Você está na página 1de 23

CONHEÇENDO O ARAMAICO. Palestina, Líbano, Iraque e outros.

Muitos do vocabulário e gramática


A língua siríaca também é
da língua aramaica/síria vazaram
conhecida como aramaica, pois
para o árabe falado, e esse
pertence às línguas semíticas, foi no
vocabulário e gramática ainda são
passado a língua dos arameus que
comuns nos dialetos árabes falados
se estabeleceram desde o século
nas cidades palestinas e na região
XV [15] aC em Aram al-Sham e
da Galiléia, bem como na maioria
Aram al-Nahrain. Os arameus
das cidades e campos da Síria e
adotaram o alfabeto fenício em sua
Líbano. Sem mencionar seus efeitos
língua, que consiste em 22 letras e
aparentes nos nomes de muitas
não acrescentaram nenhuma nova
cidades e vilas no Oriente Médio.
letra a ele. A língua siríaca se
espalhou amplamente no mundo
antigo, e suas letras se tornaram um
LINGUA DOS PRIMEIROS
alfabeto para muitas línguas
DISCIPULOS.
orientais, tanto que foi usada
durante o reinado do rei Nabu Nos primórdios dos grupos
Blaser como uma língua comum na messiânicos, a língua siríaca, ou
corte da Babilônia. De Dario, o seja, o Aramaico, era a língua dos
Grande “52-486 aC” a língua oficial povos originários de Antioquia,
nas províncias do Império Persa Em especialmente os que viviam em
vez disso, tornou-se uma língua seus subúrbios, como também era a
internacional em todo o Oriente por língua dos demais países do interior
um longo tempo. Os Judeus da Síria. A respeito da língua grega
aprenderam e usaram durante o que os selêucidas trouxeram, era
cativeiro babilônico, e tornou-se sua apenas uma língua oficial do país,
língua diária, ou seja, nativa. O falada apenas pelas comunidades
Messias e seus discípulos siríacos, gregas e pelos nobres e aqueles
ou seja, Arameus, falaram há mais que eram obrigados a fazerem
de dois mil anos em Belém, Nazaré, transações oficiais para o império. A
Jerusalém, Qana, Tiro e no Vale do congregação de Antioquia usava a
Jordão, e continuou a prevalecer língua siríaca, ou seja, o Aramaico,
entre a maioria dos povos do em seus rituais religiosos. Realizava
Oriente até o final do século VII [7] o serviço do primeiro culto religioso,
dC, quando a língua árabe começou usando a escrita em siríaco
a substituir o siríaco [Aramaico] [Aramaico] por São Yaqob [Jacó],
gradualmente, mas seus dialetos irmão do bispo de Jerusalém. Hoje
ainda estão em circulação até hoje em dia todas as congregações
em Tur Abdin na Turquia, nas siríacas [Arameias] do mundo ainda
aldeias de Mosul e outras no norte a recitam em siríaco [Aramaico]
do Iraque, no bairro siríaco na para este dia junto com seus
cidade de Aleppo e nas cidades de idiomas nacionais locais.
Maaloula e Saydnaya perto de
Damasco na Síria, bem como
centenas de famílias siríacas
[Arameias] na Síria, Turquia,
Nomes dados ao aramaico. Surat: O dialeto siríaco oriental,
usado pelos seguidores das igrejas
A língua aramaica se expandiu
orientais (assírios e caldeus).
internacionalmente depois que foi
confinada à Mesopotâmia. Ao longo Toroyo: um dialeto especial falado
da história, essa língua recebeu pelos siríacos em Tur Abdin,
muitos nomes por povos Turquia.
estrangeiros, e dentre esses rótulos
Nabatiyah: isto é, o dialeto
o que foi comprovado e
aramaico palestino, falado pelos
estabelecido, foi adotado até
habitantes de três aldeias sírias, a
mesmo pelos povos de língua
saber, Bakh'a, Jaba'in e Maaloula; É
aramaica, alguns dos que
a mesma língua que Yeshua falou.
desapareceram. Entre os nomes
mais importantes dados ao Os siríacos, ou seja, os Arameus se
aramaico são: assírio, caldeu e orgulham de que sua língua era a
siríaco. língua do Messias e de sua mãe
Mariyam, e ainda é usada nas
congregações [Igrejas] siríacas,
Dialetos Aramaico Siríaco. pelos ortodoxos, católicos e
maronitas em seus rituais na
A língua siríaca contém vários
Palestina, Líbano, Síria, Iraque,
dialetos:
Turquia e também na Índia.
Rahawi: Atualmente é usado pelos
ortodoxos siríacos, católicos e
maronitas em seus rituais. Fonte: Wafa, Agência Palestina de
Notícias e Informações.
Khabouris – Efésios 1:1-23 defeito perante ele, e através do amor
anteriormente nos marcou para ele.

‫ܦܘܠܘܣ ܫܠܝܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ‬


‫ܘܣܡܢ ܠܒܢܝܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܝܟ‬
‫ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܠܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ‬
‫ܕܫܦܪ ܠܨܒܝܢܗ ܀‬
‫ܒܐܦܣܘܣ ܩܕܝܫܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܒܝܫܘܥ‬
05 E colocou a nós para 'sermos' filhos
‫ܡܫܝܚܐ ܀‬ através de ‫ ישוע‬o Messias, de acordo
01 Paulus Shēlicha de ‫ ישוע‬o Messias, com o favor do seu desejo.
através do desejo de Alaha, para
aqueles que estão 'no rebanho' em
Ephesaus, os consagrados e crentes
em ‫ ישוע‬o Messias.
‫ܕܢܫܬܒܚ ܫܘܒܚܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܗܘ‬
‫ܕܐܫܦܥ ܥܠܝܢ ܒܝܕ ܚܒܝܒܗ ܀‬
06 Para o louvor e elogio de sua
‫ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ‬ bondade, a qual derramou sobre nós
através do seu amado braço [O
‫ܐܒܘܢ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀‬ Messias].
02 A Shēlama a todos vós, e a
bondade de Alaha nosso Pai e do
Soberano ‫ ישוע‬o Messias.
‫ܕܒܗ ܐܝܬ ܠܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܒܕܡܗ ܫܘܒܩܢܐ‬
‫ܕܚܛܗܐ ܐܝܟ ܥܘܬܪܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܀‬
‫ܡܒܪܟ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ‬ 07 Aquele que está a nossa redenção,
e através do seu sangue a remissão
‫ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܒܪܟܢ ܒܟܠ ܒܘܪܟܢ‬ dos pecados, de acordo com a riqueza
‫ܕܪܘܚ ܒܫܡܝܐ ܒܡܫܝܚܐ ܀‬ de sua bondade.

03 Abençoado é Alaha o Pai do nosso


Soberano ‫ ישוע‬o Messias, que
abençoou a nós através de todas as ‫ܗܝ ܕܐܬܝܬܪܬ ܒܢ ܒܟܠ ܚܟܡܐ ܘܒܟܠ‬
bênçãos da respiração [espirituais], nos
céus através do Messias.
‫ܣܘܟܠ ܕܪܘܚ ܀‬
08 Ele que beneficiou a nós em toda
sabedoria e em toda inteligência da
respiração [espirituais].
‫ܐܝܟܢܐ ܕܩܕܡ ܓܒܢ ܒܗ ܡܢ ܩܕܡ‬
‫ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܝܫܐ ܘܕܐܠ‬
‫ܡܘܡ ܩܕܡܘܗܝ ܘܒܚܘܒܐ ܩܕܡ ܪܫܡܢ‬ ‫ܘܐܘܕܥܢ ܐܪܙܐ ܕܨܒܝܢܗ ܗܘ ܕܩܕܡ‬
‫ܠܗ܀‬ ‫ܗܘܐ ܣܡ ܕܢܣܥܘܪ ܒܗ ܀‬
04 Portanto, 'aquele' que anteriormente 09 E 'fez' conhecer nós o mistério do
escolheu a nós, através dele, antes da seu desejo, que anteriormente colocou
fundação do mundo, para que sejamos [estabeleceu], que realizaria através
separados, e que não 'tenhamos' dele.
‫ܠܡܕܒܪܢܘܬܐ ܕܡܘܠܝܗܘܢ ܕܙܒܢܐ ܕܟܠ‬ ‫ܗܝ ܕܐܝܬܝܗ ܪܗܒܘܢܐ ܕܝܪܬܘܬܢ‬
‫ܡܕܡ ܡܢ ܕܪܝܫ ܢܬܚܕܬ ܒܡܫܝܚܐ ܕܒܫܡܝܐ‬ ‫ܠܦܘܪܩܢܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܚܐܝܢ ܘܠܫܘܒܚܐ‬
‫ܘܒܐܪܥܐ ܀‬ ‫ܕܐܝܩܪܗ ܀‬
10 Para a administração da plenitude 14 Ela é e será a segurança da nossa
dos tempos, que todas as coisas a herança, para a libertação daqueles
partir do princípio para que 'sejam' que vivem, também para o louvor da
renovada através do Messias, através sua majestade.
dos céus e através da terra.

‫ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܐܢܐ ܗܐ ܡܢ ܕܫܡܥܬ‬


‫ܘܒܗ ܚܢܢ ܐܬܓܒܝܢ ܐܝܟ ܕܩܕܡ ܪܫܡܢ‬ ‫ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ‬
‫ܘܨܒܐ ܗܘ ܕܟܠ ܣܥܪ ܐܝܟ ܬܪܥܝܬܐ‬ ‫ܘܚܘܒܟܘܢ ܕܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܀‬
‫ܕܨܒܝܢܗ ܀‬
15 Por causa disso também eu, eis que
11 E através dele, nós, escolhidos escutei 'a respeito' da vossa crença,
'somos' como antes, marcados também que através do nosso Soberano ‫ ישוע‬o
conforme seu desejo, que tudo fez de Messias, e o vosso amor para com
acordo com a imaginação do seu todos os consagrados.
desejo.

‫ܐܠ ܡܫܬܐܠ ܐܢܐ ܠܡܘܕܝܘ ܥܠ ܐܦܝܟܘܢ‬


‫ܕܢܗܘܐ ܚܢܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡܢ ܣܒܪܢ‬ ‫ܘܠܡܥܗܕܟܘܢ ܒܨܠܘܬܝ ܀‬
‫ܒܡܫܝܚܐ ܠܗܕܪܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܀‬
16 Não paro eu de agradecer, sobre
12 Que sejamos nós, aqueles que vossas faces, e lembro de vós em
primeiramente 'termos' esperança no minhas orações.
Messias, para a honra do seu louvor.

‫ܕܐܠܗܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܒܐ‬


‫ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܫܡܥܬܘܢ ܡܠܬܐ‬ ‫ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܪܘܚܐ‬
‫ܕܩܘܫܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܣܒܪܬܐ ܕܚܝܝܟܘܢ‬ ‫ܕܚܟܡܬܐ ܘܕܓܠܝܢܐ ܒܝܕܥܬܗ ܀‬
‫ܘܒܗ ܗܝܡܢܬܘܢ ܘܐܬܚܬܡܬܘܢ ܒܪܘܚܐ‬
17 O Alaha do nosso Soberano ‫ ישוע‬o
‫ܕܩܘܕܫܐ ܕܡܠܝܟܐ ܗܘܬ ܀‬ Messias Pai do esplendor, que
entregue para vós a Rukhā da
13 Portanto, vós também em nele tem
sabedoria e da revelação, através do
obedecidos a palavra da verdade, a
seu conhecimento.
mensagem da vossa salvação [vida], e
em nele tem a vossa crença, e selados
sois vós através da Rukhā da
Santidade que é da promessa.
‫ܘܢܢܗܪܢ ܥܝܢܐ ܕܠܒܘܬܟܘܢ ܕܬܕܥܘܢ‬ ‫ܘܫܥܒܕ ܟܠ ܡܕܡ ܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܘܠܗ‬
‫ܡܢܘ ܗܘ ܣܒܪܐ ܕܩܪܝܢܗ ܘܡܢܐ ܗܘ‬ ‫ܕܐܝܬܘܗܝ ܠܥܠ ܡܢ ܟܠ ܝܗܒܗ ܪܫܐ‬
‫ܥܘܬܪܐ ܕܫܘܒܚܐ ܕܝܪܬܘܬܗ ܒܩܕܝܫܐ ܀‬ ‫ܠܥܕܬܐ ܀‬
18 E iluminado seja os olhos dos 22 E fez todas as coisas debaixo de
vossos corações, para que seus pés, e a ele que está a cima, a
reconheçam qual é a esperança do todos deu ele como cabeça para o
chamado dele, e quais são as riquezas rebanho.
do esplendor da sua herança através
dos consagrados.

‫ܕܐܝܬܝܗ ܓܘܫܡܗ ܘܫܘܡܠܝܐ ܕܗܘ ܕܟܠ‬


‫ܒܟܠ ܡܫܡܐܠ ܀‬
‫ܘܡܢܐ ܗܝ ܝܬܝܪܘܬܐ ܕܪܒܘܬܐ ܕܚܝܠܗ ܒܢ‬
‫ܒܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܚܢܢ ܐܝܟ‬ 23 E este é seu corpo, e a plenitude,
daquele que a todos e em todos
‫ܡܥܒܕܢܘܬܐ ܕܬܘܩܦܐ ܕܚܝܠܗ ܀‬ preenche.
19 E qual é a excelência da grandeza
do seu poder entre nós, aqueles, que
creem, de acordo com o efeito da força Khabouris – Efésios 2:1-22
do seu poder.

‫ܐܦ ܠܟܘܢ ܕܡܝܬܝܢ ܗܘܝܬܘܢ‬


‫ܕܥܒܕ ܒܡܫܝܚܐ ܘܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ‬
‫ܒܚܛܗܝܟܘܢ ܘܒܣܟܠܘܬܟܘܢ ܀‬
‫ܡܝܬܐ ܘܐܘܬܒܗ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܒܫܡܝܐ ܀‬
01 Também a vós, que mortos estavam
20 O qual realizou através do Messias, vós, através de vossos pecados e
e estabeleceu a ele [ressuscitou] a através de vossas transgressões.
partir da casa dos mortos, e ele que
permanece a partir da direita dele no
Céus.
‫ܒܗܠܝܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܗܠܟܬܘܢ ܗܘܝܬܘܢ‬
‫ܒܗܝܢ ܐܝܟ ܥܠܡܝܘܬܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ‬
‫ܠܥܠ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܐܪܟܘܣ ܘܫܘܠܛܢܐ‬ ‫ܘܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܕܪܝܫ ܫܘܠܛܢܐ ܕܐܐܪ‬
‫ܘܚܝܐܠ ܘܡܪܘܬܐ ܘܠܥܠ ܡܢ ܟܠ ܫܡ‬ ‫ܕܪܘܚܐ ܗܕܐ ܕܡܬܚܦܛܐ ܒܒܢܝܐ ܕܐܠ‬
‫ܕܡܫܬܡܗ ܐܠ ܒܠܚܘܕ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ‬ ‫ܡܬܛܦܝܣܢܘܬܐ ܀‬
‫ܐܐܠ ܐܦ ܒܕܥܬܝܕ ܀‬ 02 Naquelas dos quais anteriormente
andaram vós, de acordo com a
21 Por cima de todos os poderes, e
secularidade desse mundo, e de
autoridades, e forças, e domínios,
acordo com o desejo do cabeça do
também por cima de todo nome que
poder do ar, da Rukhā, está que
possa ser chamado, não apenas
encoraja os filhos que não se submete
através desse mundo, mas também
a obediência.
através 'daquele' que será preparado.
‫ܒܗܢܘܢ ܥܒܕܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܐܬܗܦܟܢ‬ ‫ܕܢܚܘܐ ܠܥܠܡܐ ܕܐܬܝܢ ܪܒܘܬܐ ܕܥܘܬܪܐ‬
‫ܒܗܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܒܪܓܝܓܬܐ ܕܒܣܪܢ‬ ‫ܕܛܝܒܘܬܗ ܘܒܣܝܡܘܬܗ ܕܗܘܬ ܥܠܝܢ‬
‫ܘܥܒܕܝܢ ܗܘܝܢ ܨܒܝܢܐ ܕܒܣܪܢ‬ ‫ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀‬
‫ܘܕܬܪܥܝܬܢ ܘܒܢܝܐ ܗܘܝܢ ܕܪܘܓܙܐ‬ 07 Que mostrará para as eternidades,
‫ܡܠܝܐܝܬ ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܀‬ a grandeza da riqueza da sua bondade,
e sua doçura [gentileza] que está sobre
03 Aquelas obras que também nós nós, através de ‫ ישוע‬o Messias.
'estávamos sendo' conduzidos em
nelas a partir de antigamente, nas
luxúrias da nossa carne, e fazendo
estávamos o desejo de nossa carne e
‫ܒܛܝܒܘܬܗ ܗܘ ܓܝܪ ܐܬܦܪܩܢ‬
também de nossos pensamentos, e ‫ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܗܕܐ ܐܠ ܗܘܬ ܡܢܟܘܢ‬
filhos éramos da fúria, perfeitamente
como o restante.
‫ܐܐܠ ܡܘܗܒܬܐ ܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀‬
08 Portanto, através da bondade dele,
é que nós somos redimidos, através da
crença, e isto não é de vós, mas
presente é de Alaha.
‫ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܕܥܬܝܪ ܒܪܚܡܘܗܝ ܡܛܠ‬
‫ܚܘܒܗ ܣܓܝܐܐ ܕܐܚܒܢ ܀‬
‫ܐܠ ܡܢ ܥܒܕܐ ܕܐܠ ܐܢܫ ܢܫܬܒܗܪ ܀‬
04 Portanto, Alaha, que rico em
misericórdia ele é, por causa, amou ele 09 Não a partir das obras, que nenhum
'de maneira' grande, 'foi' que amou a homem tenha orgulho.
nós.

‫ܒܪܝܬܐ ܚܢܢ ܓܝܪ ܕܝܠܗ ܕܐܬܒܪܝܢ ܒܝܫܘܥ‬


‫ܟܕ ܡܝܬܝܢ ܗܘܝܢ ܒܚܛܗܝܢ ܐܚܝܢ ܥܡ‬
‫ܡܫܝܚܐ ܠܥܒܕܐ ܛܒܐ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ‬
‫ܡܫܝܚܐ ܘܒܛܝܒܘܬܗ ܦܪܩܢ ܀‬
‫ܛܝܒ ܐܠܗܐ ܕܒܗܘܢ ܢܗܠܟ ܀‬
05 Quando mortos estávamos em
nossos pecados, vivemos com o 10 Portanto criação somos nós dele,
Messias, e através de sua bondade nos feitas através de ‫ ישוע‬o Messias para
redimiu. as obras boas, aquelas das quais
anteriormente aprontou Alaha, para
que nós andássemos.

‫ܘܐܩܝܡܢ ܥܡܗ ܘܐܘܬܒܢ ܥܡܗ ܒܫܡܝܐ‬


‫ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀‬
06 E estabeleceu [ressuscitou] com ele,
e fez nós permanecer com ele através
dos céus em ‫ ישוע‬o Messias.
‫ܡܛܠ ܗܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܗܕܝܢ ܕܐܢܬܘܢ‬ ‫ܗܘܝܘ ܓܝܪ ܫܝܢܢ ܗܘ ܕܥܒܕ ܬܪܬܝܗܝܢ‬
‫ܥܡܡܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܒܣܪ ܗܘܝܬܘܢ‬ ‫ܚܕܐ ܘܫܪܐ ܣܝܓܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ‬
‫ܘܡܬܩܪܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܥܘܪܠܘܬܐ ܡܢ ܗܝ‬ ‫ܒܡܨܥܬܐ ܀‬
‫ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܙܘܪܬܐ ܘܐܝܬܝܗ ܥܒܕ‬ 14 Ou seja, nossa tranquilidade ele é,
‫ܐܝܕܝܐ ܒܒܣܪܐ ܀‬ que fez dos dois um, e afrouxou a
cerca que erguida estava no meio.
11 Porque isto seja a vós lembrado,
Gentios através da carne anteriormente
eram vós, e chamados eram vós de
prepúcio [incircuncisão] a partir
‫ܘܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܒܒܣܪܗ ܘܢܡܘܣܐ‬
daqueles que chamados são de ‫ܕܦܘܩܕܐ ܒܦܘܩܕܢܘܗܝ ܒܛܠ ܕܠܬܪܝܗܘܢ‬
‫ܢܒܪܐ ܒܩܢܘܡܗ ܠܚܕ ܒܪܢܫܐ ܚܕܬܐ ܘܥܒܕ‬
circuncisão também era ela ação das
mãos, através da carne.
‫ܫܝܢܐ ܀‬
15 E a inimizade, através da sua carne,
‫ܘܐܝܬܝܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܕܐܠ‬ e os preceitos [Leis] de ordenança com
‫ܡܫܝܚܐ ܘܢܘܟܪܝܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢ ܕܘܒܪܐ‬ seus decretos desfez, para dos dois
criar uma substância para um ser
‫ܕܝܣܪܝܠ ܘܐܟܣܢܝܐ ܗܘܝܬܘܢ ܠܕܝܬܩܐ‬ humano renovado [Novo] e também
‫ܕܡܘܠܟܢܐ ܘܕܐܠ ܣܒܪ ܗܘܝܬܘܢ ܘܕܐܠ‬ fazer tranquilidade.

‫ܐܠܗ ܒܥܠܡܐ ܀‬
12 E assim eram vós, estavam pelo um ‫ܘܪܥܝ ܠܬܪܝܗܘܢ ܒܚܕ ܦܓܪ ܥܡ ܐܠܗܐ‬
período sem o Messias, e estrangeiros
[estranho] eram vós para os costumes
‫ܘܒܙܩܝܦܗ ܩܛܠ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܀‬
de Yisrael, e estranho eram vós para o 16 E conciliou com ele mesmo os dois
pacto da promessa, e que não tinham em um corpo com Alaha, e através do
vós esperança, e sem Alah [Deus, seu madeiro matou a inimizade.
Poderoso] no mundo.

‫ܗܫܐ ܕܝܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ‬


‫ܩܕܝܡ ܪܚܝܩܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܩܪܝܒܐ ܗܘܝܬܘܢ‬
‫ܒܕܡܗ ܕܡܫܝܚܐ܀‬ ‫ܘܐܬܐ ܣܒܪ ܫܠܡܐ ܠܟܘܢ ܠܪܚܝܩܐ‬
‫ܘܠܩܪܝܒܐ ܀‬
13 No entanto, agora, através de ‫ ישוע‬o
Messias, vós que anteriormente longe 17 E veio declarar Shēlama para vós,
estavam, próximos estão vós através os que estão longe e para os que estão
do sangue do Messias. próximos.
‫ܡܛܠ ܕܒܗ ܗܘ ܗܘܐ ܠܢ ܩܘܪܒܐ ܠܬܪܝܢ‬ Khabouris – Efésios 3:1-21
‫ܒܚܕܐ ܪܘܚ ܠܘܬ ܐܒܐ ܀‬
18 Porque através dele é que temos ‫ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܢܐ ܦܘܠܘܣ ܐܣܝܪܐ ܐܢܐ‬
nós acesso, os dois através de um
Rukh [fôlego, espírito], para direção do ‫ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܥܡܡܐ ܀‬
Pai.
01 Por causa disto, eu, Paulus,
prisioneiro eu sou de ‫ ישוע‬o Messias,
sobre a vossa face [por causa de vós],
‫ܡܟܝܠ ܐܠ ܗܘܝܬܘܢ ܐܟܣܢܝܐ ܘܐܠ‬ Gentios.
‫ܬܘܬܒܐ ܐܐܠ ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܘܒܢܝ‬
‫ܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀‬
‫ܐܢ ܫܡܥܬܘܢ ܡܕܒܪܢܘܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ‬
19 Agora, não sois estranhos e nem ‫ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܒܟܘܢ ܀‬
estrangeiros, mas filhos da cidade
capital dos consagrados e filhos da 02 Se ouvistes vós da dispensação da
casa de Alaha. bondade de Alaha, que foi dada para
mim, em vós.

‫ܘܐܬܒܢܝܬܘܢ ܥܠ ܫܬܐܣܬܐ ܕܫܠܝܚܐ‬


‫ܘܕܢܒܝܐ ܘܗܘ ܗܘܐ ܪܫ ܩܪܢܐ ܕܒܢܝܢܐ‬ ‫ܕܒܓܠܝܢܐ ܐܬܝܕܥ ܠܝ ܐܪܙܐ ܐܝܟܢܐ‬
‫ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀‬ ‫ܕܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܒܙܥܘܪܝܬܐ ܀‬

20 E construídos sobre a fundação dos 03 Que revelou e me fez entender os


Shēlicha e dos profetas, e ele é a mistérios, como que escrevo para vós
cabeça angular da construção, ‫ ישוע‬o 'agora' a pouco.
Messias.

‫ܐܝܟ ܡܐ ܕܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܕ ܩܪܝܢ‬


‫ܘܒܗ ܡܬܪܟܒ ܟܠܗ ܒܢܝܢܐ ܘܪܒܐ ܠܗܝܟܐܠ‬ ‫ܐܢܬܘܢ ܠܡܣܬܟܠܘ ܝܕܥܬ ܕܒܐܪܙܗ‬
‫ܩܕܝܫܐ ܒܡܪܝܐ ܀‬ ‫ܕܡܫܝܚܐ ܀‬
21 E através dele, é todo composto a 04 Para que compreendam vós,
construção, e aumenta o santuário quando ledes, 'possais' compreender
consagrado em ‫יהוה‬. meu conhecimento do mistério do
Messias.

‫ܟܕ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܡܬܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ‬


‫ܠܡܥܡܪܐ ܕܐܠܗܐ ܒܪܘܚ ܀‬
22 Onde também, vós, através dele
sois construídos, para habitação de
Alaha em Rukh [fôlego, espírito].
‫ܗܘ ܕܒܕܪܐ ܐܚܪܢܐ ܐܠ ܐܬܝܕܥ ܠܒܢܝܢܫܐ‬ ‫ܘܐܢܗܪ ܠܟܠ ܐܢܫ ܐܝܕܐ ܗܝ ܡܕܒܪܢܘܬܐ‬
‫ܐܝܟ ܕܗܫܐ ܐܬܓܠܝ ܠܫܠܝܚܘܗܝ ܩܕܝܫܐ‬ ‫ܕܐܪܙܐ ܗܘ ܕܟܣܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܠܡܐ‬
‫ܘܠܢܒܝܘܗܝ ܒܪܘܚ ܀‬ ‫ܒܐܠܗܐ ܕܟܠ ܒܪܐ ܀‬
05 Aquele [Mistério] que outra geração, 09 E ilumina a todos os homens, os
não conhecia, 'nem' os filhos dos quais é a dispensação do mistério, que
homens, como agora, revelou para os escondido foi do mundo através de
seus Shēlicha consagrados, e para Alaha, que tudo criou.
seus profetas em Rukh [fôlego,
espírito].

‫ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܡܐ ܒܢܝ ܝܪܬܘܬܗ ܘܫܘܬܦܐ‬ ‫ܕܒܝܕ ܥܕܬܐ ܬܬܝܕܥ ܚܟܡܬܗ ܕܐܠܗܐ‬
‫ܕܦܓܪܗ ܘܕܡܘܠܟܢܐ ܕܐܬܝܗܒ ܒܗ ܒܝܕ‬ ‫ܡܠܝܬ ܦܘܪܫܢܐ ܐܠܪܟܘܣ ܘܠܫܘܠܛܢܐ‬
‫ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܀‬ ‫ܕܒܫܡܝܐ ܀‬
10 Que através do rebanho conheçam
06 Ou seja, os Gentios serão filhos
a sabedoria de Alaha, 'que é' plena
herdeiros 'com' ele, e também
[cheia] de diferenças, para os
participantes do seu corpo, e das
principados e autoridades a partir dos
promessas que foi dada para ele,
céus.
através das boas novas.

‫ܗܘ ܕܐܢܐ ܗܘܝܬ ܡܫܡܫܢܗ ܐܝܟ‬ ‫ܗܝ ܕܥܬܕ ܗܘܐ ܡܢ ܥܠܡܐ ܘܥܒܕܗ‬
‫ܡܘܗܒܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ‬ ‫ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܀‬
‫ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܡܢ ܡܥܒܕܢܘܬܐ ܕܚܝܠܗ ܀‬ 11 Aquele que preparou a partir das
eternidades, e fez ele através de ‫ ישוע‬o
07 O qual eu fui ministro, com o Messias o nosso Soberano.
presente da bondade de Alaha, que foi
dada para mim a partir do efeito do seu
poder.
‫ܗܘ ܕܒܗ ܐܝܬ ܠܢ ܦܪܗܣܝܐ ܘܩܪܝܒܘܬܐ‬
‫ܒܬܘܟܠܢܐ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܀‬
‫ܠܝ ܕܙܥܘܪܐ ܐܢܐ ܕܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ‬ 12 Ele que através dele temos nós a
‫ܐܬܝܗܒܬ ܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܕܐܣܒܪ‬ liberdade de expressão e a
aproximação, através da confiança da
‫ܒܥܡܡܐ ܥܘܬܪܗ ܕܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܐܠ‬ sua crença.
‫ܡܬܥܩܒ ܀‬
08 Para mim, o menor eu sou a partir
de todos os consagrados, foi dada a
mim essa bondade para pregar para os
Gentios, a riqueza do Messias que não
é investigada.
‫ܡܛܠ ܗܢܐ ܫܐܠ ܐܢܐ ܕܐܠ ܬܡܐܢ ܠܝ‬ ‫ܕܬܫܟܚܘܢ ܠܡܕܪܟܘ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ‬
‫ܒܐܘܠܨܢܝ ܕܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܕܗܕܐ ܗܝ‬ ‫ܡܢܘ ܪܘܡܐ ܘܥܘܡܩܐ ܘܐܘܪܟܐ ܘܦܬܝܐ‬
‫ܬܫܒܘܚܬܟܘܢ ܀‬ ‫܀‬
13 Por causa disto, insisto eu que, não 18 Que vós, sejam capazes, para
vos cansei por causa das minhas compreender com todos os
dificuldades, que 'são' sobre as vossas consagrados, qual é a altura e a
faces [que são por causa de vós], profundidade e o comprimento e a
porque nisto é o vosso esplendor. largura.

‫ܘܟܐܦ ܐܢܐ ܒܘܪܟܝ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ‬ ‫ܘܬܕܥܘܢ ܪܒܘܬܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܚܘܒܗ‬
‫ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀‬ ‫ܕܡܫܝܚܐ ܘܬܬܡܠܘܢ ܒܟܠܗ ܡܘܠܝܐ‬
14 E dobro eu meus joelhos para o Pai ‫ܕܐܠܗܐ ܀‬
do nosso Soberano ‫ ישוע‬o Messias.
19 E conheçam vós a grandeza do
conhecimento do amor do Messias, e
que preencham a vós em toda
‫ܗܘ ܕܡܢܗ ܡܫܬܡܗܐ ܟܠ ܐܒܗܘܬܐ‬ plenitude de Alaha.
‫ܕܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܀‬
15 De quem é nomeada toda a ‫ܠܗܘ ܕܝܢ ܕܡܨܐ ܒܚܝܐܠ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠ‬
paternidade a partir dos céus e através
da terra. ‫ܠܡܥܒܕ ܠܢ ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܡܐ ܕܫܐܠܝܢ ܚܢܢ‬
‫ܘܪܢܝܢ ܚܢܢ ܐܝܟ ܚܝܠܗ ܕܡܣܬܥܪ ܒܢ ܀‬
20 Portanto aquele que é capaz
‫ܕܢܬܠ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܥܘܬܪܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ‬ através do poder maior, de fazer tudo
‫ܕܒܚܝܐܠ ܬܫܬܪܪܘܢ ܒܪܘܚܗ ܕܒܒܪܢܫܟܘܢ‬ por nós, também além do que nós
‫ܕܠܓܘ ܀‬ pedimos e pensamos, de acordo com
seu poder que efetua em nós.
16 Dará para vós de acordo com a
riqueza de seu esplendor, o poder que
estabelece a vós, através de sua Rukh ‫ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܒܥܕܬܗ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ‬
[fôlego, espírito]; que em vosso ser
humano interior. ‫ܒܟܠܗܘܢ ܕܪܐ ܕܥܠܡܝ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀‬
21 Para ele seja o esplendor através de
seu rebanho, através de ‫ ישוע‬o
‫ܢܥܡܪ ܡܫܝܚܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܠܒܘܬܟܘܢ‬ Messias, em todas as gerações das
‫ܒܚܘܒܐ ܟܕ ܢܗܘܐ ܫܪܝܪ ܥܩܪܟܘܢ‬
eternidades 'para' as eternidades,
Amin!
‫ܘܫܬܐܣܬܟܘܢ ܀‬
17 Habite o Messias através da crença
e em vossos corações, 'é' através do
amor onde será firmada as vossas
raízes e vossos fundamentos.
Khabouris – Efésios 4:1-32 ‫ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܡܪܝܐ ܘܚܕܐ ܗܝܡܢܘܬܐ‬
‫ܘܚܕܐ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܀‬
‫ܒܥܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܟܘܢ ܐܢܐ ܐܣܝܪܐ‬ 05 Portanto um é ‫ יהוה‬e uma é a
crença e uma é a imersão.
‫ܒܡܪܢ ܕܬܗܠܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܝܐܐ ܠܩܪܝܢܐ‬
‫ܕܐܬܩܪܝܬܘܢ ܀‬
01 Portanto suplico eu para vós, eu
‫ܘܚܕ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܕܟܠ ܘܥܠ ܟܠ ܘܒܝܕ ܟܠ‬
prisioneiro do nosso Soberano, que ‫ܘܒܟܠܢ ܀‬
andeis vós de maneira adequada, para
o chamado, dos quais vós sois 06 E um é Alaha Pai de todos, e sobre
convocados. todos, e através de todos, e em todos.

‫ܒܟܠܗ ܡܟܝܟܘܬ ܪܥܝܢܐ ܘܢܝܚܘܬܐ‬


‫ܘܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܣܝܒܪܝܢ ܚܕ‬ ‫ܠܚܕ ܚܕ ܡܢܢ ܕܝܢ ܐܬܝܗܒܬ ܛܝܒܘܬܐ‬
‫ܠܚܕ ܒܚܘܒܐ ܀‬ ‫ܐܝܟ ܡܫܘܚܬܐ ܕܡܘܗܒܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀‬
02 Em toda humildade de pensamento 07 Mas para um a um [para cada um]
e mansidão e longo sofrimento na que foi dada a bondade, de acordo com
Rukhā e sejam vós nutridos um a um a medida que presenteou o Messias.
[uns aos outros] através do amor.

‫ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܝܪ ܕܣܠܩ ܠܡܪܘܡܐ ܘܫܒܐ‬


‫ܘܗܘܝܬܘܢ ܚܦܝܛܝܢ ܠܡܛܪ ܐܘܝܘܬܐ‬ ‫ܫܒܝܬܐ ܘܝܗܒ ܡܘܗܒܬܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܀‬
‫ܕܪܘܚܐ ܒܚܙܩܐ ܕܫܠܡܐ ܀‬
08 Por conta disso 'que foi' afirmado:
03 E estejam vós sempre encorajando quando subiu para as alturas, e os
a observar a harmonia através da cativos e cativeiros 'levou', também deu
Rukhā, em vínculo da Shēlama. presente, para os filhos dos homens.
Sm - 68:18

‫ܕܬܗܘܘܢ ܒܚܕ ܦܓܪܐ ܘܒܚܕܐ ܪܘܚܐ‬


‫ܕܣܠܩ ܕܝܢ ܡܢܐ ܗܝ ܐܐܠ ܐܢ ܕܐܦ ܢܚܬ‬
‫ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܬܩܪܝܬܘܢ ܒܚܕ ܣܒܪܐ‬
‫ܠܘܩܕܡ ܠܬܚܬܝܬܗ ܕܐܪܥܐ ܀‬
‫ܕܩܪܝܢܟܘܢ ܀‬
09 Mas, aquele que subiu, o que é? Se
04 Que sejam através de um corpo e a menos que também desceu
através de uma Rukhā de acordo com anteriormente para baixo da terra.
a qual fostes convocados, através de
uma esperança da qual vós sois
chamados.

‫ܗܘ ܕܢܚܬ ܗܘܝܘ ܗܘ ܕܐܦ ܣܠܩ ܠܥܠ ܡܢ‬


‫ܟܠܗܘܢ ܫܡܝܐ ܕܢܫܠܡ ܟܠ ܀‬
10 Ele que desceu, ou seja, ele que 14 E não sejam infantis, que se abalam
também subiu, além de todos os céus, e se removem por todo fôlego [vento]
que completa a todos. de aprendizados astutos que aqueles
homens 'com' as suas astúcias
elaboram e que enganam a vós.
‫ܘܗܘ ܝܗܒ ܐܝܬ ܕܫܠܝܚܐ ܘܐܝܬ ܕܢܒܝܐ‬
‫ܘܐܝܬ ܕܡܣܒܪܢܐ ܘܐܝܬ ܕܪܥܘܬܐ ܘܐܝܬ‬
‫ܐܐܠ ܗܘܝܢ ܫܪܝܪܝܢ ܒܚܘܒܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܝܠܢ‬
‫ܕܡܠܦܢܐ ܀‬
‫ܢܪܒܐ ܒܡܫܝܚܐ ܕܗܘܝܘ ܪܫܐ ܀‬
11 E ele entregou, são a partir de
15 Mas sejam firmes através do amor,
[alguns são] Shēlicha, e são a partir de
que em toda coisa possamos crescer
[alguns são] profetas, e são a partir de
através do Messias, ou seja o cabeça.
[alguns são] mensageiros, e são a
partir de [alguns são] pastores, e são a
partir de [alguns são] professores.
‫ܘܡܢܗ ܟܠܗ ܦܓܪܐ ܡܬܪܟܒ ܘܡܬܩܛܪ‬
‫ܒܟܠ ܫܪܝܢ ܐܝܟ ܡܘܗܒܬܐ ܕܡܬܝܗܒܐ‬
‫ܠܓܡܪܐ ܕܩܕܝܫܐ ܠܥܒܕܐ ܕܬܫܡܫܬܐ‬ ‫ܒܡܫܘܚܬܐ ܠܟܠ ܗܕܡ ܠܬܪܒܝܬܐ ܕܝܠܗ‬
‫ܠܒܢܝܢܐ ܕܦܓܪܐ ܕܡܫܝܚܐ ܀‬ ‫ܕܦܓܪܐ ܕܒܚܘܒܐ ܢܫܬܠܡ ܒܢܝܢܗ ܀‬
12 Para a perfeição dos consagrados,
16 Que também é de todo o corpo,
para a obra da ministração, para a
montados, e juntos, em todas as
edificação do corpo do Messias.
articulações, de acordo com o presente
que foi entregue em proporção para
todos os membros, para o progresso
‫ܥܕܡܐ ܕܟܠܢ ܢܗܘܐ ܚܕ ܡܕܡ ܒܗܝܡܢܘܬܐ‬ que 'deve' ter o corpo, através do amor,
‫ܘܒܝܕܥܬܐ ܕܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܘܚܕ ܓܒܪܐ‬
'para' a plenitude da estrutura.

‫ܓܡܝܪܐ ܒܡܫܘܚܬܐ ܕܩܘܡܬܐ‬


‫ܕܫܘܡܠܝܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀‬ ‫ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܘܡܣܗܕ ܐܢܐ‬
13 Até que todos sejam, cada um ‫ܒܡܪܝܐ ܕܡܢ ܗܫܐ ܐܠ ܬܗܘܘܢ ܡܗܠܟܝܢ‬
através da crença e também do ‫ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܕܥܡܡܐ ܕܡܗܠܟܝܢ‬
conhecimento do filho de Alaha, e cada
um, homem [que todo homem] 'sejam' ‫ܒܣܪܝܩܘܬ ܪܥܝܢܗܘܢ ܀‬
completos na medida da estatura da
17 Portanto isto falo eu: também
plenitude do Messias.
testemunha sou, através de ‫יהוה‬, para
que, agora não voltem a andares como
os restantes dos Gentios, que andam
na vaidade de seus pensamentos.

‫ܘܐܠ ܢܗܘܐ ܝܠܘܕܐ ܕܡܙܕܥܙܥܝܢ ܘܡܫܬܢܝܢ‬ ‫ܘܚܫܘܟܝܢ ܒܡܕܥܝܗܘܢ ܘܢܘܟܪܝܝܢ ܐܢܘܢ‬


‫ܠܟܠ ܪܘܚ ܕܝܘܠܦܢܐ ܢܟܝܐܠ ܕܒܢܝܢܫܐ ܗܢܘܢ‬ ‫ܡܢ ܚܝܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܒܗܘܢ‬
‫ܕܒܚܪܥܘܬܗܘܢ ܡܨܛܢܥܝܢ ܕܢܛܥܘܢ ܀‬ ‫ܝܕܥܬܐ ܘܡܛܠ ܥܘܝܪܘܬ ܠܒܗܘܢ ܀‬
18 E trevas são os seus pensamentos, que é corrompido, em desejos de seus
e estrangeiros [estranhos] são para a enganos.
salvação de Alaha, porque não há em
neles o conhecimento, e também por
‫ܘܬܬܚܕܬܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܡܕܥܝܟܘܢ ܀‬
causa da cegueira 'que está' nos seus
corações.
23 E vós 'serdes' renovados através da
Rukhā do vosso entendimento.
‫ܗܢܘܢ ܕܦܣܩܘ ܣܒܪܗܘܢ ܘܐܫܠܡܘ‬
‫ܢܦܫܗܘܢ ܠܦܚܙܘܬܐ ܘܠܦܘܠܚܢܐ ܕܟܠܗ‬
‫ܘܬܠܒܫܘܢ ܠܒܪܢܫܐ ܚܕܬܐ ܗܘ ܕܒܐܠܗܐ‬
‫ܛܢܦܘܬܐ ܒܝܥܢܘܬܗܘܢ ܀‬
‫ܐܬܒܪܝ ܒܙܕܝܩܘܬܐ ܘܒܚܣܝܘܬܐ‬
‫ܕܩܘܫܬܐ ܀‬
19 Aqueles que cortaram suas
esperanças, e se entregaram a si
mesmos para a falta de vergonha 24 E revestirdes vós do ser humano
[lascívia], e para adoração de todos os [homem] renovado [Novo], aquele que
tipos de abominações, em suas Alaha criou em justiça, e através da
avarezas. pureza da verdade.

‫ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܠ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܝܠܦܬܘܢܝܗܝ‬ ‫ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܢܝܚܘ ܡܢܟܘܢ ܟܕܒܘܬܐ‬
‫ܠܡܫܝܚܐ ܀‬ ‫ܘܡܠܠܘ ܩܘܫܬܐ ܐܢܫ ܥܡ ܩܪܝܒܗ ܗܕܡܐ‬
20 Mas vós, portanto, não aprendeste ‫ܚܢܢ ܓܝܪ ܚܕ ܕܚܕ ܀‬
'essas coisas' pelo Messias [com o
Messias]. 25 Pois então, isto abandone vós, a
mentira, e falem a verdade, 'cada'
homem com o seu próximo, 'pois' nós
'somos' membros; um de um [uns dos
‫ܐܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܫܡܥܬܘܢܝܗܝ ܘܒܗ‬ outros].
‫ܝܠܦܬܘܢ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܩܘܫܬܐ‬
‫ܒܝܫܘܥ ܀‬
‫ܪܓܙܘ ܘܐܠ ܬܚܛܘܢ ܘܫܡܫܐ ܥܠ‬
21 Se verdadeiramente é 'que'
obedecem a ele e em nele vós sois
‫ܪܘܓܙܟܘܢ ܐܠ ܢܥܪܒ ܀‬
ensinados, de acordo com a verdade 26 Se irritem, 'mas' também não
que está em ‫ישוע‬. pequem, e o sol sobre vossa ira não se
ponha [e não se ponha o sol sobre a
vossa ira].

‫ܐܐܠ ܕܬܢܝܚܘܢ ܡܢܟܘܢ ܗܘܦܟܝܟܘܢ‬


‫ܘܐܠ ܬܬܠܘܢ ܐܬܪܐ ܐܠܟܠ ܩܪܨܐ ܀‬
‫ܩܕܡܝܐ ܠܒܪܢܫܐ ܗܘ ܥܬܝܩܐ ܕܡܬܚܒܠ‬
27 E não entregueis [deis] vós lugar
‫ܒܪܓܝܓܬܐ ܕܛܘܥܝܝ ܀‬ para o akēlqartsā [acusador].
22 Mas, que parem vós, os vossos
comportamentos anteriores, o ser
humano que é velho [o velho homem]
‫ܘܐܝܢܐ ܕܓܢܒ ܗܘܐ ܡܟܝܠ ܐܠ ܢܓܢܘܒ‬ 32 E sejam vós alegres um para um
[uns para com os outros] e
‫ܐܐܠ ܢܐܠܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܘܢܦܠܘܚ ܛܒܬܐ‬ misericordiosos, e sejam vós
‫ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܠܡܬܠ ܠܡܢ ܕܣܢܝܩ ܀‬ perdoados, um a um [uns com os
outros], da 'mesma forma' como Alaha
28 E aquele que roubava, portanto não através do Messias perdoou a nós.
roube, mas trabalhe com suas mãos, e
sirva ao bem, para dar para a quem
precisa. Khabouris – Efésios 5:1-33

‫ܟܠ ܡܐܠ ܣܢܝܐ ܡܢ ܦܘܡܟܘܢ ܐܠ ܬܦܘܩ‬


‫ܗܘܝܬܘܢ ܗܟܝܠ ܡܬܕܡܝܢ ܒܐܠܗܐ ܐܝܟ‬
‫ܐܐܠ ܐܝܕܐ ܕܫܦܝܪܐ ܘܚܫܚܐ ܠܒܢܝܢܐ‬
‫ܒܢܝܐ ܚܒܝܒܐ ܀‬
‫ܕܬܬܠ ܛܝܒܘܬܐ ܐܠܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܀‬
01 Portanto sejam vós semelhantes
29 'Que' toda causa [palavra] odiosa a [imitadores] de Alaha, como filhos
partir de vossa boca, não saia, mas amados.
'que saia' aquilo que 'é' belo e útil para
edificação, que entregue gentileza para
aqueles que ouvem.
‫ܘܗܠܟܘ ܒܚܘܒܐ ܐܝܟ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ‬
‫ܐܚܒܢ ܘܐܫܠܡ ܢܦܫܗ ܥܠ ܐܦܝܢ ܩܘܪܒܢܐ‬
‫ܘܐܠ ܬܗܘܘܢ ܡܥܝܩܝܢ ܠܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ‬ ‫ܘܕܒܚܐ ܐܠܠܗܐ ܠܪܝܚܐ ܒܣܝܡܐ ܀‬
‫ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܚܬܡܬܘܢ ܒܗ ܠܝܘܡܐ‬
02 Caminheis através do amor, como
‫ܕܦܘܪܩܢܐ ܀‬ também o Messias, que amou a nós,
também se entregou a si mesmo para
30 E não sereis [fiqueis] nós, 'como' oferta e sacrifício para
desencorajados, a Rukhā consagrada Alaha, por cheiro agradável.
de Alaha, da qual selados 'sois' vós em
nele, para o dia da redenção.

‫ܙܢܝܘܬܐ ܕܝܢ ܘܟܠܗ ܛܢܦܘܬܐ ܘܥܠܘܒܘܬܐ‬


‫ܟܠܗ ܡܪܝܪܘܬܐ ܘܚܡܬܐ ܘܪܘܓܙܐ‬ ‫ܐܦ ܐܠ ܡܫܬܡܗܘ ܬܫܬܡܗ ܒܝܢܬܟܘܢ‬
‫ܘܪܘܒܐ ܘܓܘܕܦܐ ܢܫܬܩܠܢ ܡܢܟܘܢ ܥܡ‬ ‫ܐܝܟ ܕܝܐܐ ܠܩܕܝܫܐ ܀‬
‫ܟܠܗ ܒܝܫܘܬܐ ܀‬ 03 Portanto, a infidelidade [prostituição]
e toda abominação e injustiça, também
31 Toda amargura, e raiva, e fúria, e não sejam mencionadas entre vós,
alvoroço, e injúria [blasfêmia], tirem de como 'não é' descente para os
vós, como todo mal. consagrados.

‫ܘܗܘܝܬܘܢ ܒܣܝܡܝܢ ܚܕ ܠܘܬ ܚܕ‬ ‫ܘܐܠ ܨܘܚܝܬܐ ܘܐܠ ܡܐܠ ܕܫܛܝܘܬܐ‬


‫ܘܡܪܚܡܢܝܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܫܒܩܝܢ ܚܕ ܠܚܕ‬ ‫ܐܘ ܕܒܙܚܐ ܐܘ ܕܫܥܝܐ ܗܠܝܢ ܕܐܠ‬
‫ܐܝܟܢܐ ܕܐܠܗܐ ܒܡܫܝܚܐ ܫܒܩ ܠܢ ܀‬ ‫ܡܬܒܥܝܢ ܐܐܠ ܚܠܦ ܗܠܝܢ ܬܘܕܝܬܐ ܀‬
04 E nem a acusação abusiva, e nem 08 Porém, eram vós anteriormente a
causas que 'são' estúpidas, ou que partir das trevas, mas agora da luz sois
'causa' escárnio [vergonha] ou vós, através do nosso Soberano, por
brincadeira, essas que não são isso como filhos da luz caminheis.
necessárias, mas em vez disso
agradeçam [ações de agradecimento].
‫ܦܐܪܘܗܝ ܓܝܪ ܕܢܘܗܪܐ ܒܟܠܗ ܐܢܘܢ‬
‫ܛܒܘܬܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܘܩܘܫܬܐ ܀‬
‫ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܟܠ ܐܢܫ‬
‫ܕܐܝܬܘܗܝ ܙܢܝܐ ܐܘ ܛܢܦܐ ܐܘ ܥܠܘܒܐ‬ 09 No entanto, o fruto da luz são em
toda bondade e justiça e verdade.
‫ܕܐܝܬܘܗܝ ܦܠܚ ܦܬܟܪܐ ܠܝܬ ܠܗ ܝܪܬܘܬܐ‬
‫ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܘܕܐܠܗܐ ܀‬
05 Mas disto sejam vós conhecedores:
‫ܘܗܘܝܬܘܢ ܦܪܫܝܢ ܡܢܐ ܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܢ ܀‬
que todo homem que seja ele adúltero, 10 E sejam vós separadores, do que é
ou impuro, ou ganancioso, que seja ele belo, perante ao nosso Soberano.
servo [adorador] de imagens [ídolos],
não há para ele herança no reino do
Messias e de Alaha.
‫ܘܐܠ ܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܘܬܦܝܢ ܠܘܬ ܥܒܕܐ‬
‫ܕܚܫܘܟܐ ܕܦܐܪܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܐܐܠ‬
‫ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܒܡܐܠ ܣܪܝܩܬܐ‬ ‫ܗܘܝܬܘܢ ܡܟܘܢܝܢ ܠܗܘܢ ܀‬
‫ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܗܘ ܓܝܪ ܐܬܐ ܪܘܓܙܗ‬ 11 E não sejam vós parceiros para as
‫ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܒܢܝܐ ܕܐܠ ܡܬܛܦܝܣܢܘܬܐ‬ ações das trevas, que fruto não há em
‫܀‬ nelas, mas sejam vós reprovados por
elas.
06 Que nenhum homem engane a vós
através de palavras vazias, porque
essas é 'que' virá a irá de Alaha, sobre ‫ܡܕܡ ܓܝܪ ܕܒܛܘܫܝܝ ܥܒܕܝܢ ܢܕܝܕ ܗܘ ܐܦ‬
os filhos que não obedecem.
‫ܠܡܡܠܠܘܬܗ ܀‬
12 Portanto, as coisas que
‫ܐܠ ܗܟܝܠ ܬܗܘܘܢ ܠܗܘܢ ܫܘܬܦܐ ܀‬ secretamente fazem, abominação é,
também as que eles falam.
07 Portanto, não sejam para eles
parceiro.

‫ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܡܬܟܘܢ ܡܢ ܢܘܗܪܐ‬


‫ܐܝܬܝܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܠܘܩܕܡ‬ ‫ܘܡܬܓܐܠ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܓܐܠ ܢܘܗܪܐ ܗܘ‬
‫ܚܫܘܟܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܢܘܗܪܐ ܐܢܬܘܢ‬ ‫܀‬
‫ܒܡܪܢ ܐܝܟ ܒܢܝ ܢܘܗܪܐ ܗܟܝܠ ܗܟܢܐ‬ 13 Portanto, todas essas as coisas
‫ܗܠܟܘ ܀‬ reprovem vós através da luz, 'pois'
também é revelada todas essas as
coisas, 'quando' é revela a luz.
‫ܘܡܠܠܘ ܥܡ ܢܦܫܟܘܢ ܒܡܙܡܘܪܐ‬
‫ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܝܪ ܕܐܬܬܥܝܪ ܕܡܟܐ‬ ‫ܘܒܬܫܒܚܬܐ ܘܒܙܡܝܪܬܐ ܕܪܘܚܐ‬
‫ܘܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܢܢܗܪ ܠܟ ܡܫܝܚܐ‬ ‫ܗܘܝܬܘܢ ܙܡܪܝܢ ܒܠܒܘܬܟܘܢ ܠܡܪܝܐ ܀‬
‫܀‬ 19 E anunciando entre vós mesmo,
através dos mazēmure [Salmos] e
14 Porque isto 'foi' afirmado que;
através de louvores, e sons de
acorda aquele que dorme, e levanta da
mazēmure [salmos] a partir da Rukhā,
casa dos mortos, e ilumine para ti o
cantem com os vossos corações para
Messias.
‫יהוה‬.

‫ܚܙܘ ܗܟܝܠ ܐܝܟܢܐ ܬܗܠܟܘܢ ܙܗܝܐܝܬ ܐܠ‬ ‫ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܘܕܝܢ ܒܟܠܙܒܢ ܥܠ ܐܦܝ ܟܠ‬
‫ܐܝܟ ܣܟܐܠ ܐܐܠ ܐܝܟ ܚܟܝܡܐ ܀‬ ‫ܐܢܫ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ‬
15 Vejam, portanto como andam vós ‫ܐܠܠܗܐ ܐܒܐ ܀‬
dignamente [de maneira digna], não
como os estúpidos, mas como os 20 E sejam vós gratos, em todo o
prudentes. tempo, sobre a face [perante a face] de
todo homem, em nome do nosso
Soberano ‫ ישוע‬o Messias, para Alaha o
Pai.
‫ܕܙܒܢܝܢ ܩܐܪܣܗܘܢ ܡܛܠ ܕܝܘܡܬܐ ܒܝܫܐ‬
‫ܐܢܘܢ ܀‬
16 Que compram [conquistam] suas ‫ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܒܚܘܒܗ‬
oportunidades, porque os dias maus ‫ܕܡܫܝܚܐ ܀‬
são.
21 E sejam vós sujeitos um a um [uns
para com os outros] através do amor
do Messias.
‫ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܠ ܬܗܘܘܢ ܚܣܝܪܝ ܪܥܝܢܐ‬
‫ܐܐܠ ܐܣܬܟܠܘ ܡܢܘ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܀‬
17 Porque isto não sejais, deficientes ‫ܢܫܐ ܗܘܝܬܝܢ ܡܫܬܥܒܕܢ ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܐܝܟ‬
de pensamento, mas entendeis qual é ‫ܕܠܡܪܢ ܀‬
o desejo de Alaha.
22 Esposas, sejam vocês sujeitas aos
seus esposos, como 'também' para
nosso Soberano.
‫ܘܐܠ ܗܘܝܬܘܢ ܪܘܝܢ ܒܚܡܪܐ ܕܒܗ ܐܝܬ‬
‫ܐܣܘܛܘܬܐ ܐܐܠ ܐܬܡܠܘ ܒܪܘܚܐ ܀‬
18 E não sejam vós bêbado no vinho, ‫ܡܛܠ ܕܓܒܪܐ ܪܫܗ ܗܘ ܕܐܢܬܬܐ‬
'porque ele leva' para intemperança, ‫ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܪܫܐ ܗܘ ܕܥܕܬܐ‬
mas sejam saciados através da Rukhā.
‫ܘܗܘܝܘ ܡܚܝܢܐ ܕܦܓܪܐ ܀‬
23 Porque o marido cabeça ele é da
mulher, como também o Messias
cabeça ele é do rebanho, ou seja, ele é e nenhuma coisa que é semelhante a
salvador do corpo. essas, mas ele é consagrado, que não
se mancha.

‫ܐܐܠ ܐܝܟܢܐ ܕܥܕܬܐ ܡܫܬܥܒܕܐ‬


‫ܠܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܢܫܐ ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܒܟܠ‬ ‫ܗܟܢܐ ܘܐܠ ܠܓܒܪܐ ܕܢܚܒܘܢ ܢܫܝܗܘܢ‬
‫ܡܕܡ ܀‬ ‫ܐܝܟ ܕܠܦܓܪܝܗܘܢ ܡܢ ܕܐܠܢܬܬܗ ܓܝܪ‬
‫ܡܚܒ ܢܦܫܗ ܗܘ ܡܚܒ ܀‬
24 Mas como o rebanho sujeito é ao
Messias, portanto, também a esposa 28 Portanto, é adequado o marido
seja para o esposo em todas as coisas. amar a sua esposa, como o seu próprio
corpo. Aquele que ama a sua mulher, a
si mesmo ele ama.
‫ܓܒܪܐ ܐܚܒܘ ܢܫܝܟܘܢ ܐܝܟ ܕܐܦ‬
‫ܡܫܝܚܐ ܐܚܒ ܠܥܕܬܗ ܘܢܦܫܗ ܐܫܠܡ ܥܠ‬
‫ܐܠ ܓܝܪ ܐܢܫ ܡܡܬܘܡ ܣܢܐ ܦܓܪܗ‬
‫ܐܦܝܗ ܀‬
‫ܐܐܠ ܡܬܪܣܐ ܠܗ ܘܝܨܦ ܕܝܠܗ ܐܝܟܢܐ‬
25 Maridos, amem vossas esposas, ‫ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܕܥܕܬܗ ܀‬
como também o Messias amou o
rebanho, e a si mesmo se entregou 29 Pois, nenhum homem nunca odeia o
sobre o pão de presença [referente ao seu corpo, mas alimenta a ele, e se
sacrifício]. preocupa com ele, como também [da
mesma forma é] o Messias do [com]
seu rebanho.
‫ܕܢܩܕܫܝܗ ܘܢܕܟܝܗ ܒܣܚܝܐ ܕܡܝܐ‬
‫ܘܒܡܠܬܐ ܀‬
‫ܡܛܠ ܕܗܕܡܐ ܚܢܢ ܕܦܓܪܗ ܘܡܢ ܒܣܪܗ‬
26 'Para' ele consagra-la, e purifica-la ‫ܚܢܢ ܘܡܢ ܓܪܡܘܗܝ ܀‬
através do lavar de águas e através da
palavra. 30 Porque membros somos nós do seu
corpo, e da sua carne somos nós, e
'também' dos seus ossos.

‫ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܐܠܒܘܗܝ‬


‫ܘܢܩܝܡܝܗ ܥܕܬܐ ܠܢܦܫܗ ܟܕ ܡܫܒܚܐ‬ ‫ܘܐܠܡܗ ܘܢܩܦ ܐܠܢܬܬܗ ܘܢܗܘܘܢ‬
‫ܘܠܝܬ ܒܗ ܛܘܠܫܐ ܘܐܠ ܩܡܛܐ ܘܐܠ ܡܕܡ‬ ‫ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܣܪ ܀‬
‫ܕܠܗܠܝܢ ܕܡܐ ܐܐܠ ܬܗܘܐ ܩܕܝܫܐ ܕܐܠ‬
31 Porque este marido deixará o seu
‫ܡܘܡ ܀‬ pai e a sua mãe e se juntará a sua
mulher e serão os dois uma carne.
27 E estabelecer o rebanho para si
mesmo, onde é 'cheio de' esplendor, e
não há em nele impureza e nem ruga,
‫ܗܢܐ ܐܪܙܐ ܪܒ ܗܘ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ‬ ‫ܕܢܗܘܐ ܠܟ ܕܫܦܝܪ ܘܢܐܪܟܘܢ ܚܝܝܟ ܥܠ‬
‫ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܘܥܠ ܥܕܬܗ ܀‬ ‫ܐܪܥܐ ܀‬
32 Este mistério ele é grande, portanto 03 Para que seja a ti o que é bom, e te
falo eu sobre o Messias e sobre o seu seja grande tua vida sobre a terra.
rebanho.

‫ܐܒܗܐ ܐܠ ܬܪܓܙܘܢ ܒܢܝܟܘܢ ܐܐܠ‬


‫ܒܪܡ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܟܘܢ‬ ‫ܪܒܘ ܐܢܘܢ ܒܡܪܕܘܬܐ ܘܒܝܘܠܦܢܐ ܕܡܪܢ‬
‫ܗܟܢܐ ܢܪܚܡ ܐܢܬܬܗ ܐܝܟ ܕܠܢܦܫܗ‬ ‫܀‬
‫ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܬܗܘܐ ܕܚܐܠ ܡܢ ܒܥܠܗ ܀‬
04 Aos pais, não zanguem seus filhos,
33 Mas, também todos vós, um a um mas, nutram a eles através da punição
[cada um] de vós, portanto tenha e através dos ensinamentos do nosso
misericórdia de sua mulher, como de si Soberano.
mesmo, portanto mulher seja temente a
seu esposo.
‫ܥܒܕܐ ܐܫܬܡܥܘ ܠܡܪܝܟܘܢ ܕܒܒܣܪ‬
‫ܒܕܚܠܬܐ ܘܒܪܬܝܬܐ ܘܒܦܫܝܛܘܬ ܠܒܐ‬
‫ܐܝܟ ܕܠܡܫܝܚܐ ܀‬
05 Servos, escutem aos seus
soberanos os das carnes, através do
temor e através do tremor e através da
simplicidade do coração como do
Khabouris – Efésios 6:1-24
Messias.

‫ܒܢܝܐ ܐܫܬܡܥܘ ܐܠܒܗܝܟܘܢ ܒܡܪܢ‬ ‫ܐܠ ܒܡܚܙܐ ܥܝܢܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܠܒܢܝܢܫܐ‬


‫ܗܕܐ ܓܝܪ ܟܐܢܐ ܀‬ ‫ܫܦܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܐܠ ܐܝܟ ܥܒܕܐ‬
01 Filhos, escutem aos vossos pais ‫ܕܡܫܝܚܐ ܕܥܒܕܝܢ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀‬
através do nosso Soberano, portanto
06 Não através da visão dos olhos,
isto é reto.
como se vocês 'estivessem' aos
homens agradando, mas como servos
do Messias, que fazem o desejo de
‫ܘܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܡܠܝܟ ܝܩܪ‬ Alaha.
‫ܐܠܒܘܟ ܘܐܠܡܟ ܀‬ ‫ܘܫܡܫܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟܘܢ ܒܚܘܒܐ‬
02 E este é o mandamento primeiro ‫ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܘܐܠ ܐܝܟ ܕܠܒܚ ܐܢܫܐ ܀‬
que tem promessa; pesa [honra] o teu
pai e a tua mãe. Ex:20:12 07 Sirvam vós de toda a suas almas
através do amor como o nosso
Soberano, e não como a homens.
‫ܟܕ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܢܫ‬ 10 Portanto meus irmãos confirmamos,
através do nosso Soberano, também
‫ܕܫܦܝܪ ܗܘ ܗܘ ܡܬܦܪܥ ܡܢ ܡܪܢ ܐܢ‬ fortaleceis do seu poder.
‫ܥܒܕܐ ܘܐܢ ܒܪ ܚܐܪܐ ܀‬

‫ܘܠܒܫܘ ܟܠܗ ܙܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟܢܐ‬


08 Onde conhecem vós que cada coisa
que faz o homem de agradável, ele é
recompensado através do nosso ‫ܕܬܫܟܚܘܢ ܠܡܩܡ ܠܘܩܒܠ ܨܢܥܬܗ‬
Soberano, seja servo ou também seja
‫ܕܐܟܠ ܩܪܨܐ ܀‬
filho livre.
11 E coloquem sobre si toda armadura
de Alaha, com o propósito de serdes
‫ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܪܝܐ ܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ‬ capazes, e de ficarem firmes contra os
truques de Akēl-qartsā [acusador].
‫ܥܒܕܝܢ ܠܥܒܕܝܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܫܒܩܝܢ‬
‫ܠܗܘܢ ܣܟܠܘܬܐ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ‬
‫ܕܐܦ ܡܪܟܘܢ ܕܝܠܟܘܢ ܐܝܬܘܗܝ ܒܫܡܝܐ‬ ‫ܡܛܠ ܕܬܟܬܘܫܟܘܢ ܐܠ ܗܘܐ ܥܡ ܒܣܪܐ‬
‫ܘܡܣܒ ܒܐܦܐ ܠܝܬ ܠܘܬܗ ܀‬ ‫ܘܕܡܐ ܐܐܠ ܥܡ ܐܪܟܘܣ ܘܥܡ ܫܠܝܛܢܐ‬
09 Também a vós mārayā [soberanos]
‫ܘܥܡ ܐܚܝܕܝ ܥܠܡܐ ܕܗܢܐ ܚܫܘܟܐ ܘܥܡ‬
façam vós 'o mesmo' para os vossos ‫ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܀‬
servos, perdoem as loucuras [referente
aos erros] deles, portanto conhecem 12 Por que os vossos conflitos não
vós que também o vosso próprio serão com a carne e o sangue, mas
Soberano também está nos céus, e com os principados, e com os
aceitação de faces [acepção de comandantes, e com aqueles que
pessoas] não há para ele. tomam posse desse mundo de trevas,
e com a rukhā do mal que está debaixo
dos céus.
- Obs: "Aqui no versículo 9 do livro de
Efésios capítulo 6, temos a expressão
ܲ ܵ
mārayā [‫]ܡܪ ܵܝܐ‬ que é o plural de māra
ܲ ܵ
[‫ ]ܡܪܐ‬que significa: sēnhor, embora a
grafia seja a mesma que é usada para
Mār-yā ‫ܪܝܐ‬ܵ ‫[ ܵܡ‬título Siríaco referente ao ‫ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܒܫܘ ܟܠܗ ܙܝܢܐ ܕܐܠܗܐ‬
nome Sagrado] a sua leitura e ‫ܕܬܫܟܚܘܢ ܬܐܪܥܘܢ ܒܝܫܐ ܘܟܕ ܡܥܬܕܝܢ‬
significados são distintos, mārayā é o
equivalente a; adonīm [‫ ]אֲ דֹנִ ים‬do ‫ܐܢܬܘܢ ܒܟܠ ܡܕܡ ܬܩܘܡܘܢ ܀‬
hebraico que se refere a senhores
13 Portanto, por isto coloquem sobre si
terrenos. Enquanto Mār-yā ‫ܪܝܐ‬ ܵ ‫ ܵܡ‬é
toda armadura de Alaha, para serdes
equivalente a Adonāy [‫ ]אֲ ֹדנָי‬do capazes de atingirdes o mal, e quando
hebraico; com k'mats na letra Nun [‫]נ‬ estiverem vós preparados em todas as
que se refere unicamente ao nome coisas, sereis firmes.
Sagrado [‫"]יהוה‬.

‫ܩܘܡܘ ܗܟܝܠ ܘܚܙܘܩܘ ܚܨܝܟܘܢ‬


‫ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܐܬܚܝܠܘ ܒܡܪܢ ܘܒܬܘܩܦܐ‬
‫ܒܩܘܫܬܐ ܘܠܒܫܘ ܫܪܝܢܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܀‬
‫ܕܚܝܠܗ ܀‬
14 Portanto, fiquem firmes e cinjam os 18 E em toda oração, e em toda
vossos lombos através da verdade e petição, sempre 'seja' em Rukhā, e
coloquem sobre si o peitoral da retidão. com ela orem, estejam acordados todo
o tempo quando orarem vós
constantemente, também supliquem
‫ܘܣܐܢܘ ܒܪܓܠܝܟܘܢ ܛܘܝܒܗ‬
sobre a face de todos os consagrados.

‫ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܫܠܡܐ ܀‬
15 E sandálias em vossos pés da ‫ܐܦ ܥܠܝ ܕܬܬܝܗܒ ܠܝ ܡܠܬܐ ܒܡܦܬܚ‬
preparação do Evangelho da Shēlamā. ‫ܦܘܡܝ ܕܥܝܢ ܒܓܐܠ ܐܟܪܙ ܐܪܙܐ ܕܣܒܪܬܐ‬
‫܀‬
‫ܘܥܡ ܗܠܝܢ ܣܒܘ ܠܟܘܢ ܣܟܪܐ‬ 19 Também 'supliquem' por mim, para
‫ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܗ ܬܬܡܨܘܢ ܚܝܐܠ‬ que, ao entregar a palavra através do
abrir da minha boca, 'eu possa' aos
‫ܠܡܕܥܟܘ ܟܠܗܘܢ ܓܐܪܘܗܝ ܝܩܕܐ ܕܒܝܫܐ‬ vossos olhos revelar, e proclamar o
‫܀‬ mistério da Mensagem.

16 E com isto se apeguem vós; 'com' o


escudo da crença, a partir dele, sereis ‫ܗܘ ܕܐܢܐ ܐܝܙܓܕܗ ܒܫܫܠܬܐ‬
capazes de ter força para extinguir
todas as flechas flamejantes do mal. ‫ܕܒܦܪܗܣܝܐ ܐܡܠܠܝܘܗܝ ܐܝܟ ܕܘܐܠ ܠܝ‬
‫ܠܡܡܠܠܘܬܗ ܀‬

‫ܘܣܝܡܘ ܣܢܘܪܬܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܘܐܚܘܕܘ‬


20 A qual eu sou representante em
correntes, 'supliquem' para que eu
‫ܣܝܦܐ ܕܪܘܚܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ‬ tenha liberdade de expressão, como de
‫܀‬ maneira certa eu deva falar sobre ela.

17 E coloquem o capacete de metal da


redenção e segurem firme a espada da
Rukhā que está é a Palavra de Alaha.

‫ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܠܘܬܝ‬


-Obs: no capítulo 6 versículo 17 vemos
a expressão; ‫[ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ‬meltā dē- ‫ܘܡܕܡ ܕܣܥܪ ܐܢܐ ܗܐ ܡܘܕܥ ܠܟܘܢ‬
alāhā], que é um sinônimo direto a ‫ܛܘܟܝܩܘܣ ܐܚܐ ܚܒܝܒܐ ܘܡܫܡܫܢܐ‬
Torah ou seja os cincos primeiros livros
das Escrituras Sagradas, conhecido
‫ܡܗܝܡܢܐ ܒܡܪܢ ܀‬
como pentateuco. 21 Mas que reconheçam também vós;
essas coisas que 'vem' contra mim, e
as coisas que realizo eu, vejam!
‫ܘܒܟܠ ܨܠܘܢ ܘܒܟܠ ܒܥܘܢ ܨܠܘ ܒܟܠܙܒܢ‬ reconheçam vós a Tukiqus, irmão
amado e ministro crente em nosso
‫ܒܪܘܚ ܘܒܗ ܒܨܠܘܬܐ ܗܘܝܬܘܢ ܫܗܪܝܢ‬ Soberano.
‫ܒܟܠ ܥܕܢ ܟܕ ܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܝܢܐܝܬ‬
‫ܘܡܬܟܫܦܝܢ ܥܠ ܐܦܝ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܀‬
‫ܕܠܗ ܫܕܪܬ ܠܘܬܟܘܢ ܥܠܝܗ ܥܠ ܗܕܐ‬
‫ܕܬܕܥܘܢ ܡܐ ܕܠܘܬܝ ܘܢܒܝܐ ܠܒܘܬܟܘܢ ܀‬
22 A ele enviei para vós, para que
sobre isto saibam vós; o que 'está'
contra mim [o que acontece comigo], e
confortar os vossos corações.

‫ܫܠܡܐ ܥܡ ܐܚܝܢ ܘܚܘܒܐ ܥܡ‬


‫ܗܝܡܢܘܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܡܢ ܡܪܢ‬
‫ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀‬
23 A Shēlamā 'seja' com os irmãos e o
amor com a crença de Alaha Pai e
através do nosso Soberano ‫ ישוע‬o
Messias.

‫ܛܝܒܘܬܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ‬


‫ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܐܠ ܚܒܠ ܐܡܝܢ ܀‬
24 A bondade 'seja' com todos aqueles
que amam ao nosso Soberano ‫ ישוע‬o
Messias sem decadência, amin!

Traduzido - Por Kefayah


Ben Yishrael.
Finalizado em 25/06/2023

Você também pode gostar