Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Falando um pouco sobre território e gestão do território, é interessante notarmos que apesar
de nós termos o conhecimento indígena sobre como viver em meio a natureza e cuidar
dela, para atuar como gestor do nosso território é preciso ter uma formação reconhecida
pelo não indígena.
Guarani é um tronco linguístico, por tanto há muitas variações dentro das etnias, como
Guarani Nhandeva, Guarani Mbya, Guarani Kaingang entre outros.
Hoje em dia vejo facilidade e dificuldade para as pessoas que estão em busca de saberes
indígenas, uma das maiores barreiras mais evidente são, meu ver é a dificuldade de
encontrar uma pessoa que seja indígena e protagonista do conhecimento que será
transmitido. Apesar de termos muito o que ensinar, dificilmente um indígena se coloca no
lugar de fala e transmissão de saberes para pessoas não indígenas, seja por conta da
barreira da língua, seja por receios de como tudo vai ser repassado adiante.
Aula 02 - Em relação a espiritualidade e como isso acontece, pode se dizer que dentro de cada
comunidade indígena acontece de forma diferente, variando também a cada povo. Para o povo
guarani, por exemplo, a linguagem que se usa dentro e fora da casa de reza são diferentes.
Na cultura Guarani, quando uma pessoa morre, o espírito da pessoa o acompanha por um período
por onde quer que passe, Djekoita
Atualmente muitos jovens estão partindo antes da hora, e tem casos onde o espírito que
acompanhava não quer ir embora, nesses casos os mais velhos precisam conversar e aconselhar o
espírito para que vá para as moradas de nhanderu. Para os familiares e pessoas mais próximas há o
costume de se viver um período de resguardo.
Aula 03
Yma oiko raka´e tapixi ha´gui karumbe´i, ha´e vy ma karumbe´i yakã rembe re oin ramo
tapixi oú vy aipo he´i
ha´e javete´i ma tapixi onhã ovy, oó meme ngoo py ovaen peve, ha´e rire oma´en ju
nguakykue katy ramo karumbe´i onhemboyru pama ma ra´e ramo ma tapixi opuka reve ju
oú vy aipo he´i
karumbe - xee ranhe aetu avaen, xee py xekupe re aema xeró areko, anhemboyru pavy tu
avaen aema ri havy (opuka vaipa reve)
Ha’e rã je kuaray aipoe’i guyvy jaxy pe: “Xee ko aa ta ambotavy vy”, he’i.
Então o Kuaray fala para seu irmão mais novo, o lua, “eu vou enganá-lo”
Ha’e gui je omoatã porã rami ramo ma je omombo ra’aga vy je ojavy jevy.
Ele sentiu novamente que ele havia pescado alguma coisa, puxa com toda força e
erra novamente
Ha’e ma ramo ae ma je jaxy aipoe’i guyke’y pe: “Aỹ xee jevy ma taa tambotavy”
he’i.
Então o Lua disse para seu irmão mais velho “agora eu vou enganar ele”
Ha’e ramo ma je tyke’y kuaray aipoe’i guyvy jaxy pe:
“Ndejuru py e’ ỹ ta’vy era pinda”, he’i.
Então o Kuaray disse a seu irmão mais novo:
“Só não leve o anzol na boca”
“Ha’e rami eme ke”, he’i va’ekue. Ha’e rire je jaxy oo vy ojuru py rive ogueraa pinda.
“E não faça isso”, disse ele. Mas o Jaxy foi lá e colocou na boca.
Nhuji’a, bagre, jundi vy ma je oguenoẽ ramo haxẽ vy “Hy’apẽ, hy’apẽ, hy’apẽ”, he’i.
Bagre, bagre, tirou e ele grita “(som do bagre)”
Ha’e gui je kuaray ovaẽ anha ro py. Ha’e rã je anha porayvu vaipa’i nda’evei te ae je oiny.
O Kuaray chega na casa do demônio. O demônio estava muito contente, muito
bondoso.
Ha’e rire je anha aipoe’i gua’yxy pe: “Ejapura’i ke nhandepoua nhamongaru’i nho aguã”, he’i
je anha ovy’a vy.
E o demônio diz para sua esposa: “seja rápida, vamos alimentar bem o nosso
convidado”, disse ele muito feliz. :)
Tradução:
Diálogo
c) ha´e rire ____ mba´exa rejou nhande aula jareko va´e kue re?
d) xee ajou porã, oata teri jaikuaa ve aguã va´eri ha´eve vaipá.
g) taa xee ma aikuaa pama, xeapuri, heta regua apy nhandeayvu va´e ri petein´tein´in rive
aepy nhanembo´e a omombe´u ramo jepe tove tanhamoin nhaneakã re jaikuaa va´ekue kue
h) Xee ma avy´á a rive amombe´u, mokoin jaxy re ma apy nhandekuai mbya reko regua
re nhanhembo´e, mboapy´i ramo jepe nhanembo´ea omombe´u va´eri heta ma jaikuaa ve
javy
Tradução
b) Nhande ka´aruju
d) Eu achei lindo, faltam algumas coisas para saber, mas foi muito bom
g) Sim, eu já sei de tudo, mentira, aprendi muita coisa, mas o professor só passou e contou
um pouco, mas vamos deixar em nossas mentes, o que aprendemos aqui
h) Eu só quero dizer que estou feliz, são dois meses que estamos aprendendo sobre o
Mbya e seu modo de vida, cultura e língua, poucas coisas que o professor passou, mas
aprendemos muito
i) Eu ainda tenho timidez de falar em guarani, mas aprendi muita coisa sobre o modo de
vida do mbya, e dizer que fiquei muito feliz aprendendo com vocês.
Diálogo - Guarani + Tradução
b) nhande ka´aruju
c) ha´e rire ____ mba´exa rejou nhande aula jareko va´e kue re?
d) xee ajou porã, oata teri jaikuaa ve aguã va´eri ha´eve vaipá.
Eu achei lindo, faltam algumas coisas para saber, mas foi muito bom
g) taa xee ma aikuaa pama, xeapuri, heta regua apy nhandeayvu va´e ri petein´tein´in rive
aepy nhanembo´e a omombe´u ramo jepe tove tanhamoin nhaneakã re jaikuaa va´ekue kue
Sim, eu já sei de tudo, mentira, aprendi muita coisa, mas o professor só passou e contou
um pouco, mas vamos deixar em nossas mentes, o que aprendemos aqui
h) Xee ma avy´á a rive amombe´u, mokoin jaxy re ma apy nhandekuai mbya reko regua
re nhanhembo´e, mboapy´i ramo jepe nhanembo´ea omombe´u va´eri heta ma jaikuaa ve
javy
Eu só quero dizer que estou feliz, são dois meses que estamos aprendendo sobre o Mbya e
seu modo de vida, cultura e língua, poucas coisas que o professor passou, mas
aprendemos muito
i) Xee ma atim teri nhandepy xeayvu aguã va´eri aikuaa ve tavy mbya reko reguá, ha
´egui avy´á avi pende reve anhembo´e vy, aguyjevete pave´in
Eu ainda tenho timidez de falar em guarani, mas aprendi muita coisa sobre o modo de vida
do mbya, e dizer que fiquei muito feliz aprendendo com vocês.