Você está na página 1de 36

Livros Grátis

http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
NHANDEWA-RUPI
NHANDE AYWU AGWA
Para falarmos nossa lingua

Livro de leitura Nhandewa-Guarani

Terra Indfgena Nimuendaju - Terra Indigena Piagaguera - Terra Indigena


Laranjinha - Terra Indigena Pinhalzinho - Terra Indigena Rio do Azeite

2002
Secretaria de Educacao Fundamental
Iara Gloria Areias Prado

Diretora de Politica da Educacao Fundamental


Maria Amabile Mansutti

Coordenador Geral de Apoio as Escolas Indigenas


Jean Paraizo Alves

MEC/SEF/DPE
Coordenacao-Geral de Apoio as Escolas Indigenas
Esplanda dos Ministerios, Bloco L sala 721
70047-900 - Brasilia / DF
Tel: (61) 410 8630 e (61)410 8997
Fax: (61) 410 9274
e-mail: cgaei-sef@mec.gov.br

Esta publicacao surgiu do trabalho de apoio a programas de educacao escolar


do Nucleo de Cultura e Educacao Indigena da
Associacao de Leitura do Brasil (ALB)
Caixa Postal 6117 13081-970- Campinas - SP
educ-ind@iel.unicamp.br

Nhandewa-rupi nhande aywu agwa : para falarmos nossa


lingua : livro de leitura nhandewa-guarani / Catarina
Delfina dos Santos Kunha Nimbopyrua...[et al.].-
Brasilia : MEC, SEF, 2002.
27P.: il.

1.Cultura Indigena. 2. Dialeto Indigena


I. Titulo
Autores
Catarina Delfina dos Santos Kunha Nimbopyruai
Claudemir Marcolino Honorio Awa Rokwawydju
Eliseu Francisco Evaristo Awa Rutsu 3
Ezequlel da Silva Evaristo Awa'i
Juraci de Lima Marcolino Kunha Nhaku'i
Pedro Francisco Evaristo Awa Nimboete 3
Silvana Mimbi Verissimo 4
Tranquilino Karai Martinez 4

Aldeias
(1) Aldeia Piagaguera (SP) ; (2) Area Indigena Nimuendaju (SP)
(3) Aldeia Rio do Azeite, Itariri (SP) ; (4) Area Indigena Pinhalzinho (PR)

Assessoria Linguistica

Wilmar da Rocha D'Angelis - Departamento de Linguistica, IEL, UNICAMP


Consuelo Paiva Godinho Costa - Mestrado em Linguistica, IEL, UNICAMP

Projeto Producao de Material em Lingua Indigena para educacao escolar


entre os Kaingang e os Guarani do Oeste Paulista
Coordenadora: Juracilda Veiga, antropologa
Nucleo de Cultura e Educacao Indigena - Associacao de Leitura do Brasil, ALB

Apoios

Nucleo de Cultura e Educacao Indigena da ALB


Coordenagao Geral de Apoio as Escolas Indigenas - MEC
Fundacao Nacional do Indio - FUNAI
Indice

Atxa reko pg. 18


Djeroky pg. 07
Djety pg. 05
Gwyrapa pg. 24
Gwyra reko pg. 14
Ka'agwy pg. 15
Ka'i reko ymaete gwa Pg- 17
Kangwaa pg. 21
Karumbe reko pg. 10
Kwaray pg. 23
Kwatia pg. 19
Mbaraka pg. 25
Mbudjape pg. 09
Mitagwe pg. 04
Ndawy'aweiry pg. 22
Rowai pg. 13
Tsuruku'a pg. 20
Wera reko pg. 11
Vy pg. 03
Yy
Pedro Awa Nimboete

Nhande pame djaetxa pdrd yy-aka.


Djaity erne ywyra yy-aka-rupi inywa'e.
Nhamombo erne" m b a ' e m o negwe m b a ' e m o rirukwe.
Yy-gwi ma owenoe" tataendy.

Agua
Nos todos vemos a cabeceira do rio.
Nao devemos derrubar as arvores que estao nas cabeceiras.
Nao vamos jogar coisas estragadas nem vasilhames: e da agua
que tiram a energia.

3
Mttagwe
Juraci Kunha Nhaku'i

Mttagwe odjerowid nhande rekod-py. Eiwd


onimanga, opuka, oporaf awii.
Mltdgwe Nhandewa pord-we djiwyrii, ory ete.
Nhande nhambo'e mltdgwe nhandeaywuendu a g w a
nhande reko pora-we agwa, nhande aywu'a pora-we
agwa

As crianças
As crianças alegram a nossa aldeia. Elas brincam, riem e
cantam.
As crianças nhandewa sao muito bonitas.
Nos educamos as nossas crianças para respeitarem nosso
modo de vida e para fortalecer a nossa lingua.
Djety
Catarina Kunha Nimbopyrua

Djety nhandewy imara'e"ywd.


Yma-rupi nhaneramoi ramongwa oporaimaramb,
kunhataingwe-pe oetsyuka djety.
Nhaneramoi oporaiwa'ekwe opytamaramo ogwapy
tataypyre o'u djety ei-rewe.
Djetyma dje tupa omboukaraka'e ko ywy-re
nhandewa-upe.
Nhanderu ywy odjapomaramb, mboapy ary oporai rire
Tupa ombouka djety.
Apyma dje ndipoweiry mba'emodjepe o'u agwa.
Apyma dje Nhanderu omboatsyma wy ko aryrei-gwi
Tupa omombo djety o'u agwa.
Aeri rarmo ma dje djety imara'eywa nhamboery ay-tet.
Opa.
A batata-doce

A batata para nos e sagrada.


Antigamente, enquanto os nossos velhos cantavam,
faziam as mulheres assarem as batatas.
Os nossos velhos, parando de cantar, sentavam-se na
beira do fogo e comiam batatas com mel.
Quando Nhanderu fez esta terra, dançou durante três
dias, entao Tupa mandou a batata. Naquele momento, dizem
que nao havia nada para se comer.
Entao, Nhanderu ficou com do e, nesse dia, fez Tupa
mandar batata para se comer.
Por isso se diz que a batata e sagrada e nos Ihe demos
esse nome, que ficou ate hoje.

Djeroky

Nos todos pedimos para Nhanderu quando nos


reunimos na casa grande.
Chegando na casa grande rodamos todos os homens,
mulheres, criangas.
Chegando a noite, louvamos e dancamos, para
Nhanderu.
Nos nos apresentamos para Nhanderu mas antes
limpamos nosso corpo.
O paje canta e as mulheres o ajudam tocando o taqua
e cantando tambem.
De madrugada todos dancamos e nos expressamos
inteiramente para Nhanderu.
Assim os Nhandewa no meio da mata pediam para
Nhanderu.
Djeroky
Claudemir Awa Rokwawydju

Nhande Nhanderu-upe nhaporandu d g w a p a m g 'oy


gwatsu py nhano'o.
'Oy gwatsu-py nhamaeramo nhanimbodjere pame"
awakwe, kunhdgwe, nittagwe.
PytaomaeTamo djadjeroky djatsapukai, Nhanderu-upe.
Djadjitxaoka agwa Nhanderu-upe, nhande rete
nharmoatyro rae".
Padje oporai; kunhagwe opotymo takwa ombopu
oporai awii.
Ko'e" djaro-py p a m e odjeroky ndywy onimoiti ete
Nhanderu-upe.
Okore" Nhandewa ka'agwy mbytere oporanduwa'ekwe
Nhanderu-upe.
O pao

Antigamente nossa gente plantava milho, batata-doce,


mandioca, abobora, melancia, kara e morangas. O milho, a
batata-doce e a mandioca era para fazer pao para as criangas
comer.
Hoje e dificil ver essas coisas. Todos vamos para a
cidade comprar pao para dar as criangas.
Nos poderiamos voltar a fazer o pao, e ensinar de
novamente nossas criangas a fazer pao. Para assim, termos
vida longa aqui nessa terra.

Sobre a tartaruga (cagado)

A tartaruga para nos e sagrada tambem.


A came da tartaruga e boa para comer com mandioca
ou com batata. O casco e bom tambem. Agora voces
perguntam "para que serve o casco?"
O casco e bom para guardar agua, como vasilha para
frutas e serve tambem para fazer de prato.
Comemos a carne e usamos o casco. Por isso que
Nhanderu fez a tartaruga sagrada tambem.
Mbudjape
Claudemir Awa Rokwawydju

Ymd-py nhande re'yi odjatywa'ekwe awati, djety,


mandi'o, andai, sandid, kdrapeu, kwdrapepe".
Awati, djety, mandi'o, mbudjape odjapo agwa
mttdgwe o'u a g w a .
Ko'ay are korengwa djaetxa a g w a . Pame" nhande
djad tetd-py djadjogwa mbudjape nittagwe-upe
nham'eagwa.
Djadjapowa rangwe djiwy nhande mbudjape.
Nhande mttdgwe nhambo'e djiwy mbujape odjapo
a g w a . Okore" a g w a koapy ywy-py djaiko puku a g w a .
Karumbe reko
Ezequiel Awa'i

Karumbe nhandewy mara'e"ywd awii.


Karumbe rookwe pora dja'u agwa mandi'o-rewe
djety-rewe. Pora awii ipekwe. Ko'ay peporandu
m b a ' e w a u p e pora ipekwe?
- Ipekwe pora nhamonb'b a g w a yy nhamboyru
a g w a wyra'a a'ewe awii peratu-rd.
O'okwe dja'u a g w a ipekwe djareko a g w a . Ramo
karumbe mara'e~ywd Nhanderu odjapowa'ekwe awii.
Wera reko
Ezequiel Awa'i

Nhanderu-ete ma pe'aryrei-re oiko.


Opa m b a ' e ko'apy Inywa a'ema odjapo: wera,
kwaray, djatsy. Kowa'e mboapy-gwi Tny pe~tet
embaretewewa. Pytu ogweru agwa, odjapo djatsy. Ko'e~
ogweru agwa, odjapo kwaray.
Nena petxa ko'ay Nhanderu mbarete aema ra'e
odjapo wera pame"-rupi otxauka itxugwi anho djakydje
agwa.
Sobre o relampago

Nosso pai esta bem no infinito.


Todas as coisas que existem foi ele quern fez: o
relampago, o sol, a lua. Mais que esses tres, tern um mais
forte que e a noite. Para ele trazer a noite, teve que fazer a lua.
Para trazer a manha, fez o sol.
Olhem agora a forca de Nhanderu, ele mesmo fez o
relampago para mostrar a todos que ele e unico e nos
devemos teme-lo.

O outro lado (Leste)

Minha vó Nhawydju contou para mim.


Lá, dizem, chega o marinheiro. Lá onde eles viviam.
Disse: "Nós vamos para o outro lado do mar."
O menino que viva ali disse: "Eu vou com vocês."
Para isso, diz que foram pegar uma canoa grande.
Entraram todos lá e foram para o outro lado.
"- É verdade que está quase chegando lá?" - disse o
menino para o Nhandewa.
"- Agora você desce na frente". O menino viu uma terra
muito bonita.
"-Tem muita banana ali".
Então diz que o menino foi para a terra verdadeira, pôs
o pé lá e disse:
"- Eu vou trazer banana para vocês comerem."
Daí, depois que ele já veio trazendo três vezes, depois
que ele veio ele foi novamente e depois tentou voltar. Mas não
dava mais para subir na canoa. A canoa estava longe da beira
do rio. O menino ficou na beira d'água acenando com a mão.
" - Vá bem! Eu estou ficando por aqui. Vão com Deus,
eu já fiquei."
Lá é o nosso "outro lado". Lá já era o outro mundo.
Rowai
Catarina Kunha Nimbopyrua
Txedjaryi Nhawydju omombe'u txe-wy.
A'epyma dje eta djopya-yy-rupigwa ou efwd rekoapy.
A'epy ipoe'i: "Orema roota yramoi rowai-re".
KonomT a'epy oikowa ipoe'i: "Txe aata pende-we".
A'eramo dje odji'oi oipyy kanod gwatsu-py oikepa a'epy ma
odji'oi ko nhande rowai-re.
"- Tengwa dje omaeYaima dpy", dje ipoe'i konorril
nhandewa-upe.
"- Nel ndei tereo tenonde egwedjy". KonomT oetxa ywy pord
mboae.
"-"tny eta pakowa apy"
A'eramo dje kononit 06 ywy etere ipy omoTmaramb a'epy
ipoe'i:"- Pemy taru pakowa pe'u agwa".
A'eramo ou ogweruma rire mboapy-gwe, ouma rire 06 djiwy
a'epyma ou tel Kanod-py odjiupi agwa ndaeweweiry. Kanod
mombyryma yrembe-gwi.
KonomT dje opyta yrembe-re opo omdi pame~-upe:
"- Taped pord; txee apy apytama'ema. Taped pord
Nhandedjary-rewe. Txee apytama".
Kod nhanderowai. Apy nhanderowai a'ema. Opa.
Gwyra reko
Ezequiel Awa'i

Tny reta gwyra ko ywy djaikod ree.


Tny gwyra-para, inambu, tagwato, djaku, tukd, uru'i,
tsurud, djiruti. Kowa'e pame" Nhanderu ete ombouka a ' e w a
raingwari dja'u agwa. A'e nhandembo'e awii mdrdmi djaipyy
agwa.
Nhandembo'e nhod, mondepi, gwyrapia, gwyra djapia
a'egwy monde. Nhodpy a'ewe djaipyy agwa djiruti, inambu,
tsurua a'egwi uru'i. Oikowewa meme". Tny awii mondepi,
omandwa'ekwe djaipyy agwa.
Ka'agwy
Tranquilino Karaí e Silvana Mimbi

Ka'agwytny Nhanderu odjapowa'ekwe.


O p a mba'e~hy k a ' a g w y - r e : n y gwyra'i, ka'i, ei, djate'i,
mboí, põã, opa mba'e-regwa "íny.
A'eruma nda'eweiry djaity ãgwã, nda'ewei awií
djadjuka ãgwã ewaé.
Ka'agwy Nhanderu odjapowa'ekwe, rama djaikoá
pamémba'e.
Sobre o passaro
Tem muitos pássaros nesta terra onde nós vivemos.
Tem pássaro pintado, nhambu, gavião, jacu, tucano, uru
do mato, suruá, juriti.
Todos esses Nhanderu mandou para comermos. Ele
nos ensinou também como nós os pegamos.
Nos ensinou fazer laço, mondepi, bodoque e mundéu
também. O laço serve para pegar juriti, nhambu, suruá e
também uru do mato. (O laço) pega vivo. Tem também
mondepi para pegar e matar.

O mato
Foi Nhanderu quem fez o mato.
Todas as coisas tem no mato: passarinho, macaco,
abelha, jeteí, cobra, remédio, tem de tudo.
Por isso nós não devemos derrubar, e também não
devemos matar (os bichos).
O mato foi Deus que fez, por isso em todo lugar que
vamos (o mato) é tudo nosso.

O macaco é muito antigo


Dizem que, antigamente, os macacos eram
bagunceiros, eles se provocavam.
Eu vou contar uma lenda: antigamente, dizem, o
macaco achou a casca de uma árvore igual uma canoa. Pegou
a casca e levou para o lado da beira do rio.
Lá, ele foi se pondo no meio do rio, mas não levou o
anzol.
O macaco caiu na água, afundou, nadou o pegou no
rabo de um peixe. Ele saiu com o peixe.
Quando estava levando (o peixe) no caminho encontrou
uma onça e ele falou:
"- Vamos fazer fogo."
O macaco olhou para o sol, (olhou) para a onça e falou:
" - Vai, traz fogo. Olha lá." E mostrou o sol aparecendo.
Quando a onça foi, devagar, o macaco fez fogo, assou
o peixe e comeu depressa.
Então, escondeu-se subindo na palmeira.
16
Ka'i reko ymaete gwa
Ezequiel Awa'i
Ka'i dje ymõ ete imbawykytse onimbodjaíwcfekwe.
Ramo txeé a m o m b e ' u t a petei ekoá:
Ymadje ka'i odjou wyra pekwe kanoã ramingwa. A'e
oipyy ogweraá yy rembe-koty a'epy a'e onhetmóT oó yy
mbyte-koty ndogweraai pinda.
Ka'i odjupe aé ipoe'i:
- "Mãrãi aipyyta pira?"
Okydjema awii ywytu omomyi kanoã rama. Ka'i yy-py
o'a odje'ypy o'yta pira rugwai-rupi oipyy. A'é õtsé" pira-rewe.
Ogweraa djawe tape-py omaifi djagwarete. A'e ipoe'i:
- "Djaá djadjatapy"
Ka'i o m a ' ê kwaray-reé, djagwarete-pe ipoe'i:
- "Tereó eru tata; peema odjekwaá", otxauka kwaray.
Djagwarete mbegweí oó djawe ka'i odjapo tata pira
oetsy o'upawoí a'egwi onhenií pindo-re odjupi.

17
Atxa reko
Ezequiel Awa'i

Marami odjedjouraka'e atxa nhande-wy.


Atxa odjedjou ardi: ywypory ou djawe ko nhande
reko-ree. Ogweru mboka, atxa, kytse-gwatsu, kytsapa.
Eiwd ombogwedjy ywy-py a'egwi opordndu
nhandewa-upe mba'ewa peipota. Raimd Nhandewa
ipoe'i: "Ore roipota atxa".

Sobre o machado
Como apareceu o machado para nós:
O machado apareceu assim: quando o homem branco veio
para cá, trouxe para nós. Trouxe espingarda, machado, facão, foice.
Eles desceram para a terra e perguntaram para o Nhandewa
o quê eles queriam. O Nhandewa falou: "- nós queremos o machado."
Pedro Awa Nimboete

Koo kwatid-rema kb'ay nhanimbo'ewd'erd. Ko


kwatia-rema,Inymba djaikwaa agwa. Nhande aywu pora
we agwa.
Kwatia-rema nhanimbo'e djaikwaa djaa a g w a teta-
ree nhande aywu a g w a ywypory-rewe ani'eyramo
nhanembotawywa'erd.

Livro
Neste livro que vamos aprender agora, nele tem tudo para
o nosso aprendizado.
Nossa linguagem vai ficar muito melhor.
Aprendemos nesse livro nossa fala e também aprendemos
ir na cidade, falar com o branco, senão, seremos enganados.
Tsuruku'a
Claudemir Awa Rokwawydju

Tsuruku'a petelgwyra dje oikowa ka'agwy-re.


A'epy ka'agwy mbyte-rupi djaike ei rakykwery
nhaendu tsuruku'a onhe'e.
Akykwery djaa djadjou ei, mboi 'aru nhapiru 'eywa.
Djagwa-upe d j a m a ' e 'eymã.
Djadjewy pord agwa okore djaikowa.
Tsuruku'a nhande rapitxa.

Surucuá
O surucuá era um passarinho que vivia na mata.
Quando entramos no meio do mato buscar mel, nós
escutamos o canto do surucuá. Seguimos ele, atrás do mel.
Para não pisarmos na cobra, para não encontrar a onça, para
nós voltarmos bem, temos que agir assim.
O surucuá é nosso amigo.

20
Kangwaa
Pedro Awa Nimboete

Kangwaa ma nhamoi djadjeroky agwa 'oy


gwatsu-py, Nhanderu djarowy'a agwa.
A'egwi nhande awii djadjerowy'a, kangwaa
nhamdt nhande aywu agwa. Nhande rowitxa kod
tela gwatsu-py oiko djawe, kod mombyry
nhanimono'd, a'epynhanimongueta agwa.

Penacho
Colocamos o penacho para o djeroky na casa grande,
para alegrar Nhanderu.
Alegremo-nos nós também, coloquemos o penacho para
nossa fala. Enquanto nossa autoridade estiver na cidade, aqui
longe nos reunimos, para nos aconselharmos.
Ndawy'aweiry
Catarina Kunha Nimbopyrua

Ymd ore rowy'awe ore rogwereko 'oy gwatsu ikwai eta


oporaiwa. A'e"ry ramd pame~ onhingarai rodjiroky Nhanderu
renonde.
Ko'ay ore ndorowy'aweiry. Opama oporaiwa, opama
tataendy oupid.
Ywypory omomPama oremPa'e. O m o m b a m a ka'agwy;
yy omongy'a pamaramd. Ndipoweiryma ewae, pira. Marai ore
roikowd'erd ko ywyree?
Okore" ramo ore pame" ndorowy'aweiry. Opa.

Ndawy'aweiry
Antigamente nós éramos felizes; tínhamos a opy-guatsu
e muitos que rezavam. Então, todos rezavam e dançavam
diante de Deus.
Agora nós não nos alegramos. Acabaram os cantores,
acabaram os que faziam o ritual.
Os brancos já acabaram com tudo nosso. Acabaram com
o mato; já sujaram toda a água. Não tem mais caça e peixe.
Como nós vamos viver nessa terra?
Assim, todos nós estamos infelizes.
22
Kwaray
Tranquilino Karai e Silvana Mimbi

Kwaray ma Nhanderu omboukawa'ekwe. Kowa ywy-re


opa m b a ' e oetsapewd'erd.
Kwaray 'gyramo nda'eweiry nhanembawyky agwa,
djakaru agwa, nda'eweiry djaiko agwa.
Kwaray otse"maram6, pame" gwyra'i odjerowy'a efwa-
rewe djadjerowy'a elwa-rewe djawy.

Sol
Nhanderu mandou o sol para esta terra para iluminar
todas as coisas.
Sem o sol nós não trabalhamos, não enxergamos, não
comemos e não podemos sobreviver.
Ao nascer do sol, os bandos de passarinhos se alegram
e com eles nós nos alegramos e nos levantamos.
Gwyrapa
Silvana Mimbi

Gwyrapa djareko-ra m b a ' e mo djadjuka agwa.


Gwyrapa djadjapo ywyra-gwi. Djadjaya ywyra,
a'egwi nhambo'ywi, a'egwi nhambopara, a'e rire ma u'y
djadjapo.
Gwyrapa djareko djadjuka agwa pira, gwyra'i reta,
opa mba'e-re djaiporu-rd.

O arco
O arco é usado para matar todo tipo de coisa.
O arco nós fazemos de madeira. Cortamos a madeira,
depois arcamos, depois pintamos. Depois fazemos a flecha.
Usamos o arco para matar peixe, passarinhos, usamos
em tudo.
Mbaraka
Silvana Mimbi

Mbaraka mba'enno pora djadjapowa. Kowa'e


Nhandewa-Guarani djadjapo nhande po-py.
Djaipyy yakwa ywyra-py nhambo'y- A'egwi uru ragwe
djoegwa'e"y-py djadjapo pora agwa. A'egwi idjapy'i-py
djadjokwa.
Djadjeroky dgwa Nhandewa-rupi, mbaraka ay tel
Nhandewa pame~djareko.

Maracá
Maracá é uma coisa que fazemos, é uma coisa boa. Este
é o Nhandewa-Guarani que faz.
Pegamos o purungo e encabamos com pau. Depois
fazemos pena de galinha colorida para enfeitar e amarramos na
pontinha.
Os Nhandewa usamos o maracá até hoje, para a dança
indígena.
Credito das Ilustraçoes
CAPA = Dona Maria Luciana Kunhã Nimbokotyvydju.
Foto existente na sede do Posto Nimuendaju,
refotografada por Cássio Borges.
YY = Foto: Rogério Ribeiro de Oliveira.
Ciência Hoje, vol. 3, n. 14, p. 90.
MITÃGWE = Crianças Nhandewa na escola do Posto
Nimuendaju. Foto: Wilmar D'Angelis, 2000
DJETY = Foto: Wilmar R. D'Angelis.
DJEROKY = Cerimônia na Aldeia Nimuendaju.
Foto fornecida pela comunidade.
MBUDJAPE = Foto: Wilmar R. D'Angelis
KARUMBE = http://www.tartarugaz.hpg.ig.com.br/figuras.htm
(site de Marcella Borasque de Paula)
WERA REKO = Foto: Craig Aurness (www.corbis.com).
ROWAI = Foto de Frédéric Mertens - detalhe. Terra.
S.Paulo: Ed. Azul, n. 12, ed. 56, pg. 39.
GWYRA REKO = Ciência Hoje
KA'AGWY = Foto: Christian Dalgas Frisch. In J.D. Frisch,
Cantos harmoniosos da América. São Paulo:
Dalgas Ecoltec, 2001, pg. 29
KA'I REKO = Macaco-prego. Revista Pesquisa, FAPESP,
dez. 1999.
ATXA REKO = Foto: Gilberto Machel Veiga D'Angelis
KWATIÁ = Livro Nhaneretarã kuery va'e kuere nhane-
mãndu'aa (Bracuí, RJ). Foto: Wilmar D'Angelis
TSURUKITA = Atlas da Fauna Brasileira. MA/IBDF,
MEC/FENAME. Brasília, 1978, pg. 46.
KANGWAÁ = Rapaz Nhandewa da Aldeia Piassaguera.
Foto fornecida pela comunidade
NDAWY'AWEIRY = Foto: Wilmar R. D'Angelis
KWARAY = Foto: Bill Ross (www.corbis.com).
GWYRAPA Foto: Wilmar R. D'Angelis
MBARAKA Foto: Wilmar R. D'Angelis

26
Numeros

1. petei 11. kwerewe-tel


2. mokoi 12. kwerewe-koi
3. mboapy 13. kwerewe-apy
4. irundy 14. kwerewe-ndy
5. mbyte 15. kwerewe-te
6. gwapy 16. kwerewe-gwa
7. djoko 17. kwerewe-ko
8. djywae'y 18. kwerewe-djy
9. oma'e 19. kwerewe-ma'e
10. kwerewe

20. mokoi-kwe 200. mokoi-uwitxa


30. mboapy-kwe 300. mboapy-uwitxa
40. irundy-kwe 400. irundy-uwitxa
50. mbyte-kwe 500. uwitxa-ete-mbyte
60. gwapy-kwe 600. gwapy-uwitxa
70. djoko-kwe 700. djoko-uwitxa
80. djywae'y-kwe 800. djywae'y-uwitxa
90. oma'e-kwe 900. oma'e-uwitxa
100. uwitxa 1000. uwitxa-ete
Indice

Autores Pg 01
Yy Água Pg 03
Mítãgwe As crianças Pg 04
Djety A batata-doce Pg 05
Djeroky Djeroky Pg 07
Mbudjape 0 pão Pg 09
Karumbe reko Sobre a tartaruga Pg 10
Wera reko Sobre o relâmpago Pg 11
Rowai 0 outro lado (Leste) Pg 13
Gwyra reko Sobre o pássaro Pg 14
Ka'agwy 0 mato Pg 15
Ka'i reko ymaete gwa 0 macaco é muito antigo Pg 17
Atxa reko Sobre o machado Pg 18
Kwatiá Livro Pg 19
Tsuruku'a Surucuá Pg 20
Kangwaá Penacho Pg 21
Ndawy'aweiry Não estamos mais contentes Pg 22
Kwaray Sol Pg 23
Gwyrapa 0 arco Pg 24
Mbaraka Maracá Pg 25
Crédito das Ilustrações Pg 26
Números Pg 27
Autores

1. Claudemir
Rokwawydju
2. Catarina Nimbopyrua
3. Ezequiel Ary
4. Tranquilino Karai
5. Silvana Mimbi
6. Juraci Kunha Nhaku'i
7. Pedro Awa Nimboete
8. Eliseu Awa Rutsu
Comissao Nacional de Prufessores liulmeiuis
MEC - Secretaria de Educação Fundamental
Presidente: Iara Glória Areias Prado
Suplente: Jean Paraízo Alves
Região Norte
Titular: Raimundo Leopardo Ferreira
Suplente: Misael Amancio Kabá Munduruku
Titular: Joaquim Paulo de Lima Kaxinawá
Suplente: Elizabete dos Santos Pisa
Titular: Almerino Raposo da Silva
Suplente: Waxiy Maluá Karajá
Titular: Fausto da Silva Mandulão
Suplente: Higino Pimentel Tenório
Região Nordeste
Titular: Sabino Koiame Krahô
Suplente: Claudenildo Bento de Matos
Titular: Jerry Adriane Santos de Jesus
Suplente: Iolanda dos Santos Mendonça
Titular: José Aguinaldo Gomes de Souza
Suplente: Maria do Carmo do Nascimento
Região Centro-Oeste
Titular: Maria de Lourdes Cáceres Nelson
Suplente: Valentim Pires
Titular: Francisca Novantino Pinto de Ângelo
Suplente: Paulo Henrique Martinho Nambikuara
Titular: Anésio Alfredo Pinto
Suplente: Korotowi Taffarell
Região Sul
Titular: Pedro Alves de Assis
Suplente: José Cuzugn Ndili
Titular: Irani Miguel
Suplente: Sauri Pafej Manoel Antônio
Região Sudeste
Titular: Alzenira Felipe Marques
Suplente: Valmores Conceição da Silva

Comissão de Análise de Projetos de Educação Escolar Indígena


Titular: Elias Renato da Silva Januário
Suplente: Gilvan Müller de Oliveira
Titular: Isabelle Vidal Giannini
Suplente: Antonella Maria Imperatriz Tassinari
Titular: Ruth Maria Fonini Monserrat
Suplente: Lucy Seki
Livros Grátis
( http://www.livrosgratis.com.br )

Milhares de Livros para Download:

Baixar livros de Administração


Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Ciência da Computação
Baixar livros de Ciência da Informação
Baixar livros de Ciência Política
Baixar livros de Ciências da Saúde
Baixar livros de Comunicação
Baixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Doméstica
Baixar livros de Educação
Baixar livros de Educação - Trânsito
Baixar livros de Educação Física
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmácia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Física
Baixar livros de Geociências
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de História
Baixar livros de Línguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemática
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinária
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Música
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Química
Baixar livros de Saúde Coletiva
Baixar livros de Serviço Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo

Você também pode gostar