Você está na página 1de 29

Dicionário Kĩsêdjê-Português

Rafael Nonato, Jamtô Suyá & Kawiri Suyá

6 de dezembro de 2012
Dicionário Kĩsêdjê-Português –

Introdução
Para escrever um dicionário, sobretudo o primeiro dicionário de uma língua, é necessário tomar uma série de decisões.
Uma das decisões que tomei foi a de introduzir a forma principal e a forma nominal dos verbos separadamente. Isso
se faz importante devido ao fato de que a derivação de uma forma a partir da outra não é fonologicamente predizível.
Outra decisão que tomei foi empregar raízes lexicais como forma de citação. Consequentemente, muitas das entradas
desse dicionário não podem ser pronunciadas em isolamento. Nomes inalienáveis e verbos transitivos, por exemplo,
têm que tomar um prefixo pronominal ou vogal de ligação para se tornarem morfologicamente bem-formados.
Finalmente, palavras isoladas não podem terminar em sílaba fechada. Caso a raiz lexical termine em sílaba fechada,
adiciona-se uma vogal epentética de qualidade predizível ao final da mesma quando se a pronuncia em isolamento.
Essas decisões foram pautadas pela necessidade de apresentar uma visão o mais neutra possível da língua, dado
esse dicionário ter sido organizado por um falante não nativo da língua. Por mais cuidadoso que eu tenha sido na
pesquisa que me informou sobre as estruturas que aqui descrevo, terei cometido erros. Que pesquisa futura venha
a apontá-los. Agradeço a todos os que têm me ajudado, em particular aos professores Jamtô Suyá, Kaomi Kayabi,
Kawiri Suyá, Tepnti Suyá e Wekmerẽtxi Suyá, e aos demais amigos Kĩsêdjê, que nunca me negaram a palavra.

Abreviações
Foram empregadas abreviações na indicação da categoria lexical das entradas desse dicionário, quais sejam:
?: categoria não determinada; adv: advérbio; asp: aspecto; conj: conjunção; contr: contração; det: determinante;
expr: expressão idiomática; ideofone: ideofone; infl: inflexão; interj: interjeição; modo: modo verbal; n:
nome; n[alie]: nome alienável; n[arc]: nome arcaico; n[arc][t]: nome arcaico com consoante de ligação t; neg:
negação; n[impo]: nome impossuível; n[inal]: nome inalienável; n[inal][s]: nome inalienável que toma prefixo
s-; n[próprio]: nome próprio; num: número; part: partícula; pp?: possível posposição; pp: posposição; pron:
pronome; suf: sufixo; tempo: tempo verbal; v: verbo; vi: verbo intransitivo; vi[imp]: verbo intransitivo impessoal;
vi[iner]: verbo inergativo; vin: verbo intransitivo nominal; vin[iner]: verbo intransitivo nominal inergativo; vin[s]:
verbo intransitivo nominal que tomo prefixo s-; vipn: verbo intransitivo principal ou nominal; vipn[dat]: verbo
intransitivo principal ou nominal de sujeito dativo; vipn[iner]: verbo intransitivo principal ou nominal inergativo;
vipn[s]: verbo intransitivo principal ou nominal que toma prefixo s-; vi[s]: verbo intransitivo que toma prefixo s-;
vi[t]: verbo intransitivo que toma consoante de ligação t; vt: verbo transitivo; vt[ku]: verbo transitivo que toma
prefixo ku-; vtn: verbo transitivo nominal; vtn[s]: verbo transitivo nominal que toma prefixo s-; vtpn: verbo
transitivo principal ou nominal; vtpn[dat]: verbo transitivo principal ou nominal de sujeito dativo; vtpn[dat][s]:
verbo transitivo principal ou nominal que toma subjeito dativo e prefixo s-; vtpn[s]: verbo transitivo principal ou
nominal que toma prefixo s-; vt[s]: verbo transitivo que toma prefixo s-.

2
Dicionário Kĩsêdjê-Português a- – ajarẽ

A
a- pron 2 euphractus sexcintus
ire awyráká angrê txi n[impo] tatu de rabo pelado
eu pareço com você .
angrô [aˈŋɡɽo] n[impo] queixada
amba [aˈmba] vi lembrar; prestar atenção tayassu pecari
hẽn wa aro amba hẽn wa angrô hwaj hwa
estava com saudades de você eu matei todos os catetos
wa mẽsujarẽn kãm amba
eu lembro da história ahôhôk vtpn furar
ire ho jahôhôk to inhykhra jakhre mã
amba [aˈmba] n[inal] fígado vou medir/comparar os furos do bambu com a minha
ambâ [samˈbɘ] vt pegar(pl) mão
kĩsêdjê ra mã khupẽ hwa ro sambân khuhwa ahrâ vtpn brincar
os kĩsêdjê seguravam os índios pelo braço e matavam kamãn wa anhi ahrâ
eles tou brincando
[ ]
ambak aˈmbak̚ vin lembrar;prestar atenção ahrã vi procurar
ire aro ijambak mã sawê anhiro ahrã
eu vou ter saudades de você perguntando para si mesmo (mesmo ahrã de não trazer
mẽsujarẽn kãm ijambak mã nada)
eu vou lembrar da história
ahrĩro adv devagar
ambakkhre n[inal] ouvido ahrĩro akapẽrẽ wa kumba
ambân vtn pegar(pl) fala devagar para eu entender
ambra [ãˈmbɾa] vi gritar ahre vi emagrecer
wipãn arân sámbra tẽ hẽn ka ahre
se estivesse bêbado estaria gritando você emagreceu/você é magro
ambet n[impo] verão; ano ahwaj n norte
wa ambet to ajkhrut ne khãm ahwê ahwê [aˈhʷe] vi trabalhar;ajudar ajudar é com a
andê vt[s] apertar posposição ’khôt’.
amtôro sandên nda ajkhrut jantã txira ro sandê mẽ ra 10 ne ajmen khôt ahwên kháj mã hwĩkhá
aperte duas vezes com o mouse ou uma vez com o enter jatwâ
andên vtn[s] apertar ’10 pessoas ajudaram para colocar os barcos em cima’
ando [saˈndɔ] vt mandar ahwêt vipn passar(pl)
hẽn kapẽrẽ jando, kapẽrẽ jandoro kêrê, hẽn ire itwa kukhên khêt mã. kôt khutwã ra itwa wê
sando sahwêrê
mandou a mensagem, não mandou a mensagem, man- não vou escovar os dentes. o gosto ia sair dos meus
dou. dentes
andoro vtn mandar ahwyn ndo adv distributivo
mẽndijê thõ ra ahwyn ndo khrajê mã khwêtê
anghrô mbet txi n[impo] caititu nhihwêrê
tayassu tajacu a mulher fez uma rede pra cada filho
angjê vi entrar(pl) aj pron pl
hẽn wa ngô mã angdjê
eu mergulhei no rio. ajarẽ vi falar
pesindêp na wi mẽ mã hwĩsy ro ajarẽ nhy khuru
ango vipn boiar ro pa
sango, sango kêrê, ijangon jêrê ’foi pesindêp que deu orientação das frutas para pessoal
bóia, não bóia, tou boiando. comerem’
angrê hotxi n[impo] tatu peba

3
Dicionário Kĩsêdjê-Português ajkẽ – amkhát

ajkẽ vi rir akatxi [akatʃi] n[impo] dia


hẽn wa ajkẽ, mẽ ra wikẽn hwa wa akatxi ro ajkhrut ne khãm ahwê
eu ri, todas as pessoas riram ’vou trabalhor por dois dias’
ajkhrákatxi [ajkʰɽɜkaˈtʃi] vipn brincar akatxi khêrê [akatʃi kʰeɾe] expr cedo
ngátyrejên ajkhrakatxi ro ta kê akatxi kêt nhy ipôt mã
as crianças estão brincando eu vou chegar amanhã cedo
hẽn wa ajkhrakatxi ro ta akhija vi gritar; chamar
estou brincando akhrámtêjê mã akhija ne aj ngre
ajkhrut [ajˈkʰɽuɾu] num dois ’chamem seus amigos para vocês dançarem’
kare imã khwẽtê ro ajkhrut ne pyry mã akĩn vi roubar
você vai pegar duas redes para mim tho akĩn
ajkhrut ne tõm ti num três hẽn wa ahwaj khá ro akĩni
ajkhwa n[inal] boca; porta roubei o seu sapato
sajkhwa khre kham ajpẽn khêrê akoro vipn pouco
não cabe dentro da boca inho mbyt ta sakoro
ajmen [ajˈmɛñ ] pron recíproco meu tempo é pouco
ikhwâjê ra ajmen ndo akhrõn akhrõ [aˈkʰɽɔ̃] vi reunir
meus parentes se reúnem ikhwâjê ra ajmen ndo akhrõ
ajmen ndo khrám wit [ajmɛñ do kʰɽɜm wiˈɾi] num qua- meus parentes se reúnem
tro akhry vipn[s] gelado
ajmen ndo khrám wit nhy wyti khrãm kêrê num ngô ra sakhry khêrê
cinco a água não tá gelada

ajmen ndo pa n festa da.abelha akhre [saˈkʰɽɛ] vt passar; ser mais do que
ikamby khikhre ra txi ro ikhikhre jakhre
ajpã [ajˈpɐ̃] vi bêbado ’a casa do meu irmão é maior que a minha’
hẽn ajpã. hẽn ka ajpã? iwipãn kêrê.
está bêbado. você está bêbado? não estou bêbado. akhre vtpn contar; comparar
ropkasák to ajkhrut na wa tho sakhre
ajpẽn vipn exato contei dois cachorros
hẽn wa me ro ajpẽn ne khwã kungõ
eu dei comida certinho para as pessoas akhren vtn passar; ser mais.do.que
ire khikhre jakhren khêrê
ajpẽrẽ [ajpɛɾ̃ ɛ ̃ ] adv agora ’eu não passei pela casa’
ajpẽrẽn ngô ra sakhry thẽ
a água está ficando fria aku [akʰu] vi comer
wa twân tore aku
ajsi n[inal] bochecha vou tomar banho e aí comer
Ajuwelu n[próprio] A akũm [aˈkum̃ ] adv de novo
aká vt cortar(pl) itwârân akũm itákuru mã
kikhre nhĩhwêt mãn wa hwĩ rytxira jaká vou tomar banho e aí vou comer de novo
eu cortei árvores compridas para fazer a casa akũm akatxi adv depois(de amanhã)
akambát [akaˈmbɜt] n[impo] noite akũm akatxi wa tõ ro pâji
asu nhy akatxi nhy hwara nhy akambárá outro dia eu trago
’o sol raiou, deu meio dia, ficou de tarde e anoiteceu’ akhwyn [akʷɨ̃n] adv de volta
akárá vtn cortar(pl) kôt wa khôt tẽn akhwyn khôt pâjê
hwĩ jakárá kamã... se eu vou com ele eu volto com ele
ficou cortando árvore até... akyj vipn branco
akhât n[inal] lado hwĩ jakyjre ra tõn wa khrã ta
apôk rum ngakhât khôt sandê eu cortei uma madeira branca
clica no da direita amkhát n beira

4
Dicionário Kĩsêdjê-Português amkhrã – arêkmã

ngô jamkát kãmã antiri vtn pegar


na beira do rio ngô mãn wa thẽn khryt rẽn santiri kajko
amkhrã n[impo] sombra fui no rio pescar e quase peguei
amkhrã khôt mbra antô vt[s] suspender(pl)
andar na sobra werãtxi ra thẽn santô
amne [amnɛ ̃] adv para cá w. foi pendurar (as palhas)
wa khwã akia kê amne thẽ antôrô vtn[s] suspender(pl)
eu vou chamar pra ele vir werãtxi ra rik sô jantôrô mã thẽ
amsô [samˈso] n[inal] barba w. foi pendurar (as palhas)

amtô [amˈto] n rato ane vi convidar


amtô ra sasê, amtô ra ijasê akhrámtêjê mã anen aj ngre
o rato assustou ele, o rato me assustou ’convidem seus amigos para vocês dançarem’

amu [aˈmũ] adv para lá api [aˈpi] vi[t] subir


amun wa itẽm mã kôt wa khrãj ndo api
vou para outro lugar eu subiria a montanha

anhi- [ãɲĩ] pron si-próprio apjêre vi[s] comprido


kuten ka anhi sôk khêrê? sỹkhra si japjêre
porque você não está pintado? dedo fino e comprido
anhi mbaj kêrê [ãɲĩ mbaj ˈkʰeɾe] expr se compor- apke n[impo] esquerda
tar.mal apke mã tho thẽ
carrega para a esquerda
anhi hro tá expr lençol
anhi hro tá rãtxira apôk n[impo] direita
lençol azul apôk mã tho thẽ
carrega para a direita
anhi kahrĩ vi triste
khwã anhi kahrĩ apene adv contado
ele está triste ngátyrejê thõ ra hwĩsôsôk jarẽn kandêjê ro apene
khwã ngwâj ndârâ
anhi kukên tá expr sabão o aluno deu panelas certinho para os professores
anhi kukên tá kutâ txi ra expr sabonete ara n[inal] pena
anhi mã sĩhwêrê expr inventar arâ [aˈɾɘ] adv já
anhi rit vi mostrar hẽn ka arâ khwẽtê khãm ngõn mba?
khwã tho anhi riri ’você já sabe dormir na rede?’
mostra pra ele arak adv ainda
anhi ro ngô kukhêntá n[impo] toalha ire arak thep jantiri ra mba
anhi ro kum têm têm [ãɲĩ ɾɔ kʰum eu ainda lembro que peguei peixe
̃ tem tem] expr pin-
tura corporal.com.espirais arân infl c fact
anhimberi vi[iner] terminar ngwâjhwijô ra khárá arân nda ra rwâ
mẽ ra anhimbet mã se o pássaro n. estivesse cantando, ia chover
O pessoal vai terminar a festa arê vt puxar
anhikanga vipn ter preguiça hẽn sarê, sarên kêrê
kôt ka atáhwên khêt ne tên mã amã anhikanga já arrancou, não arrancou
wyráká arẽ [sãɾẽ ̃] vt[s] dizer; ensinar
’se você não for trabalhar vai parecer que você tá com hwararon pâj ne imã sarẽ
preguiça ele chegou ontem e me contou alguma coisa
anti vt pegar arêkmã [aɾekmɐ̃] adv logo; pronto
hẽn wa thep janti akatxi nhy mẽ ra pênsôk tak mã tã nhy arêk mã
peguei peixe katyp aj sõn khêrê

5
Dicionário Kĩsêdjê-Português arên – awê

o pessoal vai jogar bola amanhã mas não vão dormir ire hwĩ tũm ata khrã syry mã
agora. eu vou cortar aquela árvore velha
arên vtn puxar athaj adv ali
arẽn vtn dizer; ensinar Thetô ra khusy tak nhy athaj khãm mbra
nhum na pãm wyrák ne hwĩsôsôk jarẽn mbaj ... t. está lá / outra pessoa está lá
hrãma? ataji [atʰajɪ] pron esses
Quem que, igual ao seu pai, quer aprender a ler? atárá vtn colocar(sg)
arĩ vtpn levantar cantar wâtâ akhán khry ra thẽm nhy kare satárá mã?
kôt ka wi ngrwa jarĩ? que roupa quando chegar o frio você vai botar?
você consegue levantar a tora? atárák vi[iner] assim
aring [ãɾĩ ̃ŋ] adv qualquer kárá mã iwê ngátyrejên wa kárá mã tára atárák
arĩng khwẽkhátxi patá khôt imbraj khãm ta nhihwêt khêrê
itákuru khãm itik tá khêrê eu ainda sou criança e não consigo fazer uma coisa as-
’qualquer cidade que eu vou quando eu como não dói sim
minha barriga’ atitwa vi ir na.beira(plural)
aring sêt expr se equivocar; mentir mbrytxin ngô mã atitwa
arĩng na ka imã sêrê As vacas foram na beira do rio
você tá mentindo para mim atho vt tocar fogo
arit [saˈɾiɾi] vt[s] esperar; procurar hẽn wa hwĩ jatho
khryt rẽn mã thẽn thep jariri wyrák ta ’acendi a lenha’
ele foi pescar e eu acho que ele pegou peixe atukájê expr teu pai
asájê n ancião falando com o filho do cunhado
asájê ra sá atũm ? ?
o ancião está doente
atũm ndo adv depois
asê vt assustar wa ikumen ngô mã thẽ ka atũm ndo thẽ
hẽn wa ngátyrejê thõ jasê nhy ambra eu vou tomar banho primeiro e depois vai você
’eu assustei o menino e ele gritou’
atwâ vt deitar(pl)
asêt txi n[impo] tatu canastra mẽ ra 10 ne ajmen khôt ahwên kháj mã hwĩkhá
priodontes maximus jatwâ
asoj [asɔjɪ] n ancião ’10 pessoas ajudaram para colocar os barcos em cima’
asôn vtn tocar fogo atwârâ vtn deitar(pl)
hẽn wa khusy ntek jasôn hwa kôre khrwa jatwârâ arân wa ndârâ
’acendi todas as velas’ se ele tivesse botado as flexas eu tinha pegado
asu [aˈsu] n[impo] manhã aty vi esperar
asy vt cortar com.golpes aty wa kumba mã
hẽn wa anhi nhasy espera que quando eu entender eu falo
eu me cortei (eg. com o facão, sem querer, tentando athe adv sozinho
golpear alguma outra coisa) hẽn wa imã ihrõ tyk nhy/* wa athe imbraj
atá vi entrar;mergulhar wymba
mẽ ra khuni atá eu tenho medo da minha esposa morrer e eu ficar soz-
’o pessoal inteiro entrou’ inho

atá vt[s] colocar(sg) awâjtxi n[impo] vovó


wâtâ akhra khán khry ra thãm ka khwã satá? awê [saˈwe] pp objetivo
’que roupa você botou no seu filho quando caiu o frio?’ mẽ ra hwĩ ngrá jawê morõ wyrák ta
atha [aˈtʰa] pron esse ’parece que o pessoal foi atrás de lenha’

6
Dicionário Kĩsêdjê-Português hâ – Hwajitxi

H
hâ interj sim cobriu
haru [haˈɾu] modo desiderativo hrõ [hɽɔ̃] n[inal] esposa
hare expr pronto imã ngô thyk tán tã wa ihrõ khêrê
eu gosto de café mas não tenho esposa
hẽn [hɛñ ] infl fact nf
hẽn wa thep to õnen santi hrõn vipn correr
’peguei assim de peixes’ (mostrando com os dedos) hẽn mẽ thõ mu nhy (tên mã) hrõn wyráKÁ
ele viu uma pessoa que parecia que tava correndo
ho [hɔ] vi achatado
hry [hɾɨ] n[impo] caminho
ho n bambu hry ro khupẽ hrõn ndan wa sõmu
ire ho ro inhykhra jakhre mã eu vi o índio correndo no estrada
vou medir/comparar o bambu com a minha mão
huru [ˈhuɾu] n roça
ho vtpn achatar sakhát nhikhrê ron ihuru
hẽn kaj mẽ sĩn ho hwa? ’minha roça tá do outro lado do rio’
vocês todos pisaram na bosta?
huwaaa asp completivo(enfático)
hõ vt lixar
nhĩtã wásy hro ro ita hõ ra nhinti? hwa asp completivo
qual é o nome esse que tão lixando com a palha de milho hẽn wa khusy ntek jasôn hwa
’acendi todas as velas’
hõ expr aí
hwa [hʷa] n[inal] braço
ho ne [hɔ̃ nɛ ̃] expr pronto hwa rot hwaro sarĩ
hôndo pp em troca ’levanta pelos dois braços’
Wâtân Roptxi ra amã sĩhwêt ka hôndo khwã hwa vt matar(pl)
khungõ? R: katxi kumen na mo wa khuhwa
quando você comprou um facão pra roptxi o que ele fez ’vieram muitos e eu matei eles’
pra você?
hwa kono n[inal] cotovelo
hôkêjara n feiticeiro
hwambât n lagoa
Honuru n[próprio] rio Honuru
hwandyp n[impo] guerreiro guerreiro que acabou de
horehusĩkhrô n[próprio] aldeia ? matar seu primeiro inimigo.
hôt vt ? hwandyp ta mẽthõj pĩ
hrá [hɽɜ] vi aceso ’o guerreiro matou uma pessoa’
khusy ra hrá janthã nhy mẽ thõ ra khãm mbra Hwandypndo n[próprio] H
se tiver uma luz acesa, então talvez alguém está lá hwaj [hʷaj] n jirau
hrã vi não pegar.nada hẽn wa amã hwaj nhihwêrê
hẽn hrã eu fiz um jirau pra vc
não pegou nada hwaj vtn matar(pl)
hrãm [ˈhɽɐm̃ ɐ̃] vtpn querer; pedir hwaj [hʷaj] n[inal] pé
mbyt tárá khêt rin wa itwârâ hrãmã hwaj kháp nhise
’eu quero tomar banho antes do sol se pôr’ a unha do pé é redonda
hrãn ? ? hwaj khá expr calçado
hrêk [hɾeke] vin crescer ahwaj khá kapaj hwêt-txi
hẽn wa ihrêkê não precisa tirar o seu sapato
cresci hwaj khrã [hʷaj kʰɽɐ]̃ n[inal] dedo do.pé
hro vt cobrir hwajêjê n pajé fumador
hẽn hro
Hwajitxi n[próprio] H

7
Dicionário Kĩsêdjê-Português hwanhõ – hỹ

hwanhõ ? ? hwĩkhwâk n feitiço


hwara [hʷaˈɾa] n[impo] tarde hwini [hʷĩnĩ] n[impo] pequi; pequizeiro
hẽn wa hwara nhy khênsy mã wamorõ mã thârâ mẽ patá khôt na wa hwin khre hwa
eu tou pensando para a gente ir na praia de tarde eu plantei pequi na aldeia inteira
hwârâ n hwĩnkhrã n[inal] chocalho
hwãrã vin não pegar.nada chocalho de semente de pequi
pá khôt imbraj ne ihwãrã wiri hwiri [ˈhʰiɾi] n[impo] pacu-peva
sempre que eu vou caçar eu não pego nada hwiritxi [ˌhʰiɾiˈtʃi] n[impo] pacu
hwara mberi expr de tardinha hwĩsô n[impo] folha de.árvore; dinheiro
hwararo adv ontem hwĩsô arân wa TV py
hwara ron wa pâjê se tivesse dinheiro eu ia comprar uma TV
eu cheguei ontem hwĩsôsôk [hʷĩsoˈsoko] n[impo] papel; dinheiro; livro
hwararon pâj ne imã sarẽ hẽn wa hwĩsôsôk ti
ele chegou ontem e me contou alguma coisa botei o livro deitado
hwát kutâ n[impo] tamanduá-mirim [ ]
[ ] hwĩsôsôk jarẽn kandê hʷĩsoˌsok̚ dʒaˌ̃ɾẽ ñ kʰanˈde expr
hwát txi hʷɛt̚txi n[impo] tamanduá bandeira professor
hwê vt[ku] fumar hwĩsôsôk jarẽn kandê ra imã nenhy ire mẽsujarẽn
ndo sôk mã
hwê vt alisar o professor vai mandar eu escrever a história
hwêk vin peidar hwĩsôsôk tá [hʷĩsoˌsok ˈtɜ] expr escola
hwên vtn alisar hwĩsôsôk tá mã kare ngátyrejê itha jandoro mãn
rik Ngaj hwê apãm nda amã ne
alisa a ngaj seu pai quer que você mando esse menino ir para a es-
[ ] cola
hwêtri hʷet̚ɾi pp todos
ndohwehwetxira hwêtrin wa ndârâ Hwĩtxi n[próprio] H
’comprei todos os computadores’ hwy n urucum
hwêt-txi [ˈhʷetːʃi] neg não kôt ka hwy kahwĩ?
ngátyrejê mã ne kê mbârâ hwêt-txi você derrubou o urucum?
manda a criança parar de chorar hwyka n terra; embaixo
hwĩ [hʷĩ] n[impo] árvore hẽn wa hwyka mã itê kame nhy mberi
hẽn wa hwĩ syry kajko eu baixei a minha rede e ficou boa
eu quase derrubei a árvore hwyn vt separar
hwĩ ká mã hry expr pista de.pouso waj ka arak bororo kapẽrẽ hwyn ne khumba?
hwĩ sy [hʰĩ sɨ] n[impo] fruta você ainda lembra algumas palavras do bororo?
ita ra hwĩ sy pi hwysy n[impo] bicho de.pé
ele vai engolindo a fruta (mole) kupyt hwaj khãm na hwysy ra ta
hwĩ sy ngrá expr granola tem um bicho-do-pé no pé do guariba
mbry ká kangô kãm na wa ire hwĩ sy ngrá kuru hwysysôm n mosquito
mã nda ra rwâk tãnhy hwysysôm nda pa
vou comer granola no leite quando choveu o mosquito ficou mesmo assim
hwijasám [hʷijasɜm] adv envergonhado hwek [ˈhʷɛkɛ] vi pendurar
ahwiasám hwêt-txi to hweke
deixe der ser envergonhado pendurou
hwĩkhá [hʷĩˈkɜ] n[impo] veículo; canoa hỹ [hɨ̃] interj sim
taram hwĩkhá ra iro thẽm mã ra mbaj ta ra hỹ, hẽn wa thẽn pâj
mberi sim, eu cheguei
era bom se eu já soubesse que carro vai me levar

8
Dicionário Kĩsêdjê-Português i- – iwapãm

I
i- pron 1 não deixa ele dormir aqui
indo [sĩndo] n[inal][s] ponta; fim itharo expr hoje
sỹkhra si nhĩndo itharo ropkasák ta ajkhrut ne thy
ponta dos dedos ’hoje morreram dois cachorros’
ihwê [iˈhʷe] vi peidar itõ n[impo] hemorróida
hẽn ka ihwê? ihwêk kêrê, ahwêk kêrê ithõm vt[s] fechar
você peidou? eu não peidei, você não peidou programa nhithõmo
ikhõ [tʰɔjkʰɔ̃] vi beber fecha o programa
kôt ka sukande ro ikhõn ahrêktxi itu [iˈtʰu] vi urinar
se você tomar o remédio você vai ficar alto hẽn ka itu?
ikhwâ vi cagar já urinou?
hẽn ka ikhwâ? ite [iˈtɛ] pron 1erg(ênfase)
você já cagou? ite kahwĩrĩ khêrê
ire pron 1erg não derrubei
ire khusôn mã iwanã expr tua mãe
’eu vou acender o fogo’ falando com o thámtwâ ou thámtwândij
itha [itʰa] pron este iwanajê expr tua mãe
ire sák nhihwêt ta ra khajkhit to itha jakhre falando com o filho da cunhada
o banco que eu faço é mais leve que esse
iwapãm expr seu pai
ithaj [itʰaj] adv aqui falando com o thámtwâ ou thámtwândij
khwã ne kê itaj sõn hwêt-txi

9
Dicionário Kĩsêdjê-Português j- – kahrâ

J
j- seguindo anhi. pron rel comer
jangrô n poeira jáwi adv dizem
Jaka n[próprio] J Játxi n[próprio] D
Jakhwãnari n[próprio] antigo cacique.trumai jênsêtxi n arraia
Jamtô n[próprio] J jêt [ˈnjeɾe] vipn pender(sg)
janã ? ? tá... waj arâ tẽ nhy kê sutê ra djêt kêrê
não sei... se ele já foi a arma não está mais lá
janthã [jãntʰɐ̃] modo talvez; ou
kôt ka thep ku janthã khupyt na kare khuru mã? jêt adv negação enfática
você vai comer peixe ou guariba? jo expr lá
ját n batata jo nin Thetô ra nhy hõ
mendijê ra dját támiri nhy khrajê ra hwêt-ri olha lá T. sentado
kuru mã jo [ndʒɔ] adv dizem
quando a mulher cozinhar a batata todos os filhos vão jowi adv ?

K
ka [ka] pron 2nom hẽn wa ikandikhwâj kande
kuthen ka imã run khêrê? eu tratei da minha irmã
’por que você não botou pra mim?’ kande [kʰanˈdɛ] vtpn tratar
ka vt assar assar dentro da brasa. hẽn wa ikandikhwâj kande
khwã wásy tán ne kuka eu tratei da minha irmã
ele gostou de milho e assou kanga [kʰaˈŋɡa] vtpn cansar
ká [kʰɜ] n aoréola hẽn wa imã itáhwên kanga
khá n[inal] roupa; casca cansei de trabalhar
ikhá ndyp na wa khupy kangat asp tanto que
eu peguei minha roupa nova kuru kangat nhy kandê ra somu
khâ vi é fedido é fedido como peixe podre. sempre ficava comendo até que o dono viu ele
(comendo)
kambrêk [kʰaˈmbɾeke] vi vermelho
kangô vt cozinhar
kamby n[inal] irmão; filho do irmão do pai; filho da irmã hẽn wa tep kangô
da mãe; filho da filha do irmão da mãe; filho da filha eu cozinhei o peixe
do filho (do filho ..) do irmão da mãe. Usado com não- ire tep kangô mã
parentes vou cozinhar o peixe
ikamby khikhre ra txi ro ikhikhre jakhre
’a casa do meu irmão é maior que a minha’ kangô [kʰaŋˈɡo] n caldo
kangô roj kõ
kandê [kʰaˈnde] n[inal] -eiro; -or; dono ele tomou o caldo
museu kandê ra imã mẽ ngjên tá thõ nhorõ khêt
na wa thẽ khangro [kʰaŋˈɡɽɔ] vi (está)quente; arder
’eu vim sem o responsável do museu me dar a filmadora’ imã ngô tyk kangro ro ikõm kĩni
eu gosto de tomar café quente
kandikhwâj [kʰandiˈkʷɘj] n[inal] irmã; filha do irmão do
pai; filha da irmã da mãe; filha da filha do irmão da khahôrô [kʰaˈhoɾo] adv cheio esticar
mãe; filha da filha do filho (do filho ..) do irmão da kahrâ vi não-cheio
mãe. Usado com não-parentes kôt hwĩká ro pâj nhy kahrâ ka nhum ndo tẽ?

10
Dicionário Kĩsêdjê-Português kahrêrêk – khará

se ele trouxer o carro e tiver vaga, quem você vai levar? dormiu?
kahrêrêk vt limpar kakôrô [kʰaˈkʰoɾo] vtn tocar
kôre huru kahrêrêk mã kupyt ta sõsi kakôrô arân wa ngõrõ
ele vai limpar a roça dele Se guariba estivesse tocando o seu instrumento eu ia
kahrĩ [kaˈhɾĩ] vtpn ter dó estar dormindo
imã akahrĩ kakhwâ vt cavar
tenho dó de você kakhwân vtn cavar
kahwĩ vt derrubar; derramar khãm [kʰɐm ̃ ] pp em
hẽn ka khên kahwĩ khãm amba
você derrubou a pedra ’preste atenção’
kahwĩrĩ vtn derramar khamã [kʰamã] asp até
kaj contr ihrõn kamã nhy hwara
hẽn kaj aj iro amba? eu corro o dia todo
’vocês ficaram com saudades da gente?’ khamã adv apenas
kaj vtn assar assar dentro da brasa. khamãn wa anhinhahrâ
khwã wásy tán wa khwã kaj kêrê ’só tou brincando
ele gosta de milho mas eu não assei para ele kame vt empurrar
kháj [kʰɘj] n cima mẽ ra hwĩkhátxi nhurũkhwã khre mã kame
káj mã itãm mã ’o pessoal empurrou o carro pra dentro da garagem’
vou levantar (pra cima) khanhongõ v ganhar
khajngõrõ [kʰajŋɡɔɾ̃ ɔ̃] vt balançar kôt wa tho khanhongõ
kajkhit v leve eu posso ganhar
sák itha ra khajkhit-re kantêtxi [kʰanteˈtʃi] n[impo] estrela
esse banco é leve hẽn kantêtxi ra anhi ton kajkhwa kãm pa?
khajko asp quase quantas estrelas tem no céu?
aspecto defectivo kháp n[inal] unha
hẽn wa ihrõ kanga khajko hwaj kháp nhise
quase separei da minha esposa a unha do pé é redonda
khajkhwa [kʰajkʷa] n[impo] céu kapa vt tirar
hẽn kantêtxi ra anhi ton khajkhwa kãm pa? kôt wa akarõ apa?
quantas estrelas tem no céu? posso tirar a sua foto?
khajkhwa khrari expr leste kapaj vtn tirar
khajkhwajndo expr oeste ahwaj khá kapaj hwêt-txi
não precisa tirar o seu sapato
kajtu [kʰajtʰu] vt mandar
nhy khupẽkhátxi patá mãn ka Roptxi kajtu? kapẽrẽ [kʰapeɾ̃ e ̃] n[alie] língua
pra que cidade você mandou roptxi? linguista ra nen khapẽrẽ mba
a linguista faz assim para aprender a língua
kajturu vtn mandar
ire kajturu tât nhy swârâ tẽm mã kapẽrẽ [kʰapeɾ̃ e ̃] vin conversar
eu vou pedir forte para ele ir procurar ire khwã ikapẽrẽ mã
eu vou falar com ele
kakẽ vt endireitar; exercitar
kapẽrẽ mbaj khêt-txi ra expr estrangeiro
kakẽn vtn endireitar; exercitar
hẽn wa anhingkakẽn ndo ta kháptĩ n[inal] namorada
estou me exercitando ipatá kukit khôt ikáptĩ wiri
em cada cidade eu tenho uma namorada
kakô vt tocar
kupyt ta sõsi kakô nhy nhum nda ngõrõ khará n[impo] veado catingueiro
Quando guariba estava tocando seu instrumento, quem mazama gouazoubira

11
Dicionário Kĩsêdjê-Português khárá – kĩ

khárá vipn assoviar eu nasci em Recife e eu tenho 29 anos


ngwâjhwijô ra khárá arân nda ra rwâ katõng [kʰaˈtʰɔŋ
̃ ɔ]̃ vipn explodir
se o pássaro n. estivesse cantando, ia chover hẽn wa itákuru kumẽne ikatõngõ
kárá mã [kɜɾɜmɐ̃] expr ainda comi tanto que explodi
kárá mãn wa itáhwên ndo ta kathoro vin alcançar; nascer
ainda estou trabalhando mbyt kathoro khêt rin wa twâ
karare [kʰaɾaɾe] adv mais ou.menos ’eu tomei banho antes do sol sair’
iro morõ karare Kátpy n[próprio] K
tou um pouco bêbado
katut [kʰatʰuɾu] n[inal] costas
karên hwê expr fumar
katwa vi salgado
karêni n fumo; cigarro
hẽn wa indêkhrêt tá kãm karên ngrê katyp pp finalidade
botei os cigarros dentro da minha mochila akatxi ka thep jarit katyp ithok hwêt-txi
não me acorde amanhã para pescar
karit pron 1 só
mendijê ra karit na amu káwá [kʰɜwɜ] n borduna
as mulheres só viram você borduna (de bico afiado)

karõ n[inal] imagem Kawiri n[próprio] K


kôt wa akarõ apa? katxapi n[próprio] kayabi
posso tirar a sua foto? katxi [kʰaˈtʃi] vi muitos
karyry [kaˈɾɨɾɨ] vi transparente hẽn ropkasák katxira anhitho?
hẽn wa ngwâj karyryrera py ’qual é a quantidade de cachorros?’
eu comprei uma panela transparente katxi n[inal] lados
kare pron 2erg khatxi khôt khumbâ
kare aj imun mã ’pegou ele pelos lados’
’vocês vão me ver’ kê [kʰe] part também
kasák [kʰaˈsɛkɛ] vi feio/ruim; grávida ajire kê thep kuru mã
hwĩ kasák thõn wa khrã ta nós também vamos comer peixe
eu derrubei uma árvore ruim kê infl fact fut
kasák to v maltratar wa pâj kê tore ikhrara aku
aj ndêt kasák to pa assim que eu chegar meu filho pode comer
eles ficaram maltratando ele para ele não kêjê [ˈkʰeje] n irmão
chegar/conversar lá com eles
khên n[impo] pedra
kasê ? ? hẽn ka khên kahwĩ
kasô vi rezar você derrubou a pedra
kasôrô vin rezar khênsy n[impo] areia
kát n[impo] machado de.pedra waji akatxi janthã ku khênsy mã wathẽm mã
hwara ron wa kát to kê tât hwĩ syry mã amanhã eu acho que a gente vai na praia
ontem eu também ia derrubar a árvore com um khẽrẽ [ˈkʰeɾ̃ e ̃] vtn devorar
machado de pedra ráthãm na waj khẽrẽ hwa
khatá vi está começando.a.apodrecer nós acabamos de comer eles

katárá n barbante khêt [ˈkʰeɾe] neg não


hẽn ka katát py? rit ne mbârâ khêrê
você pegou o barbante? ’acordou e não chorou’
katátxi vi é colorido kĩ n[impo] aldeia
kĩ mã ipôt ta mberi
katho [kʰaˈtʰɔ] vi alcançar; nascer minha chegada na aldeia foi boa
Recife khãm na wa ikatho nhy iro ambet ta 29

12
Dicionário Kĩsêdjê-Português khĩ – khrandiji

khĩ [kʰĩ] n[inal] cabelo(da cabeça) ikikhre khre kãm akatxi khôt akambát kôptĩ wiri
kupẽ hwa ry ra kĩ jarêt na minha casa está sempre escuro de dia
o índio-de-braço-comprido pegou pelo cabelo kôra pron ele(a)
khĩ kajrõjrõnõ [kʰĩ kãjɾɔ̃ j̃ ˈɾɔ̃ n
̃ ɔ̃] expr cabelo cacheado koro [sĩ ˈkʷɔɾɔ] vi engordar
Marcos kĩ kajrõjrõnõ itákuru kãm na mã inhĩ kot ne rik mã kãm ihrêk
Marcos tem cabelo enrolado pa
khikhre [kʰiˈkʰɽɛ] n[alie] casa vou comer para crescer e ficar forte
mẽ ra nen khikhre nhihwêrê khôrô [ˈkʰoɾo] vi[imp] ter sede
’pessoal faz casa assim’ imã khôrô
khikhre khrat n[alie] parede eu estou com sede
wa amã ne ka khikhre khrat sôk hwêt-txi [ ]
kôt kot̚ infl inf fut
vou mandar você não escrever na parede kôt inã ra imã ngêrê
kĩn n[inal] festa minha mãe pode brigar comigo
wâtân akamby ra pĩn kãm kĩn nhĩhwêrê? kôt pron 3erg
quando o seu irmão matou o quê foi que ele fez uma kôre mẽkarõ mun wyrák mã nhy thârâ
festa? ele vai achar que viu fantasma
kĩn [kʰĩnĩ] vtpn[dat] gostar; querer khôt vi bem; certo
apãm nda kare khwẽ thõ mun ne pĩrĩ ran khwã hẽn wa ikhôrô
kĩni já estou bem (de saúde)
seu pai ia gostar que você visse o índio e matasse ele
khôt [kʰʷot] pp junto
kĩn vi feliz ire akhôt itẽm mã
hẽn wa ngátyrejê thõ kĩn kumen nda mu eu vou com você
conheci uma criança feliz
kot txi n
kiri pron animal Planta de raiz venenosa. Ferve-se na água junto com
ikit ropkasák na wa mbaj kêrê o cabelo de um morto recente para descobrir se morreu
perdi o meu cachorro por má influência de algum feiticeiro. Se for o caso, esse
kĩsêdjê n[próprio] kinsedje feiticeiro vai começar a se sentir mal.
kitsajngjê [kʰitsajˈndʒe] [kʰitsajˈnɡeɡe] n grilo khra [kʰɽa] n[inal] filho; filho da irmã do pai (para
khô [kʰo] n borduna falantes do sexo feminino)
Roptxi ra amã khô nhihwêt ka wâtân ka hôndo waj nhikhrambet ta thẽn khra ro thẽ
khwã khungõ? se nhikhramberi foi ele levou o seu filho junto [não viu]
’R. fez borduna pra você e o que vocẽ deu em troca?’ khrã [kʰɽɐ̃] n[inal] cabeça; caroço
kô kangá [kʰo kaŋˈɡɜ] n borduna costelada khrã vipn[iner] queimar
kondo n[alie] peito ire ataro khrã kêrê
eu não queimei lá
kõm [kʰɔm̃ ] vin beber
wa ngô mã ithẽm khêt ri ngô thyk to ikhõ khrã kãm ngwâjê n[impo] policial
antes de eu ir no rio eu vou tomar café khrã kit n [uma festa]
khomdu [kʰɔm
̃ du] n[impo] cascudo khrã syry vtn cortar
khomdu ho n arraia ire hwĩ tũm khrã syry mã
eu vou cortar a árvore velha
khomdu te ndeptxi [kʰɔmˈdu tʰɛ ndɛpˈtʃi] n[impo] pi-
rarara khrã ta [kʰɽɐ̃ tʰa] v cortar
hwĩ tykhrera wa khrã ta
khomdu wê mbât jamby n (um komdu) eu cortei uma madeira preta
kon [kʰɔn
̃ ɔ̃] n[inal] joelho khrã tha expr pôr fogo
kontxi [kʰʷɔnˈtʃi] n jaboti khrandiji [kʰɽaˈndiji] n[inal] filha; filha da irmã do pai
kôptĩ [kʰopˈtĩ] vi escura kupyt ta sukande py ka to khwã khrandij kande

13
Dicionário Kĩsêdjê-Português khrãj – ku

Guariba pegou remédio para você lhe tratar a filha khrwâjtxi n papagaio
usando-o. wa itẽm mã khrwâjtxi tõ ro tẽ
khrãj n[impo] montanha quando eu for eu vou levar uma papagaio
kôri khrãj ndo api khrwârâ n[inal] bico
ele subiria a montanha [ ]
khrwâttxi kʰɽʷɘt̚ˈtʃi n[impo] trairão
khrakhrakâ vipn (estar)destroçado khry vi[imp] frio
ire hwĩká khrakhrak kêrê mbatá ra tho morõ arân khwã khry
eu não quebrei o carro se ele estivesse com febre ele estaria com frio
khrám [ˈkʰɽɛmɨ] n[inal] amigo khrynhorotô n abacaxi
hen ka akhrám mã nhyrỹ nhy mbraj to akatxi ra
anhitho mã? khryre vi pequeno
você quer que o seu amigo fique quantos dias? imã khupẽ khryre ra wymba
tenho medo de índio pequeno
khrámtêjê [kʰɽɜmˈteje] n[inal] amigos
aj khrámtêjê mã akhija ne aj ngre khryt [ˈkɽɨɾɨ] n[alie] metal
’eles chamaram os amigos deles para dançar’ khryt ho [kʰɾɨt ˈhɔ] n[alie] facão
khrari n[inal] começo kare imã khryt ho pyry wa ire tho khô nhihwêt
hẽn wa inho hwĩsôsôk sôk mã khrat ta mã
eu comecei a escrever meu livro (ou ’eu comecei a estu- quando você comprar um machado pra mim eu vou fazer
dar’) uma borduna pra você
khrat khá n[inal] bermuda khryt kãm tewe expr sardinha
akhrat khá ra ngo? khryt rẽ [kɾɨdˈɾɛ ̃] expr pescar com.anzol
sua bermuda está molhada? ngô mãn wa khupyt to thẽ nhy thât khryt rẽ
khratndát n[inal] cintura eu levei k. no rio e ele tentou pescar
khrê vt parar khryt sĩ n[impo] faca
kôt ku anhi khrê? hẽn wa khryt sĩ mẽn khajko
vamos parar? eu quase joguei a faca [eg. no rio]
khrẽ vt[ku] devorar khryt tê n linha de.pesca
serve para alimentos sólidos ou líquidos Hẽn wa khryt tê me khryt twa ndârâ
thep ta thât ajkhrut wa rot khukhrẽ comprei linha e anzol
[ ]
’tinha dois peixes mas eu comi ambos’ khryt to kuhu tá ˌkʰɽɨt̚ to ˌkuhu ˈtɜ n[impo] arame
[ ]
khrêjê [ˈkʰɾeje] n[inal] família khryt twa kʰɽɨt̚ tʷa n anzol
khrĩ vi sentar(pl) Hẽn wa khryt tê me/* nhy khryt twa ndârâ
mẽ ra khrĩ comprei linha e anzol
[ ]
as pessoas estão sentadas khryt-txi kɽɨt̚ˈtʃi n[inal] machado
khrĩ vi deitar(pl) Roptxi mãn ka khryt-txi py nhy wâtân amã sĩh-
mẽ ra khwẽtê khãm khrĩ wêrê?
as pessoas estão deitadas na rede quando você comprou um facão pra roptxi o que ele fez
pra você?
khro vi é podre
khre n buraco
khrô n plantação khre mã pênsôk (tak) to thẽ
khrwa [kʰɽʷa] n[inal] flecha ficou levando a bola para o gol
khrwa ron wa rop pĩ
khre vtpn plantar
matei a onça com flexa mẽ patá kuni khôt na wa hwin khre hwa
khrwahu n flexa de.cana-brava eu plantei pequi na aldeia inteira
khrwahutántxinhi n açúcar; cana-de-açúcar, rapadura Khrerẽntxi n[próprio] Querência
khrwâji [ˈkʰɽʷɘji] n papagaio ku [ˈkʰukʰu] vt comer
pâj waj khuku

14
Dicionário Kĩsêdjê-Português ku – kusôn

ele chegou e a gente comeu kumen [kum ̃ ɛñ ĩ] adv mesmo
ku pron 1+2nom (hẽn wa) imã awymba kumeni
khupẽkhátxi patá mãn ku ware wamorõ ne aj sõ- eu tenho muito medo de você
mun mã kumen n[inal] primeiro
nós vamos na cidade pra ver eles ka akumen ngô mã thẽ wa atũm ndo thẽ
khu- [kʰu] pron 3 você vai tomar banho primeiro e depois eu vou

kuhu v enrolado kuni pp inteiro


mẽ ra khuni atá
kuja modo exortativo ’o pessoal inteiro entrou’
kuja khwã riri kãm mẽ tõ ra mbra nhy kãm kusy
ra hro kunõ vt passar em
pode olhar lá que se tiver uma luz acesa tem alguém no hẽn wa hwy ro akuno
posto passei óleo de pequi em você
[ ] khupẽ [kʰuˈpɛ ̃] n[impo] índio
kujasêk kʰujaˈsek̚ vtn empurrar
hẽn wa arâ khupẽ nho khuru ro anhiwyráká
kujate [kʰujaˈtʰɛ] vt empurrar ’eu já me acostumei a comer a comida do índio’
Kujusi n[próprio] K khupẽ khá expr roupa
kukhê [kʰuˈkʰe] vt lavar hẽn wa Roptxi kajtu nhy khupẽkhátxi patá mã
hẽn wa thât ikhá kukhê nhy nda ra rwâ iro thẽ wa khupẽ khá py
quando eu estava lavando a roupa choveu eu mandei roptxi me levar na cidade pra eu comprar
kukhên vtn lavar roupa
hẽn wa anhingkên ndo ta Khupẽhwary n[próprio] Índio-do-braço-comprido
estou me lavando Khupẽhwary n[próprio] Índio-do-braço-comprido
kukhên n[impo] cotia khupẽkhátxi [kʰuˌpɛk̃ ʰɜˈtʃi] n não-índio
dacyprocta azarae hẽn wa Roptxi kajtu nhy khupẽkhátxi patá mã
kukhija [kʰuˈkʰija] vt perguntar iro thẽ wa khupẽ khá py
kôt wa mbaj khêt ne nhum kukhija? eu mandei roptxi me levar na cidade pra eu comprar
se eu não souber eu pergunto para quem? roupa
kukiri pron outro khupẽkhátxi patá expr cidade
ipatá kukit khôt ikáptĩ wiri hẽn wa Roptxi kajtu nhy khupẽkhátxi patá mã
em cada cidade eu tenho uma namorada iro thẽ wa khupẽ khá py
kukhrátá vt mexer eu mandei roptxi me levar na cidade pra eu comprar
roupa
kukhryry n[impo] anta
tapirus terrestris kupẽkátxi tutê n[impo] arma de.fogo
kukhryt n anta khupyt [kʰuˈpɨɾɨ] n guariba
ajapãmjê tũm nda kukhryt mby ntô kura vt bater
esse antepassado de vocês pendurou o pinto da anta sák ta ite si khãm ikura
khukhwâj [kʰuˈkʰʷɘj] n macaco o banco bateu na minha perna
hwĩ ro imbraj arân wa iwê khukwâji khuru vtn comer
se eu morasse na árvore eu seria macaco waji kare khupyt khurun thore atá mã
[ ] se você comer guariba eu acho que você vai ficar doente
kuktxêrê kʰuk̚ˈtʃeɾe vtn perguntar
wa thât kuktxêrê mã ri nhy wi thẽ kusê vipn ficar de.pé(pl)
eu quase perguntei e aí ele foi hwĩ ra kusê
kumajârâtxi n vênus as árvores estão de pé
kuthen ka Hwĩtxi ra Recife khãm mbraj to kwã kusõ [kʰusɔ̃] vt lavar lavar com água.
karõ? kusôn vin fazer fogo
por que você achava que H. tava em Recife? ire khusôn mã

15
Dicionário Kĩsêdjê-Português kusõn – mbajkhêt

’eu vou acender o fogo’ akwârâ mã?


kusõn vtn lavar lavar com água. você vai cagar?
ire ikhá kusõn mã khwârâ [ˈkʰʷɘɾɘ] n[impo] mandioca
’vou lavar minha roupa’ nã ra ahwyndo khrajê mã kwârâ nhorõ mã
[ ] a mãe vai dar um beiju para cada filho
kusonkasáktxi kʰuˌsonɡaˌsɜk̚ˈtʃi n pato
kusonkasáktxi mbut jiaka txira n pato khwârâ ntektxira expr bolo
khusy n[impo] fogo; luz khwârâ ro mbro [kʷɘɾɘ ɾɔ ˈmbɾɔ] n[impo] beiju
thẽm mã wa khusy pĩ inã ra khwârâ ro mbro ro sỹrỹ ri nhy mẽ ra thep
’eu apaguei a luz porque ele vai embora’ to pâji
’quando minha mãe estava fazendo beiju o pessoal
khusy ntek expr vela trouxe peixe’
hẽn wa khusy ntek jasôn hwa
’acendi todas as velas’ khwãrãtxi [kʰʷɐɾ̃ ɐˈ̃ tʃi] n[impo] pintado
kutâ [kʰuˈtɘ] n cheiro khware contr
kutã ? ? khwẽ n[arc] índio de.outra.etnia
khutho vi fazer fogo khwêngêrê [kʰʷeˈŋɡeɾe] n[impo] velho(depreciativo)
hẽn wa khutho khwẽtê [kʰʷɛˈ̃ te] n[alie] rede
’eu acendi o fogo’ (fogo de lenha) hẽn ka khwêtê thon mã sĩhwêrê
kutumu n[impo] capivara como você faz a rede?
hydrochaeris hydrochaeris khwõntxi n[impo] jaboti
kutwâ vi é cheiroso tem cheiro agradável. khwỹ [kʰuˈkʰʷɨ̃] vt[ku] quebrar
khutwã vi salgado khwỹn vtn quebrar
kute [kʰuˈtʰɛ] interj oi ire ahwa kwỹn mã
vou quebrar seu braço
kuthen [kuˈtʰɛñ ĩ] pron por quê?
ky interj que saco!
khwâ det alguns
hẽn wa warasi khwâ ra ndârâ khyj n alto
’peguei metade das melancias’ khyj wê ire amã hwaj to nhy
senta no jirau que fiz lá em cima pra você
khwã kapẽrẽ expr brigar
imã kapẽrẽ ro pa kajko kyj wê hwĩ ká [kʰɨj we hʷĩˈkʰɜ] expr avião
ele ficaram brigando comigo khenkhwâj [kʰɛñ ˈkʷɘj] n[impo] minha irmã
khwâjê [ˈkʰʷɘje] n[inal] parente; pessoal ketke n[inal] ânus
khwak interj ah! iketke ták kumeni
meu ânus está doendo
khwârâ vin cagar

M
mba [kʰuˈmba] vt saber; ouvir; escolher; aprender 6/Nov/2011
hẽn Thetô ra ihrõn mba mbajkhêt [mbajˈkʰeɾe] vipn sumir
T. sabe que eu corri tharit mbaj hwa
mbâ vi espalhar-se só ele sabe tudo
mbâ vt[ku] pegar(sg) mbajkhêt [mbajˈkʰeɾe] vtpn perder; esquecer
? hẽn wa ngô khãm mbajsytxi wytin khumbâ hẽn wa imã ihrõ tyk nhy ire/* wa (ire) mbajkhêt
[intenção] eu peguei um caranguejo no rio khêt wymba
mbaj [mbaj] vtn saber; ouvir; escolher; aprender eu tenho medo da minha esposa morrer e eu não esque-

16
Dicionário Kĩsêdjê-Português mbajsy – man

cer eu vou comer granola com leite


mbajsy n[impo] caranguejo mbry sy kôtxi n[arc] tamanduá
mbajsytxi wytin wa ngô khãm sundê mbrytxi n vaca
’peguei só um caranguejo no rio’ wa mbrytxi kumẽn pĩn tore tã khrwâj pĩ
mbajsy hwĩkhá expr bicicleta vou matar primeiro a vaca e depois o papagaio
mbán n arara mbut-tu adv lá
mbân vtn pegar(sg) ka sukande ro ikhõn mbut-tu athẽm hwêt-txi
kĩsêdjê ra mã khupẽ hwa ro sambân khuhwa assim que você tomar remédio não vá para lá longe
’os k. seguravam os índios pelo braço e matavam eles’ mby [mbɨ] n[inal] pênis
mbán khrwârâ n feijão ajapãmjê tũm nda kukhryt mby ntô
mbán khrwârâ, mbán khrwât ta arâ ho ne esse antepassado de vocês pendurou o pinto da anta
feijão, o feijão já está pronto mbyt [mbɨɾɨ] n sol; tempo
mbánrãtxi n[impo] arara azul.do.peito.amarelo wâtâ mbyt khãm na ka khryt ho pyry wa ire tho
khô nhihwêt mã?
mbárá vin quebrado que horas você vai pegar o facão para eu fazer a bor-
hwĩká ra mbárá (kêrê) duna?
o carro (não) está quebrado
mbyt itharo [mbɨɾitʰaɾɔ] expr hoje
mbârâ [ˈmbɘɾɘ] vin chorar kê mbyt ita ro hwĩ ká ra pâj wa kãm tẽ
ndo khá syry ne mbârâ khêrê? se o carro chegar hoje, eu vou nele
’ele acordou e não chorou?’
mbytrwâ [mbɨdˈɾʷɘ] n[impo] lua; mês
mbatá n febre mbytrwâ ro ajkhrut na wa khãm khikhre nhih-
mbatá ra tho morõ arân khwã khry wêt hwa
se ele estivesse com febre ele estaria com frio ’eu terminei de fazer a casa em dois meses.’
mbê n óleo mberi [ˈmbɛɾi] vi bom;bonito
hẽn wa hwĩn mbê ro anhingno
passei óleo de pequi em mim mesmo má n ?noite

mbok vin cair mã tempo futuro futuro prospectivo.


mbytrwâ ra wytinhy hwin nda mbok mã kare imã khwẽtê ro ajkhrut ne pyry mã
em um mês vai cair pequi você vai pegar duas redes para mim
[ ] mã [mɐ̃] [kʷɐ] pp para
mbôt txi hrá mbot̚tʃiˈhɾɜ n[próprio] via láctea
waj aj khwã akĩni
mbot-txi n[impo] veado ’talvez elas gostaram de você’
mbra [mbɾa] vi andar morar(sg) mã adv habitual
maku mẽ ro ane kê wakhôt ahwê ku wakhikhre R: hẽn wa mã tak hwyn re
nhihwêt ne khãm mbra ’eu jogo pouco’
’nós vamos convidar eles para nos ajudar a construir a
casa para nós morarmos’ mã mbet expr consertar
nhum na kare hwĩká mã mbet khêt nhy kwã
mbraj vin andar morar(sg) mbet mã?
mbytrwâ ra mbyt mbraj ta khôt na kê (mã) mbra que que vai consertar o carro se você não (conseguir)
a lua anda pelo mesmo caminho que o sol consertar ele?
mbro sêt n carvão maku modo imperativo
mbrôtxi [mbɾoˈtʃi] n jenipapo maku anhi khrê
mbry [mbɾɨ] n bicho vamos parar
thep na khupy jantã mbry nhi khupy? mama n[impo] pai(voc)(infantil) irmão do pai. esposo
pegou peixe ou carne de animal? da irmã da mãe. esposo da filha do irmão da mãe.
mbry ká kangô [mbɾɨ kʰɜ kaˈŋɡo] expr leite esposo da filha do filho (do filho...) do irmão da mãe.
mbry ká kangô kãm na wa pôjn sy ngrá kuru mã man [mãn] infl presencial

17
Dicionário Kĩsêdjê-Português mẽ – ndârâ

man ajuwelu ra hrõn ne mbra o velho está chorando deitado


a. está correndo mitxi n jacaré
mẽ n[impo] pessoas ire mitxi tõj pĩrĩ kêrê
mẽ ra nhyrỹn khikhre nhihwêt mã não matei alguns jacarés
’pessoal vai fazer casa assim’ mjêni n[inal] marido
mẽ ngjên tá expr filmadora amndjên nda kare wâtâ kuru hrãm ndan kumba?
museu kandê ra imã mẽ ngjên tá thõ nhorõ khêt seu marido sabe que você queria comer o quê?
wa ithẽm mã mo vi ir/vir(pl); levar(pl)
’o dono do museu não me deu uma filmadora então eu kajkhwa mã twapĩn to aj mo
vou embora’ levaram para cima para o céu
mẽ kande kandê expr médico morõ ? bêbado
mẽ kande kandê ra amne thẽm khêt wa
khupẽkhátxi patá mã thẽ morõ vin ir/vir(pl); levar(pl)
’quando o médico não veio eu fui na cidade’ kajkhwa mã twapĩn to aj mõrõ mã
vão levar para cima para o céu
mẽ kapẽrẽ ngjên tá n gravador
môtu n[impo] gerador
mẽmbyjê n[impo] homem
hẽn wa mẽmbyjê tõ re mbry ra pĩrĩ ra kãm in- mrõ v ¿molhar
gryky mu vt[s] ver; conhecer
fiquei com raiva do homem que foi matar logo aquele hẽn wa ngátyrejê thõ kĩn kumen nda mu
bixo conheci uma criança feliz
mẽndijê n[impo] mulher muhaj [muh ̃ aj] expr longe
mẽndijê thõ ra ahwyn ndo khrajê mã kwêtê nhi- ire hwĩsôsôk tá mbaj kêt kãm imã mũhaj wyráká
hwêrê eu não sabia que a escola ficava longe
a mulher fez uma rede pra cada filho mun vtn[s] ver; conhecer
mẽkarõ n[impo] fantasma; televisão ire sõmun ndo
ire mẽkarõ mun thã wa imbet-txi acho que vou ver/conhecer
eu vi fantasma mas eu estou bem mutaji adv longe
mẽrit tá n[impo] espelho hwĩsôsôk tá ra mũtaji
wa kikhre mã tẽn mẽrit tá kãm anhĩ mũ a escola tá longe
eu fui em casa me olhar no espelho me pp com
mẽsujarẽn n história wa itê mẽn ambran tãmã
akatxi nhy hwĩsôsôk jarẽn kandê ra imã nhyry caí junto com a minha rede
wa mẽsujarẽn ndo sôk mã me vt jogar(sg)
amanhã o professor vai mandar eu escrever a história kwã khume
mẽsumhrâjê n mulher solteira jogue todos lá de uma vez
hẽn wa mẽsumhrâjê tõ mũ nhy mberi men vtn jogar(sg)
eu vi que a moça é bonita
metujarẽn n[impo] história
mẽtũmjê n[impo] velhos arĩn imã mẽtujarẽn thõ jarẽ
mẽtũmjê tõn mbârâ ro no conta qualquer história

N
nda n chuva; nuvem ngátyrejê thõ ra hwĩsôsôk jarẽn kandê mã ngwâj
nda ra sahwêt janthã ku khênsy mã thẽ ndât hwa
se não chover, a gente vai na praia o menino pegou todas as panelas para todos os profes-
ndârâ vtpn pegar(pl) soes

18
Dicionário Kĩsêdjê-Português ndât – ngo

ndât vin cheio khwẽtê ndep txi ran ka imã thõ pyry mã
ngwâj na wa to ndârâ você vai pegar uma rede vermelha para mim
eu enchi a panela ngá n casa dos.homens
ndêkhrêrê n[inal] coisas pikhrytxi ra thep tho akĩn ne ngá mã mẽ mã tho
wâtâ hwĩká ndêkhrêt kôt mẽ ra mon amã to tẽ thẽ
ka khwã mberi? pikhrytxi roubou um peixe para as pessoas irem para o
que peça que as pessoas vêm trazer centro
ndêkhrêt jatwârâ expr moitará ngáj hôk expr pátio
indêkhrêt jatwârâ ron wa ita ro tẽ mẽmbyjê ra ngáj hôkhri nhy
eu cheguei com isso para o meu moitará os homens estão no pátio
ndêkhrêt tá n[inal] bolsa Ngajtxi n[próprio] N
hẽn wa indêkhrêt tá kãm kungrê ngáty n[impo] menino
botei (-os) dentro da minha mochila ngátyrejê ra sukande ro kõm hwan hwêt-ri khwê
ndêt pp para longe ngáty hwa
andêt na ititiki todas as crianças tomaram remédio e cresceram
ele bateu em mim para eu não chegar perto de você ngátyrejê n[impo] crianças
ndo n[inal] olho ngátyrejê ra sukande ro kõm hwan hwêt-ri khwê
indo ntôm ntôm ngáty hwa
meu olhos tá coçando todas as crianças tomaram remédio e cresceram
ndo n filhote(de pássaro) ngêk vi doído
ndo khá tha expr acordar hẽn wa ingêk hwa. tên mã ire pênsôk tak wyráká
’meu corpo tá doído. parece como se eu tivesse jogado
ndo khãm khryt expr óculos futebol’
ndo kapôkô expr sortudo ngêt n[inal] tio
waji imã Roptxi ra ndo kapôkô hwĩkhá ro ngêt thẽm ndan wa sõmu
’eu acho que R. é o melhor pescador vi meu tio andando em cima da canoa
ndo kathyky expr azarado ngêt vipn brigar
ndo khrat sa párá n[inal] sobrancelha khêrê. inã ra imã ngêt khêrê
ndo ry expr ter pressa nada. minha mãe não brigou comigo
indo ry khêrê ngêt táteng nã expr tia mulher do meu tio (ngêrê).
não estou com pressa ngêt-thũm n[inal] avô; pai (do pai ..) do pai; pai (do
ndohwehwetxira n[impo] computador sohwehwetxira pai...) da mãe
janthã ran khupy ngêt-thũm nda imã inhintin khwê nhotxi
o que ele comprou talvez foi um computador ’vovô me deu o nome de nhotxi’
ndomtwâ vi ver nghratxi n[impo] paca
mẽndijê ra aro wit na ndomtwâ cunicullus paca
as mulheres só viram você ngjê vt[ku] pôr dentro(pl); gravar
ndotârâ vin passear hẽn wa indêkhrêt tá kãm kungrê
haru ku wando târâ botei (-os) dentro da minha mochila
vamos passear ngjên vtn pôr dentro(pl); gravar
mun aj ndo tât to tẽ
eles foram passear ngjêt vin entrar(pl);mergulhar(pl)
hẽn aj ngrêt hwa
ndywy vi novo eles todas entraram (várias pessoas na frente das suas
waji sõ hwĩsôsôk ta kato djo kôt tá ndyp ta ndât casa e cada uma entra na sua)

se ele trouxe alguma coisa nova, o dinheiro dele chegou ngnõtxi vi branco
ndep [ˈndɛwɛ] vi vermelho ngo vt molhar

19
Dicionário Kĩsêdjê-Português ngô – nhimberi

akĩ wit na ka ngo? hẽn wa ngrwa sô jatho


você só molhou o cabelo? ’eu acendi a palha do buriti’
ngô [ŋɡo] n[impo] água ngrwa mẽni n corrida de.toras(uma)
mbajsytxi wytin wa ngô khãm sundê ngrwa rẽni n corridas de.toras
’peguei só um caranguejo no rio’
ngryk vin bravo; ter ciúmes
ngõ vt[ku] dar hẽn wa akhot ingryky
ngô katõng expr mergulhar estou com ciúmes de você
ngô thyk n[impo] café ngre vi dançar; cantar
khwã ngô thyk nhihwêt hwêt-txi maku khwã akhija ne ngre
não faz café pra ele! ’vamos chamar eles pra gente dançar’
ngô wê katwa expr praia ngre n[inal] vagina
akatxi nhy imã sáktxêrê ku ngô wê katwa mã ad- hwandypndo, hẽn ka mẽ ngre tonhy apĩ?
jithẽm mã handypndo, o que você fez com a boceta que ela te ma-
amanhã ele vai me acordar para a gente ir na praia tou (machucou)?
Ngôjhwêrê n[próprio] aldeia fim.da.água ngre n[alie] ovo
ngôjhwêrê n nascente ngwâj n panela
ngôkôn n cabaça ngwâj khãm hwĩsôsôk ngdjê
ngôkôn ngrán wa ndârâ bota as canetas na panela
eu peguei um monte de cabaça seca ngwâj ho n prato
ngôkôn kasák n cabaça cabaça que só serve para comer ngwâj rã n copo
semente. hwĩsôsôk kandê ra ngátyrejê ro ngwâj rã jakhren
ngôkôntxi n[inal] melancia ndârâ
o professor pegou o mesmo número de copos que alunos
ngôni n[inal] pêlo e pegou
hwa ngôni
cabelo do braço ngwâjhwijô n nome dum.pássaro
ngwâjhwijô ra khárá arân nda ra rwâ
ngõrõ vi dormir se o pássaro n. estivesse cantando, ia chover
aring itaj ngõrõ
deixa ele dormir aqui ngere vin dançar; cantar
maku khwã akhija ne wangere kapa
Ngôsoko n[próprio] aldeia cachoeira ’vamos chamar eles pra gente começar a dançar’ (eles
ngôsoko n cachoeira vão dançar também com a gente)
Ngôtxi n[próprio] rio Xingu na infl fact nf
ngrá vi seco wâtâ mbyt khãm na wa khryt ho pyry ka kare
mẽ ra hwĩ ngrá jawê morõ wyrák ta tho khô nhihwêt mã
’parece que o pessoal foi atrás de lenha’ que horas eu vou pegar o facão para você fazer a bor-
duna?
ngrê vi pouco
warasi ngrê ren wa ndârâ nã n[inal] mãe; irmã da mãe. esposa do irmão do pai.
’peguei poucas melancias’ filha do irmão da mãe. filha do filho(do filho...)do ir-
mão da mãe.
ngrojsĩtxi n porco-espinho khêrê. inã ra imã ngêt khêrê
ngrõkhrã ngnõtxi n jaraqui nada. minha mãe não brigou comigo
ngrôrô n[impo] plêiades nãnã n[impo] mãe(voc)(infantil) irmã da mãe. esposa
ngrôt ndot ka hwa n três marias do irmão do pai. filha do irmão da mãe. filha do
filho(do filho )do irmão da mãe.
ngrõtxi n curitamá
nha n chuva
ngrõtxi n tucano
nhimberi vtpn parar
ngrwa n buriti

20
Dicionário Kĩsêdjê-Português Nhingrê – ne

hẽn wa tep tán nhimberi nhyrỹ vin[iner] fazer


eu não gosto mais de peixe ire amã hỹ nhyrỹ nhy athẽm mã
Nhingrê n[próprio] N ’eu vou deixar você ir embora’

Nhikhrambet n[próprio] N nhyton pron como?

nhimã adv aonde? ni vt[ku] transar

nhin ták kumẽni expr querer defecar niaosĩ n[impo] gato


inhin ták kumẽni nihaj adv lá
eu quero fazer cocô nihaj na waj nhy
nhinhaty n[impo] veado nós sentamos lá
nhinhaty hwêt-rin kaj kuku nin vtn transar
você comeram todos os veados nin infl local
nhinhaty kasáká n[impo] jirafa nira pron aquele
nhinhatytxi n[impo] veado mateiro nirajê rot na kôt wanho kangô mã
mazama aricana ’elas duas vão cozinhar nossa comida’
nhintã pron cadê nitaj adv lá
nhintã ngintirê no vi deitar
como é o seu nome? mãn wa no
nhintu interj força! ’estou aqui (deitado)’
nhipy pp acima de norõ vin (estar)deitado
hwaj nhipyn wa hwĩsôsôk ti (wa) inorõ mã
deixei o papel acima do jirau vou deitar
nhu- contr nti n pai
nhum pron quem em nomes
nhum na Hwĩtxi ra Recife khãm mbraj wyrák ntô vt[ku] suspender(sg)
nhy thârâ? ntôm ntôm vi coçar
quem achava que H. tava em Recife? indo ntôm ntôm
nhy conj DS meu olhos tá coçando
ire amã hỹ nhyrỹ nhy athẽm mã Ntôn n[próprio] N
’eu vou deixar você ir embora’
ntôrô vtn suspender(sg)
nhy vi sentar kukhryt mby ntôrô khêrê
sát ton wa nhy ele não pendurou
estou sentado no banco
ntum vi sujo
nhy pron qual?
nhy mẽndijên mẽ ra kwã kĩn hwa nhy akamby ntykatxi patá expr EEUU
wit (*na) kwã kĩn khêrê? ntek vi mole
que mulher todo mundo gosta e só seu irmão não gosta? imã wásy ntekhrera kĩnĩ
nhyhaj pron onde? eu gosto de milho mole
nhyhaj na ka imã hỹ ne wa inhon mã? Nuki n[próprio] N
onde você deixa eu dormir? ne conj SS
nhyhỹn pron aonde? khêrê. hẽn mbârâ ka mbajkhêt ne no
nhyhỹn na tẽ não. ele chorou e você continuou dormindo sem escutar
onde ele foi? ne vi[iner] fazer
nhykatyp pron quando nira ra imã hỹ ne wa itaj inhon mã
nhykatyp na ka sĩhwêrê? ele me deixou dormir aqui
quando você fez?

21
Dicionário Kĩsêdjê-Português pa – ráthãm

P
pa pron eu se as pessoas forem jogar bola amanhã eu vou dormir
ire pa kwã ikapẽrẽ mã agora
eu mesmo vou falar com ele / eu vou falar pessoalmente pêpê vtpn puxar
com ele
pi vt[ku] ?engolir
pa vin ficar(pl)
imã kapẽrẽ ro pa kajko pĩ [kʰupĩ] vt[ku] matar(sg)
ele ficaram brigando comigo ita ra hwĩ sy pi
ele vai engolindo a fruta (mole)
pá n[impo] mato
hẽn wa pá mã satá pĩrĩ [pĩɾĩ ̃] vtn matar(sg)
’toquei fogo no mato’ kôre thep pĩrĩ ran wa kuku
eu comi o peixe que ele matou
pá khôt tẽ expr ir caçar
pô n[impo] capa do.amtô
pâj vi chegar mẽ ra pô nhĩhwêt hwan hwêt-ri akia
ráthãm na pâji quando todos fazem a capa, cantam todos juntos
’acabou de chegar’
pôjn n mato
paku ? ?
pôjn sy ngrá expr granola
pãm n[inal] pai irmão do pai, esposo da irmã da mãe, mbry ká kangô kãm na wa pôjn sy ngrá kuru mã
esposo da filha do irmão da mãe, esposo da filha do filho eu vou comer granola com leite
(do filho ...) do irmão da mãe.
hẽn wa apãm wyráká pojtô n[impo] mamão
eu pareço com o seu pai pôrô vt desatar
parit pron 1 só ipôrô
parit na waj somun kêrê me desamarra (linha pedindo pra desamarrar ela)
só nós não vimos pôt vin chegar
Pasi n[próprio] P akatxi nhy pôt mãn imã anhinharẽ
ele me disse que chegava amanhã
patá [paˈtɜ] n[inal] aldeia
aldeia de outro povo py vt[ku] pegar(sg)
nhy khupẽkhátxi patá mãn ka Roptxi kajtu? khwârân kupy
pra que cidade você mandou roptxi? foi o beiju que ele pegou
pê pp? concomitante pyry vtn pegar(sg)
kapẽrẽ pê mã sôkô kare imã khwẽtê ndep txin thõ pyry mã
escreve falando você vai pintar a rede de vermelho e pegar uma rede
para mim
pêni n mangaba
pyrejê n[impo] meninas
pênsôk n[impo] bola de.futebol pyrejê ra huru mã mo
kê mẽ ra asu kê pênsôk tak mã jantã wa rik ngõrõ as meninas foram para a roça

R
ra det definido sujeito hwĩsy itara rárárá kêrê
ngêt-thũm nda imã inhintin khwê nhotxi Essa fruta não é amarela
’vovô me deu o nome de nhotxi’ ráthãm [ɾɜˈtʰɐm
̃ ɐ]̃ adv agora
rárárá [ɾɜˈɾɜɾɜ] vi amarelo(pra frutas) ráthãm na waj khẽrẽ hwa
hwĩsy rárárá txi ’nós acabamos de comer eles’
Essa fruta está amarela

22
Dicionário Kĩsêdjê-Português rãtxi – re

rãtxi [ˈɾɐt̃ ʃi] vi azul rop tyky n[impo] onça preta


anhi hro tá rãtxira rop txi n[impo] onça pintada
lençol azul panthera onça
rê vi atravessar;nadar ropkasák n cachorro
hẽn wa hry/ngô ro rê hẽn ropkasák tho?
atravessei o caminho/rio ’como que ele fez com os cachorros?’
rẽ vt jogar(pl) ropsĩ n[impo] gato
kwã khurẽ
jogue lá de um por um Roptotxi n[próprio] aldeia raposa
rẽn vtn jogar(pl) roptotxi n[impo] raposa
ita ron wa thât khryt rẽn mã thẽ Roptxi n[próprio] R
hoje eu tentei pegar peixe rot pp ambos
rêrê vin atravessar;nadar ajarot na ka ajimã sêrê
mẽ ra hwêt-ri ngô ro rêrê mã ’foi vocês dois que mentiram pra mim
o pessoal todo vai atravessar o rio ru vt[ku] derramar
ri pp enquanto imã khuru
num ponto da extensão de ’bota pra mim’
mẽ tát sahwên rin anhi kahrĩ rum pp origem
na época em que ele morava com as pessoas ele ficava ipãm nda kupẽkátxi patá rum thẽm jantã nhy
cansado pão thõ to thẽ
rik adv rápido se o meu pai voltou da cidade, ele trouxe pão
tã ka rik akũm thẽ! run vtn derramar
mas você voltou rápido! kuthen ka imã run khêrê?
rit vi olhar; acordar ’por que você não botou pra mim?’
kuja kwã riri kãm mẽ tõ ra mbra nhy kãm kusy rwâ vi descer
ra hro kôt nda ra rwâ ka kátpyre nhũm pĩrĩ ra jarẽ?
pode olhar lá que se tiver uma luz acesa tem alguém no se chover você vai contar a história em que kátpy mata
posto quem?
ro pp com rwâk vin descer
athaj jêt khêt re janthã nhy athaj arâ tho thẽ nda ra rwâk mã
se não tiver pendurado aí então ele levou para lá sobre chuva vai cair
ro tempo futuro ry vin comprido
atwârâ ro kupẽ hwa ry ra kĩ jarêt
você vai tomar banho o índio-de-braço-comprido pegou pelo cabelo
ro pa expr casar-se re det sujeito
rontôrô n coração usado na marcação de sujeito de verbos na forma nom-
rop n onça inal
rop mẽn na wa ambran tãmã khupẽ re hry ro hrõn mã
foi junto com a onça que eu caí o índio vai correr na estrada

rop kambrekê n[impo] onça parda re vi paucal


puma concolor sák itha ra khajkhit-re
esse banco é leve
rop khrã txi n[impo] jaguatirica
leopadus pardalis re pp por por causa.

S
23
Dicionário Kĩsêdjê-Português s- – syry

s- pron 3- si n[impo] instr musical


sahrá n cinza si n osso
sajngrá vi[imp] fazer sol sĩ vi pequeno
nda ra sahwêt nhy sajngrá mã sĩkambrêktxi n[impo] matrinchã
a chuva vai passar e vai fazer sol parit na wa mã sĩ kambrêktxi hwaj wiri
sajkhwa tak tá n chave só eu que sempre mato matrinchã
sák n pássaro sĩkhwãndypjê n homens jovens
sák na tá sĩre vi pequeno
o pássaro vôou tep ta sĩre, * tep ta sĩ
sák n banco o peixe é pequeno
hẽn wa sák hrêktxira kura sĩtep vt ?último?
eu bati na banco grande hwĩsôsôk ta anhi sĩtep na ita
saka vi branco estou trazendo o último papel
sakhát n[inal] barranco siwyja n suyá
sakhát nhikhrê ron ihuru sô n[impo] folha pena
’minha roça tá do outro lado do rio’ werãtxi ra rik sô jantôrô mã thẽ
sákkhrãsĩ n[impo] galinha w. foi pendurar (as palhas)
pan wa sákkhrãsĩ pĩ nen kê tep pĩ sõ rẽ expr alimentar
eu matei a galinha e também matei o peixe
sôk vt pintar; escrever
sakô vi soprar hwĩsôsôk ita na wa sôkô
kusy mã sakô! eu escrevi este livro
sopra o fogo!
sujanãrã vi ir e.vir
sántxira n açúcar
(kare) sántxira thõ pyry kêt na ka tẽ sukande n remédio
você veio sem pegar açúcar sukanden ka kupy wa nhũm na wa to amã kande
mã?
sárá vi (estar)assado você pegou esse remédio para que tratar quem?
hẽn arâ sárá
já está assado sũmkhrejkãntxi n orelhão

sarahrâ jaka n [um pássaro] susê n casa [arcaico]

sari [saˈɾi] v arrancar swa n frente


swa mã tẽm nda ra ty
sari [saˈɾi] n raiz o que foi na frente morreu
sarija vipn pender(pl) swakõ n coati
hwĩsô ra khárá mã sarija. sarija khêrê
as folhas ainda estão penduradas. não estão pen- swârâ pp em busca.de
duradas ire kajturu tât nhy swârâ tẽm mã
eu vou pedir forte para ele ir procurar
sêt vi queimar
hwĩ ra sêt thẽ sy [sɨ] n semente; fruta
as árvores vão pegando fogo (1 por 1) ita ra hwĩ sy swârâ api
ele vai pegar a fruta que tava em cima
sêt vi mentir
ajarot na ka ajimã sêrê syry vtn cortar
’foi vocês dois que mentiram pra mim hẽn wa hwĩ syry kajko
eu quase derrubei a árvore
si n[inal] dedo

T
24
Dicionário Kĩsêdjê-Português ta – thârâ

ta vi de pé(sg) táktxêrê vin[s] gritar; chamar; canto em registro alto


hwĩ ra ta hẽn wa itáktxêrê kajko
uma árvore está de pé quase que eu cantei/gritei [mas eu fui embora]
ta vt[ku] pôr de.pé(sg) tãm vin de pé(sg)
mẽ ra 10 ne ajmen khôt ahwên kháj mã hwĩkhá káj mã itãm mã
ta vou levantar (pra cima)
’10 pessoas ajudaram para colocar o barco em cima’ thãm vi cair
tá [tɜ] pron algo; lugar wâtâ akhra khán khry ra thãm ka kwã satá?
waj ka imã tá tõ jarẽn hrãmã? ’que roupa você botou no seu filho quando caiu o frio?’
você quer contar alguma coisa pra mim? thãm asp por algum.tempo
tá vt[ku] pôr dentro(sg) hẽn wa thât khryt rẽn tãmtã thep thõ jantiri
ngwâj khãm khutá khêrê
bota dentro da panela tentei pescar mas não peguei peixe
tá vin[s] doente thãm pron 3
kôt ka khupyt kun athaj atá thãm na waj sõmu
se você comer guariba você vai ficar doente ’foi ele mesmo que eu vi’
tha vt[ku] romper; derrubar; tirar fruta támi vt assar
hwara ron wa kát to hwĩ tha mẽndijê ra thât dját támi
ontem eu derrubei a árvore com um machado de pedra as mulheres tinham assado a batata...
thã part mas támirĩ vtn assar
wa thât ire aj khwã ikapẽrẽ mã ithẽm mã thã wa mẽndijê ra dját támirĩ kajko
ithẽm khêrê as mulheres quase assaram a batata
’eu quase fui lá conversar com elas mas acabei não indo’ tãmtãm asp até
támbra [sɜˈmbɾa] vin gritar thámtwâ n[inal] neto(a) filho(a) da irmã(fala falantes do
itámbra khêrê sexo masculino). filho(a) da irmã do pai(do pai...).
’não gritei’
tán vtpn[dat][s] gostar gostar de uma comida.
táhwên [sɜhʷeñ ] vin[s] trabalhar;ajudar
mbyt wytin wa khãm itáhwên hwa tán vin[s] doce
’eu terminei o trabalho em uma hora’ imã wásy tán kêt ne tõ kaj kêrê
não gosto de milho então não vou cozinhar
taj vtn[s] pôr de.pé(sg)
ire saj kêrê. hẽn wa kuti tân pp no rio
não coloquei de pé, coloquei deitado. mẽ ra ngôtxi tân pa mã
O pessoal vai ficar no Xingu
tãjĩn ? ?
tápiri vin[s] subir
tak vi abrir atápiri hwêt-txi. kôt ka thãmã
tak vt ligar não sobe. você pode cair
kôt wa internet tak ne pa akũm khupĩ? tárá vtn[s] pôr dentro(pl)
se eu ligar a internet eu mesmo preciso desligar? ire indêkhrêt tá kãm sárá kêrê
tak vt chutar não coloquei dentro da mochila
kê mẽ ra asu kê pênsôk tak mã jantã wa rik ngõrõ tárá vin entrar
se as pessoas forem jogar bola amanhã eu vou dormir aj ikuni aj itárá hwa
agora ’todos nós entramos/afundamos’
tákĩn vin roubar thara pron ele(a)
ahwaj khá ro itákĩn mã kê thara wi mẽ kande kãndê mã khapẽrẽ mã
vou roubar o seu sapato ele mesmo vai falar com o médico
tákuru vin comer thârâ vi forte;difícil;duro
itákuru arân wa imã hrãm khêrê itáhwên nda thârâ
se eu tivesse comido eu não estaria com fome

25
Dicionário Kĩsêdjê-Português tharãm – tõnõ

meu trabalho é difícil tik n[inal] barriga


atât kêrê arĩng khwẽkhátxi patá khôt imbraj khãm
você não é forte itákuru khãm itik tá khêrê
tharãm adv antes ’qualquer cidade que eu vou quando eu como não dói
khy! ire thât (tharãm) mẽndijê swârâ ngô mã minha barriga’
ithẽm mã! tirê n[impo] mãe(voc/ref ) irmã da minha mãe. esposa
poxa, era pra eu ter ido no rio (antes) atrás das mul- do irmão do meu pai. filha do irmão da minha mãe.
heres filha do filho(do filho...) do irmão da minha mãe.
tharit pron 3 só tiri vtn deitar(sg)
tharit mbaj hwa ire hwĩsôsôk tiri mã
só ele sabe tudo eu vou colocar o papel (na mesa)
táro sakhre ra n matemática tĩrĩ vin vivo
tát pp junto amã wit na wa tep tĩrĩ( ra) ro tẽ
mẽ tát itáhwên rin wa anhi kahrĩ só para você que eu trouxe um peixe vivo
na época que eu trabalhava com as pessoas eu ficava thithik vtpn bater
sofrendo (com o meu trabalho) akatxi khêt nhy ithok wa adjithẽm ne thep jarit
thât part em vão; embora mã wa khãm ingryk ne thithiki
hẽn thât imã swârâ jarẽn thã nhy arĩng imã sêrê eu fiquei com raiva dele e bati nele porque ele me acor-
’me disse que tinha tomado banho mas era mentira’ dou de manhã para pescar
tê interj nossa! to vi voar
sák na to
tê interj nossa! o pássaro vôou
tê n[inal][s] linha; nó; rede tho [tʰɔ] vtpn como?; quanto?
hẽn wa hwyka mã itê kame nhy mberi hẽn ropkasák ta tho?
eu baixei a minha rede e ficou boa ’como que os cachorros fizeram com ele?’
thẽ [tʰɛ ̃] vi ir/vir(sg); levar (sg) thõ [tʰɔ̃] pron um
kajkhwa mã to apĩn to thẽ kare imã khwẽtê ndep txin thõ pyry mã
levou para cima para o céu você vai pintar a rede de vermelho e pegar uma rede
thẽm vin ir/vir(sg); levar(sg) para mim
kajkhwa mã to apĩn to thẽm kêrê thõ n[inal] irmão filho do irmão do pai, filho da irmã da
não levou para cima para o céu mãe, filho da filha do irmão da mãe, filho da filha do
thẽm vin cair filho (do filho...) do irmão da mãe. Usado com par-
khry thẽm nhy ire kwã khá itha jatárá mã entes.
’quando o frio vier eu vou colocar essa roupa nele’ ipãm nhy, inã nhy, ithõ nhy, ithajê khôt na wa
thẽm tá expr rastro thẽ
meu pai, minha mãe, meu irmão, eu fui com esses
tên mã expr irreal
ire anhingnon tên mã ire anhimdu wyrák mã tho anhi riri expr mostrar
’quando eu me pintar vai parecer que eu me machuquei’ nhũm mãn ka akarõ ro anhi riri?
a quem você mostrou a sua foto?
têrê vi brigar
ngátyrejê ra ajmen khãm têrê to pa kandê expr cacique
as crianças estão brigando thok vt acordar
ti vt[ku] deitar(sg) akatxi ka ithok ku thep jariri
caneta itha pyn sĩhôk ri khuti amanhã você vai me acordar pra pescar
pega essa caneta e bota no meio tomtxi vi cru
tĩ vi vivo tõnõ n[inal] irmã filha do irmão do pai. filha da irmã
tep ta tĩ da mãe. filha da filha do irmão da mãe. filha da filha
o peixe está vivo do filho (do filho...) do irmão da mãe. . Usado com

26
Dicionário Kĩsêdjê-Português tôra – Tepmãjsôtxi

parentes. tutê [tuˈte] n[inal][s] arco


tôra adv então hẽn wa pâj ne parit itutê
ire hwĩsôsôk jarẽn kandê kutxêrê kêt mã kuteni ’eu cheguei e só eu tinha uma arma/arco
kajkwa ra arãtxi tôra tutmãj n trumai
eu não vou perguntar ao professor. por que o céu é azul tuwâj [tʰuˈwɜj] n[inal] avó; mãe do pai; mãe da mãe;
então? irmã do pai; esposa do filho (do filho ..) do irmão da
toro vin voar mãe
sák ta toro kêrê twa n[inal] dente
o pássaro não vôou ikhryt twa
thore conj então meu anzol (lit. meu dente de ferro)
waji kare khupyt khurun thore atá mã twâ vi banhar
se você comer guariba eu acho que você vai ficar doente mbyt kathoro khêt rin wa twâ
tu interj poxa ’eu tomei banho antes do sol sair’
thu vi inflado thwân mbet txi n[impo] tatu galinha
saisi thu dasypus novencinctus
bochecha grande twârâ vin[s] banhar
tumbaj vin pensar mbyt tárá khêt rin wa itwârâ hrãmã
hẽn wa anhi mã itumbaji. kôt ku khênsy mã mo ’eu quero tomar banho antes do sol se pôr’
eu pensei. a gente poderia ir na praia. ty vin se mudar
tumbaj wyndu expr preocupado kôt ku nhymã waty?
hẽn wa akhãm itumbaj wyndu para onde nós vamos nos mudar?
estou preocupado com você thy vi morrer
tujarẽn vin[s] falar hẽn ropkasák ta anhithon thy?
pesindêp na wi mẽ mã hwĩsy ro sujarẽn hwa ’quantos cachorros morreram?’
foi p. que contou ao pessoal sobre todas as frutas tyk vin morrer
tujarẽn n[inal][s] história hẽn wa imã ihrõ tyk nhy ire mbajkhêt khêt
nin mẽ tujarẽn mbaj kandê wymba
tem um que sabe as histórias eu tenho medo da minha esposa morrer e eu não esque-
thujarô vi grávida cer
ikandikhwâj ta thujarô tyk ideofone barulho de.corte
’minha irmã está grávida’ thyk vin preto
tukahrĩ vi[t] ter pena kwẽtê ndeptxiran thât imã thõ pyry mã, tã nhy
tukatxij n[inal] avó; mãe do.pai; mãe.da.mãe; tyktxira py
irmã.do.pai; esposa.do.filho(do.filho...)do.irmão.da.mãe ele ia pegar uma rede vermelha para mim, mas pegou
hẽn aj thukatxij mã ngátyrejê jarẽ uma rede preta
’eles falaram das crianças para a avó’ tyrytxi n banana
thũm vi velho the [tʰɛ] n[inal] perna
iká tũm na wa kupy mbot-txi the ro ahon the ro khupy
eu peguei minha roupa velha pegou o veado pelas duas pernass
tũnũ vt brigar, discutir thep n peixe
ngátyrejê me pyrejê ra ajmen tũnũ hẽn wa thep to õnen santi
o menino brigou com a menina ’peguei assim de peixes’ (mostrando com os dedos)
mẽmbyjê ra itũnũ thep ngre expr acne
aquele homem me xingou
tep jantiri tá n anzol
turê n[impo] pai(voc) irmão do pai. esposo da irmã da
mãe. esposo da filha do irmão da mãe. esposo da tep pupu n[impo] bico de.pato
filha do filho (do filho...) do irmão da mãe. Tepmãjsôtxi n[próprio] T

27
Dicionário Kĩsêdjê-Português tepswatxi – wiri

tepswatxi n peixe-cachorra txi vi grande


tet vi tremer ikamby khikhre ra txi ro ikhikhre jakhre*(n)
inhỹkhra ra tere tere khêrê
minha mão treme ’a casa do meu irmão não é maior que a minha’
Thetô n[próprio] T txikumẽni vi grande
kikhre txikumẽni
tethre vi presentear(escondido) a casa é grande
mẽndijê tõ ra kwã ikĩn nda mãn wa itethre mã
vou dar um presente secreto para a mulher que gosta de txiktxik vipn digitar
mim ire kárá mã txiktxik hwaj kêrê
não acabei de digitar
txê n[inal] família

W
wa [wa] pron 1nom ware pron 1+2erg
hẽn wa ikháptĩ thu ware ngátyrejẽ khrĩ mã
’engravidei minha namorada’ ’nós vamos sentar as crianças’
wa- pron 1+2 wásy n milho
khupẽkhátxi patá mãn ku ware wamorõ ne aj sõ- imã wásy ntekhrera kĩnĩ
mun mã eu gosto de milho mole
nós vamos na cidade pra ver eles wâtâ pron que; qual
wa nhy khra wyrák num cinco wâtâ mbyt khãm na wa khryt ho pyry nhy kare
wamberi expr saúde tho khô nhihwêt mã
’que horas eu vou pegar o facão para você fazer a bor-
wângrá n terra seca duna?’
waj contr wê pp origem
hẽn waj khãm aj aro amba
’quando aconteceu isso nós lembramos/ficamos com wi adv mesmo;certamente
saudades de vocês’ pesindêp na wi mẽ mã hwĩsy ro sujarẽn /*ajarẽn
hwa
waj infl inf nf foi p. que contou ao pessoal sobre todas as frutas
waji imã Roptxi ra ndo kapôkô
’eu acho que R. é o melhor pescador wihre vin emagrecer
hẽn wa iwihre thẽ
wajanga n pajé wajangá estou emagrecendo
iwê wajanga mã
eu vou virar um pajé wajangá wikẽn vin rir
hẽn wa ajkẽ, mẽ ra wikẽn hwa
wanhykhra nhy khrê kãm ajkhruru num sete eu ri, todas as pessoas riram
wanhykhra nhy khrê kãm ajkhrut ne tõmti num wikhrõn vin reunir
oito akatxi nhy wawikhrõn hwa
wanhykhra nhy khrê kãm ajmen ndo khrãm wiri A gente vai se juntar amanhã
num nove wipãn vin bêbado
wanhykhra nhy khrê kãm wyti num seis (tên mã) iwipãn arân wa amã akapẽrẽ mbaj
wanhykhra wyráká num dez khêrê
se eu estivesse bêbado eu não ia entender você
warasi n[impo] melancia
hẽn wa warasi thõ ra ndârâ wiri modo usual
’eu peguei outras melancias’ Khrerẽntxi mã imbraj wiri
’eu sempre fui/vou pra querência’
Warasikhrô n[próprio] Brasília

28
Dicionário Kĩsêdjê-Português wit – wewe

wit det só hẽn wa suntwâ


thep wit na wa khuru khêrê coloquei(-os) de pé
só peixe que eu não vou comer wyntwârâ vtn[s] pôr de.pé(pl)
witatwârâ vin ir na.beira(plural) ire suntwârâ mã
mbrytxi ra ngô mã witatwârâ kêrê eu vou colocá-los de pé
mas vacas não desceram na beira do rio wyrák vtn parecer
wuwu ? ? hẽn wa hwĩkhá itha wyrák ta py
wymba vipn[dat] temer ’peguei um carro como esse’ (apontando)
rop na wa imã sumba wyti num um
eu tenho medo de onça mbyt wytin wa khãm itáhwên hwa
wyndu vt machucar ’eu terminei o trabalho em uma hora’
ire anhingnon tên mã ire anhimdu wyrák mã wytĩ vi pesado
’quando eu me pintar vai parecer que eu me machuquei’ sák wytĩtxiran wa sĩhwêrê
wynde vt abraçar eu faço bancos pesados
hẽn ka iwynden iwyndu wytire vt[s] sonhar
você me abraçou e me machucou hỹ, hẽn wa awytire
wynden vtn abraçar sim, sonhei com você
imã ire rop mun nhy iwynden wymba kumeni Werãtxi n[próprio] W
eu tenho medo de ver uma onça e ela me arranhar wewe n[impo] borboleta
wyntwâ vt[s] pôr de.pé(pl)

29

Você também pode gostar