Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
grampeada à parte.
ÍNDICE = INHALTSVERZEICHNIS
Sumário
Substantivo
..........................................................................................................................
......................................... 5
hífen
..........................................................................................................................
.................................................... 5
alle / alles
..........................................................................................................................
............................................ 5
da / dort
..........................................................................................................................
............................................... 5
etwa / etwas
..........................................................................................................................
........................................ 6
ESTE OU AQUELE?
..........................................................................................................................
......................... 6
VIEL e SEHR: “muito“ variável e invariável
.............................................................................................................. 7
so + Adjektiv / zu + Adjektiv
..........................................................................................................................
............. 8
Tipp / Typ
..........................................................................................................................
........................................... 8
Paar / paar
..........................................................................................................................
........................................... 8
Hochzeit / Ehe
..........................................................................................................................
.................................... 9
Ferien / Urlaub
..........................................................................................................................
.................................... 9
Perfekt / perfekt
..........................................................................................................................
.................................. 9
Haus
..........................................................................................................................
.................................................... 9
FOME e SEDE
..........................................................................................................................
................................. 11
kennenlernen / kennen
..........................................................................................................................
...................... 11
fernsehen / einkaufen
..........................................................................................................................
........................ 12
verreisen
..........................................................................................................................
........................................... 12
anfangen / aufhören
..........................................................................................................................
.......................... 12
aufwachen / aufwecken
..........................................................................................................................
.................... 12
hören
..........................................................................................................................
................................................. 15
Flug / Ausflug
..........................................................................................................................
................................... 15
Algumas preposições tem um sentido físico e outro temporal
................................................................................... 15
vor / seit
..........................................................................................................................
............................................ 16
gegen.................................................................................................................
.......................................................... 16
irgend-..............................................................................................................
........................................................... 17
erst- / erst
..........................................................................................................................
.......................................... 18
MACHEN / TUN
..........................................................................................................................
............................. 23
TELEFONAR E LIGAR
..........................................................................................................................
.................. 26
OS USOS DO PRONOME
“es”...................................................................................................................
.............. 26
AMIGO OU NAMORADO?
..........................................................................................................................
........... 28
NAMORAR
..........................................................................................................................
...................................... 29
CUMPRIMENTOS
..........................................................................................................................
.......................... 30
PREISE (PREÇOS)
..........................................................................................................................
.......................... 38
KONJUGATION PRÄSENS
..........................................................................................................................
........... 39
PAÍSES E NACIONALIDADES
..........................................................................................................................
..... 43
PROFISSÕES E NACIONALIDADES
..................................................................................................................... 44
NEGATION (NEGAÇÃO)
..........................................................................................................................
.............. 44
PLURAL...........................................................................................................
.......................................................... 47
GOSTAR
..........................................................................................................................
.......................................... 51
IMPERATIV
..........................................................................................................................
.................................... 52
POSSESSIVARTIKEL (PRONOMES POSSESSIVOS)
.......................................................................................... 52
INDEFINITPRONOMEN
..........................................................................................................................
................ 53
RICHTUNGEN (DIREÇÕES)
..........................................................................................................................
......... 60
TIERKREIS (ZODÍACO)
..........................................................................................................................
................ 61
MODALVERBEN
..........................................................................................................................
........................... 61
PARTIZIP I
..........................................................................................................................
...................................... 65
PARTIZIP II
..........................................................................................................................
..................................... 66
PRÄTERITUM.................................................................................................
.......................................................... 68
FUTUR
..........................................................................................................................
............................................. 73
FUTUR II
..........................................................................................................................
......................................... 74
ADJEKTIVE
..........................................................................................................................
.................................... 78
KOMPARATIV
..........................................................................................................................
............................... 80
RELATIVSÄTZE, RELATIVPRONOMEN
............................................................................................................. 89
DAS VERB
„MACHEN“.....................................................................................................
...................................... 94
immer, immer noch, immer wieder, immerzu, schon immer — Você sabe
usar? ..................................................... 99
MINIDESAFIOS DIÁRIOS
..........................................................................................................................
........... 125
KOMMANDOS
..........................................................................................................................
............................. 127
DEUTSCH
..........................................................................................................................
...................................... 128
EXERCÍCIOS...................................................................................................
........................................................ 162
PRÄPOSITIONEN
..........................................................................................................................
......................... 212
ADJEKTIVE
..........................................................................................................................
.................................. 236
Konjunktiv
I........................................................................................................................
...................................... 295
PRÄFIXE / SUFIXE
..........................................................................................................................
...................... 305
PALAVRAS ÚTEIS
..........................................................................................................................
...................... 316
MÚSICAS ALEMÃS
..........................................................................................................................
..................... 342
DAS VATERUNSER
..........................................................................................................................
..................... 346
„ ... (abre aspas embaixo) = ALT + 0132 Usado quando se inicia um diálogo
„Hier bin ich”
ä = ALT + 132
ö = ALT + 148
ü = ALT + 129
Substantivo
hífen
Mein Haus hat ein Wohn- und ein Schlafzimmer. (Minha casa tem uma sala e
um dormitório)
Er erklärt die Vor- und Nachteile von dem Auto. (Ele explica as vantagens e
desvantagens do carro) Schreibe deinen Vor- und Nachname. (Escreva o seu
pré-nome e sobrenome)
alle / alles
alle = todos
alles = tudo
A palavra alemã que termina com ‘s’ não é a mesma que termina com ‘s’ em
português.
Wir haben alle viel Arbeit = Nós todos temos muito trabalho.
Não confunda com a palavra “vazio”, que em alemão é “leer”. Der Tank ist
leer = O tanque está vazio.
da / dort
De modo geral da se refere a algo que você aponta e está no seu campo
visual e dort se refere a coisas mais distantes, não visíveis. Tanto em
português como em alemão troca-se um pelo outro às vezes. Ex.: Der
Schlüssel ist da. (A chave está lá / aí.)
Ex.: Es hat geschneit und sie ist auf die Straße gegangen. Da ist sie
hingefallen. (Nevou e ela foi pra rua. Aí ela caiu.)
etwa / etwas
etwas (2) = um pouco. Ex.: Gibst du mir noch etwas Suppe? (Você me dá um
pouco mais de sopa?) Nimm dir noch etwas Kuchen. (Pegue ainda um pouco
de bolo pra você) Wir sind etwas früher als erwartet angekommen.
(Nós chegamos um pouco mais cedo do que esperado) Ich bin noch etwas
müde. (Eu ainda estou um pouco cansado)
das Etwas = o ser, aquele. (sinônimo de: das Wesen = a entidade, o ser)
Usado para filhotes de animais ou crianças pequenas para expressar que
ainda são muito pequenos. Ex.: Das schreiende Etwas war eine junge Katze.
(O ser que estava gritando era um gatinho)
das gewisse Etwas haben = ter um quê especial, ter algo especial que os
outros não tem. Ex.: Er / Sie hat das gewisse Etwas. (Ele / Ela tem aquele
quê especial)
= algo nunca vem depois de uma vírgula. Hast du was gesagt? (Você disse
algo?) Hast du was für uns gekauft?
ESTE OU AQUELE?
Outras opções: Você quer este ou aquele? = Möchtest du dieses oder dieses
(este ou este)? Möchtest du dieses oder dieses da (este ou este lá)?
Möchtest du dieses oder dieses andere (este ou este outro)? Möchtest du
dieses oder jenes? (este ou aquele, mas de uso mais raro)
P.ex.: viel Geld, viel Zeit, viel Geduld, viele Männer. Die Fabrik hat viele
Mitarbeiter (A fábrica tem muitos funcionários). Er bekommt viele
Geschenke (Ele recebe muitos presentes). Er hat viele Bücher im Schrank
(Ele tem muitos livros no armário). Er beschäftigt sich mit vielen Themen
(Ele anda ocupado com muitos assuntos/temas). Exceção: Vielen Dank!
(muito agradecido/obrigado).
Dein Auto ist viel schneller als meins (Seu carro é muito mais rápido do que
o meu).
Dein Land ist viel besser als unsers (Seu país é muito melhor do que o
nosso).
Maria ist sehr schön, aber Anna ist viel schöner (Maria é muito bonita, mas
Anna é muito mais bonita).
Ex.: Ich esse viel / spreche viel / arbeite viel / schwitze viel. Monika kocht
viel.
Obs.: Alguém pode perguntar: mas por que se diz " vielen Dank" (muito
obrigado/agradecido)? Essa é uma expressão que se consagrou com o tempo,
mas não segue a regra gramatical.
doch = sim, isso mesmo, mas, mesmo assim; sim, claro (Doch, doch = sim,
sim. Doch, er hat Geld! = Sim, ele tem dinheiro!) O „doch“ no lugar do “ja“,
seguido de vírgula, é um “sim” com ênfase. Ele contradiz uma frase negativa
(Vielleicht gehe ich doch mit = Talvez eu vá junto mesmo. Talvez eu acabe
indo junto. Das hast du doch gesagt! =
Foi você que disse isso! Hast du kein Geld? Doch, ich habe. = Você não tem
dinheiro? Sim, eu tenho.) ja (a palavra “ja” no meio da frase nunca significa
“sim” . É apenas uma palavra de reforço.) (Ex.: Ich habe ja doch nichts zu
tun = Eu não tenho nada mesmo pra fazer.)
denn = afinal, é que. Ex.: Wie heißt du denn? = Como você se chama afinal?
Como é que você se chama? Was machst du denn heute? = O que é que você
vai fazer hoje?)
7
mal = se for usado com imperativo é um pedido ou sugestão (Ex.: Probieren
Sie mal = experimente. Komm mal =
halt = tipo assim, tipo isso (So sind die Deutschen halt = É assim mesmo que
os alemães são.)
halt mal
nun mal
gar = é uma ênfase ou reforço daquilo que você diz (gar nichts = nada
mesmo, gar nicht = nem) Ich mache gar nichts = Eu não estou fazendo nada.
Ich kenne sie gar nicht = Eu nem a conheço.)
ziemlich = bastante
bloß = só
so + Adjektiv / zu + Adjektiv
Die Suppe ist zu heiß (A sopa está quente demais). Der Salat ist zu salzig (A
salada está salgada demais).
Das Auto fährt zu schnell (A carro anda rápido demais). Der Fluss ist zu tief
(O rio é fundo demais).
der Schüler --- der Student (o aluno ou estudante de escola ou de curso não-
universitário ---
Tipp / Typ
der Typ = o cara, o sujeito die Art = a espécie, o tipo de..., modo Ich habe
einen guten Tipp für dich = Eu tenho uma boa dica pra você.
Das ist eine Art Katze = Esse é uma espécie de gato / felino.
Paar / paar
das Paar = o par, o casal Er kauft ein Paar Schuhe = Ele compra um par de
sapatos; 8
paar = algum, alguma Sie kauft ein paar Bücher = Ela compra alguns livros.
Er kauft ein paar Paare Schuhe / Schuhpaare = Ele compra alguns pares de
sapatos.
Hochzeit / Ehe
Ferien / Urlaub
die Ferien = férias de quem é estudante. Ich habe in Juli Ferien (Eu tenho
férias em julho) der Urlaub = férias de quem trabalha. Ich fahre in Urlaub
(Eu vou sair de férias) Ich mache Urlaub in Mexiko (Eu passo férias no
México). Ich verbringe meinen Urlaub in Italien (Eu passarei minhas férias
na Itália) Perfekt / perfekt
Aprenda que existe esta mesma palavra com a diferença na sílaba tônica e
uma sendo substantivo e a outra adjetivo.
Ich habe morgen frei = Eu estou livre amanhã. Er ist frei zum Entscheiden =
Ele é livre para decidir.
Wir haben nächste Woche einen Tag frei = Nós teremos um dia livre na
semana que vem.
Am Abend hat sie frei = À noite ela está livre.
Er ist nach 3 Jahren Gefängnis wieder frei = Ele está livre novamente, após
3 anos de prisão.
Marta ist frei zum Reisen / Arbeiten = Ela está livre para viajar / trabalhar.
Herbert ist frei, um im Januar zu heiraten = Herbert está livre para casar em
janeiro.
Obs.: “frei” (= livre) também pode se combinar com outros verbos, como
sich frei machen (libertar-se), frei stehen (estar situado livre de algo em
torno) ou como prefixo: freigeben, freilassen (libertar), freibekommen
(obter liberdade), freinehmen (pegar uns dias para descansar), freikehren
(varrer um lugar, tirar a sujeira com a vassoura) ou sufixo: alkoholfrei (sem
álcool), steuerfrei (sem impostos), rostfrei (sem ferrugem, inoxidável),
fehlerfrei (sem erros).
frei também pode significar livremente. Ex.: Er kann sich frei bewegen =
Ele pode se movimentar livremente. frei como adjetivo: Jetzt sind wir alle
frei = Agora estamos todos livres. Ich habe nie eine freie Minute = Eu nunca
tenho um minuto livre. Sie möchte in einem freien Land leben = Ela quer
viver num país livre.
Haus
A palavra das Haus (= casa) tem duas preposições ligadas a ela que são
exceções. A preposição nach = para (deslocamento para fora da sua cidade,
para outras cidades, estados ou países). A única exceção é “ir pra casa”. Ich
gehe / fahre nach Haus(e). (Eu vou para casa [a pé/de carro]).
9
Única exceção: Ich bin zu Haus(e). (Eu estou em casa). As outras
preposições com “Haus” são de uso normal. Er geht in das Haus. (Ele entra
pra dentro da casa). Sie ist in dem Haus. (Ela está dentro da casa). Der
Garten ist vor /
hinter dem Haus. (O jardim fica na frente / atrás da casa), assim como outras
preposições.
Pode-se escrever zu Haus, zu Hause ou zuhause para dizer “em casa”. das
Zuhause = lar. [das Heim = lar]
• A pergunta “Woher kommst du?“ (De onde você vem?) responde-se “Ich
komme von zu Hause.” (Eu venho de casa)
Do ponto de vista alemão tudo que é móvel está sobre (auf) a rua, isto é, em
cima dela. Por outro lado todas as construções fixas ao longo da rua
pertencem a ela. Então se diz que elas estão na ou dentro (in) da rua.
Cuidado ao falar. Se você atende seu celular e alguém pergunta onde você
está, não responda pensando em português “Ich bin in der Straße” (estou na
rua) . A pessoa vai entender que você está enterrado dentro do chão da rua
até o pescoço! Diga: “Ich bin auf der Straße.” (Eu estou sobre a rua)
Entretanto, se for falar o nome da rua, pode usar o in. “Ich bin in der
Mozartstraße.” (Eu estou na rua Mozart).
Quando eu dou o meu endereço eu digo que moro dentro da rua, pois a casa
pertence à rua.
“Ich wohne in der Schillerstraße 210.”
Ex.: Er kommt aus Frankfurt (Ele vem de Frankfurt). Ich komme morgen zu
dir (Eu vou amanhã até você). Wie komme ich nach Stuttgart? (Como eu
chego a Stuttgart? = Qual caminho me leva a Stuttgart?). Ich komme schon /
gleich! (Eu já estou indo!) Sie bringt mir ein Geschenk von meiner Mutter
(Ela me traz um presente da minha mãe). Ich bringe dir heute Abend die
neuen CDs (Eu te levo os novos CDs hoje à noite).
Der Mann trägt die Koffer ins Hotel. ( O homem leva as malas para dentro
do hotel). Trage ihm die Schuhe. (Leve
/ Traga os sapatos para ele) Beide tragen die Kiste hinauf. (Ambos carregam
/ levam a caixa pra cima) Sie trägt ein blaues Kleid. (Ela usa um vestido
azul)
Preste atenção para não confundir. “ihr” tem três significados diferentes em
alemão.
Pronome pessoal no Nominativ: ihr = vocês Geht ihr heute ins Kino? =
Vocês vão hoje ao cinema?
Pronome possessivo: ihr = dela e deles/delas Das ist ihr Haus = Esta é a
casa dela.
Ihr Hund ist jung und schön = O cachorro deles/delas é jovem e bonito.
Pronome pessoal no Dativ: ihr = para ela Er kauft ihr einen Ring = Ele
compra um anel para ela.
O pronome pessoal “sie” = ela (no Nominativ) se torna “ihr” = para ela, no
Dativ.
10
Schmeckt der Fisch? = O peixe está gostoso? Ja, er schmeckt gut = Sim, ele
está gostoso (com bom sabor) Schmeckt es dir? = Está gostoso pra você ?
(aquilo que você está comendo)
Wie schmeckt der Fisch? = Como está o gosto do peixe? O peixe está
gostoso?
Das Fleisch schmeckt mir nicht = A carne não está gostosa pra mim.
Schmeckt der Wein nicht? (O vinho não está gostoso?) Doch, er schmeckt.
(Sim, ele está gostoso) Nein, er ist sauer. (Não, ele está azedo) Nein, er
schmeckt schlecht. (Não, ele está com gosto ruim)
Uma outra forma de usar o schmecken é assim: Uma pessoa convidou amigos
para almoçar na casa dele. Quando os pratos estão servidos e as pessoas
prontas para comer ele diz:
Lasst es euch gut schmecken! (Deixe isso ser gostoso pra vocês) =
Aproveitem bem. Bom apetite!
FOME e SEDE
der Hunger = a fome Ich habe Hunger (Eu tenho fome). Ich bin hungrig (Eu
estou faminto / esfomeado).
der Durst = a sede Ich habe Durst (Eu tenho sede). Ich bin durstig (Eu estou
sedento).
Das Eis (= gelo), das Speiseeis (= sorvete/ gelo como refeição). Usa-se a
abreviação Eis para sorvete normalmente.
Das Stieleis, das Eis am Stiel = picolé. Die Eisdiele = sorveteria. Hoje a
maioria das sorveterias se chama Eiscafé.
kennenlernen / kennen
Diferença entre kennenlernen (aprender a conhecer) e kennen (conhecer):
Ich werde nächste Woche Paris kennenlernen (Eu vou conhecer Paris na
semana que vem).
Sie wird morgen Alfred kennenlernen (Ela vai conhecer o Alfred amanhã).
Sie lernen meine Stadt kennen (Eles estão conhecendo minha cidade).
Ich habe nicht Berlin kennengelernt (Eu não conheci Berlim). Ich kenne nicht
Berlin (Eu não conheço Berlim). Wir haben in Januar Salvador kennengelernt
(Nós conhecemos Salvador em janeiro).
11
fernsehen / einkaufen
Esses dois verbos tem uma característica especial. Os dois são verbos
separáveis e descrevem uma atividade e não uma ação pura e simples.
Ex.: Was macht sie? Sie sieht fern. (O que ela está fazendo? Ela está
assistindo televisão.) Não dá para usar este verbo na mesma frase junto com
o programa que ela está vendo na televisão, pois não combina. Ou você
assiste televisão (atividade) ou vê um filme ou assiste uma novela (programa
que você vê). No segundo caso fica: Ich sehe einen Film an.(Eu assisto um
filme) usando o verbo ansehen (assistir).
Você não “faz compras um vestido”. No segundo caso você diz: Sie kauft ein
Kleid (Ela compra um vestido) usando o verbo kaufen (comprar).
verreisen
verreisen é outro verbo que expressa uma atividade e significa “ir viajar”.
A frase que tem o verbo verreisen não contém o local para onde o sujeito
vai. Apenas afirma que tal pessoa “foi ou vai viajar”, sem mencionar o
destino.
Não confunda com o verbo “reisen” = viajar. Quando você usar “reisen” na
frase, deve sempre colocar o destino, a não ser que diga “Ich reise gern” (Eu
gosto de viajar). Ex.: Er reist morgen nach Argentinien. Sie reisen zusammen
nach London. Wann reist du nach Salzburg? Gustav ist am Montag nach
Kanada gereist.
anfangen / aufhören
Além disso este verbo é confundido com o verbo fangen (pegar / apanhar)
com prefixo an. Não tem nenhuma relação.
Além disso este verbo é confundido com o verbo hören (escutar) com o
prefixo auf, que não existe para este verbo.
aufwachen / aufwecken
Ist sie schon aufgewacht? (Ela já acordou?) Também se fala: Ist sie schon
wach? (Ela já está desperta?) verbo wach sein = estar desperto
12
Wann soll ich dich aufwecken? Um 6 Uhr. (Quando eu devo acordar você?
Às 6h.)
Marta hat mich aufgeweckt. (A Marta me acordou) Der Wecker hat ihn
aufgeweckt. (O despertador o acordou).
sprechen = falar. Ich spreche Deutsch (Eu falo alemão). Er spricht mit
seinem Chef (Ele fala com o seu chefe).
reden, plaudern = falar sobre ou de algo ou alguém. Wir reden über das
Wetter (Nós falamos sobre o tempo). Sie reden nur von (über) Autos / Hans
(Eles/elas só falam de carros / do Hans). Micha redet gerade über Anne
(Micha está falando sobre a Anne). Paul redet mit seiner Freundin (Paul fala
com sua namorada). Mit dir kann man ja nicht reden! (Com você não dá para
falar!). Von wem redest du da eigentlich? (De quem você está falando
afinal?). Er plaudert mit der Nachbarin über seinen letzten Urlaub (Ele fala
com a vizinha sobre suas últimas férias).
sagen = dizer. Er sagt nichts (Ele não diz nada). Sie sagt: „Ich bin fertig.“
(Ela diz: „Eu estou pronta.“) sich unterhalten = conversar com alguém
sobre algo ou alguém. Este verbo é reflexivo. Ich unterhalte mich gerade mit
Stephanie (Eu estou conversando com Stephanie). Wir unterhalten uns jeden
Tag (Nós conversamos todos os dias). Er unterhält sich mit den beiden
Damen (Ele conversa com as duas damas). Ich unterhalte mich mit Petra (é
como se eu dissesse em português: Eu me converso com Petra). Gerd und
Marta unterhalten sich im Wohnzimmer (Gerd e Marta conversam na sala).
Se você esbarrar em alguém na rua e falar “opa”, eles vão achar que você
disse “vovô”. Opa = vovô.
Man hat ihr nicht Bescheid gesagt (A gente não a avisou. Ela não foi
avisada). Man hat ihn operiert (Ele foi operado). Esta última frase equivale
à voz passiva: Er wurde operiert.
Man kann nicht immer alles richtig machen = A gente não pode sempre fazer
tudo certo.
13
Kuchen / Küchen
der Kuchen = o bolo. Plural: die Kuchen = os bolos. Mas basta colocar uma
trema que vira Küchen. die Küchen =
as cozinhas. Singular: die Küche. Portanto não fale cozinhas quando quer
dizer bolo.
der Arm = o braço Der Arm von Armin ist verletzt (O braço do Armin está
ferido)
der Band (um volume de uma coleção de livros), die Band (banda de
música), das Band (barbante) dumm = burro dünn = fino, magro
seit = desde, há seid = ihr seid (vocês são, estão) conjugação do „sein”
neu = novo
nein = não
das Ei = o ovo
schreien = gritar
lieben = amar
leben = viver
wahr = verdade (Das ist wahr = Isso é verdade) derivado de die Wahrheit =
a verdade komisch / komischerweise / freundlich / dumm / langweilig
komischerweise = estranhamente
14
jung / neu O adjetivo “jung” é “jovem” e “neu” é “novo”. Nunca diga que
uma pessoa é nova, e sim jovem. “neu”
só é usado para objetos, projetos, etc., mas nunca para pessoas. Diese Frau
ist jung (Esta mulher é jovem). Outra dica para evitar confusão: “Uma
jovem mulher” se diz: Eine junge Frau. “Quando eu era uma mulher jovem”
=
Als ich eine junge Frau war.” Melhor é dizer: “Als ich jung war” = Quando
eu era jovem. Não confunda com “Eine Jungfrau” = uma virgem, para não
dizer “Als ich eine Jungfrau war” = Quando eu era virgem! Se você não
souber declinar os adjetivos é fácil engolir o final e dizer “eine jung Frau”,
que ao falar vai soar como “Jungfrau”
(virgem).
hören
Sie hört gerne klassische Musik. (Ela gosta de ouvir música clássica). Er
hört um 19 Uhr mit der Arbeit auf. (Ele para o trabalho às 19 h)
zuhören e anhören são verbos que significam ouvir com atenção, prestar
atenção ouvindo. É o caso de ouvir um concerto de música ou ouvir rádio
com interesse. Die Schüler hören dem Lehrer zu. (Os alunos escutam o
professor) Die Leute hören das Konzert ruhig an. (As pessoas escutam o
concerto quietas)
Flug / Ausflug
der Flug = o voo. Der Ausflug quer dizer excursão. Excursão não tem
relação nenhuma com voo de avião.
vor = na frente (sentido físico), mas também vor = antes (sentido temporal).
Es ist zehn vor neun (São 10 para as 9
horas). Vor dem Film gehen wir noch Popcorn kaufen (Antes do filme nós
ainda vamos comprar pipoca). Ich bin vor 3 Jahren in Campinas
angekommen (Eu cheguei em Campinas 3 anos atrás).
nach = para (deslocar-se para fora da sua cidade para outra cidade, estado
ou país ou ir para casa), mas também nach = após, depois. Es ist zwanzig
nach elf (É 11:20, vinte depois das 11 horas). Wir treffen uns nach der Arbeit
(A gente se encontra após o trabalho). Nach 6 Jahren hat er die Arbeit
aufgegeben (Depois de 6 anos ele desistiu do trabalho).
gegen = contra, mas também gegen = em torno. Das ist gegen acht Uhr
passiert (Isso aconteceu em torno das 8
horas) * ver abaixo
15
vor / seit
Wann sind Sie nach Wien gekommen? Vor fünf Jahren (Quando o senhor veio
pra Viena? Há 5 anos. / 5 anos atrás).
Ich habe Horst vor 3 Wochen im Stadtzentrum getroffen (Eu encontrei o Horst
no centro há 3 semanas).
Anke ist vor fünf Minuten weggegangen (Anke foi embora há 5 minutos).
seit = desde, há (fato que vem ocorrendo a partir de uma certa época e
continua até agora) Max wohnt seit 1987 in Regensburg (Max mora desde
1987 em Regensburg).
Oskar arbeitet seit 24 Jahren in der selben Fabrik (Oskar trabalha há 24 anos
na mesma fábrica).
gegen
A preposição gegen significa „contra“. „Bater contra algo“ (ir de encontro
a algo) ou „ser contra algo“ (ter opinião contrária).
Er fährt mit dem Wagen gegen die Mauer. (Ele anda de carro contra o muro.
Isso quer dizer que ele bateu com o carro no muro) Sie nimmt eine Tablette
gegen Kopfschmerzen. (Ela toma um comprimido contra dor de cabeça) Die
Bevölkerung demonstriert gegen die Regierung. (A população protesta na rua
contra o governo) O segundo significado de gegen é „em torno de /
aproximadamente“. Em alemão tem o mesmo significado que
„etwa“ e „ungefähr“. Er ist gegen 2 Uhr nachts nach Hause gekommen. (Ele
chegou em casa em torno das 2 horas da madrugada) Es waren gegen 3.000
Menschen im Konzert. (Havia em torno de 3 mil pessoas no show)
Preposição “auf” em vez de “in”
Ich gehe auf die Post, um Briefmarken zu kaufen (Eu vou ao correio para
comprar selos) Er geht auf die Bank, um Geld abzuheben (Ele vai ao banco
para sacar dinheiro) Monika ist auf dem Bahnhof (Monika está na estação
ferroviária). Karl ist auf dem Rathaus (Klaus está na prefeitura). Também se
usa auf em encontros sociais (festas, casamentos, festivais, bailes, baladas)
e lugares abertos como feiras (Markt), Rastplatz ou Raststätte (local de
descanso à beira das rodovias), fazendas (Bauernhof) e também para
banheiros (Toilette). Ich bin auf dem Markt (Eu estou na feira). Wir waren
auf der Party von Michael (Nós estivemos na festa do Michael). Ich gehe
auf die Toilette (Eu vou ao banheiro). Não se usa “auf” para igrejas,
escolas e empresas.
Outros usos do “auf”: Designação de modo Der Text steht auf Deutsch /
Englisch (O texto está em alemão /
inglês). Er trinkt das Glas Bier auf einem Schluck aus (Ele bebe o copo de
cerveja num só gole). Estado ou permanência temporária Mathias ist auf
Reisen (Mathias está em viagem) Sie ist auf der Fahrt nach Bremen (Ela
está indo para Bremen) Jürgen ist auf der Flucht ins Ausland (Jürgen está
em fuga para o exterior). Aproximação de algo Das Schiff steuert auf den
Hafen zu (O navio se dirige para o porto). Sequência temporal von heute
auf morgen (de hoje para amanhã) in der Nacht von Sonntag auf Montag
(na noite de domingo para segunda).
16
Ich fahre mit dem Bus zur Arbeit = Eu vou pro trabalho de ônibus
Alternativas menos comuns, usadas no sul e na Áustria: Ich bin noch in der
Arbeit / auf Arbeit.
Ich habe viel Stress auf der Arbeit, weil 2 Kollegen krank sind = Estou com
muito stress no trabalho, porque 2
Harald ist sehr konzentriert bei der Arbeit = Harald está muito concentrado
no trabalho.
Du musst an die Arbeit gehen, bevor es zu spät ist = Você precisa começar o
trabalho, antes que seja tarde So, jetzt gehe ich wieder an die Arbeit = Bem,
agora vou trabalhar novamente
in Arbeit sein = algo está sendo trabalhado, algo está sendo elaborado
bis zum Hals in Arbeit stecken (estar enfiado no trabalho até o pescoço) =
ter muito trabalho Konrad steckt bis zum Hals in Arbeit = Konrad está
enfiado até o pescoço no trabalho
irgend-
A palavra irgend expressa “algo ou alguém qualquer”, reforçando a
indefinição daquilo. Em inglês “any-“
Gefällt dir hier irgendein Kunstwerk? (Aqui alguma obra de arte te agrada?)
Irgendwie muss das doch funktionieren! (De alguma maneira isso precisa /
tem que funcionar!) Gibt es irgendwo hier in der Nähe ein Restaurant?
(Existe um restaurante em algum lugar aqui perto?) Ist hier irgendwo eine
Toilette? (Tem um banheiro em algum lugar por aqui?)
17
Irgendwoher kommt Rauch. (De algum lugar está vindo fumaça) Ich kenne
ihn irgendwoher. (Eu o conheço de algum lugar)
Ich möchte irgendwohin, wo nie Winter ist. (Eu quero para um lugar onde
nunca tenha inverno) Er möchte irgendwann nach Finnland reisen. (Ele quer
viajar um dia desses pra Finlândia) Irgendwann war sie zu müde und schlief
ein. (Uma hora qualquer ela estava cansada demais e adormeceu) Gibt es
irgendwelche Probleme in der Fabrik? (Existe um problema qualquer na
fábrica?) erst- / erst
Quando você lê ou ouve uma frase como esta [Das Geld ist aus = O dinheiro
acabou], parece que ela está incompleta. Acontece que a sílaba aus é usada
no lugar da palavra completa ausgegangen (acabou). Das Geld ist
ausgegangen. Outros exemplos: Er ist weg = Ele foi embora. Frase
completa: Er ist weggegangen.
Das Auto war weg = O automóvel tinha ido embora. Frase completa: Das
Auto war weggefahren.
Ich ziehe morgen aus (Eu vou mudar amanhã. Eu vou sair desta casa
amanhã).
einziehen = mudar pra dentro, dito a partir da casa para onde vai-se mudar.
Ich ziehe hier am Sonntag ein (Eu vou mudar pra cá no domingo. Eu vou
entrar nesta casa no domingo).
Pode-se usar os verbos para outras pessoas também. Hans zieht am Freitag
um (Hans muda na sexta). Birgit zieht in Januar aus (Birgit muda [sai da sua
casa] em janeiro). Sie ziehen am Samstag ein (Eles mudam [entram na casa
nova] no sábado).
Obs.1: Se eu disser que vou mudar para outra casa ou apartamento, dentro da
mesma cidade, não vou usar o verbo
(mudar para outra localidade = Ort), mas pode-se usar “umziehen” também.
Ich ziehe am Montag nach Porto Alegre. (Eu me mudarei para Porto Alegre
na segunda)
Ich ziehe im Mai nach Hamburg um. (Eu vou mudar para Hamburgo em maio)
Er ist nach Salzburg umgezogen.
De forma parecida se usa os verbos para troca de roupa, mas neste caso
todos os verbos são reflexivos.
sich anziehen = por roupa / vestir a roupa. Ich ziehe mich an (Eu me visto).
18
Não confundir com: Wir ziehen zusammen um (Nós mudamos juntos = Nós
fazemos a mudança juntos...mas não quer dizer que vamos morar na mesma
casa)
Não diga em alemão „kann sein“ = pode ser, querendo dizer „sim“. Essa
resposta só faz sentido no Brasil. O
alemão vai achar que você não se decidiu ou está indeciso. Para a pergunta:
“Wollen wir heute Abend ins Kino gehen?“ (Vamos ao cinema hoje à noite?)
responda „Ja / sicher / natürlich / na klar / nein / ich kann nicht / heute nicht /
ein nächstes Mal“, só não responda „kann sein“ !
COLOCAR: stellen / legen
Quando você coloca algo em algum lugar você precisa prestar atenção para
usar o verbo certo.
Er stellt den Stuhl in die Ecke.(Ele coloca a cadeira [em pé] no canto)
Der Stuhl steht in der Ecke.(A cadeira está [em pé] no canto)
Er legt das Buch auf den Tisch.(Ele põe o livro [deitado] na mesa)
Das Buch liegt auf dem Tisch.(O livro está [deitado] na mesa)
Sie steckt die Hand in die Kiste. (Ela enfia a mão na caixa)
Sie stellt die Flasche auf den Boden.(Ela coloca a garrafa [em pé] no chão)
Die Flasche steht auf dem Boden.(A garrafa está [em pé] no chão)
Sie hängt die Wäsche auf die Leine.(Ela pendura a roupa no varal)
Die Wäsche hängt auf der Leine.(A roupa está pendurada no varal)
19
Er sitzt am Tisch.
Sie stellt die Flasche auf den Boden.Sie legen sich aufs/ins Bett.
Die Flasche steht auf dem Boden. Sie liegen auf dem/im Bett.
Präsens Perfekt Präteritum stellen (por em pé) hat gestellt (pôs em pé)
stellte (punha em pé)
stehen (estar em pé) hat gestanden (ficou em pé) stand (ficava em pé)
setzen (sentar) hat sich gesetzt (sentou-se) setzte sich (sentava-se) sitzen
(estar sentado) hat gesessen (ficou sentado) saß (ficava sentado)
legen (deitar) hat sich gelegt (deitou-se) legte sich (deitava-se) liegen (estar
deitado) hat gelegen (ficou deitado) lag (ficava deitado)
stecken (enfiar)
steckte (enfiava)
Exemplos:
20
Ich brauche Geld und Ruhe (Eu preciso de dinheiro e sossego). Ich brauche
dich (Eu preciso de você).
Er muss heute Abend arbeiten (Ele precisa trabalhar hoje à noite). Ich muss
dich heute treffen (Eu preciso encontrar você hoje).
Obs. : Existe uma situação em que você pode usar o verbo “brauchen” com
outro verbo, e neste caso antes do segundo verbo você precisa usar o “zu”
(ver a regra do Infinitivsatz + zu). Neste caso o “brauchen” na verdade não
tem o significado de “precisar”, mas de “bastar”, pois não expressa
“necessidade”. Exemplo: Wie trete ich mit dir in Kontakt? Du brauchst mich
nur anzurufen. (Como faço para entrar em contato com você? Basta você me
ligar.) Pode-se traduzir por: “Você só precisa me ligar”, mas eu acho
melhor o “basta que”. Wie mache ich den Teig?
Du brauchst nur das Mehl mit der Milch und den Eiern zu mischen. (Como eu
faço a massa de bolo? Basta misturar a farinha com o leite e os ovos.) No
entanto se você usar a forma negativa “nicht brauchen” + zu +
Infinitiv o significado é “não precisar”. Frau Lang braucht nicht früh auf zu
stehen (Senhora Lang não precisa levantar cedo) e equivale a: Frau Lang
muss nicht früh aufstehen.
2) permitir ou proibir (deixar que alguém faça algo ou não, deixar algo
acontecer)
Obs.: Apesar do „lassen“ não ser Modalverb, ele não pede um “zu” antes
do verbo no infinitivo no final da frase (Verb2). Ver regra do Infinitivsatz +
zu)
Lasse bitte den Teller auf den Küchentisch (stehen)! (Deixe o prato na mesa
da cozinha, por favor!) Lasse das Radio reparieren! (Deixe o rádio pra
consertar!)
Lass ihn machen, was er will! (Deixe ele fazer o que quer!)
Lass das Leben ihm den Weg zeigen! (Deixe a vida mostrar o caminho pra
ele!)
Ich lasse die Waschmaschine vom Elektriker reparieren. (Eu deixo a máquina
de lavar ser consertada pelo eletricista OU Eu deixo o eletricista consertar a
máquina de lavar)
Er lässt sein Auto am Samstag waschen. (Ele deixa seu carro pra lavar no
sábado)
Wo kann man seine Kleidung reinigen lassen? In der Reinigung. (Onde pode-
se deixar lavar suas roupas? Na lavanderia.)
Die Mutter lässt ihre Tochter ins Kino gehen. (A mãe deixa a sua filha ir ao
cinema)
Der Vater lässt Hans mit seinem Wagen fahren. (O pai deixa o Hans andar
com seu carro)
Wir lassen Thomas nicht mit dem Handy spielen. (Nós não deixamos o
Thomas brincar com o celular) Das Computerprogramm lässt sich leicht
installieren. (O programa de computador deixa-se instalar facilmente / é
fácil de instalar)
21
Ich musste die Einkäufe dort liegen lassen. (Eu precisei deixar as compras
lá)
Quando você precisa expressar sua opinião ou quer saber a opinião de outra
pessoa você pode usar diversas palavras em alemão:
finden (= achar, também usado para achar ou encontrar algo perdido) Was
findest du? = O que você acha?
denken (= pensar) Ich denke, er kommt bestimmt = Eu penso (acho) que ele
virá com certeza.
annehmen (partir do princípio, supor com muita certeza) Die Polizei nimmt
an, dass er der Mörder ist. = A polícia supõe que ele seja o assassino. Ich
nehme an, er wird morgen von seiner Reise zurückkommen. = Eu parto do
princípio de que ele voltará amanhã da sua viagem.
vermuten (= supor) Ich vermute, dass er die Prüfung nicht bestehen wird. =
Eu suponho que ele não vá passar na prova. Er vermutet, das Problem lösen
zu können. = Ele supõe que pode resolver o problema.
Outros exemplos:
Er meint es ist Zeit zum Gehen = Ele acha que é hora de ir.
Wir finden das nicht richtig = Nós não achamos isso certo.
finden (no sentido de “encontrar”): Sie hat den Ring gefunden (Ela encontrou
o anel).
Er findet nicht sein Handy (Ele não encontra o seu celular). Sie findet den
Hausschlüssel / die Dokumente nicht (Ela não encontra / acha a chave da
casa / os documentos).
Ir: em português, quando você fala em ir, para perto ou para longe, não
importa dizer como você vai.
Dirigir é lenken. Também não quer dizer que fahren signifique viajar =
reisen. Quando você vai de carro ou ônibus para outra cidade equivale a
viajar, mas fahren só se refere a „se locomover com um veículo de rodas“.
Existem situações em que você não pode usar uma ou outras dessas palavras.
Você não diz: Ich gehe nach Deutschland = Eu vou (andando) pra Alemanha.
Não dá para ir a pé pra Alemanha.
Em vez disso se diz: Ich fliege nach Deutschland = Eu voo pra Alemanha.
Ich fahre ins Kino = Eu vou (de carro) pra dentro do cinema. Não se pode
entrar com o carro dentro do cinema, só a pé. Em vez disso se diz: Ich fahre
zum Kino = Eu vou até o cinema OU Ich gehe ins Kino = Eu vou (a pé) pra
dentro do cinema.
22
Quando você for pra outra cidade e obviamente não vai a pé, mas de carro,
ônibus ou trem, lembre-se sempre de dizer “Ich fahre nach ...(nome da
cidade).” Ich fahre nach Santos.
Wie geht es dir? = Como vai você? (na verdade quer dizer: Como vão as
coisas pra você?)
Die Maschine geht nicht = A máquina não vai (não funciona)
Ir a pé:
Warum willst du mit dem Auto fahren? Wir können doch gehen.
Gaby trägt im Büro immer so kurze Röcke. Ich finde, das geht nicht.
Die Bremse geht nicht. Mein Fernsehapparat geht nicht mehr. Geht das
Radio wieder?
Sie wollen mit dem Chef sprechen? Das geht leider nicht.
Wenn man Chemie studieren will, muss man 5 bis 6 Jahre zur Universität
gehen.
MACHEN / TUN
Os verbos „machen“ e „tun“ são semelhantes aos verbos em inglês “to make
e to do”
“machen” é o verbo fazer utilizado para a maioria das coisas que fazemos.
O verbo “tun” é um fazer mais específico e ao mesmo tempo não totalmente
explicável em português. Usa-se o verbo “tun” para coisas específicas ou
genéricas.
Er tut nichts (Ele não faz nada) . Obs.: Também se diz: Er macht nichts.
23
Er wollte sie besuchen, tat es dann aber doch nicht (Ele queria visitá-la, mas
acabou não fazendo isso) Im Garten gibt es viel zu tun (No jardim tem muita
coisa pra fazer)
Im Büro konnte ich heute gar nichts tun, weil ich dauernd gestört wurde (No
escritório eu hoje não consegui fazer nada, porque eu era perturbado a todo
momento)
Er tut sein Möglichstes / sein Bestes (Ele faz o possível, o seu melhor)
Hier wird viel zu wenig für Behinderte getan (Aqui é feito muito pouco
pelos deficientes)
Der Verkäufer sagt: „Was kann ich für Sie tun?“ (O vendedor diz: „O que eu
posso fazer pelo senhor?“) Fazer mal a alguém:
Hast du dir bei dem Sturz was getan? (Você se machucou / fez algo na
queda?)
Keine Angst, der Hund tut nichts! (Não tenha medo, o cachorro não faz
nada!)
Fazer de conta:
Sie tut so, als wäre nichts geschehen (Ela faz de conta que nada aconteceu)
Er tut so, als wäre er krank (Ele faz de conta (finge), que está doente) Er
stellt sich krank.
Tun Sie, als ob Sie zu Hause wären (Faça de conta que o senhor está em
casa)
Es tut sich etwas / viel / wenig / nichts (Algo / muito / pouco / nada
acontece)
Hier tut sich abends einfach nichts! (Aqui não acontece simplesmente nada à
noite)
Das tut nichts (Isso não é importante, não afeta nada nem ninguém)
Es ist gut, dass jemand etwas tut (É bom que alguém faça algo)
Ich habe nichts damit zu tun (Eu não tenho nada haver com isso)
Ich habe nichts mit dem Überfall zu tun (Eu não tenho nada haver com o
assalto)
Sie hat in der Arbeit viel mit Computer zu tun (Ela usa muito o computador
no trabalho)
Ich will mit dir nichts mehr zu tun haben (Eu não quero mais ter nada haver
com você)
Wir haben es hier mit einem interessanten Problem zu tun (Nós estamos aqui
lidando com um problema interessante)
Uma coisa ter haver com outra:
Die Schmerzen in den Beinen haben mit den Nerven zu tun (As dores nas
pernas tem haver com os nervos) Se haver com alguém:
Du wirst es mit mir zu tun bekommen / kriegen (Você vai se ver comigo)
Sie kann tun und lassen, was sie will (Ela pode fazer o que quiser)
Er weiß, was er zu tun und lassen hat (Ele sabe o que tem que fazer)
Ich kann tun, was ich will, es klappt nicht! (Eu posso fazer o que quiser, mas
não dá certo!) Das tut man nicht! (Isso não se faz!)
Tu (doch) nicht so! (Não faça assim! Pare com isso, não finja!)
Darunter tu ich es nicht! (Por menos que isso eu não faço. [A referência é
preço.])
guttun (fazer bem) Der Tee tut mir gut (O chá me faz bem). Das tut mir gut
(Isso me faz bem) 24
leidtun (dar pena) Der Hund tut mir leid (O cachorro me dá pena)
wehtun (machucar) Es tut weh (Dói). Der Kopf tut weh (A cabeça dói). Er
tut mir immer weh (Ele sempre me machuca) Die Spritze hat weh getan (A
injeção doeu) Tut es weh? (Está doendo? Dói?)
wohltun (fazer bem) Das Leben am Strand tut mir wohl (A vida na praia me
faz bem)
Sie tut die Wäsche in den Korb (Ela põe a roupa no cesto). Er hat die
Flasche in den Schrank getan (Ele colocou a garrafa no armário). Er hat das
Buch auf den Tisch getan (Ele colocou o livro na mesa). Tu das dort hin
(Ponha isso lá). Sie tut ihre Kleider in den Koffer (Ela põe suas roupas na
mala). Tu deine Spielsachen in die Kiste! (Ponha seus brinquedos na caixa!)
Er tut seine Großmutter in ein Altersheim (Ele põe sua avó num asilo).
fazer um favor = einen Gefallen tun. Fazer um favor é algo mais abstrato do
que...
TUN
gut/wohl tun = fazer bem; nicht gut tun = não fazer bem (para mim, para
alguém ou algo)
etwas mit etwas/jemandem zu tun haben = algo ter a ver com algo/alguém
MACHEN:
(Quando se diz: Ich mache mich jetzt auf den Weg = Estou saindo agora. É
como dizer: Estou me pondo a caminho) das Bett machen = fazer/arrumar a
cama
25
anrufen = ligar (para alguém) verbo separável (Ich rufe Maria an = Eu ligo
pra Maria) Em português telefonar e ligar são sinônimos. Eu telefono ou ligo
para alguém, o que corresponde a chamar alguém pelo telefone. Por outro
lado a ação se descreve como „estar falando ao telefone (com alguém)“
anrufen em alemão é objeto direto (Akkusativ). Ich rufe Olaf an. (Eu ligo
Olaf e não “para Olaf”).
a)
Das Haus ist alt. Es wurde in 1890 gebaut. (A casa é velha. Ela foi
construída em 1890.) Das Auto fährt. Es fährt. Das Leben ist nicht leicht. Es
ist nicht leicht. (O carro anda. Ele anda. A vida não é fácil. Ela não é fácil.)
Er sagt nicht, dass er glücklich ist. Er sagt es nicht. (Ele não diz que é feliz.
Ele não diz isso.) Wann kommt er wieder arbeiten? Ich weiß es nicht.
(Quando ele volta a trabalhar? Eu não sei.) Mein Handy ist verschwunden.
Hoffentlich ist es nicht auf der Reise verloren gegangen. / Ich habe keine
Ahnung, wo es sein könnte. / Habe ich es vielleicht bei dir liegen lassen?
(Meu celular sumiu. Tomara que ele não tenha se perdido na viagem. Eu não
faço ideia onde ele possa estar. Por acaso eu não o deixei na sua casa?) Das
Klima des Regenwaldes ist heiß und feucht. Es ist für Pflanzen ideal. Aber
für den Menschen ist es sehr ungesund. (O clima da floresta tropical é quente
e húmido. Ele / Isso é ideal para as plantas. Mas para os homens ele / isso é
muito insalubre.)
b)
Es ist kalt. Es ist mir kalt / warm. Es ist dunkel. Es ist sehr laut. Es regnet.
Es schneit. Es ist Sommer. (Está frio. Está quente / frio para mim. Está
escuro. Está muito barulhento. Chove / Está chovendo. Neva / Está nevando.
É verão.)
Wie spät ist es? Es ist neun Uhr. Es ist schon spät. Es ist noch früh. (Que
horas são? São 9h. Já é tarde.
Ainda é cedo.)
Wie geht es Ihnen / dir? Es geht. (Como vai o senhor / você? Vou indo.)
26
Es muss nicht immer ... sein. (Não precisa sempre ser ...)
c)
Dabei ist es ihnen egal, was sie essen. Was sie essen, ist ihnen egal. (Tanto
faz pra eles, o que eles comem.
d)
e)
f)
O verbo ”geben“ significa “dar“, mas o verbo “geben“ junto com o “es“
significa “há”, no sentido de
Es gibt kein Kino in Lorena = Não existe cinema em Lorena. Não tem
cinema em Lorena.
Hier gibt es nur alte Häuser = Aqui só existem casas velhas. Aqui só tem
casas velhas.
Dort gibt es keinen guten Kuchen = Lá não tem nenhum bolo bom.
In meinem Garten gibt es einen Baum = No meu jardim tem uma árvore.
27
Importante: o “es gibt“ (existe) sempre é seguido de substantivos ou
pronomes pessoais no Akkusativ.
Dificilmente você verá uma frase que começa com Sie formal (senhor,
senhora). Isso só vai acontecer se a frase expressar uma fala, geralmente
entre aspas, com tratamento formal, diretamente com a pessoa em questão.
“Sie haben mich beleidigt!” (O senhor me ofendeu!) Ao ler um texto é
preciso prestar atenção no contexto. Existe a possibilidade de ser um
diálogo entre duas pessoas, mas falando de terceiros. Ex.: “Sie sind noch zu
jung.”
(Eles/elas ainda são jovens demais). Eles são adolescentes, por exemplo. Se
fosse um diálogo direto, significaria: O
Outros exemplos: Sie ist verspätet (Ela está atrasada). Sie kann nicht Auto
fahren (Ela não sabe dirigir carros).
Sie sind spät nach Hause gegangen (Eles/elas foram tarde para casa). Sie
können kein Italienisch (Eles/elas não sabem falar italiano).
Sie sind zu alt für diese Arbeit (Eles/elas são velhos demais para este
trabalho).
“Sie sind zu alt für diese Arbeit.“ (O senhor é velho demais para este
trabalho)
„Sie haben mir nicht geantwortet” (O senhor/a senhora não me respondeu).
AMIGO OU NAMORADO?
Outra forma de diferenciar é dizer „der feste Freund / ein fester Freund“ (o /
um amigo firme = namorado) e „die feste Freundin / eine feste Freundin
(namorada). Algumas pessoas usam a palavra Lover para namorado.
Mesmo assim tem situações que geram dúvidas. Vejam os exemplos abaixo.
Karin hat einen festen Freund (amigo fixo) = Karin tem um namorado
Karin hat einen Freund, der Bernd heißt = Karin tem um namorado/amigo (?)
que se chama Bernd Das ist Karin. Ihr Freund heißt Bernd. = Esta é a Karin.
O namorado dela se chama Bernd.
Das ist eine Freundin von mir = Esta é minha amiga / Esta é uma amiga
minha
Sie hat einen neuen Freund = Ela tem um novo amigo / namorado (?)
28
NAMORAR
Mit jemandem zusammen sein / mit jemandem ausgehen (estar junto / sair
com alguém) = namorar com alguém Mit jemandem gehen = namorar
Sie steht auf mich = Ela está parada na minha. Ela está a fim de mim.
Sie steht auf ihn = Ela está a fim dele / apaixonada por ele
Willst du eine Freundin von mir sein? = Quer ser minha amiga?
Wir haben ein ernstes Verhältnis = Nós temos um relacionamento sério. Nós
estamos namorando.
Ich habe eine Freundin, ich bin vergeben = Eu tenho uma namorada, estou
comprometido.
fremdgehen = trair
die Pute = peru fêmea ou a fêmea do peru, e não “puta”. “puta” em alemão é
“die Hure.”
29
die Dose = lata, e não “dose”. dose de bebida em alemão é “die Dosis.”
die Sorte = tipo, gênero, espécie, qualidade, e não “sorte”. sorte em alemão
é “das Glück.”
die Mappe = pasta (de documentos), e não “mapa”. mapa é “die Landkarte”
der Staat = Estado (país como sistema político), e não “estado federado”.
estado é “das Bundesland”.
brav = obediente, comportado ou valente (tem bravura), e não “bravo”.
bravo é “wütend”.
die Art = a espécie, o tipo de, modo, jeito..., e não “arte”. arte em alemão é
“die Kunst”.
durchschnittlich = em média
CUMPRIMENTOS
30
até 11h : Guten Morgen (boa manhã) ou Morgen, Gunn Moia, Guten
Morschen, Moien
9:30 até escurecer ou 18h ou o dia todo: Guten Tag (bom dia) ou Tag, Tach,
Tagchen, Gunn Tach, Guude, Juten Tach
Moin = oi, olá, beleza (fala-se na região de Hamburg a qualquer hora do dia)
Grüß Gott = Salve Deus (em Bayern e Áustria) ou Grüße dich Gott (Deus te
saúda ou Deus em mim saúda Deus em você) = Namastê
Bis bald, bis gleich, bis dann = Até logo, até breve, até mais
Ao atender o telefone:
Entschuldige = me desculpa
31
Desejo de melhoras:
Gesundheit! = Saúde!
Agradecimentos:
Expressar certezas:
Expressar surpresa:
Das ist aber eine (echte) Überraschung! = Que surpresa! Isso que é surpresa!
Das hätte ich wirklich nicht gedacht! = Eu nunca teria pensado nisso! Isso eu
não imaginava!
Wahnsinn! = Loucura!
Wie geht es Ihnen? / dir? Wie geht’s? (Como vai o senhor? / você? /
Como vai?). Danke, prima (ótimo) /
/ ganz gut, sehr gut (muito bem)/ gut (bem), schön (beleza) / es geht (vai indo
= mais ou menos)/ so so, so la la (mais ou menos) / nicht sehr gut (não muito
bem), nicht so gut (não tão bem), nicht schlecht (nada mal), einigermaßen
(mais ou menos), leidlich (razoável, regular) / nicht gut (não vou bem),
schlecht (mal) / sehr schlecht (muito mal), mies, miserabel (miseravelmente),
erbärmlich (deplorável), scheußlich (horrível).
Alles gut bei mir. (Tudo bem comigo). Danke, passt schon. (Obrigado, tá
bom; é gíria) mehr oder weniger (= mais ou menos) não se usa para pessoas,
mas para situações
A tradução correta da pergunta “Wie geht es Ihnen?” é “Como vão as coisas
para o senhor?”
32
“Wie geht es dir?” é “Como vão as coisas para você?” Resposta: Mir geht es
gut und Ihnen / dir?” (As coisas vão bem pra mim e pro senhor / pra você?)
[mir = para mim; dir = para você; Ihnen = para o senhor / a senhora.
Atenção: Responder “Ich bin gut” está errado e significa “Eu sou bom em
algo” (é como se fosse um autoelogio).
O correto é dizer “Mir geht es gut” (= Eu vou bem / As coisas vão bem para
mim).
Tratamento em família:
die Großmutter (avó); Oma, Omama, Omi, Omimi (vovó, vó), Großmama,
Großmutti
Feierabend
Isso significa literalmente “noite de festa”, mas não significa que vai ter festa
e nem é o mesmo que “happy hour”.
33
Regra social: Nunca pergunte para alguém se você pode chamá-lo por “du”.
A pessoa que foi tratada por “Sie”
Observação: Uma frase que começa com „Sie“ quase nunca é o tratamento
formal, porque você só usa “Sie” em diálogos, e estes quase nunca começam
com a palavra “Sie”. (Exemplo em diálogo: “Sie sind verspätet” = O
senhor está atrasado) Se uma frase afirmativa começar com “Sie” olhe para
a conjugação do verbo. Se for singular será “sie”(ela). Se for plural será
“sie” (eles/elas).
FRAGEWÖRTER (Pronomes interrogativos) oder W-FRAGEN
Was = O que?
Woran? = No que?
Wo? = Onde?
Woher? = De onde?
Wie? = Como?
Wann? = Quando?
Warum?, Wieso? e Weshalb? Podem ser traduzidos por “por que”? Não
existe uma diferença clara. Tecnicamente a diferença é: Warum? (para saber
o motivo), Wieso? (causa), Weshalb? (finalidade)
Exceções:
Was kostet das? (O que custa isso?) = Quanto custa isso? em vez de Wie viel
kostet das? = Quanto custa isso?
Was für ein Wein wünschen Sie? = Que tipo de vinho o senhor deseja?
Was für Schuhe wollen Sie? = Que tipo de sapatos o senhor quer?
34
Was ist das für ein Land? = Was für ein Land ist das? = Que país é esse? Que
tipo de país é esse?
Wie meinst du das? (Como você acha isso?) = O que você quer dizer com
isso?
Wie findest du das? (Como você acha isso?) = O que você acha disso?
Woher weißt du das? = De onde você sabe isso? em vez de Wie weißt du
das? = Como você sabe disso?
Usando o “was für” de forma afirmativa podemos dizer: Was für ein toller
Film! Was für eine schöne Musik! (Que filme legal! Que bela música!)
Kennen Sie das auch? = Você também conhece isso (essas perguntas ou
situações)?
Fragen:
Kannst du ein Brot in der Bäckerei kaufen? = Você pode comprar um pão na
padaria?
positiv
ja = sim
logisch = é lógico
klar = claro
na klar = claro
es ist fast fertig / Ich bin fast fertig = está quase pronto / eu estou quase
pronto
Ich mache es bald / heute noch / später = eu farei logo / ainda hoje / mais
tarde
negativ
nein = não
noch nicht = ainda não
Das mache ich heute nicht mehr = isso eu não farei mais hoje
Ich konnte das noch nicht machen = eu ainda não pude fazer isso
35
Ich bin müde / kaputt / beschäftigt / verspätet = eu estou cansado (ou com
sono) / quebrado / ocupado / atrasado Ich bin heute faul = hoje eu estou com
preguiça
Informal:
Grüße aus (cidade), Viele Grüße, Liebe Grüße, Viele Grüße und Küsse,
Alles Liebe
Formal:
lg = liebe Grüße
vg = viele Grüße
ld = lieb’ Dich
dd = drück dich
bb = bis bald
Quando o alemão se refere aos números em geral ele usa a palavra Zahlen (=
algarismos). É a palavra usada para o uso de números na Matemática.
Die Nummer (sing.), die Nummern (pl.) usa-se mais para números de
telefone e casa, roupas e sapatos: die Hausnummer, die Telefonnummer. O
verbo zählen é ”contar“ e rechnen é “calcular”.
36
Dica: Nas dezenas você pode ignorar a letra “d” do “und” para a leitura fluir
melhor. Exemplo: 23 = dreiun(d)zwanzig Leia o “und” apenas como “un”.
100 você pode ler hundert ou einhundert, 1.000 você pode ler tausend ou
eintausend
37
die Addition = die Summe + plus verbo: addieren = somar die Subtraktion -
minus verbo: abziehen, subtrahieren = subtrair die Multiplikation x mal
verbo: multiplizieren = multiplicar die Division = die Teilung : durch (por)
ou geteilt durch = dividido por verbo: teilen, dividieren =
dividir
PREISE (PREÇOS)
Os preços são falados sem a vírgula e sem o 'und' e sem citar os centavos, a
não ser que só tenha centavos.
Em alemão não se fala o plural das moedas, nem em Euro nem em Cent:
€ 3,50 dreieinhalb Euro ou drei und halb Euro (três euros e meio) Repare
que você fala
38
das (...) neutro Neutrum O gênero neutro não existe em português, mas em
alemão pode servir para substantivos que designam coisas e também
pessoas. Existem quatro seres que tem sexo que em alemão tem artigo neutro.
Memorize: das Baby (o bebê), das Kind (a criança, o filho [sem definir de
qual sexo], das Mädchen (a menina, moça, garota), das Weib (a mulher
(palavra antiga]), das Mädel (a mulher [palavra antiga]). Toda palavra com
sufixo -chen designa diminutivo e é obrigatoriamente neutro (das Mädchen =
mulher pequena, menina).
Singular (singular):
ich (eu), du (você), er (ele), sie (ela), es (pronome de palavras neutras), Sie
(o senhor, a senhora) Plural (plural):
wir (nós), ihr (vocês), sie (eles, elas, ...), Sie (os senhores, as senhoras)
ich
du
er, sie, es
wir
ihr
sie, Sie
KONJUGATION PRÄSENS
Na conjugação os verbos não podem ter sss ou ßs. Isso só pode acontecer
em verbos cuja raiz termina em ss ou ß na conjugação do du por causa do
final -st. Nesses casos o ‘s’ do -st é eliminada. Exemplo: du isst, hasst,
passt, heißt, beißt, reißt, weißt. Obs.: em substantivos que são palavras
compostas é permitido ter sss. Ex.: die Stresssituation, der Rossschweif.
(!) Verbos em que a raiz termina com s, z ou x não pode ter um ‘s’ em
seguida. Então a conjugação do du recebe só um -t em vez de -st. Exemplos:
du reist (reisen), kreist (kreisen), tanzt (tanzen), wetzt (wetzen), mixt
(mixen), schubst (schubsen).
Verbo no infinitivo:
mach/en
liefer/n
heiß/en send/en
arbeit/en
ich
-e
mache
liefere
heiße
sende
arbeite
du
-st
machst
lieferst
heißt
sendest
arbeitest
er, sie, es
-t
macht
liefert
heißt
sendet
arbeitet
wir
= infinitivo
machen
liefern
heißen
senden
arbeiten
ihr
-t
macht
liefert
heißt
sendet
arbeitet
sie, Sie
= infinitivo
machen
liefern
heißen
senden
arbeiten
Observação: É importante lembrar que a conjugação do man (= a gente),
como no português, corresponde à 3ª
pessoa do singular (er, sie, es). Portanto o final é “-t”. Ex.: man trinkt = a
gente bebe. Em português esta conjugação corresponde ao ele / ela. Ele bebe
= Er trinkt. Man trinkt viel Bier in Deutschland = A gente bebe muita cerveja
na Alemanha. Bebe-se muita cerveja na Alemanha.
Präsens: ich bin; du bist; er, sie, es ist; wir sind; ihr seid; sie, Sie sind.
Präteritum: ich war; du warst; er, sie, es war; wir waren; ihr wart; sie, Sie
waren.
Präsens: ich habe; du hast; er, sie es hat; wir haben; ihr habt; sie, Sie
haben.
Präteritum: ich hatte; du hattest; er, sie, es hatte; wir hatten; ihr hattet; sie,
Sie hatten.
lesen - ler
Em alemão Lektüre e Lesen significam a mesma coisa, mas nem todo verbo
tem um substantivo correspondente, como neste caso. Por isso os verbos
substantivados em alemão serão traduzidos para o português como “o ato de
...”. Exemplo: das Surfen = o ato de surfar, das Kochen = o ato de cozinhar.
1) Os prefixos mais comuns de verbos separáveis são: ab-, an-, auf-, aus-,
dar-, ein-, empor-, fern-, fest-, frei-, her-, hin-, hoch-, kennen-, los-, mit-,
nach-, vor-, vorbei-, weiter-, weg-, zu-, zurück-. Na verdade
todos os prefixos são separáveis, menos aqueles citados nos itens 2) e 3).
A primeira sílaba sempre é
tônica.
2) Verbos com prefixos hinter-, durch-, über-, um-, unter-, voll-, wieder-,
wider- são separáveis (trennbar) se o prefixo for a sílaba tônica
(umziehen, wiederkommen) e não-separáveis (untrennbar) se o prefixo
não for a sílaba tônica (widerstehen, überqueren).
Conjugação:
Verbo no infinitivo:
anruf/en
zumach/en
einkauf/en
mitkomm/en vorstell/en
ich
-e
rufe an
mache zu
kaufe ein
komme mit
stelle vor
du
-st
rufst an
machst zu
kaufst ein
er, sie, es
-t
ruft an
macht zu
kauft ein
kommt mit
stellt vor
wir
= infinitivo
rufen an
machen zu
kaufen ein
ihr
-t
ruft an
macht zu
kauft ein
kommt mit
stellt vor
sie, Sie
= infinitivo
rufen an
machen zu
kaufen ein
Exemplos:
anfangen (começar "uma atividade") Klaus fängt mit der Arbeit an. (Klaus
começa com o trabalho) aufhören (parar "uma atividade") Der Unterricht
hört um 12 Uhr auf. (A aula termina às 12 horas) fernsehen (ver televisão)
Am Abend sieht die ganze Familie fern. (À noite toda a família assiste
televisão)
aufstehen (levantar) Marianne steht auf und geht ins Bad. (Marianne levanta
e vai pro banheiro) einkaufen (fazer compras) Wir kaufen morgen im
Einkaufszentrum ein. (Nós faremos compras no shopping amanhã)
aufmachen (abrir) Mache das Buch auf und zeige mir den Text! (Abra o
livro e me mostre o texto!) aufmachen (abrir) Die Frau macht das Fenster
auf. (A mulher abre a janela)
zumachen (fechar) Manfred geht ins Haus und macht die Tür zu. (Manfred
entra na casa e fecha a porta) aufräumen (arrumar) Die Hausfrau räumt das
Haus auf. (A dona de casa arruma a casa) mitkommen (ir / vir junto) Wir
gehen in den Park und der Hund kommt mit. (Nós vamos ao parque e o
cachorro vem junto)
einladen (convidar) Ich lade alle meine Freunde zum Geburtstag ein. (Eu
convido todos os meus amigos pro aniversário)
anrufen (ligar pra alguém) Otto ruft seine Frau an. (Otto liga para sua
esposa) umziehen (mudar de casa) Die Nachbarn ziehen am Wochenende
um. (Os vizinhos mudam no fim de semana)
ausziehen (tirar) Der Mann zieht die Jacke aus. (O homem tira a jaqueta)
abschreiben (copiar) Ingrid schreibt das Rezept ab. (Ingrid copia a receita)
einstellen (empregar) Der Chef stellt drei neue Mitarbeiter ein. (O chefe
emprega três novos funcionários)
anschauen (olhar com atenção) Kevin möchte die schöne Bettina den ganzen
Tag anschauen. (Kevin quer ficar olhando pra bela Bettina o dia todo)
41
ausgeben (gastar) Seine Frau gibt viel Geld aus. (Sua mulher gasta muito
dinheiro) vorbereiten (preparar-se) Er bereitet sich auf die Prüfung vor.
(Ele se prepara para a prova)
Imperativ: Mache die Tür zu! (Feche a porta!) Schließe das Haus ab!
(Tranque a casa!)
Er hat sie angerufen. Sie ist zurückgekommen. Wir haben gestern Abend
ferngesehen.
Wir standen immer um 6 Uhr auf. Bernd kaufte alles allein ein. Sabine fuhr
sofort los.
Ich machte das Buch auf. Er bereitete seine Unterrichten sorgfältig vor.
Der Unfall passierte, als er nach links abbog / die Straße runterfuhr.
Sie wartet, bis er sie einladet. Er will wissen, wann sie umzieht /
umziehen.
Sie ist nicht gekommen, weil sie sich zu diesem Zeitpunkt bei einer Firma
vorgestellt hat.
Verbos com mudança de vogal são verbos regulares cuja raiz tem a vogal ou
mais letras modificadas na conjugação da 2ª e 3ª pessoa do singular ( du e
er, sie, es). Não há uma regra para determinar quais palavras mudam e nem o
que. Só a letra ‘a’ sempre muda para ‘ä’. Se a letra ‘e’ na raiz for curta,
troca por um ‘i’; se a letra ‘e’ for longa, troca por um ‘ie’. Se a raiz do verbo
tem duas vogais a segunda é que muda. A mudança de vogal nunca acontece
no plural. Portanto repare que o verbo muda no er, sie, es e não muda no ihr,
mesmo que ambos terminem com -t.
Verbo no infinitivo:
fahr/en
ess/en
seh/en
nehmen
anfang/en
ich
-e
fahre
esse
sehe
nehme
fange an
du
-st
fährst
isst
siehst
nimmst
fängst an
er, sie, es
-t
fährt
isst
sieht
nimmt
fängt an
wir
= infinitivo
fahren
essen
sehen
nehmen
fangen an
ihr
-t
fahrt
esst
seht
nehmt
fangt an
sie, Sie
= infinitivo
fahren
essen
sehen
nehmen
fangen an
PAÍSES E NACIONALIDADES
der Sudan, der Senegal, der Tschad (= Chade), die Ukraine, die Mongolei.
um Plural:
desse país (Holanda) não tem artigo (Holland), porque não é plural.
Ich fahre in die Türkei. (não dá para usar a preposição 'nach', que é seguida
de nomes. Quando há artigo usa-se o
A maioria deriva do nome do país mais -er, com pequenas adaptações para
cada nome. Para as mulheres acrescenta
-in no final.
43
O caso da Hungria é único. Ungarn: der Ungar, die Ungarin, die Ungarn
A segunda alternativa serve para um número menor de países. Neste caso a
palavra para a nacionalidade foi criada e para o homem ela termina em -e.
Para a mulher no final o “e” é trocado por “in”. No plural termina com “-
en”.
Frankreich: der Franzose, die Französin, die Franzosen, viele Franzosen, ein
Franzose, eine Französin Dänemark: der Däne, die Dänin, die Dänen
ein Deutscher (um alemão), eine Deutsche (uma alemã), viele Deutsche
(muitos alemães)
der deutsche Mann = der Deutsche; ein deutscher Mann = ein Deutscher
die deutsche Frau = die Deutsche; eine deutsche Frau = eine Deutsche
PROFISSÕES E NACIONALIDADES
NEGATION (NEGAÇÃO)
' nein' só se usa como negação simples e direta (Heißt du Alfred? Nein.) ou
no começo da frase seguida de vírgula.
‘nein’ não tem relação com nenhuma palavra de uma frase. Ele não é
colocado dentro de uma frase. Na frase:
"Não, eu não como carne" só o primeiro 'não' é 'nein'. Nein, ich esse kein
Fleisch. (Não, eu não como carne.) Nein, sie ist nicht alt. (Não, ela não é
velha.)
Só existe uma exceção em que o 'nein' aparece dentro de uma frase. Nestes
casos o "nein" é mencionado na frase como uma palavra que foi dita por
alguém e por isso é escrita entre aspas. Exemplos: "Ich habe nicht 'nein'
gesagt"
Sie hört nicht gern "nein". (Ela não gosta de ouvir "não").
Du sollst nicht immer "nein" sagen. (Você não deve sempre dizer "não").
44
' kein' nega o substantivo que vem a seguir e a declinação (o final) depende
do gênero e caso do substantivo e segue a mesma regra do artigo indefinido
(ein/eine). O ‘kein’ nega o substantivo em qualquer parte da frase (Vorfeld,
Subjekt ou Ergänzung). A única coisa que pode ter entre o 'kein' e o
substantivo é um adjetivo ou um pronome possessivo. Às vezes, em vez de
“não”, o 'kein' tem o sentido de 'nenhum(a)' como uma negação forte,
excluindo outra possibilidade. Depois do ‘kein’ não pode haver artigo
definido, nem dies- (este, esta) e nem jed- (cada, todo).
Ich habe ein Auto. Ich habe kein Auto. (Eu tenho um carro. Eu não tenho
nenhum carro.)
Sie fand keine saubere Tasse im Schrank. (Ela não achou nenhuma xícara
limpa no armário)
Ich trinke keinen Wein. (Eu não bebo vinho "de jeito nenhum")
Er schläft mit keinem Hund. (Ele não dorme com nenhum cachorro)
Heute ist kein Arzt da. (Hoje não tem nenhum médico (aqui)).
Keiner meiner Brüder wohnt in Porto Alegre. (Nenhum dos meus irmãos
mora em Porto Alegre)
Keiner meiner Nachbarn ist nett. (Nenhum dos meus vizinhos é simpático)
Das Fleisch hat keine zehn Euro gekostet. (A carne não custou nem 10 euros)
Das glaubt dir keiner! (Isso ninguém vai acreditar! Ninguém vai acreditar
em você!) Ich kenne keinen von den beiden Jungen. (Eu não conheço nenhum
dos dois garotos) Keins der Kinder war müde. (Nenhuma das crianças
estava cansada)
Gefällt dir das rote Kleid besser als das blaue? Mir gefällt keins von beiden.
(O vestido vermelho te agrada mais que o azul? Nenhum dos dois me agrada)
Lust habe ich keine.(Vontade eu não tenho nenhuma) Geld hat er keins.
(Dinheiro ele não tem nenhum) Freunde hat er keine. (Amigo ele não tem
nenhum)
Kein schlechter Wein = ein relativ guter Wein. (Um vinho nada ruim = um
vinho relativamente bom) Das ist keine schlechte Idee = Das ist eine
ziemlich gute Idee. (Esta não é uma ideia ruim = Esta é uma ideia bem boa)
O ‚nicht‘ vem antes das preposições. Ex.: Ich erinnere mich nicht an dich. Er
arbeitet nicht für dich.
O ‚nicht‘ vem antes de adjetivos. Ex.: Er ist nicht reich. Sie ist nicht
intelligent.
Com exceção do „keiner meiner“ (= nenhum dos meus) todas as outras frases
em que vem um pronome possessivo antes do substantivo, a negação usada
será o “nicht”, pois estará negando o verbo e não o substantivo. Ex.: Das ist
nicht meine Jacke. (Este não é meu casaco)
Wir studieren nicht in São Paulo. (Nós não estudamos em São Paulo)
45
Ich kenne diese Frau nicht. (Eu não conheço essa mulher)
Ich habe die Sekretärin nicht gefunden / gerufen. (Eu não achei / chamei a
secretária)
Sie tanzt nicht gut Samba / Walzer. (Ela não dança bem samba / valsa)
Dein Vater ist nicht da. (Seu pai não está aí)
Ich interessiere mich nicht für den Altersunterschied. (Eu não me interesso
pela diferença de idade) Mich interessiert der Altersunterschied nicht. (A
mim não interessa a diferença de idade) Obs.: O nicht na posição final da
frase dá uma ênfase maior à negação.
Nicht Fleisch essen hat er mir geraten. (Não comer carne foi o que ele me
recomendou)
Er schenkt ihr nicht heute den Ring. Nicht heute schenkt er ihr den Ring. (Ele
não dará o anel a ela hoje de presente. Não é hoje que ele irá dar o anel de
presente pra ela..e sim outro dia)
Er schenkt nicht ihr heute den Ring zur Verlobung. (Ele não dará a ela hoje o
anel de noivado de presente...e sim a outra mulher)
Sie möchte nicht das Kleid kaufen, sondern die Bluse. (Ela não quer comprar
o vestido, e sim a blusa) Nicht ich schenke ihr heute den Ring zur Verlobung.
(Não sou eu que dará a ela hoje o anel de noivado) Nicht er ist der
Schuldige. (Não é ele o culpado)
Nicht Bier trinkt er jeden Tag. (Não é cerveja que ele bebe todo dia)
Ich trinke kein Bier. (Eu não bebo 'nenhuma' cerveja/não gosto de beber
cerveja)
Ich trinke nicht Bier. (Eu não bebo cerveja). Ich trinke heute nicht Bier,
sondern Wein. (Hoje eu não bebo cerveja, e sim vinho)
Ich trinke nicht Bier, lieber Wein. (Eu não bebo cerveja, prefiro vinho)
Ich trinke das Bier nicht ou Das Bier trinke ich nicht. (Eu não beberei a
cerveja. Eu me recuso.) Heute trinke ich kein Bier. (Hoje eu não beberei
cerveja)
Ich will heute kein Bier trinken. (Eu não quero beber cerveja hoje)
Ich will heute nicht / kein Bier trinken. (Eu não quero beber cerveja hoje)
Ich trinke heute kein Bier (Eu não beberei cerveja hoje). Ich trinke kein Bier
mit Hans (Eu não bebo nenhuma cerveja com o Hans).
Outros exemplos:
Nein, ich habe kein Auto. (Não, eu não tenho nenhum carro)
46
OUTRAS NEGAÇÕES:
nichts = nada Ich habe nichts gesehen / gekauft. (Eu não vi / comprei nada)
Ich sehe (sozinho sem outro ‘não’) nichts. (Eu não vejo nada) (Em português
o ‘nada’ exige o ‘não’ antes.) em dialeto: nix Heute trinkt er nichts. (Hoje ele
não está bebendo nada) nie = nunca Er hat nie gearbeitet. (Ele nunca
trabalhou) Er arbeitet nie. (Ele nunca trabalha) Ich trinke nie Bier. (Eu nunca
bebo cerveja)
gar nicht = nem, nem um Ich kenne sie gar nicht. (Eu nem a conheço)
pouco Ich kann gar nicht daran glauben. (Eu nem posso acreditar nisso)
Ich fühle mich gar nicht gut (Eu não me sinto nada [nem um pouco] bem)
nimmer, nimmermehr = nie mehr, nicht mehr = nunca mais, não mais
nirgends, nirgendwo = em nenhum lugar Ich finde sie nirgends. (Eu não a
acho em nenhum lugar) Er ist nirgendwo. (Ele não está em lugar algum)
nirgendwas = nada
kaum = mal Ich kann kaum glauben, dass du 30 Jahre alt bist. (Eu mal posso
acreditar, que você tem 30 anos).
Ich kann dich kaum verstehen. (Eu mal consigo entender você)
PLURAL
Eu digo que são cinco formas de plural porque o final -e ou ¨-e (trema sobre
a vogal anterior e -e no final) é uma e a mesma regra pros alemães. Se
couber uma trema na palavra eles geralmente vão pôr (como no der Stuhl,
die Stühle, mas não no der Schuh, die Schuhe), mas no Tische não dá,
porque “i” não aceita trema. O mesmo nas palavras que ficam iguais no
singular e plural. Às vezes elas só ganham uma trema, mas o final não muda.
O
Plural com final -n ou -en: você põe -en se a palavra no singular terminar
em consoante e -n se já tiver a vogal ‘e’
47
Palavras femininas com final -ung, -heit, -keit, -schaft, -ion, -tät, -ik têm o
plural terminado em -en.
A maioria das palavras que começam com Ge- é neutra e o plural termina
com -e. (das Gefängnis, die Gefängnisse; das Gerät, die Geräte) das
Gebäude, die Gebäude
Exceções:
-nen. Isso é para mostrar que a pronúncia do ‘i’ antes do ‘n’ é forte.
Exemplo: das Kenntnis (sing.), die Kenntnisse; der Bus, die Busse. Isso é só
para demonstrar que a pronúncia da vogal antes do ‘s’ é forte e isto só com
consoante dupla. (exceções: das Haus, Häuser; die Maus, Mäuse) Palavras
terminadas em -um no singular 'perdem' o sufixo e ganham um -en. Exemplo:
das Datum, die Daten; das Stadium, die Stadien; das Museum, die Museen.
A palavra ‘die Firma’ (a firma, empresa) no plural troca o ‘a’ final por ‘en’:
die Firmen.
A palavra “das Thema” (o tema) no plural troca o ‘a’ final por ‘en’: die
Themen.
Todas as outras palavras terminadas em “a” no singular têm plural “-s”. (die
Kamera, Kameras; das Klima, Klimas)
Existem substantivos que não têm plural, como: die Anzahl, das Aussehen,
das Atem, das Blut, das Ganze, der Käse, das Lachen, das Lächeln, die
Liebe, der Schnee, der Tod, das Zuhause.
RESUMO:
Tem 9 formas de plural: -e, ¨-e, -n, -en, -, ¨-, -er, ¨-er, -s.
Palavras femininas com final -ung, -heit, -keit, -schaft, -ion, -tät, -ik têm o
plural terminado em -en.
48
die Nacht (a noite profunda, madrugada), in der Nacht oder nachts (de noite)
Als Nachtisch nehme ich einen Obstkuchen (De sobremesa eu vou querer bolo
de frutas).
der Teller (o prato), das Messer (a faca), die Gabel (o garfo), der Löffel (a
colher)
Die Rechnung, bitte! = A conta, por favor
49
Repare nesta frase: Ich habe hier eine Bierflasche mit Orangensaft (= Eu
tenho aqui uma garrafa de cerveja com suco de laranja dentro)
O mesmo acontece nestes casos:
das Glas Wein (o copo com vinho) # das Weinglas (o copo para vinho ou
taça para vinho) Aqui fala-se apenas do copo. Em português a taça de vinho
pode estar cheia ou vazia.
das Glas Wasser (o copo com água) # das Wasserglas (o copo para água)
copo de água der Teller Suppe (o prato com sopa) # der Suppenteller (o
prato para sopa) prato de sopa die Tasse Kaffee (a xícara com café) # die
Kaffeetasse (a xícara para café) xícara de café Outro caso é quando não há
relação conteúdo e recipiente, mas as duas coisas não são iguais: das
Stück Kuchen (o pedaço de bolo) # das Kuchenstück (o pedaço de bolo, em
que eu vou descrever características deste pedaço em especial) Ex.: Ich
möchte ein Stück Kuchen essen (Eu quero comer um pedaço de bolo). Das
Kuchenstück ist zu groß und hat zuviel Sahne (O pedaço de bolo é grande
demais e tem chantilly demais).
Nos exemplos abaixo tem as duas versões do mesmo objeto, mas quando é
escrito separado a preposição precisa ser escrita e vai mudar conforme a
função:
der Tisch aus Holz (a mesa feita de madeira) # der Holztisch (a mesa de
madeira) das Brot aus Weizen (o pão feito de trigo) # das Weizenbrot (o
pão de trigo) das Haus vom Strand (a casa da praia) # das Strandhaus (a
casa de praia)
der Topf mit / für Blumen (o vaso com/para flores) # der Blumentopf (o
vaso de flores) der Engel des Friedens / vom Frieden (o anjo da paz) # der
Friedensengel (o anjo da paz) Repare agora neste exemplo. Na Alemanha
não existe pão de queijo, isto é pão feito de massa de queijo como no Brasil.
Se alguém começasse a fabricar pão de queijo lá poderia chamá-lo de das
Käsebrot (pão de queijo).
Acontece que isso não seria possível, porque os alemães já usam a palavra
Käsebrot, significando pão com queijo fatiado em cima. Portanto o pão de
queijo brasileiro só poderia ser chamado lá de Brot aus Käse (pão feito de
queijo). Neste caso Brot aus Käse não seria a mesma coisa que Käsebrot.
Obs.: já criaram um nome para pão de queijo na Alemanha. Chama-se
“brasilianisches Käsebrötchen” .
50
GOSTAR
' mögen' se usa para dizer que você gosta de algo (substantivos) = objetos,
temas, matérias de faculdade, etc.
Ich habe sie gern. (Eu gosto dela) Obs.: Outra forma de dizer isso é: Ich habe
sie lieb.
Er hat seine Mutter sehr gern. (Ele gosta muito da mãe dele)
Sie reisen gerne ins Ausland. (Eles gostam de viajar pro exterior)
Maria schläft nicht gern allein. (Maria não gosta de dormir sozinha)
Franz trinkt nicht gern Wodka. (Franz não gosta de beber vodca)
Pode-se também usar o 'mögen' para pessoas. Está correto porque o nome ou
pronome pessoal substituem o substantivo.
Er mag sie. Er mag sie nicht. (Ele gosta dela. Ele não gosta dela)
Beispiele: Trinken Sie Wein? Ja, gern. (O senhor bebe vinho? Sim, com
prazer.)
Können Sie bitte zur Seite gehen? Ja, gern. (O senhor poderia ir pro lado?
Sim, pois não.) Quando se tem 'mögen' e 'gern' na mesma frase é porque o
'gern' é um aumentativo de 'mögen'.
Er mag sie sehr gern. (Ele gosta muito dela) *mesmo sentido e intensidade
que o anterior
Die Deutschen mögen gern Bier. (Os alemães gostam muito de cerveja)
51
IMPERATIV
Komm! oder Komme!, Trink oder Trinke!, Warte!, Fahre!, Nimm! Sei!, Iss!,
Na maioria dos verbos pode-se usar as duas formas, conforme o seu gosto,
mas a maioria usa só a raiz do verbo.
. * Neste caso não se usa a raiz do infinitivo, mas a raiz do verbo com
mudança de vogal pro “du”
Schreiben Sie bitte Ihren Namen. Geh sofort baden! Holt den Hund im Garten!
Hau ab! = Cai fora! (verbo abhauen = cair fora), Fahr weg!
es sein
ihr (vocês) euer / eure (de vocês) (se a declinação não exigir nenhuma
terminação fica euer. Se a declinação exigir terminação como -e, -en, -em, -
er, -es fica eure/euren/eurem/eurer
/eures. Na verdade seria euere, mas o “e” antes do “r” foi eliminado)
Passo 2:
52
ich (eu)
mein
du (você)
dein
er (ele)
sein
Gen
sie (ela)
ihr
-en
-em
-es
Wagen Mask.
es
sein
-e
-e
-er
-er
Maschine Fem.
wir (nós)
unser
-em
-es
Telefon Neutr.
ihr (vocês)
euer / eure -e
-e
Bilder Plural
Repare que a raiz dos três primeiros pronomes tem o artigo “ein” com uma
letra antes, da mesma forma como ocorre com o “kein”. m + ein = mein, d +
ein = dein, s + ein = sein. Os outros pronomes não tem a base „ein“, mas as
terminações sempre serão iguais à dos artigos indefinidos para cada pronome
pessoal e no plural é “-e” ou como no “kein-“.
A mãe lavou a tua camisa = Die Mutter hat dein Hemd gewaschen. Meu carro
está quebrado = Mein Wagen ist kaputt. Este é o cachorro dela = Das ist ihr
Hund. Nossa casa é grande = Unser Haus ist groß. Eu vou com meu irmão
para a festa = Ich gehe mit meinem Bruder zur Party. O anel da senhora é
caro? = Ist Ihr Ring teuer? A gata de vocês é muito linda = Eure Katze ist
wunderschön. Os vizinhos de vocês são estrangeiros = Eure Nachbarn sind
Ausländer. Eu comprei o radio dele = Ich habe sein Radio gekauft.
Preste atenção!
INDEFINITPRONOMEN
Indefinitartikel
Indefinitpronomen (positiv/negativ)
Nominativ Akkusativ
Femininum
eine Tasche
Neutrum
ein Bett
-- Stühle
53
Nom
Akk
Nom
Akk
Haben Sie Stühle? Plural
Pronomes que NÃO são seguidos de substantivos: einer, eins, eine, keine,
keiner, keins, einen, keinen, anderes, (Sing), welche, vieles (Plural).
Dieser Mann ist reich.(Este homem é rico) Er hat einige Tiere.(Ele tem alguns
animais) Manche Leute sind immer nervös. (Algumas pessoas/Certas pessoas
estão sempre nervosas)
jemand / niemand
Nom
Akk
Dat
Gen
jemand
jemand /
jemand /
[jemands]
jemanden
jemandem
jemandes
niemand
niemand /
niemand /
[niemands]
niemanden
niemandem
niemandes
Nominativ Akkusativ
Personen positiv Dort ist jemand. (Lá tem alguém) Ich sehe jemanden. (Eu
vejo alguém) (pessoas) negativ Dort ist niemand. (Lá não tem ninguém) Ich
sehe niemanden. (Eu não vejo Nom Akk ninguém) Sachen positiv Dort ist
etwas. (Lá tem algo) Ich sehe etwas. (Eu vejo algo) (coisas) negativ Dort ist
nichts. (Lá não tem nada) Ich sehe nichts. (Não vejo nada) N Jemand hat
gesagt, dass du nicht zur Party kommst.
54
jemand: Hier müsste jemand dringend putzen. Sempre 3ª pessoa singular (er)
man – man: Wenn man Gesundheitsprobleme hat, sollte man zum Arzt gehen.
55
Alltagssprache).
Ex.: 10.12 Uhr = zehn Uhr zwölf, 5.00 Uhr = fünf Uhr, 18.00 Uhr = achtzehn
Uhr
9.10 = zehn nach neun (dez depois das 9), 15.24 = vierundzwanzig nach drei
Dos 30 minutos até 60 minutos fala-se primeiro os números dos minutos que
faltam pra próxima hora vor (antes das) e o número da hora seguinte.
4.48 ou 16.48 = zwölf vor fünf (doze antes das cinco), 11.50 ou 23.50 = zehn
vor zwölf
Para 15 minutos antes ou depois da hora usa-se a palavra Viertel (um quarto
= ¼), que corresponde a ¼ de hora.
Ex.: 7.15 = Viertel nach sieben, 13.45 = Viertel vor zwei (1/4 antes das duas)
ou Dreiviertel zwei (3/4 duas) sem o vor. Isso significa que já se passou ¾
de hora = 45 minutos e, como fica no lado esquerdo do relógio, você fala
depois a hora seguinte.
Para meia hora fala-se halb seguido do número da hora seguinte. 6.30 = halb
sieben (meia sete) 17.30 = halb sechs (meia seis). Nunca se fala 30 =
dreißig no lugar de halb.
Se são 10.21 eu falo que são nove para as 10 e meia = neun vor halb elf
Se são 14.36 eu falo que são 6 depois das duas e meia = sechs nach halb drei
die Stunde, Stunden (pl.) Die Reise dauert zwei und halb Stunden. (A viagem
dura duas horas e meia) Às 8 horas se fala “Um 8 Uhr”. Ao falar de horas
“às 9 horas” sempre é “um” (um 9 Uhr) 12.00 = zwölf Uhr oder Mittag
(meio-dia), 24.00 = vierundzwanzig Uhr, zwölf Uhr abends, null Uhr,
Mitternacht (meia-noite). Fala-se zehn nach Mitternacht (0.10), mas não
se fala „zehn nach Mittag“ (12.10), mas sim zehn nach zwölf.
A pergunta “Que horas são?” fica “Wie spät ist es? ” (Quão tarde é?)
A resposta pode ser direta „Zwanzig nach zehn (10.20)” ou “Es ist zwanzig
nach zehn“
Pode-se perguntar também „Wie viel Uhr ist es?” (Quantas horas são? = Que
horas são?), mas é menos usado.
Diferença entre die Uhr = relógio, Uhr = hora e die Stunde (tempo
percorrido em horas)
Ich habe eine neue Uhr gekauft. (Eu comprei um relógio novo)
Ich gehe mit Marianne um 10 Uhr ins Theater. (Eu vou com a Marianne ao
teatro às 10 horas) 56
Der Film dauert 2 Stunden und die Reise nach Santos 3 Stunden. (O filme
dura 2 horas e a viagem para Santos 3
horas)
Er arbeitet bis zwanzig nach sieben [19.20 Uhr] (Ele trabalha até 19:20)
Es ist drei vor (kurz vor) zwölf (11.57) (É três pras doze. É pouco antes das
doze)
Para horários em que faltam só um, dois ou três minutos para a hora cheia ou
hora meia pode-se substituir o número do minuto por “kurz vor” (pouco
antes) e se passou da hora “kurz nach” (pouco depois). Ex.: 8.58 (kurz vor
neun), 11.03 (kurz nach elf), 14.29 (kurz vor halb drei), 19.32 (kurz nach halb
acht)
Quando faltam alguns minutos para alguma hora pode-se dizer que “vai logo
ser tal hora”.
Wie spät ist es? Es ist zwanzig nach drei (3:20) (Que horas são? São três e
vinte.)
Wann fängt der Film an? Um 21 Uhr. (Quando começa o filme? Às 21 horas.)
Wie lange dauert die Reise nach São Paulo? 3 Stunden / zwei und halb
Stunden. Sie dauert 3 Stunden. (Quanto tempo demora / dura a viagem para
São Paulo? 3 horas / duas horas e meia. Ela dura 3 horas.) Repare que você
fala “duas e meia horas”
Wie lange ist das Geschäft geöffnet? Von 9 (Uhr) bis 18 Uhr. (Quanto tempo a
loja fica aberta? Das 9(h) às 18h.) Wann öffnet das Geschäft? Um 9 Uhr.
(Quando a loja abre? Às 9 horas.)
Ab wann ist das Geschäft geöffnet? Ab 9 Uhr. (A partir de quando a loja está
aberta? A partir das 9 horas.) Wann schließt das Geschäft? Um 18 Uhr.
(Quando a loja fecha? Às 18 horas.)
Bis wann ist das Restaurant geöffnet? Bis 19 Uhr. (Até quando o restaurante
fica aberto? Até 19 h.) Atraso, atrasado
zu spät = tarde demais; Wie spät ist es? = Quão tarde é?, O quanto é tarde?,
Que horas são?
Heute komme ich zu spät zur Arbeit = Hoje eu vou chegar atrasado (tarde
demais) no trabalho Ich werde mich verspäten = Eu vou me atrasar
Nos anos de 1100 até 1999 fala-se os dois primeiros números como centenas
(11 centos = elfhundert; 18 centos =
57
Em alemão não existe o 'º' para indicar os ordinais. Em vez de 10º você põe
um ponto depois do número: 10. =
décimo.
De 1º a 19º: número + -te (2. = zweite, 11. = elfte, 16. = sechzehnte) com
quatro exceções: 1º é erste, 3º é dritte, 7º é siebte e 8º é achte (só com um
‘t’).
Toda vez que o final do número ordinal for no intervalo de 1 a 19 o final será
-te. (113. = hundertdreizehnte, 1.408.
= eintausendvierhundertachte)
Assim também se diz "No século vinte" = " Im zwanzigsten Jahrhundert". [in
+ dem = im]
Welcher Tag ist heute? Der Wievielte ist heute? (Que dia é hoje?) Der
vierte April (4/04), der dreiundzwanzigste Juli (23/07).
Para qualquer dia antes ou depois de hoje: (para qualquer data que não
seja hoje, usa-se sempre a preposição
“am”)
Seit wann wohnst du hier? (Desde quando você mora aqui?) Seit dem dritten
September (3/09) Wie lange bleibst du in Berlin? (Quanto tempo você fica em
Berlim?) Vom ersten Februar bis zum ersten Juni (de 1º/02 a 1º/06).
Gestern war der siebte Februar. (Ontem foi o sétimo fevereiro [dia 7.02.])
Am 12. Mai (zwölften) war mein Geburtstag / wird mein Geburtstag sein.
(Em 12 de maio foi / vai ser meu aniversário)
Mein Geburtsdatum ist der fünfte August 1987. (A data do meu aniversário é
5.08.1987)
Os anos são lidos como números cardinais, com exceção dos anos 1100 a
1999. Neste período os primeiros dois números são lidos como centenas:
1100 elf hundert (onze centos) 1900 neunzehnhundert (dezenove centos).
58
Quando você falar “na segunda” usa-se a preposição “am” (am Montag)
der Januar (janeiro), Februar (fevereiro), März (março), April (abril), Mai
(maio), Juni (junho), Juli (julho), August (agosto), September (setembro),
Oktober (outubro), November (novembro), Dezember (dezembro). A
preposição usada é sempre “im” = in + dem: em julho = im Juli.
A direção que começa com a letra ‘O’ em alemão é contrária àquela que
começa com’O’ em português. Outra dica: a frase “Nie Ohne Seife Waschen”
lendo no sentido horário.
59
RICHTUNGEN (DIREÇÕES)
rechts = direita
links = esquerda
waagerecht = horizontal
senkrecht = vertical
hin = pra lá
her = pra cá
oben = em cima
unten = embaixo
um = em torno de
FARBEN (cores)
weiß = branco
schwarz = preto
blau = azul
grün = verde
rot = vermelho
gelb = amarelo
braun = marrom
grau = cinza
violett = violeta
lila = lilás
türkis = turquesa
e Hautfarbe = cor da pele (ofensivo, não use!)
60
Para uma pessoa descendente de africanos fala-se que ele é “ein Schwarzer”
(preto) e nunca Neger (negro)!
Wassermann = Aquário
Fische = Peixes
Widder = Áries
Stier = Touro
Zwillinge = Gêmeos
Krebs = Câncer
Löwe = Leão
Jungfrau = Virgem
Waage = Libra, Balança
Skorpion = Escorpião
Schütze = Sagitário
Steinbock = Capricórnio
Herz = copas
Karo = ouros
Pik = espadas
MODALVERBEN
O verbo modal indica “o modo” com que o sujeito se relaciona com aquilo de
que está falando.
können = poder
capacidade (de fazer, saber fazer, conseguir, ser capaz): Ich kann segeln (Eu
sei velejar). Er kann Auto fahren (Ele sabe dirigir automóveis). Herr Schmitz
kann sehr gut kochen (Senhor Schmitz sabe cozinhar muito bem)
incapacidade: Moritz kann noch nicht schreiben (Moritz ainda não sabe
escrever)
pedir e dar permissão sem compromisso: Du kannst meinen Wagen nehmen
(Você pode pegar meu carro). Kannst du mir deinen Rechner leihen? (Você
pode me emprestar a sua calculadora?). Er kann machen, was er will (Ele
pode fazer o que quiser)
Können Sie mich bitte mit Frau Kaiser verbinden? (O senhor pode me
conectar com / me passar para a Sra. Kaiser, por favor?). Er kann sich auch
getäuscht haben. (Ele também pode ter se enganado)
oportunidade: Du kannst jetzt zum Chef gehen. Er hat gerade Zeit. (Você pode
ir até o chefe agora. Ele tem tempo no momento.)
61
dürfen = poder
advertência negativa: Darüber darf man keine Witze machen (Sobre isso não
se pode fazer piadas) pergunta gentil: Darf ich Ihnen helfen? (Posso ajudar o
senhor?). Darf ich hier mal telefonieren? (Posso telefonar aqui?)
möchten = querer (o verbo modal é mögen = gostar, hoje usado como verbo
principal seguido de substantivos ou pronomes pessoais. möchten é na
verdade o verbo mögen no Konjunktiv II [futuro do pretérito] = gostaria, mas
hoje em dia é usado como um Modalverb no tempo Presente). Ele não existe
no Passado. No lugar dele usa-se o Modalverb wollen.
Ich möchte bitte ein Kilo Tomaten (kaufen). (Eu gostaria de comprar um quilo
de tomates)
Er möchte heute mit Nina ins Kino gehen. (Ele quer (/ gostaria de) ir ao
cinema com Nina hoje) Wir möchten heute Pizza essen. (Nós queremos comer
pizza hoje)
Ich möchte gern mit Maria ausgehen. (Eu gostaria muito de sair com a Maria)
Sie möchte Rad fahren lernen. (Ela quer aprender a andar de bicicleta)
Ich möchte nach Hamburg (fahren). (Eu quero (/ gostaria de) ir para
Hamburg)
Sie möchte mit mir reden. (Ela quer (/ gostaria de) falar comigo)
Herr Ober, ich möchte ein Bier, bitte. (Seu garçom, eu queria uma cerveja,
por favor)
Ich möchte gern am Fenster sitzen. (Eu gostaria de sentar na janela). Forma
mais amável que “wollen”.
Ich möchte meine Oma noch heute besuchen. (Eu quero visitar minha avó
ainda hoje)
rejeição: Die Hündin meiner Nachbarin mag ich nicht. (Da cachorra da minha
vizinha eu não gosto) suposição: Er mag ja recht haben, aber er ist zu
arrogant. (Ele pode ter razão, mas ele é muito arrogante)]
Ich mag Bier, aber keinen Schnaps. (Eu gosto de cerveja, mas não de pinga)
Sie mag diesen Sänger nicht.(Ela não gosta deste cantor). Wir mögen keine
Politik.(Nós não gostamos de política) wollen = querer
Wir wollen uns ein Haus kaufen. (Nós queremos comprar uma casa pra nós)
Ich will diese Arbeit um 15 Uhr fertig haben. (Eu quero este trabalho pronto
às 15h)
Ich will mir ein neues Auto kaufen. (Eu quero comprar um carro novo pra
mim)
Susanne und Martin wollen nächstes Jahr nach Thailand reisen. (Susanne e
Martin querem viajar para a Tailândia no ano que vem) Astrid und Erich
wollen im Mai heiraten. (Astrid e Erich querem casar em maio) 62
müssen = precisar
Der Arzt hat gesagt, ich muss diese Tabletten dreimal täglich nehmen. (O
médico disse, que eu preciso tomar estes comprimidos três vezes por dia)
Sie müssen hier noch unterschreiben. (O senhor ainda precisa assinar aqui)
Ich muss diese Arbeit noch heute beenden. (Eu preciso terminar este trabalho
ainda hoje)
Ich muss die E-Mail heute noch beantworten. (Eu preciso responder o e-mail
ainda hoje)
Wir alle müssen Steuern zahlen. (Todos nós precisamos pagar impostos)
Ich brauche mehr Zeit zum Lernen. (Eu preciso de mais tempo para estudar)
Ich verdiene nichts. Ich brauche keine Steuern zu zahlen. (Eu não ganho
salário. Eu não preciso pagar impostos.) Em alemão é preciso escolher entre
duas palavras ao usar o “precisar”.
Er muss heute Abend arbeiten (Ele precisa trabalhar hoje à noite). Ich muss
dich heute treffen (Eu preciso encontrar você hoje).
Ich brauche Geld und Ruhe (Eu preciso de dinheiro e sossego). Ich brauche
dich (Eu preciso de você). Johann braucht sie / ihn sofort im Garten. (Johann
precisa dela / dele no jardim imediatamente) Andreas braucht einen Ochse,
um den Pflug zu ziehen. (Andreas precisa de um boi para puxar o arado)
Dieter braucht einen Hund. (O
sollen = dever
Der Arzt hat gesagt, ich soll nicht so viel rauchen. (O médico disse que eu não
devo fumar tanto) Mein Chef hat gesagt, ich soll heute länger arbeiten. (Meu
chefe disse, que eu devo trabalhar até mais tarde hoje) Du sollst mehr Sport
treiben. (Você deve praticar mais esporte)
Er soll nicht bis spät aufbleiben. (Ele não deve ficar acordado até tarde)
Peter soll nicht so mit ihren Gefühlen spielen. (Peter não deve brincar assim
com os sentimentos dela) Sie soll sehr reich sein. (Ela deve ser muito rica)
Der Arzt hat gesagt, ich sollte mehr Sport treiben. (O médico disse, que eu
deveria praticar mais esporte) Du solltest mehr Sport treiben. (Você deveria
praticar mais esporte) Solltest du ihn treffen, frage ihn bitte nach meinem
Buch. (Caso você o encontre, pergunte pelo meu livro)
63
********************************************************************
**********
MODALVERBEN – RESUMO:
dürfen: ich darf, du darfst, er/sie/es darf, wir dürfen, ihr dürft, sie/Sie dürfen
müssen: ich muss, du musst, er/sie/es muss, wir müssen, ihr müsst, sie/Sie
müssen
sollen: ich soll, du sollst, er/sie/es soll, wir sollen, ihr sollt, sie/Sie sollen
64
PARTIZIP I
Parece que é gerúndio, mas não é. Só na tradução pro português fica igual ao
gerúndio!
Ex.: Die Frau, die lächelt, ist Selmas Mutter. (A mulher que sorri é a mãe da
Selma) [Verbo no Aktiv Präsens]
Die lächelnde Frau ist Selmas Mutter. (A mulher sorridente / que está
sorrindo é a mãe da Selma) Partizip I Quando o Partizip I substituir um
substantivo, ele continua declinando como um adjetivo.
Ein Eis essend geht Max zu seinem Kollege Patrick. (Comendo um sorvete
Max vai até a casa do seu colega Patrick) [Em vez de: Während Max ein Eis
isst, geht er zu seinem Kollege Patrick]
Er sagt es lächelnd. (Ele diz isso sorrindo) Singend kocht sie das Essen.
(Cantando ela faz a comida) Rauchend liest er die Zeitung. (Fumando ele lê o
jornal)
Der schlafende Hund ist braun. (O cachorro que dorme é marrom) Nom
Ich finde den schlafenden Hund sehr süß. (Eu acho o cachorro que está
dormindo muito doce) Akk Como adjetivo: (mostra em que estado algo se
encontra) (declinado)
Das rauschende Radio ist schon sehr alt. (O radio que chia já é muito velho)
Nom
Die spielenden Kinder lachen. (As crianças que estão brincando riem) Nom
Das lachende Mädchen geht an die Bäckerei vorbei. (A moça risonha passa
pela padaria) Nom
Die tanzende Frau heißt Klara. (A mulher dançante se chama Klara) Nom
Die lesende Frau sitzt am Ufer des Flusses. (A mulher que está lendo está
sentada na margem do rio) Nom Neben der lesenden Tochter liegen viele
Bücher. (Ao lado da filha que está lendo estão muitos livros) Dat Der essende
Klaus geht zu seinem Nachbar Helmut. (O Klaus, que está comendo, vai até a
casa do vizinho Helmut) Das lesende Mädchen kostet die Suppe. (A menina
que está lendo prova a sopa) Nom
Der schlafende Hund ist braun. (O cachorro que dorme é marrom) Nom
Ich finde den schlafenden Hund schön. (Eu acho o cachorro, que está
dormindo, bonito) Akk
Die Mutter geht zu dem weinenden Kind. (A mãe vai até a criança que está
chorando) Dat
Mit kochendem Wasser muss man vorsichtig sein. (Com água fervente
precisa-se tomar cuidado) Dat Null-Artikel Mit dem Bus in Richtung London
fahrend, nähert sie sich ihrem Ziel . (Com o ônibus indo em direção a
Londres, o objetivo se aproxima) Ambas as ações: a viagem de ônibus e a
aproximação do objetivo, acontecem ao mesmo tempo.
65
Neben dem wackelnden Tisch steht eine Vase.(Ao lado da mesa balançante
está um vaso) Uso do adjetivo atribuindo qualidade: a mesa que balança.
Die Stewardess begrüßte die anreisenden Fahrgäste. (A aeromoça
cumprimenta os passageiros que estão indo viajar) A referência é dos
passageiros, que estão indo viajar.
PARTIZIP II
Exemplos:
A raiz (ou radical) de alguns verbos irregulares muda no Partizip II., como
p.ex. no gehen – gegangen, bringen – gebracht, schwimmen –
geschwommen, etc.
Exemplos:
Die gekochte Suppe steht auf dem Tisch (como adjetivo). (A sopa cozida
está na mesa) Der geschriebene Text liegt auf dem Schreibtisch (como
adjetivo). (O texto escrito está na escrivaninha) Die Zeitung wird / wurde
gelesen. (Passiv) (O jornal é / foi lido)
Vom Freund versetzt, verlässt sie wütend das Restaurant. (a ação fica em
termos de tempo antes da ação da oração principal, que expressa uma ação
no Passiv)
Das Auto steht geputzt in der Garage. (advérbio/adjetivo para a ação, que já
aconteceu) Das Auto steht repariert beim Mechaniker zur Abholung bereit.
(advérbio/adjetivo para a ação, que já aconteceu) Die Gefesselten konnten
sich nicht mehr selbst befreien. Die Gefesselten (os algemados) são as
pessoas, que antes foram algemadas (como substantivo que descreve uma
pessoa, que vivenciou a ação descrita pelo verbo no particípio)
Observação: repare que tanto o Partizip I como o Partip II, estando
escrito antes do substantivo, precisa ser declinado para o Kasus, gênero e
número (sing, plural) como os adjetivos.
66
Exemplos:
Das Dach des brennenden Hauses konnte leider nicht gerettet werden.
(Genitiv, neutrum, Singular) Die spielenden Kinder haben sich über die
Geburtstagsgeschenke gefreut. (Nominativ, -, Plural) Die verärgerte Frau
beschwerte sich bei der Firmenleitung. (Nominativ, feminin, Singular) Stolz
zeigt Mia dem anwesenden Besuch die Familienfotos. (Dativ, maskulin,
Singular) Übung Partizip I und II
c) Die ________ (behandeln) Ärzte teilten dem Patienten mit, er soll mit dem
Rauchen aufhören.
e) Ich gehe jetzt Kekse für die _________ (spielen) Kinder backen!
Verbos que são com “haben”, mas que são exceções: spielen, heiraten,
tanzen, setzen, hinsetzen, legen, hinlegen, holen, abholen, überholen, bringen,
hinbringen, mitbringen, erreichen, schieben, parken, abschleppen, mitnehmen,
ziehen, verlassen, besuchen, wechseln, tauschen, sich entfernen, sich nähern.
Atenção! Os verbos auxiliares haben e sein não são traduzidos, pois não tem
o significado ter e ser/estar. São apenas verbos auxiliares do passado no
alemão e não tem significado em português.
Obs.: o passado de nascer é „ist geboren“, mas ele não é o passado do verbo
„boren“, que não existe, mas do verbo
“gebären”, que significa “dar à luz, parir”. Não existe o verbo „nascer“ em
alemão no tempo Presente. Geralmente
„O bebê está nascendo“ se traduz por „Das Baby kommt auf die Welt“ (O
bebê vem ao mundo) e no passado „Das Baby ist auf die Welt gekommen“ (O
bebê veio ao mundo). A frase „Das Baby ist geboren“ significa „O bebê foi
nascido / parido / posto no mundo“ em vez de „O bebê nasceu“. Diz-se
também: Sie hat ein Kind bekommen (Ela teve um filho).
Quando se fala “Ich bin in 2003 geboren“ isso se traduz por “Eu fui posto no
mundo / parido em 2003”. Mais correto é dizer “Ich wurde 2005 in Curitiba
geboren” (Eu fui nascido em 2005 em Curitiba). Er wurde geboren (Ele
nasceu). Das Baby wurde gestern geboren (O bebê nasceu ontem). Por outro
lado diz-se: “Die Mutter gebärt zwei Kinder” (A mãe dá à luz a duas
crianças) e “Die Frau hat das Kind geboren” (A mulher pôs a criança no 67
mundo / deu à luz à criança). “Das Baby wird (von der Mutter) geboren.” O
bebê é posto no mundo (pela mãe).[voz passiva]
O verbo da ação fica na posição Verb2, no final da frase e tem três formas
possíveis. O Verb2 fica no Partizip II (geralmente com prefixo ge-). Este
verbo fica igual, independente do sujeito.
Todo verbo que no infinitivo terminar com a sílaba “-ieren” não aceita “ge-“
no Perfekt e termina com “-t” (verbo regular). Ex.: telefonieren - hat
telefoniert, studieren - hat studiert, passieren – ist passiert.
Verbos que não aceitam “ge-“ no Perfekt, que são todos os verbos
inseparáveis: todos os verbos que começam com os prefixos “be-, ge-, er-,
ent-, em-, emp-, in-, ver-, zer-, hinter-, miss-, wieder-, unter-, über-”.
Existem algumas exceções, como gehen – ist gegangen, geben – hat gegeben,
essen – hat gegessen, erben – hat geerbt.
Das Geld ist aus. Na verdade é “Das Geld ist ausgegangen” = O dinheiro
acabou.
ausgehen = terminar
PRÄTERITUM
raiz do verbo + :
68
ich -te, du -test, er, sie, es -te, wir - ten, ihr - tet, sie, Sie -ten.
Repare que você pega a raiz do verbo + -te para todos e só acrescenta -st (no
du), -en (no wir e sie, Sie) e -t (no ihr) Para verbos irregulares a regra é:
raiz (irregular) + :
ich -, du -st, er, sie, es -, wir - en, ihr -t, sie, Sie -en.
ich war, du warst, er, sie, es war, wir waren, ihr wart, sie, Sie waren ich
hatte, du hattest, er, sie, es hatte, wir hatten, ihr hattet, sie, Sie hatten Verbo
auxiliar werden: este verbo é conjugado como se a raiz do verbo fosse
wurde (foi / fui), que serve como auxiliar no Passiv no passado e fica assim:
ich wurde, du wurdest, er, sie, es wurde, wir wurden, ihr wurdet, sie, Sie
wurden Das Haus wurde gebaut (A casa foi construída) Ich wurde vom Hund
gebissen (Eu fui mordido pelo cachorro) Observação importante: Toda vez
que você for usar os verbos sein (ser / estar) e haben (ter) no passado, use o
Präteritum, não importando se ele se refere a um fato único no passado
(normalmente Perfekt) ou contínuo no passado (Präteritum). Os alemães usam
isso normalmente, com raras exceções.
Atenção! Perceba que as formas não têm trema ( Umlaut). Não confundir ich
hatte (tinha / tive) (Präteritum) com ich hätte (teria)(Konjunktiv II), ich
wurde (fui) (Präteritum) com ich würde (iria) (Konj. II).
69
Regra dos verbos irregulares: não importando quanto a raiz do verbo muda,
as terminações são: ich - , du -st, er, sie, es - , wir -en , ihr -t, sie, Sie -en
mögen: ich mochte, du mochtest, er, sie, es mochte, wir mochten, ihr mochtet,
sie, Sie mochten Usado na fala com alguns verbos de uso comum
Bist du gestern spät nach Hause gekommen? (mesmo em regiões onde se usa
o Präteritum de alguns verbos na fala informal, o Perfekt deve ser usado na
segunda pessoa do singular - du- ou do plural - ihr).
Exemplo:
Sabine war immer besser als ich in Geschichte und Erdkunde / Geographie.
Herr Schlosser hatte immer zwei oder mehr Hunde als Haustiere.
70
Wir sahen früher immer abends fern, aber jetzt haben wir die Nase voll
davon.
Wir arbeiteten letzten Monat jeden Tag bis 22 Uhr und gingen dann nach
Hause, badeten und gingen schlafen. Wir schliefen nur sechs Stunden pro
Nacht.
Kanntest du Marianne noch nicht? Nein, ich wurde ihr nur gestern vorgestellt.
Ich dachte immer an meine Vergangenheit und fühlte mich traurig, weil ich
meine Familie nicht mehr bei mir hatte.
Nachdem ich mich für die Klausur vorbereitet hatte, war ich nicht mehr
nervös.
Sie waren sehr böse. Ich hatte wohl etwas falsch gemacht. (Eles estavam
muito bravos. Eu provavelmente havia feito algo errado.) (A primeira frase
está no Präteritum, a segunda frase no Plusquamperfekt)
„machen“ „fahren“
ich
hatte gemacht
war gefahren
du
hattest gemacht
warst gefahren
er, sie, es
hatte gemacht
war gefahren
wir
hatten gemacht
waren gefahren
ihr
hattet gemacht
wart gefahren
sie, Sie
hatten gemacht
waren gefahren
Beispiel „spielen“
• Singular
o du hattest gespielt
71
• Plural
Beispiel „gehen“
• Singular
o du warst gegangen
• Plural
Beispiel „beißen“
• Singular
• Plural
Beispiel „beschimpfen“
• Singular
• Plural
Ich hatte mich so oft mit meinen Eltern gestritten. Schließlich lief ich einfach
weg.
72
Eu tinha brigado com meus pais tantas vezes. Por fim eu simplesmente corri
pra longe.
Nachdem ich meinen Schulabschluss gemacht hatte, begann ich eine Lehre
als Schreiner.
FUTUR
Decore a conjugação do werden: ich werde; du wirst; er, sie, es wird; wir
werden; ihr werdet; sie, Sie werden.
Mesmo não havendo indicação de tempo dá para fazer frases sem o verbo
auxiliar “werden” usando um truque.
Ex.: Ich reise (in Zukunft / irgendwann / eines Tages / bald / wenn es geht)
nach Italien. (Eu vou viajar para a Itália
Karl ist nicht da. Er wird (wohl) krank sein. (Karl não está. Ele deve estar
doente.)
Wer von beiden wird die Armlehne wohl ganz für sich einnehmen? (Quem dos
dois será que vai arrebatar o apoio de braço todo pra si?)
Der alte Affe wird sich schon wieder beruhigen! (O velho macaco já deve se
acalmar novamente!) Es wird sich wohl um ein Urlaubsfoto handeln. (Deve se
tratar de uma foto das férias)
Wir werden wahrscheinlich erst in zwei Wochen weiterarbeiten. (Nós
provavelmente só iremos continuar a trabalhar em duas semanas)
Wir werden sicherlich noch lange an diesen schönen Abend bei euch denken.
(Nós com certeza ainda vamos pensar durante muito tempo nesta bela noite
aqui com vocês)
73
Futur I: Ich bin sicher, dass ich es eines Tages schaffen werde. (Eu tenho
certeza que um dia eu vou conseguir) Präsens: Wir haben im Moment noch
keinen festen Termin. (Nós no momento ainda não temos uma data fixa) Aber
etwa drei Wochen vorher geben wir euch Bescheid. (Mas cerca de três
semanas antes nós avisaremos vocês) FUTUR II
Na língua alemã, este tempo verbal também é também usado para estas
situações. Para a formulação usa-se o verbo “werden”, que indica a ideia de
futuro. Assim como no português, será usado também um verbo no particípio
para compor a ideia da informação, o qual será auxiliado pelos verbos “sein”
ou “haben”. O exemplo abaixo permite analisar melhor a estrutura:
• Nächste Woche können wir ins Kino gehen. Da werde ich meine
Abschlussarbeit schon beendet haben. (Na semana que vem podemos ir ao
cinema. Aí eu já terei terminado meu trabalho de conclusão de curso.) Como
podemos observar, utiliza-se o verbo para dar a ideia de futuro e no final da
oração estará o verbo no particípio seguido de seu auxiliar “haben”. Alguns
verbos, que indicam deslocamento por exemplo, podem ser auxiliados pelo
“sein”. É o caso do verbo “ankommen” (chegar):
Empregando essa regra o Futur II não será um grande desafio. Vejamos mais
alguns exemplos para facilitar o emprego da regra:
• In drei Stunden werde ich alle E-Mails schon geschrieben haben. Em três
horas eu já terei escrito todos os e-mails.
74
• Já que o Futur II é formado por dois verbos auxiliares ( " werden " + "
haben / sein " ), é necessário ter conhecimento sobre estrutura de frase, bem
como da posição do verbo na oração subordinada (Nebensatz).
• Oração principal
• Oração subordinada
• - Morgen feiern wir, weil wir endlich die Arbeit geschafft haben werden.
• - Bald werden wir mehr wissen, weil wir von ihm die Wahrheit erfahren
haben werden.
• - Da der Mensch bald ausgestorben sein wird, werden die Ameisen den
Planeten erobern.
Este tempo verbal não é muito usado no idioma. Ele remete a um tempo
bastante específico. Costuma aparecer a partir dos níveis intermediários. Ele
prevê uma ação concluída no futuro ou uma suposição com ação concluída.
(In den nächsten Jahrzehnten hat man alle Lebewesen komplett geklont.)
Perfekt Im Jahre 5498 werden die Fische im Meer ausgestorben sein.
Alle Passagiere haben das Flugzeug verlassen. Nur Herr Jansen ist nicht
dabei gewesen.
Bei uns wurde eingebrochen. Die Einbrecher werden wohl durch`s offene
Kellerfenster ins Haus gekommen sein.
Der Student hat sein Studium nach nur 4 Semestern mit "sehr gut"
abgeschlossen. Er wird wohl sehr fleißig gewesen sein.
Quando não estamos falando de tempo verbal (para conjugar verbos), que em
alemão usa palavras latinas (Präsens, Perfekt, Futur) usamos outras palavras
e os seguintes advérbios temporais:
nachher = depois
Nom Akk Dat Gen Para decorar mais facilmente, lembre-se dos artigos
definidos: M -er -en -em -es der den dem des
jeder (cada), jede (cada), jedes ( ) no singular e alle (todos) no plural Esta
regra também é usada na declinação dos adjetivos antecedidos por artigos
indefinidos somente nos casos Nominativ e Akkusativ.
Dativ.
Akkusativ Dativ
Exemplos:
76
Diesen Winter (in diesem Winter) müssen wir nicht so viel heizen.
Dieses Jahr (in diesem Jahr) finden die Olympischen Spiele statt.
Diese drei Wochen (in diesen drei Wochen) habe ich sehr gelitten.
Akkusativ Dativ
Nächsten Montag (am nächsten Montag) habe ich einen Termin beim Zahnarzt.
Nächstes Jahr (im nächsten Jahr) feiern meine Großeltern Goldene Hochzeit.
Letzten Monat (im letzten Monat) haben wir ein Auto gekauft.
Vorige Woche (in der vorigen Woche) hatte ich viel Arbeit.
é lido sempre como emenda da palavra anterior. Exemplos: der Park + die
Bank = die Parkbank, die Aussicht + der Turm = der Aussichtsturm, das Meer
+ der Strand = der Meeresstrand, der Bauer + der Hof = der Bauernhof, der
Student + das Zimmer = das Studentenzimmer, die Freiheit + der Kampf = der
Freiheitskampf, der Bruder + der Zwilling = der Zwillingsbruder, mieten +
das Haus = das Mietshaus, baden + der Strand = der Badestrand, hoch +
77
das Haus = das Hochhaus, alt + der Bau = der Altbau, nicht + der Raucher =
der Nichtraucher, links + der Händer
Uma palavra composta nem sempre significa a mesma coisa que as palavras
escritas separadamente com preposição. A palavra composta sempre se
refere ao tipo de objeto, à característica dele. A palavra composta sempre
pode ser classificada. Juntando-se duas palavras de um objeto a função dele
fica clara. Die Maschine zum Schreiben = die Schreibmaschine (máquina de
escrever). Der Stuhl aus Plastik = der Plastikstuhl (cadeira de plástico). Mas
se uma palavra depende da outra (p.ex. conteúdo e recipiente) os significados
são diferentes. Die Flasche Wein (a garrafa com vinho dentro). Die
Weinflasche (a garrafa com formato típico para vinho, não necessariamente
com vinho dentro). Em português as duas são chamadas de garrafa de vinho.
Exemplo: die
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänskajütenschlüssellöcher (65
letras).
Eu sei que isso é um horror para muitas pessoas que estão aprendendo o
alemão, mas quando você entende a técnica e aumenta o seu vocabulário,
passa a ser uma possibilidade útil. Por que encarar algo que não existe no
português como algo ruim? Eu prefiro escrever uma palavra composta longa
do que várias palavras separadas pelas preposições “de, do, da”. Adapte-se
ao idioma e divirta-se.
ADJEKTIVE
Ex.: Das Haus ist groß. (A casa é grande) Ihr Gesicht wird rot. (O rosto dela
fica vermelho (corado)) Die Bäume beiben immer grün. (As ávores ficam
sempre verdes)
es, Pl. -e; Akk. M -en, F -e, N -es, Pl. -e. No Genitiv só o Plural é diferente
do Dativ: -er.
Obs.: para cores terminadas em -a, que não aceitam as declinações, usa-se o
seguinte: rosa, rosafarbig; lila, lilafarbig. Ex.: Das rosafarbige Kleid. Die
lilafarbige Bluse.
Regra 1: A regra dos adjetivos para artigo definido é usada também após:
Regra 2: A regra dos adjetivos para artigo indefinido é usada também após:
78
ADJEKTIV x ADVERB Diferença entre adjetivo e advérbio
adjetivo é uma palavra que dá qualidade (novo, caro, rápido, alto, bonito,
feio, forte) e geralmente responde à pergunta “Como?”. Adjetivo pode ser
puro ou declinado. O advérbio geralmente responde à pergunta “De que
modo? De que jeito?” (simpaticamente [de maneira simpática],
interessantemente [de jeito interessante], intensamente [de modo intenso],
furiosamente [de jeito furioso], lindamente [de modo lindo], amorosamente
[de jeito amoroso]). O advérbio classifica um verbo, um adjetivo, um outro
advérbio ou uma frase. Advérbio não é declinado. Acontece que muitas vezes
os adjetivos (quando não declinados) têm a mesma forma que os advérbios.
Exemplos:
Sie lag schön auf dem Rasen. (Ela estava deitada belamente sobre a grama)
Sie ist intelligenter als ihr Bruder. (Ela é mais inteligente que seu irmão)
Komparativ Die Leute bleiben dumm. (As pessoas permanecem burras)
Der Junge bleibt still in seiner Ecke. (O menino fica quieto no seu canto)
79
KOMPARATIV:
Adjektiv + -er als (als = do que) Obs.: als pede Nominativ
SUPERLATIV:
am (Adjektiv) + -sten
Klaus ist älter als Hans. (Klaus é mais velho que Hans)
Observação:
Burj Khalifa ist der höchste Wolkenkratzer von allen. ( Burj Khalifa é o
maior arranha-céu de todos) Die höchsten Hochhäuser der Welt liegen in
Asien. (Os maiores prédios do mundo ficam na Ásia) Mein Wagen (Der
Ferrari) ist der schnellste von allen. (O meu carro é o mais rápido de todos)
Exceções:
Exemplos:
Ich trinke lieber Bier als Wein. (Eu prefiro beber cerveja do que vinho)
Mein Gehalt ist gut. Dein Gehalt ist besser. Das Gehalt von Neymar ist am
besten.
Er trinkt gern Wein. Wir trinken lieber Bier. Unser Chef trinkt am liebsten
Sekt.
Sie haben viele Kinder. Die armen Leute haben mehr Kinder als die Reichen.
Die Inder haben am meisten (Kinder).
gleich + Adjektiv
so + Adjektiv + wie
Anita und Kerstin sind gleich groß. (igualmente altas) ... ou sind genauso
groß.
Radio A und Radio B sind gleich im Preis. (Radio A e radio B são iguais no
preço)
Tisch A und Tisch B sind gleich. (Mesa A e mesa B são iguais [em tudo]. São
idênticas.)
Ich habe fünf Autos. Der Corolla ist das schnellere Auto. Komparativ Nom
Der BMW ist ein schnelleres Auto als der Onix. Komparativ Nom
Einen größeren Tisch wünsche ich mir seit langem. Komparativ Nom
Der Ferrari hat einen stärkeren Motor als der Corsa. Komparativ Akk
81
Junktor/ Vorfeld/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2
SUBJUNKTOREN
Sequência: Vorfeld/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2,
Junktor/[Vorfeld]/Subjekt/Angabe/Ergänzung/[Verb2]Verb1
Isabel backt Brote bis spät, weil ihr Mann sie morgen verkaufen muss.
verbo”)
Sequência:
Junktor/Vorfeld/Subjekt/Angabe/Ergänzung/[Verb2]Verb1,
Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2
Obs.: As duas partes dos verbos separáveis são deslocados para o final da
frase e constam lá juntas, mas conjugadas. Ex.: Ich stehe morgen früh auf. Ich
gehe heute um 22 Uhr schlafen, weil ich morgen früh aufstehe. (só nesta
situação o verbo separável já conjugado é escrito junto).
ob = se
bis = até
falls = caso (já tenha feito/vá fazer), se (já tiver feito/venha a fazer)
damit = para que [p/ sujeitos iguais ou diferentes] (quando damit significa
‘com isto’ ele não é Subjunktor) um...zu...= para [p/ o mesmo sujeito]
82
sooft = tantas vezes, sempre que, cada vez que, quantas vezes
der, den, die, das, denen = que (causado por substantivo na oração principal)
Relativpronomen dessen, deren = cujo, cuja
indem = através de
KONJUNKTOREN
Sequência: Vorfeld/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2
Junktor/ Vorfeld/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2
Rudi fährt morgen nach Porto Alegre, aber seine Frau bleibt zu Hause.
Luise kocht morgens für ihre Familie und arbeitet nachmittags in einer Fabrik.
Morgens liest Maria meistens ein Buch oder sie hilft ihrer Mutter in der
Küche.
Nachmittags macht Angelika die Hausaufgaben und abends sieht sie allein
fern.
ADUSO ou USADO
aber = mas
denn = pois
und = e
oder = ou
Se a primeira oração for positiva, usamos aber. Ich mag Guaraná, aber jetzt
möchte ich Cola.
Sequência: Vorfeld/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2,
Junktor/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2
(Angabewort)
Georg geht morgens zur Schule, danach trifft er seinen Vater im Restaurant.
danach = depois
83
seitdem = desde então, desde aquela época, a partir daí (aqui ele tem função
diferente do seitdem como Subjunktor) stattdessen = em vez disso
Aufzählung (enumeração):
Positiv: Lange haben wir uns nicht nur regelmäßig geschrieben, sondern (wir
haben) auch oft telefoniert.
(Por muito tempo nós não só nos escrevermos regularmente, como também
falamos frequentemente ao telefone) Helga mag Rosen einfach gern, nicht nur
rote, sondern auch gelbe.
Wir haben sowohl in derselben Firma gearbeitet als auch im selben Chor
gesungen.
Man kann sich sowohl gesund als auch krank essen.(Pode-se tanto comer para
ficar saudável quanto doente) Tanja wollte einen schönen Strauß, sowohl rote
als auch weiße Rosen.
Er hat weder viel Geld, noch gute Freunde.(Ele não tem nem muito dinheiro,
nem bons amigos) Weder die Volksvertreter noch die Parteien haben gute
Vorschläge, um die Krise zu beenden.
84
Alternative (alternativa): Entweder gehen wir etwas essen oder wir treffen
uns zu Hause.
Wir gehen entweder etwas essen oder wir treffen uns zu Hause.
Ich würde ihn einerseits gern treffen, andererseits bringt das nichts.
(Por um lado eu gostaria de encontrá-lo, por outro eu sei que isso não leva a
nada)
(Por um lado ele está apaixonado pela Julia, por outro ele deve se casar com
a Hannah)
Einschränkung (restrição): Wir sehen uns zwar nicht mehr oft, aber wir
bleiben Freunde.
Zwar sehen wir uns nicht mehr oft, aber wir bleiben Freunde.
(Não nos vemos mais com muita frequência, mas continuamos amigos)
Je mehr* ich arbeite, desto weniger Zeit habe ich für meine Familie.
Je mehr* Menschen sich engagieren, desto / umso besser kann der Verein
seine Arbeit machen. (Quanto mais pessoas se empenharem, melhor a
associação poderá fazer o seu
trabalho)
Je mehr* Sie mit Ihrem Partner telefonieren, desto besser kennen Sie sich.
Mein Vater lässt das Auto waschen. Lothar lernt mit Harald segeln. Wir gehen
aus, aber Mathias bleibt zu Hause sitzen. Heinz hört, wie die Nachbarn
diskutieren. Jan sieht seine Eltern streiten. Meine Tante kommt mich besuchen.
Willy sieht, was die Kinder machen. Hermann weiß, woher der Lärm kommt.
85
Frases com “es” (verbo + adjetivo): Es ist toll / anstrengend / nicht leicht /
unsere Pflicht,.../es macht Spaß, ...
Es ist schon spät. Deshalb haben wir uns entschlossen, im Hotel Royal zu
schlafen.
Es scheint zu regnen, aber ich habe es lieber, wenn die Sonne scheint.
86
„zum“ + Infinitiv (verbos substantivados): Ich bin zum Kochen bereit. Er
hat alles zum Leben. Sie hat kein Talent zum Malen. Ich brauche einen
Kugelschreiber zum Schreiben. Er hat nichts zum Schlafen.
Wir kaufen Gewehre zum Jagen. Er nimmt einen Ball zum Fußball spielen.
Anke braucht einen Herd zum Kochen. Ich brauche meine Werkzeuge zum
Arbeiten.
Toda vez que uma oração subordinada começar com "um" no final o verbo, no
infinitivo, precisa ser antecedido por "zu". "Um" e "zu" estão amarrados. Um
não existe sem o outro na frase. " Um...zu" significa
Elmar bereitet sich vor, um seine Katze aus Uruguay mitbringen zu können /
mitzubringen.
Max arbeitet mehr, damit seine Töchter einen Sprachkurs machen können.
Karin backt Kuchen, damit ihr Mann sie verkaufen kann / verkauft.
Martin macht Überstunden, damit er eine Reise nach Australien machen kann.
Lukas lernt heute viel, damit er morgen eine gute Note in der Prüfung
bekommt.
Exemplo: Wenn ich meine Mutter besuche, macht sie immer mein
Lieblingsessen.
Sein Nachbar geht immer mit ihm, wenn er zur Schule geht.
87
Wenn er in Dezember nach Salvador fliegt, wird er bei seiner Tante wohnen.
Als ich in Frankfurt wohnte, trank ich manchmal (jeden Tag) mit deutschen
Freunden Bier.
Wenn ich zur Arbeit ging, frühstückte ich immer in der Bäckerei.
Ich kaufte meiner Tochter jedes Mal ein Eis, wenn wir im Park spazieren
gingen.
Wenn er nicht arbeiten muss, kann er mit mir ins Kino gehen.
Wenn ich ein Auto hätte, würde ich nach Vitória reisen.
Wenn die Ampel grün zeigt, darf man die Straße überqueren.
Obs.: muitas vezes em alemão o wenn tem sentido de quando pro alemão e se
pro brasileiro, ou ambos.
Aber wenn Sie kaufen und ich verkaufe, dann sprechen wir Ihre
Sprache.“
Wunsch (desejo)
ob usa-se em 3 situações:
1) „ob“ ( = se) é usado para iniciar uma oração subordinada que expressa
uma pergunta (muitas vezes com resposta sim/não), uma dúvida ou uma
incerteza. Dica! : para saber se deve usar “ob” acrescente no final da
pergunta indireta um “oder nicht” (ou não). Isso não mudará o sentido da
frase, mas te dá a certeza de que é uma pergunta indireta de resposta sim ou
não e que deve usar o “ob” em vez de “wenn”. Veja exemplos no A).
Sie weiß nicht, ob ihre Mutter schon die Rechnung bezahlt hat.
88
A) Wir sind nicht sicher, ob wir nach Frankreich reisen (oder nicht). Nós não
temos certeza se vamos viajar para a França (ou não).
Weißt du, ob Heidi noch heute kommt (oder nicht)? Você sabe se a Heidi
ainda virá hoje (ou não)?
Veja *)
2) „(egal) ob...oder nicht“ (= (tanto faz) se...ou não) expressa que algo
ocorre ou precisa ocorrer de qualquer maneira.
Täglich macht er einen Spaziergang, (egal) ob es draußen warm ist oder nicht.
Sie konnte sich nicht entscheiden, ob sie ihn anrufen sollte oder nicht.
Ich weiß nicht, ob... Wir möchten wissen, ob... Es ist noch ungewiss, ob...
Ich habe keine Ahnung, ob... Er will wissen, ob... Niemand kann mir sagen,
ob...
Ich frage mich, ob... Man kann nie wissen, ob... Es interessiert mich, ob...
Ich bin mir nicht sicher, ob... Das ist wirklich eine gute Frage, ob...
Em todas essas frases o dann pode ser retirado da frase sem prejuízo do
sentido. O dann é de uso facultativo.
Wenn du mir jetzt hilfst, dann gehen wir früher nach Hause.
Wenn ich studieren könnte, dann würde ich bald gut verdienen.
Wenn du mir zuhören würdest, dann könnten wir immer gut zusammenleben.
RELATIVSÄTZE, RELATIVPRONOMEN
89
Ich habe einen Bruder, der in Mannheim wohnt. (Eu tenho um irmão que mora
em Mannheim) Der Bruder wohnt in Mannheim. (O irmão mora em
Mannheim) Como der Bruder é sujeito da frase, ele está no Nominativ.
Das ist der Mann, den ich in der Bar gesehen habe. (Este é o homem, que eu
vi no bar) Ich habe den Mann in der Bar gesehen. (Eu vi o homem no bar)
Como den Mann é objeto direto por causa do verbo “ver”, ele está no
Akkusativ.
Das ist der Nachbar, dem ich Geld schulde. (Este é o vizinho a quem eu devo
dinheiro) Ich schulde dem Nachbar Geld. (Eu devo dinheiro ao vizinho)
Como dem Nachbar é objeto indireto por causa do verbo “dever”, ele está
no Dativ.
Das ist die Frau, der ich mein Fahrrad geliehen habe. (Esta é a mulher para a
qual eu emprestei minha bicicleta) Ich habe der Frau mein Fahrrad geliehen.
(Eu emprestei a minha bicicleta para a mulher) Como der Frau é objeto
indireto por causa do verbo “emprestar”, ela está no Dativ.
Das ist der Mann, der mir gestern geholfen hat. (Este é o homem, que me
ajudou ontem) Kennst du die Kneipe, in der / wo am Wochenende Jazz
gespielt wird? (Você conhece o barzinho onde é tocado jazz no fim de
semana?)
Ex.: Wir können alles haben, was wir möchten. (Nós podemos ter tudo que
queremos)
Der Mann, dessen Frau krank ist, heißt Ralf. O dessen termina com ‚ssen‘
por causa do ‚Mann‘.
O homem, cuja mulher está doente, se chama Ralf. O cuja termina com ‚a‘
por causa da ‚mulher‘.
Der Nachbar, dessen Sohn in Uruguay lebt, heiß Alfred. O dessen é por causa
do ‚Nachbar’.
O vizinho, cujo filho vive no Uruguai, se chama Alfred. O cujo é por causa
do ‚filho’.
90
Die Frau, deren Mann krank ist, heißt Karin. O deren termina com ‚ren‘ por
causa da ‚Frau“
A mulher, cujo marido está doente, se chama Karin. O cujo termina com ‚o‘
por causa do ‚marido‘.
Die Männer, deren Häuser vom Sturm zerstört wurden, sind traurig. O deren
se refere a „Männer“ (plural).
Das ist die Firma, an deren Direktor ich geschrieben habe, die mir den
falschen Teppich geliefert hat.
Obs. 1: quando a palavra que vier antes do dessen / deren for um pronome
pessoal, sempre dá para saber se é dessen (para masc. ou neutro) ou deren
(fem. ou plural) através de um pequeno truque.
Ex.: Ich, dessen Kind auf der Straße steht, habe mich zerstreut. (Eu, cujo filho
está parado na rua, me distraí) Para saber qual palavra usar para o „ich“,
basta acrescentar o seguinte trecho:
Ich bin der Mann, dessen Kind auf der Straße steht. (Eu sou o homem, cujo
filho está parado na rua) Aí eu sei que para “Mann” eu vou usar dessen.
Du (bist der Mann), dessen Tochter verloren ist. (Você (é o homem) cuja filha
está perdida) Du (bist die Frau), deren Handtasche gestohlen wurde. (Você (é
a mulher) cuja bolsa foi roubada) Ihr (seid die Leute), deren Musik berühmt
ist, habt schon in meiner Stadt gespielt. (Vocês (são as pessoas), cuja música
é famosa, já tocaram na minha cidade)
Wir (sind die Eigentümer / die Männner / die Frauen), deren Geschäft zerstört
wurde. (Nós (somos os proprietários
Die Leute, denen ich gestern Geld gegeben habe, wollen mehr (As pessoas, a
quem eu dei dinheiro ontem, querem mais).
Com preposição no Dativ fica von denen = de quem/dos quais. Die Männer,
von denen ich nichts weiß, stehen vor der Tür (Os homens, dos quais eu nada
sei, estão na frente da porta).
Exemplos:
Das ist der Schüler, den ich in der Kantine kennengelernt habe. (Akk)
Das ist der Schüler, dessen Familie aus Mexiko kommt. (Gen)
Das ist der Mann, neben dem ich wohne. (preposição + Dat)
Das ist der Kollege, mit dessen Auto ich fahren darf. (preposição + Gen)
Das sind die armen Leute, denen ich Essen gegeben habe.
Die Stadt, wo er wohnt, ist sehr modern. (alternativa para „in der“)
Heute habe ich viel gelernt, was mich sehr glücklich macht.
würde + Infinitiv
Ich würde; du würdest; er, sie, es würde; wir würden; ihr würdet, sie, Sie
würden
Ich würde heute nach Hause gehen, wenn ich nicht so viel Arbeit hätte. (Eu
iria para casa hoje se não tivesse tanto trabalho)
Er würde ein neues Auto kaufen, wenn er Geld hätte. (Ele compraria um carro
novo se tivesse dinheiro ou Ele iria comprar um carro novo se tivesse
dinheiro)
Sie würde gern ins Kino gehen, aber sie hat keine Zeit. (Ela iria com prazer
no cinema, mas ela não tem tempo ou Ela gostaria de ir ao cinema, mas ela
não tem tempo)
Sie würde Essen kochen, wenn sie es könnte. (Ela iria cozinhar/faria comida
se soubesse)
Er würde Schokolade essen, wenn der Arzt es erlauben würde. (Ele comeria
chocolate se o médico autorizasse) Ich würde mein eigenes Haus bauen, wenn
ich Zeit und Geld hätte. (Eu construiria minha própria casa, se tivesse tempo e
dinheiro)
Sie hätte gestern ein Haus gekauft. (Ela teria comprado uma casa ontem)
Wenn er gestern zu Hause wäre, hätte er mir helfen können. (Se ele estivesse
em casa ontem, ele poderia ter me ajudado)
Otto würde gern seine Frau nach Italien mitnehmen. (Otto gostaria de levar
junto sua esposa para a Itália ou Otto levaria com prazer a sua esposa junto
pra Itália)
Wenn er Polizist wäre, würde die Sache anders sein/ausgehen. (Se ele fosse
policial a coisa seria/terminaria diferente)
Suzanne möchte mit Franz ausgehen. (A Suzanne gostaria de sair com o Franz)
Obs. : Se na voz ativa (Aktiv) tem a palavra „man“ (a gente; -se), ela vai
sumir na voz passiva (Passiv), não existindo nenhuma outra palavra para
substituí-la. Ex.: In Italien trinkt man viel Wein (Na Itália bebe-se muito
vinho) Aktiv. In Italien wird viel Wein getrunken (Na Itália é bebido muito
vinho) Passiv.
Exemplos:
Der Tisch wird von 4 Männern getragen. (A mesa é carregada por 4 homens)
92
Die Tiere werden ab nächster Woche von Josef gefüttert. (Os animais serão
alimentados pelo José a partir da semana que vem)
Die Bilder wurden von Anita gemalt. (Os quadros foram pintados pela Anita)
Das Kleid wurde gestern verkauft. (O vestido foi vendido ontem)
Der Kopf und der Schwanz vom Fisch wurden vom Koch abgeschnitten. (A
cabeça e o rabo do peixe foram cortados pelo cozinheiro)
Das Haus wird von Maurern gebaut. (A casa é construída por pedreiros)
Der Pfosten wird von einem Kran aufgestellt. (O poste é posto em pé por um
guindaste)
Er wurde von einem Schuss getroffen. (Ele foi atingido/acertado por um tiro)
Neue Bäume werden jeden Tag gepflanzt. (Novas árvores são plantadas todos
os dias)
Der Patient wird von einem Arzt untersucht. (O paciente é examinado por um
médico)
Auf die Rückseite der Kartei wird die Übersetzung notiert. (No verso da ficha
é anotada a tradução) Heinrich wurde überfahren. (Heinrich foi atropelado)
Vier Leute wurden von einem Lastwagen überfahren. (Quatro pessoas foram
atropeladas por um caminhão) Das Gebäude kann gebaut werden. (O prédio
pode ser construído)
Das Fenster durfte nicht geöffnet werden. (A janela não podia ser aberta)
Das Haus soll gelb gestrichen werden. A casa deve ser pintada de amarelo)
Er ist zum Arzt gefahren worden. (Ele foi levado para o médico)
Mein Kollege ist vom Chef gelobt worden. (Meu colega foi elogiado pelo
chefe)
Das Kind ist von der Mutter in der Schule abgeholt worden. (A criança foi
buscada na escola pela mãe) GERÚNDIO (am-Progressiv, rheinische
Verlaufsform)
Sie war am Reden / reden (Ela estava falando). Entretanto os alemães não
gostam de usar o gerúndio. Em vez disso eles usam o verbo no tempo
Presente ou Pretérito Perfeito. Ich arbeite im Restaurant. (Eu trabalho no
restaurante) Sie hat mit dem Kunden geredet. (Ela falou com o cliente). Não
existe a forma „Ela estava falando com o cliente“.
Alles, was man machen kann. Tudo que se pode fazer. Verbos com prefixo +
machen. (verbo prefixado = um verbo com prefixo)
se mandar = ir embora
sich über etwas hermachen = ugs. für: etwas mit viel Energie beginnen
(Arbeit, Essen)
começar algo com empenho = iniciar algo com muita vontade (um trabalho,
atacar a comida) sich über jemanden / etwas hermachen = j-n / etwas stark
kritisieren; über j-n/etw. herfallen cair matando sobre alguém / algo =
criticar alguém / algo fortemente; partir pra cima
94
limpar = limpar
sich zurechtmachen = ugs. für: sich hübsch anziehen und ggf. schminken
(die Nacht) durchmachen = ugs. für: die ganze Nacht wach bleiben (zum
Beispiel zum Feiern) passar (a noite) fora = ficar a noite toda acordado (p.
ex. para comemorar)
Exceções no Genitiv:
Kollege (B)
Herr (C)
Name (D)
Akk
den Menschen
Kollegen
Herrn
Namen
Dat
dem Menschen
Kollegen
Herrn
Namen
Gen
des Menschen
Kollegen
Herrn
Namens
Adjetivos substantivados:
Maskulinum
Femininum
Akk
Dat
Gen
95
der/die Angehörige, Arbeitslose, Bekannte, Deutsche, Erwachsene,
Jugendliche, Kranke, Selbstständige, Tote, Verlobte, Verwandte,...; der
Beamte (Fem: die Beamtin)
Substantivos fracos
• só existem no singular
• o plural deles é feito de -en ou -n, e nunca tem letra com trema (¨)
der Absolvent, der Agent, der Assistent, der Demonstrant, der Diamant, der
Dirigent,
der Doktorand, der Elefant, der Emigrant, der Konsonant, der Konsument, der
Lieferant,
der Musikant, der Patient, der Präsident, der Produzent, der Student.
der Automat, der Bürokrat, der Demokrat, der Diplomat, der Kamerad, der
Kandidat, der Soldat.
der Autist, der Christ, der Egoist, der Idealist, der Journalist, der Jurist, der
Kapitalist, der Kommunist, der Komponist, der Polizist, der Sozialist, der
Spezialist, der Terrorist, der Tourist Outras profissões e pessoas
der Architekt, der Astronaut, der Athlet, der Chaot, der Depp, der Held, der
Favorit, der Fink, der Fotograf, der Fürst, der Graf, der Idiot, der Mensch, der
Nachbar, der Narr, der Pilot, der Prinz.
der Afghane, der Baske, der Brite, der Bulgare, der Chinese, der Däne, der
Franzose, der Grieche, der Ire, der Kroate, der Kurde, der Mongole, der Pole,
der Russe, der Schotte, der Türke.
Pessoas e profissões
der Biologe, der Bote, der Bube, der Bursche, der Erbe, der Experte, der
Gatte, der Geologe, der Gynäkologe, der Heide, der Insasse, der Junge, der
Junggeselle, der Knabe, der Kollege, der Kommilitone, der Komplize, der
Kunde, der Laie, der Neffe, der Pädagoge, der Riese,
der Affe, der Bär, der Bulle, der Coyote, der Drache, der Hase, der Falke, der
Löwe,
Exemplos:
( 1 ) Können Sie mir bitte den Namen des Zeugen buchstabieren? (O senhor
pode soletrar o nome da testemunha, por favor?)
( 2 ) Können Sie mir bitte die Namen der Zeugen buchstabieren? (O senhor
pode soletrar os nomes das testemunhas, por favor?)
( 3 ) Das Mädchen hat mit dem Jungen aus der Nachbarschaft getanzt. (A
garota dançou com o garoto da vizinhança)
( 4 ) Das Mädchen hat mit den Jungen aus der Nachbarschaft getanzt. (A
garota dançou com os garotos da vizinhança)
der Mann - die Männer; der Vater – die Väter; der Lehrer - die Lehrer;
97
Singular
Plural
die Biologen
den Biologen
der Biologen
Como dá pra notar, só o Nominativ singular aparece sem o -n. Até o Genitiv
singular dos substantivos desta declinação aparecem sem o -s.
“der Herr“
Singular
Plural
die Herren
die Herren
den Herren
der Herren
Singular
Plural
die Herzen
den Herzen
der Herzen
Só para terminar, prestem bem atenção aos artigos e aos casos. Eles vão
indicar se o substantivo está no singular ou plural.
Exemplo no Akkusativ:
98
Exemplos:
Ich kenne den Astronauten schon. Ich habe einen Kandidaten der Grünen
Partei gesehen.
Ich gehe zum Spezialisten. Das ist das Dokument des Fotografen. Sie
fotografieren den Bären und den Affen.
Quando o substantivo for utilizado depois de uma preposição sem artigo, ele
normalmente não precisará ser declinado. Diese Situation ist für Arzt und
Patient von Vorteil. (sem artigo após preposição) Diese Situation ist für den
Arzt und den Patienten von Vorteil. (com artigo após preposição) immer,
immer noch, immer wieder, immerzu, schon immer —
Você sabe usar?
(ainda), querendo dizer que algo está demorando muito para acontecer.
“Ainda não”, quando já está na hora.
99
1.
Er ist immer noch krank. [Ele continua doente. Ele ainda está doente.]
2.
Er ist immer noch nicht ganz überzeugt. [Ele ainda não está totalmente
convencido.]
3.
Sieh mal nach, ob es immer noch regnet. [Dê uma olhada se ainda está
chovendo.]
4.
Bist du noch immer nicht fertig? [Você ainda não está pronto?]
5.
Bist du mir noch immer böse? [Você continua zangado comigo?]
6.
Ich glaube, du hast immer noch nicht verstanden. [Acho que você continua
sem entender.]
7.
Er kann immer noch nicht Samba tanzen. [Ele ainda não consegue dançar
samba.]
O par schon immer, por sua vez, pode ser traduzido muitas vezes por desde
sempre.
1.
So war es schon immer. [Isso foi assim desde sempre.]
2.
Ich habe es schon immer gewusst. [Eu sempre soube disso.] (Mir war das
nicht neu, unbekannt.) 3.
Das habe ich schon immer gesagt. [Eu sempre disse isso.]
4.
Sie haben es schon immer gewusst. [Eles já sabiam disso desde sempre.]
5.
Er hat schon immer diese Schwäche gehabt. [Ele sempre teve essa
fraqueza.]
6.
Sie hat sich schon immer einen Pelzmantel gewünscht. [Ela sempre quis
um casaco de pele.]
7.
Sie hat sich schon immer für Kunst interessiert. [Ela se interessa por arte
desde sempre.]
100
7.
wann | wo (etc) immer [não importa quando | onde (etc)]
8.
wie auch immer du es machen willst… [de qualquer maneira que você
queira fazer...] como for 9.
Veja o uso geral de erst com o sentido de “não mais que” (nicht mehr als):
1.
Ich habe mir erst die halbe Musik angehört. [Só ouvi a metade da música.]
2.
Ich habe erst einige Seiten gelesen. [Só li algumas páginas.]
3.
Das Opfer war erst vierzehn. [A vítima só tinha 14 anos.]
101
4.
Du hast Zeit, es ist erst drei. [Você tem tempo. Só são 3h.]
5.
Damals war ich erst 8 Jahre alt. [Naquele tempo eu tinha apenas 8 anos.]
6.
Er ist erst zehn Jahre alt. [Ele só tem 10 anos.]
7.
Sie haben erst die halbe Strecke zurückgelegt. [Eles só percorreram a
metade do percurso.]
8.
Es sind erst wenige angekommen. [Só chegaram poucos.]
9.
Ist es schon Mitternacht? — Nein, erst Viertel vor. [Já é meia-noite? —
Não, faltam 15 ainda.]
10.
Es ist erst Mitte Oktober, und schon schneit es! [Só estamos em meados
de outubro e já está nevando!]
Nas acepções acima erst é usado para expressar que algo é menos que o
esperado ou desejado — é o oposto de schon, que significa já (verwendet,
um auszudrücken, dass etwas weniger als erwartet oder erwünscht ist
↔ schon. )
102
7.
Es sind nur zwei Kilometer. [São só dois quilômetros.]
8.
Sie kauft nur das Beste. [Ela só compra o (que há de) melhor.]
[Ganhei apenas três cartões de Natal (até agora – talvez venham mais)]
3.
Sie haben nur zwei Kinder. [Eles têm só dois filhos.]
4.
Sie haben erst zwei Kinder. [Eles têm só dois filhos (por enquanto).]
5.
Ich habe nur ein paar Seiten gelesen. [Eu só li algumas páginas.]
6.
Ich habe erst ein paar Seiten gelesen. [Eu só li algumas páginas (por
enquanto/até agora).]
7.
Ich habe nur 20 Euro ausgegeben. [Gastei só 20 Euros.]
8.
Ich habe erst 20 Euro ausgegeben. [Gastei só 20 Euros (até agora).]
9.
Ich habe diese Woche nur zwei Anrufe bekommen. [Esta semana só recebi
duas ligações.]
10.
Ich habe diese Woche erst zwei Anrufe bekommen. [Esta semana só
recebi duas ligações (até agora).]
Há a combinação comum de nur com noch. Nur noch indica uma quantidade
remanescente restrita, limitada —
103
SATZSTRUKTUR
Verb2 (verbo2)
A estrutura complexa é:
Wie / heißt / dein Vater? Bianca (Subj.) / kauft / eine Bluse für Marta. Morgen
(Ang.) / fahre / ich / nach Curitiba.
Wein (Erg.)/ trinken / wir / nur am Wochenende. Auch (Ang.) er (Subj.) / lernt
/ Deutsch (Ele também aprende alemão). Lernen (Verb2) / werde / ich / nur
am Montag.
A posição Verb1 admite somente um verbo, pois outro verbo na mesma frase
vai para a posição Verb2. Exceção: Klaus / kauft und verkauft / Autos in
Bremen. (Klaus compra e vende automóveis em Bremen) Dort / kauft und
verkauft / er / Autos. (Lá ele compra e vende automóveis) Gertrud / isst und
trinkt / jeden Tag / zuviel. (Gertrud come e bebe demais todo dia). Sie / singt
und tanzt / gleichzeitig. (Ela canta e dança ao mesmo tempo). Ich / kaufe und
lese / jede Woche / ein Buch. (Eu compro e leio um livro toda semana).
Subjekt é o sujeito da frase, aquele que faz a ação descrita pelo verbo. Pode
ser um nome, um pronome pessoal ou um substantivo (pessoal ou não), com
ou sem adjetivo ou pronome possessivo junto. O substantivo pode ser uma
pessoa, um animal, um objeto, uma planta ou empresa ou o governo
(Hermann; Martina; er; sie; der Hund; das 104
Haus; der Schrank; der schöne neue Tisch aus Holz; die Firma; die Regierung;
der junge Mann; der Nachbar; meine Mutter; der alte Mann auf der Straße).
[“não” que nega o verbo é uma Angabe. Se você tirar o “nicht” (não) da frase
ela deixa de ser uma negação e passa a ser uma afirmação, mas continua
sendo uma frase completa]. A Angabe pode ser uma indicação de tempo
(advérbio temporal [jetzt, heute, sofort, bald, gleich, morgen, gestern, später,
oft, öfters, noch, danach, immer, wieder, vorher, nachher, schließlich, endlich,
früh, eben, gerade, genauso, allerdings, dagegen, jeden ...], mês que vem =
nächsten Monat, ano passado = letztes Jahr, há dois anos = vor zwei Jahren,
am meisten, die meiste Zeit, etc.), nicht, nichts, nie, nie mehr, nie wieder, nur,
gern(e), hier, dort, da, aber, auch, einfach, vielleicht, [doch, denn, nun, halt,
mal, ja, zwar, bloß = palavras de ênfase], bitte. Quando na Angabe tiver mais
de uma palavra a ordem das palavras não é aleatória. Advérbio temporal,
‘aber’ e ‘auch’ vem antes do ‘nicht’. Somente ‘immer’,‘früh’,
Sie / möchten / später auch nicht / Landwirte / werden. Auch sie / möchten /
später nicht / Landwirte / werden.
Er / tanzt / immer noch nicht / gut Samba. immer noch = ainda (com ênfase)
Ich / arbeite / nicht gern am Samstag. Gerhard / spielt / gerne samstags /
Fußball.
**Birgit trinkt heute nur Cola. (A Birgit hoje só toma Coca / só tomará Coca
hoje.)
Ergänzung é todo o resto do predicado, que não é Angabe, e que não pode
ser retirado da frase sem que ela fique incompleta ou sem sentido. Pode-se
retirar algumas palavras da Ergänzung, mas se a gente remover a Ergänzung
inteira, a frase geralmente ficará incompleta. Isso depende muito do verbo. Se
o verbo não pede complemento a Ergänzung pode ser excluída. A Ergänzung
pode ser substantivos (menos aquele que é sujeito ou indicação de tempo),
pronomes possessivos, adjetivos, preposições, advérbios (menos os
temporais) e qualquer outro tipo de palavra. Ergänzung é tudo que não seja
verbo, sujeito, Angabe ou Verb2. Um detalhe importante a ser lembrado é que
dentro da Ergänzung a última coisa a ser citada é a localização (nomes de
cidades, países ou outro local onde acontece a ação: casa, empresa, hospital,
hotel, etc.). Quando falo em local não estão incluídos os pronomes
indicativos (hier, dort, da), que são Angabe. Ex.: Bernd Maier / kauft / sich
ein neues Auto. Barbara / isst / gern /
am Dienstag / mit vier Autos und einem Boot nach Torres in Rio Grande do
Sul zum Fischen. Marion / kauft / ein Kleid für die Party am Samstag. Werner
/ muss / noch heute / ein Medikament für seinen Großvater / kaufen.
a faca). Ich / kaufe / Christine (meiner Schwester) [1ª Erg.) / morgen / ein
Geschenk (Erg.). (Eu vou comprar um presente para a Christine (minha irmã)
amanhã). Er / will / das Ei (1ª Erg.) / nicht / zum Frühstück (Erg.) / essen.
O Verb 2 pode ser deslocado para o Vorfeld se ele for infinitivo (após
Modalverb ou quando é Futur), Perfekt, Passiv ou Konjunktiv II. Ex.:
Arbeiten / wird / er / nur morgen. Tanzen / kann / er / sehr gut. Geschlafen /
hat / sie
könnte.
Wenn er ein Problem hatte / mit jemandem, nahm er sich Zeit zum Überlegen.
(...ele tirava um tempo para refletir) Für uns waren die Fünfer (5 Plätze)
reserviert / und die Sechser (6 Plätze) nebenan.
Ex.: Auch (Ang.) Hans (Subj.) / ist / am Freitag (Ang.)/ nach Curitiba /
gefahren. Auch (Angabe) mein Sohn (Subjekt) / lernt / seit Februar (Ang.)/ in
der Humboldt-Schule. Auch (Ang.) der Sohn meines Nachbars (Subj.) /
studiert / Medizin. Auch (Ang.) meine Katze (Subj.) / badet / nicht gern
(Ang.).
Schon (Ang.) mein erster Hilferuf (Subj.) / hat / die Nachbarn / alarmiert.
(alertou / chamou a atenção) Auch (Ang.) die anderen Bewohner unseres
Hauses (Subj.) / haben / beim Feuerlöschen / geholfen.
106
Nicht studieren / ist / meine Wahl. (Não estudar na faculdade é opção minha)
Nicht er / hat / mir das / gesagt. (Não ele me disse isso. Não foi ele que me
disse isso)
Tipos de frases:
(No Vorfeld de uma pergunta pode ter uma indicação de tempo [Angabe] ou
Ergänzung,
107
108
Hier / ist / nicht / mein Haus (Subj.). Mein Haus / ist / nicht hier.
Ich / habe / hier nicht / gelebt. Sie /hat / nie hier / gelebt.
Heute / hat / sie / nicht dort / gegessen. Sie / hat / heute nicht dort /
gegessen.
Heute / hat / sie / nicht dort / gegessen?
Hat / sie / heute nicht dort / gegessen? Hat / sie / heute dort nicht /
gegessen?
109
Es / ist / schon wieder (Ang.) / soweit (Erg.). (Já está na hora novamente)
Ich / arbeite / nicht gern samstags. Ich / arbeite / am Samstag nicht gern.
Mitgenommen (Verb2) / haben / wir / nur / zwei Sandwichs und eine Flasche
Wasser.
Losgefahren (Verb2) / sind / wir / eigentlich nur nach dem Mittagessen (Ang.).
Abräumen / werden / wir / nur, nachdem / der letzte Gast / gegangen ist.
Die Maschine / wird / nur morgen / von den Mitarbeitern / montiert. (Passiv)
Mir ist kalt. Es ist mir kalt. Ihr ist warm. Es ist ihr warm.
Mir ist übel. Es ist mir übel. Mir ist es egal. Es ist mir egal.
(Viajar sentado causa menos cansaço. Viajar sentado faz com que a gente não
fique tão cansado.) Schnell zu essen / ist / nicht / gesund.
110
Streiten / sollst / du / nicht / mit ihm. Du / sollst / nicht / mit ihm / streiten.
Welche Ratschläge / geben / Ihnen (Erg.) / die Leute (Subj.)? Welchen Rat /
gibt / Ihnen / der Arzt?
Ich koche gerade [em vez de] Ich bin am Kochen. (gerúndio)
Wo fehlt’s?
Morgens / wird / das Material (Subj.)/ mit Zügen (Erg.) / gebracht. Passiv
Der Vater (Subj.) / bringt / die Kinder (Erg.) / um 21 Uhr / ins Bett (Erg.).
Die Kinder (Subj.) / werden / [um 21 Uhr] (Ang)/ vom Vater ins Bett (Erg.) /
gebracht.
Die Tochter / wird / von der Mutter / um 19 Uhr / ins Bett / gebracht.
Die Hunde / werden / um 6 Uhr / von Max in den Garten (Erg.) / gebracht.
Macht nichts (faz nada) = Não faz mal. Es macht nichts aus. ausmachen =
importar (ter importância) Nichts zu danken (Nada a agradecer) = Não
tem de que Es gibt nichts zu danken. Nichts dafür.
Ich lerne Deutsch, weil ich in einer deutschen Firma arbeite und wir dort
Deutsch sprechen.
Ich arbeite in einer deutschen Firma und wir sprechen dort alle Deutsch.
111
Vorfeld
Verb1
Subjekt
Angabe
Ergänzung
Verb 2
Am Sonntag
möchte
ich
nicht
in Rio
arbeiten.
Ist
fertig?
Thomas
Auch meine
wohnt
mit uns in
Schwester
Jacareí.
Das
ist
nicht
meine Bluse.
Heute
möchte
ich
gerne
In acht Monate
fliegt
Marianne
Marokko.
Morgens
kann
Mein Bruder
reist
am Dienstag
nach London.
Anja
kocht
heute nicht
für meine
Großmutter.
Ralf
spielt
nicht gern
Volleyball.
Hanna
hat
nur
eine Puppe.
Ich
darf
auch
kein Eis
essen.
Der
hat
nie
Geschäftsmann
Geld.
Wann
trinkst
du
Kaffee im
Café?
Wo
findet
statt?
Elton John
Siehst
du
gerne
fern?
Wie
heißt
deinem Bruder?
arbeiten
in der selben
Petra Boll
Firma.
Steht
Inge
morgen früh
auf?
oder spät
Vorfeld
Verb1
Subjekt
Angabe
Ergänzung
Verb 2
112
4. Lokale Angabe (Ort): Wo? Wohin? Woher? (immer am Ende) Local: Onde?
Para onde? De onde? (sempre no final)
Max wurde gestern wegen einer Infektion schnell ins Krankenhaus gebracht.
TE KA MO LO
Anja hat gestern die ganze Nacht wie verrückt in der Disco getanzt.
TE MO LO
In der Schule war gestern die Hölle los. In Brasilien feiern wir im Februar
oder März den Karneval.
LO TE LO TE
Wegen meiner Bauchschmerzen bin ich gestern nicht nach Pirituba gefahren.
KA TE LO
Beispiel: T-K-M-L
T: am Wochenende (= wann?)
113
MO dificilmente vai para o Vorfeld. LO não inclui as palavras hier (aqui),
da (ali), dort (lá) .
Natürlich treten nicht immer alle Ergänzungen in einem Satz auf, trotzdem
bleibt die Grundposition T-K-M-L meist erhalten. Besonders die lokalen
Ergänzungen behalten ihre Schlussposition, so dass man die Teilregeln T
vor L, K vor L und M vor L formulieren kann – oder einfacher gesagt: L
steht immer hinten.
Beispiel: T vor L
Beispiel: K vor L
Beispiel: M vor L
palavras, existem várias frases que Não tem TeKaMoLo. Frases sem
TEKAMOLO: Das ist
nicht mein Hemd. Wo wohnt deine Tante? Spielst du nicht gerne Volleyball?
Mein Bruder trinkt nur Orangensaft ohne Zucker. Der Hund von Claudia heißt
Rex. Fufu ist der Name von Karins Katze. Kannst du mir beim Kochen helfen?
Walter isst Brot mit Butter.
Temporale und kausale Ergänzungen kann man auch in Vorfeld stellen, ohne
dass eine besondere Betonung entsteht.
114
Der bestimmte Dativ steht vor oder nach T-K-M-L, der unbestimmte Dativ
nach T-K-M-L.
a.) Ich bin dem Professor gestern zufällig in der Bibliothek begegnet.
b.) Ich bin gestern zufällig in der Bibliothek dem Professor begegnet.
Achtung: Von allen diesen Regeln gibt es mehr oder weniger zahlreiche
Ausnahmen!
115
SATZSTRUKTUR
Kannst du mir morgen beim Kochen helfen? ...bei der Arbeit helfen?
Elkes Katze heißt Fufu. Fufu ist der Name von Elkes Katze.
116
Wo tut’s weh?
117
Bist du verrückt? Kann dein Sohn schon richtig schreiben oder noch immer
nicht?
Os artigos definidos podem ser escritos apenas com a última letra: r (der), e
(die), s (das). r Tisch, -e (= a mesa).
hora uma vez por semana. Fale cada palavra assim: uma vez baixinho, uma
vez alto, outra vez baixinho, outra vez alto... Fale e escreva as novas palavras
que aprendeu (substantivos com artigo). Falar + escrever = duas chances de
aprender. A melhor maneira de memorizar uma palavra nova é falá-la em
alemão e em seguida a tradução (imagine o objeto na sua mente). O método
dos bilhetes soltos para cada palavra nova só serve para a fase inicial de seu
aprendizado de alemão. Tenha desde o início um caderno separado pelas
letras do alfabeto (como uma agenda de telefones). Marque nele toda nova
palavra aprendida (substantivos, verbos, adjetivos, advérbios, pronomes e
preposições) na letra correspondente. Assim será mais fácil encontrá-la
novamente mais tarde. Escreva a palavra com artigo e plural e a tradução (se
for substantivo). Em seguida faça uma frase em alemão com aquela palavra.
Esta frase precisa ser criada por você e nenhuma outra pessoa. Quando você
cria a sua própria frase a sua 118
memória não só guarda a palavra, mas também o contexto a que ela pertence.
O esforço para criar a frase ajuda a criar um contexto para aquela palavra na
sua memória. Depois do esforço mental de criar a frase, escreva ela à mão
num outro caderno (não aquele de vocabulário), normalmente seu caderno de
estudo de alemão e depois leia a frase em voz alta. Melhor ainda será se você
ler esta palavra e esta frase mais uma vez 3 ou 4 dias depois. Quando você
ouvir ou ler a palavra novamente um dia, ficará mais fácil acessar as
informações na sua memória. Faça uma frase que ponha a palavra nova num
contexto lógico. Ex.: r Tisch = mesa. Eu tenho uma mesa com 4 cadeiras (Ich
habe einen Tisch mit 4 Stühlen). Não adianta fazer frases como: A mesa é
bonita (Der Tisch ist schön), porque isso pode servir para muitas palavras e
não cria um contexto específico. Eu sei que nos primeiros meses de estudo de
alemão você ainda não terá conhecimento gramatical suficiente para fazer
frases corretas, mas pelo menos já faça a frase em português para traduzir
mais tarde. Depois dessa fase inicial você conseguirá fazer frases cada vez
mais elaboradas. Peça ajuda ao seu professor / sua professora, mas crie você
mesmo(a) as frases em português. Outra dica: Faça suas próprias frases com
toda matéria nova que você aprendeu hoje, não só para gravar palavras
novas, mas qualquer conceito gramatical aprendido. Faça isso nos primeiros
dias após o aprendizado.
Para falar alemão você precisa saber os artigos (os 4 gêneros), o plural, as
três negações, os 4 casos, os pronomes possessivos, os tempos verbais e os
tipos de verbos, os adjetivos e a estrutura de frase.
Não tenha medo da gramática. Ela existe para ajudá-lo e não para dificultar o
estudo. Mas a gente só aprende gramática num contexto, partindo do mais
simples para o mais complexo, gradativamente. Só estudar tabelas e palavras
soltas não ajuda. Os próprios livros de idiomas já estão estruturados desta
maneira.
Fale as palavras e frases em voz alta. Repita várias vezes. Se tiver alguém
para corrigir sua pronúncia, tanto melhor, mas se não tiver fale alto mesmo
assim. Você precisa se acostumar com a sua voz falando em alemão.
Grave sua voz no celular ao falar ou ler alemão. Grave áudios descrevendo
sua casa, objetos (com artigo) e outras coisas.
119
Aproveite toda oportunidade fora do dia de aula para praticar alemão. Estude
todo dia alguns minutos, algumas horas por semana e acesse a língua sempre
que puder. Seja curioso com a língua. Queira saber mais do que só o que é
dado nas aulas. Estabeleça minidesafios diários. Pode ser falar algumas
frases sem erros, conversar com um nativo, ler uma notícia de jornal alemão
todo dia, assistir 5 minutos de um filme ou noticiário ou escrever pequenos
textos. Criar esses desafios passa a ser um incentivo a mais para treinar o
idioma e se forçar a ampliar seus conhecimentos da língua e a fluência. Em
vez de fazer só um desafio por dia, você pode criar e vencer dois ou três ou
até mais. Passa a ser uma atividade divertida. Seja criativo!
Acesse a língua ou estude alemão todo dia. O ideal é pelo menos 30 minutos.
1 hora é melhor. Se não for possível, pelo menos 2 a 3 horas por semana.
Para incorporar o idioma à sua vida é preciso ter contato com a língua
diariamente, não importando como: estudando, lendo, ouvindo músicas ou
gravações, assistindo televisão, filmes, séries ou vídeos, escrevendo ou
conversando com alguém. A regularidade é o segredo da fluência. Se você
praticar o alemão todo dia no mesmo horário, fica mais fácil ainda, mas se
isso não for possível, faça quando der durante o dia. Lembre-se: a chave do
sucesso é a regularidade!
Não existe língua difícil. Tudo é uma questão de prestar atenção na aula,
treinar bastante em casa, procurar entender a gramática sem deixar dúvidas,
procurar um professor com experiência, bilíngue (que fale bem alemão e
português) e nativo (de preferência) e persistência. Só aprende quem pratica,
sem medo de errar e ser julgado pelos outros. E seja persistente. O resultado
vai valer à pena.
Não tenha medo ou vergonha de errar. É melhor falar errado do que não falar.
Aja como as crianças, que falam sem medo de errar, sem medo do
julgamento. Errar é preciso para ter a chance de ser corrigido. Todo
aprendizado na vida funciona assim. Ninguém sai falando perfeitamente.
Quem não abre a boca para falar perde a chance de ser corrigido e deslanchar
na língua. Os alemães não querem julgar o seu alemão. Quem faz isso
geralmente são os próprios brasileiros ou outros estrangeiros. Os alemães só
querem que você aprenda a língua deles para poderem se comunicar melhor
com você. Ao perceberem que você está se esforçando, vai ganhar a simpatia
e a ajuda deles.
Leia um texto em alemão e tente entender sem traduzir para o português. Fale
ou escreva em alemão sem antes elaborar a frase em português na mente.
Assista um filme em alemão sem colocar a legenda, nem em português e nem
em alemão.
Não basta falar e ler, é preciso escrever em alemão. Quando você pensar e
sonhar em alemão estará no ponto ideal.
120
Todas as palavras ou formas de falar que não souber na hora, anote num
bloquinho e em casa tente traduzir e pergunte para um alemão.
Obrigue-se a ler um texto em alemão todo dia, nem que seja um parágrafo de
um texto na internet, num jornal ou revista. Traduza o artigo em detalhes.
Depois você acrescenta uma música de vez em quando e um filme para
assistir (pode ser no You Tube, Netflix ou outros). Assista às vezes um canal
de televisão alemão (Deutsche Welle ou outros). Não veja muito, pois no
começo desestimula. Quando seu alemão já estiver melhor, veja filmes,
documentários e séries na televisão ou internet. Conheça também os sites:
www.aprenderalemao.com,
www.nachrichtenleicht.de, www.einfachdeutschlernen.com,
www.slowgerman.com e www.dw.com – Langsam gesprochene Nachrichten
(Deutsche Welle). Use esses sites com alemão falado devagar para fazer
ditados. Ouça o áudio uma ou duas vezes e escreva o texto sem olhar para a
tela. Depois corrija você mesmo, olhando para o texto.
121
Sugiro que você ouça muito rádio. Por qual motivo? Porque se você não
estiver lendo o que está ouvindo ou não estiver vendo gestos feitos pelo
falante e vivenciando a situação e nem vendo a pessoa no vídeo, tem que
aumentar muito a sua concentração. É por isso que muita gente, embora se
comunique “bem” em alemão, ou seja, se faça entender, tem enormes
dificuldades quando tem que fazer o Hörverstehen nas provas. Muitos
aprendem a
Quem mora fora da Alemanha também pode fazer este exercício, basta
escolher a rádio e ouvi-la pela internet (streaming). Se você quiser sugestões,
acesse o site www.deutschlandfunk.de
Converse sempre que possível com alguém que fale bem o alemão. Pode ser
um nativo ou não. O importante é falar, mesmo errando, e peça para a
pessoa corrigir seus erros. Explique que você está aprendendo a língua e
precisa de ajuda. Tente fazer amizade com alemães (se estiver no país) ou
pela internet. Pode não ser uma amizade, mas alguém que se dispõe a
trocar informações e ajudar no seu estudo. Grupos de estudo e debate na
internet ou WhatsApp só servem se no grupo tiver alguém que saiba bem
alemão.
Para se comunicar bem em alemão (nível B2) você precisa entender (não
necessariamente usar) cerca de 3.500
Sempre deixe claro para alguém quando não entendeu alguma explicação ou
indicação de rua ou peça para anotarem num papel. A pior coisa que você
pode fazer é tentar mostrar que sabe a língua e entendeu tudo, quando isso não
for verdade. Você vai passar muitos apertos se insistir nesta postura. Toda
pessoa entende quando um estrangeiro fica perdido e não entende bem a
língua deles. Aí sim você poderá obter ajuda de pessoas solidárias.
Peça às pessoas com quem estuda, trabalha ou convive para que te corrijam
toda vez que você errar. Assim elas passam a ser colaboradoras suas (as
pessoas gostam de ensinar a própria língua pra estrangeiros) e evita que eles
se sintam constrangidas em te corrigir. Mostra também o quanto você tem
interesse pelo alemão.
122
Sempre que for falar com alguém desconhecido diga que está aprendendo
alemão e ainda não fala bem. Peça para falar devagar. Aí você consegue a
simpatia do nativo, que gosta de ensinar a própria língua aos estrangeiros.
Troque seu teclado de computador, celular, facebook, etc. para alemão. Use o
corretor automático do alemão.
Use aplicativos para aprender alemão, mas não acredite que eles vão te
ensinar a falar realmente. Eles são apenas auxiliares no estudo e ajudam a
aumentar seu vocabulário. Todo aplicativo tem limites. Quando as frases vão
se tornando mais complexas os aplicativos não conseguem mais ensinar.
Aplicativos não conseguem ensinar gramática.
Se você passar por uma situação tensa em que trava e não consegue entender
um alemão e nem responder em alemão, diga o que estiver pensando em
português mesmo. Assim como você não entende a pessoa, ela também não
vai te entender. Isso faz você se sentir menos constrangido e culpado e não
leva a frustração para casa.
123
Falar com nativos por algumas horas pode ser melhor do que estudar meses
em uma escola. Encontre um parceiro.
Tempo para aprender ou para se divertir? Que tal ambos juntos? Além disso
seja espontâneo como uma criança.
Viaje o máximo que puder para países que falem a língua que você está
aprendendo.
Mergulhe de cabeça.
Relaxe! Não queira ser perfeito, pois as outras pessoas também não exigem
isso de você.
Fazer aula em grupo é a forma mais lenta de aprender uma língua. O ritmo da
aula sempre irá na velocidade do aluno mais lento. Aula individual sempre
rende mais e avança conforme a sua dedicação e facilidade de aprendizado.
Uma boa aula precisa ter bastante tempo para o aluno falar livremente o que
aprendeu e outras falas, em vez dele só ouvir as explicações do professor ou
os áudios, repetir palavras e frases prontas, traduzir, ler e fazer exercícios.
Não pense que só ir morar no país da língua que você quer aprender fará
você falar. Mesmo lá você vai ter que se dedicar muito ao estudo da língua.
124
Os taxis não param no meio da rua se você acenar pra eles. Eles só atendem
através de chamadas por telefone para a central.
Não atravesse um cruzamento com o sinal fechado para você, nem de carro e
nem de bicicleta, nem no meio da noite. Você pode ser multado. Multa de
trânsito será enviada pra você mesmo que você já esteja de volta ao Brasil.
Eles te acham.
O troco é dado até o último centavo. Por outro lado eles também cobram o
valor do produto até o último centavo.
Se por acaso algo custe 2,03 euros, eles não aceitam como pagamento apenas
os 2 euros.
Apesar da rede de transportes ser muito eficiente, ela é muito cara. É muito
mais compensador fazer percursos a pé e, no caso de o destino ser longe
demais, comprar bilhetes que valem o dia inteiro, a semana inteira ou até
mesmo o mês inteiro. O custo-benefício é muito maior do que comprar
bilhetes unitários (de uma viagem só).
MINIDESAFIOS DIÁRIOS
Tägliche Miniherausforderungen
Traduza uma pequena notícia de jornal, revista ou internet. (do alemão pro
português e vice-versa) Traduza várias manchetes de jornais, revistas ou
internet.
Faça um pedido completo no restaurante, bar, pizzaria, loja, etc. (de verdade
ou mentalmente) Encomende comida ou um produto por telefone.
Conte como foi o seu final de semana. Conte o que fez ontem ou agora a
pouco.
125
Descreva sua família, sua cidade, sua casa, seu carro, seu parceiro, seu
animal de estimação, seu hobby, seu trabalho, etc. (pensando e escrevendo)
Descreva seus gostos e opiniões, um de cada vez. Explique do que você não
gosta e os motivos.
Assista algum vídeo no You Tube e depois explique o que entendeu. Pode
assistir mais de uma vez. Numa outra ocasião assista só uma vez.
Compre algo e tente entender o preço só pela fala (não olhe no caixa).
Pare alguém na rua para perguntar algo e veja se consegue manter um diálogo.
Assista vídeos no You Tube (Mein Weg nach Deutschland, Nicos Weg, Easy
German)
Ouça uma rádio alemã (importante neste caso é não ver a imagem da boca se
mexendo).
Faça a lista das palavras novas que você aprendeu na última aula e faça
frases com elas e use-as durante a semana mentalmente e falando.
Explique para o cabeleireiro ou barbeiro como você quer que ele corte seu
cabelo.
Pense em alemão.
Converse sempre que possível com alguém que sabe bem o alemão e peça
que ele te corrija sempre que errar.
126
Achtung ! / Passen Sie auf ! / Passe auf ! .......... atenção / preste atenção
Machen Sie das Buch auf / Mache das Buch auf. abra o livro
Machen Sie das Buch zu / Mache das Buch zu... feche o livro
Dein Mal / Du bist dran / Du bist an der Reihe.. sua vez / é a sua vez / é a
sua vez na fila Stehen Sie auf / Steh auf……………………….. levante-se
127
DEUTSCH
CK – schicken, wecken)
Gott, Gut)
Außenwand, außerdem)
isst, er muss)
EI ou EY – Ai (Ei, Bein, Wein, Eis) com 1 som) IE – I longo (die, sie, nie,
wie, Biene, Dienst)
AH, EH, IH, OH, UH, ÄH, ÖH, ÜH – vogal seguido de H na mesma
sílaba tem som longo (Wahl, wahr /
Reh, Lehrer, Mehl, Ehre, Sehrohr, sehen, verstehen, nehmen, dehnen /
ihr, ihm / Rohr, Ohr, Kohl, Bohne, ohne, wohnen / Uhr / Fähre / stöhnen /
Stühle)
128
BB, DD, FF, GG, LL, MM, NN, PP, RR, SS, TT, ZZ – Doppel – B, etc. (a
vogal anterior tem som curto e forte; E ou O aberto) (Ebbe, Hobby,
Widder, Koffer, Affe, Kaffee, Flagge, Bagger, Welle, Fall, Kamm, Komma,
kommen, können, Wappen, Karren, Gitarre, Wasser, Wetter, Kette,
Pizza, Puzzle) [A palavra Grammatik é uma exceção, pois a vogal tônica
é o segundo ‘a’, assim como em Kommode é o segundo ‘o’, em Kollege é o
primeiro ‘e’, em Apparat é o terceiro ‘a’, em Attraktion é o ‘tion’, em
Satellit é o ‘i’, em Programmierer é o ‘ie’, em parallel é o ‘e’,em
intelligent é o segundo ‘e’]
ER, IR, OR, ou UR no final da palavra que tem duas ou mais sílabas tem
som de EA, IA, OA ou UA com A suave (Lehrer, Jäger, Kleider, Meer,
mehr, Vater, ihr, wir, Geschirr, zuvor, Moor, Chor, Ohr, Uhr, nur, Abitur),
em que a sílaba tônica nunca é a última. A regra também vale após vogal
longa (Berg, Erbe, Nerven, Scherben, Pferd, Termin) e nestes prefixos
(erzählen, zerstören, hervor, vergessen, verstehen).
Essa regra não vale para palavras que terminam com AR ou tem o R após
A longo (Armut, Bar, Erfahrung, Farbe, Farm, Gefahr, Nachbar, klar), em
que o “a” é pronunciado claramente e o “r” tem pronúncia suave.
der Buchstabe (-n) buchstabieren das Wort (-ër) der Satz (-ë) der
Deutschunterricht (-en) die Deutschstunde (-n) die Klasse (-n)
Deutschland, Österreich, Schweiz, Luxemburg, Lichtenstein Berlin =
Berlim, Wien = Viena, Bern = Berna, Bayern = Baviera 129
-an
Fasan, Vulkan
-e (F,N) Falke, Hase, Junge, Kaffee, Käse, Kunde, Name, Pate, Riese, Tee;
Chinese, Däne, Deutsche, Grieche, Pole, Türke, Russe (1%/98%/1%)
-el (F,N) Flügel, Nagel, Onkel, Pendel, Tunnel, Vogel, Würfel, Zettel
(70%/15%/15%)
-ich
Teppich, Kranich
-ig
-ist
-or
-us
-s
130
-a (N)
-e (M,N) Blase, Brücke, Farbe, Fliege, Frage, Hose, Oase, Serviette, Straße,
Tasse, Vase, Ware (98%/1%/1%)
-el (M,N) Bibel, Fabel, Gabel, Insel, Kugel, Muschel, Tafel (15%/70%/15%)
-heit
-ie
-ik
Fabrik, Grammatik, Hektik, Kritik, Logik, Logistik, Mathematik, Musik,
Politik, Technik
-in (N)
-ion
-itis
Rhinitis, Bronchitis
-keit
-nz
-schaft
-sis
Skepsis, Basis
-thek
Zukunft, Vernunft
-ung
-ur
-a (F)
-al (M)
-at (M)
-ät (F)
Gerät (1%/99%)
-chen
131
-et (M)
Gebet (50%/50%)
-ett
-in (F)
-ing
-iv (M)
-lein
-ment
-nis (F)
-o
Auto, Büro, Foto, Fotostudio, Kino, Konto, Radio, Studio, Tempo (exceção:
der Po – M)
Cinco seres vivos com sexo que têm artigo neutro: das Baby, das Kind,
das Mädchen, das Mädel, das Weib.
Palavras que no singular terminam em -er, -en, -el, -chen, -lein não tem
acréscimos no final no plural (obs.: tem algumas exceções como Schwestern,
Gabeln, Inseln, Onkels). Só se acrescenta trema se na palavra no singular
tiver uma letra que aceita trema (a,o,u).
Palavras femininas com final -ung, -heit, -keit, -schaft, -ion, -tät, -ik tem o
plural terminado em -en.
132
das Teil = uma parte ou peça que, junto com outras, forma algo
Femininum Bäume (árvores) (der Baum): die Buche, die Eiche, die Fichte,
die Kiefer, die Linde, die Ulme Blumen (flores) (die Blume): die Rose, die
Tulpe, die Narzisse, die Nelke
Zahlen (números) (die Zahl): die Eins, die Zwei, die Drei
Neutrum Metalle (metais) (das Metall): das Eisen (ferro), das Gold (ouro),
das Silber (prata), das Blei (chumbo), das Platin (platina), das Quecksilber
(mercúrio), das Aluminium menos der Stahl (aço).
das Natrium (sódio), das Kalium (potássio), das Salz (sal), das Titan
(titânio), das Zinn (estanho), das Zink (zinco), das Kupfer (cobre), das
Wasserstoff (hidrogênio), das Aspirin
Vorname:
Geburtsdatum:
Geburtsort:
Alter:
Familienstand:
Wohnort:
Adresse:
Telefonnummer:
Handy:
E-Mail:
Beruf:
Hobby:
_____________________________________________________________
_______________________________
_____________________________________________________________
_______________________________
_____________________________________________________________
_______________________________
_____________________________________________________________
_______________________________
_____________________________________________________________
_______________________________
133
masculino
der
ein
kein
ich
M -er dieser
feminino
die
eine
keine
du
F -e diese
neutro
das
ein
kein
er
N -es dieses
plural
die
---
keine
sie
Pl -e diese
es
wir
ihr
sie
Sie
Você precisa ser capaz de identificar o Nominativ só de olhar pra frase, sem
fazer pergunta nenhuma pro verbo. O
Nominativ, sendo o sujeito da frase, só pode estar no Vorfeld ou no Subjekt na
frase.
134
Mein Bruder kauft ein Bier. (Meu irmão compra uma cerveja)
Das ist Klaus Meier. (Este é Klaus Meier). Das é sujeito (pode ser
substituído por der Mann, dieser Mann ou er). das é pronome indicativo (este,
esta, isto)
Heute arbeitet der Mann bis 20 Uhr. (Hoje o homem trabalha (vai trabalhar)
até às 20h) (Esta frase é para mostrar que nem sempre a frase começa com o
sujeito)
Bianca sieht gut aus. (Bianca tem boa aparência) 'aussehen' é verbo
separável.
Der Mann ist Student. (O homem é estudante) Johann ist Student. (Johann é
estudante)
Das Auto ist teuer. (O automóvel é caro)
Kein Mensch lebt ohne Kopf. (Nenhuma pessoa vive sem cabeça).
Mein Sohn wird ein Pilot. (Meu filho vai se tornar (ser) um piloto de avião)
135
Todas as frases que só tem Nominativ são frases curtas, pois senão surgiria
um objeto direto ou indireto. Estas frases curtas tem sempre verbos
intransitivos ou o verbo ' sein' , que é característico de frases no Nominativ.
Você tem uma frase com o sujeito (Nom.), o verbo e às vezes algum
complemento (nome, preço, adjetivo, substantivo) com sentido completo.
Exemplos: Er (Martin Becker) ist der Chef von Monika. Ele (Martin Becker)
é o chefe da Monika. “Er” é o sujeito da frase. “Der Chef” é a outra palavra
no Nominativ.
Dieser schöne Hund ist mein Schützer. Este belo cão é meu protetor.
Thomas kann ein besserer Koch sein. Modalverb + sein (Thomas pode ser
um cozinheiro melhor) A segunda palavra que determina Nominativ como
complemento é o “werden” (= tornar-se), mas só se ele for verbo principal.
No sentido de:
vai tornar-se alguém ou algo. Er wird Biologe. (Ele vai ser biólogo. Ele vai
tornar-se biólogo).
Exemplos: Er wird bestimmt ein guter Musiker. (Ele com certeza vai ser um
bom músico.) “Er” é o sujeito da frase. “ein guter Musiker” é Nominativ por
causa do “wird”.
Mein Sohn wird ein berühmter Sänger. (Meu filho vai ser um cantor famoso.)
Karin wird die erste Direktorin der traditionellen Bank. (Karin se tornará a
primeira diretora do banco tradicional.) Carla möchte eine Sportlerin
werden. (Carla quer se tornar uma esportista.) Modalverb + werden O
complemento (logo depois do Verb1) das perguntas Wer?, Wen?, Wem?,
Was?, Wie? e outras W-Fragen (menos Wessen?) está sempre no Nominativ
por se tratar do sujeito da frase: „kosten” Was kostet der Wagen? (Subj.)
„heißen“ Wie heißt er / der Mann? „aussehen“ Wie sieht deine Schwester /
der Chef aus? Was trinkt dein Onkel?
Wer ist das/diese Frau/dieser Mann? Wen rufst du? Wem hilft dein Bruder?
Was ist deine Tante (von Beruf)? Wo wohnt dein Freund? Wann kommt der
Bus? Wo steht / sitzt / liegt der Junge? Was ist das?
Martina ist mit Markus ins Kino gegangen. Er wird einen Wagen kaufen.
136
Veja que o sujeito pode ser um artigo definido (der, die, das) ou indefinido
(ein, eine) com o substantivo, um pronome possessivo com o substantivo
(mein Haus), um artigo com adjetivo (das blaue Auto), pronome
demonstrativo (dieser, diese...), um pronome pessoal (ich, du, er, sie, es...) ou
um nome (Klaus Schmidt), mas só quando o sujeito tem um artigo definido ou
indefinido, um pronome pessoal, pronome possessivo ou adjetivo é possível
errar o Nominativ.
Ex.: Mein Mann ist Fußballspieler. Werner ist Arzt. Mein Kollege ist ein guter
Koch.
Ex.: Der Sänger ist sehr reich. (O cantor é muito rico) Wer ist sehr reich? Der
Sänger.
Ex.: Die Fabrik ist groß. (A fábrica é grande) Was ist groß? Die Fabrik.
Como quase todas as frases tem um Nominativ existem frases que não tem
outros casos além do Nominativ. A maioria das frases no Nominativ são com
verbos intransitivos, como por exemplo: funktionieren (funcionar),
verbrennen (queimar), schreien (gritar), weinen (chorar), schlafen (dormir),
aufstehen (levantar), aufwachen (acordar), einschlafen (adormecer), gehen
(ir), tanzen (dançar), passieren (acontecer), sterben (morrer), wachsen
(crescer), klingeln (campainha ou despertador tocar), weggehen (ir embora),
wiederkommen (retornar), reisen (viajar), verreisen (ir viajar), Rad fahren
(andar de bicicleta), Ski fahren (esquiar), schimpfen (xingar). Além disso tem
verbos que pedem um complemento que não gera outros casos, como sein,
werden, heißen, kosten e aussehen.
Nominativ
também
chamado
de
" Werfall",
isto
é,
Heute (Abend) trinken wir viel Bier. (Hoje (à noite) nós vamos beber muita
cerveja)
137
Was kostet die Torte / die Hose / der Rasierer / das Radio?
138
du
dich F -e diese
er
ihn
N -es dieses
sie
sie
Pl -e diese
es
es
wir
uns
ihr
euch
sie
sie
Sie
Sie
O Akkusativ pode ser definido pelo verbo ou pela preposição.
Obs.: O verbo sein (ser, estar) pede objeto direto em português, mas
Nominativ em alemão, mesmo não sendo sujeito da frase.
Mario isst heute Abend eine Suppe. (Mario toma uma sopa hoje à noite)
Willy trinkt eine Tasse Kaffee. (Willy toma uma xícara de café) Willy trinkt
einen Kaffee. (Willy toma um café) Mein Bruder hat einen grünen Wagen.
(Meu irmão tem um carro verde)
Er hat keinen Koffer / keine Arbeit / kein Geld / keine Geschwister. (Ele não
tem uma mala / um trabalho /
dinheiro / irmãos)
Morgen trinken wir ein Bier im Biergarten. (Amanhã nós vamos tomar uma
cerveja no Biergarten) Der Kellner ruft seine Schwester an. (O garçom liga
para sua irmã) O verbo “anrufen” (ligar) pede Akk objeto direto em alemão
e objeto indireto em português.
Der Sohn fragt seinen Vater, wann er essen darf. (O filho pergunta para o pai
quando ele pode comer) O verbo
/ seinen Vater um Erlaubnis, bevor er das Auto benutzt. Kevin fragt sie, wie
sie heißt. Ich frage mich, wie lange ich noch arbeiten kann / muss.
“es gibt” (= existe, há, tem) seguido de singular ou plural, pede Akkusativ
sempre. Ex.: Es gibt viele Leute /
für (para de função / finalidade: a mesa é para a sala,as flores são para a
namorada), durch (através, por meio de algo ou alguém; cruzar a cidade, o
parque, atravessar o túnel), gegen (contra; bater contra o muro, tomar
remédio contra a dor, protestar contra o governo e a injustiça, lutar contra o
fogo e as dificuldades, ter alergia contra pó, jogar contra outro time ou
adversário), ohne (sem; estou sem dinheiro, sem tempo, sem vontade, sem
opção, sem paciência, sem alternativa) [muitas vezes quando se quer falar
que “não tem dinheiro”, diz-se “Ich habe kein Geld”
= Eu não tenho dinheiro, com o verbo “haben” e a negação “kein”. Para usar
o “ohne” na frase, utilize o verbo
“sein” (estar): “Ich bin heute ohne Geld” = Eu estou sem dinheiro hoje.], um
(ao redor de, em torno de, em volta de
[a volta não precisa ser redonda e nem completa]; dar a volta em torno de
algo – casa, quarteirão, lago, esquina [um die Ecke gehen]), entlang (ao
longo de; da estrada, do caminho, do rio, da margem, da costa, da praia ou do
litoral; pode ser escrito antes ou depois do substantivo), [bis (até)]
(geralmente é seguido de números, outra preposição ou substantivos sem
artigos) bis nächsten Monat, bis nächste Woche. O “bis” às vezes é seguido
de outra preposição, que vai definir o Kasus. Ex.: bis zu, bis an, bis in, bis
vor.
decoreba: FUDOGE = für, um, durch, ohne, gegen, entlang (só não tem o
bis ) Preposições de localização (Wechselpräpositionen oder Lokale
Präpositionen) (Direktivergänzung): auf (em cima ou sobre, encostando),
über (sobre, sem encostar), unter (embaixo), an (encostado lateralmente; em
português se diz “junto de...”; pendurar quadro na parede, rede de dormir
pendurada na parede, encostar na parede, muro, poste, árvore, janela ou
porta; sentar à mesa, junto do computador; ir pra junto do rio, lago, mar ou
litoral; para ou na praia; no litoral), neben (do lado sem encostar; usado
também para duas pessoas e construções, uma ao lado da outra, encostando
parede com parede ou não), vor (na frente), hinter (atrás), in (dentro, em, no,
na), zwischen (entre)
Contrações: für + das = fürs, in + das = ins, an + das = ans, auf + das =
aufs, um + das= ums 140
Traduza essas frases e sublinhe o Akkusativ:
Heute besucht der Mann einen Freund. Seinen Onkel besucht der Mann heute.
Den Stuhl hat Daniel gestern gekauft. Die Uhr hat der Uhrmacher repariert.
Das Handy hat sein Bruder auf dem Boden gefunden.
Die Frau kauft einen Teller / eine Handtasche / ein Brot / Geschenke für eine
Freundin / ihre Familie.
Die Mutter ruft die Kinder / das Kind / ihren Sohn / ihre Tochter.
Klaus isst heute zu Mittag eine Bratwurst und einen Kartoffelsalat / ein
Hähnchen mit Salat.
Michael trinkt einen Wein / ein Glas Sekt / ein Glas Apfelsaft / eine Tasse
Tee.
Er hat keinen Hund / keine Jacke / keine Arbeit / keine Schuld / kein Essen /
keine Freunde.
Ingrid hat keine Familie / keine Eltern. Horst hat kein Geld mehr.
141
Wo gibt es (hier) einen Brunnen? Wo gibt es eine Bar / eine Kneipe in dieser
Stadt?
Werner holt das Bier für seinen Vater. Gerd kauft eine Sonnenbrille für seine
Tante.
Wir kämpfen alle gegen das Feuer. Wir bleiben bis nächste Woche / nächsten
Monat in Mannheim.
142
Thomas ist ohne das Geld für den Eintritt in das Stadium.
Ohne die Mutter wird sie traurig / fühlt sie sich allein.
Wir sind ohne ihn verloren. Ohne dein Geld können wir nicht leben.
Sie gehen um das Haus und suchen die Katze. Er geht um die Ecke und
verschwindet.
Lisa geht bis ans Fenster / an die Tür. Er fährt mit seinem Vater bis Berlin.
Das Taxi fuhr bis vor das Hotel. Er ging bis an die Knie ins Wasser.
Bis Ende Mai wird das Haus fertig (sein). Bis Sonntag bleibt das Wetter
schön.
Ralf geht den Fluss / den Weg / die Straße / den Strand / die Küste entlang.
Entlang den Fluss gibt es schöne Wege. Es gibt schöne Wege den Fluss
entlang.
Dirk stellt die Flasche auf den Tisch / in den Kühlschrank. Thomas legt den
Bleistift auf den Stuhl.
Der Käse fällt auf den Boden / die Bluse / meine Hose.
Die Katze springt auf den Stuhl und der Hund legt sich unter den Tisch.
Der Mann fällt auf den Boden. Stephanie wirft den Ball aufs Dach.
Erich lehnt sich an den Baum / den Pfosten / den Schrank / die Mauer / die
Wand / ans Auto.
Über die Stadt / den See fliegt / schwebt eine fliegende Untertasse / ein UFO.
Johann fährt unter die Brücke (und hält dort) / (Johann fährt nur unter der
Brücke / Rolf fährt unter der Brücke umher - Dativ. Er fährt unter der Brücke
hin und her - Dativ)
Tobias hängt das Bild an die Wand. Thea geht ans Fenster. Robert lehnt sich
an die Tür.
Wir gehen bis ans Ende der Straße und dann nach links.
143
Wilhelm setzt sich an den Tisch / den Computer. Oskar geht in die Küche / ins
Schlafzimmer.
Wo fährt er vorbei?
Ich stelle mein Auto vor das Haus. Der Junge setzt sich vor die Tür.
Karina hängt das Handtuch auf die Wäscheleine. Carola hängt die Hose in den
Schrank.
Ich gehe mit dir bis in den Innengarten / Wintergarten. Ich gehe mit Helga in
das Hinterhaus.
Er fährt vor das Haus / die Garage. Willy geht ins Wohnzimmer / ins
Badezimmer / in den Garten.
Hans geht hinter das Haus. (Heinrich geht hinter dem Haus umher – Dativ)
Frau Stein geht in die Kirche / ins Kino / ins Blumengeschäft / in den Bus.
Otto stellt einen Tisch zwischen den Schrank und das Sofa.
Die Lehrerin schreibt die Übersetzung auf die Rückseite des Blattes.
Erika geht ins Theater / ins Hotel / ins Haus / in den Teeladen / in die
Apotheke / auf die Post / auf den Markt.
144
ich mir
M -em diesem
du dir
F -er dieser
er
ihm
N -em diesem
sie ihr
Pl -en diesen (n)
ihr euch
sie ihnen
Sie Ihnen**
(**) Para lembrar que o pronome pessoal Sie se torna “Ihnen” no Dativ e
significa “para o senhor / para a senhora”
Para evitar confusão na tradução pro português não use a pergunta. Localize
o Dativ pelo verbo ou pela preposição.
Nom Dat Akk Nom Dat Akk Se um dos dois casos for causado por preposição
a regra não vale. Pode ter qualquer ordem. Mesmo assim é sempre melhor
manter a mesma ordem (Dativ antes de Akkusativ) para não complicar.
Exemplos: Ich trinke mit meinem Vater (Dat) einen Wein (Akk). Ich trinke
einen Wein (Akk) mit meinem Vater (Dat).
Ich verkaufe dem Nachbar (Dat) meinen Wagen (Akk). Ich verkaufe meinen
Wagen (Akk) für den Nachbar (Akk). Ich verkaufe meinen Wagen (Akk)
zusammen mit meinem Bruder (Dat). Ich verkaufe meinen Wagen (Akk) ohne
meinen Bruder (Akk). Er kauft ein Radio (Akk) mit seinen Kollegen (Dat).
Er bringt seiner Mutter (Dat) eine Tasse Tee (Akk). Er bringt eine Tasse Tee
(Akk) für seine Mutter (Akk). Er bringt für seine Mutter (Akk) eine Tasse Tee
(Akk).
145
“es” se refere ao “Buch”. Olga kauft der Freundin eine Bluse. Olga kauft sie
ihr (der Freundin). O “sie” se refere a
“Bluse”. Dirk gibt dem Nachbar den Hammer. Dirk gibt ihn dem Nachbar. O
“ihn” se refere a “den Hammer”. Er kauft dem Bruder ein Hemd. Er kauft es
ihm. O „es“ se refere a „ein Hemd“ e „ihm“ (para ele) se refere a „dem
Bruder”. Sie gibt der Frau den Ring. Sie gibt ihn ihr. O “ihn” se refere a “den
Ring” e “ihr” (para ela) se refere a
“der Frau”.
etwas von Monika (der Frau) kaufen (comprar algo da Monika (da mulher))
Ich kaufe etwas Monika (der Frau) ab. (Eu compro algo da Monika (da
mulher))
Obs. : os verbos acima que estão sublinhados são verbos que em português
pedem objeto direto, mas que em alemão são objeto indireto (Dativ).
von (de, no sentido de ser de alguém ou de algo ou vir de algum lugar [este
lugar é sempre dentro da cidade]), aus (de, no sentido de saído de dentro de
algum lugar, cidade ou país), zu (para, no sentido de ir para algum lugar
dentro da cidade, inclusive para a casa de alguém), mit (com alguém ou
algo), bei (junto de, no, na; a preposição é seguida do nome, da profissão,
cargo, parentesco, família X, amigo, numa amiga, vizinho ou namorado(a) que
sirva de referência para dizer onde a pessoa está, vive ou trabalha ou função
que ocupa. O nome também dá uma referência onde a pessoa está na
empresa). Estar no trabalho é “auf der Arbeit”; “bei der Arbeit =
no ato de trabalhar; [bei uns = lá conosco (em casa/na cidade/no país; bei
mir = na minha casa; bei dir = na sua casa; Bei wem? = Na casa de
quem?], nach (após, depois), seit (desde, há), gegenüber (perante, à sua
frente, na frente, em frente, diante) [a preposição vai antes ou depois do
substantivo e depois do pronome pessoal], ab (a partir de), außer (fora,
excluindo, exceto).
Herr VON NACHSEITZU und Frau AUSBEIMIT bleiben mit dem Dativ fit.
146
Preposições de localização (Wechselpräpositionen oder Lokale
Präpositionen) (Situativergänzung): auf (em cima ou sobre, encostando),
über (sobre, sem encostar), unter (embaixo), an (estar encostado
lateralmente na parede, no muro, no poste, na árvore, no armário, na janela ou
na porta; em português se diz “junto de...”, junto da mesa, do computador, da
praia, do rio, do lago, do mar ou do litoral), neben (do lado), vor (na frente),
hinter (atrás), in (dentro, em, no, na), zwischen (entre).
Contrações: an + dem = am, in + dem = im, bei + dem = beim, von + dem
= vom, zu + dem = zum, zu + der =
Karin gibt dem Sohn / ihm / der Tochter / ihr ein Fahrrad.
147
Er will dem Bettler helfen. (mendigo, pedinte) Er wird dem Bettler helfen.
Der reiche Mann spendet dem Verein / dem Klub / der Kirche / der Firma /
der Universität
Die Organisation hilft den armen Leuten und besorgt ihnen Arbeit.
148
Der Schwester von meiner Nachbarin haben wir ein Bett geschenkt / gekauft.
Der Frau hilft er nie, aber der Nachbarin immer. Der Frau hilft der Mann nie,
aber die Nachbarin immer.
Der Großvater zeigt dem Mädchen / ihm / der Frau / ihr die neuen Schuhe.
Am Montag verkauft Ingo dem Arzt sein Haus in Salzburg.
Der Maurer gibt ihm einen Schubs und er fällt auf den Boden.
Mit Präpositionen:
Der Professor gibt den Studentinnen nach dem Unterricht / der Vorlesung mehr
Erklärungen in seinem Arbeitszimmer.
Tina kommt aus der Schweiz / aus der Türkei / aus Finnland / aus Dortmund.
Nina kommt von der Arbeit / der Universität / der Post / vom Markt / vom
Krankenhaus.
Ich gehe mit Ilse zum Eiscafé. Adrian fährt zu seiner Oma.
Jürgen wohnt noch bei seinen Eltern. Bernd wohnt bei seiner Freundin / mit
seinem Bruder bei Familie Schneider/
bei seiner Schwester . na casa dela na casa de outro / na casa deles Bei uns
leben die Kinder von Luise und zwei Katzen. Die Tochter von Markus lebt bei
uns / ihm / ihr.
Dem Mann auf der Straße gibt sie Brot und Milch / kein Geld.
149
Helga lebt seit zwei Jahren in Blumenau / in der Stadt / auf dem Bauernhof.
Isabel wohnt seit einem halben Jahr mit Horst in Ludwigshafen und es gefällt
ihnen sehr gut dort.
Gertrud möchte der Kollegin ein Kleid zum Geburtstag kaufen / schenken.
Christine ist bei einer Freundin. Ilse bezahlt die Rechnung mit ihrem Geld.
Er fährt mit seinem Vater bis Mannheim. Josef geht zu Thomas / zu seiner
Tante.
Er ist bei Monika / beim Direktor / bei der Schwiegermutter / bei der
Sekretärin vom Chef / bei der Freundin.
Außer dem Onkel waren alle anwesend. Außer dem Kaffee / dem Bier
bestellt er nichts.
150
Ab der fünften Woche bist du eingestellt. Ab dem 18. Lebensjahr ist man
volljährig.
Ab dieser Stelle kannst du allein gehen. Ab der Küche ist der Boden aus
Marmor.
Der dicke Mann fällt vom Dach / von der Leiter. Sie geht mit der Freundin zur
Schule.
Frau Meier kommt aus der Kirche / von der Apotheke / aus der Schweiz.
Er fischt Fische mit einem Pfeil. Jürgen fängt Fische mit der Hand.
Wir sind gegenüber unseren Kritikern sehr zurückhaltend. (contidos)
„Sie können den Wagen dem Restaurant gegenüber parken.“ (fala de alguém)
Ich wohne gegenüber dem Park. Ich wohne dem Park gegenüber.
---------
Fora o filho / a filha da Sabine eu não levo mais ninguém pro parque.
Fora meu irmão / minha tia / meus colegas ninguém se manifestou. melden
im Zimmer nebenan
_____________________________________________________________
____________
Der Besen steht hinter der Tür. Das Badetuch hängt auf der Leine.
Wir gehen mit dem Hund in den Park spazieren. Wir gehen mit dem Hund im
Park spazieren.
Ulla schläft im Zimmer / auf dem Sofa. Dein Name steht an der Mauer
(geschrieben).
Der Kater schläft im Korb. Mein Auto steht vor dem Haus / in der Garage /
auf der Straße.
In meinem Haus leben fünf Leute. Jutta sitzt im Auto und hört Musik.
151
Das schöne Mädchen schläft auf dem Bett / im Bett von meiner Schwester.
Der Vortrag / Der Aufsatz / Die Hausaufgabe steht auf dem Papier (Blatt
Papier) [geschrieben].
Der Mann steht hinter dem Baum. Mein Wagen ist vor dem Supermarkt
geparkt.
Vor meinem Haus, neben meinem Wagen, stehen zwei schöne Mädchen / zwei
junge Männer.
Jens holt dich später in der Schule ab. Patrick möchte in der Schule Musik
hören.
Konrad steht mit dem Auto vor dem Haus von Gisela.
Die zwei Brüder spielen mit dem Hund hinter dem Haus vom Großvater.
Über seinem Auto hängt ein großer Ast. pende, está pendurado
Ich halte meinen Wagen / mein Motorrad vor ihrem Haus / ihrer Garage an.
Bernd fährt am Museum / an der Bäckerei vorbei.
Konrad und Nina küssen sich am Strand / im Meer, weit weg von den
Freunden / von den Freunden entfernt.
152
feminino der einer keiner neutro des (s) * eines (s) * keines (s) *
carro do vizinho.) Wessen Schlüssel sind das? Das sind die Schlüssel meines
Hauses. Meines Hauses. (As chaves são de que? Da minha casa.)
Recomendo que você não faça a pergunta para a frase. Traduza a frase e
localize o Genitiv pela ligação objeto possuído-possuidor.
Genitiv (des, der) substitui von + Dativ von + Dativ = Genitiv Em vez de
dizer: Das ist der Wagen von dem Lehrer.
153
“-s” do nome com apóstrofe. Isso é regra do inglês, mas não do alemão!!!
Das ist Martins Wagen. (Este é o carro do Martin)
In New Yorks Zentrum gibt es einen großen Park, den Central Park.
Mutters Kleid ist neu und bunt. (O vestido da mãe é novo e colorido)
Omas Strandhaus ist sehr schön und groß. (A casa de praia da avó é muito
bonita e grande)
Anitas Haus ist groß und modern. (A casa da Anita é grande e moderna)
Carola ist Annas Freundin. Carola ist die Freundin Annas. (Carola é a amiga
da Anna) Carola ist die Freundin von Anna.
Tokio ist die Hauptstadt Japans. (Tokio é a capital do Japão) Tokio ist die
Hauptstadt von Japan.
Brasiliens Musik ist sehr gut / gefällt mir am besten. (A música do Brasil é
muito boa / me agrada mais do que todas)
Quando o nome termina em -s, -ss, -ß, -z, -tz ou -x coloca-se apenas um ’
(apóstrofe). Isso vale para a escrita.
Ao falar, em vez de dizer “Thomas’ Frau” usa-se “die Frau von Thomas”.
Esta regra também vale para substantivos masculinos e neutros (que
exigem um -s final) do Genitiv normal.
154
Amerikas Städte sind groß und chaotisch. (As cidades da América são
grandes e caóticas)
Die Bilder des Malers sind schön. (Os quadros do pintor são bonitos)
Das Wahrzeichen der Stadt ist der Eiffelturm. (O símbolo da cidade é a torre
Eiffel)
Das Wahrzeichen der Stadt Köln ist der Kölner Dom. (O símbolo da cidade
de Köln é a catedral de Köln) Die Hauptstadt des / meines Landes ist Brasília
/ Wien. (A capital do / meu país é Brasília / Viena) Die Fahnen der Länder
sind unterschiedlich / verschieden. (As bandeiras dos países são diferentes)
Das Hinterteil des Hauses ist hässlich. (A parte de trás da casa é feia)
Die Tochter einer Nachbarin / eines Onkels (meines Onkels) hat sich verletzt.
(A filha de uma vizinha / um tio (meu tio) se feriu)
Die Farbe seines Autos ist gelb. (A cor de seu automóvel é amarelo)
Das ist der Engel des Friedens. Der andere ist der Engel der Liebe. (Este é o
anjo da paz. O outro é o anjo do amor) Der Garten des/meines Nachbars hat
viele Blumen. (O jardim do/do meu vizinho tem muitas flores) 155
Der Sohn meines Bruders / meiner Schwester ist 23 Jahre alt. (O filho do meu
irmão / da minha irmã tem 23 anos) Karin ist die Tochter meines Bruders.
(Karin é a filha do meu irmão)
Die Katze deiner / ihrer / seiner Tante ist sehr schön / noch klein. (A gata de
sua tia / da tia dela / da tia dele é muito bonita / ainda pequena)
Die Mutter meines Vaters heißt Helga und wohnt in Frankfurt. (A mãe do meu
pai se chama Helga e mora em Frankfurt)
Die Eltern meiner Freunde / meines Freundes sind sehr nett. (Os pais dos
meus amigos / do meu namorado são muito simpáticos)
Die Leute dieser Stadt sind unsympatisch. (As pessoas desta cidade são
antipáticas)
Der Preis des Tisches / des Fisches ist zu hoch. (O preço da mesa / do peixe é
alto demais) Die Attraktionen des Zirkus’ sind uninteressant. (As atrações do
circo são desinteressantes) Ich gebe dem Vater der Verkäuferin ein Geschenk.
(Eu dou um presente para o pai da vendedora) Der Mann bewundert das Haus
der Frau des Politikers. (O homem admira a casa da mulher do político) Ich
sehe die Schwester des Tennisspielers im Theater. (Eu vejo a irmã do tenista
no teatro) Se o Genitiv vier antes do Verb1, o possuidor e o objeto
possuído estão ambos no Vorfeld, independente da ordem das palavras.
Ex.: Herberts Haus ist groß. Das Mikrofon des Sängers ist kaputt.
Gestern ist Veras Vater nach Búzios / Baden Baden gefahren und hat das
Museum der Stadt besucht.
Helgas Mutter hat letzte Woche auf dem Bauernhof ihrer Tante bei der Ernte
geholfen.
Esta é a casa do pescador.
156
Numa parte da Suíça fala-se italiano. Uma parte da Suiça fala italiano.
157
während (durante), wegen (por causa de), trotz (apesar de), statt, anstatt
(em vez de), anstelle (no lugar de, em vez de)
Während der Arbeit hat sie sich verletzt. Sie hat sich während der Arbeit
verletzt.
Herta ist während des Unterrichts aufgestanden und nach Hause gegangen.
Helmut hat wegen der Sprache noch immer Schwierigkeiten. Wegen der Hitze
bleibt sie im Haus.
Trotz des Regens grillen wir im Garten. Sie ist trotz der Schmerzen ins Büro
gegangen.
158
A mãe do padre / pastor olha para a torre da catedral e canta uma bela
canção. (Pater;Pfarrer/pastor) O café da padaria tem gosto ruim / não tem
gosto bom.
Por causa da doença da minha mãe eu tive que voltar para Recife.
Apesar da doença ele continua fumando. Apesar do preço alto muitas pessoas
vão neste restaurante.
Em vez de uma viagem, eles renovam sua casa. Em vez de viajar / ir viajar,
eles ficam em casa.
159
No lugar desta cabana / do galinheiro eu quero ter um belo jardim aqui.
Cristinas Vaters Haus = das Haus von Cristinas Vater = das Haus vom
Vater von Cristina
******************************************
Das ist das Haus des Fischers = Esta é a casa do pescador (Genitiv)
Não posso dizer: Das ist das Fischerhaus = Esta é a casa de pescador.
Só posso dizer: Das ist ein (typisches) Fischerhaus = Esta é uma (típica) casa
de pescador.
Posso dizer: Das ist das Fischerhaus von Markus = Esta é a casa de pescador
do Markus.
KASUS
Verben
Subjekt (sujeito)
Akkusativ:
Der Vater (Nom) von der Mutter (Dat) meiner Mutter (Gen) kauft einen
Kuchen (Akk).
Mein Urgroßvater (Nom) besucht mich (Akk) im Haus (Dat) meines Onkels
(Gen).
Der Schlüssel (Nom) fällt in die Tasche (Akk) vor dem Sessel (Dat) meiner
Großmutter (Gen).
Die Köchin (Nom) hat das Rezept (Akk) von einer traditionellen Torte (Dat)
ihrer Mutter (Gen) vorbereitet.
Der Junge (Nom) stellt das Spielzeug (Akk) auf den Boden (Akk) neben dem
Auto (Dat) meines Mannes (Gen).
161
EXERCÍCIOS
Traduza as frases:
Nós escrevemos uma carta para nossos pais, que estão na Suíça.
O vizinho vende seu barco e sua máquina de lavar para o amigo dele.
Ele construiu para ela a sua casa dos sonhos (a casa dos sonhos dela).
Vocês compraram a casa de sonhos dela pra ela?
162
Pode-se dar uma boneca de presente para uma garota de dezoito anos?
Ele procura o anel caro no chão. Ela joga o anel de ouro no chão.
163
Bianca vai pro Guarujá / pra praia sem os seus pais / amigos.
O garçom serve o freguês, mas ele diz: "Hoje não tem peixe / Hoje nós não
temos peixe."
164
Eu tenho 27 anos.
Maria tem / veste uma bela blusa verde / uma calça marrom bonita.
165
Sonia dará uma festa em sua casa (na casa dela) hoje à noite.
166
Eu vou (de carro) pro mar / pra praia / para as montanhas / para a casa do
meu avô.
Ele bebe muita cerveja. Ele bebe cerveja demais. Ele bebeu a cerveja toda.
Ele bebeu tudo.
167
Você acorda todo dia de forma natural / por si mesmo (só) ou só com o
despertador / de forma antinatural (artificial) ou alguém te acorda?
Nós vamos mostrar a vocês, que vocês não nos vencem facilmente.
168
A blusa me agrada muito. Minha sobrinha Katja a deu pra mim de presente.
Dieter Karstens anda com seu carro ultranovo / novo em folha em torno da
Torre Eiffel.
Vocês ajudam seus chefes, mesmo que eles lhes paguem mal.
Max vai pra casa do avô / visita o avô no terceiro fim de semana de março.
169
Coloque os sapatos sujos na cama e cante preto até segunda à meia noite.
Ele cai na lama e tenta nadar até a margem, onde pendem alguns galhos pra
baixo e ele pode conseguir chegar à terra firme.
Você viu a minha camisa azul clara, que eu usei no sábado na festa do Horst?
Suas meias velhas azuis foram jogadas fora pela sua avó, quando ela esteve
aqui na sexta passada.
Julia ia sair com Ralf hoje à noite, mas uma águia branca e preta atacou e
comeu os pintinhos que ele criava no quintal da casa dele e ele estava muito
triste.
Rainer queria ir de trem para Kitzbühl para visitar sua avó e aproveitar para
esquiar nos Alpes, mas no caminho ele perdeu o passaporte e o cartão de
crédito e na fronteira não deixaram ele passar.
Assim que eu tiver feito as malas, eu vou de taxi para a estação ferroviária.
Quando eu vou pra praça em frente a minha casa eu sempre levo comida para
os pássaros.
A filha da Regina ainda não escreve direito espanhol, porque não quer
estudar gramática. Por outro lado o irmão dela estuda/treina a língua duas
horas por dia e já entende, lê, fala e escreve muito bem.
O que você gostaria de ganhar no Dia dos Pais / Dia das Mães? Onde você
gostaria de ir comer?
170
A menina senta sua boneca na cadeira da vovó e conversa com ela sobre seu
cão Struppi.
O pássaro entrou voando na cozinha pela janela e comeu o pedaço de pão que
estava sobre a mesa. Anneliese filmou tudo com seu celular.
A casa do comerciante de frutas foi destruída pelo vento forte e a chuva que
veio depois.
Faça-me um favor: avise minha prima Luise que o jantar só vai ficar pronto
às 9h da noite.
Pior não pode ficar. Toda desgraça tem que ter um fim.
Me diga onde você escondeu a bolsa com as notas de dólares que o seu tio te
deu no Natal.
Para ser um funcionário na minha empresa você precisa cortar seus longos
cabelos, sua barba e suas unhas e trabalhar 44 horas por semana.
A orelha esquerda o Helmut machucou com o espinho da rosa rosa, que ele
roubou do jardim da velha senhora Steppke.
A menina de 7 anos sai da escola situada nas proximidades, espera pelo
bonde junto com suas colegas de escola, embarca e anda 17 minutos até a sua
casa, onde sua mãe und seu cachorro Flocki a esperam para almoçar e logo
em seguida ela vai brincar no parque infantil (playground) com suas primas
Gabi e Finya.
Rolf Lübecker quer marcar uma hora com o Dr. Scherling para falar das suas
dores constantes no estômago. Ao chegar em casa à noite, ele diz pra sua
esposa: “Eu tenho uma consulta com o Dr. Scherling no dia 17 de março,
terça-feira, às 16h.”
Ele sempre é precipitado. Ele quer sempre tudo pronto pra anteontem, mas
não sabe planejar. Geralmente dá tudo errado.
Eu ando pra lá e pra cá dentro do ônibus, enquanto ele vai para a estação
rodoviária.
171
A velha gata preta do vizinho pulou do telhado na árvore do meu jardim, mas
caiu na piscina, nadou rápido até a borda e, ao sair, o meu buldogue a
perseguiu até ela subir no muro.
Warum spricht Adelina nicht Deutsch mit ihren Arbeitskollegen, obwohl sie
die Sprache schon gut kann? Hans geht jeden Morgen mit einer Tüte in den
Park. Weißt du warum? Kannst du nicht mit mir am Dienstagnachmittag für
drei Tage nach Teresina fliegen, um unseren Kunden zu besuchen? Könntest du
deine Flitterwoche nach drei Tagen unterbrechen, um einen Kunden für einige
Stunden in derselben Stadt zu besuchen? Begründe deine Abwesenheit im
Büro am Montagmorgen. Seit wann arbeitest du weniger als 40 Stunden pro
Woche und warum?
Dein Vater will wissen, warum du so viel säufst und in der Arbeit fehlst.
Warum klaust du Früchte, wenn du genug Geld hast, um viele zu kaufen? Was
machst du, um Süßbrote und Sandwichs in deinem Bezirk zu verkaufen?
Erkläre wie man eine Arbeitsstelle sucht. Was muss man alles machen, wenn
man einen Hund in einer Wohnung haben will? Harald hat Agnes geheiratet,
obwohl ihre Eltern dagegen waren. Was hat er gemacht, um sein Ziel zu
erreichen / seinen Willen durchzusetzen? Kannst du trotz der Verletzung auf
deiner rechten Hand arbeiten? Wie schaffst du es, deine Wohnung aufgeräumt
und sauber zu halten, obwohl du von 8 Uhr bis 22 Uhr von Montag bis
Samstag arbeitest und vielmals am Sonntag verreist oder zu Freunde gehst?
Wann kommt der Müllmann an deinem Haus vorbei? Warum bist du sauer auf
ihn/sie? Was hat er/sie angestellt? Wie lange kannst du ohne dein Handy
bleiben / leben?
172
wie geht es _______ und den anderen aus unserer Klasse? ____ geht es sehr
gut hier in Bremen.
Seit einer Woche mache ich jetzt schon den Deutschkurs – und ich finde ____
total gut. Die Teilnehmer kommen aus aller Welt und so sprechen wir wirklich
immer Deutsch. Die Lehrerin ist auch sehr nett, aber sie gibt ___
immer viele Hausaufgaben! Das gefällt ____ nicht so gut. Wir haben doch
Ferien!
Ich bin dauernd unterwegs und habe schon viel gesehen. Ich mache viele
Fotos für ____ und die anderen, dann können wir die Bilder nach den Ferien
gemeinsam ansehen.
Leider habe ich noch nicht viele Bremer kennengelernt, nur meine
Zimmerwirtin. Ich mag ___ sehr. Sie lächelt immer so nett.
Nächsten Samstag gehe ich ins Theater. Sie wissen ja, was Theater für ____
bedeutet – sogar auf Deutsch!
Ihre
Francesca
Ich bin mit mein___ Bruder und sein__ Frau an d__ Nordsee gewesen.
Petra hat ihr___ Eltern aus d__ Ferien ein__ Teppich mitgebracht.
Ich habe d__ Türke aus d__ A-Kurs lange für ein__ Iraner gehalten.
In d___ Nacht habe ich kein__ Mensch__ auf d__ Straße gesehen.
Auf dies___ Foto siehst du ein__ Affe__ mit ein__ Banane in d__ Hand.
Ergänzen Sie!
Der Preisunterschied
Ein__ Dame wollte sich ein__ Papagei kaufen, ging in ein__ Zoogeschäft und
fragte: „Was kostet d__ Papagei dort?“ „300 Euro“, antwortete d__ Verkäufer,
„er kann sprechen!“ – D__ Dame war d__ Preis zu hoch. Sie zeigte auf ein__
anderen Papagei und fragte d__ Mann nach d__ Preis. „400 Euro“, war d__
Antwort. „Warum ist d__ so teuer? Er ist sehr klein!“, sagte d__ Kundin. „Er
spricht Deutsch, Englisch und Türkisch“, sagte d__ Verkäufer zu d__ Dame. In
ein__ Ecke entdeckte sie noch ein__ Papagei; dies__ Tier war ganz schwarz.
„Wie viel?“, fragte d__
Kundin. „600 Euro!“ „Was?“, rief d__ Frau, „warum ist dies__ Vogel so
teuer? Welch__ Sprachen spricht er denn?“ „Er spricht gar nicht, aber d__
anderen sagen ‚Chef‘ zu ihm!“, war d__ Auskunft d__ Verkäufers.
173
Wenn Einstein zu einem Vortrag eingeladen wurde ließ er sich immer vom
gleichen Fahrer hinfahren Nach einiger Zeit sagte dieser zu Einstein Ich habe
Ihren Vortrag nun schon so oft gehört dass ich ihn genauso gut wie Sie halten
könnte Beim nächsten Vortrag tauschten die beiden ihre Rollen Einstein saß in
der Uniform des Fahrers im Saal während der Fahrer den Vortrag fehlerfrei
hielt Am Ende des Vortrags fragte ein Zuhörer nach zusätzlichen Einzelheiten
der Fahrer ließ sich nicht aus der Ruhe bringen und antwortete Die Antwort
auf diese Frage ist so einfach dass mein Fahrer der dort im Publikum sitzt sie
beantworten kann
eines tages traf einstein einen kollegen und sagte zu ihm kommen sie doch
heute abend zu mir professor smithson wird auch da sein aber ich bin doch
smithson antwortete völlig überrascht der wissenschaftler das macht doch
nichts beruhigte ihn einstein kommen sie trotzdem
Usa-se:
s – quando for um ‘s’ suave, após uma vogal suave ou consoante. Se o ‘s’
estiver no início da palavra, seguido de vogal. Será suave se no plural a
pronúncia do ‘s’ também for suave (das Gras, die Gräser; das Glas, die
Gläser; die Vase, die Vasen; er las, sie lasen) die Nase, der Ast, erst, die Last,
der Kasten, das Gas, das Fenster, die Angst, die Misere, der Mist, die Post,
kosten, das Muster.
ss – após uma vogal (a, e, i, o, u) curta e forte. Die Masse, der Fluss, das
Fass, müssen, das Essen, er isst, der Ossi, misstrauen, krass, er fässt.
ß – após uma vogal longa ou ditongos (au, ai, äu, eu, ei). No caso dos
ditongos há exceções. Der Fuß, das Maß, die Straße, die Soße,
Se a palavra for composta (Komposita) ou for um verbo ou substantivo com
um prefixo terminado com ‘s’ e a palavra em seguida começar com ‘s’, os
dois sempre serão ‘s’. Die Aussicht, die Aussage, aussehen, aussägen,
ausschalten.
die Ba_is
au_ergewöhnlich
die Do_e
der Bi_
die Ka_e
die An_icht
die Grö_e
das Ma_
drei_ig
die Kla_e
di_kutieren
le_en
der Pa_
hei_
das Mu_
die Tera_e
gro_
das Ki_en
der Mai_
das Moo_
bi_
die Mu_ik
au_erhalb
die Na_e
der _e_el
der Mi_thaufen
arbeitslo_
die Ta_e
la_en
der _egel
zerri_en
der Gei_t
rei_en
der Rei_
der Ri_
der Spa_
bi_chen
das Klo_ter
der Klo_
er sa_
mü_en
der Ku_
die Stra_e
der Schlu_
das La_o
der Genu_
er a_
die Rei_e
das Gebi_
rei_en
die _o_e
das Schlo_
das Mü_li
die _eife
der Flu_
au_erdem
die Fau_t
hei_en
die Adre_e
die Wei_e
der Fu_ball
das Mu_
er i_t
sie mu_
der Kä_e
die Au_icht
abschlie_en
die Verschlü_elung
genie_en
verschlo_en
drau_en
die Fa_er
der Schwei_
der Krei_
der Grei_
fa_en
die Fri_t
er fri_t
ei_kalt
ba_teln
der E_el
das E_en
das Ei_en
der Fel_en
das Me_er
das Wi_en
die Fa_ade
___ Ereignis
___ Maschine
___ Auto
___ Leistung
___Geschäft
___ Druckerei
___ Erzeugnis
___ Verpackung
___ Motor
___Toleranz
___ Rückfrage
___ Hersteller
___ Kopierer
___ Wirtschaft
___Astrologe
174
___ Manager
___ Molkerei
___ Rechnung
___ Anzeige
___Tag
___ Spedition
___ Formulierung
___ Woche
___ Spezialist
___Architekt
___ Konto
___ Plakat
___ Element
___ Zwilling
___Französin
___ Liste
___ Pünktlichkeit
___ Porto
___ Adresse
___Mädchen
___ Vertreter
___ Kundin
___ Kollegin
___ Farbe
___Heizung
___ Zahlung
___ Lieferant
___ Faktor
___ Schwierigkeit
___Katze
___ Zentrum
___ Größe
___ Industrie
___ Ware
___Apfel
___ Laden
___ Gewerkschaft
___ Bestellung
___ Versicherung
___Wein
___ Mentalität
___ Anbieter
___ Format
___ Brötchen
___Büro
___ Kochen
___ Lektion
___ Freiheit
___ Qualität
___Bäckerei
___ Süden
___ Pessimist
___ Bus
___ Fuchs
___Hotel
___ Kapitalismus
___ Diskothek
___ Fabrik
___ Konkurrenz
___Vokal
Wie bitte?
Wie bitte?
Wie bitte?
Sie ist Verkäuferin von Beruf. Wie bitte? ___________ ist sie von Beruf?
Wie bitte?
Ihr Chef, Herr Lehmann, hat bald Geburtstag. Er hat Ihnen eine Einladung zu
seiner Feier geschickt. Schreiben Sie Herrn Lehmann eine E-Mail:
__________ hat einmal gesagt: „Die ganze Welt ist eine Bühne.“
Eines Tages kaufe ich mir ein kleines Haus ___________ im Süden.
Ich bin mir nicht sicher, aber ich glaube, das war ______________ im 15.
Jahrhundert.
175
Wo liegt Neapel? – Ich glaube, _____________ in Italien.
Ele vai comprar meu relógio, minha geladeira, minha estante e minhas
cadeiras.
176
Nossa geladeira está vazia, mas o meu dinheiro acabou e sua amiga levou o
resto consigo.
Toda vez que eu vou na casa da sua mãe ela me mostra as fotos da sua
infância,
Quem vai procurar o meu anel e o meu relógio, que eu perdi na sua casa de
praia no dia
da nossa festa de aniversário?
Nosso dinheiro acabou e por isso precisamos pedir mais para nossos pais.
Seu filho não pagou as despesas de viagem e correio da minha filha. (formal e
informal)
******
“O sapato dela rasgou o meu vestido!” grita a noiva do meu melhor amigo /
do irmão dele.
177
O irmão do senhor manda chamá-lo.
O teu filho / tua filha puxou o rabo do meu / nosso cachorro dentro do nosso
jardim.
Eu sujei o carro dela, a casa do meu tio, o tapete de vocês e o muro do nosso
vizinho.
O seu, o meu, o nosso futuro e o da família dela está prejudicado por causa da
ideia idiota do filho de vocês.
Lieber Christian,
Dein__ Antwort auf mein__ E-Mail hat mich sehr gefreut. Schön, dass Du
mitkommst! Wir werden also unser__
Traum; in ihr__ Ferienhaus war ich noch nie. Ihr__ Haus liegt hoch oben in
den Bergen, und von sein__ Terrasse hat man einen wunderbaren Blick aufs
Meer. Ich hoffe, dass Du bis zu unser__ Urlaub mit Dein__ Seminararbeit
fertig bist, damit Du Dei__ freie Zeit unbeschwert genießen kannst. Und nun
zu Dein__ Frage, was Du mitnehmen sollst. Du solltest natürlich auf jeden
Fall Dein__ Badesachen mitnehmen und Dein__ Joggingschuhe. Manchmal ist
es um diese Jahreszeit schon recht kalt und regnerisch, Du solltest also
Dein__ warmen Sachen nicht vergessen, Dein__ Jacke und eine lang__ Hose.
Ich nehme jedenfalls mein__ Sportsachen und mein__
Bis bald!
Dein__ Gabi
Ich möchte gerne ________ Familie kennenlernen. Schickst du mir ein Foto
von ihnen?
Claudia versteht sich nicht gut mit ________ Bruder, mit _______ Schwester
versteht sie sich besser.
178
Herr und Frau Schlick wollen im Sommer mit ________ Enkelkindern nach
Costa Rica reisen.
IMPERATIV
Tranque a porta!
Aperte o botão!
Busque a bola no jardim do vizinho!
Traga-me o dinheiro!
Vá dormir cedo!
179
Ligue o luz!
Dê o seu melhor!
Vá pro diabo!
Afaste-se / fique longe da minha filha! Venha, vamos tomar uma cerveja!
Mexa-se mais, senão você engorda! Venha, tome uma cerveja comigo!
Fique quieto!
180
TRENNBARE VERBEN
Ordnen Sie die Verben. Welche sind trennbar (T)? Welche kann man
nicht trennen (O)?
Frau Flick geht zur Arbeit und sagt ihrem Mann vorher, was er alles machen
soll:
(beginnen)
(ausleeren)
(aufhängen)
(abholen)
deinen Anzug von der Wäscherei ____?
(einkaufen)
(aussehen)
(aufräumen)
(anrufen)
Du musst nicht kochen. __________ den Kindern doch eine Pizza bei
„Pizzaservice“ ____ (bestellen) ________ du ihnen heute Abend bitte eine
Geschichte ____?
(vorlesen)
________ du dich bitte _____ mit allem? Wir müssen heute Abend pünktlich
bei (beeilen) Frau Lustig sein.
(abholen)
181
182
Wir _______ uns eine Antwort auf die Frage überlegen. (wollen)
Jetzt machen Sie Sätze und lassen Sie die Modalverben weg!
.........
.........
183
7.33
9.28
1.00
4.15
11.20 8.55
10.13 4.52
7.26
19.29 3.18
9.38 23.32
halb acht:
Was machst du den ganzen Tag (mit Uhrzeiten)? Was macht Herr Berger den
ganzen Tag am Montag?
Wie spät ist es? Wie viel Uhr ist es? Wann beginnt der Film? Wann ist er zu
Ende? Wann macht die Bäckerei zu?
Wie lange dauert die Reise nach Hamburg / Köln? Wie lange dauert die
Operation / der Film?
0.42
4.15
8.43
16.08
20.30
9.33
11.28
2.05
12.02
23.57
18.16
10.47
8.39
21.30
0.30
7.12
18.25
6.59
24.00
5.41
3.34
17.44
19.51
Dreiviertel vier:
halb eins:
184
Eu não posso esquecer do dia 23/11. Neste dia vai ter uma festa na casa do
Thomas.
185
MODALVERBEN
O verbo modal indica “o modo” com que o sujeito se relaciona com aquilo
de que está falando.
können = poder
capacidade (de fazer, saber fazer, conseguir, ser capaz): Ich kann segeln
(Eu sei velejar). Er kann Auto fahren (Ele sabe dirigir automóveis). Herr
Schmitz kann sehr gut kochen (Senhor Schmitz sabe cozinhar muito bem)
incapacidade: Moritz kann noch nicht schreiben (Moritz ainda não sabe
escrever)
oportunidade: Du kannst jetzt zum Chef gehen. Er hat gerade Zeit. (Você
pode ir até o chefe agora. Ele tem tempo no momento.)
dürfen = poder
advertência negativa: Darüber darf man keine Witze machen (Sobre isso
não se pode fazer piadas) pergunta gentil: Darf ich Ihnen helfen? (Posso
ajudar o senhor?). Darf ich hier mal telefonieren? (Posso telefonar aqui?)
186
möchten = querer (o verbo modal é mögen = gostar, hoje usado como verbo
principal seguido de substantivos ou pronomes pessoais. möchten é na
verdade o verbo mögen no Konjunktiv II [futuro do pretérito] = gostaria,
mas hoje em dia é usado como um Modalverb no tempo Presente). Ele não
existe no Passado. No lugar dele usa-se o Modalverb wollen.
Ich möchte bitte ein Kilo Tomaten (kaufen). (Eu gostaria de comprar um
quilo de tomates)
Er möchte heute mit Nina ins Kino gehen. (Ele quer (/ gostaria de) ir ao
cinema com Nina hoje) Wir möchten heute Pizza essen. (Nós queremos
comer pizza hoje)
Ich möchte gern mit Maria ausgehen. (Eu gostaria muito de sair com a Maria)
Sie möchte Rad fahren lernen. (Ela quer aprender a andar de bicicleta)
Ich möchte nach Hamburg (fahren). (Eu quero (/ gostaria de) ir para
Hamburg)
Sie möchte mit mir reden. (Ela quer (/ gostaria de) falar comigo)
Herr Ober, ich möchte ein Bier, bitte. (Seu garçom, eu queria uma cerveja,
por favor)
Ich möchte gern am Fenster sitzen. (Eu gostaria de sentar na janela). Forma
mais amável que “wollen”.
Ich möchte meine Oma noch heute besuchen. (Eu quero visitar minha avó
ainda hoje)
preferência: Ich mag die Musik von Mozart. (Eu gosto da música de Mozart)
rejeição: Die Hündin meiner Nachbarin mag ich nicht. (Da cachorra da
minha vizinha eu não gosto) suposição: Er mag ja recht haben, aber er ist zu
arrogant. (Ele pode ter razão, mas ele é muito arrogante)]
Ich mag Bier, aber keinen Schnaps. (Eu gosto de cerveja, mas não de pinga)
Sie mag diesen Sänger nicht.(Ela não gosta deste cantor). Wir mögen keine
Politik.(Nós não gostamos de política) wollen = querer
Wir wollen uns ein Haus kaufen. (Nós queremos comprar uma casa pra nós)
Ich will diese Arbeit um 15 Uhr fertig haben. (Eu quero este trabalho pronto
às 15h)
Ich will mir ein neues Auto kaufen. (Eu quero comprar um carro novo pra
mim)
Susanne und Martin wollen nächstes Jahr nach Thailand reisen. (Susanne e
Martin querem viajar para a Tailândia no ano que vem)
Astrid und Erich wollen im Mai heiraten. (Astrid e Erich querem casar em
maio)
müssen = precisar
Der Arzt hat gesagt, ich muss diese Tabletten dreimal täglich nehmen. (O
médico disse, que eu preciso tomar estes comprimidos três vezes por dia)
Sie müssen hier noch unterschreiben. (O senhor ainda precisa assinar aqui)
Ich muss diese Arbeit noch heute beenden. (Eu preciso terminar este trabalho
ainda hoje)
Ich muss die E-Mail heute noch beantworten. (Eu preciso responder o e-mail
ainda hoje)
Wir alle müssen Steuern zahlen. (Todos nós precisamos pagar impostos)
187
Ich brauche mehr Zeit zum Lernen. (Eu preciso de mais tempo para estudar)
Ich verdiene nichts. Ich brauche keine Steuern zu zahlen. (Eu não ganho
salário. Eu não preciso pagar impostos.) Em alemão é preciso escolher entre
duas palavras ao usar o “precisar”.
Er muss heute Abend arbeiten (Ele precisa trabalhar hoje à noite). Ich muss
dich heute treffen (Eu preciso encontrar você hoje).
Ich brauche Geld und Ruhe (Eu preciso de dinheiro e sossego). Ich brauche
dich (Eu preciso de você). Johann braucht sie / ihn sofort im Garten. (Johann
precisa dela / dele no jardim imediatamente) Andreas braucht einen Ochse,
um den Pflug zu ziehen. (Andreas precisa de um boi para puxar o arado)
Dieter braucht einen Hund. (O
sollen = dever
Der Arzt hat gesagt, ich soll nicht so viel rauchen. (O médico disse que eu
não devo fumar tanto) Mein Chef hat gesagt, ich soll heute länger arbeiten.
(Meu chefe disse, que eu devo trabalhar até mais tarde hoje) Du sollst mehr
Sport treiben. (Você deve praticar mais esporte)
Er soll nicht bis spät aufbleiben. (Ele não deve ficar acordado até tarde)
Peter soll nicht so mit ihren Gefühlen spielen. (Peter não deve brincar assim
com os sentimentos dela) Sie soll sehr reich sein. (Ela deve ser muito rica)
Der Arzt hat gesagt, ich sollte mehr Sport treiben. (O médico disse, que eu
deveria praticar mais esporte) Du solltest mehr Sport treiben. (Você deveria
praticar mais esporte) Solltest du ihn treffen, frage ihn bitte nach meinem
Buch. (Caso você o encontre, pergunte pelo meu livro)
188
*******************************************************************
***********
MODALVERBEN – RESUMO:
dürfen: ich darf, du darfst, er/sie/es darf, wir dürfen, ihr dürft, sie/Sie dürfen
müssen: ich muss, du musst, er/sie/es muss, wir müssen, ihr müsst, sie/Sie
müssen
sollen: ich soll, du sollst, er/sie/es soll, wir sollen, ihr sollt, sie/Sie sollen
Exemplo:
Max will Automechaniker werden. Dafür muss er viel über Autos wissen.
Sein Vater soll ihm alles erklären. In der Werkstatt darf Max seinem Vater
helfen. Max kann sogar schon Reifen wechseln.
Kino
U-Bahn
Theater
Hier _____ man leise sein. Man _____ kein Essen mitnehmen.
Tennisplatz
Supermarkt
Hier _____ man bis 20 Uhr einkaufen. Man _____ mit einem Hund nicht in
den Supermarkt gehen.
189
Museum
Tut mir leid, da ______ (können) ich nicht, da _______ (müssen) ich
arbeiten.
_________ (dürfen) wir Sie einladen? Ja, gern. Wann _____ (dürfen) ich
kommen?
_________ (müssen) Sie heute noch arbeiten? Ja, leider noch bis 22 Uhr.
Wir _______ (wollen) ins Konzert gehen. Unsere Freunde ______ (sollen)
auch mitkommen.
________ (wollen) Sie heute Abend ins Theater gehen? Nein, heute _______
(können) ich leider nicht. Heute _______ (müssen) ich zu Hause bleiben und
lernen. Morgen Abend ______ (wollen) ich ins Konzert gehen.
______ (wollen) Sie mitkommen? Ich habe 2 Karten. Sie ______ (können)
eine haben. Was ______ (müssen) ich für die Karte bezahlen? Nichts,
_______ (dürfen) ich Sie einladen? Vielleicht ______ (können) ich Sie auch
einmal einladen. Dann _______ (wollen) ich die Karte gern nehmen. Wir
________ (können) zusammen essen gehen.
Dann _______ (dürfen) ich Sie aber einladen! Das ________ (dürfen) Sie
natürlich. Aber das ______ (müssen) nicht sein. Wir ________ (können)
auch zu Haus essen.
Herr Weber ______ (wollen) ins Kino gehen. Frau Klein _______ (wollen)
auch ins Kino gehen. Sie haben noch eine halbe Stunde Zeit. Sie ______
(können) noch Kaffee trinken. Frau Klein ______ (müssen) noch anrufen. Sie
______ (können) im Café telefonieren.
Was ______ (wollen) du? ________ (wollen) du ausgehen oder zu Hause
bleiben? Ich _______ (möchten) gern ausgehen. Aber ich ______ (können)
nicht. Ich _______ (müssen) noch arbeiten.
(wollen) ins Kino gehen, aber wir ______ (dürfen) nicht. ______ (sollen)
ich fragen? Vielleicht ________ (dürfen) ihr dann mitgehen. // ______
(können) du das verstehen? Ja, warte, ich ______ (wollen) es dir erklären. //
In 50
Jahren ______ (können) man auch das Gehirn transplantieren. Wer _____
(wollen) das wirklich? // _______
(wollen) ihr die Prüfung machen? Nein, wir ______ (müssen) sie machen.
190
Frau Moritz:
Ich _______ jeden Monat zum Arzt gehen. Der Arzt sagt, ich _____ dann am
Morgen nichts essen, denn er ______
mein Blut untersuchen. Jetzt warte ich hier schon 20 Minuten, und ich
________ eigentlich gern etwas essen. Aber ich ______ noch nicht.
Herr Becker:
Ich habe immer Schmerzen im Rücken. Der Arzt sagt, ich _____ Tabletten
nehmen. Aber das __________ ich nicht, denn dann bekomme ich immer
Magenschmerzen. Meine Frau sagt, ich _____ jeden Morgen Gymnastik
machen. Aber das ______ ich auch nicht, denn ich habe oft keine Zeit. Meine
Kollegen meinen, ich ____ zu Hause bleiben, aber ich _____ doch Geld
verdienen.
Herr Müller:
Ich habe Schmerzen im Bein. Ich ______ nicht gut gehen. Der Arzt sagt, ich
______ oft schwimmen gehen, aber ich habe immer so wenig Zeit. Ich _____
bis 18 Uhr arbeiten.
Karin:
Ich _______ nicht zum Doktor, denn er tut mir immer weh. Ich ________
keine Tabletten nehmen. Immer sagt er, ich _____ morgens, mittags und
abends Tabletten nehmen. Ich _____ das nicht mehr.
• Herr Keller, Sie ________ vorsichtig sein, Sie ________ nicht so viel
arbeiten.
• Herr Keller, Sie ________ viel schlafen. Sie ________ viel Obst essen.
Sie _______ nicht Fußball spielen.
Was muss Herr Hartmann tun? Was darf er nicht? Schreiben Sie.
191
Weil Erika krank ist, ______ sie nicht zum Unterricht kommen. Ich _____
dich jeden Tag anrufen, aber dann vergesse ich es wieder. // Wie kommst du
zur Party? ______ ich dich mit dem Auto abholen, oder fährst du lieber mit
dem Fahrrad? Du ______ mich abholen. // Für das Fach Medizin gelten
Zulassungsbeschränkungen. Wer Medizin studieren _____, _____ ein gutes
Abitur haben. // Meine Eltern waren sehr streng. Als Schülerin ________ ich
nie eine Diskothek besuchen und ________ immer vor 22 Uhr zu Hause sein.
// Wenn die Ampel Rot zeigt, ________ die Autofahrer anhalten. Erst bei
Grün ________ sie weiterfahren. // Es gibt noch viele freie Plätze im Kino.
Wo _________ du gerne sitzen, weiter vorn oder weiter hinten? // Ich _____
diese kleine Schrift nicht lesen. Ich ______ meine Brille aufsetzen. // Seid
ihr durstig? ______ ihr ein Glas Wasser, oder ____ ich euch Bier holen? //
Ich hoffe, dass wir Vaters Auto benutzen _________ und nicht mit dem Zug
fahren _________. So kommen wir bequemer nach Regensburg. // Da wir
alle kein Russisch verstehen, _______ wir diesen Text nicht übersetzen. Ich
_______ heute Abend nicht tanzen. Er _____ für die Mathearbeit lernen.
Erika _____ nicht schwimmen. Wir _______ zusammen essen gehen. Eva
_____ mit Hans ins Kino gehen. Im Kino ______ man Popcorn essen, aber
man _______ nicht rauchen. In der U-Bahn _______ man (keine) Fahrräder
mitnehmen. Im Theater _______ man leise sein. Beim Tennisspielen
_______ man Tennisschuhe haben. Im Supermarkt ______
man bis 20 Uhr einkaufen. Man ______ mit einem Hund nicht in den
Supermarkt gehen.
ich _______ mich entschuldigen, dass ich in der vergangenen Woche nicht an
Ihrem Seminar teilnehmen ________. Wegen meines Stipendiums ________
ich nach Bonn fahren. Eigentlich ______ ich schon eine Woche früher fahren,
aber wegen der Erkrankung eines Sachbearbeiters _______ der Termin
verschoben werden.
Im Gespräch mit dem Sachbearbeiter _______ ich nun leider zur Kenntnis
nehmen, dass über meinen Antrag noch nicht entschieden werden ________,
weil ein wichtiges Dokument fehlte. Der Sachbearbeiter erklärte mir: „Wir
_______ Gutachten von zwei Professoren haben. Wir ________ kein
Stipendium vergeben, wenn diese Bedingung nicht erfüllt ist.“ Warum
________ mir der Sachbearbeiter nicht telefonisch oder per E-Mail
mitteilen, dass etwas Wichtiges fehlte? Warum ________ ich deswegen extra
nach Bonn fahren? Das ist sehr ärgerlich. Ich ______ jetzt natürlich schnell
dafür sorgen, dass mein Stipendien-Antrag alle Bedingungen erfüllt.
______ ich Sie um Folgendes bitten: ________ Sie dem Stipendiengeber ein
kurzes Gutachten über meine bisherigen Leistungen übersenden? Das
Gutachten ______ bis Mitte nächsten Monats in Bonn vorliegen. Haben Sie
die Daten zu meiner Person, oder _____ ich sie Ihnen noch mailen?
Sag den Kindern, dass sie den Fernseher ____________ sollen, bevor sie ins
Bett gehen.
Heute Nachmittag gehen wir Fußball spielen. Frag doch mal deinen Bruder,
ob er nicht ___________ will.
Die Sportlehrerin zeigt den Kindern Übungen, die sie später ___________
sollen.
Ich habe Holz geholt, damit wir im Ofen ein Feuer _________ können.
Es ist viel zu warm hier im Zimmer; lass uns mal alle Fenster ___________.
Wir müssen immer schnell die Haustür ___________, weil sonst die Katze
unserer Nachbarn hereinkommt.
D Liebe Freunde,
192
- vielen Dank für Ihr Angebot. Leider liegt der genannte Preis über meinen
Vorstellungen.
- wie geht es euch? Ich habe schon lange nichts mehr von euch gehört.
- ich denke Tag und Nacht an dich, weil ich dich so sehr liebe.
- Ich möchte mir einen neuen Pullover kaufen, und du brauchst doch bestimmt
auch etwas.
Er _______ (sein) noch nicht weit weg, da _______ (treffen) er den Hasen.
Er ________ (grüßen) ihn höflich:
„Guten Morgen, Meister Lampe!“ Aber der Hase, der ein vornehmer und
unhöflicher Herr _____ (sein), ___________ (antworten) ihm nicht. Er
________ (sagen) erst nach einer Weile: „Was ________ (machen) du hier
schon so früh am Morgen auf dem Feld? – „Ich _______ __________“
(spazieren gehen), ________ (sagen) der Igel. – „Spazieren?“ _________
(lachen) der Hase. „Du mit deinen kleinen, krummen Beinen?“ Das
___________
(ärgern) den Igel sehr und er ________ (sagen): „__________ (glauben) du,
dass du mit deinen Beinen schneller laufen ___________ (können) als ich?“
– „Aber natürlich“, ___________ (antworten) der Hase. Da ________ der
Igel ______ (vorschlagen): „Machen wir doch einen Wettlauf. Ich werde
dich überholen!“ – „Das ___ (sein) ja zum Lachen!“, ______ (rufen) der
Hase. „Du mit deinen krummen Beinen! Aber wir ________ (können) es ja
versuchen. Was ___________ (bekommen) der Sieger?“ – „Ein Goldstück
und eine Flasche Schnaps.“ – „Gut, ___________ wir gleich _______
(anfangen)!“ – „Moment“, _______ (sagen) der Igel, „ich _________
(müssen) erst noch frühstücken. In einer halben Stunde ______ (sein) ich
wieder hier.“ Als der Igel zu Hause ____________
Zieh dich schnell an und komm mit.“ „Ach, du lieber Gott, _______ (sein) du
verrückt?“ - „Keine Sorge, komm einfach mit.“
Unterwegs ________(sagen) der Igel zu seiner Frau: „Pass gut auf! Wir
_______ (machen) den Wettlauf auf dem langen Feld. Der Hase ________
(laufen) in der einen Furche, ich _______ (laufen) in der anderen Furche. Da
oben _______ wir _____ (anfangen). Stell dich hier unten hin. Wenn der
Hase ___________ (ankommen), dann _______ (rufen) du: „Ich _______
(sein) schon da!“
Der Igel _______ (gehen) nach oben zum Hasen. „_________ wir _______
(anfangen)?“ - „Ja, gut.“ – Also, eins –
zwei – drei“, ________ (zählen) der Hase und _________(rennen) los. Der
Igel _________ (machen) nur drei Schritte und _________ (bleiben) dann
sitzen. Als der Hase unten __________ (ankommen), _______ (rufen) die
Igelfrau: „Ich _______ (sein) schon da!“ Der Hase ________ (sein) total
überrascht und _________ (rufen): „Noch einmal!“ und ________(rennen)
wieder zurück. Als er oben ___________ (ankommen), ________(rufen) der
193
Beim vierundsiebzigsten Mal _________ (bleiben) der Hase tot liegen. Der
Igel ________ (nehmen) das Goldstück und die Flasche Schnaps, ________
(rufen) seine Frau, und beide _______ (gehen) glücklich nach Hause. Und
wenn sie nicht ___________ ______ (sterben), dann ________ (leben) sie
noch heute.
Liebe Gisela!
Seit drei Tagen sind wir hier in Tirol auf dem Campingplatz. Unsere
Zeltnachbarn kommen aus Holland. Gestern hat es viel geregnet. Deshalb
haben wir unser Auto genommen und zusammen einen Ausflug nach Innsbruck
gemacht. Die Kinder haben hier inzwischen Indianer gespielt. Wir haben
einen Stadtbummel gemacht, dann haben uns die Holländer zum Kaffee
eingeladen. Innsbruck hat uns gut gefallen. Bei der Rückfahrt hatten wir
Glück: Es hat einen Unfall gegeben, aber wir haben rechtzeitig eine
Umleitung gefunden. Der Regen hat aufgehört, aber wir wissen noch nicht,
was wir morgen machen wollen. Hoffentlich scheint bald wieder die Sonne!
Viele Grüße
Deine Brigitte
194
anfangen = começar
funktionieren = funcionar
geben = dar
antworten = responder
gehen = andar a pé
arbeiten = trabalhar
gucken = olhar
aufmachen = abrir
haben = ter
aufräumen = arrumar
heißen = se chamar
aufstehen = levantar
helfen = ajudar
ausgeben = gastar
herstellen = fabricar
holen = buscar
hören = escutar
bauen = construir
informieren = informar
kaufen = comprar
bedeuten = significar
kennen = conhecer
bekommen = receber
beschreiben = descrever
kochen = cozinhar
kontrollieren = controlar
korrigieren = corrigir
kosten = custar
brauchen = precisar
leben = viver
leihen = emprestar
diskutieren = discutir
lesen = ler
einladen = convidar
machen = fazer
einschlafen = adormecer
messen = medir
essen = comer
nehmen = pegar
feiern = festejar
passieren = acontecer
rauchen = fumar
finden = achar
sagen = dizer
fotografieren = fotografar
schauen = olhar
fragen = perguntar
schlafen = dormir
schreiben = escrever
schwimmen = nadar
verbieten = proibir
sehen = ver
vergessen = esquecer
vergleichen = comparar
sprechen = falar
verkaufen = vender
spülen = enxaguar
verstehen = entender
vorbereiten = preparar
195
stehen = ficar em pé
vorhaben = ter a intenção
warten = esperar
stören = perturbar
waschen = lavar
studieren = estudar
suchen = procurar
wissen = saber
tanzen = dançar
wohnen = morar
telefonieren = telefonar
zeichnen = desenhar
treffen = acertar
trinken = beber
Haben Sie das Taxi bestellt? Ja, ich habe gerade telefoniert.
c) Die ________ (behandeln) Ärzte teilten dem Patienten mit, er soll mit dem
Rauchen aufhören.
e) Ich gehe jetzt Kekse für die _________ (spielen) Kinder backen!
Hast du die Pässe gesehen? Ja, ich habe sie dir doch gegeben.
Herr und Frau Bauer wollen Urlaub machen. Sie haben alles in Ordnung
gebracht und sind nun am Bahnhof. Da fragt Frau Bauer ihren Mann:
196
Der Arzt ........ ..................... (sagen): “Ihr Arm ...... ..................... (brechen).”
Lieber Peter,
Wie geht es Dir? Ich ____ mich so lange nicht mehr bei Dir _________
(melden). Tut mir leid, aber bei mir ____
Ich ________ (sein) schon in tollen Konzerten und natürlich auch schon in
vielen Diskos.
Was ______ Du so in letzter Zeit ___________ (machen)? Ich hoffe, Dir geht
es so gut wie mir! Vielleicht schreibst Du mir mal oder noch besser: Komm
mich doch mal besuchen!
Schöne Grüße
Paul
Schreiben Sie, was Sie schon alles in der Stadt gesehen und gemacht haben.
Fragen Sie, wie es ihr /ihm geht.
(anrufen)
(reparieren)
(versorgen)
(verkaufen)
(wechseln)
197
(beraten)
(anmelden)
(besorgen)
(pflegen)
Hast du dein Auto immer gut ____________ ?
(montieren)
(bezahlen)
(kündigen)
(schreiben)
Haben Sie die Rechnung ____________ ?
(liefern)
PRÄTERITUM
Ingrid ia duas vezes por semana pro supermercado e comprava muita comida
para sua família. Eles comiam muito peixe e frutas e ela cozinhava muito
bem.
Helmut fazia novamente horas extras ontem quando uma máquina quebrou.
Por isso ele só chegou às 11 horas da noite em casa.
Wisst ihr, was mir vorige Woche passiert ist? Ich wollte am Wochenende Ski
fahren und bin deshalb in die Schweiz / nach Österreich gefahren, denn dort
war ziemlich viel Schnee. Ich war kurz vor der Grenze, da habe ich gemerkt,
dass ich weder meinen Pass noch meinen Ausweis dabei hatte.
Normalerweise wird man ja nie kontrolliert, aber ich hatte Pech. Ich sollte
meinen Ausweis zeigen. Weil ich keinen hatte, durfte ich nicht über die
Grenze. Also bin ich wieder zurückgefahren und habe meinen Ausweis
geholt. Nach zwei Stunden war ich wieder an der Grenze. Aber jetzt wollte
niemand meinen Ausweis sehen ...
Jakobs Zimmer
Er öffnete die Tür und trat in Jakobs Zimmer. Es war klein und einfach
eingerichtet. Genau in der Mitte der Wand war das Fenster. Rechts stand in
der Ecke ein Ofen zum Heizen. Vor dem Ofen lag ein alter Teppich auf dem
Fußboden.
Unter dem Fenster stand ein kleiner Schrank; darauf sah er den CD-Player,
den er Jakob zu seinem letzten Geburtstag geschenkt hatte, und einen großen
Wecker. Links neben dem Fenster hing ein Bild an der Wand, es zeigte das
Gesicht eines kleinen Kindes. In der linken Ecke stand Jakobs Bett. Von der
niedrigen Holzdecke hing eine runde Lampe aus japanischem Reispapier. Sie
hing so tief herunter, dass man um sie herumgehen musste. Im ganzen Zimmer
fand er kein Geld und keine Dokumente.
e) Warum sprichst du nicht mehr mit Thomas? _______ ihr Streit? Ja!
g) Wie ____ Ihre Reise? ________ Sie keine Probleme? Nein, alles _____
in Ordnung.
Herr Weber ________ in die Stadt fahren, ________ aber keinen Parkplatz
finden (wollen/können).
Gestern Abend ________ wir ins Kino gehen (wollen). Wir _________ uns
Karten und ________ die Karten um halb acht an der Kinokasse ___
(bestellen/abholen). Aber wir ________ warten, wir ________ noch 45
Minuten Zeit (müssen/haben). Das ________ wir vorher nicht (wissen). Was
________ wir so lange tun?“ (sollen) Ich ________: „Wir können noch einen
Bummel machen“ und alle ________: „Gut, gehen wir los.“
199
Gestern ________ ich in der Stadt und ______ es eilig. Ich ________ mir
Zigaretten holen, es ____ aber keinen Parkplatz. Darum ________ ich
meinen Wagen vor dem Laden stehen. Nach wenigen Minuten _____ ich
zurück und _____ an meinem Wagen eine Warnung. Ich _______ den Zettel,
______ zum Polizisten und ______ ihm den Zettel. Der Polizist _______:
„Sie haben leider falsch geparkt.“ Ich ______ : „Mein Wagen ______ aber
nur ein paar Minuten da.“ Ich ________ es dem Polizisten erklären und
________: „Ich ______ mir nur Zigaretten holen und ________: Das macht
doch nichts, ich bin ja gleich wieder zurück.“ Aber der Polizist ________
hart und ________: „Auf dem Fußgängerüberweg ist Parken immer verboten.
Das ________ Sie doch, oder nicht?“ Da (denken) ________ ich, dann zahle
ich eben.
Dann (gehen) ______ es weiter nach Luxemburg und danach über Straßburg
nach Rottweil und Schaffhausen, wo es mir besonders gut (gefallen)
__________.
Die nächsten Stationen (sein) ______ Nürnberg, Amberg und schließlich
Basel. Hier (treffen) _____ ich meinen Kameraden Carsten wieder. In einer
Zeitung (lesen) ______ wir eine Anzeige, mit der ein Bauunternehmer für ein
Projekt in Westafrika Facharbeiter (suchen) ______. Wir (melden)
_____________ uns, (unterschreiben) _______________ einen Vertrag und
(ankommen) ________ am 28. September 1991 mit dem Flugzeug in Afrika
______.
Dort (finden) ______ ich Arbeit im Allgäu und (machen) _______ einen
Restauratorkurs in Fulda. Die letzte Station (sein) _____ die Insel Amrum
vor der deutschen Nordseeküste. Dort (bieten) ____ man mir eine feste
Stelle und eine Wohnung. Ich wäre gern geblieben, aber ich (müssen)
_______ nach Hause. Mein Vater (warten) ________ nämlich auf mich, weil
er in seiner Zimmerei dringend Hilfe (brauchen) ________.
Die Bürger von Schilda (wollen) _______ ein neues Rathaus bauen. Sie
(ziehen) ________ gemeinsam in den Wald, um Bäume für den Bau zu fällen.
Mit viel Mühe (hinunterschleppen) _____________ sie die schweren
Baumstämme den Berg ___________. Aber beim letzten Baumstamm
(stolpern) ____________ einer der Männer, (loslassen) _______ den Baum
_____, und das Holz (hinunterrollen) _________ von selbst den Berg
____________. Da (sich wundern) ____________ ______ die Bürger, wie
leicht und bequem das (gehen) _______. Deshalb (hinauftragen) _________
sie alle anderen Baumstämme wieder den Berg __________, damit sie allein
hinunterrollen (können) ____________, und die Bürger (sich freuen)
_________ _____ über ihre Klugheit.
schnell fertig. Als sie aber das Gebäude zur ersten Ratsversammlung
(betreten) _____________, (sehen) __________ sie, dass es darin ganz
dunkel (sein) _____, denn die Schildbürger (haben) _______ die Fenster
vergessen. Sie (erkennen) _____________ aber nicht, dass die fehlenden
Fenster der Grund der Dunkelheit (sein) 200
____. (Sollen) __________ sie ihr neues Rathaus wieder abbrechen und neu
bauen? Da (haben) ______ einer einen guten Gedanken.
Als mittags die Sonne recht hell (scheinen) _________, (gehen) _________
sie mit Säcken, Kisten und Korben auf die Straße, um das Sonnenlicht
einzufangen und in das Rathaus zu bringen. Bevor sie die Säcke ins Haus
(tragen) _________, (zubinden) _________ sie sie fest ___, und die Kisten
und Körbe (bedecken) _______________ sie mit Tüchern. Erst im Rathaus
(öffnen) __________ sie die Gefäße wieder und (ausschütten) __________
das Sonnenlicht ____. Aber es (bleiben) __________ dort so finster wie
vorher...
Du bleibst zu Hause.
Die Männer spielen morgens Fußball und gehen dann Mittag essen.
Ela morava num apartamento pequeno e dormia numa cama junto com seu
filho.
201
Ele quis viajar com ela pra Espanha, mas ela disse “não”.
Quando ele estudava Medicina em Roma, ele tinha um carro velho usado.
Gerd comprou um sorvete para Bettina, mas ele caiu no chão antes de dá-lo
pra ela.
Ele foi no bar com os colegas. Na farmácia não tinha o meu remédio.
Oswald gritava alto porque doía muito, mas seus pais não ouviam nada.
Herbert não gostava de nadar no rio, porque ele era sujo, mas ia nadar
frequentemente no lago.
Maria deu um carrinho de presente pro seu sobrinho e ele brincava com ele
o dia todo / todo dia.
Präteritum - Lückentext
In den 60er Jahren (geben) ________ es viele junge Leute, die nicht
(verstehen) _____________, warum sich nach dem II. Weltkrieg so wenig
(ändern) _______________. Sie (gehen) __________ auf die Straße und
(demonstrieren) ________________ für eine Reform der Schulen und
Universitäten und der ganzen Gesellschaft. Obwohl sich viele Hoffnungen
der “Achtundsechziger” nicht (erfüllen) ______________ , (können)
_________ man sagen, dass sich seit den 60er Jahren manches (verändern)
______________________.
Ende der 60er Jahre (entstehen) ______________ eine neue Partei: Die
Grünen. Sie (wollen) _____________ den Menschen die Umweltprobleme
klarmachen, die in Deutschland vor allem durch das “Wirtschaftswunder”
(entstehen) __________ ________. Es (sein) _________ ihr Erfolg, dass
viele Leute seitdem mehr über die Vergiftung der Umwelt (nachdenken)
____________. Seit einigen Jahren (sitzen) __________ die Grünen sogar in
mehreren Landesregierungen.
202
PRÄTERITUM
Infinitiv
Perfekt
abholen
holte ab
hat abgeholt
stellte ab
antwortete
arbeitete
hörte auf
badete
baute
besichtigte
bestellte
besuchte
bezahlte
brauchte
kaufte ein
erzählte
feierte
glaubte
heiratete
holte
hörte
kaufte
kochte
lachte
lebte
lernte
liebte
machte
parkte
putzte
rechnete
reiste
sagte
schenkte
spielte
suchte
tanzte
zeigte
203
Infinitiv
Perfekt
anfangen
fing an
hat angefangen
begann
bekam
brachte
dachte
lud ein
aß
fuhr
fand
flog
gab
ging
hielt
hieß
kannte
kam
lief
las
lag
nahm
rief
schlief
schnitt
schrieb
schwamm
sah
sang
saß
sprach
stand
trug
traf
tat
vergaß
verlor
wusch
wusste
204
Müssen wir haben oder sein verwenden? Wähle die richtige Form aus.
1. Wir
die E-Mail schon gelesen, als der Rechner abstürzte.
2. Ich
ein Stück gelaufen, als mir plötzlich das Bein weh tat.
3.
ihr für die Arbeit gelernt?
4.
du zuvor schon dort gewesen?
5. Als sie ankam,
sie noch nicht gefrühstückt.
2. Vor zwei Jahren zogen Klaus und Petra in den Ort, in dem die beiden
vorher (studieren) .
4. Als das Eis (tauen) , konnten die Kinder nicht mehr Schlittschuh laufen.
5. Uns fielen die Vokabeln nicht mehr ein, die wir so fleißig (lernen) .
1. Ich erhielt erst gestern den Brief, den du mir aus dem Urlaub (schreiben) .
4. Wir machten ein Foto vom Biergarten, in dem wir zuvor (sitzen) .
5. Nachdem ich ein paar Schritte (rennen) , bekam ich plötzlich keine Luft
mehr und musste stehenbleiben.
Plusquamperfekt 1
e) Er hat sie nicht erkannt, obwohl sie sich vorher schon einmal _______
___________ (sehen).
f) Haben Sie sich gefreut ihn zu sehen, nachdem Sie so lange nichts mehr von
ihm _______________ _______
(hören)?
Plusquamperfekt 2
c) Sie _____ immer pünktlich ___________ (erscheinen), bis sie eine Uhr
geschenkt bekam.
d) Wir haben uns in ein Café gesetzt, nachdem wir stundenlang durch den Park
____________ _________
(laufen).
e) Die Nachricht erreichte sie erst, als sie zu Hause __________ _________
(ankommen).
Überraschender Besuch
Familie Wunderlich wollte mit ihren vier Kindern in Urlaub fahren. Sie hatten
alles vorbereitet.
Endlich!
Logisch!
nachdem
bevor
__
__
__
__
Starke Frauen
Sie wurde 1970 in Ankara geboren. Mit 2 Jahren zog sie mit ihren Eltern
nach Berlin. Das Abitur machte sie als Jahrgangsbeste. Gegen den Willen
ihres Vaters studierte sie Betriebswirtschaftslehre und Jura. Nach ihrer
Promotion mit 25 Jahren arbeitete sie als Rechtsanwältin und Dozentin. Seit
1998 ist sie Professorin für Wirtschaftsrecht an der Hochschule Anhalt in
Bernburg.
206
Traduza essas frases usando FUTUR:
Vocês não podem ir para casa porque a Bárbara irá ao médico às 18 horas.
207
No ano que vem eu vou tomar um sorvete no Polo Norte e beber uma cerveja
no Polo Sul.
Por que vocês não ficam na minha casa de praia nas férias de verão?
O menino de 9 anos diz pra todo mundo que vai ser cantor e rico.
Eu vou sair com Sonja à noite e, se ela quiser, iremos comer uma pizza.
Em menos de 20 anos vai faltar água doce na Terra e muitos animais vão estar
extintos.
(Am) Montag in zwei Wochen ist mein Geburtstag / ...wird mein Geburtstag
sein.
Sie wird heute Abend nicht ausgehen. Sie geht heute Abend nicht aus.
Markieren Sie alle Verben: Futur grün, Präsens rot, Präteritum blau.
Was wird sein, wenn ich Meister bin, dachte er. Was wird sein?
Was wird sich im Betrieb und in meinem Leben verändern? Wird sich
überhaupt etwas verändern? Warum soll sich etwas verändern? Bin ich ein
Mensch, der sich verändern will?
Was wird sein, wenn ich Meister bin? Mein Gott, was wird dann sein? Ja, ich
werde mehr Geld verdienen, kann mir auch einen Wagen leisten, und die
Kinder werde ich zur Oberschule schicken, wenn es soweit ist.
Vorausgesetzt, sie haben genug Verstand dazu. Eine größere Wohnung werde
ich bekommen von der 208
Werksleitung, und das in der Siedlung, in der nur Angestellte der Fabrik
wohnen. Vier Zimmer, Küche, Bad, Balkon, kleiner Garten – und Garage. Das
ist schon etwas. Dann werde ich endlich heraus sein aus der Arbeitersiedlung,
wo die Wände Ohren haben, wo einer dem andern in den Kochtopf guckt und
der Nachbar an die Wand klopft, wenn meine Frau den Schallplattenspieler zu
laut aufdreht und die Beatles laufen lässt.
Meister, werden dann hundert Arbeiter zu mir sagen – oder Herr. Oder Herr
Meister oder Herr Witty. Wie sich das wohl anhört: Herr Witty! Herr Meister!
Er sprach es mehrmals laut vor sich hin.
Der Schweizer Egon Witty sah in die Sonne und auf den Platz, der unter einer
brennenden Sonne lag, und er fragte sich, was die Männer mit den nackten
Oberkörpern wohl tranken: Bier? Cola? Schön wird das sein, wenn ich erst
Meister bin, ich werde etwas sein, denn jetzt bin ich nichts, nur ein Rädchen,
das man ersetzen kann. Nicht so leicht ersetzbar aber sind Männer, die Räder
in Bewegung setzen und kontrollieren. Ich werde in Bewegung setzen und
kontrollieren, ich werde etwas sein, ich werde bestimmen, anorden, von der
Liste streichen, beurteilen, für gut befinden. Ich werde die Verantwortung
tragen.
KONJUGATION
Übung 1:
Übung 2:
Übung 3:
Übung 4:
Fazer uma frase (simples ou composta) no Präsens para cada verbo ou usando
vários dos verbos da lista em uma mesma frase. Importante é que no final
você tenha feito frases usando todos os verbos.
Übung 5:
Übung 6:
Übung 7:
209
A maioria dos homens prefere casar com uma mulher feia do que gorda.
210
Geralmente as pessoas não gostam de falar com gente mais burra do que elas.
Porque hoje está quente, a Bettina veste uma calça mais leve.
Walter convidou seu melhor amigo para uma festa no sábado à noite.
Quem sempre come as frutas mais doces é Helga, minha amiga gorda.
Meu novo vizinho tem um cão menor do que o do meu velho amigo Erwin,
embora ambos os cães tenham a mesma idade.
Ela tem um peso menor do que há uma semana atrás. Ela está mais leve do
que há uma semana atrás.
Ele disse que uma viagem mais agradável do que aquela com você para a
Tailândia ele nem poderia ter feito.
A Mercedes é mais lenta que a Ferrari, mas mais rápida que o Fiat.
211
nach alter Sitte (conforme, de acordo com) De acordo com velha tradição
bis
aus
Das Bett ist aus Eisen / Der Tisch ist aus Holz (ser feito de)
212
auf
auf der Straße (na rua), auf der Brücke stehen (na ponte)
auf jeden Fall (de qualquer maneira), auf keinen Fall (de jeito nenhum)
auf die Post/ Bank/ Toilette/ das Rathaus/ den Bahnhof gehen
in
im Januar (meses)
im Sommer / Winter
in Curitiba / Brasilien
in zwei Wochen
in 5 Jahren
an
am Wochenende / am Feiertag
am 8. Mai
am Strand sein
am Computer sitzen
213
überqueren
zu
ich gehe zur Kirche / zur Messe / zur Schule / zum Supermarkt / zum
Arzt / zum Fest
Ich habe nichts damit zu tun (Não tenho nada haver com isso)
wenig Mut zur Farbe haben (ter pouca coragem pra cor)
Sie braucht einen Topf zum Kochen (para fazer alguma coisa)
für
um
mit
mit wem?
Mit was?
Womit?
bei
bei dir (na sua casa) oder bei mir (na minha casa)
Stadt Bruck bei Wien (in der Nähe von) (perto de)
Bei dir piepts wohl! (você deve estar maluco, na sua cabeça está apitando,
dentro de você) Bei uns macht man das anders (lá conosco)
215
Bei mir gibt es mehr grün (lá na minha casa, cidade, meu país)
Bei Sonnenuntergang saßen wir zusammen auf dem Berg (ao por-do-sol)
vor
vor dem Haus stehen (na frente)
ich fürchte mich vor ihm / Hunden / Diebe / Gott / dem Sturm (perante,
diante)
vorm Schlafen
vor Mitternacht
vor Weihnachten
FUDOGE = für, um, durch, ohne, gegen, entlang (Preposições com Akk)
PREPOSIÇÕES
Como os verbos, as preposições também regem determinados casos. Lembre-
se sempre que nunca variará o caso que certo verbo ou preposição regerá,
por isso é tão importante a memorização. Abaixo estão listadas as principais
preposições de acordo com o caso que regem:
Preposições que
TRADUÇÃO /
EXEMPLO
regem unicamente o
CORRESPONDÊNCIA
Akkusativ:
PREPOSIÇÃO
bis
até
de 2012)
durch
através de
durch Bankdarlehen
(através de
empréstimos
bancários)
entlang *
ao longo de
216
longo da rua)
für
para
minha mulher)
gegen
contra, por
ohne
sem
relógio)
um
*e ntlang costuma vir apenas após o nome que modifica, como visto no
exemplo.
Essas preposições exigem pelo menos um breve comentário cada uma, seja
para ratificar o que já foi dito, seja para apresentar informações relevantes e
novas.
entlang, como já comentado, tem uso posposto: den Strand entlang (ao longo
da praia).
für corresponde a ‘por’, ‘para’, ‘com vistas a’ etc.: Alles für dich (tudo por
você), für Geld arbeiten (trabalhar por dinheiro) etc. Schritt für Schritt
(passo a passo)
ohne também não se afasta de nosso correspondente ‘sem’: Ich bin ohne dich
(Eu estou sem você).
EXEMPLO
unicamente o Dativ:
CORRESPONDÊNCIA
PREPOSIÇÃO
aus
por causa de
aus Italien
außer
fora
questão)
bei
entgegen
contrário a
(contrário às regras)
entsprechend
de acordo com
entsprechend der
com a instrução)
gegenüber
Abneigung gegenüber
217
com relação a, do
outro lado
ela)
getreu
fielmente a
getreu dem Motto (fiel
ao lema)
mit
com
cavalo)
nach
a Alemanha)
seit
desde, há
muito tempo)
von
de
livro de Kafka)
zu
para
Komm zu mir (venha
Aus usamos, entre outros, para indicar de que lugar viemos: Ich bin aus
Österreich (sou da Áustria). Também pode indicar motivo: aus Geldmangel
(por falta de dinheiro) ou material de que algo é feito: aus Glas (de vidro).
Nach usamos para indicar, entre outros, direção a países e lugares sem artigo
(a saber, quase a totalidade dos nomes de lugares em alemão não recebem
artigo definido): nach Brasilien (ao Brasil), nach Deutschland (para a
Alemanha), nach Indien (para a Índia), nach Berlin (para Berlim) etc.
PREPOSIÇÃO
TRADUÇÃO /
EXEMPLO
CORRESPONDÊNCIA
abseits
dos caminhos)
abzüglich
menos
abzüglich 10 Prozent
(deduzidos 10 por
cento)
angesichts
frente a, diante de
angesichts der
Tatsache... (frente ao
fato...)
anhand
meio de
(por meio de um
exemplo)
218
anlässlich
por ocasião de
anlässlich ihres
Geburtstages (por
ocasião de seu
aniversário)
anstatt
em vez de
anstatt zu lernen
anstelle
em vez de /
no lugar de
filho)
auf Grundlage
com base em
Rezepts (baseado em
uma receita)
auf Seiten
da parte de
ausschließlich
excluindo-se
ausschließlich
Verpackung
(empacotamento não
incluído)
außerhalb
fora de
(fora de estação)
beidseits
nos dois lados de
Atlântico)
betreffs
com respeito a
betreffs der
Experimente (relativo
aos experimentos)
bezüglich
bezüglich des
respeito a
Gläubigers (com
respeito ao credor)
dank
graças a
posição favorável)
einschließlich
incluindo
einschließlich
Verpackung
(empacotamento
incluído)
exklusive
exceto
exklusive
Mehrwertsteuer
(excluindo-se o
acrescentado)
219
gelegentlich
por ocasião de
gelegentlich der
Veröffentlichung (por
ocasião da publicação)
hinsichtlich
com respeito a
(relativo ao meio-
ambiente)
im Falle
em caso de
im Laufe
de
im Verlauf
do
longo do tempo)
infolge
consequência da
chuva)
inklusive
inclusive
inklusive
Mehrwertsteuer
(incluindo o IVA)
innerhalb
no interior de
innerhalb des
Bankensystems (dentro
do sistema bancário)
inmitten
no meio de
jenseits
para além de
kraft
em virtude de
virtude da legislação)
mangels
por falta de
falta de evidências)
mithilfe
com ajuda de
mithilfe einer
anwenderfreundlichen
Technologie (com o
auxílio de uma
tecnologia amigável)
mittels
por meio de
namens
de nome
Josef)
seitens
da parte de
seitens der
statt
em vez de
220
trotz
apesar de
(apesar de todos os
altos e baixos)
unterhalb
abaixo de
unterhalb des
Meeresspiegels (abaixo
do nível do mar)
unweit
não longe de
unweit einer
Bushaltestelle (próximo
a uma parada de
ônibus)
vermittels
por meio de
meio da violência)
während
durante, enquanto
(durante o voo)
während er schlief
wegen *
por causa de
zugunsten
em favor de
(em benefício do
comprador)
zur Feier
em celebração de
Wettkampfs (em
celebração da
competição)
zuzüglich
mais, somando,
zuzüglich 10 Prozent
adicionando
(adicionados 10 por
cento)
zwecks
com o propósito de
objetivo de casamento)
an Stelle
ungeachtet
* wegen também pode reger o caso dativo: w egen dir (por sua causa).
221
Preposições que regem o Akkusativ e o Dativ:
Aqui surge uma dúvida: como saber qual caso usar para as seguintes
preposições de localização? É simples. É
auf ( sobre encostando), über ( sobre sem encostar), unter (em baixo), an
(encostando lateralmente, junto de), neben (ao lado), vor (na frente), hinter
(atrás), in (dentro, em, no, na), zwischen (entre) Akkusativ:
Dativ:
von, aus, zu, mit, bei, nach, seit, gegenüber, ab, außer
222
Genitiv:
außer (fora): Außer meinem kleinen Bruder sind alle meine Geschwister
verheiratet.
dank (graças a): Dank seinem Fleiß hat er das Studium schnell
abgeschlossen.
entgegen (contra, contrário a): Entgegen meinem Plan bin ich nicht nach
Köln gefahren.
gegenüber (em frente, do outro lado): Gegenüber dem Bahnhof ist ein
großes Einkaufszentrum.
gemäß (conforme, de acordo): Gemäß meinem Wunsch hat mich mein Chef
nach Brasilien versetzt (transferiu).
(mit)samt (junto com): Sie hat ihren Mann (mit)samt ihren Kindern
verlassen.
Beispiele
zuliebe (por amor): Meinen Eltern zuliebe habe ich ihn nicht geheiratet.
Beispiele:
gemäß (conforme, de acordo): Meinem Wunsch gemäß hat mich mein Chef
nach Brasilien versetzt.
In der Umgangssprache werden auch viele Präpositionen mit Genitiv oder mit
dem Dativ benutzt. Também na linguagem popular muitas preposições podem
ser usadas com Genitiv ou Dativ.
Beispiel: wegen
Die Studenten haben eine Fahrt (mit, bei, aus) dem Bus (zu, durch, auf)
Deutschland gemacht.
Zuerst sind sie (aus, bei, von) Frankfurt (nach, zu, in) Heidelberg gefahren.
Dort sind sie (um, mit, bei) der Bergbahn (zu, aus, auf) den Schlossberg
gefahren.
(Auf, Von, Um) der Schlossruine hat man einen schönen Blick (auf, gegen, in)
die Stadt.
Nachmittags haben die Studenten einen Spaziergang (über, im, am) Neckar
gemacht.
(Um, Gegen, Am) nächsten Tag sind sie (zu, nach, in) Rothenburg gefahren.
223
Dort sind sie (über, auf, aus) der alten Stadtmauer (am, im, um) die Altstadt
gelaufen.
Die Stadtmauer (aus, von, nach) dem Mittelalter war ein Schutz (für, gegen,
mit) die Feinde der Stadt.
Übrigens, (neben, mit, nach) ein paar Tagen haben alle Studenten (ohne, über,
in) Angst Deutsch gesprochen.
Ergänzen Sie:
Sie haben ein Zimmer gefunden und planen, wie Sie es einrichten wollen:
Sie haben eine neue Wohnung. Freunde helfen Ihnen, bringen Möbel,
Bücher, das Radio usw. Und fragen: Wohin soll das Radio?
Sie antworten: Das Radio stellen wir auf den Tisch in der Ecke.
...........................................................................................................................
.....................................
...........................................................................................................................
.....................................
...........................................................................................................................
.....................................
...........................................................................................................................
.....................................
...........................................................................................................................
.....................................
224
...........................................................................................................................
.....................................
...........................................................................................................................
.....................................
_____ ________ kennst du deinen Freund? Ich kenne ihn schon ______ einem
Jahr.
_____ wohnt denn dein Freund? Er wohnt noch _____ seiner Familie.
_______ ______ hast du denn den Ring? Natürlich ____ meinem Freund.
Zuerst bin ich ______ Markt gegangen, danach war ich ______ Friseur und
dann bin ich _______ Arbeit gefahren.
Was machen wir heute _____ der Schule? Sollen wir ___ Peter gehen? Er ist
doch krank.
Warst du heute ____ deiner Mutter? Nein, heute hatte ich keine Zeit, ich gehe
morgen ___ ihr.
Geht Ihre Tochter noch ________ Schule? Nein, schon lange nicht mehr. Sie
arbeitet ____ Melitta.
Ich habe Magenschmerzen, ich muss _____ Arzt. Fährst du ______ _____
Auto? Nein, ich nehme ein Taxi.
Wohnst du noch _____ deinen Eltern? Nein, _____ zwei Jahren wohne ich
allein.
Kommen Sie ___ Frankreich? Nein, ich komme ___ ___ Schweiz.
Wohin soll ich Sie fahren? Wollen Sie ___ Bahnhof oder ___ Post?
Wie weit ist es ___ hier ___ Universität? Zehn Minuten ___ ___ Bus.
Wann kommen die Kinder ___ Hause? Um 1 Uhr kommen sie ___ ___ Schule
und gehen direkt ___
Gehst du ___ Bahnhof? Nein, ich fahre ___ Marienplatz. Und wann kommst
du ___ Haus? Ich gehe zuerst ___
Supermarkt und dann ___ Post. Um halb 8 fahre ich ___ ___ Bahn zurück.
Gut, dann hole ich dich um 8 Uhr ___
Kommen Sie ___ ___ Arbeit? Nein, ich gehe ______ Arbeit.
225
Wo ist Frau Schulz? Ist sie beim Arzt? Nein, sie ist bei ihren Eltern.
Wohnen Sie ___ ____ Eltern? Nein, ich wohne zusammen ___ _____ Bruder
___ Familie Müller.
___ wem fährst du in Urlaub? Ich fahre ___ ______ Frau und ________
Kindern.
Frau Schulz ist ___ Frau Hartmann. Sie fahren zusammen ___ _____ Auto in
die Stadt.
Sie ist _____ Chef. Ich gehe ___ ihr heute Abend ins Kino.
Am Morgen gehen oder fahren Sie zur Arbeit, zum Unterricht oder zum
Einkaufen.
_____________________________________________________________
_______________
Wann kommen Sie aus dem Büro (aus der Schule, aus der Fabrik)?
_________________________
B: Ich weiß nicht, soll ich die Blumen hierher oder dorthin stellen.
B: Ja, aber dann muss ich sie wieder hereinholen, wenn es kalt wird.
Wo – wohin; in – an – auf:
_________ soll ich den Koffer stellen? Stellen Sie ihn _______ Ecke!
_________ kann denn der Ausweis liegen? Liegt er nicht ________ Tisch?
_________ soll ich das Kleid hängen? Hängen Sie es __________ Schrank!
_________ soll ich mich setzen? Setzen Sie sich hier _________ Couch.
_________ kann denn das Buch sein? Steht es nicht ____ Regal?
_________ soll ich die Blumen stellen? Stellen Sie sie __________ Tisch!
226
_________ können wir uns setzen? Wir setzen uns alle __________ Tisch.
_________ soll ich den Tisch stellen? Stell ihn doch ____________ Mitte.
Hier hat doch immer mein Ausweis __________. Wo _______ er denn jetzt?
Nein, auf dem Tisch _________ schon Blumen. Ich _________ sie ans
Fenster.
______________ Tisch.
______________ Fenster.
______________ Terasse.
______________ Zimmer.
______________ Bett.
.........................................................
227
an (no, na)
bis (até)
gegen (em torno de) Wir werden gegen Abend in Hamburg sein. Sie kommt
gegen 9 Uhr.
in (no, na)
In der Nacht stellen wir die Heizung an/ab. (Woche, Monat, Jahr,
Jahrzehnt, Sie lebte im 20. Jahrhundert. Jahrhundert, Jahrtausend,
Jahreszeit)
Picasso wurde im Jahre 1881 geboren (Auch: Picasso wurde 1881 geboren)
Ich gehe jetzt zum Einkaufen und bin in einer Stunde wieder zurück. (Zukunft!)
innerhalb (dentro do período) Die Prüfung musst du innerhalb eines Jahres
schaffen.
nach (depois, após) Nach dem Essen wasche ich mir die Hände. Nach der
Arbeit gehe ich ins Kino.
um (às)
Beachten Sie:
Ich bin vor einem Jahr nach Freiburg gekommen. (Frage: Wann?)
Er ist vor dem Sommer umgezogen. Das Haus wird vor Januar fertig sein.
vor e nach usa-se como nos horários. Serve para datas e períodos (11.
Oktober; April, Winter) e eventos (Ostern, Weihnachten, Fest, Krieg,
Konzert).
Ich weiß nicht, ob ich die Arbeit ____ morgen früh schaffe.
Er ist sehr froh; sein Sohn hat ___ drei Wochen das Examen bestanden.
____ einer Prüfung bin ich immer sehr nervös.
Wann willst / wirst du mit dem Studium fertig sein? Ich denke, ________ drei
Jahren.
___ unserer Ankunft in Stuttgart suchen wir vergeblich nach einer Wohnung.
Wenn alles gut geht, werden wir euch ________ wenigen Monaten
wiedersehen.
228
Julian macht eine Geburtstagsparty. Die Party beginnt um 9 Uhr. Jetzt ist es
8.50, aber nichts ist vorbereitet!
Die Zigaretten liegen ___ (no) ___ Boden. Die Sektflasche ist _____ (ao
lado) ___ Bett. Sein Fahrrad steht ___
(junto) ___ Fenster. Geld liegt ___ (no) ___ Teppich. Die Bücher liegen __
(dentro) ___ Papierkorb. ___ (no) ___
Zimmer liegt überall Klopapier. Eine Kaffeetasse steht _____ (ao lado) ___
Computer. Die Blumen liegen __ (no) ___ Mikrowelle. Der Pullover hängt
____ (sobre) ___ Fernseher. Ein Topf steht ___ (na) ___ Bett.
Julian legt die Zigaretten __ (na) ___ Schublade. Er stellt die Sektflasche __
(na) ___ Kühlschrank. Er bringt das Fahrrad __ (para) ___ Garten. Er
legt/steckt das Geld __ (na) ___ Portemonnaie. Er stellt die Bücher __ (na)
___
Ich möchte einen neuen Film ___ Kino sehen. / Was machst du ___
Wochenende? Ich glaube, ich gehe ___ Kino. /
Onkel Albert legt sich ________ Sofa. / Wo ist Franco? Ich glaube, ____
Bad. / Musst du die ganze Zeit _____
Computer sitzen? Geh doch mal spazieren! / Bitte, kommen Sie doch _____
Wohnzimmer. / Wo ist denn mein Pass? Der liegt dort ________ Fernseher. /
Carolin sitzt ______ Garten und liest. Der Computer steht _________
1. ______ sieben Monaten ist Frau Kim ___ Korea ___ Deutschland
gekommen. _____ ein___ halb___ Jahr wohnt sie jetzt ___ Münster. Zuerst
hat sie Deutsch gelernt. _______ Morgen ging sie ______ Sprachzentrum der
Universität. ____ 8.15 Uhr begann der Unterricht und dauerte ___ 13.30 Uhr.
________ 13.30 und 14 Uhr gab es eine Mittagspause. ___ Nachmittag fand
der Unterricht ___ 14 Uhr ____ 15.30 Uhr statt. Nur ___ Mittwoch gab es
nachmittags keinen Unterricht. ____ d___ Unterricht ging sie ___ Hause und
machte ___ d__ nächst__ Stunden ihre Hausaufgaben. ____ so viel Arbeit hat
sie ___ ein__ Monat die Sprachprüfung bestanden.
____ ein__ Monat arbeitet sie nun ___ ihr__ Fachstudium. ____ ein__ Jahr
will sie ___ d__ Sommerferien ____
229
2. ______ d__ hoh__ Mietpreise können sich nur noch reiche Leute eine
Wohnung ___ Zentrum der Stadt leisten.
Die Mieten liegen dort weit _____ d__ Durchschnitt. _________ d__
Stadtmitte sind die Wohnungen natürlich billiger.
Aber ______ d__ hoh__ Mieten gibt es genügend Leute, die ___ Stadtzentrum
ziehen möchten. ___ d__ Innenstadt dürfen _____ drei Jahren _______
Bussen und Taxis keine Autos mehr fahren. Die Leute müssen also ____ ihr__
Auto__ öffentliche Verkehrsmittel oder ein Fahrrad benutzen, wenn sie nicht
___ Fuß gehen wollen.
Wer ___ d__ Nähe des Bahnhofs wohnt, kann __ kurz__ Zeit den Bahnhof
erreichen und dann ___ d__ Zug ___
Ich selbst habe ________ ein__ kurz__ Zeit __ d__ Stadt gewohnt, und zwar
direkt _____ ein__ Kirche. Die Kirchturmuhr schlug jede volle Stunde,
sodass ich __ d__ Nacht niemals ruhig schlafen konnte. _______ d__
Lärm__ bin ich sehr schnell ____ dies__ Wohnung ausgezogen. Ich wohne
jetzt ___ d__ Land.
bis oder seit? Ein Lebenslauf
____ sie vierzehn Jahre alt war, lebte sie in der Türkei. ____ 25 Jahren lebt
sie nun schon in Deutschland. ____ sie in Deutschland lebt, bemüht sie sich,
die Sprache perfekt zu lernen, doch ____ sie zur Kauffrau für den
Einzelhandel ausgebildet war, hatte sie manchmal noch Schwierigkeiten. ____
sie ihre Abschlussprüfung bestanden hatte, arbeitete sie in einem Kaufhaus,
doch sie war damit nicht zufrieden.
____ 1985 ist sie auch verheiratet. ____ 1986 arbeitete sie in der
Lebensmittelabteilung des Kaufhauses, dann machte sie eine Umschulung und
bewarb sich bei verschiedenen Banken. Schließlich fand sie eine Stelle und
____
1988 ist sie nun bei einer Bank beschäftigt. Diese Arbeit gefällt ihr gut. ____
ihr erstes Kind geboren wurde, hatte sie eine Vollzeitstelle; seitdem arbeitet
sie jede Woche drei Tage, und auch nach der Geburt des zweiten Kindes blieb
sie berufstätig. ____ die Kinder selbständig sind, will sie weiter in Teilzeit
arbeiten. ____ einigen Jahren hat die Familie sogar ein eigenes Haus in einem
sehr schönen Wohngebiet.
Ergänzen Sie die richtige Präposition und den richtigen Artikel (wenn
nötig).
über # mit # an # zu # mit # für # über # mit # mit # nach # als # mit # von #
mit
„Kennen Sie diesen Mann?“, fragt der Polizist und zeigt der Kellnerin ein
Foto.
Gästen gestritten. Einmal hat er ____ mir gesprochen und mich __________
Italiener mit dem Namen Alberto gefragt, der im Café ____ Kellner gearbeitet
hatte. Ich konnte ihm die Frage nicht beantworten. Mir ist aufgefallen, dass er
auf dem Handy sehr viel _________Frau telefoniert hat. Sie haben immer
______ Autos gesprochen. Mehr weiß ich ________ Mann nicht.
Bist du um acht Uhr ____ Hause? Nein, heute komme ich erst um zehn ____
Hause.
Wo hast du das Brot gekauft? Das schmeckt gut! ______ Bäckerei Kaiser?
230
Das ist _______ der Kaiserstraße. Das ist die zweite Straße dort rechts.
seit oder vor? Kreuzen Sie an. seit = desde, há vor = (tanto tempo) atrás seit
vor
Wann sind Sie nach Dresden gekommen? ___ ___ sechs Wochen.
Und seit wann leben Sie in Deutschland? ___ ___ drei Jahren.
Mark, seit wann hast du denn eine Freundin? ___ ___ sechs Monaten.
Wie lange ist Ihre Mutter schon in Berlin? ___ ___ Montag.
Wann sind Sie nach Amerika gegangen? ___ ___ zehn Jahren.
Wann sind Sie nach Stuttgart gekommen? ___ ___ fünf Jahren.
Und seit wann sind Sie in Bremen? ___ ___ zwei Jahren.
Seit wann wohnen Sie in der Rosenstraße? ___ ___ drei Monaten.
__ eine Woche __ drei Jahre __ einem Monat __ einem Tag Ergänzen Sie:
(eine Woche)
231
Wie lange arbeiten Sie ..... Freitag? ........ acht ........ vierzehn Uhr.
Wie lange kennst du Paolo schon? Erst ........ einer Woche. Wir haben uns .....
Sonntag ...... einer Woche bei Daniela getroffen.
...... drei Uhr. Ich möchte kurz ....... fünf Uhr wieder zu Hause sein.
Der Lehrer regt sich sehr _______ d__ faul__ Schüler auf.
Ich habe sie ______ ihr___ Kusine verwechselt, die ihr sehr ähnlich ist.
Er unterscheidet sich ______ sein___ Bruder durch seinen Fleiß.
Womit fährst du? Fährst du auch mit dem Bus? Ja, ich fahre auch damit.
Mit wem sprichst du? Mit dem Chef? Ja, ich spreche mit ihm.
Fährst du noch ____ ___ Wagen? Ja, ich fahre noch ________________
232
denken
sprechen
ihren Geburtstag
Petra
die Regel
den Film
antworten
sich freuen
den Brief
den Urlaub
dein Argument
Ihre E-Mail
dein Fax
suchen
meiner Brille
diskutieren
den Termin
der Zeitung
den Namen
meinem Handy
den Vertrag
hoffen
____ Glück
gutes Wetter
sprechen
den Kollegen
deine Hilfe
sich unterhalten
der Nachbarin
einen Sieg
diskutieren
Georg
bestehen
____ Metall
warten
Holz
den Handwerker
80 Einzelteilen
die Post
meine Schwester
kämpfen
fragen
streiken
Gerechtigkeit
seiner Adresse
mehr Lohn
ihrem Alter
besseres Leben
dem Preis
aufpassen
den Verkehr
Angst haben
den Gefahren
dein Gepäck
warnen
dem Sturm
deine Gesundheit
Taschendieben
aufhören
der Arbeit
dein Versprechen
233
dem Sport
Ihre Hilfe
dem Hobby
den Kollegen
an
auf
aus
mit
nach über
vor
für
_________________________________________________________
Akkusativ
__
__
__
__
__
__
__
__
Dativ
__
__
__
__
__
__
__
__
c) Nachts gehe ich nicht gern durch den Park; da ist es mir zu dunkel. Ich gehe
nachts lieber ....... den Park
....................
d) Etwa in der Mitte des Parks liegt ein See. Der See liegt ..................... des
Parks.
e) Wir laufen jetzt schon zwei Stunden auf dieser Straße! Wir laufen jetzt
schon zwei Stunden diese Straße
..........................
f) Die Post ist auf der anderen Seite der Straße. Die Post ist ............................
g) Vor, hinter und neben der Kirche stehen Bäume. .......... die Kirche stehen
viele Bäume.
Die Wohnung, in die wir einziehen wollen, ist noch nicht fertig.
Endlich kam der Bus, auf den ich schon eine halbe Stunde gewartet hatte.
Frau Dr. Schluck und Herr Dr. Garke sind Ärzte, zu denen ich Vertrauen
habe.
Das Geschenk, über ______ ich mich am meisten gefreut habe, kam von dir.
Morgen ist die Prüfung, für _____ ich seit sechs Monaten gelernt habe.
Ich möchte dir meine Geschwister vorstellen, von _____ ich dir oft erzählt
habe.
Dort drüben ist die Schule, in _____ ich mein Abitur gemacht habe.
Dort kommt der Bus, mit _____ Sie nach Hause fahren können.
Wir haben eine Wohnung, für _____ wir eine hohe Miete zahlen müssen.
Der Stuhl, auf _____ ich sitze, ist nicht sehr bequem.
Ich bringe dir einen bequemeren Stuhl, auf _____ du dich setzen kannst.
Die Freunde, mit _____ unsere Kinder spielen, wohnen im Haus gegenüber.
„Emanzipation“ ist ein Thema, über _____ wir oft diskutiert haben.
234
Hast du eine Creme, mit _____ man sich vor Sonnenbrand schützen kann?
Zu Leuten, auf _____ man angewiesen ist, sollte man freundlich sein.
Dieses hier.
_____ hier.
_____ hier.
_____ hier.
_____ hier.
die Hosen.
die Röcke.
die Schuhe.
Ergänzen Sie: -er, -en, -e, -es, Dieser - Diesen - Diese - Dieses.
Welch__
Welch__
______ da.
Welch__
Welch__
______ hier.
_______
_______
______ da.
_______
Gehen wir _______ Wochenende ins Kino? Ja, gern. _______ Film möchtest
du sehen?
Hast du _______ Buch hier gekauft? _______ meinst du? Na, _______ da, die
Grammatik der deutschen Sprache.
_______ Bus fährt zum Bahnhof? _______ da, die Nummer fünf.
235
ADJEKTIVE
Ex.: Das Haus ist groß. (A casa é grande) Ihr Gesicht wird rot. (O rosto dela
fica vermelho (corado)) Die Bäume beiben immer grün. (As ávores ficam
sempre verdes)
es, Pl. -e; Akk. M -en, F -e, N -es, Pl. -e. No Genitiv só o Plural é diferente
do Dativ: -er.
Obs.: para cores terminadas em -a, que não aceitam as declinações, usa-se o
seguinte: rosa, rosafarbig; lila, lilafarbig. Ex.: Das rosafarbige Kleid. Die
lilafarbige Bluse.
Regra 1:
Das große Haus brennt seit gestern. A casa grande queima desde ontem.
Die kleinen Augen sind von meiner Mutter. Os olhos pequenos são da minha
mãe.
Den breiten Mund hat er von seinem Vater. A boca larga ele tem de seu pai.
Akk. Die kurze Hand hat er von seiner Mutter. A mão curta ele tem da sua
mãe.
Das alte Radio hat er gestern gekauft. O rádio velho ele comprou ontem.
Die weißen Perlen hat sie verloren. As pérolas brancas ela perdeu.
Er kauft das schöne Nachtkleid für die junge Dame. Ele compra o belo
vestido de noite para a jovem dama.
Sie hat den teuren Ring gestern geschenkt bekommen. Ela recebeu o anel caro
de presente ontem.
236
Neben dem braunen Tisch liegt eine Katze. Ao lado da mesa marrom está
deitada uma gata.
Dat.
Vor der netten Großmutter spielt das Kind. Na frente da simpática avó a
criança brinca.
Zwischen den beiden Frauen fühlt er sich wohl. Entre as duas mulheres ele se
sente bem.
Regra 2:
Nom. Ein reicher Mann hat viele Feinde. Um homem rico tem muitos
inimigos.
Eine intelligente Frau weiß, was sie will. Uma mulher inteligente sabe o que
ela quer.
Ein schönes Mädchen hat mehr Arbeitschancen. Uma garota bonita tem mais
oportunidades de emprego.
Teure Autos können nur reiche Leute kaufen. Automóveis caros só gente rica
pode comprar.
Mario hat einen großen Bauernhof. Mario tem uma grande fazenda.
Akk. Marianne kauft eine siamesische Katze. Marianne compra uma gata
siamesa.
Hans trinkt heute ein deutsches Bier. Hans toma hoje uma cerveja alemã.
Martin züchtet arabische Pferde. Martin cria cavalos árabes.
Er gibt einem alten Mann auf der Straße Geld. Ele dá dinheiro para um
homem velho na rua.
Dat.
Ich helfe einer ausländischen Touristin den Bahnhof zu finden. Eu ajudo uma
turista estrangeira a achar a estação ferroviária.
Sie putzt einem kleinen Kind den Mund. Ela limpa a boca de uma criança
pequena.
Der Lehrer erklärt den neuen Schülern die Grammatik. O professor explica a
gramática aos novos alunos.
Regra 1: A regra dos adjetivos para artigo definido é usada também após:
Regra 2: A regra dos adjetivos para artigo indefinido é usada também após:
Dieser rote Wagen gehört mir. Diese gelbe Blume riecht gut. Dieses schöne
Haus ist teuer. Diese jungen Katzen sind von Bettina.
Er fliegt jeden zweiten Monat nach Berlin. Welches bunte Kleid wirst du
kaufen? Welche kaputten Autos wirst du reparieren? Diese armen Leute haben
Hunger. Alle gefährlichen Männer werden eingesperrt / festgenommen. Wir
haben keine schwarzen Hosen. Meine lieben Schwestern wohnen mit mir.
Sein großer Hund ist dressiert. Ihre schöne Handtasche fällt in den Dreck. Ich
habe kein neues Foto von ihm. Sie haben viele kleine Katzen.
237
Nom.
M Hier ist heißer Kaffee / roter Wein.
Pl. Teure Autos kosten viel Geld. Junge Katzen sind niedlich.
Akk.
Pl. Sie verkaufen alte Schuhe / Jacken / Bücher. Er hat frische Eier.
Dat.
Sie sieht alles in rosigem Licht. Die Halskette ist aus reinem Gold.
Gen.
238
Eigenschaften und Gefühle (oft mit Präpositionen) wie (Mut, Liebe, Ehrgeiz,
Angst)
Er kämpft mit groß__ Mut und zäh__ Ausdauer für seine Überzeugung.
Nach „nichts“ und den oben genannten Zahlwörtern (allerlei, usw.) steht oft
ein substantiviertes Adjektiv. Er wird dekliniert und großgeschrieben. Após
„nichts“ (nada) e os numerais citados acima (allerlei, etc.) está escrito
frequentemente um adjetivo substantivado. Ele é declinado e escrito
maiúsculo.
Wessen rot__ Halstuch ist das? Das ist Martinas rot__ Halstuch.
ADJEKTIVE
239
O inverno frio atual é mais agradável do que o do último ano / o ano passado
/ o ano anterior.
Ela troca a calça escura e a blusa clara pelo vestido amarelo e elegante.
Marianne veste hoje uma bela saia marrom, mas a filha mais nova da minha
irmã a mesma calça jeans velha de anteontem/da semana passada.
240
O príncipe árabe e a simpática princesa turca vão casar no sábado numa
isolada ilha grega.
A onça pintada, o Uirapuru que canta bem e muitos pássaros coloridos vivem
na floresta tropical brasileira e os perigosos jacarés e piranhas nos
incontáveis / inúmeros rios amazônicos.
Ursula faz uma longa viagem através de muitos / diversos países africanos.
Walter deseja pra ele uma bela casa numa praia sossegada em Santa Catarina.
Eles compram diversas bebidas e alimentos para uma grande festa no sábado
à noite.
Manfred tem uma aparelho de som moderno, mas seu irmão mais novo tem
somente um velho rádio feio.
Na larga rodovia passam diariamente mais de 3.000 automóveis por hora
para a costa do Atlântico.
241
Ela usa vestidos verdes e azuis, mas sua bolsa é vermelha e seu cabelo preto.
Homens espertos não querem casar com mulheres inteligentes, mas mulheres
jovens e bonitas querem casar com homens ricos e não tão inteligentes, que
tenham um belo corpo.
O colega (de trabalho) preguiçoso nem ao menos jogou a maçã podre na cesta
de lixo.
Ele é teimoso, assim como a sujeira no chão, que não quer sair de jeito
nenhum.
Para mim tanto faz se eu saio com mulheres (homens) loiras (loiros) ou
morenas (os), ricas (os) ou pobres. O
242
O homem malhumorado de 40 anos que mora na casa da esquina tropeçou no
cão doente da vizinha histérica, que tinha ido ao salão de cabeleireiro há 15
minutos atrás / que estava deitado no meio da rua.
Ele entrou num verdadeiro beco sem saída. Ele foi parar numa sinuca de
bico/num beco sem saída na vida.
Ergänze (complete):
Die klein__ und durchsichtig__ Tropfen fallen vom dunkl__ Himmel auf den
trocken__ Boden. Dadurch wachsen die jung__ Pflanzen schnell__ als in der
regenarm__ Zeit. Die bunt__ Blumen blühen und die lang__ Äste und Stämme
der Bäume ragen in die Höhe. Der erfahren__ Bauer kommt mit seiner
vierköpfig__ Familie und seinem alt__ und klapprig__ Traktor herbei, um das
groß__ Ackerfeld mit mehrer__ Samen zu säen. Das regnerisch__
Wetter erschwert ein bißchen seine hart__ Arbeit. Nach drei lang__ Monaten
ist die Pflanzung gewachsen.
a) Ich habe ein hübsch__ Haus in der Stadt, aber meistens lebe ich auf einem
groß__ Schiff. Das gehört mir. Auf dem Schiff ist eine komplett__ Wohnung:
ein toll__ Wohnzimmer mit Blick über das ganze Schiff, ein klein__
Schlafzimmer und eine modern__ Küche. Sogar ein richtig__ Bad mit warm__
Wasser gibt es auf dem Schiff.
b) Ich habe fast jeden Tag einen neu__ Schlafplatz. Wenn gut__ Wetter ist,
suche ich mir eine bequem__ Bank in einem schön__ Park oder auf einem
ruhig__ Friedhof. Bei schlecht__ Wetter schlafe ich im Sommer unter einer
groß__ Flussbrücke. In kalt__ Winternächten kann man draußen nicht schlafen.
Dann muss ich in ein Wohnheim gehen. Dort gefällt es mir eigentlich nicht,
aber es gibt ein warm__ Zimmer und warm__ Essen.
c) Mein Haus ist ein elf Meter lang__ Wohnwagen. Er hat ein gemütlich__
Wohnzimmer, ein separat__
Sabine und Klaus kannten sich schon als Heranwachsend__, hatten sich dann
aber nach der Schulzeit aus den Augen verloren. Sabine ging als
Auszubildend__ in eine andere Stadt und wurde Sachverständig__ für
Lebensmittelkontrolle. Klaus wurde Angestellt__ und arbeitete als Assistent
für einen Landtagsabgeordnet__. Der Abgeordnet__ war Vorsitzend__ eines
Ausschusses, der sich besonders für die Belange von Behindert__ einsetzte.
Als Sabine Klaus zufällig auf einer Party wiedertraf, war er kein Fremd__ für
sie, denn sie waren ja alte Bekannt__. Als ein Betrunken__ Rotwein über
Sabines Lieblingskleid schüttete, hat Klaus sie so nett getröstet, dass sie sich
sofort in ihn verliebte, und auch bei Klaus funkte es. Von da an machten die
zwei Verliebt__ alles gemeinsam und bald schon waren sie Verlobt__. Die
Leidtragend__ waren ihre anderen Freunde, die die beiden fast nicht mehr zu
Gesicht bekamen. Zu ihrer Hochzeit luden sie viele Verwandt__ und Freunde
ein. Bei der Trauung nahm der Pfarrer alle Anwesend__ zu Zeugen für die
Eheschließung. Gleich am nächsten Tag gingen die beiden Frischverheiratet__
auf Hochzeitsreise und alle „Überlebend__“ der Hochzeitsfeier begleiteten
die beiden Reisend__ zum Flughafen.
Die Romanfabrik
„D__ drei Musketiere“. Man hat aus dies__ Roman auch ei___ beliebt__ Film
gemacht. Dumas hatte schon 250
spannend__ Abenteuerromane geschrieben. Immer wieder verlangten die
Zeitungen neu__ Fortsetzungsromane von ihm. Aber Alexandre Dumas hatte
kein__ gut__ Ideen mehr; deshalb bat er ein__ ander__ Schriftsteller, ein__
243
Roman unter dem Namen Dumas zu schreiben. Dumas bezahlte sein__ Helfer
natürlich gut. Der zweit__
Schriftsteller schrieb nicht schlecht, aber langsam; jeden Tag schickte er nur
eine Fortsetzung an ein__
Da bekam Dumas d__ traurig__ Nachricht vom plötzlich__ Tod d__ Helfers.
Dumas erschrak, denn der Roman erschien ja unter sein__ eigen__ Namen!
Obwohl er kein__ einzig__ Wort des Romans gelesen hatte, musste er ihn zu
Ende schreiben. Aber als er d__ früher__ Fortsetzungen durchlas, verstand er
d__ kompliziert__ Handlung nicht; deswegen teilte er der Zeitung mit: „Ich
bin krank und kann kein__ neu__ Fortsetzungen mehr schreiben!“
D__ unerwartet__ Antwort war: „Die Post hat schon d__ nächst__
Fortsetzungen gebracht!“ Dumas konnte sich d__ merkwürdig__ Sache nicht
erklären, doch dann entdeckte er d__ einfach__ Lösung des Rätsels. Sein__
Junktor/ Vorfeld/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2
Existem duas categorias de Junktoren: Subjunktoren e Konjunktoren. A
maioria são Subjunktoren.
SUBJUNKTOREN
Sequência: Vorfeld/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2,
Junktor/[Vorfeld]/Subjekt/Angabe/Ergänzung/[Verb2]Verb1
Isabel backt Brote bis spät, weil ihr Mann sie morgen verkaufen muss.
verbo”)
Sequência:
Junktor/Vorfeld/Subjekt/Angabe/Ergänzung/[Verb2]Verb1,
Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2
Weil ich Hamburg liebe, reise ich im November nach Deutschland.
Obs.: As duas partes dos verbos separáveis são deslocados para o final da
frase e constam lá juntas, mas conjugadas. Ex.: Ich stehe morgen früh auf. Ich
gehe heute um 22 Uhr schlafen, weil ich morgen früh aufstehe. (só nesta
situação o verbo separável já conjugado é escrito junto).
ob = se
244
wie = como, was = o que, oração principal que expressa uma dúvida) é
Subjunktor!
bis = até
falls = caso (já tenha feito/vá fazer), se (já tiver feito/venha a fazer)
damit = para que [p/ sujeitos iguais ou diferentes] (quando damit significa
‘com isto’ ele não é Subjunktor) um...zu...= para [p/ o mesmo sujeito]
sooft = tantas vezes, sempre que, cada vez que, quantas vezes
der, den, die, das, denen = que (causado por substantivo na oração principal)
Relativpronomen dessen, deren = cujo, cuja
indem = através de
KONJUNKTOREN
Sequência: Vorfeld/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2
Junktor/ Vorfeld/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2
Rudi fährt morgen nach Porto Alegre, aber seine Frau bleibt zu Hause.
Andrea geht zur Schule und ihr Vater kauft Lebensmittel.
Luise kocht morgens für ihre Familie und arbeitet nachmittags in einer Fabrik.
Morgens liest Maria meistens ein Buch oder sie hilft ihrer Mutter in der
Küche.
Nachmittags macht Angelika die Hausaufgaben und abends sieht sie allein
fern.
ADUSO ou USADO
aber = mas
denn = pois
und = e
oder = ou
Obs.: diferença entre sondern e aber: sondern significa “mas sim / e sim” e
será usado quando a primeira oração for negativa e a segunda positiva. Ich
trinke kein Guaraná, sondern Cola.
Se a primeira oração for positiva, usamos aber. Ich mag Guaraná, aber jetzt
möchte ich Cola.
245
Sequência: Vorfeld/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2,
Junktor/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2
(Angabewort)
Georg geht morgens zur Schule, danach trifft er seinen Vater im Restaurant.
danach = depois
sonst = senão
Beispiele (exemplos):
SUBJUNKTOREN
Sie gehen jede Woche ins Restaurant, obwohl sie nicht viel Geld haben.
Gabi möchte wissen, wie viel Geld sie auf dem Bankkonto hat.
Sag mir, womit wir morgen nach Ubatuba fahren.
Sabine muss ihre Hausarbeiten machen, ehe sie mit ihren Freunden spielen
darf.
Ehe Doris sich schlafen legte, las sie das Buch aus.
246
Nach der Operation dauerte es eine Zeit, bis ich wieder gut laufen konnte.
Richard hat mich noch nicht besucht, seitdem er von China zurückgekommen
ist.
Seitdem sie diesen Job hat, ist sie ein anderer Mensch.
Er war völlig besoffen / verwirrt, sodass er nicht mehr wusste, was er sagte.
Er geht ins Kino, sooft er kann. Ich wiederhole den Ratschlag, sooft es nötig
tut.
Nachdem sie ging, rief ich meine Mutter an.
KONJUNKTOREN
Ich bin nicht mit dem Auto gefahren, sondern zu Fuß gegangen.
ANGABEWÖRTER
Sie hatten Husten, trotzdem gingen sie auf der Straße spielen.
Wir hatten letzte Woche einen Streit, seitdem hat er mich nicht mehr
angerufen. / Er hat mich seitdem nicht mehr angerufen.
Ich habe am Freitag zuviel gesoffen, seitdem habe ich nichts mehr getrunken.
247
je... desto / umso... = quanto mais... menos... / quanto menos... mais.../ qto.
mais...mais / qto. menos...menos (REGRA do je e desto: se começar com
uma frase subordinada, então o verbo fica no final; mas o desto (Junktor)
começa uma frase principal, ou seja, é seguido do Vorfeld (um adjetivo no
Komparativ) e o verbo na posição Verb1.
Aufzählung (enumeração):
Positiv: Lange haben wir uns nicht nur regelmäßig geschrieben, sondern (wir
haben) auch oft telefoniert.
(Por muito tempo nós não só nos escrevermos regularmente, como também
falamos frequentemente ao telefone) Helga mag Rosen einfach gern, nicht nur
rote, sondern auch gelbe.
Wir haben sowohl in derselben Firma gearbeitet als auch im selben Chor
gesungen.
Man kann sich sowohl gesund als auch krank essen.(Pode-se tanto comer para
ficar saudável quanto doente) Tanja wollte einen schönen Strauß, sowohl mit
rote als auch gelbe Rosen.
Er hat weder viel Geld, noch gute Freunde.(Ele não tem nem muito dinheiro,
nem bons amigos) Weder die Volksvertreter noch die Parteien haben gute
Vorschläge, um die Krise zu beenden.
Alternative (alternativa): Entweder gehen wir etwas essen oder wir treffen
uns zu Hause.
Wir gehen entweder etwas essen oder wir treffen uns zu Hause.
Ich würde ihn einerseits gern treffen, andererseits bringt das nichts.
(Por um lado eu gostaria de encontra-lo, por outro eu sei que isso não leva a
nada)
(Por um lado ele está apaixonado pela Julia, por outro ele deve se casar com
a Hannah)
Einschränkung (restrição): Wir sehen uns zwar nicht mehr oft, aber wir
bleiben Freunde.
Zwar sehen wir uns nicht mehr oft, aber wir bleiben Freunde.
(Não nos vemos mais com muita frequência, mas continuamos amigos)
248
Je mehr* ich arbeite, desto weniger Zeit habe ich für meine Familie.
Je mehr* Menschen sich engagieren, desto / umso besser kann der Verein
seine Arbeit machen. (Quanto mais pessoas se empenharem, melhor a
associação poderá fazer o seu
trabalho)
Je mehr* Sie mit Ihrem Partner telefonieren, desto besser kennen Sie sich.
WEIL
Traduza as frases com „weil“ e outros Junktoren:
Ele trabalha por conta própria, porque ele não precisa de instruções.
Ele é engajado (ele está empregado), porque ele se empenha muito na sua
profissão.
Udo tem capacidade de trabalhar em equipe, porque trabalha bem junto com
outros.
---
Ele vai casar com Bianca hoje à noite, porque ela já está grávida de 3 meses.
Ralf liga para Tina, porque ele quer ir nadar com ela hoje à tarde.
Ela beija minhas bochechas toda vez que ela me encontra / que nós nos
encontramos.
249
Nós agora vamos para casa, porque mais tarde não terá mais ônibus.
Eles todos trabalham em dois lugares, porque senão eles não conseguem
pagar (saldar) suas dívidas.
Subjunktoren = weil, dass, ob, obwohl, wenn, als, während, warum, wie,
was, wo, wann, wer, wie viel, womit, bevor, bis, falls, damit, um...zu,
seitdem, sobald, solange, sodass, sooft, anstatt, nachdem, da (Verb1 als
Verb2 im Nebensatz)
Franz não vai conosco pro cinema, porque ele não tem dinheiro.
Eu vôo amanhã de volta para a França, apesar de querer ficar aqui ainda um
ano.
Quando Erwin trabalhava no México ele tinha muito dinheiro e tempo livre.
250
Ele não tem nem ao menos um carro, mas meu tio tem três carros esporte
modernos.
Martin quer saber se você pode emprestar sua bicicleta pra ele.
Você quer comer um sanduíche ou tomar um café? Você quer comer um bolo
ou prefere tomar um chá?
Eu poupo dinheiro todo mês para que em 5 anos eu possa comprar uma casa.
Eu quero viajar pro Chile em novembro, por isso eu faço horas extras.
Ela faz aniversário na sexta, por isso ela está comprando um vestido novo.
Ela ajuda a mãe dela agora, pois mais tarde ela não tem tempo / terá tempo.
251
Ele faz um curso de fotografia, pois então ele poderá trabalhar como
fotógrafo.
Apesar de você não ter dinheiro, eu quero que você vá comigo para a praia
no fim de semana.
Apesar de nós não termos muito dinheiro, eu quero ir para Angra dos Reis
com você neste fim de semana.
Eu decidi, que eu vou estudar alemão três vezes por semana antes do
trabalho.
Este colar nem é tão caro, mas os brincos da Tina custam uma fortuna / um
dinheirão.
O carro é mais rápido do que o vendedor disse.
Antes que o Sr. Bauer virasse aposentado a sua mulher tinha um carro.
252
Sr. Rutsch emigra, para que sua família possa viver melhor.
Desde que sua esposa está morta / morreu, ele vive totalmente sozinho.
Ele dorme, em vez de ir pra escola. Em vez de trabalhar, ele bebe cerveja
com os amigos.
Ele estava totalmente bêbado, de modo que ele não sabia mais, o que ele
dizia.
Ele vai no cinema quantas vezes ele puder.
und
...
+ ...
= _______________
oder ...
<I>
...
= _______________
aber
...
<->
...
= _______________
253
Vor „und“ und „oder“ steht meistens kein __________, aber vor „aber“ steht
immer ein ________.
Eigentlich besuche ich Onkel Albert ganz gern, ______ nicht heute: Heute hat
er Geburtstag. Ich habe nichts gegen Geburtstage: Kindergeburtstage finde ich
super, ________ meinen Geburtstag finde ich natürlich besonders super,
_______ Geburtstagsfeier von Erwachsenen sind einfach schrecklich
langweilig ______ anstrengend für uns Kinder. Da sitzen die Erwachsenen
den ganzen Tag nur herum ______ essen ______ trinken viel zu viel. Alle
haben Zeit, _____ keiner will mit uns spielen. Sie diskutieren lieber über
uninteressante Themen wie Politik, Fußball _____ Krankheiten, _____ wir
müssen stundenlang still dabei sitzen. Wenn wir dann endlich aufstehen _____
spielen dürfen, heißt es: „Seid doch nicht so laut, ______ wollt ihr dem Onkel
den Tag verderben?“ Endlich neun Uhr. Sonst müssen wir um diese Zeit ins
Bett gehen, _____ heute ist alles anders. Die Eltern bleiben sitzen, trinken,
diskutieren _____ streiten. Zehn Uhr. Jetzt singen alle ____ sind furchtbar
laut. Wir sind müde ____
Wenn ich mal groß bin, dann feiere ich meinen Geburtstag überhaupt nicht
_____ ich mache alles ganz anders. Bei mir sollen sich nämlich alle Gäste
wohlfühlen, Erwachsene ____ Kinder!
In Berlin möchte ich gern eine Stadtrundfahrt machen, ____ ich bin zum ersten
Mal dort.
Zuerst fahren wir zum Potsdamer Platz ____ dann besichtigen wir das
Brandenburger Tor.
Ich möchte heute in gar kein Museum gehen, ____ ich bin sehr müde. ____
morgen gehe ich gern ins Pergamon-Museum mit.
Schreiben Sie:
254
entweder – oder
weder – noch
zwar – aber
je – desto / umso
Hast du schon die norddeutschen Stadtstaaten besucht? Nein, ich bin _______
in Hamburg _______ in Bremen gewesen.
Die Meiers sind reich. Sie besitzen ___________ ein Haus in München
___________ ein Ferienhaus in der Toskana.
Carla möchte den Arbeitsplatz wechseln. Sie hat ________ einen gut
bezahlten Job, ______ ihr Chef ist
„unmöglich“.
Hast du etwas von deiner Familie gehört? – Leider nicht. _______ meine
Eltern ______ meine Geschwister haben angerufen.
___ mehr ich arbeite, _____ mehr verdiene ich. ____ weniger ich arbeite,
____ weniger verdiene ich.
___ mehr ich meine eigene Meinung sage, _____ weniger mögen die Leute
mich.
Toda vez que você tiver uma frase com um sujeito e dois verbos, mas o
primeiro verbo não for um Modalverb ou verbos no imperativo, você precisa
colocar um zu antes do segundo verbo, que sempre está no infinitivo.
Não importa se entre o Verb1 e o Verb2 tiver uma vírgula. Isso é irrelevante.
Obs.: o verbo „gehen“ seguido de outro verbo NÃO obedece esta regra.
tanzen gehen = ir dançar. Er geht mit ihr tanzen. schwimmen gehen
= ir nadar. Ich gehe heute mit Maria schwimmen. spielen gehen = ir brincar.
Die Kinder gehen mit den Nachbarn spielen. schlafen gehen = ir dormir. Er
geht immer um elf Uhr schlafen. einkaufen gehen = Wir gehen heute
einkaufen. Outros verbos que não seguem a regra: lernen, bleiben, hören,
sehen, lassen.
255
Verbos separáveis ficam com o „zu“ entre o prefixo e o resto do verbo:
aufstehen – aufzustehen, zumachen –
Substantivos + haben / haben + outro verbo: zu tun haben (ter algo pra
fazer), Lust/Zeit haben (ter vontade/tempo), Angst/Interesse haben (ter
medo/interesse), Hoffnung haben (ter esperança) ...
Frases com “es” (verbo + adjetivo): es ist toll / anstrengend / nicht leicht /
unsere Pflicht,.../es macht Spaß, ...
Es ist schon spät. Deshalb haben wir uns entschlossen, im Hotel Royal zu
schlafen.
Es scheint zu regnen, aber ich habe es lieber, wenn die Sonne scheint.
256
Wir kaufen Gewehre zum Jagen. Er nimmt einen Ball zum Fußball spielen.
Anke braucht einen Herd zum Kochen. Ich brauche meine Werkzeuge zum
Arbeiten.
Toda vez que uma oração subordinada começar com "um" no final o verbo, no
infinitivo, precisa ser antecedido por "zu". "Um" e "zu" estão amarrados. Um
não existe sem o outro na frase. " Um...zu" significa
Elmar bereitet sich vor, um seine Katze aus Uruguay mitbringen zu können /
mitzubringen.
Max arbeitet mehr, damit seine Töchter einen Sprachkurs machen können.
Karin backt Kuchen, damit ihr Mann sie verkaufen kann / verkauft.
Martin macht Überstunden, damit er eine Reise nach Australien machen kann.
Lukas lernt heute viel, damit er morgen eine gute Note in der Prüfung
bekommt.
257
Erwin mudou para a Áustria para que seus filhos aprendam melhor alemão.
Brigitte faz um curso de línguas para mais tarde poder trabalhar no exterior.
Ela viaja pra Espanha para tornar sua vida mais interessante.
Ele vai pra cidade para comprar um presente para sua namorada.
Eu saio de casa para que nós não briguemos / para não brigar.
A mãe chama os filhos para que eles venham comer / tomar banho.
O pai da Marta faz horas extras para poder pagar os estudos dela.
O pai de Marta faz horas extras para que ele possa pagar os estudos dela /
para que ela possa terminar seus estudos.
Ela não come hamburgers e batatas fritas para não ficar doente.
Ela liga o despertador para levantar mais cedo amanhã e não perder o nascer
do sol.
Ele constrói sua casa / faz obras na sua casa /reforma sua casa todo final-de-
semana para ter um abrigo confortável no inverno.
Os pais planejam tudo para que seus filhos possam ir viajar em outubro.
Eles vão / viajam para Portugal e Dinamarca para que sua filha conheça
outros modos de vida.
258
Angela mora agora numa fazenda / no campo, para que ela e seus cães possam
viver mais livres e saudáveis.
Ralf vai pro clube com Jürgen para jogar tênis lá.
Ele viaja para Belém para rever seu pai / reencontrar seu pai.
Brigitte cozinha no fim de semana para que tenha menos trabalho / mais tempo
durante a semana.
Para que as crianças tenham comida suficiente, a mãe / sua mãe come menos.
A firma procura um novo mercado para aumentar suas vendas / para que ela
aumente suas vendas.
Nina faz uma bela tarefa de casa para que ela receba uma boa nota.
A mãe prepara a comida para que sua filha possa ir pro trabalho.
Erich fica em casa para que seu filho vá para Ilhabela no fim-de-semana.
Ursula faz rapidamente o jantar para ver televisão às 20 horas / para poder
ver televisão a partir das 23h.
Udo e Helga compraram uma casa para ter mais liberdade e sossego.
259
Exemplo: Wenn ich meine Mutter besuche, kocht sie immer mein
Lieblingsessen.
Sein Nachbar geht immer mit ihm, wenn er zur Schule geht.
Wenn er in Dezember nach Salvador fliegt, wird er bei seiner Tante wohnen.
Als ich in Frankfurt wohnte, trank ich manchmal (jeden Tag) mit deutschen
Freunden Bier.
Wenn ich zur Arbeit ging, frühstückte ich immer in der Bäckerei.
Ich kaufte meiner Tochter jedes Mal ein Eis, wenn wir im Park spazieren
gingen.
Resumo: als é usado somente para fatos únicos no passado.
Wenn er nicht arbeiten muss, kann er mit mir ins Kino gehen.
Wenn ich ein Auto hätte, würde ich nach Vitória reisen.
Wenn die Ampel grün zeigt, darf man die Straße überqueren.
Obs.: muitas vezes em alemão o wenn tem sentido de quando pro alemão e se
pro brasileiro, ou ambos.
Aber wenn Sie kaufen und ich verkaufe, dann sprechen wir Ihre
Sprache.“
Wunsch (desejo)
260
ob usa-se em 3 situações:
1) „ob“ ( = se) é usado para iniciar uma oração subordinada que expressa
uma pergunta (muitas vezes com resposta sim/não), uma dúvida ou uma
incerteza. Dica! : para saber se deve usar “ob” acrescente no final da
pergunta indireta um “oder nicht” (ou não). Isso não mudará o sentido da
frase, mas te dá a certeza de que é uma pergunta indireta de resposta sim ou
não e que deve usar o “ob” em vez de “wenn”. Veja exemplos no A).
Sie weiß nicht, ob ihre Mutter schon die Rechnung bezahlt hat.
A) Wir sind nicht sicher, ob wir nach Frankreich reisen (oder nicht). Nós não
temos certeza se vamos viajar para a França (ou não).
Weißt du, ob Heidi noch heute kommt (oder nicht)? Você sabe se a Heidi
ainda virá hoje (ou não)?
Veja *)
2) „(egal) ob...oder nicht“ (= (tanto faz) se...ou não) expressa que algo
ocorre ou precisa ocorrer de qualquer maneira.
Täglich macht er einen Spaziergang, (egal) ob es draußen warm ist oder nicht.
Sie konnte sich nicht entscheiden, ob sie ihn anrufen sollte oder nicht.
Ich weiß nicht, ob... Weißt du, ob... Wir möchten wissen, ob... Es ist noch
ungewiss, ob...
Ich habe keine Ahnung, ob... Er will wissen, ob... Niemand kann mir sagen,
ob...
Ich frage mich, ob... Man kann nie wissen, ob... Es interessiert mich, ob...
Ich bin mir nicht sicher, ob... Das ist wirklich eine gute Frage, ob...
Em todas essas frases o dann pode ser retirado da frase sem prejuízo do
sentido. O dann é de uso facultativo.
Wenn du mir jetzt hilfst, dann gehen wir früher nach Hause.
Wenn ich studieren könnte, dann würde ich bald gut verdienen.
Wenn du mir zuhören würdest, dann könnten wir immer gut zusammenleben.
Wenn du mit mir gehen würdest, dann wärst du nicht mehr allein.
Wann hatte sie kein Zimmer? Sie kam zum Studium nach Berlin.
261
Als sie zum Studium nach Berlin kam, hatte sie kein Zimmer.
Wann freuten sich meine Großeltern immer? Ich besuchte sie in den Ferien.
Wenn ich meine Großeltern in den Ferien besuchte, freuten sie sich immer.
Ich stieg aus dem Zug. Ich sah sofort meine Freundin.
Meine Großmutter feierte ihren Geburtstag. Sie lud immer viele Gäste ein.
Sie fuhr zum ersten Mal ins Ausland. Sie war achtzehn Jahre alt.
Meine Mutter hat mich auf den Armen genommen. Ich schrie als Baby.
Herr Singh konnte kein Wort Deutsch. Er kam aus Indien nach Deutschland.
Ich muss eine Prüfung machen. Ich bin immer sehr aufgeregt.
Beim Lesen der Zeitung rauchte mein Großvater gerne seine Pfeife.
Der Zug hatte bei der Abfahrt schon eine Verspätung von zwanzig Minuten.
Ich möchte beim Gespräch mit der Kundin nicht gestört werden.
262
Übersetze:
Ele recebeu uma bicicleta quando tinha 9 anos. Quando ele tinha 9 anos, ele
recebeu uma bicicleta e ela ainda anda.
Ele anda de bonde quando chove. Sempre que chove, ele anda de bonde.
Quando o aluno / a aluna estuda bastante, ele / ela recebe boas notas na
escola.
_____ man früher Wasser brauchte, holte man es aus dem Brunnen.
_____ mein Freund gestern Abend angerufen hat, war ich nicht zu Hause.
Ich habe das Abitur gemacht, _____ ich neunzehn Jahre alt war.
Ich habe früher meistens geweint, _____ ich schlechte Noten bekam.
Ich habe mein Portemonnaie wahrscheinlich verloren, _____ ich aus dem
Taxi ausgestiegen bin.
______ Maria Callas ein Konzert gab, war es jedes Mal schwer, Karten zu
bekommen.
______ ich meine Lehrerin zum ersten Mal sah, gefiel sie mir sofort.
______ meine Lehrerin morgens in die Klasse kam, lächelte sie immer.
Das war jedes Mal ein tolles Erlebnis, _____ wir endlich oben auf dem Berg
waren.
Ich war sehr stolz, ____ ich an diesem Tag oben auf dem Berg ankam.
263
Ich habe meiner Mutter jeden Tag zugeschaut, _______ sie sich im Bad
schminkte.
Einmal war meine Mutter sehr ärgerlich, ______ ich mich mit ihren Sachen
geschminkt hatte.
_____ ich in ein Internat kam, hat sich mein Bruder oft einsam gefühlt.
Mein Bruder und ich haben oft Fußball gespielt, ______ meine Mutter nicht
zu Hause war.
_____ ich 14 Jahre alt war, begann ich mich für Jungen zu interessieren.
Das Mädchen trägt lieber die Schuhe seiner Mutter als seine eigenen. __
Als Kind musste ich abends immer früh ins Bett gehen. __
Meine Freundin kam ein Jahr früher zur Schule als ich. __
Das Foto wurde gemacht, als meine Großmutter 80 Jahre alt war. __
Ich kann dich nur dann abholen, wenn mein Vater mir sein Auto gibt. __
Wenn es draußen nicht so kalt wäre, würden wir einen Spaziergang machen.
__
Wenn ich doch nur die gleiche Haarfarbe wie meine Schwester hätte! __
Wenn es ihm morgen besser geht, will er wieder zur Arbeit gehen. __
Wenn die Kinder doch endlich mal ihre Hausaufgaben ordentlich machen
würden! __
Meine Eltern haben in Paris geheiratet. Da waren sie noch sehr jung.
Als meine Eltern in Paris geheiratet haben, waren sie noch sehr jung.
Ich war sieben Jahre alt. Da hat mir mein Vater einen Hund geschenkt.
264
Vor fünf Jahren hat meine Schwester ein Kind bekommen. Da war sie 30
Jahre alt.
Sandra hat die Erwachsenen gestört. Trotzdem durfte sie im Zimmer bleiben.
Früher hatten seine Eltern oft Streit. Da war er noch ein Kind.
Die Lehrerin war sehr nett. Das hatte ich nicht erwartet.
Wenn man ein Kind ist, muss man auf die Erwachsenen hören.
Was passt? Ergänzen Sie „wenn“ (quando: fato repetitivo; se) oder
„wann“ (quando, relativo a tempo).
Ich weiß noch ganz genau, ______ ich meine Schultüte bekommen habe.
_______ ich abends nicht einschlafen kann, lese ich ein Buch.
Meine Mutter hat meistens nur gelacht, ______ ich ihre Schminksachen
benutzt habe.
Ich habe ihn nicht gefragt, ______ er heute nach Hause kommt.
_______ man eine Bergtour machen will, muss man früh aufstehen.
Wir wissen noch nicht genau, ______ wir die nächste Bergtour machen.
Ich hatte als Kind immer Angst, ______ ich in den Keller gehen musste.
Sie würde sich sehr freuen, _______ sie zu einem Rockkonzert gehen dürfte.
Sie telefonierte mit ihrer Freundin. Gleichzeitig blätterte sie in einem Buch.
Während sie mit ihrer Freundin telefonierte, blätterte sie in einem Buch.
Das Geschehen des Temporalsatzes mit „während“ ist gleichzeitig mit dem
Geschehen des Hauptsatzes. Die Vorgänge verlaufen parallel.
265
(enquanto) (durante)
Während Frau Meier noch schläft, kocht Herr Meier schon den Kaffee.
Der Zug näherte sich dem Bahnhof. Die Leute machten sich zum Aussteigen
fertig.
Während ich früher 30 Zigaretten am Tag rauchte, rauche ich heute keine
mehr.
Viele Leute machen heute zweimal im Jahr Urlaub. Ihre Großeltern kannten
überhaupt keinen Urlaub.
Meine Schwester lebt in einer Großstadt, aber ich lebe auf dem Lande.
Polen war früher ein reines Agrarland, doch heute gibt es dort viel Industrie.
Nachdem Petra ihr Studium beendet hatte, machte sie eine große Reise.
Das Geschehen des Nebensatzes liegt vor dem Geschehen des Hauptsatzes.
Hauptsatz: Nebensatz:
c) Gegenwart / Zukunft
Perfekt
d) Vergangenheit
Plusquamperfekt
nachdem er sein Studium beendet hatte – nach dem Ende seines Studiums
266
Zuerst kam der Zug zum Stehen. Dann öffneten sich die Türen.
Zuerst haben wir uns informiert. Dann haben wir den Bus Nr. 8 genommen.
Nach dem Bestehen der Sprachprüfung werde ich mit dem Fachstudium
beginnen.
Nach der Rückkehr von der Reise hat er als Erstes seine Freundin besucht.
Nach der Reparatur meines Fahrrads fahre ich wieder mit dem Rad zur
Uni.
Das Geschehen des Nebensatzes liegt nach dem Geschehen des Hauptsatzes.
Temporalsatz
Temporal-Angabe
bevor ich esse – vor dem Essen
Zuerst muss man viel Geld sparen. Dann kann man sich ein Haus kaufen.
Zuerst machten sie einen Sprachkurs. Dann meldeten sie sich zur Prüfung.
267
Vor dem Beginn des Konzerts stimmen die Musiker ihre Instrumente.
Meine Schwester hat geheiratet. Sie besucht uns (seit ihrer Heirat) nur selten.
Seitdem meine Schwester geheiratet hat, besucht sie uns nur selten.
Das Geschehen hat in der Vergangenheit begonnen und geht bis in die
Gegenwart.
Temporalsatz
Temporal-Angabe
seitdem meine Schwester geheiratet hat – seit der Heirat meiner Schwester
Seitdem meine Eltern auf dem Lande leben, sind sie viel zufriedener.
Seit der Sperrung der Straße ist es bei uns ruhiger geworden.
Der Student füllte das Formular aus. Danach gab er es der Angestellten.
Man reist in die USA. Vorher muss man sich ein Visum besorgen.
Frau Berger arbeitet in der Küche, Herr Berger liegt auf dem Sofa.
Ich mache eine Auslandsreise. Ich informiere mich (vorher) über das Land.
268
Kostas schließt sein Studium ab. Danach kehrt er nach Griechenland zurück.
Der Mann erreichte den Bahnhof. Vorher fuhr der Zug ab.
Petra schrieb ihre Diplomarbeit. Sie hatte keine Zeit zum Tennisspielen.
Die Reporter hatten lange gewartet. Dann erschien der Minister endlich im
Presseclub.
Als Kind wollte ich Tierärztin werden, weil ich Tiere sehr gern hatte. Später
wollte ich Fotoreporterin werden, weil ich sehr viel reisen wollte.
Ich habe mit 18 das Abitur gemacht, __________ ich als Jugendliche nicht
gern in die Schule gegangen bin.
__________ ich eigentlich studieren wollte, habe ich dann eine Banklehre
gemacht, ________ ich bald Geld verdienen wollte. Jetzt arbeite ich nicht
mehr, ________ ich zwei Kinder habe und den Haushalt versorgen muss.
Zu meinen Kindern sage ich immer: _________ man heute keine Ausbildung
hat, hat man keine Chancen im Berufsleben. _________ ihr einmal studieren
wollt, dann müsst ihr ein gutes Abitur machen. Aber meine Kinder wollen
nicht studieren, _________ es zur Zeit so viele arbeitslose Akademiker gibt.
__________ sie das Abitur haben, wollen sie auch lieber einen Beruf lernen.
_________ ich das selbst auch so gemacht habe, finde ich das nicht so gut.
Mein Chef ist sehr streng. Trotzdem / Deshalb / Sonst mag ich meine
Arbeit.
Man muss seine Arbeit gut machen. Sonst / Deshalb / Dann ist der Chef
zufrieden.
Ich kann selbständig arbeiten. Dann / Trotzdem / Deshalb finde ich meine
Arbeit nicht langweilig.
Meine Kollegen sind sehr nett. Deshalb / Sonst / Dann haben wir viel Spaß
zusammen / miteinander.
Manchmal treffen wir uns nach der Arbeit. Trotzdem / Dann / Deshalb
trinken wir zusammen ein Bier.
Wollen Sie Karriere machen? Deshalb / Sonst / Dann müssen Sie besser
sein als die anderen.
der, die, das (= este, esta, que) (Singular), die (= estes, estas) (Plural),
dieser (= este, esta, estes, estas), mancher (= alguns, certos), jeder (=
cada, todo) (Sing.), alle (= todo) (Pl.), dessen (= cujo)(Mask., Neutr.),
deren (= cuja, cujos, cujas)(Fem., Pl.), welch -er, -e, -es, -e ? welche,
einer, keiner, eine, keine, eins, keins
Ich habe eine Nachbarin, _______ Kind jeden Tag zu mir kommt.
Sie wohnt neben einer Frau, ______ Mann sehr krank ist.
Kennst du meinen Freund Lukas, mit ____ ich gestern auf der Party war?
Das ist der Mann, ____ ich gestern im Geschäft gesehen habe.
Das ist die Schwester, ____ ich mein Fahrrad geliehen habe.
Das ist die Frau, ____ mir ihr Fahrrad geliehen hat.
Ist das der Junge, ____ du vor einer Stunde auf der Straße getroffen hast?
Kennst du die Frau, ____ mein Vater seinen Bauernhof verkauft hat?
Der Nachbar, _______ Haus gestern verbrannt ist, wohnt zur Zeit bei mir.
Hast du schon Stühle in deinem neuen Haus? Ja, ich habe schon _________.
270
Das ist ein Foto von meiner Mutter. ____ trage ich immer mit mir.
Das ist der Chef von Karin. ____ sehe ich heute zum ersten Mal.
Kennst du den Porsche Carrera? ____ ist sehr sportlich. ____ möchte ich
kaufen.
Wie findest du die Halskette hier? ____ finde ich nicht schön.
Magst du den Schrank da? Ja, ____ ist gut. Was kostet ____ denn? Nur € 250.
Algumas pessoas são tolerantes e outras não respeitam ninguém / nem mesmo
a própria mãe.
271
Michael beschreibt seiner Freundin ein Foto, das ihn mit seinen Mitschülern
und seinen Lehrern vor dem Abitur zeigt.
Das hier ist meine Klasse, ____ vor fünf Jahren das Abitur gemacht hat.
Das ist unsere Deutschlehrerin, _________ Unterricht immer sehr langweilig
war.
Dies ist mein Mitschüler Klaus, _____________ ich oft Geld geliehen habe,
__________ er mir aber nie zurückgegeben hat.
Hinter ihr steht Ulrike, ____________ das Lernen immer so schwer fiel.
Und das ist Peter, _______________ Schwester ich meinen ersten Tanzkurs
besucht habe.
Neben ihm, das ist Ulrich, _____________ immer die dümmsten Witze
erzählte.
Fast alle, ___________ ich dieses Foto zeige, finden, dass ich darauf
komisch aussehe.
Wie findest du übrigens die Kleine hier, ________________ ich neulich eine
E-Mail bekommen habe?
Beispiele:
Wer ist der Herr? – Welcher Herr? - Der Herr, der gerade hier war.
Wo ist das Buch? – Welches Buch? - Das Buch, das ich dir geliehen habe.
Wer ist die Frau? – Welche Frau? - Die Frau, die gerade angerufen hat.
Wer sind die Leute? – Welche Leute? - Die Leute, die uns eingeladen haben.
272
Wer ist der Herr, ___ gerade hier war? Wer ist die Dame, ___ mit dir
gesprochen hat? Wo hast du das Buch, ___
ich dir geliehen habe? Wie heißen die Leute, ___ uns für morgen eingeladen
haben? Ist das der Koffer, ___ du dir gekauft hast? Wie viel kostet das Auto,
___ du mir gezeigt hast? Was macht die Kollegin, ___ du mir gestern
vorgestellt hast? Sind das die Bücher, ___ du bestellt hast? Mit wem
arbeitest du zusammen? – Ich arbeite mit Herrn Bauer zusammen, ___ ___
ich schon zusammen studiert habe. Aus welchem Material ist das? – Aus
Plastik, einem Kunststoff, ___ ___ heute fast alles gemacht wird. Bei wem
wohnst du? – Ich wohne bei der Familie, ___
___ ich auch früher schon einmal gewohnt habe. Mit wem fährst du dieses
Jahr in Urlaub? – Ich fahre wieder mit meinen Freunden, ___ ______ ich
auch im letzten Jahr im Urlaub war. Wo waren Sie gestern Abend? – Gestern
waren wir bei Herrn und Frau Hartmann, bei ______ wir eingeladen waren.
Hat sich Herr Weber verabschiedet? –
Ja, er hat sich von allen seinen Kollegen und Freunden verabschiedet, mit
_______ er zusammengearbeitet hat.
Liebe Elli,
vielen Dank für Deinen Brief, __________ ich mich sehr gefreut habe. Dank
auch für das Foto, __________ Du gut aussiehst und __________ Du
wirklich zufrieden sein kannst. Sag, Elli, ist der rote Pullover, __________
Du anhast, neu oder hast Du den auch auf einem dieser Flohmärkte gekauft,
_________ Du so liebst? Ich verstehe nicht, warum Du so gern gebrauchte
Kleidung kaufst. Alle Sachen, _________ ich trage, kommen aus einem
Fachgeschäft, __________ schon meine Mutter Kundin war. Der Inhaber
dieses Ladens, __________ ich sehr sympatisch finde und __________ Rat
sehr hilfreich ist, weiß genau, was mir steht und was er mir zeigen darf.
Eine Bluse, __________ Farbe nicht aktuell ist, würde er mir gar nicht
anbieten. Nichts geht über ein gutes Geschäft, __________ Räumen man –
ohne lange zu suchen – die Sachen findet, __________ einem gefallen.
Das wollte ich dir zu Deinem Pullover sagen, __________ Farbe mir gar
nicht gefällt.
Lisa ist eine Freundin, __________ ich über alles sprechen kann.
Das ist mein Freund Julian, _____ auch aus Wiesbaden kommt.
Wer sind diejenigen, ____ ihren Müll auf der Straße liegengelassen haben?
Meine Eltern fahren mit dem Auto, ____ sie kürzlich gekauft haben.
Frau Eisfeld, _______ Mann Zahnarzt ist, hat eine neue Praxis mit ihm
eröffnet.
Wo ist denn der Bleistift, ____ ich gerade auf den Tisch gelegt habe?
Ich habe eine schöne Halskette, ____ aus purem Gold ist.
273
Die Katzen, _______ Kelly manchmal aufpasst, sind sehr niedlich / süß.
Meine Mutter, ____ ich oft im Garten helfe, kümmert sich gut um ihre Rosen.
Endlich hast du die Lektion geschafft, ________ du dich sehr freuen kannst!
Das Buch gehört mir. (Das Buch liegt dort auf dem Tisch.)
Das Buch, das dort auf dem Tisch liegt, gehört mir.
Meine Freundin hat sich gefreut. (Ich habe meiner Freundin eine CD
geschenkt.)
Der Fahrer war betrunken. (Der Fahrer hat den Schulbus gefahren.)
Unsere Gäste kommen aus München. (Wir haben für unsere Gäste ein
Hotelzimmer reserviert.)
Der Roman ist langweilig. (Du hast mich nach dem Roman gefragt.)
Hassan fuhr mit einem Fahrrad. (Sein Freund hatte es ihm geliehen.)
Sie hat einen Vorschlag gemacht. (Ich kann dem Vorschlag nicht zustimmen.)
Die Leute waren sympatisch. (Ich habe mich mit ihnen im Zug unterhalten.)
Ist das deine Schwester? (Du hast so viel von ihr erzählt.)
Die Wanderer wollten auf den Feldberg. (Wir sind ihnen begegnet.)
Die Studentin hat sich noch nicht gemeldet. (Das Notebook gehört ihr.)
Jetzt kommt endlich das Taxi. (Ich habe lange auf das Taxi gewartet.)
Ergänzen Sie die Relativpronomen mit Präpositionen:
Die Wohnung, in die wir einziehen wollen, ist noch nicht fertig.
Endlich kam der Bus, auf den ich schon eine halbe Stunde gewartet hatte.
Frau Dr. Schluck und Herr Dr. Garke sind Ärzte, zu denen ich Vertrauen
habe.
274
Das Geschenk, ____ _____ ich mich am meisten gefreut habe, kam von dir.
Morgen ist die Prüfung, ___ ____ ich seit sechs Monaten gelernt habe.
Ich möchte dir meine Geschwister vorstellen, ___ _____ ich dir oft erzählt
habe.
Dort drüben ist die Schule, __ _____ich mein Abitur gemacht habe.
Dort kommt der Bus, ___ ____ Sie nach Hause fahren können.
Wir haben eine Wohnung, ___ ____ wir eine hohe Miete zahlen müssen.
Der Stuhl, ___ ____ ich sitze, ist nicht sehr bequem.
Ich bringe dir einen bequemeren Stuhl, ___ ____ du dich setzen kannst.
Die Freunde, ___ ______ unsere Kinder spielen, wohnen im Haus
gegenüber.
„Emanzipation“ ist ein Thema, ____ _____ wir oft diskutiert haben.
Hast du eine Creme, ___ _____ man sich vor Sonnenbrand schützen kann?
Zu Leuten, ___ ______ man angewiesen ist, sollte man freundlich sein.
Ergänzen Sie die Sätze mit den Relativpronomen wo, was oder wohin.
Das, _____ für unsere Eltern noch unvorstellbar war, ist für uns Realität
geworden.
Ich will an keinem Ort leben, ______ man nicht Auto fahren kann.
Ich reise,
wo es uns gefällt.
Ergänzen Sie:
275
Richard pesa 30 quilos acima de seu peso ideal. O que você lhe
aconselharia?
Ela faz ginástica todo dia, mas gostaria de se exercitar por mais tempo.
276
Eu deveria andar 10 quilômetros todo dia, mas eu sou muito preguiçoso pra
isso.
O que Anton faria se sua mulher o abandonasse?
Se eu pudesse mudar isso, eu seria uma pessoa (mais) feliz / eu seria mais
feliz.
Se ele aceitasse o trabalho em Offenbach ele teria que andar uma hora de
carro todo dia.
277
O que você faria, se fosse o prefeito de sua cidade?
Viele Schüler und Schülerinnen dachten über folgende Fragen nach: Was
würdest du tun, wenn du in deiner Stadt Bürgermeister wärst? Was würdest
du anders machen? Was würdest du für besonders wichtig halten?
Beni A. schrieb: Als Bürgermeister würde ich einige Dinge ändern oder
verbessern. Ich würde mehr Straßen und Wohnungen bauen und alte Häuser
renovieren. Wer Müll auf die Straße wirft, müsste eine Geldstrafe zahlen. Ich
würde auch für gute Schulen und für Schulbusse sorgen. Und ich würde einen
Tierpark bauen. Der müsste die Tiere schützen und würde den Menschen
Freude machen. Das alles würde ich tun, wenn ich Bürgermeister wäre.
Antworte:
Was würden Sie anders machen, wenn Sie der Direktor Ihrer Schule (Ihres
Instituts, Ihrer Firma) wären? ...
Wenn Sie von der Polizei kontrolliert würden, aber den Führerschein und die
Autopapiere nicht dabei hätten?...
Wenn Sie in der Straßenbahn (U-Bahn) bei einer Kontrolle keinen Fahrschein
hätten? ...
Wenn Sie spät in der Nacht nicht ins Haus könnten, weil Sie den
Hausschlüssel nicht dabei hätten? ...
Wenn Sie beim Parken ein anderes Auto beschädigt hätten? ...
Hatten Sie einen schönen Urlaub? Wir ................. einen schönen Urlaub
gehabt, wenn es nicht so viel geregnet
................
Hatten Sie schöne Ferien? Die Ferien .............. schön gewesen, wenn es
nicht so kalt gewesen ............
Hatten Sie eine gute Reise? Wir ............. eine gute Reise gehabt, wenn nicht
so viel Verkehr gewesen ............
Ich ................. eine Auskunft. Was für eine Auskunft ............... Sie denn gern?
Ich ................. gern ein Bier. Was für ein Bier .............. Sie denn gern?
Ich ................ einen Tag frei. Was für ein Wochentag ............... Sie denn
gern?
Ich ....................... Zigaretten. Was für Zigaretten .................. Sie denn gern?
PASSIV
278
Obs. : Se na voz ativa (Aktiv) tem a palavra „man“ (a gente; -se), ela vai
sumir na voz passiva (Passiv), não existindo nenhuma outra palavra para
substituí-la. Ex.: In Italien trinkt man viel Wein (Na Itália bebe-se muito
vinho) Aktiv. In Italien wird viel Wein getrunken (Na Itália é bebido muito
vinho) Passiv.
Exemplos:
Der Tisch wird von 4 Männern getragen. (A mesa é carregada por 4 homens)
Die Tiere werden ab nächster Woche von Josef gefüttert. (Os animais serão
alimentados pelo José a partir da semana que vem)
Die Bilder wurden von Anita gemalt. (Os quadros foram pintados pela
Anita)
Der Kopf und der Schwanz vom Fisch wurden vom Koch abgeschnitten. (A
cabeça e o rabo do peixe foram cortados pelo cozinheiro)
Das Haus wird von Maurern gebaut. (A casa é construída por pedreiros)
Der Pfosten wird von einem Kran aufgestellt. (O poste é posto em pé por um
guindaste)
Er wurde von einem Schuss getroffen. (Ele foi atingido/acertado por um tiro)
Neue Bäume werden jeden Tag gepflanzt. (Novas árvores são plantadas
todos os dias)
Der Patient wird von einem Arzt untersucht. (O paciente é examinado por um
médico)
Auf die Rückseite der Kartei wird die Übersetzung notiert. (No verso da
ficha é anotada a tradução) Heinrich wurde überfahren. (Heinrich foi
atropelado)
Vier Leute wurden von einem Lastwagen überfahren. (Quatro pessoas foram
atropeladas por um caminhão) Das Gebäude kann gebaut werden. (O prédio
pode ser construído)
Das Fenster durfte nicht geöffnet werden. (A janela não podia ser aberta)
Das Haus soll gelb gestrichen werden. A casa deve ser pintada de amarelo)
Er ist zum Arzt gefahren worden. (Ele foi levado para o médico)
Mein Kollege ist vom Chef gelobt worden. (Meu colega foi elogiado pelo
chefe)
Das Kind ist von der Mutter in der Schule abgeholt worden. (A criança foi
buscada na escola pela mãe) Das Essen wird von Werner gekocht, aber ich
möchte es nicht essen. (A comida é feita pelo Werner, mas eu não quero
comê-la)
279
Wir laden unsere Freunde zum Essen ein.
Übersetze:
*******************************************************************
***
A porta foi aberta por Rolf.
São cometidos erros com frequência. Muitos erros foram cometidos pelos
funcionários.
280
Os cabelos dele precisam ser cortados amanhã. Seus cabelos são cortados
agora.
Ele é perguntado pelo seu professor, quando ele vai fazer as tarefas de casa
novamente.
A bela saia da Erika foi jogada fora pelo irmão dela. (wegwerfen)
281
282
Herr Kraus stellt einen Antrag. Der Antrag wird geprüft.
Sind die Briefe schon fertig? Die Briefe werden gerade geschrieben.
Sie antworten:
Wird man dich auch freundlich empfangen? Ich ______ ganz bestimmt
freundlich ___________
Bringt man dich auch wieder mit dem Wagen zurück? Ich ______ sicher mit
dem Wagen wieder ______________
Herr Kraus ist arbeitslos. Er stellt einen Antrag. Ergänzen Sie das
Passiv:
Nom ich
du
er
sie
es
wir
ihr
sie
Sie
Akk
mich dich
sich
sich
sich
uns
euch sich
sich
Dat
mir
dir
sich
sich
sich
uns
euch sich
sich
Dat (comprar algo para si) Ich kaufe mir etwas (Eu compro algo para mim).
Não há muito o que ser dito sobre os verbos reflexivos alemães, já que tanta
semelhança apresentam com os nossos próprios. Deve-se notar que o
pronome reflexivo, na ordem declarativa normal, vem sempre após o verbo,
se o sujeito estiver no Vorfeld, assim como em português elevado
costumamos fazer: Eu permito-me uma vida feliz = Ich erlaube mir ein
frohes Leben. Na interrogação (com o sujeito após o verbo): Erlaube ich
mir ein frohes Leben? Na negativa declarativa: Ich erlaube mir kein frohes
Leben.
tomar banho
sich Akk
regenerar-se
banhar-se
regenerieren
283
sich Akk
agradecer
bedanken
/dar lucro
apressar-se
sich Akk
esgueirar-se
schlängeln
sich Akk
solidarizar-se
solidarisieren
ser apropriado
sich Akk
afastar-se
sich Akk
especializar-se
entfernen
spezialisieren
sich Akk
depilar-se
separar-se
enthaaren
consolar-se
sich Akk
desculpar-se
sich Akk
despedir-se
entschuldigen
verabschieden
sich Akk
desenvolver-se
sich Akk
mudar a si
entwickeln
verändern
mesmo
sich Akk
melhorar-se
verbessern
sich Akk
acostumar-se
gewöhnen
caminho
sich Akk
matricular-se
sich Akk
rejuvenescer
immatrikulieren
verjüngen
enganar-se
dedicar-se
vestir-se
sich Akk
distrair-se
alguém
zerstreuen
sich Akk
manifestar-se
manifestieren
fazer algo;
fazer cú doce
inclinar-se
sich Akk
posicionar-se
positionieren
barbear-se
sich Akk
diminuir-se
reduzieren
284
REFLEXIVE VERBEN
Sr. Moser se matou com um tiro depois de ter perdido toda a sua fortuna.
Eu me deito na cama.
285
Anja deseja um marido bonito pra ela e eu desejo um bom emprego pra mim.
Helga se diverte com as velhas piadas, enquanto Horst se aborrece com elas.
Eu não me interesso por mulheres mais jovens, e sim por mais velhas e
experientes.
Du kannst ___ auf ___ verlassen; ich bin immer für ___ da.
Ich habe ___ über den Lärm vor dem Hotel beschwert.
286
Entschuldigung, ich habe ___ verrechnet. Die Tomaten kosten nur € 2,40.
Eu digo: Eu me conheço.
Eu me vejo.
Ele se vê.
Eu o vejo.
Ela o vê.
Eu os vejo.
Ela os vê.
Eles a veem.
Eles o veem.
Eles se veem.
Nós o vemos.
Ele vê vocês.
Vocês o veem.
O senhor vê ela.
287
Ela vê o senhor.
Você se vê.
O bebê se vê.
Sie hat vor dem Spiegel gestanden und sich langsam angeschaut. (anschauen)
Hast du dich schon angesehen und gemerkt, wie seltsam du gekleidet bist?
Im Sommer ziehen sich die Leute hier in Berlin aus und bräunen sich in den
Parks.
Bitte hört auf, euch zu belügen. Das wird nicht eure Beziehung verbessern.
Ich habe dir schon gesagt, dass du dich von ihm entfernen sollst.
Ihr sollt euch nicht darüber sorgen. Ihr erschreckt euch zu schnell.
Fühlen Sie sich schon besser? Möchten Sie sich ein bisschen hinlegen?
Es freut mich sehr eine neue Gelegenheit zu haben.
288
Ich und meine Kinder küssen uns immer vor dem Schlafengehen.
Du hast Recht. Wir lieben uns so sehr, dass uns dieses Problem nicht stört.
Sie unterhalten sich immer über die Scheidung. Ich glaube, sie werden sich
sofort trennen.
Auf dem Bahnhof haben wir uns kurz verabschiedet, weil sie schon verspätet
waren.
Wenn ich mich entscheiden muss, verlasse ich mich auf mein Bauchgefühl.
Bei der letzten Weihnachtsfeier haben sie sich wieder getroffen und dann sich
verliebt.
Digamos que você queira dizer a seguinte frase: ‘Sobre o quê você está
falando?’ Como se trata de uma pergunta, a partícula usada será o wo. Daí
basta adicionar a ele a preposição über (‘sobre’, que foi requisitada pelo
verbo):
Agora você quer responder ‘sobre isto, sobre isso, sobre aquilo’. Como se
trata agora de uma resposta, a partícula usada será da-, em conjunto com a
preposição über:
Ich spreche darüber. = Estou falando sobre isso.
wo
an
woran
wo
auf
worauf
wo
aus
=
woraus
wo
durch
wodurch
wo
für
wofür
wo
in
worin
wo
mit
=
womit
wo
um
worum
wo
von
wovon
wo
vor
wovor
wo
zu
=
wozu
289
da
an
daran
da
auf
darauf
da
aus
daraus
da
durch
=
dadurch
da
für
dafür
da
in
darin
da
mit
damit
da
um
=
darum
da
von
davon
da
vor
davor
da
zu
dazu
290
291
Worauf freut sich Anita? Sie freut sich auf ihre Geburtstagsparty.
Für wen hat sich Gabriela interessiert? Für den schönen Arbeitskollege.
Wofür braucht sie was? Für den Kuchen braucht sie Mehl und Salz.
Wofür braucht er wen? Für die Reparatur braucht er Klaus und für die
Messung Wolfgang.
Wofür dankt sie wem? Sie dankt Arthur (dem Lehrer) für den Unterricht / die
Hilfe / die Erklärung.
292
Wem hat sie wobei geholfen? Sie hat ihren Bruder bei den Hausaufgaben
geholfen.
Wen hat sie mit wem gesehen? Sie hat ihren Mann mit seiner Sekretärin im
Café gesehen.
Vor wen hat sie wen gewarnt? Sie hat ihre Cousine vor Gerhard gewarnt.
Vor wem hat sie Angst? Sie hat vor dem Mörder Angst.
Wovor hat sie Angst ? Sie hat vor dem Tod Angst.
Ich habe ______ dei__ Vorschlag nachgedacht. Viele Studenten fürchten sich
___ d__ Sprachprüfung. Gehört ein Diktat ___ d__ Aufnahmeprüfung? Ein
Radfahrer ist ___ ein__ Motorradfahrerin zusammengestoßen. Darf ich Sie
___ Ihr__ Reisepläne_ fragen? Die Bevölkerung flieht ___ d__ feindlich__
Armee in die Berge. Ich diskutiere ___
mein__ Freundin oft ____ politisch__ Themen. Das Kabinett beschäftigt sich
heute ___ außenpolitisch__
Probleme__. Ich unterhalte mich ___ mein__ Eltern ____ d__ Finanzierung
mein__ Studiums.
Die Polizei warnt die Besucher der Alstadt ___ Taschendiebe__. Wir fangen
um 8.15 Uhr ___ d__ Unterricht an.
_____ solch__ Witze kann ich nicht lachen! Jeder Versucht, sein Eigentum
___ Diebe__ zu schützen. Petra kann sich nicht ___ ihr__ Bücher__ trennen.
Michelle kann sich nicht ___ ihr__ Tante erinnern. Unser alter Nachbar
trauert ____ sein__ verstorben__ Frau. Ich habe mich im Internet ____
Flugmöglichkeiten nach Rom informiert.
Heute habe ich schon um 16 Uhr ___ d__ Arbeit aufgehört. Ich ärgere mich
____ rücksichtslos__ Autofahrer. Ich gratuliere dir ___ dein__ schön__
Erfolg! Das Konzert begann ___ ein__ Sinfonie von Beethoven. Die
Bezahlung hängt ___ d__ Stundenzahl ab. Der Lehrer regt sich sehr ____ d__
faul__ Schüler auf. Ich habe mich sehr ____
ihr__ Besuch gefreut. Es geht hier ___ ein__ sehr wichtig__ Frage. Sie
überredete ihren Freund ___ ein__ Reise nach Indien. Ich habe sie ___ ihr__
Kusine verwechselt, die ihr sehr ähnlich ist. Er unterscheidet sich ___
sein___
Bruder durch seinen Fleiß. Meine Kollegen sprechen nur noch ____ ihr__
Arbeit.
Sag den Kindern, dass sie den Fernseher ____________ sollen, bevor sie ins
Bett gehen.
293
Heute Nachmittag gehen wir Fußball spielen. Frag doch mal deinen Bruder,
ob er nicht __________
will.
Die Sportlehrerin zeigt den Kindern Übungen, die sie später ___________
sollen.
Ich habe Holz geholt, damit wir im Ofen ein Feuer __________ können.
Es ist viel zu warm hier im Zimmer; lass uns mal alle Fenster ___________.
Wir müssen immer schnell die Haustür __________, weil sonst die Katze
unserer Nachbarn hereinkommt.
Die Sache:
die Person:
Verbstamm oder
Verbstamm + „-ung“
austellen
die Ausstellung.......................
begründen
................................................
beraten
................................................
......................................................
bewegen
................................................
bezahlen
................................................
einkaufen
................................................
.....................................................
entdecken
................................................
.....................................................
entlassen
................................................
entwickeln
................................................
erfinden
................................................
.....................................................
herstellen
................................................
.....................................................
kündigen
................................................
leiten
................................................
.....................................................
liefern
................................................
prüfen
................................................
.....................................................
testen
................................................
.....................................................
verantworten
................................................
verwalten
................................................
.....................................................
zeichnen
................................................
.....................................................
Ich kenne:
Sie fotografieren...
294
Nein, ich habe mir nur den Ball von den Studenten ( ) geliehen und dann mit
meinem Nachbarn ( ) gespielt.
Nein, keine Lust. Im Studentenheim bei mir wohnen Griechen ( ), die oft
kochen. Ich möchte mal was anderes essen.
An
Herr__ Meier
Sandstraße 27
70593 Mannheim
Herbert Schönberger
Für rechtliche Fragen sollte man sich an einen ___________ (der Jurist)
wenden.
Sie hat so viel Arbeit, dass sie einen ___________ (der Assistent) braucht.
Der Termin bei ______ (der Herr) Mautner muss abgesagt werden.
Du siehst traurig aus, liegt dir etwas auf dem _________ (das Herz)?
As terminações são:
ich: -e
du: -est
er/sie/es: -e
wir: -en
ihr: -et
sie: -en
295
Prestem atenção que TODAS as pessoas têm a letra -e, e a primeira pessoa é
sempre igual à terceira, tanto no singular quanto no plural.
Veja a conjugação de três verbos: machen, wissen, können pra você ver
como é fácil conjugar verbos neste tempo verbal.
machen
wissen
können
ich
mache
wisse
könne
du
machest
wissest
könnest
er/sie/es mache
wisse
könne
wir
machen
wissen
können
ihr
machet
wisset
könnet
sie
machen
wissen
können
Se a gente olhar bem, você vai ver que algumas formas coincidem com a do
Präsens (presente).
Pois é... nos casos em que ficar igual ao Präsens, o mais comum é substituir
pelo Konjunktiv II, mas não é errado conjugar do jeito que está.
Konjunktiv I
Präsens
Konjunktiv II
ich
mache
mache
würde machen
du
machest
machst
er/sie/es mache
macht
wir
machen
machen
würden machen
ihr
machet
macht
sie, Sie
machen
machen
würden machen
Konjunktiv I
ich
sei
du
sei(e)st
er/sie/es sei
wir
seien
ihr
sei(e)t
sie, Sie
seien
Konjunktiv I
Präsens
ich
habe
du
habest
er/sie/es habe
296
wir
haben
ihr
habet
sie, Sie
haben
ich
habe gehabt
du
habest gehabt
wir
haben gehabt
ihr
habet gehabt
sie, Sie
haben gehabt
Exemplo:
Rafael sagt: "Ich bin krank" . (Rafael diz "Eu estou doente")
Aí você vem e diz: " Rafael sagte, er sei krank". (Rafael disse que está
doente) Na prática, as pessoas usam o Presente mesmo.
Rafael sagte, er IST krank.
Die Kanzlerin sagte in Warschau, sie rechne mit einer Lösung für
Griechenlands Schuldenproblem.
(A chanceler disse em Varsóvia que ela contava com uma solução para o
problema da dívida da Grécia).
Nessa frase já fica claro que foi a primeira-ministra (chanceler) que disse.
Mas se na reportagem houver várias frases todas com o Konjunktiv I, o
jornalista sinaliza que nada é opinião dele, ele só está relatando o que a
outra pessoa disse.
297
O uso do Konjunktiv I sinaliza que tudo isso ainda é a fala dela e não a
opinião do jornalista.
Como eu disse antes, no dia-a-dia pouco se usa na fala para relatar o que
outros disseram. Geralmente as pessoas usam os tempos do Indikativ mesmo.
Não são muitos os casos onde se usa o Konjunktiv I, pelo menos não são
casos muito representativos ou frequentes: Por exemplo em algumas
expressões:
Es lebe der König! (Viva o rei!)
direkte Rede: Der Präsident sagt: "Ich werde die Steuern senken."
indirekte Rede: Der Reporter berichtet: Der Präsident sagte, er werde die
Steuern senken.
Der Sprecher ist in diesem Fall der Präsident. Seine Äußerung "Ich werde
die Steuern senken." gibt der Reporter indirekt wieder und berichtet, dass
der Präsident die Steuern senken werde.
Bei der indirekten Rede muss man allerdings zwischen privaten und
offiziellen Aussagen unterscheiden.
indirekte Rede: Toms Bruder sagt zu Utes Schwester: Tom hat zu Ute
gesagt, dass er sie liebe.
indirekte Rede: Die Zeitung schreibt: Der Polizeisprecher sagte, dass der
Täter gefasst sei.
die Antwort, die Aussage, die Äußerung, die Behauptung, die Erklärung, die
Frage etc.
- Die Antwort des Ministers habe lange auf sich warten lassen.
Pronomen
Endung
Infinitiv
Stamm
Stamm + Endung
ich
-e
gehen
geh
geh e
du
-est
gehen
geh
geh est
man
-e
gehen
geh
geh e
wir
-en
gehen
geh
geh en
ihr
-et
gehen
geh
geh et
Sie / sie
-en
gehen
geh
geh en
Die 1. Person Singular " ich " ist im Konjunktiv I mit dem Indikativ
übereinstimmend, sodass kein Unterschied zwischen diesen beiden Formen
zu erkennen ist. Deshalb werden in der indirekten Rede die Ersatzformen des
Konjunktiv II benutzt, damit erkennbar ist, dass es sich um eine indirekte
Rede handelt. Ausnahmen bilden nur die Modalverben und das Verb " sein".
Der Gebrauch des Konjunktiv I in der 2. Person Singular " du " ist
mittlerweile veraltet und wird in der Praxis kaum noch angewandt. Auch hier
werden die Ersatzformen des Konjunktiv II angewandt.
Die 3. Person Singular " man / er / sie / es " ist die einzige Form, die
durchgängig im Konjunktiv I benutzt wird. Sie ist sehr einfach, denn man
nehme den Infinitiv und streiche die Endung " -n " und schon ist der
Konjunktiv I gebildet.
299
"sein".
rot = Konjunktiv II
sein
haben
werden
Modalverben
andere Verben
ich
sei
hätte
würde
könne
würde gehen
hättest
würdest
du
sei(e)st
könntest
würdest gehen
habest
werdest
er / sie / es
sei
habe
werde
könne
gehe
wir
seien
hätten
würden
könnten
würden gehen
ihr
sei(e)t
hättet
würdet
könntet
würdet gehen
Sie / sie
seien
hätten
würden
könnten
würden gehen
Die indirekte Rede steht immer in derselben Zeit wie die entsprechende
direkte Rede, unabhängig von der Zeitform, in der das Verb des
redeeinleitenden Satzes steht:
direkte Rede:
Peter sagt:
indirekte Rede:
Peter sagt,
Peter sagte,
indirekte Rede:
indirekte Rede:
direkte Rede:
Klaus sagt:
indirekte Rede:
Klaus sagt,
indirekte Rede:
Klaus sagte,
300
direkte Rede:
Ute sagt:
indirekte Rede:
Ute sagte,
indirekte Rede:
Ute sagte,
Adverbiale Angaben des Ortes oder der Zeit müssen in der indirekten
Rede sinngemäß geändert werden: direkte Rede:
Kai sagt:
indirekte Rede:
Kai sagte,
indirekte Rede:
Kai sagte,
dass es gestern dort in Kiel sehr warm gewesen sei.
- Bei Fragen ohne Fragewort (Ja- / Nein- Fragen) wird die Konjunktion "
ob " verwendet,
direkte W-Frage:
indirekte W-Frage:
direkter Imperativ:
indirekter Imperativ:
indirekter Imperativ:
301
Infinitiv
direkte Rede
indirekte Rede
er versprach,
versprechen
er hat versprochen,
er habe versprochen
er hatte versprochen
er fuhr,
fahren
er ist gefahren,
er sei gefahren
er war gefahren
Sofern das Verb im Perfekt mit dem Hilfsverb "haben" gebildet wird, werden
selbstverständlich alle anderen Personen mit den Konjunktivformen des
Hilfsverbs "haben" gebildet (siehe Bildung Konjunktiv I). Die Konjunktiv
I-Formen des Hilfsverbs
Infinitiv
direkte Rede
indirekte Rede
ich versprach,
versprechen
ich fuhr,
fahren
Auch bei der Bildung der Vergangenheit mit Modalverben wird als Basis das
Perfekt benutzt: Infinitiv
direkte Rede
indirekte Rede
wollen
302
Er sitzt am Tisch.
Sie stellt die Flasche auf den Boden.Sie legen sich aufs/ins Bett.
Die Flasche steht auf dem Boden. Sie liegen auf dem/im Bett.
Präsens Perfekt Präteritum stellen (por em pé) hat gestellt (pôs em pé)
stellte (punha em pé)
stehen (estar em pé) hat gestanden (ficou em pé) stand (ficava em pé)
setzen (sentar) hat sich gesetzt (sentou-se) setzte sich (sentava-se) sitzen
(estar sentado) hat gesessen (ficou sentado) saß (ficava sentado)
legen (deitar) hat sich gelegt (deitou-se) legte sich (deitava-se) liegen (estar
deitado) hat gelegen (ficou deitado) lag (ficava deitado)
steckte (enfiava)
As partículas hin (prá lá) e her (pra cá) são muito importantes no alemão
para indicar direção e tem diversos usos. A base de tudo é o conceito a
partir de um ponto de referência, que pode ser você ou outra pessoa. Então
tudo que se afasta de você é hin. Tudo que vem na sua direlção é her.
hinein.
hinüber.
303
Ich gehe hinaus = Eu vou pra fora. Quando se fala com alguém e a direção
estiver clara (seja pra lá ou pra cá), pode-se usar a forma abreviada: Ich
gehe raus. Er kommt heraus = Ele vem pra fora = Er kommt raus. O mesmo
vale para as outras combinações.
Todos os verbos que começam com as palavras acima (raus, rein, rauf,
runter, rüber, com ou sem o hin ou o her
antes ou somente com o prefixo hin ou her , são sempre trennbare Verben
= verbos separáveis.
rausgehen (ir pra fora), reingehen (ir pra dentro), reintun (por lá dentro),
raustun (por lá fora), hingehen (ir pra lá), hinfahren (ir de veículo pra lá),
hinfallen (cair pra lá), hinaufgehen (ir lá pra cima), hinauffahren (ir de
veículo lá pra cima), rauffahren (ir de veículo lá pra cima), hinüberlaufen
(correr lá pro outro lado), hinüberfahren (ir de veículo lá pro outro lado),
hinuntergehen (ir lá pra baixo), hingucken (olhar pra lá), hinschauen (olhar
pra lá), hineinfahren (dirigir lá pra dentro), hinausfahren (dirigir lá pra fora),
hinschieben (empurrar pra lá), hinwerfen (jogar pra lá), hineinschauen (olhar
lá pra dentro), hinunterfallen (cair lá pra baixo), hinstellen (por lá em pé),
hinlegen (por lá deitado), herkommen (vir pra cá), herausgehen (vir aqui pra
fora), hereinkommen (vir aqui pra dentro), heraufkommen (vir aqui pra
cima), herunterspringen (pular aqui pra baixo), herholen (trazer pra cá),
herbringen (trazer pra cá), herschauen (olhar pra cá), herlocken (atrair pra
cá), herüberlocken (atrair aqui pra esse lado), hereinschauen (olhar aqui pra
dentro), herunterfallen (cair aqui pra baixo), herziehen (puxar pra cá),
herwerfen (jogar pra cá), herschieben (empurrar pra cá) nach oben gehen =
subir, nach unten gehen = descer
hinab (= hinunter), hierher (aqui pra cá), hierhin (aqui pra lá), nebenbei (ao
mesmo tempo) = gleichzeitig = während (enquanto), dorthin (lá pra lá),
hinterher (seguir atrás), hintereinander (um atrás do outro), dahin (lá),
darunter (lá embaixo), darauf (lá encima), daneben (lá do lado), davor (lá na
frente), dahinter (lá atrás), dazwischen (lá no meio), dadrinnen (lá dentro),
dadraußen (lá fora), darein (lá para dentro), daraus (de lá de dentro),
außerhalb (fora), innerhalb (dentro), hierdrinnen, hierdraußen, rundherum
(circundar, dar voltas), umher, herum (por aí sem rumo), entlang (ao longo
de), gegenüber (no lado oposto, do outro lado), nebenan (ao lado),
an...vorbei (passar por) drüben (do outro lado, do lado de lá), dahinter (lá
atrás), darunter (lá embaixo), darin (lá dentro), davor (lá na frente).
In Leutesdorf mussten wir über den Rhein fahren. Dort gibt es keine Brücke
und wir fuhren deshalb mit einer Fähre ________ .
Das Hotel lag auf einem hohen Berg. Deshalb mussten wir abends unsere
Fahrräder __________schieben. Dafür konnten wir dann am nächsten
Morgen bequem __________fahren.
Nachts gehe ich nicht gern durch den Park; da ist es mir zu dunkel.
304
Etwa in der Mitte des Parks liegt ein See. Der See liegt ___________ des
Parks.
Die Post ist auf der anderen Seite der Straße. Die Post ist ______________.
Vor, hinter und neben der Kirche stehen Bäume. _____ die Kirche stehen
viele Bäume.
PRÄFIXE SUFIXE
ab
abraten
auf
aufräumen, aufwachen
lierbar
-ig
her
hin
hingehen, hinfallen
-los
gefahrlos, anspruchslos um
an
zu
-er
vor
mit
mitbringen, mitkommen
-en
weg
-or
los
-ist
-um
weiterleiten
ein
fern
fernsehen
-nis
Verzeichnis, Verständnis
spazieren spazierengehen
-at
Sekretariat, Resultat, Diktat
statt stattfinden
-o
Hündin, Brasilianerin
ent
un
-e
uninteressant
-ei
ver
verfolgen, verhandeln, versprechen, verwechseln-ie
kennen kennenlernen
-ion
-ität
be
überfahren
305
er
-är
zer
asozial
des
desillusioniert
ir
irrelevant
miss missverständlich
non
nonverbal
KOMPOSITA
das Bandwurmwort = palavra de solitária / tênia (verme parasita de até 10m
que cresce no intestino) das Mammutwort
der Fernsteuerschalter 18
die Kissenschlachtnacht 19
die Zuckerrohrpflanzung 19
die Busfahrerschirmmütze 20
der Weltpokalsiegerbesieger 23
der Hochleistungslautsprecher 25
der Leihwagengesellschaftseingang 29
Kreuzhimmeltausenddonnerwetter 30
der Fussbodenschleifmaschinenverleih 32
der Lebensmittelladenzuliefererstreik 33
der Lastkraftwagenfahrernationalstreik 34
die Meisterwohnungsschlüsselbundtasche 34
der Plastikgeschirrverpackungsvorschlag 35
der Clubmitgliederwerbungerfolgsnachweis 36
die Geschäftsführergatinnenmordaufklärung 37
die Reparaturwerkstattöffnungszeitänderung 38
der Eierschalensollbruchstellenverursacher 38
der Industriemessenerweiterungsplanvorschlag 40
Kreuzhimmelbombenhagelschockdonnerwetter 40
das Oberstudiendirektorenkonferenzsekretariat 41
die Kartoffelkäferbekämpfungsmittelüberprüfung 42
das Krankenversicherungskostendämpfungsgesetz 42
der Oberoderdampfschifffahrtsgesellschaftspräsident 47
die Müllverbrennungsanlagenangestelltenausflugsvorbereitungen 58
die Bundesangestelltenkrankenversicherungsgeschäftsstellenleitung 61
die Kriminalromanschriftstellerinarbeitsraumumbauplanungsskizzen 61
das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz 63
die Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
66
die
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänskajütenschlüsselllöchererweiter
ungsversuchenbericht 94
der
Konstantinopolitanischedudelsackspfeifenmachergesellenherbergenschlüssel
llöcher-
erweiterungsversuchenberichtenaktenmappenverschluss 130
Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesel
lschaft 80 / -vereinigung. 79
Der Mann muss seiner Frau gehorchen, sonst schläft er auf dem Sofa.
Die Mutter der Nachbarin hat mir viele gute Räte gegeben.
Sie sind über die Brücke gefahren, obwohl ich ihnen gesagt habe, dass mein
Haus vor der Brücke liegt.
Vor meinem Flug in die Schweiz habe ich etwas Geld gewechselt.
Sie ruft mich schon seit langer Zeit (langem) nicht mehr an. Das macht mich
traurig.
Der Garten mit den Rosen und Tulpen ist dort hinten. Wenn Sie neben dem
Haus gehen, können Sie den Obstgarten besichtigen.
Wir haben die Rechnung bezahlt und sind direkt nach Hause gefahren, weil es
schon spät war.
Er ging mit Kind und Kegel ins Ausland. (de mala e cuia)
Als Marta nach Hause kam, rief sie mich um Mitternacht an, um mir zu
erzählen, dass sie ihren Ex-Freund getroffen hatte.
Es war schwierig gestern nach Hause zu kommen, weil es einen Unfall auf
der Autobahn gab, dem wir ausweichen mussten, indem wir eine Umleitung
nahmen.
Warum muss immer ich in die Büsche kriechen, um den Ball zu holen /
wiederzuholen?
Von hier aus können wir den Zuckerhut (Pão de Açúcar) sehen.
Von dem Berg aus sieht man die ganze Stadt, deshalb bleiben wir lieber hier.
Tee trinke ich nicht, aber einen Kaffee mit Milch und Zucker nehme ich
gerne.
307
Es ist schon 12 Jahre her, dass ich in Barcelona gelebt habe. [hersein = fazer
tempo]
Mein Leben neigt sich dem Ende zu, deswegen muss ich mein Testament
schreiben.
Ich kann nicht mehr lange im Garten arbeiten, schließlich bin ich schon 82
Jahre alt.
Rita ist noch dieselbe, wie vor 20 Jahren, obwohl sie nicht mehr so jung und
flink ist.
Wollen wir sehen, wer das Haus morgen putzt. Lass die Münze entscheiden.
Möchtest du Kopf oder Zahl (cara ou coroa)?
So weit ich weiß, ist sie nicht verheiratet. Sie ist frei, das heißt, sie ist noch
ledig.
Der Lehrer sagt, die Schüler sollen nicht spicken, aber Horst hat trotzdem
seinen Spickzettel bei sich behalten.
Sie hat sich verletzt, als sie ihre Augen gekratzt hat.
Ihre Beine sind so lang, dass alle denken, dass sie ein Mannequin oder eine
Volleyballspielerin ist.
Die Mutter hat ihren Sohn ausgeschimpft, weil er seinen Finger in die Nase
gesteckt hat.
Er hat sein Fuß gebrochen, weil er wütend den Hydranten getreten hat, als er
den letzten Bus des Tages verpasst hat.
Der Geschäftsführer des Ladens wurde gefeuert, weil er die Verkäuferin den
Mund anstatt der Backe geküsst hat.
Wenn wir Kinder sind, scheinen unsere Knochen aus Plastik zu sein.
Der Großvater hat mit seinem Enkel gestritten, weil er seine Haare Rosa
gefärbt hat.
Ich finde sehr kitschig, wer eine Sterntätowierung auf den Hals hat.
Mein Pate hat eine Narbe am Unterarm, die er bekam, als er von einem
Strauß angegriffen wurde.
Sie will früh zum Nagelstudio fahren, bevor sie ihre Kinder in der Schule
abholt.
Sie kann nicht mehr auf den Unterricht Acht geben, weil sie bis über beide
Ohren in dem Lehrer verliebt ist.
Der Chef hat ihn abgemahnt, weil er im Sitzungsraum versteckt geraucht hat.
Da du in zwei Wochen deinen Bruder mit deinen Eltern besuchen wirst, sollst
du dieses Wochenende bei mir bleiben. Ich würde das gerne machen, aber
ich muss für die Klausuren vom Ende des Semesters lernen.
Ich will jetzt nicht mit dieser komplizierten Situation umgehen, weil ich viel
zu tun habe.
Wenn es darum geht sein Leben zu schützen, muss jedes Mittel recht sein, um
als Sieger hervorzugehen.
308
Der große alte Baum ist 400 Jahre alt. Das ist ein großer alter Baum. In
meinem Garten habe ich einen großen alten Baum, der 500 Jahre alt ist.
Ist er noch Student oder schon graduiert? Hast du Eile? Tu so als hättest du
viel Geld. Sie war böse auf mich.
Wenn ihr wollt, könnt ihr in eurer Wohnung eine Party geben?
Ich versuche eine neue Arbeit zu finden. Ich suche eine neue Arbeit.
Unsere Ehe ist kaputt. Ich werde mein Radio wieder heilmachen. Das Gerät
hat den Geist aufgegeben.
Ewald ist dabei eine Übersetzung zu machen. Gehe bei dem Kiosk rechts in
die Rederstraße.
Der Mann will ihn nicht mehr als Gehilfe, denn er macht ein großes
Durcheinander / bringt alles durcheinander.
Wie lange ist es her, dass du wieder in Brasilien bist? Seit wann bist du
wieder in Brasilien?
Ich vermisse dich und die Zeit, in der wir sorglos auf dem Land lebten.
Mathias behandelt das Problem mit der notwendigen Neutralität.
Als ihr Vogel starb, weinte Frau Kramer ganze Fässer voll.
Die Nachbarin hört nicht auf zu reden. Sie redet wie ein Wasserfall.
Unter dieser Brücke ist der Platz, wo ich die Kiste mit dem Schmuck
versteckt habe.
Wir sind gerade durch den Tunnel gefahren, in dem ich letzten Monat
verunglückt bin.
Ich bin hungrig, aber ich werde dieses Gericht nicht essen, weil es mir nicht
gut schmeckt.
Sie war durstig, aber sie hat lieber ein Eis gelutscht, anstatt Wasser zu
trinken.
Sie backt einen Kuchen mit Kirschen für die Kursteilnehmer in der Küche
der Kirche.
Sabine legt die Schlüssel in die Schüssel und holt sie später, wenn sie
spazieren fährt.
Die Seife ist sanft wie Seide auf meiner Haut. Er hat mir ein Gedicht von ihm
zu meinem Geburtstag geschenkt.
Die dicke dumme deutsche Dame duscht unter der Dusche, die duftig dampft
und den Dreck davonträgt.
Er ist in sie verliebt und hört immer zu, was sie sagt.
Vor dem Abendessen muss ich diesen Bericht beenden, um ihn meinem Chef
zu senden.
Du kannst mit deinen Freunden ausgehen, musst aber gegen 21 Uhr bei deiner
Großmutter sein.
Sie kauft alles allein ein. Sie lachen mich aus. Sie machen sich über mich
lustig. Sie belächeln mich.
Hilde ist sehr sympatisch, deshalb lernt sie viele Leute kennen.
Es tut mir leid. Ich habe dich nicht mit Absicht verletzt.
Manfred ist ein Trinker, dem beim Essen der Kopf in den Suppenteller sackt.
Sieh die da an, wie die wild herumtanzt / herumhüpft. Siehst du die da, die
immer alles besser wissen will?
Das da, das gefällt mir nicht. Ich habe Blumen für Anke gekauft und sie hat
sie weggeworfen.
309
Deine Schwester sehen die Leute immer im Park. Die Leute sehen deine
Schwester immer im Park.
Sie konnte bis jetzt nicht das Ende unseres Verhältnisses verschmerzen /
verkraften.
Sie wurde gerade von einem Krankenwagen überfahren und jetzt wird sie
von dem selben Krankenwagen ins Krankenhaus gebracht.
Mein Großvater ist ein Trotzkopf / Dickschädel, der keine Hilfe annimmt.
Ulla will schnell abmagern, deshalb trinkt sie jeden Tag einen Tee, der
schrecklich schmeckt.
Olaf wollte nicht mit seinen Eltern nach Rumänien reisen, aber im Endeffekt
gefiel ihm die Reise / hat ihm die Reise gefallen. Ich habe ein Buch bestellt,
das nie angekommen ist.
Gestern wollte ich unbedingt viel Sushi essen, deshalb ging ich sogar im
Regen außer Haus.
Früher habe ich morgens, mittags und abends Kuchen in mich hineingestopft.
Damit ist nun Schluss. Ich kann mich doch nicht mit über 100 Kilo wie ein
Vorstadtbäcker präsentieren.
Der Nachwuchs steht Schlange = Die Nachfrage nach Ausbildung ist groß.
Die Kandidaten reissen sich förmlich um die Arbeit. Hochmotiviert sind alle
zwar, doch nicht jeder ist tropentauglich, und manchem fehlt schlicht und
einfach das fremdsprachliche Rüstzeug (capacidade), vor allem den
Handwerkern. Nicht jeder ist deshalb geeignet.
Das neue Modell von BMW ist sehenswert. Das neue Teleskop rückte die
Sterne in greifbare Nähe.
Der Hunsrück fällt nicht besonders auf: er liegt links des Rheins zwischen
Nahe und Mosel und ist ein karges Schiefergebirge. Das Klima ist rauh und
regnerisch, die Besiedlung dünn, und die Menschen hier sind nicht besonders
gesprächig. Es ist keine Landschaft, die Schlagzeilen macht.
Als sie erfährt, dass ihr Liebling gestorben ist, wird sie zum Häufchen Elend
auf ihrer Pritsche (cela).
Seit der überletzten (retrasada) Woche wohne ich hier mit Carla in dieser
Zweizimmerwohnung.
Ich habe nie Lust gehabt, Tennis mit dir zu spielen. Ich fange an, Deutsch zu
lernen.
Das hat nichts mit dir zu tun. Er unterhält sich mit ihr. Sie weiß nicht, was sie
machen soll.
Wahrscheinlich ist Itamambuca (in Ubatuba) der schönste Strand von São
Paulo. Itamambuca ist wahrhaftig der schönste Strand. Von ganz Brasilien ist
der Itamambuca-Strand (in Ubatuba) am schönsten.
310
Kaum habe ich meine Schulden bezahlt und schon macht meine Frau Neue. /
... kauft meine Frau neue Kleider in Raten.
Wenn ich mehr ausgeben will, müsste ich mehr gearbeitet haben / muss ich
mehr arbeiten.
Was für ein Auto hätten Sie gern? / ... suchen Sie? An was für eine Farbe
haben Sie gedacht?
Ich habe danach 3 Jahre in einer Fabrik gearbeitet. Das macht mir Spaß.
Ich glaube du hast mir letzte Woche nur eine E-Mail geschickt. Es gibt keine
Wand im Sand am Strand.
Das war mir immer schon komisch. Um mit mir zu arbeiten, musst du
umdenken.
Von mir aus kannst du ausgehen mit wem du willst. Wir müssen irgendwann
über unsere Zukunft reden.
Wie geht es dir? Besser als gestern und schlechter als morgen.
Franz hat sich auf den ersten Blick in Nina verliebt. Er ist fasziniert und
überfordert zugleich.
Ist bei dir schon das Lesefieber ausgebrochen? Bei diesem Spiel wird um
die Wette gelesen und viele von euch sind echte Leseratten.
Er begibt sich auf den Weg zur Selbsterkenntnis. Lesen Sie diese Geschichte
und tauchen Sie ein in herzzerreißende Schicksale.
Das Ausnahmetalent Marielle ist gerade mal 13 Jahre jung – und zählt mit
ihrer gefühlvollen, süßen Stimme zu den angesagtesten Schlager-
Newcomern. Ihr wundervolles Debütalbum bietet einzigartige
Wohlfühlmelodien für Herz und Seele.
Zusammen ist man weniger allein – Anna Gavalda: der neue Star am
französischen Literaturhimmel schreibt unverkrampft, tragikomisch und vor
allem unprätentiös. Die Geschichte handelt von einer verrückten
Wohngemeinschaft am Fuß des Eiffelturms. Vier grundverschiedene
Menschen, die das Schicksal zusammengebracht hat und die streiten können,
dass die Fetzen fliegen. Ein hinreißender, feinfühliger und zugleich
humorvoller Roman, der den umgekehrten Domino-Effekt beschreibt: wie
einer den anderen aufrichtet und aus dem Schlamassel zieht.
Er findet stets sein Glück und Frieden auf der paradiesischen Insel Bali mit
seinem heilsamen immerblauen Himmel.
Hotel RosenAlp: Mit allen Sinnen genießen. Balsam für die Seele: in
freundliche Gesichter blicken, Schönes wahrnehmen, sich verzaubern lassen,
verborgene Genüsse wiederentdecken. Oder das Füllhorn der Natur
erkennen: bei Rosenduft und Tannenwürze, in klarer Bergluft den freien
Blick zum Horizont entsenden. Und die Freiheit, nach dem Frühstück nur das
zu tun, was auch gefällt. In der großen Hotelhalle Entspannung am offenen
311
Kamin, vom vollklimatisierten Restaurant hinaus in den großen Hotelpark.
Dazu alles, was der Körper fürs Wohlbefinden braucht. Vorteilhaft: 32ºC
Warmbadetage in Hallenbad und Sauna, wenn der Wettergott den weißblauen
Himmel mal vorenthält. Persönliche Betreuung und herzliche
Gastfreundschaft natürlich inklusive. Ein wunderbarer Ort zum Träumen und
Sich-fallen-lassen ...
Das kann man so machen, wie der Lehrer es erklärt hat, oder?
Ich komme erst wieder in zwei Jahren nach Brasilien. Die Verwaltung der
Stadt erfolgt vom Palast des Präsidenten aus. VW ist eine Firma / ein
Unternehmen, die / das Autos herstellt. Wir machen Möbel nach Ihren
Wünschen.
Mein Abendessen besteht aus Brot, Käse, Würste und Tee. Sie haben sich
schon in diese Stadt eingelebt.
Hugo ist immer schlampig gewesen. Er führt ein Gespräch mit seinen
Mitarbeitern. Gerd ist auf Geschäftsreise.
Sie ist in ihn verknallt / verliebt. Er weigert sich die Arbeit zu machen.
Da ich schon davon spreche, möchte ich dir noch etwas erklären. (falando
nisso)
Ich habe nicht dagegen / gegen ihn. Das ist nichts / nicht für mich.
Alexander hat dunkle Ringe unter den Augen / dunkle Augenringe (olheiras).
Die Turmtreppe teilt/trennt sich in 2 Teile im 13. Stock und trifft/eint sich
wieder im 19. Stock.
Lilian backt einen tollen Kuchen mit Pfiff (um toque especial).
Wegen des teilweise langen Postweges bestellen Sie am besten gleich nach
Erhalt des Katalogs. Die besten Aufnahmen der legendären Big Bands des
Jazz auf insgesamt 10 CDs zum Wahnsinnspreis! Erleben Sie die
umwerfenden und mitreißenden Sounds der Orchester.
Bernd hat entdeckt, dass Renate keinen Bauchnaben hat, was unmöglich ist.
Da hat sie ihm erklärt, dass er bei einer plastischen Chirurgie am Bauch
verschwunden ist.
Dieter hat in den letzten 18 Monaten effektiv viel gearbeitet und ist jetzt
urlaubsreif.
Heinz ist 5 Tage nur über Erdstraßen gefahren und sein Käfer sah wie eine
rollende Lehmkugel aus.
Er will das Ei nicht essen, sondern in die Haare mischen. Er ist ein Punk.
Heute haben wir das erste Türchen des Adventskalenders geöffnet. Unseren
Weihnachtsbaum haben wir schon letzten Monat geschmückt.
Wann brauchst du eine Auszeit (Zeitraum für den man seine Berufstätigkeit
unterbricht oder Entspannung von einer anstrengenden Situation sucht) ?
Wann packt dich die Reiselust? Er gönnte sich eine Auszeit vom Job und
machte eine Weltreise. „Ich sehne mich nach ein paar Sonnenstrahlen auf
meiner Haut und luftigen Klamotten, 312
anstatt mit Schal und Wintermantel rumzurennen! Wenn man sich so dick
einpacken muss, dass man kaum mehr Luft bekommt, dann würde ich am
liebsten sofort abhau’n, irgendwohin, wo’s schön warm ist.“
„Wenn meine Ringe unter den Augen (olheiras) so groß sind, dass ich
aussehe, wie eine Eule!“
„Wenn ich nachts schon von meinem Chef träume und morgens mit Pickeln
aufwache, dann weiß ich, dass ich dringend Urlaub brauche!“
„Anstatt in Vorlesungen zu gehen, sitze ich vor dem TV rum, außer meiner
Freundin will ich niemanden mehr sehen und um wach zu bleiben, brauch ich
Aufputschmittel...da hilft nur noch ne Auszeit!“
Ein 6-jähriges Mädchen saß früh morgens mutterseelenallein auf einer Bank
vom Bahnhof und weinte. Sie hatte sich von seinen Eltern verloren.
Ich habe mich stundenlang mit einem alten Mann unterhalten, der mir von
seiner Kindheit zur Kriegszeit erzählte.
Dieter hat jede Woche einige gute Ideen, aber im Grunde sind es gar nicht
seine eigenen.
Mein Haus liegt nur 15 Busminuten von der City. Wer früher stirbt, ist länger
tod.
Du wirst sehen, die Kur bringt dich wieder in Schwung. Die Konjunktur
kommt nach der Flaute wieder in Schwung.
Welch ein schönes Wetter ist heute! Solch einen herrlichen Garten habe ich
noch nie gesehen!
Er hat einen Dachschaden, nicht alle Tassen im Schrank. Er ist nicht ganz
frisch in der Birne. Er ist ausgeflippt, bekloppt.
Ich rief einen Freund an, der Lehrer ist, weil wir ein Bier trinken gehen
wollten, aber er sagte: „Ich bin unter Wasser.“
Ich fürchte mich vor dem Alleinsein. Irren ist menschlich. Dieses arme
Mädchen könnte einem irgendwie leidtun.
Nach der Pleite waren alle ihre Pläne im Eimer. Meine Uhr kann ich
wegwerfen, die ist völlig im Eimer.
Ich ziehe dir den Hut für deine Einstellung / dein Verhalten in dieser
Krisensituation.
Wir machen ab und zu einen Ausflug an einen entlegenen Ort, um die Natur zu
genießen.
Ich bin todmüde / saumüde / hundemüde, weil der Tag heute um 4 Uhr
morgens anfing und sehr anstrengend war.
Ich will nur ins Bett fallen und 12 Stunden schlafen / ausschlafen.
Der Jäger wollte den Tiger erschießen, aber zum Glück hat er
danebengeschossen.
Die Zuschauer haben keine Ahnung, was der Mann auf der Bühne sagt.
313
Als Alexander ihr nach elf Jahren Freundschaft sagte, dass er sie liebte,
wurde sie verlegen / geriet sie in Verlegenheit.
Ilse ist total in Sebastian verknallt. Soweit ich weiß, ist er ledig. Ich zahle in
bar in der Bar.
Diana und Bernd fuhren mit ihren Kindern und Hunden am Wochenende an
den Strand und ließen sie sich richtig austoben.
Mein Vater und ich waren schon unterwegs, als ich mich erinnerte, dass wir
den Führerschein und das Geld zu Hause liegen ließen / gelassen haben.
Sie übt jeden Tag Handstand und er zwei Stunden Klavier. Wir üben uns in
Geduld, weil wir sonst vor Stress und Wut platzen. Die Montageanweisungen
von dem Kleiderschrank sind idiotensicher.
Wie ist deine Stimmung heute? Ich habe gute/schlechte Laune. Mei
Stimmungsbarometer steht auf null = sehr schlecht.
Während die Männer im Krieg waren / des Krieges, zogen die Frauen die
Kinder allein groß, arbeiteten in den Geschäften und Fabriken und
verwalteten die Städte.
Da die Sonne schien und der Tag herrlich war, haben wir beschlossen, ins
Grüne zu fahren. Früher haben wir das sehr oft gemacht, aber seitdem wir
unsere eigene Firma hatten, waren solche Ausflüge aufs Land nicht so oft
möglich / rar geworden.
Ich habe einen Brief von meiner Mutter, in dem sie wichtige Ereignisse /
Fakten aus meiner Kindheit beschreibt /
Die Wüste von Sahara und der Nordosten Brasiliens sind regenarme
Gegende.
Ich möchte mich bei dir entschuldigen. Ich war monatelang verschwunden,
weil ich beruflich überlastet war und hatte absolut keine Zeit für meine
Privatsachen / mein Privatleben / für private Angelegenheiten. Da es jetzt
wieder relativ ruhig auf der Arbeit läuft, möchte ich dich auf einen Kaffee /
zum Kaffee = Kaffeetrinken (Kaffee und Kuchen) / zu einem Kaffee einladen.
Es gibt nämlich ein neues Café in der Stadt, von dem alle gut reden. Hättest
du Zeit dazu am nächsten Samstagnachmittag?
314
Ich bin mit meinem jüngeren Bruder seit drei Jahren zerstritten. Er wohnt in
einer Sackgasse in einem stinkigen, halbzerfallenen Haus und, wenn ich ihn
besuchte, bot er mir nicht einmal eine Tasse Kaffee an, kritisierte aber alle
meine Entscheidungen, weil er immer alles besser wissen will. Außerdem ist
er geizig.
315
PALAVRAS ÚTEIS
alle = todos
alles = tudo
allein(e) = sozinho(a/os)
auch = também
außer = fora de
ausreichend = o suficiente
ausschließlich = exclusivamente
bald = logo
beinahe = quase
besonders = especialmente
316
danach = depois
dann = então
dasselbe = o mesmo
dort = ali
durchschnittlich = na média
ebenfalls = igualmente
egal sein (es ist mir egal) = tanto faz (pra mim)
einschließlich = inclusive
endgültig = definitivamente
erstens = primeiramente
es gibt = existe
fast = quase
fertig = pronto
folgend- = seguinte
317
geradeaus = em frente
geschlossen = fechado
gestern = ontem
gleichfalls = igualmente
häufig = frequentemente
hauptsächlich = principalmente
herrlich = maravilhoso
heute = hoje
hier = aqui
höchstens = no máximo
inklusive = inclusive
inmitten = no meio de
innen = dentro
immer = sempre
jawohl = sim (categórico, enfático), pois sim, sim senhor, é isso mesmo
jemand = alguém
jemals = jamais
318
jetzt = agora
just = justamente
kaum = dificilmente
komischerweise = estranhamente
letzt- = último(a)
lustig = engraçado
manchmal = às vezes
maximal = no máximo
mehr = mais
minimal = no mínimo
misstrauen = desconfiar
mitten in = no meio de
morgen = amanhã
nächst- = próximo(a)
nachher = depois
nebenan = ao lado
neulich = recentemente
nichts = nada
nie = nunca
niemand = ninguém
319
noch = ainda
noch einmal = mais uma vez
normalerweise = normalmente
ohne = sem
ob = se
plötzlich = de repente
pro = por
per = de (ônibus)
rückwärts = de ré
schlimm = grave
schrecklich = terrível
schon = já
seit = desde, há
selten = raramente
sofort = imediatamente
320
so viel = tanto
spät = tarde
ständig = constantemente
statt = em vez de
täglich = diariamente
tatsächlich = efetivamente
technisch = tecnicamente
teilweise = parcialmente
trennbar = separável
trotz = embora
übrigens = a propósito
überflüssig = supérfluo
um = em torno de
ungefähr = aproximadamente
unmöglich = impossível
unten = (lá) embaixo
unter = embaixo de
unterschiedlich = diferente
verboten = proibido
verschieden = diferente
vielleicht = talvez
321
vorgestern = anteontem
im voraus = antecipadamente
vorher = antes
vorherig- = anterior
wenig = pouco
wichtig = importante
wirklich = de verdade
witzig = engraçado
wohl = provavelmente
wunderschön = lindo
wunderbar = maravilhoso
ziemlich = bastante
zu Fuß = a pé
zuerst = primeiramente
zufrieden = satisfeito(a)
zu Hause / zuhause = em casa
zuviel = demais
zusammen = junto(s)
322
Perfekt / Partizip II
ruft an
rief an
hat angerufen
anschwillen (inchar)
schwillt an
schwoll an
ist angeschwollen
aufladen (carregar)
lädt auf
lud auf
hat aufgeladen
ausweichen (desviar)
weicht aus
wich aus
ist ausgewichen
backen (assar pão e bolo)
bäckt
backte
hat gebacken
befehlen *(ordenar)
befiehlt
befahl
hat befohlen
beginnt
begann
hat begonnen
beißen (morder)
beißt
biss
hat gebissen
bergen (abrigar)
birgt
barg
hat geborgen
betrügen *(enganar, trair)
betrügt
betrog
hat betrogen
beweist
bewies
hat bewiesen
biegt
bog
hat gebogen
bieten *(oferecer)
bietet
bot
hat geboten
bindet
band
hat gebunden
bitten *(pedir)
bittet
bat
hat gebeten
blasen (soprar)
bläst
blies
hat geblasen
bleibt
blieb
ist geblieben
bleicht
blich
ist geblichen
brät
briet
hat gebraten
brechen *(quebrar, vomitar)
bricht
brach
ist/hat gebrochen
brennt
brannte
hat gebrannt
bringt
brachte
hat gebracht
denken *(pensar)
denkt
dachte
hat gedacht
drischt
drosch
hat gedroschen
dringen (pressionar, insistir)
dringt
drang
hat gedrungen
darf
durfte
eindringen (penetrar)
dringt ein
drang ein
ist eingedrungen
einladen *(convidar)
lud ein
hat eingeladen
empfangen (recepcionar)
empfängt
empfing
hat empfangen
empfehlen *(recomendar)
empfiehlt
empfahl
hat empfohlen
empfindet
empfand
hat empfunden
entscheiden *(decidir)
entscheidet
entschied
hat entschieden
erlischt / erlöscht
erlosch
ist erloschen
erschrak
hat/ist erschrocken
essen *(comer)
isst
aß
hat gegessen
323
fuhr
ist/hat gefahren
fallen *(cair)
fällt
fiel
ist gefallen
fängt
fing
hat gefangen
fechten (esgrimir)
ficht
focht
hat gefochten
findet
fand
hat gefunden
flicht
flocht
hat geflochten
fliegen *(voar)
fliegt
flog
ist/hat geflogen
fliehen (fugir)
flieht
floh
ist geflohen
floss
ist geflossen
fraß
hat gefressen
frieren *(sentir frio)
friert
fror
hat gefroren
gären (fermentar)
gärt
gor
hat/ist gegoren
gebärt / gebiert
gebar
geben *(dar)
gibt
gab
hat gegeben
gefrieren (congelar)
gefriert
gefror
hat/ist gefroren
gefallen (agradar)
gefällt
gefiel
hat gefallen
geht
ging
ist gegangen
gelingt
gelang
ist gelungen
gelten (valer)
gilt
galt
hat gegolten
genießt
genoss
hat genossen
geraten (ir parar)
gerät
geriet
ist geraten
geschehen *(acontecer)
geschieht
geschah
ist geschehen
gestehen (confessar)
gesteht
gestand
hat gestanden
gewinnt
gewann
hat gewonnen
gießen (regar)
gießt
goss
hat gegossen
gleichen (igualar, parecer igual)
gleicht
glich
hat geglichen
gleiten (deslizar)
gleitet
glitt
ist geglitten
glimmt
glomm
hat geglommen
gräbt
grub
hat gegraben
greift
griff
hat gegriffen
haben *(ter)
hat
hatte
hat gehabt
halten *(segurar)
hält
hielt
hat gehalten
hängt
hing
hat/ist gehangen
Situativ-Ergänzung
hängen (pendurar)
hängt
hängte
hat gehängt
Akk Direktiv-Ergänzung
haut
hieb
hat gehauen
hebt
hob
hat gehoben
heißt
hieß
hat geheißen
helfen *(ajudar)
hilft
half
hat geholfen
kennen *(conhecer)
kennt
kannte
hat gekannt
klang
hat geklungen
kneifen (beliscar)
kneift
kniff
hat gekniffen
kommt
kam
ist gekommen
kann
konnte
kriecht
kroch
ist gekrochen
lassen *(deixar)
lässt
ließ
hat gelassen
laufen *(correr, andar, marchar)
läuft
lief
ist gelaufen
leiden *(sofrer)
leidet
litt
hat gelitten
324
leihen *(emprestar)
leiht
lieh
hat geliehen
lesen *(ler)
liest
las
hat gelesen
lag
hat/ist gelegen
lügen *(mentir)
lügt
log
hat gelogen
meiden (evitar)
meidet
mied
hat gemieden
melken (ordenhar)
melkt
messen *(medir)
misst
maß
hat gemessen
misslingen (falhar)
misslingt
misslang
ist misslungen
mögen *(gostar)
mag
mochte
hat gemocht
müssen *(precisar)
muss
musste
nehmen *(pegar)
nimmt
nahm
hat genommen
nennt
nannte
hat genannt
pfeifen (assobiar)
pfeift
pfiff
hat gepfiffen
quillt
quoll
ist gequollen
rät
riet
hat geraten
reibt
rieb
hat gerieben
reißen (rasgar)
reißt
riss
hat/ist gerissen
reiten (cavalgar)
reitet
ritt
hat/ist geritten
rennt
rannte
ist gerannt
riechen *(cheirar)
riecht
roch
hat gerochen
ringen (lutar)
ringt
rang
hat gerungen
rinnt
rann
hat/ist geronnen
rufen *(chamar)
ruft
rief
hat gerufen
soff
hat gesoffen
saugt
saugte/sog
hat gesaugt/gesogen
schuf
hat geschaffen
scheidet
schied
hat/ist geschieden
scheint
schien
hat geschienen
scheißen *(cagar)
scheißt
schiss
hat geschissen
scheren (tosquiar, tosar, aparar, cortar cabelo e barba) schert
schor
hat geschoren
schieben (empurrar)
schiebt
schob
hat geschoben
schoss
hat geschossen
schlafen *(dormir)
schläft
schlief
hat geschlafen
schlägt
schlug
hat geschlagen
schlich
ist geschlichen
schleift
schliff
hat geschliffen
schließen *(fechar)
schließt
schloss
hat geschlossen
schlang
hat geschlungen
schmeißt
schmiss
hat geschmissen
schmilzt
schmolz
hat/ist geschmolzen
schneiden *(cortar)
schneidet
schnitt
hat geschnitten
schreiben *(escrever)
schreibt
schrieb
hat geschrieben
schreien (gritar)
schreit
schrie
hat geschrien
schweigen (silenciar)
schweigt
schwieg
hat geschwiegen
schwimmen *(nadar)
schwimmt
schwamm
hat/ist geschwommen
schwingen (oscilar, vibrar)
schwingt
schwang
hat geschwungen
schwören (jurar)
schwört
schwor
hat geschworen
sehen *(ver)
sieht
sah
hat gesehen
ist
war
ist gewesen
325
senden *(enviar)
sendet
singt
sang
hat gesungen
sinken (afundar)
sinkt
sank
ist gesunken
sann
hat gesonnen
sitzt
saß
hat/ist gesessen
sollen *(dever)
soll
sollte
spinnt
spann
hat gesponnen
sprechen *(falar)
spricht
sprach
hat gesprochen
sprießt
spross
ist gesprossen
springen (saltar)
springt
sprang
ist gesprungen
sticht
stach
hat gestochen
steht
stand
hat gestanden
stiehlt
stahl
hat gestohlen
steigen (subir)
steigt
stieg
ist gestiegen
stirbt
starb
ist gestorben
stinken (feder)
stinkt
stank
hat gestunken
stößt
stieß
hat/ist gestoßen
streicht
strich
hat/ist gestrichen
streiten (brigar)
streitet
stritt
hat gestritten
trug
hat getragen
trifft
traf
hat getroffen
trieb
hat/ist getrieben
treten (pisar, pedalar)
tritt
trat
hat/ist getreten
trieft
triefte/troff
hat/ist getrieft
trinken *(beber)
trinkt
trank
hat getrunken
tut
tat
hat getan
unterscheiden *(distinguir)
unterscheidet
unterschied
hat unterschieden
unterschreiben *(assinar)
unterschreibt
unterschrieb
hat unterschrieben
verdirbt
verdarb
hat/ist verdorben
vergessen *(esquecer)
vergisst
vergaß
hat vergessen
vergleichen *(comparar)
vergleicht
verglich
hat verglichen
verlieren *(perder)
verliert
verlor
hat verloren
vermeiden *(evitar)
vermeidet
vermied
hat vermieden
verschließen (trancar)
verschließt
verschloss
hat verschlossen
verschlingen (devorar)
verschlingt
verschlang
hat verschlungen
verschwinden (desaparecer)
verschwindet
verschwand
ist verschwunden
verzeihen (perdoar)
verzeiht
verzieh
hat verziehen
wachsen (crescer)
wächst
wuchs
ist gewachsen
waschen *(lavar)
wäscht
wusch
hat gewaschen
weben (tecer)
webt
webte/wob
hat gewebt/gewoben
weist
wies
hat gewiesen
wenden (virar-se)
wendet
hat geworben
werden *(tornar-se)
wird
wurde
ist geworden
wirft
warf
hat geworfen
wiegen (pesar)
wiegt
wog
hat gewogen
wissen *(saber)
weiß
wusste
hat gewusst
wollen *(querer)
will
wollte
wringt
wrang
hat gewrungen
326
ziehen (puxar)
zieht
zog
hat/ist gezogen
zwingt
zwang
hat gezwungen
INFINITIV
PRÄSENS
PERFEKT
PRÄTERITUM
A = pede Akk; D = pede Dativ
er, sie, es
er, sie, es
er, sie, es
bietet an
hat angeboten
bot an
fängt an
hat angefangen
fing an
ankommen (chegar)
kommt an
ist angekommen
kam an
macht an
hat angemacht
machte an
anmelden (anunciar, inscrever-se) A
meldet an
hat angemeldet
meldete an
ruft an
hat angerufen
rief an
ansehen (assistir) A
sieht an
hat angesehen
sah an
antwortet
hat geantwortet
antwortete
anziehen (vestir) A
zieht an
hat angezogen
zog an
arbeiten (trabalhar)
arbeitet
hat gearbeitet
arbeitete
ärgert
hat geärgert
ärgerte
hört auf
hat aufgehört
hörte auf
macht auf
hat aufgemacht
machte auf
passt auf
hat aufgepasst
passte auf
aufstehen (levantar)
steht auf
ist aufgestanden
stand auf
aufwachen (acordar)
wacht auf
ist aufgewacht
wachte auf
ausmachen (desligar) A
macht aus
hat ausgemacht
machte aus
ausruhen (descansar)
ruht aus
hat ausgeruht
ruhte aus
sieht aus
hat ausgesehen
sah aus
aussteigen (desembarcar)
steigt aus
ist ausgestiegen
stieg aus
hat/ist ausgezogen
zog aus
badet
hat gebadet
badete
bedeuten (significar)
bedeutet
hat bedeutet
bedeutete
beendet
hat beendet
beendete
hat begonnen
begann
bekommen (receber) A
bekommt
hat bekommen
bekam
berühren (tocar) A
berührt
hat berührt
berührte
besichtigt
hat besichtigt
besichtigte
hat bestanden
bestand
besucht
hat besucht
besuchte
bewegen (mover) A
bewegt
hat bewegt
bewegte
bezahlt
hat bezahlt
bezahlte
bilden (formar) A
bildet
hat gebildet
bildete
bitten (pedir) A
bittet
hat gebeten
bat
bleibt
ist geblieben
blieb
brauchen (precisar) A
braucht
hat gebraucht
brauchte
bricht
hat/ist gebrochen
brach
bringt
hat gebracht
brachte
danken (agradecer) D
dankt
hat gedankt
dankte
327
hat dargestellt
stellte dar
denken (pensar)
denkt
hat gedacht
dachte
drückt
hat gedrückt
drückte
dürfen (poder)
darf
durfte
duscht
hat geduscht
duschte
kauft ein
hat eingekauft
kaufte ein
einladen (convidar) A
ladet ein
hat eingeladen
ladete ein
einsteigen (embarcar)
steigt ein
ist eingestiegen
stieg ein
empfängt
hat empfangen
empfing
empfiehlt
hat empfohlen
empfahl
entscheiden (decidir) A
entscheidet
hat entschieden
entschied
entschuldigen (desculpar-se) A
entschuldigte
entsprechen (corresponder) D
entspricht
hat entsprochen
entsprach
entstehen (surgir)
entsteht
ist entstanden
entstand
entwickeln (desenvolver) A
entwickelt
hat entwickelt
entwickelte
erhält
hat erhalten
erhielt
erinnern (lembrar) A
erinnert
hat erinnert
erinnerte
erkennen (reconhecer) A
erkennt
hat erkannt
erkannte
erklärt
hat erklärt
erklärte
erlauben (permitir) D
erlaubt
hat erlaubt
erlaubte
erreichen (alcançar) A
erreicht
hat erreicht
erreichte
erscheinen (aparecer) D
erscheint
ist erschienen
erschien
erwarten (aguardar) A
erwartet
hat erwartet
erwartete
erzählt
hat erzählt
erzählte
essen (comer) A
isst
hat gegessen
aß
fährt
ist gefahren
fuhr
fallen (cair)
fällt
ist gefallen
fiel
fängt
hat gefangen
fing
fehlt
hat gefehlt
fehlte
feiern (festejar) A
feiert
hat gefeiert
feierte
findet
hat gefunden
fand
fliegen (voar)
fliegt
ist geflogen
flog
folgen (seguir) D
folgt
hat/ist gefolgt
folgte
forschen (pesquisar)
forscht
hat geforscht
forschte
fragen (perguntar) A
fragt
hat gefragt
fragte
freut
hat gefreut
freute
frühstückt
hat gefrühstückt
frühstückte
fühlen (sentir) A
fühlt
hat gefühlt
fühlte
führen (guiar) A
führt
hat geführt
führte
gibt
hat gegeben
gab
gefallen (agradar) D
gefällt
hat gefallen
gefiehl
geht
ist gegangen
ging
gehören (pertencer) D
gehört
hat gehört
gehörte
gelten (valer) D
gilt
hat gegolten
galt
gewinnen (ganhar) A
gewinnt
hat gewonnen
gewann
glaubt
hat geglaubt
glaubte
grüßen (cumprimentar) A
grüßt
hat gegrüßt
grüßte
gucken (olhar) A
guckt
hat geguckt
guckte
haben (ter) A
hat
hat gehabt
hatte
328
hält
hat gehalten
hielt
handeln (negociar)
handelt
hat gehandelt
handelte
hängt
hassen (odiar) A
hasst
hat gehasst
hasste
heben (levantar) A
hebt
hat gehoben
hob
heiraten (casar) A
heiratet
hat geheiratet
heiratete
heißen (chamar-se)
heißt
hat geheißen
hieß
helfen (ajudar) D
hilft
hat geholfen
half
hofft
hat gehofft
hoffte
holt
hat geholt
holte
hören (ouvir) A
hört
hat gehört
hörte
informieren (informar) A
informiert
hat informiert
informierte
interessieren (interessar-se) A
interessiert
hat interessiert
interessierte
kauft
hat gekauft
kaufte
kennen (conhecer) A
kennt
hat gekannt
kannte
lernte kennen
kocht
hat gekocht
kochte
kommen (vir, ir) D
kommt
ist gekommen
kam
können (poder)
kann
konnte
kosten (custar) D
kostet
hat gekostet
kostete
küssen (beijar) A
küsst
hat geküsst
küsste
lachen (rir)
lacht
hat gelacht
lachte
lassen (deixar) A
lässt
hat gelassen
ließ
läuft
ist gelaufen
lief
leben (viver)
lebt
hat gelebt
lebte
legt
hat gelegt
legte
lehren (ensinar) A
lehrt
hat gelehrt
lehrte
hat leidgetan
tat leid
lernt
hat gelernt
lernte
lesen (ler) A
liest
hat gelesen
las
lieben (amar) A
liebt
hat geliebt
liebte
liegt
hat gelegen
lag
lügen (mentir)
lügt
hat gelogen
lug
macht
hat gemacht
machte
malen (pintar) A
malt
hat gemalt
malte
meint
hat gemeint
meinte
mietet
hat gemietet
mietete
mögen (gostar) A
mag
hat gemocht
mochte
müssen (precisar)
muss
musste
nimmt
hat genommen
nahm
nennt
hat genannt
nannte
öffnet
hat geöffnet
öffnete
hat gepackt
packte
passt
hat gepasst
passte
passieren (acontecer) D
passiert
ist passiert
passierte
pflanzen (plantar) A
pflanzt
hat gepflanzt
pflanzte
probieren (experimentar) A
probiert
hat probiert
probierte
putzen (limpar) A
putzt
hat geputzt
putzte
329
rauchen (fumar) A
raucht
hat geraucht
rauchte
redet
hat geredet
redete
regnen (chover)
regnet
hat geregnet
regnete
reisen (viajar)
reist
ist gereist
reiste
rennen (correr)
rennt
ist/hat gerannt
rannte
reparieren (consertar) A
repariert
hat repariert
reparierte
riecht
hat gerochen
roch
rufen (chamar) A
ruft
hat gerufen
rief
sagen (dizer) D
sagt
hat gesagt
sagte
scheint
hat gescheint
schien
schenkt
hat geschenkt
schenkte
schickt
hat geschickt
schickte
schieben (empurrar) A
schiebt
hat geschoben
schob
schießen (atirar)
schießt
hat geschossen
schoss
schlafen (dormir)
schläft
hat geschlafen
schlief
schlägt
hat geschlagen
schlug
schließen (fechar) A
schließt
hat geschlossen
schloss
schmeckt
hat geschmeckt
schmeckte
schneien (nevar)
schneit
hat geschneit
schneite
schneidet
hat geschnitten
schnitt
schreibt
hat geschrieben
schrieb
schreien (gritar)
schreit
hat geschrien
schrie
schwimmen (nadar)
schwimmt
sehen (ver) A
sieht
hat gesehen
sah
sein (ser/estar)
ist
ist gewesen
war
sendet
setzt
hat/ist gesetzt
setzte
singen (cantar) A
singt
hat gesungen
sang
sitzt
hat/ist gesessen
saß
sollen (dever)
soll
sollte
spielt
hat gespielt
spielte
sprechen (falar)
spricht
hat gesprochen
sprach
springen (pular)
springt
ist/hat gesprungen
sprang
stecken (enfiar) A
steckt
hat gesteckt
steckte
hat/ist gestanden
stand
stellt
hat gestellt
stellte
sterben (morrer)
stirbt
ist gestorben
starb
stören (perturbar) A
stört
hat gestört
störte
streiten (brigar)
streitet
hat gestritten
stritt
hat studiert
studierte
suchen (procurar) A
sucht
hat gesucht
suchte
tanzen (dançar)
tanzt
hat getanzt
tanzte
teilen (dividir) A
teilt
hat geteilt
teilte
hat getragen
trug
träumen (sonhar)
träumt
hat geträumt
träumte
trifft
hat getroffen
traf
trinken (beber) A
trinkt
hat getrunken
trank
tut
hat getan
tat
330
zieht um
ist/hat umgezogen
zog um
verabschieden (despedir-se) A
verabschiedet hat verabschiedet
verabschiedete
verbieten (proibir) D
verbietet
hat verboten
verbot
hat verbunden
verband
hat verdient
verdiente
vergessen (esquecer) A
vergisst
hat vergessen
vergaß
vergleichen (comparar) A
vergleicht
hat verglichen
verglich
verkaufen (vender) A,D
verkauft
hat verkauft
verkaufte
verletzt
hat verletzt
verletzte
verlieren (perder) A
verliert
hat verloren
verlor
vermietet
hat vermietet
vermietete
vermisst
hat vermisst
vermisste
verstecken (esconder) A
versteckt
hat versteckt
versteckte
versteht
hat verstanden
verstand
versuchen (tentar)
versucht
hat versucht
versuchte
bereitet vor
hat vorbereitet
bereitete vor
stellt vor
hat vorgestellt
stellte vor
wachsen (crescer)
wächst
ist gewachsen
wuchs
wählt
hat gewählt
wählte
warten (esperar)
wartet
hat gewartet
wartete
wäscht
hat gewaschen
wusch
weckt
hat geweckt
weckte
wehtun (doer, magoar) D
tut weh
hat wehgetan
tat weh
weinen (chorar)
weint
hat geweint
weinte
werden (tornar-se)
wird
ist geworden
wurde
wiederholen (repetir) A
wiederholt
hat wiederholt
wiederholte
weiß
hat gewusst
wusste
wohnen (morar)
wohnt
hat gewohnt
wohnte
wollen (querer)
will
wollte
wünschen (desejar) D
wünscht
hat gewünscht
wünschte
zählen (contar) A
zählt
hat gezählt
zählte
zeichnet
hat gezeichnet
zeichnete
hat gezeigt
zeigte
ziehen (puxar) A
zieht
hat/ist gezogen
zog
zumachen (fechar) A
macht zu
hat zugemacht
machte zu
331
• s. = Reflexivpronomen + Akkusativ
• s. = Reflexivpronomen + Dativ
Infinitiv
Position 1
Verb 1
Mittelfeld
Verb 2
Ob ich
hängt
vom Wetter
ab.
mitkomme,
Achte
Er
sollte
ändern.
Der Rentner
kann
anfangen.
s. ängstigen um + Akk
Die Mutter
ängstigt
Es
kommt
darauf
an.
Die Angestellten
sehen
an.
Warum
antworten
Sie nicht auf meine Fragen?
Herr Meier
hat
gearbeitet.
arbeiten an + Dat
Im Sprachlabor
können
arbeiten.
Mein Neffe
arbeitet
Ständig
ärgert
hörst
auf?
Pass
auf.
Warum
regst
auf?
Wofür
gibst
aus?
Wir
müssen
bedanken.
Wir
müssen
bedanken.
Bitte
beeil
könnten
beginnen.
Dein Nachbar
hat
sich beim Hausmeister
beklagt.
332
Infinitiv
Position 1
Verb 1
Mittelfeld
Verb 2
hat
beklagt.
s. bemühen um + Akk
Karl
bemüht
Worüber
hat
der Journalist so lange
berichtet?
Der Sohn
hat
beschwert.
s. beschweren über
Der Sohn
hat
beschwert.
+ Akk
s. bewerben um + Akk
Florian
hat
beworben.
Franz-Joseph
bezeichnet
jdn bitten um + um
Dürfte
bitten?
Dieser Mann
bringt
Der Fremde
dankt
denken an + Akk
Im Urlaub
habe
gedacht.
eignet
Worauf
habt
ihr euch
geeinigt?
Worauf
habt
geeinigt?
Warum
hat
eingeladen?
Meine Frau
ekelt
Wofür
hat
entschieden?
s. entschließen zu + Dat
Wozu
habt
ihr euch
entschlossen?
s. entschuldigen für
Liebste Tochter,
hast
entschuldigt?
+ Akk
Benehmen
muss
erholen.
s. erinnern an + Akk
An ihn
kann
erinnern.
Ihr
solltet
erkundigen.
s. erkundigen nach
Die Touristen
haben
erkundigt.
+ Dat
s. ernähren von + Dat
Weshalb
ernährt
Die Eltern
haben
erzogen.
Die Tiere
müssen
fliehen.
333
Infinitiv
Position 1
Verb 1
Mittelfeld
Verb 2
fragen nach + Dat
Herr Reichert
hat
gefragt.
Die Schulkinder
freuen
Die Kinder
haben
gefreut.
Warum
fürchten
gehören zu + Dat
Zu wem
gehört
es geht um + Akk
Worum
geht
es hier eigentlich?
gilt
geraten in + Akk
gerät
s. gewöhnen an + Akk
Ich
kann
gewöhnen.
glauben an + Akk
Glauben
jdm gratulieren zu
Niemand
hat
gratuliert.
+ Dat
Die Firma
handelt
Wovon
handelt
s. handeln um + Akk
Es
handelt
Mama,
kannst
helfen?
Seit Wochen
hoffen
s. informieren über
Zuerst
solltet
informieren.
+ Akk
s. interessieren für
Unsere Tochter
interessiert
+ Akk
kämpfen für + Akk
Die Opposition
will
kämpfen.
Greenpeace
kämpft
kämpfen um + Akk
werde
kämpfen.
s. kümmern um + Akk
Die Kinder
müssen
kümmern.
lacht
Er arbeitet nie.
Lebt
leiden an + Dat
Unsere Nachbarin
leidet
Sabine
hat
gelitten.
334
Infinitiv
Position 1
Verb 1
Mittelfeld
Verb 2
Ich
muss
nachdenken.
passen zu + Dat
passt
protestieren gegen
Die Arbeiter
protestieren
+ Akk
Im Frühling
muss
Wonach
riecht
Die Soldaten
schießen
Edmund,
schimpf
Warum
schmeckt
Tatjana
hat
an Thomas einen Liebesbrief
geschrieben.
Wie
sehne
Niemand
sorgt
s. sorgen um + Akk
Die Eltern
sorgen
will
spielen.
spielen um + Akk
Man
sollte
spielen.
Hast
gesprochen?
Worüber
will
sprechen?
Von wem
sprichst
du eigentlich?
sterben an + Dat
Unsere Nachbarin
ist
vor kurzem an Brustkrebs
gestorben.
Für wen
wirst
du
stimmen?
stimme
Warum
müsst
streiten?
Politiker
streiten
Wonach
suchst
du in meinem Schreibtisch?
teil|nehmen an + Dat
Der Schüler
möchte
teilnehmen.
Mit wem
hast
telefoniert?
Die Familie
träumt
jdn überreden zu + zu
Lass
dich doch zum Ausflug
überreden.
335
Infinitiv
Position 1
Verb 1
Mittelfeld
Verb 2
Konntest
überzeugen?
+ Dat
Mit ihr
möchte
verabreden.
Der
verfügt
Multimillionär
Euro.
Deine Frau
verlangt
Auf dich
kann
verlassen.
Dein Sohn
hat
verliebt.
Der Autofahrer
hat
verstoßen.
Unsere Kinder
vertragen
Die Studenten
müssen
vorbereiten.
wählen zu + Dat
Karl-Heinz
wurde
gewählt.
Niemand
hat
ihn vor den großen Gefahren
gewarnt.
Immer
muss
warten.
Man
muss
wehren.
wetten um + Akk
Warum
musst
wetten?
Darüber
kann
man sich nur
wundern.
Der Junge
kann
zugehen.
zweifeln an + Dat
Niemand
zweifelt
an der Demokratie.
www.mein-deutschbuch.de
www.grammatiktraining.de
Pronomes
Exemplos:
indefinidos
niemand
(ninguém)
jemand (alguém)
wenige (poucos)
einige/manche
(alguns)
animais domésticos.
viele (muitos)
• Viele Kinder haben Probleme mit Mathematik. Muitas crianças têm
problemas com
matemática.
alle / jeder
etwas (algo)
alles (tudo)
• Alles, was das Volk hören wollte, hat der Präsident bei seiner Rede
gesagt. O
nichts (nada)
• Er ist den ganzen Tag in der Firma geblieben und hat nichts gemacht. Ele
ficou o dia inteiro na firma e não fez nada.
337
INDEFINITPRONOMEN
Kasus
man
jemand
niemand
Nominativ
man
jemand
niemand
Akkusativ
einen
(irgend)jemand(en)
niemand(en)
Dativ
einem
(irgend)jemand(em)
niemand(em)
• Das unpersönliche Pronomen " man" kann für eine oder mehrere
unbestimmte Personen stehen. Die Form " man" gibt es nur im Nominativ und
wird mit der 3. Person Singular dekliniert! Im Akkusativ und Dativ ändert
sich die Form.
Vorsicht: das unpersönliche Pronomen " man" ≠ der Mann ↔ die Frau o
Darf man hier rauchen?
o Können Sie mir vielleicht sagen, wo man hier Briefmarken kaufen kann?
o "Ist hier jemand?", fragte er vorsichtig. " Niemand", war die Antwort, die
er hörte.
o Irgendjemand muss diese Arbeit tun, aber niemand findet sich dazu
bereit.
o Wenn man Geld hat, ist man jemand. Wenn man kein Geld hat, ist man
niemand.
Die Indefinitpronomen etwas, nichts, alles und welch- werden nur für
Sachen gebraucht.
o Wenn jemand etwas sehr gut kann, sagt man oft: "Der kann das aus dem
Effeff".
338
* "Etwas" hat auch eine zweite Bedeutung im Sinne von "ein wenig" , "ein
bisschen": o Hast du noch etwas / ein bisschen / ein wenig Zeit für mich?
o Möchten Sie noch etwas essen? - Nein, danke. Ich möchte nichts mehr.
o Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei Enden.
• Das Indefinitpronomen welch- als Stellvertreter für ein Nomen wird nur in
der Umgangssprache benutzt und kann im Singular nur für
Sachen stehen. "Welch-" hat in etwa die Bedeutung von "etwas", "ein wenig",
"ein bisschen" und "einige(s)". "Welch-"
wird dekliniert: (Der Gebrauch im Plural ist auch für Personen zulässig. Der
Gebrauch des Dativs und Genitivs gilt als
Kasus
maskulin
feminin
neutral
Plural
Nominativ
welcher
welche
welches
welche
Akkusativ
welchen
welche
welches
welche
Folgende Indefinitpronomen können sowohl für Personen als auch für Sachen
benutzt werden.
• all-
Das Indefinitpronomen " all-" kann in Funktion eines Artikels oder als
Stellvertreter für ein Nomen auftreten. Es gibt eine Gesamtmenge an. "All-
" wird wie folgt dekliniert:
Kasus
Maskulinum
Femininum
Neutrum
Plural
Nominativ
aller
alle
alles
alle
Akkusativ
allen
alle
alles
alle
Dativ
allem
aller
allem
allen
Genitiv
allen
aller
allen
aller
• einige
339
Das Indefinitpronomen " einige" kann in Funktion eines Artikels oder als
Stellvertreter für ein Nomen auftreten. Es gibt eine unbestimmte Menge an,
die je nachdem kleiner oder größer sein kann. "Einige" wird wie folgt
dekliniert: Kasus
Maskulinum
Femininum
Neutrum
Plural
Nominativ
einiger
einige
einiges
einige
Akkusativ
einigen
einige
einiges
einige
Dativ
einigem
einiger
einigem
einigen
Genitiv
einigen
einiger
einigen
einiger
o Von den Geschäftspraktiken dieser Firma hat man schon so einiges gehört.
o Scheinbar haben einige von euch den Ernst der Lage noch nicht verstanden.
o Bis morgen muss ich noch mit einigen ein ernstes Wörtchen reden.
• jede-
Das Indefinitpronomen " jede-" kann in Funktion eines Artikels oder als
Stellvertreter für ein Nomen auftreten. Mit
" jeder" werden alle Elemente einer Gruppe angesprochen, in der es keine
Ausnahmen gibt. Jeder wechselt im Plural zu
"alle".
Kasus
Maskulinum
Femininum
Neutrum
Plural
Nominativ
jeder
jede
jedes
alle
Akkusativ
jeden
jede
jedes
alle
Dativ
jedem
jeder
jedem
allen
Genitiv
jedes
jeder
jedes
aller
o Mein 6-jähriger Sohn gibt mir immer die Antwort: "Das weiß doch jeder."
• ein- / kein-
Das Indefinitpronomen " ein-" findet nur als Stellvertreter eines Nomens
Anwendung. Es vertritt eine bereits bekannte unbestimmte Person oder
Sache. Die Negativform von "ein-" ist "kein-". Das Pronomen "ein-" ändert
im Plural seine Form auf " welch-", "kein" behält im Plural seine Form.
"Ein-" und "kein-" werden wie folgt dekliniert: Kasus
Maskulinum
Femininum
Neutrum
Plural
Nominativ
einer / keiner
eine / keine
eins / keins
welche / keine
Akkusativ
einen / keinen
eine / keine
eins / keins
welche / keine
Dativ
einem / keinem
einer / keiner
einem / keinem
welchen / keinen
Genitiv
eines / keines
einer / keiner
eines / keines
welcher / keiner
340
o Mein Freund hat ein schönes Auto. Hat deiner auch eins?
o Du hast doch noch viele Bonbons. Gibst du mir eins ab? - Nein, du
bekommst keins.
o Es ist doch immer wieder dasselbe. Ist etwas wichtig, weiß keiner
Bescheid.
• manch-
Das Indefinitpronomen " manch-" kann in Funktion eines Artikels oder als
Stellvertreter für ein Nomen auftreten.
Maskulinum
Femininum
Neutrum
Plural
Nominativ
mancher
manche
manches
manche
Akkusativ
manchen
manche
manches
manche
Dativ
manchem
mancher
manchem
manchen
Genitiv
manches
mancher
manches
mancher
• mehrere-
" Mehrere-" hat in etwa die Bedeutung wie "manch" und "einige". Dieses
Pronomen existiert nur im Plural.
Kasus
Plural
Nominativ
mehrere
Akkusativ
mehrere
Dativ
mehreren
Genitiv
mehrerer
341
MÚSICAS ALEMÃS
Eu tenho alguns CDs de músicas alemãs, que eu copio para quem quiser.
Silbermond – www.silbermond.de
Annett Louisan
Rosenstolz
SITES NA INTERNET
www.visitealemanha.com www.destinoalemanha.com
www.d-navigator.de (turismo)
www.rio.daad.de
www.oesterreich.com (Áustria)
www.liebeviena.com.br
www.casadobrasil.de www.brasil2mil.de
www.vidabrasil.net www.brasil-web.de
www.deutschgrammatik20.de
www.zeitung.de (jornais alemães na Alemanha e no mundo e jornais do
mundo todo)
www.blablacar.de
www.stern.de
www.bunte.t-online.de
www.bild.t-online.de
www.faz.de
www.surfmusik.de
www.stepstone.de
344
www.berufswahl.de
www.experteer.de
www.praktikums-boerse.de
www.www.jobscout24.de
www.prabo.de
www.stellenanzeigen.de
www.wiwo.de
www.jobware.de
www.arbeitsagentur.de
www.monster.de
www.karriere.unicum.de/praktikum
www.fazjob.net
www.jobpilot.de/jobs_suche/Praktikum
www.stellenmarkt.sueddeutsche.de
www.praktikum.info
www.xing.com/de/jobs
www.bonding.de www.jobrapido.com
www.laufbahner.de
www.studentenwerk-karlsruhe.de/wohnen
www.neue-rechtschreibung.net
345
DAS VATERUNSER
Vater unser, der Du bist im Himmel.
in Ewigkeit.
Amen
PAI NOSSO
e a força
e a glória
na eternidade.
Amém
346
BIER UNSER
Prost
347
CERVEJA NOSSA
Saúde
348
Schnaps Unser
Pinga Nossa
349