Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Brundisium não tem nem Administrador nem Ubar. Ela é governada por um Conselho
de Mercadores, com os negócios do dia-a-dia controlados por um comitê executivo,
cujo chefe é o mestre do porto.
Brundisium has no Administrator and no Ubar. It is ruled by a Merchant Council, with
its day to day affairs managed by an executive committee, chief of which is the harbor
master.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 493
Thassa
O primeiro tarnsman virou sua rota para o oeste. Nessa direção, alcançaria o Thassa, o
mar, e talvez o porto de Brundisium.
The first tarnsman turned the train westward. In that direction, would lie Thassa, the sea,
and perhaps the port of Brundisium.
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 357
Eu não sei onde, na vizinhança de Brundisium, que o montador de tarn trouxe a sua
imensa besta de grandes asas para a terra, mas eu penso que deve ter sido perto da costa,
provavelmente ao sul do porto, já que ele tinha vindo de Ar, pois eu ouvi gaivotas e
senti o cheiro do Thassa, o mar.
I do not know where, for the body hood, in the vicinity of Brundisium, that the tarn
rider brought his immense, broad-winged beast to earth, but I think it must have been
near the coast, probably south of the port, as we had come from Ar, for I heard gulls and
smelled Thassa, the sea.
Pilhagem de Gor – Livro 34 – Página 223
Meses
“Então,” disse Aulus, “se você está recrutando cento e setenta e sete e soltando cinco de
Brundisium, que podem, ou não podem ficar a seu serviço, então nós estamos falando
sobre menos de setenta homens.”
“Sessenta e oito, para ser exato,” disse o sujeito.
“Sim,” disse Aulus. “Você tem sido muito zeloso no seu recrutamento, ao que parece.
Não podemos fazer um pouco melhor que isso?”
“Os cento e setenta e sete já fizeram o juramento de campanha,” ele disse.
“Então é isso,” disse Aulus. “E sobre os cinco de Brundisium.”
“Eles são de Brundisium,” ele disse.
“É claro,” disse Aulus.
“Um tarsk de prata por cabeça,” patinou o sujeito.
“Isso parece muito,” disse Aulus.
“É o preço médio de um pretor,” ele disse. Na verdade, alguns cumprindo sentenças
mais curtas, presumivelmente sairiam por menos e alguns, sujeitos mais perigosos,
talvez, cumprindo sentenças mais longas, poderiam sair por mais. “Além disso,” ele
disse, “eu espero pagar a você esse tanto, ou mais, pelos sujeitos que você pegou dos
fornecedores ilícitos.”
"Then," said Aulus, "if you are recruiting one hundred and seventy-seven, and releasing
five, from Brundisium, who may, or may not take service with you, then we are talking
about less than seventy men."
"Sixty-eight, to be exact," said the fellow.
"Yes," said Aulus. "You have been very zealous in your recruiting, it seems. Can we not
do a little better than that?"
"The one hundred and seventy-seven have already taken the campaign oath," he said.
"Then that is that," said Aulus. "What about the five from Brundisium."
"They are from Brundisium," he said.
"Of course," said Aulus.
"A silver tarsk apiece," skid the fellow.
"That seems high," said Aulus.
"It is an average praetor's price," he said. To be sure, some, serving shorter sentences,
would presumably go for less, and some, more dangerous fellows, perhaps, serving
longer sentences, might go for more. "Too," he said, "I expect you pay that much, or
more, for the fellows you get from illicit suppliers."
Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 356
“Meus homens,” disse o capitão, “Foram à Corte dos Assassinos em Brundisium. Dois
haviam sido contratados, mas eles não informaram.”
“Nem irão,” disse o estranho.
“Isso é sabido por mim,” disse o capitão. “Seus corpos foram arrastados para a praia.”
“Você está em perigo,” eu disse para o estrangeiro. “Os Assassinos irão vir para vingar
os seus.”
“Não,” disse o capitão, “ao menos não aqueles da Corte de Brundisium, a menos que
mais moeda seja oferecida. Vendetta não é o costume deles. Aqueles sujeitos receberam
pagamento e falharam em merece-lo. Eles não devem ser vingados. Eles falharam. Eles
cairam em descraça. Eles não são mais da Corte.”
“Cineas,” disse o estrangeiro, “pode nem mesmo saber que eles falharam.”
“Ele deve saber,” eu disse.
“Em qualquer caso,” disse o capitão, “ meus homens, entre os quais está Tatsu, talvez
conhecido por Callias, já que ele estava no grande navio, arranjaram certos assuntos
com a Corte dos Assassinos.”
“Eu o conheço,” disse o estrangeiro.
“Que assuntos?” Eu perguntei ao capitão.
“Dois da casta negra foram contatados para procurar Cineas e mata-lo,” disse o capitão.
“Eu não penso que eles já o tenham encontrado.”
“Qual foi o pagamento?” Perguntou o estrangeiro.
“Um tarsk de prata para cada,” disse o capitão.
"My men," said the captain, "went to the Court of Assassins in Brundisium. Two had
been hired, but they did not report back."
"Nor will they," said the stranger.
"That is known to me," said the captain. "Their bodies were washed ashore."
"You are in danger," I said to the stranger. "The Assassins will come to avenge their
own."
"No," said the captain, "at least not those of the Court of Brundisium, unless more coin
is put forth. Vendetta is not their way. Their fellows took fee and failed to earn it. They
are not to be avenged. They failed. They are disgraced. They are no longer of the
Court."
"Cineas," said the stranger, "may not even know they failed."
"He must know," I said.
"In any event," said the captain, "my men, amongst whom is Tatsu, perhaps known to
Callias, for he was on the great ship, arranged certain matters with the Court of
Assassins."
"I know him," said the stranger.
"What matters?" I asked the captain.
"Two of the black caste were hired to seek out Cineas, and slay him," said the captain.
"I do not think they have yet found him."
"What was the fee?" asked the stranger.
"A silver tarsk, each," said the captain.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Páginas 501 / 502
Os dois sujeitos nas rotas vestimentas havia agora se aproximado, seus talmits não mais
enrolados nas suas testas. Eu vi em cada testa uma marca simples, o sinal da adaga
negra. Um deles rolou o seu corpo e olhou para o estranho.
“Você o matou,” disse o homem, se endireitando.
O estranho encolheu os ombros.
“Portanto,” disse o homem, “o assassinato é seu.”
Cada um dos homens, então, de suas bolsas, removeu um tarsk de prata e o colocou na
mão do estranho.
“Eu não quero dinheiro algum por esse sangue,” disse o estranho. “Eu, ao invés disso,
preferiria que ele tivesse chegado ao portão e fugido da cidade.”
“Ainda assim,” disse um dos sujeitos, “o assassinato é seu.”
“Considere-o de vocês,” disse o estranho, “já que vocês o trouxeram para a minha
espada.”
Os dois membros da Corte Negra de Brundisium se entreolharam.
“Suponham que,” disse o estranho, “alguém com medo de vocês, temendo ser
descoberto a cada dia, pouco disposto a aceitar tal desgraça por mais tempo, ou para
frustrar vocês, se jogue sobre a própria espada ou, na fuga, se afogue, ou caia de algum
penhasco, não seria o assassinato de vocês?”
“Seria,” disse um dos sujeitos, “e o pagamento deveria ser mantido.”
“Mantenha-o então,” disse o estranho e devolve as duas moedas, primeiro uma, depois a
outra.
Cada um retornou a moeda para a sua própria bolsa e então limpou da testa a adaga.
Mais de um homem então respirou mais facilmente, já que aqueles da Corte Negra não
mais usavam a adaga.
The two fellows in shabby garments had now approached, the talmits no longer bound
about their foreheads. I saw on each forehead the simple mark, the sign of the black
dagger. One of them rolled the body over, and then looked to the stranger.
"You have killed him," said the man, straightening up.
The stranger shrugged.
"Therefore," said the man, "the killing is yours."
Each of the men then, from their purse, removed a silver tarsk, and placed it in the hand
of the stranger.
"I want no money for his blood," said the stranger. "I would rather he had found the
gate, and fled the city."
"Still," said one of the fellows, "the killing is yours."
"Consider it yours," said the stranger, "as you hurried him onto my sword."
The two members of the Black Court of Brundisium regarded one another.
"Suppose," said the stranger, "one in fear of you, dreading discovery each day,
unwilling to accept such misery longer, or to frustrate you, put himself upon his own
sword, or, in fleeing, drowned, or fell from some cliff, would the killing not be yours?"
"It would," said one of the fellows, "and the fee might be kept."
"Keep it then," said the stranger, and returned the two coins, first one, and then the
other.
Each returned the coin to his own purse, and then wiped from his forehead the dagger.
More than one man breathed then more easily, for those of the Black Court no longer
wore the dagger.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Páginas 508 / 509
“Os homens não parecem nos enxergar com desejo, francamente e apreciativamente,”
eu disse, confusa. Certamente isso era bem diferente das minhas antigas experiências
em ruas abertas, como em Ar, e era bem diferente das experiências usuais de escravas
em ruas abertas. Um dos prazeres em ser um homem Goreano, eu havia percebido, era
inspecionadora análise das frequentemente encontradas kajirae, nos mercados, nas
praças, nos bulevares e nas vias menores, kajirae levando mensagens, acorrentavas em
anéis escravos públicos, convenientemente localizados, esperando o retorno de seus
mestres e assim por diante. Essas escravas não embelezam uma cidade? De fato, quando
dignitários em visita estão por perto, cidadãos são encorajados a colocar as suas garotas,
atrativamente vestidas em túnicas, vagando pela cidade para que uma apropriada
impressão possa ser transmitida para os visitantes. Seguramente essas adoráveis
escravas contribuem, como parques e bem desenhados, coloridos prédios, para a beleza
da cidade de fato, o número e a qualidade de escravas é considerado uma evidência do
gosto da cidade, sucesso, poder, riqueza e coragem na guerra. Algumas das garotas
assim exibidas podem até mesmo ter sido obtidas da própria cidade do dignitário. Mas
isso não importa, já que, uma vez encoleirada, uma escrava é uma escrava.
(("The men do not seem to regard us with appetition, frankly and appraisingly," I said,
puzzled. Certainly this was muchly different from my former experiences on open
streets, as in Ar, and was muchly different from the common experiences of slave girls
on open streets.
One of the pleasures of being a Gorean male, I had gathered, was the inspective perusal
of frequently encountered kajirae, in markets, in the plazas, on the boulevards and in
lesser thoroughfares, kajirae running errands, chained to public slave rings,
conveniently located, awaiting the return of masters, and so on.
Do not such slaves dress up a city? Indeed, when visiting dignitaries are about, citizens
are encouraged to set their girls, attractively tunicked, wandering about the city that a
suitable impression may be conveyed to the visitors.
Surely these lovely slaves contribute, like parks and well-designed, colorful buildings,
to the beauty of a city indeed, the number and quality of slave girls is taken as evidence
of a city's taste, success, power, wealth, and prowess in warfare.
Some of the girls so displayed may even have been obtained from the dignitary's own
city. But that matters not, for, once collared, a slave is a slave.))
“Não,” disse minha companheira. “Eles são receosos da corte negra e muitos a temem.”
“Eu não gosto de ser ignorada,” eu disse.
“Escrava vaidosa,” ela disse.
Que escrava não fica satisfeita em se objeto de interesse e observação, de saber que ela
é olhada e desejada, que ela agita e esquenta o sangue dos homens, que eles gostariam
de tê-la nos seus anéis escravos?
“Seguramente nós não somos enviadas usualmente como nós fomos agora,” eu disse.
“Nem um pouco,” ela disse, virando à esquerda.
Eu recordei não existir nada no meu colar, mas que ele seria reconhecido pelo seu
laqueado preto e que eu seria devolvida à corte. Eu seria deixada, impotentemente
amarrada pela corte, presumivelmente na borda do fosso, diante da então levantada
ponte. Aparentemente nenhuma recompensa seria esperada, ou pedida. Por outro lado,
as escravas da corte, quando mandadas para fora da corte, eram usualmente vestidas em
túnicas indeterminadas e opacas, e colocadas em um colar que carregava uma legenda.
Aquela legenda, eu tinha sido informada, me devolveria a um endereço dificilmente
reconhecível sem ter nada relacionado com a corte negra, endereço de onde eu então
seria, no devido tempo, devolvida à corte.
"No," said my companion. "They are uneasy with the black court, and many fear it."
"I do not like being ignored," I said.
"Vain slave," she said.
What slave is not pleased to be the object of interest and regard, to know that she is
looked upon and desired, that she stirs and heats the blood of men, that they would like
to have her at their slave ring?
"Surely we are not sent forth commonly as we are now," I said.
"Not at all," she said, turning left.
I recalled there was nothing on my collar, but that it would be recognized, for its black
enamel, and that I would be returned to the court. I would be left, helplessly bound, by
the court, presumably at the edge of the moat, before the then-raised drawbridge.
Apparently no reward would be expected, or proffered. On the other hand, court slaves,
when sent forth from the court, were commonly tunicked nondescriptly and opaquely,
and put in a collar that did bear a legend. That legend, I was informed, would return me
to an address unlikely to be recognized as having anything to do with the black court,
from which address I would then be, in due time, returned to the court.
“Por que agora?” Eu perguntei.
“Nossa primeira garota,” ela disse, “não ficou satisfeita de ter sido atingida com o
aguilhão de Portus, o mercador de sal.”
“Nós raramente ficamos satisfeitas sermos atingidas com um aguilhão,” eu disse.
“Ele nem sequer é um mestre desejável,” ela disse.
"Why now?" I asked.
"Our first girl," she said, "was not pleased to have been switched by Porus, the salt
merchant."
"We are seldom pleased to be switched," I said.
"He is not even a desirable master," she said.
“Oh,” eu disse.
“Não está longe,” ela disse.
O sal nos mercados locais é obtido do mar. Grandes panelas são colocadas com uma
fina membrana na água do mar que, conforme evapora, deixa o sal para trás, que é então
raspado e mandado para os mercados da cidade.
“Aqui estamos,” ela disse.
O sujeito olhou para cima, rapidamente, astutamente, por entre os barris de sal, no meio
dos quais estava sentado e ficou branco
The fellow looked up, quickly, shrewdly, from amongst the kegs of salt, amidst which
he sat, and turned white.
“Tal, nobre Mestre,” disse minha companheira, ajoelhando. “Nós gostaríamos de uma
pedra de sal.”
Eu também ajoelhei.
“Custa quatro frações de tarsk,” ele disse cautelosamente.
“Ele deve ser pesado cuidadosamente,” disse minha companheira.
"Oh," I said.
"It is not far," she said.
The salt in the local markets is obtained from the sea. Large pans are set forth with a
thin film of sea water, which, as it evaporates, leaves the salt behind, which is then
scraped together, and sent to the markets of the city.
"We are here," she said.
"Tal, noble Master," said my companion, kneeling. "We would like a stone of salt."
I knelt, too.
"That is four tarsk-bits," he said, cautiously.
"It is to be weighed out, carefully," said my companion.
“Quatro frações de tarsk,” ele disse.
“De ao nobre mestre o saco, para que ele possa pesar o sal,” disse minha companheira.
Eu tratei de passar o saco ao sujeito que era, eu presumia, Porus, mas ele o jogou longe.
“Quatro frações de tarsk,” ele disse.
Minha companheira então levantou e eu, decididamente desconfortável, já que não nos
havia sido dada permissão para levantar, me coloquei em pé, também. Eu não sabia
mais o que fazer.
Ela então recuou, um passo ou dois, assim como eu, e virou para partir.
“Venha, Phylliss,” ela disse. “Não há mais nada que nós possamos fazer, senão voltar
para a corte e informar os mestres que Porus, o mercador de sal, que negocia perto do
portão leste, se recusou a pesar sal para nós.”
Nós mal havíamos dado três passos quando Porus nos chamou, “esperem, doces
kajirae,” ele disse, “eu não fiz nada além de zombar.”
Pouco depois, nós deixávamos o seu improvisado lugar de negócios, no meio dos barris,
eu carregando um bojudo saco de sal, no qual, nós notamos, havia bem mais que uma
pedra de peso do cintilante mineral, algumas vezes chamado de diamante do mar.
“A primeiro escrava ficará satisfeita,” disse minha companheira. “O aguilhão custou a
ele quatro frações de tarsk.”
“Ela não foi reconhecida como sendo da corte,” eu disse.
“É claro que não,” ela disse. “Até mesmo mulheres livres pouco provavelmente
golpeiam uma garota na túnica negra.”
“Seguramente,” eu disse, “aqueles da casta negra, como outros, compram mercadorias.”
“Normalmente,” ela disse, “mas quando eles estão nas vestimentas escuras, não é
desconhecido que mercadores e outros, sem solicitação, empurrem mercadorias para
eles, como presentes.”
"Four tarsk-bits," he said.
"Give the noble master the sack, that he may weigh out the salt," said my companion.
I made to hand the sack to the fellow who was, I gathered, Porus, but he thrust it away.
"Four tarsk-bits," he said.
My companion then rose and I, decidedly uneasy, for we had not been given permission
to rise, rose to my feet, as well. I knew nothing else to do.
"Come, Phyllis," she said. "There is nothing for us to do now but return to the court, and
inform the masters that Porus, the salt merchant, he who deals near the east gate,
declined to weigh salt for us."
She then backed away, a step or two, as did I, and turned to leave.
We had scarcely gone three steps when Porus called out to us, "Wait, sweet kajirae," he
said, "I did but jest."
Shortly thereafter we left his impromptu place of business, amongst the kegs, I bearing
a bulging bag of salt, one which, we noted, bore well over a stone's weight of the
sparkling mineral, sometimes called the diamond of the sea.
"The first girl will be pleased," said my companion. "Her switching cost him four tarsk-
bits."
"She was not recognized as being of the court," I said.
"Of course not," she said. "Even free women are unlikely to strike a girl in the black
tunic."
"Surely," I said, "those of the black caste, as others, purchase goods."
"Commonly," she said, "but when they are in the dark habiliments, it is not unknown for
merchants, and others, unrequested, to force goods upon them, as gifts."
Pilhagem de Gor – Livro 34 – Páginas 232 / 240
Dinheiro
Eu retirei uma fração de tarsk de Brundisium, uma grande moeda, o tamanho talvez para
compensar a insignificância do seu valor.
I removed a Brundisium tarsk-bit, which is a large coin, the size perhaps intended to
compensate for the slightness of its value.
“Abra a sua boca,” eu disse.
"Open your mouth," I said.
“Eu não sou autorizada a tocar em dinheiro,” ela disse.
"I am not permitted to touch money," she said.
Eu coloquei a moeda em sua boca. “Não a deixe cair,” eu disse.
I placed the coin in her mouth. "Do not drop it," I said.
A moeda era de longe grande demais para engolir e, carregando-a na boca, ela não
podia falar.
The coin was far too large to swallow, and, held in her mouth, she could not speak.
Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Página 50
((The coin stalls were, in effect, exchanges, as, in a market of the size of that of Cestias,
in a city such as Ar, buyers and sellers from diverse cities might mingle and carry
diverse currencies. As would be expected, the most common denominations in the
market were those of Ar, her tarn disks, and her tarsks, of copper, and silver and gold.
But coins of many cities circulated. Occasionally one encountered a disk from far-off
Turia. Some prized coins were the silver tarns of Jad and, on the continent, the golden
staters of Brundisium. Many of the transactions were conducted by means of scales.
One often encounters, for example, clipped or shaved coins. The professional in shaving
keeps the roundness of the subject coin as perfect as possible. Sometimes it is hard to
tell, by eye, that a coin has been shaved. Clipped coins are easy to identify but then, of
course, one must bring forth the scales, and, not unoften, as well, rough silver or gold,
unminted, is presented, perhaps melted droplets, or pieces cut from silver or golden
vessels and goblets, which items will also require judicious determinations.
Negotiations and bargainings, over the scales, often grow heated. The advantage of
courses, lies with the stallsman. Complaints may be lodged with either of the two
praetors, who, interestingly, though magistrates of Ar, apparently strive to adjudicate
matters to the best of their lights. Their efforts not only redound to the honor of Ar, but,
too, one supposes, tend to preserve the value and integrity of the market, which, in the
long view, is doubtless in the best interest of the city's commerce.))
Conspirators of Gor Book 31 Pages 273 – 274
Polícia
“A polícia do porto não nos permitiria dentro das muralhas de Brundisium,” disse um
homem. “Refugiados não eram bem-vindos. Eles não traziam nada para a cidade, não
existia trabalho para eles, eles eram perigosos, eles seriam caros para alimentar.”
"The port police would not permit us within the walls of Brundisium," said a man.
"Refugees were unwelcome. They brought nothing to the city, there was no work for
them, they were dangerous, they would be expensive to feed."
“Por meio de arautos nós fomos avisados para ficar longe das muralhas,” disse um
homem.
"By heralds we were warned away from the walls," said a man.
Espadachins de Gor – Livro 29 – Página 131
“Ali,” disse Tarl Cabot, “você as vê, três delas, as mais distantes ilhas, Chios, Daphna,
Thera?”
"There," said Tarl Cabot, "do you see them, the three of them, the farther islands, Chios,
Daphna, Thera?"
Elas estavam embaçadas pela distância, pela neve, mas podiam ser distinguidas. Eu
nunca havia estado assim tão a oeste de Cos e Tyros, mas mercadores das importantes
ilhas Ubarato, incluindo Cos, é claro, comerciavam ali, e desonestos navios de Port Kar
e Brundisium também o faziam. De fato, a mais importante razão para as patrulhas do
oeste, como a de Metioche, era policiar essas rotas, limitando-as ao tráfego licenciado.
They were dim, in the distance, in the snow, but one could make them out. I had never
been this far west of Cos and Tyros, but the merchantry of the major island Ubarates,
including Cos, of course, traded here, and rogue ships, from Port Kar and Brundisium,
did as well. Indeed, the major reason for the western patrols, as that of the Metioche,
was to police these routes, limiting them to licensed traffic.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 114
Documentos
Uma centena de peças de ouro, por exemplo, é uma grande quantidade de dinheiro para
ser carregada, particularmente padronizados discos de tarn. De fato, em Gor isso é uma
fortuna. Não teria sido absurdo se ele tivesse com ele não o ouro, mas apenas uma nota
para ser levada a um dos bancos, como fortalezas, na Rua das Moedas de Brundisium.
Tivesse sido esse o caso, eu teria tentado lançar dúvida sobre o calor da nota. Muitos
dos rufiões provavelmente não podiam ler. Além disso, eles eram do tipo de homens
que estariam inclinados a destruir papéis financeiros, tais como letras de crédito,
minutas, cheques e assim por diante.
A hundred pieces of gold, for example, is a great deal of money to be carrying about,
particularly standardized tarn disks. Indeed, on Gor it is a fortune. It would not have
been absurd if he had had with him not the gold, but only a note, to be drawn on one of
the banks, like strongholds, on Brundisium's Street of Coins. Had that been the case I
would have attempted to cast doubt on the value of the note. Many of the ruffians
probably could not read. Too, they were the sort of men who would be inclined to
distrust financial papers, such as letters of credit, drafts, checks, and such.
Vagabundos de Gor – Livro 24 – Página 467
“O que são cifras de Kaissa?” Eu perguntei. Eu não duvidava que os papéis continham
mensagens cifradas. A conjectura parecia óbvia, se não inevitável, dada a importância
ligada a elas por Lady Yanina, ela de Brundisium e seu colega, Flaminius, talvez
também de Brundisium. Eu havia esperado, é claro, que o jogador pudesse ser capaz de
me ajudar com esse tipo de coisa, que ele, idealmente, pudesse estar familiarizado com
as cifras, ou suas chaves.
"What are Kaissa ciphers?" I asked. I did not doubt that the papers contained enciphered
messages. That conjecture seemed obvious, if not inevitable, given the importance
attached to them by the Lady Yanina, she of Brundisium, and her colleague, Flaminius,
perhaps also of Brundisium. I had hoped, of course, that the player might be able to help
me with this sort of thing, that he, ideally, might be familiar with the ciphers, or their
keys.
“Existem muitas variedades de cifras de Kaissa,” ele disse. “Elas são frequentemente
usadas pela casta dos jogadores para a transmissão de mensagens privadas, mas elas
podem, é claro, ser usadas por qualquer um. Originalmente elas foram provavelmente
inventadas pela casta dos jogadores. Elas são frequentemente extremamente difíceis de
decifrar, por causa do uso de múltiplos e nulos e a multiplicidade de tabuleiros.”
"There are many varieties of Kaissa ciphers," he said. "They are often used by the caste
of players for the transmission of private messages, but they may, of course, be used by
anyone. Originally they were probably invented by the caste of players. They are often
extremely difficult to decipher because of the use of multiples and nulls, and the
multiplicity of boards."
Jogadores de Gor – Livro 20 – Página 243
Lei Civil
Vinho Escravo
“Sim,” disse Hendow. “Eu peguei um ladrão, cujo covil foi me indicado por Borko. Ele
falou rapidamente, mas só após suas pernas serem quebradas. Tupita roubou Doreen,
enganando-a ao deixar a casa, ela pensando que ainda era primeira garota, e
pretendendo vender a ela, usando seu preço para assegurar uma passagem de tarn de
Brundisium sob a aparência de uma mulher livre. Ela é, assim uma escrava fugitiva.
Além disso, eu agora coloquei uma reivindicação de espada sobre as duas. Dispute-as
comigo, se quiser. Eu ainda soube pelo ladrão que elas duas foram vendidas em
Samnium. Eu poupei a vida dele, já que ele cooperou. Ele está agora, sem dúvida, junto
com seus companheiros, roubando outras mulheres.
"Yes," said Hendow. "I caught a thief, to whose lair I was led by Borko. He spoke
quickly, after only his legs were broken. Tupita stole Doreen, duping her into leaving
the house, she thinking she was still first girl, and intended to sell her, using her price to
secure tarn passage from Brundisium in the guise of a free woman. She is, thus, a
runaway slave. Moreover, I now put sword claim upon them both. Dispute it with me, if
you will. I further learned from the thief they were both sold in Samnium. I spared his
life, as he was cooperative. He is now doubtless, with his fellows, stealing other women.
Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 402
Além disso, eu suspeitava que o capitão da cidade havia agora assumido a autoridade
sobre a cidade, agora que Belnar havia sido morto. O poder de Flaminius, eu suspeitava,
havia sido grandemente uma questão de sua proximidade com o Ubar, e o seu controle
de projetos especiais, sob a direção do Ubar. Ele não era, tanto quanto eu sabia, um
membro da administração da cidade, nem ele detinha, tanto quanto eu podia dizer,
qualquer posição oficial ou hierarquia no exército, ou na guarda civil ou mercantil de
Brundisium. Ele havia, presumivelmente, através de Belnar, conexões com membros do
alto concelho da cidade. Membros desse conselho haviam sem dúvida estado
proximamente associados com Belnar em seus vários projetos. Nenhum novo Ubar,
tanto quando eu podia dizer, havia ainda sido apontado pelo conselho. Não ocorrera, ao
menos, o toque geral das barras como se esperaria ao ser anunciada tal indicação.
Too, I suspected that the city captain had now assumed authority in the city, now that
Belnar had been killed. Flaminius's power, I suspected, had largely been a matter of his
closeness to the Ubar, and his control of special projects, under the direction of the
Ubar. He was not, as far as I knew, a member of the city administration nor did he hold,
as far as I could tell, any official position or rank in the army, or the civic or merchant
guard, of Brundisium. He did have, presumably, through Belnar, connections with
members of the high council of the city. Members of that council had doubtless been
closely associated with Belnar in his various projects. No new Ubar, as far as I could
tell, had yet been appointed by the council. There had been, at least, no general ringing
of bars such as might be expected to announce such an appointment.
Jogadores de Gor – Livro 20 – Página 378 / 379
E no final, eu supunha, Brundisium, por seu lado, poderia decidir que essa benevolência
poderia ser melhor exigida de sua casta mercante, e particularmente daqueles lidando
com vinhos. Mas aqui, novamente, não existiam preocupações com alguém como ela,
uma escrava.
And, in the end, she supposed, Brundisium, in turn, might decide that this benevolence
might be best exacted of her merchant caste, and particularly of those dealing in wines.
But here, again, these were not concerns for such as she, a slave.
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 410
Foras-da-Lei
Muitos dos refugiados ainda afluindo a Brundisium estavam esfarrapados, exaustos e
quase morrendo de fome. Alguns haviam vendido até mesmo as suas espadas. Outros
haviam formado maiores ou menores bandos de foras-da-lei e vagavam pelas estradas,
criando um reino de perigo e anarquia em um raio de cem pasangs.
Many of the refugees still flooding into Brundisium were ragged, exhausted, and half-
starved. Some had sold even their swords. Others had formed larger or smaller outlaw
bands and prowled the roads, producing a realm of peril and anarchy for a hundred
pasangs about.
Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Página 39
E no final, eu supunha, Brundisium, por seu lado, poderia decidir que essa benevolência
poderia ser melhor exigida de sua casta mercante, e particularmente daqueles lidando
com vinhos. Mas aqui, novamente, não existiam preocupações com alguém como ela,
uma escrava.
And, in the end, she supposed, Brundisium, in turn, might decide that this benevolence
might be best exacted of her merchant caste, and particularly of those dealing in wines.
But here, again, these were not concerns for such as she, a slave.
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 410
Leis Locais
Lei Mercantil
“Em alguns lugares na plataforma, existia um pretor do porto, agora dentro do armazém,
na sua cadeira curule, do lado opostos das próprias docas, sua posição usual, que
poderiam esclarecer a Lei Mercantil, interpreta-la, julgar disputas e criar regras.
Existiam muitas cores de casta na multidão, mas claramente as predominantes eram
amarelo e branco, ou branco e ouro, usuais dos Mercadores.
"In a couple of places on a platform, there was a harbor praetor, now indoors, in the
warehouse, on his curule chair, as opposed to on the docks themselves, their usual
station, who might clarify the Merchant Law, interpret it, adjudicate disputes, and make
rulings. There were many caste colors in the crowd, but clearly predominating were the
yellow and white, or white and gold, familiar to the Merchants.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 503
Salários
Eu disse. ‘Eu não tenho família em Brundisium, mas eu tenho grande fortuna,
depositada com mercadores de moedas’ ‘Dê os nomes deles,’ ele disse. Eu fiquei
novamente silenciosa, desesperada.
I said. 'I do not have family in Brundisium, but I have great wealth, placed with coin
merchants!' 'Name them,' he said. I was again silent, frantic.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 70
Home Stone
“Eu peguei cinco correntes,” disse o sujeito. “Eu poupei os guardas. Você pode te-los de
volta, se você quiser. Há duzentos e cinquenta homens exatamente, nas correntes. Eu
estou recrutando cento e setenta e sete deles. Alguns eu estou libertando, porque eles
são de Brundisium, cuja Home Stone, antes de me tornar um foragido, foi minha. O
resto eu venderei de volta para você por, eu penso, algo em torno do que você pagou por
eles.”
"I have taken five chains," said the fellow. "I spared the guards. You may have them
back, if you wish. There were two hundred and fifty men, exactly on the chains. I am
recruiting one hundred and seventy-seven of them. Some I am freeing, because they are
from Brundisium, whose Home Stone, before my outlawry, was mine. The rest I will
sell back to you for, I think, something in the neighborhood of what you paid for them."
Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 356
“Talvez,” disse Selius Arconius, curiosamente, “você seja dígno de uma Home Stone.”
"Perhaps," said Selius Arconious, wonderingly, "you are worthy of a Home Stone."
“Algum dia,” disse Mirus, “eu gostaria de ser digno de uma.”
"Someday," said Mirus, "I should like to be worthy of one."
“O que você fará, para onde você irá?” Perguntou Selius Arconius.
"What will you do, where will you go?" asked Selius Arconious.
Eu implorarei por uma lona e colocarei meu companheiro ferido sobre ela, e o puxarei
dessa forma até Brundisium. Eu penso que eu não deva voltar a Ar. Eu penso que eu
devo recomeçar, mas como alguém do seu mundo, não do meu.”
"I will beg a tarpaulin and place my wounded fellow upon it, and draw him in that
fashion to Brundisium. I think I cannot return to Ar. I think I must begin again, but as
one of your world, not of mine."
"I think, then," said Selius Arconious, "that you are indeed worthy of a Home Stone."
Prize of Gor Book 27 Page 647
“Eles são mercenários,” disse Lorde Nishida, “e uma escória como essa, escolhida pela
habilidade e venalidade, trazida de uma centena de cidades, das ruínas e escombros de
Ar, dos becos de Besnit e Harfax, dos cais de Brundisium e Schendi, homens sem Home
Stones, ladrões, foragidos, homicidas, marginais, ronen, homens trazidos em correntes,
homens cuja palavra não têm valor, homens sem senhores, a não ser um stater ou um
disco de tarn de ouro.”
"They are mercenaries," said Lord Nishida, "and the dregs of such, chosen for skill and
venality, brought from a hundred cities, from the ruins and rubble of Ar, from the alleys
of Besnit and Harfax, from the wharves of Brundisium and Schendi, men without Home
Stones, thieves, outlaws, murderers, outcasts, ronen, men carried by the currents, men
whose word is worthless, men of no lords, save a stater or tarn disk of gold."
Espadachins de Gor – Livro 29 – Página 502
Julgamento
Eles até então não haviam realizado testes, já que a reputação de sua casa, antes de sua
ascenção como dona das empresas, havia sido ilibada. As mercadorias foram recolhidas
e remarcadas. Muito a reputação da casa de William sofreu. Com o tempo, a rua das
moedas em Brundisium exigiu o pagamento de seus empréstimos.
They had not hitherto conducted tests, as the reputation of your house, prior to your
accession as mistress of its enterprises, had been faultless. The wares were recalled and
remarked. Much did the reputation of the house of William suffer. In time the street of
coins in Brundisium demand repayment of its loans.
A casa de William estava ameaçada. Apenas dois anos depois ela conseguiu se
recuperar de suas perdas e reconstruir sua fortuna. Você pode suspeitar que muito
sangue ruim então passou a existir entre sua casa e a de William, de Harfax.))
The house of William was in jeopardy. Only two years later did it manage to recoup its
losses, and to rebuild its fortunes. You may suspect that much bad blood then existed
between your house and that of William, in Harfax."))
Testemunha de Gor – Livro 26 – Páginas 507 / 512
Several others, some with slaves, had then entered the dining hall. Some were free
women who, naturally, regarded the slaves with satisfaction and contempt. Two
approached my table.
I had not invited them.
"Put her in a collar," said one of them to me, of my slave.
"She has been recently purchased," I said. "That omission will be soon rectified."
I supposed that some of the metal workers' shops would now be open.
"Animals look well in collars," said the other.
"True," I said. I wondered how she might look in a collar. Given the veiling, it was hard
to tell.
"Clothe her," said the first woman.
Tears formed in the eyes of the girl from Asperiche.
Few things can so reduce and humiliate a female slave as the withering, contemptuous
glance of a free woman.
There would be little to protect them from free women, if it were not for masters.
"I will consider the matter," I said.
I supposed that one or another of the cloth workers' shops would be open, or soon open.
"Apparently you cannot afford to clothe her," said the first woman.
"Or are too cheap to do so," said the second.
"Here is a tarsk-bit," said the first woman. "It should be enough for a tunic."
"Or a rag," said the other.
I stood up and slipped the coin in my wallet.
"You are both thoughtful and generous, kind, noble ladies," I said to them, "and
doubtless you are both as beautiful as you are beneficent."
"Perhaps," said one, provocatively.
"Let us see," I said.
"What?" they cried.
I seized them both, and flung them on their bellies across the small table, with a clatter,
amidst the dishes, and the residue of food.
It was a simple matter, then, to keep them in place.
I jerked back their hoods, and tore away their veils.
"Behold!" laughed a fellow. "Two are face-stripped!"
Some of the free women, at the other tables, stood. One had screamed, two gasped.
"Interfere!" said one of them to a fellow, standing, watching, he presumably her
companion. "Not at all!" he laughed, striking his left shoulder twice with the flat of his
right hand. "Beast!" she cried to him. "Do something!" said another free woman to her
escort or companion. "I am," he said. "I am watching." "Take me home," she said.
"Later," said he, "after breakfast." "Now!" she said. "I would not hazard the streets of
Brundisium alone," he said. She remained standing beside him, and seemed pleased
enough to be doing so.
"Remove their sandals," I ordered my slave, "and give me the straps."
"Stop!" cried one of the free women, and then the other.
I tied the hands of each behind her back.
Each had long hair, and, by the hair, I fastened them together, knotting them, head to
head, close to one another.
"No!" they cried, as my knife parted garment after garment.
"Have no fear," I said. "I will stop with the last garment."
"Sleen!" cried one.
"Perhaps I will not stop with the final garment," I said.
"We are free women!" cried the other. "Free women!"
"Have mercy," cried one, "mercy!"
"Ah, silk," I said, "and not overly long."
"Beast, monster!" said the other.
"Have no fear," I said.
I pulled them by the hair to their feet. They were now face-stripped, barefoot, and
bound.
I regarded them.
"I find both of you inferior to my slave," I said.
"Sleen, sleen!" hissed one.
"Ah," I said, "a sleen! Here are your purses. If you wish them, you may carry them in
your mouth, as might a pet sleen."
"Never!" cried one.
"Then you will leave them here," I said.
"No!" cried the other.
"Open your mouths," I said.
Each bit on her purse.
"I will now permit you to leave," I said. "If you should crave succor, from some fellow
outside, it is likely your purse will fall. Perhaps the best thing would be to kneel down
before one fellow or another, and put your head down, and release the purse, thereby
keeping it near. You might then beg, head down, to be untied. To be sure, the purse
might be taken and you left on your knees, barefoot and bound."
"I would say that is extremely likely," said a bystander.
It was true that times were hard in Brundisium.
"Now," I said to the free women, "be away, lest I call for a switch, and have you
switched like slaves from the inn."
Weeping, awkwardly, pulling one another's hair as they stumbled forth, the two free
women left the inn.
"It is a joke worthy of a Ubar," said one of the fellows about.
"How long do you think they will keep their purses?" asked a fellow.
"Not long," I said.
"Guardsmen will pick them up, supposing them to be slaves," said another, "as they are
barefoot and, essentially, slave-garbed."
"It may be an Ahn, or better, before a free woman may be found to discreetly examine
their bodies," said another.
"Before then," said another, "they may be whipped and put in cages, for claiming."
"You may be sure that guardsmen will be annoyed, having been inconvenienced," said
another.
"They will see it as a merry jest," said another.
It was true that many Gorean males found the pride and pretensions of free women
annoying. Certainly it was easier to deal with women in their place, at one's feet, in
collars.
I would not have behaved as I did, of course, if my Home Stone had been that of
Brundisium.
Had that been the case, it would have been expected that I would endure
uncomplainingly, and graciously, the contumely of the women, however prolonged and
unpleasant it might be, for they were free, and a Home Stone would have been shared.
Anything else would be not only improper, but, I supposed, unconscionable. On the
other hand, not all Gorean males are patient with women, even those with whom a
Home Stone might be shared. I wondered, sometimes, why free women occasionally so
hazarded themselves before men. Were they exploiting their freedom, or testing its
limits? Did they not know that they were women, and in the presence of men? Perhaps,
as the saying is, they were "courting the collar."
Smugglers of Gor Book 32 Pages 77 – 80
She reached to the veils about her throat and shoulders and, taking them, dropped them
softly to the grass. She stood not more than a hundred yards from the gate of Tesius, in
the city of Samnium, some two hundred pasangs east and a bit south of Brundisium,
both cities continental allies of the island ubarate of Cos. She slipped softly from her
slippers. She must then have felt the touch of the grass blades on her ankles. She looked
at me. Her hands went to the stiff, high brocaded collar of her robes, the robes of
concealment, to the numerous eyes and hooks there, holding it tightly, protectively,
about her throat, up high under her chin.
Ditados
But beyond the influx of refugees, more streaming in each day, the crowding, the
begging, the closing of hiring tables, the raiding of garbage troughs, the sleeping in
cold, damp dangerous streets, the discordant accounts of doings to the south and east,
the racing about of rumors, it was clear that something different and unusual was
occurring in Brundisium, something apart from refugees, apart from remote
dislocations, apart from proscriptions and impaling spears, apart from tumult and flight,
apart from red grass and bloodied stones, apart from hazard and vengeance, apart from
political rearrangements, apart from exchanges of power wherein, as it is said, the
"streets run with blood."
Smugglers of Gor Book 32 Pages 39 - 40