Você está na página 1de 225

MANUAL AVANÇADO PARA

PROFISSIONAIS QUE PRATICAM A IFA

VERSÃO EM PORTUGUÊS

Chief FAMA

Sobre este livro.

Como seu título indica; Este livro foi escrito com a prática de Babaláwo
em mente. Como tal, muitas das informações nele contidas são para
uso profissional, o que significa que apenas um iniciado em suas
práticas de Babaláwo deve usar essas informações restritas.
Como Ifá é multifacetado e multifuncional, alguns aspectos das
informações do livro são de uso universal, ou seja, podem ser
“vistos” por Olórìsàs (sacerdotes ou sacerdotisas de Òrìsà).
Embora um não iniciado, por uma questão de prudência, não deva ler
o livro, de forma alguma; no entanto, no caso de um neófito realizar
as funções de cura explicadas no livro. Como resultado, o neófito o
navega, deve; por favor, consulte um Babaláwo se ele ou ela tiver
uma situação que mereça atenção espiritual.

Por meio de consulta com Ifá, Òrúnmìlà irá direcionar seu akápò, sobre
o que fazer e como lidar com as necessidades espirituais.
Que Ifá e o Òrìsà trabalhem conosco para curar nossas dores e
sofrimentos, acalmar os espíritos e nos abençoar
abundantemente, àse.
ÌBÀ

E mámà 'pé mo pé o
Parece que demorei muito (para lançar um novo livro)
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Eu estava organizando, eu estava organizando (eu estava
organizando meu trabalho)
E ma mà 'pé mo pé o
Parece que demorei muito Àtó, àtó mo
me se ò, àtó
Eu estava organizando, eu estava organizando, eu estava
organizando Kí ntó júbà orí
Orí deve ser reverenciado
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Kí ntó júbà Bàbá
Bàbá (o pai) deve ser reverenciado
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Kí ntó júbà Ìyá
Ìyá (mãe) deve ser reverenciada
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Kí ntó júbà Akódá
Já que devo júbà Akódá (reverenciar Akódá)
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Kí ntó júbà Asèdá
E devo júbà Asèdá (reverenciar Asèdá)
* Akódá e Asèdá foram os primeiros discípulos de Orunmila,
que começaram a tornar a palavra de Orunmila reconhecida.
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Kí ntó júbà Olúwo
E devo júbà Olúwo (reverenciar os Olúwo)
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Kí ntó júbà Ojùgbòná
E devo júbà Ojùgbòná (reverenciar Ojùgbòná)
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Àgbààgbà, mo sè 'bá
Os mais velhos devem ser reverenciados
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Mo júbà omodé
Os contemporâneos devem ser apaziguados (eu reverencio as
crianças) Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Òwónrín S'ogbé, ìbà
Òwónrín S'ogbé , deve ser venerado
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Egúngún, mo sè'bà o
Então Egúngún deve ser venerado
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Áràbà, Bàbá Erìwo
Devo dar ìbà para Àràbà (o líder supremo em Ifá)
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Ìbà l'ótu Ifé
E as energias positivas em Ifá devem ser
veneradas Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Òrúnmìlà, Bara Elésín Oyán
Òrúnmìlà, o máximo deve ser reverenciado
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Bàbá, a a ìbà j'ayé
Bàbá, que vale a pena passar a vida
com Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Òrúnmìlà, mo yínbo 'ru
Òrúnmìlà, eu me curvo em reverência
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Eu estava atrasado porque estava ocupado planejando e organizando
meu trabalho.

Yorùbá
EU ESTAVA INDO
E mámà 'pé mo pé o
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
E ma mà 'pé mo pé o
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Kí ntó júbà orí
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Kí ntó júbà Bàbá
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Kí ntó júbà Ìyá
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Kí ntó júbà Akódá
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Kí ntó júbà Asèdá
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Kí ntó júbà Olúwo
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Kí ntó júbà Ojùgbòná
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Àgbààgbà, mo sè 'bá
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Mo júbà omodé
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Òwónrín S'ogbé, ìbà
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Egúngún, mo sè'bà o
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Áràbà, Bàbá Erìwo
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Ìbà l'ótu Ifé
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Òrúnmìlà, Bara Elésín Oyán
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Bàbá, a a ìbà j'ayé
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Òrúnmìlà, mo yínbo 'ru
Àtó, àtó mo me se ò, àtó

Existem frases em ioruba que se repetem e as traduções das


mesmas frases não são as mesmas porque o ioruba não é traduzido
literalmente; então
as traduções tentam explicar o significado de certas palavras e
compreender o significado geral do Oriki.

ÌBÀ de ÒYÈKÚ-OGBÈ (ÒYÈKÚ-LOGBÈ)


Isè t'órí rán mi ni mò njè
Estou fazendo o que fui enviado para fazer
aqui Ònà ti èdá ni là Sílè ni mò ntò
Estou seguindo o caminho que foi aberto para
mim Mo t'ònà titi, mo tòò dé'lùú
okooroko-jàko
Segui o caminho reto que leva à cidade do sucesso
Mobá aro l'ónà
Eu conheci uma pessoa manca no caminho
Ring ò seé gbá l'ójù
O coxo não pode ser esbofeteado
Aràrá ou seé kán n'íku l'áya
O corcunda não pode ser atingido no peito
Òrìsá-nlá Òsèèremágbó ló fi owo efun te
àfín l'orí O albino é uma criação especial de
Obatala D'ifá fun sowó-òpè
Adivinhada por sòwó-òpè (pessoa dedicada ao serviço de Òrúnmìlá)
Ti nse omo bíbí inú Àgbonnírègún
Quem era o filho de Òrúnmìlá
Òwo kókó ni wón fi nwo igi
O tronco da árvore é sempre respeitado (o tronco de uma árvore é a
parte mais difícil de cortar com facão)
Òwo Òrìsà ni wón fi nwo áfín
O albino é respeitado por causa da marca de Òbátàlá nele
E wo òwò òpè l'ará mi
Respeite-me porque eu tenho a marca de Òrúnmìlá (não lute
comigo, senão você vai despertar a raiva de Òrúnmìlá)
Eni bá na Òyèkú, um r'íjà Ogbé
Quem luta contra Òyèkú terá problemas com Ogbé E
wo òwò òpè l'ará mi
Respeite-me porque tenho a marca de Òrúnmìlá

ORIN (música)
E wo òwò òpè l'ará mi (duas vezes)
Eni bá na Òyèkú, um r'íjà Ogbé
E wo òwò òpè l'ará mi.

Yorùbá
Òyèkú-Logbè
Isè t'órí rán mi ni mò njè
Ònà ti èdá ni là silè ni mò ntò
Mo t'ònà titi, mo tòò dé'lùú okooroko-jàko
Mobá aro l'ónà
Ring ò seé gbá l'ójù
Aràrá ó seé kán n'íku l'áya Òrìsá-nlá
Òsèèèremágbó ló fi owo efun te àfín l'orí
D'ifá fun sowó-òpè
Ti nse omo bíbí inú Àgbonnírègún
Òwo kókó ni wón fi nwo igi
Òwo Òrìsà ni wón fi nwo áfín
E wo òwò òpè l'ará mi
Eni bá na Òyèkú, um r'íjà Ogbé
E wo òwò òpè l'ará mi

Orin
E wo òwò òpè l'ará mi (duas vezes)
Eni bá na Òyèkú, um r'íjà Ogbé
E wo òwò òpè l'ará mi.

ÌBÀ de OGBÉ-ÌROSÚN (OGBÉ-DÒSÙNMÚ)


Àgbado g'orí ebé, ou wá rírínrírí
O milho balança no topo da montanha e move suas folhas
D'ifá fún Òrúnmìlá
Adivinhada por Òrúnmìlá
Baba nlo s'áyé "gbàmí-gbàmí"
Baba estava em uma missão para o domínio de "me salve, me
proteja" (Òrúnmìlá estava em uma missão perigosa)
Ifá, gbàmí o, mo ké mà gbà
Ifá (Òrúnmìlá) me proteja, eu estou chorando por proteção
(Òrúnmìlá, eu peço sua proteção)
Eni bá wípè ká gba ni, ni á ngbá
Quem clama por proteção deve ser protegido
(Òrúnmìlá, eu te imploro, você deve me
proteger)

ORIN (música)
Òrúnmìlá, gbàmí o, mo ké má gbà
Ifá, gbamí o, mo ké mà gbá
Eni bá wípé ká gbá ni, ni á ngbá o.

Yorùbá
OGBÉ-DÒSÙNMÚ
Àgbado g'orí ebé, ou wá rírínrírí
D'ifá fún Òrúnmìlá
Baba nlo s'áyé "gbàmí-gbàmí"
Ifá, gbàmí o, mo ké mà gbà
Eni bá wípè ká gba ni, ni á ngbá

Orin
Òrúnmìlá, gbàmí o, mo ké má gbà
Ifá, gbamí o, mo ké mà gbá
Eni bá wípé ká gbá ni, ni á ngbá o.

1) IFÁ ÌPABÍ
Antes de quebrar Obí àbàtà para libação

Requisitos:
Obí àbàtà com quatro lóbulos (lados). Eles também podem ser dois obí
àbàtà de
quatro lobolus (lados).
Igbá (vazio) ou prato.
Omi tútù (água doce)

Procedimento:
• Saia do Obí àbatà.
• Remova os “olhos” do Obí àbàtà, os “olhos” são pequenas
arestas externas do Obí àbàtà.
• Coloque os lóbulos do Obí àbàtà no Igbá com os lombos
voltados para cima.
• Alternativamente, os lóbulos do Obí àbàtà podem ser
colocados em um prato branco.
• Ajoelhe-se em frente ao Igbá ou prato que contém o
Obí àbàtà. Você também pode se curvar se essa
posição for confortável.
• Borrife Omí tútù no Obí àbàtà.
• Pronuncie o Ìbà necessário e diga algumas frases.
• Diga o seguinte verso de Òtúrá Òfún.

ÒTÚRÁ OFÚN
Ìlíkí l'awo Ìlíkí
Ìlíkí é o awo de Ìlíkí (uma comunidade)
Ìlíkí l'awo Ìlíkí
Ìlíkí é o awo de Ìlíkí (uma comunidade)
Ìlikí l'awo àjàdó gbùrú-gburu
Ìlíkí é o awo (Babalàwo) para o grande e gordo
àjàdó Kí ohun ma se ìtá bí ìtá
Nada de ruim pode acontecer com a
oração chamada ìtá Èrín mèsè-mèsè
ni ti opó
Fraco o sorriso de uma viúva é atraente e
fraco Èrín sèwèlè sewele ni ti òdóko
O riso de uma mulher desobediente é alto e
irracional D'oko-d'óko obínrin, um b'érín sèwèlè
sewele
O riso de uma mulher rebelde costuma ser alto, estridente e irracional.
A d'ifá fún edun
Registrado para edun (macaco)
Edun nlo bo orí olú
Edun ia propiciar o orí de olú (seu destino)
Edun nlo bo orun fún Àjùàlesín
Edun ia apaziguar o Orisá por olú
Edun bo orí olú
Edun ia apaziguar o orí de olú
Orí olú kó fin
O orí de olú permanece sujo
O bòrun fún Àjúàlesin
Ele apaziguou o Orisá para Àjùálesin
Orun Àjùálesin kò gbà
O Orisá não aceitou as ofertas Àjùálesin
Ìlíkí l'awo Ìlíkí
Ìlíkí é o awo de Ìlíkí (uma comunidade)
Ìlíkí l'awo Ìlíkí
Ìlíkí é o awo de Ìlíkí (uma comunidade)
Ìlikí l'awo àjàdó gbùrú-gburu
Ìlíkí é o awo (Babalàwo) para o grande e gordo
àjàdó Kí ohun ma se ìtá bí ìtá
Nada de ruim pode acontecer com a
oração chamada ìtá Èrín mèsè-mèsè
ni ti opó
Fraco o sorriso de uma viúva é atraente e
fraco Èrín sèwèlè sewele ni ti òdóko
A risada de uma mulher desobediente é alta e irracional
D'oko-d'óko obínrin, um b'érín sèwèlè sewele
O riso de uma mulher caprichosa geralmente é alto, estridente e
irracional Ìkì nlo bo orí olú
Ìkì ia propiciar o orí de olú (o destino de olú)
Ó nlo bo orun fun Àjùálesin
Ikì iria trazer o orun de Àjùálesin (Ìkì iria apaziguar o Orìsà para
Àjùálesin)
Ikì jí ó we owó itèní-itèní
Ìkì acordou, ele limpou suas mãos completamente (Ìkì foi
purificado-limpo- completamente)
Ó bo orí olú
Ele apaziguou o orí de olú (seu destino)
Orí olú fin
O orí de olú estava completamente limpo,
purificado Ó bo óun fun Àjùálesin
Ele propiciou o Òrìsà para Àjùálesin
Orun Àjùálesin gbá
O Orìsà aceitou as ofertas de Àjùálesin Ti
a bá rí awo
Quando vemos um awo (a presença de um especialista Babalawo)
À á rí ikì
Vemos ikì (significa uma maneira especializada de lidar com o
processo desta oferta obí)
S'ówó gbèdèrè, ki ou gba obí pa
Abra as palmas das mãos e jogue o obi
implorando A rí awo ni òní o, a rí ikí
Somos abençoados com a presença de um especialista Babalawo,
certamente o apelo de Obi será habilmente atendido

ORIN (música)
S'ówó gbèdèrè gb'obí pa o
Abra as mãos e jogue o obi para implorar
S'ówó gbèdèrè gb'obí pa
Abra as mãos e jogue o obi para implorar
A r'áwo l'ónìí, a r'íkì
Somos abençoados com a presença de um especialista Babalawo,
certamente o apelo de Obi será habilmente atendido
S'ówó gbèdèrè gb'obí pa
Abra as mãos e jogue o obi em súplica.

Jogue o obì, com sorte a leitura será positiva.

Yorùbá
Òtúrá Òfún
Ìlíkí l'awo Ìlíkí
Ìlíkí l'awo Ìlíkí
Ìlikí l'awo àjàdó gbùrú-gburu
Kí ohun ma se ìtá bí ìtá
Èrín mèsè-mèsè ni ti opó
Èrín sèwèlè sewele ni ti òdóko
D'oko-d'óko obínrin, um b'érín sèwèlè sewele
A d'ifá fún edun
Edun nlo bo orí olú
Edun nlo bo orun fún Àjùàlesín
Edun bo orí olú
Orí olú kó fin
O bòrun fún Àjúàlesin
Orun Àjùálesin kò gbà
Ìlíkí l'awo Ìlíkí
Ìlíkí l'awo Ìlíkí
Ìlikí l'awo àjàdó gbùrú-gburu
Kí ohun ma se ìtá bí ìtá
Èrín mèsè-mèsè ni ti opó
Èrín sèwèlè sewele ni ti òdóko
D'oko-d'óko obínrin, um b'érín
sèwèlè sewele Ìkì nlo bo orí olú
Ó nlo bo orun fun
Àjùálesin Ikì jí ó we
owó itèní-itèní
Ó bo orí olú

Ó bo orun fun
Àjùálesin Orun
Àjùálesin gbá
Ti a bá rí
awo À á rí
ikì
S'ówó gbèdèrè, ki ou gba obí pa
To rí awo ni òní o, to rí ikí

Orin
S'ówó gbèdèrè gb'obí pa o
S'ówó gbèdèrè gb'obí pa
A r'áwo l'ónìí, a r'íkì
S'ówó gbèdèrè gb'obí pa

2) IFÁ CANÇÃO PARA OMI TÚTÙ

O uso de Omi tútù para libação em Ifá:


Como é costume na tradição Yorubá, Omi tutu (água doce e potável)
está entre as primeiras coisas que um anfitrião oferece a um hóspede
quando ele visita sua casa. No aspecto religioso, na prática do Ifá e do
Orisá, que um sacerdote anfitrião ofereça Omi tutu a um sacerdote
convidado significa amor e paz. Em resposta a este bom gosto, o
convidado levará o tutu Omi do anfitrião, oferecerá libação e orará pelo
bem-estar geral de todos. Normalmente, o tutu Omi oferecido desta
forma é mantido em um igba ìmumi (recipiente de abóbora).

Procedimento:

O Omi tutu (água potável) será dado em relação ao sacerdote /


sacerdotisa que acabou de entrar na casa ou templo. O visitante vai
beber a água, inclinar o recipiente e jogar algumas gotas no solo ou
no solo. Ele ou ela cantará Ibà e após a canção, outra canção seguirá
com a próxima estrofe de Ejiogbé. Este verso particular de Ejìogbé é
um dos muitos versos de Ifá que são libações específicas para Omi
tutu. No final da música, orações serão feitas por amor, paz e bênçãos
em geral.

ÈJÌ OGBÉ

Ògòrò nsolè, awo omi


Que uma forte chuva sagrada caia de
omi D'ifá fún omi
Registrando-se para omi (água)
Omi ntórun bó w'áyé
Quando omi estava vindo do mundo espiritual para a
terra Wón ní kó kóra nilé, ebo ni sise
Disseram-lhe para fazer um ebo
Ou gb'ebó ou r'bo
Ela obedeceu e fez um ebo
B'omi bá balé, omi a nipa
Quando omi cai, omi corre pela cidade (quando chove uma torrente de
água corre pela cidade)
B'omí ba balè, omi a nípa
Quando omi goteja e espirra, omi se multiplica.

Oração

Kí a nípa owó, omo agbó ató, ire gbogbo, asé


Que sejamos abençoados com owo (riquezas), omo (filhos), ogbó
(vida longa), aó (boa saúde) e eu irei gbogbo (todas as coisas boas
da vida), asé.
Que a paz e o amor reinem nesta casa e na nossa comunidade, asé.
Que Ifá e o Òrìsà tragam alegria a esta casa, asé.
Que o Awo da casa prospere, eu disse.
Que o trabalho espiritual do Awo sempre se manifeste, asé.

3) CANÇÃO DE IFÁ PARA ÀSÈ Por Òsé Òtúrá

O verso seguinte de Òsé Òtúrá é uma boa canção para concluir


frases. Isso significa que, ao final de uma frase normal, esse canto
pode ser utilizado para “selar”, fechar todos os pedidos, desejos e
tudo o mais que um
o suplicante pode perguntar a Olódùmarè. Em Ifá, Òsé Òtúrá é
considerado um Odù de Àsè, portanto, seus serviços são usados ​todos
os dias pelo Babaláwo. Na verdade, existe um provérbio em Ifá que diz
“Ojúmó kìí mó kí Babaláwo má pe Òsé Òtúrá”, que significa:
“Dificilmente passa um dia sem que Òsé Òtúrá seja invocado pelos
Babaláwo”. A verdade desse provérbio é que o Babaláwo faz ebo todos
os dias, e durante esse processo de ebo, Òsé Òtúrá será invocado em
um determinado ponto durante o adabo.

ÒI SEI ÒTÚRÁ
Pánsá ojú iná, a bara dudú petepete
Recipiente enegrecido que preserva a carne, pendurado sobre a
lareira Òbùn ló t'oko bò ló rí sìàsìà
O cultivo compõe a sujeira da suja D'ifá fún
olúsólè
Adivinha para Olúsólè
Ní'jó ti ó nmú omi ojú sùnráhùn omo
Quando ele estava chorando por uma criança (quando ele estava
desesperado por uma criança)
Ìgbàtí yó ò bí, ó bí oká
Quando ele ia ter filhos, teve Oká (Oká é uma cobra que enrola
o rabo para se proteger)
Ah eu estava
Ele deu à luz Eré
Ó bí Òpòló
Ele deu à luz Òpòló (uma rã)
Ó bí Òjòlá
Ele deu à luz Òjòlá
Ó bí Gùntéré
Ele deu à luz Gùntéré
Ekó ni nse omo íkéhin ganhou lénje-lénje
Ekó era o último de seus filhos (a centopéia era a mais nova de
seus filhos) Ekó wá s'awo re àpá òkun, ìlàmejì òsà
Ele continuou sua residência espiritual no
exterior Ìgbàtí yó ò dé, kò bá Baba mó
Quando voltou, não encontrou seu pai (seu pai havia morrido antes
que ele, Ekó, voltasse de sua viagem)
Ó ní, "níbo ni Baba lo?"
Ele perguntou, onde está nosso pai?
Wón ní Baba ti Sósún
Eles disseram a ele que seu Baba havia morrido
Ó wá para àwon Babaláwo lo
Ele foi ao seu Babaláwo (para consultar Ifá)
Wón ní ebo ni ko se, pé yó ò rí Babá a rè
Disseram para ele fazer um ebó, assim veria
seu pai Ekò r'bo
Ekò fez o ebó
Àwon Babaláwo ré fun ní eyo kòòkan nínú ohon ebo kí ó lo
fi bo bàbá ré Depois que o ebó foi feito, o Babaláwo deu a ele
pedaços das coisas usadas no ebó para sua própria prosperidade
Wón ní ti ó bá ti bo Bàbá rè tán, kí ó ma wá baba lo
Disseram-lhe que procurasse o pai depois de sua propiciação
pessoal Ekò búrín gàdà, ó pádé ilá pékí l'ónà
Já avançado em sua jornada, Ekò
conheceu Ilá Ilá ní omo olóore òun,
"níbo ni ò nlo?"
Ilá perguntou: "filho do meu benfeitor, aonde você
vai?" Ekó ní òun nwá baba lo
Ekó respondeu que estava procurando por
seu pai Ilá fun ni ogún òké owó
Ilá deu a ele vinte sacos de dinheiro
Ekó búrín gàdà, ou pàdé Ikàn l'ónà
Além disso, em sua jornada, Ekó conheceu Ikán
Ikán ni omo olóore òun, "níbo ni ò nlo?"
Ikán perguntou a ele "filho do meu benfeitor, aonde você
vai?" Ekó ní òun nwá baba lo
Ekó respondeu que estava procurando por
seu pai Ikán fun ni ogbón òké owó
Ikán deu a ele * trinta sacos de dinheiro
Ekó búrín gàdà, ó pàdé Olóbengán l'ónà
Mais adiante em sua jornada, ele
conheceu Olóbengán Olóbengán ni omo
olóore òun, “níbo ni ò nlo?”
Olobengán perguntou-lhe "filho do meu benfeitor, aonde vais?"
Ekó ní òun nwá baba lo
Ekó respondeu que estava procurando por
seu pai Olóbengán fun ni ogbón òké
owó

* uma quantia significativa de dinheiro


Olóbengán deu a ele ** mil quatrocentos e três sacos
de dinheiro Ekó tún bùrín gàdà, ilé pin níwájú, ou
pin l'éhìn
Enquanto Ekó seguia em frente, a estrada desapareceu
repentinamente Ìgbàtí yó ò gbé esé 'kíní, gbé esé ìkejì, ti yó
ò gbé ìkéta, ó jín sim agbede òrun
Ele deu um passo, um segundo passo, e no terceiro passo ele
entrou no mundo espiritual.
Wón ní, “ògbò nrún”
Eles (os residentes do mundo espiritual) disseram que sentiram
um cheiro desagradável (eles reclamaram do cheiro de um ser
humano, um intruso) Bàbá a ré ní, “ògbò kò rún” ó ní, omo
òun ni
Seu pai (pai de Ekó) disse que não era um cheiro desagradável, o
cheiro que eles estavam sentindo era o cheiro de seu filho (seu filho
deve sofrer retaliação)
Ó ní, "kíló dé ti ó fi nwá òun bòwá?"
Ele perguntou ao filho: "Por que você veio ao mundo espiritual à
minha procura?" Ekó ní nígbàtí óun dé'lé, ni wón ní ó ti wá
sihìín
Ekó disse que quando voltou para casa, eles lhe disseram que
seu pai havia transcendido
Ò ní, "Oká ti j'ogún orou"
Ele disse que Oká herdou o veneno (Oká se tornou venenoso)
Ó ní, “Ojòlá ti j'ogún òhun”
Ele disse que Ojòlá havia herdado òhun (ele se tornou muito hostil)
Ó ní, “Opòló j'ogún éwú ifán”
Ele disse que Òpòló havia herdado uma pele áspera e dura (ele disse
que o sapo havia se tornado mal)

** um lucro real
Ó ní, Agùnsóóró j'ogún sísán "
Ele disse que a mordida de Agùnsóóró havia se tornado mortal
(Agùnsóóró havia se tornado uma cobra mortal)
Ó ní, wón ní ti òun bá súnmo ganhou, àwon yó gbé òun mì
Ele disse que tentavam engoli-lo (Ekó) se ele se aproximasse.
Bàbá a rè bá so àse kansoso tí ó ní kù, sim Ekó ní enu
Seu pai colocou seu último àse na boca de
Ekó Ó ní kó kálo
O pai pediu que ele o seguisse ("venha comigo")
Ó bá bèrè si fi gbogbo áwon nkan ti Ekó fi r'bo l'óde ayé haa an
O pai mostrou-lhe todas as coisas que Ekó havia sacrificado na
terra Ó ní ti Ekó bà dé'lé ayé
O pai disse a ele que quando ele, Ekó, veio à
terra, Kí Ekó wí fun ganhou pé
Ele deveria dizer ao povo
Kí wón pa Oká ní àpa dàri
Deixe-os matar Oká cortando sua cabeça
Kí wón ma fi òpá tééré já ìrù Gùntéré
Deixe-o matar Gùntéré com uma vara longa
Kí wón pa Òpòló, kí wón ma t'ojú ré bo
erè Deixe-os matar a rã esfregando seu
rosto em sua lama Ó ní ti ó bá dé'lé ayé

O pai disse a Ekó que quando ele veio à terra Ti


ó bá kan odó nlá ti kò bá lé lo
Se ele se deparasse com um grande rio que ele não poderia cruzar
Ó ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara rè ní bàbà òhún
Ele (Ekó) deve colocar a boca na margem, uma vez que ele fizer isso,
ele se encontrará do outro lado do rio
Ti ó bá kan igi nlá
E se uma grande árvore o impedisse de se mover
Ó ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara rè ní bèbè òhún
Ele deveria colocar a boca no lado dela da árvore, uma vez que fizesse
isso, ele se encontraria do outro lado da árvore
Ó ní ti ó bá kan òké ti kó le gún-un
E se ele encontrasse uma montanha que não pudesse
cruzar Ó ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara ré
ní bèbè òhún
Ele deveria colocar sua boca na base da montanha, uma vez que o
fizesse, ele se encontraria do outro lado da montanha
Ó ní kó di'jú
O pai disse a Ekó para fechar os
olhos Ekó di'jú
Ekó fechou os olhos
Baba rè bá gba ní ìdí
O pai deu um tapinha nas costas de Ekó
Ekó bá tún bá ara rè l'órí iyorín ní ibi ti ó ti já s'óde
òrun ní àkókó Ekó se viu no mesmo lugar, onde o caminho
havia anteriormente desaparecido
Ìgbàtí yó rín gàdà, ilá ló túnkó pàdé
No caminho de volta, a primeira pessoa que conheceu foi Ilá
Ilá ní omo olóore òun niyí láti osù kéta, ó ní, "o rí baba àbí okò
ri?"
O Ilá disse: "aí vem o filho do meu benfeitor, já se passaram três
meses, você viu o seu pai?"
Ekó ní òun rí baba
Ekó respondeu que tinha visto seu
pai Ilá ní kínni baba se divertir
Ilá perguntou: "O que seu pai te deu?"
Ekó ní ó fun òun ní àse
Ekó disse que seu pai lhe deu aquele
Ekó ni òun ó tilè dán àse bàbá
òun wo Ekó decidiu experimentar seu
novo àse Ó ni adquirido , “Ilá, èwo ló
ndùn é?”
Ele perguntou a Ilá "quais são os seus
problemas?" Ilá ni omo ni òun kò rí bí
Ilá respondeu: “a falta de filhos”
Ekó ní kí ilá ó bí ogún omo
Ekó deu ordem para que Ilá tivesse vinte
filhos Ilá bi ogún omo
Ilá teve vinte filhos
Ó ní kí omo 'kóókan m aní ogboogbón omo, ogoogún omo
Ekó ordenou que cada criança se multiplicasse por trinta anos,
vinte filhos. Ilá teve filhos conforme ordenado.
Ó tún pàdé ikán pèkí
Então ele encontrou
Ikán
Ó ní "Ikán, èwo ló ndún ​é?"
E ele perguntou a ele: "Ikan, qual é o
seu problema?" Ikán ní omo ni òun
kó rí bí
Ikán respondeu que não poderia ter filhos
Ekò ní kí Ikán ó bí ogboogbòn omo, kí wón m aní àádóta,
ogoogún omo nínù
Ekò ordenou que Ikán tenha trinta filhos, cada criança deve ter o
múltiplo de cinquenta filhos, vinte filhos
Béèni Ikán se bímo
Ikán teve filhos conforme ordenado
Ó tún pádé olóbengán
Mais tarde, ele conheceu Olóbengán
Ó ní, "Olóbengán, èwo ló ndìn é?"
Ele perguntou, "Olóbengán, o que mais te
incomoda?" Olóbengán ní omo ni òun kó rí bí
Olóbengán disse que seu problema era não ter filhos
Ekó ní kí Olóbengán bi ètàlégbéje omo, kí wón m aní
ogboogbòn, ogoogóji omo
Ekó ordenou que Olóbengán tivesse mil quatrocentos e três filhos,
que cada filho tivesse um múltiplo de trinta, vinte filhos.
Béèni do bengán se bí mo
Olóbengán teve filhos, conforme
ordenado Ekó wá njó, ó nyò, ó
nkorin
Ekó ficou tão feliz pelas manifestações de suas orações, e pelo
poder de seu àsé adquirido, que começou a cantar, dançar e rezar
Ifá (Òdùmàrè)
Ou ní: dizendo:

Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba
Bí mo bèrè, bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba
Baba oká kú, oká jogún orou
Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba
Bí mo bèrè, bí mo wúre
Ire è mi kàsàì gba ...

Se eu ficar e rezar
Que minhas orações se manifestem
Se eu estou de joelhos e oro
Que minhas orações se manifestem

Guia: "quando o pai de Oká morreu, oká herdou veneno"


Refrão: "se eu ficar e orar
Que minhas orações se manifestem
Se eu estou de joelhos e oro
Que minhas orações se manifestem
Quando o pai de Eré morreu, Eré se tornou
hostil. Se eu ficar e orar
Que minhas orações se manifestem
Se eu estou de joelhos e oro
Que minhas orações se manifestem
Quando o pai de Òpòló morreu, ele se
virou. Se eu ficar e orar
Que minhas orações sejam manifestadas.

Yorùbá
Òsé Òtúrá
Pánsá ojú iná, a bara dudú petepete
Òbùn ló t'oko bò ló rí sìàsìà
D'ifá fún olúsólè
Ní'jó ti ó nmú omi ojú sùnráhùn omo
Ìgbàtí yó ò bí, ó bí oká
Ó bí I Ere
Ó bí Òpòló
Ó bí Òjòlá
Ó bí Gùntéré
Ekó ni nse omo íkéhin ganhou lénje-lénje
Ekó wá s'awo re àpá òkun, ìlàmejì òsà
Ìgbàtí yó ò dé, kò bá Baba mó
Ó ní, "níbo ni Baba lo?"
Wón ní Baba ti Sósún

Ó wá para àwon Babaláwo lo


Wón ní ebo ni ko se, pé yó ò rí
Babá a rè Ekò ru'bo
Àwon Babaláwo ré fun ní eyo kòòkan nínú ohon ebo kí ó lo
fi bo bàbá ré Wón ní ti ó bá ti bo Bàbá rè tán, kí ó ma wá
baba lo
Ekò búrín gàdà, ou pádé ilá pékí l'ónà
Ilá ní omo olóore òun, "níbo ni ò nlo?"
Ekó ní òun nwá baba lo
Ilá fun ni ogún òké owó
Ekó búrín gàdà, ou pàdé Ikàn l'ónà
Ikán ni omo olóore òun, "níbo ni ò nlo?"
Ekó ní òun nwá baba lo
Ikán fun ni ogbón òké owó
Ekó búrín gàdà ou pàdé Olóbengán l'ónà
Olóbengán ni omo olóore òun, "níbo ni ò nlo?"
Ekó ní òun nwá baba lo
Olóbengán fun ni ogbón òké owó
Ekó tún bùrín gàdà, ilé pin níwájú ou pin l'éhìn
Ìgbàtí yó ò gbé esé 'kíní, gbé esé ìkejì, ti yó ò gbé ìkéta ou
jín sim agbede òrun
Wón ní, “ògbò nrún”
Bàbá a ré ní, "ògbò kò rún" ó ní,
omo òun ni Ó ní, "kíló dé ti ó fi nwá
òun bòwá?"
Ekó ní nígbàtí óun dé'lé, ni wón ní ó ti wá sihìín
Ò ní, “Oká ti j'ogún
orou” Ó ní, “Ojòlá ti
j'ogún òhun”
Ó ní, “Opòló j'ogún éwú
ifán” Ó ní, Agùnsóóró
j'ogún sísán ”
Ó ní, wón ní ti òun bá súnmo ganhou, àwon
yó gbé òun mì Bàbá a rè bá so àse kansoso
tí ó ní kù, sim Ekó ní enu Ó ní kó kálo
Ó bá bèrè si fi gbogbo áwon nkan ti Ekó fi r'bo l'óde
ayé haa an Ó ní ti Ekó bà dé'lé ayé
Kí Ekó wí fun ganhou pé
Kí wón pa Oká ní àpa dàri
Kí wón ma fi òpá tééré já ìrù Gùntéré
Kí wón pa Òpòló, kí wón ma t'ojú
ré bo erè Ó ní ti ó bá dé'lé ayé
Ti ó bá kan odó nlá ti kò bá lé lo
Ó ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara rè ní
bàbà òhún Ti ó bá kan igi nlá
Ó ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara rè ní bèbè òhún
Ó ní ti ó bá kan òké ti kó le gún-un
Ó ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara ré ní bèbè òhún
Ó ní kó di'jú
Ekó di'jú
Baba rè bá gba ní ìdí
Ekó bá tún bá ara rè l'órí iyorín ní ibi ti ó ti já s'óde
òrun ní àkókó Ìgbàtí yó rín gàdà, ilá ló túnkó pàdé
Ilá ní omo olóore òun niyí láti osù kéta, ó ní, "o rí baba àbí okò
ri?"
Ekó ní òun rí baba
Ilá ní kínni baba diversão
Ekó ní ó fun òun ní àse
Ekó ni òun ó tilè dán àse bàbá òun wo
Ó ni, "Ilá, èwo ló ndùn é?"
Ilá ni omo ni òun kò
rí bí Ekó ní kí ilá ó bí
ogún omo Ilá bi ogún
omo
Ó ní kí omo 'kóókan m aní ogboogbón omo, ogoogún omo
Ó tún pàdé ikán pèkí
Ó ní "Ikán, èwo ló ndún ​é?"
Ikán ní omo ni òun kó rí bí
Ekò ní kí Ikán ó bí ogboogbòn omo, kí wón m aní àádóta,
ogoogún omo nínù
Béèni Ikán se bímo
Ó tún pádé olóbengán
Ó ní, "Olóbengán, èwo ló ndìn é?"
Olóbengán ní omo ni òun kó rí bí
Ekó ní kí Olóbengán bi ètàlégbéje omo, kí wón m aní
ogboogbòn, ogoogóji omo
Béèni do bengán se
bí mo Ekó wá njó, ó
nyò, ó nkorin
Ou ní:

Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba
Bí mo bèrè, bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba
Baba oká kú, oká jogún orou
Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba
Bí mo bèrè, bí mo wúre
Ire è mi kàsàì gba ...

Ohùn : Baba oká ku, oká jogún orou

Ègbè : Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba
Bí mo bèrè, bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba

Ohún : Baba òjòlá ku, òjòlá jogún ohùn

Ègbè: Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba
Bí mo bèrè, bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba
Ohùn: Baba òpòló ku, òpòló j'ogún èwù ifàn

Ègbè : Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba
Bí mo bèrè, bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba

4) ADABO
(O ebo ajuda a demonstração)

O processo adabo começa com a montagem das coisas


recomendadas por Ifá para o ebó. Essas coisas incluem elementos
animais e não animais.
Com todos os elementos prontos e o Opón Ifá totalmente preparado, a
“escrita” do Odú Ifá começa especificamente para adabo, a “escrita /
pintura” é geralmente da direita para a esquerda na ordem horizontal.
O Odú de Ifá específico para adabo inclui: “ Owónrín-S'ogbè ;
Ògúndá-Bèdé ; Òsé-Òtúrá ; Òkànràn-Òyèkú ; Òtúrá-Òsá ;
Òtúrá-Íká ; Ogbè-Ògúndá ; Òtúrupòn-Méjì ; Ìká-Méjì ;
Ìretè-Méjì ; Òsé-Ìretè , Èjì-Ogbè ; e Òkànràn-Àdìsá . O Adabo
Odu pode ser selecionado, mas Òsé-Òtúrá , Òwónrín-S'ogbè e
Òkànràn-Àdìsá (Òkànràn-Òsá) deve sempre ser referido com
Òkànràn-Àdìsá, sendo este o último processo Ifá Odu que conduz a
um processo Ifá. fechando.

No início do processo adabo, devem ser impressos cerca de seis (6)


a dez (10) odu de Ifá que sejam relevantes para o adabo. Às vezes, a
primeira marca pode ser superior a dez Odu Ifá. Independentemente
de quantos Ifa Odu sejam impressos, um deles deve ser o Ifá Odu
que foi revelado ao awo durante a consulta, e o reverso desse Ifá
Odu. Para demonstrar esse processo, usaremos os quatro primeiros
Odú de Ifá retirados dos 256 capítulos de Ifá. Usaremos
Òyèkú-L'ogbè como o odu de Ifá que foi revelado e Ogbè-Òyèkú,
como o reverso desse Odu Ifá. Em um Opón de Ifá, a área de
trabalho deve ser visualmente dividida em três colunas verticais.
O Ifá Odu que foi revelado durante a consulta, e o reverso desse Ifá
Odu devem ser “marcados” primeiro. Eles também devem ser
marcados na coluna do meio, de cima para baixo. Então, você começa
marcando Òyèkú-L'ogbè, seguido por Ogbè-Òyèkú, na coluna do
meio. À direita, na primeira coluna, está marcado Òwónrín-S'ogbè. Em
seguida,

à esquerda, na última coluna, marque Ògúndá-Bèdé (Ògúndá-Ogbè).


Visto que o reverso do Odu de Ifá que foi revelado durante a consulta
(Ogbè-Òyèkú) foi marcado na parte inferior da coluna central, o
próximo é marcado no lado direito (da primeira coluna) e marca
Òkànràn -Òyèkú. Em seguida, em direção à coluna

à esquerda (o último), marque Òsé-Òtúrá. Desta forma, é concluída a


primeira série das "marcas" (impressões) do Odú de Ifá para o adabo. Se
o Babaláwo quiser fazer ebo em seu òpèlè, ele deve abrir o Ifá odu que
foi revelado ao consulente durante a consulta de Ifá e então prosseguir
com os cantos adabo.

O próximo passo é a proteção de si mesmo (self). Nesse caso, o


Babaláwo deve cuidar de seu bem-estar espiritual, primeiro, com
uma canção para prevenir e reverter possíveis ataques espirituais.
Um bom exemplo de tal música é a seguinte estrofe de
Òtúrupòn-Òdí.

Òtúrupòn-Òdí:
Òtúrupòn'Dí, olho sim
Òtúrupòn'Dí, um pássaro voa para longe
Òtúrupòn'Dí, olho bà
Òtúrupòn'Dí, um pássaro pousa em
cima de Òtúrupòn'Dí, olho sim,
olho ò sim
Òtúrupòn'Dí, um pássaro voa embora o pássaro voe
Òtúrupòn'Dí, olho bà, olho ò bà
Òtúrupòn'Dí, um pássaro pousa no alto, mesmo se o pássaro pousar
em um lugar alto
Òtúrupòn'Dí, olho ni ò ta kánkán, kó gun'gi
Òtúrupòn'Dí, este é um pássaro lento para subir
em uma árvore
(Òtúrupòn'Dí, este é o pássaro que não voa alto o suficiente)
D'ífá divertido Òrúnmìlà
Registrado para Òrúnmìlà
Ní'jó àwon eleye ilé ìyá ré rán 'ni wá pèé
Quando seus parentes maternos o chamavam de
Àjé ilé, osó ilé, e m'owùn mi
Bruxas, feiticeiros, todos vocês reconhecem
minha voz Eleye kìí bá eleye wíjó
Pássaros místicos não lutam entre si
(O respeito entre entidades "poderosas" é mútuo)
De certa forma, a última linha do verso indica que o Babaláwo deseja
estar em harmonia com as forças elementais que o cercam, e essas
forças elementais devem, ao mesmo tempo, cooperar com ele. Para
encerrar a música, orações adicionais devem ser ditas.

O ritual continua com um reconhecimento (dando mérito) ao


instrumento utilizado para o idáfá. Ifá foi consultado com ikin Ifá, ou foi
consultado com o òpèlé? Visto que esses são os únicos dois
elementos usados ​para a adivinhação Ifá, nenhum outro instrumento
se qualifica para ser consultado para a adivinhação neste processo; A
resposta à pergunta determinará a explicação dada a Òrúnmìlá em
nome da pessoa para quem o ebo é feito, bem como o Odu de Ifá para
cantar.

Por exemplo, se Ifá foi consultado com Ikín Ifá, o Ajere Ifá (recipiente
Ifá) que contém o Ikín Ifá deve ser colocado no meio da marca do Odu
de Ifá no Opón de Ifá. O Babaláwo deve exigir solenemente a atenção
e a presença de Òrùnmìlá, e deve orar pelo sucesso e manifestação do
ebo. Ele será capaz de cantar a próxima estrofe de Ìretè-Ìwòrì.

Ìretè-Ìwòrì
Àtèpa Ìwòrì
Babaláwo erin ló d'ífá fún erin
O elefante Babaláwo registrado para o
elefante Erin mo díè lè 'rì
O elefante carrega uma pequena montanha na
cabeça Erin nròde Àlo
O elefante estava indo para a cidade de Àlo
Ìtàkùntó bá ní kíe rin má dèé Àlo, t'ohun t'erin ní nlo
Uma planta que impede o elefante de ir para Àlo, iria com o elefante
Erin, “ni ìgbàwo lo di òkè?”
Elefante, "Quando você se tornou uma
montanha?" Ìsinsìnyí ni a rí erin
Há algum tempo vimos o elefante Erin, "ni
ìgbàwo lo di òkè?"
Elefante, "Quando você se tornou uma
montanha?" Erin g'òkè Àlo
O elefante está no topo da montanha Àlo (montanha do
sucesso, montanha da realização e conquistas)

No final do canto, o Babaláwo explicará a Orunmila que não era sua


intenção colocá-lo em um plano físico (Orúnmìlá), mas o Babaláwo fez
isso para informar Orúnmìlá sobre a situação do requerente. Após esta
explicação, o Babaláwo deve mover a bacia de Ifá em um círculo ao
redor do Opón de Ifá. Ele deve orar para que a cliente supere seus
problemas e que ela nunca seja derrubada ou incomodada por
ninguém. O Babaláwo removerá a bacia Ifá respeitosamente com a
mão esquerda dizendo: “ òsí ni abiyamo nda omo rè si” (uma mãe
carrega seu bebê nas costas e também o descarrega no lado
esquerdo) o Babalàwo deve dizer mais orações depois.

Por outro lado, se Ifá foi consultado com o òpèlè, o seguinte


procedimento deve substituir o anterior.
O Babalàwo deve explicar a Ifá o que ele está prestes a fazer. Ele
deve explicar que o consulente trouxe os materiais para fazer o ebó e
pede a Òrúnmìlà sua aceitação das ofertas e também é convidado a
abençoar o consulente. Uma vez feito esse pedido e reconhecimento,
o Babaláwo deve se concentrar em seu próprio bem espiritual.
Começará com um canto a Òrúnmìlà para afastar quaisquer problemas
espirituais e reverter quaisquer possíveis ataques espirituais. Para
isso, o Babaláwo deve somar dez búzios ao dinheiro apresentado ao
Ifá pelo consultor, ou seja, o dinheiro que ele aplicou na obra. Ele deve
colocar o dinheiro e os búzios na opção de Ifá. Ele deve cobri-los,
primeiro com sua mão direita e cantar o seguinte verso Ifá:

Òtún pèlè
Mão direita, aceite meus cumprimentos (bem-vindo)
Awo ganhou l'óde Àbá
Seu Babaláwo na cidade Àbá
D'ífá diversão ganhou l'óde Àbá
Ele se inscreveu para eles na cidade Àbá
Wón jí, ekún ajé ni wón nsun
Eles choravam por falta de riquezas
Wón ni kí wón rubo l'óde Àbá
Foram aconselhados a fazer ebo na cidade Àbá
Wón ní ajé l'ówó
Eles tinham riquezas, todos eles tinham a minha vontade.

O Babaláwo retirará a mão direita e cobrirá o awó e os búzios com a


mão esquerda e continuará com o canto:
Òsì pèlè,
Palma esquerda, ( pèlè mão esquerda) aceite meus
cumprimentos Awo won l'òde Àbose
Seu Babaláwo na cidade Àbose (àbose significa manifestação de
ebó) Wón jí, ekún omo ni wón nsu
Eles choravam pela falta de crianças
Wón ni kí wón rbo l'òde Abase
Eles foram avisados ​para fazerem ebo na cidade
Àbose Wón r'bo l'óde Àbose
Fizeram o ebo na cidade Àbose
Wón bi'mo púpò l'óde Àbose
Eles tiveram muitos filhos na cidade Àbose

Neste ponto, a mão esquerda deve ser removida. Então, ambas as


mãos, com a direita primeiro, devem colocar os instrumentos ebo (o
money-owo e os búzios) sobre o opon de Ifá e continuar com a música:

Àti òtún àti òsì, kì í ru ebo à ì ma dà


Ambas as mãos nunca devem fazer ebo sem que ele seja aceito.
• Neste momento, o Babaláwo deve remover a mão esquerda,
*
coloque os instrumentos ebo juntos, agrupados e continue
o processo com a mão direita:
D'ifá fun àséwélé
Registrado para àséwélé
Ti í se omokùnrin d'èpè nù
O filho daquele que repele feitiços
Ní'jó ti wón nre igbó àdéwúre
Quando eles foram para a floresta de "Eu mostrarei minha gratidão a
você quando eu voltar"
Dèpènù, dèpènù, à bá da ègún, da èpè lé awo l'órí, kò lè jà
Aquele que repele feitiços, repele maldições, feitiços e outros
pronunciamentos amaldiçoados que podem ser invocados em
um awo Àséwélé mà dé ò, omodé 'kùnrin dèpènù
Oh! Aí vem Àséwélé, aquele que repele feitiços.
* Para isso, o Babaláwo pode embrulhar os búzios com o dinheiro.O
Babaláwo deve fazer essas invocações, para evitar que as malditas
pronúncias afetem ele ou sua família, etc. Cantando aqui

É para a proteção do Babaláwo, então ele deve aproveitar esta


oportunidade para uma oração profunda por si mesmo.

Então, a invocação de Òrúnmìlà segue para descer e fazer o ebo se


manifestar. Durante este processo, a mão direita do Babaláwo deve
mover os instrumentos do ebo suavemente ao redor do opon de Ifá.
Três exemplos dessas invocações são:

(1) Ifá ko jé k'ébo náà ou fin


Ifá, por favor, deixe o ebó se manifestar
Òrúnmìlà, koo jé k'érù ó dà
Òrúnmìlà, aceite o apelo
Ko o jé kó d'alède òrun dan dan dan
Permita que o ebo seja recebido no mundo espiritual.

(2) Òrúnmìlà, rò wá Bara Elésin Oyán


Òrúnmìlà, por favor, desça, dono do cavalo na cidade
Oyán
Òrúnmìlà, rò wá Bara Àdàgbà Ojùmú
Òrúnmìlà, por favor, desça, venerado ancião de Ìjùmú Kí
o wa l'áse si ebo yìí dan dan
Eu selo esse ebo com seu àse!

(3) Ifá, gb'èrù k'ébo


fín Òrúnmìlà,
gb'èrù k'ébo dà
Ko jé kó dá'lède òrun dan dan dan
Ifá, aceite a contestação e faça o manifesto do ebo
Òrúnmìlà, aceite este ebo para que as orações se
manifestem E certifique-se de que o pedido vá direto para o
Irúnmolè e Òdùmàrè.

Em seguida, a mão direita continua a se mover enquanto a próxima


estrofe de Ògúndá Òwónrín é contada. A oração neste pedido é por
ìsèse (forças primordiais), orí (o Deus pessoal de cada um) e egùngùn
(ancestrais). A presença dessas energias é crucial para a harmonia e
suporte espiritual _ harmonia entre o Babaláwo, o querente e as forças
invisíveis.

Ògúndá Òwónrín:
Òkun kún nore
O mar esta cheio
Òsà kún lègbe- lègbe

O oceano esta cheio


Ol'Ówá nr'Owá (Owá é uma cidade)
Os viajantes seguem para seus destinos
variados Alásàn nr'Asàn (Asàn é uma
cidade)
Os viajantes continuam suas diferentes
viagens Àgbà ìmòle wo èyìn òrò, ou ri
pe ko sunwòn
Um muçulmano mais velho considera o efeito eterno de uma
oração e percebe que é ruim
Ó fi irunmú d'ímú yayaya
Ele cobre o nariz com o bigode
Ó fi irungbòn di àyà
pen-pènpen Ele cobre o peito
com a barba
D'ífá fun ìsèse mérin
Gravado para quatro energias primordiais
Ti won nse olórí ou`n'Ífè
Os líderes do culto sagrado em Ilé Ifè (autoridades na tradição
ancestral)
"Njé, kínni à báa bon í Ifè?"
"Oh! Quem devemos adorar? " (Faça adoração)
Ìsèse ni à bá bo, kí a tú bo Òrìsà
As forças primordiais devem ser satisfeitas primeiro antes de satisfazer
o Òrìsà
Baba eni ni ìsèse eni
O pai de um é a força primordial de si mesmo Ìyá
eni ni ìsèse eni
A mãe de um é a força primordial de si mesmo Orí
eni ni ìsèse eni
O Orí de um é a força primordial de si mesmo
Ikin eni ni ìsèse eni
O Ikin Ifá de um é a força primordial de si mesmo
Òdùmàrè ni ìsèse
Deus (Òdùmàrè) é uma força primordial
Ìsèse, mo júbà kí ntó s'ebo
Forças primordiais, dou minha reverência antes de iniciar este
ebo (Ìsèse, peço sua permissão e bênçãos para este ebo que
estou fazendo) Uma oração sincera deve ser feita às forças por
suas bênçãos.

A partir daqui, as sentenças situacionais emergem / continuam.


Um pedido de problemas ou bênçãos do consultor, revelado por Ifá
durante a consulta, é encaminhado ao Irúnmolè, que preside a
situação do consultor.

Chame Orúnmìlà para aceitar a súplica cantando qualquer uma das


seguintes invocações:

(1) Ifá ko jé k'ébo náà ou fin


Ifá, por favor, permita que o ebó se
manifeste Òrúnmìlà, koo jé k'érù á dà
Òrúnmìlà, aceite o apelo
Ko o jé kó d'alède òrun dan dan dan
Permita que o ebo seja recebido no mundo espiritual.

(2) Òrúnmìlà, rò wá Bara Elésin Oyán


Òrúnmìlà, por favor, desça, dono do cavalo na cidade
Oyán
Òrúnmìlà, rò wá Bara Àdàgbà Ojùmú
Òrúnmìlà, por favor, desça, venerado ancião de Ìjùmú Kí
o wa l'áse si ebo yìí dan dan
Eu selo esse ebo com seu àse!

(3) Ifá, gb'èrù k'ébo fin


Òrúnmìlà, gb'èrù k'ébo dà
Ko jé kó dá'lède òrun dan dan dan
Ifá, aceite a contestação e faça o manifesto do ebo
Òrúnmìlà, aceite este ebo para que as orações se
manifestem E certifique-se de que o pedido vá direto para o
Irúnmolè e Òdùmàrè.

Você pode adicionar outras orações à música.

Se o Babaláwo deseja ser consistente, ele deve adotar apenas


uma das invocações. Ele deve usar o escolhido durante todo o
processo adabo.
Apenas por exemplo, usarei a terceira invocação para o resto do
processo adabo neste livro.

Embora um novato possa interpretar que os elementos apresentados


para o ebo são para o Babaláwo, isso sai um pouco da realidade,
porque Òrúnmìlà tem controle sobre este processo. Essencialmente,
os elementos montados para o ebó, incluindo o owó, são
apresentados pela primeira vez a Òrúnmìlà.
Esta apresentação está dentro de um verso de Òtúrá Ìká (Òtúrá
fìnká), portanto, com a mão direita ainda movendo os elementos
sobre o Opòn Ifá, o Babaláwo continuaria o processo cantando.

Òtúrá Ìká:
Òkín nigín-nigí
Pássaro de penas brancas
Awo Olókun
Adivinhada para Olókun (oceano)
D'ífá fun Olókun
Registrado para Olókun
Ní'jo omi òkun òtóó bù b'ójú
Quando o oceano era realmente
pequeno Àlùkò dòdòdò
Pássaro de penas vermelhas
Awo olósà
Adivinhada pelo mar
D'ífá fun olósà
Registrado para o mar
Ní'jó omi òsà òtóó bù san 'se
Quando o mar era muito pequeno
Vou odiar bìrìn esè kerewé- kèrèwé
Papagaio com passos graciosos
D'ífá fun Olú-Ìwó Modùobà
Inscrição para o rei de Ìwó
Omo a t'orun là gbé 'gbá ajé ka' rí w'áyé
Cujo sucesso foi espiritualmente predestinado
Or túká; ou dàká
Está quebrado, está em pedaços
Èrìgì l'awo Àgbasà
Èrìgì é o Babaláwo de Àgbasà
D'ífá fún ganhou ni ìsèse àgbéré
Registrado para eles na antiga cidade de
Agéré (registrado para eles na era
primordial)
Ni ojó ti won kó ohun ebo s'ílè
O dia em que fornecem todos os elementos rituais
Ti wón nwá Babaláwo kiri
E eles estavam procurando o Babaláwo
A rí ohun ebo ni òní, a rí ohun ebo
Temos os elementos do ritual, Ifá, nós os temos Èrìgì
l'awo Àgbasà
Èrìgì é o Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí 'hun ebo
Ifá, temos todos os elementos do ritual (vá
para a lista de coisas para o ebo)

Epo pupa ti mbe ní ilè yí nkó ti ebo ní í se


A garrafa, ou jarro, de epo pupa (óleo de palma) fornecida é para
ebo Èrìgì l'awo Àgbasà
Èrìgì é o Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí 'hun ebo
Ifá, temos os elementos do ritual Otí ti
mbe ní ílè yí nkó, ti ebo ní i se
O licor fornecido é para ebo
Èrìgì l'awo Àgbasà
Èrìgì é o Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí 'hun ebo
Ifá, temos os elementos do ritual Obì
àbàtà ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í
se Os obì àbàtà fornecidos são para o
ebo Èrìgì l'awo Àgbasà
Èrìgì, é o Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí 'hun ebo
Ifá, temos os elementos do ritual
Orógbó ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se
Os orogbo fornecidos são para ebo
Èrìgì l'awo Àgbasà
Èrìgì é o Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí 'hun ebo
Ifá, temos os elementos do ritual
Ataare ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se
Os ataars fornecidos são para ebo
Èrìgì l'awo Àgbasà
Èrìgì é o Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí 'hun ebo
Ifá, temos os elementos do ritual Adìye
ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se
Os adìye (frangos) fornecidos são para o
ebo Èrìgì l'awo Àgbasà
Èrìgì é o Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí 'hun ebo
Ifá, temos os elementos do ritual
Àkùko ou ako adìye tí mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se?
Os galos fornecidos são para o ebo
Èrìgì l'awo Àgbasà
Èrìgì é o Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí 'hun ebo
Ifá, temos os elementos do ritual

Ewúré ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se


A cabra fornecida é para ebo
Èrìgì l'awo Àgbasà
Èrìgì é o Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí 'hun ebo
Ifá, temos os elementos rituais Eku ti
mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se
Os ekus fornecidos são para o ebo
Èrìgì l'awo Àgbasà
Èrìgì é o Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí 'hun ebo
Ifá, temos os elementos do ritual Eja ti
mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se
Os peixes fornecidos são para ebo
Èrìgì l'awo Àgbasà
Èrìgì é o Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí 'hun ebo
Ifá, temos os elementos do ritual
(Continue com a lista até que todos os elementos sejam apresentados
a Ifá) Owo ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se?
O dinheiro fornecido é para ebo
Èrìgì l'awo Àgbasà
Èrìgì é o Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí 'hun ebo
Ifá, temos os elementos do ritual
Omi ti mbe ní ilè yì nkó, ti ebo ní í se?
A água fornecida é para o ebo
Èrìgì l'awo Àgbasà
Èrìgì é o Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí 'hun ebo
Ifá, temos os elementos do ritual Eegun
Akódá
Osso de Akódá
Eegun èdìdàré
O osso de uma pessoa doente
Èrìgì l'awo Àgbasà
Èrìgì é o Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí 'hun ebo
Ifá, temos os elementos do ritual Bí olótí
bá pon otí tán
Quando o cervejeiro termina de preparar sua
cerveja, Òdìdà á dà á

O funil derrama isso


Èrìgì l'awo Àgbasà
Èrìgì é o Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí 'hun ebo
Ifá, temos os elementos do ritual Dàá
dàá ni se adìye àba
Uma galinha chocando em ziguezague sobre
seus ovos Èrìgì l'awo Àgbasà
Èrìgì é o Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí 'hun ebo
Ifá, temos os elementos do ritual Dàní-
dàní ni asiwèrè nrìn
O paciente move-se
inconsistentemente Èrìgì l'awo
Àgbasà
Èrìgì é o Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí 'hun ebo
Ifá, temos os elementos do ritual Enitó
bá ní kí ebo yìí má dá, á ma bá ebo lo
Quem quiser que este ebo não se manifeste, ou quem quiser impedir
a manifestação deste ebo, irá com o ebo.
Ifá, para rí ohun ebo
Ifá temos os elementos do ritual.
Tocar a testa do cliente com os elementos de adabo e rezar para que
a súplica seja aceita e para que o ebo se manifeste.

Chame Orúnmìlà para aceitar o canto de súplica:


Ifá, gb'èrù k'ébo fin
Òrúnmìlà, gb'èrù k'ébo dà
Ko jé kó dá'lède òrun dan dan dan
Ifá, aceite este ebo para que o ebo se manifeste
Òrúnmìlà, aceite este ebo para que as orações se
manifestem E certifique-se de que o pedido vai
diretamente para o Irúnmolè e Òdúmàrè.

Então cante a próxima estrofe de “Òtúrá Òsá (Òtúrá gàsá). É uma


oração pelo pagamento em dinheiro que acompanha os materiais para
o ebo. Durante este processo, os elementos do adabo devem
continuar a ser movidos ao redor e no Opón Ifá.

Òtúrá Òsá (Òtúrá gàsá):


Olófin kó 'lé tán
Olófin construiu sua casa
Ó ko ojú rè s'étù
E a alinha com fumaça de arma
Dífá fun Òmìnìlògbá
Registrado para Òmìnìlògbá
Ti ikú áti arún nwá kiri
Quem estava sendo procurado por morte e doença Ojó
ti ikú yo si Òmìnìlògbà, owó ló fí yèé
Quando a morte atormentou Òmìnìlògbà, Òmìnìlògbà foi capaz
de evitá-la, ikú, em virtude de seu sacrifício monetário
Òmìnìlògbà, owó la fí nye ìpín ní òrun
Òmìnìlògbà, a morte pode ser evitada com sacrifício
monetário Ojó ti àrùn ko Òmìnìlògbà, owó ló fi yèé
Quando a doença atormentou Òmìnìlògbà, Òmìnìlògbà foi capaz de
evitá-la, àrùn, em virtude de seu sacrifício monetário
Òmìnìlògbà, owó la fí nye ìpín ní òrun
Òmìnìlògbà, a doença pode ser evitada com sacrifício monetário
Òmìlògbà.
Ore para que o sacrifício monetário evite a morte, doenças e forças
negativas.

Conto : a morte procurava Òmìnìlògbà e ele foi registrar. Òmìnìlògbà


não teve tempo suficiente para adquirir os materiais para o ebo. Com
o entendimento de Ifá desta situação, Òmìnìlògbà recebeu o dinheiro
necessário para os materiais, junto com o dinheiro para fazer o
trabalho. Com o dinheiro, o ebo foi rapidamente feito para Òmìnìlògbà
e ele foi salvo de Ikú.

Chame Orúnmìlà para aceitar a súplica cantando a invocação:


Ifá, gb'èrù k'ébo fin
Òrúnmìlà, gb'èrù k'ébo dà
Ko jé kó dá'lède òrun dan dan dan
Ifá, aceite a contestação e faça o manifesto do ebo
Òrúnmìlà, aceite este ebo para que as orações se
manifestem E certifique-se de que o pedido vá direto para o
Irúnmolè e Òdùmàrè.

O Babaláwo deve continuar a mover os instrumentos adabo com sua


mão direita sobre o Opòn de Ifá e cantar a próxima estrofe Ìdín Ogbè
(Ìdin 'Gbè).

Ìdín Ogbè (Ìdin 'Gbè):


Bí bèmbé bá ko gúdù
Quando o tambor bèmbé toca

Gbogbo aya oba ló njó


As rainhas iriam alegremente para a pista
de dança A d'ífá fún adabo
Registrado para adabo (manifestando ajuda)
Adabo nti òrun bò wá ayé
Quando o adabo estava vindo do mundo espiritual para a
terra A ru ebo náà ni owó
Estamos fazendo esse ebo com dinheiro
(Com os itens obrigatórios apresentados para ebo, incluindo
owó-money)
Ifá kí ou jé ou fin
Ifá, por favor, faça o manifesto ebó Ti ó
bá tú ebo, kí e jé ó fin
Se os materiais para o ebo estiverem completos, permita que o ebo
se manifeste
Adabo, jò ó jé kí ebo ó dà fún elébo ò adabo
Adabo, permita que o ebo se manifeste pelo consulente Ti ò bá
tú ebo, kí e jé ó fin
E se algo for inadvertidamente omitido dos materiais do ebo, faça o
manifesto do ebo
Adabo, jò ó jé kí ebo ó dà fún elébo ò adabo
Adabo, permita que o ebo se manifeste pelo consulente Ni Ìko
Àwúsí ni ilè Ífá
A cidade Àwúsí é a casa de Ifá
Adabo, jò ó jé kí ebo ó dà fún elébo ò adabo
Adabo, permita que o ebo se manifeste pelo questionador Ni
Ìdòròmàwúsè nem ilè Ifá
Ìdòròmàwúsè é a casa de Ifá
Adabo, jò ó jé kí ebo ó dà fún elébo ò adabo
Adabo, permita que o ebo se manifeste pelo querente Kí l'ebo
ou se ma dà fún elébo
Como o ebo se manifestaria para o consulente?
Àdà kan, àdà kàn ni ebo ou ma dà fún elébo
Imediatamente!! O ebo deve se manifestar para o consulente
Àdà kan, àdà kàn ni ebo pápàá dà
Sim!! Ebo deve se manifestar imediatamente

Ore para que o sacrifício seja aceito sem questionamentos e sem


demora.

Chame Òrúnmìlà para aceitar o canto de súplica, além da


invocação:
Ifá, gb'èrù k'ébo fin

Òrúnmìlà, gb'èrù k'ébo dà


Ko jé kó dá'lède òrun dan dan dan
Ifá, aceite a contestação e faça o manifesto do ebo
Òrúnmìlà, aceite este ebo para que as orações se
manifestem E certifique-se de que o pedido vá direto para o
Irúnmolè e Òdùmàrè.

O Babaláwo deve continuar a mover os instrumentos com a mão


direita sobre o Opón Ifá e cantar a estrofe seguinte de Èjì Ogbè.

Èjì Ogbè:
Wón ni kí ebo kó fin, Àsàní Àjá
Dizem que "o ebo deve ser aceito" Àsàní Àjá
Kó fín, kó fín l'eku nfín
"Pode ser aceito", então sons do rato Kó
fín, kó fín l'eja ndún
"Pode ser aceito", então peixe soa Òrò à
ì fìn kò sunwòn
A rejeição de um ebo é ruim
D'ifá fún Onítokò Obàlùfòn
Registrado para Onítokò Obàlùfòn
Omo a t'èpá osooro-jáko
Aquele que caminha com uma bengala
majestosa Ogún òké ló fi ru 'bo
Ele pagou * vinte (20) sacos de dinheiro por este ebo
Ó ní òun ò mo ibi ti ó gb'órí já
Ele disse que não viu diferença
Wón ní, "se o fi kan orí?"
Eles perguntaram a ele: "O ebo tocou na sua cabeça?"
Ó ní òun kò fi kan orí

* digamos que isso seja o equivalente a duzentos (200)


dólares Ele disse que o ebo não havia tocado sua cabeça
Wón ní ti a bá fi kan ori
Disseram-lhe que tocando a cabeça do ebo, Orí
eni a gba ebo ru
A velocidade com que o ebo se manifesta seria facilitada
• O Babaláwo deve segurar o ebo na cabeça do
consultor (orí), e ore para que seu orí ajude na pronta
manifestação do ebó. Ele deve continuar a cantar:
Kó fin, kó fin l'eku nfín
"Que seja aceito", é assim que soa o rato
Kó fin, kó fin l'eje nfín
"Que seja aceito", é assim que soa o peixe
Òrò à ì fin kò sunwòn
A rejeição de um ebo é ruim
D'ífá fún Onítokò Obàlùfòn
Registrado para Onítokò Obàlùfòn
Omo a t'èpá osooro-jáko
Aquele que caminha com uma bengala
majestosa Ogbòn òké lò fi ru'bo
Ele pagou * trinta (30) sacos de dinheiro por
seu ebo O ni òun o r'áyìípadà kan kan
Ele disse que não sentiu o resultado
do ebo Wón ní, "sé o fi kan
àyà?"
Eles perguntaram a ele "o ebo tocou seu peito?"
O ni òun kò fi kan àyà
Ele disse que o ebo não havia tocado
seu peito Wón ní se ni à nfi ebo kan
àyà
Disseram-lhe que se o ebo tocasse seu peito
Ni àyà eni fi ngba èrù você
Facilita a rápida manifestação do ebo de Èsù

** digamos que isso seja o equivalente a trezentos (300) dólares


• O Babaláwo deve tocar o peito do consulente com o ebo e
Ore para que seu àyà ajude a manifestação precoce do ebo.
Kó fin, kó fin l'eku nfín
"Que seja aceito", é assim que soa o rato
Kó fin, kó fin l'eje nfín
"Que seja aceito", é assim que soa o peixe
Òrò à ì fin kò sunwòn
A rejeição de um ebo é ruim
D'ífá fún Onítokò Obàlùfòn
Registrado para Onítokò Obàlùfòn
Omo a t'èpá osooro-jáko
Aquele que caminha com um cajado
majestoso Aádóta òké ló fi ru'bo
Ele pagou cinquenta (50) sacos de dinheiro por
seu ebo O ni òun ò rí àrúdà ebo náà
Ele disse "parece que o ebo nunca se
manifestou" Wón ní ó jo bí wípé ibi ni kò
d'èyìn l'éyìn rè
Disseram-lhe que "parece que a negatividade ainda o persegue."

• O Babaláwo deve orar por pensamentos negativos, desejos


amaldiçoados, doenças, feitiços, maldições, etc. Eles se
afastam do consultor.
• Com os elementos do adabo na palma da mão, e segurando
os elementos perto da cabeça do querente, o Babaláwo
deve lançar fora as energias negativas que poderiam
envolver o querente.

Depois, há o Odu Ifá pelo qual está sendo feito o adabo, ou seja, o Odu
Ifá que foi revelado ao consulente no momento da consulta. Você pode
cantar tantos versos quanto possível daquele Odu do Babaláwo. Os
versos cantados devem incluir o versículo ou versos que dizem respeito
ao consulente no momento da consulta de Ifá. Por exemplo, se Òwónrín
Ogbè foi revelado ao consulente no momento da consulta, e as
mensagens deste Ifá Odu advertiram o consulente para se abster de
fazer favores por alguns meses, e o problema do consulente no momento
da consulta alertou que se ele emprestasse dinheiro ou colocasse sua
situação financeira em risco ao tirar alguém de uma situação ruim, então
o verso particular de Òwónrín Ogbè que dá sua autoridade deveria ser
incluído nas canções durante o adabo. As orações apropriadas para a
proteção do consulente contra alguma perda (perda de bem-estar
material ou perda de sua vida), também devem ser feitas.
Este versículo específico de Òwónrín Ogbè, que fala sobre um favor
feito que falhou, pode ser usado:

Òwórín Ogbè:
Eu nem sei
A benevolência do abutre
Ni igún fi pa l'órí
Resultar em sua careca fria
Oore ni àkàlà se
A benevolência de Àkàlà
Ni àkàlà fi yo gègè l'órùn
Trouxe para ele um galo no pescoço
Ijó eu, ìjò miì
Algum outro dia, algum outro dia
Kí eni má se oore mó
Não deveria ser tão legal
D'ífá fún ìjímèrè
Registro para ìjímèrè (macaco)
Ti nlo ba Olókun pèsán odún
Quando ele estava indo para o aniversário de Olókun
Wón ní kó ru'bo

Disseram a ele para fazer ebo


Ou gb'ébo ou ru
Ele conhece
E gbé mi o
Take me
Peere-pèkú
n-pe
Peere-pèkú
n-pe
Suavemente e com cuidado

Sinopse:
O itán (história) é sobre um favor que azedou para ìjímèrè (macaco)
no caminho de volta da casa de Olókun, quando ele foi visitar Olókun
em sua cerimônia de aniversário. O favor quase custou a ìjímèrè sua
vida, mas graças a ebó e Esú, ìjímèrè viveu para relatar a experiência.
Ao mesmo tempo, o reverso do Odu de Ifá Òwónrín Ogbè, que é
Ogbè Òwónrín, deve ser cantado novamente, a mesma quantidade
de versos cantados de Odu Ifá Òwónrín Ogbè também deve ser
cantada de Odu Ifá Ogbè Òwónrín.
A ordem espiritual em que o Odu de Ifá que foi revelado durante a
adivinhação para o querente, e para a qual o adabo é feito, deve ser
complementada com seu reverso, apelidado de “ omo ìyá rè ” (seu
irmão mais próximo). Antes de convocar este reverso do Odu Ifá, ele
deve ser respeitosamente convocado. Aqui estão alguns exemplos de
frases curtas que podem ser feitas: (a) " Bí esè kan bá w'olé, ìkejì á
tèle" (quando um pé entra, o segundo pé deve seguir); (b) Ogbè
Òwónrín , wá si omo ìyá re lo… (Ogbè Òwónrín, deixe seu irmão
ajudar para que este ebo se manifeste imediatamente). Em seguida,
um verso, ou versos, da parte de trás do Odu Ifá deve ser cantado.
Um exemplo dessa música é o seguinte:

Ogbè Òwónrín
Tètèrègún Awo Olómù
Tètèrègún, Awo para o Rei de Òmù
D'ifá fun Olómù Apèrán
Registrado para Olómù Apèrán
Omo Olóró akika
Seu menino forte e durão
E gún 'yan odún l'Ómù
Você preparou iyán em Òmù
(Você teve um grande banquete iyán em Òmù)
E ò fún elérú je

Eles não deram ao escravo


(Eles não alimentaram o escravo)
E ro'kà odún l'Ómù
Você preparou àmàlà em Ómù
(Você teve um grande banquete de àmàlà em Ómù)
E ò fún elérú je
Você não convidou a escrava
(Você não alimentou o escravo)
Elérú ló f'ìdí ba'lè
Ele é o escravo
(Desconhecido para vocês, ele é o escravo)
Ni npa yin l'How heh
Quem tem matado seus filhos
(Ele é responsável pelas mortes em suas famílias porque está com
raiva por ter sido desprezado)
Ibi ti mbe n'ílé
O mal da casa
(As forças negativas dentro da casa)
Pòpò, pa fun mi, pòpò
Pòpò (erva Ifa), mate-o para mim,
mate-o Ibi ti mbe l'óòdè
O mal fora de casa
(Forças negativas fora de casa)
Pòpò, pa fun mi, pòpò
Pòpò (erva Ifa), mate-o por mim, mate-o.

O Babaláwo não deve continuar movendo os elementos do adabo


com sua mão direita sobre o Opón Ifá e, como de costume, chamar
Òrúnmìlà para aceitar a súplica cantando a seguinte invocação:
Ifá, gb'èrù k'ébo fin
Òrúnmìlà, gb'èrù k'ébo dà
Ko jé kó dá'lède òrun dan dan dan
Ifá, aceite a contestação e faça o manifesto do ebo
Òrúnmìlà, aceite este ebo para que as orações se
manifestem E certifique-se de que o pedido vá direto para o
Irúnmolè e Òdùmàrè.

Orações (orações) com canções especiais de Ojú Odù Mérìndínlógún


(dezesseis Odùs principais de Ifá) devem ser cantadas; Dependendo
do conhecimento do Babaláwo, um verso ou vários versos podem ser
cantados de cada capítulo do Ojú Odù de Ifá. Os versos a serem
cantados
devem ser versos que essencialmente abençoam. Eles também
podem ser selecionados especificamente para corrigir a situação do
consulente. Os seguintes versos de Ojú Odù, ordenados
sequencialmente, são bons exemplos e podem ser usados.

Èjì-Ogbè:
(1)
Odá owó, awo k'óro
A falta de dinheiro, um Awo na cidade K'óro
Ààbò, awo òkè Ìjerò
Salvador da situação, um Awo no centro da cidade Ìjerò Bi
òdá owó bá ndá Babaláwo
Se o dinheiro escasseia para Babaláwo
(Se o Babaláwo estiver falido)
Ààbò níí ma nbòó
Salvador da situação, o dia o salvará
(Salvador da situação virá em seu auxílio)
D'ifá fún Òrúnmìlà
Registrado para Òrúnmìlà
Ganhou você fi àlejò ìtìjú méta wò s'ínú ilé rè
Três pessoas feias seriam seus convidados
Wón ni kí ou r'bo
Disseram a ele para fazer ebo
Akúwárápá, awo orí ení
Um epiléptico, Awo no tapete
Oníjàbùtè, awo alé ojà
Uma pessoa com elefantiose, Awo do
mercado Onígbòdògí, abimú
dìnrìnkinkin
Uma pessoa que sofre com seu nariz grande, comprido e torto.

Sinopse:
Òrúnmìlà faliu quando três seres celestiais (mencionados acima) o
visitaram. Para cuidar desses três inesperados visitantes, e seguindo um
costume ioruba tradicional, que diz que o visitante deve se sentir
confortável em sua casa, Òrúnmìlà fez um sacrifício incomum para o
conforto de visitantes. Ele vendeu seu Iróké Ifá e outras ferramentas de
adivinhação muito valiosas. Tendo passado no teste, os seres
Os celestiais deixaram alguns sacos com tesouros nos quartos
quando deixaram a casa de Orúnmìlà.
Orúnmìlà enviou uma mensagem telepática a essas entidades,
informando-as de que haviam deixado seus tesouros em casa. Em
resposta, os seres celestiais informaram a Òrúnmìlà que os tesouros
foram deixados para trás como forma de agradecimento por ter feito
um bom trabalho.

Èjí-Ogbè:
(2)
Èjèèjì ni mo gbè, mi ò gbe enìkan
Eu ajudo vários, eu não ajudo apenas um
(Meu amor é por vários bebês - gêmeos - não por um único
bebê) D'ifá fun ojúoró ton lo si ìsàlè àbàtà
Ele procurou ojúoró (uma erva), quando estava indo para o
fundo do pântano
T'o nlo rèé kanrìlè omo ni bíbí
Para começar uma família
Oko ngbe l'ówó, aya npòn l'éhìn
Enquanto o marido segura uma criança, a esposa amarra outra
criança às suas costas (ela carrega outra criança nas costas)
Yindinyindin ni t'ìdin
O verme é sempre abundante e
copioso. Tá lo s'ojúoró d'olhow?
Quem possibilitou que Ojúoró tivesse filhos?
Ìsàlè àbàtà
O pântano
Ifá ló s'ojúoró d'olomo
Ifá possibilitou que ojúoró tivesse filhos

O foco ensinado neste versículo é a família.


Portanto, orações referentes à família podem ser feitas neste
momento. Você pode orar por amor, por um lar feliz, omo (para os
filhos), por compreensão, por bênçãos financeiras, boa saúde, vida
longa, prosperidade e proteção.

O Babaláwo continuaria a mover os elementos do adabo com sua mão


direita sobre o Opón Ifá e, como de costume, chamaria Òrúnmìlà para
aceitar a súplica cantando a seguinte invocação:
Ifá, gb'èrù k'ébo fin
Òrúnmìlà, gb'èrù k'ébo dà
Ko jé kó dá'lède òrun dan dan dan

Ifá, aceite a contestação e faça o manifesto do ebo


Òrúnmìlà, aceite este ebo para que as orações se
manifestem E certifique-se de que o pedido vá direto para o
Irúnmolè e Òdùmàrè.

Enquanto continua a mover os elementos adabo sobre o Opón Ifá, o


Babaláwo deve cantar dois versos de Òyèkú Méji. Os seguintes
versículos são bons exemplos:

Òyèkú Méji:
(1)
Opèlè ló yó tán, ló dakùn délè
Uma vez que o Òpèlè está cheio, ele deita de barriga para
baixo (uma opele consagrada tem um desempenho
extraordinariamente bom)
D'ifá fun peregede, tií se yèyé ojúmó mó
Registrada para peregede (brilho), a mãe de hoje é um dia de ira
para mim Ojúmó ire mó mi l'ónìí o
Hoje é um dia de luta para mim
(Que eu seja abençoado com abundante irei hoje)
Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó
Brilhar você é a mãe da madrugada
(Brilhe, você está no comando das atividades de hoje)
Ojúmó ajé mó mi l'ónìí o
Hoje é um dia de sucesso financeiro para mim
(Hoje, "e sempre", abençoe-me com abundante bem-estar)
Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó
Brilhar você é a mãe da madrugada
(Brilhe, você está no comando das atividades de hoje)
Ojúmó aya / oko mó mi l'ónìí o
(Hoje, "e sempre", abençoe meu relacionamento com meu
cônjuge, minha namorada ou meu namorado)
Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó
Brilhar você é a mãe da madrugada
(Brilhe, você está no comando das atividades de hoje)
Ojúmó omo mó mi l'ónìí o
Hoje é dia das crianças para mim
(Hoje e sempre, faça de mim um pai orgulhoso)
Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó
Brilhar você é a mãe da madrugada
(Brilhe, você está no comando das atividades de hoje)
Ojúmó ogbó, amarrado mó mi l'ónìí o
Hoje é um dia de boa saúde e longevidade para mim
(Para hoje e sempre, abençoe-me com boa saúde e longa vida)
Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó
Brilhar você é a mãe da madrugada
(Brilhe, você está no comando das atividades de hoje)
Esse versículo, conhecido como "eyo Ifá", é um dos muitos versos de
Ifá que se explicam, portanto, há menos para decodificar em suas
mensagens.
Assim, “wúre pode ser dito ao consulente por todas as coisas boas
mencionadas no versículo. Outras necessidades podem ser
incluídas nas orações.
Observação:
Eyo Ifá: um verso Ifá curto e direto.
Eyo Ifá se refere a uma ou duas mensagens.
Eyo Ifá é oposto a “Èwó Ifá”.
Èwó Ifá: um verso longo e multifacetado de Ifá.
As mensagens Èwó Ifá são em sua maioria criptografadas.
Èwó Ifá pode ter de duas a cinco páginas ou mais.
Um Èwó Ifá , por um Babaláwo muito experiente, pode revelar o
caráter espiritual de uma pessoa (o destino da vida de uma pessoa
desde o dia de sua concepção até o dia de seu último suspiro)

Òyèkú Méjì:
(2)
Opá gbóngbó níí saju agbónnini
Ela precede a grande batuta de orvalho
(água) vertendo Èse méjèèjì níí jìjàdù ònà
gborokàn- gborokàn Duas pernas
percorrem o caminho com altos e baixos D'ifá
fun Alápà niyayi
Registrado para Alápà, Rei de Iyayi
Omo owó pónlé, owó ya s'óko
O filho do meu bom dinheiro me faz bem, ramos de dinheiro para a
fazenda (O dinheiro traz honra e respeito, principalmente sua
abundância) Iwájú Alápà, aha; èyìn Alápà, omo
Diante do Rei Alápà, dinheiro; atrás dele, os filhos
(o Rei Alápà é rico e foi abençoado com filhos)

Ìwúre para uma boa família, e a bênção para o sucesso dos


empreendimentos pode ser dita em nome do consulente.

O Babaláwo deve continuar movendo os elementos adabo com sua


mão direita sobre o Opón Ifá, e como de costume, ele deve chamar
Òrúnmìlà para aceitar a súplica pelo canto da invocação:

Ifá, gb'èrù k'ébo fin


Òrúnmìlà, gb'èrù k'ébo dà
Ko jé kó dá'lède òrun dan dan dan
Ifá, aceite a contestação e faça o manifesto do ebo
Òrúnmìlà, aceite este ebo para que as orações se
manifestem E certifique-se de que o pedido vá direto para o
Irúnmolè e Òdùmàrè.
Então ele deve cantar dois versos de Ìwòrì Méjì. O seguinte pode ser
um dos versos cantados:

Ìwòrì Mejì
Ògán níí m'órí di sikí
O grande molde, com sua borda
Ou m'ésè méjèèjì di yèyè, di yèyè
E ancorado solidamente na terra
Òrubu efun balè, ou ró kùrùbutu
kùrùbutu Quando o efún se espalha,
ele libera poeira Àtàbalè fó pè é
Quando um ovo cai, ele se quebra com o
impacto D'ifá fun àsè, tíí se omobìnrin
òrun
Registrada para o ciclo menstrual, uma senhora no mundo
espiritual A bù fún àtò, tíí se omokùnrin ìsálú ayé
Registrou o mesmo para o esperma, um homem
na terra Àtàsè, àt 'àtò tí e fé' ra kù
Ambos, o ciclo menstrual e os espermatozoides (sêmen) que não
se juntaram a E la 'wó, la' sè, e d'omo.
Por favor, abra e traga um bebê
(Por favor, funda e traga um bebê)

Uma prece contra a infertilidade deve ser feita a Ifá em favor do


consultor. Orações por saúde e crianças felizes podem ser incluídas.
O Babaláwo deve continuar movendo os elementos do adabo com
sua mão direita sobre o Opón Ifá, e como de costume, ele deve
chamar Òrúnmìlà para aceitar a súplica pelo canto da invocação:

Ifá, gb'èrù k'ébo fin


Òrúnmìlà, gb'èrù k'ébo dà
Ko jé kó dá'lède òrun dan dan dan
Ifá, aceite a contestação e faça o manifesto do ebo
Òrúnmìlà, aceite este ebo para que as orações se
manifestem E certifique-se de que o pedido vá direto para o
Irúnmolè e Òdùmàrè.

Então ele deve cantar dois versos de Òdí Méjì. O seguinte pode ser
um dos versos cantados:

Òdí Méjì:
(1)
Odindi Òdi
Òdi saudável
Òdìndì Òdí
Òdi saudável
Èjì Òdí méjì, a di òtító
Duas pernas de Òdí se fundem e se tornam
realidade (Duas pernas de Òdí se fundem e se
tornam uma)
D'ífá fún Akèsán, ti ou nlo rèé je Baálè ojà
Registrado pelo Rei Akèsán, quando ele estava prestes a se tornar o
"senhor do mercado"
Akèsán nd'ádé; aya rè ndá ojà
Akèsán usa uma coroa, sua esposa controla o
mercado Èyin ò mò pé olórí ire ni eni
nd'ájà
Observe que é uma bênção encontrar um mercado.

Oração por sabedoria para administrar o crescimento pessoal pode


ser dita após esta música. Além disso, uma oração pode ser dita
pelo
emprego ou atividade do consultor, pelo consultor em relação às
pessoas em geral, e com seu cônjuge, em particular.

Breve narração da história em música


A rainha Akèsán é o cerne da história. Ela encontrou um negócio
próspero. Ela também dirigia um negócio de sucesso. Ela batizou o
mercado com o nome de sua família “Ojà Akèsán (o mercado Akèsán)”
em homenagem a seu marido.
Ojá Akèsán era muito popular. Era também a loja mais frequentada da
zona. Ao mesmo tempo, o marido, o rei Akèsán, tornou-se popular.
Além das adivinhações para seu próprio bem-estar espiritual, o Rei
Akèsán foi encarregado de atender às necessidades espirituais de sua
esposa, sempre, porque o esforço e a dedicação da Rainha Akèsán
beneficiaram tremendamente o marido.

Òdí Méjì:
(2)
Òdídí ní nfi enu ara rè dígun
Òdídí (um pássaro) sai da guerra (problemas, lutas, perigos) com
sua "voz alta"
Òwàwà ni nfohùn enu rè bùyèrì
Òwàwà (um pássaro) usa sua voz para espantar os
inimigos Eni gbóhùn ologùró lókèèrè, a ní bí kò t'érin
ou pò ju efòn lo
Ológùró, seu grito alto ao longe pode ser confundido com o barulho
de um elefante ou búfalo
Ibi ologùró ba sim, kò màto adìye
No entanto, o ologùró é menor em tamanho do que uma galinha
D'ífá fún irin wónwónwón ti nse omokùnrin Ògún
Registrado para partes do ferro, filho de Ògún
Ní'jó ti nkominú ogun
Quando ele foi cercado por inimigos e aprendeu pela guerra
Wón ní kó ru 'bo
Eles me disseram para fazer ebo
Ìbon ró, ìbon ò ró
A arma atira, a arma não atira
(Se a arma dispara ou não)
Kò séni ti ó lè jé kí wón d'ojú ìbon
ko òhun Ninguém quer que uma arma
seja apontada para eles.
Orações contra guerra, armas, tiroteios, acidentes veiculares,
problemas com a lei, problemas com qualquer um dos Irúnmolè,
problemas com Ògún ou com qualquer um de seus elementos
(instrumentos). Outras orações apropriadas podem ser incluídas.

O Babaláwo deve continuar movendo os elementos do adabo com


sua mão direita sobre o Opón Ifá, e como de costume, ele deve
chamar Òrúnmìlà para aceitar a súplica pelo canto da invocação:

Ifá, gb'èrù k'ébo fin


Òrúnmìlà, gb'èrù k'ébo dà
Ko jé kó dá'lède òrun dan dan dan
Ifá, aceite a contestação e faça o manifesto do ebo
Òrúnmìlà, aceite este ebo para que as orações se
manifestem E certifique-se de que o pedido vá direto para o
Irúnmolè e Òdùmàrè.

Então ele deve cantar dois versos de Ìrosùn Méjì. O seguinte pode ser
um dos versos cantados:

Ìrosùn Méjì:
(1)
Ìta rukú, l'awo ita rukú
Estrada suja, eu acho que para a
estrada suja Ìta rùkù l'awo ìta rùkù
Espaço sujo, eu acho que para o
espaço sujo Ìta rùkù l'awoìta tataata
Lugar sujo e aberto, eu acho que para o
lugar aberto A d'ífá fun 'gbà, ìgbà ns'awo
lo s'óde Òyó
Registre por um tempo (ou período), o tempo foi em uma jornada
espiritual para a cidade Òyo
Ìgbà á rúlá
Época de colheita de quiabo
Igba á Rukàn
É diferente do momento da colheita do ikán (família do quiabo)
A ìí w'áyé eni, àì nígbà

Como indivíduos, todos nós temos nossos tempos predestinados, não


importa o que aconteça, todos nós temos momentos notáveis ​em
nossas vidas.

A oração a ser dita em favor do consultor pode incluir uma resposta a


Ifá de que o consultor tenha um impacto notável, positivo e valioso na
sociedade durante sua vida.

Ìrosùn Méjì:
(2)
Funfun ni iyì eyín
A brancura brilhante aumenta a beleza e valorização dos dentes
Gbàgà ni iyì okùnrin
Robusto, cheio e somado à suntuosidade da beleza dos seios
Ká r'Ógun más mà Sá ni iyì okùnrin
Para enfrentar a guerra e enfrentar o desafio, você precisa de
masculinidade
D'ífá fún Aídegbé
Registrado para Aidegbé
Omo èjè lògbò lògbò, ti í gbé ikùn d'omo
O suprimento de sangue que vive no útero, o ciclo menstrual, que por
sua vez dá desempenho aos bebês
Ní jó para f'èyìntì, ti nsunkún àì r'omo bi
Quando ela chorou pela falta de filhos
Yèyé, yèyé olomo
Ó yèyé, mãe das crianças
Òsun fi ìwòròjò nós omo rè
Òsun banha seus filhos em água fria.

Orações para a proteção dos filhos do consulente ou de seus entes


queridos podem ser feitas. Orações por Òsun para manter seus olhos
vigilantes sobre o consulente, seus filhos e sua família.

O Babaláwo deve continuar movendo os elementos do adabo com


sua mão direita sobre o Opón Ifá, e como de costume, ele deve
chamar Òrúnmìlà para aceitar a súplica pelo canto da invocação:

Ifá, gb'èrù k'ébo fin


Òrúnmìlà, gb'èrù k'ébo dà
Ko jé kó dá'lède òrun dan dan dan
Ifá, aceite a contestação e faça o manifesto do ebo
Òrúnmìlà, aceite este ebo para que as orações se manifestem
E certifique-se de que o pedido vai diretamente para
o Irúnmolè e Òdùmàrè.

Então ele deve cantar dois versos de Òwónrín Méjì. O seguinte pode
ser um dos versos cantados:

Òwónrín Méjì:
(1)
Òwón owó ni wón nnáwó mini
A falta de dinheiro resulta em menos
despesas Òpò ebi là npè ní 'yàn
Muita fome é chamada de desnutrição
Òwón omi là ndè 'sol
A manutenção da seca em vigília resulta em riachos A
d'ífá fún ohun yòó wón
Registrado para o que é escasso
Omo oba léyò ajòrí
Uma princesa em Òyo
E com certeza wa ra'jà omoba
Corra aqui e apóie a princesa
E p'òsùsù wá ra'hùn yó wón
Entre na multidão e compre algo
(Venha em multidões e compre mercadorias que estão em falta)
E yáa wá ra'jà omo oba .
Todos corram para patrocinar a princesa.
Orações por bons negócios, manutenção de um emprego, uma posição
elevada no trabalho e por sucesso financeiro podem seguir este
cântico. Elpàtàkì del canto é que independentemente de quantas
pessoas estejam tendo o mesmo negócio, oferecendo o mesmo
serviço, vendendo a mesma coisa, se inscrevendo no mesmo emprego
ou procurando a mesma posição, o consultor sempre terá sucesso.

Òwónrín Méjì:

(2)
Agbárí eja ni kò ní ikun
O crânio (cabeça) do peixe não tem muco
Àgbòn eja ò ní mùdùmúdù
O queixo de um peixe não tem medula
A d'ífá fun Olúrebe
Registrado para Olúrebe
Olurebe kú
Quando Olurebe morreu
Iná l'óun yó j'oyè Olúrebe
Fire queria ser o próximo Olurebe
Eji pa iná, iná kú
A chuva caiu no fogo, o fogo morreu (A
chuva forte apagou o fogo)
Iná ò leè j'oyè Olúrebe
Fire foi incapaz de se tornar o próximo Olúrebe
Òsùpá l'óun yó j'oyè Olúrebe
A lua queria ser a próxima Olurebe
Òjò pa òsùpá, òsùpá kú
A chuva caiu na lua, a lua morreu (fortes tempestades nublaram a
lua)
Òsùpá ò leè j'oyè Olúrebe
A lua foi incapaz de se tornar a próxima Olúrebe Njé
k'éji má p'èkó, Olódùmarè
Que as chuvas nunca matem ìko
(A chuva não tem efeito na plumagem do papagaio, a plumagem
sempre mantém suas cores únicas)
Ògànrara ou Olódùmarè
Como o camaleão, oh, Olódùmarè (o camaleão sempre mantém sua
capacidade de imitar suas cores)
Ajé ni ou jé ó y'alé wá, Olódùmarè
Olódùmarè, por favor, permita que ajé (riqueza) entre em minha
casa, meus negócios, meu ...
Ògànrara ou Olódùmarè
O camaleão sempre mantém sua capacidade de imitar suas
cores Ire gbogbo ni o jé ó y'alé wá, Olódùmarè
Olódùmarè, por favor, deixe tudo ir (coisas boas) venha para mim
Ògànrara ou, Olódùmarè .
O camaleão sempre mantém sua capacidade de imitar suas cores

Uma frase cobrindo os pontos principais feitos nos ditos versos pode
ser dita para o consulente. Orações contra o fracasso podem

ser dito para o consulente. Orações pela capacidade de resistir às


tempestades e pelo sucesso do esforço também podem ser feitas
pelo consulente.

O Babaláwo deve continuar movendo os elementos do adabo com


sua mão direita sobre o Opón Ifá, e como de costume, ele deve
chamar Òrúnmìlà para aceitar a súplica pelo canto da invocação:

Ifá, gb'èrù k'ébo fin


Òrúnmìlà, gb'èrù k'ébo dà
Ko jé kó dá'lède òrun dan dan dan
Ifá, aceite a contestação e faça o manifesto do ebo
Òrúnmìlà, aceite este ebo para que as orações se
manifestem E certifique-se de que o pedido vá direto para o
Irúnmolè e Òdùmàrè.
Então ele deve cantar dois versos de Òbàrà Méji. O seguinte pode
ser um dos versos cantados:

Òbàrà Méji:
(1)
Èéfí g'orí àjà, ou ru góbú-góbú
A fumaça chega ao sótão e fica mais alta
Èéfí ipáàkù ni nrì korooyí-kòròyí
Uma leve fumaça vagueia
D'ífá fun Òkànmbí
Registrado para Òkànmbí
Ti wón fi l'édù oyè
Um herdeiro forçado
Ti ganhou ò pín l'ógún
Quem negou seus direitos
Èyí ti yó ma wí fi gbogbo aráyé se og´´un je
Que acabou prosperando mais do que as pessoas que lhe negaram
seus direitos E yà wá, e wá pecado
Pare e faça uma reverência conosco
Gbogbo omo eni
Todos vocês boas pessoas
E yà wá, e wá sìn.

Pare e faça uma reverência conosco.

Pode-se fazer uma oração para que o consulente triunfe sobre seus
adversários, conhecidos e ocultos. Outra prece contra a negação dos
direitos do consultor, também pode ser feita a Ifá.

Òbàrà Méjì:
(2)
Ó seja meu penge, owó meu òtún
Estou confortável graças à minha mão
direita O rò meu mìnìjò, owó meu
òsì
Sou abençoado de uma maneira única, graças à minha
mão esquerda Ewé e kókò méjì ní nlu ara won
ipéléngé, ipéléngé
Duas ervas agradam uma à outra com as bênçãos
Abèbè òjé níí m'ójú olójà tutù nini
Um leque feito de òjé (primazia)
D'ífá fun Olú Ìdó, oba èjìgbàrà ìlèkè
Registrado pelo Rei do Idó
Ti or lo rè é bá won mu 'lè ibùdo
Quando ele iria encontrar uma propriedade
Kí ló so Olú Ìdó d'oba
O que deu a ele o título de reconhecimento sobre o rei de Ido?
Èjì Òbàrà, Ifá ni ó so Olú Ìdó j'oba
Èjì Òbàrà
Èjì Òbàrà, Ifa confere reconhecimento ao rei de Ido
Èjì Òbàrà.

Orações para que Ifá garanta à consultora espaço para se expandir e


prosperar. Na história desse verso, Èjì Òbàrà transferiu-se de seu local
de nascimento, com a aprovação de Ifá. Èkì Òbàrà prosperou muito em
seu novo território.

O Babaláwo deve continuar movendo os elementos do adabo com


sua mão direita sobre o Opón Ifá, e como de costume, ele deve
chamar Òrúnmìlà para aceitar a súplica pelo canto da invocação:

Ifá, gb'èrù k'ébo fin


Òrúnmìlà, gb'èrù k'ébo dà
Ko jé kó dá'lède òrun dan dan dan
Ifá, aceite a contestação e faça o manifesto do ebo
Òrúnmìlà, aceite este ebo para que as orações se manifestem

E certifique-se de que o pedido vai diretamente para


o Irúnmolè e Òdùmàrè.

Então ele deve cantar dois versos de Òkànràn Méji. O seguinte pode
ser um dos versos cantados:

Òkànràn Méji:
(1)
Kí ìwo kàn
Para você cabeça e bunda de alguém
Kí èmi kàn
E eu cabeça e dou uma cabeçada em alguém
D'ífá fún àràbà
Registrado para a árvore àràbà
Ti wón fi joyè kówó-kówó
Cuja queda foi completada
Kówó-kówó
Cair, cair, cair
Àràbà ò wó mó o
A árvore Àràbà não cairia
Ojú você escolhe
Vergonha e desonra para aqueles que
desejam o mal Kówó-kówó
Cair, cair, cair
Àràbà ò wó mó o
A árvore Àràbà não cairia
Ojú você escolhe .
Vergonha e desonra para aqueles que desejam o mal

Pode-se fazer uma prece a Ifá para que o consultor passe por cima de
seus inimigos. Além disso, uma oração pela vitória deve ser enfatizada.

Òkànràn México:
(2)
Àgùntàn bòlòjò
Carneiro grande e gordo
Awo abé Òró
Um padre na cidade Òró
D'ífá fún Oya
Registrado para Oya
Ti nsunkún omo re ilé Irá
Quem foi para a cidade de Irá chorando pela falta de
filhos Wón ní kí Oya ú ru 'bo
Oya foi instruída a fazer ebo
Oya ru 'bo
Oya fez o ebo
Àwon omo Oya dà
Quem são os filhos de Oya? Onde estão os filhos de Oya?
Awa re e o, ee .
Somos filhos de Oya e aqui estamos.
Uma oração por Oya pode ser dita para proteger o consulente de
redemoinhos, tornados, furacões e outros desastres naturais
relacionados a Oya.

O Babaláwo deve continuar movendo os elementos do adabo com


sua mão direita sobre o Opón Ifá, e como de costume, ele deve
chamar Òrúnmìlà para aceitar a súplica pelo canto da invocação:

Ifá, gb'èrù k'ébo fin


Òrúnmìlà, gb'èrù k'ébo dà
Ko jé kó dá'lède òrun dan dan dan
Ifá, aceite a contestação e faça o manifesto do ebo
Òrúnmìlà, aceite este ebo para que as orações se
manifestem E certifique-se de que o pedido vá direto para o
Irúnmolè e Òdùmàrè.

Então ele deve cantar dois versos de Ògúndá Méji. O seguinte pode
ser um dos versos cantados:

Ògúndá Méjì:
(1)
Gbinrin bìtì
Gbinrin bìtì
D'ífá fún Òrúnmìlà
Registrado para Òrúnmìlà
Ní'jó ti Ifá nlo rèé ra Òsanyìn l'érú
Quando Ifá (Òrúnmìlà) ia comprar Osanyin como escravo
Ewé omo rèé o, gbinrin bìtì
Olha, esta erva é boa para tratar a infertilidade
Èwo ni kí nro níbè, gbinrin bìtì
"Você não gostaria que esta grama se tornasse uma erva daninha",
assume gbinrin bìtì Ewe ajé rèé o, gbinrin bìtì
Veja que esta erva daninha induz riqueza
Èwo ni kí nro níbè, gbinrin bìtì
"Você não gostaria que esta grama se tornasse uma erva daninha",
presume que gbinrin bìtì Ewé aya rèé o, gbinrin bìtì
Esta erva é boa para arranjar uma esposa
(É bom manter um bom relacionamento com a esposa) Èwo
ni kí nro níbè, gbinrin bìtì
"Você não quer que se transforme em ervas daninhas",
tenho certeza de que gbinrin bìtì Ewé oko rèé o, gbinrin
bìtì
Esta erva é boa para conseguir um marido
(É bom manter um bom relacionamento com o marido) Èwo
ni kí nro níbè, gbinrin bìtì
"Você não quer que se transforme em ervas daninhas", tenho certeza que
gbinrin bìtì.

Uma prece a Ifá pode ser feita pela eficácia de qualquer cura espiritual
na qual o consultor esteja envolvido. Uma oração pode ser dita a
Òsanyìn, Deus encarregado das ervas (ovelha) para a manifestação
das orações do consulente. Devido à magnitude do sofrimento de
Òsanyìn neste verso de Ògúndà Méjì, Ifa poderia ser convidada a
orientar o consulente sempre no caminho certo.

Ògúndá Méjì:
(2)
Òkò b'agi padà s'éyìn
Uma pedra quica quando atinge uma
árvore D'ífá fún Onírèsé ilé
Registrado para Onírèsé ilé (Onírèsé que morava na cidade)
A bù fún Onírèsé oko
A mesma revelação de Ifá foi registrada para Onírèsé Oko
(Onírèsé, que morava no campo)
Onírèsé, omo ò re dà
Onírèsé, cadê seu filho?
Òkò Ìrèsè, omo l'ewà eni .
Onírèsé, a capacidade de segurar (dar à luz) uma criança, está no
orgulho de uma mulher
Um breve olhar sobre a história
Ambas as mulheres, Onírèsé ilè e Onírèsé oko, eram gêmeas.
Consultavam o Ifá por seus próprios meios, individualmente e sem o
conhecimento do outro. Onìrésè ilé foi alertado para combinar sua
família com sua busca por riquezas materiais. Ela escolheu a vaidade
em vez de sua família e seu relógio biológico se recusou a funcionar
quando ela finalmente decidiu começar uma família. No caso dela, a
irmã gêmea Onírèsé oko saiu em busca de criar filhos e teve muitos
filhos. No final, os filhos de Onírèsé oko herdaram a riqueza de Onírèsé
oko.
A prática, na cultura Yorùbá, é que a riqueza de uma pessoa deve
ser herdada pelos próprios filhos, caso contrário, é considerada
uma maldição. Nesse caso, Ifá deve ser consultado para abençoar
o consultor com bens materiais. É muito importante fazer uma
oração para ter bons filhos.

O Babaláwo deve continuar movendo os elementos do adabo com


sua mão direita sobre o Opón Ifá, e como de costume, ele deve
chamar Òrúnmìlà para aceitar a súplica pelo canto da invocação:

Ifá, gb'èrù k'ébo fin


Òrúnmìlà, gb'èrù k'ébo dà
Ko jé kó dá'lède òrun dan dan dan
Ifá, aceite a contestação e faça o manifesto do ebo
Òrúnmìlà, aceite este ebo para que as orações se
manifestem E certifique-se de que o pedido vá direto para o
Irúnmolè e Òdùmàrè.

Então ele deve cantar dois versos de Òsá Méji. O seguinte pode
ser um dos versos cantados:

Òsá Méjì:
(1)
Pónpon bí òjé
É tão pesado quanto chumbo
Eleye gbénú òjò fo'hùn yèwèrè
Mesmo com a tempestade, as bruxas nunca são
perturbadas Òrúnmìlà nìkansoso ló b'éleye mulè
nígbà ìwásè
Òrúnmìlà foi o único que fez um pacto com as bruxas no início dos
tempos
Níjó ti wón ntìkòlé òrun bò wá'lé ayé
Quando eles (as bruxas) estavam vindo para a terra do mundo
espiritual
Òrúnmìlà ní níbo ni wón nlo
Òrúnmìlà perguntou a eles para onde eles estavam indo?
Wón ní àwon nlo Sílé Ayé
Disseram-lhe que iriam para a terra
Òrúnmìlà ní kínni wón nlo se
Òrúnmìlà perguntou a eles quais são suas missões lá?
Àwon eleye ní àwon nlo sè ìkà
Eles responderam que suas missões eram para
causar estragos Wípé, “Eni ti tirè bá ti dàrú
E agravar os problemas
Káwon ou dàárú
Para todos aqueles que têm problemas
Òrúnmílà ní kí wón padà
Òrúnmìlà disse-lhes para voltar ao mundo
espiritual Wón ní kí Òrúnmìlà ó jòwó
Eles pediram a Òrúnmìlà que não os enviasse de
volta Òrúnmìlà ní àwon omo òun pò lóde ayé
Òrúnmìlà disse-lhes que seus filhos são muitos na
terra Èmi, (...), ni òkan nínú àwon omo
Òrúnmìlà ojó kìnní
Eu, (o nome do consulente) sou um dos filhos de Òrúnmìlà ao qual se
faz referência
Wón ní àwon yóò bá Òrúnmìlà mu'lè
Eles (as bruxas) sugeriram um acordo com
Òrúnmìlà Òrúnmìlà ní òun kò mo ohun ìmùlè
Òrúnmìlà disse-lhes que não sabia quais eram os elementos do
juramento Wón ní kí Òrúnmìlà lo ní ìgbín
Eles disseram a Òrúnmìlà para fornecer ìgbín (caracol)
Kí ó lo ní ewé wéréré
Isso forneceria grama wéréré
Kí ó lo ní iyò obè
O que iyò (sal) fornecerá
Níjó náà ni wón fi ara ganhou bu níwájú Òrúnmìlà
Naquele dia, eles fizeram um juramento perante Òrúnmìlà
Wón ní eni ti àwon bá ti r'ífá yìí l'ára rè
E eles prometeram que quando encontrarem alguém que está
imunizado com os elementos deste juramento
Àwon yóò y'owó ìjà àwon l'ára rè
pátápátá Eles nunca incomodariam
aquela pessoa Òrúnmìlà ní hùn, òun
“Gbó ohun ti e wí!
Òrúnmìlà disse: “Eu ouvi sua promessa e está
escrita” Ó ní, “Eni ti ó bá kò, tú l'óun ò ní gbó
nkó”
Ele disse: "E se algum de vocês se recusar a tolerar este juramento?"
Wón ní, "Enitó bá kò ní, enitó l'óun ò ní gbó ni"
Eles disseram: “Se alguma bruxa (ou mago) se recusar a
tolerar este juramento
Wón ní, "Iyò á yòó lo s'órun"
Essa substância escorregadia faria tal pessoa cair em uma
esfera sem retorno. "
Wón ní, "Eja kìí ja'gun wéréré kó da'lé"
Eles disseram: “os peixes não sobrevivem fora da
água” Wón ní, “Ní'jó ìgbín bá f'enu kan iyò, làrùwè ekún
nsè'gbín”
Disseram: “o caracol morre no momento em que lambe o sal”. Como
tal, qualquer bruxa que se recuse a cumprir este juramento, irá
imediatamente encontrar Òdùmàrè em seu domínio (território)

Há um trocadilho com iyò (sal) na estrofe acima. As duas últimas


letras de “iyò” soam “yò” (escorregando) em Yorùbá, então “yò” é
usado como uma maldição para aqueles que cometem erros.
Uma prece pode ser feita para a proteção do consulente, contra
vibrações negativas, pensamentos ruins, desejos amaldiçoados,
feitiços, maldições, magia.

Òsá Méjì:
(2)
Ojúmó mó
De manhã cedo
Elékuru nkuru bí aha, bí aha
O vendedor de ékuru grita suas mercadorias como
um cachorro Ìsìnkúsìn làá
Um servo contratado é sempre
abusado, Òrò tí a ò bá gbó l'énu
Babaláwo
Uma oração que não precisa necessariamente ser feita por um
Babaláwo Enu ògbèrì la ti ngbó
Seria ouvido pelo novato
D'ífá fun Òrúnmìlà
Registrado para Òrúnmìlà
Baba nlo rèé gba lákágbà (ajé) ni
ìyàwó Baba (Òrúnmìlà) ia se casar
com Lákágbà
(Lákágbà é apelido de ajé, “sucesso financeiro”)
Wón ní ebo ni kó se
Disseram a ele para fazer ebo
Lákágbà, ou ya ká lo
Lákágbà, vamos para casa
Èkuru mbe l'ódò mi
Vou tratá-lo com um delicioso ékuru
(Ékuru: feijão descascado, moído cozido sem óleo)
Òmòyìn mòyìn
Ékuru muito gostoso
Àkàrà mbe l'ódò meu
Eu tenho muito àkàrà para te satisfazer
(Àkàrà são bolinhos de feijão frito)
Òmòyìn mòyìn
Àkàrà muito gostoso

O foco da estrofe anterior é a riqueza financeira. Portanto, uma


oração por riqueza financeira deve ser feita a Ifá pelo consulente.
A oração também pode ser pela paz, harmonia e felicidade do consultor.

O Babaláwo deve continuar movendo os elementos do adabo com


sua mão direita sobre o Opón Ifá, e como de costume, ele deve
chamar Òrúnmìlà para aceitar a súplica pelo canto da invocação:

Ifá, gb'èrù k'ébo fin


Òrúnmìlà, gb'èrù k'ébo dà
Ko jé kó dá'lède òrun dan dan dan
Ifá, aceite a contestação e faça o manifesto do ebo
Òrúnmìlà, aceite este ebo para que as orações se
manifestem E certifique-se de que o pedido vá direto para o
Irúnmolè e Òdùmàrè.

Então ele deve cantar dois versos de Ìká Méji. O seguinte pode ser um
dos versos cantados:
Ìká Méji:
(1)
Tèmi rèé, awo alámàlà 'ká
Isso é meu, o awo para o vendedor de àmàlà na cidade
Ìká D'ífá fún alámàlà 'ká
Registrado para o vendedor na cidade
Ìká Tó nfi odoodún s'òwò àmúbo
Quem dirige um negócio improdutivo
Wón ní kó kárá nílè, ebo ni kó se
Disseram a ele para fazer ebo
Ou gb'ébo ou r'bo
Fez o ebo
Ó gb'érù ou t'èrù
Também apaziguou Esù
Ó gb'ókara ebo, ou ha
Ela obedeceu com todos os outros aspectos do
ebo Kò ì pè, kò ì jìnà, e wá bá'ni ní jèbútú
ire
Logo depois, ele se junta a nós animado Jèbútú ire làá bá
ni l'ésè òpè
Sempre se encontra com iré no tratamento de Ifá

A frase deve ser costumeira e deve cobrir os pontos feitos no


versículo acima de Iká Meji. Portanto, um pedido contra a perda de
negócios ou emprego deve ser incorporado à sentença. Outros
pedidos, considerados necessários, também podem ser incluídos.

Ìká Méji:
(2)
Òfé ko jè erèé
Òfé (pássaro) não come feijão
Awo, a ò l'épo
O awo não tem epo pupa (óleo de palma) à sua
disposição Olójà, won ou j'eran ìkànsì
O rei não come comida estragada
D'ífá fún Téelú
Registrado para Téelú
Èyí tú ti nrìn ní ìbábá
Quem maneja de cabeça baixa
Èyí tú ti nrìn ní ìkòkò
Quem não tem autoconfiança
Wón ni, "Odún yìí l'ódún olà rè pé"
Disseram-lhe "este ano é o seu ano de
prosperidade" Wón ní kó kára nílè, ebo ni
kó ru

Disseram a ele para fazer ebo


O gbó rírú ebo, o rú
Ele fez ebo
Ou gb'érù ou você
Ele apaziguou Esú
Kò ì pè, kò ì jìnà, e wá bá'ni ní jèbútú ire
Pouco depois, nos encontramos de bom humor Jèbútú
ire làá bá ni l'ésè òpè
Sempre se descobre que irei tratando com Ifá

Este versículo de Ìká Méjì fala de um novo começo. Assim, uma


petição a Ifá deve incluir um pedido para que todos os impedimentos
sejam removidos do destino do consulente, e para que Ifá melhore sua
vida com efeito imediato.

O Babaláwo deve continuar movendo os elementos do adabo com


sua mão direita sobre o Opón Ifá, e como de costume, ele deve
chamar Òrúnmìlà para aceitar a súplica pelo canto da invocação:

Ifá, gb'èrù k'ébo fin


Òrúnmìlà, gb'èrù k'ébo dà
Ko jé kó dá'lède òrun dan dan dan
Ifá, aceite a contestação e faça o manifesto do ebo
Òrúnmìlà, aceite este ebo para que as orações se
manifestem E certifique-se de que o pedido vá direto para o
Irúnmolè e Òdùmàrè.
Então ele deve cantar dois versos de Òtúrupòn Méji. O seguinte pode
ser um dos versos cantados:

Òtúrupòn Méji:
(1)
Gbésè lé'gi, gb'ésè lé gbòngbò
Fique em uma árvore, na superfície de suas raízes
D'ífá fún baba afòwòwò gbore (Òrúnmìlà)
Registrado para Baba Òrúnmìlà
Ou fèyìn ti, ou nfekún sùnráhùn ajé
Quando ele estava falido financeiramente
Kínni Ifá àwa ó ma gbà wá fún wa (ou mi)
O que nosso Ifá nos trará
Òtòtò ènìyàn ni Ifá ó ma gbà wá fún mi
Nosso Ifá nos trará pessoas diferentes e
determinadas, ou Meu Ifá me trará pessoas
diferentes e determinadas Òtòtò ènìyàn
Gente boa e determinada

Uma prece a Ifá deve ser feita para que o consultor esteja rodeado de
pessoas boas e amorosas. Se o trabalho do consulente envolve
clientes, a frase pode incluir um pedido de patrocínio de bons clientes.

Òtúrupòn Méjì:
(2)
Òtúrupòn, awo wón ní Gàmbe Òtúrupòn
Òtúrupòn, sua cartomante na cidade Òtúrupòn
Gàmbe D'ífá fún ìgbín
Registrado para ìgbín (caracol)
Ìgbín nsawo ìwàdèrò
O caracol estava na questão espiritual de ìwàdèrò (vida tranquila e
fácil) Ìgbà ìgbín dé, omo alákòko ò mi
Quando o caracol chega, a serenidade também
chega Ó bá p'èrò si'mi n'ílé
Abençoe-me com harmonia em minha casa
Ó bá p'èrò si'mi l'ónà
Abençoe-me com harmonia no meu
caminho Ó bá p'èrò si'mi ní
gbogbo ara
Enriqueça-me com paz e harmonia pessoal em todos os lugares e em
tudo.

Breve olhar para a história:


O ìgbín estava passando por problemas intensos. Todas as portas
pareciam estar fechadas para ele. O sucesso foi evasivo. Na verdade,
havia um caos geral ao seu redor. Ìgbín foi se registrar e perguntou a
Ifá: "O que devo fazer para que minha situação financeira cresça?" Ifá
recomendado fazer ebo. O ìgbín adquiriu os materiais e o ebó foi
devidamente feito para ele. Os problemas Ìgbín foram resolvidos. Ele
estava feliz e grato.

Uma oração por bem-estar financeiro e por boa saúde; Para


aproveitá-lo, deve-se dizer ao Ifá a favor do consultor.
O Babaláwo deve continuar movendo os elementos do adabo com
sua mão direita sobre o Opón Ifá, e como de costume, ele deve
chamar Òrúnmìlà para aceitar a súplica pelo canto da invocação:

Ifá, gb'èrù k'ébo fin


Òrúnmìlà, gb'èrù k'ébo dà
Ko jé kó dá'lède òrun dan dan dan
Ifá, aceite a contestação e faça o manifesto do ebo
Òrúnmìlà, aceite este ebo para que as orações se
manifestem E certifique-se de que o pedido vá direto para o
Irúnmolè e Òdùmàrè.

Então ele deve cantar dois versos de Òtúrá Méji. O seguinte pode ser
um dos versos cantados:
Òtúrá Méji:
(1)
Ìtì ògèdè bó l'ówó gbénà- gbénà
A bananeira está protegida do escultor (A
bananeira não é material para esculpir)
Gúnnugún bó l'ówó ajeran
O abutre está a salvo do carnívoro
(O abutre está a salvo de carnívoros porque ninguém o come)
Irun òbò bó l'ówó onídìrí
Os pelos púbicos estão a salvo do
cabeleireiro D'ífá fún orotééré èlùjù
Registrado para orotééré (uma árvore na floresta)
Como vou pìbà lé
Que ninguém se importa
Wón ní kó ru'bo
Disseram a ele para fazer ebo
Ó gb'ébo ou ru
Ele fez o ebo
Mo bó l'ówó ganhou nígbàyí
Estou livre de suas garras
(Estou a salvo de suas máquinas
amaldiçoadas) Òbòlòbóló ewé
èkukù, Oba Ejió
Erva viscosa èkukù, obrigado, Òrúnmìlà
Mo bó l'ówó ganhou
Se eu estiver a salvo deles
(Estou a salvo de suas máquinas amaldiçoadas)
Uma oração pela vitória sobre os outros adversários deve ser feita a
Ifá em favor do consulente. Ifá também deve ser solicitado a proteger
o consultor daquelas pessoas que querem machucá-lo

Òtúrá Méjì:
(2)
Ètìpá sèèkìrì níí gbé oko se ìráhùn ajé tantantan
Ekìrì (um animal) tinha uma necessidade urgente de ganhar a vida
na selva A d'ífá fún Dàda, dàdàrúwá
Registrado para Dàda, dàdàrúwá (um
caçador) Èyí ti àkàlàmàgbò ti nse l'ófù
efàn t'òun t'erin
Quem sofreu perdas na caça por causa de
Àkàlàmàgbò Àkàlàmàgbò, ohun ti eyes u ú 'lè
níí jé isu
Àkàlàmàgbò, a substância excretada pelo pássaro é conhecida
como isu (inhame)
Baba nlá a won nìyí tí ns èjè
A remoção de seu pai é conhecida como sangue.

Para continuar esta música, deve incluir um pedido ao Ifá para que o
consultor tenha uma boa recompensa pelos seus investimentos. A
proteção contra problemas com forças espirituais, incluindo bruxas e
feiticeiros, também deve ser enfatizada.

O Babaláwo deve continuar movendo os elementos do adabo com


sua mão direita sobre o Opón Ifá, e como de costume, ele deve
chamar Òrúnmìlà para aceitar a súplica pelo canto da invocação:

Ifá, gb'èrù k'ébo fin


Òrúnmìlà, gb'èrù k'ébo dà
Ko jé kó dá'lède òrun dan dan dan
Ifá, aceite a contestação e faça o manifesto do ebo
Òrúnmìlà, aceite este ebo para que as orações se
manifestem E certifique-se de que o pedido vá direto para o
Irúnmolè e Òdùmàrè.

Então ele deve cantar dois versos de Ìretè Méji. O seguinte pode ser
um dos versos cantados:
Ìretè Méji:
(1)
Ode a gbón 'mi ní mba ilé eja a jé
A segurança da água (um peixe) destrói a morada
do peixe Ode a p'àjùbà ní mba ilé àparò ó jé
O caçador florestal (caçador de pássaros) destrói a casa de àparò
(um pássaro) Òlùgbóngbó kìnlà ni wón fíí ségun ògúlùtu
É um bastão comprido que mata ògúlùtu
Ti a bá ma jeun gboin-gboin
Quando alguém tem que comer alimentos
duros (quando se depara com uma tarefa
difícil) Ilèkùn gboin-gboin là ntì
Um faz isso atrás de portas fechadas
pesadas (um é encorajado a desafiar)
D'ífá fún Lágboódò ògègé
Registrado por Lágboódò ògègé
Èyí ti ó mmo ilé tirè l'áyé
Quem estava construindo sua casa na
terra Ti àwon egbé rè òrun mmo ilé
dèé
E seus companheiros astrais estavam construindo um para ele
no mundo espiritual
(Seus amigos astrais queriam que ele voltasse ao mundo espiritual
para estar com eles)
Kó kára nilè o jàre, ebo ni kó se
"Ajuste-se à situação" e faça um ebo
E bá wa wó'lé òrun nù
Por favor, Ifá, destrua a casa do mundo
espiritual E bá w tuna t'ayé se
E cuidar da terra
Ògèrèè-gèrè, ilé awo mà mwó l'órun, ògèrèè-gèrè.
Cai! A casa do Awo no mundo espiritual está sendo demolida; está
caindo!

La oración a Ifá en esta instancia puede incluir pedidos para que el


consultante (a) viva mucho tiempo en la tierra y disfrute el sudor de
su trabajo, (b) que sus amigos espirituales trabajen con él/ella en el
mundo espiritual y nunca contra ele Ela.

Ìretè Méjì
(2)
Ìwo òtè
Você é um polidor (você é um iniciado)
Èmi òtè
Eu sou um polidor (eu sou um iniciado)
D'ífá fún bàbá a lésè ire
Gravado pelo lodo com pés bons
(Gravado pelo lodo trabalhador)
Má à l'órí ire
Mas não com bom gosto
(Quem não tem um bom destino)
Wón ní kó ru'bo sim ìlaìkú ara rè
Ele foi aconselhado a fazer um ebo para boa sorte, O
r'bo
Ele fez o ebo
Kò í pé
Não muito depois
Kòì jìnà
Logo após
E wá bá wa láìkú kangere
Junte-se a nós em vidas eternas.

Ìwúre a Ifá em nome do consulente deve incluir um pedido para que


seu orí trabalhe sempre em harmonia com os pés bons com os quais
foi abençoado. Ou seja, seu orí (destino) e seus pés devem trabalhar
sempre em harmonia para o melhor interesse do cliente.

O Babaláwo deve continuar movendo os elementos do adabo com


sua mão direita sobre o Opón Ifá, e como de costume, ele deve
chamar Òrúnmìlà para aceitar a súplica pelo canto da invocação:

Ifá, gb'èrù k'ébo fin


Òrúnmìlà, gb'èrù k'ébo dà
Ko jé kó dá'lède òrun dan dan dan
Ifá, aceite a contestação e faça o manifesto do ebo
Òrúnmìlà, aceite este ebo para que as orações se
manifestem E certifique-se de que o pedido vá direto para o
Irúnmolè e Òdùmàrè.

Então ele deve cantar dois versos de Òsé Méji. O seguinte pode
ser um dos versos cantados:
Òsé Méji:
(1)
Ó sabe kélé, ou gb'ogún
(Quando) o clique, eles pagaram a ele
20 contas O nà gbàjà, ou gb'ogójì
(Quando) ele se espreguiçou,
pagaram-lhe 20 bilhetes Mi ò jé f'òrò
kélekèle tèmi sire
Eu não vou me quebrar apenas pela diversão de quebrar
(Não me defenderei desnecessariamente, não desperdiçaria minha
inteligência com assuntos triviais)
D'ífá fún Òrúnmìlà
Registrado por Òrúnmìlà
Ifá nlo fi ìtèlè èkèrì polówó ìjà
Quando ele (Òrúnmìlà) usou o calcanhar de ekiri (um animal) como
isca para anunciar as lutas
Wón ní kó ru'bo
Disseram-lhe para fazer um ebo
Ení na Èdú ó sanwó
Quem acertar Èdú (Òrúnmìlà) vai pagar A
l'éku méjì
Terá dois ekus
(Ele vai compensar sua transgressão com dois eku)
Sésé olongo, olongo seésé
Tracador olongo (uma ave); olongo que
trabalha Eni na Èdú ou sanwó
Quem acertar Èdú (Òrúnmìlà), pagará A l'éja
méjì
Vai ter dois peixes
(Ele vai compensar sua transgressão com dois peixes)
Sésé olongo, olongo seésé
Tracador olongo (uma ave); olongo que
trabalha Eni na Èdú a sanwó
Quem acertar Èdú (Òrúnmìlà), pagará por isso
A l'éran méjì
Terá duas cabras
(Ele vai compensar sua transgressão com duas cabras)
Sésé olongo, olongo seésé
Trabalhador Olongo (um pássaro),
olongo que trabalha Ení na Èdú ou
sanwó
Quem acertar Èdú (Òrúnmìlà), pagará A fi'lé
p'otí
Terá oti suficiente
(Ele vai compensar sua transgressão com barris de licor quente)
Sésé olongo, olongo seésé
Trabalhador Olongo (um pássaro),
olongo que trabalha Ení na Èdú ou
sanwó
Quem acertar Èdú (Òrúnmìlà), pagará A f'ònà
ro'kà
Vai ter comida suficiente
(Ele vai compensar sua transgressão com deliciosas
refeições para Ifá) Sésé olongo, olongo seésé
Trabalhador Olongo (um pássaro),
olongo que trabalha Ení na Èdú ou
sanwó
Quem acertar Èdú (Òrúnmìlà), pagará por isso
A l'óbì pupò
Terá obì àbàtà suficiente
(Ele vai compensar sua transgressão com bastante obì àbàtà 'noz
de cola') Sésé olongo, olongo sésé
Trabalhador olongo (um pássaro),
olongo que trabalha Ení na Èdú
sonwó
Quem acertar Èdú (Òrúnmìlà), pagará por isso
Sésé olongo, olongo sésé
Trabalhador Olongo (um pássaro), olongo que trava

Sinopse
Òrúnmìlà passou por adivinhação em uma viagem iminente.
Disseram-lhe para fazer um ebo para o sucesso da viagem. Ele foi
avisado para não lutar contra ninguém, mesmo quando provocado. Ele
também foi informado de que se lutasse perderia todo o fogo que o
aguardava na viagem. Orúnmìlà fez o ebo, de alguma forma não deu
atenção ao aviso. As lutas seguiram. Òrúnmìlà venceu todos os
clientes desafiadores; aqueles que eram prospectos também não foram
perdoados. Essa viagem em particular foi um erro total. Ifá foi
reconsiderado e o ebo foi feito novamente e dobrado. Para a viagem
seguinte, Èsù se tornou o promotor das lutas de vingança de
Òrúnmìlà. Ele contatou todos os lutadores que perderam para
Òrúnmìlà no primeiro turno. Enquanto isso, ele e Òrúnmìlà
concordaram que todos os oponentes deveriam ter permissão para
vencer as lutas. Os adversários ficaram felizes com a vitória, mas Èsù
os fez pagar exorbitantemente para colocar as mãos em Òrúnmìlà.
Assim, as orações a Ifá por parte do consulente, a partir dos pontos
levantados no versículo acima, podem incluir: (a) vitória sobre questões
jurídicas, (b) vitória sobre obstáculos, (c) vitória sobre lutas - visíveis e
invisíveis, e (d) e que Èsù trabalha com o cliente e nunca contra ele.
Ifá também deve ser solicitado a ficar atento ao cliente.

Òsé Méjì
#2
O gbó korán korán (gidi)
Uma pessoa muito velha e sábia
Babaláwo agbe ló d'ífá fún agbe
O adivinho de Agbe consultou Ifá para agbe (pássaro)
Èyí ti yóò ma fi òran gbogbo jé hò-ho
Cuja resposta às questões apresentadas foi 'Ok'
Wón ni ko k'ára nilè, ebo ni kó se
Ele foi aconselhado a fazer um ebo
Mo jé, “Hò-ho kí ngbó”; ho ho
Eu respondi 'Ok', para viver muito, ok Mo
jé, “Hò ho kí ntó”; hò-ho
Ele respondeu que sim, para ter uma vida longa e com
boa saúde, ok Mo jé, “Hò ho ni tàìkú”; ho-ho
Eu respondi ok, para não morrer jovem,
ok Ìwòrò ìsòpè, ew aba ni lájàsé
ogun
Devotos, unam-se e alegrem-se conosco na vitória
Àjàségun làá bani lésè Òrìsà
Os devotos de Òrìsà são sempre vitoriosos.

Na história deste versículo, havia um acordo prévio para matar agbe.


Ifá foi consultado, feito o ebo e dado o aviso. O aviso era para agbe,
para usar sua sabedoria quando chegasse onde havia sido convocado
e não para julgar. O cenário era "qualquer coisa que você disser
poderia ser usada contra você". E uma vez que nada poderia ser
usado contra agbe, já que ele não fez nenhum comentário, sua vida foi
poupada.
O ìwúre para Ifá, neste caso, deve ser que o cliente seja abençoado
com a sabedoria para lidar com uma situação difícil, e que seja
espiritualmente orientado para que não diga ou faça coisas que
possam pôr em perigo a sua vida.

O Babaláwo deve continuar movendo os elementos do adabo com


sua mão direita sobre o Opón Ifá, e como de costume, ele deve
chamar Òrúnmìlà para aceitar a súplica pelo canto da invocação:

Ifá, gb'èrù k'ébo fin


Òrúnmìlà, gb'èrù k'ébo dà
Ko jé kó dá'lède òrun dan dan dan
Ifá, aceite a contestação e faça o manifesto do ebo
Òrúnmìlà, aceite este ebo para que as orações se
manifestem E certifique-se de que o pedido vá direto para o
Irúnmolè e Òdùmàrè.

Então ele deve cantar dois versos de Òfún Méji. O seguinte pode ser
um dos versos cantados:

Òfún Méji:
(1)
Ìpàdé ònà, um b'enu simíní
A ponta estreita, afiada e convergente das estradas
A d'ífá fún iró
Registrado como mentiroso
Iró mbe láàárín òtá
O mentiroso estava na névoa de inimigos
Um ar para ir
Com todas as tentativas feitas para matar o mentiroso
Iró ò leè kú mó
Mentiroso não podia ser morto
Ara ni iró fi nre
Cera da mentira mais forte.

Ìwúre para o consulente dominar seus inimigos deve ser feito para Ifá.
A frase deve incluir que ele / ela vence seus inimigos o tempo todo.
Assim como a mentira nunca é afetada por tentativas de impedir as
pessoas de contar mentiras, também deve acontecer que o consulente
esteja protegido em todas as circunstâncias.

Òfún Méjì
(2)
Afún yanyan
Incrivelmente branco
Akè yanyan
Expansivamente grande
Òyenyen a kè bí àlà
Grande, imponente, expansivo
D'ífá fún Òràngún Elégbèje ìrùkèrè
Registrado pelo rico Òràngún
Ó f'èyìntì ou nfekún sùnbérè omo
Quando ele estava desesperado por
um filho Ìgbàtí yóò bí
Quando ela teve um filho
Ó bí Aruwoolá
Ele foi abençoado com um filho, que se tornou
famoso Òràngún dèyìn èkùn
Ao final
Aruwo wá gba ilé Ìká kankan.
Sua casa (a de Òràngún) foi repleta de bênçãos .

No final desta música, as bênçãos para uma criança / filhos bons e


bem-sucedidos devem ser incluídas nas orações feitas a Ifá em
nome do consultor.

O próximo passo é invocar o espírito de 'quatro patas' de adabo.


Quatro desses Odù Ifá, que foram impressos no início deste
processo adabo, são Òwónrín Sogbè, Ògúndá Bèdé, Òkànràn Òyèkú
e Òsé Òtúrá. O Babaláwo deve começar com Òwónrín Sogbè
(Òwónrín Ogbè) em Opón Ifá e invocar:
Òwónrín Sogbè, ou
Wá gbà á tè- te-tè
Òwónrín Sogbè, por favor, desça. Venha e aceite….
(Òwónrín Sogbè, desça, aceite e faça este manifesto ebo)

Então cante :
Òwónrín Sogbè, Awo ayé
Òwónrín Sogbè, Babaláwo da terra
D'ífá fún àgan ìgbàlè
Gravado pelo mascarado em seu Sulco
Sagrado Ti omo aráyé nfé ìdí rè é rí
Cujos segredos estão sendo descobertos pelos seres
humanos Igi ìgbàlà ni e rí
É a árvore no sulco sagrado que você vê
(Do lado de fora, você podia ver a ponta da árvore no sulco
sagrado), Òdómodé kì í rí àgan wèré, igi ìgbàlè le rí ò,
igi ìgbàlè
Um não iniciado não teria permissão para entrar no sulco de
Egúngún, embora pudesse ver o final da árvore do sulco de fora.
Ore pelo consulente, para que seus segredos permaneçam
secretos para sempre e que, em face da desolação, ele seja
sempre abençoado espiritualmente.
Toque sua cabeça (orí) com os instrumentos adabo

Excluir òwónrín Sogbè e imprimir Ògúndá Bèdé (Ogúndá Bèdé)


invocá-lo para sua descida:
Ògúndá Bèdé o, wá gbà á tè- tè- tè
Ògúndá Bèdé, por favor, desça! Venha e aceite ...
(Ògúndá Bèdé, desça, aceite e torne este ebo manifesto)
Então cante:
Alagba lúgbú omi kò kó eja l'how nó
O mar não faz mal aos alevinos
Odò àbàtà sègì-sègì kò ba akàn l'érù
O pântano não assusta o caranguejo
Alákàn gbá'nú òkun jùgbàdà- jùgbudu
O caranguejo vive no oceano com alegria
D'ífá fún ònì àwààkà
Gravado pelo terrível crocodilo
Wón ní wón ma le kúrò ní ilé bàbá rè
Eles ameaçaram tirá-lo da casa de seu pai
(Eles ameaçaram expulsá-lo de seu habitat)
Ònì àwààkà, ìwo lo ni odò, ìwo lo ni ibú

Crocodilo temível, você é o dono do mar e seus arredores


Kò sim eni ti yó gba odò l'ówó ònì
Crocodilo temível, ninguém vai expulsá-lo de seu habitat
Kò si eja tú máa gba odò l'ówó ònì
Nenhum peixe pode tirar o mar do crocodilo

Uma oração pela estabilidade do consulente pode ser dita aqui. A


estrofe acima fala da habilidade de Ònì àwààkà de reter sua morada.
Então, a oração a Ifá deve incluir um pedido para o sucesso do
consultor na manutenção de sua casa, e também para que ele
mantenha sua boa sorte. Toque o orí (cabeça) do consulente com os
instrumentos adabo no final da frase e continue com o próximo Odù Ifá.

Exclua o Ògúndá Bèdé e imprima o Òkànràn Òyèkú no Opón Ifá.


Chame Òkànràn Òyèkú para descer, invocando:
Òkànràn Òyèkú o, wa gba a tè- tè- tè
Òkànràn Òyèkú, por favor, desça !! Venha e aceite
(Òkànràn Òyèkú, desça, aceite e faça este ebo se manifestar)
Então cante:
Tèé kítí, awo omodé
Impressão acelerada, faz um jovem
iniciado Tèé kàtà, awo àgbàlagbà
Impresso pacientemente , torna um padre
experiente Ìka kan ló kù kó di Èjì Òyè
Mais uma impressão e o Odù se tornaria Òyèkù
Méjì Béèni kò lè di Èjì Òyè
Ainda assim, não pode ser chamado de
Òyèkù Méjì D'ífá fún s'ebo k'órùn ó

Registrado por aquele que faz ebo para limpar o
pescoço (aquele cuja limpeza livra o cliente de todos os
problemas)

O canto adabo acima é para a liberação de dívidas financeiras.


Portanto, as orações de Ifá, neste caso, devem incluir um pedido para
que o consulente seja liberado de todas as suas dívidas e problemas.

Exclua Òkànràn Òyèkú e imprima Òsé Òtúrá no Opón Ifá. Chame


Òsé Òtúrá para descer invocando:
Òsé Òtúrá o, wa gba a tè- te- tè
Eu te conheço, por favor, desça! Venha e aceite
(Òsé Òtúrá, desça, aceite e torne este ebo manifesto)
Então cante:
Gba èrù kí ebo fin
Faça o ebo para que a súplica seja aceita
Gba èrù kí ebo da
Ele usa o ebo para que as orações possam
ser manifestadas Gba èrù kí ebo d'óde
òrun dan dan- dan
Ele usa o ebo para que as orações cheguem aos espíritos
para uma manifestação mais rápida
Òsétúrá, Túrá, Tùrà, Túrá
Òsé'Túrá (brincando com as palavras)
D'ífá fún àparò yèyè
Gravado pela patridge (ave)
Ó nre oko àlerò l'ódún
Ele iria fazer seu cultivo anual
Ikú kìí mo ilé elébo
Normalmente, a morte poupa a vida da pessoa que faz seu ebo
Èrò ònà kan kìí i mo ilé àparò
Nenhum transeunte conhece a casa do patridge (um pássaro)
Nkan burúkú kò ní mo ilé mi
Espíritos ruins, forças negativas, feitiços ruins,
encantamentos ruins ... eles nunca vão me visitar.

A oração por proteção geral deve ser dita a Ifá em nome do


consultor; Ifá também deve se unir para proteger o solicitante de
danos em todos os momentos.

O dinheiro que faz parte dos instrumentos adabo pode ser retirado
neste momento, restando apenas os invólucros de porcelana. A
oração continua com a seguinte música :

Tó ni ti Olúwo
O pedido de aceitação é com a bênção do Olúwo
Tùfééè ni ti Ojùgbònà
Como também com as bênçãos de Ojùgbònà Òrò ti
awo bá so s'ílè, a di ègún
O manifesto de Babaláwo torna-se sagrado no momento em que D'ífá
fún arúgbó, um bi etí koko, é feito
Registrado pelo ancião
O nlo bá ganhou ná ojà Èjìgbòmekùn
Ele estava indo para o mercado de
Èjìgbòmekùn Ti òun ti àse l'ówó
Àkùko nd'ájà, eni bá ti sùn kó dìde
Quem está dormindo deve acordar (o doente
deve ressuscitar com este ebo)

Neste ponto, todos no santuário, ou na sala, devem estar sentados;


ficar de pé é bom se alguém já estiver de pé.
A frase aqui deve ser específica, e deve ser que o consulente sempre
deve acordar saudável após dormir todas as noites e cada vez que ele
ou ela vai dormir. Além disso, ela / ele deve ser sempre abençoado
com boa saúde.
Tocando a cabeça do cliente com as conchas.

Pergunte a Ifá quantos owó eyo (conchas) deve ir com o ebo. Assim
que Ifá tiver falado, coloque as conchas de lado. Peça ao consultor
para tirar o owó eyo um após o outro. O consulente deve pegar
cada owó eyo com o polegar e os dois dedos médios. Ela / ele deve
mover o owó eyo deve ser preso no ebo com orações para que
todos os impedimentos que estão ao redor do consulente devem ir
com o ebo.

O próximo passo do adabo é imprimir os primeiros quatro Odù Ifá, um


após o outro. Desta vez sem cantar os versos. Este processo é
chamar esses Odù Ifá como testemunhas do adabo.
O processo começa com a impressão de Èjì Ogbè .
Uma vez que a impressão de Èjì Ogbè esteja completa, o Babaláwo
deve implorar a Èjì Ogbè que desça dizendo:

Èjì Ogbè, wa gba a tètètè


Èjì Ogbè, venha e aceite ...
(Èjì Ogbè, por favor, desça e aceite este ebo e torne-o manifesto)

Ao dizer isso e com a mão direita, uma pitada de ìyèrèosùn deve ser
coletada da impressão do Odù e aspergida sobre o ebo que está no
tapete ou no chão, ou seja, o èko sobre uma cabaça ou folhas.
Simultaneamente, um ìróké ou àdá Òrìsà deve ser golpeado no
chão, tapete ou chão, três vezes enquanto o Odù está sendo
chamado.

Este processo deve ser repetido para Òyèkú Méjì, Ìwòrì Méjì e
Òdí Méjì .

Observação
Para a próxima etapa do adabo, ele deve estar ajoelhado em frente
ao Babaláwo.

O Babaláwo deve pedir a ele / ao consultor que estenda as mãos.


Ele deve colocar o ebo nas mãos do consulente e cantar os três
primeiros versos de Odù Ifá Òkànràn Òsá:
(1)
Okànràn Òsá o, elérù
Oh, Òkànràn Òsá, portador do ebo, você foi convocado!
Igba Òkànràn Òsá ò r'erù
Quando Òkànràn Òsá se recusou a carregar o ebo
Ara nse igún
O urubu adoeceu
Igún ò yá 'ná
O abutre não podia ser aquecido pelo
fogo (O abutre não podia estar no sol
'tomar sol') Igba Òkànràn Òsá ò
r'erù
Quando Òkànràn Òsá se recusou a
carregar o ebo Ara nse àkàlà
Àkàlà ficou doente
Àkàlà kò yá oòrùn
Àkàlà não poderia estar ao sol
Adìye kàn gé, ou d'ìje enu
A morte do pássaro se transforma em alimento para
a boca D'ífá fún Òrúnmìlà
Registrado por Òrúnmìlà
Baba po ou kùn
Baba (Òrúnmìlà) pensou sobre os casos
Ó gbé Ìwà ní ìyàwó
E ele se casou com Ìwà (personagem)
Ìwà bí sim owó
Ìwà tinha muitos filhos em suas mãos
(Ìwà deu à luz muitos filhos)
Ìwà pòn sim èyìn
E amarrou um pouco nas costas
(Ela teve muitos, muitos filhos)
E wo omo Ìwà beere
Veja como são abundantes os filhos de Ìwà.

Ìwúre para bênçãos para as crianças e para a proteção das crianças,


pode ser canalizado para Ifá neste momento.

(2)
Okànràn Òsá o, elérù
Oh, Òkànràn Òsá, portador do ebo, você foi convocado!
Igba Òkànràn Òsá ò r'erù
Quando Òkànràn Òsá se recusou a carregar o ebo
Ara nse igún
O urubu adoeceu
Igún ò yá 'ná
O abutre não podia ser aquecido pelo
fogo (O abutre não podia estar no sol
'tomar sol') Igba Òkànràn Òsá ò
r'erù
Quando Òkànràn Òsá se recusou a
carregar o ebo Ara nse àkàlà
Àkàlà ficou doente

Àkàlà kò yá oòrùn
Àkàlà não poderia estar ao sol
Adìye kàn gé, ou d'ìje enu
A morte do pássaro se transforma em alimento para
a boca D'ífá fún Babaláwo méta
* Registrado por três Babaláwo
T'òhun ìrùkèrè méfà
* E seis ìrùkèrè

* três Babaláwos multiplicados por dois ìrùkèrès é igual a seis


ìrùkèrès Ogun ti a jàà jà, ti kò Eu sei
Uma guerra sem fim
Ìrùkèrè l'Aládé fi ntú 'mò ou ganhou
Foi vencido com o ìrùkèrè de Òrúnmìlà

O Babaláwo agitará seu ìrùkèrè no ebo e invocará:


"Você ìmò ikú
Você ìmò àrùn
Você ìmò ejó
Você ìmò òfò ...
“Expõe os planos secretos de ikú (morte) contra o cliente Expõe
os planos secretos de àrùn (doença) contra o cliente Expõe os
problemas legais ocultos contra o cliente
Expõe as potenciais perdas da trajetória do consultor para que sejam
evitadas ”.

Ele continuará com o terceiro verso de Òkànràn Òsà :


(3)
Ó pón koko bí
ojú É difícil, é
difícil
Èrù jèjè b'ókùrùn nilè
Uma doença causaria ansiedade
D'ífá fún Máyàmí Ìyàgbà
Registrado por Máyàmí (não me quebre) da cidade de Ìyàgbà
Èyí t'ó fi eégún ilé se egbèje
Que se cercou de mil quatrocentos (1400) egungun
(Ela se cercou de vários vasos de energias diferentes)
Ó fi òòsà ojà se egbèfà
E também com mil duzentos (1200)
Òrìsà (Ele também tinha muitos vasos
de Òrìsà) Ti wón ní kó lo dì'pó òpè

Disseram para ele ir para Ifá
Njé Òpè mo dì ò mú o, má yìn mi nù
Por favor, Ifá (Òrúnmìlà) eu me agarro a você com toda a minha
esperança, não me ignore
Ìwéré ara igi kìí ba 'gi jà
A casca de uma árvore não luta contra a árvore.

Ifá deve se unir para manter os olhos no consulente e sempre


protegê-lo.

Nesse ponto, o consulente seria solicitado a colocar o ebo no Opón


Ifá enquanto o Babaláwo continuava com as orações, cantando o
seguinte verso de Òkànràn Òsá :

Òkànràn Òsá, Babaláwo okò


Òkànràn Òsá, adivinho para o navio (ou barco)
D'ífá fún okò
Registrado por navio (ou barco)
Ó nlo gúnlè sim èbúté
Eu estava indo para o cais para atracar
Ibi ire ni kí okò mi ó gúnlè sim
Deixe meu navio atracar em um bom lugar
(Que eu, ou o consultor, sempre podemos encontrar ira em tudo o
que eu faço, ou que o consultor faz)

O Babaláwo que gira o ebo, ou movendo-se suavemente, no Opon,


referindo-se à "marcha" mencionada no verso.
Então, a invocação deve ser continuada cantando o seguinte verso de
Òkànràn Òsá :

Òkànràn Òsá, Babaláwo ejò


Òkànràn Òsá, gravado pela serpente
D'ífá fún ejò
Registrado pela serpente
N'ígbà tì ó nbe ní 'rògun òtá
Quando ela (cobra) foi cercada por inimigos Ìbá
ma s'opé orí, à bá m'ejò d'igi l'óko
Se não fosse pela sua cabeça, a serpente ainda seria uma saga na mata
(se não fosse pelo ebo que a serpente fez, e a manifestação do ebo, a
serpente continuaria a ser abusada, sendo usada como uma corda)
Orí ejò ni ejò fi nségun
Terminado o ebo, o ejò (cobra) lutou para se libertar.

Observação:
Antes de consultar Ifá, a serpente era inofensiva, tanto que servia
como guarda para amarrar coisas, segundo Ifá.
Uma oração correspondente para que ele tenha sucesso na luta
contra seus inimigos deve ser oferecida a Ifá.

Então, o Babaláwo tocava a cabeça do consulente com o ebo.

O Babaláwo continuaria o processo adabo com a seguinte


invocação do mesmo Odù Ifá Òkànràn Òsá :

Igbá s'ojú d'ómi ou ró tùbútùbú


Quando a cabaça foi mergulhada em água para ser enchida, fez um
som suave
Òrìjí, um fi ìsàn rèrè
Uma queda de águas rápidas
D'ífá fún gbìràrí
Registrado pelo principal salvador
Èyí ti yóò kú l'áyé
Quem morreu na terra
Ti yóò je oníbodè l'órun
E ele se tornou um guardião da entrada no céu
Kí la ó ma pè ti a bá tubo
Quem invocamos quando fazemos um ebo?
Agbèràrí la ó ma pè ti a bá tubo
Agbèràrí é aquele que deve ser invocado ao fazer um ebo.

O Babaláwo invocaria :
Agbè wá gbè rààrí - 3 vezes
Agbè (mensageiro), venha e pegue este ebo
- 3 vezes Wòròkó tíí se omo ìyá rè - 3
vezes
Wòròkó, link de agbè, venha usar este ebo - 3 vezes
Èsù wa gbàá tètètè - 3 vezes
Èsù, por favor venha e aceite - 3 vezes.

Enquanto isso é entoado, o ebo é movido três vezes ao redor da


cabeça do consulente.

Depois disso, deve-se pedir ao consulente que estenda as mãos, o


Babaláwo deve borrifar ìyèrèosùn do adabo nas mãos estendidas do
consulente, então ele deve colocar o ebo na mão do consulente, ele
deve continuar com a invocação :

A té'wó gba owó


Para alcançar e receber bênçãos financeiras (a
receita para a riqueza)
A té'wó gba omo
Para estender as mãos e receber as bênçãos do omo
(Para estender as mãos e ser abençoado com uma
família) ...

Enquanto isso, uma pitada de ìyèrèosùn de Opón Ifá deve ser


borrifada no ebo que ainda está nas mãos do consulente.
O consulente deve ser solicitado a soprar suavemente no ebo três
vezes. Três orações diferentes devem ser feitas cada vez que o
consulente sopra seu hálito no ebo. Exemplos dessas frases são:

(a) Que declarações incriminatórias nunca devem sair da


boca do consulente
(b) Que a boca do consulente deve oferecer amor, favores e
boa sorte
(c) Que a boca do consultor seja positivamente abençoada

O Babaláwo deve estender a mão esquerda e o consulente deve


abaixar suavemente o ebo nela. O Babaláwo deve orar dizendo :

Mo fi òtún gbe le o l'ówó, mo fi òsì gba a ...


Com a minha mão direita coloco o ebo em suas mãos, e com a
esquerda, pego o ebo de você. Só os ímpios colocariam um ebo
nas mãos do querente e nunca mais o pegariam.

Após esta declaração, o Babaláwo deve colocar o ebo no Opón Ifá


e continue com a invocação :

Ti ebo bá kan orí Opón, kó gbà


Quando o ebo toca o Opón Ifá, deve ser aceito pelos espíritos.

Ele vai tirar o ebo da Opón Ifa e colocá-lo no chão, dizendo :

Tó bá kan ilè, kó dà d'álède òrun dan dan dan


Quando atingir o solo, deverá ir direto para o mundo espiritual.
(O ebo deve se manifestar instantaneamente)

Com o ebo no chão, o Babaláwo deve recolher um pouco de 'terra'


suja (da frente do ebo) e borrifar (a sujeira) sobre o ebo, ele deve
complementar o processo com a seguinte invocação :

Ilè iwájú ti Olúwo ló ní k'ébo náà ó fin


Com meu àse de Olúwo, este ebo deve se manifestar.
A sujeira simboliza o àse de Olúwo. Do jeito que está, os humanos
estão sempre em contato com a sujeira - nós andamos nela,
comemos dela e muitos benefícios derivam dela.

A invocação continua com o Babaláwo pegando uma pitada de terra


de trás do ebo e dizendo :

Ilè ti èyìn ti Ojùgbònà lo ni k'ébo náà ó dà


Com o àse de Ojùgbònà, este ebo deve se manifestar.

Ao final dessa invocação, o Babaláwo deve recolher seu òpèlè,


mergulhá-lo brevemente na água ou sacudi-lo sobre o ebo e
cantar a seguinte estrofe de Òtúrá Ìretè :

Òpèlè, awo ilé Onítagi Òlélé


Òpèlè, Bbaláwo para o Rei Onítagi
Òlélé A d'ífá fún Onítagi Òléé
Registrado para King Onítagi Òlélé
Ó ní gbogbo ebo ti t'òun òpèlè dá esè tè
Ele, o Rei Onítagi Òlélé disse de tudo que ebo, ele e òpèlè fazem juntos
Ó ní ebo náà a fin, ebo
náà á dà Tal ebo deve se
manifestar.

Este canto deve ser concluído com uma prece para que o ebo que
está sendo executado se manifeste.
Ifá deve ser consultado para o status do ebo - se ele é ou não aceito
pelos espíritos. Depois disso, o ebo deve ser levado ao local
prescrito pelo Ifa. Além disso, Ifá deve ser consultado para
orientações para a pessoa que irá levar o ebo para o local prescrito.
Quem quer que Ifa escolha deve levantar o ebo e levá-lo ao local
prescrito.

Quando a pessoa retorna após deixar o ebo, a pessoa deve dòbalè por
Ifá e o Babaláwo deve orar por ela em troca. Em seguida, a pessoa (com
o cliente) deve se ajoelhar com as mãos entrelaçadas. O Babaláwo
cobria as mãos com o Opón Ifá e invocava a seguinte canção:

Ojó ti ikú bá mbò, kí o bòó mó'le


Em um dia em que a morte está rondando, proteja-os
'ela / ele' Ojó ti àrùn bá mbò, kí o bòó mó'le
Em um dia em que a doença ou outras energias negativas
estiverem por perto, proteja 'ela / ele'
Ùgbón, ojó ti ire gbogbo bá mbò, perege ni kí ou sim sim
Mas, no qual todo 'eu irei' está pairando, ele abre e expõe o querente
ao eu irei, aquele.

5) ELEMENTOS DE EBO

Cada verso Ifá vem com um ebo embutido, e um Babaláwo sabe o


que são. Portanto, a lista a seguir não é compreensível.
É para obter um instantâneo das coisas básicas que geralmente são
apropriadas para a situação para a qual estão listadas. Então o ebo

recomendado por Ifá, como foi revelado durante a adivinhação, deve


ser rigorosamente respeitado.

Ebo contra Iku


* adìye ( galinha) ou àkùko (galo)
* àgùntàn ( ovelha) ou àgbò (carneiro)
Epo pupa (óleo de palma)
Otí (vinho de palma ou licor quente)
Obì àbàtà (nozes de cola)
Orógbó (nozes de cola amargas)
Egúngún (ancestral) é uma das energias que pode ser alimentada para
esta situação.

Ebo contra Ìjà (luta, discussão)


Èsù é uma das energias que podem ser chamadas.

Opcional : òbúko (cabra)


Àkùko (galo)
Obrigatório : otí (licor)
Epo pupa (óleo de palma)

* uma ave fêmea, ou animal fêmea, para um ancestral fêmea.


No entanto, há uma exceção a esta regra. Ifá leva aves fêmeas e
animais fêmeas para seu èrò (efeito de resfriamento). Obì àbàtà
(nozes de cola)
Orogbó (nozes amargas)

Ebo contra Ìrìnàjò


(Uma viagem segura e tranquila)
(1) Feed obàtálá (opcional): Opções:
ìgbín (caracol)
Oúnje àtè (comida sem sal)
Ìlèkè Obàtálá 'Obàtálá ìlèkè' (opcional). Deve ser gasto.
O ìlèkè deve ser lavado com omi ìgbín (caracol aquático).
Além disso, o rosto pode ser lavado com a solução de omi ìgbín e
água fria corrente.

(2) O seguinte oògùn (medicamento), é bom ser tomado antes


para iniciar uma jornada. É proteção contra acidentes:
7 sementes gbáyonjo
7 sementes de ataare

Combine-os e mastigue. Engolir.


Se desejar, faça uma oração. Com ou sem oração, o oògùn é imbuído
de oração.

(3) 7 sementes àfòla podem ser engolidas antes de


iniciar a viagem.

Descarga:
As comunicações de Ilé Òrúnmìlà, seus agentes, associados e / ou
chefe da FAMA, não garantem, não aceitam qualquer
responsabilidade ou risco de qualquer natureza em relação a qualquer
informação aqui contida, ou quaisquer problemas incorridos, como
resultado do uso de qualquer medicamento ou prática qualquer ebo
deste capítulo ou de todo o livro.
Da mesma forma, fazer qualquer ebo ou usar qualquer
medicamento é por sua própria conta e risco.

Ebo para prosperidade


Alimente Orí (destino)
Omi àgbon (água / suco de coco)
Ewe awede. Orí deve ser lavado com omi èrò de awede ou com
erva awede. Usado como uma esponja.

Ebo para Ire


Estar perto de Èsù
Feed Èsù.

Ebo para ter filhos


Feed Osun. A oferta a Osun, para esta situação, deve ser feita com
os animais que já deram à luz.

Adìye (galinha que teve pintinhos)


Ewúré (cabra) que deu à luz.

Medicamento adicional: Osùn (madeira vermelha)


Efun
Ervas de Àìlu .
Ebo para uma vida calma, pacífica
e serena (para estar em sintonia
com a natureza) Elementos mais
utilizados:
Elédè (porco, porco) para Ifá
Òrí (gordura vegetal)

Ìgbín (caracol)
Ewúré para Ifá
Ebo pela vitória sobre o inimigo
Eyelé (pomba) para Odù
Òbúko (bode) para Ògún
Òbúko (bode) para Èsù.

Ebo v. Ejó (litígio)


Ewúré para Ifá

Ewé para um emprego Ifá


Àjé (bruxas):
Ájéòbàlé, também conhecida como erva
àjéòfòlé Èèpo òbò (casca ou raiz de òbò)
* Ìpèsè é geralmente colocado sob ìbépe (árvore de papaia).

Bosque de Ifá / Òrìsà


(Árvores adequadas para plantio)
Árvore Akóko
Ahùn Tree
Awùsá
Ìrókò
Ìbepe (mamão / mamão / mamão)
Árvore Àràbà
Árvore Ìyeyè
* oferecido a bruxas, é chamado de ìpèsè.

6) CANÇÃO IFÁ PARA QUANDO UM EBO É FEITO PARA ÈSÙ


De Òwónrín S'ogbè e Òsá Ìrosùn

Húkù húkù ni t'òòrùn


Quente, seco é o sol
(As altas temperaturas às vezes resultam em umidade)
Gere-gere ni t'alágemo
Calmo, com um arrasto suave está o
camaleão Kò s'énitó mò 'di òjò bí kò
se Sàngó
Ninguém sabe mais sobre a chuva do que Sàngó
Ení mò'di òjò bí ò se Sàngó
Quem disser que sabe mais sobre a
chuva do que Sàngó Kí olúware wá á
ru, kí olúware wá rò deve ir em frente
e dizer! Pankéré l'awo ilé Olúbìso
Pankéré é o adivinho de Olúbìso
Olúbìso l'awo Èrìgì magba
Olúbìso é o adivinho de Èrìgì magba A
ni k'omo kékeré t'ójú
Uma criança foi instruída a cuidar da voz
(Foi dito a uma criança para pensar sobre o que ela diz e como diz isso)
Omo kékeré ò t'ójú ohùn
O menino se recusou a cuidar da voz
(O menino negou o conselho)
Omo kékeré t'ójú isé ní Síse
A criança preferiu cuidar mais do trabalho
Isé t'how kékeré f'alé se, para f'àárò se
O trabalho em que a criança trabalhou incansavelmente, dia
e noite Ojó kan soso ni Èsù Òdàrà a dà á nù
Leva apenas um dia para Èsù Òdàrà
destruí-lo Èsù Òdàrà, má mà da 're
t'èmi nù
Èsù Òdàrà, por favor, não brinque com minha
boa sorte (Èsù Òdàrà, não me arruíne)
Mo ti s'ebo
Eu fiz meu próprio ebo.
Tão explícito quanto o versículo acima é orar a Èsù para influenciar
positivamente a vida. Peça-lhe também para coroar seus esforços com
sucesso. Se o ebo for em nome do consulente, peça a Èsù para trazer
calma e serenidade à vida do consulente. Peça a Èsù para fechar as portas
contra perdas para o consulente.
Àlo re á da
Sua partida será abençoada
Abò re ou suwòn
Sua chegada será tranquila
D'ífá fún 'Fágùnàrò
Registrado para 'Fágùnàrò
Tíí se ìyá Èsù Òdàrà
Quem era a mãe de Èsù Òdàrà.
A referência de que Èsù Òdàrà tem uma mãe nesta estrofe não deve
ser tomada literalmente; se for alguma coisa, é figurativamente.
Devemos ter isso em mente. Normalmente, Ifá usa coisas da vida
real para apoiar suas mensagens.

Uma sinopse da história é que Òrúnmìlà cuidou de 'Fágùnàrò quando


Èsù fez uma viagem. Èsù ficou feliz quando lhe disseram que Òrúnmìlà
era muito cuidadoso com o idoso 'Fágùnàrò. O respeito de Esu por
Òrúnmìlà foi aprofundado e sua lealdade foi grandemente fortalecida
pelo grande gesto de Òrúnmìlà.
O ìwúre adequado deve seguir este canto.

7) CANÇÃO DE IFÁ PARA A RETENÇÃO DA CASA OU DA


CASA DE UM
De Ògúndá Ogbè (Ògúndá Bèdé)
Alagba lúgbú omi kó kó eja l'how
O mar não faz mal aos alevinos
Odò àbàtà sègì-sègì kó ba akàn l'érù
O pântano não assusta o caranguejo
Alákàn gbé'nú òkun jùgbàdà-jùgbudu
O caranguejo vive no oceano com gosto
D'ífá divertido ònì àwààkà
Registrado com o temível crocodilo
Wón ní wón ma le kúrò ní ilé bàbá ré
Eles ameaçaram tirá-lo da casa de seu pai (Eles
ameaçaram expulsá -lo de seu quarto) Ònì
àwààkà, iwo lo ni odò, ìwo lo ni ibú
Crocodilo temível, a água e seus arredores são seu habitat
natural Kò si eni ti yó gba odò l'ówó ònì
Crocodilo temível, ninguém vai tirar você de
seu habitat Kò si enitó ma gba odò
l'ówó ònì
Nenhum peixe pode tirar o mar do crocodilo
Ònì àwààkà, ìwo lo l'odò, ìwo lo n'ibú
Lagarto, você é o dono do rio e seus
arredores Kò si enitó máa gba odò
l'ówó ònì
Ninguém pode tirar o mar do crocodilo.

Nota: vista o orador apropriadamente


Yorùbá
Alagba lúgbú omi kó kó eja l'how
Odò àbàtà sègì-sègì kó ba akàn l'érù
Alákàn gbé'nú òkun jùgbàdà-jùgbudu
D'ífá divertido ònì àwààkà
Wón ní wón ma le kúrò ní ilé
bàbá ré Ònì àwààkà, iwo lo ni
odò, ìwo lo ni ibú Kò si eni ti yó
gba odò l'ówó ònì Kò si enitó
ma gba odò l'ówó ònì
Ònì àwààkà, ìwo lo l'odò, ìwo lo n'ibú
Kò si enitó máa gba odò l'ówó ònì.

8) CANÇÃO DE IFÁ PARA


ÒSÙN IFÁ Por Ìrosùn
Ìwòrì (Ìròsùn Àwòyè)

Ìrosùn nwòye
Ìrosùn pondera com compreensão
Òye l'àgbà nwo
Assim como um sábio maior
A d'ífá fun Orógangan
Registrado por aquele que se ergue
orgulhosamente Tíí se omokùnrin
ode
Quem mora no exterior
Òsùn, gb'órí ró
Òsùn, permanece com altivez
Kí ou ma dùbúlè
E nunca cai.
Òró gangan làá bé òsùn awo
* o Òsùn Ifá de um Babaláwo está sempre de pé.

Iwùre para boa saúde, vitalidade, sabedoria, estabilidade e proteção


pode ser dito a Ifá em nome de um ou em nome de um consultor.
Assim como o Òsùn Ifá deve estar sempre bem parado, a estabilidade
de um ou a estabilidade de um consultor também deve ser assegurada
por Ifá.

* apenas um Babaláwo pode ter Òsùn Ifá, e apenas ele pode trabalhar
isso.

9) CANÇÃO PARA ODÚN IFÁ


(comemoração do aniversário de Ifá)

Odún Ifá não é apenas para comemorar, seu principal objetivo é buscar
a orientação e conselho de Ifá para saber como viver uma vida
próspera, significativa, fecunda e abençoada, pelos doze meses
subsequentes a um Odún Ifá, e claro, mais felicidade além desse
ponto. Durante a sessão Ìwúre do Oún Ifá e dependendo da
versatilidade do Babaláwo, qualquer número de versos dos duzentos e
cinquenta e seis capítulos de Ifá podem ser cantados. É muito
importante que os versos cantados sejam relevantes para a celebração
do aniversário. Como um guia para a seleção de versos, dois exemplos
são listados abaixo: Exemplos são por Ògúndá Ìrosùn e Òsé Orógbè.

Àlù gb'ore, àlù yè


Para celebrar e ser abençoado, para celebrar e ter boa
saúde D'ífá fún `rúnmìlà
Registrado por Òrúnmìlà
Baba máa kúnlà s'orò jeun tuntún l'ódún
Baba teve que comemorar seu aniversário de Ifá / o festival da nova
batata-doce Wón ní kó ru'bo
Disseram-lhe para fazer um ebo
Nítorí àwon ajogun burúkú marùn-un
Por causa de cinco forças negativas da
natureza Ikú, gbà'gbín kí nr'áyè s'orò
Iku (morte), leve Ìgbín (caracol), para que eu possa viver para
comemorar mais aniversários
Àlù gb'ore, àlù yè
Para celebrar e ser abençoado, para celebrar e ter boa
saúde Àrùn, gbà'gbín kí nr'áyè s'orò
Doença, tome ìgbín para que eu possa viver para comemorar mais
aniversários Àlù gb'ore, àlù yè
Para celebrar e ser abençoado, para celebrar e ter boa
saúde Ìjà, gbà'gbín kí nr'áyè s'orò
Lute, tome ìgbín para que eu possa viver para comemorar mais
aniversários Àlù gb'ore, àlù yè
Para celebrar e ser abençoado, para celebrar e ter boa
saúde Ejó, gbà'gbín kí nr'áyè s'orò
Litígios / questões legais, por favor, leve ìgbín (caracol) para que eu
possa viver para comemorar mais aniversários
Àlù gb'ore, àlù yè
Para celebrar e ser abençoado, para celebrar e ter boa
saúde Òfò, gbà'gbín kí nr'áyè s'orò
Perdas, por favor, leve ìgbín (caracol) para que eu possa viver e
comemorar mais aniversários
Àlù gb'ore, àlù yè
Para comemorar e ser abençoado, para comemorar e ter boa saúde.

Frase de exemplo

Ifá, poupe a minha vida, poupe a vida da minha esposa / marido, poupe
a vida dos meus filhos, ou a vida do meu filho, poupe a vida dos entes
queridos. Ifá possibilitará que nós o adoremos novamente no próximo
ano, e além desse ano. Ifá, peço-lhe por favor abençoe….

Eésa ou seé gbá l'ójú


Um caroço de palma não pode ficar preso no
rosto Àkèékèé ou seé jìn ní'gbò
Um sapo não pode receber uma cabeçada
A d'ífá fún Oba Àjàláyé ni kùtùkùtù òwúrò
Registrado pelo rei Àjàláyé da era primordial
Wón ní kó r'bo torí * Odún tíí se yèyé rè
Odún
Òsé Tééré
Esguio Ò eu sei
Ogbè gbooro
Ogbè alto
D'ífá fún Òyagbè
Registrado por Òyagbè
Ó nróko àlerò odún
Ele estava participando de sua expedição agrícola
anual especial A mmódún rere é bò wá'lé o

Estamos trazendo Odún para casa *


Odún rere kìí kú s'éyìn èkùn
O bom Odún nunca morrerá sem cerimônia.

Sinopse
O rei Àjàláyá foi instruído a fazer um ebo para o bem-estar de sua
mãe idosa. Ele não fez o ebo. Em vez disso, ele argumentou que sua
mãe seria protegida pelos olhos seguros dos funcionários do palácio.
A mãe saiu do portão do palácio e vagou.
O rei Àjàláyá colocou um aviso para o retorno seguro de sua mãe.
Ele prometeu uma bela recompensa para quem trouxesse para
casa. A mãe foi encontrada e escoltada de volta ao palácio em um

feliz procissão. A celebração teve dois aspectos: (1) o rei Àjàláyé


estava feliz porque eles haviam encontrado sua mãe; (2) a pessoa que
encontrou a mãe também ficou feliz, pois recebeu o dinheiro prometido.
Foi uma celebração em abundância.

Ìwúre, que é relevante para a celebração da vida, pode ser dita no


final da música deste capítulo.

* Odún era o nome da mãe do rei Àjàláyé

10) CANÇÃO DE IFÁ


PARA OYA
De Òkànràn
Méjì
Àgùntàn bòlòjò
Carneiro grande e gordo
Awo abé Òró
Sacerdote da cidade de Òró
D'ífá fún Oya
Registrado por Oya
Ti nsunkún omo re ilé Irá
Quem foi para a cidade de Irá, chorando pela falta de
filhos Wón ní kí Oya ou ru'bo
Oya foi instruída a fazer um ebo
Oya r'bo
Oya fez o ebo
Àwon omo Oya dà
Quem são os filhos de Oya? Onde estão os filhos de Oya?
Àwa ré é o, èé
Somos filhos da Oya e estamos aqui

Ìwúre deve ser avisado a Oya para a proteção do querente contra o


vendaval, apreensão, furacão e outros problemas naturais,
relacionados ao vento.
Yorùbá
Àgùntàn bòlòjò
Awo abé Òró
D'ífá fún Oya
Ti nsunkún omo re ilé Irá
Wón ní kí Oya ou r'bo
Oya r'bo
Àwon omo Oya dà
Àwa ré é o, èé
11) CANÇÃO DE IFÁ PARA GANHAR O
FAVOR DAS BRUXAS De Ìretè Òtúrupòn
(Ìretè Ètùtù)

Kòkòrò j'owó j'owó


Dinheiro comendo o inseto
Kòkòrò j'obí j'obí
Obì àbàtà comendo o inseto
Kòkòrò j'ata j'ata
Ata (ataare) comendo o inseto
Kòkòrò para j'è'lú jàre èlù
O inseto que come èlú * é inocente por comer
èlú Ifá ní ìba ni ewé oko ndárá á mo
Ifá diz que não há limites para a beleza (eficácia) das ervas nas
florestas
Ló se'Fá fún Àrínjó ilé Olú Ifè
Ifá trabalhou para Àrínjó no palácio de Ilé
Ifé L'ójó tú nt'òrun bò w'áyé
Quando ele estava vindo do mundo espiritual para a terra
Ó dé'lé ayé
Quando veio a terra
Oh seja Allah
Ele fez um trabalho Ifá para Alárá (Rei de Ìlárá)
Ti Alárá gún
A vida mudou para melhor para Allah
Allah fi ibi su
Allah foi ingrato com ele
Ó foi que Ajerò se foi

Ele fez um trabalho Ifá para Ajerò (Rei de Ìjerò)


Ti Ajerò tòrò
A vida tornou-se serena para Ajerò
Ajerò ficou muito grato a ele
Ó se fún Owáràngún Àga
Ele fez um trabalho Ifá para Owáràngún (Rei de Ìlá Òràngún)
Ti Owáràngún Àga dára
Owáràngún obteve fúria abundante
Owáràngún Àga fi ibi su
Owáràngún Àga era ingrato com ele Ó
bá bínú, ó dáwòó *
Com essas decepções, ele (Òrúnmìlà)
contemplou Wón ní kó ma rèé júbà l'ówó
ìyálóde ebu
Ele foi aconselhado a dar ìbà a ìyálóde ebu
Orúko ti à npe àdín
O nome pelo qual àdín (óleo de palmiste) é conhecido. Àdín
ni kò ní jé kí òrò tèmi, Chefe FAMA **, díjú
Àdín não vai atrapalhar minha vida, ou seja, Ifá não complica a
vida do "cacique FAMA" **
Wón ní kó ma rèé júbà l'ówó osùn
Ele foi aconselhado a dar ìbà a osùn Tíí
se olórí àwon àjé
Líder bruxa
Osùn á jé kí wón fi ohun rere sùn mi bò
Osùn trará boas notícias para minha vida
Ewé olóyìnrín (òminsín-misìn gogoro) kìí pa ohun Oba Òrìsà á

* erva usada para tingir


** o nome pode ser substituído.
Olóyìnrín (òminsín- misìn gogoro) nunca muda os desejos de Obàtálá
(a ordem de Obàtálá de que a erva olóyìnrín deve ser sempre “doce”
ainda se manifesta)
Mo ti mú s'osùn, e fi p'ara
Transformei-o em Osùn, uso-o como creme corporal
Èsè ti mo bá sè yín
Meus erros bem intencionados com você
E mú s'osùn òhun àdín
Transforme-os em Osùn e àdín
E fi s'osùn, e fi p'ara
Aceite o Osùn com o àdin e use-o como creme
corporal Ìretè Tútù ló ní inúteis ayé ou tutù si ti
èmi, àse
Ìretè tutu ordena que eu seja amado e cuidado
sso mesmo.

Yorùbá
Kòkòrò j'owó j'owó
Kòkòrò j'obí j'obí
Kòkòrò j'ata j'ata
Kòkòrò para j'è'lú jàre èlù
Ifá ní ìba ni ewé oko ndárá á mo
Ló se'Fá fún Àrínjó ilé Olú Ifè
L'ójó tú nt'òrun bò w'áyé
Ó dé'lé ayé
Ó se fún
Alárá Ti
Alárá gún
Alárá fi ibi
su
Ó se fún
Ajerò Ti
Ajerò tòrò
Ó se fún Owáràngún
Àga Ti Owáràngún
Àga dára Owáràngún
Àga fi ibi su
Ó bá bínú, ou dáwòó *
Wón ní kó ma rèé júbà l'ówó
ìyálóde ebu Orúko ti à npe àdín
Àdín ni kò ní jé kí òrò tèmi, Chefe
FAMA **, díjú Wón ní kó ma rèé júbà
l'ówó osùn
Você cheirou awon ajé
Osùn á jé kí wón fi ohun rere sùn mi bò
Ewé olóyìnrín (òminsín-misìn gogoro) kìí pa ohun Oba
Òrìsà á dà Mo ti mú s'osùn, e fi p'ara
Èsè ti mo bá sè yín
E mú s'osùn òhun àdín
E fi s'osùn, e fi p'ara
Ìretè Tútù ló ní inúteis ayé ou tutù
si ti èmi, àse Àse.

12) ÒSANYÌN
Oúnje Òsanyìn (comida de Òsanyìn)

Itens comestíveis
Ataare
Obì àbàtà (noz de cola)
Oyin (querido)
Eyin (ovo)
Oyin (querido)

Instruções
As sementes de ataare devem ser mastigadas e espalhadas no
Òsanyìn. O número de sementes ataare a serem mastigadas deve ser
7 para uma sacerdotisa e 9 para um sacerdote.
Esfregue o conteúdo de um ovo (gema e clara) no Òsanyìn.
Oyin (mel) também pode ser esfregado em Òsanyìn.
Um obì àbàtà de 3 ou 4 lóbulos pode ser lançado imediatamente
para o estado da comida.

IFÁ CANÇÃO PARA CHAMAR ÒSANYÌN


Para diálogo, diagnóstico ou para leitura

Ìgbé kakaka
Levantamento suave, suave
Ìrèlè kakaka
Silencioso - sem cabeça
Párákùn awùsá ní nt'ajá l'énu
A casca da noz corta a boca do cachorro
Ewé omo àjíjá
Grama que deve ser cortada de manhã cedo
Òògùn omo àjísà
Òògùn (encantamento, medicamento, feitiço) que deve ser
realizado no início da manhã
Ewe ò
Salve suas ervas (elogio Òsanyìn)

Nesta fase, o sacerdote ou sacerdotisa deve prosseguir com a


questão para a qual Òsanyìn foi convocado.

13) CANÇÃO DE IFÁ PARA PREVENIR A GUERRA Ìwòrì


Òfún (Ìwòrì wòfún)
Oníkimo là nséràn kimo ó fun
Um babaláwo treinado que limpa o Ikin Ifá antes da adivinhação e /
ou segura o Ikin Ifá antes do encantamento e desenvolveu uma
harmonia espiritual única com o Ikin Ifá neste exato momento, deve
ser respeitado por sua sabedoria espiritual.
Aláwobi séràn, a wo mó won l'ára peregede
Um awo treinado (sacerdote Ifá) que lava Ifá (Ikin Ifá) para a
consagração não pode contar mentiras
Títè ni mo tè, ni mo te oká
Entrei e me juntei ao python (quando comecei, comecei o python)
Titè ni mo te, ni mo te erè e
Entrei e entrei na jibóia
(Quando comecei, comecei a jibóia)
Mo te mónú mónú omo Òrómákin
Uní mónú-mónú (mónú-mónú é uma pequena cobra de pele
escura) Mo te 'kin àpàní
Especiais da Uní Ikines
Mélòóni kí nrò l'ówó ikin méjo
O que posso dizer sobre oito Ikin Ifá?
(Resta dizer de um par de oito Ikin Ifá em cada mão)
Owó Ifá pé tàbí kò pé?
A mão de Ifá está completa ou está incompleta?
(O Ikin Ifá está completo para adivinhação ou incompleto?)
Ìwòrì Wòfún kìí je àkàrà
Ìwòrì Òfún não come àkàrà
E fún aláwo l'óbè were kó máa lo
Dê o guisado de cabra Awo para que ele
possa ir A d'ífá fún won ní Ìlawè
Registrado pelo povo de Ìlawè
Ní'jó ti wón ní ogun ò ní jà wón laí láí
Quando eles prometeram que a guerra nunca viria
para eles Ará Ìlawè, e seun ebo
Cidadãos de Ìlawè, “obrigado pelo
ebo” Ogun o jà jà jà kó ja Ilé Ìlawè

A guerra nunca é travada em Ìlawè


Ara Ìlawè, e seun ebo
Cidadãos de Ìlawè, obrigado pelo ebo.

Orin (música)
Ará Ìlawè, e seun ebo o
Cidadãos de Ìlawè, obrigado pelo ebo
Ara Ìlawè, e seun ebo
Cidadãos de Ìlawè, obrigado pelo ebo
Ogun o jà jà jà kó ja Ilé Ìlawè
A guerra nunca foi travada em Ìlawè
Ara Ìlawè, e seun ebo
Cidadãos de Ìlawè, obrigado pelo ebo.

Yorùbá
Oníkimo là nséràn kimo ó fun
Aláwobi séràn, a wo mó won l'ára peregede
Títè ni mo tè, ni mo te oká
Titè ni mo te, ni mo te erè e
Mo te mónú mónú omo Òrómákin
Mo te 'kin àpàní
Mélòóni kí nrò l'ówó ikin méjo
Owó Ifá pé tàbí kò pé?
Ìwòrì Wòfún kìí je àkàrà
E fún aláwo l'óbè were kó máa lo
A d'ífá fún ganhou ní Ìlawè
Ní'jó ti wón ní ogun ò ní jà wón laí láí
Ará Ìlawè, e seun ebo
Ogun o jà jà jà kó ja Ilé Ìlawè
Ara Ìlawè, e seun ebo

Orin (música)
Ará Ìlawè, e seun ebo o
Ara Ìlawè, e seun ebo
Ogun o jà jà jà kó ja Ilé Ìlawè
Ara Ìlawè, e seun ebo

24) CANÇÃO IFÁ PARA O BANHO ESPIRITUAL Por


Ìrosùn Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)
Òro fórum
O nome de um pássaro
A bìyé wóó wòò wóó
Com penas esvoaçantes
Òro fórum
Um pássaro
A bìyé wáá wàà wáá
Com penas largas que tremulam
Àdàbà rùsùrùsù, awo ère kúre
Um àdàbà (pomba) totalmente emplumado, awo de ère Kúre
A d'ífá fún ganhou ní Ìwòyè asose
Gravado pelo povo de Ìwòyè no tempo primordial
Ifá, wèmí mó kí ou re Ìwòyè
Ifá, dê-me um banho cuidadoso antes de partir
para Ìwòyè Àwè fín má dé ò, Ìwòyè
Purificação cuidadosa, sabão Ìwòyè
(Oh, nós temos o sabonete bento e seremos cuidadosamente purificados)

Yorùbá
Òro fórum
A bìyé wóó wòò wóó
Òro fórum
A bìyé wáá wàà wáá
Àdàbà rùsùrùsù, awo ère kúre
A d'ífá fún ganhou ní Ìwòyè asose
Ifá, wèmí mó kí ou re Ìwòyè
Àwè fin mais do que ò, ose Ìwòyè

15) CANÇÃO DE IFÁ QUANDO OTÍ (licor) É OFERECIDO A


ÒRÚNMÌLÀ De Òwónrín Odi (Òwónrín Sìdin)
Este verso de Odù Ifá Òwónrín é bom para ser cantado quando a
bebida é oferecida a Ifá. O palestrante é inclusivo, então todos os
presentes devem tomar, ou pelo menos tomar um gole do licor bento.
No entanto, os tabus devem ser respeitados e as questões de
saúde não devem ser comprometidas.

Òwónrín Òdí
Igún, awo elékòó
Abutre, adivinho de elékòó
Akèrègbè mumi f'òlòlò s'éyìn
Uma cabaça de água volta quando é enchida com água
D'ífá fún won ní wòré wòré ajade
Registrado pelo povo de Wòré Wòré
Ní ibi ti ikú ti npa wón ní rògbà rògbà
Quando a morte estava arrebatando seus anciãos em
multiplicidade, Tó npa wón ní rèwe rèwe
E ele também arrebatava os jovens na multiplicidade Bí
eni mú ohun ikú je
Como se tivessem levado algo que pertencia a ìkí (morte) Njé,
gbogbo wa tú péjú mu'ti òní
Para todos nós que estamos aqui reunidos e reunidos em
Gbogbo w aló ma gbó tìè tìè
Que possamos viver muito e com boa saúde, isto é.

Um ìwúre ornamentado pode seguir esta canção.

Yorùbá
Òwónrín Òdí
Igún, awo elékòó
Akèrègbè mumi f'òlòlò s'éyìn
D'ífá fún ganhou ní wòré wòré ajade
Ní ibi ti ikú ti npa wón ní rògbà rògbà
Tó npa wón ní rèwe rèwe
Bí eni mú ohun ikú heh
Njé, gbogbo wa tú péjú mu'ti òní
Gbogbo w aló ma gbó tìè tìè

16) CANÇÃO DE IFÁ PARA A VITÓRIA DE Òbàrà


Òsé

Àwon ewúré níí nse awo àdá telú


As cabras são péssimas adivinhas
Àwon àgùntàn níí se agbóhùn ma fò
Carneiros são cartomantes idiotas
Ètè pa mi nígbè l'ójà
Um dos mais fracos me atingiu no mercado
Ó pa me nígbè tan
Quando eu termino de
chorar Ònà Ìbàdàn
ni mo gbà eu fui
para Ìbàdàn
Wón gbá mi létí kan, awo
òpomupomú levei um tapa forte
Wón bì me,
awoògbìrìgidi-gbìrìgidi Fui
pressionado com força
Wón ní omo tani èmi nse?
Eles perguntaram: "De quem é você
filho?" Mo ní, "Omo Òbàrà Òsé ni
me"
Eu disse: "Eu sou filho de Òbàrà Òsé"
Ojo ti a bá se ewé, ni ewé nkú
Uma folha morre no dia em que é arrancada
(Ewé perde sua vitalidade assim que é
arrancado) Ojó ti a bá se imò ni imò
nro
A folha de palmeira fica miserável no dia em que é arrancada da
palmeira
Ojó ti àkàrà bá f'ojú kan epo pupa, ni ariwo ekún yóó là gee
Quando os akàrà (sementes moídas, enroladas) são jogados em
óleo quente para fritar, faz um barulho alto
Ó di ìròlé dèdè kí ariwo ekún tú là ní ilé àwon òtá mi gee
À noite, pode haver gritos de angústia nas casas dos meus inimigos.
Mo ní, “Orí àísé ni àísé fi nségun”
Eu digo, "Orí de Àísé vence guerras para
àísé" Èmi a kà sàì ségun àwon òtá mi

Devo superar meus inimigos


Òtá kótàá tú bá npe Eu ouvi meu sim ibi
Sem exceção, quem quer que faça guerra contra mim,
Èmi a kà sàì segun ganhou
Eu devo superá-los.

Yorùbá
Àwon ewúré níí nse awo àdá telú
Àwon àgùntàn níí se agbóhùn ma fò
Ètè pa mi nígbè l'ójà
Ó pa me nígbè so
Ònà Ìbàdàn ni
mo gbà
Wón gbá mi létí kan, awo
òpomupomú Wón bì me,
awoògbìrìgidi-gbìrìgidi Wón ní
omo tani èmi nse?
Mo ní, "Omo Òbàrà Òsé ni me"
Ojo ti a bá se ewé, ni
ewé nkú Ojó ti a bá se
imò ni imò nro
Ojó ti àkàrà bá f'ojú kan epo pupa, ni ariwo ekún yóó là gee
Ó di ìròlé dèdè kí ariwo ekún tú là ní ilé àwon òtá mi gee
Mo ní, “Orí àísé ni àísé fi nségun”
Èmi a kà sàì ségun àwon
òtá mi Òtá kótàá tú bá
npe Eu ouvi meu sim ibi
Èmi a kà sàì ségun
ganhou.

Não te
Como é usual com a maioria dos trabalhos Ifa, o verso acima de
Òbàrà òsé é um canto de alerta para um medicamento de
imunização Ifa já ingerido. No entanto, por seu próprio mérito, cantar
ainda é muito eficaz.
Receita
1. (I) com a mão direita, arrancar uma folha pela
manhã (II) com a mão esquerda, arrancar uma
folha pela manhã (III) arrancar 3 folhas, com
ambas as mãos, e colocá-las em 3 locais
estratégicos
(a) Meio da rua
(b) Entrada de um edifício
(c) No meio da casa
Esta tarefa deve ser feita pela manhã
2. À tarde, quando o sol se põe, reúna os itens acima
3. no dia seguinte ou no dia em que o remédio for
preparado, frite vinte pedaços de àkàrà (bolinhos de
feijão)
4. pegue a cabeça de àísé (àísé é um pássaro)
5. pegue um pod de ataare
6. queimar todos os 1-5 itens juntos e transformar o
resíduo em um pó fino. Em um Opón Ifá que é
reservado para este tipo especial de trabalho
espiritual, polvilhe o ebu (o novo ingrediente em pó)
no Opón Ifá
7. imprimir Òbàrà òsé na poeira
8. recite o versículo acima e repita cada linha 3
vezes. Decore-o incluindo o (s) nome (s)
específico (s) como deveria
9. para o próximo passo, despeje o remédio em uma
cabaça, coloque a cabaça em uma pequena panela de
barro e ofereça um àkùko (galo). Deixe o èjè del gallo
cair da abóbora. A abóbora pode ser decorada com
algumas penas àkùko.

Instruções:
(1) Uma colher de sopa de ebu pode ser misturada com cereal
quente
(2) O ebu pode ser lambido ou colocado em uma cápsula e
tomado com um copo de omi
(3) O Ebu pode ser feito de xarope com uma pequena quantidade
de mel.

Descarga:
As comunicações de Ilé Òrúnmìlà, seus agentes, associados e / ou
Chefe FAMA, não garantem ou aceitam qualquer responsabilidade ou
risco com base em qualquer informação aqui contida, ou qualquer
problema incorrido como resultado do uso de qualquer medicamento
ou de fazer qualquer ebo neste capítulo e em todo o livro. Da mesma
forma, fazer qualquer ebo ou usar qualquer medicamento é por sua
própria conta e risco.

17) CANÇÃO DE IFÁ PARA OS DOENTES De Ìwòrì


Òbàrà
E
Òtúrá Ìretè

Quando alguém está gravemente doente e parece que a doença


desafia a medicina moderna, Ifa deve ser consultado para um
diagnóstico espiritual propício. E quando for consultado e como
sempre, Ifá recomendaria à energia ou energias que se acalmassem
devido à possível reversão do estado de sofrimento da pessoa,
principalmente se a pessoa ainda tiver algum tempo para ficar na terra.

Se Ifá confirma que há esperança para o doente, então qualquer um


dos seguintes versos de Ìwòrì òbàrà e òtúrá Ìretè, ou ambos, podem
ser cantados. Cada linha deve ser cantada três vezes pelo padre.

Diretriz:
Em pé perto do doente, o padre deve júbà (reverenciar
a) as energias, principalmente para Òrúnmìlà e Olódùmarè (Deus),
então sussurrando uma das canções, ou ambas as canções, no
ouvido direito do doente. A canção pode ser dita silenciosamente,
mas se todos os presentes forem awo, a canção pode ser dita em voz
alta e o outro awo pode se juntar a cantar com o padre.

(1)
Ìwòrì Òbàrà

Ìwòrì ò seja àbèrà


Ìwòrì implora por 'reversão'
D'ífá fún olórí àgbon
Gravado pelo chefe do àgbon (coco)
Èyí tí wón fi ojó rè dá ojó méje
A quem foi dado 7 (sete) dias para viver
Opélopé àkàrà èrì tí mo fún Èsù
Estou feliz pela oferta de * àkàrà èrì para Èsù
(Mas por intervenção espiritual, uma oferta de àkàrà èrì para
Èsù) Tí ò ti jé nráyè bá ikú lo
O que me impediu de morrer (vivo)

Esta canção de Ìwòrì Òbàrà é de “egbé” (invisíveis, amigos


astrais). Então, o egbé do doente pode ser chamado para
intervenção. Ìwúre que é relevante para restaurar a saúde
também pode ser adicionado para concluir a sessão de oração.
Porém, se o ìwòrì Òbàrà fosse o Odú Ifá que ele revelou para o
doente durante a consulta de Ifá, então o ebo apropriado do Odú Ifá
deve ser feito. Depois disso, o canto acima atuaria como um
“impulsionador” do ebo para a restauração da boa saúde do doente.

* mistura frita de feijão e bolo de milho prensado.

Yorùbá
Ìwòrì Òbàrà
Ìwòrì ò seja àbèrà
D'ífá fún olórí àgbon
Èyí tí wón fi ojó rè dá ojó méje
Opélopé àkàrà èrì tí mo fún Èsù
Tí ò ti jé nráyè bá ikú lo.

(2)
Òtúrá Ìretè
Abéléjé awo owó
Sinceridade, awo para as mãos
Abèlèjè awo atélesè
Sinceridade, awo para as solas dos pés
Ìbà win-in
Oh sh sh sh sh sh sh sh
D'ífá fún ejò
Registrado pela serpente
Ó nsògbògbò àrùn
Quando eu estava gravemente doente
Ó ntajú aláìle dìde
Ele estava gravemente incapacitado pela doença
Wón ní kó ru'bo
Disseram-lhe para fazer um ebo
Kaka k'áwo ou kú
Mais do que por um awo, morrer
Awo á bá'so òjòjò sonù
O awo vai tirar seu manto de doença ...

A oração final pode incluir requisitos (a) como pedir a Ifá e Òrìsà que
toquem a pessoa doente com seus poderes de cura, (b) que a boa
saúde da pessoa doente seja restaurada rapidamente, (c) que as
energias do Òrìsà protejam e protejam a pessoa doente de danos
futuros e (d) que Òdùmàrè deve manifestar os desejos. Isso mesmo.

Yorùbá
Òtúrá Ìretè
Abéléjé awo owó
Abèlèjè awo atélesè
Ìbà win-in
D'ífá fún ejò
Ó nsògbògbò àrùn
Ó ntajú aláìle dìde
Wón ní kó ru'bo
Kaka k'áwo ó kú
Awo á bá'so òjòjò
sonù

18) CANÇÃO DE IFÁ PARA O DUELO De Òtúrá


Ìretè

Quando chega o fim último e o preço supremo da vida é pago por um


membro de nosso habitat terrestre, e a família do falecido deve ser
consolada, Ifá tem uma canção especialmente composta para este
evento inevitável.
Este verso é de Òtúrá Ìretè. Isso diz:

Òtúrá Ìretè
Iku kò mo awo
A morte não economiza na sabedoria
Àrún kò mo ìsègun
A doença não poupa o botânico, farmacêutico e médico Ikú pa
ogídì
A morte levou o ogídì
Ó pa Àlàó
Ele pegou Àlàó
Ó pa èdèòbòró, omo agbèbi ò
pónwólá Matou o òbùró
Ikú se foram, o pa oba Makin kánrin kése
Em um instante, a morte arrebatou o Rei de Makin
Kò ma s'éni ti ikú kò leè pa
Ninguém está imune ao aguilhão da
morte Àwon ìdìndì, ìrònnró méjì
Dois ìdìndì de pequena estatura
Wón njà l'ókè
Eles estavam lutando no
céu Wón ndìmú kìtìpa
Eles estavam lutando ferozmente
A ò m'ako, ao m'abo nínú ganhou
O homem é indistinguível da mulher
Wón sì fi ibi jìà bé s'ílè
Os dois caíram
A d'ífá fún àgò
Registrado por àgò
Ní'jó ton lo rèé te'kú n'ífá
Quando ele foi iniciar a Morte em Ifá
Àgò ló te'kú o
Àgò começou a morrer em Ifá
Àgò ló t'àrùn
Àgò adoeceu em Ifá
Idín dé'mo (omo) lárìkúù mi
Lá vem idí * com um presente de longa
vida Ònà ikú ni ko bá mi dí
Bloquear a minha morte
Mà mà dí'nà ire
Não bloqueie minha ira
Ònà àrùn ni kí o bá mi dí
Bloqueie a doença de mim
Mà mà dí'nà t'ìfà
Não bloqueie meu caminho.
Basicamente, o versículo Ifá acima diz aos vivos que a morte é
inevitável e que eles devem manter viva a memória do falecido
sendo positivos sobre a vida e o viver.
* idí é uma erva, mas no uso acima, significa 'bloqueio'. Idí é um
ingrediente ativo para o ebo de Èsù, particularmente neste verso de
Òtúrá Ìretè.

Yorùbá
Òtúrá Ìretè
Iku kò mo awo
Àrún kò mo ìsègun
Ikú pa ogídì
Ó pa Àlàó
Ó pa èdèòbòró, omo agbèbi ò
pónwólá Ikú se foram, ou pa
oba Makin kánrin kése
Kò ma s'éni ti ikú kò leè pa
Àwon ìdìndì, ìrònnró méjì
Wón njà l'ókè
Wón ndìmú kìtìpa
A ò m'ako, ao m'abo nínú ganhou
Wón sì fi ibi jìà bé s'ílè
A d'ífá fún àgò
Ní'jó ton lo rèé te'kú n'ífá
Àgò ló te'kú o
Àgò ló t'àrùn
Idín dé'mo (omo) lárìkúù mi
Ònà ikú ni ko bá mi dí
Mà mà dí'nà ire
Ònà àrùn ni kí o bá mi dí
Má mà dí'nà t'ìfà.

19) CANÇÃO DE IFÁ PARA O PERDÃO (misericórdia)


Por Ìrosùn Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)
Para o verdadeiro devoto de Ifá, se é preciso vingar um maltrato
injustificado, a música a seguir seria um bom recurso. A música é um
chamado a Ifá para travar a batalha em nome de um.
Por outro lado, o verso pode ser cantado quando Òrúnmìlà é solicitada
a imunidade de um ato absurdo cometido contra Ifá por outra pessoa
ou pessoas. Mas, quem clama a Òrúnmìlà por essa imunidade deve
ser inocente do crime contra Ifá. Sem baixeza com Òrúnmìlà, ele
simplesmente não aprova comportamento premeditado, mau ou crime.
A música é de Odú Ifá Ìrosùn Ìwòyè (Ìrosùn Àwòyè).

Ìrosùn Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)


Tó bá t ìje
Quando está em sua sétima sequência
À á se ìje
A sétima sequência seria marcada
Tó bá tè'fà
Quando está em sua sexta sequência
À á sè'fà
A sexta sequência seria marcada
Tó bá d'odún ketàndínlógún
Quando no décimo sétimo (17º) ano
Olórò àsài bèrè orò rè
Um benfeitor questionaria sua
generosidade D'ífá fun Òrúnmìlà
Registrado por Òrúnmìlà
Ó rán 'Gúnnugún omo rè lo s'óde Ìwòyè
Quando ele enviou o Gúnnugún (abutre) para a
cidade de Ìwàyè Ìgbà ti è nje igún (abutre) ní ìyà
ní Ìwòyè
Quando vocês (pessoas) maltrataram igúnnugún na cidade de
Ìwòyè Èmi ò si níbè
Eu não estava lá
Mbá wà níbè
Se eu estivesse presente
Mbá fi ìróké p'ogún
Eu teria usado meu ìróké para matar vinte (pessoas)
(Eu teria matado muitos inimigos com minha arma - um irókéé
encantado) Mbá wà níbè
Se eu estivesse presente
Mbá fi ìrùkèrè p'ogbòn
Eu teria matado Treina com meu ìrùkèrè
Mbá wa níbè
Se eu estivesse presente
Mbá fi àdá Òrìsà meu pa àádóta
Eu teria matado cinquenta com meu àdá
Òrìsà Ìgbà ti è nje igún ní ìyà ní Ìwòyè
Quando vocês (pessoas) maltrataram igúnnugún na cidade de
Ìwòyè Ifá, èmi ò si níbè
Ifá, eu não estava lá, Ifá, eu não estava entre as pessoas que
maltratavam o igún.

A sinopse de ìtàn neste verso de Ìrosùn Ìwòyè é que igúnnugún


(abutre) era omo òkó'fá Òrúnmìlà (estudante de Òrúnmìlà). Òrúnmìlà
enviaria 'gúnnugún a Ìwòyè para administração espiritual. Cada vez
que igúnnugún ia para Ìwàyè, ele geralmente voltava com histórias de
espancamentos e maus-tratos. Essa saga de abusos continuou por um
tempo - dezessete anos - até que Orúnmìlà decidiu investigar as
acusações. Òrúnmìlà foi a Ìwòyè e perguntou por que eles
costumavam bater em igúnnugún. Não apenas foi confirmado que eles
normalmente batiam em igúnnugún, eles queriam estender a surra
para Òrúnmìlà também.
Bem, o resultado dessa surra intencional e a reação de Orúnmìlà é
um bom palpite.

Yorùbá
Ìrosùn Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)
Tó bá t ìje

À á se ìje
Tó bá tè'fà
À á sè'fà
Tó bá d'odún ketàndínlógún
Olórò àsài bèrè orò rè
D'ífá fun Òrúnmìlà
Ó rán 'Gúnnugún omo rè lo s'óde Ìwòyè
Ìgbà ti è nje igún (abutre) ní ìyà
ní Ìwòyè Èmi ò si níbè
Mbá wà níbè
Mbá fi ìróké p'ogún
Mbá wà níbè
Mbá fi ìrùkèrè p'ogbòn
Mbá wa níbè
Mbá fi àdá Òrìsà mi pa
àádóta Ìgbà ti è nje igún
ní ìyà ní Ìwòyè Ifá, èmi ò
si níbè.

20) CANÇÃO DE IFÁ PARA ÌSÒYÈ De Òbàrà Ìwòrì


(Òbànìkòsì)

Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)


(1)
Pinpon ode nííi f'ojú jo iná
Os olhos vermelhos do caçador
parecem fogo Ìyàn òrun kò mú
enìkan
O homem no espaço sideral não afeta os vivos
Ní'jó òsùpá ti nràn, kò jó ilé rí
Durante todo o tempo em que a lua brilhou, nunca queimou a casa de
ninguém
Òbí'mo bí'yè ló bí mi
Aquele com memória retentiva me deu
à luz Bí ìlàkòsì bá ko ilà
Quando ìlàkòsì * imprime sua marca
Um ko ou dé'nú
Imprime profundamente na minha pele
Iyè ata kì í kú mó ata nínú
A pimenta nunca perde as suas
sensações (a pimenta nunca se
esquece de ser quente) Iyè èrù kì i
kú mó èrù nínú
Èrù nunca perde o seu sentimento
(Èrù nunca se esqueceu de emitir seu perfume único e pungente)
Ojú mérìndínlógún nem você oníyeyè
A lâmina de Ìyeyè tem dezesseis olhos (orifícios)
* Ìlàkòsì: um rato com uma faixa preta nas
costas Gbogbo rè ló fi nmu'mi
gbókán-gbókán
Pegue a água através deles
Eles eram, mais para minha létí
Eeran * me lembrou (eeran empurrou minha memória)
Tètè, ko ma tè é mó mi ní'kùn
Tètè (impressão), ficou gravado em minha mente
Obìnrin kì i se obè kó gbàgbé iyò
Uma mulher nunca se esquece de temperar seu
ensopado com sal Èèwò Òrìsà
Isso é tabu (não, nunca acontecerá)
Àjàgùnmòlè ti ti í kó omo n'ífá ojú àlá.
Àjàgùnmòlè, que ensina a criança nos
sonhos
(Àjàgùnmòlè, o espírito que ensina quando se está dormindo)
Refresque minha memória (Àjàgùnmòlè, por favor refresque minha
memória)

Yorùbá
Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)
(1)
Pinpon ode nííi f'ojú jo iná
Ìyàn òrun kò mú enìkan
Ní'jó òsùpá ti nràn, kò jó ilé rí
Òbí'mo bí'yè ló bí mi
Bí ìlàkòsì bá ko ilà
Um ko ou dé'nú
Iyè ata kì í kú mó ata nínú
Iyè èrù kì i kú mó èrù nínú
Ojú mérìndínlógún nem você oníyeyè
Gbogbo rè ló fi nmu'mi gbókán-gbókán

* Eeran: erva usada para "aumentar" a memória.


Eles eram, mais para minha létí
Tètè, ko ma tè é mó mi ní'kùn
Obìnrin kì i se obè kó gbàgbé iyò
Èèwò Òrìsà
Àjàgùnmòlè ti ti í kó omo n'ífá ojú àlá.

Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)


(2)
Para kúrú molóde
O lado de fora pequeno e atarracado
Para kúrú molóde
O lado de fora pequeno e atarracado
Àwon ni wón se Ifá fún Kuregbe
Eles fizeram um trabalho Ifá para
Kuregbe Ní'jó tú kó Ifá kó Ifá, ti kò ní'yè
nínú
Quando ele não conseguia reter nenhum de seus treinamentos Ifa
(Quando ele estava seriamente deficiente em sua habilidade de
lembrar qualquer coisa de seu treinamento Ifa)
Ní'jótó kó ogùngùn (oògùn) kó ogùngùn, ti kò
ní'yè nínú Quando ele não pôde reter nenhum de seus
treinamentos medicinais
(Quando ele estava seriamente deficiente em sua capacidade de
lembrar qualquer coisa de seus estudos de fitoterapia)
Òrúnmìlà ní tú bá se bí ìse t'òun bá ni
Òrúnmìlà disse que se esse fosse o seu
único problema, Tàbí bí ìse t'èmi, Chefe
FAMA, bá ni
Ou se fosse meu único problema
(Se eu, chefe FAMA *, resolvesse o problema da minha única
maneira) Ò ní, “Èrúlá kìí gbe kó gbàgbé àtilà”
Ele (Òrúnmìlà) disse “ Quiabo seco nunca se
esquece de se dividir” Òbàrànìkòsì, Ifá má kò ó mi
ní iyè lo
Òbàrànìkòsì, Ifá não apaga minha memória
(Òbàrànìkòsì, por favor Ifá, conceda-me uma boa memória,
restaure minha memória dolorida)

Yorùbá
Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)
(2)
Para kúrú molóde
Para kúrú molóde
Àwon ni wón se Ifá fún Kuregbe
Ní'jó tú kó Ifá kó Ifá, ti kò ní'yè nínú
Ní'jótó kó ogùngùn (oògùn) kó ogùngùn, ti kò
ní'yè nínú Òrúnmìlà ní tú bá se bí ìse t'òun bá
ni Tàbí bí ìse t'èmi, Chefe FAMA, bá ni
Ò ní, “Èrúlá kìí gbe kó gbàgbé àtilà”
Òbàrànìkòsì, Ifá má kò ó mi ní
iyè lo. * insira o nome
apropriado.
21) CANÇÃO DE IFÁ PARA FALHAR A MORTE
De Ìdin Òsé (Ìdin'èé)

Èrupé, omo won l'ode Ìdó


Èrupé, seu filho em (cidadão) da cidade de
Ìdó Erìnmìn, omo won l'ode Òwò
Erìnmìn, seu filho em (cidadão de) Òwò
Òpèsebíorò, omo Owa Jìndó
Òpèsebíorò, filho de (cidadão de) Owa Jìndó
Awon mémèta ni wón ní kí wón ma tèlé
Ifá kiri Diz-se que os três awo distribuíam
Ifá Wón ní ènìyàn kìí se omo Irúnmolè
kó dáké l'énu
Eles disseram, “como filhos de Irúnmolè, vocês devem estar
sempre engajados em serviços produtivos para Òrìsà- cantando
Ifá e cantando canções Òrìsà”.

Yorùbá
Èrupé, omo won l'ode Ìdó
Erìnmìn, omo ganhou l'ode Òwò
Òpèsebíorò, omo Owa Jìndó
Awon mémèta ni wón ní kí wón ma tèlé Ifá
kiri Wón ní “ènìyàn kìí se omo Irúnmolè kó
dáké l'énu”.

Sinopse do ìtán deste Odù Ifá


O ìtán acima é sobre três alunos de Òrúnmìlà. Dois deles, Èrupé e
Erìnmì, não eram tão comprometidos com o Ifá como deveriam, eles se
desviaram da norma de cantar Ifá e entoar canções de Ifá
constantemente. De alguma forma, em algum lugar, os três foram
confrontados por ìkú (morte). Èrupé foi o primeiro a ser assediado por
ikú. Esperando pacientemente na estrada e ouvindo a identificação
vocal de quem perdoa, ikú arrebatou Èrupé quando Èrupé caminhava
sem a identificação esperada. Erìnmì também não foi perdoado, pois
também andou sem se comprometer com Ifá. Então veio Òpèsebíorò.
Como era de se esperar, Òpèsebíorò estava ocupado cantando Ifá e
cantando uma canção Ifá, dizendo, entre outras coisas, “bí mo rí ikú,
àhémì (se eu vir ikú, vou engoli-lo)”. Este anúncio temível assustou iku,
o caçador tornou-se o caçado. Ikú esperava em silêncio na estrada
enquanto Òpèsebíorò passava em segurança.
Cantar Ifá, cantar canções de Òrìsà e honestidade - não apenas para
Òrìsà, mas para si mesmo e outras pessoas - é um longo caminho
para obter a proteção de um Awo por Òrìsà. Todos os awo devem
seguir este conselho e usá-lo. Que Òrìsà proteja o awo de todo
perigo, àse.

22) FEITIÇOS

Para incitar Èsù a lutar


Ingredientes
Obì àbàtà (nozes de cola) com 3 ou 4
lóbulos Ìgbé elédè (fezes de porco)
Ìgbé ajá (fezes de cachorro)
O nome da pessoa a ser entregue em Èsù. Um exemplo de nome é
“eni-tí-Èsù-ma se (a-pessoa-a-ser-publicada-por-Èsù)

Diretivas
Na frente de Èsù: quebre o obì àbàtà e apresente-o a Èsù. Dizer a
Èsù que o obì àbàtà é de Eni-ti-Èsù-ma-se * e que as instruções de
Eni-ti-Èsù-ma-se é dar Èsù ìgbé elédè (fezes de porco) e ìgbé ajá
(fezes de cachorro) e que “de acordo com Eni-ti-Èsù-ma-se, você,
Èsù, ama se alimentar de fezes”.
Conclua dizendo a Èsù para visitar Eni-ti-Èsù-ma-se e puni-lo
severamente pelo insulto.
Enquanto dá essas instruções a Èsù, espalhe o banquinho sobre Èsù.
Simultaneamente, diga a Èsù exatamente o que você deseja que ele
faça com 'Eni-ti-Èsù-ma-se'. Quando terminar, lamba òrí (manteiga òrí)
ou epo pupa (óleo de palma) para autoproteção. A ingestão de òrí
também serve como escudo contra uma possível reação de Èsù. Um
banho com omi èrò seria uma fortificação adicional muito boa. Dado o
perigo associado a este procedimento, é altamente recomendável que
esta arma seja ativada com precisão - apenas para defesa - caso
contrário, quando for absolutamente necessário.

* substitua pelo nome apropriado.


Para libertar a vítima (por qualquer motivo)
Raspe as fezes de Èsù, banhe Èsù com omi èrò (opcional), dê um
galo para Èsù e ore pela pessoa.
Descarga
As comunicações de Ilé Òrúnmìlà ou de seus agentes, associados e /
ou Chefe FAMA, não garantem e não aceitam qualquer
responsabilidade ou risco com base em qualquer informação contida
aqui, ou qualquer problema incorrido como resultado do uso de
qualquer medicamento ou a realização de qualquer ebo neste capítulo
ou no livro em sua totalidade. Da mesma forma, fazer qualquer ebo ou
usar qualquer medicamento é por sua própria conta e risco.

Para carregar Èsù


O Èsù a ser carregado deve ser Èsù Ìransé (guerreiro Èsù)

A munição a seguir é boa para defesa. Mas, se você precisar


usá-lo para atacar, tome cuidado com a repercussão - ele pode
voltar para trás. De qualquer forma, boa sorte

Ingrediente
Um ovo cru

Diretivas
Quebre o ovo em Èsù Ìransé e cante o seguinte:

Asúré fólóyí koloyí


Aquele que corre em círculos
Ako sonko ti nsáré ikú
Guerreiro, que corre comandado por iku (morte)
Ìdánìgbò
Aquele que se opõe com a cabeça
Òdúnkì
Feitiço
Ògúnwò
Traficante de guerra
Gbogbo ibi ti àwon òtá mi ba wò
Onde quer que meus inimigos vão, trabalhe,
viva Ni kí ìwo Èsù ó bá won wò
Èsù, você deve segui-los e procurá-los
(Encontre-o e puna-o)
Ijó eyin adìye ba dárí ko Èsù
O dia em que um ovo se opõe à cabeça
de Èsù (sempre que um ovo é jogado para
Èsù) Ní'jó náà ni ntúká
Esse é o dia em que um ovo vai
chocar (o ovo vai se desintegrar
instantaneamente)
Yorùbá
Asúré fólóyí koloyí
Ako sonko ti nsáré ikú
Ìdánìgbò
Òdúnkì
Ògúnwò
Gbogbo ibi ti àwon òtá mi ba wò
Ni kí ìwo Èsù ó bá won wò
Ijó eyin adìye ba dárí ko Èsù
Ní'jó náà ni ntúká

Observação
De vez em quando, o mau uso do poder leva à queda. Boa sorte.

Diga a Èsù o que você quer que ele faça por você. Por exemplo, se
você deseja que Èsù castigue seu inimigo, torne a vida dele
incômoda, perturbe-o muito ou trate-o da melhor maneira possível,
este é o momento de fazer seu pedido.

23) CANÇÃO DE IFA PARA QUANDO A SEGURANÇA É


VÁ AMEAÇADO
De Ògúndá Ogbè (Ògúndábèdé)

Alagba lúgbú omi kò kó eja l'how nó


O mar não faz mal aos alevinos
Odò àbàtà sègì-sègì kò ba akàn l'érù
O pântano não assusta o caranguejo
Alákàn gbé'nú òkun jùgbàdà-jùgbudu
O caranguejo vive no mar com alegria
D'ífá fún ònì àwààkà
Gravado pelo temível crocodilo
Wón ní wón ma le kúrò ní ilé bàbá rè
Eles ameaçaram tirá-lo da casa de seu pai
(Eles ameaçaram expulsá-lo de seu habitat)
Ònì àwààkà, ìwo lo ni odò, ìwo lo ni ibú
Crocodilo temível, você é o dono do mar e seus
arredores Kò si eni ti yó gba odó l'ówó ònì
Crocodilo temível, ninguém o tirará de seu
habitat Kò si eja tú máa gba odò l'ówó
ònì
Nenhum peixe pode tirar o mar do crocodilo.

Yorùbá
Alagba lúgbú omi kò kó eja l'how nó
Odò àbàtà sègì-sègì kò ba akàn l'érù
Alákàn gbé'nú òkun jùgbàdà-jùgbudu
D'ífá fún ònì àwààkà
Wón ní wón ma le kúrò ní ilé
bàbá rè Ònì àwààkà, ìwo lo ni
odò, ìwo lo ni ibú Kò si eni ti yó
gba odó l'ówó ònì Kò si eja
hasta máa gba odò l'ówó ònì.

24) ÉTICA: IFÁ NA VIDA DIÁRIA DE UM AWO Por Ótúrá


Ìretè

Viver a vida do Ifá exige dedicação, compromisso, satisfação, direção,


autodisciplina, confiança no Ifá e, acima de tudo, humildade para
consigo mesmo e para com os outros. Que efeitos esses princípios
têm na vida diária de um Awo? A resposta está no compromisso do
Awo com Ifá e com Òrìsà. Ao buscar essa resposta, no entanto,
deve-se examinar o que o Awo deseja: ele / ela está procurando
respostas para alguns de seus problemas de vida diária? Ele / ela está
procurando uma “solução rápida”? Ele busca a sabedoria de Ifá para
alimentar seu ego; ou ele / ela está buscando sabedoria para 'elevar
um poder existente'? Você está procurando sabedoria Ifá / Òrìsà para
crescimento pessoal, sabedoria e serviço aos outros?
Ifá tem respostas para todas as perguntas. Para tanto, vamos
examinar um teste que Ifá colocou o Babaláwo Òsùmàrè Ègò em Odù
Ifá Òtúrá Ìretè.

De acordo com Ifá, Òsùmàrè Ègò era o Babaláwo de Olófin.


Olofin era, e ainda é, um título real. Por costume, o Babaláwo Òsùmàrè
Ègò era exigido por Olófin a cada cinco dias, não só para o bem-estar
de Olófin, mas também para a paz e tranquilidade de toda a
comunidade. Como Babaláwo dedicado, a vida de Òsùmàrè Ègò
dependia das tarefas de Ifá, como tal, pode-se deduzir que ele vivia, de
alguma forma, com o dinheiro recebido de Olófin pelas consultas
regulares com Ifá.
Ao mesmo tempo, uma das filhas de Olófin era casada com Òsùmàrè
Ègò. A princesa sabia que a preservação de sua família imediata
dependia das informações que seu marido, Òsùmàrè Ègò, recebia de
adivinhações a cada cinco dias de Olófin, seu pai. De alguma forma,
ela decidiu contar a seu pai, Olófin, que a sobrevivência de sua família
dependia do pagamento que ele, Olófin, costumava dar a Òsùmàrè
Ègò para adivinhações a cada cinco dias. Ela sugeriu que Olofin
deveria recusar a adivinhação Ifá na próxima vez que seu marido fosse
ao palácio para adivinhação de rotina. Olófin aceitou a sugestão.
Fielmente, no ìdáfá seguinte (dia de adivinhação de Ifá), Òsùmàrè
Ègò foi ao palácio como de costume. Ao chegar, Olófin disse-lhe que
decidira não consultar Ifá naquela semana. Embora Òsùmàrè Ègò
dependesse
Pelo procedimento de adivinhações regulares, ele não questionou o
Rei nem tentou persuadi-lo a dáfá (adivinha). Òsùmàrè Ègò não
estava zangado ou desesperado, embora estivesse muito
desapontado. Com confiança implícita em Ifá, Òsùmàrè Ègò voltou
para casa.
Òsùmàrè Ègò mal chegou em casa quando um mensageiro do palácio de
Olókun, o visitou. O mensageiro disse a Òsùmàrè Ègò que havia um
emergência no palácio, e que Olókun o queria imediatamente.
Òsùmàrè Ègò, entrou em seu templo, orou e consultou Ifá. Ifá disse 'eu
irei',
e que você deve responder à intimação. Òsùmàrè Ègò partiu para o
palácio
de Olókun.
No palácio, a filha de Olókun estava gravemente doente, ela estava
doente a ponto de morrer. Olókun consultou Ifá, sobre o destino da
filha. Por meio de Òsùmàrè Ègò Ìfá garantiu a Olókun que sua filha
viveria. Òsùmàrè Ègò fez o ebo prescrito por Ifá, bem como o trabalho
necessário de Ifá. Ele tratou a princesa com o remédio apropriado -
interna e externamente - incluindo um banho de ervas que ela tomou.
A princesa foi curada. Olókun estava feliz porque a vida de sua filha foi
salva. Ele ficou tão feliz que abençoou generosamente Òsùmàrè Ègò.
Ele deu presentes caros a Òsùmàrè Ègò, que incluíam um cavalo; que
era como um carro para aquela época. Olókun deu dinheiro a
Òsùmàrè Ègò e um pedaço de terra.
Por razões inexplicáveis, uma das filhas de Olofin adoeceu
repentinamente e foi necessária uma rápida intervenção espiritual.
Então, Olófin mandou chamar Òsùmàrè Ègò. Òsùmàrè Ègò parecia
mais abençoado quando apareceu perante o rei. Òsùmàrè Ègò
atendeu a emergência e, por meio de Ifá, restaurou a saúde da
princesa. Olófin ficou surpreso com a mudança de status de Òsùmàrè
Ègò. Ele então pediu-lhe que lhe contasse sua rápida transformação, já
que fazia apenas alguns dias desde que ele havia ido ao palácio para a
adivinhação de rotina, ele, Olofin, recusara. Òsùmàrè Ègò contou a ele
sobre a consulta de Olókun para Ifá e a generosidade que se seguiu.
Esta informação surpreendeu Olófin e ele se sentiu culpado por não ter
demonstrado suficiente apreço pelo longo serviço prestado a ele e sua
comunidade. Com um novo respeito pelos serviços de Òsùmàrè Ègò,
Olófin abençoou Òsùmàrè Ègò com riquezas materiais. Òsùmàrè Ègò
ficou tão grato a Ifá pela riqueza imediata que começou a cantar:

Òtúrá Ìretè
Bónífá ndáfá
Se um cliente Ifa consulta Ifa regularmente
Babaláwo para mo Ifá á fi Ifá jeun
Um Babaláwo inteligente irá prosperar
Bó'nífá ò dáfá
Se um cliente Ifá decidir não consultar
regularmente Babaláwo tú mo Ifá á fi Ifá
jeun
Um Babaláwo inteligente irá prosperar
Àpàpà ndáfá
Recusa em consultar o Ifá?
Awo hòho hàhà
Ei, depende do cliente!
D'ífá fún Òsùmàrè Ègò
Registrado por Òsùmàrè Ègò
Tíí se Babaláwo Olókun Sèníadé
Quem foi a cartomante de Olófin
Èrò Òpo, èrò Òfà
Devotos em geral
E wá bá w aní wòwó ire
Alegrem-se conosco
Wòwó ire là á báni lésè òpè .
Porque é uma alegria ser filho de Ifá.

Yorùbá
Òtúrá Ìretè
Bónífá ndáfá
Babaláwo para mo Ifá á fi Ifá jeun
Bó'nífá ò dáfá
Babaláwo para mo Ifá á fi Ifá jeun
Àpàpà ndáfá
Awo hòho hàhà
D'ífá fún Òsùmàrè Ègò
Tíí se Babaláwo Olókun Sèníadé
Èrò Òpo, èrò Òfà
E wá bá w aní wòwó ire
Wòwó ire là á báni lésè òpè .

Com dedicação à sua prática e dano não intencional ao Babaláwo, a


segurança de Òsùmàrè Ègò tornou-se benéfica. Experimente o ditado
de Ifá "bí Ifá yó gb'eni, ekún ní ngbeni ..." quando Ifá vai ser
abençoada, a bênção pode ser interrompida com dor, ou seja, vem
com o pico de decepção em que as lágrimas aparecem os olhos.

EBO
Òbúko (cabrito); àkùko (pássaro macho 'galo'); eyelé (pomba); epo
pupa (óleo de palma vermelho); otí (licor); ewúré (cabra) para Ifá;
etù funfun méjì (duas galinhas d'angola brancas), uma para ebo e
outra para

Olókun; obì àbàtà (nozes de cola); orógbó (nozes de cola


amargas); ataare (pimenta-do-reino)

Com a vida bombardeada por múltiplas opções, o compromisso com


uma vocação ou curso é sempre vantajoso. Embora antes de se
comprometer, é aconselhável buscar a sabedoria de Ifá, pois
logicamente, o compromisso com um mau proceder faz mais mal do
que bem. Com o compromisso com um mau rumo, a vida foi
interrompida. Quando, com o compromisso com um bom curso, o
destino de alguém melhorasse muito.
Um bom exemplo dessa analogia é a história de um tecelão de cestas.
Segundo Ifá, esse homem era apaixonado pelo ofício. Ele também era
bom, mas a renda de seu trabalho era mínima. O homem estava feliz,
mas o ridículo na frente dos transeuntes era enervante. Eles o
insultaram por trabalhar como um pequeno cliente potencial. Cada vez
que o peso dos insultos ficava insuportável para o homem, ele
consultava Ifá. Ifá sempre lhe assegurou que não se desesperaria, que
sua prosperidade viria de seu amado ofício. Fielmente, e para
consternação de seus adversários, o homem prosperou com o seu
comércio.

25) GREED
De Òwónrín Ogbè (Òwónrín Sogbè)

A ganância, um sentimento destrutivo, é seriamente desencorajada


por Ifa. Um provérbio Yorùbá diz:
Ohun ti a bá fi èsò mú, kì í bàjé
Ohun ti a bá fi agbára mú ní nni 'ni l'ára.
Uma aquisição honesta dura mais tempo, uma abordagem
honesta protege os resultados positivos.
Uma aquisição desonesta ou uma abordagem desonesta
conduz ou abre o caminho para a dificuldade.
A satisfação e o trabalho árduo sempre protegem os resultados
positivos. Em Òwónrín Sogbè, Ifá fala de dois amigos –Olóbi (dono
de obì àbàtà) e Oníke (dono de uma pulseira). O versículo em
particular diz:

Òwónrín Sogbè
A bé obì, a yo ìkòkò
Cortamos a nogueira-cola, removemos o pote de barro (para remover
um pote de barro, foi cortada uma árvore obì) A gé omo l'ówó, a
yo ike
Nós arrancamos o pulso da criança, tiramos a pulseira (para tirar a
pulseira o braço da criança foi arrancado)
A d'ífá fún olóbì
Registrado pelo proprietário de obì àbàtà
A bu fún oníke ...
Registrado o mesmo pelo dono da pulseira.

Yorùbá
Òwónrín Sogbè
A bé obì, a yo ìkòkò
A gé omo l'ówó, a yo ike
A d'ífá fún olóbì
A bu fún oníke ...

Itan
Segundo Ifá, viviam dois amigos, Oníke (dono da pulseira) e olóbì
(dono do obì àbàtà). Oníke teve uma filha * àbíkú. Normalmente, essa
criança é identificada com marcas distintivas gravadas na pele para
distingui-la, caso ela decida renascer. A filha de Oníke exibia esses
tipos de marcas de nascença distintas quando nasceu.
Por preocupação e empatia pelos esforços de seu amigo olóbì, ele se
ofereceu para ajudar seu amigo, oníke, a impedir que sua filha
morresse. Olóbì tinha uma pulseira poderosa. O poder da pulseira era
impedir que um Abíkú morresse. Então, olóbì deu a pulseira a Oníke
para colocar no pulso de sua filha. A pulseira serviu porque sua filha
viveu.
Na época da transição desta pulseira, olóbi plantou um obì àbàtà.
Para evitar que este jovem obì àbàtà fosse destruído por pragas,
olóbì pediu a Oníke que usasse seu pote de barro como escudo
protetor para o obì àbàtà em crescimento. Oníke o agradou.
Logo o obì àbàtà se tornou um produto de venda rápida. Oníke
estava com ciúmes da prosperidade de seu amigo, e

* termo para uma criança que morreu e renasceu continuamente.


ele consumiu a conspiração para destruir Olòbì financeiramente.
Então, ocorreu-lhe que poderia destruir Olòbì com eficácia pedindo
seu pote de barro exato - saudável, exceto pela base. Oníke se
aproximou
Olòbì para devolver seu navio. Olòbò explicou a Oníke que o pote
exato não poderia ser devolvido sem cortar a árvore obì àbàtà.
Olóbi implorou e ofereceu a Oníke uma generosa recompensa
monetária pelo navio
de argila. Oníke negou o pedido, inclusive a oferta, ele insistiu com
sua panela de barro. O caso foi levado perante o rei. Como Onike
tinha razão para pedir sua propriedade, o rei ordenou que a árvore
òbì àbàtà fosse cortada e que Oníke recebesse seu pote de barro. A
ordem de corte da árvore obì àbàtà foi devidamente cumprida.
Então foi a vez de Olóbì. Olóbì pediu a Oníke a devolução de sua
pulseira. Enquanto isso, a filha de Oníke havia crescido com a pulseira
no pulso. Remover a pulseira levaria à sua morte em primeiro lugar.
Assim, a pulseira se expandiu com o crescimento da filha. Desta vez,
foi a vez de Oníke implorar por misericórdia. Olobì também refutou o
pedido de Oníke. O rei ordenou que a mão da filha fosse arrancada e a
pulseira removida. O resultado foi catastrófico, não só para Oníke, mas
também para sua filha.

26) IMO ÈRÒ


Para lavar o Ikin Ifá durante o aniversário de Ifá

É muito importante saber que apenas um Awo pode preparar omi èrò.
Uma vez que existem categorias de Awo, também existem categorias
de omi èrò. Babaláwo, Ìyálórìsà e Bàbálórìsà são membros do grupo
Awo, então omi èrò para Ifá e os diferentes Òrìsà têm uma preparação
específica. Por exemplo, para preparar o Èsù omi èrò e dependendo
do Èsù particular a ser construído, ewé iná, * ewé esìnsìn, ewé
olóyin-in e ewé àrágbá. Eles são alguns dos ewé que podem ser
usados ​para omi èrò. Além disso, o ewé para preparar omi èrò para
Obàtálá é diferente de ewé para preparar omi èrò para Òsun. O uso de
ervas na preparação de omi èrò é específico para cada Òrìsà.
Neste capítulo, entretanto, o omi èrò em referência é lavar o Ikín Ifá.
Portanto, todo o processo é limitado ao Babaláwo e ao omo òkó'fá
(alunos Ifá).

Elementos para omi èrò


(a) Obì àbàtà (nozes de cola) com 4 lóbulos
(b) Um pod ataare
(c) Orógbó
(d) Otí (gin)
(e) Omi (água)
(f) Um grande recipiente

Ovelha Ifá (ervas Ifá) para omi èrò


A lista a seguir contém alguns dos ewé
* ervas para Ifá e Òrìsà
comumente usado para lavar Ikín Ifá. No entanto, não é exaustivo.
Portanto, o Olúwo é livre para incluir outro ewé, mas o pássaro
adicionado deve ser especificamente para lavar o Ikin Ifá.

Ewe Ifá
Àbámodá
Ajé
Akinsan
Akòko
Àlùpàyídà
Awede
Awóyoyo
Ayùnré
Èyìn Olobe
Èpà
Èrùjù
Èsìnsìn
Ètìponolá
Gbégbé
Imù òpè
Eu vou
Itóìyeyè
Omo ni gèdègédé
Òminsín-minsìn gogoro ou iwerenjéje
Òminsín-minsìn pelebe ou iwerenjéje
Òjíjí
Òkikàn
Òpapara
Oríjìn
Òruru
Pèrègún
Tètè àbáláyé
Tètèrègún.

Procedimento:
Separe o ewé no térreo ou no chão em buquês individuais. Separe o
obì àbàtà e coloque-o voltado para cima em um prato ou no chão.
Colocar um ou dois pedaços de Orógbó, cortados ao meio e com o
interior voltado para cima, junto ao obì àbàtà. Uma vagem ataare deve
ser aberta ou algumas das sementes removidas. Além disso, uma
dose de otì (licor); ou uma abóbora meio cheia (ou copo) de omi tútù
O akápò deve se ajoelhar (ou agachar) na frente do ewé. Com
humildade, ele deve cantar o seguinte ibà. O ìbà é de Òtúrá Òfún.
Eu estava indo
Òtúrá Òfún
Ìbà ìbà,
Damos-lhe o nosso ìbà
D'ífá fún bàbá alákò okà
Registrado por colhedora de milho
Omo a s'oko f'éye mú je
Que estava perdendo sua fazenda para os
pássaros Wón ní kó má a júgà f'ósó
Ele foi aconselhado a tentar ganhar o favor dos
mágicos Kó ma júbà àjé òrun
Ele foi aconselhado a tentar ganhar o favor das
bruxas Kó ma júbà awo Akódá
Para homenagear Awo Akódá
Kó má a júbà awo Asèdá
Para homenagear Awo Asèdá
Kó ma júbà gbogbo Irúnmolè
Para homenagear todos os Irúnmolè Kó
tú s'ohun gbogbo tú bá fé se
Para garantir que todas as entidades merecedoras sejam
reverenciadas, antes de começar qualquer coisa que você
gostaria de fazer À jí, a júbà bàbá
Hoje e sempre, prestamos nossa * reverência ao
Baba Coro: Ìbà á se (que o ìbà seja aceito)
À jí, a júbà yèyé
Hoje e sempre, prestamos nossa reverência a
yèyé Coro: Ìbà á se (que o ìbà seja aceito)
À jí, a júbà awo Akódá
Hoje e sempre, prestamos nossa reverência ao Coro
Awo Akódá: Ìbà á se (que o ìbà seja aceito)
À jí, a júbà awo Asèdá
Hoje e sempre, prestamos nossa reverência ao Coro
Awo Asèdá: Ìbà á se (que o ìbà seja aceito)
A júbà Àràbà l'ótù Ifè
Hoje e sempre, prestamos nossa reverência a Àràbà em
Ilé Ifè Coro: Ìbà á se (que o ìbà seja aceito)
À jí, a júbà Olúbíkin
Hoje e sempre, prestamos nossa reverência a Olúbíkin - a energia
responsável pelo Ikín Ifá e pela ovelha (ervas)
Refrão: Ìbà á se (que o ìbà seja aceito)
A júbà Òsanyìn 'bíkin
Hoje e sempre, damos nossa reverência a Òsanyìn 'bíkin a energia
encarregada de egbò (raízes) - medicina
Refrão: Ìbà á se (que o ìbà seja aceito)
Kí e jé kó jé fún wa
Que nosso ìbà seja aceito
Refrão : Ìbà á se (que o ìbà seja aceito)

* o, eu te dou meu
A júbà àwon àtètè dá, tú ndá tirè lálè pèpèpè
Hoje e sempre, prestamos nossa homenagem ao primeiro adicto
(Babaláwo), que gravou tanto no solo quanto imprimiu no solo Refrão:
Ìbà á se (que o ìbà seja aceito)
A júbà, kí è jé kí èbà tiwa ó se fún wa, àse
Que nosso ìbà seja aceito. Que as energias nos guiem e nos
mantenham Refrão: Ìbà á se (que o ìbà seja aceito)

Yorùbá
Òtúrá Òfún
Ìbà ìbà,
D'ífá fún bàbá alákò okà
Omo a s'oko f'éye mú je
Wón ní kó má a júgà f'ósó
Kó ma júbà àjé òrun
Kó ma júbà awo Akódá
Kó má a júbà awo Asèdá
Kó ma júbà gbogbo Irúnmolè
Kó para s'ohun gbogbo para bá fé se
À jí, a júbà bàbá
À jí, a júbà yèyé
À jí, a júbà awo Akódá
À jí, a júbà awo Asèdá
A júbà Àràbà l'ótù Ifè
À jí, a júbà Olúbíkin
A júbà Òsanyìn 'bíkin
Kí e jé kó jé fún wa
A júbà àwon àtètè dá, a ti ndá tirè lálè
pèpèpè A júbà, kí è jé kí èbà tiwa ou se fún
wa, àse.

Após o ìbà, a seguinte música para orógbó pode ser


adicionada:
(1)
Orí ogbó, orí amarrado
Ori da longevidade, Ori da boa saúde
Awo * edan lo d'ífá fún edan
O Babaláwo de Edan gravado por
edan Ogbó mà dé, ogbó edan
Contempla, edan sempre vive muito
Ogbó 'Lùfàn, ogbó edan ou
Vida longa. Sim, edan sempre vive muito.
Um orador de longa vida, com boa saúde, deve ser dito por todos os
presentes, ou como desejar.

(2)
Aro Gbirin
Soa como metais batendo
Kìkì àjà gbohùn gbohùn
É tudo som metálico
Aro Gbirin
Soa como metais batendo
A d'ífá fún Òrúnmìlà
Registrado por Òrúnmìlà
Ti nlo rè é b'éwé mu'lè l'ágbàlá
Quando ele fez o contrato com a ovelha
Èmi (tàbí àwa) b'éwé mu'lè nígbàyí
Eu agora faço um contrato com a ovelha, ou agora fazemos nossos
contratos com a ovelha
Kí mmá ba à kú ní kékeré
Tàbí kí a má ba à kú ni kékeré

* Edan é um instrumento sagrado do culto Ògbóni. Simboliza longa


vida.
Para que eu não morra jovem, ou para que não morramos jovens
(Dê-me vida longa, ou dê-nos vidas longas)
Gbinrin aro, kìkì àjà gbóhùn gbóhùn, gbinrin aro.

Òsanyìn
Com humildade e reverência a Òsanyìn, dias encarregados das ervas;
para Òrúnmìlà que é responsável pela sabedoria; a Èsù pela
tranquilidade, a Òsun que representa a energia feminina e o equilíbrio
da natureza, acima de tudo, a Olódùmarè, o Ser Supremo; o Awo
começaria a preparação para o omi èrò. O processo deve ser explicado
a Òsanyìn. O awo deve pedir a Òsanyìn para abençoar a ovelha.
Orógbó, obì àbàtà, ataare, otí, omi:
Orògbò
O awo deve orar pelo orogbo . Você deve jogá-los fora para leitura.
Esperançosamente, a resposta será positiva, 'Sim, continue com o
processo'. O awo deve colocar o orogbo de lado.
Ele deve orar sobre o obì àbàtà e deve jogá-los fora para leitura. A
resposta também deve ser positiva. Se não for positivo, um
Babaláwo experiente deve saber o que fazer.

O awo deve cortar uma pequena parte de ambas as pontas dos


pedaços do orogbo e mastigar. Ele deve espalhar o pedaço
mastigado na ovelha dizendo:
Gba ogbó heh
Aceite o orogbo e coma
Ewe oko, gba ogbó je
Ewe, aceite o orogbo e coma
Ewe oko, gba ogbó je
Ovelha, aceite o orógbó e coma.

O awo deve cortar uma pequena parte de ambas as extremidades


dos pedaços do obì àbàtà e mastigar. Ele deve espalhar o pedaço
mastigado na ovelha dizendo:
Gba ata heh
Aceite o obì e coma
Ewe oko, gba obì je
Ovelha, aceite o obì e coma
Ewe oko, gba obì je
Ovelha, aceite o obì e coma

O awo deve mastigar 7 ou 9 sementes de ataare e espalhar na ovelha


dizendo:
Gba ata heh
Aceite o ataare e coma
Ewe oko, gba'ta je
Ovelha, aceite amarrar e comer
Ewe oko, gba'ta je
Ovelha, aceite a gravata e coma.

O awo deve pegar uma pequena quantidade de otí e borrifar na ovelha


e dizer:
Gba otí mu
Aceite o otí e beba
Ewe oko, gba otí mu
Ewe, aceite o otí e beba
Ewe oko, gba otí mu
Ewe, aceite o otí e beba.

O awo deve receber uma pequena quantidade de omi tútù (água).


Eu deveria borrifar na ovelha dizendo:
Gba omi mu
Aceite o omi e beba
Ewe oko, gba omi mu
Ewe, aceite o omi e beba
Ewe oko, gba omi mu
Ewe, aceite o omi e beba.

Consagração da ovelha:
Gbégbé
O awo deve levantar o gbégbé e orar. Um exemplo de oração seria por
gbégbé (portador de erva daninha) que traz raiva para o omi èrò, o (s)
usuário (s) do omi èrò e todos os presentes. A oração também pode
incluir um pedido a Ifá de 'perdão pelos erros e mau comportamento'.

Òdúndún (elétí 'ouvinte')


O awo deve pegar òdúndún e orar. Ele deve orar por bênçãos gerais
e por orientação, ele deve orar para que Ifá ouça os pedidos de seus
devotos e poupe a vida de todos os presentes para que possam se
encontrar e serem testemunhas e celebrar aniversários futuros.

Tètè àbáláyé
Àbáláyé significa 'vegetal que estava na terra antes de qualquer outra
pessoa'. De acordo com Ifá, tètè foi o primeiro ewé na terra. O awo
deve pegar um punhado e orar. Durante a oração no omi èrò, ele
poderia pedir sucesso, boa saúde e longevidade para si e para todos
os presentes. O seguinte pode ser cantado no local: Canção:

E jé kí tètè ó te ilè
Deixe triunfar tètè
(Dê ao awo o lugar e o espaço para promover Ifá e Òrìsà) E jé
kí tètè ó te ilè
Deixe triunfar tètè
(Dê ao awo o lugar e o espaço para promover Ifá e o Òrìsà)
Awo ló ni ilè
Awo conhece a história da terra
E jé kí tètè ó te ilè
Deixe triunfar tètè
(Dê ao awo o lugar e o espaço para promover Ifá e o Òrìsà)
Renren
O awo deve levar Renren e orar. Renren tem a capacidade de se
desenvolver na umidade, não importa quão pequena seja a
quantidade de água. Portanto, o awo poderia orar por “espaço” dentro
do qual os devotos de Ifá e Òrìsà pudessem se esforçar.
Um exemplo de frase poderia ser:
Renren Òrìsà kìí mú ilè tì
Renren nunca falha em ter sucesso
Kí a má mùú àmúbó owó, àmúbó ire gbogbo
Portanto, os devotos devem sempre prosperar em fortuna, boa
saúde e toda a ira
Renren Òrìsà kìí mú ilè tì
Bem como o renren que nunca falha no sucesso.

Èyìn olobe
Èyìn significa 'a parte de trás do olobe'. Èyìn - olobe carrega suas
sementes nas costas. Este fato faz com que o èyìn - olobe carregue
o termo yorùbá de'L'éyìn l'éyìn ni olobe nso (olobe carrega suas
sementes nas costas)
O awo deve pegar um buquê de èyìn - olobe e orar. Ele podia orar por
todos.

Pèrègún
O pèrègún é conhecido por suas folhas múltiplas, e isso se traduz em
'muitos panos' (riqueza neste sentido). O awo deve pegar uma, duas
ou mais folhas de pèrègún e orar por elas. Um exemplo desse canto é
como o seguinte:
Pèrègún dé, onígba aso
Aqui está pèrègún, aquele com duzentos (200) pedaços
de tecido Ti ou bá di àjòdún
Para o próximo aniversário
Màá ní èrò pupò
Terei muitos seguidores
Màá ní igba owó
Terei dinheiro em múltiplos de
duzentos (serei muito rico)
Màá ní igba aso
Terei roupas em múltiplos de duzentos
(Serei rico em roupas)
Màá ní igba ire gbogbo
Terei ira em múltiplos de duzentos
(Serei abençoado com toda a ira)
Awewepèpè
Awepèpè significa 'apressar e manifestar; apresse-se e neutralize um
feitiço ruim. ' O awo deve levar o buquê de sawerepèpè '; ele oraria
sobre isso. Ele ordenava que o 'sawerepèpè' apressasse a ira no omi
èrò e no (s) usuário (s) do omi èrò.

Égun sétè
Ségun sétè é uma erva com a propriedade de 'vitória'. O awo deve
pegar um buquê dele e orar pela vitória sobre os adversários. Por
exemplo, o awo diria: “com esta erva de acordo com o sétè, que
possamos conquistar nossos inimigos. Com esta erva segundo o sétè,
deixe os inimigos falharem com o seu plano ”.

Òjíjí
O awo deve levar òjíjí. Eu deveria orar sobre isso. Òjíjí significa
"despertar" em seu uso no omi èrò. Na oração awo, ele poderia cantar:
Òjíjí, Ifá to bá ti jí, ko jí mi
Òjíjí, por favor, Òrúnmìlà, acorde-me de manhã
Òrúnmìlà, má mà jé nsùn àsùn-p'íyè
Por favor, Òrúnmìlà, certifique-se de que eu não durmo
(Òrúnmìlà, permita que eu acorde aqui na terra e não no mundo
espiritual).

Òkikàn (ìyeyè)
A erva ìyeyè está associada a várias bênçãos. Também se acredita
que abençoa às centenas. Assim, uma oração com a erva ìyeyè
costuma ser usada para bênçãos em quantidade. Uma canção popular
para ewe ìyeyè é:
Ewe ìyeyè, igba ni o
As folhas de ìyeyè são 200
Ewe Ìyeyè, igba ni
As folhas de ìyeyè são 200
Ajé ti mo ní, kò ìto o
Minha riqueza não é suficiente
Ewe Ìyeyè, igba ni
As folhas de ìyeyè são 200
Refrão: ewe Ìyeyè, igba ni o
As folhas de ìyeyè são 200
Ewe Ìyeyè, igba ni
As folhas de ìyeyè são 200
Ajé ti mo ní, kò ìto o
Minha riqueza não é suficiente
Ewe Ìyeyè, igba ni
As folhas de ìyeyè são 200
Ire tí mo ní, kò ìto o
Minha ira não é suficiente
Ewe Ìyeyè, igba ni
As folhas de ìyeyè são 200

Refrão:
Ewe ìyeyè, igba ni o
Ewe Ìyeyè, igba ni
Ajé ti mo ní, kò ìto o
Ewe Ìyeyè, igba ni
Ire ti mo ní, kò ìto o
Ewe Ìyeyè, igba ni
Omo ( crianças ) ti mo ní, kò ìto o
Ewe Ìyeyè, igba ni
Etc ...

Ètìponolá
Ètìpónolá é uma planta rasteira. O awo deve levantar o pacote e orar.
Ele poderia pedir a Ifá bênçãos abundantes para o omi èrò, e para
aqueles que usam o omi èrò, e para aqueles que usam o omi èrò. Um
exemplo de música é:
Ètìponolá, um bìfà gbururu
Ètìponolá com sua cauda rastejante
Ètìponolá, um bìfà gbururu
Ètìponolá com sua cauda rastejante
B'ájé bá gbò 'sìn wá
Quando a riqueza vem da esquerda
("riqueza" satisfatória vem primeiro)
Aya a gbò 'tún (gba òtún) bò
Então uma esposa virá da direita (então
começar uma família é o próximo)

A petição para Òsanyìn, e para Ifá, com esta canção, é pelas bênçãos
da “ira” - o sucesso financeiro e a ira de uma boa família.

Akòko
Akòko significa prestígio, honra e vida longa. A lâmina Akòko é
um “instrumento” de entroização - é usada com reverência
durante a concessão de títulos tradicionais (oyè).
O awo deve pegar um monte e orar por honra, prestígio e uma vida
longa e saudável. Um exemplo de canto é:
Ko re wa o
Traga
Akòko èlùjù, kóre wa o
Akòko, traga a ira de todos os lugares
Akòko àlùjù
Ei, Akòko, traga a ira para mim / nós.

Kókò
O falante com "ewe kókò" deve levar o ibi (feitiços e todos os
negativos). O awo poderia cantar:
Kókò, kó'bi lo o
Kókò, pegue o ibi (feitiços) de mim / nós
Kókò, ko kó'kú lo
Kókò, mantenha ikú (morte) longe de mim / nós
Kókò, ko àrùn lo
Kókò, mantenha o àrùn (doença e problemas de saúde) longe de mim /
nós.

Canção:
Líder : kó'bi lo o
Pegue o ibi (feitiços) de mim / nós
Refrão: kókò èlùjù, kó'bi lo o, kókò èlùjù
Kókò, pegue o ibi, kókò
Líder: kó 'ku lo
Pegue iku
Refrão: kókò èlùjù, kó 'bi lo o, kókò èlùjù
Kókò leva a morte.

Ayùnré
O awo deve tomar um monte de Ayùnré, deve orar
Para a manifestação positiva de todas as ovelhas (ervas) que estão
sendo usadas para fazer o omí èrò. Um exemplo de tal canto seria:
Ayùnré ní 'yí
Este é ayùnré (com esta erva ayùnré)
Kí gbogbo ewe tí mo bá sà jé
Que todas as ervas usadas para este omi èrò tragam o resultado
desejado - tragam ira, àse. Uma canção com "ayùnré" incorporado à
letra poderia ser cantada.

Canção:
Ayùnré o, ewé sà agbo
Ayùnré o, ewé sà agbo
Ayùnré o, ewé sà agbo
Gbogbo ewé ti mo bá sà, kó ma jé
Refrão:
Ayùnré o, ewe sà agbo
Ayùnré o, ewe sà agbo
Ayùnré o, ewe sà agbo
Gbogbo ewé ti mo bá sà, kó ma jé

Ayùnré, ewé com a propriedade de tornar as orações manifestas.


Que todas as orações ditas em cada ewé sejam manifestadas.

Àbámodá
* Àbámodá significa, "Meu desejo deve se manifestar." Para
Àbámodá, o seguinte verso de Ògúndá Ogbè (Ògúndá Bèdé)
pode ser cantado
** Aró Òdé
Aró , a
testemunha
** Òdòfin
Òdé Òdòfin
Òdé
** Ojomu l'Óde
Ojomu, a testemunha
Aromo, ró 'yàá
Ele, que pacifica mãe e filho
Obà àráyè
Àróyè rey

* Àbámodá é conhecido como "imortal" na diáspora.


** Títulos da Oyá Ògbóni na empresa Ògbóni.
Eyin le sè fa fún Olú
Você fez o trabalho Ifa para Olú (um rei)
Ti Olú fi ndàgbáá ìlù
E ele se tornou o guardião do tambor
àgbá Eyin le se fún alàwòrò
Você fez o trabalho Ifa para Alàwòrò (sacerdote Òrìsà)
Alàwòrò ndósù
Sua coroa com borlas tornou-se um sinal de autoridade

Eyin le se 'fa fún oba lálède Òyó


Você fez o trabalho Ifa para o Oba de Òyó (Rei de Òyó)
Tudo
Ele prosperou
Tó fi ju gbogbo oba lo
Mais do que outros oba (reis)
Ifá, ou gégé kí e wá se Ifá tèmi fún mi
Ifá (Òrúnmìlà), é hora de você me abençoar abundantemente
Kí nlà
Que eu pudesse prosperar
Kí nju gbogbo egbé mi lo
Mais do que meus colegas
Torí, Òrìsà ló lòjé
Porque, Obàtálá é comandado por òjé (líder)
Òrìsà ló ni seésé efun
Obàtálá é elogiado por Sésé efun (rosários)
Àbá d'àbá alágemo
O camaleão tem a sorte de ter a capacidade de manifestar seus
desejos
Àbá ti alágemo bá dá ni Òrìsà òkè ngbà
Os desejos do camaleão são sempre atendidos por
Obàtálá Ibi ti àbámodá bá subú si
Onde quer que o abámodá seja plantado
Ibè ní nlà a si
Ela (àbámodá) cresce selvagem
Mo dábàá owó nlá nlá
Eu desejo riquezas
Mo dábàá ilé kíkó
Eu desejo ter minha própria casa
Mo dábàá ibùjókòó ire
Quero um marido, quero uma esposa, quero uma boa
família Mo dábàá ogbó
Eu desejo uma vida longa
Mo dábàá amarrado
Deseje boa saúde
Mo dádàá ire gbogbo
Desejo todas as coisas boas da vida. Ifá, é hora de você conceder
meus desejos; É hora de eu ser abençoado com prosperidade,
isso.

Yorùbá
Aróòdé
Òdòfin Òdé
Ojomu l'óde
Aromo ró 'yàá
Obà àróyè
Eyin le se'fá fún Olú
Ti Olú fi ndàgbáá ìlù
Eyin le fún alàwòrò
Alàwòrò ndósù
Eyin le se'fá fún oba lálède Òyó
Tó fi là
Tó fi ju gbogbo oba lo
Ifá, ou gégé kí e wó se Ifá tèmi fúnmi
Kí nlà
Kí nju gbogbo egbé mi lo
Torí, Òrìsà ló lòjé
Òrìsà ló ni seésé efun
Àbá dàbá alágemo
Àbá ti alágemo bá dá ni Òrìsà òkè ngbà
Ibi ti àbámodá bá subú si
Ibà ní nlà a sim
Mo dábàá owó nlá nlá
Mo dábàá ilé kíkó
Mo dábàá ibùjókòó ire
Mo dábàá ogbó
Mo dábàá amarrado
Mo dábàá ilé kíkó
Ifá ou gégé kí ou wa se olà tèmi fún mi, àse.

O seguinte canto pode concluir o processo de colocar ewé (ervas)


na tigela de água para a consagração final do omi èrò.
Líder :
Bí mo dúró, bí mo wúre
Se eu orar enquanto estou de pé
Ire tèmi kà sàì gba
Minha oração será aceita (por Olódùmarè)
Bí mo jòkó, bí mo wúre
Se eu orar enquanto estou sentado
Ire tèmi kà sàì gba
Minha oração será aceita (por Olódùmarè)
Refrão :
Bí mo dúró, bí mo wúre
Se eu orar enquanto estou de pé
Ire tèmi kà sàì gba
Minha oração será aceita (por Olódùmarè)
Bí mo jòkó, bí mo wúre
Se eu orar enquanto estou sentado
Ire tèmi kà sàì gba
Minha oração será aceita (por Olódùmarè)
A maceração do ewé (ervas)
O próximo passo é espremer o Ifá ewé na tigela d'água, o momento do
omi èrò. Este processo é acompanhado por uma música. Um ou mais
awo começarão a apertar (macerar) o ewé enquanto a seguinte
música é cantada:
Líder : èrún, èrún
Aperte, aperte
Refrão : oo, èrún
Sim aperta
Líder : Èrún l'ájé
Espremendo traz fortuna
Refrão : oo, èrún
Sim aperta
Líder : èrún, èrún
Aperte, aperte
Refrão : oo, èrún
Sim aperta
Líder : èrún k'ólé
Apertar traz a recompensa de um lar
Refrão : oo, èrún
Sim aperta
Líder : èrún, èrún
Aperte, aperte
Refrão : oo, èrún
Sim aperta
Líder : èrún j'ogbó
Apertar traz boa saúde
Refrão : oo, èrún
Sim aperta
Líder : èrún, èrún
Aperte, aperte
Refrão : oo, èrún
Sim aperta
Líder : èrún j'ató
Squeeze traz vida longa
Refrão : oo, èrún
Sim aperta
Líder : èrún, èrún
Aperte, aperte
Refrão : oo, èrún
Sim aperta
Líder : èrún s'àseyori
Apertar traz sucesso
Refrão : oo, èrún
Sim aperta
Líder : èrún, èrún
Aperte, aperte
Refrão : oo, èrún
Sim aperta
Líder : èrún n'íre gbogbo
Squeeze traz toda a ira
Refrão : oo, èrún
Sim aperta
Líder : èrún, èrún
Aperte, aperte
Refrão : oo, èrún
Sim, aperte.

Wíwe Ifá (# 1)
Após a conclusão deste canto e estando preparado para colocar o Ikin
Ifá no omi èrò, o Babaláwo encarregado desse processo, ou um awo
designado, deve cantar o seguinte Ifá:
Oyin sim, oyin fi afárá de'lé
As abelhas se movem e deixam para
trás seu favo de mel Eèrùn yes, ou fi
àgìyán de ilè
A falta de chuva causa fome
Àtamó, won ou m'óro gbígbe
Uma planta parasita não se importa se uma árvore está viva ou
morta Yànyàn, lóbì nyan awé
Obí abata vem com lóbulos
D'ífá fún Òrúnmìlà, para nlo rèé fé Ogbónsé omo Alárá
Gravado por Òrúnmìlà quando ele queria se casar com a princesa
Ogbónsé, filha do rei Alá
Ó nlo fé Ogbónnù, omo Ajerò
Ele queria se casar com a princesa Ogbónnù, filha do rei Ajerò
Ó nlo fé Òwesèmúbòkín omo Aséyìn Orò, omo Asé tíí mu'mi
kíkan
Ele queria se casar com a princesa Òwesèmúbòkín, filha do rei Aséyìn
Wón dé'lé baba Àgbonnìrègún
Chegando na casa de Òrúnmìlà
Baba kò we láti èsín
Baba (Òrúnmìlà) não toma banho desde o ano
passado (O Ikin Ifá não é lavado desde o ano
passado) Ifá dúdú petepete bí igbá epo
Ifá era tão preto quanto sabão preto de abóbora
(Ikin Ifá precisava desesperadamente ser
lavado) Wón bá padà s'éyìn
Então eles se viraram (as mulheres estavam com medo)
Ni oníkálukú bá ngba 'lé baba rè lo
Eles voltaram para a casa de seus pais (eles voltaram para suas
respectivas casas) Òrúnmìlà ní, “Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?”
Òrúnmìlà perguntou, "por que você voltou?"
"Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?"
"Por que você voltou?"
"Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?"
"Por que você voltou?"
"Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?"
"Por que você voltou?"
Wón ni, "Èsù àìwè, Èsù àìkùn" ló se wón, là'wón fi nlo "
Eles responderam: "Voltamos porque você não tomou banho e não
está com boa aparência".
" Èsù àìwè, Èsù àìkùn" ló se wón, là'wón fi nlo "
"Voltamos porque você não tomou banho e não está com
boa aparência" " Èsù àìwè, Èsù àìkùn" ló se wón,
là'wón fi nlo "
"Voltamos porque você não tomou banho e não está com
boa aparência" È bá dúró, ng ó wè, e má lo
Por favor não vá eu vou tomar meu banho
È bá dúró, ng ou wè, e má lo
Por favor não vá eu vou tomar meu banho
È bá dúró, ng ou wè, e má lo
Por favor não vá eu vou tomar meu banho

Neste ponto, o Ikin Ifá que foi esvaziado e segurado por um awo ou
dois awo, será deixado no omi èrò. O processo será acompanhado
pela seguinte música:
Aládé k'orí bo omi, apenas
O rei mergulha a cabeça na água
(Ifá pula na água, ou seja, no omi èrò)
Èrìgì k'orí bo omi, apenas
Èrìgì, Òrúnmìlà, pule na água
Todos os Ikin Ifá serão colocados no omi èrò e a lavagem
começará na formalidade, acompanhada da seguinte música:
Líder : Baba 'petu mà nwè
Baba está tomando banho
Líder : Baba 'petu mà nwè
Baba está tomando banho
Refrão: ùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu, shu
Confirmado pelo som da água, Ifá está tomando seu banho)

Neste momento da lavagem Ikin Ifá, invocações ao Ojú Odù


Mérìndínlógún (o Odù Ifá # 16) serão adicionadas, começando com Èjì
Ogbè…

Líder : Baba 'petu mà nwè


Baba está tomando banho
Refrão: * ùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu, shu
Confirmado pelo som da água, Ifá está tomando seu banho)
Líder : Èjì Ogbè , oba Ifá
Èjì Ogbè , ** rei entre os Odu Ifá
Refrão: Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : Òtùn réré n'ìlé re
Òtùn é sua residência
Refrão : Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu, shu

* Shu shu : o som que as ervas fazem quando são lavadas


Líder : Bó o d ' Ótùn ko gbè wá
Em Ótùn , e onde quer que você esteja,
abençoe-nos Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè,
sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Ko gb'eríwo osìn, ko gbe ***
Olúwo Abençoe os devotos, abençoe
Olúwo
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Ko gb'apètèbí, ko gbe
akápò
Abençoe a esposa, ou esposas dos Babaláwo, abençoe o
akápò Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Má jèé kí eríwo Osìn kú
l'áyé
Por favor, poupe a vida de verdadeiros devotos
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu, shu
Líder : Òyèkú Mejì , * oba Ifá
Òyèkú Mejì , Rei entre os Odu Ifá
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Àpà réré nìlé re
Àpà é a sua residência
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu, shu
Líder : bó o d ' Ápà ko gbè wá
Em Ápà e onde quer que esteja, abençoe-nos
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu, shu

* denota respeito igual a todos os Odù Ifá


** a referência do Rei significa que Eji Ogbè é Odù número 1
*** Olówo : professor em Ifá, o Deus pai de um só em Ifá
Líder : ko gb'eríwo osìn, ko gb'Olúwo
Abençoe os devotos, abençoe
Olúwo Coro : sùsù o, Aládé mà mi
wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gbe ** apètèbí, ko gbe
*** akápò
Abençoe a esposa, ou esposas dos Babaláwo, abençoe o
akápò Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Má jèé kí eríwo Osìn kú
l'áyé
Por favor, poupe a vida dos verdadeiros
devotos Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè,
sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder: Ìwòrì Mejì , oba Ifá
Ìwòrì Mejì , Rei entre os Odu Ifá
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Ìgódó réré n'ilé re
Ìgódó é sua morada
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : bó o dé ' bè ko gbè wá
Em Ìgódó e onde quer que você esteja,
abençoe-nos Refrão : sùsù o, Aládé mà mi
wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu, shu
Líder : ko gb'eríwo osìn, ko gb'Olúwo
Abençoe os devotos, abençoe Olúwo
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu, shu

** Apètèbí: esposa de um Babaláwo


*** Akápò: que carrega os instrumentos de Òrúnmìlà- a Babaláwo

Líder : ko gbe apètèbí, ko gbe akápò


Abençoe a esposa, ou esposas dos Babaláwo, abençoe o
akápò Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Má jèé kí eríwo Osìn kú
l'áyé
Por favor, poupe a vida dos verdadeiros
devotos Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè,
sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder: Òdí Mejì , oba Ifá
Òdì Mejì , Rei entre os Odu Ifá
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Èjù réré n'ilé re
Èjù é sua morada
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : bó o d ' Éjù ko gbè wá
Em d'Éjù e onde quer que você esteja,
abençoe-nos Refrão : sùsù o, Aládé mà mi
wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gb'eríwo osìn, ko
gb'Olúwo Abençoe os devotos, abençoe
Olúwo
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gbe apètèbí, ko gbe
akápò
Abençoe a esposa, ou esposas dos Babaláwo, abençoe o
akápò Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Má jèé kí eríwo Osìn kú
l'áyé
Por favor, poupe a vida dos verdadeiros
devotos Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè,
sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder: Ìrosùn Mejì , oba Ifá
Ìrosùn Mejì , Rei entre os Odu Ifá
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Ìdèrè réré n'ilé re
Ìdèrè é sua morada
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : bó o de Ìdèrè ko gbè

Em Ìdèrè e onde quer que você esteja,
abençoe-nos Refrão : sùsù o, Aládé mà mi
wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gb'eríwo osìn, ko
gb'Olúwo Abençoe os devotos, abençoe
Olúwo
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gbe apètèbí, ko gbe
akápò
Abençoe a esposa, ou esposas dos Babaláwo, abençoe o
akápò Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Má jèé kí eríwo Osìn kú
l'áyé
Por favor, poupe a vida dos verdadeiros
devotos Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè,
sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder: Òwònrín Mejì , oba Ifá
Òwònrín Mejì , Rei entre os Odu Ifá
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : Òwòn réré n'ilé re
Òwòn é sua morada
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : bó o d ' Ówòn ko gbè

Em Òwòn e onde quer que você esteja,
abençoe-nos Refrão : sùsù o, Aládé mà mi
wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gb'eríwo osìn, ko
gb'Olúwo Abençoe os devotos, abençoe
Olúwo
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gbe apètèbí, ko gbe
akápò
Abençoe a esposa, ou esposas dos Babaláwo, abençoe o
akápò Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu, shu
Líder : Má jèé kí eríwo Osìn kú l'áyé
Por favor, poupe a vida dos verdadeiros
devotos Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè,
sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder: Òbàrà Mejì , oba Ifá
Òbàrà Mejì , Rei entre os Odu Ifá
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : Ìwó réré n'ilé re
Ìwó é sua morada
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : bó o d'ébè ko gbè wá
Em Ìwó e onde quer que você esteja,
abençoe-nos Refrão : sùsù o, Aládé mà
mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gb'eríwo osìn, ko
gb'Olúwo Abençoe os devotos, abençoe
Olúwo
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gbe apètèbí, ko gbe
akápò
Abençoe a esposa, ou esposas dos Babaláwo, abençoe o
akápò Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Má jèé kí eríwo Osìn kú
l'áyé
Por favor, poupe a vida dos verdadeiros
devotos Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè,
sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder: Òkànràn Mejì , oba Ifá
Òkànràn Mejì , Rei entre os Odu Ifá
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : Ìtilè réré n'ilé re
Ìtilè é sua morada
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : bó o d'ébè ko gbè wá
Em Ìtilè e onde quer que você esteja,
abençoe-nos Refrão : sùsù o, Aládé mà mi
wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gb'eríwo osìn, ko
gb'Olúwo Abençoe os devotos, abençoe
Olúwo
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gbe apètèbí, ko gbe
akápò
Abençoe a esposa, ou esposas dos Babaláwo, abençoe o
akápò Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Má jèé kí eríwo Osìn kú
l'áyé
Por favor, poupe a vida dos verdadeiros
devotos Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè,
sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder: Ògúndá Mejì , oba Ifá
Ògúndá Mejì , Rei entre os Odu Ifá
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : Òkò réré n'ilé re
Òkò é sua morada
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : bó o d'Ókò ko gbè wá
Em Òkò e onde quer que você esteja,
abençoe-nos Refrão : sùsù o, Aládé mà mi
wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gb'eríwo osìn, ko
gb'Olúwo Abençoe os devotos, abençoe
Olúwo
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gbe apètèbí, ko gbe
akápò
Abençoe a esposa, ou esposas dos Babaláwo, abençoe o
akápò Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Má jèé kí eríwo Osìn kú
l'áyé
Por favor, poupe a vida dos verdadeiros
devotos Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè,
sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder: Òsá Mejì , oba Ifá
Òsá Mejì , Rei entre os Odu Ifá
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : Òtà réré n'ilé re
Òtà é sua morada
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu, shu
Líder : bó o d'Ótà ko gbè wá
Em Òtà e onde quer que você esteja,
abençoe-nos Refrão : sùsù o, Aládé mà
mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gb'eríwo osìn, ko
gb'Olúwo Abençoe os devotos, abençoe
Olúwo
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gbe apètèbí, ko gbe
akápò
Abençoe a esposa, ou esposas dos Babaláwo, abençoe o
akápò Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Má jèé kí eríwo Osìn kú
l'áyé
Por favor, poupe a vida dos verdadeiros
devotos Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè,
sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder: Ìká Mejì , oba Ifá
Iká Mejì , Rei entre os Odu Ifá
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : Ìká réré n'ilé re
Ìká é sua morada
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : bó o d'ébè ko gbè wá
Em Ìká e onde quer que você esteja,
abençoe-nos Refrão : sùsù o, Aládé mà
mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gb'eríwo osìn, ko
gb'Olúwo Abençoe os devotos, abençoe
Olúwo
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gbe apètèbí, ko gbe
akápò
Abençoe a esposa, ou esposas dos Babaláwo, abençoe o
akápò Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Má jèé kí eríwo Osìn kú
l'áyé
Por favor, poupe a vida dos verdadeiros
devotos Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè,
sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder: Òtúrupòn Mejì , oba Ifá
Òtúrupòn Mejì , Rei entre os Odu Ifá

Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o


Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Igbón réré n'ilé re
Igbón é sua morada
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : bó o d'ébè ko gbè wá
Em Igbón e onde quer que esteja,
abençoe-nos Coro : sùsù o, Aládé mà mi
wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gb'eríwo osìn, ko
gb'Olúwo Abençoe os devotos, abençoe
Olúwo
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gbe apètèbí, ko gbe
akápò
Abençoe a esposa, ou esposas dos Babaláwo, abençoe o
akápò Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Má jèé kí eríwo Osìn kú
l'áyé
Por favor, poupe a vida dos verdadeiros
devotos Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè,
sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder: Òtúrá Mejì , oba Ifá
Òtúrá Mejì , Rei entre os Odu Ifá
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : Ìpàpó réré n'ilé re
Ìpàpó é a casa dele
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : bó o d'ébè ko gbè wá
Em Ìpàpó e onde quer que você esteja,
abençoe-nos Coro : sùsù o, Aládé mà mi
wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gb'eríwo osìn, ko
gb'Olúwo Abençoe os devotos, abençoe
Olúwo
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gbe apètèbí, ko gbe
akápò
Abençoe a esposa, ou esposas dos Babaláwo, abençoe o
akápò Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu, shu
Líder : Má jèé kí eríwo Osìn kú l'áyé
Por favor, poupe a vida dos verdadeiros
devotos Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè,
sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder: Ìretè Mejì , oba Ifá
Ìretè Mejì , Rei entre os Odu Ifá
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : Emèrè réré n'ilé re
Emèrè é sua morada
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : bó o d'ébè ko gbè wá
Em Emèrè e onde quer que esteja,
abençoe-nos Refrão : sùsù o, Aládé mà mi
wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gb'eríwo osìn, ko
gb'Olúwo Abençoe os devotos, abençoe
Olúwo
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gbe apètèbí, ko gbe
akápò
Abençoe a esposa, ou esposas dos Babaláwo, abençoe o
akápò Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Má jèé kí eríwo Osìn kú
l'áyé
Por favor, poupe a vida dos verdadeiros
devotos Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè,
sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder: Òsé Mejì , oba Ifá
Òsé Mejì , Rei entre os Odu Ifá
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Ìbàdàn réré n'ilé re
Ìbàdàn é sua morada
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : bó o d'ébè ko gbè wá
Em Ìbàdàn e onde quer que você esteja,
abençoe-nos Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè,
sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gb'eríwo osìn, ko
gb'Olúwo Abençoe os devotos, abençoe
Olúwo
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gbe apètèbí, ko gbe
akápò
Abençoe a esposa, ou esposas dos Babaláwo, abençoe o
akápò Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Má jèé kí eríwo Osìn kú
l'áyé
Por favor, poupe a vida dos verdadeiros
devotos Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè,
sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder: Òfún Mejì , oba Ifá
Òfún Mejì , Rei entre os Odu Ifá
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Ìlá Òràngún réré n'ilé re
Ìlá Òràngún é sua morada
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : bó o d'ébè ko gbè wá
Em Ìlá Òràngún e onde quer que você esteja,
abençoe-nos Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè,
sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gb'eríwo osìn, ko
gb'Olúwo Abençoe os devotos, abençoe
Olúwo
Refrão : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando seu banho,
shu, shu Líder : ko gbe apètèbí, ko gbe
akápò
Abençoe a esposa, ou esposas dos Babaláwo, abençoe o
akápò Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu,
shu Líder : Má jèé kí eríwo Osìn kú
l'áyé
Por favor, poupe a vida dos verdadeiros
devotos Coro : sùsù o, Aládé mà mi wè,
sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu, shu

Ioruba (# 1)
Èjì Ogbè , oba Ifá
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Òtùn réré n'ìlé re
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Bó o d ' Ótùn ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gb'eríwo osìn, Ko gbe Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gb'apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l'áyé
Por favor, poupe as vidas dos verdadeiros devotos
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o

Òyèkú Mejì , oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Àpà réré nìlé re
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Bó o d ' Ápà ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gb'eríwo osìn, Ko gb'Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l'áyé
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o

Ìwòrì Mejì , oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ìgódó réré n'ilé re
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Bó o dé ' bè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gb'eríwo osìn, Ko gb'Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l'áyé
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o

Òdí Mejì , oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Èjù réré n'ilé re
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Bó o d ' Éjù ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gb'eríwo osìn, Ko gb'Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l'áyé
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o

Ìrosùn Mejì , oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ìdèrè réré n'ilé re
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Bó o de Ìdèrè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gb'eríwo osìn, Ko gb'Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l'áyé
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o

Òwònrín Mejì , oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Òwòn réré n'ilé re
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Bó o d ' Ówòn ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gb'eríwo osìn, Ko gb'Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l'áyé
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o

Òbàrà Mejì , oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ìwó réré n'ilé re
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Bó o d'ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gb'eríwo osìn, Ko gb'Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l'áyé
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o

Òkànràn Mejì , oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ìtilè réré n'ilé re
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Bó o d'ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gb'eríwo osìn, Ko gb'Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l'áyé
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o

Ògúndá Mejì , oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Òkò réré n'ilé re
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Bó o d'Ókò ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gb'eríwo osìn, Ko gb'Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l'áyé
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o

Òsá Mejì , oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Òtà réré n'ilé re
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Bó o d'Ótà ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gb'eríwo osìn, Ko gb'Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l'áyé
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o

Ìká Mejì , oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ìká réré n'ilé re
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Bó o d'ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gb'eríwo osìn, Ko gb'Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l'áyé
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o

Òtúrupòn Mejì , oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Igbón réré n'ilé re
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Bó o d'ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gb'eríwo osìn, Ko gb'Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l'áyé
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o

Òtúrá Mejì , oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ìpàpó réré n'ilé re
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Bó o d'ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gb'eríwo osìn, Ko gb'Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l'áyé
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o

Ìretè Mejì , oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Emèrè réré n'ilé re
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Bó o d'ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gb'eríwo osìn, Ko gb'Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l'áyé
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o

Òsé Mejì , oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ìbàdàn réré n'ilé re
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Bó o d'ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gb'eríwo osìn, Ko gb'Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l'áyé
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o

Òfún Mejì , oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ìlá Òràngún réré n'ilé re
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Bó o d'ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gb'eríwo osìn, Ko gb'Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l'áyé
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o

A música a seguir representa uma das abordagens dialéticas iorubás


para invocar Ojú Odù Mérìndínlógún
(O número principal 16 Odù Ifá). Como é aparente na canção, o Ojú
Odú Mérìndínlógún, de Èjì Ogbè a Òfún Mejì, são invocados. A
diferença entre as duas músicas está nas letras das músicas. De
qualquer forma, as mensagens são as mesmas - para que o Ifá
abençoe seus devotos, incluindo suas famílias.
* Isso pode ser definido como "você tem o mais alto dos meus
respeitos". Ofún Méjì (Yéèpà Odù) já foi o Odù Ifá principal, mas foi
rebaixado para a posição 16 devido à sua arrogância. Mesmo que o
Òfún Méjì (Yéèpà Odú) tenha perdido a posição 1, ele ainda mantém o
respeito dos devotos de Ifá conforme ordenado por Ifá.

Wíwe Ìfá (# 2)
Líder : Èjì Ogbè , ó d'òwó re
Èjì Ogbè , por favor, abençoe o processo deste
omièrò Coro : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Òtùn réré n'ìlé re
Òtùn é sua residência
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: bó o d'Ótùn ko gbè wá
Quando você estiver em Òtún e onde quer que
esteja, abençoe-nos Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e
gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder : Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Abençoe a todos, abençoe os Olúwo
Refrão : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Abençoe o apètèbí, abençoe o akápò
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.

Líder : Òyèkú Mejì , ó d'òwó re


Òyèkú Mejì , por favor abençoe o processo deste omi
èrò Refrão : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.
Líder : Àpà réré n'ìlé re
Àpà é a sua residência
Refrão : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: bó o d'Ápà ko gbè wá
Quando você estiver em Ápà e onde quer que
esteja, abençoe-nos Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e
gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder : Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Abençoe a todos, abençoe os Olúwo
Refrão : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Abençoe o apètèbí, abençoe o akápò
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.

Líder : Ìwòrì Mejì , ó d'òwó re


Ìwòrì Mejì , por favor abençoe o processo deste
omièrò Coro : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.
Líder: Ìgódó réré n'ìlé re
Ìgódó é a sua residência
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: bó o d'ébè ko gbè wá
Quando você estiver em Ìgódó e onde quer que
esteja, abençoe-nos Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e
gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder : Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Abençoe a todos, abençoe os Olúwo
Refrão : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Abençoe o apètèbí, abençoe o akápò
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.

Líder : Òdí Mejì , ó d'òwó re


Òdí Mejì , por favor, abençoe o processo deste
omièrò Coro : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Èjù réré n'ìlé re
Èjù é sua residência
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: bó o d'Éjù ko gbè wá
Quando você estiver em Èjù e onde quer que
esteja, abençoe-nos Refrão: Òwàrà wàrà, e retí
e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações

Líder : Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo


Abençoe a todos, abençoe os Olúwo
Refrão : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Abençoe o apètèbí, abençoe o akápò
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.

Líder : Ìrosùn Mejì , ó d'òwó re


Ìrosùn Mejì , por favor, abençoe o processo deste
omièrò Coro : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.
Líder: Ìdèrè réré n'ìlé re
Ìdèrè é sua residência
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.
Líder: bó o dé Ìrè ko gbè wá
Quando você estiver em Ìrè e onde quer que
esteja, abençoe-nos Refrão: Òwàrà wàrà, e retí
e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder : Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Abençoe a todos, abençoe os Olúwo
Refrão : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Abençoe o apètèbí, abençoe o akápò
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.

Líder : Òwónrín Mejì , ó d'òwó re


Òwónrín Mejì , por favor abençoe o processo deste
omièrò Coro : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.
Líder: Òwòn réré n'ìlé re
Òwòn é sua residência
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.
Líder: bó o d'Ówòn ko gbè wá
Quando você estiver em Òwòn e onde quer que
esteja, abençoe-nos Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e
gb'óhùn

Por favor, desça e ouça nossas orações


Líder : Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Abençoe a todos, abençoe os Olúwo
Refrão : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Abençoe o apètèbí, abençoe o akápò
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.

Líder : Òbàrà Mejì , ó d'òwó re


Òbàrà Mejì , por favor, abençoe o processo deste
omièrò Coro : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Ìwó réré n'ìlé re
Ìwó é sua residência
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossos pedidos
Líder: bó o d'èbè ko gbè wá
Quando você estiver em Ìwó e onde quer que
esteja, abençoe-nos Refrão: Òwàrà wàrà, e retí
e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder : Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Abençoe a todos, abençoe os Olúwo
Refrão : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Abençoe o apètèbí, abençoe o akápò
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.

Líder : Òkànràn Mejì , ó d'òwó re


Òkànràn Mejì , por favor, abençoe o processo deste
omièrò Coro : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.
Líder: Ìtilè réré n'ìlé re
Ìtilè é sua residência
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: bó o d'ébè ko gbè wá
Quando você estiver em Ìtilè e onde quer que esteja, nos abençoe

Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn


Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder : Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Abençoe a todos, abençoe os Olúwo
Refrão : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Abençoe o apètèbí, abençoe o akápò
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.

Líder : Ògúndá Mejì , ó d'òwó re


Ògúndà Mejì , por favor, abençoe o processo deste
omièrò Coro : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.
Líder: Òkò réré n'ìlé re
Òkò é sua residência
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: bó o dé Òkò ko gbè wá
Quando você estiver em Òkò e onde quer que
esteja, abençoe-nos Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e
gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder : Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Abençoe a todos, abençoe os Olúwo
Refrão : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Abençoe o apètèbí, abençoe o akápò
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.

Líder : Òsá Mejì , ó d'òwó re


Òsá Mejì , por favor abençoe o processo deste
omièrò Coro : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Òtà réré n'ìlé re
Òtà é sua residência
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.
Líder: bó o d'Ótà ko gbè wá

Quando você estiver em Òtà e onde quer que


esteja, abençoe-nos Refrão: Òwàrà wàrà, e retí
e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder : Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Abençoe a todos, abençoe os Olúwo
Refrão : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Abençoe o apètèbí, abençoe o akápò
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.
Líder : Ìká Mejì , ó d'òwó re
Ìká Mejì , por favor, abençoe o processo deste
omièrò Coro : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Ìká réré n'ìlé re
Ìká é sua residência
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: bó o d'ébè ko gbè wá
Quando você estiver em Ìká e onde quer que esteja, nos abençoe
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder : Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Abençoe a todos, abençoe os Olúwo
Refrão : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Abençoe o apètèbí, abençoe o akápò
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.

Líder : Òtúrupòn Mejì , ó d'òwó re


Òtúrupòn Mejì , por favor, abençoe o processo deste
omièrò Coro : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.
Líder: Igbón réré n'ìlé re
Igbón é sua residência
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: bó o d'ébè ko gbè wá
Quando você estiver em Igbón e onde quer que
esteja, abençoe-nos Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e
gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder : Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Abençoe a todos, abençoe os Olúwo
Refrão : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Abençoe o apètèbí, abençoe o akápò
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.
Líder : Òtúrá Mejì , ó d'òwó re
Òtúrá Mejì , por favor, abençoe o processo deste
omièrò Coro : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.
Líder: Ìpàpó réré n'ìlé re
Ìpàpó é sua residência
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: bó o d'ébè ko gbè wá
Quando você estiver em Ìpàpó e onde quer que
esteja, abençoe-nos Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e
gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder : Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Abençoe a todos, abençoe os Olúwo
Refrão : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Abençoe o apètèbí, abençoe o akápò
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.

Líder : Ìretè Mejì , ó d'òwó re


Ìretè Mejì , por favor abençoe o processo deste
omièrò Coro : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.
Líder: Emèrè réré n'ìlé re
Emèrè é a sua residência
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações

Líder: bó o d'ébè ko gbè wá


Quando você estiver em Emèrè e onde quer que
esteja, abençoe-nos Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e
gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder : Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Abençoe a todos, abençoe os Olúwo
Refrão : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Abençoe o apètèbí, abençoe o akápò
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.

Líder : Òsé Mejì , ó d'òwó re


Òsé Mejì , por favor abençoe o processo deste
omièrò Coro : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.
Líder: Ìbàdàn réré n'ìlé re
Ìbàdàn é sua residência
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: bó o d'ébè ko gbè wá
Quando você estiver em Ìbàdàn e onde quer que
esteja, abençoe-nos Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e
gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder : Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Abençoe a todos, abençoe os Olúwo
Refrão : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Abençoe o apètèbí, abençoe o akápò
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.

Líder : Òfún Mejì , ó d'òwó re


Òfún Mejì , por favor abençoe o processo deste
omièrò Coro : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Ìlá Òràngún réré n'ìlé re
Ìlá Òràngún é sua residência
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn

Por favor, desça e ouça nossas orações


Líder: bó o d'ébè ko gbè wá
Quando você estiver em Ìlá Òràngún e onde quer que
esteja, abençoe-nos Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e
gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder : Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Abençoe a todos, abençoe os Olúwo
Refrão : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Abençoe o apètèbí, abençoe o akápò
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.

Yorùbá (# 2)
Èjì Ogbè ou d'òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Òtùn réré n'ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Bó o d'Ótùn ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn

Òyèkú Mejì , ou d'òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Àpà réré n'ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Bó o d'Ápà ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn

Ìwòrì Mejì , ou d'òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Ìgódó réré n'ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Bó o d'ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn

Òdí Mejì , ou d'òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Èjù réré n'ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Bó o d'Éjù ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn

Ìrosùn Mejì , ou d'òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Ìdèrè réré n'ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Bó o dé Ìrè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn

Òwónrín Mejì , ou d'òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Òwòn réré n'ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Bó o d'Ówòn ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Òbàrà Mejì , ou d'òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Ìwó réré n'ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Bó o d'èbè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn

Òkànràn Mejì , ou d'òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Ìtilè réré n'ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Bó o d'ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn

Ògúndá Mejì , ou d'òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Òkò réré n'ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Bó o dé Òkò ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn

Òsá Mejì , ou d'òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Òtà réré n'ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Bó o d'Ótà ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn

Ìká Mejì , ou d'òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Ìká réré n'ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Bó o d'ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn

Òtúrupòn Mejì , ou d'òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Igbón réré n'ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Bó o d'ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn

Òtúrá Mejì , ou d'òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Ìpàpó réré n'ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Bó o d'ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn

Ìretè Mejì ou d'òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Emèrè réré n'ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Bó o d'ébè ko gbè wá

Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn


Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn

Òsé Mejì , ou d'òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Ìbàdàn réré n'ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Bó o d'ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn

Òfún Mejì , ou d'òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Ìlá Òràngún réré n'ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Bó o d'ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn

O processo de wíwe Ikin Ifá (lavagem de Ikin Ifá) no omi èrò descrito
acima, é compressivo. No entanto, a refortificação do Ikin Ifá continua
uma vez removidos do omi èrò. Como acontece com quase todos
publicações de informações técnicas, um aluno Ifa é aconselhado
para se juntar a seu Olúwo para a parte restante do processo do
Refortificação do Ikín Ifá. A intenção é discutir o processo omi èrò em
Este capítulo.
Àború Àboyè.

Ikin Ifá
A próxima música, muito forte, é sobre os Ikin Ifá que estão para
entrar no * Igbó-Odù (Igbódù). A música não é feita para os Ikin Ifá
que já foram iniciados. Ao mesmo tempo, o canto NÃO deve ser
abusado por um noviço, um sacerdote / sacerdotisa de Orìsà ou por
um aluno Ifá.

Apenas um Babaláwo treinado está autorizado, por Ifá, a utilizá-lo e


apenas quando surgir a necessidade.

Ìlú para bá yi
Ganhou ò l'árúgbó
Arúgbbó para bá yi
Won ò l'óbe ìje'su n'ílé
Won ò l'óbe ìje'su l'óko
D'ífá fún Àrànsà
Ti nse erú Òsemàwé
Àrànsà, ìwo lo te apá ní Ifá
Ara ro apa
Ìwo lo te ìrókò ní Ifá
Ara ro ìrókò
Dois o que eu rezo para você ní Ifá
Ara ro ooro
Súré wá, kí ou wá te ikin tèmi fún mi
Ìwo Àrànsà
Súré wá, kí ou wá te ikin tèmi fún mi.

* Renda sagrada para Odu

Uma cidade difícil de se viver


O que falta mais velho (arúgbó)
Um ancião com quem é difícil viver
Quem está faltando uma faca em casa
(Mora consigo mesmo, em casa)
Ele está perdendo uma faca na floresta
(Viva sozinho, sem pensar onde pode ser)
Registrado por Àrànsà
Quem era o escravo do rei Òsemàwé
Àrànsà, você começou apa (uma árvore) em Ifá
Apa se tornou um sucesso
Você começou iroko (uma árvore)
Iroko tornou-se próspero
Você começou ooro (uma árvore)
Ooro tem paz
Corra para vir e começar meu Ikin
Você, Àrànsà
Corra para vir e começar meu Ikin
Canção…

27) IFÁ TO ÉTA


(Ifa canção para repelir feitiços)

Atenção!
Pare!
Não leia ainda !!!

Você deve ter uma garrafa aberta de bebida alcoólica, e deve beber
dela, antes de cantar a próxima estrofe de Òsé Òtúrá. Tenha
cuidado, isso é para sua própria segurança.

Isenção de responsabilidade
Ilé Òrúnmìlà Comunicaciones, seus agentes, associados e / ou
dirigente FAMA, não garante e não aceita qualquer responsabilidade ou
risco antes de qualquer coisa com cuidado diante de qualquer
informação aqui contida, ou qualquer problema incorrido, como
resultado do uso de qualquer medicamento ou fazer qualquer ebo
neste capítulo e neste livro em sua totalidade. Da mesma forma, fazer
qualquer ebo ou usar qualquer medicamento é por sua própria conta e
risco.

Aséta
Òsé Òtúrá
Asónsó enu eye ou t'órun
O bico de um pássaro não atinge o céu (um awo)
Àjàyí, baba òpèlè
Àjàyí, pai de Òpèlè (um awo)
Atilélù fún ganhou jó règìrègì
O baterista, cuja batida induz uma dança majestosa (um awo)
Ebo fín ti nse omo òsòrò n'Ífè
A manifestação primordial (ebo), de seus filhos
em Ifè O si, o lo rèé bá won d'óbìnrin òdìn
Ele propôs completamente, fornicou com uma mulher
em Òdi Wón le, wón rèé lo pa a si ojúde òrúyó
Eles o perseguiram, mataram-no onde as estradas cruzam
Alápá ngb'ápá
Os interessados ​nas armas, pegaram nas armas
Onítan ngbé'tan
Os interessados ​nas coxas, tiraram as coxas Onígè
àyà ba ganhou gbe mòkun mòkun
O interessado no baú, pegou
Wón mú èyìn rè, wón fi de Òrúnmìlà
Eles deixaram suas costas por Òrúnmìlà
Ìgbàtí Òrúnmìlà dé
Quando Òrúnmìlà chegou
Ó ní inú òun sòó
Disse que seu estômago estava
desalinhado (ele ficou desapontado)
Òrúnmìlà si inúteis rè ti ou só yìí (inúteis mubí)
Ele arrancou suas "tripas"
Ó gbìín sim
èyìnkùnlé Ele os
plantou no quintal
Ìgbàtí ó di ojó 'keta
No terceiro dia
Ó ti ràn mòlè
Ele havia se deteriorado (havia brotado)
Ó ní ewé lórí, ou ní èèpo l'ára
Tinha folhas, estava coberto por casca de árvore
Wón ní kínni ká ti maa pe igi òhún
Eles perguntaram como deveriam chamar a
árvore Asónsó enu eye ou t'órun
O bico do pássaro não atinge o céu
Ó ní Òrúnmìlà pèlé o, ará ìko àwúsí, ará Ìdoròmàwúsè, ará
èyìn Ìwonràn ibi ojúmó ire ti nmó wá
Ele elogiou Òrúnmìlà dizendo com reverência: “a entidade no
domínio de Àwúsí, a Entidade em Ìdòròmàwúsè, a Entidade no lugar
onde os dias nascem”
Òrúnmìlà ní, "Ojó òní kìí se ojó oríkì "
Òrúnmìlà disse “hoje não é dia de
louvor” Wón ní kílódé, “Ti ojó òní kìí se
ojó oríkì”
Disseram “porque não é hoje para louvar”
Òrúnmìlà ní, “Asónsó enu eye o t'órun”
Òrúnmìlà disse: “O bico do pássaro não atinge
o céu” “Àjàyí baba òpèlè”
Àjàyí, pai de Òpèlè
“Atilélù fún ganhou jó règìrègi
O baterista, cuja batida induz danças majestosas ”
Ebo fín ti nse omo òsòrò n'Ífè
A manifestação primordial (ebo), de seus filhos
em Ifè Òun ló si, tú lo rèé bá won d'óbìnrin
òdìn
Ele propôs completamente, fornicou com uma mulher
em Òdi Wón le, wón rèé lo pa a si ojúde òrúyó
Eles o perseguiram, mataram-no onde as estradas cruzam
Alápá ngb'ápá
Os interessados ​nas armas, pegaram nas armas
Onítan ngbé'tan
Os interessados ​nas coxas, tiraram as coxas Onígè
àyà ba ganhou gbe mòkun mòkun
O interessado no baú, pegou
Wón wáá mú èyìn rè, wón fi de òun
Òrúnmìlà Eles ficaram de costas para
mim, Òrúnmìlà Ó ní ìgbàtí òun dé, inú
òun sòó
Ele disse quando voltou que seu estômago estava
desalinhado Ò if inú rè ti ou sòó yìí
Ele arrancou suas entranhas desalinhadas
Ó gbìín sim èyìnkùnlé
rè Ele os plantou em
seu quintal Wón ní
kínni ká ti maa pèé
Eles perguntaram como deveriam chamar
(a árvore) Wón ní ká ma pèé ní igi
àsórín
Eles disseram que deveriam chamá-lo de asorin
Asónsó enu eye ou t'órun
O bico do pássaro não atinge o céu
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní
egbò ìdí rè Eles pediram a
Òrúnmìlà a raiz Ajàyí, baba òpèlè
Ajàyí, pai de òpèlè
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní
ewé orí rè Eles perguntaram a
Òrúnmìlà sobre as folhas que
Atilélù fún ganhou jó règìrègì
O baterista cujo tambor induz danças majestosas
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní èèpo ara rè
Eles perguntaram a Òrúnmìlà sobre a
crosta Òrúnmìlà ní kínni wón fé fi àwon
nkan wònyí se
Òrúnmìlà perguntou que intenções eles tinham a ver com as peças
que solicitaram
Wón ní àwon fé fi pa àràra tíí se àkóbí Elédùmarè
Disseram que pretendiam matar àràra, o filho mais velho de
Elédùmarè, com as partes
Òrúnmìlà bá yes, ou para
Elédùnmarè o que Òrúnmìlà
era com Olódùmarè
Ó ní, “Olódùmarè, etí re mélòó?”
Ele perguntou: "olódùmarè, quantas orelhas
você tem?" Olódùmarè nem "Méjì"
Olódùmarè respondeu: "dois"
Òrúnmìlà ni, "kí lo fi nse?"
Òrúnmìlà perguntou: "o que você faz
com eles?" Olódùmarè ní òrò ni òun
fi ngbó Olódùmarè disse que os escuta
Ó ní Asónsó enu eye o t'órun
Ele disse, o bico do pássaro
não atinge Àjàyí baba
òpèlè
Àjàyí pai de òpèlè
Atilélù fún ganhou
jó règìrègì
O baterista cujo tambor induz danças majestosas
Ebo fin ti nse como òsòrò n'Ífè
A manifestação primordial (ebo), de seus filhos em Ifè
Òun ló sim, tú lo rèé bá won d'óbìnrin òdìn
Ele propôs completamente, fornicou com uma mulher
em Òdi Wón le, wón rèé lo pa a si ojúde òrúyó
Eles o perseguiram, eles o mataram onde as estradas se cruzam
Alápá ngb'ápá
Os interessados ​nas armas, pegaram nas armas
Onítan ngbé'tan
Os interessados ​nas coxas, tiraram as coxas Onígè
àyà ba ganhou gbe mòkun mòkun
O interessado no baú, pegou
Ó ní wón mú èyìn rè, wón fi de òun Òrúnmìlà
Ele disse para ficar de costas para ele,
Òrúnmìlà Òrúnmìlà ní, “ìgbàtí ó di ojó
keta
Òrúnmìlà disse: "pelo terceiro dia"
Ó ti ràn mó'lè
Decaiu (germinou)
Ó ti ní ewé lórí, ou ní èèpo l'ára
Tem folhas tem casca
Asónsó enu eye ou t'órun
O bico do pássaro não atinge o céu
Ó ní kí òun Òrúnmìlà fún òun ní egbò ìdí rè
Ele pediu que eu, Òrúnmìlà, lhe desse suas
raízes Òun diversão
Eu dei a ele
Àjàyí baba òpèlè dé
Àjàyí, pai de òpèlè apareceu
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní ewé orí rè
Ele pediu que eu, Òrúnmìlà, lhe desse suas
folhas Òun diversão
Eu dei a ele
Atilélù fún ganhou jó règìrègì
O baterista cuja batida induz danças majestosas Ó
ní kí Òrúnmìlà fún òun ní èpo ara rè
Ele pediu que eu, Òrúnmìlà, lhe desse a crosta
Òun fun
Eu dei a ele
Òun ní, "Kínni wón fé fi gbogbo nkan
wònyí se?" Eu perguntei o que eles queriam
fazer com essas coisas
Wón ní àwon fé fi pa àrà tíí se àkóbí Olódùmarè
Eles disseram que queriam usá-lo para matar àrà, o primogênito de
Olódùmarè
Ó ní òun fún ganhou ní gbogbo
nkan wònyí Ele, Òrúnmìlà,
deu-lhes coisas
Òrúnmìlà ní, “Torí re lòun se wá á bá ìwo Olódùmarè
Òrúnmìlà disse, "esta é a razão pela qual eu vim ver você Olódùmarè"
Olódùmarè ní kí Òrúnmìlà gba òun
Olódùmarè apelou a Òrúnmìlà, para que o salvasse
Òrúnmìlà ní kí Olódùmarè lo wá abo son elédè
wá Òrúnmìlà disse a Olódùmarè para trazer uma
porca Aso funfun aláwé mérin
Um pedaço de pano branco de quatro
jardas Obì àbàtà aláwé mérin
mérin
Obì àbàtà de quatro por quatro de quatro
lóbulos Òké owó, ìgò otí
Duzentos da moeda local, uma garrafa de licor
Njé ousou mbe nílé yìí, mo ti di igi àsórín, mo ti di igi
oba Òrìsà Oh! Para o feiticeiro desta casa, tornei-me uma
árvore rìsà, tornei-me uma árvore Òrìsà

Àjé tú mbe nílé yìí, mo ti di igi àsórín, mo ti di igi oba Òrìsà


Para a bruxa da casa, eu me tornei uma árvore Òrìsà, me tornei uma
árvore Òrìsà
Njé kínni ewé èkukù nse?
O que a erva èkukù faz?
Bòlòbòlò l'éwe èkukù nse, bòlòbòlò
A grama Èkukù é escorregadia, escorregadia
Yòtòyòtò ló nse elédè nínú ògbà
Grande, gorda é a porca no curral
Òsé Òtúrá ò
Oh! Òsé Òtúrá
Ifá ni yó ma tú ibi lé won l'órí
Ifá vai colocar uma carga pesada de ibi (problemas) em suas cabeças
(nas cabeças dos inimigos)

Observação:
O medicamento neste capítulo não inclui ingredientes, técnica de
preparação ou “diretrizes” para o uso do medicamento.

28) ÌKOSÈDÁYÉ

Ìkosèdáyé é o processo pelo qual o plano de um


recém-nascido é investigado. O meio para esta investigação é
Ifá, e a consulta normalmente é feita no terceiro dia após o nascimento
do bebê. Em virtude da adivinhação Ifá, os pais do bebê serão
orientados espiritualmente sobre a melhor forma de cuidar do bebê - o
que fazer para que ele seja conduzido a uma vida adulta produtiva.
Porém, se o Odu Ifá revelou durante esta consulta, ordenar que o bebê
seja orientado a estudar o Ifá, e se tornar um Babaláwo praticante, o
Babaláwo líder imediatamente perguntará a Ifá sob o mandato de quem
deve estudar o bebê. O Babaláwo poderia começar pela lista dos
Babaláwos presentes durante a consulta. Ele apresentará seus nomes
para que Ifá os ratifique. Se for escolhido algum nome entre os
presentes, o Babaláwo escolhido assumirá a responsabilidade de
educar a criança quando ela tiver idade para estudar. Porém, o iséfá
será feito imediatamente. Por outro lado, a questão de com quem o
bebê deve estudar pode ser adiada até que ele tenha idade suficiente.

para embarcar nessa jornada - a qualquer momento a partir dos


quatro anos.
Se o bebê for mulher, entretanto, a abordagem é completamente
diferente. A prática antiga era casar espiritualmente o bebê com um
Babaláwo. O processo geralmente começa com o Odù Ifá que foi
revelado durante a consulta Ifá para o ìkòsèdáyé. Se o Odu Ifá que foi
revelado para este processo coincidir com o Odu Ifá de qualquer um
dos Babaláwos presentes durante o nascimento de ìkòsèdáyé, tal
Babaláwo se tornará automaticamente o futuro marido do bebê. O
Babaláwo assumirá o papel de guardião espiritual e também de futuro
marido. Se nenhum dos Babaláwos presentes nasceu sob o Odu Ifá
revelado durante a consulta, uma lista dos nomes dos Babaláwos será
apresentada a Ifá, começando com os nomes dos presentes durante o
ìkòsèdáyé. Na última década do século XX, essa antiga prática de
casar com um bebê na época de ìkòsèdáyé foi deixada um pouco. Em
algumas partes de Yorùbáland, a prática mudou de literalmente casar o
bebê com um Babaláwo, para ligar o destino e futuro do bebê ao Ifá de
seus pais para proteção espiritual. Se o pai não for Babaláwo e não
tiver Ifa, será feito um ìséfá para o bebê imediatamente.

Tabu:
Se você for um leitor não iniciado, você pode ler as informações neste
capítulo, mas por favor não faça este rito sagrado, a menos que você
seja um Babaláwo treinado. O provérbio Yorùbá diz em parte
“respeitar um tabu é o melhor remédio”.
Boa sorte.

Materiais:
1) Yèpè ( areia )
2) Ìyèrèosùn
3) Opón Ifá
4) Ikin Ifá
5) Ìbò Ifá
6) Omi tutu
7) Otí
8) Orógbó
9) Obì àbàtà

Procedimento:
Pulverize o ìyèrèosùn no Opón Ifá.
Colocar o àtélesè (pés) do bebê na areia.
Colocar os pés do bebê no ìyèròsùn no Opón Ifá.

Toque três vezes os pés do bebê no * Ikin Ifá.


Invoque o espírito de Òrúnmìlà.
Tocando os pés do bebê com o Ìbò Ifá.
Rezar.

Cadastre-se Ifá, usando o Ikin Ifá.

* o Ikin Ifá do pai do bebê, ou sua alternativa, o ikin Ifá do


Babaláwo que o precede.

29) YÁNLÈ
(“Asè na Diáspora)

Yánlè como ritual significa, "primeiro, alimente um Òrìsà", antes que


alguém coma da comida preparada como uma oferenda para o Òrìsà,
seja para o propósito de um ebo ou para um festival anual. Yánlè inclui
todas as refeições oferecidas a Òrìsà. Por princípio, a comida deve ser
deliciosa. Nem deve haver restos de comida. Exemplos de tais
alimentos são: adìye (galinha), àkùko (galo), ewúré (cabra), òbúko
(cabra), àgbò (carneiro, cordeiro), àgùntàn (ovelha), elédè (porco ou
porco), vaca…. , eyelé (pombo), eja àrò (peixe-gato), èso (frutas), iyán
(inhame), àmàlà, isu (batata-doce) e outros alimentos.

Específico: Yorùbá
Quanto à carne, as partes normalmente selecionadas para o “yánlè”
são: okàn (coração), èdò (fígado), iwe ( tripanza (tripa)), àyà
(peito) e itan (coxa).

Procedimento:
Quando a comida estiver pronta para ser servida, um sacerdote,
sacerdotisa ou um devoto providenciará um prato para o propiciado
Òrìsà. O prato geralmente inclui uma pequena porção de todos os
alimentos a serem servidos. O prato será então apresentado a Òrìsà.
Eu acredito que o “yánlè”, como processo, é conhecido como
'Ashé' na diáspora.

30) NOMES DE IFÁ


de Òtúrá Ogbè e Èjì
Ogbè

(1)
De Òtúrá Ogbè
Odù Ifá : Òtúrá Ogbè
Nome de Odù Ifá : Omólàjà
Òrìsà que rege o nome : * Òrìsà-Nlá

Cantando:
Òjé ló tutù ní ìmò Òrìsà
Òjé (líder) é fresco e frio no altar de Òrìsà-Nlá
Ìdí a b'ara dúdú petepete
Ìdí preto e brilhante
Èyí te nse l'Éjìgbò
A maneira de Éjìgbò de fazer as coisas
(Um comportamento questionável)
E è gbódò gbe dé 'lé Ifá
Não deve ser levado ao altar de Ifá
(Não deve ser estendido para Ifá)
Ló d'Ífá fún Yemòó
Registrado por Yemòó
Obìnrin Òrìsà
Esposa de Òrìsà-Nlá
Níjó tú nlo rèé ra ohun gbogb l'érú
Quando ela estava tendo bons negócios
E wo Ifá ojó náà bó ti nse
Veja o feitiço lançado naquele dia manifestado
Omo ti a bí ní ìdèyìn ìjà yí
A criança nascida após esta discussão
Kí ou má a jé Omólàjà
Será chamado * Omólàjà

Yorùbá
Òjé ló tutù ní ìmò Òrìsà
Ìdí a b'ara dudú petepete
Èyí te nse l'Éjìgbò
E è gbódò gbe dé 'lé Ifá
Ló d'Ífá fún Yemòó
Obìnrin Òrìsà
Níjó tú nlo rèé ra ohun gbogb l'érú
E wo Ifá ojó náà bó ti nse
Omo ti a bí ní ìdèyìn ìjà yí
Kí ou má a jé Omólàjà

Este
O Àse deste verso de Òtúrá Ogbé é sobre uma sacerdotisa e um
sacerdote. Ifá diz que a sacerdotisa terá sucesso. Ela poderia ter
mais sucesso em seu negócio, mais do que seu marido. O
conselho de Ifá é que a sacerdotisa não deve permitir que o
sucesso se interponha entre ela e seu casamento; ela precisa do
apoio do marido para o crescimento contínuo e o sucesso de seu
negócio. Da mesma forma, Ifá aconselha o marido, o padre, a
sempre apoiar a esposa.

Ìtàn
A sacerdotisa no Ìtàn é Yemòó. Segundo Ifá, Yemòó era esposa de
Òrìsà-Nlá e era comerciante. Sempre que Yemòó estava pronta para
ir ao mercado fazer seus negócios, ela sempre consultava Òrìsà-Nlá.

* Obàtálá
* (1) A criança marca nossa discussão. O nome geralmente é dado a um
homem.

Em troca e pelo poder de seu Opá àse (o apoio do àse),


Òrìsà-Nlá sempre abençoou Yemòó.
O resultado? Boas vendas, porque as àse (bênçãos) de Òrìsà-Nlá
geralmente se manifestam. Logo, Yemòó ficou rico.
A riqueza também trouxe seus próprios problemas, à medida que
Yemòó e Òrìsà-Nlá começaram a se separar. De acordo com Ifá, o
respeito de Yemòó por Òrìsà-Nlá diminuiu. Òrìsà-Nlá estava
zangado com este evento e

Ele respondeu lançando um feitiço negativo em Yemòó. Cada


vez que Yemòó estava pronta para ir ao mercado para seu
negócio, Òrìsà-Nlá desejava seu “mau negócio”. Ocorreu um
retrocesso nos negócios, Yemòó faliu e ficou pobre.
Querendo uma resposta para seu estado, Yemòó consultou Ifá. Ifá
disse a Yemòó que havia ofendido alguém grande e especial. Yemòó
pensou em quem poderia ser. Ifá revelou que ela ofendeu Òrìsà-Nlá.
Yemòó foi instruído a fazer um ebo e apaziguar Òrìsà-Nlá. Yemòó fez
o ebo. Ela também se desculpou com Òrìsà-Nlá. Yemòó engravidou
logo após esse episódio. A criança, um menino, chamava-se
Omólàjà.

Ebo
Ewúré (cabra), obì àbàtà, epo pupa (óleo de palma vermelho),
otí (licor), ìgbín (caracol), owó (dinheiro).

(2)
Por Èjì Ogbè
Odù Ifá : Èjì Ogbè
Nome de Odu Ifá : * Èyíoríwááse
Òrìsà que rege o nome : Òrí (destino)
Cantando
A t'aná alé
Quando a luz foi acesa à noite Ilè
mó roro
Houve clareza
Iná kú pi
Quando a luz se apaga
Òkùnkùn kùn bataku
A escuridão era total; escuridão envolveu todos
D'Ífá fún Èyí-orí-wáá-se
Registrado por Èyíoríwááse
Tíí s'omo oba l'álède Òyó
Uma princesa na cidade de Òyó
Njé, Èyí-orí-wáá-se (Èyíoríwááse)
Contemple, Èyíoríwáse
Orí kò gba aláì lo'lé ayé pé.
Orí não apóia quem morre jovem.

Yorùbá
A t'aná alé
Ilè mó roro
Iná kú pi
Òkùnkùn kùn bataku
D'Ífá fún Èyí-orí-wáá-se
Tíí s'omo oba l'álède Òyó
Njé, Èyí-orí-wáá-se (Èyíoríwááse)
Orí kò gba aláì lo'lé ayé pé.

Èyíoríwááse, que significa “Orí (destino) - tem um trabalho a fazer”,


é um bom nome para uma mulher nascida bebê pelo Odù Ifá Èjì
Ogbé

* Orí-tem-uma-tarefa a cumprir; Orí tem um trabalho a fazer.

31) ORIN ÒRÌSÀ (


músicas Ifá / Òrìsà)

Urina # 1
A seguir está uma urina Ifa. Importante, é um dos últimos orins
durante a iniciação do Ifá. Também é uma boa urina para os devotos
durante o festival Ifá.

Jó kò me ou gb'obì o (jó kò me, kí ou gba obì o)


Aya awo o
Jó kò me ou gb'obì
Aya awo.

espanhol
Dance para mim e eu lhe darei obì
àbàtà (Dança para Ifá “Òrúnmìlà” e seja
abençoado) Ìyàwó Ifá (novo iniciado)
Dance para mim e eu lhe darei obì
àbàtà (Dança para Ifá “Òrúnmìlà” e seja
abençoado) Ìyàwó Ifá (novo iniciado)
Dance para Ifá “Òrúnmìlà” e seja
abençoado Ìyàwó Ifá (novo iniciado)
Dance para Ifá “Òrúnmìlà” e seja
abençoado Ìyàwó Ifá.

# 2 urina
Os orins (canções) a seguir são bons para cantar para Òrìsà durante o
aniversário de um Òrìsà.

À mbe, à mbe
A mbe l'áyé
Irú àwa wà n'ílé ayé ò
Ifá kò ní run
espanhol
Estamos aqui, estamos aqui
Nós, adoradores de Ifá Òrìsà, abundante na terra, Ifá
e os Òrìsàs continuarão a prosperar.

# 3 mijo
Tó bá ye me, a ye
Yeyé ni màrìwò nye 'Molè
Yey
Ifá, Tó bá ye me, a ye ó
Yeyé ni màrìwò nye 'Molè
Yeyé.

espanhol
Se eu brilho, você brilha
Embeleze, * marìwò embeleze o altar
(Màrìwò) embeleza
Ifá, se eu brilho, você brilha
Embeleze, màrìwò embeleze o altar
(Marìwò) embeleza.

# 4 mijo
Gbà'lù kí o jó o
Pegue o tambor e dance (levante-se e dance)
Ìwo awo, èmi náà awo
Você é um awo, eu sou um awo
Ò bá gbá'lù kí o
jó o Levante-se e
dance Ìwo awo,
èmi náà awo
Pegue a pista e
dance
Você é um awo, eu também sou um awo
Olóyè FAMA, e gbà'lù kí e jó o
Chefe FAMA, levante-se e
dance ** Èyin awo, àwa
náà awo
Você é um awo, nós também, somos um awo
*** È bá gbà'lù kí e jó
o Por favor, levante-se e
dance Èyin awo, àwa
náà awo
Você é um awo, nós também somos awo
Olóyè Ifábòwálé sohma somadhi, e
gbà'lù kí e jó ou Chefe Ifábòwálé , levante-se
e dance Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também, somos awo È
bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos
Awo 'Tóyìn Oládòkun, e gbà'lù kí e jó
o
Awo 'Tóyìn Oládòkun, levante-se e
dance Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos È
bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos
Awo 'égun Oládòkun, e gbà'lù kí e jó o
Awo 'égun Oládòkun, levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos È
bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos Ìyá
'Fádùnmádé (Willa McClain), e gbà'lù kí e
jó ou Ìyá' Fádùnmádé , levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos È
bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awo
Ìyá 'Fáyomílóri (Dra. Judith Castro), e
gbà'lù kí e jó ou Ìyá' Fáyomílóri, levante-se e
dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos È
bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awo
Babaláwo Juan Carlos Maldonado, e gbà'lù kí e jó o
Babaláwo levanta-te e dança
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos È
bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos
Awo Kóredé Àbáyòmí, e gbà'lù kí e jó
o
Awo Kóredé , levantar e dançar
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos È
bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos
Awo Àyìndé Somadhi, e gbà'lù kí e jó
o
Awo Àyìndé, levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos È
bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awo
Awo 'Títílayò Àbáyòmí, e gbà'lù kí e jó o
Awo 'Títílayò levanta-te e dança
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos È
bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awo
Awo Ayòbámi Àbáyòmí, e gbà'lù kí e jó o
Awo Ayòbámi, levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos È
bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos
Awo Tifáse Somadhi, e gbà'lù kí e jó o
Awo Tifáse levanta-te e dança
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos
Èyin te gbó t'e wá, e gbà'lù kí e jó o
Levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos È
bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awo

Yorùbá
Gbà'lù kí o jó o
Ìwo awo, èmi náà awo
Ò bá gbá'lù kí o jó o
Ìwo awo, èmi náà awo
Olóyè FAMA, e gbà'lù kí e jó o
** Èyin awo, àwa náà awo
*** È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Olóyè Ifábòwálé sohma somadhi, e gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Awo 'Tóyìn Oládòkun, e gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Awo 'égun Oládòkun, e gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Ìyá 'Fádùnmádé (Willa McClain), e gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó
ou Èyin awo, àwa
náà awo
Ìyá 'Fáyomílóri (Dra. Judith Castro), e gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Babaláwo Juan Carlos Maldonado, e gbà'lù
kí e jó o Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Awo Kóredé Àbáyòmí, e gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Awo Àyìndé Somadhi, e gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Awo 'Títílayò Àbáyòmí, e gbà'lù
kí e jó o Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Awo Ayòbámi Àbáyòmí, e gbà'lù
kí e jó o Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Awo Tifáse Somadhi, e gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Èyin te gbó t'e wá, e gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo

*Folha de palmeira
** plural formal "você"
*** "Você" formal, também significa "por favor"

32) FOLKLORE

Olóde má kú l'ónìí o
Jolo, jolo, jáàlá, jolo
Òkú kìí ro'nú
Jolo, jolo, jáàlá, jolo
Alàyè kìí tà'din
Jolo, Jolo jáàlá, Jolo

Ó d'àjó f'owó tè
Teele, télé, tèlè, teele.

espanhol
Ode (o caçador) está morto
Jolo, jolo, jáàlá, jolo (terno, terno, afável, terno)
O morto não pensa mais
Terno, terno, afável, terno
O vivente não emite caprichos
(Os caprichos não vêm dos vivos)
Ei dance e toque os mortos
Suavemente, suavemente, suavemente, suavemente.

Ìtàn
Orúnmìlà teve que fazer um ebo com cento e cinquenta (150) animais.
Mas conseguir essa quantia foi um problema. Então Èsù criou uma
maneira de ajudar Orúnmìlà com os animais. O plano de Esu era
anunciar a suposta morte de * Olódé aos animais, mas para isso,
Òrúnmìlà deve levar a pessoa de Olódé. Como esperado, Olódé era
um temido inimigo no reino animal. Èsù enviou uma mensagem aos
animais e os convidou para celebrar a morte de Olódé. Os animais
ficaram extremamente felizes com o anúncio da morte de Olódé.
Quando Èsù pediu que vissem o corpo, eles ficaram exaltados porque
viram nisso uma oportunidade de zombar da morte de Olódé. Eles
também o viram como o dia da retribuição.
Continuando com seu próprio plano, Èsù parou na porta no dia
escolhido para ver o corpo. Ele pediu aos animais que formassem
uma linha e entrassem um após o outro. Para manter a ordem de
acordo com o plano de Esu, os animais sairiam por outra porta.
Para tornar a espera divertida e manter os animais animados, Èsù os
convidou a cantar a seguinte música com ele:
Olóde má kú l'ónìí o
Jolo, jolo, jáàlá, jolo
Òkú kìí ro'nú
Jolo, jolo, jáàlá, jolo
Alàyè kìí tà'din
Jolo, Jolo jáàlá, Jolo
Ó d'àjó f'owó tè
Teele, télé, tèlè, teele.

espanhol
Ode (o caçador) está morto
Jolo, jolo, jáàlá, jolo (terno, terno, afável, terno)
O morto não pensa mais
Terno, terno, afável, terno
Os caprichos não vêm dos vivos
Ei, dance, dance, toque os mortos
Suavemente, suavemente, suavemente, suavemente.

*Caçador

Em seguida, disse-lhes que aproveitassem para brincar com o corpo


de Olódé. Ele os encorajou a tocar o corpo enquanto cantavam.
Um a um, os animais entravam para ver o corpo e, um após o outro,
ficavam presos até que o número necessário (cento e cinquenta)
fosse completado.

33) MEDICINA E
FEITO (Positivo
e negativo)
(1)
Àsórín
Àsórín é uma árvore solitária e poderosa. Segundo a lenda, ele é
encontrado sozinho na floresta e qualquer outra árvore ou planta
que entrar em contato com ele, ou em contato com suas raízes,
morrerá.
Poder:
Àsórín tem o poder de conjurar, bem como reverter, um feitiço.
Endereço:
Moa uma pequena porção da casca e misture com ose dudu.

Boa sorte

Òyí (tontura)
Ingredientes:
Òkè kètènfé, ataare e èèpo ègúnsí (sementes de melão)
preparação:
Queime-os.
Endereço:
Meia colher de sopa misturada com farinha de aveia.
Inú rírun (dor de estômago)
Ingredientes:
Ovelha ogbó, pequena quantidade de sal.
preparação:
Esprema o ogbó de ovelha e acrescente sal.
Endereço:
Pegue meio copo.
Ohùn Ìkà (feitiço maligno)
Por Òsé'Kàá
Aróró gb'ení
O vilão que violou a recompensa de um tapete (apelido de Babaláwo)
Awo Òde Ìpo
Registrado na cidade de Ìpo
Arìnhòhò gba'gò
Aquele que violou a generosidade de um galinheiro cheio de
galinhas enquanto estava nu (também conhecido como
Babaláwo)
Awo Òde Òwè
Registrado na cidade de Òwè
Òrò ìkòkò ló ndùn wón
Eles ficaram desapontados e com o coração partido por causa de um
(quebrado)
pote de barro (apelido de Babaláwo)
Awo ganhou l'óòró Idigbo
Sua cartomante na cidade de Idigbo
Àwo ni wón lo se'Fá fún Olófín ní wòlòwóló káà kerìndínlógún
Eles fizeram um trabalho Ifa para o Rei Olófín em seu trono
localizado no décimo sexto andar de seu palácio
D'ífá fún akò èlùjù (akòpe)
Registrado para o manipulador de vinho
de palma Wón ní kó ru'bo nítorí ikú
Disseram-lhe para fazer um ebo para garantir a
morte Jakùn wá o, kó wa'lè
Corte a corda para que eu caia
Àrìrà òkè ou
Àrìrà latitudinal
Jakùn wá o, kó wa'lè
Corte a corda para que ele caia

* um pseudônimo de Sàngó
Ègùn òkè
Alpinista

Orin
Jakùn wá o, kó wa'lè
Àrìrà òkè ou
Jakùn wá o, kó wa'lè
Àrìrà òkè ou
Jakùn wá o, kó wa'lè
Ègùn òkè
Jakùn wá o, kó wa'lè
Ègùn òkè

Observação:
O feitiço acima tem o poder de arruinar a vida de alguém -
financeiramente, fisicamente e emocionalmente.
No entanto, um ato perverso pode trazer satisfação instantânea para
quem o pratica, mas o efeito rebote é o de uma vida inteira de dor e
choro. Antes de cometer esse ato perverso, pergunte-se: "Esse efeito
de rebote eterno de punir por algo que vale a pena?" Que Ifá nos dê
paz, agarre.

Descarga:
As comunicações de Ilé Òrúnmìlà, seus agentes, associados e / ou
chefe FAMA, não garantem, nem aceitam qualquer responsabilidade
ou risco, seja em termos de qualquer informação aqui contida, ou
qualquer problema que ocorra como resultado do uso de qualquer
medicamento ou fazendo qualquer ebo neste capítulo ou em todo o
livro. Da mesma forma, fazer qualquer ebo, ou usar qualquer
medicamento, é por sua própria conta e risco.

34) ÉÉRÌNDÍNLÓGÚN E ÉÉJO (Adivinhação


com búzios)

Éérìndínlógún (16)
1 up-15 down : este é “Òkànràn” em Éérìdínlógún. Se Òkànràn
sair, os búzios devem ser imediatamente jogados em uma tigela com
água e uma pitada de sal deve ser adicionada a ela. Então, o
adivinhador pode:
(a) Lave o rosto com água salgada
(b) Ore e diga: "Que meus olhos nunca vejam coisas ruins"
(c) Borrife a água no rosto do consultor.

2 up-14 down : este é “Èjì Oko” .


Que (mensagens): o consulente está seriamente
falido Ele / ela encontrará algum dinheiro Ele / ela
receberá algum dinheiro
Ele / ela pode ser abençoado com gêmeos.
Yorùbá:
Òdá owó ndá eni tú wá wo isé
Yóò rí owó he, tàbí ìtore owó
Yóò sim bí ìbejì

3 up-13 down : este é “Ògúndá” em Éérìdínlógún.

4 up-12 down : este é “Ìrosùn” em Éérìdínlógún


Àse (mensagens): se Ìrosùn sair duas vezes consecutivas, o
consulente deve alimentar “iná” (Sàngó) para evitar:
(a) Um acidente iminente
(b) A morte iminente de uma criança
Yorùbá
Àse: ti Ìrosùn bá jáde ní èèméjì, kí olúwarè lo bo iná nítorí
ìjàmbá okò àti sísé èmí omo.
5 up-11 down : este é “Òsé” em Éérìdínlógún.

6 para cima-10 para baixo : este é “Òbàrà” em Éérìdínlógún.

7 acima: este é “Òdí” em Éérìdínlógún.


8 acima : este é “Ogbè” em Éérìdínlógún.

Ééjo (8)
8 acima : este é “Èjì Ogbè” em Ééjo.

7 para cima-1 para baixo : isto é * ” Ègítán'Ogbè” ou “Ogbè


Ègítán ” em Ééjo.

6 para cima-2 para baixo : este é “Ègítán'Ègúntán'Méjì” em Ééjo.

5 para cima-3 para baixo : este é “Ègítán'Ègúntán'Méjì” em Ééjo.

4 para cima-4 para baixo : isto é “Òbàrà Méjì” em Ééjo.

3 para cima-5 para baixo : isto é “Òbàrà Òkànràn” em Ééjo.

2 para cima-6 para baixo : isto é “Òkànràn Méjì” em Ééjo.

1 up-7 down : este é “Òyèkú Òkànràn ” ou “ Òkànràn Òyèkú” em


Ééjo. Òkànràn Òyékú é conhecido como “Akúé Òkànràn” no dialeto
Òghò (òwò).

* Ègúntán significa: "a maldição foi removida."

8 abaixo : este é “Òyèkú Méjì” em Ééjo. No dialeto Òghò


(òwò), é conhecido como Akúé Méjèèjì.

Òbàrà òsé é conhecido como Òbàrà Àdáse .

Òsá Logbè (Òsá Ogbè) é conhecido como Òsá-nlù,


Ogbè-njó (Òsá tambores enquanto ògbè dança).

Òbàrà Òdí é conhecido como Òbàrà-gb'Ódìí pòn (Òbàrà carrega


Òdí nas costas). Supostamente, Òdí é feminino, enquanto Òbàrà é
masculino. Àse (mensagens) de Òbàrà-gb'Ódìí pòn: Perda material
ou morte.
Yorùbá
Olè má ja eni wá wo isé.

Òdí : mensagens de Òdí é “não viaje”.

Òwónrín : a mensagem de Òwónrín é “Ìbínú Òkú ” está morto


35) PALAVRAS DE SABEDORIA YORÙBÁ

Òwe (provérbio)
(1)
Ti omodé bá gbón ogbón kíkú
Se uma criança é sábia morrer
Ìyá re á gbón ogbón Sínsin
A mãe torna-se sábia ao enterrar
(quando uma criança aperfeiçoa a arte
de morrer, a mãe aperfeiçoa a arte de
enterrar).

Significado
Quando alguém é bombardeado com problemas complexos,
torna-se sábio em lidar com problemas, em resolvê-los

(2)
Bí ikú ò bá gba àbòn
Se uma noz de palmeira imatura amadurecer Á jé
orúko ti eyìn njé
Ele seria chamado de "eyìn" (caroço de palma maduro) e seria
usado para fazer óleo de palma.

Significado
Se você viver muito, poderá contar sua própria história.

(3)
Èyí ti mbá ni sùn ju okó lo
O que ataca sexualmente é pior do que o pênis.

Significado
Aquilo com que se está lidando é mais sério do que coisas triviais (ao
lidar com situações complexas, não se tem tempo para trivialidades)

(4)
Àì rìn pò ní nje omo ejò níyà
Uma cobra bebê que vagueia sozinha sofrerá.

Significado
Uma pessoa sem apoio, ou base, será explorada.

(5)
Nínú ìkòkò dúdú ni èkò funfun ti jade
De dentro de um pote preto sai um èkò branco

Significado
(1) A geonologia de uma pessoa não pode ser negada, não
importa o quanto se queira esconder esse fato.
(2) Uma pedra brilhante ficará suja

(6)
Teni a bí won bí kìí wù wón, ti eni eléni ni nyá won l'ará
Eles não gostam das coisas com as quais nasceram; eles gostam
das coisas com as quais os outros nasceram.

Significado
Em vez de honrar, apreciar, valorizar e glorificar os dons dados por
Deus, algumas pessoas preferem entesourar e glorificar os dons dos
outros.
(7)
Ó só s'íni l'énu, ó bu iyò si; isó kò seé pónlá, iyò kò seé tu
dànù
Ele estava flatulento (tinha gases) na boca de alguém e
simultaneamente dava-lhe mel, o cheiro de flatulência não pode ser
engolido, da mesma forma que a doçura do mel impede que alguém
cuspa.

Significado
Quando o bem interage com o mal, às vezes é difícil tomar uma
decisão.

(8)
Owó omodé kò tú pepe
A mão de uma criança não alcançaria o topo de uma
prateleira Ti àgbà kò wo kèrègbè
Então também a mão de um adulto não entraria na garganta
(Uma criança tem uma responsabilidade única e benéfica que só ela
pode cumprir, assim como um adulto tem uma responsabilidade que
está além do espectro da criança)

Significado
Quem é capaz de fazer um favor deve fazê-lo, pois, como
humanos, somos interdependentes.

(9)
Opèketè nd'ágbà, inúteis adámo mbàjé
O crescimento contínuo de um palmeiral entristece o manipulador de
vinho.
Significado
(1) Uma pessoa mal-intencionada despreza o
crescimento e o sucesso de uma pessoa que
progride.
(2) Uma pessoa ciumenta entristece-se com o sucesso de
alguém que ela desejou estar em risco.

(10)
Ilé ni àpótí njókòó si dè'dí
O assento está em casa esperando que a parte traseira se sente.

Significado
(1) Não faz sentido expor publicamente assuntos privados
(2) Em vez de atacar alguém em público, espere que ele
chegue em casa
(3) Ele pode fazer todos os movimentos habilidosos que
quiser, vou esperar até que ele chegue em casa e
depois tratarei dele.

(onze)
Obè kìí mì ní ikùn àgbà
O guisado não é mexido no estômago do mais velho (velho)

Significado
Um velho sábio protege e confia em sigilo.

(12)
Bi èbìtí ò bá pa eku, á fi eyìn fún eléyìn
Se a armadilha não vai matar o rato, a armadilha deve devolvê-la a
quem a armou.

Significado
Se você não estiver cumprindo uma obrigação ou um favor pelo qual foi
pago, você deve devolver o pagamento.

(13)
Ilé ni a ti nkó èsó r'òde
As pessoas pegam seus "enfeites" de casa toda vez que saem

Significado
O comportamento de uma pessoa, principalmente em público, é
um reflexo do treinamento recebido em casa.
(14)
Ó ba mu kété

Significado
É uma união perfeita

(quinze)
Ikú tíì bá pa ni, tú bá si ni ní fìlà, ká dupé
A morte que pode ceifar a vida de alguém, se tirar a tampa, deve-se
agradecer.

Significado
Devemos ser gratos por uma segunda chance na vida.

(16)
Èèpa npa ara rè, ó ní òun npa aha
Um carrapato está se matando, mas pensa que está matando o
cachorro
Significado
Involuntariamente, uma pessoa má pode estar se machucando
enquanto pensa que está machucando outra pessoa.

(17)
A kìí bá Òpè s'òwò ká pa àdánù
Você não perde quando está lidando com Òpè (Òrúnmìlà)

Significado
Servir diligentemente a Òrúnmìlà traz recompensas abundantes

(18)
T'eni ni t'eni; àkísà nem ti iná
As propriedades de um pertencem a um, a vela pertence ao fogo

Próximo
Promova-se, proteja-se, cuide-se.

(19)
Igi sosoro ma gùn-un meu l'ójú; òkèrè nem para você nwò ó
Bastão longo, não fere meus olhos, geralmente é visto de longe.

Significado
(1) Olhe antes de pular
(2) Pare o problema antes que se torne um
(3) Impede o que pode ser evitado
(vinte)
Ti e bá nje adùn, e rántí kíkan
Quando você está comendo algo doce, lembre-se da parte azeda

Significado
(1) Quando tudo está indo bem, lembre-se de que pode não
durar
(2) Quando a vida é boa para você, lembre-se do infortúnio
(vinte e um)
Eni nretí àti sùn akàn, á pé l'étí omi
Quem quiser saber quando o caranguejo dorme terá que
manter uma longa vigília

Significado
"Se você fingir que sabe algo que eu tento manter privado, você
ficará desapontado porque eu nunca vou te contar"

36) GRAMMAR YORÙBÁ


Partes do discurso - exemplos
Pronomes
Èmi : eu
Ìwo: você
Òun: ela, ele, aquilo, ela
Àwon: eles, deles
Èyin: plural "você"

Verbos
Bèrè: pergunte
Exemplo: bèrè l'ówó Ifá - pergunta Ifá

Bo : tire algo
Bo : saia ..., calma
Exemplo: bó Ifá - calmo Ifá
Bo Ògún - calmo Ògún

Bó : tire alguma coisa


Exemplo: bó aso re - tirar a roupa
Bó aso rè - tire a roupa

Dìde : levantar, levantar


Exemplo : dìde - levante-se, onda
Dìde dúró - levanta-te
Ó dìde dúró - deixe-o se levantar

Dúró: espere, pare


Exemplo : dúró dè me - espere por mim
Dúró jeun - pare e coma

Jeun: comer
Exemplo: jeun - comer (você)
Mo ti jeun - eu já comi

Jó: dança, dança; queimar queimado


Exemplo : jó - dance (você)
Ó ti jó - tinha dançado
Ó ti jó - que (a comida) está queimada

Jókòó: sentar
Exemplo : jókòó - sente-se (você)
Ó ti jókòó - ele / ela sentou-se

Kà : leia, estude
Exemplo: ó ka ìwé rè - ele / ela lê
seu livro Ele / ela lê seu livro
Ka ìwé re - (você) leu seu livro
(Você estuda
Kojá: passe
Exemplo: Ìjì yen ti kojá - o furacão passou

Lo: vá
Exemplo: Mo lo - eu fui
Ou lo - ela / ele
era Wón lo -
eles eram

Rà: comprar
Exemplos: rà á - compre isso
Mo ra obì àbàtà fún Ifá - comprei obì àbàtà para Ifá

Rérìn-ín: sorriso; rir


Exemplo: Ó rérìn-in wúyé - ele /
ela sorriu Ó rérìn-in kékèé - ele /
ela riu

Rìn: andar
Exemplo: Ó rìn lo ilé - ele / ela caminhou para casa

Sòrò: falar, conversar


Exemplo: sòrò - falar; dizer algo

Sùn: dormir
Exemplo: sùn - (você) dorme
Lo sùn - vá dormir

E: faça
Exemplo: e isé - (você deve) trabalhar
E isé re dára-dára - faça um bom trabalho; trabalhar duro

Wá: venha
Exemplo: wá - (você), você vem

1ª pessoa do singular: Émi, abreviado para "mo" (I), como


em: Mo lo - yo fue
Mo jeun - eu comi

2ª pessoa do singular: Ìwo, abreviado para "o" (você)


como em: é o lo - ¿fue tú?
É o jeun - você comeu?
3ª pessoa do singular : Ohún, abreviado para “o” (he / she /
that) como em: Ó
isso - ele / ela era; isso foi
Ójeun - comeu

1ª pessoa do plural : Àwa, abreviado para “a” (nós), como


em: A lo - nós fomos
A jeun - nós comemos

2ª pessoa do plural : Èyin, abreviado para “e” (você), como


em: Eu sei e lo - foi tudo de você?
Sé e jeun - vocês todos comeram?

3ª pessoa do plural : Àwon, abreviado para “won” (eles), como


em: wón lo
- eles foram
Wón jeun - eles comeram

Adjetivos
Em Yorùbá, um adjetivo vem depois do substantivo, descrito como
nos seguintes exemplos:

Aso pupa: pano vermelho (pano vermelho)


Aso dudu: pano preto (pano preto)
Cabo Funfun: pano branco (pano branco)
Omo tuntún: novo bebê (bebê recém-nascido)
Owó pupò: muito dinheiro (muito dinheiro)
Ilé pupò: muitas casas (muitas casas)
Nkan mèremère: coisas bonitas (coisas bonitas)
Ènìyàn kúkúrú: pessoa baixa / pequena (pessoa pequena)
Ènìyàn gíga: pessoa alta (uma pessoa alta)
Ènìyàn tín-in-rín: pessoa magra (uma pessoa magra)
Ènìyàn títóbi: pessoa grande / gorda (pessoa grande / gorda)
Ènìyàn dúdú: negro (negro)
Ènìyàn pupa: pessoa vermelha (uma pessoa de pele clara)

Marcador plural: “Àwon”


Exemplos: Àwon ènìyàn - pessoas
Àwon omodé - crianças
Àwon obìnrin - mulheres
Àwon okùnrin - homens
Àwon ilé - casas, lares
Àwon ìwé - livros
Àwon oba - Reis
Àwon ìjoba - assembléia de reis (governantes)
Marcador do presente contínuo: "n"
Mbèrè: perguntando
Mbò: vindo
Ndúró: parando
Njó: dança
Nkàwé: lendo
Nkòwé: escrever
Nrà: comprando
Nrérin-in: sorrindo, rindo
Nsòrò: falando, conversando
Nsisè: trabalhando
Mbo: calmante
Nd'ìde: nascente, emergente
Njeun: comer
Njókòó: sentado
Nkojá: passando
Nlo: indo
Nrìn: caminhando
Nsun: dormindo
Nwa'kò: dirigindo

Marcador de comparação “jù” (mais de)


Como em: ga ( alto ) e ga 'jù' ( mais alto que )
Kúrú (curto ) e kúrú 'jù' ( mais curto que )

Wúwo (pesado ) e wúwo jù '( mais pesado que )

Marcador superlativo "gan-an" (o máximo)


Exemplo: ga (alto ), ga jù ( mais alto que ), ga “gan-an” ( o
mais alto) Kúrú ( curto ), kúrú jù ( mais curto que ), kúrú
'gan-an' ( o mais curto) wúwo ( pesado) , (jù wúwo mais
pesado que ) wúwo 'gan-n' ( o pesado )

Interrogativo 'se' (esses verbos são auxiliares)


Sé e tà?: Fez uma boa liquidação?
Os negócios são bons (hoje)?
Você ganhou dinheiro?

Sé o ma mu omi: você vai beber água?


Você quer um copo d'água?

Negação 'kò' (auxiliares negativos)


Exemplo: kò féé lo : (ele / ela) não quer ir
Kò ì tíì lo : (ele / ela) não saiu
Kò lo: (ele / ela) não era
Ó você: não, nunca
Ó tì o, meu ò fé : não, eu
não quero Meu ò lo : (eu
não fui, eu não iria)

Yorùbá para conversa

saudações
Amanhã : e kú àárò (e káàárò) ìyá mi
Bom dia minha mãe
E kú àárò (e káàárò) ìyá
Bom dia mãe (para uma figura materna mais velha)
E kú àárò (e káàárò), bàbá mi
Bom dia meu pai
E kú àárò (e kàáàrò), baba
Bom dia, pai (para uma figura paterna mais velha)

Responder:
O, o hee (o, o hee)
Obrigado, você pode conhecer a ira (boa sorte)

Tarde: pais
E kú òsán (e káààsán), ìyá
Boa tarde mãe (para a mãe ou figura materna)
E kú òsán (e káààsán), bàbá
Boa tarde, pai (para o pai ou figura paterna)

Responder:
O, kú òsán (káààsán) omo mi
Boa tarde meu menino
E kú alé (e káalé)
Boa tarde noites
E kú alé (e káalé), como o meu
Boa tarde / noite meu menino

Noite:
Ó di àárò (ou dàárò), ìyá meu
Te vejo amanhã (boa noite) mãe
Ó di àárò (ou dàárò), bàbá mi
Ate amanha (boa noite) meu pai
Responder:
Sùn ire o (sùn-un 're o)
Durma bem (tenha um bom descanso)

Uma importante:
E kú òsán (e káààsán)
Boa tarde

Responder:
Oh, você sabe?
Obrigado, espero que você se sinta bem (obrigado, como você está?

Àwon omo re nkó?


Como estão seus filhos?
Ìyá re nkó: como está sua mãe
Bàbá re nkó : como está seu pai
Ìyàwó re nkó : como está seu marido
Oko re nkó : como está sua esposa
Omo re nkó : como vai seu filho - filhos

Responder:
Dáradára ni wón wa. Enganar
Dáradára ni wón wa ìyá / bàbá
Eles estão indo muito bem, mãe / pai

Kí venceu ou
Dê-lhes meus cumprimentos (envie-lhes meus cumprimentos)

Responder:
O o, ìyá / bàbá
Sim mãe / senhor

E kú ilé (e kúulé)
Uma saudação a uma pessoa, ou ao povo, em casa, de alguém que
vem de fora

E kú àbó (e káàbò)
Receber
E kú isé
Uma saudação para uma pessoa, ou pessoas, ocupadas no trabalho
fazendo algo, alguém entrando em um local de trabalho ou
encontrando uma pessoa ou pessoas que estão ocupadas fazendo
algo
Conversa geral
Wá: venha (informal)
E wá: Venha (formal)

Lo: anda (informal)


Mais do que isso: você pode ir (formal)
E ma lo: "por favor" pode ir (formal)
Mò nlo: vou
Mo lo: eu fui

Dúró: pare , espere


Dúró dèmí: espere por mim
Dúró s'égbèé: correr para o lado

Tètè jáde: apresse-se e vá embora


Mo ti jáde: Já fui lá fora, estou lá fora
Jáde s'íta: vá lá fora
Jáde s'íta wò ó: vá lá fora para ver
Gba èyìnkunlé jáde: saia pela porta dos fundos

Má à bèrè: vou perguntar


Mà á bi í: vou perguntar a ele / ela

Bèrè (bèrè wò): descobrir

Mà á wádìí: Eu vou descobrir (vou investigar)


Lo wádìí: vá investigar, vá descobrir

Èló ni: quanto é? (preço)


Mélòó ni: quantos são?
Mélòó ni wón: quantos são?

Kínni e fé mu, tàbí kí le fé mu?: O que você gostaria de beber?


Kínni e ma mu, tàbí kí le ma mu ? O que você quer beber?

Sé o ma jeun, gostaria de comer ? (informal)


Eu sei e ma jeun, gostaria de comer ? (formal)

Seja e ma mu omi (se e ma mu omi)


Gostaria de um copo de água?
Owó taló wà? (presente) quem o tem?
Owó taló wà? (passado) quem o tinha?

F'okàn si : (você pode) contar com isso


Mais f'okàn se: não conte com isso
Mà á f'okàn si: Contarei com isso, estarei esperando por isso
Mi ò níí f'okàn si : Não vou contar com isso, não vou levar a sério

Mo gbékè le: Eu coloco minha confiança nele / nela


Mà á gbékè le : colocarei minha confiança nele
Meu ò ní gbékè lé : Não vou colocar minha confiança nele / nela
Má gbékè lé : não coloque nenhuma confiança nele
Mo gbékè lé Òlùmàrè : Eu coloco minha confiança em Deus
Gékè lé Òdùmàrè : coloque sua confiança em Deus
Gbà: pegue, pegue isso
Gba eléyìí : pegue isso, você pode ter isso

O seun : obrigado (informal)


E seun : Obrigado (formal)
Mo dupé : Obrigado (obrigado 'formal / informal')

Divirta-me : dê-me
Gbe fun mi : me dê isso; dá ele / ela
para mim (passe ele / ela)
Divertido : dê a ele (dê a ela)
Gbe divertido : dê isso a ela, dê a ela o (bebê) ou o que for
referenciado

Kò s'ójà : o negócio está lento, não há vendas

Fánú: coloque seu estômago para dentro

E jé ké gbó orin : vamos ouvir um pouco de música

Òrò rè kò tán nílè : suas palavras ressoam

Yí'jú Síbí : vire o rosto aqui (vire-se)


Ara fu me : eu tive / tenho um pressentimento

Èyí ti mo ti mò télè : aqueles que eu conhecia antes (aqueles que eu


conheço)
Èyín òrò : a consequência de uma ação

Yàrá mi : meu quarto


Yàrá wa : nosso quarto
Yàrá àlejò : o quarto de hóspedes
Se ounje : cozinhar comida (cozinhar)

Pessoas
Ìyá : mãe
Iye : mãe (pronúncia dialética)
Bàbá : pai
Iba : pai (pronúncia dialética)
Ìyá àgbà : avó
Ìyá-ìyá : avó- referencial
Ìyá-nlá : bisavó
Yeyé (iye iye): mãe da mãe 'bisavó' (pronúncia dialética)
Bàbá àgbà : avô
Bàbá-bàbá: avô- referencial
Bàbá-nlá : bisavô
Baba (bàbá bàbá): 'bisavô' do pai do papai (pronúncia dialética)
Obìnin : mulher
Aya : esposa
Okùnrin : homem
Oko: marido
Olúwo : padrinho

Ìkókó : bebê recém-nascido


Omo: criança
Omo kékeré : jovem adulto
Omodé : adolescente
Omodé obìnrin : uma menina, uma adolescente
Omodé okùnrin : uma criança, um adolescente
Òdó : jovem adulto
Òdó 'mobìnrin : um jovem adulto
Òdó 'mokùnrin : um jovem adulto
Omo-omo : neto
Ègbón : mais velho (pode ser irmã, irmão, sobrinha, sobrinho, primo
ou vizinho)
Àbúrò : menor (pode ser irmã, irmão, sobrinha, sobrinho, primo ou
vizinho)
Ègbón obìnrin : uma irmã mais velha
Ègbón okùnrin : um irmão mais velho
Àbúrò obìnrin : a irmã mais nova de um
Àbúrò okùnrin : o irmão mais novo de um
Ebí : parente / familiar
Ará : membro, companheiro
Ará ilé : familiar, colega de quarto
Ara àdúgbò : vizinho
Àgbàlagbà : major
Yèyé : rainha (pronúncia dialética)
Oníjó : dançarinos
Onílù : bateristas
Ont'ajà : vendedor
Ònrajà : comprador
Àgbè : agricultor
Olóko : dono de uma fazenda (dono da fazenda)

Partes do corpo
Ojú : olho
Orí : cabeça
Iwájú orí : frente
Ojú : cara
Ojú ara : olho do corpo (vagina)
Eyin ojú : globo ocular
Ara : corpo
Apa : braço
Esè : perna
Àyà : tórax

Igbá àyà : esterno


Omú : baú
Egungun : osso
Èyìn orí : nuca
Imúz : nariz
Enu : boca
Eyin : dente
Ahón : língua
Ònà òfún : garganta
Inú : estômago
Ìfun : intestino
Èdò : fígado
Àtélesè: sola do pé
Irun : cabelo
Eyin : dentes / dente
Etí : orelha
Ìdí : nádega
Orúnkún : joelho
Ìgúnpá : cotovelo
Itan: coxa
Ilé ìgbé : bexiga
Àgbòn : banheiro-brilho
Irun : cabelo
Etí: orja
Orùn : pescoço
Apa : braço
Owó: mão
Ìgúnpá : cotovelo
Orùn owó : boneca
Ìka owó : dedos
Atelewo : palma da mão
Òbò : vagina
Okó : pênis
Ihò ìdí : o buraco das nádegas - ânus
Ìka esè : dedos do pé
Itan : coxa
Orúnkún : joelho
Orùn esè: tornozelo
Èékánná owó : unha
Èékánná esè : unha do pé
Èjè : sangue
Omi ara : fluido corporal

Òógùn: suor
Ìtò: urina
Itó : saliva
Omi ojú: lágrimas
Casa
Ilé : casa
Iléìjósiìn: templo, igreja
Ilé oúnje : restaurante
Ilé ìwé: escola
Ilé ìkàwé jééjé : casa para leitura silenciosa (biblioteca)
Ilé isé : lugar para trabalhar; escritório
Ilé ìwè : banheiro
Ilé ìgbònsè : banheiro externo
Yàrá: quarto
Yàrá ibùsùn : quarto de dormir (quarto)
Yàrá om : quarto das crianças, quarto da criança
Yàrá ìgbònsè : banheiro
Yàrá oúnje : cozinha
Yàrá ìkàwé : sala de leitura (estudo), biblioteca
Yàrá ìjokòó : sala- sala de estar
Àga: cadeira
Ose: sabonete
Ìyarun : comb
Cozinha
Omi : água
Òbe : faca
Obè : sopa, ensopado
Iyò: sal
Ata : pimenta
Ìkòkò: maconha
Ìgbálè : vassoura
Ìnulè: um esfregão
Ounje: comida
Eja : peixe
Eles eram : carne
Epo : óleo
Òróró : óleo
Isu : batata doce
Ata : pimenta
Ìkòkò : maconha
Ìkòkò ìsoúnje: panela para cozinhar

Abó: porcelana (tigela)


Abó perese: prato
Iyán: batata doce pesada (mandioca)

Natureza
Owò : vassoura
Ilè: solo, lama, chão
Òjò: chuva
Ògbàrá: inundação
Odò: rio
Odònlá: um grande rio
Omi nlá : extensa água- mar- oceano
Àrá : trovão
Igbó: árvore
Igbó winniwinni : floresta
Òòrùn : sol
Ogbelè : estação seca
Èrùn : estação seca
Ìgbà òjò : estação chuvosa
Ìyàn: fome
Oko: fazenda
Òsùpá : lua
Ìràwò: estrelas
Ojú òrun : céu
Òrun : esfera dos espíritos (céu)
Òfúrufú: nuvem

Locais
Òwò: uma cidade em Ondo, estado nigeriano
Emùré Ilé : uma cidade em Ondo, estado nigeriano

em geral
Owó: dinheiro
Ìwé : livro
Òwò: respeito
Okò òfúrufú : avião
Ìlù : tambor
Àdá : machete
Àga: cadeira, banco
Alça : pano, vestido, roupa
Abàbà: fã
Ìse : ato, comportamento
Ervas para consagração
ÒSUN:
Awede
Ogbo
Tètè
Àbámodá

OBÀTÁLÁ:
Awede
Àbámodá

EDAN:
Sásanrá
Ogbo
Tètè
Àbámodá

AJÉ:
Ajé (séfunséfun)
Òdúndún
Renren
Tètè

SÀNGÓ:
Ewe Iná
Àlùpàyídà

Yorùbá- diáspora

Se um
Ikin de Òrúnmìlà (Ikin Ifá): ikines de Òrúnmìlà
Opón Ifá: tabuleiro (bandeja)

É você
Esu Bode- Èsù Oníbodè : Èsù, o guardião da entrada
Esun arufin : Èsù, o violador da lei
Esu Lon- Èsù Olóna : Èsù, a caminho
Esu laroye- Èsù Láaróyè

Esu Idena: bloqueio Èsù


Esu Jokoki: Èsù que você se sente para dizer olá
Esu Alanketu- Èsù Alákétu : Èsù nascido por Òtúrá
Òwónrín Esu Akesa- Èsù Akèsán
Esu kirioio- Èsù Òkiriòkò : Èsù o portador da pedra
Esu alailu- Èsù oláìlú : Èsù a riqueza do povo

Omi (água): omi èrò - água benta


Eran (animal): ounko 'obúko' - cabrito
Ewé (ervas): arida 'àìdan'
Atimpola 'ètìponolá'
Egbò (raízes): raís - raiz
Raís de atimpola - raiz ètìpónolá
Oúnje (comida): oñi 'oyin' - mel
Olho 'eja' - peixe
Aguado 'àgbàdo' - milho

Outros
Inle 'ilè' (solo, lama, chão)
Afoceh 'àfòse' (pedido)
Oyu 'ojú' (olho)

Você também pode gostar