Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
TESE DE DOUTORAMENTO
Tese de doutoramento coa que opta ao grao de doutor pola Universidade de Vigo
Setembro 2015
À minha mãe e ao meu pai
À Belém
Ao Félix
As aves, que aqui gorjeiam,
Não gorjeiam como lá.
ABREVIATURAS....................................................................................................................xi
RESUMO EN GALEGO.......................................................................................................xiii
INTRODUÇÃO.........................................................................................................................1
3.6. Estrangeirismos.................................................................................................................................183
3.7. Intertextualidade................................................................................................................................188
3.9. Deslocamentos...................................................................................................................................197
3.12. Correcções.......................................................................................................................................212
4. CONCLUSÕES.................................................................................................................219
5. BIBLIOGRAFIA...............................................................................................................231
cast.: castelhano
ga.: galego
lat.: latim
pt.: português
TA: texto-alvo
TF: texto-fonte
RESUMO EN GALEGO
Resumo en galego
Consciente das carencia lingüísticas e literarias galegas, Otero implícase en erixir unha
obra persoal para a cal escolle por ferramenta unha lingua diferencialista a respecto do
castelán, tentando salientar todo o que considera específico do galego. Otero recorre a
diferentes estratexias: a creación de palabras inexistentes na lingua común, o
hipergaleguismo, o vulgarismo, a sufixación diferencial, metáforas, arcaísmos e lusismos,
entre outros. A pesar de facer uso dunha expresión moi rica e enxebre, fixéronse moitas
críticas ás súas carencias formais, aos seus lapsus calami e á ausencia de revisión das súas
obras. Presento tamén a hipótese de que a lingua de Otero poida compartir características
comúns á doutros autores do primeiro terzo do século XX, aínda que se trate dun estudo por
levar a cabo.
Para a miña tradución ao portugués foi fundamental obter o maior número de datos
xv
Resumo en galego
relativos a Arredor de si: coñecer as interpretacións que se fixeron até o día de hoxe e
entender o estilo lacónico desta novela lírica, todo o cal contribuiu a abrir portas á
comprensión da mesma. Tamén foi esencial ter conciencia de que houbo várias e diferentes
edicións desta novela, así como unha tradución ao inglés publicada en 2007. Circling foi o
título que a sua tradutora, Kathleen March, lle deu.
xvi
Resumo en galego
autores (Venâncio, Viale Moutinho, José Saramago), a fim de que os destinatarios acepten
mellor o texto final. Se a base da funcionalidade para realizar as versións en portugués de
Sempre en Galiza e Os Probes de Deus foi facer explícito o forte elo lingüístico-textual entre
a escrita en galego e a portuguesa, a nosa concepción alicerzouse na aceptabilidade e na
fluencia da lectura, realizando as operacións tradutivas necesarias para atinxir este obxectivo.
A tradución, segundo Snell-Hornby (1988), pode ser definida como unha interacción
xvii
Resumo en galego
entre dúas culturas. Este diálogo intercultural vese moi influído polos intereses comerciais e
as fronteiras políticas, esquecendo moitas veces que o produto non é o único importante. Os
suxeitos, as persoas que efectivamente reciben estes produtos culturais, deben ocupar unha
posición central. A ideoloxía é un dos aspectos capitais da cultura: por exemplo, as diferenzas
ideolóxico-ortográficas na Galiza non coinciden coas existentes en Portugal no momento
presente. O apelo á ética do tradutor ten grande influencia sobre a súa forma de intepretar e
traducir as obras dunha determinada literatura. Moitos autores afirman que, dunha forma ou
doutra, o tradutor aparece sempre por detrás do texto traducido. Neste diálogo entre culturas, a
nosa posición baséase na centralidade do receptor e da lectura que este realiza, ofrecendo un
texto meta tan espontáneo e fluído como nos foi posíbel.
Penso que moitas das dificultades do proceso de tradución son compartidas coas
hipotéticas dificultades de recepción do texto traducido: lingua e estilo do autor,
hiperreferencialidade, distancia cultural, distancia temporal, estrañeza lingüística e literaria.
Os destinatarios da tradución poderán sentir dificultades tamén en dous ámbitos: as diferenzas
entre sistemas literarios e o descoñecemento da sociedade galega por parte de lectores en
lingua portuguesa. Xa para o tradutor, outros atrancos engadidos foron os seguintes: a fase
pola que estaba a pasar a lingua e literatura galegas, a comprensión e interpretación de certas
pasaxes e os problemas derivados de diferentes edicións do texto orixinal.
Desde o inicio, determinei que a primeira edición, de 1930, sería tomada como texto
fonte para a tradución, o que resultou ser unha decisión transcendental dado que foron
practicadas moitas modificacións ao texto de Arredor de si nas edicións seguintes. Para unha
comprensión global da novela foron esenciais tamén outras obras narrativas de Otero Pedrayo
e ensaísticas, como a de Villares (2007), baseada na figura de Adrián Solovio, ou a de
xviii
Resumo en galego
Quintana e Valcárcel (1988), sobre o conxunto de vida, obra e pensamento oterianos, sen se
circunscribir á figura do Otero literato.
As ideas e experiencias que presento poderán ser de utilidade para outras posíbeis
traducións. Refírome especificamente ás traducións ao portugués que teñen como texto fonte
autotraducións que autores galegos realizan ao castelán. O texto meta producido através de
traducións mediadas será inevitabelmente unha visión parcial, polo que se poderán perder
moitos dos matices do orixinal galego.
No que respecta aos referentes culturais, optamos por tres solucións en función de
diversos factores: conservación (por exemplo, tostado, tipo de viño), tradución (p. ex.,
estadea > pt. “assombração”) ou unha posición intermedia (p. ex., praza d'Oriente > “Praça
de Oriente”), onde un elemento é traducido e o outro non. As referencias relixiosas tamén
foron abordadas con especial coidado: Otero Pedrayo tivo o catolicismo como fulcro da súa
ideoloxía e en Arredor de si o protagonista, Adrián Solovio, tamén busca a súa identidade por
medio da relixión e de figuras e pensadores do cristianismo.
En primeiro lugar, quero apuntar que as erratas contidas na primeira edición suscitaron
moitas e diferentes dúbidas que afectaron de diversas maneiras á tradución. A puntuación foi
unha delas, dado que é bastante precaria e leva a confusións. A estratexia seguida foi
simplemente a de interpretar o sentido do texto fonte e puntuar de acordo coas regras da
lingua meta. A maior parte dos casos levou á inclusión de sinais de puntuación ou á
xix
Resumo en galego
modificación dos sinais utilizados polo orixinal. Comas, aspas e raias foron os sinais máis
frecuentemente afectados.
A primeira edición non realiza unha división en parágrafos moderna. Moitas páxinas
presentan moles de texto corrido que tratan asuntos diversos sen calquera separación gráfica.
A segunda edición realizou unha división do texto en parágrafos que serviu de referencia para
todas as posteriores edicións galegas. Guieime polas divisións da edición de 1991, mais houbo
algunhas ocasións nas que discordei das mesmas.
Os nomes de rúas e vías, a maior parte dos cales pertencen á cidade de Madrid, deron
lugar a unha estratexia tradutiva intermedia: por exemplo, rúa de Peligros foi traducida como
“Rua de Peligros”. O primeiro termo é vertido ao portugués e o segundo, identificador do
topónimo, mantido como no orixinal. Otero Pedrayo galeguiza soamente o nome dunha rúa:
calle do Desengano, que foi traducida como “Rua do Desengaño”. Por outro lado, tamén
ocorren vacilacións na designación de vías , como o castelán calle de que convive con rúa de.
xx
Resumo en galego
Otero Pedrayo non utilizou proverbios en Arredor de si, mais recorreu en moitas
ocasións a unidades fraseolóxicas diversas, bastantes provenientes do castelán, as cales
galeguiza. Na tradución, tentei facer uso de expresións idiomáticas coa mesma frecuencia que
na novela, aínda que non sempre foi posíbel.
En canto aos falsos amigos, o seu número foi moi abundante, como era de esperar.
Reunínnos en cinco grupos: comúns, oterianos, de uso, casos especiais e gramaticais. Os
falsos amigos comúns son os máis coñecidos e esperábeis. Se o contexto é claro, as solucións
tradutivas son doadas, como no caso de verba (“palavra”). Os falsos amigos oterianos en
Arredor de si teñen relación coas escollas lexicais do autor: campía (“campo”) ou figurar
(“parecer”) son opcións diferenciais coas cales Otero tenta evitar un uso demasiado próximo
ao castelán. Algúns destes falsos amigos resultaron moi problemáticos, como noxo e noxento.
Os falsos amigos de uso adoitan ser palabras nas que o sentido xenérico é compartido mais a
súa frecuencia de uso ou certos matices levan a comprensións diferentes. Un caso típico é o de
fermoso, cuxo uso habitual en galego o aproxima máis a “bonito” ou “belo”, consoante o
contexto, quedando distante dun “formoso” poético. Os casos especiais teñen que ver con
falsos amigos que non se inclúen nas restantes categorías ou que se presentan en contextos
específicos. Por último, os falsos amigos gramaticais estiveron relacionados co infinitivo
conxugado, o futuro do subxuntivo, os pretéritos pluscuamperfectos, o pretérito perfecto
simple e a rexencia verbal.
A intertextualidade foi entendida aquí como a presenza de textos doutras obras que son
utilizados na novela. Dos once casos, dez foron mantidos nas súas respectivas linguas, como
figuraban no orixinal, e soamente a citación dun versículo bíblico foi traducido ao portugués.
A problemática ao redor das notas do tradutor foi a de máis difícil solución, dende o
xxi
Resumo en galego
meu punto de vista. Isto foi debido ao carácter erudito da prosa oteriana en Arredor de si:
abundantes e continuas referencias culturais, algunhas de interese soamente para as persoas
que viviron na época histórica na que a novela veu a lume, outras que servem de chave para
unha comprensión profunda da mensaxe da novela e do pensamento do autor. Tendo como
base o criterio da aceptabilidade, en termos tradutolóxicos, e levando en conta as normas
(Toury, 1995) da hipotética cultura meta (Portugal), fixen uso do menor número posíbel de
notas: en rodapé nos casos de opacidade lingüística e idiosincrasia cultural (Donaire 1991), no
fin da novela nos casos de referência cultural moi indirecta, dificilmente descifrábel por parte
dun lector. En quince ocasións foi posíbel explicitar algunhas referencias culturais no corpo
do texto, como en de Cacheiras (“da aldeia de Cacheiras”). O número total de notas (13 en
rodapé e 41 finais) é indicio de que a solución adoptada foi a dunha vía intermedia entre a
escaseza absoluta e a profusión explicativa.
No que respecta aos deslocamentos tradutivos, estes relaciónanse cos sentidos dados á
lingua galega por Otero (valor do estranxeirismo e do diferencialismo), imposíbeis de
transmitir na tradución. Noutros casos é o propio sentido dalgunhas expresións, como Estado
Español, que, por medio dunha simple tradución literal, non transmite o mesmo valor
histórico-político para o lector en lingua portuguesa que para o lector galego. Tampouco foi
posíbel verter en portugués os dativos de solidariedade e de interese do galego, aínda que
estas omisións estivesen claramente compensadas polos contextos nos que aparecen.
Igualmente, recorrín á xeneralización, atenuación ou neutralización con alguns termos
culturais específicos que foron traducidos de forma máis xenérica e menos connotativa, tendo
unha importancia limitada no conxunto da novela.
xxii
Resumo en galego
As correccións que realizo están vinculadas aos estranxeirismos, como xa foi indicado,
e ás referencias culturais que Otero menciona confiando na súa memoria, sen as confirmar
posteriormente. Lamentabelmente, son erros que permanecen en todas as edicións galegas da
novela.
Por último, abordo a cuestión das interpretacións que, como tradutor, tiven que
realizar. Tiveron relación con erratas, expresións crípticas, termos ou contextos pouco claros
así como a sobreposición das voces do narrador, do protagonista e do autor. Por último,
xustifico a escolla do título dado á tradución: “Ao redor de si”.
xxiii
INTRODUÇÃO
Introdução
A origem da presente tese encontra-se no trabalho de fim de curso para a obtenção do título
correspondente à Licenciatura em Tradução e Interpretação pela Universidade de Vigo,
trabalho apresentado em setembro de 2000. Nesta primeira etapa, a minha tradução parcial de
Arredor de si quis ser um mero exercício linguístico inicial, um esforço por “compreender e
transmitir” que se limitou aos primeiros sete capítulos de um total de quinze de que consta
este livro. Nas conclusões deste trabalho, no qual identifico e comento muitos dos principais
elementos de interesse tradutivo, menciono que talvez fosse desejável realizar uma nova
revisão de uma óptica globalizadora da obra e da língua oterianas.
Continuei com a leitura e estudo de obras de Otero Pedrayo bem como da sua crítica
literária. Completei outros cinco capítulos da tradução, chegando até ao XII, para além de
rever e melhorar o já traduzido. Nove anos depois, em setembro de 2009, ultrapassadas
vicissitudes pessoais e profissionais, apresentei um projecto de tese, uma investigação para a
obtenção do Diploma de Estudos Avançados dentro do programa de doutoramento de
Tradução e Paratradução da Universidade de Vigo. Neste renovado trabalho já há uma análise
mais aprofundada e abrangente do texto-fonte e das características da língua do autor.
De 2000 até hoje, houve um natural desenvolvimento pessoal, não apenas humano
como também intelectual e profissional, pois tive a sorte de poder dedicar a maior parte dos
meus esforços ao ensino da língua portuguesa a adultos galegos motivados para a
aprendizagem. A minha visão da sociedade e das relações humanas também se tornou mais
complexa, pós-moderna, se a quisermos etiquetar. Estas informações podem parecer triviais,
mas do ponto de vista da investigação científica não o são: a ética é fundamental em todas as
actividades humanas e, mais especificamente, a sinceridade do tradutor ou tradutora é um
elemento basilar em todo o processo de tradução.
A maior carência dos estudos que realizei previamente a esta tese reside, a meu ver, na
análise da realidade social: foi preciso tempo para compreender que a tradução se pode
integrar de diversas maneiras na sociedade, como de facto acontece, e que, portanto, não é um
acontecimento isolado ou pura abstracção, não se limita ao preto no branco. Traduzir
representa, sobretudo, um acto de comunicação com múltiplas interpretações e significados
culturais.
A base desta tese é a efectiva prática tradutiva, da qual resulta um produto e o seu
comentário crítico. Na página seguinte apresento um esquema onde se pode observar
3
Introdução
Há uma singularidade que deve ser observada desde o início: este produto é uma
proposta de tradução não publicada comercialmente. Baseio-me nesta proposta pessoal para
realizar o estudo teórico posterior. Desejo deixar patente também que todo o estudo parte de
4
Introdução
um duplo atrevimento: em primeiro lugar, traduzo para uma variedade de português que não
é, à partida, 'a minha'. Utilizo propositadamente as aspas para pôr de relevo quão absurdo
pode resultar atribuir a posse de uma língua a um determinado colectivo. Mesmo sendo um
dado que deva ser tido em conta, com toda a humildade quero apontar que são abundantes e
facilmente reconhecíveis os exemplos de pessoas que supostamente não são 'donas' de uma
determinada língua mas que magistralmente a tomam 'emprestada'. Em segundo lugar, realizo
uma análise descritiva e crítica da minha própria tradução. Não oculto que, mesmo existindo
total transparência e a mais esforçada sinceridade, resulta inevitável que a análise não esteja
totalmente isenta de algum viés: o autor da tradução tentará justificar o seu trabalho com uma
argumentação tão robusta quanto lhe for possível e fará fincapé nos pontos que julgar mais
interessantes ou relevantes, excluindo outros que terá por menores.
Lo que el investigador estudia es lo que el profesional produce o ha producido; por eso es tan difícil ser
arte y parte, ser actor y espectador a un tiempo. Lo mismo que un actor o director encontraría
tremendamente difícil realizar una crítica de su propia actuación (tampoco se le pediría), así al traductor
le resultará casi imposible distanciarse de su trabajo como para estudiarlo con la perspectiva necesaria.
Eso sí, cuando reflexione sobre su propio trabajo tenderá a justificar, explicar y describir su producto,
incluso el proceso que lo generó, pero siempre habrá variables que se le escapen, y, desde luego, le
resultará muy difícil contextualizar; y en cualquier caso su corpus de trabajo sólo tendrá un criterio de
selección: el de haber sido realizado por el mismo traductor. (Rabadán e Merino, 2004: 18)
Aceitando tudo o que há de verdade nas linhas anteriores, também é fácil compreender
que a análise do próprio tradutor não deixa de ser mais uma análise, até privilegiada em certos
aspectos, tal e como qualquer tradução nunca é 'a tradução' definitiva mas apenas 'uma outra'
das muitas possíveis, descritíveis e discutíveis. Uma vez publicada a tradução, o que espero
que venha a concretizar-se num prazo razoável de tempo, outras análises poderão surgir e
serão bem-vindas, pois lançarão luz sobre aqueles pontos que me passaram despercebidos ou
que considerei secundários.
A presente tese está dividida em três capítulos que tratam três aspectos diferentes
relacionados com a tradução de Arredor de si: o autor e o seu romance, as considerações
teórico-práticas sobre a tradução de galego para português e, por último, a análise descritiva
da tradução.
5
Introdução
traduzido. Dado que Arredor de si foi intepretado por um sector da crítica como uma obra
com claros traços autobiográficos, destaco os pontos de encontro e distanciamento entre a
vida narrada de Adrián Solovio, o protagonista, e a do autor.
A seguir, caracterizo a língua literária oteriana de forma geral: as principais ideias que
tiveram influência sobre a sua língua, o diferencialismo linguístico, os supostos descuidos, a
falta de memoria e revisão, e a hipótese de estarmos perante a língua de uma geração.
Nos dois pontos seguintes apresento a visão da tradução como relação entre culturas
junto com os condicionamentos existentes para as transferências culturais e o grau de
intervenção do tradutor consoante a sua postura ideológica. No último ponto estabeleço a
6
Introdução
No terceiro e último capítulo realizo a descrição da tradução para português, onde são
tratados os seguintes aspectos: pontuação, divisão do texto em parágrafos, antropónimos,
topónimos, formas de tratamento, fraseologia e locuções, falsos amigos, estrangeirismos,
intertextualidade, notas do tradutor, deslocamentos, explicitações e amplificações,
normalização estilística, correcções e dificuldades de interpretação.
Por último, desejo referir que, para melhor compreender as ideias, descrição e
argumentos que apresento, o mais conveniente seria realizar, em primeiro lugar, uma leitura
completa da proposta de tradução de Arredor de si e posteriormente passar à leitura da tese,
nomeadamente, do terceiro capítulo, onde se concentram as questões tradutivas e linguísticas
de maior interesse entre galego e português.
Por coerência com os trabalhos anteriores e com o texto da tradução, na presente tese
utilizo a ortografia da norma europeia do português anterior ao Acordo Ortográfico de 1990.
7
1. O AUTOR DE ARREDOR DE SI
O autor de Arredor de si
A 29 de Maio de 1904 falece o seu pai quando Otero contava apenas 16 anos.
A partir de 1905 desloca-se para Madrid para estudar Direito, pressionado pela mãe, e
Filosofia e Letras (secção de História). Em 1906 morre em Trasalba a avó paterna, pelo que a
partir desta data viverá alternadamente entre a sua casa na Galiza e Madrid. Calcorreia a
capital espanhola e muitas outras cidades castelhanas, dentre as que destacam Toledo e Ávila.
Lê muito no Ateneu de Madrid e frequenta as tertúlias nos cafés da moda. Finaliza os seus
1 As principais fontes para a elaboração destas breves páginas biográficas foram Baliñas (1991), Fernández
Valdehorras (2001), Quintana e Valcárcel (1988) e Filgueira Valverde (1990).
2 Otero Pedrayo (1990): “Unha confesión autobiográfica” em X. F. Filgueira Valverde, Con Otero Pedrayo.
Vigo, Edicións do Patronato da Fundación Otero Pedrayo: p. 14. Segundo Baliñas (1991: 39), um exemplar
da tradução para castelhano destas Memorias, realizada por Tomás García Luna, foi doado por Otero à
Biblioteca da Casa-Museo de Rosalía de Castro. Na sua dedicatória lê-se: “primeiro gran libro que lin de
neno”.
11
O autor de Arredor de si
estudos em 1911.
Em 1923 casa-se com María Josefa Bustamante Muñoz, Fita, que será a sua
companheira para toda a vida.
Desde o início dos anos 1920 colaborará intensamente em meios impressos galegos e
iniciará também a sua faceta de orador em actos públicos. Destaca-se o seu papel na revista
Nós dirigida por Vicente Risco.
Em 1924 ganha o prémio convocado pelo Seminario de Estudos Galegos com a novela
Pantelas, home libre. A partir desta altura decide dedicar-se de corpo e alma à criação
literária. Entre 1925 e 1936 viverá o seu período mais prolífico como escritor de ficção.
Primeiro publica algumas das suas obras narrativas curtas: Pantelas, home libre (1925), O
purgatorio de don Ramiro (1926), Escrito na néboa (1927). Em 1928 publica a sua trilogia
Os camiños da vida, que precede a Arredor de si, de 1930. Pouco depois viriam a novela
Vidas non paralelas (1930) e o livro de relatos Contos do camiño e da rúa (1932).
Em 1931 tem lugar uma poderosa mudança política: após as eleições municipais de 12
12
O autor de Arredor de si
A partir de 1934, Otero continua com a sua importante actividade política galeguista,
embora já sem a responsabilidade parlamentar. Prossegue também a sua criação literária com
narrativa e teatro, bem como ensaio e os seus artigos para jornais e revistas. Em Junho de
1936 é nomeado presidente do Seminario de Estudos Galegos.
A 8 de Abril de 1975 morre a sua esposa, Fita. A 10 de Abril de 1976 Otero Pedrayo
falece. Será enterrado vestido com o hábito carmelita e coberto pela bandeira galega. Algumas
horas antes de morrer, pede para ler as Memorias de Ultratumba de Chateaubriand.
Em primeiro lugar, tenho presente que Otero Pedrayo foi um dos grandes vultos da
13
O autor de Arredor de si
cultura galega de todos os tempos e, como tal, apresenta, qual diamante, diversas faces com
múltiplas cores e irisações. Baliñas (1991: 21) partilha desta opinião ao afirmar: “Persoas
coma Otero Pedrayo non se axeitan nunca ben ás clasificacións de taxidermistas por
especialidades ou por caracterizacións globalizadoras.” Também em Quintana e Valcárcel
(1988: 104) vemos que toda a pessoa é um faciendum: “Vexamos agora o proceso de
decantación ideolóxico-política de Otero en función dos acontecementos, pois as ideoloxías
non son algo impermeable ás realidades que os individuos vivencian.”
E a seguir apresento mais alguns 'rótulos' com adjectivos que denotam o contrário
daquilo que Otero Pedrayo pensou e praticou em vida:
14
O autor de Arredor de si
Do ponto de vista cultural, Otero não foi uma pessoa fechada às novidades da cultura
(Quintana 1988: 56), estando aberto a avaliar positivamente autores distantes das suas
posições ideológicas.
É importante referir também que a sua visão do mundo passava pela geografia, pelo
qual um certo olhar atento e descritivo está sempre presente nele. Politicamente, não se
definia como independentista, mas federalista ibérico. Por último, mostrava um grande apego
à terra e ao mundo rural por oposição ao citadino, moderno e industrializado, que sentia como
alheio.
15
O autor de Arredor de si
Também julgo importante considerar que entre 1914 e 1918 teve lugar a Primeira
Guerra Mundial, o que tornaria quase impossível que Otero ou alguma outra pessoa da sua
geração pudessem viajar pela Europa durante esses anos. Por outro lado, as menções que são
feitas em Arredor de si a táxis, coches, autos e automóviles fazem pensar já num certo nível
de circulação de veículos motorizados pelas estradas europeias, o que não seria real até depois
da guerra com a chegada da euforia económica dos anos 1920, anterior ao crash de 1929.
16
O autor de Arredor de si
Moitos de nós andabamos en Madrid coma sin brúxola, coma o Salovio [sic] da novela. Podo
falar do meu caso: marchéi estudar á capital de España e metínme nos libros e na miña carreira como
calquer outro rapaz do meu tempo. Lía filosofía, teoloxía, ética, estudéi os crásicos españoles da Edade
Media e do Século de Ouro, farteime de leituras francesas e alemás, ateigueime de doutrinas, correntes
intelectuais moi de moda na Europa daquelas datas... en fin: fíxenme universal. [...] Os meus anos em
Madrid e en xeral os meus anos fora de Galicia foron naquel tempo unha búsqueda sen acougo. Todo
me gostaba, estaba moi ben, pero non conquería a identificación que arelaba. ¿Quén era eu? [...] ¡Cánto
nos costóu descobrir a nosa Terra dando voltas polo universo e os libros! De cando en vez voltaba cheo
de preocupacións dilectantes á miña terra de Trasalba e ¿qué atopaba alí? Unha Galicia campesiña e
asoballada, xentes iñorantes, esquencidas de todos no seu curruncho, namentras eu andaba detrás das
verdades dos libros, e aquelo queimábame no peito cada vez mais. (Fernández Freixanes 1976: 22-23)
Casares resume muito bem o que poderia estar a passar pela cabeça de Otero Pedrayo
neste momento:
De pronto, a cultura acumulada durante tantos anos carecía de sentido, ou polo menos Otero
non llo atopaba. O seu individualismo altivo e o seu sentemento antisocial batían contra a realidade
duns homes que perto del, á porta mesmo da sua casa de Trasalba, vivían no desamparo máis absoluto.
Sentirse solidario con eles ou polo contrario seguir laborando por unha salvación personal, era a
elección que se lle ofrecía a aquel home de trinta anos, escéptico e distante, orgulloso e culto, pero
canso xa de andar arredor de si á percura de si mesmo sin atoparse endexamáis. (Casares 1981: 60)
17
O autor de Arredor de si
Mas o momento importante na viragem de rumo inicial de Otero Pedrayo tem lugar
com a sua entrada, junto com a de outros colegas, no fim do ano de 1917, para as Irmandades
da Fala, organização galeguista que tinha por objectivo a defesa da língua galega (Quintana e
Valcárcel 1988: 46). Antón Lousada Diéguez foi o principal encorajador para que Otero
Pedrayo se somasse à causa da língua e do galeguismo. O próprio Otero confessa isto mais
tarde ao seu entrevistador, Manuel Outeiriño:
Por aquela época non se compuña nada. A literatura galega parecía unha literatura morta. Pero
pronto empezou o rexurdimento con Vicente Risco, Losada Diéguez, Vilar Ponte, Castelao, e eu tamén.
Eu era o mais novo deles, tiña trinta e un anos. Eu non escribía nada ata os trinta e tantos anos. Ademáis
do sentimento que eu tiña, entrei no galeguismo por influencia de Losada Diéguez, que era meu amigo.
El era da Estrada, pero tiña terras no Carballiño. Era un home moi culto pero, sobre todo, un gran
descubridor de vontades. Sabía encauzar as actitudes dos rapaces moi ben. Un gran galego, carlista e
moi católico. Eu coñecino en Madrid e un día díxome “¡pero home vostede que estudia tanto, porque
non traballa con nós!” E comencei a escribir centos de artículos. (Outeiriño apud Quintana e Valcárcel
1988: 20).
Numa outra entrevista posterior também faz referência à importância deste membro da
Geração Nós: “[...] até que un día coñecín a Antón Lousada Diéguez. A el lle debo eu os meus
primeiros achádegos, el foi quen vencéu teimudamente o meu escepticismo, o meu
dilectantismo de leitor de Chateaubriand, a filosofía moderna e a Historia de España, a miña
casca de home culto.” (Fernández Freixanes 1976: 23).
Estamos a falar, portanto, de um jovem Otero Pedrayo de trinta e poucos anos, muito
culto e viajado, que começa a abeirar-se de uma ideologia pró-galeguista também em estado
inicial e que começa a dar grande importância à língua considerada própria, o galego, face à
língua considerada alheia, o castelhano.
18
O autor de Arredor de si
Como muitos outros, o que Otero Pedrayo viu foi esse vazio, essa carência de prosa
em língua galega. Era um espaço por preencher, um género literário ainda por descobrir e por
dignificar em galego. O galego era língua popular, dos camponeses, e também língua poética,
dos trovadores e poetas do Rexurdimento. Faltava ocupar terrenos mais triviais, embora de
grande importância: narrativa, ensaio, jornalismo e muitos outros âmbitos.
No artigo Encol da prosa galega, Lousada Diéguez (1929: 2-8) oferecia uma tradução
de um artigo de crítica filosófica, tema completamente alheio à temática galega típica. Mas
antes disso, apresentava a problemática da prosa galega e propunha algumas soluções às
carências existentes:
Estas propostas encontrarão eco em Otero Pedrayo, quem tinha muito claro que o
galego devia ser uma língua não diglóssica, ausente de subserviências a outras línguas e em
especial ao castelhano. Por esse motivo era importante ocupar espaços vistos como pouco
naturais ou habituais para o galego e até antecipar-se ao competidor, o castelhano, oferecendo
novidades, de que foi exemplo a sua tradução de algumas páginas do Ulysses de James Joyce.
Falando da revista Nós, Otero Pedrayo diz o seguinte:
Había que facer un idioma de cultura. Compría rexeitar aquela imaxe da iñorancia que eu
lembraba de neno e que os paisáns, no íntimo, tiñan moi presente sempre: por eso tentaban de falar o
castelán co señorito, co comerciante da vila ou co funcionario da Facenda. (Fernández Freixanes 1976:
19
O autor de Arredor de si
34)
O galego é unha lingua, non un dialecto; pero, sobre todo, non é unha variante do español, nin
sequera unha lingua demasiado próxima a el, pois son tantas as diferencias que se un fala o galego
enxebre, como ten que ser, as dificultades de comprensión por parte dun español-falante son enormes.
Esta era a idea. (Álvarez 1988: 13-14)
20
O autor de Arredor de si
No entanto, apesar deste afã por evitar o castelhano, não deixa de haver incoerências
na prosa oteriana. Por exemplo, ver, mirar e ollar convivem nos seus textos, ora usados como
verbos, ora sob a forma de infinitivos substantivados, ora por meio dos correspondentes
substantivos (ollar, ollada, mirar, mirada). Em Arredor de si, umas e outras são utilizadas em
contextos muito próximos: ollaba (p. 34), miraba (p. 34); os ollares (p. 41), a ollada (p. 43);
o mirar tan agudo (p. 97), unha soila mirada (p. 99); ollar, ollaba, amorosas miradas (p.
100), ollar, ollando (p. 117). Parece haver uma clara preferência por ollar, mas em contexto
coloquial, nas falas de um personagem, é inserido o verbo mirar: “Mira home, xa ch'imos
vellos” (p. 33), “Mire ben doña María” (p. 67). Esta escolha mostra o conhecimento do uso
linguística que se faz em sociedade e esclarece a impressão tida do recurso ao verbo ollar
como culto e diferencial.
Quem se exprime em galego, sobretudo quem escreve, traz consigo, por circunstâncias
conhecidas [dos galegos, não dos portugueses], um tradutor incorporado. É uma segunda voz [o
castelhano] que, em surdina, vai guiando, por atracção ou repulsa, o concreto desempenho. Só que o
utente pode, por consciente decisão, tomar o comando do processo e marcar uma distância frente a essa
modulação paralela, ame-a ele ou deteste-a. Esquecer isto pode ser, para um tradutor, sobretudo se
português, simplesmente fatal.
[...]
O tradutor português do galego tem de ter presente, por sistema, essa opção diferencialista
galega, voluntária ou não, proveniente da comunidade ou do indivíduo. (Venâncio 2007: 40)
Em opinião de Venâncio, o que acontecia com Otero Pedrayo nas décadas de 1920 e
21
O autor de Arredor de si
1930 continua, tantas décadas depois, a passar-se com os escritores galegos do século XXI,
mesmo tendo uma norma linguística mais definida, cuja carência era problemática na altura. A
esquizofrenia da língua e o diferencialismo parecem estar muito incutidos naquelas pessoas
que, no passado ou no presente, cultivam o galego e se preocupam por esta língua. Veremos
os casos concretos mais importantes relacionados com o diferencialismo a respeito do
castelhano em Arredor de si na análise da língua do autor neste romance.
Otero Pedrayo recorre à língua da rua, fazendo uso de vulgarismos para se distanciar
do castelhano. Vejamos alguns exemplos dados por Álvarez (1988: 15-16) e González (1990:
346):
22
O autor de Arredor de si
23
O autor de Arredor de si
Para evitar ou se opor ao castelhano “Otero mesmo chega a forza-la lingua” (Álvarez
1988: 17). Estas são algumas das manipulações, invenções e hipercorrecções de Otero
Pedrayo com palavras da língua comum indicadas por Álvarez (1988) e González (1990):
uso de ista, isa, aquila analogia com iste, ise, aquil, em oposição ao cast. esta,
esa, aquella
pronome quens, plural inventado analogia com ben - bens, em oposição ao cast. bien -
de quen bienes
determinante aqués, plural de analogia com animal - animás, papel - papés, em
aquel oposição ao cast. aquel - aquellos
curtar, curtante analogia com curto, em oposição ao cast. corto, cortar e
cortante
dificuldoso, sadisfautoreo analogia com a sonorização, por exemplo dificuldade,
em oposição ao cast. dificultad e dificultoso
entrana, montana, sonadas analogia com a presença de -n- por -ñ-, como no par ga.
cana - cast. caña
orgaizar, escea, lumioso, analogia com a queda do -n-, como no par ga. lua - cast.
emozoado, ensoado luna
botela, orgulo, cochila analogia com a presença de -l- por -ll-, como no par ga.
cabalo - cast. caballo
groriosa, subrime, bibrioteca, analogia com o rotacismo, como no par ga. branco -
craramente, crasificar cast. blanco
24
O autor de Arredor de si
Por outro lado, a criação de novas palavras por meio de alterações morfológicas é
muito frequente em Otero Pedrayo. Apresentamos aqui a recolha realizada por Álvarez (1988:
19-23) e González (1990: 346):
25
O autor de Arredor de si
González (1990: 345) também refere alguns casos de criação de palavras derivadas
inexistentes na língua comum:
Uma marca de estilo oteriana é o seu gosto por adjectivos forçados ou inventados em
vez de utilizar uma estrutura mais corriqueira como preposição de + substantivo (de angazo,
de seda, de Abril). González também indica que sedán é um “adxectivo que probablemente
26
O autor de Arredor de si
Salgado (2004: 694) oferece dois exemplos de criações neológicas oterianas formadas
a partir de estrangeirismos: arioladas (que, segundo informa, provém do italianismo ariolar
“adivinhar” ou ariolo “adivinho”8) e sapiños (a partir do galicismo sapin “abeto”).
No caso de angaceiras vemos uma criação por meio do sufixo -eiras e também o
acréscimo de um novo significado figurado, sendo este o recurso de que nos iremos ocupar no
seguinte ponto.
7 Rosalía de Castro utiliza o adjectivo sedán, pelo menos, no seu famoso poema “O Gaiteiro” em Cantares
Gallegos (1863). Porém, pano sedán é expressão comum usada para se referir a um tipo de pano fino
empregado nos trajes de festa galegos.
8 Em minha opinião, trata-se do latinismo hariŏlus que em português deu haríolo e em castelhano aríolo.
9 Esta é uma referência à obra de Chateaubriand que tem por título em português Memórias de além-túmulo
(título original em francês: Mémoires d'Outre-Tombe). Otero Pedrayo parece introduzir o termo além do
português, embora sem o acentuar.
27
O autor de Arredor de si
salientável por estar incorporado na língua culta de forma natural, sinónima de “âmago”.
28
O autor de Arredor de si
12 Emportuguês existe o substantivo “esculca”, que é uma sentinela nocturna, embora seja palavra antiga e
desusada.
29
O autor de Arredor de si
Podemos garantir que dificilmente as palavras dos anteriores pontos 1 e 3 podem ter
sido devidas a influências de leituras em português moderno, do primeiro terço do século XX.
Tais palavras teriam aparecido sob as seguintes formas: “precioso”, “emocionado”, “alegria”
(ou, de uso raro, “ledice”), “navegação”, “audiência”, “vez”, “alta”, “intitulavam”, “ao
Senhor”, “dor”, “cor”, “cidade”.
Poderia ter havido influência do uso do grupo culto -sc-, restabelecido em algumas
palavras portuguesas terminadas em -cer a partir do século XVIII13 no português europeu,
embora tenha sido conseguida de forma assistemática: na actualidade em português temos,
por um lado, “parecer”, “obedecer”, “conhecer” e por outro, “nascer”, “crescer”, “florescer”.
O que fica claro em Otero Pedrayo é o uso do -sc- em conosce como medievalismo ou
simplesmente como expressão da vontade diferencial a respeito do castelhano.
Dentre alguns dos lusismos que Otero Pedrayo incorpora, segundo Álvarez, parecem
claros os seguintes: doirada, fica, viver, nubens, feias, fundo. Acho difícil conseguir verificar
até que ponto têm uma origem clara em leituras de textos portugueses ou em formas dialectais
próximas da fronteira galega com Portugal, embora esta última hipótese pareça menos
provável. Menos claros são outros: cenas, após de min, dificuldade, amizades.
O português “cena” não é utilizado em Arredor de si. Sim aparecem escenógrafo (p.
25) e escea (p. 108). Parece tratar-se de um caso claro de vacilação do autor: com ou sem es-
inicial, com ou sem -n- intervocálico. Esta vacilação pode estar motivada pela vontade
diferencial com o castelhano, o que pode ter levado noutros textos ao uso ocasional do
13 Verbete -sc- do Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa versão 1.5, Dezembro de 2006.
30
O autor de Arredor de si
lusismo cena.
A locução prepositiva portuguesa “após de” é muito pouco usada se comparada com
“depois de” + SN ou simplesmente “após” + SN. Parece muito pouco provável que seja de
influência portuguesa, a não ser que Otero Pedrayo tenha interpretado mal o seu uso em
português.
Quanto ao romance Arredor de si, embora coincida com Álvarez em que são pouco
importantes os contributos de arcaísmos e lusismos para a língua de Otero Pedrayo, resulta
necessário tê-los em conta para compreender a possível origem, forma e sentido de termos
oterianos.
1.2.2.5. Sintaxe
31
O autor de Arredor de si
gardar respeto.
Seja como arcaísmo ou por influência do português, Otero Pedrayo utiliza também o
futuro do conjuntivo, embora nem sempre com acerto como podemos ver nos exemplos dados
por González (1990: 347):
1.2.2.6. Dialectalismos
O uso de formas dialectais é pouco abundante em Otero Pedrayo ou, pelo menos, não
tão vistoso como outros aspectos. Lembremos que a sua intenção era criar um galego que
pudesse ser utilizado em qualquer situação social e que fosse língua pátria. Para Álvarez
(2002: 210) “non se pode dicir de xeito ningún que esta sexa unha característica do seu
galego, que semella máis ben unha lingua interdialectal, de acollida aberta e libre de tódalas
variacións posibles”. Podemos dizer que Otero Pedrayo não recorre a formas dialectais para
marcar uma fronteira com o castelhano.
1.2.2.7. Estrangeirismos
Os estrangeirismos em Otero Pedrayo foram muito bem estudados por Salgado (2004).
Como diz este autor, por meio de palavras de outras línguas Otero tenta ostentar o seu
europeísmo e universalismo pretendidos para a língua galega. O mais frequente é haver
palavras ou termos únicos e, em menor medida, expressões ou orações em línguas
estrangeiras. A língua de que Otero Pedrayo importa mais palavras e expressões é o francês,
mas também recorre ao inglês, italiano, português e alemão. Um dos objectivos do uso de
32
O autor de Arredor de si
termos estrangeiros é prestigiar a língua e a literatura galegas, tornado-as úteis e válidas para
uso em qualquer contexto.
O estrangeirismo tem também uma função estilística: ambientar, dar maior realismo,
evocar outros países ou caracterizar algumas personagens. É importante salientar que os
estrangeirismos aparecem sempre em contextos foráneos e nunca com temas ou obras
referidas à Galiza ou a temáticas galegas.
Salgado (2004: 689-690) afirma, ao falar dos préstamos de outras línguas, que “Otero
exerceu unha estricta vixilancia sobre o seu propio uso idiomático, manténdose equidistante
entre o purismo exacerbado e o entreguismo mimético” e que “Otero ten clara conciencia de
que está empregando elementos léxicos alleos ó galego” marcando, em geral, com itálico,
aspas ou negrito o termo estrangeiro. No entanto, estranhamente, o próprio Salgado
reconhece:
De tódolos xeitos non se mostra Otero moi coherente respecto de apoñer algún tipo de sinal ó
termo estranxeiro e, de detérmonos con certa morosidade sobre as páxinas da súa vizosa obra, non
resultará difícil de comprobar como un mesmo elemento léxico aparece “marcado” ou “espido” sen que
medie razón de ningún tipo para tal elección. (Salgado 2004: 690)
33
O autor de Arredor de si
Curiosamente Álvarez acha que a frequente ausência de artigo antes de possessivo não
se deve a influência do castelhano, do qual discorda Alonso (2004: 17).
Salgado (2004: 691) também indica que algumas vezes, em vez de aparecer na sua
forma estrangeira, certas vozes de outras línguas aparecem também na forma adaptada ao
castelhano: dandi, bulevares, fraque, champán ou champaña.
34
O autor de Arredor de si
na língua oral de Otero, isto é, nos seus discursos e palestras. Tudo parece indicar que as suas
preocupações mais importantes estavam concentradas noutros aspectos (Álvarez 2002: 212),
que seriam, com toda a certeza, normalizar e elevar a língua e a cultura galegas.
A par dos melhores elogios como escritor, encontramos também referências negativas
ou comentários que questionam a qualidade da prosa de Otero Pedrayo. Já Vicente Risco dizia
que Otero Pedrayo escrevia “cunha prosa nova, pode que incorrecta, mais gustosamente viva
e enxebre” (Risco apud Casares 1981: 83-84). Alonso Montero (2004: 17), comentando o seu
diferencialismo, afirma que “a artificialidade e vulgaridade do seu idioma cuestiona ou
desvirtúa o inmenso talento literario do seu autor”. E em Salgado (2004: 688) lemos que
Otero Pedrayo foi e é “[a]dmirado polas súas brillantes dotes expresivas como ás veces
censurado polo que se consideran os seus «excesos» retóricos e literarios”.
Ramón Piñeiro (1958), em Carta a Leonor e Francisco da Cunha Leão, trata a questão
da qualidade da língua de Otero Pedrayo:
35
O autor de Arredor de si
Piñeiro realiza uma breve comparação com a prosa de Castelao e Risco, dois escritores
“conscentes”, “que saben traballar e atinguir a perfeición formal”. Face ao classicismo destes,
Otero é considerado um claro e acentuado autor romântico.
Da sua língua são criticadas a sua vacilação e incoerência formais. Álvarez (1988: 13)
proporciona exemplos como diño / dino, mocidade / mocidá / mocedade14. Em Arredor de si o
próprio nome do país não tem um uso regular, aparecendo Galiza com ou sem artigo definido
de forma aparentemente arbitrária, sem qualquer explicação lógica. Também Salgado (2004:
690) indica, como vimos, como Otero Pedrayo é incoerente ao marcar os estrangeirismos que
utiliza e como também não segue uma regra ou lógica ao utilizar termos de outras línguas sob
formas diversas: na sua grafia original, na grafia adaptada ao castelhano ou simplesmente de
forma errada (Salgado 2004: 692). Estes erros na translação de estrangeirismos são devidos
sobretudo a estranhas formações de plural, emprego do plural em vez do singular e
concordâncias anómalas entre substantivo e adjectivo.
[...] o que entonces [no Rexurdimento galego do século XIX] eran gaguexos, tímidas
eispresións de algo moi sentido, pro feito con medo, son hoxe manifestacións espontáneas, feitas sen
esforzo ningún, e por espontáneas ben logradas, rexas e firmes do noso máis íntimo sentir; son a gráfica
eispresión, ateigada de naturalidade do noso pensamento autóctono, orixinal, que por selo se eisterioriza
en moldes oraes propios i eiscrusivos, de cuios moldes os escritos feitos na lingua galega son a
eispresión verdadeira, fidel i exacta. (Villar Ponte 1997: 91)
Como vemos, a ausência ou carência de umas normas não era uma questão primária
para todos os autores. Sem dúvida, Otero Pedrayo era um desses. Segundo Álvarez (1988:
13), “Otero non ten ningunha pretensión de erixirse en autoridade que propoña unha forma
14 EmArredor de si podemos ler “modernidá e curiosidade” (p. 115) num perfeito exemplo de incoerência
formal.
36
O autor de Arredor de si
única para cada palabra”. É mais, “o desexo de fixación ou non existía en absoluto ou lle era
totalmente secundario”. Partilho desta opinião, sobretudo tendo em conta a assistemacidade
intelectual de Otero, o seu bergsonianismo e a situação em que se encontrava a língua e a
sociedade galegas na altura.
Faço também minha a opinião de Álvarez (1988: 19), que, vendo que o termo
manipulação linguística pode ser entendido em sentido pejorativo, explica que Otero
tencionou criar uma nova língua literária partindo praticamente do zero. Apesar de todas as
dificuldades e particularismos, o saldo final é abrumadoramente positivo a favor do autor e do
seu projecto literário.
O facto de ser tão diferencialista poderia ter produzido um efeito negativo: todo o
texto produzido em galego poderia ser apenas um contratexto de um outro hipotético texto
produzido em castelhano. Novamente coincido com González (1990: 348) ao afirmar que “O.
Pedraio supera con moito a simple contestación do castelán, e profundiza dun xeito admirable
nas posibilidades que lle ofrece o sistema lingüístico galego, ó que achega a súa excepcional
capacidade creadora”.
Salgado (1990) recolheu alguns dos abundantes lapsos em que Otero Pedrayo incorreu
em várias das suas obras. Fala dos lapsus calami de Otero ao citar de memória textos de
outros autores, sobretudo de outras línguas, e ao mencionar datas. Otero Pedrayo, dotado de
uma memória prodigiosa, também foi traído por esta em diversas ocasiões ao citar um autor
“sen preocuparse despois de comproba-la exactitude da mesma [citação]” (Salgado, 1990:
176). Villares também afirma haver confusões na atribuição de ideias ou na actuação de
pessoas dado que Otero confiava demasiado na sua memória (2007: 14 e 107).
Juntemos a estes lapsos memorísticos mais dois elementos: o facto de que Otero
escrevesse à mão e a ausência de revisões ou correcções dos seus originais ou das provas
tipográficas (Salgado, 1990: 168 e 180-181). Na que provavelmente seja a primeira recensão
crítica de Arredor de si, Antón Villar Ponte (1930: 1) fala no jornal El Pueblo Gallego de uma
“novela gallega magistral”. No fim do seu texto, refere que a editora Nós, para poder vender a
obra a baixo preço, realizou “una edición modesta” e que algum dia “será preciso llevar esta
37
O autor de Arredor de si
Resulta intrigante que Otero afirme que Arredor de si seja a sua obra preferida
(Quintana e Valcárcel 1988: 174), que este romance seja considerado pela crítica o mais bem
conseguido tecnicamente (Casares 1981: 111) mas que, na sequência destas afirmações, não
se tenha realizado uma única revisão em profundidade do mesmo em vida do autor, máxime
quando a redacção do romance levou apenas doze meses (Villares 2007: 37). O próprio
Pedrayo teve tempo para ver a publicação da sua segunda edição em 1970, quarenta anos
depois da primeira, sendo presidente do Conselho de Administração da Editorial Galaxia, que
o haveria de reeditar. Apesar de tudo isto, manteve-se em silêncio, talvez devido à idade, já
um octogenário, ou a uma certa desmotivação após tantas décadas de ditadura franquista. Este
proceder parece confirmar mais uma vez a sua filosofia de vida bergsoniana, se bem que, da
óptica do tradutor, representa um problema para a interpretação e, por conseguinte, para a
tradução.
Otero Pedrayo foi um excelente escritor, embora deixasse algo a desejar como
filólogo. Cada autor deve ser lido e interpretado no seu contexto histórico, tendo em conta as
suas ideias e objectivos. Numa entrevista a Fernández Freixanes, Otero afirma:
[N]aquel intre, cando tan poucas cousas tiñamos, había que facelo todo: viaxar, botar discursos,
escribir nos xornáis, estudar xeografía, etnoloxía, historia da nosa terra [...] O que de ningunha maneira
se podía era estar calados e quedos por que [sic] o tempo, xa daquela, loitaba contra nós. (Fernández
Freixanes 1976: 25)
O esforço por normalizar a língua galega na sociedade era mais importante na altura
para Otero do que o requinte formal.
38
O autor de Arredor de si
No comercio c'os labregos o desperto senso críteco de Solovio adeprendeu ben pronto a falsedá
d'unha afirmación na qu'il por costume e priguiza, participara: a de ser o galego unha lingoa vella, unha
roina, non doada pra conteñer nin fecundare unha idea moderna, impropia pr'a Técnica e pr'a Filosofía
por eixempro. Pois desque Adrián falaba galego sentía todo seu ser renovado, non tiña que loitar contr'a
lingoa desmasiado feita e traballada que ll'impuña unha retórica moitas veces enxoitadora do ceibe nacer
do pensamento. Na mesma indecisión había unha garantía de mocidade. Tampouco ollaba a morte diarea
do galego nos beizos dos paisanos que falaban castelán por infroencia da cibdade e d'Améreca. Era un
castelán esterior e falso. Na costroición da frase, no acento, na yalma das verbas falaban galego
disfrazado de outra cousa transitorea.
Pois Adrián no seu novo e ledo sentir i-enxergar non coidaba pousarse sobre vellas roínas
procurando unha postura cómoda e finamente malencóneca pra despedir â xuventude e xustificare os
fracasos das pasadas esprencias. Ardentemente disfroitaba do novo vivir e trazaba esquemas pra
desenrolalo en Filosofía, en Historia, en Ensayo. Foise dando conta de non ser il soilo na Galiza: unha
falanxe dispersa na aparencia, unánime na arela traballaba en difrentes Terras da Galiza. A maor porción
d'aquiles homes e mozos, que Adrián foi pouco a pouco coñecendo e valorizando renunceaban as grorias
da moda e do tempo, seu reino non era d'iste mundo presente e fuxitivo sinón d'unha Galiza que pol'a
derradeira xustificación dos tempos debía locir n'un futuro, cecais non tan lonxano. (Otero 1930: 145-
146)
39
O autor de Arredor de si
O nosso estudo não pretende nem pode entrar nas diferentes questões hermenêuticas
relacionadas com esta obra fundamental da literatura galega do início do século XX. Somente
queremos deixar alguns brevíssimos apontamentos contextualizadores das principais linhas
que a crítica literária tem percorrido desde os anos 70 do século XX.
Arredor de si é vista também como uma obra de cariz didáctico que, para além de
referir a evolução intelectual partilhada por vários intelectuais coetâneos, aspirava a apontar o
caminho que as novas gerações deveriam seguir. Os homens de Nós não tiveram mestres, mas
aspiravam a ser os das novas gerações (Villares 2007: 180). Para esta formação cultural dos
futuros jovens e a relação com outras culturas europeias, o romance rebatía, no seu dia, um
discurso que propugnava as bondades do cosmopolitismo (Allegue e Fernández 2014: 14).
Do Otero Pedrayo romancista costuma dizer-se que tem dois estilos definidos: por um
lado há um estilo barroco, extenso, ramificado, complicado do ponto de vista da construção
oracional, em cascatas que acrescentam pormenores; por outro lado há um estilo lacónico,
conciso, breve, assindético.
Para Tarrío (1988: 37) o estilo próprio de Otero é o barroco e, em relação com a sua
intuição bergsoniana, “no medio do torrente lingüístico haberían xurdi-las xoias da verdade
como algo espontáneo, sincero e ceibe de requintamentos racionalistas”. No entanto, em
“alguns momentos [...] Otero pretendeu axustarse á frase curta”, isto é, recorreu ao seu estilo
40
O autor de Arredor de si
lacónico. É o caso de Arredor de si, entre outros. Álvarez (2002: 204) indica também que
Otero utiliza este estilo em Rosalía e em algumas descrições biográficas de O libro dos
amigos.
Ramón San Martín tiña unha amante. Vellota e cansada. Graciosa, gasalleira, disgraciada.
Facíalle ben de xantar e tiña dedos artistas de cigarreira. Entendía as priguizas do seu amante e iste
podia que sentira por ela máis lástema do que amor. (Otero 1953: 14)
Este é o estilo que se encontra em muitas passagens de Arredor de si. Neste exemplo
tudo é bastante transparente: a amante é uma mulher vellota, cansada, graciosa, gasalleira e
disgraciada. Vejamos agora outro bastante mais difícil e complexo junto com a sua
correspondente tradução para português marcado com referências para posterior análise:
41
O autor de Arredor de si
42
O autor de Arredor de si
Norte madrilena, estação que também é mencionada noutra passagem de Arredor de si (p. 79).
O leitor deve interpretar que Adrián fixa a vista em três elementos: as carruagens do comboio
Paris-Madrid, as duas fileiras de ciprestes do Cementerio de la Florida e a ermida de San
Antonio de la Florida.
Adrián olha “con lediza” para as carruagens que ligam Paris e Madrid: são as que
depois o levarão a uma outra Europa, bem diferente da capital espanhola. É uma antecipação
do desejo de viajar de Adrián e do que será a sequência do romance.
Adrián também olha para os ciprestes situados no Cementerio de la Florida, onde se
encontram enterrados os restos de quarenta e três pessoas fusiladas na madrugada de três de
Maio de 1808 por tropas francesas. Devemos ter em conta também que Goya pintou o quadro
El 3 de mayo de 1808 en Madrid: los fusilamientos en la montaña del Príncipe Pío, que
plasma este acontecimento e simboliza a luta dos espanhóis contra os franceses. Este
cemitério está situado alguns metros antes da Estación del Norte, daí que Otero escreva “Goya
figuraba meterse nos andéns”. Aos olhos de Adrián, estes ciprestes parecem elementos
castrenses, hirtos que estão na sua posição, como “formación de pompós de chacós ou
escobillós de artillería”. Reparemos também que no quadro de Goya aparecem soldados
franceses com chacós (“barretinas”). Os ciprestes do cemitério e o quadro de Goya parecem
fundir-se de forma estranha na mente de Adrián (ou do autor).
Por último, aparece a “Eirexa de San Antonio o lisboeta”. É uma referência à ermida
de San Antonio de la Florida, muito perto da antiga Estación del Norte madrilena. Goya
pintou os frescos desta ermida em 1798 e é aqui também onde o pintor se encontra enterrado.
Referência 3: Adrián sai da Estación del Norte e apanha um táxi. As suas reflexões
aqui são mais transparentes, sem dificuldades de compreensão.
Interpretado todo o trecho anterior, talvez agora, numa nova leitura, tudo pareça mais
fácil de perceber. Mas, à partida, a atitude do autor é quase críptica, hermética, pouco
explicativa e, sem qualquer dúvida, muitíssimo exigente para com o hipotético leitor ou
leitora, inclusivamente na época em que foi escrito. Muitos enunciados são sintagmas
nominais que apenas insinuam, sem dar explicações. Otero utiliza o ponto para separar
elementos de difícil compreensão e até há referências culturais que chegam a misturar-se. E,
mais um entrave, não existem os parágrafos que marquem mudanças temáticas.
43
O autor de Arredor de si
O estilo lacónico oteriano tem pouco de prosaico e muito de poético. Tarrío (1988: 34)
afirma: “É indudable [...] a relación causa-efecto que Otero establece entre a intuición e a
expresión lírica, polo que, baixo [o] meu punto de vista, a súa obra narrativa, globalmente
pode ser analizada dende os presupostos da novela lírica”. No romance lírico temos
entrelaçados narrativa e lírica, existindo portanto uma maior liberdade do autor e “[forçando]
ó lector a unha máis estreita coperación no acto creativo que [...] supón o feito de ler” (Tarrío
1988: 35).
É certo, como sinala Carballo Calero, que nun escritor romántico como Otero non existe unha
clara delimitación de fronteiras entre os distintos xéneros e que non poucas páxinas das suas novelas
están escritas en estilo ensaístico, do mesmo modo que algún dos seus libros de ensaio contén capítulos
enteiros que son verdadeiras narracións breves, pero non é menos certo que Otero non pode ser
considerado propiamente un ensaísta e que neste campo da sua producción os mellores momentos
conseguiunos en páxinas que valen sobre todo polo seu contido poético, pola gracia de algunhas
intuicións ou pola brillantez e a orixinalidade de determinadas síntesis en que cristaliza a sua cultura.
(Casares 1981: 128)
15 Durante a tradução, as informações obtidas na Wikipédia e no Google serviram apenas como dados, muitas
vezes iniciais, que foram contrastados depois com outras fontes de autoria conhecida e que demonstravam
critério de autoridade.
44
O autor de Arredor de si
Este trecho, inserido em um longo parágrafo de várias páginas, aparece num contexto
bastante definido e claro. Tudo parece fazer sentido a não ser as três palavras finais: “Xa nin
zume”. As interpretações para um leitor galego podem ser múltiplas e variadas, tal e qual para
um tradutor. É importante assinalar, em primeiro lugar, o uso da palavra zume16 que realiza
Otero Pedrayo, com um sentido figurado (“essência”, “substância”), como parece ser neste
caso. Tendo em conta o contexto bastante claro para o leitor, a singularidade da expressão “Xa
nin zume” e a sua breve extensão, a opção de tradução escolhida foi simplesmente acrescentar
o verbo “resta” no fim. Parece-me que assim se consegue, limpamente, uma recepção próxima
da intenção oteriana. Neste caso achei melhor realizar uma pequena amplificação do que
deixar uma tradução literal com uma frase enigmática e aparentemente incompleta.
Havia ainda duas opções léxicas na tradução: sumo ou suco. A segunda foi considerada
16 Outroexemplos de uso da palavra zume com sentido figurado podem ver-se na página 30 de A Lagarada
(edição de 1928) e na página 62 de O Estudante (edição de 1928) pertencente à trilogia Os camiños da vida.
(Santamarina (coord.) Tesouro informatizado da lingua galega).
45
O autor de Arredor de si
mais apropriada visto que sumo é a palavra mais corrente na língua comum em Portugal,
enquanto que suco, sinónimo parcial, é menos utilizada, tendo também o significado figurado
de “essência, substância”.
Podemos relacionar o uso figurado de zume que Otero faz aqui à profusão de
referências sensoriais que este autor utiliza nas suas obras: sabores, cheiros, sensações de frio
e calor, etc. Lembremos o uso figurado já comentado de debullar (secção 1.2.2.3) vinculado à
comida e aos livros.
Otero Pedrayo escrevia à mão. Já foi dito também que o autor não realizava revisões
dos seus textos para publicação17, como também não realizou em vida revisões ou edições
corrigidas da sua literatura já publicada. Estes aspectos têm levantado algumas dificuldades
para as edições das suas obras: em muitas destas aparecem “critérios de edição” onde são
17 A primeira edição de Arredor de si contém dois erros de composição facilmente detectáveis numa revisão de
provas: a última linha da página 109 está vazia e os três primeiros caracteres da página 124 (“va.”) provêm
da translineação de uma palavra que já figura completa na página anterior (“nova.”).
46
O autor de Arredor de si
Otero Pedrayo escreve com uma língua bastante peculiar e é considerado um autor
difícil, que em bastantes passagens deve ser interpretado. Vendo algumas das suas obras
literárias, deparámo-nos com diferentes encarregados de edição e diferentes modos de
proceder. Este facto pode ser considerado positivo (a existência de diferentes pontos de vista
da obra de Otero Pedrayo) ou negativo (a ausência de uniformidade para a edição da literatura
oteriana). Um exemplo claro de como os pontos de vista editoriais têm grande influência são
as duras críticas lançadas por Gonçales Blasco (1994 e 1997) acerca da sexta edição de Os
camiños da vida realizada por Mariño Paz (1994).
A segunda edição de Arredor de si surge em 1970 com a editora Galaxia, sendo a que
se mantém mais apegada à primeira. A sua principal novidade é a proposta de divisão em
parágrafos. Como pormenor anedótico, apresenta cinco sugestivas ilustrações no início de
alguns capítulos.
A vasta cultura de Otero e o uso que faz desta nas abundantes referências culturais e
históricas nas suas obras literárias também levantam questões importantes. Tive acesso à
quinta edição de Arredor de si, que tem carácter divulgativo por ser destinada a um público
adolescente. Luciano Rodríguez Gómez, encarregado da edição, acrescentou em todos os
capítulos frequentes notas de rodapé que oferecem informações sobre as inúmeras referências
eruditas do texto, com toda a probabilidade desconhecidas pelo leitor médio actual, além de
dificultadores de uma leitura palatável.
47
O autor de Arredor de si
Quanto às notas de rodapé, basearam-se nas elaboradas por Luciano Rodríguez Gómez para a
edição anterior. Foram incluídas duzentas notas de rodapé num romance que se estende por
cento e quarenta e uma páginas. As edições oitava, nona, décima e décima primeira têm o
mesmo conteúdo que a sétima.
Existe uma única tradução de Arredor de si para outra língua estrangeira, o inglês. A
tradutora, Kathleen March (1996: 193), afirma num breve artigo que a edição inglesa da obra
“require unha abundancia extraordinaria de notas” e que “[o] resultado para o texto inglés é
unha maior abundancia de notas que no galego, mais é imprescindible”. March parece pensar,
um bocado de forma implícita, na leitura que o potencial destinatário estado-unidense poderia
fazer ao escrever que o “intelectualismo de Otero é propio do seu momento e tal momento
non semellaba en nada ó mesmo período en Estados Unidos”. March também expõe
interessantes questões lexicais e estilísticas relacionadas com a tradução de Arredor de si para
inglês.
Circling, título dado à tradução em inglês, foi publicada em 2007 pela Amaranta Press.
Apesar do dito acima, foi tomada a decisão de não incluir quaisquer notas no corpo do texto.
Uma edição com notas “would be a different edition of the English translation” (March 2007:
7). A tradutora concentra-se no sentido último da obra e afirma: “Despite the obscure
references, the reader will easily recognize the questioning of one's identity as one common to
many cultures and eras.” (ibidem: 8). Houve, portanto, uma viragem na abordagem da
tradução e da sua recepção.
48
O autor de Arredor de si
- Diferencialismo,
- Castelhanismo,
- Vacilações,
- Dialectalismo,
- Outras características.
1.3.3.1. Diferencialismo
Otero Pedrayo evita o castelhano por meio do uso sistemático ou quase sistemático de
léxico diferente ou de variantes lexicais, sobretudo quando certas palavras pudessem ser
coincidentes em ambas as línguas. Porém, nem sempre consegue ser coerente e incorre em
vacilações, como se verá. Entre parênteses figuram os equivalentes em castelhano:
- p. 17 alomeada
- p. 31 alumeada
- p. 91 alumeoú
- p. 91 alomiando
- p. 92 alomiando
- p. 129 alumaedos (com gralha)
- p. 139 alumeados (usada duas vezes)
49
O autor de Arredor de si
- p. 25 lumiosa
- p. 36 lumiosa
- p. 149 lumiosos
- p. 140 deslumeamento
- p. 53 cavilando
- p. 58 cavilaba
- p. 74 cavilar
- p. 82 cavilaba
- p. 93 cavilaba
- p. 101 cavilosas
- p. 104 cavilaba
- p. 109 cavilaba
- p. 124 cavilación
- p. 130 cavilaba
Porém:
- p. 104 pensaba
- p. 47 ceibe
- p. 59 ceibeza
- p. 64 ceibe
- p. 89 ceibes
- p. 118 ceibaba
- p. 120 ceibadora
- p. 123 ceibeza
- p. 131 ceibe
- p. 133 ceibe
Porém:
- p. 92 liberar
- p. 108 liberadora
- p. 120 liberte
50
O autor de Arredor de si
- p. 133 libre
- p. 133 liberdade
- p. 151 liberdade
- p. 36 choutar
- p. 49 choutos de pensamento
- p. 53 choutar
- p. 88 choutando muros
- p. 98 choutaba
- p. 105 choutar
- p. 136 choutando
- p. 55 conquerido
- p. 85 conquerir
- p. 89 conqueridor
- p. 108 conquire
Mas:
- p. 126 conquista
- p. 7 curtante
- p. 15 curtando
- p. 28 curta (pres. v. curtar)
- p. 47 curtadas
- p. 47-48 curtan
- p. 51 curtante
- p. 52 curtando
- p. 83 curtantes
- p. 52 curtando
- p. 98 curtando
- p. 104 curtou
51
O autor de Arredor de si
Porém:
Por ter uma forma similar, Otero aplica o mesmo critério diferencial a cortés e
derivados, embora de modo irregular:
- p. 37 curtés
- p. 39 cortesá
- p. 95 cortesanía
- p. 104 cortesán (Neste caso lê-se: “certo cortesán curtou”)
- p. 127 curtesano
- p. 141 curteses
- p. 20 derradeiros
- p. 26 derradeira
- p. 43 derradeiro
- p. 44 derradeira
- p. 61 derradeira
- p. 66 derradeiro
- p. 72 derradeiras
- p. 76 derradeiramente
- p. 91 derradeira
- p. 92 derradeira
- p. 100 derradeiras
- p. 113 derradeiro (usado duas vezes)
- p. 118 derradeiro
- p. 119 derradeiras
- p. 132 derradeiro
- p. 133 derradeira
- p. 146 derradeira
- p. 13, 19 (duas vezes), 34 (duas vezes), 36, 42, 50 (duas vezes), 65, 70, 78, 81, 91, 94, 104,
126, 141, 147, 152
52
O autor de Arredor de si
- p. 11 ditoso
- p. 15 ditosa
- p. 35 ditoso
- p. 46 ditoso
- p. 61 ditosos
- p. 66 ditoso
- p. 75 ditosas
- p. 108 ditosa
- p. 111 ditoso
- p. 117 ditosos
- p. 135 ditoso
- p. 137 ditoso
- p. 152 ditosos
Porém:
- p. 53 enxoiteza
- p. 92 que s'enxoita
- p. 97 enxoiteza
- p. 98 enxoitar
- p. 99 enxoito
- p. 128 enxoitoú
- p. 130 neve enxoita
- p. 12 ficaba
- p. 17 fica
- p. 26 ficaba
- p. 34 ficaba
- p. 36 ficoú
- p. 51 fica
- p. 62 ficaba
- p. 66 ficaban
- p. 77 Ficoulle
53
O autor de Arredor de si
- p. 91 ficaron
- p. 100 ficase
- p. 104 ficaría
- p. 106 fica
- p. 118 ficar
- p. 124 ficar
- p. 128 Fica
- p. 129 fican
- p. 138 Fican
Porém:
- p. 17 quedoú
- p. 34 quedaba
- p. 55 quedaba
- p. 83 quedaba
- p. 90 Quedoú
- p. 95 quedoulle
- p. 19 figura
- p. 57 figuraba
- p. 72 figura
- p. 82 figura
- p. 85 figura
- p. 95 figuraba
- p. 117 Figuraba
- p. 119 figuraba
- p. 122 figuran
- p. 137 figuróu
Otero parece variar, sem qualquer diferença de valor estilístico ou semântico, entre os
lemas franquear e abrir.
- p. 20 franqueou
- p. 39 franqueouse
- p. 43 franquear
- p. 60 franqueábase
- p. 65 Franqueadal'as
- p. 72 franqueada
54
O autor de Arredor de si
- p. 84 franqueábase
- p. 96 franquees
- p. 106 franqueoú
- p. 117 Franqueáballe
- p. 139 franquea
- p. 148 franqueoume
- p. 12 abrindo
- p. 16 abrilas
- p. 30 abertas
- p. 31 abrindo
- p. 35 abrindo
- p. 36 aberto
- p. 39 aberta
- p. 40 abrir
- p. 58 s'abriría
- p. 62 abertas
- p. 71 aberto
- p. 72 abrir
- p. 74 abrir
- p. 80 aberta
- p. 96 aberto
- p. 97 abría
- p. 137 aberto
- p. 139 abertas
- p. 142 abría
- p. 16 gostaba
- p. 17 gostosidade
- p. 23 gostar un coktail
- p. 42 gostada a mel
- p. 45 gostaba de
- p. 51 Gostóulle
- p. 62 gosto (subs.)
- p. 71 me gosta
- p. 81 gostosamente
- p. 89 gostaba de
- p. 111 Gostáballe
- p. 117 gosto (subs.)
- p. 138 gostosamente
55
O autor de Arredor de si
Apesar de coerente no uso deste lema, Otero é inconstante quanto à estrutura do verbo
gostar.
- p. 31 ledo
- p. 34 lediza
- p. 40 lediza
- p. 61 leda
- p. 65 ledamente
- p. 75 lediza
- p. 123 ledo
- p. 129 ledo
- p. 134 ledamente
Mesmo com preferência por ledo, aparecem também no original alegria ou legria
(acentuadas ou não):
- p. 91 alegria
- p. 93 as legrías
- p. 98 legria
- p. 120 legría
- p. 20 máis
- p. 21 máis
mirar / ollar
56
O autor de Arredor de si
Como já expusemos antes (secção 1.2.2), mirar e ollar são usada por Otero, com
preferência por ollar.
- p. 15 rayolas
- p. 21 rayola
- p. 35 rayola
- p. 36 rayola
- p. 40 rayolante
- p. 88 rayola
- p. 90 rayolante
- p. 97 rayolante
- p. 117 rayolante
- p. 150 rayolante
Curiosamente, Otero mantém o <y>, mas acrescenta um sufixo -ola, sem qualquer
valor diminutivo ou afectivo e inexistente em castelhano.
Porém:
- p. 9 raio
- p. 51 rayos
- p. 99 rayo
- p. 117 radiosa
- p. 129 rayo
- p. 7 ruben
- p. 10 rubir
- p. 11 rubindo
- p. 15 Rubianlle
- p. 16 rubían
- p. 20 rubido
- p. 34 rubía
- p. 38 rubo
- p. 41 Rubía
- p. 41 rubia
- p. 48 Rubindo
- p. 69 rubían
- p. 69 Rubían
57
O autor de Arredor de si
- p. 71 rubían
- p. 114 rubira
- p. 115 Rubía
- p. 118 rubía
- p. 120 rubiría
- p. 135 rubía
- p. 135 rube
- p. 142 rubindo
- p. 146 rubía
- p. 146 rubir
- p. 149 rubira
O uso de serán, com género feminino e significado de “momento do dia situado entre
a manhã e a noite”, é considerado uma característica oteriana.
- p. 19 seráns
- p. 27 serán
- p. 28 serán
- p. 31 seráns
- p. 52 serán
- p. 62 serán
- p. 73 serán
- p. 74 serán
- p. 88 serán
- p. 89 serán
- p. 108 serán
- p. 110 serán
- p. 124 serán
- p. 143 serán
- p. 149 serán
No entanto, o lema tard- não ficou excluído de Arredor de si. Em certas ocasiões,
Otero tenta mascarar o adjectivo tarde acrescentando um sufixo -eiro/-eira, também
empregado como advérbio.
- p. 15 tardeiro
- p. 21 tarde
- p. 27 tarde
- p. 35 tardeiro
- p. 45 Tarde
- p. 45 tarde
58
O autor de Arredor de si
- p. 49 tarde
- p. 79 tarde
- p. 85 tardes
- p. 123 tardeira
- p. 136 tarde
- p. 140 tarde
- p. 12-13 sinxelas
- p. 21 sinxela
- p. 43 sinxelo
- p. 49 sinxelo
- p. 52 sinxela
- p. 61 sinxelos
- p. 65 sinxelo
- p. 81 sinxela
- p. 84 sinxelas
- p. 111 sinxela
- p. 115 sinxelamente
- p. 122 sinxelos
- p. 145 sinxelas
- p. 148 sinxeleza
- p. 149 sinxelos
- p. 152 sinxelo
- p. 47 simpremente
- p. 144 simpre
Testa, em singular ou plural, é usada nas páginas 11, 38, 44, 52, 61, 62, 63, 88, 90, 91
(duas vezes), 93, 96, 97, 105, 110, 113 e 122.
- p. 11 cabeza
- p. 13 cabeza
- p. 48 cabeza
- p. 61 cabeza
- p. 142 cabeza
59
O autor de Arredor de si
- p. 149 cabeza
Também é usado cabezos, na página 94, com sentido de acidente geográfico (outeiro,
elevação de terreno).
- p. 12 valeirarse
- p. 24 valeiras
- p. 25 valeira
- p. 30 valeiro
- p. 50 valeiros
- p. 75 valeiros
- p. 122 valeira
- p. 123 valeiro
É provável que outras palavras do autor tivessem sido usadas com valor diferencial. O
que fica patente é o seu esforço por se distanciar do castelhano por meio de um uso repetitivo
destes termos.
- p. 15 orgaizar
- p. 52 moimentos (monumento)
- p. 59 ordeadas
- p. 63 abandoar
- p. 69 comprovinciaos
- p. 76 dias lumiosos
- p. 98 ollos sereos
- p. 101 apaixoado
- p. 103 campía
- p. 107 un moimento (monumento)
- p. 108 escea
- p. 73 Peninsoa (península)
60
O autor de Arredor de si
- p. 96 consoadora
- p. 96 cristaíño (cristalino)
- p. 108 cristaización
- p. 111 tídoo
- p. 16 silenzo
- p. 59 intelixenza
- p. 66 intelixenza
- p. 78 eleganza
- p. 85 renunzar
- p. 87 ausenza
- p. 89 importanza
- p. 108 esenza
- p. 101 sacrifizo
- p. 101 inquetude
- p. 101 intelixenza
- p. 107 violenza
- p. 109 concenza
- p. 110 Razonalismo
- p. 96 hourizontes
- p. 91 hourizontes
- p. 115 hourizontes
- p. 88 ouservar
- p. 120 Oucidente
- p. 125 oucidental
- p. 24 outo
- p. 76 outo
- p. 46 outo
- p. 52 outo bordo
- p. 45 outo traballo mental
- p. 51 outos
- p. 55 outos chaos
- p. 80 outo bordo
- p. 72 outos sagretos
- p. 81 ouxetivamente
- p. 13 pranouto
Porém:
61
O autor de Arredor de si
- p. 34 alto
- p. 25 libreiría de vello
- p. 62 Prateiría
- p. 129 arquiteituras
- p. 137 cerveceiría
- p. 139 Azabacheiría
- p. 36 práuteco
- p. 117 estrautos (extractos)
- p. 121 autoalidade
- p. 78 ensono interior
- p. 108 estrana
- p. 101 estranábase
- p. 109 estrano
- p. 77 sono metafíseco
- p. 85 sono
Porém:
- p. 109 ensoño
62
O autor de Arredor de si
- p. 100 determiñantes
- p. 96 discipriña
- p. 121 domiñalo
- p. 81 vidal enerxía
- p. 25 Hespidal (hospital)
- p. 98 fadigado
- p. 107 fadiga
- p. 108 vidal
- p. 109 vidal
- p. 109 sadisfeito
- p. 104 sadisfacerlle
Sufixação diferencial
- p. 14 humán
- p. 25 humán
- p. 15 tardeiro
- p. 35 tardeiro
- p. 123 tardeira
Otero Pedrayo tem consciência deste recurso inexistente no castelhano do seu tempo,
mas parece utilizá-lo em muito poucas ocasiões. Provavelmente não compreendesse bem o
funcionamento das regras sintácticas dos tempos verbais do conjuntivo, daí que utilize futuro
63
O autor de Arredor de si
onde deveria ser pretérito imperfeito. O reconhecimento destes tempos poderá provir de
leituras de textos medievais ou de influências da língua portuguesa.
1.3.3.1.3. Vulgarismos
Apresentamos alguns exemplos dos abundantes usos que realiza Otero em Arredor de si.
Aférese
- p. 66 marela
- p. 67 marela
- p. 16 marelo
- p. 51 maxinaba
- p. 19 nemigos
- p. 88 estilador (destilador)
- p. 103 estilarse (destilarse)
Síncope
- p. 20 albre
- p. 53 albres
- p. 19 indefrentes (indiferentes)
- p. 107 indefrenza (indiferenza)
- p. 15 istinto
- p. 70 dinidade
Porém:
- p. 108 arboredos
- p. 89 arboledas
Apócope
- p. 17 individoalidá
- p. 50 calidá
- p. 73 vosté (usada duas vezes)
- p. 74 vosté
- p. 43 voluntás
64
O autor de Arredor de si
Mas também:
- p. 30 vostede
- p. 70 vostede
- p. 97 voluntade
Prótese
- p. 58 alcipreste
- p. 34 alciprestes
- p. 107 escomenza
Talvez exista também em alcipreste (pt. “cipreste”) uma influência por analogia com
arcipreste (título religioso) junto com lateralização (troca de [ɾ] por [l]).
Epêntese
- p. 51 eirexa
- p. 54 eirexa
- p. 60 bañado de yalba
- p. 64 aixiña
- p. 65 soilo
- p. 77 na sua yalma
- p. 101 eiquí
- p. 106 adeprenderan
- p. 106 Eirexe
- p. 108 soilo
Paragoge
- p. 38 entrare
- p. 76 acompasare
- p. 78 concurrire
- p. 81 repetire
- p. 87 canalizare
- p. 99 confesare
- p. 99 obedecere
65
O autor de Arredor de si
- p. 100 habere
- p. 106 sere
1.3.3.1.3.3. Lateralização
- p. 20 albre
- p. 53 albres
Porém:
- p. 89 arboledas
- p. 106 arbres
- p. 108 arboredos
1.3.3.1.3.4. Rotacismo
- p. 19 crara
- p. 20 Cremente
- p. 21 crara
- p. 58 pensatibre
- p. 77 imposibre
- p. 85 incompreta
- p. 93 Disciprinantes
- p. 96 discipriña
1.3.3.1.3.5. Metátese
- p. 13 tromento
- p. 17 esquirtura
- p. 81 probe
- p. 100 probes
- p. 105 crebado
- p. 48 dazanove
66
O autor de Arredor de si
- p. 15 Gobernaceón
- p. 21 habitaceón
- p. 25 preciseón
- p. 42 preciseón
- p. 70 reumátecos
- p. 73 redículo
- p. 75 hestóreco
- p. 81 Amérecas
- p. 85 católeca
- p. 85 angusteosamente
- p. 17 alomeada
- p. 52 redícola
- p. 53 semicircolar
- p. 59 locir
- p. 65 arroina
- p. 72 logar
- p. 76 soficiente
- p. 77 soficente
- p. 108 calcolaba
- p. 10 chiculate
- p. 24 chiculate
- p. 34 chiculate
- p. 57 chileco
- p. 87 cobertas
- p. 107 cobrir
- p. 109 eispricala
- p. 90 esprencia
- p. 81 esprencia
- p. 89 vítima
- p. 81 com'um, com'unha (uso do apóstrofo)
- p. 81 desfroitoú (acentuação da última vogal de ditongos decrescentes)
- p. 12 ô rivés (uso do circunflexo para indicar contracção)
67
O autor de Arredor de si
- p. 13 ôs místecos
- p. 81 i-eterna (escrita da conjunção copulativa e)
- p. 8 i-a door
- p. 8 I-aquil sentimento
1.3.3.2. Castelhanismo
Faremos referência aqui aos castelhanismos presentes em Arredor de si que não têm
um uso marcado, isto é, que poderiam ser prescindíveis. O autor esforça-se por afastar o
castelhano da sua escrita, o que não consegue em muitas ocasiões. Distinguimos três
conjuntos de castelhanismos: castelhanimos evidentes, castelhanismos por decalque e formas
híbridas, e, por último, vacilações entre formas de castelhano e galego.
- p. 108 atmósferas
- p. 98 océano
- p. 60 de yalba
- p. 77 na sua yalma
- p. 106 arroyadas
- p. 113 arroyadas
- p. 130 cayas
- p. 108 Egipto
- p. 108 egipcio
- p. 142 ensayara
- p. 106 exegesis
- p. 25 juergas
- p. 72 Noya
- p. 137 prayas
- p. 129 rayadas
- p. 36 rayola
- p. 21 rayola
- p. 40 rayolante
- p. 97 rayolante
- p. 42 salayante
- p. 80 San Xohan de los Reyes
- p. 96 sayal
68
O autor de Arredor de si
Parece, à vista dos exemplos anteriores, que Otero Pedrayo integra a letra ípsilon
dentro do galego. No entanto, confronte-se este uso ortográfico com o realizado para a
conjunção copulativa representada como i (ver secção 1.3.3.1.4).
Género
- p. 19 as seráns
- p. 42 do primeiro dor
- p. 51 da mar
- p. 88 a mesma serán
- p. 106 os arbres
- p. 116 longos viaxes
- p. 116 ô marxe
- p. 137 coores labregos
Especialmente claro é o caso de serán que Otero utiliza sempre com género feminino,
clara referência à palavra tarde, que tenta evitar.
Morfologia do plural
- p. 15 esquinales
- p. 16 cascabeles
- p. 69 ducales
- p. 75 mantaniales (com gralha, em vez de manantiales)
- p. 118 xornales
- p. 125 espirtoales
- p. 126 sentimentales
- p. 129 cereales
- p. 134 orientales
- p. 135 canales
- p. 139 Reales
Porém:
- p. 10 xornais
- p. 120 taes (pl. de tal)
69
O autor de Arredor de si
- p. 116 reás
- p. 131 individuás
Morfologia verbal
- p. 20 tivo rubido
- p. 53 houbera sido
- p. 91 iba
- p. 118 callaran
- p. 121 falaran
- p.137 cantara
- p. 152 pensaran
- p. 131 xurdise
- p. 14 aceras
- p. 89 as arboledas
- p. 75 Bachillerato
- p. 133 cerveza
- p. 26 chopeda
- p. 7 chopo
- p. 77 corteza
- p. 71 cursilerías
- p. 130 cursilería
- p. 67 doña
- p. 66 doña
- p. 34 doña
- p. 52 encina
- p. 57 frente (parte superior do rosto)
- p. 34 fuerte (termo militar)
- p. 89 gavilán
- p. 58 hamaca
- p. 74 infernillo
70
O autor de Arredor de si
- p. 87 manantial
- p. 108 Rocas
- p. 139 velatorio
O caso de frente é uma excepção, sendo mais frequente ler-se fronte. Resulta curioso e
chamativo que Otero, sendo estudioso de história e geografia, não tivesse conhecimento de
termos galegos correspondentes a certas palavras castelhanas que figuram na lista anterior e
que não as tivesse evitado de alguma maneira por serem evidentes. Também é de salientar que
nenhuma das palavras desta lista fosse utilizada com algum matiz estilístico ou marcadas com
alguma intenção.
Adjectivos
Porém:
- p. 117 afastado
Substantivos
- p. 60 barandela
- p. 61 bufo (cast. buho)
- p. 75 caaveiras
- p. 140 certidume
- p. 73 congoxa
- p. 121 desenrolo
71
O autor de Arredor de si
- p. 91 dulciño
- p. 16 lonxanias
- p. 90 moitedume
- p. 129 moitedume
- p. 142 pobo
- p. 62 reló
- p. 126 reló
- p. 96 roxear das amapolas
- p. 72 siñales
- p. 97 voluntade
- p. 61 xorobados
- p. 48 xuez
Verbos
- p. 88 andiveron
- p. 23 andivo18
- p. 77 añudaba
- p. 42 añudar
- p. 57 arregrando
- p. 45 asomábase
- p. 23 desaunar
- p. 27 prantearse o probrema
- p. 70 se prantearía
- p. 113 aletexar
- p. 150 deveñir
Sintaxe
72
O autor de Arredor de si
- p. 15 a zorro
- p. 37 como si tal cousa
- p. 50 pôrse a tono
- p. 54 pôrse a tono
- p. 61 pegar ollo
- p. 82 dende logo
- p. 84 De fixo
- p. 109 mais ben
- p. 133 De fixo
- p. 137 De fixo
- p. 148 De fixo
- p. 148 pol'o de pronto
- p. 152 De igoal a igoal
calle / rúa
- p. 23 calle
- p. 25 calle
- p. 25 calle
- p. 24 rúa
- p. 25 rúa
- p. 45 rúa
- p. 67 carreteira
- p. 88 carretera
- p. 28 carretera
- p. 52 carretera
- p. 53 estrada
quenturas / calenturas
- p. 13 calenturas
- p. 57 quenturas
ía / iba
- p. 88 ía
73
O autor de Arredor de si
- p. 8 Iba
Uma das questões postas pela escrita de Otero é a seguinte: existirá algum significado
implícito nesta suposta incoerência formal? No caso em apreço, não percebi intenções claras
do autor que justificassem tantas vacilações, mas não descarto que uma análise integral de
toda a obra do autor mostrem algum significado ou até vários. Seria muito interessante
comparar a língua de todas as primeiras edições de obras literárias do autor e verificar se as
vacilações se mantêm constantes. Também seria possível realizar um contraste com a sua obra
ensaística e científica em galego (por exemplo, os artigos da revista Nós, escritos na década de
1930), onde deveria haver maior rigor e univocidade a bem do conteúdo que se deseja
comunicar; comparar também com as transcrições dos seus discursos e palestras orais e,
finalmente, verificar até onde esta característica oteriana também se reproduz nos seus textos
escritos em castelhano. Noutro estudo poder-se-ia contrapor estas vacilações de Otero
Pedrayo às de outros escritores coevos.
74
O autor de Arredor de si
Xacobe / Xacobo
- p. 59 Xacobe
- p. 59 Xacobo
- p. 63 Xacobo
- p. 64 Xacobo
- p. 67 Xacobo
- p. 89 Xacobe
- p. 91 Xacobe
- p. 118 Xacobe
- p. 148 Xacobe
Parece haver uma preferência geral pelas formas Xacobe e Florinda. Otero utilizou os
nomes de muitas personagens noutras obras suas, mas parece não ter mantido uma coerência
com as formas dos mesmos. Em Escrito na néboa, romance de 1927, o apelido do
protagonista é Solobio, mas três anos depois em Arredor de si troca-se o <b> pelo <v>:
Solovio.
- p. 12 A Galiza lonxana
- p. 14 da Galiza
- p. 27 da Galiza
- p. 42-43 de Galiza
- p. 43 esa Galiza
- p. 44 a Galiza
- p. 47 Galiza
- p. 50 Galiza
- p. 70 de Galiza
- p. 70 da Galiza
75
O autor de Arredor de si
- p. 71 da Galiza
- p. 71 Galiza
- p. 71 Galiza
- p. 72 Galiza
- p. 72 Galiza
- p. 72 da Galiza
- p. 73 da Galiza
- p. 73 Galiza
- p. 73 Galiza
- p. 74 de Galiza
- p. 92 da Galiza
- p. 94 de Galiza
- p. 117 tod'a Galiza
- p. 119 da Galiza
- p. 125 da Galiza
- p. 127 da Galiza
- p. 132 da Galiza
- p. 134 Galiza
- p. 137 da Galiza
- p. 139 na Galiza
- p. 139 da Galiza
- p. 141 de Galiza
- p. 141 Galiza
- p. 146 na Galiza
- p. 146 da Galiza
- p. 146 d'unha Galiza
- p. 147 tod'a Galiza
- p. 147 A Galiza labrega
- p. 149 da Galiza
- p. 150 da Galicia
- p. 150 Por Galiza
- p. 150 na Galiza
- p. 150 da Galiza
- p. 150 A Galiza privada
- p. 152 na Galiza
- p. 153 da Galiza
- p. 153 da Galiza
- p. 153 a Galiza
O uso do artigo definido com o topónimo Galiza não é claro, apesar da enorme
importância que o uso do nome de um país deveria ter para um ideólogo galeguista como
Otero Pedrayo. Nota-se uma preferência clara pela forma Galiza, com ou sem artigo. As
vacilações chegam ao extremo de que na página 150, a poucos parágrafos do final do romance
e num momento de claro posicionamento ideológico e vital do protagonista, é possível ler-se
76
O autor de Arredor de si
primaveira / primadeira
- p. 19 primadeiras
- p. 21 Primadeira
- p. 25 primaveiras
- p. 28 Primadeira
- p. 28 primadeira
- p. 29 primadeira
- p. 44 primaveira
- p. 47 Primaveira
- p. 55 primaveira
- p. 40 carballeiras primaveirás
arboredo / arboleda
- p. 28 arboredo
- p. 28 alboredo
- p. 53 arboredos
- p. 69 arboredo
- p. 79 arboredos
- p. 89 as arboledas
- p. 92 arboredo
- p. 96 arboredos
- p. 98 arboredos
- p. 103 arboledos
- p. 108 arboredos
Arboredo é a forma preferida do autor, mas esta convive com arboledo e arboleda.
Esta última é um castelhanismo.
rapaza / rapariga
- p. 28 rapazas
- p. 61 rapaza
- p. 80 rapaza
- p. 87 raparigas
- p. 88 rapaza
- p. 88 rapariga
- p. 88 rapaza
- p. 96 rapaza
77
O autor de Arredor de si
Parece haver uma preferência pela forma rapaza. No entanto, Otero varia duas vezes
nas páginas 87 e 88 entre rapariga e rapaza sem qualquer diferença. Talvez seja um
dialectalismo ou um lusismo incorporado na sua língua literária a fim de evitar repetições.
aer / aire
- p. 51 aer
- p. 70 aire
- p. 91 aer
- p. 95 aer
- p. 96 aire
- p. 100 aer
- p. 111 aers
- p. 115 aer
- p. 115 aire
- p. 123 aire
- p. 125 aer
- p. 129 aire
- p. 135 aer
- p. 140 aer
- p. 143 aer
seguridade / seguranza
- p. 16 seguridade
- p. 48 seguridade
- p. 93 seguranza
- p. 110 seguridade
- p. 127 seguridade
- p. 128 seguranza
- p. 128 seguridade
- p. 140 seguridade (usada duas vezes)
- p. 142 seguranza
hasta / hastra
- p. 91 hastra
- p. 92 hastra
- p. 97 hasta
- p. 107 hastra
78
O autor de Arredor de si
pendurar / colgar
- p. 34 pendurar
- p. 36 pendurados
- p. 37 pendura
- p. 63 penduradas
- p. 80 penduraba
- p. 91 descolga
- p. 91 Pendurárono
cidade / cibdade
- p. 10 cibdade
- p. 19 cibdade
- p. 28 cibdade
- p. 49 cibdade
- p. 52 cibdade
- p. 61 cibdade
- p. 92 cidades
- p. 115 cibdade
- p. 120 cibdade
- p. 127 cibdade
- p. 128 cibdades
- p. 142 cibdade
- p. 143 cibdade
Também aparece cibdadán na página 136. O uso de cidade parece uma excepção no
conjunto do romance.
dominar / domiñar
- p. 45 dominaba
- p. 53 domiñar
- p. 60 dominaba
79
O autor de Arredor de si
- p. 75 dominadora
- p. 81 dominadora
- p. 93 dominare
- p. 97 domiñadora
- p. 110 domiñante
1.3.3.4. Dialectalismos
São poucas as marcas dialectais que encontramos em Arredor de si. Alguns exemplos
são os seguintes:
Plurais
- p. 10 pompós
- p. 10 escobillós
- p. 45 oposiciós
- p. 71 melocotós
- p. 74 oposiciós
- p. 74 aforrós
- p. 106 degradaciós
Pronomes
- p. 99 Il
Demonstrativos
- p. 88 aquil
- p. 9 aquil
- p. 9 iste
- p. 103 ise
Advérbios
- p. 85 eiquí
80
O autor de Arredor de si
- p. 15 erguerse tardeiro
- p. 20 mociño riseiro
- p. 23 un pouco tristeiro
- p. 60 pelo ainda griseiro
- p. 63 testa xa griseira
- p. 150 falseiro
Otero Pedrayo faz um uso do sufixo -eiro diferencial do ponto de vista da forma, sem
acrescentar qualquer valor ou matiz à palavra em muitos casos. É mais frequente ver este
sufixo com adjectivos, mas também é aplicado a advérbios.
- p. 7 o brilar do día
- p. 26 o rolar dos coches
- p. 30 un sorrir
- p. 31 no empardecer
- p. 34 un vivir sán e volgar
- p. 136 o seu cantar
- p. 137 un cantar
- p. 139 o correr das estradas
- p. 140 un tremelocir d'estrelas
- p. 143 do seu vivir
- p. 145 no seu novo e ledo sentir i-enxergar
- p. 148 un empardecer
- p. 33 xa ch'imos vellos
81
O autor de Arredor de si
- p. 65 ténche razón
- p. 66 éche
- p. 66 Eche
- p. 66 ténche razón
- p. 67 ll'están alí
- p. 67 sónlle
- p. 73 sonlle
- p. 85 éche
- p. 122 non che sei
- p. 149 sônche
Otero Pedrayo tem um léxico próprio e uma teimosa preferência pela repetição de
certas escolhas lexicais. O diferencialismo com o castelhano é um dos motivos para que isto
aconteça, mas também pode haver outros, como uma simples opção de estilo. Julgo que estas
escolhas deveriam ser estudadas com mais pormenor como parte de uma estilística oteriana
ainda por fazer.
Junto com essas escolhas lexicais, também tive a impressão de que, em certas partes
de Arredor de si, o autor recorria, em contextos próximos, à mesma palavra ou expressão duas
ou mais vezes, parecendo forçar a inclusão destas. Alguns exemplos são os seguintes:
- p. 26 a medias
- p. 26 as medias
- p. 66 lonxanas
- p. 66 lonxe
- p. 66 lonxe
Lonxe e outras palavras da sua família são abundantes em Arredor de si. Na página 66
vemo-la utilizada três vezes.
- p. 74 angueiras
- p. 75 angueira
- p. 75 angueira
- p. 95 esgrevios
82
O autor de Arredor de si
- p. 95 esgrevia
- p. 95 rexo
- p. 95 rexa
Esgrevio e rexo, palavras de bastante proximidade semântica, são utilizadas duas vezes
cada uma num espaço de poucas linhas. Também aparecem em bastantes outras páginas do
romance.
- p. 103 precisión
- p. 103 precisión
Se bem que menos frequente, também há trechos onde Otero se serve da sinonímia
para evitar repetições, como no seguinte, onde são usadas palavras semanticamente próximas
(gozaba, disfroitoú, gozar e gostosamente):
Bécquer gozaba com'un descobridor, aquila legría, unha das poucas do seu vivir probe, non se
volverá a repetire. Barrés tamén disfroitoú d'unha felicidade: home de cultura confiada, feita,
dominadora, gozaba a Toledo ouxetivamente, com'unha esprencia mais. Atopaba en carne de edificios,
en paixón, en terra e sangue un dos seus soños d'egotista, com'un cheiro gostosamente tráxico[...] (Otero
1930: 81)
83
Repetições próximas:
1. Saint-Sulpice / San Sulpice
2. Apaixoado / paixón / paixón
3. Esprenceas / esprenceas / esprencias
4. Derradeiro / derradeiras
5. Agarimo / acariñaba / acariñaba
6. Tona de pel / tona da yalma
7. Silenzos / silenzo
2. TRADUZIR DE GALEGO PARA PORTUGUÊS:
CONSIDERAÇÕES TEÓRICO-PRÁTICAS
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
Uma questão óbvia que surge no contexto do presente estudo, bem como nos
intercâmbios entre as literaturas em galego e português, é a seguinte: É realmente necessário
traduzir de galego para português? E, logo a seguir, surgem outras perguntas, por lógica: Por
que motivos é necessário traduzir de galego para português? Quais as razões que levam a
considerar que uma obra galega deveria ser traduzida para português ou para um público
português? Como levar a cabo esta tarefa?
Não tenciono responder a estas perguntas de forma global, isto é, abrangendo todo o
tipo de textos, literários ou não, o que julgo ser uma tarefa impossível, uma questão de
complexidade poliédrica com múltiplos ângulos de visão. Desejo apenas acrescentar mais um
elemento ao debate teórico e à prática tradutiva: o caso específico da narrativa de Ramón
Otero Pedrayo.
[...] a justificação deve repousar no facto de existirem salientáveis diferenças, para se poderem
contrastar, entre a versão original e a versão traduzida, para além de simples mudanças de tipo
ortográfico, se socialmente ela quer ser aceita [sic] como uma autêntica “tradução” e não apenas como
uma simples “adaptação”. [...] a não existirem diferenças claras a todos os níveis (sintaxe, morfologia,
léxico...) entre o texto de partida e o de chegada, não existe razão suficiente alguma para sustentar que
se trata de duas línguas diferentes, nem, portanto, que resulta precisa uma tradução entre ambas. (Baxter
2004: 130)
O presente estudo não aspira a demonstrar ou refutar que galego e português são
variedades de um mesmo sistema linguístico. A intercompreensão mútua, escrita ou oral, em
contextos claros, sobre assuntos conhecidos e com um nível de língua básico é evidente aos
olhos e ouvidos de qualquer utilizador da língua19. Também não tenciono argumentar a
19 No entanto, desejo apontar que a maior parte dos estudos linguísticos, como se pode ver em Cunha e Cintra
87
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
Reconheço igualmente que existe a possibilidade de que uma dada tradução, literária
ou não, seja completamente prescindível ou até inútil por não cumprir função alguma, isto é,
quando apenas existe uma adaptação ortográfica com mínimas diferenças lexicais. É o caso
evidente de passagens, citações ou trechos breves de textos que são perfeitamente
compreendidos e que cumprem o que delas é esperado. No caso de Arredor de si de Otero
Pedrayo houve, desde o projecto inicial, uma impressão clara da necessidade da função
tradutiva. Provavelmente, em textos galegos de complexidade similar torna-se muito
recomendável a tradução.
Baxter (2004: 132) também afirma que “avondaria com incluir umas quantas – poucas
– notas explicativas a rodapé” para castelhanismos, arcaísmos, dialectalismos, galeguismos e
ainda enxebrismos21. Se assim tivesse sido feita uma nossa adaptação em sentido lato, pois
que já não seria em sentido estrito uma tradução, haveria que incluir uma infinidade de notas
em quase todos os parágrafos do texto de Otero Pedrayo. Se a estas acrescentássemos as notas
que julgo necessárias para uma melhor recepção do romance em questão, o texto tornar-se-ia,
na prática, de leitura insuportável. É pedido ao leitor um grande esforço de compreensão ou
decodificação de um texto numa variedade ou língua não reconhecida como própria ou
habitual e com infinidade de notas ou textos explicativos. A função estética do mesmo
ver-se-ia muito comprometida, se não absolutamente dinamitada. Esta sugestão de Baxter
(1990), coincidem em definir galego e português como variedades de um mesmo sistema linguístico.
20 O trocadilho é de Baxter (2004: 127), embora se engane ao escrever nec(ess)idade quando deveria ser
nece(ssi)dade.
21 Diferencie-se o galeguismo (do ponto de vista do português) do enxebrismo (termo castiço e próprio da
língua galega).
88
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
poderia ser aplicável a outros tipos de texto e a outros autores, mas não ao romance Arredor
de si e, em minha opinião, a praticamente nenhuma das obras narrativas de Otero Pedrayo
nem a outras de complexidade linguística similar. Pode resultar muito mais proveitoso e
prazeroso para um hipotético leitor poder dispor de uma breve introdução escrita pelo tradutor
ou editor, explicativa de aspectos que o público destinatário pode desconhecer, sem por isto
desvirtuar ou condicionar a leitura do romance. Esta foi a solução adoptada por Kathleen
March, tradutora de Arredor de si para inglês, e também a opção de algumas das edições em
galego do romance.
Do nosso ponto de vista e à luz dos Estudos de Tradução, não é possível considerar
este texto como uma adaptação em sentido estrito: não parece existir uma reescrita nem se
verifica uma ausência de um contexto a que se faz referência no original, elementos incluídos
no conceito técnico de adaptação usado por Vinay e Darbelnet (apud Bastin 2009: 3-4). A
vontade inicial foi a de transcrever o texto de partida do Sempre en Galiza à norma do
89
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
português europeu, neste caso utilizando a ortografia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990,
ao qual se acrescentou um glossário final explicativo de termos galegos, para além das
abundantes e extensas notas culturais após cada uma das partes (um prólogo e quatro livros)
de que se compõe a obra. Editores e/ou tradutor tiveram o intuito de manter a versão
resultante próxima do original, pressupondo que os potenciais leitores em português irão
informar-se quando surgirem dúvidas sobre os termos galegos usados ou as referências
culturais correspondentes. O resultado desejado é aferrar-se tanto quanto possível à letra do
original, mesmo à custa de usos e expressões que podem resultar inesperados para um leitor
de língua portuguesa.
Foram contrastadas as primeiras páginas do Adro (Castelao 1986: 9), livro primeiro
(idem 1986: 31) e livro segundo (idem 1986: 127) do original e as respectivas da versão em
português. Ao todo são apenas três páginas. As diferenças ortográficas foram excluídas deste
contraste.
22 Posteriormente contrastada com a primeira edição, não tiveram relevância alguma as correcções realizadas
nesta edição de 1986 para a presente análise.
90
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
91
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
A seguir, vejamos o breve rol de galeguismos mantidos e a sua explicação no glossário final:
Por último, eis os galeguismos que figuram nas citações iniciais dos livros primeiro e
segundo, mantidos na versão em português:
92
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
O termo arrouto também foi recolhido por dicionários galegos com o mesmo sentido
que os portugueses “arroubo” ou “rapto”, termo este seleccionado para o texto final.
Adovíos é traduzido por “enfeites”, tendo sido possível recorrer também a “atavios”.
Rañaceos figura grifado no original, mas em português perde-se esse formato. Talvez
fosse de interesse mantê-lo, dado o momento histórico em que foi escrito o livro, 1944.
26 Hespanhaé a designação utilizada pela geração Nós para se referir à união de povos da Península Ibérica
(Pociña López 2008: 223).
93
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
“cecais” é transformado em talvez, desta vez sim respeitando a frequência de uso deste
advérbio em português face a quiçá, equivalente literal que seria esperável numa mera
transformação ortográfica, de uso mais restrito na oralidade e até na escrita em português.
Como pudemos ver, em apenas três páginas são bastantes os elementos alterados que
não têm relação unicamente com a superfície ortográfica do original.
No início dos livros primeiro e segundo aparecem as seguintes citações, que reproduzo
com a versão em português em paralelo e as suas correspondentes tipografias:
94
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
Surpreende ver que fosse produzida uma versão em português destas citações, versos
que fazem parte de outras obras de poesia de autores clássicos galegos. Haveria que
considerá-las tanto no contexto do Sempre em Galiza como no das obras de procedência
original, respectivamente Da Terra Asoballada de 1917 e Aires da miña terra de 1886. Julgo
que o melhor teria sido deixar as citações originais e não arriscar uma tradução ou versão
muito literal. Os galeguismos mantidos aqui não foram incluídos no glossário final.
95
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
“Tropeçou” pede a regência da preposição com, que está ausente. No verbo “parárom” é usada
a ortografia AGAL. “Ringleira”, que consta do glossário final como “rengleira”,
provavelmente por figurar noutro lugar da obra, é desconhecida dos falantes de língua
portuguesa, sendo desejável o uso de “fileira” ou “fila”. “A pouco” deveria ser “dali a pouco”.
“Grão” poderia ser intepretada como substantivo e “trafego” vista como uma gralha, sem o
acento agudo de “tráfego”. Uma possível tradução, sugestão nossa, seria: “A pobre da formiga
desatou a andar, ligeira / Parando todas com que à sua passagem tropeçou; / Estas pararam
outras e em fileira / E logo um grande tráfego entre elas começou”. Nesta proposta, prescindi
do pronome relativo “quantas” para introduzir a preposição com que rege tropeçar e traduzi A
pouco por “E logo” com sentido de imediatez.
No caso dos versos destas citações, não há uma mínima hipótese de obter uma versão
que funcione27 em português com uma mera alteração ortográfica: devem ser traduzidos ou
devem figurar como no original.
Nas três páginas iniciais analisadas, por duas vezes aparece o uso do pronome se com
valor impessoal, isto é, com sujeito não explícito. Uma outra opção em português, para além
do uso da mesma estrutura, teria sido uma construção passiva, de uso muito mais frequente
em português do que em galego, seja na escrita ou na oralidade.
Outras alternativas às soluções escolhidas poderiam ser: “Quando à Galiza foi cortado
o caminho” e “foi truncada a raiz”.
27 Aabordagem funcionalista vê a tradução como uma actividade transcultural que desempenha uma função
em um dado contexto (Schäffner 2009: 115).
96
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
parece conseguir o seu objectivo, com uma leitura acessível. Outras vezes assemelha-se a
alguma outra coisa, ora próxima do português, ora estranha, ora alheia, ora infrequente, ora
simplesmente errada. Podemos ver também que não foi possível realizar um trabalho que
afectasse apenas à superfície ortográfica, surgindo outras questões, nomeadamente lexicais, às
que dar resposta. Também observámos algumas poucas alterações estruturais, ainda que
importantes para a recepção do texto final. A estratégia de elaboração de um glossário, se bem
que interessante e respeitosa com o original e com as particularidades linguísticas galegas,
resulta insuficiente, devido sobretudo a não haver indicações de quais os termos a consultar.
Também foram referidas algumas incoerências no que diz respeito à escolha, na versão em
português, de palavras do original ou as mesmas de uso corrente no português europeu.
Desejo explicitar que esta breve análise teve em conta apenas elementos linguísticos,
sem considerar a intencionalidade do autor, a totalidade do ensaio em questão, o conjunto de
vida e obra, assim como relações interpessoais com outros intelectuais e escritores da época,
entre outros factores. São elementos muito relevantes para um tradutor literário, que deve
conhecer antes de iniciar o seu esforço, a risco de interpretar erradamente as intenções iniciais
de um autor.
Realizar uma versão em língua portuguesa do Sempre en Galiza parece-nos uma tarefa
comparável, em muitos aspectos, à tradução de Arredor de si que aqui propomos. Os seus
respectivos autores são da mesma época histórica, colaboradores e amigos pessoais. No
entanto, um aspecto importante as diferencia: o primeiro é um longo ensaio político; o
segundo é um romance com claras intenções estilísticas, para além das ideológico-didácticas
implícitas. Julgo que uma abordagem restrita à simples alteração ortográfica de Arredor de si,
para além de problemática, produziria um resultado de baixa aceitabilidade ou, quando
menos, uma pobre versão-tradução literária em língua portuguesa, entre outros motivos por
causa da perda da sua função estética.
97
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
A breve análise que apresento teve em conta apenas as primeiras quatro páginas, isto é,
a primeira parte das nove de que é composta a novela Os Probes de Deus. Esta breve história
de apenas trinta e poucas páginas, tendo sido escrita pelo autor em 1923 e publicada
originalmente pela revista Lar em 1925, apresenta um elevado grau de semelhança com
Arredor de si de Otero Pedrayo, sobretudo pela proximidade temporal e as intenções estético-
literárias, para além de que o editor de ambas, Ánxel Casal, tenha sido a mesma pessoa. A
extensão e as temáticas das duas obras são muito diferentes.
Antes de passar à análise, apresento uma lista de diferenças entre texto de partida e
texto de chegada. Ofereço entre colchetes, na coluna da direita, opções possíveis em
português europeu padrão.
28 O original utilizado foi a edição de 1970 de Edicións Castrelos, publicado em Vigo. Posteriormente, esta
lista foi novamente comparada com a primeira edição, de 1925, sem que existissem diferenças de maior.
98
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
99
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
31 Considerando o contexto em que aparece, é possível que em refozábase esteja oculto um decalque do verbo
castelhano retozar(se) ou que exista uma amálgama do cast. retozar(se) e do galego fozar. O português
retouçar, com um matiz de divertimento, seria menos adequado aqui.
32 Sant-Yago na primeira edição de 1925.
100
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
33 Uma casa vilega é uma construção de uma vila, isto é, uma casa de importância. No contexto, opõe-se ao
asilo precário de que fala a história e às restantes casas de pessoas pobres. Embora não signifique
exactamente a mesma coisa, “casas solarengas” poderia ser uma outra opção de tradução.
34 No equivalente português que propomos, “cicatriz” teria um sentido figurado, sinónimo de “marca, sequela,
vestígio negativo”.
35 Espallaba na primeira edição de 1925.
36 No texto original, umas linhas antes é utilizada a expressão saudade da libertade. Propomos
101
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
Quanto aos textos originais, nestas breves quatro páginas analisadas, foram achadas
pequenas diferenças entre a primeira edição de 1925 e a de 1970 de Edicións Castrelos
(gañando/ganando, ensono/ensoño, ti oyes/tí oies, Sant-Yago/Sant-Iago). Somente parece
salientável um pequeno lapso:
Original, primeira edição de 1925, Revista Original, edição de 1970, Edicións Castrelos
Lar
Xa tiña no peito mergullada a saudade da Xa tiña mergullada a saudade da libertade (...)
libertade (...)
102
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
No início desta versão que adapta o texto original galego à ortografia do português,
realizada por Isabel Rei Samartim e editada em 2011, são apresentados uma nota e uns
critérios de adaptação. Na primeira são referidas a adaptação “à ortografia atual da língua
portuguesa” e a conservação do “sabor galego dos textos”. Entre os critérios de adaptação,
aparecem mencionadas as notas de rodapé para facilitar a leitura e um glossário final.
Ao ler o texto, percebe-se com clareza a vontade de se manter fiel à letra original,
alterando apenas a ortografia e depurando castelhanismos evidentes, sempre que possível. No
entanto, nem sempre é assim: verbas, fenestra, atopábase, meirande, anguria, valeira, a
podre, insospeitado, ningures são mudadas para “palavra”, “janela”, “encontrava-se” /
“achava-se”, “maior”, “angústia”, “vazia”, “a podridão”, “insuspeito”, “nenhures”. Os
critérios de adaptação desta edição, não se estendendo em explicações, são claros: “1.-
Mantém-se no possível o texto original atualizando a ortografia” e “2.- Mantêm-se em menor
medida o uso dalgumas palavras (preferência para palavra, sobre, vazio, em vez de verba,
encol de, valeiro, mantidas na poesia).” Faltaria, a nosso ver, a explicitação dos motivos que
levam a tais alterações lexicais do texto original, embora a presença dum ponto de vista
ideológico reintegracionista da língua galega seja também evidente. Paradoxalmente, há
outros casos de uso de léxico galego que se distanciam do padrão português (sem que exista
para muitas destas unidades qualquer possibilidade de compreensão fácil por parte de uma
pessoa nativa de língua portuguesa sem recurso ao glossário final ou às notas de rodapé) e que
são mantidas no texto final adaptado: “ateigada”, “cheirentos”, “assemade”, “leira”, “legão”,
“bretemosas”, “de a cotio”, “arela”, “polas” [ramos], “agarimos”, “pequeneira”, “cuxo”,
“rebuldeiro”, “carreira”, “miradas”, “esnaquizava-se”, “mouras” [pretas, negras], “vilegas”,
“semelhavam”, “saloucando”, “o ceive”, “morrinha”, “de cote”, “báguas”, “acochado”,
“gorja”, “patrão” [mestre de embarcação], “uma cheia de”, “chinos”.
103
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
(pretas, adjectivo femenino que indica cor), “semelhavam”, “gorja”, “chinos” entre outras, se
coexistem outras alterações-traduções como as já indicadas “palavra”, “janela”,
“encontrava-se” / “achava-se”, “maior”, “angústia”, “vazia”, “a podridão”, “insuspeito”,
“nenhures”.
Nesta adaptação surgem, para uma hipotética pessoa receptora do texto em língua
portuguesa, falsos amigos parciais ou totais: em “olhava a paisagem” parece necessária a
preposição para, a refeição do “jantar” será considerada como nocturna, “finava por
despertar” terá um sabor confuso com nuances entre o poético e o funesto, nas “mouras
fachadas” haverá uma conotação geográfico-religiosa e não cromática, em “naco de terra
labrega” surge uma noção de alimentação.
Julgo menos correctos o uso de “sedante” (pt. ‘sedativo’), “lacras” (pt. ‘cicatrizes’ ou
‘marcas’), e “tivera desejado” (pt. ‘teria desejado’).
Outros casos mais interessantes são os que apresento a seguir, visto que há uma
componente interpretativa que deve ser dirimida e para os quais resulta fundamental o
contexto:
O contexto original é o seguinte: “Mais él, tiña un pracer íntimo, inconfeso, nas ponlas
do seu dôr: refozábase nas suas mágoas coa ledicia de todol-os malpocados na podre do seu
esprito, coma os porcos no estrume do seu cortello, coma os probes das portas na carroña das
suas chagas”.
104
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
Eis o contexto original: “aquelo era un consolo pro seu esprito esgazado, un sedante
para as suas arelas fementes de quietude”.
Na primeira edição figura espallaba, mas na edição de 1970 aparece espellaba. Como
no caso anterior, a interpretação só pode ser pessoal. A nosso ver, a menção de fenestra (pt.
“janela”) e a referência à paisagem tornam credível um contexto no qual o verbo usado seja
espellar com uma gralha tipográfica que o converteu em espallar. No entanto, também não
parece contraditório o uso de espallar.
105
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
42 Negritos nossos.
106
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
Também não se indica que os castelhanismos usados pelo autor foram eliminados e
substituídos por formas galego-portuguesas. Parece, portanto, necessária uma maior e melhor
explicitação dos critérios de adaptação e uma aplicação coerente. A adaptadora teve de tomar
decisões não puramente ortográfica ou morfológicas, já que léxico e ocasionais elementos de
sintaxe se viram envolvidos na adaptação. Foram executadas também outras alterações-
adaptações que levaram ao surgimento de novos sentidos e interpretações. Apesar da tentativa
de se manter próxima da adequação (apego ao texto de partida) tanto quanto possível, houve
mudanças, algumas das quais significativas.
Quanto à recepção da adaptação, é provável que grande parte da população galega veja
este texto como uma tradução para português ou como um texto galego com ortografia
portuguesa, sem qualquer intenção de verificar diferenças entre texto-fonte e texto-adaptado.
Já para um leitor de língua portuguesa, julgo que o texto seria pouco fluente, por vezes árduo,
esquisito, ou até uma tentativa não muito bem-sucedida de escrita em português.
Esta adaptação não desmerece por focar o pólo da adequação. Pelo contrário, surge
apenas como mais uma opção, tenciona realizar uma função específica com um objectivo
concreto no sistema literário lusófono, incluído o galego, com destinatários potenciais em
qualquer território. Paralelamente, poderíamos ter uma outra tradução que focasse o pólo da
aceitabilidade e a recepção feita pelos leitores de uma determinada variedade ou norma da
língua portuguesa, como a brasileira ou a luso-africana.
Uma outra questão tornou a opção pela tradução aconselhável: a distância temporal. O
factor tempo pode ser considerado aquí como uma questão tradutológica a partir de três
ângulos diferentes que exporei a seguir: 1) as referências extralinguísticas com marca
107
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
Otero Pedrayo gostava de ver entrecruzadas as suas ideias ou criações pessoais com os
seus vastos conhecimentos. Essa bagagem cultural manifesta-se na hiper-referencialidade
contida em Arredor de si. Logo nas primeiras páginas do romance, algumas das dificuldades
das instâncias de tradutor e leitor concentram-se nas chamadas para uma época passada e
culturalmente alheias aos receptores. Exemplo disto são as menções de Mesonero-Romano,
Ortega, Azorín, Villacampa, Peñaplata. As referências continuam ao longo de toda a obra e
são uma particularidade do estilo oteriano. Em algumas ocasiões, são referências muito
tangenciais, claras na época em que foram escritas, mas que obrigam o tradutor do presente a
investigar para poder contextualizá-los: Fornos foi um café de Madrid muito frequentado no
início do século XX, catro vagos da Cruña é uma referência às Irmandades da Fala e Xunta
remete para a Junta para la Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, sem
qualquer relação com a Xunta de Galicia, governo autonómico da actualidade democrática.
Algumas destas referências devem necessariamente ser explicadas numa tradução actual,
como também se fez nas posteriores edições galegas, para melhor compreensão e
aproveitamento da obra por parte de um leitor que terá, sem dúvida, consciência de estar face
a uma obra traduzida e que remete para o passado. Notas e comentários conformam, portanto,
uma dificuldade acrescida que deve ser minimizada, tanto quanto possível, para que a fluência
da leitura não desapareça.
108
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
diferencialista a partir desta época. No caso de Otero Pedrayo, o estrangeirismo será utilizado
para distanciar o galego do castelhano e ainda como elemento elevador do estatuto da língua
galega. Mais uma vez, devo argumentar que um leitor que parta do português não iria
sentir-se à vontade com um texto com abundantes entraves linguísticos indescifráveis, mesmo
que com uma ortografia portuguesa actual. Também seria muito difícil a tomada de decisões
de um ‘versionador’ ou adaptador, vendo-se forçado, com toda a probabilidade, a realizar
alterações mais próprias da tradução do que de uma ‘mera versão’, dado lugar assim a
hipotéticas incoerências na abordagem do texto. A elaboração de uma versão em português
não seria um imaginado e desejado procedimento quase automático, uma rápida mudança de
uma ortografia galega dos anos 1920 para outra, portuguesa do século XXI. Entre outras, as
questões que poderiam surgir seriam: qual o tratamento a dar ao castelhanismo? E ao
estrangeirismo? Também haveria que tomar decisões acerca da fraseologia, das estruturas
gramaticais de base castelhana ou questões relativas ao estilo literário oteriano, como a
anteposição do verbo ao sujeito que, de tão repetida, acaba por perder o seu valor estilístico,
convertendo-se numa forma natural, como acontece em frases como Chegaba doña María c'o
abade. (cap. IX, p. 92) ou Inzaríase d'herbas bravas o prolixo dibuxo dos sendeiros do xardín
(cap. XV, p. 147).
109
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
forma mais evidente na sétima edição, de 1991, ao ler-se “Robert B.” As duas notas de rodapé
da quinta e sétima edições não têm nenhuma utilidade, visto que oferecem dados biográficos
sem qualquer relação com “Gabriela” nem com Santa Teresa de Ávila, figura de importância
para o autor e para o protagonista do romance, Adrián Solovio. A relevância de Santa Teresa e
da religiosidade católica em geral surgem de diversas maneiras em Arredor de si, mas
desapareceram com a alteração realizada por meio desta nota de rodapé nas edições
mencionadas.
110
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
A questão a elucidar é se uma tradução deve mostrar que a obra original pertence ao
passado ou não. Amparo Hurtado (1990) estudou este distanciamento no tempo, a que ela deu
o nome de “historicidade” (historicité). Esta autora reconhece que o fundamental é a
finalidade da tradução tendo em conta o público destinatário. Recomenda a manutenção do
“reflexo arcaizante”, em palavras de George Steiner, por meio de léxico, estruturas e traços
estilísticos, mas “en général on constate un phénomène de rajeunissement des traductions”
(1990: 154). Numa obra posterior (2011: 604), Hurtado afirmou que a tradução não tem de ser
adaptada integralmente. Diferentemente desta, Rabadán (1991: 97-99) não aceita a busca do
“matiz arcaico” através da língua, pois em sua opinião muitos outros elementos
extralinguísticos são suficientes para marcar o texto como pertencente a outra época. A nossa
posição ao traduzir Arredor de si aproxima-se mais desta última, mesmo tendo sempre
presente que se trata de um texto original escrito e pensado no final da década de 1920.
Diga-se de passagem que Otero Pedrayo e outros autores da geração Nós conheciam a
literatura portuguesa e liam autores como Eça de Queirós, Lopes Veira ou Eugénio de Castro
(Quintana e Valcárcel 1988: 160). O próprio Otero Pedrayo, respondendo numa entrevista a
uma pergunta acerca das relações da geração Nós com Portugal, afirmava ter tido contacto
com gentes e intelectuais do Porto e de Coimbra, lembrava o interesse do poeta português
111
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
Não sabemos se Otero Pedrayo teria gostado de ver a sua obra vertida para português.
Domínguez Pérez (2008), na sua tese de doutoramento, explica como o escritor galego Neira
Vilas se recusou a que Espantallo Amigo, breve romance infanto-juvenil de sua autoria, fosse
traduzido para português por o considerar desnecessário “dada la proximidad lingüística entre
las dos lenguas” (ibidem: 383-384). Na realidade, após conversa telefónica com o autor 43,
posso afirmar que Neira Vilas não se recusou a nada, apenas julgou que seria melhor optar
pela tradução para basco e não para português, chegando a afirmar que, na altura, essa foi uma
decisão errada. Finalmente, o Espantallo Amigo seria traduzido para catalão e espanhol em
edição bilingue e publicado pela editora La Galera na década de 1970. Sem ter lido o romance
de Neira Vilas, parece improvável que crianças e adolescentes portugueses do último quartel
do século XX pudessem sequer ter fácil acesso à edição impressa em galego do Espantallo
Amigo, que pudessem realizar uma leitura sem um certo grau de surpresa ou dificuldade na
compreensão ou que o livro tivesse fácil distribuição e aceitação nas livrarias portuguesas.
Pouco tempo depois seria vertido para português o seu romance mais conhecido sob o título
Memórias de um Pequeno Camponês44, publicado em 1977 pela Forja Editora no Porto, com
tradução de Viale Moutinho.
112
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
editores e, em última instância, dos potenciais leitores, que não têm de ser forçosamente
eruditos ou estudiosos de língua, literatura ou cultura. São ideias que se prendem com os
comentários e impressões dos escritores portugueses Viale Moutinho e José Saramago: o
pleno prazer do texto e o problema da familiaridade, respectivamente (em Dasilva 2008: 410).
Venâncio designa por “conveniência” (2007: 28) o que nos Estudos de Tradução seria
definido como um posicionamento no eixo marcado pelos pólos da adequação (apego ao texto
fonte) e da aceitabilidade (respeito às normas da cultura-alvo) (Toury 1995: 56-57). Esta
conveniência situar-se-ia mais próxima da aceitabilidade.
No Japão existe uma tradição já histórica que prioriza a adequação da tradução ao seu
original, sobretudo em textos não ficcionais, chegando ao extremo de produzir textos na
língua de chegada de compreensão impossível. É o que se lê no artigo Translationese in
Japan (Furuno 2005) em referência à tradução no período Meiji:
During that period, new ways of writing were also accepted as necessary to express these new
ideas, and translators were under no pressure to express the original ideas in a way that conformed to
the target language. (Wakabayashi apud Furuno 2005: 149)
O artigo de Furuno indica que, apesar desta tradição e da abertura popular a este
'tradutês' ou língua das traduções, nos últimos anos se tem assistido a uma certa crítica das
traduções literais inglês-japonês assim como a uma maior procura da aceitabilidade nos textos
de chegada, com recurso a uma língua espontânea e natural que facilite o acesso às novas
ideias a toda a população.
Concordo, portanto, com Toury (1995: 57) ao afirmar que até as traduções com maior
grau de adequação incorporam desvios em relação ao texto original. No caso da tradução no
sentido galego-português, o que parece ser determinante é o grau de aproximação ou
afastamento a respeito do original em função de factores como os objectivos e funções
perseguidos ou ideias linguísticas pré-estabelecidas, entre outros.
113
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
Desde finais do século XIX e durante todo o primeiro terço do século XX teve lugar a
restruturação de um incipiente sistema literário galego para ocupar o espaço que lhe fora
vedado e que lhe era de direito. Neste contexto, não foi até ao século XX que escritores
galegos sentiram a necessidade de criar novas obras e estabelecer relações com outros
sistemas literários de forma directa, sem a tradicional mediação e dependência da língua,
literatura e cultura espanholas, da qual eram extraídos, num início, técnica, temas e estilos
(Verdini Deus 1983: 1).
Foi nessa altura que os autores da geração Nós tentaram esquivar as normas sistémicas
espanholas e assim obter um rédito que impulsionasse a cultura galega para um
reconhecimento europeu e universal. Exemplo disto foi o espírito criativo de Otero Pedrayo,
desbordante em volume, ideias, intenções e géneros. Um modelo desta vontade foi a sua
conhecida tradução de algumas páginas do Ulysses de James Joyce, a primeira na Península
Ibérica e publicada na revista Nós em 1926, quatro anos e meio depois de que viesse a lume o
original (Cardwell 1990: 15).
114
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
115
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
segundo lugar, a língua de ponte utilizada para outras terceiras costuma vir a ser o castelhano.
Podemos, portanto, observar que o sistema literário galego fica colocado no interior do
sistema espanhol, em dependência e relação absolutas, com consequências negativas como o
surgimento de umas normas sistémicas que não favorecem a visibilidade da literatura e da
cultura galegas, a criação literária em galego nem a tradução tendo o galego como língua de
partida, como seria normal e esperável.
Quanto à língua portuguesa, a nossa opinião é que seria muito mais benéfico para a
cultura em geral e para a literatura galega, incluindo os seus agentes, produtos e produtores
em particular, uma relação directa, isto é, o favorecimento de um intersistema
galego-português, galego-brasileiro, e/ou galego-lusoafricano. Já existe uma desigualdade de
percepções das relações entre os dois territórios mais próximos geograficamente, a Galiza e
Portugal:
Constata-se, portanto, uma relação atomizada por ambas as partes acima referidas,
podendo ser até questionável que exista um intersistema galego-português sem as
interferências do sistema espanhol. A relação entre estes sistemas literários é melhor do que
no início do século XX, mas a forte presença do sistema espanhol e problemas de base
permanecem.
116
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
lusófono e galego diferem muito entre si, como também os campos de poder nestes estados e
territórios. Um exemplo típico são as diferentes versões ou edições de uma mesma obra no
Brasil e em Portugal. Especificamente, a literatura galega, com os seus agentes e produtores,
deve competir no campo literário galego, que está inserido num campo literário mais amplo,
forte e variado, o espanhol, sem dispor neste momento das mesmas capacidades, qualidades e
variedade. No que diz respeito à exportação de obras por meio da tradução, resulta crucial
existir um esquema definido, uma série de objectivos realistas e algumas apostas com certo
grau de risco que possam acrescentar valor cultural e económico, algo necessário se os
produtores de um determinado campo cultural desejam ocupar uma posição tão central como
possível.
Ventura Ruiz (2006) propõe um interessante cânone literário galego baseado em dois
critérios: a influência na sociedade onde nasceu um determinado autor e a sua
“homologación” externa, isto é, a sua imprescindibilidade no contexto de um cânone literário
europeu. Os poucos autores galegos que, a seu ver, conseguiriam entrar nesta selecção são:
Rosalía de Castro, Manuel Antonio, Álvaro Cunqueiro, Rafael Dieste, Eduardo Blanco Amor
e Xosé Luís Méndez Ferrín. O autor desta proposta não realizou esta selecção em função de
possíveis necessidades de outros polissistemas nem com o intuito de obter prestígio
necessário para um dado polissistema de partida, no caso de traduções para línguas
estrangeiras. O cânone parte também do reconhecimento dos autores ligado ao seu capital
simbólico, em termos de Bourdieu.
117
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
Publicar e distribuir uma literatura qualquer, escrita numa língua estrangeira qualquer,
pelas livrarias portuguesas é perfeitamente possível, mas também é sinónimo de provável
fracasso literário, comercial e comunicativo, pois não “funcionará” bem no sistema literário
português (Torres Feijó 2004: 430-431). A necessidade da tradução parece impor-se do ponto
de vista editorial e para uma recepção mais fácil pelo público:
O escritor e xornalista madeirense Viale Moutinho, a persoa de certo con maior sensibilidade á
hora de definir as fórmulas máis axeitadas para o tráfico literario galego-luso, en máis dunha
oportunidade subliñou, nese sentido, en que medida os lectores portugueses se mostran avessos a ler em
galego, perdendo obras fundamentais das nosas letras por non estaren traducidas. (Dasilva 2008: 403)
Na esteira desta ideia, Vila Barbosa manifesta que “[m]oitos persoeiros portugueses
opinan que a tradución é a máis acertada estratexia para dinamizar as relacións literarias e
editoriais entre Galicia e Portugal” (2011: 44).
Toury (2004: 236-237) apresenta o caso da tradução para inglês do haiku, uma forma
poética japonesa breve e sugestiva, e explica a sua introdução nos Países Baixos na década de
1940 por meio de estratégias que inicialmente privilegiaram a aceitabilidade, isto é, as normas
da cultura de chegada, uma vez que se tratava da importação de uma forma poética exótica e
desconhecida na altura: estrofes de quatro versos quando um haiku só dispõe de três (mais
exactamente dezassete sílabas) ou a combinação de dois haikus em um único poema
118
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
traduzido. Trinta anos depois, mudados os interesses culturais e as normas internas, a forma
de traduzir haikus pôde aproximar-se do pólo da adequação.
A tradução de autores clássicos galegos para português poderá exercer também uma
outra hipotética influência: o seu retorno, qual bumerangue, para uma releitura à galega. Nos
tempos actuais das compras de livros electrónicos online, as editoras e livrarias portuguesas
podem também abastecer o mercado de qualquer parte do mundo, como também podem ser as
editoras galegas a publicarem em língua portuguesa, o que já acontece (Vila Barbosa 2011).
Se bem que uma tradução seja, do ponto de vista do público português, o único texto de
referência, sem outro ao qual recorrer, para um leitor ou leitora da Galiza que tenha
conhecimento do autor e do texto original, o acesso ao texto-alvo em português será lido
como a 'visão' do tradutor. Este 're-leitor' será, por sua vez, levado a uma nova reflexão e
contraste com um texto original e com umas ideias já estabelecidas. Cria-se, portanto, um
novo vector de força que poderá ligar os dois sistemas literários e as duas culturas.
Outro ponto de vista basilar é o que utilizou o linguista Pike em 1967 no estudo do
comportamento humano: é possível efectuar uma abordagem ou descrição emic (nativa,
realizada de dentro do sistema cultural, por meio da estrutura inconsciente) ou uma
abordagem etic (estrangeira, de fora do sistema, por meio de uma estrutura consciente).
119
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
Quanto à tradução, consideremos um hipotético texto-alvo que entra numa cultura receptora
ou importadora. O tradutor ou tradutora é sempre alguém que pode, à partida, observar e
compreender a cultura de procedência de um texto escrito (visão etic, privilegiada, de fora do
sistema receptor por ter conhecimento do texto original) mas também de dentro do sistema ,
isto é, como participante na recepção (visão emic como parte integrante da comunidade
destinatária, que terá o seu texto traduzido como única referência). O tradutor é a dobradiça
que permite o intercâmbio cultural e age sempre como observador participante.
É óbvio que o tradutor terá sempre um ponto de vista pessoal condicionado pela(s)
sua(s) cultura(s) e realizará uma interpretação do texto original, seja esta consciente ou
inconsciente. No caso da tradução de uma obra literária galega para português, um tradutor
pode considerar, por exemplo, que existem dois sistemas culturais diferentes, de uma óptica
antropológica, ou que há um único sistema. O mesmo tradutor pode também, implícita ou
explícitamente, achar que a recepção será (ou deve ser) realizada de uma maneira ou de outra,
ficando assim à vista a sua posição entre as diversas intepretações possíveis e necessárias para
uma tradução.
120
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
Do ponto de vista de Venuti (1995: 23), uma estratégia estrangeirizadora aponta para
as diferenças linguísticas e culturais do texto estrangeiro. É, portanto, fonte de
enriquecimento, pois se produz um preenchimento de espaços vazios ou desconhecidos da
cultura receptora, evitando também assim o etnocentrismo. Em Arredor de si, o autor narra
certas situações para tentar comunicar algumas ideias e produzir efeitos estéticos de diferente
tipo no leitor. Estas ideias e efeitos estão presentes em diferentes níveis: na língua (por
exemplo, por meio do diferencialismo com o castelhano), no texto (por meio do estilo) e, por
último, na mensagem (por meio de conceitos e reflexões).
121
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
122
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
século XX, tem grande importância cultural a fase que estava a atravessar a literatura galega
em 1930. A ausência de narrativa galega moderna fez com que os diversos autores tivessem
de partir quase do zero em termos linguísticos ou que o debate sobre como escrever literatura
em galego tivesse manifestações muito volúveis. Medeiros (2006: 108), ao falar sobre a
primeira hirmandade da fala fundada em 1916, refere-se ao uso do agá inicial desta palavra e
realiza um comentário em nota de rodapé referido às “idiossincrasias do galego dos anos
1910”, caracterizando-as como “patentes e curiosas”. Termina assim a nota: “Naquele
período, as capacidades de inventiva de formas ortográficas tornam-se evidentes em cada
texto, dada a ausência de qualquer norma e a escassez de exemplos prosísticos”. Numa outra
passagem posterior, Medeiros (ibidem: 111) define a língua de um colaborador de A Nosa
Terra de 1917 como um “galego muito idiossincrático”. Os tradutores e tradutoras actuais de
obras clássicas da literatura galega pertencentes a esta época devem, sempre que possível,
recorrer às primeiras edições, onde poderão observar os usos ortográficos da época. Uma
tradução para português deverá utilizar uma ortografia portuguesa moderna regularizada
(anterior ou posterior ao Acordo Ortográfico de 1990). Porém, este facto não tem qualquer
relação com procedimentos de explicitação, embora pudesse parecê-lo.
Quanto às notas de rodapé ou finais acrescentadas pelo tradutor, estas são, a meu ver,
necessárias para uma leitura proveitosa e aprofundada de Arredor de si. As explicações
oferecidas tiveram a tenção de serem tão breves quanto nos foi possível, sem que supusessem
uma interrupção muito notória na fluência de leitura. As notas finais apresentam informações
sobre elementos culturais mencionados de forma indirecta ou muito tangencialmente
enquanto que as notas de rodapé abordam os itens especificamente galegos. Servem para
informar e situar o romance numa órbita cultural diferente daquilo que um leitor de língua
portuguesa poderá conhecer ou reconhecer. O número total ascende a cuarenta e uma notas
finais e treze notas de rodapé, mas inúmeros outros elementos culturais aparecem em Arredor
de si, uma vez que a hiperreferencialidade é uma característica deste romance. Não foram
incluídas notas sobre cultura universal ou de provável conhecimento geral quando figuravam
de forma clara no texto ou que poderiam ser rapidamente esclarecidas consultando outras
fontes.
123
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
ou não pertencem à cultura receptora, neste caso às culturas de língua portuguesa, ou não se
apresentam como referências claras ou explícitas no texto de partida, ou bem com as quais há
uma distância temporal que as torna opacas para qualquer leitor da actualidade. Como já foi
dito, o presente conjunto de notas do tradutor foi situado em dois espaços diferentes: no
rodapé das respectivas páginas quando explicavam termos culturais galegos intraduzíveis e no
final do romance quando explicavam referências culturais indirectas. Porém, não veria
utilidade nem praticidade no seu uso como notas de final de capítulo.
124
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
que procura uma seguranza transitoria, sobretudo porque depois é mencionada a seguridade
da nosa gran burguesía (negritos nossos). Também não sabemos por que motivo Otero
Pedrayo varia entre seguranza e seguridade em menos de três linhas. Mas entraríamos num
terreno puramente especulativo, para além de ter de imaginar diferentes formas de ligar essa
opinião a um sujeito (o mociño sportivo) que aparece no relato de modo tão fugaz e incoeso.
Por último, resta ainda outra dúvida: poderia haver uma gralha no adjectivo “curado”
do original, que figura com género masculino quando deveria ser feminino? Deste modo faria
mais sentido que fosse a post-guerra, curada. No entanto, trata-se de uma especulação que
não me atrevi a transpor para a tradução.
125
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
[T]hese adjustments occur not only in those translations which are explicitly target-oriented,
but also in those whose declared aim is to make Dutch literature known to foreign cultures and which
might therefore be expected to adhere more closely to the source text. (Laviosa-Braithwaite, 2001: 290)
126
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
O texto-fonte, um clássico literário galego de 1930, foi vertido para um texto-alvo que
será lido numa cultura alheia no século XXI. Com Arredor de si estamos a falar de culturas
muito próximas, embora com sistemas literários 'afastados', por vários motivos, ou até
independentes para a maior parte dos potenciais receptores. Também devemos ter em conta
que os eixos culturais dos receptores actuais não têm relação com os de um leitor galego de
1930 ou da actualidade. Por exemplo, para um português de nível cultural médio, países como
Brasil, Angola ou Moçambique estão presentes no seu imaginário e no dia-a-dia informativo,
tal e como Argentina, Cuba ou Colômbia estão para um espanhol. Numa recente aposta
iniciada em 2013, o referenciado jornal espanhol El País começou a editar a versão El País
Brasil. A partir dessa altura começaram a aparecer conteúdos produzidos originalmente no
Brasil e traduzidos para castelhano na edição espanhola, para além de notícias relativas ao
Brasil. Os interesses comerciais são uma força inexorável que tanto podem aproximar países e
culturas como afastá-los.
127
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
Espanha, nos dez anos de vida desta empresa global nascida em 2005, foi “Pollito Amarillito”,
uma adaptação das canções do DVD de origem brasileira Galinha Pintadinha lançado em
2009 no Brasil. Este produto foi adaptado para castelhano e vendido nos quiosques do
mercado espanhol, isto é, em toda a Espanha, como mercadoria para consumo infantil. Os
destinatários galegos ficaram subsumidos no polissistema cultural espanhol, como acontece
com a prática totalidade dos produtos audiovisuais. Curiosamente, na Galiza, a circulação
destes vídeos musicais foi iniciada anos antes, através de diversos sites da Internet, pois
tiveram grande aceitação em português entre as famílias galegas. O produto comercializável
em português não entrou no mercado galego (pois este não terá sido identificado como
público-alvo e, caso tivesse havido essa vontade, seria uma tarefa dificilmente realizável),
mas, felizmente, a Internet tornou possível, à partida, que qualquer pessoa interessada pudesse
comprar a versão original brasileira já a partir do seu lançamento no Brasil.
Como indica André Lefevere, as traduções não são feitas no vazio (2003: 14).
Normalmente concorrem um contexto social, uma motivação ou finalidade perseguida com a
tradução, um tradutor e a sua interpretação do texto original, aspectos ideológicos
condicionantes de forma explícita ou implícita, para além de muitos outros factores, agentes e
particularidades. O tradutor não deve desprezar nenhum destes, nem sequer a sua própria
interpretação e ideias, mesmo quando implícitas. Tudo isto leva a um questionamento de
grande complexidade que torna difícil a tomada de decisões durante o processo de tradução.
Mary Snell-Hornby (1988: 39) definiu a tradução não como uma actividade que tem
lugar entre duas línguas, mas em uma interacção entre duas culturas, entendendo 'cultura' em
um sentido antropológico alargado, isto é, todos os aspectos sociais que condicionam a vida
humana. A partir dos anos 1980 são muitos os teóricos, pensadores e tradutores que falam de
uma viragem cultural (cultural turn) nas traduções e nos estudos de tradução: trata-se de uma
visão que ultrapassa o meramente linguístico e gramatical, isto é, o texto da página impressa,
e que levanta questões espinhosas e complexas como a hermenêutica de textos, a ideologia ou
a ética.
128
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
do que á maioría da xente lle gusta caracterizar como 'lusófono' na súa cultura, en realidade
non lles é intelixíbel, sexa por diverxencias lingüísticas sexa por diferenzas culturais” (ibidem:
62). Uma dinâmica que aproximasse, no nosso caso, a literatura galega da Lusofonia poderia e
deveria contemplar uma 'tradução cultural' na qual o foco de atenção estivesse não apenas no
produto mas também no processo tradutivo, onde os sujeitos (as pessoas) ocupassem a
posição central e não os objectos (os textos). Seria, com certeza, uma mudança de paradigma
que nos ajudaria a pensar “about a globalizing world in which it is no longer possible to
assume that the 'source' and 'target' sides are stable and separate” (Pym, 2010: 144).
2.3.3. Ideologia
A ideologia que está por detrás de uma tradução pode ser consciente ou inconsciente e
pode manifestar-se parcialmente ou de forma continuada. Também pode haver vacilações,
dúvidas, desconhecimento ou simples distrações do tradutor. David Katan (2009: 70) afirma
que o grau de intervenção (isto é, de interpretação e manipulação) realizada numa tradução
estará de acordo com as suas crenças acerca de quais os enquadramentos 47 culturais que têm
maior influência sobre a tradução.
47 “Enquadramento” foi a palavra utilizada para traduzir “frame”, conceito psicológico de Bateson (1942) a
que o estudioso da tradução, David Katan, recorre.
129
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
na Galiza. As leituras 'entre linhas' que são feitas na Galiza devido às diferenças
ideológico-ortográficas não coincidem com as que se realizam na actualidade em Portugal no
respeitante à defesa ou não do Acordo Ortográfico de 1990.
Nas traduções que são feitas tendo o galego como língua de chegada e o português
como língua de partida, Peres Rodrigues (2000: 767), aceitando a denominação de tradução
dada à conversão entre textos de variedades de uma mesma língua (“traduçom intralingual”),
propõe uma fase prévia à realização da mesma durante a qual deveria surgir um debate entre
os assim chamados 'reintegracionismo' e 'isolacionismo' linguístico na Galiza. Não são
mencionadas as partes ou instâncias que costumam, podem ou devem participar deste debate,
mas sim há uma apelo explícito: “aconselhamos ao tradutor que, na medida das suas
possibilidades, mantenha umha atitude clara, razoada e comprometida a respeito, sendo
consciente, em todo o caso, das consequências últimas de índole cultural e linguística que tem
a divulgaçom dos seus produtos.” (ibidem: 767-768, negrito nosso).
Vidal Figueroa continua, afirmando que não há dúvida que a literatura, os textos
jurídicos e administrativos bem como os poucos escritos científicos e técnicos produzidos em
língua galega nunca poderão ser tomados por textos portugueses, e vice-versa.
Carlos Quiroga não aprova a tradução de português para galego: “qualquer galego ou
galega pode beber no original sem que os nossos recursos se gastem nesse atentado ecológico
e intelectual” (2013: 214). Porém, afirma a seguir: “na direção contrária estou completamente
de acordo, e até a língua comum pode aprender e receber contributos galegos” (ibidem: 215),
exprimindo um ponto de vista que se prende com a ideologia reintegracionista. Por sua vez, a
ideologia autonomista da língua galega também poderá aceitar a tradução de galego para
português, pois é mais um argumento de diferença e independência.
130
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
por trás da sua tradução, pois traduzir implica transformar. No caso de Arredor de si, um
maior grau “intervenção” aproximou o texto-alvo do extremo da domesticação, com maior
invisibilidade do tradutor, em termos venutianos. Uma menor “intervenção” do tradutor, como
a realizada nas versões em língua portuguesa de Sempre em Galiza ou Pobres de Deus,
apresentaria um texto-alvo virado para a estrangeirização 48 que se leria às claras como um
texto que subverte certas normas do sistema literário de recepção e se concentra no
texto-fonte. Para nós, um grande problema reside nas palavras, construções, usos, matizes e
significados aparentemente conhecidos pelo destinatário mas abertamente diferentes na língua
de partida (Vidal, 1995: 145). A manutenção destes elementos por motivos ideológicos
produziria um efeito enganoso ou, pelo menos, parcialmente enganoso no receptor de língua
portuguesa. Esta falsa sensação de entendimento não se corresponde em última instância com
o sentido do texto original nem com a intenção estético-literária do autor de Arredor de si. O
nosso é, portanto, um ponto de vista que prioriza a compreensão do texto traduzido na cultura
de recepção.
Estas duas últimas perguntas têm fácil resposta na nossa proposta de tradução de
Arredor de si: Otero Pedrayo faleceu em 1976, pelo que as referências extratextuais e pessoais
que, como tradutor, podíamos ter eram as opiniões que o autor deixou em vida (escritos,
entrevistas) bem como interpretações de críticos literários ou autores coetâneos que tivessem
conhecido o autor. Não existe um editor da nossa tradução, pois não quisemos que esta
proposta tivesse de se subjugar, por enquanto, a este tipo de condicionamentos. Quanto à
primeira pergunta, sim tive em conta a tradução para inglês que Kathleen March fez de
Arredor de si, publicada em 2007 pela Amaranta Press e tendo como texto-fonte a segunda
edição de 1970 publicada pela Editorial Galaxia. Recorri a esta tradução em inglês quando se
colocaram dúvidas no que diz respeito ao sentido ou interpretação de termos ou passagens e
48 No caso de Sempre em Galiza e Pobres de Deus, para manter a consideração de uma tradução
estrangeirizante dever-se-ia pensar num sistema receptor lusófono e não no sistema galego.
131
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
para obter uma segunda opinião sobre as soluções possíveis para algumas questões
tradutológicas. Em muitas ocasiões compartilhei a mesma visão que March, noutras as nossas
decisões ficaram distantes. Lamentavelmente, foi apenas uma vez finalizada a tradução que
pude obter o estudo de March intitulado “La conflictividad lingüística en Arredor de si de
Ramón Otero Pedrayo” publicado em 1983 no número 99 dos Cuadernos de Estudios
Gallegos. Sim tive em consideração as reflexões da tradutora para inglês publicadas no
número 2 da revista Viceversa (1996), onde, à guisa de conclusão, escreve:
Non pensamos que a traducción teña a obriga de compensar esta natureza narrativa 49 cunha
prosa fluída ou rápida. Non pensamos, en fin, que fose mellor unha tradución transparente ou axeitada
(domesticated, diría Venuti) ós gustos dun público anglosaxón dos 90. O equilibrio dun mundo e doutro
foi o propósito da versión inglesa, sempre sen sacrificárense os elementos que facían posible unha
lectura “galega” do texto como obra propia dunha Galicia vivida nas primeiras décadas do século XX.
Velaquí que o verdadeiro desafío da obra fose a presentación do seu contexto, o saber e querer poñer
todo o pensamento donramoniano ó nivel que merece, cunha amplitude de perspectiva que fose que o
mundo en certo senso si xirase arredor del. (1996: 194)
As ideias de Kathleen March coincidem com a sua prática tradutiva: nenhuma nota da
tradutora, sem explicações de referências culturais e até sem grandes introduções (apenas duas
páginas e meia). Não foram feitas 'concessões' ao potencial leitor em inglês. Quanto a nós,
existe uma clara divergência de ponto de vista tradutológico entre a nossa proposta e a de
March: a tradução para português vira-se para os destinatários em língua portuguesa e
aproxima-se deles tanto quanto nos é possível.
49 Marchrefere-se ao mais que provável desconhecimento da geração Nós por parte de um hipotético leitor em
língua inglesa.
132
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
com uma determinação inabalável. E há que considerar também que são edições realizadas e
anotadas para leitores galegos.
Por isto, vimos, ao iniciar a tradução, duas opções: deixar Otero Pedrayo como está,
nas edições modernas galegas, com critérios editoriais que já alteram o original de diversos
modos; ou bem traduzir Otero Pedrayo para o aproximar do leitor em português,
descomplicando, tornando a leitura uma tarefa menos árdua, sem trair o autor e o seu estilo
mas a pensar no destinatário. A opção escolhida foi esta última. A norma inicial touriana em
que nos alicerçamos foi ter sempre em mente o hipotético receptor ou receptora de língua
portuguesa.
Na altura em que tomámos decisões globais sobre como iria realizar a tradução, não
considerámos como hipótese a adaptação ortográfica nem a realização de uma versão em
língua portuguesa mantendo especificidades léxico-semânticas e culturais galegas. Estas eram
opções de translação cultural que desconhecíamos na prática, pois nunca tinha havido a
oportunidade de ter entre mãos uma adaptação do género.
Baxter (2004: 133) fala em “barreiras artificiais e mesquinhas que [fazem] que os
portugueses precisem de «santos» tradutores para intercederem por eles”. Concordo
parcialmente com esta opinião. Talvez não sejam precisos tantos salvadores de simples
diferenças ortográficas. Mas será que este é o caso da literatura de Otero Pedrayo? Nem por
isso. O tradutor aqui não quis apenas redimir o leitor português mas também salvar uma obra
da literatura galega. Quisemos levar o próprio autor para mais perto do público, tentando
evitar o que Ramón Piñeiro confessa a Fernández del Riego (2000: 85) por carta: “A pena é
que a xente —a min mesmo ocurriume— sinte preguiza de o ler «a fondo». Moito débese á
dificultade do seu propio estilo, que fai del un escritor de minorías cultas.” Ogando Vázquez,
ao falar do Otero orador assevera:
[...] o drama do “escritor” residía en que Otero era escoitado e non lido; que para moitos dos
seus admiradores resultaba máis levadío deixarse levar pola conferencia que pola lectura dunha novela
súa. Hai moito de certo nesta sinxela afirmación. [...] non tódolos posibles lectores posuían a cultura
precisa para entender a mensaxe e a súa alta calidade literaria. Por todo isto Otero Pedrayo resultaba un
escritor de minorías selectas. Dito doutro xeito: un escritor difícil. (Ogando, 2002: 267)
A nossa vontade foi fazer que o romance pudesse chegar ao maior número de leitores
133
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
“comuns”, sem que tivessem elevados interesses literários nem que fossem especialistas em
língua ou literatura. Com este ponto de vista, as dificuldades mais salientáveis que Arredor de
si apresentou para a tradução residiram de um modo geral nos seguintes aspectos:
O processo de tradução passou por diferentes fases: primeiro foi uma tradução de cariz
puramente linguístico na qual o esforço inicial se baseava na comparação de códigos e usos,
mas rapidamente passámos a um contexto alargado de todo romance Arredor de si e do seu
autor, estudando quais as ideias e intenções pretendidas com o romance. Finalmente, impôs-se
a consideração mais global de estarmos a verter uma obra original de 1930 com umas
especificidades culturais definidas para uma tradução do século XXI recebida numa outra
cultura próxima. A percepção destas três fases (língua > contexto-autor > cultura) foi um
processo interno, ajudado pela reflexão teórica e a comparação com outros casos de traduções
de línguas diversas.
134
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
Outras obras essenciais para apreender o universo de Otero Pedrayo foram Fuga e
retorno de Adrián Solovio: Sobre a educación sentimental dun intelectual galeguista de
Ramón Villares (2007), que se concentra em Adrián Solovio, personagem principal de
Arredor de si e alter ego de Pedrayo; e Ramón Otero Pedrayo: vida, obra e pensamento dos
historiadores Xosé Ramón Quintana e Marcos Valcárcel (1988), essencial para obter uma
50 Trata-sede uma edição destinada ao âmbito escolar e cujas notas de rodapé foram elaboradas a pensar nas
dificuldades dos estudantes. Por exemplo, explicam-se os significados de palavras e expressões do alemão,
francês, inglês ou latim, e apresentam-se informações complementares sobre artistas, escritores, políticos,
músicos e intelectuais de renome e mundialmente conhecidos, desnecessárias numa edição para público
adulto.
135
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
visão panorâmica do percurso vital, ideológico, político e literário do autor em questão. Estes
e muitos outros estudos e livros, literários ou não, ajudaram-nos a entrever a dimensão da obra
de Pedrayo e o significado e importância que tem adquirido ao longo dos anos.
Menciono estas obras e estudos de forma explícita porque fizeram parte do processo
tradutivo, serviram para compreender o original e validar ou rebater certas tomadas de decisão
feitas à medida que avançávamos na tradução e sentíamos a necessidade de não nos
basearmos apenas na 'tona' linguística do texto-fonte. Em bastantes ocasiões uma escolha
'menos boa' significou ter de recuar e perder grande tempo em reflexões, consultas, revisões e
correcções que se poderiam ter evitado tendo à partida um maior conhecimento da língua do
autor, da sua obra completa, do contexto histórico ou das referências culturais referidas. Esta
percepção confirma a ideia de que a tradução literária exige uma apreensão tão global como
possível e que as reflexões prévias à fase linguística ou tradutiva são indispensáveis.
Tal e como a obra original pertence ao autor e ao seu tempo, a tradução 'pertence' ao
tradutor e às suas circunstâncias. Como já indicamos anteriormente, a nossa intenção foi
elevar o grau de aceitabilidade do texto-alvo na cultura receptora. Entre os abundantes
elementos que indicam ao leitor que tem entre mãos uma tradução destacam-se os referentes
culturais. Foram contempladas as seguintes soluções à presença destes:
a) conservar o referente: por exemplo, tostado (p. 19) e migueletes (p. 103) são,
respectivamente, o nome de um tipo de vinho e a designação de um militar do século XIX.
Foram mantidos, adoptando uma posição estrangeirizante. Também foram acrescentadas notas
de rodapé explicativas.
136
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
137
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
personagens.
Depois de viajar por meia Europa, Adrián Solovio pode por fim contemplar cidades e
aldeias galegas, casas, igrejas, monumentos, ruas e praças que conhece das suas leituras e
conversas, mas às quais nunca tinha dado importância. “O chófer vaille dicindo por onde
pasan pois é o primeiro viaxe de Solovio pol'o corazón da Galiza.” (p. 139). O protagonista
viaja durante a noite e gostaria de fazer “il soilo, sin a latricada do chófer, a descoberta de
Compostela”, informa-nos o narrador omnisciente. Na capital galega, em plena Praça do
Obradoiro, ouve o sino do “reló de Compostela” (a Torre do Relógio) e “manda parar hastra
que o soar morre mainamente” (p. 140). Difícil seria que um cliente ocasional pudesse
ordenar ao motorista de um autocarro que efectuasse uma paragem não prevista a meio da
carreira e de madrugada.
É bastante provável que um rico fidalgo galego, após uma despreocupada viagem
durante semanas por toda a Europa, sem qualquer obrigação profissional ou de outro género,
possa contratar o serviço de um táxi que o leve por onde ele bem entender, sem seguir o
itinerário obrigatório para todos os passageiros e desrespeitando horários e paragens. É de
manhã quando Solovio chega a casa, nos arredores de Ourense, e vai dormir. Já há
camponeses a trabalhar: “Um coro de vendimadoras nos primeiros velos do sono.” E só
138
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
acorda “xa entrada a tarde”. Também não é muito provável que um autocarro viaje de
madrugada com apenas um passageiro. Optámos por traduzir automóvil e auto por “táxi”,
realizando assim uma clara explicitação do termo. “Automóvel” teria sido uma escolha
razoável, mas não encaixaria nos contextos concretos em que aparece. Outro motivo que nos
levou a escolher “táxi” foi o uso do verbo coller, que em português se torna “apanhar”.
Também é importante referir que a palavra taxi já tinha sido utilizada antes (p. 10, cap. I; p.
110, cap. XI).
Noutro contexto a decisão tomada foi diferente: “Algús días soaban na carretera
trompas mañanceiras d'auto. O Xacobe [...] despedíase [...] e corría car'o coche que levaba o
equipo algareiro.” (p. 60, cap. VI, negritos nossos). Um grupo de jovens muito animados vai
para outra cidade onde disputarão uma partida de futebol. Umas linhas antes, diz-se de
Xacobe que aos “poucos días xa tiña organizado un once c'os rapaces d'aldea.”
Evidentemente, pelo número de passageiros trata-se de um autocarro. Neste mesmo contexto,
o autor recorre também a coche como sinónimo, o que nos obriga a alternar “autocarro” com
“camioneta”.
Para chegar a estas conclusões tivemos de investigar acerca da história dos veículos a
motor e tentar compreender, visual e conceptualmente, como era a circulação nas cidades
europeias da década de 1920. Graças às tecnologias da informação e comunicação e ao
esforço tantas vezes desinteressado de muitas pessoas, foi fácil chegar a rápidas conclusões e
não termos de despender preciosas horas em buscas, às vezes infrutuosas, nas mais diversas
bibliotecas. Na Internet, foi possível ler textos em diversas línguas, ver fotografias e visionar
filmes de Londres, Paris, Madrid, Lisboa ou Galiza nas primeiras décadas do século XX e
apreciar, por exemplo, as avassaladoras diferenças no número de veículos motorizados e a
convivência destes com os de tracção animal, bicicletas e peões. Também foi possível
contrastar e confirmar informações com outras fontes e publicações online diversas que, por
sua vez, remetiam para obras publicadas em papel.
A distância entre a vida real e a vida virtual parece estar a esvaecer-se de todo. Actos
da vida online têm efeito directo sobre a sociedade e vice-versa. Nos últimos anos, a
percepção da diferença de valor dado às informações em papel e eletrónicas diminuiu
sensivelmente. Um exemplo disto é a Wikipédia, projecto de enciclopédia de acesso livre e
sob a administração da Fundação Wikimedia, que deu os seus primeiros passos em 2001. O
139
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
seu uso como fonte de referência única não deve ser aplaudido, talvez precisamente por se
tratar de uma enciclopédia de autoria anónima, quando em investigações académicas ou de
relevância devem ser consultadas sempre as fontes primárias dos autores e autoras. No
entanto, um estudo publicado na revista Nature em 200551 afirmava que os níveis de exactidão
de artigos científicos da enciclopédia Britannica e da Wikipédia eram similares.
Por outro lado, parece existir uma fé cega em tudo aquilo que surge rodeado de uma
aura empirista. Publicações de carácter académico sério, muito referenciadas e com influência
em diversas esferas a nível mundial como as revistas Science ou a já mencionada Nature têm
visto como a sua fiabilidade é posta em causa devido a supostos trabalhos científicos que
resultaram ser fraudes que conseguiram ludibriar os seus filtros de qualidade e controlo.
O tradutor também deve duvidar de informações dadas como certas pelo autor. Em
Arredor de si, Florinda, em conversa com Adrián, informa-o do seguinte: “Eu non che sei
outra filosofia qu'adeprendida n'unha leución de Bergson na Sorbonne” (p. 122, cap. XIII).
51 GILES, Jim (2005) “Internet encyclopaedias go head to head”. Nature, vol. 438 (7070): 900-901.
140
Traduzir de galego para português: considerações teórico-práticas
Henri Bergson é um pensador central no mundo oteriano e também em Arredor de si, onde o
seu nome é mencionado em seis ocasiões. Também é importante saber que Bergson obteve o
prémio Nobel de literatura em 1927, três anos antes da publicação de Arredor de si. Apesar da
sua importância, Otero parece ter-se enganado pois Bergson não ensinou na Sorbonne mas na
École normale supérieure e no Collège de France (Villares, 2007: 107). O nosso autor tinha
uma prodigiosa memória, mas esta às vezes pregava-lhe algumas partidas52.
52 No entanto, Gillies (1996: 62) refere o seguinte: “[...] Elliot listened to Bergson's lectures at the Sorbonne in
the winter of 1911 [...]”. Portanto, existe a possibilidade de que Bergson tenha ministrado algumas aulas
nesta universidade.
141
3. ESTUDO DESCRITIVO DA TRADUÇÃO PARA PORTUGUÊS DE
ARREDOR DE SI
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
O tradutor é, para o receptor de uma obra cuja língua original não conhece, o intérprete
necessário e inevitável. A sua capacidade de interpretação e criatividade linguística são o que
permite a transposição de forma e sentido, enquanto que a sua atitude moral é o maior
condicionante de uma suposta vontade última do autor em relação à sua obra. Do ponto de
vista prático, uma tradução (ou retradução) significa uma renovação da visão que se tem de
uma obra consoante a época histórica, a finalidade, a edição, o processo tradutivo e os agentes
que participam nele, etc. Por tudo isto, cada tradutor vai descobrindo pouco a pouco o seu
caminho. O que deve permear a mente de todo o tradutor e tradutora literária é a curiosidade:
há que duvidar sempre das primeiras interpretações e das críticas literárias monolíticas e
prestabelecidas. De facto, a partir de novas interpretações, o tradutor oferece à obra traduzida
uma nova vida, pois abre (ou reabre) um campo de sobrevivência geográfica e cultural,
inesperada em muitos casos, e enceta novos diálogos. Por este motivo, resulta de grande
interesse realizar a descrição de uma tradução, de um ponto de vista crítico e justificativo,
como também será expressivo o grau de satisfação manifestado pela sociedade destinatária.
145
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
3.1. Pontuação
TF: Tiña unha filla miuda e linda, un pouquiño arrevellada, grossiña de falar de paxariño
mimoso. [p. 23]
TA: Tinha uma filha miúda e linda, um pouquinho envelhecida, cheiinha, de falar de
passarinho mimoso.
TF: O sol do meiodía, fixo, no cume do ceo mataba o sol dubidoso, mollado de mar de
Alborada do Amadís. [p. 83]
146
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
TA: O sol do meio-dia, fixo, no cume do céu, matava o sol duvidoso, molhado de mar de
alvorada do Amadis.
TF: Xente bien. D'a Cruña. ¿Non ch'adeprenderon, fidalga señora, qu'a Cruña era un
pequeno Madrí? [...] En Madrí todos falan c'aquil acentiño tan lindo do novio da tua
curmán. [p. 9]
TA: Gente fina. Da Corunha. «Não lhe ensinaram, senhora fidalga, que a Corunha era uma
pequena Madrid? [...] Em Madrid todos falam com aquele sotaquezinho tão lindo do
namorado da tua prima.»
TF: Unha grea de pensamentos pesimistas galopaba impracabre pol'o cerebro de Solovio.
E moi tarde. Estou i-está condenada sin remedio. Por primeira vegada [...] [p. 136-
137]
TA: Uma grei de pensamentos pessimistas galopava implacável pelo cérebro de Solovio.
«É muito tarde. Estou e está condenada sem remédio.» Pela primeira vez [...]
Nos dois últimos pares incluíram-se as aspas que indicam uma reflexão interior de
Adrián Solovio. Sem as aspas, estes pensamento teriam de ser atribuídos ao narrador.
TF: Si Xacobo meditase diríalles o seu pensamento: —«Tráigovos o Evanxeo do Sport [p.
59]
TA: Se Xacobe meditasse, dir-lhes-ia o seu pensamento: «Trago-vos o evangelho do
Desporto
147
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
TF: Sin axuda do Apóstol Sant-Iago. Pois o que se trataba era de [p. 81]
TA: Sem ajuda do apóstolo Santiago, pois do que se tratava era de
TF: diant'aquela casa que levaba o rótulo estrano: «posada del alma de Lucas Moreno»:
Desengánate. Eiquí o que vive non é o Alcázar. [p. 85]
TA: em frente daquela casa que levava o rótulo estranho «Posada del alma de Lucas
Moreno»:
—Desengana-te. Aqui o que está vivo não é o alcácer.
Neste último exemplo, altero não só o formato de citação como também corrijo um
lapso do autor, que cita explicitamente um versículo do evangelho de São Mateus e não
vários.
148
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
edição, de 1970. Mesmo assim, não concordei sempre com estas divisões. Exemplifico aqui
algumas das diferentes divisões em parágrafos que realizei.
Texto-fonte Texto-alvo
O amor dos dous irmáns medróu c’a O amor dos dois irmãos cresceu com a
común doenza e sem se visitar pensaban un comum doença e, sem se visitarem, pensavam
n’outro: [...] A ama non entendía aquilas um no outro: [...] A ama não entendia aquelas
verbas estranas do seu señor. Ainda lle palavras estranhas do seu senhor. Ainda lhe
puñan mais medo os longos silenzos c’os metiam mais medo os longos silêncios com
ollos apegados âs vigas do treito. Nos os olhos colados às vigas do tecto.
mediados do entroido unha leda rayola de Em meados de Fevereiro um alegre
sol entroú procurando os pés taraceados do raio de sol entrou à procura dos pés
leito. Na cerdeira da canella cantaba un marchetados do leito. Na cerejeira do carreiro
paxariño. Chegaban berros tolos de nenos. cantava um passarinho. Chegavam gritos
D. Bernaldo ergueuse traballosamente do loucos de crianças. O padre Bernaldo
sillote, [...] foise pr’o despacho. [p. 35] ergueu-se laboriosamente da poltrona, [...]
foi-se para o escritório.
Texto-fonte Texto-alvo
[...] diant'aquela casa que levaba o [...] em frente daquela casa que levava
rótulo estrano: «posada del alma de Lucas o rótulo estranho «Posada del alma de Lucas
Moreno»: Desengánate. Eiquí o que vive non Moreno»:
é o Alcázar. [...] Pol'o menos eu sinto d'ista —Desengana-te. Aqui o que está vivo
maneira â España... Adrián dicíao con não é o alcácer. [...] Pelo menos eu sinto
tristeza [...] [p. 35] Espanha desta maneira...
Adrián dizia isto com tristeza [...]
149
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Há uma clara intervenção de Adrián que fala com um amigo toledano antes
mencionado. Esta intervenção deve ser marcada com um travessão. Talvez o problema na
divisão de parágrafos das edições galegas provenha do facto de não haver nenhuma marca
(aspas ou travessão) indicadoras destas palavras do protagonista. Portanto, antes e depois
desta intervenção surgem dois parágrafos diferentes.
Texto-fonte Texto-alvo
[...] albre frolido que nos meses [...] árvore florida que nos meses
tépedos asombraba o coarto onde Kant tépidos assombrava o quarto onde Kant
estudaba. Tecendo ideas arredor de Mad. estudava.
Stäed (recender d'un pecado intelixente, Tecendo ideias à volta de Madame de
novidade relativa, rebeldía contra o Staël —recender de um pecado inteligente,
Emperador, d'ela soila, d'unha muller). novidade relativa, rebeldia contra o
Adrián trazaba as duas fuxidas opostas: [...] imperador, dela só, de uma mulher—, Adrián
[p. 121] traçava as duas fugas opostas: [...]
O que primeiro detectei foi a ausência de verbo principal no período que se inicia com
“Tecendo ideas”. Uma divisão de parágrafo deveria ser introduzida antes ou depois deste
período, consoante estivesse relacionado com os assuntos anteriores ou posteriores. No
entanto, não é possível estabelecer uma relação temática clara, pois são tratadas ideias sem
nexo. Considerei que talvez houvesse uma pequena gralha: o ponto que antecede “Adrián”
deveria ter sido grafado como vírgula. Desta forma, tudo parecia encaixar, uma vez que
“Tecendo ideas” seria um período que antecederia uma frase principal (“Adrián trazaba”).
3.3.1. Antropónimos
150
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
sofreram modificações. Também não foram alterados outros nomes próprios menos repetidos.
É o caso de Cremente, forma popular de Clemente. Os antropónimos também tornam mais
visível a procedência estrangeira do texto-alvo.
Quanto aos nomes de personalidades históricas, estes foram traduzidos para português
desde que existisse tradição reconhecida. Os casos mais salientáveis são os seguintes:
Texto-fonte Texto-alvo
Alfonso VI [p. 85] Afonso VI
Calros53 [p. 115] Carlos
Carlomagno [p. 108] Carlos Magno
Colón [p. 150] Colombo
Federigo II [p. 128] Frederico II
Felipe II [p. 9] Filipe II
Idacio (bispo) [p. 126] Idácio
Platón [p. 76, 77, 131] Platão
San Bavón [p. 137] São Bavão
Santa Taresa [p. 84] Santa Teresa
Texto-fonte Texto-alvo
Alcán [p. 20, 89, 116] Alcan
Barrés [p. 110] Barrès
Chateau-briand [p. 110] Chateaubriand
53 Trata-se
do primeiro pretendente carlista ao trono espanhol, Dom Carlos de Bourbon. A escrita metatética
Calros concorda com calrista (p. 53) e calristas (p. 133), mas discorda de carlistas (p. 115) e Carlos V (p.
137) em Arredor de si.
151
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
3.3.2. Topónimos
Texto-fonte Texto-alvo
Africa [p. 135] África
Aguas flavias [p. 126] Águas Flávias
Alemania [p. 121] Alemanha
Amberes [p. 134, 138] Antuérpia
Améreca55 [p. 145, 149] América
Asia [p. 127, 135] Ásia
Atránteco [p. 135] Atlântico
56
Bálteco [p. 116, 134] Báltico
Berlín [p. 120, 127, 128] Berlim
Bilbao [p. 84] Bilbau
Bruselas [p. 137] Bruxelas
Bruxas [p. 137] Bruges
Colonia [p. 121, 123] Colónia
152
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Texto-fonte Texto-alvo
Cruña [p. 9, 73, 84, 135] Corunha
Flandes [p. 112] Flandres
Francia [p. 17, 115, 127] França
Iberia [p. 130] Ibéria
Ingraterra [p. 130] Inglaterra
Italia [p. 127] Itália
León [p. 7] Leão
Madrí [p. 97, 109, 128, 143] Madrid
Oucidente [p. 120] Ocidente
57
París [p. 103, 111, 116] Paris
Peninsoa [p. 121] Península
Pirineu(s) [p. 51, 84, 110] Pirenéu(s)
Postdam [p. 129] Potsdam
Prusia [p. 129] Prússia
Rhin [p. 110, 122] Reno
Rusia [p. 130] Rússia
Sans Souci [p. 121] Sanssouci
Sant-Iago58 [p. 37, 41, 73, Santiago
92, 114, 133, 139, 143, 147]
Segovia [p. 128] Segóvia
Slavia [p. 127] Eslávia
Tennedt59 [p. 126] Tennstedt
Teutonia [p. 127] Teutónia
Touraine [p. 110] Turena
Venecia [p. 16] Veneza
Verdún [p. 17] Verdun
Vizcaya [p. 115] Biscaia
Xermania [p. 122, 125] Germânia
Os topónimos de lugares menores ou pouco conhecidos como Bouzas (p. 88, 148),
Cacheiras (p. 10), Millarada (p. 87) ou Vega (p. 82) foram deixados na sua forma original,
153
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Uma questão mais complicada foi a dos nomes de arruamentos. Normalmente estes
topónimos surgem no original galeguizados ou parcialmente galeguizados por Otero Pedrayo.
Vejamos como funciona o procedimento utilizado pelo autor: a maioria dos arruamentos
pertencem à cidade de Madrid e, portanto, têm uma designação castelhana. O primeiro
elemento é facilmente galeguizado (rúa de, praza de). Já o segundo elemento fica em geral
idêntico ao castelhano. Eis alguns exemplos que aparecem em Arredor de si: rua da Luna (p.
10), rúa de Peligros (p. 11), rúa das Infantas (p. 13), rua da Estrella (p. 25), rúa d’Alcalá (p.
45), rúa de Alcalá (p. 45), rúa do Prado (p. 45), praza de Puerta de Hierro (p. 48), praza
d’Oriente (p. 27), praza da Armería (p. 28). Há um único caso em que o segundo elemento é
galeguizado: [rua] do Desengano (p. 10), calle do Desengano (p. 25), que em castelhano
corresponderia a calle del Desengaño.
Otero Pedrayo respeita em geral o segundo termo, essencial para a identificação dos
topónimos reais, sem cair na tentação de adaptar erradamente, por exemplo, calle Ancha por
rúa Larga, com o que se perderia de vista a referência geográfica madrilena.
Tendo em conta todos estes factores, estimei que havia duas possibilidades para a
tradução portuguesa:
Escolhi esta última opção e o resultado para os exemplos mencionados acima foi o
154
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
seguinte: “Rua da Luna”, “Rua do Desengaño”60, “Rua de Peligros”, “Rua das Infantas”, “Rua
do Arenal”, “Rua do Calvario”, “Rua San Bernardo”, “Rua da Estrella”, “Rua Ancha”, “Rua
de Alcalá”, “Rua do Prado”, “Praça de Oriente”, “Praça da Armería”, “Praça de Puerta de
Hierro”.
Por meio deste proceder, mantemos no essencial o que deduzimos ser a vontade do
autor, o texto ganha fluência com menos elementos exógenos ao português do que numa
tradução que voltasse às designações completas em castelhano e mantêm-se os elementos de
base toponímica que identificam os locais originais com modificações mínimas, caso se
queira indagar mais sobre este aspecto. Justifica-se também esta escolha com a necessidade de
manter viva na consciência do público leitor a procedência cultural do texto.
155
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Com os topónimos, o caso mais significativo é o de Galiza, que ora leva artigo ora não
o leva, como já indicámos na secção 1.3.3.3. Esta vacilação não se verifica em português, uma
vez que “Galiza” sempre é precedida do artigo definido feminino. Otero antepõe artigos de
forma inaudita em galego: a Cantabria (p. 85), a Castela (p. 98, 103), a Navarra (p. 115), a
Vizcaya, o Carral (p. 138). Noutros casos, vacila sem explicação: España (p. 13, 14, 117) / a
España (p. 105, 106, 107, 117); Europa (p. 116) / a Europa (p. 116); Asia (p. 127) / a Asia (p.
130).
Visto que não observámos nenhuma intenção clara com a presença ou ausência do
artigo definido, a minha decisão como tradutor foi respeitar os usos em língua portuguesa.
Quanto aos antropónimos, não foi usado artigo nos contextos em que está presente a voz do
narrador. Nos poucos contextos dialogados do romance ou nos de reflexão interior, o artigo
definido com nome foi usado em uma única ocasião na tradução (o Adrián no original, p. 66).
Quanto aos topónimos, foi seguida a tradição do português europeu.
Don em galego é uma forma de tratamento respeitosa que precede os nomes próprios
de homem, abreviado como D. em diversas ocasiões no romance de Arredor de si. Esta forma
foi traduzida de diversas maneiras, consoante o contexto: “o padre” (D. Bernaldo [p. 33] , “o
padre Bernaldo”), “o senhor” (don Santiago Rusiñol [p. 16], “o senhor Santiago Rusiñol”), “o
professor” (Don Platón [p. 23], “o professor Platón”) e “o doutor” (don Víctor Balaguer [p.
54], “o doutor Víctor Balaguer”). Passei de uma forma genérica para outras com maior
especificidade, o que exigiu ter algum conhecimento acerca das personagens ou pessoas em
questão.
156
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
sentido como muito mais próximo ou até afectuoso, do ponto de vista sociolinguístico, do que
“senhora”.
Apenas em um único contexto foi pertinente traduzir don por “dom” e doña por
“dona”: à página 115 são mencionados o Señor Don Calros (“senhor Dom Carlos”) e a Doña
Margarida (“Dona Margarida”), aspirantes ao trono dos reis de Espanha.
Também foi usada em duas ocasiões a forma Misia, contração de miña señora, seguida
de nome próprio de mulher: Misia Elisa (p. 114, duas vezes). Na tradução optei por “Senhora
Dona”61, dado que o texto se refere a ela como uma pessoa célebre do passado, com toda a
probabilidade do século XIX.
pejorativo de “pessoa que gosta de viver sem trabalhar ou que não gosta de realizar certo tipo de trabalhos”.
63 O narrador informa-nos da opinião que Xacobe tem de seu irmão: “Sería un profesor en calquer provincia,
pra ganar catro mil pesetas despois dos trinta e cinco anos.” (p. 63). Sabemos também que Adrián está em
Madrid para preparar um concurso público (“co gallo d'unhas cátedras”, p. 12) depois de ter finalizado os
seus estudos universitários (“Levado pol'a fermosura do tidoo Filosofía e Letras seguiú ista Faculdade”, p.
75). Já não é bem um 'menino' pois no início da sua viagem pela Europa o narrador diz-nos que o vento
brinca com as suas “primeiras cañas das tempas cavilosas” (p. 101).
157
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
mozas do pobo e con señoritas de boa caste”. As mozas do pobo são “raparigas de aldeia”.
Mas, e as señoritas? Serão “meninas de boa casta”? Qual o sentido que o leitor poderia
interpretar em “meninas” aqui? Na realidade, todo o problema reside nas diferenças sociais e
culturais entre o tempo em que foi escrito o romance e o tempo de recepção do mesmo.
Noutros contextos señorita (termo que é usado nove vezes no romance) parece ser um
perfeito marcador de classe social que “menina” em português não transmite. Podemos dizer
que señorita e señorito cumprem uma função como forma de tratamento e outra como título
dignitário para uma classe social. Talvez em textos dialógicos não ambíguos fosse prático
traduzir señorito/a por “menino/a”. Mas no romance señorito e señorita aparecem sempre
como uma referência dada pelo narrador, o que nos levou a optar por deixar este termos na
sua forma original e a acrescentar uma breve nota de rodapé na primeira aparição de cada uma
delas.
Utilizo o termo 'fraseologia' em sentido lato para me referir a todas as construções com
um certo grau de fixação numa determinada língua. Otero Pedrayo não utiliza provérbios em
Arredor de si, mas não são poucas as locuções fraseológicas breves a que recorre. A tradução
destas unidades foi uma questão de árdua solução por vezes.
Excluí da lista que apresento a seguir as locuções fraseológicas que são comuns a
galego e português, como ás apalpadelas ou de corpo presente.
158
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Texto-fonte Texto-alvo
a bravo (terra, eidos, xardín) [p. 104, 114, a monte
147]
a chorro (beber o viño) [p. 84] de jorro em jorro
a furto [p. 20] à socapa
a medias, as medias [p. 26] mais ou menos, em parte
a modiño [p. 34] devagarinho
â redonda [p. 114] à volta
a zorro [p. 15] de rastos
aberto en canal (porco) [p. 71] aberto de alto a baixo
ben mirado [p. 125] vendo bem
botar pel nova [p. 150] ganhar pele nova
botar unha ollada [p. 57, 89] deitar uma olhadela, dar uma olhadela
botar na cara a [p. 133] atirar à cara de
botar a perder [p. 26] deitar a perder
casa de banca [p. 148] casa bancária
chorar a rego [p. 44] chorar a fio
como si tal cousa [p. 37] como se nada acontecesse
con bó pé [p. 117] com o pé direito
“Cousa de dous días” [p. 147] “Seria questão de dois dias”
d'acabalo [p. 37] a cavalo
d'apaseio [p. 129] a passear
d'esguello [p. 117] de soslaio
dar guardia a [p. 147] montar guarda a
dar voltas a: “Non lle dés voltas” [p. 85] “Não dês voltas à cabeça”
de fixo [p. 8, 13, 21, 29, 84, 94, 133, 147, com certeza, de certeza
148]
de igoal a igual [p. 152] de igual para igual
de merenda (“irían de merenda”) [p. 89] ir merendar
de neno [p. 144] em miúdo
de vello (“virtuosidade de vello”) [p. 83] antiga
descargas pechadas [p. 38] cargas cerradas
e logo (“E logo donde sacoú [...]?) [p. 73] ora (“Ora donde é que tirou [...]?)
en renda (terras en renda) arrendado
159
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Texto-fonte Texto-alvo
en troques [p. 8, 34, 49, 58, 66, 81, 83, 94, por outro lado, no entanto, pelo contrário
104, 105, 116]
en troques de [p. 96] em vez de
en valeiro [p. 141] debalde
facer mentes de [p. 28] tomar a decisão de
facer oposiciós [p. 14] prestar concurso
formar parte de [p. 132-133] fazer parte de
“Haberá que velo” [p. 52]64 “Bom seria vê-lo”
libriño de notas [p. 93] caderno de notas
mais alá [p. 96] mais além
mais ben [p. 109] antes
na mesa [p. 141] à mesa
na noite [p. 91] de noite
ni un istante [p. 84] nem por um instante
no seu troque [p. 39] no seu lugar
ô dia (actualizado) [p. 47] em dia
patente de corso [p. 133] carta de corso
podia que [p. 82], pódia que [p. 121, 122] se calhar
polo depronto [p. 8], pol'o pronto [p. 11, 120, para já, por enquanto
142], pol'o de pronto [p. 148]
pol'o d'agora [p. 33] por enquanto
pol'o momento [p. 100] por enquanto
por certo [p. 11] por falar nisso
pór medo (“puxo medo na señora”) [p. 65] “meteu medo à senhora”
pór ô descoberto (“pôn ô descoberto”) [p. “põe a descoberto”
103]
pôrse a tono [p. 50, 54] não destoar, estar à altura das circunstâncias
pórse pesado (“non te me poñas pesado”) [p. “não me chateies”
122]
prantear un problema [p. 27] colocar um problema
“¿Qué cousa enorme [...] enche a noite?” [p. “Qual é a coisa enorme [...] que enche a
140] noite?”
“que en groria esteña” [p. 133] “que Deus o tenha na sua glória”
“¡Qué mais da!” [p. 30] “Tanto faz!”
64 Trata-se de uma estrutura enfática.
160
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Texto-fonte Texto-alvo
sair ô paso [p. 48] sair ao encontro
sin pegar ollo [p. 61] sem pregar olho
teatro â moda [p. 55] teatro da moda
“¡Tempos aquiles!” [p. 115] “Bons tempos aqueles!”
terra de pan levar [p. 80] terra de bom cereal
tirar (ir tirando) [p. 94] aguentar (ir-se aguentando)
vir a tiro feito [p. 14] não ser tiro e queda
“vindo de paseo” [p. 85] “enquanto passeavam”
voltar en sí [p. 48] vir a si
voltar sobre do tema [p. 100] retomar o tema
“Xa vés” [p. 130] “Ora pois”
“Xente bien” [p. 9] “Gente fina”
xogar o balón [p. 57] jogar à bola
Com en troques e polo depronto, a tradução resultou mais variada, oferecendo diversas
formas equivalentes consoante o caso. Com facer oposiciós recorri a um verbo mais
específico, “prestar concurso”, tornando-se numa locução mais idiomática. No caso seguinte,
lancei mão de dois elementos: o pronome interrogativo “qual”, mais específico do que o
pronome que e a estrutura interrogativa enfática “é [...] que”, ficando mais explícito que é
feita uma pergunta.
¿Qué cousa enorme [...] enche a noite? [p. Qual é a coisa enorme [...] que enche a noite?
140]
No entanto, o mais frequente foi uma certa anulação de valor fraseológico: como si tal
cousa (“como se nada acontecesse”), d'apaseio (“a passear”), ir de merenda (“ir merendar”),
de vello (“antiga”), en renda (“arrendado”), pórse pesado (“chatear”), terra de pan levar
161
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Tratamos os falsos amigos apenas do ponto de vista do tradutor, que deve produzir um
texto para um público destinatário. Portanto, falaremos das dificuldades que foram
encontradas ao traduzir e que potencialmente podem ser de interesse para qualquer outro
tradutor ou tradutora. Por lógica, limitamo-nos aos homógrafos, dado que nos baseamos
apenas em textos escritos.
Neste grupo estão aqueles termos que foram facilmente reconhecíveis, sendo
esperáveis pelo tradutor com conhecimentos de galego. Se o contexto não põe entraves às
operações de tradução, as soluções costumam ser fáceis de adoptar.
162
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Texto-fonte Texto-alvo
aceiro [p. 100] aço
acodir (“apresentar-se”) [p. 88] aparecer
aficionado [p. 50] com gosto por
apenas [p. 28, 114, 122, 127, 138] mal, quase não
aperta (subs.) [p. 138] abraço
balcón [p. 100, 127] varanda
bicar [p. 63], bico [p. 90] beijar, beijo
bodega [p. 89, 11165] adega
bulrarse de [p. 44] troçar de
caixón [p. 100] gaveta
carreira [p. 63, 65] curso
carreira [p. 103] corrida
castelán (adj., que habita em Castela) [p. 85] castelhano
cativa [149] (adj.) pequena
cavilar [p. 53, 58, 74, 82, 93, 101, 104, 109, pensar, reflectir
124, 130]
cavilación [p. 124, 148] reflexão
coller (alcançar) [p. 139] apanhar
colo [p. 24] colarinho
comer (realizar refeição a meio do dia) [p. almoçar
133, 137]
comida [p. 148] almoço
costa [p. 127] encosta
curioso (limpo e ordenado [um espaço]) [p. arrumado
138]
deseguida logo; depois
despachar [p. 9] vender
despacho [p. 100] gabinete
doada (adj.) [p. 118] fácil
enxoitar [p. 92, 128] secar
estancia [p. 91] aposento
estar (+ topónimo) [p. 54] ficar (estar situado)
estufa [p. 130] lareira
65 Nestecaso, bodega foi mantido, acrescentando a necessária nota de rodapé, por se tratar de um rótulo que o
protagonista lê enquanto passeia por uma rua de Paris.
163
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Texto-fonte Texto-alvo
faro [p. 118] farol
febre (adj.) [p. 92] débil
feito [p. 89, 124, 138] facto
feitura [p. 133] forma
ficar (haver ainda) [p. 125] restar
folión [p. 96] folia
fraco [p. 37, 91] magro
ilusión66 [p. 64, 79, 138] esperança, sonho
logo (adv.) depois
mais ben [p. 109] antes
mancar [p. 15] magoar
marchar [p. 127] partir, ir-se embora
marco [p. 108, 149, 150] moldura
monte [p. 67, 89] mata (terreno com árvores silvestres)
mostrador [p. 16] balcão
nao [p. 97] nau
nota [p. 80] factura
patrón de pesca [p. 43] mestre de pesca
pillar (ser contagiado por) [p. 13] apanhar
pipa [p. 135] cachimbo
piso [p. 139] apartamento
porto (ponto baixo entre dois picos que passo
permite passagem) [p. 84]
preto (adv.) [p. 82] perto
procurar [p. 118] tentar
raro [p. 24] esquisito
rasurado [p. 115] barbeado
revolta [p. 21, 27] curva
taller [p. 45] oficina
tenda (pequena mercearia) [p. 138] venda
trunfar [p. 85] triunfar
vaso [p. 151] copo
164
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Texto-fonte Texto-alvo
verba67 [p. 85, 101, 122, 124, 133] palavra
xantar [p. 11, 14, 15, 25, 34, 37, 45, 67, 70, almoçar, almoço
73, 122]
xente (em a xente) [p. 88, 114] as pessoas
Alguns pares de falsos amigos não se estabelecem entre galego e português mas entre
castelhano e português. São casos de evidentes castelhanismos que Otero Pedrayo incluiu na
sua escrita:
Texto-fonte Texto-alvo
pobo [p. 52, 92, 94, 97, 142] aldeia
roxo [p. 15, 16, 48, 86, 88, 95] vermelho
vila68 (povoação de grande tamanho) [p. 105. cidade
107]
Os falsos amigos oterianos têm relação com as escolhas lexicais realizadas pelo autor,
motivados pela evitação do castelhano em muitos casos.
Campía parece ser um termo diferencialista: evita-se usar campo e campiña, que
coincidiriam com o castelhano. O termo campía é utilizado repetidamente e nem sempre com
o valor de “grande extensão de terreno desprovida de árvores”. Numa ocasião foi traduzido
por “campina” visto que o contexto oferecia esse sentido.
165
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
cangado
cangado (padre idoso) [p. 35] curvado
cangado (idoso) [p. 37] dobrado
cangado (idoso) [p. 42] dobrado
cangado (padre idoso) [p. 62] curvado
cangada (mulher) [p. 114] dobrada
cangados (homens) [p. 132] vergados
cangada (rês) [p. 59] cangada
Otero usa bastantes vezes cangado (literalmente “carregado com canga”) com um
sentido figurado. As soluções de tradução adoptadas foram diversas, consoante o contexto,
recorrendo também à sinonímia. No último caso indicado acima, o adjectivo é aplicado ao
substantivo rés (“rês”), embora toda a expressão seja usada metaforicamente para se referir a
uma pessoa.
deixado69
deixadas (casas grandes) [p. 26] abandonadas
deixado (muiño) [p. 87] abandonado
deixados (parques reales) [p. 110] abandonados
deixado (pazo) [p. 116] desmazelado70
deixado (pazo) [p. 143] abandonado
Deixado tem sempre o sentido de “abandonado”, que Otero costuma relacionar com
uma construção ou um espaço como uma casa, um moinho, um parque ou um paço.
ditoso [p. 15, 35, 46, 61, 66, 111, 117, 135, feliz
137, 152]
Otero utiliza de forma muito constante ditoso em todo o romance. Registei felices
apenas na página 86.
empardecer71
empardeceres [p. 13] crepúsculos
empardecer [p. 31] entardecer
empardecer (tristeiro) [p. 41] entardecer
un empardercer (valor circunstancial) [p. uma tarde
148]
adjectivo tardeiro.
166
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
figurar [p. 37, 51, 57, 72, 85, 87, 93, 104, parecer
105, 115, 122]
figuranza [p. 110] similitude
franquear72 [p. 20, 39, 43, 60, 72, 96, 106, abrir
117]
infindo
sucos infindos [p. 7] sulcos infinitos
infinda riqueza [p. 8] infinita riqueza
infinda piedade [p. 38] infinda piedade
infindas e dubidosas arelas [p. 75] infinitas e duvidosas ânsias
infindos e sagretos praceres [p. 76] infindos e secretos prazeres
infindas equivocaciós [p. 100] infinitos enganos
infindos perigos [p. 143] infinitos perigos
O adjectivo infindo é mantido de forma constante por Otero Pedrayo. O que se nota
novamente é mais um uso diferencial do autor. Em português, existem “infindo” (menos
frequente) e “infinito” (mais frequente e pertencente à língua comum). Alguns contextos
possibilitaram que na tradução se usasse “infindo”.
167
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
inzar
inzar ô misticismo [p. 13] espalhar
inzaríase de rayolas [p. 15] encher-se-ia de raios de sol
inzar (scherzos, risadas, fugas, tonos) [p. 27] elevar
inzado (bacelos) p. 60] povoado
se inzou na terra mudéxar (religião) [p. 85] se propagou pela terra mudéjar
inzar d'eucaliptus [p. 89] encher de eucaliptos
izábanse74 (de livros) p. 116] amontoavam-se
inzaríase d'herbas bravas [p. 147] inçar-se-ia de ervas bravas
Tanto o galego inzar como o português inçar têm um sentido negativo relativo a
animais ou plantas que se propagam e enchem um espaço. Otero retira a carga semântica
negativa deste verbo, ficando apenas com a de “aumentar em número, propagar-se”. De forma
muito singular, utiliza inzar até para assinalar o aumento do volume de voz de um pássaro na
página 27.
labio75
labio da xiñebra [p. 25] travo
labio fresqueiro e garimoso do outono [p. 61] sabor
Labio (“sabor”) e mácio não são palavras correntes no galego actual. A acentuação
ortográfica do segundo termo poderá ter ocorrido por influência do português.
noxo77
noxentas (falas) [p. 9] nojentas
noxo (carne e tomate) [p. 10] nojo
noxento (ref. sexual) [p. 28] asqueroso
noxento (ref. sexual) [p. 30] nojento
noxo (sentido figurado) [p. 38] nojo
noxo (olhares, mãos sujas, hálitos) [p. 41] asco
noxo (ideias) [p. 44] repugnância
noxo (sotaque) [p. 55] repugnância
noxento (pretexto) [p. 59] asqueroso
noxo (sentido figurado) [p. 74] repulsão
noxo (vida moderna) [p. 82] asco
noxenta (noite) [p. 93] nojenta
cast. hediondo.
168
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Noxo e noxento são termos muito repetidos em Arredor de si sem que tenhamos
encontrado uma justificação clara para isto. No romance encontram-se muitas referências
sensoriais e talvez noxo fosse usado também de forma diferencial a respeito do castelhano
asco. Noxo apresenta o sentido de “impressão desagradável” tanto no sentido material quanto
no psicológico e abstracto. Na tradução julguei mais conveniente diversificar as formas
utilizadas por meio dos diversos sinónimos de que dispõe o português a fim de não criar uma
sensação de repetição injustificada e devido a que em vários contextos “nojo” não é a
expressão mais correntemente utilizada em português.
testa78 cabeça
testa [p. 11]79 cabeça
testa deitada nas maus [p. 38] cabeça entre as mãos
probe testa mácia [p. 44] pobre cabeça pálida
testa de frade [p. 52] cabeça de frade
testa de enano [p. 61] crânio de anão80
testas apostólecas [p. 62] cabeças apostólicas
testa xa griseira [p. 63] cabeça já grisalha
testa pr'arregrar o pano [p. 88] cabeça para compor o lenço
testa núa [p. 90] cabeça nua
testa murcha da irmán [p. 91] cabeça murcha da irmã
testa do sobriño [p. 91] cabeça do sobrinho
testa núa [p. 93] cabeça nua
testa [p. 96] cabeça
testa [p. 97] cabeça
testa románteca [p. 105] cabeça romântica
testa alongada [p. 110] cabeça alongada
testa de gato [p. 113] cabeça de gato
testa valeira [p. 122] cabeça vazia
Testa em Otero Pedrayo tem sempre como referência toda a cabeça, seja no sentido
físico ou no figurado, e mesmo quando lhe é aplicado um adjectivo incomum como
78 Testa denota sempre “extremidade superior da corpo humano” e outros sentidos derivados deste. Otero
parece utilizá-la para evitar cabeza, forma coincidente com a castelhana, o que não consegue fazer de forma
constante pois esta é utilizada às páginas 11, 13, 48, 61, 142 e 149.
79 Em linhas consecutivas, o autor utiliza cabeza e testa, criando uma dificuldade na tradução dificilmente
tradução de testa.
169
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
apostólecas ou románteca. Em duas ocasiões, às páginas 11 e 61, testa e cabeza são usadas
muito próximas uma da outra, sem que tivéssemos conseguido observar diferenças
semânticas.
O que aqui designo como falsos amigos de uso não tem relação com o significado
básico dos termos, o qual é partilhado por galego e português. O que diferencia este tipo de
falsos amigos são leves matizes semânticos ou a frequência de uso do termo em questão. A
partilha de sentido genérico pode levar o tradutor a obviar pequenas (ou até grandes) nuances.
Enganado pelas formas e sentidos similares em galego e português, o tradutor pode ocasionar
leituras levemente diferentes e sensações de estranheza. Tentar evitá-las sem domesticar
excessivamente o texto-alvo é uma das maiores dificuldades numa tradução literária galego-
português.
A tradução do ga. sinxelo pelo pt. “singelo” teria produzido uma estranha sensação,
visto que é muito mais frequente “simples”. Já com o ga. protesta, a manutenção do género
feminino levaria a uma sensação de incorrecção linguística, mesmo que o sentido fosse
transmitido.
anaco [p. 12, 19, 26, 33, 34, 48, 52] pedaço
170
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
apalpar
sadisfaceón de s'apalpar no curazón de palpar
España [p. 26]
pra que palpase o corpo [de uma galinha, p. palpasse
61]
âs palpadelas [p. 67] às apalpadelas
palpábase cósmicamente animal [p. 111] sentia-se
Adrián apalpouse un valor de trunfo [p. 120] sentiu ser
Agora apalpa a grande Xermania muscular palpa
[p. 125]
Otero utiliza palpar e apalpar indistintamente. Em português, “apalpar” pode ter uma
conotação sexual, como em “às apalpadelas”.
Otero também usa danza, embora com menor frequência em Arredor de si:
171
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
O pt. “beiço” é visto como forma popular com sentido pejorativo para se referir a um
lábio grosso ou feio.
casa: “da casa” (do lar próprio) [p. 33, 42, de casa
45, 94, 138, 149]
Podem produzir-se compreensões erradas se o tradutor não atentar para o matiz de “lar
próprio” que se comunica por meio do artigo definido em galego.
A palavra casamento surge apenas uma vez. Preferimos manter o termo mais habitual
em português, embora este não o seja em galego.
Otero Pedrayo utiliza também chamamento duas vezes na página 130 com o mesmo
sentido que chamada. Na tradução usamos apenas a forma “chamamento”.
debullar
debullar (livros) [p. 31] devorar
debullar (dinheiro) [p. 63] esbanjar
debullar (viandas) [p. 111] atacar
debullar (George Sand, escritor) [p. 116] devorar
debullar (dias) [p. 117] sorvidos
dona
[p. 9] senhora
[p. 116] esposa
[p. 117] senhora
[p. 132] mulher
172
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
fermoso [p. 9, 21, 28, 37, 42, 54, 58, 76, 89, belo, bonito
98, 100, 114]
fermosura [p. 36, 59, 72, 75] beleza
fermoso [p. 23, 43, 111] formoso
Se ben que menos abundantes, Otero também utiliza bonito (p. 14, 71), belo (p. 122)
guapo (p. 26) e beleza (p. 10, 89, 111, 117, 144) em Arredor de si. Contrariamente ao par
anterior, a tradução literal de fermoso por “formoso” seria sentida, por vezes, como uma
elevação poética desnecessária que o autor não transmitia no original. No entanto, houve
alguns contextos mais sugestivos onde o uso de “formoso” foi pertinente.
Frente é castelhanismo. O português “fronte” tem um uso mais restrito do que “testa”.
gostoso
[medo, p. 117] prazeroso
[fruto, p. 123] gostoso
gostosamente [p. 138] gostosamente
gostosidade (subs.) [p. 17] gosto
O adjectivo pt. gostoso poderia resultar inadequado em função dos contextos, visto
que transmite principalmente as ideias de “saboroso” ou, de um modo informal, “fisicamente
173
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
atraente”.
labrego (subs.)
labrego [p. 79] camponês
labrego [p. 85, 143] lavrador
labrego (adj.)
labregas [angueiras, p. 90] campestres
labrego [crego, p. 100] camponês
labregas [coores, p. 137] campestres
labregas [casas, p. 138] camponesas
labrego [camiño, p. 140] campestre
labrega [señora, p. 141] do campo
Somente em uma ocasião o galego lixo coincidiu no seu uso com o português. No caso
de lixado, os contextos originais diziam: “fica lixado de terra” (um diamante, p. 51) e “mans
disformes e lixadas” (p. 59). O verbo “lixar” e o seu adjectivo “lixado” em português têm um
uso informal sinónimo de “tramar, prejudicar” que os tornam improcedentes na tradução.
174
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Na primeira acepção, o original fala de “botar un piso novo na sala do sul”. Embora
tivesse sido também correcto manter “piso” em português, por meio de “soalho” realizámos
uma explicitação e tornamos o contexto inequívoco.
175
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
sinxelo [p. 43, 49, 52, 65, 81, 111, 122, 152] simples
sinxelamente [p. 115] simplesmente
“Singelo” é de uso raro em português, tal e como simple é o termo menos frequente
em galego. Trata-se de um par de frequência de uso inversa, razão pela qual convém escolher
a forma mais idiomática para o texto-alvo.
Embora “tolheito” exista em português, não é de uso tão frequente como “entrevado”.
Com sufixos diferentes, a diferença reside na frequência de uso em cada língua mais
176
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
uma vez.
Em português “jogar” e “jogo” estão associados a uma actividade lúdica com normas,
instruções e objectivos que há que conseguir numa competição, enquanto que “brincar” e
“brincadeira” ligam-se a diversão e entretenimento. No primeiro xogar (p. 101) o contexto
diz: E o vento da Europa xogáballe neno nas primeiras cañas das tempas cavilosas. Portanto,
é o vento que brinca com os cabelos brancos.
baril
anacos bariles [p. 48] pedaços excelentes
TF: Pra eles os anos son sólidos, enteiros, comâ xamós n'os que curtan anacos bariles,
roxos e densos [...]
TA: Para eles os anos são sólidos, inteiros, como presuntos em que cortam pedaços
excelentes, vermelhos e densos
177
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
auto, autos: páginas 12, 21, 45, 54, 60, 67, 79, 115, 138, 146.
coche, coches: páginas 10, 21, 26, 55, 60, 63, 69.
automóvil, automóviles, automóveis82: páginas 64, 69, 138.
TF: Algús días soaban na carretera trompas mañanceiras d'auto. O Xacobe xa listo e
bañado de yalba e d'auga fría do tanque despedíase c'un bico da nai e con outro da
aboa, e corría car'o coche que levaba o equipo algareiro. [p. 60]
TA: Alguns dias soavam na estrada buzinas matinais de autocarro. Xacobe, já pronto e
banhado de alvorada e de água fria do tanque, despedia-se com um beijo da mãe e com
outro da avó, e corria para a camioneta que levava a equipa alvoroçada.
TF: Os dous señores galegos rubían d'a pé o paseo dos coches. Quizáis sentindo un pouco
de saudade diant'o trunfo dos automoveis. No seu tempo cando eles chegaron, un
longo rolar de coches enchía o parque. [p. 69]
178
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
TA: Os dois senhores galegos subiam a pé o passeio dos coches. Talvez sentindo um pouco
de saudade perante o triunfo dos automóveis. No seu tempo, quando eles chegaram, um
longo rolar de coches enchia o parque.
A seguir a estas linhas, a palavra coche (carruagem antiga) é utilizada outras cinco
vezes, aparecendo também designações específicas: berlinas, cupés, victorias.
TF: Ardía por abrazar a nai e non querendo agardar pol'o tren colleú un automóvil. [p.
138]
TA: Ansiava por abraçar a mãe e, não querendo aguardar pelo comboio, apanhou um táxi.
Logo depois deste trecho são narrados alguns pormenores da viagem nocturna que o
motorista e Adrián realizam no auto (p. 138), traduzido aqui por “carro”. A narração da
viagem deixa bem claro que não se trata de um veículo colectivo e que a viagem é realizada
de madrugada. Apontamos também que o termo taxi já foi utilizado antes nas páginas 10 e
110.
camiño
de camiño [p. 149] a caminho
A expressão idiomática a camiño, com o sentido de “em direcção a um lugar” deve ser
traduzida em português por “a caminho”.
gozo
cara de gozo [p. 48-49] cara de satisfação
A expressão cara de gozo poderá facilmente ser interpretada em português como “cara
de brincadeira, de quem está a brincar” em um nível informal de língua. No entanto, no
contexto do romance, trata-se de um catedrático e juiz que sente satisfação por fuxir da
provincia e quizáis da familia. Uma tradução literal produziria uma incoerência e, assim, uma
compreensão errada.
No romance fala-se da cativa vida moderna das cibdades castelás. O adjectivo galego
179
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
cativo transmite aqui o sentido de algo que é “mesquinho, limitado, estreito, de visão
limitada”.
coidar
Adrián sempre se coidaba na Europa [p. 152] Adrián julgava estar sempre na Europa
despachar
Xa estaba despachada. [p. 147] Já tinha a última bênção.
graza
facía moita graza ô Adrián [p. 84] tinha muita graça para Adrián
“Fazer graça” em português é agir para provocar o riso. O contexto diz: Había un
capelán mozárabe que lle facía moita graza ô Adrián. Resultaria no mínimo esquisito ler que
180
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
TF: Chegaban frases enteiras nas que alternaban verbas duras, fortes, verbas en figura
sonora de bala, de zeppelin, de trabe de ferro, con outras, pouquiñas, cuaseque
mimosas, c'un mimo nordesio de abeto verdecido acarón do morno estanque enlazado.
[p. 122]
TA: Chegavam frases inteiras nas quais alternavam palavras duras, fortes, palavras em
figura sonora de bala, de zepelim, de trave de ferro, com outras, pouquinhas, quase
meigas, com um mimo nórdico de abeto verdejante ao lado do calmo lago congelado.
nada
a velliña nada na aldea [p. 61] A velhinha, nascida na aldeia,
a yauga virxe apenas nada [p. 114] a água virgem, assim que nascia,
Nadal
No Nadal [p. 146] Em Dezembro
181
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
presidir presidir a
Presidían algús ocos escuros as panzas dos As panças dos pipotes presidiam a alguns
pipotes. [p. 140] espaços escuros.
182
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
português como em “Fora pol'o inverno” (p. 117, “Foi pelo Inverno”) ou “a primeira ves que
tiña entrado”84 (p. 46, “a primeira vez que entrou”).
3.6. Estrangeirismos
Texto-fonte Texto-alvo
«a contrapelo» [p. 111] «A contrapelo»
a rebours [p. 12] à rebours
«A rebours» [p. 111] À rebours
ad pedem litterae [p. 50] ad pedem litterae
bock [p. 123] bock
bouquet [p. 110] buquê
bouquet [p. 115] buquê
bouquets [p. 45] buquês
«Cité» [p. 106] Cité
coktail [p. 23, 25] coquetel
cocktail [p. 106] coquetel
cocktail (ideas cocktail) [p. 124] ideias-coquetel
course [p. 103] course
dancing (múseca de dancing) [p. 118] dancing
Dancings [p. 124] dancings
demimondaines [p. 122] demi-mondaines
84 Otero Pedrayo utiliza aqui a forma do pretérito mais-que-perfeito composto do castelhano.
183
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Texto-fonte Texto-alvo
demodé [p. 105] demodé
dilettantismo [p. 109] diletantismo
«Dining car» [p. 9] dining car
expréss [p. 120] express
express85 [p. 124] express
fatum (históreco) [p. 151] fatum
Grand Siécle [p. 103] Grand Siècle
Gulf-Stream [p. 130] gulf stream
hall [p. 79] hall
Herr Profesor [p. 122] Herr Professor
inlandsis [p. 129] inlandsis
«jungle» [p. 125] jungle
«le fière espagnol» [p. 118] «le fier espagnol»
magazines [p. 116] magasins
Nôtre-Dame [p. 118] Notre-Dame
overtura [p. 50] abertura
Palas [p. 124] palaces
parisien [p. 107] parisien
pas encore [p. 14] pas encore
pelouse [p. 16] pelouse
per accidens [p. 23] per accidens
Piazza (de Florenza) [p. 23] Piazza
pronunciamiento [p. 12] pronunciamiento
Slavia [p. 127] Eslávia
slavo [p. 120] eslavo
slavo86 [p. 128] eslavo
sport [p. 58] desporto
sport [p. 115] desporto
sport [p. 128] desporto
Sport (Evanxeo do Sport) [p. 59] Desporto
sportiva [p. 60] desportiva
sportiva (vida sportiva) [p. 60] desportiva
sportivas (augas preguizosas, sportivas) [p.
103] desportivas
sportivo [p. 58] desportista
sportivo (mociño sportivo) [p. 128] desportista
sportivo (traxe seriamente sportivo) [p. 93] desportivo
184
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Texto-fonte Texto-alvo
sportivos (coores sportivos) [p. 60] desportivas
Sub lobium [p. 104] Sub lobium
superbos (paxaros) [p. 129] soberbos
tennis [p. 16] tennis
toilette [p. 123] toilette
trottoir [p. 105] trottoir
«trouvaille» [p. 119] trouvaille
wiking [p. 111] víquingue
xente bien [p. 9] gente fina
xente bien [p. 16] gente fina
185
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
No que diz respeito à língua castelhana, operámos da seguinte maneira: xente bien foi
traduzido por “gente fina”, mas pronunciamiento (com negrito no original) foi mantido na
tradução. Otero Pedrayo incluiu três breves intervenções de personagens em castelhano:
“digo, dice, digo, dice” (p. 13), “Galleguito listo” (p. 26) e “¡Ay, Noya de mi alma!” (p. 72).
Estas foram mantidas87 por serem de fácil compreensão nos seus contextos. Nos restantes
casos de uso do castelhano, Otero Pedrayo parece utilizá-lo de forma inconsciente ou não
figuram marcas distintivas.
O castelhanismo assimilado pelo autor exige ao tradutor conhecer também essa língua
e as complexas relações estabelecidas entre as duas. Alguns exemplos dos decalques que o
autor realiza são os seguintes:
87 Na tradução foi eliminado o ponto de exclamação invertido do castelhano e foi corrigido o topónimo (Noia).
186
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
- género gramatical: longos viaxes (p. 116), ô marxe (p. 116), seus oríxenes lonxanos (p. 126);
- estruturas gramaticais: bebéndose as palabras (p. 112), impresionoulle (p. 119), chamoulle,
(p. 119);
- léxico: aceras (p. 10, “passeios”), acianos (p. 45, “lóios”), alonxaban (p. 119, “afastavam”),
botijos (p. 84, “moringas”) carbonilla (p. 9, “fuligem”), carretera (p. 115, “estrada”), curdas
(p. 25, “beberrões”), doña (p. 116, “senhora”), juergas (p. 25, “farras”), moitedumes (p. 131,
“multidões”), solano (p. 118, “soão”), roxos (p. 116, “vermelhos”), taraceados (p. 35,
“marchetados”), terciopelo (p. 24, “veludo”), voluntade (p. 118, “vontade”).
Otero Pedrayo também integra no seu galego alguns lusismos, não aparecendo
marcados de nenhum modo especial no original. Na tradução muitos tiveram de ser alterados
ou corrigidos: alem-coba (p. 59, “além-túmulo”), automoveis (p. 69 “automóveis”), cauda (p.
115), chemineia (p. 115, “chaminé”), “d'iste [...] balcón” (p. 100, preposição de com sentido
de ponto de procedência), eleito (p. 96), Faculdade (p. 24), feia (p. 12), fica (p. 128), fita (p.
35), freiras (p. 84), gostaba de (p. 89, “gostava de”), gosto (p. 62, subs.), meia (p. 15), na
meia tarde (p. 27, “a meio da tarde”), meiodía (p. 8, “meio-dia”), nubens88 (p. 58, “nuvens”),
paseios89 (p. 23, “passeios”), poeirenta (p. 59), prazer (p. 9), procurar (p. 11), procuróu (p.
12, “procurou”), procuraban (p. 101, “procuravam”), tería de (p. 108, “teria de”), vítima (p.
89).
É salientável o uso da epêntese, como em feia, meia e passeio, que se torna extensível
a outra palavras como *chemineia e *meiados, formas inexistentes quer em galego quer em
português. Algumas grafias, como as de posse90 e prazer, são muito chamativas em galego,
tendo uma provável origem no português. Algumas das palavras mencionadas acima (fica,
fita, freiras, gostaba, gosto, poeirenta) existem em galego, mas têm um uso muito pouco
frequente, enquanto que em português são correntes. Deduzimos que existia uma vontade de
se distanciar de formas castelhanas por aproximação às formas do português, embora de modo
intermitente ou ocasional.
O que fica bastante claro é que a relação de Otero Pedrayo com castelhano e português
187
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
não é a mesma que tenta estabelecer com outras línguas estrangeiras. Daí o diferente
tratamento que deve ser dado na tradução a umas e outras e a especial observação dos valores
que o autor pretende associar a estas.
3.7. Intertextualidade
TF: «Prima luce, cum summus mons a Labieno tener etur»… [p. 36]
TA: «Prima luce, cum summus mons a Labieno teneretur…»
Esta frase latina pertence a um trecho do parágrafo XXII do livro primeiro da obra De
Bello Gallico de Júlio César. Foi corrigida a última palavra e foram incluídas as reticências
dentro das aspas.
TF: «Non teñades ouro, nin prata, nin bronce nas vosas bulsas.» Mateo, X, 5, 10. [p. 39]
TA: «Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos.» Mateus 10, 9.
Nesta citação bíblica há um erro na indicação dos versículos, pois não são vários mas
apenas o versículo nove. É o único trecho de uma obra alheia que figura em português91.
91 Foiutilizada a tradução da Nova Bíblia dos Capuchinhos para o Terceiro Milénio da Encarnação (1998),
Lisboa: Difusora Bíblica.
188
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
“Robur Hispaniae” foi uma designação dada aos Celtiberos pelo historiador romano
Lúcio Aneu Floro no seu Epitome Rerum Romanorum. Devido a que esta frase está inserida
numa reflexão de várias linhas do protagonista, reflexão esta que se abriu antes com aspas
latinas, decidi utilizar aqui as aspas curvas. As aspas resultam importantes dado que não se
trata apenas de uma expressão latina qualquer, mas uma citação de um historiador romano que
é referido no contexto.
Esquivías, Salas (de los Infantes), Almazán e Olmedo são nomes de vilas espanholas.
Aparecem num dos versos do poema Desde mi rincón (1913) de Antonio Machado, que elogia
a publicação da obra Castilla de Azorín. O texto do poema em questão diz: “¡Mesón de los
caminos y posada / de Esquivias, Salas, Almazán, Olmedo!” A memória prega uma partida a
Otero Pedrayo, que cita Madrigal em vez de Almazán.
189
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
TF: «Qui non vidit Coloniam, non vidit Germaniam» [p. 123]
TA: «Qui non vidit Coloniam non vidit Germaniam»
Esta frase, atribuída a Antonio de Beatis, secretário do cardeal Luís de Aragão, é uma
referência à importância da cidade de Colónia na altura. Antonio de Beatis escreveu a crónica
da viagem que ambos realizaram por diversos territórios europeus em 1517-1518. No texto
original foi incluída uma vírgula que desaparece na tradução.
TF: «Wie sind' ich des Mondes—Herrlichen Schein so süss! er ist der Klar heit des Tages
gleich» [p. 124]
TA: «Wie find' ich des Mondes / Herrlichen Schein so süß! er ist der Klarheit des Tags
gleich»
A citação anterior pertence a dois versos de Hermann und Dorothea, poema épico de
Goethe. Foram corrigidas algumas palavras e utilizada a barra inclinada para indicar o fim de
um verso.
TF: «Santo Cristo do Fisterra—Santo da Barba Dourada—Dáme vento pra pasar—A laxe
de Touriñana» [p. 137]
TA: «Santo Cristo do Fisterra / Santo da Barba Dourada / Dáme vento pra pasar / A laxe de
Touriñana»
TF: «Lanchiña que vas en vela—Leva brusas e refaixos—Para a miña Manoela» [p. 137]
TA: «Lanchiña que vas en vela / Leva brusas e refaixos / Para a miña Manoela»
Nas duas citações anteriores estamos perante versos de cantos de tradição popular e
marinheira galega. Os versos foram separados por meio de barras.
Salientável é a forma imprecisa ou até incorrecta de citar que o autor utiliza às vezes:
ortografia, pontuação e conteúdos de outras fontes aparecem levemente alterados em Arredor
de si. Isto exige atenção ao tradutor, que não pode confiar unicamente no critério de Otero
Pedrayo. Lembremos também que os seus lapsos de memória são frequentes.
190
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
breve conto (Nosa Señora das Lavercas, p. 94-100) que é atribuído, na história narrada, ao
personagem principal, Adrián.
A minha estratégia inicial foi situar nas páginas finais do texto traduzido toda uma
série de abundantes notas que julgava serem necessárias para uma melhor compreensão do
romance. A leitura da narração efectuar-se-ia limpamente, surgindo apenas no corpo do texto
a indicação “NT” (nota do tradutor) junto com o algarismo correspondente. O número total
das notas chegava quase às duas centenas.
Desejava inicialmente ser tão informativo como fosse possível, embora tivesse sempre
em conta que os elementos a explicar seriam apenas aqueles alheios à cultura receptora e
específicos da cultura de origem. Mesmo assim, senti que persistiam os efeitos contrários a
uma leitura fluente, objectivo prioritário de toda a obra narrativa, visto que o elevado número
de chamadas às notas finais seria sentido como um empecilho. Não considerei em nenhum
momento que o 'leitor comum' fosse menos apto para a compreensão da obra, mas as notas
também poderiam ser vistas, pelo menos de certo ponto de vista psicológico, como um alarde
de superioridade do tradutor como leitor privilegiado (Ribelles 2004: 391).
191
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
De Lyra (1998: 12) resume muito bem a relação mantida com as notas no Brasil: os
tradutores são flexíveis; os editores e críticos, reticentes; os leitores, inflexíveis. De Lyra
também refere a 'tentação' do tradutor de acrescentar ou inserir, de alguma forma, a marca da
sua presença, considerando que as notas são “o ato maior de autoridade do tradutor sobre o
texto” (idem).
Julgo que Otero Pedrayo desejava dar à luz um romance tendo em mente diversos
objectivos e seguindo um projecto literário preestabelecido. Resulta importante para o
tradutor ter em conta estas ideias e leituras autorais, da crítica e a sua própria, mas muito mais
difícil é saber quais notas devem aparecer explicitamente no texto traduzido.
Optei, em primeiro lugar, por não introduzir nenhuma nota erudita explicativa de
aspectos culturais que figurassem clara e explicitamente no texto e que pudessem ser
identificados ou pesquisados sem dificuldade pelo leitor, nem sequer as referidas à Galiza, a
Espanha ou a qualquer outro país ou cultura alheios à cultura receptora 92. Uma hipotética
selecção de notas eruditas estaria baseada num critério pessoal, tendo como ponto de vista a
minha leitura e os meus conhecimentos na actualidade, que podem divergir de forma radical
dos conhecimentos de muitos leitores.
192
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
da tradução e, até, para leitores nativos (não interpretáveis pelo leitor), interpolei algumas
poucas palavras no corpo do texto narrativo sempre que possível, desde que não supusessem
uma desvirtuação da intenção, do estilo ou da língua do autor. Recorri a esta estratégia de
adição em quinze ocasiões. A seguir sublinho as palavras acrescentadas:
TF: Pensaba no esforzo de Bonilla, un levantino, erguendo a cultura hispáneca. [p. 29-30]
TA: Pensava no esforço de Adolfo Bonilla, um levantino, erguendo a cultura hispânica.
93 Neste caso acrescentei ainda uma nota final indicando a designação desta instituição em espanhol.
193
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
TF: hastra o coto de seixo da ermida de Nosa Señora dos Remedios e logo seguía hastra os
Miragres, hastras a Virxe da Franqueira [p. 114]
TA: até ao cume de pedra da ermida de Nossa Senhora dos Remédios e depois continuara
até à Nossa Senhora dos Milagres, até à Virgem da Franqueira
As restantes referências culturais, muito tangenciais, foram incluídas nas notas finais,
que ascendem a quarenta e uma, compreendendo as seguintes temáticas: letras e literatura (22
notas), geografia (7 notas), história e política (6 notas), artes (5 notas), ciência (1 nota). O
estilo das notas é muito breve, oferecendo apenas as informações que servem para tornar clara
a referência cultural em questão. Uma das notas, a número 38, é ambígua, dado que remete
para uma personalidade que no original surge simplesmente como “Herrera”. Poderá ser uma
referência ou a um poeta ou a um arquitecto que viveram no século XVI. Na nota escrevo:
194
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Estas notas finais são as que julguei pertinentes para uma melhor compreensão do
romance. Não quis que tivessem carácter infantilizador ou didáctico nem que se associassem a
um afã de intromissão ou posse do texto por parte do tradutor. Todavia, reconheço que existiu
uma selecção e interpretação pessoal dos contextos em que se inserem, baseado também em
leituras de outros críticos e edições de Arredor de si. Esforcei-me por torná-las tão sucintas
quanto me foi possível.
Para além das notas finais, também introduzi doze notas de rodapé de carácter
linguístico e uma de carácter cultural indirecto. São as seguintes, por ordem de aparição no
romance:
195
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Deixei em pé de página uma nota de carácter cultural indirecto devido a que remete
para uma instituição, as Irmandades da Fala, de grande transcendência para a língua galega no
contexto histórico em que se insere Arredor de si. As Irmandades da Fala têm também relação
com um dos objectivos primários do romance, que foi o uso normalizado da língua galega.
Foi a única intromissão como tradutor-leitor privilegiado que realizei conscientemente. Uma
nova referência a estes homens que “falan i-escriben en galego” aparece mais tarde na página
149 do original em conversa entre o protagonista e o seu irmão. Nas duas ocasiões estamos
perante breves diálogos de personagens que contêm avaliações negativas dos utilizadores da
língua galega, contraponto da tese defendida por Otero Pedrayo e das suas ideias
sociolinguísticas.
As treze notas de rodapé são indicadas por meio de asterisco no texto traduzido e
figuram na mesma página, enquanto que nas notas finais recorri à numeração por meio de
algarismos arábicos. Desta forma reduzi consideravelmente o impacto visual e a interrupção
da leitura, priorizando a fluência e a ilusão de se estar a ler o original. O receptor poderá
realizar a sua leitura-interpretação pessoal, sem sentir que está a ser guiado forçosamente por
196
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
uma visão intermediária que pode não desejar que exista ou até julgar uma intromissão em um
'diálogo' a dois (autor-leitor).
3.9. Deslocamentos
197
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
198
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
95 Otero Pedrayo engana-se ao escrever a palavra em francês. Figura sem itálico ou negrito no original.
199
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Trata-se de uma designação que pode ser vista como uma afirmação de consciência
política, que surge na penúltima página do romance. Não sendo específica de Otero Pedrayo,
sim tem relação com o momento histórico que se vive em 1930 e com o nascimento do
galeguismo político. É uma expressão carregada de diferentes significados e valores, ainda
hoje em dia de uso corrente, e que dificilmente poderá ser compreendida sem o conhecimento
social ou histórico necessários.
200
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
De modo global, a maior parte dos casos de deslocamento na tradução tiveram relação
com termos culturalmente específicos que não puderam ser vertidos para português com um
sentido exactamente idêntico:
201
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Na página 113, bocarribeiras aparece oposta a monte no seguinte contexto: “[..] outo
monte pai de máinas bocarribeiras. Elas baixan [...]”. Na página 114, este termo opõe-se a val:
“Era cuaseque no val e sobretodo na bocarribeira [...]”. É uma palavra oteriana, que já aparece
descrita pelo autor em 192296: amplas extensões de terreno que transitam suavemente da
montanha até ao rio. Desconheço se existe um termo equivalente em português.
Canella em galego pode ser uma “ruela” ou uma “corredoura”, via estreita e baixa ou
murada por onde passam os carros puxados por bois. Na tradução escolhemos “vielas”, termo
mais genérico em português. Produz-se uma pequena generalização, pois canella é de curso
muito raro em galego.
202
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Uma coartilla ou cuartilla designa uma quarta parte de uma folha de papel. No
contexto da página 17, faço uma pequena amplificação com “de papel” para explicitar o tipo
de folhas de que se está a falar. Na página 79, o adjectivo “brancas” desambigua o significado.
Nos dois casos, a tradução não informa acerca do tamanho da folha de papel, dado que é
irrelevante nestes contextos.
Uma espadaña é um campanário de uma única parede onde se situa o sino. Não
consegui encontrar um equivalente em português, o que me levou à escolha de um termo
genérico.
O autor utiliza estadea como sinónimo de Santa Compaña, que na tradição galega é
uma procissão de almas penadas que percorrem os caminhos à noite. No entanto, uma estadea
é propriamente uma única alma fantasmal que vaga. Perante a falta de um equivalente
conhecido em português, optei na tradução por “assombração”.
203
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
A melhor expressão equivalente teria sido “às braçadas”, mas foi evitada a repetição
posterior de braços por meio de “aos montões”, locução equivalente e de utilidade no
contexto.
204
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Lanzalidade remete para “lança”. O adjectivo lanzal é utilizado várias vezes por Otero
Pedrayo. Produz-se a neutralização desta imagem de lança.
Uma solaina é uma sacada onde dá o sol, típica nas casas solarengas galegas. Com
“sacada” na tradução neutralizamos a noção de exposição ao sol. Paralelamente é usada
também por Otero Pedrayo balcón, que foi traduzida como “varanda”. Na página 100, as duas
palavras aparecem no mesmo parágrafo para se referirem à mesma realidade.
205
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
palavras: “Cando chegaba â pradeira de San Isidro, Madrí, o goyesco, coor de carne no sôlpor
arquiteiturizabase en cúpulas xamonas. A xamona parecíalle ô Adrián a muller de Madrí, un
símbolo, un pecado atraente” (p. 29).
Estamos perante uma imagem pictórica (goyesco), sensual e cálida (coor de carne no
sôlpor) de Madrid na qual as suas cúpulas resultam, aos olhos do narrador, xamonas. Note-se
também a complicada estrutura oracional e a mudança de nível linguístico para chamar a
atenção do leitor para o adjectivo xamona. Pensei que uma solução aceitável teria sido
“cúpulas voluptuosas”, “a mulher voluptuosa”. Manter-se-ia a carga erótica, omitir-se-ia a
intenção linguística (jogo de palavras). No entanto, finalmente inclinei-me por “cúpulas
bonitonas”, “a mulher bonitona”. Por um lado, a carga erótica é muito menos explícita, mas
logo a seguir o próprio contexto compensa isto ao se mencionar o pecado atraente. Por outro
lado, ganha-se na expressividade introduzindo uma expressão muito mais coloquial. Com
qualquer das duas opções esvai-se a carga pictórica, isto é, a imagem do xamón, as pernas de
formas arredondadas e sensuais de uma mulher.
A mesma tradução foi utilizada também na página 10, onde o ambiente também é
erótico, embora linguisticamente mais simples:
206
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
TF: E o vento da Europa xogáballe neno nas primeiras cañas das tempas cavilosas [p.
101]
TA: E o vento da Europa brincava, qual menino, com os primeiros cabelos brancos das suas
têmporas pensativas.
Otero Pedrayo usa neno como atributo de vento ou com um valor adverbial (como un
neno), criando uma oração com alguma licença poética. A solução de tradução foi introduzir a
conjunção “qual”, criando uma comparação e alterando a pontuação. Também eliminámos o
complemento indirecto, compensado com a introdução do pronome possessivo “suas”.
207
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Arredor de si não contém grande número de diálogos, mas sim bastantes reflexões
interiores nas quais surgem perguntas que são expressadas como se se tratasse de intervenções
orais, mesmo não havendo resposta de um interlocutor. Em muitas destas perguntas foi
praticada uma amplificação por meio da locução “é que”, com o intuito de tornar mais
idiomática a expressão em língua portuguesa:
208
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
TF: ¿E logo de donde sacoú qu'o gallego é unha lingoa? [p. 73]
TA: Ora donde é que tirou que o galego é uma língua?
Neste mesmo sentido, algumas vezes foi introduzido o advérbio lá com valor
expletivo, em função do contexto, com a intenção de realçar esta particularidade expressiva
do português:
Em muitas ocasiões e ao longo de todo o romance, Otero Pedrayo toma uma palavra
ou expressão e repete-a com uma diferença de poucas linhas. Deconheço o motivo
(linguístico, estilístico, ideológico) que o levava a proceder deste modo, mas teve uma
implicação clara na tradução: estas repetições próximas seriam sentidas em português como
um elemento de estilo negativo ou até como erros da tradução. Apresentamos alguns
exemplos das repetições evitadas e das decisões tradutivas tomadas:
O advérbio quizáis aparece repetido duas vezes muito perto. Recorremos à sinonímia
para evitar a repetição. Lembremos que a palavra quizáis é muito utilizada por Otero. Em
português “talvez” tem uma frequência de uso muito superior ao sinónimo “quiçá”.
209
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Repete-se o lexema equivoc- num trecho breve. Não parece haver intencionalidade
estética ou de outro tipo. Na tradução recorremos primeiro a “enganou-se” e depois a
“Equivocado”.
Otero repete dona três vezes em poucas linhas. Esta é outra palavra que utiliza em
abundância. O contexto leva-nos a recorrer ora a “mulher” ora a “senhora” para evitar
repetições.
Indico também algumas outras palavras que aparecem repetidas duas ou mais vezes e
as correspondentes páginas do original: a medias / as medias (p. 26), miseria / miserabres (p.
41), cousa (p. 42), sportivo (p. 60), lonxe / lonxanas (p. 66), angueiras (p. 74-75), tristeza (p.
86), rapaza-rapariga-moza (p. 88-89), volta / voltiña (p. 94), esgrevio (p. 95), rexo (p. 95),
precisión (p. 103), primeiro (p. 106-107), figura (p. 113), coto (p. 113), mimo / mimosas (p.
122), campesío (p. 135), estrano (p. 139), fiestra (p. 139), pequena (p. 143), agardar (p. 151),
pensar (p. 151).
esgrevio97
esgrevio leito [p. 27] tosco leito
esgrevios mobles [p. 44] toscos móveis
homes esgrevios [p. 95] homens tenazes
esgrevia cortesanía de pastores [p. 95] rude cortesania de pastores
esgrevios soldados [p. 115] tenazes soldados
esgrevios cereales [p. 129] grosseiros cereais
97 CarballoCalero (1976: 42) julga que Otero Pedrayo faz um uso de esgrevio fundamentalmente nas acepções
de “escabroso, áspero”.
210
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Parece ser do gosto de Otero Pedrayo o uso de uma estrutura oracional menos
frequente e que pode ser sentida como marcada: no início de um período, o autor situa o
sujeito posposto ao verbo. No romance, a estrutura não marcada, isto é, sujeito antes de verbo,
é a mais frequente, sendo precisamente isto o que me levou a questionar se haveria alguma
intenção estilística. No entanto, acho que se trata de uma simples questão de preferência, pois
em nada se altera o estilo, o sentido ou o contexto onde é usada. Apresento abaixo alguns
exemplos ilustrativos:
TF: Recorrendo o mosteiro [...] disfroitaba Adrián unhas horas [p. 54]
TA: Percorrendo o mosteiro [...], Adrián desfrutava de uma horas
211
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
3.12. Correcções
Quanto às correcções que tive de realizar, estas tiveram relação com as línguas
estrangeiras, como já vimos na secção 3.6, ou com as citações de outros autores ou obras.
Algumas correcções que realizei são as que apresento abaixo:
Corrijo a ortografia de uma referência a uma célebre obra filológica alemã, Grundriss
der romanischen Philologie de Gustav Gröber, publicada em 1888. Em negrito no texto-fonte.
212
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Corrijo o nome de uma vila citada em um verso do poema Desde mi rincón (1913) de
Antonio Machado.
Os casos que comentaremos neste último ponto têm relação com interpretações do
texto-fonte realizadas pelo tradutor e as tomadas de decisão subsequentes. Começaremos
referindo-nos mais uma vez à grande quantidade de gralhas que permeiam toda a primeira
edição. Além de incomodativas, suscitaram muitos problemas de compreensão durante a
tradução.
Gostaria de citar aqui Clifford E. Landers (2001), tradutor de literatura brasileira para
inglês, que fala da sua experiência com as gralhas:
When dealing with a classic, oft-reprinted work, the translator should always entertain the
possibility of corruption in the text. [...]
Searching for the Urtext is frustrating sometimes, for even first editions contain errors, often
(specially where the author is deceased) perpetuated in later printings. Viruslike, the typo once
introduced tends to displace the original word and reproduce itself in subsequent editions, which
frequently are made from the same plates. (2001: 114)
Landers também refere casos concretos em que teve de lidar com gralhas sem saber
realmente que o eram. Julgo que em Arredor de si há alguns casos similares, ainda que tive
uma clara consciência de que havia algum elemento que não estava certo. Apresento apenas
os casos simbólicos, mas há na primeira edição muitos outros que suscitaram menor grau de
conjectura por parte do tradutor.
Este é um caso claro de uma gralha que jamais foi verificada por nenhum editor.
Permanece em todas as edições galegas de Arredor de si que pude consultar e até na tradução
em inglês, Circling, de Kathleen March. Teria sido fácil verificar que Tennedt não existe e que
213
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
Novalis, poeta romântico alemão, morou e trabalhou em Tennstedt, cujo nome oficial hoje é
Bad Tennstedt.
TF: Améreca [...] mais unha virxe sosáina e seiva [p. 149]
TA: América [...] mais uma virgem insulsa e sem seiva98
O problema aqui reside em tentar adivinhar o que quer dizer seiva. Na primeira edição,
esta palavra aparece translineada assim: se- / iva. Elucubrando sobre quais seriam as
hipotéticas gralhas do original, pensei que poderia haver dois sentidos no contexto dado:
“virxe sosáina e sen seiva” ou “virxe sosáina e serva”. Com ambas as interpretações, Otero
transmite uma visão paternalista a respeito da América em comparação com outros países ou
povos, sobretudo europeus. Escolhemos a interpretação de sen seiva porque nos pareceu mais
convincente por diversos motivos: a translineação teria sido diferente (ser- / va), a relação
semântica entre sosáina e sen seiva é clara e, por último, o termo seiva (ou saiva) era
conhecido e usado por Otero Pedrayo99 e os membros da geração Nós.
Trata-se de mais um caso de interpretação derivada do que julgo ser uma clara
vacilação morfológica, típica de Otero Pedrayo, junto com uma gralha ortográfica. Havendo
poucas alternativas a esta leitura, esta foi a decisão que tomámos.
Alguns casos de interpretação propriamente dita são os que menciono a seguir. Não há
aparentemente gralhas nem um contexto ambíguo. O difícil é saber o sentido preciso que
Otero Pedrayo queria transmitir.
214
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
TF: Adrián albiscando unha eirexa románeca traballaba com'un buxo campesío. [p. 104]
TA: Adrián, ao avistar uma igreja românica, sentia-se como um buxo campestre.
TF: Tecendo ideas arredor de Mad. Stäel [...]. Adrián trazaba as duas fuxidas opostas: [p.
121]
TA: Tecendo ideias à volta de Madame de Staël [...], Adrián traçava as duas fugas opostas:
TF: o que sentira baixo si a curva latexante do millor anaco do praneta [p. 149]
TA: o que sentira sob si a curva latejante do melhor pedaço do planeta
No primeiro e no último caso, mantenho uma tradução literal. Não saberia explicar o
sentido exacto de curva pechada no primeiro, mas é possível ver-se uma referência às 'curvas
da vida', como se para um burguês a vida fosse já muito previsível. No último par, intuo que
curva seja “terra, território”, aqui com maior clareza. No caso de traballaba com'un buxo
campesío, traduzi o verbo por “sentia-se”, porque o contexto informa a seguir: Lembrouse do
seu apellido románeco: Solovio. Uma possível interpretação estabeleceria uma relação entre a
igreja românica, o buxo e o apelido românico: a igreja e o apelido estão ligados pela
referência a um passado latino e espiritual, os quais também se podem relacionar com o buxo,
arbusto de crescimento lento que produz uma madeira nobre de grande dureza, símbolo de
força e permanência. Também percebo que esse traballaba é metafórico e não literal. Otero
refere-se a um trabalho interior, mental e emocional, do personagem que se esforça por se
vincular à sua identidade galega. Por último, em Tecendo ideas, par já comentado antes
(secção 3.2), interpreto um ponto como uma vírgula, formando uma única oração.
Numa outra passagem diferente, Otero está a caracterizar os dois irmãos, Adrián e
Xacobe, personagens antagónicos no romance. Xacobe é desportista e moderno, enquanto que
Adrián era estrano e sofrente.
215
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
onde se poderia perceber que já na infância Adrián não se tinha conseguido adaptar à vida
rural. No entanto, nada no contexto leva a pensar assim, a não ser a palavra nenos, que parece
não encaixar com a idade do jovem Adrián do relato. Resolvi este problema traduzindo
literalmente, excepto nenos que passei para “rapazes”.
Já foi comentada na secção 1.3.1 a interpretação de “Xa nin zume” (p. 29), onde zume
é entendido como “essência”, “substância”. Outro termo, illó, também levantou dúvidas:
TF: Un illó de sombra cobria unha pequena praza escura. Un illó de sombra entr'as rúas
alombadas [p. 30]
TA: Uma ilha de sombra cobria uma pequena praça escura. Uma ilha de sombra entre as
ruas alombadas.
1ª ed.
de cando o lobo tivo rubido ô albre o señor Cremente qu'entón era un mociño riseiro
[p. 20]
2ª ed.
de cando o lobo tivo rubido ao albre, do señor Cremente que entón era un mociño
riseiro
5ª ed. de cando o lobo subiu á árbore do señor Clemente que entón era un mociño riseiro
7ª ed.
de cando o lobo estivo subido á árbore do señor Clemente, que entón era un mociño
riseiro
Online de cando o lobo estivo subido á árbore do señor Clemente, que entón era un mociño
2012 riseiro
TA:
de quando o lobo obrigou o senhor Cremente a ficar em cima de uma árvore, ele que
naquela altura era um mocinho risonho
216
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
texto original de 1930. Porém, neste caso cria uma confusão: pelo menos as edições 5ª, 7ª e a
electrónica para leitura online de 2012, todas da editora Galaxia, perpetuam uma gralha e
tentam reinterpretar tivo rubido de diferentes maneiras.
A certa altura o narrador diz: Aquila noite Adrián maxinaba outra Francia. E começa
a tecer considerações sobre a França e o seu racionalismo: Razonalismo da Revolución e do
Imperio: da Enciclopedia.
Pois aquila figuranza fuxía: un bouquet de frores e de follas púñase no seu lugar. [p.
TF:
110]
217
Estudo descritivo da tradução para português de Arredor de si
TF: ¡Que uso cróneco e crudel se fai da palabra fermosa entre todas, de nación! [p. 151]
218
4. CONCLUSÕES
Conclusões
Traduzir Arredor de si (1930) para português teve como implicação lógica ter um
conhecimento aprofundado acerca do autor. No primeiro capítulo desta tese apontámos os
aspectos mais relevantes da vida, obra e pensamento do autor, destacando as coincidências
que levaram a crítica a destacar o carácter autobiográfico do romance, mas também
mencionando outros que nenhuma relação têm com a biografia do autor.
Para a minha tradução para português foi fundamental obter o maior número de dados
relativos a Arredor de si: conhecer as interpretações que foram feitas até ao dia de hoje e
221
Conclusões
entender o estilo lacónico deste romance lírico, tudo o qual contribuiu para abrir portas à
compreensão do mesmo. Também foi essencial ter consciência de que houve várias e
diferentes edições deste romance, bem como uma tradução para inglês publicada em 2007.
Circling foi o título que a sua tradutora, Kathleen March, lhe deu.
222
Conclusões
A tradução, segundo Snell-Hornby (1988), pode ser definida como uma interacção
223
Conclusões
entre duas culturas. Este diálogo intercultural vê-se muito influído pelos interesses comerciais
e as fronteiras políticas, esquecendo muitas vezes que o produto não é o único importante. Os
sujeitos, as pessoas que efectivamente recebem estes produtos culturais, devem ocupar uma
posição central. A ideologia é um dos aspectos capitais da cultura: por exemplo, as diferenças
ideológico-ortográficas na Galiza não coincidem com as existentes em Portugal no momento
presente. O apelo à ética do tradutor tem grande influência sobre a sua forma de interpretar e
traduzir as obras de uma determinada literatura. Muitos autores afirmam que, de uma forma
ou de outra, o tradutor aparece sempre por trás do texto traduzido. Neste diálogo entre
culturas, a nossa posição baseia-se na centralidade do receptor e da leitura que este realiza,
oferecendo um texto-alvo tão espontâneo e fluente quanto possível.
Julgo que muitas das dificuldades do processo de tradução são compartilhadas com as
hipotéticas dificuldades de recepção do texto traduzido: língua e estilo do autor,
hiper-referencialidade, distância cultural, distância temporal, estranheza linguística e literária.
Os destinatários da tradução poderão sentir dificuldades também em dois âmbitos: as
diferenças entre sistemas literários e o desconhecimento da sociedade galega por parte de
leitores em língua portuguesa. Já para o tradutor, outros entraves acrescidos foram os
seguintes: a fase por que estava a passar a língua e literatura galegas, a compreensão e
interpretação de certas passagens e os problemas derivados de diferentes edições do texto
original.
Desde o início, determinei que a primeira edição, de 1930, seria tomada como
texto-fonte para a tradução, o que resultou ser uma decisão transcendental dado que foram
praticadas muitas alterações ao texto de Arredor de si nas edições seguintes. Para uma
compreensão global do romance foram essenciais também outras obras narrativas de Otero
224
Conclusões
As ideias e experiências que apresento poderão ser de utilidade para outras possíveis
traduções. Refiro-me especificamente às traduções para português que têm como texto-fonte
autotraduções que autores galegos realizam para castelhano. O texto-alvo produzido através
de traduções mediadas será inevitavelmente uma visão parcial, pelo que se poderão perder
muitos dos matizes do original galego.
No que diz respeito aos referentes culturais, optámos por três soluções em função de
diversos factores: conservação (por exemplo, tostado, tipo de vinho), tradução (p. ex., estadea
> pt. “assombração”) ou uma posição intermédia (p. ex., praza d'Oriente > “Praça de
Oriente”), onde um elemento é traduzido e o outro não. As referências religiosas também
foram abordadas com especial cuidado: Otero Pedrayo teve o catolicismo como fulcro da sua
ideologia e em Arredor de si o protagonista, Adrián Solovio, também procura a sua identidade
por meio da religião e de figuras e pensadores do cristianismo.
225
Conclusões
da língua-alvo. A maior parte dos casos levou à inclusão de sinais de pontuação ou à alteração
dos sinais utilizados pelo original. Vírgulas, aspas e travessões foram os sinais mais
frequentemente afectados.
A primeira edição não realiza uma divisão em parágrafos moderna. Muitas páginas
apresentam moles de texto corrido que tratam assuntos diversos sem qualquer separação
gráfica. A segunda edição realizou uma divisão do texto em parágrafos que serviu de
referência para todas as posteriores edições galegas. Guiei-me pelas divisões da edição de
1991, mas houve algumas ocasiões em que discordei das mesmas.
226
Conclusões
contextos, podiam levar a ambiguidades, pelo que preferi mantê-las acrescentando uma nota
de rodapé na primeira aparição de cada uma delas.
Otero Pedrayo não utilizou provérbios em Arredor de si, mas recorreu em muitas
ocasiões a unidades fraseológicas diversas, bastantes provenientes do castelhano, as quais
galeguizou. Na tradução, tentei fazer uso de expressões idiomáticas com a mesma frequência
que no romance, ainda que nem sempre foi possível.
Quanto aos falsos amigos, o seu número foi muito abundante, como era de esperar.
Reuni-os em cinco grupos: comuns, oterianos, de uso, casos especiais e gramaticais. Os falsos
amigos comuns são os mais conhecidos e esperáveis. Se o contexto é claro, as soluções
tradutivas são fáceis, como no caso de verba (“palavra”). Os falsos amigos oterianos em
Arredor de si têm relação com as escolhas lexicais do autor: campía (“campo”) ou figurar
(“parecer”) são opções diferenciais com as quais Otero tenta evitar um uso demasiado
próximo do castelhano. Alguns destes falsos amigos resultaram muito problemáticos, como
noxo e noxento. Os falsos amigos de uso costumam ser palavras em que o sentido genérico é
partilhado mas a sua frequência de uso ou certos matizes levam a compreensões diferentes.
Um caso típico é o de fermoso, cujo uso habitual em galego o aproxima mais de “bonito” ou
“belo”, consoante o contexto, ficando distante de um “formoso” poético. Os casos especiais
têm a ver com falsos amigos que não se incluem nas restantes categorias ou que se
apresentam em contextos específicos. Por último, os falsos amigos gramaticais estiveram
relacionados com o infinitivo conjugado, o futuro do conjuntivo, os pretéritos mais-que-
perfeitos, o pretérito perfeito simples e a regência verbal.
A intertextualidade foi entendida aqui como a presença de textos de outras obras que
são utilizados no romance. Das onze ocorrências, dez foram mantidas nas suas respectivas
227
Conclusões
línguas, como figuravam no original, e apenas a citação de um versículo bíblico foi traduzido
para português.
A problemática à volta das notas do tradutor foi a de mais difícil solução, do meu
ponto de vista. Isto foi devido ao carácter erudito da prosa oteriana em Arredor de si:
abundantes e contínuas referências culturais, algumas de interesse apenas para as pessoas que
viveram na época histórica em que o romance veio a lume, outras que servem de chave para
uma compreensão aprofundada da mensagem do romance e do pensamento do autor. Tendo
como base o critério da aceitabilidade, em termos tradutológicos, e levando em linha de conta
as normas (Toury, 1995) da hipotética cultura-alvo (Portugal), fiz uso do menor número
possível de notas: em rodapé nos casos de opacidade linguística e idiosincrasia cultural
(Donaire 1991), no fim do romance nos casos de referência cultural muito indirecta,
dificilmente decifrável por parte de um leitor. Em quinze ocasiões foi possível explicitar
algumas referências culturais no corpo do texto, como em de Cacheiras (“da aldeia de
Cacheiras”). O número total de notas (13 em rodapé e 41 finais) é indício de que a solução
adoptada foi a de uma via intermédia entre a escassez absoluta e a profusão explicativa.
228
Conclusões
lexicais do autor que julguei injustificadas. Estas repetições não seriam sentidas como
escolhas adequadas no texto-alvo, o que me levou a evitá-las tanto quanto me foi possível.
Também tive de alterar uma estrutura oracional (sujeito posposto ao verbo principal) que
Otero utiliza de forma abundante sem lhe acrescentar um valor especial.
As correcções que realizo estão vinculadas aos estrangeirismos, como já foi indicado,
e às referências culturais que Otero menciona confiando na sua memória, sem as confirmar
posteriormente. Lamentavelmente, são erros que permanecem em todas as edições galegas do
romance.
Por último, abordo a questão das interpretações que, como tradutor, tive de realizar.
Tiveram relação com gralhas, expressões crípticas, termos ou contextos pouco claros bem
como a sobreposição das vozes do narrador, do protagonista e do autor. Por último, justifico a
escolha do título dado à tradução: “Ao redor de si”.
À guisa de resumo, julgo humildemente que a presente tese poderá ter diversas
utilidades e repercussões, como as seguintes:
• são realçadas as particularidades da narrativa e da língua oteriana, oferecendo novos
dados à crítica literária,
• é destacada a qualidade e a especificidade da literatura e da língua galega,
nomeadamente a do primeiro terço do século XX,
• realiza-se um novo contributo para os estudos de tradução, nomeadamente os
descritivos, apoiados em Toury,
• contribui-se para os estudos de tradução entre línguas próximas no âmbito das
literaturas de expressão galega e lusófona, sendo identificadas dificuldades tradutivas
no par de línguas galego-português (por exemplo, os falsos amigos, o uso de notas de
rodapé ou os deslocamentos tradutivos realizados),
• contribui-se para o ensino-aprendizagem de galego e/ou português oferecendo uma
análise de uma tradução literária onde ficam patentes diferenças linguísticas (por
exemplo, na fraseologia ou nas formas de tratamento) e de uso (por exemplo, em
tempos verbais como o futuro do conjuntivo ou o pretérito mais-que-perfeito; os falsos
amigos com frequências de uso inversas),
• contribui-se para o debate linguístico e cultural na Galiza (por exemplo, no que diz
229
Conclusões
230
5. BIBLIOGRAFIA
Bibliografia
ÁLVAREZ BLANCO, Rosario (1988): “Escribir en galego: Otero Pedrayo”. Otero Pedrayo
na Revista “Nós” 1920-1936 (Escolma). Santiago de Compostela, Servicio de publicacións e
intercambio científico da Universidade de Santiago de Compostela: 9-23.
AMADO CARBALLO, Luís (2011): Proel e O Galo. Sant Cugat del Vallès, Edições da
Galiza [Adaptação em ortografia portuguesa de Isabel Rei Samartim].
233
Bibliografia
BAXTER, Robert Neal (2004): “«Não te falo como um irmão» ou a nec(ess)idade da tradução
intralinguística: o caso do galego-português”. Carlos Garrido (org.), Ferramentas para a
traduçom. Ourense, Associaçom Galega da Língua: 127-141.
CARBALLO CALERO, Ricardo (1977): “Otero Pedrayo: unha visión de Galicia”. Grial, n.º
56: 133-141.
234
Bibliografia
DASILVA, Xosé Manuel (2008): O alleo é noso. Contribucións para a historia da tradución
en Galicia. Noia, Toxosoutos.
DONAIRE FERNÁNDEZ, Mª Luisa (1991): “(N. del T.): Opacidad lingüística, idiosincrasia
cultural”. M.ª Luisa Donaire e Francisco Lafarga (eds.), Traducción y adaptación cultural:
España-Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones: 79-91.
EVEN-ZOHAR, Itamar (1990): “Polysystem Studies”. Poetics Today, Vol. 11, n.º 1.
235
Bibliografia
EVEN-ZOHAR, Itamar (1997): “Factors and Dependencies in Culture: a Revised Outline for
Polysystem Culture Research”. Canadian Review of Comparative Literature, XXIV, 1: 15-34.
FURUNO, Yuri (2005): “Translationese in Japan”. Eva Hung (ed.), Translation and Cultural
Change. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins: 147-160.
GILLIES, Mary Ann (1996): Henri Bergson and British Modernism. Montreal, McGill-
236
Bibliografia
GONÇALES BLASCO, Luís (1994): “Estudo crítico do léxico da ediçom [de] Os Camiños
da Vida”. Agália, n.º 39: 269-295.
GONÇALES BLASCO, Luís (1997): “A ediçom de Os Camiños da Vida feita por Ramón
Mariño Paz: como se destroça umha obra literária”. Agália, n.º 52: 387-413.
HONGWEI, Chen (1999): “Cultural differences and tanslation”. Meta: journal des
traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 44, n.º 1: 121-132.
KATAN, David (2009): “Culture”. Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. Londres, Routledge: 70-73.
237
Bibliografia
LÓPEZ SÁNDEZ, María (2008). “A importancia dos fenómenos de recepción para o impacto
social do texto literario. Dous casos paradigmáticos da literatura galega: Rosalía de Castro e
Otero Pedrayo.” Liquids: revista d'estudis literaris ibèrics, n.º 2.
LOUSADA DIÉGUEZ, Antón (1929): “Encol da prosa galega”. Revista Nós n.º 73: 2-8.
LYRA, Regina Maria de Oliveira Tavares de (1998): “Explicar é preciso? Notas de tradutor:
quando, como e onde”. Fragmentos, vol. 8, n.º 1: 73-87.
MARCH, Kathleen (2007): “Translator's Note”. Ramón Otero Pedrayo, Circling. Santiago de
Compostela, Amaranta Press: 7-9.
MARIÑO PAZ, Ramón (1994): “Edición, introducción e notas”. Ramón Otero Pedrayo, Os
Camiños da Vida. Vigo, Editorial Galaxia: 7-72.
238
Bibliografia
MONTEAGUDO, Henrique (2015): “Meu querido amigo e irmán: cartas de Castelao a Otero
Pedrayo”. Grial, n.º 205: 51-63.
OTERO PEDRAYO, R. (1953): O libro dos amigos. Buenos Aires, Ediciones Galicia do
Centro Galego de Buenos Aires.
PATTERSON, Craig (2006): Galician cultural identity in the works of Ramón Otero Pedrayo.
239
Bibliografia
PENAS, Silvia (2013): “Otero, poeta”. Ramón Otero Pedrayo, Xeórxicas do pan. Vigo,
Editorial Galaxia: 9-16.
PIÑEIRO, Ramón (1958): “Carta a Leonor e Francisco da Cunha Leão (sobre a personalidade
e a obra de Otero Pedrayo)”. Homaxe a Ramón Otero Pedrayo no LXX aniversario do seu
nacimento. Vigo, Editorial Galaxia: 183-198.
POCIÑA LÓPEZ, Andrés José (2008): “Portugal en la obra de Eduardo Pondal”. Ángel
Marcos de Dios (ed.), Aula ibérica: actas de los congresos de Évora y Salamanca (2006-
2007). Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca: 219-229.
PÚBLICO (2015): “Los 10 vídeos más vistos de la historia de YouTube en España”. Público,
18/05/2015. Em: <http://www.publico.es/sociedad/10-videos-mas-vistos-historia.html>
(Consulta: 18/05/2015).
PYM, Anthony (2010): Exploring Translation Theories. Oxon e Nova Iorque, Routledge.
240
Bibliografia
RIBELLES HELLÍN, Norma (2004): “Las notas a pie de página en las versiones al español
de las novelas de Patrick Modiano: «la honte du traducteur»?”. Anales de Filología Francesa
n.º 12: 385-394.
SALGADO, Xosé M. (1990): “Don Ramón dende dentro. Algunhas claves para a
interpretación da súa obra”. Tarrío Varela, A. (coord.), Actas do Simposio Internacional
“Otero Pedrayo no Panorama Literario do século XX”. Corunha, Consello da Cultura
Galega: 155-182.
241
Bibliografia
TARRÍO VARELA, Anxo (1988): “Otero Pedrayo e a renovación da novela no século XX”.
Otero Pedrayo na Revista “Nós” 1920-1936 (Escolma). Santiago de Compostela, Servicio de
publicacións e intercambio científico da Universidade de Santiago de Compostela: 25-46.
TARRÍO VARELA, Anxo (1998): Literatura Galega - Aportacións a unha Historia crítica.
Vigo, Edicións Xerais de Galicia.
TOURY, Gideon (1995): “The Nature and Role of Norms in Translation”. Idem, Descriptive
Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins: 53-69. Em:
http://www.tau.ac.il/~toury/works/gt-norms.htm (Consulta: 31/03/2015).
TOURY, Gideon (2004): Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología
de la investigación en Estudios de Traducción. Madrid, Cátedra. [Tradução e edição de Rosa
Rabadán e Raquel Merino].
242
Bibliografia
VENÂNCIO, Fernando (2007): “Palavras doutra tribo. Sobre traduções de literatura galega”.
Viceversa n.º 13: 25-54.
VERDINI DEUS, Xoán C. (1983): “«Os Eoas» à luz de «Os Lusíadas»”. Grial n.º 79: 1-22.
VIDAL FIGUEROA, Tiago (1995): “Presuntos Falsos Amigos entre Portugués e Galego. I”
Viceversa n.º 1: 145-151.
VILLAR PONTE, Antón (1930): “Novela gallega magistral”. El Pueblo Gallego, 20/08/1930.
Em: <http://www.galiciana.bibliotecadegalicia.xunta.es/gl/catalogo_imagenes/grupo.cmd?
path=1106814> (Consulta: 17/07/2015).
243
Bibliografia
244
6. ANEXO: TRADUÇÃO DE ARREDOR DE SI
Ramón Otero Pedrayo
AO REDOR DE SI
- 247 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 248 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 249 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 250 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 251 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 252 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 253 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 254 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
projectos.
Flanando com o amigo, via passar uma mulher que ele
amara. Estava envelhecida, meteorizada pelo ambiente da
grande capital, solteira. Olhou para Adrián como a dizer: «Com
que baleia de señorita* de aldeia casaria este galego?» Nos
olhos guardava um fogo fixo, determinado, cruel. Passeio da
Rua do Arenal: aqueles quadrados do asfalto que lhe
magoavam os pés quando chegava com sapatos novos de
estudante. Os seus trinta e poucos anos retrataram-se no
espelho de uma loja. O mesmo que o reflectira novinho,
esperançado, estudante terno. Sem o querer, lembrava Adrián o
deixado sossego da aldeia. Ainda a defender-se desta tentação,
pensava já num sol primaveril, passareiro, menino de escola.
Encher-se-ia de raios de sol a velha araucária. Como andaria o
governo das terras? Remorso de dever não cumprido. Estariam
a cortar-lhe carvalhos novos e a cruzar a mata. Ele, o homem
da casa, deixava a mãe só contra a raposeira hidra camponesa.
Mais uma ditosa fome. Era uma e meia no Ministério da
Governação10. E amoleceu para almoçar no divã vermelho,
desvertebrado, calvo, de um café.
Velho café desacreditado pela literatura, sempre
carinhoso e tolerante como a camilha, as pantufas, o lenço ao
pescoço, o levantar-se tarde. O café de que fogem a moda e os
metodistas da Institución. O café vulgar em que se fez política
arbitrária. O café cheio de pecados espanhóis, estranho à
Europa, luxuoso como uma pobre Veneza decadente. Dão-lhe
eternidade os jovens mais velhos que guardam força de
senhores rurais das terras verdes. Café dos mil espelhos
mágicos de lonjuras de lembranças. Calma da humilde e
germinal filosofia dos descobridores de mediterrâneos. Lar de
* Tratamento respeitoso dado à filha de uma família abastada.
- 255 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 256 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 257 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
II
- 258 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 259 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 260 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
III
- 261 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 262 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 263 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 264 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 265 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 266 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 267 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 268 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 269 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
IV
- 270 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 271 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 272 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
datas das cartas: 1856, 58, 60. Umas eram originais; outras,
cópias com a letra miudinha, clara, simpática, do clérigo.
- 273 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 274 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 275 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 276 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 277 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 278 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 279 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 280 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
de Lutero.
O velho arcipreste, chorando, pôs-se a seus pés
pedindo-lhe pelo pai, pela mãe, por Nossa Senhora do Carmo,
padroeira das marinhas, que privasse a Galiza da imundície de
ser mãe de um cismático. O padre Bernaldo teimava em sorrir
para acalmar a dança do coração no peito. A serviçal, ouvindo
gemidos, espreitou pela fechadura. O padre Bernaldo,
ajoelhado diante do Cristo, chorava a fio e batia com a pobre
cabeça pálida na beira da mesa.
Foi a última trovoada. Erguendo-se com trabalho,
porém determinado, ainda pensou: «Se os deixasse ao meu
sobrinho… Não. Troçaria de mim. Tolices e vaidades… Pobre
ser humano! Cedo vais morrer, cortiça velha… Não verás os
bacelos novos… Nem sequer a vindima deste ano.» Pediu com
grandes gritos que lhe trouxessem mais lume. Depois, trazendo
o feixe de papéis, sem os olhar, foi-os deitando no braseiro.
Considerava como se queimavam sem chama, torcendo-se,
negrejando: ainda viviam, em cinza negra. O inferno, as
escritas das laudas. De manhã seriam espalhadas pelo vento.
Desde aquela noite já não se levantou o padre Bernaldo em
toda a Primavera.
- 281 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 282 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 283 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 284 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 285 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 286 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 287 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 288 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 289 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 290 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 291 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 292 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
VI
- 293 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 294 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 295 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 296 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 297 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 298 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 299 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 300 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 301 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 302 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 303 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
VII
- 304 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 305 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 306 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 307 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 308 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
donde é que tirou que o galego é uma língua? Eu não sei para
que serve a esperteza a algumas gentes. Bem sei que por lá
andam alguns doidos com essas endróminas… Quatro vadios
da Corunha* que teimam em fazer o ridículo…
O jornalista desfrutava. Adrián, inquieto, desejava
caminhar. O ministro envolvia os dois num longo olhar de
superioridade compassiva. E para acabar disse:
—Ora, não sabia que o senhor comerciava géneros da
Catalunha!
—São pitorescos estes nossos conterrâneos —dizia o
escritor já no eléctrico—. Fauna velha. E no entanto, galegos
até aos miolos. Raposeiros e interesseiros. Não perdem um
grão de renda nas terras que lá têm e mandam os caseiros
feirarem as vacas, daqui de Madrid. O ministro fartou-se de
abrir portas falsas nos tribunais para todos os seus parentes. E
quanto a serem uns forretas? Algum, podre de dinheiro, prepara
a comida num fogareiro e a outros não há empregada capaz de
lhe surripiar um tostão. Já vê como falam da Galiza. Pois veja
bem, alguns deles são dirigentes do Centro Galego.
Adrián entristecia-se a falar da Galiza. Compreendia
escuramente que ela ocupava, para o bem ou para o mal, um
grande espaço no seu espírito. Nunca parara para pensar no
talento e na virtualidade da sua Terra. Às vezes, num instante
de repulsão ou de desassossego, outras vezes conscientemente,
queria deitá-la para fora de si. Hoje, voltando para casa, pela
primeira vez era colocada como um problema, mais um dentre
os muitos que estava obrigado a resolver. Assustado com esta
nova inquietação, Adrián afastou-a de si. Tinha outras coisas
mais urgentes; precisava perfilar o seu estilo de vida. E este,
traçado já desde aquela tarde que precedeu a viagem a Burgos,
* Referência às Irmandades da Fala, movimento galeguista (1916-1931).
- 309 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 310 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 311 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 312 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 313 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
VIII
- 314 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 315 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 316 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 317 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 318 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 319 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 320 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 321 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
IX
- 322 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 323 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 324 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 325 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 326 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 327 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 328 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 329 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
das serras cântabras; a sul, o chão não tinha mais lindes que
as nuvens às vezes paradas no seu vagaroso caminhar, mas,
por onde nasce o sol, uma serrinha baixa, dura, erguia dentes
pedregosos e fazia sossegar, ao seu pé, pequenos vales onde a
neve fazia bulir regatos cantadeiros. Um ambiente de cristal,
com fios do vento sempre a afiar os perfis dos homens tenazes
e das velhas azinheiras, conselheiras que fazem rodas de
sombra para que os anciões do conselho se juntassem para
governar.
Por ali tinha cavalgado o Campeador34, de olhar
agudo, e tinham passado queimando os restolhos, como que
levados pelo quente soão, os esquadrões dos alarves. Mas
todos os conquistadores se quebravam, como lanças contra um
muro, no peito rijo daquela terra onde o falar grave e as
maneiras de rude cortesania de pastores mostravam o fundo
de rija virtude cristã e uma imorredoura e calada esperança
sob as tormentas de branca neve e sob a longa labareda do
sol.
Ali não havia sentido da história. Todos os tempos
eram iguais a si mesmos. A ermida românica ainda luzia a sua
branca pedra sem que um manto de musgos a cobrisse. Azul
do céu, branco de neve, amarelo dos trigos, sangue das
papoilas nas curtas primaveras: A sombra de um homem
agigantava- se no pôr-do- sol vermelho e, de noite, no silêncio
geológico, as estrelas queimavam-se em ardente espera pelo
milagre. Pelo milagre quiçá acontecido noutro tempo
longínquo ou futuro.
De manhã bem cedinho, a menina, fria de sono e de
noite, tinha medo dos píncaros do vermelho luar minguante.
Logo lhe fugiu este medo. Tinha dois amparos: a casa dos pais
e a ermida da Virgem. A casa colava- se como um caracol a um
- 330 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 331 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 332 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 333 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 334 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 335 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 336 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
XI
- 337 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 338 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 339 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 340 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 341 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 342 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 343 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 344 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 345 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
intelectual sensível.
Falaram muito, bebendo as palavras, como se
quisessem agarrar e aproveitar um longo tempo perdido. E
como dois estudantes, a Marquesa de Portocelos e Adrián
Solovio atravessavam, na noite de Paris, as pontes românticas
do Sena.
- 346 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
XII
- 347 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 348 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 349 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 350 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 351 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 352 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 353 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 354 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
XIII
- 355 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 356 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 357 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 358 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 359 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 360 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 361 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 362 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 363 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 364 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 365 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 366 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 367 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
XIV
- 368 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 369 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 370 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 371 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 372 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 373 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 374 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 375 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
XV
- 376 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 377 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 378 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 379 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 380 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 381 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 382 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 383 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 384 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 385 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
TERRA, A NOSSA!!
- 386 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
Notas do Tradutor:
1 Autora do livro Santa Teresa being some account of her life and times,
publicado em 1894.
2 Ortega y Gasset (1883-1955), filósofo e ensaísta espanhol.
3 Las Ventas del Espíritu Santo, bairro madrileno.
4 Passos de montanha entre a Galiza e a Meseta Central peninsular.
5 Líder do levantamento militar de 19 de Setembro de 1886.
6 General espanhol (1833-1906).
7 Institución Libre de Enseñanza (1876-1939).
8 Universidade alemã que influenciou a Institución Libre de Enseñanza.
9 Personagem de dois romances de Pío Baroja.
10 Em espanhol, Ministerio de la Gobernación.
11 [Éditions F.] Alcan e Mercure [de France] são editoras francesas.
12 Local em Granada onde tinham lugar tertúlias literárias.
13 O “casarão” albergava a Universidad Central.
14 Comediógrafo espanhol (1866-1943).
15 Região da província de Granada.
16 Canción húngara (também conhecida por Canción del vagabundo ou
Canta, mendigo errante) interpretada no final da zarzuela Alma de Dios.
17 Pousada onde Cervantes escreveu a novela La ilustre fregona.
18 Ponte de Segovia, em Madrid.
19 Marcelino Menéndez Pelayo (1856-1912), intelectual espanhol.
20 Pseudónimo de Leopoldo Alas (1852-1901), escritor espanhol.
21 Personagem principal de um dos contos do livro Pipá de Clarín.
22 A 27 de Maio de 1809, após derrotar as tropas francesas de Napoleão.
23 Quarteto inicial de um famoso soneto anónimo espanhol.
24 Pós-guerra da I Guerra Mundial.
25 Pseudónimo de Mariano José de Larra, escritor romântico espanhol.
26 Protagonista das serranillas do Marquês de Santillana (1398-1458).
27 Viaduto de Segovia, em Madrid.
28 José Rodríguez Carracido, farmacêutico e bioquímico (1856-1928).
29 Referência à rosácea da Porta dos Leões da Catedral de Toledo.
30 Referência ao quadro Enterro do Conde de Orgaz de El Greco.
31 Referência ao sepulcro deste cardeal (1472-1545), situado no Hospital
de Tavera.
32 Personagem da novela Los tres maridos burlados (1621) de Tirso de
Molina.
- 387 -
Ramón Otero Pedrayo - Ao redor de si
- 388 -
A presente tese de doutoramento foi
integralmente realizada utilizando o
processador de textos Writer
do pacote informático livre e gratuito
LibreOffice 4.2.