Você está na página 1de 46

Leis Civis: Administrador

Brundisium não tem nem Administrador nem Ubar. Ela é governada por um Conselho
de Mercadores, com os negócios do dia-a-dia controlados por um comitê executivo,
cujo chefe é o mestre do porto.
Brundisium has no Administrator and no Ubar. It is ruled by a Merchant Council, with
its day to day affairs managed by an executive committee, chief of which is the harbor
master.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 493

Thassa

O primeiro tarnsman virou sua rota para o oeste. Nessa direção, alcançaria o Thassa, o
mar, e talvez o porto de Brundisium.
The first tarnsman turned the train westward. In that direction, would lie Thassa, the sea,
and perhaps the port of Brundisium.
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 357

Eu não sei onde, na vizinhança de Brundisium, que o montador de tarn trouxe a sua
imensa besta de grandes asas para a terra, mas eu penso que deve ter sido perto da costa,
provavelmente ao sul do porto, já que ele tinha vindo de Ar, pois eu ouvi gaivotas e
senti o cheiro do Thassa, o mar.
I do not know where, for the body hood, in the vicinity of Brundisium, that the tarn
rider brought his immense, broad-winged beast to earth, but I think it must have been
near the coast, probably south of the port, as we had come from Ar, for I heard gulls and
smelled Thassa, the sea.
Pilhagem de Gor – Livro 34 – Página 223

Meses

Era agora o segundo mês do outono, chamado em Brundisium o mês de Lykourgos.


It was now the second month in autumn, called in Brundisium the month of Lykourgos.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 2
Era o terceiro mês, a primeira semana depois da segunda mão de passagem. Esse é o
mês que em Ar é chamado de Camerius. Em outros lugares, existem outros nomes, em
Cos o mês de Lurius, com esse nome por cauda do nosso grande Ubar, cujos palácios e
fortalezas estão em Jad. Em Ko-ro-ba, se diz Selnar. Eu não sei como se fala entre
vocês, em Brundisium. Ah, o mês de Policrates! Muito bem, que seja assim. De
qualquer forma, era o terceiro mês.
It was the third month, the first week past the second passage hand. This is the month
which in Ar is called Camerius. In other places, it has other names, in Cos the month of
Lurius, named for our great Ubar, whose palaces and fortresses are in Jad. In Ko-ro-ba,
it is spoken of as Selnar. I do not know how it is spoken of amongst you, in Brundisium.
Ah, the month of Policrates! Very well, let it be so. In any event, it was the third month.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 195

Lei Civil: Pretor

“Então,” disse Aulus, “se você está recrutando cento e setenta e sete e soltando cinco de
Brundisium, que podem, ou não podem ficar a seu serviço, então nós estamos falando
sobre menos de setenta homens.”
“Sessenta e oito, para ser exato,” disse o sujeito.
“Sim,” disse Aulus. “Você tem sido muito zeloso no seu recrutamento, ao que parece.
Não podemos fazer um pouco melhor que isso?”
“Os cento e setenta e sete já fizeram o juramento de campanha,” ele disse.
“Então é isso,” disse Aulus. “E sobre os cinco de Brundisium.”
“Eles são de Brundisium,” ele disse.
“É claro,” disse Aulus.
“Um tarsk de prata por cabeça,” patinou o sujeito.
“Isso parece muito,” disse Aulus.
“É o preço médio de um pretor,” ele disse. Na verdade, alguns cumprindo sentenças
mais curtas, presumivelmente sairiam por menos e alguns, sujeitos mais perigosos,
talvez, cumprindo sentenças mais longas, poderiam sair por mais. “Além disso,” ele
disse, “eu espero pagar a você esse tanto, ou mais, pelos sujeitos que você pegou dos
fornecedores ilícitos.”
"Then," said Aulus, "if you are recruiting one hundred and seventy-seven, and releasing
five, from Brundisium, who may, or may not take service with you, then we are talking
about less than seventy men."
"Sixty-eight, to be exact," said the fellow.
"Yes," said Aulus. "You have been very zealous in your recruiting, it seems. Can we not
do a little better than that?"
"The one hundred and seventy-seven have already taken the campaign oath," he said.
"Then that is that," said Aulus. "What about the five from Brundisium."
"They are from Brundisium," he said.
"Of course," said Aulus.
"A silver tarsk apiece," skid the fellow.
"That seems high," said Aulus.
"It is an average praetor's price," he said. To be sure, some, serving shorter sentences,
would presumably go for less, and some, more dangerous fellows, perhaps, serving
longer sentences, might go for more. "Too," he said, "I expect you pay that much, or
more, for the fellows you get from illicit suppliers."
Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 356

“Houve o desconto das letras de crédito em Besnit, da casa de William, em Harfax,


letras da Casa de William, haviam sido feitas na rua das moedas de Brundisium para
serem usadas na compra de lingotes em Esalinus, estes para serem derretidos em Besnit
e ali, em Besnit, para serem transformados nas mercadorias pelas quais ela é famosa, daí
para serem vendidas à casa de William, para revenda através da casa de William às lojas
de Harfax e em outros lugares, até mesmo tão longe quanto o Mercado de Semris,
Corcyrus, Argentum, Torcadino e Ar.”
Lady Constanzia abaixou sua cabeça.
“O ouro foi honestamente comprador a preços competitivos,” disse o oficial do pretor.
“E as mercadorias foram feitas sob a supervisão da sua casa, e de acordo com suas
especificações. Mas as mercadorias foram mal sinalizadas. O teor de ouro não foi
acordado. As mercadorias foram muito mais depreciadas do que no acordo original. Sua
casa fez um excelente lucro nessa questão, retendo o ouro extra para os seus próprios
cofres. O testemunho de um trabalhador em metal, aquele que viajava de Besnit para
Brundisium, aquele que havia sido contratado para fabricar as mercadorias em Besnit,
vento tais artigos em Harfax, e notando-os sinalizados como eles estavam, de uma
forma que ele sabia ser falsa, alertou a casa de William. Eles não haviam até então feito
testes, já que a reputação da sua casa, antes de sua ascensão como dona das empresas,
havia sido irrepreensível. Essas mercadorias foram recolhidas e novamente sinalizadas.
Muito a reputação da casa de William sofreu. Com o tempo, a rua das moedas em
Brundisium exigiu o pagamento de seus empréstimos. A casa de William ficou em
perigo. Apenas dois anos mais tarde ela conseguiu se recuperar das perdas e reconstruir
a sua fortuna. Você pode suspeitar que muito sangue ruim então existiu entre suas casa e
a casa de William, em Harfax.
“Sim, meretíssimo,” ela disse.
"There was the cashing of letters of credit in Besnit, from the house of William, in
Harfax, letters the House of William had drawn on the street of coins in Brundisium, to
be used in the purchase of ingots in Esalinus, these to be melted down in Besnit and
there, in Besnit, to be formed into the wares for which she is famous, thence to be sent
to the house of William, for resale though the house of William to the shops of Harfax
and elsewhere, even as far away as the Market of Semris, Corcyrus, Argentum,
Torcadino, and Ar."
The Lady Constanzia put down her head.
"The gold was fairly purchased at competitive prices," said the praetor's officer. "And
the wares were made under the supervision of your house, and according to your
specifications. But the wares were mismarked. Their gold content was not that agreed
upon. The wares were muchly debased from the original agreements. Your house made
an excellent profit on the matter, retaining the extra gold for your own coffers.
Testimony from a metal worker, one traveling from Besnit to Brundisium, one who had
been engaged in the manufacture of the wares in Besnit, seeing such articles in Harfax,
and noting them marked as they were, in a way he knew false, alerted the house of
William. They had not hitherto conducted tests, as the reputation of your house, prior to
your accession as mistress of its enterprises, had been faultless. The wares were recalled
and remarked. Much did the reputation of the house of William suffer. In time the street
of coins in Brundisium demand repayment of its loans. The house of William was in
jeopardy. Only two years later did it manage to recoup its losses, and to rebuild its
fortunes. You may suspect that much bad blood then existed between your house and
that of William, in Harfax."
"Yes, your honor," she said.
Testemunha de Gor – Livro 26 – Páginas 508 / 512

Havia dois pretores no Mercado de Cestias. Um estava próximo às barracas de moedas e


ao Mercado de Sul, o outro, logo cruzando a praça, não muito longe dos Mercados de
Paga e Ka-la-na.
As barracas de moedas era, com efeito, locais de câmbio, já que em um mercado do
tamanho do de Cestias, em uma cidade tal como Ar, compradores e vendedores de
diversas cidades poderiam se misturar e carregar diversas padrões monetários. Como era
de se esperar, as mais denominações mais comuns no mercado eram aquelas de Ar, seus
discos de tarn e seus tarsks de cobre, prata e ouro. Mas moedas de muitas cidades
circulavam. Ocasionalmente podia se encontrar um disco da distante Turia. Algumas
das mais valorizadas moedas eram os tarns de prata de Jad e, no continente, os staters de
ouro de Brundisium. Muitas das transações eram feitas através de balanças. Podem ser
encontradas frequentemente, por exemplo, moedas recortadas ou raspadas. O
profissional em raspagem mantém o arredondado da moeda em questão tão perfeito
quanto possível. Algumas vezes é difícil de dizer, somente pelo olhar, que uma moeda
tenha sido raspada. Moedas recortadas são fáceis de identificar, mas então, é claro,
deve-se utilizar as balanças e, não infrequentemente, também, prata e ouro bruto, não
cunhados, são trazidos, talvez gotas derretidas, ou pedaços cortados de recipientes e
taças de prata e ouro, que exigirão cuidadosas determinações. Negociações e barganhas,
sobre as balanças, frequentemente se tornam quentes. A vantagem no seu andamento
está com o homem das barracas. Reclamações podem ser apresentadas a um dos dois
pretores que, interessantemente, apesar de magistrados de Ar, aparentemente
empenham-se em julgar tais assuntos da melhor maneira possível. Seus esforços não só
redundam em honra para Ar, mas, também, supõe-se, tendem a preservar o valor e a
integridade do mercado que, no longo prazo, é sem dúvida do maior interesse para o
comércio da cidade. Na verdade, as principais transações ocorrem perto das muralhas e
fora delas, no mercado de atacado.
There were two market praetors in the market of Cestias. One was near the coin stalls,
and Sul Market, the other, rather across the plaza, not far from the Paga and Ka-la-na
Markets.
The coin stalls were, in effect, exchanges, as, in a market of the size of that of Cestias,
in a city such as Ar, buyers and sellers from diverse cities might mingle and carry
diverse currencies. As would be expected, the most common denominations in the
market were those of Ar, her tarn disks, and her tarsks, of copper, and silver and gold.
But coins of many cities circulated. Occasionally one encountered a disk from far-off
Turia. Some prized coins were the silver tarns of Jad and, on the continent, the golden
staters of Brundisium. Many of the transactions were conducted by means of scales.
One often encounters, for example, clipped or shaved coins. The professional in shaving
keeps the roundness of the subject coin as perfect as possible. Sometimes it is hard to
tell, by eye, that a coin has been shaved. Clipped coins are easy to identify but then, of
course, one must bring forth the scales, and, not unoften, as well, rough silver or gold,
unminted, is presented, perhaps melted droplets, or pieces cut from silver or golden
vessels and goblets, which items will also require judicious determinations.
Negotiations and bargainings, over the scales, often grow heated. The advantage of
courses, lies with the stallsman. Complaints may be lodged with either of the two
praetors, who, interestingly, though magistrates of Ar, apparently strive to adjudicate
matters to the best of their lights. Their efforts not only redound to the honor of Ar, but,
too, one supposes, tend to preserve the value and integrity of the market, which, in the
long view, is doubtless in the best interest of the city's commerce. To be sure, major
transactions often take place near the walls, and outside them, in the wholesale markets.
Conspiradores de Gor – Livro 31 – Páginas 273 / 274

Casta dos Assassinos

“Meus homens,” disse o capitão, “Foram à Corte dos Assassinos em Brundisium. Dois
haviam sido contratados, mas eles não informaram.”
“Nem irão,” disse o estranho.
“Isso é sabido por mim,” disse o capitão. “Seus corpos foram arrastados para a praia.”
“Você está em perigo,” eu disse para o estrangeiro. “Os Assassinos irão vir para vingar
os seus.”
“Não,” disse o capitão, “ao menos não aqueles da Corte de Brundisium, a menos que
mais moeda seja oferecida. Vendetta não é o costume deles. Aqueles sujeitos receberam
pagamento e falharam em merece-lo. Eles não devem ser vingados. Eles falharam. Eles
cairam em descraça. Eles não são mais da Corte.”
“Cineas,” disse o estrangeiro, “pode nem mesmo saber que eles falharam.”
“Ele deve saber,” eu disse.
“Em qualquer caso,” disse o capitão, “ meus homens, entre os quais está Tatsu, talvez
conhecido por Callias, já que ele estava no grande navio, arranjaram certos assuntos
com a Corte dos Assassinos.”
“Eu o conheço,” disse o estrangeiro.
“Que assuntos?” Eu perguntei ao capitão.
“Dois da casta negra foram contatados para procurar Cineas e mata-lo,” disse o capitão.
“Eu não penso que eles já o tenham encontrado.”
“Qual foi o pagamento?” Perguntou o estrangeiro.
“Um tarsk de prata para cada,” disse o capitão.
"My men," said the captain, "went to the Court of Assassins in Brundisium. Two had
been hired, but they did not report back."
"Nor will they," said the stranger.
"That is known to me," said the captain. "Their bodies were washed ashore."
"You are in danger," I said to the stranger. "The Assassins will come to avenge their
own."
"No," said the captain, "at least not those of the Court of Brundisium, unless more coin
is put forth. Vendetta is not their way. Their fellows took fee and failed to earn it. They
are not to be avenged. They failed. They are disgraced. They are no longer of the
Court."
"Cineas," said the stranger, "may not even know they failed."
"He must know," I said.
"In any event," said the captain, "my men, amongst whom is Tatsu, perhaps known to
Callias, for he was on the great ship, arranged certain matters with the Court of
Assassins."
"I know him," said the stranger.
"What matters?" I asked the captain.
"Two of the black caste were hired to seek out Cineas, and slay him," said the captain.
"I do not think they have yet found him."
"What was the fee?" asked the stranger.
"A silver tarsk, each," said the captain.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Páginas 501 / 502
Os dois sujeitos nas rotas vestimentas havia agora se aproximado, seus talmits não mais
enrolados nas suas testas. Eu vi em cada testa uma marca simples, o sinal da adaga
negra. Um deles rolou o seu corpo e olhou para o estranho.
“Você o matou,” disse o homem, se endireitando.
O estranho encolheu os ombros.
“Portanto,” disse o homem, “o assassinato é seu.”
Cada um dos homens, então, de suas bolsas, removeu um tarsk de prata e o colocou na
mão do estranho.
“Eu não quero dinheiro algum por esse sangue,” disse o estranho. “Eu, ao invés disso,
preferiria que ele tivesse chegado ao portão e fugido da cidade.”
“Ainda assim,” disse um dos sujeitos, “o assassinato é seu.”
“Considere-o de vocês,” disse o estranho, “já que vocês o trouxeram para a minha
espada.”
Os dois membros da Corte Negra de Brundisium se entreolharam.
“Suponham que,” disse o estranho, “alguém com medo de vocês, temendo ser
descoberto a cada dia, pouco disposto a aceitar tal desgraça por mais tempo, ou para
frustrar vocês, se jogue sobre a própria espada ou, na fuga, se afogue, ou caia de algum
penhasco, não seria o assassinato de vocês?”
“Seria,” disse um dos sujeitos, “e o pagamento deveria ser mantido.”
“Mantenha-o então,” disse o estranho e devolve as duas moedas, primeiro uma, depois a
outra.
Cada um retornou a moeda para a sua própria bolsa e então limpou da testa a adaga.
Mais de um homem então respirou mais facilmente, já que aqueles da Corte Negra não
mais usavam a adaga.
The two fellows in shabby garments had now approached, the talmits no longer bound
about their foreheads. I saw on each forehead the simple mark, the sign of the black
dagger. One of them rolled the body over, and then looked to the stranger.
"You have killed him," said the man, straightening up.
The stranger shrugged.
"Therefore," said the man, "the killing is yours."
Each of the men then, from their purse, removed a silver tarsk, and placed it in the hand
of the stranger.
"I want no money for his blood," said the stranger. "I would rather he had found the
gate, and fled the city."
"Still," said one of the fellows, "the killing is yours."
"Consider it yours," said the stranger, "as you hurried him onto my sword."
The two members of the Black Court of Brundisium regarded one another.
"Suppose," said the stranger, "one in fear of you, dreading discovery each day,
unwilling to accept such misery longer, or to frustrate you, put himself upon his own
sword, or, in fleeing, drowned, or fell from some cliff, would the killing not be yours?"
"It would," said one of the fellows, "and the fee might be kept."
"Keep it then," said the stranger, and returned the two coins, first one, and then the
other.
Each returned the coin to his own purse, and then wiped from his forehead the dagger.
More than one man breathed then more easily, for those of the Black Court no longer
wore the dagger.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Páginas 508 / 509

“Acendam as tochas, as lamparinas,” disse um sujeito de uma mesa do outro lado da


areia. Ele vestia os sóbrios robes e a escura corola dos outros, mas parecia mais austero,
mais formidável, mais terrível, seguramente de uma maneira que os outros não eram. Eu
o havia visto entrar na sala, e os outros, incluindo meu mestre, Tyrraios, haviam
levantado, percebendo a sua presença e eles não reassumiram as suas posições até que
ele havia tomado o seu lugar no seu divã, um divã mais alto do que o dos outros. Eu
deduzi que a presença dele não era usual naquele lugar, mas que ele era um convidado
de alguma espécie, um visitante naqueles recintos. Na entrada, ele havia passado muito
perto de mim, tão perto que seu sóbrio robe havia me tocado e eu havia me afastado,
gelada. Ele parou, ficou em pé próximo a mim e olhou para baixo, para mim. Eu desviei
o olhar, rapidamente, abaixando a minha cabeça. Sua pele parecia incomum,
acinzentada, seus olhos eram inexpressivos como vidro. Ele era um homem grande e se
movia facilmente. Sua cabeça, grande cabeça, havia se movido ligeiramente,
suavemente oscilando, logo que ele havia entrado, varrendo a sala. Ele me lembrava,
estranhamente, o movimento de uma outra forma de vida, o movimento da cabeça de
uma cobra.
Antes que ele tomasse o seu lugar, um dos homens dissera, “nós estamos honrados com
sua presença em nossa corte.”
“Nós estamos honrados,” disseram então os outros homens, incluindo meu mestre.
Pouco depois disso, os dois homens com adagas haviam entrado no círculo de areia.
Ambos haviam se curvado para a estranha figura, e então se retiraram para lados
opostos do círculo de areia.
Escravas, as duas que estavam servindo a refeição e algumas outras, da mesma forma
adoráveis e da mesma forma de longos cabelos, da mesma forma vestidas e
encoleiradas, se apressaram a acender tochas e lamparinas e, rapidamente, a sala estava
bem iluminada.
O corpo de um dos dois homens que havia pisado na agora avermelhada areia era
arrastado para fora.
O outro se aproximou do alto divã e se ajoelhou diante dele, cabeça baixa.
“Traga para ele um robe, um robe de refeição e uma corola,” disse ele no alto divã.
Escravas adornaram o homem.
“Venha, junte-se a mim no alto divã,” convidou ele no alto divã.
Esse convite foi recebido com um murmúrio de surpresa por vários daqueles reunidos.
Eu deduzi que esse tipo de reconhecimento era incomum naquele lugar.
O sujeito da areia, surpreso, impressionado e eufórico, logo havia subido no alto divã,
para se juntar à negra figura ali reclinada, como se entronizado.
“Dê-me a adaga,” disse a imponente figura no alto divã.
A adaga foi instantaneamente entregue a ele.
Ele do alto diva então alcançou a cabeça do sujeito e, pelo cabelo, puxou-o para a faca,
que foi enfiada através do robe de refeição, até o coração.
“Você foi desajeitado,” disse ele do alto divã.
Os olhos do sujeito estavam arregalados e então vazios e ele expirou sem um som, e foi
atirado da mesa de refeição para a areia. Eu vi o sangue, a mancha na vestimenta
alugada, a escura coroa caindo na areia. O corpo foi retirado.
“Mestre,” eu sussurrei, horrorizada, para Tyrraios.
“A morte tem que ser limpa,” disse Tyrraios. “Nós não somos açougueiros.”
“Eu havia pensado que ele alcançaria o quarto passo,” disse um homem.
“Não,” disse outro.
“Mestre,” eu disse.
“Sim,” ele disse.
“Esse lugar,” eu disse, “é a Corte Negra de Brundisium.”
“Sim,” ele disse.
“Mas o que,” eu perguntei, “é a Corte Negra de Brundisium?”
“Você é, de fato, uma ingênua bárbara,” ele disse.
“Por favor, Mestre,” eu disse.
“Ela é um pouco diferente das outras cortes negras,” ele disse.
“Mestre,” eu implorei, olhando para cima, a corrente no meu pescoço.
“Esta é uma casa de capítulo,” ele disse, “ da casta negra, a casta dos Assassinos.”
"Light the torches, the lamps," said a fellow from a table across the sand. He wore the
somber robes and dark chaplet of the others but seemed more dour, more formidable,
more terrible, surely in a way the others did not. I had seen him enter the room, and the
others, including my master, Tyrraios, had stood, acknowledging his presence, and did
not resume their positions until he had taken his place on his couch, a higher couch than
the others. I gathered his presence was not usual in this place, but that he was a guest of
sorts, perhaps a visitor to these precincts. In entering, he had passed closely to me, so
closely that his somber robe had touched me, and I had drawn back, chilled. He stopped,
stood near me, and looked down at me. I looked away, quickly, putting my head down.
His skin seemed unusual, grayish, his eyes were as unexpressive as glass, He was a
large man, and moved easily. The head, a large head, had moved a little, gently
swaying, as he had entered, scanning the room. It reminded me, oddly, of the movement
of another form of life, the movement of the head of a snake.
Before he had taken his position, one of the men had said, "We are honored that you
appear in our court."
"We are honored," had then said the others, including my master. Shortly after that the
two men with daggers had entered the circle of sand. Both had bowed to the strange
figure, and then withdrawn to opposite sides of the circle of sand.
Slaves, the two who were serving the supper, and some others, similarly lovely
similarly long-haired, similarly clad and collared, hastened to kindle torches and lamps,
and, shortly, the room was well lit.
The body of one of the two men who had trod the now-reddened sand was dragged
away.
The other approached the high couch and knelt before it, head down.
"Bring him a robe, a supper robe, and a chaplet," said he on the high couch.
Slaves soon adorned the man.
"Come, join me on the high couch," invited he on the high couch.
This invitation was greeted with a murmur of surprise by several of those assembled. I
gathered that this sort of recognition was unusual in this place.
The fellow from the sand, startled, awed, and elated, had soon ascended the high couch,
to join the dark figure reclining there, as though enthroned.
"Give me the dagger," said the imposing figure on the high couch.
The dagger was instantly surrendered to him.
He of the high couch then reached to the head of the fellow and, by the hair, pulled him
to the knife, which was thrust through the supper robe, to the heart.
"You were clumsy," said he of the high couch.
The eyes of the fellow were wide, and then empty and he expired without a sound, and
was thrust from the supper table to the sand. I saw the blood, the staining of the rent
garment, the dark chaplet fallen to the sand. The body was removed.
"Master," I whispered, in horror, to Tyrraios.
"The kill is to be clean," said Tyrraios. "We are not butchers."
"I had thought he would have reached the fourth step," said a man.
"No," said another.
"Master," I said.
"Yes," he said.
"This place," I said, "is the Black Court of Brundisium."
"Yes," he said.
"But what," I asked, "is the Black Court of Brundisium?"
"You are, indeed, a naive barbarian," he said.
"Please, Master," I said.
"It is little different from other black courts," he said.
"Master," I begged, looking up, the chain on my neck.
"This is a chapter house," he said, "of the black caste, the caste of Assassins."
Pilhagem de Gor – Livro 34 – Página 229 / 231

Pode ser de utilidade falar rapidamente sobre a natureza da corte negra.


Como você sem dúvida depreendeu, existe, e permanece, muito neste incomum,
perigoso, adorável mundo que eu desconheço ou, ao menos, pouco esclarecido.
Uma corte negra, eu suponho, tem esse nome por causa da cor da casta dos Assassinos,
que é negra. Se fala algumas vezes da casta, quando os homens ousam falar dela, como
a casta negra, ou a casta zibelina. Em muitas cidades Goreanas ela não é bem-vinda, até
mesmo posta fora da lei. Por exemplo, ela é ilegal em Ar e no Mercado de Semris. Sua
ilegalidade em Ar, eu suponho, seguiu uma mal sucedida tentativa de um exército
liderado por Pa-Kur, um alto Assassino, de tomar aquela grande cidade, a maior, a mais
rica e mais populosa do hemisfério norte de Gor. A cidade ao que parece, estava em
desordem e o seu Ubar rejeitado, na sequência da perda temporária de sua Home Stone,
roubada por um tarnsman não identificado durante as comemorações da Festa do
Plantio. Supostamente um instrumento na derrota de Pa-Kur e na restauração do Ubar
da cidade ao poder estava a figura conhecida nas canções como Tarl de Bristol, figura
essa, como muitas dessas figuras recontadas em tais canções, que é presumivelmente
legendária. O exército hostil, em alguns pergaminhos, é chamado de Horda de Pa-Kur,
epíteto depreciativo este que ocorre no linguajar comum, sem dúvida refletindo o lugar-
comum de que a história provavelmente reflete a visão dos vitoriosos. A ilegalidade da
casta dos Assassinos no Mercado de Semris pode ser um ato independente, ou pode ter
seguido o exemplo de Ar. De qualquer forma, parece que “cortes negras” existem em
várias cidades, embora seguramente não em todas, ou abertamente, como em
Brundisium, ou supõe-se, algumas vezes, quando ilegais, secretamente.
A existência de uma “casta negra” em um mundo tal como Gor não é surpreendente,
inexplicável, ou inconcebível, como poderia parecer. De fato, é altamente provável que,
a muito tempo atrás, no começo, a casta foi formada para suprir uma necessidade, ou
cumprir um papel na sociedade que era percebido como não apenas sendo totalmente
justificável, mas desejável. Em Gor não existe, ou existem poucas “nações” no sentido
que alguém do meu antigo mundo provavelmente pensaria como nações. De maneira
semelhante, não existe lei internacional. A lei para a maioria dos propósitos práticos,
não vai além das espadas de um determinado estado. O estado Goreano comum é a vila,
a pequena ou grande cidade, e qualquer território sobre o qual o estado pode estender a
sua hegemonia. Nesse sentido, estados podem aparecer nos mapas, mas não fronteiras.
O território controlado por um estado provavelmente, historicamente, se estende e
diminui com o destino do estado. A coisa mais próxima de nações parece ser as grandes
ilhas Ubaratos, tais como Tyros e Cos, onde o mar forma barreiras naturais, ou
fronteiras, por assim dizer, mas mesmo ali o poder parece estar centrado em cidades
específicas, como Kasra e Jad. Um ditado que eu havia escutado parece pertinente aqui,
“as leis de Cos marcham com as lanças de Cos.” Dois aspectos adicionais da maneira
Goreana poderiam ser considerados, primeiro, a suspeição e hostilidade verificadas
entre diversos estados, que se opõem à cooperação e assistência, e aos limites da lei
Goreana, mesmo dentro de um estado, já que Goreanos tendem a ser radicalmente
independentes e provavelmente se ressentem da intrusão de outros, mesmo de um
estado onde são considerados as suas próprias preocupações e negócios. Por exemplo,
vendetas ocasionalmente acontecem entre famílias, onde o estado e outros, respeitando
a vontade dos participantes, declinam de intervir.
Em face de tais considerações, e da consequente dificuldade, frequentemente
reconhecida, de se obter justiça, reparação, ou vingança, conforme seja o caso, pode-se
bem entender a existência de um tipo de homens, itinerantes, independentes, dedicados,
armados e habilidosos, para se contratar. Tais homens podem, por exemplo, perseguir
um fugitivo de cidade para cidade com impunidade, independentemente de casta, estado
de guerra e Home Stone. Poucos interferirão com um Assassino caçando, vestido de
negro, adaga na fronte, passando por entre eles, cuidando silenciosamente do seu
trabalho. De maneira semelhante, poucos desafiariam o vento, ou o céu escuro de onde
o raio pode atacar.
Alguns Assassinos são peculiares em suas incumbências, mas, claramente, outros não
são. Um pode aceitar um punhado de tarsks de cobre para fazer justiça, ao menos como
ele a entende, enquanto que outro, por uma bolsa de outro, poderia matar um
administrador, assassinar um rival de negócios, ou eliminar um competitivo legatário.
Alguns homens ricos pagam cortes locais para não aceitar incumbências contra eles.
Parece que há pouca dúvida que com o passar dos anos as cortes negras se tornaram
menos escrupulosas nas incumbências que elas aceitam. A imagem original do
mercenário de elite, contratado para fazer o bem e levar o direito para de outra forma
inacessíveis locais, suprindo um serviço necessário de outra forma não disponível,
passou a se transformar naquela da contemporânea casta negra, uma ordem de
habilidosos, perigosos homens específicos sobre pouco mais que seus pagamentos.
Poderia ser notado, de passagem, que a casta negra é zelosa com o que encara como
sendo suas prerrogativas. Ela perseguirá e assassinará outros matadores contratados. Ela
não favorece a competição e deseja manter, com efeito, o monopólio nessa área. Poderia
ser notado, também, novamente de passagem, que a casta negra, como uma questão de
política, não se preocupa com membros que possam ser mortos enquanto realizam o seu
trabalho. Não existe noção de vingança ou busca de retribuição envolvidas. Poderia se
lamentar que um pagamento é perdido, mas nada mais do que isso. Aquele que é morto
no seu trabalho é considerado como tendo falhado e, em virtude disso, lhe é negada
maior consideração. Ela irá, por outro lado, caçar um indivíduo que poderia, no seu
ponto de vista, ter gratuitamente matado um de seus membros.
No meu período na corte negra, eu ocasionalmente testemunhei a admissão de clientes
que procuravam o serviço da “espada negra.” Outros clientes, por meio de mensageiros,
podem requisitar uma discreta entrevista com um representante da casta, na qual
pagamentos podem ser negociados e preparações feitas. Como é compreensível, certos
indivíduos não desejariam ser vistos entrando nos recintos da corte. Escravas não são
participantes dessas entrevistas, quer seja dentro ou fora da corte.
Como eu suponho estar claro, a casta dos Assassino não é uma típica casta. Por
exemplo, não existiam mulheres livres na corte negra. O companheirismo é proibido
para os membros da casta. A adesão, como na casta dos Guerreiros, casta com a qual os
Assassinos são frequentemente comparados, não é recebida por nascimento, mas por
méritos. No caso da casta negra, contudo, não existe devoção aos códigos de honra, que
poderiam poupar um incapacitado inimigo, poderiam diminuir a vitória, digamos, com o
reconhecimento do valor do oponente, sem o generoso companheirismo da espada, sem
irmãos em armas. Amizade é desaprovada. Emoção é afastada. Tais coisas são vistas
como enfraquecedoras da vontade, suavizar a decisão, deter a mão a fração de um Ihn
que poderia comprometer o golpe. O Assassino deve estar grandemente solitário. Como
a pantera da floresta, ele é usualmente um solitário caçador. Ele não deve ter
associações, conexões, interesses, ou envolvimentos que poderiam distrair,
comprometer, ou prejudicar a sua capacidade de desempenhar os requisitos de seu
ofício, o cumprimento de sua incumbência. Sua vida pertence à casta. Sua fidelidade
não deve ser dividida. Ele deve devotar a si mesmo às suas habilidades e às suas
ferramentas, a adaga, a seta, o laço de arame, o dardo, a preparação de venenos, ao
logro, paciência, disfarce e à crueldade. Ele se apresenta, ele treina, ele se emprenha e
ele é ou aceito ou rejeitado, e o rejeitado usualmente perece nos julgamentos de armas.
It may be useful to speak briefly of the nature of a black court.
As you have doubtless surmised, there is, and remains, much on this unusual, perilous,
lovely world of which I am unaware, or, at least, too little informed.
A black court, I gather, is named for the color of the caste of Assassins, which is black.
The caste is sometimes spoken of, when men dare to speak of it, as the black caste, or
the sable caste. In many Gorean cities it is unwelcome, even outlawed. For example, it
is outlawed in Ar and in Market of Semris. Its outlawry in Ar, I gather, followed an
unsuccessful attempt by an army led by Pa-Kur, a high Assassin, to seize that great city,
the largest, richest, and most populous in Gor's northern hemisphere. The city it seems,
was in disarray, and its Ubar challenged, following the temporary loss of its Home
Stone, purloined by an unidentified tarnsman during the revels of the Planting Feast.
Supposedly instrumental in the defeat of Pa-Kur and the restoration of the Ubar of the
city to power was a figure known in the songs as Tarl of Bristol, which figure, as many
such figures recounted in such songs, is presumably legendary. The hostile army, in
some of the scrolls, is spoken of as the Horde of Pa-Kur, which disparaging epithet
occurs in common parlance, doubtless reflecting the truism that history is likely to
reflect the views of the victors. The outlawry of the caste of Assassins in Market of
Semris may have been an independent act, or may have followed the example of Ar. In
any event, it seems that "black courts" exist in a number of cities, though surely not all,
either openly, as in Brundisium, or, one supposes, sometimes, where outlawed, secretly.
The existence of a "black caste," on a world such as Gor, is not as surprising,
inexplicable, or unconscionable, as it might seem. Indeed, it is highly likely that, long
ago, in the beginning, the caste was formed to supply a need, or perform a role within
society that was perceived as being not only fully justified, but desirable. On Gor there
are no, or few, "nations" in the sense that one of my former world would be likely to
think of as nations. Similarly there is no international law. Law for most practical
purposes, reaches no further than the swords of a given polity. The common Gorean
polity is the town, village, or city, and whatever territory about the polity to which it can
extend its hegemony. In this sense, polities may appear on maps but not borders. The
territory controlled by a polity is likely, historically, to wax and wane with the fortunes
of the polity. The nearest things to nations would seem to be the large island Ubarates,
such as Tyros and Cos, where the sea forms natural barriers, or borders, so to speak, but
even there power seems centered in particular cities, such as Kasra and Jad. A saying I
have heard seems germane here, "the laws of Cos march with the spears of Cos." Two
further aspects of the Gorean way might also be considered, first, the suspicion and
hostility obtaining amongst diverse polities, which militates against cooperation and
assistance, and the limits of Gorean law, even within a polity as Goreans tend to be
radically independent and likely to resent the intrusion of others, even a polity, into
what are regarded as their own concerns or affairs. For example, vendettas occasionally
take place amongst families, in which the polity and others, respecting the wishes of the
participants, decline to intervene.
Given such considerations, and the consequent difficulty, frequently recognized, of
obtaining justice, satisfaction, or vengeance, as the case may be, one can well
understand the existence of an order of men, itinerant, independent, dedicated, armed,
and skilled, for hire. Such men may, for example, pursue a fugitive from city to city
with impunity regardless of caste, warfare, and Home Stone. Few will interfere with the
hunting Assassin, sable-clad, dagger on brow, passing amongst them, going quietly
about his work. Similarly, few would challenge the wind, or the dark sky from which
lighting might strike.
Some Assassins are particular in accepting their commissions, but, clearly, others are
not. One might accept a handful of copper tarsks to do justice, at least as he understands
it, whereas another, for a purse of gold, might kill an administrator, murder a business
rival, or eliminate a competitive legatee. Some rich men pay local black courts not to
accept commissions against them.
There seems little doubt that over the years the black courts became less scrupulous in
the commissions they accepted. The original image of the elite mercenary, hired to do
good and carry right into otherwise inaccessible precincts, supplying a needed service
not otherwise available, became transformed into that of the contemporary black caste,
an order of skilled, dangerous men particular about little else but their fees.
It might be noted, in passing, that the black caste is jealous of what it regards as its
prerogatives. It will seek out and kill other hired killers. It does not favor competition,
and wishes to maintain, in effect, its monopoly in that area. It might also be noted, again
in passing, that the black caste, as a matter of policy, does not concern itself with
members who might be slain while about their work. There is no notion of vengeance or
seeking retribution involved. It might be regretted that a fee is lost, but nothing else.
One who is slain in his work is regarded as having failed, and, in virtue of this, is denied
any further consideration. It will, on the other hand, hunt an individual who might, in its
view, have gratuitously slain one of its members.
In my time in the black court I occasionally witnessed the admission of clients who
sought the services of the "dark sword." Other clients, by means of messengers, may
request a discreet interview with a representative of the caste, in which fees might be
negotiated and arrangements made. As is understandable, certain individuals would not
wish to be noticed entering the precincts of the court. Slaves were not privy to such
interviews, either within or outside the court.
As I suppose is clear, the caste of Assassins is not a typical caste. For example, there
were no free women in the black court. Companionship is forbidden to members of the
caste. Membership, as with the Warriors, with which caste the Assassins are often
compared, is not earned by birth, but by deeds. In the case of the dark caste, however,
there is no devotion to the codes of honor, which might spare a disabled foe, which
might temper victory, say, with the recognition of opposed valor, no generous
companionship of the blade, no brothers in arms. Friendship is frowned upon. Emotion
is eschewed. Such things are alleged to weaken the will, to soften resolve, to stay the
hand the fraction of an Ihn that might compromise the strike. The Assassin is to be
much alone. Like the forest panther, he is commonly a solitary hunter. He is to have no
associations, connections, interests, or entanglements that might distract, compromise,
or impair his capacity to discharge the requirements of his office, the fulfillment of his
commission. His life belongs to the caste. His allegiance is to be undivided. He is to
devote himself to his skills, and to his tools, the dagger, the quarrel, the wire noose, the
dart, the brewing of poisons, to deception, patience, disguise, and ruthlessness. One
applies, one trains, one strives, and one is either accepted or rejected, and the rejected
have commonly perished in trials of arms.
A casta negra é geralmente temida e odiada.
Quem então procuraria a admissão em tal desprezada casta?
Talvez os temidos e odiados.
Mas também, em alguns, não existe a atração pelo negro poder, a gratificação ao
inspirar apreensão?
The black caste is generally feared, and loathed.
Who then would seek admission to such a despised caste?
Perhaps the feared, and loathed.
But, too, in some, is there not an attraction to dark power, and the gratification of
inspiring apprehension?
Mas a admissão não é facilmente conquistada. Poucos são autorizados a competir, e
daqueles que são autorizados a competir, poucos vivem para vestir a túnica zibelina.
Não é fácil subir os nove degraus de sangue.
Não existe lugar na casta, a propósito, para os ineptos e estúpidos, para criminosos,
vândalos e valentões, para o ingenuamente, simplisticamente brutal, para o mesquinho,
ou para o mero cruel e ganancioso, para a recusa das sarjetas da cidade, para aqueles
vistos como indignos. Poucos sobrevivem para carregar a “espada negra.”
Sem dúvida existem razões para que alguém, talvez desesperado e arruinado, pudesse
procurar a entrada nos temidos recintos.
But admission is not easily purchased. Few are permitted to compete, and of those who
are permitted to compete, few live to don the sable tunic. It is not easy to climb the nine
steps of blood.
There is no place in the caste, incidentally, for the inept and dull, for thugs, vandals, and
bullies, for the naively, simplistically brutal, for the petty, or the merely cruel and
greedy, for the refuse of a city's gutters, for those regarded as the unworthy. Few
survive to carry the "dark sword."
Doubtless there are reasons why one, perhaps despairing and ruined, might seek
entrance into dreaded precincts.
Entre os candidatos poderiam ser encontrados os desonrados e fracassados, os
desapontados e abandonados, os desprezados e os odiados, os desesperados e
resignados, os escarnecidos e ridicularizados, aqueles que fugiram de suas Home
Stones, que repudiaram os códigos, possivelmente mercenários tentando trocar aço por
ouro, sem escrúpulo, talvez aqueles procurando aprovação para os seus patológicos
instintos que, sutilmente exercidos, serão aceitos, até mesmo celebrados.
É difícil dizer.
Muito na corte negra é segredo. Se eles têm códigos, eu não sei quais seriam eles, salvo
talvez uma implacável fidelidade a uma incumbência. Por exemplo, escravas não são
autorizadas a testemunhar o treinamento, não que eu me preocupasse com isso,
certamente em decorrência do assassinato que eu vira no banquete, nem assistir às
instruções, mesmo enquanto servindo, direcionadas aos candidatos. Eu tinha visto
placas de armas e dispositivos levados para as câmaras de treinamento, as adagas, as
balanceadas facas de arremessar, a facilmente ocultável faca-gancho, as espadas, as
setas, os rolos de fios, os garrotes de corrente e, em particular, as bestas e setas, a
preferida arma de ataque dessa casta, que pode ser facilmente escondida em baixo da
capa, e na guia da qual uma seta pode esperar por Ahn, como a ost, antes de atacar.
Amongst applicants might be found the dishonored and failed, the disappointed and
abandoned, the despised and hated, the hopeless and resigned, the mocked and
ridiculed, ones who have fled from Home Stones, who have repudiated codes, perhaps
fugitives who seek a sanctuary behind dark walls, possibly seekers of thrills, possibly
mercenaries intent on bartering steel for gold, without compunction, perhaps those
seeking approval for their pathological instincts that, suitably exercised, will be
condoned, even celebrated.
It is hard to say.
Much in the black court is secret. If they have codes, I do not know what they would be,
saving perhaps a relentless fidelity to a commission. For example, slaves were not
permitted to witness training, not that I would have cared to do so, certainly following
the killing I had seen at the banquet, nor attend instructions, even while serving,
addressed to the candidates. I have seen the plates of weapons and devices borne to the
training chambers, the daggers, the balanced throwing knives, the easily concealed hook
knife, the swords, the darts, the loops of wire, the chain garrotes, and, in particular, the
crossbow and quarrel, the favored striking weapon of the caste, which may be easily
concealed beneath a cloak, and in whose guide a quarrel may wait for Ahn, like the ost,
before it strikes.
Eu estava a alguns dias na corte negra.
Meu mestre, já que eu não era propriedade da corte, frequentemente se ocupava na
cidade, eu penso que na vizinhança do cais, presumivelmente esperando, ou procurando
o misterioso embarque que se supunha estar chegando em Brundisium, supostamente
vindo de um “mundo de aço.” Eu não fazia ideia do que poderia ser o conteúdo do
embarque, ou a sua importância, ou o que poderia isso estar relacionado comigo, ou
com meu primeiro mestre, Kurik de Victoria.
Enquanto isso eu era mantida ocupada na corte, limpando, esfregando, lavando roupa,
ajudando na cozinha e servindo as refeições comunitárias. A primeira garota era severa,
mas justa. Ela não tinha favoritas. Que eu fosse uma bárbara não afetava adversamente
o meu tratamento, como poderia facilmente ter acontecido em muitas situações. Eu era
agradecida a ela. As escravas estão à disposição dos homens, como se esperaria, mas eu,
uma escrava privada, um status invejado pelas minhas irmãs-de-colar, era reservada
para o meu mestre. Por outro lado, ele fazia pouco uso de mim, aparentemente ocupado
em vários disfarces, conduzindo investigações na cidade, tentando reunir boatos úteis,
ou inteligência, em várias tavernas, e assim por diante. Assim, a maioria das noites eu
deitava em meu canil, intocada e, eu confesso, como uma escrava, carente e infeliz. Nós
precisamos do toque dos nossos mestres. Os homens nos tornaram assim. Nós não
somos mais de nós mesmas, mas deles.
Eu recontarei uma anedota, ou duas que, na sua maneira, poderiam derramar alguma luz
sobre a natureza da corte negra. Primeiro, que fique entendido que o edifício que abriga
a corte negra não é grande, mas ele realmente tem um formidável, ameaçador aspecto. É
como uma pequena fortaleza na cidade com altas, escuras muralhas, com um fosso, uma
ponte levadiça e um “portcullis”, um pesado, verticalmente gradeado, reforçado portão
que pode ser levantado e abaixado por meio de um sarilho. A localização da corte é
isolada, de modo que, mesmo dentro da cidade, ela ocupa uma área de solo não ocupado
em todos os lados. Essa área tem várias jardas de largura e, como é aberta, não possui
cobertura para qualquer um que tente se aproximar da corte e de seu fosso.
“Vocês duas,” disse a primeira garota, “vão ao mercado de sal, no portão leste,
procurem o vendedor, Porus, e voltem com uma pedra de sal.”
“Assim como estamos, no colar negro?” Perguntou uma garota.
“Eu farei isso, então,” disse a primeira garota. “Aqui está o saco. Quando ele estiver
cheio façam com que seu conteúdo seja pesado cuidadosamente.”
“Porus usou o aguilhão em você, ontem, não?” Perguntou a outra garota, divertida.
“Talvez,” disse a primeira garota.
I was some days in the black court.
My master, for I was not owned by the court, frequently occupied himself in the city, I
think in the vicinity of the wharves, presumably waiting for, or searching for, the
mysterious shipment that was supposed to arrive at Brundisium, claimedly deriving
from a "steel world." I had no idea what might be the contents of this shipment, or its
importance, or what it might have to do with me, or with my first master, Kurik, of
Victoria.
In the meantime I was kept busy in the court, cleaning, scrubbing, laundering, assisting
in the kitchen, and serving at the common meals. The first girl was stern, but fair. She
played no favorites. That I was a barbarian did not adversely affect my treatment, as it
might easily have done in many situations. I was grateful to her. The slaves are at the
disposal of the men, as one would expect, but I, as a private slave, a status envied by my
collar-sisters, was reserved to my master. On the other hand, he made little use of me,
apparently busying himself in various disguises, conducting inquiries in the city,
attempting to garner useful gossip, or intelligence, at various taverns, and so on.
Accordingly, most nights I lay in my kennel, untouched, and, I confess, as a slave,
deprived, and miserable. We need the touch of our masters. Men have made us so. We
are no longer ours, but theirs.
I will recount an anecdote, or two, which, in their way, might shed some light on the
nature of a black court. First, let it be understood that the edifice that houses the black
court is not large, but it does have a formidable, menacing aspect. It is like a small
fortress in the city with high, dark walls, with a moat, a drawbridge, and a portcullis, a
heavy, vertically barred, reinforced gate that may be raised or lowered by means of a
windlass. The court's position is isolated, in a sense, as, even within the city, it occupies
an area of unplanted ground on all sides. This area is several yards in width, and, as it is
open, it affords no cover to any who might approach the court, and its moat.
"You two," said the first girl, "go to the salt market, at the east gate, to the vendor,
Porus, and return with a stone of salt."
"As we are, in the black collar?" asked the other girl.
"I will have it so," said the first girl. "Here is the sack. When it is filled, have its
contents weighed carefully."
"Porus switched you, yesterday, did he not?" asked the other girl, amused.
"Perhaps," said the first girl.
“Venha junto,” disse a outra garota.
Eu não tinha ideia, é claro, do melhor caminho para o portão leste.
“Porque eu estou indo junto?” Eu perguntei a ela.
“Alguém deve carregar o sal,” ela disse.
"Come along," said the other girl.
I had no idea, of course, of the best route to the east gate.
"Why am I coming along?" I asked her.
"Someone must carry the salt," she said.
“Por que não você?” Ela disse.
“Eu não sou uma bárbara,” ela disse.
“Eu entendo,” eu disse.
Essa foi a primeira vez, desde que eu cheguei na corte negra, que eu havia sido
autorizada a sair da corte.
Eu não pensava em escapar, é claro, já que eu estava encoleirada. Vestida na túnica,
encoleirada e marcada, não existe fuga para a escrava Goreana. O melhor que ela
poderia esperar seria cair nas mãos de um novo mestre, que saberia que ela havia fugido
do antigo mestre. Quão pesadas então seriam as suas correntes, quão cruel seria o golpe
do chicote! Além disso, a recuperada escava se arrisca ao menos a uma severa surra,
mas, talvez, também, a ser jarretada, ou ser eliminada, talvez servindo de comida para
sleen, ou ser atirada, nua e amarrada, no meio de contorcidas, esfomeadas plantas
sanguessuga. Mas eu nem sequer desejava escapar, já que eu me encontrava nesse
perigoso, lindo mundo. Eu havia aprendido algo sobre Gor, algo sobre o qual eu havia
estado alheia, ou melhor, não completamente ou totalmente consciente, no meu antigo
mundo, que eu pertencia a um colar escravo. Quão emocionada eu estava por ser tão
diminuída, tão envergonhada, tão possuída! Eu não ousava falar para a outra mulher,
sendo uma mera escrava, mas, para mim, era o certo. Eu queria o colar, eu pertencia a
ele, e estava nele. Eu amava aquilo que estava no meu pescoço, fechado e trancado. Ele
estava lá. Eu não podia retira-lo. Eu não desejava retirá-lo. Eu era uma escrava.
"Why not you?" I asked.
"I am not a barbarian," she said.
"I see," I said.
This was the first time, since my arrival at the black court, that I had been allowed
outside the court.
I did not think of escape, of course, as I was collared. Tunicked, collared, and marked,
there is no escape for the Gorean slave girl. The best she might hope for would be to fall
into the hands of a new master, who would know she has fled a former master. How
heavy then would be her chains, how cruel the stroke of the lash! Too, the recovered
slave girl risks at least a severe beating, but perhaps, as well, a hamstringing, or being
disposed of, perhaps being fed to sleen, or being cast, naked and bound, amongst
writhing, ravenous leech plants. But I did not even wish to escape, for I had found
myself on this perilous, beautiful world. I had learned something on Gor, of which I had
been unaware, or, better, not completely or fully aware, on my former world, that I
belonged in a slave collar. How thrilled I was to be so reduced, so shamed, so owned! I
dare not speak for other women, being a mere slave, but, for me, it was right. I wanted
the collar, and belonged in it, and was in it. I loved that it was on my neck, closed and
locked. It was there. I could not remove it. I did not wish to remove it. I was a slave.
Que as outras mulheres me desprezem, se elas desejarem.
Eu amava ser uma escrava.
Quão glorioso era ser uma propriedade, indefesa e possuída por um homem!
Quão livre eu era!
Let other women scorn me, if they wish.
I loved being a slave.
How glorious to be a property, helpless, and owned by men!
How free I was!
Eu era uma escrava.
“Você tem dinheiro?” Eu perguntei.
Eu não havia visto a primeira garota dar-lhe qualquer dinheiro. Além disso, tanto quanto
eu podia perceber, ela não tinha moeda, ou moedas na sua boca, nem fechadas em sua
mão.
“Não,” ela disse.
I was a slave.
"Have you money?" I asked.
I had not seen the first girl hand her any money. Too, as far as I could tell, she had no
coin, or coins, in her mouth, nor clutched in her hand.
"No," she said.
“Eu não compreendo,” eu disse.
“Não se preocupe,” ela disse.
Nós continuamos por algum tempo. Eu segurava o saco vazio, quatro vezes enrolado.
Nós viramos em uma larga rua.
“Tenha cuidado,” ela sussurrou, “uma mulher livre se aproxima.” Ela andava
regiamente e carregava um aguilhão.
“Mantenha os seus olhos baixos,” minha companheira sussurrou. “Não fala contato
visual. Você não a vê. Ela não vê você.”
“Vamos para o outro lado da rua, e ajoelhamos, cabeça abaixada.” Eu disse, eu não
tinha vontade de sentir o aguilhão.
“Agora olhe para cima,” ela disse, um instante depois alegremente.
Eu olhei.
“Ela se foi,” eu disse, olhando em volta. “A mulher livre se foi.”
“Na realidade não,” disse minha companheira. “Ela simplesmente foi para o outro lado
da rua.”
“Por que?” Eu perguntei.
“Nós usamos a túnica negra, o negro colar,” ela riu.Enquanto nós continuávamos nosso
caminho, até mesmo homens tendiam a nos evitar. Nós recebíamos até mesmo, de
alguns que passavam por nós, mais próximos, escuros olhares, e nós notávamos caretas
de contentamento, mas ninguém parecia interessado em interagir conosco, nem homens
livres, nem mulheres livres.
"I do not understand," I said.
"Do not concern yourself," she said.
We continued on for a time. I held the empty sack, four times folded. We turned onto a
large street.
"Beware," I whispered, "a free woman approaches." She walked regally, and carried a
switch.
"Keep your eyes down," my companion whispered. "Do not make eye contact. You do
not see her. She does not see you."
"Let us go to the side of the street, and kneel, head down," I said. I had no wish to feel a
switch.
"Now look up," she said, a moment later merrily.
I did so.
"She is gone," I said, looking about. "The free woman is gone."
"Not really," said my companion. "She merely went to the other side of the street."
"Why?" I asked.
"We wear the black tunic, the black collar," she laughed.
As we continued on our way, even men tended to avoid us. We did receive, as some
passed us by, closely, dark looks, and we noted sneers of contempt, but no one seemed
interested in interacting with us, neither free men nor free women.

“Os homens não parecem nos enxergar com desejo, francamente e apreciativamente,”
eu disse, confusa. Certamente isso era bem diferente das minhas antigas experiências
em ruas abertas, como em Ar, e era bem diferente das experiências usuais de escravas
em ruas abertas. Um dos prazeres em ser um homem Goreano, eu havia percebido, era
inspecionadora análise das frequentemente encontradas kajirae, nos mercados, nas
praças, nos bulevares e nas vias menores, kajirae levando mensagens, acorrentavas em
anéis escravos públicos, convenientemente localizados, esperando o retorno de seus
mestres e assim por diante. Essas escravas não embelezam uma cidade? De fato, quando
dignitários em visita estão por perto, cidadãos são encorajados a colocar as suas garotas,
atrativamente vestidas em túnicas, vagando pela cidade para que uma apropriada
impressão possa ser transmitida para os visitantes. Seguramente essas adoráveis
escravas contribuem, como parques e bem desenhados, coloridos prédios, para a beleza
da cidade de fato, o número e a qualidade de escravas é considerado uma evidência do
gosto da cidade, sucesso, poder, riqueza e coragem na guerra. Algumas das garotas
assim exibidas podem até mesmo ter sido obtidas da própria cidade do dignitário. Mas
isso não importa, já que, uma vez encoleirada, uma escrava é uma escrava.
(("The men do not seem to regard us with appetition, frankly and appraisingly," I said,
puzzled. Certainly this was muchly different from my former experiences on open
streets, as in Ar, and was muchly different from the common experiences of slave girls
on open streets.
One of the pleasures of being a Gorean male, I had gathered, was the inspective perusal
of frequently encountered kajirae, in markets, in the plazas, on the boulevards and in
lesser thoroughfares, kajirae running errands, chained to public slave rings,
conveniently located, awaiting the return of masters, and so on.
Do not such slaves dress up a city? Indeed, when visiting dignitaries are about, citizens
are encouraged to set their girls, attractively tunicked, wandering about the city that a
suitable impression may be conveyed to the visitors.
Surely these lovely slaves contribute, like parks and well-designed, colorful buildings,
to the beauty of a city indeed, the number and quality of slave girls is taken as evidence
of a city's taste, success, power, wealth, and prowess in warfare.
Some of the girls so displayed may even have been obtained from the dignitary's own
city. But that matters not, for, once collared, a slave is a slave.))
“Não,” disse minha companheira. “Eles são receosos da corte negra e muitos a temem.”
“Eu não gosto de ser ignorada,” eu disse.
“Escrava vaidosa,” ela disse.
Que escrava não fica satisfeita em se objeto de interesse e observação, de saber que ela
é olhada e desejada, que ela agita e esquenta o sangue dos homens, que eles gostariam
de tê-la nos seus anéis escravos?
“Seguramente nós não somos enviadas usualmente como nós fomos agora,” eu disse.
“Nem um pouco,” ela disse, virando à esquerda.
Eu recordei não existir nada no meu colar, mas que ele seria reconhecido pelo seu
laqueado preto e que eu seria devolvida à corte. Eu seria deixada, impotentemente
amarrada pela corte, presumivelmente na borda do fosso, diante da então levantada
ponte. Aparentemente nenhuma recompensa seria esperada, ou pedida. Por outro lado,
as escravas da corte, quando mandadas para fora da corte, eram usualmente vestidas em
túnicas indeterminadas e opacas, e colocadas em um colar que carregava uma legenda.
Aquela legenda, eu tinha sido informada, me devolveria a um endereço dificilmente
reconhecível sem ter nada relacionado com a corte negra, endereço de onde eu então
seria, no devido tempo, devolvida à corte.
"No," said my companion. "They are uneasy with the black court, and many fear it."
"I do not like being ignored," I said.
"Vain slave," she said.
What slave is not pleased to be the object of interest and regard, to know that she is
looked upon and desired, that she stirs and heats the blood of men, that they would like
to have her at their slave ring?
"Surely we are not sent forth commonly as we are now," I said.
"Not at all," she said, turning left.
I recalled there was nothing on my collar, but that it would be recognized, for its black
enamel, and that I would be returned to the court. I would be left, helplessly bound, by
the court, presumably at the edge of the moat, before the then-raised drawbridge.
Apparently no reward would be expected, or proffered. On the other hand, court slaves,
when sent forth from the court, were commonly tunicked nondescriptly and opaquely,
and put in a collar that did bear a legend. That legend, I was informed, would return me
to an address unlikely to be recognized as having anything to do with the black court,
from which address I would then be, in due time, returned to the court.
“Por que agora?” Eu perguntei.
“Nossa primeira garota,” ela disse, “não ficou satisfeita de ter sido atingida com o
aguilhão de Portus, o mercador de sal.”
“Nós raramente ficamos satisfeitas sermos atingidas com um aguilhão,” eu disse.
“Ele nem sequer é um mestre desejável,” ela disse.
"Why now?" I asked.
"Our first girl," she said, "was not pleased to have been switched by Porus, the salt
merchant."
"We are seldom pleased to be switched," I said.
"He is not even a desirable master," she said.
“Oh,” eu disse.
“Não está longe,” ela disse.
O sal nos mercados locais é obtido do mar. Grandes panelas são colocadas com uma
fina membrana na água do mar que, conforme evapora, deixa o sal para trás, que é então
raspado e mandado para os mercados da cidade.
“Aqui estamos,” ela disse.
O sujeito olhou para cima, rapidamente, astutamente, por entre os barris de sal, no meio
dos quais estava sentado e ficou branco
The fellow looked up, quickly, shrewdly, from amongst the kegs of salt, amidst which
he sat, and turned white.
“Tal, nobre Mestre,” disse minha companheira, ajoelhando. “Nós gostaríamos de uma
pedra de sal.”
Eu também ajoelhei.
“Custa quatro frações de tarsk,” ele disse cautelosamente.
“Ele deve ser pesado cuidadosamente,” disse minha companheira.
"Oh," I said.
"It is not far," she said.
The salt in the local markets is obtained from the sea. Large pans are set forth with a
thin film of sea water, which, as it evaporates, leaves the salt behind, which is then
scraped together, and sent to the markets of the city.
"We are here," she said.
"Tal, noble Master," said my companion, kneeling. "We would like a stone of salt."
I knelt, too.
"That is four tarsk-bits," he said, cautiously.
"It is to be weighed out, carefully," said my companion.
“Quatro frações de tarsk,” ele disse.
“De ao nobre mestre o saco, para que ele possa pesar o sal,” disse minha companheira.
Eu tratei de passar o saco ao sujeito que era, eu presumia, Porus, mas ele o jogou longe.
“Quatro frações de tarsk,” ele disse.
Minha companheira então levantou e eu, decididamente desconfortável, já que não nos
havia sido dada permissão para levantar, me coloquei em pé, também. Eu não sabia
mais o que fazer.
Ela então recuou, um passo ou dois, assim como eu, e virou para partir.
“Venha, Phylliss,” ela disse. “Não há mais nada que nós possamos fazer, senão voltar
para a corte e informar os mestres que Porus, o mercador de sal, que negocia perto do
portão leste, se recusou a pesar sal para nós.”
Nós mal havíamos dado três passos quando Porus nos chamou, “esperem, doces
kajirae,” ele disse, “eu não fiz nada além de zombar.”
Pouco depois, nós deixávamos o seu improvisado lugar de negócios, no meio dos barris,
eu carregando um bojudo saco de sal, no qual, nós notamos, havia bem mais que uma
pedra de peso do cintilante mineral, algumas vezes chamado de diamante do mar.
“A primeiro escrava ficará satisfeita,” disse minha companheira. “O aguilhão custou a
ele quatro frações de tarsk.”
“Ela não foi reconhecida como sendo da corte,” eu disse.
“É claro que não,” ela disse. “Até mesmo mulheres livres pouco provavelmente
golpeiam uma garota na túnica negra.”
“Seguramente,” eu disse, “aqueles da casta negra, como outros, compram mercadorias.”
“Normalmente,” ela disse, “mas quando eles estão nas vestimentas escuras, não é
desconhecido que mercadores e outros, sem solicitação, empurrem mercadorias para
eles, como presentes.”
"Four tarsk-bits," he said.
"Give the noble master the sack, that he may weigh out the salt," said my companion.
I made to hand the sack to the fellow who was, I gathered, Porus, but he thrust it away.
"Four tarsk-bits," he said.
My companion then rose and I, decidedly uneasy, for we had not been given permission
to rise, rose to my feet, as well. I knew nothing else to do.
"Come, Phyllis," she said. "There is nothing for us to do now but return to the court, and
inform the masters that Porus, the salt merchant, he who deals near the east gate,
declined to weigh salt for us."
She then backed away, a step or two, as did I, and turned to leave.
We had scarcely gone three steps when Porus called out to us, "Wait, sweet kajirae," he
said, "I did but jest."
Shortly thereafter we left his impromptu place of business, amongst the kegs, I bearing
a bulging bag of salt, one which, we noted, bore well over a stone's weight of the
sparkling mineral, sometimes called the diamond of the sea.
"The first girl will be pleased," said my companion. "Her switching cost him four tarsk-
bits."
"She was not recognized as being of the court," I said.
"Of course not," she said. "Even free women are unlikely to strike a girl in the black
tunic."
"Surely," I said, "those of the black caste, as others, purchase goods."
"Commonly," she said, "but when they are in the dark habiliments, it is not unknown for
merchants, and others, unrequested, to force goods upon them, as gifts."
Pilhagem de Gor – Livro 34 – Páginas 232 / 240

Dinheiro

Eu abri a sua maleta. Ela estava cheia de staters de ouro de Brundisium.


I opened his wallet. It was filled with golden staters, from Brundisium,
Jogadores de Gor – Livro 20 – Página 67

Eu olhei o pequeno, redondo, disco dourado. Os staters de Brundisium são valorizados


nas Ruas das Moedas de uma centena de cidades. Eles constituem uma das mais
cobiçadas cunhagens de Ar.
I looked at the small, round, golden disk. The staters of Brundisium are prized on the
Streets of Coins in a hundred cities. They constitute one of Ar's most coveted coinages.
Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Página 44

Eu retirei uma fração de tarsk de Brundisium, uma grande moeda, o tamanho talvez para
compensar a insignificância do seu valor.
I removed a Brundisium tarsk-bit, which is a large coin, the size perhaps intended to
compensate for the slightness of its value.
“Abra a sua boca,” eu disse.
"Open your mouth," I said.
“Eu não sou autorizada a tocar em dinheiro,” ela disse.
"I am not permitted to touch money," she said.
Eu coloquei a moeda em sua boca. “Não a deixe cair,” eu disse.
I placed the coin in her mouth. "Do not drop it," I said.
A moeda era de longe grande demais para engolir e, carregando-a na boca, ela não
podia falar.
The coin was far too large to swallow, and, held in her mouth, she could not speak.
Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Página 50

Apesar desses assuntos variarem consideravelmente de cidade para cidade, e prata e


ouro ser frequentemente pesada por mercadores, taxas usuais na vizinhança de
Brundisium no momento desses escritos, dada a inflação desses tempos instáveis são de
cem frações de tarsk para um tarsk de cobre.
Although these matters differ considerably from city to city, and silver and gold is often
weighed by merchants, common ratios in the vicinity of Brundisium at the time of this
writing, given the inflation of the unsettled times, are a hundred tarsk-bits to a copper
tarsk.
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 488

“Isso é mais que quarenta e oito tarsks de cobre,” eu disse.


"That is more than forty-eight copper tarsks," I said.
“Mais de quarto vezes tanto quanto,” ele disse, “Brundisium conta tarsks.” Eu sabia que
existiam consideráveis diferenças nas cunhagens de cidade para cidade. Estados
Goreanos são ferozmente independentes e muitos são substancialmente isolados dos
outros. Esse é o motivo pelo qual carregadores usualmente confiam em balanças, ao
menos para ouro e prata. Por exemplo, em algumas cidades existem oito frações de tarsk
em um tarsk de cobre e em outras, como Brundisium, um importante porto comercial,
cem frações de tarsk em um tarsk de cobre. Essas divisões, ao que parece, poderiam
facilitar sutis distinções de preços e comércio.
"More than four times as much," he said, "as Brundisium counts tarsks." I knew there
were considerable differences in coinages from city to city. Gorean polities are fiercely
independent, and many are substantially isolated from the others. That is why money
changers commonly rely on scales, at least for gold and silver. For example, in some
cities there are eight tarsk-bits to a copper tarsk, and in others, such as Brundisium, a
major commercial port, a hundred tarsk-bits to a copper tarsk. These divisions, it seems,
might facilitate subtle distinctions in pricing and trading.
Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Páginas 531 / 532

EM Brundisium 100 tarsks de cobre são usualmente avaliados em um tarsk de prata.


In Brundisium 100 copper tarsks is commonly valued at a silver tarsk.
Em Brundisium existem 100 frações de tarsk em um tarsk de cobre. Em muitas cidades,
Ar, Besnit, Thentis, Ko-ro-ba e outras, a fração de tarsk é mais valiosa, existindo muito
frequentemente oito ou dez em um tarsk de cobre.
In Brundisium there are 100 tarsk-bits to the copper tarsk. In many cities, Ar, Besnit,
Thentis, Ko-ro-ba, and such, the tarsk-bit is more valuable, there being most often eight
or ten to a copper tarsk.
Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Página 18
“Os estranhos homens foram generosos,” disse outro. “Cada um de nós recebeu, em
tarsks de cobre, o equivalente a um stater de prata de Brundisium.”
"The strange men were generous," said another. "Each of us received, in copper tarsks,
the equivalent of a silver stater of Brundisium."
Espadachins de Gor – Livro 29 – Página 132

((The coin stalls were, in effect, exchanges, as, in a market of the size of that of Cestias,
in a city such as Ar, buyers and sellers from diverse cities might mingle and carry
diverse currencies. As would be expected, the most common denominations in the
market were those of Ar, her tarn disks, and her tarsks, of copper, and silver and gold.
But coins of many cities circulated. Occasionally one encountered a disk from far-off
Turia. Some prized coins were the silver tarns of Jad and, on the continent, the golden
staters of Brundisium. Many of the transactions were conducted by means of scales.
One often encounters, for example, clipped or shaved coins. The professional in shaving
keeps the roundness of the subject coin as perfect as possible. Sometimes it is hard to
tell, by eye, that a coin has been shaved. Clipped coins are easy to identify but then, of
course, one must bring forth the scales, and, not unoften, as well, rough silver or gold,
unminted, is presented, perhaps melted droplets, or pieces cut from silver or golden
vessels and goblets, which items will also require judicious determinations.
Negotiations and bargainings, over the scales, often grow heated. The advantage of
courses, lies with the stallsman. Complaints may be lodged with either of the two
praetors, who, interestingly, though magistrates of Ar, apparently strive to adjudicate
matters to the best of their lights. Their efforts not only redound to the honor of Ar, but,
too, one supposes, tend to preserve the value and integrity of the market, which, in the
long view, is doubtless in the best interest of the city's commerce.))
Conspirators of Gor Book 31 Pages 273 – 274
Polícia

“A polícia do porto não nos permitiria dentro das muralhas de Brundisium,” disse um
homem. “Refugiados não eram bem-vindos. Eles não traziam nada para a cidade, não
existia trabalho para eles, eles eram perigosos, eles seriam caros para alimentar.”
"The port police would not permit us within the walls of Brundisium," said a man.
"Refugees were unwelcome. They brought nothing to the city, there was no work for
them, they were dangerous, they would be expensive to feed."
“Por meio de arautos nós fomos avisados para ficar longe das muralhas,” disse um
homem.
"By heralds we were warned away from the walls," said a man.
Espadachins de Gor – Livro 29 – Página 131

“Ali,” disse Tarl Cabot, “você as vê, três delas, as mais distantes ilhas, Chios, Daphna,
Thera?”
"There," said Tarl Cabot, "do you see them, the three of them, the farther islands, Chios,
Daphna, Thera?"
Elas estavam embaçadas pela distância, pela neve, mas podiam ser distinguidas. Eu
nunca havia estado assim tão a oeste de Cos e Tyros, mas mercadores das importantes
ilhas Ubarato, incluindo Cos, é claro, comerciavam ali, e desonestos navios de Port Kar
e Brundisium também o faziam. De fato, a mais importante razão para as patrulhas do
oeste, como a de Metioche, era policiar essas rotas, limitando-as ao tráfego licenciado.
They were dim, in the distance, in the snow, but one could make them out. I had never
been this far west of Cos and Tyros, but the merchantry of the major island Ubarates,
including Cos, of course, traded here, and rogue ships, from Port Kar and Brundisium,
did as well. Indeed, the major reason for the western patrols, as that of the Metioche,
was to police these routes, limiting them to licensed traffic.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 114

Documentos

Uma centena de peças de ouro, por exemplo, é uma grande quantidade de dinheiro para
ser carregada, particularmente padronizados discos de tarn. De fato, em Gor isso é uma
fortuna. Não teria sido absurdo se ele tivesse com ele não o ouro, mas apenas uma nota
para ser levada a um dos bancos, como fortalezas, na Rua das Moedas de Brundisium.
Tivesse sido esse o caso, eu teria tentado lançar dúvida sobre o calor da nota. Muitos
dos rufiões provavelmente não podiam ler. Além disso, eles eram do tipo de homens
que estariam inclinados a destruir papéis financeiros, tais como letras de crédito,
minutas, cheques e assim por diante.
A hundred pieces of gold, for example, is a great deal of money to be carrying about,
particularly standardized tarn disks. Indeed, on Gor it is a fortune. It would not have
been absurd if he had had with him not the gold, but only a note, to be drawn on one of
the banks, like strongholds, on Brundisium's Street of Coins. Had that been the case I
would have attempted to cast doubt on the value of the note. Many of the ruffians
probably could not read. Too, they were the sort of men who would be inclined to
distrust financial papers, such as letters of credit, drafts, checks, and such.
Vagabundos de Gor – Livro 24 – Página 467

Casta dos Jogadores

“O que são cifras de Kaissa?” Eu perguntei. Eu não duvidava que os papéis continham
mensagens cifradas. A conjectura parecia óbvia, se não inevitável, dada a importância
ligada a elas por Lady Yanina, ela de Brundisium e seu colega, Flaminius, talvez
também de Brundisium. Eu havia esperado, é claro, que o jogador pudesse ser capaz de
me ajudar com esse tipo de coisa, que ele, idealmente, pudesse estar familiarizado com
as cifras, ou suas chaves.
"What are Kaissa ciphers?" I asked. I did not doubt that the papers contained enciphered
messages. That conjecture seemed obvious, if not inevitable, given the importance
attached to them by the Lady Yanina, she of Brundisium, and her colleague, Flaminius,
perhaps also of Brundisium. I had hoped, of course, that the player might be able to help
me with this sort of thing, that he, ideally, might be familiar with the ciphers, or their
keys.
“Existem muitas variedades de cifras de Kaissa,” ele disse. “Elas são frequentemente
usadas pela casta dos jogadores para a transmissão de mensagens privadas, mas elas
podem, é claro, ser usadas por qualquer um. Originalmente elas foram provavelmente
inventadas pela casta dos jogadores. Elas são frequentemente extremamente difíceis de
decifrar, por causa do uso de múltiplos e nulos e a multiplicidade de tabuleiros.”
"There are many varieties of Kaissa ciphers," he said. "They are often used by the caste
of players for the transmission of private messages, but they may, of course, be used by
anyone. Originally they were probably invented by the caste of players. They are often
extremely difficult to decipher because of the use of multiples and nulls, and the
multiplicity of boards."
Jogadores de Gor – Livro 20 – Página 243
Lei Civil

O poder de Flaminius, eu suspeitava, havia grandemente sido uma questão de


proximidade com o Ubar e seu controle de projetos especiais, sob a direção do Ubar.
Ela não era, tanto quanto eu sabia, um membro da administração da cidade nem ele
detinha, tanto quanto eu podia dizer, qualquer posição oficial na hierarquia do exército,
ou nas guardas civil e mercantil de Brundisium. Ele tinha sim, presumivelmente, através
de Belnar, conexões com membros do alto conselho da cidade. Membros daquele
concelho haviam sem dúvida estado associados muito de perto com Belnar em seus
vários projetos. Nenhum novo Ubar, tanto quanto eu podia dizer, havia ainda sido
apontado pelo conselho. Não havia ocorrido, ao menos, um toque geral de barras tal
como seria esperado para o anúncio de tal indicação.
Flaminius's power, I suspected, had largely been a matter of his closeness to the Ubar,
and his control of special projects, under the direction of the Ubar. He was not, as far as
I knew, a member of the city administration nor did he hold, as far as I could tell, any
official position or rank in the army, or the civic or merchant guard, of Brundisium. He
did have, presumably, through Belnar, connections with members of the high council of
the city. Members of that council had doubtless been closely associated with Belnar in
his various projects. No new Ubar, as far as I could tell, had yet been appointed by the
council. There had been, at least, no general ringing of bars such as might be expected
to announce such an appointment.
Jogadores de Gor – Livro 20 – Página 378 / 379

Vinho Escravo

“Você já tomou o seu vinho escravo?” Eu inquiri.


"Have you had your slave wine?" I inquired.
Eu pensava nisso como uma criteriosa questão, e uma que não deveria ter ocorrido a
Callias, e à escrava, dada a imprudente inclinação de suas atividades. Uma cabeça
sóbria não é descuidada com tais assuntos. Também parecia uma boa pergunta a fazer,
já que a escrava, em seda branca, não parecia destinada a permanecer muito tempo
nessa condição.
I thought this a judicious question, and one that might not occur to Callias, and the
slave, given the reckless pitch of their activities. A sober head is not amiss in such
matters. It also seemed a good question to ask, too, as the slave, if white silk, did not
seem destined to long remain in that condition.
“Sim, Mestre,” gritou a escrava, engasgando, “aquela coisa horrível foi forçada para
dentro da minha garganta pouco depois do meu primeiro encoleiramento e quando eu
primeiro vim a bordo da grande embarcação, aquela de Tersites, e antes que eu tivesse
chegado à terra, no Fim do Mundo, e novamente, aqui em Brundisium, antes que eu
fosse trazida para a costa.”
"Yes, Master," cried the slave, gasping, "that horrid stuff was forced down my throat
shortly after my first collaring, and when I first came aboard the great ship, that of
Tersites, and before I was landed, at the World's End, and again, here at Brundisium,
before I was brought ashore."
((Eu estava bem satisfeito com isso. De fato, em função das melhorias no vinho escravo,
datando de alguns anos atrás, fabricado da raiz sip, a primeira administração do vinho
seria suficiente para durar indefinidamente, até a administração de um antídoto, que
remove os seus efeitos.
((I was well satisfied in this. Indeed, given improvements in slave wine, dating back
some years, brewed from the sip root, the first administering of the wine would be
sufficient indefinitely, until the administration of a releaser, which removes its effects.
O antídoto, haviam me dito, diferentemente do vinho escravo que é bastante amargo, é
bem agradável, quase como um vinho doce, ou licor de fruta. Ele é usualmente
administrado quando se decide que a escrava tem que procriar. Algumas vezes vinho
escravo é administrado mais que uma vez.
The releaser, I am told, unlike slave wine, which is quite bitter, is quite pleasant, rather
like a sweet wine, or fruit liqueur. It is usually administered when it is decided that the
slave is to be bred. Sometimes slave wine is administered more than once.
Podiam haver várias razões para isso, por exemplo, alguém poderia não saber se ela
havia sido administrado antes e alguém poderia desejar ter certeza sobre essa questão,
ou alguém poderia simplesmente desejar uma segurança adicional nessa questão, que
parecia explicar a dosagem no Fim do Mundo, antes de se trazer a escrava para a costa
de Brundisium.
There could be several reasons for this, for example, one might not know if it has been
administered before, and one might wish to make sure of the matter, or one might
simply wish additional security in the matter, which seemed to explain the dosage at the
World's End, or that before bringing the slave ashore in Brundisium.
Além disso, alguém poderia administra-lo como uma punição, quase como uma
chicotada ou uma noite em correntes fechadas. Desnecessário dizer, se a escrava vem
com papéis, uma certificação com respeito ao vinho escravo e à data da sua mais recente
administração usualmente será incluída nesses papéis.
Too, one might administer it as a punishment, rather like a whipping or a night in close
chains. Needless to say, if the slave comes with papers, a certification with respect to
slave wine, and the date of its most recent administration, will usually be included in the
papers.))
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Páginas 524 / 525
Casta dos Ladrões

“Sim,” disse Hendow. “Eu peguei um ladrão, cujo covil foi me indicado por Borko. Ele
falou rapidamente, mas só após suas pernas serem quebradas. Tupita roubou Doreen,
enganando-a ao deixar a casa, ela pensando que ainda era primeira garota, e
pretendendo vender a ela, usando seu preço para assegurar uma passagem de tarn de
Brundisium sob a aparência de uma mulher livre. Ela é, assim uma escrava fugitiva.
Além disso, eu agora coloquei uma reivindicação de espada sobre as duas. Dispute-as
comigo, se quiser. Eu ainda soube pelo ladrão que elas duas foram vendidas em
Samnium. Eu poupei a vida dele, já que ele cooperou. Ele está agora, sem dúvida, junto
com seus companheiros, roubando outras mulheres.
"Yes," said Hendow. "I caught a thief, to whose lair I was led by Borko. He spoke
quickly, after only his legs were broken. Tupita stole Doreen, duping her into leaving
the house, she thinking she was still first girl, and intended to sell her, using her price to
secure tarn passage from Brundisium in the guise of a free woman. She is, thus, a
runaway slave. Moreover, I now put sword claim upon them both. Dispute it with me, if
you will. I further learned from the thief they were both sold in Samnium. I spared his
life, as he was cooperative. He is now doubtless, with his fellows, stealing other women.
Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 402

O furto usual ocorre cortando alças de bolsas ou carteiras, usualmente em um


aparentemente inadvertido contato no meio da multidão. Alguns ladrões são treinados
nessa habilidade desde a infância. Existe apenas uma cidade que eu saiba onde a casta
dos ladrões é explicitamente reconhecida, que é um porto no Golfo Tamber, na margem
do Thassa, o mar. Seu governo está nas mãos de um Conselho de Capitães. Fica ao
norte do grande porto de Brundisium. É famosa por seus canais e o “Arsenal,” que é na
verdade um armazém e um pátio naval. Seu nome é Port Kar.
The usual theft takes place by cutting the strings of the purse or wallet, commonly in a
seemingly inadvertent contact or in the press of a throng. Some thieves are trained in
this skill from childhood. There is only one city I am aware of in which the caste of
thieves is explicitly recognized, which is a port on the Tamber Gulf, bordering Thassa,
the sea. Its governance is in the hands of a Council of Captains. It is north of the great
port of Brundisium. It is famous for its canals and "Arsenal," which is actually a depot
and naval yard. Its name is Port Kar.
Pilhagem de Gor – Livro 34 – Página 199
Lei Civil: Alto Conselho

Além disso, eu suspeitava que o capitão da cidade havia agora assumido a autoridade
sobre a cidade, agora que Belnar havia sido morto. O poder de Flaminius, eu suspeitava,
havia sido grandemente uma questão de sua proximidade com o Ubar, e o seu controle
de projetos especiais, sob a direção do Ubar. Ele não era, tanto quanto eu sabia, um
membro da administração da cidade, nem ele detinha, tanto quanto eu podia dizer,
qualquer posição oficial ou hierarquia no exército, ou na guarda civil ou mercantil de
Brundisium. Ele havia, presumivelmente, através de Belnar, conexões com membros do
alto concelho da cidade. Membros desse conselho haviam sem dúvida estado
proximamente associados com Belnar em seus vários projetos. Nenhum novo Ubar,
tanto quando eu podia dizer, havia ainda sido apontado pelo conselho. Não ocorrera, ao
menos, o toque geral das barras como se esperaria ao ser anunciada tal indicação.
Too, I suspected that the city captain had now assumed authority in the city, now that
Belnar had been killed. Flaminius's power, I suspected, had largely been a matter of his
closeness to the Ubar, and his control of special projects, under the direction of the
Ubar. He was not, as far as I knew, a member of the city administration nor did he hold,
as far as I could tell, any official position or rank in the army, or the civic or merchant
guard, of Brundisium. He did have, presumably, through Belnar, connections with
members of the high council of the city. Members of that council had doubtless been
closely associated with Belnar in his various projects. No new Ubar, as far as I could
tell, had yet been appointed by the council. There had been, at least, no general ringing
of bars such as might be expected to announce such an appointment.
Jogadores de Gor – Livro 20 – Página 378 / 379

“Haviam nomes nos papéis?” Eu perguntei.


"Were there names in the papers?" I asked.
“Sim,” ele disse. “Membros do alto conselho de Brundisium, além de Belnar, estão
envolvidos. Sua remoção não afetará o negócio.”
"Yes," he said. "Members of the high council of Brundisium, other than Belnar, are
involved. His removal will not affect the business."
Jogadores de Gor – Livro 20 – Página 393
Sa-Tarna

Cinco dias atrás eu estava retornando do acampamento de Boots Tarsk-Bit, voltando de


uma vila vizinha onde eu havia ido buscar grãos de Sa-Tarna, com os quais as garotas,
de volta ao acampamento, usando pedras e rochas lisas, peneiras e panelas, produziriam
farinha. Isso era de alguma maneira mais barato do que comprar diretamente a farinha,
já que então se deveria pagar o custo do trabalho das mulheres camponesas nesse tipo
de trabalho. Eu carregava o saco sobre os meus ombros. Ele não era pesado. Ele pesava
apenas um pouco mais que uma mulher comum. Eu ficara surpreso ao ver Lady Telitsia
correndo na minha direção pela estrada. Ela se atirou de joelhos diante de mim. “Corra,
Mestre!” Ela gritara. “Corra! Existem homens no acampamento que vieram procurer por
você!”
Five days ago I had been returning to the camp of Boots Tarsk-Bit, coming back from a
nearby village where I had gone to fetch Sa-Tarna grain, from which the girls, back at
the camp, using stones and flat rocks, sifters and pans, would produce flour. This was
somewhat cheaper than buying the flour directly, for then one must pay the cost of the
peasant women's work or that of its millage. I carried the sack across my shoulders. It
was not heavy. It weighed only a little more than an average female. I had been
surprised to see Lady Telitsia running towards me down the road. She flung herself to
her knees before me. "Run, Master!" she had cried. "Run! There are men at the camp,
come looking for you!
“Quem são eles?” Eu perguntei. “O que eles querem?”
"Who are they?" I asked. "What do they want?"
Então, parecia que em um instante, enquanto ela gritava em desespero, altos tharlarions,
um vinte deles, trovejaram subitamente ao meu redor, a terra tremendo, poeira
levantando em ondas à minha volta. Eu estava cercado. “Pare!” Gritou um homem.
“Não se mova!” Bestas, nas mãos daqueles que me cercavam, instáveis montadores, se
alinharam sobre mim. Uma grande capa que ondulava, como uma bandeira, rodou atrás
do líder. Eu havia visto aquela capa antes. Eu havia visto aquele homem antes.
Then, it seemed in a moment, while she cried out in misery, high tharlarion, some
twenty of them, thundered suddenly about me, the earth shaking, dust rising in billows
about me. I was encircled. "Hold!" cried a man. "Do not move!" Crossbows, in the
hands of surrounding, shifting riders, aligned themselves upon me. A great billowing
cape, like a flag, swirled behind their leader. I had seen the cape before. I had seen the
man before.
“Algeme-o,” disse Flaminius, ele a serviço de Belnar, Ubar de Brundisium.
"Manacle him," said Flaminius, he in the service of Belnar, Ubar of Brundisium.
Homens saltaram ao chão. O saco de grãos de Sa-Tarna foi arrancado dos meus ombros.
Minhas mãos foram colocadas para trás. Eu senti que eles me apertavam em algemas de
aço. Uma ponta da longa trela de corrente foi jogada para um dos homens próximos a
mim. Eu a senti presa no meu pescoço. Flaminius enrolou a outra ponta duas vezes ao
redor do cifre de sua sela.
Men leaped to the ground. The sack of Sa-Tarna grain was dragged from my shoulders.
My hands were pulled behind me. I felt them clasped in steel manacles. One end of a
long chain leash was tossed to one of the men near me. I felt it locked about my neck.
Flaminius looped the other end of the leash twice about the horn of his saddle.
Jogadores de Gor – Livro 20 – Página 258 / 259

Por exemplo, requintadas cerâmicas Pani, intrincados entalhes e sedas tingidas,


produzidas nas oficinas do castelo de Lorde Temmu poderiam gerar prata em
Brundisium, e serem vendidas por ouro e Ar e Turia, e a prata de Brundisium, em
Brundisium é claro, poderia ser trocada por tendões, pontas de flecha, palhetas de
flecha, larmas, tospits, sa-tarna e coisas assim.
For example, exquisite Pani ceramics, intricate carvings, and dyed silks, produced in the
castle shops of Lord Temmu might bring silver in Brundisium, and be sold for gold in
Ar and Turia, and the silver from Brundisium, in Brundisium, of course, might be
exchanged for sinew, arrow points, fletching, larmas, tospits, sa-tarna, and such.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 497

Casta dos Mercadores

E no final, eu supunha, Brundisium, por seu lado, poderia decidir que essa benevolência
poderia ser melhor exigida de sua casta mercante, e particularmente daqueles lidando
com vinhos. Mas aqui, novamente, não existiam preocupações com alguém como ela,
uma escrava.
And, in the end, she supposed, Brundisium, in turn, might decide that this benevolence
might be best exacted of her merchant caste, and particularly of those dealing in wines.
But here, again, these were not concerns for such as she, a slave.
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 410

Apesar desses assuntos diferirem consideravelmente de cidade para cidade, e prata e


ouro serem frequentemente pesados pelos mercadores, taxas usuais nas vizinhanças de
Brundisium, no momento dessa narrativa, data a inflação desses incertos tempos, são de
cem frações de tarsk para um tarsk de cobre e cem tarsks de cobre para um tarsk de
prata.
Although these matters differ considerably from city to city, and silver and gold is often
weighed by merchants, common ratios in the vicinity of Brundisium at the time of this
writing, given the inflation of the unsettled times, are a hundred tarsk-bits to a copper
tarsk, and a hundred copper tarsks to a silver tarsk.
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 488

Foras-da-Lei
Muitos dos refugiados ainda afluindo a Brundisium estavam esfarrapados, exaustos e
quase morrendo de fome. Alguns haviam vendido até mesmo as suas espadas. Outros
haviam formado maiores ou menores bandos de foras-da-lei e vagavam pelas estradas,
criando um reino de perigo e anarquia em um raio de cem pasangs.
Many of the refugees still flooding into Brundisium were ragged, exhausted, and half-
starved. Some had sold even their swords. Others had formed larger or smaller outlaw
bands and prowled the roads, producing a realm of peril and anarchy for a hundred
pasangs about.
Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Página 39

Casta dos Vinicultores

E no final, eu supunha, Brundisium, por seu lado, poderia decidir que essa benevolência
poderia ser melhor exigida de sua casta mercante, e particularmente daqueles lidando
com vinhos. Mas aqui, novamente, não existiam preocupações com alguém como ela,
uma escrava.
And, in the end, she supposed, Brundisium, in turn, might decide that this benevolence
might be best exacted of her merchant caste, and particularly of those dealing in wines.
But here, again, these were not concerns for such as she, a slave.
Prêmio de Gor – Livro 27 – Página 410

Leis Locais

Nós estávamos dentro da entrada traseira da taverna, em um pequeno, mal iluminado


correrod. A taverna era a “Jeweled Whip” (chicote enfeitado com joias), uma de um
grande número desse tipo de tavernas na Rua das Docas em Brundisium.
We were now inside the back door of the tavern, in a small, dimly lit corridor. The
tavern was the Jeweled Whip, one of a large number of such taverns on Dock Street in
Brundisium.
“Coxa,” disse o sujeito que nos admitiu, olhando para Ina. Ele desejava, é claro, se
assegurar que ela era uma escrava.
"Thigh," said the fellow who had admitted us, looking at Ina. He wished, of course, to
ascertain that she was a slave.
“Ela é uma mulher livre,” eu disse.
"She is a free woman," I said.
“Nós não queremos ninguém da espécie dela aqui,” ele disse.
"We do not want her kind here," he said.
“Onde eu estou?” Perguntou Ina, de dentro do capuz.
"Where am I?" asked Ina, from within the hood.
“É contra a lei,” disse o sujeito. “Nós não queremos mais problemas com as
autoridades, e além disso, inibe as garotas.
"It is against the law," said the fellow. "We do not need more trouble with the
authorities. and such, too, inhibit the girls."
Vagabundos de Gor – Livro 24 – Páginas 399 / 400

Lei Mercantil

“Em alguns lugares na plataforma, existia um pretor do porto, agora dentro do armazém,
na sua cadeira curule, do lado opostos das próprias docas, sua posição usual, que
poderiam esclarecer a Lei Mercantil, interpreta-la, julgar disputas e criar regras.
Existiam muitas cores de casta na multidão, mas claramente as predominantes eram
amarelo e branco, ou branco e ouro, usuais dos Mercadores.
"In a couple of places on a platform, there was a harbor praetor, now indoors, in the
warehouse, on his curule chair, as opposed to on the docks themselves, their usual
station, who might clarify the Merchant Law, interpret it, adjudicate disputes, and make
rulings. There were many caste colors in the crowd, but clearly predominating were the
yellow and white, or white and gold, familiar to the Merchants.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 503

Salários

Em Brundisium, o salário diárip para um trabalhador nas docas é usualmente de vinte e


quatro frações de tarsk. Um remador livre normalmente receberá mais.
In Brundisium a day's wages, for a docks man, is usually twenty to forty tarsk-bits. A
free oarsman will usually command more.
Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Página 18

Casta dos Mercadores de Moedas

Eu disse. ‘Eu não tenho família em Brundisium, mas eu tenho grande fortuna,
depositada com mercadores de moedas’ ‘Dê os nomes deles,’ ele disse. Eu fiquei
novamente silenciosa, desesperada.
I said. 'I do not have family in Brundisium, but I have great wealth, placed with coin
merchants!' 'Name them,' he said. I was again silent, frantic.
Marinheiros de Gor – Livro 30 – Página 70

Home Stone

“Eu peguei cinco correntes,” disse o sujeito. “Eu poupei os guardas. Você pode te-los de
volta, se você quiser. Há duzentos e cinquenta homens exatamente, nas correntes. Eu
estou recrutando cento e setenta e sete deles. Alguns eu estou libertando, porque eles
são de Brundisium, cuja Home Stone, antes de me tornar um foragido, foi minha. O
resto eu venderei de volta para você por, eu penso, algo em torno do que você pagou por
eles.”
"I have taken five chains," said the fellow. "I spared the guards. You may have them
back, if you wish. There were two hundred and fifty men, exactly on the chains. I am
recruiting one hundred and seventy-seven of them. Some I am freeing, because they are
from Brundisium, whose Home Stone, before my outlawry, was mine. The rest I will
sell back to you for, I think, something in the neighborhood of what you paid for them."
Dançarina de Gor – Livro 22 – Página 356

“Talvez,” disse Selius Arconius, curiosamente, “você seja dígno de uma Home Stone.”
"Perhaps," said Selius Arconious, wonderingly, "you are worthy of a Home Stone."
“Algum dia,” disse Mirus, “eu gostaria de ser digno de uma.”
"Someday," said Mirus, "I should like to be worthy of one."
“O que você fará, para onde você irá?” Perguntou Selius Arconius.
"What will you do, where will you go?" asked Selius Arconious.
Eu implorarei por uma lona e colocarei meu companheiro ferido sobre ela, e o puxarei
dessa forma até Brundisium. Eu penso que eu não deva voltar a Ar. Eu penso que eu
devo recomeçar, mas como alguém do seu mundo, não do meu.”
"I will beg a tarpaulin and place my wounded fellow upon it, and draw him in that
fashion to Brundisium. I think I cannot return to Ar. I think I must begin again, but as
one of your world, not of mine."
"I think, then," said Selius Arconious, "that you are indeed worthy of a Home Stone."
Prize of Gor Book 27 Page 647

“Eles são mercenários,” disse Lorde Nishida, “e uma escória como essa, escolhida pela
habilidade e venalidade, trazida de uma centena de cidades, das ruínas e escombros de
Ar, dos becos de Besnit e Harfax, dos cais de Brundisium e Schendi, homens sem Home
Stones, ladrões, foragidos, homicidas, marginais, ronen, homens trazidos em correntes,
homens cuja palavra não têm valor, homens sem senhores, a não ser um stater ou um
disco de tarn de ouro.”
"They are mercenaries," said Lord Nishida, "and the dregs of such, chosen for skill and
venality, brought from a hundred cities, from the ruins and rubble of Ar, from the alleys
of Besnit and Harfax, from the wharves of Brundisium and Schendi, men without Home
Stones, thieves, outlaws, murderers, outcasts, ronen, men carried by the currents, men
whose word is worthless, men of no lords, save a stater or tarn disk of gold."
Espadachins de Gor – Livro 29 – Página 502

Era verdade que muitos homens Goreanos achavam o orgulho e as pretenções de


mulheres livres irritantes, Certamente era mais fácil lidar com mulheres em seus
lugares, aos pés de alguém, em colares.
It was true that many Gorean males found the pride and pretensions of free women
annoying. Certainly it was easier to deal with women in their place, at one's feet, in
collars.
Eu não teria me comportado como me comportei, é claro, se minha Home Stone fosse a
de Brundisium. Fosse esse o caso, se experaria de mim que eu suportasse sem reclamar,
e graciosamente, a insolência de mulheres, tão prolongadas e desagradáveis quanto
pudessem ser, porque eras eram livres e uma Home Stone teria sido compartilhada.
Qualquer outra voisa teria sido não apenas imprópria, mas, eu suponho, inconcebível.
Por outro lado, nem todos os homens Goreanos são pacientes com mulheres, mesmo
aquelas com quem uma Home Stone tivesse sido compartilhada. Eu pensei comigo
mesmo, algumas vezes, porque mulheres livres ocasionalmente se arriscavam tando
diante dos homens. Estariam elas abusando de sua liberdade, ou testando seus limites?
Não sabiam elas que elas eram mulheres e na presença de homens? Talvez, como diz o
ditado, elas estivessem “cortejando o colar.”
I would not have behaved as I did, of course, if my Home Stone had been that of
Brundisium. Had that been the case, it would have been expected that I would endure
uncomplainingly, and graciously, the contumely of the women, however prolonged and
unpleasant it might be, for they were free, and a Home Stone would have been shared.
Anything else would be not only improper, but, I supposed, unconscionable. On the
other hand, not all Gorean males are patient with women, even those with whom a
Home Stone might be shared. I wondered, sometimes, why free women occasionally so
hazarded themselves before men. Were they exploiting their freedom, or testing its
limits? Did they not know that they were women, and in the presence of men? Perhaps,
as the saying is, they were "courting the collar."
Contrabandistas de Gor – Livro 32 – Páginas 79 / 80

Julgamento

“Havia o saque de letras de crédito em Besnit, da casa de William, de Harfax, letras da


Casa de Wiliam eram levadas para a rua das moedas em Brundisium, para serem usadas
na compra de lingotes em Esalinus, esses para serem derretidos em Besnit e ali, em
Besnit, transformados nas mercadorias pelas quais ela é famosa, então para serem
enviadas à casa de William, para revenda pela casa de William às lojas de Harfax e
outros lovais, até mesmo tão longe quanto Mercado de Semris, Corcyrus, Argentum,
Torcadino e Ar.”
"There was the cashing of letters of credit in Besnit, from the house of William, in
Harfax, letters the House of William had drawn on the street of coins in Brundisium, to
be used in the purchase of ingots in Esalinus, these to be melted down in Besnit and
there, in Besnit, to be formed into the wares for which she is famous, thence to be sent
to the house of William, for resale though the house of William to the shops of Harfax
and elsewhere, even as far away as the Market of Semris, Corcyrus, Argentum,
Torcadino, and Ar."
Lady Constanzia abaixou a cabeça.
The Lady Constanzia put down her head.
((“O ouro foi justamente comprado por preços competitivos,” disse o oficial do pretor.
“E as mercadorias foram feitas sob a supervisão de sua casa, e de acordo com suas
espeficicações.
(("The gold was fairly purchased at competitive prices," said the praetor's officer. "And
the wares were made under the supervision of your house, and according to your
specifications.
Mas as mercadorias estavam erroneamente marcadas. Seu conteúdo de ouro não era
compatível. As mercadorias estavam muito depreciadas em relação aos contratos
originais. Sua casa fez um excelente lucro nessa transação, mantendo o ouro extra nos
seus cofres.
But the wares were mismarked. Their gold content was not that agreed upon. The wares
were muchly debased from the original agreements. Your house made an excellent
profit on the matter, retaining the extra gold for your own coffers.
Testemuno de um trabalhador em metal, alguém que viajava de Besnit para Brundisium,
alguém que havia sido empregado na manufatura das mercadorias em Besnit, vendo tais
artigos em Harfax, e percebendo a forma como eles estavam marcados, de maneira que
ele sabia que eram falsos, alertou a casa de William.
Testimony from a metal worker, one traveling from Besnit to Brundisium, one who had
been engaged in the manufacture of the wares in Besnit, seeing such articles in Harfax,
and noting them marked as they were, in a way he knew false, alerted the house of
William.

Eles até então não haviam realizado testes, já que a reputação de sua casa, antes de sua
ascenção como dona das empresas, havia sido ilibada. As mercadorias foram recolhidas
e remarcadas. Muito a reputação da casa de William sofreu. Com o tempo, a rua das
moedas em Brundisium exigiu o pagamento de seus empréstimos.
They had not hitherto conducted tests, as the reputation of your house, prior to your
accession as mistress of its enterprises, had been faultless. The wares were recalled and
remarked. Much did the reputation of the house of William suffer. In time the street of
coins in Brundisium demand repayment of its loans.
A casa de William estava ameaçada. Apenas dois anos depois ela conseguiu se
recuperar de suas perdas e reconstruir sua fortuna. Você pode suspeitar que muito
sangue ruim então passou a existir entre sua casa e a de William, de Harfax.))
The house of William was in jeopardy. Only two years later did it manage to recoup its
losses, and to rebuild its fortunes. You may suspect that much bad blood then existed
between your house and that of William, in Harfax."))
Testemunha de Gor – Livro 26 – Páginas 507 / 512

Homens e Mulheres Livres

Several others, some with slaves, had then entered the dining hall. Some were free
women who, naturally, regarded the slaves with satisfaction and contempt. Two
approached my table.
I had not invited them.
"Put her in a collar," said one of them to me, of my slave.
"She has been recently purchased," I said. "That omission will be soon rectified."
I supposed that some of the metal workers' shops would now be open.
"Animals look well in collars," said the other.
"True," I said. I wondered how she might look in a collar. Given the veiling, it was hard
to tell.
"Clothe her," said the first woman.
Tears formed in the eyes of the girl from Asperiche.
Few things can so reduce and humiliate a female slave as the withering, contemptuous
glance of a free woman.
There would be little to protect them from free women, if it were not for masters.
"I will consider the matter," I said.
I supposed that one or another of the cloth workers' shops would be open, or soon open.
"Apparently you cannot afford to clothe her," said the first woman.
"Or are too cheap to do so," said the second.
"Here is a tarsk-bit," said the first woman. "It should be enough for a tunic."
"Or a rag," said the other.
I stood up and slipped the coin in my wallet.
"You are both thoughtful and generous, kind, noble ladies," I said to them, "and
doubtless you are both as beautiful as you are beneficent."
"Perhaps," said one, provocatively.
"Let us see," I said.
"What?" they cried.
I seized them both, and flung them on their bellies across the small table, with a clatter,
amidst the dishes, and the residue of food.
It was a simple matter, then, to keep them in place.
I jerked back their hoods, and tore away their veils.
"Behold!" laughed a fellow. "Two are face-stripped!"
Some of the free women, at the other tables, stood. One had screamed, two gasped.
"Interfere!" said one of them to a fellow, standing, watching, he presumably her
companion. "Not at all!" he laughed, striking his left shoulder twice with the flat of his
right hand. "Beast!" she cried to him. "Do something!" said another free woman to her
escort or companion. "I am," he said. "I am watching." "Take me home," she said.
"Later," said he, "after breakfast." "Now!" she said. "I would not hazard the streets of
Brundisium alone," he said. She remained standing beside him, and seemed pleased
enough to be doing so.
"Remove their sandals," I ordered my slave, "and give me the straps."
"Stop!" cried one of the free women, and then the other.
I tied the hands of each behind her back.
Each had long hair, and, by the hair, I fastened them together, knotting them, head to
head, close to one another.
"No!" they cried, as my knife parted garment after garment.
"Have no fear," I said. "I will stop with the last garment."
"Sleen!" cried one.
"Perhaps I will not stop with the final garment," I said.
"We are free women!" cried the other. "Free women!"
"Have mercy," cried one, "mercy!"
"Ah, silk," I said, "and not overly long."
"Beast, monster!" said the other.
"Have no fear," I said.
I pulled them by the hair to their feet. They were now face-stripped, barefoot, and
bound.
I regarded them.
"I find both of you inferior to my slave," I said.
"Sleen, sleen!" hissed one.
"Ah," I said, "a sleen! Here are your purses. If you wish them, you may carry them in
your mouth, as might a pet sleen."
"Never!" cried one.
"Then you will leave them here," I said.
"No!" cried the other.
"Open your mouths," I said.
Each bit on her purse.
"I will now permit you to leave," I said. "If you should crave succor, from some fellow
outside, it is likely your purse will fall. Perhaps the best thing would be to kneel down
before one fellow or another, and put your head down, and release the purse, thereby
keeping it near. You might then beg, head down, to be untied. To be sure, the purse
might be taken and you left on your knees, barefoot and bound."
"I would say that is extremely likely," said a bystander.
It was true that times were hard in Brundisium.
"Now," I said to the free women, "be away, lest I call for a switch, and have you
switched like slaves from the inn."
Weeping, awkwardly, pulling one another's hair as they stumbled forth, the two free
women left the inn.
"It is a joke worthy of a Ubar," said one of the fellows about.
"How long do you think they will keep their purses?" asked a fellow.
"Not long," I said.
"Guardsmen will pick them up, supposing them to be slaves," said another, "as they are
barefoot and, essentially, slave-garbed."
"It may be an Ahn, or better, before a free woman may be found to discreetly examine
their bodies," said another.
"Before then," said another, "they may be whipped and put in cages, for claiming."
"You may be sure that guardsmen will be annoyed, having been inconvenienced," said
another.
"They will see it as a merry jest," said another.
It was true that many Gorean males found the pride and pretensions of free women
annoying. Certainly it was easier to deal with women in their place, at one's feet, in
collars.
I would not have behaved as I did, of course, if my Home Stone had been that of
Brundisium.
Had that been the case, it would have been expected that I would endure
uncomplainingly, and graciously, the contumely of the women, however prolonged and
unpleasant it might be, for they were free, and a Home Stone would have been shared.
Anything else would be not only improper, but, I supposed, unconscionable. On the
other hand, not all Gorean males are patient with women, even those with whom a
Home Stone might be shared. I wondered, sometimes, why free women occasionally so
hazarded themselves before men. Were they exploiting their freedom, or testing its
limits? Did they not know that they were women, and in the presence of men? Perhaps,
as the saying is, they were "courting the collar."
Smugglers of Gor Book 32 Pages 77 – 80

Mulheres Livres – Atitudes e Ações

She reached to the veils about her throat and shoulders and, taking them, dropped them
softly to the grass. She stood not more than a hundred yards from the gate of Tesius, in
the city of Samnium, some two hundred pasangs east and a bit south of Brundisium,
both cities continental allies of the island ubarate of Cos. She slipped softly from her
slippers. She must then have felt the touch of the grass blades on her ankles. She looked
at me. Her hands went to the stiff, high brocaded collar of her robes, the robes of
concealment, to the numerous eyes and hooks there, holding it tightly, protectively,
about her throat, up high under her chin.

Ditados

But beyond the influx of refugees, more streaming in each day, the crowding, the
begging, the closing of hiring tables, the raiding of garbage troughs, the sleeping in
cold, damp dangerous streets, the discordant accounts of doings to the south and east,
the racing about of rumors, it was clear that something different and unusual was
occurring in Brundisium, something apart from refugees, apart from remote
dislocations, apart from proscriptions and impaling spears, apart from tumult and flight,
apart from red grass and bloodied stones, apart from hazard and vengeance, apart from
political rearrangements, apart from exchanges of power wherein, as it is said, the
"streets run with blood."
Smugglers of Gor Book 32 Pages 39 - 40

Você também pode gostar