Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Julho, de 2018
1
1. Introdução e Localização da Língua, origem e uma breve história do Povo Makonde
1.1. Introdução
Apresente obra é um termómetro duma fase da evolução que resulta em algumas mudanças que
atingem a sociedade e com ela a língua e todo o património material intangível.
Esta reflexão não constitui uma prioridade dos homens e talvez seja de alguns poucos estudiosos,
linguistas, Antropólogos, Sociólogos, e Etnólogos. Constitui sim um desafio para as
comunidades desse grupo linguístico principalmente a camada juvenil e os académicos.
Hoje questiona- se sobre a origem dos makondes. Esse grupo necessita duma seriedadecientífica
e cultural para a sua afirmação genética. No entanto, a falta deste tipo de dicionário criou um
vazio no povo makonde, principalmente na última década do século XX.
Os makondes quanto a sua cultura e identidade não necessitam de um porta-voz singular, mas
sim de todos aqueles que se identificam com a língua. Interessa saber que uma língua qualquer
não é previlégio de certas pessoas que se julgam muito sábios, pois ela é um património
colectivo de todo um povo falante. Entendemos nósque ela é templo que habita a alma dum
povo.
1.2.Objectivos da obra:
Facilitar aos docentes, estudantes, como material de fácil consulta no trabalho científico
e/ ou pedagógico;
Perpetuar o legado linguístico para as gerações vindouras como sua identide cultural e de
afirmação de um povo;
2
1.3.Justificativo
Os makondes não só, foram colonizados pelos europeus de forma física, politica, económica e
ideológica, mas também foram colonizados no ponto de vista linguístico, fazendo com que, os
mesmos não podessem ter suas iniciativas quer culturais, sociais, educacionais, rentáveis
tornando-os incapazes da seguinte forma:
Com essa lógica, o povo makonde nunca evoluiu na língua e em outros aspectos.
Acabada adominação colonial, o Estado moçambicano formou os seus quadros dentre
eles linguistas os quais pensaram na importância dos seus idiomas. O presente Dicionário
e outros materiais anteriormente produzidos, “ é o corolário deste processso de fomação”,
masa falta de divulgação de forma integrada desses trabalhos comete- se muitos erros
públicos e que ninguém se atreve a chamar atenção àqueles que violam as regras
linguísticas.
Actualmente verifica- se que há capacidades e habilidades de corrigir o vazio que existiu
e os linguistas devem fazer mais para suas línguas, de modo a ser útil em varias áreas do
conhecimento cientifico como na matemática, geografia, agricultura, historias, TICs,…
3
1.4. Localização da língua, origem e um breve historial do povo makonde.
De acordo com Jorge Dias (1963), os makondes provieram da zona do rio Lugenda, uns
ultrapassaram o rio Rovuma, ficando em Newala sul da Tanzania e outros atravessaram o rio
Rovuma, passando por Negomano, Ng’apa, Shilindi, Mueda e Nagande, norte de Cabo Delgado
e outros foram se fixar definitivamente nas baixas de Macomia.
Assim, os makonde por onde ficavam, os locais fixados construíam suas povoações eeram
designados pelo nome das pessoas lideres, chefe do grupo, (nang’olo mwene kaja).
Segundo alguns entrevistados, o termo makonde provém das palavras“kukonda e likonde” que
significam ficar fértil e região de uma grande mata fechada. Assim justifica-se isnstidamente a
instalação dos makondes em zonas meramente produtivas,tanto comohabitabilidade em zonas
férteis.
Actualmente os makondes, vivem no imenso planalto e nas terras baixas, numa zona circundada
e limitada por Nangade a norte, pelo Ng’apa a noroeste, por Mueda a oeste, por Mwidumbe a sul
e por Sagal a este. (Mpalume e Mandumbwe,1990).
Até finais do século XX e princípio do século XXI, eles viveram e vivem em convivência com
outros povos e grupos étnicos nos distritos de Palma, Mocímboa da Praia, Macomia e Meluco.
(idem)
As mudanças socio politicas que tiveram lugar a partir da década 60, aluta de libertação de
Moçambique e independência de Moçambique provocaram o êxodo dos makondes para os outros
pontos do país e fora dele.
Na classificação de Marcon Guthrie (1967:71) citado por Ngunga (2004:41) esta língua tem o
código 3 dentro do grupo 20 da zona P. assim fica codificado com P23.
4
1.5.Sobre variantes do Shimakonde
Alingua Makonde não é uma excepção quanto a mundanças que comporta, pois, é natural que os
falantes quando se expressam usam as maneiras dos povos vizinhos considerados de variantes
duma língua por um lado, por outro, a localização geográfica dos falantes, cria a diferença
linguística do Shimakonde caracterizada pelas terminologias e pronúncias, que originam as
variações linguísticas. Duma forma geral, shimakonde apresenta as seguintes variantes:
No que concerne a ortografia da língua, há que referenciar o seguinte: esta língua compõe
devinte e duas letras, destas cinco são vogais e desasete consoantes nomeadamente: a, e,
i,o, u, b, d, l, m, n, p, t, v, g, j, ny, ng’, s, sh, k, w, y
Em Shimakonde alguns símbolos gráficos (letras) têm o mesmo valor fonético e lêm- se
da mesma maneira que o português. Eis os tais símbolos:
Vogais: a, i, o, u, e
Consoantes: b, d, l, m, n, p, t, v.
5
A letra k funciona como uma consoante com valor da letra c em língua portuguesa antes
de um a, umo, e um u.Por exemplo: kalamu, kuma (lápis, sair respectivamente)
Para as letras we y funcionam como semi-vogais. Isso significa que o w tem o som
semelhante ao u, mas muito curto e sempre junto de uma vogal, nunca isolado razão pela
qual funciona como consoante por exemplo:wowo ‘ assim mesmo’
Do mesmo modo o y tem um som semelhante ao da vogal i, mas pronunciado muito
rapidamente e sempre antes de uma vogal por exemplo: yoyo ‘ isso mesmo’.
Na língua makonde existem grupos de letras que representam sons por dígrafos, tais
como: sh, nc, ny, ng’
Parafraseando Ngunga (2014:83), dígrafos são duas letras constituídas normalmente por
consoantes combinadas cujo exprime um único som, modificando a realizacão da
consoante visada. Eis alguns exemplos de consoantes que representam sons por dígrafos:
1. A pré-nasalização na língua makonde ocorre, quando os sons ‘m’, ‘n’ antes das
consoantes p, b, t, d,k, g, j, (precedendo desta feita a consoante pre- nasalizada)
6
Mbavala ‘ antilope’
Nkongwe ‘ mulher’
Innundu ‘ mato’
3. Modificação de consoantes por palatalização- este fenómeno, nesta língua ocorre com
as seguintes consoantes: py, ty, by, vy, my, ly, dy.
Kupyaila ‘varrer’
Lityotyo ‘ papas de mapira’
Kubyaa ‘ ferir’
Vyuni ‘ passarinho’
Kumyangila ‘ regar ‘
Dyuti ‘ armas’
Lyaanda ‘ palma da mao’
4. Labialiazação: para este fenómeno ocorre com as seguintes consoantes: pw, tw, kw ...
Kupwa ‘ esmagar’
Kutwala ‘biscar’
Kwepa ‘colher’
Ugwali ‘ massa de milho’
7
Libwebwe ‘ nome dum passarinho’
Mwana ‘ filho/a’
Nwele ‘doente’
Lwono ‘sono’
Shidwadwa ‘nome duma aldeia’
Aa
Aá - kwitikaresposta to respond
A- akushangaadmiraçãoto admire
Ambiwakati, aunatime já, agora, nao demorar already,now, not take long
Akovyako teuyours
8
Anyoke jujumunumae dele/a his/hermother
Atá- mene, naanga, mwiko não, nem, nunca not, neither, never
Asala – kudabanila, ig’osho, kukatoka - dano, prejuízo,azar - loss, damage, bad lucky
Alalá - vinu vivele kushu - aquelas coisas ai, aquelas coisas acolá – that things
Alida – pavele munu – onde está a pessoa – place that people stay
Aló- pepi na munu – aqueles aí, essas coisas, that things, these things
Apó – pashinu sha kusho, lyutu lya kushu- afinal, por fim – in the long run
9
Apa - lyutu lya pepi, popa apa - aqui – here
Akaide – pakalota kwida – se não vier - if he, she does not come
Bb
Baba – munu nume avaleke - atata, tata, tata munu – pai ,progenitor - father
Bubu – munu akatangola na mene kwigwa, munu akaigwa- surdo mudo- mute, dumb
Bú – kugwa kwa shepo payi pa dimbwe- barulho da queda de um objecto- a noisy of fallen
object
Bukú – kubukula, kubag’ula - retirarpirão ou massa de milho em proporção maior duma só vez-
to withrow a pastry of maize at all
10
Bulugwela – kugwa kwa munu payi- queda de uma pessoa no chão- to fall down
Bukú – kumeja (ndabala au mpunga) – acto de retirar pirão, massa de milho em proporção maior
duma sóvez- to scoop, withdraw out
Dd
Dao - mene shinu, vila, yadawo – sem, assim mesmo, sem nada – without, without nothing
Dashi – kusahanga, lilove lya kushimwa, lilove lya kushimwa- admirar, como, quanto?- to
admire, a expression used whenSB is anger
Di-di – díindu dya munu- som produzido pelas pessoas quando pilam, andam, correm.Walking
sounds sounds produzid in the process of griding
Doni- dola, kenga amu, yani, assim, desta maneira- thus, therefore
Dikidiki- lilove limanyia shivalelo sha shinu kwali/ awu sha munu- qualidade de ser pequeno,
pequenez- to be short
Doshi –vila, mene, jabe- nada, sem nada - empty, without nothing
Daadolo – kudaloka muwa, dádika, acção de saltar e chegar dum ponto alto ao lugar baixo- to
jump from a place to other
11
Dukuduku- kupwateka ntima- ter preocupação, ter ansia
Ee
Gg
Ii
Ibalaka- liduka lyangolo, pashinu panshulushu, lyutu lya nshulusho -baraca- mini shopping
Ibakuli- shombo shangolo, ndamu wangolo – prato pequeno para servir caril- small dish
12
Ibati – nshamoko-sorte- lack,fate
Iboma- lyutu lya madengo, ibalasha- centro de administração governativa- administration place
Ikabela- shombo sha kuva lobatila vyuni--- armadilaha para pássaros- pitfall
13
Inyashedya- shungu mwina lukwikwi- pequenofurúnculo na sobracenlha- a small boil on
eyebrow
Ingusha- shakubangula kwali shakumeja, lidongi—pedaço grande, porção grande, great field, a
great piece
Imbalika – lilove lya nandi wamumwitu vanatenda mauta, ntela- medicine plant
14
Imbalukila-shipande lilove- silaba-syllabe
Imela- shikaladyo-fermento-ferment
Ishama-shipinga- partido-party
Inaledi-doença-shilwele- illness
Jj
Jambo – kudyananga kwa vanu kwa mwanda utandi, kenga: umumi? (Sing), mangumi (Pl) –
saudação- salutation or greeting
Jabe- vila, kwikala vila, mene shinu, makonodawo- zero, nada- zero, empty
Jumo-umo,imo-um/a- one
Kk
Kugang’ola- kushukuma, kujela nyenje, kujela na dimongo- empurar, deitar fora-to thrust
srongly
15
Kulela- kushunga, kukamulila- cuidar- to look after, to take care of,
Kujong’edya/ kujang’edya- kulisha na mavele, kupa mavele (mwana) amamentar, dar leite uma
cria -To suckle - to give a child breast
Kukong’a- kukaledya (moto), kumbulutuwa (moto)- acender lume- to light the fire
Kukang’aledya (moto)– kumbulutuwa (moto), - atear, avivar o lume- to put ones’fire, to light
Kumbuluta- kwikala vila, mene kutenda shinu- não ter ocupação, falta de ocupação. To be
jobless
Kupwateka- kuvanawo matuva, mene kuva shana mmili awu muntima- sentir dor, ter sofrimento
físico ou moral- to feel pain
Kunatela- kulikamulila na dimongo, kuka payi- assegurar - se, fortalecer- se- to assure, to be
strongly
Kushukuma- kugangola, kujela nyenje- empurar, deitar fora – to push, to throw away
Kushwa liduva- kutumduvanga kudimba, kwinjila liduva-inicio da noite, anoitecer- to grow dark
16
Kushwa wiko- kutunduvanga kuva lyamba, kulangala- amanhecer, claridade da manha,
crepúsculo- day-break
Kubadaa- kukoowa, kudabana, kudabanila, mene kupata shinu- fazer alguém não ter nada-
Kukang’ela- kwanjedya moto pashuli, kukang’aledya- avivar o lume- to light on the fire
17
Kuminula- kwita,kwaludyanga, mene kulota- desprezar, abnegar- se, negar- to refuse, to despise
Kutimbanga- kunyatyanga, mene kuvika shana- não fazer bem as coisas- to misput, not to do
well
Kwalela- kuka mwina, kuka kubondi, kupinama- descer, ir abaixo de- to go down, below
Kutina- kwa koowa, fabricar corda, tecercorda- to fabricate a rope, to weave a rope
Kutandula- kumalidya, kumalila matanga - kwinuuka- fim de cerimónia de luto- end of the
mourning cerimony
Kujanula-kushaa inguvo ya kujanika, kusha inguvo ya kuputa – guradar, tirar roupa lavada- to
take off a cloth from the drying ground
Kushunga- kuvika palyutu lya kukulupilika- kulela- guardar- to keep safetly (sth), to guard
Kututa- kwoma pashanya, mene kwinjila nkati- não penetrar- to fail, not to get the target, not to
penetrate
Kubanganyula- kutwala upande woye, kusha poye, kululukila – tirar grande parte- to take a great
part, portion
18
Kukwashula- kumamena inyama, petiscar- to nibble
kudumbadumba- mene kuwena shalowa, kushanga, kuwanawenanga- não ter saída, ficar
limitado- to wandering, to walk without a rumour
kulambila- kulumilila, kumamanela na monyo, kushangapa- mentir, não dizer verdade- to lie
kujambajemba- mene kuwena shalowa, kujagajega,kudumba-dumba, não ter direcção certa, não
andar directo- to miswalk
kupamba- kukamula shombo na kanwa, kuluma- agarrar com outro instrumento- to bite
Kupata- kuvanawo mali, kuva ntajili, possuir bens/ enriquecer- to grow rich
19
Kulumbila-kulyumya shimbili, kulishiba-auto afirmar se, identificar- to identify oneself
Kunogwa- kunagwela vinu vya valya vanu, kulaleya- agradar ao paladar- to testy good
Kudubwa- kushanga, kwova ding’ano, kwimila- estar limitado a afzer algo- to have no idea
Kulela- kwakalela, kulishunga- alimentar,cuidar, tomar conta de alguém- to look after (sb)
Kugalola- kushima ingande, kujela nkongo, kujela walangombe- fechar (casa) - to close a house
Kululuka- kulya namene, kulya poye, kunagwela namene,kupupa- ter vontade de comer muito-
to have apetite (in eating much).
Kulukula- mene kumila, kumya nkanwa- tirar da boca- to take off from the mouth
Kubagada- kunyakata (yuti kumongo), kujanjika mmavoko, pendurar arma, carregar algo
passando pelas costas- to carry sth on, to hang weapon
20
Kumalilika- kuwika pamwisho, cacabar, desaparecer- to disappear, tofinish
Kudilika- kupela kwa pakati, kwova kwadingano, kwimila myadi, desmaiar- to faint
Kuwa- kupela, kujaika, kulambaleka kwa shilambo sha payi- morrer para os animais irracionais-
to die (expression used for animal)
Kupela- kujaika, kulambaleka muhilambo, morrer dos homens- to die (expression used for
person)
Kudadeka- kulandendya, kupinjilika, colocar muito próximo do fim- to put (sth) closel to the end
Kungamuwa- kukulumuwa, kupa dingano, kupwashela, cuidar, instruir- to give a hand, to bring
up
Kudududila-kumalilila-finalizar- to finsh
21
Kuvenga- kwambalwa- ter alergia- to be happy
Kwangadela- kwangalela, kushunga, kwangalela, kutumila sana- velar, cuidar, zelar- to look
after
Kushililila- kumilila, kuvangudyanga, chegar frequentemente- to come all the time, to repeat
Kushulula- kunagwela gwamba kumamena nyama, kuvanawo lwata, kugwilila medi- comer
gulosamente a carne, pingar (agua da chuva)- to be glutnous, to drop
Kumalala- mene kutangola, kunga dindomo- calar –se, to be quite, shut ones mouth, not to speak
(to anyone)
Kulamala- kuva mashikini, mene kutangola, mene kwigwa- deficiente físico- mute
22
Kumamodya- kwamaledya, kudabeya- ultrapassar medida- to exaggerate.
Kushakela- kuvika shipula mushikundu- enfiar faca no cinturão- to fix a knife on belt
Kushuka lutambo- kunyanyuka kwa lutambo, kukangola kwa lutambo, accionar armadilha- to set
off the trap
Kushilika- kushinyina kwa maka, kupanbula nanshinyino- coar acido carbónico- to filter
Kushela- kukangana, kwenga, kulumula, kugwiiya- cortar uma árvore- to cut ones tree.
23
Kushukumya- kwandesha,kutukusha,kugangola-conduzir,guiar- to guide, to drive
Kushumgoluma- kutukuta namene, kutukuta na dimongo-correr com muita pressa- to run with
power
Kushakasha-kupwateka kwa kushashanga, kushasha -dor causada pela alergia, causar comichão-
a pain caused by itch
24
Kulumilila-kumamanela, kulya shakulya na inyama-comer carne acompanhada com carne- to
have a meal with meat
Kubanganyula- kupita pakati, kwenda pakati- passar por meio de- to cross
Kwangangola- kuvika muwambone, kutenda shambone- fazer bem algo -to do well sth
Kudeba- kumamoodya, kupunda panawo- tornar se bom ou mau- to became good person or bad
person
Kutima-kutwala wakati, kutwala muda woye demorara- levar tempo- to take long time
Kutindiya- kutenda uwendi, kutomba- manter relações sexuais- to have a sex, sexual intercourse
25
Kujaluka- kuvalela munji, kunama shinamidyo shambi,kutamba ingoma, kumalila ingoma,
kutamba likumbi, kupaka mauta, kumalilika finalizar rito de iniciação, tornar a ser homem novo-
to become a new person, to be born again.
Kutindya- kujela pay na dimongo, kutula pay na dimigo – atirar ao chao- to throw down
Kudikila- kuuva, kuva uvanga, kunama kunyata- ter vida de penúria- to suffer
Kupaa lyonga- kukadyanga lyonga, mumba, livano preparar seta (instrumento para cacar) -arrow
Kudalola- kunya shoni amedi, kunya mavi amedi, kuvanawoshilwele sha muunda- ter diarreia- to
have a diarrhoea
Kwana- kukandyanga vyombo vya kulimila- pôr o ferro na forja- to prepare an instrument for
cultivating
Kwama- kutumuka- abandonar ( um lugar,sitio)- to leave one place to another, to change ones
place to another.
26
Kutumila- kutandela- utilisar- to make use
Kudima- kutaja medi pamoto,mene kuvanawo litukuta, mene kupiiya moto, apagar o fogo/lume-
to extinguish, overcome
27
Kudilika- kwimila myadi mumilin-desmaiar-
Kwalamola- kumidya panda, kulodya panda- tirar para fora- to show out something
kujanula-kusha ingovo ya kuputa- retirar pano estendido no solo- to take off a cloth from the sun
28
kulala- kupumula (pagoli)- descancar- to go to bed, to relax on the bed
kudimula- kutajanyanga, kupondya- misturar agua quente e fria- to mix a hot water and cold
water
kumalilika- kuwaa- kupela, kujala, kulanbaleka, morrer, acabar, ter fim- to die.
Kusahangula- kusha ugwimbo, kububula – cortar cabelo, rapar cabelo- to cut ones hair
Kulumwa- kuvalakana, kuma voye-multiplicar- se, nascer muitos - to increase, to born alot
Kuwa- kupela,kujaika, kujala, kulambaleka- morrer- to die ( an expression used for animal)
29
Kupwamwa- kwimilila imwedo- fazer necessidades menores- to urine
Kulemya- kukakoovya, kutimya kutenda- demorar fazer- to take long by doing something
kupanga yolo- jabe, mene kupata shinu, não ter nada- to have nothing
Kudyuuka- kupona, kuva kavili mumi- ter denovo a saúde,currar- to cure, to restore to life
Kwambukisha- kupata shilwele kwavanu vanji, kujawula shilwele, transmitir uma doença- to
contaminate an ilness
Kukamedya- kutitimidya, kujela, fazer entrar alguma coisa, make throw, throw
30
Kaladawo- kalakala- cedo, antes- early, before
Kubadaa- kukanula, kudabaniya, fazer alguém não ter nada, ter falta de alguma coisa- not to
have something, to have luck
Kungangashela-kunga-amarrar- to tie up
31
Kupukuta-kwanyola- limpar- to clean
Kuvangundya-kujiiya-repetir- to reapit
Kuvangula-kutenda-repertir- to reapit
Kubamoola-kwadula-demolir- to demage
Kutukana-kwabola-ensultar- to insult
Kulya-kuben’ga-kumila-comer- to eat
32
Kulela-kushunga-cuidar- to look after
Kutaleka-kukodya-coser- to boil
Kubagada-kunyakula-carregar- to take in on
Kutitimila-kwinjila-afogar-se – to sink
Kuwa- kupela, kulambaleka-morrer (animais) - to die (used most for the the animal)
33
Kwavela-kung’ana,kupikita,kulama-brincar- to play
Kwamuwa-kumalidya-kulamulila-ordenar- to order
Kupalila-kupala-espalhar- to spread
Kuduwa- kudu
34
Kumanyika- kwaneka,kwidopya- ser conhecido- to be known
Kushinda-kulumula-cortar- to cut
Kushela-kwenga-cortar- to cut
Kushwalya-kujugwa-rezar- to pray
Kushasheta-kulumula-cortar- to cut
35
Kushapoka-kulumuka, kumajeka-cortar se, separar- to separate
Kushikula- kugang’ola, kumimya- empurar, tirar para for a (algo engolido)- to push, thrust
Kulumula-kwenga-cortar- to cut
Kwenga-kulumula-cortar- to cut
36
kubulika- kwinikila-tapar- to cover, seal
kudiva–kuvika-tapar- to close
kanji-kwali-mas-but
kutipula- kutwa-pilar-pier
kupanga-kuvika-ordenar-to order
37
kutandeka- kumilila-acontecer- to happen
kutuguvala-kuviiya-enturmecer- se – to heat
kjugula-kujopa,kujugulanga-ter medo
kwigwilila-kwigwa-ouvir- to ear
kushalegwa-kukakova-atrasar- to retard
kwavela-kulama-divertir- to amuse
38
kwavalela- kulidyukidya-kupikita-brincar- to play
kwandadya- kwandavadya-espalhar,difundir
Ll
Yadao – momo
39
Kulava – amaldiçoar
Lipena- shilwele shakumananga imwedo- doença veneria, doença que faz libertar chichi de
forma frequente- venereal disease, a disease which make release frequenly pee.
Lyangola- livinga, ulumba wavanu padyoko na dingavanga- caça feita com caes
40
Lido- liduva linji, ontem
Livimbilu- kuvanbuka kwa medi amumanga, kutukuta na dimongo na lyulo lyanaswe- onda do
mar ou dum lago.
41
Likakatelo- makombo, likombo livatima- resto de comida
Lipande- lyutu lya kuvunila ingoma, ntela wakulawula,inumba- lugar principal ritual, vacina,
medicacao
Livagula- indala,lipungo, ikuluna, kwali ibalabala ya livagula, vashipita vanu va indala, kwali
vankukutuku,- fome extrema, calamidade
42
Lyuungu- likwedo – lombriga
Libiwu –lyuwi, lisussu capim, bnu arbusto para ser queimdo numa machamba
Lyundu- lyala lya vyaka nceshe au mwanu- machamba de três anos ou quatro anos
43
lidanje- likuta, shitumdu,lishakasha, lidayila,palyota pequena desprezivel
44
Lyulungundu- lyungungu, terminal onde dormem ratos ou outros animais ( de baixo de terra)
45
likalangolo- shepo sha mumwitu sha kulaleya –fruto silvestre doce
Lyakele?
46
Linbama- mgwida, nashove nkumene wakudimba- tipo de corvo
Loonga- nandi wakulepa ngande, lina lya mumito- pau mestre duma casa,ave do mato
Lyumba-lyambulilo- cheiro
47
Lyumdyudyu- kudimba kumeo, ulwele wakudingula muti- vertigem
Lwonga-luvani, nandi wakwangola- especto, utensilo de ferro ou de pau para assar carne
Luvani- lwonga, nandi wakwangola- especto, utensilio de ferro para assar carne
48
Likambalati- likwamba lya indishi – casca de bananeira
49
Lilonga- ntela wa mumwitu- planta silvestre
50
Lyaatú- shepo- fruto
Lishukunu- linu likumene lya mbango kwali nguluve- fucinho saliente do Javali ou do Porco
Likambukambu-shuni- passaro
Livatima- likakatelo, livinda, ncemba wakukama, limanyidyo lya kulimya- caril queimado,
molho queimado, noticiar se
Lyulagwe- shitali sha kwanila-instrumento de trabalho (como: faca, catana, machado, etc)
51
Lipapa- shelo, peneira
Lubani- incenso
Likombe- likola lya inyedi mumanga, nyedi wamumanga- caracol marinho, ritual muçulmano
Likumbi- yadi ya ingoma yavalume vamakonde- ritos de iniciação masculina- cultura do povo
maconde.
52
Luugwa- shiwaanja, lyutu lya kuvina- campo
Lishiti-libodo- parede
Lilumyo- liponda, shakulya sha intela pakujela likumbi- comida ritual masculina
53
Livano- shombo shakulumbatila- instrumento de caça
Lyuva-shilweleshakupeg’a????- constipação
54
Likungo- imbanda ya mulijanga, nandi- caverna
Limbóndo-lungajo- pegada
55
Litengu- libangala, lidodo lya igoli- perna duma cama
56
lipote –livimbo,forunculo
57
lipatu- likayi- casaca
lilala- udani-palmeira
58
lindalandolo- mutuka wakala- carro velho
lyumba-lyambulilo,linungilo-cheiro
59
lwonga- luvani- especto
Lipela- kumwisho shaako ulumba, shepo sha mpela- fim do terreno para caçar, pera, fruto da
pereira
60
Lilonga- ntela wa mumwitu- planta silvestre
Likumula-?
libidinga- likana likumene, shikutwa, shilunda- ferida grande (que demora curar)
61
lipiko- lishinamu, ing’ope- mascara
Lwashu-?????
Lyegwe- ?????
Libwala- imogwa, mamba amwandugwa- tipi de carril com folhs de bsbsts doce
Lisholo- ugwimbo pashenye, iguwo yanaswe yaumu pamuti- salincia do pano branco na cabeca,
sinal tradivcional realeza.
Lyandale-litandiko, colcahao.
Ling’oto- ng’oto-depois
Mm
Medi-imbula- água-water
Mpipiloi-?????
62
Mavi shoni-takataka viuma munda-
Mwanamimba- shilwele sha kushinena sha vakongwe, kwona mwedi- cólicas, mioma,
menstruacao
Mwakajana-mwashedo-ano passado
63
Makalanje- shinu sha kujowa- noju , cala frio
Mandumbwe- dinjele dyakupukula kwanganyanga na dindu- milho pilado e cozido com feijão
jugo.
Mambinya-kuliwokamga- despezivel
Mang’anyola- dinjele dya kuvola na kutaleka mene kutaya shinu- milho pilado e cozido sem
mistura de mis nada
64
Mwali- nkongwe kwali nume pajaluka ingoma- donzela, mancebo
Mwali demba- nkongwe aimite mwanda utandi- mulher na sua primeira gravidez
Mpukala- mmasikini-pobre
Mbabelo-shinyakatilo- sustentáculo.
65
Mwembe- ngela, mangueira
Mpeme- lumbuwo lwa mumwitu dya vyepo dimeme, lina lya Ludeya Mpeme- planta herbácea
que da frutos oleaginosos, nome d aldeia
Momo- yadawo-assim
Mwalimu-mkupudisha, mkumanya-professor/a
Malinda- vyakunemya-rendas
Nn
66
Nangajojo- shitalu, shiweni- romatismo
Natulutu- ilangi-tinta
Nkailo-ulumba-caça
67
nkúmi- lipwashalelo- trabalho colectivo
nandodye-mwoogo,lindioka-tipo de mandioca
nshoko–ukodi- imposto
njula-lipuwilo- laser
ntwangu- nkuloomba-esposo
nteja- nkushuma-cliente
68
nyano- nkanunu,nyanuka-rapariguinha
nkuka-nyenje- lixeira
nkudimunu-mbwana, mbodi-colga
njombamunu- njomba-tio
nubumunu-numbwangu-irmã
69
nung’unumunu-mwanetu- irmão
ndyokomunu-ndioko, mwanetu-irmão
namu-shameji- cunhado/a
nkailo-ulumba-tipo de caça
nyende-nkoko- cigarra
niya-nkangodo- cadiado
nkangondo-niya- cadiado
nengo-nashinengo- maguço
nooda-mapikitilo- jogo/brincadeira
70
nashilanga-lipuungu-calamidade
nkele-inguvo-pano azuk
Ngwele-nkoko-macaco
ng’wena-nkoko wa medi-jacaré
ngulungundu-lyutu- espaço,vao
njee- nang’olo-velho
nilanga-nyuka-vibora
71
niidu-nandi wa mumwitu- planta silvestre
niingo-shipimo-medida
nakashikini-lushinji, ukoti-pescoço
neembi-n’guku-frango
nyinda-ngunku- franga
nanume-nume, macho,homem
nume-nanume-macho,homem
nankokoliko-nangagoli-galo
nkung’uto-inynyino,nshinnyino-coador
ngalawu-nkoko- formiga
naveta-nandi-tipo de planta
nankadoli-muto-poço
nashikupembe-nkoko-mosca
nabayaaya-nkoko-insecto
neembe-shuni-passarinho
Nembo-nkoko-elefante
72
nampuka –litogwa- pancreas
nantudiya-mkoko- insecto
nantweenya-livimbo-furunculo
nashumbi-nkoko ndikikidiki-insec to
nando-ikesi,ing’ano-litigio
nanshaleu-shuni-coruja
Namoondo-shiboko- himpopotamo
Nanamu-nkoko- insecto
Nkanunu-nyanuka-rapariguinha
Netuu-lijugwilo-por favor
Namweebe-nyoka-cobra
Nakala-kala-antigamente
73
Nakwaneka- jabe-zero
Namunu-namwana-mae
Nakanelo-tayali-pós,concerteza
Nameta-shuni- passarinho
Nambili-ngwale-perdiz
Nashitani- udani-erva
Nashove-shuni-corvo
Nantubeya????
Nelo-wati awo-hoje
Ngwida-nkoko-tipo de animal
Namakalanje-munu wakusepa,ndikidiki-anao
Namwedi-nkoko-insecto
Namwali- likayi-farelo
Namatu-livimbo,lipote-furunculo
Namikoko-shuni- ave
Namuwa-nyoka-cobra
Namamba-nyoka -cobra
Namalyakida-nandi-planta
Nakala-nakalakake, kala,ngwengwe-antigamente,sempre
Nanyama-kala-antigamente
Nema-namutimuti-morcego
74
Nakatatambwe-nkoko, aranha
Namangupa-nambayaya-insecto
Namutimuti- nema-morcego
Nampwido-morcego
Namumu-shipikitilo- cabra-cega
Napó-ashiyo-pós
Nankuku-dimu-variola
Naana- lyakovele,kushupa-hiena
Nandombi-shuni- passarinho
Nankwaa-nkoko-ratezana
Namande-lidalombwe,libuluwa- gafanhoto
Namalove-lidi-eco
Nanija-nandi-planta
Namako-mkanunu-rapariga
Naako-mkanunu-nyanuka-rapariga
Naanjanga-nkonko- javali
Nakangodya-nkangodya-baloiço
Natenda-namalunda,mumbi-criador
Nandena-lubuwu-erva
Ntela-nandi-planta
75
Naanda-mumbi-artista
Naaba-lukweeu,luu,linya- linha
Nkamela-lyamba-folha
Naantipi-shuni-cuco
Nantyaka- nkuvina-artista
Nangu-nee,nene-eu
Nango-ntupa,inanga-porta
Nandilika-nkoko-ratezana
Nangwilangila-nyoka-cobra
Nankalyenga-nkoko-ratezana
Nankalanda-nkoko-ratezana
Nangajebudwa-nkoko-ratezana
Nakandibudwa-nkoko-ratezana
Naapu-nshamoko,lipande-amuleto
nang’ombe????
Ntili-mpila-bola
Nonje-ntela- embomdeiro
Ntondo-lig’oto-depois de amanha
Nkushanda-nkusha,lig’oto-depois de amanha
76
Nantwenye-lipote,livimbo-forunculo
Oo
Pp
Padyokopadiki, nuso,inuso
Payi- padimbwe-chao
77
Popoapo-popo po, popó ako- aqui mesmo
Nsh nsh
Tt
Uu
Ubwinyinyi- imbeve-teimosia
Ulanda-wambone-arte
78
Udagwa- kunyata, mene kwalala, kunyatyanga- maldade
Uwavi- ukalawu-feitiço
79
Ushosho- mweshe-cossegas, comichao
80
Ukupata- upapani, uvavani- insecto
Umoja-upamo, unidade
Vv
Ww
Yy
81
Yaadi-lidyavalelo- cultura
Yundu- shidung’u- nó
NG ng
NY ny
82
Ss
SH sh
Shinantwala- kuntipuwa nkongwe kwa mapenzi- rapto duma mulher para casar
Shambiambi-shitunduvangilo- outrora
83
Shitalalikutanshibanda- parrô, cabana
Shibiliti-pogwa- fosforo
Shutiko-shinyakatilo- embrulho
Shiliva-sheleko- centinela
84
Shilagwa- lukwekwe, udani, erva da ninha
Shinankulaba-monyo,vila-sem rendimento
Shibavondo- mtupa-buraco
Shundu- yundu- nó
85
Shimamanela- udani, lukwekwe- erva da ninha
Shumbedi- shidimbilo-sombra
Shipiyi- sahwugweka-secreto
Shilivaliva- shilivalila-esquecimento
Shibanda- likuta-cabana
86
Shigogwela- ugogwela-burror
Shoba-nankuku- varcela
Shonde-shamani,pole, perdao
Shipulu- mpakulo-concha
Shinu-shombo,shitukutuku-coisa
87
Shikwedo- nanpuka- bilis
Shongo-shumbu- feitiço
Shinankulaba- liduwangidyo-falacia
Shimanjemanje-shipindi- programação
Shiiyi- pakudimba-escuridao
Shimu-linyinyiita-telefone
Shimbodi-unyagwe- amizade
Shitandola- ushagushi-votação.
Shituvo- lyuuto-local
88
Shikaledi-madengo, shikalelo –trabalho
89
90
91
Ibeju- shepo- semente??
92
Imande- nkokwe wakushepa wadimapa-gafanhoto
Isaa- shombo shivalanga wakati muliduva muyi kwali shilo, yola, idakika- hora
Ibilyeti- bilhete
93
Ibashuka- bashuka- bazuca
Imolutelu- morteiro
Imina- mina-mina
Ukame –
Shiloba
Nangalau – kwali, au
Ugwali – uú wandinjele
94
Ndeja – imbeju
Langidomo – langi
Kulaanika – kwalova
Ipomada – inumbati
Kwina – mwina,
Kupela – kulambaleka
Kuwa-
Shikonda – matemática
Metulu – metro
Centimetro
Milimetro
Inferior
Superior
Shipimo - medida -
Unidade
Decima –
Centéssima
Miléssima
Geografia
95
Indundu – lishinga llangolo
Likaladi – shepo
Indoti -
96