era um cervo,
chamando todas as cabras, coelhos, lebres, porcos-espinho e todos
os outros animais daquele país, mandou arrasar os campos, não
restando nem um fio de grama. O terceiro, que era um golfinho, em
conluio com cem monstros marinhos, fez vir tal tempestade àquela
marina, que não ficou um barco inteiro.
Por isso o rei, vendo que as coisas pioravam e que não podia
remediar os danos que lhe faziam esses três enamorados
selvagens, resolveu sair desse embaraço, e se contentou em lhes
dar as filhas como esposas; eles, sem querer festa nem música, as
levaram daquele reino, e ao partirem as noivas, Grazolla, a rainha,
deu três anéis iguais para cada filha, dizendo-lhes que, acontecendo
de se separarem e depois de algum tempo se reencontrarem ou
verem algum outro de seu sangue, se reconheceriam por meio
desses anéis.
Assim, pedindo licença e partindo, o falcão levou Fabiella, que era
a primeira das irmãs, para cima de uma montanha tão alta que,
passando o limite das nuvens, chegava com o topo seco onde
nunca chove, e lá, fazendo-a encontrar um belíssimo palácio,
mantinha-a como uma rainha. O cervo carregou Vasta, que era a
segunda, para um bosque tão intrincado que as sombras chamadas
pela noite não sabiam por onde sair para cortejá-la, onde numa casa
maravilhosa com um jardim que era uma beleza, fazia-a estar à
vontade. O golfinho nadou com Rita, que era a terceira, nas costas
até alto mar, onde num belo escolho a fez encontrar uma casa em
que poderiam viver três reis coroados.
Nesse meio tempo, Grazolla teve um belo filho homem, no qual
colocou o nome de Tittone, este, quando fez quinze anos, ouvindo
sempre a mãe se lamentar das três filhas casadas com três animais,
das quais nunca mais tivera notícia, sentiu o capricho de caminhar
tanto pelo mundo até ouvir alguma coisa delas. Depois de insistir
muito com o pai e a mãe, eles o liberaram, a rainha deu-lhe outro
anel semelhante ao que havia dado às filhas, e o fizeram levar toda
a comodidade e companhia necessária para a reputação de um
príncipe como ele.
Ele não deixou buraco na Itália, esconderijo na França, nem parte
na Espanha onde não procurasse; passado pela Inglaterra,
percorrida a Flandres e visto a Polônia, tendo caminhado do levante
ao poente, por fim, deixando parte dos criados nas tavernas, parte
nos hospitais, ficando sem dinheiro, encontrou-se no topo da
montanha habitada pelo falcão e por Fabiella. Onde estando fora de
si a contemplar a beleza daquele palácio, que tinha as colunas de
pórfiro, os muros de alabastro, as janelas de ouro e os telhados de
prata, foi visto pela irmã que, mandando chamá-lo, perguntou quem
era, de onde vinha e que sorte o havia levado àquele país. E Tittone,
dizendo-lhe o país, o pai e a mãe e seu nome, Fabiella reconheceu-
o como irmão, ainda mais confrontando o anel que trazia no dedo
com aquele que lhe dera a mãe; abraçando-o com grande alegria
fez com que se escondesse, porque temia que o marido não
gostasse de sua vinda. Quando o falcão voltou, Fabiella começou a
dizer que sentia vontade de ver seus parentes; e o falcão
respondeu: “Deixe a vontade passar, minha esposa, pois isso não
pode ser a menos que eu também queira”. “Pelo menos – disse
Fabiella – mandemos chamar algum parente meu para me
contentar”; e o falcão replicou: “E quem quer vir tão longe para vê-
la?”. “E se viesse alguém – tornou a dizer Fabiella – isso o
desgostaria?”. “E por que haveria de me desgostar?” – respondeu o
falcão – “Bastaria que fosse do seu sangue para que eu o
admirasse!”. Fabiella, ouvindo isto e criando coragem, fez sair o
irmão e o mostrou ao falcão, que disse: “Cinco e cinco são dez728, o
amor passa pelas luvas e a água pelas botas! Seja bem-vindo, você
é o dono desta casa, ordene e fique à vontade!”; e mandou que
fosse respeitado e servido como ele mesmo.
Mas depois de quinze dias naquela montanha, Tittone pensou em
ir procurar as outras irmãs, e ao se despedir da irmã e do cunhado,
o falcão lhe deu uma de suas penas, dizendo: “Leve isto, Tittone, e
cuide bem dela, porque se você estiver em necessidade vai
considerá-la um tesouro; conserve-a bem e se preciso jogue-a no
chão e diga: ‘Venha, venha’, que vai me agradecer”.
Tittone embrulhou a pena num papel e a colocou no bolso, e com
mil cerimônias partiu. Depois de muito andar chegou ao bosque
onde o cervo vivia com Vasta; morrendo de fome, entrou no jardim
para colher algumas frutas e foi visto pela irmã, reconhecido da
mesma maneira que havia feito Fabiella, esta apresentou-o ao
marido que o recebeu muito bem, tratando-o realmente como um
príncipe; depois de outros quinze dias, querendo partir para procurar
a outra irmã, o cervo lhe deu um de seus pelos, com as mesmas
palavras que o falcão dissera sobre a pena.
Pondo-se a caminho com um punhado de escudos que lhe havia
dado o falcão e outro tanto que recebera do cervo, tanto andou que
chegou aos limites da terra, onde não podendo mais ir adiante por
causa do mar, pegou um barco com a intenção de procurar por
todas as ilhas se havia notícia da irmã; dando velas ao vento, tanto
girou que chegou à ilha onde estava o golfinho com Rita. Assim que
desembarcou em terra foi visto pela irmã e reconhecido do mesmo
modo que acontecera com as outras duas; e recebendo mil carícias
do cunhado quando quis partir para rever, depois de tanto tempo, a
mãe e o pai, o golfinho lhe deu uma de suas escamas729, falando-lhe
da mesma forma; pegando um cavalo, começou a andar.
Mas não se afastara meia milha da marina quando, entrando num
bosque que era porto livre do medo e das sombras, onde se fazia
uma contínua feira de escuridão e de pavor, encontrou uma grande
torre no meio de um lago que beijava os pés das árvores para que
não deixassem o sol ver sua feiura, numa janela da qual viu uma
belíssima jovem ao lado de um feio dragão que dormia. Ela, vendo
Tittone, disse-lhe baixinho com voz piedosa: “Ó meu belo jovem,
mandado pelas forças do céu para conforto de minhas misérias a
este lugar onde nunca se vê face de cristão, livre-me desta serpente
tirana, que me tirou do rei de Clarovale, que era meu pai, e me
mantém confinada nesta triste torre, onde estou quase mofada e
rançosa!”. “Pobre de mim – disse Tittone – o que posso fazer para
servi-la, bela senhora? Quem pode passar este lago? Quem pode
subir nesta torre? Quem pode se aproximar deste feio dragão, que
aterroriza só de ver, que semeia medo e faz jorrar a diarréia? Mas
devagar, espere um pouco, que tentaremos expulsar o dragão com
o auxílio de outros! Passo a passo, dizia Gradasso730: já já veremos
se é cuco ou vento731!”.
Dito isso, jogou ao mesmo tempo a pena, o pelo e a escama, que
lhe haviam dado os cunhados, dizendo: “Venha, venha!”, e que
tocando no chão, como gotas d’água de verão que fazem nascer as
rãs, viu aparecerem o falcão, o cervo e o golfinho, que juntos
gritaram: “Estamos aqui, o que você ordena?”. Tittone, ao ver isso,
disse com grande alegria: “Só gostaria de salvar aquela pobre jovem
das garras daquele dragão, tirá-la desta torre, demolir tudo e levar
esta bela esposa para casa!”. “Quieto – respondeu o falcão – que
onde menos se espera nasce a fava! Agora o faremos girar num
carlino* e ganhar terreno732!”. “Não percamos tempo – replicou o
cervo – problemas e macarrão se come quente!”.
Dizendo isso, o falcão chamou um punhado de abutres que,
voando até a janela da torre pegaram a jovem trazendo-a para fora
do lago onde estava Tittone com os cunhados, e se de longe ela lhe
parecera a lua, de perto acreditou ser o sol, de tão bela. Mas,
enquanto ele a abraçava e dizia lindas palavras, o dragão acordou
e, lançando-se da janela, vinha a nado para devorar Tittone, quando
o cervo fez surgir uma esquadra de leões, tigres, panteras, ursos e
bichos-papões, os quais, caindo sobre o dragão, estraçalharam-no
com as unhas. Feito isso, quando Tittone queria partir, disse o
golfinho: “Eu também quero fazer alguma coisa para servi-lo”, e para
que não restasse memória de um lugar assim maldito e infeliz, fez o
mar crescer tanto que, saindo de suas bordas, veio bater com tanta
fúria na torre arrancando-a das fundações.
Vendo isso, Tittone agradeceu o quanto pode e soube aos
cunhados, dizendo para a noiva que fizesse o mesmo, já que por
causa deles saíra de tanto perigo. Mas os animais responderam:
“Ao contrário, nós devemos agradecer a esta bela senhora, pois ela
é a causa de nos fazer voltar ao que éramos, pois tendo recebido
uma maldição quando nascemos pelo desgosto dado por nossa
mãe a uma fada, deveríamos permanecer sempre nesta forma de
animais até que libertássemos a filha de um rei de um grande
sofrimento, eis que chegou o tempo por nós desejado, eis que
amadureceu esse cacho de sorbus733, e já sentimos no peito um
novo espírito, nas veias um novo sangue!”.
Dizendo isso, transformaram-se em três belíssimos jovens, e um
depois do outro abraçou fortemente o cunhado e tocou a mão da
parente que estava em êxtase de alegria. Vendo isso, Tittone disse
com um grande suspiro: “Ó senhor Deus, porque não compartilham
esse prazer minha mamãe e meu papai, que iriam às lágrimas se
vissem diante de si genros tão graciosos e belos?”. “Ainda não é
tarde – responderam os cunhados –, a vergonha de nos verem
assim transformados nos obrigou a fugir da vista dos homens; mas
agora que podemos pela graça do céu aparecer entre as gentes,
queremos nos retirar todos sob o mesmo teto com nossas
esposinhas e viver alegremente; porém vamos logo, pois antes que
o sol desembarque amanhã de manhã a mercadoria de seus raios
na aduana do Oriente estarão junto com vocês nossas esposas”.
Dito isso, para não irem a pé, já que só havia uma jumenta
esfolada que trouxera Tittone, fizeram aparecer uma belíssima
carruagem puxada por seis leões, na qual entraram todos os cinco;
andando todo o dia, à noite chegaram a uma taverna onde,
enquanto servia-se a comida, passaram o tempo lendo muitos
testemunhos da ignorância dos homens que estavam escritos nas
paredes. Por fim, depois de comer e se deitarem, os três jovens,
fingindo ir para a cama, viajaram toda a noite, de modo que de
manhã, quando as estrelas envergonhadas como mocinhas que não
querem ser vistas pelo sol, chegaram na mesma taverna com suas
esposas; donde com muitos abraços e uma alegria fora do comum
puseram-se todos os oito na mesma carruagem, e depois de um
longo caminho chegaram a Verdecolina, onde receberam incríveis
carícias do rei e da rainha que haviam ganho o capital de quatro
filhos que consideravam perdidos e a usura de três genros e uma
nora que eram quatro colunas do templo da beleza. Mandando dizer
ao rei de Beloprado e de Clarovale o que acontecera aos filhos, os
dois vieram às festas que se fizeram, acrescentando sabor de
alegria à pignatta maritata734 de seu contentamento, compensando
todas as aflições passadas, pois
uma hora de contentamento
faz esquecer mil anos de tormento.
OS SETE TOUCINHOS
ENTRETENIMENTO QUARTO DA QUARTA
JORNADA
Uma velha mendiga bate na filha gulosa que comera sete
toucinhos, e dando a entender a um comerciante que o fazia
porque ela havia trabalhado demais enchendo sete fusos, ele a
toma como esposa, mas não querendo trabalhar, com o auxílio
de uma fada, ela faz o marido encontrar o tecido pronto quando
chega em casa, e com novo engano da esposa ele resolve não
a fazer trabalhar mais, para que não caia doente.

Todos abençoaram a boca de Meneca, que com tanto gosto contou


esse conto que trouxe aos olhos de quem ouvia coisas que tinham
acontecido tão distante, de modo que suscitou inveja em Tolla e lhe
fez vir vontade dos calcanhares de sobrepujar Meneca; por isso,
antes limpando a voz, disse assim:
Não se diz nada que não seja meio ou tudo, por isso quem disse
“cara torta, sorte certa” sabia das coisas do mundo e talvez tenha
lido a história de Antuono e Parmiero735: “boa sorte Antuono, e não
tenha medo, pois sem visgo se pegam papafigos”, sabendo-se por
experiência que este mundo é um retrato perfeito da Cocanha736,
onde quem mais trabalha menos ganha, onde leva a melhor quem
aceita o tempo como vem e é um macarrão-caia-me-na-boca737,
entendendo que os pés e as roupas da fortuna se ganha com um
navio velho e não com uma galera nova, como lhes farei ouvir.
Era uma vez uma velha mendiga que com uma roca na mão,
cuspindo nas pessoas pela rua, ia de porta em porta pedindo
esmola; e porque com arte e com engano se vive meio ano, deu a
entender a certas mocinhas de bom coração e fácil crença que
queria fazer não sei qual sopa para uma filha magra e conseguiu
sete pedaços de toucinho, que levando para casa com um bom
punhado de gravetos que ia pegando no chão, deu-os à filha
dizendo que os pusesse para cozinhar enquanto ela iria pedir um
pouco de verdura a alguns hortelãos para fazer a sopa.
Saporita, a filha, pegou o toucinho, raspou os pelos e colocou-os
na panela para cozinhar; mas não os queria tanto dentro da panela
quanto na boca, porque o cheiro que saía era um desafio mortal ao
apetite e uma citação ad informandum ao banco da gula; tanto que,
resiste e resiste, por fim provocada pelo perfume da panela, levada
pela gulodice natural e pela fome que a corroía, permitiu-se provar
um pouquinho; gostou tanto que disse a si mesma: “Quem tem
medo que entre para a guarda! Estou aqui, vamos comer, e que
venha barro e chuva! É só um toucinho, não é? Tenho muita pele
nas costas para pagar este toucinho!”. Dizendo isto, engoliu o
primeiro e, sentindo o estômago reclamar com mais força, pegou o
segundo, em seguida pegou o terceiro, e assim aos poucos, um
depois do outro, devorou todos os sete. Depois de feito o mau
serviço, pensando no erro e imaginando que os toucinhos iriam ficar
presos na garganta, pensou em enganar a mãe, e pegando um
sapato velho fatiou a sola em sete pedaços e os colocou na panela.
Nesse meio tempo, veio a mãe com um punhado de brócolis e,
picando-os com os caules para não perder uma migalha, quando viu
que a panela estava fervendo, jogou dentro as verduras; colocando
um pouco de gordura de porco que lhe dera como esmola um
cocheiro, sobra do engraxamento da carroça, estendeu um pano
sobre uma caixa velha de choupo e tirando de uma bolsa dois tocos
de pão seco, pegou uma faca de madeira de uma prateleira, picou o
pão e o jogou sobre os brócolis com as solas.
Começando a comer, logo percebeu que seus dentes não eram de
sapateiro e que os toucinhos de porco como nova metamorfose de
Ovídio tinham se tornado barriga de búfalo. Por isso, voltando-se
para a filha, disse: “O que você fez, porca maldita! Que nojeira
colocou dentro da sopa? Minha barriga é sapato velho que precisa
de sola? Vamos, confesse logo o que aconteceu, senão seria
melhor que você não tivesse nascido, pois não vou lhe deixar um
pedaço de osso inteiro!”. Saporita começou a negar, mas, sentindo o
sofrimento da velha, culpou a fumaceira panela que havia cegado
seus olhos e a levado a fazer esse mau serviço. A velha, que viu
sua comida estragada, pegou um cabo de vassoura e começou a
rodar, tanto que mais de sete vezes a acertou, batendo onde
pegava.
Aos gritos da jovem, entrou um comerciante que estava passando,
e vendo a crueldade da velha, tirou-lhe o cabo de vassoura da mão
e disse: “O que você fez a esta pobre menina, quer matá-la? Isto é
jeito de castigar ou de tirar a vida? Por acaso você a encontrou
afiando uma lança ou quebrando o cofrinho738? Não se envergonha
de tratar assim uma pobre menina?”. “Você não sabe o que ela me
fez!” – respondeu a velha – “A desavergonhada me vê pedinte e não
me respeita, querendo me ver arruinada com médicos e remédios,
pois tendo-lhe ordenado, agora que faz calor, que deixasse de
trabalhar tanto para não cair doente, pois não tenho como cuidar
dela, a presunçosa esta manhã encheu sete fusos, com risco de ter
uma inflamação no coração e ficar um par de meses no fundo de
uma cama”.
O comerciante, ouvindo isso, pensou que essa moça trabalhadora
poderia ser a fada de sua casa e disse para a velha: “Deixe a raiva
de lado que eu vou tirar esse perigo de sua casa tomando-a como
esposa e levando-a para minha casa, onde a farei viver como
princesa, pois graças aos céus crio galinhas, engordo porcos, tenho
pombas, e não posso andar pela casa de tão cheia. O céu me
abençoe e o mau olhado não me pegue, pois tenho barris de trigo,
sacos de farinha, jarros de óleo, panelas e vasilhas de banha, tiras
de toucinho, prateleiras de louças, montes de lenha, montanhas de
carvão, um armário de roupa branca, uma cama de casal, e ainda
por cima posso viver como um senhor só de aluguéis e rendas, além
do que consigo algumas dezenas de ducados por essas feiras, e se
tudo for bem fico rico”.
A velha, que viu chover essa boa sorte quando menos esperava,
pegou Saporita pela mão e a entregou como se usa e costuma fazer
em Nápoles739, dizendo: “Aqui está, seja sua por muitos anos, com
saúde e belos herdeiros!”. O comerciante, abraçando-a, levou-a
para casa e não viu a hora que fosse dia de mercado para fazer as
compras; quando chegou a segunda-feira, levantou-se da cama
bem cedo, foi aonde os camponeses vendiam, comprou vinte
decinas* de linho e levando-os para Saporita, disse. “Agora você
pode fiar à vontade sem ter medo de encontrar outra louca irada
como sua mãe, que lhe quebrava os ossos porque você enchia
fusos, pois eu, a cada quatro rolos de fiados, lhe darei quatro beijos
e a cada meada que você fizer darei este coração! Portanto,
trabalhe de boa vontade e quando eu voltar da feira, que será em
vinte dias, quero encontrar estes oitenta rolos fiados, pois quero
fazer um belo par de mangas de pano vermelho com faixas de
veludo verde para você”.
“Pode deixar! – respondeu baixinho Saporita – Já estou com o fuso
cheio! Quanto corre e enfia740! Se você espera camisa das minhas
mãos, pode arrumar papel de embrulho! Agora sim! Sou filha de
uma cabra negra741 para fiar em vinte dias todo esse linho? Maldito
o barco que o trouxe para este país! Vá devagar, você vai encontrar
o linho fiado quando o fígado tiver pelos e o macaco rabo742!”.
Depois que o marido partiu, ela, que era tão gulosa quanto
preguiçosa, nem esperou para pegar sacos farinha e jarros de óleo
para fazer pastéis e pizzas fritas que roía da manhã à noite como
um rato e devorava como um porco. Mas chegando o tempo em que
o marido devia voltar, começou a ter medo, pensando na barulheira
que iria acontecer quando o comerciante encontrasse o linho inteiro
e os sacos e jarros vazios. Por isso, pegou uma vara bem longa,
enrolou nela uma decina* de linho não fiado e, enfiando num grande
forcado uma abóbora da Índia, prendeu a vara no parapeito do
terraço e começou a descer esse padre abade dos fusos terraço
abaixo, tendo ao lado um grande caldeirão de molho de macarrão
como potinho de água743. E enquanto tremia como uma corda de
navio e todas as vezes que molhava os dedos brincava de
carnaval744 com aqueles que passavam, aconteceu de passarem
algumas fadas que gostaram tanto de ver coisa tão feia, que
estavam para morrer de rir; por isso fizeram um encantamento para
que todo o linho que tivesse em casa não só fosse fiado
imediatamente, mas também transformado em tecido e tingido, o
que foi feito num instante, tanto que Saporita nadava na gordura da
alegria, vendo chover do céu essa boa sorte.
Mas para que não acontecesse mais de ser incomodada pelo
marido, fez-se encontrar na cama, onde colocara um punhado de
avelãs, e assim que o comerciante chegou começou a se lamentar,
e virando de um lado a outro fazia as avelãs estalarem, parecendo
que lhe estalavam os ossos. Perguntada pelo marido como se
sentia, respondeu com uma vozinha aflita: “Não posso estar pior do
que estou, meu marido, não me sobrou um osso inteiro! Parece-lhe
pouco capim para uma ovelha fiar vinte decinas* de linho em vinte
dias, e ainda fazer o pano? Vá, meu marido, que você não pagou a
parteira e o asno comeu a sensatez! Quando eu estiver morta, nem
minha mãe vai ajudar, então não me dê mais esse trabalho de cão,
pois não quero esvaziar o fuso da minha vida enchendo tantos
fusos!”. O marido, acariciando-a, disse: “Fique calma, minha esposa,
pois quero mais este belo tear amoroso do que todos os panos
deste mundo! Agora entendo que sua mãe tinha razão em castigá-la
por tanto trabalho, já que você perde a saúde. Mas anime-se, pois
posso gastar os olhos da cara para curá-la, espere que já vou
chamar o médico”; dizendo isso correu para chamar messer
Catruopolo.
Nesse meio tempo, Saporita comeu as avelãs e jogou as cascas
pela janela; o médico veio e tocando o pulso, observando o rosto,
olhando o urinol e cheirando o vaso, concluiu com Hipócrates e
Galeno que seu mal era excesso de sangue e pouco trabalho. O
comerciante, que achou um grande despropósito, colocou-lhe um
carlino* na mão e o mandou embora com um quente e dois
fervendo; e querendo chamar outro médico, Saporita lhe disse que
não havia necessidade, pois só de vê-lo estava curada. O marido,
abraçando-a, disse-lhe que de agora em diante não trabalhasse
tanto, pois não era possível ter uvas e couve745,
o barril cheio e a escrava embriagada.
O DRAGÃO
ENTRETENIMENTO QUINTO DA QUARTA
JORNADA
Por obra de uma rainha, Miuccio é enviado a diversos perigos e
para todos pede a ajuda de um pássaro encantado e sai com
honra; por fim, a rainha morre e, descoberto ser filho do rei, faz
libertar sua mãe, que se torna esposa do rei.

O conto dos sete toucinhos engordou tanto a sopa do prazer do


príncipe, que ele transbordava gordura ouvindo a ignorante malícia
e a maliciosa ignorância de Saporita, que com tanto sabor fora
servida por Tolla. Mas Popa, não querendo ceder uma migalha à
Tolla, embarcou no mar do palavrório com o conto que segue:
Quem procura o mal do outro encontra a própria desgraça, quem
quer enredar o terceiro e o quarto com traições e enganos
frequentemente tropeça no visgo que havia preparado, como vocês
ouvirão de uma rainha que fabricou com as próprias mãos a
arapuca onde prendeu o pé.
Dizem que era uma vez o rei de Altamarina, que por sua crueldade
e tirania, tendo ido passear com a esposa num castelinho longe da
cidade, teve o trono real ocupado por uma maga. Por isso,
perguntando a uma estátua de madeira que dava respostas
obscuras, esta respondeu que ele só recuperaria o trono quando a
maga perdesse a visão. Vendo que a maga, além de estar bem
guardada, reconhecia pelo cheiro as pessoas mandadas por ele
para lhe fazer mal e fazia uma justiça de cão, entrou em desespero,
e para desafiar a maga pegava todas as mulheres que podia e lhes
tirava a honra e com a honra a vida.
Depois de centenas levadas pela má sorte a ficarem destampadas
de reputação e defloradas de seus dias, encontrou entre outras uma
jovem chamada Porziella, que era a coisa mais linda que se
pudesse ver em toda a terra: tinha os cabelos como algemas da
guarda de Cupido, a fronte lisa onde estavam escritos os preços do
armazém das graças dos prazeres amorosos, os olhos dois faróis
que encorajavam os navios a virar a proa para o porto das alegrias,
a boca um favo de mel em meio a dois arbustos de rosas. Caindo
nas mãos do rei que a passou em revista, ele a quis matar como as
outras, mas quando levantou o punhal um pássaro deixou cair em
seu braço não sei qual raiz, que lhe deu tal tremedeira que a arma
lhe caiu da mão. Esse pássaro era uma fada que poucos dias antes
dormia num bosque em que debaixo da tenda das sombras o ardor
brincava na galeria do assombro. Enquanto um certo sátiro queria
lhe fazer coisas feias, ela foi acordada por Porziella, e por esse
benefício sempre seguia seus passos para lhe retribuir o favor.
Vendo isso, o rei pensou que a beleza daquele rosto tivesse feito o
sequestro do braço ordenando ao punhal que não a trespassasse
como haviam feito com tantas outras; então lembrou que bastava
um louco por casa e que não devia tingir com sangue o dispositivo
da morte, como havia feito com o instrumento da vida, mas que
morresse emparedada num sótão de seu palácio, como com efeito
fez, murando-a amargurada e triste entre quatro paredes sem deixar
lá dentro de comer nem de beber, para que se fosse logo.
O pássaro, que a viu nessa má situação, consolou-a com palavras
humanas, dizendo que ficasse calma, pois para retribuir o favor que
lhe havia feito iria ajudá-la com o próprio sangue; por mais que
Porziella pedisse, não quis dizer quem ele era, apenas que era
obrigado e que faria de tudo para servi-la. Vendo que a pobre
menina estava morta de fome, saiu voando e logo voltou com uma
faca pontuda que pegara nos aposentos do rei, e lhe disse que aos
poucos fizesse um buraco num canto do sótão que desse para a
cozinha, de onde sempre pegaria algo para manter a vida. Assim,
trabalhando por algum tempo, Porziella tanto escavou que fez uma
passagem para o pássaro, o qual, vendo que o cozinheiro saíra para
pegar um balde de água na fonte, desceu pelo buraco, pegou um
belo frango ainda quente e o levou para Porziella; e para que
matasse a sede, não sabendo como lhe trazer de beber, voou à
despensa, onde havia muita uva pendurada, e lhe trouxe um cacho,
fazendo assim por vários dias.
Nesse meio tempo, tendo ficado grávida, Porziella teve um belo
filho homem, que amamentou e criou com a contínua ajuda do
pássaro; mas tendo ele crescido, a mãe foi aconselhada pela fada
que aumentasse o buraco tirando algumas traves do sótão para que
coubesse Miuccio (assim se chamava o menino) e, depois de
descê-lo com algumas cordas que o pássaro trouxe, voltasse a
colocar as traves no lugar, para que não se visse por onde ele
descera.
Porziella fez como disse o pássaro, e recomendando ao filho que
nunca dissesse de onde viera nem de quem era filho, desceu-o
quando o cozinheiro estava fora; este ao voltar, vendo tão belo
menino, perguntou-lhe quem era, por onde entrara e o que viera
fazer. Miuccio, lembrando-se do conselho da mãe, disse que havia
se perdido e procurava patrão. Durante a conversa, chegou o
trinchador e vendo um menino tão esperto pensou que seria um
bom pajem para o rei, e o levou aos aposentos reais. Assim que o
rei o viu tão belo e gracioso, parecendo uma joia, logo gostou dele e
o tomou como pajem a seu serviço, e no coração como filho;
ensinou-lhe todos os exercícios próprios de um cavaleiro, tanto que
ele cresceu o mais virtuoso da corte, e o rei o queria mais bem do
que ao enteado746.
Por isso a rainha começou a ter antipatia e aversão por ele; e
quanto mais abriam caminho os favores e as graças que o rei
destinava a Miuccio, mais ganhavam terreno a inveja e a
animosidade da rainha; tanto que pensou em colocar muito sabão
na escada da sorte dele para fazê-lo escorregar até embaixo. Uma
noite, depois de terem afinado seus instrumentos747, o rei e a rainha
trocavam frases musicais748, a rainha disse ao rei que Miuccio
gabara-se de poder fazer três castelos no ar; e o rei, ou porque
ficara curioso, ou para agradar a esposa, quando pela manhã a lua,
mestra das sombras, dá férias às discípulas para a festa do sol,
mandou chamar Miuccio e ordenou que ele, a qualquer custo,
fizesse três castelos no ar como havia prometido, pois de outra
forma o faria saltar nos ares.
Ao ouvir isso, Miuccio foi para seu quarto e começou um amargo
lamento, vendo quanto era frágil a graça dos príncipes e como
pouco duravam os favores que faziam. Enquanto chorava com
muitas lágrimas, veio o pássaro que lhe disse: “Coragem, ó Miuccio,
e não tema enquanto eu estiver com você, pois sou bom para tirá-lo
deste fogo!”; dizendo isso, mandou-o pegar muito papelão e cola e
fazer três grandes castelos, e mandando vir três grandes abutres,
prendeu um castelo em cada um e eles voaram pelo ar. Miuccio
chamou o rei, o qual com toda a corte correu para ver o espetáculo;
vendo o engenho de Miuccio, demonstrou-lhe um afeto ainda maior
e lhe fez carícias do outro mundo.
A rainha, vendo que não conseguia nada, acrescentou neve à
inveja e fogo à sua indignação, tanto que não havia dia em que não
pensasse um modo, nem dormia uma noite sem que não sonhasse
um jeito de tirar da sua frente este cisco de seus olhos. Tanto que
depois de alguns dias disse ao rei: “Marido meu, já é tempo de
voltar à grandeza passada e aos prazeres de alguns anos, já que
Miuccio se ofereceu para cegar a fada e com um piscar de olhos
fazer você recuperar o reino perdido”. O rei, ouvindo tocar onde lhe
doía, chamou Miuccio no mesmo instante e disse: “Estou muito
espantado que, querendo-o tão bem e podendo você me colocar de
novo no trono do qual caí, você esteja tão despreocupado e não
procure me tirar da tristeza em que me encontro, vendo-me reduzido
de um reino a um bosque, de uma cidade a um pobre castelinho e
do comando de tanto povo ser apenas servido por quatro criados
fatiapão e servesopa! Por isso, se você não quer a minha desgraça,
corra agora mesmo para cegar os olhos da fada que está com
minhas coisas, para que fechando o armazém dela se abra a
hospedaria da minha grandeza, apagando aquelas lamparinas você
acenderá as lâmpadas da minha honra, que estão escuras e
enegrecidas”.
Ao ouvir essa proposta, Miuccio queria responder que o rei estava
mal informado e que o haviam confundido, porque não era corvo
para arrancar olhos, nem limpa-fossas para desentupir buracos,
quando o rei replicou: “Nem mais uma palavra, assim quero, assim
será feito! Dentro da minha cabeça já preparei a balança: de um
lado o prêmio, se você fizer o que deve, do outro a pena, se você
deixar de fazer o que ordeno”.
Miuccio, que não podia bater com a cabeça nas pedras e tinha que
lidar com um homem que pobre da mãe cuja filha caísse em suas
mãos, foi se lamentar num canto quando veio o pássaro e lhe disse:
“Será possível, Miuccio, que você sempre se afogue num copo
d’água? E se eu estivesse morto, você faria esse mesmo lamento?
Não sabe que me preocupo mais com a sua vida do que com a
minha? Por isso não desanime e venha comigo, vou lhe mostrar o
que sei fazer!”.
Voando, foi até o bosque onde começou a arrulhar e foi cercado
por outros pássaros, aos quais disse que quem conseguisse tirar a
visão da maga teria proteção contra as garras dos falcões e dos
açores, e salvaguarda contra espingardas, arcos, balestras e
armadilhas dos caçadores.
Entre os pássaros havia uma andorinha que fizera seu ninho numa
trave da casa real e odiava a maga, que para fazer seus malditos
encantamentos expulsara-a várias vezes de seus aposentos com o
defumador; assim, parte por desejo de vingança, parte para ganhar
o prêmio que prometia o pássaro, ofereceu-se para fazer o serviço;
e voando como um raio à cidade, entrou no palácio, viu que a fada
estava repousando na cama abanada por duas aias. A andorinha
colocou-se a prumo sobre os olhos da fada e cagando neles tirou-
lhe a visão749; a fada, vendo a noite ao meio-dia e sabendo que com
esse fechamento da aduana terminava o comércio do reino, gritando
como uma alma danada foi se enfiar numa gruta, onde batendo
sempre a cabeça pelas paredes terminou seus dias.
Depois que a maga partiu, os conselheiros mandaram avisar o rei
para que viesse gozar de sua casa, pois a cegueira da maga o havia
feito ver esse bom dia; com ele, também veio Miuccio, que instigado
pelo pássaro, disse ao rei: “Eu o servi de boa moeda, a maga está
cega, o reino é seu, mas se mereço pagamento por esse serviço, só
quero que me deixe estar com meus problemas, sem me colocar
outra vez em perigo”. O rei, abraçando-o com grande amor, colocou-
lhe o barrete750 e o fez sentar a seu lado, o céu que o diga o quanto
a rainha se enraiveceu, tanto que, pelo arco-íris de tantas cores que
se mostrou no seu rosto, podia-se imaginar o vento das ruínas que
maquinava contra o pobre Miuccio dentro do coração.
Pouco distante do castelo havia um dragão ferocíssimo que
nascera no mesmo parto com a rainha, e os astrólogos, chamados
pelo pai para prognosticar sobre esse fato, disseram que a filha
viveria enquanto vivesse o dragão e que morrendo um, o outro
necessariamente morreria; somente uma coisa poderia ressuscitar a
rainha, e era untar suas têmporas, o peito, as narinas e os pulsos
com o sangue do próprio dragão. A rainha, sabendo da fúria e da
força desse animal, pensou em mandar Miuccio para as garras dele,
certa de que o comeria como um morango na boca de um urso. E
voltando-se para o rei, disse: “Miuccio é o tesouro de sua casa, e
você seria ingrato se não o amasse, tanto mais que ele deu a
entender que queria matar o dragão, que apesar de ser meu irmão é
seu grande inimigo, e eu prezo mais um pelo de marido do que cem
irmãos”.
O rei, que odiava mortalmente esse dragão e não sabia como tirá-
lo da frente dos olhos, logo chamou Miuccio e disse: “Sei que você
mete a mão onde quer, e por isso, tendo feito tanto e tanto, preciso
que me faça outro favor, depois faça comigo o que quiser: vá agora
mesmo e mate o dragão, que vai me fazer um serviço especial e eu
lhe darei uma boa recompensa”. A essas palavras Miuccio esteve
para perder a calma, e quando pode falar disse ao rei. “Isto é dor de
cabeça! Você quer me atormentar! Minha vida é leite de cabra
negra751 para ser massacrada? Isso não é pera descascada caindo
na boca, pois é um dragão que despedaça com as garras, arrebenta
com a cabeça, destroça com a cauda, tritura com os dentes, infecta
com os olhos, mata com o hálito! Por que quer me mandar para a
morte? Essa é a praça morta752 que me é dada por ter lhe dado um
reino? Quem foi a alma maldita que jogou na mesa esse dado?
Quem foi o filho do inferno que o empurrou a isso e o engravidou
dessas palavras?”. O rei, que era ligeiro como uma bola para pular,
mas duro como uma pedra para manter o que dissera, bateu o pé
dizendo: “Você fez e fez, e agora perde o melhor! Mais nem uma
palavra: vá tirar essa peste de meu reino, senão quer que eu lhe tire
a vida!”.
O pobre Miuccio, que sentia ora lhe fazerem um favor, ora uma
ameaça, ora um carinho no rosto, ora um chute na bunda, ora uma
quente e ora uma fria, considerou quanto eram mutáveis as sortes
na corte, e preferiria estar mais do que em jejum da estima do rei;
mas sabendo que replicar a um homem grande e bestial é o mesmo
que pelar a barba de um leão, retirou-se para um canto maldizendo
a sorte que o havia levado à corte para fazer curtas as horas de sua
vida. E enquanto sentado num degrau de porta com o rosto entre os
joelhos lavava os sapatos com o pranto e esquentava os
contrapesos753 com suspiros, eis que veio o pássaro com uma erva
no bico e jogando-a no colo dele, disse: “Levante-se, Miuccio, e se
acalme, que você não vai jogar descarrega o asno754 de seus dias,
mas gamão com a vida do dragão! Por isso, pegue esta erva e ao
chegar à gruta desse feio animal jogue-a lá dentro, pois
imediatamente ele sentirá um sono tão grande que cairá dormindo,
e você com um bom facão entre nacca e pacca755 faça logo a festa e
volte, que as coisas sairão melhor do que você pensa. Basta, eu sei
bem o que trouxe e temos mais tempo do que dinheiro, e quem tem
tempo tem vida!”.
Depois que o pássaro disse isso, Miuccio se levantou, pegou um
cutelo e a erva e se dirigiu para a gruta do dragão, que ficava numa
montanha tão alta que os três montes que serviram de escada para
os gigantes756 não lhes chegaria à cintura; ali chegando, jogou a
erva dentro daquele covil e, adormecendo logo o dragão, Miuccio
começou a retalhá-lo. Ao mesmo tempo que ele trinchava o animal,
a rainha sentiu trinchar seu coração, e vendo-se em maus lençóis
percebeu seu erro, pois havia comprado morte com dinheiro vivo;
chamando o marido, disse-lhe o que haviam prognosticado os
astrólogos, que da morte do dragão dependia sua vida e como temia
que Miuccio matasse o dragão, pois ela se sentia esvair aos poucos.
Ao que respondeu o rei: “Se você sabia que a vida do dragão era
esteio da sua vida e raiz de seus dias, por que me fez mandar
Miuccio? Quem tem culpa? Você se fez mal e agora chora, você
quebrou o caneco e agora deve pagar!”. E a rainha respondeu: “Eu
não acreditava que um magrelinho tivesse tanta arte e tanta força
para derrubar um animal que nem se preocupa com um exército, e
pensei que o faria em pedaços; mas porque fiz as contas sem o
estalajadeiro e o barco do meu destino virou, faça-me um favor se
me quer bem, quando eu morrer, mande pegar uma esponja com o
sangue desse dragão e untar todas as minhas extremidades antes
de me enterrar”. “Isso é pouco pelo amor que lhe tenho – respondeu
o rei –, e se não bastar o sangue do dragão colocarei o meu para
satisfazê-la”. A rainha quis agradecer, mas o espírito se foi com a
palavra, porque nesse momento Miuccio terminara de fazer
picadinho do dragão; assim que ele chegou diante do rei para lhe
dar notícia do feito, ele ordenou que fosse buscar o sangue do
dragão.
Mas o rei, curioso para ver o serviço feito pelas mãos de Miuccio,
foi atrás dele; e quando Miuccio saía pela porta do palácio veio-lhe o
pássaro ao encontro dizendo: “Aonde você vai?”. E Miuccio
respondeu: “Vou aonde me manda o rei, que me fazendo andar para
lá e para cá não me deixa descansar uma hora”. “Para fazer o quê?”
– disse o pássaro; e Miuccio: “Pegar o sangue do dragão”. E o
pássaro replicou: “Oh, pobre de você, este sangue de dragão será
sangue de touro757 que vai entrar no seu corpo e ressuscitar aquela
má semente de todos os seus sofrimentos, pois ela vai sempre
colocando-o em novos perigos para que você deixe esta vida; e o
rei, que se deixa colocar a sela por uma bruxa má, manda você, que
é de seu sangue, que é brócolis daquela planta, se arriscar como
um bastardo. Mas o perdoo, ele não o conhece; porém o afeto
intrínseco deveria ser espião deste parentesco, para que os serviços
que você prestou a esse senhor e o ganho que ele teve por ter um
herdeiro tão belo tivessem força para fazê-lo perdoar aquela
desafortunada Porziella, sua mãe, pois já faz catorze anos que está
enterrada viva no sótão, um templo de beleza murada num
quartinho!”.
Enquanto a fada dizia isso, o rei, que ouvira tudo, adiantou-se para
ouvir melhor, e entendendo que Miuccio era filho de Porziella, que
ficara grávida dele, e que Porziella ainda estava viva dentro do
quarto, logo ordenou que fosse libertada e levada à sua presença.
Assim que a viu mais bela do que nunca pelos bons cuidados do
pássaro, abraçou-a com grande amor e não se cansava de abraçar
ora a mãe ora o filho, pedindo perdão a ela pelo mau tratamento que
lhe dera, e a ele pelos perigos que fizera passar; e fazendo-a vestir
imediatamente as roupas mais ricas da rainha morta, tomou-a como
esposa.
Vindo a saber que tanto ela vivera, quanto o filho escapara de
tantos perigos, porque o pássaro havia alimentado uma e
aconselhado outro, ofereceu-lhe o reino e a vida. O pássaro disse
que não queria outro prêmio por tantos serviços a não ser Miuccio
como marido, e ao dizer isso transformou-se numa belíssima jovem,
a qual, com grande prazer do rei e de Porziella, foi dada a Miuccio
como esposa, e enquanto a rainha morta era jogada num túmulo, o
casal de noivos colhia alegrias aos tômolos*; e para fazer maior a
festa foram para seu reino, onde eram esperados com grande
ansiedade, reconhecendo todos que a boa sorte viera da fada pelo
favor que lhe fizera Porziella, pois no final das contas
fazer o bem nunca faz mal.
AS TRÊS COROAS
ENTRETENIMENTO SEXTO DA QUARTA
JORNADA

Marchetta é arrebatada pelo vento e levada à casa de uma


ogra, da qual, depois de vários acontecimentos, recebe um
bofetão; parte vestida de homem e chega à casa de um rei,
onde a rainha enamorando-se dela e indignada por não ser
correspondida, acusa-a ao marido de ter atentado contra sua
honra; condenada à forca, por virtude de um anel que a ogra
lhe dera é libertada, e matando a assediadora torna-se rainha.

Todos gostaram muito do conto de Popa, e não houve ninguém que


não se alegrasse com a boa sorte de Porziella, mas não houve
ninguém que invejasse essa sorte comprada com tanto sofrimento,
pois para chegar ao estado real quase deixara o estado pessoal.
Mas, vendo Antonella que os problemas de Porziella haviam turvado
o ânimo dos príncipes, quis elevar um pouco os espíritos, falando
assim:
A verdade, senhores, sempre vem à tona como o óleo, e a mentira
é um fogo que não pode se esconder, aliás, é uma espingarda à
moderna que mata quem dispara, e não sem razão se chama
mentiroso quem não é fiel nas palavras, porque queima e arde não
só todas as virtudes e os bens que tem dentro do peito, mas a
própria mentira em que eram conservados, como lhes farei admitir
no conto que vão ouvir.
Era uma vez o rei de Valeagitado, o qual, não podendo ter filhos, a
toda hora, onde estivesse, dizia: “Ó céu, mande-me um herdeiro
para não deixar desolada a minha casa!”. E numa das vezes que fez
esse lamento, estando num jardim e dizendo em altos brados as
mesmas palavras, ouviu sair uma voz de dentro dos arbustos que
dizia:

“Rei, o que você prefere,


uma filha que fuja
ou um filho que destrua?”.

O rei, confuso com essa pergunta, não soube resolver como


deveria responder e, pensando em se aconselhar com os sábios da
corte, foi logo para seus aposentos onde mandou chamar os
conselheiros e ordenou que discorressem sobre o fato. Houve quem
respondesse que se devia levar mais em conta a honra do que a
vida; outro que se devia considerar mais a vida como um bem
intrínseco, pois a honra era coisa extrínseca, e portanto de menor
valor; um dizia que a vida, sendo água que passa, pouco importava
perdê-la, assim como as riquezas, que são colunas da vida postas
sobre a roda de vidro da fortuna, mas a honra, sendo durável e
deixar marcas de fama e sinais de glória, deve-se guardar com
ciúmes e ser cuidadoso; um outro argumentava que a vida pela qual
se conserva a espécie, e a riqueza, pela qual se mantém a
grandeza da casa, deve ser considerada mais cara do que a honra,
por ser a honra opinião em relação à virtude, e que perder uma filha
por culpa da fortuna e não por erro próprio não prejudicava a virtude
de um pai e não sujava a honra da casa; mas principalmente houve
alguns que concluíram que a honra não consistia nas saias de uma
mulher, além do que como príncipe justo devia mirar mais o
benefício comum do que o interesse particular, e que uma mulher
fugitiva só causa um pouco de vergonha à casa do pai, mas um mau
filho arruína a própria casa e todo o reino; por isso, já que desejava
filhos e havia essas duas propostas, escolhesse a mulher, que não
colocava em perigo a vida e o estado.
Esse parecer agradou ao rei que voltou ao jardim, gritou
novamente como costumava, e ouvindo a mesma voz, respondeu:
“Mulher, mulher!”. Voltando para casa à noite, quando o sol convida
as horas do dia para dar uma olhada nos homenzinhos das
Antípodas758, deitou-se com a esposa e ao fim de nove meses teve
uma bela menina, que imediatamente mandou encerrar num palácio
fortificado e com bons guardas, para de sua parte não descuidar de
nenhuma possibilidade que pudesse levar a termo as más
tendências da filha; criando-a com todas as virtudes que cabem a
uma estirpe de rei, quando ela cresceu tratou de casá-la com o rei
de Perdejuízo.
E, combinado o matrimônio, tirando-a daquela casa de onde nunca
saíra para mandá-la ao marido, veio uma ventania tão forte que a
arrebatou e ela não foi mais vista; o vento, levando-a por um tempo
pelo ar, deixou-a diante da casa de uma ogra que ficava dentro de
um bosque, o qual havia banido o sol como um empesteado porque
matara o infecto Píton759. Lá encontrou uma velhinha que a ogra
deixara guardando suas coisas, que lhe disse: “Oh, vida amarga a
sua, onde você colocou os pés? Pobre de você se chega a ogra
dona desta casa, não daria três tornese* pela sua pele, pois só se
alimenta de carne humana, minha vida só está segura porque a
necessidade de meus serviços a detém e este pobre corpo cheio de
doenças, palpitações, ventos e pedras causa nojo às suas presas.
Sabe o que você deve fazer? Aqui estão as chaves da casa: entre,
arrume os quartos e limpe tudo, quando a ogra vier esconda-se para
que ela não a veja, que eu não deixarei faltar nada para você viver.
Entretanto, quem sabe? O céu ajuda, o tempo pode trazer grandes
coisas. Basta, tenha juízo e paciência, que você vai passar todos os
golfos e superar todas as tempestades”.
Marchetta, assim se chamava a moça, fazendo da necessidade
virtude, pegou a chave, entrou no quarto da ogra, pegou uma
vassoura e deixou a casa tão limpa que se poderia comer macarrão
no chão; pegando um pedaço de toucinho esfregou tanto as caixas
de nogueira e as deixou tão lustrosas que era possível se espelhar
nelas; feita a cama, quando ouviu a ogra vir enfiou-se dentro de um
barril vazio de trigo. A ogra, que encontrou essa coisa insólita,
gostou muito, e chamando a velha disse: “Quem fez esta bela
arrumação?”. E a velha respondendo que tinha sido ela, a ogra
replicou: “Quem faz o que não costuma fazer, ou engana ou quer
enganar! Realmente você pode colocar um graveto no buraco760,
pois fez uma coisa insólita, e merece a menestra grassa761!”.
Dizendo isso, comeu e saiu de novo, ao voltar encontrou todas as
traves sem fuligem, todos os utensílios de latão polidos e
dependurados em ordem na parede, todos os panos sujos lavados,
e sentindo um prazer estonteante abençoou mil vezes a velha,
dizendo: “Que o céu sempre a ajude, madame Pentarosa, para que
você possa sempre prosperar e ir adiante, pois me alegra o coração
esta bela arrumação, fazendo-me encontrar uma casa de boneca e
um leito de noiva!”. A velha, com esse bom elogio, ficou embevecida
e deu bons bocados para Marchetta, empanzinando-a como um
capão para engordar. Quando a ogra saiu de novo, a velha disse
para Marchetta: “Fique calada, pois vamos pegar esse coxo762 e
tentar a sua sorte, por isso faça alguma coisa bonita com suas mãos
que agrade a ogra, se ela jurar pelos sete céus, não acredite nela,
mas se por acaso jurar pelas três coroas você se deixa ver, pois a
coisa deu certo, e vai ver que meu conselho foi de mãe”.
Ouvindo isso, Marchetta degolou uma bela pata e das
extremidades fez um bom picadinho, e recheando-a bem com
toucinho, orégano e alho, colocou-a num espeto, amassou quatro
strangolaprievete763 no fundo de um cesto, e enfeitou a mesa com
rosas e ramos de laranjeira. Chegando a ogra e vendo esse
aparato, ficou encantada, e chamando a velha, lhe disse: “Quem fez
este bom serviço?”. “Coma – respondeu a velha – e não pense em
nada, basta ter quem lhe sirva e dê prazer”. A ogra, comendo esses
bons bocados, que a agradaram até os calcanhares, começou a
dizer: “Eu juro pelas três palavras de Nápoles764 que se soubesse
quem foi o cozinheiro lhe daria minhas pupilas!”. Depois continuou:
“Eu juro por três arcos e três flechas que, se o conheço, quero tê-lo
dentro deste coração; eu juro pelas três velas que se acende
quando se faz um contrato de noite; pelas três testemunhas que
fazem um homem ser enforcado; pelos três palmos de corda que
despacham o enforcado; por três coisas que tiram o homem de
casa: fedor, fumaça e mulher má; por três coisas que uma casa
consome: pastéis de mel, pão quente e macarrão; por três mulheres
e uma pata que fazem um mercado; pelos três efes do peixe: frito,
fresco e firme; pelos três cantores principais de Nápoles: Gio. della
Carriola, Compa Iunno e o Rei da música765; pelos três S
necessários a um namorado: só, solícito e secreto; pelas três coisas
necessárias a um comerciante: crédito, coragem e sorte; pelos três
tipos de pessoas que frequentam uma puta: fanfarrões, belos jovens
e ingênuos; pelas três coisas importantes aos ladrões: olhos para
ver, garras para pegar e pés para correr; pelas três coisas que
arruínam a juventude: jogo, mulheres e tavernas; pelas três virtudes
principais do policial: ver, seguir e pegar; pelas três coisas úteis ao
cortesão: fingimento, fleuma e sorte; pelas três coisas que deveria
ter o rufião: grande coração, muita conversa e pouca vergonha;
pelas três coisas que observa o médico: o pulso, o rosto e o penico”;
mas podia falar hoje e amanhã que Marchetta, que estava avisada,
nem piava.
Mas ouvindo por fim dizer: “Pelas minhas três coroas, se eu souber
quem foi a boa dona-de-casa que me fez tantos bons serviços,
quero lhe fazer tantos carinhos e mimos que ela não pode imaginar”,
Marchetta surgiu e disse: “Estou aqui!”. E a ogra vendo-a
respondeu: “Chutem-me, você sabe mais do que eu! Você é mestra
e se poupou de ser enfornada dentro deste corpo! Mas porque
soube fazer tanto e me deu tanto prazer, eu a quero mais do que a
uma filha, por isso tome as chaves dos quartos e seja senhora e
patroa; só me reservo uma coisa, que você não queira abrir de jeito
nenhum o último quarto, onde vai esta chave, o que me faria subir
mostarda ao nariz; e para sua sorte cuide de servir, pois prometo
pelas minhas três coroas casá-la muito rica”. Marchetta, beijando-
lhe a mão em agradecimento prometeu servi-la mais do que uma
escrava.
Mas saindo a ogra, sentiu coçar muito forte a curiosidade de ver o
que havia dentro daquele quarto proibido, e abrindo-o encontrou três
meninas que pareciam dormir, todas vestidas de ouro, sentadas em
três tronos imperiais. Todas eram filhas da fada, encantadas pela
mãe, porque sabia que deviam passar grandes perigos se não
viesse acordá-las uma filha de rei, por isso as havia trancado lá para
evitar o risco que lhes ameaçava as estrelas. Quando Marchetta
entrou, elas perceberam pelo barulho que fez com os pés, e como
acordassem, pediram comida; ela pegou imediatamente três ovos
para cada uma, cozinhou-os nas cinzas e deu-os a elas; assim que
se reanimaram, quiseram sair para tomar ar fora da sala.
Nesse meio tempo chegou a ogra e teve um desgosto tão grande
que deu um bofetão em Marchetta, esta ficou tão ofendida que na
mesma hora pediu licença à ogra para partir, para andar e vaguear
pelo mundo, buscando a sua sorte. Por mais que a ogra tentasse
acalmá-la com belas palavras, dizendo que havia brincado e que
não faria de novo, não foi possível dissuadi-la, tanto que foi obrigada
a deixá-la partir dando-lhe um anel e dizendo-lhe que o usasse com
a pedra dentro da mão e nunca pensasse nele, senão quando
estivesse em grande perigo e ouvisse o eco repetir seu nome; além
disso, deu-lhe uma bela roupa de homem, que lhe pediu Marchetta.
Assim vestida, Marchetta se pôs a caminho, e chegando a um
bosque onde a noite ia pegar lenha para se aquecer por causa da
geada, encontrou um rei que ia à caça, o qual, vendo esse belo
rapaz (assim ela parecia) perguntou-lhe de onde vinha e o que ia
fazer; ela respondeu que era filho de um mercador, e que lhe tendo
morrido a mãe, fugira pelos maus tratos da madrasta. O rei,
gostando da prontidão e das boas maneiras de Marchetta, pegou-a
como pajem e a levou ao seu palácio, a rainha, assim que a viu,
sentiu irem aos ares todas as suas vontades por aquela mina de
graças; e embora tentasse por alguns dias, parte por medo, parte
por orgulho, que sempre esteve associado à beleza, dissimular a
chama e reprimir as picadas do amor debaixo da cauda do desejo,
mas sendo curta de calcanhares766, não conseguiu conter suas
desenfreadas vontades.
Por isso, chamando um dia Marchetta de lado, começou a desfiar
suas penas e a lhe dizer quanta aflição a abatia desde que vira a
beleza dela, e que se ela não se resolvesse a dar água às terras de
seus desejos, a vida secaria com a esperança. De um lado, elogiou
a beleza de seu rosto, mostrando-lhe que seria coisa de mau
estudante na escola de Cupido rabiscar com crueldade um livro de
tantas graças, e que seria punida por isso. Aos elogios acrescentou
as súplicas, pedindo por todos os sete céus que ela não quisesse
ver dentro de uma fornalha de suspiros e em meio a um pântano de
lágrimas alguém que tinha como brasão no armazém dos
pensamentos a bela imagem dele; depois seguiram-se as ofertas,
prometendo-lhe pagar cada dedo de prazer com palmos de
benefício e manter aberta a hospedagem da gratidão para tão belo
cliente; lembrou-o, finalmente, que era rainha, e já que ele subira no
barco não devia deixá-la no meio desse golfo sem qualquer socorro,
porque iria se estraçalhar nos rochedos.
Marchetta, ouvindo esses dengos e alfinetadas, essas promessas
e ameaças, o rosto elogiado e a virada de capa, gostaria de ter dito
que para abrir a porta das alegrias dela faltava-lhe a chave, gostaria
de explicar que para lhe dar a paz que ela desejava não era
Mercúrio, não carregava o Caduceu767. Mas, não querendo se
desmascarar, respondeu que não podia crer que ela quisesse
entortar o fuso768 de um rei de tanto mérito como o marido, mas
mesmo que ela tivesse posto de lado a reputação de sua casa, ele
não podia nem queria fazer essa injustiça a um patrão que tanto o
amava.
A rainha, ouvindo essa primeira réplica à intimação de seus
desejos, lhe disse: “Vamos, pense bem e endireite seu arado, pois
quando outras como eu pedem, mandam, e quando se ajoelham,
acertam na garganta! Por isso faça bem as contas e veja o que
pode fazer com a mercadoria, mas chega, só digo uma coisa e vou
embora, quando uma mulher da minha qualidade se sente
humilhada, procura lavar com sangue de quem a ofendeu a sujeira
de seu rosto”. Dizendo isso, com uma cara assustadora, deu-lhe as
costas, deixando a pobre Marchetta confusa e espantada. Mas
continuando a rainha por alguns dias a assediar essa bela fortaleza,
e vendo que no final era trabalho perdido, que lutava com o vento e
suava em vão, lançando palavras ao vento e suspiros vazios,
mudou o registro, transformando o amor em ódio e a vontade de
gozar da coisa amada em desejo de vingança.
Por isso, fingindo lágrimas nos olhos, foi até o marido, dizendo:
“Quem diria, meu marido, que criamos uma serpente na manga?
Quem teria imaginado que um mísero coitadinho tivesse tanta
coragem? É tudo culpa dos paparicos que você lhe fez: se damos
um dedo ao camponês ele pega a mão toda!” No fim, todos
queremos mijar no urinol! Se você não lhe der o castigo que
merece, vou para a casa de meu pai, e não quero mais ver você
nem ouvir seu nome”. “O que ele lhe fez?”, respondeu o rei; e a
rainha replicou: “Coisa de nada! O malandrinho queria ser o
cobrador da dívida matrimonial que tenho com você, e sem nenhum
respeito, sem nenhum temor, sem nenhuma vergonha teve o
descaramento de vir a mim e a língua de pedir passagem livre pelo
território onde você semeou sua honra!”.
O rei, ouvindo isso, sem buscar outras testemunhas para não
prejudicar a fé e a autoridade da esposa, mandou os guardas
pegarem Marchetta imediatamente e, no calor da coisa, sem lhe dar
ocasião de defesa, condenou-a a ver o quanto suportava a balança
do carrasco. Levada ao lugar do suplício, ela, que não sabia o que
lhe acontecera nem que mal havia feito, começou a gritar: “Ó céu, o
que eu fiz para merecer o funeral deste pobre pescoço diante das
exéquias deste triste corpo? Quem poderia dizer que sem assentar
praça sob a bandeira dos ladrões e delinquentes entraria de guarda
nesse palácio de morte com três pedaços de corda no pescoço?
Pobre de mim, quem me consola nesse extremo passo? Quem me
ajuda em tanto perigo? Quem me livra dessa forca?”. “Ogra!”,
respondeu o eco, e Marchetta, que ouviu responderem assim,
lembrou-se do anel que trazia no dedo e das palavras que lhe
dissera a ogra quando partiu, e olhando a pedra, que ainda não
havia olhado, ouviu-se três vezes uma voz pelo ar: “Deixem-na ir,
pois é mulher!”. A voz foi tão terrível que não ficaram guardas nem
vendedores de trapos junto ao cozinheiro da justiça769; o rei, ouvindo
essas palavras que fizeram tremer o palácio desde os alicerces,
mandou vir Marchetta à sua presença, e mandando-lhe dizer a
verdade, quem era e como chegara àquele país, ela, forçada pela
necessidade, contou tudo que acontecera em sua vida, como
nasceu, como foi trancada naquele palácio, como foi arrebatada
pelo vento, como acabou na casa da ogra, como quis partir, o que a
ogra lhe disse e lhe deu, o que se passou com a rainha e como, não
sabendo ter feito nenhum erro, viu-se em perigo de embarcar na
galera de três paus770.
O rei, ouvindo essa história e comparando-a com o que acontecera
ao rei de Valeagitado, seu amigo, reconheceu Marchetta pelo que
era, e ao mesmo tempo a malignidade da esposa que a difamara.
Por isso, ordenando que ela fosse lançada ao mar imediatamente
com uma pedra, mandou convidar o pai e a mãe de Marchetta e
tomou-a como esposa, o que foi clara prova de que
para barco desesperado
Deus encontra porto.
AS DUAS PIZZELLE771
ENTRETENIMENTO SÉTIMO DA QUARTA
JORNADA

Marziella por ter-se mostrado cortês com uma velha, recebe um


encantamento, mas a tia, invejosa da boa sorte dela, joga-a no
mar, onde uma sereia a mantém acorrentada por muito tempo;
mas, libertada pelo irmão, torna-se rainha, e a tia paga a pena
por seu erro.

Os príncipes teriam certamente dito que esse conto de Antonella


ganhava a batalha com todos os que tinham sido contados, se isso
não tirasse o ânimo de Ciulla que, tendo empunhado a lança da
língua, acertou o anel772 do gosto de Tadeo e da esposa, da maneira
que segue:
Sempre ouvi dizer: quem dá prazer, encontra prazer; o sino de
Manfredônia773 diz: “dê-me, dou-te”; quem não coloca a isca da
cortesia no anzol da afeição nunca pega bom peixe, e se vocês
querem ver o resultado, ouçam esse conto e depois dirão se sempre
perde mais o avaro que o liberal.
Dizem que era uma vez duas irmãs de sangue, Luceta e Troccola,
que tinham duas filhas, Marziella e Puccia. Marziella era tão bela de
rosto quanto de coração, como ao contrário o coração e o rosto de
Puccia, pela mesma regra, eram rosto de desgraça e coração de
pestilência; mas a jovem se assemelhava aos pais, pois Troccola, a
mãe, era uma harpia dentro e fora.
Aconteceu que devendo Luceta escaldar algumas cenouras para
fritá-las com molho verde, disse para a filha: “Marziella, meu bem,
vá até a fonte e pegue um jarro de água”. “De boa vontade, minha
mãe – respondeu a filha –, mas se você me quer bem, me dê uma
pizzella, que quero comê-la com aquela água fresca”. “Com prazer”,
disse a mãe, e tirou de dentro de um cesto pendurado num gancho
uma bela pizzella, que no dia anterior fizera no forno de pão, e a deu
para Marziella, a qual, colocando o cântaro na cabeça sobre uma
rodilha, foi para a fonte, que como uma charlatã, em cima de um
banco de mármore, vendia segredos para matar a sede à música da
água cascateante. Enquanto enchia o cântaro, chegou uma velha
que sobre o palco de uma grande corcunda representava a tragédia
do tempo; esta, vendo aquela bela pizza que tanto Marziella queria
comer, disse: “Minha bela menina, se o céu lhe mandar a boa sorte,
dê-me um pouco desta pizza!”. Marziella, que cheirava a rainha, lhe
disse: “Pegue-a toda, grande mulher, pena que não seja de açúcar e
amêndoas, pois também a daria de todo o coração!”. A velha, vendo
a ternura de Marziella, disse: “Que o céu a faça sempre prosperar
pelo carinho que você demonstrou comigo, e peço a todas as
estrelas que você possa sempre estar feliz e contente, que quando
você respire saiam rosas e jasmins de sua boca, quando você
penteie os cabelos caiam pérolas e granadas de sua cabeça e
quando você tocar os pés no chão cresçam lírios e violetas!”.
A jovem, agradecendo-a, voltou para casa, onde depois da mãe
cozinhar, satisfizeram o corpo de sua dívida natural. Passado aquele
dia, quando na manhã seguinte, no mercado dos campos celestes o
sol mostra as mercadorias de luz que traz do Oriente, Marziella,
penteando os cabelos, viu caírem-lhe pérolas e granadas no colo, e
chamando a mãe com grande alegria as puseram num cesto. E
tendo ido Luceta vender uma boa parte a um banqueiro seu amigo,
chegou Troccola para ver a irmã, e encontrando Marziella toda
atarefada e ocupada com aquelas pérolas, perguntou como, quando
e onde as conseguira.
Mas a menina, que não era de sujar a água, e talvez não tivesse
ouvido o provérbio: “Não faça tudo o que pode, não coma tudo o
que quer, não gaste tudo o que tem, nem diga o quanto faz”, contou
todo o ocorrido para a tia, a qual, sem esperar a irmã, pois cada
hora parecia-lhe mil anos, voltou para casa e deu uma pizzella para
a filha mandando-a buscar água na fonte. Onde encontrando a
mesma velha que lhe pediu um pouco de pizza, ela, que era mau
caráter, respondeu: “Era só o que faltava dar a pizza a você! Você
por acaso engravidou o asno para eu lhe dar minhas coisas? Olha
que são mais vizinhos os dentes do que os parentes!”. E dizendo
isso, engoliu em quatro mordidas a pizza dando água na boca da
velha, a qual, quando viu descer o último pedaço e sepultada com a
pizza as suas esperanças, toda irritada disse: “Tomara que quando
você respire faça espuma como uma mula de médico, quando você
se penteie caiam da sua cabeça piolhos aos montes e onde quer
que você coloque os pés no chão nasçam samambaias e cactos”.
Tendo Puccia pegado a água e voltado para casa, a mãe não via a
hora de penteá-la; colocando uma bela toalha no colo, pôs em cima
a cabeça da filha e começando a pentear começaram a cair uma
enxurrada de animais alquimistas, que paravam o mercúrio774; a
mãe, vendo isso, juntou à neve da inveja o fogo da cólera, lançando
fogo e fumaça pelo nariz e pela boca.
Passado algum tempo, Ciommo, irmão de Marziella, estava na
corte do rei de Chiunzo775, e discorrendo-se sobre a beleza de
várias mulheres, ele sem ser chamado apresentou-se dizendo que
todas as belas poderiam ir jogar ossos na ponte776 se aparecesse
sua irmã, que além das belezas dos membros, que faziam
contraponto com o canto firme de uma bela alma, tinha também a
virtude nos cabelos, na boca e nos pés, que lhe dera uma fada. O
rei, ouvindo-o se gabar, disse a Ciommo que a trouxesse, pois se
era tal e qual a descrevia, iria tomá-la como esposa. Ciommo, que
pensou não ser esta ocasião para se perder, mandou logo uma
mensagem para a mãe contando-lhe o fato e pedindo para vir logo
com a filha para não o fazer perder essa boa sorte.
Luceta, que estava doente, recomendando a ovelha ao lobo pediu
para a irmã que lhe fizesse o favor de acompanhar Marziella até a
corte de Chiunzo por tal e tal coisa. Troccola, vendo que o negócio
vinha a propósito, prometeu à irmã levar a filha sã e salva até o
irmão e, embarcando com Marziella e Puccia num barco, quando
chegaram no meio do mar, enquanto os marinheiros dormiam, jogou
Marziella na água, onde, quando estava para se afogar, veio uma
belíssima sereia que a pegou pelo braço e a levou.
Troccola chegou a Chiunzo e Puccia foi recebida por Ciommo
como se fosse Marziella, pois pelo longo tempo que não a via, tinha
se esquecido dela. Ele levou-a imediatamente ao rei, que mandou
pentear seus cabelos, e começaram a chover aqueles animais tão
inimigos da verdade que sempre ofendem as testemunhas777; e
olhando-a no rosto viu que pelo cansaço do caminho, ofegando,
espumava pela boca, como um pisão de tecido778, e baixando os
olhos viu um prado de ervas daninhas que revoltava o estômago.
Por isso, expulsando Puccia e a mãe, o rei como castigo mandou
Ciommo guardar os patos da corte; ele, desesperado, sem saber o
que acontecera, levava os patos para o campo e, deixando-os à
vontade pela marina, retirava-se para uma tapera, onde até à noite,
quando era tempo de voltarem, lamentava a sua sorte. Mas quando
os patos corriam pela praia, Marziella saía das águas e os cevava
com pasta real e água de rosas, tanto que os patos eram quase um
capão de tão gordos, e quando à noite chegavam a uma horta que
ficava debaixo da janela do rei, começavam a cantar:
“Quá, quá, quá,
muito belo é o sol com a lua
mais bela ainda é quem cuida de nós”.

O rei, ouvindo essa música dos patos todas as noites, mandou


chamar Ciommo e quis saber onde, como e do que alimentava seus
patos; e Ciommo lhe disse: “Só lhes dou de comer erva fresca do
campo”. E o rei, a quem a resposta não soara bem, mandou um
criado fiel atrás dele para que olhasse aonde ele levava os patos;
este, seguindo as pegadas dele, viu-o entrar na tapera e deixar os
patos sozinhos, que foram para a marina, e chegando lá Marziella
saiu do mar, tão bela que não creio que saísse mais bela das ondas
a mãe daquele cego779, que, como disse o poeta, não pede outra
esmola a não ser de pranto. Vendo isso, o criado do rei todo
espantado e fora de si, correu ao patrão contando-lhe o belo
espetáculo que vira no palco da marina.
A curiosidade do rei, aguçada pelas palavras desse homem,
despertou-lhe o desejo de ir em pessoa ver essa bela visão; e de
manhã, quando o galo, líder dos pássaros, os convida a todos para
armar os vivos contra a noite, tendo Ciommo ido com os patos ao
lugar de costume, seguiu-o sem perdê-lo de vista. Chegando os
patos ao mar sem Ciommo, que ficara no lugar de sempre, viu sair
Marziella que, depois de dar um cesto de docinhos para comerem e
fazendo-os beber um caldeirão de água de rosas, sentou-se numa
pedra para pentear os cabelos, dos quais caíam pérolas e granadas
aos montes, enquanto da boca saía-lhe uma nuvem flores e sob
seus pés se fizera um tapete persa de lírios e violetas.
Vendo isso, o rei mandou chamar Ciommo e mostrando-lhe
Marziella perguntou se ele conhecia aquela bela jovem; Ciommo,
reconhecendo-a, correu para abraçá-la e em presença do rei ouviu
toda a traição feita por Troccola, e como a inveja daquela bruta
peste relegara esse belo fogo de amor a habitar na água do mar.
Não se pode dizer do prazer que sentiu o rei com essa bela joia
adquirida; voltando-se para o irmão, disse que ele tinha grande
razão em elogiá-la tanto, que ela era dois terços a mais do que ele
havia contado, e por isso a considerava mais do que digna de ser
sua esposa, se ela se contentasse em receber o cetro de seu reino.
“Que os céus o quisessem – respondeu Marziella –, e eu pudesse
servi-lo como vassala de sua coroa! Não está vendo esta corrente
de ouro que tenho no pé, com a qual me tem presa uma maga, e
quando pego muito ar e me detenho demais nesta marina ela me
puxa, mantendo-me como uma rica criada acorrentada de ouro?”.
“Que remédio haveria – disse o rei – para tirá-la das garras dessa
sereia?”. “O remédio seria – respondeu Marziella – serrar com uma
lima silenciosa esta corrente e me livrar dela”. “Espere-me amanhã
de manhã – replicou o rei –, que venho com tudo pronto e a levo
comigo para casa, onde você será meu olho direito, a pupila de meu
coração e a menina dos olhos desta alma”. E dando-se a garantia
de seu amor com um aperto de mãos, ela entrou na água e ele no
fogo, fogo tal que não teve uma hora de descanso o dia todo. E
quando a escrava negra da noite saiu para fazer tubba catubba780
com as estrelas, sem fechar os olhos, ficou ruminando com o
maxilar da memória as belezas de Marziella, percorrendo com o
pensamento as maravilhas dos cabelos, o milagre da boca e o
espanto dos pés; e tocando o ouro das graças dela com a pedra de
toque do juízo, via que tinha vinte e quatro quilates, mas maldizia a
noite que tardava tanto para terminar seu bordado de estrelas, e
amaldiçoava o sol que não chegava logo com seu carro de luz para
enriquecer sua casa com o bem que desejava, para levar a seus
aposentos uma mina de ouro que solta pérolas, uma concha de
pérolas que solta flores.
Mas enquanto andava pelo mar pensando naquela que estava no
mar, vieram os sapadores do sol para abrir o caminho por onde ele
devia passar com o exército de raios, e o rei, vestindo-se, foi com
Ciommo à marina onde encontrando Marziella, serrou com as
próprias mãos a corrente do pé da amada com uma lima, mas
prendeu outra corrente mais forte no coração; colocando na garupa
do cavalo aquela que cavalgava em seu coração, tocou para o
palácio real, onde por ordem do rei estavam todas as belas
mulheres do país que a receberam e honraram como sua patroa.
E casando-se com grande festa, entre os tantos fogos de artifício
que arderam, quis o rei que também ardesse Troccola, para que
pagasse o engano que fizera a Marziella. E mandando chamar
Luceta, deu a ela e a Ciommo o suficiente para viverem como
senhores, e Puccia, expulsa do reino, saiu pedindo esmolas, por
não ter semeado um pouquinho de pizza sempre teve carestia de
pão, sendo vontade dos céus que
quem não tem piedade, piedade não encontra.
OS SETE POMBINHOS
ENTRETENIMENTO OITAVO DA QUARTA
JORNADA
Sete irmãos saem de casa porque a mãe não conseguia ter
uma filha mulher; finalmente tendo uma, enquanto eles
esperavam a notícia e o sinal, a mãe faz sinais equivocados;
por isso eles se perdem; a irmã cresce, procura-os, encontra-os
e depois de vários acontecimentos voltam ricos para casa.

O conto das duas pizzelle foi realmente uma pizza recheada e


agradou a todos, que ainda se lambem os dedos. Mas colocando
Paola na cabeça de contar o seu conto, a ordem do príncipe foi olho
de lobo que calou a todos, e ela começou a falar assim:
Quem dá prazer encontra prazer; o benefício é gancho da amizade
e anzol do amor; quem não semeia não colhe, e assim como Ciulla
lhes deu o antepasto do exemplo, eu lhes darei a sobremesa, se
vocês lembrarem que Catão781 disse: “Fale pouco no banquete”. Por
isso sejam corteses comigo e me deem um pouco de ouvidos, e que
o céu lhes aumente sempre as orelhas para ouvir coisas agradáveis
e de prazer.
Era uma vez na cidade de Arzano782 uma boa mulher que todos os
anos descarregava um filho homem, tanto que chegaram a sete, e
era ver uma flauta do deus Pan com sete canas, uma maior do que
a outra. Eles, já tendo mudado as primeiras orelhas783, disseram a
Iannetella, a mãe, que estava grávida outra vez: “Saiba, minha mãe,
se você depois de tantos filhos homens não tiver uma mulher,
estamos resolvidos a deixar esta casa e sair pelo mundo, como os
filhos do melro, errantes e perdidos”.
A mãe, ao ouvir essa má notícia, pedia aos céus que tirasse dos
filhos esse desejo, para que ela não perdesse sete joias como eles.
Já sendo hora do parto, os filhos disseram para Iannetella: “Nos
retiraremos para aquele barranco ou ribanceira que fica aqui em
frente, se for homem, coloque um tinteiro e uma pena na janela, se
for mulher coloque uma colher e uma roca, porque se virmos sinal
de mulher voltamos para casa para gastar o resto da vida sob suas
asas, mas se virmos sinal de homem, esqueça de nós, e pode nos
chamar de penitência!”.
Tendo partido os filhos, quis o céu que Iannetella tivesse uma bela
menininha; e pedindo à parteira que desse o sinal aos irmãos, ela foi
tão tonta e atrapalhada que colocou o tinteiro e a pena. Vendo isso,
os sete irmãos puseram o pé na estrada e tanto caminharam que
depois de três anos chegaram a um bosque onde as árvores, ao
som de um riacho que fazia contraponto sobre as pedras, faziam a
dança dos bastões784, dentro do qual havia a casa de um ogro que
tivera os olhos arrancados por uma mulher enquanto dormia, e era
tão inimigo desse sexo que comia quantas pudesse ter.
Chegando os jovens à casa do ogro cansados da viagem, mortos
de fome, pediram se por compaixão ele poderia lhes dar um pedaço
de pão; o ogro respondeu que lhes daria o que de viver se
quisessem servi-lo, pois o que teriam de fazer era só guiá-lo um por
dia, como um cachorrinho. Ouvindo isso, pareceu aos jovens terem
encontrado mãe e pai, e entrando em acordo ficaram a serviço do
ogro que decorou seus nomes, ora chamava Giangrazio, ora
Cecchitiello, ora Pascale, ora Nuccio, ora Pone, ora Pezillo e ora
Carcavecchia, pois estes eram os nomes dos irmãos; e entregando-
lhes o porão da casa, tratava-os tão bem que poderiam passar a
vida ali.
Nesse meio tempo, a irmã cresceu e ouvindo dizer que sete irmãos
seus, por descuido da parteira, saíram a caminhar pelo mundo e
não se sabia notícia deles, teve vontade de ir procurá-los; tanto fez
e tanto disse à mãe que ela, desnorteada por tantas súplicas, vestiu-
a de peregrina e permitiu. Caminhando e caminhando, sempre
perguntando de um lado a outro quem teria visto sete irmãos,
passou por tantos lugares que numa taverna teve notícia deles;
fazendo-se ensinar o caminho para aquele bosque, uma manhã
quando o sol com a navalha dos raios raspa os borrões feitos pela
noite no papel do céu, chegou àquele lugar, onde com grande
prazer foi reconhecida pelos irmãos que maldisseram aquele tinteiro
e aquela pena que escreveu falsamente tantas desgraças deles.
Fazendo-lhe mil carinhos, avisaram-na para ficar retirada dentro
daquele quarto para o ogro não a ver; além disso, que tudo o que
viesse a comer, desse uma parte a um gato que ficava naquele
quarto, do contrário ele poderia lhe fazer algum mal. Cianna, assim
se chamava a irmã, escreveu esses conselhos no caderno do
coração e tudo o que tinha dividia como boa companheira com o
gato, dizendo: “Este para mim, este para você e este para a filha do
rei”, dando-lhe uma parte até das migalhas.
Aconteceu que tendo ido os irmãos à caça a serviço do ogro,
deixaram-lhe um cestinho de grão de bico para cozinhar; ao
escolhê-los ela encontrou uma avelã torrada, que foi a pedra do
escândalo de seu sossego, porque comendo-a sem dar metade
para o gato, este por despeito correu à lareira e mijou no fogo, tanto
que o apagou. Cianna, vendo isso, sem saber o que fazer, saiu do
quarto contra as ordens dos irmãos e entrou no apartamento do
ogro procurando um pouco de fogo.
O ogro, que ouviu uma voz de mulher, disse: “Bem-vindo o
mestre785! Espere um pouco, pois encontrou o que procurava!”; dito
isso, pegou uma pedra de Gênova786, untou-a com óleo e começou
a afiar as presas. Cianna, que viu a coisa malparada, pegou um
tição, correu para seu quarto e trancou a porta, não deixando de
colocar traves, cadeiras, mesinhas, caixas, pedras e tudo que havia
no quarto.
Depois de afiar os dentes, o ogro correu até o quarto e,
encontrando-o fechado, começou a dar chutes para arrebentar a
porta; com o barulho chegaram os sete irmãos, encontrando esse
entrevero e ouvindo-se acusar de traição pelo ogro, pois o quarto
deles se tornara Benevento787 de seus inimigos. Giangrazio, que era
o mais velho e tinha mais juízo do que os outros, vendo a coisa
malparada, disse ao ogro: “Nós não sabemos nada disso, pode ser
que essa maldita mulher tenha entrado no quarto por desgraça
enquanto nós estávamos caçando, mas já que está fortificado por
dentro, venha comigo que o levo a um lugar onde cairemos em cima
dela sem que ela possa se defender”.
Assim, pegando o ogro pela mão, levaram-no até onde havia um
fosso muito fundo, e dando-lhe um empurrão o fizeram cair lá
embaixo; pegando uma pá que encontraram no chão cobriram-no de
terra. E fazendo a irmã abrir a porta encheram-lhe os ouvidos pelo
erro que havia cometido e pelo perigo a que se expusera, dizendo-
lhe que no futuro fosse mais atenta e cuidasse para não colher erva
em torno do lugar onde o ogro estava enterrado, pois todos os sete
se transformariam em pombinhos. “O céu me guarde – respondeu
Cianna – não lhes farei esse mal!”. Assim, tomando posse das
coisas do ogro e apossando-se de toda a casa, estavam
alegremente esperando que passasse o inverno, quando o sol
desse como presente para a terra uma saia verde bordada de flores
pegada na casa do Touro, para que pudessem se pôr em viagem
para voltar para casa.
Ocorreu que, estando os irmãos recolhendo lenha numa montanha
para se aquecerem do frio que crescia dia a dia, chegou àquele
bosque um pobre peregrino que, tendo zombado de um bicho-
papão788 que estava em cima de um pinheiro, este havia atirado o
fruto desta árvore na sua cabeça, e fizera um caroço tão grande que
o coitado gritava como uma alma danada. Cianna, saindo por causa
do barulho, apiedando-se da dor dele, colheu logo um maço de
alecrim de um arbusto que nascera em cima do fosso do ogro, e
com pão mastigado e sal lhe fez um emplastro, deu-lhe de comer e
o mandou embora.
Enquanto arrumava a mesa esperando os irmãos, viu chegarem
sete pombinhos que lhe disseram: “Seria melhor se você tivesse as
mãos paralisadas, ó causa de todo o nosso mal, antes de colher
aquele maldito alecrim que foi o nosso fim! Você comeu cérebro de
gato789, minha irmã, para esquecer o nosso aviso? Agora nos
transformamos em pássaros, sujeitos às garras de águias, falcões e
açores; agora temos por companheiros abelharucos, toutinegras,
pintassilgos, peneireros, chamarizes, corujas, pegas, gralhas,
chascos, pintarroxos, abetouros, lanius, cotovias, frangos-d’água,
galinholas, pintassilgos, papa-figos, tentilhões, régulos, chapins,
picanços, torcicolos, cotovias, verdilhões, pastorinhas, paspalhaças,
papa-moscas, mergulhões, carriças, garças vermelhas, bailarinas
brancas, marrecos, zarros, gansos selvagens, luganos e milhafres.
Você se superou! Vamos voltar para casa para verem nos preparar
redes e armadilhas! Para curar a cabeça de um peregrino você
quebrou a cabeça de sete irmãos, não há remédio para o nosso
mal, a não ser você encontrar a mãe do Tempo para lhe ensinar o
caminho para nos tirar da aflição”.
Cianna como uma perdiz pelada790 pelo erro que havia feito, pediu
perdão aos irmãos e se ofereceu para girar pelo mundo até
encontrar a casa dessa velha; e pedindo-lhes para ficar sempre em
casa, para não lhes acontecer nenhuma desgraça enquanto ela não
voltasse, começou a caminhar sem descanso, pois apesar de ir a
pé, o desejo de ajudar os irmãos lhe servia de mula de carroça, com
a qual fazia três milhas por hora. Chegando a uma praia onde o mar
com a palmatória das ondas batia nos penhascos que não queriam
responder às perguntas de latim que lhes fazia, viu uma grande
baleia que lhe disse: “Minha bela jovem, o que está fazendo?”. E
ela: “Estou procurando a casa da mãe do Tempo”. “Sabe o que você
deve fazer? – replicou a baleia – Vá sempre em frente por aqui, e no
primeiro rio que encontrar dirija-se para o alto, que você irá
encontrar quem lhe mostre o caminho; mas faça-me um favor:
quando encontrar essa boa velha, peça-lhe de minha parte que me
dê algum remédio para que eu possa andar segura sem bater tantas
vezes nos escolhos e dar tantas vezes na areia”. “Pode deixar!”,
disse Cianna, e agradecendo-lhe o caminho que havia mostrado,
seguiu por aquela praia; depois de uma longa viagem, chegando ao
rio, que como comissário fiscal depositava moedas de prata no
banco do mar, pegou o caminho do alto.
Chegando a um belo campo onde o prado macaqueava o céu
mostrando o manto verde estrelado de flores, encontrou um rato que
lhe disse: “Aonde vai assim sozinha, bela mulher?”; e ela: “Procuro a
mãe do Tempo”. “Você tem muito que caminhar – acrescentou o rato
–, mas não desanime, tudo tem sua tampa: vá em direção àquelas
montanhas, que como livres senhores destes campos se fazem
chamar de alteza, que sempre terá melhores notícias do que
procura; mas faça-me um favor, quando chegar à casa que deseja,
pergunte a essa boa velhinha que remédio haveria para nos livrar da
tirania dos gatos, e depois me recomende, que irá me comprar
como escravo”.
Cianna, prometendo fazer esse favor, aviou-se para as montanhas,
que apesar de parecerem vizinhas não chegavam nunca; mas
chegando o melhor que pode, sentou-se cansada numa pedra, de
onde viu um exército de formigas que carregavam uma grande
munição de grãos, uma das quais voltando-se para Cianna, disse:
“Quem é você? E aonde vai?”. E Cianna, que era cortês com todos,
disse: “Eu sou uma jovem desafortunada que por algo que me
interessa procuro a casa da mãe do Tempo”. “Vá mais adiante –
respondeu a formiga –, que atrás daquelas montanhas, numa
grande planície, você terá notícia; mas faça-me um grande favor:
veja se descobre com essa velha o que nós formigas poderíamos
fazer para viver mais tempo, pois me parece uma grande loucura
das coisas terrenas fazer tanto acúmulo e provisão de comida para
uma vida tão curta, que como uma vela de leiloeiro se apaga à
melhor oferta dos anos791”. “Fique tranquila – disse Cianna –, pois
quero retribuir a cortesia que você me fez!”.
Passadas aquelas montanhas viu-se numa bela planície, pela qual
caminhando por um tempo, encontrou uma grande árvore de
carvalho, testemunho da antiguidade, confeitos daquela noiva que
estava contente e pitadas que dá o tempo a este século amargo das
doçuras perdidas; o qual, formando lábios com a casca e língua com
o cerne, disse a Cianna: “Aonde, aonde vai tão apressada, minha
filha? Venha sob a minha sombra e descanse!”; e ela dizendo-lhe
“Muito grata”, desculpou-se, pois tinha pressa em encontrar a mãe
do Tempo. Ouvindo isso, o carvalho disse: “Você não está longe,
não irá caminhar mais uma jornada e verá sobre uma montanha
uma casa onde encontrará o que procura; mas se você é tão cortês
quanto bela, procure saber o que eu poderia fazer para recuperar a
honra perdida, pois de alimento de grandes homens passei a
comida de porcos792”. “Deixe a preocupação com Cianna – ela
respondeu –, pois verei como servi-lo”.
Dizendo isso partiu, e caminhando sem descanso chegou aos pés
de uma montanha estragaprazer, a qual ia com a cabeça incomodar
as nuvens, onde encontrou um velhinho que por estar cansado de
caminhar deitara-se em meio ao feno, este, vendo Cianna, logo
reconheceu aquela que lhe havia medicado o caroço. E ouvindo o
que buscava a jovem disse-lhe que ele levava o tributo ao Tempo
pelo aluguel da terra que ele havia semeado, e que o Tempo era um
tirano que havia usurpado todas as coisas do mundo e queria tributo
de todos, particularmente de homens de sua idade. E porque havia
recebido benefício das mãos de Cianna, queria retribuir em dobro
dando-lhe algum bom conselho sobre sua ida a essa montanha,
onde sentia não poder acompanhá-la, pois na sua idade, condenado
mais a descer do que a subir, era obrigado a ficar nas faldas
daquela montanha para saldar as contas com os escrivães do
Tempo, que são os sofrimentos, os desgostos e as enfermidades da
vida, e pagar a dívida da natureza. Por isso lhe disse: “Agora ouça
bem, minha bela filha sem pecado, você precisa saber que vai
encontrar no topo daquela montanha uma casa em ruínas, que não
se lembra de quando foi construída: as paredes estão rachadas, as
fundações podres, as portas carunchadas, os móveis antiquados,
enfim, tudo gasto e destruído; aqui vê-se colunas quebradas, ali
estátuas despedaçadas, não havendo nada inteiro, a não ser o
brasão enquadrado sobre a porta, onde você verá uma serpente
que morde o rabo, um cervo, um corvo e uma fênix793. Quando você
entrar, verá limas, serras, foices e podadores, e centenas de
caldeirões de cinzas com os nomes escritos como em frascos de
especiarias, onde se lê Corinto, Sagunto, Cartago, Troia e mil outras
cidades que acabaram em vinagre, as quais conserva em memória
de suas empresas. Então, quando estiver perto dessa casa
esconda-se até que o Tempo saia; entre depois que ele sair; lá irá
encontrar uma velha tão velha que com o queixo toca o chão e com
a corcunda chega ao céu; os cabelos como cauda de tordilho
cobrem-lhe os calcanhares; o rosto parece um colarinho rufo794 com
as ondas rígidas pela goma dos anos; ela está sentada sobre um
relógio preso à parede, e porque suas pálpebras são tão grandes
que cobrem os olhos ela não poderá ver você. Assim que você
entrar tire logo os contrapesos do relógio, depois chame a velha e
lhe peça para satisfazer o que você deseja, ela irá chamar o filho
imediatamente para vir comer você, mas como o relógio que está
debaixo dela está sem contrapesos ele não poderá andar, e ela será
obrigada a lhe dar o que você quer. Não acredite em nenhum
juramento que ela fizer, a não ser que jure pelas asas do filho; então
acredite, faça o que ela diz e você ficará contente”. Ao dizer isso, o
pobrezinho se desmanchou como um corpo morto numa cripta
quando vê a luz do céu.
Cianna, pegando aquelas cinzas e misturando-as com uma medida
de lágrimas, fez um fosso e as enterrou, pedindo aos céus sua paz
e repouso. Subindo a montanha, que lhe deu falta de ar, esperou
que saísse o Tempo, um velho com uma barba longuíssima que
usava um manto velhíssimo cheio de cartões costurados com os
nomes destes e daqueles, tinha asas grandes e corria tão veloz que
logo o perdeu de vista. Entrando na casa da mãe, assustou-se ao
ver aqueles tristes escombros; e pegando imediatamente os
contrapesos disse à velha o que desejava, a qual gritando chamou
pelo filho, mas Cianna lhe disse: “Pode bater a cabeça nessa
parede, pois certamente não verá seu filho, já que estou com os
contrapesos!”. E a velha, vendo barrados seus passos, começou a
adulá-la dizendo: “Deixe-os aí, meu bem, não impeça a corrida de
meu filho, coisa que nenhum homem vivo fez até agora! Deixe-os aí,
Deus a guarde, pois eu prometo pela águaforte795 de meu filho, que
corrói qualquer coisa, que não lhe farei mal!”. “Perde seu tempo –
respondeu Cianna –, é melhor responder se quer que os largue!”.
“Juro pelos dentes que roem todas as coisas mortais que a farei
saber tudo o que deseja!”. “Vai fazer nada – replicou Cianna –, pois
sei que você me engana!”; e a velha: “Pois bem, juro pelas asas que
voam por tudo que quero satisfazê-la mais do que você imagina!” E
Cianna, largando os contrapesos, beijou a mão da velha que
cheirava a mofo e fedia a estragado, que vendo a boa educação da
jovem lhe disse: “Esconda-se atrás daquela porta, quando o Tempo
vier, farei com que me diga o que você quer saber. E quando ele
voltar a sair, pois nunca fica parado num lugar, você pode sair, mas
não faça barulho, pois ele é tão guloso que não perdoa nem os
filhos e na falta de outra coisa come a si mesmo e depois volta a
brotar”.
E fazendo Cianna o que disse a velha, chegou o Tempo, que logo,
ágil e rápido, roeu tudo o que lhe caiu nas mãos, até a cal das
paredes; quando ia partir a mãe lhe disse tudo o que ouvira de
Cianna, pedindo-lhe pelo leite que lhe havia dado para responder
um por um o que perguntara. O filho, depois de muitos pedidos,
respondeu: “Para a árvore pode-se responder que nunca poderá ser
cara às gentes enquanto guardar tesouros sob as raízes. Ao rato,
que nunca estarão seguros dos gatos se não prenderem uma sineta
nas pernas deles para ouvirem quando vêm. Para a formiga, que
viverão cem anos se puderem parar de voar, pois a quando a
formiga quer morrer mete asas. À baleia, que faça cara boa e tome
como amigo o rato marinho796, que sempre lhe servirá como guia
para não ir de través; e aos pombinhos, que quando fizerem o ninho
sobre a coluna da riqueza voltarão a ser como antes”.
Dito isso, o Tempo recomeçou a correr como sempre, e Cianna,
despedindo-se da velha, desceu montanha abaixo ao mesmo tempo
em que chegaram os sete pombinhos seguindo as pegadas da irmã;
os quais, cansados de tanto voar, foram pousar nos cornos de um
boi morto e assim que puseram os pés ali voltaram a ser os belos
jovens de antes. Maravilhados com esse fato, ouviram a resposta do
Tempo e compreenderam que o corno como símbolo da cabra797 era
a coluna da riqueza acenada pelo Tempo, e alegrando-se muito com
a irmã foram embora pelo mesmo caminho que fizera Cianna.
Encontrando o carvalho e contando-lhe o que havia dito o Tempo,
a árvore pediu para tirarem o tesouro debaixo dela, já que era a
causa de suas bolotas terem perdido reputação; e os sete irmãos,
encontrando uma enxada numa horta, escavaram até achar um
grande vaso com moedas de ouro, que dividiram em oito partes
entre eles e a irmã para poderem levá-las comodamente. Mas
estando cansados pela viagem e pelo peso, puseram-se a dormir ao
lado de uma sebe; onde chegando alguns malandros e vendo dormir
esses coitados com a cabeça em cima das trouxas de tornese*,
amarrando-lhes as mãos e os pés a uma árvore pegaram o dinheiro
e os deixaram lamentando-se não apenas do bem que haviam
encontrado e lhes escapara das mãos, mas por suas vidas, pois
sem esperança de ajuda arriscavam-se a morrer de fome ou matar a
fome algum animal selvagem. Enquanto lamentavam sua sorte,
chegou o rato, que depois de ouvir resposta do Tempo, por mérito
do bom serviço roeu as cordas que os amarravam e os libertou.
Mas, caminhando outro bom pedaço, encontraram a formiga pela
estrada, que depois de ouvir o conselho do Tempo, perguntou o que
Cianna tinha que estava tão triste e amarelada; contando-lhe a
desgraça passada e o roubo feito pelos ladrões, a formiga
respondeu: “Quieta, chegou a hora certa para retribuir o favor que
recebi! Saiba que quando eu levava uma carga de grãos para
debaixo da terra vi o lugar onde esses cães assassinos escondem
seus furtos, pois fizeram debaixo de uma velha construção
esconderijos onde guardam todas as coisas roubadas; e agora que
saíram para alguma outra malandragem posso acompanhá-los e
mostrar o lugar para que vocês possam recuperar o que é seu”. Dito
isso pegou o caminho para algumas casas em ruínas e mostrou aos
sete irmãos a embocadura de um fosso, onde Giangrazio, o mais
corajoso deles, entrou e encontrou todo o dinheiro que tinha sido
levado; pegando-o, puseram-se a caminho para a marina. Lá
encontraram a baleia e lhe contaram o parecer dado pelo Tempo,
que é pai dos conselhos; enquanto estavam falando de sua viagem
e o que lhes acontecera, viram surgir os bandidos armados até os
dentes que vieram na pista de suas pegadas. Ao ver isso, disseram:
“Pobre de nós, agora não vai sobrar migalha de nós pobres
desventurados, porque os ladrões vêm armados para nos tirar a
pele!”. “Não temam – respondeu a baleia –, pois sou boa para tirá-
los do fogo, para retribuir o carinho que me demonstraram! Subam
nas minhas costas e os levarei imediatamente a um lugar seguro”.
Os pobrezinhos, que se viram com os inimigos às costas e a água
na garganta, subiram na baleia, que afastando-se dos penhascos
levou-os até Nápoles, onde não confiando em desembarcar os
jovens porque o mar estava baixo, disse: “Onde querem que os
deixe pela costa de Amalfi?”. E Giangrazio respondeu: “Veja o que
pode fazer, meu belo peixe, não desço contente em nenhum lugar,
pois em Massa se diz: cumprimenta e passa; em Sorrento: aperte os
dentes; em Vico: leva pão contigo; em Castellamare: nem amigos
nem compadres”. A baleia, para agradá-los dirigiu-se para o escolho
do Sal, onde os deixou, e foram para terra no primeiro barco de
pescadores que passou; e voltando à sua cidade sãos, belos e
ricos, consolando a mãe e o pai gozaram uma vida feliz pela
bondade de Cianna, que assim comprovou o antigo dito:
sempre que puder, faça o bem e esqueça.
O CORVO
ENTRETENIMENTO NONO DA QUARTA JORNADA

Iennariello, para agradar Milluccio, rei de Matasombria, seu


irmão, faz uma longa viagem e, trazendo-lhe o que desejava,
para livrá-lo da morte é condenado à morte, mas para
demonstrar sua inocência transforma-se em estátua de
mármore, por acontecimentos estranhos volta ao estado
anterior e fica contente.

Se eu tivesse cem metros de garganta, um peito de bronze e mil


línguas de aço798, não poderia exprimir o quanto agradou o conto de
Paola, ouvindo como não ficara nenhuma coisa boa que Cianna
havia feito sem compensação; tanto que foi preciso reforçar a dose
de pedidos para que Ciommetella falasse, pois não confiava em
puxar a carroça sob o comando do príncipe tão bem quanto as
outras; mas não podendo deixar de obedecer para não estragar o
jogo, disse assim:
Realmente é um grande provérbio aquele que diz: “Vemos errado e
julgamos certo”, mas é muito difícil valer-se dele, pois poucos
julgamentos dos homens acertam no prego, aliás, no mar das coisas
humanas a maioria são pescadores de água doce que pegam
caranguejos, e quem acredita ter a justa medida do que lhe vai pela
cabeça, muito facilmente se engana. Daí vem que todos correm
desabalados, todos trabalham às cegas, todos pensam ao avesso,
todos agem ao acaso, todos julgam a quebrapião799, e na maioria
das vezes, com a feia queda de uma resolução causada por um
despropósito acabam comprando um sério arrependimento, como
fez o rei de Matasombria, do qual vocês ouvirão o acontecido, se na
roda da modéstia me chamarem com a sineta da cortesia e me
derem um pouco de ouvidos.
Dizem que era uma vez Milluccio, o rei de Matasombria, que era
tão apaixonado pela caça que se descuidava das coisas mais
necessárias do estado e de sua casa para ir atrás das pegadas de
uma lebre ou do voo de um tordo. Tanto seguiu nesse caminho que
um dia a fortuna o levou a um bosque que fizera um esquadrão de
terra e árvores muito compacto e cerrado para não ser rompido
pelos cavalos do sol, onde em cima de uma belíssima pedra de
mármore encontrou um corvo que havia sido morto de fresco. O rei,
vendo aquele sangue muito vivo salpicado naquela pedra muito
branca, lançando um grande suspiro disse: “Ó céu, não poderia
haver uma mulher assim branca e vermelha como esta pedra, e que
tivesse os cabelos e sobrancelhas tão negros como as penas deste
corvo?”. E se envolveu tanto nesse pensamento que por um tempo
fez Os dois sósias800 com aquela pedra, tanto que parecia uma
estátua de mármore fazendo amor com essa outra estátua de
mármore.
Enfiando esse triste capricho na cabeça e cevando-o com a papa
do desejo, em pouco tempo foi de vara a palito, de maçã a abóbora
da Índia, de caldeira de barbeiro a fornalha de vidraceiro e de anão
a gigante, pois não pensava em outra coisa a não ser na imagem
daquilo engastado em seu coração como pedra na pedra. Para onde
voltasse os olhos sempre se via em busca daquela mesma forma
que trazia dentro do peito, e esquecendo de qualquer outro afazer,
tinha só aquele mármore na cabeça; tanto que se dedicara tanto à
essa pedra que se consumia aos poucos, sendo a pedra o moinho
que lhe triturava a vida, o pórfiro801 que diluía as cores de seus dias,
a pederneira que dava fogo ao estopim da alma, o imã que o atraía,
e finalmente a pedra na bexiga que não o deixava ter paz.
Tanto que Iennariello, o irmão, vendo-o tão descorado e pálido, lhe
disse: “Meu irmão, o que você tem que carrega a dor alojada nos
olhos e o desespero alistado sob a pálida bandeira desse rosto? O
que aconteceu? Fale, desembuche irmão! O fedor de carvão
fechado num quarto empesteia as pessoas, o pó preso numa
montanha explode lançando lascas pelos ares, a sarna dentro das
veias infecta o sangue, a ventosidade retida no corpo gera gases e
cólicas violentas, por isso, abra essa boca e me diga o que sente,
afinal, você pode ter certeza de que posso dispor de mil vidas para
ajudá-lo”. Milluccio, mastigando palavras e suspiros, agradeceu o
carinho dizendo que não tinha dúvidas da afeição dele, mas que seu
mal não tinha remédio, pois vinha de uma pedra, onde havia
semeado os desejos sem esperança de fruto, de uma pedra da qual
não esperava nem um fungo de contentamento, de uma pedra de
Sísifo802, que levava projetos ao monte e uma vez lá em cima
rolavam para baixo; por fim, depois de mil pedidos, disse-lhe tudo o
que se passava com seu amor.
Iennariello, ouvindo isso, consolando-o o melhor que pôde, disse-
lhe que ficasse calmo e não se deixasse levar pela melancolia, que
para lhe dar alguma alegria decidira andar pelo mundo até encontrar
uma mulher que fosse o original daquela pedra. E mandando
aprontar logo um grande navio cheio de mercadorias, vestindo-se de
mercador, dirigiu-se para Veneza, espelho da Itália, refúgio dos
virtuosos, livro maior das maravilhas da arte e da natureza, onde,
pedindo salvo conduto para passar ao Levante, fez vela para o
Cairo. Entrando na cidade, viu alguém que carregava um belíssimo
falcão, logo comprou-o para levar ao irmão, que era caçador; e
pouco mais adiante encontrou outro com um cavalo espantoso, que
também comprou; entrando numa taverna quis descansar dos
sofrimentos passados no mar.
Mas na manhã seguinte, quando o exército das estrelas pela carga
do general da luz levanta as tendas da paliçada do céu e abandona
o posto, Iennariello começou a caminhar pela cidade, metendo os
olhos por tudo como um lince, olhando esta e aquela mulher, para
ver se por acaso encontrava um rosto de carne que se
assemelhasse a uma pedra. Enquanto andava desorientado por
aqui e ali, olhando ao redor como um ladrão com medo dos
guardas, encontrou um pedinte com um hospital de emplastros e
uma Giudecca803 de trapos, que lhe disse: “Cavalheiro meu, o que
você tem que o vejo tão perdido?”. “Tenho que lhe contar os meus
problemas? – respondeu Iennariello – Esta é boa, contar meus
motivos ao primeiro que passa!”. “Devagar, meu belo jovem –
replicou o pedinte –, que carne de homem não se vende a peso! Se
Dario não contasse seus problemas para o rapaz do estábulo não
teria se tornado dono da Pérsia804! Mas não seria grande coisa
decidir contar a um pobre pedinte os seus problemas, pois não há
graveto tão fino que não sirva para limpar os dentes”.
Iennariello, que ouviu o mendigo falar correta e sensatamente,
contou o motivo que o trouxera àquela cidade e o que estava
procurando com tanta diligência. O pedinte, ouvindo isso,
respondeu: “Então veja, meu filho, como se deve respeitar a todos,
pois apesar de ser um lixo, sou bem capaz de engordar a horta de
suas esperanças. Agora ouça: com a desculpa de pedir esmola vou
bater na porta de uma bela jovem, filha de um necromante; abra
bem os olhos, veja-a, contemple-a, esquadrinhe-a, considere-a,
meça-a, pois vai encontrar a imagem daquela que deseja seu
irmão”. Dizendo isso, bateu na porta de uma casa pouco distante,
onde surgindo Luciella e dando-lhe um pedaço de pão, Iennariello
assim que a viu, pareceu-lhe feita de acordo com o modelo que lhe
dera Milluccio e, dando uma boa esmola ao pedinte, despachou-o.
Voltando à taverna, travestiu-se de mercador ambulante levando
dentro de duas caixinhas todo o bem do mundo; e tanto passou
gritando diante da casa de Luciella, que ela o chamou, e olhando
aquelas belas redes e véus para os cabelos, fitas, telas, rendas e
tecidos, panos, fivelas, alfinetes, potes de ruge e toucas de rainha
que trazia, vendo e revendo toda a mercadoria, por fim lhe pediu
que mostrasse alguma outra coisa de belo, e ele respondeu: “Minha
senhora, dentro destas caixinhas eu carrego coisas pequenas e de
pouco valor, mas se se dignasse a ir até meu navio, lhe mostraria
coisas do outro mundo, porque tenho tesouros de coisas belas e
dignas de grandes senhores”.
Luciella, que não era sem curiosidade, para não prejudicar a
natureza das mulheres, lhe disse: “Se meu pai não estivesse fora,
gostaria de dar uma passada”. “Tanto melhor se pudesse ir –
replicou Iennariello –, pois talvez ele não lhe concedesse esse
gosto, e eu prometo mostrar luxos de enlouquecer: colares e
brincos, cintos e corpetes, brocados, braceletes, trabalhos em
renda! Enfim, quero impressioná-la”. Luciella, ouvindo essa grande
quantidade de coisas, chamou uma comadre para acompanhá-la e
foi ao navio, onde, indo a bordo, enquanto Iennariello a mantinha
encantada mostrando as coisas belas que trouxera, destramente fez
levantar ferros e estender as velas, e antes que Luciella levantasse
os olhos das mercadorias e se visse afastada da terra, havia feito
um punhado de milhas; ela, percebendo tardiamente o engano,
começou a fazer a Olimpia805 ao avesso, porque se esta se
lamentou por ter sido deixada em cima de um penhasco, aquela se
lamentou porque deixava os penhascos. Mas Iennariello, dizendo-
lhe quem era, para onde a levava e a sorte que a esperava, e além
disso descrevendo a beleza de Milluccio, seu valor, sua virtude e
finalmente o amor com que a receberia, tanto fez e tanto disse que a
acalmou, aliás, ela pedia ao vento que a levasse logo para ver o
colorido do retrato que fizera Iennariello.
E assim navegando alegremente, ouviram debaixo do navio
murmurarem as ondas, que, apesar de falarem baixinho, o patrão da
nave, que era entendido, gritou: “Todos os homens alerta, que agora
vem um temporal, que Deus nos ajude!”. A essas palavras juntou-se
o testemunho de uma rajada de vento, o céu se encheu de nuvens e
o mar de vagalhões; e porque as ondas, curiosas de saber as coisas
dos outros sem serem convidadas para as núpcias subiam no navio,
uns recolhiam a água com uma caneca dentro de uma tina, outros a
retiravam com uma bomba. E enquanto cada marinheiro, pois se
tratava de causa própria, cuidava do timão, da vela, da escota,
Iennariello subiu na gaiola para ver com óculo de vista longa806 se
descobria terra onde pusessem fundear.
Enquanto perscrutava cem milhas de distância com dois palmos de
tubo, viu chegarem um pombo e uma pomba que pousaram na
antena, e o macho dizia: “Ruque, ruque”, e a fêmea lhe respondia:
“O que você tem, meu marido, do que se lamenta?”. E o pombo
dizia: “Esse pobre príncipe comprou um falcão, que assim que cair
nas mãos do irmão irá arrancar-lhe os olhos; e quem não o levar ou
quem o avisar pedra mármore vai virar”. E dito isso voltou a gritar:
“Ruque, ruque”, e a pomba de novo lhe disse: “E ainda se lamenta?
Tem algo de novo?”. E o pombo: “Tem outro problema, ele também
comprou um cavalo, e o irmão na primeira vez que o cavalgar o
pescoço vai quebrar, e quem não o levar ou quem o avisar pedra
mármore vai virar e ruque, ruque”. “Ai de mim, tantos ruque, ruque!
– continuou a dizer a pomba – Que outra coisa vai acontecer?”; e o
pombo disse: “Ele leva uma bela esposa para o irmão, mas na
primeira noite que se deitarem, serão comidos um e outro por um
feio dragão, mas quem não a levar ou quem o avisar pedra mármore
vai virar”.
E dito isso, cessou a borrasca, passou a cólera do mar e a raiva do
vento, mas moveu-se uma tempestade maior no peito de Iennariello
pelo que havia ouvido, e mais de quatro vezes quis jogar tudo no
mar para não levar a causa da ruína do irmão. Mas por outro lado
pensava em si mesmo e a primeira causa começava nele próprio,
temendo que se não levasse a coisa ao irmão ou se o avisasse,
fosse se transformar em mármore. Resolveu olhar mais para o
próprio nome do que ao sobrenome, pois apertava-lhe mais a
camisa do que o casaco.
Chegando ao porto de Matasombria encontrou o irmão na marina
que, tendo visto retornar o navio, esperava-o com grande prazer; e
vendo que trazia aquela que tinha dentro do coração, confrontando
um rosto com o outro e vendo que não havia um pelo de diferença,
ficou tão alegre que a excessiva carga de contentamento estava
para esmagá-lo sob seu peso. Abraçando o irmão com grande
prazer, lhe disse: “Que falcão é este que você traz no braço?”; e
Iennariello lhe disse: “Comprei-o para dá-lo a você”. E Milluccio
respondeu: “Bem se vê que você me quer bem, pois tenta me
agradar; e se tivesse me trazido um tesouro não poderia me dar
mais prazer do que este falcão”; e querendo pegá-lo na mão,
Iennariello rapidamente cortou-lhe o pescoço com um facão que
trazia na cintura. O rei ficou estupefato com esta ação e pensou que
o irmão estava louco para fazer tal despropósito, mas para não
turvar a alegria de sua chegada não disse nada.
Mas vendo o cavalo e perguntando de quem era, soube que era
seu; por isso teve vontade de cavalgá-lo, e enquanto pedia o estribo
Iennariello rapidamente com o facão cortou as pernas do cavalo; o
que aborreceu o rei, pareceu-lhe que o fizesse para provocá-lo, e
suas entranhas começaram a revirar; mas não lhe pareceu
momento para ressentimentos para não envenenar a noiva à
primeira vista, que não se cansava de olhar e segurar a mão.
Chegando ao palácio real, convidou todos os senhores da cidade
para uma bela festa, e se viu no salão uma autêntica escola de
cavaleiros fazendo corvetas e piruetas, um punhado de potrinhos
em forma de mulher; terminado o baile e dando início a um grande
banquete, os noivos foram se deitar. Iennariello, que só pensava em
salvar a vida do irmão, escondeu-se atrás do leito dos noivos,
ficando atento para ver quando viria o dragão, à meia-noite viu
entrar no quarto um horrível dragão que lançava chamas pelos
olhos e fumaça pela boca, que teria sido um bom intermediário para
vender toda a sementeira dos herboristas pelo terror que causava
ao vê-lo. Vendo isso, Iennariello, começou a golpear a esmo, a torto
e a direito, com uma espada que trouxera de Damasco, e um dos
golpes foi tão forte que cortou ao meio uma coluna do leito do rei,
acordando-o e espantando o dragão com o barulho. Milluccio, vendo
a espada na mão de Iennariello e a coluna cortada ao meio,
começou a gritar: “Ó quatro dos meus, ó gente, olá, socorro,
socorro, este traidor do meu irmão veio para me matar!”.
A essa gritaria acudiu um punhado de ajudantes que dormiam na
antecâmara e, amarrando-o, o rei na mesma hora mandou-o para a
prisão; assim que de manhã o sol abriu o banco para liberar o
depósito da luz para os credores do dia, chamou o conselho e,
contando o acontecido, que estava de acordo com a hostilidade
demonstrada ao matar o falcão e o cavalo para provocá-lo,
sentenciaram-no à morte, e nem os vigorosos pedidos de Luciella
foram capazes de amolecer o coração do rei, que dizia: “Você não
me quer bem, minha esposa, já que estima mais o cunhado do que
a minha vida! Você viu com seus próprios olhos esse cão assassino
com uma espada que cortava um pelo no ar vir me triturar, e se eu
não me protegesse com aquela coluna do leito, coluna da minha
vida, a esta hora você estaria tosada807!”. Dizendo isso, ordenou que
se executasse a justiça.
Iennariello, que ouviu ser condenado pelo decreto, e por fazer o
bem se viu reduzido a tanto mal, não sabia o que pensar, porque se
não falasse era ruim, se falasse era pior, ruim a sarna pior a
impingem, e só fizera cair da árvore na boca do lobo: se ficasse
calado perdia o pescoço sob o ferro, se falasse terminava seus dias
dentro de uma pedra. Por fim, depois de várias borrascas mentais,
pensou em contar tudo ao irmão, e já que deveria morrer de
qualquer jeito, seria melhor revelar ao irmão a verdade e terminar os
dias como inocente do que esconder a verdade e ser expulso do
mundo como traidor.
Por isso, mandando dizer ao rei que queria falar uma coisa
importante do estado, foi levado à presença dele, fez um grande
preâmbulo do amor que sempre lhe tivera, depois passou ao
engano que fizera a Luciella para agradá-lo, o que ouviu dos
pombos sobre o falcão, e que o trouxera para não se transformar
em pedra de mármore, e sem revelar o segredo matou-o para não o
ver sem olhos. Dizendo isso, sentiu endurecerem suas pernas e se
transformarem em mármore, e continuado com o caso do cavalo, da
mesma maneira transformou-se visivelmente de pedra até a cintura
endurecendo miseravelmente, o que em outros tempos pagaria com
dinheiro vivo, agora despedaçava seu coração. Por fim, chegando
ao caso do dragão, transformou-se todo em pedra como uma
estátua no meio daquela sala. O rei, ao ver isso, culpando-se por
seu erro e pela decisão precipitada que havia feito a um irmão tão
bom, tão amoroso, usou luto por mais de um ano e sempre que
pensava nisso versava um rio de lágrimas.
Nesse meio tempo, Luciella, engravidando, teve dois filhos homens
que eram as coisas mais belas do mundo; depois de alguns meses,
tendo a rainha ido passear no campo, o pai estava com as duas
crianças olhando com os olhos marejados a estátua, memória de
sua tolice, que lhe havia tirado aquela flor de homem, quando lá
entrou um velho, que com os cabelos cobria as costas e com a
barba escondia o peito. Ele, depois de fazer reverência ao rei, lhe
disse: “Quanto pagaria vossa coroa, para este belo irmão voltar
como era?”; e o rei respondeu: “Pagaria o meu reino!”. “Isso não é
coisa que requeira prêmio de riqueza – replicou o velho –, mas se
tratando de vida com outro tanto de vida se deve pagar”. O rei, parte
pelo amor que tinha por Iennariello, parte porque se sentia culpado
por seu erro, respondeu: “Creia, meu senhor, que eu daria minha
vida pela vida dele, e para que ele saísse de dentro desta pedra eu
me contentaria em ser jogado dentro de uma pedra”. Ouvindo isso,
disse o velho: “Sem colocar a sua vida à prova, pois demora muito
para um homem crescer, bastaria o sangue dessas vossas crianças
untando o mármore para fazê-lo ressuscitar imediatamente”. O rei, a
essas palavras, respondeu: “Os filhos se fazem, se existe a forma
desses meninos pode-se fazer outros para que eu tenha um irmão
que nunca poderei ter outro”. Dizendo isso, fez diante de um ídolo
de pedra o miserável sacrifício de dois cabritinhos inocentes, e
untando a estátua com o sangue deles esta se tornou
imediatamente viva, o rei abraçou o irmão e tiveram uma alegria que
não se pode contar.
No momento em que mandava colocar as pobres criaturas dentro
de uma caixa para lhes dar sepultura com a devida honra a rainha
voltou, e o rei, escondendo o irmão, disse para a esposa: “O que
você pagaria, meu coração, para meu irmão voltar à vida?”. “Eu
pagaria – respondeu Luciella – todo este reino!”; e o rei replicou:
“Daria o sangue de seus filhos?”. “Isto não – respondeu a rainha –,
pois não seria tão cruel para arrancar com minhas próprias mãos as
pupilas de meus olhos”. “Pobre de mim – voltou a dizer o rei –, pois
para ver vivo um irmão, degolei meus filhos, esse foi o preço da vida
de Iennariello!”.
Dizendo isso, mostrou os filhos dentro da caixa; ela, vendo esse
amargo espetáculo, gritando como uma louca, disse: “Ó meus filhos,
ó esteio desta vida, ó pupilas deste coração, ó fonte de meu sangue!
Quem fez essa imundície nas janelas do sol? Quem fez a sangria
sem licença de médico na veia principal de minha vida? Pobre de
mim, meus filhos, filhos esperança minha destruída, luz turvada,
doçura envenenada, muleta perdida! Vocês foram trespassados pela
espada, eu transida pela dor, vocês afogados no sangue, eu
afogada em lágrimas! Pobre de mim, que para dar a vida a um tio
mataram uma mãe, não posso mais tecer a tela de meus dias sem
vocês, belos contrapesos do tear desta triste vida! É preciso que o
órgão de minha voz esvazie, agora que lhe foi tirado o fole! Ó filhos,
ó filhos, por que não respondem à sua mãezinha, que já lhes
colocou sangue no corpo e agora solta-o pelos olhos? Porque minha
sorte me faz ver seca a fonte de meus passatempos, não quero
mais viver para importunar este mundo: vou seguir seus passos
para encontrá-los!”.
Dizendo isso, correu para se jogar por uma janela, mas nesse
momento, pela mesma janela entrou seu pai dentro de uma nuvem,
que lhe disse: “Pare, Luciella, pois eu depois de ter feito uma
viagem e três serviços, vinguei-me de Iennariello, que veio à minha
casa para raptar minha filha fazendo-o ficar tantos meses como
marisco dentro de uma pedra; cobrei seu mau comportamento, que
sem nenhum respeito por mim deixou-se levar a um navio, fazendo-
a ver dois filhos, aliás, duas joias, degolados pelo próprio pai, e
envergonhei o rei pelo capricho de mulher grávida que teve,
fazendo-o primeiro juiz criminal do irmão, depois carrasco dos filhos.
Mas já que os quis barbear e não esfolar, quero que todo o veneno
se transforme em pasta real; então vá e pegue seus filhos e meus
netos, que estão mais belos do que nunca, e você Milluccio, abrace-
me, pois o aceito como genro e como filho, e perdoo as ofensas de
Iennariello, que fez o que fez a serviço de um irmão tão merecedor”.
Dito isso, vieram os filhos, que o avô não se cansou de abraçar e
beijar; nessa alegria entrou também Iennariello, que tendo passado
por dificuldades agora estava nas nuvens, e apesar de todos os
prazeres que teve em sua vida, nunca lhe saiu da mente os perigos
passados, pensando no erro do irmão e quanto deve ser atento o
homem para não cair num buraco, sendo que
todo o juízo humano é falso e equivocado.
A SOBERBA CASTIGADA
ENTRETENIMENTO DÉCIMO DA QUARTA
JORNADA

O rei de Belacidade, desprezado por Cinziella, filha do rei de


Sulcolongo, depois de ter feito uma grande vingança, deixando-
a em más condições, toma-a como esposa.

Se Ciommetella não tivesse feito aparecer logo o mago para jogar


água na fervura, o espírito de todos teria se adelgaçado tanto por
pena de Luciella que teriam perdido o fôlego. Mas no alívio da pobre
menina todos se aliviaram e, sossegados os ânimos, esperaram que
Iacova entrasse em campo com a libré de seu conto, a qual correu
com essa lança para o alvo do desejo deles:
Quem puxa demais arrebenta, e quem procura problemas acha
problemas e desgraça; quando uma pessoa vai ao topo da
montanha, se cair o dano é dela, como vocês verão pelo que
aconteceu a uma mulher que, quebrando coroas e cetros, acabou
num estábulo, mas as dores de cabeça que vêm do céu sempre
trazem o emplastro, pois o céu nunca dá castigo sem acariciar, nem
morde sem soprar.
Dizem que era uma vez o rei de Sulcolongo, que tinha uma filha
chamada Cinziella, bela como a lua, mas não tinha um dracma* de
beleza que não fosse compensado com uma libra de soberba, tanto
que, não levando ninguém em consideração, não era possível que o
pobre pai, que desejava casá-la, encontrasse marido que a
agradasse, por maior ou melhor que fosse.
Entre os muitos príncipes que vieram pedi-la como esposa estava
o rei de Belacidade, que fazia de tudo para ganhar a afeição de
Cinziella; mas quanto mais ele se sujeitava a ela, tanto mais ela
regateava o prêmio; quanto mais ele vendia barato o seu afeto,
tanto mais ela aumentava o preço de seu desejo; quanto mais ele
era generoso de alma, tanto mais ela era escassa de coração. Tanto
que não havia dia em que o pobre homem não lhe dissesse:
“Quando, ó cruel, entre tantos melões de esperança que se
revelaram melancias, encontrarei um maduro? Quando, ó cachorra,
cessarão as tempestades de sua crueldade e eu poderei com bom
vento endereçar o timão dos meus projetos para esse belo porto?
Quando, depois de tantas escaladas de súplicas e preces, plantarei
o estandarte de meus desejos amorosos sobre os muros dessa bela
fortaleza?”.
Mas todas essas palavras eram lançadas ao vento, pois ela tinha
olhos de furar pedras, mas não tinha ouvidos para ouvir os lamentos
de quem gemia ferido, aliás, fazia cara feia, como se lhe tivessem
arruinado o vinhedo. Tanto que o pobre senhor, vendo a crueldade
de Cinziella, que o considerava como outros consideram um
malandro, retirando-se para suas terras, disse com um ímpeto de
desdém: “Caio fora do fogo do amor!”, mas fez um juramento solene
de se vingar desta moura sarracena, de maneira que se
arrependesse por tê-lo torturado tanto.
Assim, partindo daquele país, deixou crescer a barba e passando
não sei qual tinta no rosto, depois de alguns meses, vestido de
camponês, voltou a Sulcolongo, onde à força de subornos
conseguiu entrar como jardineiro do rei. Onde, trabalhando o melhor
que podia, um dia estendeu sob a janela de Cinziella uma capa
imperial, toda pespontada de ouro e diamantes. Vendo isso, as aias
logo contaram à patroa, que mandou perguntar ao jardineiro se a
queria vender; ele disse que não era mercador ou revendedor de
roupa, mas que a daria de boa vontade desde que o deixassem
dormir uma noite na saleta da princesa. Ao ouvir isso, as aias
disseram para Cinziella: “O que se perde, senhora, dando essa
satisfação ao jardineiro e ganhando essa capa que é coisa de
rainha?”. Cinziella, fisgada por aquele anzol que pesca bem outra
sardinha, consentiu, e pegando a capa atendeu o desejo dele.
Mas na manhã seguinte, no mesmo lugar, ele estendeu uma saia
do mesmo modelo, e Cinziella, vendo-a, mandou perguntar se ele
queria vendê-la, pois pagaria o que ele pedisse; o jardineiro
respondeu que não a venderia, mas a daria de graça quando o
fizessem dormir na antecâmara da princesa; e Cinziella, para
completar a roupa, deixou-se levar pela gula e o satisfez.
E chegando a terceira manhã, antes que o sol viesse pôr fogo ao
estopim dos campos, estendeu no mesmo lugar um belíssimo
casaco que combinava com a roupa, e Cinziella, vendo-o como os
outros, disse: “Se eu não tiver aquele casaco, não fico contente!”;
mandando chamar o jardineiro, disse-lhe: “É preciso, meu bom
homem, que me venda aquele casaco que vi no jardim, e ganhe
meu coração!”. “Eu não o vendo, minha senhora, mas se lhe agrada
dou-lhe o casaco e um colar de diamantes também, se me fizer
dormir uma noite em seu quarto”. “Agora sim você se comporta
como um camponês! – disse Cinziella – Não basta ter dormido na
saleta, depois na antecâmara, agora quer o quarto! Aos poucos vai
querer dormir na minha cama também!”. O jardineiro respondeu:
“Minha senhora, eu fico com meu casaco e a senhora com seu
quarto! Se quiser negociar, sabe o caminho. Eu me contento em
dormir no chão, coisa que não se negaria a um turco, e se visse o
colar que quero lhe dar, talvez me considerasse um pouco melhor”.
A princesa, em parte levada pelo interesse, em parte instigada
pelas aias, que ajudavam os cães na subida808, deixou-se convencer
e consentiu; no fim do dia, quando a noite como um coureiro joga
água na pele do céu para curti-lo, e por isso ele fica escuro, o
jardineiro, pegando o colar e o casaco, foi ao apartamento da
princesa e, dando-lhe essas coisas, entrou no quarto dela; ela,
fazendo-o sentar num canto, disse: “Agora fique parado aqui e não
se mova, por mais que goste de mim!”; e riscando o chão com
carvão, acrescentou: “Se você passar daqui, vai perder a bunda!”; e,
dito isso, mandou fechar a cortina da cama e se deitou.
O rei jardineiro, assim que a viu adormecida, parecendo-lhe tempo
de lavrar as terras de Cupido, deitou-se ao lado dela, e antes que a
dona do lugar acordasse colheu os frutos do amor; ela, ao acordar e
ver o que lhe havia acontecido, não quis fazer de um mal dois
males, e para arruinar o jardineiro mandar em ruína o próprio jardim.
Mas fazendo da necessidade virtude contentou-se com a desordem
e sentiu prazer no erro, e lá onde desdenhou as cabeças coroadas
não se preocupou em se sujeitar a um pé peludo809, que era o que
parecia o rei, e por tal Cinziella o tomava.
Mas continuando esta prática, ela ficou grávida, e vendo dia a dia
crescer-lhe a barriga, disse ao jardineiro que estaria arruinada se o
pai percebesse o problema, e por isso deviam pensar em remediar o
perigo. O rei lhe respondeu que não conseguia pensar outro
remédio para o mal deles a não ser fugirem, pois a levaria à casa de
uma sua antiga patroa, que lhe daria toda comodidade para parir.
Cinziella, que se viu em maus lençóis, puxada pelo pecado de sua
soberba, que a levava de penhasco em penhasco, deixou-se ir pelas
palavras do rei, saindo de sua casa e colocando-se no arbítrio da
fortuna. Mas o rei, depois de um longo caminho levou-a para sua
própria casa, e contando todos os fatos para a mãe pediu-lhe que
fingisse o negócio, porque queria se vingar da arrogância de
Cinziella; e assim, instalando-a num estábulo do palácio fazia-a
viver miseravelmente, dando-lhe de comer o pão dos condenados.
Ora, estando as servas do rei fazendo pão, ele lhes disse para
chamarem Cinziella para ajudá-las, e ao mesmo tempo disse a ela
que desse um jeito de roubar uma rosquinha para remediar a fome
deles. A desventurada Cinziella, desenfornando o pão, sem se
deixar ver pegou uma rosquinha e enfiou-a no bolso; mas nesse
momento chegou o rei vestido daquilo que era e disse para as
servas: “Quem lhes disse para deixar entrar esta mulherzinha
miserável nesta casa? Não veem pela cara que é uma ladra? Para
ver que é verdade, coloquem a mão no bolso dela e irão encontrar a
prova do delito”; revistando-a, encontraram a rosca, o rei passou-lhe
um sabão tão grande que a zombaria e o sermão duraram o dia
todo.
Mas voltando o rei a se disfarçar e encontrando-a envergonhada e
melancólica pela afronta recebida, disse-lhe que não ficasse tão
aflita com isso, pois a necessidade é tirana dos homens e, como
disse aquele poeta toscano:
pois o pobrezinho em jejum
às vezes chega a um ato, que em melhor estado
teria em outro censurado.810

Por isso, se a fome expulsa o lobo do bosque, ela estava


desculpada se fazia o que não estaria bem para outros; e que fosse
até lá em cima, pois a senhora cortava alguns panos, e oferecendo-
se para ajudar desse um jeito de pegar alguma peça, já que estava
a ponto de parir e precisava de mil coisas. Cinziella, que não sabia
desdizer o marido, assim o considerava, subiu e misturando-se com
as aias começou a cortar um punhado de fraldas, faixas, toquinhas
e lencinhos, pegou uma faixa e a colocou debaixo da saia; mas
chegando o rei, e dando outra bronca como havia feito com o pão,
mandou revistá-la, encontrou o furto e foi outra avalanche de
injúrias, como se ela estivesse com um enxoval completo, e a
mandou para o estábulo.
O rei, trocando de roupa, correu para baixo e vendo-a
desesperada, disse-lhe que não se deixasse vencer pela
melancolia, pois todas as coisas do mundo eram opinião, e por isso
visse uma terceira vez se podia arranjar alguma coisinha, já que
estava para dar à luz, e que a ocasião estava pronta para fazer uma
boa busca: “Porque sua senhora prometeu o filho a uma senhora de
fora e porque quer lhe mandar um punhado de belos vestidos de
brocado e tecidos de ouro, disse que a noiva é justo da sua
estatura, e que quer tomar as medidas de seu corpo; então será
fácil que caia em sua mão um bom retalho, você o coloca na bolsa,
nós o vendemos e ganhamos a vida”.
Cinziella, fazendo o que mandara o marido, escondera no peito um
bom palmo de brocado rebordado quando chegou o rei, e fazendo
uma grande confusão mandou revistar Cinziella; encontrando o
roubo, expulsou-a com grande vergonha, mas logo se vestiu de
jardineiro e correu para baixo para consolá-la, porque se batia com
uma mão, com a outra, pelo amor que lhe tinha, gostava de adulá-la
para que não entrasse em desespero.
Mas a pobre Cinziella, pela angústia do que acontecera, pensando
que tudo era castigo do céu pela arrogância e soberba que havia
demonstrado maltratando tantos príncipes e reis agora era tratada
como um trapo, e por ter tido o coração duro aos conselhos do pai
agora se ruborizava diante das criadas, e pela cólera, digo, que
sentiu dessa vergonha, vieram-lhe as dores. Avisada disso, a rainha
mandou-a subir, e mostrando compaixão pelo seu estado colocou-a
num leito todo bordado de ouro e pérolas, num quarto forrado de
tecido dourado, o que fez Cinziella pasmar, vendo-se posta do
estábulo a um quarto real e do estrume a um leito tão precioso, não
entendia o que lhe acontecera; lá lhe deram caldos e tortas para
deixá-la mais forte para parir.
Mas quando quis o céu, sem muito sofrimento, teve dois
belíssimos filhos homens, que não havia coisa mais bonita de se
ver; mas assim que deu à luz, o rei entrou dizendo: “Onde vocês
colocaram o juízo para colocar a gualdrapa no asno? É certo isso
para uma vadia descarada? Vamos, tirem-na daí a pauladas e
incensem este quarto com alecrim811 para afastar a peste!”. A
rainha, ouvindo isso, disse: “Não mais, não mais, meu filho! Basta,
basta o tormento que até agora você deu a esta pobre moça! Você
já deveria estar satisfeito, pois a reduziu a touca de noite812 com
tanta tortura; e se não está satisfeito com o desprezo que ela lhe
deu na corte do pai, que estas duas crianças valham para pagar a
dívida que tem com você!”.
Dizendo isso, mandou vir as crianças, a coisa mais linda do
mundo. Vendo crianças tão belas, o coração do rei se enterneceu, e
abraçando Cinziella deu-se a conhecer pelo que era, dizendo-lhe
que tudo o que havia feito tinha sido pelo desdém de um rei ao ver a
pouca consideração para com ele, mas que de agora em diante a
teria em alta conta. A rainha, por seu lado, abraçando-a como nora
e filha, agradeceu-lhe tanto pelos filhos homens que essa alegria lhe
pareceu mais doce do que todas as aflições passadas, apesar de
sempre ter em mente manter as velas baixas, pensando sempre que

filha da soberba, é a ruína.


Dando por encerrados os contos daquela jornada, o príncipe, para
tirar qualquer melancolia do espírito que teria causado o sofrimento
de Cinziella, chamou Cicco Antuono e Narduccio, que fizeram a sua
parte; eles, com bonés chatos, coxotes negros, joelheiras e jaquetas
listradas com rendas, saíram de uma moldura do jardim para recitar
a écloga que segue.
GANCHO DE POÇO813
ÉCLOGA

Narduccio e Cicco Antuono


NAR. Me empreste uma pataca, ó Cicco Antuono,
e pegue a garantia
CIC. Eu lhe emprestaria de boa vontade,
se não tivesse justo hoje de manhã
feito uma boa despesa.
NAR. Que azar o meu. O que você comprou?
CIC. Consegui um bom desconto
em um gancho de poço,
que mesmo se pedissem mil escudos,
mil escudos eu daria.
NAR. Você gasta muito fácil!
O mais que possa valer um gancho de poço
não passa de dois carlino*.
CIC. Você não entendeu, caro Narduccio,
melhor voltar pra casa!
Você não sabe que os ganchos subiram?
Antes pescavam baldes, agora escudos!
NAR. Como pescam escudos? Não entendo.
CIC. Você é um asno, me perdoe:
parece que só veio agora ao mundo!
Não sabe que não há homem
que não tenha à mão um gancho de poço?
Com ele vive e goza,
com ele ostenta e engorda,
ele o faz enriquecer,
com ele enche de porcos o chiqueiro,
com ele reluz e se enche até o fundo,
com ele, enfim, domina todo o mundo.
NAR. Você me espanta e faz ir ao êxtase!
O que vamos apostar,
que você sismou em me fazer acreditar
numa lua no poço,
e que eu engula ser coisa não normal
gancho de poço pedra filosofal?
CIC. Isto é mesmo uma pedra
saída de um alambique de engenho.
NAR. Irmão, na realidade, eu já comi
o pão de muitos fornos,
e nunca escutei alguém o mencionar:
ou sou tonto, ou você quer me embrulhar.
CIC. Abra os ouvidos e aprenda,
pois você é um simplório:
pouca gente o chama gancho de poço,
pois à primeira vista
não causa boa impressão;
por isso quem entende
mudou o nome dele,
pois nos dias que vamos passando
todas as coisas vão se mascarando.
O príncipe costuma
chamá-lo de presente ou donativo;
o juiz colocou-lhe
o nome de abono e paliativo,
de molhada de mão ou de iguaria;
o escrivão, direito, e sabem os céus
que é mais torto que a anca de um cão;
o comerciante, ganho,
o artesão, trabalho,
o lojista, indústria,
o ladrão, engenho ou golpe,
o policial, propina,
o bandido, conluio,
o soldado, resgate,
o espião, o fato,
a meretriz, presente,
o rufião, gorjeta ou gratificação,
o intermediário o chama recompensa,
o comissário o chama interesse;
enfim, lhe dá um tom
o corsário, de saque,
o capitão, de viver sossegado;
se não é sossego, acaba por ficar,
pois traz desgraça e ruína,
e garanto que faz mais luta armada
com seu gancho do que com sua espada!
Você quer mais? O poeta
que despoja conceitos e palavras
de quantos livros lhe venham às mãos,
Horácio, Ovídio, Masaro e Nasão814,
lhe dá o nome de imitação.
NAR. Entendo bem, meu senhor!
Você me parece ser um bom homem,
inteligente e esperto,
malandrão e astucioso,
malicioso, manhoso e sabadino815:
quer dizer então que puxam de ancinho?
CIC. Ancinho e gancho de poço
é tudo a mesma coisa;
Basta, pois não há homem
que não o leve sempre na cintura,
uns de ouro, uns de prata, uns de cobre,
de ferro ou de madeira,
segundo a qualidade da pessoa;
como fez aquele grande homem
que conquistou o mundo816,
para pescar os reinos
ele o fizera de ouro
encrustrado de rubis e diamantes,
e aquele, que salgou
tantas verrinas817 de Cícero,
usava-o de prata:
os outros pouco a pouco
de acordo com seu juízo e seu poder,
o fazem como podem;
basta que alguém pesque,
para que neste pescar
nomes diversos se dê:
agadanhar, agarrar, acantonar
aliviar, afanar e surrupiar
desfalcar e gatunar
apanhar, arrancar e escamotear
levar embora, limpar e desviar
pregar e dar o golpe
encher o saco e fugir
fazer uma limpeza
larapiar, empalmar
esvaziar a bolsa
e fugir com o furto.
NAR. Tudo isso se resume
com uma palavra só:
jogar com um trunfo,
roubar e assassinar.
CIC. Sua memória é ruim: já lhe disse
que o mundo hoje em dia
dá ao mal título de bem;
é por isso que o engenho se adelgaça,
para fazer funcionar este gancho,
que puxa e não se vê,
que agarra e não se sente,
que prende e não se toca,
sempre pega e sempre captura e emboca.
NAR. Meu irmão sem inveja,
que tudo depois vai por água abaixo:
do mal adquirido
não goza nunca o terceiro herdeiro;
a gente rica sem fim vai a fundo,
veem suas casas arruinadas,
as estirpes destruídas e pobres,
sempre errantes e perdidas,
porque bem disse um mestre de escola:
“A roda do moinho tudo nivela”.
CIC. Hoje, os falsos crentes
estão mortos de fome,
quem não rouba não tem roupa,
quem não pega não sossega,
quem não busca tem a alma sempre à toa,
e quem nunca pesca, nunca faz páscoa.
NAR. Mas como recompensa
pague-me três cavalos*;
pois com muita frequência
um grande mau-caráter,
ávido por uns tostões,
é posto por decreto
em cima de um burro como um babuíno,
ganha da corte uma mitra de papel,
e no Mercato818 vê-se comerciado,
para não passar fome se torna infame,
perde a honra para gozar uma hora,
por alguns poucos cobres
vai acabar num remo819;
o sabor de um molho
se torna água do mar;
por surrupiar um pouco,
vai cabar em três paus820,
os pennyes* se transformam em pena.
De que serve tanto ouro e tanta prata,
tantos tostões e escudos,
moedas e trocados,
patacas e carlinos*
se por exemplos e por comprovação
nunca se contenta quem tem grana na mão?
CIC. Se você provar esse gancho uma vez
não o larga mais, pois é como sarna,
quanto mais se coça, mais coceira dá.
É só olhar em volta
nas artes e ofícios deste mundo,
para ver que todos dele se servem.
Vamos começar, antes de mais nada,
por quem tem vassalos:
eis que avista e cruza com um camponês,
que possui muitos porcos:
hoje pede emprestado uns escudos,
para devolvê-los
quando chover passas e figos secos821;
amanhã manda pedir cevada
para devolver quando da colheita;
agora pede-lhe o asno ou o boi,
dizendo-lhe ser útil para a corte;
e tanto durará esse tormento,
o quanto durar o triste assédio,
que ele, desesperado,
faz uma denúncia na Bagliva822,
ou o enfrenta: ó desventurado,
melhor sua mãe não tê-lo cagado,
devia ter quebrado
o osso do pescoço! Então vai preso
e é jogado num fosso,
com os pés num tronco,
com ferros no pescoço,
algemas nas mãos,
e um epitáfio sobre o portão:
“Decreto e mandado, afastados,
quem lhe falar, vai pagar seis ducados!”.
Grite ele o quanto for,
mande memoriais, coloque entraves,
Jamais é libertado,
se, depois desse cruel
tormento e de muito sofrimento,
despesas e desgostos,
não faz algum acordo.
No fim, como um lobo
satisfeito e saciado,
quando assassina é perdoado.
NAR. Ó gancho condenado!
Maldito o fogo desavergonhado
em que você foi batido e temperado!
CIC. Escute: o capitão e marechal,
porque é com os bois grandes
que aprende a arar o vitelo,
corrompe testemunhas, mexe papéis,
alonga as sentenças,
ocupa as escrituras,
encarcera sem causa,
e é aí que o gancho vale por sete,
e quando deveria
ser afastado e preso, se faz nome
de prático no ofício,
de homem precavido e de juízo.
NAR. Isto é mais que verdade,
e se um homem de bem está
com sua bolsa limpa,
como sua consciência,
o que já me aconteceu
talvez doze vezes, vem alguém e diz
que é melhor que seja assim,
pois ele não tem arte,
e que é um pecado lhe patentear823,
pois é um incapaz que não sabe ganhar.
CIC. O médico, se é ruim,
encomprida a doença,
e tem acordo com o herborista;
mas se é bom, demonstra
com suas receitas que
conhece a profissão,
quando estende discretamente a mão824.
NAR. Não se pode falar mal desse gancho,
que é modesto e honrado,
aliás de “prêmio fatal”
ele pode se chamar:
pague por trás para quem lhe faz cagar!
CIC. O mercador não perde
o chapéu na multidão:
vende a roupa usada,
o tecido engomado
para que pesem mais;
jura, esconjura, afirma
que o estragado é novo,
que o apodrecido é são,
com belas palavras e tristes fatos
embrulha e apresenta
o branco pelo negro, e sempre se acha
na mercadoria alguma avaria,
e ao tirar a medida
com um gesto empolado
puxa o tecido encurtando de lado.
NAR. Então não é de espantar
quando o céu os desgraça,
e por uma falta perdem a caça.
CIC. O açougueiro lhe vende
um cabrito velho, duro e adoentado
por um fino castrado,
búfalo por vitela,
e o enfeita todo
com folhas de ouro e flores,
pra dar água na boca;
vende ossos por polpa, acima da tabela
e sempre um retalho pra pesar mais;
quando pesa nem Deus pode nos livrar,
põe o dedo pra balança descalibrar.
NAR. É de encher os pulmões,
por isso numa festa parecem barões!
CIC. O vendedor de azeite nos cega bem,
e para mostrar que enche o jarro
de azeite até a boca,
entorta o fundo do copo medidor,
que muito levanta e fica corcunda;
sempre mistura sêmola ao azeite,
para dar corpo e cor:
vê-se uma espuma d’ouro,
enche-se um bom jarro,
e depois encontramos uma borra;
um depósito de água oleosa,
que numa pobre e triste candeia
geme, peida e esperneia.
NAR. Não há nada de limpo,
tudo de bom já passou,
mundo corrupto, o quanto você mudou!
CIC. O taverneiro tem garrafas vazias,
toda a noite as enche,
e se encontra um barril
que avinagrou ou mofou,
com clara de ovo faz uma “estopada”825;
mas sobretudo talha
o vinho bom com o vinho estragado,
faz do vinagre asprinio826,
ou da água faz vinho,
e com os dedos cobre o gargalo da
garrafa, para não ser revelada
a infeliz misturada.
NAR. Pobre de quem cai nessa
pois vai precisar antes de mais nada
estômago de ferro e goela dourada.
CIC. O alfaiate sempre rouba no pano,
e em cada corte tira um pedaço:
usa barbante no lugar da seda,
se você o leva para comprar
vai com a agulha no peito827,
faz você comprar a mais,
e depois vai pegar a sua parte;
mas isto ainda é pouco,
sempre embrulha nas contas
e ao recebê-las você vai maldizer
a triste hora em que quis elegante ser.
NAR. Beatos e felizes são os animais,
que podem andar nus
pelos bosques, vales e planícies,
não vivem sujeitos a essas doidices.
CIC. Veja os revendedores da Giudecca:
se lhes vêm o capricho
de vender uma coisa,
encontram uma cambada
que agarra você pela garganta;
se você compra uma roupa,
quando veste vê que está rasgada,
e dura do Natal a Santo Estêvão828,
e com sorte, para sua alegria,
não se desfaz no mesmo dia.
Mas por que ir tocando em tantas teclas?
Precisaria uma resma de papel
para falar de todas
artes que fazem honra a esse gancho,
muitos pobres e secos
por ele ficaram gordos e ricos.
NAR. Invenção desgraçada,
veneno da retidão,
pela qual a gente vê
triste a verdade, miserável a fé!
CIC. Diga o que quiser, mas todos o usam;
que eu morra enforcado
se ainda hoje não o tiver comprado829!
NAR. Melhor se você tivesse um ataque!
Pois se você usar o gancho neste mundo,
o gancho puxa você para o fundo.
Não saberia dizer se da bela gelatina desta jornada tenha
agradado mais o início ou o fim, porque se uma foi saborosa a outra
entrou até a medula dos ossos; e foi tanto o prazer do príncipe, que,
para se mostrar cortês e liberal, realmente um senhor, chamou o
roupeiro da corte e lhe ordenou que se desse aos recitantes um
forro de chapéu velho que fora de seu avô. E porque o sol tinha sido
chamado depressa ao outro pólo para socorrer seus domínios
ocupados pelas sombras, todos se levantaram e se dirigiram para
suas casas, com o compromisso de voltar na manhã seguinte à
mesma hora e ao mesmo local.
Conclusão da quarta jornada.
Quinta Jornada
INTRODUÇÃO À QUINTA
JORNADA
Ao Entretenimento dos Pequeninos

Os passarinhos já relatavam para a embaixadora do sol todas as


confusões e travessuras que haviam feito durante a noite quando o
príncipe Tadeo e a princesa Lucia chegaram bem cedinho ao lugar
de sempre, aonde atenderam ao chamado apenas nove das dez
mulheres. Vendo isso, o príncipe perguntou por que Iacova não
viera, e ao lhe dizerem que ela tivera uma congestão na cabeça,
saúde para ela, Tadeo ordenou que se achasse outra mulher para
substituir aquela que faltava. E assim, para não ir muito longe,
mandaram vir Zoza, que estava em frente ao palácio real, a qual foi
recebida por Tadeo com grande cortesia, seja pela obrigação que
lhe tinha, seja pela inclinação e afeição que lhe despertara. Ela,
juntamente com as outras, colheu nepeta florida, lavanda, arruda,
algumas uma coisa e outras outra, uma se fez uma guirlanda como
se devesse recitar uma farsa, outra um ramalhete, uma prendeu
uma rosa desabrochada no peito, outra colocou um cravo variegado
na boca.
Mas por que ainda faltavam umas quatro horas para o meio do dia,
para que chegasse a hora de comer, o príncipe ordenou que se
fizesse algum jogo para entretenimento da esposa; e encarregando
Cola Iacovo, o trinchador-mor, homem de grande engenho, ele,
como se tivesse uma invenção no bolso, logo disse: “Sempre foi
insípido, meus senhores, o prazer que não tem algo de vantagem;
por isso não existem entretenimentos e saraus para um prazer não
útil, mas também para um proveito agradável, porque esses jogos
não só fazem passar o tempo, mas despertam e deixam os
engenhos prontos para resolver e responder o que se pede,
exatamente como acontece com o jogo dos jogos que pensei em
fazer, que será desta maneira: irei propor a cada uma dessas
mulheres um tipo de jogo, esta sem pensar deverá dizer
imediatamente que não lhe agrada, e a causa porque não lhe
agrada; quem tardar a responder ou responder fora de propósito
deverá pagar uma prenda, que será a penitência que ordenar a
senhora princesa. E, para dar início ao jogo, gostaria de jogar com a
senhora Zeza meia pataca no Trunfo”. E Zeza logo respondeu: “Não
quero jogar, pois não sou ladra!”. “Bravo – disse Tadeo –, pois quem
rouba e assassina é quem triunfa!”830.
“Se é assim – replicou Cola Iacovo –, aposto um quarto e meio de
vinho para jogar Banco Falido831 com a senhora Cecca”. “Você não
me pega – respondeu Cecca –, pois não sou mercador!”. “Você tem
razão – disse Tadeo –, esse jogo foi feito para eles”.
“Pelo menos, senhora Meneca – continuou Cola Iacovo –,
passemos um par de horas com Male contento832”. “Perdoe-me, pois
isso é jogo de cortesãos!”, respondeu Meneca. “Acertou em cheio –
disse Tadeo –, pois essa raça de gente nunca teve boa vontade”.
“Eu sei – retomou Cola Iacovo – que a senhora Tolla jogará comigo
Quatto mentune833 por seis pubreche834”. “Os céus me livrem – disse
Tolla –, pois isso é jogo de marido de mulher infiel!”. “Não podia
responder melhor – disse Tadeo –, esse jogo é feito para eles, que
com frequência dão chifradas”.
“Pelo menos, senhora Popa – replicou Cola Iacovo –, joguemos
Vinte Figuras835, que lhe dou a mão”. “Deixe o dito pelo não dito –
respondeu Popa –, pois isso é jogo de aduladores!”. “Falou como
Orlando836 – disse Tadeo –, pois eles fazem vinte e trinta figuras,
transformando-se sempre que querem enganar um pobre príncipe”.
E continuando, Cola Iacovo disse: “Senhora Antonella, não
percamos tempo, pela sua vida, mas joguemos um belo prato de
pastéis de mel na Gabella837!”. “Agora sim! – respondeu Antonella –
Menos mal que você me trata como mulher mercenária!”. “Não falou
mal – disse Tadeo –, que esse tipo de mulher costuma engambelar”.
“Diabos a levem! – continuou Cola Iacovo – Imagino que uma hora
passará sem nos divertirmos, se a senhora Ciulla não jogar
Chiammare838 comigo por uma porção de tremoços”. “Por acaso sou
policial?”, respondeu Ciulla. E Tadeo logo acrescentou: “Resposta
estrondosa, pois ofício de bailio839 e de policial é chamar à corte”.
Venha, senhora Paola – voltou a dizer Cola Iacovo –, e joguemos
um três decinco* no Picchetto840”. “Você exagerou – respondeu
Paola –, pois não sou fofoqueira da corte”. “Esta é doutora –
respondeu o príncipe –, pois não há lugar onde se pique mais a
honra das pessoas do que na nossa casa”.
Sem dúvida – retomou Cola Iacovo –, a senhora Ciommetella se
contentará em jogar Carrettuso841 comigo”. “Devagar! –respondeu
Ciommetella – Belo jogo de mestre-escola você me propôs!”. “Esta
deve pagar a prenda – disse Cola Iacovo –, pois nada tem a ver a
proposta com a resposta”. “Tente fazer um mestre-escola devolver
dinheiro – respondeu o príncipe –, que a resposta se encaixa
perfeitamente, pois os pedantes jogam Carrettuso tão bem que,
mesmo perdendo um decinco*, vencem a partida”.
Mas Cola Iacovo voltando-se para última das mulheres, disse:
“Não posso acreditar que a senhora Zoza queira refutar meu convite
como as outras; por isso me dará o prazer de jogar comigo um
cianfrone* no Sbracare842”. “Tome cuidado – respondeu Zoza –, pois
isso é jogo de crianças!”. “Agora esta deve pagar a penitência –
concluiu Tadeo –, pois esse jogo até os velhos jogam, e por isso,
senhora Lucia, toca a vós dar a prenda”
Levantando-se, Zoza foi se ajoelhar diante da princesa, que
ordenou como penitência que cantasse uma villanella napolitana;
Zoza, mandando vir um pandeiro, enquanto o cocheiro do príncipe
tocava uma cítara, cantou esta canção843:
“Si te credisse dareme martiello,
e c’aggia filatiello,
ca fai la granne, e ’ncriccheme lo naso,
va’ figlia mia, ca marzo te n’ha raso!
Passaie lo tiempo che Berta filava,
e che l’auciello arava,
e non sento d’ammore o frezza o shiamma,
spelata è Patria, mo non ge è chiú mamma!
Va’ c’hanno apierto l’huocchie li gattille,
so scetate li grille,
si faie niente speranza a sse bellizze,
va’ ca n’haie sceca, quanto curre e ’npizze!
Aggio puosto la mola de lo sinno,
né chiú me movo a zinno,
e già conosco dalla fico l’aglio,
non nge penzare chiú, ca non ng’è taglio!”.
A canção e o prazer de todos terminou ao mesmo tempo quando a
mesa foi posta, onde, se havia de bom para comer, havia melhor
para beber; mas depois de satisfeitos e a toalha retirada, foi
ordenado a Zeza que mostrasse o melhor dos contos; ela, apesar
de um pouco alta, com a língua grossa e as orelhas pequenas,
pagou a dívida dizendo assim.
A PATA
ENTRETENIMENTO PRIMEIRO DA QUINTA
JORNADA
Lilla e Lolla compram no mercado uma pata que caga dinheiro;
uma comadre a pede emprestada, mas acontecendo o
contrário, ela a mata e a joga por uma janela, a pata se gruda
ao traseiro de um príncipe enquanto ele fazia suas
necessidades, ninguém consegue tirá-la a não ser Lolla, por
isso o príncipe a toma como esposa.

Grande ditado era aquele de um grande homem de bem, que o


artesão inveja o artesão, o limpa-fossas o limpa-fossas, o músico o
músico, o vizinho o vizinho e o pobre o miserável, porque não há
buraco neste mundo onde não faça teia essa maldita aranha da
inveja, a qual só se alimenta das ruínas do próximo, como
particularmente irão ouvir do conto que vou dizer.
Era uma vez duas irmãs de sangue tão sem nada, que se
sustentavam cuspindo da manhã à noite nos dedos, fiando um
pouco de lã para vender; mas com toda essa mísera vida não era
possível que a bola da necessidade batendo na bola da honra
acertasse a caçapa. Por isso o céu, que é tão pródigo para
remunerar o bem como é sutil para castigar o mal, colocou na
cabeça dessas pobres moças que fossem ao mercado para vender
alguns novelos, e do pouco que conseguissem comprassem uma
pata; feito isto e levando a pata para casa, deram-lhe tanto amor
que a cuidavam como se fosse sua irmã de sangue, fazendo-a
dormir na própria cama.
Mas um belo dia a boa pata começou a cagar escudos de ouro, de
modo que, de cagada em cagada, encheram um baú; e foi tal o
cagatório que começaram a se erguer e se viu lhes luzir o pelo, de
modo que algumas comadres suas, estando conversando um dia,
disseram: “Você viu, comadre Vasta, Lilla e Lolla, que ainda ontem
não tinham onde cair mortas, agora se ergueram e ostentam como
senhoras? Suas janelas estão sempre cheias de galinhas e peças
de carne de espantar os olhos! O que pode ser? Ou elas abriram
mão da honra ou encontraram um tesouro!”. “Eu estou espantada –
respondeu Perna –, pois antes estavam para cair mortas e agora as
vejo erguidas e bem, parece um sonho!”.
Dizendo essas e outras coisas, estimuladas pela inveja, as
comadres fizeram um buraco na casa delas que se ligava ao quarto
das duas moças para espiar e ver se podiam dar algum alimento à
sua curiosidade; tanto espiaram que uma noite, quando o sol com a
palmatória dos raios bate nas barcas do mar da Índia para dar férias
às horas do dia, viram Lilla e Lolla estender um lençol no chão e,
fazendo a pata subir nele, ela começou a espirrar fluxos de escudos,
por isso lhes saíram ao mesmo tempo as pupilas dos olhos e o
estômago pela boca.
Chegando a manhã, quando Apolo com o bastão de ouro
esconjura as sombras para se retirarem, Pasca foi visitar as moças,
e depois de rodeios de conversa, puxa e espicha, chegou ao
assunto, pedindo-lhes para emprestar a pata por duas horas para
fazer pegarem amor pela casa alguns patinhos que havia comprado;
e tanto disse e pediu que as duas irmãs inocentes, parte por serem
boas, pois não sabiam negar, parte para que a comadre não
desconfiasse, emprestaram-na com a condição de que a devolvesse
logo.
Indo a comadre encontrar as outras, logo estenderam um lençol no
chão e fizeram a pata subir nele, que, ao invés de mostrar-se uma
fábrica de cunhar moedas, abriu um conduto de latrina e enfeitou
com barro amarelo o lençol dessas pobrezinhas com um cheiro que
ia por toda a vizinhança, como vai o odor das pignate maritate844 no
domingo. Vendo isso, pensaram que cuidando bem dela, a pata teria
substrato de pedra filosofal para satisfazer suas vontades, e assim
fizeram-na comer tanto que a comida saía pela boca, mas ao
colocá-la em outro lençol limpo, se antes a pata se mostrou
obscena, agora veio a disenteria, pois a digestão fez a sua parte.
Por isso as comadres, desdenhosas, ficaram tão irritadas que,
torcendo o pescoço da pata, jogaram-na pela janela num beco sem
saída, onde se jogava a imundície.
Mas, como quis a sorte, que onde menos se espera faz nascer a
fava, passou por ali o filho de um rei que ia à caça, e teve uma dor
de barriga tão grande que, entregando a espada e o cavalo a um
servo, entrou no beco para descarregar o ventre; feito o serviço, não
encontrando papel no bolso para se limpar, viu a pata morta de
fresco e se serviu dela.
Mas a pata, que não estava morta, grudou-se de tal maneira nas
nádegas do pobre príncipe, que este começou a gritar chamando
todos os servos, e não foi possível tirá-la da carne, pois se agarrara
como uma Salmacis de penas a um Hermafrodito de pelo845. De
sorte que o príncipe, não podendo resistir à dor e vendo os esforços
dos servos jogados ao vento, fez-se carregar nos braços ao palácio
real, onde mandou chamar todos os médicos que, conferindo o
local, fizeram todas as experiências para remediar este acidente,
colocando unguentos, usando tenazes, jogando pós.
Mas vendo que a pata era um carrapato que não se soltava nem
com mercúrio, um sanguessuga que não saía nem com vinagre, o
príncipe logo mandou lançar um decreto, que quem conseguisse
tirar-lhe aquele tormento do traseiro, se fosse homem receberia a
metade do reino e se fosse mulher a tomaria como esposa. Logo
apareceu gente aos montes para meter o nariz, mas quanto mais
tentavam remediar, mais a pata agarrava e apertava o pobre
príncipe, parecendo que tinham-se posto de acordo todas as
receitas de Galeno, os aforismas de Hipócrates e os remédios de
Mesoé contra os Analíticos posteriores846 de Aristóteles para
atormentar aquele desventurado.
Mas como quis a sorte, entre tantos e tantos que vieram
experimentar, chegou Lolla, a menor das duas irmãs, a qual assim
que viu a pata reconheceu-a e gritou: “Fofinha, minha fofinha!”. A
pata, que ouviu a voz daquela que a queria bem, deixou
imediatamente a presa e correu para o colo dela fazendo-lhe muitas
carícias e beijando-a, não se importando de trocar o traseiro de um
príncipe pela boca de uma pobretona.
O príncipe, vendo esta maravilha, quis saber o que acontecera, e
informado da burla das comadres ordenou chicoteá-las e as mandou
para o exílio. E tomando Lolla como esposa, com a pata que cagava
cem tesouros como dote, deu um marido muito rico para Lilla, e
foram os mais felizes do mundo a despeito das comadres, que,
querendo barrar uma estrada de riquezas que o céu lhe mandara,
abriram-lhe outra para ser rainha, reconhecendo no fim
que um impedimento muitas vezes é uma vantagem.
OS MESES
ENTRETENIMENTO SEGUNDO DA QUINTA
JORNADA
Cianne e Lise, irmãos, um rico e outro pobre, Lise, por ser
pobre e não ajudado pelo irmão rico, parte e encontra tal
fortuna que se faz super rico; o outro, por inveja, busca a
mesma sorte que se lhe apresenta tão contrária que não pode
se libertar de uma grande desgraça sem a ajuda do irmão.

O riso que tomou conta do grupo pela desgraça do príncipe foi tão
desmedido que estava para romper a hérnia de cada um deles, e
continuariam esse contraponto até a rosa do umbigo847, se Cecca
não tivesse feito sinal de que estava pronta para desembuchar seu
conto; por isso, sequestrando a boca de todos começou a dizer:
É um lema a ser escrito em letras de catafalco848, que nunca
causou danos a ninguém ficar calado; mas não se preocupem com
a língua de alguns maledicentes que nunca sabem falar bem e
sempre cortam e costuram, sempre tesouram e alfinetam, pois terão
o que merecem, porque no esvaziar dos sacos sempre se viu e se
vê que falar bem conquista amor e proveito, falar mal ganha
inimizade e ruína: ouçam de que maneira, e me darão um cântaro*
de razão.
Dizem que era uma vez dois irmãos de sangue, Cianne, que vivia
como um conde, e Lise, que não tinha nada na vida; mas enquanto
um era pobre de sorte, o outro era tão mesquinho de espírito que
não se levantaria da privada para revigorar o ânimo do irmão, tanto
que o pobre Lise, desesperado, deixou a pátria e saiu a caminhar
pelo mundo. Tanto caminhou que ao fim de um péssimo dia chegou
a uma taverna onde encontrou doze jovens sentados ao redor do
fogo, os quais, vendo o pobre Lise todo contraído, pois estava
quase enrijecido de frio, seja pela estação que era forte, seja pelas
roupas que eram finas, convidaram-no para sentar junto à lareira.
Lise, aceitando o convite, pois tinha grande necessidade, foi se
aquecer; e enquanto se aquecia um daqueles jovens, que era
carrancudo com uma cara feia que dava medo, lhe perguntou: “O
que você acha, companheiro, deste tempo?”. “O que posso achar? –
disse Lise – Me parece que todos os meses do ano têm seu dever,
mas nós, que não sabemos o que queremos, gostaríamos de
regular o céu e, desejando as coisas do nosso modo, não vamos
muito a fundo para saber se é bom ou ruim, proveito ou dano, o que
nos vem em mente; tanto que no inverno quando chove queremos
sol e no mês de agosto que as nuvens descarreguem, não
pensando que, se fosse assim, as estações estariam de pernas para
o ar, as sementes se perderiam, as colheitas se arruinariam, os
corpos se estragariam e a natureza estaria de cabeça para baixo;
por isso, deixemos o céu seguir seu curso, pois fez a árvore para
remediar com lenha o rigor do inverno e com os ramos o calor do
verão”.
“Você fala como um Sansão849 – disse o jovem – mas não pode
negar que este mês de março, em que estamos, seja muito
impertinente, com tanto gelo e chuva, neve e granizo, ventos,
rajadas, névoa, tempestades e outras coisas que incomodam nossa
vida!”. “Você fala mal deste pobre mês – respondeu Lise –, mas não
fala de sua utilidade, pois dá início, com a chegada da primavera, à
geração das coisas, e no mínimo é graças a ele que o sol sente a
felicidade do tempo presente ao entrar na casa do carneiro850”.
O jovem gostou muito das palavras de Lise, porque era o próprio
mês de março, que com os outros onze irmãos encontrava-se
naquela taverna; para remunerar a bondade de Lise, que não soube
falar mal de um mês tão mau que nem os pastores queriam
mencionar, deu-lhe uma bela caixinha, dizendo: “Tome, tudo o que
você precisa e busca terá diante de si abrindo esta caixinha”. Lise
com muitas palavras de humildade agradeceu ao jovem e,
colocando a caixinha sob a cabeça como travesseiro, pôs-se a
dormir; assim que o sol com o pincel de seus raios veio tingir de
claro as sombras da noite, despedindo-se dos jovens, pegou seu
caminho.
Mas não se afastou cinquenta passos da taverna quando, abrindo
a caixinha, disse: “Ó meu bem, eu não poderia ter uma liteira forrada
de renda, com um pouco de fogo dentro, para andar bem aquecido
nesta neve?”. Assim que terminou de falar, surgiu uma liteira com os
carregadores, que o levantaram e o colocaram lá dentro, e ele disse
que fossem em direção à sua casa. E quando chegou a hora de
mexer as mandíbulas, abrindo a caixinha, disse: “Venha coisa de
comer!”, logo viu surgir o bem do céu, e foi tal o banquete que ali
podiam comer dez reis coroados.
Uma noite, chegando a um bosque que não dava abrigo ao sol por
vir de lugares suspeitos, abriu a caixinha dizendo: “Neste belo lugar
onde este riacho faz contraponto sobre as pedras para acompanhar
o canto firme dos ventos frescos, eu gostaria de repousar esta
noite”; e logo viu armar-se um baldaquim de tecido escarlate sob
uma tenda de encerado com colchões de pena, cobertas de
Espanha e lençóis levíssimos; e pedindo de comer, logo apareceu
uma prataria digna de um príncipe e foi posta uma mesa, sob outra
tenda, de vivandas cujo odor ia a cem milhas de distância.
Depois de comer, foi dormir, e quando o galo, que é espião do sol,
avisou o patrão que as sombras estavam fracas e cansadas e que
agora era tempo, como um soldado experiente, de persegui-las e
fazer um massacre, abriu a caixinha dizendo: “Queria uma bela
roupa, porque hoje verei meu irmão e gostaria de lhe dar água na
boca”; dito e feito, viu-se numa roupa de senhor, de veludo negro
brocado com peitilho de chamalote vermelho, e um belo bordado
grande sobre um forro de lãzinha amarela, que era ver um campo
de flores; assim vestido, Lise entrou na liteira e chegou em casa.
Cianne, vendo-o chegar tão luxuoso e com tanta comodidade quis
saber qual tinha sido sua sorte, e Lise contou dos jovens que
encontrara naquela taverna e do presente lhe deram, mas manteve
entre os dentes a conversa com aquele jovem. Cianne não viu a
hora de se despedir do irmão, e dizendo-lhe para repousar, pois
estava cansado, logo se pôs a caminho; chegou na taverna, onde,
encontrando os mesmos jovens, começou a conversar com eles, e
tendo feito aquele jovem a mesma pergunta, o que achava deste
mês de março, ele, abrindo muito a boca, começou a dizer: “Ó, que
Deus esconjure este mês maldito, inimigo dos sifilíticos851, odioso
para os pastores, perturbador dos humores, ruína dos corpos! Mês
que, quando se quer anunciar alguma ruína a um homem, se diz:
‘Vai, que março o arruinou!’852; mês que, quando se quer dar a
alguém o título de maior presunçoso, se diz: ‘Que cura de março!’853;
enfim é um mês que seria a sorte do mundo, a ventura da terra, a
riqueza dos homens, se fosse dispensado da esquadra dos
irmãos!”.
O mês de março, que ouviu esta lavada de Cianne, disfarçou a
coisa até de manhã, pensando em fazê-lo engolir a conversa; e
querendo Cianne partir, deu-lhe um belo chicote, dizendo: “Sempre
que você quiser alguma coisa, diga: ‘Chicote, dê-me cem!’, e verá
pérolas enfiadas no junco”. Cianne, agradecendo ao jovem,
esporeou o cavalo e não quis experimentar o chicote até chegar em
casa; onde assim que pôs os pés entrou num quarto secreto para
guardar ali o dinheiro que esperava do chicote e disse: “Chicote, dê-
me cem!”; e o chicote lhe deu mais de cem sem esperar o troco,
fazendo contraponto de compositor de música com as pernas e o
rosto de Cianne, de modo que Lise acudiu aos gritos, e vendo que o
chicote não se detinha, pois era como um cavalo desenfreado, abriu
a caixinha e o fez parar.
Perguntando a Cianne o que acontecera, ouviu a história e lhe
disse que só se lamentasse de si mesmo, porque havia cagado ele
mesmo o mal como faz um tordo, e que fizera como o camelo que,
desejando ter chifres, perdeu as orelhas, mas que da próxima vez
aprendesse a ter freios na língua, que tinha sido a chave que abrira
o depósito desta desgraça; porque se ele tivesse falado bem para
aquele jovem, talvez tivesse a sua mesma sorte, ainda mais porque
dizer o bem é uma mercadoria que não custa nada, e costuma dar
resultados inesperados. Por fim, consolou-o dizendo que não
procurasse mais comodidade do que lhe dera o céu, pois a sua
caixinha bastava para encher em abundância trinta casas de
avarentos, e que ele seria dono de todos os seus bens, porque o
céu é tesoureiro do homem liberal; e apesar do outro irmão ter-lhe
odiado pela crueldade quando da sua miséria, considerava que sua
mesquinhez fora o vento próspero que o havia levado a esse porto,
e por isso queria agradecê-lo e retribuir o favor.
Ouvindo isso, Cianne lhe pediu perdão pelo desamor passado, e
fazendo um acordo, aproveitaram juntos a boa sorte, daí em diante
Cianne disse bem de tudo, por pior que fosse, pois
cachorro escaldado com água quente
tem medo até de água fria.
PINTO SMAUTO854
ENTRETENIMENTO TERCEIRO DA QUINTA
JORNADA
Betta se recusa a ter um marido; por fim, faz um com as
próprias mãos; este é roubado por uma rainha, depois de mil
sofrimentos ela o encontra e com grande arte recupera-o e o
leva para casa.

Tendo Cecca terminado seu conto, que agradou extremamente a


todos, Meneca, que estava pronta para disparar o seu, visto que
estavam com os ouvidos atentos, falou assim:
Sempre foi mais difícil ao homem conservar o conquistado do que
conquistá-lo novamente, porque para um concorre a sorte, que
muitas vezes ajuda as injustiças, mas para o outro é preciso
sensatez, por isso se vê muita gente sem juízo subir até onde está o
bem, mas por falta de engenho rolar para baixo, como no conto que
lhes contarei, e poderão ver claramente se compreenderem bem.
Era uma vez um mercador que tinha uma filha única e sozinha, a
qual desejava muito ver casada; mas, por mais que tocasse essa
flauta, ela estava a cem milhas de distância das suas ricercatas855,
pois essa desmiolada, como a macaca, odiava o rabo856, rejeitava a
passagem de qualquer homem, como num território proibido e
reserva de caça, e sempre queria recesso em seu tribunal, sempre
férias na escola, sempre a corte fechada para festas; tanto que seu
pai era o homem mais aflito e desesperado deste mundo.
Precisando ir a uma feira, perguntou a filha, que se chamava Betta,
o que ela queria que lhe trouxesse na volta; e ela lhe disse: “Meu
tata, se me quer bem, traga-me meio cântaro* de açúcar de Palermo
e meio de amêndoas ambrosinas857, com quatro ou seis frascos de
água de cheiro e um pouco de musgo e de âmbar, e também umas
quarenta pérolas, duas safiras, um pouco de granadas e rubis com
um pouco de fios de ouro, e principalmente uma amassadeira e uma
navalha de prata”.
O pai se espantou com esse pedido extravagante, porém, para não
contradizer a filha, foi à feira e voltou trazendo tudo o que ela pedira;
recebendo essas coisas, ela se fechou em um quarto e fez uma
grande quantidade de pasta de amêndoas e açúcar misturada com
água de rosas e perfume, e começou a fazer um belíssimo jovem,
com os cabelos de fios de ouro, os olhos de safira, os dentes de
pérolas, os lábios de rubi e lhe deu tanta graça que só faltava falar.
Feito isso, tendo ouvido dizer que outra estátua tinha ganhado vida
pelas preces de um certo rei de Chipre858, tanto pregou à deusa do
amor, que a estátua começou a abrir os olhos, e, reforçando as
preces, começou a respirar, depois da respiração saíram as
palavras, e por fim, libertando os membros, começou a caminhar.
Betta, mais alegre do que se tivesse ganhado um reino, o abraçou
e beijou, e pegando-o pela mão levou-o ao pai, dizendo: “Tata, meu
senhor, você sempre disse que desejava me ver casada, para
contentá-lo, escolhi alguém de acordo com o meu coração”. O pai,
que viu sair do quarto da filha esse belíssimo jovem que não vira
entrar, ficou atônito, e, vendo tanta beleza que se poderia pagar
uma moeda por cabeça para admirar859, concordou com que se
fizesse esse matrimônio com uma grande festa. Onde, entre outros
que vieram, apareceu uma grande rainha desconhecida, a qual,
vendo a beleza de Pinto Smauto (esse foi o nome que Betta lhe
dera), se enrabichou seriamente por ele; e porque Pinto Smauto,
que não fazia três horas que havia aberto os olhos às malícias do
mundo e não sabia turvar a água860, acompanhava até as escadas
os forasteiros que tinham vindo comemorar as núpcias (assim lhe
dissera a noiva), fez o mesmo com aquela senhora, e ela, pegando-
o pela mão levou-o devagar até sua carruagem de seis cavalos que
estava no pátio, colocou-o lá dentro e mandou tocar para suas
terras, onde o ingênuo Pinto Smauto sem saber o que acontecera,
tornou-se seu marido.
Betta, esperando-o por um tempo e não o vendo aparecer, mandou
descerem ao pátio para ver se tinha ido falar com alguma pessoa;
fez subirem ao sótão para ver se tinha ido tomar ar; foi até o
necessário, para ver se tinha ido pagar o primeiro tributo à
necessidade da vida; não o encontrando, logo imaginou que por ser
tão belo tinha sido roubado; mandando lançar os costumeiros
decretos, ninguém compareceu, então resolveu sair procurando-o
por todo o mundo vestida da mendiga.
E pondo-se assim a caminhar, depois de alguns meses chegou à
casa de uma boa velha que a recebeu com grande amor; ouvindo a
desgraça de Betta, e ainda vendo que estava grávida, teve tanta
compaixão que lhe ensinou três frases. A primeira: “Triquevarlaque,
que em casa chove”; a segunda: “Anola tranola pizza fontanola”; a
terceira: “Tafaro e tammurro, pizze ngongole e cemmino”861,
dizendo-lhe que as repetisse em tempo de grande necessidade,
pois conseguiria um grande benefício. Betta, apesar de maravilhada
com esse presente de nada, disse para si mesma: “Quem lhe cospe
na boca não quer lhe ver morto, e quem aceita não ofende; qualquer
coisinha ajuda; quem sabe que boa sorte estão nessas palavras?”; e
dizendo isso, agradeceu à velha e se pôs a caminhar.
Depois de uma longa viagem, chegando a uma bela cidade
chamada Monteredondo, dirigiu-se para os fundos do palácio real,
onde buscou pelo amor do céu um pouco de abrigo no estábulo, por
estar perto o parto; ao ouvirem isso, as aias da corte fizeram-lhe dar
um quartinho debaixo das escadas; ali, a desventurada viu passar
Pinto Smauto, ficou tão alegre com isso que esteve a ponto de
escorregar da árvore da vida.
Mas porque estava em grande necessidade, quis experimentar a
primeira frase ensinada pela velha, e assim, dizendo:
“Triquevarlaque, que em casa chove”, viu surgir à sua frente um belo
carrinho de ouro todo incrustado de joias, que andava sozinho pelo
quarto e que era um espanto de se ver. Vendo isso, as aias
contaram para a rainha, que sem perder tempo correu ao quarto de
Betta e, vendo esse belo objeto, perguntou-lhe se queria vendê-lo,
pois daria o que ela pedisse; Betta respondeu que, apesar de ser
mendiga, estimava mais o próprio prazer do que todo o ouro do
mundo, e por isso, se quisesse o carrinho, a deixasse dormir uma
noite com o marido. A rainha ficou espantada com a loucura desta
pobrezinha, que andava toda maltrapilha e por um capricho daria
tanta riqueza, mas decidiu agarrar essa oportunidade, e
adormentando Pinto Smauto fazer a pobrezinha contente e mal
paga. Chegando a noite, quando saem para se mostrar as estrelas
do céu e os vagalumes da terra, a rainha deu um sonífero para Pinto
Smauto fazendo-o se deitar ao lado de Betta, o qual fazia tudo o que
lhe diziam; assim que caiu na cama, começou a dormir
profundamente. Betta, infeliz, pois pensava descontar naquela noite
todas as aflições passadas, vendo que ninguém a escutava
começou a se lamentar enormemente, censurando-o de tudo o que
fizera por causa dele; e não fechou a boca a atormentada, nem
abriu os olhos o adormentado, até que o sol não saiu com água-
forte para separar a sombra da luz, quando a rainha veio e pegou
Pinto Smauto pela mão, dizendo para Betta: “Agora está contente!”.
“Que este contentamento você possa ter todo o tempo de sua vida –
respondeu baixinho Betta –, pois passei uma noite tão ruim que me
lembrarei por muitos dias!”.
Mas não podendo resistir, a pobre quis fazer a segunda prova com
as segundas palavras, e dizendo: “Anola tranola pizze fontanola”,
viu aparecer uma gaiola de ouro com um belíssimo pássaro feito de
pedras preciosas e ouro, que cantava como um rouxinol. Vendo
isso, as aias contaram à rainha que o quis ver, e fazendo a mesma
pergunta que fizera do carrinho, Betta respondeu o mesmo que da
primeira vez, e a rainha, que havia visto e pressentido a ingenuidade
dela, prometeu deixá-la dormir com o marido. E pegando a gaiola
com o pássaro, quando veio a noite deu o sonífero para Pinto
Smauto e mandou-o dormir com Betta no mesmo quarto, onde
mandara armar um belo leito. Berta, vendo que ele dormia como um
degolado, começou a fazer o mesmo lamento, dizendo coisas que
comoveriam as pedras; lamentando-se, chorando e arranhando-se
toda, passou outra noite cheia de tormento. Quando chegou o dia, a
rainha veio e pegou o marido deixando a infeliz Betta fria e gelada,
mordendo as mãos pela burla que lhe fora feita.
Mas, saindo de manhã Pinto Smauto para colher alguns figos num
jardim fora da porta da cidade, aproximou-se dele um sapateiro que
morava parede a parede com o quarto de Betta e não perdera uma
palavra do que ela havia dito, contando-lhe tintim por tintim o choro,
o tormento e as lamentações da desafortunada mendiga. Ouvindo
isso, o rei, que já começava a ter juízo, imaginou como isso poderia
ter acontecido e pensou que se outra vez fosse mandado dormir
com a pobrezinha não beberia o que lhe dava a rainha.
Ora, querendo Betta fazer a terceira prova e dizendo as terceiras
palavras: “Tafaro e tammurro, pizze ngongole e cemmine”, apareceu
um punhado de tecidos de seda e ouro, e faixas bordadas, numa
concha de ouro, que nem a própria rainha poderia ter tão belas
galanterias. As aias, vendo essas coisas, avisaram a patroa que
tratou de tê-las como fizera com as outras; e recebendo de Betta a
mesma resposta, que se as queria a deixasse dormir com o marido,
a rainha, dizendo para si mesma: “O que perco em contentar esta
tola para lhe tirar essas belas coisas?”, pegou todas as riquezas que
lhe ofereceu Betta, e quando veio a noite, tendo sido lavrada a
escritura do débito contraído com o sono e o repouso, deu o
sonífero a Pinto Smauto.
Ele, segurando-o na boca e fingindo ir esvaziar a bexiga, cuspiu-o
num quarto e, indo deitar ao lado de Betta, ela começou a mesma
cantilena dizendo como o havia empastado com as próprias mãos
de açúcar e amêndoas, como havia feito os cabelos de ouro e os
olhos e a boca de pérolas e pedras preciosas, e como ele lhe devia
a vida, dada pelos deuses por suas preces, e por fim como lhe fora
roubado, e ela grávida o procurara com tantas dificuldades, que o
céu proteja toda a carne batizada, e ainda como dormira duas
outras noites com ele, e dera em troca dois tesouros, e não tivera
dele nenhuma palavra, de modo que esta era a última noite de suas
esperanças e o último fim de sua vida.
Pinto Smauto, que estava acordado, ao ouvir essas palavras
lembrou-se como num sonho do que havia se passado, abraçou-a e
a consolou o melhor que pode e, porque a noite saíra com sua
máscara negra para conduzir o baile das estrelas, levantou-se de
mansinho e entrou no quarto da rainha, que estava em sono
profundo, pegou todas as coisas que ela havia subtraído de Betta e
todas as joias e dinheiro que estavam num baú para se ressarcir
dos sofrimentos passados. Voltando para a esposa, partiram na
mesma hora, e caminharam muito até chegar à fronteira daquele
reino, onde repousaram numa boa hospedagem até Betta dar à luz
um belo filho homem.
E quando ela saiu da cama, foram para a casa do pai, onde o
encontraram são e vivo, e com o prazer de rever a filha se
transformou num rapaz de quinze anos; a rainha, não encontrando
nem o marido, nem a mendiga, nem as joias, arrancou os cabelos
de raiva, e não faltou quem dissesse:
quem engana, não reclame se é enganado.
O TRONCO DE OURO
ENTRETENIMENTO QUARTO DA QUINTA
JORNADA

Parmetella, filha de um camponês pobre, encontra uma boa


sorte que por excesso de curiosidade escapa-lhe das mãos; e
depois de passar mil sofrimentos, encontra o marido na casa da
mãe, que era uma ogra, e, passando grandes perigos, vivem
felizes.

Houve mais de um que daria um dedo da mão para ter essa virtude
de fazer um marido ou esposa conforme sua vontade, e
particularmente o príncipe, que gostaria de ver uma pasta de açúcar
ao lado, onde estava uma massa de veneno. Mas chegando a vez
de Tolla, ela não esperou a execução para pagar essa dívida, mas
assim disse:
Ser uma pessoa muito curiosa e querer saber demais é sempre um
estopim na mão para dar fogo à pólvora da própria sorte, e com
muita frequência quem remexe nos fatos do outro erra nas próprias
coisas; e no mais das vezes, quem muito curioso escava para
encontrar tesouros encontra uma fossa e cai de cara lá dentro,
como aconteceu com a filha de um hortelão, da maneira que segue:
Era uma vez um hortelão que por ser muito pobre, por mais que
suasse trabalhando mal conseguia comprar o pão, comprou três
porquinhos para as três filhas que tinha, para que os criando
pudessem ter alguma coisa como dote. Pascuzza e Cice, que eram
as mais velhas, levaram os seus para pastar num belo pasto, mas
não quiseram que Parmetella, que era a filha mais moça, fosse com
elas, dizendo-lhe que fosse pastar em outra parte. Ela, levando seu
animalzinho a um bosque onde as sombras faziam fortaleza contra
o assalto do sol, chegou a um pasto no meio do qual havia uma
fonte que, servindo água fresca, convidava com língua de prata os
passantes a beber; lá encontrou uma árvore com ramos de ouro;
pegando um deles, levou-o ao pai, que com grande alegria vendeu-
o por mais de vinte ducados, que bastaram para fechar algum
buraco; e, perguntando-lhe onde o havia encontrado, ela disse:
“Pegue, meu senhor, e não pergunte mais, se não quer estragar a
sua sorte”. Voltando no dia seguinte, fez o mesmo, e tanto continuou
a desbastar aquela árvore que ela ficou desfolhada como se tivesse
recebido uma rajada de vento.
Passado o outono, notando que essa árvore tinha um grande
tronco de ouro que não se podia arrancar com a mão, foi à sua casa
e voltando com um machado, pôs-se a cavar ao redor do pé da
árvore; e levantando como pôde o tronco encontrou debaixo dele
uma bela escada de pórfiro, pela qual ela, que era curiosa fora de
medida, desceu, e caminhando muito por uma grande cava chegou
a uma bela planície na qual havia um belíssimo palácio, onde só se
pisava em ouro e prata e se viam pérolas e pedras preciosas.
Parmetella, olhando atônita esse luxo, não vendo nenhuma pessoa
se mover dentro desse belo edifício, entrou num quarto onde havia
um punhado de quadros nos quais se viam pintadas tantas belas
coisas, e particularmente a ignorância de um homem considerado
sábio, a injustiça de quem possuía as balanças e os erros vingados
pelo céu, coisas de espantar de tão vivas e verdadeiras que
pareciam, nesse quarto encontrou uma bela mesa posta.
Parmetella, que sentia roncar a barriga, não vendo ninguém sentou-
se à mesa como um belo conde para comer; mas quando estava no
melhor da refeição, eis que entrou um belo escravo que disse:
“Fique, não vá embora, pois a quero ter como esposa e fazê-la a
mulher mais feliz do mundo!”. Parmetella, apesar de amedrontada,
criou coragem com esta boa promessa, e aceitando o que lhe
propunha o escravo, logo lhe foi entregue uma carruagem de
diamantes puxada por quatro cavalos de ouro com asas de
esmeraldas e rubis que a levavam voando pelos ares para que se
divertisse, e lhe foram dadas para seus serviços pessoais um
punhado de macacas vestidas com roupas de ouro, que logo,
vestindo-a da cabeça aos pés, puseram-na em forma de aranha862,
parecendo uma rainha.
Mas, chegando a noite, quando o sol desejoso de dormir às
margens do rio da Índia sem mosquitos, apaga a luz, o escravo lhe
disse: “Meu bem, se você quiser fazer a nana deite-se nesta cama,
mas quando estiver debaixo dos lençóis apague a vela e faça o que
eu disser, se não quiser pôr tudo a perder”. Feito isso, Parmetella
pôs-se a dormir, mas assim que fechou os olhos o negro,
transformando-se num belíssimo jovem, deitou-se ao seu lado, e
ela, acordando e sentindo-se cardar a lã sem pente863, esteve para
morrer aterrorizada, mas, vendo que a coisa se reduzia à guerra
civil, aguentou o tranco. Mas antes que saísse a alba para procurar
ovos frescos para confortar o velhinho seu namorado, o escravo
saltou da cama e retomou sua pátina, deixando Parmetella muito
desejosa de saber qual guloso havia saboreado o primeiro ovo de
tão bela franguinha864.
Mas, chegando a noite seguinte, deitando-se e apagando a vela
como havia feito na noite anterior, eis que veio o mesmo belo jovem
deitar a seu lado; o qual, depois de cansado de brincar, pôs-se a
dormir. Então ela pegou uma pederneira que havia preparado,
acendeu uma mecha e pôs fogo no lume, e acendendo a vela
levantou as cobertas e viu o ébano transformado em marfim, o
caviar em nata e o carvão em cal virgem. Enquanto ela estava
olhando de boca aberta aquela beleza e contemplando a mais bela
pincelada já dada pela natureza numa tela de maravilha, o belo
jovem acordou e começou a esconjurar Parmetella, dizendo: “Pobre
de mim, por sua causa devo ficar mais sete anos fazendo esta
penitência maldita, pois sua enorme curiosidade a fez enfiar o nariz
nos meus segredos! Vá embora, quebre o pescoço, não apareça
mais na minha frente, volte para seus trapos, pois não soube
reconhecer a sua sorte!”; dizendo isso, esfumou-se como mercúrio.
A pobre, fria e gelada, saiu daquela casa de cabeça baixa, e
quando chegou fora da gruta encontrou uma fada que lhe disse: “Ó
minha filha, quanto me dói a alma pela sua desgraça! Você vai ao
matadouro, onde passará pela ponte do cabelo865 sua triste pessoa!
Assim, para remediar o seu perigo, pegue estes sete fusos, estes
sete figos, este pote de mel e estes sete pares de sapatos de ferro e
caminhe muito, sem nunca parar, até que se consumam, e você
verá no terraço de uma casa sete mulheres fiando de alto a baixo
com o fio enrolado nos ossos dos mortos. Você sabe o que deve
fazer? Esconda-se bem e, devagarzinho, quando o fio descer, você
tira o osso e prende o fuso lambuzado de mel no encaixe, porque,
puxando-o para cima e sentindo o doce, elas dirão: ‘Quem adoçou a
minha boquinha, seja adoçada a sua sortezinha!’. E depois destas
palavras, uma depois da outra, dirão: ‘Ó você, que me trouxe estas
coisas doces, deixe-se ver!’; e você responderá: ‘Não quero que me
coma!’; e elas dirão: ‘Não a como, se Deus esconder a colher!’; e
você bata o pé e fique firme; e elas continuarão: ‘Eu não a como, se
Deus esconder o espeto!’, e você firme, como se tivesse raiz; e elas
replicarão: ‘Eu não a como, se Deus esconder a vassoura!’; e você
não acredite em nada; e se disserem: ‘Não a como, se o céu
esconder o urinol!’, você fecha a boca e nem pia, pois fariam você
evacuar a vida. Por fim dirão: ‘Se Deus esconder Trovões-e-raios,
não a como!’, então você sobe e esteja certa de que não lhe farão
mal”.
Depois de ouvir isso, Parmetella começou a caminhar por vales e
por montes, tanto que os sapatos de ferro ao cabo de sete anos se
consumiram; chegando a um casarão, onde havia um terracinho
para fora, viu as sete mulheres que fiavam e, feito o que lhe
aconselhara a fada, depois de muito espiar e esconder, ela, por fim,
feito o juramento de Trovões-e-raios, deixando-se ver subiu ao
terraço, onde todas lhe disseram: “Ó cadela traidora, você é a causa
de meu irmão ficar mais sete anos naquela gruta distante de nós em
forma de escravo, mas não se preocupe, pois se você conseguiu
escapar da nossa gula com o juramento, na primeira ocasião vai
pagar o novo e o velho. Agora, sabe o que deve fazer? Esconda-se
atrás daquela amassadeira, e quando nossa mãe vier, a qual
certamente a devoraria, você vai por trás e pega os peitos dela, que
ela carrega nas costas como uma mochila, e puxa o quanto puder,
não os largue nunca, até que ela jure por Trovões-e-raios não lhe
fazer mal”. Feito isto, depois da ogra ter jurado pela bolinha de fogo,
pelo banquinho, pelo cabide, pelo dobadoura, pelo cavalete, jurou
por Trovões-e-raios, largou os peitos e se deixou ver pela ogra, que
disse: “Você me pegou! Mas comporte-se, traidora, pois com a
primeira chuva faço as águas a levarem embora!”.
E esperando a ocasião certa para devorá-la, um dia pegou doze
sacas de legumes onde estavam misturados grãos de bico,
chícharos, ervilhas, lentilhas, feijões, favas, arroz e tremoços, e lhe
disse: “Traidora, pegue estes legumes e escolha-os de modo que
um esteja separado do outro, e se esta noite não estiver feito eu a
devoro como um pastel de três tostões”. A pobre Parmetella,
sentada junto às sacas, dizia chorando: “Minha boa mãe, o quanto
me enganou o tronco de ouro! Desta vez meus problemas acabarão!
Por ver uma face negra virar branca este infeliz coração virou um
trapo! Pobre de mim, estou perdida, estou acabada, não há mais
remédio, parece que tenho que encher a bocarra daquela ogra
fedida de hora em hora, ninguém me ajuda, ninguém me aconselha,
ninguém me consola!”.
Ora, enquanto se lamentava, eis que surgiu como um relâmpago
Trovões-e-raios, que havia terminado o exílio da maldição que lhe
fora dada, e apesar de estar zangado com Parmetella, mesmo
assim o sangue não podia se fazer água, e vendo-a desesperada,
disse: “Traidora, o que você tem, por que chora?”. E ela lhe contou o
mau tratamento da mãe e seu objetivo, que era arrancar-lhe as
entranhas e devorá-la; a isto respondeu Trovões-e-raios: “Levante-
se e tenha coragem, pois não será o que se diz”. E ao mesmo
tempo, esparramando todos os legumes no chão, fez surgir um
dilúvio de formigas, que logo começaram a amontoar
separadamente todos os legumes, tanto que Parmetella recolhendo
cada um deles encheu as sacas.
Chegando a ogra e encontrando o serviço feito, esteve para se
desesperar, dizendo: “Aquele cão do Trovões-e-raios me fez este
belo serviço! Mas você vai me pagar o prejuízo, pegue estes forros
de fustão, que são para doze colchões, e faça com que esta noite
estejam cheios de penas, do contrário faço uma chacina”. A pobre,
pegando os forros e sentando-se no chão começou a se lamentar
de novo, martirizando-se e fazendo dos olhos uma fonte, quando
apareceu Trovões-e-raios e lhe disse: “Não chore, traidora, deixe
comigo, que a levo ao porto; para isso, descabele-se, estenda os
forros de colchão no chão e comece a chorar e se lamentar, gritando
que morreu o rei dos pássaros, e verá o que acontece”. Assim fez
Parmetella, e eis que surgiu uma nuvem de pássaros que escurecia
o ar, os quais batendo as asas deixavam cair penas aos montes,
tanto que em menos de uma hora os colchões estavam cheios.
Chegando a ogra e vendo aquilo, inchou tanto de raiva que estava
para estourar, dizendo: “Trovões-e-raios já está me aborrecendo,
mas macacos me mordam se não o pego de um jeito que ele não
possa escapar”. Dizendo isso, disse a Parmetella: “Corra, voe até a
casa de minha irmã, e diga que me mande os instrumentos
musicais, porque casei Trovões-e-raios e queremos fazer uma festa
de rei”; de outra parte, mandou dizer à irmã que quando a traidora
fosse buscar os instrumentos, a matasse logo e a cozinhasse, pois
iria comer com ela.
Parmetella, que se viu receber serviços mais leves, alegrou-se
toda, acreditando que o tempo estivesse começado a melhorar. Oh,
como são tortos os juízos humanos! Mas encontrou Trovões-e-raios
pela estrada, que a vendo ir a bom passo, disse: “Aonde você vai,
pobre coitada? Não vê que vai ao matadouro e você mesma fabrica
o cepo, você mesma amola a faca, você mesma prepara o veneno,
pois foi mandada para que a ogra a devore? Mas escute e não
duvide, pegue este pão, este maço de feno e esta pedra, e quando
chegar à casa de minha tia vai encontrar um cão corso, que virá
latindo para mordê-la, e você lhe dará o pão para tampar a boca;
passado o cão, encontrará um cavalo xucro, que virá para lhe dar
coices e pisotear, e você lhe dará o feno para embaraçar suas
patas; por fim, encontrará uma porta que sempre bate, e você a
escorará com a pedra para lhe tirar a fúria. Depois entre e vai
encontrar a ogra com uma criança nos braços, com o forno aceso
para assar você, que dirá: “Segure esta criança e espere enquanto
vou lá em cima pegar os instrumentos”, mas saiba que vai afiar as
presas para fazer você em pedacinhos; e você, jogando a criança
dentro do forno sem piedade, pois é carne de ogro, pega os
instrumentos que estão atrás da porta, e corre antes que a ogra
volte, senão está perdida; mas veja que os instrumentos estão
dentro de uma caixa que você não deve abrir, se não quer ter
problemas e desgostos”.
Fazendo Parmetella o que lhe aconselhara o namorado, ao voltar
com os instrumentos abriu a caixa, e viu voarem daqui uma flauta,
dali uma matraca, de um lado uma gaita, de outro uma corneta,
fazendo toda sorte de sons pelo ar, e Parmetella desesperada atrás
deles, arranhando o rosto. Nesse meio tempo, chegou a ogra e não
encontrando Parmetella foi até uma janela gritando para a porta:
“Esmague a traidora!”, e a porta respondeu: “Não quero fazer mal à
desventurada, pois me escorou”; e a ogra gritou ao cavalo: “Pisoteie
a malandrinha!”, e o cavalo respondeu: “Não quero pisoteá-la, pois
me deu feno para comer”; e a ogra chamou finalmente o cão
dizendo: “Morda a velhaca!”, e o cão respondeu: “Deixe ir a
pobrezinha, pois me deu o pão”.
Então Parmetella, que ia gritando atrás dos instrumentos,
encontrou Trovões-e-raios que lhe passou uma bela descompostura
dizendo: “Ó traidora, você não aprende nunca que por esta sua
maldita curiosidade está na situação em que está?”. Dizendo isso,
chamou com um assobio os instrumentos e os fechou na caixa,
pedindo que os levasse para a mãe, que quando a viu gritou bem
alto: “Ó sorte cruel, até minha irmã me é contrária, não quis me dar
essa alegria!”.
Nesse meio tempo veio a nova noiva, que era uma peste, uma
bruxa, uma harpia, uma assombração, nariz esborrachado, caruda,
remelenta, torta, dura, que com cem flores e frescuras parecia uma
taverna recém aberta, para a qual a sogra fez um grande banquete,
e porque transbordava fel mandou montar a mesa ao lado de um
poço, onde colocou as sete filhas cada uma com uma tocha na mão,
dando duas para Parmetella, fazendo-a sentar na beira do poço,
para que quando tivesse sono caísse lá dentro.
Ora, enquanto o jantar ia e vinha e os sangues começavam a
esquentar, Trovões-e-raios, como a mulher que casa contrariada,
disse para Parmetella: “Ó traidora, você me quer bem?”; e ela
respondeu: “Até acima do terraço!”; e ele replicou: “Se me quer bem
dê-me um beijo”; e ela: “Deus me livre, longe de mim! Boa coisa
você tem ao lado, o céu a conserve por cem anos, com saúde e
filhos homens!”; e a noiva respondeu: “Bem se vê que você é uma
desgraçada, mesmo se viver cem anos, se rejeita beijar um jovem
tão belo, eu por duas castanhas me deixei beijar no rosto por um
pastor!”.
O noivo, ouvindo isso, se irritou e inchou como um sapo, e a
comida parou na garganta; entretanto, fez das tripas coração e
engoliu essa pílula pensando em fazer as contas logo e terminar o
jogo. Mas, retirada a mesa, despediram-se da mãe e das irmãs, e
ele, a noiva e Parmetella ficaram para irem deitar; enquanto
Parmetella a despia, ele disse para a noiva: “Minha esposa, você viu
como esta enjoada me negou um beijo?”. “Ela fez mal – respondeu
a noiva – em se negar a beijá-lo sendo você um jovem tão belo,
enquanto eu por duas castanhas me deixei beijar por um guardador
de ovelhas”. Trovões-e-raios não pode mais se conter, com raios de
desdém e trovões de fato, tendo-lhe subido mostarda ao nariz,
pegou um facão e degolou a noiva, e, fazendo um fosso no porão,
enterrou-a; então, abraçando Parmetella lhe disse: “Você é minha
joia, a flor das mulheres, o espelho das virtudes, e por isso olhe para
mim, dê-me estas mãos, aproxime o rosto, agarre meu coração,
pois quero ser seu, enquanto o mundo é mundo!”.
Dizendo isso, deitaram-se e se divertiram juntos até que o sol tirou
os cavalos de fogo do estábulo de água e os levou para pastar pelos
campos semeados pela aurora, quando, chegando a ogra com ovos
frescos para revigorar os noivos e dizendo: “Sorte de quem casa e
ganha uma sogra!”, encontrou Parmetella abraçada ao filho. E
ouvindo como se passara a coisa, correu depressa até a irmã para
combinar um modo de se livrar desse cisco no olho sem que o filho
a pudesse ajudar. E descobrindo que pela dor da perda da filha
cozida no forno ela também havia se enfornado, pois o fedor de
assado envenenava toda a vizinhança, tal foi seu desespero que, de
ogra transformando-se em cabrito, tanto bateu a cabeça nas
paredes que seu cérebro espirrou para fora. Trovões-e-raios fez
Parmetella fazer as pazes com as cunhadas e ficaram felizes e
contentes, mostrando ser verdadeiro o dito que
quem persevera vence.
SOL, LUA E TALIA
ENTRETENIMENTO QUINTO DA QUINTA
JORNADA
Talia, morta por uma felpa de linho, é deixada num palácio,
onde chega um rei que faz dois filhos nela; a esposa ciumenta
os pega e manda que sejam cozidos, dados de comer ao pai e
que Talia seja queimada; o cozinheiro salva as crianças e Talia
é libertada pelo rei, mandando jogar a esposa no mesmo fogo
preparado para Talia.

O caso das ogras, que podia trazer alguma migalha de compaixão,


foi causa de prazer, todos se alegrando que as coisas tivessem
saído melhor para Parmetella do que se pensava; depois desse
conto, tocando a Popa discorrer, ela, que estava com o pé no
estribo, disse assim:
É sabido que, no mínimo, a crueldade serve de carrasco para
aquele que a exercita, nem nunca se viu quem cuspa no céu e não
lhe caia na cara. O reverso dessa medalha, a inocência, é um
escudo de figueira, sobre o qual se quebra ou deixa a ponta toda a
espada de malignidade, de modo que, quando se acredita que um
pobre homem esteja morto e sepultado, vê-se que ressuscita em
carne e osso: como vocês ouvirão no conto que do barril da
memória, com a verruma da língua, estou para extrair.
Era uma vez um grande senhor, que lhe tendo nascido uma filha
chamada Talia, mandou vir os sábios e adivinhos de seu reino para
predizer sua sorte, os quais depois de várias reuniões concluíram
que ela corria um grande perigo por causa de uma felpa de linho,
por isso, mandou proibir que entrasse linho, cânhamo ou outra coisa
semelhante em sua casa para escapar desse mal. Mas sendo Talia
já grandinha e estando à janela, viu passar uma velha que fiava; e
porque nunca vira roca nem fuso e, agradando-lhe muito aquela
dança que faziam, veio-lhe tanta curiosidade que a fez entrar e,
pegando a roca na mão, começou a estender o fio, mas por
desgraça entrou-lhe uma felpa de linho na unha e ela caiu morta no
chão.
Vendo isso, a velha correu escadas abaixo, e o pobre pai, sabendo
da desgraça acontecida, depois de pagar com um barril de lágrimas
este balde de asprinio866, colocou-a no mesmo palácio, que ficava
no campo, sentada num trono de veludo sob um baldaquim de
brocado e, fechando as portas, abandonou para sempre o palácio,
causa de tanto pesar, para esquecer em tudo e por tudo a memória
dessa desgraça.
Passado algum tempo, o falcão de um rei que estava caçando
escapou e voou pela janela para dentro daquele palácio, não
voltando ao seu chamado, o rei então mandou bater na porta
acreditando que ali morasse gente. Mas depois de bater por um
bom tempo, mandando vir uma escada de vindimador, quis ele
mesmo escalar o palácio e ver o que havia dentro; subindo,
entrando em tudo e não encontrando pessoa viva, ficou como uma
múmia. Por fim, chegou ao quarto onde estava Talia como que
encantada; ao vê-la, o rei achou que dormia e a chamou, mas não a
acordando por mais que fizesse e gritasse, e incendiado por aquela
beleza, levou-a nos braços até uma cama, onde colheu os frutos do
amor; deixando-a deitada, voltou para seu reino e por um tempo não
se lembrou mais do que acontecera.
Depois de nove meses, Talia pariu um casal de filhos, um menino e
uma menina, que pareciam duas pedras preciosas, os quais foram
acudidos por duas fadas que apareceram no palácio e os puseram
nos seios da mãe; ali, querendo sugar e não encontrando o bico do
seio, pegaram o dedo, e tanto sugaram que tiraram a felpa, e
pareceu a Talia que acordasse de um grande sono, mas vendo
aquelas joias a seu lado deu-lhes o seio e cuidou delas como a
própria vida.
E enquanto não sabia o que lhe tinha acontecido, estando sozinha
naquele palácio com dois filhos ao lado, e vendo lhe trazerem algo
para comer sem ver a pessoa, o rei, lembrando-se de Talia e
aproveitando a ocasião de ir à caça, foi vê-la; encontrando-a
acordada e com duas belezinhas, teve um prazer atordoante.
Contando para Talia quem ele era e como as coisas se passaram,
fizeram uma grande amizade, e ele ficou alguns dias com ela;
despedindo-se com a promessa de voltar e levá-la com ele, voltou
para seu reino falando o tempo todo em Talia e nos filhos, tanto que
se comia tinha Talia, Sol e Lua (dera esses nomes aos filhos) na
boca, se se deitava os chamava.
A esposa do rei, que com a demora do marido na caça tivera
alguma suspeita, com esse chamar de Talia, Lua e Sol foi tomada
por outro calor que não era de sol, e por isso chamou o secretário e
lhe disse: “Escute aqui, meu filho: você está entre Cila e Caríbdis867,
entre o umbral e a porta, entre a bigorna e o martelo; se você me
disser de quem meu marido está enamorado eu o faço rico, e se
você me esconder isso eu faço com que você não seja encontrado
nem morto nem vivo”. O rapaz, de um lado abalado pelo medo, de
outro levado pelo interesse, que é uma mancha aos olhos da honra,
uma venda à justiça, um desferracavalo868 da fé, lhe disse do pão
pão e do vinho vinho. Por isso a rainha mandou-o em nome do rei
dizer a Talia que queria ver os filhos, e ela mandou-os com grande
alegria, mas aquele coração de Medeia869 ordenou ao cozinheiro
que os matasse e fizesse várias sopas e pratos para dar de comer
ao pobre marido. O cozinheiro, que era de bom coração, vendo
esses dois pomos de ouro, teve compaixão e, entregando-os à
esposa para que os escondesse, preparou dois cabritos de cem
modos diferentes.
Chegando o rei, a rainha com muito prazer mandou vir as
vivandas, e enquanto o rei comia com grande gosto, dizendo: “Oh,
como é bom isto, pela vida de Lanfusa870! Oh, como é gostoso este
outro, pela alma de meu avô!”, ela sempre dizia: “Coma, que você
come o que é seu!”. O rei, duas ou três vezes, não deu ouvidos a
esse estribilho, por fim, ouvindo que a música continuava,
respondeu: “Sei que como o que é meu, porque você não trouxe
nada para esta casa!”; e levantando-se foi até uma casa pouco
distante para desafogar a cólera.
Nesse meio tempo, a rainha não satisfeita com o que havia feito,
chamou de novo o secretário e mandou buscar Talia com a desculpa
de que o rei a esperava; ela foi na mesma hora desejosa de
encontrar sua luz, sem saber que o fogo a esperava. Chegando
diante da rainha, esta com uma cara de Nero, encolerizada, lhe
disse: “Seja bem-vinda, madame Troccola871! Você é aquela bela
peça, aquela erva daninha que se diverte com meu marido? Você é
aquela cachorra que me faz perder a cabeça? Seja bem-vinda ao
purgatório, onde vai pagar o mal que me fez!”
Talia, ouvindo isso, começou a se desculpar, dizendo que não era
culpa sua e que o marido tomara posse do seu território quando ela
estava adormecida, mas a rainha não querendo ouvir desculpas,
mandou acender no pátio do palácio uma grande fogueira para que
a jogassem lá dentro. Talia, que viu as coisas malparadas, ajoelhou-
se diante dela, pediu que ao menos lhe desse algum tempo para
despir as roupas que estava usando. A rainha, não tanto por
misericórdia da infeliz jovem, quanto para poupar aquelas roupas
bordadas de ouro e pérolas, disse: “Dispa-se, que me contento!”. E
Talia, começando a se despir, a cada peça de roupa que tirava
soltava um grito, tanto que tendo tirado a blusa, a saia e o casaco,
quando foi tirar o saiote, soltando o último grito enquanto a levavam
para fazer sabão para lavar as cuecas de Caronte872, apareceu o rei,
que vendo esse espetáculo, quis saber o que estava acontecendo, e
perguntando pelos filhos ouviu da própria esposa, que lhe acusava
pela traição recebida, como os havia mandado matar.
Ouvindo isso, o pobre rei foi tomado pelo desespero e começou a
dizer: “Então eu mesmo fui o lobo mau de minhas ovelhinhas! Pobre
de mim, por que minhas veias não reconheceram as fontes do
mesmo sangue? Ah, turca renegada, quanta crueldade a sua! Agora
você vai colher o caroço e não vou mandar esta cara de tirano pagar
penitência no Coliseu!”. E dizendo isso ordenou que fosse jogada no
mesmo fogo aceso para Talia, e junto com ela o secretário, que foi
peça desse amargo jogo e teceu essa malvada trama; e querendo
fazer o mesmo com o cozinheiro, que pensava ter picado os filhos,
jogando-se aos pés do rei, ele disse: “Na verdade, senhor, seria
preciso outra praça morta873 pelo serviço que lhe prestei do que um
braseiro; seria preciso outra muleta do que um pau atrás; seria
preciso outro entretenimento do que me retorcer e enroscar no fogo;
seria preciso outra vantagem do que não misturar as cinzas de um
cozinheiro com as de uma rainha. Mas não é esta a grande graça
que espero por lhe ter salvado os filhos a despeito daquele fel de
cão que os queria matar, para voltar ao seu corpo o que era parte do
mesmo corpo!”.
O rei, que ouviu essas palavras, ficou fora de si, e lhe parecia estar
sonhando, não podia acreditar no que seus ouvidos ouviam; então,
voltando-se para o cozinheiro, disse: “Se é verdade que você salvou
meus filhos, esteja certo de que o tirarei de virar espetos e o
colocarei na cozinha deste peito para virar como quiser as minhas
vontades, dando-lhe tal prêmio que você se chamará o homem mais
feliz do mundo!”.
Enquanto o rei dizia estas palavras, a mulher do cozinheiro, que
viu a necessidade do marido, levou Lua e Sol até o pai; este,
brincando a três com a esposa e os filhos fazia um moinho de
beijos, ora com um, ora com outro; dando uma grande recompensa
ao cozinheiro e fazendo-o cavalheiro de sua câmara, tomou Talia
como esposa, a qual gozou de longa vida com o marido e os filhos,
reconhecendo com todas as provas que
de quem a ventura gosta
até quando dorme o bem chove.
A SÁBIA
ENTRETENIMENTO SEXTO DA QUINTA JORNADA

Sapia, filha de uma grande baronesa, faz de Carluccio, filho do


rei, que não conseguia entender as letras, homem inteligente;
mas este, por um bofetão que Sapia lhe deu, querendo se
vingar casa com ela, e depois de mil sofrimentos, tendo três
filhos sem perceber nada, entram em acordo.

Tiveram uma grande alegria o senhor príncipe e a princesa quando


viram terminar bem as coisas de Talia, pois não acreditavam mais
que com tanta tempestade chegasse ao porto; e dando ordem para
Antonella que desfolhasse seu conto, ela disse assim:
Três são os tipos dos ignorantes no mundo, que merecem um mais
que o outro serem postos num forno. O primeiro: quem não sabe; o
segundo: quem não quer saber; o terceiro: quem pretende saber. O
ignorante de que vou falar é do segundo tipo, o qual, não querendo
deixar entrar na cabeça o saber, odeia quem o ensina e como novo
Nero tenta tirar-lhe o ganha-pão.
Era uma vez o rei de Castelofechado, que tinha um filho com a
cabeça tão dura, que não havia meio de aprender o ABCD, e
sempre que se falava em ler e aprender ele fazia coisas de fogo, e
não adiantavam gritos nem surras nem ameaças, de modo que o
pobre pai ficava inchado como um sapo e não sabia o que fazer
para despertar o engenho desse filho desgraçado e não deixar o
reino nas mãos dos Mamelucos874, sabendo ser impossível juntar
ignorância e o domínio de um reino.
Nesse tempo, havia uma filha da baronesa Cenza que pelo muito
saber que adquirira aos treze anos, conquistara o nome de Sapia875
de virtuosas qualidades, o que relatado ao rei, fez com que ele
pensasse em entregar o filho para a baronesa, para que a filha o
ensinasse, pensando que a companhia e a competência da moça
pudessem fazer algum bem.
Posto então o príncipe na casa da baronesa, Sapia começou a lhe
ensinar a Santa Cruz876, mas vendo que ele semeava as belas
palavras por detrás, as boas razões entravam por uma orelha e
saíam pela outra, a mão lhe escapou e deu-lhe um bofetão. Por
causa disso Carluccio, assim se chamava o príncipe, sentiu tanta
vergonha que o que não havia feito por capricho e mania o fez por
vergonha e despeito, tanto que em poucos meses não só aprendeu
a ler, mas avançou tanto na gramática, que aprendeu todas as
regras, causando tanto júbilo ao pai, que este não tocava mais os
pés no chão; e, tirando Carluccio daquela casa, fez com que
estudasse coisas maiores, tornando-o o mais sábio daquele reino.
Mas foi tão grande a impressão do tapa que lhe dera Sapia, que
acordado o via diante dos olhos, dormindo sonhava com ele, tanto
que pensou em morrer ou se vingar.
Nesse meio tempo, Sapia chegou à idade de se casar e o príncipe,
que esperava a ocasião com o pavio aceso para se vingar, disse ao
pai: “Meu senhor, confesso ter recebido a vida do senhor e por isso
o tenho em obrigação até o teto, mas à Sapia, que me fez ser um
homem de bem, me reconheço outro tanto obrigado; por isso, não
encontrando modo suficiente para lhe pagar tanta dívida, se agrada
ao senhor, gostaria de tê-la como esposa, e asseguro-lhe que serei
seu devedor”. O rei, que ouviu essa deliberação do filho, respondeu:
“Meu filho, apesar de Sapia não ser da estirpe que deveria ter uma
esposa sua, a virtude dela colocada na balança com nosso sangue
pesa tanto que se pode fazer este arranjo; assim, você contente, eu
satisfeito”. E mandando chamar a baronesa logo fez o acordo, e
depois das festas adequadas a um grande senhor, o príncipe pediu
ao rei um apartamento separado, onde pudesse viver com a esposa.
O rei para contentá-lo mandou preparar um belíssimo palácio
separado do seu, para onde levando Sapia, trancou-a num quarto,
dando-lhe mal de comer e pior de beber, e quod peius877, não
querendo lhe pagar a dívida878. Tanto que a pobrezinha era mais
desesperada mulher do mundo, pois não sabia a causa desse mau
tratamento desde que entrara naquela casa.
Mas tendo o senhor vontade de ver Sapia, entrou no quarto dela e
perguntou como ela estava. “Coloque a mão na consciência –
respondeu Sapia –, e verá como posso estar, pois não fiz nada para
ser tratada desta maneira, como um cão; com que fim você me
tomou como esposa se queria me manter pior do que uma
escrava?”. A estas palavras respondeu o príncipe: “Você não sabe
que quem faz uma ofensa escreve no pó e quem a recebe escreve
no mármore? Lembre-se bem do que você me fez quando me
ensinava a ler, saiba que foi por isso que a quis como esposa, para
acabar com sua vida e me vingar da injuria que recebi”. “Então –
replicou Sapia – colho o mal por ter semeado o bem. Se eu lhe bati,
o fiz porque você era um asno, para fazer você se tornar sábio.
Você sabe que quem quer bem faz chorar e quem quer mal faz rir”.
O príncipe, se antes estava irritado com o bofetão, agora ficou
furioso ao ver sua ignorância censurada, tanto mais porque pensava
que Sapia deveria reconhecer o erro, mas ela atrevida como um
galo, lhe respondia pau a pau. Por isso, dando-lhe as costas foi
embora deixando-a pior do que estava, mas voltando alguns dias
depois e encontrando-a com a mesma atitude, foi embora mais
descontente do que antes, resolvido a fazê-la cozinhar na própria
água, como um polvo, e castigá-la como se deve.
Nesse meio tempo, o rei cedeu os bens da vida sobre a coluna de
um leito de tormentos, e ficando o príncipe senhor e patrão de todos
os estados, quis tomar posse pessoalmente, e ordenou cavalgadas
de gente de armas e cavaleiros dignos de sua pessoa, com os quais
se pôs em viagem.
A baronesa, sabendo da vida difícil da filha, para remediar
prudentemente essa desordem fizera um túnel debaixo do palácio
do príncipe por onde socorria a pobre Sapia com algum refrigério.
Prevendo a partida do novo rei, poucos dias antes mandou fazer
carruagens e librés de luxo, vestiu a filha com esmero e na
companhia de senhoras fê-la marchar por um atalho, tanto que
chegou um dia antes onde o marido deveria parar. E tomando uma
casa em frente ao palácio preparado para ele, pôs-se à janela toda
enfeitada; quando o rei chegou e viu aquela flor do caldeirão das
graças, logo se enrabichou e tanto cavou ao redor até que a teve
nas mãos, e, deixando-a grávida deu-lhe uma bela joia como
recordação de seu amor.
Tendo o rei partido para visitar outras cidades do reino, ela voltou
para sua casa e ao final de nove meses teve um belo filho homem.
Mas voltando o rei à capital do reino, voltou a ver Sapia, acreditando
encontrá-la morta viu-a mais fresca do que nunca, e mais do que
nunca obstinada a lhe dizer que para fazê-lo sábio, já que era um
asno, marcou-lhe os cinco dedos no rosto. O rei irritado foi embora,
e devendo partir para fazer outra visita, Sapia com o conselho da
mãe fez o mesmo que havia feito da primeira vez e, usufruindo do
marido, recebeu uma rica joia para usar na cabeça, e ficou gravida
de outro filho homem que, voltando para casa, descarregou no
tempo certo. Acontecendo uma terceira vez a mesma coisa, recebeu
uma grande corrente de ouro e pedras preciosas, e ficou gravida de
uma filha mulher, a qual chegou ao porto no tempo devido.
Voltando o rei de viagem, soube que a baronesa, tendo dado
sonífero para a filha, espalhara a notícia que estava morta e,
mandando enterrá-la, destramente fez com que saísse da cova e se
escondesse em casa. Por isso o rei, com grande festa tratou outro
casamento com uma pessoa nobre levando-a ao palácio real,
enquanto se faziam festas de maravilhar, Sapia apareceu no salão
com os três filhos, que eram três joias, e lançando-se aos pés do rei
pediu justiça, que ele não privasse do reino esses filhos que eram
do sangue dele.
O rei ficou algum tempo como um homem que está sonhando; por
fim, vendo que o saber de Sapia chegava às estrelas, e vendo se
apresentarem quando menos esperava os três arrimos de sua
velhice, enterneceu o coração e, dando aquela senhora como
esposa ao irmão com um grande estado, tomou Sapia, mostrando à
gente do mundo que
o homem sábio domina as estrelas.
OS CINCO FILHOS
ENTRETENIMENTO SÉTIMO DA QUINTA
JORNADA

Pacione manda os cinco filhos homens aprender alguma arte


pelo mundo e, voltando todos com alguma virtude, vão libertar a
filha de um rei roubada por um ogro, depois de vários
acontecimentos, competindo quem tivesse provado ser melhor
para merecê-la como esposa, o rei a dá ao pai, como tronco de
todos esses ramos.

Terminado o conto de Antonella e tocando a Ciulla falar, esta,


ajeitando-se bem no assento, olhou com muita graça ao redor e
disse assim:
É um grande cérebro de gato879 quem choca cinzas; quem não
caminha não vê, quem não vê não sabe, quem anda por aí fica
esperto; a prática faz o médico, e sair da cama deixa o homem
desperto, como lhes farei ver na prova real do conto que segue.
Era uma vez um bom homem de bem chamado Pacione que tinha
cinco filhos tão inúteis que não serviam para nada, de modo que o
pobre pai, não podendo mais sustentá-los, um dia resolveu se livrar
deles dizendo: “Meus filhos, Deus sabe que os quero bem, afinal
vocês saíram dos meus rins, mas eu estou velho, trabalho pouco,
vocês são jovens, comem demais, não posso mais sustentá-los
como fazia antes; cada homem por si e o céu por todos; por isso,
vão procurar um patrão e aprender algum ofício, mas cuidado para
não ficarem nisso por mais de um ano, e terminado esse tempo
espero-os em casa com alguma virtude”.
Os filhos, ouvindo essa resolução, despediram-se, e levando
alguns trapos para se trocarem, cada um pegou seu caminho em
busca da sorte; ao final de um ano, como combinado, estavam
todos na casa do pai, onde foram recebidos com grandes carícias; e
mandando pôr imediatamente a mesa, pois estavam cansados e
sem forças, o pai os fez sentar para comer. E, estando no melhor da
refeição, ouviu-se um pássaro cantar, por isso o filho mais moço dos
cinco levantou-se da mesa e saiu para escutar, quando voltou a
mesa havia sido tirada e Pacione começou a perguntar aos filhos:
“Muito bem, consolem um pouco este coração, e vamos ouvir que
bela virtude vocês aprenderam nesse tempo”.
E Luccio, que era o príncipe dos ladrões, disse: “Aprendi a arte de
roubar, em que me tornei o chefão dos espertos, o mestre dos
ladrões, o líder dos larápios, não há ninguém que com mais
destreza saiba pegar e puxar mantos, agarrar e limpar varais,
remexer e aliviar bolsos, saquear e esvaziar vendas, sacudir e
surrupiar bolsas, varrer e desocupar caixas, aonde quer que eu vá
posso mostrar milagres em manejar um gancho”. “Bravo, por minha
fé! – respondeu o pai – Você aprendeu a inverter os papéis como
um mercador, a trocar jogos de mão com chicotadas, voltas de
chave com batidas de remo880 e escaladas de janelas com descidas
de corda881! Pobre de mim, melhor se tivesse lhe ensinado a
manejar a roda de fiar, pois agora não estaria com uma roda no
corpo, parecendo que de hora em hora o verei na corte com um
chapeuzinho de papel882 ou descoberto com moeda falsa e levado
aos remos883, ou se escapar disso, ver você com uma corda no
pescoço884!”.
Dizendo isso, voltou-se para Tittillo, que era o segundo filho, e
disse: “E você, que bela arte aprendeu?”. “De fazer barcos”,
respondeu o filho. “Menos mal – replicou o pai –, que essa é uma
arte honrada, e dá para ganhar a vida. E você Renzone, o que sabe
fazer depois de tanto tempo?”. “Sei – disse o filho – atirar tão bem
com a balestra, que acerto o olho de um galo”. “Também é alguma
coisa – disse o pai –, pois você pode viver da caça e conseguir o
pão”. E voltando-se ao quarto filho perguntou o mesmo, e Iacuoco:
“Eu sei reconhecer uma erva que ressuscita os mortos”. “Bravo, pela
vida de Lanfusa!885 – respondeu Pacione – Dessa vez vamos sair da
miséria e faremos as pessoas viver mais do que o anfiteatro de
Cápua!886”.
E perguntando por último ao último filho, que era Menecuccio, o
que sabia fazer, ele disse: “Eu sei entender a fala dos pássaros”.
“Foi por isso que – replicou o pai –, enquanto estávamos à mesa
você se levantou para ouvir o pipilar daquele pássaro; mas já que
você se vangloria de entender o que dizem, diga o que você ouviu
do pássaro que estava em cima da árvore”. “Ele dizia – respondeu
Menecuccio – que um ogro roubou a filha do rei de Altogolfo e
levou-a para cima de um escolho, e não se sabe dela nem nova
nem velha, e o pai ordenou um decreto que ele a dará como esposa
para quem encontrar e lhe trouxer a filha”. “Se é assim, estamos
ricos – gritou Luccio –, porque não me falta coragem para tirá-la das
mãos do ogro”. “Se você confia em fazê-lo – acrescentou o velho –,
vamos agora mesmo ao rei e, se ele nos der a palavra de manter a
promessa, nos ofereceremos para encontrar a filha”.
Concordando todos, Tittillo logo fez uma bela barca, e entrando
nela fizeram vela para a Sardenha, onde pedindo audiência ao rei e
oferecendo-se para recuperar a filha, tiveram nova confirmação da
promessa, por isso foram ao escolho, onde por boa sorte
encontraram o ogro que, tendo saído ao sol, dormia com a cabeça
no colo da filha do rei, que se chamava Cianna. Esta, quando viu a
barca chegar, pôs-se a gritar de alegria, mas Pacione lhe fez sinal
para ficar calada e pondo uma grande pedra no colo do ogro,
fizeram Cianna descer e entrar na barca, e começaram a remar.
Mas não se afastaram muito da praia, quando o ogro acordou e não
vendo Cianna a seu lado desceu os olhos para a marina e viu a
barca que a levava, por isso transformou-se numa nuvem negra e
correu pelo ar para alcançar a barca. Cianna, que conhecia a arte
do ogro, viu que ele vinha dentro da nuvem, e foi tão grande o seu
medo que apenas podendo avisar Pacione e os filhos morreu do
coração.
Renzone, que viu a nuvem se aproximar, pegou uma balestra e
acertou direto no olho do ogro, que pelo espasmo caiu como um
granizo, túpete para baixo; e depois de terem todos ficado
espantados com os olhos fixos na nuvem, olhando dentro da barca
para ver o que fazia Cianna, viram-na com as canelas esticadas e
fora do jogo da vida. Ao ver isso, Pacione começou a arrancar a
barba dizendo: “Você perdeu o óleo e o sono! Você jogou a
trabalheira ao vento, as esperanças ao mar, pois ela saiu para
comer e nos fazer morrer de fome, ela disse boa noite para nos
fazer ter um mau dia, ela rompeu o fio vital para nos fazer romper o
cordão de nossas esperanças! Bem se vê que os projetos de um
homem pobre nunca dão certo; bem se prova que quem nasce
desventurado morre infeliz; você libertou a filha do rei; você voltou
para a Sardenha, você recebeu a esposa, você fez uma grande
festa, você teve o cetro, você caiu de bunda no chão!”.
Iacuoco ficou ouvindo esse lamento; por fim, vendo que essa
música durava demais e que esse contraponto de alaúde da dor ia
até a rosa887, lhe disse: “Devagar, senhor, pois vamos à Sardenha e
seremos mais felizes e contentes do que você imagina!”. “Esta
alegria pode ter o Gran Turco888 – respondeu Pacione –, pois
quando levarmos este cadáver ao pai, ele nos fará contar, mas não
dinheiro, e onde uns morrem com o riso da Sardenha nós
morreremos com o pranto sardônico889”. “Calado! – replicou Iacuoco
– Aonde você mandou o cérebro pastar? Não se lembra da arte que
aprendi? Vamos desembarcar e me deixe procurar a erva que estou
pensando, e você verá mais do que ninharias!”.
A essas palavras o pai, retomando o fôlego, abraçou-o, e como
fora arrancado do desespero, dava arrancadas no remo, tanto que
em pouco tempo chegaram à marina da Sardenha, onde Iacuoco
desceu, encontrou a erva, voltou para a barca e espremeu seu suco
na boca de Cianna, que imediatamente, como uma rã que estava na
Gruta do Cão e depois se joga no lago de Agnano890, reviveu. Por
isso, com grande alegria foram até o rei, o qual não se cansava de
abraçar e beijar a filha e de agradecer a estas boas pessoas que a
haviam resgatado.
Mas tendo-lhe sido feito o pedido que mantivesse a promessa,
disse o rei: “A qual de vocês devo entregar Cianna? Ela não é um
bolo que se possa dividir em fatias, por isso é forçoso que a um
caiba a fava da copeta891, e que os outros fiquem com o palito”.
Respondeu o primeiro, que era esperto: “Senhor, o prêmio tem de
ser de acordo com o trabalho, por isso veja qual de nós merece
esse belo pitéu e então faça a justiça que convém”. “Você fala como
Orlando – respondeu o rei –, por isso contem o que fizeram para
que eu não veja errado e possa julgar certo”. Depois de cada um
contar sua experiência, o rei voltou-se para Pacione e lhe disse: “E
você fez o quê nesse serviço?”. “Me parece ter feito muito – replicou
Pacione –, pois fiz estes meus filhos homens, e à força de pancadas
os fiz aprenderem a arte que sabem, pois do contrário estariam
bichados, onde agora parecem tão belos frutos”.
O rei, depois de ouvir uma parte e outra, mastigando e ruminando
as razões deste e daquele, vendo e considerando o que era justo,
sentenciou que Cianna fosse de Pacione, como origem primeira da
saúde da filha. Assim disse e assim foi feito, os filhos receberam um
punhado de tornese* como recompensa, o pai se transformou num
rapaz de quinze anos de alegria, e lhe coube bem o provérbio que
entre dois litigantes o terceiro ganha.
NENNILLO E NENNELLA
ENTRETENIMENTO OITAVO DA QUINTA
JORNADA
Iannuccio tem dois filhos da primeira esposa; casa-se uma
segunda vez, mas os filhos são tão odiados pela madrasta que
os leva a um bosque onde se perdem um do outro, Nennillo se
torna o caro cortesão de um príncipe e Nennella, caindo no mar,
é engolida por um peixe encantado; lançada num escolho é
reconhecida pelo irmão e se casa com o príncipe, muito rica.

Terminada a corrida, Paola preparou-se para o próximo páreo, e


depois de ter elogiado muito o conto Ciulla, que pintara tão
naturalmente o juízo do rei, disse assim:
Infeliz do homem que tendo filhos espera que sejam criados
dando-lhes madrasta, pois leva para casa a máquina da ruína deles,
nunca tendo-se visto madrasta que visse com bons olhos a
descendência de outros, e se por desgraça encontra-se alguma,
pode-se colocar um graveto no buraco892 e pode-se dizer que era
corvo branco. Mas eu, entre tantas que talvez vocês tenham ouvido
falar, falarei de uma que se pode colocar na lista das madrastas sem
consciência, a qual vocês considerarão digna do castigo que se
comprou com dinheiro vivo.
Era uma vez um pai chamado Iannuccio, que tinha dois filhos,
Nennillo e Nennella, aos quais queria tão bem quanto às suas
pupilas, mas tendo a morte com a lima surda do tempo rompido as
correntes da prisão da alma da esposa, casou-se com uma bruxa
malvada, um tubarão maldito, que assim que pôs os pés na casa do
marido começou a se comportar como o único cavalo do estábulo893
e a dizer: “Vim aqui para catar os piolhos dos filhos de outra? Era só
o que faltava, ter esse transtorno e me ver rodeada por esses
ranhentos! Oh, antes eu tivesse quebrado o pescoço do que vir a
este inferno para mal comer e pior dormir pela incomodação desses
pirralhos! Isto não é vida, vim como esposa, não como serva, é
preciso achar uma solução e dar um jeito nesses carrapatos, ou dou
um jeito em mim mesma! É melhor enrubescer uma vez do que
empalidecer cem vezes; agora somos parentes para sempre, e
estou mesmo resolvida a levar isso adiante ou romper em tudo e por
tudo”. O pobre marido estando afeiçoado a essa mulher, disse:
“Sem cólera, minha esposa, pois o açúcar custa caro, amanhã de
manhã, antes do galo cantar, irei livrá-la desse tormento para deixá-
la contente”.
E assim, na manhã seguinte, antes que a alba estendesse a
coberta vermelha de Espanha para sacudir as pulgas na janela do
Oriente, ele, pegando os filhos pela mão, com um bom cesto de
coisas para comer enfiado no braço, levou-os a um bosque onde um
exército de choupos e faias mantinha as sombras assediadas. Ali
chegando, disse Iannuccio: “Meus filhos, fiquem aqui, comam e
bebam alegremente, e quando lhes faltar alguma coisa, vejam esta
linha de cinzas que vou semeando, ela será o fio que os tirando do
labirinto os levará a pé diretamente para casa”; e dando um beijo em
cada um voltou chorando para casa.
Mas quando todos os animais citados pelos guardas da noite
pagam a taxa para a natureza do necessário repouso, as crianças,
talvez pelo medo de estar naquele lugar ermo, onde as águas de um
riacho batiam nas pedras impertinentes que barravam seu caminho
teriam assustado um Rodomonte894, seguiram devagar pela
estradinha de cinzas e já era meia noite quando chegaram em casa
de mansinho. Ali, Pasciozza, a madrasta, não fez coisa de mulher,
mas de fúria infernal, gritando para o céu, batendo mãos e pés, e
bufando como um cavalo assombrado, dizendo: “Que bela coisa é
esta? De onde saíram estes pirralhos piolhentos? Será possível que
não haja mercúrio895 capaz de desgrudá-los desta casa? Será
possível que você queira ficar com eles para atormentar meu
coração? Tire-os agora mesmo da frente dos meus olhos, pois não
quero esperar nem música de galo, nem lamentos de galinhas;
senão, você pode palitar os dentes que não vou dormir com você, e
amanhã de manhã vou para casa dos meus parentes, pois você não
me merece. Não trouxe tantos belos móveis para esta casa para vê-
los cagados pelo fedor do cu dos outros, nem lhe dei um dote tão
bom para ser escrava de filhos que não são meus”.
O desafortunado Iannuccio, que viu o barco mal encaminhado e a
coisa esquentar demais, no mesmo instante pegou as crianças e,
voltando ao bosque, entregou-lhes outro cesto de coisinhas para
comer, dizendo: “Vejam, meus amores, o quanto não gosta de vocês
aquela cadela da minha mulher, veio para minha casa para
desgraça de vocês e para pôr um prego em meu coração; por isso,
fiquem neste bosque, onde as árvores mais piedosas lhes farão um
teto contra o sol, onde o riacho mais caridoso lhes dará de beber
sem veneno e a terra mais cortês lhes dará colchões de ervas sem
perigo e, quando lhes faltar o que comer, eu lhes faço esta
estradinha direta de farelo, pela qual vocês podem vir buscar
socorro”. E dito isso, virou o rosto para outro lado para não deixar
ver que chorava e tirar a coragem dos pequenos, os quais, depois
de terem comido as coisas do cesto, quiseram voltar para casa, mas
porque um asno filho da má sorte havia comido o farelo espalhado
no chão, erraram a estrada, tanto que ficaram um punhado de dias
perdidos no bosque, comendo bolotas de carvalho e castanhas que
encontravam caídos no chão.
Mas porque o céu sempre coloca sua mão sobre os inocentes, por
sorte veio caçar naquele bosque um príncipe, e Nennillo, ouvindo o
latido dos cães, sentiu tanto medo que se enfiou dentro do oco de
uma árvore que encontrou; Nennella correu tanto que, saindo do
bosque, encontrou-se numa marina, onde a pegaram alguns
corsários que haviam desembarcado para fazer lenha, e o chefe
deles levou-a para sua casa, onde a esposa, tendo a filha morrrido
recentemente, tomou-a como filha.
Mas voltemos a Nennillo, que enfiado dentro da casca da árvore
estava rodeado de cachorros que faziam um alarido de entontecer,
tanto que querendo o príncipe ver o que era, encontrou este belo
menino que não sabia dizer quem eram seu pai e sua mãe de tão
pequeno, e o mandou colocar na garupa de um caçador. E, levando-
o ao palácio real, criou-o com grande cuidado e o educou
virtuosamente, entre outras coisas ensinou-lhe o ofício de
trinchador, tanto que não se passaram três ou quatros anos, ele se
tornou tão bravo em sua arte, que partia um fio de cabelo.
Nesse meio tempo, tendo sido descoberto que o corsário que
mantinha Nennella era ladrão de mar, quiseram-no prender, mas
ele, que tinha amigos escrivães e os pagava, escapou com toda a
casa, e talvez por justiça do céu, que quem tivesse feito vigarices no
mar, no mar pagasse a pena, tendo embarcado num barco leve,
quando estava no meio do mar veio tal rajada de vento e tal fúria de
ondas, que o barco virou e todos se afogaram. Somente Nennella,
que não tinha culpa das ladroagens dele, como tinham a mulher e
os filhos, escapou desse perigo, porque ao mesmo tempo apareceu
ao lado do barco um grande peixe encantado, que abrindo uma
boca enorme a engoliu. Mas quando a menina pensou ter terminado
seus dias, encontrou no ventre do peixe coisas surpreendentes,
campos belíssimos, jardins de espanto, uma casa de senhor com
todas as comodidades, onde ficou como princesa; pelo peixe, foi
levada a um escolho onde, sendo o dia mais abafado e de maior
calor do verão, o príncipe fora se refrescar.
E enquanto se preparava um grande banquete, Nennillo pusera-se
num balcão do palácio sobre esse escolho para afiar algumas facas,
deleitando-se muito com seu honroso trabalho; Nennella vendo-o
pela bocarra do peixe, disparou com voz sombria:

“Irmão, meu irmão,


as facas estão amoladas,
as mesas preparadas,
e a vida em mim se remexe,
sem você dentro deste peixe!

Nennillo não prestou atenção a essa voz da primeira vez, mas o


príncipe, que estava em outro balcão, voltando-se a esse lamento,
viu o peixe e ouviu de novo as mesmas palavras e ficou fora de si
de espanto. E mandando um punhado de servos ver se de alguma
forma pudessem enganar o peixe e puxá-lo para terra, finalmente
ouvindo se repetir sempre o mesmo “meu irmão, meu irmão”,
perguntou a um por um de seu pessoal quem teria alguma irmã
perdida. E Nennillo respondeu que andava se lembrando, como em
sonho, que quando fora encontrado no bosque tinha uma irmã, da
qual não teve mais notícia. O príncipe então lhe disse para se
aproximar do peixe e ver o que era, pois talvez fosse para ele.
Nennillo aproximou-se do peixe, e este colocou a cabeça no
penhasco abrindo seis palmos de boca de onde saiu Nennella, tão
bela que parecia, como no intermezzo de um espetáculo, uma ninfa
que por encanto de algum mago saísse daquele animal. E
perguntando o rei o que acontecera, contaram-lhe um pouco de
seus sofrimentos e do ódio da madrasta, mas não conseguiam se
lembrar do nome do pai nem de sua casa. Por isso, o rei mandou
fazer um decreto, que quem tivesse perdido dois filhos, chamados
Nennillo e Nennella, num bosque, viesse ao palácio real, pois teria
uma boa notícia.
Iannuccio, que estava sempre com o coração triste e
desconsolado, acreditando que tivessem sido comidos por um lobo,
correu com grande alegria encontrar o príncipe, dizendo que havia
perdido esses filhos. E depois de contar a história de como foi
forçado a levá-los ao bosque, o príncipe lhe fez uma boa
repreensão, chamando-o de toleirão incapaz, que se deixara
dominar por uma mulherzinha, concordando em se livrar de duas
joias como eram seus filhos.
Mas depois de lhe quebrar a cabeça com essas palavras, colocou
o emplastro da consolação, deixando-o ver os filhos, que não se
cansou por uma meia hora de abraçar e beijar; e o príncipe,
fazendo-o tirar o manto, vestiu-o como cavalheiro, e mandando
chamar a mulher de Iannuccio mostrou-lhe aquelas duas espigas de
ouro, dizendo-lhe: “O que mereceria quem lhes fizesse mal e as
colocasse em perigo de morte?”. E ela respondeu: “Eu por mim a
colocaria dentro de um barril fechado e a jogaria de uma montanha”.
“Então você vai ter! – disse o príncipe – A cabra voltou os chifres
contra si mesma! Vamos, pois você deu sua sentença e vai pagar,
por ter tido tanto ódio por essas crianças”; e assim ordenou que se
executasse a sentença dada por ela mesma.
E encontrando um cavalheiro muito rico vassalo seu, deu-lhe
Nennella como esposa, e a filha de outro vassalo semelhante ao
irmão, dando-lhes recursos suficientes para viverem eles e o pai,
que não tiveram necessidade de ninguém no mundo, e a madrasta
embrulhada num barril desembrulhou a vida, gritando sempre pelo
buraco da rolha enquanto teve fôlego:
tardam a desgraça e os problemas a quem merece,
mas quando vêm fazem pagar de uma vez por todas.

AS TRÊS CIDRAS
ENTRETENIMENTO NONO DA QUINTA JORNADA

Cenzullo não quer esposa, mas cortando um dedo sobre uma


ricota, deseja-a de coloração branca e vermelha como feita de
ricota e sangue, e por isso caminha peregrino pelo mundo, e na
ilha das três fadas recebe três cidras, cortando uma delas
encontra uma bela fada conforme deseja seu coração, mas
tendo sido morta por uma escrava, ele pega a negra no lugar da
branca, mas descobrindo a traição, manda matar a escrava, e a
fada voltando a viver se torna rainha.

Não se pode dizer o quanto agradou o conto de Paola a todos os


companheiros, mas devendo falar Ciommetela e recebendo o sinal,
disse assim:
Disse realmente bem aquele homem sábio: “Não diga o quanto
sabes, nem faça o quanto podes”, pois um e outro traz perigos que
não se conhece, ruína que não se espera, como vocês ouvirão de
uma certa escrava, falando com licença da senhora princesa, a qual
para fazer todo o dano possível a uma pobre menina causou-lhe
tanto mal, que veio a ser ela mesma juiz de sua falta, e se deu a
sentença da pena que merecia.
O rei de Torrelonga tinha um filho homem que era seu olho direito,
sobre o qual havia posto os fundamentos de toda esperança, e não
via a hora de lhe encontrar algum bom partido e ser chamado de
vovô; mas este príncipe era tão indiferente e selvagem que, falando-
lhe de esposa, sacudia a cabeça e fugia a milhas de distância. Tanto
que o pobre pai, que via o filho rebelde e obstinado, e sua estirpe
terminada, ficava mais agastado, irritado, aflito e aborrecido do que
uma puta que perdeu o cliente, do que um mercador que lhe faliu o
representante, do que um camponês que lhe morreu o asno, pois
não o comoviam as lágrimas do pai, não o enterneciam os pedidos
dos vassalos, nem o abalavam os conselhos dos homens de bem,
que lhe colocavam diante dos olhos o desejo de quem o havia
gerado, a necessidade do povo, o interesse dele mesmo, que
colocava um ponto final na linhagem do sangue régio, que com uma
perfídia de Carella896, com uma obstinação de mula velha, com uma
pele de quatro dedos de espessura na parte mais fina, havia batido
o pé, tapado os ouvidos e fechado o coração, que em vão poderiam
troar as armas.
Mas porque costuma acontecer mais em uma hora do que em cem
anos, e não se pode dizer: “Por este caminho não passo”,
aconteceu que, estando um dia todos juntos à mesa, querendo o
príncipe cortar uma ricota ao meio enquanto olhava os pássaros que
passavam, desgraçadamente fez um corte no dedo, de modo que,
caindo duas gotas de sangue na ricota, fizeram uma mistura de
cores tão bela e graciosa que, ou por castigo de cupido, que
esperava o momento, ou vontade do céu, para consolar aquele
homem de bem seu pai, não era tanto molestado pela hérnia quanto
era atormentado por esse potro selvagem, veio-lhe o capricho de
encontrar uma mulher tão branca e vermelha como era aquela ricota
tingida por seu sangue. E disse ao pai: “Meu senhor, seu eu não
tiver uma mulher com esta coloração, estou perdido; nunca uma
mulher mexeu com meu sangue e agora desejo uma mulher como
meu sangue. Por isso resolva-se, se me quer são e vivo, a me dar
meios para ir por este mundo buscando uma beleza que se compare
a esta ricota, de outro modo terminarei a corrida e cairei em
desgraça”.
Ao ouvir essa bestial resolução, a casa caiu para o rei e ele ficou
petrificado, uma cor entrava e outra saía; e quando voltou a si e
pôde falar, disse: “Meu filho, entranha desta alma, pupila deste
coração, sustento da minha velhice, que vertigem o atacou? Saiu do
juízo? Perdeu a cabeça? Ou ás, ou seis897: você não queria esposa
para me privar de herdeiro, e agora teve a ideia de me expulsar
deste mundo? Aonde, aonde você quer ir errante e vagabundo
consumindo a vida, e deixar a sua casa, a sua asa, o seu
fogãozinho, o seu peidinho? Você não sabe em quanto sofrimento,
em quantos perigos se mete quem viaja? Deixe passar o capricho,
meu filho, me escute! Não queira ver esta vida arruinada, esta casa
derrubada, este estado desgraçado!”. Mas estas e outras palavras
entravam por um ouvido e saíam pelo outro, eram todas lançadas
ao mar, tanto que o pobre rei, vendo que o filho era uma gralha de
campanário898, dando-lhe um bom punhado de escudos e dois ou
três servos, permitiu, sentindo sua alma ser arrancada do corpo, e
de um balcão do palácio, desfazendo-se em pranto, seguiu-o com
os olhos até perdê-lo de vista.
Partindo o príncipe e deixando o pai triste e amargurado, começou
a trotar por campos e bosques, por montes e vales, por planícies e
encostas, vendo vários países, tratando com diferentes gentes, e
sempre com os olhos abertos para ver se encontrava o alvo de seu
desejo, tanto que ao cabo de quatro meses chegou a uma marina
da França; ali deixou os servos no hospital com dores nos pés,
embarcou num pequeno navio genovês e tocou para o estreito de
Gibraltar, lá pegou um navio maior e foi para a Índia, sempre
buscando de reino em reino, de província em província, de terra em
terra, de estrada em estrada, de casa em casa, de barraco em
barraco, se podia se deparar com o original preciso da bela imagem
que tinha pintada no coração.
E tanto mexeu as pernas e virou os pés até que chegou à ilha das
ogras, onde, lançando a âncora e desembarcando, encontrou uma
velha velha, que era seca seca e tinha uma cara feia feia, contando
à velha a causa que o havia arrastado àquele lugar, ela ficou fora de
si ao ouvir esse belo capricho e a caprichosa quimera do príncipe, e
os sofrimentos e riscos passados para satisfazê-lo, e lhe disse:
“Meu filho, fuja, pois se o descobrem minhas três filhas, que são o
matadouro de carne humana, você não irá valer três cavalos*,
porque meio vivo e meio assado lhe servirá de esquife uma panela e
sepultura um ventre. Mas tenha pés de lebre, pois mais adiante
encontrará sua sorte!”.
Ouvindo isso, o príncipe, todo assustado, gelado, aterrorizado e
espantado, pôs o rabo entre as pernas, e sem nem dizer “Me
despeço”, começou a gastar sapato, até que chegou em outro país,
onde encontrou outra velha pior do que a primeira, à qual contando
de fio a pavio o acontecido, ela também lhe disse: “Caia fora logo
daqui, se não quiser servir de merenda para as ogrinhas minhas
filhas, mas corra que é noite, um pouco mais adiante encontrará sua
sorte”.
Ouvindo isso, o pobre príncipe começou a correr como um cão
com bexigas na cauda, e tanto caminhou que encontrou outra velha,
a qual estava sentada numa roda com um cesto enfiado no braço,
cheio de docinhos e confeitos, que dava de comer a um punhado de
asnos, que depois iam pular na beira de um rio, dando coices em
alguns pobres cisnes. O príncipe, chegando à presença dessa velha
e fazendo mil salamaleques, contou-lhe a história de sua
peregrinação, e a velha consolando-o com boas palavras deu-lhe
uma refeição de lamber os dedos, e ao se levantar da mesa
entregou-lhe três cidras, que pareciam recém colhidas da árvore, e
também uma bela faca, dizendo: “Agora mesmo você pode voltar à
Itália, pois o fuso está cheio899 e encontrou o que buscava; portanto,
vá, e quando estiver perto do seu reino, na primeira fonte que
encontrar, corte uma cidra, que sairá uma fada, dizendo: “Dê-me de
beber!”; e você seja rápido com a água, senão ela evaporará como
mercúrio; e se não for rápido com a segunda fada, abra o olho e
seja solícito com a terceira, para não escapar, dando-lhe logo de
beber, e você terá uma esposa segundo o seu coração.
O príncipe, todo contente, beijou cem vezes aquela mão peluda,
que parecia a garupa de um porco-espinho, e despedindo-se partiu
daquele país, e chegando à marina navegou até as colunas de
Hércules900, entrou no nosso mar e depois de mil borrascas e riscos
aportou a um dia de distância de seu reino. Chegando a um belo
bosquezinho, onde as sombras cobriam os prados para que não
fossem vistos pelo sol, desmontou numa fonte que com sua língua
de cristal chamava as pessoas com assobios para refrescarem a
boca; sentando-se ali, sobre um tapete estriado feito de ervas e
flores, tirou a faca da bainha e começou a cortar a primeira cidra.
Eis que surgiu como um lampejo uma belíssima jovem branca como
leite e nata e vermelha como um cacho de morangos, dizendo: “Dê-
me de beber”. O príncipe ficou tão espantado, de boca aberta e
abismado com a beleza da fada, que não foi rápido para lhe dar
água, tanto que aparecer e desaparecer foi tudo ao mesmo tempo;
se isso foi uma paulada na cabeça do príncipe, imaginem aquele
que, desejando uma grande coisa, tendo-a nas mãos, a perde.
Mas cortando a segunda cidra aconteceu o mesmo, e foi a
segunda paulada na cabeça, tanto que, fazendo dos olhos dois
riachos, lançava lágrimas lado a lado, frente a frente, jato a jato,
cara a cara e pingo a pingo com a fonte, não perdendo em nada
para ela, e lamentando-se dizia: “Como sou desgraçado, caramba!
Duas vezes a deixei escapar, como se tivesse artrite nas mãos, que
eu fique paralisado, me mexo como uma pedra quando deveria
correr como um galgo! Fiz bobagem! Acorde, pobre homem, ainda
tem outra, na terceira o rei vence! Esta faca vai me dar a fada ou
fazer uma coisa que fede!”.
Assim dizendo, corta a terceira cidra, sai a terceira fada, que diz,
como as outras, “Dê-me de beber”, e o príncipe logo lhe oferece
água, e eis que tem nas mãos uma jovem tenra e branca como uma
coalhada, estriada de vermelho parecendo um presunto do Abruzzo
ou um salsichão de Nola, coisa única no mundo, beleza sem par,
brancura fora de medida, a maior das graças. Em seus cabelos
havia chovido o ouro de Júpiter, com o qual Cupido fazia flechas
para traspassar os corações; no rosto, Cupido fizera uma pintura
para alguma alma inocente fosse dependurada na forca do desejo;
nos olhos, o sol acendera duas luminárias, para que o peito de
quem a visse pegasse fogo e saíssem lampejos e triquetraques de
suspiros; nos lábios, Vênus passara com suas regras, dando cor à
rosa para picar com os espinhos mil almas enamoradas; no peito,
Juno havia espremido os seios para amamentar o desejo dos
homens; enfim, era tão bela da cabeça aos pés que não havia coisa
mais linda, tanto que o príncipe não sabia o que lhe acontecera, e
olhava fora de si tão belo parto de uma cidra, tão belo corte de
mulher nascido do corte de uma fruta, e dizia para si mesmo: “Você
está dormindo ou acordado, Cenzullo? Sua vista foi enfeitiçada? Ou
você colocou os olhos ao contrário? Que coisa branca saiu de uma
casca amarela! Que pasta doce da acidez de uma cidra! Que belo
fruto de uma semente!”.
Por fim, percebendo que não era sonho e que a coisa era
verdadeira, abraçou a fada dando-lhe centenas e centenas de
beijinhos; e depois de mil palavras amorosas disso e daquilo que
disseram um para o outro, palavras que como uma melodia tinham
como contraponto beijos açucarados, disse o príncipe: “Não quero,
alma minha, levá-la ao país de meu pai sem pompas dignas desta
bela pessoa e sem a companhia que merece uma rainha; por isso,
suba neste carvalho, onde parece que pela nossa necessidade a
natureza tenha feito uma cavidade em forma de aposento, e espere
a minha volta, pois vou voando, e antes que seque este cuspe
venho para levá-la vestida e acompanhada como se deve ao meu
reino”; e depois das devidas cerimônias, partiu.
Nesse meio tempo, uma escrava negra foi mandada pela patroa
com um jarro pegar água naquela fonte, e vendo na água a imagem
da fada, acreditando ser ela mesma, toda maravilhada começou a
dizer: “Que vejo, Lucia desafortunada estar assim tão linda? E
patroa mandar água pegar, e ser coisa de aguentar, ó Lucia
desgraçada!901”; dizendo isso, quebrou o jarro e voltou para casa, e
tendo a patroa perguntado porque havia feito esse mau serviço,
respondeu: “Fui à fonte, jarro quebrou na pedra”.
A patroa, engolindo essa lorota, no dia seguinte deu-lhe uma bela
barrica para que fosse encher de água; a escrava, voltando à fonte
e vendo de novo aparecer aquela beleza dentro da água, disse com
um grande suspiro: “Mim não ser escrava feiosa, mim não ser
negra, bunda grande grande, porque ser tão linda assim e levar na
fonte barrica”; e dizendo isso, túfete outra vez, e arrebentando a
barrica a fez em mil pedaços; voltando para casa, resmungando
disse para a patroa: “Asno passou, barrica bateu, no chão caiu e
tudo despedaçado”. Ao ouvir isso, a pobre patroa não pôde mais
manter a calma, e pegando um cabo de vassoura bateu tanto nela
que ela sentiu por muitos dias; e pegando um odre, disse: “Corra,
apresse-se, escrava molambenta, perna de grilo902, rabo furado!
Corra, sem delongas nem genealogias, e me traga isto cheio de
água, senão a pisoteio como um polvo e dou uma surra tão grande
que você vai se lembrar de mim!”.
A escrava saiu em corrida desabalada, pois experimentara o raio e
tinha medo do trovão, e enchendo o odre voltou a olhar a bela
imagem, e disse. “Mim estar perdida se água pegar; melhor minha
Giorgia casar; não é beleza esta de morrer irritada e servir patroa
zangada”. Dizendo isso, pegou um alfinete de cabelo que trazia na
cabeça e começou a furar o odre, que parecia um jardim de praça
com cem pequenas fontes; ao ver isso, a fada começou a rir às
gargalhadas.
A escrava, ouvindo isso, voltou os olhos e percebeu o esconderijo,
e falando para si mesma, disse: “Você estar causa de me bater, mas
não preocupe”, e depois disse para a fada: “Que faz aí em cima,
bela menina?”. E ela, que era a mãe da cortesia, contou tudo o que
tinha no corpo sem deixar nada do que acontecera com o príncipe, o
qual esperava de hora em hora e de momento em momento com
roupas e companhia para ir ao reino de seu pai casar-se com ele.
Ouvindo isso, a escrava envaidecida, pensou em ganhar esta
primeira mão, e respondeu à fada: “Por que esperar marido, deixar
subir e pentear cabeça e fazer mais bela”. E a fada disse: “Seja
bem-vinda como o primeiro de maio903”; e subindo a escrava, a fada
lhe estendeu a mão muito branca, que segurada por aqueles
gravetos negros parecia um espelho de cristal emoldurado de
ébano; começando a arrumar os cabelos da fada, a escrava enfiou-
lhe o alfinete na nuca904; mas a fada, sentindo-se picar, gritou:
“Pomba, pomba!”, e transformando-se numa pombinha levantou voo
e fugiu. A escrava despiu-se, fez uma trouxa dos trapos e farrapos
que vestia e jogou a uma milha de distância, e ficando como a mãe
a fez em cima da árvore, parecia uma estátua de azeviche dentro de
uma casa de esmeralda.
Nesse meio tempo, o príncipe voltou com uma grande cavalgada e
encontrando um pote de caviar onde havia deixado uma tigela de
leite, ficou por um tempo embasbacado; ao final disse: “Quem fez
esse rabisco de tinta no papel real onde eu pensava de escrever
meus dias mais felizes? Quem vestiu de luto aquela casa caiada de
fresco onde eu acreditava gozar todos os meus prazeres? Quem me
fez encontrar essa pedra de toque onde eu havia deixado uma mina
de prata para me fazer rico e feliz?”. Mas a escrava esperta vendo a
maravilha do príncipe, disse: “Não maravelhar, príncipa minha, que
estou encantada, tenho cara branca, tenho bunda negra”.
O príncipe, pobre homem, porque o mal não tinha remédio,
botando chifres como o boi engoliu essa pílula, e fazendo descer a
negra vestiu-a da cabeça aos pés arrumando-a e enfeitando-a toda;
e com um nó na garganta, irritado, enfadado e aborrecido pegou o
caminho de seu país, onde o rei e a rainha, que haviam saído seis
milhas de suas terras para encontrá-los, receberam-nos com o
prazer com que recebe o prisioneiro a intimação do decreto de
suspendatur905, vendo a bela escolha feita pelo filho louco, que
andara tanto para encontrar uma pombinha branca, e trouxera uma
gralha negra; todavia, não podendo fazer diferente, renunciaram ao
trono pelos noivos, puseram a coroa de ouro num rosto de carvão.
Ora, enquanto se preparavam festas espantosas e banquetes
atordoantes, e os cozinheiros depenavam patos, degolavam leitões,
esfolavam cabritos, temperavam assados, escumavam molhos,
amassavam almôndegas, recheavam capões e faziam mil outras
coisas gostosas, veio à janela da cozinha uma bela pombinha,
dizendo: “Cozinheiro da cozinha, o que faz o rei com a sarracena?”;
do que o cozinheiro fez pouco caso. Mas voltando a pombinha a
segunda e a terceira vez a fazer o mesmo, correu para contar à
mesa como uma coisa maravilhosa; e a senhora, ouvindo essa
música, deu ordem para que assim que fosse agarrada a pombinha
se fizesse um gratinado. Por isso, o cozinheiro tanto fez que a
pegou, e obedecendo as ordens da Cuccorognamma906 escaldou-a
para depenar e jogou a água e as penas num vaso que havia em
seu balcão. Não se passaram três dias e ali surgiu um belo pé de
cidra que cresceu em quatro tempos; o rei, chegando a uma janela
que dava para aquele lado, viu uma árvore que ainda não tinha visto
e, chamando o cozinheiro, perguntou quando e por quem fora
plantada. E ouvindo a história de mestre Cocchiarone, suspeitou da
coisa; assim, ordenou, sob pena de vida, que não se tocasse na
árvore e que fosse cuidada com toda a diligência. Ao cabo de
poucos dias despontaram três belíssimas cidras iguais às que lhe
dera a ogra, quando cresceram, mandou-as colher e se fechou num
aposento com uma grande taça de água, e com a mesma faca, que
sempre levava consigo, começou a cortar; acontecendo o mesmo
com a primeira e a segunda fada, como da outra vez acontecera,
por último cortou a terceira cidra, e dando de beber à fada que dela
saiu, como ela pedira, apareceu a mesma jovem que deixara em
cima da árvore, da qual escutou todo o mal feito pela escrava.
Ora, quem pode contar a menor parte do júbilo que sentiu o rei
com essa boa sorte? Quem pode contar a alegria, a exultação, o
regozijo, a satisfação que teve? Parecia estar nadando em doçura,
não cabia em si, andava embevecido e em êxtase. Abraçando-a, fê-
la vestir-se com elegância, e pegando-a pela mão levou-a ao salão
onde estavam todos os cortesãos e a gente da terra para participar
das festas; chamando um por um, lhes disse: “Digam-me: quem
fizesse mal a esta bela senhora, que pena mereceria?”. Ao que
alguns respondiam que mereceria um colar de corda, outros de um
bracelete de rochas, uns de um contraponto com martelo na pele do
estômago, um chá de escamônea907, um lastro de pedras, uns uma
coisa, outros outra.
Por fim, chamando a rainha negra e fazendo-lhe a mesma
pergunta, ela respondeu: “Merece queimar e pó de cima do castelo
jogar”. Ouvindo isso, o rei lhe disse: “Você escreveu o castigo com a
própria pena; você deu com o machado no pé; você fabricou o cepo,
amolou a faca, temperou o veneno, porque ninguém fez mais mal do
que você cadela cachorra, maldita! Sabia que esta é aquela bela
jovem que você picou com o alfinete? Sabia que esta é a bela
pombinha que você fez degolar e cozinhar na panela? O que você
acha, Cecca, desse pangaré? Vá, que é sua vez! Você fez uma bela
merda: quem faz o mal, o mal merece, quem faz fogo com folhas a
comida sai com gosto de fumaça!”. Dizendo isso, mandou pegá-la e
colocar viva numa grande fogueira de lenha, e espalhando as cinzas
ao vento do alto do castelo, tornou verdadeiro o dito:
não ande descalço quem semeia espinhos.
CONCLUSÃO DO CONTO DOS
CONTOS
PARA FECHAMENTO DA INTRODUÇÃO DOS
ENTRETENIMENTOS, QUE VALE COMO
ENTRETENIMENTO X DA QUINTA JORNADA

Zoza conta a história de seus sofrimentos; a escrava, que sente


tocar na tecla, tenta cortá-la para que não termine o conto; mas
apesar disso, o príncipe quer ouvir, e descobrindo a traição da
esposa a faz morrer grávida e toma Zoza como esposa.

Todos ouviram de orelha em pé o conto de Ciommetella, e parte


louvou a sabedoria com que havia contado, parte murmurou,
taxando-a de pouco juízo, que na presença de uma princesa
escrava não devia falar publicamente dos vitupérios de uma outra
semelhante, e diziam que havia se colocado em grande risco de
arruinar o jogo. Mas Lucia se comportou realmente como Lucia908,
retorcendo-se enquanto o conto era narrado, e da inquietação de
seu corpo percebeu-se a borrasca que tinha dentro do coração,
tendo visto no conto de outra escrava o retrato preciso de seus
desenganos, e logo tratou de acabar com a discussão. Mas em
parte porque não podia dispensar os contos, tal o fogo que lhe havia
posto no corpo a boneca, como alguém picado por tarântula não
pode dispensar a música909, e em parte para não deixar Tadeo
suspeitar, engoliu essa gema de ovo pensando fazer a seu tempo e
lugar uma boa vingança.
Mas Tadeo, cujo passatempo caíra em suas graças, acenou para
Zoza para que contasse o seu; ela, com um cumprimento, disse: “A
verdade, senhor príncipe, sempre foi a mãe do ódio, e por isso não
gostaria de obedecer a sua ordem ofendendo alguns que estão à
nossa volta, porque não estando habituada a fingir invenções e a
tecer fábulas, sou obrigada por natureza e por desgraça a dizer a
verdade; e se bem diz o provérbio: ‘mija claro e faz uma figa para o
médico’, mesmo sabendo que a verdade não é bem recebida em
presença dos príncipes, eu temo dizer algo que talvez o faça se
zangar’.
“Diga o que quiser – respondeu Tadeo –, pois dessa bela boca só
podem sair coisas açucaradas e doces”. Estas palavras foram
punhaladas no coração da escrava, e teria mostrado sinais se o
rosto negro, assim como o branco, fosse o livro da alma, e teria
dado um dedo da mão para ficar sem aquele conto, pois seu
coração se tornara mais negro do que o rosto e, temendo que o
conto anterior tivesse sido primeiro anúncio e depois castigo, pela
manhã previu o mau dia.
Enquanto isso, Zoza começou a encantar os presentes com a
doçura de suas palavras, contando do início ao fim todas as suas
aflições, começando exatamente por sua natural melancolia, o
infeliz presságio do que passaria, carregando desde o berço a
amarga raiz de todos os infortúnios que com a chave de um riso
forçado a forçaram a tantas lágrimas. Depois continuou com a
maldição da velha, sua peregrinação com tantas angústias, a
chegada à fonte, o pranto desesperado e o sono traidor causa de
sua ruína.
A escrava, ouvindo-a seguir adiante e vendo o barco mal
encaminhado, gritou: “Fique quieta, cale-se, senão socos no ventre
dar e Giorgetiello esmagar”. Tadeo, que havia descoberto tudo, não
teve mais calma, mas, tirando a máscara e jogando as armas no
chão, disse: “Deixe-a contar até o fim, e não faça mais essas
jogadas de Giorgetiello e Giorgione, pois afinal você não me
encontrou sozinho, e se me sobe a raiva seria melhor se lhe
pegasse uma roda de carroça!”. E ordenando a Zoza para continuar
a despeito da esposa, ela, que só esperava um sinal, continuou com
a ânfora quebrada, o engano da escrava para lhe tirar das mãos
essa boa sorte, e dizendo isso fugiu chorando tanto que não houve
pessoa presente que não ficasse emocionada.
Tadeo, que das lágrimas de Zoza e do silêncio da escrava, que
estava muda, compreendeu e pescou a verdade do fato, passou-lhe
um sabão que não se passaria num asno, fazendo-a confessar da
própria boca a traição, e logo deu ordem para que fosse enterrada
viva só com a cabeça de fora, para que sua morte fosse mais
sofrida. E abraçando Zoza fez com que ela fosse homenageada
como princesa e sua esposa, mandando avisar o rei de Valefelpudo
para que viesse para as festas. E com estas núpcias terminou a
grandeza da escrava e o entretenimento dos contos, façam bom
proveito e saúde, pois eu vou embora passo a passo com uma
colherzinha de mel.
CONCLUSÃO
GLOSSÁRIO
PESOS, MEDIDAS
Alqueire: designava a capacidade das cestas que se punham sobre
o dorso dos animais usados para transporte de carga. O volume
variava em torno de 14 litros.
Arrátel: medida de peso correspondente a 900 gramas.
Cântaro: medida de peso entre 50 e 80 quilos.
Decina: medida de peso correspondente a quatro arráteis
Dracma: medida de peso correspondente a um oitavo de onça.
Lâmpada: medida de duas garrafas, usada para o vinho
Tômolo: medida de superfície agrária, variando entre 2 e 3
hectares.

MOEDAS
Carlino: moeda de pequeno valor com a figura de três cavalos.
Cianfrone: moeda de prata com valor de meio ducado.
Decinco: moeda de prata equivalente a cinco tornese.
Maglia: moeda de ouro muito antiga e de pouco valor.
Penny: moeda de pouco valor.
Pubreca: uma moeda equivalente a três tornese, assim chamada
porque trazia a inscrição publica commoditas.
Tornese: moeda de pouco valor cunhada em Tours, na França.
Cavalo: o correspondente a 1/120 de carlino, assim chamado por
ter cunhada a imagem de um cavalo.
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Obras de Giambattista Basile consultadas
Lo cunto deli cunti. (Il pentamerone). Organização de Benedetto Croce. Napoli: V. Vecchi,
1891.
Das Märchen aller Märchen oder, 1: das Pentameron. Trad.: Liebrecht, Felix; Floerke,
Hanns; Bayros, Franz von; Grimm, Jacob. München u Leipzig: Müller,1909.
Il pentamerone ossia La fiaba delle fiabe. Trad.: Benedetto Croce. Bari: Gius.Laterza e figli,
1925.
Lo cunto de li cunti. Versione di Franco Graziosi. Scelta. Fasano: Schiena Editore, 1990.
Lo cunto deli cunti. Trad.: Michele Rak. Milano: Garzanti Editore, 1998.
Il racconto dei racconti ovvero il trattenimento dei piccoli. Trad.: Ruggero Guarini. Milano:
Adelphi Edizionie, 2010.
Il cunto de li cunti. Trad. e Riscrittura: Roberto De Simone. Torino: Giulio Einaudi Editore,
2002.
Lo cunto deli cunti ovvero il trattenemiento de’ peccerille. Trad.: Carolina Stromboli. Roma:
Salerno Editrice, 2013.
Le opere napoletane. Tomo I. Le muse napoletane. Egloche. Roma: Edizioni di Gabriele de
Mariateresa Benincasa, 1990.
Le conte des contes ou le divertissement des petits enfants. Trad.: Françoise Decroisette.
Paris: Circé, 1995.
The tale of tales, or entertainment for little ones. Trad.: Nancy L. Canepa. Detroit: Wayne
State University Press, 2007.
Bibliografia complementar
A Princesa que dormia: nas versões dos irmãos Grimm, de Charles Perrault e Giambattista
Basile. Santa Cruz do Sul, RS; Florianópolis: EDUNISC: Paraula, Ed. Plurilingue, 1996.
ALBANESE, Angela. Proverbi e metafore del Pentamerone di Basile. IN: “Tradurre figure”.
Quaderni del CeSLic. Atti di Convegno CeSLic 3, Selected Papers, 2014, pp. 361-374
ALBANESE, Angela. Ricezione europea del Cunto de li Cunti di Basile: la traduzione
inglese di John Edward Taylor. IN: “I novellieri italiani e la loro presenza nella cultura
europea: rizomi e palinsesti rinascimentali”. Torino: Accademia University Press, 2015, pp.
143-157.
ALBANESE, Angela. Una nuova metamorfosi del Cunto di Basile:Il Racconto dei Racconti
di Matteo Garrone. IN: “TESTO A FRONTE 54” Primo semestre duemilasedici.
Dipartimento di Letterature Comparate e Scienze del Linguaggio della Libera Università di
Lingue e Comunicazione IULM di Milano. 2016, pp 63-72.
BARASSI, Elena. Costume e pratica musicale in napoli al tempo di Giambattista Basile. IN:
“Rivista Italiana di Musicologia”, Vol. 2, No. 1 (1967), pp. 74-110. Libreria Musicale Italiana
(LIM) Editrice on behalf of Società Italiana diMusicologia. Stable URL:
http://www.jstor.org/stable/24315345.
CALVINO, Italo. Fiabe italiane. Milano: Oscar Mondadori, 1981.
CANEPA, Nancy L. From Court to Forest: The Literary Itineraries of Giambattista Basile.
“Italica”, Vol. 71, No. 3 (Autumn, 1994), pp. 291-310. American Association of Teachers of
Italian. Stable URL: http://www.jstor.org/stable/480101.
CANEPA, Nancy L. From the Baroque to the Postmodern: Notes on a Translation from
Giambattista Basile’s “The Tale of Tales”. “Marvels & Tales”, Vol. 16, No. 2, JACK ZIPES &
the Sociohistorical Study of FairyTales (2002), pp. 263-282. Wayne State University
Press. Stable URL: http://www.jstor.org/stable/41388631.
CAROSO, Fabrizio. Il ballerino. Venetia: Francesco Ziletti, 1581.
http://www.pbm.com/~lindahl/caroso/facsimile/.
COAN, Rozalir Burigo. Os paratextos nas (re)traduções de Lo cunto de li cunti de
Giambattista Basile ao italiano: prefácios e posfácios. 2015. 193f. Tese (Doutorado em
Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal
de Santa Catarina.
DE RITIS, Vincenzio. Vocabolario Napoletano lessigrafico e storico. Napoli: Dalla Stamperia
Reale, 1845. https://books.google.com.br/books?
id=HRK5Tw5COm0C&pg=PA3&lpg=PA3&dq=villano+vattuto&source=bl&ots=yG9dSzaf0
O&sig=W8GP9WTMDUE5-fMfybwt2G97PgU&hl=pt-
BR&sa=X&ved=0ahUKEwi8tMSEtKfTAhVKEJAKHemfAYQQ6AEITjAI#v=onepage&q=villa
no20vattuto&f=false
Dizionario Napoletano. Milano: Antonio Vallardi Editore, 2009.
FULCO, Giorgio. La letteratura dialettale napoletana. Giulio Cesare Cortese, Giovan
Battista Basile. IN: Storia della letteratura italiana. Vol. V. La fine del cinquecento a il
seicento. Roma: Salerno Editrice, 1997.
IMBRIANI, Vittorio. “Il gran Basile”. IN: Il racconto dei racconti ovvero il trattenimento dei
piccoli. Trad.: Ruggero Guarini. Milano: Adelphi Edizionie, 2010, pp 611-643.
LOMBARDI, Andrea. “O pai dos contos. Lo cunto de li cunti. O trattenimiente de li peccerille
(Pentamerone) de Giambattista Basile”. http://dx.doi.org/10.5007/2175-
7917.2015v20nesp1p51.
LOMBARDI, Carmela. Danze e buone maniere nella società dell’antico regime. Trattati e
altri testi italiani tra il 1580 e 1780. Siena: Mediateca del Barocco, programma di ricerca
CNR presso la cattedra di Storia della critica e della storiografia letteraria – Dipartimento
di Lettere moderne e Scienze dei linguaggi – Università di Siena (Facoltà di lettere e
filosofia 2, sede di Arezzo), 2000. https://books.google.com.br/books?
id=EbaxA1eLUqQC&pg= PA91&lpg=PA91&dq=stordiglione&source=bl&ots=zW0Yw-
sJDk&sig=ypeQuHMESG_ntGeAqP2YhmJsYIU&hl=pt-
BR&sa=X&ved=0ahUKEwiN95ThtafTAhWBUZAKHXGsBOoQ6AEIVDAJ#v=onepage&q=
stordiglione&f=false.
NIGRO, Salvatore S. Lo cunto de li cunti di Giovan Battista Basile. IN: La letteratura
italiana. Le opere II. Dal cinquecento al settecento. Torino: Giulio Einaudi. 1993.
OLIVEIRA, Eva Aparecida. Giambattista Basile e o Conto Maravilhoso. Dissertação de
Mestrado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários da
Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” – UNESP – Faculdade de
Ciências e Letras. Orientação: Profª Drª Karin Volobuef. Araraquara (SP): setembro de
2007. http://www.livrosgratis.com.br/ler-livro-online-36390/giambattista-basile-e-o-conto-
maravilhoso.
PULCI, Luigi. Il morgante maggiore. 2 vol. Firenze: Felice Le Monnier, 1855, vol 2, canto
XIX, p. 44-82. https://archive.org/stream/bub_gb_-rBVw8RuVpIC#page/n89/mode/2up.
RAK, Michele. Logica della fiaba. Milano: Bruno Mondadori, 2005.
SPERONI, Charles. Proverbs and proverbial phrases in Basile’s “Pentameron”. Berkeley
and Los Angeles: University of California Press, 1941.
STROMBOLI, Carolina. La língua de “Lo Cunto de li cunti”, di Giambattista Basile. Dottorato
di ricerca in filologia moderna. Ciclo XVII (2002-2005). Orientadores: Patricia Bianchi,
Nicola de Blasi, Rosanna Sornicola. Coordenador: Costanzo di Girolamo. Università degli
Studi di Napoli Federico II. Dipartimento di filologia moderna. 2005.
http://www.fedoa.unina.it/2796/1/Stromboli_Filologia_Moderna.pdf.
ZAGO, Ester. Note alla traduzione di Benedetto Croce del “Pentamerone” di Giambattista
Basile. IN: “Merveilles & contes”, Vol. 1, No. 2 (December 1987), pp. 119-125. Wayne
State University Press. Stable URL: http://www.jstor.org/stable/413899
ANEXO
Prefácio à tradução para o italiano
Benedetto Croce
1925

GIAMBATTISTA BASILE
E A ELABORAÇÃO ARTÍSTICA DOS CONTOS
POPULARES910
Benedetto Croce911

A Itália possui no Conto dos contos ou Pentameron, de Basile, o


mais antigo, o mais rico e o mais artístico de todos os livros de
contos de fadas populares, como é a opinião dos críticos
estrangeiros conhecedores do assunto e, antes de todos, de Jacob
Grimm, aquele que, juntamente com o irmão Wilhelm, deu à
Alemanha a coletânea dos Kinder und HausmärchenI [Contos de
Grimm]912 várias vezes impressa. No entanto, é como se a Itália não
tivesse este livro, porque, escrito em um antigo e não fácil dialeto,
apenas seu título é conhecido, e quase ninguém mais o lê, não só
nas outras regiões, mas também em seu lugar de origem, Nápoles.
Mais facilmente o leem os alemães, que desde 1846 têm para seu
uso a tradução de Liebrecht913, e os ingleses, que desde 1848 têm a
copiosa seleção de Taylor914, muitas vezes reimpressa, e desde
1893 a tradução completa de Burton915. A intenção deste meu novo
trabalho é fazer a obra de Basile entrar na nossa literatura nacional,
tirando-a do estreito círculo ao qual está agora relegada (que não é
mais nem dialetal e municipal, mas o pequeno círculo dos eruditos,
dos especialistas e dos curiosos), e conquistar para a Itália o seu
grande livro de contos de fadas.
Giambattista Basile nasceu em Nápoles por volta de 1575 e
morreu nas cercanias de Nápoles em 1632. Foi um dos muitos
italianos que naquele tempo, verdadeiros “aventureiros
respeitáveis”, passaram a vida ora militando, ora prestando, nas
cortes dos príncipes ou dos barões, serviços de secretário,
administrador, juiz, agente diplomático e, ao mesmo tempo, de
literatos hábeis e prontos a fornecer versos para várias cerimônias e
festividades, e a organizar festas e espetáculos. Quando jovem se
alistou, entre outros, a serviço de Veneza, e ficou por algum tempo
na guarnição de Candia, e em 1607 foi embarcado na frota de
Giovanni Bembo, quando parecia que estivesse para estourar a
guerra entre a Sereníssima e a Espanha. Depois voltou para
Nápoles e entrou para a corte do príncipe Stigliano Carafa; em
1613, foi com quase todos os outros membros de sua família foi
para Mântova na qualidade de cavalheiro e familiar do duque
Vincenzo Gonzaga, e depois de receber muitas honrarias voltou
novamente para a pátria, frequentando as cortes dos Caracciolo,
príncipes de Avellino e do vice-rei duque d’Alba. De quando em
quando exercitava o ofício de governador régio ou feudal, e nesta
qualidade morou em Montemarano, em Zungoli, em Lagonegro, em
Aversa, e por último, por parte do duque de Acerenza Galeazzo
Pinelli, em Giugliano, onde terminou seus dias, como já dito, em 23
de fevereiro de 1632 e lá foi sepultadoII. Seus muitos irmãos
também seguiram seu estilo de vida, seja no reino de Nápoles, de
Mântova, em Flandres e na Espanha. E não menos frequentavam
as cortes as suas irmãs, todas as três cantoras, entre elas a famosa
Adriana, que teve a supremacia do canto na Itália, no tempo em que
surgiu pela primeira vez a figura da “virtuosa” ou “harmônica”, como
se dizia, ou da “cantora”, como dizemos nós, para furores de
entusiasmo do público e terror dos moralistasIII. Para Adriana foi
composto, ou melhor, “edificado”, pelas forças conjuntas dos
literatos de então, o Teatro delle glorieIV [Teatro das glórias]916.
Adriana constituiu uma família toda musical e, entre as filhas, foi
herdeira de sua supremacia Leonora Baroni, para quem foi dedicado
um volume de Applausi poeticiV [Aplausos poéticos]917 e que entre
seus admiradores e exaltadores teve John Milton918,VI o qual, entre
1638 e 1639, conheceu-a em Roma e a ouviu cantar, enquanto a
mãe a acompanhava à cítara. Essa família de cortesãos e artistas,
gente de bem e educada, era zelosa de sua honra e do decoro:
Adriana recusou-se ir à Mântova enquanto a duquesa não a
convidou pessoalmente, e em Nápoles não levava seu canto às
casas nobres se as damas napolitanas não a visitassem antes em
sua casa. Esforçavam-se para ascender e se manter entre a
nobreza, seja fazendo valer sua boa descendência, seja ostentando
títulos; Adriana foi baronesa de Piancerreto em Monferrato, e
Giambattista, cavaliere e conde paladino, e, conseguindo transferir
esta qualidade para algumas terras, intitulou-se conde de
Castelrampa ou, com mais frequência, conde de Torone.
Sobre sua obra literária, quando se fala, diz-se consistir em odes e
outras composições de argumento cortesão, escritas na forma dura
e retorcida que era de moda. Versejava em italiano para Luigi
Carafa, príncipe de Stigliano:

Musa, di’ tu il valore


del gran Luigi, e s’ei tien forse a vile
che con mortai onore
adombri il suo splendor caduco stile,
gradirà ben che le sue lodi e ’l vanto
spieghi d’eterna Dea celeste canto...

ou em espanhol para o duque de Alba:

Señor, quien Alba te llamas,


menga ya tus resplandores,
pues en efecto mayores
son las obras de tu fama...

Forjava jogos ou anagramas para as damas napolitanas, como


este para Dorotea di Capua, “marquesa de Campolattaro”:

Nulla beltà risplende,


ove tu pompa altèra
fai della tua bellezza, alma guerrera:
né già di te più degna
ne l’amoroso ciel trionfa e regna;
ché tu sol, chiara ed alma,
hai d’amor scettro e palma.

Rimava em italiano e espanhol cançonetas e motetos para música:

Desdichada alma mia, dime: ¿que haràs?


¿una fiera adorar siempre querràs?
¡No mas!
¿Seguiràs quien te ofende? – ¡No mas!
¿Amaràs a una ingrata? – ¡No mas!
¿Llamaràs quien te mata? –¡ No mas!
¡Ahi, duro engaño,
huya, huya este daño!

E também compôs, como todos os outros de seu tempo, quase por


dever de literato que se respeita, um drama pastoral ou mais
exatamente marinho, as Avventurose disavventure [Aventurosas
desventuras], e um longo poema em oitavas, o Teagene, no qual
reelaborou, adaptando aos habituais e gastos esquemas, o romance
de Heliodoro919.VII O conde Maiolino Bisaccioni (em muitos aspectos
semelhante a ele na vida de “honrado aventureiro”), que o conheceu
por volta de 1620, em Avellino, na corte dos Caracciolo e o teve
como companheiro organizando mascaradas e récitas de comédias,
recordava, anos depois, “o cavalier Basile, de venerável memória
nas boas letras e ótimos costumes”, era “tão pronto na prosa e nos
versos, que muitas vezes causava espanto ver como em poucas
horas realizava coisas grandes e boas”VIII.
Nessa literatura convencional, prática e mecânica, ele não
colocava nada ou quase nada de sua alma, como se realmente não
tivesse uma alma. No entanto, era homem de coração e cérebro, um
bravo homem, como se vê pelas impressões que dele nos deixaram
seus contemporâneos, e mais particularmente em seus escritos em
dialeto, dos quais falaremos agora: de grande retidão, bondade e
sede de justiça, rico de afetos, arrependimentos e nostalgias, com
uma tendência à tristeza que beirava o pessimismo e o mal-estar
das coisas humanas. Obrigado a andar pelas cortes, sentia-se
continuamente incomodado em vista da mesquinha e frequente
triste luta pela vida que ali se combatia, e que sempre incentivava os
mais audaciosos a mentir, a intrigar e a fazer o mal. Governador
feudal, presenciava as extorsões que se exercitavam sobre os
míseros vassalos, pelos barões em primeiro lugar e, a exemplo
destes, pelos seus ministros; zeloso em conservar a consciência
limpa, voltava daqueles serviços pobre como fora, aguentando
depois os sorrisos de compaixão de homens espertos por sua
ingenuidade, que sempre o impedia de aproveitar as boas ocasiões
oferecidas pela sorteIX. Com esse hábito de observar e refletir sobre
os casos que lhe aconteciam, aos poucos tornou-se moralista,
pronto a iniciar o ataque, esboçar retratos satíricos, repreender e
colocar-se em guarda; apesar de tudo, nessa aspereza de
reprimenda, trazia sempre no fundo do coração a adoração pela
bondade, pela probidade, pela ingênua candura, o afeto pela cidade
natal e por seus velhos costumes, o amor pelas antigas canções, o
interesse entre sentimental e curioso pelas histórias que contavam
as mulheres do povo, pelos provérbios e ditos nos quais colocavam
sua sabedoria de vida; e, principalmente, tinha espírito musical, na
música ele via a harmonia das coisas e nela encontrava a beleza e
a saúde do homem.X
Foi certamente uma sorte singular que, naquela época, um seu
amigo, um seu quase irmão, do qual fora companheiro desde
menino na escola, Giulio Cesare Cortese920 – ele também uma bela
alma e um genuíno espírito de poeta – começasse a promover
seriamente como arte o dialeto napolitano, até então usado apenas
por rimadores plebeus de histórias, canções e repentes, alguns dos
quais não certamente sem lampejos de engenho, como era o
cantador conhecido com o nome de VelardinielloXI. Basile, de início,
tentou o novo modo de literatura pelo gosto da jocosa bizarria
verbal, como fez em algumas cartas em prosa e em verso que
juntou a um dos poemas do amigo, a Vaiasseide921, mas depois aos
poucos sentiu-se mais à vontade no dialeto natal, que não lhe
impunha obrigações literárias e não o embaraçava, e lhe permitia
libertar o que guardava no peito, talvez um material baixo demais
para as formas da literatura áulica, por ele reservada para os
louvores aos “heróis”, ou seja, ao vice-rei, aos príncipes e duques.
De modo que fez nove diálogos em versos, que chamou “éclogas”,
escreveu cada uma com o nome de uma Musa, e todas juntas
intitulou as Muse napoletane [Musas napolitanas], mas que na
verdade são quadros vivos de costumes populares, desenhados
com a guia de um genuíno sentimento moral. Iniciam-se com a cena
de dois brincando e brigando, das injúrias passam às armas, um
velho os separa e advertindo-os e exortando-os lhes inculca
ritmicamente, com solene acento que vem do profundo: “Bela coisa
é a paz!”. Chega então um jovem que está enredado por uma
cortesã, e outro o analisa e faz tocar com a mão a falácia, o perigo e
a tristeza daquela paixão, sem conseguir demovê-lo, pois no outro
há juízo e experiência, mas no jovem há ardor de sangue e de
fantasia, que cega e arrebata. Segue-se a descrição de um lugar de
perdição na Nápoles daqueles tempos, a taverna do Cerriglio, aonde
se ia para esbanjar com os amigos e com as vadias, onde se
reuniam os ladrões, falsários e assassinos; e a descrição de uma
briga de mulheres do povo, com dionisíacas cargas de impropérios;
e, como contraste, o idílio de uma bela e inocente jovem, que vai se
casar, protegida pelos olhares amorosos do noivo, circundada pela
ternura dos parentes que a cumulam de presentes e bênçãos. E
depois ainda a sátira do velho que, contra as sagradas leis da
natureza, está para se casar com uma jovem; a amarga constatação
do luxo de origem equívoca que alguns ostentam, enquanto se vê a
boa e honesta gente guardar com todo o cuidado a única e idosa
roupa com a qual cobre de decência a pobreza; e, por fim, o diálogo
sobre a música, evocando antigos temas e antigas árias, em louvor
da simples música que há no coração, executada por simples e
rústicos instrumentos, contra a música refinada e artificial, que
estava em voga nas cortes e nos palácios.
Depois dessas Muse napoletane, ou outras como elas, Basile
pintou uma tela maior, que foi recolher numa espécie de
“decameron” o tesouro dos contos populares que se narravam em
Nápoles; na verdade, um “pentameron”, pois os contos teriam sido
cinquenta, divididos em cinco jornadas; ao qual deu como título Lo
cunto de li cunti overo lo trattenemiento de’ peccerille [O conto dos
contos ou o entretenimento dos pequeninos], o que não queira dizer
(como alguns, e entre estes os Grimm, acreditaram, tomando ao pé
da letra o título jocoso) que fosse composto para crianças. Era, ao
contrário, composto para homens, para homens literatos,
experientes e vividos, que sabiam entender e saborear coisas
complicadas e engenhosas; e talvez nas academias napolitanas e
principalmente na maior delas, a Academia dos Ociosos, à qual
Basile se inscreveu com o nome de “Pigro” [Preguiçoso] (que era o
mesmo nome já usado por ele na Academia dos Extravagantes, de
Candia), deve ter lido algumas das “éclogas” e alguns dos “contos”;
certamente nesses círculos era conhecido o trabalho a que ele se
dedicava a tantos anos, tanto que Francisco de Quevedo, que
frequentou os literatos napolitanos e foi dos Ociosos, transportou em
1626 o título de Cuento de los cuentos [Conto dos contos] para uma
sua coletânea de palavras e frases vulgares da língua espanholaXII.
Ambas as obras de Basile, as Muse e o Cunto de li cunti, só vieram
à luz entre 1634 e 1636, depois da morte de seu autor, a primeira já
terminada e pronta para a impressão e a segunda ainda imperfeita,
faltando desenvolvimento e acabamento em muitas novelas,
principalmente nas das últimas jornadas, e uma revisão geral.
Com a disposição de espírito que mencionamos acima, com o
moralismo satírico que já expressara nas Muse napoletane, e ainda
com a superioridade de literato de profissão que molda o que gosta,
mas tem sempre presente sua sutileza e humildade, e por isso
brinca com ela adornando-a caprichosamente e depois desvelando-
a de repente em sua pobreza ou nudez, Basile passou a narrar os
contos de fadas tradicionais do povo. E esta permeante
subjetividade era a condição necessária para que o argumento
daqueles contos se tornasse arte. Uma vez que são comumente
narrados pelo povo, perderam, quando a tiveram, sua vida poética
original, o alento que lhes deu quem primeiro os imaginou e compôs
este ou aquele; assemelham-se a inexpressivos resumos, com os
quais se expõe o “fato” de uma novela ou de um romance. Daí a
comum insipidez dos contos estenograficamente recolhidos pelos
folcloristas ou demopsicólogos: documento, sem dúvida, de dialetos,
de costumes e, em se querendo, de mitos, mas raramente obras de
poesia; com efeito, essas coletâneas nunca se tornaram livros de
leitura, salvo se não foram mais ou menos reelaboradas ou
retocadas com sentimento artístico.
A essa opinião se opõe, para dizer a verdade, o preconceito que se
poderia chamar de romântico, em relação à poesia e à novelística
popular, onde se postula uma “alma popular” ou um “espírito
ingênuo”, dos quais os contos seriam produto e aos quais seria
preciso reconduzi-los quando se afastassem por alteração e
corrupção. Mas o “espírito ingênuo” ou “alma popular” tem a ver com
a já citada acidentalidade e materialidade da tradição, ou seja, a
falta de espírito ou, quando são inseridas em obra de engenho
artístico, estão em nada menos do que em “der Herren eigner
Geist”, de que falava Fausto, no qual os contos “sich bespiegeln”922.
Fato é que nenhum engenho artístico nunca se ateve à objetividade
dos contos populares; sessenta anos depois de Basile, Charles
Perrault, escrevendo os Contos de mamãe gansa, colocou muito do
francês do grande século e os críticos franceses perceberam
naqueles Chaperon rouge [Chapéuzinho vermelho] e Chat botté [O
gato de botas] e Petit Poucet [O pequeno polegar] e Cendrillon
[Cinderela] e em outros, tão cândidos na aparência, o racionalismo
cartesiano, a experiência e também a malícia do homem de mundo;
alguém até viu uma leve caricatura de argumento simples e popular:
o que não diminui, e ainda concorre para formar o seu particular
encanto. Da mesma forma, o dramaturgo dos contos, Carlo Gozzi923,
tinha amor pelo pitoresco, que reunia num único abraço os
personagens dos contos de fadas e as máscaras da Commedia
dell’arte, e introduziu aqui e ali a sua polêmica literária e política
contra os inovadores e enciclopedistas. Do mesmo modo se
comportaram Tieck924, Platen925 e outros imitadores alemães de
Gozzi, cujas obras, discutíveis como certamente são em
comparação às do veneziano, apenas entram no mérito da
discussão para mostrar que há nelas a subjetividade poética de
seus autores. De resto, essas coisas que os críticos algumas vezes
esqueceram ou ignoraram, o povo não ignora, e pede que os contos
sejam renovados pelos seus rapsodos, como diz o provérbio: “A
novela não é bela, se não se sabe renová-la”XIII.
Por isso, o Conto dos contos é um livro vivo e não tem nada a ver
com uma mera coletânea de contos de fadas sicilianos, toscanos ou
venezianos, como hoje existem tantas, ainda mais por se ligar
idealmente à literatura italiana de arte com Pulci926, com o magnífico
Lorenzo927, com Folengo928, e em alguns aspectos com Boiardo929 e
com Ariosto930, que refez, caçoando, o argumento dos romances de
cavalaria e da literatura popular, e, em certo sentido, é a última obra
genuinamente dessa linha, surgida tardiamente em Nápoles, não
mais no ambiente do Renascimento, mas do século XVII e do
barroco. O barroco está por toda a obra, e Basile não se satisfaz em
dignificar os contos dos ogros e das fadas apresentando-os na
disposição que se tornara clássica graças ao clássico Decameron,
dando o lugar que já pertencera a Pampinea, Fiammetta, Neifile e
Elisa931, às suas Zeze, Ciulle, Pope e Ciommetelle, mas as borrifa
com os mais fortes perfumes da literatura seiscentista. Nesses
contos, não surge a alba e não se põe o sol, sem que ele encontre
um novo e bizarro modo de metaforizar estas fases do dia com
perífrases do tipo: “assim que os passarinhos gritaram: ‘Viva o
sol!’”932; “logo que o sol saiu para se esquentar da umidade que
pegara no rio da Índia”933; “quando o sol com as vassouras de ouro
varreu a sujeira das sombras dos campos regados pela alba”934;
“antes que saísse a alba para procurar ovos frescos para confortar o
velhinho seu namorado”935 ou então: “porque as bolas douradas do
sol, com as quais ele brinca pelos campos do céu, tomavam a
direção do ocaso”936; “e esperando que o céu como uma mulher
genovesa colocasse o tafetá negro ao redor rosto”937; “até a noite
sair para enfeitar o cadafalso do céu para as pompas fúnebres do
sol”938; “e a terra espalhou um grande cartão negro para recolher a
cera das tochas da noite”939; e assim por diante.
Estas e outras imagens semelhantes se contam às dezenas,
sempre variadas, de bosques escuros, riachos rumorejantes, rios e
fontes borbulhantes. Seus reis, suas rainhas, príncipes e princesas,
seus camponeses, feitores e caipirinhas, exprimem seus afetos com
introduções, progressões, reiterações, perorações, com agudezas,
trocadilhos e citações eruditas, de acordo com as regras e os
modelos dos tratados de retórica galante.
Olhando para ela, o príncipe exclamou: “Feche-se num forno, deusa cipriota!
Enforque-se, ó Helena! Vão embora, ó Creúsa e Fiorella, que suas belezas não são
nada diante dessa beleza de sola dupla, beleza completa, íntegra, madura, sólida,
enraizada! Graça digna de assobios, de Sevilha, de arrebatamento, de virtudes, de
importância, em que não há qualquer imperfeição, não há nada a corrigir! Ó sono, ó
doce sono, derrame papoulas sobre os olhos dessa bela joia, não me tire o gosto de
olhar quanto eu desejo esse triunfo de beleza! Ó bela trança que me prende, ó belos
olhos que me aquecem, ó belos lábios que me restauram, ó belo peito que me consola,
ó bela mão que me traspassa! Onde, onde, em qual oficina de maravilhas da natureza
se fez essa estátua viva? Qual Índia deu o ouro para fazer esses cabelos? Qual Etiópia
o marfim para fabricar essa fronte? Qual Maremma os carvões para compor esses
olhos? Qual Tiro a púrpura para tingir de vermelho essa face?940

E outro príncipe, que tem entre as mãos a graciosa chinela, depois


da fuga de Cinderela:
Se a fundação é tão bela, como será a casa? Ó belo candelabro onde está a vela
que me consome! Ó tripé do belo caldeirão e onde ferve a vida! Ó belas cortiças
atadas aos anzóis do amor, com os quais esta alma foi pescada! Sim, os abraço e
aperto, e se não posso chegar à planta, adoro as raízes; e se não posso ter os
capitéis, beijo as bases! Já foram cepos de um branco pé, agora são armadilhas de um
negro coração! Por sua causa, a tirana de minha vida era mais alta um palmo e meio, e
por sua causa minha vida cresce outro tanto em doçura, enquanto as olho e
possuo!941

Às vezes, o personagem nem ao menos se descuida de se colocar


no lugar certo, na cena bem preparada para a efusão de seus
sentimentos e, como a princesa Renza942, vai para debaixo de uma
amoreira e à sombra de suas folhas recita o seu estilizado lamento.
Abundam as hipérboles, levadas a tal extremo que se esvaem no
indizível e no inefável; as detalhadas descrições de belezas e de
feiúras, que têm ar de inventário, obstinadamente recheadas do
quanto se possa conceber e dizer de mais atraente ou de mais
repugnante. As metáforas, ora extravagantes, ora sutis, sucedem-se
sem trégua. O príncipe e o falso companheiro se encontram,
começam a conversar e seguem juntos: “abanando-se com o leque
da conversa por causa do calor do caminho”943. A gata que ajudou
Cagliuso, depois de descobrir sua fria ingratidão, repreende-o
asperamente e lhe dá as costas; ele vai atrás dela tentando acalmá-
la “com o pulmão da humildade”944: com o pulmão, que é a comida
que se dá aos gatos domésticos nas casas napolitanas e que estes
esperam desejosos e impacientes. Penta, enviada ao exílio com o
filho, “pegando nos braços a criança, que alimentava de leite e
lágrimas”945. E não menos frequentes são as tiradas zombeteiras, a
rainha moribunda recomenda ao marido que se case com a boa
jovem maneta, o marido, mesmo comovido, ouvindo a proposta da
esposa é atravessado por uma imagem engraçada e pensa sem
dizer: “juro que a tomarei como esposa, e não me importo que não
tenha mãos e pouco peso, pois algum mal sempre deve haver”946.
Com isto, Basile quis fazer a sátira da literatura barroca de seu
tempo? Assim acreditou e sustentou, no século XVIII, Luigi Sèrio947,
mas é uma intenção a ser excluída totalmente, como comprovam
outras tantas obras de Basile em língua italiana, que certamente
Sèrio não conhecia, do mais desvairado estilo barroco. Basile não
desgostava, aliás apreciava muito, as formas da literatura de seu
tempo, ele, satélite do grande Marino948; mas, ao narrar seus contos,
valia-se até de jogos, do mesmo modo que, afagando e brincando
com uma criança e procurando fazê-la rir e se alegrar, coloca-se na
cabecinha dela uma cartola ou no nariz um par de óculos: o que não
quer dizer desprezo e sátira das cartolas e do óculos, e muito
menos das crianças. Entretanto, com isso ele alcança, inconsciente
e artisticamente, uma ironização do barroco, o qual, digam o que
digam seus modernos defensores, é insuportável quando é feito a
sério, pesado e vazio ao mesmo tempo, e se torna não apenas
tolerável, mas agradável e festivo quando é percorrido por um
lampejo de malícia, avivado por uma fontezinha de bom humor. A
este respeito, até se poderia afirmar que o Pentameron de Basile
seja o mais belo livro italiano barroco, que certamente não é o
verborrágico e empolado Adone949, mais belo justamente porque o
barroco executa ali sua dança alegre e aparece para dissolver o
barroco, que já foi turvo e agora se torna límpida alegria.
Este barroco alegre serve para manter o espírito do autor e dos
leitores acima da matéria dos contos, em uma contínua distinção
entre cultura e incultura, entre mente evoluída e mente rude, entre
literato e vulgar: método que será devidamente entendido e
particularmente apreciado por quem conhece e não gosta das
cerimônias e afetações da literatura popularesca, na qual os adultos
procuram em vão voltar a ser crianças e só conseguem se mascarar
em chorosos pedantezinhos do simples e do ingênuo. Mas esse
método não impede a humana participação nos casos narrados nos
contos, que Basile apresenta com plástica fantasia, toda concreta e
detalhada (suscitando aqui também a lembrança de Pulci e de
Folengo), juntamente com sentimentos de inquietação, compaixão,
admiração e repugnância. Ele nos mostra um feixe de lenha, que ao
ser montado pelo homem afortunado para quem todo desejo se
torna realidade, começa a andar como um cavalo, trota, roda, faz
saltos e corvetes950, seguido pela gritaria dos moleques, enquanto
as mulheres chegam curiosas às janelas; ou o rei que recebe toda a
mendigagem para um banquete em seu palácio, e que se sentam
graves e contentes à mesa, “como condes”951; ou o prodigioso
engravidar, com o odor exalado pelo cozimento do coração do
dragão marinho, da cozinheira e de todos os móveis do aposento,
que concebem seus semelhantes em tamanho menor, a mesa uma
mesinha, o baldaquim uma caminha, as cadeiras cadeirinhas, e o
penico fez um peniquinho pintado tão belo que era uma
delicadeza952; ou as operações de abrir trincheiras e os
estratagemas que o camundongo e a barata fazem para chegar ao
corpo do grande senhor alemão, para impedir seu casamento953; ou
Costasfortes, que carrega nas costas todas as riquezas do estado e
de particulares954; ou Parmetella, que corre, gritando e perdida, atrás
dos instrumentos musicais que deixara fugir da caixa, e que agora
voam e soam pelo ar955. Às vezes nos consola com uma fresca cena
campestre e de bosque, como a de Nella que, na noite silenciosa,
trepada numa árvore, escuta a conversa na erma casa do ogro956;
ou da princesinha que sai pela porta da cidade, à noite, iluminada
pela lua acompanhada por uma raposa, e com a raposa dorme sob
uma tenda de folhas, sobre um colchão de erva tenra, junto a uma
fonte borbulhante, e ao amanhecer, acordando, põe-se a ouvir o
canto dos inúmeros pássaros que pousam nas árvores, deleitando-
se com seus gorjeios957.
Mas Basile também nos faz ver a arredia honestidade de suas
garotas, perseguidas pela maldade e remuneradas pela boa sorte:
como Violeta que, colocada em perigo pela tia alcoviteira e salva por
sua determinação, vai rapidamente à velha e lhe corta as orelhas
como castigo958; e de Penta, que faz com que lhe sejam cortadas as
mãos, que haviam sido a causa do irmão se apaixonara por ela, e
as manda de presente para ele numa bacia959; e de Sapia, que foge
de todas as ciladas com que as irmãs tentam fazê-la cair onde elas
haviam caído960. Nos faz admirar a coragem da inteligente filha da
baronesa que, ao dar um bofetão no filho do rei, desperta-o para a
vergonha de sua obstinada ignorância e o redime, e depois suporta
inabalável as vinganças e, sagaz, por fim o conquista961. Renova
com graça gostosa a comédia dos casal que se ama e sempre se
procura para bater boca como inimigos, com ditos e tiradas
insolentes962, como Benedick e Beatrice de Shakespeare963. Nos
enche de ternura por suas meninas pobres, que tiram da boca uma
pizza para dá-la à velha maltrapilha que a pediu, e que, colocadas
diante da sorte e da riqueza, se contêm modestas e gentis964. No
meio de um grupo de mulheres desonestas e ferozes, ele destaca
de repente uma delas, a mais jovem, que sente piedade e recua
diante do assassínio da bela jovem, sua rival no amor do príncipe965.
Nos dá um arrepio de terror com a velha mendiga que morre de
fome, pois por causa de uma brincadeira cruel sua panela de
feijões, catados com dificuldade, é feita em pedaços, e que
reaparece de repente, sombra terrível, para o estouvado príncipe no
meio de sua festa de núpcias966. Representa em Corvetto a inveja
feroz e implacável dos cortesãos pelo favorito do rei e as sempre
nova invenções que maquinam e põem em prática para prejudicá-
lo967. Retrata a alegria de Penta, que recuperou o marido e gira ao
redor dele como uma cachorrinha sacudindo a cauda968. Apresenta
quase o milagre da maternidade, no conto da bela adormecida no
bosque, que se torna mãe durante o sono, e à qual, sempre
dormindo, as duas crianças que põe no mundo, Sol e Lua, são lhe
colocadas aos seios e buscando o bico acabam pegando o dedo e
retiram a felpa fatal, que a havia feito cair em letargo, e a despertam
para a vida969. Revela o misterioso fascínio da poesia no príncipe
que perdeu a memória da mulher amada e ouve da boca da jovem,
que não reconhece por estar travestida, a canção do “branco rosto”,
não entende porque é penetrado de doçura e de um vago desejo, e
nunca se cansa de pedir para que o canto seja repetido970.
Esses são alguns dos motivos sentimentais que ressoam nesses
contos, seja porque Basile os busque no povo e os reviva, seja
porque os introduza ele mesmo, sempre aprofundando e tornando
humano o nu e esquemático elemento fabulístico. Para isto,
aproxima o fabulístico à vida vivida, à vida ordinária e
particularmente à vida de seu tempo ou de sua Nápoles; e a ogra às
vezes se configura ali como uma camponesa zelosa de sua horta,
feroz ao proteger a sua propriedade, vingativa contra quem colocou
as mãos em suas coisas971; outras vezes pode-se escutá-la, de
noite, conversando durante o jantar com o marido que volta da
labuta diária e ao qual pergunta o que se diz e o que acontece no
mundo972; e Cinderela, luxuosamente vestida no luxuoso coche
fornecido pela fada, com seu séquito de servos e pajens,
assemelha-se a uma bela cortesã napolitana no proibido passeio de
Chiaia, que os guardas surpreenderam, rodearam e levam para a
prisão973; e Cienzo sai exilado de Nápoles por ter involuntariamente
quebrado a cabeça do filho do rei num desfio de pedras ou
“petriate”, como se usava em Arenaccia974; e as escravas mouras
têm os movimentos e o modo de falar das muitas escravas que se
viam então nas casas de Nápoles, por efeito das incursões contra
os bárbaros975; e Rosella, a filha do Gran Turco, que o amor levou à
terras de cristãos, e é cortejada como uma bela aventureira pelos
barões napolitanos, os quais, para lhe dar os presentes que ela
pede, endividam-se com usurários e tomam emprestado a juros976; e
as irmãs de Sapia, que não se resignaram com a clausura imposta
pelo pai, são duas endemoniadas “janeleiras” ou “finestraiuole”,
justamente como as irrequietas moças dos países meridionais e, já
que as janelas foram pregadas, escalam até os postigos para enfiar
a cabeça, conversar e flertar977.
Os afetos e o sentimento moral de Basile, que transparecem no
modo como são desenvolvidos os personagens e os casos, tomam
forma reflexiva nas introdução e conclusões de cada conto, cheios
de provérbios sobre a ingratidão, o ciúme, a inveja, a incoercível
curiosidade das mulheres, a sua astúcia, a sorte que prefere os
ignorantes e os poltrões, e nos motes que enfatizam os contos ou
que são postos na boca dos personagens. Mas Basile tem tanto a
dizer que essas menções ocasionais e esparsas não bastam, e
sente a necessidade de canalizar o excesso de seu espírito em
quatro diálogos ou “éclogas”, cada uma delas após as quatro
primeiras jornadas, e nas quais satiriza a diferença entre aparência
e realidade (O cadinho), uma armadilha de palavras com a qual se
apresenta o mal como bem e o bem como mal (O corante), o fastio
que causa toda ambição humana e todo o deleite (A estufa), e a
cobiça universal, pela qual todos roubam e se aproveitam (Gancho
de poço). São retratos morais e quadros de costume, em estilo entre
hiperbólico e grotesco, mas desenhados com vigor, que fazem
pensar em de Jaques Callot978. Passam sob nossos olhos o grande
senhor, o militar, o nobre que ostenta a descendência, o vaidoso, o
cortesão, o fanfarrão, o adulador, a mulher do prazer, o poeta, o
enamorado, o astrólogo, o alquimista; o avaro, que é louvado pela
gente como ecônomo; o velhaco, que é elogiado como prudente;
quem vive às custas da mulher, que é festejado como homem
elegante; e, ao contrário, o homem de coragem e de honra, que é
desacreditado como irresponsável; o desdenhoso das coisas
plebeias, que é taxado de selvagem; o barão opressor e seus
agentes, que vendem a justiça; o mercador, o alfaiate e o
hospedeiro, e suas trapaças; e muitas outras figuras e tipos, por fim,
a desilusão que se encontra no amor, nas armas, nos divertimentos,
nos espetáculos, nas artes, só se salvando da desvalorização geral
a virtude e a riqueza ou a força, que dão ao homem as únicas
verdadeiras satisfações no mundo.
Como livro para fazer rir e quase um pequeno tesouro de
vocábulos curiosos e locuções plebeias, não faltou alguma fortuna
no século XVII, testemunhada pelas seis reimpressões que
seguiram a edição original, da imitação que tentou Sarnelli979, na
Posilecheata; e, fora de Nápoles, das suas muitas partes que
Lippi980 usou no Malmantile riacquistato [Malmantile
reconquistado]981, da inspiração que tiraram dele Rosa982 e
Menzini983 para suas sátiras, e das não raras citações,
principalmente das éclogas, que se encontram nos escritores e,
entre eles, Redi984. No século XVII, também foi reimpresso quatro
vezes em texto dialetal, em 1754 teve uma assim chamada tradução
ou adaptação italiana, mas indigna de ser recordada, entretanto, em
1713, teve uma feliz adaptação em bolonhês por obra das duas
irmãs Manfredi e das duas irmãs Zanotti, sob o título de La ciaqlira
dla banzola985, e ofereceu argumento para alguns dos contos
dramáticos de Carlo Gozzi, e, indiretamente, por meio de alguns
trechos inseridos na Bibliothèque des romans986, a um poemeto
fabulístico-filosófico de Wieland987. A crítica, por outro lado, não era,
ou ainda não era, capaz de entender seu espírito, como se pode ver
pela crítica arrasadora que fez dele Galiani988 em seu livro Del
dialetto napolitano [Sobre o dialeto napolitano], não menos que pela
própria apologia que, contra Galiani, teceu Sèrio; sua originalidade e
seu particular caráter artístico foram reconhecidos somente (e este é
mais um caso da benéfica eficácia exercitada pela crítica alemã e
romântica para um melhor juízo de nossos escritores) por Jacob
Grimm, em 1822, no anexo crítico à coletânea Kinder und
Hausmärchen [Contos de Grimm]. Clemens Brentano989, por aquele
tempo, traduziu ou imitou muitos desses contos. O elogio de Grimm
gerou a tradução alemã de Liebrecht e a inglesa de Taylor, e
estabeleceu a reputação que o livro de Basile conquistou junto aos
estudiosos de contística e literatura popular. No entanto, na Itália,
ele sempre foi negligenciado, e os leitores, que ainda no século XVII
tivera em Nápoles, adquiriram novos gostos e o envelhecimento do
dialeto no qual o livro fora escrito não ajudava; de modo que não foi
mais reimpresso. A adaptação bolonhesa durou um pouco, teve
quatro reimpressões durante o século XIX, a última em 1883, mas,
por fim, também cedeu à mudança dos gostos e do dialeto, e saiu
do rol dos livros que se leem.
Em 1875, Imbriani990, em alguns aspectos um talento semelhante
ao de Basile e compositor de bizarros contos grotesco-satíricos,
escreveu um estudo sobre o autor do Pentameron991,XIV no qual
mostrou ter entendido o caráter e o valor desta obra singular. Mas
nem as habilidades de Imbriani, nem as minhas, que em 1892
empreendi uma nova e mais genuína edição, explicada no dialeto e
no costume, tiveram o efeito desejado; minha tentativa de reedição
obteve escassa fortuna e parou no primeiro volume, eu ouvi dizer
por amigos, não só de outras regiões, mas napolitanos, que eles,
apesar de minhas notas, não conseguiam entender ou ler aquele
texto com facilidade.
Eis porque razão eu, pelas minhas pesquisas sobre literatura
seiscentista voltadas agora para a obra de Basile e retomando o
afeto juvenil, não considerei oportuno terminar ou refazer, pelo
menos por ora, a edição do texto dialetal, mas pensei ser
conveniente passá-lo para a forma italiana, como até agora não
havia sido feito, não se podendo levar em conta a já mencionada
pseudo-tradução setecentista e sendo a versão de Ferri992,
publicada em 1889 para uso das crianças, um compêndio e
adaptação de apenas dezoito contos, despidos de seu caráter
original. Basile, como se disse, era um literato áulico e também um
estudioso de língua e estilo, que curou edições dos versos de
Bembo993 e de Casa994 e dos versos inéditos de Galeazzo de
Tarsia995, e compilou um volume de anotações sobre os dois
primeiros autores; ele concebia mentalmente em italiano e depois
traduzia em dialeto pela graça do insólito e para exibir a riqueza da
língua napolitana; de modo que colocar em forma italiana a obra não
é tanto dar-lhe uma nova veste, quanto recuperar a veste primitiva e
inata, e (fazendo a necessária exceção pelas eventuais deficiências
do tradutor) em italiano esta acrescenta e não perde virtude. Traduzi
sobre a raríssima edição original de 1634-36996, muitas vezes
incorreta, mas não alterada pelo arbítrio como acontece com a de
1674, revista por Sarnelli, e das outras que seguiram seu exemplo;
fui fidelíssimo às palavras do texto, buscando não diminuir a
quantidade, e alterar o menos possível a qualidade das imagens
que contêm, mas me conduzi com plena liberdade ao refazer a
sintaxe, que em Basile é defeituosa e geralmente péssima, talvez
principalmente porque a obra foi impressa ainda desorganizada e
em muitas partes quase em esboço. Resisti à tentação, que outros
teriam sucumbido, de substituir por equivalência os idiotismos
napolitanos, vocábulos e frases de uso florentino vivo; procurei
deixar no livro não apenas todos os seus ornatos barrocos, mas
também um certo sabor napolitano. E já que o texto tem frequentes
menções e alusões a coisas e costumes do tempo e da região,
esclareci nas notas estas referências, para mostrar ao leitor, além
do conto fabulístico, os aspectos da realidade histórica que Basile
tinha na imaginação.XV
Deixei de lado, contudo, a exemplificação comparativa dos contos,
apesar de que teria sido fácil terminar pelo menos o “quadro
comparativo” que acrescentei às duas primeiras jornadas em minha
edição de 1892. Com este tipo de exemplo a atenção para a matéria
abstrata do livro de Basile seria transferida, tratando-o como
documento de demopsicologia, e não mais em seu intrínseco
caráter de obra de arte. O que pode importar ao leitor, a quem eu
endereço esta tradução, saber, por exemplo, que O mirto de Basile
corresponde ao Rosmarina [Alecrim] dos contos sicilianos de Pitré997
e à Mela [Maçã] dos contos toscanos do mesmo, e a Die Nelke [O
cravo] da coletânea dos Grimm? ou que Vardiello é o Giufà e o
Giucca das ditas coletâneas de Pitré, e em parte o número 49 das
Novellae et Fabulae [Novelas e contos] de Morlino, e um
determinado capítulo de Bertoldino de Giulio Cesare Croce998? ou
que A velha esfolada é Donna Peppa e Donna Tura de Pitré, e todos
os outros contos de argumento semelhante, sicilianos, venezianos,
abruzenses e tiroleses, que Pitré recorda? Não só não deve
importar nada, mas serviria apenas para aborrecê-lo, tirando-o
inoportunamente ora daqui ora dali, fora de seu ponto de
contemplação. De resto (consintam-me por um momento mostrar
meu pensamento sobre isto), acredito que o motivo que me levou
àquelas comparações, era determinar a “origem dos contos
populares”, seja bastante fantástica, e em consequência eu tenha
levantado teorias bastante arbitrárias, como a da origem indiana, ou
da origem primitiva e selvagem como reflexo de costumes remotos,
ou da origem mitológico-naturalista: métodos e teorias surgidas no
tempo do fanatismo pela linguística comparada, pela sua genealogia
das linguagens e pela pesquisa conjunta da primeira fonte histórica
da linguagem, e que deveriam estar sujeitos a uma crise de revisão
e de decadência agora que a filosofia e a ciência da linguagem
tomaram um novo caminho e se declarou, com justa razão, a
falência do etimologismo fonético e a vacuidade de procurar no
campo histórico a origem da linguagem. A questão da origem dos
contos deve ser convertida na história de cada um deles, que é a de
uma nova criação. Certamente, talvez fosse atraente seguir esta
variada e intricada história nos detalhes, mas isto é muito difícil e
inseguro, tratando-se de processos fantásticos que se desenvolvem
quase sempre fora de qualquer observação e documentação, e que
talvez tiveram seu período intenso em tempos distantes, senão
mesmo pré-históricos. Os resultados, portanto, raramente são tão
conclusivos de modo a compensar o trabalho; e depois, trabalho ou
não, sempre têm pouca ou nenhuma importância. Digo pouca ou
nenhuma para quem quer o que realmente interessa do homem e
de sua história, pois para o erudito, se sabe, como para o
colecionador, tudo o que tem a ver com sua coleção ou com seu
arquivo é importante.
Mas pensem os leitores o que melhor acharem sobre este último
ponto. Para mim importa que estejam de acordo comigo em ler o
livro de Basile simplesmente como obra de arte.
18 de dezembro de 1924.
1 Escritor, poeta e folclorista, autor de vários livros dirigidos a crianças e jovens, além de
outros resultantes de recolhas de contos tradicionais.
2 Os Kinder und Haussmärchen (Contos da criança e do lar).
3 Contos completos – Irmãos Grimm. Tradução: Teresa Aica Bairos, Lisboa: Círculo de
Leitores, 2017, p. 904.
4 Idem, ibidem, p. 905.
5 Publicado em 1910, pelo finlandês Antti Aarne, o livro Verzeichnis der Märchentypen
(Tipos internacionais do conto popular), reuniu, num sistema alfanumérico os contos
predominantes na zona indo-europeia. Em 1962, a obra foi ampliada por Stith Thompson,
folclorista estadunidense, e os contos catalogados passaram a ser conhecidos pela sigla
AT ou AaTh (em homenagem aos dois estudiosos). Em 2004, depois da atualização e
ampliação levadas a cabo pelo alemão Hans-Jorg Uther o sistema passou a ser
denominado ATU. Em 2013, Carolina Stromboli traduziu o Pentameron para o italiano,
classificando os contos conforme a tabela ATU. Temos 41 contos maravilhosos (incluindo
dois não classificados), sete realísticos e dois humorísticos.
6 Veja-se HAURÉLIO, Marco. Contos e fábulas do Brasil. São Paulo: Nova Alexandria,
2011, p. 65.
7 CORTESE, Giulio Cesare. Viaggio nel Parnaso. IN: Opere di Giulio Cesare Cortese detto
Il Pastor Sebeto. Tomo I. Napoli: Giuseppe Maria Porcelli, 1783, p. 218. [...quem foi, de
Battro a Thile (de um lado a outro da terra – expressão napolitana), mais famoso do que o
Cavalier Basile?]
8 Idem
9 As Academias eram associações permanentes de estudiosos, instituídas com o objetivo
de promover as letras, ciências e artes. O termo deriva do nome de um lugar próximo a
Atenas, onde Platão ensinava. Seus membros deviam adotar uma alcunha que os
distinguisse.
10 Considera-se aqui o napolitano como língua da região de Nápoles, e não como dialeto,
já que era de uso comum.
11 Em língua napolitana o termo “vaiassa” indica a doméstica, a criada. Vaiasseide,
portanto, significa “epopeia das criadas”. Na Vaiasseide são narradas as vicissitudes
amorosas de três jovens criadas, Renza, Preziosa e Carmosina.
12 Título com o qual a nobreza homenageava, por algum mérito, membros da sociedade.
13 Título associado a um dos mais ilustres cargos da Alta Idade Média que aos poucos
perdeu importância servindo como moeda de troca nas relações com os vassalos para
obter rendimentos.
14 Desde o século XVI o sul da Itália estava sob o domínio espanhol, tendo Nápoles, uma
das maiores cidades da Europa na época, como sua capital. A situação irá se estender até
o século XVIII.
15 FERRONI, Giulio. Storia della letteratura italiana, dal cinquecento al settecento. Torino:
Einaudi, 1991, p. 278.
16 CROCE, Benedetto. “Prefazione”. IN: BASILE, Giambattista. Il pentamerone ossia La
fiaba delle fiabe. Trad.: Benedetto Croce. Bari: Gius.Laterza e figli, 1925, p. XXIII.
17 “Vardiello” (I, 4); “O compadre” (II, 10); “O bosque de alhos” (III, 6); “A soberba
castigada” (IV, 10); “A sábia” (V, 6).
18 “O rosto” (III, 3).
19 Zeza aleijada, Cecca torta, Meneca papuda, Tolla nariguda, Popa corcunda, Antonella
babenta, Ciulla caruda, Paola vesga, Ciommetella tinhosa e Iacova alecrépita.
20 CROCE, Benedetto. “Prefazione”. Op. cit., p. XXVII.
21 Ver “Introdução”, I.
22 Ver “A velha esfolada”, I, 10.
23 Ver “A escrava”, II, 8.
24 Ver “A velha esfolada”, I, 10
25 Ver “Cannetella”, II, 1.
26 Ver “O conto do ogro”, I, 1.
27 Ver “O serpente”, II, 5.
28 Ver “A soberba castigada”, IV, 10.
29 Ver “A pedra do galo”, IV, 1.
30 FERRONI, Giulio. Op. Cit., p. 279.
31 CROCE, Benedetto. “Prefazione”. Op. Cit., p. XVII.
32 ASOR-ROSA, Alberto. IN: Dizionario Biografico degli Italiani Treccani vol. 7.
http://www.treccani.it/enciclopedia/giambattista-basile_(Dizionario-Biografico)/.
33 STROMBOLI, Carolina. “Introduzione”. IN: BASILE, Giovan Battista. Lo cunto de li cunti
overo lo trattenemiento de’ peccerille. Bilíngue. Trad. para o italiano: Carolina Stromboli.
Roma: Salerno Editrice, 2013, p. XXXIII.
34 CROCE, Benedetto. “Prefazione”. Op. cit., p XXIII.
35 Idem, p. IX.
36 Ibidem, p. XI.
37 STROMBOLI, Carolina. “Note al testo”. IN: BASILE, Giovan Battista. Lo cunto de li cunti
overo lo trattenemiento de’ peccerille. Bilíngue. Trad. para o italiano: Carolina Stromboli.
Roma: Salerno Editrice, 2013, p. 989.
38 Ver mais detalhes sobre essas edições nas “Note al testo”. STROMBOLI, Carolina. Op.
Cit., pp. 987-998.
39 STROMBOLI, Carolina. “Note al testo”. Op. cit., p. 998.
40 Para os critérios utilizados pela autora, ver “Criteri di edizione” e “Apparato”.
STROMBOLI, Carolina. Op. Cit., respectivamente pp. 998-1001 e pp. 1003-1009.
41 Ver “O conto do Ogro”, I, 1
42 SPERONI, Charles. Proverbs and proverbial phrases in Basile’s “Pentameron”. Berkeley
and Los Angeles: University of California Press, 1941.
43 CROCE, Benedetto. “Prefazione”. Op. cit., p XXX.
44 Angela Albanese é doutora em Línguas e Literatura Comparadas pela Universidade de
Modena e Reggio Emilia e docente de Teoria e Prática da Tradução na Universidade de
Verona.
45 Cfr. Camatta, Silvia, Petrillo, Gianfranco, Spaini e Pocar. Nota ai testi, “Tradurre”, 4,
2013, http://rivistatradurre.it/2013/05/spaini-e-pocar-nota-ai-testi/.
46 Idem.
47 Ibidem.
48 GALIANI, Ferdinando, “Del dialetto napoletano”, IN: Scelta di scrittori ne’ dialetti del
Regno delle Due Sicilie e nella lingua maccaronica latina, vol. I, Napoli, Minerva, 1827, pp.
158-160 (1ª ed. 1779).
49 Idem, p. 161.
50 GETTO, Giovanni, Il Barocco letterario in Italia. Barocco in prosa e in poesia. La
polemica sul Barocco, Milano, Mondadori, 2000, p. 311.
51 LEFEVERE, André, Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama letteraria, trad.
it. S. Campanini, Torino, Utet, 1998. p. 118.
52 Viajantes e naturalistas relatam que os caçadores, quando veem um macaco, calçam e
descalçam várias vezes um par de botas, que deixam à vista depois de tê-lo lambuzado
com visgo; e o macaco, que vai imitá-los, fica preso naqueles inusitados calçados.
53 Jogo de crianças em que se forma uma roda e se expulsa com os pés um deles que se
esforça para entrar; quem o deixa entrar sai da roda.
54 Todos os reinos citados no Conto são imaginários, em geral com nomes compostos por
duas palavras justapostas, a primeira um substantivo que se refere a um acidente
geográfico (vale, campo, rio, etc.) e a segunda um adjetivo que lhe dá qualidade.
55 Zoroastro: profeta e poeta persa nascido provavelmente em meados do século VII a. C.,
também conhecido como Zaratustra. Conta a lenda que Zoroastro não chorou ao nascer,
mas deu uma sonora risada.
56 Heráclito de Éfeso (535 a. C. – 475 a. C.). Filósofo pré-socrático considerado o “Pai da
dialética”. Dizia-se que estava sempre meditabundo e que andava pelos lugares públicos
sempre chorando e se lamentando.
57 Mestre Roggiero: cantor popular e líder de banda da segunda metade do século XVI.
Atribui-se também a ele uma dança muito popular na época que leva seu nome.
58 Dança muito popular em Nápoles nos séculos XV e XVI. Provavelmente teve origem em
Malta. Lucia é o nome da protagonista da dança que é muitas vezes repetido nos cantos de
acompanhamento; Canazza é o epíteto da mulher cruel e amada (cachorra).
59 Trata-se do protagonista de Opera nuova piacevole et da ridere de un villano lavoratore
nomato Grillo quale volse diventar medico, in rima istoriata [Nova obra agradável e para rir
de um camponês chamado Grillo que quis se tornar médico, em rimas elegantes].
60 Planta originária da Sardenha, que ao ser consumida provocava estiramento dos nervos
da boca com um efeito semelhante ao sorriso.
61 Há aqui um jogo de palavras. Composta é o nome que se dá aos alimentos
conservados em vinagre.
62 As palavras compostas pela justaposição de um verbo e um substantivo são um
elemento típico na obra de Basile.
63 Dia de festas populares, em que se corria o pálio e outros festejos.
64 As armas catalãs, na época, eram consideradas mortais.
65 Citação do drama pastoral Pastor Fido, de Giovanni Battista Guarini, publicado em
1590. Palavras ditas pelo personagem Silvio (Ato I, cena I).
66 Para pesos, medidas e moedas ver Glossário ao final do volume. As palavras que estão
no Glossário são indicadas com asterisco no texto.
67 Trata-se da ninfa Egéria, que como narra Ovídio nas Metamorfoses, chorou tanto pela
morte do rei Numa que Diana a transformou em uma fonte.
68 Referência ao grupo de comédias de Plauto que tem como argumento os sósias.
69 Pernas muito finas, atributo muito usado à época para as escravas negras.
70 Referência às Metamorfoses, de Ovídio (Livro I, Ío): Júpiter para amar Ío ocultamente,
estende uma densa neblina sobre a terra, mas Juno suspeita e a dissipa. Júpiter para
evitar ser descoberto transforma Ío numa formosa novilha. Juno a reclama e coloca Argos,
o gigante de cem olhos que nunca dormia, como seu guardião. Mas Júpiter envia Mercúrio
para resgatá-la e o mensageiro dos deuses consegue fazê-lo dormir com a doce música de
sua flauta.
71 Giorgetiello, ou Giorgio, seria o nome do filho esperado pela escrava.
72 Paródia do modo de falar das escravas sarracenas, que na época trabalhavam em
muitas casas napolitanas.
73 Cantores célebres à época. Eram gente pobre. De ‘compadre Iunno’ (ou seja, ‘loiro’), ou
‘Iunno cego’, está relatado que ‘cantava histórias diante do castelo’, e de Pezzzilo, que
estava pronto para cantar por um pedaço de pão, ou por um pedaço de queijo, ou por um
embrulho de sobras. O mesmo devia se dar com os outros dois.
74 Refere-se à passagem (I, 683-694) da Eneida, de Virgílio, que conta o enamoramento
de Dido por Cupido que tomara as formas de Ascânio, filho de Enéas.
75 Refere-se à crença popular de que se a mulher grávida, ao sentir algum “desejo”,
tocasse alguma parte do corpo, a criança nasceria com um sinal no mesmo lugar.
76 O planeta Vênus, ou seja, a Estrela d’Alva, que surge pouco antes do nascer do sol.
Durante o período do “Dolce Stil Novo” (1280-1310 ca.), o planeta também foi chamado de
Estrela Diana, nome que não derivava da homônima deusa da caça, mas do latim dies
(dia), considerando-o assim a estrela que anuncia o dia.
77 Aristóteles.
78 Nome napolitano que também designa uma pessoa “tola”.
79 Localidade próxima à Nápoles, hoje na região metropolitana da cidade.
80 Mestre Lanza: provavelmente um cantador veneziano.
81 Gente miserável, faminta, que busca comida numa plantação de favas.
82 Era uso comum colocar um pedaço de pau na boca dos porcos para eles não gritarem.
83 Bater fortemente.
84 A vigésima quarta hora coincidia com o crepúsculo.
85 A lua.
86 Trata-se do cavaleiro Orlando, herói do poema épico Orlando Furioso, de Ludovico
Ariosto.
87 Provavelmente Giorgio Castriota, conhecido como Skanderberg, famoso capitão que
estivera a serviço do rei de Nápoles, Ferrante I de Aragão.
88 Gorjeta.
89 A expressão remete ao provérbio latino “Asinus ad lyram” [O asno e a lira] e,
provavelmente à fábula de Fedro com mesmo título: “O asno viu uma lira deixada no prado;
aproximou-se e tocou as cordas com a pata; as cordas soaram. ‘Bela coisa, por Hércules,
mas acabou’, disse, ‘pois sou ignorante em arte. Se alguém mais hábil a tivesse
encontrado, deleitaria os ouvidos com divinas melodias’. Por isso se perdem tantos
talentos”.
90 Segurar o macaco pelo rabo: “embriagar”; não é possível segurar o macaco pelo rabo,
pois os macacos usados nos espetáculos públicos não tinham rabo.
91 O arauto da Gran Corte della Vicaría, antes de ler os decretos, fazia soar uma trombeta.
92 Provérbio que significa vir a propósito, vir a calhar, na hora certa.
93 Trata-se do Myrtus communis L., planta ornamental da região mediterrânea. Símbolo do
amor e da poesia erótica, esse arbusto consagrado a Vênus, por sua particular capacidade
de morrer e renascer, também é usado para criar cercas decorativas nos cemitérios. Hoje
em dia, em Nápoles, é usado para compor coroas fúnebres.
94 Localidade próxima à Nápoles, hoje na região metropolitana da cidade
95 A lã de Túnis é até hoje conhecida por sua maciez.
96 “Passarinha muda” e “Pedra no colo”: dois jogos infantis descritos mais adiante, aqui
usados com sentido sexual.
97 Costumava-se dar de recordação ovos pintados de várias cores. Em Ragionamento del
padre Arculano sovra del asino [Reflexões do padre Arculano sobre o asno] (1560 ca.),
Giovan Battista Pino diz de Cupido: “Ele era o filho querido, era o ovo pintado de sua mãe
Vênus”.
98 Epíteto relativo a Vênus, que nasceu das espumas do mar que banha a ilha de Chipre.
99 Relativo à Helena de Troia.
100 Provavelmente a filha de Creonte, rei de Corinto, que casou-se com Jasão e foi
assassinada por Medeia.
101 Alude-se à história de Marco e Fiorella, dois famosos amantes, história muito popular
naquele tempo, recordada outras vezes pelos escritores dialetais e também por Basile.
102 Beleza duradoura e de qualidade como os calçados de solado duplo.
103 Muitas coisas requintadas vinham de Sevilha: o tabaco, as meias, as mulheres e assim
por diante.
104 As papoulas são soporíferas, delas se extrai o ópio.
105 Maremma: região da Itália central.
106 “Trunfo” (trionfiello) e “Banco Falido”: são antigos jogos de cartas. No “Trunfo”, o trunfo
é a carta que tem a mesma cor das cartas descobertas no início da partida. No “Banco
falido”, é instituído um chefe da partida que embaralha e faz tantos montes quantos são os
jogadores; estes colocam sobre o monte que lhes aprouver quantas moedas quiserem;
terminado de carregar, como se diz, todos os montes, menos aquele que é de quem detém
o banco, este levanta seu monte e mostra a carta que toca a mesa e a compara com as
dos outros montes; se as cartas são de valor igual ou menor, recebe o dinheiro posto
naquele monte, para as de maior valor paga a mesma soma que foi posta em cima; quando
o banco perde para todos os jogadores, é declarado banco falido. (GHERARDINI,
Giovanni. Voci e maniere di dire italiane. Milano: Gio. Bat. Bianchi di Giac., 1840 (V. 2, p.
11)
107 Curativo feito de estopa embebida em ovos, óleo de oliva e terebintina, que se
colocava sobre as feridas.
108 Cogumelo comestível (fistulina hepática), com efeitos medicinais.
109 Vaso noturno, urinol.
110 Os ramalhetes de louros eram usados nas tabuletas para indicar estalagens.
111 Tipo de sopa feita com couve, presunto, toucinho e outros ingredientes, então
considerada a obra prima da cozinha napolitana, e por isso exaltada pelos escritores
dialetais e populares daquele tempo, que a contrapunham à “olla podrida”, elogiada pelos
espanhóis.
112 Referência ao vinho que se fabrica em Vaiano (ou Baiano), localidade da Campânia
onde se cultiva a uva de mesmo nome. Vinho de sabor amargo.
113 Aqui há um engano de Basile, pois a fita de seda está na planta e não na porta do
quarto que está trancado.
114 Uma falsidade.
115 Ponto negativo no jogo de cartas
116 Cola Marchione ou Nicola Merchiorre é o nome do príncipe.
117 A cor de espanhol doente era conhecida como característica e se tornara provérbio.
Até a tintura de um tipo de tecido foi chamada de “cor de espanhol doente”.
118 Tipo de pássaro (Sylvia borin).
119 Tipo de cogumelo (Lycoperdon).
120 Mitologia egípcia. Tifeu conspirou contra o irmão Osíris e o matou.
121 Metáfora para indicar uma pessoa feia: aqui em sentido moral. O focinho da garoupa
(perca gigas) é muito feio.
122 Imperador romano muito cruel (37-68 d.C.).
123 Personagem da tragédia grega de Eurípides de mesmo nome, que matou os próprios
filhos para se vingar da traição do marido.
124 Provérbio citado por Farinata degli Uberti (1212-1264), quando defendeu Florença: “e
vassi capra zoppa, se ’l lupo non la ‘ntoppa”.
125 Na verdade, não é uma criança apenas, mas um par de gêmeos.
126 Cidade nas proximidades de Nápoles.
127 Assim eram chamados, na época, aqueles que assistiam os condenados à morte e
que em Nápoles eram da fraternidade Bianchi della Giustizia.
128 Os corvos, assim que conseguem voar, não voltam ao ninho
129 A raça de cavalos dos Sanseveriani de Bisigano era excelente e celebrada em toda a
Europa.
130 Metáfora para estar grávida.
131 Usava-se fazer os cálamos (pena para escrever) de chifre.
132 “Mais óleo do que vinho”, ou seja, eram muito sábios, pois haviam estudado muitas
noites à luz da lanterna a óleo.
133 Publio (Caio) Cornélio Tácito (55-120), foi historiador, orador e senador romano. Em
seus Anais, Tibério é descrito como um exemplo de falsidade e dissimulação.
134 Citação da Eneida (VI 893-894), de Virgílio. “São duas as portas do Sono, das quais
uma se diz córnea, por onde se dá uma fácil saída às verdadeiras sombras, a outra
brilhante, feita de luzidio marfim, em que os espíritos mandam ao céu falsos sonhos.
135 A locução latina cum grano salis [com grão de sal] foi usada na História Natural por
Plínio o Velho para indicar um antídoto que agia somente se tomado com um grão de sal.
Em sentido figurado passou a significar “com bom senso”.
136 As parturientes costumavam soprar numa ampola para auxiliar no esforço do parto.
137 Como quando se corta, fatia ou tritura algo com o trinchante.
138 Trata-se de Alexandre o grande (356-323 a.C.)
139 Caso narrado por muitos historiadores e outros escritores gregos e latinos, entre eles
Plínio, de um cão, tão grande nunca visto, que Alexandre recebeu de presente em sua
expedição a Índia, o qual, colocado diante de ursos, depois de javalis e por fim de cervos,
ficou inerte; de modo que Alexandre, considerando-o medroso, mandou matá-lo. Mas foi-
lhe enviado outro, o último que restava daquela raça, com a advertência de que o rei não o
colocasse diante de pequenos animais, mas de leões e elefantes, com os quais se dignou
a lutar alcançando a vitória. (História Natural. Plínio o velho, VIII, 61).
140 Assim eram chamados os vendedores de roupas usadas.
141 A “copeta”’ é um bolo de nozes e mel confeitado, no Dia de Reis costumava-se colocar
dentro uma fava de açúcar, e quem a encontrava na fatia que lhe tocava era aclamado, nos
banquetes, “rei da fava”.
142 Ou seja, podia-se ver através dos trapos as partes secretas de seu corpo. Leonardo
Fioravante (1517-1583), médico bolonhês, escreveu Segreti medicinali [Segredos
medicinais] e outras obras sobre medicina, nas quais ensinava a fazer diagnósticos.
143 Mulheres fantasiadas de pescadoras que, durante o carnaval, lançavam anzóis com
guloseimas e faziam outras brincadeiras.
144 Mote de jogo infantil, quando um ocupa o lugar deixado pelo outro e o outro ao voltar o
encontra ocupado.
145 Expressão que significa que encontraria de comer e de dormir.
146 Aqui no sentido de masculino de fada: belo.
147 Vilarejo próximo a Aversa (Campânia).
148 Doença que atinge as articulações dos cavalos.
149 Película branca que atinge a língua das aves.
150 Castelo próximo a Nápoles, hoje em ruínas, provavelmente o lugar onde estava a
estátua.
151 “Chover passas e figo seco”, expressão que significa “nunca”.
152 “Intervalo de quinta menor”: expressão musical, procedimento incorreto em harmonia,
que causa perplexidade.
153 Em napolitano, gattomaimone: criatura mágica da tradição popular, com aspecto de um
enorme gato terrível associado ao demônio, e utilizado para assustar as crianças.
154 Ou seja, pura (branca) como o leite e rosada como o sangue.
155 Ou seja, as maneiras doces são caras e não quero gastá-las.
156 Agostino Nifo da Sessa (1462-1538), médico e filósofo, foi “inventor” de um milagroso
xarope maravilhoso, sem o qual não se podia fazer uma medicna perfeita e que
comumente era chamado pelos médicos e pelos herboristas de syrupus Domini Agustini.
157 A fida era a concessão que se dava por meio do pagamento de um tributo para o pasto
dos animais em terras públicas ou privadas.
158 Benevento pertencia, à época, ao Estado Pontifício, e por isso era para os exilados
napolitanos um vizinho e cômodo “lugar de asilo”.
159 Ou seja, provou a tortura e a vida na prisão, pois grão-de-bico e favas secas eram a
comida dos condenados.
160 Segundo a crença popular o alecrim é uma erva de virtudes prodigiosas.
161 Ou seja, com a pressa o ogro não colocou o chapéu na cabeça.
162 Escada usada para colheita de uva, pois na região as parreiras eram bem altas.
163 Modo de dizer “deixe comigo”.
164 Provavelmente refere-se a pentes de cardar, cujos dentes eram sempre em número
bem inferior.
165 Do provérbio latino Satis quod suffícit, “o que é suficiente basta”.
166 Ou seja, tudo andará bem.
167 Rêmora é um peixe da família Echeneidae que possui a primeira barbatana dorsal em
forma de ventosa, com a qual se fixa a outros animais como tubarões ou tartarugas, ou
mesmo navios, podendo assim viajar grandes distâncias. Segundo uma crença difundida
até o Renascimento teria a capacidade de parar o movimento dos navios.
168 Óleo cosmético natural extraído de algumas espécies de abóbora.
169 As prostitutas (cortesãs) eram proibidas de andar de carruagem nos passeios públicos
e de gôndola na praia de Posillipo, passeio cotidiano do vice-rei e da nobreza. Se alguma
desrespeitava a proibição (e o caso não era incomum), era cercada de policiais e levada à
prisão.
170 Sobrecapa de sapato dotada de sola e salto de cortiça muito alta, que permitia às
mulheres descerem das carruagens sem sujar o vestido.
171 “Pastiera”, bolo de páscoa feito com grãos de trigo, ricota, açúcar e outros
ingredientes; “Casiatelle”, roscas contornadas com ovos cozidos não descascados,
também de uso pascal.
172 Ver “O mirto”, I, 2, nota 5.
173 Arenaccia é um bairro na parte oriental de Nápoles, na época não habitado, em que
nos séculos XIV e XV formava o campo dos “apedrejadores” napolitanos que se
enfrentavam por bairros, às vezes participando dessas batalhas até dois mil combatentes.
174 O cavalo era uma punição que consistia em bater nas nádegas com uma vara ou um
chicote um rapaz colocado a cavalo sobre um colega.
175 Metáfora que significa que o rei pode mandar Cienzo para remar nas galés.
176 Uma corda ensaboada no pescoço, a forca.
177 A forca.
178 Era comum o carrasco subir nos ombros do enforcado para apressar a morte.
179 Ainda a referência aos pés do carrasco.
180 Trata-se de Baldo degli Ubaldi e Bartolo da Sassoferrato, célebres jurisconsultos do
século XIV.
181 Porta a oeste de Nápoles, que foi transportada para a atual localização por Ferante I
de Aragão.
182 Uma das regiões ou bairro de Nápoles.
183 Grande estandarte vermelho com as armas reais que, ao acompanhar ao patíbulo os
condenados à morte, era levado a cavalo por um ministro do tribunal.
184 Praça próxima a San Pietro Martire, assim chamada porque fora alargada.
185 Praça também chamada de Via di Porto, com um grande e concorridíssimo mercado.
186 Rua na região de Porto onde antes ficavam as lojas dos armeiros.
187 Rua de Nápoles, assim chamada porque é bifurcada.
188 Bairro de Nápoles.
189 Região chamada dos Ceuze ou dos Gelsi (amoreiras), porque até o início do século
XVI era toda plantada de amoreiras e se criavam os bichos da seda. Ia-se lá por diversão,
para beber e fazer farra. Na segunda metade daquele século, começou-se a edificar casas
e ali se aquartelaram os soldados espanhóis.
190 A região dos Ceuze era repleta de prostitutas.
191 Local próximo à igreja de Montesanto, assim chamado por causa de uma abertura nos
muros, que depois foi substituída por uma porta.
192 Trata-se da “Loggia di Genova”, assim chamada porque nesse lugar encontravam-se
os mercadores genoveses. No Comentário das mais notáveis e monstruosas coisas da
Itália (1548), Ortensio Lando a menciona assim: “Verás em Nápoles a loggia (galeria)
denominada dos genoveses, repleta de todas as boas coisas, que para deliciar a garganta
desejar se possa”.
193 O Lavinaro é uma rua que da Porta Nolana leva ao Castelo del Carmine, pela qual,
antes escorria o excesso de água de uma nascente próxima chamada Bolla, formando uma
“lava” (donde o nome), ou seja, uma torrente.
194 Região ou bairro na parte meridional de Nápoles, onde se abre uma grande praça,
famosa pela morte por decapitação de Conradino da Germânia (1252-1268) e por outros
estrepitosos acontecimentos históricos.
195 “Piaggia”, em napolitano, “Chiaia” (que em napolitano faz jogo de palavras com
“chiaia”, chaga) como ainda se chama a bela parte ocidental de Nápoles, onde já na época
começaram a se alinhar, com vista para o golfo, ricos palacetes e era comum a nobreza
frequentar para divertimento e passeio.
196 Em latim: “Não mais além”. Aplica-se com referência ao que não pode ser excedido.
197 Ver “O Mirto”, I, 2, nota 19.
198 Aldeia na região de Caserta.
199 “Aquele que nunca pode aparecer”: o diabo.
200 Ao ser justiçado ou morto um foragido ou bandoleiro, era comum expor sua cabeça
numa gaiola sobre uma coluna ou pendurada numa porta, muitas vezes com uma mitra ou
uma coroa de papel dourado, que ele já havia usado ao ser levado ao patíbulo.
201 Era proverbial o amor dos alemães pelo vinho, e a esse propósito corriam vários
ditados, dos quais esse é um deles.
202 Provavelmente uma alusão a uma fiandeira bêbada que por isso não consegue fiar.
203 Ou seja, caipira.
204 Número de pontos que vence num jogo de cartas.
205 Por instituição do vice-rei Pedro de Toledo, em todas as companhias de soldados
espanhóis ou italianos era deixado um posto vazio, que provia a subsistência de três
soldados inválidos, fornecendo a um deles alojamento e aos outros dois o soldo. Este
posto, que equivalia a uma pensão, era chamado de “praça morta”, ou seja, “posto vazio”.
206 Ver “O conto do ogro”, I, 1, nota 10.
207 Na Topografia dell’agro napolitano, de Rizzi-Zannoni (1793), está indicada, na rua
entre Mugano e Piscinola, uma “Taverna de Pisciatoro” [Taverna do Mijador].
208 Ver acima, nota 28.
209 Ou seja, enganar, mostrando coisas pequenas por grandes, ou uma coisa pela outra.
210 Outra referência ao procedimento do carrasco, ver acima nota 6.
211 Em latim: “para recolher a bagagem”.
212 Águia imperial, ou seja, a águia de duas cabeças do império dos Absburgos.
213 Do mesmo modo que alguns barões, depois de ter dissipado parte de seus bens para
competir com outros na corte de Nápoles em luxos dispendiosos, em certo ponto, para não
se arruinar completamente, retiravam-se para seus feudos para levar uma vida mais
simples.
214 Naquele tempo, usava-se uma bola de vidro para tornar a testa mais lisa.
215 Para manejar melhor a enxada.
216 As iguanas de duas caudas eram considerados de bom augúrio.
217 Ou seja, coisa rara e refinada.
218 Ver “O Mirto”, I, 2, nota 10.
219 Em Foggia, no planalto central da Puglia, recolhiam-se as manadas que desciam do
Abruzzo para passar o inverno.
220 Forma do esterco da cabra.
221 “Lavas” chamam-se em Nápoles as enxurradas de água de chuva, que antigamente
corriam impetuosas pela cidade; famosa por séculos foi a “lava” chamada “das Virgens”,
que, das colinas de Capodimonte, Miradois e Satnt’Eusebio, descia pela Via dei Vergini,
causando frequentemente danos gravíssimos e interrompendo o trânsito (daí os
carregadores “passa-lavas”, que transportavam nos braços os passantes de um lado para
o outro da enxurrada). Em 1569, a lava das Virgens derrubou várias casas e o grave
inconveniente durou até depois de 1860.
222 Ou seja, “Sou escrava?”. As incursões dos turcos e bárbaros que vinham para buscar
escravos eram frequentes nas costas da Itália meridional e até em Nápoles.
223 Referência à Jerusalém libertada (XVI, 30-31), poema épico de Torquato Tasso (1544-
1595).
224 Um tipo de grilo que salgado servia de alimento para os dálmatas e os corsários
bárbaros em suas navegaçõe. Ou seja, pouca coisa.
225 Versos da canção (villanella) Si te credisse dareme martello [Se você achou que me
machuca], que será citada na Introdução da Quinta Jornada.
226 Referência ao narrado em Os fastos, de Ovídio, Livro V.
227 É uma corruptela do latim “requiescat in pace” (descansa em paz), em que a sílaba
“scat” torna-se “scarpe [sapato]” e, por enumeração associativa lógica, acrescenta-se
“zuoccole [tamanco]”.
228 Aqui há uma incongruência, pois Longapérgola é onde Canneloro nasceu.
229 Ver “O Mirto”, I, 2, nota 10.
230 Palavras de uma antiga canção das crianças napolitanas para invocar o sol, quando
faz mau tempo. O texto completo é relatado na Introdução da Quarta Jornada.
231 Primeiro verso da canção da brincadeira infantil do falcão, também citada na
Introdução da Segunda Jornada.
232 Palavras de outra brincadeira de crianças.
233 Citação de Plinio, Naturalis Historia, XXVII, 45. “Existem vários tipos de absinto: o
chamado Santonic das cidades de Ponticum e de Ponto, na Gália, e o gado engordado
com ele não tem fel”.
234 Trocadilho com focinho de porco que se preparava com gelatina.
235 Um tipo de molusco marítimo cuja concha é larga e fina em forma de navalha.
236 Início de uma cantiga pastoril napolitana.
237 Ou seja, Cupido, filho de Vulcano e Vênus. Na verdade, Vênus era esposa de Vulcano,
mas Cupido era filho de sua relação extraconjugal com Marte.
238 Planta comum no oriente médio, de odor desagradável, muito utilizada na medicina
tradicional com várias propriedades terapêuticas.
239 Bairro do píer pequeno de Nápoles, sujo e habitado por gente de ínfima classe.
240 Uma deliciosa colina e praia perto de Nápoles.
241 Ver “O Mirto”, I, 2, nota 6.
242 “Fierreviecchie” e “Lavinaro”: bairros populares de Nápoles.
243 Ver “O Mirto”, I, 2, nota 14.
244 “Grieco” e “Manciaguerra” são tipos de vinho.
245 Referência a um jogo semelhante ao bilhar.
246 Rio da região da Campânia, que acreditava-se empedrar os objetos ali banhados.
247 As sementes da cana eram consideradas perniciosas.
248 O esterco de andorinha era considerado cáustico. No Antigo Testamento (Livro de
Tobias, II, 17), Tobias ficou cego pelo esterco quente que lhe caiu nos olhos enquanto
dormia sob um ninho de andorinha.
249 “Luzir o pelo”, como acontece com animais bem tratados.
250 Simpatia contra mau-olhado.
251 Acompanhada de uma enfermeira, por ser louca.
252 Em sentido estrito, a “rosa” é a abertura circular na caixa dos instrumentos de corda,
nesta metáfora, “levar até a rosa do umbigo” está para “estender alguma coisa por muito
tempo”.
253 Arcadia, écloga VI, v. 13. Jacopo Sannazaro (1457 ca.-1530) foi poeta e humanista
napolitano.
254 Alusão aos frequentes despejos de estudantes de algumas casas, ou ruas, ou bairros.
Por graça concedida à cidade de Nápoles pelo rei Fernando, o católico, em 1505, eles só
podiam morar em locais determinados. Em lápides inscritas, colocadas nos muros de
monastérios e outros lugares, proibia-se morar ali “meretrizes, estudantes e pessoas
desonestas”.
255 O outro pensara que o cadinho fosse para fazer moeda falsa, o crime, naqueles anos
em Nápoles, era o mais comum, mais execrado e mais cruelmente punido, com
enforcamentos e esquartejamentos quase diários, dos quais estão cheios os jornais
daquele tempo.
256 Referência às traves da forca.
257 Prato composto de vários ingredientes na maioria das vezes envolvido numa folha de
massa e cozido ao forno. Também sinônimo de confusão.
258 Assim jurava o personagem Ferraú, de Orlando Furioso, de Ariosto. Lanfusa era a mãe
do personagem.
259 Cavaliere (cavaleiro), título com o qual a monarquia homenageava, por algum mérito,
membros na sociedade.
260 O gigante Tício era filho de Zeus e como castigo por ter tentado violentar Leto, foi
condenado pela eternidade a ter seu fígado comido por dois abutres, duas àguia e uma
serpente.
261 Referência ao suplício de Tântalo que, condenado ao Tártaro, não podia comer nem
beber, apesar de estar amarrado a uma árvore frutífera no meio de um lago.
262 Íxion era o rei dos Lápitas e pai dos Centauros, por ter sido ingrato a Zeus foi preso a
uma roda de fogo que girava eternamente no céu.
263 Sísifo, por ter desafiado os deuses, foi condenado por toda a eternidade a rolar uma
grande pedra montanha acima, que rolava para baixo assim que ele cumpria sua tarefa,
obrigando-o a recomeçá-la.
264 Referência ao mito da espada de Dâmocles, representando a insegurança daqueles
com grande poder, devido à possibilidade deste poder lhes ser tomado de repente.
265 Cidade da região da Basilicata, famosa pela produção de nozes.
266 Ver “O mercador”, I, 7, nota 17.
267 O soldado, uma vez obtido a cartela ou bilhete de alojamento, contenta-se em pedir
algum dinheiro para a família em que está alojado, para liberá-la da obrigação, indo se
alojar em outro lugar.
268 Gradasso é o nome de um personagem de Orlando enamorado, de Matteo Boiardo e
de Orlando furioso, de Ludovico Ariosto, conhecido por ser fanfarrão.
269 Ver “O mercador”, I, 7, nota 33.
270 Árvores genealógicas.
271 Referência a Francesco Zazzera, autor de A nobreza da Itália (1615). Naquele tempo,
em Nápoles como em todos os lugares, abundavam os escritores, mais ou menos venais e
não confiáveis, de livros nobiliários.
272 Referência a Filiberto Campanile, que escreveu Sobre as armas ou sobre as empresas
dos nobres (1618) e História da família de sangue (1615).
273 Referência a Francesco de Pietri, autor de Sobre a história napolitana (1634), em que
dá grande espaço à história das famílias napolitanas. Antes havia escrito uma Cronologia
da família Caracciolo (1605), e prometia uma grande obra em latim sobre a nobreza da
Itália.
274 O cavalo baio ou o malhado.
275 Dizia-se que presunçoso tem a bexiga inchada.
276 Carregar água nas orelhas: exemplo de servidão sem limites.
277 Ganimedes era o copeiro dos deuses gregos.
278 Quem consegue favores através da esposa, a qual não nega favores aos poderosos.
“Casa” ou “loja de duas portas” quer dizer que, “quando o marido entra por uma porta, o
amante sai pela outra”.
279 Trata-se de um uso do sul da Itália, em que dando um encargo a um garoto, cuspa-se
no chão intimando-o a voltar antes que o cuspe seque.
280 Os nomes daqueles que quer matar.
281 Pagamento concedido pelos magistrados sobre os bem sequestrados, para a
manutenção do devedor ao qual foi feito o sequestro.
282 Ver “O conto do ogro”. I, 01, nota 6.
283 Expressão que indica correr para se salvar.
284 Conta-se que Esopo era extremamente feio, em oposição a Narciso que era
extremamente belo.
285 Ver “O mercador”, I, 7, nota 37.
286 Ou seja, sem dinheiro (depenado) ou sem cabelos por causa da sífilis, na época
chamada de pelarella, que entre outros efeitos faz cair os cabelos.
287 Queijo curado de arredondado em forma de pera, típico do sul da Itália.
288 As prostitutas costumavam com muita frequência vestir-se de Ninfas de Ferrara, as
máscaras ferrarenses estavam muito na moda e eram vendidas por três ducados a dúzia.
289 As noivas, as meninas em ponto de se casar costumavam enfeitar suas casas
estendendo na janela tapetes e panos.
290 Ver “A gata borralheira”. I, 6, nota 6.
291 Partidas de mercadoria.
292 Dias felizes, os dias da festa de são Martinho.
293 Referência à coroa de louro dos poetas
294 As verduras eram consideradas na época o prato principal da cozinha napolitana.
295 Quadrados astrológicos
296 Casas astrológicas.
297 Referência a Tales de Mileto, que por contemplar as estrelas caiu num fosso, conforme
Diógenes Laércio, em Vida dos Filósofos, I, 34.
298 Sómente os nobres podiam usar meias compridas, os plebeus deviam usá-las curtas e
abaixo dos joelhos.
299 Trata-se de Oberto Cantone, de Gênova, autor de O uso prático da aritmética. Em
Gênova, para designar uma pessoa muito sábia, não apenas em matemática, costumava-
se dizer: “este sabe mais do que o mestre Cantone!”.
300 Trata-se de Antonio Cornazzaro, de Piacenza, autor da obra em tercetos Sobre a arte
militar, publicada em 1493 e reeditada várias vezes durante o século XVI.
301 Trata-se de Euclides de Alexandria, matemático platônico conhecido como o “Pai da
Geometria”.
302 Trata-se de Carlo Gesualdo, príncipe de Venosa, famoso madrigalista da época.
303 Trata-se de Prospero Farinaccio, romano, um dos maiores advogados penalistas da
época.
304 Trata-se de Giovanni Boccaccio, autor do Decameron.
305 Porque estavam de boca aberta.
306 De acordo com um antigo provérbio napolitano, os requisitos de um figo maduro e
saboroso são: a casca como roupa de pedinte, o caule como pescoço de enforcado e o
formato como lágrimas de meretriz.
307 Anca Nicola: brincadeira muito antiga que consiste em colocar uma criança curvada
com a cabeça no peito de outra que está sentada, a qual lhe cobre os olhos. Outra criança
sobe-lhe em cima, a cavaleiro, e canta: “Anca Nicola, és bela e és boa, e és casada:
quantos cornos tens na cabeça?”. Enquanto isso, mostra-lhe com a mão colocada sob sua
cabeça quantos dedos quiser. O que está embaixo deve, sem ver, adivinhar o número, e
responde “um” ou “dois” ou “três” ou outro número até cinco. Se acerta, sai do castigo. Se
erra, o que está a cavalo replica: “E se ... (diz o número certo) tivesse dito, no cavalo
estava escrito, no cavalo do papa, quantos cornos tem na cabeça?”. E assim continua até
que tenha adivinhado.
308 Ver “Introdução”, I, nota 2.
309 Guarda mogliere [Olhe sua esposa]: provavelmente é uma brincadeira semelhante à
brincadeira siciliana A varda-mugghieri descrita por Giuseppe Pitrè (1841-1916) em
Giuocchi fanciulleschi. Um dos jogadores se ajoelha e faz o papel da esposa, outro faz a
mãe que anda em volta dele tentando defendê-lo dos golpes, empurrões e chutes dos
outros jogadores. Se a mãe toca um deles, este vai para o lugar da esposa e a esposa
para o lugar da mãe.
310 Covalera [Galinha choca]: jogo de esconde-esconde em que se simula a galinha que
procura os pintinhos. Bartolomeo Zito, em Difesa della Vaiasseide (Ediz. Porcelli, p. 68),
descreve-o assim: “O jogo da Galinha choca é jogado em Nápoles pelas meninas maiores,
e se faz deste modo: agacham-se oito ou dez meninas, que de início sorteiam qual delas
deve chocar; aquela que choca deve fazer um juramento de não ver aonde as outras vão
se esconder; depois de escondidas, gritam para aquela que choca: “Venha, venha!”. Então,
aquela que choca sai do lugar onde estava e procura aquelas que estão escondidas, e
quando encontra uma delas abraça-a forte e diz: “Galinha, galinha!”, cabendo chocar, por
sua vez, aquela que foi pega”. No jogo, repete-se uma cantilena que diz: Choca
chocadeira, há quem pega e quem corre... Bica daqui, bica de lá, Santa Lucia vai lhe
cegar”.
311 Compagno mio feruto so’ [Meu companheiro, ferido estou]: Dois jogadores deitam-se
de bruços no chão e se cobrem até a cabeça para não verem nada nem serem
identificados, quem os ajuda faz o papel de mãe. Os outros jogadores, em pé, um de cada
vez, batem num dos dois cobertos. Aquele que recebeu o golpe diz ao companheiro:
“Companheiro, me feriram”; e o companheiro pergunta: “Quem foi?”. Se ele diz o nome de
quem lhe bateu, sai de baixo da coberta e toma o lugar do outro, que por sua vez vai para
debaixo da coberta.
312 Banno e commannamiento [Decreto e mandamento]: Jogo no qual as palavras rituais
tinham como modelo as fórmulas dos decretos que começavam: “Decreto e mandado da
Grande Corte de Vicaría, pelo qual se notifica etc.”.
313 Ben venga lo mastro [Bem-vindo o mestre]: a única referência é que era o nome de
uma dança.
314 Rentinola mia rentinola [Andorinha minha andorinha]: Uma menina se põe de joelhos e
as outras estendem as mãos sobre sua cabeça, outra gira ao redor delas cantando:
“Andorinha minha andorinha, levante-se para dançar - Por que eu deveria me levantar?
Quem pede é seu pai, pois quer lhe casar.” Terminada a canção, pega-se outra menina e o
canto recomeça até que todas tenham participado, menos aquela ajoelhada..
315 Scarreca la votta [Descarrega a pipa]: Coloca-se uma criança sobre os joelhos,
balançando as pernas como o trote de um cavalo e dizendo: “Piripiripa, descarrega a pipa.
Piripirinho, descarrega o vinho”. Ao terminar, abre-se as pernas para fazer a criança cair..
316 Sautaparmo [Salta um palmo]: Este jogo é citado num soneto de Felippo Sgrutendio,
La tiorba a taccone (1678), porém não se tem a descrição.
317 Preta ’nzino [Pedra no colo]: jogo parecido com o jogo do anel, em que um dos
jogadores com um objeto qualquer (anel, pedrinha, etc.) fechado na palma da mão, passa
pelos outros jogadores e faz um gesto de deixar escorregar o objeto nas mãos também
fechadas deles. Depois pergunta a um deles onde está o objeto.
318 Pesce marino ’ncagnalo [Peixe marinho raivoso]: não há referência.
319 Anola tranola pizza fontanola: uma brincadeira e também uma fórmula mágica (usada
por Betta no conto 3 da quinta jornada). Brincadeira que as amas e as babás faziam com
as crianças pequenas pegando-as com as mãos e sacudindo-as dizendo estas palavras,
cujo sentido não é claro.
320 Re mazziero [Rei bedel]: Não existe qualquer descrição desse jogo. O “mazziere” era
um serviçal de tribunal, e também de fraternidades, que precedia os cortejos e procissões
com um longo bastão.
321 Gatta cecata [Gata cega]: Jogo bastante conhecido em que um dos jogadores é
vendado e tenta pegar os outros que correm ao seu redor. Também conhecido como
Mosca cega.
322 La lampa a la lampa [Lume, lume]: Não exatamente um jogo em si, mas em geral o
início de um jogo. Coloca-se o dedo indicador na palma da mão de um dos jogadores e se
recita a fórmula: “Lume, lume, tem quem morre e tem quem vive, na paróquia do salvador,
quem ficar vai para a prisão”. Se o outro fecha a mão e prende o dedo, ganha o jogo.
323 Stienne mia cortina [Estende minha cortina]: várias crianças se colocam lado a lado em
fila de mãos dadas, o chefe do jogo diz: “Estende, estende, minha cortina”. As crianças
estendem os braços o mais que podem e respondem: “Já estendemos”; o chefe diz:
“Façam um nó”; toda a fila passa por debaixo dos braços do primeiro e do segundo,
respondendo: “Pronto”; e assim o segundo fica de braços cruzados no peito. O chefe volta
a dizer: “Façam outro nó”; até que todos fiquem de braços cruzados num aglomerado só.
Em geral o jogo termina com todos rolando no chão.
324 Tafaro e tamburro [Traseiro e tambor]: Um grupo de crianças forma uma roda, mas
sem se darem as mãos. Um deles, vendado, é colocado no meio da roda. Os
companheiros, girando, vão tocando nele e beliscando-o em várias partes do corpo. O
penúltimo belisca seu traseiro e diz: “Traseiro”. O último dá-lhe um chute e diz: “Tambor”. O
vendado deve adivinhar quem foi o último, que por sua vez será vendado para continuar o
jogo.
325 Travo luongo [Trave longa]: Jogo semelhante a “pula carniça” ou “pula sela”. Uma
criança fica abaixada com as mãos nos joelhos (ela é a carniça) enquanto as outras
formam uma fila. A primeira da fila corre e pula a carniça, e assume a mesma posição, a
seguinte salta a primeira e a segunda e também assume a mesma posição e assim por
diante até que todos tenham pulado.
326 Le gallinelle [As galinholas] e Lo viecchio no è venuto [O velho não veio]: não foram
encontradas descrições.
327 Scarreca varrile [Descarrega barril]: jogo que se faz em duplas e consiste em levantar-
se alternadamente, de costas um para o utro, segurando-se pelos braços.
328 Màmmara e nocella [Cadeirinha e avelãs]: Jogo em que duas crianças fazem uma
cadeirinha com os braços e carregam uma terceira, provavelmente a lugar onde haja
avelãs. Também conhecido como “cadeirinha do papa”.
329 Sagliepengola [Balanço].
330 Li forasciute [Os foragidos]: Jogo semelhante a “polícia e ladrão”.
331 Scarriglia mastrodatto [Briga, escrivão]: este jogo imita um procedimento judiciário.
332 Vienela vienela [Venha venha]: Variante do jogo da Covalera.
333 Che tiene ’n mano? L’aco e lo filo [O que tem na mão? Agulha e linha]: Provavelmente
um jogo semelhante a Preta ’nzino.
334 Auciello auciello maneca de fierro [Pássaro, pássaro, mão de ferro]: Variante do jogo
da Covalera.
335 Grieco o acito [Vinho ou vinagre]: Grieco é uma variedade de vinho. Provavelmente um
jogo de adivinhações.
336 Aprite le porte a povero farcone [Abram as portas para um pobre falcão]: É uma antiga
canção das crianças napolitanas para invocar o sol, quando faz mau tempo e também uma
brincadeira de roda que imita um falcão preso numa gaiola, em que uma criança fica no
meio e tenta escapar passando por debaixo dos braços de qualquer um dos pares. As
crianças da roda, depois de cantar a canção, levantam os braços o mais alto possível, sem
soltar as mãos e dizem: “Se o falcão quiser entrar, as portas estão abertas”. Se nesse
momento, aquele que está no meio vence se consegue fugir por uma daquelas aberturas
antes que abaixem os braços, se não, volta para dentro e continua o jogo.
337 Petrosino, em napolitano, e Prezzemolo, em italiano referem-se à verdura Salsa ou
Salsinha (Petroselinum crispum), largamente usada como tempero.
338 Segundo a crença popular, quem deixa insatisfeita a vontade de uma mulher grávida,
tem como punição a doença chamada “orzaiolo”, que é inchaço e vermelhidão das
pálpebras.
339 Os criadores de animais pagavam uma taxa (fida ou affidatura) para ter o direito de
utilizar os pastos régios ou comunais.
340 Conforme o uso do tempo, as mulheres clareavam os cabelos empastando-os com
uma mistura especial e depois os expunham por muitas horas ao sol para secá-los,
cobrindo a fronte com uma aba de palha.
341 Ver “O Mirto”, I, 2, nota 4.
342 Russo era um famoso ladrão florentino, que ao ser levado para a forca sentiu a carroça
sacudir porque o pavimento da rua estava avariado, e pediu ao chefe de polícia para dizer
ao magistrado competente que mandasse consertar a rua, pois era uma vergonha que
aqueles que passassem para ser enforcados sentissem sacudir as entranhas no corpo.
343 Na época, os despejos e mudanças de casa, por decreto, deviam acontecer antes do
dia quatro de maio.
344 Diana, deusa da caça e da lua da mitologia romana, era pura e muito ciosa de sua
virgindade.
345 Alguma mulher famosa naquele tempo por sua dissolução ou crimes.
346 Refere-se ao corte de carne de primeira qualidade.
347 Um tipo de peixe. Sparus aurata.
348 Os “senhores alemães” costumavam usar calções de corte longo até os joelhos feito
de tiras de veludo bordadas de ouro ou de prata, forrados de tafetá verde, com meias de
seda bem justas nas pernas.
349 Ou seja, pode ir embora porque já comeu.
350 Galeno de Pérgamo (129-201), médico grego cujos pontos de vista dominaram a
medicina ocidental por treze séculos.
351 Mesué o velho (Yuhanna ibn Masawayh), o primeiro de dois célebres médicos árabes,
morto na metade do século IX em Bagdá, foi médico do califa Harun el Rachid. Suas obras
foram traduzidas para o latim e o italiano e impressas até o final do século XV.
352 Hyppericum perforatum, planta com propriedades analgésicas, vasodilatadoras e
adstringentes.
353 Costumava-se colocar as sanguessugas nas cinzas para que regurgitassem o sangue
sugado.
354 Ver “O conto do ogro”, I, 1, nota 6.
355 Conforme citado em Plínio o velho, História natural, VII, 42.
356 Ver “Introdução”, II, nota 18.
357 As mulheres genovesas, assim como as venezianas, costumavam cobrir o rosto com
uma máscara ao sair de casa.
358 Tentando arrebanhar o pouco que restava.
359 Píer pequeno de Nápoles. Ver “A velha esfolada”, I, 10, nota 11.
360 Em Melito, na estrada de Nápoles para Aversa, existe um lugar chamado “cinco ruas”,
onde, num lugar chamado Fascenaro, há uma grande concentração de mendigos.
361 Expressão de origem obscura, mas que reflete as tristes condições do personagem.
362 Bocejos pela fome e cruzes que, segundo um costume popular, se fazia na boca para
impedir que os espíritos malignos aproveitassem o momento para entrar no corpo.
363 Duas zonas de caça. A primeira era uma área pantanosa na parte oriental da cidade; a
segunda era a reserva de caça real, junto ao lago de Agnano.
364 Casamento de Cagliuso com a filha do rei.
365 Aqui há um descuido de Basile. A gata mais adiante será jogada pela janela, portanto
não poderia estar no jardim.
366 À época significava “vestir-se com elegância”.
367 Ver “Peruonto”, I, 3, nota 16.
368 O provérbio completo é: “Quem lava cabeça de asno perde tempo e trabalho”.
369 Alusão ao costume popular de cuspir na boca dos recém-nascidos como primeiro sinal
de reconhecimento e de afeto.
370 Comida para gatos que os vendedores ambulantes levam às casas de Nápoles de
manhã, e todos os gatos das vizinhanças se agitam e miam, sentindo de longe chegar o
seu benfeitor.
371 Mais adiante, o remédio para curar o príncipe é o sangue da raposa e dos pássaros.
Talvez por engano de Basile pois no conto “Verde prado”, II, 2, o remédio é a gordura dos
ogros.
372 A sífilis.
373 Febre catarral epidêmica, da qual uma grave e extensa alastrou-se em 1580. Basile
morrerá de uma doença semelhante em 1632.
374 Eufemismo para “parir”.
375 Ver “O conto do ogro”, I, 1, nota 1.
376 Inexperiente das coisas do mundo, não distinguir pessoas ou coisas boas ou más.
377 Ou seja, vamos vencer essa corrida.
378 Modo de dizer popular, provavelmente derivado de um caso em que um certo Rienzo
estava em grande perigo.
379 As pessoas pobres, nas festas e cerimônias das igrejas, recolhiam com um pedaço de
cartão a cera que escorria das velas.
380 Os pentes, os grampos e os alfinetes de cabeça com que as mulheres napolitanas
enfeitavam seus penteados eram cravejados de granadas.
381 Uma vela acesa nos leilões públicos era de uso geral.
382 Segundo uma antiga crença popular, o gesto de apertar os seios voltando os mamilos
na direção da pessoa que se queria amaldiçoar dava maior poder às palavras de mau
augúrio lançadas contra ela.
383 Ver “Introdução”, I, nota 13.
384 Trata-se de Giovan Vincenzo Starace, Representante do Povo, que, em 1585, foi
morto e esquartejado por ter proposto a diminuição do peso do pão e o aumento do preço.
385 O lago Patria, nas proximidades de Nápoles, tinha sua foz desobstruída no mês de
novembro e encerrava a temporada de caça, de modo que a locução significa “acabou, não
tem remédio”.
386 Duas esposas, uma no túmulo e outra ao lado na cama.
387 Fórmula inicial dos decretos, aqui tomada de forma jocosa.
388 As imagens refletidas pelos espelhos da época eram alteradas por causa do mau
polimento da placa de vidro e da face metalizada.
389 Nome que se dava comumente, do fim do século XV ao século XVIII, ao sultão do
Império Otomano, ou ao próprio Império como potência política. Derivava do sentimento de
medo, de preocupação e também de admiração, que atingira a cristandade ocidental.
390 Pedra de Gênova: pedra de amolar. A frase toda é uma metáfora sexual.
391 Ver “A gata borralheira”, I, 6, nota 6.
392 À época, as mulheres costumavam descolorir os cabelos.
393 No sentido de se casar.
394 Modo proverbial que significa uma procura vã e infrutífera. A origem do provérbio
provavelmente é o fato de que Ladislao de Napoli casou-se com a princesa de Taranto,
Maria de Brienne, apenas para possuir esta cidade, e depois colocou-a de lado tratando-a
mal.
395 Um tipo de dança como Lucia Canazza e Sfessania em que se repetia o estribilho
tubba, catubba. Ver “Introdução”, III.
396 Ou seja, viúva, pois havia o costume em algumas partes do reino da viúva cortar os
cabelos quando da morte do marido e amarrá-los nas mãos do morto para que fosse
enterrado assim, de modo que não se casaria de novo enquanto os cabelos não
crescessem.
397 Ou seja, desceu da cama para urinar.
398 Pequena ave passeriforme da família Fringillidae.
399 Ou seja, “quando o conto chegou ao final”. No final dos antigos abecedários
costumava-se colocar as quatro siglas de abreviatura latina: et, cum, rum e bus.
400 Ver “O rosto de cabra”, I, 8, nota 5.
401 Alusão ao provérbio citado no final do conto, “nascem cornos em quem semeia
feijões”.
402 Forma solene de juramento.
403 Cantilena de crianças para fazer o caramujo colocar para fora os chifres.
404 Película branca que atinge a língua das aves. Ver “Vardiello”, I, 4, nota 3.
405 Ver “O conto do ogro”, I, 1, nota 1.
406 Ver “O mirto”, I, 2, nota 29.
407 Fórmula de cumprimento comum na época, especialmente no final das cartas.
408 À época, marquesa era o eufemismo para menstruação.
409 Ver “A ursa”, II, 6, nota 11.
410 Um livro muito popular no início do século XVII, já citado em “O mirto”, II, 2, nota 9.
411 Palavras de um jogo de esconde-esconde citado na Introdução a esta jornada. Ver
nota 29.
412 Fórmula com a qual se convocava o testemunho dos presentes a um insulto recebido.
413 Pior ainda.
414 Segundo a crença popular, quem comia cérebro de gata perdia a memória.
415 Na época, usava-se nas escolas um livro de gramática latina de Elio Donato,
conhecido como “o Donato”, talvez a frase derive de uma brincadeira de estudantes.
416 “Serra serra” e “Salva salva”, gritos de tumultos populares.
417 Folio a tergo [deixar para trás] e intus vero [mas dentro], metáforas das fórmulas das
citações de livros: levando-a debaixo do traseiro enquanto ela o levava no coração.
418 Em Flandres e na Alemanha, usavam-se canecas para beber vinho.
419 Fórmula mágica. ’mmàtola pode corresponder ao calabrês màtula, “em vão”; sciatola
poderia se referir a sciato, “sopro”. O significado poderia ser “ao vento e em vão”.
420 Ou seja, “chegou o tempo da colheita”.
421 Modo de dizer para indicar os maridos (ou as esposas) que se sentiam seguros com a
chave no bolso ao trair a esposa (ou o marido). No sul da Itália, o marido traído é chamado
de martino, talvez por causa de São Martino, seu protetor.
422 Referência ao corpo de Maomé que é conservado em Meca numa caixa suspensa.
423 Ver “O mirto”, I, 2, nota 31.
424 Modo proverbial para exprimir má vontade de fazer uma coisa, fingindo estar prestes a
fazer.
425 Ou seja, não se perdia com coisas pequenas.
426 Avarento, sovina.
427 Tirar a cabeça do saco: criar coragem.
428 Pomigliano d’Arco é uma cidade próxima a Nápoles.
429 Resina é o nome atual da cidade de Ercolano, também próxima à Nápoles.
430 Dito popular sobre a voracidade dos glutões.
431 Agosto é o mês mais quente na Itália.
432 Ou solleone, denominação de um período de grande calor que compreende
geralmente os últimos dez dias de julho e a primeira metade de agosto.
433 Alusão aos barões que, indo ou sendo chamados de suas terras para a corte do
príncipe, armavam-se de grande luxo e fausto e se arruinavam. O que na época era caso
frequente e lamentado no baronato napolitano.
434 Localidade pantanosa perto de Nápoles onde se pescavam enguias.
435 Ver “A velha esfolada”, I, 10, nota 16.
436 Ver “Peruonto”, I, 3, nota 4.
437 Conhecida máscara (personagem) da Commedia dell’arte e uma das mais populares
máscaras carnavalescas.
438 Tribunal no qual se tratavam causas sobre danos feitos a propriedades rurais e outras
em que o valor da questão não superasse três ducados.
439 Outro tribunal que julgava causas relativas a moedas, pesos e medidas, e fraudes de
compra e venda.
440 Como se faz com um animal para impedi-lo de agredir.
441 Como fazem as crianças perseguindo o gato ou outro animal pela casa com o
espanador, que na época era uma cauda de raposa ou outro animal.
442 Alusão ao rito judicial em que os devedores insolventes deviam desnudar o traseiro e
batê-lo três vezes sobre uma pedra que ficava junto ao tribunal onde hoje está o Museu de
San Martino).
443 Alude às humilhações que os soldados faziam ao tomar acomodação em casa de
particulares.
444 Alusão aos males de março. Ver “Introdução”, I, nota 25.
445 Ver “Verde prado”, II, 2, nota 6.
446 Alusão ao jogo do anel (ou da “sortija”, como diziam os espanhóis) que consistia em
enfiar uma lança em um anel, correndo.
447 Alusão aos ursos domesticados que os nobres mantinham nos palácios e nos jardins.
448 Ou seja, o Santo Graal, a taça em que José de Arimateia recolheu o sangue de Cristo.
449 Rio que corta a cidade de Roma.
450 Rio não identificado, provavelmente o Arno, rio que corta a cidade de Florença.
451 Expressão proverbial.
452 Os judeus, pela perseguição secular e pelo ódio com que estavam cercados, tinham
um medo proverbial.
453 Galinha no sentido de assustadiço.
454 Nova alusão aos judeus da época, provavelmente referindo-se à expressão pelare la
quaglia senza farla gridare [depenar a codorna (perdiz) sem fazê-la gritar], ou seja, roubar
de mansinho, disfarçadamente.
455 Paródia do verso “Ch’un bel morir tutta la vita onora” [Uma boa morte toda a vida
honra] de Petrarca, Rime, parte I, cap. XVI, v. 13.
456 Rodomonte é um personagem de Orlando enamorado de Matteo Maria Boiardo e
posteriormente de Orlando furioso de Ludovico Ariosto. Rodomonte é o rei de Sarza, filho
de Ulieno rei de Argel, de quem tomou o lugar.
457 Herói do poema épico Orlando enamorado de Matteo Maria Boiardo e posteriormente
de Orlando furioso de Ludovico Ariosto.
458 Filho de Príamo, rei de Troia. Defensor da cidade na Ilíada, poema épico de Homero.
459 Ou seja, digno de ser condenado a remar nas galés.
460 Alusão à magreza dos cavalos de Siena.
461 Planta da família das rosáceas.
462 Que não passa fome nem frio.
463 Ver “A escrava”, II, 8, nota 2.
464 Ver “Écloga”, I, nota 24.
465 Porque é feita de chifre.
466 O país dos cornudos.
467 Ver “O mercador”, I, 7, nota 15. Aqui porque lembra chifres.
468 Ou seja, vende a esposa e fica com os chifres.
469 Da mesma forma, na expressão, ossos significam os chifres.
470 Ver “O conto do ogro”, I, 1, nota 1.
471 A maioria das danças listadas abaixo são descritas em Nuove inventioni di valli (Milão,
1604), de Cesare Negri, dito Trombone, em Il Ballerino (Veneza, 1631), de Fabrizio Caroso
da Sermoneta, e Il Ritratto o modello delle grandezze, delizie e meraviglie della nobilissima
città di Napoli, de Giovanni Battista del Tufo.
472 Ver “Introdução”, I, nota 6.
473 Villanella [Villanella]: tipo de música vocal utilizada também para acompanhar uma
dança. A maioria das danças aqui descritas é uma Villanella, que leva o nome da primeira
frase cantada.
474 Cunto del’uerco [Conto do ogro]: era uma dança para dançar em pares, um “passeio
em roda” com mudanças alternadas do cavalheiro e da dama.
475 Sfessania [Sfessania]: Sfessania e Lucia Cannazza eram uma mesma dança, ou
estavam estreitamente ligadas. Ver “Introdução”, I, nota 7.
476 Villano vattuto [Villano marcado]: dança com música específica. Neste caso, marcada
por palmas ou bater de pés.
477 Tutto lo iuorno co chella palommella [Todo o dia com a pombinha]: Villanella que leva o
nome do primeiro verso cantado.
478 Stordiglione [Atordoamento]: Variação da Galharda, dança de origem francesa de
movimento vivo e carácter alegre, com compasso de 3/4. O Stordiglione não previa saltos
altos e, por isso, era mais leve e veloz.
479 Vascio de le Ninfe [Baixa das ninfas]: Dança com movimentos lentos. As danças se
dividiam em “baixas” e “altas”, de acordo com os movimentos.
480 Zingara [Cigana]: dança não identificada, mas provavelmente uma Villanella.
481 Crapicciosa [Caprichosa]: dança não identificada, mas provavelmente uma Villanella.
482 Mia chiara stella [Minha clara estrela]: um tipo de Cascarda (ver nota 26).
483 Mio doce amoroso fuoco [Meu doce amoroso fogo]: dança para três pares que dançam
com a música Passo e mezzo [Passo e meio]: Começava com as três damas de um lado
da sala e os três cavalheiros do outro; encontravam-se no centro; trocavam de lado; os três
homens dançavam sozinhos; depois as três mulheres dançavam sozinhas; entrelaçavam-
se; voltavam para onde a dança tinha começado e terminava.
484 Chella che vao cercanno [Aquela que vou buscando]: dança não identificada, mas
provavelmente uma Villanella.
485 Cianciosa e cianciosella [Dengosa e dengosinha]: dança não identificada, mas
provavelmente uma Villanella.
486 Accordamessere [Alcoviteiro]: dança não identificada, mas provavelmente uma
Villanella.
487 Vascia ed auta [Baixa e alta]: um tipo de Cascarda (ver nota 26).
488 Chiaranzana [Chiaranza]: dança para muitos casais. Na Dança da Chiaranza costuma
haver grande confusão, principalmente no início, pois os homens correm para pegar as
damas como muitos falcões para para pegar a presa.
489 Spontapede [Pontapé]: refere-se a um passo de dança em que uma perna era
levantada.
490 Guarda de chi me iette a ’nammorare [Cuidado por quem você vai se apaixonar]:
Villanella que leva o nome do primeiro verso cantado.
491 Rape ca t’è utile [Abra que é útil]: Villanella que leva o nome do primeiro verso
cantado.
492 Le Nuvole che pel’aria vanno [As nuvens que vão pelo ar]: Villanella que leva o nome
do primeiro verso cantado.
493 Diavolo ’ncammisa [Diabo de pijama]: Villanella que leva o nome do primeiro verso
cantado.
494 Campare de speranza [Viver de esperança]: Villanella que leva o nome do primeiro
verso cantado.
495 Cagnia mano [Troca mão]: refere-se a uma coreografia em que damas e cavalheiros
deviam dar-se alternadamente a mão direita e a esquerda, passando para dentro e para
fora do círculo em que se moviam.
496 Cascarda [Cascarda]: Dança para ser dançada aos pares, com coreografia fixa.
497 Spagnioletta [Espanholinha]: Tipo de dança para ser dançada aos pares.
498 Lucia canazza [Lucia canazza]: Ver “Introdução” I, nota 7.
499 O nome da personagem existe em napolitano e é o diminutivo de Cànneta, ou seja,
Cândida. Aqui, porém, o entendimento é diferente, como se verá mais adiante.
500 Ou seja, não se contentar com o que tem. Na época, o pão de trigo era escuro e de
qualidade inferior.
501 Sírinx é uma ninfa por quem Pã se apaixonou. Esta, cansada de fugir, pediu aos
deuses que a livrassem dele e foi transformada em um caniço. Com o caniço, Pã construiu
um instrumento: a siringe ou flauta de Pã
502 Cannetella é o diminutivo de canna, caniço.
503 Diana é a deusa romana da lua, da caça e da castidade.
504 Ou seja, os demônios.
505 Referência ao provérbio napolitano: corna di sòra, corna d’oro; corna di mogliera, corna
davero [cornos de irmã, cornos de ouro; cornos de esposa, cornos de verdade].
506 Tipo de uva branca muito comum no sul da Itália, principalmente na Sicília.
507 Ou seja, o diabo.
508 Por falta de uso.
509 Quem sofre de hemorroidas não consegue estar sentado, sereno, tranquilo.
510 Barberia indica a região da África setentrional, chamada, em árabe, al-Maghrib,
compreendida entre o Egito ocidental e o oceano Atlântico e habitada por populações em
grande parte de estirpe berbere.
511 Penta, em napolitano, significa “bela como uma pintura”.
512 Ver “A ursa”, II, 6, nota 17.
513 Linguagem jurídica para unificação de dois ou mais processos.
514 Fórmula das receitas médicas indicando misturar diversas substâncias.
515 Ver “Vardiello”, I, 4, nota 6.
516 Ou seja, o rei tinha ficado louco. A cura a que eram submetidos naquele tempo os
loucos do Hospital dos Incuráveis, de Nápoles, consistia em girar a roda para tirar água do
poço, comer cem ovos como comida nutritiva e leve, e receber pauladas periodicamente.
517 Gioi [Ioio], vilarejo na provícia de Salerno, tornara-se por antonomasia símbolo de um
lugar rústico, simples e selvagem na Itália meridional.
518 Metáfora tirada do antigo jogo de pallamaglio, precursor dos modernos jogos de
críquete, croquê e golfe. Também uma metáfora sexual.
519 Referência ao imposto pago pelas prostitutas.
520 Cidade do norte da Itália, famosa por suas cerâmicas.
521 Ou seja, a lua cheia. Taranto, cidade pesqueira do sul da Itália, é tão abundante em
peixes e crustáceos, que mesmo passando lá a quaresma, isto é, fazendo jejum, pode-se
engordar.
522 As parcas, na mitologia romana, eram três deusas que controlavam o destino dos
mortais e determinavam o curso da vida humana, decidindo questões como vida e morte:
Cloto, Láquesis e Átropos. Cloto tece o fio da vida, Láquesis cuida de sua extensão e
caminho, Átropos corta o fio.
523 Forma brincalhona de se despedir.
524 Os cavalos dos nobres eram marcados nas ancas com a iniciais do dono.
525 Pequena embarcação à vela.
526 Judia como sentido pejorativo.
527 Três categorias de pessoas que se costumava mais frequentemente remover do lugar
onde moravam ou expulsar do reino.
528 Na mitologia grega, Briareu era um gigante com cem braços e cinquenta cabeças, filho
de Gaia e Urano.
529 Jogo de palavras entre “pena de escrever” e “pena de ave”.
530 Os tinteiros eram feitos de chifre.
531 Referência aos recipientes de lata nos quais os vendedores de amendoim, semente de
abóbora torrada e outros grãos, vendem seu produto a granel.
532 Doce napolitano típico de natal: bolinhas doces fritas e cobertas de mel, confeitos e
frutas cristalizadas.
533 A cera de Veneza era muito apreciada, sobretudo por suas cores.
534 Ver “A pomba”, II, 7, nota 9.
535 Ou seja, o fêmur
536 Sujar de vermelho a parte externa das casas era um ato de grave ofensa para aqueles
que moravam ali.
537 Isto é, um asno sobre o qual havia colocado um tapete para acomodá-la.
538 Talvez o título do conto se deva a este lugar, que significa rosto, ou ao verso mais
adiante que fala em “bianco viso” [branco rosto], pois aparentemente não há relação entre
o título e o narrado.
539 Ver “A pomba”, II, 7, nota 1.
540 Modo de dizer proverbial quando se perde a esperança em alguma coisa, quando se
considera tudo acabado.
541 Provavelmente refira-se à pedra Jacinto, que sendo usada como anel tornava o
homem alegre e revigorava o coração, além de ajudar a conciliar no sono. O termo jacinto
era usado na Grécia para indicar uma pedra azul, talvez a safira.
542 Planta medicinal cujas sementes contêm compostos venenosos como a estricnina, em
doses adequadas pode ser veneno ou calmante.
543 Ver “A bela das mãos cortada”, III, 2, nota 9.
544 Dochesca é o nome de um lugar de Nápoles onde, por volta de 1487, o duque da
Calábria, Alfonso d’Aragora, construíra um palácio e um jardim, que foram posteriormente
derrubados e foram construídas casas habitadas por prostitutas e bandidos. As palavras de
Renza referem-se a isso e querem dizer: uma mulher que acreditava estar livre e gozar da
Dochesca, foi inscrita na gabella das meretrizes e sujeitada à polícia e ao fisco.
545 “Decreto e mandamento por parte de mestre jumento”. Ver “Introdução”, II, nota 7.
546 Ver “Introdução”, II, nota 2.
547 Pontuação máxima no jogo da Primera, jogo de cartas surgido no século XV.
Antecessor do moderno Poker, que era jogado com quatro cartas ao invés de cinco. Foi
muito popular na Europa, pelo menos até o século XVIII.
548 Pontuação vencedora no jogo da Primera.
549 Ver “Introdução”, II, nota 22.
550 Ver “Introdução”, II, nota 6.
551 Uma espécie de cactos venenoso cujo látex que a planta solta quando cortada é muito
tóxico para o organismo e irritante para a pele.
552 O tabaco, que na época entrava no uso geral, era considerado como remédio para
muitas enfermidades.
553 Na época, distinguia-se os “médicos de urina”, que era os médicos propriamente ditos,
e os “médicos de chagas”, que eram os cirurgiões.
554 Móvel que depois passou a ser chamado de canapé ou sofá.
555 Trata-se da ponte Ricciardo ou ponte da Madalena, em Nápoles, lugar onde se
costumava jogar os ossos dos justiçados e suicidas, carcaças de cavalos e de outros
animais.
556 Na época, distinguia-se delitto in genere e delitto in specie. O primeiro era a prova do
crime, o segundo a descoberta ou a confissão do culpado.
557 Evento considerado não muito feliz, pois era preferível ter filhos homens.
558 Ou seja, a “sábia Riccarda”.
559 Todos lugares mal afamados.
560 Utensílio metálico com o qual os cardadores desembaraçam a lã.
561 Ou seja, passava a mão na consciência.
562 Epíteto de Vênus, deusa do amor, relativo à ilha em que ela teria nascido.
563 Epíteto de Artêmis, deusa ligada à vida selvagem e à caça, relativo ao monte Cinto, na
ilha de Delos, onde ela teria nascido.
564 Referência a Orlando furioso, poema épico de Ludovico Ariosto.
565 Referência à Roda da Fortuna, conceito oriundo da mitologia romana que faz
referência à natureza caprichosa do destino. A roda pertence à deusa Fortuna que a gira
aleatoriamente, mudando assim a posição dos homens que se encontram sobre a roda e
dando-lhes boa ou má sorte.
566 Bairro de Nápoles, que na época começava a ser ocupado por palacetes e casas de
campo.
567 No texto, osterie. Palavra composta por hostis: inimigo + rie: mal.
568 Zara: jogo de azar com três dados.
569 Cidade próxima a Salerno
570 Passos de dança: dainetti (passos que imitavam o andar do cervo), contenenzie
(reverências executadas afastando-se um passo), crapiole (saltos feitos trocando a posição
dos pés), pontate (passo na ponta dos pés) e scorzete (velozes deslocações de um lado a
outro da pista de dança).
571 Ver “O corante”, Écloga II, nota 5.
572 Há aqui uma confusão de Basile, pois Cenzone ora é rei e ora é príncipe, e Milla como
sua filha é princesa e não rainha.
573 Personagem proverbial presente em outros escritores napolitanos da época.
574 As melancias são vendidas com “a prova”, ou seja, um corte para verificar se são bem
vermelhas e saborosas.
575 O mesmo provérbio fecha o conto “A ursa”, II, 6.
576 O mesmo provérbio fecha o conto “Os sete pombinhos”, IV, 8.
577 Metáfora sexual.
578 Na mitologia, as Plêiades eram as companheiras de Artêmis transformadas em
pombas (daí o nome galinholas) para fugir de Orion que as perseguiu pelos campos da
Beócia com os cães Sírio e Prócion.
579 Metáforas para se embebedar.
580 Francesco Petrarca. Cancioneiro, soneto 185.
581 Francesco Petrarca. Cancioneiro, soneto 327.
582 Saúde.
583 Ventosidades.
584 Asnices.
585 Citação da Eneida, de Virgílio, VI, 106.
586 Bairro da parte oriental de Nápoles, era na época residência real.
587 Guallecchia também significa inútil.
588 Ver “O compadre”, II, 10, nota 4.
589 Ver “A ursa”, II, 6, nota 17
590 A antiga Porta Real (derrubada em 1775), no início da via Toledo, era lugar onde se
reuniam os carreteiros e os cocheiros com suas viaturas e cavalos.
591 Ver “O conto do ogro”, I, 1, nota 10.
592 Primeira parte do dito popular “Devagar, melro, que o caminho é difícil”.
593 Grande arco no monte Grillo, na estrada que vai de Pozzuoli a Cuma.
594 Assim os habitantes de Baia chamavam os templos de Vênus, Mercúrio e Diana,
grandes edificações redondas que serviam como termas. A palavra ’Ntruglio (entulho),
provavelmente é a corruptela de “trullo” (do grego bizantino) em uso em algumas partes da
Itália meridional para designar as ruínas dos edifícios em cúpula.
595 Ver “O mercador”, I, 7, nota 15.
596 Ou seja, fazer as coisas com calma. Corresponde ao dito latino bove leporum venari
(caçar lebres com boi).
597 Na mitologia romana, rainha dos deuses e esposa de Júpiter.
598 Designação oficial de Creta durante o período em que foi uma possessão da República
de Veneza. A frase refere-se ao dito de Epimênides –“os cretenses são sempre mentirosos,
bestas más e ventres preguiçosos” –, citado por Paulo na Epístola a Tito, I, 12.
599 Trastullo, Graziano, Zanne e Pulcinella são máscaras, ou seja, personagens mais ou
menos fixas da Commedia dell’Arte.
600 Nos antigos arsenais, os que faziam cordas iam andando para trás à medida que que
os fios das cordas iam se trançando em suas mãos.
601 Basile situa o conto num lugar bem distante da corte de Nápoles, talvez por prudência.
602 Ver “O compadre”, II, 10, nota 22.
603 Provável alusão ao popularíssimo Contrasto di Carnevale e Quaresima [Conflito entre
o carnaval e a quaresma], que, com outras composições do mesmo tipo está na coletânea
de Luigi Manzoni, Il libro di Carnevale dei secoli XV e XVI, Bologna 1881.
604 Homenagem ao duque de Alba, dom Antonio Alvarez de Toledo, que era vice-rei de
Nápoles (1622-29) quando Basile escrevia este livro, e para quem ele dedicou em 1627 a
edição completa de suas Odes.
605 Ou seja, no escuro como os criados.
606 Moscione, aumentativo de moscio, ou seja, murcho, mole, frouxo, deprimido, de
cabeça fraca.
607 Referência ao diálogo grego O galo e o sonho, de Luciano de Samósata (120-192).
608 Referência às epístolas “À lanterna” e “Resposta da lanterna”, nas Epístolas Vulgares,
do poeta Niccolò Franco (1515-1570), uma sátira às variadas condições e profissões
humanas das quais a lanterna conhece os segredos.
609 O tamanho dos sapatos e das luvas se media em pontos.
610 Ninfa caçadora que desafiava os pretendentes em competições de corrida cujo prêmio
era o casamento ou a morte (Ovídio, Metamorfoses, X).
611 Um dos titãs da mitologia grega condenado por Zeus a sustentar o mundo para
sempre.
612 Ver “A ursa”, II, 6, nota 10.
613 O canto do cuco, em geral considerado de mau agouro na crença popular, é
frequentemente o oposto nos autores dialetais napolitanos.
614 O mês de março, quando o sol está na constelação de Áries.
615 Às cegas, de olhos fechados, como os olhos dos porcos muito gordos.
616 Ou seja, morreu.
617 Ou seja, no inferno.
618 Ir além do nove é uma expressão da numerologia esotérica que atribuía ao nove um
poder prodigioso.
619 Aquele que namora passeando sob as janelas para ver se surge a mulher desejada e
correspondendo-se com ela da rua à janela com olhares e sinais.
620 Os “pobres envergonhados” eram em geral nobres decaídos que para não serem
reconhecidos pediam esmolas vestindo uma roupa especial de pano preto todo remendado
com a cabeça coberta por um capuz.
621 Ver “O mirto”, I, 2, nota 10.
622 Referência a Petrarca, Thriumphus cupidinis (Triunfo do amor), II, 83. “E ela: ‘Quero
que me mostres o contrário:/ se a África chorou, a Itália não riu:/então conte-me sua
história’”.
623 Ver “A bela das mãos cortadas” III, 2, nota 9.
624 Instrumento composto de uma espécie de cravo, ao qual se adaptava o maquinismo
de uma viola.
625 Uma espécie de prelúdio musical antes de se iniciar o canto ou a música.
626 Atualmente uma cidade na província de Caserta, à época pertencia a Cápua.
627 Hoje Villaricca, próximo a Casoria (região metropolitana de Nápoles).
628 Provavelmente ampola que guarda o sangue de São Januário (San Gennaro), patrono
de Nápoles”.
629 O penico.
630 Conta-se que Esopo era extremamente feio.
631 O diabo.
632 Cheios de remela. Iacova, a narradora do conto evita nomear por considerar vulgar.
633 Um grande nó de cabelos que as napolitanas usavam no alto da cabeça,
correspondente ao francês toupet ou ao chignon, aqui comparado ao topete do periquito
(palavra vinda do espanhol).
634 Ver “O mirto”, I, 2, nota 29.
635 Espécie de casaco com capuz, com ou sem mangas, forrado de peles.
636 Pano com o qual se limpava o traseiro, mais tarde chamado de “leopardo”.
637 Mais uma vez refere-se ao Orlando furioso, de Ludovico Ariosto.
638 O diabo.
639 A marina de Chiaia era onde as mulheres iam despejar os penicos.
640 Segundo o costume da plebe napolitana, e talvez de outras plebes, a maldição não se
dirige diretamente à pessoa que se quer ofender, mas a seus próximos (mãe, irmã, etc.), e
a seus mortos.
641 Ver “A barata, o camundongo e o grilo”, III, 5, nota 15.
642 Pascarola é um distrito de Caivano, na região metropolitana de Nápoles.
643 Ver “Introdução”, I, nota 9.
644 As estufas (stufe), eram os banhos quentes napolitanos, uma espécie de Termas. Aqui
é tratado em sentido figurado, pois o verbo stufare também significa aborrecer-se, cansar-
se, enfadar-se.
645 Pequenas conchas de porcelana que se pendurava no pescoço das crianças para que
a mordessem durante a dentição ou quando tinham vermes.
646 A pedido dos pais, colocavam-se os filhos a serem corrigidos nos cárceres dos
castelos.
647 Ou seja, vai acabar nas galés ou enforcado.
648 Provavelmente um jogo de azar que era comum nas tavernas do Cedrangolo, um dos
becos mais mal afamados de Nápoles.
649 Referência ao metal usado para cunhar moedas.
650 Ver “Introdução”, I, nota 22.
651 Na música vocal, é uma rápida progressão de notas em escala.
652 Polifonia invertida.
653 Estilo de composição musical baseada num tema que é repetido constantemente.
654 As cordas dos instrumentos e os arcos eram feitos com nervos de animais.
655 Ou seja, aborrecem.
656 Famosos cantores da época.
657 Saltos executados girando-se duas vezes no ar antes de tocar o chão.
658 Breves saltos laterais de um pé depois do outro. Uma espécie de rasteira.
659 Ver “A barata, o camundongo e o grilo” III, 5, nota 7.
660 Idem.
661 Ver “O compadre”, II, 10, nota 7.
662 Danças que geralmente fechavam os bailes.
663 Passo de balé, changement.
664 Ver “O mercador”, I, 7, nota 17.
665 Ou seja, escudos.
666 Canario e Tocha, danças muito popular na época, que em geral fechavam os bailes.
667 Alusão à prática ainda hoje comum entre os trabalhadores do sul da Itália que se
reúnem em determinado lugar ao amanhecer para serem escolhidos pelo capataz para o
trabalho do dia e em troca dão a ele parte do seu ganho.
668 Ou seja, Tadeo (branco) e a escrava (negra).
669 Ou seja, hora do almoço.
670 Secamautone [Quebra tijolo]: jogo que se fazia lançando moedas para o alto, fazendo-
as cair sobre uma superfície lisa ou um tijolo, tentando acertar o centro.
671 Cucco o viento [Cheio ou vazio]: esconde-se um objeto numa das mãos e apresenta os
punhos fechados para que o companheiro adivinhe onde está o objeto escondido. Se
acerta, o companheiro fica com o objeto, se erra o outro assopra na mão vazia.
672 Mazz’e piuzo [Bastão e bastãozinho]: consiste em jogar para cima um pequeno bastão
(piuzo), golpeando-o com um bastão maior (mazza).
673 Morra [Morra]: consiste em adivinhar a soma dos números mostrados pelos dedos de
dois jogadores, que ao mesmo tempo estendem o braço mostrando o punho cerrado ou
com alguns dedos abertos.
674 Jogo de cartas.
675 Castellucce [Castelinhos]: consiste em lançar contra um montinho de nozes ou
castanhas uma castanha ou uma noz tentando derrubá-lo com o menor número de lances
possível.
676 Accostapalla [Aproxima bola]: jogo semelhante à Bocha.
677 Chioppa o sèpara [Junta ou separa]: variação de origem cigana do jogo de par ou
ímpar.
678 Tuocco [A quem toca]: variação da Morra, usado especialmente para ver a quem toca
alguma coisa, em geral um copo de vinho servido.
679 Instrumento semelhante à matraca.
680 Uma espécie de violino.
681 Árias musicais muito populares na época.
682 Os versos das canções a seguir são deixados em napolitano, para não se perder o
ritmo e a rima na tradução. A tradução aproximada vai em nota.
683 Vá embora, Margaritella,/ pois és muito escandalosa,/que por cada pouca coisa/queres
antes um saiote,/vá embora, Margaritella.
684 Queria, cruel, me tornar/num chinelinho e poder estar/debaixo deste pé, mas se
soubesses,/ correrias para me machucar sempre.
685 Saia, saia sol,/ esquente o imperador,/ banquinho de prata,/que vale
quatrocentos,/cento e cinquenta,/toda a noite canta,/canta Viola,/o mestre da escola,/ó
mestre mestre,/mandanos embora logo,/que chega mestre Tiesto,/com lanças, com
espadas,/com pássaros acompanhado./Toca toca sanfoninha,/que te compro o saiote,/o
saiote escarlate,/se não tocas, te arrebento a cabeça;
686 Não chova, não chova,/pois quero ir colher,/colher o trigo/de mestre Giuliano,/Mestre
Giuliano,/empreste-me a lança,/pois quero ir à França,/da França à Lombardia,/onde está
madame Lucia.
687 Só os nobres podiam usar meias longas. Os plebeus deviam usá-las curtas, até os
joelhos.
688 Os panos de pé eram faixas de tecido com que se envolviam os pés até os tornozelos,
com a função das nossas atuais meias, por extensão significa uma pessoa irrelevante, de
pouca importância.
689 As bonecas de madeira semimóveis, com sistemas de pesos e contrapesos, estavam
em grande voga e ocupavam um lugar de destaque entre as atrações que os mercadores
ambulantes de brinquedos e quinquilharias levavam às praças.
690 O diabo.
691 Dança em que um grupo de dançarinos mascarados faziam durante o carnaval,
agitando bastões enfeitados com flores debaixo das janelas dos palácios, das quais
choviam moedinhas.
692 Quatro crianças colocam-se ao redor de uma fogueira e outras quatro vão se
esconder. Os primeiros jogam uma pedra no fogo gritando “Pão quente!” e saem correndo
enquanto os que estão escondidos correm para a fogueira para tentar pegá-los. Quem é
pego deve levar quem o pegou até a fogueria de cavalinho.
693 Taverna de passagem: estalagens localizadas ao longo das estradas para hospedar
viajantes.
694 A aplicação de tinta era um dos remédios populares para curar queimaduras.
695 Corruptela de Quotquot autem receperunt eum [mas a todos que o receberam], do
Evangelho de São João, I, 12.
696 Ver “Petrosinella”, II, 1, nota 6.
697 Ver “Corvetto”, III, 7, nota 9.
698 Ou seja, quem sempre adia as coisas.
699 Ironia com a combinação das palavras literato e energúmeno.
700 Minerva era a deusa romana das artes, do comércio e da sabedoria.
701 Coletânea dos pareceres dos mais célebres juristas romanos, compilada por ordem do
imperador Justiniano (482-565).
702 Ou seja, fez um bom colchão, ficou rico.
703 A gramática de Elio Donato. Ver “A pomba”, II, 7, nota 17.
704 Trata-se da Cornucopia sive linguae latinae commentaria, de Nicola Perrotti de
Sassoferrato, cuja primeira edição é de 1489.
705 Bartolo de Sassoferrato, célebre jurista do século XIV.
706 Ou seja, os dados, que eram feitos de ossos de animais.
707 Ou seja, o favorito da sorte. Provavelmente proveniente da locução latina gallinae filius
albae [filho da galinha branca], citada como “provérbio vulgar” no Thesaurus linguae
latinae. A origem dessa expressão refere-se a um caso citado por Plinio, em Naturalis
historia, e por Suetônio, em De vita duodecim Caesarum, segundo o qual teria caído nos
braços de Livia Drusilla, depois Augusta como esposa de César, uma galinha branca que
uma águia em voo soltara, cujos filhos, segundo os Augúrios Sacros, não seriam mortos,
mas criados para trazer boa sorte.
708 Ácido nítrico. Usava-se ácido nítrico para retirar impurezas do ouro.
709 Ver “A ursa”, II, 6, nota 10.
710 Ou seja, chorando.
711 O óleo da lamparina para estudar à noite.
712 Ver “O rosto”, III, 3, nota 18.
713 Início do salmo 117 (Confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum
misericordia eius [Dai graças ao Senhor, porque ele é bom, porque a sua benignidade dura
para sempre]) que se recitava à cabeceira dos moribundos.
714 Ver “Écloga”, I, nota 13.
715 Ver “O compadre” II, 10, nota 19.
716 Alguma das raízes que se usavam em medicina.
717 Os leitos para paralíticos ou doentes incapazes de se levantar tinha um furo com um
recipiente para receber as fezes.
718 O telescópio, invenção recente na época.
719 Nas representações de Carnaval e Quaresma que se faziam em Sorrento, na última
noite de carnaval intervinha um gigantesco esqueleto de madeira e papel, armado de foice,
que representava a Morte colhendo a vida do Carnaval.
720 Ou seja, condenado à forca, que é feita de três paus.
721 Referência a jogar o pião com tanta violência e desajeitadamente, a ponto de quebrá-
lo. Ou seja, de qualquer jeito.
722 Similitude dos espasmos dos enforcados com os gestos das costureiras ao pespontar
uma costura.
723 Mestra viúva: a forca.
724 O Tribunal da Vicaría, de Nápoles, era dividido em quatro Varas, duas civis e duas
criminais, a cada uma delas era preposto um conselheiro.
725 A forca.
726 Ou seja, se fez confiante. Palmo e braço são unidades de medida de comprimento.
727 E outros tipos de pássaros.
728 Expressão que acompanhava o aperto de mãos; a expressão seguinte era empregada
usualmente quando não era possível tirar as luvas antes do cumprimento.
729 Note-se que golfinhos não têm escamas.
730 Personagem temerário e impulsivo de Orlando Enamorado, de Matteo Maria Boiardo e
de Orlando Furioso, de Ludovico Ariosto.
731 Jogo em que estendendo as mãos fechadas pede-se ao adversário para adivinhar em
qual mão se esconde alguma coisa.
732 Dizia-se dos cavalos que giravam em pequenos espaços puxados pelas rédeas..
733 O sorbus é o fruto de um arbusto da família das rosáceas, que se colhe ainda verde e
se faz amadurecer na palha.
734 Ver “O mirto”, I, 2, nota 19.
735 Ou seja, os contos I, 1 e IV, 2.
736 A Cocanha é um país imaginário medieval onde não era preciso trabalhar e a comida e
a bebida eram abundantes.
737 Ou seja, alguém que quer tudo fácil.
738 Metáforas sexuais.
739 A mãe da noiva entregava e segurava o dedo da filha para que fosse colocada a
aliança.
740 Ver “O compadre”, II, 10, nota 21.
741 Cabra negra era eufemismo para diabo ou bruxa.
742 Ver “O conto do ogro” I, 1, nota 13.
743 Todo o procedimento é como se Saporita estivesse fiando com um enorme fuso. O
potinho de água servia para molhar os dedos ao fiar.
744 Ou seja, borrifava água.
745 Porque não se pode plantar verduras debaixo dos vinhedos.
746 Provavelmente a rainha tinha um filho de um casamento anterior não citado.
747 Ou seja, depois de terem feito sexo.
748 Ou seja, conversavam.
749 Ver “A velha esfolada”, I, 10, nota 20.
750 Barrete de dignatário que apenas alguns nobres podiam usar em presença do rei.
751 Ver “Os sete toucinhos”, IV, 4, nota 7.
752 Ver “O mercador”, I, 7, nota 33.
753 Ou seja, os testículos.
754 Outro nome do jogo “descarrega barril”. Ver “Introdução”, II, nota 22.
755 Refrão de uma tarantela salernitana sem sentido preciso: fra nacca e pacca e nierve
de vacca.
756 Refere-se aos gigantes que tentaram escalar o monte Olimpo para destronar Zeus.
757 Sangue de touro era considerado tóxico.
758 Provavelmente alude à população de pigmeus que se supunha existirem na América.
759 Alusão ao mito de Píton, a enorme serpente que contaminava a terra com suas
exalações e foi morta pelas flechas de Apolo, simbolizando a vitória do sol sobre o inverno,
conforme as Metamorfoses I, 434-447, de Ovídio.
760 Como se fazia para recordar uma coisa memorável.
761 O mesmo que pignato grasso. Ver “O mirto”, I, 2, nota 19.
762 Ou seja, vamos vencer essa corrida.
763 O mesmo que strozzaprete [esgana padre]. Espécie de nhoque de espinafre e ricota
que era moldado no fundo de um cesto.
764 Talvez os três epítetos que se costumava dar a Nápoles: gentil, sereia e sacra. Ou
talvez alusão ao provérbio: Três coisas necessita quem está em Nápoles: brócolis,
tamancos e confusão.
765 Para os dois últimos, ver “Introdução”, I, nota 22. O primeiro, Giovanni della Carriola,
era assim chamado por causa do carrinho em que se movimentava por ser paralítico ou
aleijado.
766 Ou seja, de virtude vacilante.
767 O caduceu é um bastão em torno do qual se entrelaçam duas serpentes e cuja parte
superior é adornada com asas, emblema de Mercúrio.
768 Ou seja, colocar chifres.
769 Ou seja, o carrasco.
770 Ou seja, a forca, que era feita de três paus.
771 Duas pizzas pequenas. A pizza, naquele tempo, estava restrita à região de Nápoles e
era considerada comida dos mais humildes.
772 Alusão ao jogo do anel. Ver “O compadre”, II, 10, nota 21.
773 Cidade na região da Apúlia, sudeste da Itália.
774 Naquele tempo, usava-se mercúrio contra os piolhos, mas eram tão numerosos que
detinham sua ação como numa operação alquímica.
775 Chiunzo é um monte próximo a Tramonti, cidadezinha na região de Nápoles,
proverbialmente associada a pessoas que se consideram importantes. Hoje chiunzo ou
chionzo significa simplório.
776 Ver “O rosto”, III, 3, nota 21.
777 As testemunhas ofendidas pelos piolhos são os testículos que os veem no púbis.
778 Maquinário pré-industrial usado para dar consistência a tecidos que eram tratados com
argila, água e sabão.
779 Ou seja, Vênus, a mãe de Cupido, que nasceu das ondas do mar.
780 Referência à dança da Sfessania. Ver “A ursa”, II, 6, nota 16.
781 Trata-se de Dionisio Catão (século II ou IV), que escreveu a Disticha catonis, obra de
caráter moral em dísticos, de onde foi extraída a máxima que segue (Dístico III, 20).
782 Cidade hoje na região metropolitana de Nápoles.
783 Forma jocosa de dizer que já tinham trocado a primeira dentição, ou seja, já estavam
crescidos.
784 Ver “A pedra do galo”, IV, 1, nota 5.
785 Nome de um jogo e de uma dança. Ver “Introdução”, II, nota 8.
786 Ver “A ursa”, II, 6, nota 11.
787 Ver “A pulga”, I, 5, nota 6.
788 Ver “A pulga”, I, 5, nota 1.
789 Ver “A pomba”, II, 7, nota 16.
790 Ver “Écloga”, II, nota 3.
791 Ver “A ursa”, II, 6, nota 2.
792 As bolotas de carvalho são alimento para porcos.
793 Animais símbolo dos aspectos peculiares do tempo: ciclicidade, rapidez, morte e
renascimento.
794 Tipo de gola em tela branca, muito armada, por vezes rendada, em uso na Europa
Ocidental entre os séculos XVI e XVII.
795 Ver “Os dois irmãos”, IV, 2, nota 16.
796 Plínio descreve em sua História natural (IX, 88) a amizade entre a baleia e o rato.
797 O corno é a coluna da riqueza porque representa a cornucópia; a referência é ao mito
da cabra Amaltea e ao seu coração partido que o próprio Zeus transforma em cornucópia,
símbolo da abundância e da fertilidade.
798 Paródia dos versos de Virgílio, na Eneida (VI, 625-627). “Se eu tivesse cem línguas e
cem bocas, / férrea voz, não poderia descrever todos os gêneros de delitos, / nem
enumerar todos os castigos”.
799 Ver “Os dois irmãos”, IV, 2, nota 29.
800 Ver “Introdução”, I, nota 17.
801 O pórfiro era a pedra usada pelos pintores para preparar as cores.
802 Sísifo, na mitologia grega, foi condenado a rolar uma grande pedra de mármore até o
cume de uma montanha, sendo que toda vez que ele estava quase alcançando o topo, a
pedra rolava novamente montanha abaixo até o ponto de partida, invalidando
completamente o esforço despendido.
803 Giudecca era o bairro dos vendedores de roupas usadas em Nápoles.
804 Trata-se do episódio narrado por Heródoto (484 a. C. – 425 a. C.) em História (LXXXV-
LXXXVII).
805 Referência ao Orlando Furioso, de Ariosto. Olimpia se lamenta por ter sido
abandonada por Bireno num penhasco (17-34).
806 Ou seja, luneta.
807 Ver “A ursa”, II, 6, nota 17.
808 Provérbio de significado obscuro. Provavelmente significa “incentivar”
809 Ou seja, homem rude, caipira.
810 Francesco Petrarca, Canzionere, CCVII, 22-24.
811 Ver “A pulga”, I, 5, nota 8.
812 Ou seja, a humilhou.
813 Gancho com várias pontas curvas e aguçadas, com o qual se pescavam os baldes que
caíam nos poços.
814 Horácio e Ovídio, poetas romanos; Masaro, provavelmente corruptela de Marone, ou
seja, Publio Virgilio Marone, poeta romano; Nasão (Narone), provavelmente Publio Ovidio
Nasone, também poeta romano.
815 Havia na época a crença popular de que aqueles que nasciam aos sábados eram
especialmente espertos.
816 Alexandre o grande.
817 Jogo de palavras entre verrinie, mamas de porca que eram salgadas em conserva, e
Verrina, têrmo usado para designar cada um dos discursos que Cícero (106-43 a.C.)
pronunciava contra Cornélio Verres, ex-pretor da Sicília, que cometeu inúmeros atos de
corrupção.
818 Praça de Nápoles onde se faziam as execuções capitais.
819 O remo das galés.
820 A forca
821 Ver “Vardiello”, I, 4, nota 5.
822 Ver “O compadre”, II, 10, nota 13.
823 Dar patente de capitão e marechal.
824 Modo digno de receber pela visita médica, sem ter o ar de receber pagamento como
qualquer vendedor de mercadorias ou de serviços.
825 Ver “O mirto”, I, 2, nota 15.
826 Vinho branco, às vezes tinto, de sabor rascante (aspro), produzido na região de
Aversa, província de Caserta.
827 Para mostrar ao vendedor que é o alfaiate.
828 O dia de Santo Estêvão, primeiro mártir do cristianismo, é celebrado em 26 de
dezembro.
829 Engano de Basile, pois nos primeiros versos Cicco Antuono afirma ter comprado o
gancho de poço.
830 Referência aos versos da écloga “Clio”, de Basile, presente no livro Muse napoletane:
“É jogo para moças / por isso seria melhor o trunfo / em que quem rouba triunfa”.
831 Ver “O mirto”, I, 2, nota 14.
832 Male contento [Mal contente]: jogo de cartas popular no Renascimento.
833 Quatto mentune [Quatro cabrões]: outro jogo de cartas.
834 Há aqui um trocadilho entre a moeda (pubreca*) e a prostituta (mulher pública).
835 Jogo de cartas.
836 Referência ao Orlando furioso, de Ludovico Ariosto.
837 Mais um jogo de cartas, aqui num trocadilho com a gabella, imposto pago pelas
prostitutas, e o jogo.
838 Chiammare [Chamar]: jogo de cartas.
839 Magistrado a quem os nobres de uma província confiavam a defesa de seus bens.
840 Jogo de cartas de origem francesa (Piquet).
841 Carrettuso [Carriola]: jogo de cartas.
842 Literalmente “tirar as calças”. Jogo de cartas.
843 Esta villanella contém uma série de provérbios e modos de dizer quase todos já
citados; exprime uma despedida desdenhosa de alguém já amado e de cujo jugo se sente
libertado. A tradução a seguir é literal, optou-se por manter no texto a versão em napolitano
para não perder o ritmo e as rimas. “Se você achou que me machuca, / e que eu me
espante, / que é o maior, e enruga o nariz, / vai minha filha, pois março a arruinou! // Foi-se
o tempo em que Berta fiava, / e que o passarinho arava, / e não sinto do amor flecha ou
chama, / Patria está desobstruída, acabou a mamata! // Vai que os gatinhos abriram os
olhos, / os grilos acordaram, / se não der esperança a essas belezas, / vai que um mal te
pega, quanto corre e enfia! // Já botei o dente do siso, / não me movo com um sinal, / sei
diferenciar o alho do figo, / não pense mais, pois não tem jeito!”.
844 Ver “O Mirto”, I, 2, nota 19.
845 Referência ao mito de Hermafrodito e da ninfa Salmacis, narrado por Ovídio nas
Metamorfoses (Livro IV, 271-415). A ninfa Salmacis, enamorada de Hermafrodito, pediu
aos deuses para nunca ser separada do amado, formando com ele um único corpo.
846 Obra de Aristóteles que trata das necessidades específicas da demonstração. É a
quarta obra do Organon, sucedendo os “Analíticos anteriores” e antecedendo os “Tópicos”.
847 Ver “A velha esfolada”, I, 10, nota 24.
848 Letras grandes como as dos nomes dos mortos nos catafalcos fúnebres.
849 Ou seja, como um forte.
850 Referência à entrada do sol na casa de Capricórnio, em 21 de março, que dá início à
primavera na Europa. Também uma referência às traições, pois o carneiro tem chifres.
851 Porque os doentes de sífilis, em março, sentem mais fortes os efeitos da doença.
852 Ver “O compadre”, II, 10, nota 19.
853 Idem.
854 Belo e brilhante como uma pintura a esmalte.
855 Ver “As três fadas”, III, 10, nota 2.
856 Os macacos usados nos espetáculos de rua eram sem rabo.
857 Variedade de amêndoa muito apreciada na época.
858 Referência ao mito de Pigmalião, narrado nas Metamorfoses (Livro X, 243-297), de
Ovídio. Pigmalião escultor e rei de Chipre apaixonou-se por uma estátua que esculpira ao
tentar reproduzir a mulher ideal. Por ocasião das festas rituais em honra de Afrodite,
Pigmalião dirigiu-se ao templo da deusa e lhe pediu que lhe desse como esposa a
escultura criada tornando-a humana: a deusa consentiu. Ele, então, viu a estátua
lentamente se animar, respirar e abrir os olhos.
859 Como os “fenômenos” ou “ monstros da natureza” nas barracas das feiras.
860 Ou seja, era muito ingênuo.
861 As três frases começam com palavras retiradas de jogos infantis. Triquevarlaque
[Tricchuevarlacche] é uma espécie de tambor de madeira com dois marteletes móveis
laterais que batem alternadamente no centro do tambor fazendo soar os disquinhos de
metal presos a ele. Para os outros dois jogos ver “Introdução”, II, notas 14 e 19.
862 Ver “Cagliuso”, II, 4, nota 9.
863 Metáfora sexual.
864 Idem.
865 Referência à ponte “al sirât”, mais fina que um fio de cabelo e mais afiada que o fio da
espada, por onde deviam passar as almas que iam para o inferno islâmico.
866 Ver “Écloga”, IV, nota 14.
867 Cila e Caríbdis eram dois monstros marinhos que viviam no estreito de Messina e
personificavam os perigos da navegação perto de rochas e redemoinhos.
868 Planta da família da Fabaceae que segundo a crença popular se pisada por cavalos
lhes soltava a ferradura.
869 Ver “O mirto”, I, 2, nota 31.
870 Ver “Écloga”, I, nota 4.
871 Nome proverbial para mulheres de pouco valor.
872 Caronte, na mitologia grega, é o barqueiro que atravessa os mortos para o inferno.
873 Ver “O mercador”, I, 7, nota 33.
874 No sentido histórico: membro de antiga milícia turco-egípcia formada por escravos
caucasianos convertidos ao islamismo; no sentido familiar: bobo, idiota.
875 Sábia.
876 Ou seja, o abecedário.
877 Ou seja, ainda pior.
878 Ou seja, cumprir os deveres de marido.
879 Ver “A pomba”, II, 7, nota 15.
880 Referência às galés.
881 Referência à forca.
882 Ou seja, chicoteado pelos carcereiros com uma coroa de papel na cabeça.
883 Ou seja, às galés.
884 Ou seja, enforcado.
885 Ver “Écloga”, I, nota 4.
886 O anfiteatro de Cápua proverbialmente significava coisa muito antiga e era usado
como insulto.
887 Em sentido estrito, a “rosa” é a abertura circular na caixa dos instrumentos de corda,
nesta metáfora, “levar até a rosa” está para “estender alguma coisa por muito tempo”.
888 Ver “A ursa”, II, 5, nota 10.
889 Alusão aos diversos poderes (hilariantes, afrodisíacos e tóxicos) da erva sardônica.
890 Refere-se à Gruta do Cão, em Nápoles, na qual se costuma, como experiência, fazer
animais desmaiarem com dióxido de carbono, que há ali em grande quantidade,
mergulhando-os depois na água do lago de Argano, ali próximo, para reavivá-los.
891 Ver “Peruonto”, I, 3, nota 17.
892 Ver “As três coroas”, IV, 6, nota 3.
893 Ou seja, quem não gosta de dividir o teto ou outras coisas.
894 Ver “O corante”, Écloga II, nota 5.
895 Ver “As duas pizzelle”, IV, 7, nota 4.
896 Esta expressão, que se encontra também em outros escritores dialetais, deve aludir a
alguma história ou caso popular.
897 Referência ao jogo de dados: ou tudo ou nada.
898 Diz-se de alguém que finge não ouvir.
899 Ou seja, encontrou seu objetivo.
900 O Estreito de Gibraltar.
901 Sobre a linguagem das escravas ver “Introdução”, I, nota 21.
902 Ver “Introdução”, I, nota 18.
903 Ver “Introdução”, I, nota 12.
904 A nuca era considerada a sede da memória.
905 Ou seja, enforcamento.
906 Apelido da escrava, de significado incerto.
907 Planta usada como purgante.
908 Ou seja, dançou a dança de Lucia Canazza com as devidas contorções.
909 Acreditava-se que as pessoas picadas por tarântulas deveriam executar uma dança
para se livrar do veneno, daí o nome da dança típica napolitana “Tarantella”.
910 As notas originais deste texto são apresentadas no final.
911 Benedetto Croce (1866-1952), historiador, escritor, filósofo e político napolitano.
912 Em tradução livre, Contos de fadas para crianças e famílias. Contos de Grimm é a
tradução adotada no Brasil
913 Trata-se de Felix Liebrecht (1812-1890), folclorista alemão.
914 Trata-se de John Edward Taylor (1791-1844), magnata e editor inglês.
915 Trata-se de Sir Richard Francis Burton (1821-1890), explorador inglês, geógrafo,
linguísta e tradutor, entre outros.
916 Teatro delle glorie della signora Adriana Basile alla virtù di lei delle cetre degli Anfioni di
questo secolo fabbricato [O teatro das glórias da senhora Adriana Basile para sua virtude
das cítaras dos Anfioni deste século construído]. Coletânea de versos publicada em 1623 e
1628.
917 Applausi poetici alle glorie della Signora Leonora Baroni [Aplausos poéticos para as
glórias da senhora Leonora Baroni], publicado em 1639 e 1641.
918 John Milton (1608-1674), poeta inglês mais conhecido por seu poema épico Paraíso
Perdido (1667),
919 Personagem siciliano semi-legendário acusado por seus contemporâneos de ser um
bruxo.
920 Giulio Cesare Cortese (1570-1640), poeta napolitano.
921 Em napolitano, vaiassa significa serva, de modo que Vaiasseide seria a “Epopeia das
Servas”.
922 Respectivamente “próprio espírito do Senhor” e “se refletem”. Referência ao Fausto de
Goethe. O aforismo completo seria “Was ihr den Geist der Zeiten heißt, / Das ist im Grund
der Herren eigner Geist, / In dem die Zeiten sich bespiegeln”, ou seja, “O que você chama
de espírito dos tempos / está no fundo do próprio espírito do Senhor, / em que os tempos
se refletem”.
923 Carlo Gozzi (1720-1806), dramaturgo veneziano que em 1761 publicou a comédia O
Amor das Três Laranjas (ou Analisi riflessiva della fiaba L’amore delle tre melarance), uma
paródia sob forma de conto de fadas, que corresponde ao conto As três cidras, de Basile.
924 Trata-se de Ludwig Tieck (1773-1853), poeta, romancista, crítico, tradutor e editor
alemão.
925 Trata-se do conde August Karl Maximilian Georg Graf von Platen-Hallermünde (1796-
1835), poeta e dramaturgo alemão.
926 Trata-se de Luigi Pulci (1432- 84) poeta, sua obra principal é o poema épico Morgante.
927 Trata-se de Lorenzo di Piero de’ Medici, Lorenzo o Magnífico (1449-1492), foi senhor
de Florença de 1469 até sua morte, o terceiro da dinastia dos Medici. Também foi escritor,
mecenas, poeta e humanista, além de um dos mais significativos homens políticos do
Renascimento.
928 Trata-se de Gerolamo Folengo, mais conhecido como Teofilo Folengo ou com os
pseudônimos Merlin Coccajo, Merlin Cocai ou Limerno Pitocco (1491-1544), poeta italiano,
entre os principais expoentes da poesia maccheronica (poesia escrita em italiano, mas
imitando o latim).
929 Trata-se de Matteo Maria Boiardo (1441-1494) poeta e literato italiano, sua obra
principal é Orlando enamorado.
930 Trata-se de Ludovico Ariosto (1474-1533) poeta, comediógrafo e diplomata, sua obra
principal é Orlando furioso.
931 Pampinea, Fiammetta, Neifile e Elisa são personagens do Decameron, de Giovanni
Boccaccio.
932 Ver “A pulga”, I, 5.
933 Ver “A pomba”, II, 7.
934 Ver “O serpente”, II, 5.
935 Ver “O tronco de ouro”, V, 4.
936 Ver “Verde prado”, II, 2.
937 Ver “Violeta”, II, 3.
938 Ver “O serpente”, II, 5.
939 Idem.
940 Ver “O mirto”, I, 2.
941 Ver “A gata borralheira”, I, 6.
942 Ver “O rosto”, III, 3.
943 Idem
944 Ver “Cagliuso”, II, 5.
945 Ver “A bela das mãos cortadas”, III, 2.
946 Idem.
947 Trata-se do literato, professor de Eloquência na universidade de Nápoles e autor de
melodramas (1744-1799).
948 Trata-se do poeta napolitano Giambattista Marino, ou Giovan Battista Marino (1569-
1625).
949 L’Adone é um poema de Giovan Battista Marino, publicado em 1623. A obra descreve
as aventuras amorosas de Adônis e Vênus e constitui o poema mais longo da literatura
italiana com um total de 40.984 versos.
950 Ver “Peruonto”, I, 4.
951 Idem.
952 Ver “A gazela encantada”, I, 9.
953 Ver “A barata, o camundongo e o grilo”, III, 5.
954 Ver “O ignorante”, III, 8.
955 Ver “O cepo de ouro”, V, 4.
956 Ver “Verde prado”, II, 2.
957 Ver “O serpente”, II, 5.
958 Ver “Violeta”, II, 3.
959 Ver “A bela das mãos cortadas”, III, 2.
960 Ver “Sapia Liccarda”, III, 4.
961 Ver “A sábia”, V,6.
962 Ver “Cannetella”, III, 1.
963 Trata-se da comédia “Muito barulho por nada”.
964 Ver “As duas pizzelle”, IV, 7.
965 Ver”Verde prado”, II, 2.
966 Ver “A pomba”, II, 7.
967 Ver “Corvetto”, III, 7.
968 Ver “A bela das mãos cortadas”, III, 2.
969 Ver “Sol, Lua e Talia”, V, 5.
970 Ver “O rosto”, III, 3.
971 Ver “As três coroas”, IV, 6.
972 Ver “Verde prado”, II, 2.
973 Ver “A gata borralheira”, I, 6.
974 Ver “O mercador”, I, 7.
975 Ver “Introdução”, I e “As três cidras”, V, 9.
976 Ver “Rosella”, III, 9.
977 Ver “Sapia Liccarda”, III, 4.
978 Trata-se do desenhista e gravador a buril e água-forte francês (1592-1635).
979 Trata-se de Pompeo Sarnelli (1649-1724), bispo católico e historiador italiano.
980 Trata-se de Lorenzo Lippi (1606-1664), pintor e poeta toscano.
981 Poema tragicômico.
982 Trata-se de Salvator Rosa (1615-1673), pintor, gravador e poeta napolitano.
983 Trata-se de Benedetto Menzini (1646-1704), poeta napolitano.
984 Trata-se de Francesco Redi (1626-1698), médico, naturalista e literato toscano.
985 O título completo era La Ciaqlira dla banzola, o sia zinquanta fol detti da dis donn in
zeinq giurnat per rimedi innuzèint dla sonn e dla malincunì
986 Trata-se da Coleção literária francesa publicada periodicamente entre 1775 e 1789,
Bibliothèque universelle des romans, por iniciativa do marquês de Paulmy e do conde de
Tressan.
987 Trata-se de Christoph Martin Wieland (1733-1813), tradutor e poeta alemão do
Iluminismo
988 Trata-se de Ferdinando Galiani ou abade Galiani (1728-1787), economista napolitano.
989 Trata-se de Clemens Wenzeslaus Brentano de La Roche (1778-1842), poeta e
romancista alemão.
990 Trata-se de Vittorio Imbriani (1840-1886), escritor napolitano.
991 Trata-se do ensaio “Il gran Basile”, publicado em Giornale napolitano di filosofia e
lettere, vol II, dezembro de 1875, pp. 429-459.
992 Trata-se do livro Fate benefice [Fadas benéficas] livre versão de Giustino Lorenzo Ferri
(1856-1913), escritor e jornalista.
993 Trata-se de Pietro Bembo (1470-1547), gramático, escritor, humanista, historiador e
cardeal veneziano.
994 Trata-se de Giovanni della Casa (1503-1556), literato e clérigo.
995 Galeazzo de Tarsia (1520-1553), poeta napolitano.
996 Desta edição (ver a descrição na minha citada monografia), em longos anos de
pesquisa, juntei quatro dos cinco volumes que a compõem; mas um exemplar completo de
todas as cinco jornadas está conservado na Biblioteca Nacional de Turim, e eu, que já a
havia usado em 1892, recorri a ela de novo. Alguns desses volumes tiveram uma
reimpressão corrigida em 1637, que também consultei com algum bom resultado.
997 Trata-se de Giuseppe Pitrè (1841-1916), escritor, literato e antropólogo siciliano.
998 Giulio Cesare Croce (1550-1609), escritor, dramaturgo, contador de histórias e
enigmista bolonhês. O livro a que se refere Croce é Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno.
Notas originais do texto crociano
Inclusive Crane (Italian popular tales, Boston and New York, 1885, p. XII) reconhece: “No
people in Europe possesses such a monumento of its popular tales as the Pentamerone”
[Nenhum povo na Europa possui tal monumento de seus contos como o Pentameron].
A lápide, que na igreja de santa Sofia, sob o púlpito, cobria seus ossos e trazia a inscrição,
foi barbaramente removida e destruída em 1876.
Convém citar, dentre os muitos satíricos da época, como o Rosa, o Aldimari e outros estes
tercetos contra as cantoras do bispo Lorenzo Azzolini (1632), na sátira sobre a luxúria:
Ma se col ragionar l’alme avvelena Mas se falando as almas envenena
feminea voce, qual sia poscia il rischio a feminina voz, qual seria então o risco
quando nel canto e suon sembra sirena? quando no canto e som parece sereia?
Come all’occulta pania alletta il fischio Como oculta armadilha lança um assobio
incauto augel, cosí l’orecchio ingordo o incauto pássaro, ao ouvido ávido
trae cantatrice a l’amoroso vischio. atrai a cantante ao amoroso visgo
Meglio sarebbe a l’uom diventar sordo Melhor seria ao homem ficar surdo
che damigella udir quando cantilla do que ouvir uma mulher cantarolar
barzelette d’amor sul monacordo! brincadeiras de amor ao monocórdio
Um non so che di tenero distilla Um não sei quê de terno destila
musica feminil, che l’alme assona a música feminina, que as almas entorpece
e i cori a suo voler turba e tranquilla… e os corações a seu prazer turba e sossega]
I
II
III
IV Il teatro delle glorie della signora Adriana Basile alla virtú di lei dalle cetre degli Anfioni di
questo secolo fabricato. (Veneza, 1623; Nápoles, 1628).
V Applausi poetici alle glorie della signora Leonora Baroni. (em Bracciano, 1639).
VI Ver nas obras de Milton os dois epigramas: Ad Leonoram Romae canentem; é possível
também que alguns dos sonetos italianos de Milton refiram-se à gentil Leonora. Sobre
Adriana deve-se consultar o livro de ADEMOLLO, La bela Adriana e altre virtuose del
tempo [A bela Adriana e outras virtuosas da época] (Città di Castello, 1888); e sobre uma e
outra meu ensaio Illustrazione di um canzoniere ms. italo-spagnuolo del secolo XVII
[Exemplo de um cancioneiro ítalo-espanhol do século XVII] (in Atti dell’Accademia
pontaniana de Nápoels, vol. XX, 1933).
VII Sobre a vida e todas as obras de Basile dei detalhadas informações na minha
monogarfia juvenil sobre ele, na premissa de 1892 da edição do texto das duas primeiras
jornadas do Cunto de li cunti, e que se pode ler, revista e acrescida aqui e ali, nos Saggi
sulla letteratura italiana del Seicento [Ensaios sobre a literatura italiana do século XVII]
(Bari, 1924), pp. 1-118. Acrescento, para completar as informações ali dadas, que seis
contos de Basile, correspondentes a contos de Perrault, isto é, II, 6 (a Peau d’âne), V, 5 (a
La belle au bois dormant), II, 4 (a La chat botté), IV, 7 (a Les fèes), I, 6 (a Cendrillon), V, 8
(a Poucet e Poucette) estão traduzidos em CHARLES DEULIN, Les contes de Ma Mère
l’Oye avant Perrault (Paris, Dentu, 1879), onde na introdução (pp. 39-45) menciona-se
Basile. O tradutor foi auxiliado, como declara, pelo senhor de Lauzières-Thémines, que
havia morado muito tempo em Nápoles; no entanto, incorreu em curiosos equívocos.
Acrescente-se também que a tradução bolonhesa, a Ciaqlira dla banzola, teve uma
reimpressão de caráter popular, sem o nome do autor nem do tradutor, em 1883 (Bolonha,
Zanichelli).
VIII L’albergo, favole tratte dal vero (Veneza, 1637), pp. 183-4.
IX Ver ao final da Quarta Jornada a écloga “Gancho de poço”.
X Ver, nas Muse napolitane, a écloga sobre a música.
XI Sobre Velardiniello, CROCE, Curiosità storiche [Curiosidades históricas] (Nápoles,
1921), pp. 106-112. E sobre as origens da literatura dialetal napolitana e as condições que
favoreciam seu enaltecimento e incremento, a citada monografia sobre Basile, Cap. II.
XII Publicado pela primeira vez em 1626, deu origem à Venganza de la lengua española
contra el autor del Cuento de los cuentos [Vingança da língua espanhola contra o autor do
Conto dos contos] de LAURELES (Huesca, 1629). O título escolhido por Quevedo não teria
sentido, se não se referisse à obra de Basile, na qual há um claro sentido e que Quevedo
precisou se referir somente no aspecto de uma coletânea de palavras e frases vulgares,
como aquela que preparou para a língua espanhola.
XIII Este dito toscano de Nerucci está em IMBRIANI, Novellaia fiorentina [Novelas
florentinas] (Livorno), p. 3.
XIV VITTORIO IMBRIANI, Il gran Basile [O grande Basile], no Giornale napolitano di
filosofia e lettere [Jornal napolitano de filosofia e letras] de 1875.
XV Para as notas, fui auxiliado pelos dicionários napolitanos de Galiani, de Rocco
(infelizmente não impresso totalmente) e de D’Ambra, e pelas notas de Liebrecht à sua
tradução e pelos acréscimos que ele fez nos suplementos a Dunlop; mas a maior parte
precisei fazer por mim mesmo, e me parece ter deixado pouco ou nada que se possa dizer
que não esteja esclarecido.
Os Noivos
Manzoni, Alessandro
9788574924205
646 páginas

Compre agora e leia

Os noivos teve sua edição definitiva em 1840. O


romance, uma das mais importantes obras da
literatura italiana, marca o início da modernidade
literária (século XIX) na pátria de Dante Alighieri.
Dizendo ter encontrado um manuscrito anônimo do
século XVII, Manzoni cria uma obra de grande sabor
humorístico, em que a voz do "descobridor" do
documento se mescla à do suposto narrador
anônimo para analisar a vida nas cercanias do
ducado de Milão – retratada na época do domínio
espanhol. Os protagonistas da obra são os noivos
Lucia e Renzo, cujas desventuras acompanhamos
de perto, e trazem como pano de fundo o panorama
histórico da época. A epopeia desses noivos começa
quando o vigário da paróquia, dom Abbondio, se
recusa a realizar a cerimônia por medo do fi dalgo
mais poderoso da região, que, tendo apostado com
um primo que conseguiria seduzir Lucia, persegue o
casal e o separa incansavelmente. Depois de vários
infortúnios, inclusive a peste negra, que dizimaria
boa parte da população da Itália do norte, mas
sempre confiantes na providência divina, os jovens
conseguem, afinal, casar-se. Como grande
renovador da narrativa italiana, Alessandro Manzoni
nos oferece neste fabuloso romance um moderno
jogo de perspectivas entre o profano e o religioso,
entre a tradição e a contemporaneidade romântica.
Agora em tradução completa de Francisco Degani,
incluindo a História da Coluna Infame, esta obra é
referência obrigatória para a cultura histórico-literária
de todas as épocas.

Compre agora e leia


Doutrina das cores
Goethe, J.W.
9788574924212
212 páginas

Compre agora e leia

A filosofia do século XVII, nas suas versões


racionalista e empirista, com o corte que fazem entre
qualidades primárias e secundárias, não podia ver
as cores como problema do pensamento. A natureza
pouco misteriosa das cores era perfeitamente
analisável no campo da Física ou da Óptica. Já no
século XVIII, com Hume, as cores parecem
constituir-se numa bizarra exceção às leis
associativas que constroem o mundo da experiência.
E, em nosso século, Witt genstein chegará à ideia
(incompreensível do ponto de vista clássico) de uma
lógica das cores. Nessa história da concepção das
cores, a Doutrina de Goethe, (a que o leitor brasileiro
tem agora acesso na tradução de Marco Giannotti)
ocupa um lugar crucial. Pertencendo ao gênero
peculiar da Naturphilosophie (que seria privilegiado
pelo Romantismo Alemão), a Doutrina das Cores
contrapõe-se a uma perspectiva estritamente físico-
matemática, sugerindo que a óptica de Newton é
cega para as cores. Goethe pretende fazer obra
científica, mas sobretudo, redescobre a cor como
fenômeno da experiência vivida – essa experiência
cuja "verdade" só emerge de maneira pura com a
pintura. Não se trata mais de uma física da luz e não
se trata ainda de uma lógica das cores. Talvez
pudéssemos dizer – com o risco de algum
anacronismo – que, com este grande clássico da
literatura e da filosofia, se esboça, pela primeira vez
de forma sistemática, uma fenomenologia do visível.

Compre agora e leia


História de contar o Brasil
Boldrin, Rolando
9788574924243
188 páginas

Compre agora e leia

"Rolando Boldrin é o real e grande representante do


verdadeiro Brasil, aquele que é hoje, como foi há
várias décadas: bem-humorado, feliz, conservador,
cantante, amante de poesias e causos engraçados.
O Brasil do interior tem um Imperador que se chama
Rolando Boldrin". Chico Anysio QUEM SOU EU?
Faz tempo... era eu um menino moleque pobre, igual
a tantos outros meninos do interior do Brasil. Pés
descalços, calças curtas remendadas na bunda,
suspensórios feitos de tiras de pano costurados na
própria calça, feito em cruz nas costas. Na hora de ir
pra escola, um bornal de pano dependurado no
ombro. Dentro, algumas "coisas" fundamentais do
menino-moleque pobre do interior. Entre cadernos
com pautas, livro do beabá, caixa de lápis de cor e
caneta-tinteiro, misturavam-se, no fundo do bornal,
às coisas da "diversão".

Compre agora e leia


Mitologia Viva
Salis, Viktor D.
9788574924335
232 páginas

Compre agora e leia

Na Grécia antiga, as narrativas míticas exerciam


papel fundamental no cotidiano, pois eram
consideradas a forma através da qual os deuses
falavam ao homem sobre a arte de viver e amar.
Resgatar esse sentido profundamente humano e
inspirador é o objetivo deste livro de Viktor D. Salis,
um dos nossos maiores estudiosos das tradições da
Antiguidade. O autor aborda detalhadamente as
principais narrativas da mitologia grega, situando-as
em seu contexto histórico, bem como sua simbologia
e pertinência na vida contemporânea. Salis ressalta,
ainda, a questão dos arquétipos masculino e
feminino, que na antiga religião grega possuíam
importâncias equivalentes. Mitologia viva vem
mostrar que, com sensibilidade e intuição, podemos
abrir novas possibilidades para nossas vidas, e que
as mensagens expressas no fascinante mundo
mitológico podem ser assimiladas para o nosso
autoconhecimento e fornecer respostas para as
grandes indagações acerca da existência.

Compre agora e leia


Em Alto mar
De Amicis, Edmondo
9788574924250
316 páginas

Compre agora e leia

Nascido em 1846 na Ligúria, ainda em tenra idade


Edmondo De Amicis mudou-se com os pais para o
Piemonte, no norte da Itália. Em 1863, aos
dezessete anos, ingressou na Academia Militar de
Módena. Combateu na batalha de Custoza, em
1866, durante a Terceira Guerra de Independência
da Itália. A derrota para os soldados austríacos ficou
na sua memória. Ao deixar a instituição, em 1870,
seu talento para o jornalismo já havia sido revelado
nas crônicas e artigos que publicava no L'Italia
militare, o jornal do exército. Foi quando abraçou o
ofício da escrita e começou a se dedicar aos livros
de viagem: Spagna (1873), Olanda (1874), Ricordi di
Londra (1874), Marocco (1876) e Costantinopoli
(1877) assinalam a afirmação do nome de De Amicis
na cena literária. Mas o ápice do sucesso veio com
Cuore (Coração), publicado em 1886. Trata-se de
um livro de formação com ensinamentos de valores
morais e cívicos, que refl ete a atmosfera da Itália da
época. Coração foi publicado em cerca de 40
idiomas, inclusive português. Considerado o primeiro
romance da emigração italiana, Em Alto- Mar, de
Edmondo De Amicis (1846-1908), é finalmente
lançado no Brasil, onde permaneceu inédito até o
presente ano de 2017. Lançado na Itália em 1889, o
livro teve dez edições em apenas duas semanas: um
verdadeiro best-seller. Em Alto-Mar é o relato da
travessia que De Amicis fez do porto italiano de
Gênova ao de Montevidéu, em 1884. Toda a
narrativa se passa a bordo do navio Galileo, ao
longo da viagem de três semanas. Nada menos que
1.600 emigrantes italianos viajavam na terceira
classe. A grande maioria tinha como destino a
Argentina, e da capital uruguaia seria transportada
para Buenos Aires em pequenas embarcações a
vapor através do rio da Prata. Havia ainda 70
passageiros distribuídos entre a segunda e a
primeira classe – entre os quais o autor. O navio é
um microcosmo da sociedade italiana da época,
clivada por antagonismos, separada por uma miríade
de dialetos e pela escassa difusão da língua
nacional. Saltam aos olhos os ressentimentos, a
raiva e o rancor dos emigrantes com relação às
elites que lideraram a união territorial e política do
país que hoje conhecemos como Itália. O processo
de unificação, concluído em 1861, marginalizou uma
vasta camada da população e abriu uma ferida na
sociedade. Esta edição traz ainda dois relatos de
Edmondo De Amicis sobre a sua estadia no Rio de
Janeiro durante a escala do navio que o transportou
de volta à Itália.

Compre agora e leia

Você também pode gostar