Você está na página 1de 24

Intertextualidade e

Interdiscursividade
Profa. Bárbara Lima
Definição
• Intertextualidade: É um recurso utilizado entre textos que estabelece um
diálogo entre eles, sejam eles da mesma natureza ou não. Para que a
intertextualidade ocorra, é necessário a existência de um texto que
influencie a produção deste, o chamado de texto-fonte.

• Interdiscursividade: O conceito de interdiscursividade alinha-se à


concepção de que os discursos se relacionam a outros discursos. Um
discurso traz, em sua constituição, outros discursos, é tecido por eles, seja
pelos já ditos, em um dado lugar e momento histórico, seja por aqueles a
serem ainda produzidos.
Intertextualidade implícita e explícita:
• Implícita: não se encontra de imediato o intertexto aplicado, ou seja, é necessária maior
atenção do leitor, uma vez que não aparece a citação do texto-fonte.

Trecho da música “Ai que saudade da Amélia” de Ataulfo Alves e Mário Lago

“Ai meu Deus que saudade da Amélia


Aquilo sim que era mulher
As vezes passava fome ao meu lado
E achava bonito não ter o que comer
E quando me via contrariado dizia
Meu filho o que se há de fazer
Amélia não tinha a menor vaidade
Amélia que era a mulher de verdade”
Intertextualidade implícita e explícita:
Trecho da Música “Desconstruindo Amélia” de Pitty

“E eis que de repente ela resolve então mudar


Vira a mesa
Assume o jogo
Faz questão de se cuidar
Nem serva nem objeto
Já não quer ser o outro
Hoje ela é o também”
Intertextualidade implícita e explícita:
• Explícita: nota-se logo o intertexto na superfície textual, ou seja, geralmente há
citação da fonte original.

Trecho do poema de “Sete Faces” de Carlos Drummond de Andrade


“Quando nasci, um anjo torto
desses que vivem na sombra
disse: Vai, Carlos! ser gauche na vida.”

Trecho do poema “Até o fim” de Chico Buarque


“Quando nasci veio um anjo safado
O chato do querubim
E decretou que eu estava predestinado
A ser errado assim”
Tipos de Intertextualidade:
1. Paródia: O termo “paródia” vem do grego (parodès) e significa “um
canto (poesia) semelhante a outro”. Trata-se de uma imitação burlesca
muito utilizada nos textos humorísticos, onde o sentido é levemente
alterado, geralmente pelo tom crítico e o uso da ironia.
Texto original Texto parodiado

“Oh! que saudades que tenho “Oh que saudades que eu tenho
Da aurora da minha vida, Da aurora de minha vida
Da minha infância querida Das horas
Que os anos não trazem mais!" De minha infância
Que os anos não trazem mais”

(Casimiro de Abreu, “Meus oito anos”) (Oswald de Andrade, "Meus oito anos")
Tipos de Intertextualidade:
2. Paráfrase: O termo “paráfrase” vem do grego (paraphrasis) e
significa a “reprodução de uma sentença”. Ela faz referência um texto,
reproduzindo outro sem que a ideia original seja alterada.
Texto original Texto parafraseado

“Minha terra tem palmeiras “Meus olhos brasileiros se fecham saudosos


Onde canta o sabiá, Minha boca procura a ‘Canção do Exílio’.
As aves que aqui gorjeiam Como era mesmo a ‘Canção do Exílio’?
Não gorjeiam como lá.” Eu tão esquecido de minha terra...
Ai terra que tem palmeiras
(Gonçalves Dias, “Canção do Exílio”) Onde canta o sabiá!”

(Carlos Drummond de Andrade, “Europa, França


e Bahia”)
Tipos de Intertextualidade:
3. Epígrafe: O termo “epígrafe” vem do grego (epigraphé) que significa
“escrita na posição superior”. Ela é muito utilizada em artigos,
resenhas, monografias, e surge acima do texto, indicado por uma frase
semelhante ao conteúdo que será desenvolvido no texto.
Exemplo de epígrafe utilizada num artigo sobre educação:

“Ninguém educa ninguém, ninguém educa a si mesmo, os homens se educam entre si,
mediatizados pelo mundo”.

(Paulo Freire, “Pedagogia do Oprimido”)


Tipos de Intertextualidade:
4. Citação: O termo “citação” deriva do latim (citare) e significa
“convocar”. Nesse caso, utilizam-se as próprias palavras de um texto-
fonte, referida através de aspas e itálico já que se trata da enunciação
de outro autor. Do contrário, se a citação não apresentar a fonte, ela é
considerada plágio.
Em entrevista à revista Veja (1994) Milton Santos aponta: “A geografia brasileira seria outra
se todos os brasileiros fossem verdadeiros cidadãos. O volume e a velocidade das
migrações seriam menores. As pessoas valem pouco onde estão e saem correndo em
busca do valor que não têm”.
Tipos de Intertextualidade:
5. Alusão: O termo “alusão” é derivado do latim (alludere) e significa
“para brincar”. É também chamado de “referência”, de forma que faz
uma referência explícita ou implícita ao texto-fonte.
Ele me deu um “presente de grego”. (a expressão faz alusão à Guerra de Troia, indicando
um presente mal e que pode trazer prejuízo)
Tipos de Intertextualidade:
6. Hipertexto: hipertexto (também chamado de hipermídia) é um texto
dentro de outro texto e originalmente é uma espécie de obra coletiva
que se assemelha ao pastiche.

Exemplo de hipertexto:
Links inseridos nos artigos da internet, construindo assim, uma rede de
informações interativa e não-linear.
Tipos de Intertextualidade:
7. Pastiche: diferente da paródia, o pastiche artístico e literário trata-
se da imitação de um estilo ou gênero e, normalmente, não apresenta
um teor crítico ou satírico. O termo “pastiche” é derivado do latim
(pasticium), que significa “feito de massa ou amálgama de elementos
compostos”, uma vez que produz um texto novo, oriundo de vários
outros.
Texto original Texto com pastiche

“Pois é. Tenho dito. Tudo aleivosia que abunda “Compadre Quemnheném é que sabia, sabença
nesses cercados. Maisquenada. Foi assim geral e nunca conferida, por quem? Desculpe o
mesmo, eu juro, Cumpadre Quemnheném não me arroto, mas tou de arofagia, que o doutor não
deixa mentir e mesmo que deixasse, eu mentia. cuidou no devido. Mágua Loura era a virge mais
Lorotas! Porralouca no juízo dos povos além das pulcra das Gerais. Como a Santa Mãe de Deus,
Gerais! Menina Mágua Loura deu? Não deu.(...)” Senhora dos Rosários, rogai por nós! (...)”

(Guimarães Rosa, “Grande Sertão: Veredas”) (Carlos Heitor Cony, Folha de S. Paulo,
11/09/1998)
Tipos de Intertextualidade:
8. Tradução: o termo “tradução” deriva do latim (traducere) e
significa converter, mudar, transferir, guiar, de forma que transforma
um texto de uma língua em outra, fazendo uma espécie de recriação do
texto-fonte.
Texto original Texto traduzido

“Hay que endurecerse, pero sin perder la “É preciso ser duro, mas sem jamais perder a
ternura jamás.” ternura.”

(Che Guevara)
Tipos de Intertextualidade:
9. Bricolagem: ocorre por meio da “colagem” de diversos textos, ou
seja, um texto é constituído a partir de fragmentos de outros e, por
isso, se aproxima do conceito de hipertexto. É um tipo de
intertextualidade muito utilizado na música e na pintura.
Atenção
Enquanto a intertextualidade é a relação existente entre os textos, a
interdiscursividade é o diálogo entre discursos, contextos e ideologias.
Acabou essa porcaria!
Lembrete:
O seu melhor é mais do que suficiente!

Você também pode gostar