Você está na página 1de 10

Anotação de aula T2020103 - Módulo II

Falando um pouco sobre território e gestão do território, é interessante notarmos que apesar
de nós termos o conhecimento indígena sobre como viver em meio a natureza e cuidar
dela, para atuar como gestor do nosso território é preciso ter uma formação reconhecida
pelo não indígena.

Guarani é um tronco linguístico, por tanto há muitas variações dentro das etnias, como
Guarani Nhandeva, Guarani Mbya, Guarani Kaingang entre outros.

Hoje em dia vejo facilidade e dificuldade para as pessoas que estão em busca de saberes
indígenas, uma das maiores barreiras mais evidente são, meu ver é a dificuldade de
encontrar uma pessoa que seja indígena e protagonista do conhecimento que será
transmitido. Apesar de termos muito o que ensinar, dificilmente um indígena se coloca no
lugar de fala e transmissão de saberes para pessoas não indígenas, seja por conta da
barreira da língua, seja por receios de como tudo vai ser repassado adiante.

Evy voi nho vi - Acorde cedo \Têm que acordar cedo


-------------------------------------------------------------
Peipytyvõ - Ajudem
Nhaipytyvõ - vamos ajudar
Aipytyvõ - ajudei
Eipytyvõ - Ajude
Pytyvõ - Ajudar
Peipytyvõ - Ajudem
Xeipytyvõ - Ajudo
-------------------------------------------------------
Ru
Xeru
Nhanderu - nosso pai
Xy - Mãe
Xexy - minha mãe
Nhandexy - nossa mãe
-----------------------------------------------------
Ka'aquare - Tamanduá
karumbe'i - tartaruga
xivi - onça
------------------------------------------------------
Ka'aquare, karumbe'i ha'e xivi - Tamanduá, tartaruga e onça
*Ha’e = sentido de ligação
Eru kuxá ha'e gui hy'a - Traz a colher e também o prato
**Ha’e = também
-----------------------------------------------------
Peporandu ke - Podem fazer perguntas
-----------------------------------------------------
Jaguata katu joupive gua'i tape rupi nhamonhendu mborai'i - Caminhemos juntos pelo caminho,
cantando
----------------------------------------------------
Ajepota -
Ojepota - Se querer
Aju -
Yvyrá rupa - Cemitério
----------------------------------------------------
Xiao ma oiko'i vy hexá ndojepe'ai raka'e 😆- Quando a pequena Xiao nasceu, ela não abria os olhos

Aula 02 - Em relação a espiritualidade e como isso acontece, pode se dizer que dentro de cada
comunidade indígena acontece de forma diferente, variando também a cada povo. Para o povo
guarani, por exemplo, a linguagem que se usa dentro e fora da casa de reza são diferentes.

Na cultura Guarani, quando uma pessoa morre, o espírito da pessoa o acompanha por um período
por onde quer que passe, Djekoita
Atualmente muitos jovens estão partindo antes da hora, e tem casos onde o espírito que
acompanhava não quer ir embora, nesses casos os mais velhos precisam conversar e aconselhar o
espírito para que vá para as moradas de nhanderu. Para os familiares e pessoas mais próximas há o
costume de se viver um período de resguardo.

Nembaraeté (katu) - Força

Aula 03
Yma oiko raka´e tapixi ha´gui karumbe´i, ha´e vy ma karumbe´i yakã rembe re oin ramo
tapixi oú vy aipo he´i

tapixi - karumbe, nhanhevanga mba´e?


karumbe - mba´exa?
tapixi - ha´e ranhe ngoó py ova´en va´e. ha´e vy ma ha´e ranhe ovaen va´e ma ipojava rai
ve va´e rã
karumbe - neemavy
tapixi - xee ranhe raema avaen
karumbe - anyin rãeri (rory reve)
tapixi - mboapyapy ovaen jave ma jaa… petei...mokoi...mboapy….

ha´e javete´i ma tapixi onhã ovy, oó meme ngoo py ovaen peve, ha´e rire oma´en ju
nguakykue katy ramo karumbe´i onhemboyru pama ma ra´e ramo ma tapixi opuka reve ju
oú vy aipo he´i

tapixi - xee ranhe ri avaen he´i

ha´é ramo karumbe´i aipo he´i

karumbe - xee ranhe aetu avaen, xee py xekupe re aema xeró areko, anhemboyru pavy tu
avaen aema ri havy (opuka vaipa reve)

ijypia: Kuaray, jaxy ha e anha reko oĩa


Yma je jaxy ha’e kuaray oo yakã yvýry rupi.
Antigamente a lua e o sol estavam caminhando na beira de um rio

Ha’e gui je mombyry ma ooa py je oexa peteĩ anha.


Depois de caminharem uma certa distância, viram um (oexa peteĩ) demônio

Ha’e va’e anha je piky je ojopoi oiny.


Aquele demônio estava pescando lambari (peixe pequeno)

Ha’e rã je kuaray aipoe’i guyvy jaxy pe: “Xee ko aa ta ambotavy vy”, he’i.
Então o Kuaray fala para seu irmão mais novo, o lua, “eu vou enganá-lo”

Ha’e vyve je kuaray je ha’e guive je oike ovy yy guýry rupi.


O Kuaray entrou mergulhando na água

Ha’e vy je anha pinda xã re omoatã.


Ele puxou o anzol

Ha’e rã tu je anha vaikue’i ha’e vy je ojavy merami.


E o coitado do demônio puxou sua vara de pesca, acreditando que tinha errado (não
conseguiu pegar o peixe)

Ha’e vy katuve je nda’eveive ma.


Ele ficou super animado

Ha’e gui je omoatã porã rami ramo ma je omombo ra’aga vy je ojavy jevy.
Ele sentiu novamente que ele havia pescado alguma coisa, puxa com toda força e
erra novamente

Ha’e gui ma je kuaray ou jevy guyvy jaxy oĩa py.


E o Kuary voltou para onde seu irmão estava

Ha’e ma ramo ae ma je jaxy aipoe’i guyke’y pe: “Aỹ xee jevy ma taa tambotavy”
he’i.
Então o Lua disse para seu irmão mais velho “agora eu vou enganar ele”
Ha’e ramo ma je tyke’y kuaray aipoe’i guyvy jaxy pe:
“Ndejuru py e’ ỹ ta’vy era pinda”, he’i.
Então o Kuaray disse a seu irmão mais novo:
“Só não leve o anzol na boca”

“Ha’e rami eme ke”, he’i va’ekue. Ha’e rire je jaxy oo vy ojuru py rive ogueraa pinda.
“E não faça isso”, disse ele. Mas o Jaxy foi lá e colocou na boca.

Ha’e gui tu je oo aje’i’i ma rire je pinda ogueraa porã jekuaa.


E depois de algum tempo ele viu o anzol ser puxado.

Ha’e ramove je anha omombo jekuaa.


E o anhã caiu

Ha’e vy je haxy’i py ma oguenoẽ. Nhuji’a bagre.


Então com muita dificuldade retira o bagre/lambari

Ha’e vy tu je anha omombo jekuaa.


Ele (anhã) caiu novamente

Ha’e vy je haxy’i py ma oguenoẽ’i jekua.


Ele tirou o anzol com muita dificuldade

Nhuji’a, bagre, jundi vy ma je oguenoẽ ramo haxẽ vy “Hy’apẽ, hy’apẽ, hy’apẽ”, he’i.
Bagre, bagre, tirou e ele grita “(som do bagre)”

Ha’e vy tu je anha oguenoẽ’im ri ty ra’e vy tu je onhapy rupã ra’aga’i ma voi.


Então finalmente o demônio consegue pescar alguma coisa e já mata o peixe a
golpes

Ha’e gui tu je ogueraa ma henoiny ngoo katy.


Ele já leva em direção à sua casa

Ha’e rami ramo ae ma je tyke’y kuaray oo avei anha ooague katy.


Então o seu irmão mais velho segue o demônio

Ha’e gui je kuaray ovaẽ anha ro py. Ha’e rã je anha porayvu vaipa’i nda’evei te ae je oiny.
O Kuaray chega na casa do demônio. O demônio estava muito contente, muito
bondoso.

Ha’e rire je anha aipoe’i gua’yxy pe: “Ejapura’i ke nhandepoua nhamongaru’i nho aguã”, he’i
je anha ovy’a vy.
E o demônio diz para sua esposa: “seja rápida, vamos alimentar bem o nosso
convidado”, disse ele muito feliz. :)
Tradução:

O sol, a lua e o demônio


Antigamente, a lua e o sol estavam indo pela beira de um rio.
Depois de terem caminhado certa distância, viram um demônio.
O demônio estava sentado, pescando.
O sol disse ao seu irmão mais novo, a lua: “Eu vou lá, enganá-lo.”
Então, o sol entrou por baixo da água. Puxou o anzol do demônio.
O coitado do demônio puxou sua linha, mas aparentemente não pegou a presa.
Ficou triste.
Outra vez o sol mexeu no anzol, e o demônio puxou, mas aparentemente havia errado outra
vez.
Então o sol voltou para onde estava a lua.
A lua disse ao irmão mais velho: “Agora deixe que eu vá enganá-lo.”
Seu irmão mais velho lhe disse: “Não leve o anzol à sua boca. Não faça isso de jeito
nenhum.”
Então a lua saiu e, sem pensar, levou o anzol à sua boca.
Quando havia levado o anzol a certa distância, aparentemente sentiu que alguém estava
puxando.
Então o demônio puxou o anzol.
Com dificuldade, ele tirou a lua da água.
Gritou como se estivesse pescando um bagre: “Opa, opa, opa!”
Tirou a lua da água e a matou a golpes.
Então a levou para casa. Logo, o irmão mais velho, o sol, saiu atrás do demônio.
Ele chegou na casa do demônio.
O demônio, sendo muito hospedeiro, agitou-se muito.
Disse alegre à sua esposa: “Apresse-se, vamos alimentar nossa visita muito bem.”

Diálogo

a) Nhande ka´aruju pave´in


b) nhande ka´aruju

a) mba´e ranke jajapo apy? ___

c) apy ma nhanhembo´e mbya py!

c) ha´e rire ____ mba´exa rejou nhande aula jareko va´e kue re?

d) xee ajou porã, oata teri jaikuaa ve aguã va´eri ha´eve vaipá.

d) havy ndevy ____ mba´exa tu oin ndevype?

e) xevype ma oin porã rei

e) havy ndevy ___ mba´e matu reikuaa ve ra´e?

f) xevype ma heta mba´e aikuaa ve, va´eri oata´i teri

f) havy ndee ____ terã ndee reikuaa pama?

g) taa xee ma aikuaa pama, xeapuri, heta regua apy nhandeayvu va´e ri petein´tein´in rive
aepy nhanembo´e a omombe´u ramo jepe tove tanhamoin nhaneakã re jaikuaa va´ekue kue

g) Avy´á vy rive ri, havy ndee ____ mba´e pa remombe´u?

h) Xee ma avy´á a rive amombe´u, mokoin jaxy re ma apy nhandekuai mbya reko regua
re nhanhembo´e, mboapy´i ramo jepe nhanembo´ea omombe´u va´eri heta ma jaikuaa ve
javy

h) Havy ndee ____ mba´exa tu rejá nhanhembo´ea?


i) Xee ma atim teri nhandepy xeayvu aguã va´eri aikuaa ve tavy mbya reko reguá, ha
´egui avy´á avi pende reve anhembo´e vy, aguyjevete pave´in

Tradução

a) Nhande ka´aruju pave´in

b) Nhande ka´aruju

a) o que estávamos fazendo aqui, ______?

c) Aqui estudamos mbyá

c) Mas e aí _____, o que você achou das aulas?

d) Eu achei lindo, faltam algumas coisas para saber, mas foi muito bom

d) E para você ____, como ficou para você?

e) Para mim ficou ótimo

e) E para você ____, o que você aprendeu?

f) Para mim, eu aprendi bastante coisa, mas ainda falta algo

f) E você ____, ou você já aprendeu tudo?

g) Sim, eu já sei de tudo, mentira, aprendi muita coisa, mas o professor só passou e contou
um pouco, mas vamos deixar em nossas mentes, o que aprendemos aqui

g) Só estou feliz, e você ____, o que nos conta?

h) Eu só quero dizer que estou feliz, são dois meses que estamos aprendendo sobre o
Mbya e seu modo de vida, cultura e língua, poucas coisas que o professor passou, mas
aprendemos muito

h) E você____, o que viu de nossas aulas?

i) Eu ainda tenho timidez de falar em guarani, mas aprendi muita coisa sobre o modo de
vida do mbya, e dizer que fiquei muito feliz aprendendo com vocês.
Diálogo - Guarani + Tradução

a) Nhande ka´aruju pave´in

b) nhande ka´aruju

a) mba´e ranke jajapo apy? ___

o que estávamos fazendo aqui, ______?

c) apy ma nhanhembo´e mbya py!

Aqui estudamos mbyá

c) ha´e rire ____ mba´exa rejou nhande aula jareko va´e kue re?

Mas e aí _____, o que você achou das aulas?

d) xee ajou porã, oata teri jaikuaa ve aguã va´eri ha´eve vaipá.

Eu achei lindo, faltam algumas coisas para saber, mas foi muito bom

d) havy ndevy ____ mba´exa tu oin ndevype?

E para você ____, como ficou para você?

e) xevype ma oin porã rei

Para mim ficou ótimo

e) havy ndevy ___ mba´e matu reikuaa ve ra´e?

E para você ____, o que você aprendeu?


f) xevype ma heta mba´e aikuaa ve, va´eri oata´i teri

Para mim, eu aprendi bastante coisa, mas ainda falta algo

f) havy ndee ____ terã ndee reikuaa pama?

E você ____, ou você já aprendeu tudo?

g) taa xee ma aikuaa pama, xeapuri, heta regua apy nhandeayvu va´e ri petein´tein´in rive
aepy nhanembo´e a omombe´u ramo jepe tove tanhamoin nhaneakã re jaikuaa va´ekue kue

Sim, eu já sei de tudo, mentira, aprendi muita coisa, mas o professor só passou e contou
um pouco, mas vamos deixar em nossas mentes, o que aprendemos aqui

g) Avy´á vy rive ri, havy ndee ____ mba´e pa remombe´u?

Só estou feliz, e você ____, o que nos conta?

h) Xee ma avy´á a rive amombe´u, mokoin jaxy re ma apy nhandekuai mbya reko regua
re nhanhembo´e, mboapy´i ramo jepe nhanembo´ea omombe´u va´eri heta ma jaikuaa ve
javy

Eu só quero dizer que estou feliz, são dois meses que estamos aprendendo sobre o Mbya e
seu modo de vida, cultura e língua, poucas coisas que o professor passou, mas
aprendemos muito

h) Havy ndee ____ mba´exa tu rejá nhanhembo´ea?

E você____, o que viu de nossas aulas?

i) Xee ma atim teri nhandepy xeayvu aguã va´eri aikuaa ve tavy mbya reko reguá, ha
´egui avy´á avi pende reve anhembo´e vy, aguyjevete pave´in

Eu ainda tenho timidez de falar em guarani, mas aprendi muita coisa sobre o modo de vida
do mbya, e dizer que fiquei muito feliz aprendendo com vocês.

Você também pode gostar