Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
6 de dezembro de 2012
Dicionário Kĩsêdjê-Português –
Introdução
Para escrever um dicionário, sobretudo o primeiro dicionário de uma língua, é necessário tomar uma série de decisões.
Uma das decisões que tomei foi a de introduzir a forma principal e a forma nominal dos verbos separadamente. Isso
se faz importante devido ao fato de que a derivação de uma forma a partir da outra não é fonologicamente predizível.
Outra decisão que tomei foi empregar raízes lexicais como forma de citação. Consequentemente, muitas das entradas
desse dicionário não podem ser pronunciadas em isolamento. Nomes inalienáveis e verbos transitivos, por exemplo,
têm que tomar um prefixo pronominal ou vogal de ligação para se tornarem morfologicamente bem-formados.
Finalmente, palavras isoladas não podem terminar em sílaba fechada. Caso a raiz lexical termine em sílaba fechada,
adiciona-se uma vogal epentética de qualidade predizível ao final da mesma quando se a pronuncia em isolamento.
Essas decisões foram pautadas pela necessidade de apresentar uma visão o mais neutra possível da língua, dado
esse dicionário ter sido organizado por um falante não nativo da língua. Por mais cuidadoso que eu tenha sido na
pesquisa que me informou sobre as estruturas que aqui descrevo, terei cometido erros. Que pesquisa futura venha
a apontá-los. Agradeço a todos os que têm me ajudado, em particular aos professores Jamtô Suyá, Kaomi Kayabi,
Kawiri Suyá, Tepnti Suyá e Wekmerẽtxi Suyá, e aos demais amigos Kĩsêdjê, que nunca me negaram a palavra.
Abreviações
Foram empregadas abreviações na indicação da categoria lexical das entradas desse dicionário, quais sejam:
?: categoria não determinada; adv: advérbio; asp: aspecto; conj: conjunção; contr: contração; det: determinante;
expr: expressão idiomática; ideofone: ideofone; infl: inflexão; interj: interjeição; modo: modo verbal; n:
nome; n[alie]: nome alienável; n[arc]: nome arcaico; n[arc][t]: nome arcaico com consoante de ligação t; neg:
negação; n[impo]: nome impossuível; n[inal]: nome inalienável; n[inal][s]: nome inalienável que toma prefixo
s-; n[próprio]: nome próprio; num: número; part: partícula; pp?: possível posposição; pp: posposição; pron:
pronome; suf: sufixo; tempo: tempo verbal; v: verbo; vi: verbo intransitivo; vi[imp]: verbo intransitivo impessoal;
vi[iner]: verbo inergativo; vin: verbo intransitivo nominal; vin[iner]: verbo intransitivo nominal inergativo; vin[s]:
verbo intransitivo nominal que tomo prefixo s-; vipn: verbo intransitivo principal ou nominal; vipn[dat]: verbo
intransitivo principal ou nominal de sujeito dativo; vipn[iner]: verbo intransitivo principal ou nominal inergativo;
vipn[s]: verbo intransitivo principal ou nominal que toma prefixo s-; vi[s]: verbo intransitivo que toma prefixo s-;
vi[t]: verbo intransitivo que toma consoante de ligação t; vt: verbo transitivo; vt[ku]: verbo transitivo que toma
prefixo ku-; vtn: verbo transitivo nominal; vtn[s]: verbo transitivo nominal que toma prefixo s-; vtpn: verbo
transitivo principal ou nominal; vtpn[dat]: verbo transitivo principal ou nominal de sujeito dativo; vtpn[dat][s]:
verbo transitivo principal ou nominal que toma subjeito dativo e prefixo s-; vtpn[s]: verbo transitivo principal ou
nominal que toma prefixo s-; vt[s]: verbo transitivo que toma prefixo s-.
2
Dicionário Kĩsêdjê-Português a- – ajarẽ
A
a- pron 2 euphractus sexcintus
ire awyráká angrê txi n[impo] tatu de rabo pelado
eu pareço com você .
angrô [aˈŋɡɽo] n[impo] queixada
amba [aˈmba] vi lembrar; prestar atenção tayassu pecari
hẽn wa aro amba hẽn wa angrô hwaj hwa
estava com saudades de você eu matei todos os catetos
wa mẽsujarẽn kãm amba
eu lembro da história ahôhôk vtpn furar
ire ho jahôhôk to inhykhra jakhre mã
amba [aˈmba] n[inal] fígado vou medir/comparar os furos do bambu com a minha
ambâ [samˈbɘ] vt pegar(pl) mão
kĩsêdjê ra mã khupẽ hwa ro sambân khuhwa ahrâ vtpn brincar
os kĩsêdjê seguravam os índios pelo braço e matavam kamãn wa anhi ahrâ
eles tou brincando
[ ]
ambak aˈmbak̚ vin lembrar;prestar atenção ahrã vi procurar
ire aro ijambak mã sawê anhiro ahrã
eu vou ter saudades de você perguntando para si mesmo (mesmo ahrã de não trazer
mẽsujarẽn kãm ijambak mã nada)
eu vou lembrar da história
ahrĩro adv devagar
ambakkhre n[inal] ouvido ahrĩro akapẽrẽ wa kumba
ambân vtn pegar(pl) fala devagar para eu entender
ambra [ãˈmbɾa] vi gritar ahre vi emagrecer
wipãn arân sámbra tẽ hẽn ka ahre
se estivesse bêbado estaria gritando você emagreceu/você é magro
ambet n[impo] verão; ano ahwaj n norte
wa ambet to ajkhrut ne khãm ahwê ahwê [aˈhʷe] vi trabalhar;ajudar ajudar é com a
andê vt[s] apertar posposição ’khôt’.
amtôro sandên nda ajkhrut jantã txira ro sandê mẽ ra 10 ne ajmen khôt ahwên kháj mã hwĩkhá
aperte duas vezes com o mouse ou uma vez com o enter jatwâ
andên vtn[s] apertar ’10 pessoas ajudaram para colocar os barcos em cima’
ando [saˈndɔ] vt mandar ahwêt vipn passar(pl)
hẽn kapẽrẽ jando, kapẽrẽ jandoro kêrê, hẽn ire itwa kukhên khêt mã. kôt khutwã ra itwa wê
sando sahwêrê
mandou a mensagem, não mandou a mensagem, man- não vou escovar os dentes. o gosto ia sair dos meus
dou. dentes
andoro vtn mandar ahwyn ndo adv distributivo
mẽndijê thõ ra ahwyn ndo khrajê mã khwêtê
anghrô mbet txi n[impo] caititu nhihwêrê
tayassu tajacu a mulher fez uma rede pra cada filho
angjê vi entrar(pl) aj pron pl
hẽn wa ngô mã angdjê
eu mergulhei no rio. ajarẽ vi falar
pesindêp na wi mẽ mã hwĩsy ro ajarẽ nhy khuru
ango vipn boiar ro pa
sango, sango kêrê, ijangon jêrê ’foi pesindêp que deu orientação das frutas para pessoal
bóia, não bóia, tou boiando. comerem’
angrê hotxi n[impo] tatu peba
3
Dicionário Kĩsêdjê-Português ajkẽ – amkhát
ajmen ndo pa n festa da.abelha akhre [saˈkʰɽɛ] vt passar; ser mais do que
ikamby khikhre ra txi ro ikhikhre jakhre
ajpã [ajˈpɐ̃] vi bêbado ’a casa do meu irmão é maior que a minha’
hẽn ajpã. hẽn ka ajpã? iwipãn kêrê.
está bêbado. você está bêbado? não estou bêbado. akhre vtpn contar; comparar
ropkasák to ajkhrut na wa tho sakhre
ajpẽn vipn exato contei dois cachorros
hẽn wa me ro ajpẽn ne khwã kungõ
eu dei comida certinho para as pessoas akhren vtn passar; ser mais.do.que
ire khikhre jakhren khêrê
ajpẽrẽ [ajpɛɾ̃ ɛ ̃ ] adv agora ’eu não passei pela casa’
ajpẽrẽn ngô ra sakhry thẽ
a água está ficando fria aku [akʰu] vi comer
wa twân tore aku
ajsi n[inal] bochecha vou tomar banho e aí comer
Ajuwelu n[próprio] A akũm [aˈkum̃ ] adv de novo
aká vt cortar(pl) itwârân akũm itákuru mã
kikhre nhĩhwêt mãn wa hwĩ rytxira jaká vou tomar banho e aí vou comer de novo
eu cortei árvores compridas para fazer a casa akũm akatxi adv depois(de amanhã)
akambát [akaˈmbɜt] n[impo] noite akũm akatxi wa tõ ro pâji
asu nhy akatxi nhy hwara nhy akambárá outro dia eu trago
’o sol raiou, deu meio dia, ficou de tarde e anoiteceu’ akhwyn [akʷɨ̃n] adv de volta
akárá vtn cortar(pl) kôt wa khôt tẽn akhwyn khôt pâjê
hwĩ jakárá kamã... se eu vou com ele eu volto com ele
ficou cortando árvore até... akyj vipn branco
akhât n[inal] lado hwĩ jakyjre ra tõn wa khrã ta
apôk rum ngakhât khôt sandê eu cortei uma madeira branca
clica no da direita amkhát n beira
4
Dicionário Kĩsêdjê-Português amkhrã – arêkmã
5
Dicionário Kĩsêdjê-Português arên – awê
o pessoal vai jogar bola amanhã mas não vão dormir ire hwĩ tũm ata khrã syry mã
agora. eu vou cortar aquela árvore velha
arên vtn puxar athaj adv ali
arẽn vtn dizer; ensinar Thetô ra khusy tak nhy athaj khãm mbra
nhum na pãm wyrák ne hwĩsôsôk jarẽn mbaj ... t. está lá / outra pessoa está lá
hrãma? ataji [atʰajɪ] pron esses
Quem que, igual ao seu pai, quer aprender a ler? atárá vtn colocar(sg)
arĩ vtpn levantar cantar wâtâ akhán khry ra thẽm nhy kare satárá mã?
kôt ka wi ngrwa jarĩ? que roupa quando chegar o frio você vai botar?
você consegue levantar a tora? atárák vi[iner] assim
aring [ãɾĩ ̃ŋ] adv qualquer kárá mã iwê ngátyrejên wa kárá mã tára atárák
arĩng khwẽkhátxi patá khôt imbraj khãm ta nhihwêt khêrê
itákuru khãm itik tá khêrê eu ainda sou criança e não consigo fazer uma coisa as-
’qualquer cidade que eu vou quando eu como não dói sim
minha barriga’ atitwa vi ir na.beira(plural)
aring sêt expr se equivocar; mentir mbrytxin ngô mã atitwa
arĩng na ka imã sêrê As vacas foram na beira do rio
você tá mentindo para mim atho vt tocar fogo
arit [saˈɾiɾi] vt[s] esperar; procurar hẽn wa hwĩ jatho
khryt rẽn mã thẽn thep jariri wyrák ta ’acendi a lenha’
ele foi pescar e eu acho que ele pegou peixe atukájê expr teu pai
asájê n ancião falando com o filho do cunhado
asájê ra sá atũm ? ?
o ancião está doente
atũm ndo adv depois
asê vt assustar wa ikumen ngô mã thẽ ka atũm ndo thẽ
hẽn wa ngátyrejê thõ jasê nhy ambra eu vou tomar banho primeiro e depois vai você
’eu assustei o menino e ele gritou’
atwâ vt deitar(pl)
asêt txi n[impo] tatu canastra mẽ ra 10 ne ajmen khôt ahwên kháj mã hwĩkhá
priodontes maximus jatwâ
asoj [asɔjɪ] n ancião ’10 pessoas ajudaram para colocar os barcos em cima’
asôn vtn tocar fogo atwârâ vtn deitar(pl)
hẽn wa khusy ntek jasôn hwa kôre khrwa jatwârâ arân wa ndârâ
’acendi todas as velas’ se ele tivesse botado as flexas eu tinha pegado
asu [aˈsu] n[impo] manhã aty vi esperar
asy vt cortar com.golpes aty wa kumba mã
hẽn wa anhi nhasy espera que quando eu entender eu falo
eu me cortei (eg. com o facão, sem querer, tentando athe adv sozinho
golpear alguma outra coisa) hẽn wa imã ihrõ tyk nhy/* wa athe imbraj
atá vi entrar;mergulhar wymba
mẽ ra khuni atá eu tenho medo da minha esposa morrer e eu ficar soz-
’o pessoal inteiro entrou’ inho
6
Dicionário Kĩsêdjê-Português hâ – Hwajitxi
H
hâ interj sim cobriu
haru [haˈɾu] modo desiderativo hrõ [hɽɔ̃] n[inal] esposa
hare expr pronto imã ngô thyk tán tã wa ihrõ khêrê
eu gosto de café mas não tenho esposa
hẽn [hɛñ ] infl fact nf
hẽn wa thep to õnen santi hrõn vipn correr
’peguei assim de peixes’ (mostrando com os dedos) hẽn mẽ thõ mu nhy (tên mã) hrõn wyráKÁ
ele viu uma pessoa que parecia que tava correndo
ho [hɔ] vi achatado
hry [hɾɨ] n[impo] caminho
ho n bambu hry ro khupẽ hrõn ndan wa sõmu
ire ho ro inhykhra jakhre mã eu vi o índio correndo no estrada
vou medir/comparar o bambu com a minha mão
huru [ˈhuɾu] n roça
ho vtpn achatar sakhát nhikhrê ron ihuru
hẽn kaj mẽ sĩn ho hwa? ’minha roça tá do outro lado do rio’
vocês todos pisaram na bosta?
huwaaa asp completivo(enfático)
hõ vt lixar
nhĩtã wásy hro ro ita hõ ra nhinti? hwa asp completivo
qual é o nome esse que tão lixando com a palha de milho hẽn wa khusy ntek jasôn hwa
’acendi todas as velas’
hõ expr aí
hwa [hʷa] n[inal] braço
ho ne [hɔ̃ nɛ ̃] expr pronto hwa rot hwaro sarĩ
hôndo pp em troca ’levanta pelos dois braços’
Wâtân Roptxi ra amã sĩhwêt ka hôndo khwã hwa vt matar(pl)
khungõ? R: katxi kumen na mo wa khuhwa
quando você comprou um facão pra roptxi o que ele fez ’vieram muitos e eu matei eles’
pra você?
hwa kono n[inal] cotovelo
hôkêjara n feiticeiro
hwambât n lagoa
Honuru n[próprio] rio Honuru
hwandyp n[impo] guerreiro guerreiro que acabou de
horehusĩkhrô n[próprio] aldeia ? matar seu primeiro inimigo.
hôt vt ? hwandyp ta mẽthõj pĩ
hrá [hɽɜ] vi aceso ’o guerreiro matou uma pessoa’
khusy ra hrá janthã nhy mẽ thõ ra khãm mbra Hwandypndo n[próprio] H
se tiver uma luz acesa, então talvez alguém está lá hwaj [hʷaj] n jirau
hrã vi não pegar.nada hẽn wa amã hwaj nhihwêrê
hẽn hrã eu fiz um jirau pra vc
não pegou nada hwaj vtn matar(pl)
hrãm [ˈhɽɐm̃ ɐ̃] vtpn querer; pedir hwaj [hʷaj] n[inal] pé
mbyt tárá khêt rin wa itwârâ hrãmã hwaj kháp nhise
’eu quero tomar banho antes do sol se pôr’ a unha do pé é redonda
hrãn ? ? hwaj khá expr calçado
hrêk [hɾeke] vin crescer ahwaj khá kapaj hwêt-txi
hẽn wa ihrêkê não precisa tirar o seu sapato
cresci hwaj khrã [hʷaj kʰɽɐ]̃ n[inal] dedo do.pé
hro vt cobrir hwajêjê n pajé fumador
hẽn hro
Hwajitxi n[próprio] H
7
Dicionário Kĩsêdjê-Português hwanhõ – hỹ
8
Dicionário Kĩsêdjê-Português i- – iwapãm
I
i- pron 1 não deixa ele dormir aqui
indo [sĩndo] n[inal][s] ponta; fim itharo expr hoje
sỹkhra si nhĩndo itharo ropkasák ta ajkhrut ne thy
ponta dos dedos ’hoje morreram dois cachorros’
ihwê [iˈhʷe] vi peidar itõ n[impo] hemorróida
hẽn ka ihwê? ihwêk kêrê, ahwêk kêrê ithõm vt[s] fechar
você peidou? eu não peidei, você não peidou programa nhithõmo
ikhõ [tʰɔjkʰɔ̃] vi beber fecha o programa
kôt ka sukande ro ikhõn ahrêktxi itu [iˈtʰu] vi urinar
se você tomar o remédio você vai ficar alto hẽn ka itu?
ikhwâ vi cagar já urinou?
hẽn ka ikhwâ? ite [iˈtɛ] pron 1erg(ênfase)
você já cagou? ite kahwĩrĩ khêrê
ire pron 1erg não derrubei
ire khusôn mã iwanã expr tua mãe
’eu vou acender o fogo’ falando com o thámtwâ ou thámtwândij
itha [itʰa] pron este iwanajê expr tua mãe
ire sák nhihwêt ta ra khajkhit to itha jakhre falando com o filho da cunhada
o banco que eu faço é mais leve que esse
iwapãm expr seu pai
ithaj [itʰaj] adv aqui falando com o thámtwâ ou thámtwândij
khwã ne kê itaj sõn hwêt-txi
9
Dicionário Kĩsêdjê-Português j- – kahrâ
J
j- seguindo anhi. pron rel comer
jangrô n poeira jáwi adv dizem
Jaka n[próprio] J Játxi n[próprio] D
Jakhwãnari n[próprio] antigo cacique.trumai jênsêtxi n arraia
Jamtô n[próprio] J jêt [ˈnjeɾe] vipn pender(sg)
janã ? ? tá... waj arâ tẽ nhy kê sutê ra djêt kêrê
não sei... se ele já foi a arma não está mais lá
janthã [jãntʰɐ̃] modo talvez; ou
kôt ka thep ku janthã khupyt na kare khuru mã? jêt adv negação enfática
você vai comer peixe ou guariba? jo expr lá
ját n batata jo nin Thetô ra nhy hõ
mendijê ra dját támiri nhy khrajê ra hwêt-ri olha lá T. sentado
kuru mã jo [ndʒɔ] adv dizem
quando a mulher cozinhar a batata todos os filhos vão jowi adv ?
K
ka [ka] pron 2nom hẽn wa ikandikhwâj kande
kuthen ka imã run khêrê? eu tratei da minha irmã
’por que você não botou pra mim?’ kande [kʰanˈdɛ] vtpn tratar
ka vt assar assar dentro da brasa. hẽn wa ikandikhwâj kande
khwã wásy tán ne kuka eu tratei da minha irmã
ele gostou de milho e assou kanga [kʰaˈŋɡa] vtpn cansar
ká [kʰɜ] n aoréola hẽn wa imã itáhwên kanga
khá n[inal] roupa; casca cansei de trabalhar
ikhá ndyp na wa khupy kangat asp tanto que
eu peguei minha roupa nova kuru kangat nhy kandê ra somu
khâ vi é fedido é fedido como peixe podre. sempre ficava comendo até que o dono viu ele
(comendo)
kambrêk [kʰaˈmbɾeke] vi vermelho
kangô vt cozinhar
kamby n[inal] irmão; filho do irmão do pai; filho da irmã hẽn wa tep kangô
da mãe; filho da filha do irmão da mãe; filho da filha eu cozinhei o peixe
do filho (do filho ..) do irmão da mãe. Usado com não- ire tep kangô mã
parentes vou cozinhar o peixe
ikamby khikhre ra txi ro ikhikhre jakhre
’a casa do meu irmão é maior que a minha’ kangô [kʰaŋˈɡo] n caldo
kangô roj kõ
kandê [kʰaˈnde] n[inal] -eiro; -or; dono ele tomou o caldo
museu kandê ra imã mẽ ngjên tá thõ nhorõ khêt
na wa thẽ khangro [kʰaŋˈɡɽɔ] vi (está)quente; arder
’eu vim sem o responsável do museu me dar a filmadora’ imã ngô tyk kangro ro ikõm kĩni
eu gosto de tomar café quente
kandikhwâj [kʰandiˈkʷɘj] n[inal] irmã; filha do irmão do
pai; filha da irmã da mãe; filha da filha do irmão da khahôrô [kʰaˈhoɾo] adv cheio esticar
mãe; filha da filha do filho (do filho ..) do irmão da kahrâ vi não-cheio
mãe. Usado com não-parentes kôt hwĩká ro pâj nhy kahrâ ka nhum ndo tẽ?
10
Dicionário Kĩsêdjê-Português kahrêrêk – khará
se ele trouxer o carro e tiver vaga, quem você vai levar? dormiu?
kahrêrêk vt limpar kakôrô [kʰaˈkʰoɾo] vtn tocar
kôre huru kahrêrêk mã kupyt ta sõsi kakôrô arân wa ngõrõ
ele vai limpar a roça dele Se guariba estivesse tocando o seu instrumento eu ia
kahrĩ [kaˈhɾĩ] vtpn ter dó estar dormindo
imã akahrĩ kakhwâ vt cavar
tenho dó de você kakhwân vtn cavar
kahwĩ vt derrubar; derramar khãm [kʰɐm ̃ ] pp em
hẽn ka khên kahwĩ khãm amba
você derrubou a pedra ’preste atenção’
kahwĩrĩ vtn derramar khamã [kʰamã] asp até
kaj contr ihrõn kamã nhy hwara
hẽn kaj aj iro amba? eu corro o dia todo
’vocês ficaram com saudades da gente?’ khamã adv apenas
kaj vtn assar assar dentro da brasa. khamãn wa anhinhahrâ
khwã wásy tán wa khwã kaj kêrê ’só tou brincando
ele gosta de milho mas eu não assei para ele kame vt empurrar
kháj [kʰɘj] n cima mẽ ra hwĩkhátxi nhurũkhwã khre mã kame
káj mã itãm mã ’o pessoal empurrou o carro pra dentro da garagem’
vou levantar (pra cima) khanhongõ v ganhar
khajngõrõ [kʰajŋɡɔɾ̃ ɔ̃] vt balançar kôt wa tho khanhongõ
kajkhit v leve eu posso ganhar
sák itha ra khajkhit-re kantêtxi [kʰanteˈtʃi] n[impo] estrela
esse banco é leve hẽn kantêtxi ra anhi ton kajkhwa kãm pa?
khajko asp quase quantas estrelas tem no céu?
aspecto defectivo kháp n[inal] unha
hẽn wa ihrõ kanga khajko hwaj kháp nhise
quase separei da minha esposa a unha do pé é redonda
khajkhwa [kʰajkʷa] n[impo] céu kapa vt tirar
hẽn kantêtxi ra anhi ton khajkhwa kãm pa? kôt wa akarõ apa?
quantas estrelas tem no céu? posso tirar a sua foto?
khajkhwa khrari expr leste kapaj vtn tirar
khajkhwajndo expr oeste ahwaj khá kapaj hwêt-txi
não precisa tirar o seu sapato
kajtu [kʰajtʰu] vt mandar
nhy khupẽkhátxi patá mãn ka Roptxi kajtu? kapẽrẽ [kʰapeɾ̃ e ̃] n[alie] língua
pra que cidade você mandou roptxi? linguista ra nen khapẽrẽ mba
a linguista faz assim para aprender a língua
kajturu vtn mandar
ire kajturu tât nhy swârâ tẽm mã kapẽrẽ [kʰapeɾ̃ e ̃] vin conversar
eu vou pedir forte para ele ir procurar ire khwã ikapẽrẽ mã
eu vou falar com ele
kakẽ vt endireitar; exercitar
kapẽrẽ mbaj khêt-txi ra expr estrangeiro
kakẽn vtn endireitar; exercitar
hẽn wa anhingkakẽn ndo ta kháptĩ n[inal] namorada
estou me exercitando ipatá kukit khôt ikáptĩ wiri
em cada cidade eu tenho uma namorada
kakô vt tocar
kupyt ta sõsi kakô nhy nhum nda ngõrõ khará n[impo] veado catingueiro
Quando guariba estava tocando seu instrumento, quem mazama gouazoubira
11
Dicionário Kĩsêdjê-Português khárá – kĩ
12
Dicionário Kĩsêdjê-Português khĩ – khrandiji
khĩ [kʰĩ] n[inal] cabelo(da cabeça) ikikhre khre kãm akatxi khôt akambát kôptĩ wiri
kupẽ hwa ry ra kĩ jarêt na minha casa está sempre escuro de dia
o índio-de-braço-comprido pegou pelo cabelo kôra pron ele(a)
khĩ kajrõjrõnõ [kʰĩ kãjɾɔ̃ j̃ ˈɾɔ̃ n
̃ ɔ̃] expr cabelo cacheado koro [sĩ ˈkʷɔɾɔ] vi engordar
Marcos kĩ kajrõjrõnõ itákuru kãm na mã inhĩ kot ne rik mã kãm ihrêk
Marcos tem cabelo enrolado pa
khikhre [kʰiˈkʰɽɛ] n[alie] casa vou comer para crescer e ficar forte
mẽ ra nen khikhre nhihwêrê khôrô [ˈkʰoɾo] vi[imp] ter sede
’pessoal faz casa assim’ imã khôrô
khikhre khrat n[alie] parede eu estou com sede
wa amã ne ka khikhre khrat sôk hwêt-txi [ ]
kôt kot̚ infl inf fut
vou mandar você não escrever na parede kôt inã ra imã ngêrê
kĩn n[inal] festa minha mãe pode brigar comigo
wâtân akamby ra pĩn kãm kĩn nhĩhwêrê? kôt pron 3erg
quando o seu irmão matou o quê foi que ele fez uma kôre mẽkarõ mun wyrák mã nhy thârâ
festa? ele vai achar que viu fantasma
kĩn [kʰĩnĩ] vtpn[dat] gostar; querer khôt vi bem; certo
apãm nda kare khwẽ thõ mun ne pĩrĩ ran khwã hẽn wa ikhôrô
kĩni já estou bem (de saúde)
seu pai ia gostar que você visse o índio e matasse ele
khôt [kʰʷot] pp junto
kĩn vi feliz ire akhôt itẽm mã
hẽn wa ngátyrejê thõ kĩn kumen nda mu eu vou com você
conheci uma criança feliz
kot txi n
kiri pron animal Planta de raiz venenosa. Ferve-se na água junto com
ikit ropkasák na wa mbaj kêrê o cabelo de um morto recente para descobrir se morreu
perdi o meu cachorro por má influência de algum feiticeiro. Se for o caso, esse
kĩsêdjê n[próprio] kinsedje feiticeiro vai começar a se sentir mal.
kitsajngjê [kʰitsajˈndʒe] [kʰitsajˈnɡeɡe] n grilo khra [kʰɽa] n[inal] filho; filho da irmã do pai (para
khô [kʰo] n borduna falantes do sexo feminino)
Roptxi ra amã khô nhihwêt ka wâtân ka hôndo waj nhikhrambet ta thẽn khra ro thẽ
khwã khungõ? se nhikhramberi foi ele levou o seu filho junto [não viu]
’R. fez borduna pra você e o que vocẽ deu em troca?’ khrã [kʰɽɐ̃] n[inal] cabeça; caroço
kô kangá [kʰo kaŋˈɡɜ] n borduna costelada khrã vipn[iner] queimar
kondo n[alie] peito ire ataro khrã kêrê
eu não queimei lá
kõm [kʰɔm̃ ] vin beber
wa ngô mã ithẽm khêt ri ngô thyk to ikhõ khrã kãm ngwâjê n[impo] policial
antes de eu ir no rio eu vou tomar café khrã kit n [uma festa]
khomdu [kʰɔm
̃ du] n[impo] cascudo khrã syry vtn cortar
khomdu ho n arraia ire hwĩ tũm khrã syry mã
eu vou cortar a árvore velha
khomdu te ndeptxi [kʰɔmˈdu tʰɛ ndɛpˈtʃi] n[impo] pi-
rarara khrã ta [kʰɽɐ̃ tʰa] v cortar
hwĩ tykhrera wa khrã ta
khomdu wê mbât jamby n (um komdu) eu cortei uma madeira preta
kon [kʰɔn
̃ ɔ̃] n[inal] joelho khrã tha expr pôr fogo
kontxi [kʰʷɔnˈtʃi] n jaboti khrandiji [kʰɽaˈndiji] n[inal] filha; filha da irmã do pai
kôptĩ [kʰopˈtĩ] vi escura kupyt ta sukande py ka to khwã khrandij kande
13
Dicionário Kĩsêdjê-Português khrãj – ku
Guariba pegou remédio para você lhe tratar a filha khrwâjtxi n papagaio
usando-o. wa itẽm mã khrwâjtxi tõ ro tẽ
khrãj n[impo] montanha quando eu for eu vou levar uma papagaio
kôri khrãj ndo api khrwârâ n[inal] bico
ele subiria a montanha [ ]
khrwâttxi kʰɽʷɘt̚ˈtʃi n[impo] trairão
khrakhrakâ vipn (estar)destroçado khry vi[imp] frio
ire hwĩká khrakhrak kêrê mbatá ra tho morõ arân khwã khry
eu não quebrei o carro se ele estivesse com febre ele estaria com frio
khrám [ˈkʰɽɛmɨ] n[inal] amigo khrynhorotô n abacaxi
hen ka akhrám mã nhyrỹ nhy mbraj to akatxi ra
anhitho mã? khryre vi pequeno
você quer que o seu amigo fique quantos dias? imã khupẽ khryre ra wymba
tenho medo de índio pequeno
khrámtêjê [kʰɽɜmˈteje] n[inal] amigos
aj khrámtêjê mã akhija ne aj ngre khryt [ˈkɽɨɾɨ] n[alie] metal
’eles chamaram os amigos deles para dançar’ khryt ho [kʰɾɨt ˈhɔ] n[alie] facão
khrari n[inal] começo kare imã khryt ho pyry wa ire tho khô nhihwêt
hẽn wa inho hwĩsôsôk sôk mã khrat ta mã
eu comecei a escrever meu livro (ou ’eu comecei a estu- quando você comprar um machado pra mim eu vou fazer
dar’) uma borduna pra você
khrat khá n[inal] bermuda khryt kãm tewe expr sardinha
akhrat khá ra ngo? khryt rẽ [kɾɨdˈɾɛ ̃] expr pescar com.anzol
sua bermuda está molhada? ngô mãn wa khupyt to thẽ nhy thât khryt rẽ
khratndát n[inal] cintura eu levei k. no rio e ele tentou pescar
khrê vt parar khryt sĩ n[impo] faca
kôt ku anhi khrê? hẽn wa khryt sĩ mẽn khajko
vamos parar? eu quase joguei a faca [eg. no rio]
khrẽ vt[ku] devorar khryt tê n linha de.pesca
serve para alimentos sólidos ou líquidos Hẽn wa khryt tê me khryt twa ndârâ
thep ta thât ajkhrut wa rot khukhrẽ comprei linha e anzol
[ ]
’tinha dois peixes mas eu comi ambos’ khryt to kuhu tá ˌkʰɽɨt̚ to ˌkuhu ˈtɜ n[impo] arame
[ ]
khrêjê [ˈkʰɾeje] n[inal] família khryt twa kʰɽɨt̚ tʷa n anzol
khrĩ vi sentar(pl) Hẽn wa khryt tê me/* nhy khryt twa ndârâ
mẽ ra khrĩ comprei linha e anzol
[ ]
as pessoas estão sentadas khryt-txi kɽɨt̚ˈtʃi n[inal] machado
khrĩ vi deitar(pl) Roptxi mãn ka khryt-txi py nhy wâtân amã sĩh-
mẽ ra khwẽtê khãm khrĩ wêrê?
as pessoas estão deitadas na rede quando você comprou um facão pra roptxi o que ele fez
pra você?
khro vi é podre
khre n buraco
khrô n plantação khre mã pênsôk (tak) to thẽ
khrwa [kʰɽʷa] n[inal] flecha ficou levando a bola para o gol
khrwa ron wa rop pĩ
khre vtpn plantar
matei a onça com flexa mẽ patá kuni khôt na wa hwin khre hwa
khrwahu n flexa de.cana-brava eu plantei pequi na aldeia inteira
khrwahutántxinhi n açúcar; cana-de-açúcar, rapadura Khrerẽntxi n[próprio] Querência
khrwâji [ˈkʰɽʷɘji] n papagaio ku [ˈkʰukʰu] vt comer
pâj waj khuku
14
Dicionário Kĩsêdjê-Português ku – kusôn
ele chegou e a gente comeu kumen [kum ̃ ɛñ ĩ] adv mesmo
ku pron 1+2nom (hẽn wa) imã awymba kumeni
khupẽkhátxi patá mãn ku ware wamorõ ne aj sõ- eu tenho muito medo de você
mun mã kumen n[inal] primeiro
nós vamos na cidade pra ver eles ka akumen ngô mã thẽ wa atũm ndo thẽ
khu- [kʰu] pron 3 você vai tomar banho primeiro e depois eu vou
15
Dicionário Kĩsêdjê-Português kusõn – mbajkhêt
M
mba [kʰuˈmba] vt saber; ouvir; escolher; aprender 6/Nov/2011
hẽn Thetô ra ihrõn mba mbajkhêt [mbajˈkʰeɾe] vipn sumir
T. sabe que eu corri tharit mbaj hwa
mbâ vi espalhar-se só ele sabe tudo
mbâ vt[ku] pegar(sg) mbajkhêt [mbajˈkʰeɾe] vtpn perder; esquecer
? hẽn wa ngô khãm mbajsytxi wytin khumbâ hẽn wa imã ihrõ tyk nhy ire/* wa (ire) mbajkhêt
[intenção] eu peguei um caranguejo no rio khêt wymba
mbaj [mbaj] vtn saber; ouvir; escolher; aprender eu tenho medo da minha esposa morrer e eu não esque-
16
Dicionário Kĩsêdjê-Português mbajsy – man
17
Dicionário Kĩsêdjê-Português mẽ – ndârâ
N
nda n chuva; nuvem ngátyrejê thõ ra hwĩsôsôk jarẽn kandê mã ngwâj
nda ra sahwêt janthã ku khênsy mã thẽ ndât hwa
se não chover, a gente vai na praia o menino pegou todas as panelas para todos os profes-
ndârâ vtpn pegar(pl) soes
18
Dicionário Kĩsêdjê-Português ndât – ngo
ndât vin cheio khwẽtê ndep txi ran ka imã thõ pyry mã
ngwâj na wa to ndârâ você vai pegar uma rede vermelha para mim
eu enchi a panela ngá n casa dos.homens
ndêkhrêrê n[inal] coisas pikhrytxi ra thep tho akĩn ne ngá mã mẽ mã tho
wâtâ hwĩká ndêkhrêt kôt mẽ ra mon amã to tẽ thẽ
ka khwã mberi? pikhrytxi roubou um peixe para as pessoas irem para o
que peça que as pessoas vêm trazer centro
ndêkhrêt jatwârâ expr moitará ngáj hôk expr pátio
indêkhrêt jatwârâ ron wa ita ro tẽ mẽmbyjê ra ngáj hôkhri nhy
eu cheguei com isso para o meu moitará os homens estão no pátio
ndêkhrêt tá n[inal] bolsa Ngajtxi n[próprio] N
hẽn wa indêkhrêt tá kãm kungrê ngáty n[impo] menino
botei (-os) dentro da minha mochila ngátyrejê ra sukande ro kõm hwan hwêt-ri khwê
ndêt pp para longe ngáty hwa
andêt na ititiki todas as crianças tomaram remédio e cresceram
ele bateu em mim para eu não chegar perto de você ngátyrejê n[impo] crianças
ndo n[inal] olho ngátyrejê ra sukande ro kõm hwan hwêt-ri khwê
indo ntôm ntôm ngáty hwa
meu olhos tá coçando todas as crianças tomaram remédio e cresceram
ndo n filhote(de pássaro) ngêk vi doído
ndo khá tha expr acordar hẽn wa ingêk hwa. tên mã ire pênsôk tak wyráká
’meu corpo tá doído. parece como se eu tivesse jogado
ndo khãm khryt expr óculos futebol’
ndo kapôkô expr sortudo ngêt n[inal] tio
waji imã Roptxi ra ndo kapôkô hwĩkhá ro ngêt thẽm ndan wa sõmu
’eu acho que R. é o melhor pescador vi meu tio andando em cima da canoa
ndo kathyky expr azarado ngêt vipn brigar
ndo khrat sa párá n[inal] sobrancelha khêrê. inã ra imã ngêt khêrê
ndo ry expr ter pressa nada. minha mãe não brigou comigo
indo ry khêrê ngêt táteng nã expr tia mulher do meu tio (ngêrê).
não estou com pressa ngêt-thũm n[inal] avô; pai (do pai ..) do pai; pai (do
ndohwehwetxira n[impo] computador sohwehwetxira pai...) da mãe
janthã ran khupy ngêt-thũm nda imã inhintin khwê nhotxi
o que ele comprou talvez foi um computador ’vovô me deu o nome de nhotxi’
ndomtwâ vi ver nghratxi n[impo] paca
mẽndijê ra aro wit na ndomtwâ cunicullus paca
as mulheres só viram você ngjê vt[ku] pôr dentro(pl); gravar
ndotârâ vin passear hẽn wa indêkhrêt tá kãm kungrê
haru ku wando târâ botei (-os) dentro da minha mochila
vamos passear ngjên vtn pôr dentro(pl); gravar
mun aj ndo tât to tẽ
eles foram passear ngjêt vin entrar(pl);mergulhar(pl)
hẽn aj ngrêt hwa
ndywy vi novo eles todas entraram (várias pessoas na frente das suas
waji sõ hwĩsôsôk ta kato djo kôt tá ndyp ta ndât casa e cada uma entra na sua)
hõ
se ele trouxe alguma coisa nova, o dinheiro dele chegou ngnõtxi vi branco
ndep [ˈndɛwɛ] vi vermelho ngo vt molhar
19
Dicionário Kĩsêdjê-Português ngô – nhimberi
20
Dicionário Kĩsêdjê-Português Nhingrê – ne
21
Dicionário Kĩsêdjê-Português pa – ráthãm
P
pa pron eu se as pessoas forem jogar bola amanhã eu vou dormir
ire pa kwã ikapẽrẽ mã agora
eu mesmo vou falar com ele / eu vou falar pessoalmente pêpê vtpn puxar
com ele
pi vt[ku] ?engolir
pa vin ficar(pl)
imã kapẽrẽ ro pa kajko pĩ [kʰupĩ] vt[ku] matar(sg)
ele ficaram brigando comigo ita ra hwĩ sy pi
ele vai engolindo a fruta (mole)
pá n[impo] mato
hẽn wa pá mã satá pĩrĩ [pĩɾĩ ̃] vtn matar(sg)
’toquei fogo no mato’ kôre thep pĩrĩ ran wa kuku
eu comi o peixe que ele matou
pá khôt tẽ expr ir caçar
pô n[impo] capa do.amtô
pâj vi chegar mẽ ra pô nhĩhwêt hwan hwêt-ri akia
ráthãm na pâji quando todos fazem a capa, cantam todos juntos
’acabou de chegar’
pôjn n mato
paku ? ?
pôjn sy ngrá expr granola
pãm n[inal] pai irmão do pai, esposo da irmã da mãe, mbry ká kangô kãm na wa pôjn sy ngrá kuru mã
esposo da filha do irmão da mãe, esposo da filha do filho eu vou comer granola com leite
(do filho ...) do irmão da mãe.
hẽn wa apãm wyráká pojtô n[impo] mamão
eu pareço com o seu pai pôrô vt desatar
parit pron 1 só ipôrô
parit na waj somun kêrê me desamarra (linha pedindo pra desamarrar ela)
só nós não vimos pôt vin chegar
Pasi n[próprio] P akatxi nhy pôt mãn imã anhinharẽ
ele me disse que chegava amanhã
patá [paˈtɜ] n[inal] aldeia
aldeia de outro povo py vt[ku] pegar(sg)
nhy khupẽkhátxi patá mãn ka Roptxi kajtu? khwârân kupy
pra que cidade você mandou roptxi? foi o beiju que ele pegou
pê pp? concomitante pyry vtn pegar(sg)
kapẽrẽ pê mã sôkô kare imã khwẽtê ndep txin thõ pyry mã
escreve falando você vai pintar a rede de vermelho e pegar uma rede
para mim
pêni n mangaba
pyrejê n[impo] meninas
pênsôk n[impo] bola de.futebol pyrejê ra huru mã mo
kê mẽ ra asu kê pênsôk tak mã jantã wa rik ngõrõ as meninas foram para a roça
R
ra det definido sujeito hwĩsy itara rárárá kêrê
ngêt-thũm nda imã inhintin khwê nhotxi Essa fruta não é amarela
’vovô me deu o nome de nhotxi’ ráthãm [ɾɜˈtʰɐm
̃ ɐ]̃ adv agora
rárárá [ɾɜˈɾɜɾɜ] vi amarelo(pra frutas) ráthãm na waj khẽrẽ hwa
hwĩsy rárárá txi ’nós acabamos de comer eles’
Essa fruta está amarela
22
Dicionário Kĩsêdjê-Português rãtxi – re
S
23
Dicionário Kĩsêdjê-Português s- – syry
T
24
Dicionário Kĩsêdjê-Português ta – thârâ
25
Dicionário Kĩsêdjê-Português tharãm – tõnõ
26
Dicionário Kĩsêdjê-Português tôra – Tepmãjsôtxi
27
Dicionário Kĩsêdjê-Português tepswatxi – wiri
W
wa [wa] pron 1nom ware pron 1+2erg
hẽn wa ikháptĩ thu ware ngátyrejẽ khrĩ mã
’engravidei minha namorada’ ’nós vamos sentar as crianças’
wa- pron 1+2 wásy n milho
khupẽkhátxi patá mãn ku ware wamorõ ne aj sõ- imã wásy ntekhrera kĩnĩ
mun mã eu gosto de milho mole
nós vamos na cidade pra ver eles wâtâ pron que; qual
wa nhy khra wyrák num cinco wâtâ mbyt khãm na wa khryt ho pyry nhy kare
wamberi expr saúde tho khô nhihwêt mã
’que horas eu vou pegar o facão para você fazer a bor-
wângrá n terra seca duna?’
waj contr wê pp origem
hẽn waj khãm aj aro amba
’quando aconteceu isso nós lembramos/ficamos com wi adv mesmo;certamente
saudades de vocês’ pesindêp na wi mẽ mã hwĩsy ro sujarẽn /*ajarẽn
hwa
waj infl inf nf foi p. que contou ao pessoal sobre todas as frutas
waji imã Roptxi ra ndo kapôkô
’eu acho que R. é o melhor pescador wihre vin emagrecer
hẽn wa iwihre thẽ
wajanga n pajé wajangá estou emagrecendo
iwê wajanga mã
eu vou virar um pajé wajangá wikẽn vin rir
hẽn wa ajkẽ, mẽ ra wikẽn hwa
wanhykhra nhy khrê kãm ajkhruru num sete eu ri, todas as pessoas riram
wanhykhra nhy khrê kãm ajkhrut ne tõmti num wikhrõn vin reunir
oito akatxi nhy wawikhrõn hwa
wanhykhra nhy khrê kãm ajmen ndo khrãm wiri A gente vai se juntar amanhã
num nove wipãn vin bêbado
wanhykhra nhy khrê kãm wyti num seis (tên mã) iwipãn arân wa amã akapẽrẽ mbaj
wanhykhra wyráká num dez khêrê
se eu estivesse bêbado eu não ia entender você
warasi n[impo] melancia
hẽn wa warasi thõ ra ndârâ wiri modo usual
’eu peguei outras melancias’ Khrerẽntxi mã imbraj wiri
’eu sempre fui/vou pra querência’
Warasikhrô n[próprio] Brasília
28
Dicionário Kĩsêdjê-Português wit – wewe
29