Você está na página 1de 1017

Aqui começa a apostila de gramática, que deve ser numerada e

grampeada à parte.

EXPLICAÇÕES GRAMATICAIS E OUTROS ESCLARECIMENTOS

ÍNDICE = INHALTSVERZEICHNIS

Sumário

PONTUAÇÃO (die Interpunktion / die Zeichensetzung)


............................................................................................ 4

Substantivo
..........................................................................................................................
......................................... 5

hífen
..........................................................................................................................
.................................................... 5

alle / alles
..........................................................................................................................
............................................ 5

da / dort
..........................................................................................................................
............................................... 5

etwa / etwas
..........................................................................................................................
........................................ 6

ESTE OU AQUELE?
..........................................................................................................................
......................... 6
VIEL e SEHR: “muito“ variável e invariável
.............................................................................................................. 7

Palavras de REFORÇO ou ÊNFASE


..........................................................................................................................
.7

so + Adjektiv / zu + Adjektiv
..........................................................................................................................
............. 8

Conceitos diferentes de escola e universidade, estudante e professor e


estudar em alemão ........................................ 8

Tipp / Typ
..........................................................................................................................
........................................... 8

Paar / paar
..........................................................................................................................
........................................... 8

Hochzeit / Ehe
..........................................................................................................................
.................................... 9

Ferien / Urlaub
..........................................................................................................................
.................................... 9

Perfekt / perfekt
..........................................................................................................................
.................................. 9

der Bonbon / die Praline


..........................................................................................................................
..................... 9
Morgen, morgen, morgens
..........................................................................................................................
................. 9

frei sein, frei haben (estar livre)


..........................................................................................................................
......... 9

Haus
..........................................................................................................................
.................................................... 9

auf der Straße / in der Straße


..........................................................................................................................
............ 10

Existem três palavras em alemão que tem sentido duplo de movimento, de ir


e vir.................................................. 10

Os três “ihr” do alemão


..........................................................................................................................
.................... 10

TER GOSTO, TER SABOR (schmecken)


................................................................................................................. 11

FOME e SEDE
..........................................................................................................................
................................. 11

kennenlernen / kennen
..........................................................................................................................
...................... 11

fernsehen / einkaufen
..........................................................................................................................
........................ 12
verreisen
..........................................................................................................................
........................................... 12

anfangen / aufhören
..........................................................................................................................
.......................... 12

aufwachen / aufwecken
..........................................................................................................................
.................... 12

FALAR, DIZER, CONVERSAR


..........................................................................................................................
..... 13

Não grite “ai” na rua na Alemanha quando se machucar


........................................................................................... 13

PALAVRAS ALEMÃS QUE CONFUNDEM E INDUZEM A


ERRO.................................................................... 13

komisch / komischerweise / freundlich / dumm / langweilig


..................................................................................... 14

ligar, desligar, acender e apagar


..........................................................................................................................
....... 15

hören
..........................................................................................................................
................................................. 15

Flug / Ausflug
..........................................................................................................................
................................... 15
Algumas preposições tem um sentido físico e outro temporal
................................................................................... 15

vor / seit
..........................................................................................................................
............................................ 16

gegen.................................................................................................................
.......................................................... 16

Preposição “auf” em vez de “in”


..........................................................................................................................
...... 16

Arbeit e suas preposições


..........................................................................................................................
................. 16

irgend-..............................................................................................................
........................................................... 17

erst- / erst
..........................................................................................................................
.......................................... 18

Das Geld ist aus


..........................................................................................................................
................................ 18

umziehen / ausziehen / einziehen / wegziehen / zusammenziehen


............................................................................ 18

Não diga em alemão “kann sein”


..........................................................................................................................
..... 19
COLOCAR: stellen / legen
..........................................................................................................................
............... 19

stellen/stehen – legen/liegen – setzen/sitzen – hängen – stecken


............................................................................... 19

Wieviel ou wie viel? (Quanto?)


..........................................................................................................................
........ 20

PRECISAR (brauchen oder


müssen).............................................................................................................
............. 21

LASSEN (deixar fazer)


..........................................................................................................................
.................... 21

ACHAR – O que você acha?


..........................................................................................................................
............ 22

IR: gehen / fahren


..........................................................................................................................
............................. 22

Significados diferentes do “gehen”


..........................................................................................................................
.. 23

MACHEN / TUN
..........................................................................................................................
............................. 23

TELEFONAR E LIGAR
..........................................................................................................................
.................. 26
OS USOS DO PRONOME
“es”...................................................................................................................
.............. 26

“Sie” no começo da frase


..........................................................................................................................
................. 28

AMIGO OU NAMORADO?
..........................................................................................................................
........... 28

NAMORAR
..........................................................................................................................
...................................... 29

BRASILIEN / BRASILIANER (Brasil / brasileiro)


.................................................................................................. 29

Falsos cognatos com o português


..........................................................................................................................
..... 29

Falsos cognatos com o inglês


..........................................................................................................................
........... 30

PALAVRAS COM MUITAS CONSOANTES


......................................................................................................... 30

CUMPRIMENTOS
..........................................................................................................................
.......................... 30

Mahlzeit (= hora da refeição)


..........................................................................................................................
........... 33
Feierabend
..........................................................................................................................
........................................ 33

TRATAMENTO FORMAL E INFORMAL (HÖFLICHKEITSFORM)


.................................................................. 33

FRAGEWÖRTER (Pronomes interrogativos) oder W-FRAGEN


............................................................................. 34

RESPOSTAS POSITIVAS E NEGATIVAS


............................................................................................................. 35

DESPEDIDA EM CARTAS e E-MAILS


.................................................................................................................. 36

NUMMERN ou ZAHLEN (NÚMEROS)


.................................................................................................................. 36

AS QUATRO OPERAÇÕES, DIE RECHNUNG (O CÁLCULO, A CONTA)


....................................................... 38

PREISE (PREÇOS)
..........................................................................................................................
.......................... 38

DEFINITARTIKEL UND INDEFINITARTIKEL (ARTIGOS DEFINIDOS E


INDEFINIDOS) ........................... 38

PERSONALPRONOMEN (PRONOMES PESSOAIS)


............................................................................................ 39

KONJUGATION PRÄSENS
..........................................................................................................................
........... 39

VERBEN “SEIN” UND “HABEN”


..........................................................................................................................
. 40
SUBSTANTIVIERTE INFINITIVE (VERBOS
SUBSTANTIVADOS).................................................................. 40

TRENNBARE VERBEN (VERBOS SEPARÁVEIS)


.............................................................................................. 40

VERBEN MIT VOKALWECHSEL (VERBOS COM MUDANÇA DE


VOGAL) ................................................. 42

PAÍSES E NACIONALIDADES
..........................................................................................................................
..... 43

PROFISSÕES E NACIONALIDADES
..................................................................................................................... 44

NEGATION (NEGAÇÃO)
..........................................................................................................................
.............. 44

PLURAL...........................................................................................................
.......................................................... 47

PERÍODOS DO DIA E REFEIÇÕES


........................................................................................................................
49

Diferença entre conteúdo e recipiente ou tipo de objeto


............................................................................................ 50

GOSTAR
..........................................................................................................................
.......................................... 51

IMPERATIV
..........................................................................................................................
.................................... 52
POSSESSIVARTIKEL (PRONOMES POSSESSIVOS)
.......................................................................................... 52

INDEFINITPRONOMEN
..........................................................................................................................
................ 53

die UHRZEIT (HORÁRIO)


..........................................................................................................................
............. 55

DATUM, DATEN (DATA, DATAS)


........................................................................................................................
57

WOCHENTAGE (dias da semana)


..........................................................................................................................
.. 59

TAGE, MONATE, JAHRE, JAHRZEHNTE, JAHRHUNDERTE,


JAHRTAUSENDE .......................................... 59

JAHRESZEITEN (ESTAÇÕES DO ANO)


............................................................................................................... 59

HIMMELSRICHTUNGEN (PONTOS CARDEAIS)


............................................................................................... 59

RICHTUNGEN (DIREÇÕES)
..........................................................................................................................
......... 60

MONDPHASEN (FASES DA LUA)


.........................................................................................................................
60
FARBEN (cores)
..........................................................................................................................
.............................. 60

DAS HOROSKOP (HORÓSCOPO) – DIE TIERKREISZEICHEN = DIE


STERNZEICHEN (SIGNOS) – DER

TIERKREIS (ZODÍACO)
..........................................................................................................................
................ 61

SPIELFARBEN = NAIPES DE CARTAS


................................................................................................................ 61

MODALVERBEN
..........................................................................................................................
........................... 61

PARTIZIP I
..........................................................................................................................
...................................... 65

PARTIZIP II
..........................................................................................................................
..................................... 66

PERFEKT oder PARTIZIP PERFEKT


......................................................................................................................
67

PRÄTERITUM.................................................................................................
.......................................................... 68

PLUSQUAMPERFEKT (PRETÉRITO MAIS-QUE-PERFEITO)


........................................................................... 71

FUTUR
..........................................................................................................................
............................................. 73

FUTUR II
..........................................................................................................................
......................................... 74

PRESENTE, PASSADO E FUTURO


........................................................................................................................
75

REGRA DO WELCH- (FRAGEARTIKEL oder INTERROGATIV-


ARTIKEL) .................................................... 76

dies- und nächst- = Akkusativ oder Dativ?


................................................................................................................ 76

KOMPOSITA (Palavras compostas)


..........................................................................................................................
77

ADJEKTIVE
..........................................................................................................................
.................................... 78

ADJEKTIV x ADVERB Diferença entre adjetivo e advérbio


.................................................................................. 79

KOMPARATIV
..........................................................................................................................
............................... 80

JUNKTOR oder KONNEKTOR oder KONJUNKTION (conjunção)


...................................................................... 82

DOPPELKONJUNKTIONEN oder ZWEITEILIGE KONJUNKTIONEN /


KONNEKTOREN ............................. 84

Uso do "zu + Infinitiv", "zum + Infinitiv" e "um...zu"/”damit”


................................................................................. 85
WENN e ALS (= quando)
..........................................................................................................................
................ 87

WENN e OB (= se, caso)


..........................................................................................................................
................. 88

WENN, DANN (se, então)


..........................................................................................................................
............... 89

RELATIVSÄTZE, RELATIVPRONOMEN
............................................................................................................. 89

KONJUNKTIV II (Condicional ou Futuro do Pretérito)


........................................................................................... 91

PASSIV (Voz Passiva)


..........................................................................................................................
..................... 92

GERÚNDIO (am-Progressiv, rheinische Verlaufsform)


........................................................................................... 93

DAS VERB
„MACHEN“.....................................................................................................
...................................... 94

Die N-DEKLINATION (DECLINAÇÃO com N)


.................................................................................................... 95

immer, immer noch, immer wieder, immerzu, schon immer — Você sabe
usar? ..................................................... 99

erst, nur — qual a diferença?


..........................................................................................................................
.......... 101
SATZSTRUKTUR
..........................................................................................................................
......................... 104

TEKAMOLO oder TE-KA-MO-LO oder T-K-M-L


................................................................................................ 113

DICAS PARA APRENDER ALEMÃO


.................................................................................................................. 118

DICAS PARA BRASILEIROS NA ALEMANHA


................................................................................................. 124

MINIDESAFIOS DIÁRIOS
..........................................................................................................................
........... 125

KOMMANDOS
..........................................................................................................................
............................. 127

DEUTSCH
..........................................................................................................................
...................................... 128

GENUS DER NOMEN - TABELA DE SUFIXOS POR GÊNERO


....................................................................... 130

KASUS = FALL (CASO)


..........................................................................................................................
.............. 134

NOMINATIV = Werfall (caso da pergunta Wer?)


................................................................................................. 134

AKKUSATIV = Wenfall (caso da pergunta Wen?)


................................................................................................. 139
DATIV = Wemfall (caso da pergunta Wem?)
......................................................................................................... 145

GENITIV = Wesfall (caso da pergunta Wessen?)


................................................................................................... 153

EXERCÍCIOS...................................................................................................
........................................................ 162

PRÄPOSITIONEN
..........................................................................................................................
......................... 212

ADJEKTIVE
..........................................................................................................................
.................................. 236

JUNKTOR oder KONNEKTOR oder KONJUNKTION (conjunção)


.................................................................... 244

DOPPELKONJUNKTIONEN oder ZWEITEILIGE KONJUNKTIONEN /


KONNEKTOREN ........................... 247

REFLEXIVE VERBEN = VERBOS REFLEXIVOS


.............................................................................................. 283

COMPOSTOS WO- e DA-


..........................................................................................................................
............ 289

VERBEN MIT PRÄPOSITIONALERGÄNZUNG


................................................................................................. 290

Konjunktiv
I........................................................................................................................
...................................... 295

stellen/stehen – legen/liegen – setzen/sitzen – hängen/hängen


................................................................................ 303
hin – her (pra lá – pra cá)
..........................................................................................................................
................ 303

PRÄFIXE / SUFIXE
..........................................................................................................................
...................... 305

PALAVRAS ÚTEIS
..........................................................................................................................
...................... 316

LISTA DE VERBOS IRREGULARES


................................................................................................................... 323

LISTA DE VERBOS MAIS FREQUENTES


.......................................................................................................... 327

Tabelle der Verben mit Präpositional-Ergänzung:


................................................................................................... 332

MÚSICAS ALEMÃS
..........................................................................................................................
..................... 342

SITES NA INTERNET PARA ESTUDAR E DICAS SOBRE PAÍSES DE


LÍNGUA ALEMÃ .......................... 343

DAS VATERUNSER
..........................................................................................................................
..................... 346

ß = ALT + 225 (em notebook: ALT + FN)

€ (Euro) = ALT + 0128

„ ... (abre aspas embaixo) = ALT + 0132 Usado quando se inicia um diálogo
„Hier bin ich”
ä = ALT + 132

ö = ALT + 148

ü = ALT + 129

PONTUAÇÃO (die Interpunktion / die Zeichensetzung)

(.) der Punkt = ponto

(,) das Komma = vírgula

(!) das Ausrufezeichen = ponto de exclamação

(?) das Fragezeichen = ponto de interrogação

(:) der Doppelpunkt = dois pontos

(;) das Semikolon, der Strichpunkt = ponto e vírgula

(-) der Binde- und Trennstrich = hífen

(„ ..”) die Anführungszeichen, die Gänsefüßchen unten / oben = aspas

( ) die Klammern = parênteses

(/) der Schrägstrich, Slash = barra

(‘) der Apostroph = apóstrofe

(...) die Auslassungspunkte, die Fortführungspunkte = reticências

( ) die runden Klammern = parênteses

[ ] die eckigen Klammern = colchetes ou parênteses retos

{ }die geschweiften Klammern = chaves

(*) das Sternchen, der Asterisk = asterisco


@ das AT-Zeichen, das ät-Zeichen, der Klammeraffe = arroba

Não esqueça que o ' ich' (= eu) se escreve minúsculo.

Substantivo

Todo substantivo em alemão é escrito maiúsculo (a primeira letra), assim


como os nomes. Acostume-se a aprender um substantivo novo em alemão
sempre junto com o artigo, pois existem 3 artigos e eles vão variar
conforme o gênero e o caso. Grave na memória a palavra com artigo e o
significado. Vai facilitar muito sua vida posteriormente.

Nas palavras compostas o artigo se refere à última palavra. Ex.: die


Telefonnummer, porque é die Nummer.

No alemão só tem um único acento, a trema (¨) (= der Umlaut). As letras


com Umlaut (trema) ä, ö e ü não são necessariamente parte da sílaba tônica.
A trema indica somente um som diferente nas letras a, o e u. Ex.:
überqueren. Como não tem outros acentos, não dá para saber qual é a sílaba
tônica da palavra, mas a maioria das palavras é paroxítona, isto é, a sílaba
tônica é a penúltima. Existem várias exceções, principalmente em palavras
de origem estrangeira. Muitas vezes as sílabas em alemão são maiores do
que em português. Ex.: Deutsch, Dienst, Schnee e Quatsch são monossílabas.
Existem palavras com a sílaba tônica antes da proparoxítona: unsympatisch.

hífen

Esclarecimento sobre o hífen (-). Vamos pegar como exemplo a definição


para engenharia civil: Hoch- und Tiefbau. Em alemão vc faz assim: você tem
duas palavras compostas (Komposita) Hochbau und Tiefbau. Como a
segunda palavra é a mesma para as duas, você coloca o hífen no final da
primeira indicando que a segunda palavra é a mesma da segunda parte da
palavra que vem depois do 'und'. Em português você tem a frase: Ele desce a
ladeira lenta e tranquilamente. Seria como colocar um hífen depois de 'lenta'
indicando que falta o
'mente'. Em alemão não tem algo como o sufixo 'mente', mas a segunda
palavra de uma palavra composta.

O engenheiro civil é um Hoch- und Tiefbauingenieur.

Mein Haus hat ein Wohn- und ein Schlafzimmer. (Minha casa tem uma sala e
um dormitório)

Er erklärt die Vor- und Nachteile von dem Auto. (Ele explica as vantagens e
desvantagens do carro) Schreibe deinen Vor- und Nachname. (Escreva o seu
pré-nome e sobrenome)

alle / alles

alle = todos

alles = tudo

A palavra alemã que termina com ‘s’ não é a mesma que termina com ‘s’ em
português.

Wir haben alle viel Arbeit = Nós todos temos muito trabalho.

Alles ist teuer in dieser Stadt = Tudo é caro nesta cidade.

Exceção: “alle” também significa “acabou”. Das Benzin ist alle = O


combustível acabou.

Não confunda com a palavra “vazio”, que em alemão é “leer”. Der Tank ist
leer = O tanque está vazio.

da / dort

da = lá, aí dort = ali

De modo geral da se refere a algo que você aponta e está no seu campo
visual e dort se refere a coisas mais distantes, não visíveis. Tanto em
português como em alemão troca-se um pelo outro às vezes. Ex.: Der
Schlüssel ist da. (A chave está lá / aí.)

Fahre zum Supermarkt. Dort findest du Fleisch und Obst. (Vá ao


supermercado. Lá / Ali você acha carne e frutas.) Um outro sentido restrito
do “da” é no sentido de “aqui”, mas que só pode ser usado nestas situações:
“Ich bin da.”

(Eu estou aqui – ao responder a chamada de presença na escola). Você liga


pra alguém por telefone e pergunta: “Ist dein Mann da? Ja, er ist da.” (O seu
marido está aí? Sim, ele está aqui.) [Em outras situações você precisa usar a
palavra “hier” = aqui. O livro está aqui (na minha frente). “Das Buch ist
hier.”]

No sentido temporal da significa aí ou naquela hora, naquele momento ou


ao mesmo tempo.

Ex.: Es hat geschneit und sie ist auf die Straße gegangen. Da ist sie
hingefallen. (Nevou e ela foi pra rua. Aí ela caiu.)

da também significa: já que. Ex.: Da du nicht mitkommst, gehe ich alleine.


(Já que você não vem junto, eu vou sozinho) Ich gehe heute nicht zur Arbeit,
da (/weil) ich krank bin. (Eu não vou pro trabalho hoje, já que (/porque) eu
estou doente)

etwa / etwas

etwa (1) = aproximadamente. Expressa que fatos, valores, quantidades,


indicações de tempo ou local são indicados sem exatidão. Ex.: In etwa 3
Stunden kommt Oskar in Paris an (Em aproximadamente 3 horas o Oskar
chega em Paris) Beim Unfall haben sich etwa 20 Leute verletzt. (No acidente
aproximadamente 20 pessoas se machucaram) etwa (2) = por acaso?
Expressa que se está surpreso ou preocupado, dentro de uma pergunta. Ex.:
Bist du etwa krank? (Por acaso você está doente?) Kommt dein Bruder etwa
auch mit? (Por acaso o seu irmão também vem junto?)
etwas (1) = algo, alguma coisa. Designa um sujeito ou objeto que não deve
ser determinado com exatidão ou não é conhecido. Ex.: Etwas beunruhigt
mich. (Algo está me deixando inquieto) Es bewegt sich etwas dort im Wald.

(Alguma coisa está se mexendo lá na floresta) Wir hörten plötzlich etwas.


(Nós de repente ouvimos algo) Ich würde dir gerne etwas schenken. (Eu
gostaria de te dar algo de presente) Er möchte noch etwas sagen. (Ele ainda
quer dizer algo)

etwas (2) = um pouco. Ex.: Gibst du mir noch etwas Suppe? (Você me dá um
pouco mais de sopa?) Nimm dir noch etwas Kuchen. (Pegue ainda um pouco
de bolo pra você) Wir sind etwas früher als erwartet angekommen.

(Nós chegamos um pouco mais cedo do que esperado) Ich bin noch etwas
müde. (Eu ainda estou um pouco cansado)

so etwas = algo assim. Usado para apontar um erro ou bobagem, dito de


forma crítica. Ex.: So etwas könnte mir nie passieren. (Algo assim nunca
poderia acontecer comigo) Wie konntest du so etwas tun! (Como você pôde
fazer algo assim!)

Nein, so etwas! = Nossa, que coisa! Usado para expressar surpresa ou


mágoa.

das Etwas = o ser, aquele. (sinônimo de: das Wesen = a entidade, o ser)
Usado para filhotes de animais ou crianças pequenas para expressar que
ainda são muito pequenos. Ex.: Das schreiende Etwas war eine junge Katze.
(O ser que estava gritando era um gatinho)

das gewisse Etwas haben = ter um quê especial, ter algo especial que os
outros não tem. Ex.: Er / Sie hat das gewisse Etwas. (Ele / Ela tem aquele
quê especial)

Obs.: A palavra etwas = algo, alguma coisa muitas vezes é usada


abreviada como was. Sie hat was gekocht = Sie hat etwas gekocht. (Ela
cozinhou algo). Acontece que isso confunde o aluno com a pergunta Was = o
que?, principalmente quando é usada na forma afirmativa. Ich weiß, was du
willst. (Eu sei, o que você quer). Para diferenciar os dois, saiba que a
palavra was, quando quer dizer “o que”, sempre vem depois de uma vírgula
e o was

= algo nunca vem depois de uma vírgula. Hast du was gesagt? (Você disse
algo?) Hast du was für uns gekauft?

(Você comprou algo pra nós?)

ESTE OU AQUELE?

Em alemão não existe diferença entre este/esse ou aquele / esta/essa ou


aquela. Tudo se traduz por dieser (M)/diese(F)/dieses(N). Quais as
alternativas para a pergunta: Você quer este ou aquele / esta ou aquela?

A alternativa para aquele/aquela é dieser/diese/dieses andere da (este


outro lá / esta outra lá) ou das. Möchtest du dieses oder dieses andere da?
(Você quer este ou este outro lá?) Möchtest du dies oder das? (Você quer isto
ou aquilo?)

Outras opções: Você quer este ou aquele? = Möchtest du dieses oder dieses
(este ou este)? Möchtest du dieses oder dieses da (este ou este lá)?
Möchtest du dieses oder dieses andere (este ou este outro)? Möchtest du
dieses oder jenes? (este ou aquele, mas de uso mais raro)

VIEL e SEHR: “muito“ variável e invariável

viel = muito (variável: muito, muita, muitos, muitas) Esta palavra é


declinável, isto é, o final varia conforme o caso e gênero e é sempre
seguido de substantivo.

No singular de todos os casos é viel. No plural: Nom + Akk viele / Dat


vielen / Gen vieler.

P.ex.: viel Geld, viel Zeit, viel Geduld, viele Männer. Die Fabrik hat viele
Mitarbeiter (A fábrica tem muitos funcionários). Er bekommt viele
Geschenke (Ele recebe muitos presentes). Er hat viele Bücher im Schrank
(Ele tem muitos livros no armário). Er beschäftigt sich mit vielen Themen
(Ele anda ocupado com muitos assuntos/temas). Exceção: Vielen Dank!
(muito agradecido/obrigado).

Quando o adjetivo e/ou advérbio vier no grau comparativo (de


superioridade viel mehr [muito mais] ou de inferioridade - viel weniger
[muito menos]), usa-se viel.

Dein Auto ist viel schneller als meins (Seu carro é muito mais rápido do que
o meu).

Dein Land ist viel besser als unsers (Seu país é muito melhor do que o
nosso).

Maria ist sehr schön, aber Anna ist viel schöner (Maria é muito bonita, mas
Anna é muito mais bonita).

Usado como objeto direto do verbo, no sentido de quantidade. (“muito“


contável)

Ex.: Ich esse viel / spreche viel / arbeite viel / schwitze viel. Monika kocht
viel.

Pode-se usar o “vieles” (= viele Sachen) como adjetivo numeral indefinido,


que nunca será seguido de substantivo e significa “muitas coisas”. Por
isso termina com -es. Ex.: Sie hat vieles mit mir gemeinsam (Ela tem muita
coisa em comum comigo). Vieles strengt mich heutzutage an (Muita coisa me
cansa atualmente). Er kann gut Musik spielen und vieles mehr (Ele sabe tocar
bem música e muitas outras coisas).

Tem também o Vieles (“muita coisa” com característica de substantivo).


Man hat ihm Vieles genommen (Muita coisa lhe foi tomado).

sehr = muito (invariável). Usado sempre com adjetivos e advérbios. P.ex.:


sehr gut, sehr schön, sehr teuer, sehr alt. P.ex.: Sie ist sehr schön (Ela é
muito bonita). Das Haus ist sehr teuer (A casa é muito cara). Marta singt
sehr gut (Marta canta muito bem).
Usado para o verbo, indicando intensidade, sem ser contável (“muito”
incontável) Ex.: Ich mag sehr gern Musik (Eu gosto muito de música). Er
liebt sie sehr (Ele a ama muito). Ich freue mich sehr auf ihren Besuch (Eu me
alegro muito pela visita dela). Ich mag dich sehr (Eu gosto muito de você).
Er hilft mir sehr (Ele me ajuda muito).

Obs.: Alguém pode perguntar: mas por que se diz " vielen Dank" (muito
obrigado/agradecido)? Essa é uma expressão que se consagrou com o tempo,
mas não segue a regra gramatical.

Palavras de REFORÇO ou ÊNFASE:

Redepartikeln, Modalpartikeln. O alemão gosta muito de usar palavras de


ênfase, mesmo não sendo necessários na frase. A maioria deles não significa
nada em outra língua, portanto não dá para traduzir e nem é preciso, pois não
vai prejudicar o entendimento da frase. Em alguns casos (não sempre!) é
possível traduzir para alguma palavra em português. Para estes casos eu pus
a tradução abaixo.

eben / halt = agora mesmo, justamente, precisamente, pois é

doch = sim, isso mesmo, mas, mesmo assim; sim, claro (Doch, doch = sim,
sim. Doch, er hat Geld! = Sim, ele tem dinheiro!) O „doch“ no lugar do “ja“,
seguido de vírgula, é um “sim” com ênfase. Ele contradiz uma frase negativa
(Vielleicht gehe ich doch mit = Talvez eu vá junto mesmo. Talvez eu acabe
indo junto. Das hast du doch gesagt! =

Foi você que disse isso! Hast du kein Geld? Doch, ich habe. = Você não tem
dinheiro? Sim, eu tenho.) ja (a palavra “ja” no meio da frase nunca significa
“sim” . É apenas uma palavra de reforço.) (Ex.: Ich habe ja doch nichts zu
tun = Eu não tenho nada mesmo pra fazer.)

denn = afinal, é que. Ex.: Wie heißt du denn? = Como você se chama afinal?
Como é que você se chama? Was machst du denn heute? = O que é que você
vai fazer hoje?)

7
mal = se for usado com imperativo é um pedido ou sugestão (Ex.: Probieren
Sie mal = experimente. Komm mal =

venha, entra aí. Warte mal = espere aí.)

halt = tipo assim, tipo isso (So sind die Deutschen halt = É assim mesmo que
os alemães são.)

halt mal

nun = agora, então

nun mal

gar = é uma ênfase ou reforço daquilo que você diz (gar nichts = nada
mesmo, gar nicht = nem) Ich mache gar nichts = Eu não estou fazendo nada.
Ich kenne sie gar nicht = Eu nem a conheço.)

ziemlich = bastante

zwar = de fato, e isso, na verdade

bloß = só

etwa, aber, auch, allerdings, eigentlich, immerhin, ruhig, schließlich,


übrigens, wohl, also.

so + Adjektiv / zu + Adjektiv

Quero esclarecer aqui a diferença entre so = tão e zu = demais antes de um


adjetivo.

O so é apenas uma constatação, não uma graduação. Das Essen schmeckt so


gut. (A comida estão tão gostosa) Eu também posso usar sehr = muito. Das
Fleisch schmeckt sehr gut (A carne está muito gostosa).

Mas quando se usa o zu antes do adjetivo o significado não é “muito” , mas


demais. Quando eu digo que a sopa está muito quente, significa que ela está
mais quente que o normal, mas ainda dá para tomar. Se a sopa está quente
demais, não dá para tomá-la sem queimar a boca. Então o zu significa que
está acima do aceitável. Do mesmo jeito a comida pode estar muito salgada,
mas ainda dá para comer. Se ela estiver salgada demais, precisa-se jogar a
comida fora, porque não dá pra comê-la. O sal em excesso estragou a
comida. Esta é a diferença entre sehr heiß e zu heiß (muito quente; quente
demais), sehr salzig e zu salzig (muito salgado; salgado demais).

Die Suppe ist zu heiß (A sopa está quente demais). Der Salat ist zu salzig (A
salada está salgada demais).

Das Auto fährt zu schnell (A carro anda rápido demais). Der Fluss ist zu tief
(O rio é fundo demais).

Conceitos diferentes de escola e universidade, estudante e professor e


estudar em alemão die Schule --- die Universität (a escola --- a
universidade)

der Schüler --- der Student (o aluno ou estudante de escola ou de curso não-
universitário ---

o estudante universitário ou de ensino superior)

der Lehrer --- der Professor (o professor de escola --- o professor


universitário) / der Dozent*

lernen --- studieren (estudar em escola ou curso não-universitário --- estudar


na universidade) der Unterricht --- die Vorlesung (aula)

die Prüfung --- die Klausur (prova)

Quem estuda em universidade diz: “Ich studiere Medizin” (Eu estudo


Medicina) e “Er studiert in der Technischen Universität Berlin“ (Ele estuda
na Universidade Técnica de Berlim), mas quando este estudante
universitário diz que vai estudar pra prova ele diz: “Ich werde für die
Klausuren lernen” (Eu vou estudar para as provas).
*der Dozent = professor que dá aulas na faculdade ou universidade, mas
ainda não se tornou “Professor.”

Tipp / Typ

der Tipp = a dica, o palpite

der Typ = o cara, o sujeito die Art = a espécie, o tipo de..., modo Ich habe
einen guten Tipp für dich = Eu tenho uma boa dica pra você.

Er ist ein komischer Typ = Ele é um cara esquisito.

Das ist eine Art Katze = Esse é uma espécie de gato / felino.

Paar / paar

das Paar = o par, o casal Er kauft ein Paar Schuhe = Ele compra um par de
sapatos; 8

das Ehepaar = o casal casado

paar = algum, alguma Sie kauft ein paar Bücher = Ela compra alguns livros.

Er kauft ein paar Paare Schuhe / Schuhpaare = Ele compra alguns pares de
sapatos.

Hochzeit / Ehe

die Hochzeit, die Heirat = o casamento, casar = heiraten, ser casado =


verheiratet sein die Ehe, das Eheleben = o casamento (a vida de casado),
das Ehepaar = o casal casado Não se casa com alguém. Er heiratet Maria
morgen. (Ele casa “com” Maria amanhã) Wie geht deine Ehe? (Como vai seu
casamento?)

Ferien / Urlaub

die Ferien = férias de quem é estudante. Ich habe in Juli Ferien (Eu tenho
férias em julho) der Urlaub = férias de quem trabalha. Ich fahre in Urlaub
(Eu vou sair de férias) Ich mache Urlaub in Mexiko (Eu passo férias no
México). Ich verbringe meinen Urlaub in Italien (Eu passarei minhas férias
na Itália) Perfekt / perfekt

Aprenda que existe esta mesma palavra com a diferença na sílaba tônica e
uma sendo substantivo e a outra adjetivo.

das Perfekt = tempo verbal Pretérito Perfeito (substantivo) 1ª sílaba tônica

perfekt = perfeito (adjetivo) 2ª sílaba tônica

der Bonbon / die Praline

der Bonbon = bala de comer / die Praline = bombom recheado

Morgen, morgen, morgens

der Morgen (a manhã) substantivo que se refere ao período da manhã ou


começo do dia.

morgen (amanhã) advérbio temporal que se refere ao dia seguinte.

morgens (de manhã) o que acontece na parte da manhã

frei sein, frei haben (estar livre)

Em português “estar livre” serve para qualquer situação. Em alemão usa-se


para a maioria das situações o “frei sein” = estar livre ou também ser livre.
Entretanto existe uma situação em que você deve usar “frei haben” = estar
com tempo livre para fazer algo. Neste caso em alemão se diz que eu “tenho
tempo livre”. Ich habe frei = Ich habe Freizeit (= Eu tenho tempo livre).

Ich habe morgen frei = Eu estou livre amanhã. Er ist frei zum Entscheiden =
Ele é livre para decidir.

Wir haben nächste Woche einen Tag frei = Nós teremos um dia livre na
semana que vem.
Am Abend hat sie frei = À noite ela está livre.

Er ist nach 3 Jahren Gefängnis wieder frei = Ele está livre novamente, após
3 anos de prisão.

Ist dieser Platz frei? = Este lugar está livre / vago?

Marta ist frei zum Reisen / Arbeiten = Ela está livre para viajar / trabalhar.

Herbert ist frei, um im Januar zu heiraten = Herbert está livre para casar em
janeiro.

Obs.: “frei” (= livre) também pode se combinar com outros verbos, como
sich frei machen (libertar-se), frei stehen (estar situado livre de algo em
torno) ou como prefixo: freigeben, freilassen (libertar), freibekommen
(obter liberdade), freinehmen (pegar uns dias para descansar), freikehren
(varrer um lugar, tirar a sujeira com a vassoura) ou sufixo: alkoholfrei (sem
álcool), steuerfrei (sem impostos), rostfrei (sem ferrugem, inoxidável),
fehlerfrei (sem erros).

frei também pode significar livremente. Ex.: Er kann sich frei bewegen =
Ele pode se movimentar livremente. frei como adjetivo: Jetzt sind wir alle
frei = Agora estamos todos livres. Ich habe nie eine freie Minute = Eu nunca
tenho um minuto livre. Sie möchte in einem freien Land leben = Ela quer
viver num país livre.

Haus

A palavra das Haus (= casa) tem duas preposições ligadas a ela que são
exceções. A preposição nach = para (deslocamento para fora da sua cidade,
para outras cidades, estados ou países). A única exceção é “ir pra casa”. Ich
gehe / fahre nach Haus(e). (Eu vou para casa [a pé/de carro]).

A preposição zu = para (deslocamento até algum lugar dentro da cidade).

9
Única exceção: Ich bin zu Haus(e). (Eu estou em casa). As outras
preposições com “Haus” são de uso normal. Er geht in das Haus. (Ele entra
pra dentro da casa). Sie ist in dem Haus. (Ela está dentro da casa). Der
Garten ist vor /

hinter dem Haus. (O jardim fica na frente / atrás da casa), assim como outras
preposições.

Pode-se escrever zu Haus, zu Hause ou zuhause para dizer “em casa”. das
Zuhause = lar. [das Heim = lar]

• A pergunta “Woher kommst du?“ (De onde você vem?) responde-se “Ich
komme von zu Hause.” (Eu venho de casa)

auf der Straße / in der Straße

Ao contrário do português, em que estar na rua serve para qualquer


situação, em alemão você precisa reparar e usar a preposição certa.

Do ponto de vista alemão tudo que é móvel está sobre (auf) a rua, isto é, em
cima dela. Por outro lado todas as construções fixas ao longo da rua
pertencem a ela. Então se diz que elas estão na ou dentro (in) da rua.

Consequentemente a pessoa, o cachorro, o cavalo, o carro e a carroça estão


“auf der Straße” (sobre a rua) e as casas, lojas, igrejas, museus e prédios
estão “ in der Straße” (dentro da rua). Você também não diz “Vire à
esquerda na rua Mozart”. Você anda pra dentro da rua Mozart “Fahre links in
die Mozartstraße” ou “Biege links in die Mozartstraße.”

Cuidado ao falar. Se você atende seu celular e alguém pergunta onde você
está, não responda pensando em português “Ich bin in der Straße” (estou na
rua) . A pessoa vai entender que você está enterrado dentro do chão da rua
até o pescoço! Diga: “Ich bin auf der Straße.” (Eu estou sobre a rua)
Entretanto, se for falar o nome da rua, pode usar o in. “Ich bin in der
Mozartstraße.” (Eu estou na rua Mozart).

Quando eu dou o meu endereço eu digo que moro dentro da rua, pois a casa
pertence à rua.
“Ich wohne in der Schillerstraße 210.”

Existem três palavras em alemão que tem sentido duplo de movimento,


de ir e vir

kommen = vir (mais comum) e ir.

bringen = trazer (mais comum) e levar.

tragen = trazer (mais comum) e levar. (Obs.: também significa carregar,


estar vestindo ou usando algo, render juros)

Ex.: Er kommt aus Frankfurt (Ele vem de Frankfurt). Ich komme morgen zu
dir (Eu vou amanhã até você). Wie komme ich nach Stuttgart? (Como eu
chego a Stuttgart? = Qual caminho me leva a Stuttgart?). Ich komme schon /

gleich! (Eu já estou indo!) Sie bringt mir ein Geschenk von meiner Mutter
(Ela me traz um presente da minha mãe). Ich bringe dir heute Abend die
neuen CDs (Eu te levo os novos CDs hoje à noite).

Der Mann trägt die Koffer ins Hotel. ( O homem leva as malas para dentro
do hotel). Trage ihm die Schuhe. (Leve

/ Traga os sapatos para ele) Beide tragen die Kiste hinauf. (Ambos carregam
/ levam a caixa pra cima) Sie trägt ein blaues Kleid. (Ela usa um vestido
azul)

Obs.: o verbo kommen junto com diversos prefixos (herkommen,


weiterkommen, verkommen) e preposições (ich komme zu..., er kommt in...)
tem inúmeros significados relacionados com ir e vir. Só nunca use a frase
“Ich komme” sem nenhum acréscimo em seguida. Isso significa “estou
chegando lá” no sentido de que “eu vou ter um orgasmo” (conotação sexual).

Os três “ihr” do alemão

Preste atenção para não confundir. “ihr” tem três significados diferentes em
alemão.
Pronome pessoal no Nominativ: ihr = vocês Geht ihr heute ins Kino? =
Vocês vão hoje ao cinema?

Pronome possessivo: ihr = dela e deles/delas Das ist ihr Haus = Esta é a
casa dela.

Ihr Hund ist jung und schön = O cachorro deles/delas é jovem e bonito.

Pronome pessoal no Dativ: ihr = para ela Er kauft ihr einen Ring = Ele
compra um anel para ela.

O pronome pessoal “sie” = ela (no Nominativ) se torna “ihr” = para ela, no
Dativ.

10

Obs. : Só existe um “Ihr” com “i” maiúsculo e é o pronome possessivo


formal, que significa “do senhor / da senhora / dos senhores / das senhoras”.
Ex.: Ist das Ihr Haus? (Esta é a casa do senhor / da senhora?) Ihre Enkelin ist
sehr schön (A neta do senhor / da senhora é muito bonita).

TER GOSTO, TER SABOR (schmecken)

verbo schmecken = estar gostoso, ter sabor, saborear, apreciar (tem


conotação positiva) Na Suíça schmecken também significa “ter cheiro”. Der
Müll schmeckt schlecht.(O lixo cheira mal) Das schmeckt mir = Me gusta
(espanhol) = Está gostoso pra mim

Schmeckt der Fisch? = O peixe está gostoso? Ja, er schmeckt gut = Sim, ele
está gostoso (com bom sabor) Schmeckt es dir? = Está gostoso pra você ?
(aquilo que você está comendo)

Hat es geschmeckt? = Estava gostoso?

Wie schmeckt der Fisch? = Como está o gosto do peixe? O peixe está
gostoso?

Hat der Salat nicht geschmeckt? = A salada não estava gostosa?


Die Suppe schmeckt sehr gut / fantastisch = A sopa está muito boa /
fantástica.

Das Fleisch schmeckt nicht gut = A carne não está gostosa.

Das Fleisch schmeckt mir nicht = A carne não está gostosa pra mim.

Schmeckt der Wein nicht? (O vinho não está gostoso?) Doch, er schmeckt.
(Sim, ele está gostoso) Nein, er ist sauer. (Não, ele está azedo) Nein, er
schmeckt schlecht. (Não, ele está com gosto ruim)

Uma outra forma de usar o schmecken é assim: Uma pessoa convidou amigos
para almoçar na casa dele. Quando os pratos estão servidos e as pessoas
prontas para comer ele diz:

Lasst es euch gut schmecken! (Deixe isso ser gostoso pra vocês) =
Aproveitem bem. Bom apetite!

FOME e SEDE

der Hunger = a fome Ich habe Hunger (Eu tenho fome). Ich bin hungrig (Eu
estou faminto / esfomeado).

der Durst = a sede Ich habe Durst (Eu tenho sede). Ich bin durstig (Eu estou
sedento).

Observação importante: em alemão se diz: Ein Eis essen; eine Suppe


essen (comer um sorvete, uma sopa) e não tomar sorvete e sopa. Ein Eis
lutschen = chupar um sorvete / picolé.

Das Eis (= gelo), das Speiseeis (= sorvete/ gelo como refeição). Usa-se a
abreviação Eis para sorvete normalmente.

Das Stieleis, das Eis am Stiel = picolé. Die Eisdiele = sorveteria. Hoje a
maioria das sorveterias se chama Eiscafé.

kennenlernen / kennen
Diferença entre kennenlernen (aprender a conhecer) e kennen (conhecer):

kennenlernen (verbo separável) se usa só quando eu ainda não conheço e


vou conhecer uma pessoa, lugar ou assunto.

kennen eu uso quando já conheço alguém, algum lugar ou algo.

Se eu vou conhecer uma pessoa ou cidade ou país novo eu uso


kennenlernen.

Se eu já conheço a pessoa ou lugar eu uso kennen.

Ich werde nächste Woche Paris kennenlernen (Eu vou conhecer Paris na
semana que vem).

Sie wird morgen Alfred kennenlernen (Ela vai conhecer o Alfred amanhã).

Sie lernen meine Stadt kennen (Eles estão conhecendo minha cidade).

Er kennt schon Amsterdam (Ele já conhece Amsterdã). Ich kenne schon


Sabrina (Eu já conheço a Sabrina). Wir kennen schon Russland (Nós já
conhecemos a Rússia).

Ich habe nicht Berlin kennengelernt (Eu não conheci Berlim). Ich kenne nicht
Berlin (Eu não conheço Berlim). Wir haben in Januar Salvador kennengelernt
(Nós conhecemos Salvador em janeiro).

11

fernsehen / einkaufen

Esses dois verbos tem uma característica especial. Os dois são verbos
separáveis e descrevem uma atividade e não uma ação pura e simples.

fernsehen significa “assistir televisão”. Ele descreve a atividade que a


pessoa está fazendo: assistindo televisão.

Ex.: Was macht sie? Sie sieht fern. (O que ela está fazendo? Ela está
assistindo televisão.) Não dá para usar este verbo na mesma frase junto com
o programa que ela está vendo na televisão, pois não combina. Ou você
assiste televisão (atividade) ou vê um filme ou assiste uma novela (programa
que você vê). No segundo caso fica: Ich sehe einen Film an.(Eu assisto um
filme) usando o verbo ansehen (assistir).

einkaufen significa “fazer compras”. Ele descreve a atividade que a pessoa


está fazendo: fazendo compras. Isso significa ir a vários lugares e comprar
diversos produtos e não um só. O uso mais comum deste verbo é “fazer
compras no supermercado e no shopping”. Ex.: Sie geht (im Supermarkt /
Einkaufszentrum) einkaufen (Ela vai fazer compras no supermercado /
shopping). Sie kauft gerade ein (Ela está fazendo compras). Não dá para usar
este verbo junto com os produtos comprados na mesma frase, pois não
combina. Ou você faz compras ou compra algo.

Você não “faz compras um vestido”. No segundo caso você diz: Sie kauft ein
Kleid (Ela compra um vestido) usando o verbo kaufen (comprar).

verreisen

verreisen é outro verbo que expressa uma atividade e significa “ir viajar”.
A frase que tem o verbo verreisen não contém o local para onde o sujeito
vai. Apenas afirma que tal pessoa “foi ou vai viajar”, sem mencionar o
destino.

Ex.: Er verreist am Samstag. (Ele vai viajar no sábado)

Não confunda com o verbo “reisen” = viajar. Quando você usar “reisen” na
frase, deve sempre colocar o destino, a não ser que diga “Ich reise gern” (Eu
gosto de viajar). Ex.: Er reist morgen nach Argentinien. Sie reisen zusammen
nach London. Wann reist du nach Salzburg? Gustav ist am Montag nach
Kanada gereist.

anfangen / aufhören

Esses dois verbos tem um significado bem específico, além de serem


separáveis.
anfangen significa “começar”, mas só para atividades, não para
movimentos. Ex.: Ich fange jetzt meine Arbeit an (Eu começo meu trabalho
agora). Sie fängt morgen zu lernen an (Ela começa a estudar amanhã). Se
alguém ou algo for começar um movimento físico usa-se outro verbo. Ex.:
Das Auto fährt los (O carro parte / sai andando) verbo losfahren. Er geht los
(Ele sai andando) verbo losgehen.

Além disso este verbo é confundido com o verbo fangen (pegar / apanhar)
com prefixo an. Não tem nenhuma relação.

aufhören significa “parar”, mas só para atividades, não para movimentos.


Ex.: Karin hört nie auf zu reden (Karin nunca para de falar). Wann hört der
Lärm endlich auf? (Quando o barulho finalmente vai parar?). Se alguém ou
algo for parar um movimento físico usa-se outro verbo. Ex.: Das Auto hält
an. (O carro para) verbo anhalten. Er bleibt stehen. (Ele para. Ele fica
parado.) verbo stehenbleiben. Stoppt das Flugzeug! (Parem o avião!) verbo
stoppen (não se usa para pessoas).

Além disso este verbo é confundido com o verbo hören (escutar) com o
prefixo auf, que não existe para este verbo.

a ufhören não tem relação nenhuma com o ato de escutar.

aufwachen / aufwecken

aufwachen significa “despertar ou acordar” por conta própria.

Ich bin um 7 Uhr aufgewacht. (Eu acordei às 7h)

Morgen wache ich allein auf. (Amanhã eu acordarei sozinho)

Bist du von selbst aufgewacht? (Você acordou sozinho?)

Ist sie schon aufgewacht? (Ela já acordou?) Também se fala: Ist sie schon
wach? (Ela já está desperta?) verbo wach sein = estar desperto

Wach auf! (Acorde!)


Sie ist aus dem Traum aufgewacht. (Ela acordou do sonho)

12

aufwecken significa “acordar / despertar alguém ou ser despertado”.


Também é usado o wecken.

Wann soll ich dich aufwecken? Um 6 Uhr. (Quando eu devo acordar você?
Às 6h.)

Wecke Manfred auf, es ist schon spät! (Acorde o Manfred, já é tarde!)

Wecke mich bitte nur um 11 Uhr. (Me acorde só às 11h)

Weck ihn auf! (Acorde-o!) Wecke sie auf! (Acorde-a!)

Bist du aufgeweckt worden? (Você foi acordado?)

Marta hat mich aufgeweckt. (A Marta me acordou) Der Wecker hat ihn
aufgeweckt. (O despertador o acordou).

FALAR, DIZER, CONVERSAR

sprechen = falar. Ich spreche Deutsch (Eu falo alemão). Er spricht mit
seinem Chef (Ele fala com o seu chefe).

reden, plaudern = falar sobre ou de algo ou alguém. Wir reden über das
Wetter (Nós falamos sobre o tempo). Sie reden nur von (über) Autos / Hans
(Eles/elas só falam de carros / do Hans). Micha redet gerade über Anne
(Micha está falando sobre a Anne). Paul redet mit seiner Freundin (Paul fala
com sua namorada). Mit dir kann man ja nicht reden! (Com você não dá para
falar!). Von wem redest du da eigentlich? (De quem você está falando
afinal?). Er plaudert mit der Nachbarin über seinen letzten Urlaub (Ele fala
com a vizinha sobre suas últimas férias).

sagen = dizer. Er sagt nichts (Ele não diz nada). Sie sagt: „Ich bin fertig.“
(Ela diz: „Eu estou pronta.“) sich unterhalten = conversar com alguém
sobre algo ou alguém. Este verbo é reflexivo. Ich unterhalte mich gerade mit
Stephanie (Eu estou conversando com Stephanie). Wir unterhalten uns jeden
Tag (Nós conversamos todos os dias). Er unterhält sich mit den beiden
Damen (Ele conversa com as duas damas). Ich unterhalte mich mit Petra (é
como se eu dissesse em português: Eu me converso com Petra). Gerd und
Marta unterhalten sich im Wohnzimmer (Gerd e Marta conversam na sala).

Tem também as palavras: snacken (norte da Alemanha) = falar, conversar

quatschen, quasseln, schwatzen = falar bobagens, falar sobre assuntos sem


importância, jogar conversa fora klatschen, tratschen, munkeln = fofocar,
falar dos outros

Não grite “ai” na rua na Alemanha quando se machucar

Geralmente quando um brasileiro se machuca ou sente alguma dor ele grita


“ai”. Procure não fazer isso quando estiver num país de língua alemã. O
motivo é simples. O som é equivalente à palavra “Ei”, que significa “ovo”
em alemão. Se você está andando na rua ou em algum lugar público ou até
numa festa e grita “ai”, os alemães vão olhar pra você e procurar onde está o
ovo. Depois vão se perguntar porque você gritou “ovo” tão alto no meio de
todos. Ninguém vai entender nada. Caso você esteja sentado/a no chão ou
cadeira segurando seu pé machucado (por exemplo), eles vão achar muito
estranho que você foi machucado/a por um ovo. Até mesmo se for um turista
americano ou inglês vai ser estranho ele gritar “ai”, pois vai parecer que ele
gritou “I” (= eu) em inglês, o que também não faz sentido gritar no meio da
rua.

Quando um alemão se machuca ele costuma gritar “ Au”, “Aua” ou “Autsch”.

Se você esbarrar em alguém na rua e falar “opa”, eles vão achar que você
disse “vovô”. Opa = vovô.

É melhor falar “Entschuldigung!” (desculpe)

PALAVRAS ALEMÃS QUE CONFUNDEM E INDUZEM A ERRO

Mann / man – a pronúncia dessas duas palavras é igual em alemão, sempre


com um ‘a’ aberto.
der Mann = o homem (primeira letra escrita maiúscula, por ser substantivo,
e com dois “n”).

man = a gente ou “-se” (com primeira letra minúscula e um “n”). Não


confunda com a palavra e pronúncia inglesa

“man” = homem. A pronúncia de man em alemão é com um ‘a’ bem aberto e


rápido. Ex.: Darf man hier schwimmen? (Pode-se nadar aqui? A gente pode
nadar aqui?). Isst man hier viel Fleisch? (Come-se muita carne aqui?) Hier
darf man nicht Fußball spielen (Aqui não se pode jogar futebol. Aqui a gente
não pode jogar futebol).

Man hat ihr nicht Bescheid gesagt (A gente não a avisou. Ela não foi
avisada). Man hat ihn operiert (Ele foi operado). Esta última frase equivale
à voz passiva: Er wurde operiert.

man = a gente, é conjugado sempre para a 3ª pessoa do singular, como


er,sie,es, igual ao que se faz em português.

Man kann nicht immer alles richtig machen = A gente não pode sempre fazer
tudo certo.

13

Kuchen / Küchen

der Kuchen = o bolo. Plural: die Kuchen = os bolos. Mas basta colocar uma
trema que vira Küchen. die Küchen =

as cozinhas. Singular: die Küche. Portanto não fale cozinhas quando quer
dizer bolo.

der Vertrag = o contrato

der Vortrag = a palestra, a apresentação

der Opa = o vovô die Oper = a ópera das Opfer = a vítima


die Seite = a página die Seife = o sabonete die Seide = a seda die Zeit = o
tempo der Schwager = o cunhado schwanger = grávida

das Gesicht (o rosto), die Geschichte (a história), das Gedicht (a poesia, o


poema), das Gericht (o tribunal, o prato), das Gewicht (o peso), das
Gerücht (o boato, rumor), das Geschenk (o presente) das Glas = copo de
vidro, vidro

das Gleis = plataforma de embarque

das Meer = o mar

mehr = mais das Mehl = farinha

das Erlaubnis = a permissão

das Erlebnis = o acontecimento, a experiência das Ergebnis = resultado

die Beendigung = o término

die Beerdigung = o enterro

der Weg = o caminho

weg = prefixo que significa embora. wegfahren / weggehen = ir embora

Er ist weg. (Ele foi embora)

der Arm = o braço Der Arm von Armin ist verletzt (O braço do Armin está
ferido)

arm = pobre Er ist arm (Ele é pobre)

das Dorf = aldeia, vilarejo doof = bobo, burro

tauchen = mergulhar tauschen = trocar algo

der Teufel = o diabo der Täufer = batista, o batizador


die Taufe = o batismo

der Band (um volume de uma coleção de livros), die Band (banda de
música), das Band (barbante) dumm = burro dünn = fino, magro

schon = já schön = bonito

seit = desde, há seid = ihr seid (vocês são, estão) conjugação do „sein”

neu = novo

neun = nove (9)

nein = não

eigene = própria, próprios, próprias einige = alguns, algumas

die Kirche = a igreja

die Schüssel = a tijela

das Ei = o ovo

die Kirsche = a cereja

die Schlüssel = as chaves (pl) das Eis = o sorvete, o gelo

er ist = ele é/está

schreien = gritar

lieben = amar

leben = viver

er isst = ele come

schreiben = escrever lieber (als) = preferir (do que)


war = era/estava (Präteritum do verbo sein)

wahr = verdade (Das ist wahr = Isso é verdade) derivado de die Wahrheit =
a verdade komisch / komischerweise / freundlich / dumm / langweilig

komisch = esquisito, estranho, engraçado. Esta palavra não significa


exatamente “cômico”, relacionada com comédia, mas também significa
“engraçado”.

komischerweise = estranhamente

freundlich = amável, cordial. Não traduza como “amigável.”

dumm = burro, tolo, imbecil

langweilig = chato/a (pessoa), monótono/a (situação)

hoch / groß O adjetivo “hoch” significa “alto” e “groß” é “grande”.


Acontece que “hoch” é usado para objetos, construções e montanhas,
localização, temperatura e pressão, mas não para pessoas. Quando uma
pessoa é alta você diz que ela é grande. Er ist groß. O verbo “erhöhen” =
aumentar não é usado no sentido de “uma pessoa crescer”. Indica aumento
de preços, vendas, consumo e outras coisas indicadas por números e o
aumento da altura de coisas (pilha de papel, lixo, prédio, etc.).

14

jung / neu O adjetivo “jung” é “jovem” e “neu” é “novo”. Nunca diga que
uma pessoa é nova, e sim jovem. “neu”

só é usado para objetos, projetos, etc., mas nunca para pessoas. Diese Frau
ist jung (Esta mulher é jovem). Outra dica para evitar confusão: “Uma
jovem mulher” se diz: Eine junge Frau. “Quando eu era uma mulher jovem”
=

Als ich eine junge Frau war.” Melhor é dizer: “Als ich jung war” = Quando
eu era jovem. Não confunda com “Eine Jungfrau” = uma virgem, para não
dizer “Als ich eine Jungfrau war” = Quando eu era virgem! Se você não
souber declinar os adjetivos é fácil engolir o final e dizer “eine jung Frau”,
que ao falar vai soar como “Jungfrau”

(virgem).

ligar, desligar, acender e apagar

anmachen = ligar, acender (geral)

ausmachen = desligar, apagar (geral)

anstellen = ligar (máquinas)

ausstellen, abstellen = desligar (máquinas)

starten = ligar o carro

anschalten / einschalten = ligar, acender (com interruptor, botão)

ausschalten = desligar, apagar (com interruptor, botão)

anzünden = acender (fogo)

löschen = apagar (fogo), deletar arquivo no computador

hören

O verbo hören significa ouvir, escutar. Mas a palavra aufhören significa


parar (uma atividade).

Sie hört gerne klassische Musik. (Ela gosta de ouvir música clássica). Er
hört um 19 Uhr mit der Arbeit auf. (Ele para o trabalho às 19 h)

gehören significa pertencer (a alguém ou a algo). Das Auto gehört mir. (O


carro me pertence).

Dieser Computer gehört ihm (Este computador pertence a ele).


gehört também é o verbo hören conjugado no Passado (Perfekt). Er hat das
Telefon nicht gehört. (Ele não escutou o telefone).

zuhören e anhören são verbos que significam ouvir com atenção, prestar
atenção ouvindo. É o caso de ouvir um concerto de música ou ouvir rádio
com interesse. Die Schüler hören dem Lehrer zu. (Os alunos escutam o
professor) Die Leute hören das Konzert ruhig an. (As pessoas escutam o
concerto quietas)

Atenção! Ao pronunciar a palavra hören tome cuidado para pronunciar


direito o “ö” ( o com trema) para não falar a letra “u”. Isso porque Huren
quer dizer prostitutas, e Hure = prostituta. Se você falar para uma mulher
no imperativo „Escute!“ e falar hure em vez de höre, ela vai achar que você
está xingando ela.

Flug / Ausflug

der Flug = o voo. Der Ausflug quer dizer excursão. Excursão não tem
relação nenhuma com voo de avião.

Algumas preposições tem um sentido físico e outro temporal

vor = na frente (sentido físico), mas também vor = antes (sentido temporal).
Es ist zehn vor neun (São 10 para as 9

horas). Vor dem Film gehen wir noch Popcorn kaufen (Antes do filme nós
ainda vamos comprar pipoca). Ich bin vor 3 Jahren in Campinas
angekommen (Eu cheguei em Campinas 3 anos atrás).

nach = para (deslocar-se para fora da sua cidade para outra cidade, estado
ou país ou ir para casa), mas também nach = após, depois. Es ist zwanzig
nach elf (É 11:20, vinte depois das 11 horas). Wir treffen uns nach der Arbeit
(A gente se encontra após o trabalho). Nach 6 Jahren hat er die Arbeit
aufgegeben (Depois de 6 anos ele desistiu do trabalho).

gegen = contra, mas também gegen = em torno. Das ist gegen acht Uhr
passiert (Isso aconteceu em torno das 8
horas) * ver abaixo

15

gleich = igual, igualmente (adjetivo), mas também gleich = já, logo


(advérbio temporal). Ich helfe dir gleich (Eu já vou te ajudar). Ich komme
gleich! (Já vou!).

vor / seit

vor (sentido temporal) = antes, há (fato que ocorreu um tempo antes e


acabou)

Das Erdbeben ist vor 10 Jahren passiert (O terremoto aconteceu há 10 anos).

Wann sind Sie nach Wien gekommen? Vor fünf Jahren (Quando o senhor veio
pra Viena? Há 5 anos. / 5 anos atrás).

Silke macht seit 3 Monaten einen Kochkurs (A Silke faz um curso de


culinária há 3 meses)

Ich habe Horst vor 3 Wochen im Stadtzentrum getroffen (Eu encontrei o Horst
no centro há 3 semanas).

Anke ist vor fünf Minuten weggegangen (Anke foi embora há 5 minutos).

seit = desde, há (fato que vem ocorrendo a partir de uma certa época e
continua até agora) Max wohnt seit 1987 in Regensburg (Max mora desde
1987 em Regensburg).

Oskar arbeitet seit 24 Jahren in der selben Fabrik (Oskar trabalha há 24 anos
na mesma fábrica).

Gustav sammelt Münzen seit seiner Kindheit (Gustav coleciona moedas


desde a sua infância).

gegen
A preposição gegen significa „contra“. „Bater contra algo“ (ir de encontro
a algo) ou „ser contra algo“ (ter opinião contrária).

Er fährt mit dem Wagen gegen die Mauer. (Ele anda de carro contra o muro.
Isso quer dizer que ele bateu com o carro no muro) Sie nimmt eine Tablette
gegen Kopfschmerzen. (Ela toma um comprimido contra dor de cabeça) Die
Bevölkerung demonstriert gegen die Regierung. (A população protesta na rua
contra o governo) O segundo significado de gegen é „em torno de /
aproximadamente“. Em alemão tem o mesmo significado que

„etwa“ e „ungefähr“. Er ist gegen 2 Uhr nachts nach Hause gekommen. (Ele
chegou em casa em torno das 2 horas da madrugada) Es waren gegen 3.000
Menschen im Konzert. (Havia em torno de 3 mil pessoas no show)
Preposição “auf” em vez de “in”

A preposição de localização “in” significa “dentro, no (= em + o), na (= em


+ a)” e “auf” significa “em cima ou sobre, encostando na superfície”, sendo
seguido de Akkusativ se houver um deslocamento até lá e com Dativ se o
objeto ou pessoa estiver parado. Acontece que em alguns casos específicos
usa-se o “auf” no lugar do “in”: Estar ou ir para um edifício ou construção
grande que pertença a alguma instituição, pública ou particular (ministério,
secretaria, prefeitura, delegacia de polícia, banco, correio, estação
ferroviária e rodoviária, aeroporto).

Ich gehe auf die Post, um Briefmarken zu kaufen (Eu vou ao correio para
comprar selos) Er geht auf die Bank, um Geld abzuheben (Ele vai ao banco
para sacar dinheiro) Monika ist auf dem Bahnhof (Monika está na estação
ferroviária). Karl ist auf dem Rathaus (Klaus está na prefeitura). Também se
usa auf em encontros sociais (festas, casamentos, festivais, bailes, baladas)
e lugares abertos como feiras (Markt), Rastplatz ou Raststätte (local de
descanso à beira das rodovias), fazendas (Bauernhof) e também para
banheiros (Toilette). Ich bin auf dem Markt (Eu estou na feira). Wir waren
auf der Party von Michael (Nós estivemos na festa do Michael). Ich gehe
auf die Toilette (Eu vou ao banheiro). Não se usa “auf” para igrejas,
escolas e empresas.
Outros usos do “auf”: Designação de modo Der Text steht auf Deutsch /
Englisch (O texto está em alemão /

inglês). Er trinkt das Glas Bier auf einem Schluck aus (Ele bebe o copo de
cerveja num só gole). Estado ou permanência temporária Mathias ist auf
Reisen (Mathias está em viagem) Sie ist auf der Fahrt nach Bremen (Ela
está indo para Bremen) Jürgen ist auf der Flucht ins Ausland (Jürgen está
em fuga para o exterior). Aproximação de algo Das Schiff steuert auf den
Hafen zu (O navio se dirige para o porto). Sequência temporal von heute
auf morgen (de hoje para amanhã) in der Nacht von Sonntag auf Montag
(na noite de domingo para segunda).

Arbeit e suas preposições

Aprenda as preposições corretas que combinam com a palavra die Arbeit


(trabalho).

zur Arbeit gehen / fahren = deslocar-se para o local de trabalho

16

Ich fahre mit dem Bus zur Arbeit = Eu vou pro trabalho de ônibus

Alternativas menos comuns, usadas no sul da Alemanha: Ich gehe in die


Arbeit / auf die Arbeit.

auf der Arbeit sein = estar no local de trabalho (não em casa)

Ich bin auf der Arbeit = Eu estou no trabalho

Alternativas menos comuns, usadas no sul e na Áustria: Ich bin noch in der
Arbeit / auf Arbeit.

Ich habe viel Stress auf der Arbeit, weil 2 Kollegen krank sind = Estou com
muito stress no trabalho, porque 2

colegas estão doentes.


auf der Arbeit = no local de trabalho bei der Arbeit = no ato de trabalhar
Paul hört auf der Arbeit gern Musik = Paul gosta de ouvir música no local
de trabalho Gustav hört bei der Arbeit gern Musik = Gustav gosta de ouvir
música ao trabalhar Ich habe meine Freundin auf / bei der Arbeit
kennengelernt = Eu conheci minha namorada no trabalho.

bei der Arbeit / beim Arbeiten = no trabalho, no sentido de atividade e não


de local Hilf mir bei der Arbeit = Ajude-me no trabalho.

Stör mich nicht bei der Arbeit = Não me perturbe no trabalho.

Harald ist sehr konzentriert bei der Arbeit = Harald está muito concentrado
no trabalho.

an die Arbeit machen / an die Arbeit gehen = começar com o trabalho


(uma tarefa maior) Wir müssen uns jetzt an die Arbeit machen = Nós
precisamos agora começar o trabalho Ich mach mich mal an die Arbeit = Vou
começar a me dedicar ao trabalho

Du musst an die Arbeit gehen, bevor es zu spät ist = Você precisa começar o
trabalho, antes que seja tarde So, jetzt gehe ich wieder an die Arbeit = Bem,
agora vou trabalhar novamente

An die Arbeit! = Fangt an zu arbeiten! = Comecem a trabalhar

in Arbeit sein = algo está sendo trabalhado, algo está sendo elaborado

Mein Hochzeitskleid ist in Arbeit = Meu vestido de noiva está sendo


trabalhado (confeccionado) Die nächste Staffel der Serie ist in Arbeit = A
próxima temporada da série está sendo feita.

bis zum Hals in Arbeit stecken (estar enfiado no trabalho até o pescoço) =
ter muito trabalho Konrad steckt bis zum Hals in Arbeit = Konrad está
enfiado até o pescoço no trabalho

irgend-
A palavra irgend expressa “algo ou alguém qualquer”, reforçando a
indefinição daquilo. Em inglês “any-“

irgendein/e (irgendeinen, irgendeinem, irgendeiner) = um homem / uma


mulher / uma coisa qualquer irgendjemand = uma pessoa qualquer, alguém

irgendwer/wen/wem = uma pessoa qualquer, alguém

irgendetwas / irgendwas = algo, qualquer coisa, uma coisa qualquer

irgendwie = de qualquer jeito, de algum jeito, de algum modo

irgendwo = um lugar qualquer, em algum lugar

irgendwoher = vir de um lugar qualquer, vir de algum lugar

irgendwohin = ir para um lugar qualquer, ir para algum lugar

irgendwann = uma hora qualquer, uma hora dessas, um dia desses

irgendwelch- = (usado só no plural) quaisquer “coisas“

Gefällt dir hier irgendein Kunstwerk? (Aqui alguma obra de arte te agrada?)

Gibt es irgendeinen Sänger, den du magst? (Existe algum cantor de quem


você gosta?) Irgendjemand hat das gleiche Bild schon einmal gemalt.
(Alguém uma vez já pintou o mesmo quadro) Er ist nicht irgendjemand,
sondern unser Bürgermeister. (Ele não é um qualquer, e sim nosso prefeito)
Irgendwer war schon früher hier. (Alguém esteve aqui mais cedo)

Kannst du irgendetwas von der Rede des Präsidenten verstehen? (Você


consegue entender alguma coisa da fala do presidente?)

Irgendwie muss das doch funktionieren! (De alguma maneira isso precisa /
tem que funcionar!) Gibt es irgendwo hier in der Nähe ein Restaurant?
(Existe um restaurante em algum lugar aqui perto?) Ist hier irgendwo eine
Toilette? (Tem um banheiro em algum lugar por aqui?)
17

Irgendwoher kommt Rauch. (De algum lugar está vindo fumaça) Ich kenne
ihn irgendwoher. (Eu o conheço de algum lugar)

Ich möchte irgendwohin, wo nie Winter ist. (Eu quero para um lugar onde
nunca tenha inverno) Er möchte irgendwann nach Finnland reisen. (Ele quer
viajar um dia desses pra Finlândia) Irgendwann war sie zu müde und schlief
ein. (Uma hora qualquer ela estava cansada demais e adormeceu) Gibt es
irgendwelche Probleme in der Fabrik? (Existe um problema qualquer na
fábrica?) erst- / erst

O sentido mais comum da palavra erst é primeiro e é declinável. Das erste


Mal. (A primeira vez). Meine ersten Texte waren sehr schlecht. (Meus
primeiros textos eram muito ruins). Er hat das zum ersten Mal gemacht. (Ele
fez isso pela primeira vez) Ich habe mich erst ausgeruht. (Eu descansei
primeiro)

O outro sentido de erst, sem declinação no final, é só ou somente. Warum


kommst du erst jetzt nach Hause? (Por que você só está chegando agora em
casa?) Hanna sieht erst jetzt ihren Vater. (A Hanna só agora está vendo o seu
pai). Horst wird erst morgen wieder arbeiten. (Horst só vai trabalhar
novamente amanhã)

Das Geld ist aus

Quando você lê ou ouve uma frase como esta [Das Geld ist aus = O dinheiro
acabou], parece que ela está incompleta. Acontece que a sílaba aus é usada
no lugar da palavra completa ausgegangen (acabou). Das Geld ist
ausgegangen. Outros exemplos: Er ist weg = Ele foi embora. Frase
completa: Er ist weggegangen.

Das Auto war weg = O automóvel tinha ido embora. Frase completa: Das
Auto war weggefahren.

Es geht los = Vai começar. Verbo no infinitivo: losgehen (começar).

umziehen / ausziehen / einziehen / wegziehen / zusammenziehen


umziehen = mudar de casa dentro da mesma cidade ou outra cidade.

Ich ziehe am Wochenende um (Eu mudo no fim de semana).

ausziehen = mudar para fora da casa, dito a partir da casa velha.

Ich ziehe morgen aus (Eu vou mudar amanhã. Eu vou sair desta casa
amanhã).

einziehen = mudar pra dentro, dito a partir da casa para onde vai-se mudar.
Ich ziehe hier am Sonntag ein (Eu vou mudar pra cá no domingo. Eu vou
entrar nesta casa no domingo).

Pode-se usar os verbos para outras pessoas também. Hans zieht am Freitag
um (Hans muda na sexta). Birgit zieht in Januar aus (Birgit muda [sai da sua
casa] em janeiro). Sie ziehen am Samstag ein (Eles mudam [entram na casa
nova] no sábado).

Obs.1: Se eu disser que vou mudar para outra casa ou apartamento, dentro da
mesma cidade, não vou usar o verbo

“umziehen”, mas o verbo “ziehen” (ou “einziehen”). Ich ziehe am


Wochenende in mein neues Haus / in meine neue Wohnung (Eu vou mudar
para (dentro da) a minha nova casa / meu novo apartamento no fim de
semana) Obs.2: quando se muda para outra cidade, estado ou país usa-se
apenas o verbo “ziehen nach...” ou “übersiedeln”

(mudar para outra localidade = Ort), mas pode-se usar “umziehen” também.

Ich ziehe am Montag nach Porto Alegre. (Eu me mudarei para Porto Alegre
na segunda)

Er zieht nach Italien. (Ele está se mudando pra Itália)

Ich ziehe im Mai nach Hamburg um. (Eu vou mudar para Hamburgo em maio)
Er ist nach Salzburg umgezogen.

(Ele mudou para Salzburgo)


wegziehen = mudar para longe / ir embora (de mudança) para outra cidade
ou país.

Familie Nardall zieht am Freitag weg (A família Nardall vai se mudar na


sexta). Joseph ist im Januar weggezogen (Joseph se mudou / foi embora da
cidade em janeiro)

De forma parecida se usa os verbos para troca de roupa, mas neste caso
todos os verbos são reflexivos.

sich umziehen = trocar de roupa. A diferença está na partícula reflexiva sich


= se. Sie zieht sich um (Ela se troca) sich ausziehen = tirar a roupa. Die
Kinder ziehen sich aus (As crianças tiram a roupa).

sich anziehen = por roupa / vestir a roupa. Ich ziehe mich an (Eu me visto).

18

zusammenziehen = ir morar junto. Wir ziehen zusammen (Nós vamos morar


juntos).

Não confundir com: Wir ziehen zusammen um (Nós mudamos juntos = Nós
fazemos a mudança juntos...mas não quer dizer que vamos morar na mesma
casa)

auswandern = emigrar (sair do país)

einwandern = imigrar (entrar no país)

Não diga em alemão “kann sein”

Não diga em alemão „kann sein“ = pode ser, querendo dizer „sim“. Essa
resposta só faz sentido no Brasil. O

alemão vai achar que você não se decidiu ou está indeciso. Para a pergunta:
“Wollen wir heute Abend ins Kino gehen?“ (Vamos ao cinema hoje à noite?)
responda „Ja / sicher / natürlich / na klar / nein / ich kann nicht / heute nicht /
ein nächstes Mal“, só não responda „kann sein“ !
COLOCAR: stellen / legen

Quando você coloca algo em algum lugar você precisa prestar atenção para
usar o verbo certo.

Colocar em alemão inclui informar se você coloca o objeto em pé ou


deitado. Tem objetos que ficam em pé, como vaso, copo, garrafa, prato,
sapato, mesa (sobre quatro pernas), carro (sobre quatro rodas) e outros que
ficam deitados, como caneta, livro, papel, chaves, bola, etc. Quando se deita
garrafas, sapatos, mesas e carros isso significa que você tomba eles de lado.
Colocar em pé é stellen, colocar deitado é legen. Er stellt die Flasche auf
den Tisch (Ele coloca a garrafa na mesa). Sie legt das Buch auf den Stuhl
(Ela coloca o livro na cadeira).

stellen/stehen – legen/liegen – setzen/sitzen – hängen – stecken

Estes verbos muito parecidos entre si expressam uma ação (deslocamento)


ou uma situação parada.

Em alemão, como eles estão ligados a um preposição de localização, isto


implica em mudar o caso de Akkusativ (deslocamento) para Dativ (estático).

stellen/stehen (por em pé/estar ou ficar em pé)

legen/liegen (deitar ou por deitado/estar deitado)

setzen/sitzen (sentar/estar sentado)

hängen/hängen (pendurar/estar pendurado)

stecken/stecken (enfiar/estar enfiado)

(os verbos com a letra “i” são sempre os da situação parada)

Er stellt den Stuhl in die Ecke.(Ele coloca a cadeira [em pé] no canto)

Der Stuhl steht in der Ecke.(A cadeira está [em pé] no canto)
Er legt das Buch auf den Tisch.(Ele põe o livro [deitado] na mesa)

Das Buch liegt auf dem Tisch.(O livro está [deitado] na mesa)

Er setzt sich an den Tisch.(Ele se senta à mesa)

Er sitzt am Tisch.(Ele está sentado à mesa)

Sie hängt das Bild an die Wand.(Ela pendura o quadro na parede)

Das Bild hängt an der Wand.(O quadro está pendurado na parede)

Sie steckt die Hand in die Kiste. (Ela enfia a mão na caixa)

Die Hand steckt in der Kiste. (A mão está enfiada na caixa)

Sie stellt die Flasche auf den Boden.(Ela coloca a garrafa [em pé] no chão)

Die Flasche steht auf dem Boden.(A garrafa está [em pé] no chão)

Sie legen sich aufs/ins Bett.(Eles se deitam sobre/na cama)

Sie liegen auf dem/im Bett.(Eles estão deitados sobre/na cama)

Sie setzt sich auf den Sessel.(Ela se senta na poltrona)

Sie sitzt auf dem Sessel.(Ela está sentada na poltrona)

Sie hängt die Wäsche auf die Leine.(Ela pendura a roupa no varal)

Die Wäsche hängt auf der Leine.(A roupa está pendurada no varal)

19

Er steckt den Stecker in die Steckdose. (Ele enfia o plugue na tomada)

Der Stecker steckt in der Steckdose. (O plugue está enfiado na tomada)


stellen/stehen – legen/liegen – setzen/sitzen – hängen/hängen –
stecken/stecken

(os verbos com a letra “i” são sempre da situação parada)

Er stellt den Stuhl in die Ecke.

Er legt das Buch auf den Tisch.

Der Stuhl steht in der Ecke.

Das Buch liegt auf dem Tisch.

Er setzt sich an den Tisch.

Sie hängt das Bild an die Wand.

Er sitzt am Tisch.

Das Bild hängt an der Wand.

Sie stellt die Flasche auf den Boden.Sie legen sich aufs/ins Bett.

Die Flasche steht auf dem Boden. Sie liegen auf dem/im Bett.

Sie setzt sich auf den Sessel.

Sie hängt die Wäsche auf die Leine.

Sie sitzt auf dem Sessel.

Die Wäsche hängt auf der Leine.

Sie steckt die Hand in die Kiste.

Er steckt den Stecker in die Steckdose.

Die Hand steckt in der Kiste.


Der Stecker steckt in der Steckdose.

Präsens Perfekt Präteritum stellen (por em pé) hat gestellt (pôs em pé)
stellte (punha em pé)

stehen (estar em pé) hat gestanden (ficou em pé) stand (ficava em pé)

setzen (sentar) hat sich gesetzt (sentou-se) setzte sich (sentava-se) sitzen
(estar sentado) hat gesessen (ficou sentado) saß (ficava sentado)

legen (deitar) hat sich gelegt (deitou-se) legte sich (deitava-se) liegen (estar
deitado) hat gelegen (ficou deitado) lag (ficava deitado)

hängen (pendurar) hat gehängt (pendurou) hängte (pendurava)

hängen (estar pendurado) hat gehangen (ficou pendurado) hing (ficava


pendurado)

stecken (enfiar)

hat gesteckt (enfiou)

steckte (enfiava)

stecken (estar enfiado) hat gesteckt (ficou enfiado)

stak (ficava enfiado)

Wieviel ou wie viel? (Quanto?)

De acordo com a nova ortografia o modo correto é wie viel. A maneira


wieviel é antiquada e corresponde à ortografia antiga.

Entretanto wievielmal (quantas vezes) e wievielte (qual vez) são escritos


juntos.

Exemplos:

Wie viel kostet das? = Quanto custa isso?


Du hast keine Ahnung, wie viel Arbeit ich noch habe = Você não faz ideia de
quanto trabalho eu ainda tenho.

Wievielmal warst du in dieser Woche im Büro? = Quantas vezes você esteve


no escritório esta semana?

Zum wievielten Mal willst du diese Geschichte noch erzählen? = Quantas


vezes você ainda quer contar essa história?

“wie viel” corresponde à nova ortografia. Escrito junto são as palavras


wievielmal e wievielte. Todas as outras formas de escrever são velhas ou
erradas e não devem ser mais usadas.

20

PRECISAR (brauchen oder müssen)

Em alemão é preciso escolher entre duas palavras ao usar o “precisar”.

O verbo “brauchen” usa-se quando eu preciso de algum objeto ou


substantivo. Precisar de algo.

Ich brauche Geld und Ruhe (Eu preciso de dinheiro e sossego). Ich brauche
dich (Eu preciso de você).

O verbo “müssen” (que é um Modalverb) usa-se quando eu preciso “fazer


algo”, pois o Modalverb pede um outro verbo. Precisar fazer algo.

Er muss heute Abend arbeiten (Ele precisa trabalhar hoje à noite). Ich muss
dich heute treffen (Eu preciso encontrar você hoje).

Obs. : Existe uma situação em que você pode usar o verbo “brauchen” com
outro verbo, e neste caso antes do segundo verbo você precisa usar o “zu”
(ver a regra do Infinitivsatz + zu). Neste caso o “brauchen” na verdade não
tem o significado de “precisar”, mas de “bastar”, pois não expressa
“necessidade”. Exemplo: Wie trete ich mit dir in Kontakt? Du brauchst mich
nur anzurufen. (Como faço para entrar em contato com você? Basta você me
ligar.) Pode-se traduzir por: “Você só precisa me ligar”, mas eu acho
melhor o “basta que”. Wie mache ich den Teig?

Du brauchst nur das Mehl mit der Milch und den Eiern zu mischen. (Como eu
faço a massa de bolo? Basta misturar a farinha com o leite e os ovos.) No
entanto se você usar a forma negativa “nicht brauchen” + zu +

Infinitiv o significado é “não precisar”. Frau Lang braucht nicht früh auf zu
stehen (Senhora Lang não precisa levantar cedo) e equivale a: Frau Lang
muss nicht früh aufstehen.

LASSEN (deixar fazer)

O verbo “lassen” , como em português “deixar” refere-se a algo que não é


feito por você ou outro sujeito qualquer, mas sim por terceiros. A ação
principal é feita por terceiros / outros.

A regra é usar o verbo sempre seguido do outro verbo no infinitivo. lassen +


Infinitiv.

lassen tem três significados:

1) solicitar, pedir (que alguém faça algo)

2) permitir ou proibir (deixar que alguém faça algo ou não, deixar algo
acontecer)

3) (+ pronome reflexivo): poder ser feito

Obs.: Apesar do „lassen“ não ser Modalverb, ele não pede um “zu” antes
do verbo no infinitivo no final da frase (Verb2). Ver regra do Infinitivsatz +
zu)

Lasse bitte den Teller auf den Küchentisch (stehen)! (Deixe o prato na mesa
da cozinha, por favor!) Lasse das Radio reparieren! (Deixe o rádio pra
consertar!)

Lass mich in Ruhe! (Deixe-me em paz!)


Lass ihn gehen! (Deixe ele ir!)

Lass ihn machen, was er will! (Deixe ele fazer o que quer!)

Lass das Leben ihm den Weg zeigen! (Deixe a vida mostrar o caminho pra
ele!)

Ich lasse die Waschmaschine vom Elektriker reparieren. (Eu deixo a máquina
de lavar ser consertada pelo eletricista OU Eu deixo o eletricista consertar a
máquina de lavar)

Er lässt sein Auto am Samstag waschen. (Ele deixa seu carro pra lavar no
sábado)

Wo kann man seine Kleidung reinigen lassen? In der Reinigung. (Onde pode-
se deixar lavar suas roupas? Na lavanderia.)

Die Mutter lässt ihre Tochter ins Kino gehen. (A mãe deixa a sua filha ir ao
cinema)

Der Vater lässt Hans mit seinem Wagen fahren. (O pai deixa o Hans andar
com seu carro)

Wir lassen Thomas nicht mit dem Handy spielen. (Nós não deixamos o
Thomas brincar com o celular) Das Computerprogramm lässt sich leicht
installieren. (O programa de computador deixa-se instalar facilmente / é
fácil de instalar)

Der Schrank lässt sich leicht transportieren. (O armário é fácil de ser


transportado / de transportar) Wir lassen alle Mitarbeiter demokratisch
entscheiden. (Nós deixamos todos os funcionários decidirem
democraticamente)

21

Gelegentlich lassen sich die Einzelteile auch als Umzugskisten verwenden.


(Eventualmente as peças individuais podem ser utilizadas como caixas para
mudanças)
Im Horntal kannst du dein Handy mit ruhigen Gewissen abgeschaltet lassen.
(No Horntal você pode deixar o celular desligado com consciência
tranquila)

Ich musste die Einkäufe dort liegen lassen. (Eu precisei deixar as compras
lá)

Diese Schwierigkeiten ließen sich nicht vermeiden. (Essas dificuldades não


dava para evitar) Das Kind hat die Vase fallen lassen. (A criança deixou cair
o vaso)

Conjugação do lassen no Präsens: ich lasse, du lässt, er/sie/es lässt, wir


lassen, ihr lasst, sie/Sie lassen. No Perfekt:

[habe gelassen (permiti, coloquei), habe reparieren lassen (deixei pro


conserto; deixei alguém fazer)]. No Präteritum: ich ließ, du ließt, er/sie/es
ließ, wir ließen, ihr ließt, sie/Sie ließen.

ACHAR – O que você acha?

Quando você precisa expressar sua opinião ou quer saber a opinião de outra
pessoa você pode usar diversas palavras em alemão:

meinen (derivado da palavra Meinung = opinião) Was meinst du? = O que


você acha?

glauben (= acreditar) Was glaubst du? = O que você acha?

finden (= achar, também usado para achar ou encontrar algo perdido) Was
findest du? = O que você acha?

denken (= pensar) Ich denke, er kommt bestimmt = Eu penso (acho) que ele
virá com certeza.

annehmen (partir do princípio, supor com muita certeza) Die Polizei nimmt
an, dass er der Mörder ist. = A polícia supõe que ele seja o assassino. Ich
nehme an, er wird morgen von seiner Reise zurückkommen. = Eu parto do
princípio de que ele voltará amanhã da sua viagem.
vermuten (= supor) Ich vermute, dass er die Prüfung nicht bestehen wird. =
Eu suponho que ele não vá passar na prova. Er vermutet, das Problem lösen
zu können. = Ele supõe que pode resolver o problema.

Outros exemplos:

Er meint es ist Zeit zum Gehen = Ele acha que é hora de ir.

Er glaubt du bist verrückt = Ele acha que você é maluco/a.

Wir finden das nicht richtig = Nós não achamos isso certo.

glauben (no sentido de “acreditar”): Ich glaube an Gott (Eu acredito em


Deus).

finden (no sentido de “encontrar”): Sie hat den Ring gefunden (Ela encontrou
o anel).

Er findet nicht sein Handy (Ele não encontra o seu celular). Sie findet den
Hausschlüssel / die Dokumente nicht (Ela não encontra / acha a chave da
casa / os documentos).

IR: gehen / fahren

Ir: em português, quando você fala em ir, para perto ou para longe, não
importa dizer como você vai.

Em alemão você deve definir entre duas opções: a pé ou com algum


veículo de rodas.

gehen = ir a pé Ich gehe zu Fuß (Eu vou a pé)

fahren = ir com veículo de rodas (carro, ônibus, caminhão, trator, trem,


bonde, metrô, bicicleta, motocicleta, patinete, skate, rolimã, carroça,
charrete), na água (de barco ou navio), na neve e gelo (esquiar e patinar no
gelo =
Ski fahren, Schlittschuh fahren) ou de elevador (Fahrstuhl) ou de teleférico
(Seilbahn).

fahren não significa necessariamente que você está dirigindo o veículo.


Você pode ser o carona ou o passageiro.

Dirigir é lenken. Também não quer dizer que fahren signifique viajar =
reisen. Quando você vai de carro ou ônibus para outra cidade equivale a
viajar, mas fahren só se refere a „se locomover com um veículo de rodas“.

Existem situações em que você não pode usar uma ou outras dessas palavras.

Você não diz: Ich gehe nach Deutschland = Eu vou (andando) pra Alemanha.
Não dá para ir a pé pra Alemanha.

Em vez disso se diz: Ich fliege nach Deutschland = Eu voo pra Alemanha.

Ich fahre ins Kino = Eu vou (de carro) pra dentro do cinema. Não se pode
entrar com o carro dentro do cinema, só a pé. Em vez disso se diz: Ich fahre
zum Kino = Eu vou até o cinema OU Ich gehe ins Kino = Eu vou (a pé) pra
dentro do cinema.

22

Quando você for pra outra cidade e obviamente não vai a pé, mas de carro,
ônibus ou trem, lembre-se sempre de dizer “Ich fahre nach ...(nome da
cidade).” Ich fahre nach Santos.

Existem outros verbos de movimento específicos para determinadas


atividades, quando não se pode usar gehen ou fahren:

voar (fliegen), cavalgar (reiten), velejar (segeln), correr (laufen) e nadar


(schwimmen)

Não confundir com essas frases:

Wie geht es dir? = Como vai você? (na verdade quer dizer: Como vão as
coisas pra você?)
Die Maschine geht nicht = A máquina não vai (não funciona)

Significados diferentes do “gehen”:

Ir a pé:

Warum willst du mit dem Auto fahren? Wir können doch gehen.

Ich gehe lieber zu Fuß. Warum gehst du so langsam?

Isso não dá, não é normal, não se deve fazer:

Als Frau allein Straßentheater machen – das geht doch nicht!

Gaby trägt im Büro immer so kurze Röcke. Ich finde, das geht nicht.

Max trinkt immer meine Milch. Das geht doch nicht!

Não funciona, está quebrado:

Die Bremse geht nicht. Mein Fernsehapparat geht nicht mehr. Geht das
Radio wieder?

É possível?; Pode ser?:

Können Sie bis morgen mein Auto reparieren? Geht das?

Ich möchte kurz mit Ihnen sprechen. Geht das?

Sie wollen mit dem Chef sprechen? Das geht leider nicht.

Você está saudável e satisfeito? Você tem problemas? (passar bem /


estar bem):

Meiner Kollegin geht es heute nicht so gut. Sie hat Kopfschmerzen.

Geht es deiner Mutter wieder besser?

Ir à escola, à universidade ou a um curso:


Inge ist acht Jahre alt. Sie geht seit zwei Jahren zur Schule.

Wenn man Chemie studieren will, muss man 5 bis 6 Jahre zur Universität
gehen.

Wie lange gehst du denn schon in den Deutschkurs?

Ir a algum lugar a pé ou de veículo e fazer algo lá:

Wir gehen oft ins Theater.

Wir gehen jeden Mittwoch schwimmen.

Geht ihr heute Abend ins Kino?

Ich gehe heute Nachmittag einkaufen.

MACHEN / TUN

Os verbos „machen“ e „tun“ são semelhantes aos verbos em inglês “to make
e to do”

“machen” é o verbo fazer utilizado para a maioria das coisas que fazemos.
O verbo “tun” é um fazer mais específico e ao mesmo tempo não totalmente
explicável em português. Usa-se o verbo “tun” para coisas específicas ou
genéricas.

Executar uma ação, um trabalho:

Er tut nichts (Ele não faz nada) . Obs.: Também se diz: Er macht nichts.

Einen Schritt tun (Dar um passo)

Eine gute Tat tun (Fazer uma boa ação)

Ein Wunder tun (Fazer um milagre)

Jemand einen Gefallen tun (Fazer um favor a alguém)


Was tust du da? (O que você faz aí?) Was tust du hier? (O que você faz
aqui?)

Das habe ich gern getan (Isso eu gostei de fazer)

23

Er wollte sie besuchen, tat es dann aber doch nicht (Ele queria visitá-la, mas
acabou não fazendo isso) Im Garten gibt es viel zu tun (No jardim tem muita
coisa pra fazer)

Im Büro konnte ich heute gar nichts tun, weil ich dauernd gestört wurde (No
escritório eu hoje não consegui fazer nada, porque eu era perturbado a todo
momento)

Fazer algo por / contra alguém / algo:

Er tut sein Möglichstes / sein Bestes (Ele faz o possível, o seu melhor)

Der Minister versprach, etwas gegen die Arbeitslosigkeit zu tun (O ministro


prometeu fazer algo contra o desemprego)

Hier wird viel zu wenig für Behinderte getan (Aqui é feito muito pouco
pelos deficientes)

Der Verkäufer sagt: „Was kann ich für Sie tun?“ (O vendedor diz: „O que eu
posso fazer pelo senhor?“) Fazer mal a alguém:

Hast du dir bei dem Sturz was getan? (Você se machucou / fez algo na
queda?)

Keine Angst, der Hund tut nichts! (Não tenha medo, o cachorro não faz
nada!)

Fazer de conta:

Sie tut so, als wäre nichts geschehen (Ela faz de conta que nada aconteceu)
Er tut so, als wäre er krank (Ele faz de conta (finge), que está doente) Er
stellt sich krank.

Tun Sie, als ob Sie zu Hause wären (Faça de conta que o senhor está em
casa)

Algo acontece ou não:

Es tut sich etwas / viel / wenig / nichts (Algo / muito / pouco / nada
acontece)

Hier tut sich abends einfach nichts! (Aqui não acontece simplesmente nada à
noite)

Hat sich schon etwas getan? (Algo já aconteceu?)

Das tut nichts (Isso não é importante, não afeta nada nem ninguém)

Es ist gut, dass jemand etwas tut (É bom que alguém faça algo)

Não ter nada haver com algo:

Ich habe nichts damit zu tun (Eu não tenho nada haver com isso)

Ich habe nichts mit dem Überfall zu tun (Eu não tenho nada haver com o
assalto)

Ter contato com alguém / algo:

Sie hat in der Arbeit viel mit Computer zu tun (Ela usa muito o computador
no trabalho)

Ich will mit dir nichts mehr zu tun haben (Eu não quero mais ter nada haver
com você)

Lidar com alguém ou algo:

Wir haben es hier mit einem interessanten Problem zu tun (Nós estamos aqui
lidando com um problema interessante)
Uma coisa ter haver com outra:

Die Schmerzen in den Beinen haben mit den Nerven zu tun (As dores nas
pernas tem haver com os nervos) Se haver com alguém:

Du wirst es mit mir zu tun bekommen / kriegen (Você vai se ver comigo)

Poder fazer o que quiser:

Sie kann tun und lassen, was sie will (Ela pode fazer o que quiser)

Alguém saber o que tem que fazer:

Er weiß, was er zu tun und lassen hat (Ele sabe o que tem que fazer)

Ich kann tun, was ich will, es klappt nicht! (Eu posso fazer o que quiser, mas
não dá certo!) Das tut man nicht! (Isso não se faz!)

Tu (doch) nicht so! (Não faça assim! Pare com isso, não finja!)

Darunter tu ich es nicht! (Por menos que isso eu não faço. [A referência é
preço.])

Damit ist es nicht getan (Isso não basta, não é o suficiente)

Man tut, was man kann (A gente faz o que pode)

Lügen tu ich nie! (Mentir eu nunca faço)

guttun (fazer bem) Der Tee tut mir gut (O chá me faz bem). Das tut mir gut
(Isso me faz bem) 24

leidtun (dar pena) Der Hund tut mir leid (O cachorro me dá pena)

wehtun (machucar) Es tut weh (Dói). Der Kopf tut weh (A cabeça dói). Er
tut mir immer weh (Ele sempre me machuca) Die Spritze hat weh getan (A
injeção doeu) Tut es weh? (Está doendo? Dói?)
wohltun (fazer bem) Das Leben am Strand tut mir wohl (A vida na praia me
faz bem)

Colocar algo em algum lugar:

O outro significado de “tun” é por ou colocar. Geralmente quando você diz


em alemão que põe algo em algum lugar você usa os verbos “stellen” (por
em pé) ou “legen” (por deitado). O verbo “tun” não inclui este detalhe e,
portanto, é igual ao uso do por ou colocar em português. Mesmo tendo essa
vantagem, o alemão usa mais os verbos “stellen” e “legen”. Exemplos:

Sie tut die Wäsche in den Korb (Ela põe a roupa no cesto). Er hat die
Flasche in den Schrank getan (Ele colocou a garrafa no armário). Er hat das
Buch auf den Tisch getan (Ele colocou o livro na mesa). Tu das dort hin
(Ponha isso lá). Sie tut ihre Kleider in den Koffer (Ela põe suas roupas na
mala). Tu deine Spielsachen in die Kiste! (Ponha seus brinquedos na caixa!)
Er tut seine Großmutter in ein Altersheim (Ele põe sua avó num asilo).

MACHEN oder TUN

Infelizmente, esses dois verbos significam FAZER em português e não há


muitas regras para usá-los. Quem já aprendeu inglês já se deparou com um
problema bem semelhante; saber a diferença entre TO DO e TO MAKE.

De uma maneira bem geral, a diferença é bem semelhante ao inglês. O


"do"/"tun" é um verbo mais abstrato, enquanto o "make"/"machen" é
relacionado a atividades concretas. Mas isso é só uma regra muito geral. Na
prática é melhor ver com quais expressões específicas se usa cada verbo,
pois há várias situações em que se pode usar tanto um quanto outro.

Mas vejamos um exemplo clássico:

fazer um favor = einen Gefallen tun. Fazer um favor é algo mais abstrato do
que...

fazer um bolo = einen Kuchen machen (ou backen = assar) ou

fazer as tarefas de casa = die Hausaufgaben machen.


Vou dar aqui alguns exemplos de cada verbo:

TUN

etwas Gutes/Schlechtes tun = fazer algo de bom, de ruim

seine Pflicht/sein Bestes tun = fazer seu dever, seu melhor

einen Gefallen tun = fazer um favor

Unrecht tun = cometer injustiça

gut/wohl tun = fazer bem; nicht gut tun = não fazer bem (para mim, para
alguém ou algo)

so tun, als ob = fazer de conta que, fingir

wehtun = doer, machucar

etwas mit etwas/jemandem zu tun haben = algo ter a ver com algo/alguém

MACHEN:

einen Fehler machen = cometer um erro

jemandem eine Freude/Angst machen = dar alegria a alguém / causar medo


em alguém

sich auf den Weg machen = partir, sair

(Quando se diz: Ich mache mich jetzt auf den Weg = Estou saindo agora. É
como dizer: Estou me pondo a caminho) das Bett machen = fazer/arrumar a
cama

25

eine Reise/einen Spaziergang usw. machen = fazer uma viagem, um passeio


etc.
TELEFONAR E LIGAR

telefonieren = estar falando ao telefone (com alguém) (Er telefoniert mit


Karin = Ele está falando ao telefone com a Karin)

anrufen = ligar (para alguém) verbo separável (Ich rufe Maria an = Eu ligo
pra Maria) Em português telefonar e ligar são sinônimos. Eu telefono ou ligo
para alguém, o que corresponde a chamar alguém pelo telefone. Por outro
lado a ação se descreve como „estar falando ao telefone (com alguém)“

Preste atenção: telefonieren em alemão nunca é “para alguém”. Eu só


posso dizer: Ich telefoniere (Eu estou falando ao telefone) ou Ich telefoniere
mit Claudia (Estou falando ao telefone com Claudia). Er telefoniert mit
seinem Sohn (Ele está falando com seu filho ao telefone).

anrufen em alemão é objeto direto (Akkusativ). Ich rufe Olaf an. (Eu ligo
Olaf e não “para Olaf”).

Em português ligar é objeto indireto (Eu ligo para o Olaf).

OS USOS DO PRONOME “es”

O pronome “es” tem várias funções no alemão.

a)

“es” como pronome verdadeiro (está no lugar de um substantivo neutro


ou uma parte de uma frase) O es é o pronome pessoal da terceira pessoa
do singular relativo a substantivos neutros.

Das Haus ist alt. Es wurde in 1890 gebaut. (A casa é velha. Ela foi
construída em 1890.) Das Auto fährt. Es fährt. Das Leben ist nicht leicht. Es
ist nicht leicht. (O carro anda. Ele anda. A vida não é fácil. Ela não é fácil.)

Er sagt nicht, dass er glücklich ist. Er sagt es nicht. (Ele não diz que é feliz.
Ele não diz isso.) Wann kommt er wieder arbeiten? Ich weiß es nicht.
(Quando ele volta a trabalhar? Eu não sei.) Mein Handy ist verschwunden.
Hoffentlich ist es nicht auf der Reise verloren gegangen. / Ich habe keine
Ahnung, wo es sein könnte. / Habe ich es vielleicht bei dir liegen lassen?
(Meu celular sumiu. Tomara que ele não tenha se perdido na viagem. Eu não
faço ideia onde ele possa estar. Por acaso eu não o deixei na sua casa?) Das
Klima des Regenwaldes ist heiß und feucht. Es ist für Pflanzen ideal. Aber
für den Menschen ist es sehr ungesund. (O clima da floresta tropical é quente
e húmido. Ele / Isso é ideal para as plantas. Mas para os homens ele / isso é
muito insalubre.)

b)

“es” como pronome impessoal (não está no lugar de um substantivo)

O “es” pode substituir um sujetivo ou um objeto direto.

Es ist kalt. Es ist mir kalt / warm. Es ist dunkel. Es ist sehr laut. Es regnet.
Es schneit. Es ist Sommer. (Está frio. Está quente / frio para mim. Está
escuro. Está muito barulhento. Chove / Está chovendo. Neva / Está nevando.

É verão.)

Es klingelt. Es klappt. Es stimmt so. Es dauert lange, bis... (Está tocando (a


campainha). Está dando certo.

Está certo assim. Demora até que ...)

Es wird Zeit (Está na hora). Es ist gut/schlecht/schade, dass... (É


bom/mal/uma pena, que...) Es geht los (Vai começar).

Es ist nicht leicht (Não é fácil).

Wie spät ist es? Es ist neun Uhr. Es ist schon spät. Es ist noch früh. (Que
horas são? São 9h. Já é tarde.

Ainda é cedo.)

Wie geht es Ihnen / dir? Es geht. (Como vai o senhor / você? Vou indo.)

Wie wäre es, wenn...? (Que tal, se...?)


Es ist das erste / letzte Mal, dass... (É a primeira / última vez, que...)

Wie kommt es, dass...? (Como pode, que...?)

Es kommt darauf an, ob... (Depende, se...)

Es kommt zu... (Está chegando a...)

Es geht um... (Se trata de...)

26

Es fehlt an... (Está faltando...)

Es muss nicht immer ... sein. (Não precisa sempre ser ...)

c)

“es” como sujeito substituto

Es ist üblich/normal, dass es regnet. Dass es regnet, ist üblich/normal.

O verdadeiro sujeito (es) está na oração subordinada. No 2º exemplo a


oração principal não tem “es”.

Es ist schön/schlimm, dass es regnet. Dass es regnet, ist schön/schlimm. (É


bom/grave, que chova.) Es ist gut/besser, dass es regnet. Dass es regnet, ist
gut/besser. (É bom/melhor que chova.) Es ist (nicht) wahr, dass es regnet.
Dass es regnet, ist (nicht) wahr. ((Não) é verdade que esteja chovendo.) Es
stimmt (nicht), dass es regnet. Dass es regnet, stimmt (nicht). ((Não) é
correto que esteja chovendo.) Es tut mir leid, dass es regnet. Dass es regnet,
tut mir leid. (Sinto muito que esteja chovendo.) Es macht mir nichts aus, dass
es regnet. Dass es regnet, macht mir nichts aus. (Não me importa que chova.

Que esteja chovendo não me importa.)


Harald findet es gut, dass sein Sohn singen lernt. Dass sein Sohn singen lernt,
findet Harald gut. (Harald acha bom que seu filho aprenda a cantar.)

Segunda frase sem “es”.

Dabei ist es ihnen egal, was sie essen. Was sie essen, ist ihnen egal. (Tanto
faz pra eles, o que eles comem.

O que eles comem tanto faz.)

Es kommen auch Vegetarier. Vegetarier kommen auch. (Também virão


vegetarianos. Vegetarianos também virão.)

d)

“es“ como objeto direto (Akkusativ) (pronome impessoal, não estando no


lugar de um substantivo) Ellen hat es heute sehr eilig. (Ellen está com muita
pressa hoje)

Machen Sie es wie wir: ... (Faça como nós: ...)

Wir haben es nicht leicht. (Não está fácil pra nós)

Er hat es schwer. (Está difícil pra ele)

Ihr habt es gut. (Vocês é que estão bem)

Mach’s gut! (Faça tudo bem = Tenha sucesso. Se dê bem.)

Ich habe es eilig. (Eu estou com pressa)

e)

“es” – palavra substituta no Vorfeld (em caso de frases no Passiv sem


sujeito)
Es wird getanzt. Hier wird getanzt. (Na 2ª frase o Vorfeld é ocupado de jeito
diferente e não tem “es”) (Dança-se. Aqui se dança.)

Es wird geschlafen. Um zehn Uhr wird geschlafen. (Dorme-se. Às 10h se


dorme.)

f)

es gibt ou gibt es quer dizer “existe“. O es (sujeito da frase) pode estar


escrito antes ou depois do verbo geben.

O verbo ”geben“ significa “dar“, mas o verbo “geben“ junto com o “es“
significa “há”, no sentido de

“existir“. Às vezes a tradução pro português é “ter”. Exemplos:

Es gibt kein Kino in Lorena = Não existe cinema em Lorena. Não tem
cinema em Lorena.

Hier gibt es nur alte Häuser = Aqui só existem casas velhas. Aqui só tem
casas velhas.

Dort gibt es keinen guten Kuchen = Lá não tem nenhum bolo bom.

Gibt es hier kein Bier? = Aqui não tem cerveja?

In meinem Garten gibt es einen Baum = No meu jardim tem uma árvore.

Es gibt nur Kinder im Haus = Só há (tem) crianças na casa.

Es gibt viel Geld im Tresor = Há (tem) muito dinheiro no cofre.

Wie viele Leute gibt es in der Klasse? = Quantas pessoas há (tem) na


classe?

27
Importante: o “es gibt“ (existe) sempre é seguido de substantivos ou
pronomes pessoais no Akkusativ.

“Sie” no começo da frase

Uma das maiores dificuldades para o aluno iniciante é conseguir traduzir


corretamente a palavra Sie quando está no começo da frase. Sempre surge a
dúvida se é Sie (senhor, senhora), sie (ela) ou sie (eles, elas). A solução é
simples.

Primeiramente repare na conjugação do verbo. Se estiver conjugado no


singular é ela. Se for no plural é eles/elas.

Dificilmente você verá uma frase que começa com Sie formal (senhor,
senhora). Isso só vai acontecer se a frase expressar uma fala, geralmente
entre aspas, com tratamento formal, diretamente com a pessoa em questão.
“Sie haben mich beleidigt!” (O senhor me ofendeu!) Ao ler um texto é
preciso prestar atenção no contexto. Existe a possibilidade de ser um
diálogo entre duas pessoas, mas falando de terceiros. Ex.: “Sie sind noch zu
jung.”

(Eles/elas ainda são jovens demais). Eles são adolescentes, por exemplo. Se
fosse um diálogo direto, significaria: O

senhor ainda é jovem demais.

Outros exemplos: Sie ist verspätet (Ela está atrasada). Sie kann nicht Auto
fahren (Ela não sabe dirigir carros).

Sie sind spät nach Hause gegangen (Eles/elas foram tarde para casa). Sie
können kein Italienisch (Eles/elas não sabem falar italiano).

Sie sind zu alt für diese Arbeit (Eles/elas são velhos demais para este
trabalho).

“Sie sind zu alt für diese Arbeit.“ (O senhor é velho demais para este
trabalho)
„Sie haben mir nicht geantwortet” (O senhor/a senhora não me respondeu).

„Sie sind verspätet“ (O senhor/a senhora está atrasado(a)).

AMIGO OU NAMORADO?

No alemão não existe uma palavra específica para „namorado(a)“. Usa-se a


palavra „amigo(a)“, o que gera muita confusão. Para não confundir tanto faz-
se uma diferença básica: amigo é „der Freund/ein Freund“ (o amigo/um
amigo) e „meu amigo“ é „ein Freund von mir“(um amigo de mim). Para
designar namorado usa-se sempre o pronome possessivo antes: „mein
Freund“ (meu namorado). Versão feminina: „die Freundin/eine Freundin“ (a
amiga/uma amiga); minha amiga é „eine Freundin von mir“ (uma amiga de
mim); „meine Freundin“ (minha namorada).

Outra forma de diferenciar é dizer „der feste Freund / ein fester Freund“ (o /
um amigo firme = namorado) e „die feste Freundin / eine feste Freundin
(namorada). Algumas pessoas usam a palavra Lover para namorado.

Mesmo assim tem situações que geram dúvidas. Vejam os exemplos abaixo.

Karin hat einen Freund = Karin tem um amigo

Karin hat einen festen Freund (amigo fixo) = Karin tem um namorado

Karin hat nur einen Freund = Karin só tem um amigo

Karin hat einen Freund, der Bernd heißt = Karin tem um namorado/amigo (?)
que se chama Bernd Das ist Karin. Ihr Freund heißt Bernd. = Esta é a Karin.
O namorado dela se chama Bernd.

Das ist ein Freund von Karin = Este é um amigo da Karin

Das ist Karins Freund = Este é o namorado da Karin

Das ist ihr Freund = este é o namorado dela

Das ist ein Freund von ihr = Este é um amigo dela


Das ist meine Freundin = esta é minha namorada

Das ist eine Freundin = Esta é uma amiga

Das ist eine Freundin von mir = Esta é minha amiga / Esta é uma amiga
minha

Er ist mein guter Freund = Ele é meu bom amigo

Er ist mein bester Freund = Ele é meu melhor amigo

Sie hat einen neuen Freund = Ela tem um novo amigo / namorado (?)

Os alemães, para evitar confusão, chamam os amigos de mein Kollege, mein


Kumpel e namorado/a de mein Schatz.

28

NAMORAR

Mit jemandem zusammen sein / mit jemandem ausgehen (estar junto / sair
com alguém) = namorar com alguém Mit jemandem gehen = namorar

Mit jemandem eine feste Liebesbeziehung haben = namorar firme com


alguém

verliebt sein (in) / verknallt sein = estar apaixonado(a) (por)

sich in jemanden verlieben = se apaixonar por alguém

flirten = paquerar / flertar

anbaggern, anmachen, anflirten, anzubändeln versuchen, beflirten, balzen =


paquerar, chegar junto Liebe auf den ersten Blick = amor à primeira vista

Ich stehe auf dich = Eu estou a fim de você

Sie steht auf mich = Ela está parada na minha. Ela está a fim de mim.
Sie steht auf ihn = Ela está a fim dele / apaixonada por ele

Willst du mit mir gehen? = Quer namorar comigo?

Willst du meine Freundin sein? = Quer ser minha namorada?

Willst du eine Freundin von mir sein? = Quer ser minha amiga?

Ich habe dich lieb / gern

= Ich mag dich = Eu gosto de você

Ich liebe dich = Eu te amo

Wir haben ein ernstes Verhältnis = Nós temos um relacionamento sério. Nós
estamos namorando.

Wir gehen zusammen = estamos namorando

Ich bin in einer Beziehung = Eu estou num relacionamento / estou namorando

Ich habe eine Freundin, ich bin vergeben = Eu tenho uma namorada, estou
comprometido.

Er war untreu = Ele foi infiel

Er hat sie betrogen = Ele a traiu / a enganou

Er ist fremdgegangen = Ele traiu, pulou a cerca

Er begeht einen Seitensprung = Ele pula a cerca

der Seitensprung (pulo lateral) = pular a cerca, traição

fremdgehen = trair

BRASILIEN / BRASILIANER (Brasil / brasileiro)


Brasil = Brasilien. O brasileiro = der Brasilianer, a brasileira = die
Brasilianerin.

Se algo é feito ou é típico do Brasil o adjetivo é “brasilianisch”.

Ich bin Brasilianer = Eu sou brasileiro. Ich bin Brasilianerin = Eu sou


brasileira.

Ich komme / bin aus Brasilien = Eu venho / sou do Brasil

Das ist brasilianisch (adjetivo) = isto é brasileiro (típico do Brasil)

Samba ist eine brasilianische Musik = samba é uma música brasileira

Ich trinke nur brasilianischen Kaffee = Eu só tomo café brasileiro.

Feijoada ist typisch brasilianisch = feijoada é tipicamente brasileira

Obs.: em formulários alemães que pedem a nacionalidade, escreve-se


“brasilianisch” (= brasileira).

Falsos cognatos com o português

das Mehl = farinha, e não “mel”. “mel” em alemão é “der Honig.”

der Mais = milho, e não “mais”. “mais” em alemão é “mehr.”

die Kuh = vaca, e não “cu”. “cu” em alemão é “das Arschloch.”

die Pute = peru fêmea ou a fêmea do peru, e não “puta”. “puta” em alemão é
“die Hure.”

die Lampe = lustre, abajur, luminária ou lanterna, e não “lâmpada”.


“lâmpada” é “die Glühbirne.”

29

die Tapete = papel de parede, e não “tapete”. tapete em alemão é “der


Teppich.”
der Balkon = sacada, varanda, e não “balcão”. balcão em alemão é “die
Theke, der Tresen.”

die Dose = lata, e não “dose”. dose de bebida em alemão é “die Dosis.”

der / das Bonbon = bala, e não “bombom”. bombom em alemão é “die


Praline.”

der Krimi = romance ou filme policial, e não “crime”. crime em alemão é


“das Verbrechen.”

die Sorte = tipo, gênero, espécie, qualidade, e não “sorte”. sorte em alemão
é “das Glück.”

der Kompass = bússola, e não “compasso”. compasso é “der Zirkel.”

der Neffe = sobrinho, e não “neto”. neto em alemão é “der Enkel”.

die Tablette = comprimido, e não “tablete”. tablete de chocolate é “die


Schokoladentafel.”

die Tasse = xícara, e não “taça”. taça é “das Weinglas”.

das Tempo = velocidade de um movimento ou de uma ação; andamento de


uma música; marca de um lenço de papel, e não “tempo”. tempo é “die Zeit”.

der Traum = sonho, e não “trauma”. trauma é “das Trauma, der


Nervenschock.”

der Osten = leste, e não “oeste”. oeste é “der Westen”

die Mappe = pasta (de documentos), e não “mapa”. mapa é “die Landkarte”

die Villa = mansão, e não “vila”. vila é “das Dorf”

der Staat = Estado (país como sistema político), e não “estado federado”.
estado é “das Bundesland”.
brav = obediente, comportado ou valente (tem bravura), e não “bravo”.
bravo é “wütend”.

Falsos cognatos com o inglês

das Gift = o veneno, e não “presente”. presente (para alguém) em alemão é


“das Geschenk.”

der Schinken = o presunto, e não “frango”. frango em alemão é “das


Hähnchen”.

die Art = a espécie, o tipo de, modo, jeito..., e não “arte”. arte em alemão é
“die Kunst”.

der After = ânus, reto, e não “depois / após”. depois/após em alemão é


“nach / danach”.

fast = quase, e não “rápido”. rápido em alemão é “schnell.”

hell = claro, e não “inferno.” inferno em alemão é “die Hölle.”

also = portanto, e não “também”. também em alemão é “auch”.

dick = gordo (quando se refere a uma pessoa), grosso (quando se refere a um


objeto) e não “pênis”. pênis em alemão é “der Penis” ou outras palavras
populares.

Holt ...! = Busquem ...(algo)! (imperativo), e não “hold” (segure). s egure


(imperativo) é “halte”!

spenden = doar (dinheiro, materiais), e não “gastar” algo (tempo, férias) ou


“passar tempo”. passar o tempo é “Zeit verbringen”.

PALAVRAS COM MUITAS CONSOANTES

Arndtstraße = rua Arndt

Er schwimmt = ele nada


beherrschen = dominar; du herrschst = você domina ou rege

die Gedächtniskirche = igreja em memória a alguém (na verdade a gente lê


essa palavra sem pronunciar o “t”).

der Weihnachtsschmuck = decoração de Natal

die Geschichtsschreibung = o ato de escrever a História

das Stupsnäschen = narizinho arrebitado

die Tschechische Republik = a República Tcheca

das Streichholzschächtelchen = caixinha de fósforos

das Eichhörnchennest = a toca do esquilinho

durchschnittlich = em média

CUMPRIMENTOS

die Begrüßung = o cumprimento der Gruß = saudação

die Vorstellung = a apresentação

30

der Handschlag, der Handdruck = o aperto de mão

die Umarmung = o abraço

até 11h : Guten Morgen (boa manhã) ou Morgen, Gunn Moia, Guten
Morschen, Moien

9:30 até escurecer ou 18h ou o dia todo: Guten Tag (bom dia) ou Tag, Tach,
Tagchen, Gunn Tach, Guude, Juten Tach

à noite ao chegar, após 18h: Guten Abend (boa noite) ou n'Abend


à noite ao se despedir: Gute Nacht (boa noite) ou Nacht

Hallo, Hi = oi, olá (não se usa ao telefone)

Moin = oi, olá, beleza (fala-se na região de Hamburg a qualquer hora do dia)

Grüß Gott = Salve Deus (em Bayern e Áustria) ou Grüße dich Gott (Deus te
saúda ou Deus em mim saúda Deus em você) = Namastê

Grüß dich = saúdo você, saudações, eu te saúdo

Grias eich Gott = Deus salve vocês (Áustria)

Servus (ou Serwas ou Seawas) = oi e tchau (no sul da Alemanha e Áustria)


do latim. “Eu sou teu servo/Um servo a seu dispor”

Grüzi = saudações (na Suíça e Áustria)

Tschüs / Tschüss = tchau (derivado de atschüs, adiós, adeus, adieu)

Ciao, Tschau = tchau (só na despedida)

Pfiat eich = Tchau pra vocês

Adieu, Adjüüs = tchau

Auf Wiedersehen, Auf Wiederschauen = Até a vista, até logo

Auf Wiederhören = Até ouvir de novo (só ao telefone)

Bis bald, bis gleich, bis dann = Até logo, até breve, até mais

Bis später = Até mais tarde

Bis morgen = até amanhã

Schönen Abend noch = Um bom resto de noite

Schönes Wochenende = Bom fim de semana


Mach’s gut = Boa sorte. Que tudo dê certo pra você

Leb wohl! Leben Sie wohl! = Viva bem

Sehr erfreut ou Sehr angenehm = Prazer em conhecer

Es freut mich, Sie kennenzulernen ou Freut mich, Sie kennenzulernen =


Me alegra conhecê-lo Es war nett, Sie kennenzulernen = Foi um prazer
conhecê-lo

Es freut mich, Herr / Frau...

Freut mich, Herr / Frau...

Ao atender o telefone:

Diga o seu sobrenome (Meier) ou (Meier am Apparat = Meier no aparelho)


ou (Meier ist hier = Aqui é Meier) Só quando você vai atender já sabendo
que é um amigo ou parente você diz: Hallo! ou outros cumprimentos
Desculpas:

Entschuldigung = desculpa. Popular: Tschuldigung!

Entschuldigen Sie = desculpe-me, senhor

Entschuldige = me desculpa

Verzeihung / verzeihen Sie bitte = perdão

Verzeihen Sie mir = perdoe-me

31

Es tut mir leid = sinto muito

Wie schade! = Que pena!

Desejo de melhoras:
Gesundheit! = Saúde!

Gute Besserung! = Desejo melhoras!

Agradecimentos:

danke, danke schön = obrigado, agradecido

Vielen Dank = muito obrigado

Herzlichen Dank = agradeço sinceramente

Danke für die Hilfe = obrigado pela ajuda

bitte, bitte schön = de nada

bitte, bitte sehr, bitte schön = por favor

Expressar certezas:

genau = exato = exactly (em inglês)

sicher = com certeza = sure

gewiss = certo, com certeza = of course, sure

natürlich = naturalmente = naturally

jawohl = sim, isso mesmo, exato = exactly

richtig = certo, correto = right

klar = é claro, com certeza = of course

selbstverständlich = óbvio = certainly, obvious

Expressar surpresa:

Das wundert mich! = Isso me admira / espanta!


Das erstaunt mich aber! = Isso me espanta!

Das ist aber eine (echte) Überraschung! = Que surpresa! Isso que é surpresa!

Das hätte ich wirklich nicht gedacht! = Eu nunca teria pensado nisso! Isso eu
não imaginava!

Ich bin total baff! = Estou bege!

Na so was! = Que coisa, não!

Unglaublich! = Incrível! Inacreditável!

Wahnsinn! = Loucura!

Ach! ou Ach du Schreck! = Nossa!

Heiliger Bimbam! (expressão de surpresa)

Wie geht es Ihnen? / dir? Wie geht’s? (Como vai o senhor? / você? /
Como vai?). Danke, prima (ótimo) /

wunderbar (maravilhoso) / super, toll, spitze (ótimo) / fantastisch


(fantástico) / ausgezeichnet, blendend (excelente)

/ ganz gut, sehr gut (muito bem)/ gut (bem), schön (beleza) / es geht (vai indo
= mais ou menos)/ so so, so la la (mais ou menos) / nicht sehr gut (não muito
bem), nicht so gut (não tão bem), nicht schlecht (nada mal), einigermaßen
(mais ou menos), leidlich (razoável, regular) / nicht gut (não vou bem),
schlecht (mal) / sehr schlecht (muito mal), mies, miserabel (miseravelmente),
erbärmlich (deplorável), scheußlich (horrível).

Outra resposta: Mir geht es ...(gut/nicht sehr gut/schlecht).

Alles gut bei mir. (Tudo bem comigo). Danke, passt schon. (Obrigado, tá
bom; é gíria) mehr oder weniger (= mais ou menos) não se usa para pessoas,
mas para situações
A tradução correta da pergunta “Wie geht es Ihnen?” é “Como vão as coisas
para o senhor?”

32

“Wie geht es dir?” é “Como vão as coisas para você?” Resposta: Mir geht es
gut und Ihnen / dir?” (As coisas vão bem pra mim e pro senhor / pra você?)
[mir = para mim; dir = para você; Ihnen = para o senhor / a senhora.

Pronomes pessoais no Dativ]

Atenção: Responder “Ich bin gut” está errado e significa “Eu sou bom em
algo” (é como se fosse um autoelogio).

O correto é dizer “Mir geht es gut” (= Eu vou bem / As coisas vão bem para
mim).

Tratamento em família:

der Vater (pai); Papa, Pappi, Vati (papai)

die Mutter (mãe); Mutti, Mami, Mama (mamãe)

der Großvater (avô); Opa, Opapa, Opi (vovô, vô), Großpapa

die Großmutter (avó); Oma, Omama, Omi, Omimi (vovó, vó), Großmama,
Großmutti

der Urgroßvater (bisavô), Uropa

die Urgroßmutter (bisavó); Uroma

Mahlzeit (= hora da refeição)

Esse cumprimento se usa na hora do almoço, em empresas e em casa. Ele é


usado quando você levanta para ir almoçar. Com isso você avisa seus
colegas que vai sair pro almoço. Ao mesmo tempo pode ser um convite para
um ou vários colegas irem junto com você. Quando você está a caminho do
refeitório e encontra algum conhecido no caminho, você sempre diz
“Mahlzeit”, que seria um “oi” na hora do almoço. O “Mahlzeit” pode ser
usado para qualquer refeição (café da manhã, almoço e jantar) e de modo
geral significa “hora de comer.”

Feierabend

Isso significa literalmente “noite de festa”, mas não significa que vai ter festa
e nem é o mesmo que “happy hour”.

Também não confunda com Feiertag = feriado. “Feierabend” se refere ao


período após o fim do expediente /

término do trabalho ou “tempo livre após o trabalho”. Significa que você


está livre para festejar, mas não precisa fazer isso. Você pode ir para casa,
sair para namorar, ir tomar uma cerveja ou fazer compras no supermercado.

Tanto faz. Só se usa esse cumprimento no ambiente de trabalho e geralmente


só à noite, mas também pode ser falado mais cedo. Também significa
simplesmente “Bom descanso!” Digamos que você trabalhe até 18h. Aí você
arruma suas coisas, levanta e diz “Feierabend”, querendo dizer “Acabei meu
trabalho, vou embora”. É ao mesmo tempo uma despedida para quem vai
ficar, como às vezes um incentivo para outros também pararem de trabalhar e
sair. Cada um fala “Feierabend” quando terminar o expediente, independente
do horário. Se alguém faz hora extra e só termina às 23h, o Feierabend dele
começa naquela hora.

TRATAMENTO FORMAL E INFORMAL (HÖFLICHKEITSFORM)

Formelle und informelle Anrede

Tratamento formal: Sie (o senhor, a senhora, os senhores, as senhoras)

Tratamento informal: du (você)

Verbo siezen = tratar por Sie

Verbo duzen = tratar por du


Em geral o tratamento com du (informal) expressa intimidade (com quem
você tem uma relação pessoal), enquanto o tratamento com Sie (formal) cria
distância entre as pessoas.

Quando usar o Sie: adultos desconhecidos, pessoas mais velhas,


hierarquicamente superiores e pessoas importantes (políticos, policiais,
juízes, empresários, autoridades, etc.).

Quando usar o du: família, parentes, namorado(a), amigos íntimos e colegas


de longa data, estudantes de escola e faculdade, crianças, jovens e
adolescentes (até 15 anos), pessoas do mesmo time ou no exército, Deus
(Gott) e pessoas na roça. Nas orações Deus (Gott) é tratado por du. Em
empresas depende muito das pessoas que trabalham lá. Em algumas
empresas todos se tratam informalmente e em outras depende do chefe do
setor. Se não houver norma geral o tratamento é individual. Alguns aceitam o
tratamento informal e outros não. Caso tenha sido acordado por todos, os
colegas de trabalho se tratarão por du.

33

Regra social: Nunca pergunte para alguém se você pode chamá-lo por “du”.
A pessoa que foi tratada por “Sie”

deve tomar a iniciativa de dispensá-lo do tratamento formal. Geralmente a


iniciativa parte do mais velho pro mais jovem, do superior para o
subordinado e da mulher para o homem. “Sie können Du zu mir sagen“ (O
senhor / a senhora pode dizer “você” pra mim) ou “Wollen wir nicht Du
sagen?” (Que tal a gente falar Du?). Quando alguém diz ‘du’ para um
estranho, isso é considerado ofensa.

Observação: Uma frase que começa com „Sie“ quase nunca é o tratamento
formal, porque você só usa “Sie” em diálogos, e estes quase nunca começam
com a palavra “Sie”. (Exemplo em diálogo: “Sie sind verspätet” = O

senhor está atrasado) Se uma frase afirmativa começar com “Sie” olhe para
a conjugação do verbo. Se for singular será “sie”(ela). Se for plural será
“sie” (eles/elas).
FRAGEWÖRTER (Pronomes interrogativos) oder W-FRAGEN

Wer? = Quem (referindo-se ao sujeito da frase)? Nom

Wen? = Quem (referindo-se a quem sofre a ação)? Akk

Wem? = Para quem? A quem? Em quem? Dat

Wessen? = De quem? Gen

Was = O que?

Woran? = No que?

Womit? = Com que?

Wofür? = Para que?

Wo? = Onde?

Wohin? = Para onde? Aonde (vai)?

Woher? = De onde?

Wie? = Como?

Wie viel? = Quanto?

Wie groß? = Quão alto? Que altura tem?

Wie alt? = Quão velho é? Que idade tem?

Wie teuer? = Quão caro? Quanto custa?

Wann? = Quando?

Wie lange? = Quanto tempo?

Wie oft? = Com que frequência?


Wie spät ist es? = Quão tarde é? Que horas são?

Seit wann? = Desde quando?

Bis wann? = Até quando?

Um wie viel Uhr? = A que horas?

Welch-? = Qual? Quais?

Was für (ein-)? = Que tipo de ...?

Warum? = Por que?

Weshalb? = Por que? Por qual motivo?

Weswegen? = Por causa de que?

Wieso? = Por que?

Wozu? = Pra que?

Warum?, Wieso? e Weshalb? Podem ser traduzidos por “por que”? Não
existe uma diferença clara. Tecnicamente a diferença é: Warum? (para saber
o motivo), Wieso? (causa), Weshalb? (finalidade)

Exceções:

Was kostet das? (O que custa isso?) = Quanto custa isso? em vez de Wie viel
kostet das? = Quanto custa isso?

Was für ein Wein wünschen Sie? = Que tipo de vinho o senhor deseja?

Was für Schuhe wollen Sie? = Que tipo de sapatos o senhor quer?

34

[Was für ein/eine...? = Que tipo de...?]


Was für ein Typ ist das? = Que sujeito é esse?

Was noch? = Que mais?

Was ist das für ein Land? = Was für ein Land ist das? = Que país é esse? Que
tipo de país é esse?

Wie meinst du das? (Como você acha isso?) = O que você quer dizer com
isso?

Wie findest du das? (Como você acha isso?) = O que você acha disso?

Woher weißt du das? = De onde você sabe isso? em vez de Wie weißt du
das? = Como você sabe disso?

Usando o “was für” de forma afirmativa podemos dizer: Was für ein toller
Film! Was für eine schöne Musik! (Que filme legal! Que bela música!)

RESPOSTAS POSITIVAS E NEGATIVAS

Kennen Sie das auch? = Você também conhece isso (essas perguntas ou
situações)?

Fragen:

Hast du deine Hände gewaschen? = Você lavou suas mãos?

Hast du deine Zähne geputzt? = Você escovou seus dentes?

Hast du deine Schularbeiten gemacht? = Você fez suas lições de casa?

Hast du dein Zimmer aufgeräumt? = Você arrumou seu quarto?

Bist du fertig? = Você está pronto?

Kannst du ein Brot in der Bäckerei kaufen? = Você pode comprar um pão na
padaria?

Hast du die Blumen gegossen? = Você regou as flores?


Antworten:

positiv

ja = sim

logisch = é lógico

klar = claro

na klar = claro

aber natürlich = mas naturalmente

selbstverständlich = óbvio, evidentemente

wie immer = como sempre

ein Teil = uma parte

nur ein bisschen = só um pouquinho

gleich = logo, em breve, daqui a pouco

sofort = imediatamente, já vou

es ist fast fertig / Ich bin fast fertig = está quase pronto / eu estou quase
pronto

es fehlt wenig / fast nichts = falta pouco / quase nada

Ich mache es bald / heute noch / später = eu farei logo / ainda hoje / mais
tarde

Ich gehe schon = eu já vou

negativ

nein = não
noch nicht = ainda não

jetzt nicht / heute nicht = agora não / hoje não

Das mache ich heute nicht mehr = isso eu não farei mais hoje

Das mache ich (nur) morgen = isso eu (só) farei amanhã

jetzt / heute geht es nicht = agora / hoje não dá

Ich hatte keine Zeit = eu não tive tempo

Ich war beschäftigt = eu estava ocupado

Ich konnte das noch nicht machen = eu ainda não pude fazer isso

35

Das mache ich nicht = isso eu não faço

Ich weigere mich = eu me recuso

Ich will nicht = eu não quero

Ich habe keine Lust / Zeit = eu não tenho vontade / tempo

Ich bin müde / kaputt / beschäftigt / verspätet = eu estou cansado (ou com
sono) / quebrado / ocupado / atrasado Ich bin heute faul = hoje eu estou com
preguiça

Ich habe es vergessen = eu esqueci

DESPEDIDA EM CARTAS e E-MAILS

Gruß, Gruß Anton, Dein Anton

Informal:
Grüße aus (cidade), Viele Grüße, Liebe Grüße, Viele Grüße und Küsse,
Alles Liebe

Ciao, Mach’s gut (e-mails e cartões postais)

Sei umarmt = se sinta abraçado

Es umarmt/umarmen dich...(Axel und Maria) = Te abraça/abraçam...

Ich schicke dir eine herzliche Umarmung = Eu te mando um abraço de


coração

Formal:

Mit freundlichen Grüßen, Mit besten Grüßen, Mit herzlichen Grüßen,


Freundliche Grüße

E-mail Lingo (linguagem de internet):

mfg = mit freundlichen Grüßen

lg = liebe Grüße

vg = viele Grüße

ld = lieb’ Dich

hdl = hab dich lieb

bvid = bin verliebt in dich

HaSe = habe Sehnsucht

G&K = Gruß und Kuss

DaD = denk an dich

IVD = Ich vermisse dich


vd = vermisse dich

wauDi = warte auf dich

bidunowa = bist du noch wach?

BSE = bin so einsam

fümiein = fühle mich einsam

dd = drück dich

akla = alles klar (?)

bb = bis bald

SMS = schreib mir schnell

SGUTWS = schlaf gut und träum was schönes

gn8 = Gute Nacht

NUMMERN ou ZAHLEN (NÚMEROS)

Quando o alemão se refere aos números em geral ele usa a palavra Zahlen (=
algarismos). É a palavra usada para o uso de números na Matemática.

Die Nummer (sing.), die Nummern (pl.) usa-se mais para números de
telefone e casa, roupas e sapatos: die Hausnummer, die Telefonnummer. O
verbo zählen é ”contar“ e rechnen é “calcular”.

Números sempre se escreve junto, como se fosse uma única palavra.

36

De 1 a 12 cada número tem seu nome. De 13 a 19 cada nº começa com a


unidade + zehn (15 = fünfzehn) A partir do nº 21 fala-se primeiro a unidade
e depois a dezena (24 = vierundzwanzig = quatro e vinte) Para as centenas
você fala primeiro a centena, depois a unidade e por fim a dezena. (572 =
fünfhundertzweiundsiebzig)

Dica: Nas dezenas você pode ignorar a letra “d” do “und” para a leitura fluir
melhor. Exemplo: 23 = dreiun(d)zwanzig Leia o “und” apenas como “un”.

Exemplo de milhar: 891.356 =


achthunderteinundneunzigtausenddreihundertsechsundfünfzig

Sabendo os números de 1 a 1 milhão basta lembrar das exceções:

1 = eins, mas o 1 seguido de outra palavra perde o 's'. Ex.: 21


(einundzwanzig), 100 (einhundert ou hundert) e 1.000 (eintausend ou
tausend). Um milhão é declinado: eine Million. O nº 1 só se escreve
completo "eins" se ele estiver sozinho ou é a última palavra do número. Ex.:
101 hunderteins ou 1.001 tausendeins.

100 você pode ler hundert ou einhundert, 1.000 você pode ler tausend ou
eintausend

6 = sechs (a pronúncia do 'ch' é 'k') , mas as derivações perdem o 's' e o 'ch'


passa a ter pronúncia do 'ch' alemão.

Ex.: 16 (sechzehn), 60 (sechzig). Repare que números em que o 'sechs' é


seguido de outra palavra mantém o 'sechs'

inteiro: 46 = sechsundvierzig, 600 = sechshundert

7 = sieben, mas as derivações perdem o 'en'. Ex.: 17 (siebzehn), 70


(siebzig). Quando o 'sieben' é seguido de outra palavra ele se mantém
inteiro: 27 = siebenundzwanzig, 700 = siebenhundert, 7.000 = siebentausend
O 30 é a única dezena que não termina em 'zig'. Escreve-se 'dreißig'.

O 2 se fala zwei ou zwo (ao telefone, e-mails e locutores)

As centenas são escritas começando com o número de 1 a 9 seguido de


hundert (cem).

100 = einhundert ou hundert


200 = zweihundert, 500 = fünfhundert, 800 = achthundert

uma centena completa fica assim: 643 = sechshundertdreiundvierzig

para a casa do milhar fica: 375.981 =


dreihundertfünfundsiebzigtausendneunhunderteinundachtzig Toda centena é
lida assim: 1º a centena, depois a unidade e depois a dezena. Se você tiver
uma centena na casa do milhar ou milhão siga a mesma regra e escreva em
seguida tausend ou million(en).

1 milhão é die Million, 1 bilhão é Milliarde, 1 trilhão é Billion, quatrilhão é


Billiarde.

Plural: 3 Millionen, 6 Milliarden, 4 Billionen, 2 Billiarden.

Sequência: Trillion, Trilliarde, Quadrillion, Quadrilliarde, Quintillion,


Quintilliarde, Sextillion, Sextilliarde, Septillion, Septilliarde, Octillion,
Octilliarde, Nonillion, Nonilliarde, Zentillion, Zentilliarde.

Números duplos se lê: 55 = doppelfünf, 77 = doppelsieben, quando você


está soletrando números de telefone ou CEP (PLZ em alemão), que se fala de
dois em dois.

números pares = zahlgerade Nummern

números ímpares = ungerade Zahlen

das Einmaleins = a tabuada

die Einer = unidades

die Zehner = dezenas

die Hunderter = centenas

die Tausender = milhares

die Zehner-Zahlen = números que terminam com 0


die Hunderter-Zahlen = números que terminam com 00

37

die Tausender-Zahlen = números que terminam com 000

unendlich, zahllos = infinito; e Unendlichkeit = o infinito, a infinidade

AS QUATRO OPERAÇÕES, DIE RECHNUNG (O CÁLCULO, A


CONTA)

die Addition = die Summe + plus verbo: addieren = somar die Subtraktion -
minus verbo: abziehen, subtrahieren = subtrair die Multiplikation x mal
verbo: multiplizieren = multiplicar die Division = die Teilung : durch (por)
ou geteilt durch = dividido por verbo: teilen, dividieren =

dividir

= ist gleich (é igual), ist (é), gibt (dá), macht (perfaz)

Advérbio de frequência: A palavra „uma vez“ é escrito junta „einmal“


também em frases sem contexto de matemática. Ex.: Ich habe nur einmal
getroffen = Eu só acertei uma vez. Quando eu apontar claramente a
frequência eu acrescento o “pro” = por. Einmal pro Jahr = uma vez por ano;
zweimal pro Woche = duas vezes por semana; dreimal pro Tag = três vezes
por dia; sechsmal pro Monat = seis vezes por mês. Também é assim com

„zweimal” = duas vezes, “dreimal” = três vezes, etc. Todas as operações


matemáticas (multiplicações) são escritas separadas: fünf mal acht = cinco
vezes oito, drei mal sechs = três vezes seis.

5² = fünf hoch zwei (zweite Potenz von fünf / fünf quadrat)

10³ = zehn hoch drei (dritte Potenz von zehn)

oito elevado a -6 = acht hoch minus sechs

raiz quadrada de 4 = Quadratwurzel aus vier


m² ou qm = Quadratmeter m³ = Kubikmeter

Medidas científicas são faladas citando a vírgula: 20,18 m (= zwanzig


Komma achtzehn Meter), 11,07 cm (= elf Komma null sieben Zentimeter)

PREISE (PREÇOS)

Os preços são falados sem a vírgula e sem o 'und' e sem citar os centavos, a
não ser que só tenha centavos.

Em alemão não se fala o plural das moedas, nem em Euro nem em Cent:

€ 1,20 ein Euro zwanzig

€ 20,00 zwanzig Euro (não caia em tentação de usar o 's' do plural do


português ou inglês)

€ 0,01 ein Cent, € 0,50 fünfzig Cent

€ 2,30 zwei Euro dreißig

€ 16,45 sechzehn Euro fünfundvierzig

€ 0,70 siebzig Cent

€ 12,00 zwölf Euro

€ 240,50 zweihundertvierzig Euro fünfzig

€ 3,50 dreieinhalb Euro ou drei und halb Euro (três euros e meio) Repare
que você fala

“três e meio euros”

Observação: quando o alemão vai escrever um preço que não tem


centavos, ele escreve assim: € 47,- (o hífen depois da vírgula significa que
não tem centavos. No Brasil sempre colocamos R$ 47,00).

vírgula se fala "Komma". 10,6 cm se fala “zehn Komma sechs Zentimeter”.


DEFINITARTIKEL UND INDEFINITARTIKEL (ARTIGOS
DEFINIDOS E INDEFINIDOS)

Artigo definido no Nominativ:

der (o) masculino Maskulinum

die (a) feminino Femininum

38

das (...) neutro Neutrum O gênero neutro não existe em português, mas em
alemão pode servir para substantivos que designam coisas e também
pessoas. Existem quatro seres que tem sexo que em alemão tem artigo neutro.

Memorize: das Baby (o bebê), das Kind (a criança, o filho [sem definir de
qual sexo], das Mädchen (a menina, moça, garota), das Weib (a mulher
(palavra antiga]), das Mädel (a mulher [palavra antiga]). Toda palavra com
sufixo -chen designa diminutivo e é obrigatoriamente neutro (das Mädchen =
mulher pequena, menina).

die (os, as) plural Plural

Artigo indefinido no Nominativ:

ein (um) masculino

eine (uma) feminino

ein (...) neutro

PERSONALPRONOMEN (PRONOMES PESSOAIS)

Singular (singular):

ich (eu), du (você), er (ele), sie (ela), es (pronome de palavras neutras), Sie
(o senhor, a senhora) Plural (plural):
wir (nós), ihr (vocês), sie (eles, elas, ...), Sie (os senhores, as senhoras)

Para conjugar verbos a configuração fica assim:

ich

du

er, sie, es

wir

ihr

sie, Sie

KONJUGATION PRÄSENS

Todo verbo no infinitivo em alemão termina em -en ou -n. Verbos com -n no


final são: sich ärgern (se zangar), dauern (demorar), erinnern (recordar),
erweitern (expandir), feiern (festejar), füttern (alimentar bichos), klettern
(escalar), klingeln (tocar campainha, soar), lächeln (dar sorrisinho), liefern
(fornecer), sammeln (colecionar), schleudern (arremessar, lançar), steuern
(dirigir), tun (fazer, por), verändern (modificar), wechseln (trocar).

Sem o -en ou -n do verbo no infinitivo sobra a raiz do verbo (Verbstamm). A


conjugação do verbo regular no Presente é a raiz do verbo +: ich -e, du -st,
er,sie,es -t, wir (igual ao infinitivo), ihr -t, sie, Sie (igual ao infinitivo).

Na conjugação os verbos não podem ter sss ou ßs. Isso só pode acontecer
em verbos cuja raiz termina em ss ou ß na conjugação do du por causa do
final -st. Nesses casos o ‘s’ do -st é eliminada. Exemplo: du isst, hasst,
passt, heißt, beißt, reißt, weißt. Obs.: em substantivos que são palavras
compostas é permitido ter sss. Ex.: die Stresssituation, der Rossschweif.

(!) Verbos em que a raiz termina com s, z ou x não pode ter um ‘s’ em
seguida. Então a conjugação do du recebe só um -t em vez de -st. Exemplos:
du reist (reisen), kreist (kreisen), tanzt (tanzen), wetzt (wetzen), mixt
(mixen), schubst (schubsen).

Quando a raiz do verbo termina em t ou d ( e em alguns casos n, quando o


“n” vier depois de uma consoante) é preciso acrescentar um “e” antes do
final -st ou -t. Isso só acontece na conjugação do du; er,sie,es e ihr.

Exemplos: arbeiten (trabalhar), du arbeitest, er arbeitet; senden (enviar), du


sendest, sie sendet; öffnen (abrir), du öffnest, ihr öffnet. Outros: aufladen
(carregar algo), abladen (descarregar), baden (tomar banho), entscheiden
(decidir), heiraten (casar), kosten (custar), leiden (sofrer), rechnen
(calcular), reden (falar), regnen (chover), runterladen (fazer download),
streiten (brigar), treten (pisar).

Exceção: halten (parar, segurar), du hälst, er hält. (verbo irregular)

lernen (estudar, aprender), du lernst; kennen (conhecer), du kennst; rennen


(correr), du rennst 39

klingeln (tocar campainha), ich klingle, du klingelst

wechseln (trocar), ich wechsle, du wechselst

sammeln (colecionar), ich sammle, du sammelst

Verbo no infinitivo:

mach/en

liefer/n

heiß/en send/en

arbeit/en

ich

-e
mache

liefere

heiße

sende

arbeite

du

-st

machst

lieferst

heißt

sendest

arbeitest

er, sie, es

-t

macht

liefert

heißt

sendet

arbeitet

wir
= infinitivo

machen

liefern

heißen

senden

arbeiten

ihr

-t

macht

liefert

heißt

sendet

arbeitet

sie, Sie

= infinitivo

machen

liefern

heißen

senden

arbeiten
Observação: É importante lembrar que a conjugação do man (= a gente),
como no português, corresponde à 3ª

pessoa do singular (er, sie, es). Portanto o final é “-t”. Ex.: man trinkt = a
gente bebe. Em português esta conjugação corresponde ao ele / ela. Ele bebe
= Er trinkt. Man trinkt viel Bier in Deutschland = A gente bebe muita cerveja
na Alemanha. Bebe-se muita cerveja na Alemanha.

VERBEN “SEIN” UND “HABEN”

Os verbos sein e haben são os verbos mais importantes do alemão. Se você


não souber a conjugação desses dois verbos de cor em todos os tempos
verbais, você não falará alemão direito. Além de serem dois verbos de uso
diário, eles são verbos auxiliares (Hilfsverben) no Perfekt, Plusquamperfekt,
Futur II, Passiv Perfekt e outros.

O verbo sein = ser / estar é o verbo mais irregular do alemão. Portanto


decore sua conjugação e não esqueça mais.

Präsens: ich bin; du bist; er, sie, es ist; wir sind; ihr seid; sie, Sie sind.

Perfekt: ich bin gewesen; er ist gewesen; wir sind gewesen.

Präteritum: ich war; du warst; er, sie, es war; wir waren; ihr wart; sie, Sie
waren.

O verbo haben = ter é só irregular no du e er, sie, es.

Präsens: ich habe; du hast; er, sie es hat; wir haben; ihr habt; sie, Sie
haben.

Perfekt: ich habe gehabt; er hat gehabt; wir haben gehabt.

Präteritum: ich hatte; du hattest; er, sie, es hatte; wir hatten; ihr hattet; sie,
Sie hatten.

SUBSTANTIVIERTE INFINITIVE (VERBOS SUBSTANTIVADOS)


Em alemão todo verbo pode ser substantivado, sem exceção. Seria como
fazer assim em português: cozinhar, o cozinhar. Isso não se faz em português
porque a gente diz: Eu gosto de cozinhar. Continua sendo verbo. Em alemão
transforma-se o verbo em substantivo querendo mencionar a ação de fazer
aquilo. Em alemão esta frase ficaria assim: Ich mag Kochen = Eu gosto do
“ato de cozinhar” o que é diferente de: Ich koche gern = Eu gosto de
cozinhar.

Para substantivar um verbo basta pegar o verbo no infinitivo, escrever a


primeira letra maiúscula e o gênero será sempre neutro (das). Exemplo:
schreiben – das Schreiben = o ato de escrever.

Agora veja este exemplo:

lesen - ler

die Lektüre - a leitura

das Lesen - o ato de ler

Em alemão Lektüre e Lesen significam a mesma coisa, mas nem todo verbo
tem um substantivo correspondente, como neste caso. Por isso os verbos
substantivados em alemão serão traduzidos para o português como “o ato de

...”. Exemplo: das Surfen = o ato de surfar, das Kochen = o ato de cozinhar.

TRENNBARE VERBEN (VERBOS SEPARÁVEIS)

Verbos separáveis seguem a seguinte regra: no infinitivo este verbo é apenas


uma palavra, mas ao conjugá-la o prefixo (primeira sílaba, às vezes duas)
vai pro final da frase e só o que restar é conjugado. Eles são na verdade 40

verbos prefixados, isto é, verbos originais que obtiveram o acréscimo de um


prefixo. Exemplos: aufstehen (levantar). Ich stehe um 10 Uhr auf.
weiterschreiben (continuar escrevendo). Er schreibt weiter. fernsehen (ver
televisão). Sie sieht jeden Tag fern.
wiederanfangen (recomeçar) Er fängt wieder an. Sie fängt die Arbeit
wieder an.

1) Os prefixos mais comuns de verbos separáveis são: ab-, an-, auf-, aus-,
dar-, ein-, empor-, fern-, fest-, frei-, her-, hin-, hoch-, kennen-, los-, mit-,
nach-, vor-, vorbei-, weiter-, weg-, zu-, zurück-. Na verdade

todos os prefixos são separáveis, menos aqueles citados nos itens 2) e 3).
A primeira sílaba sempre é

tônica.

2) Verbos com prefixos hinter-, durch-, über-, um-, unter-, voll-, wieder-,
wider- são separáveis (trennbar) se o prefixo for a sílaba tônica
(umziehen, wiederkommen) e não-separáveis (untrennbar) se o prefixo
não for a sílaba tônica (widerstehen, überqueren).

3) Verbos inseparáveis: Existem prefixos que nunca podem ser separados


do resto do verbo e portanto qualquer verbo que começar com estes
prefixos não é separável. São eles: be-, ge-, er-, ent-, em-, emp-, in-, ver-,
zer-, miss-.

Conjugação:

Verbo no infinitivo:

anruf/en

zumach/en

einkauf/en

mitkomm/en vorstell/en

ich

-e
rufe an

mache zu

kaufe ein

komme mit

stelle vor

du

-st

rufst an

machst zu

kaufst ein

kommst mit stellst vor

er, sie, es

-t

ruft an

macht zu

kauft ein

kommt mit

stellt vor

wir

= infinitivo
rufen an

machen zu

kaufen ein

kommen mit stellen vor

ihr

-t

ruft an

macht zu

kauft ein

kommt mit

stellt vor

sie, Sie

= infinitivo

rufen an

machen zu

kaufen ein

kommen mit stellen vor

Exemplos:

anfangen (começar "uma atividade") Klaus fängt mit der Arbeit an. (Klaus
começa com o trabalho) aufhören (parar "uma atividade") Der Unterricht
hört um 12 Uhr auf. (A aula termina às 12 horas) fernsehen (ver televisão)
Am Abend sieht die ganze Familie fern. (À noite toda a família assiste
televisão)

aufstehen (levantar) Marianne steht auf und geht ins Bad. (Marianne levanta
e vai pro banheiro) einkaufen (fazer compras) Wir kaufen morgen im
Einkaufszentrum ein. (Nós faremos compras no shopping amanhã)

aufmachen (abrir) Mache das Buch auf und zeige mir den Text! (Abra o
livro e me mostre o texto!) aufmachen (abrir) Die Frau macht das Fenster
auf. (A mulher abre a janela)

zumachen (fechar) Manfred geht ins Haus und macht die Tür zu. (Manfred
entra na casa e fecha a porta) aufräumen (arrumar) Die Hausfrau räumt das
Haus auf. (A dona de casa arruma a casa) mitkommen (ir / vir junto) Wir
gehen in den Park und der Hund kommt mit. (Nós vamos ao parque e o
cachorro vem junto)

einladen (convidar) Ich lade alle meine Freunde zum Geburtstag ein. (Eu
convido todos os meus amigos pro aniversário)

anrufen (ligar pra alguém) Otto ruft seine Frau an. (Otto liga para sua
esposa) umziehen (mudar de casa) Die Nachbarn ziehen am Wochenende
um. (Os vizinhos mudam no fim de semana)

ausziehen (tirar) Der Mann zieht die Jacke aus. (O homem tira a jaqueta)

abschreiben (copiar) Ingrid schreibt das Rezept ab. (Ingrid copia a receita)
einstellen (empregar) Der Chef stellt drei neue Mitarbeiter ein. (O chefe
emprega três novos funcionários)

anschauen (olhar com atenção) Kevin möchte die schöne Bettina den ganzen
Tag anschauen. (Kevin quer ficar olhando pra bela Bettina o dia todo)

41

weitermachen (continuar a fazer) Sie werden die Reparatur morgen


weitermachen. (Eles vão continuar o conserto amanhã)
aufschreiben (anotar) Kerstin nimmt ein Papier, um das Rezept
aufzuschreiben. (A Kerstin pega um papel para anotar a receita)

abmagern (emagrecer) Sie versucht, 10 Kilo abzumagern. (Ela tenta


emagrecer 10 quilos) abnehmen (emagrecer) Er muss 20 Kilo abnehmen.
Bis jetzt hat er nur 4 Kilo abgenommen. (Ele precisa emagrecer 20 quilos.
Até agora ele só emagreceu 4 quilos)

kennenlernen (conhecer pela primeira vez) Wir haben uns in Innsbruck


kennengelernt. (Nós nos conhecemos em Innsbruck)

ausgeben (gastar) Seine Frau gibt viel Geld aus. (Sua mulher gasta muito
dinheiro) vorbereiten (preparar-se) Er bereitet sich auf die Prüfung vor.
(Ele se prepara para a prova)

Imperativ: Mache die Tür zu! (Feche a porta!) Schließe das Haus ab!
(Tranque a casa!)

Trennbare Verben im Perfekt: o verbo fica no Verb 2 com um “ge” entre


o prefixo e o resto do verbo, no Partizip II (final -t ou -en)

Er hat sie angerufen. Sie ist zurückgekommen. Wir haben gestern Abend
ferngesehen.

Er hat die Tür nicht zugemacht.

Trennbare Verben im Präteritum: o verbo é conjugado no Präteritum e


separado como no Präsens.

Wir standen immer um 6 Uhr auf. Bernd kaufte alles allein ein. Sabine fuhr
sofort los.

Ich machte das Buch auf. Er bereitete seine Unterrichten sorgfältig vor.

Trennbare Verben im Nebensatz mit Subjunktor: o verbo fica no Verb2


junto, mas conjugado.

Er dauert länger, weil er das Haus abschließt.


Er dauerte länger, weil er die Garage abschloss.

Ich weiß nicht, was sie soviel aufräumt.

Der Unfall passierte, als er nach links abbog / die Straße runterfuhr.

Sie wartet, bis er sie einladet. Er will wissen, wann sie umzieht /
umziehen.

Sie weiß, dass er nicht mitkommen kann. (Modalverb + Infinitiv)

Willy weiß nicht, dass Andressa ausgezogen ist.

Er entscheidet noch, ob er mitkommt. Sie bereitet das Frühstück vor,


während er aufsteht.

Sie ist nicht gekommen, weil sie sich zu diesem Zeitpunkt bei einer Firma
vorgestellt hat.

VERBEN MIT VOKALWECHSEL (VERBOS COM MUDANÇA DE


VOGAL)

Verbos com mudança de vogal são verbos regulares cuja raiz tem a vogal ou
mais letras modificadas na conjugação da 2ª e 3ª pessoa do singular ( du e
er, sie, es). Não há uma regra para determinar quais palavras mudam e nem o
que. Só a letra ‘a’ sempre muda para ‘ä’. Se a letra ‘e’ na raiz for curta,
troca por um ‘i’; se a letra ‘e’ for longa, troca por um ‘ie’. Se a raiz do verbo
tem duas vogais a segunda é que muda. A mudança de vogal nunca acontece
no plural. Portanto repare que o verbo muda no er, sie, es e não muda no ihr,
mesmo que ambos terminem com -t.

Verbo no infinitivo:

fahr/en

ess/en

seh/en
nehmen

anfang/en

ich

-e

fahre

esse

sehe

nehme

fange an

du

-st

fährst

isst

siehst

nimmst

fängst an

er, sie, es

-t

fährt

isst
sieht

nimmt

fängt an

wir

= infinitivo

fahren

essen

sehen

nehmen

fangen an

ihr

-t

fahrt

esst

seht

nehmt

fangt an

sie, Sie

= infinitivo

fahren
essen

sehen

nehmen

fangen an

Exemplos: anfangen (começar), du fängst an; blasen (soprar), du bläst;


empfehlen (recomendar), du empfiehlst; enthalten (conter), es enthält; essen
(comer), du isst; fahren (andar de veículo), du fährst; fallen (cair), du fällst;
fressen (comer: usado só para animais), er frisst; geben (dar), du gibst;
helfen (ajudar), du hilfst; lassen (deixar), du 42

lässt; laufen (correr), du läufst; lesen (ler), du liest; messen (medir), du


misst; nehmen (pegar), du nimmst; schlafen (dormir), du schläfst; sehen
(ver), du siehst; sprechen (falar), du sprichst; tragen (vestir, usar, levar,
trazer), du trägst; treffen (acertar, encontrar alguém), du triffst; vergessen
(esquecer), du vergisst; versprechen (prometer), du versprichst; waschen
(lavar), du wäschst; werfen (arremessar), du wirfst. Os mais importantes
estão em negrito.

PAÍSES E NACIONALIDADES

A maioria dos nomes de países em alemão não tem artigo. Diz-se:

Ich fahre nach Deutschland, Österreich, Brasilien, usw.

Er kommt aus Frankreich, Japan, Mexiko, Argentinien.

Os continentes também não tem artigo, só a Antártica.

Kontinente: Europa, Asien, Afrika, Amerika (Nordamerika, Zentralamerika,


Südamerika), Ozeanien, die Antarktis.

Existe um grupo de países com artigo, que são:

a) Países sem motivo para ter artigo:


die Schweiz, die Slowakei, die Türkei, der Libanon, der Irak, der Iran, der
Jemen,

der Sudan, der Senegal, der Tschad (= Chade), die Ukraine, die Mongolei.

b) Países com artigo porque o nome pelo qual são chamados é

um Plural:

die USA (soletrar as letras em alemão), mas também se fala

"Amerika" ou "die Vereinigten Staaten" (é plural porque são

'os estados unidos')

die Malediven (Maldivas), die Philippinen (Filipinas)

die Niederlande (Países Baixos) Repare que o outro nome

desse país (Holanda) não tem artigo (Holland), porque não é plural.

die Vereinigten Arabischen Emirate (Emirados Árabes Unidos)

c) Países em que o nome é um composto e é feminino:

die GUS (soletrar as letras) = die Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (CEI


= Comunidade dos Estados Independentes)

die Elfenbeinküste (Costa do Marfim)

d) Países que usam seu nome completo (como República Federativa do


Brasil) ou em documentos oficiais o nome completo precisa ser citado:

die Tschechische Republik (popularmente chamado Tschechien), die


Dominikanische Republik, die Demokratische Republik Kongo, die Republik
Kongo

die Bundesrepublik Deutschland (ou die BRD) = República Federal da


Alemanha
Nos casos de países com artigo é preciso considerar o gênero e o Kasus,
principalmente a preposição que rege o caso.

Ich fahre in die Türkei. (não dá para usar a preposição 'nach', que é seguida
de nomes. Quando há artigo usa-se o

'in' para 'entrar dentro' e exige Akkusativ - Wohin?)

Er kommt aus der Schweiz / den USA. ('aus' exige Dativ)

As nacionalidades são ditas de duas maneiras:

A maioria deriva do nome do país mais -er, com pequenas adaptações para
cada nome. Para as mulheres acrescenta

-in no final.

Brasilien: der Brasilianer, die Brasilianerin, die Brasilianer, viele


Brasilianer (o brasileiro, a brasileira, os brasileiros, muitos brasileiros)

Segue-se o mesmo padrão para o artigo indefinido. Ein Brasilianer (um


brasileiro), eine Brasilianerin (uma brasileira)

Italien: der Italiener, die Italienerin, die Italiener

43

Spanien: der Spanier, die Spanierin, die Spanier

Mexiko: der Mexikaner, die Mexikanerin, die Mexikaner

Argentinien: der Argentinier, die Argentinierin, die Argentinier

Die Schweiz: der Schweizer, die Schweizerin, die Schweizer

Die USA: der Amerikaner, die Amerikanerin, die Amerikaner

O caso da Hungria é único. Ungarn: der Ungar, die Ungarin, die Ungarn
A segunda alternativa serve para um número menor de países. Neste caso a
palavra para a nacionalidade foi criada e para o homem ela termina em -e.
Para a mulher no final o “e” é trocado por “in”. No plural termina com “-
en”.

Frankreich: der Franzose, die Französin, die Franzosen, viele Franzosen, ein
Franzose, eine Französin Dänemark: der Däne, die Dänin, die Dänen

Portugal: der Portugiese, die Portugiesin, die Portugiesen

Russland: der Russe, die Russin, die Russen

Polen: der Pole, die Polin, die Polen

China: der Chinese, die Chinesin, die Chinesen

Türkei: der Türke, die Türkin, die Türken

Exceção destas regras são os próprios alemães:

Deutschland: der Deutsche (o alemão), die Deutsche (a alemã), die


Deutschen (os alemães)

ein Deutscher (um alemão), eine Deutsche (uma alemã), viele Deutsche
(muitos alemães)

Para os alemães é usada a declinação dos adjetivos para artigos definidos e


indefinidos, pois eles usam o adjetivo substantivado para se designarem.

der deutsche Mann = der Deutsche; ein deutscher Mann = ein Deutscher

die deutsche Frau = die Deutsche; eine deutsche Frau = eine Deutsche

PROFISSÕES E NACIONALIDADES

Todas as profissões e nacionalidades são originalmente definidas no


masculino. Para profissões e nacionalidades femininas geralmente se
acrescenta apenas um -in no final. A regra também se aplica para as
palavras: der Freund, die Freundin (amigo/amiga); der Nachbar, die
Nachbarin (vizinho/vizinha), der Kollege, die Kollegin (colega) e der Hund,
die Hündin (cachorro/cadela). Obs.: existem exceções. Der Krankenpfleger,
die Krankenschwester (enfermeiro/enfermeira), mas também usam die
Krankenpflegerin ou die Pflegerfachfrau; der Mönch, die Nonne
(monge/freira); der Russe, die Russin (russo/russa; o “e” final é trocado pelo
“in”); der Beamte, die Beamtin (o funcionário público/a funcionária
pública); der Bekannte, die Bekannte (conhecido / conhecida); der
Angestellte, die Angestellte (funcionário/funcionária); der Kaufmann, die
Kauffrau (o comerciante/a comerciante); der Friseur, die Friseuse (o
cabeleireiro/a cabeleireira); der Dressmann, das Mannequin (o manequim/a
manequim); der Bauer, die Bäuerin (camponês/camponêsa / agricultor,
agricultora); der Prinz, die Prinzessin (o príncipe/a princesa); der Kater, die
Katze (o gato/a gata).

NEGATION (NEGAÇÃO)

Em alemão tem 3 negações: nein, kein e nicht.

' nein' só se usa como negação simples e direta (Heißt du Alfred? Nein.) ou
no começo da frase seguida de vírgula.

‘nein’ não tem relação com nenhuma palavra de uma frase. Ele não é
colocado dentro de uma frase. Na frase:

"Não, eu não como carne" só o primeiro 'não' é 'nein'. Nein, ich esse kein
Fleisch. (Não, eu não como carne.) Nein, sie ist nicht alt. (Não, ela não é
velha.)

Só existe uma exceção em que o 'nein' aparece dentro de uma frase. Nestes
casos o "nein" é mencionado na frase como uma palavra que foi dita por
alguém e por isso é escrita entre aspas. Exemplos: "Ich habe nicht 'nein'
gesagt"

(Eu não disse 'não'.) Eu não disse a palavra 'não'.

Er sagt immer "nein". (Ele sempre diz "não").

Sie hört nicht gern "nein". (Ela não gosta de ouvir "não").
Du sollst nicht immer "nein" sagen. (Você não deve sempre dizer "não").

44

' kein' nega o substantivo que vem a seguir e a declinação (o final) depende
do gênero e caso do substantivo e segue a mesma regra do artigo indefinido
(ein/eine). O ‘kein’ nega o substantivo em qualquer parte da frase (Vorfeld,
Subjekt ou Ergänzung). A única coisa que pode ter entre o 'kein' e o
substantivo é um adjetivo ou um pronome possessivo. Às vezes, em vez de
“não”, o 'kein' tem o sentido de 'nenhum(a)' como uma negação forte,
excluindo outra possibilidade. Depois do ‘kein’ não pode haver artigo
definido, nem dies- (este, esta) e nem jed- (cada, todo).

O kein é a negação do ein. k + ein = kein (não, nenhum(a))

Ich habe ein Auto. Ich habe kein Auto. (Eu tenho um carro. Eu não tenho
nenhum carro.)

Er hat keine Zeit. (Ele não tem tempo)

Er ist kein Polizist. (Ele não é policial)

Sie braucht kein Geld. (Ela não precisa de dinheiro)

Er hat kein neues Auto. (Ele não tem um automóvel novo)

Sie fand keine saubere Tasse im Schrank. (Ela não achou nenhuma xícara
limpa no armário)

Ich trinke keinen Wein. (Eu não bebo vinho "de jeito nenhum")

Er schläft mit keinem Hund. (Ele não dorme com nenhum cachorro)

Kein Politiker ist ehrlich und vertrauenswert. (Nenhum político é sincero e


confiável)

Kein Direktor ist arm. (Nenhum diretor é pobre)

Heute ist kein Arzt da. (Hoje não tem nenhum médico (aqui)).
Keiner meiner Brüder wohnt in Porto Alegre. (Nenhum dos meus irmãos
mora em Porto Alegre)

Keiner meiner Nachbarn ist nett. (Nenhum dos meus vizinhos é simpático)

Outros usos do “kein” :

a) Antes de numerais para indicar que um espaço de tempo, um número ou


quantidade não foi totalmente alcançada = nem ao menos.

Das Fleisch hat keine zehn Euro gekostet. (A carne não custou nem 10 euros)

b) kein escrito sozinho, utilizado para pessoas.

Das glaubt dir keiner! (Isso ninguém vai acreditar! Ninguém vai acreditar
em você!) Ich kenne keinen von den beiden Jungen. (Eu não conheço nenhum
dos dois garotos) Keins der Kinder war müde. (Nenhuma das crianças
estava cansada)

c) kein escrito sozinho, utilizado para coisas.

Gefällt dir das rote Kleid besser als das blaue? Mir gefällt keins von beiden.
(O vestido vermelho te agrada mais que o azul? Nenhum dos dois me agrada)

d) kein escrito no final para destacar o que foi afirmado.

Lust habe ich keine.(Vontade eu não tenho nenhuma) Geld hat er keins.
(Dinheiro ele não tem nenhum) Freunde hat er keine. (Amigo ele não tem
nenhum)

e) Utilizado antes de um adjetivo para expressar o contrário.

Kein schlechter Wein = ein relativ guter Wein. (Um vinho nada ruim = um
vinho relativamente bom) Das ist keine schlechte Idee = Das ist eine
ziemlich gute Idee. (Esta não é uma ideia ruim = Esta é uma ideia bem boa)

' nicht' nega o verbo ou o adjetivo, sujeito, advérbio, Angabe (indicação


temporal) ou Ergänzung. Normalmente fica na posição da Angabe na frase,
mas eventualmente pode estar em outra posição. O ‘nicht’ no final da frase
nega a Ergänzung. O ‘nicht’ pode negar partes específicas da frase.

O ‚nicht‘ vem antes das preposições. Ex.: Ich erinnere mich nicht an dich. Er
arbeitet nicht für dich.

O ‚nicht‘ vem antes de adjetivos. Ex.: Er ist nicht reich. Sie ist nicht
intelligent.

Com exceção do „keiner meiner“ (= nenhum dos meus) todas as outras frases
em que vem um pronome possessivo antes do substantivo, a negação usada
será o “nicht”, pois estará negando o verbo e não o substantivo. Ex.: Das ist
nicht meine Jacke. (Este não é meu casaco)

Wir studieren nicht in São Paulo. (Nós não estudamos em São Paulo)

45

Sie arbeitet heute nicht. (Ela não trabalha hoje)

Heute arbeitet sie nicht. (Hoje ela não trabalha)

Heute trinke ich nicht. (Hoje eu não vou beber)

Ich bin nicht groß. (Eu não sou grande / alto)

Sie ist nicht alt. (Ela não é velha / idosa)

Das ist nicht mein Bruder. (Este não é meu irmão)

Ich kenne diese Frau nicht. (Eu não conheço essa mulher)

Ich habe die Sekretärin nicht gefunden / gerufen. (Eu não achei / chamei a
secretária)

Er hört nicht sehr gut. (Ele não escuta muito bem)

Er kommt nicht. (Ele não vem)


Sie tanzt nicht gut. (Ela não dança bem)

Er spricht nicht gut Spanisch. (Ele não fala bem espanhol)

Sie tanzt nicht gut Samba / Walzer. (Ela não dança bem samba / valsa)

Dein Vater ist nicht da. (Seu pai não está aí)

Ich interessiere mich nicht für den Altersunterschied. (Eu não me interesso
pela diferença de idade) Mich interessiert der Altersunterschied nicht. (A
mim não interessa a diferença de idade) Obs.: O nicht na posição final da
frase dá uma ênfase maior à negação.

Nicht arbeiten ist meine Wahl. (Não trabalhar é a minha opção/escolha)

Nicht Fleisch essen hat er mir geraten. (Não comer carne foi o que ele me
recomendou)

Er schenkt ihr nicht heute den Ring. Nicht heute schenkt er ihr den Ring. (Ele
não dará o anel a ela hoje de presente. Não é hoje que ele irá dar o anel de
presente pra ela..e sim outro dia)

Er schenkt nicht ihr heute den Ring zur Verlobung. (Ele não dará a ela hoje o
anel de noivado de presente...e sim a outra mulher)

Sie möchte nicht das Kleid kaufen, sondern die Bluse. (Ela não quer comprar
o vestido, e sim a blusa) Nicht ich schenke ihr heute den Ring zur Verlobung.
(Não sou eu que dará a ela hoje o anel de noivado) Nicht er ist der
Schuldige. (Não é ele o culpado)

Nicht Bier trinkt er jeden Tag. (Não é cerveja que ele bebe todo dia)

Às vezes o 'kein' ou o 'nicht' tem o mesmo sentido ou quase.

Ich trinke kein Bier. (Eu não bebo 'nenhuma' cerveja/não gosto de beber
cerveja)

Ich trinke nicht Bier. (Eu não bebo cerveja). Ich trinke heute nicht Bier,
sondern Wein. (Hoje eu não bebo cerveja, e sim vinho)
Ich trinke nicht Bier, lieber Wein. (Eu não bebo cerveja, prefiro vinho)

Ich trinke das Bier nicht ou Das Bier trinke ich nicht. (Eu não beberei a
cerveja. Eu me recuso.) Heute trinke ich kein Bier. (Hoje eu não beberei
cerveja)

Ich will heute kein Bier trinken. (Eu não quero beber cerveja hoje)

Ich will heute nicht / kein Bier trinken. (Eu não quero beber cerveja hoje)

Ich trinke heute kein Bier (Eu não beberei cerveja hoje). Ich trinke kein Bier
mit Hans (Eu não bebo nenhuma cerveja com o Hans).

Er kann kein Tango tanzen. (Ele não sabe dançar tango)

Er kann nicht Tango tanzen. (Ele não sabe dançar tango)

Ich habe kein Geld. (Eu não tenho dinheiro)

Outros exemplos:

Nein, ich habe kein Auto. (Não, eu não tenho nenhum carro)

Ich esse keine Suppe! Nein!

Nein, er ist kein Terrorist. (Não, ele não é um terrorrista)

Ich esse meine Suppe nicht!

Nein, ich arbeite nicht in Taubaté. (Não, eu não trabalho em Taubaté)

Nein, meine Suppe esse ich nicht!

Nein, er ist nicht reich. (Não, ele não é rico)

Ich komme morgen nicht. (Eu não venho amanhã)

46
OUTRAS NEGAÇÕES:

nichts = nada Ich habe nichts gesehen / gekauft. (Eu não vi / comprei nada)
Ich sehe (sozinho sem outro ‘não’) nichts. (Eu não vejo nada) (Em português
o ‘nada’ exige o ‘não’ antes.) em dialeto: nix Heute trinkt er nichts. (Hoje ele
não está bebendo nada) nie = nunca Er hat nie gearbeitet. (Ele nunca
trabalhou) Er arbeitet nie. (Ele nunca trabalha) Ich trinke nie Bier. (Eu nunca
bebo cerveja)

gar nicht = nem, nem um Ich kenne sie gar nicht. (Eu nem a conheço)

pouco Ich kann gar nicht daran glauben. (Eu nem posso acreditar nisso)

Ich fühle mich gar nicht gut (Eu não me sinto nada [nem um pouco] bem)

nimmer, nimmermehr = nie mehr, nicht mehr = nunca mais, não mais

niemand = ninguém Gestern ist niemand gekommen. (Ontem não veio


ninguém) niemals = jamais, nenhuma vez Er ist niemals zurückgekehrt. (Ele
jamais voltou).

nirgends, nirgendwo = em nenhum lugar Ich finde sie nirgends. (Eu não a
acho em nenhum lugar) Er ist nirgendwo. (Ele não está em lugar algum)

nirgendwas = nada

kaum = mal Ich kann kaum glauben, dass du 30 Jahre alt bist. (Eu mal posso
acreditar, que você tem 30 anos).

Ich kann dich kaum verstehen. (Eu mal consigo entender você)

nee, nö, naa = 'nein' em dialeto

joa, jö = ‘ja’ em dialeto

PLURAL

Existem 9 formas de formar o plural em alemão, mas na verdade são só 5.


Pluralformen (formas de Plural):

-e der Tisch, die Tische

¨-e der Stuhl, die Stühle

-n die Lampe, die Lampen

-en die Uhr, die Uhren

- der Stecker, die Stecker

¨- die Mutter, die Mütter

-er das Bild, die Bilder

¨-er das Land, die Länder

-s das Foto, die Fotos (palavras de origem estrangeira)

Eu digo que são cinco formas de plural porque o final -e ou ¨-e (trema sobre
a vogal anterior e -e no final) é uma e a mesma regra pros alemães. Se
couber uma trema na palavra eles geralmente vão pôr (como no der Stuhl,
die Stühle, mas não no der Schuh, die Schuhe), mas no Tische não dá,
porque “i” não aceita trema. O mesmo nas palavras que ficam iguais no
singular e plural. Às vezes elas só ganham uma trema, mas o final não muda.
O

mesmo no final -er.

Plural com final -n ou -en: você põe -en se a palavra no singular terminar
em consoante e -n se já tiver a vogal ‘e’

no final. Em alguns casos coloca-se -n também quando a palavra no singular


terminar em consoante. (Exemplos: der Nachbar, die Nachbarn; die Gabel,
die Gabeln; die Wurzel, die Wurzeln).
Todas as palavras que no plural terminam em -s tem origem estrangeira, pois
este tipo de plural não é característico da língua alemã (Hotels, Taxis,
Kinos). Algumas palavras estrangeiras são usadas com plural alemão.
Exemplos: der Computer, die Computer; das Telefon, die Telefone .

47

Palavras que no singular terminam em -er, -en, -el, e os diminutivos -chen, -


lein não mudam no plural. Só acrescentam trema se na palavra no singular
tiver uma letra que aceita trema (a, o, u). Exceções: die Schwester, die
Schwestern; die Nummer, die Nummern; das Bier, die Biere; das Tier, die
Tiere; der Herr, die Herren; die Gabel, die Gabeln; die Insel, die Inseln; die
Schulter, die Schultern; die Schachtel, die Schachteln; der Onkel, die Onkel
(popularmente usa-se o plural Onkels).

A maioria dos substantivos femininos termina com -en no plural.

Muitos substantivos masculinos pedem o -e no plural. (der Tisch, die Tische)

Alguns substantivos mudam apenas a vogal “a” no radical para ä no plural.


(der Apfel, die Äpfel) Palavras (geralmente femininas) terminadas em -e
sempre têm o plural terminado em -n.

Palavras femininas com final -ung, -heit, -keit, -schaft, -ion, -tät, -ik têm o
plural terminado em -en.

A maioria das palavras que começam com Ge- é neutra e o plural termina
com -e. (das Gefängnis, die Gefängnisse; das Gerät, die Geräte) das
Gebäude, die Gebäude

Substantivos terminados em vogal, exceto a vogal “e”, formam o plural com


-s (Büros, Cafés, Genies, Hobbys, Kameras, Omas, Sofas, Tabus, Taxis)

Exceções:

Plural de profissões e nacionalidades femininas

Palavras terminadas em -in (femininas) têm o plural terminado em -nen.


Exemplo: der Student (masc.), die Studentin (fem.), die Studentinnen (plural)
em que sempre é preciso acrescentar

-nen. Isso é para mostrar que a pronúncia do ‘i’ antes do ‘n’ é forte.

Palavras terminadas em -s têm o plural terminado em -se.

Exemplo: das Kenntnis (sing.), die Kenntnisse; der Bus, die Busse. Isso é só
para demonstrar que a pronúncia da vogal antes do ‘s’ é forte e isto só com
consoante dupla. (exceções: das Haus, Häuser; die Maus, Mäuse) Palavras
terminadas em -um no singular 'perdem' o sufixo e ganham um -en. Exemplo:
das Datum, die Daten; das Stadium, die Stadien; das Museum, die Museen.

Algumas palavras terminadas em -us no sing. perdem o sufixo e ganham o -


en. Exemplo: der Zyklus, die Zyklen; der Organismus, die Organismen; der
Virus, die Viren; der Rhythmus, die Rhythmen.

A palavra ‘die Firma’ (a firma, empresa) no plural troca o ‘a’ final por ‘en’:
die Firmen.

A palavra “das Thema” (o tema) no plural troca o ‘a’ final por ‘en’: die
Themen.

Todas as outras palavras terminadas em “a” no singular têm plural “-s”. (die
Kamera, Kameras; das Klima, Klimas)

Existem substantivos que não têm plural, como: die Anzahl, das Aussehen,
das Atem, das Blut, das Ganze, der Käse, das Lachen, das Lächeln, die
Liebe, der Schnee, der Tod, das Zuhause.

A palavra 'der Bau' (= a construção) no plural fica 'die Bauten'. Isso


acontece porque “bauen” é o verbo “construir”

e ia ser confundido com o substantivo.

O plural de ‘der Junge’ (menino) é ‘die Jungen’, mas popularmente a gente


diz ‘Jungs’. Ex.: “Kommt mit, Jungs!”
= Venham junto, garotos!

O plural de “das Knie” (= joelho) é “die Knie”, com pronúncia do i e e


separados.

A forma mais comum de plural em alemão é -n ou -en.

Obs.: o plural de uma palavra composta será sempre o plural da última


palavra. Ex.: die Hausaufgabe, die Hausaufgaben. O plural de Aufgabe é
Aufgaben. Der Busbahnhof, die Busbahnhöfe. O plural de Hof é Höfe.

RESUMO:

Tem 9 formas de plural: -e, ¨-e, -n, -en, -, ¨-, -er, ¨-er, -s.

-s só existe para palavras de origem estrangeira.

A forma mais comum de plural em alemão é -n ou -en.

Palavras que no singular terminam em -er, -en, -el, e os diminutivos -chen, -


lein não mudam no plural. Só acrescentam trema se na palavra no singular
tiver uma letra que aceita trema (a, o, u). Existem exceções.

Palavras femininas com final -ung, -heit, -keit, -schaft, -ion, -tät, -ik têm o
plural terminado em -en.

48

Palavras (geralmente femininas) terminadas em -e sempre têm o plural


terminado em -n.

Palavras terminadas em -in (profissões e nacionalidades femininas) têm o


plural terminado em -nen.

die Studentin, die Studentinnen.

Palavras terminadas em -s têm o plural terminado em -se. das Kenntnis, die


Kenntnisse No caso da palavra terminar em -n ou -en você põe -en se a
palavra no singular terminar em consoante e -n se já tiver a vogal ‘e’ no
final. Em alguns casos coloca-se -n também quando a palavra no singular
terminar em consoante. (Exemplos: der Nachbar, die Nachbarn; die Gabel,
die Gabeln).

A maioria dos substantivos femininos termina com -en no plural.

Muitos substantivos masculinos pedem o -e no plural. (der Tisch, die Tische)

Alguns substantivos mudam apenas a vogal “a” no radical para ä no plural.


(der Apfel, die Äpfel) Palavras terminadas em -um no singular 'perdem' o
sufixo e ganham um -en. das Datum, die Daten.

Algumas palavras terminadas em -us no singular perdem o sufixo e ganham o


-en. der Zyklus, die Zyklen O plural de “der Bau” é “die Bauten”.

PERÍODOS DO DIA E REFEIÇÕES

der Morgen (a manhã), am Morgen oder morgens (de manhã)

der Vormittag (o período da manhã), am Vormittag oder vormittags (na parte


da manhã)

der Mittag (o meio-dia), am Mittag oder mittags (ao meio-dia)

der Nachmittag (a tarde), am Nachmittag oder nachmittags (à tarde)

der Abend (a noite), am Abend oder abends (de noite)

die Nacht (a noite profunda, madrugada), in der Nacht oder nachts (de noite)

tagsüber = de dia, durante o dia

gestern = ontem, heute = hoje, morgen = amanhã


vorgestern = anteontem, jetzt = agora, übermorgen = depois de amanhã

das Frühstück (o café da manhã), frühstücken (tomar café da manhã)

Ich frühstücke. Zum Frühstück gibt es Weißbrot und Kaffee.

das Mittagessen (o almoço), zu Mittag essen (almoçar)

Ich esse zu Mittag (= Eu almoço). Zu Mittag gibt es Reis und Bohnen.

der Kaffee und Kuchen (o café da tarde)

das Kaffeetrinken (o café da tarde)

die Kaffeepause (a pausa pro café, durante o trabalho)

der Kaffeeklatsch = das Kaffeekränzchen (encontro regular para bater papo,


geralmente de mulheres) das Abendessen/Abendmahl/Abendbrot (o jantar),
zu Abend essen (jantar)

Ich esse zu Abend (= Eu janto). Zu Abend gibt es Schwarzbrot und Tee.

der Nachtisch/ das Dessert (a sobremesa)

Als Nachtisch nehme ich einen Obstkuchen (De sobremesa eu vou querer bolo
de frutas).

das Gericht (o prato = a comida)

das Essen (a comida)

die Speise (a refeição), die Vorspeise (a entrada), das Hauptgericht (o prato


principal)

die Speisekarte, das Menü (o cardápio)

der Teller (o prato), das Messer (a faca), die Gabel (o garfo), der Löffel (a
colher)
Die Rechnung, bitte! = A conta, por favor

Zahlen, bitte! = Pagamento, por favor

Ich möchte gern zahlen = Eu gostaria de pagar

49

Diferença entre conteúdo e recipiente ou tipo de objeto

Repare que quando se tem uma relação de um recipiente e seu conteúdo o


significado é diferente escrito separado ou numa palavra composta.

Die Flasche Bier refere-se ao conteúdo (= garrafa de cerveja, querendo-se


dizer: a garrafa com cerveja dentro).

Em alemão a preposição fica subentendida. Neste caso seria o equivalente a


dizer: die Flasche mit Bier = a garrafa com cerveja).

Por outro lado die Bierflasche refere-se ao recipiente (descrição do tipo de


objeto) e significa a garrafa de cerveja, querendo-se referir ao tipo de
garrafa típica para cerveja). Existem garrafas com formato típico para
cerveja, vinho, água, etc. Neste caso seria equivalente a dizer: die Flasche
für Bier = a garrafa para cerveja) Em português “garrafa de cerveja” é usado
para os dois casos: garrafa com o conteúdo dentro E só a garrafa daquele
tipo.

Teoricamente você poderia chegar num restaurante alemão e pedir ao garçom


“eine Bierflasche” e ele, para sacanear, trazer uma garrafa de cerveja...vazia,
porque você só pediu o tipo de garrafa, não necessariamente cheia.

“Eine Flasche Bier” seria uma garrafa cheia de cerveja.

A palavra composta em alemão (Komposita) sempre se refere ao tipo de


objeto, à característica dele.

Repare nesta frase: Ich habe hier eine Bierflasche mit Orangensaft (= Eu
tenho aqui uma garrafa de cerveja com suco de laranja dentro)
O mesmo acontece nestes casos:

das Glas Wein (o copo com vinho) # das Weinglas (o copo para vinho ou
taça para vinho) Aqui fala-se apenas do copo. Em português a taça de vinho
pode estar cheia ou vazia.

das Glas Wasser (o copo com água) # das Wasserglas (o copo para água)
copo de água der Teller Suppe (o prato com sopa) # der Suppenteller (o
prato para sopa) prato de sopa die Tasse Kaffee (a xícara com café) # die
Kaffeetasse (a xícara para café) xícara de café Outro caso é quando não há
relação conteúdo e recipiente, mas as duas coisas não são iguais: das
Stück Kuchen (o pedaço de bolo) # das Kuchenstück (o pedaço de bolo, em
que eu vou descrever características deste pedaço em especial) Ex.: Ich
möchte ein Stück Kuchen essen (Eu quero comer um pedaço de bolo). Das
Kuchenstück ist zu groß und hat zuviel Sahne (O pedaço de bolo é grande
demais e tem chantilly demais).

das Haus des Fischers (a casa do pescador, de um pescador específico) #


das Fischerhaus (casa típica de pescador, em termos de arquitetura)

Nos exemplos abaixo tem as duas versões do mesmo objeto, mas quando é
escrito separado a preposição precisa ser escrita e vai mudar conforme a
função:

der Tisch aus Holz (a mesa feita de madeira) # der Holztisch (a mesa de
madeira) das Brot aus Weizen (o pão feito de trigo) # das Weizenbrot (o
pão de trigo) das Haus vom Strand (a casa da praia) # das Strandhaus (a
casa de praia)

der Topf mit / für Blumen (o vaso com/para flores) # der Blumentopf (o
vaso de flores) der Engel des Friedens / vom Frieden (o anjo da paz) # der
Friedensengel (o anjo da paz) Repare agora neste exemplo. Na Alemanha
não existe pão de queijo, isto é pão feito de massa de queijo como no Brasil.
Se alguém começasse a fabricar pão de queijo lá poderia chamá-lo de das
Käsebrot (pão de queijo).

Acontece que isso não seria possível, porque os alemães já usam a palavra
Käsebrot, significando pão com queijo fatiado em cima. Portanto o pão de
queijo brasileiro só poderia ser chamado lá de Brot aus Käse (pão feito de
queijo). Neste caso Brot aus Käse não seria a mesma coisa que Käsebrot.
Obs.: já criaram um nome para pão de queijo na Alemanha. Chama-se
“brasilianisches Käsebrötchen” .

der Modephilosoph = o filósofo da moda, e não de moda.

Ver o capítulo sobre KOMPOSITA.

50

GOSTAR

Em alemão para expressar o ”gostar“ usa-se o verbo 'mögen' (ich mag, du


magst, er,sie,es mag, wir mögen, ihr mögt, sie/Sie mögen) ou o verbo + a
partícula 'gern' ou 'gerne'.

' mögen' se usa para dizer que você gosta de algo (substantivos) = objetos,
temas, matérias de faculdade, etc.

e pessoas (nomes de pessoas e animais domésticos, pronomes pessoais).

Er mag Fleisch und Bier. (Ele gosta de carne e cerveja)

Wir mögen Mathematik / Religion / Physik / Volleyball. (Nós gostamos de


Matemática / religião / Física / vôlei) Wir mögen kein Eis. Eis mögen wir
nicht. (Nós não gostamos de sorvete. De sorvete nós não gostamos.) Er mag
sie / Anna. (Ele gosta dela / da Anna)

Ich mag dich. (Eu gosto de você)

Sonja mag Tanzen. (Sonja gosta do 'ato de dançar')

Sie mag keinen Schnaps. (Ela não gosta de aguardente)

Magst du keinen Wein? (Você não gosta de vinho?)

o verbo 'haben' + gern(e) é usado exclusivamente para dizer que se gosta de


pessoas e animais domésticos. Neste caso o advérbio ‘gern’ ou ‘gerne’ fica
'depois' da pessoa de que se diz gostar.

Ich habe sie gern. (Eu gosto dela) Obs.: Outra forma de dizer isso é: Ich habe
sie lieb.

Er hat seine Mutter sehr gern. (Ele gosta muito da mãe dele)

Er hat Isabel gern. (Ele gosta da Isabel)

qualquer outro verbo + gern(e) = significa gostar daquela ação

Neste caso o 'gern' é Angabe.

Er lernt gern Deutsch. (Ele gosta de aprender alemão)

Sie tanzt gern Samba. (Ela gosta de dançar samba)

Peter schläft gern. (Peter gosta de dormir)

Wir spielen gern Fußball. (Nós gostamos de jogar futebol)

Sie reisen gerne ins Ausland. (Eles gostam de viajar pro exterior)

Maria schläft nicht gern allein. (Maria não gosta de dormir sozinha)

Franz trinkt nicht gern Wodka. (Franz não gosta de beber vodca)

Ich möchte gern Tomaten kaufen. (Eu gostaria de comprar tomates)

Pode-se também usar o 'mögen' para pessoas. Está correto porque o nome ou
pronome pessoal substituem o substantivo.

Ich mag Maria. (Eu gosto da Maria)

Er mag sie. Er mag sie nicht. (Ele gosta dela. Ele não gosta dela)

Hans mag seine Frau. (Hans gosta da mulher dele)

Pode-se escrever 'gern' ou 'gerne' . O primeiro é mais comum. O gern(e)


não é conjugado, pois não é verbo.
Obs.: gern falado sem ligação com a frase significa “com prazer” ou “pois
não”.

Beispiele: Trinken Sie Wein? Ja, gern. (O senhor bebe vinho? Sim, com
prazer.)

Können Sie bitte zur Seite gehen? Ja, gern. (O senhor poderia ir pro lado?
Sim, pois não.) Quando se tem 'mögen' e 'gern' na mesma frase é porque o
'gern' é um aumentativo de 'mögen'.

Ich mag sie gern. (Eu gosto muito dela)

Er mag sie sehr gern. (Ele gosta muito dela) *mesmo sentido e intensidade
que o anterior

Die Deutschen mögen gern Bier. (Os alemães gostam muito de cerveja)

Was magst du gern? (Do que você gosta?)

Was magst du nicht? (Do que você não gosta?)

Wen hat sie gern? (De quem ela gosta?)

Was tanzt du gern? (O que você gosta de dançar?)

51

Was trinkst du nicht gern? (O que você não gosta de beber?)

Tanzt du gern Tango? (Você gosta de dançar tango?)

Isst sie gern Fisch? (Ela gosta de comer peixe?)

Trinkt er gern Bier? (Ele gosta de beber cerveja?)

IMPERATIV

Usado para dar uma ordem (s Befehl), conselho ou dica (r Ratschlag, r


Tipp), instrução
(e Anweisung) ou pedido (e Bitte)

Sie: Infinitiv + Sie Kommen Sie!, Warten Sie!, Nehmen Sie!,

Seien Sie! (seja, esteja), Essen Sie!, Fangen Sie an!(comece)

du: raiz do verbo OU raiz do verbo + -e

Komm! oder Komme!, Trink oder Trinke!, Warte!, Fahre!, Nimm! Sei!, Iss!,

Habe Geduld!!, Entschuldige!, Fang an! oder Fange an!

Na maioria dos verbos pode-se usar as duas formas, conforme o seu gosto,
mas a maioria usa só a raiz do verbo.

Na dúvida, experimente as duas formas e use aquela que soa melhor ao


ouvido. Existem alguns verbos que se usa somente com uma das formas, mas
o motivo é a pronúncia mais fácil. Exemplos com raiz: nimm*, iss*, sei; com
raiz + -e: warte, fahre, reise.

. * Neste caso não se usa a raiz do infinitivo, mas a raiz do verbo com
mudança de vogal pro “du”

ihr: raiz do verbo + -t (igual à conjugação do verbo Presente para ihr


(vocês))

Kommt!, Trinkt!, Wartet!, Nehmt!, Seid! Esst!, Fangt an!

Schreiben Sie bitte Ihren Namen. Geh sofort baden! Holt den Hund im Garten!

Hau ab! = Cai fora! (verbo abhauen = cair fora), Fahr weg!

POSSESSIVARTIKEL (PRONOMES POSSESSIVOS)

Para saber usar corretamente os pronomes possessivos em alemão é preciso


seguir sempre dois passos na sequência correta: Passo 1) saber quem é o
possuidor, para definir a raiz do pronome possessivo; Passo 2) saber o
gênero e o caso do objeto possuído, para fazer a declinação correta.
Passo 1: definir a raiz do pronome possessivo a partir da definição de quem
tem a posse. Com isso você consegue definir qual raiz do pronome
possessivo você vai usar. Veja a tabela abaixo.

ich (eu) mein (meu/minha)

du (você) dein (teu/tua)

er (ele) sein (dele)

sie (ela) ihr (dela)

es sein

wir (nós) unser (nosso/nossa)

ihr (vocês) euer / eure (de vocês) (se a declinação não exigir nenhuma
terminação fica euer. Se a declinação exigir terminação como -e, -en, -em, -
er, -es fica eure/euren/eurem/eurer

/eures. Na verdade seria euere, mas o “e” antes do “r” foi eliminado)

sie (eles/elas) ihr (deles/delas)

Sie (sr./sra.) Ihr (do senhor/da senhora/dos senhores/das senhoras)

Todo pronome pessoal “sie/Sie” terá como raiz do possessivo um


“ihr/Ihr”

Passo 2:

Saber o gênero (masculino, feminino, neutro ou plural) e o caso (Nominativ,


Akkusativ, Dativ ou Genitiv) do objeto possuído. Com isso você consegue
declinar o pronome possessivo, conforme tabela abaixo.

Nom Akk Dat Gen

Maskulinum - -en -em -es Wagen


Femininum -e -e -er -er Maschine

Neutrum - - -em -es Telefon

Plural -e -e -en (n) -er Bilder

52

Então a tabela completa para consulta é esta:

ich (eu)

mein

du (você)

dein

er (ele)

sein

Nom Akk Dat

Gen

sie (ela)

ihr

-en

-em

-es

Wagen Mask.
es

sein

-e

-e

-er

-er

Maschine Fem.

wir (nós)

unser

-em

-es

Telefon Neutr.

ihr (vocês)

euer / eure -e

-e

-en (n) -er

Bilder Plural

sie (eles/elas) ihr


Sie (sr./sra.) Ihr

A terminação do pronome possessivo será igual à terminação da negação


“kein-“.

Repare que a raiz dos três primeiros pronomes tem o artigo “ein” com uma
letra antes, da mesma forma como ocorre com o “kein”. m + ein = mein, d +
ein = dein, s + ein = sein. Os outros pronomes não tem a base „ein“, mas as
terminações sempre serão iguais à dos artigos indefinidos para cada pronome
pessoal e no plural é “-e” ou como no “kein-“.

Se você não seguir rigorosamente os Passos 1 e 2 vai errar com certeza. Se


você tentar traduzir o pronome possessivo do português diretamente pro
alemão vai errar muitas vezes.

Exemplos: O carro dela é vermelho. Passo 1: Se o carro é dela, o possuidor é


“ela” (= sie). Então a raiz do possessivo é “ihr”. Passo 2: o objeto possuído é
o carro (= das Auto; neutro). Na frase o carro é o sujeito, então é Nominativ.
No Nominativ a palavra neutra não tem acréscimo. Então a frase fica: Ihr
Auto ist rot.

Todos procuram a minha chave. Passo 1: Se a chave é minha, o possuidor sou


“eu” (= ich). Então a raiz do possessivo é “mein”. Passo 2: o objeto possuído
é a chave (= der Schlüssel; masculino). Na frase a chave é objeto direto
(Akkusativ) por causa do verbo procurar. No Akkusativ masculino a
declinação é “-en”. Então a frase fica: Alle suchen meinen Schlüssel.

A mãe lavou a tua camisa = Die Mutter hat dein Hemd gewaschen. Meu carro
está quebrado = Mein Wagen ist kaputt. Este é o cachorro dela = Das ist ihr
Hund. Nossa casa é grande = Unser Haus ist groß. Eu vou com meu irmão
para a festa = Ich gehe mit meinem Bruder zur Party. O anel da senhora é
caro? = Ist Ihr Ring teuer? A gata de vocês é muito linda = Eure Katze ist
wunderschön. Os vizinhos de vocês são estrangeiros = Eure Nachbarn sind
Ausländer. Eu comprei o radio dele = Ich habe sein Radio gekauft.

Agora repare neste exemplo: A boneca dela é de pano (detalhe: quando eu


digo “ela” estou me referindo a uma menina) = Seine Puppe ist aus Stoff. O
pron. possessivo é “seine” referente ao pron. pessoal “es”, porque menina em
alemão é “das Mädchen”, de gênero neutro. O pron. pessoal correspondente
ao substantivo neutro é “es” e o pronome possessivo é “sein”, como para
“er”. O final “-e” é porque “die Puppe” é feminino. Pensando em português
você vai relacionar “menina” com “ela” e usar o pron. possessivo para “sie”,
que é “ihr”. [ihre Puppe = a boneca dela, sendo “ela” uma mulher”] Esta
confusão ocorre também com os outros substantivos neutros que se referem a
pessoas (com sexo): das Baby (o bebê), das Kind (a criança) e das Weib
(palavra antiga para mulher).

Preste atenção!

INDEFINITPRONOMEN

Pronomes indefinidos são aqueles que terminam a frase sem acrescentar o


substantivo a que eles se referem.

Para essas situações existem regras específicas em alemão.

Indefinitartikel

Indefinitpronomen (positiv/negativ)

Nominativ Akkusativ

Maskulinum ein Schrank

einer / keiner einen / keinen

Femininum

eine Tasche

eine / keine eine / keine

Neutrum

ein Bett

eins / keins eins / keins


Plural

-- Stühle

welche / keine welche / keine

53

Ist das ein Schrank? M

Ja, das ist einer. / Nein, das ist keiner.

Nom

Haben Sie einen Schrank?

Ja, ich habe einen. / Nein, ich habe keinen. Akk

Ist das eine Tasche? F

Ja, das ist eine. / Nein, das ist keine. Nom

Haben Sie eine Tasche?

Ja, ich habe eine. / Nein, ich habe keine.

Akk

Ist das ein Bett? N

Ja, das ist eins. / Nein, das ist keins.

Nom

Haben Sie ein Bett?

Ja, ich habe eins. / Nein, ich habe keins.

Akk
Haben Sie Stühle? Plural

Ja, ich habe welche. / Nein, ich habe keine. Akk

Pronomes que NÃO são seguidos de substantivos: einer, eins, eine, keine,
keiner, keins, einen, keinen, anderes, (Sing), welche, vieles (Plural).

Palavras que exigem um substantivo em seguida: dieser, diese, dieses


(Sing.), einige, manche (Plural).

Dieser Mann ist reich.(Este homem é rico) Er hat einige Tiere.(Ele tem alguns
animais) Manche Leute sind immer nervös. (Algumas pessoas/Certas pessoas
estão sempre nervosas)

Generalisierende Indefinitpronomen (Pronomes indefinidos


generalizantes)

jemand / niemand

Nom

Akk

Dat

Gen

jemand

jemand /

jemand /

[jemands]

jemanden

jemandem
jemandes

niemand

niemand /

niemand /

[niemands]

niemanden

niemandem

niemandes

Nominativ Akkusativ

Personen positiv Dort ist jemand. (Lá tem alguém) Ich sehe jemanden. (Eu
vejo alguém) (pessoas) negativ Dort ist niemand. (Lá não tem ninguém) Ich
sehe niemanden. (Eu não vejo Nom Akk ninguém) Sachen positiv Dort ist
etwas. (Lá tem algo) Ich sehe etwas. (Eu vejo algo) (coisas) negativ Dort ist
nichts. (Lá não tem nada) Ich sehe nichts. (Não vejo nada) N Jemand hat
gesagt, dass du nicht zur Party kommst.

A Er wartet seit Stunden auf jemand / jemanden.

N Jemand gilt als reich, wenn er nicht mehr arbeiten muss.

N Leider war niemand da.

D Verrate es bitte niemand(em).

N Niemand wusste, wo er sich versteckt hat.

N Jemand hat mir ein Geschenk gebracht.

A Ich habe in der Disco jemand(en) kennen gelernt.

D Ich habe mit jemand(em) darüber gesprochen.


N Niemand hat mich besucht, als ich im Krankenhaus war.

A Mir geht es nicht gut. Ich möchte niemand(en) sehen.

D Sag niemand(em) etwas darüber.

Irgendjemand hat gesagt, dass es morgen schneien wird. (Uma pessoa


qualquer disse que amanhã vai nevar) jemand = alguém, irgendjemand =
alguém qualquer, uma pessoa qualquer

Para reforço da indefinição o pronome “jemand” é combinado com “irgend-“


(= irgendjemand).

54

Quando depois do pronome estiver escrito “anders” ou um “adjetivo


substantivado”, geralmente os pronomes não são declinados.
Ich habe mit niemand anders telefoniert. Sie sind mit jemand Neues
gekommen.

Em vez de “man” pode-se também usar “jemand” como pronome indefinido.

man: Hier müsste man dringend putzen.

jemand: Hier müsste jemand dringend putzen. Sempre 3ª pessoa singular (er)

man – man: Wenn man Gesundheitsprobleme hat, sollte man zum Arzt gehen.

jemand – er: Wenn jemand Gesundheitsprobleme hat, sollte er zum Arzt


gehen.

Veja também as explicações sobre Indefinitpronomen no final da apostila.

die UHRZEIT (HORÁRIO)

55

As horas são ditas de duas maneiras: hora oficial e não-oficial (ofizzielle


und inoffizielle Uhrzeit =

Alltagssprache).

A hora oficial vai de 0h às 24h e é sempre falada na ordem hora-minutos. A


palavra Minuten (= minutos) não é falada. A hora oficial é a única usada para
horas inteiras. A hora oficial é usada para citar programações de eventos.

Ex.: 10.12 Uhr = zehn Uhr zwölf, 5.00 Uhr = fünf Uhr, 18.00 Uhr = achtzehn
Uhr

A nomenclatura alemã separa hora de minuto com um ponto(.) e não (:).

A hora não-oficial divide o relógio em duas metades: dos 0 até 29 minutos


E dos 30 aos 60 minutos. Esta forma só usa horas até 12h. À tarde começa
outro período de 12 horas. A hora não-oficial é usada pelas pessoas nas
situações comuns em que é preciso saber as horas.
Até 29 minutos fala-se primeiro os minutos (só o número) nach (depois das)
e o número da hora que passou.

9.10 = zehn nach neun (dez depois das 9), 15.24 = vierundzwanzig nach drei

Na hora não-oficial nunca se fala a palavra “Uhr”. Se houver dúvida se a


hora é da manhã (morgens), tarde (nachmittags) ou noite (abends) diz-se o
período depois. morgens = da manhã, mittags = ao meio-dia, nachmittags

= da tarde, abends = da noite, nachts = da madrugada Ex.: 6.00 = sechs Uhr


morgens, 18.00 = sechs Uhr abends; 3.00 = drei Uhr nachts, 15.00 = drei Uhr
nachmittags.

Dos 30 minutos até 60 minutos fala-se primeiro os números dos minutos que
faltam pra próxima hora vor (antes das) e o número da hora seguinte.

4.48 ou 16.48 = zwölf vor fünf (doze antes das cinco), 11.50 ou 23.50 = zehn
vor zwölf

Para 15 minutos antes ou depois da hora usa-se a palavra Viertel (um quarto
= ¼), que corresponde a ¼ de hora.

Ex.: 7.15 = Viertel nach sieben, 13.45 = Viertel vor zwei (1/4 antes das duas)
ou Dreiviertel zwei (3/4 duas) sem o vor. Isso significa que já se passou ¾
de hora = 45 minutos e, como fica no lado esquerdo do relógio, você fala
depois a hora seguinte.

Nunca se fala 15 = fünfzehn no lugar de Viertel.

Para meia hora fala-se halb seguido do número da hora seguinte. 6.30 = halb
sieben (meia sete) 17.30 = halb sechs (meia seis). Nunca se fala 30 =
dreißig no lugar de halb.

Existe a possibilidade de usar a meia hora como referência entre 21 e 39


minutos. Aí a ordem do vor e nach se inverte. São tantos minutos antes (vor)
ou depois (nach) da meia hora.

Se são 10.21 eu falo que são nove para as 10 e meia = neun vor halb elf
Se são 14.36 eu falo que são 6 depois das duas e meia = sechs nach halb drei

Stunde é a palavra “hora” referente ao período de uma hora (= 60 minutos)


percorrida. Usa-se quando é citado o tempo, em horas, que demora um filme,
uma viagem, etc.

die Stunde, Stunden (pl.) Die Reise dauert zwei und halb Stunden. (A viagem
dura duas horas e meia) Às 8 horas se fala “Um 8 Uhr”. Ao falar de horas
“às 9 horas” sempre é “um” (um 9 Uhr) 12.00 = zwölf Uhr oder Mittag
(meio-dia), 24.00 = vierundzwanzig Uhr, zwölf Uhr abends, null Uhr,
Mitternacht (meia-noite). Fala-se zehn nach Mitternacht (0.10), mas não
se fala „zehn nach Mittag“ (12.10), mas sim zehn nach zwölf.

A pergunta “Que horas são?” fica “Wie spät ist es? ” (Quão tarde é?)

A resposta pode ser direta „Zwanzig nach zehn (10.20)” ou “Es ist zwanzig
nach zehn“

Pode-se perguntar também „Wie viel Uhr ist es?” (Quantas horas são? = Que
horas são?), mas é menos usado.

Diferença entre die Uhr = relógio, Uhr = hora e die Stunde (tempo
percorrido em horas)

die Uhr = o relógio

Uhr = hora (no relógio)

die Stunde = hora (percorrida / demora em horas) die Stunden (pl.)

Ich habe eine neue Uhr gekauft. (Eu comprei um relógio novo)

Ich gehe mit Marianne um 10 Uhr ins Theater. (Eu vou com a Marianne ao
teatro às 10 horas) 56

Der Film dauert 2 Stunden und die Reise nach Santos 3 Stunden. (O filme
dura 2 horas e a viagem para Santos 3

horas)
Er arbeitet bis zwanzig nach sieben [19.20 Uhr] (Ele trabalha até 19:20)

Es ist zwanzig vor Mitternacht (23.40). (É vinte pra meia-noite)

Es ist drei vor (kurz vor) zwölf (11.57) (É três pras doze. É pouco antes das
doze)

Para horários em que faltam só um, dois ou três minutos para a hora cheia ou
hora meia pode-se substituir o número do minuto por “kurz vor” (pouco
antes) e se passou da hora “kurz nach” (pouco depois). Ex.: 8.58 (kurz vor
neun), 11.03 (kurz nach elf), 14.29 (kurz vor halb drei), 19.32 (kurz nach halb
acht)

Quando faltam alguns minutos para alguma hora pode-se dizer que “vai logo
ser tal hora”.

Ex.: 7.57 Es ist gleich acht. (Logo vai ser oito)

Wann geht das Fußballspiel los? Um 20 Uhr. (Quando começa o jogo de


futebol? Às 20 horas.) Um wieviel Uhr gehst du zur Arbeit? Um 7 Uhr. (A que
horas você vai pro trabalho? Às 7 horas) Wann gehst du zur Arbeit? (Quando
você vai pro trabalho?)

Wie spät ist es? Es ist zwanzig nach drei (3:20) (Que horas são? São três e
vinte.)

Wann fängt der Film an? Um 21 Uhr. (Quando começa o filme? Às 21 horas.)

Wann findet das Rock-Konzert statt? Am Samstag um halb elf abends.


(Quando vai acontecer o show de rock? No sábado às 22:30.)

Wie lange dauert die Reise nach São Paulo? 3 Stunden / zwei und halb
Stunden. Sie dauert 3 Stunden. (Quanto tempo demora / dura a viagem para
São Paulo? 3 horas / duas horas e meia. Ela dura 3 horas.) Repare que você
fala “duas e meia horas”

Wie lange ist das Geschäft geöffnet? Von 9 (Uhr) bis 18 Uhr. (Quanto tempo a
loja fica aberta? Das 9(h) às 18h.) Wann öffnet das Geschäft? Um 9 Uhr.
(Quando a loja abre? Às 9 horas.)
Ab wann ist das Geschäft geöffnet? Ab 9 Uhr. (A partir de quando a loja está
aberta? A partir das 9 horas.) Wann schließt das Geschäft? Um 18 Uhr.
(Quando a loja fecha? Às 18 horas.)

Bis wann ist das Restaurant geöffnet? Bis 19 Uhr. (Até quando o restaurante
fica aberto? Até 19 h.) Atraso, atrasado

die Verspätung = atraso; verspätet = atrasado; verspäten = atrasar; spät =


tarde;

zu spät = tarde demais; Wie spät ist es? = Quão tarde é?, O quanto é tarde?,
Que horas são?

Es ist schon spät = Já é tarde

Er ist verspätet = Ele está atrasado

Heute komme ich zu spät zur Arbeit = Hoje eu vou chegar atrasado (tarde
demais) no trabalho Ich werde mich verspäten = Eu vou me atrasar

voreilig sein = ser apressadinho, querer fazer tudo antes da hora

DATUM, DATEN (DATA, DATAS)

Em alemão se usa os numerais ordinais para falar o dia e mês. A ordem é:


dia, mês e ano.

Ex.: 8.10.1956 (fala-se oitavo do décimo de 1956) = achte zehnte


neunzehnhundertsechsundfünfzig ou achte Oktober
neunzehnhundertsechsundfünfzig

Nos anos de 1100 até 1999 fala-se os dois primeiros números como centenas
(11 centos = elfhundert; 18 centos =

achtzehnhundert). A partir do ano 2000 fala-se o ano como número normal.


Ex.: 14.09.2006 vierzehnte neunte zweitausendsechs. Algumas pessoas falam
os anos após 2000 como em inglês: 2021 zwanzig, einundzwanzig (vinte,
vinte e um).
As datas em alemão usam numerais ordinais porque querem dizer que hoje é
o 10º dia do quinto mês (10.05.). Se a gente usa o nome do mês, só o dia fica
em ordinal.

57

Regra dos numerais ordinais = Ordinalzahlen

Em alemão não existe o 'º' para indicar os ordinais. Em vez de 10º você põe
um ponto depois do número: 10. =

décimo.

Fala-se os ordinais assim:

De 1º a 19º: número + -te (2. = zweite, 11. = elfte, 16. = sechzehnte) com
quatro exceções: 1º é erste, 3º é dritte, 7º é siebte e 8º é achte (só com um
‘t’).

De 20º até 100º: número + -ste (30. = dreißigste, 42. = zweiundvierzigste,


100. = hundertste e também 1.000. =

tausendste, milionésimo = millionste)

Toda vez que o final do número ordinal for no intervalo de 1 a 19 o final será
-te. (113. = hundertdreizehnte, 1.408.

= eintausendvierhundertachte)

Em toda centena use “-te” nos finais de 1 a 19 e “-ste” de 20 até a centena


seguinte.

Ex.: 309. = dreihundertneunte; 352. = dreihundertzweiundfünfzigste.

Para falar datas repare no seguinte:

Se eu falar “Hoje é o 7º de janeiro” (“Heute ist der siebte Januar”) ou "O 8º


de janeiro é amanhã" eu uso Nominativ: " Der achte Januar ist morgen", mas
se eu falar "Em 1º de março" OU "No 1º de março vou viajar" eu sempre uso
'am'. " Am ersten März werde ich verreisen".[an + dem = am] Repare que o
'ersten' termina com a terminação de adjetivo ' -en' para Dativ, mas como
todo numeral ordinal termina com -e, acrescenta-se apenas um

“n” no final.(vierten, siebenundzwanzigsten)

Assim também se diz "No século vinte" = " Im zwanzigsten Jahrhundert". [in
+ dem = im]

Para descrever datas usa-se:

Para o dia de hoje: (usa-se sempre o artigo “der”)

Welcher Tag ist heute? Der Wievielte ist heute? (Que dia é hoje?) Der
vierte April (4/04), der dreiundzwanzigste Juli (23/07).

Para qualquer dia antes ou depois de hoje: (para qualquer data que não
seja hoje, usa-se sempre a preposição

“am”)

Wann bist du geboren? (Quando você nasceu?) (12.03.1996) Am zwölften


März neunzehnhundertsechsundneunzig.

Wann reist du nach Spanien? (Quando você viaja pra Espanha?) Am


zehnten Mai (10/05), am dreißigsten März (30/03)

Seit wann wohnst du hier? (Desde quando você mora aqui?) Seit dem dritten
September (3/09) Wie lange bleibst du in Berlin? (Quanto tempo você fica em
Berlim?) Vom ersten Februar bis zum ersten Juni (de 1º/02 a 1º/06).

Gestern war der siebte Februar. (Ontem foi o sétimo fevereiro [dia 7.02.])

Morgen ist der vierundzwanzigste sechste. (Amanhã é o 24º (dia) do 6º


(mês))[ dia 24.06.]

Am 12. Mai (zwölften) war mein Geburtstag / wird mein Geburtstag sein.
(Em 12 de maio foi / vai ser meu aniversário)
Mein Geburtsdatum ist der fünfte August 1987. (A data do meu aniversário é
5.08.1987)

Die Party wird am 9. November (neunten) stattfinden. (A festa vai acontecer


no dia 9 de novembro) Regra para ler os anos:

Os anos são lidos como números cardinais, com exceção dos anos 1100 a
1999. Neste período os primeiros dois números são lidos como centenas:
1100 elf hundert (onze centos) 1900 neunzehnhundert (dezenove centos).

Exemplos: 1234 (zwölfhundertvierunddreißig), 1861


(achtzehnhunderteinundsechzig),

1987 (neunzehnhundertsiebenundachtzig). Os anos a partir do ano 2000 são


falados como números cardinais: 2003

(zweitausenddrei = dois mil e três), 2019 (zweitausendneunzehn = dois mil e


dezenove). Algumas pessoas falam as duas dezenas separadas, como em
inglês: 2019 zwanzig neunzehn (vinte, dezenove)

58

WOCHENTAGE (dias da semana)

der Sonntag = die Sonne (sol) + der Tag (dia) = domingo

Montag = der Mond (lua) + der Tag = segunda-feira

Dienstag = der Dienst (serviço) = terça-feira

Mittwoch = die Mitte (meio, metade) + die Woche (semana) = quarta-feira

Donnerstag = der Donner (trovão, deus Trovão) = quinta-feira

Freitag = Freyja (deusa do amor germânica) = sexta-feira frei = livre

Samstag = Sabbath (sábado em hebraico) / der Sonnabend (no norte) =


sábado
das Wochenende = fim-de-semana

der Feiertag = feriado, dia de festa

der Werktag = dia útil, dia de trabalhar

Quando você falar “na segunda” usa-se a preposição “am” (am Montag)

Se você citar um dia da semana e o período escreve-se tudo junto em


alemão. Exemplos: segunda à tarde =

Montagnachmittag, domingo de manhã = Sonntagmorgen, sexta à noite =


Freitagabend.

TAGE, MONATE, JAHRE, JAHRZEHNTE, JAHRHUNDERTE,


JAHRTAUSENDE

(dias, meses, anos, décadas, séculos, milênios)

der Tag, -e = o dia

die Woche, -n = a semana

der Monat, -e = o mês

der Januar (janeiro), Februar (fevereiro), März (março), April (abril), Mai
(maio), Juni (junho), Juli (julho), August (agosto), September (setembro),
Oktober (outubro), November (novembro), Dezember (dezembro). A
preposição usada é sempre “im” = in + dem: em julho = im Juli.

Usa-se Dativ sempre que a pergunta for Wann? = Quando?

das Jahr, -e = o ano

das Jahrzehnt, -e = a década

das Jahrhundert, -e = o século

das Jahrtausend, -e = o milênio


die 90er Jahre (neunziger Jahre) = os anos 90

letztes Jahr = ano passado

nächstes Jahr = ano que vem, próximo ano

JAHRESZEITEN (ESTAÇÕES DO ANO)

die Jahreszeit, -en = a estação do ano

der Sommer = verão

der Herbst = outono

der Winter = inverno

der Frühling = primavera

HIMMELSRICHTUNGEN (PONTOS CARDEAIS)

der Norden = norte

der Süden = sul

der Osten = leste

der Westen = oeste

A direção que começa com a letra ‘O’ em alemão é contrária àquela que
começa com’O’ em português. Outra dica: a frase “Nie Ohne Seife Waschen”
lendo no sentido horário.

59

RICHTUNGEN (DIREÇÕES)

rechts = direita

links = esquerda
waagerecht = horizontal

senkrecht = vertical

hin = pra lá

her = pra cá

oben = em cima

unten = embaixo

um = em torno de

der Uhrzeigersinn = sentido horário

gegen den Uhrzeigersinn = sentido anti-horário

MONDPHASEN (FASES DA LUA)

der Neumond = Lua nova

der Halbmond, der zunehmende Mond = Lua crescente

der Vollmond = Lua cheia

der Halbmond, der abnehmende Mond = Lua minguante

der Sonnenaufgang = nascer-do-sol

der Sonnenuntergang = pôr-do-sol

die Morgenröte, Abendröte = arrebol

die Sonnenwende = solstício

die Tagundnachtgleiche = equinócio

das Sonnenfinsternis = eclipse solar


das Mondfinsternis = eclipse lunar

die Ebbe = maré baixa

die Flut = maré alta

FARBEN (cores)

die Farbe = a cor

weiß = branco

schwarz = preto

blau = azul

grün = verde

rot = vermelho

orange, Orangenfarbe = laranja

gelb = amarelo

braun = marrom

grau = cinza

beige (lê-se beeesch) = bege

violett = violeta

lila = lilás

purpurrot, purpur = roxo

rosa, Rosafarbe = rosa, cor-de-rosa

türkis = turquesa
e Hautfarbe = cor da pele (ofensivo, não use!)

Goldfarbe, goldig = dourado

60

Silberfarbe, silbrig = prateado

bunt, farbenfroh, farbenfreudig = colorido (chamativo), multicor

farbig = cheio de cor, a cores, colorido, da cor X (ex.: rosafarbig = de cor


rosa)

hell = claro; dunkel = escuro

hellblau = azul claro, dunkelblau = azul escuro

Para uma pessoa descendente de africanos fala-se que ele é “ein Schwarzer”
(preto) e nunca Neger (negro)!

DAS HOROSKOP (HORÓSCOPO) – DIE TIERKREISZEICHEN = DIE


STERNZEICHEN (SIGNOS) –

DER TIERKREIS (ZODÍACO)

Wassermann = Aquário

Fische = Peixes

Widder = Áries

Stier = Touro

Zwillinge = Gêmeos

Krebs = Câncer

Löwe = Leão

Jungfrau = Virgem
Waage = Libra, Balança

Skorpion = Escorpião

Schütze = Sagitário

Steinbock = Capricórnio

SPIELFARBEN = NAIPES DE CARTAS

Herz = copas

Karo = ouros

Pik = espadas

Kreuz, Treff = paus

MODALVERBEN

Modalverb (no 2º lugar na frase, conjugado, Verb1) + Infinitiv (Vollverb =


verbo principal; verbo da ação no final no infinitivo, Verb2).

Modalverb é um verbo que precisa de um segundo verbo na frase, que


indique a ação, pois ele sozinho não expressa nada. Todo Modalverb indica
uma intenção, plano ou possibilidade futura e nunca algo que já se realizou.

O verbo modal indica “o modo” com que o sujeito se relaciona com aquilo de
que está falando.

können = poder

capacidade (de fazer, saber fazer, conseguir, ser capaz): Ich kann segeln (Eu
sei velejar). Er kann Auto fahren (Ele sabe dirigir automóveis). Herr Schmitz
kann sehr gut kochen (Senhor Schmitz sabe cozinhar muito bem)
incapacidade: Moritz kann noch nicht schreiben (Moritz ainda não sabe
escrever)
pedir e dar permissão sem compromisso: Du kannst meinen Wagen nehmen
(Você pode pegar meu carro). Kannst du mir deinen Rechner leihen? (Você
pode me emprestar a sua calculadora?). Er kann machen, was er will (Ele
pode fazer o que quiser)

possibilidade, pergunta, pedido, suposição: Kann man hier Fahrkarten


kaufen? (Pode-se comprar passagens aqui?).

Können Sie mich bitte mit Frau Kaiser verbinden? (O senhor pode me
conectar com / me passar para a Sra. Kaiser, por favor?). Er kann sich auch
getäuscht haben. (Ele também pode ter se enganado)

oportunidade: Du kannst jetzt zum Chef gehen. Er hat gerade Zeit. (Você pode
ir até o chefe agora. Ele tem tempo no momento.)

61

dürfen = poder

permissão ou proibição baseada em leis, regras, normas e regulamentos:


Man darf hier nicht parken (Aqui não se pode estacionar). Sie dürfen hier
nicht rauchen (O senhor não pode fumar aqui).

Hier darf man fotografieren (Aqui pode-se fotografar ou Aqui é permitido


fotografar). Man darf bis 22 Uhr Musik machen (É permitido tocar música até
às 22 h)

advertência negativa: Darüber darf man keine Witze machen (Sobre isso não
se pode fazer piadas) pergunta gentil: Darf ich Ihnen helfen? (Posso ajudar o
senhor?). Darf ich hier mal telefonieren? (Posso telefonar aqui?)

möchten = querer (o verbo modal é mögen = gostar, hoje usado como verbo
principal seguido de substantivos ou pronomes pessoais. möchten é na
verdade o verbo mögen no Konjunktiv II [futuro do pretérito] = gostaria, mas
hoje em dia é usado como um Modalverb no tempo Presente). Ele não existe
no Passado. No lugar dele usa-se o Modalverb wollen.

desejo. Usa-se também no sentido de "gostaria" (forma gentil ou educada)


Para ficar bem claro o “gostaria” usa-se muitas vezes o “möchte
gern”(que também pode significar “quer muito”). Forma mais amável do
que o verbo “wollen”.

Ich möchte bitte ein Kilo Tomaten (kaufen). (Eu gostaria de comprar um quilo
de tomates)

Er möchte heute mit Nina ins Kino gehen. (Ele quer (/ gostaria de) ir ao
cinema com Nina hoje) Wir möchten heute Pizza essen. (Nós queremos comer
pizza hoje)

Ich möchte gern mit Maria ausgehen. (Eu gostaria muito de sair com a Maria)

Sie möchte Rad fahren lernen. (Ela quer aprender a andar de bicicleta)

Ich möchte nach Hamburg (fahren). (Eu quero (/ gostaria de) ir para
Hamburg)

Sie möchte mit mir reden. (Ela quer (/ gostaria de) falar comigo)

Herr Ober, ich möchte ein Bier, bitte. (Seu garçom, eu queria uma cerveja,
por favor)

Ich möchte gern am Fenster sitzen. (Eu gostaria de sentar na janela). Forma
mais amável que “wollen”.

transmissão educada de uma ordem: Du möchtest bitte Frau Kümmel


zurückrufen. (Queira por favor chamar a Sra.

Kümmel de volta). Forma mais amável que “sollen”.

plano, intenção sem consequências sérias, do qual se pode desistir


facilmente: Ich möchte im nächsten Urlaub nach Italien fahren. (Eu quero ir
pra Itália nas próximas férias)

Ich möchte meine Oma noch heute besuchen. (Eu quero visitar minha avó
ainda hoje)

[mögen = gostar (sem Verb2):


preferência: Ich mag die Musik von Mozart. (Eu gosto da música de Mozart)

rejeição: Die Hündin meiner Nachbarin mag ich nicht. (Da cachorra da minha
vizinha eu não gosto) suposição: Er mag ja recht haben, aber er ist zu
arrogant. (Ele pode ter razão, mas ele é muito arrogante)]

Ich mag Bier, aber keinen Schnaps. (Eu gosto de cerveja, mas não de pinga)

Sie mag diesen Sänger nicht.(Ela não gosta deste cantor). Wir mögen keine
Politik.(Nós não gostamos de política) wollen = querer

plano ou intenção séria, prioridade

Wir wollen uns ein Haus kaufen. (Nós queremos comprar uma casa pra nós)

Ich will Physik studieren. (Eu quero estudar Física)

Er will Arzt werden. (Ele quer se tornar médico)

Ich will diese Arbeit um 15 Uhr fertig haben. (Eu quero este trabalho pronto
às 15h)

Ich will mir ein neues Auto kaufen. (Eu quero comprar um carro novo pra
mim)

Susanne und Martin wollen nächstes Jahr nach Thailand reisen. (Susanne e
Martin querem viajar para a Tailândia no ano que vem) Astrid und Erich
wollen im Mai heiraten. (Astrid e Erich querem casar em maio) 62

müssen = precisar

obrigação, incumbência, necessidade, tarefa, ordem de alguém, suposição


com certeza

Der Arzt hat gesagt, ich muss diese Tabletten dreimal täglich nehmen. (O
médico disse, que eu preciso tomar estes comprimidos três vezes por dia)

Sie müssen hier noch unterschreiben. (O senhor ainda precisa assinar aqui)
Ich muss diese Arbeit noch heute beenden. (Eu preciso terminar este trabalho
ainda hoje)

Ich muss die E-Mail heute noch beantworten. (Eu preciso responder o e-mail
ainda hoje)

Wir alle müssen Steuern zahlen. (Todos nós precisamos pagar impostos)

Er muss wohl krank sein. (Ele deve estar doente)

Enquanto “müssen” está ligado a um verbo (ação) (precisar fazer algo),


“brauchen” está ligado a um substantivo (objeto, pessoa) (precisar de
algo), mas ambos se referem a “precisar”.]

Er muss viel studieren. (Ele precisa estudar muito)

Ich muss ein Auto kaufen. (Eu preciso comprar um carro)

Ich brauche ein Auto. (Eu preciso de um carro)

Ich brauche mehr Geld. (Eu preciso de mais dinheiro)

Ich brauche mehr Zeit zum Lernen. (Eu preciso de mais tempo para estudar)

Obs.: nicht brauchen + zu (negação do „müssen“ = nicht brauchen)

Ich verdiene nichts. Ich brauche keine Steuern zu zahlen. (Eu não ganho
salário. Eu não preciso pagar impostos.) Em alemão é preciso escolher entre
duas palavras ao usar o “precisar”.

O verbo “müssen” (que é um Modalverb) usa-se quando eu preciso “fazer


algo”, pois o Modalverb pede um segundo verbo no infinitivo (Verb2).
Precisar fazer algo.

Er muss heute Abend arbeiten (Ele precisa trabalhar hoje à noite). Ich muss
dich heute treffen (Eu preciso encontrar você hoje).

O verbo “brauchen” usa-se quando eu preciso de algum objeto ou


substantivo (pessoas também: nome próprio ou pronome pessoal). Precisar
de algo. Ich brauche Barbara / meine Frau in der Küche. (Eu preciso da
Barbara /

da minha mulher na cozinha)

Ich brauche Geld und Ruhe (Eu preciso de dinheiro e sossego). Ich brauche
dich (Eu preciso de você). Johann braucht sie / ihn sofort im Garten. (Johann
precisa dela / dele no jardim imediatamente) Andreas braucht einen Ochse,
um den Pflug zu ziehen. (Andreas precisa de um boi para puxar o arado)
Dieter braucht einen Hund. (O

Dieter precisa de um cachorro) Katja braucht Hilfe. (Katja precisa de ajuda)

sollen = dever

conselho, sugestão, recomendação, oferta, ordem, pedido, obrigação,


afirmação, rumor

Der Arzt hat gesagt, ich soll nicht so viel rauchen. (O médico disse que eu não
devo fumar tanto) Mein Chef hat gesagt, ich soll heute länger arbeiten. (Meu
chefe disse, que eu devo trabalhar até mais tarde hoje) Du sollst mehr Sport
treiben. (Você deve praticar mais esporte)

Er soll nicht bis spät aufbleiben. (Ele não deve ficar acordado até tarde)

Peter soll nicht so mit ihren Gefühlen spielen. (Peter não deve brincar assim
com os sentimentos dela) Sie soll sehr reich sein. (Ela deve ser muito rica)

conselho, recomendação educada e sem compromisso, futuro do pretérito


(Konjunktiv II)

Der Arzt hat gesagt, ich sollte mehr Sport treiben. (O médico disse, que eu
deveria praticar mais esporte) Du solltest mehr Sport treiben. (Você deveria
praticar mais esporte) Solltest du ihn treffen, frage ihn bitte nach meinem
Buch. (Caso você o encontre, pergunte pelo meu livro)

obrigação moral / proibição: Man soll die älteren Leute respektieren. (A


gente deve respeitar as pessoas mais velhas) Man soll sich gegenseitig
respektieren. (A gente deve se respeitar mutuamente) Du sollst nicht töten.
(Você não deve matar) [tirado da Bíblia]

63

Modalverben als Vollverben Verbo modal como verbo principal

Nestes casos o segundo verbo, no infinitivo, no final da frase, não existe,


pois fica subentendido.

Coloque a palavra ou as palavras que faltam ou estão subentendidas:

Ich kann Deutsch. ( )

Am Samstag kann ich nicht. ( )

Ich darf mit dir ins Kino. ( )

Ich möchte das aber nicht! ( )

Ich möchte ein Bier. ( )

Er möchte eine Pizza. ( )

Wohin möchtest du? ( )

Ich will jetzt nicht! ( )

Ich will dich. ( )

Ich muss jetzt nach Hause. ( )

Was soll das? ( ) ( )

Konjugation der Modalverben:

Infinitiv (können, dürfen, möchten, wollen, müssen, sollen)

Präsens (ich kann, darf, möchte, will, muss, soll)


Präteritum (Modalverben não se usa no Perfekt) (ich / man konnte,
durfte, wollte, musste, sollte) A forma do Perfekt para Modalverb
praticamente não se usa. Nele o Modalverb é usado no infinitivo. Ex.: Er
hat tanzen können (Ele pôde dançar). Du hast gestern schlafen müssen
(Você teve que dormir ontem).

Konjunktiv II (ich / man könnte, dürfte, wollte, müsste, sollte)

********************************************************************
**********

MODALVERBEN – RESUMO:

Modalverb (no 2º lugar na frase, Verb1) + Infinitiv (verbo da ação no final


no infinitivo, Verb2) können = poder (capacidade [saber fazer];
incapacidade; conseguir; pedir e dar permissão sem compromisso;
possibilidade, pedido, pergunta; oportunidade)

dürfen = poder (permissão ou proibição baseada em leis, regras, normas e


regulamentos; advertência negativa; pergunta gentil)

möchten = querer (expressa desejo passageiro, intenção, plano não tão


sério). Usa-se também no sentido de

"gostaria" (forma gentil)

wollen = querer (plano ou intenção séria, prioridade)

müssen = precisar (obrigação, incumbência, tarefa, ordem de alguém,


necessidade)

sollen = dever (conselho, recomendação, sugestão; obrigação moral [A gente


deve respeitar os pais], proibição) Os Modalverben são verbos irregulares.
No tempo Presente quatro deles mudam a vogal da raiz do verbo nas
conjugações do singular e as conjugações da 1ª e 3ª pessoas do singular
são iguais. As conjugações no plural são regulares:
können: ich kann, du kannst, er/sie/es kann, wir können, ihr könnt, sie/Sie
können

dürfen: ich darf, du darfst, er/sie/es darf, wir dürfen, ihr dürft, sie/Sie dürfen

möchten: ich möchte, du möchtest, er/sie/es möchte, wir möchten, ihr


möchtet, sie/Sie möchten wollen: ich will, du willst, er/sie/es will, wir
wollen, ihr wollt, sie/Sie wollen

müssen: ich muss, du musst, er/sie/es muss, wir müssen, ihr müsst, sie/Sie
müssen

sollen: ich soll, du sollst, er/sie/es soll, wir sollen, ihr sollt, sie/Sie sollen

64

PARTIZIP I

O Partizip I ou Partizip Präsens expressa ações que acontecem


simultaneamente num certo momento no Presente.

O Partizip I é utilizado quando se quer destacar diversas ações que


acontecem ao mesmo tempo. Além disso pode-se utilizá-lo como substantivo
para descrever a pessoa que está fazendo a ação naquele momento.

O Partizip I é formado pela raiz do verbo + -d.

Infinitiv + -d pode ser um advérbio (quando não é declinado) ou adjetivo


(declinado) Exemplos: kochend (cozinhando), spielend (brincando), lachend
(rindo) Exceções: sein = seiend (sendo / estando); tun = tuend (fazendo /
pondo) Para tornar esses dois verbos pronunciáveis, coloca-se um -e antes do
-nd.

Parece que é gerúndio, mas não é. Só na tradução pro português fica igual ao
gerúndio!

O Partizip I como adjetivo: Quando você quer usar um verbo como


adjetivo, você pode criar um Partizip a partir de um verbo. Aí o Partizip I vai
estar antes do substantivo e o classifica, obedecendo à mesma regra de
declinação dos adjetivos. O Partizip I pode substituir um Relativsatz (frase
com pronome relativo) no Aktiv Präsens.

Ex.: Die Frau, die lächelt, ist Selmas Mutter. (A mulher que sorri é a mãe da
Selma) [Verbo no Aktiv Präsens]

Die lächelnde Frau ist Selmas Mutter. (A mulher sorridente / que está
sorrindo é a mãe da Selma) Partizip I Quando o Partizip I substituir um
substantivo, ele continua declinando como um adjetivo.

Bei dem gestrigen Flugzeugabsturz gab es keine Überlebenden. (Não houve


sobreviventes no acidente de avião no dia de ontem)

Heranwachsende sind Personen, die ein Alter von 18 – 20 Jahren haben.


(Jovens são pessoas que têm uma idade entre 18 e 20 anos)

Como advérbio: (não declinado)

Ein Eis essend geht Max zu seinem Kollege Patrick. (Comendo um sorvete
Max vai até a casa do seu colega Patrick) [Em vez de: Während Max ein Eis
isst, geht er zu seinem Kollege Patrick]

Er sagt es lächelnd. (Ele diz isso sorrindo) Singend kocht sie das Essen.
(Cantando ela faz a comida) Rauchend liest er die Zeitung. (Fumando ele lê o
jornal)

Das Radio läuft rauschend. (O rádio funciona chiando)

Der schlafende Hund ist braun. (O cachorro que dorme é marrom) Nom

Ich finde den schlafenden Hund sehr süß. (Eu acho o cachorro que está
dormindo muito doce) Akk Como adjetivo: (mostra em que estado algo se
encontra) (declinado)

Das rauschende Radio ist schon sehr alt. (O radio que chia já é muito velho)
Nom

Die spielenden Kinder lachen. (As crianças que estão brincando riem) Nom
Das lachende Mädchen geht an die Bäckerei vorbei. (A moça risonha passa
pela padaria) Nom

Die tanzende Frau heißt Klara. (A mulher dançante se chama Klara) Nom

Die lesende Frau sitzt am Ufer des Flusses. (A mulher que está lendo está
sentada na margem do rio) Nom Neben der lesenden Tochter liegen viele
Bücher. (Ao lado da filha que está lendo estão muitos livros) Dat Der essende
Klaus geht zu seinem Nachbar Helmut. (O Klaus, que está comendo, vai até a
casa do vizinho Helmut) Das lesende Mädchen kostet die Suppe. (A menina
que está lendo prova a sopa) Nom

Der schlafende Hund ist braun. (O cachorro que dorme é marrom) Nom

Ich finde den schlafenden Hund schön. (Eu acho o cachorro, que está
dormindo, bonito) Akk

Die Mutter geht zu dem weinenden Kind. (A mãe vai até a criança que está
chorando) Dat

Mit kochendem Wasser muss man vorsichtig sein. (Com água fervente
precisa-se tomar cuidado) Dat Null-Artikel Mit dem Bus in Richtung London
fahrend, nähert sie sich ihrem Ziel . (Com o ônibus indo em direção a
Londres, o objetivo se aproxima) Ambas as ações: a viagem de ônibus e a
aproximação do objetivo, acontecem ao mesmo tempo.

Die Trainierenden…Personen, die trainieren (As pessoas que estão


treinando) Justo agora neste momento ou agora, neste momento da vida
deles.

65

Jubelnd verlässt er die Lotterie . Genau in dem Moment, in dem er die


Lotterie verlässt, jubelt der Mann (Gleichzeitigkeit).

Neben dem wackelnden Tisch steht eine Vase.(Ao lado da mesa balançante
está um vaso) Uso do adjetivo atribuindo qualidade: a mesa que balança.
Die Stewardess begrüßte die anreisenden Fahrgäste. (A aeromoça
cumprimenta os passageiros que estão indo viajar) A referência é dos
passageiros, que estão indo viajar.

PARTIZIP II

O Partizip II começa com o prefixo “ge-” e termina ou com “t” (verbos


regulares) ou “en” (verbos irregulares).

Exemplos:

reden – geredet (verbo regular)

essen – gegessen (verbo irregular)

Atenção: na formação do Partizip II existem diversas regras especiais.

A raiz (ou radical) de alguns verbos irregulares muda no Partizip II., como
p.ex. no gehen – gegangen, bringen – gebracht, schwimmen –
geschwommen, etc.

Em verbos regulares, cuja raiz termina em - t, -d ou -n, em vez de um -t é


acrescentado um - et : warten – gewartet, baden – gebadet, rechnen –
gerechnet, etc.

Se um verbo termina com -ieren, o Partizip II é formado sem o ge-: lackieren


– lackiert, studieren –

studiert, reklamieren – reklamiert, etc.

Em verbos separáveis (trennbaren Verben) o ge- fica entre o prefixo


separável e o resto do verbo: anstehen –

angestanden, aufmachen – aufgemacht, zusehen – zugesehen, etc.

Em alguns verbos não-separáveis o ge- não existe: besucht, verstanden,


übersetzt, etc. Os verbos que não aceitam o ge- no Partizip II são aqueles que
começam com os seguintes prefixos: be-, ge-, er-, ent-, em-, emp-, in-, ver-,
zer-, hinter-, miss-, wieder-, unter-, über-. Existem algumas exceções, como
gehen – ist gegangen, geben – hat gegeben.

O Partizip II é usado para formação do Perfekt, Plusquamperfekt, Futur


II ou Passiv (no presente, passado ou futuro). Além disso ele pode ser
usado como um adjetivo ou substantivo.

Exemplos:

O Partizip II pode ser usado também sem o verbo auxiliar (como


adjetivo) e no Passiv (voz passiva no presente ou passado).

Die gekochte Suppe steht auf dem Tisch (como adjetivo). (A sopa cozida
está na mesa) Der geschriebene Text liegt auf dem Schreibtisch (como
adjetivo). (O texto escrito está na escrivaninha) Die Zeitung wird / wurde
gelesen. (Passiv) (O jornal é / foi lido)

Sie wurde von ihrem Chef angerufen. (uso como Passiv)

Sie wurde von ihrer Tante abgeholt. (uso como Passiv)

Einen schmackhafteren Braten habe ich bislang noch nie gegessen.


(Perfekt)

Lange haben sie nicht mehr so viel geredet. (Perfekt)

Vom Freund versetzt, verlässt sie wütend das Restaurant. (a ação fica em
termos de tempo antes da ação da oração principal, que expressa uma ação
no Passiv)

Das Auto steht geputzt in der Garage. (advérbio/adjetivo para a ação, que já
aconteceu) Das Auto steht repariert beim Mechaniker zur Abholung bereit.
(advérbio/adjetivo para a ação, que já aconteceu) Die Gefesselten konnten
sich nicht mehr selbst befreien. Die Gefesselten (os algemados) são as
pessoas, que antes foram algemadas (como substantivo que descreve uma
pessoa, que vivenciou a ação descrita pelo verbo no particípio)
Observação: repare que tanto o Partizip I como o Partip II, estando
escrito antes do substantivo, precisa ser declinado para o Kasus, gênero e
número (sing, plural) como os adjetivos.

66

Exemplos:

Das brennende Haus wurde von der Feuerwehr gerettet. (Nominativ,


neutrum, Singular) Die Feuerwehr rettete das brennende Haus. (Akkusativ,
neutrum, Singular)

Die sich im brennenden Haus befindlichen Personen wurden von der


Feuerwehr gerettet. (Dativ, neutrum, Singular)

Das Dach des brennenden Hauses konnte leider nicht gerettet werden.
(Genitiv, neutrum, Singular) Die spielenden Kinder haben sich über die
Geburtstagsgeschenke gefreut. (Nominativ, -, Plural) Die verärgerte Frau
beschwerte sich bei der Firmenleitung. (Nominativ, feminin, Singular) Stolz
zeigt Mia dem anwesenden Besuch die Familienfotos. (Dativ, maskulin,
Singular) Übung Partizip I und II

Setzen Sie das Verb ins Partizip I oder Partizip II:

a) Die Feuerwehrleute löschten das ________ (brennen) Feuer.

b) Die ________ (verbrennen) Kekse konnte leider keiner mehr essen.

c) Die ________ (behandeln) Ärzte teilten dem Patienten mit, er soll mit dem
Rauchen aufhören.

d) Der erfolgreich _________ (behandeln) Patient konnte nach 5 Tagen


bereits nach Hause.

e) Ich gehe jetzt Kekse für die _________ (spielen) Kinder backen!

f) Hat dir die __________ (spielen) Sonate von Mozart gefallen?

PERFEKT oder PARTIZIP PERFEKT


O Perfekt (Pretérito Perfeito) ou Partizip Perfekt expressa uma ação no
passado que já acabou. O passado mais usado é o Perfekt, que usa os verbos
haben ou sein como verbo auxiliar (Hilfsverb) na posição Verb1 conjugado
no tempo presente. A maioria dos verbos usa o verbo auxiliar “haben”. O
verbo “sein” serve para: 1) verbos de deslocamento (Ortsveränderung /
Bewegungsverben) como:

gehen, fahren, laufen, rennen, schwimmen, segeln, tauchen, reiten, fliegen,


kommen, einsteigen, aussteigen, fallen, hinfallen, springen, überspringen,
hüpfen, surfen, wandern, Ski fahren, aufstehen, steigen, sinken, gelangen 2)
verbos de mudança de estado (Zustandsveränderungsverben) como:

sterben, aufwachen, einschlafen, wachsen, platzen (estourar), explodieren


(explodir), einfrieren (congelar), schmelzen (derreter)

3) sein (ser, estar), bleiben (ficar, permanecer), werden, geschehen,


passieren, vorkommen, gelingen, misslingen, Er ist gewesen ...ist geblieben
...ist geworden

vergehen (decorrer, passar).

Verbos que são com “haben”, mas que são exceções: spielen, heiraten,
tanzen, setzen, hinsetzen, legen, hinlegen, holen, abholen, überholen, bringen,
hinbringen, mitbringen, erreichen, schieben, parken, abschleppen, mitnehmen,
ziehen, verlassen, besuchen, wechseln, tauschen, sich entfernen, sich nähern.

Atenção! Os verbos auxiliares haben e sein não são traduzidos, pois não tem
o significado ter e ser/estar. São apenas verbos auxiliares do passado no
alemão e não tem significado em português.

Obs.: o passado de nascer é „ist geboren“, mas ele não é o passado do verbo
„boren“, que não existe, mas do verbo

“gebären”, que significa “dar à luz, parir”. Não existe o verbo „nascer“ em
alemão no tempo Presente. Geralmente

„O bebê está nascendo“ se traduz por „Das Baby kommt auf die Welt“ (O
bebê vem ao mundo) e no passado „Das Baby ist auf die Welt gekommen“ (O
bebê veio ao mundo). A frase „Das Baby ist geboren“ significa „O bebê foi
nascido / parido / posto no mundo“ em vez de „O bebê nasceu“. Diz-se
também: Sie hat ein Kind bekommen (Ela teve um filho).

Quando se fala “Ich bin in 2003 geboren“ isso se traduz por “Eu fui posto no
mundo / parido em 2003”. Mais correto é dizer “Ich wurde 2005 in Curitiba
geboren” (Eu fui nascido em 2005 em Curitiba). Er wurde geboren (Ele
nasceu). Das Baby wurde gestern geboren (O bebê nasceu ontem). Por outro
lado diz-se: “Die Mutter gebärt zwei Kinder” (A mãe dá à luz a duas
crianças) e “Die Frau hat das Kind geboren” (A mulher pôs a criança no 67

mundo / deu à luz à criança). “Das Baby wird (von der Mutter) geboren.” O
bebê é posto no mundo (pela mãe).[voz passiva]

O verbo da ação fica na posição Verb2, no final da frase e tem três formas
possíveis. O Verb2 fica no Partizip II (geralmente com prefixo ge-). Este
verbo fica igual, independente do sujeito.

1) raiz do verbo + -t (verbos regulares) ou -en (verbos irregulares) Ex.: hat


verkauft/verboten 2) ge- + raiz do verbo + -t ou -en Ex.: hat gewohnt */
geholfen 3) verbos separáveis: prefixo + ge + raiz do verbo + -t ou -en Ex.:
hat eingekauft/angefangen (*) Se a raiz do verbo regular terminar em -t/-d/-n
na maioria das vezes ela ganha um “e” antes do -t. Ex.: gearbeitet, geredet,
gezeichnet, gerechnet. (Exceção: getrennt) Alguns verbos regulares
(terminados em -t) apresentam também irregularidades na raiz do verbo. Ex.:
denken – hat gedacht; bringen – hat gebracht.

Todo verbo que no infinitivo terminar com a sílaba “-ieren” não aceita “ge-“
no Perfekt e termina com “-t” (verbo regular). Ex.: telefonieren - hat
telefoniert, studieren - hat studiert, passieren – ist passiert.

Exceção: verlieren (perder) [palavra alemã] er hat verloren (ele perdeu); er


ist verloren (ele está perdido – tempo Presente)

Verbos que não aceitam “ge-“ no Perfekt, que são todos os verbos
inseparáveis: todos os verbos que começam com os prefixos “be-, ge-, er-,
ent-, em-, emp-, in-, ver-, zer-, hinter-, miss-, wieder-, unter-, über-”.
Existem algumas exceções, como gehen – ist gegangen, geben – hat gegeben,
essen – hat gegessen, erben – hat geerbt.

empfehlen (recomendar), hat empfohlen

missverstehen (entender mal), hat missverstanden

Perfekt dos verbos:

sein: ich bin gewesen. (Eu fui / estive)

haben: ich habe gehabt (Eu tive)

Das Geld ist aus. Na verdade é “Das Geld ist ausgegangen” = O dinheiro
acabou.

ausgehen = terminar

PRÄTERITUM

O Präteritum é o tempo verbal passado, que expressa uma “ação contínua no


passado” (eu era, estava, tinha, fazia, morava, dormia, etc.), um fato único
num passado distante, na literatura, relatos atemporais (contos, lendas, lições
de moral) e biografias, jornais e artigos científicos, mas também pode ser
usado para qualquer passado recente e/ou único. O fato é que ele é muito
mais usado na linguagem escrita e menos na fala. Tecnicamente pode-se usar
Perfekt ou Präteritum para descrever o mesmo fato do passado. Na prática
usa-se mais o Perfekt na língua falada para qualquer passado (único ou
prolongado, mas neste segundo caso costuma-se usar o “immer” (sempre) na
frase) e Präteritum na linguagem escrita.

O Perfekt é o tempo mais usado na linguagem falada quando se quer falar


sobre o passado. Portanto, este é o tempo verbal que os estudantes de alemão
devem dominar para usar na conversação. O Präteritum é um tempo de uso
quase exclusivo da escrita. Na linguagem falada informal também se ouve o
Präteritum dos verbos auxiliares ( sein, haben, werden) e dos verbos modais
( können, dürfen, wollen, müssen, sollen). Alguns outros verbos de uso
frequente podem ser ouvidos na linguagem falada no Präteritum, mas
normalmente não na segunda pessoa do singular e plural ( du/ihr). Além
disso, na linguagem falada ele é mais comum no Norte da Alemanha que no
Sul.

A conjugação dos verbos segue esta regra, para verbos regulares e


Modalverben:

raiz do verbo + :

68

ich -te, du -test, er, sie, es -te, wir - ten, ihr - tet, sie, Sie -ten.

Repare que você pega a raiz do verbo + -te para todos e só acrescenta -st (no
du), -en (no wir e sie, Sie) e -t (no ihr) Para verbos irregulares a regra é:

raiz (irregular) + :

ich -, du -st, er, sie, es -, wir - en, ihr -t, sie, Sie -en.

Nos verbos irregulares decore a conjugação do verbo na 1ª pessoa (ich). Use


a mesma raiz do verbo para todas as outras conjugações, acrescentando
apenas os finais de cada pronome pessoal.

Em todos os verbos no Präteritum a terminação da 1ª e 3ª pessoa do singular


são iguais entre si, não importando se são regulares ou não. A 1ª e 3ª pessoa
do plural também são iguais entre si.

Exceção para verbos regulares: se a raiz do verbo terminar em -d, -t ou -n


(se vier depois de consoante) ela recebe uma letra “e” antes do -te e a
conjugação final. Isso ocorre apenas para a palavra ser pronunciável.

Ex.: ich arbeitete, du arbeitetest, ihr arbeitetet; ich badete, du badetest, er


badete; ich öffnete, du öffnetest, wir öffneten.

Regra especial para Modalverben: Estes verbos têm como característica a


ausência de Umlaut (trema) e o verbo

“möchten” (gostaria, querer) não tem conjugação no passado, para não


confundir com a conjugação do verbo
“mögen” (gostar, querer). O Präteritum do mögen fica “mochte”. Se você
quiser dizer no Präteritum que queria fazer algo, use sempre o “wollte”. As
terminações das conjugações são iguais às dos verbos regulares. O único
tempo verbal passado dos Modalverben é o Präteritum. Eles não existem no
Perfekt. Exemplo: ich konnte, du konntest, er, sie, es konnte, wir konnten, ihr
konntet, sie, Sie konnten ich durfte, du durftest, er, sie, es durfte, wir durften,
ihr durftet, sie, Sie durften ich wollte, du wolltest, er, sie, es wollte, wir
wollten, ihr wolltet, sie, Sie wollten ich musste, du musstest, er, sie, es
musste, wir mussten , ihr musstet sie, Sie mussten ich sollte, du solltest, er,
sie, es sollte, wir sollten , ihr solltet, sie, Sie sollten Regra do sein e haben:
são verbos irregulares e é como se no Präteritum mudasse a raiz do verbo
para war (sein) e hatte (haben). Em português fica: era/estava, tinha.

ich war, du warst, er, sie, es war, wir waren, ihr wart, sie, Sie waren ich
hatte, du hattest, er, sie, es hatte, wir hatten, ihr hattet, sie, Sie hatten Verbo
auxiliar werden: este verbo é conjugado como se a raiz do verbo fosse
wurde (foi / fui), que serve como auxiliar no Passiv no passado e fica assim:

ich wurde, du wurdest, er, sie, es wurde, wir wurden, ihr wurdet, sie, Sie
wurden Das Haus wurde gebaut (A casa foi construída) Ich wurde vom Hund
gebissen (Eu fui mordido pelo cachorro) Observação importante: Toda vez
que você for usar os verbos sein (ser / estar) e haben (ter) no passado, use o
Präteritum, não importando se ele se refere a um fato único no passado
(normalmente Perfekt) ou contínuo no passado (Präteritum). Os alemães usam
isso normalmente, com raras exceções.

Atenção! Perceba que as formas não têm trema ( Umlaut). Não confundir ich
hatte (tinha / tive) (Präteritum) com ich hätte (teria)(Konjunktiv II), ich
wurde (fui) (Präteritum) com ich würde (iria) (Konj. II).

Ontem ela estava em casa.

Gestern war sie zu Hause. ( Präteritum)

Gestern ist sie zu Hause gewesen. ( Perfekt)

Na semana passada ele estava com febre.


Letzte Woche hatte er Fieber. ( Präteritum)

Letzte Woche hat er Fieber gehabt. ( Perfekt)

69

Eu sempre trabalhei lá.

Ich arbeitete immer dort. (Präteritum)

Ich habe immer dort gearbeitet. (Perfekt)

Regra dos verbos irregulares: não importando quanto a raiz do verbo muda,
as terminações são: ich - , du -st, er, sie, es - , wir -en , ihr -t, sie, Sie -en
mögen: ich mochte, du mochtest, er, sie, es mochte, wir mochten, ihr mochtet,
sie, Sie mochten Usado na fala com alguns verbos de uso comum

Além dos verbos auxiliares e modais, alguns outros verbos no Präteritum


costumam ser ouvidos com frequência também na linguagem oral. São verbos
de uso frequente, geralmente curtos. Alguns deles:

gehen - ging (ir)

kommen - kam (vir)

sehen - sah (ver)

es gibt - es gab (há/havia - no sentido de existir)

heißen - hieß (chamar-se)

fragen - fragte (perguntar)

sagen - sagte (dizer)

lassen – ließ (deixar)

Apesar desses verbos serem ouvidos também na linguagem oral, eles


NUNCA são usados oralmente na segunda pessoa ( du, ihr). Ou seja, a
mesma pessoa que talvez use " Er kam spät nach Hause", sempre usa o
Perfekt ao fazer a pergunta diretamente a alguém:

Er kam gestern spät nach Hause. (O Präteritum do verbo kommen também


se ouve na oralidade) Er ist gestern spät nach Hause gekommen. ( Perfekt -
na oralidade é o tempo mais comum para se falar sobre o passado).

Kamst du gestern spät nach Hause? (gramaticalmente correto, mas não se


ouve esta forma na oralidade. Melhor usar o Perfekt ao falar).

Bist du gestern spät nach Hause gekommen? (mesmo em regiões onde se usa
o Präteritum de alguns verbos na fala informal, o Perfekt deve ser usado na
segunda pessoa do singular - du- ou do plural - ihr).

Exemplo:

Eu fiz uma pergunta e ela disse...

Ich stellte eine Frage und sie sagte.. .

Ich habe eine Frage gestellt und sie sagte...

Ich habe eine Frage gestellt und sie hat gesagt...

O Präteritum de stellen não se ouve muito em conversas informais, por isso


é melhor usar o Perfekt na oralidade.

Já o Präteritum de sagen se ouve às vezes informalmente. Neste caso dá pra


usar tanto o Präteritum quanto o Perfekt ao conversar informalmente.

Hermann war letztes Jahr drei Monate in Russland.

Sabine war immer besser als ich in Geschichte und Erdkunde / Geographie.

Herr Schlosser hatte immer zwei oder mehr Hunde als Haustiere.

Kerstin hatte viel Arbeit, als sie in Karlsruhe lebte.

Wolltest du nicht ein neues Auto kaufen?


Ich konnte gestern nicht arbeiten, weil ich Rückenschmerzen hatte.

Er mochte seine Nachbarn nicht.

Juca Pereira aß jeden Tag Reis mit Bohnen.

Willy trank fast jeden Tag 5 Flaschen Bier.

70

Sie machte ihm immer die Flasche auf.

Wir sahen früher immer abends fern, aber jetzt haben wir die Nase voll
davon.

Sie kochte nicht gern.

Diesmal kam er nicht zu spät.

Wir arbeiteten letzten Monat jeden Tag bis 22 Uhr und gingen dann nach
Hause, badeten und gingen schlafen. Wir schliefen nur sechs Stunden pro
Nacht.

Kanntest du Marianne noch nicht? Nein, ich wurde ihr nur gestern vorgestellt.

Ich dachte immer an meine Vergangenheit und fühlte mich traurig, weil ich
meine Familie nicht mehr bei mir hatte.

Meine Geschwister lernten / studierten viele Jahre im Ausland.

Sie fand gestern den Ring im Garten.

PLUSQUAMPERFEKT (PRETÉRITO MAIS-QUE-PERFEITO)

O Plusquamperfekt (pretérito mais-que-perfeito) é um tempo verbal


empregado para indicar uma ação passada que ocorreu antes de outra,
também no passado. É geralmente usado em situações formais ou em textos
literários. Ele se refere a um periodo de tempo que está localizado antes de
um outro ponto de referência também do passado, que é obtido no contexto do
texto ou do relato. („Ich machte einmal eine Prüfung“ = Eu fiz uma vez uma
prova). Para ir mais ainda no passado usa-se o Plusquamperfekt. („Ich hatte
vorher für die Prüfung gelernt“ = Eu tinha estudado antes para a prova). O
Plusquamperfekt se comporta em relação ao Präteritum como o Perfekt se
comporta com o Präsens.

Nachdem ich mich für die Klausur vorbereitet hatte, war ich nicht mehr
nervös.

Depois que eu tinha me preparado (preparara) para a prova na faculdade, eu


não estava mais nervoso.

(A primeira parte da frase acontece antes no tempo e está no


Plusquamperfekt. Depois segue a afirmação no Präteritum)

Sie waren sehr böse. Ich hatte wohl etwas falsch gemacht. (Eles estavam
muito bravos. Eu provavelmente havia feito algo errado.) (A primeira frase
está no Präteritum, a segunda frase no Plusquamperfekt)

A formação do Plusquamperfekt se assemelha ao Perfekt. Ele é formado por


um verbo auxiliar (Hilfsverb) (sein, haben) e o Partizip II do verbo principal
(Hauptverb). Diferentemente do Perfekt o verbo auxiliar está no Präteritum
(war, hatte).

Plusquamperfekt = Präteritum von [haben / sein] + Partizip II

„machen“ „fahren“

ich

hatte gemacht

war gefahren

du

hattest gemacht

warst gefahren
er, sie, es

hatte gemacht

war gefahren

wir

hatten gemacht

waren gefahren

ihr

hattet gemacht

wart gefahren

sie, Sie

hatten gemacht

waren gefahren

Beispiel „spielen“

• Singular

o ich hatte gespielt

o du hattest gespielt

o er/sie/es hatte gespielt

71

• Plural

o wir hatten gespielt


o ihr hattet gespielt

o sie/Sie hatten gespielt

Beispiel „gehen“

• Singular

o ich war gegangen

o du warst gegangen

o er/sie/es war gegangen

• Plural

o wir waren gegangen

o ihr wart gegangen

o sie/Sie waren gegangen

Em verbos com deslocamento o verbo auxiliar sempre é “war”.

O Plusquamperfekt no Passiv é formado por uma forma de war → werden.

Beispiel „beißen“

• Singular

o ich war gebissen worden

o du warst gebissen worden

o er/sie/es war gebissen worden

• Plural

o wir waren gebissen worden


o ihr wart gebissen worden

o sie waren gebissen worden

Beispiel „beschimpfen“

• Singular

o ich war beschimpft worden

o du warst beschimpft worden

o er/sie/es war beschimpft worden

• Plural

o wir waren beschimpft worden

o ihr wart beschimpft worden

o sie waren beschimpft worden

Dois eventos no passado (Zwei Ereignisse in der Vergangenheit):

a) Nebensatz mit „nachdem“

Die Probleme fingen an, nachdem mein Vater ausgezogen war.

danach = depois zuerst = antes

Os problemas começaram depois que meu pai tinha se mudado.

b) Zwei Hauptsätze (Duas orações principais):

Ich hatte mich so oft mit meinen Eltern gestritten. Schließlich lief ich einfach
weg.

zuerst = antes danach = depois

72
Eu tinha brigado com meus pais tantas vezes. Por fim eu simplesmente corri
pra longe.

Nachdem ich meinen Schulabschluss gemacht hatte, begann ich eine Lehre
als Schreiner.

(Depois que eu tinha conseguido o meu diploma da escola, comecei um


aprendizado de marceneiro) Ich begann eine Lehre als Schreiner, nachdem
ich meinen Schulabschluss gemacht hatte.

Zu Anfang hatte man die Ausländer als „Fremdarbeiter“ bezeichnet.

(No início tinha-se designado os estrangeiros como “trabalhadores de fora”.)

Die meisten hatten geplant, wieder in die Heimat zurückzukehren.

(A maioria havia planejado retornar para sua pátria)

Viele blieben, obwohl die meisten geplant hatten zurückzukehren.

(Muitos ficaram, apesar da maioria haver planejado retornar)

FUTUR

O tempo verbal Futuro (também chamado Futur I) segue a seguinte regra:


verbo auxiliar “werden” (conjugado no Presente) + Infinitiv (verbo no
infinitivo no final da frase). Ex.: Er wird heute Abend ins Kino gehen (Ele
vai ir ao cinema hoje à noite). Ich werde eine Reise machen (Eu vou fazer
uma viagem). Im Jahr 2030 werden die ersten Touristen mit einer Raumfähre
zum Mond fliegen (No ano de 2030 os primeiros turistas vão voar com uma
nave espacial para a lua).

Decore a conjugação do werden: ich werde; du wirst; er, sie, es wird; wir
werden; ihr werdet; sie, Sie werden.

Entretanto os alemães costumam usar o verbo no Presente e indicam o


futuro através de um advérbio temporal ou outra indicação de tempo
qualquer (mês que vem, domingo, em três anos, etc.). Ex.: Er geht heute
Abend ins Kino (Ele vai ao cinema hoje à noite). Ich mache nächsten Monat
eine Reise (Eu faço uma viagem mês que vem). Sie fliegt nächste Woche nach
Paris (Ela voa para Paris na semana que vem). Wir treffen uns am Freitag um
11 Uhr in der Bibliothek (Nós nos encontramos na biblioteca na sexta às 11h).

Só quando não há indicação de tempo na frase é obrigatório usar werden +


Infinitiv. Ex.: Er wird einen Deutschkurs machen (Ele vai fazer um curso de
alemão). Sie wird in Deutschland wohnen (Ela vai morar na Alemanha).
Klaus wird nach Brasilien reisen. (Klaus vai viajar pro Brasil) Lena wird
sicher eine Lösung für das Problem finden. (Lena vai encontrar com certeza
uma solução para o problema)

Mesmo não havendo indicação de tempo dá para fazer frases sem o verbo
auxiliar “werden” usando um truque.

Ex.: Ich reise (in Zukunft / irgendwann / eines Tages / bald / wenn es geht)
nach Italien. (Eu vou viajar para a Itália

[no futuro / qualquer hora / um dia qualquer / logo / quando der])

Não existe em alemão a forma de futuro “comerei, viajarei, dormirei”.

Suposição sobre o futuro ou presente:

Futur I, geralmente com “wohl”, “wahrscheinlich” (provavelmente), “schon“


(já), ”vielleicht“ (talvez), ...

Ich werde wohl zu Hause bleiben. (Eu devo/vou provavelmente ficar em


casa)

Karl ist nicht da. Er wird (wohl) krank sein. (Karl não está. Ele deve estar
doente.)

Wer von beiden wird die Armlehne wohl ganz für sich einnehmen? (Quem dos
dois será que vai arrebatar o apoio de braço todo pra si?)

Der alte Affe wird sich schon wieder beruhigen! (O velho macaco já deve se
acalmar novamente!) Es wird sich wohl um ein Urlaubsfoto handeln. (Deve se
tratar de uma foto das férias)
Wir werden wahrscheinlich erst in zwei Wochen weiterarbeiten. (Nós
provavelmente só iremos continuar a trabalhar em duas semanas)

Wir werden sicherlich noch lange an diesen schönen Abend bei euch denken.
(Nós com certeza ainda vamos pensar durante muito tempo nesta bela noite
aqui com vocês)

73

Afirmação sobre o futuro:

Futur I ou Präsens + indicação de tempo

Futur I: Ich bin sicher, dass ich es eines Tages schaffen werde. (Eu tenho
certeza que um dia eu vou conseguir) Präsens: Wir haben im Moment noch
keinen festen Termin. (Nós no momento ainda não temos uma data fixa) Aber
etwa drei Wochen vorher geben wir euch Bescheid. (Mas cerca de três
semanas antes nós avisaremos vocês) FUTUR II

O futuro perfeito ( Futur II) é responsável pela ideia de expressar um fato


terminado já no futuro, o qual virá normalmente após uma outra ação no
futuro. Exemplos:

• Quando você acordar eu já terei saído de casa.

• Quando você chegar, já terei preparado o jantar.

• Com este trânsito, quando chegarmos ao estádio o jogo já terá começado.

Como podemos observar nos exemplos acima, há um fato ou ação concluída


após uma ação futura.

Na língua alemã, este tempo verbal também é também usado para estas
situações. Para a formulação usa-se o verbo “werden”, que indica a ideia de
futuro. Assim como no português, será usado também um verbo no particípio
para compor a ideia da informação, o qual será auxiliado pelos verbos “sein”
ou “haben”. O exemplo abaixo permite analisar melhor a estrutura:
• Nächste Woche können wir ins Kino gehen. Da werde ich meine
Abschlussarbeit schon beendet haben. (Na semana que vem podemos ir ao
cinema. Aí eu já terei terminado meu trabalho de conclusão de curso.) Como
podemos observar, utiliza-se o verbo para dar a ideia de futuro e no final da
oração estará o verbo no particípio seguido de seu auxiliar “haben”. Alguns
verbos, que indicam deslocamento por exemplo, podem ser auxiliados pelo
“sein”. É o caso do verbo “ankommen” (chegar):

• Morgen um 8 Uhr werde ich schon in Asien angekommen sein. Amanhã às


8 horas eu já terei chegado na Ásia.

É possível então resumir a estrutura da seguinte forma:

werden + (informações +) verbo no particípio + verbo auxiliar ( sein ou


haben) werden + Partizip II + Hilfsverb (sein / haben)

Empregando essa regra o Futur II não será um grande desafio. Vejamos mais
alguns exemplos para facilitar o emprego da regra:

• In drei Stunden werde ich alle E-Mails schon geschrieben haben. Em três
horas eu já terei escrito todos os e-mails.

• In drei Stunden werdet ihr in Rio de Janeiro schon angekommen sein. Em


três horas vocês já terão chegado no Rio de Janeiro.

• In zwei Jahren werden die Mitarbeiter diesen Staudamm schon gebaut


haben. Em dois anos os trabalhadores já terão construído esta barragem.

• Im Januar werde ich meine Diät schon angefangen haben. Em janeiro eu


já terei começando minha dieta.

• Um 10 Uhr wirst du schon aufgestanden sein, oder? À s 10 h você já terá


levantado, ou não?

74

• Im nächsten Monat werden alle das Geld schon zurückbekommen haben.


No mês que vem todos já terão recebido o dinheiro de volta.
• Bis morgen wird sie eine Lösung für das Problem gefunden haben. Até
amanhã ela vai ter achado uma solução para o problema.

• Já que o Futur II é formado por dois verbos auxiliares ( " werden " + "
haben / sein " ), é necessário ter conhecimento sobre estrutura de frase, bem
como da posição do verbo na oração subordinada (Nebensatz).

• Oração principal

• - Morgen werden wir endlich die Arbeit geschafft haben.

• - In einer Woche werden wir endlich unsere Prüfung bestanden haben.

• - Im Sommer werden wir unser Haus endlich fertig gebaut haben.

• Oração subordinada

• - Morgen feiern wir, weil wir endlich die Arbeit geschafft haben werden.

• - Bald werden wir mehr wissen, weil wir von ihm die Wahrheit erfahren
haben werden.

• - Da der Mensch bald ausgestorben sein wird, werden die Ameisen den
Planeten erobern.

Este tempo verbal não é muito usado no idioma. Ele remete a um tempo
bastante específico. Costuma aparecer a partir dos níveis intermediários. Ele
prevê uma ação concluída no futuro ou uma suposição com ação concluída.

Prognóstico com ação concluída

Na prática essa forma é utilizada muito raramente. Ela substitui o Perfekt em


conexão com uma indicação de tempo futuro (morgen, bald, in zwei Tagen,
...).
Im Jahre 2120 wird man alle Lebewesen komplett geklont haben. Futur II

(In den nächsten Jahrzehnten hat man alle Lebewesen komplett geklont.)
Perfekt Im Jahre 5498 werden die Fische im Meer ausgestorben sein.

(Irgendwann sind die Fische im Meer ausgestorben.)

In 100.000 Jahren werden neuartige Lebewesen den Planeten Erde erobert


haben.

(In einigen Jahrtausenden haben neuartige Lebewesen den Planeten Erde


erobert.) Suposição com ação concluída

Alle Passagiere haben das Flugzeug verlassen. Nur Herr Jansen ist nicht
dabei gewesen.

Er wird den Flug wohl verpasst haben.

Bei uns wurde eingebrochen. Die Einbrecher werden wohl durch`s offene
Kellerfenster ins Haus gekommen sein.

Der Student hat sein Studium nach nur 4 Semestern mit "sehr gut"
abgeschlossen. Er wird wohl sehr fleißig gewesen sein.

PRESENTE, PASSADO E FUTURO

Quando não estamos falando de tempo verbal (para conjugar verbos), que em
alemão usa palavras latinas (Präsens, Perfekt, Futur) usamos outras palavras
e os seguintes advérbios temporais:

Passado = die Vergangenheit

Presente = die Gegenwart

Futuro = die Zukunft

gestern = ontem; vorgestern = anteontem; vorvorgestern = anteanteontem

heute = hoje; jetzt = agora


75

morgen = amanhã; übermorgen = depois de amanhã; überübermorgen =


depois de depois de amanhã vorher = zuvor = antes

nachher = depois

früher = damals = antigamente

REGRA DO WELCH- (FRAGEARTIKEL oder INTERROGATIV-


ARTIKEL)

Esta regra se refere a um tipo padrão de declinação de algumas palavras. A


regra é a mesma para gêneros e casos iguais.

A regra diz que as terminações são:

Nom Akk Dat Gen Para decorar mais facilmente, lembre-se dos artigos
definidos: M -er -en -em -es der den dem des

F -e -e -er -er die die der der

N -es -es -em -es das das dem des

Pl -e -e -en -er die die den der

Aplica-se essa regra na partícula interrogativa “welch- ?” (qual, quais?)

Nom Akk Dat Gen

M Welcher? Welchen? Welchem? Welches? = Qual?

F Welche? Welche? Welcher? Welcher? = Qual?

N Welches? Welches? Welchem? Welches? = Qual?

Pl Welche? Welche? Welchen? Welcher? = Quais?


A mesma regra se aplica para as palavras: dieser (este), diese (esta), dieses
( ), diese (estes/estas); mancher (determinado, certo), manche (determinada,
certa), manches ( ), manche (alguns, algumas, determinados, determinadas,
certos, certas)

jeder (cada), jede (cada), jedes ( ) no singular e alle (todos) no plural Esta
regra também é usada na declinação dos adjetivos antecedidos por artigos
indefinidos somente nos casos Nominativ e Akkusativ.

dies- und nächst- = Akkusativ oder Dativ?

Uma indicação de tempo (Zeitangabe) com dies- (este / esta) e nächst-


(próximo / próxima), jede- (todo,cada) e manch- (certo, certos,
determinado, determinados) sem preposição pede Akkusativ, com
preposição pede

Dativ.

dies- = Deklination bestimmter Artikel (declinação do artigo definido)

Repare: O Artikelwort dies- é seguido da declinação do Artikelwort.

Exemplos: Artikelwort dies- (declinação como Artikelwort) como indicação


de tempo

ohne Präposition – mit Präposition

Akkusativ Dativ

Wann beginnt der Kurs?

diesen Montag – an diesem Montag

diesen Monat – in diesem Monat

diesen Januar – in diesem Januar

diesen Winter – in diesem Winter


diese Woche – in dieser Woche

dieses Jahr – in diesem Jahr

diese Monate – in diesen Monaten

Exemplos:

Diesen Montag (an diesem Montag) beginnt der Deutschkurs.

76

Diese Woche (in dieser Woche) habe ich frei.

Diesen Winter (in diesem Winter) müssen wir nicht so viel heizen.

Dieses Jahr (in diesem Jahr) finden die Olympischen Spiele statt.

Diese drei Wochen (in diesen drei Wochen) habe ich sehr gelitten.

nächst- = Adjektivdeklination (declinação do adjetivo)

Aos adjetivos nächst- (próximo), kommend- (seguinte), letzt- (último),


vorig- (anterior) e outros segue a declinação dos adjetivos.

Exemplo: adjektivo nächst- (Deklination wie Adjektiv) como indicação


temporal

ohne Präposition – mit Präposition

Akkusativ Dativ

nächsten Montag – am nächsten Montag

nächste Woche – in der nächsten Woche

nächsten Monat – im nächsten Monat

nächsten Januar – im nächsten Januar


nächsten Winter – im nächsten Winter

nächstes Jahr – im nächsten Jahr

Nächsten Montag (am nächsten Montag) habe ich einen Termin beim Zahnarzt.

Nächste Woche (in der nächsten Woche) beginnen die Ferien.

Nächsten Winter (im nächsten Winter) möchte ich Skifahren lernen.

Nächstes Jahr (im nächsten Jahr) feiern meine Großeltern Goldene Hochzeit.

Letzten Monat (im letzten Monat) haben wir ein Auto gekauft.

Vorige Woche (in der vorigen Woche) hatte ich viel Arbeit.

In den nächsten Jahren werde ich im Ausland arbeiten.

In den kommenden Tagen werde ich sehr beschäftigt sein.

Jeden Tag gehe ich mit meinem Hund spazieren.

Jede Woche fahre ich nach Mannheim.

Manche Tage sind sehr langweilig.

Manchen Monat verdiene ich sehr gut.

KOMPOSITA (Palavras compostas)

Em português e inglês só dá para fazer palavras compostas com duas


palavras, com ou sem hífen no meio (guarda-chuva, arco-íris). Em alemão
você pode fazer palavras compostas por um número indeterminado de
palavras formadas por substantivos, verbos e adjetivos, sem hífen. O artigo
desta palavra será sempre o artigo da última palavra da palavra
composta. Isso é possível porque em alemão, ao formar uma palavra
composta não é preciso incluir as preposições. Elas ficam subentendidas. A
tradução para o português é sempre da última palavra para a primeira.
Exemplo: das Rasenmäherrad = a roda do cortador de grama.
Obs.: Se a palavra composta for formada por duas palavras, a tônica está
sempre na primeira palavra. Se for composta por três palavras ou mais, a
tônica está na penúltima ou última palavra.

Para formar palavras compostas em alemão você pode juntar substantivo +


substantivo, verbo + substantivo, adjetivo + substantivo e advérbio +
substantivo. Numa palavra grande podem entrar os três: substantivos, verbos
e adjetivos. Ao juntar duas ou mais palavras às vezes é preciso incluir: -s, -
es, -n, -en ou nada e às vezes é preciso cortar o final de uma palavra ao fazer
a junção. Essa letra ou letras incluídas no meio das palavras se chama

“Fugenelement”. O ” -s“ sempre é colocado após os sufixos: -heit, -keit, -


schaft, -ling, -ung, -ion, -ität, -tum. O “-s“

é lido sempre como emenda da palavra anterior. Exemplos: der Park + die
Bank = die Parkbank, die Aussicht + der Turm = der Aussichtsturm, das Meer
+ der Strand = der Meeresstrand, der Bauer + der Hof = der Bauernhof, der
Student + das Zimmer = das Studentenzimmer, die Freiheit + der Kampf = der
Freiheitskampf, der Bruder + der Zwilling = der Zwillingsbruder, mieten +
das Haus = das Mietshaus, baden + der Strand = der Badestrand, hoch +

77

das Haus = das Hochhaus, alt + der Bau = der Altbau, nicht + der Raucher =
der Nichtraucher, links + der Händer

= der Linkshänder, die Tätigkeit + der Bereich = der Tätigkeitsbereich, die


Freundschaft + das Spiel = das Freundschaftsspiel, die Diskussion + die
Runde = die Diskussionsrunde, die Identität + der Verlust = der
Identitätsverlust.

Uma palavra composta nem sempre significa a mesma coisa que as palavras
escritas separadamente com preposição. A palavra composta sempre se
refere ao tipo de objeto, à característica dele. A palavra composta sempre
pode ser classificada. Juntando-se duas palavras de um objeto a função dele
fica clara. Die Maschine zum Schreiben = die Schreibmaschine (máquina de
escrever). Der Stuhl aus Plastik = der Plastikstuhl (cadeira de plástico). Mas
se uma palavra depende da outra (p.ex. conteúdo e recipiente) os significados
são diferentes. Die Flasche Wein (a garrafa com vinho dentro). Die
Weinflasche (a garrafa com formato típico para vinho, não necessariamente
com vinho dentro). Em português as duas são chamadas de garrafa de vinho.

Uma palavra composta pode substituir uma frase inteira.

Existem palavras compostas de mais de 100 letras e palavras que demoram


mais de um minuto para serem faladas.

Exemplo: die
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänskajütenschlüssellöcher (65
letras).

Eu sei que isso é um horror para muitas pessoas que estão aprendendo o
alemão, mas quando você entende a técnica e aumenta o seu vocabulário,
passa a ser uma possibilidade útil. Por que encarar algo que não existe no
português como algo ruim? Eu prefiro escrever uma palavra composta longa
do que várias palavras separadas pelas preposições “de, do, da”. Adapte-se
ao idioma e divirta-se.

Veja o capítulo “Diferença entre conteúdo e recipiente ou tipo de objeto”.

ADJEKTIVE

O adjketivo é uma palavra que dá qualidade a alguma coisa ou alguém.

Quando o adjetivo em alemão vier depois dos verbos de ligação: sein


(ser/estar), werden (tornar-se), bleiben (ficar/permanecer) eles são sempre
invariados, isto é, não são declinados. É o que chamamos de adjetivo puro.

Ex.: Das Haus ist groß. (A casa é grande) Ihr Gesicht wird rot. (O rosto dela
fica vermelho (corado)) Die Bäume beiben immer grün. (As ávores ficam
sempre verdes)

Os adjetivos em alemão, quando vem antes do substantivo, obedecem a duas


regras distintas. Se é artigo definido tem um tipo de terminação (Regra 1 =
Typ 1), se é artigo indefinido é outra (Regra 2 = Typ 2). Veja abaixo.
Regra 1: Aprenda as terminações dos adjetivos no Nominativ. No Akk. só
muda o masculino. No Dativ tanto para artigo definido como indefinido e
qualquer gênero, inclusive plural a terminação sempre é -en. No Genitiv fica
igual ao Dativ. Na Regra 2 as terminações do Nom. e Akk. seguem a regra
dos Frageartikel: Nom. M -er, F -e, N -

es, Pl. -e; Akk. M -en, F -e, N -es, Pl. -e. No Genitiv só o Plural é diferente
do Dativ: -er.

Obs.: para cores terminadas em -a, que não aceitam as declinações, usa-se o
seguinte: rosa, rosafarbig; lila, lilafarbig. Ex.: Das rosafarbige Kleid. Die
lilafarbige Bluse.

Regra 1: A regra dos adjetivos para artigo definido é usada também após:

Singular: dieser, diese, dieses, jeder, jede, jedes


(cada),welcher?,welche?,welches?(qual?) Plural: welche?

(quais?), diese (estes), alle (todos), keine e pronomes possessivos.

Regra 2: A regra dos adjetivos para artigo indefinido é usada também após:

Singular: pronomes possessivos, kein, keine

Plural: viele (= muitos).

A Regra 2 é a mais usada.

As terminações dos adjetivos sem artigo (Null-Artikel) seguem uma outra


tabela. Veja na parte dos exercícios.

78
ADJEKTIV x ADVERB Diferença entre adjetivo e advérbio

Em alemão os adjetivos e advérbios muitas vezes são escritos da mesma


forma, mas as funções são diferentes. O

adjetivo é uma palavra que dá qualidade (novo, caro, rápido, alto, bonito,
feio, forte) e geralmente responde à pergunta “Como?”. Adjetivo pode ser
puro ou declinado. O advérbio geralmente responde à pergunta “De que
modo? De que jeito?” (simpaticamente [de maneira simpática],
interessantemente [de jeito interessante], intensamente [de modo intenso],
furiosamente [de jeito furioso], lindamente [de modo lindo], amorosamente
[de jeito amoroso]). O advérbio classifica um verbo, um adjetivo, um outro
advérbio ou uma frase. Advérbio não é declinado. Acontece que muitas vezes
os adjetivos (quando não declinados) têm a mesma forma que os advérbios.

A palavra “schnell” pode tanto significar “rápido” como “rapidamente”.

O segredo para diferenciar o adjetivo do advérbio é o verbo. A palavra que


dá qualidade será um adjetivo se acompanhar um verbo de ligação (verbo que
não indica uma ação, mas uma qualidade, estado ou classificação, sendo
vazio de significado) , ou seja, sein (ser / estar), werden (tornar-se) ou
bleiben (permanecer, ficar, manter-se). Neste caso o adjetivo também pode
estar no modo comparativo.
A palavra será um advérbio se acompanhar qualquer outro verbo que não seja
de ligação.

Exemplos:

Das Auto ist schnell. (O carro é rápido)

Er schreibt den Text schnell. (Ele escreve o texto rapidamente)

Das Mädchen ist schön. (A garota é bonita)

Sie lag schön auf dem Rasen. (Ela estava deitada belamente sobre a grama)

Er war sehr nett. (Ele era muito simpático)

Sie hat mich nett behandelt. (Ela me tratou simpaticamente)

Das Kind wird schnell groß. (A criança fica grande rapidamente)

Sie ist intelligenter als ihr Bruder. (Ela é mais inteligente que seu irmão)
Komparativ Die Leute bleiben dumm. (As pessoas permanecem burras)

Sie haben es dumm gemacht. (Elas fizeram a coisa do jeito burro)

Er wurde sehr glücklich. (Ele ficou muito feliz)

Die Mitarbeiter haben glücklich gearbeitet. (Os funcionários trabalharam


felizes)

Otto wird alt / älter. (Otto fica velho / mais velho)

Er ist komisch / merkwürdig. (Ele é estranho)

Er reagierte komisch / merkwürdig. (Ele reagiu estranhamente)

Der Junge bleibt still in seiner Ecke. (O menino fica quieto no seu canto)

79

KOMPARATIV:
Adjektiv + -er als (als = do que) Obs.: als pede Nominativ

Às vezes o adjetivo sofre alguma alteração como:

a - ä, o - ö, u - ü, teuer - teurer, dunkel - dunkler

SUPERLATIV:

am (Adjektiv) + -sten

klein kleiner am kleinsten

schön schöner am schönsten

schmal schmaler am schmalsten

breit breiter am breitesten

kurz kürzer am kürzesten

groß größer am größten

alt älter am ältesten

hoch höher am höchsten

dunkel dunkler am dunkelsten

sauer saurer am sauersten

teuer teurer am teuersten

leicht leichter am leichtesten

schwer schwerer am schwersten

Geralmente as vogais a, o e u nos adjetivos monossilábicos ganham um


Umlaut (trema) no Komparativ.

Mein Haus ist groß. (Minha casa é grande)


Mein Haus ist größer als deins. (Minha casa é maior que a sua)

Martins Haus ist am größten. (A casa do Martin é a maior)

Hans ist alt. (Hans está velho)

Klaus ist älter als Hans. (Klaus é mais velho que Hans)

Willy ist am ältesten. (Willy é o mais velho)

Observação:

Quando a pessoa ou o objeto que é superlativo receber um nome ou


designação, usa-se o artigo definido no lugar do “am” e o adjetivo termina
com -ste. No plural é -sten. (von allen = de todos) Se algo ou alguém é o
melhor, a melhor, o (a) mais ... usa-se a mesma regra.

Fernando de Noronha ist die schönste Insel Brasiliens. (Fernando de Noronha


é a ilha mais bonita do Brasil) Er ist der kleinste Mann der Welt. (Ele é o
menor homem do mundo)

Burj Khalifa ist der höchste Wolkenkratzer von allen. ( Burj Khalifa é o
maior arranha-céu de todos) Die höchsten Hochhäuser der Welt liegen in
Asien. (Os maiores prédios do mundo ficam na Ásia) Mein Wagen (Der
Ferrari) ist der schnellste von allen. (O meu carro é o mais rápido de todos)
Exceções:

palavras que mudam ao passar para Komparativ

gut besser am besten (bom, melhor, melhor de todos)

gern lieber am liebsten (gostar, preferir, o preferido)

viel mehr am meisten (muito, mais, mais que todos)

Exemplos:

Tisch A ist kleiner als Tisch B. Tisch C ist am kleinsten.


80

Schrank B ist kleiner als Schrank A, aber größer als Schrank C.

Die größte Stadt Brasiliens ist São Paulo.

Mein Auto ist am schnellsten.

Von meinen Freunden trinkt Werner am meisten.

Ich trinke lieber Bier als Wein. (Eu prefiro beber cerveja do que vinho)

Mein Gehalt ist gut. Dein Gehalt ist besser. Das Gehalt von Neymar ist am
besten.

Er trinkt gern Wein. Wir trinken lieber Bier. Unser Chef trinkt am liebsten
Sekt.

Sie haben viele Kinder. Die armen Leute haben mehr Kinder als die Reichen.
Die Inder haben am meisten (Kinder).

Hertas Essen ist das beste von allen.

Se dois objetos são iguais:

Auto A und Auto B sind gleich teuer. (são igualmente caros)

gleich + Adjektiv

Auto A ist so teuer wie Auto B. (é tão caro quanto)

so + Adjektiv + wie

Anita und Kerstin sind gleich groß. (igualmente altas) ... ou sind genauso
groß.

Volker ist so stark wie Norbert. (tão forte quanto)

Radio A und Radio B sind gleich im Preis. (Radio A e radio B são iguais no
preço)
Tisch A und Tisch B sind gleich. (Mesa A e mesa B são iguais [em tudo]. São
idênticas.)

Comparativo de inferioridade: usa-se quando algo é sempre menos que a


outra.

wenig = pouco, weniger = menos do que. Pode-se substituir o weniger por


nicht so (= não tão) + Adjektiv + wie Der Musiker ist weniger originell als
der Dichter. (O músico é menos original do que o poeta) Ellen ist weniger
vorbereitet als Martha. (A Ellen está menos preparada do que a Martha) Der
Flur ist weniger beleuchtet als das Wohnzimmer. (O corredor é menos
iluminado que a sala) Sein Auto ist nicht so modern wie meins. (Seu carro
não é tão moderno quanto o meu) Komparativ e Superlativ com adjetivo
declinado antes de substantivo

Quando o adjetivo estiver classificando um substantivo e, ao mesmo tempo,


estiver no modo comparativo ou superlativo, é preciso, além do -er ou -ste
acrescentar a declinação do adjetivo. Para fazer isso observe se o artigo
anterior é definido ou indefinido e qual o Kasus e se é singular ou plural.

Komparativ: artigo + adjetivo + -er + declinação do adj. + substantivo

Superlativ: artigo + adjetivo + -ste + declinação do adj. + substantivo

Ich habe fünf Autos. Der Corolla ist das schnellere Auto. Komparativ Nom
Der BMW ist ein schnelleres Auto als der Onix. Komparativ Nom

Der Maserati ist das schnellste Auto. Superlativ Nom

Der bessere Computer ist zu teuer. Komparativ Nom

Eine modernere Küche kostet viel Geld. Komparativ Nom

Einen größeren Tisch wünsche ich mir seit langem. Komparativ Nom

Der Ferrari hat einen stärkeren Motor als der Corsa. Komparativ Akk

Der Mercedes hat den höchsten Verbrauch. Superlativ Akk


Der VW Polo hat ein niedrigeres Gewicht als der Citroën C3. Komparativ
Akk

Der Lamborghini hat die schönste Karosserie. Superlativ Akk

81

JUNKTOR oder KONNEKTOR oder KONJUNKTION (conjunção)

Palavra invariável que liga duas orações

Sequência normal: Vorfeld/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2

Junktor/ Vorfeld/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2

Existem duas categorias de Junktoren: Subjunktoren e Konjunktoren. A


maioria são Subjunktoren.

SUBJUNKTOREN

Liga uma oração principal a uma subordinada. O Subjunktor é seguido da


oração subordinada.

O verbo da oração subordinada (Nebensatz) vai para o final, na posição do


‘Verb2’. Se na oração subordinada tiver dois verbos, o Verb1 vai ficar depois
do Verb2 no final da frase. O Subjunktor é seguido de sujeito.

Sequência: Vorfeld/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2,

Junktor/[Vorfeld]/Subjekt/Angabe/Ergänzung/[Verb2]Verb1

Rolf sucht Essen in der Küche, weil er Hunger hat.

Bernd spart Geld, weil er nach Italien reisen möchte.

Isabel backt Brote bis spät, weil ihr Mann sie morgen verkaufen muss.

Se a oração subordinada estiver na frente da oração principal


(Hauptsatz), a oração principal começa depois
da vírgula com o Verb1, pois toda a oração subordinada é Vorfeld. Neste
caso a frase subordinada termina com

um verbo, depois vem a vírgula e em seguida outro verbo (é a regra “Verb,


Komma, Verb” = “verbo, vírgula,

verbo”)

Sequência:

Junktor/Vorfeld/Subjekt/Angabe/Ergänzung/[Verb2]Verb1,

Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2

Weil ich Hamburg liebe, reise ich im November nach Deutschland.

Obwohl sie Angst hat, geht sie über die Brücke.

Obs.: As duas partes dos verbos separáveis são deslocados para o final da
frase e constam lá juntas, mas conjugadas. Ex.: Ich stehe morgen früh auf. Ich
gehe heute um 22 Uhr schlafen, weil ich morgen früh aufstehe. (só nesta
situação o verbo separável já conjugado é escrito junto).

weil = porque (indicando a causa)

dass = que (causado por verbo na oração principal)

ob = se

obwohl = apesar de, embora

wenn = quando (fato repetitivo), se

als = quando (fato único no passado), do que (comparativo)

während = enquanto (dois fatos ocorrendo ao mesmo tempo)

warum = porque (= o motivo) Toda W-Frage como afirmação (pergunta


indireta, introduzida por uma
wie = como, was = o que, oração principal que expressa uma dúvida) é
Subjunktor!

wo = onde, wann = quando, wer = quem

wie viel = quanto

womit = com o que

bevor = antes que [diferente de “vorher” = antes ...de hoje]

ehe = antes que

bis = até

falls = caso (já tenha feito/vá fazer), se (já tiver feito/venha a fazer)

damit = para que [p/ sujeitos iguais ou diferentes] (quando damit significa
‘com isto’ ele não é Subjunktor) um...zu...= para [p/ o mesmo sujeito]

seitdem = desde quando, desde que (existe a mesma palavra como


Angabewort, com função diferente) sobald = assim que, logo que

82

solange = enquanto (pré-condição)

sodass = de modo que

sooft = tantas vezes, sempre que, cada vez que, quantas vezes

anstatt, statt = em vez de

nachdem = depois que, após (um fato após o outro)

da = já que, como, visto que

der, den, die, das, denen = que (causado por substantivo na oração principal)
Relativpronomen dessen, deren = cujo, cuja
indem = através de

KONJUNKTOREN

Liga duas orações principais (Hauptsätze). O Konjunktor é seguido do


Vorfeld da segunda frase. Se na segunda frase o sujeito for o mesmo, não é
preciso repeti-lo necessariamente. O mesmo vale se o verbo se repetir.

Sequência: Vorfeld/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2

Junktor/ Vorfeld/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2

Rudi fährt morgen nach Porto Alegre, aber seine Frau bleibt zu Hause.

Andrea geht zur Schule und ihr Vater kauft Lebensmittel.

Luise kocht morgens für ihre Familie und arbeitet nachmittags in einer Fabrik.

Morgens liest Maria meistens ein Buch oder sie hilft ihrer Mutter in der
Küche.

Nachmittags macht Angelika die Hausaufgaben und abends sieht sie allein
fern.

Karoline kocht Reis mit Bohnen und Frida auch.

ADUSO ou USADO

aber = mas

denn = pois

und = e

sondern = porém, e sim, mas sim, em vez disso

oder = ou

doch = mas (menos usado que o aber)


Obs.: diferença entre sondern e aber: sondern significa “mas sim / e sim” e
será usado quando a primeira oração for negativa e a segunda positiva. Ich
trinke kein Guaraná, sondern Cola.

Se a primeira oração for positiva, usamos aber. Ich mag Guaraná, aber jetzt
möchte ich Cola.

Angabewörter (= Konjunktional-Adverbien = Verbindungsadverb).


Quando um Angabewort liga duas orações principais (Hauptsätze), ele fica no
Vorfeld da segunda frase, seguido do Verb1. Quando o Angabewort está num
Hauptsatz, ele é Angabe. O Angabewort é um advérbio, que neste caso tem
função de conjunção.

Sequência: Vorfeld/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2,

Junktor/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2

(Angabewort)

Georg geht morgens zur Schule, danach trifft er seinen Vater im Restaurant.

Barbara trinkt viel Kaffee, sonst bleibt sie nicht wach.

Kurt hat viele Bauchschmerzen, deshalb muss er zum Arzt gehen.

dann = então, depois, mais tarde

danach = depois

deshalb = por isso

also = portanto, pois, por conseguinte

daher, darum, deswegen = por isso, assim, por conseguinte

83

trotzdem = mesmo assim, apesar disso


sonst = senão

außerdem = além disso

inzwischen = enquanto isso, nesse meio-tempo

folglich = consequentemente, portanto

dadurch = por meio disso

damit = com isso

seitdem = desde então, desde aquela época, a partir daí (aqui ele tem função
diferente do seitdem como Subjunktor) stattdessen = em vez disso

andererseits = por outro lado

DOPPELKONJUNKTIONEN oder ZWEITEILIGE KONJUNKTIONEN


/ KONNEKTOREN

Os conectores duplos têm diversas funções: enumeração, mostrar alternativas,


oposição, contraste e restrição. Eles podem estar escritos em diversas partes
da frase. Os conectores duplos ligam duas frases de modo que um conector
está em uma frase e o outro na outra. Dois conectores sempre estão ligados,
formando um par. Qual parte combina com uma frase depende do sentido da
frase e portanto não pode ser determinado por regras gramaticais.

nicht nur... sondern (...) auch = não só...como também

sowohl... als auch = tanto... quanto...

weder... noch ( nicht... und nicht...) = nem...nem...

entweder... oder (oder) = ou... ou...

einerseits... andererseits... = por um lado... por outro...

zwar... aber (obwohl) = não só... mas...


je... desto / umso... = quanto mais... menos/mais... // quanto menos...
mais/menos...

(REGRA do je e desto: se começar com uma frase subordinada, então o


verbo fica no final; mas o desto (Junktor) começa uma frase principal, ou
seja, é seguido do Vorfeld (um adjetivo no Komparativ) e o verbo na posição
Verb1.

Depois de je e desto, usa-se casos comparativos de adjetivos; schöner,


besser, schlechter, etc. Em frases sem adjetivo usa-se o mehr ou weniger
como comparativo.)

Aufzählung (enumeração):

Positiv: Lange haben wir uns nicht nur regelmäßig geschrieben, sondern (wir
haben) auch oft telefoniert.

(Por muito tempo nós não só nos escrevermos regularmente, como também
falamos frequentemente ao telefone) Helga mag Rosen einfach gern, nicht nur
rote, sondern auch gelbe.

(Helga simplesmente gosta de rosas, não só as vermelhas, como também as


amarelas)

Wir haben sowohl in derselben Firma gearbeitet als auch im selben Chor
gesungen.

(Nós tanto trabalhamos na mesma empresa quanto cantamos no mesmo


coral/coro)

Man kann sich sowohl gesund als auch krank essen.(Pode-se tanto comer para
ficar saudável quanto doente) Tanja wollte einen schönen Strauß, sowohl rote
als auch weiße Rosen.

(Tanja queria um buquê de flores bonito, tanto de rosas vermelhas quanto de


brancas)

Negativ: Es macht weder meinem Freund noch mir etwas aus.


Weder meinem Freund noch mir macht es etwas aus.

(Isso não incomoda nem o meu namorado, nem a mim)

Er hat weder viel Geld, noch gute Freunde.(Ele não tem nem muito dinheiro,
nem bons amigos) Weder die Volksvertreter noch die Parteien haben gute
Vorschläge, um die Krise zu beenden.

(Nem os representantes do povo nem os partidos têm boas sugestões para


acabar com a crise) Im Blumenladen gab es weder blaue noch rosa Rosen.

(Na floricultura não tinha rosas nem azuis nem rosas)

84

Alternative (alternativa): Entweder gehen wir etwas essen oder wir treffen
uns zu Hause.

Wir gehen entweder etwas essen oder wir treffen uns zu Hause.

(Ou vamos comer algo ou nos encontramos em casa)

Die Verkäuferin im Blumengeschäft sagte: „Ich würde entweder rote oder


gelbe Rosen nehmen, ich würde sie nicht mischen.“ (A vendedora na
floricultura disse: „Eu pegaria rosas ou vermelhas ou amarelas, eu não iria
misturá-las”)

Gegensatz (oposição): Einerseits würde ich ihn gern treffen, andererseits


bringt das nichts.

Ich würde ihn einerseits gern treffen, andererseits bringt das nichts.

(Por um lado eu gostaria de encontrá-lo, por outro eu sei que isso não leva a
nada)

Einerseits ist er in Julia verliebt, andererseits soll er Hannah heiraten.

(Por um lado ele está apaixonado pela Julia, por outro ele deve se casar com
a Hannah)
Einschränkung (restrição): Wir sehen uns zwar nicht mehr oft, aber wir
bleiben Freunde.

Zwar sehen wir uns nicht mehr oft, aber wir bleiben Freunde.

(Não nos vemos mais com muita frequência, mas continuamos amigos)

(Apesar de não nos vermos mais com frequência, continuamos amigos)

Vergleich (comparação): Je reicher der Mann wurde, desto geiziger wurde


er.

(Quanto mais rico o homem ficava, mais avarento ficava)

Je entspannter Sie miteinander umgehen, umso wohler fühlen Sie sich.

(Quanto mais relaxado os senhores se tratarem, melhor os senhores se


sentem)

Je mehr* ich arbeite, desto weniger Zeit habe ich für meine Familie.

(Quanto mais eu trabalho, menos tempo eu tenho para a minha família)

Je mehr* Menschen sich engagieren, desto / umso besser kann der Verein
seine Arbeit machen. (Quanto mais pessoas se empenharem, melhor a
associação poderá fazer o seu

trabalho)

Je mehr* Sie mit Ihrem Partner telefonieren, desto besser kennen Sie sich.

(Quanto mais o senhor falar ao telefone com seu parceiro, melhor se


conhecerão)

* Em frases sem adjetivo usa-se o mehr ou weniger como comparativo.

Uso do "zu + Infinitiv", "zum + Infinitiv" e "um...zu"/”damit”


Toda vez que você tiver uma frase com um sujeito e dois verbos, mas o
primeiro verbo não for um Modalverb, você precisa colocar um zu antes do
segundo verbo, que sempre está no infinitivo. Não importa se entre o Verb1 e
o Verb2 tiver uma vírgula. Isso é irrelevante, mas geralmente tem. Obs.: o
verbo „gehen“ seguido de outro verbo NÃO obedece esta regra. tanzen
gehen = ir dançar. Er geht mit ihr tanzen. schwimmen gehen = ir nadar. Ich
gehe heute mit Maria schwimmen. spielen gehen = ir brincar. Die Kinder
gehen mit den Nachbarn spielen. schlafen gehen = ir dormir. Er geht immer
um elf Uhr schlafen. einkaufen gehen = Wir gehen heute einkaufen. Outros
verbos que não seguem a regra: lassen, lernen, bleiben, hören, sehen,
kommen.

Mein Vater lässt das Auto waschen. Lothar lernt mit Harald segeln. Wir gehen
aus, aber Mathias bleibt zu Hause sitzen. Heinz hört, wie die Nachbarn
diskutieren. Jan sieht seine Eltern streiten. Meine Tante kommt mich besuchen.
Willy sieht, was die Kinder machen. Hermann weiß, woher der Lärm kommt.

Infinitivsatz mit „zu“: (Verb1) ........ + zu + Infinitiv (Verb2).

Er versucht, weniger zu rauchen. Er vergisst immer, Brot zu kaufen.

Verbos separáveis ficam com o „zu“ entre o prefixo e o resto do verbo:


aufstehen – aufzustehen, zumachen –

zuzumachen, mitnehmen – mitzunehmen, nachdenken - nachzudenken.

85

Mein Vater hat mir verboten, das Handy mitzunehmen.

O seu uso pode ocorrer em três situações:

Verbos específicos (verbos que pedem outro verbo)]: empfehlen


(recomendar), versuchen (tentar), vergessen (esquecer), helfen (ajudar),
verbieten (proibir), erlauben (permitir), glauben (acreditar), vorhaben (ter a
intenção de), anfangen (começar [uma atividade]), brauchen (precisar,
bastar), entschliessen (decidir), entscheiden (decidir), raten (aconselhar),
aufhören (parar [uma atividade]) ...
Substantivos + haben / haben + outro verbo: zu tun haben (ter algo pra
fazer), Lust/Zeit haben (ter vontade/tempo), Angst/Interesse haben (ter
medo/interesse), Hoffnung haben (ter esperança) ...

Frases com “es” (verbo + adjetivo): Es ist toll / anstrengend / nicht leicht /
unsere Pflicht,.../es macht Spaß, ...

Frases de Infinitivsatz mit “zu”:

Ich empfehle Ihnen, die Hasen frei laufen zu lassen.

Ich habe keine Zeit, das alles zu übernehmen.

Es ist nicht leicht, eine Entscheidung zu treffen.

Er vergisst, seine Tochter in der Schule abzuholen.

Kevin versucht, Reis mit Bohnen zu kochen.

Irina versucht, ihn zu vergessen.

Sie helfen Maria (ihr), das Haus zu bauen.

Der Vater verbietet ihr, ins Kino zu gehen.

Samanta hat vor, in Deutschland zu studieren.

Erwin bereitet sich vor, weil er vorhat, in Belgien zu leben.

Karl bereitet sich vor, 2 Liter Bier zu trinken.

Er hat nichts zu tun.

Udo hat nie etwas zu tun.

Sie hat keine Lust, ins Theater zu gehen.

Hermann hat keine Zeit die Hunde zu füttern.

Sie ist bereit, sich führen zu lassen.


Wir hatten abgemacht, uns zu treffen.

Sie versucht, weniger zu essen.

Heinz hilft mir, das Motorrad zu reparieren.

Mein Kollege vergisst immer, mir Zigaretten zu bringen.

Karin hat nie Zeit, sich zu schminken.

Tobias hat keine Zeit, einkaufen zu gehen.

Dagmar hat keine Lust, tanzen zu gehen.

Die Mutter versucht ihre Tochter anzuziehen.

Er schafft es nicht seine Stiefel auszuziehen.

Finja versucht nicht zu schlafen / einzuschlafen.

Ich habe versucht, sie zu wecken.

Wir haben abgemacht, im See zu fischen.

Es ist wichtig, kochen zu lernen.

Es ist schon spät. Deshalb haben wir uns entschlossen, im Hotel Royal zu
schlafen.

Morgen scheint die Sonne wieder, aber heute scheint es zu regnen.

Die Sonne scheint nicht, sondern es scheint zu regnen.

Es scheint zu regnen, aber ich habe lieber den Sonnenschein.

Es scheint zu regnen, aber ich habe es lieber, wenn die Sonne scheint.

86
„zum“ + Infinitiv (verbos substantivados): Ich bin zum Kochen bereit. Er
hat alles zum Leben. Sie hat kein Talent zum Malen. Ich brauche einen
Kugelschreiber zum Schreiben. Er hat nichts zum Schlafen.

Wir kaufen Gewehre zum Jagen. Er nimmt einen Ball zum Fußball spielen.
Anke braucht einen Herd zum Kochen. Ich brauche meine Werkzeuge zum
Arbeiten.

Infinitivsatz mit „um...zu...“ Sie arbeitet viel, um ein Haus zu kaufen.

Toda vez que uma oração subordinada começar com "um" no final o verbo, no
infinitivo, precisa ser antecedido por "zu". "Um" e "zu" estão amarrados. Um
não existe sem o outro na frase. " Um...zu" significa

„para“. A oração subordinada com „um...zu“ não tem sujeito.

Em verbos separáveis o “zu” é encaixado entre o prefixo e o resto do verbo


(weiterzumachen, fernzusehen, auszuziehen).

Existem também orações subordinadas que começam com „damit“, que


significa „para que“ e que necessitam de sujeito nela e o verbo é conjugado.

„um...zu..“ e „damit“ são ambos Subjunktoren (jogam o verbo pro final).

As frases com "para" são:

1) Infinitivsatz mit "um...zu" (mesmo sujeito na oração principal e


subordinada; sujeito só na oração principal). Verbo no infinitivo.

Erika kauft ein, um das Mittagessen zu machen.

Martin macht Überstunden, um eine Reise nach Australien zu machen.

Volker bereitet sich vor, um Biologie zu lernen.

Er nimmt einen Ball, um Fußball zu spielen.

Erich braucht ein Feuerzeug oder Streichhölzer, um Feuer zu machen.


Sie braucht einen Topf, um eine Suppe zu kochen.

Stephanie hat / nimmt einen Topf, um Wasser zu kochen.

Kerstin macht einen Kurs, um fotografieren zu können.

Elmar bereitet sich vor, um seine Katze aus Uruguay mitbringen zu können /
mitzubringen.

As frases com “para que” são:

2) damit (sujeitos diferentes na oração principal e na subordinada ou


mesmo sujeito). Verbo conjugado.

O “damit” é obrigatoriamente seguido de sujeito (alguma palavra que


substitua o „alguém ou algo” [nome, pronomes pessoal ou substantivo]).

Max arbeitet mehr, damit seine Töchter einen Sprachkurs machen können.

Karin backt Kuchen, damit ihr Mann sie verkaufen kann / verkauft.

Herbert pflanzt Fruchtbäume, damit er in zwei Jahren viele Früchte verkaufen


kann.

Martin macht Überstunden, damit er eine Reise nach Australien machen kann.

Lukas lernt heute viel, damit er morgen eine gute Note in der Prüfung
bekommt.

Er nimmt einen Ball, damit er Fußball spielt / spielen kann.

WENN e ALS (= quando) Tanto „wenn“ como „als“ em português é


„quando“ afirmação. Em português se usa para qualquer situação e tempo.

Em alemão „wenn“ e „als“ servem para responder à pergunta „Wann?“


(Quando?) ou simplesmente afirmando uma situação sem ser uma resposta.

Para situações no presente (Gegenwart) ou futuro (Zukunft) usa-se sempre o


Subjunktor „wenn“. Subjunktor é o Junktor que joga o verbo para o final da
frase.

Exemplo: Wenn ich meine Mutter besuche, macht sie immer mein
Lieblingsessen.

Sein Nachbar geht immer mit ihm, wenn er zur Schule geht.

87

Wenn er in Dezember nach Salvador fliegt, wird er bei seiner Tante wohnen.

Para situações no passado (Vergangenheit) usa-se o Subjunktor:

„als“ para fatos únicos no passado.

„wenn“ para fatos repetitivos no passado.

Als ich in Frankfurt wohnte, trank ich manchmal (jeden Tag) mit deutschen
Freunden Bier.

Als Helmut in Kassel wohnte, hatte er ein schönes Haus.

Ich habe einen Autounfall gehabt, als ich in Campinas lebte.

Wenn ich zur Arbeit ging, frühstückte ich immer in der Bäckerei.

Ich kaufte meiner Tochter jedes Mal ein Eis, wenn wir im Park spazieren
gingen.

Resumo: als é usado somente para fatos únicos no passado.

wenn é usado para fatos repetitivos ou não no passado, presente ou futuro.

WENN e OB (= se, caso) if + wether (inglês)

wenn e ob são Subjunktoren.

wenn usa-se em Konditionalsätze, frases que indicam uma condição.


Existem 3 situações em que o wenn é usado no sentido de „se“.

Kondition, Bedingung (condição)

Wenn er nicht arbeiten muss, kann er mit mir ins Kino gehen.

Wenn ich ein Auto hätte, würde ich nach Vitória reisen.

Wenn die Ampel grün zeigt, darf man die Straße überqueren.

Wenn du willst, helfe ich dir.

Wenn er nicht bald kommt, gehen wir ohne ihn.

Du kannst deine Freunde mitbringen, wenn du möchtest.

Du wirst Arbeit finden, wenn du gut Deutsch sprichst.

Obs.: muitas vezes em alemão o wenn tem sentido de quando pro alemão e se
pro brasileiro, ou ambos.

Veja este exemplo:

„Wenn Sie verkaufen und ich kaufe, sprechen wir Deutsch.

Aber wenn Sie kaufen und ich verkaufe, dann sprechen wir Ihre
Sprache.“

„ Se / Quando o senhor vende e eu compro, falamos alemão.

Mas se / quando o senhor compra e eu vendo, então falamos a sua língua.”

Er arbeitet nur, wenn er will.

Ele só trabalha se / quando ele quer.

Irreale Aussage (afirmação irreal) Konjunktiv II

Wenn er mehr Zeit hätte, würde er Deutsch lernen.


Ich wäre glücklicher, wenn ich mehr Geld verdienen würde.

Wunsch (desejo)

Wenn ich doch Urlaub hätte!

Wenn ich Geld hätte, würde ich nach Russland reisen.

ob usa-se em 3 situações:

1) „ob“ ( = se) é usado para iniciar uma oração subordinada que expressa
uma pergunta (muitas vezes com resposta sim/não), uma dúvida ou uma
incerteza. Dica! : para saber se deve usar “ob” acrescente no final da
pergunta indireta um “oder nicht” (ou não). Isso não mudará o sentido da
frase, mas te dá a certeza de que é uma pergunta indireta de resposta sim ou
não e que deve usar o “ob” em vez de “wenn”. Veja exemplos no A).

Wissen Sie, ob heute noch ein Zug nach Berlin fährt?

Ich habe keine Ahnung, ob Max schon angekommen ist.

Sie weiß nicht, ob ihre Mutter schon die Rechnung bezahlt hat.

88

Weißt du, ob er uns bald besucht?

Weißt du, ob Angela krank ist?

Kannst du mir sagen, ob wir Hausaufgaben haben?

Ich möchte wissen, ob das Auto repariert wurde.

A) Wir sind nicht sicher, ob wir nach Frankreich reisen (oder nicht). Nós não
temos certeza se vamos viajar para a França (ou não).

Weißt du, ob Heidi noch heute kommt (oder nicht)? Você sabe se a Heidi
ainda virá hoje (ou não)?
Veja *)

2) „(egal) ob...oder nicht“ (= (tanto faz) se...ou não) expressa que algo
ocorre ou precisa ocorrer de qualquer maneira.

Täglich macht er einen Spaziergang, (egal) ob es draußen warm ist oder nicht.

Sie konnte sich nicht entscheiden, ob sie ihn anrufen sollte oder nicht.

Ob sie heute verreist oder nicht, ist mir egal.

Ob er will oder nicht, muss er den Schaden bezahlen.

3) „ob...ob(...ob)“ (= se, se, se / quer seja) expressa que algo (dano /


prejuízo) vale para todas as pessoas ou coisas que são citadas.

Ob alt, ob jung, ob arm, ob reich: alle sind willkommen. (quer seja)

Ob Frau, ob Mann, ob Kind, jeder ist eingeladen. (seja)

*) Geralmente as frases começam com:

Ich weiß nicht, ob... Wir möchten wissen, ob... Es ist noch ungewiss, ob...

Ich habe keine Ahnung, ob... Er will wissen, ob... Niemand kann mir sagen,
ob...

Mir ist nicht bekannt, ob... Kannst du mir sagen, ob...

Ich frage mich, ob... Man kann nie wissen, ob... Es interessiert mich, ob...

Ich bin mir nicht sicher, ob... Das ist wirklich eine gute Frage, ob...

Wir stellen noch fest, ob... Er untersucht noch, ob...

WENN, DANN (se, então)

Em todas essas frases o dann pode ser retirado da frase sem prejuízo do
sentido. O dann é de uso facultativo.
Wenn du mir jetzt hilfst, dann gehen wir früher nach Hause.

Wenn ich studieren könnte, dann würde ich bald gut verdienen.

Wenn du mir zuhören würdest, dann könnten wir immer gut zusammenleben.

RELATIVSÄTZE, RELATIVPRONOMEN

Um Relativsatz descreve substantivos, mas também pronomes ou frases


inteiras. O Relativsatz descreve um Referenzwort (palavra de referência).
Um Relativsatz é uma oração subordinada (Nebensatz) onde o verbo fica no
final. O Relativsatz começa com um Relativpronomen, que é um Subjunktor
(conjunção que joga o Verb1 pro final). O Relativpronomen se refere a um
substantivo ou pronome da oração principal ou à oração inteira.

Para um Relativpronomen correto precisa-se de duas informações: a) o verbo


no final do Relativsatz ou preposição determinando o Kasus (Nom, Akk, Dat
ou Gen). b) o Referenzwort para determinar o gênero e número (der/die/das
+ Singular/Plural).

Em português o Relativpronomen corresponde ao “que” no sentido de “este,


esta, estes, estas, a qual, as quais, cujo, cuja” e geralmente é um
Definitartikel (artigo definido), dessen/deren (cujo/cuja), denen (plural do
Dativ) ou um pronome interrogativo afirmativo (W-Frage). Antes do
Relativpronomen pode vir uma preposição.

Repare nesses exemplos e na mudança do caso:

Para saber em que caso está o Relativpronomen use um truque.


Transforme a oração subordinada em frase principal, começando com o
sujeito e colocando o artigo do Relativpronomen seguido do substantivo a
que ele se refere.

89
Ich habe einen Bruder, der in Mannheim wohnt. (Eu tenho um irmão que mora
em Mannheim) Der Bruder wohnt in Mannheim. (O irmão mora em
Mannheim) Como der Bruder é sujeito da frase, ele está no Nominativ.

Das ist der Mann, den ich in der Bar gesehen habe. (Este é o homem, que eu
vi no bar) Ich habe den Mann in der Bar gesehen. (Eu vi o homem no bar)
Como den Mann é objeto direto por causa do verbo “ver”, ele está no
Akkusativ.

Das ist der Nachbar, dem ich Geld schulde. (Este é o vizinho a quem eu devo
dinheiro) Ich schulde dem Nachbar Geld. (Eu devo dinheiro ao vizinho)
Como dem Nachbar é objeto indireto por causa do verbo “dever”, ele está
no Dativ.

Das ist die Frau, der ich mein Fahrrad geliehen habe. (Esta é a mulher para a
qual eu emprestei minha bicicleta) Ich habe der Frau mein Fahrrad geliehen.
(Eu emprestei a minha bicicleta para a mulher) Como der Frau é objeto
indireto por causa do verbo “emprestar”, ela está no Dativ.

Exemplos: (repare que o Verb1 do Relativsatz está sempre no final)

Das ist der Mann, der mir gestern geholfen hat. (Este é o homem, que me
ajudou ontem) Kennst du die Kneipe, in der / wo am Wochenende Jazz
gespielt wird? (Você conhece o barzinho onde é tocado jazz no fim de
semana?)

Unbestimmte Relativpronomen (pronomes relativos indefinidos)


Quando um Relativsatz se referir a algo “indefinido” (p.ex. das, alles,
manches, vieles, nichts) ou a indicações de local ou direção (da, dort,
überall, dahin, dorthin, überallhin), então usa-se um pronome interrogativo
(W-Frage) como Relativpronomen.

Ex.: Wir können alles haben, was wir möchten. (Nós podemos ter tudo que
queremos)

Esses Relativsätze indefinidos também são possíveis sem palavra de


referência: Wir können haben, was wir möchten. (Nós podemos ter, o que
quisermos) Wir können (dort) wohnen, wo es uns passt. (Nós podemos morar,
onde nos agradar) Wir können (dorthin) reisen, wohin wir wollen. (Nós
podemos viajar para onde nós quisermos) Veja abaixo a tabela dos
Relativpronomen:

DESSEN, DEREN (cujo, cuja), DENEN (a quem)

O dessen e deren é derivado do Genitiv. Os artigos definidos do Genitiv são


des (s) (Mask.), der (Fem.), des (s) (Neutrum), der (Pl.). Por isso o dessen se
refere a palavra masculina e neutra e deren se refere a palavra feminina e
plural. Acontece que a referência da palavra que determina o final é diferente
(contrária) no alemão e no português.

No alemão a concordância em gênero e número se refere à palavra anterior e


no português na posterior.

Der Mann, dessen Frau krank ist, heißt Ralf. O dessen termina com ‚ssen‘
por causa do ‚Mann‘.

O homem, cuja mulher está doente, se chama Ralf. O cuja termina com ‚a‘
por causa da ‚mulher‘.

Der Nachbar, dessen Sohn in Uruguay lebt, heiß Alfred. O dessen é por causa
do ‚Nachbar’.

O vizinho, cujo filho vive no Uruguai, se chama Alfred. O cujo é por causa
do ‚filho’.
90

Die Frau, deren Mann krank ist, heißt Karin. O deren termina com ‚ren‘ por
causa da ‚Frau“

A mulher, cujo marido está doente, se chama Karin. O cujo termina com ‚o‘
por causa do ‚marido‘.

Die Männer, deren Häuser vom Sturm zerstört wurden, sind traurig. O deren
se refere a „Männer“ (plural).

Os homens, cujas casas foram destruídas pela tempestade, estão tristes. O


cujas se refere a “casas”.

Das ist die Firma, an deren Direktor ich geschrieben habe, die mir den
falschen Teppich geliefert hat.

Esta é a empresa, para cujo diretor eu escrevi, que me forneceu o tapete


errado.

Obs. 1: quando a palavra que vier antes do dessen / deren for um pronome
pessoal, sempre dá para saber se é dessen (para masc. ou neutro) ou deren
(fem. ou plural) através de um pequeno truque.

Ex.: Ich, dessen Kind auf der Straße steht, habe mich zerstreut. (Eu, cujo filho
está parado na rua, me distraí) Para saber qual palavra usar para o „ich“,
basta acrescentar o seguinte trecho:

Ich bin der Mann, dessen Kind auf der Straße steht. (Eu sou o homem, cujo
filho está parado na rua) Aí eu sei que para “Mann” eu vou usar dessen.

Du (bist der Mann), dessen Tochter verloren ist. (Você (é o homem) cuja filha
está perdida) Du (bist die Frau), deren Handtasche gestohlen wurde. (Você (é
a mulher) cuja bolsa foi roubada) Ihr (seid die Leute), deren Musik berühmt
ist, habt schon in meiner Stadt gespielt. (Vocês (são as pessoas), cuja música
é famosa, já tocaram na minha cidade)
Wir (sind die Eigentümer / die Männner / die Frauen), deren Geschäft zerstört
wurde. (Nós (somos os proprietários

/ os homens / as mulheres) cuja loja foi destruída).

Obs. 2: o Relativpronomen no Dativ plural é denen = para quem/a quem/para


os quais. Lembre-se que o artigo definido do Dativ no plural é “den”. Como
o Relativpronomen se refere a uma palavra no Dativ plural, o artigo vira
“denen”. Repare no verbo no final do Relativsatz, que determina que seja
Dativ.

Die Leute, denen ich gestern Geld gegeben habe, wollen mehr (As pessoas, a
quem eu dei dinheiro ontem, querem mais).

Com preposição no Dativ fica von denen = de quem/dos quais. Die Männer,
von denen ich nichts weiß, stehen vor der Tür (Os homens, dos quais eu nada
sei, estão na frente da porta).

Exemplos:

Das ist der Schüler, der im Nachbarhaus wohnt. (Nom)

Das ist der Schüler, den ich in der Kantine kennengelernt habe. (Akk)

Das ist der Schüler, dem ich manchmal helfe. (Dat)

Das ist der Schüler, dessen Familie aus Mexiko kommt. (Gen)

Das ist der Mann, neben dem ich wohne. (preposição + Dat)

Das ist der Kollege, mit dessen Auto ich fahren darf. (preposição + Gen)

Das sind die armen Leute, denen ich Essen gegeben habe.

Der Mantel, der/welcher dem Mann gehört, ist aus Baumwolle.

Die Stadt, wo er wohnt, ist sehr modern. (alternativa para „in der“)

Nicht alles, was im Internet steht, ist richtig.


Quando o Relativpronomen se refere a uma frase inteira:

Heute habe ich viel gelernt, was mich sehr glücklich macht.

KONJUNKTIV I (fala indireta)

Ver no final da apostila

KONJUNKTIV II (Condicional ou Futuro do Pretérito)

Expressa possibilidade e desejo

würde + Infinitiv

Ich würde; du würdest; er, sie, es würde; wir würden; ihr würdet, sie, Sie
würden

Em vez do 'würde + Infinitiv' pode-se usar também os verbos sein, haben e


Modalverben diretamente: 91

wären (sein), hätten (haben), könnten, dürften, müssten, sollten, wollten.


(fosse/estivesse, tivesse/teria, pudesse/poderia, pudesse (fosse permitido),
precisasse/precisaria, devesse/deveria, quisesse/quereria). O

Modalverb mögen fica möchte no Konjunktiv II e significa “gostaria”, mas


também é usada a forma “möchte gern” para dar o sentido de “gostaria”.

Ich würde heute nach Hause gehen, wenn ich nicht so viel Arbeit hätte. (Eu
iria para casa hoje se não tivesse tanto trabalho)

Er würde ein neues Auto kaufen, wenn er Geld hätte. (Ele compraria um carro
novo se tivesse dinheiro ou Ele iria comprar um carro novo se tivesse
dinheiro)

Sie würde gern ins Kino gehen, aber sie hat keine Zeit. (Ela iria com prazer
no cinema, mas ela não tem tempo ou Ela gostaria de ir ao cinema, mas ela
não tem tempo)
Sie würde Essen kochen, wenn sie es könnte. (Ela iria cozinhar/faria comida
se soubesse)

Er würde Schokolade essen, wenn der Arzt es erlauben würde. (Ele comeria
chocolate se o médico autorizasse) Ich würde mein eigenes Haus bauen, wenn
ich Zeit und Geld hätte. (Eu construiria minha própria casa, se tivesse tempo e
dinheiro)

Sie hätte gestern ein Haus gekauft. (Ela teria comprado uma casa ontem)

Wenn er gestern zu Hause wäre, hätte er mir helfen können. (Se ele estivesse
em casa ontem, ele poderia ter me ajudado)

Otto würde gern seine Frau nach Italien mitnehmen. (Otto gostaria de levar
junto sua esposa para a Itália ou Otto levaria com prazer a sua esposa junto
pra Itália)

Wenn er Polizist wäre, würde die Sache anders sein/ausgehen. (Se ele fosse
policial a coisa seria/terminaria diferente)

Suzanne möchte mit Franz ausgehen. (A Suzanne gostaria de sair com o Franz)

Harald möchte gern in Spanien leben. (Harald gostaria de viver na Espanha)

PASSIV (Voz Passiva)

A voz passiva é formada pelo verbo auxiliar (Hilfsverb) werden, conjugado


no Präsens ou wurde no Präteritum e o verbo principal (Hauptverb) no final
no Partizip II (da mesma forma que se escreve no Perfekt). O Passiv Perfekt
indica uma ação no Passado que se reflete no Presente ou para destacar a
ação que ocorreu. O Partizip II do verbo werden é ist geworden, mas no
Passiv ele perde o ‘ge-‘ e se torna worden. O Passiv pode ou não ter alguém
que faz a ação. Quando tem o agente, geralmente é indicado por von / durch +
Artikel. Das Brot wird vom Bäcker gebacken. Das Haus wird von der
Hausfrau geputzt.

Obs. : Se na voz ativa (Aktiv) tem a palavra „man“ (a gente; -se), ela vai
sumir na voz passiva (Passiv), não existindo nenhuma outra palavra para
substituí-la. Ex.: In Italien trinkt man viel Wein (Na Itália bebe-se muito
vinho) Aktiv. In Italien wird viel Wein getrunken (Na Itália é bebido muito
vinho) Passiv.

Passiv: werden + Partizip II (presente) Passiv Präsens (Serve também


para futuro. Basta indicar a época)

wurde + Partizip II (passado) Passiv Präteritum

Modalverb + Partizip II + werden Passiv mit Modalverb

sein (conjugado no presente) + Partizip II + worden Passiv Perfekt

O Passiv Präteritum é usado para ações no passado que já acabaram ou que


ocorrem em sequência.

O Passiv Perfekt é usado para ações passadas que se refletem no presente ou


quando você quer colocar a ação em destaque.

Exemplos:

Der Tisch wird von 4 Männern getragen. (A mesa é carregada por 4 homens)

Der Student wird operiert. (O estudante é operado)

Die Karosserien werden von Robotern geschweißt. (As carrocerias são


soldadas por robôs)

Das Haus wird im November gebaut. (A casa vai ser construída em


novembro)

Die Bühne wird morgen montiert. (O palco será montado amanhã)

92

Die Tiere werden ab nächster Woche von Josef gefüttert. (Os animais serão
alimentados pelo José a partir da semana que vem)

Die Bilder wurden von Anita gemalt. (Os quadros foram pintados pela Anita)
Das Kleid wurde gestern verkauft. (O vestido foi vendido ontem)

Der Kopf und der Schwanz vom Fisch wurden vom Koch abgeschnitten. (A
cabeça e o rabo do peixe foram cortados pelo cozinheiro)

Das Auto wird von Mitarbeitern montiert. (O carro é montado por


funcionários)

Das Haus wird von Maurern gebaut. (A casa é construída por pedreiros)

Der Pfosten wird von einem Kran aufgestellt. (O poste é posto em pé por um
guindaste)

Er wurde von einem Schuss getroffen. (Ele foi atingido/acertado por um tiro)

Neue Bäume werden jeden Tag gepflanzt. (Novas árvores são plantadas todos
os dias)

Der Patient wird von einem Arzt untersucht. (O paciente é examinado por um
médico)

Die Wälder werden andauernd zerstört. (As florestas são destruídas


continuamente)

Die Meere werden verschmutzt. (Os mares são poluídos)

Auf die Rückseite der Kartei wird die Übersetzung notiert. (No verso da ficha
é anotada a tradução) Heinrich wurde überfahren. (Heinrich foi atropelado)

Vier Leute wurden von einem Lastwagen überfahren. (Quatro pessoas foram
atropeladas por um caminhão) Das Gebäude kann gebaut werden. (O prédio
pode ser construído)

Der Direktor muss informiert werden. (O diretor precisa ser informado)

Die Maschine musste repariert werden. (A máquina precisou ser consertada)

Das Fenster durfte nicht geöffnet werden. (A janela não podia ser aberta)
Das Haus soll gelb gestrichen werden. A casa deve ser pintada de amarelo)

Das Fahrrad ist gestohlen worden. (A bicicleta foi roubada)

Er ist zum Arzt gefahren worden. (Ele foi levado para o médico)

Die Maschine ist montiert worden. (A máquina foi montada)

Das Programm ist installiert worden. (O programa foi instalado)

Mein Kollege ist vom Chef gelobt worden. (Meu colega foi elogiado pelo
chefe)

Das Kind ist von der Mutter in der Schule abgeholt worden. (A criança foi
buscada na escola pela mãe) GERÚNDIO (am-Progressiv, rheinische
Verlaufsform)

Gerúndio em português é a forma verbal que expressa uma ação contínua no


Presente ou Passado. Ex.: Eu estou trabalhando no restaurante. Ela estava
conversando com o cliente.

Em alemão a forma de escrever o gerúndio é: am + Infinitiv. Ich bin am


Arbeiten / arbeiten (Eu estou trabalhando).

Sie war am Reden / reden (Ela estava falando). Entretanto os alemães não
gostam de usar o gerúndio. Em vez disso eles usam o verbo no tempo
Presente ou Pretérito Perfeito. Ich arbeite im Restaurant. (Eu trabalho no
restaurante) Sie hat mit dem Kunden geredet. (Ela falou com o cliente). Não
existe a forma „Ela estava falando com o cliente“.

Para dar uma ideia de continuidade os alemães usam a palavra gerade (=


neste momento, atualmente). Diz-se: Ich arbeite gerade im Restaurant (Eu
trabalho no momento no restaurante).

Portanto não haverá diferença em alemão entre as frases em português: Eu


como e Eu estou comendo. Fica: Ich esse. [Com gerúndio ficaria: Ich bin am
essen / Essen] ou Ich esse gerade.

Ich habe gegessen = Eu comi, eu estava comendo


Das wird gemacht = Isto é feito, isto está sendo feito, isto será feito, isto
estará sendo feito 93

DAS VERB „MACHEN“

Alles, was man machen kann. Tudo que se pode fazer. Verbos com prefixo +
machen. (verbo prefixado = um verbo com prefixo)

etwas abmachen = etwas von etwas entfernen / etwas vereinbaren

combinar algo = afastar ou remover algo de algo / agendar algo

etwas aufmachen = etwas öffnen

abrir algo = abrir um pouco

etwas festmachen = etwas an etwas befestigen

prender algo, fixar firmemente = prender ou amarrar algo em algo

etwas losmachen = etwas lösen

soltar um pouco, soltar algo = desprender algo

etwas wegmachen = etwas entfernen

tirar / remover algo = afastar algo

etwas zumachen = etwas schließen

fechar algo = fechar algo

etwas anmachen = etwas einschalten / anschalten

ligar algo = ligar algo

etwas ausmachen = etwas ausschalten/etwas vereinbaren

marcar alguma coisa / algum encontro / desligar algo = desligar algo /


agendar algo
jemanden (he)runtermachen = ugs.* für: jemanden kritisieren; jemanden
anschreien

denegrir alguém = criticar alguém, gritar com alguém

jemanden niedermachen = ugs. für: jemanden kritisieren; jemanden anschreien

denegrir alguém = criticar alguém, gritar com alguém

etwas miesmachen = ugs. für: schlecht über etwas reden

avacalhar algo = falar mal de algo

etwas schlechtmachen = schlecht über etwas reden

denegrir algo = falar mal de algo

* ugs. = Umgangssprache = linguagem popular

etwas bekanntmachen = über etwas informieren

anunciar algo = informar sobre algo

(Obst/Gemüse) einmachen = Obst/Gemüse einkochen und in Einmachgläsern


aufbewahren

(frutas / legumes) por de conserva = cozinhar frutas / legumes e guardar


em frascos

sich fortmachen = ugs. für: weggehen

se mandar = ir embora

jemand / etwas hermachen = ugs. für: schön sein; gut aussehen

tornar alguém / algo bonito = ser bonito, ter boa aparência

sich über etwas hermachen = ugs. für: etwas mit viel Energie beginnen
(Arbeit, Essen)
começar algo com empenho = iniciar algo com muita vontade (um trabalho,
atacar a comida) sich über jemanden / etwas hermachen = j-n / etwas stark
kritisieren; über j-n/etw. herfallen cair matando sobre alguém / algo =
criticar alguém / algo fortemente; partir pra cima

etwas kleinmachen = etwas in kleine Teile teilen; einen Geldschein in Münzen


wechseln

tornar pequeno, reduzir o tamanho, subdividir = dividir algo em pequenas


pedaços; trocar notas de dinheiro por moedas

etwas kaputtmachen = etwas zerstören

quebrar algo = destruir algo

jemanden krankmachen = dafür verantwortlich sein, dass jemand krank wird

94

deixar alguém doente = ser responsável por adoecer alguém

mitmachen = an etwas teilnehmen

participar = tomar parte de algo

jemanden / etwas nachmachen = das machen, was jemand anderes schon


gemacht hat

imitar alguém / algo = fazer o que outra pessoa já fez

reinemachen / reinmachen = ugs. für: putzen

limpar = limpar

etwas saubermachen = etwas putzen; etwas säubern

limpar algo = limpar algo

jemandem etwas vermachen = jemandem etwas vererben


deixar algo para alguém = deixar algo de herança para alguém

mit etwas weitermachen = etwas fortsetzen

continuar com algo = dar seguimento a algo

sich zurechtmachen = ugs. für: sich hübsch anziehen und ggf. schminken

aprontar-se = vestir-se bem e, eventualmente, maquiar-se

etwas vormachen = etwas vorführen

ensinar algo = demonstrar algo

jemandem etwas vormachen = ugs. für: jemanden täuschen

fingir / mentir para alguém = iludir / enganar alguém

sich etwas vormachen = von etwas Falschen überzeugt sein

enganar-se, iludir-se = estar convencido de algo que é falso / irreal

blaumachen = ugs. für: nicht zur Arbeit / Schule gehen

faltar / cabular = não ir pro trabalho / para a escola

einen draufmachen = ugs. für: feiern

cair na gandaia = festejar

(die Nacht) durchmachen = ugs. für: die ganze Nacht wach bleiben (zum
Beispiel zum Feiern) passar (a noite) fora = ficar a noite toda acordado (p.
ex. para comemorar)

Die N-DEKLINATION (DECLINAÇÃO com N)

Um grupo específico de substantivos masculinos no singular que precisa de


um -n ou -en no final, é chamado de n-Deklination. A única exceção é a
palavra neutra das Herz (= coração). Substantivos da n-Deklination, são
chamados schwache Nomen (substantivos fracos) e recebem um -n ou -en
adicional no Akkusativ, Dativ e Genitiv. A n-Deklination não existe no
Nominativ.

A n-Deklination é usada quase só na linguagem escrita e pouco na falada.

Alguns substantivos masculinos

Exceções no Genitiv:

Nom der Mensch (A)

Kollege (B)

Herr (C)

Name (D)

Akk

den Menschen

Kollegen

Herrn

Namen

Dat

dem Menschen

Kollegen

Herrn

Namen

Gen
des Menschen

Kollegen

Herrn

Namens

Adjetivos substantivados:

Maskulinum

Femininum

Nom der Angestellte ein Angestellter

die Angestellte eine Angestellte

Akk

den Angestellten einen Angestellten

die Angestellte eine Angestellte

Dat

dem Angestellten einem Angestellten

der Angestellten einer Angestellten

Gen

des Angestrellten eines Angestellten

der Angestellten einer Angestellten

Estas terminações também em:

95
der/die Angehörige, Arbeitslose, Bekannte, Deutsche, Erwachsene,
Jugendliche, Kranke, Selbstständige, Tote, Verlobte, Verwandte,...; der
Beamte (Fem: die Beamtin)

A quantidade de substantivos que pertencem ao grupo da n-Deklination é


relativamente pequena.

Substantivos fracos

• são sempre masculinos (única exceção: das Herz)

• só existem no singular

• terminam com -e ou -en

• o plural deles é feito de -en ou -n, e nunca tem letra com trema (¨)

A este grupo pertencem principalmente:

(A) Substantivos geralmente terminados em -d ou -t: a n-Deklination é -en


Substantivos terminados em -and, -ant, -ent (geralmente pessoas)

der Absolvent, der Agent, der Assistent, der Demonstrant, der Diamant, der
Dirigent,

der Doktorand, der Elefant, der Emigrant, der Konsonant, der Konsument, der
Lieferant,

der Musikant, der Patient, der Präsident, der Produzent, der Student.

Substantivos terminados em -ad, -at (pessoas, designações de profissões)

der Automat, der Bürokrat, der Demokrat, der Diplomat, der Kamerad, der
Kandidat, der Soldat.

Substantivos terminados em -ist (pessoas, designações de profissões)

der Autist, der Christ, der Egoist, der Idealist, der Journalist, der Jurist, der
Kapitalist, der Kommunist, der Komponist, der Polizist, der Sozialist, der
Spezialist, der Terrorist, der Tourist Outras profissões e pessoas

der Architekt, der Astronaut, der Athlet, der Chaot, der Depp, der Held, der
Favorit, der Fink, der Fotograf, der Fürst, der Graf, der Idiot, der Mensch, der
Nachbar, der Narr, der Pilot, der Prinz.

(B) Substantivos terminados em -e: a n-Deklination é -n

Nacionalidades (menos: der Deutsche)

der Afghane, der Baske, der Brite, der Bulgare, der Chinese, der Däne, der
Franzose, der Grieche, der Ire, der Kroate, der Kurde, der Mongole, der Pole,
der Russe, der Schotte, der Türke.

Pessoas e profissões

der Biologe, der Bote, der Bube, der Bursche, der Erbe, der Experte, der
Gatte, der Geologe, der Gynäkologe, der Heide, der Insasse, der Junge, der
Junggeselle, der Knabe, der Kollege, der Kommilitone, der Komplize, der
Kunde, der Laie, der Neffe, der Pädagoge, der Riese,

der Sklave, der Soziologe, der Zeuge.

Animais (tem algumas exceções)

der Affe, der Bär, der Bulle, der Coyote, der Drache, der Hase, der Falke, der
Löwe,

der Ochse, der Rabe, der Schimpanse.

(C) Pessoas e profissões: n-Deklination é -n

der Bauer, der Herr, der Nachbar.

(D) Substantivos masculinos abstratos terminados em -e: Genitiv com -ns


der Buchstabe, der Friede, der Gedanke, der Glaube, der Name.

Exceção: das Herz (o coração). Além de ser o único substantivo Neutro


desta categoria a declinação também é diferente. Veja abaixo.
96

Exemplos:

( 1 ) Können Sie mir bitte den Namen des Zeugen buchstabieren? (O senhor
pode soletrar o nome da testemunha, por favor?)

( 2 ) Können Sie mir bitte die Namen der Zeugen buchstabieren? (O senhor
pode soletrar os nomes das testemunhas, por favor?)

( 3 ) Das Mädchen hat mit dem Jungen aus der Nachbarschaft getanzt. (A
garota dançou com o garoto da vizinhança)

( 4 ) Das Mädchen hat mit den Jungen aus der Nachbarschaft getanzt. (A
garota dançou com os garotos da vizinhança)

Substantivos do grupo da n-Deklination recebem no Singular Akkusativ,


Dativ und Genitiv um

-n ou -en adicional. No caso de final -en temos Menschen, Fotografen,


Polizisten.

Nos exemplos abaixo nos itens 1 e 3 os substantivos estão no Singular. Mas


isso só dá para ser reconhecido pelo artigo.

( 1 ) den Namen = Akkusativ maskulin Singular

( 1 ) des Zeugen = Genitiv maskulin Singular

( 3 ) dem Jungen = Dativ maskulin Singular

Nos exemplos abaixo nos itens 2 e 4 os substantivos estão no Plural. Mas


isso só pode ser reconhecido pelo artigo.

A n-Deklination e o Plural é idêntica nos substantivos.

( 2 ) die Namen = Akkusativ Plural

( 2 ) der Zeugen = Genitiv Plural


( 4 ) den Jungen = Dativ Plural

Só o artigo declinado apresenta uma diferença entre a n-Deklination no


Singular (dem Jungen) e no Plural (den Jungen)!

Geralmente aconselha-se que o aluno aprenda os substantivos junto com seu


artigo (gênero) e a forma do plural. A maioria dos substantivos femininos
fazem o plural em -(e)n... mas este não é o caso dos masculinos.
Substantivos masculinos que fazem o plural em -(e)n são um caso à parte,
pois não é o mais comum.

der Mann - die Männer; der Vater – die Väter; der Lehrer - die Lehrer;

der Fotoapparat - die Fotoapparate; der Stuhl - die Stühle

Se você encontrar um substantivo masculino que faça o plural em -(e)n, pode


ter 99% de certeza de que ele pertence à chamada "n-Deklination" no
Singular, contanto que se enquadre nas categorias descritas acima
(nacionalidades, profissões, pessoas, animais). Exemplos que não se
enquadram na regra (der Tisch, Tische; der Berg, Berge; der Fisch, Fische;
der Stecker, Stecker)

97

Na n-Deklination o substantivo só aparece sem o -(e)n no Nominativ singular.


Em todos os outros casos o -(e)n aparece.

Tomemos como exemplo "der Biologe".

Singular

Plural

Nom: der Biologe

die Biologen

Akk: den Biologen


die Biologen

Dat: dem Biologen

den Biologen

Gen: des Biologen

der Biologen

Como dá pra notar, só o Nominativ singular aparece sem o -n. Até o Genitiv
singular dos substantivos desta declinação aparecem sem o -s.

“der Herr“

Singular

Plural

Nom: der Herr

die Herren

Akk: den Herrn

die Herren

Dat: dem Herrn

den Herren

Gen: des Herrn

der Herren

das Herz é o único substantivo neutro desta n-Deklination e sua terminação é


diferente de todos os outros no Singular!

Singular
Plural

Nom + Akk: das Herz

die Herzen

Dat: dem Herzen

den Herzen

Gen: des Herzens

der Herzen

Só para terminar, prestem bem atenção aos artigos e aos casos. Eles vão
indicar se o substantivo está no singular ou plural.

Ex.: Der Professor hat den Studenten geholfen. (O professor ajudou os


estudantes). Dativ plural Die Lehrerin hat den Studenten etwas gefragt. (A
professora perguntou algo ao estudante) Akk singular!

Acontece que em alemão o verbo “ajudar” (helfen) pede Dativ e perguntar


para alguém pede Akkusativ. Se você pensar em português “ajudar” pede
objeto direto e “perguntar para alguém” pede objeto indireto. Decore esses
verbos que em alemão são diferentes do português!!!

A regra da n-Deklination é que todos os casos, com exceção do Nominativ


singular, terminam em -n. Isso afeta diversos substantivos masculinos, entre
eles muitas profissões.

Nominativ: der Student, der Architekt, der Biologe, der Polizist

Akkusativ: den Studenten, den Architekten, den Biologen, den Polizisten


(parece plural, mas é singular!) No plural a forma fica a mesma, só dá pra
reconhecer que é plural pelo artigo.

Exemplo no Akkusativ:

Ich frage den Studenten. -> Eu pergunto ao estudante.


Ich frage die Studenten. -> Eu pergunto aos estudantes.

98

Se o verbo pede Dativ fica assim:

Ich helfe dem Studenten. -> Eu ajudo o estudante.

Ich helfe den Studenten. -> Eu ajudo os estudantes.

Reparem como o substantivo feminino é completamente diferente:

Ich frage die Studentin -> Eu pergunto à estudante. Akk

Ich frage die Studentinnen -> Eu pergunto às estudantes. Akk

Ich helfe der Studentin -> Eu ajudo a estudante. Dat

Ich helfe den Studentinnen -> Eu ajudo as estudantes. Dat

Os substantivos masculinos da n-Deklination, que só existem no singular,


ficam quase sempre com a mesma terminação do plural, mudando só o artigo.

Exemplos:

Ich kenne den Astronauten schon. Ich habe einen Kandidaten der Grünen
Partei gesehen.

Ich gehe zum Spezialisten. Das ist das Dokument des Fotografen. Sie
fotografieren den Bären und den Affen.

No início de cartas: An Herrn Gorowitz, An Herrn Meier

Quando o substantivo for utilizado depois de uma preposição sem artigo, ele
normalmente não precisará ser declinado. Diese Situation ist für Arzt und
Patient von Vorteil. (sem artigo após preposição) Diese Situation ist für den
Arzt und den Patienten von Vorteil. (com artigo após preposição) immer,
immer noch, immer wieder, immerzu, schon immer —
Você sabe usar?

Você certamente conhece o advérbio immer (sempre):


1.
In dieser Gegend regnet es immer. [Chove sempre nesta região.]
2.
Das Wetter war immer schön. [O tempo estava sempre bom.]
3.
Er will immer alles besser wissen. [Ele quer sempre saber mais do que os
outros.]
4.
Das ist nicht immer leicht. [Isso nem sempre é fácil.]
5.
Sie will immer Recht haben. [Ela quer sempre ter razão.]
6.
Mit ihm ist es immer dasselbe. [Com ele é sempre a mesma coisa.]
7.
Immer ich! [Sempre eu!] (ugs. — jedes Mal soll ich schuld sein, bin ich
dran, muss ich die Arbeit machen) [linguagem popular – toda vez eu é que
tenho culpa, é a minha vez, eu preciso fazer o trabalho]

A questão é que muitas vezes ele vem acompanhado de outras palavrinhas


que lhe mudam o sentido.

A locução immer noch / noch immer, por exemplo, tem o sentido de


continuidade, tendo traduções possíveis: continua, ainda. Não dá para
traduzir como “sempre ainda”. Neste caso o “immer” é só um reforço do
“noch”

(ainda), querendo dizer que algo está demorando muito para acontecer.
“Ainda não”, quando já está na hora.

99
1.
Er ist immer noch krank. [Ele continua doente. Ele ainda está doente.]
2.
Er ist immer noch nicht ganz überzeugt. [Ele ainda não está totalmente
convencido.]
3.
Sieh mal nach, ob es immer noch regnet. [Dê uma olhada se ainda está
chovendo.]
4.
Bist du noch immer nicht fertig? [Você ainda não está pronto?]
5.
Bist du mir noch immer böse? [Você continua zangado comigo?]
6.
Ich glaube, du hast immer noch nicht verstanden. [Acho que você continua
sem entender.]
7.
Er kann immer noch nicht Samba tanzen. [Ele ainda não consegue dançar
samba.]

Além disso, immer wieder significa repetidamente, em repetidas ocasiões,


o tempo todo, sempre de novo, sempre novamente.
1.
etwas immer wieder tun [fazer a mesma coisa várias vezes / sempre de
novo]
2.
Er macht immer wieder den gleichen Fehler. [Ele comete repetidamente o
mesmo erro.]
3.
Du kannst nicht immer wieder von vorne anfangen. [Você não pode
recomeçar do começo sempre novamente.]
4.
Ich muss ihn immer wieder daran erinnern. [É necessário que eu lhe
relembre disso repetidamente.]
5.
Es ist immer wieder dasselbe. [É sempre novamente a mesma coisa.]
6.
Sie stellt immer wieder die gleichen Fragen. [Ela faz sempre as mesmas
perguntas.]

O advérbio immerzu tem o sentido de sempre, constantemente, sem parar.


1.
Ich denke immerzu an dich. [Eu penso em você o tempo todo.]
2.
Es hat leider immerzu geregnet. [Infelizmente choveu sem parar.]
3.
Mein kleiner Bruder ärgert mich immerzu. [Meu irmão mais novo não
para de me irritar.]
4.
Du sollst mich nicht immerzu stören. [Você não deve ficar me
importunando o tempo todo.]
5.
Ich muss immerzu daran denken. [Não consigo parar de pensar nisso.]
6.
Sie ist immerzu erkältet. [Ela está sempre resfriada.]

O par schon immer, por sua vez, pode ser traduzido muitas vezes por desde
sempre.
1.
So war es schon immer. [Isso foi assim desde sempre.]
2.
Ich habe es schon immer gewusst. [Eu sempre soube disso.] (Mir war das
nicht neu, unbekannt.) 3.

Das habe ich schon immer gesagt. [Eu sempre disse isso.]
4.
Sie haben es schon immer gewusst. [Eles já sabiam disso desde sempre.]
5.
Er hat schon immer diese Schwäche gehabt. [Ele sempre teve essa
fraqueza.]
6.
Sie hat sich schon immer einen Pelzmantel gewünscht. [Ela sempre quis
um casaco de pele.]
7.
Sie hat sich schon immer für Kunst interessiert. [Ela se interessa por arte
desde sempre.]

Outros usos legais do immer combinado com outras palavrinhas:


1.
immer = sempre
2.
wie immer = como sempre, como de costume
3.
wer auch immer [quem quer que seja] qualquer um que
4.
was auch immer [o que quer que seja] o que for
5.
wo auch immer [onde quer que seja] onde for
6.
wann auch immer [quando for] a hora que for

100
7.
wann | wo (etc) immer [não importa quando | onde (etc)]
8.
wie auch immer du es machen willst… [de qualquer maneira que você
queira fazer...] como for 9.

immer schwieriger [cada vez mais difícil]


10.
immer häufiger [cada vez mais frequente]
11.
immer mehr [cada vez mais, sempre mais]
12.
immer besser [cada vez melhor]
13.
immer schlimmer, immer schlechter [cada vez pior]
14.
immer größer werdend [cada vez crescendo mais]
15.
immer währende Freundschaft [amizade eterna]
16.
immer wenn [toda vez que]
17.
immer weiterreden [continuar falando]
18.
immer den dritten Tag [de três em três dias, a cada três dias]
19.
immer mehr [cada vez mais, sempre mais]
20.
immer noch / noch immer [ainda]
21.
immer noch nicht [ainda não]
22.
immer natürlich [sempre, é claro]
23.
immer mal [de tempos em tempos]
24.
immer wieder [sempre de novo]
25.
immerzu = immerfort [continuamente, sempre]
26.
immerwährend [contínuo, perpétuo, valendo para sempre]
27.
immerhin [ainda assim, embora, todavia]
28.
immergrün [sempre-verde]
29.
für immer [para sempre]
30.
nur immerzu! [continue assim, continue fazendo]
31.
schon immer [desde sempre]

Wie immer, viel Spaß!

erst, nur — qual a diferença?

A palavra só ( somente) corresponde no alemão a duas palavras: erst e nur.


Qual a diferença?

erst = só, somente, apenas (no sentido temporal)

nur = só, somente, apenas (em geral, inclusive tempo)

Er will nur schlafen. Er ist nur müde.

Er hat nur 10 Minuten, um die Prüfung zu schreiben

Er ist erst 10 Jahre alt. Es ist erst 8 Uhr.

Der Zug fährt erst in 10 Minuten ab.

Veja o uso geral de erst com o sentido de “não mais que” (nicht mehr als):
1.
Ich habe mir erst die halbe Musik angehört. [Só ouvi a metade da música.]
2.
Ich habe erst einige Seiten gelesen. [Só li algumas páginas.]
3.
Das Opfer war erst vierzehn. [A vítima só tinha 14 anos.]

101
4.
Du hast Zeit, es ist erst drei. [Você tem tempo. Só são 3h.]
5.
Damals war ich erst 8 Jahre alt. [Naquele tempo eu tinha apenas 8 anos.]
6.
Er ist erst zehn Jahre alt. [Ele só tem 10 anos.]
7.
Sie haben erst die halbe Strecke zurückgelegt. [Eles só percorreram a
metade do percurso.]
8.
Es sind erst wenige angekommen. [Só chegaram poucos.]
9.
Ist es schon Mitternacht? — Nein, erst Viertel vor. [Já é meia-noite? —
Não, faltam 15 ainda.]
10.
Es ist erst Mitte Oktober, und schon schneit es! [Só estamos em meados
de outubro e já está nevando!]

Nas acepções acima erst é usado para expressar que algo é menos que o
esperado ou desejado — é o oposto de schon, que significa já (verwendet,
um auszudrücken, dass etwas weniger als erwartet oder erwünscht ist

↔ schon. )

A seguir temos outra aplicação comum com somente assumindo o sentido de


“não antes que” (nicht früher als, nicht eher). Em alemão, erst é
empregado em:
1.
Bleib noch ein bisschen, es ist erst halb elf. [Fique mais um pouco. São só
10:30.]
2.
Erst vor kurzem hat er das gewusst. [Só há pouco ele soube disso.]
3.
Der nächste Bus fährt erst in zehn Minuten. [O próximo ônibus só parte
em 10 minutos.]
4.
Ich habe ihn erst letzte Woche gesehen. [Eu o vi somente na última
semana, não antes.]
5.
Ich habe sie erst letzte Woche gesehen. [A vi somente na última semana,
não antes.]
6.
Sie wird erst morgen kommen. [Ela só virá amanhã.]
7.
Erst jetzt begriff er. [Só agora ele entendeu.]
8.
Die Vorstellung hat erst um acht Uhr angefangen. [A apresentação só
começou às 8h.]
9.
Erst mit vierzig Jahren hat sie geheiratet. [Ela só se casou aos 40.]
10.
Das Geschäft öffnet erst um elf. [A loja só abre às 11h.]
11.
Erst jetzt wissen wir, was passiert ist. [Só agora sabemos o que
aconteceu.]
12.
Jetzt nicht, erst später. [Agora não. Só mais tarde.]
13.
Ich komme erst nächste Woche. [Só chego na próxima semana.]
14.
Er ist erst gestern gekommen. [Ele só chegou ontem.]
15.
Unsere Gäste sind erst um zwei Uhr morgens gegangen. [Nossas visitas
só saíram às 2h da manhã.]
16.
Ich bin erst gegen Mittag aufgewacht. [Só acordei em torno do meio-dia.]
17.
Erst viel später habe ich alle Einzelheiten erfahren. [Só muito mais tarde
eu soube dos detalhes todos.]
18.
Erst zu Hause erfuhr er es. [Só (quando chegou) em casa ele veio a saber
disso.]
19.
Ich habe erst jetzt deine Nachricht gelesen. [Eu só li agora a sua
mensagem.]
20.
Er wird erst morgen wieder abreisen. [Ele só vai viajar novamente
amanhã.]

Por outro lado, nur ( apenas, somente), é um advérbio de quantidade,


exprimindo também uma duração.
1.
Der Flug dauert nur drei Stunden. [O voo dura apenas 3 horas.]
2.
Ich habe nur ein paar Minuten auf den Bus gewartet. [Esperei só alguns
minutos pelo ônibus.]
3.
Im Ausverkauf kostet es nur die Hälfte. [Em liquidação isso custa
somente a metade.]
4.
Ich möchte nur wissen, wie viel es mich kosten wird. [Só quero saber
quanto isso vai me custar.]
5.
Nur einmal im Monat | nur am Dienstag [só uma vez por mês | só na terça]
6.
Ich trinke nur Wasser. [Só bebo água.]

102
7.
Es sind nur zwei Kilometer. [São só dois quilômetros.]
8.
Sie kauft nur das Beste. [Ela só compra o (que há de) melhor.]

Agora uma diferença delicada: Quando a palavra somente expressa uma


ação concluída, usamos nur. Se há expectativa de continuação, erst pode ser
empregado como substituto. Compare:
1.
Ich habe (dieses Jahr) nur drei Weihnachtskarten bekommen. [Ganhei
apenas três cartões de Natal (este ano).]
2.
Ich habe erst drei Weihnachtskarten bekommen (bisher — vielleicht
kommen noch welche).

[Ganhei apenas três cartões de Natal (até agora – talvez venham mais)]
3.
Sie haben nur zwei Kinder. [Eles têm só dois filhos.]
4.
Sie haben erst zwei Kinder. [Eles têm só dois filhos (por enquanto).]
5.
Ich habe nur ein paar Seiten gelesen. [Eu só li algumas páginas.]
6.
Ich habe erst ein paar Seiten gelesen. [Eu só li algumas páginas (por
enquanto/até agora).]
7.
Ich habe nur 20 Euro ausgegeben. [Gastei só 20 Euros.]
8.
Ich habe erst 20 Euro ausgegeben. [Gastei só 20 Euros (até agora).]
9.
Ich habe diese Woche nur zwei Anrufe bekommen. [Esta semana só recebi
duas ligações.]
10.
Ich habe diese Woche erst zwei Anrufe bekommen. [Esta semana só
recebi duas ligações (até agora).]

Há a combinação comum de nur com noch. Nur noch indica uma quantidade
remanescente restrita, limitada —

tem o sentido de “não mais que” (nicht mehr als):


1.
Ich habe nur noch 50 Euro. [Eu só tenho 50 euros restantes.]
2.
Er hat nur noch 10 Dollar. [Só lhe resta 10 dólares.]
3.
Es dauert nur noch zwei Stunden. [Vai demorar só mais duas horas.]
4.
Meine Frau arbeitet nur noch halbtags. [Minha mulher agora só trabalha
meio período.]
5.
Er ist nur noch Haut und Knochen. [Ele está só pele e osso.]
6.
Es gibt nur noch eine einzige Möglichkeit. [Só resta uma única
chance/possibilidade.]
7.
Wir können nur noch auf ein Wunder hoffen. [Agora só podemos esperar
por um milagre.]
8.
Ich habe nur noch Kleingeld. [Só me sobraram trocados.]
9.
Es sind nur noch 5 Kilometer bis zur Raststätte. [Só faltam mais 5 km
para o restaurante à beira da estrada.]

Outra combinação comum: nur + brauchen (só + precisar):


1.
Du brauchst nur nicht mitzukommen. [Não é necessário você vir junto.]
[Você só não precisa vir junto.]
2.
Es braucht nur einen Wink, und er kommt zurück. [Basta um aceno e ele
volta.]
3.
Man braucht nur auf einen Knopf zu drücken, dann funktioniert die
Maschine. [Só precisa apertar um botão e a máquina funciona.]
4.
Du brauchst es mir nur zu sagen. [É só me dizer.]
5.
Man braucht nur die richtigen Fragen zu stellen. [A gente só precisa fazer
as perguntas certas.]
6.
Man braucht nur den Wunsch zu äußern. [Basta expressar o desejo.]
7.
Sie braucht nur ein bisschen Hilfe. [Ela só precisa de um pouco de ajuda.]

Você tem dúvidas? Du brauchst nur zu fragen! [Você só precisa perguntar]

103

SATZSTRUKTUR

A estrutura de frases em alemão contém os mesmos elementos do português


(sujeito, verbo e predicado), mas com uma estrutura mais detalhada e
compreensível.

A estrutura básica é composta de 5 ou 6 divisões (caso a frase tenha dois ou


mais verbos): Vorfeld (campo da frente) / Verb1 (verbo1) / Subjekt (sujeito) /
Angabe (indicação) / Ergänzung (complemento) /

Verb2 (verbo2)

A estrutura complexa é:

Vorfeld / Verb1 / Subjekt / Ergänzung / Angabe / Ergänzung / Verb2

A oração subordinada é assim:

Junktor / Vorfeld / Verb1 / Subjekt / Ergänzung / Angabe / Ergänzung / Verb2

O Vorfeld é o campo em que você coloca o pronome interrogativo


(Wortfrage) ou a palavra ou as palavras com que você quer começar a frase,
para dar ênfase. Pode ser um Subjekt, Angabe ou Ergänzung, Verb2 (em
algumas situações) ou a junção de duas divisões.

Wie / heißt / dein Vater? Bianca (Subj.) / kauft / eine Bluse für Marta. Morgen
(Ang.) / fahre / ich / nach Curitiba.
Wein (Erg.)/ trinken / wir / nur am Wochenende. Auch (Ang.) er (Subj.) / lernt
/ Deutsch (Ele também aprende alemão). Lernen (Verb2) / werde / ich / nur
am Montag.

O Verb1 é o verbo da frase, se a frase tiver apenas um (1) verbo. Lembre-se


desta regra: O verbo está sempre na segunda posição da frase em alemão.
Se a frase tiver mais de um verbo (Modalverb e outros), o segundo ou os dois
outros verbos vão sempre para o final da frase, na posição Verb2. Nas frases
com verbo separável (trennbare Verb) o prefixo do verbo vai para a posição
Verb 2, enquanto o resto do verbo, conjugado, fica no Verb1. Quando uma
frase tiver um verbo auxiliar e outro principal, o verbo auxiliar (Hilfsverb)
vai sempre no Verb1.

Ex.: Maria / wohnt / seit Januar / in Deutschland.

Anton / geht / heute Abend / mit Maria eine Pizza / essen.

Die kleine Anja / geht / schon um 8 Uhr / schlafen.

Monika / möchte / morgen Nachmittag / mit Otto / schwimmen gehen.

Ulrich / lässt / seinen Anzug / reinigen.

Helga / wird / am Montag / in Lissabon / arbeiten.

Walter / hat / seine Enkelin / gestern / besucht.

Oskar / steht / jeden Tag um 7 Uhr / auf.

Julian / kann / kein Englisch / sprechen.

Wohnst / du / noch / in Wolfsburg?

Trink / mehr Wasser!

Obs. : Quando a frase começa com o verbo trata-se de uma pergunta ou


imperativo e o Vorfeld não é preenchido.
Diz-se que o verbo está sempre na 2ª posição da frase, porque mesmo em
frases interrogativas e no imperativo, quando a frase começa com o verbo,
considera-se gramaticalmente que o Vorfeld existe, mas “fica vazio” ou “não
é preenchido”.

A posição Verb1 admite somente um verbo, pois outro verbo na mesma frase
vai para a posição Verb2. Exceção: Klaus / kauft und verkauft / Autos in
Bremen. (Klaus compra e vende automóveis em Bremen) Dort / kauft und
verkauft / er / Autos. (Lá ele compra e vende automóveis) Gertrud / isst und
trinkt / jeden Tag / zuviel. (Gertrud come e bebe demais todo dia). Sie / singt
und tanzt / gleichzeitig. (Ela canta e dança ao mesmo tempo). Ich / kaufe und
lese / jede Woche / ein Buch. (Eu compro e leio um livro toda semana).

Subjekt é o sujeito da frase, aquele que faz a ação descrita pelo verbo. Pode
ser um nome, um pronome pessoal ou um substantivo (pessoal ou não), com
ou sem adjetivo ou pronome possessivo junto. O substantivo pode ser uma
pessoa, um animal, um objeto, uma planta ou empresa ou o governo
(Hermann; Martina; er; sie; der Hund; das 104

Haus; der Schrank; der schöne neue Tisch aus Holz; die Firma; die Regierung;
der junge Mann; der Nachbar; meine Mutter; der alte Mann auf der Straße).

Angabe e Ergänzung são dois campos que em português correspondem ao


predicado (Mittelfeld). Para saber a sequência das palavras na Angabe e
Ergänzung (Mittelfeld) ajuda se você usar a regra TeKaMoLo. No alemão o
predicado é separado em duas partes com funções bem claras.

A Angabe é uma indicação e, portanto, não é essencial na frase. Se você tirar


a Angabe da frase ela continua sendo uma frase com sentido completo.
Portanto a Angabe é uma informação adicional, mas não essencial. O “nicht”

[“não” que nega o verbo é uma Angabe. Se você tirar o “nicht” (não) da frase
ela deixa de ser uma negação e passa a ser uma afirmação, mas continua
sendo uma frase completa]. A Angabe pode ser uma indicação de tempo
(advérbio temporal [jetzt, heute, sofort, bald, gleich, morgen, gestern, später,
oft, öfters, noch, danach, immer, wieder, vorher, nachher, schließlich, endlich,
früh, eben, gerade, genauso, allerdings, dagegen, jeden ...], mês que vem =
nächsten Monat, ano passado = letztes Jahr, há dois anos = vor zwei Jahren,
am meisten, die meiste Zeit, etc.), nicht, nichts, nie, nie mehr, nie wieder, nur,
gern(e), hier, dort, da, aber, auch, einfach, vielleicht, [doch, denn, nun, halt,
mal, ja, zwar, bloß = palavras de ênfase], bitte. Quando na Angabe tiver mais
de uma palavra a ordem das palavras não é aleatória. Advérbio temporal,
‘aber’ e ‘auch’ vem antes do ‘nicht’. Somente ‘immer’,‘früh’,

‘gleich’ e ‘gern(e)’ vem depois do ‘nicht’*. ‘nicht’ vem antes do gern(e). A


indicação de tempo pode vir antes ou depois do “gern(e)”, mas às vezes uma
das formas não soa bem. O pronome indicativo (hier, dort, da) pode ficar
antes ou depois do ‘nicht’ e do ‘nie’. Ex.: Sie ist nicht hier. Er ist hier nicht
gewesen. Er hat dort nie gewohnt. Ich habe nie dort gewohnt. Ich habe ihn nie
dort gesehen. O ‘nur’ (= só, somente) significa coisas diferentes se estiver
antes ou depois do advérbio temporal**. A Angabe pode ter até três palavras
de funções diferentes. Ex.: Er / isst /

auch nicht gern / Gurken.

Sie / möchten / später auch nicht / Landwirte / werden. Auch sie / möchten /
später nicht / Landwirte / werden.

Er / tanzt / immer noch nicht / gut Samba. immer noch = ainda (com ênfase)
Ich / arbeite / nicht gern am Samstag. Gerhard / spielt / gerne samstags /
Fußball.

Wir / essen / am Samstag gerne / „feijoada“ (Schweinefleisch mit Reis und


Bohnen).

Roland / geht / gern früh / schlafen.

* Ich / werde / morgen nicht früh / aufstehen.

* Stehe / nicht gleich / nach dem Essen / auf!

* Sage / nicht immer gleich / deine blöden Meinungen.

**Birgit trinkt nur heute Cola. (A Birgit só toma Coca hoje.)

**Birgit trinkt heute nur Cola. (A Birgit hoje só toma Coca / só tomará Coca
hoje.)
Ergänzung é todo o resto do predicado, que não é Angabe, e que não pode
ser retirado da frase sem que ela fique incompleta ou sem sentido. Pode-se
retirar algumas palavras da Ergänzung, mas se a gente remover a Ergänzung
inteira, a frase geralmente ficará incompleta. Isso depende muito do verbo. Se
o verbo não pede complemento a Ergänzung pode ser excluída. A Ergänzung
pode ser substantivos (menos aquele que é sujeito ou indicação de tempo),
pronomes possessivos, adjetivos, preposições, advérbios (menos os
temporais) e qualquer outro tipo de palavra. Ergänzung é tudo que não seja
verbo, sujeito, Angabe ou Verb2. Um detalhe importante a ser lembrado é que
dentro da Ergänzung a última coisa a ser citada é a localização (nomes de
cidades, países ou outro local onde acontece a ação: casa, empresa, hospital,
hotel, etc.). Quando falo em local não estão incluídos os pronomes
indicativos (hier, dort, da), que são Angabe. Ex.: Bernd Maier / kauft / sich
ein neues Auto. Barbara / isst / gern /

Kartoffeln mit Schweinefleisch. Hermann / hat / zwei Töchter. Alfred /


arbeitet / morgen / in Peruíbe. Wir / reisen /

am Dienstag / mit vier Autos und einem Boot nach Torres in Rio Grande do
Sul zum Fischen. Marion / kauft / ein Kleid für die Party am Samstag. Werner
/ muss / noch heute / ein Medikament für seinen Großvater / kaufen.

Atenção: existe às vezes a 1ª Ergänzung, localizada antes da Angabe. Nela


entram os pronomes reflexivos (mich, mir, dich, dir, sich, uns, etc.) e pessoas
para as quais é dirigida uma ação (geralmente no Dativ) ou alguns
substantivos. Ex.: Oskar / verletzt / sich (1ª Erg.) / immer / mit dem Messer
(Erg.) (Oskar sempre se machuca com 105

a faca). Ich / kaufe / Christine (meiner Schwester) [1ª Erg.) / morgen / ein
Geschenk (Erg.). (Eu vou comprar um presente para a Christine (minha irmã)
amanhã). Er / will / das Ei (1ª Erg.) / nicht / zum Frühstück (Erg.) / essen.

(Ele não quer comer o ovo pro café da manhã)

O Verb 2 é a posição do segundo verbo da frase (caso a frase tenha dois


verbos) ou do segundo e terceiro verbo (caso a frase tenha três verbos).
Também pode ser ocupado pelo verbo principal, caso no Verb 1 tenha um
verbo auxiliar (quando se usa Perfekt, Futur, Konjunktiv II e Passiv). Outra
alternativa é colocar no Verb 2 o prefixo de um verbo separável (trennbare
Verb).

Max / muss / mehr / Wasser / trinken.

Katja / möchte / mit Julian / singen gehen.

Claudia / geht / mit Freunden / tanzen.

Paul / steht / um 8 Uhr / auf.

Die Kinder / werden / am Samstag / in den Park / gehen.

Wir / haben / am Freitag / ein Geschenk für Anita / gekauft.

Er / wurde / von einem Mann / angegriffen.

Markus / will / ein Haus am Strand / bauen lassen.

Was / kannst / du / für sie / machen?

Wo / würdest / du / gerne / leben?

O Verb 2 pode ser deslocado para o Vorfeld se ele for infinitivo (após
Modalverb ou quando é Futur), Perfekt, Passiv ou Konjunktiv II. Ex.:
Arbeiten / wird / er / nur morgen. Tanzen / kann / er / sehr gut. Geschlafen /
hat / sie

/nur drei Stunden. Gebaut / wurde / das Haus / in 5 Monaten. Schwimmen /


würde / er / jeden Tag, wenn / er /

könnte.

Nachfeld. Este campo vem depois do Verb2 e é raramente usado. Trata-se de


uma emenda posterior a uma frase completa, em vez de colocar essa ideia
dentro da frase original. Geralmente é uma Ergänzung. [Mais usado na fala e
não na escrita]

Er hat ein Angebot bekommen / von einer anderen Firma.


Das hätte ich aber nicht getan / an seiner Stelle.

Das würde ich auch tun / unter diesen Voraussetzungen (= Umständen).

Wenn er ein Problem hatte / mit jemandem, nahm er sich Zeit zum Überlegen.
(...ele tirava um tempo para refletir) Für uns waren die Fünfer (5 Plätze)
reserviert / und die Sechser (6 Plätze) nebenan.

Atenção! Em cada divisão da estrutura de frase pode-se colocar mais de uma


palavra, menos no Verb1 (só tem uma exceção: dois verbos principais). O
“nicht” (que é Angabe), quase nunca é deslocado para o Vorfeld.

Somente se negar o verbo diretamente ou o sujeito, ficando nicht e Subjekt no


Vorfeld. Quando o Subjekt é deslocado pro Vorfeld não fica nada no campo
dele, porque não existem frases com dois sujeitos. Algumas palavras da
Angabe ou Ergänzung podem ser deslocados para o Vorfeld e outras
permanecerem no campo original.

Ex.: Auch (Ang.) Hans (Subj.) / ist / am Freitag (Ang.)/ nach Curitiba /
gefahren. Auch (Angabe) mein Sohn (Subjekt) / lernt / seit Februar (Ang.)/ in
der Humboldt-Schule. Auch (Ang.) der Sohn meines Nachbars (Subj.) /

studiert / Medizin. Auch (Ang.) meine Katze (Subj.) / badet / nicht gern
(Ang.).

Auch (Ang.) ohne Fleisch (Erg.) / lebe / ich / zufrieden (Erg.).

Auch (Ang.) sie (Subj.) / ist / gestern / nach Rio / gefahren.

Auch (Ang.) er (Subj.) / fährt / heute noch / nach Rio.

Schon (Ang.) mein erster Hilferuf (Subj.) / hat / die Nachbarn / alarmiert.
(alertou / chamou a atenção) Auch (Ang.) die anderen Bewohner unseres
Hauses (Subj.) / haben / beim Feuerlöschen / geholfen.

Wer (Vorf.) von euch (Erg.) / raucht / Zigaretten?

Auch (Ang.) wir (Subj.) / rauchen / nicht / Zigaretten.


Wer von Ihnen / kann / mir / eine Auskunft / geben?

Er / trifft / seine Mutter (Erg.) / jeden Morgen / in der Bäckerei (Erg.).

Sie / wäscht / sich (Erg.) / immer / in der Küche (Erg.).

106

Er / hält / sich (Erg.) / nicht / an seiner Mutter (Erg.) / fest.

Nicht studieren / ist / meine Wahl. (Não estudar na faculdade é opção minha)

Nicht er / hat / mir das / gesagt. (Não ele me disse isso. Não foi ele que me
disse isso)

Tipos de frases:

Wortfrage (Interrogativa com pronome interrogativo)

Wie / heißt / er? Wo / wohnt / Karin?

Fragesatz (frase interrogativa)

(Vorfeld fica vazio) Ist / Ingrid / verheiratet? Wohnst / du / noch / in Santos?

(No Vorfeld de uma pergunta pode ter uma indicação de tempo [Angabe] ou
Ergänzung,

mas NÃO pode ter Subjekt!

Heute / musst / du / nicht / arbeiten?

Morgens / geht / er / nie / arbeiten?

Einen Tisch / brauchen / Sie / nicht?

Kaffee / trinkt / er / nur morgens?

Aussagesatz (frase afirmativa, declarativa ou exclamativa)


Com Subjekt no Vorfeld: Herr Kaiser / isst / morgens / ein Brot.

Com Angabe no Vorfeld: Morgens / isst / Herr Kaiser / ein Brot.

Com Ergänzung no Vorfeld: Fisch / esse / ich / oft.

Volleyball / spiele / ich / nie / mit meinem Sohn.

Com Verb2 no Vorfeld: Studieren / kann / ich / nur abends.

Imperativ = Aufforderungssatz (frase imperativa)

(Vorfeld sempre fica vazio) Nehmen / Sie / noch / etwas Fisch!

Geh / sofort / zur Post!

Bringe / mir / jetzt / eine Tasse Tee!

Trinkt / nicht / soviel Wein!

Hole / ein Bier für mich in der Bar!

107
108
Hier / ist / nicht / mein Haus (Subj.). Mein Haus / ist / nicht hier.

Er / ist / nicht hier. Hier / ist / er / nicht.

Ich / habe / hier nicht / gelebt. Sie /hat / nie hier / gelebt.

Er / tanzt / dort nie. Sie / hat / dort nicht / gesessen.

Sie / hat / nicht dort / gesessen, sondern / neben den Tisch.

Heute / hat / sie / nicht dort / gegessen. Sie / hat / heute nicht dort /
gegessen.
Heute / hat / sie / nicht dort / gegessen?

Hat / sie / heute nicht dort / gegessen? Hat / sie / heute dort nicht /
gegessen?

Birgit / trinkt / nur heute / Cola. (só hoje)

Birgit / trinkt / heute nur / Cola. (só Coca)

109

Sie / trifft / ihre Tante (Erg.)/ um 10 Uhr (Ang.) / in der U-Bahn-Station


(Erg.).

Es / ist / schon wieder (Ang.) / soweit (Erg.). (Já está na hora novamente)

Am Sonntag / wird / nicht / gearbeitet. (sem Nom.) Passiv

Am Sonntag / werden / wir / nicht / arbeiten. (com Nom.) Aktiv Futur

Am Sonntag / arbeitet / man / nicht. Aktiv

Am Sonntag / wird / die Arbeit / nicht / gemacht. (com Nom. ) Passiv

Ich / arbeite / nicht gern samstags. Ich / arbeite / am Samstag nicht gern.

Ist / das Fahrrad von Thomas / fertig?

Schon gestern / hat / er / Bauchschmerzen / gehabt.

Mitgenommen (Verb2) / haben / wir / nur / zwei Sandwichs und eine Flasche
Wasser.

Losgefahren (Verb2) / sind / wir / eigentlich nur nach dem Mittagessen (Ang.).

Abräumen / werden / wir / nur, nachdem / der letzte Gast / gegangen ist.

Aufräumen / werden / wir / nur später.

Feiern / werden / wir / nur nach Mitternacht (Ang.).


Montiert / wurde / das Auto / erst gestern. Passiv

Arbeiten / kann / man / jeden Tag, wenn / man / will.

Geflohen / ist / er / gleich nach / der Nachricht im Fernsehen.

Ich / bin / in São Paulo / geboren, wohne / aber / in Guará.

Mindestens einmal pro Woche / treffe / ich / meine Freunde.

Die Maschine / wird / nur morgen / von den Mitarbeitern / montiert. (Passiv)

Sie / haben / Hunger, finden / aber dort / kein Essen.

Hast / du / heute schon / was / vor?

Was / ist / hier / los?

Mein Bein / tut / nicht / weh.

Mein Kopf / tut / schrecklich / weh.

Die Frau / hat / von ihrem Mann Schmuck / geschenkt bekommen.

Ich / habe / ihn (Erg.)/ nie mehr (Ang.)/ gesehen.

Meine Mutter bringt mich nicht immer zur Schule.

Es ist immer noch zu früh für unseren Plan.

Sie gibt nicht immer lange Ratschläge (conselhos).

Er bereitet gleich früh sein Mittagessen vor.

Sie hat es nicht gleich kapiert.

Wir haben es nicht sofort verstanden.

Mir ist kalt. Es ist mir kalt. Ihr ist warm. Es ist ihr warm.
Mir ist übel. Es ist mir übel. Mir ist es egal. Es ist mir egal.

Es / ist / noch nicht / so spät, wie /du /denkst.

Es / ist / nicht mehr / so früh, wie / wir / dachten.

Bist / du / ein Trottel /oder / sieht / es / nur /so / aus?

Ich / habe / viel / gearbeitet / und / mein Mann /auch. *

Sitzend reisen /ist / bequemer. (Viajar sentado é mais confortável)

Es / ist / bequemer sitzend / zu reisen.

Sitzend reisen / verursacht / weniger Ermüdung. Sitzend reisen macht, dass


man nicht so müde wird.

(Viajar sentado causa menos cansaço. Viajar sentado faz com que a gente não
fique tão cansado.) Schnell zu essen / ist / nicht / gesund.

Es / ist / nicht / gesund, schnell / zu essen.

Sie / hat / keine Lust / zu rauchen.

Martina / hat / keine Zeit (Lust)/ abzunehmen/abzumagern.

110

Um 18 Uhr / hat / Max / geholfen, den Tisch / zu decken. (!)

Max / hat / um 18 Uhr / den Tisch / zu decken geholfen.

Jede Frau (Jeder Mensch) / muss / Wäsche / waschen können. (3 Verben, 2


Modalverben)

Streiten / sollst / du / nicht / mit ihm. Du / sollst / nicht / mit ihm / streiten.

Ich / bleibe / hier / bis mein Onkel / kommt.

Bis Ende Mai / wird / das Haus / fertig / sein.


Bis Sonntag / bleibt / das Wetter / schön.

Ohne die Mutter / fühlt / sie / sich / immer / allein.

Welche Ratschläge / geben / Ihnen (Erg.) / die Leute (Subj.)? Welchen Rat /
gibt / Ihnen / der Arzt?

Welche Tipps / gibt / dir / dein bester Freund?

Ich koche gerade [em vez de] Ich bin am Kochen. (gerúndio)

Ich / habe / meine Beziehung (mit Marianne) / abgebrochen / abgeschlossen /


beendet.

Wofür / interessieren / sich / die Deutschen / im Fernsehen? (Pelo que os


alemães se interessam na TV?) Was / tut / weh? Wo / tut’s / weh? Wo / tut / es
/ weh?

Wo fehlt’s?

Was / ratet / der Arzt?

Wer von euch / raucht / auch / Zigaretten?

Ich / habe / am meisten (Ang.) / mit ihm / gelebt.

Mein Traum / ist / nie mehr / essen zu müssen.

Nie mehr / zu essen(, das) ist mein Traum.

Auch sie/ möchten/ später nicht /Landwirte/ werden.

Die Karosserien (Subj.) / werden / von Robotern (Erg.) / geschweißt. Passiv

Roboter / schweißen / die Karosserien. Aktiv

Morgens / wird / das Material (Subj.)/ mit Zügen (Erg.) / gebracht. Passiv

Züge / bringen / morgens / das Material. Aktiv


Die Lampen (Subj.) / werden / von Arbeitern (Ang.) / montiert.

Der Vater (Subj.) / bringt / die Kinder (Erg.) / um 21 Uhr / ins Bett (Erg.).

Die Kinder (Subj.) / werden / [um 21 Uhr] (Ang)/ vom Vater ins Bett (Erg.) /
gebracht.

Die Tochter / wird / von der Mutter / um 19 Uhr / ins Bett / gebracht.

Die Hunde / werden / um 6 Uhr / von Max in den Garten (Erg.) / gebracht.

Wirst du schwimmen gehen wollen? Willst du schwimmen gehen?

Wirst du Ski fahren gehen wollen?

Sie möchte Rad fahren lernen.

Ich / fühle / mich einfach mit ihm / wohl.

Ich / fühle / mich einfach / wohl / mit ihm (Nachfeld). wohlfühlen

Macht nichts (faz nada) = Não faz mal. Es macht nichts aus. ausmachen =
importar (ter importância) Nichts zu danken (Nada a agradecer) = Não
tem de que Es gibt nichts zu danken. Nichts dafür.

• Andererseits / interessieren / sich / Frauen / nicht immer / für ältere Männer.

Andererseits / interessieren / die Frauen / sich / nicht immer / für ältere


Männer.

Mich (Erg.1)/ interessieren / deine Probleme (Subj.) / nicht (Ang.).

Ich / interessiere / mich / nicht / für deine Probleme.

Ich lerne Deutsch, weil ich in einer deutschen Firma arbeite und wir dort
Deutsch sprechen.

Ich arbeite in einer deutschen Firma und wir sprechen dort alle Deutsch.

Ich / würde / am liebsten (Erg.) / sofort / in den Urlaub / fahren.


Heiraten / ist / für uns (Erg.) / nicht / wichtig. (ohne Subj.)

111

Vorfeld

Verb1

Subjekt

Angabe

Ergänzung

Verb 2

Am Sonntag

möchte

ich

nicht

in Rio

arbeiten.

Ist

das Fahrrad von

fertig?

Thomas

Auch meine

wohnt
mit uns in

Schwester

Jacareí.

Das

ist

nicht

meine Bluse.

Heute

möchte

ich

gerne

ein Butterbrot essen.

In acht Monate

fliegt

Marianne

mit Klaus nach

Marokko.

Morgens

kann

ich / dir (Erg.) nicht


helfen.

Mein Bruder

reist

am Dienstag

nach London.

Anja

kocht

heute nicht

für meine

Großmutter.

Ralf

spielt

nicht gern

Volleyball.

Hanna

hat

nur

eine Puppe.

Ich

darf
auch

kein Eis

essen.

Der

hat

nie

Zeit und kein

Geschäftsmann

Geld.

Wann

trinkst

du

mit mir einen

Kaffee im

Café?

Wo

findet

das Konzert mit

statt?

Elton John
Siehst

du

gerne

fern?

Wie

heißt

die Mutter von

deinem Bruder?

Otto Meier und

arbeiten

in der selben

Petra Boll

Firma.

Steht

Inge

morgen früh

auf?

oder spät

Vorfeld

Verb1
Subjekt

Angabe

Ergänzung

Verb 2

112

TEKAMOLO oder TE-KA-MO-LO oder T-K-M-L

A posição das indicações adverbiais no predicado (Mittelfeld = Angabe +


Ergänzung) geralmente obedecem tal ordem:

1. Temporale Angabe (Zeit); Wann? Wie lange? Temporal: Quando? Quanto


tempo?

2. Kausale Angabe (Grund): Warum? Causal: Por que?

3. Modale Angabe (Art und Weise): Wie? Modal: Como?

4. Lokale Angabe (Ort): Wo? Wohin? Woher? (immer am Ende) Local: Onde?
Para onde? De onde? (sempre no final)

Na estrutura de frase já conhecida por você o complemento temporal TE fica


na Angabe e KA, MO e LO na Ergänzung.

Max wurde gestern wegen einer Infektion schnell ins Krankenhaus gebracht.

TE KA MO LO

Anja hat gestern die ganze Nacht wie verrückt in der Disco getanzt.

TE MO LO

In der Schule war gestern die Hölle los. In Brasilien feiern wir im Februar
oder März den Karneval.
LO TE LO TE

Wegen meiner Bauchschmerzen bin ich gestern nicht nach Pirituba gefahren.

KA TE LO

Temporale, kausale, modale und lokale Ergänzungen erscheinen im Satz in der


Reihenfolge:

Complementos temporais, causais, modais e locais aparecem na frase nesta


sequência:

Regel (regra): T(emporal) – K(ausal) – M(odal) – L(okal) = T –K –M- L

Beispiel: T-K-M-L

Ich lerne am Wochenende wegen meiner Prüfung sehr intensiv in der


Bibliothek.

T: am Wochenende (= wann?)

K: wegen meiner Prüfung (= warum?)

M: sehr intensiv (= wie?)

L: in der Bibliothek (= wo?)

Uma coisa que o TEKAMOLO não abrange é a posição do “nicht”( e também


não o nichts, nie, da, dort, hier), que geralmente fica entre o TE e o KA. Na
Angabe o nicht (não), nichts (nada) e nie (nunca) ficam depois da indicação
de tempo ou advérbio temporal. Ele também não inclui as palavras que
respondem às perguntas “Was? = O que?, Wen? = Quem? e Wem? = A quem?”
Portanto várias palavras no Mittelfeld não têm classificação no
TEKAMOLO. A sequência TEKAMOLO só se mantém completa se a frase
começar com o sujeito no Vorfeld. Se uma Angabe ou Ergänzung for
deslocada para o Vorfeld a ordem do T-K-M-L é quebrada, mas os
elementos restantes mantém a ordem.

113
MO dificilmente vai para o Vorfeld. LO não inclui as palavras hier (aqui),
da (ali), dort (lá) .

Natürlich treten nicht immer alle Ergänzungen in einem Satz auf, trotzdem
bleibt die Grundposition T-K-M-L meist erhalten. Besonders die lokalen
Ergänzungen behalten ihre Schlussposition, so dass man die Teilregeln T
vor L, K vor L und M vor L formulieren kann – oder einfacher gesagt: L
steht immer hinten.

Naturalmente nem sempre todos os complementos aparecem numa frase.


Mesmo assim geralmente fica preservada a ordem básica T-K-M-L.
Principalmente as indicações de local mantêm sua posição final, de modo que
valem as regras parciais T antes de L, K antes de L, M antes de L – ou dito de
forma mais fácil: L sempre está no final.

Beispiel: T vor L

Ich fahre morge n nach Berlin.

Beispiel: K vor L

Ich fahre wegen meiner Prüfung nach Berlin.

Beispiel: M vor L

Ich fahre mit meiner Freundin nach Berlin. (Modal?)

Nem toda frase tem TEKAMOLO! Como o TEKAMOLO não abrange


todos os tipos de

palavras, existem várias frases que Não tem TeKaMoLo. Frases sem
TEKAMOLO: Das ist

nicht mein Hemd. Wo wohnt deine Tante? Spielst du nicht gerne Volleyball?
Mein Bruder trinkt nur Orangensaft ohne Zucker. Der Hund von Claudia heißt
Rex. Fufu ist der Name von Karins Katze. Kannst du mir beim Kochen helfen?
Walter isst Brot mit Butter.

Umstellung: Temporale und kausale Ergänzungen im Vorfeld


Mudança de posição: Complemento Temporal e Causal no Vorfeld

Temporale und kausale Ergänzungen kann man auch in Vorfeld stellen, ohne
dass eine besondere Betonung entsteht.

O complemento temporal e causal também pode ser deslocado para o


Vorfeld, sem que nisso surja uma entonação especial.

114

Beispiel: T(emporale Ergänzung) im Vorfeld

Am Wochenende lerne ich wegen meiner Prüfung sehr intensiv in der


Bibliothek.

Beispiel: K(ausale Ergänzung) im Vorfeld

Wegen meiner Prüfung lerne ich am Wochenende sehr intensiv in der


Bibliothek.

Modale und lokale Ergänzungen im Vorfeld sind nur in Ausnahmefällen (bei


besonderer Betonung) möglich. Normalerweise klingen sie ungrammatisch
und sollten vermieden werden.

Complementos modais e locais no Vorfeld só são possíveis em casos


excepcionais (com entonação especial). Normalmente eles soam
antigramaticais e devem ser evitados.

T-K-M-L und Akkusativ/Dativ

Der bestimmte Akkusativ steht vor T-K-M-L, der unbestimmte Akkusativ


meist nach T-K-M-L.

O Akkusativ de artigo definido fica na frente do T-K-M-L, o Akkusativ de


artigo indefinido geralmente após o T-K-M-L.

Beispiel: T-K-M-L und Akkusativ


bestimmter Akkusativ: Ich habe den Mann gestern zufällig in der Bibliothek
kennen gelernt.

unbestimmter Akkusativ: Ich habe gestern zufällig in der Bibliothek einen


Mann kennen gelernt.

Der bestimmte Dativ steht vor oder nach T-K-M-L, der unbestimmte Dativ
nach T-K-M-L.

O Dativ de artigo definido fica antes ou depois do T-K-M-L, o Dativ de


artigo indefinido após o T-K-M-L.

Beispiel: T-K-M-L und Dativ

bestimmter Dativ (Dativ com artigo definido):

a.) Ich bin dem Professor gestern zufällig in der Bibliothek begegnet.

b.) Ich bin gestern zufällig in der Bibliothek dem Professor begegnet.

unbestimmter Dativ: Ich bin gestern zufällig in der Bibliothek einem


Professor begegnet.

Achtung: Von allen diesen Regeln gibt es mehr oder weniger zahlreiche
Ausnahmen!

Atenção: Em todas essas regras existem diversas exceções!

115

SATZSTRUKTUR

Wo wohnt deine Tante?

Gestern ist er nicht dort gewesen.

Am Sonntag war er nicht zu Hause.

Olaf arbeitet heute nicht hier mit uns.


Das ist nicht mein Hemd.

Dieser Stuhl ist seit April kaputt.

Wohin fährt Marianne am Freitag?

Trinkt Julian noch kein Alkohol?

Spielst du nicht gerne Basketball?

Kannst du mir morgen beim Kochen helfen? ...bei der Arbeit helfen?

Die Katze von meiner Nachbarin heißt Fufu.

Elkes Katze heißt Fufu. Fufu ist der Name von Elkes Katze.

Heute kann er nicht Petra treffen.

Der Polizist geht heute um 8 Uhr arbeiten.

Mein Bruder trinkt nur Orangensaft.

Gestern Abend habe ich einen guten Film im Kino gesehen.

Herr Schmidt sucht seit Freitag seinen Autoschlüssel.

Bernd spielt mit seinen Freunden im Park Fußball.

Heidi schreibt die Hausaufgaben ganz langsam.

Claudia gibt der Mutter morgens eine Rose.

Marcos kauft ein Bier im Supermarkt.

Anita geht morgen ins Museum.

Franz möchte am Samstag mit Anton und Martin Fußball spielen.

Horst geht nachmittags im See schwimmen.


Der Hund von Marion heißt Schnuppi.

Karol kauft morgens Obst und Gemüse auf dem Markt.

Harald wird in den nächsten Wochen in Finnland arbeiten.

Gerd ist / wurde in Santos geboren.

Die armen Leute haben Hunger und Durst.

Was hast du heute schon gelernt?

Auch er hat die Erklärung nicht verstanden.

Kannst du Volleyball spielen?

Warum machst du nicht ein Restaurant auf?

Wo lebt deine Großmutter?

Wir haben es nicht verstanden.

Wie heißt die Mutter von deinem Nachbar?

Michel und Hans lernen immer zusammen.

Tanja singt und tanzt die neue Musik.

Heute hat Luise nicht studiert.

Sie ist nicht in der Küche.

Was macht er gerade jetzt im Garten?

Möchtest du schwimmen gehen?

Auch meine Schwester wohnt in Pomerode.

Paul hat eine schwarze Katze bekommen.


Astrid gibt Murilo ein Eis.

Das Wetter ist sehr kalt.

Die Leute trinken den ganzen Tag viel Tee.

116

Nur morgens kann ich dir helfen.

Wie heißt der Vater von deinem Bruder?

Der Geschäftsmann hat nie Zeit und kein Geld.

Hast du heute schon was vor?

Was ist hier los?

Sitzend reisen ist bequemer.

Sitzend reisen verursacht weniger Ermüdung.

Schnell zu essen ist nicht gesund.

Es ist nicht gesund, schnell zu essen.

Sie hat keine Lust zu rauchen.

Martina hat keine Zeit abzunehmen.

Max hat um 18 Uhr den Tisch zu decken geholfen.

Jede Frau muss Wäsche waschen können.

Ich bleibe hier bis mein Onkel kommt.

Bis Ende Mai wird das Haus fertig sein.

Bis Sonntag bleibt das Wetter schön.


Ohne die Mutter fühlt sie sich immer allein.

Wofür interessieren sich die Deutschen im Fernsehen?

Was tut weh?

Wo tut’s weh?

Was ratet der Arzt?

Wer von euch raucht auch Zigaretten?

Mein Traum ist nie mehr essen zu müssen.

Auch sie ist gestern nach Uberaba gefahren.

Auch er fährt heute noch nach Maceió.

Hier ist nicht mein Haus.

Ich habe hier nicht gelebt.

Er tanzt dort nie. Sie hat dort nicht gesessen.

Heute hat Luise nicht dort gegessen.

Schon mein erster Hilferuf hat die Verwandten alarmiert.

Auch die anderen Kollegen von der Abteilung haben geholfen.

Auch sie möchten später nicht Landwirte werden.

Sie ist nicht hier.

Er ist hier nicht gewesen.

Er hat dort nie gewohnt.

Ich habe ihn nie dort gesehen.


Wirst du schwimmen gehen wollen?

Willst du schwimmen gehen?

Wirst du Ski fahren gehen wollen?

Katja möchte Rad fahren lernen.

Ich fühle mich einfach mit ihm wohl.

Ich fühle mich einfach wohl mit ihm.

Dem Mann fehlen die Schuhe.

Ihr ist es langweilig.

Am Sonntag möchte ich nicht in Rio arbeiten.

Ist das Auto von Rolf schon fertig?

Auch meine Schwester wohnt mit uns in Jacareí.

Das ist nicht meine Bluse.

Heute möchte ich gerne ein Butterbrot essen.

117

In acht Monaten fliegt Marianne mit Klaus nach Marokko.

Mein Bruder reist am Dienstag nach London.

Anja kocht heute nicht für meine Großmutter.

Ralf spielt nicht gern Volleyball.

Hanna hat nur eine Puppe.

Ich darf auch kein Eis essen.


Wann trinkst du mit mir einen Kaffee im Café?

Wo findet das Konzert mit Elton John statt?

Siehst du gerne fern?

Otto Meier und Petra Boll arbeiten in der selben Firma.

Steht Inge morgen früh oder spät auf?

Nur ich habe diese Frisur in Frankfurt.

Evelyn und ich trinken zusammen einen Milchkaffee ohne Zucker.

Eine Tasse Tee tut immer gut.

Bist du verrückt? Kann dein Sohn schon richtig schreiben oder noch immer
nicht?

Ich habe meinen Mathematiklehrer nie mehr gesehen.

Bist du ein Langschläfer oder ein Frühaufsteher?

Zur Verstärkung unserer Teams an unseren deutschen und internationalen


Standorten suchen wir dich als Management Consultant. ....suchen wir einen
Verwalter / Manager.

Ohne mein Notizbuch kann ich nicht Deutsch lernen.

Zu meiner Familie gehören außer mir noch drei weitere Personen.

Drei weitere Personen gehören noch zu meiner Familie.

Mein Name ist Maria.

Ihr Vater heißt Michael.

Ich gehe meine Oma gerne mit den Kindern besuchen.

Wann haben Sie das letzte Mal ein Buch gelesen?


Ich liebe meinen Vater und meine Mutter.

Am Wochenende arbeite ich meistens nicht.

DICAS PARA APRENDER ALEMÃO

Para decorar palavras em alemão escreva os substantivos num papelzinho


(com o artigo e a primeira letra do substantivo maiúscula) e cole nos objetos
da sua casa ou apartamento.

Para decorar os gêneros das palavras marque os objetos com um adesivo ou


papel circular azul (masculino), vermelho (feminino) e verde (neutro) ou
escreva no círculo apenas as letras minúsculas r (der), e (die) e s (das).

Escreva palavras num bilhete e a tradução no verso. Um bilhete para cada


palavra. Substantivos você deve colocar com artigo e plural. Exemplo: der
Tisch, -e (= a mesa). O substantivo é sempre escrito com a 1ª letra maiúscula.

Os artigos definidos podem ser escritos apenas com a última letra: r (der), e
(die), s (das). r Tisch, -e (= a mesa).

Depois pegue estes bilhetes e vá treinando. Treine as novas palavras durante


10 ou 20 minutos por dia em vez de 1

hora uma vez por semana. Fale cada palavra assim: uma vez baixinho, uma
vez alto, outra vez baixinho, outra vez alto... Fale e escreva as novas palavras
que aprendeu (substantivos com artigo). Falar + escrever = duas chances de
aprender. A melhor maneira de memorizar uma palavra nova é falá-la em
alemão e em seguida a tradução (imagine o objeto na sua mente). O método
dos bilhetes soltos para cada palavra nova só serve para a fase inicial de seu
aprendizado de alemão. Tenha desde o início um caderno separado pelas
letras do alfabeto (como uma agenda de telefones). Marque nele toda nova
palavra aprendida (substantivos, verbos, adjetivos, advérbios, pronomes e
preposições) na letra correspondente. Assim será mais fácil encontrá-la
novamente mais tarde. Escreva a palavra com artigo e plural e a tradução (se
for substantivo). Em seguida faça uma frase em alemão com aquela palavra.
Esta frase precisa ser criada por você e nenhuma outra pessoa. Quando você
cria a sua própria frase a sua 118
memória não só guarda a palavra, mas também o contexto a que ela pertence.
O esforço para criar a frase ajuda a criar um contexto para aquela palavra na
sua memória. Depois do esforço mental de criar a frase, escreva ela à mão
num outro caderno (não aquele de vocabulário), normalmente seu caderno de
estudo de alemão e depois leia a frase em voz alta. Melhor ainda será se você
ler esta palavra e esta frase mais uma vez 3 ou 4 dias depois. Quando você
ouvir ou ler a palavra novamente um dia, ficará mais fácil acessar as
informações na sua memória. Faça uma frase que ponha a palavra nova num
contexto lógico. Ex.: r Tisch = mesa. Eu tenho uma mesa com 4 cadeiras (Ich
habe einen Tisch mit 4 Stühlen). Não adianta fazer frases como: A mesa é
bonita (Der Tisch ist schön), porque isso pode servir para muitas palavras e
não cria um contexto específico. Eu sei que nos primeiros meses de estudo de
alemão você ainda não terá conhecimento gramatical suficiente para fazer
frases corretas, mas pelo menos já faça a frase em português para traduzir
mais tarde. Depois dessa fase inicial você conseguirá fazer frases cada vez
mais elaboradas. Peça ajuda ao seu professor / sua professora, mas crie você
mesmo(a) as frases em português. Outra dica: Faça suas próprias frases com
toda matéria nova que você aprendeu hoje, não só para gravar palavras
novas, mas qualquer conceito gramatical aprendido. Faça isso nos primeiros
dias após o aprendizado.

Para palavras ou expressões novas, crie frases e situações em que você


falaria aquela frase e aí fale ela alto, na rua ou em casa, várias vezes. Fale
sozinho(a), sem sentir vergonha. É divertido.

Aprenda os verbos no infinitivo, descubra se são regulares ou irregulares, e


conjugue para vários pronomes pessoais. Aprenda adjetivos com seus
antônimos (contrários). Ex.: alt - neu, groß - klein, billig - teuer. Aí você já
aprende os pares de opostos.

Para falar alemão você precisa saber os artigos (os 4 gêneros), o plural, as
três negações, os 4 casos, os pronomes possessivos, os tempos verbais e os
tipos de verbos, os adjetivos e a estrutura de frase.

Não tenha medo da gramática. Ela existe para ajudá-lo e não para dificultar o
estudo. Mas a gente só aprende gramática num contexto, partindo do mais
simples para o mais complexo, gradativamente. Só estudar tabelas e palavras
soltas não ajuda. Os próprios livros de idiomas já estão estruturados desta
maneira.

Fale as palavras e frases em voz alta. Repita várias vezes. Se tiver alguém
para corrigir sua pronúncia, tanto melhor, mas se não tiver fale alto mesmo
assim. Você precisa se acostumar com a sua voz falando em alemão.

Grave sua voz no celular ao falar ou ler alemão. Grave áudios descrevendo
sua casa, objetos (com artigo) e outras coisas.

Faça exercícios de ouvir, escrever e falar. Primeiro só ouça e analise o que


entendeu. Depois ouça e anote. Várias vezes com áudios diferentes. Depois
ouça, escreva e fale o que escreveu, sem ler. Depois só escreva e fale.
Depois só ouça e fale. Dá para fazer uma série de exercícios com apenas dois
componentes (ouvir e escrever; escrever e falar; ouvir e falar; falar e
escrever) ou três componentes. Tudo isso força a sua mente a gravar melhor
as informações e ajuda a fixar o idioma na sua mente no dia a dia ou na
convivência com alemães. Também leia textos em voz alta.

Faça revisões espaçadas de cada um dos temas gramaticais. Não basta


aprender uma vez e achar que a memória gravou tudo. Geralmente só se grava
aquilo que é treinado muitas vezes. Por isso volte para um mesmo assunto não
só uma vez (para fazer uma prova, por exemplo), mas 3 a 4 vezes. Isso são
revisões espaçadas e programadas ao longo do tempo. Se você aprendeu um
assunto novo hoje, já marque na sua agenda uma revisão e treino para daqui a
1 dia, uma semana, 1 mês, outra em 3 meses e outra em 6 meses. Isso
garantirá uma melhor compreensão e fixação do assunto na sua memória. É
isso que fará você dominar todos os assuntos do idioma e não só alguns mais
usados. Independente das revisões espaçadas, se você aprendeu um assunto
novo, volte a revê-lo pelo menos mais três vezes na mesma semana. Uma
revisão demora menos tempo do que o aprendizado inicial. Só releia e
analise a gramática, veja se tem alguma dúvida, faça alguns exercícios de um
livro ou site e algumas frases por conta própria, escreva e leia alto.

119

Aproveite toda oportunidade fora do dia de aula para praticar alemão. Estude
todo dia alguns minutos, algumas horas por semana e acesse a língua sempre
que puder. Seja curioso com a língua. Queira saber mais do que só o que é
dado nas aulas. Estabeleça minidesafios diários. Pode ser falar algumas
frases sem erros, conversar com um nativo, ler uma notícia de jornal alemão
todo dia, assistir 5 minutos de um filme ou noticiário ou escrever pequenos
textos. Criar esses desafios passa a ser um incentivo a mais para treinar o
idioma e se forçar a ampliar seus conhecimentos da língua e a fluência. Em
vez de fazer só um desafio por dia, você pode criar e vencer dois ou três ou
até mais. Passa a ser uma atividade divertida. Seja criativo!

Acesse a língua ou estude alemão todo dia. O ideal é pelo menos 30 minutos.
1 hora é melhor. Se não for possível, pelo menos 2 a 3 horas por semana.
Para incorporar o idioma à sua vida é preciso ter contato com a língua
diariamente, não importando como: estudando, lendo, ouvindo músicas ou
gravações, assistindo televisão, filmes, séries ou vídeos, escrevendo ou
conversando com alguém. A regularidade é o segredo da fluência. Se você
praticar o alemão todo dia no mesmo horário, fica mais fácil ainda, mas se
isso não for possível, faça quando der durante o dia. Lembre-se: a chave do
sucesso é a regularidade!

Não desista na primeira dificuldade e nem nos primeiros meses de curso de


alemão. Persistir é vencer! Comemore as pequenas vitórias! Isso aumenta sua
autoestima. Cada vez que consegue se fazer entender e compreende a resposta
a motivação aumenta. Não ajuda em nada se comparar com quem já fala muito
bem e se sentir incapaz.

Não se diminua constantemente enquanto ainda não fala bem o alemão. Se


alguém elogiar o seu alemão, mesmo sabendo que não está tão bom assim,
agradeça e sinta-se incentivado. Se você tiver passado na prova de nível B1,
por exemplo, mas sentir que na verdade ainda não tem todo o conhecimento
deste nível, não fique falando pra si e pros outros que é apenas A2. Assuma o
nível maior, diga que já é B1 e faça um esforço extra para dominar toda a
gramática e linguajar deste nível.

Não existe língua difícil. Tudo é uma questão de prestar atenção na aula,
treinar bastante em casa, procurar entender a gramática sem deixar dúvidas,
procurar um professor com experiência, bilíngue (que fale bem alemão e
português) e nativo (de preferência) e persistência. Só aprende quem pratica,
sem medo de errar e ser julgado pelos outros. E seja persistente. O resultado
vai valer à pena.

O novo idioma não é um inimigo e nem um obstáculo. Ele é uma ferramenta


para ajudar no seu progresso profissional e na sua vida em geral. Portanto é
um futuro aliado e um conhecimento que fará você expandir o seu horizonte.
Ele será um companheiro de jornada. Você não pode aprender algo de que
tem medo. Acredite na sua capacidade. Tenha foco e determinação.

Não tenha medo ou vergonha de errar. É melhor falar errado do que não falar.
Aja como as crianças, que falam sem medo de errar, sem medo do
julgamento. Errar é preciso para ter a chance de ser corrigido. Todo
aprendizado na vida funciona assim. Ninguém sai falando perfeitamente.
Quem não abre a boca para falar perde a chance de ser corrigido e deslanchar
na língua. Os alemães não querem julgar o seu alemão. Quem faz isso
geralmente são os próprios brasileiros ou outros estrangeiros. Os alemães só
querem que você aprenda a língua deles para poderem se comunicar melhor
com você. Ao perceberem que você está se esforçando, vai ganhar a simpatia
e a ajuda deles.

Leia um texto em alemão e tente entender sem traduzir para o português. Fale
ou escreva em alemão sem antes elaborar a frase em português na mente.
Assista um filme em alemão sem colocar a legenda, nem em português e nem
em alemão.

Não basta falar e ler, é preciso escrever em alemão. Quando você pensar e
sonhar em alemão estará no ponto ideal.

Não se impressione com palavras grandes. Palavras compostas em alemão


são comuns.

120

Compre um bom dicionário Português - Alemão; Alemão - Português. O


melhor é o Langenscheidt, mas também serve o Pons ou Michaelis, mas
sempre na versão maior para não precisar comprar outro mais tarde. Não
confie nos tradutores do Google, Bing e outros na internet. Não existe tradutor
ideal de frases alemãs para o português.
Nas versões digitais tem o www.leo.org e www.deepl.com e
www.linguee.de e www.linguee.com.br e www.de.langenscheidt.com

Compre um Bildwörterbuch = dicionário visual, onde para cada palavra tem


a figura desenhada. É ótimo para aprender vocabulário. Faça listas de
palavras que pertençam a um contexto específico (objetos da cozinha, sala,
quarto, banheiro, etc., comidas, roupas, animais, plantas, hospital, médico e
dentista, etc.), sempre com o artigo e o plural. Crie também associações com
imagens ou palavras da sua língua. Depois pegue várias palavras novas que
você quer gravar e crie uma curta estória com elas. Estórias malucas a gente
guarda melhor. Agora leia, escreva, fale, grave e escute a estória e,
eventualmente, faça uma encenação. Repita essa estória com todos os meios
citados três vezes no mesmo dia, depois no dia 2, 4, 8, etc. Você precisa de 5
ou mais ligações destas palavras com as outras. Depois pratique essas
palavras novas em exercícios, áudios, textos e conversas para incorporar
essas palavras no seu vocabulário ativo.

Ande sempre com um bloquinho de anotações. Anote nele palavras novas


(com artigo e plural) e expressões que vai conhecendo e coloque palavras em
português que você quer saber em alemão e chegando em casa pesquise no
dicionário ou internet. Anote 10 ou mais palavras novas por dia (com artigo)
e a tradução do lado. Quando já estiver num nível mais avançado, coloque a
tradução ou explicação da palavra em alemão. Não faça só traduções do
alemão para o português. Também traduza textos curtos ou notícias do
português para o alemão, mas não escolha textos com uma linguagem ou
vocabulário muito difícil. Se não achar um texto adequado, escreva seu
próprio texto em português e depois traduza.

Faça redações em alemão, de preferência com 20 linhas ou mais. Faça toda


semana, sobre qualquer assunto. Use sua criatividade. Se você não é bom/boa
em redação em português, mais um motivo para treinar. Um dia você vai
precisar. Fazer redações é o melhor método para desenvolver a fala e escrita
mais corretas gramaticalmente. A vantagem em relação à fala é que você tem
mais tempo para elaborar as frases. Ser bom em redação é um treino para
falar bem. Faça traduções do português para o alemão de frases e de textos.

Faça uma apresentação sobre o Brasil. É sempre um bom treino. Para


aumentar o seu vocabulário um truque é se desafiar constantemente. Olhe para
as coisas à sua volta ou imagine uma situação qualquer e explique aquilo em
alemão ou invente um diálogo. Tudo que você não conseguir falar, explicar ou
traduzir pro alemão será o seu desafio. Você vai correr atrás para descobrir o
vocabulário e depois falar para um alemão e perguntar se ele entendeu ou no
que você errou. A ideia é conseguir pensar em alemão em vez de traduzir e
antecipar situações embaraçosas, para que elas não ocorram. Faça isso
sozinho ou com colegas. Não esqueça que na sua mente cabe muito mais coisa
do que você imagina.

Ao andar na rua a pé ou de ônibus olhe para alguma coisa e explique aquilo


em alemão. Faça frases na mente.

Todas as palavras ou formas de falar que não souber na hora, anote num
bloquinho e em casa tente traduzir e pergunte para um alemão.

Obrigue-se a ler um texto em alemão todo dia, nem que seja um parágrafo de
um texto na internet, num jornal ou revista. Traduza o artigo em detalhes.
Depois você acrescenta uma música de vez em quando e um filme para
assistir (pode ser no You Tube, Netflix ou outros). Assista às vezes um canal
de televisão alemão (Deutsche Welle ou outros). Não veja muito, pois no
começo desestimula. Quando seu alemão já estiver melhor, veja filmes,
documentários e séries na televisão ou internet. Conheça também os sites:
www.aprenderalemao.com,

www.nachrichtenleicht.de, www.einfachdeutschlernen.com,
www.slowgerman.com e www.dw.com – Langsam gesprochene Nachrichten
(Deutsche Welle). Use esses sites com alemão falado devagar para fazer
ditados. Ouça o áudio uma ou duas vezes e escreva o texto sem olhar para a
tela. Depois corrija você mesmo, olhando para o texto.

121

Ouça músicas de bandas alemãs e acompanhe com a letra. Pegue as letras na


internet (Liedertexte / Songtexte).

Ouça rádios alemãs (na internet é fácil conseguir o acesso).

Sugiro que você ouça muito rádio. Por qual motivo? Porque se você não
estiver lendo o que está ouvindo ou não estiver vendo gestos feitos pelo
falante e vivenciando a situação e nem vendo a pessoa no vídeo, tem que
aumentar muito a sua concentração. É por isso que muita gente, embora se
comunique “bem” em alemão, ou seja, se faça entender, tem enormes
dificuldades quando tem que fazer o Hörverstehen nas provas. Muitos
aprendem a

“sobreviver” no idioma ou a vê-lo, não a ouvi-lo e todas as suas nuances de


velocidade de fala e sotaques diferentes. Escolha uma rádio de sua
preferência. Em geral elas repetem 3 coisas a cada meia hora: as notícias
principais, as notícias referentes ao trânsito e ao tempo. Então, se você ouvir
a primeira vez e não entender tudo, poderá ouvir novamente meia hora
depois. E depois mais uma vez ou outras vezes, até entender tudo. Para
transformar esta tarefa em algo mais efetivo ainda antes de começar pegue
lápis e papel. Ouça a primeira vez. Na segunda, tente anotar as palavras-
chave – não escreva frases. Na terceira, confira se anotou exatamente o que
foi dito. O pessoal que já tem mais desenvoltura no idioma pode tentar a
chamada Textwiedergabe: tente reescrever o texto partindo das suas
anotações.

Quem mora fora da Alemanha também pode fazer este exercício, basta
escolher a rádio e ouvi-la pela internet (streaming). Se você quiser sugestões,
acesse o site www.deutschlandfunk.de

Pode-se usar um programa chamado dradio-Recorder, que nada mais é do que


um software que permite que você grave o que deseja, baixe, recorte e ouça
quantas vezes desejar. A única coisa que preciso dizer é que o programa a ser
ouvido tem que ser da Deutschlandfunk, da Deutschlandfunk Kultur ou
Deutschlandfunk Nova, seja Live-Stream ou Podcast. Se você usa só o
smartphone pode baixar o app Dlf Audiothek.

Converse sempre que possível com alguém que fale bem o alemão. Pode ser
um nativo ou não. O importante é falar, mesmo errando, e peça para a
pessoa corrigir seus erros. Explique que você está aprendendo a língua e
precisa de ajuda. Tente fazer amizade com alemães (se estiver no país) ou
pela internet. Pode não ser uma amizade, mas alguém que se dispõe a
trocar informações e ajudar no seu estudo. Grupos de estudo e debate na
internet ou WhatsApp só servem se no grupo tiver alguém que saiba bem
alemão.
Para se comunicar bem em alemão (nível B2) você precisa entender (não
necessariamente usar) cerca de 3.500

palavras para compreender 90% do idioma usado diariamente. A língua


alemã tem pelo menos 75.000 palavras e uma pessoas com bastante
conhecimento do idioma sabe entre 6.000 e 15.000 palavras.

Para quem já está na Alemanha, Suíça ou Áustria

Mantenha distância de brasileiros para não cair em tentação de falar


português (isso acontece fatalmente). Saia sozinho e procure resolver as
coisas só usando alemão (compras, passeios, esporte, andar de ônibus, pedir
informações de locais e horas, restaurante ou lanchonete, padaria,
agradecimento). Confie na sua capacidade de se virar sozinho.

Sempre deixe claro para alguém quando não entendeu alguma explicação ou
indicação de rua ou peça para anotarem num papel. A pior coisa que você
pode fazer é tentar mostrar que sabe a língua e entendeu tudo, quando isso não
for verdade. Você vai passar muitos apertos se insistir nesta postura. Toda
pessoa entende quando um estrangeiro fica perdido e não entende bem a
língua deles. Aí sim você poderá obter ajuda de pessoas solidárias.

Peça às pessoas com quem estuda, trabalha ou convive para que te corrijam
toda vez que você errar. Assim elas passam a ser colaboradoras suas (as
pessoas gostam de ensinar a própria língua pra estrangeiros) e evita que eles
se sintam constrangidas em te corrigir. Mostra também o quanto você tem
interesse pelo alemão.

122

Sempre que for falar com alguém desconhecido diga que está aprendendo
alemão e ainda não fala bem. Peça para falar devagar. Aí você consegue a
simpatia do nativo, que gosta de ensinar a própria língua aos estrangeiros.

Arrume um Tandempartner ao vivo ou pela internet para praticar alemão e


ensinar português para o parceiro.

Procure por “Tandem”.


Aproveite toda oportunidade para interagir com a população do país. Não
fique trancado em casa, não se isole do convívio com as pessoas da sua
cidade. Mesmo que muita gente não aceite iniciar uma conversa com um
desconhecido, sempre dá para falar algo a mais além da pergunta por um
preço ou produto. Ao pedir uma informação faça um comentário qualquer
sobre o tempo, sobre a beleza do lugar, o cachorro da pessoa ou outra coisa
qualquer. Também faça perguntas que não tenham relação com o trabalho da
pessoa. Assim dá para “puxar conversa” com o jornaleiro, o vendedor, o
sorveteiro, a balconista, o guarda de trânsito, uma pessoa na praça, algum
jovem e muitos outros, menos a moça do caixa de supermercado, que nunca
pode parar para uma conversa.

Cumprimente os vizinhos e sorria para as pessoas, além de ser solidário


quando alguém precisa, além de obedecer as leis. Isso gera uma opinião
favorável sobre você e pode iniciar algumas amizades. Essa é uma das
formas mais práticas de aprender o alemão e se integrar na cultura e nos
hábitos dos alemães, suíços e austríacos. Não tenha medo de iniciar uma
conversa por causa de uma possível reação negativa. Esteja preparado para
nem sempre obter uma reação positiva ou receber até mesmo uma ofensa ou
cara feia ou ser ignorado. Entretanto isso não deve magoar e nem decepcionar
você. Isso acontece no mundo todo e não vai mudar a sua vida. Não se
permita ser ofendido por um ignorante. Se não der para conversar, apenas se
afaste e esqueça. Mas eu garanto que em geral as experiências serão
positivas.

Veja filmes, noticiários, documentários, desenhos infantis e séries na


televisão. Assista filmes dublados em alemão que você já conheça ou assista
filmes falados em alemão e com legenda em alemão (DVDs ou Netflix). Todo
DVD

alemão tem legenda em alemão (para os surdos). Veja vídeos e clips de


músicas no You Tube em alemão. Pesquise no Google.de para ver as
explicações em alemão.

Leia livros infantis e gibis em alemão. Pegue folhetos de propaganda de lojas


e de supermercados para ler.
Deixe para ler livros de adultos, revistas semanais e filmes inéditos para
quando já tiver alcançado um nível maior de alemão. Se fizer isso antes da
hora pode gerar frustração ou achar que é incapaz de aprender a língua.

Troque seu teclado de computador, celular, facebook, etc. para alemão. Use o
corretor automático do alemão.

Use aplicativos para aprender alemão, mas não acredite que eles vão te
ensinar a falar realmente. Eles são apenas auxiliares no estudo e ajudam a
aumentar seu vocabulário. Todo aplicativo tem limites. Quando as frases vão
se tornando mais complexas os aplicativos não conseguem mais ensinar.
Aplicativos não conseguem ensinar gramática.

Se você passar por uma situação tensa em que trava e não consegue entender
um alemão e nem responder em alemão, diga o que estiver pensando em
português mesmo. Assim como você não entende a pessoa, ela também não
vai te entender. Isso faz você se sentir menos constrangido e culpado e não
leva a frustração para casa.

Todo país (inclusive no Brasil) tem pessoas com preconceitos contra


estrangeiros, pessoas mal-humoradas, estressadas e sem paciência. Também
tem pessoas que não conseguem se colocar no lugar do outro e logo partem
pra agressão verbal. Não deixe essas pessoas tirarem a sua força de vontade
e determinação de dominar o idioma e viver num país de língua alemã. Seja
super

ior a isso. Seja melhor que elas.

123

Dicas gerais para aprender uma língua:

Saiba porquê você está aprendendo essa língua.

Aproveite cada oportunidade como se fosse a única.

Falar com nativos por algumas horas pode ser melhor do que estudar meses
em uma escola. Encontre um parceiro.
Tempo para aprender ou para se divertir? Que tal ambos juntos? Além disso
seja espontâneo como uma criança.

Aprender uma língua nova precisa ser divertido.

Viaje o máximo que puder para países que falem a língua que você está
aprendendo.

Assuma o controle do seu aprendizado.

Saia da sua zona de conforto.

Mergulhe de cabeça.

Concentre-se naquilo que é importante. Ouça com atenção. Observe as


pessoas falarem.

Fale sozinho na língua que está aprendendo.

Relaxe! Não queira ser perfeito, pois as outras pessoas também não exigem
isso de você.

Fazer aula em grupo é a forma mais lenta de aprender uma língua. O ritmo da
aula sempre irá na velocidade do aluno mais lento. Aula individual sempre
rende mais e avança conforme a sua dedicação e facilidade de aprendizado.

Uma boa aula precisa ter bastante tempo para o aluno falar livremente o que
aprendeu e outras falas, em vez dele só ouvir as explicações do professor ou
os áudios, repetir palavras e frases prontas, traduzir, ler e fazer exercícios.

Falar aperfeiçoa a pronúncia e a confiança no próprio saber, levando à


fluência.

Não pense que só ir morar no país da língua que você quer aprender fará
você falar. Mesmo lá você vai ter que se dedicar muito ao estudo da língua.

Assista meus vídeos no You Tube, no canal ALEMÃO Dicas e Toques.


Dica de Ouro: Não se pergunte porquê não consegue entender tal parte da
gramática alemã. Desafie-se a compreendê-la em uma ou no máximo duas
semanas, acreditando na sua capacidade. Procure as explicações de todas as
maneiras possíveis. Pergunta pro seu professor ou sua professora, olhe no seu
livro, pesquise na internet, pergunte para um aluno mais avançado, etc. Encha
seu prof. de perguntas. Em alemão se fala "Ein Loch in den Bauch fragen" =
"Furar a barriga (dele) de tanto perguntar".

DICAS PARA BRASILEIROS NA ALEMANHA

Muitos lugares só aceitam pagamento em dinheiro. Cartões de crédito e


débito não são aceitos em: padarias, alguns restaurantes, comércio, etc. Leve
sempre dinheiro no bolso para emergências. Não pense que pode
simplesmente pagar tudo com cartão só porque está num país de Primeiro
Mundo.

Compras de muitos produtos são feitos com pagamento a vista


(eletrodomésticos, passagens de avião, etc), pois não existe a possibilidade
de pagar em prestações e muitas vezes só em dinheiro vivo.

124

Quando comprar passagens pela internet confira se o papel que você


imprimiu é realmente a passagem ou um papel para retirar a passagem em
outro lugar. Nunca confie que você entendeu tudo que leu no papel. Tira a
dúvida com algum alemão ou pessoa que saiba bem alemão E inglês ou
português.

A maioria do comércio (lojas, shoppings e supermercados), farmácias,


padarias e até restaurantes fecham no domingo. Esteja prevenido. De domingo
só abrem restaurantes estrangeiros, fast food e algumas sorveterias no verão.
Muitos restaurantes não aceitam cartão de crédito. É tudo pago em dinheiro.

Os taxis não param no meio da rua se você acenar pra eles. Eles só atendem
através de chamadas por telefone para a central.

Os alemães falam a verdade na cara e cumprem compromissos assumidos e


os horários. Não prometa o que você não pode cumprir e não atrase mais de
15 minutos. Se você não for conseguir chegar ao lugar combinado por
motivos fora do seu controle, ligue avisando que vai atrasar.

As lojas e bares fecham rigorosamente no horário. Não existe o atendimento


“até o último cliente” e nem o vendedor da loja vai atendê-lo além da hora.

Os bares fecham à meia-noite e baladas vão geralmente até 3h da madrugada.

Não atravesse um cruzamento com o sinal fechado para você, nem de carro e
nem de bicicleta, nem no meio da noite. Você pode ser multado. Multa de
trânsito será enviada pra você mesmo que você já esteja de volta ao Brasil.

Eles te acham.

O troco é dado até o último centavo. Por outro lado eles também cobram o
valor do produto até o último centavo.

Se por acaso algo custe 2,03 euros, eles não aceitam como pagamento apenas
os 2 euros.

Apesar da rede de transportes ser muito eficiente, ela é muito cara. É muito
mais compensador fazer percursos a pé e, no caso de o destino ser longe
demais, comprar bilhetes que valem o dia inteiro, a semana inteira ou até
mesmo o mês inteiro. O custo-benefício é muito maior do que comprar
bilhetes unitários (de uma viagem só).

Em estabelecimentos e em apresentações formais, sempre dirigir-se à outra


pessoa utilizando o pronome formal

"Sie". Eles acham extremamente rude e descortês utilizar o "du" nessas


ocasiões.

A maioria das embalagens de bebidas como latinhas, garrafas PET e garrafa


de vidro são retornáveis. Ao comprar uma cerveja no supermercado, eles
cobraram um valor adicional atribuído ao "Pfand" (depósito). Quando a
garrafa estiver vazia, você pode devolvê-la através de uma máquina, que se
encontra em praticamente todos os supermercados, e recuperar o dinheiro
pago pela embalagem.
Quando desejar marcar qualquer tipo de encontro, reunião ou consulta, é
necessário realizar um "Termin". É

extremamente grosseiro você aparecer na casa, no escritório ou no


consultório de alguém, sem avisar previamente.

MINIDESAFIOS DIÁRIOS

Tägliche Miniherausforderungen

Fale uma frase sem erros para um nativo.

Conte uma piada em alemão. Traduza uma receita para o alemão.

Traduza uma pequena notícia de jornal, revista ou internet. (do alemão pro
português e vice-versa) Traduza várias manchetes de jornais, revistas ou
internet.

Faça um pedido completo no restaurante, bar, pizzaria, loja, etc. (de verdade
ou mentalmente) Encomende comida ou um produto por telefone.

Traduza a letra de uma música alemã.

Mantenha uma conversa telefônica completa em alemão.

Descreva em alemão o que você estiver fazendo ou vai fazer.

Quando estiver na rua ou indo a algum lugar (no trabalho, no supermercado,


shopping) descreva o que estiver vendo na sua frente em alemão (anote as
palavras que não souber para verificar em casa depois).

Combine um encontro com alguém.

Convide alguém para sair. Elogie alguém.

Conte como foi o seu final de semana. Conte o que fez ontem ou agora a
pouco.

125
Descreva sua família, sua cidade, sua casa, seu carro, seu parceiro, seu
animal de estimação, seu hobby, seu trabalho, etc. (pensando e escrevendo)

Decifre ditados populares e expressões em alemão.

Descreva seus gostos e opiniões, um de cada vez. Explique do que você não
gosta e os motivos.

Passe pro alemão algo que você está pensando no momento.

Assista algum vídeo no You Tube e depois explique o que entendeu. Pode
assistir mais de uma vez. Numa outra ocasião assista só uma vez.

Ouça uma canção em alemão e tente entendê-la.

Ouça notícias faladas lentamente e tente entendê-las (tem


www.slowgerman.com e

www.dw.com “Langsam gesprochene Nachrichten”).

Ouça áudios de livros de ensino de alemão ou sites e procure entender ao


máximo.

Peça a indicação de um caminho para um nativo.

Pergunte as horas para um alemão.

Compre algo e tente entender o preço só pela fala (não olhe no caixa).

Dialogue com um turista alemão perdido e dê a informação que ele quer


(simulação).

Explique a um alemão porque um certo cantor ou cantora ou banda de música


brasileira é bom/boa.

Peça dicas de comida, músicos, pontos turísticos e outras informações a um


alemão.

Peça para seu pai emprestar o carro dele. (em alemão)


Peça para sua mãe lavar, secar e passar sua roupa para amanhã à noite.

Peça dinheiro emprestado.

Vá passear com o cachorro na rua, encontre um vizinho ou amigo,


cumprimente-o e bata um papo curto.

Explique porque você está estudando alemão, fazendo faculdade, trabalhando


em tal empresa, morando nesta cidade, etc.

Peça explicações simples para nativos.

Escreva um pequeno texto ou redação sobre qualquer assunto.

Faça um resumo de uma notícia de jornal ou televisão por escrito e depois


leia ou fale para um alemão e pergunte se ele entendeu.

Desafie-se a entender “bem” um item da gramática por semana.

Pare alguém na rua para perguntar algo e veja se consegue manter um diálogo.

Assista filmes ou séries na Netflix ou You Tube (com e sem legenda).

Assista a Deutsche Welle.

Assista vídeos no You Tube (Mein Weg nach Deutschland, Nicos Weg, Easy
German)

Ouça uma rádio alemã (importante neste caso é não ver a imagem da boca se
mexendo).

Assista vídeos de cantores e bandas alemãs no You Tube (olhando pras


imagens e depois sem olhar).

Leia algo em um jornal ou revista alemã.

Assista 5 minutos de um filme alemão e depois diga o que entendeu.

Assista 5 minutos de noticiário na Deutsche Welle ou outra TV ou um


documentário.
Crie um exercício para treinar algum item da gramática.

Explique algo da gramática alemã para seu professor de idiomas em alemão.

Faça a lista das palavras novas que você aprendeu na última aula e faça
frases com elas e use-as durante a semana mentalmente e falando.

Explique para o cabeleireiro ou barbeiro como você quer que ele corte seu
cabelo.

Descreva como se prepara uma certa comida.

Pense em alemão.

Reze o Pai Nosso em alemão ou outra oração.

Traduza outdoors e propagandas alemãs.

Converse sempre que possível com alguém que sabe bem o alemão e peça
que ele te corrija sempre que errar.

Vá a um shopping e fixe o olhar na placa de uma loja e tente lembrar todas as


palavras e traduções. Cada loja é um tema.

126

KOMMANDOS – BEFEHLE = COMANDOS

Bitte....................................................................... por favor, de nada Danke


/ Danke schön / Vielen Dank..................... obrigado / muito obrigado

ja / nein................................................................. sim / não

Achtung ! / Passen Sie auf ! / Passe auf ! .......... atenção / preste atenção

gut / sehr gut.......................................…..........… bom / muito bom

richtig / falsch....................................................... certo / errado Übersetzen


Sie / Übersetze.............................….. traduza
Schreiben Sie / Schreibe………………………... escreva

Machen Sie die Übung / Mache die Übung…… faça o exercício

Fertig? / Bist du fertig? / Seid ihr fertig?.......... pronto? / você está


pronto? / vocês estão prontos?

Lesen Sie / Lies.................................................…. leia

Hören Sie / Höre.................................................... escute

Buchstabieren Sie / Buchstabiere......................... soletre

noch einmal……………………………………… mais uma vez

Wiederholen Sie / Wiederhole............................... repita

alle zusammen…………………………………... todos juntos

Öffnen Sie das Buch / Öffne das Buch

Machen Sie das Buch auf / Mache das Buch auf. abra o livro

Schließen Sie das Buch / Schließe das Buch

Machen Sie das Buch zu / Mache das Buch zu... feche o livro

Seite “drei” .......................................................... página “três”

nächste Seite......................................................... próxima página

ein Beispiel............................................................. um exemplo

zum Beispiel.......................................................... por exemplo

Dein Mal / Du bist dran / Du bist an der Reihe.. sua vez / é a sua vez / é a
sua vez na fila Stehen Sie auf / Steh auf……………………….. levante-se

Setzen Sie sich / Setz dich……………………… sente-se


Wie sagt man “mesa” auf Deutsch ? ………….. Como se diz “mesa” em
alemão ?

Wie heißt “mesa” auf Deutsch?........................... Como se chama “mesa“


em alemão?

Wie sagt man “Tisch” auf Portugiesisch ? …… Como se diz “Tisch” em


português ?

Was bedeutet “Tisch” ? ..............................…..... O que significa “Tisch” ?

Sprechen Sie langsam / Sprich langsam..... ...… fale devagar

langsam, bitte …………………………….…...... devagar, por favor

Fragen Sie, bitte / Frage, bitte …………….….. pergunte, por favor

Antworten Sie, bitte / Antworte, bitte ………… responda, por favor

Ich verstehe das nicht / Wie bitte ? / Was?..….…Eu não entendo


isso/Como assim?/O que?

Ich habe das nicht verstanden................................Eu não entendí isso

Haben Sie verstanden ? / Hast du verstanden?.. O sr./você entendeu ?

Haben Sie Fragen / Zweifel ?

Hast du Fragen / Zweifel ? ….............................. O sr./você tem


perguntas/dúvidas?

Alles klar ? / Alles in Ordnung? …………................… Tudo claro ? / Tudo


em ordem?

Lehrer, ich habe eine Frage.................................. Professor, eu tenho uma


pergunta

127
DEUTSCH

das Alphabet = o alfabeto

das ABC = o abecedário

A – A (Auto, Arbeit, Auge, Ausland)

R – éR (Ring, Rose, Ratte, Radio, rot)

B – Be (Bad, Boden, Besen, Bier)

S – éS (Sand, Salz, Silbe, Sonne, System)

C – Tsê (TS – Celsius, Cäsar; K – Café,

T – Te (Tafel, Tag, Tasche, Teppich)

Computer, Camping, Creme, Chaos,

U – U (Ufer, Umwelt, Unsinn, und)

Christus, Charakter; CH – China, Chemie; V – Fau (F - Vater, Vertrag,


Vogel, vier, Chef; combinado com SCH – Schlange,

Volkswagen; Vê -Verb, Vokal, Vase)

Schein, waschen, Schwamm e com

W – Vê (Wand, Weg, Wind, Wolke)

CK – schicken, wecken)

X – Iks (KS – Axt, Max, Axel,

D – De (Datum, Deutsch, Dezember, Diagramm) Maximum)

E – E (Ebene, Ecke, Elefant, Ende)


Y – Ipsilon (Yacht, Yoga, Gymnastik,

F - éF (Farbe, Fisch, Fell, Flöte, Frau, Freund) Gymnasium, Hypnose,


Hygiene)

G – Guê (Gabel, Gans, Geste, Gedanke, Gift,

Z – Tsét (TS – Zeitung, Zunge, Zeit,

Gott, Gut)

Zentrum, Zitrone, Zoll)

H – Há (aspirado) (Haus, Hase, Hund, heute)

Ä – (AE) A-Umlaut (É – Äpfel, Ära,

I – I (Insel, Interesse, Industrie)

Ärger, Ärzte, Ängste, Fähre,

J – Iót, som de I (ja, Jahr, jetzt, Juli, Junge)

Hände, Länder, Bäcker; E – Käse, Gerät,

K – Ka (Kaiser, Kurs, Kampf, Katze, kaputt) Universität, wählen)

L – éL (Leben, Leute, Liebe, Löwe, leise, laufen) Ö – (OE) O-Umlaut


(fazer bico) (böse, M – éM com lábios fechados (Mann,Mais,Kamm)
Österreich, Öl, Töpfe, mögen,

N – éN (Nagel, Name, nein, Norden, null) schön, hören, möchten)

O – Ô (Objekt, Oase, Ofen, Osten)

Ü – (UE) U-Umlaut (fazer bico mais

P – Pe (Park, Partei, Palast, Perle, Pferd, Pille) fechado)(Übung, Mühle,


Mücke, Q – Ku (Quelle, Qualität, Quatsch, quetschen) Müsli, Müll,
müde, dünn, Rücken, Süden)

ß – És Tsét, scharfes éS (SS) (weiß, Fußball,

heißen, genießen, Maß, Gruß, groß, Straße, dreißig,

Außenwand, außerdem)

A pronúncia da vogal anterior ao ‘ß’ sempre é suave e

longa. Depois de ditongos sempre se usa o ‘ß’. Se a vogal

é pronunciada forte e rápida usa-se o ‘ss’ (palavras

escritas antigamente com ß: Fass, Pass, Schluss, Nuss, er

isst, er muss)

ß não existe no início da palavra. Em palavras escritas em

maiúsculo pode-se escrever SS (GRUSS) ou um ß maior.

EU – Ói (Deutsch, Europa, Eule, Leute, Feuer, neu)

ÄU – Ói (Bäume, Räume, Häuser)

Diphtonge / Zwielaute = Ditongos (2 vogais

EI ou EY – Ai (Ei, Bein, Wein, Eis) com 1 som) IE – I longo (die, sie, nie,
wie, Biene, Dienst)

(nomes são exceção: Italien, Indien, Brienz, Spanien, Brasilien; Ferien)

Dígrafos (2 letras com 1 som):

AH, EH, IH, OH, UH, ÄH, ÖH, ÜH – vogal seguido de H na mesma
sílaba tem som longo (Wahl, wahr /
Reh, Lehrer, Mehl, Ehre, Sehrohr, sehen, verstehen, nehmen, dehnen /
ihr, ihm / Rohr, Ohr, Kohl, Bohne, ohne, wohnen / Uhr / Fähre / stöhnen /
Stühle)

128

AA – Doppel -A (A longo) (Aal, Waal, Waage)

EE – Doppel -E (E longo) (See, Idee, Meer, Schnee, Tee, leer)

OO – Doppel -O (O longo) (Boot, Moor, Moos)

BB, DD, FF, GG, LL, MM, NN, PP, RR, SS, TT, ZZ – Doppel – B, etc. (a
vogal anterior tem som curto e forte; E ou O aberto) (Ebbe, Hobby,
Widder, Koffer, Affe, Kaffee, Flagge, Bagger, Welle, Fall, Kamm, Komma,
kommen, können, Wappen, Karren, Gitarre, Wasser, Wetter, Kette,
Pizza, Puzzle) [A palavra Grammatik é uma exceção, pois a vogal tônica
é o segundo ‘a’, assim como em Kommode é o segundo ‘o’, em Kollege é o
primeiro ‘e’, em Apparat é o terceiro ‘a’, em Attraktion é o ‘tion’, em
Satellit é o ‘i’, em Programmierer é o ‘ie’, em parallel é o ‘e’,em
intelligent é o segundo ‘e’]

Se depois de uma vogal só houver uma consoante, a pronúncia da vogal


será mais longa (e se for e ou o, será fechada) (Schal, Schwan, Ire, Ofen,
Blume, Wesen)

CH – som raspado no céu da boca sem encostar a língua (machen, Rache,


aufwachen, nach, Nacht, Specht, Reich, ich, nicht, noch). Em casos
excepcionais tem som de K (sempre que tiver as letras CHS o “ch” tem
som de “k”: Ochse, Wachs, Erwachsene, sechs, wachsen, wechseln,
Luchs. Outros casos com som de K: Chaos, Christus, Charakter)

SCH – Ess Tse Ha (som de CH português ou SH inglês) (Schaum, Schatz,


Schrank, Schnee, Schiff, schneiden, tauschen)

S seguido de vogal tem som de Z em português (Siemens, Sage, Summe,


sagen, sammeln, singen) Exceção: Sex (para não confundir com sechs = 6)
S seguido de consoante T e P tem som de CH em português ou SCH
alemão (Stern, Stein, Streit, Strand, Straße, Spiel, sprechen) e também
em (verstehen, verstärken, Feuerstein, Landstraße) Exceção: Ski.

(gestern não segue esta regra)

CK – vogal anterior curta e forte .....dentro da (hacken, Wecker)

K – vogal anterior suave palavra (Haken)

DT tem som de T (Stadt, Verwandte)

-TION = TSION (Lektion, Situation, international) Também se usa em der


Patient.

PH – F (Alphabet, Asphalt, Pharao, Philosophie, Phönix, Physik,


Phantom) outras palavras passaram a ser escritas com “f” (Foto,
Fantasie, Geografie, Telefon).

NG – pronuncia-se como o “nh” do português (bringen, singen, springen,


Dinge, Bächingen, Finger, Junge) IG no final da palavra tem som de ICH
alemão (König, Honig, wenig, zwanzig) a sílaba tônica nunca é a última.
Se uma palavra que originalmente termina em “ig” obtém um acréscimo,
a pronúncia do ‘g’ no “ig”

passa a ser de um ‘g’ mudo ou um ‘k’. Exemplo: zwanzig (= vinte)


...zwanzigste (= vigésimo), schwierig (difícil) ...schwieriger (mais difícil).
Também se admite que o G final tenha som de G mudo ou K.

Esta regra tem exceções, em que, mesmo com acréscimo, a pronúncia


original do “ig” como “ich” alemão permanece. Ex.: Geschwindigkeit,
Ewigkeit.

G no final da palavra após consoante ou A, E, O, U tem som de G mudo


ou K (Tag, Dialog, Weg, Wohnung, Vorhang)

A letra R tem pronúncia clara (tremendo no dente ou de garganta) no


começo da palavra ou após consoante (Rabe, Rasen, Rhein, reisen,
richtig, Rind, Bäckerei, Brot, Braut, Brei, Frage, Frau, frei, grau, krank,
Problem, trinken).

ER, IR, OR, ou UR no final da palavra que tem duas ou mais sílabas tem
som de EA, IA, OA ou UA com A suave (Lehrer, Jäger, Kleider, Meer,
mehr, Vater, ihr, wir, Geschirr, zuvor, Moor, Chor, Ohr, Uhr, nur, Abitur),
em que a sílaba tônica nunca é a última. A regra também vale após vogal
longa (Berg, Erbe, Nerven, Scherben, Pferd, Termin) e nestes prefixos
(erzählen, zerstören, hervor, vergessen, verstehen).

Essa regra não vale para palavras que terminam com AR ou tem o R após
A longo (Armut, Bar, Erfahrung, Farbe, Farm, Gefahr, Nachbar, klar), em
que o “a” é pronunciado claramente e o “r” tem pronúncia suave.

der Buchstabe (-n) buchstabieren das Wort (-ër) der Satz (-ë) der
Deutschunterricht (-en) die Deutschstunde (-n) die Klasse (-n)
Deutschland, Österreich, Schweiz, Luxemburg, Lichtenstein Berlin =
Berlim, Wien = Viena, Bern = Berna, Bayern = Baviera 129

GENUS DER NOMEN

TABELA DE SUFIXOS POR GÊNERO

Esta relação de sufixos permite deduzir o gênero na maioria dos casos.


Quando um sufixo remeter a mais de um gênero está indicado entre
parênteses a inicial do gênero ao qual também pode pertencer.

Maskulinum (maskulin) der

(34% dos substantivos alemães são masculinos)

-al (N) Dual, General, Kanal, Plural, Vokal (50%/50%)

-an

Fasan, Vulkan

-and Diplomand, Doktorand, Examinand, Konfirmand, Multiplikand


-ant Demonstrant, Emigrant, Fabrikant, Laborant, Lieferant, Musikant,
Praktikant

-ar (N) Basar, Bibliothekar, Kommentar, Komissar, Nachbar, Notar, Singular


(50%/50%)

-är Aktionär, Militär, Pensionär, Sekretär, Veterinär

-at (N) Apparat, Automat, Demokrat, Kandidat, Monat, Salat, Stipendiat,


Soldat (50%/50%)

-e (F,N) Falke, Hase, Junge, Kaffee, Käse, Kunde, Name, Pate, Riese, Tee;
Chinese, Däne, Deutsche, Grieche, Pole, Türke, Russe (1%/98%/1%)

-ei (F,N) Brei, Papagei (1%/98%/1%)

-el (F,N) Flügel, Nagel, Onkel, Pendel, Tunnel, Vogel, Würfel, Zettel
(70%/15%/15%)

-en (N) Braten, Briefkasten, Spaten, Wagen (80%/20%)

-ent (N) Absolvent, Assistent, Konsument, Patient, Präsident, Student


(99%/1%)

-er (F,N) Besitzer, Bürgermeister, Fehler, Fischer, Kugelschreiber, Maler,


Pater, Vater, Bruder, Rasenmäher, Ratgeber, Roboter, Sänger, Schalter,
Spanier, Wissenschaftler (90%/5%/5%)

-et (N) Prophet, Poet (50%/50%)

-eur (=ör)Friseur, Ingenieur, Konstrukteur, Masseur, Monteur, Regisseur

-ich

Teppich, Kranich

-ig

König, Essig, Honig


-ismus Egoismus, Idealismus, Journalismus, Kapitalismus, Optimismus,
Tourismus

-ist

Artist, Journalist, Optimist, Pessimist, Pianist, Polizist, Spezialist, Tourist

-iv (N) Akkusativ, Indikativ, Konjunktiv (50%/50%)

-ling Lehrling, Neuling, Säugling, Schmetterling, Zwilling

-loge Astrologe, Biologe, Dermatologe, Graphologe, Meteorologe, Ökologe

-nom Agronom, Astronom, Gastronom, Ökonom

-or

Autor, Doktor, Faktor, Humor, Kompressor, Moderator, Motor, Professor,


Traktor

-um (N) Irrtum, Reichtum (30%/70%)

-us

Bonus, Bus, Organismus, Rhythmus, Typhus, Zyklus, Zirkus

-s

Fuchs, Hals, Luchs

Masculino são todas as profissões (der Architekt), independente do sufixo,


todas as pessoas masculinas (Mann, Nachbar, Freund, Bruder, Maler,
Kaufmann), as nacionalidades masculinas (der Brasilianer, der Italiener),
títulos (Chef, Fürst, Herzog, Kaiser, König, Lord, Prinz), animais masculinos
(Hund, Kater), assim como as estações do ano (die Jahreszeiten: der
Sommer, Herbst, Winter, Frühling), os meses (Monate), os dias da semana
(Wochentage), períodos do dia (Tag, Morgen, Mittag, Nachmittag, Abend;
menos die Nacht), os pontos cardeais (die Himmelsrichtungen: der Norden,
Süden, Osten, Westen), os fenômenos meteorológicos, os minerais e pedras
(Diamant, Opal, Rubin, Fels, Kalk, Sand, Stein, Schlamm), os nomes das
montanhas e as marcas de automóveis (ver no final). Todas as bebidas
alcoólicas são masculinas (der Wein, Whisky, Rum, Wodka, Gin, Likör,
Schnaps), menos a cerveja (das Bier).

130

Substantivos derivados de verbos (menos aqueles terminados em -t):


anfangen: der Anfang, fliegen: der Flug, siegen: der Sieg. Exceção: trauern:
die Trauer (feminino).

Femininum (feminin) die (46% dos substantivos alemães são femininos)

-a (N)

Firma, Kamera (50%/50%)

-ät/-tät (N) Diät, Nationalität, Qualität, Realität, Solidarität, Universität


(99%/1%)

-e (M,N) Blase, Brücke, Farbe, Fliege, Frage, Hose, Oase, Serviette, Straße,
Tasse, Vase, Ware (98%/1%/1%)

-ei (M,N) Bäckerei, Brauerei, Datei, Gärtnerei, Konditorei, Polizei, Streiterei


(98%/1%/1%)

-el (M,N) Bibel, Fabel, Gabel, Insel, Kugel, Muschel, Tafel (15%/70%/15%)

-er (M,N) Butter, Nummer, Mauer, Mutter, Schulter, Schwester (5%/90%/5%)

-heit

Dunkelheit, Einheit, Freiheit, Gelegenheit, Gesundheit, Kindheit, Schönheit

-ie

Familie, Garantie, Kopie, Ökologie, Petunie, Philosophie

-ik
Fabrik, Grammatik, Hektik, Kritik, Logik, Logistik, Mathematik, Musik,

Politik, Technik

-in (N)

Brasilianerin, Freundin, Lehrerin, Mitarbeiterin, Nachbarin, Sekretärin,


Schauspielerin, Schriftstellerin, Spezialistin (99%/1%)

-ion

Diskussion, Funktion, Information, Lektion, Nation, Produktion, Station

-itis

Rhinitis, Bronchitis

-keit

Ewigkeit, Fähigkeit, Möglichkeit, Pünktlichkeit

-nis (N) Erkenntnis, Erlaubnis, Finsternis, Kenntnis (50%/50%)

-nz

Arroganz, Distanz, Existenz, Konkurrenz, Provinz, Substanz, Tendenz,


Toleranz (exceção: der Tanz)

-schaft

Freundschaft, Gesellschaft, Mannschaft, Wirtschaft, Wissenschaft

-sis

Skepsis, Basis

-thek

Bibliothek, Diskothek, Mediothek, Vinothek


-unft

Zukunft, Vernunft

-ung

Bildung, Bedingung, Hoffnung, Heizung, Kreuzung, Prüfung, Rechnung,


Übung, Verantwortung, Zeitung

-ur

Figur, Kultur, Natur, Struktur, Temperatur

Feminino são todas as pessoas e profissões femininas (Frau, Nachbarin,


Freundin, Schwester, Lehrerin, Kauffrau), as nacionalidades femininas (die
Brasilianerin, die Italienerin), animais femininos (Hündin, Katze, Bärin), os
nomes de árvores, flores e números cardinais (ver no final). Todas as
frutas são femininas (die Ananas, Birne, Feige, Pflaume, Orange, Weintraube,
Banane, Erdbeere), menos maçã e pêssego (der Apfel, der Pfirsich). Nomes e
marcas de aviões, navios e motos (Concorde, Boeing, Titanic, Kawasaki,
Ducati).

Substantivos derivados de verbos terminados em -t. antworten: die Antwort,


fahren: die Fahrt, säen: die Saat. [Exceção com neutro: anbieten: das
Angebot, verbieten; das Verbot]

Neutrum (sächlich) das

(20% dos substantivos alemães são neutros)

-a (F)

Klima, Komma, Plasma (50%/50%)

-al (M)

Fraktal, Lineal, Material, Original, Portal, Potenzial, Regal, Ritual


((50%/50%)
-ar (M)

Exemplar, Formular, Inventar, Mobiliar, Seminar, Vokabular (50%/50%)

-at (M)

Attentat, Diktat, Fabrikat, Konsulat, Resultat, Sekretariat (50%/50%)

-ät (F)

Gerät (1%/99%)

-chen

diminutivos: Brötchen, Händchen, Häuschen, Mädchen, Märchen, Männchen


(macho), Weibchen (fêmea)

-e (M,F) Gemüse, Ende (1%/1%/98%)

-ei (M,F) Ei (1%/1%/ 98%)

-el (M,F) Hotel, Spiel, Viertel (15%/70%/15%)

131

-en (M) Substantivierte Infinitive: (verbos, adjetivos, advérbios e


pronomes pessoais substantivados) Essen, Messen, Produzieren, Reisen,
Sein, Zählen, Ich, Böse, Wann, Wo (20%/80%); Nomen, Waschbecken

-ent (M) Patent (1%/99%)

-er (M,F) Fenster, Klavier, Theater, Wetter (5%/90%/5%)

-et (M)

Gebet (50%/50%)

-ett

Bankett, Duett, Kotelett, Quartett, Skelett, Stilett, Terzett


-il

Fossil, Ventil (exceção: der Stil - M)

-in (F)

Koffein, Nikotin (1%/99%)

-ing

(do inglês) Looping, Shopping, Liebling

-iv (M)

Adjektiv, Kollektiv, Motiv, Passiv, Stativ, Substantiv (50%/50%)

-lein

diminutivos: Büchlein, Fischlein, Fräulein (senhorita), Kindlein,

Männlein (homenzinho), Weiblein (mulherzinha)

-ment

Dokument, Element, Fundament, Instrument, Monument, Parlament

(exceção: der Moment - M)

-nis (F)

Ergebnis, Gedächtnis, Geheimnis, Verhältnis, Verzeichnis (50%/50%)

-o

Auto, Büro, Foto, Fotostudio, Kino, Konto, Radio, Studio, Tempo (exceção:
der Po – M)

-um (M) Altertum, Brauchtum, Datum, Individuum, Monstrum, Museum,


Praktikum, Stipendium, Stadium, Studium, Wachstum, Zentrum (70%/30%)
-zeug

Flugzeug, Spielzeug, Werkzeug

Neutro são a maioria das palavras de origem estrangeira, os diminutivos,


as letras (das A, das F), as cores como substantivos (das Blaue, das Grüne,
das Gelbe), os idiomas (das Deutsche, das Englische), as classes de palavras
(das Adjektiv, Adverb, Pronomen, Nomen, Substantiv, Verb) [exceções: die
Präposition, der Artikel], a maioria dos metais e elementos químicos,
algumas unidades de medida (das Kilogramm, das Kilo, das Gramm, das
Pfund, das Meter, das Watt) [exceções: der Kilometer, der Zoll (polegada),
die Tonne, der Zentner (50kg)], verbos substantivados (das Tanzen, das
Waschen), substantivos que começam com prefixo Ge- (das Gebiet, das
Geschäft, das Geschrei, das Gesetz, das Getue, das Gewürz) [exceção: die
Geschichte] e nomes de hotéis (das Hotel), teatros (das Theater), cinemas
(das Kino) e cafeterias (das Café) (ver no final).

Cinco seres vivos com sexo que têm artigo neutro: das Baby, das Kind,
das Mädchen, das Mädel, das Weib.

Palavras que no singular terminam em -er, -en, -el, -chen, -lein não tem
acréscimos no final no plural (obs.: tem algumas exceções como Schwestern,
Gabeln, Inseln, Onkels). Só se acrescenta trema se na palavra no singular
tiver uma letra que aceita trema (a,o,u).

Palavras (geralmente femininas) terminadas em -e sempre tem o plural


terminado em -n.

Palavras femininas com final -ung, -heit, -keit, -schaft, -ion, -tät, -ik tem o
plural terminado em -en.

Palavras terminadas em -in (femininas) tem o pural terminado em -nen. Ex.:


die Studentinnen.

Algumas palavras terminadas em -s tem o plural terminado em -se. (existem


várias exceções) Ex.: die Kenntnisse, die Erlaubnisse.
Palavras neutras que começam com Ge- tem plural terminado em -e. Ex.:
Gebiete, Gebirge, Geschäfte, Geschenke, Gesetze, Gewürze.

Alguns substantivos têm mais de um artigo: die/das Brezel; der/das Joghurt;


der/das Liter; der/das Meter; der/das Zentimeter; der/das Radio; der/das
Radar; die/das Soda; die/das Cola, der/das Virus, der/das Teil. O uso
diferenciado é às vezes regional.

Às vezes um mesmo substantivo tem outro significado quando muda o


artigo:

der Junge (menino, rapaz)

das Junge (Jungtier) = filhote

der Laster (der Lastwagen = caminhão)

das Laster = uma pessoa ser um peso para outro, estorvo

132

der Kiefer = maxilar

die Kiefer = é um tipo de árvore

der Leiter (der Chef, Boss = chefe)

die Leiter = escada móvel

der See = lago

die See = mar

der Teil = a parte de algo maior, que

das Teil = uma parte ou peça que, junto com outras, forma algo

dificilmente pode ser separada do todo

maior e pode ser separada e existir sozinha


der Band = volume de uma coleção de livros

das Band = barbante

die Band = banda de música

Maskulinum Niederschläge (fenômenos meteorológicos): der Regen (chuva),


der Schnee (neve), der Tau (orvalho), der Sturm (tempestade), der Wind
(vento), der Donner (trovão), der Orkan, der Wirbelwind (furacão, ciclone),
der Sonnenschein (brilho do sol), usw.(etc.)

Automarken (marcas de automóveis)(der Wagen): der Volkswagen, der Opel,


der Audi, der Mercedes, der Porsche, der BMW, der Ferrari, der Fiat, der
Ford, der Rolls Royce, der Alfa Romeo, der Honda, der Renault Berge
(montanhas)(der Berg): der Großglockner, der Mount Everest, der Mont
Blanc, der Pfänder (exceções: das Matterhorn, die Zugspitze)

Femininum Bäume (árvores) (der Baum): die Buche, die Eiche, die Fichte,
die Kiefer, die Linde, die Ulme Blumen (flores) (die Blume): die Rose, die
Tulpe, die Narzisse, die Nelke

Zahlen (números) (die Zahl): die Eins, die Zwei, die Drei

Neutrum Metalle (metais) (das Metall): das Eisen (ferro), das Gold (ouro),
das Silber (prata), das Blei (chumbo), das Platin (platina), das Quecksilber
(mercúrio), das Aluminium menos der Stahl (aço).

Chemische Elemente und Medikamente (elementos químicos e remédios): das


Selen (selênio),

das Natrium (sódio), das Kalium (potássio), das Salz (sal), das Titan
(titânio), das Zinn (estanho), das Zink (zinco), das Kupfer (cobre), das
Wasserstoff (hidrogênio), das Aspirin

Exceções: der Kohlenstoff (carbono), der Sauerstoff (oxigênio), der Stickstoff


(nitrogênio)

Aqui termina a apostila de EXPLICAÇÕES GRAMATICAIS. Numere as


páginas e grampeie à parte.
Familienname / Nachname:

Vorname:

Geburtsdatum:

Geburtsort:

Alter:

Familienstand:

Wohnort:

Adresse:

Telefonnummer:

Handy:

E-Mail:

Beruf:

Hobby:

Beschreibe dich und dein Leben:

_____________________________________________________________
_______________________________

_____________________________________________________________
_______________________________

_____________________________________________________________
_______________________________

_____________________________________________________________
_______________________________
_____________________________________________________________
_______________________________

133

KASUS = FALL (CASO)

Der Kasus = der Fall: Forma que um substantivo (inclusive substantivos


próprios = nomes) ou pronome pessoal pode assumir para expressar sua
relação com as outras partes de uma frase. São declináveis (mudam as
terminações) as palavras que acompanham os substantivos: artigos
definidos e indefinidos, adjetivos antes dos substantivos, pronomes
possessivos, pronomes indicativos (dieser), negação (kein) e alguns
numerais ou os pronomes pessoais e pronomes indefinidos (alguém /
ninguém), quando estão no lugar dos substantivos. Além disso alguns
pronomes interrogativos também variam conforme o caso (Welcher?,
Welche? Welches?) De acordo com a função da palavra na frase o caso é
diferente para o mesmo substantivo ou pronome. Um caso pode ser
gerado por um verbo ou uma preposição.

Os nomes dos casos em alemão são definidos pela pergunta relativa à


pessoa (Wer?, Wen?, Wem?, Wessen?) e as declinações sempre mudam
no gênero Masculino. Nos outros gêneros podem variar ou não. Por isso as
declinações masculinas são referência em todos os casos.

O que não varia com os Kasus são os verbos, advérbios e as preposições.

Procuramos comparar os Kasus com algo na gramática portuguesa que


seja equivalente a eles. Isso só é possível parcialmente. Em nenhum caso
há 100% de equivalência.

NOMINATIV = Werfall (caso da pergunta Wer?)

É o caso do sujeito (pessoa ou coisa que pratica a ação), predicativo do


sujeito (qualidade do sujeito ou objeto que completa o significado do verbo)
ou aposto do sujeito ou predicativo do sujeito (nome ou expressão
equivalente que exerce a mesma função sintática do outro elemento a que se
refere).

Em 99% dos casos o Nominativ é o sujeito da frase. Veja a exceção de 1%


mais adiante.

Dos quatro casos (Kasus) no alemão o Nominativ é o primeiro, aquele que


estabelece os artigos definido e indefinido originais. Todos os outros artigos
e casos são derivação deste. Quando você aprende um substantivo o artigo
definido (der - masculino, die - feminino, das - neutro, die - plural) ou
indefinido (ein - masc., eine - fem., ein - neutr.) está no Nominativ. A
negação no Nominativ é kein (masc.), keine (fem.), kein (neutro) e keine
(plural).

artigo definido artigo indefinido negação Personalpronomen Artikelwort

masculino

der

ein

kein

ich

M -er dieser

feminino

die

eine

keine

du

F -e diese
neutro

das

ein

kein

er

N -es dieses

plural

die

---

keine

sie

Pl -e diese

es

wir

ihr

sie

Sie

Comparando com a gramática portuguesa o Nominativ é o sujeito ou agente


da frase.

Você precisa ser capaz de identificar o Nominativ só de olhar pra frase, sem
fazer pergunta nenhuma pro verbo. O
Nominativ, sendo o sujeito da frase, só pode estar no Vorfeld ou no Subjekt na
frase.

Obs. : no alemão não existe sujeito oculto e indeterminado. As únicas frases


em alemão que não tem sujeito são os imperativos (Imperativ) pro du e ihr e
em alguns casos a voz passiva (Passiv).

134

Veja estes exemplos:

Er ist jung. (Ele é jovem).

Der Mann hat viel Geld. (O homem tem muito dinheiro)

Er ist ein Verkäufer. (Ele é um vendedor)

Die Frau ist jung / klein. (A mulher é jovem / pequena)

Dieser Mann ist ein Programmierer. (Este homem é um programador)

Eine Frau schreit. (Uma mulher grita/está gritando)

Das / Ein Baby weint. (O / Um bebê chora/está chorando)

Mein Bruder kauft ein Bier. (Meu irmão compra uma cerveja)

Die Kirche ist groß. (A igreja é grande)

Das ist Klaus Meier. (Este é Klaus Meier). Das é sujeito (pode ser
substituído por der Mann, dieser Mann ou er). das é pronome indicativo (este,
esta, isto)

Sie heißt Clara Becker. (Ela se chama Clara Becker)

Dieser Polizist ist mein Onkel. (Este policial é o meu tio)

Mein Schwiegervater ist Politiker. (Meu sogro é político)

Eine Glocke läutet. (Um sino toca)


Konrad lernt Deutsch. (Konrad estuda / aprende alemão).

Meine Großmutter ist krank. (Minha avó está doente)

Mein Großvater ist schon alt. (Meu avô já é idoso / velho)

Der blaue Wagen ist neu. (O carro azul é novo)

Die kaputte Maschine wird getauscht. (A máquina quebrada é / será trocada)

Hans ist mein Nachbar. (Hans é meu vizinho)

Die Verkäuferin ist meine Schwester. (A vendedora é minha irmã)

Meine Schwester ist (eine) Verkäuferin. (Minha irmã é (uma) vendedora)

Arbeitet dein Bruder in der Bäckerei? (O seu irmão trabalha na padaria ?)

Manfred ruht morgen aus. (Manfred descansa amanhã)

Die Maschine funktioniert. (A máquina funciona)

Das Haus brennt ab. (A casa queima)

Heute arbeitet der Mann bis 20 Uhr. (Hoje o homem trabalha (vai trabalhar)
até às 20h) (Esta frase é para mostrar que nem sempre a frase começa com o
sujeito)

Sie ist ledig. (Ela é solteira)

Bianca sieht gut aus. (Bianca tem boa aparência) 'aussehen' é verbo
separável.

Er ist Lehrer. (Ele é professor)

Der Tisch kostet R$ 250,00. (A mesa custa R$ 250,00)

Der Mann ist Student. (O homem é estudante) Johann ist Student. (Johann é
estudante)
Das Auto ist teuer. (O automóvel é caro)

Der Wasserhahn tropft. (A torneira pinga)

Er wird Ingenieur. (Ele vai se tornar (ser) engenheiro)

Der Wecker klingelt. (O despertador toca / está tocando)

Das ist ein Hund. (Este é um cachorro)

Das ist kein Baby. (Isto/este não é um bebê)

Kein Mensch lebt ohne Kopf. (Nenhuma pessoa vive sem cabeça).

Niemand ist perfekt. (Ninguém é perfeito)

Jemand trinkt ein Bier. (Alguém bebe uma cerveja)

Er lebt! (Ele está vivo! Ele vive!)

Mein Sohn wird ein Pilot. (Meu filho vai se tornar (ser) um piloto de avião)

135

Todas as frases que só tem Nominativ são frases curtas, pois senão surgiria
um objeto direto ou indireto. Estas frases curtas tem sempre verbos
intransitivos ou o verbo ' sein' , que é característico de frases no Nominativ.
Você tem uma frase com o sujeito (Nom.), o verbo e às vezes algum
complemento (nome, preço, adjetivo, substantivo) com sentido completo.

Existem duas situações em que o Nominativ não é o sujeito da frase.


(exceção de 1% em relação ao português).

O verbo “sein” (como verbo principal) tem sempre como complemento um


substantivo no Nominativ logo em seguida. Pode ter uma palavra entre os
dois, mas só advérbio temporal, pronome indicativo ou o “nicht”, que não vai
interferir na regra. Este substantivo não é o sujeito da frase, mas
obrigatoriamente a palavra ligada a ele está no Nominativ. Neste caso a
frase tem dois Nominativ, sendo um deles o sujeito, pois em alemão toda
frase tem sujeito (não existe sujeito oculto ou indeterminado, a não ser na voz
passiva, imperativo e algumas poucas exceções). Por isso recomendo que
você nunca chame o Nominativ de sujeito. Ele é a palavra que está no caso
Nominativ. Em outras palavras pode-se dizer que “sein” é um verbo que
exige como complemento uma palavra no Nominativ, mesmo quando tiver
um Modalverb na frase.

Exemplos: Er (Martin Becker) ist der Chef von Monika. Ele (Martin Becker)
é o chefe da Monika. “Er” é o sujeito da frase. “Der Chef” é a outra palavra
no Nominativ.

Der Nachbar ist mein Onkel. O vizinho é meu tio.

Mein Onkel ist mein Nachbar. Meu tio é meu vizinho.

Er ist kein guter Freund. Ele não é um bom amigo.

Dieser schöne Hund ist mein Schützer. Este belo cão é meu protetor.

Dieser Mann ist nicht der Bürgermeister.

Dieser Professor ist ein Genie. Este professor é um gênio.

Thomas kann ein besserer Koch sein. Modalverb + sein (Thomas pode ser
um cozinheiro melhor) A segunda palavra que determina Nominativ como
complemento é o “werden” (= tornar-se), mas só se ele for verbo principal.
No sentido de:

vai tornar-se alguém ou algo. Er wird Biologe. (Ele vai ser biólogo. Ele vai
tornar-se biólogo).

Exemplos: Er wird bestimmt ein guter Musiker. (Ele com certeza vai ser um
bom músico.) “Er” é o sujeito da frase. “ein guter Musiker” é Nominativ por
causa do “wird”.

Mein Sohn wird ein berühmter Sänger. (Meu filho vai ser um cantor famoso.)

Morgen wird Helmut mein neuer Mathematiklehrer. (Amanhã o Helmut vai se


tornar meu novo professor de matemática.) Helmut wird morgen mein neuer
Mathematiklehrer. (Helmut vai se tornar meu novo professor de matemática
amanhã.)

Karin wird die erste Direktorin der traditionellen Bank. (Karin se tornará a
primeira diretora do banco tradicional.) Carla möchte eine Sportlerin
werden. (Carla quer se tornar uma esportista.) Modalverb + werden O
complemento (logo depois do Verb1) das perguntas Wer?, Wen?, Wem?,
Was?, Wie? e outras W-Fragen (menos Wessen?) está sempre no Nominativ
por se tratar do sujeito da frase: „kosten” Was kostet der Wagen? (Subj.)

„heißen“ Wie heißt er / der Mann? „aussehen“ Wie sieht deine Schwester /
der Chef aus? Was trinkt dein Onkel?

Wer ist das/diese Frau/dieser Mann? Wen rufst du? Wem hilft dein Bruder?
Was ist deine Tante (von Beruf)? Wo wohnt dein Freund? Wann kommt der
Bus? Wo steht / sitzt / liegt der Junge? Was ist das?

O campo após o Verb1 é do Subjekt. Se tiver dúvidas, transforme a pergunta


em afirmação. Ex.: Was kostet der Schrank? Der Schrank kostet € 50,00. Na
afirmação é mais fácil ver quem faz a ação (sujeito).

Os verbos “sein” e “werden” só não geram Nominativ se eles forem


verbos auxiliares (Hilfsverb), como o

“sein” no passado (Perfekt) e o “werden” no futuro (Futur) de qualquer


verbo que não seja “werden”

(tornar-se) como Verb2.

Martina ist mit Markus ins Kino gegangen. Er wird einen Wagen kaufen.

136

Veja que o sujeito pode ser um artigo definido (der, die, das) ou indefinido
(ein, eine) com o substantivo, um pronome possessivo com o substantivo
(mein Haus), um artigo com adjetivo (das blaue Auto), pronome
demonstrativo (dieser, diese...), um pronome pessoal (ich, du, er, sie, es...) ou
um nome (Klaus Schmidt), mas só quando o sujeito tem um artigo definido ou
indefinido, um pronome pessoal, pronome possessivo ou adjetivo é possível
errar o Nominativ.

Ex.: Mein Mann ist Fußballspieler. Werner ist Arzt. Mein Kollege ist ein guter
Koch.

Existem duas maneiras de achar o Nominativ numa frase. O primeiro é o


método direto, em que você traduz a frase e olhando pro verbo descobre o
sujeito e o outro Nominativ se o verbo for sein ou werden, mesmo após
Modalverb (não esqueça de saber a conjugação completa desses dois
verbos).

A outra maneira é fazendo perguntas pro verbo.

Se o sujeito é pessoa você pergunta Wer? (Quem é o agente ?) pra frase e


descobre o Nominativ.

Ex.: Der Sänger ist sehr reich. (O cantor é muito rico) Wer ist sehr reich? Der
Sänger.

Se o sujeito for coisa pergunte Was? (O que ?)

Ex.: Die Fabrik ist groß. (A fábrica é grande) Was ist groß? Die Fabrik.

Como quase todas as frases tem um Nominativ existem frases que não tem
outros casos além do Nominativ. A maioria das frases no Nominativ são com
verbos intransitivos, como por exemplo: funktionieren (funcionar),
verbrennen (queimar), schreien (gritar), weinen (chorar), schlafen (dormir),
aufstehen (levantar), aufwachen (acordar), einschlafen (adormecer), gehen
(ir), tanzen (dançar), passieren (acontecer), sterben (morrer), wachsen
(crescer), klingeln (campainha ou despertador tocar), weggehen (ir embora),
wiederkommen (retornar), reisen (viajar), verreisen (ir viajar), Rad fahren
(andar de bicicleta), Ski fahren (esquiar), schimpfen (xingar). Além disso tem
verbos que pedem um complemento que não gera outros casos, como sein,
werden, heißen, kosten e aussehen.

O complemento pode ser um nome, preço ou adjetivo.


O

Nominativ

também

chamado

de

" Werfall",

isto

é,

“o caso da pergunta Wer?”

Wer? é a pergunta Quem? onde a resposta é o sujeito da frase. Portanto 'Wer'


significa 'Quem (é o sujeito)?' Não confunda com 'Wen?' que significa
'Quem (sofre a ação)?'. Isto você vai ver nas explicações do Akkusativ.

Recomendo que você nunca use as perguntas para achar o Nominativ e


nem outros Kasus. Isso só causa confusão e induz a erros. A melhor forma
de identificar o caso é ler a frase, traduzi-la adequadamente e
automaticamente você será capaz de identificar o Nominativ = sujeito =
agente que executa a ação descrita pelo verbo.

Sabendo a estrutura de frase (Satzstruktur) o sujeito só pode estar no


Vorfeld ou no Subjekt.

Se tiver o verbo principal “sein” ou “werden” o complemento


(Ergänzung) também é Nominativ.

Traduza (übersetze) estas outras frases e sublinhe o Nominativ:

Der Stuhl ist klein.


Jorge ist verheiratet.

Wir arbeiten viel.

Das Kind ist verloren.

Sie sind krank.

Der Motor funktioniert sehr gut.

Die Bombe explodiert.

Der Junge schreit laut.

Marta schläft morgen bis 11 Uhr.

Der Nachbar geht abends singen.

Heute (Abend) trinken wir viel Bier. (Hoje (à noite) nós vamos beber muita
cerveja)

Eine Maschine ist kaputt.

Das Haus ist blau.

Der Tisch ist lang.

137

Es regnet. (Chove. Está chovendo) Es schneit. (Neva. Está nevando)

Carlos ist Zahnarzt. Carlos ist der Zahnarzt von Marta.

Mein Hund ist schön.

Der Onkel ist gekommen.

Morgen arbeitet Hans in Campinas.

Sein Bruder ist (ein) Mechaniker bei Porsche.


Ihr Freund ist ein Taxifahrer.

Mein Nachbar ist hier der Chef.

Der dicke Mann ist hier nicht der Geschäftsleiter.

Dieser Mann ist Koch.

Diese Frau ist eine gute Köchin.

Meine Frau schläft.

Ich arbeite allein.

Der schwarze Wagen ist neu.

Kein Professor ist dumm.

Kein Millionär ist arm.

Der Schrank kostet R$ 300,00.

Mein Bruder / Meine Schwester ist jung und intelligent.

Seine Mutter ist alt.

Das ist ein Radio.

Er zahlt nur € 8,00 für das Buch.

Es kostet nur € 6,00.

Mein Neffe heißt Werner.

Otto wird bestimmt ein guter Pilot.

Martina ist der Name meiner Schwägerin.

In Februar fliegt meine Schwester nach Südafrika.


Meine Kollegen sind gute Arbeiter.

Ingrid sammelt Puppen.

Erich wird einen Computer kaufen.

Erwin arbeitet heute nicht.

Heinrich wird nächstes Jahr Physiker.

Was kostet die Torte / die Hose / der Rasierer / das Radio?

Wie alt ist dein Sohn?

Wie heißt dein Schwager / deine Cousine?

Herbert möchte ein Modefotograf und Kerstin eine Naturfotografin werden.

Viele / Die Soldaten sterben in dem Krieg.

Heidi geht am Wochenende tanzen.

Armin schläft bald ein.

Julia schwimmt gut.

Die Pflanzen wachsen mehr im Sommer.

138

AKKUSATIV = Wenfall (caso da pergunta Wen?)

Dos quatro casos (Kasus) no alemão o Akkusativ é o segundo.


Personalpronomen Artikelwort artigo definido artigo indefinido negação ich

mich M -en diesen

masculino den einen keinen

du
dich F -e diese

feminino die eine keine

er

ihn

N -es dieses

neutro das ein kein

sie

sie

Pl -e diese

plural die -- keine

es

es

wir

uns

ihr

euch

sie

sie

Sie

Sie
O Akkusativ pode ser definido pelo verbo ou pela preposição.

Quando o Akkusativ é definido pelo verbo ele equivale ao objeto direto do


português (Akkusativobjekt). Isso acontece quando o verbo é transitivo
direto, isto é, um verbo que pede complemento, mas sem preposição. A
maioria dos verbos existentes são transitivos diretos.

Podemos ter verbos que determinam a relação de pessoas com pessoas e


animais (2% dos casos) [aquelas que sofrem a ação] e de pessoas com coisas
(98% dos casos). Verbos que expressam a relação de sujeito com pessoas
com Akkusativ são: besuchen (visitar), rufen (chamar pessoalmente), anrufen
(ligar por telefone), bedienen (servir), anziehen (vestir), abholen (ir buscar),
erkennen (reconhecer), kennen (conhecer), einladen (convidar), finden
(achar), suchen (procurar), baden (dar banho, tomar banho), retten (salvar),
umarmen (abraçar), lieben (amar), küssen (beijar), streicheln (alisar,
acariciar), schützen (proteger), unterstützen (apoiar, auxiliar), töten (matar),
ermorden (assassinar) e vários outros.

O verbo haben (ter) é característico do Akkusativ.

Obs.: O verbo sein (ser, estar) pede objeto direto em português, mas
Nominativ em alemão, mesmo não sendo sujeito da frase.

Der Mann besucht einen Freund. (O homem visita um amigo)

Die Frau kauft einen Ring. (A mulher compra um anel)

Sie weckt ihren Mann. (Ela acorda seu marido)

Die Mutter ruft die Kinder. (A mãe chama as crianças)

Gerd hat kein Auto. (Gerd não tem um automóvel)

Martin verkauft sein Haus. (Martin vende a sua casa)

Karin schreibt einen Brief. (Karin escreve uma carta)

Mario isst heute Abend eine Suppe. (Mario toma uma sopa hoje à noite)
Willy trinkt eine Tasse Kaffee. (Willy toma uma xícara de café) Willy trinkt
einen Kaffee. (Willy toma um café) Mein Bruder hat einen grünen Wagen.
(Meu irmão tem um carro verde)

Sie sieht ihn auf der Straße. (Ela o vê na rua)

Er hat keinen Koffer / keine Arbeit / kein Geld / keine Geschwister. (Ele não
tem uma mala / um trabalho /

dinheiro / irmãos)

Den Tisch finde ich schön. (A mesa eu acho bonita)

Morgen trinken wir ein Bier im Biergarten. (Amanhã nós vamos tomar uma
cerveja no Biergarten) Der Kellner ruft seine Schwester an. (O garçom liga
para sua irmã) O verbo “anrufen” (ligar) pede Akk objeto direto em alemão
e objeto indireto em português.

Der Sohn fragt seinen Vater, wann er essen darf. (O filho pergunta para o pai
quando ele pode comer) O verbo

“fragen” (perguntar) pede Akk objeto direto em alemão e objeto indireto em


português. Ex.: Er fragt seine Mutter 139

/ seinen Vater um Erlaubnis, bevor er das Auto benutzt. Kevin fragt sie, wie
sie heißt. Ich frage mich, wie lange ich noch arbeiten kann / muss.

“es gibt” (= existe, há, tem) seguido de singular ou plural, pede Akkusativ
sempre. Ex.: Es gibt viele Leute /

keine Arbeit in dieser Stadt.

Es gibt kein Bier im Supermarkt. Gibt es keinen Fisch im Supermarkt? Gibt es


einen freien Stuhl in diesem Raum?

Im Wohnzimmer gibt es einen Tisch, einen Stuhl und einen Fernseher.

Se o objeto é uma pessoa você pergunta Wen? = Quem (sofre a ação)? A


resposta é o Akkusativ. Exemplo: Der Mann besucht einen Freund. Wen
besucht der Mann? Einen Freund.

Se o objeto é uma coisa pergunte Was? = O que?

Exemplo: Er trinkt einen Kaffee. Was trinkt er? Einen Kaffee.

Para evitar confusão na tradução pro português não use as perguntas.


Localize o Akkusativ pelo verbo ou pela preposição.

Quando o Akkusativ é definido pela preposição existem duas situações: a) as


preposições exclusivas do Akkusativ e b) as 9 preposições de localização.
As preposições mandam mais do que o verbo. Se um verbo pedir um outro
caso e a preposição o Akkusativ, então vale a preposição.

Preposições exclusivas do Akkusativ:

für (para de função / finalidade: a mesa é para a sala,as flores são para a
namorada), durch (através, por meio de algo ou alguém; cruzar a cidade, o
parque, atravessar o túnel), gegen (contra; bater contra o muro, tomar
remédio contra a dor, protestar contra o governo e a injustiça, lutar contra o
fogo e as dificuldades, ter alergia contra pó, jogar contra outro time ou
adversário), ohne (sem; estou sem dinheiro, sem tempo, sem vontade, sem
opção, sem paciência, sem alternativa) [muitas vezes quando se quer falar
que “não tem dinheiro”, diz-se “Ich habe kein Geld”

= Eu não tenho dinheiro, com o verbo “haben” e a negação “kein”. Para usar
o “ohne” na frase, utilize o verbo

“sein” (estar): “Ich bin heute ohne Geld” = Eu estou sem dinheiro hoje.], um
(ao redor de, em torno de, em volta de

[a volta não precisa ser redonda e nem completa]; dar a volta em torno de
algo – casa, quarteirão, lago, esquina [um die Ecke gehen]), entlang (ao
longo de; da estrada, do caminho, do rio, da margem, da costa, da praia ou do
litoral; pode ser escrito antes ou depois do substantivo), [bis (até)]
(geralmente é seguido de números, outra preposição ou substantivos sem
artigos) bis nächsten Monat, bis nächste Woche. O “bis” às vezes é seguido
de outra preposição, que vai definir o Kasus. Ex.: bis zu, bis an, bis in, bis
vor.

decoreba: FUDOGE = für, um, durch, ohne, gegen, entlang (só não tem o
bis ) Preposições de localização (Wechselpräpositionen oder Lokale
Präpositionen) (Direktivergänzung): auf (em cima ou sobre, encostando),
über (sobre, sem encostar), unter (embaixo), an (encostado lateralmente; em
português se diz “junto de...”; pendurar quadro na parede, rede de dormir
pendurada na parede, encostar na parede, muro, poste, árvore, janela ou
porta; sentar à mesa, junto do computador; ir pra junto do rio, lago, mar ou
litoral; para ou na praia; no litoral), neben (do lado sem encostar; usado
também para duas pessoas e construções, uma ao lado da outra, encostando
parede com parede ou não), vor (na frente), hinter (atrás), in (dentro, em, no,
na), zwischen (entre)

Quando as 9 preposições de localização estão associadas a um verbo de


deslocamento, com direção [não de movimento] (geralmente: andar com
veículo de rodas ou navio (fahren), andar a pé (gehen), por em pé (stellen),
por deitado/deitar (legen), sentar (setzen), colocar (tun), cair (fallen), jogar
(werfen), pular (springen), mergulhar (tauchen), isto é, quando se diz que algo
ou alguém se desloca até o local que a preposição indica, então depois da
preposição vem o Akkusativ. Geralmente o deslocamento acaba no local
indicado pela preposição. Apenas em 10% dos casos as preposições de
localização são seguidas de Akkusativ. Neste caso pode-se dizer que se a
pergunta for Wohin? = Para onde (vai ou foi)?, Aonde (vai ou foi)? temos:
preposição + Akkusativ.

Wohin? = Präposition + Akkusativ

Contrações: für + das = fürs, in + das = ins, an + das = ans, auf + das =
aufs, um + das= ums 140
Traduza essas frases e sublinhe o Akkusativ:

Der Mann besucht einen Freund / seinen Onkel.

Heute besucht der Mann einen Freund. Seinen Onkel besucht der Mann heute.

Den Stuhl hat Daniel gestern gekauft. Die Uhr hat der Uhrmacher repariert.
Das Handy hat sein Bruder auf dem Boden gefunden.

Anna weckt ihren Sohn / das Baby.

Die Frau kauft einen Teller / eine Handtasche / ein Brot / Geschenke für eine
Freundin / ihre Familie.

Die Mutter ruft die Kinder / das Kind / ihren Sohn / ihre Tochter.

Klaus isst heute zu Mittag eine Bratwurst und einen Kartoffelsalat / ein
Hähnchen mit Salat.

Isst du heute einen Fisch?

Barbara kauft meinen alten Computer.

Michael trinkt einen Wein / ein Glas Sekt / ein Glas Apfelsaft / eine Tasse
Tee.

Der Kellner bedient jemanden. Volker sieht niemanden.

Er hat keinen Hund / keine Jacke / keine Arbeit / keine Schuld / kein Essen /
keine Freunde.

Ingrid hat keine Familie / keine Eltern. Horst hat kein Geld mehr.

Marianne findet keine Arbeit.

Frage den Verkäufer nach dem Preis.

Die Mutter zieht die Kinder / sie / ihn an.

141

Bianca ruft ihn (den Vater / ihren Mann) an.

Er holt seine Tochter (sie) in der Schule ab.

Der Metzger schneidet das Fleisch / die Wurst / den Kuchen.


Ich frage die Frau / sie, wie sie heißt. Wir fragen den Polizist / ihn, wo das
Theater ist.

Wo gibt es (hier) einen Brunnen? Wo gibt es eine Bar / eine Kneipe in dieser
Stadt?

Leopold fragt ihn / sie, wo das Geld ist.

Er fragt sich, was er falsch gemacht hat.

Olaf hat dich gefragt, aber nicht die Antwort gehört.

Eles gostam de comprar velhos discos de Jazz.

Mein Freund ist ein Polizist. *

Com preposição (mit Präposition):

Diese Blumen sind für meine Freundin.

Werner holt das Bier für seinen Vater. Gerd kauft eine Sonnenbrille für seine
Tante.

Sie kauft einen Tisch für die Küche.

Ich fahre durch die Stadt. Er geht durch den Park.

Oliver fährt mit dem Fahrrad durch den Park.

Sabine fährt gegen den Baum / die Mauer.

Ulrike stößt (mit dem Auto) gegen den Zaun. s toßen

Anton nimmt eine Tablette gegen die Kopfschmerzen.

Sie fährt abends nicht durch den Tunnel.

Ich bekomme eine Eintrittskarte durch meine Freundschaft mit dem


Schauspieler.
Die Bevölkerung protestiert gegen die Regierung / den Bürgermeister / das
neue Gesetz.

Wir kämpfen alle gegen das Feuer. Wir bleiben bis nächste Woche / nächsten
Monat in Mannheim.

Ich kann nicht ohne meine Kinder leben.

Er ist ohne Hoffnung / Lust / den (seinen) Computer.

142

Thomas ist ohne das Geld für den Eintritt in das Stadium.

Ohne die Mutter wird sie traurig / fühlt sie sich allein.

Ich kann nicht ohne (den) Reisepass reisen. r Reisepass = r Pass

Wir sind ohne ihn verloren. Ohne dein Geld können wir nicht leben.

Sie gehen um das Haus und suchen die Katze. Er geht um die Ecke und
verschwindet.

Lisa geht bis ans Fenster / an die Tür. Er fährt mit seinem Vater bis Berlin.

Das Taxi fuhr bis vor das Hotel. Er ging bis an die Knie ins Wasser.

Bis Ende Mai wird das Haus fertig (sein). Bis Sonntag bleibt das Wetter
schön.

Ich bin ohne meine Dokumente / meinen Regenschirm.

Ralf geht den Fluss / den Weg / die Straße / den Strand / die Küste entlang.

Entlang den Fluss gibt es schöne Wege. Es gibt schöne Wege den Fluss
entlang.

Hans fährt gegen den Bus auf der Kreuzung.


_____________________________________________________________
___________________

Dirk stellt die Flasche auf den Tisch / in den Kühlschrank. Thomas legt den
Bleistift auf den Stuhl.

Franz tut die Vase auf die Kommode.

Der Käse fällt auf den Boden / die Bluse / meine Hose.

Die Katze springt auf den Stuhl und der Hund legt sich unter den Tisch.

Der Mann fällt auf den Boden. Stephanie wirft den Ball aufs Dach.

Der Vogel fliegt über das Haus.

Erich lehnt sich an den Baum / den Pfosten / den Schrank / die Mauer / die
Wand / ans Auto.

Über die Stadt / den See fliegt / schwebt eine fliegende Untertasse / ein UFO.

Johann fährt unter die Brücke (und hält dort) / (Johann fährt nur unter der
Brücke / Rolf fährt unter der Brücke umher - Dativ. Er fährt unter der Brücke
hin und her - Dativ)

Tobias hängt das Bild an die Wand. Thea geht ans Fenster. Robert lehnt sich
an die Tür.

Wir gehen bis an das Haus, wo Hermann wohnt.

Wir gehen bis ans Ende der Straße und dann nach links.

143

Wilhelm setzt sich an den Tisch / den Computer. Oskar geht in die Küche / ins
Schlafzimmer.

Der Hund legt sich neben die Großmutter.


Rainer fährt neben die Kirche / (... fährt an der Kirche vorbei – Dativ – Por
onde ele passa?).

Wo fährt er vorbei?

Hannelore fährt den Wagen (bis) neben die Reinigung.

Manfred stellt sein Auto neben die Kirche.

Ich stelle mein Auto vor das Haus. Der Junge setzt sich vor die Tür.

Karina hängt das Handtuch auf die Wäscheleine. Carola hängt die Hose in den
Schrank.

Ich gehe mit dir bis in den Innengarten / Wintergarten. Ich gehe mit Helga in
das Hinterhaus.

Er fährt vor das Haus / die Garage. Willy geht ins Wohnzimmer / ins
Badezimmer / in den Garten.

Der Junge versteckt sich hinter den Baum / den Pfosten.

Hans geht hinter das Haus. (Heinrich geht hinter dem Haus umher – Dativ)

Er stellt seinen Wagen in die Garage.

Frau Stein geht in die Kirche / ins Kino / ins Blumengeschäft / in den Bus.

Renate setzt sich zwischen (ihre) zwei Freunde.

Otto stellt einen Tisch zwischen den Schrank und das Sofa.

Erwin springt in das Schwimmbad.

Der Ball fällt ins Loch.

Er schmeißt das Papier und die Bananenschale in den Mülleimer.

Er wirft das Ei auf den Kopf vom Politiker und lacht.


Herbert friert / fröstelt / ist es kalt und er lehnt sich an seine Freundin Monika.

Auf die Rückseite wird die Übersetzung notiert.

Die Lehrerin schreibt die Übersetzung auf die Rückseite des Blattes.

Der Kater legt sich unter den Stuhl.

Erika geht ins Theater / ins Hotel / ins Haus / in den Teeladen / in die
Apotheke / auf die Post / auf den Markt.

144

DATIV = Wemfall (caso da pergunta Wem?)

Dos quatro casos (Kasus) no alemão o Dativ é o terceiro. Personalpronomen


Artikelwort Artigo definido artigo indefinido negação

ich mir

M -em diesem

masculino dem einem keinem

du dir

F -er dieser

feminino der einer keiner

er

ihm

N -em diesem

neutro dem einem keinem

sie ihr
Pl -en diesen (n)

plural den (n)* -- keinen (n)* es ihm wir uns

ihr euch

sie ihnen

Sie Ihnen**

Obs.: (*) No plural do Dativ o substantivo recebe a letra “n” no final.


Exceções: não precisam de “n” as palavras terminadas em “s” e nem os
plurais terminados em “-en” ou “-n”. Ex.: mit den Autos, den Wagen.

(**) Para lembrar que o pronome pessoal Sie se torna “Ihnen” no Dativ e
significa “para o senhor / para a senhora”

lembre-se da tradução correta da pergunta “Wie geht es Ihnen?” = Como vão


as coisas para o senhor / para a senhora?

O Dativ pode ser definido pelo verbo ou pela preposição.

Quando o Dativ é definido pelo verbo ele equivale ao objeto indireto do


português (Dativobjekt). Isso acontece quando o verbo é transitivo indireto,
isto é, um verbo que pede complemento com preposição (em português). No
alemão, em vez de preposição o artigo (dem = para o / der = para a), a
negação (keinem / keiner), o pronome possessivo (meinem / meiner) ou o
adjetivo ficam no Dativ.

A relação no Dativ é sempre de sujeito com pessoas, animais ou entidades


(associações, empresas, governo, clubes, etc.) e nunca de pessoa ou sujeito
com coisas). É sempre uma pessoa (ou sujeito) fazendo algo para ou a
alguém.

A única pergunta possível é Wem? = Para quem ? ou A quem? A resposta é o


Dativ.
Exemplo: Ich kaufe dem Lehrer ein Buch. Wem kaufe ich ein Buch? Dem
Lehrer.

Para evitar confusão na tradução pro português não use a pergunta. Localize
o Dativ pelo verbo ou pela preposição.

A pergunta Wann? = Quando? sempre pede Dativ. Wann reist du nach


Hannover? Am Freitag um 9 Uhr.

Se você tiver numa mesma frase um Akkusativ e um Dativ, e ambos


tiverem sido causados por um verbo bitransitivo, então o Dativ sempre virá
antes do Akkusativ (Dativ- und Akkusativobjekt). É exatamente o oposto
do português, onde vem primeiro o objeto direto e depois o indireto. Então
em alemão vale a regra: se o verbo serve para os dois casos a ordem é
Wem? e depois Was? (Para quem? e O que?) Exemplo: Der Vater kauft dem
Sohn ein Fahrrad. Der Mann schenkt seiner Frau einen Ring.

Nom Dat Akk Nom Dat Akk Se um dos dois casos for causado por preposição
a regra não vale. Pode ter qualquer ordem. Mesmo assim é sempre melhor
manter a mesma ordem (Dativ antes de Akkusativ) para não complicar.

Exemplos: Ich trinke mit meinem Vater (Dat) einen Wein (Akk). Ich trinke
einen Wein (Akk) mit meinem Vater (Dat).

Ich verkaufe dem Nachbar (Dat) meinen Wagen (Akk). Ich verkaufe meinen
Wagen (Akk) für den Nachbar (Akk). Ich verkaufe meinen Wagen (Akk)
zusammen mit meinem Bruder (Dat). Ich verkaufe meinen Wagen (Akk) ohne
meinen Bruder (Akk). Er kauft ein Radio (Akk) mit seinen Kollegen (Dat).

Er bringt seiner Mutter (Dat) eine Tasse Tee (Akk). Er bringt eine Tasse Tee
(Akk) für seine Mutter (Akk). Er bringt für seine Mutter (Akk) eine Tasse Tee
(Akk).

145

Exceção: se o Akkusativ for um pronome pessoal (referindo-se a uma palavra


citada antes), o Akk vem antes do Dativ por causa da regra kurz vor lang
(curto antes do longo). De acordo com essa regra o pronome pessoal no
Akkusativ (curto) deverá vir antes do substantivo no Dativ (longo). Se tiver 2
pronomes pessoais seguidos, o 1º é no Akkusativ. Ex.: Der Lehrer gibt dem
Schüler (Dat) das Buch (Akk). Der Lehrer gibt es ihm (dem Schüler). O

“es” se refere ao “Buch”. Olga kauft der Freundin eine Bluse. Olga kauft sie
ihr (der Freundin). O “sie” se refere a

“Bluse”. Dirk gibt dem Nachbar den Hammer. Dirk gibt ihn dem Nachbar. O
“ihn” se refere a “den Hammer”. Er kauft dem Bruder ein Hemd. Er kauft es
ihm. O „es“ se refere a „ein Hemd“ e „ihm“ (para ele) se refere a „dem
Bruder”. Sie gibt der Frau den Ring. Sie gibt ihn ihr. O “ihn” se refere a “den
Ring” e “ihr” (para ela) se refere a

“der Frau”.

O Dativ (dem, der) substitui für + Akkusativ für + Akk = Dativ

Er kauft eine Bluse für die Frau (Akk).

Er kauft Blumen für sie (Akk).

Er kauft der Frau (Dat) eine Bluse.

Er kauft ihr (Dat) Blumen.

Verben mit Dativergänzung (verbos com complemento no Dativ: (sempre


“alguém”,

“a alguém” ou “para alguém”)

antworten (responder), bringen (trazer / levar), fehlen (fazer falta), folgen


(seguir), gehören (pertencer), helfen (ajudar), schmecken (estar gostoso),
gefallen (agradar), passen (combinar comigo), reichen (passar algo para
alguém), schenken (dar de presente, presentear), geben (dar), senden (enviar),
schicken (enviar), gehorchen (obedecer), glauben (acreditar), erlauben (dar
permissão, permitir), abkaufen (comprar de), verkaufen (vender), vermieten
(alugar), zeigen (mostrar), lehren (ensinar), erklären (explicar), mitteilen
(comunicar, informar), schaden (prejudicar), ausnützen (se aproveitar de,
abusar de), gratulieren (congratular), danken (agradecer), raten (aconselhar),
anbieten (oferecer), leihen (emprestar), sagen (dizer), schreiben (escrever),
wünschen (desejar), erzählen (contar algo, relatar), empfehlen (recomendar),
verbieten (proibir), schulden (dever), bezahlen (pagar), vertrauen (confiar),
verzeihen (perdoar), widersprechen (contestar, contrariar, contradizer),
zuhören (escutar com atenção), zustimmen (concordar), Frage stellen (fazer
uma pergunta).

etwas von jemandem kaufen (comprar algo de alguém)

etwas von Monika (der Frau) kaufen (comprar algo da Monika (da mulher))

Ich kaufe etwas Monika (der Frau) ab. (Eu compro algo da Monika (da
mulher))

Obs. : os verbos acima que estão sublinhados são verbos que em português
pedem objeto direto, mas que em alemão são objeto indireto (Dativ).

Quando o Dativ é definido pela preposição existem duas situações: a) as


preposições exclusivas do Dativ e b) as 9

preposições de localização. As preposições mandam mais do que o verbo.


Se um verbo pedir um outro caso e a preposição o Dativ, então vale a
preposição.

Preposições exclusivas do Dativ:

von (de, no sentido de ser de alguém ou de algo ou vir de algum lugar [este
lugar é sempre dentro da cidade]), aus (de, no sentido de saído de dentro de
algum lugar, cidade ou país), zu (para, no sentido de ir para algum lugar
dentro da cidade, inclusive para a casa de alguém), mit (com alguém ou
algo), bei (junto de, no, na; a preposição é seguida do nome, da profissão,
cargo, parentesco, família X, amigo, numa amiga, vizinho ou namorado(a) que
sirva de referência para dizer onde a pessoa está, vive ou trabalha ou função
que ocupa. O nome também dá uma referência onde a pessoa está na
empresa). Estar no trabalho é “auf der Arbeit”; “bei der Arbeit =
no ato de trabalhar; [bei uns = lá conosco (em casa/na cidade/no país; bei
mir = na minha casa; bei dir = na sua casa; Bei wem? = Na casa de
quem?], nach (após, depois), seit (desde, há), gegenüber (perante, à sua
frente, na frente, em frente, diante) [a preposição vai antes ou depois do
substantivo e depois do pronome pessoal], ab (a partir de), außer (fora,
excluindo, exceto).

Herr VON NACHSEITZU und Frau AUSBEIMIT bleiben mit dem Dativ fit.

AUS BEI MIT VON ZU NACH SEIT ... GEGENÜBER AB AUßER

146
Preposições de localização (Wechselpräpositionen oder Lokale
Präpositionen) (Situativergänzung): auf (em cima ou sobre, encostando),
über (sobre, sem encostar), unter (embaixo), an (estar encostado
lateralmente na parede, no muro, no poste, na árvore, no armário, na janela ou
na porta; em português se diz “junto de...”, junto da mesa, do computador, da
praia, do rio, do lago, do mar ou do litoral), neben (do lado), vor (na frente),
hinter (atrás), in (dentro, em, no, na), zwischen (entre).

Quando as 9 preposições de localização estão associadas a um verbo que


reflete algo estático ou parado, isto é, quando se diz que algo ou alguém está
(ist) ou está em pé (stehen), sentado (sitzen) ou deitado /localizado (liegen)
no local que a preposição indica, então depois da preposição vem o Dativ.
Isto ocorre em 90% dos casos em que as preposições de localização são
usadas. Neste caso pode-se dizer que se a pergunta for Wo? = Onde (está /
fica)? ou Woher? = De onde (vem/veio)? temos: preposição + Dativ.

Wo? = Präposition + Dativ

Contrações: an + dem = am, in + dem = im, bei + dem = beim, von + dem
= vom, zu + dem = zum, zu + der =

zur, vor + dem = vorm (popular)

Er kauft der Frau einen Ring.

Herbert antwortet dem Lehrer die / eine Frage.


Olaf kauft der / seiner Mutter ein Buch.

Ich erzähle den Schülern eine Geschichte.

Der Vater schenkt den Kindern einen Hund / einen Ball.

Karin gibt dem Sohn / ihm / der Tochter / ihr ein Fahrrad.

Klaus kauft seiner Freundin eine Halskette.

Die Mutter kauft dem Mädchen / ihm ein Kleid.

Ich sage ihm einige Wahrheiten.

Heidi hilft dem Mann / ihm.

147

Der Verkäufer zeigt den Kindern das Spielzeug.

Er will dem Bettler helfen. (mendigo, pedinte) Er wird dem Bettler helfen.

Die Brille gehört der Nachbarin.

Morgen leiht Sebastian dem Kollege sein Auto.

Bianca schickt ihrem Sohn einen Brief / eine E-Mail.

Wir schreiben unseren Freunden und unserer Tante einen Brief.

Ich danke dem Kind / der alten Frau.

Der Vater hilft dem Sohn / Anton / ihm / mir / dir.

Wir zeigen der Touristin den Weg zum Museum.

Der Mann erklärt ihm, wo das Hotel liegt.

Ulrich zeigt den Männern das Restaurant.


Ludwig gibt dem Mann das Buch.

Paul erklärt mir die Situation.

Horst schreibt dir nie einen Brief.


Hanna gehorcht der Mutter / ihr.

Sonja antwortet mir.

Meinem Bruder schreibe ich fast nie.

Kevin gibt seinen Schwestern eine Pralinenschachtel. (Plural já tem ‘n’)

Er bringt dem Pferd Wasser.

Patrick gibt dem Hund das Fressen.

Die Regierung verspricht der Bevölkerung einen besseren Lebensstandard.

Der reiche Mann spendet dem Verein / dem Klub / der Kirche / der Firma /
der Universität

eine Million Euro.

Die Firma verbietet den Mitarbeitern das Rauchen / zu rauchen.

Die Organisation hilft den armen Leuten und besorgt ihnen Arbeit.

148

Der Schwester von meiner Nachbarin haben wir ein Bett geschenkt / gekauft.

Der Frau hilft er nie, aber der Nachbarin immer. Der Frau hilft der Mann nie,
aber die Nachbarin immer.

Dem Arbeitskollege erklärt er nichts. Dem Lehrer antwortet er nur, wenn er


will.

Er reicht dem Gast Salz für den Salat.

Patrick vermietet dem Rechtsanwalt sein Strandhaus für das Wochenende.

Der Großvater zeigt dem Mädchen / ihm / der Frau / ihr die neuen Schuhe.
Am Montag verkauft Ingo dem Arzt sein Haus in Salzburg.

Der Maurer gibt ihm einen Schubs und er fällt auf den Boden.

Mit Präpositionen:

Der Professor gibt den Studentinnen nach dem Unterricht / der Vorlesung mehr
Erklärungen in seinem Arbeitszimmer.

Werther schreibt einen Text / Bericht mit dem Kugelschreiber.

Tina kommt aus der Schweiz / aus der Türkei / aus Finnland / aus Dortmund.

Nina kommt von der Arbeit / der Universität / der Post / vom Markt / vom
Krankenhaus.

Ich gehe mit Ilse zum Eiscafé. Adrian fährt zu seiner Oma.

Heike ist beim Arzt. Rolf arbeitet bei Siemens.

Kerstin hilft mir bei der Arbeit.

Jürgen wohnt noch bei seinen Eltern. Bernd wohnt bei seiner Freundin / mit
seinem Bruder bei Familie Schneider/

bei seiner Schwester . na casa dela na casa de outro / na casa deles Bei uns
leben die Kinder von Luise und zwei Katzen. Die Tochter von Markus lebt bei
uns / ihm / ihr.

Gehst du mit deiner Frau zur Stadt?

Ich fahre mit dir bis zur Schule.

Alfred ist gerade beim Chef / Abteilungsleiter.

Dieter geht mit seiner Tante einkaufen.

Nach der Arbeit gehen wir essen.

Dem Mann auf der Straße gibt sie Brot und Milch / kein Geld.
149

Er schläft nach dem Mittagessen in der Hängematte.

Wir gehen mit dir / euch ins Kino.

Irene ist seit einer Stunde beim Direktor.

Helga lebt seit zwei Jahren in Blumenau / in der Stadt / auf dem Bauernhof.

Das Auto ist vom Chef.

Das ist ein Freund von mir.

Martina steht dem Lehrer gegenüber. Monika steht im Museum der


Reiseleiterin gegenüber.

Das ist der Schlüssel von meinem Wagen.

Ich fahre zum Supermarkt. Sie steht ihm gegenüber.

Dem Bahnhof gegenüber ist ein großes Einkaufszentrum / Shopping Center.

Gegenüber meinem Haus ist ein schöner Park.

Isabel wohnt seit einem halben Jahr mit Horst in Ludwigshafen und es gefällt
ihnen sehr gut dort.

seit eineinhalb Jahren

Dem Onkel gibt er nur ein Brot mit Butter.

Gertrud möchte der Kollegin ein Kleid zum Geburtstag kaufen / schenken.

Christine ist bei einer Freundin. Ilse bezahlt die Rechnung mit ihrem Geld.

Er fährt mit seinem Vater bis Mannheim. Josef geht zu Thomas / zu seiner
Tante.

Ich wohne in Lorena und fahre zur Kirche in Taubaté.


Das Mädchen mit dem blauen Kleid hat Durst. Der Vater gibt ihm ein Eis / ein
Glas Mangosaft.

Manfred lebt seit seiner Kindheit in dieser Stadt.

Angela wohnt seit vielen Jahren / einem Jahrzehnt hier.

Er ist bei Monika / beim Direktor / bei der Schwiegermutter / bei der
Sekretärin vom Chef / bei der Freundin.

Außer dem Onkel waren alle anwesend. Außer dem Kaffee / dem Bier
bestellt er nichts.

Er macht ab nächstem Monat einen Sprachkurs.

Ab der Grenze / diesem Zaun darf man nicht jagen.

Außer meinem Haus kannst du alles haben / mit allem bleiben.

150

Ab der fünften Woche bist du eingestellt. Ab dem 18. Lebensjahr ist man
volljährig.

Ab nächster Woche / nächstem Monat habe ich wieder mehr Zeit.

Ab dieser Stelle kannst du allein gehen. Ab der Küche ist der Boden aus
Marmor.

Ab diesem Zeitpunkt bist du frei.

Der dicke Mann fällt vom Dach / von der Leiter. Sie geht mit der Freundin zur
Schule.

Frau Meier kommt aus der Kirche / von der Apotheke / aus der Schweiz.

Herr Keller kommt mit seinen Arbeitskollegen vom Café / Restaurant.

Er fischt Fische mit einem Pfeil. Jürgen fängt Fische mit der Hand.
Wir sind gegenüber unseren Kritikern sehr zurückhaltend. (contidos)

Wir sind unseren Kritikern gegenüber sehr zurückhaltend.

Sie können den Wagen gegenüber dem Restaurant parken.

„Sie können den Wagen dem Restaurant gegenüber parken.“ (fala de alguém)

Wie soll ich mich ihm gegenüber verhalten / benehmen?

Ich wohne gegenüber dem Park. Ich wohne dem Park gegenüber.

Er sitzt mir gegenüber.

Am besten tankst du bei der Tankstelle dem Freizeitzentrum gegenüber.

---------

Fora o filho / a filha da Sabine eu não levo mais ninguém pro parque.

Fora meu irmão / minha tia / meus colegas ninguém se manifestou. melden

No quarto ao lado mora uma estudante do meu país / da minha cidade. im


Nebenzimmer,

im Zimmer nebenan

_____________________________________________________________
____________

Der Besen steht hinter der Tür. Das Badetuch hängt auf der Leine.

Die Kinder spielen im Haus / im Zimmer / im Garten.

Wir gehen mit dem Hund in den Park spazieren. Wir gehen mit dem Hund im
Park spazieren.

Ulla schläft im Zimmer / auf dem Sofa. Dein Name steht an der Mauer
(geschrieben).
Der Kater schläft im Korb. Mein Auto steht vor dem Haus / in der Garage /
auf der Straße.

In meinem Haus leben fünf Leute. Jutta sitzt im Auto und hört Musik.

151

Der Vogel sitzt auf dem Dach.

Das schöne Mädchen schläft auf dem Bett / im Bett von meiner Schwester.

Der Vortrag / Der Aufsatz / Die Hausaufgabe steht auf dem Papier (Blatt
Papier) [geschrieben].

Der Mann steht hinter dem Baum. Mein Wagen ist vor dem Supermarkt
geparkt.

Bernd ist im Kino / in der Metzgerei / in der Sprachschule / im Hotel / auf


dem Rathaus / auf der Bank / auf der Party / auf dem Oktoberfest / auf dem
Bahnhof / auf der Post / auf dem Arbeitsamt / auf der Toilette.

Vor meinem Haus, neben meinem Wagen, stehen zwei schöne Mädchen / zwei
junge Männer.

Sie hält sich an seinem Arm fest.

Jens holt dich später in der Schule ab. Patrick möchte in der Schule Musik
hören.

Konrad steht mit dem Auto vor dem Haus von Gisela.

Die zwei Brüder spielen mit dem Hund hinter dem Haus vom Großvater.

Auf der Rückseite (vom Blatt Papier) steht die Übersetzung.

Über seinem Auto hängt ein großer Ast. pende, está pendurado

Hartmut geht zur Buchhandlung in Mainz.

Ich halte meinen Wagen / mein Motorrad vor ihrem Haus / ihrer Garage an.
Bernd fährt am Museum / an der Bäckerei vorbei.

Konrad und Nina küssen sich am Strand / im Meer, weit weg von den
Freunden / von den Freunden entfernt.

Georg fährt mit seinem Fahrrad im Park.

Karl fährt mit dem Dreirad im Garten hin und her.

Hermann parkt neben dem Museum. Wo parkt er?

Ludwig hält / parkt sein Auto vor der Kirche.

Ich halte mein Auto vor dem Haus. Wo halte ich?

Zwei Wagen stoßen an der Kreuzung zusammen. z usammenstoßen = colidir

Der Mann fährt an der Ecke gegen den Bus.

Vorm Schlafengehen sollst du beten.

152

GENITIV = Wesfall (caso da pergunta Wessen?)

Dos quatro casos (Kasus) no alemão o Genitiv é o quarto.

Artigo definido artigo indefinido negação

masculino des (s) * eines (s) * keines (s) *

feminino der einer keiner neutro des (s) * eines (s) * keines (s) *

plural der -- keiner (*) Se o substantivo for monossílabo ou terminados em -


s, -ss, -ß, -x, -tsch, -z a terminação do substantivo será -es Exemplo: des
Landes, des Hauses, des Mannes, des Halses. Esta regra não vale para
palavras de origem estrangeira e algumas exceções. Ex.: des Clubs, des
Chefs, des Lärms, des Mülls. Se tivermos uma palavra composta e a última
palavra for monossílaba, a regra acima continua valendo. Ex.: Der Garten des
Ferienhauses ist groß. Das Auto des Kaufmannes ist alt. Das Maul des
Nilpferdes und des Haifisches ist gefährlich.

(*) O (s) não é acrescentado em alguns substantivos masculinos da n-


Deklination. Ex.: des Menschen, des Kollegen, des Präsidenten, des
Studenten.

O Genitiv expressa uma relação de posse ou pertencimento. Se refere àquilo


que é possuído, mas o possuidor e o objeto possuído precisam estar presentes
na frase, ao contrário do possuidor referido pelo pronome possessivo. Por
isso existe pronome possessivo declinado no Genitiv. Ex.: Das Haus meines
Onkels. (A casa do meu tio).

Há duas formas de Genitiv. A primeira (Genitiv simples, sem declinação)


[Nomen-Nomen Konstruktion] inclui apenas um “s” no final de um nome
próprio ou substantivo (Vater, Mutter, Oma, Opa), escrito antes do objeto
possuído, sem artigo definido na frente. Este Genitiv sempre é usado quando
o possuidor é um nome próprio (pessoa, cidade, país, continente, etc.) Ex.:
Julias Haus ist sehr groß. (A casa da Julia é muito grande) Hermanns Möbel
sind alt. (Os móveis do Hermann são velhos). Brasiliens Strände sind schön.
(As praias do Brasil são bonitas)

Na segunda forma (Genitiv normal, declinado) os artigos, pronomes


possessivos ou negação afirmam que algo ou alguém “pertence” àquilo que
vem em seguida (o substantivo). Neste tipo de frase com Genitiv o objeto (ou
pessoa) possuído vem antes do possuidor, exatamente como se escreve em
português. O objeto e o possuidor são sempre substantivos. Ex.: Das Auto
des Nachbars ist schön. (O carro do vizinho é bonito). Die Schwester des
Taxifahrers heißt Ingrid. (A irmã do taxista se chama Ingrid) Das Auto der
Firma ist neu. (O carro da firma é novo) Neste Genitiv o objeto possuído e
o possuidor precisam ser substantivos. Nome próprio não pode. Se na
relação de posse o possuidor for nome próprio use o Genitiv simples. Ex.:
Herberts Haus [ou Das Haus von Herbert].

O possuidor e o objeto ou pessoa possuída estão sempre juntos em


qualquer tipo de Genitiv e em qualquer parte da frase (Vorfeld, Subjekt ou
Ergänzung). (possuidor) Marias Haus (objeto possuído); (obj.) das Haus
des

Nachbars (possuidor); die Frau des Apothekers.

A única pergunta possível é Wessen? = De quem ? ou De que? A resposta é o


Genitiv. Exemplo: Das Auto des Nachbars ist schön. Wessen Auto ist schön?
Des Nachbars. Das Auto des Nachbars. (O carro de quem é bonito? O

carro do vizinho.) Wessen Schlüssel sind das? Das sind die Schlüssel meines
Hauses. Meines Hauses. (As chaves são de que? Da minha casa.)

Recomendo que você não faça a pergunta para a frase. Traduza a frase e
localize o Genitiv pela ligação objeto possuído-possuidor.

Genitiv (des, der) substitui von + Dativ von + Dativ = Genitiv Em vez de
dizer: Das ist der Wagen von dem Lehrer.

Diz-se: Das ist der Wagen des Lehrers.

Em vez de dizer: Die Haare von meiner Freundin sind blond.

Diz-se: Die Haare meiner Freundin sind blond.

Em vez de dizer: Der Tisch von der Küche ist alt.

153

Diz-se: Der Tisch der Küche ist alt.

Em vez de dizer: Der Ball von den Kindern ist geplatzt.

Diz-se: Der Ball der Kinder ist geplatzt.

No Genitiv simples o possuidor é escrito antes do objeto possuído, com


um “-s” no final do nome e antes do Genitiv nunca pode ter um artigo
definido ou indefinido. No máximo uma preposição. Obs.: não separe o

“-s” do nome com apóstrofe. Isso é regra do inglês, mas não do alemão!!!
Das ist Martins Wagen. (Este é o carro do Martin)

Das ist Antons Hemd. (Esta é a camisa do Anton)

Sabines Kind ist schon groß. (A criança da Sabine já está grande)

Das sind Marthas Bücher. (Estes são livros da Martha)

In New Yorks Zentrum gibt es einen großen Park, den Central Park.

Neste tipo de Genitiv o possuidor só pode ser nome (substantivo próprio)


ou parente muito próximo (Vater, Mutter, Opa, Oma). Outros
substantivos não são aceitos.

Vaters Katze ist faul. (A gata do pai é preguiçosa)

Mutters Kleid ist neu und bunt. (O vestido da mãe é novo e colorido)

Omas Strandhaus ist sehr schön und groß. (A casa de praia da avó é muito
bonita e grande)

Anitas Haus ist groß und modern. (A casa da Anita é grande e moderna)

Ingrids Mann ist Bäcker. (O marido da Ingrid é padeiro)

Bettinas Haus ist geschlossen. (A casa da Bettina está fechada)

Carola ist Annas Freundin. Carola ist die Freundin Annas. (Carola é a amiga
da Anna) Carola ist die Freundin von Anna.

Annas Freundin ist Carola. (A amiga da Anna é a Carola)

Carolas Freundin heißt Anna. (A amiga da Carola se chama Anna)

Tokio ist die Hauptstadt Japans. (Tokio é a capital do Japão) Tokio ist die
Hauptstadt von Japan.

Japans Hauptstadt ist Tokio.


Berlins Restaurants sind gut und billig. (Os restaurantes de Berlim são bons e
baratos)

Brasiliens Musik ist sehr gut / gefällt mir am besten. (A música do Brasil é
muito boa / me agrada mais do que todas)

Quando o nome termina em -s, -ss, -ß, -z, -tz ou -x coloca-se apenas um ’
(apóstrofe). Isso vale para a escrita.

Ao falar, em vez de dizer “Thomas’ Frau” usa-se “die Frau von Thomas”.
Esta regra também vale para substantivos masculinos e neutros (que
exigem um -s final) do Genitiv normal.

154

Hans’ Arbeit ist nicht leicht. (O trabalho do Hans não é fácil)

Franz’ Hund heißt Rex. (O cachorro do Franz chama-se Rex)

Max’ Bruder heißt Manfred. (O irmão do Max chama-se Manfred)

Quando o objeto ou a coisa que pertence à pessoa ou lugar (citado pelo


nome) se referir a uma parte e não ao todo (100%), o nome precisa ser
escrito depois do objeto. Nesta situação o Genitiv com “-s” normalmente
é substituído pela preposição “von”.

Im größten Teil Südamerikas spricht man Spanisch. (Na maior parte da


América do Sul fala-se espanhol) Im größten Teil von Südamerika spricht
man Spanisch.

Südamerikas größtes Teil spricht Spanisch. (A parte maior da América do Sul


fala espanhol) Bayern ist ein Bundesland Deutschlands. (Bayern é um estado
da Alemanha)

Burgenland ist der Name eines Bundeslandes Österreichs. (Burgenland é o


nome de um estado da Áustria) Er ist Australiens Kulturminister. [Er ist
Kulturminister Australiens. Er ist Kulturminister von Australien]
Viele Hauptstädte Europas sind berühmt. (Muitas capitais da Europa são
famosas)

Amerikas Städte sind groß und chaotisch. (As cidades da América são
grandes e caóticas)

Einige Städte Amerikas sind groß und chaotisch. (Algumas cidades da


América são grandes e caóticas) Genitiv declinado:

Die Bilder des Malers sind schön. (Os quadros do pintor são bonitos)

Das Wahrzeichen der Stadt ist der Eiffelturm. (O símbolo da cidade é a torre
Eiffel)

Das Wahrzeichen der Stadt Köln ist der Kölner Dom. (O símbolo da cidade
de Köln é a catedral de Köln) Die Hauptstadt des / meines Landes ist Brasília
/ Wien. (A capital do / meu país é Brasília / Viena) Die Fahnen der Länder
sind unterschiedlich / verschieden. (As bandeiras dos países são diferentes)
Das Hinterteil des Hauses ist hässlich. (A parte de trás da casa é feia)

Die Reform des Büros beginnt morgen. (A reforma do escritório começa


amanhã)

Die Tochter einer Nachbarin / eines Onkels (meines Onkels) hat sich verletzt.
(A filha de uma vizinha / um tio (meu tio) se feriu)

Die Farbe seines Autos ist gelb. (A cor de seu automóvel é amarelo)

Das ist der Engel des Friedens. Der andere ist der Engel der Liebe. (Este é o
anjo da paz. O outro é o anjo do amor) Der Garten des/meines Nachbars hat
viele Blumen. (O jardim do/do meu vizinho tem muitas flores) 155

Der Sohn meines Bruders / meiner Schwester ist 23 Jahre alt. (O filho do meu
irmão / da minha irmã tem 23 anos) Karin ist die Tochter meines Bruders.
(Karin é a filha do meu irmão)

Die Katze deiner / ihrer / seiner Tante ist sehr schön / noch klein. (A gata de
sua tia / da tia dela / da tia dele é muito bonita / ainda pequena)
Die Mutter meines Vaters heißt Helga und wohnt in Frankfurt. (A mãe do meu
pai se chama Helga e mora em Frankfurt)

Die Eltern meiner Freunde / meines Freundes sind sehr nett. (Os pais dos
meus amigos / do meu namorado são muito simpáticos)

Die Leute dieser Stadt sind unsympatisch. (As pessoas desta cidade são
antipáticas)

Der Arm des Mannes tut weh. (O braço do homem dói)

Der Altar der Kirche ist alt. (O altar da igreja é velho)

Der Preis des Tisches / des Fisches ist zu hoch. (O preço da mesa / do peixe é
alto demais) Die Attraktionen des Zirkus’ sind uninteressant. (As atrações do
circo são desinteressantes) Ich gebe dem Vater der Verkäuferin ein Geschenk.
(Eu dou um presente para o pai da vendedora) Der Mann bewundert das Haus
der Frau des Politikers. (O homem admira a casa da mulher do político) Ich
sehe die Schwester des Tennisspielers im Theater. (Eu vejo a irmã do tenista
no teatro) Se o Genitiv vier antes do Verb1, o possuidor e o objeto
possuído estão ambos no Vorfeld, independente da ordem das palavras.
Ex.: Herberts Haus ist groß. Das Mikrofon des Sängers ist kaputt.

Traduza as frases e sublinhe o Genitiv:

Die Sandalen des Fischers sind kaputt.

Das Radio meines Onkels ist alt.

Ich werde Olgas Restaurant besuchen.

Heute geht Ralfs Schwager zu Antons Bar.

Gestern ist Veras Vater nach Búzios / Baden Baden gefahren und hat das
Museum der Stadt besucht.

Helgas Mutter hat letzte Woche auf dem Bauernhof ihrer Tante bei der Ernte
geholfen.
Esta é a casa do pescador.

156

A casa da professora é moderna.

O vestido da vizinha é bonito e transparente.

A decoração do restaurante é fantástica. A decoração dos restaurantes é


fantástica.

As capitais dos países sulamericanos são grandes e caóticas.

A mulher do meu irmão se chama Bianca.

As irmãs da minha mãe são minhas tias.

O animal doméstico da tua tia / da tia dele é uma cabra.

A mãe dos meus filhos é jovem, bela e se chama Anna.

A cor do carro dele é verde.

Salzburg é a capital de um estado da Áustria.

Esta é a casa do Walter.

A casa da Marta é esta aqui. Esta aqui é a casa da Marta.

A cadela do meu chefe é um pastor alemão.

Os móveis da mãe são velhos.

A mulher do Martin é médica / se chama Erika.

A vizinha da minha irmã tem 82 anos.

O bar do Franz fica no centro de Sorocaba.

O restaurante do Thomas é confortável / agradável.


O filho /a filha da Ingrid tem 2 anos e já brinca sozinho(a).

As praias do Brasil são as mais bonitas do mundo.

Uma parte da escola / da casa é muito fria e úmida.

Os livros do meu avô são os mais antigos da minha família.

Numa parte da Suíça fala-se italiano. Uma parte da Suiça fala italiano.

As línguas oficiais da Suíça são alemão, francês, italiano e retoromano.

O carro do pai é azul. O rádio do clube foi roubado.

157

Ele perdeu o anel da minha irmã.

Os pais dos meus pais são meus avós.

A qualidade dos restaurantes desta cidade é ruim.

A mulher de nenhum dos meus irmãos é loira.

Nenhuma esposa/mulher dos meus irmãos (homens e mulheres) é loira e fala


alemão.

Preposições com Genitiv:

während (durante), wegen (por causa de), trotz (apesar de), statt, anstatt
(em vez de), anstelle (no lugar de, em vez de)

Während der Arbeit hat sie sich verletzt. Sie hat sich während der Arbeit
verletzt.

Während der Mittagspause ist das Geschäft geschlossen. Während des


Krieges hatten die Leute wenig Essen.

Während meiner Kindheit wohnte ich in Buchholz / Wunstorf.


Ich habe wegen des Klimas viel Grippe. Er hat wegen des schlechten Wetters
den Termin abgesagt.

Herta ist während des Unterrichts aufgestanden und nach Hause gegangen.

Helmut hat wegen der Sprache noch immer Schwierigkeiten. Wegen der Hitze
bleibt sie im Haus.

Trotz des Regens grillen wir im Garten. Sie ist trotz der Schmerzen ins Büro
gegangen.

Ich bestelle (an)statt eines Tees einen Kaffee.

(An)Statt / Anstelle eines Ausflugs machen wir ein Picknick.

Anstelle der alten Glühbirnen sollten wir Energiesparlampen kaufen.

A lista de preposições exclusivas do Genitiv é muito maior, mas eu não


vou listá-la aqui, porque são todas de uso muito restrito e de difícil
explicação.

Traduza as frases e sublinhe o Genitiv:

Lima é a capital do Peru.

Ela mora na casa de seus pais (pais dela).

Esta não é minha bicicleta, e sim a bicicleta do meu irmão.

O irmão mais velho da minha mãe se chama Erhard.

O piano do Manfred está quebrado?

Esta é a bolsa da nossa tia.

Esta é a mochila da minha colega e não do professor.

O retrato da Martina me agrada mais do que todas.

Na casa de férias do Günter nós passamos duas semanas maravilhosas!


O iate do seu tio é muito bonito, mas o barco do meu dentista também me
agrada muito.

158

O bolo do Wolfgang tem gosto de sabão.

O uniforme do soldado é novo.

A aula do professor (universitário) / da professora é chata.

Os móveis da Brigitte e o jardim do Richard me agradam.

O cachorro do açougueiro come a galinha da vizinha.

O filho do pedreiro roubou a casa do homem rico. ausrauben, einbrechen,


eindringen, stehlen = klauen = stibitzen, überfallen = rauben, berauben

A sobrinha da minha tia comprou o carro do meu cunhado.

A chave da casa caiu na boca do tubarão / crocodilo / hipopótamo.

O ingresso do show caiu na poça funda atrás do estábulo do meu bisavô. (r


Stall) 4 casos O diretor da empresa esqueceu o dia da inauguração da nova
fábrica em Itupeva.

O pai das quatro meninas procurou a rua da escola e não a achou.

A mãe do padre / pastor olha para a torre da catedral e canta uma bela
canção. (Pater;Pfarrer/pastor) O café da padaria tem gosto ruim / não tem
gosto bom.

O cabelo da minha prima é rosa.

O barco do pescador tem um furo.

Nós passamos nossas férias na casa de férias da Stephanie.

O sorvete dessa sorveteria é o melhor da cidade.


A família do prefeito desta cidade é mais rica do que a do meu patrão /
empregador.

Eu fiquei doente durante as minhas férias em Bali.

Por causa da doença da minha mãe eu tive que voltar para Recife.

Por causa da alta conta de luz nós precisamos economizar energia.

Apesar da doença ele continua fumando. Apesar do preço alto muitas pessoas
vão neste restaurante.

As pessoas sujam o meio ambiente, em vez de protegê-lo.

Em vez de uma viagem, eles renovam sua casa. Em vez de viajar / ir viajar,
eles ficam em casa.

159
No lugar desta cabana / do galinheiro eu quero ter um belo jardim aqui.

Cristinas Vaters Haus = das Haus von Cristinas Vater = das Haus vom
Vater von Cristina

******************************************

das Fischerhaus = casa de pescador

Das ist das Haus des Fischers = Esta é a casa do pescador (Genitiv)

Não posso dizer: Das ist das Fischerhaus = Esta é a casa de pescador.

Só posso dizer: Das ist ein (typisches) Fischerhaus = Esta é uma (típica) casa
de pescador.

Posso dizer: Das ist das Fischerhaus von Markus = Esta é a casa de pescador
do Markus.

Das Fischerhaus ist schön (generell)

Das Haus des Fischers ist schön (spezifisch)

Obs.: In Karins Haus gibt es ein Schwimmbecken. (preposição „in“ pura)


Genitiv só para Karin.

In dem Haus von Karin gibt es ein Schwimmbecken. Dativ

In Ubatuba gibt es schöne Strände. (preposição „in“ pura)

In Wiens Zentrum gibt es viele Paläste. (preposição „in“ pura)

Esta tabela permite visualizar de forma prática os artigos definidos,


indefinidos e a negação (kein) para cada gênero e caso. Ela também serve
para os pronomes possessivos, pois quem sabe declinar os artigos
indefinidos, automaticamente sabe declinar os possessivos e o “kein”. Para o
aluno do curso básico de alemão esta tabela é perfeita. Para quem faz o nível
A2 fica faltando a terminação dos adjetivos, que tem numa outra tabela.
160

KASUS

Verben

Nominativ: sein / werden

Subjekt (sujeito)

Akkusativ:

(verbo transitivo direto) Ausschließliche Präpositionen (preposições


exclusivas):

für, durch, gegen, ohne, um, entlang, bis

Wechselpräpositionen (preposições de localização):


auf, über, an, neben, vor, hinter, unter, in, zwischen

Dativ: (verbo transitivo indireto) Ausschließliche Präpositionen


(preposições exclusivas): von, aus, zu, mit, bei, nach, seit, gegenüber, ab,
außer

Wechselpräpositionen (preposições de localização):

auf, über, an, neben, vor, hinter, unter, in, zwischen

Genitiv: Martins Bar

Ausschließliche Präpositionen (preposições exclusivas):

Das Haus des Nachbars

während, wegen, trotz, statt, anstatt, anstelle

Das Auto der Mutter

Frases com os quatro Kasus:

Der Vater (Nom) von der Mutter (Dat) meiner Mutter (Gen) kauft einen
Kuchen (Akk).

Mein Urgroßvater (Nom) besucht mich (Akk) im Haus (Dat) meines Onkels
(Gen).

Der Schlüssel (Nom) fällt in die Tasche (Akk) vor dem Sessel (Dat) meiner
Großmutter (Gen).

Die Köchin (Nom) hat das Rezept (Akk) von einer traditionellen Torte (Dat)
ihrer Mutter (Gen) vorbereitet.

Der Junge (Nom) stellt das Spielzeug (Akk) auf den Boden (Akk) neben dem
Auto (Dat) meines Mannes (Gen).

161
EXERCÍCIOS

NOMINATIV, AKKUSATIV, DATIV, GENITIV

Traduza as frases:

Eu dou ao homem uma carta de sua mãe (mãe dele).

Ela paga o salário para a empregada doméstica / diarista.

Ele dá a comida e os talheres para a mulher.

O professor explica a gramática pro aluno.

Nós escrevemos uma carta para nossos pais, que estão na Suíça.

Você quer (comer) um pão com manteiga?

Eu mostro o caminho para o museu ao turista.

Você agradeceu o policial pela ajuda?

Ela diz muitos palavrões para o homem.

O vizinho vende seu barco e sua máquina de lavar para o amigo dele.

Martin dá um cachorro de presente pros seus filhos.

Petra dá um pedaço de bolo para cada um dos convidados.

A mãe compra uma nova blusa para sua filha.

Bianca toma um café com sua amiga.

Markus deu a ele uma bicicleta de presente.

A avó contou uma história para as crianças.

Ele construiu para ela a sua casa dos sonhos (a casa dos sonhos dela).
Vocês compraram a casa de sonhos dela pra ela?

Mostre a cervejaria ao Sr. Bier.

O senhor pode me explicar essas regras?

Ela me dá todo dia uma bala e uma fruta.

Franz festeja o aumento salarial com sua família.

162

Ludwig manda uma carta pro seu irmão na capital.

Pode-se dar uma boneca de presente para uma garota de dezoito anos?

Eu não te darei nunca mais um brinquedo eletrônico de presente.

Ele procura o anel caro no chão. Ela joga o anel de ouro no chão.

Max levanta a mesa com a ajuda de dois homens.

Robert estuda para a prova com Tina.

Quem dará um pedaço de pão com queijo para o pobre homem?

O prefeito agradeceu à comunidade por sua ajuda no final de semana.

Sr. Schmidt toma um suco de laranja e come um pedaço de bolo.

A vizinha lava a roupa e limpa a sua casa (a casa dela).

Sr. Krause tem um resfriado / está resfriado.

Ela pega um prato e o coloca na (encima da) mesa.

Eu gosto de tomar um vinho branco alemão no almoço.

Nós pagamos a conta juntos / separados.


Ela quer fazer uma viagem para Manaus no próximo fim-de-semana / na
semana que vem.

Quando você vai trazer seu novo armário para a sala?

Quando vocês vão comprar uma cama nova?

Nós precisamos ainda de um fogão a gás e uma cama.

Nós ainda precisamos de um sofá, de uma cortina e de um lustre (abajur,


luminária).

Eu não preciso de cadeiras. Eu já tenho algumas.

A mala velha eu vendi.

O livro é para o meu pai.

Martin anda de carro pela (através da) cidade.

O lustre é para o dormitório / para o corredor.

163

Sabine toma um comprimido para (contra a) dor de cabeça.

Bianca vai pro Guarujá / pra praia sem os seus pais / amigos.

Existe um caminho em torno do lago.

Eles compram bebidas para a festa.

As crianças não tem mais pais.

Elas acham uma bola no jardim.

Hoje eu não vou / irei cedo para casa.

Anita procura o seu cachorro.


Vocês vão para as montanhas no fim-de-semana?

Karin arruma o seu quarto.

Ele liga para o seu amigo.

Klaus veste sua camisa / seu terno.

Petra tira a sua calça. Markus tira a sua camisa.

Olaf veste o seu casaco / terno.

Ela troca de roupa.

Gisela recebe um presente.

Sra. Künzel corta o peixe em pedaços com a faca.

Sr. Baumer sempre esquece o guarda-chuva em casa.

Nós amamos o verão e a bela natureza.

Ele vê uma gata na rua.

O garçom serve o freguês, mas ele diz: "Hoje não tem peixe / Hoje nós não
temos peixe."

Max comprou uma fazenda em Valinhos.

Eu preciso do passaporte e das fotos ainda hoje.

Pague o fornecedor, por favor. (tratamento formal)

Você se deixa (está se deixando) influenciar.

164

Nós procuramos um novo apartamento.

Vocês estão procurando um novo apartamento?


Quando você vai comigo no restaurante alemão?

Quanto custa a xícara de chá chinesa / o ventilador / a peruca maluca azul?

Ela tem um irmão e duas irmãs.

Angelika vive / mora em Hamburg.

Ela gosta de viajar.

O homem compra um livro / uma panela de pressão para a sua sogra.

O padeiro assa uma torta. Ele assou uma torta torta.

A senhora Maier vem de dentro da loja / vem saindo da loja.

O quadro está pendurado na parede.

Nós moramos num grande apartamento.

O amor é o melhor remédio.

Meu amigo come três fatias de pão com presunto e queijo.

Minha irmã precisa de um fogão elétrico.

Meu irmão precisa de uma cama.

Eu tenho 27 anos.

Eu moro atualmente em Monte Carlo.

Maria tem / veste uma bela blusa verde / uma calça marrom bonita.

Jürgen está (hoje) na sua casa de praia no Guarujá.

Sabrina vai ao cinema com seu namorado.

Hans e Olga vão pro shopping center.


Amanhã ele vai pro escritório.

Marilyn só toma Coca hoje.

165

Meu mecânico conserta (está consertando) o automóvel / o carro.

Sonia dará uma festa em sua casa (na casa dela) hoje à noite.

Mateus cozinha dois ovos na panela / na frigideira.

A vassoura está atrás da porta.

A jaqueta está em cima da cama.

O espelho é para o banheiro.

Inge sai / viaja de férias sem o amigo.

Hoje é o dia 19 de maio de 2013 / 24 de outubro de 1998.

Nós vamos viajar pra Dinamarca no dia 8 de abril / 21 de setembro.

Georg vai com a mãe para a igreja.

Ele vem do hospital sem o pai.

Após o trabalho ele vai tomar uma cerveja.

Eu dou o livro pro homem.

Ela dá o livro pra ele.

Erwin troca o celular velho por um novo.

Hanna costura as meias das crianças / sua meia / sua camisa.

A criança explica pra ele o que aconteceu.


O pai quer ajudar o menino.

Klaus compra um colar para a namorada.

Karin dá um rádio de presente pra ela.

O menino pula do telhado e cai numa pilha de areia.

O camundongo / o rato entra no buraco.

O homem está sentado no banco.

Ele não tem mais lugar no apartamento.

Senhora Feller vem saindo da farmácia.

166

Robert sai do buraco onde ele caiu.

Sr. Bolz vem da igreja.

Eu comerei hoje com você (na sua casa).

Hans vai pra cidade com a tia.

Após o almoço ele se deita.

Ela vem da feira.

O pássaro está sentado no telhado.

Ele diz pro motorista de taxi que ele deve parar.

Martina me ajuda no trabalho.

Nós vamos ao museu com a mulher.

Pergunte pra ele onde fica o hospital.


Eles vão com você pro cinema.

Eu escrevo para meus amigos e minha tia.

Ela mostra o caminho pro turista.

Anke mostra pro homem, onde fica o hotel.

Ele deixou o vaso cair e agora precisa substitui-lo.

Eu vou (de carro) pro mar / pra praia / para as montanhas / para a casa do
meu avô.

Ele bebe muita cerveja. Ele bebe cerveja demais. Ele bebeu a cerveja toda.
Ele bebeu tudo.

Ele está de ressaca até agora.

Não beba tanta cerveja / tanto vinho!

Ela bebe pouca vodca.

Anke bebe um pouco de cachaça/pinga. (ein bisschen / etwas)

Eu espero por você no máximo até as 10h.

Eu estou de saco cheio desta chuva de folhas.

167

Tanto faz se você fizer isso ou aquilo / isso ou não.

Você é um idiota completo e seu irmão um retardado. Ambos são burros ou


bestas.

Ele foi despedido justo no Dia de São Nunca.

Ele pergunta para a moça bonitinha no bar: „Vamos sair?“

Ela tem medo de não ser capaz de (conseguir) superar os problemas.


Você esqueceu o que significa „vergessen“?

Você pode contar comigo. Você pode confiar em mim.

De todos os meus gatos Mietzi é o mais belo.

Kevin vai no banheiro / no quarto / na cozinha / no jardim / pra cama.

O arquiteto vai na padaria / no correio / na prefeitura / para o trabalho.

Daniela pendura a saia no armário / põe a garrafa na geladeira / o vaso na


mesa / a toalha na prateleira.

Frases diversas para traduzir:

Você acorda todo dia de forma natural / por si mesmo (só) ou só com o
despertador / de forma antinatural (artificial) ou alguém te acorda?

A montanha se formou de forma natural ou artificial?

Todos precisam poder fazer. (Todos precisam ter a permissão de serem


capazes de fazer algo) Ele tira um sarro de mim.

Faça algo que te ajude e não que te prejudique.

Nós vamos mostrar a vocês, que vocês não nos vencem facilmente.

Com uma vela eu acendi muitas outras.

Eu acendi, com uma vela, muitas outras.

Eu vou a nenhum lugar / a lugar nenhum.

Eu não dou dinheiro a nenhum homem pobre na rua.

Ulrich escorregou na calçada lisa e provavelmente quebrou o braço.

Eu escorreguei na rua congelada. Eu nunca escorreguei numa casca de


banana.
O casal anda / corre ao longo da praia.

168

Ele escorregou na casca de banana.

Eles vão a pé até o rio, se abraçam e se beijam.

Jan está no banco / na estação ferroviária / na Oktoberfest com sua irmã


Maja.

A blusa me agrada muito. Minha sobrinha Katja a deu pra mim de presente.

Dieter Karstens anda com seu carro ultranovo / novo em folha em torno da
Torre Eiffel.

Ele joga / atira merda no ventilador.

Nós andamos pelo deserto e assistimos o nascer e pôr-do-sol a partir de uma


duna alta.

Ela se apaixonou pelo Tobias.

As secretárias bêbadas dançam em cima da mesa na festa de despedida.

Vocês ajudam seus chefes, mesmo que eles lhes paguem mal.

A calça não cabe em mim.

A blusa não combina com a saia.

O apartamento não nos agrada.

O senhor não me enviou o que eu pedi / havia pedido.

Este lugar na mesa pertence à minha mãe.

Quando eu era criança eu sempre obedeci a minha mãe.

Eu compro muitos legumes dos camponeses.


Ele compra muita fruta dos camponeses / agricultores.

No ano passado eu finalmente vendi meu apartamento.

Anneliese mostra sua casa de praia à sua família.

Max vai pra casa do avô / visita o avô no terceiro fim de semana de março.

Ulla estava na festa com Hans-Dieter e eles beberam demais.

Hoje eu vou terminar de escrever meu artigo.

Amanhã eu termino o meu relatório.

169

Julian fez uma churrascada com seus amigos no fim de semana.

Toda semana eu compro e leio novos livros / um novo livro.

Sabine está saindo neste momento da farmácia / da papelaria / do açougue /


da agência de viagens.

Werner vem da região mais pobre do Brasil.

Pedro vem da maior favela do Rio de Janeiro.

Coloque os sapatos sujos na cama e cante preto até segunda à meia noite.

Nade silenciosamente com asas na pequena geladeira e beba água de chuva


azul sem salsichas secas e penteie os longos cabelos do elefante inglês na pia
do taxi japonês.

Ele cai na lama e tenta nadar até a margem, onde pendem alguns galhos pra
baixo e ele pode conseguir chegar à terra firme.

A dançarina de bolero esquisita e engraçada apanhou a mosca fugitiva atrás


da árvore de Natal escura claramente iluminada na floresta tropical sob forte
chuva de pregos.
Minha irmã é muito preguiçosa. Ela fica o dia inteiro deitada na cama ou no
sofá.

Übersetze die Sätze mit Kasus, Adjektive, Possessivartikel, reflexive


Verben, Relativpronomen, Passiv, Konjunktiv II, Präteritum, Perfekt,
Junktoren, usw.:

Você viu a minha camisa azul clara, que eu usei no sábado na festa do Horst?

Suas meias velhas azuis foram jogadas fora pela sua avó, quando ela esteve
aqui na sexta passada.

Hermann Pandowski sempre jogava vôlei conosco à tarde quando morávamos


em um pequeno vilarejo perto de Leverkusen na nossa juventude, mas aí ele
se machucou e teve que parar de jogar.

Julia ia sair com Ralf hoje à noite, mas uma águia branca e preta atacou e
comeu os pintinhos que ele criava no quintal da casa dele e ele estava muito
triste.

Rainer queria ir de trem para Kitzbühl para visitar sua avó e aproveitar para
esquiar nos Alpes, mas no caminho ele perdeu o passaporte e o cartão de
crédito e na fronteira não deixaram ele passar.

Assim que eu tiver feito as malas, eu vou de taxi para a estação ferroviária.

Quando eu vou pra praça em frente a minha casa eu sempre levo comida para
os pássaros.

A filha da Regina ainda não escreve direito espanhol, porque não quer
estudar gramática. Por outro lado o irmão dela estuda/treina a língua duas
horas por dia e já entende, lê, fala e escreve muito bem.

A senhora Fensterseifer decorou sua sala de estar com cortinas coloridas, um


sofá verde, um tapete branco e marrom, cadeiras azuis escuras e quadros
amarelos.

O que você gostaria de ganhar no Dia dos Pais / Dia das Mães? Onde você
gostaria de ir comer?
170

O celular cai no chão na frente da poltrona do meu avô.

A paciente buscou ontem a receita do remédio para a dor de barriga no


consultório do Dr. Mainfeld.

A menina senta sua boneca na cadeira da vovó e conversa com ela sobre seu
cão Struppi.

A mulher do tio da minha vizinha teve um acidente de carro.

O primo da minha colega de trabalho conheceu a casa da fazenda do meu


cunhado.

O papel higiênico está no porão dentro do armário vermelho, cuja porta


direita está quebrada.

O pássaro entrou voando na cozinha pela janela e comeu o pedaço de pão que
estava sobre a mesa. Anneliese filmou tudo com seu celular.

A casa do comerciante de frutas foi destruída pelo vento forte e a chuva que
veio depois.

Faça-me um favor: avise minha prima Luise que o jantar só vai ficar pronto
às 9h da noite.

Pior não pode ficar. Toda desgraça tem que ter um fim.

Me diga onde você escondeu a bolsa com as notas de dólares que o seu tio te
deu no Natal.

Para ser um funcionário na minha empresa você precisa cortar seus longos
cabelos, sua barba e suas unhas e trabalhar 44 horas por semana.

A orelha esquerda o Helmut machucou com o espinho da rosa rosa, que ele
roubou do jardim da velha senhora Steppke.
A menina de 7 anos sai da escola situada nas proximidades, espera pelo
bonde junto com suas colegas de escola, embarca e anda 17 minutos até a sua
casa, onde sua mãe und seu cachorro Flocki a esperam para almoçar e logo
em seguida ela vai brincar no parque infantil (playground) com suas primas
Gabi e Finya.

O ladrão / O assaltante invadiu a casa da família Reichelmann e levou todos


os objetos de valor consigo.

Rolf Lübecker quer marcar uma hora com o Dr. Scherling para falar das suas
dores constantes no estômago. Ao chegar em casa à noite, ele diz pra sua
esposa: “Eu tenho uma consulta com o Dr. Scherling no dia 17 de março,
terça-feira, às 16h.”

Ele sempre é precipitado. Ele quer sempre tudo pronto pra anteontem, mas
não sabe planejar. Geralmente dá tudo errado.

O motorista de taxi atropelou uma mulher idosa de 86 anos e sua neta de 5


anos na rua em frente à minha casa em Buxtehude.

Eu ando pra lá e pra cá dentro do ônibus, enquanto ele vai para a estação
rodoviária.

171

A velha gata preta do vizinho pulou do telhado na árvore do meu jardim, mas
caiu na piscina, nadou rápido até a borda e, ao sair, o meu buldogue a
perseguiu até ela subir no muro.

Minha perna está machucada, porque eu caí da bicicleta quando a ambulância


/ o carro dos bombeiros passou rápido na minha frente no cruzamento.

Fragen zum Argumentieren (benutze: weil, deshalb, deswegen, trotzdem,


obwohl, sobald, seitdem, nachdem e outros):

Warum kommst du immer so spät nach Hause? Warum gehst du am Sonntag


alleine Fußball spielen, anstatt deine Söhne mitzunehmen oder woanders mit
ihnen hinzugehen? Wann wirst du endlich die Tür und das Dach von der Hütte
auf dem Bauernhof reparieren? Erkläre mir, warum Bettina nicht ihr Studium
im September begonnen hat.

Warum spricht Adelina nicht Deutsch mit ihren Arbeitskollegen, obwohl sie
die Sprache schon gut kann? Hans geht jeden Morgen mit einer Tüte in den
Park. Weißt du warum? Kannst du nicht mit mir am Dienstagnachmittag für
drei Tage nach Teresina fliegen, um unseren Kunden zu besuchen? Könntest du
deine Flitterwoche nach drei Tagen unterbrechen, um einen Kunden für einige
Stunden in derselben Stadt zu besuchen? Begründe deine Abwesenheit im
Büro am Montagmorgen. Seit wann arbeitest du weniger als 40 Stunden pro
Woche und warum?

Dein Vater will wissen, warum du so viel säufst und in der Arbeit fehlst.
Warum klaust du Früchte, wenn du genug Geld hast, um viele zu kaufen? Was
machst du, um Süßbrote und Sandwichs in deinem Bezirk zu verkaufen?

Erkläre wie man eine Arbeitsstelle sucht. Was muss man alles machen, wenn
man einen Hund in einer Wohnung haben will? Harald hat Agnes geheiratet,
obwohl ihre Eltern dagegen waren. Was hat er gemacht, um sein Ziel zu
erreichen / seinen Willen durchzusetzen? Kannst du trotz der Verletzung auf
deiner rechten Hand arbeiten? Wie schaffst du es, deine Wohnung aufgeräumt
und sauber zu halten, obwohl du von 8 Uhr bis 22 Uhr von Montag bis
Samstag arbeitest und vielmals am Sonntag verreist oder zu Freunde gehst?
Wann kommt der Müllmann an deinem Haus vorbei? Warum bist du sauer auf
ihn/sie? Was hat er/sie angestellt? Wie lange kannst du ohne dein Handy
bleiben / leben?

172

Ergänzen Sie die Personalpronomen im Akkusativ oder Dativ.

mich # mir # ihm # ihn # Ihnen # uns # Sie # sie

Liebe Frau Krüger,

wie geht es _______ und den anderen aus unserer Klasse? ____ geht es sehr
gut hier in Bremen.
Seit einer Woche mache ich jetzt schon den Deutschkurs – und ich finde ____
total gut. Die Teilnehmer kommen aus aller Welt und so sprechen wir wirklich
immer Deutsch. Die Lehrerin ist auch sehr nett, aber sie gibt ___

immer viele Hausaufgaben! Das gefällt ____ nicht so gut. Wir haben doch
Ferien!

Ich bin dauernd unterwegs und habe schon viel gesehen. Ich mache viele
Fotos für ____ und die anderen, dann können wir die Bilder nach den Ferien
gemeinsam ansehen.

Leider habe ich noch nicht viele Bremer kennengelernt, nur meine
Zimmerwirtin. Ich mag ___ sehr. Sie lächelt immer so nett.

Nächsten Samstag gehe ich ins Theater. Sie wissen ja, was Theater für ____
bedeutet – sogar auf Deutsch!

Für heute sage ich tschüs.

Viele liebe Grüße an alle

Ihre

Francesca

PS: Hat sich Carlo schon gemeldet? Gefällt es _____ in Hamburg?

Ergänzen Sie – wo nötig – die Endungen!

D___ Schüler hat d__ Lösung d__ Aufgabe nicht gefunden.

Kein___ Ausländer versteht d__ Vorlesungen dies__ Professor__.

D___ Professor bittet sein___ Assistent__ um ein___ Kugelschreiber.

D___ Student__ ist d__ Übersetzung d__ Text__ gut gelungen.

Warum bietest du dein__ Gäste__ kein__ Kaffee an?

D__ Studentenheim an d__ Goethestraße hat ein__ Mensa.


Welch__ Demonstrantin hat d__ Auto d__ Polizist__ beschädigt?

Ich bin mit mein___ Bruder und sein__ Frau an d__ Nordsee gewesen.

Dies___ Cabrio gehört d__ Frau ein__ Diplomat___.

Welch___ Student__ hast du mein__ Wörterbuch gegeben?

Petra hat ihr___ Eltern aus d__ Ferien ein__ Teppich mitgebracht.

Ich habe d__ Türke aus d__ A-Kurs lange für ein__ Iraner gehalten.

Welch___ Arzt hat dies__ Patient__ solch__ Tabletten verschrieben?

Frau Maier hat ihr__ Tochter ein__ Pferd geschenkt.

In d___ Nacht habe ich kein__ Mensch__ auf d__ Straße gesehen.

D__ Tourist hat d__ Geld auf d__ Bank gewechselt.

D__ Name__ all__ Hausbewohner stehen auf dies__ Liste.

Auf dies___ Foto siehst du ein__ Affe__ mit ein__ Banane in d__ Hand.

Ergänzen Sie!

Der Preisunterschied

Ein__ Dame wollte sich ein__ Papagei kaufen, ging in ein__ Zoogeschäft und
fragte: „Was kostet d__ Papagei dort?“ „300 Euro“, antwortete d__ Verkäufer,
„er kann sprechen!“ – D__ Dame war d__ Preis zu hoch. Sie zeigte auf ein__
anderen Papagei und fragte d__ Mann nach d__ Preis. „400 Euro“, war d__
Antwort. „Warum ist d__ so teuer? Er ist sehr klein!“, sagte d__ Kundin. „Er
spricht Deutsch, Englisch und Türkisch“, sagte d__ Verkäufer zu d__ Dame. In
ein__ Ecke entdeckte sie noch ein__ Papagei; dies__ Tier war ganz schwarz.
„Wie viel?“, fragte d__

Kundin. „600 Euro!“ „Was?“, rief d__ Frau, „warum ist dies__ Vogel so
teuer? Welch__ Sprachen spricht er denn?“ „Er spricht gar nicht, aber d__
anderen sagen ‚Chef‘ zu ihm!“, war d__ Auskunft d__ Verkäufers.

173

Setzen Sie die passenden Satzzeichen (pontuação) ein:

Wenn Einstein zu einem Vortrag eingeladen wurde ließ er sich immer vom
gleichen Fahrer hinfahren Nach einiger Zeit sagte dieser zu Einstein Ich habe
Ihren Vortrag nun schon so oft gehört dass ich ihn genauso gut wie Sie halten
könnte Beim nächsten Vortrag tauschten die beiden ihre Rollen Einstein saß in
der Uniform des Fahrers im Saal während der Fahrer den Vortrag fehlerfrei
hielt Am Ende des Vortrags fragte ein Zuhörer nach zusätzlichen Einzelheiten
der Fahrer ließ sich nicht aus der Ruhe bringen und antwortete Die Antwort
auf diese Frage ist so einfach dass mein Fahrer der dort im Publikum sitzt sie
beantworten kann

Setzen Sie die Satzzeichen und die nötigen Großbuchstaben ein:

eines tages traf einstein einen kollegen und sagte zu ihm kommen sie doch
heute abend zu mir professor smithson wird auch da sein aber ich bin doch
smithson antwortete völlig überrascht der wissenschaftler das macht doch
nichts beruhigte ihn einstein kommen sie trotzdem

Ergänze ‚s‘, ss‘ oder ‚ß‘:

Usa-se:

s – quando for um ‘s’ suave, após uma vogal suave ou consoante. Se o ‘s’
estiver no início da palavra, seguido de vogal. Será suave se no plural a
pronúncia do ‘s’ também for suave (das Gras, die Gräser; das Glas, die
Gläser; die Vase, die Vasen; er las, sie lasen) die Nase, der Ast, erst, die Last,
der Kasten, das Gas, das Fenster, die Angst, die Misere, der Mist, die Post,
kosten, das Muster.

ss – após uma vogal (a, e, i, o, u) curta e forte. Die Masse, der Fluss, das
Fass, müssen, das Essen, er isst, der Ossi, misstrauen, krass, er fässt.

ß – após uma vogal longa ou ditongos (au, ai, äu, eu, ei). No caso dos
ditongos há exceções. Der Fuß, das Maß, die Straße, die Soße,
Se a palavra for composta (Komposita) ou for um verbo ou substantivo com
um prefixo terminado com ‘s’ e a palavra em seguida começar com ‘s’, os
dois sempre serão ‘s’. Die Aussicht, die Aussage, aussehen, aussägen,
ausschalten.

die Ba_is

au_ergewöhnlich

die Do_e

der Bi_

die Ka_e

die An_icht

die Grö_e

das Ma_

drei_ig

die Kla_e

di_kutieren

le_en

der Pa_

hei_

das Mu_

die Tera_e

gro_

das Ki_en
der Mai_

das Moo_

bi_

der Anschlu_ der Gru_

die Mu_ik

au_erhalb

die Na_e

der _e_el

der Mi_thaufen

arbeitslo_

die Ta_e

der Schlü_el das Fa_

la_en

der _egel

zerri_en

der Gei_t

rei_en

der Rei_

der Ri_

der Spa_
bi_chen

das Klo_ter

der Klo_

er sa_

mü_en

der Ku_

die Stra_e

der Schlu_

das La_o

der Genu_

er a_

die Rei_e

das Gebi_

rei_en

die _o_e

das Schlo_

die Ma_nahme die Nu_

das Mü_li

die _eife

der Flu_
au_erdem

die Fau_t

hei_en

die Adre_e

die Wei_e

der Fu_ball

das Mu_

er i_t

sie mu_

der Kä_e

die Au_icht

abschlie_en

die Au_enwand der Kna_t der Fu_

die Verschlü_elung

genie_en

verschlo_en

drau_en

die Fa_er

die Gie_kanne das Wa_er

der Schwei_
der Krei_

der Grei_

fa_en

die Fri_t

er fri_t

ei_kalt

ba_teln

der E_el

das E_en

das Ei_en

der Fel_en

das Me_er

das Wi_en

die Fa_ade

GENUS DER NOMEN

Setzen Sie den richtigen Artikel ein.

___ Ereignis

___ Maschine

___ Auto

___ Leistung
___Geschäft

___ Druckerei

___ Erzeugnis

___ Verpackung

___ Motor

___Toleranz

___ Rückfrage

___ Hersteller

___ Kopierer

___ Wirtschaft

___Astrologe

174

___ Manager

___ Molkerei

___ Rechnung

___ Anzeige

___Tag

___ Spedition

___ Formulierung

___ Woche
___ Spezialist

___Architekt

___ Konto

___ Plakat

___ Element

___ Zwilling

___Französin

___ Liste

___ Pünktlichkeit

___ Porto

___ Adresse

___Mädchen

___ Vertreter

___ Kundin

___ Kollegin

___ Farbe

___Heizung

___ Zahlung

___ Lieferant

___ Faktor
___ Schwierigkeit

___Katze

___ Zentrum

___ Größe

___ Industrie

___ Ware

___Apfel

___ Laden

___ Gewerkschaft

___ Bestellung

___ Versicherung

___Wein

___ Mentalität

___ Anbieter

___ Format

___ Brötchen

___Büro

___ Kochen

___ Lektion

___ Freiheit
___ Qualität

___Bäckerei

___ Süden

___ Pessimist

___ Bus

___ Fuchs

___Hotel

___ Kapitalismus

___ Diskothek

___ Fabrik

___ Konkurrenz

___Vokal

Wer? – Was? – Wie? – Woher? – Wie viel? – Wen? – Wo? – Wohin? –


Wann? Ergänzen Sie.

Das ist meine Freundin.

Wie bitte?

___________ ist das?

Sie heißt Stefanie.

Wie bitte?

___________ heißt sie?

Ich finde sie ganz toll.


Wie bitte?

___________ findest du ganz toll?

Sie kommt aus Kanada.

Wie bitte?

___________ kommt sie?

Sie ist Verkäuferin von Beruf. Wie bitte? ___________ ist sie von Beruf?

Sie arbeitet bei “Exquisit”. Wie bitte?

___________ arbeitet sie?

Sie hat ihre Deutsch-Prüfung gemacht.

___________ hat sie gemacht?

Jetzt machen wir Urlaub.

Wie bitte?

___________ macht ihr Urlaub?

Wir fahren zusammen nach Italien.

___________ fahrt ihr?

Die Zugfahrt kostet 159 Euro. Wie bitte?

___________ kostet sie?

Ihr Chef, Herr Lehmann, hat bald Geburtstag. Er hat Ihnen eine Einladung zu
seiner Feier geschickt. Schreiben Sie Herrn Lehmann eine E-Mail:

• Bedanken Sie sich und sagen Sie, dass Sie kommen.

• Informieren Sie, dass Sie jemanden mitbringen.


• Fragen Sie nach dem Weg.

Schreiben Sie 30–40 Wörter.

Schreiben Sie zu allen drei Punkten.

Ergänze: irgendwie, irgendwann, irgendein/e/er/en/em,


irgendwer/wen/wem, irgendjemand/en/em, irgendwo, irgendetwas.

Hier muss es doch ____________ einen Ausgang geben.

__________ hat einmal gesagt: „Die ganze Welt ist eine Bühne.“

__________ wirst du mich schon verstehen.

Hat vielleicht ___________ mein Handy gesehen?

__________ fühle ich mich heute nicht so gut.

Hast du ____________ gesagt?

Hast du ___________ Idee, was wir machen können?

Eines Tages kaufe ich mir ein kleines Haus ___________ im Süden.

In der Rechnung habe ich ___________ Fehler gemacht.

Houston, ___________ stimmt hier nicht.

Wir müssen das Problem ___________ lösen.

__________ sehen wir uns wieder.

Haben Sie mit _____________ darüber gesprochen?

Ich bin mir nicht sicher, aber ich glaube, das war ______________ im 15.
Jahrhundert.

175
Wo liegt Neapel? – Ich glaube, _____________ in Italien.

__________ Frau hat angerufen.

Für den Urlaub kaufe ich mir ___________ Buch.

Hast du _____________ gehört?

____________ lügt hier!

____________ wird noch ein Unglück geschehen!

Kennst du _____________, der ein Auto kaufen möchte?

__________ hast du schon recht.

Wir möchten ___________ am Meer ausruhen.

Traduza essas frases com os PRONOMES POSSESSIVOS


(Possessivartikel):

A casa dela tem 8 janelas.

Minha mãe vai ligar para a irmã dela, a minha tia.

Este cachorro é de vocês?

O pneu (do carro) do senhor está murcho.

O vestido da senhora está sujo.

Seu zíper está aberto.

O vento levanta a saia dela.

Carla foge (está fugindo) com o namorado da amiga dela.

Esta é a minha namorada.

Este é um amigo da Silvia. Ele se chama Carlos e é meu colega de escola.


Tua prima não é muito simpática.

Nossos relógios estão atrasados.

Seus animais (de vocês) estão com fome.

O rádio de vocês está quebrado.

Os pais de vocês estão lá fora.

Os imóveis de vocês estão velhos. Teus móveis estão velhos.

Teu carro, meu computador e as jóias dela foram roubados.

Meu relógio e meu rádio custam ao todo R$ 300,00.

Ele vai comprar meu relógio, minha geladeira, minha estante e minhas
cadeiras.

176

Suas (de vocês) coisas ele não quer comprar.

Nossa geladeira está vazia, mas o meu dinheiro acabou e sua amiga levou o
resto consigo.

As roupas dela são bonitas, mas as da nossa irmã são feias.

Toda vez que eu vou na casa da sua mãe ela me mostra as fotos da sua
infância,

sua escrivaninha e a horta de vocês.

Eu peguei a sua calculadora e a deixo no teu quarto amanhã.

A sua blusa (da senhora) está rasgada.

Quem vai procurar o meu anel e o meu relógio, que eu perdi na sua casa de
praia no dia
da nossa festa de aniversário?

Teu penteado / corte de cabelo está horrível!

As irmãs dele esqueceram suas bolsas no meu carro.

Nosso dinheiro acabou e por isso precisamos pedir mais para nossos pais.

O cachorro dela e a minha cadela fizeram amizade.

A criança deixou cair a sua boneca.

A menina perdeu sua bolsa no caminho.

O meu pai e o seu tio foram pescar no lago.

A chegada dela despertou o nosso interesse.

O nosso pai morreu na casa de vocês.

Eu vi a sua irmã (de vocês) na loja do meu primo e da minha tia.

Seu filho não pagou as despesas de viagem e correio da minha filha. (formal e
informal)

******

A minha primeira bicicleta está até hoje na casa da nossa avó.

Tua calça está rasgada, adivinha onde.

“O sapato dela rasgou o meu vestido!” grita a noiva do meu melhor amigo /
do irmão dele.

A casa de vocês foi roubada / destruída na ausência de vocês.

A família deles é pior do que a nossa.

177
O irmão do senhor manda chamá-lo.

Suas piadas não são mais divertidas.

Os brincos dela caíram no carro dele.

O teu filho / tua filha puxou o rabo do meu / nosso cachorro dentro do nosso
jardim.

As férias do chefe delas começam na terça-feira.

Eu sujei o carro dela, a casa do meu tio, o tapete de vocês e o muro do nosso
vizinho.

O seu, o meu, o nosso futuro e o da família dela está prejudicado por causa da
ideia idiota do filho de vocês.

Meu emprego depende do meu rendimento (empenho) e da minha vontade


(querer).

Vocês nunca se veem / viram no espelho da sua casa?

Setzen Sie die Endungen des Possessivartikels ein, wo es nötig ist:

Ein Brief an Christian

Lieber Christian,

Dein__ Antwort auf mein__ E-Mail hat mich sehr gefreut. Schön, dass Du
mitkommst! Wir werden also unser__

Urlaub gemeinsam im Ferienhaus mein__ Tante an der Côte d’Azur


verbringen. Das ist schon lange mein__

Traum; in ihr__ Ferienhaus war ich noch nie. Ihr__ Haus liegt hoch oben in
den Bergen, und von sein__ Terrasse hat man einen wunderbaren Blick aufs
Meer. Ich hoffe, dass Du bis zu unser__ Urlaub mit Dein__ Seminararbeit
fertig bist, damit Du Dei__ freie Zeit unbeschwert genießen kannst. Und nun
zu Dein__ Frage, was Du mitnehmen sollst. Du solltest natürlich auf jeden
Fall Dein__ Badesachen mitnehmen und Dein__ Joggingschuhe. Manchmal ist
es um diese Jahreszeit schon recht kalt und regnerisch, Du solltest also
Dein__ warmen Sachen nicht vergessen, Dein__ Jacke und eine lang__ Hose.
Ich nehme jedenfalls mein__ Sportsachen und mein__

Schlechtwetterausrüstung mit, für alle Fälle. Dein__ großen Regenschirm


könntest Du auch mitnehmen, dann können wir zusammen im Regen spazieren
gehen. Das wäre toll. Das Haus mein__ Tante ist sehr schön eingerichtet. Es
hat drei Schlafzimmer und zwei Bäder. In dem großen Wohnzimmer können
wir unser__

Lieblingssendungen im Fernsehen anschauen, mein__ Tante hat kürzlich erst


eine Satellitenschüssel auf ihr__

Dach installieren lassen. Wir dürfen ihr__ Kühlschrank und ihr__


Waschmaschine und sogar ihr__ Computer benutzen. Den größten Teil unser__
Zeit werden wir aber am Strand oder in den Bergen verbringen. Ich freue
mich schon sehr darauf!

Bis bald!

Dein__ Gabi

Ergänze die Possessivartikel:

Kannst du mir helfen? Ich kann ________ Pass nicht finden.

Susanne schreibt _______ Freundin jeden Tag eine E-Mail.

Michael besucht im August ________ Onkel in Stockholm.

Herr Schmidt, wann kommt denn ______ Frau nach Hause?

Was macht ihr am Wochenende? Wir besuchen am Sonntag ________


Großeltern.

Ich möchte gerne ________ Familie kennenlernen. Schickst du mir ein Foto
von ihnen?
Claudia versteht sich nicht gut mit ________ Bruder, mit _______ Schwester
versteht sie sich besser.

178

Sebastian fährt dieses Jahr mit _______ Eltern in den Urlaub.

Ich fahre mit _________ Familie nach Ungarn.

Er wohnt noch bei _________ Mutter.

Phillip versteht sich am besten mit ________ Freund Kai.

Am Sonntag geht Stephanie zu _________ Großmutter zum essen.

Fährst du mit ________ Eltern oder mit ________ Freund in Urlaub?

Guten Tag, Frau Schlüter. Wie geht’s denn ________ Mann?

Karl lässt sich Zeit mit _______ Ausbildung.

Christine ist Studentin. In ________ Freizeit spielt sie Tennis.

Herr und Frau Schlick wollen im Sommer mit ________ Enkelkindern nach
Costa Rica reisen.

IMPERATIV

Não beba cerveja hoje!

Tranque a porta!

Beba a água até o fim!

Não olhe pelo buraco da fechadura!

Não morda o rabo do cachorro!

Aperte o botão!
Busque a bola no jardim do vizinho!

Atire no lobo, mas não para matar.

Pegue o cigarro que você jogou no chão!

Engula a água com o comprimido / a pílula!

Se afaste (vá) pro lado, por favor, senhor.

Veja a moça bonita do outro lado da rua.

Tragam a comida que está na geladeira!

Feche os olhos e abra / cale a boca!

Klaus, não enfie o dedo na torta!

Molhe o pano de chão.

Não perturbe a vovó, ela está dormindo.

Colha a fruta da árvore.

Varra a casa, agora / imediatamente!

Troque de roupa, este vestido está feio.

Ligue para a sua prima, agora!

Ponha as bebidas no freezer.

Arrumem a cozinha em 5 minutos!

Penteie esses cabelos e escove os dentes.

Vá pro médico ainda hoje, senhor.

Façam comida para as visitas, elas estão famintas.


Não comam tanta batata frita!

Olhe pra frente, senão você provoca um acidente.

Traga-me o dinheiro!

Tire a calça, pois eu comprei uma nova pra você.

Vá dormir cedo!

Vista o casaco, senhora, está frio.

Cortem o pelo do cachorro!

Jogue o ovo podre no político quando ele passar.

179

Ligue o luz!

Dê um passo para trás!

Julian, tire o dedo do nariz!

Beije-a(o) quando você parar o carro / chegar na porta.

Me dê uma coberta, estou com frio!

Faça bem o trabalho, senão eu te demito.

Lavem suas caras e mãos, vocês estão todos sujos.

Leve a criança para casa!

Casem logo, ela está grávida!

Chame a mãe dele!

Vista-se, eu não quero ver você pelado(a).


Salvem o homem, ele está se afogando.

Pegue a sujeira e jogue-a na lixeira!

Corte a carne em pedacinhos / pequenos pedaços.

Cale a boca agora! Fique quieto!

Dê o seu melhor!

Caiam fora! Sumam daqui!

Surpreenda-os e venceremos a batalha!

Apoie-se em mim e caminhe!

Vá pro diabo!

Afaste-se / fique longe da minha filha! Venha, vamos tomar uma cerveja!

Encontre-se comigo / encontre-me amanhã à noite no hotel Sacher.

Mexa-se mais, senão você engorda! Venha, tome uma cerveja comigo!

Conte-me um pouco de você e sua família.

Siga-me, eu sei o caminho.

Deite-se de lado para dormir / e durma. Conte-nos o que aconteceu.

Fique quieto!

Transforme-se num sapo! Transforme-o num morcego!

Vista-se logo, estou com pressa!

Abaixe-se, eles vão atirar!

Mostre-me onde você guardou / escondeu o dinheiro.


Dê-lhes / Entregue-lhes as jóias para eles irem embora / aí eles vão embora.

Procure debaixo da mesa!

Alimente-os todos os dias, senão eles morrem.

Faça-as felizes, elas merecem.

180

Dê-lhe a sacola com as roupas.

Avise-nos quando for partir.

Misture-se com a multidão e ninguém te achará.

Levante-se, vista-se, lave-se e saia correndo pro trabalho.

Torne-se um bom profissional e seus pais ficarão orgulhosos de você.

TRENNBARE VERBEN

Ordnen Sie die Verben. Welche sind trennbar (T)? Welche kann man
nicht trennen (O)?

eintreten ( ), bestellen ( ), anfangen ( ), erzählen ( ), bekommen ( ), mitbringen


( ), verstecken ( ), entschuldigen ( ), erkennen ( ), bezahlen ( ), anziehen ( ),
einkaufen ( ), verkaufen ( ), aufhören ( ), bedienen ( ), vorbereiten ( ),
beginnen ( ), beschreiben ( ), ausgeben ( ), ergänzen ( ), aufstehen ( ),
entscheiden ( ), vorhaben ( ), runtergehen ( ), empfehlen ( ), umziehen ( ),
widerstehen ( ), anrufen ( ), wiederkommen ( ), verstehen ( ), gefallen ( ),
aufräumen ( ), abwaschen ( ), besuchen ( ), abholen ( ).

Ergänzen Sie: ab / an / auf / aus / ein / mit / vor / zu

Ich stehe jeden Morgen um 8 Uhr ___

Ich lade dich zu meinem Geburtstag ___


Er räumt sein Zimmer ___

Ich hole dich heute Abend so um 9 Uhr ___

Hängst du die Wäsche heute Mittag ___

Mach doch den Fernseher ___ !

Die Wohnung sieht ja mal wieder furchtbar ___ !

Mach bitte die Tür ___ !

Hör mir doch endlich einmal ___

Wann fängt der Film ___ ?

Nein, ich komme nicht ___. Ich habe keine Zeit.

Trennbare / untrennbare Verben

Ergänzen Sie die Sätze.

Frau Flick geht zur Arbeit und sagt ihrem Mann vorher, was er alles machen
soll:

Ich muss jetzt gehen. Die Konferenz __________ um 8 Uhr ______.

(beginnen)

_________ du den Mülleimer ____?

(ausleeren)

_________ du dann die Wäsche ____?

(aufhängen)

Du weißt, Frau Naubert feiert heute ihren Geburtstag! _______ du

(abholen)
deinen Anzug von der Wäscherei ____?

_______ du auch für das Wochenende ____?

(einkaufen)

Die Wohnung _______ furchtbar ____ !

(aussehen)

________ du sie noch ____?

(aufräumen)

________ du den Babysitter für heute Abend ____?

(anrufen)

Du musst nicht kochen. __________ den Kindern doch eine Pizza bei
„Pizzaservice“ ____ (bestellen) ________ du ihnen heute Abend bitte eine
Geschichte ____?

(vorlesen)

________ du dich bitte _____ mit allem? Wir müssen heute Abend pünktlich
bei (beeilen) Frau Lustig sein.

Ich _______ dich dann um 7 Uhr ____.

(abholen)

Aber natürlich. Alles klar.

181

Soll ich noch etwas machen?

Bilden Sie Sätze.

Der Zug / um 11 Uhr / in Trier / ankommen.


Der Zug kommt um 11 Uhr in Trier an.

Die Studenten aus Italien / bald wieder / heimfahren.

Die Lehrerin / alle Infinitive des Textes / unterstreichen.

Der Student / auf alle Fragen des Professors / antworten.

Die Mutter / eine Geschichte / ihren Kindern / jeden Abend / erzählen.

die Fragen der Journalisten / Der Politiker / beantworten.

Die Freunde / sich wiedersehen / nach langer Zeit.

Die Studenten / über die Mieterhöhung / diskutieren.

Die Flasche / Bier / enthalten.

den Text / Die Studentin / durchlesen.

Sonntags / die ganze Familie / spazieren gehen.

einladen / Die deutsche Regierung / den französischen Präsidenten.

die Straße / überqueren / Der Fußgänger.

behandeln / Der Arzt / den Patienten.

Am Abend / im Nordwesten / die Sonne / untergehen.

Die Familie / eine Ferienreise / unternehmen.

das falsche Wort / Der Lehrer / durchstreichen.

Vor Betreten des Zimmers / man / anklopfen.

gründlich / untersuchen / das kranke Kind / Die Ärztin

Am Wochenende / in einem Schnellrestaurant / arbeiten / ich.


Setzen Sie das Verb in den Satz ein.

Der Unterricht beginnt um sieben Uhr __-___ (beginnen)

Der Lehrer _________ den Raum _____ (betreten)

Er ______: „Guten Morgen!“ (sagen)

„Wir ______ gleich mit einer Übung ____.“ (anfangen)

Er _________ Zettel mit einem Text ____ (verteilen)

182

und _________ einen Studenten zum Lesen ____. (auffordern)

Herr Wong ________ den Text ohne Fehler ____. (vorlesen)

Alle ________ ihm aufmerksam ____. (zuhören)

Eine Studentin _________ nach der Bedeutung eines Wortes. (fragen)

Der Lehrer __________ es ihr ____. (erklären)

Dann __________ die Studenten die Sätze ____. (umformen)

Aus Aussagesätzen ___________ Fragesätze ____. (entstehen)

Sie _________ auch die Verben ____. (untersuchen)

Man ____________ trennbare und untrennbare Verben ____. (unterscheiden)

Manche Studenten ___________ nicht alle „starken“ Verben ____. (erkennen)

Ein Student ___________ _____ über die vielen grammatischen Begriffe


____. (sich beklagen)

„Wir ____________ ____ mit Grammatik ______, denn sie (sich


beschäftigen)
____________ uns das Lernen einer Fremdsprache _____“, (erleichtern)

___________ der Lehrer _____. (antworten)

Dann _________ er die Tafel ____ und (abwischen)

____________ die Hausaufgabe _____. (anschreiben)

Die Studenten ____________ sie von der Tafel ____. (abschreiben)

Die erste Unterrichtsstunde ist zu Ende.

Alle __________ den Raum ____. (verlassen)

Einige ________ Freunde ____. (anrufen)

Setzen Sie die Modalverben ein.

Herr Silveira _will_ sich zum Sprachkurs anmelden. (wollen)

Ich ______ dir das Buch morgen wiederbringen. (können)

Manche Sätze ______ man missverstehen. (können)

Ich _____ meinen Freund anrufen. (müssen)

________ ihr eure Deutschkenntnisse verbessern? (wollen)

Wer fehlt, _____ sich entschuldigen. (müssen)

Ich ______ diesen Monat meine Miete nicht bezahlen. (können)

Wie lange ______ ihr morgen arbeiten? (müssen)

Jetzt ______ Mäxchen fernsehen. (dürfen)

Welches Restaurant _________ du uns empfehlen? (können)

Ida _______ aus ihrem Zimmer ausziehen. (müssen)


_______ du uns nach Dortmund mitnehmen? (können)

Judith ______ mit dem Vorlesen anfangen! (sollen)

Wir _______ uns eine Antwort auf die Frage überlegen. (wollen)

Auch Otto ______ darüber nachdenken. (sollen)

Das Licht _______ Sie ausschalten, wenn Sie weggehen. (müssen)

Du _______ besser übersetzen als der Lehrer. (können)

__________ du nicht auf meine Frage antworten? (möchten)

Man ______ seinen Worten misstrauen. (müssen)

Studierende ________ den Kurs einmal wiederholen. (dürfen)

Wer _____ die Gäste empfangen? (sollen)

______ Frau Tang an der Prüfung teilnehmen? (wollen)

Jetzt machen Sie Sätze und lassen Sie die Modalverben weg!

Herr Silveira meldet sich zum Sprachkurs an.

.........

.........

183

Übungen mit Uhrzeiten


0.17
12.01 13.51 18.06 20.45 5.30

7.33

9.28

1.00
4.15
11.20 8.55

15.41 16.40 24.00


2.22
10.11 11.10 6.46

18.49 15.15 15.53 8.36

10.13 4.52
7.26
19.29 3.18

9.38 23.32

halb acht:

zehn nach drei:

zwanzig nach eins:

fünf vor drei:

Viertel vor neun:

siebzehn vor vier:

Viertel nach sechs:

fünf nach halb sieben:

fünf Uhr dreizehn:

Was machst du den ganzen Tag (mit Uhrzeiten)? Was macht Herr Berger den
ganzen Tag am Montag?

Wie spät ist es? Wie viel Uhr ist es? Wann beginnt der Film? Wann ist er zu
Ende? Wann macht die Bäckerei zu?

Wie lange dauert die Reise nach Hamburg / Köln? Wie lange dauert die
Operation / der Film?

Faça mais esses exercícios escrevendo as várias opções:

0.42

4.15
8.43

16.08

20.30

9.33

11.28

2.05

12.02

23.57

18.16

10.47

8.39

21.30

0.30

7.12

18.25

6.59

24.00

5.41

3.34

17.44
19.51
Dreiviertel vier:

fünfundzwanzig vor sieben:

halb eins:

vier vor vier:

zwölf nach zwölf:

acht vor halb drei:

dreizehn nach acht abends:

184

elf nach sechs morgens:

kurz nach fünf nachmittags:

kurz vor halb vier morgens:

ÜBUNGEN MIT DATUM. Traduza e escreva os dias por extenso.

O dia 1º de maio é uma quinta-feira.

No dia 2/07 eu viajo para Viena.

No dia 3/09 é o aniversário do meu tio.

No dia 4/04 minha avó morreu.

Em 7/08/1930 nasceu meu pai / meu pai nasceu.

Meu aniversário é no dia 10/10.


No dia 11/02 eu estive em Porto Alegre.

12/01 e 13/05 são duas datas que eu não gosto.

A data do aniversário da Ingrid é o dia 17/03.

Eu não posso esquecer do dia 23/11. Neste dia vai ter uma festa na casa do
Thomas.

Minhas férias começam no dia 29/06.

De 16/12 a 15/01 nós estaremos em Fortaleza.

Hoje é o dia 18/04/2021.

Quando é o dia 13/05?

O dia 25/04 é um domingo?

Ontem foi o dia 2 de janeiro.

Quando você viaja para a Rússia? No dia 11/11.

Quando você nasceu? No dia .......

Que dia é a terça que vem? É o dia 17 de maio.

A data da exposição é 30/03/22.

Ela nasceu em 20/08/1959 em Bagé.

No dia 14/06 é o aniversário da Claudia.

185

Desde quando você mora aqui? Desde o dia 22/07.

Quanto tempo você fica na casa da sua tia? De 10/09 a 2/10.

Eu odeio o dia 13, principalmente em agosto.


No dia 31/08 minha prima vem do Japão.

Albert Einstein nasceu no dia 14/03/1879.

O Brasil foi descoberto em 22/04/1500.

Quando você quer ir para São Paulo? No dia 7 ou 21 de julho?

Anteontem foi o dia 3 de fevereiro, uma quarta-feira.

Depois de amanhã será o dia 14.

MODALVERBEN

Modalverb (no 2º lugar na frase, conjugado, Verb1) + Infinitiv (Vollverb =


verbo principal; verbo da ação no final no infinitivo, Verb2).

Modalverb é um verbo que precisa de um segundo verbo na frase, que


indique a ação, pois ele sozinho não expressa nada. Todo Modalverb indica
uma intenção, plano ou possibilidade futura e nunca algo que já se realizou.

O verbo modal indica “o modo” com que o sujeito se relaciona com aquilo
de que está falando.

können = poder

capacidade (de fazer, saber fazer, conseguir, ser capaz): Ich kann segeln
(Eu sei velejar). Er kann Auto fahren (Ele sabe dirigir automóveis). Herr
Schmitz kann sehr gut kochen (Senhor Schmitz sabe cozinhar muito bem)
incapacidade: Moritz kann noch nicht schreiben (Moritz ainda não sabe
escrever)

pedir e dar permissão sem compromisso: Du kannst meinen Wagen nehmen


(Você pode pegar meu carro). Kannst du mir deinen Rechner leihen? (Você
pode me emprestar a sua calculadora?). Er kann machen, was er will (Ele
pode fazer o que quiser)

possibilidade, pergunta, pedido, suposição: Kann man hier Fahrkarten


kaufen? (Pode-se comprar passagens aqui?).
Können Sie mich bitte mit Frau Kaiser verbinden? (O senhor pode me
conectar com / me passar para a Sra. Kaiser, por favor?). Er kann sich auch
getäuscht haben. (Ele também pode ter se enganado)

oportunidade: Du kannst jetzt zum Chef gehen. Er hat gerade Zeit. (Você
pode ir até o chefe agora. Ele tem tempo no momento.)

dürfen = poder

permissão ou proibição baseada em leis, regras, normas e regulamentos:


Man darf hier nicht parken (Aqui não se pode estacionar). Sie dürfen hier
nicht rauchen (O senhor não pode fumar aqui).

Hier darf man fotografieren (Aqui pode-se fotografar ou Aqui é permitido


fotografar). Man darf bis 22 Uhr Musik machen (É permitido tocar música
até às 22 h)

advertência negativa: Darüber darf man keine Witze machen (Sobre isso
não se pode fazer piadas) pergunta gentil: Darf ich Ihnen helfen? (Posso
ajudar o senhor?). Darf ich hier mal telefonieren? (Posso telefonar aqui?)

186

möchten = querer (o verbo modal é mögen = gostar, hoje usado como verbo
principal seguido de substantivos ou pronomes pessoais. möchten é na
verdade o verbo mögen no Konjunktiv II [futuro do pretérito] = gostaria,
mas hoje em dia é usado como um Modalverb no tempo Presente). Ele não
existe no Passado. No lugar dele usa-se o Modalverb wollen.

desejo. Usa-se também no sentido de "gostaria" (forma gentil ou educada)

Para ficar bem claro o “gostaria” usa-se muitas vezes o “möchte


gern”(que também pode significar “quer muito”). Forma mais amável do
que o verbo “wollen”.

Ich möchte bitte ein Kilo Tomaten (kaufen). (Eu gostaria de comprar um
quilo de tomates)
Er möchte heute mit Nina ins Kino gehen. (Ele quer (/ gostaria de) ir ao
cinema com Nina hoje) Wir möchten heute Pizza essen. (Nós queremos
comer pizza hoje)

Ich möchte gern mit Maria ausgehen. (Eu gostaria muito de sair com a Maria)

Sie möchte Rad fahren lernen. (Ela quer aprender a andar de bicicleta)

Ich möchte nach Hamburg (fahren). (Eu quero (/ gostaria de) ir para
Hamburg)

Sie möchte mit mir reden. (Ela quer (/ gostaria de) falar comigo)

Herr Ober, ich möchte ein Bier, bitte. (Seu garçom, eu queria uma cerveja,
por favor)

Ich möchte gern am Fenster sitzen. (Eu gostaria de sentar na janela). Forma
mais amável que “wollen”.

transmissão educada de uma ordem: Du möchtest bitte Frau Kümmel


zurückrufen. (Queira por favor chamar a Sra.

Kümmel de volta). Forma mais amável que “sollen”.

plano, intenção sem consequências sérias, do qual se pode desistir


facilmente: Ich möchte im nächsten Urlaub nach Italien fahren. (Eu quero ir
pra Itália nas próximas férias)

Ich möchte meine Oma noch heute besuchen. (Eu quero visitar minha avó
ainda hoje)

[mögen = gostar (sem Verb2):

preferência: Ich mag die Musik von Mozart. (Eu gosto da música de Mozart)

rejeição: Die Hündin meiner Nachbarin mag ich nicht. (Da cachorra da
minha vizinha eu não gosto) suposição: Er mag ja recht haben, aber er ist zu
arrogant. (Ele pode ter razão, mas ele é muito arrogante)]
Ich mag Bier, aber keinen Schnaps. (Eu gosto de cerveja, mas não de pinga)

Sie mag diesen Sänger nicht.(Ela não gosta deste cantor). Wir mögen keine
Politik.(Nós não gostamos de política) wollen = querer

plano ou intenção séria, prioridade

Wir wollen uns ein Haus kaufen. (Nós queremos comprar uma casa pra nós)

Ich will Physik studieren. (Eu quero estudar Física)

Er will Arzt werden. (Ele quer se tornar médico)

Ich will diese Arbeit um 15 Uhr fertig haben. (Eu quero este trabalho pronto
às 15h)

Ich will mir ein neues Auto kaufen. (Eu quero comprar um carro novo pra
mim)

Susanne und Martin wollen nächstes Jahr nach Thailand reisen. (Susanne e
Martin querem viajar para a Tailândia no ano que vem)

Astrid und Erich wollen im Mai heiraten. (Astrid e Erich querem casar em
maio)

müssen = precisar

obrigação, incumbência, necessidade, tarefa, ordem de alguém, suposição


com certeza

Der Arzt hat gesagt, ich muss diese Tabletten dreimal täglich nehmen. (O
médico disse, que eu preciso tomar estes comprimidos três vezes por dia)

Sie müssen hier noch unterschreiben. (O senhor ainda precisa assinar aqui)

Ich muss diese Arbeit noch heute beenden. (Eu preciso terminar este trabalho
ainda hoje)
Ich muss die E-Mail heute noch beantworten. (Eu preciso responder o e-mail
ainda hoje)

Wir alle müssen Steuern zahlen. (Todos nós precisamos pagar impostos)

Er muss wohl krank sein. (Ele deve estar doente)

187

Enquanto “müssen” está ligado a um verbo (ação) (precisar fazer algo),


“brauchen” está ligado a um substantivo (objeto, pessoa) (precisar de
algo), mas ambos se referem a “precisar”.]

Er muss viel studieren. (Ele precisa estudar muito)

Ich muss ein Auto kaufen. (Eu preciso comprar um carro)

Ich brauche ein Auto. (Eu preciso de um carro)

Ich brauche mehr Geld. (Eu preciso de mais dinheiro)

Ich brauche mehr Zeit zum Lernen. (Eu preciso de mais tempo para estudar)

Obs.: nicht brauchen + zu (negação do „müssen“ = nicht brauchen)

Ich verdiene nichts. Ich brauche keine Steuern zu zahlen. (Eu não ganho
salário. Eu não preciso pagar impostos.) Em alemão é preciso escolher entre
duas palavras ao usar o “precisar”.

O verbo “müssen” (que é um Modalverb) usa-se quando eu preciso “fazer


algo”, pois o Modalverb pede um segundo verbo no infinitivo (Verb2).
Precisar fazer algo.

Er muss heute Abend arbeiten (Ele precisa trabalhar hoje à noite). Ich muss
dich heute treffen (Eu preciso encontrar você hoje).

O verbo “brauchen” usa-se quando eu preciso de algum objeto ou


substantivo (pessoas também: nome próprio ou pronome pessoal).
Precisar de algo. Ich brauche Barbara / meine Frau in der Küche. (Eu
preciso da Barbara /

da minha mulher na cozinha)

Ich brauche Geld und Ruhe (Eu preciso de dinheiro e sossego). Ich brauche
dich (Eu preciso de você). Johann braucht sie / ihn sofort im Garten. (Johann
precisa dela / dele no jardim imediatamente) Andreas braucht einen Ochse,
um den Pflug zu ziehen. (Andreas precisa de um boi para puxar o arado)
Dieter braucht einen Hund. (O

Dieter precisa de um cachorro) Katja braucht Hilfe. (Katja precisa de ajuda)

sollen = dever

conselho, sugestão, recomendação, oferta, ordem, pedido, obrigação,


afirmação, rumor

Der Arzt hat gesagt, ich soll nicht so viel rauchen. (O médico disse que eu
não devo fumar tanto) Mein Chef hat gesagt, ich soll heute länger arbeiten.
(Meu chefe disse, que eu devo trabalhar até mais tarde hoje) Du sollst mehr
Sport treiben. (Você deve praticar mais esporte)

Er soll nicht bis spät aufbleiben. (Ele não deve ficar acordado até tarde)

Peter soll nicht so mit ihren Gefühlen spielen. (Peter não deve brincar assim
com os sentimentos dela) Sie soll sehr reich sein. (Ela deve ser muito rica)

conselho, recomendação educada e sem compromisso, futuro do pretérito


(Konjunktiv II)

Der Arzt hat gesagt, ich sollte mehr Sport treiben. (O médico disse, que eu
deveria praticar mais esporte) Du solltest mehr Sport treiben. (Você deveria
praticar mais esporte) Solltest du ihn treffen, frage ihn bitte nach meinem
Buch. (Caso você o encontre, pergunte pelo meu livro)

obrigação moral / proibição: Man soll die älteren Leute respektieren. (A


gente deve respeitar as pessoas mais velhas) Man soll sich gegenseitig
respektieren. (A gente deve se respeitar mutuamente) Du sollst nicht töten.
(Você não deve matar) [tirado da Bíblia]

Modalverben als Vollverben Verbo modal como verbo principal

Nestes casos o segundo verbo, no infinitivo, no final da frase, não existe,


pois fica subentendido.

Coloque a palavra ou as palavras que faltam ou estão subentendidas:

Ich kann Deutsch. ( )

Am Samstag kann ich nicht. ( )

Ich darf mit dir ins Kino. ( )

Ich möchte das aber nicht! ( )

Ich möchte ein Bier. ( )

Er möchte eine Pizza. ( )

Wohin möchtest du? ( )

188

Ich will jetzt nicht! ( )

Ich will dich. ( )

Ich muss jetzt nach Hause. ( )

Was soll das? ( ) ( )

Konjugation der Modalverben:

Infinitiv (können, dürfen, möchten, wollen, müssen, sollen)

Präsens (ich kann, darf, möchte, will, muss, soll)


Präteritum (Modalverben não se usa no Perfekt) (ich / man konnte,
durfte, wollte, musste, sollte) A forma do Perfekt para Modalverb
praticamente não se usa. Nele o Modalverb é usado no infinitivo. Ex.: Er
hat tanzen können (Ele pôde dançar). Du hast gestern schlafen müssen
(Você teve que dormir ontem).

Konjunktiv II (ich / man könnte, dürfte, wollte, müsste, sollte)

*******************************************************************
***********

MODALVERBEN – RESUMO:

Modalverb (no 2º lugar na frase, Verb1) + Infinitiv (verbo da ação no final


no infinitivo, Verb2) können = poder (capacidade [saber fazer];
incapacidade; conseguir; pedir e dar permissão sem compromisso;
possibilidade, pedido, pergunta; oportunidade)

dürfen = poder (permissão ou proibição baseada em leis, regras, normas e


regulamentos; advertência negativa; pergunta gentil)

möchten = querer (expressa desejo passageiro, intenção, plano não tão


sério). Usa-se também no sentido de

"gostaria" (forma gentil)

wollen = querer (plano ou intenção séria, prioridade)

müssen = precisar (obrigação, incumbência, tarefa, ordem de alguém,


necessidade)

sollen = dever (conselho, recomendação, sugestão; obrigação moral [A gente


deve respeitar os pais], proibição) Os Modalverben são verbos
irregulares. No tempo Presente quatro deles mudam a vogal da raiz do
verbo nas conjugações do singular e as conjugações da 1ª e 3ª pessoas do
singular são iguais. As conjugações no plural são regulares:
können: ich kann, du kannst, er/sie/es kann, wir können, ihr könnt, sie/Sie
können

dürfen: ich darf, du darfst, er/sie/es darf, wir dürfen, ihr dürft, sie/Sie dürfen

möchten: ich möchte, du möchtest, er/sie/es möchte, wir möchten, ihr


möchtet, sie/Sie möchten wollen: ich will, du willst, er/sie/es will, wir
wollen, ihr wollt, sie/Sie wollen

müssen: ich muss, du musst, er/sie/es muss, wir müssen, ihr müsst, sie/Sie
müssen

sollen: ich soll, du sollst, er/sie/es soll, wir sollen, ihr sollt, sie/Sie sollen

Exemplo:

Max will Automechaniker werden. Dafür muss er viel über Autos wissen.
Sein Vater soll ihm alles erklären. In der Werkstatt darf Max seinem Vater
helfen. Max kann sogar schon Reifen wechseln.

Ergänze die Modalverben: dürfen, müssen, können.

Kino

Hier ______ man Popcorn essen. Man ______ nicht rauchen.

U-Bahn

Man _____ keine Fahrräder mitnehmen.

Theater

Hier _____ man leise sein. Man _____ kein Essen mitnehmen.

Tennisplatz

Hier _____ man Tennis spielen. Man ______ Tennisschuhe haben.

Supermarkt
Hier _____ man bis 20 Uhr einkaufen. Man _____ mit einem Hund nicht in
den Supermarkt gehen.

189

Museum

Hier _____ man nicht fotografieren.

Ergänzen Sie die Modalverben in der richtigen Form:

Ich _________ (möchten) heute nicht tanzen.

Er _________ (müssen) für die Mathearbeit lernen.

Katja _______ (können) nicht schwimmen.

______ (wollen) wir zusammen essen gehen?

Eva ______ (wollen) mit Klaus ins Kino gehen.

______ (sollen) ich dir auch eine Karte besorgen?

______ (können) du schwimmen?

Ich _____ (müssen) um 19 Uhr zu Hause sein.

_________ (möchten) du heute mit mir spazieren gehen?

Wir ________ (können) auch morgen ins Kino gehen.

Tut mir leid, da ______ (können) ich nicht, da _______ (müssen) ich
arbeiten.

Sie ______ (dürfen) nur bis 23 Uhr ausgehen.

Ich ______ (können) dir ein Ticket besorgen.

Wir ______ (können) auch erst um 11 gehen.


_______ (wollen) ihr mit uns essen gehen?

Der Arzt sagt, er _____ (sollen) nicht so viel rauchen.

Ina _______ (wollen) heute Abend tanzen gehen.

Ihr ______ (sollen) mehr studieren!

_________ (möchten) du meine Hilfe oder _______ (können) du das allein?

_________ (dürfen) wir Sie einladen? Ja, gern. Wann _____ (dürfen) ich
kommen?

_________ (müssen) Sie heute noch arbeiten? Ja, leider noch bis 22 Uhr.

Wir _______ (wollen) ins Konzert gehen. Unsere Freunde ______ (sollen)
auch mitkommen.

Ergänzen Sie die Modalverben:

________ (wollen) Sie heute Abend ins Theater gehen? Nein, heute _______
(können) ich leider nicht. Heute _______ (müssen) ich zu Hause bleiben und
lernen. Morgen Abend ______ (wollen) ich ins Konzert gehen.

______ (wollen) Sie mitkommen? Ich habe 2 Karten. Sie ______ (können)
eine haben. Was ______ (müssen) ich für die Karte bezahlen? Nichts,
_______ (dürfen) ich Sie einladen? Vielleicht ______ (können) ich Sie auch
einmal einladen. Dann _______ (wollen) ich die Karte gern nehmen. Wir
________ (können) zusammen essen gehen.

Dann _______ (dürfen) ich Sie aber einladen! Das ________ (dürfen) Sie
natürlich. Aber das ______ (müssen) nicht sein. Wir ________ (können)
auch zu Haus essen.

Herr Weber ______ (wollen) ins Kino gehen. Frau Klein _______ (wollen)
auch ins Kino gehen. Sie haben noch eine halbe Stunde Zeit. Sie ______
(können) noch Kaffee trinken. Frau Klein ______ (müssen) noch anrufen. Sie
______ (können) im Café telefonieren.
Was ______ (wollen) du? ________ (wollen) du ausgehen oder zu Hause
bleiben? Ich _______ (möchten) gern ausgehen. Aber ich ______ (können)
nicht. Ich _______ (müssen) noch arbeiten.

Herr Gramitsch ________ (sollen) nach Südamerika fliegen. Er braucht noch


das Visum, dann _______ (können) er reisen. // Was ______ (wollen) ihr
denn? ______ (wollen) ihr ins Kino oder ins Theater gehen? Wir _______

(wollen) ins Kino gehen, aber wir ______ (dürfen) nicht. ______ (sollen)
ich fragen? Vielleicht ________ (dürfen) ihr dann mitgehen. // ______
(können) du das verstehen? Ja, warte, ich ______ (wollen) es dir erklären. //
In 50

Jahren ______ (können) man auch das Gehirn transplantieren. Wer _____
(wollen) das wirklich? // _______

(wollen) ihr die Prüfung machen? Nein, wir ______ (müssen) sie machen.

190

Können, müssen, dürfen, sollen, wollen, möchten?

Frau Moritz:

Ich _______ jeden Monat zum Arzt gehen. Der Arzt sagt, ich _____ dann am
Morgen nichts essen, denn er ______

mein Blut untersuchen. Jetzt warte ich hier schon 20 Minuten, und ich
________ eigentlich gern etwas essen. Aber ich ______ noch nicht.

Herr Becker:

Ich habe immer Schmerzen im Rücken. Der Arzt sagt, ich _____ Tabletten
nehmen. Aber das __________ ich nicht, denn dann bekomme ich immer
Magenschmerzen. Meine Frau sagt, ich _____ jeden Morgen Gymnastik
machen. Aber das ______ ich auch nicht, denn ich habe oft keine Zeit. Meine
Kollegen meinen, ich ____ zu Hause bleiben, aber ich _____ doch Geld
verdienen.
Herr Müller:

Ich habe Schmerzen im Bein. Ich ______ nicht gut gehen. Der Arzt sagt, ich
______ oft schwimmen gehen, aber ich habe immer so wenig Zeit. Ich _____
bis 18 Uhr arbeiten.

Karin:

Ich _______ nicht zum Doktor, denn er tut mir immer weh. Ich ________
keine Tabletten nehmen. Immer sagt er, ich _____ morgens, mittags und
abends Tabletten nehmen. Ich _____ das nicht mehr.

„müssen“ oder „sollen“? „Nicht dürfen“ oder „nicht sollen“?

• Herr Doktor, ich habe immer so Magenschmerzen.

• Herr Keller, Sie ________ vorsichtig sein, Sie ________ nicht so viel
arbeiten.

• Herr Doktor, ich habe immer....

• Herr Keller, Sie ________ viel schlafen. Sie ________ viel Obst essen.
Sie _______ nicht Fußball spielen.

Sie _______ Tabletten nehmen. Sie ________keinen Kuchen essen. Sie


_______ nicht so viel rauchen. Sie ________ oft schwimmen gehen. Sie
_______ keinen Wein trinken. Sie _________ nicht fett essen.

Was muss Herr Hartmann tun? Was darf er nicht? Schreiben Sie.

1. Erkältet, im Bett bleiben, schwimmen gehen, Nasentropfen nehmen

Herr Hartmann ist erkältet. Er muss im Bett bleiben. Er darf nicht


schwimmen gehen. Er muss Nasentropfen nehmen.

2. Nervös, rauchen, Gymnastik machen, viel spazieren gehen

3. Kopfschmerzen, nicht rauchen, spazieren gehen, Alkohol trinken


4. Magenschmerzen, Tee trinken, Wein trinken, fett
essen
5. Zu dick, viel Sport treiben, Schokolade essen, eine Diät machen

6. Nicht schlafen können, abends schwimmen gehen, abends viel essen,


Kaffee trinken

7. Magengeschwür, viel arbeiten, den Arzt fragen, vorsichtig leben

Setzen Sie die Modalverben ein:

Herr Abdullah ______ (wollen) sich zum Englischkurs anmelden. Ich


______ (können) dir den Rechner morgen wiederbringen. Ich ______
(müssen) meine Mutter anrufen. _______ (wollen) Sie Ihre Sprachkenntnisse
verbessern? Wer verliert, _____ (müssen) bezahlen. Er _____ (können)
diesen Monat seine Lichtrechnung nicht bezahlen. Wie lange ______
(müssen) sie am Samstag arbeiten? Jetzt _____ (dürfen) der kleine Franz
schon ins Wasser gehen. Welches Museum ________ (können) du uns
empfehlen? Frieda _____ (müssen) aus ihrer Wohnung ausziehen. ________
(können) du mich nach Bielefeld mitnehmen? Helga _____ (sollen) mit dem
Vortrag anfangen! Wir _____ (wollen) uns eine Lösung für das Problem
überlegen. Auch Emil ____ (sollen) darüber nachdenken. Die Tür ______
(sollen) Sie abschließen, wenn Sie weggehen. Du ________ (können) besser
übersetzen als die Lehrerin. ________ (möchten) ihr nicht auf meine Frage
antworten? Wer _____ (sollen) die Verwandten empfangen? _______
(wollen) Frau Lie an der Prüfung teilnehmen?

191

Weil Erika krank ist, ______ sie nicht zum Unterricht kommen. Ich _____
dich jeden Tag anrufen, aber dann vergesse ich es wieder. // Wie kommst du
zur Party? ______ ich dich mit dem Auto abholen, oder fährst du lieber mit
dem Fahrrad? Du ______ mich abholen. // Für das Fach Medizin gelten
Zulassungsbeschränkungen. Wer Medizin studieren _____, _____ ein gutes
Abitur haben. // Meine Eltern waren sehr streng. Als Schülerin ________ ich
nie eine Diskothek besuchen und ________ immer vor 22 Uhr zu Hause sein.
// Wenn die Ampel Rot zeigt, ________ die Autofahrer anhalten. Erst bei
Grün ________ sie weiterfahren. // Es gibt noch viele freie Plätze im Kino.
Wo _________ du gerne sitzen, weiter vorn oder weiter hinten? // Ich _____
diese kleine Schrift nicht lesen. Ich ______ meine Brille aufsetzen. // Seid
ihr durstig? ______ ihr ein Glas Wasser, oder ____ ich euch Bier holen? //
Ich hoffe, dass wir Vaters Auto benutzen _________ und nicht mit dem Zug
fahren _________. So kommen wir bequemer nach Regensburg. // Da wir
alle kein Russisch verstehen, _______ wir diesen Text nicht übersetzen. Ich
_______ heute Abend nicht tanzen. Er _____ für die Mathearbeit lernen.
Erika _____ nicht schwimmen. Wir _______ zusammen essen gehen. Eva
_____ mit Hans ins Kino gehen. Im Kino ______ man Popcorn essen, aber
man _______ nicht rauchen. In der U-Bahn _______ man (keine) Fahrräder
mitnehmen. Im Theater _______ man leise sein. Beim Tennisspielen
_______ man Tennisschuhe haben. Im Supermarkt ______

man bis 20 Uhr einkaufen. Man ______ mit einem Hund nicht in den
Supermarkt gehen.

Setzen Sie die passenden Modalverben im Präteritum, Präsens und


Konjunktiv II ein.

Sehr geehrter Herr Professor Lenz,

ich _______ mich entschuldigen, dass ich in der vergangenen Woche nicht an
Ihrem Seminar teilnehmen ________. Wegen meines Stipendiums ________
ich nach Bonn fahren. Eigentlich ______ ich schon eine Woche früher fahren,
aber wegen der Erkrankung eines Sachbearbeiters _______ der Termin
verschoben werden.

Im Gespräch mit dem Sachbearbeiter _______ ich nun leider zur Kenntnis
nehmen, dass über meinen Antrag noch nicht entschieden werden ________,
weil ein wichtiges Dokument fehlte. Der Sachbearbeiter erklärte mir: „Wir
_______ Gutachten von zwei Professoren haben. Wir ________ kein
Stipendium vergeben, wenn diese Bedingung nicht erfüllt ist.“ Warum
________ mir der Sachbearbeiter nicht telefonisch oder per E-Mail
mitteilen, dass etwas Wichtiges fehlte? Warum ________ ich deswegen extra
nach Bonn fahren? Das ist sehr ärgerlich. Ich ______ jetzt natürlich schnell
dafür sorgen, dass mein Stipendien-Antrag alle Bedingungen erfüllt.

______ ich Sie um Folgendes bitten: ________ Sie dem Stipendiengeber ein
kurzes Gutachten über meine bisherigen Leistungen übersenden? Das
Gutachten ______ bis Mitte nächsten Monats in Bonn vorliegen. Haben Sie
die Daten zu meiner Person, oder _____ ich sie Ihnen noch mailen?

Mit bestem Dank im Voraus

und freundlichen Grüßen

Catalina Gutierres Torres

Das gleiche Verb mit verschiedenen Vorsilben. Ergänzen Sie!

mitmachen # zumachen # ausmachen # nachmachen # aufmachen #


anmachen

Sag den Kindern, dass sie den Fernseher ____________ sollen, bevor sie ins
Bett gehen.

Heute Nachmittag gehen wir Fußball spielen. Frag doch mal deinen Bruder,
ob er nicht ___________ will.

Die Sportlehrerin zeigt den Kindern Übungen, die sie später ___________
sollen.

Ich habe Holz geholt, damit wir im Ofen ein Feuer _________ können.

Es ist viel zu warm hier im Zimmer; lass uns mal alle Fenster ___________.

Wir müssen immer schnell die Haustür ___________, weil sonst die Katze
unserer Nachbarn hereinkommt.

Vier E-Mails. Wie passen die Teile zusammen? Schreiben Sie.

A Sehr geehrter Herr Meier,


B Liebe Claudia,

C Hallo, süßer Schatz,

D Liebe Freunde,

192

- hast du Lust, am Samstag mit mir in die Stadt zu gehen?

- vielen Dank für Ihr Angebot. Leider liegt der genannte Preis über meinen
Vorstellungen.

- wie geht es euch? Ich habe schon lange nichts mehr von euch gehört.

- ich denke Tag und Nacht an dich, weil ich dich so sehr liebe.

- Ich zähle die Stunden, bis wir uns am Wochenende wiedersehen.

- Ich möchte mir einen neuen Pullover kaufen, und du brauchst doch bestimmt
auch etwas.

- Schreibt mir doch mal wieder eine E-Mail.

- Ich hoffe, Sie können mir hier noch etwas entgegenkommen.

- Tausend Küsse von deinem Teddybär

- Gib mir schnell Antwort. Gruß, deine Lisa

- Es grüßt euch herzlich euer Thomas

- Mit freundlichen Grüßen Ihr Joachim Freulich

PRÄSENS, PRÄTERITUM oder PERFEKT

Ergänzen Sie die Verben.

Der Wettlauf zwischen dem Hasen und dem Igel


Es _______ (sein) an einem schönen Sonntagmorgen im Herbst. Frau Igel
_______ (waschen) gerade ihre Kinder und ______ sie _____ (anziehen).
Inzwischen _______ ihr Mann auf dem Feld ____________ (spazieren
gehen).

Er _______ (sein) noch nicht weit weg, da _______ (treffen) er den Hasen.
Er ________ (grüßen) ihn höflich:

„Guten Morgen, Meister Lampe!“ Aber der Hase, der ein vornehmer und
unhöflicher Herr _____ (sein), ___________ (antworten) ihm nicht. Er
________ (sagen) erst nach einer Weile: „Was ________ (machen) du hier
schon so früh am Morgen auf dem Feld? – „Ich _______ __________“
(spazieren gehen), ________ (sagen) der Igel. – „Spazieren?“ _________
(lachen) der Hase. „Du mit deinen kleinen, krummen Beinen?“ Das
___________

(ärgern) den Igel sehr und er ________ (sagen): „__________ (glauben) du,
dass du mit deinen Beinen schneller laufen ___________ (können) als ich?“
– „Aber natürlich“, ___________ (antworten) der Hase. Da ________ der
Igel ______ (vorschlagen): „Machen wir doch einen Wettlauf. Ich werde
dich überholen!“ – „Das ___ (sein) ja zum Lachen!“, ______ (rufen) der
Hase. „Du mit deinen krummen Beinen! Aber wir ________ (können) es ja
versuchen. Was ___________ (bekommen) der Sieger?“ – „Ein Goldstück
und eine Flasche Schnaps.“ – „Gut, ___________ wir gleich _______
(anfangen)!“ – „Moment“, _______ (sagen) der Igel, „ich _________
(müssen) erst noch frühstücken. In einer halben Stunde ______ (sein) ich
wieder hier.“ Als der Igel zu Hause ____________

(ankommen), _________ (rufen) er seine Frau und _________ (sagen): „Ich


______ mit dem Hasen um eine Flasche Schnaps und ein Goldstück
___________ (wetten), dass ich schneller laufen ________(können) als er.

Zieh dich schnell an und komm mit.“ „Ach, du lieber Gott, _______ (sein) du
verrückt?“ - „Keine Sorge, komm einfach mit.“

Unterwegs ________(sagen) der Igel zu seiner Frau: „Pass gut auf! Wir
_______ (machen) den Wettlauf auf dem langen Feld. Der Hase ________
(laufen) in der einen Furche, ich _______ (laufen) in der anderen Furche. Da
oben _______ wir _____ (anfangen). Stell dich hier unten hin. Wenn der
Hase ___________ (ankommen), dann _______ (rufen) du: „Ich _______
(sein) schon da!“

Der Igel _______ (gehen) nach oben zum Hasen. „_________ wir _______
(anfangen)?“ - „Ja, gut.“ – Also, eins –

zwei – drei“, ________ (zählen) der Hase und _________(rennen) los. Der
Igel _________ (machen) nur drei Schritte und _________ (bleiben) dann
sitzen. Als der Hase unten __________ (ankommen), _______ (rufen) die
Igelfrau: „Ich _______ (sein) schon da!“ Der Hase ________ (sein) total
überrascht und _________ (rufen): „Noch einmal!“ und ________(rennen)
wieder zurück. Als er oben ___________ (ankommen), ________(rufen) der
193

Igelmann: „Ich ______ (sein) schon da!“ – „Noch einmal!“, _________


(schreien) der Hase und _______ (rennen) wieder los. So ______ (laufen)
der Hase noch dreiundsiebzig Mal,und immer ________ (hören) er: „Ich
________

(sein) schon da!“

Beim vierundsiebzigsten Mal _________ (bleiben) der Hase tot liegen. Der
Igel ________ (nehmen) das Goldstück und die Flasche Schnaps, ________
(rufen) seine Frau, und beide _______ (gehen) glücklich nach Hause. Und
wenn sie nicht ___________ ______ (sterben), dann ________ (leben) sie
noch heute.

Nach einem Märchen der Brüder Grimm

Ein Brief aus dem Urlaub

Liebe Gisela!

Seit drei Tagen sind wir hier in Tirol auf dem Campingplatz. Unsere
Zeltnachbarn kommen aus Holland. Gestern hat es viel geregnet. Deshalb
haben wir unser Auto genommen und zusammen einen Ausflug nach Innsbruck
gemacht. Die Kinder haben hier inzwischen Indianer gespielt. Wir haben
einen Stadtbummel gemacht, dann haben uns die Holländer zum Kaffee
eingeladen. Innsbruck hat uns gut gefallen. Bei der Rückfahrt hatten wir
Glück: Es hat einen Unfall gegeben, aber wir haben rechtzeitig eine
Umleitung gefunden. Der Regen hat aufgehört, aber wir wissen noch nicht,
was wir morgen machen wollen. Hoffentlich scheint bald wieder die Sonne!

Viele Grüße

Deine Brigitte

194

PERFEKT --- ARBEITSBUCH Lektion 6 Seite 73

anfangen = começar

funktionieren = funcionar

anrufen = ligar (com telefone)

geben = dar

antworten = responder

gehen = andar a pé

arbeiten = trabalhar

glauben = acreditar, achar

aufhören = terminar (uma atividade)

gucken = olhar

aufmachen = abrir

haben = ter

aufräumen = arrumar
heißen = se chamar

aufstehen = levantar

helfen = ajudar

ausgeben = gastar

herstellen = fabricar

aussehen = ter aparência

holen = buscar

baden = tomar banho

hören = escutar

bauen = construir

informieren = informar

beantworten = responder para alguém

kaufen = comprar

bedeuten = significar

kennen = conhecer

bekommen = receber

klingeln = tocar campainha

beschreiben = descrever

kochen = cozinhar

bestellen = pedir (num restaurante), encomendar kommen = vir, ir


besuchen = visitar

kontrollieren = controlar

bezahlen = pagar para alguém

korrigieren = corrigir

bleiben = ficar, permanecer

kosten = custar

brauchen = precisar

leben = viver

bringen = trazer, levar

leihen = emprestar

diskutieren = discutir

lernen = estudar, aprender

duschen = tomar banho de ducha

lesen = ler

einkaufen = fazer compras

liegen = estar deitado

einladen = convidar

machen = fazer

einschlafen = adormecer

meinen = ter opinião, achar


entscheiden = decidir

messen = medir

erzählen = contar, relatar

mitbringen = trazer ou levar junto

essen = comer

nehmen = pegar

fahren = andar (de veículo de rodas ou navio)

passen = caber, encaixar

feiern = festejar

passieren = acontecer

fernsehen = assistir televisão

rauchen = fumar

finden = achar

sagen = dizer

fotografieren = fotografar

schauen = olhar

fragen = perguntar

schlafen = dormir

frühstücken = tomar café da manhã

schmecken = ter gosto


schneiden = cortar

tun = fazer, colocar

schreiben = escrever

umziehen = mudar de casa ou roupa

schwimmen = nadar

verbieten = proibir

sehen = ver

verdienen = ganhar salário ou pgto.

sein = ser, estar

vergessen = esquecer

spielen = jogar, brincar, tocar música

vergleichen = comparar

sprechen = falar

verkaufen = vender

spülen = enxaguar

verstehen = entender

stattfinden = ter lugar (um evento)

vorbereiten = preparar

195

stehen = ficar em pé
vorhaben = ter a intenção

stimmen = estar certo

warten = esperar

stören = perturbar

waschen = lavar

studieren = estudar

weitersuchen = continuar procurando

suchen = procurar

wissen = saber

tanzen = dançar

wohnen = morar

telefonieren = telefonar

zeichnen = desenhar

treffen = acertar

zuhören = ficar escutando

trinken = beber

Was hast du gemacht? Ich habe die Koffer gepackt.

Haben Sie das Taxi bestellt? Ja, ich habe gerade telefoniert.

Wo hast du die Schlüssel? Ich habe sie eingesteckt.

Ergänze die Verben im Perfekt:


(sagen) Hast du etwas ____________? (fragen) Ja, ich _____ dich
____________.

(fragen) Was ____ du ____________? (fragen / machen) Ich _____ dich


___________: „Was _____

du gestern ___________?“ (packen) Ich _____ meine Koffer ___________.


(machen) Dann _____ ich zu Hause Ordnung __________. (telefonieren)
Dann ____ ich ____________. (buchen) Ich ____ mir ein Hotelzimmer
_____________ und (reservieren) ____ einen Flug ___________.
(einstecken / kaufen) Dann ____ ich mir Geld ___________ und _____ das
Flugticket __________.

Setzen Sie das Verb ins Partizip I oder Partizip II:

a) Die Feuerwehrleute löschten das ________ (brennen) Feuer.

b) Die ________ (verbrennen) Kekse konnte leider keiner mehr essen.

c) Die ________ (behandeln) Ärzte teilten dem Patienten mit, er soll mit dem
Rauchen aufhören.

d) Der erfolgreich _________ (behandeln) Patient konnte nach 5 Tagen


bereits nach Hause.

e) Ich gehe jetzt Kekse für die _________ (spielen) Kinder backen!

f) Hat dir die __________ (spielen) Sonate von Mozart gefallen?

Hast du die Pässe gesehen? Ja, ich habe sie dir doch gegeben.

Hast du auch nichts vergessen? Nein, ich habe alles mitgenommen.

Herr und Frau Bauer wollen Urlaub machen. Sie haben alles in Ordnung
gebracht und sind nun am Bahnhof. Da fragt Frau Bauer ihren Mann:

(vergessen) Hoffentlich _____ wir nichts __________. (einstecken) _____


du die Schlüssel __________?
(mitnehmen) _____du die Pässe _________________? (ausmachen) _____
du den Fernseher wirklich ___________? (abbestellen) _____ du die
Zeitungen noch ______________? (bezahlen) _____ du die Telefonrechnung
____________? (geben) _____ du die Uhr noch zur Reparatur __________?
(einstecken) Und _____ du das Geld wirklich _____________? Herr Bauer
antwortet: Ich ____ die Schlüssel ____________, die Pässe ____________,
den Fernseher _____________, die Zeitungen ____________ und die
Telefonrechnung _____________. Ich _____ die Uhr zur Reparatur
_________ und auch das Geld ____________. (machen /

denken) Ich ______ alles ___________ und an alles _____________.

Übungen mit Perfekt. Ergänzen Sie:

Ich ........... um 6 Uhr ..........................(aufstehen). Um 7 Uhr .......... ich


Kaffee .....................(machen). Um 9 Uhr

.......... ich Japanisch .....................(lernen). Um 10 Uhr .......... ich mit Max


....................(spielen). Wir ........... auch zusammen ............................
(frühstücken). Um 11 Uhr ........... Max Fahrrad .........................(fahren) und

........................(fallen). Er ............ sich weh ................. (tun). Ich .............


Max zum Arzt ..................... (bringen).

Es .......... nicht lange ................... (dauern). Um 12 Uhr ......... wir wieder


nach Hause ..................... (gehen). Um 13

196

Uhr ............ Max sein Zimmer ........................... (aufräumen). Um 15 Uhr


.............. wir Kuchen ....................

(essen) und Milch ..................... (trinken). Um 18 Uhr .......... Max


....................... (helfen) den Tisch zu decken. Um 20 Uhr ........ Max ins Bett
................ (gehen).

Noch eine Unfallgeschichte. Ergänzen Sie die Perfektformen.


Ein Fahrradunfall

Franz .......... in Bayern Urlaub ................... (machen). Er ........ sein Fahrrad


nach Bayern ..........................

(mitnehmen). Jeden Tag ......... er mit dem Fahrrad einen Ausflug


...................... (machen). Mittags ........ er in einem Gasthof ....................
(essen) und ein Bier ...................... (trinken). Aber am Samstag ......... ein
Unglück

..................... (passieren). Franz war nicht vorsichtig, er ........ zu schnell


.................... (fahren). Plötzlich ........ ein Auto ..................... (kommen).
Franz ......... ...................... (hinfallen) und sein Arm ....... sehr ....................
(weh tun). Der Autofahrer .......... .................... (helfen). Er ............. Franz ins
Krankenhaus ....................... (bringen).

Der Arzt ........ ..................... (sagen): “Ihr Arm ...... ..................... (brechen).”

Übung mit Perfekt:

Lieber Peter,

Wie geht es Dir? Ich ____ mich so lange nicht mehr bei Dir _________
(melden). Tut mir leid, aber bei mir ____

so viel _________ (passieren)! Du wirst es mir nicht glauben, aber es ____


wirklich ________ (klappen): Ich bin in Berlin! Ich _______ (haben) großes
Glück mit der Arbeit und mit der Wohnung. Ich arbeite jetzt im Hotel Transit
und habe ein Zimmer in Kreuzberg. Jetzt bin ich fast einen Monat in Berlin
und ____ schon einige nette Leute ___________________ (kennenlernen)
und ich _____ unglaublich viel ____________ (sehen) und ____________
(machen).

Ich ________ (sein) schon in tollen Konzerten und natürlich auch schon in
vielen Diskos.

Was ______ Du so in letzter Zeit ___________ (machen)? Ich hoffe, Dir geht
es so gut wie mir! Vielleicht schreibst Du mir mal oder noch besser: Komm
mich doch mal besuchen!

Berlin ist immer eine Reise wert!

Schöne Grüße

Paul

Schreiben Sie einer Freundin / einem Freund eine E-Mail.

Schreiben Sie, was Sie schon alles in der Stadt gesehen und gemacht haben.
Fragen Sie, wie es ihr /ihm geht.

Laden Sie Ihre Freundin / Ihrem Freund ein.

Setzen Sie die Partizipformen ein:

(anrufen)

Hast du schon die Werkstatt _____________ ?

Ich werde von der Werkstatt _____________ .

(reparieren)

Hat der Mechaniker das Auto ____________ ?

Nein, das Auto wird später ______________ .

(aufmachen) Hat die Tankstelle schon ______________ ?

Nein, sie wird erst um 9 Uhr _____________ .

(versorgen)

Hat Thomas die Kinder _______________ ?

Die Kinder werden von Brigitte __________ .


(bedienen)

Hat man dich schon ______________ ?

Nein, hier wird man nicht gut ____________ .

(verkaufen)

Hast du dein Auto _______________ ?

Nein, das wird nicht ___________ .

(wechseln)

Hat Martin die Reifen ____________ ?

Nein, die Reifen werden von der Werkstatt ____________ .

197

(beraten)

Hat man dich hier gut ____________ ?

Ja, hier wird man gut _____________ .

(anmelden)

Hast du deinen neuen Wagen _____________ ?

Der wird von der Autofirma _____________ .

(besorgen)

Hast du dir einen Kredit ______________ ?

Der wird mir vom Autoverkäufer _____________ .

(pflegen)
Hast du dein Auto immer gut ____________ ?

Das wird von meinem Bruder ___________ .

(montieren)

Hast du das Autoradio ____________ ?

Nein, das wird vom Mechaniker _____________ .

(kontrollieren) Hat Herr Meyer die Kasse _____________ ?

Die wird von Herrn Müller _____________ .

(vorbereiten) Haben Sie die Reparatur _____________ ?

Die wird vom Meister _____________ .

(zurückgeben) Hat man dir das Geld ______________ ?

Nein, das wird nicht _____________ .

(einschalten) Haben Sie das Fahrlicht ____________ ?

Nein, das wird noch nicht ____________ .

(bezahlen)

Hast du die Rechnung schon ___________ ?

Nein, die wird auch nicht ____________ .

(kündigen)

Hast du die Versicherung ____________ ?

Nein, die wird auch nicht ____________ .

(schreiben)
Haben Sie die Rechnung ____________ ?

Die wird doch vom Computer ___________ .

(liefern)

Hat man schon die neuen Teile ____________ ?

Nein, die werden morgen mit der Bahn ___________ .

PRÄTERITUM

Todo dia ele bebia cerveja com os amigos.

Ingrid ia duas vezes por semana pro supermercado e comprava muita comida
para sua família. Eles comiam muito peixe e frutas e ela cozinhava muito
bem.

Helmut fazia novamente horas extras ontem quando uma máquina quebrou.
Por isso ele só chegou às 11 horas da noite em casa.

Elke acordava às 9 horas naquela época, mas só levantava às 9:30. Ela se


vestia e fazia o café da manhã sem pressa. Depois ela visitava a sua avó e
ficava lá durante duas horas. Às 13 horas ela ia pro escritório e perguntava
pro chefe dela qual trabalho ela deveria fazer naquele dia. À noite ela ia ao
teatro ou ao cinema com Ludwig e depois eles conversavam durante algum
tempo. Ela contava pra ele como o dia dela tinha sido. No caminho de volta
ela geralmente cantava uma canção. Em casa ela tomava um banho de ducha
e ia dormir (pra cama) às 23 h.

Eu gostava de ouvir as velhas histórias da vovó.

Meu irmão nunca jogava futebol comigo.

Hoje ele teve novamente uma ideia maluca.

Ele sempre trabalhava em ritmo de lesma. Ontem você trabalhava novamente


em ritmo de lesma.
198

Pech an der Grenze

Wisst ihr, was mir vorige Woche passiert ist? Ich wollte am Wochenende Ski
fahren und bin deshalb in die Schweiz / nach Österreich gefahren, denn dort
war ziemlich viel Schnee. Ich war kurz vor der Grenze, da habe ich gemerkt,
dass ich weder meinen Pass noch meinen Ausweis dabei hatte.
Normalerweise wird man ja nie kontrolliert, aber ich hatte Pech. Ich sollte
meinen Ausweis zeigen. Weil ich keinen hatte, durfte ich nicht über die
Grenze. Also bin ich wieder zurückgefahren und habe meinen Ausweis
geholt. Nach zwei Stunden war ich wieder an der Grenze. Aber jetzt wollte
niemand meinen Ausweis sehen ...

Jakobs Zimmer

Er öffnete die Tür und trat in Jakobs Zimmer. Es war klein und einfach
eingerichtet. Genau in der Mitte der Wand war das Fenster. Rechts stand in
der Ecke ein Ofen zum Heizen. Vor dem Ofen lag ein alter Teppich auf dem
Fußboden.

Unter dem Fenster stand ein kleiner Schrank; darauf sah er den CD-Player,
den er Jakob zu seinem letzten Geburtstag geschenkt hatte, und einen großen
Wecker. Links neben dem Fenster hing ein Bild an der Wand, es zeigte das
Gesicht eines kleinen Kindes. In der linken Ecke stand Jakobs Bett. Von der
niedrigen Holzdecke hing eine runde Lampe aus japanischem Reispapier. Sie
hing so tief herunter, dass man um sie herumgehen musste. Im ganzen Zimmer
fand er kein Geld und keine Dokumente.

Das Präteritum von „sein“ und „haben“

a) Was ist passiert? Ich _____ Pech, ich bin gefallen.

b) Warum seid ihr am Dienstag nicht gekommen? Wo ______ ihr?

Wir _______ zu Hause. Wir ______ Besuch.

c) Welchen Beruf ______ dein Großvater? Er _____ Bäcker.


d) Wie geht es den Kindern? Jetzt wieder gut, aber sie _____ beide Grippe
und ____10 Tage nicht in der Schule.

e) Warum sprichst du nicht mehr mit Thomas? _______ ihr Streit? Ja!

f) Warum hast du so lange nicht angerufen? ________ du keine Zeit oder


_______ du im Urlaub?

Nein, ich _______ einen Unfall und _______ 3 Wochen im Krankenhaus.

g) Wie ____ Ihre Reise? ________ Sie keine Probleme? Nein, alles _____
in Ordnung.

Ergänzen Sie die Verben im Präteritum:

Herr Weber ________ in die Stadt fahren, ________ aber keinen Parkplatz
finden (wollen/können).

Er ________ im Parkverbot und ________ seinen Wagen vor einem Laden


___ (parken/abstellen).

Ein Polizist ___________ und ________ : „Sie haben falsch geparkt.


________ Sie das nicht?“

(kontrollieren/sagen/wissen) Er ______: „Dann zahle ich eben.“ (antworten)


Und er ______ € 30,00 (zahlen).

Gestern Abend ________ wir ins Kino gehen (wollen). Wir _________ uns
Karten und ________ die Karten um halb acht an der Kinokasse ___
(bestellen/abholen). Aber wir ________ warten, wir ________ noch 45
Minuten Zeit (müssen/haben). Das ________ wir vorher nicht (wissen). Was
________ wir so lange tun?“ (sollen) Ich ________: „Wir können noch einen
Bummel machen“ und alle ________: „Gut, gehen wir los.“

(sagen/antworten). Letzten Sonntag ________ ich nicht, was ich machen


________ (wissen/sollen). Es _________

und ich ________ nicht spazierengehen (regnen/können).


Gestern ____ ich in der Stadt, ____ aber keinen Parkplatz (sein/finden).
Dafür ______ ich eine Warnung (bekommen). Ich _______ den Zettel und
______ zum Polizisten (nehmen/gehen). Der ______ aber hart (bleiben).

199

Gestern ________ ich in der Stadt und ______ es eilig. Ich ________ mir
Zigaretten holen, es ____ aber keinen Parkplatz. Darum ________ ich
meinen Wagen vor dem Laden stehen. Nach wenigen Minuten _____ ich
zurück und _____ an meinem Wagen eine Warnung. Ich _______ den Zettel,
______ zum Polizisten und ______ ihm den Zettel. Der Polizist _______:
„Sie haben leider falsch geparkt.“ Ich ______ : „Mein Wagen ______ aber
nur ein paar Minuten da.“ Ich ________ es dem Polizisten erklären und
________: „Ich ______ mir nur Zigaretten holen und ________: Das macht
doch nichts, ich bin ja gleich wieder zurück.“ Aber der Polizist ________
hart und ________: „Auf dem Fußgängerüberweg ist Parken immer verboten.
Das ________ Sie doch, oder nicht?“ Da (denken) ________ ich, dann zahle
ich eben.

Der Reisebericht von Jens Brinkmann:

Herausragend (sein) _____ mit Sicherheit der Aufenthalt in Afrika, wo wir


in Gabun (mithelfen) ____________, eine Kirche zu bauen. Aber der Reihe
nach:

Mein Mitgeselle Carsten Obermayer und ich (beginnen) __________ unsere


Wanderschaft in Albstadt.

Zweieinhalb Monate (bauen) ________ wir dort an einem großen Ärztehaus


mit. Dann (trennen) _________ wir uns. Ich (trampen) _________ über
Koblenz nach Berlin. Dort (einreisen) __________ ich in die DDR
_________, den zweiten deutschen Staat, den es damals ja noch (geben)
________. Ich (bleiben) ________ zwei Wochen dort.

Dann (gehen) ______ es weiter nach Luxemburg und danach über Straßburg
nach Rottweil und Schaffhausen, wo es mir besonders gut (gefallen)
__________.
Die nächsten Stationen (sein) ______ Nürnberg, Amberg und schließlich
Basel. Hier (treffen) _____ ich meinen Kameraden Carsten wieder. In einer
Zeitung (lesen) ______ wir eine Anzeige, mit der ein Bauunternehmer für ein
Projekt in Westafrika Facharbeiter (suchen) ______. Wir (melden)
_____________ uns, (unterschreiben) _______________ einen Vertrag und
(ankommen) ________ am 28. September 1991 mit dem Flugzeug in Afrika
______.

Ich (arbeiten) __________ als Bauleiter. Die Bauarbeiter dort (sprechen)


____________ Französisch,eine Sprache, die ich am Anfang nicht
(verstehen) ___________, die ich aber schnell (lernen) ________.

Gebaut (werden) _______ eine katholische Kirche. Der Bauunternehmer, der


uns (bezahlen) ___________, war Schweizer. Außer an dem Gotteshaus
(bauen) ________ wir auch an einem Palast für den Präsidenten. El Hadsch
Omar Bongo (heißen) ______ der Mann. Nach vier Monaten (fliegen)
______ wir wieder zurück nach Europa.

Dort (finden) ______ ich Arbeit im Allgäu und (machen) _______ einen
Restauratorkurs in Fulda. Die letzte Station (sein) _____ die Insel Amrum
vor der deutschen Nordseeküste. Dort (bieten) ____ man mir eine feste
Stelle und eine Wohnung. Ich wäre gern geblieben, aber ich (müssen)
_______ nach Hause. Mein Vater (warten) ________ nämlich auf mich, weil
er in seiner Zimmerei dringend Hilfe (brauchen) ________.

Setzen Sie die Verben im Präteritum ein:

Wie die Schildbürger ihr Rathaus bauten

Die Bürger von Schilda (wollen) _______ ein neues Rathaus bauen. Sie
(ziehen) ________ gemeinsam in den Wald, um Bäume für den Bau zu fällen.
Mit viel Mühe (hinunterschleppen) _____________ sie die schweren
Baumstämme den Berg ___________. Aber beim letzten Baumstamm
(stolpern) ____________ einer der Männer, (loslassen) _______ den Baum
_____, und das Holz (hinunterrollen) _________ von selbst den Berg
____________. Da (sich wundern) ____________ ______ die Bürger, wie
leicht und bequem das (gehen) _______. Deshalb (hinauftragen) _________
sie alle anderen Baumstämme wieder den Berg __________, damit sie allein
hinunterrollen (können) ____________, und die Bürger (sich freuen)
_________ _____ über ihre Klugheit.

Die Schildbürger (arbeiten) ______________ fleißig am Bau ihres


Rathauses, und das Haus (werden) _________

schnell fertig. Als sie aber das Gebäude zur ersten Ratsversammlung
(betreten) _____________, (sehen) __________ sie, dass es darin ganz
dunkel (sein) _____, denn die Schildbürger (haben) _______ die Fenster
vergessen. Sie (erkennen) _____________ aber nicht, dass die fehlenden
Fenster der Grund der Dunkelheit (sein) 200

____. (Sollen) __________ sie ihr neues Rathaus wieder abbrechen und neu
bauen? Da (haben) ______ einer einen guten Gedanken.

Als mittags die Sonne recht hell (scheinen) _________, (gehen) _________
sie mit Säcken, Kisten und Korben auf die Straße, um das Sonnenlicht
einzufangen und in das Rathaus zu bringen. Bevor sie die Säcke ins Haus
(tragen) _________, (zubinden) _________ sie sie fest ___, und die Kisten
und Körbe (bedecken) _______________ sie mit Tüchern. Erst im Rathaus
(öffnen) __________ sie die Gefäße wieder und (ausschütten) __________
das Sonnenlicht ____. Aber es (bleiben) __________ dort so finster wie
vorher...

Erinnerungen an die Großmutter. Ergänzen Sie die Verbformen im


Präteritum.

fand (finden), arbeitete (arbeiten), half (helfen), las (lesen), verdiente


(verdienen), hieß (heißen), hatte (haben), nannte (nennen), besuchte
(besuchen), ging (gehen), erzählte (erzählen), heiratete (heiraten), war (sein),
sah (sehen), trug (tragen), wohnte (wohnen), liebte (lieben), gab (geben),
wollte (wollen), schlief (schlafen) Meine Großmutter __________
Elisabeth, aber ich ___________ sie immer Oma Lili. Ich ______________
sie oft, und dann _________________ sie mir von früher. Sie
_______________ schon mit 18 Jahren. Meine Mutter ____________ ihr
einziges Kind, weil ihr Mann bald nach der Hochzeit in den Krieg
______________; und dann __________ sie ihn nie wieder. Sie
____________ mit dem Kind bei ihren Eltern. Nachts ___________ sie auf
dem Sofa, weil es nicht genug Betten ________. Heiraten ___________ sie
nicht mehr, weil sie ihren Mann immer noch _________. Später _________
sie eine Arbeitsstelle in einem Gasthaus. Sie ________ dem Koch in der
Küche. Obwohl sie täglich zehn Stunden ______________,
______________ sie wenig Geld. Meine Großmutter ____________ damals
nur ein schönes Kleid, und das __________ sie am Sonntag. Sie _______
gerne Bücher, am liebsten Liebesromane.

Bilden Sie das Präteritum:

Ich fahre nach Hamburg.

Du bleibst zu Hause.

Der Unterricht beginnt.

Wir fliegen nach Rom.

Denkt ihr nur an die Prüfung?

Die Kinder essen Äpfel.

Ich bringe das Buch zurück.

Peter bietet mir seinen Platz an.

Ein Tourist bittet mich um eine Auskunft.

Wir gehen spazieren.

Das Feuer brennt gut.

Die Hunde beißen sich.

Der Roman gefällt mir gut.

Die Männer spielen morgens Fußball und gehen dann Mittag essen.

Übersetze mit Präteritum:


Ele ligou para a sua sogra.

Nós fomos (de carro) para Recife e ficamos lá 3 semanas.

Ela morava num apartamento pequeno e dormia numa cama junto com seu
filho.

Como se chamava seu avô?

Quando eu era jovem, nadava 5 km todo dia.

Max estudava (em universidade) em Mannheim à noite. De dia ele


trabalhava num escritório.

Kurt estudava (na escola) de manhã e à tarde não fazia nada.

O chefe chamou o funcionário e o demitiu.

Wilhelm precisou da ajuda do seu filho.

201

Nós agradecemos ao Otto pela ajuda.

Eles tomavam banho pelados no rio todo dia.

Ele quis viajar com ela pra Espanha, mas ela disse “não”.

Julian e Karin só cozinhavam nos fins de semana.

O filme não me agradou e eu fui pra casa antes do final.

Um turista me pediu uma informação.

As crianças brincavam no jardim quando a visita chegou.

A Síria foi um país bonito, mas foi destruído.

Josef bebia 10 cervejas por dia.


A vizinha lavava roupa todo dia e ainda trabalhava de vendedora à tarde.

Quando ele estudava Medicina em Roma, ele tinha um carro velho usado.

Gerd comprou um sorvete para Bettina, mas ele caiu no chão antes de dá-lo
pra ela.

Ele foi no bar com os colegas. Na farmácia não tinha o meu remédio.

Eu cantava junto com os pássaros. Eu já fui aprendiz e gostava de trabalhar


na fábrica.

Oswald gritava alto porque doía muito, mas seus pais não ouviam nada.

Christine brincava com frequência com as crianças dos vizinhos, mas na


terça ela estava sozinha.

Herbert não gostava de nadar no rio, porque ele era sujo, mas ia nadar
frequentemente no lago.

Maria deu um carrinho de presente pro seu sobrinho e ele brincava com ele
o dia todo / todo dia.

Präteritum - Lückentext

In den 60er Jahren (geben) ________ es viele junge Leute, die nicht
(verstehen) _____________, warum sich nach dem II. Weltkrieg so wenig
(ändern) _______________. Sie (gehen) __________ auf die Straße und
(demonstrieren) ________________ für eine Reform der Schulen und
Universitäten und der ganzen Gesellschaft. Obwohl sich viele Hoffnungen
der “Achtundsechziger” nicht (erfüllen) ______________ , (können)
_________ man sagen, dass sich seit den 60er Jahren manches (verändern)
______________________.

Ende der 60er Jahre (entstehen) ______________ eine neue Partei: Die
Grünen. Sie (wollen) _____________ den Menschen die Umweltprobleme
klarmachen, die in Deutschland vor allem durch das “Wirtschaftswunder”
(entstehen) __________ ________. Es (sein) _________ ihr Erfolg, dass
viele Leute seitdem mehr über die Vergiftung der Umwelt (nachdenken)
____________. Seit einigen Jahren (sitzen) __________ die Grünen sogar in
mehreren Landesregierungen.

202

PRÄTERITUM

Schwache Verben = Regelmäßige Verben

Infinitiv

Präteritum (3. Person Singular)

Perfekt

abholen

holte ab

hat abgeholt

stellte ab

antwortete

arbeitete

hörte auf

badete

baute

besichtigte

bestellte
besuchte

bezahlte

brauchte

kaufte ein

erzählte

feierte

glaubte

heiratete

holte

hörte

kaufte

kochte

lachte

lebte

lernte

liebte

machte

parkte

putzte

rechnete
reiste

sagte

schenkte

spielte

suchte

tanzte

zeigte

203

Starke und unregelmäßige Verben = Besondere Verben

Infinitiv

Präteritum (3. Person Singular)

Perfekt

anfangen

fing an

hat angefangen

begann

bekam

brachte

dachte

lud ein

fuhr

fand

flog

gab

ging

hielt

hieß

kannte

kam

lief

las

lag

nahm

rief

schlief

schnitt

schrieb

schwamm

sah
sang

saß

sprach

stand

trug

traf

tat

vergaß

verlor

wusch

wusste

204

Übungen mit Plusquamperfekt:

Müssen wir haben oder sein verwenden? Wähle die richtige Form aus.
1. Wir
die E-Mail schon gelesen, als der Rechner abstürzte.
2. Ich
ein Stück gelaufen, als mir plötzlich das Bein weh tat.
3.
ihr für die Arbeit gelernt?
4.
du zuvor schon dort gewesen?
5. Als sie ankam,
sie noch nicht gefrühstückt.

Ergänze die Sätze. Verwende Plusquamperfekt. (schwache Verben)

1. Nachdem er (stürzen) , tat ihm das linke Bein weh.

2. Vor zwei Jahren zogen Klaus und Petra in den Ort, in dem die beiden
vorher (studieren) .

3. Zur Party kamen viel mehr Leute, als ich (erwarten) .

4. Als das Eis (tauen) , konnten die Kinder nicht mehr Schlittschuh laufen.

5. Uns fielen die Vokabeln nicht mehr ein, die wir so fleißig (lernen) .

Schreibe Sätze im Plusquamperfekt. (starke/gemischte Verben)

1. Ich erhielt erst gestern den Brief, den du mir aus dem Urlaub (schreiben) .

2. Als die Party richtig losging, (wir/schon/gehen) .

3. Wir übernachteten in dem Hotel, das Bernd uns (empfehlen) .

4. Wir machten ein Foto vom Biergarten, in dem wir zuvor (sitzen) .

5. Nachdem ich ein paar Schritte (rennen) , bekam ich plötzlich keine Luft
mehr und musste stehenbleiben.

Plusquamperfekt 1

Ergänzen Sie die Verbformen des Plusquamperfekts mit haben.

a) Ich _hatte_ gerade mein Frühstück _beendet_ (beenden), da klingelte das


Telefon.
b) Du ______ den Hörer ____________ (auflegen), da klingelte es an der
Wohnungstür.

c) Wir _____ gerade den Tisch ___________ (decken), da erschienen auch


schon die ersten Gäste.

d) Hattet ihr überhaupt noch Lust wegzugehen, nachdem ihr so lange


________ ______________ (warten)?

e) Er hat sie nicht erkannt, obwohl sie sich vorher schon einmal _______
___________ (sehen).

f) Haben Sie sich gefreut ihn zu sehen, nachdem Sie so lange nichts mehr von
ihm _______________ _______

(hören)?

Plusquamperfekt 2

Ergänzen Sie die Verbformen des Plusquamperfekts mit sein.

a) Ich _war_ gerade __aufgestanden__ (aufstehen), da klopfte es an der Tür.

b) Du _____ gerade _______________ (weg gehen), als sie auftauchte.

c) Sie _____ immer pünktlich ___________ (erscheinen), bis sie eine Uhr
geschenkt bekam.

d) Wir haben uns in ein Café gesetzt, nachdem wir stundenlang durch den Park
____________ _________

(laufen).

e) Die Nachricht erreichte sie erst, als sie zu Hause __________ _________
(ankommen).

f) Sie _________ also bereits nach rechts _______________ (abbiegen),


dann erst haben Sie die rote Ampel bemerkt?
205

Überraschender Besuch

Schreiben Sie Sätze im Plusquamperfekt.

Familie Wunderlich wollte mit ihren vier Kindern in Urlaub fahren. Sie hatten
alles vorbereitet.

a) . die Koffer packen : Sie hatten die Koffer gepackt

b) . Zeitung abbestellen : _______________________

c) . den Schlüssel der Nachbarin geben : _____________________________

d) . Auto reparieren : _____________________________________

e) . Reisetabletten kaufen : ________________________________________

f) . früh aufstehen … : ____________________________________

da kam – ganz überraschend – die Oma zu Besuch!

Endlich!

Schreiben Sie Sätze mit nachdem.

a) sie – 4-Gänge-Menü essen : Nachdem sie ein 4-Gänge-Menü gegessen


hatten,

b) sie – bis drei Uhr morgens tanzen und singen:


______________________________________________

c) die Nachbarn – sich dreimal beschweren :


_________________________________________________

d) der Gastgeber – auf dem Sofa einschlafen :


________________________________________________
e) sie – sich alle sehr gut amüsieren … :
_____________________________________________________

sind die Gäste nach Hause gegangen!

Logisch!

Markieren Sie nachdem oder bevor.

nachdem

bevor

a) Ich putzte mir die Zähne, X_ __

ich gegessen hatte.

b) Ich zog mir den Schlafanzug an, __

__ ich mich ins Bett legte.

c) Ich konnte nicht mehr laufen, __

__

ich mir das Bein gebrochen hatte.

d) Ich stieg in den Zug,

__

__ ich mir eine Fahrkarte gekauft hatte.

e) Ich kannte meine Frau schon lange,__

__ ich sie geheiratet habe.

f) Ich habe gleich geheiratet, __

__ ich sie kennen gelernt hatte.


g) Ich habe die Kinder in die Schule gebracht,__ __ ich in die Arbeit
gegangen bin.

h) Ich suchte die Telefonnummer, __

__ ich sie anrief.

i) Ich war allein,

__

__

sie mich verlassen hatte

Starke Frauen

Ergänzen Sie die Nebensätze.

Zümrüt Gülbay, Professorin

Sie wurde 1970 in Ankara geboren. Mit 2 Jahren zog sie mit ihren Eltern
nach Berlin. Das Abitur machte sie als Jahrgangsbeste. Gegen den Willen
ihres Vaters studierte sie Betriebswirtschaftslehre und Jura. Nach ihrer
Promotion mit 25 Jahren arbeitete sie als Rechtsanwältin und Dozentin. Seit
1998 ist sie Professorin für Wirtschaftsrecht an der Hochschule Anhalt in
Bernburg.

a) Als sie zwei Jahre alt war,


____________________________________________________________ .

b) Obwohl ihr _____________ wollte,


_____________________________________________________ .

c) Nachdem ______________________ promoviert


__________________________________________ .

206
Traduza essas frases usando FUTUR:

Amanhã Carlos vai trabalhar na fábrica.

Regina vai viajar de carro para Campinas na terça-feira.

Ele comprará muitos presentes no Paraguai.

Ela vai ser professora na USP no ano que vem.

Nós vamos todos na casa do Rodrigo à noite.

Ela não vai sair hoje à noite.

Nós vamos viajar no sábado.

Hoje a gente vai beber muita cerveja.

Eu vou ficar rico.

O que você vai fazer hoje?

Mario vai morar na Alemanha.

Olavo vai morar na Dinamarca ano que vem.

Eles vão viajar para o Japão / a Turquia.

Eu vou te pegar na escola daqui a pouco.

Nós não vamos tomar vinho hoje.

O que nós vamos fazer amanhã à noite?

Você vai fazer o almoço para as visitas?

Ela vai fazer o almoço para todos sozinha?

Em um ano eu estarei morando em Londres.


Em uma hora vai começar o jogo entre Brasil e Argentina.

Antonio vai nadar duas horas e correr 30 km todo dia.

Robert vai trabalhar na Itália (em agosto).

Vocês não podem ir para casa porque a Bárbara irá ao médico às 18 horas.

Vocês vão todos estudar na Alemanha durante 2 anos?

207

Na noite de sábado vai haver um concerto no parque.

O senhor não vai chamar o seu filho?

No ano que vem eu vou tomar um sorvete no Polo Norte e beber uma cerveja
no Polo Sul.

Erwin falará com todos os seus colegas hoje à noite no bar.

Em três semanas a Marcia vai voar para Seychelles.

A empresa vai dar uma festa no domingo para todos os funcionários.

Por que vocês não ficam na minha casa de praia nas férias de verão?

Você sabia que a Cristina vai viajar para Portugal em junho?

O menino de 9 anos diz pra todo mundo que vai ser cantor e rico.

Eu vou sair com Sonja à noite e, se ela quiser, iremos comer uma pizza.

No futuro eu não estarei mais aqui.

Em menos de 20 anos vai faltar água doce na Terra e muitos animais vão estar
extintos.

Na segunda em duas semanas será o meu aniversário.


Was machst du heute?

Was machen wir morgen Abend?

Wir trinken heute keinen Wein.

Heute (Abend) trinken wir viel Bier.

(Am) Montag in zwei Wochen ist mein Geburtstag / ...wird mein Geburtstag
sein.

Sie wird heute Abend nicht ausgehen. Sie geht heute Abend nicht aus.

Wir werden am Samstag verreisen. Wir verreisen am Samstag.

Ich werde reich (werden).

Sie werden nach Japan reisen.

Er wird Arzt (werden).

Markieren Sie alle Verben: Futur grün, Präsens rot, Präteritum blau.

Was wird sein, wenn ich Meister bin, dachte er. Was wird sein?

Was wird sich im Betrieb und in meinem Leben verändern? Wird sich
überhaupt etwas verändern? Warum soll sich etwas verändern? Bin ich ein
Mensch, der sich verändern will?

Er stand unbeweglich und beobachtete nachdenklich das geschäftige Treiben


auf dem Platz vor der Lagerhalle, der hundert Meter weiter unter einer
brennenden Sonne lag. Die Männer dort arbeiteten ohne Hemd, ihre braunen
Körper glänzten im Schweiß. Ab und zu trank einer aus der Flasche. Ob sie
Bier trinken? Oder Cola?

Was wird sein, wenn ich Meister bin? Mein Gott, was wird dann sein? Ja, ich
werde mehr Geld verdienen, kann mir auch einen Wagen leisten, und die
Kinder werde ich zur Oberschule schicken, wenn es soweit ist.
Vorausgesetzt, sie haben genug Verstand dazu. Eine größere Wohnung werde
ich bekommen von der 208

Werksleitung, und das in der Siedlung, in der nur Angestellte der Fabrik
wohnen. Vier Zimmer, Küche, Bad, Balkon, kleiner Garten – und Garage. Das
ist schon etwas. Dann werde ich endlich heraus sein aus der Arbeitersiedlung,
wo die Wände Ohren haben, wo einer dem andern in den Kochtopf guckt und
der Nachbar an die Wand klopft, wenn meine Frau den Schallplattenspieler zu
laut aufdreht und die Beatles laufen lässt.

Meister, werden dann hundert Arbeiter zu mir sagen – oder Herr. Oder Herr
Meister oder Herr Witty. Wie sich das wohl anhört: Herr Witty! Herr Meister!
Er sprach es mehrmals laut vor sich hin.

Der Schweizer Egon Witty sah in die Sonne und auf den Platz, der unter einer
brennenden Sonne lag, und er fragte sich, was die Männer mit den nackten
Oberkörpern wohl tranken: Bier? Cola? Schön wird das sein, wenn ich erst
Meister bin, ich werde etwas sein, denn jetzt bin ich nichts, nur ein Rädchen,
das man ersetzen kann. Nicht so leicht ersetzbar aber sind Männer, die Räder
in Bewegung setzen und kontrollieren. Ich werde in Bewegung setzen und
kontrollieren, ich werde etwas sein, ich werde bestimmen, anorden, von der
Liste streichen, beurteilen, für gut befinden. Ich werde die Verantwortung
tragen.

KONJUGATION

Vamos ver se damos um jeito na sua conjugação de verbos. Em primeiro lugar


releia a Grammatik. Depois revise as regras do Perfekt, do Präteritum e as
regras do Präteritum para verbos regulares, irregulares e Modalverben.
Estude a lista de verbos irregulares. Leia textos em jornais e revistas que vc
tem aí e olhe as conjugações dos verbos nas frases. Repare nos finais.
Aprenda quais verbos são separáveis e o que significam. Pense em alemão!

Übung 1:

Conjuge os verbos abaixo no Präsens (sem olhar no livro) e coloque a


tradução ao lado do Infinitiv: anbieten, antworten, helfen, messen, kochen,
lesen, fahren, segeln, geben, vergessen, suchen, sein, empfehlen, fallen,
springen, müssen, können, tun, schlafen, abfahren, anfangen, wissen, reinigen,
aufhören, aussehen, wegfahren, umziehen, zurückblicken, nachdenken, haben,
einkaufen, mitbringen, verreisen, herkommen, schreien, vorbereiten, putzen,
schließen, zerfallen, fernsehen, feststellen, begründen, verbinden, verkaufen,
heben, besuchen, danken, lachen, zeigen, weinen, schreiben, bekommen,
bezahlen, öffnen, leiden, gehen, heiraten, forschen, duschen, waschen,
gewinnen, schwimmen, holen, lernen, küssen, leben, reisen, teilen, singen,
tanzen, suchen, machen, lieben, üben.

Übung 2:

Pegar 15 verbos da lista acima e conjugar no Perfekt.

Übung 3:

Pegar outros 15 verbos da lista acima e conjugar no Präteritum.

Übung 4:

Fazer uma frase (simples ou composta) no Präsens para cada verbo ou usando
vários dos verbos da lista em uma mesma frase. Importante é que no final
você tenha feito frases usando todos os verbos.

Übung 5:

Fazer 15 frases no Perfekt usando palavras da lista.

Übung 6:

Fazer 15 frases no Präteritum usando outras palavras da lista, diferentes do


exercício anterior.

Übung 7:

Fazer 15 frases no Futur usando palavras da lista.

Estude também os 4 ditongos do alemão e leia as palavras a seguir. Na aula


vou pedir para você lê-las.
e Biene, e Beule, r Diener, deutlich, e Räume, s Feuer, s Schwein, e Leute, r
Schein, e Schiene, e Keule, r Riese, r Reis, e Eule, montieren, e Mäuse, e
Reise, e Agronomie, reiten, anbieten, weich, r Ausweis, e Bäume, fliehen, e
Fliege, heute, r Räucherfisch, aufräumen, gießen, schießen, e Liebe, das Leib,
e Schwiegermutter, studieren, teuer, reiben, riechen, blauäugig.

209

KOMPARATIV UND SUPERLATIV

O Jô Soares é mais gordo que eu.

O cabelo da Karin é mais longo que o da Anneliese.

Eike Batista era mais rico que Silvio Santos.

A Ferrari é mais cara e rápida que o Toyota.

O peixe está mais gostoso que a carne de porco.

O Ralf bebe mais cerveja do que vodca.

A casa do Klaus é maior que a do Karl.

O anel dela é mais bonito e caro do que o da amiga.

Minha gata é mais velha que a sua.

Nossos filhos são igualmente grandes.

As duas bonecas são iguais.

O carro A é tão rápido quanto o carro B.

As unhas e o nariz da Tamara são mais compridos que os da Barbara.

O motor do seu carro é mais fraco do que o meu.

Esta é a praia mais bonita do país.


Meu cavalo é o mais bonito. Meu cavalo é o mais rápido.

Ela prefere homens com muito poder e dinheiro.

A lesma foi mais rápida que a centopéia.

A música continua igual / permanece a mesma, mas a situação econômica


piorou / mudou muito.

A maioria dos homens prefere casar com uma mulher feia do que gorda.

Os estudantes normais da Engenharia Elétrica são tão esquisitos quanto o


mais maluco da Engenharia Mecânica.

Quanto mais esperto o homem, mais solitário ele é.

Quanto mais rico eu for, melhor (pra mim).

210

A nova namorada dele aparenta ser mais jovem do que a anterior.

Geralmente as pessoas não gostam de falar com gente mais burra do que elas.

KOMPARATIV UND SUPERLATIV MIT NOMEN

Em Rio Branco paga-se o maior preço pela gasolina no Brasil.

O edifício mais alto do mundo foi construído na Ásia.

A maior piscina do mundo fica no Chile.

O seu carro tem um motor mais forte do que o meu.

Um bar melhor do que este eu não conheço.

Ele tem braços mais longos do que o Heinz.

A última hora antes da sua morte ele passou em seu apartamento.


Este caminhão tem com certeza um motor mais fraco do que aquele da
Mercedes.

Porque hoje está quente, a Bettina veste uma calça mais leve.

Walter convidou seu melhor amigo para uma festa no sábado à noite.

A praia mais bela, limpa e intocada, que eu conheço, fica no Ceará.

Márcia tem móveis mais modernos do que Claudia.

Quem sempre come as frutas mais doces é Helga, minha amiga gorda.

Meu novo vizinho tem um cão menor do que o do meu velho amigo Erwin,
embora ambos os cães tenham a mesma idade.

Ela tem um peso menor do que há uma semana atrás. Ela está mais leve do
que há uma semana atrás.

Um jantar mais belo do que hoje eu nunca vivi.

Um livro melhor você nem poderia ter me dado de presente.

Ele disse que uma viagem mais agradável do que aquela com você para a
Tailândia ele nem poderia ter feito.

Minha aluna de alemão mais simpática se chama Maíra.

A Mercedes é mais lenta que a Ferrari, mas mais rápida que o Fiat.

O homem mais inteligente do mundo ainda não sabe tudo.

211

A Lamborghini é o mais rápido de todos os meus carros.

O meu computador é o mais moderno (de todos).

Lena prefere homens mais velhos e experientes.


PRÄPOSITIONEN

nach nach São Paulo fahren

nach Hause gehen / fahren (ir pra casa)

nach der Arbeit tanzen gehen; nach 10 Uhr (após)

nach 10 Jahren wurde ich Chef (depois)

nach jemanden fragen (por)

nach etwas suchen (por)

nach alter Sitte (conforme, de acordo com) De acordo com velha tradição

sich nach den Sternen richten (pelas)

nach Ihrem Wunsch (conforme)

nach Fisch riechen (cheirar a)

alles funktioniert nach dem Plan (dem Plan gemäß)

nach allem (depois de tudo)

Sehnsucht nach Hamburg haben (de)

bis

bis morgen, bis später (até)

bis 9 Uhr / Montag / nächstes Jahr / Februar

bis zum Kilometer 10 fahren

bis zur Brücke fahren

bis zum Waldrand fahren


bis an den Strand fahren

bis in den Wald gehen

bis an den Fluss gehen

unter unter dem Tisch

unter der Brücke wohnen / die Brücke fahren

unter Menschen sein (entre, no meio)

unter den Fingern reissen (passar a mão, roubar, desviar dinheiro)

es ist alles unter Kontrolle (sob)

aus

aus aller Welt sein / kommen (vir de)

aus Deutschland sein / kommen

aus dem Geschäft kommen

aus dem Büro kommen / aus der Schule kommen

Das Bett ist aus Eisen / Der Tisch ist aus Holz (ser feito de)

aus dem Mittelalter sein (ser de tal época)

aus dem 17. Jahrhundert sein

aus Scherz (de brincadeira)

aus dem Staub machen (se mandar, dar no pé)

aus Geldmangel (por falta de dinheiro)

212
auf

auf der Straße (na rua), auf der Brücke stehen (na ponte)

auf dem Bett sitzen / liegen

auf einer Insel wohnen (Insel pede „auf“)

auf Deutsch / Englisch (estar escrito ou ser dito em tal língua)

auf Reise sein (em)

auf sie warten (por)

auf ihn aufpassen (cuidar de, prestar atenção em)

sich auf das Wochenende freuen (alegrar-se antecipadamente por)

auf ihn geil sein

auf ihn böse sein (com)

auf eine Überraschung vorbereitet sein (para)

auf die Nerven gehen (dar nos nervos, irritar)

aufs Gymnasium gehen

von heute auf morgen (de - para)

auf jeden Fall (de qualquer maneira), auf keinen Fall (de jeito nenhum)

auf die Post/ Bank/ Toilette/ das Rathaus/ den Bahnhof gehen

vom 1. auf den 2. Gang schalten/wechseln

von Borrussia Dortmund auf Bayern München ändern (de - para)

auf dem Papier stehen (no)


sie hat es auf ihn abgesehen (pegar no pé / pegar pra Cristo / implicar
com alguém)

in

im Januar (meses)

im Sommer / Winter

in Curitiba / Brasilien

in zwei Wochen

in der Küche sein

ins Kino gehen (ir ao cinema)

ins Bett gehen

in 5 Jahren

in ihn verliebt sein (por)

an

am Morgen / am Nachmittag / am Abend (de)

am Montag (dias da semana)

am Wochenende / am Feiertag

am 8. Mai

ich bin am essen, am arbeiten, am schlafen (gerúndio)

ans Fenster gehen (ir pra junto de)

an die Tür lehnen / an den Pfosten lehnen (no /na)


an den Tisch setzen (à mesa)

an den Strand gehen / fahren (Strand sempre pede „an“)

am Strand sein

an Klaus einen Brief schreiben (schreiben an - Akk) / schicken (escrever /


enviar para) am Telefon sein (ao telefone)

am Computer sitzen

an der Wand hängen / stehen

an die Mauer schreiben

an dich denken (em)

an Gott glauben (em)

am ganzen Körper (no)

213

an eine Farbe denken (em)

wie am Schnürchen laufen (correr conforme previsto)

an der Kirche vorbeifahren (passar por)

am Fluss stehen (junto de)

über über die Brücke / die Straße gehen

über die Stadt fliegen

über den Tisch hängen / reichen

über die Mauer werfen


über den See fahren

über ihn sprechen

überqueren

von von Belo Horizonte sein (ser de)

von der Schule kommen (vir de)

von meiner Mutter sein (ser de)

zu

zur Zeit = z.Z. (atualmente)

zum Beispiel = z.B. (por exemplo; p.ex.)

zum Teil (parcialmente) não quer dizer „por partes“

ich gehe zur Kirche / zur Messe / zur Schule / zum Supermarkt / zum
Arzt / zum Fest

zur Oma gehen

Geh zum Teufel! / Geh zum Mond!

zu Tisch sein (estar comendo)

zu Hause sein (estar em casa)

zu dir gehen (ir até você)

zu Fuß gehen (ir a pé)

zu fünf sein (estar em cinco pessoas)

zu Mittag /Abend essen (almoçar / jantar)


zur Seite schieben / gehen (empurrar / ir pro lado)

bis zum Fenster / zur Tür

Komme zu mir zum Fest (venha até mim pra festa)

Ich habe viel zu tun (Eu tenho muito pra fazer)

Ich habe nichts damit zu tun (Não tenho nada haver com isso)

Versuche nicht zu rauchen

zu Weihnachten / Karneval / Ostern (nas festas)

zu 2/3 füllen (zwei Drittel)

8:3 acht zu drei (oito a três: placar de jogo)

10 Briefmarken zu 30 Cent jede (por)

zum letzten Mal (pela última vez)

zum dritten Mal (pela 3ª vez)

wenig Mut zur Farbe haben (ter pouca coragem pra cor)

das ist zum Kotzen = isto é de dar nojo (de vomitar)

das gehört zu Brasilien / zur Stadt / zum Haus (pertencer a)

zuletzt, zuviel, zulange, zu alt, zu teuer (adjetivo + demais)

Sie braucht einen Topf zum Kochen (para fazer alguma coisa)

Wir sind bereit zum Essen / Kochen / Spielen

Er nimmt eine Gitarre zum Spielen

Sie fuhr nach London, um sich dort eine Stelle zu suchen


214

Wozu gehört das? (Pra que?/A que?)

Wir sind zu sechs (Arbeiter) auf der Baustelle (em)

gegen gegen die Mauer fahren

Tablette gegen Kopfschmerzen nehmen

gegen die Regierung demonstrieren

gegen das Feuer kämpfen

gegen 10 Uhr (em torno das)

für

Der Tisch ist für die Küche

Die Blumen sind für sie

Für mich ist das OK

Er interessiert sich für sie

Ich war für 10 Tagen in Urlaub

Ich kaufe ihn für € 10,00 (por)

Was für ein Typ bist du?

Was für eine Farbe nimmst du?

Was für / welche Stühle willst du kaufen?

um

um acht Uhr = às 8 h (horário exato)


rund um die Uhr (o dia todo, 24 horas sem parar)

um den See gehen (dar a volta no lago)

um die Ecke gehen (virar a esquina)

um das Haus /den Block gehen (em torno/volta da casa / do quarteirão)

Um ein Haar wurde er nicht überfahren (por um triz)

Er hat den Zug um ein paar Minuten verpasst (por)

um jemanden fürchten (temer por alguém)

mit

mit dem Vater sprechen

mit dem Hund spazierengehen

mit ihr/ihm schlafen

mit wem?

Mit was?

Womit?

bei

bei Marianne sein

Sie ist bei Hans. Ich bin bei Martina.

bei den Eltern wohnen

beim Arzt / Onkel / Freund / Nachbar sein

beim Chef sein


bei der Arbeit sein

beim Essen sein (estar à mesa)

bei ihm / ihr schlafen (Ich schlafe bei Ulrike)

bei dir (na sua casa) oder bei mir (na minha casa)

bei Volkswagen arbeiten

Stadt Bruck bei Wien (in der Nähe von) (perto de)

Ich will dabei sein (eu quero participar, estar junto)

Bei dir piepts wohl! (você deve estar maluco, na sua cabeça está apitando,
dentro de você) Bei uns macht man das anders (lá conosco)

215

Bei dir gibt es kein Bier (lá na sua casa)

Bei mir gibt es mehr grün (lá na minha casa, cidade, meu país)

Bei Bedarf kaufen wir mehr Fleisch (em caso de demanda)

Bei Regen können wir nicht pflanzen (em caso de chuva)

Bei Sonnenuntergang saßen wir zusammen auf dem Berg (ao por-do-sol)

bei Bezahlung (ao pagar)

bei Feuer (em caso de fogo)

bei weitem (de longe, ir muito além)

bei Tagesanbruch (no raiar do dia)

vor
vor dem Haus stehen (na frente)

vor der Prüfung zittern (antes)

ich fürchte mich vor ihm / Hunden / Diebe / Gott / dem Sturm (perante,
diante)

vorm Schlafen

vor Mitternacht

vor meinem Urlaub

vor Weihnachten

vor der Hochzeit

vor allem (principalmente, primeiramente)

Ich muss vor 11 Uhr in / bei der Arbeit sein

zehn vor acht (7.50 Uhr)

vor einem Jahr (há)

vor dem 10. Oktober (antes)

vor einem Jahr wohnte ich noch in Bangladesch (há)

von der Präsident von Brasilien

er kommt von der Schule

der Wagen vom Nachbar

FUDOGE = für, um, durch, ohne, gegen, entlang (Preposições com Akk)

PREPOSIÇÕES
Como os verbos, as preposições também regem determinados casos. Lembre-
se sempre que nunca variará o caso que certo verbo ou preposição regerá,
por isso é tão importante a memorização. Abaixo estão listadas as principais
preposições de acordo com o caso que regem:

Preposições que

TRADUÇÃO /

EXEMPLO

regem unicamente o

CORRESPONDÊNCIA

Akkusativ:

PREPOSIÇÃO

bis

até

bis Mai 2012 (até maio

de 2012)

durch

através de

durch Bankdarlehen

(através de

empréstimos

bancários)

entlang *
ao longo de

die Straße entlang (ao

216

longo da rua)

für

para

für meine Frau (para

minha mulher)

gegen

contra, por

ein Kampf gegen dich

(uma luta contra você)

ohne

sem

ohne die Uhr (sem o

relógio)

um

sobre (a respeito de),

um Punkt 8 (às oito em

ao redor de, em torno


ponto), um 7 Uhr

de, às (para horas)

*e ntlang costuma vir apenas após o nome que modifica, como visto no
exemplo.

Essas preposições exigem pelo menos um breve comentário cada uma, seja
para ratificar o que já foi dito, seja para apresentar informações relevantes e
novas.

bis costuma ser usada em conjunto com outras preposições, formando


preposições compostas, como bis auf (‘com exceção de’, ‘até’) ou bis zu
(‘até’). O caso regido pela preposição assim formada é o da última
preposição formadora.

durch é usado aproximadamente nas mesmas circunstâncias em que usamos o


‘através de’.

entlang, como já comentado, tem uso posposto: den Strand entlang (ao longo
da praia).

für corresponde a ‘por’, ‘para’, ‘com vistas a’ etc.: Alles für dich (tudo por
você), für Geld arbeiten (trabalhar por dinheiro) etc. Schritt für Schritt
(passo a passo)

gegen estabelece sentido de oposição, invariavelmente. Na hora da tradução,


não confunda com nosso ‘para’, com sentido de finalidade: Medikamente
gegen Kopfschmerzen (remédios para dor-de-cabeça) Em alemão remédio
contra dores de cabeça, para combater a dor.

ohne também não se afasta de nosso correspondente ‘sem’: Ich bin ohne dich
(Eu estou sem você).

um é uma das preposições alemãs com maior pluralidade de uso. Em tempo,


indica a hora ou intervalo de tempo em que algo ocorre: Um 7 Uhr (às 7
horas), um Mitternacht (à meia-noite). Em alguns sentidos, pode
corresponder a nosso ‘por’ ou ‘após’: Stein um Stein (pedra por pedra),
Stufe um Stufe (degrau por degrau), Tag um Tag (dia após dia), Zahn um
Zahn (dente por dente), Jahr um Jahr (ano após ano).

Preposições que regem TRADUÇÃO /

EXEMPLO

unicamente o Dativ:

CORRESPONDÊNCIA

PREPOSIÇÃO

aus

de, vindo de, saído de,

aus Angst (por medo),

por causa de

aus Italien

außer

além de, à exceção de,

außer Frage (fora de

fora

questão)

bei

junto a, na casa de,

bei Dunkelheit (no

escuro), bei Hans (na


casa do Hans)

entgegen

contrário a

entgegen den Regeln

(contrário às regras)

entsprechend

de acordo com

entsprechend der

Weisung (de acordo

com a instrução)

gegenüber

para com, oposto a,

Abneigung gegenüber

217

com relação a, do

ihr (antipatia para com

outro lado

ela)

getreu

fielmente a
getreu dem Motto (fiel

ao lema)

mit

com

mit dem Pferd (com o

cavalo)

nach

após, depois de, para

nach Deutschland (para

a Alemanha)

seit

desde, há

seit langen Zeiten (há

muito tempo)

von

de

ein Buch von Kafka (um

livro de Kafka)

zu

para
Komm zu mir (venha

até mim), zur Kirche

Aus usamos, entre outros, para indicar de que lugar viemos: Ich bin aus
Österreich (sou da Áustria). Também pode indicar motivo: aus Geldmangel
(por falta de dinheiro) ou material de que algo é feito: aus Glas (de vidro).

Bei também se presta a uma infinidade de sentidos. De maneira genérica,


podemos dizer que expressa adjacência, sem sentidos amplos como o
temporal ou o espacial: bei Bedarf (por demanda, de acordo com a
demanda), bei Bezahlung (quando do pagamento), bei Feuer (em caso de
incêndio), bei Gott (por Deus), bei mir (em minha casa), bei Regen (em caso
de chuva), bei Sonnenuntergang (no por-do-sol), bei Tagesanbruch (de
manhã cedo), bei weitem (de longe) etc.

Nach usamos para indicar, entre outros, direção a países e lugares sem artigo
(a saber, quase a totalidade dos nomes de lugares em alemão não recebem
artigo definido): nach Brasilien (ao Brasil), nach Deutschland (para a
Alemanha), nach Indien (para a Índia), nach Berlin (para Berlim) etc.

Von é largamente usado em substituição ao caso genitivo (as duas formas


coexistem), indicando posse: Kanzler von Deutschland (chanceler da
Alemanha).

Zu é muito usado para indicar finalidade, em especial com verbos


substantivados (estudaremos isso mais à frente): bereit zum Kochen (pronto
para cozinhar), Tiere zum Essen (animais para comer / de comer) etc.

Preposições que regem o Genitiv:

PREPOSIÇÃO

TRADUÇÃO /

EXEMPLO

CORRESPONDÊNCIA
abseits

à parte, fora, à margem abseits der Wege (fora

dos caminhos)

abzüglich

menos

abzüglich 10 Prozent

(deduzidos 10 por

cento)

angesichts

frente a, diante de

angesichts der

Tatsache... (frente ao

fato...)

anhand

com auxílio de, por

anhand eines Beispiels

meio de

(por meio de um

exemplo)

218
anlässlich

por ocasião de

anlässlich ihres

Geburtstages (por

ocasião de seu

aniversário)

anstatt

em vez de

anstatt zu lernen

(em vez de estudar)

anstelle

em vez de /

anstelle meines Sohnes

no lugar de

(no lugar do meu

filho)

auf Grundlage

com base em

auf Grundlage eines

Rezepts (baseado em
uma receita)

auf Seiten

da parte de

auf Seiten der Eltern

(da parte dos pais)

aufgrund / auf Grund

devido a, por conta de

aufgrund der Flaute

(por conta da recessão)

ausschließlich

excluindo-se

ausschließlich

Verpackung

(empacotamento não

incluído)

außerhalb

fora de

außerhalb der Saison

(fora de estação)

beidseits
nos dois lados de

beidseits des Atlantiks

(nos dois lados do

Atlântico)

betreffs

com respeito a

betreffs der

Experimente (relativo

aos experimentos)

bezüglich

a propósito de, com

bezüglich des

respeito a

Gläubigers (com

respeito ao credor)

dank

graças a

dank seiner günstigen

Lage (graças a sua

posição favorável)
einschließlich

incluindo

einschließlich

Verpackung

(empacotamento

incluído)

exklusive

exceto

exklusive

Mehrwertsteuer

(excluindo-se o

imposto sobre o valor

acrescentado)

219

gelegentlich

por ocasião de

gelegentlich der

Veröffentlichung (por

ocasião da publicação)

hinsichtlich
com respeito a

hinsichtlich der Umwelt

(relativo ao meio-

ambiente)

im Falle

em caso de

im Falle des Verlusts

(em caso de prejuízo)

im Laufe

no curso de, ao longo

im Laufe der Geschichte

de

(no curso da história)

im Verlauf

no curso de, ao longo

im Verlauf der Zeit (ao

do

longo do tempo)

infolge

como consequência de, infolge des Regens (em


por causa de

consequência da

chuva)

inklusive

inclusive

inklusive

Mehrwertsteuer

(incluindo o IVA)

innerhalb

no interior de

innerhalb des

Bankensystems (dentro

do sistema bancário)

inmitten

no meio de

inmitten des Parks

(no meio do parque)

jenseits

para além de

jenseits der Grenze


(além da fronteira)

kraft

em virtude de

kraft Gesetzes (em

virtude da legislação)

mangels

por falta de

mangels Beweisen (por

falta de evidências)

mithilfe

com ajuda de

mithilfe einer

anwenderfreundlichen

Technologie (com o

auxílio de uma

tecnologia amigável)

mittels

por meio de

Zahlung mittels Scheck

(pagamento por meio


de cheque)

namens

de nome

ein Junge namens Josef

(um garoto de nome

Josef)

seitens

da parte de

seitens der

Bundesländer (da parte

dos estados federados)

statt

em vez de

statt der Gesundheit

220

(em vez da saúde)

trotz

apesar de

trotz aller Holprigkeit

(apesar de todos os
altos e baixos)

unterhalb

abaixo de

unterhalb des

Meeresspiegels (abaixo

do nível do mar)

unweit

não longe de

unweit einer

Bushaltestelle (próximo

a uma parada de

ônibus)

vermittels

por meio de

vermittels Gewalt (por

meio da violência)

während

durante, enquanto

während des Fluges

(durante o voo)
während er schlief

(enquanto ele dormia)

wegen *

por causa de

wegen eines Irrtums

(por causa de um erro)

zugunsten

em favor de

zugunsten des Käufers

(em benefício do

comprador)

zur Feier

em celebração de

zur Feier des

Wettkampfs (em

celebração da

competição)

zuzüglich

mais, somando,

zuzüglich 10 Prozent
adicionando

(adicionados 10 por

cento)

zwecks

com o propósito de

zwecks Ehe (com

objetivo de casamento)

an Stelle

ungeachtet

* wegen também pode reger o caso dativo: w egen dir (por sua causa).

221
Preposições que regem o Akkusativ e o Dativ:

Aqui surge uma dúvida: como saber qual caso usar para as seguintes
preposições de localização? É simples. É

apenas questão de saber se queremos exprimir uma noção de deslocamento


ou de localização fixa.
Quando algo se desloca até o lugar designado pela preposição, ela é
seguida de Akkusativ. É quando a frase responde à pergunta Wohin? (Para
onde vai ou foi/ Aonde vai ou foi?).

Quando algo (pessoa ou objeto) está parado em algum lugar designado


pela preposição, ela é seguida de Dativ. É quando a frase responde à
pergunta Wo? (Onde está ou estava?).

Veja a seguir as preposições de localização (Wechselpräpositionen):

auf ( sobre encostando), über ( sobre sem encostar), unter (em baixo), an
(encostando lateralmente, junto de), neben (ao lado), vor (na frente), hinter
(atrás), in (dentro, em, no, na), zwischen (entre) Akkusativ:

Ausschließliche Präpositionen (preposições exclusivas):

für, durch, gegen, ohne, um, entlang

Wechselpräpositionen (preposições de localização):

auf, über, an, neben, vor, hinter, unter, in, zwischen

Dativ:

Ausschließliche Präpositionen (preposições exclusivas):

von, aus, zu, mit, bei, nach, seit, gegenüber, ab, außer

Wechselpräpositionen (preposições de localização):

auf, über, an, neben, vor, hinter, unter, in, zwischen

222
Genitiv:

Ausschließliche Präpositionen (preposições exclusivas):

während, wegen, trotz, anstatt, statt, anstelle

Präpositionen mit Dativ (II): außer, entgegen, entsprechend, gegenüber,


gemäß, (mit)samt, nebst, zuliebe, zufolge Beispiele:

außer (fora): Außer meinem kleinen Bruder sind alle meine Geschwister
verheiratet.

dank (graças a): Dank seinem Fleiß hat er das Studium schnell
abgeschlossen.

entgegen (contra, contrário a): Entgegen meinem Plan bin ich nicht nach
Köln gefahren.

entsprechend (de acordo, conforme): Entsprechend meinem Plan bin ich


nach Köln gefahren.

gegenüber (em frente, do outro lado): Gegenüber dem Bahnhof ist ein
großes Einkaufszentrum.

gemäß (conforme, de acordo): Gemäß meinem Wunsch hat mich mein Chef
nach Brasilien versetzt (transferiu).
(mit)samt (junto com): Sie hat ihren Mann (mit)samt ihren Kindern
verlassen.

nebst (paralelamente, ao mesmo tempo): Nebst ihrem Engagement in


Deutschland hat die Deutsche Bank ihre internationale Präsenz verstärkt.

Als Postpositionen (posições posteriores) nachgestellt werden immer zuliebe


und zufolge. Na posição posterior são sempre colocados zuliebe e zufolge.

Beispiele

zuliebe (por amor): Meinen Eltern zuliebe habe ich ihn nicht geheiratet.

zufolge (por consequência, de acordo): Seinen Aussagen zufolge war er zur


Tatzeit zu Hause.

Nachstellen (escrever depois) kann man auch entsprechend, gegenüber und


gemäß. entsprechend, gegenüber e

gemäß podem ser colocadas depois também.

Beispiele:

entsprechend (de acordo, conforme): Meinem Plan entsprechend bin ich


nach Köln gefahren.

gegenüber (em frente): Dem Bahnhof gegenüber ist ein großes


Einkaufszentrum.

gemäß (conforme, de acordo): Meinem Wunsch gemäß hat mich mein Chef
nach Brasilien versetzt.

In der Umgangssprache werden auch viele Präpositionen mit Genitiv oder mit
dem Dativ benutzt. Também na linguagem popular muitas preposições podem
ser usadas com Genitiv ou Dativ.

Beispiel: wegen

mit Genitiv: wegen des schlechten Wetters


mit Dativ: wegen dem schlechten Wetter

Welche Präposition ist richtig?

Streichen Sie die falschen Präpositionen durch.

Die Studenten haben eine Fahrt (mit, bei, aus) dem Bus (zu, durch, auf)
Deutschland gemacht.

Zuerst sind sie (aus, bei, von) Frankfurt (nach, zu, in) Heidelberg gefahren.

Dort sind sie (um, mit, bei) der Bergbahn (zu, aus, auf) den Schlossberg
gefahren.

(Auf, Von, Um) der Schlossruine hat man einen schönen Blick (auf, gegen, in)
die Stadt.

Der Neckar fließt mitten (durch, in, aus) die Stadt.

Nachmittags haben die Studenten einen Spaziergang (über, im, am) Neckar
gemacht.

(Um, Gegen, Am) nächsten Tag sind sie (zu, nach, in) Rothenburg gefahren.

223
Dort sind sie (über, auf, aus) der alten Stadtmauer (am, im, um) die Altstadt
gelaufen.

Die Stadtmauer (aus, von, nach) dem Mittelalter war ein Schutz (für, gegen,
mit) die Feinde der Stadt.

Das war sehr interessant (mit, bei, für) die Studenten.

Übrigens, (neben, mit, nach) ein paar Tagen haben alle Studenten (ohne, über,
in) Angst Deutsch gesprochen.

Ergänzen Sie:
Sie haben ein Zimmer gefunden und planen, wie Sie es einrichten wollen:

Der Schrank kommt an die Wand rechts neben der Tür.

Der Tisch kommt an ___ Wand zwischen ___ Fenstern.

Die Couch kommt links in ___ Ecke hinter ___ Tür.

Das Regal kommt an ___ Wand neben ___ Couch.

Der Stuhl kommt an ___Tisch vor ___ Fenster.

Die Lampe kommt auf ___ Tisch vor ___ Couch.

Das Bild kommt an ___ Wand über ___ Schreibtisch.

Der Sessel kommt in ___ Ecke rechts neben ___ Fenster.

Sie haben eine neue Wohnung. Freunde helfen Ihnen, bringen Möbel,
Bücher, das Radio usw. Und fragen: Wohin soll das Radio?

Sie antworten: Das Radio stellen wir auf den Tisch in der Ecke.

Wohin soll der Schrank? (Wand, Tür)

...........................................................................................................................
.....................................

Wohin soll der Tisch? (Wand, Fenster)

...........................................................................................................................
.....................................

Wohin soll der Stuhl? (Tisch, Wand)

...........................................................................................................................
.....................................

Wohin soll das Regal? (links, Wand)


...........................................................................................................................
.....................................

Wohin sollen die Bücher? (Regal, Wand)

...........................................................................................................................
.....................................

Wohin soll das Bild? (Wand, über Schreibtisch)

...........................................................................................................................
.....................................

224

Wohin soll der Fernseher? (Tisch, neben Couch)

...........................................................................................................................
.....................................

Hier sind Blumen. Wohin sollen die Blumen? (Vase, Tisch)

...........................................................................................................................
.....................................

Sie haben das Zimmer eingerichtet. Beschreiben Sie: Der Schrank


steht..........

Beschreiben Sie Ihr Zimmer: Mein Zimmer hat .........................

Eine neugierige Tante!

Ergänzen Sie die Fragewörter und Präpositionen:

Erika, _______ _______ fährst du in Urlaub? Ich fahre _____ meinem


Freund.

________ fahrt ihr denn? Wir fahren ______ Griechenland.


________ besuchst du mich mal? Sofort ______ dem Urlaub besuche ich
dich.

_____ ________ kennst du deinen Freund? Ich kenne ihn schon ______ einem
Jahr.

_____ wohnt denn dein Freund? Er wohnt noch _____ seiner Familie.

_______ kommt er denn? Er kommt ____ der Schweiz.

_______ ______ hast du denn den Ring? Natürlich ____ meinem Freund.

_______ gehst du jetzt? Ich gehe ___ meinem Freund.

Welche Präpositionen passen?

Was hast du denn heute den ganzen Tag gemacht?

Zuerst bin ich ______ Markt gegangen, danach war ich ______ Friseur und
dann bin ich _______ Arbeit gefahren.

Was machen wir heute _____ der Schule? Sollen wir ___ Peter gehen? Er ist
doch krank.

Warst du heute ____ deiner Mutter? Nein, heute hatte ich keine Zeit, ich gehe
morgen ___ ihr.

Woher kommst du denn jetzt? _______ Flughafen.

Geht Ihre Tochter noch ________ Schule? Nein, schon lange nicht mehr. Sie
arbeitet ____ Melitta.

Ich habe Magenschmerzen, ich muss _____ Arzt. Fährst du ______ _____
Auto? Nein, ich nehme ein Taxi.

Wohnst du noch _____ deinen Eltern? Nein, _____ zwei Jahren wohne ich
allein.

aus – mit – nach – von – zu:


Das Taxi fährt vom Bahnhof zum Hotel.

Die Maschine fliegt von Frankfurt nach New York.

Er kommt aus Amerika und fliegt nach Berlin.

Fahren Sie mit dem Auto oder mit der Straßenbahn?

Kommen Sie ___ Frankreich? Nein, ich komme ___ ___ Schweiz.

Wohin soll ich Sie fahren? Wollen Sie ___ Bahnhof oder ___ Post?

Wie weit ist es ___ hier ___ Universität? Zehn Minuten ___ ___ Bus.

___ München ___ Berlin sind es 600 Kilometer.

Wann kommen die Kinder ___ Hause? Um 1 Uhr kommen sie ___ ___ Schule
und gehen direkt ___

Bushaltestelle. Um halb zwei sind sie dann ___ Haus.

Gehst du ___ Bahnhof? Nein, ich fahre ___ Marienplatz. Und wann kommst
du ___ Haus? Ich gehe zuerst ___

Supermarkt und dann ___ Post. Um halb 8 fahre ich ___ ___ Bahn zurück.
Gut, dann hole ich dich um 8 Uhr ___

Zug ab, und wir fahren zusammen ____ Haus.

Kommen Sie ___ ___ Arbeit? Nein, ich gehe ______ Arbeit.

Wann kommst du ___ ___ Büro? Um zehn ___fünf.

225

bei oder mit:

Wo ist Frau Schulz? Ist sie beim Arzt? Nein, sie ist bei ihren Eltern.

Mit wem spricht er? Er spricht gerade mit seiner Schwester.


Waren Sie schon ___ Arzt? Nein, ich spreche morgen ___ ______ Arzt.

Wann gehst du zum Essen? Ich war schon _____ Essen.

Wohnen Sie ___ ____ Eltern? Nein, ich wohne zusammen ___ _____ Bruder
___ Familie Müller.

___ wem warst du? Ich war ___ ______ Lehrer.

___ wem fährst du in Urlaub? Ich fahre ___ ______ Frau und ________
Kindern.

Frau Schulz ist ___ Frau Hartmann. Sie fahren zusammen ___ _____ Auto in
die Stadt.

___ wem sprichst du? Ich spreche ___ ___ Sekretärin.

Sie ist _____ Chef. Ich gehe ___ ihr heute Abend ins Kino.

Am Morgen gehen oder fahren Sie zur Arbeit, zum Unterricht oder zum
Einkaufen.

Beschreiben Sie Ihren Weg:

Wann gehen Sie am Morgen aus dem Haus?


__________________________________________

Womit fahren Sie? (Auto, Bus, Bahn, U-Bahn, Taxi, Straßenbahn)


_______________________

_____________________________________________________________
_______________

Wie fahren Sie (von wo, wohin)?


_________________________________________________

Wie lange dauert die Fahrt?


_____________________________________________________
Am Abend wollen Sie natürlich schnell nach Haus. Beschreiben Sie Ihren
Weg vom Büro, vom Unterricht oder von der Fabrik nach Haus:

Wann kommen Sie aus dem Büro (aus der Schule, aus der Fabrik)?
_________________________

Womit fahren Sie nach Haus?


_______________________________________________________

Wie fahren Sie nach Haus (von – nach)?


_______________________________________________

Hin und her

A: Warum gehen Sie immer hin und her?

B: Ich weiß nicht, soll ich die Blumen hierher oder dorthin stellen.

A: Stellen Sie sie doch hinaus in den Garten!

B: Ja, aber dann muss ich sie wieder hereinholen, wenn es kalt wird.

A: Stellen Sie sie doch auf den Schrank!

B: So hoch hinauf, das kann ich nicht.

A: Warten Sie, ich helfe Ihnen.

Wo – wohin; in – an – auf:

Wir stellen den Stuhl in die Ecke.

Der Stuhl steht in der Ecke.

Er legt das Buch auf den Tisch.

Das Buch liegt auf dem Tisch.

Wir setzen uns an den Tisch.


Wir sitzen am Tisch.

Ich hänge das Bild an die Wand.

Das Bild hängt an der Wand.

_________ soll ich den Koffer stellen? Stellen Sie ihn _______ Ecke!

_________ kann denn der Ausweis liegen? Liegt er nicht ________ Tisch?

_________ soll ich das Kleid hängen? Hängen Sie es __________ Schrank!

_________ soll ich mich setzen? Setzen Sie sich hier _________ Couch.

_________ kann denn das Buch sein? Steht es nicht ____ Regal?

_________ soll ich die Blumen stellen? Stellen Sie sie __________ Tisch!

226

_________ können wir uns setzen? Wir setzen uns alle __________ Tisch.

_________ soll ich den Tisch stellen? Stell ihn doch ____________ Mitte.

_________ kommt der Fernseher? Der Fernseher kommt _________ Wand.

_________ ist der Vertrag? Ihr Vertrag liegt _____ Büro.

legen/liegen – stellen/stehen – setzen/sitzen – hängen:

Wohin sollen wir den Tisch __________?

________ Sie ihn an die Wand. Da _________ er gut.

Wohin soll ich den Brief __________?

________ Sie ihn auf den Schreibtisch!

Kann ich das Kleid in den Schrank __________?


Wohin wollen Sie die Uhr ________?

Die Uhr __________ ich über den Schreibtisch.

Kommen Sie, wir _________ uns an diesen Tisch.

Nein, da _________ schon jemand.

Hier hat doch immer mein Ausweis __________. Wo _______ er denn jetzt?

Wollen Sie sich nicht lieber auf die Couch ________?

Nein, hier auf dem Stuhl _________ man sehr gut.

Hast du die Blumen auf den Tisch ____________?

Nein, auf dem Tisch _________ schon Blumen. Ich _________ sie ans
Fenster.

Wohin setzen / stellen / legen sie sich /wir uns?

Sie setzen sich in _____ Ecke.

____________ an ____ Tisch.

____________ an ____ Fenster.

____________ auf ___ Terasse.

____________ in ____ Zimmer.

____________ in ____ Bett.

Wo sitzen / stehen / liegen sie / wir?

Sie sitzen in ____ Ecke.

______________ Tisch.

______________ Fenster.
______________ Terasse.

______________ Zimmer.

______________ Bett.

Bitte antworten Sie:

Wohin kommt der Koffer? Der Koffer kommt hierher / dorthin.

Wohin kommt die Tasche? Die Tasche .......................................

Wohin kommt der Spiegel? ..........................................................

Wohin kommen die Blumen?.........................................................

Wohin kommt der Schrank? .........................................................

Wohin kommt der Tisch?

.........................................................

Wohin kommt die Kommode? ......................................................

227

Temporaler Gebrauch von Präpositionen

ab (a partir) Ab morgen haben wir Ferien.

an (no, na)

Ich komme am Mittwoch. (für Tag, Tagesperiode)

Die Prüfung findet am 12. Januar statt.

Am Nachmittag geht sie schwimmen.

Musst du an den Feiertagen arbeiten?


bei (no, na)

Stör mich nicht bei der Arbeit!

bis (até)

Er bleibt bis heute Abend bei uns.

bis zu (até a) Sie bleibt bis zum Abend bei uns.

gegen (em torno de) Wir werden gegen Abend in Hamburg sein. Sie kommt
gegen 9 Uhr.

in (no, na)

In der Nacht stellen wir die Heizung an/ab. (Woche, Monat, Jahr,
Jahrzehnt, Sie lebte im 20. Jahrhundert. Jahrhundert, Jahrtausend,
Jahreszeit)

Picasso wurde im Jahre 1881 geboren (Auch: Picasso wurde 1881 geboren)

Ich gehe jetzt zum Einkaufen und bin in einer Stunde wieder zurück. (Zukunft!)
innerhalb (dentro do período) Die Prüfung musst du innerhalb eines Jahres
schaffen.

nach (depois, após) Nach dem Essen wasche ich mir die Hände. Nach der
Arbeit gehe ich ins Kino.

um (às)

Der Unterricht beginnt um 8 Uhr.

von...bis (de...até) Der Unterricht dauert von 8 bis 13 Uhr.

während (durante) Während des Spaziergangs haben wir uns unterhalten.

(enquanto) Während sie kochte, sah er sich das Fußballspiel an.


zwischen...und (entre...e) Zwischen dem 15. August und dem 5. September
bin ich verreist.

Zwischen 12 Uhr und 14 Uhr machen wir Mittagspause.

Beachten Sie:

vor (há, antes)

Ich bin vor einem Jahr nach Freiburg gekommen. (Frage: Wann?)

Er ist vor dem Sommer umgezogen. Das Haus wird vor Januar fertig sein.

seit (desde, há)

Ich lebe seit einem Jahr in Kassel. (Frage: Seit wann?)

Er lebt hier seit er klein war.

vor e nach usa-se como nos horários. Serve para datas e períodos (11.
Oktober; April, Winter) e eventos (Ostern, Weihnachten, Fest, Krieg,
Konzert).

Setzen Sie die passende Präposition ein!

Ich weiß nicht, ob ich die Arbeit ____ morgen früh schaffe.

Wir machen gern Urlaub ___ Winter.

Der nächste Sprachkurs beginnt erst ___ den Weihnachtsferien.

Wie lange seid ihr verheiratet? Schon _____ sechs Jahren!

Was machst du ___ Wochenende?

Ich vermute, dass er ___ Mitternacht nach Hause gekommen ist.

Er ist sehr froh; sein Sohn hat ___ drei Wochen das Examen bestanden.
____ einer Prüfung bin ich immer sehr nervös.

Wann willst / wirst du mit dem Studium fertig sein? Ich denke, ________ drei
Jahren.

___ unserer Ankunft in Stuttgart suchen wir vergeblich nach einer Wohnung.

Der neue Mietspreis gilt ___ Januar des nächsten Jahres.

Der Sprachkurs läuft noch ________ 20. Dezember.

Wenn alles gut geht, werden wir euch ________ wenigen Monaten
wiedersehen.

____ ihrem schweren Unfall kann sie nicht mehr laufen.

228

Ergänzen Sie die Sätze:

Julian macht eine Geburtstagsparty. Die Party beginnt um 9 Uhr. Jetzt ist es
8.50, aber nichts ist vorbereitet!

Die Zigaretten liegen ___ (no) ___ Boden. Die Sektflasche ist _____ (ao
lado) ___ Bett. Sein Fahrrad steht ___
(junto) ___ Fenster. Geld liegt ___ (no) ___ Teppich. Die Bücher liegen __
(dentro) ___ Papierkorb. ___ (no) ___

Zimmer liegt überall Klopapier. Eine Kaffeetasse steht _____ (ao lado) ___
Computer. Die Blumen liegen __ (no) ___ Mikrowelle. Der Pullover hängt
____ (sobre) ___ Fernseher. Ein Topf steht ___ (na) ___ Bett.

Julian legt die Zigaretten __ (na) ___ Schublade. Er stellt die Sektflasche __
(na) ___ Kühlschrank. Er bringt das Fahrrad __ (para) ___ Garten. Er
legt/steckt das Geld __ (na) ___ Portemonnaie. Er stellt die Bücher __ (na)
___

Regal. Er legt das Klopapier __ (no) ___ Badezimmer. Er räumt die


Kaffeetasse __ (no) ___ Spülmaschine. Er stellt die Blumen ___ (na) ___
Tisch. Er hängt den Pullover __ (no) ___ Kleiderschrank. Er räumt den Topf
__ (no) ___ Küchenschrank.

Ergänzen Sie die Präpositionen im Dativ oder Akkusativ.

im # ins # am # ans # auf dem # aufs # in den

Ich möchte einen neuen Film ___ Kino sehen. / Was machst du ___
Wochenende? Ich glaube, ich gehe ___ Kino. /

Onkel Albert legt sich ________ Sofa. / Wo ist Franco? Ich glaube, ____
Bad. / Musst du die ganze Zeit _____

Computer sitzen? Geh doch mal spazieren! / Bitte, kommen Sie doch _____
Wohnzimmer. / Wo ist denn mein Pass? Der liegt dort ________ Fernseher. /
Carolin sitzt ______ Garten und liest. Der Computer steht _________

Schreibtisch. / Gibt es keine Milch mehr? Schau doch ________ Kühlschrank.


/ Wo ist mein Buch? Es liegt dort _______ Regal. / Stell doch die Blumen
______ Fenster!

Setzen Sie passende Präpositionen und Endungen ein!

1. ______ sieben Monaten ist Frau Kim ___ Korea ___ Deutschland
gekommen. _____ ein___ halb___ Jahr wohnt sie jetzt ___ Münster. Zuerst
hat sie Deutsch gelernt. _______ Morgen ging sie ______ Sprachzentrum der
Universität. ____ 8.15 Uhr begann der Unterricht und dauerte ___ 13.30 Uhr.
________ 13.30 und 14 Uhr gab es eine Mittagspause. ___ Nachmittag fand
der Unterricht ___ 14 Uhr ____ 15.30 Uhr statt. Nur ___ Mittwoch gab es
nachmittags keinen Unterricht. ____ d___ Unterricht ging sie ___ Hause und
machte ___ d__ nächst__ Stunden ihre Hausaufgaben. ____ so viel Arbeit hat
sie ___ ein__ Monat die Sprachprüfung bestanden.

____ ein__ Monat arbeitet sie nun ___ ihr__ Fachstudium. ____ ein__ Jahr
will sie ___ d__ Sommerferien ____

Korea fliegen, um ihre Familie zu besuchen.

229

2. ______ d__ hoh__ Mietpreise können sich nur noch reiche Leute eine
Wohnung ___ Zentrum der Stadt leisten.

Die Mieten liegen dort weit _____ d__ Durchschnitt. _________ d__
Stadtmitte sind die Wohnungen natürlich billiger.

Aber ______ d__ hoh__ Mieten gibt es genügend Leute, die ___ Stadtzentrum
ziehen möchten. ___ d__ Innenstadt dürfen _____ drei Jahren _______
Bussen und Taxis keine Autos mehr fahren. Die Leute müssen also ____ ihr__

Auto__ öffentliche Verkehrsmittel oder ein Fahrrad benutzen, wenn sie nicht
___ Fuß gehen wollen.

Wer ___ d__ Nähe des Bahnhofs wohnt, kann __ kurz__ Zeit den Bahnhof
erreichen und dann ___ d__ Zug ___

ander__ Städte fahren.

Ich selbst habe ________ ein__ kurz__ Zeit __ d__ Stadt gewohnt, und zwar
direkt _____ ein__ Kirche. Die Kirchturmuhr schlug jede volle Stunde,
sodass ich __ d__ Nacht niemals ruhig schlafen konnte. _______ d__

Lärm__ bin ich sehr schnell ____ dies__ Wohnung ausgezogen. Ich wohne
jetzt ___ d__ Land.
bis oder seit? Ein Lebenslauf

____ sie vierzehn Jahre alt war, lebte sie in der Türkei. ____ 25 Jahren lebt
sie nun schon in Deutschland. ____ sie in Deutschland lebt, bemüht sie sich,
die Sprache perfekt zu lernen, doch ____ sie zur Kauffrau für den
Einzelhandel ausgebildet war, hatte sie manchmal noch Schwierigkeiten. ____
sie ihre Abschlussprüfung bestanden hatte, arbeitete sie in einem Kaufhaus,
doch sie war damit nicht zufrieden.

____ 1985 ist sie auch verheiratet. ____ 1986 arbeitete sie in der
Lebensmittelabteilung des Kaufhauses, dann machte sie eine Umschulung und
bewarb sich bei verschiedenen Banken. Schließlich fand sie eine Stelle und
____

1988 ist sie nun bei einer Bank beschäftigt. Diese Arbeit gefällt ihr gut. ____
ihr erstes Kind geboren wurde, hatte sie eine Vollzeitstelle; seitdem arbeitet
sie jede Woche drei Tage, und auch nach der Geburt des zweiten Kindes blieb
sie berufstätig. ____ die Kinder selbständig sind, will sie weiter in Teilzeit
arbeiten. ____ einigen Jahren hat die Familie sogar ein eigenes Haus in einem
sehr schönen Wohngebiet.

Ergänzen Sie die richtige Präposition und den richtigen Artikel (wenn
nötig).

über # mit # an # zu # mit # für # über # mit # mit # nach # als # mit # von #
mit

„Kennen Sie diesen Mann?“, fragt der Polizist und zeigt der Kellnerin ein
Foto.

Ich kann mich _______ Mann erinnern. Er gehörte _______ Stammgästen im


Brauhaus. Dort traf er sich häufig _______ Freund, um ____ ihm Schach zu
spielen. Manchmal hat er sich _______ Gästen unterhalten. Er hat sich _____
Politik interessiert und häufig ________ Regierung geschimpft. Manchmal hat
er sich sogar _______

Gästen gestritten. Einmal hat er ____ mir gesprochen und mich __________
Italiener mit dem Namen Alberto gefragt, der im Café ____ Kellner gearbeitet
hatte. Ich konnte ihm die Frage nicht beantworten. Mir ist aufgefallen, dass er
auf dem Handy sehr viel _________Frau telefoniert hat. Sie haben immer
______ Autos gesprochen. Mehr weiß ich ________ Mann nicht.

Ergänzen Sie die Präpositionen: zu – zum – zur – nach – aus – in – in der


– beim.

Was hast du denn gemacht? Dein Fuß sieht ja schlimm aus.

Ich hatte einen Unfall.Warst du schon ____ Arzt? Nein.

Du musst aber dringend ____ Arzt!

Frau Giang, woher kommen Sie? ____ Vietnam.

Und wo wohnen Sie jetzt? ____ Heilbronn.

Gehst du ____ Post? Kannst du diesen Brief mitnehmen?

Nein, ich muss ____ Bank.

Bist du um acht Uhr ____ Hause? Nein, heute komme ich erst um zehn ____
Hause.

Wo hast du das Brot gekauft? Das schmeckt gut! ______ Bäckerei Kaiser?

230

Nein, ich gehe immer ____ Bäckerei Kunz.

Entschuldigung, ich suche das Hotel Astoria.

Das ist _______ der Kaiserstraße. Das ist die zweite Straße dort rechts.

Ergänze die Präpositionen:

mit # vor # von # für # über # als # auf # bei

a) Franziska ist _______ Jürgen verheiratet.


b) Jürgen arbeitet seit 11 Jahren ______ einer Autoreifenfabrik.

c) Er sorgt ______ die Kinder und macht das Abendessen.

d) Die Arbeit ist nicht gut _______ das Familienleben.

e) Jürgen ist ______ seinem Gehalt zufrieden.

f) ______ Überstunden bekommt er 25% extra.

g) Arbeitspsychologen warnen _____ Schichtarbeit.

h) Da bleibt wenig Zeit ______ Gespräche.

i) Hier findet man Informationen ______ die wichtigsten Berufe.

j) Berufskraftfahrer sind oft mehrere Tage _____ ihrer Familie getrennt.

k) Der Beruf des Automechanikers ist _____ Jungen sehr beliebt.

l) Fahrlehrer bereiten die Fahrschüler _____ die Führerscheinprüfung vor.

m) ______ Selbständiger verdient man mehr.

seit oder vor? Kreuzen Sie an. seit = desde, há vor = (tanto tempo) atrás seit
vor

Wann sind Sie nach Dresden gekommen? ___ ___ sechs Wochen.

Und seit wann leben Sie in Deutschland? ___ ___ drei Jahren.

Mark, seit wann hast du denn eine Freundin? ___ ___ sechs Monaten.

Wie lange ist Ihre Mutter schon in Berlin? ___ ___ Montag.

Wann sind Sie nach Amerika gegangen? ___ ___ zehn Jahren.

Seit wann studierst du in Wien? ___ ___ einem Jahr.

Wann sind Sie nach Stuttgart gekommen? ___ ___ fünf Jahren.
Und seit wann sind Sie in Bremen? ___ ___ zwei Jahren.

Wann haben Sie geheiratet? ___ ___ neun Jahren.

Seit wann wohnen Sie in der Rosenstraße? ___ ___ drei Monaten.

Wann haben Sie Ihr Diplom als Architekt

gemacht? ___ ___ sieben Jahren.

Was ist richtig? Kreuzen Sie an.

vor __ einer Woche vor __ drei Jahren

seit __ fünf Monate seit __ drei Tage

__ eine Woche __ drei Jahre __ einem Monat __ einem Tag Ergänzen Sie:

Hast du Martin mal wieder getroffen?

Ja, vor ...............................(eine Woche)

Aha. Wie lange ist er denn schon wieder hier?

Seit ...................................(acht Monate)

Er ist mit seiner mexikanischen Frau gekommen.

Was? Seit wann ist Martin denn verheiratet?

Seit ...................................(ein Jahr)

Aha. Spricht seine Frau denn Deutsch?

Nicht so gut. Sie lernt erst seit ....................

....................... Deutsch. (sieben Wochen)

Und warum erzählst du das erst jetzt?


Ich weiß es ja auch erst seit .................................

(eine Woche)

231

Ergänzen Sie: seit – vor – von ... bis – am – um – im.

Hast du Markus getroffen? Ja, ....... einer Woche.

Miriam macht .........zwei Monaten ein Praktikum in der Marketing-Abteilung.

Wie lange arbeiten Sie ..... Freitag? ........ acht ........ vierzehn Uhr.

Ich kann ...... Wochenende leider nicht kommen.

Wie lange kennst du Paolo schon? Erst ........ einer Woche. Wir haben uns .....
Sonntag ...... einer Woche bei Daniela getroffen.

Wann gehst du heute einkaufen? ....... Nachmittag oder ....... Vormittag?

...... drei Uhr. Ich möchte kurz ....... fünf Uhr wieder zu Hause sein.

Wann kommen deine Eltern? ........ Sommer.

Ergänzen Sie die Präpositionen und – wenn nötig – Endungen!

Ich habe _______ dein__ Vorschlag nachgedacht.

Viele Studenten fürchten sich ______ d__ Sprachprüfung.

Gehört ein Diktat ________ d__ Aufnahmeprüfung?

Ein Radfahrer ist _______ ein___ Motorradfahrerin zusammengestoßen.

Darf ich Sie _______ Ihr__ Reisepläne__ fragen?

Die Bevölkerung flieht _____ d__ feindlich__ Armee in die Berge.

Ich diskutiere _______ mein___ Freundin oft _______ politisch__ Themen.


Das Kabinett beschäftigt sich heute _____ außenpolitisch__ Probleme___.

Ich unterhalte mich _________ mein___ Eltern _________ d__ Finanzierung


meines Studiums.

Die Polizei warnt die Besucher der Altstadt _________ Taschendiebe__.

Wir fangen um 8.15 Uhr _____ d___ Unterricht an.

_________ solch___ Witze kann ich nicht lachen!

Jeder versucht, sein Eigentum ______ Diebe__ zu schützen.

Petra kann sich nicht _______ ihr___ Bücher__ trennen.

Unser alter Nachbar trauert _______ sein___ verstorben__ Frau.

Ich habe mich im Internet __________ Flugmöglichkeiten nach Rom


informiert.

Heute habe ich schon um 16 Uhr ______ d__ Arbeit aufgehört.

Ich ärgere mich _______ rücksichtslos__ Autofahrer.

Ich gratuliere dir _______ dein___ schön__ Erfolg!

Das Konzert begann _________ ein___ Sinfonie von Mozart.

Die Bezahlung hängt ______ d__ Stundenzahl ab.

Der Lehrer regt sich sehr _______ d__ faul__ Schüler auf.

Ich habe mich sehr ________ ihr___ Besuch gefreut.

Es geht hier _______ ein___ sehr wichtig___ Frage.

Sie überredete ihren Freund _______ ein___ Reise nach Indien.

Ich habe sie ______ ihr___ Kusine verwechselt, die ihr sehr ähnlich ist.
Er unterscheidet sich ______ sein___ Bruder durch seinen Fleiß.

Meine Kollegen sprechen nur noch ______ ihr___ Arbeit.

Bilden Sie Fragen und Antworten: (Wo- und da-)

Womit fährst du? Fährst du auch mit dem Bus? Ja, ich fahre auch damit.

Mit wem sprichst du? Mit dem Chef? Ja, ich spreche mit ihm.

Fährst du noch ____ ___ Wagen? Ja, ich fahre noch ________________

Wartest du auch auf ___ Bus?

Ja, ich warte auch ________________

232

Sprichst du ___ ___ Lehrer?

Ja, ich spreche gleich _____________

Interessierst du dich für Sport?

Ja, ich interessiere mich _____________________

Freust du dich auf ___ Urlaub?

Ja, ich freue mich sehr ______________________

Denkst du an ___ Kinokarten?

Ja, ich denke bestimmt ______________________

_________ fährst du?

Ich fahre _________________ Bus.

_________ wartest du?


Ich warte _________________ Frau.

_________ sprichst du?

Ich spreche ________________ Sekretärin.

_________ interessierst du dich?

Ich interessiere mich _________ Sport.

_________ freust du dich?

Ich freue mich ______________ Urlaub.

_________ denkst du?

Ich denke __________________ Eltern.

Verben und Präpositionen

A - Ergänzen Sie die Präpositionen:

denken

____ den Vater

sprechen

_____ das Problem

sich errinnern sein Gesicht

sich unterhalten deinen Plan

ihren Geburtstag

Petra

die Regel
den Film

antworten

____ die Frage

sich freuen

_____ das Geschenk

den Brief

den Urlaub

dein Argument

die neue Wohnung

Ihre E-Mail

dein Fax

suchen

____ einer Lösung

sich streiten _____ den richtigen Weg

meiner Brille

diskutieren

den Termin

der Zeitung

den Namen

meinem Handy
den Vertrag

hoffen

____ Glück

sich streiten _____ meinem Freund

gutes Wetter

sprechen

den Kollegen

deine Hilfe

sich unterhalten

der Nachbarin

einen Sieg

diskutieren

Georg

bestehen

____ Metall

warten

_____ den Bus

Holz

den Handwerker

80 Einzelteilen
die Post

meine Schwester

kämpfen

____ den Frieden

fragen

_____ dem Weg

streiken

Gerechtigkeit

seiner Adresse

mehr Lohn

ihrem Alter

besseres Leben

dem Preis

aufpassen

____ die Kinder

sich fürchten _____ der Krankheit

den Verkehr

Angst haben

den Gefahren

dein Gepäck
warnen

dem Sturm

deine Gesundheit

Taschendieben

aufhören

____ dem Krach

sich verlassen _____ sein Wort

der Arbeit

dein Versprechen

233

dem Sport

Ihre Hilfe

dem Hobby

den Kollegen

B - Mit welchem Kasus stehen die Präpositionen in A?

an

auf

aus

mit

nach über
vor

für

_________________________________________________________

Akkusativ

__

__

__

__

__

__

__

__
Dativ

__

__

__

__

__

__

__

__

Ergänzen Sie die Sätze mit den folgenden Wörtern:

entlang ; innerhalb; außerhalb; um...herum; nebenan; gegenüber; um

a) Wir wohnen nicht in der Stadt. Wir wohnen ...........................

b) Meine Eltern wohnen im nächsten Haus. Sie wohnen .............................

c) Nachts gehe ich nicht gern durch den Park; da ist es mir zu dunkel. Ich gehe
nachts lieber ....... den Park

....................

d) Etwa in der Mitte des Parks liegt ein See. Der See liegt ..................... des
Parks.

e) Wir laufen jetzt schon zwei Stunden auf dieser Straße! Wir laufen jetzt
schon zwei Stunden diese Straße

..........................

f) Die Post ist auf der anderen Seite der Straße. Die Post ist ............................
g) Vor, hinter und neben der Kirche stehen Bäume. .......... die Kirche stehen
viele Bäume.

Relativpronomen mit Präpositionen:

Der Student, neben dem ich sitze, ist Palästinenser.

Das Studentenheim, in dem Ida wohnt, liegt am Stadtrand.

Die Wohnung, in die wir einziehen wollen, ist noch nicht fertig.

Endlich kam der Bus, auf den ich schon eine halbe Stunde gewartet hatte.

Frau Dr. Schluck und Herr Dr. Garke sind Ärzte, zu denen ich Vertrauen
habe.

Die Präposition steht vor dem Relativpronomen.

Die Präposition bestimmt den Kasus des Relativpronomens.

Ergänzen Sie die Relativpronomen:

Wer war der Mann, mit ______ du so lange gesprochen hast?

Das Geschenk, über ______ ich mich am meisten gefreut habe, kam von dir.

Morgen ist die Prüfung, für _____ ich seit sechs Monaten gelernt habe.

Ich möchte dir meine Geschwister vorstellen, von _____ ich dir oft erzählt
habe.

Dort drüben ist die Schule, in _____ ich mein Abitur gemacht habe.

Wie heißt die Familie, bei _____ du wohnst?

Dort kommt der Bus, mit _____ Sie nach Hause fahren können.

Wir haben eine Wohnung, für _____ wir eine hohe Miete zahlen müssen.

Der Stuhl, auf _____ ich sitze, ist nicht sehr bequem.
Ich bringe dir einen bequemeren Stuhl, auf _____ du dich setzen kannst.

Die Freunde, mit _____ unsere Kinder spielen, wohnen im Haus gegenüber.

„Emanzipation“ ist ein Thema, über _____ wir oft diskutiert haben.

Kennst du die Stadt, in _____ Goethe geboren wurde?

234

Hast du eine Creme, mit _____ man sich vor Sonnenbrand schützen kann?

Zu Leuten, auf _____ man angewiesen ist, sollte man freundlich sein.

Ergänzen Sie: welcher – welche – welches – dieser – diese – dieses.

Welches Fahrrad gehört dir?

Dieses hier.

_______ Schirm gehört dir?

_____ hier.

_______ Koffer gehört euch?

_____ hier.

_______ Buch gehört dir?

_____ hier.

_______ Tasche gehört Ihnen?

_____ hier.

Sieh mal, die Pullover.

_______ Pullover gefällt dir? _______ hier.


die Hemden.

_______ Hemd gefällt dir? _______ hier.

die Hosen.

_______ Hose gefällt dir? _______ hier.

die Röcke.

_______ Rock gefällt dir? _______ hier.

die Schuhe.

_______ Schuhe gefallen dir? _______ hier.

Ergänzen Sie: -er, -en, -e, -es, Dieser - Diesen - Diese - Dieses.

Welch__

Fahrrad soll ich kaufen?

______ hier ist nicht so teuer, aber gut.

Welch__

Buch möchtest du?

______ da.

Welch__

Schuhe soll ich anziehen?

______ passen gut.

Welch__

Fotoapparat findest du besser? ______ da.


_______

Koffer gefällt dir besser?

______ hier.

_______

Pizza möchtest du lieber?

______ hier, mit Käse und Tomaten.

_______

Kuchen möchtest du?

______ da.

_______

Brieftasche soll ich kaufen? ______ finde ich sehr günstig.

Ergänzen Sie: dieser – diese – dieses – welcher – welchen – welche –


welches.

Gehen wir _______ Wochenende ins Kino? Ja, gern. _______ Film möchtest
du sehen?

Sag mal, _______ Übungen sollen wir machen? _______ da.

_______ Feuerzeug möchtest du? _______ hier.

Hast du _______ Buch hier gekauft? _______ meinst du? Na, _______ da, die
Grammatik der deutschen Sprache.

_______ Land liegt im Westen von Deutschland? Belgien.

_______ Bus fährt zum Bahnhof? _______ da, die Nummer fünf.

235
ADJEKTIVE

O adjketivo é uma palavra que dá qualidade a alguma coisa ou alguém.

Quando o adjetivo em alemão vier depois dos verbos de ligação: sein


(ser/estar), werden (tornar-se), bleiben (ficar/permanecer) eles são sempre
invariados, isto é, não são declinados. É o que chamamos de adjetivo puro.

Ex.: Das Haus ist groß. (A casa é grande) Ihr Gesicht wird rot. (O rosto dela
fica vermelho (corado)) Die Bäume beiben immer grün. (As ávores ficam
sempre verdes)

Os adjetivos em alemão, quando vem antes do substantivo, obedecem a duas


regras distintas. Se é artigo definido tem um tipo de terminação (Regra 1 =
Typ 1), se é artigo indefinido é outra (Regra 2 = Typ 2). Veja abaixo.

Regra 1: Aprenda as terminações dos adjetivos no Nominativ. No Akk. só


muda o masculino. No Dativ tanto para artigo definido como indefinido e
qualquer gênero, inclusive plural a terminação sempre é -en. No Genitiv fica
igual ao Dativ. Na Regra 2 as terminações do Nom. e Akk. seguem a regra
dos Frageartikel: Nom. M -er, F -e, N -

es, Pl. -e; Akk. M -en, F -e, N -es, Pl. -e. No Genitiv só o Plural é diferente
do Dativ: -er.
Obs.: para cores terminadas em -a, que não aceitam as declinações, usa-se o
seguinte: rosa, rosafarbig; lila, lilafarbig. Ex.: Das rosafarbige Kleid. Die
lilafarbige Bluse.

Em alemão vc pode ter o adjetivo antes do substantivo, e declinado "Das


blaue Haus" e o adjetivo puro após o verbo "Das Haus ist blau". O adjetivo
dá característica ao substantivo.

Regra 1:

Der blaue Wagen ist modern. O carro azul é moderno.

Nom. Die grüne Bluse gefällt mir. A blusa verde me agrada.

Das große Haus brennt seit gestern. A casa grande queima desde ontem.

Die kleinen Augen sind von meiner Mutter. Os olhos pequenos são da minha
mãe.

Die alte Maschine ist kapputgegangen. A velha máquina quebrou.

Den breiten Mund hat er von seinem Vater. A boca larga ele tem de seu pai.

Akk. Die kurze Hand hat er von seiner Mutter. A mão curta ele tem da sua
mãe.

Das alte Radio hat er gestern gekauft. O rádio velho ele comprou ontem.

Die weißen Perlen hat sie verloren. As pérolas brancas ela perdeu.

Er kauft das schöne Nachtkleid für die junge Dame. Ele compra o belo
vestido de noite para a jovem dama.

Sie hat den teuren Ring gestern geschenkt bekommen. Ela recebeu o anel caro
de presente ontem.

236
Neben dem braunen Tisch liegt eine Katze. Ao lado da mesa marrom está
deitada uma gata.

Dat.

Vor der netten Großmutter spielt das Kind. Na frente da simpática avó a
criança brinca.

Im kalten Zimmer schlafe ich nicht. No quarto frio eu não durmo.

Zwischen den beiden Frauen fühlt er sich wohl. Entre as duas mulheres ele se
sente bem.

Sie hilft dem armen Mädchen. Ela ajuda a menina pobre.

Regra 2:

Nom. Ein reicher Mann hat viele Feinde. Um homem rico tem muitos
inimigos.

Er ist ein guter Mitarbeiter. Ele é um bom funcionário.

Sie ist eine lustige Lehrerin. Ela é uma professora divertida/engraçada.

Eine intelligente Frau weiß, was sie will. Uma mulher inteligente sabe o que
ela quer.

Ein schönes Mädchen hat mehr Arbeitschancen. Uma garota bonita tem mais
oportunidades de emprego.

Teure Autos können nur reiche Leute kaufen. Automóveis caros só gente rica
pode comprar.

Mario hat einen großen Bauernhof. Mario tem uma grande fazenda.

Akk. Marianne kauft eine siamesische Katze. Marianne compra uma gata
siamesa.

Hans trinkt heute ein deutsches Bier. Hans toma hoje uma cerveja alemã.
Martin züchtet arabische Pferde. Martin cria cavalos árabes.

Er gibt einem alten Mann auf der Straße Geld. Ele dá dinheiro para um
homem velho na rua.

Dat.

Ich helfe einer ausländischen Touristin den Bahnhof zu finden. Eu ajudo uma
turista estrangeira a achar a estação ferroviária.

Sie putzt einem kleinen Kind den Mund. Ela limpa a boca de uma criança
pequena.

Der Lehrer erklärt den neuen Schülern die Grammatik. O professor explica a
gramática aos novos alunos.

Regra 1: A regra dos adjetivos para artigo definido é usada também após:

Singular: dieser, diese, dieses, jeder, jede, jedes


(cada),welcher?,welche?,welches?(qual?) Plural: diese (estes), alle (todos),
welche? (quais?), pronomes possessivos, keine.

Regra 2: A regra dos adjetivos para artigo indefinido é usada também após:

Singular: pronomes possessivos, kein, keine

Plural: viele (= muitos).

A Regra 2 é a mais usada.

Dieser rote Wagen gehört mir. Diese gelbe Blume riecht gut. Dieses schöne
Haus ist teuer. Diese jungen Katzen sind von Bettina.

Er fliegt jeden zweiten Monat nach Berlin. Welches bunte Kleid wirst du
kaufen? Welche kaputten Autos wirst du reparieren? Diese armen Leute haben
Hunger. Alle gefährlichen Männer werden eingesperrt / festgenommen. Wir
haben keine schwarzen Hosen. Meine lieben Schwestern wohnen mit mir.
Sein großer Hund ist dressiert. Ihre schöne Handtasche fällt in den Dreck. Ich
habe kein neues Foto von ihm. Sie haben viele kleine Katzen.

237

Adjektive ohne Artikel oder Adjektive mit Null-Artikel (Adjetivos com


artigo nulo ou sem artigo) Existem frases em que não se usa o artigo antes
do adjetivo, em português também. Ex.: Ele é bom médico, em vez de dizer:
Ele é um bom médico. Ele toma café preto de manhã, em vez de dizer: Ele
toma um café preto de manhã. Eu como queijo, em vez de dizer: Eu como um
queijo (o queijo inteiro).

As terminações dos adjetivos sem artigo (Ohne Artikel ou Null-Artikel)


segue a tabela abaixo:

Nom.
M Hier ist heißer Kaffee / roter Wein.

F Salzige Butter schmeckt mir nicht.

N Das hier ist deutsches Bier.

Pl. Teure Autos kosten viel Geld. Junge Katzen sind niedlich.

Akk.

M Er kauft italienischen Wein. Jeden Morgen brauche ich starken Kaffee.

Verkaufe alten Fernseher.

F Sie isst bittere Schokolade.

N Wir essen frisches Brot. Altes Auto wird versteigert.

Pl. Sie verkaufen alte Schuhe / Jacken / Bücher. Er hat frische Eier.

Dat.

M Keine große Frau geht mit kleinem Mann aus.

F Sie verkauft nur Weine von portugiesischer Herkunft.

Junger Mann geht nur mit erfahrener Frau aus.

Was machst du mit Martinas schöner Tasche?

N Er verkauft nur Autos mit österreichischem Kennzeichen.

Sie sieht alles in rosigem Licht. Die Halskette ist aus reinem Gold.

Pl. Wir arbeiten nur mit jungen Hunden / blauen Hosen.

Gen.

M Karl ist ein Liebhaber italienischen Weins.


F Ich bin anderer Meinung.

N Er ging leichten Herzens davon.

Pl. Franz ist ein Liebhaber deutscher Weine / Würste.

Hier ist kühl__ Bier, frisch__ Milch, heiß__ Kaffee.

Ich kaufe bitter__ Schokolade, frisch__ Brot, holländisch__ Käse.

Was hälst du von frisch__ Luft, kalt__ Wasser, stark__ Wind?

Er ist ein Liebhaber italienisch__ Weine, griechisch__ Olivenöls, modern__


Kunst.

238

Materialangaben und Flüssigkeiten (Holz, Eisen, Beton, Wasser, Öl, Benzin,


usw.)

Indicações de tipos de materiais e líquidos

Der Ring ist aus rein__ Gold. Dat.

Auf dem Bauernhof gibt es frisch__ Milch. Akk.

Schon der Geruch stark__ Kaffees belebt mich. Gen.

Eigenschaften und Gefühle (oft mit Präpositionen) wie (Mut, Liebe, Ehrgeiz,
Angst)

Características e sentimentos (frequentemente com preposição)

Alt__ Liebe rostet nicht. Nom.

Er kämpft mit groß__ Mut und zäh__ Ausdauer für seine Überzeugung.

Ratlos__ Ehrgeiz trieb ihn vorwärts.


Nach endlosen unbestimmte Zahlwörter (allerlei, etwas, genug, mancherlei,
mehr, viel, wenig) stehen oft unbestimmte Mengenbegriffe: Após numerais
indefinidos infinitos tem frequentemente indicações de quantidade
indefinidos.

Im Keller liegt allerlei unbrauchbar__ Zeug.

Heute trinkt man mehr schwarz__ Tee als früher.

Ich habe nur noch etwas trocken__ Brot.

Nach „nichts“ und den oben genannten Zahlwörtern (allerlei, usw.) steht oft
ein substantiviertes Adjektiv. Er wird dekliniert und großgeschrieben. Após
„nichts“ (nada) e os numerais citados acima (allerlei, etc.) está escrito
frequentemente um adjetivo substantivado. Ele é declinado e escrito
maiúsculo.

Bei meiner Ankunft habe ich etwas Unangenehm__ erlebt.

Dabei hatte ich nichts Bös__ gerechnet.

Beim Bäcker gibt es immer frisch__ Brot.

Er macht sich mit groß__ Eifer an die Arbeit.

Wir haben nur noch etwas rot__ Wein im Keller.

Haben wir noch genug frisch__ Milch?

Es ist viel rein__ Wasser übrig.

Kennst du noch andere spannend__ Filme von diesem Regisseur / ihm?

Hier gibt es viele gut__ Bücher zum Lesen.

Ich habe nur noch einige alt__ Briefmarken.

Ich habe mir Roberts neu__ Haus angesehen.

Wessen rot__ Halstuch ist das? Das ist Martinas rot__ Halstuch.
ADJEKTIVE

A velha casa é feia.

O homem forte é perigoso.

Ele tem os cabelos pretos de seu pai.

O copo azul caiu no chão.

O jovem homem briga com sua namorada.

Atrás da casa amarela tem flores vermelhas.

Konrad ajuda a velha senhora.

Meu vizinho rico comprou um carro (muito) caro.

239

Nós venderemos nossa bela casa de praia na segunda-feira.

O homem com a calça cinza é meu irmão.

O policial nervoso chama o homem loiro e lhe dá uma multa alta.

O inverno frio atual é mais agradável do que o do último ano / o ano passado
/ o ano anterior.

A loirona / loiraça maluca tirou a roupa colorida e pulou no rio transparente /


limpo / sujo / gelado.

Último ano = letztes Jahr

Ano passado = vergangenes Jahr

Ano anterior = voriges Jahr

Traduza as frases abaixo usando corretamente as regras dos


ADJETIVOS.
Os cabelos pretos e os olhos verdes eu tenho da minha mãe.

O nariz grande e as pernas compridas Klaus tem do pai.

A velha mesa redonda está agora na cozinha.

A bela e jovem mulher que está sentada no sofá se chama Anita.

A mulher grávida vai ir fazer compras com o seu marido.

O homem gordo e loiro é meu chefe.

Ela troca a calça escura e a blusa clara pelo vestido amarelo e elegante.

Dieter compra o terno branco e os sapatos marrons.

A moça esbelta com a saia vermelha é a filha da Bianca.

O pão macio e as frutas suculentas estão gostosos.

O martelo pesado cai sobre o meu pé esquerdo / no pé direito do meu jovem


irmão.

O simpático e bem-humorado ancião é cego.

Marianne veste hoje uma bela saia marrom, mas a filha mais nova da minha
irmã a mesma calça jeans velha de anteontem/da semana passada.

O burro esperto só carrega cargas leves.

O homem rico tem 3 carros de luxo.

O novo rádio está na estante.

O gato cinza está dormindo no cesto de roupas.

A pobre família mexicana embarca no ônibus amarelo.

240
O príncipe árabe e a simpática princesa turca vão casar no sábado numa
isolada ilha grega.

A pequena bola de golfe quebrou a grande vidraça da casa da fazenda/casa de


praia da vovó.

A onça pintada, o Uirapuru que canta bem e muitos pássaros coloridos vivem
na floresta tropical brasileira e os perigosos jacarés e piranhas nos
incontáveis / inúmeros rios amazônicos.

Raros e exóticos animais de todo o mundo vivem no bem-cuidado jardim


zoológico da cidade gigante de São Paulo.

Ele compra um motor novo para sua velha motocicleta.

Eu não tenho nenhum terno preto para o casamento.

Eles pescam um peixe pesado com um anzol grande.

Ursula faz uma longa viagem através de muitos / diversos países africanos.

Walter deseja pra ele uma bela casa numa praia sossegada em Santa Catarina.

Na sua pequena oficina ele só pode consertar poucos carros.

Maria dá a ele de presente uma gravata azul e um livro importado.

Ela corta seus (dele/dela) dedos com uma faca afiada.

Meu novo animal doméstico é um cão pastor alemão / hamster marrom.

Eles compram diversas bebidas e alimentos para uma grande festa no sábado
à noite.

Uma jaqueta grossa e um par de luvas quentes bastam para um passeio


agradável nesta noite gelada.

Manfred tem uma aparelho de som moderno, mas seu irmão mais novo tem
somente um velho rádio feio.
Na larga rodovia passam diariamente mais de 3.000 automóveis por hora
para a costa do Atlântico.

Ele joga o aparelho de televisão quebrado numa alta pilha de lixo.

Ela recebe uma carta grossa de seus queridos pais.

Klaus e Marion moram num prédio grande, velho e feio.

A água quente ferve na velha panela enferrujada.

Nós compramos uma planta cara em Singapura e a perdemos numa


movimentada estação de trem.

Hans possui uma gata branca e dois peixes dourados.

A floricultura não tem rosas vermelhas, só brancas e amarelas.

241

Para minha festa de aniversário a minha melhor amiga assou um bolo de


chocolate.

Eu ainda quero passar um último fim-de-semana nesta maravilhosa ilha


brasileira.

Ela usa vestidos verdes e azuis, mas sua bolsa é vermelha e seu cabelo preto.

Pessoas elegantes só usam ternos pretos e azuis de Armani.

A mancha roxa na bunda ela adquiriu ao tentar cavalgar o cavalo selvagem.

Homens espertos não querem casar com mulheres inteligentes, mas mulheres
jovens e bonitas querem casar com homens ricos e não tão inteligentes, que
tenham um belo corpo.

O colega (de trabalho) preguiçoso nem ao menos jogou a maçã podre na cesta
de lixo.

As estradas longas e retas causam sono e provocam terríveis acidentes.


Meu bom amigo Herbert me emprestou seu Audi A3 novo, bonito e moderno
no qual ele instalou um rádio potente e rodas largas.

A bola de cristal redonda é transparente.

Minha mãe é amorosa e trabalhadora, meu pai é organizado e asseado, minha


irmã é nervosa e feia, meu irmão é esperto e prestativo, minha vizinha é
elegante e charmosa e eu sou maravilhoso.

Minhas férias inesquecíveis eu passei em Seychelles, no Oceano Índico.

Ele é teimoso, assim como a sujeira no chão, que não quer sair de jeito
nenhum.

A sujeira resistente eu não consigo tirar.

Para mim tanto faz se eu saio com mulheres (homens) loiras (loiros) ou
morenas (os), ricas (os) ou pobres. O

importante é passar uma noite agradável.

As histórias do Carlos são exageradas e fantasiosas. Ele não é nem um pouco


modesto.

As decisões mais importantes para a nação são tomadas / discutidas no 3º e


4º andares do prédio grande e moderno ali na frente.

Hoje eu vou examinar os mais antigos documentos que já foram achados


sobre a cidade.

Os livros grossos e pesados são feitos manualmente.

Pessoas simpáticas e alegres eu só encontro na minha mesa reservada no


barzinho da Rua Brauhaus.

O sofá e a poltrona estão rasgados porque as crianças maleducadas brincaram


e pularam em cima deles.

242
O homem malhumorado de 40 anos que mora na casa da esquina tropeçou no
cão doente da vizinha histérica, que tinha ido ao salão de cabeleireiro há 15
minutos atrás / que estava deitado no meio da rua.

Ele entrou num verdadeiro beco sem saída. Ele foi parar numa sinuca de
bico/num beco sem saída na vida.

Ele empurra a (dá um empurrão na) pobre mulher.

Ergänze (complete):

Die klein__ und durchsichtig__ Tropfen fallen vom dunkl__ Himmel auf den
trocken__ Boden. Dadurch wachsen die jung__ Pflanzen schnell__ als in der
regenarm__ Zeit. Die bunt__ Blumen blühen und die lang__ Äste und Stämme
der Bäume ragen in die Höhe. Der erfahren__ Bauer kommt mit seiner
vierköpfig__ Familie und seinem alt__ und klapprig__ Traktor herbei, um das
groß__ Ackerfeld mit mehrer__ Samen zu säen. Das regnerisch__

Wetter erschwert ein bißchen seine hart__ Arbeit. Nach drei lang__ Monaten
ist die Pflanzung gewachsen.

Ergänze die Endungen:

Nicht alle Menschen wohnen in Häusern.

a) Ich habe ein hübsch__ Haus in der Stadt, aber meistens lebe ich auf einem
groß__ Schiff. Das gehört mir. Auf dem Schiff ist eine komplett__ Wohnung:
ein toll__ Wohnzimmer mit Blick über das ganze Schiff, ein klein__

Schlafzimmer und eine modern__ Küche. Sogar ein richtig__ Bad mit warm__
Wasser gibt es auf dem Schiff.

b) Ich habe fast jeden Tag einen neu__ Schlafplatz. Wenn gut__ Wetter ist,
suche ich mir eine bequem__ Bank in einem schön__ Park oder auf einem
ruhig__ Friedhof. Bei schlecht__ Wetter schlafe ich im Sommer unter einer
groß__ Flussbrücke. In kalt__ Winternächten kann man draußen nicht schlafen.
Dann muss ich in ein Wohnheim gehen. Dort gefällt es mir eigentlich nicht,
aber es gibt ein warm__ Zimmer und warm__ Essen.
c) Mein Haus ist ein elf Meter lang__ Wohnwagen. Er hat ein gemütlich__
Wohnzimmer, ein separat__

Schlafzimmer und eine klein__ Küche mit fließend__ warm__ Wasser. In


einem speziell__ Wagen haben wir ein klein__ Bad mit einer normal__
Dusche und einer normal__ Toilette. Sogar eine modern__ Waschmaschine ist
in dem Wagen.

Verliebt, verlobt, verheiratet.

Sabine und Klaus kannten sich schon als Heranwachsend__, hatten sich dann
aber nach der Schulzeit aus den Augen verloren. Sabine ging als
Auszubildend__ in eine andere Stadt und wurde Sachverständig__ für
Lebensmittelkontrolle. Klaus wurde Angestellt__ und arbeitete als Assistent
für einen Landtagsabgeordnet__. Der Abgeordnet__ war Vorsitzend__ eines
Ausschusses, der sich besonders für die Belange von Behindert__ einsetzte.

Als Sabine Klaus zufällig auf einer Party wiedertraf, war er kein Fremd__ für
sie, denn sie waren ja alte Bekannt__. Als ein Betrunken__ Rotwein über
Sabines Lieblingskleid schüttete, hat Klaus sie so nett getröstet, dass sie sich
sofort in ihn verliebte, und auch bei Klaus funkte es. Von da an machten die
zwei Verliebt__ alles gemeinsam und bald schon waren sie Verlobt__. Die
Leidtragend__ waren ihre anderen Freunde, die die beiden fast nicht mehr zu
Gesicht bekamen. Zu ihrer Hochzeit luden sie viele Verwandt__ und Freunde
ein. Bei der Trauung nahm der Pfarrer alle Anwesend__ zu Zeugen für die
Eheschließung. Gleich am nächsten Tag gingen die beiden Frischverheiratet__
auf Hochzeitsreise und alle „Überlebend__“ der Hochzeitsfeier begleiteten
die beiden Reisend__ zum Flughafen.

Setzen Sie die fehlenden Endungen in die Lücken ein:

Die Romanfabrik

Alexandre Dumas war ein__ erfolgreicher französicher Schriftsteller. Ein__


bekannte__ Roman von ihm heißt

„D__ drei Musketiere“. Man hat aus dies__ Roman auch ei___ beliebt__ Film
gemacht. Dumas hatte schon 250
spannend__ Abenteuerromane geschrieben. Immer wieder verlangten die
Zeitungen neu__ Fortsetzungsromane von ihm. Aber Alexandre Dumas hatte
kein__ gut__ Ideen mehr; deshalb bat er ein__ ander__ Schriftsteller, ein__

243

Roman unter dem Namen Dumas zu schreiben. Dumas bezahlte sein__ Helfer
natürlich gut. Der zweit__

Schriftsteller schrieb nicht schlecht, aber langsam; jeden Tag schickte er nur
eine Fortsetzung an ein__

französisch__ Zeitung. Der Roman hieß „D__ schön__ Gabriele“.

Da bekam Dumas d__ traurig__ Nachricht vom plötzlich__ Tod d__ Helfers.
Dumas erschrak, denn der Roman erschien ja unter sein__ eigen__ Namen!
Obwohl er kein__ einzig__ Wort des Romans gelesen hatte, musste er ihn zu
Ende schreiben. Aber als er d__ früher__ Fortsetzungen durchlas, verstand er
d__ kompliziert__ Handlung nicht; deswegen teilte er der Zeitung mit: „Ich
bin krank und kann kein__ neu__ Fortsetzungen mehr schreiben!“

D__ unerwartet__ Antwort war: „Die Post hat schon d__ nächst__
Fortsetzungen gebracht!“ Dumas konnte sich d__ merkwürdig__ Sache nicht
erklären, doch dann entdeckte er d__ einfach__ Lösung des Rätsels. Sein__

gestorben__ Helfer hatte schon lange nichts mehr geschrieben; wahrscheinlich


hatte er ein__ schwer__ Krankheit gehabt. Der Roman war d__ Arbeit ein__
dritt__ Autors, dem er d__ halb__ Honorar gegeben hatte, das er von Dumas
bekam. Der dritt__ Schriftsteller schickte täglich ein__ neu__ Fortsetzung an
d__ Zeitung, und zwar bis zu d__ glücklich__ Ende d__ Romans.

JUNKTOR oder KONNEKTOR oder KONJUNKTION (conjunção)

Palavra invariável que liga duas orações

Sequência normal: Vorfeld/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2

Junktor/ Vorfeld/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2
Existem duas categorias de Junktoren: Subjunktoren e Konjunktoren. A
maioria são Subjunktoren.

SUBJUNKTOREN

Liga uma oração principal a uma subordinada. O Subjunktor é seguido da


oração subordinada.

O verbo da oração subordinada (Nebensatz) vai para o final, na posição do


‘Verb2’. Se na oração subordinada tiver dois verbos, o Verb1 vai ficar depois
do Verb2 no final da frase. O Subjunktor é seguido de sujeito.

Sequência: Vorfeld/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2,

Junktor/[Vorfeld]/Subjekt/Angabe/Ergänzung/[Verb2]Verb1

Rolf sucht Essen in der Küche, weil er Hunger hat.

Bernd spart Geld, weil er nach Italien reisen möchte.

Isabel backt Brote bis spät, weil ihr Mann sie morgen verkaufen muss.

Se a oração subordinada estiver na frente da oração principal


(Hauptsatz), a oração principal começa depois

da vírgula com o Verb1, pois toda a oração subordinada é Vorfeld. Neste


caso a frase subordinada termina com

um verbo, depois vem a vírgula e em seguida outro verbo (é a regra “Verb,


Komma, Verb” = “verbo, vírgula,

verbo”)

Sequência:

Junktor/Vorfeld/Subjekt/Angabe/Ergänzung/[Verb2]Verb1,

Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2
Weil ich Hamburg liebe, reise ich im November nach Deutschland.

Obwohl sie Angst hat, geht sie über die Brücke.

Obs.: As duas partes dos verbos separáveis são deslocados para o final da
frase e constam lá juntas, mas conjugadas. Ex.: Ich stehe morgen früh auf. Ich
gehe heute um 22 Uhr schlafen, weil ich morgen früh aufstehe. (só nesta
situação o verbo separável já conjugado é escrito junto).

weil = porque (indicando a causa)

dass = que (causado por verbo na oração principal)

ob = se

obwohl = apesar de, embora

wenn = quando (fato repetitivo), se

als = quando (fato único no passado), do que (comparativo)

244

während = enquanto (dois fatos ocorrendo ao mesmo tempo)

warum = porque (= o motivo) Toda W-Frage como afirmação (pergunta


indireta, introduzida por uma

wie = como, was = o que, oração principal que expressa uma dúvida) é
Subjunktor!

wo = onde, wann = quando, wer = quem

wie viel = quanto

womit = com o que

bevor = antes que [diferente de “vorher” = antes ...de hoje]


ehe = antes que

bis = até

falls = caso (já tenha feito/vá fazer), se (já tiver feito/venha a fazer)

damit = para que [p/ sujeitos iguais ou diferentes] (quando damit significa
‘com isto’ ele não é Subjunktor) um...zu...= para [p/ o mesmo sujeito]

seitdem = desde quando, desde que (existe a mesma palavra como


Angabewort, com função diferente) sobald = assim que, logo que

solange = enquanto (pré-condição)

sodass = de modo que

sooft = tantas vezes, sempre que, cada vez que, quantas vezes

anstatt, statt = em vez de

nachdem = depois que, após (um fato após o outro)

da = já que, como, visto que

der, den, die, das, denen = que (causado por substantivo na oração principal)
Relativpronomen dessen, deren = cujo, cuja

indem = através de

KONJUNKTOREN

Liga duas orações principais (Hauptsätze). O Konjunktor é seguido do


Vorfeld da segunda frase. Se na segunda frase o sujeito for o mesmo, não é
preciso repeti-lo necessariamente. O mesmo vale se o verbo se repetir.

Sequência: Vorfeld/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2

Junktor/ Vorfeld/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2

Rudi fährt morgen nach Porto Alegre, aber seine Frau bleibt zu Hause.
Andrea geht zur Schule und ihr Vater kauft Lebensmittel.

Luise kocht morgens für ihre Familie und arbeitet nachmittags in einer Fabrik.

Morgens liest Maria meistens ein Buch oder sie hilft ihrer Mutter in der
Küche.

Nachmittags macht Angelika die Hausaufgaben und abends sieht sie allein
fern.

Karoline kocht Reis mit Bohnen und Frida auch.

ADUSO ou USADO

aber = mas

denn = pois

und = e

sondern = porém, e sim, mas sim, em vez disso

oder = ou

doch = mas (menos usado que o aber)

Obs.: diferença entre sondern e aber: sondern significa “mas sim / e sim” e
será usado quando a primeira oração for negativa e a segunda positiva. Ich
trinke kein Guaraná, sondern Cola.

Se a primeira oração for positiva, usamos aber. Ich mag Guaraná, aber jetzt
möchte ich Cola.

245

Angabewörter (= Konjunktional-Adverbien = Verbindungsadverb).


Quando um Angabewort liga duas orações principais (Hauptsätze), ele fica no
Vorfeld da segunda frase, seguido do Verb1. Quando o Angabewort está num
Hauptsatz, ele é Angabe. O Angabewort é um advérbio, que neste caso tem
função de conjunção.

Sequência: Vorfeld/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2,

Junktor/Verb1/Subjekt/Angabe/Ergänzung/Verb2

(Angabewort)

Georg geht morgens zur Schule, danach trifft er seinen Vater im Restaurant.

Barbara trinkt viel Kaffee, sonst bleibt sie nicht wach.

Kurt hat viele Bauchschmerzen, deshalb muss er zum Arzt gehen.

dann = então, depois, mais tarde

danach = depois

deshalb = por isso

also = portanto, pois, por conseguinte

daher, darum, deswegen = por isso, assim, por conseguinte

trotzdem = mesmo assim, apesar disso

sonst = senão

außerdem = além disso

inzwischen = enquanto isso, nesse meio-tempo

folglich = consequentemente, portanto

dadurch = por meio disso

damit = com isso


seitdem = desde então, desde aquela época, a partir daí (aqui ele tem uma
função diferente do seitdem como Subjunktor)

stattdessen = em vez disso

andererseits = por outro lado

Beispiele (exemplos):

SUBJUNKTOREN

Er kann nicht arbeiten, weil er krank ist.

Martina sagt, dass er nicht zu Hause ist.

Ich weiß nicht, ob er morgen arbeiten wird.

Sie gehen jede Woche ins Restaurant, obwohl sie nicht viel Geld haben.

Ich treffe immer Erich, wenn ich zur Bäckerei gehe.

Sie fühlte sich gut, als sie in Heilbronn lebte.

Natascha spricht mit ihrer Mutter, während sie kocht.

Ich verstehe nicht, warum er nicht sein Auto repariert.

Guido will wissen, wie man einen Kuchen backt.

Sag mir, was du gestern Abend gemacht hast.

Der Mann weiß nicht, wo seine Autoschlüssel sind.

Sie ist nicht sicher, wann sie zurückkommt.

Ernst will wissen, wer das Essen zahlen wird.

Gabi möchte wissen, wie viel Geld sie auf dem Bankkonto hat.
Sag mir, womit wir morgen nach Ubatuba fahren.

Geh zum Arzt, bevor es zu spät ist.

Wasch dir die Hände, bevor du dich an den Tisch setzt.

Ich gehe nicht weg, ehe du mir die Wahrheit sagst.

Sabine muss ihre Hausarbeiten machen, ehe sie mit ihren Freunden spielen
darf.

Ehe Doris sich schlafen legte, las sie das Buch aus.

246

Nach der Operation dauerte es eine Zeit, bis ich wieder gut laufen konnte.

Sage mir Bescheid, falls du später nach Hause kommst.

Er steht früh auf, damit er nicht den Bus verpasst.

Emil reist nach Indien, um eine neue Kultur kennenzulernen.

Richard hat mich noch nicht besucht, seitdem er von China zurückgekommen
ist.

Ich liebe dich, seitdem ich dich gesehen habe.

Seitdem sie diesen Job hat, ist sie ein anderer Mensch.

Ich helfe dir, sobald ich Zeit habe.

Solange sein Auto kaputt ist, fährt er mit dem Fahrrad.

Er war völlig besoffen / verwirrt, sodass er nicht mehr wusste, was er sagte.

Er geht ins Kino, sooft er kann. Ich wiederhole den Ratschlag, sooft es nötig
tut.
Nachdem sie ging, rief ich meine Mutter an.

Da du uns nicht hilfst, kannst du weggehen.

Man kann Millionär werden, indem man im Lotto gewinnt.

Er verschloss die Tür, indem er den Riegel vorschob.

KONJUNKTOREN

Heinrich fliegt morgen nach Moskau, aber Marianne bleibt hier.

Udo macht Überstunden, denn er hat zuviel Arbeit.

Silvia putzt das Haus und Herta kocht das Mittagessen.

Ich bin nicht mit dem Auto gefahren, sondern zu Fuß gegangen.

Möchtest du im Meer schwimmen gehen oder lieber ein Sonnenbad nehmen?

ANGABEWÖRTER

Zuerst kamen die Kinder, dann sah ich die Eltern.

Sie machte die Hausaufgaben, danach ging sie spielen.

Stefanie singt sehr gut, deshalb will sie Sängerin werden.

Das Licht war an, also musste jemand da sein.

Sie will abnehmen, daher isst sie so wenig.

Er war krank, daher konnte er nicht kommen.

Er fühlte sich nicht gut, deswegen blieb er zu Hause.

Sie hatten Husten, trotzdem gingen sie auf der Straße spielen.

Ich muss losfahren, sonst komme ich zu spät an.


Es ist schon zu dunkel zum Spazierengehen, außerdem regnet es.

Ich sehe Fußball, inzwischen hört Alfred Musik im Zimmer.

Drei Mitarbeiter bekamen Covid, folglich gingen alle nach Hause.

Ich nahm eine Pille, dadurch fühlte ich mich besser.

Er gewann in der Lotterie, damit kaufte er sich ein Haus.

Seine Frau ist gestorben, seitdem ist er immer traurig.

Wir hatten letzte Woche einen Streit, seitdem hat er mich nicht mehr
angerufen. / Er hat mich seitdem nicht mehr angerufen.

Ich habe am Freitag zuviel gesoffen, seitdem habe ich nichts mehr getrunken.

DOPPELKONJUNKTIONEN oder ZWEITEILIGE KONJUNKTIONEN


/ KONNEKTOREN

Os conectores duplos têm diversas funções: enumeração, mostrar alternativas,


oposição, contraste e restrição. Eles podem estar escritos em diversas partes
da frase. Os conectores duplos ligam duas frases de modo que um conector
está em uma frase e o outro na outra. Dois conectores sempre estão ligados,
formando um par. Qual parte combina com uma frase depende do sentido da
frase e portanto não pode ser determinado por regras gramaticais.

247

nicht nur... sondern (...) auch = não só...como também

sowohl... als auch = tanto... quanto...

weder... noch ( nicht... und nicht...) = nem...nem...

entweder... oder (oder) = ou... ou...

einerseits... andererseits... = por um lado... por outro...


zwar... aber (obwohl) = não só... mas...

je... desto / umso... = quanto mais... menos... / quanto menos... mais.../ qto.
mais...mais / qto. menos...menos (REGRA do je e desto: se começar com
uma frase subordinada, então o verbo fica no final; mas o desto (Junktor)
começa uma frase principal, ou seja, é seguido do Vorfeld (um adjetivo no
Komparativ) e o verbo na posição Verb1.

Depois de je e desto, usa-se casos comparativos de adjetivos; schöner,


besser, schlechter, etc. Em frases sem adjetivo usa-se o mehr como
comparativo.)

Aufzählung (enumeração):

Positiv: Lange haben wir uns nicht nur regelmäßig geschrieben, sondern (wir
haben) auch oft telefoniert.

(Por muito tempo nós não só nos escrevermos regularmente, como também
falamos frequentemente ao telefone) Helga mag Rosen einfach gern, nicht nur
rote, sondern auch gelbe.

(Helga simplesmente gosta de rosas, não só as vermelhas, como também as


amarelas)

Wir haben sowohl in derselben Firma gearbeitet als auch im selben Chor
gesungen.

(Nós tanto trabalhamos na mesma empresa quanto cantamos no mesmo coro)

Man kann sich sowohl gesund als auch krank essen.(Pode-se tanto comer para
ficar saudável quanto doente) Tanja wollte einen schönen Strauß, sowohl mit
rote als auch gelbe Rosen.

(Tanja queria um buquê de flores bonito, tanto de rosas vermelhas quanto de


amarelas)

Negativ: Es macht weder meinem Freund noch mir etwas aus.


Weder meinem Freund noch mir macht es etwas aus.

(Isso não incomoda nem o meu namorado, nem a mim)

Er hat weder viel Geld, noch gute Freunde.(Ele não tem nem muito dinheiro,
nem bons amigos) Weder die Volksvertreter noch die Parteien haben gute
Vorschläge, um die Krise zu beenden.

(Nem os representantes do povo nem os partidos têm boas sugestões para


acabar com a crise) Im Blumenladen gab es weder weiße noch gelbe Rosen.

(Na floricultura não tinha rosas nem brancas nem amarelas)

Alternative (alternativa): Entweder gehen wir etwas essen oder wir treffen
uns zu Hause.

Wir gehen entweder etwas essen oder wir treffen uns zu Hause.

(Ou vamos comer algo ou nos encontramos em casa)

Die Verkäuferin im Blumengeschäft sagte: „Ich würde entweder rote oder


gelbe Rosen nehmen, ich würde sie nicht mischen.“ (A vendedora na
floricultura disse: „Eu pegaria rosas ou vermelhas ou amarelas, eu não iria
misturá-las”)

Gegensatz (oposição): Einerseits würde ich ihn gern treffen, andererseits


bringt das nichts.

Ich würde ihn einerseits gern treffen, andererseits bringt das nichts.

(Por um lado eu gostaria de encontra-lo, por outro eu sei que isso não leva a
nada)

Einerseits ist er in Julia verliebt, andererseits soll er Hannah heiraten.

(Por um lado ele está apaixonado pela Julia, por outro ele deve se casar com
a Hannah)
Einschränkung (restrição): Wir sehen uns zwar nicht mehr oft, aber wir
bleiben Freunde.

Zwar sehen wir uns nicht mehr oft, aber wir bleiben Freunde.

(Não nos vemos mais com muita frequência, mas continuamos amigos)

(Apesar de não nos vermos mais com frequência, continuamos amigos)

Vergleich (comparação): Je reicher der Mann wurde, desto geiziger wurde


er.

248

(Quanto mais rico o homem ficava, mais avarento ficava)

Je entspannter Sie miteinander umgehen, umso wohler fühlen Sie sich.

(Quanto mais relaxado os senhores se tratarem, melhor os senhores se


sentem)

Je mehr* ich arbeite, desto weniger Zeit habe ich für meine Familie.

(Quanto mais eu trabalho, menos tempo eu tenho para a minha família)

Je mehr* Menschen sich engagieren, desto / umso besser kann der Verein
seine Arbeit machen. (Quanto mais pessoas se empenharem, melhor a
associação poderá fazer o seu

trabalho)

Je mehr* Sie mit Ihrem Partner telefonieren, desto besser kennen Sie sich.

(Quanto mais o senhor falar ao telefone com seu parceiro, melhor se


conhecerão)

* Em frases sem adjetivo usa-se o mehr como comparativo.

WEIL
Traduza as frases com „weil“ e outros Junktoren:

Ele trabalha por conta própria, porque ele não precisa de instruções.

Ela é flexível (adaptável), porque sabe se adaptar rapidamente.

Ele é engajado (ele está empregado), porque ele se empenha muito na sua
profissão.

Alfred é competente, porque sempre sabe exatamente o que é para fazer.

Olga é criativa, porque tem muitas ideias.

Helga é aberta a contatos, porque gosta de lidar com pessoas.

Helmut é confiável, porque sempre cumpre o que promete.

Ele é soberano, porque tem toda / cada situação sob controle.

Udo tem capacidade de trabalhar em equipe, porque trabalha bem junto com
outros.

---

Ele vai casar com Bianca hoje à noite, porque ela já está grávida de 3 meses.

Ralf liga para Tina, porque ele quer ir nadar com ela hoje à tarde.

Ela se vê no espelho do banheiro e se assusta.

Já chove há 3 semanas em Santa Catarina e tudo está úmido.

Ela beija minhas bochechas toda vez que ela me encontra / que nós nos
encontramos.

Eu só sei falar três línguas europeias, enquanto você fala sete.

O que você faria se o seu vestido de noiva rasgasse no altar?

O que você faria se o vestido de noiva da sua noiva rasgasse no altar?


Eu estou preocupado, porque já chove há um mês em Mauá.

249

Eu tenho medo, porque já estou velho.

Eu não sei porque você está tão desconfiado.

Eu sei porque você não me empresta dinheiro.

Nós agora vamos para casa, porque mais tarde não terá mais ônibus.

É melhor assim, porque de qualquer maneira eu já não tenho mais dinheiro.

Eles todos trabalham em dois lugares, porque senão eles não conseguem
pagar (saldar) suas dívidas.

Richard beija a Astrid, porque ele a ama.

Porque eu não tenho dinheiro, só uso cuecas rasgadas.

Traduza as frases com SUBJUNKTOREN und KONJUNKTOREN:

Subjunktoren = weil, dass, ob, obwohl, wenn, als, während, warum, wie,
was, wo, wann, wer, wie viel, womit, bevor, bis, falls, damit, um...zu,
seitdem, sobald, solange, sodass, sooft, anstatt, nachdem, da (Verb1 als
Verb2 im Nebensatz)

Konjunktoren = und, oder, aber, denn, doch, sondern (normale


Satzstruktur; zwei Hauptsätze); Angabewörter: dann, danach, deshalb,
also, daher, darum, deswegen, trotzdem, sonst, außerdem, inzwischen,
schließlich, vorher, später, genauso, dagegen, allerdings, zwar, folglich,
dadurch, damit, seitdem (Vorfeld im Nebensatz)

Franz não vai conosco pro cinema, porque ele não tem dinheiro.

Hoje Maria vai pro supermercado e Karin visita uma amiga.

Peter lava seu automóvel enquanto Marianne vai tomar um sorvete.


Eu espero até o bolo estar pronto.

Você pode me mostrar o caminho para a biblioteca, pois eu ainda

não conheço a cidade muito bem?

Eu vôo amanhã de volta para a França, apesar de querer ficar aqui ainda um
ano.

Quando Erwin trabalhava no México ele tinha muito dinheiro e tempo livre.

Eu espero até que o tanque esteja cheio.

Julia me disse, que você precisa de ajuda.

Eu sou muito feliz desde que eu te conheço.

250

Ele não tem nem ao menos um carro, mas meu tio tem três carros esporte
modernos.

Martin quer saber se você pode emprestar sua bicicleta pra ele.

Você sabe quanto dinheiro eu tenho na minha poupança?

Olaf está calculando quanto tempo nós ainda precisamos andar.

Ela não é rica, e sim mais pobre do que você pensa.

Sabine está perguntando porque você não vem conosco.

Michael se sente bem quando ele veleja no mar.

Vamos nadar ou passear no parque?

Você quer comer um sanduíche ou tomar um café? Você quer comer um bolo
ou prefere tomar um chá?

Ele acredita em mim apesar de ainda não me conhecer há muito tempo.


Dê-me a mala antes que o trem parta.

Eu poupo dinheiro todo mês para que em 5 anos eu possa comprar uma casa.

Desde que ele é meu vizinho eu não tenho mais sossêgo.

Eu não posso acreditar que você seja um ladrão.

Eu quero saber como eu chego no centro da cidade.

Durante minhas férias eu conheci muitos lugares bonitos.

Anne fazia a comida enquanto ele dormia no sofá.

Se você quiser eu te trago uma garrafa de vinho do supermercado.

Enquanto ela cozinhava, eu arrumava / preparava a mesa.

Eu quero viajar pro Chile em novembro, por isso eu faço horas extras.

Ela faz aniversário na sexta, por isso ela está comprando um vestido novo.

Eu como agora, porque depois eu preciso ir pra escola.

Ele fala japonês, porque ele é de Kioto.

Ele estuda de manhã, porque de tarde ele trabalha na Bayer.

Ela ajuda a mãe dela agora, pois mais tarde ela não tem tempo / terá tempo.

251

Ele faz um curso de fotografia, pois então ele poderá trabalhar como
fotógrafo.

Primeiro ele toma seu café, depois ele vai trabalhar.

Martina precisa acordar as crianças de manhã às 7 horas, depois ela pode ir


dormir novamente.
A empregada limpa o banheiro, depois ela trabalha novamente na cozinha.

Quando ela está na cozinha ela come tudo.

Sempre quando eu fico em Guaratinguetá eu tenho aula à tarde.

A firma não vende máquinas hoje, só ferramentas / e sim parafusos.

Eu quero beijá-la/-lo, pois eu a / o amo.

Eles se beijam na rua, na frente de todas as pessoas.

Monika beija Heinrich e Roland fica com ciúmes.

Porque eu te amo, quero te beijar e abraçar sempre (continuamente).

Apesar de você não ter dinheiro, eu quero que você vá comigo para a praia
no fim de semana.

Apesar de nós não termos muito dinheiro, eu quero ir para Angra dos Reis
com você neste fim de semana.

Eu expliquei, que o carro está sem combustível.

Eu decidi, que eu vou estudar alemão três vezes por semana antes do
trabalho.

Você é burro ou só está fingindo?

Já que você é tão desajeitado, eu preciso te despedir.

Demorou até que o homem acordasse.

Demorou até que as pessoas tivessem sossego novamente depois da guerra.

Acontece da gente não ter vontade de trabalhar.

Este colar nem é tão caro, mas os brincos da Tina custam uma fortuna / um
dinheirão.
O carro é mais rápido do que o vendedor disse.

Antes que o Sr. Bauer virasse aposentado a sua mulher tinha um carro.

Phillip ainda precisa esperar 1 ano até ter o seu diploma.

252

Sr. Rutsch emigra, para que sua família possa viver melhor.

Eu sei, que seu marido se chama Alfred.

Ele pergunta, se ele precisa de uma permissão de trabalho.

Ilca está satisfeita, apesar de não ganhar muito dinheiro.

Desde que sua esposa está morta / morreu, ele vive totalmente sozinho.

Enquanto eu estudava na universidade, ele fazia carreira numa grande


empresa.

Erika quer ser esportista, porque ela é a mais rápida da classe.

Se você esperar por mim, não irá sozinha para casa.

O carro não é tão rápido quanto o vendedor disse.

Nós corremos para a estação ferroviária, só que o trem já partiu / tinha


partido.

Eu tenho muitos planos, só que nem todos eu vou poder realizar.

Ele dorme, em vez de ir pra escola. Em vez de trabalhar, ele bebe cerveja
com os amigos.

Enquanto seu carro está quebrado ele anda de bicicleta.

Ele estava totalmente bêbado, de modo que ele não sabia mais, o que ele
dizia.
Ele vai no cinema quantas vezes ele puder.

Eu repito o conselho tantas vezes quanto for necessário.

Depois que ela se foi eu liguei para minha mãe.

Já que você não ajuda, você pode ir embora.

Die Junktoren (Konjunktionen) „und“, „oder“ und „aber“. Ergänzen Sie


die Regeln.

[ Sätze * Addition * Kontrast * Satzteile * Alternative * Komma ]

Junktoren verbinden ________________ oder __________________.

und

...

+ ...

= _______________

Ihre Hobbys sind Reiten, Lesen und Faulenzen.

oder ...

<I>

...

= _______________

Sie lebt in San Francisco oder (sie lebt) in Irland.

aber

...

<->
...

= _______________

Er kommt nicht zum Unterricht, aber er hat gute Noten.

253

Vor „und“ und „oder“ steht meistens kein __________, aber vor „aber“ steht
immer ein ________.

Ergänzen Sie die passenden Junktoren (und, oder, aber):

Eigentlich besuche ich Onkel Albert ganz gern, ______ nicht heute: Heute hat
er Geburtstag. Ich habe nichts gegen Geburtstage: Kindergeburtstage finde ich
super, ________ meinen Geburtstag finde ich natürlich besonders super,
_______ Geburtstagsfeier von Erwachsenen sind einfach schrecklich
langweilig ______ anstrengend für uns Kinder. Da sitzen die Erwachsenen
den ganzen Tag nur herum ______ essen ______ trinken viel zu viel. Alle
haben Zeit, _____ keiner will mit uns spielen. Sie diskutieren lieber über
uninteressante Themen wie Politik, Fußball _____ Krankheiten, _____ wir
müssen stundenlang still dabei sitzen. Wenn wir dann endlich aufstehen _____
spielen dürfen, heißt es: „Seid doch nicht so laut, ______ wollt ihr dem Onkel
den Tag verderben?“ Endlich neun Uhr. Sonst müssen wir um diese Zeit ins
Bett gehen, _____ heute ist alles anders. Die Eltern bleiben sitzen, trinken,
diskutieren _____ streiten. Zehn Uhr. Jetzt singen alle ____ sind furchtbar
laut. Wir sind müde ____

möchten nach Hause, ____ das ist ihnen egal...

Wenn ich mal groß bin, dann feiere ich meinen Geburtstag überhaupt nicht
_____ ich mache alles ganz anders. Bei mir sollen sich nämlich alle Gäste
wohlfühlen, Erwachsene ____ Kinder!

Ergänzen Sie: und – oder – aber – denn.

In Berlin möchte ich gern eine Stadtrundfahrt machen, ____ ich bin zum ersten
Mal dort.
Zuerst fahren wir zum Potsdamer Platz ____ dann besichtigen wir das
Brandenburger Tor.

Willst du ins Pergamon-Museum gehen ____ möchtest du lieber ins


Kunstmuseum?

Ich möchte heute in gar kein Museum gehen, ____ ich bin sehr müde. ____
morgen gehe ich gern ins Pergamon-Museum mit.

Schreiben Sie:

Sehen Sie den Schirm und die Jacke?

Ich sehe einen Schirm, aber ich finde keine Jacke.

Sehen Sie den Ball und den Fernseher?

Ich sehe ei....... Ball, aber ich finde kein......

Sehen Sie die Spritze und die Taschenlampe?

Sehen Sie den Koffer und die Handtasche?

Sehen Sie das Kissen und den Wecker?

Sehen Sie die Uhr und die Schere?

Sehen Sie die Geldbörse und das Telefon?

Sehen Sie den Teppich und die Haarbürste?

Sehen Sie den Hammer und das Buch?

Sehen Sie das Fahrrad und das Besteck?

254

Sehen Sie das Radio und die Bluse?

Sehen Sie das Handy und die Gitarre?


Sehen Sie die Dose und die Flasche?

Sehen Sie die Halskette und das Foto?

Setzen Sie die passenden Doppelkonjunktionen / zweiteilige


Konjunktoren ein:

entweder – oder

sowohl – als auch

nicht nur – sondern auch

weder – noch

zwar – aber

je – desto / umso

Eva hat keine Verständigungsprobleme in der Schweiz. Sie spricht ________


Deutsch _______ Französisch.

Hast du schon die norddeutschen Stadtstaaten besucht? Nein, ich bin _______
in Hamburg _______ in Bremen gewesen.

Die Meiers sind reich. Sie besitzen ___________ ein Haus in München
___________ ein Ferienhaus in der Toskana.

Es gibt nur zwei Möglichkeiten: ___________ du schaffst die Prüfung,


________ du musst den Sprachkurs wiederholen.

Meinem Schwager geht es sehr schlecht. Er ist __________ arbeitslos,


_________ er hat _______gesundheitliche Probleme.

Du musst dich entscheiden, mein Sohn! ___________ du studierst ________


du lernst ein Handwerk.

Carla möchte den Arbeitsplatz wechseln. Sie hat ________ einen gut
bezahlten Job, ______ ihr Chef ist
„unmöglich“.

Hast du etwas von deiner Familie gehört? – Leider nicht. _______ meine
Eltern ______ meine Geschwister haben angerufen.

Ich bin an diesem Wochenende zu Hause, ___________ am Samstag


_________ am Sonntag.

Am nächsten Wochenende bin ich nicht zu Hause, ________ am Samstag


_______ am Sonntag.

___ mehr ich arbeite, _____ mehr verdiene ich. ____ weniger ich arbeite,
____ weniger verdiene ich.

___ mehr ich meine eigene Meinung sage, _____ weniger mögen die Leute
mich.

Uso do "zu + Infinitiv", "zum + Infinitiv" e "um...zu"/”damit”

Toda vez que você tiver uma frase com um sujeito e dois verbos, mas o
primeiro verbo não for um Modalverb ou verbos no imperativo, você precisa
colocar um zu antes do segundo verbo, que sempre está no infinitivo.

Não importa se entre o Verb1 e o Verb2 tiver uma vírgula. Isso é irrelevante.
Obs.: o verbo „gehen“ seguido de outro verbo NÃO obedece esta regra.
tanzen gehen = ir dançar. Er geht mit ihr tanzen. schwimmen gehen

= ir nadar. Ich gehe heute mit Maria schwimmen. spielen gehen = ir brincar.
Die Kinder gehen mit den Nachbarn spielen. schlafen gehen = ir dormir. Er
geht immer um elf Uhr schlafen. einkaufen gehen = Wir gehen heute
einkaufen. Outros verbos que não seguem a regra: lernen, bleiben, hören,
sehen, lassen.

Infinitivsatz mit „zu“: (Verb1) ........ + zu + Infinitiv (Verb2).

Er versucht, weniger zu rauchen. Er vergisst immer, Brot zu kaufen.

255
Verbos separáveis ficam com o „zu“ entre o prefixo e o resto do verbo:
aufstehen – aufzustehen, zumachen –

zuzumachen, mitnehmen – mitzunehmen, nachdenken - nachzudenken.

Mein Vater hat mir verboten, das Handy mitzunehmen.

O seu uso pode ocorrer em três situações:

Verbos específicos (verbos que pedem outro verbo): empfehlen


(recomendar), versuchen (tentar), vergessen (esquecer), helfen (ajudar),
verbieten (proibir), erlauben (permitir), glauben (acreditar), vorhaben (ter a
intenção de), anfangen (começar [uma atividade]), entschliessen (decidir),
raten (aconselhar), aufhören (parar

[uma atividade]) ...

Substantivos + haben / haben + outro verbo: zu tun haben (ter algo pra
fazer), Lust/Zeit haben (ter vontade/tempo), Angst/Interesse haben (ter
medo/interesse), Hoffnung haben (ter esperança) ...

Frases com “es” (verbo + adjetivo): es ist toll / anstrengend / nicht leicht /
unsere Pflicht,.../es macht Spaß, ...

Frases de Infinitivsatz mit “zu”:

Ich empfehle Ihnen, die Hasen frei laufen zu lassen.

Ich habe keine Zeit, das alles zu übernehmen.

Es ist nicht leicht, eine Entscheidung zu treffen.

Er vergisst, seine Tochter in der Schule abzuholen.

Sie helfen Maria (ihr), das Haus zu bauen.

Der Vater verbietet ihr, ins Kino zu gehen.

Samanta hat vor, in Deutschland zu studieren.


Erwin bereitet sich vor, weil er vorhat, in Belgien zu leben.

Karl bereitet sich vor, 2 Liter Bier zu trinken.

Er hat nichts zu tun.

Heinz hat nie etwas zu tun.

Sie hat keine Lust, ins Theater zu gehen.

Hermann hat keine Zeit die Hunde zu füttern.

Sie ist bereit, sich führen zu lassen.

Wir hatten abgemacht, uns zu treffen.

Sie versucht, weniger zu essen.

Heinz hilft mir, das Motorrad zu reparieren.

Mein Kollege vergisst immer, mir Zigaretten zu bringen.

Karin hat nie Zeit, sich zu schminken.

Tobias hat keine Zeit, einkaufen zu gehen.

Dagmar hat keine Lust, tanzen zu gehen.

Die Mutter versucht ihre Tochter anzuziehen.

Er schafft es nicht seine Stiefel auszuziehen.

Ich habe versucht, sie zu wecken.

Wir haben abgemacht, im See zu fischen.

Es ist schon spät. Deshalb haben wir uns entschlossen, im Hotel Royal zu
schlafen.

Ich habe keine Zeit heute zu dir zu kommen.


Es ist wichtig, kochen zu lernen.

Ich versuche zu allen Leuten freundlich zu sein.

Morgen scheint die Sonne wieder, aber heute scheint es zu regnen.

Die Sonne scheint nicht, sondern es scheint zu regnen.

Es scheint zu regnen, aber ich habe lieber den Sonnenschein.

Es scheint zu regnen, aber ich habe es lieber, wenn die Sonne scheint.

256

„zum“ + Infinitiv (verbos substantivados): Só em orações principais. Ich


bin zum Kochen bereit. Er hat alles zum Leben. Sie hat kein Talent zum
Malen. Ich brauche einen Kugelschreiber zum Schreiben.

Wir kaufen Gewehre zum Jagen. Er nimmt einen Ball zum Fußball spielen.
Anke braucht einen Herd zum Kochen. Ich brauche meine Werkzeuge zum
Arbeiten.

Infinitivsatz mit „um...zu...“ Sie arbeitet viel, um ein Haus zu kaufen.

Toda vez que uma oração subordinada começar com "um" no final o verbo, no
infinitivo, precisa ser antecedido por "zu". "Um" e "zu" estão amarrados. Um
não existe sem o outro na frase. " Um...zu" significa

„para“. A oração subordinada com „um...zu“ não tem sujeito.

Em verbos separáveis o “zu” é encaixado entre o prefixo e o resto do verbo


(weiterzumachen, fernzusehen, auszuziehen).

Existem também orações subordinadas que começam com „damit“, que


significa „para que“ e que necessitam de sujeito nela e o verbo é conjugado.

„um...zu..“ e „damit“ são ambos Subjunktoren (jogam o verbo pro final).

As frases com "para" são:


1) Infinitivsatz mit "um...zu" (mesmo sujeito na oração principal e
subordinada; sujeito só na oração principal). Verbo no infinitivo.

Erika kauft ein, um das Mittagessen zu machen.

Martin macht Überstunden, um eine Reise nach Australien zu machen. ...um


nach Australien zu reisen.

Volker bereitet sich vor, um Biologie zu studieren.

Er nimmt einen Ball, um Fußball zu spielen.

Erich braucht ein Feuerzeug oder Streichhölzer, um Feuer zu machen.

Sie braucht einen Topf, um eine Suppe zu kochen.

Stephanie hat / nimmt einen Topf, um Wasser zu kochen.

Kerstin macht einen Kurs, um fotografieren zu können.

Elmar bereitet sich vor, um seine Katze aus Uruguay mitbringen zu können /
mitzubringen.

As frases com “para que” são:

2) damit (sujeitos diferentes na oração principal e na subordinada ou


mesmo sujeito). Verbo conjugado.

O “damit” é obrigatoriamente seguido de sujeito (alguma palavra que


substitua o „alguém ou algo” [nome, pronome pessoal ou substantivo]).

Max arbeitet mehr, damit seine Töchter einen Sprachkurs machen können.

Karin backt Kuchen, damit ihr Mann sie verkaufen kann / verkauft.

Herbert pflanzt Fruchtbäume, damit er in zwei Jahren viele Früchte verkaufen


kann.

Martin macht Überstunden, damit er eine Reise nach Australien machen kann.
Lukas lernt heute viel, damit er morgen eine gute Note in der Prüfung
bekommt.

Er nimmt einen Ball, damit er Fußball spielt / spielen kann.

Traduza as frases usando corretamente o “para” ou "para que":

Infinitivsatz mit "um...zu..." (mesmo sujeito na oração principal e


subordinada; verbo no infinitivo)

“damit” (sujeitos diferentes na oração principal e na subordinada ou


mesmo sujeito; verbo conjugado) Às vezes a frase subordinada vem antes
da principal.

Para ganhar mais dinheiro ele faz horas extras.

Ele viaja pro Guarujá para encontrar um amigo.

257

Erwin mudou para a Áustria para que seus filhos aprendam melhor alemão.

Brigitte faz um curso de línguas para mais tarde poder trabalhar no exterior.

Hans poupa dinheiro para conhecer a Inglaterra no ano que vem.

Anita faz um regime para perder peso.

Os trabalhadores fazem greve para receber um salário melhor.

Ela viaja pra Espanha para tornar sua vida mais interessante.

Ele vai pra cidade para comprar um presente para sua namorada.

Eu saio de casa para não brigar com Peter.

Eu saio de casa para que nós não briguemos / para não brigar.

Eu saio de casa para que eu não brigue com o Peter.


Konrad toma remédios para não sentir dores.

A mãe chama os filhos para que eles venham comer / tomar banho.

Ele conserta a motocicleta para que ela não quebre na viagem.

O pai da Marta faz horas extras para poder pagar os estudos dela.

O pai de Marta faz horas extras para que ele possa pagar os estudos dela /
para que ela possa terminar seus estudos.

Para ganhar a corrida ele corre 20 quilômetros todo dia.

Ela não come hamburgers e batatas fritas para não ficar doente.

Ele estuda mais em casa para ter melhores chances profissionais.

Ela liga o despertador para levantar mais cedo amanhã e não perder o nascer
do sol.

Ele constrói sua casa / faz obras na sua casa /reforma sua casa todo final-de-
semana para ter um abrigo confortável no inverno.

Eles (Robert e Stephanie) planejam tudo para poderem casar em maio.

Os pais planejam tudo para que seus filhos possam ir viajar em outubro.

Eles vão / viajam para Portugal e Dinamarca para que sua filha conheça
outros modos de vida.

258

Angela mora agora numa fazenda / no campo, para que ela e seus cães possam
viver mais livres e saudáveis.

Ralf vai pro clube com Jürgen para jogar tênis lá.

Ela faz ginástica para emagrecer.

Eu não tenho tempo para ajudá-la.


Ela não tem dinheiro para ajudá-lo.

Ele viaja para Belém para rever seu pai / reencontrar seu pai.

Olga vai para Stuttgart às 5h para obter um novo passaporte.

Brigitte cozinha no fim de semana para que tenha menos trabalho / mais tempo
durante a semana.

Para que as crianças tenham comida suficiente, a mãe / sua mãe come menos.

Dirk aprende russo para viver em Moscou no ano que vem.

A firma procura um novo mercado para aumentar suas vendas / para que ela
aumente suas vendas.

Nina faz uma bela tarefa de casa para que ela receba uma boa nota.

Frases com todos:

Eu preciso de uma panela para cozinhar.

A mãe prepara a comida para que sua filha possa ir pro trabalho.

Eles começaram a construir uma casa.

Ele tentou comprar um celular.

Oliver vende seu computador para viajar para a Escócia em setembro.

Erich fica em casa para que seu filho vá para Ilhabela no fim-de-semana.

Ursula faz rapidamente o jantar para ver televisão às 20 horas / para poder
ver televisão a partir das 23h.

Udo e Helga compraram uma casa para ter mais liberdade e sossego.

Eu vou dormir cedo para poder levantar amanhã às 5h.

Ele tem dificuldades de ligar para a firma.


Ursula arruma a casa cedo para ver televisão / para poder ver televisão.

259

WENN e ALS (= quando) Tanto „wenn“ como „als“ em português é


„quando“ afirmação. Em português se usa para qualquer situação e tempo.

Em alemão „wenn“ e „als“ servem para responder à pergunta „Wann?“


(Quando?) ou simplesmente afirmando uma situação sem ser uma resposta.

Para situações no presente (Gegenwart) ou futuro (Zukunft) usa-se sempre o


Subjunktor „wenn“. Subjunktor é o Junktor que joga o verbo para o final da
frase.

Exemplo: Wenn ich meine Mutter besuche, kocht sie immer mein
Lieblingsessen.

Sein Nachbar geht immer mit ihm, wenn er zur Schule geht.

Wenn er in Dezember nach Salvador fliegt, wird er bei seiner Tante wohnen.

Para situações no passado (Vergangenheit) usa-se o Subjunktor:

„als“ para fatos únicos no passado.

„wenn“ para fatos repetitivos no passado.

Als ich in Frankfurt wohnte, trank ich manchmal (jeden Tag) mit deutschen
Freunden Bier.

Als Helmut in Kassel wohnte, hatte er ein schönes Haus.

Ich habe einen Autounfall gehabt, als ich in Campinas lebte.

Wenn ich zur Arbeit ging, frühstückte ich immer in der Bäckerei.

Ich kaufte meiner Tochter jedes Mal ein Eis, wenn wir im Park spazieren
gingen.
Resumo: als é usado somente para fatos únicos no passado.

wenn é usado para fatos repetitivos no passado, presente ou futuro.

WENN e OB (= se, caso) if + wether (inglês)

wenn e ob são Subjunktoren.

wenn usa-se em Konditionalsätze, frases que indicam uma condição.

Existem 3 situações em que o wenn é usado no sentido de „se“.

Kondition, Bedingung (condição)

Wenn er nicht arbeiten muss, kann er mit mir ins Kino gehen.

Wenn ich ein Auto hätte, würde ich nach Vitória reisen.

Wenn die Ampel grün zeigt, darf man die Straße überqueren.

Wenn du willst, helfe ich dir.

Wenn er nicht bald kommt, gehen wir ohne ihn.

Du kannst deine Freunde mitbringen, wenn du möchtest.

Du wirst Arbeit finden, wenn du gut Deutsch sprichst.

Obs.: muitas vezes em alemão o wenn tem sentido de quando pro alemão e se
pro brasileiro, ou ambos.

Veja este exemplo:

„Wenn Sie verkaufen und ich kaufe, sprechen wir Deutsch.

Aber wenn Sie kaufen und ich verkaufe, dann sprechen wir Ihre
Sprache.“

„ Se / Quando o senhor vende e eu compro, falamos alemão.


Mas se / quando o senhor compra e eu vendo, então falamos a sua língua.”

Er arbeitet nur, wenn er will.

Ele só trabalha se / quando ele quer.

Irreale Aussage (afirmação irreal)

Wenn er mehr Zeit hätte, würde er Deutsch lernen.

Ich wäre glücklicher, wenn ich mehr Geld verdienen würde.

Wunsch (desejo)

Wenn ich doch Urlaub hätte!

260

ob usa-se em 3 situações:

1) „ob“ ( = se) é usado para iniciar uma oração subordinada que expressa
uma pergunta (muitas vezes com resposta sim/não), uma dúvida ou uma
incerteza. Dica! : para saber se deve usar “ob” acrescente no final da
pergunta indireta um “oder nicht” (ou não). Isso não mudará o sentido da
frase, mas te dá a certeza de que é uma pergunta indireta de resposta sim ou
não e que deve usar o “ob” em vez de “wenn”. Veja exemplos no A).

Wissen Sie, ob heute noch ein Zug nach Berlin fährt?

Ich habe keine Ahnung, ob Max schon angekommen ist.

Sie weiß nicht, ob ihre Mutter schon die Rechnung bezahlt hat.

Weißt du, ob er uns bald besucht?

Weißt du, ob Angela krank ist?

Kannst du mir sagen, ob wir Hausaufgaben haben?


Ich möchte wissen, ob das Auto repariert wurde.

A) Wir sind nicht sicher, ob wir nach Frankreich reisen (oder nicht). Nós não
temos certeza se vamos viajar para a França (ou não).

Weißt du, ob Heidi noch heute kommt (oder nicht)? Você sabe se a Heidi
ainda virá hoje (ou não)?

Veja *)

2) „(egal) ob...oder nicht“ (= (tanto faz) se...ou não) expressa que algo
ocorre ou precisa ocorrer de qualquer maneira.

Täglich macht er einen Spaziergang, (egal) ob es draußen warm ist oder nicht.

Sie konnte sich nicht entscheiden, ob sie ihn anrufen sollte oder nicht.

Ob sie heute verreist oder nicht, ist mir egal.

Ob er will oder nicht, muss er den Schaden bezahlen.

3) „ob...ob(...ob)“ (= se, se, se / quer seja) expressa que algo (dano /


prejuízo) vale para todas as pessoas ou coisas que são citadas.

Ob alt, ob jung, ob arm, ob reich: alle sind willkommen. (quer seja)

Ob Frau, ob Mann, ob Kind, jeder ist eingeladen. (seja)

*) Geralmente as frases começam com:

Ich weiß nicht, ob... Weißt du, ob... Wir möchten wissen, ob... Es ist noch
ungewiss, ob...

Ich habe keine Ahnung, ob... Er will wissen, ob... Niemand kann mir sagen,
ob...

Mir ist nicht bekannt, ob... Kannst du mir sagen, ob...

Ich frage mich, ob... Man kann nie wissen, ob... Es interessiert mich, ob...
Ich bin mir nicht sicher, ob... Das ist wirklich eine gute Frage, ob...

Wir stellen noch fest, ob... Er untersucht noch, ob...

WENN, DANN (se, então)

Em todas essas frases o dann pode ser retirado da frase sem prejuízo do
sentido. O dann é de uso facultativo.

Wenn du mir jetzt hilfst, dann gehen wir früher nach Hause.

Wenn ich studieren könnte, dann würde ich bald gut verdienen.

Wenn du mir zuhören würdest, dann könnten wir immer gut zusammenleben.

Wenn du mit mir gehen würdest, dann wärst du nicht mehr allein.

TEMPORALSÄTZE MIT “wenn” und “als”

Wann muss ich aufstehen? Mein Wecker klingelt.

Wenn mein Wecker klingelt, muss ich aufstehen.

Wann hatte sie kein Zimmer? Sie kam zum Studium nach Berlin.

261

Als sie zum Studium nach Berlin kam, hatte sie kein Zimmer.

Wann freuten sich meine Großeltern immer? Ich besuchte sie in den Ferien.

Wenn ich meine Großeltern in den Ferien besuchte, freuten sie sich immer.

Machen Sie aus den kursiv geschriebenen Sätzen Temporalsätze!

Der Frühling kommt. Die Blumen blühen wieder.

Wenn der Frühling kommt, blühen die Blumen wieder.

Frau Klein heiratete. Wir haben ihr gratuliert.


Der Pabst reiste nach Amerika. Er brauchte nie einen Dolmetscher.

Ich stieg aus dem Zug. Ich sah sofort meine Freundin.

Es ist dunkel. Wir müssen das Licht anmachen.

Meine Großmutter feierte ihren Geburtstag. Sie lud immer viele Gäste ein.

Sie fuhr zum ersten Mal ins Ausland. Sie war achtzehn Jahre alt.

Mein Vater machte längere Geschäftsreisen. Meine Mutter war immer in


Sorge.

Die Blätter fallen von den Bäumen. Der Herbst kommt.

Der Winter kommt. Ich ziehe wärmere Kleidung an.

Meine Mutter hat mich auf den Armen genommen. Ich schrie als Baby.

Herr Singh konnte kein Wort Deutsch. Er kam aus Indien nach Deutschland.

Ich muss eine Prüfung machen. Ich bin immer sehr aufgeregt.

Ich besuchte meine zukünftigen Schwiegereltern. Ich war sehr aufgeregt.

Früher wollte jemand nach Amerika reisen. Er brauchte mehrere Wochen.

Wir kamen mit dem Zug in München an. Es regnete in Strömen.

Die Sportlerin verletzte sich beim Training. (trainieren!)

Beim Lesen der Zeitung rauchte mein Großvater gerne seine Pfeife.

Der Zug hatte bei der Abfahrt schon eine Verspätung von zwanzig Minuten.

Gestern bin ich beim Rückwärtsfahren gegen die Mauer gestoßen.

Ich möchte beim Gespräch mit der Kundin nicht gestört werden.

262
Übersetze:

Quando ela me vê, ela logo vem me abraçar.

Quando eu finalmente o encontrei, ele me ignorou.

Quando chove muito, pinga através do teto no chão da sala.

Quando Rolf pensa em Erika, ele logo se sente melhor e feliz.

Ela disse que te viu, quando você entrou na livraria.

Ele recebeu uma bicicleta quando tinha 9 anos. Quando ele tinha 9 anos, ele
recebeu uma bicicleta e ela ainda anda.

Ele anda de bonde quando chove. Sempre que chove, ele anda de bonde.

Quando o aluno / a aluna estuda bastante, ele / ela recebe boas notas na
escola.

Setzen Sie „wenn“ bzw. „als“ ein!

_____ ich geboren wurde, lebte mein Urgroßvater noch.

_____ man früher Wasser brauchte, holte man es aus dem Brunnen.

_____ Mozart 1791 starb, war er erst 35 Jahre alt.

_____ ich lernen will, kann ich keine Musik hören.

_____ mein Freund gestern Abend angerufen hat, war ich nicht zu Hause.

Ich habe das Abitur gemacht, _____ ich neunzehn Jahre alt war.
Ich habe früher meistens geweint, _____ ich schlechte Noten bekam.

______ die Ferien beginnen, verreisen viele Leute.

Ich habe mein Portemonnaie wahrscheinlich verloren, _____ ich aus dem
Taxi ausgestiegen bin.

______ Maria Callas ein Konzert gab, war es jedes Mal schwer, Karten zu
bekommen.

______ ich meine Lehrerin zum ersten Mal sah, gefiel sie mir sofort.

______ meine Lehrerin morgens in die Klasse kam, lächelte sie immer.

Das war jedes Mal ein tolles Erlebnis, _____ wir endlich oben auf dem Berg
waren.

Ich war sehr stolz, ____ ich an diesem Tag oben auf dem Berg ankam.

263

Ich habe meiner Mutter jeden Tag zugeschaut, _______ sie sich im Bad
schminkte.

Einmal war meine Mutter sehr ärgerlich, ______ ich mich mit ihren Sachen
geschminkt hatte.

_____ ich in ein Internat kam, hat sich mein Bruder oft einsam gefühlt.

Mein Bruder und ich haben oft Fußball gespielt, ______ meine Mutter nicht
zu Hause war.

_____ ich 14 Jahre alt war, begann ich mich für Jungen zu interessieren.

Ich dufte nie mitgehen, _______ meine Freundinnen ein Popkonzert


besuchten.

Analysieren Sie. Welches „als“ kommt in den Sätzen vor?


A. Ich bin jünger als meine Schwester. (Vergleich)

B. Er hat einen Job als Taxifahrer. (Rolle, Beruf, Funktion)

C. Als wir heirateten, schneite es. (Zeitpunkt in der Vergangenheit)

Als Ehemann kann ich ihn mir gar nicht vorstellen. __

Er ist älter als sein Bruder. __

Als Arzt muss ich oft am Wochenende arbeiten. __

Das Mädchen trägt lieber die Schuhe seiner Mutter als seine eigenen. __

Mein Sohn macht gerade eine Lehre als Automechaniker. __

Sie kam in die Küche, als er gerade ein Ei aß. __

Morgens trinkt er öfter Tee als Kaffee. __

Als Kind musste ich abends immer früh ins Bett gehen. __

Meine Freundin kam ein Jahr früher zur Schule als ich. __

Das Foto wurde gemacht, als meine Großmutter 80 Jahre alt war. __

Wiederholen Sie, in welchen Funktionen „wenn“ noch vorkommt.

A. Wenn ich doch Urlaub hätte. (Wunsch)

B. Wenn er nicht arbeiten muss, kommt er zu meiner Feier. (Bedingung)

C. Wenn er mehr Zeit hätte, würde er eine Fremdsprache lernen.


(irreale Aussage)

Morgen gehen wir ins Schwimmbad, wenn es nicht regnet. __

Ich kann dich nur dann abholen, wenn mein Vater mir sein Auto gibt. __
Wenn es draußen nicht so kalt wäre, würden wir einen Spaziergang machen.
__

Wenn ich doch nur die gleiche Haarfarbe wie meine Schwester hätte! __

Wenn doch nur das Wetter besser wäre! __

Ich wäre glücklich, wenn meine Urgroßmutter noch leben würde. __

Es wäre schöner auf der Welt, wenn es keine Kriege gäbe. __

Wenn es ihm morgen besser geht, will er wieder zur Arbeit gehen. __

Wenn die Kinder doch endlich mal ihre Hausaufgaben ordentlich machen
würden! __

Sagen Sie es anders.

Meine Eltern haben in Paris geheiratet. Da waren sie noch sehr jung.

Als meine Eltern in Paris geheiratet haben, waren sie noch sehr jung.

Ich war sieben Jahre alt. Da hat mir mein Vater einen Hund geschenkt.

264

Vor fünf Jahren hat meine Schwester ein Kind bekommen. Da war sie 30
Jahre alt.

Sandra hat die Erwachsenen gestört. Trotzdem durfte sie im Zimmer bleiben.

Früher hatten seine Eltern oft Streit. Da war er noch ein Kind.

Früher war es zu Hause nicht so langweilig. Da haben meine Großeltern


noch gelebt.

Wir waren im Sommer in Spanien. Das Wetter war sehr schön.

Ich möchte später Arzt werden. Dann arbeite ich im Krankenhaus.


Ich möchte ...

Gestern war es kalt. Heute ist es noch kälter.

Heute ist es noch ...

Die Lehrerin war sehr nett. Das hatte ich nicht erwartet.

Die Lehrerin war netter ...

Ich habe einen Bruder. Er ist zwei Jahre jünger.

Mein Bruder ...

Mein Mann ist Lehrer. Er arbeitet in Kenia.

Mein Mann arbeitet ...

Wenn man ein Kind ist, muss man auf die Erwachsenen hören.

_________________________________ auf die Erwachsenen hören.

Was passt? Ergänzen Sie „wenn“ (quando: fato repetitivo; se) oder
„wann“ (quando, relativo a tempo).

_______ kommen die Kinder heute aus der Schule?

Ich weiß noch ganz genau, ______ ich meine Schultüte bekommen habe.

_______ ich abends nicht einschlafen kann, lese ich ein Buch.

Meine Mutter hat meistens nur gelacht, ______ ich ihre Schminksachen
benutzt habe.

Ich habe ihn nicht gefragt, ______ er heute nach Hause kommt.

_______ man eine Bergtour machen will, muss man früh aufstehen.

Wir wissen noch nicht genau, ______ wir die nächste Bergtour machen.
Ich hatte als Kind immer Angst, ______ ich in den Keller gehen musste.

Können Sie mir sagen, _______ das Fußballspiel beginnt?

_______ fährt der nächste Zug nach Berlin?

Sie würde sich sehr freuen, _______ sie zu einem Rockkonzert gehen dürfte.

Temporalsätze mit „während“, „nachdem“, „bevor“ und

„seitdem“ stehen vor dem Subjekt. Subjunktoren

Temporalsätze mit „während“:

Ich frühstücke. Zur gleichen Zeit spielt das Radio.

Während ich frühstücke, spielt das Radio.

Sie telefonierte mit ihrer Freundin. Gleichzeitig blätterte sie in einem Buch.

Während sie mit ihrer Freundin telefonierte, blätterte sie in einem Buch.

Das Geschehen des Temporalsatzes mit „während“ ist gleichzeitig mit dem
Geschehen des Hauptsatzes. Die Vorgänge verlaufen parallel.

Temporalsätze können durch nominale Temporal-Angaben ersetzt werden:

265

während ich frühstücke – während des Frühstücks

während sie telefonierte – während des Telefonierens

während er mit dem Zug fuhr – während der Zugfahrt

(enquanto) (durante)

Bilden Sie Temporalsätze mit „während“:


Frau Meier schläft noch. Herr Meier kocht schon den Kaffee.

Während Frau Meier noch schläft, kocht Herr Meier schon den Kaffee.

Sie isst noch. Er liest schon die Zeitung.

Er räumt den Tisch ab. Sie telefoniert mit ihrer Freundin.

Wir warteten auf den Bus. Es begann zu regnen.

Der Zug näherte sich dem Bahnhof. Die Leute machten sich zum Aussteigen
fertig.

Während unserer Unterhaltung spielten die Kinder Monopoly.

Adversativsätze mit „während“ machen einen Gegensatz deutlich:

Während Peter erfolgreich studiert, hat sein Bruder das Studium


abgebrochen.

Während ich früher 30 Zigaretten am Tag rauchte, rauche ich heute keine
mehr.

Viele Leute machen heute zweimal im Jahr Urlaub. Ihre Großeltern kannten
überhaupt keinen Urlaub.

Im Harz schneit es noch. In Freiburg blühen schon die Krokusse.

Alle meine Geschwister sind Rechtshänder. Ich bin Linkshänder.

Meine Schwester lebt in einer Großstadt, aber ich lebe auf dem Lande.

Polen war früher ein reines Agrarland, doch heute gibt es dort viel Industrie.

Temporalsätze mit „nachdem“:

a) Zuerst frühstücke ich. Dann fahre ich zur Arbeit.

Nachdem ich gefrühstückt habe, fahre ich zur Arbeit.


b) Zuerst beendete Petra ihr Studium. Danach machte sie eine große Reise.

Nachdem Petra ihr Studium beendet hatte, machte sie eine große Reise.

Das Geschehen des Nebensatzes liegt vor dem Geschehen des Hauptsatzes.

Man drückt die Vorzeitigkeit durch ein vorzeitiges Tempus aus:

Hauptsatz: Nebensatz:

c) Gegenwart / Zukunft

Perfekt

d) Vergangenheit

Plusquamperfekt

Temporalsätze können durch nominale Temporal-Angaben ersetzt werden:

nachdem ich gefrühstückt habe – nach dem Frühstück

nachdem er sein Studium beendet hatte – nach dem Ende seines Studiums

nachdem sie abgereist waren – nach ihrer Abreise

266

Bilden Sie Temporalsätze mit „nachdem“:

Zuerst macht Peter die Hausaufgaben. Dann trifft er seine Freunde.

Nachdem Peter die Hausaufgaben gemacht hat, trifft er seine Freunde.

Zuerst steht Lisa auf. Dann geht sie ins Badezimmer.


Zuerst schließe ich die Haustür auf. Dann sehe ich in den Briefkasten.

Zuerst arbeiteten sie. Dann gingen sie ins Kino.

Zuerst kam der Zug zum Stehen. Dann öffneten sich die Türen.

Zuerst haben wir uns informiert. Dann haben wir den Bus Nr. 8 genommen.

Nach der Arbeit ruhe ich mich aus.

Nach dem Bestehen der Sprachprüfung werde ich mit dem Fachstudium
beginnen.

Nach der Rückkehr von der Reise hat er als Erstes seine Freundin besucht.

Nach der Beendigung des Gymnasiums machte Eva eine Berufsausbildung.

Nach der Reparatur meines Fahrrads fahre ich wieder mit dem Rad zur
Uni.

Nach dem Duschen fühlte er sich wohler.

Nach der Beerdigung seiner Mutter ging er traurig nach Hause.

Temporalsätze mit „bevor“:

Ich esse. Vorher wasche ich mir die Hände.

Bevor ich esse, wasche ich mir die Hände.

Sie ging schlafen. Vorher putzte sie sich die Zähne.

Bevor sie schlafen ging, putzte sie sich die Zähne.

Das Geschehen des Nebensatzes liegt nach dem Geschehen des Hauptsatzes.

Temporalsatz

Temporal-Angabe
bevor ich esse – vor dem Essen

bevor sie schlafen ging – vor dem Schlafengehen

Bilden Sie Temporalsätze mit „bevor“:

Ali fuhr nach Deutschland. Vorher musste er Deutsch lernen.

Bevor Ali nach Deutschland fuhr, musste er Deutsch lernen.

Wir fuhren nach Hamburg. Wir kauften (vorher) eine Fahrkarte.

Zuerst muss man viel Geld sparen. Dann kann man sich ein Haus kaufen.

Zuerst machten sie einen Sprachkurs. Dann meldeten sie sich zur Prüfung.

267

Vor dem Beginn des Konzerts stimmen die Musiker ihre Instrumente.

Temporalsätze mit „seit(dem)“:

Meine Schwester hat geheiratet. Sie besucht uns (seit ihrer Heirat) nur selten.

Seitdem meine Schwester geheiratet hat, besucht sie uns nur selten.

Das Geschehen hat in der Vergangenheit begonnen und geht bis in die
Gegenwart.

Temporalsatz

Temporal-Angabe

seitdem meine Schwester geheiratet hat – seit der Heirat meiner Schwester

seit sie angekommen ist – seit ihrer Ankunft

Bilden Sie Temporalsätze mit „seitdem“:


Meine Eltern leben auf dem Lande. Sie sind viel zufriedener.

Seitdem meine Eltern auf dem Lande leben, sind sie viel zufriedener.

Sie ist nach Deutschland gekommen. Sie lernt Deutsch.

Er ist verheiratet. Er ist sehr glücklich.

Seit dem Einzug in unsere neue Wohnung schlafen wir besser.

Seit der Sperrung der Straße ist es bei uns ruhiger geworden.

Bilden Sie Temporalsätze mit „während“, „nachdem“ oder „bevor“:

Der Student füllte das Formular aus. Danach gab er es der Angestellten.

Nachdem der Student das Formular ausgefüllt hatte, gab er es der


Angestellten.

Man reist in die USA. Vorher muss man sich ein Visum besorgen.

Frau Berger arbeitet in der Küche, Herr Berger liegt auf dem Sofa.

Das Orchester spielt; die Zuhörer schweigen.

Ich kam in München an. Dann besuchte ich meine Verwandten.

Du gehst aus dem Haus. Vergiss nicht, das Licht auszumachen!

Der Vater schläft. Die Kinder müssen ruhig sein. ***

Wir aßen und gingen dann spazieren.

Der Zug hält. Vorher darf niemand aussteigen.

Du machst deine Arbeit. Danach gehen wir ins Kino.

Ich mache eine Auslandsreise. Ich informiere mich (vorher) über das Land.

268
Kostas schließt sein Studium ab. Danach kehrt er nach Griechenland zurück.

Der Mann erreichte den Bahnhof. Vorher fuhr der Zug ab.

Petra schrieb ihre Diplomarbeit. Sie hatte keine Zeit zum Tennisspielen.

Die Reporter hatten lange gewartet. Dann erschien der Minister endlich im
Presseclub.

„weil“, „wenn“ oder „obwohl“? Was passt?

Als Kind wollte ich Tierärztin werden, weil ich Tiere sehr gern hatte. Später
wollte ich Fotoreporterin werden, weil ich sehr viel reisen wollte.

Ich habe mit 18 das Abitur gemacht, __________ ich als Jugendliche nicht
gern in die Schule gegangen bin.

__________ ich eigentlich studieren wollte, habe ich dann eine Banklehre
gemacht, ________ ich bald Geld verdienen wollte. Jetzt arbeite ich nicht
mehr, ________ ich zwei Kinder habe und den Haushalt versorgen muss.

Zu meinen Kindern sage ich immer: _________ man heute keine Ausbildung
hat, hat man keine Chancen im Berufsleben. _________ ihr einmal studieren
wollt, dann müsst ihr ein gutes Abitur machen. Aber meine Kinder wollen
nicht studieren, _________ es zur Zeit so viele arbeitslose Akademiker gibt.
__________ sie das Abitur haben, wollen sie auch lieber einen Beruf lernen.
_________ ich das selbst auch so gemacht habe, finde ich das nicht so gut.

„deshalb“, „trotzdem“, „dann“ oder „sonst“? Streichen Sie die falschen


Wörter durch.

Mein Chef ist sehr streng. Trotzdem / Deshalb / Sonst mag ich meine
Arbeit.

Man muss seine Arbeit gut machen. Sonst / Deshalb / Dann ist der Chef
zufrieden.
Ich kann selbständig arbeiten. Dann / Trotzdem / Deshalb finde ich meine
Arbeit nicht langweilig.

Meine Kollegen sind sehr nett. Deshalb / Sonst / Dann haben wir viel Spaß
zusammen / miteinander.

Manchmal treffen wir uns nach der Arbeit. Trotzdem / Dann / Deshalb
trinken wir zusammen ein Bier.

Man muss im Büro immer freundlich sein. Sonst / Trotzdem / Dann


bekommt man Probleme.

Die Arbeitsatmosphäre soll gut sein. Deshalb / Sonst / Trotzdem arbeitet


man nicht so gern.

Wollen Sie Karriere machen? Deshalb / Sonst / Dann müssen Sie besser
sein als die anderen.

ARTIKELWÖRTER, DEFINITPRONOMEN, RELATIVPRONOMEN

der, die, das (= este, esta, que) (Singular), die (= estes, estas) (Plural),
dieser (= este, esta, estes, estas), mancher (= alguns, certos), jeder (=
cada, todo) (Sing.), alle (= todo) (Pl.), dessen (= cujo)(Mask., Neutr.),
deren (= cuja, cujos, cujas)(Fem., Pl.), welch -er, -e, -es, -e ? welche,
einer, keiner, eine, keine, eins, keins

Er hat einen Onkel, _____ in Salvador wohnt.

Hast du noch die Postkarten, _____ ich dir geschrieben habe?

Ich habe eine Nachbarin, _______ Kind jeden Tag zu mir kommt.

Sie wohnt neben einer Frau, ______ Mann sehr krank ist.

Kennst du meinen Freund Lukas, mit ____ ich gestern auf der Party war?

Wo ist das Haus, ___ zwei Garagen hat?


269

Wo liegt das Geschäft, _______ Eigentümer ein Türke ist?

Das ist der Mann, ____ ich gestern im Geschäft gesehen habe.

Claudia hat eine Tante, ____ in Rom lebt.

Der Plan, _____ du mir erzählt hast, ist perfekt.

Die Politiker, ____ in Brasília arbeiten, sind korrupt.

Das ist der Mann, ___ ich Geld schulde.

Die Frau, ____ mir nicht bezahlt hat, ist verschwunden.

Das ist die Schwester, ____ ich mein Fahrrad geliehen habe.

Das ist die Frau, ____ mir ihr Fahrrad geliehen hat.

Ist das das Mädchen, ____immer mit meinem Sohn spielt?

Wo ist die Alte, ____ ich etwas abgekauft habe?

Ist das der Junge, ____ du vor einer Stunde auf der Straße getroffen hast?

Kennst du die Frau, ____ mein Vater seinen Bauernhof verkauft hat?

Das ist das Buch, ______ Autor unbekannt ist.

Der Nachbar, _______ Haus gestern verbrannt ist, wohnt zur Zeit bei mir.

Hast du schon Stühle in deinem neuen Haus? Ja, ich habe schon _________.

Wo ist der Hund,____ zuviele Flöhe hat?

Welches ist das Hemd, ____ zerrissen ist?

Die Frau, _______ Tasche gestohlen wurde, ruft die Polizei.


Ich brauche mehr Stühle. Hast du __________?

Ich möchte noch etwas Fisch. Ist noch ________ da?

Er kauft morgen ein Bett. Er hat noch _______.

Welch___ Bier trinkst du lieber: Brahma oder Antarctica?

Welch___ Freunde hast du eingeladen?

Welch___ Bar besuchst du morgen?

270

Welch___ Wagen ist schöner: der Mercedes oder der Fiat?

Das ist ein Foto von meiner Mutter. ____ trage ich immer mit mir.

Wie findest du mein Haus? ____ ist groß.

Wie findest du die Blume? ____ ist sehr schön.

Das ist der Chef von Karin. ____ sehe ich heute zum ersten Mal.

Kennst du den Porsche Carrera? ____ ist sehr sportlich. ____ möchte ich
kaufen.

Wie findest du das neue Nachtkleid? ____ ist fantastisch.

Wie findest du die Halskette hier? ____ finde ich nicht schön.

Magst du den Schrank da? Ja, ____ ist gut. Was kostet ____ denn? Nur € 250.

____ nehme ich mit. ____ist ideal für mein Schlafzimmer.

Traduza essas frases com ARTIKELWÖRTER:

(Welcher/-e/-es/-e ?; jeder/-e/-es/-e; alle; einige; mancher/-e/-es/-e; dieser/-


e/-es/-e)
Qual rodovia leva a São Paulo?

Cada pessoa tem sua própria opinião.

Todas as crianças gostam de brincar.

Esta cidade com certeza é muito velha.

Este assunto me interessa.

Estes pães eu comprei hoje.

Esta torre tem 52 m de altura.

Eu vejo este cachorro todos os dias.

Eu vou com este ônibus pro trabalho.

O filho desta mulher é meu colega de trabalho.

Todo país tem uma capital / suas atrações.

Qual corredor vai ganhar a corrida no domingo?

Algumas pessoas são tolerantes e outras não respeitam ninguém / nem mesmo
a própria mãe.

271

Este motor está quebrado.

Todos os cachorros da minha irmã são pastores alemães.

Ergänze die Relativpronomen und – wo nötig – Präpositionen.

Michael beschreibt seiner Freundin ein Foto, das ihn mit seinen Mitschülern
und seinen Lehrern vor dem Abitur zeigt.

Das hier ist meine Klasse, ____ vor fünf Jahren das Abitur gemacht hat.
Das ist unsere Deutschlehrerin, _________ Unterricht immer sehr langweilig
war.

Neben ihr steht unser Mathe-Lehrer, ____________ Zynismus wir alle


gelitten haben.

Dies ist mein Mitschüler Klaus, _____________ ich oft Geld geliehen habe,
__________ er mir aber nie zurückgegeben hat.

Das ist Erika, __________ unsere Klassenbeste war.

Hinter ihr steht Ulrike, ____________ das Lernen immer so schwer fiel.

Dies ist unsere Englischlehrerin, _________________ Unterricht wir sehr


viel gelernt haben.

Das sind Ulrich und Christine, _________________ ich zwei Monate in


Amerika war.

Hier ist Eva, ____________ ich gern Tennis gespielt habe.

Und das ist Peter, _______________ Schwester ich meinen ersten Tanzkurs
besucht habe.

Ganz rechts steht unser Geschichtslehrer Hoffmann, ______________


interessante Erzählungen ich mich gern errinnere.

Neben ihm, das ist Ulrich, _____________ immer die dümmsten Witze
erzählte.

Wahrscheinlich erkennst du Rüdiger, __________ mir am sympatischsten


war und _____________ ich immer in Verbindung geblieben bin.

Fast alle, ___________ ich dieses Foto zeige, finden, dass ich darauf
komisch aussehe.

Wie findest du übrigens die Kleine hier, ________________ ich neulich eine
E-Mail bekommen habe?
Beispiele:

Wer ist der Herr? – Welcher Herr? - Der Herr, der gerade hier war.

- Der Herr, den Sie gerade gegrüßt haben.

Wo ist das Buch? – Welches Buch? - Das Buch, das ich dir geliehen habe.

Wer ist die Frau? – Welche Frau? - Die Frau, die gerade angerufen hat.

Wer sind die Leute? – Welche Leute? - Die Leute, die uns eingeladen haben.

272

- Die Leute, bei denen wir eingeladen waren.

Bitte ergänzen Sie:

Wie heißt der Herr, ___ gerade gegangen ist?

Wie heißt das Mädchen, ___ neu in unsere Klasse kam?

Wie heißt die Frau, ___ gerade angerufen hat?

Wie heißen die Leute, ___ uns eingeladen haben?

Kennst du den Kollegen, mit ___ ich gesprochen habe?

Kennst du das Land, aus ___ ich komme?

Kennst du die Fabrik, in ___ ich arbeite?

Kennst du die Leute, bei ______ ich früher gewohnt habe?

Wer ist der Herr, ___ gerade hier war? Wer ist die Dame, ___ mit dir
gesprochen hat? Wo hast du das Buch, ___

ich dir geliehen habe? Wie heißen die Leute, ___ uns für morgen eingeladen
haben? Ist das der Koffer, ___ du dir gekauft hast? Wie viel kostet das Auto,
___ du mir gezeigt hast? Was macht die Kollegin, ___ du mir gestern
vorgestellt hast? Sind das die Bücher, ___ du bestellt hast? Mit wem
arbeitest du zusammen? – Ich arbeite mit Herrn Bauer zusammen, ___ ___
ich schon zusammen studiert habe. Aus welchem Material ist das? – Aus
Plastik, einem Kunststoff, ___ ___ heute fast alles gemacht wird. Bei wem
wohnst du? – Ich wohne bei der Familie, ___

___ ich auch früher schon einmal gewohnt habe. Mit wem fährst du dieses
Jahr in Urlaub? – Ich fahre wieder mit meinen Freunden, ___ ______ ich
auch im letzten Jahr im Urlaub war. Wo waren Sie gestern Abend? – Gestern
waren wir bei Herrn und Frau Hartmann, bei ______ wir eingeladen waren.
Hat sich Herr Weber verabschiedet? –

Ja, er hat sich von allen seinen Kollegen und Freunden verabschiedet, mit
_______ er zusammengearbeitet hat.

Ergänzen Sie Relativpronomen und – wo nötig – Präpositionen:

Liebe Elli,

vielen Dank für Deinen Brief, __________ ich mich sehr gefreut habe. Dank
auch für das Foto, __________ Du gut aussiehst und __________ Du
wirklich zufrieden sein kannst. Sag, Elli, ist der rote Pullover, __________
Du anhast, neu oder hast Du den auch auf einem dieser Flohmärkte gekauft,
_________ Du so liebst? Ich verstehe nicht, warum Du so gern gebrauchte
Kleidung kaufst. Alle Sachen, _________ ich trage, kommen aus einem
Fachgeschäft, __________ schon meine Mutter Kundin war. Der Inhaber
dieses Ladens, __________ ich sehr sympatisch finde und __________ Rat
sehr hilfreich ist, weiß genau, was mir steht und was er mir zeigen darf.

Eine Bluse, __________ Farbe nicht aktuell ist, würde er mir gar nicht
anbieten. Nichts geht über ein gutes Geschäft, __________ Räumen man –
ohne lange zu suchen – die Sachen findet, __________ einem gefallen.

Das wollte ich dir zu Deinem Pullover sagen, __________ Farbe mir gar
nicht gefällt.

Sei mir nicht böse! Ich habe Dich lieb!


Deine Großmutter

Ergänze Sie die Relativpronomen und Präpositionen (wenn nötig):

Lisa ist eine Freundin, __________ ich über alles sprechen kann.

Hast du mein Handy gesehen, _____ auf dem Tisch lag?

Ist das der Laptop, _______ Bildschirm kaputt ist?

Berlin ist eine Stadt, _______ sehr viele Menschen wohnen.

Das ist mein Freund Julian, _____ auch aus Wiesbaden kommt.

Er hat 12 Stunden ununterbrochen gearbeitet, ____ ihn sehr müde gemacht


hat.

Wer sind diejenigen, ____ ihren Müll auf der Straße liegengelassen haben?

Meine Eltern fahren mit dem Auto, ____ sie kürzlich gekauft haben.

Frau Eisfeld, _______ Mann Zahnarzt ist, hat eine neue Praxis mit ihm
eröffnet.

Wo ist denn der Bleistift, ____ ich gerade auf den Tisch gelegt habe?

Ich habe eine schöne Halskette, ____ aus purem Gold ist.

273

Die Katzen, _______ Kelly manchmal aufpasst, sind sehr niedlich / süß.

Kannst du mir die Tasche geben, ____ an der Garderobe hängt?

Meine Mutter, ____ ich oft im Garten helfe, kümmert sich gut um ihre Rosen.

Endlich hast du die Lektion geschafft, ________ du dich sehr freuen kannst!

Bilden Sie Relativsätze!


(Der Satz in Klammern soll immer ein Relativsatz werden)

Das Buch gehört mir. (Das Buch liegt dort auf dem Tisch.)

Das Buch, das dort auf dem Tisch liegt, gehört mir.

Meine Freundin hat sich gefreut. (Ich habe meiner Freundin eine CD
geschenkt.)

Der Fahrer war betrunken. (Der Fahrer hat den Schulbus gefahren.)

Der 20-€-Schein war gefälscht. (Ich habe ihn gefunden.)

Unsere Gäste kommen aus München. (Wir haben für unsere Gäste ein
Hotelzimmer reserviert.)

Der Roman ist langweilig. (Du hast mich nach dem Roman gefragt.)

Hassan fuhr mit einem Fahrrad. (Sein Freund hatte es ihm geliehen.)

Sie hat einen Vorschlag gemacht. (Ich kann dem Vorschlag nicht zustimmen.)

Die Leute waren sympatisch. (Ich habe mich mit ihnen im Zug unterhalten.)

Kostas ist nach Griechenland zurückgekehrt. (Ihm gefiel das Leben in


Deutschland nicht.)

Ist das deine Schwester? (Du hast so viel von ihr erzählt.)

Die Wanderer wollten auf den Feldberg. (Wir sind ihnen begegnet.)

Otto hatte ein Problem. (Er hat lange darüber nachgedacht.)

Die Frau heißt Katrin. (Markus ist in die Frau verliebt.)

Die Studentin hat sich noch nicht gemeldet. (Das Notebook gehört ihr.)

Jetzt kommt endlich das Taxi. (Ich habe lange auf das Taxi gewartet.)
Ergänzen Sie die Relativpronomen mit Präpositionen:

Der Student, neben dem ich sitze, ist Palästinenser.

Das Studentenheim, in dem Ida wohnt, liegt am Stadtrand.

Die Wohnung, in die wir einziehen wollen, ist noch nicht fertig.

Endlich kam der Bus, auf den ich schon eine halbe Stunde gewartet hatte.

Frau Dr. Schluck und Herr Dr. Garke sind Ärzte, zu denen ich Vertrauen
habe.

Obs. : A preposição fica antes do Relativpronomen e ela determina o


Kasus.

274

Wer war der Mann, ___ _____ du so lange gesprochen hast?

Das Geschenk, ____ _____ ich mich am meisten gefreut habe, kam von dir.

Morgen ist die Prüfung, ___ ____ ich seit sechs Monaten gelernt habe.

Ich möchte dir meine Geschwister vorstellen, ___ _____ ich dir oft erzählt
habe.

Dort drüben ist die Schule, __ _____ich mein Abitur gemacht habe.

Wie heißt die Familie, ___ ____ du wohnst?

Dort kommt der Bus, ___ ____ Sie nach Hause fahren können.

Wir haben eine Wohnung, ___ ____ wir eine hohe Miete zahlen müssen.

Der Stuhl, ___ ____ ich sitze, ist nicht sehr bequem.

Ich bringe dir einen bequemeren Stuhl, ___ ____ du dich setzen kannst.
Die Freunde, ___ ______ unsere Kinder spielen, wohnen im Haus
gegenüber.

„Emanzipation“ ist ein Thema, ____ _____ wir oft diskutiert haben.

Kennst du die Stadt, __ ____ Goethe geboren wurde?

Hast du eine Creme, ___ _____ man sich vor Sonnenbrand schützen kann?

Zu Leuten, ___ ______ man angewiesen ist, sollte man freundlich sein.

Ergänzen Sie die Sätze mit den Relativpronomen wo, was oder wohin.

Wir können alles tragen, _____ uns gefällt.

Meine Heimat ist dort, ______ ich mich wohl fühle.

Das, _____ für unsere Eltern noch unvorstellbar war, ist für uns Realität
geworden.

Ich will an keinem Ort leben, ______ man nicht Auto fahren kann.

Wir können vieles haben, _____ man kaufen kann.

Ich fahre, ________ du möchtest.

Was passt zusammen?

Ich miete das Haus,

der mir gut gefällt.

Ich mache nur,

in der es mir gefällt.

Ich reise,

das mir am besten gefällt.


Ich kenne einen See,

deren Lage mir am besten gefällt.

Wir bleiben da,

was mir gefällt.

Ich nehme die Wohnung,

wohin es mir gefällt.

Es gibt viele Wohnungen,

wo es uns gefällt.

Ich lebe in einer Stadt,

die mir gefallen.

Ergänzen Sie:

Heimat ist ...

Im Urlaub besuche ich ...

der Staat, ____ mir am besten gefällt.

die Länder, ____ mir am besten gefallen.

der Staat, ____ ich am meisten liebe.

die Länder, ____ ich am meisten liebe.

der Staat, in ____ ich gerne lebe.

die Länder, in ______ ich eigentlich gern leben würde.

der Staat, _______ Sprache ich spreche.


die Länder, ______ Sprache ich spreche.

die Region, ____ mir am besten gefällt.

die Region, ____ ich am meisten liebe.

die Region, ____ in ____ ich gerne lebe.

die Region, ______ Sprache ich spreche.

das Land, ___ mir am besten gefällt.

das Land, ___ ich am meisten liebe.

das Land, in ____ ich gerne lebe.

275

das Land, ______ Sprache ich spreche.

Traduza as frases com KONJUNKTIV II:

O que você faria com R$ 3 milhões?

Eu construiria uma casa numa ilha.

Richard pesa 30 quilos acima de seu peso ideal. O que você lhe
aconselharia?

Seria bom se ele comesse menos.

Eu comeria menos e faria ginástica.

Se eu tivesse tempo eu viajaria para a Índia.

Ela faz ginástica todo dia, mas gostaria de se exercitar por mais tempo.

Ela é esbelta, mas gostaria de ser mais esbelta ainda.

Ele viajaria com você se ele tivesse dinheiro.


Se eu tivesse dois funcionários, então eu seria mais feliz e mais rico.

Vocês poderiam me ajudar se quisessem.

O médico disse, que ela deveria fumar menos.

Claudia precisaria trabalhar mais para se tornar chefe.

Se eu não pudesse brincar ele me diria.

Se Antonio estivesse na França em 1992 ele teria vivido melhor.

Se ele fosse diretor ele ganharia mais.

O que eu teria que fazer para ser mais feliz e saudável?

O que vocês fariam se eu não fosse viajar no fim-de-semana?

Nós iríamos juntos pro clube e à noite iríamos paquerar.

Eu compraria carne se vocês arrumassem a casa.

O que você faria se a firma de repente te demitisse?

Como você faria fogo sem isqueiro ou fósforos?

276

Se ele tivesse ferramentas ele consertaria o carro sozinho.

Eu xingaria se ela chegasse mais do que 10 minutos atrasada.

Se ele demorasse mais de 10 minutos eu iria para casa.

Se nós estivessemos em Aruba iríamos dormir todo dia até as 10 horas.

Se eu pudesse eu mudaria para Bonito.

Eu deveria andar 10 quilômetros todo dia, mas eu sou muito preguiçoso pra
isso.
O que Anton faria se sua mulher o abandonasse?

Se eu pudesse mudar isso, eu seria uma pessoa (mais) feliz / eu seria mais
feliz.

Pudesse eu mudar isso, eu seria uma pessoa (mais) feliz.

O que vocês fariam sem mim?

Eu gostaria muito de convidá-la, mas eu tenho minhas dúvidas.

Você também casaria comigo se eu não tivesse muito dinheiro?

Se Ingrid tivesse mais tempo ela leria mais livros.

Seria bom para sua saúde se você fumasse menos.

Seria bom pra ele se (ele) comesse menos.

Se ele aceitasse o trabalho em Offenbach ele teria que andar uma hora de
carro todo dia.

Se você pudesse me pagar a viagem eu nunca mais voltaria para Taubaté.

Eu na verdade não deveria beber vinho, mas eu não consigo resistir.

Se eu tivesse dinheiro eu compraria uma casa para mim.

Se eu tivesse uma boa voz eu me tornaria cantor.

Se eu fosse mais jovem eu iria procurar um novo trabalho.

Se você estivesse aqui a mãe faria uma feijoada.

Se você tivesse me perguntado eu teria lhe mostrado o caminho.

Se eu morasse em Paraty eu iria pescar no mar todo dia.

277
O que você faria, se fosse o prefeito de sua cidade?

Wenn ich Bürgermeister wäre...

Viele Schüler und Schülerinnen dachten über folgende Fragen nach: Was
würdest du tun, wenn du in deiner Stadt Bürgermeister wärst? Was würdest
du anders machen? Was würdest du für besonders wichtig halten?

Dann haben sie darüber einen Aufsatz geschrieben.

Beni A. schrieb: Als Bürgermeister würde ich einige Dinge ändern oder
verbessern. Ich würde mehr Straßen und Wohnungen bauen und alte Häuser
renovieren. Wer Müll auf die Straße wirft, müsste eine Geldstrafe zahlen. Ich
würde auch für gute Schulen und für Schulbusse sorgen. Und ich würde einen
Tierpark bauen. Der müsste die Tiere schützen und würde den Menschen
Freude machen. Das alles würde ich tun, wenn ich Bürgermeister wäre.

Antworte:

Was würde Beni A. bauen, wenn er Bürgermeister wäre?

Wofür würde er sorgen?

Wer müsste bei ihm Strafe zahlen?

Was würden Sie tun, wenn Sie Bürgermeister(in) wären?

Wenn ich Bürgermeister(in) wäre, ...

Was würden Sie ändern? ...

Was würden Sie nicht machen? ...

Was würden Sie anders machen, wenn Sie der Direktor Ihrer Schule (Ihres
Instituts, Ihrer Firma) wären? ...

Was würden Sie tun oder was würden Sie sagen?


Wenn Sie Ihre Handtasche (Brieftasche) nicht mehr finden würden, weil Sie
sie irgendwo vergessen haben? ...

Wenn Sie von der Polizei kontrolliert würden, aber den Führerschein und die
Autopapiere nicht dabei hätten?...

Wenn Sie in der Straßenbahn (U-Bahn) bei einer Kontrolle keinen Fahrschein
hätten? ...

Wenn Sie spät in der Nacht nicht ins Haus könnten, weil Sie den
Hausschlüssel nicht dabei hätten? ...

Wenn Sie beim Parken ein anderes Auto beschädigt hätten? ...

Wenn Sie in der Lotterie viel Geld gewonnen hätten? ...

Ergänzen Sie die Verben im Konjunktiv II:

Hatten Sie einen schönen Urlaub? Wir ................. einen schönen Urlaub
gehabt, wenn es nicht so viel geregnet

................

Hatten Sie schöne Ferien? Die Ferien .............. schön gewesen, wenn es
nicht so kalt gewesen ............

Hatten Sie eine gute Reise? Wir ............. eine gute Reise gehabt, wenn nicht
so viel Verkehr gewesen ............

Hatten Sie ein schönes Wochenende? Das Wochenende .......... schön


gewesen, wenn ich frei gehabt .............

Ich ................. eine Auskunft. Was für eine Auskunft ............... Sie denn gern?

Ich ................. gern ein Bier. Was für ein Bier .............. Sie denn gern?

Ich ................ einen Tag frei. Was für ein Wochentag ............... Sie denn
gern?
Ich ....................... Zigaretten. Was für Zigaretten .................. Sie denn gern?

PASSIV

A voz passiva é formada pelo verbo auxiliar (Hilfsverb) werden, conjugado


no Präsens ou wurde no Präteritum e o verbo principal (Hauptverb) no final
no Partizip II (da mesma forma que se escreve no Perfekt). O Passiv Perfekt
indica uma ação no Passado que se reflete no Presente ou para destacar a
ação que ocorreu. O Partizip II do verbo werden é ist geworden, mas no
Passiv ele perde o ‘ge-‘ e se torna worden. O Passiv pode ou não ter alguém
que faz a ação. Quando tem o agente, geralmente é indicado por von / durch
+ Artikel. Das Brot wird vom Bäcker gebacken. Das Haus wird von der
Hausfrau geputzt.

278

Obs. : Se na voz ativa (Aktiv) tem a palavra „man“ (a gente; -se), ela vai
sumir na voz passiva (Passiv), não existindo nenhuma outra palavra para
substituí-la. Ex.: In Italien trinkt man viel Wein (Na Itália bebe-se muito
vinho) Aktiv. In Italien wird viel Wein getrunken (Na Itália é bebido muito
vinho) Passiv.

Passiv: werden + Partizip II (presente) Passiv Präsens (Serve também


para futuro. Basta indicar a época)

wurde + Partizip II (passado) Passiv Präteritum

Modalverb + Partizip II + werden Passiv mit Modalverb

sein (conjugado no presente) + Partizip II + worden Passiv Perfekt

O Passiv Präteritum é usado para ações no passado que já acabaram ou que


ocorrem em sequência.

O Passiv Perfekt é usado para ações passadas que se refletem no presente ou


quando você quer colocar a ação em destaque.

Exemplos:
Der Tisch wird von 4 Männern getragen. (A mesa é carregada por 4 homens)

Der Student wird operiert. (O estudante é operado)

Die Karosserien werden von Robotern geschweißt. (As carrocerias são


soldadas por robôs)

Das Haus wird im November gebaut. ( A casa vai ser construída em


novembro)

Die Tiere werden ab nächster Woche von Josef gefüttert. (Os animais serão
alimentados pelo José a partir da semana que vem)

Die Bilder wurden von Anita gemalt. (Os quadros foram pintados pela
Anita)

Das Kleid wurde gestern verkauft. (O vestido foi vendido ontem)

Der Kopf und der Schwanz vom Fisch wurden vom Koch abgeschnitten. (A
cabeça e o rabo do peixe foram cortados pelo cozinheiro)

Das Auto wird von Mitarbeitern montiert. (O carro é montado por


funcionários)

Das Haus wird von Maurern gebaut. (A casa é construída por pedreiros)

Der Pfosten wird von einem Kran aufgestellt. (O poste é posto em pé por um
guindaste)

Er wurde von einem Schuss getroffen. (Ele foi atingido/acertado por um tiro)

Neue Bäume werden jeden Tag gepflanzt. (Novas árvores são plantadas
todos os dias)

Der Patient wird von einem Arzt untersucht. (O paciente é examinado por um
médico)

Die Wälder werden andauernd zerstört. (As florestas são destruídas


continuamente)
Die Meere werden verschmutzt. (Os mares são poluídos)

Auf die Rückseite der Kartei wird die Übersetzung notiert. (No verso da
ficha é anotada a tradução) Heinrich wurde überfahren. (Heinrich foi
atropelado)

Vier Leute wurden von einem Lastwagen überfahren. (Quatro pessoas foram
atropeladas por um caminhão) Das Gebäude kann gebaut werden. (O prédio
pode ser construído)

Der Direktor muss informiert werden. (O diretor precisa ser informado)

Die Maschine musste repariert werden. (A máquina precisou ser consertada)

Das Fenster durfte nicht geöffnet werden. (A janela não podia ser aberta)

Das Haus soll gelb gestrichen werden. A casa deve ser pintada de amarelo)

Das Fahrrad ist gestohlen worden. (A bicicleta foi roubada)

Er ist zum Arzt gefahren worden. (Ele foi levado para o médico)

Die Maschine ist montiert worden. (A máquina foi montada)

Das Programm ist installiert worden. (O programa foi instalado)

Mein Kollege ist vom Chef gelobt worden. (Meu colega foi elogiado pelo
chefe)

Das Kind ist von der Mutter in der Schule abgeholt worden. (A criança foi
buscada na escola pela mãe) Das Essen wird von Werner gekocht, aber ich
möchte es nicht essen. (A comida é feita pelo Werner, mas eu não quero
comê-la)

Setzen Sie die Sätze ins Passiv:

Die Lehrerin erklärt den Studenten die Grammatik.

279
Wir laden unsere Freunde zum Essen ein.

In Frankreich trinkt man viel Wein.

Man bezahlt die Rechnung sofort.

Jemand bringt die Bücher wieder zurück.

Meine Tante schneidet das Schweinefleisch in kleine Stücke.

Ich muss die Rechnung bezahlen.

Übersetze:

Die Geschwindigkeit wird von der Polizei kontrolliert.

Mein Fahrrad wurde vom Mechaniker repariert.

Die Glühbirne wurde von Thomas Edison erfunden.

Die Kartoffeln werden geschält.

Der Verkehrsunfall wurde von einem Kind verursacht.

Die Schuhe müssen jede Woche geputzt werden.

Ich wurde von einem Hund gebissen.

Karoline wurde in der Nacht überfallen.

Die Miete sollte pünktlich gezahlt werden.

In der Wohnung darf keine laute Musik gemacht werden.

Die Türen dürfen nicht gestrichen werden.

Der Vertrag sollte vorher genau geprüft werden.

*******************************************************************
***
A porta foi aberta por Rolf.

A chave da minha casa foi achada pelo vizinho.

Foram destruídas várias casas. Várias casas foram destruídas.

A fábrica foi explodida/destruída por uma bomba.

São cometidos erros com frequência. Muitos erros foram cometidos pelos
funcionários.

280

O nome não pôde ser encontrado (por nós) na lista telefônica.

As flores precisam ser regadas à noite.

Os cabelos dele precisam ser cortados amanhã. Seus cabelos são cortados
agora.

Ele é beijado pelas meninas.

Aos domingos não se trabalha.

As velhas casas da Praça do Mercado serão finalmente renovadas.

Vinho é tomado todo dia na Itália.

Muitas pessoas foram feridas por estilhaços. (Splitter)

A notícia só foi divulgada ontem à noite.

A bala só foi retirada após três dias.

As notas de dinheiro foram jogadas / espalhadas do último andar do Empire


State.

As vacas e os bois precisam ser alimentados.


Ela é assaltada em pleno dia. (am helllichten Tag)

Ele é perguntado pelo seu professor, quando ele vai fazer as tarefas de casa
novamente.

(depois passe para voz ativa)

Gertrud foi chamada para trabalhar no restaurante.

O carro é lavado pelo pai junto com seu filho.

Esta casa foi comprada pelo Sr. Rohmann.

O pássaro é libertado. (freilassen)

A filha, que está na rua, é chamada pela sua mãe.

A ração é comprada toda segunda-feira.

A grande casa do vizinho está sendo reformada e pintada.

O peixe enorme foi pescado por Lutz.

A bela saia da Erika foi jogada fora pelo irmão dela. (wegwerfen)

A mulher não quer ser operada.

281

A velha máquina precisa ser consertada.

A única ponte da cidade foi destruída por uma bomba na guerra.

A máquina de lavar ainda não foi consertada.

Karla Specht foi salva por Ralf.

O livro de História é lido pelos alunos.

A pobre mulher deveria ser ajudada pelas pessoas.


O ladrão foi morto pela polícia.

Regina é perguntada pelo professor e não sabe responder / não sabe a


resposta.

A roupa é lavada pela diarista.

A comida é feita pela minha tia Emma.

A sobremesa foi feita pela minha esposa.

O doente foi levado para o hospital.

Eu fui ferido por uma pedra ontem.

O hotel será construído em 6 meses.

O jantar só será servido às 10 h da noite.

Este carro foi fabricado em 1961.

Na minha cidade será contruído um novo museu.

O prédio foi / é explodido pelos terroristas.

O prefeito é advertido pelas pessoas.

O peixe é assado pelo cozinheiro.

Herbert foi acordado pela sua esposa.

O homem velho foi atropelado na frente da minha casa.

Na próxima segunda-feira nós seremos recebidos pelos meus parentes em


Mannheim.

ÜBUNGEN MIT PASSIV

282
Herr Kraus stellt einen Antrag. Der Antrag wird geprüft.

Sind die Briefe schon fertig? Die Briefe werden gerade geschrieben.

Bitte ergänzen Sie. Verwenden Sie das Passiv.

Man fragt Sie:

Sie antworten:

Wer schreibt die Briefe?

Die Briefe ________ gerade _________________________

Wer holt die Post?

Die Post _______ sofort __________________

Wann öffnet das Büro?

Das Büro _______ um 8 __________________

Wer bringt den Wagen?

Der Wagen ______ gleich _________________

Wer macht Kaffee?

Der Kaffee ______ schon __________________

Prüfen Sie die Rechnungen? Die _________ alle noch ________________

Wann schließen die Geschäfte? Sie _______ um 18 Uhr _______________

Bist du zur Party eingeladen? Ich ______ sicher noch _______________

Ruft man dich noch an?

Ich ______ bestimmt noch _______________


Erwartet man dich denn?

Ich ______ bestimmt ______________

Holt man dich dann ab?

Ich ______ auf alle Fälle ___________

Wird man dich auch freundlich empfangen? Ich ______ ganz bestimmt
freundlich ___________

Bringt man dich auch wieder mit dem Wagen zurück? Ich ______ sicher mit
dem Wagen wieder ______________

Herr Kraus ist arbeitslos. Er stellt einen Antrag. Ergänzen Sie das
Passiv:

(prüfen) Der Antrag ________ vom Arbeitsamt ____________.


(registrieren) Er _______ als Arbeitsloser ___________. (suchen)
Kraftfahrer _________ zur Zeit nicht ____________. (benachrichtigen) Dann
______ er ______________. (umschulen) Vielleicht ______ er auch
_____________. (bezahlen) Die Umschulung ______

vom Arbeitsamt ____________. (auszahlen) Das Geld ______ nicht in bar


___________. (überweisen) Das Arbeitslosengeld ______ auf sein Konto
___________.

REFLEXIVE VERBEN = VERBOS REFLEXIVOS

Alguns verbos são naturalmente reflexivos, enquanto outros podem tornar-se


reflexivos para mudar de sentido.

Reveja os pronomes reflexivos (Reflexivpronomen) alemães no Akkusativ e


no Dativ:

Nom ich

du
er

sie

es

wir

ihr

sie

Sie

Akk

mich dich

sich

sich

sich

uns

euch sich

sich

Dat

mir

dir

sich

sich
sich

uns

euch sich

sich

Os bons dicionários trazem sempre após o pronome reflexivo o caso


governado pelo verbo: sich etwas kaufen

Dat (comprar algo para si) Ich kaufe mir etwas (Eu compro algo para mim).

Não há muito o que ser dito sobre os verbos reflexivos alemães, já que tanta
semelhança apresentam com os nossos próprios. Deve-se notar que o
pronome reflexivo, na ordem declarativa normal, vem sempre após o verbo,
se o sujeito estiver no Vorfeld, assim como em português elevado
costumamos fazer: Eu permito-me uma vida feliz = Ich erlaube mir ein
frohes Leben. Na interrogação (com o sujeito após o verbo): Erlaube ich
mir ein frohes Leben? Na negativa declarativa: Ich erlaube mir kein frohes
Leben.

Listemos agora alguns verbos reflexivos de uso comum, seguidos de sua


regência se for o caso. Mais uma vez, tente produzir muitas frases por você
mesmo (note que não necessariamente um verbo reflexivo em português o
será em alemão, e vice-versa):

sich Akk baden

tomar banho

sich Akk

regenerar-se

banhar-se

regenerieren
283

sich Akk

agradecer

sich Akk rentieren ser rentável

bedanken

/dar lucro

sich Akk beeilen

apressar-se

sich Akk schämen envergonhar-se

sich Akk befinden estar localizado

sich Akk

esgueirar-se

schlängeln

sich Akk bemühen esforçar-se

sich Akk

solidarizar-se

solidarisieren

sich Akk eignen

ser apropriado

sich Akk sorgen


preocupar-se

sich Akk

afastar-se

sich Akk

especializar-se

entfernen

spezialisieren

sich Akk

depilar-se

sich Akk trennen

separar-se

enthaaren

sich Akk trösten

consolar-se

sich Akk

desculpar-se

sich Akk

despedir-se

entschuldigen

verabschieden
sich Akk

desenvolver-se

sich Akk

mudar a si

entwickeln

verändern

mesmo

sich Akk erweitern expandir a área

sich Akk

melhorar-se

verbessern

sich Akk

acostumar-se

sich Akk verfahren perder-se no

gewöhnen

caminho

sich Akk verhalten comportar-se

sich Akk

matricular-se

sich Akk
rejuvenescer

immatrikulieren

verjüngen

sich Akk irren

enganar-se

sich Akk waschen lavar-se

sich Akk kämmen pentear-se

sich Akk widmen

dedicar-se

sich Akk kleiden

vestir-se

sich Akk zersetzen decompor-se

sich Akk kümmern cuidar de

sich Akk

distrair-se

alguém

zerstreuen

sich Akk

manifestar-se

sich Akk zieren


não querer

manifestieren

fazer algo;

fazer cú doce

sich Akk neigen

inclinar-se

sich Akk

posicionar-se

positionieren

sich Akk rasieren

barbear-se

sich Akk

diminuir-se

reduzieren

À exceção dos naturalmente intransitivos, os verbos reflexivos exigem


preposições. Sich bedanken, por exemplo, pede für para o objeto: Ich
möchte mich fürs Festessen bedanken = Eu gostaria de agradecer pelo
banquete. Nos dicionários bons, você encontra a entrada como: sich [Akk]
für etwas [Akk] bedanken, ou semelhante. Para poder avançar nos seus
conhecimentos das expressões alemãs mais comuns, procure sempre fazer
uso de um dicionário completo.

284

Reflexive Verben mit Akkusativ:


aufregen über, amüsieren mit, anhören, anmelden, anrufen, anschauen,
ansehen, anziehen, ausziehen, ärgern über, baden, bedanken, beeilen,
befinden in, belügen, benehmen, beschweren über, bewerben für, duschen,
entfernen, entscheiden, entschuldigen, erholen von, erkälten, erkundigen über,
erschießen, erschrecken, fühlen, freuen auf, heilen, interessieren für, irren
(errar / enganar-se), kämmen, kennen, kennenlernen, kümmern um (cuidar de
/ preocupar-se com), küssen, legen, lieben, schämen, setzen, stellen, streiten,
treffen, umziehen, unterhalten, verabschieden, verhalten, verhören, verlassen
auf, verlesen, verletzen, verlieben in, verlieren, verrechnen, versprechen,
verschreiben, verstecken, verstehen, waschen, wiederholen, wiedersehen,
wundern über

Reflexive Verben mit Dativ:

anhören, etwas bauen, etwas bestellen, etwas denken/ausdenken (bolar algo /


formular em pensamento), kaufen, leisten (se dar ao luxo), merken
(memorizar), nützen, schaden, schenken, etwas überlegen, vornehmen (se
propor), vorstellen, wünschen

REFLEXIVE VERBEN

Ele me pergunta todo dia o que ele deve fazer.

Ela se machucou com a faca.

Você se aborreceu com o chefe ontem à tarde?

Claudia se olha / vê no espelho.

Eles se conheceram numa festa em Foz do Iguaçu.

A mãe e a filha se amam muito.

Nós nos encontramos no Museu do Futuro às sete da noite.

Eles se ajudam sempre que dá / é possível.

Amanhã você vai comprar um novo celular pra você?


Vocês se visitam mutuamente / encontram todo fim-de-semana? (gegenseitig)

Eu me interesso por música africana e filmes sobre animais. Você se


interessa por o que?

Nós nos alegramos com a chegada da primavera.

Isto te agrada? A mim não.

Sr. Moser se matou com um tiro depois de ter perdido toda a sua fortuna.

Ela não se conhece o suficiente.

Ele não se conhece a si mesmo.

Eu me sento na cadeira e então o garçom me serve.

Eles sempre conversam até tarde.

Podemos conversar um pouquinho?

Ele se perdeu na floresta.

Eu me desculpei com o meu vizinho.

Ela se sente perdida.

Eu me deito na cama.

Eles se assustaram com o valor da conta / o tamanho do prejuízo.

Ela se veste rápido porque precisa ir trabalhar.

As crianças tiram a roupa sozinhas.

Kerstin se troca (muda de roupa) no banheiro.

Ela tomou banho (se banhou) no rio / lago / mar.

Nós lavamos nossas mãos antes da refeição.


Você vai se sentar no chão?

285

A menina se afastou dos adultos / dos pais.

Eles se põe na frente da porta.

Nós nos despedimos de nossos avós.

Quem vai se informar sobre as passagens?

Quem vai se apaixonar primeiro por essa linda russa / japonesa /


camponesa?

Eles se amam e se beijam.

Martina sempre se envergonha.

Ontem todos nós nos resfriamos.

Minha irmã me ligou esta manhã.

A Susanne e o Bernd tomam banho de ducha juntos.

Stefan se apressa, senão ele perde o trem.

Nossa avó sempre se queixa do barulho alto.

Eles vão comprar motos novas para eles amanhã.

Eu não vou mais escutar essas canções antigas.

Anja deseja um marido bonito pra ela e eu desejo um bom emprego pra mim.

Elas se queixam pelo atraso do ônibus.

Vocês sempre se põe na frente da televisão!


Você compra só coisas práticas pra você. Você só compra coisas práticas
pra você. *

Os camponeses controem uma nova cabana pra eles e eu contruo uma


garagem pra mim.

O rato e o camundongo se escondem no buraco da parede.

Helga se diverte com as velhas piadas, enquanto Horst se aborrece com elas.

Eu não me interesso por mulheres mais jovens, e sim por mais velhas e
experientes.

Por outro lado as mulheres se interessam por homens mais velhos. *

Eu vou me lavar no banheiro.

Ergänzen Sie die Reflexivpronomen: (Akkusativ)

Sie bedankte ___ für die Einladung.

Bitte beeil ___ !

Die Toiletten befinden ___ im Keller.

Ich habe ___ über den Lärm beschwert.

Ich habe ___ um einen Studienplatz beworben.

Habt ihr ___ zum Kauf eines Autos entschlossen?

Wann hat ___ der Unfall ereignet?

Im Urlaub erholen wir ___ von der Arbeit.

Hast du ___ erkältet?

Er erkundigt ___ nach Arbeitsmöglichkeiten.


Entschuldigung, ich habe ___ in der Tür geirrt.

Moderne Männer kümmern ___ auch um den Haushalt.

Warum hast du ___ belogen? Du solltest ___ schämen.

Hat ___ der Radfahrer beim Abbiegen richtig verhalten?

Du kannst ___ auf ___ verlassen; ich bin immer für ___ da.

Er hat ___ in Maria verliebt.

Wir haben ___ über die hohe Telefonrechnung gewundert.

Er hat ___ beim Lesen verlesen / beim Schreiben verschrieben.

Reflexivpronomen im Akkusativ oder Dativ?

Ich habe ___ über den Lärm vor dem Hotel beschwert.

Ich habe ___ vorgenommen, mehr zu arbeiten.

Ihr könnt ___ auf ___ verlassen; ich komme bestimmt.

286

Bitte verhaltet ___ etwas ruhiger!

Entschuldigung, ich habe ___ verrechnet. Die Tomaten kosten nur € 2,40.

Ein Segelboot kann ich ___ nicht leisten!

In den Bergen kann man ___ gut erholen.

Wir haben ___ entschlossen, ein eigenes Haus zu bauen.

Warum wunderst du ___ über meinen Vorschlag?

Am Freitagnachmittag ereignen ___ viele Unfälle.


Ich möchte ___ für das Geschenk bedanken.

Wir unterhalten ___ oft mit unseren Nachbarn.

Du solltest ___ das Rauchen unbedingt abgewöhnen.

Sie interessieren ___ nur für Fußball.

Sie wünscht ___ ein Fahrrad zum Geburtstag.

Kannst du ___ eine Welt ohne Kriege vorstellen?

Warum hast du ___ bei der Begrüßung nicht vorgestellt?

Hast du ___ die Picasso-Ausstellung angesehen?

Er denkt nur immer an ___ selbst.

Kinder, habt ihr ___ schon gewaschen?

Durch deine Arroganz schadest du ___ sehr.

Hoffentlich hast du ___ nicht den Fuß gebrochen!

Hoffentlich habe ich ___ nicht verspätet!

Unsere Wohnung befindet ___ im 3. Stock.

Ich kann ___ die madagassischen Namen nicht merken.

Übersetze den Text:

Eu digo: Eu me conheço.

Você afirma / diz: Você se conhece.

Ele acha: Ele se conhece.

Toda criança acredita: Ela se conhece.


Ela tem certeza: Ela se conhece.

Nós pensamos: Nós nos conhecemos.

Vocês dizem: Vocês se conhecem.

Eles acham: Eles se conhecem.

Mas quem se conhece de verdade?

Eu me vejo.

Ele se vê.

Eu o vejo.

Ela o vê.

Eu os vejo.

Ela os vê.

Eles a veem.

Eles o veem.

Eles se veem.

Nós o vemos.

Ele nos vê.

Ele vê vocês.

Vocês o veem.

Nós nos vemos.

O senhor vê ela.
287

Ela vê o senhor.

Você se vê.

O bebê se vê.

Nós vemos o bebê. Nós o vemos.

Mache Sätze mit diesen reflexiven Verben:

duschen, rasieren, kämmen, schminken, anziehen, unterhalten, amüsieren,


ärgern, aufregen, streiten, langweilen, verlieben, bedanken, verletzen,
waschen, verstehen, mögen, treffen, trennen, scheiden, kennenlernen, küssen
Ich freue mich schon auf die Party bei Marta am Freitag. (freuen auf)

Harald langweilt sich immer

Ich rege mich über zu viel Bürokratie auf. (aufregen über)

Wir amüsieren uns immer, wenn wir uns treffen. (amüsieren)

Bitte, höre mir zu! (zuhören)

Als Ihr angekommen seid, wurdet Ihr angemeldet? (anmelden)

Hast du mich gestern Abend angerufen? (anrufen)

Sie hat vor dem Spiegel gestanden und sich langsam angeschaut. (anschauen)

Hast du dich schon angesehen und gemerkt, wie seltsam du gekleidet bist?

Geh schnell! Zieh dich an! Wir gehen gerade los.

Im Sommer ziehen sich die Leute hier in Berlin aus und bräunen sich in den
Parks.

Ich ärgere mich über die Verspätung meiner Post.


Geht ihr euch baden oder nicht?

Wir bedanken uns für die Einladung.

Beeilt euch! Ihr müsst euch noch anmelden.

Hier befinden Sie sich im Konzertsaal.

Bitte hört auf, euch zu belügen. Das wird nicht eure Beziehung verbessern.

Die Kinder müssen sich in der Schule gut benehmen.

Er hat sich immer beim Arzt über Rückenschmerzen beschwert.

Meine Cousins und ich besuchen uns selten.

Mein Mann hat sich um die Beraterstelle beworben.

Erinnere dich mal, ich bin immer für dich da.

So, wir duschen uns kurz und gehen los.

Ich habe dir schon gesagt, dass du dich von ihm entfernen sollst.

Am Ende des Kurses musste sie sich zwischen zwei


Spezialisierungsmöglichkeiten entscheiden.

Ich entschuldige mich für meine Abwesenheit.

Hast du dich schon vollständig von der Grippe erholt?

Weil es dort echt kalt war, habe ich mich erkältet.

Habt ihr euch richtig über die ganze Situation erkundigt?

Leider hat sie sich gestern erschossen.

Ihr sollt euch nicht darüber sorgen. Ihr erschreckt euch zu schnell.

Fühlen Sie sich schon besser? Möchten Sie sich ein bisschen hinlegen?
Es freut mich sehr eine neue Gelegenheit zu haben.

Er hat sich noch nicht von der Krankenheit geheilt/erholt.

Hallo, Frau Meier. Interessieren Sie sich für Kunsthandwerk?

Es tut mir leid. Ich habe mich darüber geirrt.

Katharina, du musst dich sofort kämmen!

Meditation hilf dir, dich selbst besser zu kennen.

Wann genau haben wir uns kennengelernt?

Eigentlich kümmere ich mich nicht so sehr um meine Gesundheit.

288

Ich und meine Kinder küssen uns immer vor dem Schlafengehen.

Du hast Recht. Wir lieben uns so sehr, dass uns dieses Problem nicht stört.

Sie schämt sich sehr über diese Situation.

Bitte, setzen Sie sich hier neben den Tisch.

Bitte, stellt euch vor dem Eingang.

Stop, Kinder! Ihr streitet euch zu viel.

Ich ziehe mich schnell um, danach treffen wir uns.

Sie unterhalten sich immer über die Scheidung. Ich glaube, sie werden sich
sofort trennen.

Auf dem Bahnhof haben wir uns kurz verabschiedet, weil sie schon verspätet
waren.

Jugendliche sollten sich in der Schule besser benehmen / verhalten.


Ich glaube, ich habe mich verhört. Können Sie bitte wiederholen?

Wenn ich mich entscheiden muss, verlasse ich mich auf mein Bauchgefühl.

Weil es dort zu dunkel war, habe ich mich verlesen.

Vorsicht! Auf diesem kaputten Boden kannst du dich verletzen.

Bei der letzten Weihnachtsfeier haben sie sich wieder getroffen und dann sich
verliebt.

Das nützt mir nichts.

COMPOSTOS WO- e DA-

Este é um ponto bastante interessante da gramática alemã. Enquanto em


português usamos uma preposição mais um pronome (sobre o quê, sobre
isso, para quê, para isso), em alemão agimos de forma diferente. Para formar
perguntas e respostas desse tipo (ou seja, a preposição em conjunto com o
pronome), precisamos usar os compostos com wo- e da-. Não se assuste,
sabemos que wo significa ‘onde’ e que da significa ‘ali’, ‘lá’. Neste caso
não têm relação nenhuma com o significado original, são apenas partículas
formadoras dos compostos.

Digamos que você queira dizer a seguinte frase: ‘Sobre o quê você está
falando?’ Como se trata de uma pergunta, a partícula usada será o wo. Daí
basta adicionar a ele a preposição über (‘sobre’, que foi requisitada pelo
verbo):

Worüber sprichst du?= Sobre o quê você está falando?

Atente para o ‘r’ de ligação; isso acontece sempre que a preposição


começar com vogal.

Agora você quer responder ‘sobre isto, sobre isso, sobre aquilo’. Como se
trata agora de uma resposta, a partícula usada será da-, em conjunto com a
preposição über:
Ich spreche darüber. = Estou falando sobre isso.

Então vamos à sistematização:

Para perguntas, use wo- + preposição desejada, lembrando do ‘r’ de ligação


se a preposição começar em vogal.

Para respostas, use da- + preposição desejada, lembrando que se a


preposição começar com vogal, um ‘r’ de intermédio será necessário.
Observe agora alguns compostos possíveis:

wo

an

woran

wo

auf

worauf

wo

aus

=
woraus

wo

durch

wodurch

wo

für

wofür

wo

in

worin

wo

mit

=
womit

wo

um

worum

wo

von

wovon

wo

vor

wovor

wo

zu

=
wozu

289

da

an

daran

da

auf

darauf

da

aus

daraus

da

durch
=

dadurch

da

für

dafür

da

in

darin

da

mit

damit

da

um
=

darum

da

von

davon

da

vor

davor

da

zu

dazu

O significado do composto, certamente, dependerá do significado original da


preposição regida pelo verbo. Veja abaixo como seria usado um composto,
tomando como base os verbos reflexivos que acabamos de aprender: sich an
etwas Akk gewöhnen, acostumar-se a algo:
Woran gewöhnst du dich? Ich gewöhne mich daran.

A quê você se acostuma? Eu me acostumo a isso.

Gewöhnst du dich daran? Ja, ich gewöhne mich daran.

Você se acostuma a isso? Sim, eu me acostumo a isso.

sich für etwas Akk schämen, envergonhar-se de algo:

Wofür soll Julia sich schämen?

De quê Julia deve se envergonhar?

Sie schämt sich sehr dafür.

Ela se envergonha muito disso.

sich auf etwas Akk spezialisieren, especializar-se em algo:

Worauf wollen Sie sich spezialisieren?

Em quê o senhor quer se especializar?

Darauf spezialisiert man sich oft.

Nisso muitos se especializam. Nisso muita gente se especializa com


frequência.

Alguns dos compostos com da-, adicionalmente, funcionam como palavras


próprias. É o caso de darauf, que funciona como o advérbio ‘depois’, ‘mais
tarde’ (comumente em conjunto com outros advérbios, como kurz e gleich);
damit, que é a conjunção ‘de modo a’; dazu, advérbio para ‘para tal fim’; e
dagegen, advérbio para ‘por outro lado’, ‘em oposição’ etc.:

Und kurz darauf kam meine Mutter wieder zurück.

E momentos depois minha mãe voltou.


Dazu sollen wir mehr Zeit brauchen.

Para isto precisaremos de mais tempo.

VEJA A TABELA “VERBEN MIT PRÄPOSITIONALERGÄNZUNG” NO


FINAL DA APOSTILA

VERBEN MIT PRÄPOSITIONALERGÄNZUNG

Para quem ele poupa o ano todo?

Para quem ela compra o quê?

290

Para quem é isto?

Contra o que eles fazem greve?

Em torno do que eles andam?

Ela se interessa por o quê?

Para que você precisa disso?

Em quem você confia?

Você se prepara pra quê?

Por quem a Karin se interessou?

Para que ela está recolhendo dinheiro?

Em que ela acredita?

No que ele pensa?

Sobre o que Olaf e Harald discutem?

Com quem ele vai começar a trabalhar?


Ele brinca com quê?

Quem ele ajudou com o quê?

De quem eles falaram?

Do que ela tem medo?

De quem Ingrid tem medo?

Com o que ele vai pra praia?

A quem ela agradece por o quê?

Contra quem eles fazem protesto na rua?

Você está xingando a respeito de quem?

Do que e de quem você preveniu a sua filha?

VERBEN MIT PRÄPOSITIONALERGÄNZUNG

291

An wen denkt er jetzt? Er denkt an seine Freundin.

An wen glaubt sie nicht? An den Verkäufer.

Woran gewöhnen sich die Leute? An die Hitze.

Auf wen wartet sie? Sie wartet auf ihre Mutter.

Worauf freut sich Anita? Sie freut sich auf ihre Geburtstagsparty.

Worauf trinken sie im Betrieb? Auf erfolgreich abgeschlossene Verträge.

Für wen interessiert er sich? Er interessiert sich für Karin.

Wofür entschuldigt er sich? Für seine Fehler.


Für wen macht er was? Er macht einen Tisch für einen Freund.

Für wen hat sich Gabriela interessiert? Für den schönen Arbeitskollege.

Wofür braucht sie was? Für den Kuchen braucht sie Mehl und Salz.

Wofür braucht er wen? Für die Reparatur braucht er Klaus und für die
Messung Wolfgang.

Wofür dankt sie wem? Sie dankt Arthur (dem Lehrer) für den Unterricht / die
Hilfe / die Erklärung.

Gegen wen sind sie? Sie sind gegen korrupte Politiker.

Wogegen demonstrieren sie? Gegen die Atomkraftwerke.

Über wen ärgert sich Hans? Über den lauten Nachbar.

Über wen spricht sie? Über Gabriela und Otto.

Worüber denkt er nach? Über seine Zukunftspläne.

Worüber lacht ihr? Über das Stolpern von Erich.

Worüber unterhaltet ihr euch? Über die letzten Nachrichten im Fernsehen.

Um wen will sie sich nicht kümmern? Um die Nachbarskinder.

Worum geht es? Es geht um die Schulden meines Onkels.

Worum bittet er? Er bittet um Verzeihung / Auskunft / eine längere


Zahlungsfrist.

Wem bittet er worum? Er bittet einem Passanten um Auskunft.

Bei wem entschuldigt er sich? Bei seinen Vorgesetzten.

292
Wem hat sie wobei geholfen? Sie hat ihren Bruder bei den Hausaufgaben
geholfen.

Mit wem hat er gestritten? Mit seinem Vater.

Womit schreibt er den Aufsatz? Mit dem Kugelschreiber seines Kollegens.

Nach wem fragte er gerade? Nach seiner Frau.

Wonach suchte er? Nach seinen alten Büchern.

Von wem hat er einen Brief bekommen? Von seinen Eltern.

Wovon sprecht ihr? Von der Party in Manfreds Haus.

Wen hat sie mit wem gesehen? Sie hat ihren Mann mit seiner Sekretärin im
Café gesehen.

Vor wen hat sie wen gewarnt? Sie hat ihre Cousine vor Gerhard gewarnt.

Zu wem gehört das? Das gehört zu Claudia.

Wozu gehört das? Das gehört zur Tasche.

Vor wem hat sie Angst? Sie hat vor dem Mörder Angst.

Wovor hat sie Angst ? Sie hat vor dem Tod Angst.

Präpositionalergänzungübung. Ergänzen Sie Präpositionen und – wenn


nötig – Endungen.

Ich habe ______ dei__ Vorschlag nachgedacht. Viele Studenten fürchten sich
___ d__ Sprachprüfung. Gehört ein Diktat ___ d__ Aufnahmeprüfung? Ein
Radfahrer ist ___ ein__ Motorradfahrerin zusammengestoßen. Darf ich Sie
___ Ihr__ Reisepläne_ fragen? Die Bevölkerung flieht ___ d__ feindlich__
Armee in die Berge. Ich diskutiere ___

mein__ Freundin oft ____ politisch__ Themen. Das Kabinett beschäftigt sich
heute ___ außenpolitisch__
Probleme__. Ich unterhalte mich ___ mein__ Eltern ____ d__ Finanzierung
mein__ Studiums.

Die Polizei warnt die Besucher der Alstadt ___ Taschendiebe__. Wir fangen
um 8.15 Uhr ___ d__ Unterricht an.

_____ solch__ Witze kann ich nicht lachen! Jeder Versucht, sein Eigentum
___ Diebe__ zu schützen. Petra kann sich nicht ___ ihr__ Bücher__ trennen.
Michelle kann sich nicht ___ ihr__ Tante erinnern. Unser alter Nachbar
trauert ____ sein__ verstorben__ Frau. Ich habe mich im Internet ____
Flugmöglichkeiten nach Rom informiert.

Heute habe ich schon um 16 Uhr ___ d__ Arbeit aufgehört. Ich ärgere mich
____ rücksichtslos__ Autofahrer. Ich gratuliere dir ___ dein__ schön__
Erfolg! Das Konzert begann ___ ein__ Sinfonie von Beethoven. Die
Bezahlung hängt ___ d__ Stundenzahl ab. Der Lehrer regt sich sehr ____ d__
faul__ Schüler auf. Ich habe mich sehr ____

ihr__ Besuch gefreut. Es geht hier ___ ein__ sehr wichtig__ Frage. Sie
überredete ihren Freund ___ ein__ Reise nach Indien. Ich habe sie ___ ihr__
Kusine verwechselt, die ihr sehr ähnlich ist. Er unterscheidet sich ___
sein___

Bruder durch seinen Fleiß. Meine Kollegen sprechen nur noch ____ ihr__
Arbeit.

Das gleiche Verb mit verschiedenen Silben. Ergänzen Sie.

mitmachen; zumachen; ausmachen; nachmachen; aufmachen, anmachen

Sag den Kindern, dass sie den Fernseher ____________ sollen, bevor sie ins
Bett gehen.

293

Heute Nachmittag gehen wir Fußball spielen. Frag doch mal deinen Bruder,
ob er nicht __________
will.

Die Sportlehrerin zeigt den Kindern Übungen, die sie später ___________
sollen.

Ich habe Holz geholt, damit wir im Ofen ein Feuer __________ können.

Es ist viel zu warm hier im Zimmer; lass uns mal alle Fenster ___________.

Wir müssen immer schnell die Haustür __________, weil sonst die Katze
unserer Nachbarn hereinkommt.

Bilden Sie Nomen:

Die Sache:

die Person:

Verbstamm oder

Verbstamm + „-er“ / „-erin“

Verbstamm + „-ung“

austellen

die Ausstellung.......................

der Aussteller, die Ausstellerin

begründen

................................................

beraten

................................................

......................................................
bewegen

................................................

bezahlen

................................................

einkaufen

................................................

.....................................................

entdecken

................................................

.....................................................

entlassen

................................................

entwickeln

................................................

erfinden

................................................

.....................................................

herstellen

................................................

.....................................................
kündigen

................................................

leiten

................................................

.....................................................

liefern

................................................

prüfen

................................................

.....................................................

testen

................................................

.....................................................

verantworten

................................................

verwalten

................................................

.....................................................

zeichnen

................................................
.....................................................

ÜBUNGEN MIT N-DEKLINATION oder nicht

Ich kenne:

der Türke, _den Türken____ der Italiener, ________________

der Ire, ________________

der Spanier, ________________

der Finne, ______________

der Portugiese, ______________

der Chinese, ____________

der Grieche, ________________

der Russe, ______________

der Japaner, ________________

Sie fotografieren...

der Löwe, _den Löwen____

der Tiger, _________________

der Bär, ________________

der Affe, _________________

die Katze, ______________

der Ochse, ________________

der Rabe, ______________


der Hund, ________________

der Elefant, _____________

der Delfin, ________________

Singular oder Plural? Notieren Sie hinter den Nomen.

Kennst du meine Kollegen ( )? Ja, den Kollegen ( ) aus der Buchhaltung


kenne ich.

Hast du mit den Studenten ( ) Volleyball gespielt?

294

Nein, ich habe mir nur den Ball von den Studenten ( ) geliehen und dann mit
meinem Nachbarn ( ) gespielt.

Hast du mit dem Menschen ( ) da gesprochen? Welchen Menschen ( ) meinst


du?

Ich kann das Problem des Touristen ( ) verstehen.

Ich denke, die Touristen ( ) haben keine Probleme, nur Spaß.

Gehen wir heute zum Griechen ( ) essen?

Nein, keine Lust. Im Studentenheim bei mir wohnen Griechen ( ), die oft
kochen. Ich möchte mal was anderes essen.

An

Herr__ Meier

Sandstraße 27

70593 Mannheim

Sehr geehrter Herr__ Meier,


vielen Dank für Ihren Brief. Ich habe wirklich einen Elefant__ bei Ihnen
bestellt. Ich kann mir vorstellen, dass es nicht leicht ist, einen Lieferant__ zu
finden. Aber ich bin Ihr Kunde__, und wenn Sie einen Elefant__ anbieten,
dann müssen Sie auch einen Weg finden, mir das Tier zu schicken, damit Ihre
Kunde_ zufrieden sind. Also, ich erwarte die Lieferung__ mit meinem
Elefant__ in den nächsten Tagen.

Mit freundlichen Grüßen

Herbert Schönberger

Setze die n-Deklination ein:

Marina ist mit einem _____________ (der Franzose) verheiratet.

Für rechtliche Fragen sollte man sich an einen ___________ (der Jurist)
wenden.

Sie hat so viel Arbeit, dass sie einen ___________ (der Assistent) braucht.

Lina hat sich über ihren ___________ (der Kollege) geärgert.

Der Termin bei ______ (der Herr) Mautner muss abgesagt werden.

Hast du unseren ________ (der Kunde) telefonisch erreicht?

Wir haben im Zoo einen _______ (der Affe) gesehen.

Zwei Betrunkene haben einen _________ (der Polizist) beleidigt.

Diese Bachelorarbeit ist von einem ___________ (der Student) der


Philosophie.

Du siehst traurig aus, liegt dir etwas auf dem _________ (das Herz)?

Zur Hochzeit hat sie einen __________ (der Diamant) bekommen.

Zigaretten kann man am __________ (der Automat) kaufen.


Konjunktiv I

O Konjunktiv I é o tempo mais fácil de conjugar de todos os tempos alemães,


pois praticamente todos os verbos são regulares. As terminações são sempre
regulares, não há nenhuma mudança anormal na raiz verbal nem nada. O
único verbo irregular é o verbo sein.

As terminações são:

ich: -e

du: -est

er/sie/es: -e

wir: -en

ihr: -et

sie: -en

295

Prestem atenção que TODAS as pessoas têm a letra -e, e a primeira pessoa é
sempre igual à terceira, tanto no singular quanto no plural.

Veja a conjugação de três verbos: machen, wissen, können pra você ver
como é fácil conjugar verbos neste tempo verbal.

machen

wissen

können

ich

mache
wisse

könne

du

machest

wissest

könnest

er/sie/es mache

wisse

könne

wir

machen

wissen

können

ihr

machet

wisset

könnet

sie

machen

wissen
können

Se a gente olhar bem, você vai ver que algumas formas coincidem com a do
Präsens (presente).

Ich mache, por exemplo, é igual. Já " er mache" é diferente, pois no


Presente seria " er macht".

Pois é... nos casos em que ficar igual ao Präsens, o mais comum é substituir
pelo Konjunktiv II, mas não é errado conjugar do jeito que está.

É assim... Compare as duas conjugações, tudo o que está em negrito, na hora


de usar é Konjunktiv I, geralmente é substituído pelo Konj. II pra ficar claro
que não é o PRESENTE. Não seria errado usar o presente, mas é só pra não
restar dúvidas.

Konjunktiv I

Präsens

Konjunktiv II

ich

mache

mache

würde machen

du

machest

machst

er/sie/es mache
macht

wir

machen

machen

würden machen

ihr

machet

macht

sie, Sie

machen

machen

würden machen

Como falei antes, o único totalmente irregular é o verbo SEIN:

Konjunktiv I

ich

sei

du

sei(e)st
er/sie/es sei

wir

seien

ihr

sei(e)t

sie, Sie

seien

Veja como fica o verbo HABEN:

Konjunktiv I

Präsens

ich

habe

du

habest

er/sie/es habe

296

wir

haben

ihr

habet
sie, Sie

haben

E agora o HABEN no Konjunktiv I Perfekt:

ich

habe gehabt

du

habest gehabt

er/sie/es habe gehabt

wir

haben gehabt

ihr

habet gehabt

sie, Sie

haben gehabt

Pra que serve o Konjunktiv I?

Em qualquer livro você encontra o fato de que o Konjunktiv I serve para


representar o discurso indireto, ou seja, para recontar a fala de alguém.

Exemplo:

Rafael sagt: "Ich bin krank" . (Rafael diz "Eu estou doente")

Aí você vem e diz: " Rafael sagte, er sei krank". (Rafael disse que está
doente) Na prática, as pessoas usam o Presente mesmo.
Rafael sagte, er IST krank.

Präsens: Er sagt: „Ich habe dich angerufen.“

Konj. I: Er sagte, er habe dich angerufen.

Der Polizist sagt: „Der Dieb ist 1,80 m groß.“

Der Polizist sagte, der Dieb sei 1,80 m groß.

Der Schauspieler sagt: „Ich habe eine neue Rolle.“

Der Schauspieler sagte, er habe eine neue Rolle.

Der Präsident sagt: „Ich werde die Steuern senken.“

Der Präsident sagte, er werde die Steuern senken.

Tom sagt zu Regina: „Ich liebe dich.“

Tom hat zu Regina gesagt, dass er sie liebe / er liebe sie.

O Konjunktiv I é um tempo usado APENAS na linguagem escrita ou


numa linguagem oral muito formal, como uma palestra numa faculdade.

Mas, na verdade, não é só pra representar linguagem indireta. O Konjunktiv I


é usada para representar uma distância entre o falante e o que ele está
dizendo. É muito usado por jornalistas exatamente para mostrar que o que
eles estão escrevendo não é a opinião deles.

É mais ou menos assim, se um jornalista escreve.

Die Kanzlerin sagte in Warschau, sie rechne mit einer Lösung für
Griechenlands Schuldenproblem.

(A chanceler disse em Varsóvia que ela contava com uma solução para o
problema da dívida da Grécia).
Nessa frase já fica claro que foi a primeira-ministra (chanceler) que disse.
Mas se na reportagem houver várias frases todas com o Konjunktiv I, o
jornalista sinaliza que nada é opinião dele, ele só está relatando o que a
outra pessoa disse.

É uma maneira de demonstrar distanciamento ou imparcialidade.

Se, por exemplo, na frase seguinte viesse:

" Deutschland sei bereit zu helfen"

(A Alemanha está pronta para ajudar).

297

O uso do Konjunktiv I sinaliza que tudo isso ainda é a fala dela e não a
opinião do jornalista.

Se um jornalista passa a usar o Präsens mesmo reproduzindo a fala de


alguém, ele sinaliza de que a opinião da pessoa representa também a sua
própria. Além de textos jornalísticos, estudantes que estejam escrevendo
trabalhos científicos precisam também sempre sinalizar citações e opiniões
de outras pessoas usando o Konjunktiv I (caso não se usem aspas).

No passado o Konjunktiv I só tem a forma com HABEN/SEIN + PARTIZIP II


para todos os tempos passados (Präteritum, Perfekt e Plusquamperfekt).

Maria sagt: "Paulo ging nach Hause"

Maria sagte, Paulo sei nach Hause gegangen.

Como eu disse antes, no dia-a-dia pouco se usa na fala para relatar o que
outros disseram. Geralmente as pessoas usam os tempos do Indikativ mesmo.

Onde mais se usa o Konjunktiv I além do discurso indireto?

Não são muitos os casos onde se usa o Konjunktiv I, pelo menos não são
casos muito representativos ou frequentes: Por exemplo em algumas
expressões:
Es lebe der König! (Viva o rei!)

Gott sei Dank! (Graças a Deus!)

Es sei denn... (A não ser que...)

Wann wird der Konjunktiv I verwendet?

Der Konjunktiv I wird in der indirekten Rede verwendet. In der indirekten


Rede gibt ein Sprecher eine Äußerung eines anderen Sprechers wieder, ohne
sie wörtlich zu wiederholen.

direkte Rede: Der Präsident sagt: "Ich werde die Steuern senken."

indirekte Rede: Der Reporter berichtet: Der Präsident sagte, er werde die
Steuern senken.

Der Sprecher ist in diesem Fall der Präsident. Seine Äußerung "Ich werde
die Steuern senken." gibt der Reporter indirekt wieder und berichtet, dass
der Präsident die Steuern senken werde.

Bei der indirekten Rede muss man allerdings zwischen privaten und
offiziellen Aussagen unterscheiden.

Im privaten Bereich (Freunde, Familie) wird der Konjunktiv kaum


angewandt. Man benutzt den Indikativ und einen Nebensatz, der mit dass
eingeleitet wird.

direkte Rede: Tom sagt zu Ute: "Ich liebe dich."

indirekte Rede: Toms Bruder sagt zu Utes Schwester: Tom hat zu Ute
gesagt, dass er sie liebe.

Der Konjunktiv findet in der indirekten Rede ausschließlich in öffentlichen


Berichten Verwendung, wie zum Beispiel in den Nachrichten von Funk und
Fernsehen, Zeitungsberichten, politische Reden etc.

direkte Rede: Der Polizeisprecher sagt: "Der Täter ist gefasst."


298

indirekte Rede: Die Zeitung schreibt: Der Polizeisprecher sagte, dass der
Täter gefasst sei.

Satzeinleitende Verben und Nomen

Damit Zuhörende erkennen, dass eine Äußerung indirekt wiedergegeben


wird, muss die indirekte Rede durch ein Verb des Sagens /

Fragens / Denkens oder durch ein entsprechendes Nomen eingeleitet werden.

Verben, die eine indirekte Rede einleiten:

antworten, äußern, behaupten, berichten, denken, erklären, fragen, glauben,


meinen, sagen etc.

- Der Minister antwortete, dass er den Bericht so nicht akzeptieren könne.

- Der Regierungssprecher erklärte, der Minister sei sich der


Umweltproblematik bewusst.

Nomen, die eine indirekte Rede einleiten:

die Antwort, die Aussage, die Äußerung, die Behauptung, die Erklärung, die
Frage etc.

- Die Antwort des Ministers habe lange auf sich warten lassen.

- Seine Äußerungen seien eine Zumutung für alle Anwesenden gewesen.

Bildung der Gegenwartsformen

Der Konjunktiv I wird gebildet durch Verbstamm + Konjunktiv-Endung:

Pronomen

Endung
Infinitiv

Stamm

Stamm + Endung

ich

-e

gehen

geh

geh e

du

-est

gehen

geh

geh est

man

-e

gehen

geh

geh e

wir

-en
gehen

geh

geh en

ihr

-et

gehen

geh

geh et

Sie / sie

-en

gehen

geh

geh en

Die 1. Person Singular " ich " ist im Konjunktiv I mit dem Indikativ
übereinstimmend, sodass kein Unterschied zwischen diesen beiden Formen
zu erkennen ist. Deshalb werden in der indirekten Rede die Ersatzformen des
Konjunktiv II benutzt, damit erkennbar ist, dass es sich um eine indirekte
Rede handelt. Ausnahmen bilden nur die Modalverben und das Verb " sein".

Der Gebrauch des Konjunktiv I in der 2. Person Singular " du " ist
mittlerweile veraltet und wird in der Praxis kaum noch angewandt. Auch hier
werden die Ersatzformen des Konjunktiv II angewandt.

Die 3. Person Singular " man / er / sie / es " ist die einzige Form, die
durchgängig im Konjunktiv I benutzt wird. Sie ist sehr einfach, denn man
nehme den Infinitiv und streiche die Endung " -n " und schon ist der
Konjunktiv I gebildet.

299

Im Plural werden für alle Personen die Ersatzfomen des Konjunktiv II


angewandt. Einzige Ausnahme ist wiederum das Verb

"sein".

Folgende Tabelle zeigt auf, welche Konjunktivformen bei welchen Personen


angewandt werden: blau = Konjunktiv I

rot = Konjunktiv II

sein

haben

werden

Modalverben

andere Verben

ich

sei

hätte

würde

könne

würde gehen

hättest
würdest

du

sei(e)st

könntest

würdest gehen

habest

werdest

er / sie / es

sei

habe

werde

könne

gehe

wir

seien

hätten

würden

könnten

würden gehen

ihr
sei(e)t

hättet

würdet

könntet

würdet gehen

Sie / sie

seien

hätten

würden

könnten

würden gehen

Weitere Veränderungen bei der Bildung der indirekten Rede

Die indirekte Rede steht immer in derselben Zeit wie die entsprechende
direkte Rede, unabhängig von der Zeitform, in der das Verb des
redeeinleitenden Satzes steht:

direkte Rede:

Peter sagt:

"Ich werde Petra immer lieben".

indirekte Rede:

Peter sagt,

er werde Petra immer lieben.


indirekte Rede:

Peter sagte,

er werde Petra immer lieben.

indirekte Rede:

Peter hat gesagt,

er werde Petra immer lieben.

indirekte Rede:

Peter hatte gesagt,

er werde Petra immer lieben.

Die indirekte Rede kann mit einem dass-Satz (Nebensatz) eingeleitet


werden:

direkte Rede:

Klaus sagt:

"Ich muss täglich 10 Stunden arbeiten".

indirekte Rede:

Klaus sagt,

er müsse täglich 10 Stunden arbeiten.

indirekte Rede:

Klaus sagte,

dass er täglich 10 Stunden arbeiten müsse.


In der indirekten Rede ändern sich die Pronomen sinngemäß:

300

direkte Rede:

Ute sagt:

" Mein Sohn nimmt ohne mich zu fragen mein Auto".

indirekte Rede:

Ute sagte,

ihr Sohn nehme ohne sie zu fragen ihr Auto.

indirekte Rede:

Ute sagte,

dass ihr Sohn ohne sie zu fragen ihr Auto nehme.

Adverbiale Angaben des Ortes oder der Zeit müssen in der indirekten
Rede sinngemäß geändert werden: direkte Rede:

Kai sagt:

" Hier in Kiel ist es heute sehr warm".

indirekte Rede:

Kai sagte,

dort in Kiel sei es gestern sehr warm gewesen.

indirekte Rede:

Kai sagte,
dass es gestern dort in Kiel sehr warm gewesen sei.

Fragen in der indirekten Rede

Eine direkte Frage wird in der indirekten Frage als Nebensatz


wiedergegeben.

- Bei Fragen ohne Fragewort (Ja- / Nein- Fragen) wird die Konjunktion "
ob " verwendet,

- bei Fragen mit Fragewort (W-Fragen) wird dasselbe Fragewort als


Einleitung des Nebensatzes verwendet: direkte Ja-/ Nein- Frage:

Otto fragt Susi:

" Darf ich dich küssen?".

indirekte Ja-/ Nein- Frage:

Otto hat Susi gefragt,

ob er sie küssen dürfe.

direkte W-Frage:

Otto fragt Susi:

" Warum willst du mich nicht heiraten?".

indirekte W-Frage:

Otto hat Susi gefragt,

warum sie ihn nicht heiraten wolle.

Imperativ in der indirekten Rede

Der Imperativ in der indirekten Rede wird durch Modalverben


wiedergegeben.
" Sollen" gebraucht man bei einer Aufforderung oder einem Befehl.

" Mögen" gebraucht man bei einer höflichen Bitte.

direkter Imperativ:

Der Ehemann fordert:

" Beeil dich mal ein bisschen"!

indirekter Imperativ:

Er verlangt von ihr,

sie solle sich ein bisschen beeilen.

indirekter Imperativ:

Er hat zu ihr gesagt,

dass sie sich ein bisschen beeilen möge.

Bildung der Vergangenheit

In der indirekten Rede gibt es nur eine Vergangenheit.

301

Basis bilden die Perfektformen von haben / sein:

Konjunktivformen von haben / sein + Partizip II

Infinitiv

direkte Rede

indirekte Rede

er versprach,
versprechen

er hat versprochen,

er habe versprochen

er hatte versprochen

er fuhr,

fahren

er ist gefahren,

er sei gefahren

er war gefahren

Sofern das Verb im Perfekt mit dem Hilfsverb "haben" gebildet wird, werden
selbstverständlich alle anderen Personen mit den Konjunktivformen des
Hilfsverbs "haben" gebildet (siehe Bildung Konjunktiv I). Die Konjunktiv
I-Formen des Hilfsverbs

"sein" werden ebenso übernommen:

Infinitiv

direkte Rede

indirekte Rede

ich versprach,

versprechen

ich habe versprochen,

ich hätte versprochen


ich hatte versprochen

ich fuhr,

fahren

ich bin gefahren,

ich sei gefahren

ich war gefahren

Auch bei der Bildung der Vergangenheit mit Modalverben wird als Basis das
Perfekt benutzt: Infinitiv

direkte Rede

indirekte Rede

Er wollte die Arbeit machen.

wollen

Er hat die Arbeit machen wollen.

Er habe die Arbeit machen wollen.

Er hatte die Arbeit machen wollen.

302

stellen/stehen – legen/liegen – setzen/sitzen – hängen/hängen

(os verbos com a letra “i” são sempre da situação parada)

Er stellt den Stuhl in die Ecke.

Er legt das Buch auf den Tisch.


Der Stuhl steht in der Ecke.

Das Buch liegt auf dem Tisch.

Er setzt sich an den Tisch.

Sie hängt das Bild an die Wand.

Er sitzt am Tisch.

Das Bild hängt an der Wand.

Sie stellt die Flasche auf den Boden.Sie legen sich aufs/ins Bett.

Die Flasche steht auf dem Boden. Sie liegen auf dem/im Bett.

Sie setzt sich auf den Sessel.

Sie hängt die Wäsche auf die Leine.

Sie sitzt auf dem Sessel.

Die Wäsche hängt auf der Leine.

Präsens Perfekt Präteritum stellen (por em pé) hat gestellt (pôs em pé)
stellte (punha em pé)

stehen (estar em pé) hat gestanden (ficou em pé) stand (ficava em pé)

setzen (sentar) hat sich gesetzt (sentou-se) setzte sich (sentava-se) sitzen
(estar sentado) hat gesessen (ficou sentado) saß (ficava sentado)

legen (deitar) hat sich gelegt (deitou-se) legte sich (deitava-se) liegen (estar
deitado) hat gelegen (ficou deitado) lag (ficava deitado)

hängen (pendurar) hat gehängt (pendurou) hängte (pendurava)

hängen (estar pendurado) hat gehangen (ficou pendurado) hing (ficava


pendurado)
stecken (enfiar)

hat gesteckt (enfiou)

steckte (enfiava)

stecken (estar enfiado) hat gesteckt (ficou enfiado)

stak (ficava enfiado)

hin – her (pra lá – pra cá) Lokaladverbien

As partículas hin (prá lá) e her (pra cá) são muito importantes no alemão
para indicar direção e tem diversos usos. A base de tudo é o conceito a
partir de um ponto de referência, que pode ser você ou outra pessoa. Então
tudo que se afasta de você é hin. Tudo que vem na sua direlção é her.

Temos 5 formas básicas de direcionamento: raus (pra fora), rein (pra


dentro), rauf (pra cima), runter (pra baixo), rüber (pro outro lado).

A partir disso vem as combinações: hinaus = lá pra fora, hinein = lá pra


dentro, hinauf = lá pra cima, hinunter = lá pra baixo, hinüber = lá pro outro
lado; heraus = aqui pra fora, herein = aqui pra dentro, herauf = aqui pra
cima, herunter =

aqui pra baixo, herüber = aqui pra esse lado.

Ich gehe (zu ihm) hinaus.

raus Er kommt (zu mir) heraus. raus

hinein.

rein herein. rein

Ich ------→0 hinauf.

rauf Ich -------- 0 herauf. rauf


hinunter. runter herunter. runter

hinüber.

rüber herüber. rüber

Er geht um (das Haus) herum. rum

303

Ich gehe hinaus = Eu vou pra fora. Quando se fala com alguém e a direção
estiver clara (seja pra lá ou pra cá), pode-se usar a forma abreviada: Ich
gehe raus. Er kommt heraus = Ele vem pra fora = Er kommt raus. O mesmo
vale para as outras combinações.

Tem ainda esta forma:

Er geht um das Haus herum / rum = Ele anda em torno da casa.

Wohin? = Para onde (vai)? Woher? = De onde (vem)?

Todos os verbos que começam com as palavras acima (raus, rein, rauf,
runter, rüber, com ou sem o hin ou o her

antes ou somente com o prefixo hin ou her , são sempre trennbare Verben
= verbos separáveis.

Aqui estão os verbos mais comuns combinados com hin e her:

rausgehen (ir pra fora), reingehen (ir pra dentro), reintun (por lá dentro),
raustun (por lá fora), hingehen (ir pra lá), hinfahren (ir de veículo pra lá),
hinfallen (cair pra lá), hinaufgehen (ir lá pra cima), hinauffahren (ir de
veículo lá pra cima), rauffahren (ir de veículo lá pra cima), hinüberlaufen
(correr lá pro outro lado), hinüberfahren (ir de veículo lá pro outro lado),
hinuntergehen (ir lá pra baixo), hingucken (olhar pra lá), hinschauen (olhar
pra lá), hineinfahren (dirigir lá pra dentro), hinausfahren (dirigir lá pra fora),
hinschieben (empurrar pra lá), hinwerfen (jogar pra lá), hineinschauen (olhar
lá pra dentro), hinunterfallen (cair lá pra baixo), hinstellen (por lá em pé),
hinlegen (por lá deitado), herkommen (vir pra cá), herausgehen (vir aqui pra
fora), hereinkommen (vir aqui pra dentro), heraufkommen (vir aqui pra
cima), herunterspringen (pular aqui pra baixo), herholen (trazer pra cá),
herbringen (trazer pra cá), herschauen (olhar pra cá), herlocken (atrair pra
cá), herüberlocken (atrair aqui pra esse lado), hereinschauen (olhar aqui pra
dentro), herunterfallen (cair aqui pra baixo), herziehen (puxar pra cá),
herwerfen (jogar pra cá), herschieben (empurrar pra cá) nach oben gehen =
subir, nach unten gehen = descer

hinab (= hinunter), hierher (aqui pra cá), hierhin (aqui pra lá), nebenbei (ao
mesmo tempo) = gleichzeitig = während (enquanto), dorthin (lá pra lá),
hinterher (seguir atrás), hintereinander (um atrás do outro), dahin (lá),
darunter (lá embaixo), darauf (lá encima), daneben (lá do lado), davor (lá na
frente), dahinter (lá atrás), dazwischen (lá no meio), dadrinnen (lá dentro),
dadraußen (lá fora), darein (lá para dentro), daraus (de lá de dentro),
außerhalb (fora), innerhalb (dentro), hierdrinnen, hierdraußen, rundherum
(circundar, dar voltas), umher, herum (por aí sem rumo), entlang (ao longo
de), gegenüber (no lado oposto, do outro lado), nebenan (ao lado),
an...vorbei (passar por) drüben (do outro lado, do lado de lá), dahinter (lá
atrás), darunter (lá embaixo), darin (lá dentro), davor (lá na frente).

Übung: hinaus, hinein, hinauf, hinunter, hindurch, hinüber. Ergänzen Sie.

Du kennst bestimmt das alte Stadttor in Linz. Da sind wir _____________


gefahren.

Wir sind vom Eichenberg ins Rheintal ___________ gefahren.

In Leutesdorf mussten wir über den Rhein fahren. Dort gibt es keine Brücke
und wir fuhren deshalb mit einer Fähre ________ .

Das Hotel lag auf einem hohen Berg. Deshalb mussten wir abends unsere
Fahrräder __________schieben. Dafür konnten wir dann am nächsten
Morgen bequem __________fahren.

Wir sind durch das Stadttor in die Stadt ________gefahren.

Die Burg war geschlossen. Wir konnten leider nicht ________gehen.


Ein Polizist sagte: „Hier in der Burg dürfen Sie nicht rauchen. Bitte gehen
Sie _________ vor das Burgtor.“

Ergänzen Sie die Sätze mit den Wörtern:

entlang – innerhalb – außerhalb – um ... herum – nebenan – gegenüber –


um

Wir wohnen nicht in der Stadt. Wir wohnen ___________.

Meine Eltern wohnen im nächsten Haus. Sie wohnen __________.

Nachts gehe ich nicht gern durch den Park; da ist es mir zu dunkel.

Ich gehe nachts lieber _______ den Park __________.

304

Etwa in der Mitte des Parks liegt ein See. Der See liegt ___________ des
Parks.

Wir laufen jetzt schon zwei Stunden auf dieser Straße!

Wir laufen jetzt schon zwei Stunden diese Straße ____________ !

Die Post ist auf der anderen Seite der Straße. Die Post ist ______________.

Vor, hinter und neben der Kirche stehen Bäume. _____ die Kirche stehen
viele Bäume.

PRÄFIXE SUFIXE

ab

abfahren, abstellen, abmachen, abreissen

-bar dankbar, machbar, trinkbar,

abraten
auf

aufstellen, aufmachen, aufstehen, aufsaugen

essbar, exportierbar, manipu-

aufräumen, aufwachen

lierbar

-ig

billig, freiwillig, kuschelig

her

herkommen, herbringen, herstellen

-lich freundlich, friedlich

hin

hingehen, hinfallen

-los

arbeitslos, fristlos, kostenlos,

gefahrlos, anspruchslos um

umziehen, umbauen, umschulen, umdenken

-frei kostenfrei, schadstofffrei

an

anstellen, anrufen, ansehen, anhören, anmelden -keit Möglichkeit,


Pünktlichkeit
aus

ausstellen, ausmachen, ausflippen (surtar)

-heit Freiheit, Gesundheit, Schönheit

zu

zumachen, zuhören, zugeben, zustimmen

-er

Kugelschreiber, Maler, Berliner

vor

vorstellen, vorwerfen, vorhaben, vorführen

-ling Lehrling, Neuling, Zwilling

mit

mitbringen, mitkommen

-en

Wagen, Braten, Briefkasten

weg

weggehen, wegfahren, wegwerfen

-or

Kompressor, Doktor, Humor

los

losrennen, losreissen , losbinden


-ant

Fabrikant, Lieferant, Musikant

nach nachdenken, nachmachen

-ist

Optimist, Pessimist, Pianist

weiter weitersuchen, weiterfahren, weiterschreiben

-um

Museum, Stadium, Datum

weiterleiten

wieder wiederholen, wiederkommen

-nom Agronom, Astronom

ein

einkaufen, einladen, einstellen, einsteigen

-ment Fundament, Monument

fern

fernsehen

-nis

Verzeichnis, Verständnis

spazieren spazierengehen

-at
Sekretariat, Resultat, Diktat

statt stattfinden

-o

Radio, Auto, Büro, Kino

zurück zurückbringen, zurückfinden, zurückkommen -in

Nachbarin, Freundin, Lehrerin,

Hündin, Brasilianerin

ent

entwerfen, entlassen, entnehmen

-ung Bedingung, Prüfung, Hoffnung

un

unmöglich, unbequem, unberechenbar,

-e

Anfrage, Brücke, Straße, Vase

uninteressant

-schaft Gesellschaft, Freundschaft

unter unterschreiben, untersuchen

-ei

Brauerei, Gärtnerei, Bäckerei

ver
verfolgen, verhandeln, versprechen, verwechseln-ie

Kopie, Ökologie, Garantie

verlesen, verrechnen, verschreiben, versagen

-loge Biologe, Astrologe

kennen kennenlernen

-ion

Lektion, Situation, Station

durch durchwählen, durchhalten

-ität

Qualität, Universität, Diät

be

beraten, bezahlen, begleiten, begrüßen, bestechen -arm schadstoffarm,


abgasarm

über überqueren, überweisen, übergeben,

-reich einfallsreich, hilfsreich

überfahren

-isch römisch, brasilianisch, badisch

305

er

erkennen, erziehen, ermorden, erschießen, ertrinken, erschlagen,


erstechen
ge

gehören, genügen, geboren sein

-är

Aktionär, Militär, Veterinär

zer

zerstören, zerreissen, zerplatzen, zersetzen

-chen Brötchen, Händchen, Mädchen

asozial

-lein Büchlein, Fischlein, Fräulein

des

desillusioniert

-thek Bibliothek, Mediothek

ir

irrelevant

miss missverständlich

non

nonverbal

KOMPOSITA
das Bandwurmwort = palavra de solitária / tênia (verme parasita de até 10m
que cresce no intestino) das Mammutwort

der Fernsteuerschalter 18

die Kissenschlachtnacht 19

die Zuckerrohrpflanzung 19

die Busfahrerschirmmütze 20

der Weltpokalsiegerbesieger 23

der Farbtintenstrahldrucker 23 (impressora de jato de tinta)

der Hochleistungslautsprecher 25

der Leihwagengesellschaftseingang 29

Kreuzhimmeltausenddonnerwetter 30

der Fussbodenschleifmaschinenverleih 32

der Lebensmittelladenzuliefererstreik 33

der Lastkraftwagenfahrernationalstreik 34

die Meisterwohnungsschlüsselbundtasche 34

der Plastikgeschirrverpackungsvorschlag 35

der Clubmitgliederwerbungerfolgsnachweis 36

die Haus- und Grundbesitzerhaftpflichtversicherung 36

die Geschäftsführergatinnenmordaufklärung 37

die Reparaturwerkstattöffnungszeitänderung 38

der Eierschalensollbruchstellenverursacher 38
der Industriemessenerweiterungsplanvorschlag 40

Kreuzhimmelbombenhagelschockdonnerwetter 40

das Oberstudiendirektorenkonferenzsekretariat 41

die Kartoffelkäferbekämpfungsmittelüberprüfung 42

das Krankenversicherungskostendämpfungsgesetz 42

der Oberoderdampfschifffahrtsgesellschaftspräsident 47

die Müllverbrennungsanlagenangestelltenausflugsvorbereitungen 58

die Bundesangestelltenkrankenversicherungsgeschäftsstellenleitung 61

die Kriminalromanschriftstellerinarbeitsraumumbauplanungsskizzen 61

das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz 63

Lei de transmissão de tarefas de supervisão de etiquetagem de carne


bovina ou “Cattle marking and beef labeling supervision duties delegation
law.”

die Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
66

Regulamentação da transferência de competência da aprovação da


transferência (compra e venda) de terrenos 306

die
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänskajütenschlüsselllöchererweiter
ungsversuchenbericht 94

der
Konstantinopolitanischedudelsackspfeifenmachergesellenherbergenschlüssel
llöcher-

erweiterungsversuchenberichtenaktenmappenverschluss 130
Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesel
lschaft 80 / -vereinigung. 79

Associação dos funcionários subordinados da construção da central


elétrica da companhia de navegação a vapor do Danúbio.

Sätze auf DEUTSCH

Der Mann muss seiner Frau gehorchen, sonst schläft er auf dem Sofa.

Er erzählt ihr, dass er sie damals geliebt hat.

Die Mutter der Nachbarin hat mir viele gute Räte gegeben.

Sie hat mir geraten, geduldig zu sein.

Er beschuldigt seine Eltern, dass er heute keinen Mut hat.

Wollen wir diese Pläne erstmal auf Eis legen.

Das neue Projekt ist /wurde auf Eis gelegt.

Die Krise ist ein erneuter Tiefpunkt in der Wirtschaft.

Er hat den Leitfaden verloren.

Er ist blau. Er hat einen Kater.

Sein Plan ist vorrangig.

Magst du mich nicht? Im Gegenteil, ich finde dich toll.

Sie sind über die Brücke gefahren, obwohl ich ihnen gesagt habe, dass mein
Haus vor der Brücke liegt.

Vor meinem Flug in die Schweiz habe ich etwas Geld gewechselt.

Ich überlege mir, was ich ihm sagen soll.


Ich habe darüber nachgedacht und meine Meinung ist, dass du falsch bist.

Sie haben vor 10 Jahren, in 2006, geheiratet.

Sie sind seit 10 Jahren verheiratet.

Wir leben seit 1992 zusammen.

Nach dem Besuch kehrt er zu seinen Büchern zurück.

Sie ruft mich schon seit langer Zeit (langem) nicht mehr an. Das macht mich
traurig.

Der Garten mit den Rosen und Tulpen ist dort hinten. Wenn Sie neben dem
Haus gehen, können Sie den Obstgarten besichtigen.

Wir haben die Rechnung bezahlt und sind direkt nach Hause gefahren, weil es
schon spät war.

Er ging mit Kind und Kegel ins Ausland. (de mala e cuia)

Als Marta nach Hause kam, rief sie mich um Mitternacht an, um mir zu
erzählen, dass sie ihren Ex-Freund getroffen hatte.

Es war schwierig gestern nach Hause zu kommen, weil es einen Unfall auf
der Autobahn gab, dem wir ausweichen mussten, indem wir eine Umleitung
nahmen.

Wir werden nicht Herr über den Chaos.

Warum muss immer ich in die Büsche kriechen, um den Ball zu holen /
wiederzuholen?

Nicht immer klappt alles, wie es sollte.

Er läuft hinter jedem Rock her. Er ist ein Casanova.

Kommen Sie zu uns, denn bei uns ist es sehr angenehm.


Von zu Hause aus sieht man bis ans Meer, weil wir hoch oben am Berg
wohnen.

Von hier aus können wir den Zuckerhut (Pão de Açúcar) sehen.

Von dem Berg aus sieht man die ganze Stadt, deshalb bleiben wir lieber hier.

Tee trinke ich nicht, aber einen Kaffee mit Milch und Zucker nehme ich
gerne.

Kannst du mir Bescheid sagen, wenn mich meine Frau anruft?

307

Es ist schon 12 Jahre her, dass ich in Barcelona gelebt habe. [hersein = fazer
tempo]

Mein Leben neigt sich dem Ende zu, deswegen muss ich mein Testament
schreiben.

Ich kann nicht mehr lange im Garten arbeiten, schließlich bin ich schon 82
Jahre alt.

Rita ist noch dieselbe, wie vor 20 Jahren, obwohl sie nicht mehr so jung und
flink ist.

Sag mir bitte Bescheid, ob du zu meiner Party kommen kannst!

Er drehte sich um und war im Nu verschwunden. [im Nu = im


Handumdrehen = in sehr kurzer Zeit = num instante = num piscar de olhos]

Mach dir keine Sorgen, ich bin im Nu wieder da.

Wollen wir sehen, wer das Haus morgen putzt. Lass die Münze entscheiden.
Möchtest du Kopf oder Zahl (cara ou coroa)?

Heute möchte ich etwas Süßes / Salziges essen.


Meine zwei Freunde aus Fortaleza kommen am Wochenende zu mir. Beide
können auf der Bettcouch schlafen. Sie sind eineiige Zwillinge (univitelinos).

So weit ich weiß, ist sie nicht verheiratet. Sie ist frei, das heißt, sie ist noch
ledig.

Der Lehrer sagt, die Schüler sollen nicht spicken, aber Horst hat trotzdem
seinen Spickzettel bei sich behalten.

Er hatte heute schon wieder eine Schnapsidee. Andererseits arbeitet Willy


wie immer im Schneckentempo.

Sie hat sich verletzt, als sie ihre Augen gekratzt hat.

Ihre Beine sind so lang, dass alle denken, dass sie ein Mannequin oder eine
Volleyballspielerin ist.

Wegen ihrer enormen Busen, die ihr Rückenschmerzen verursachen, wurde


sie operiert.

Die Mutter hat ihren Sohn ausgeschimpft, weil er seinen Finger in die Nase
gesteckt hat.

Wegen seines Gipsarmes, kann er nicht seine Nägel schneiden, deswegen


kaut er an sie.

Er macht Diät, weil er einen prallen Bauch hat.

Er hat sein Fuß gebrochen, weil er wütend den Hydranten getreten hat, als er
den letzten Bus des Tages verpasst hat.

Der Geschäftsführer des Ladens wurde gefeuert, weil er die Verkäuferin den
Mund anstatt der Backe geküsst hat.

Wenn wir Kinder sind, scheinen unsere Knochen aus Plastik zu sein.

Der Großvater hat mit seinem Enkel gestritten, weil er seine Haare Rosa
gefärbt hat.
Ich finde sehr kitschig, wer eine Sterntätowierung auf den Hals hat.

Mein Pate hat eine Narbe am Unterarm, die er bekam, als er von einem
Strauß angegriffen wurde.

Sie will früh zum Nagelstudio fahren, bevor sie ihre Kinder in der Schule
abholt.

Sie kann nicht mehr auf den Unterricht Acht geben, weil sie bis über beide
Ohren in dem Lehrer verliebt ist.

Der Chef hat ihn abgemahnt, weil er im Sitzungsraum versteckt geraucht hat.

Kannst du mir helfen, den Weihnachtsbaum abzuschmücken?

Du sollst den Weihnachtsbaum geschmückt lassen, da Weihnachten schon


näher als fern ist.

Da du in zwei Wochen deinen Bruder mit deinen Eltern besuchen wirst, sollst
du dieses Wochenende bei mir bleiben. Ich würde das gerne machen, aber
ich muss für die Klausuren vom Ende des Semesters lernen.

Ich will jetzt nicht mit dieser komplizierten Situation umgehen, weil ich viel
zu tun habe.

Du kannst das nicht ewig aufschieben, was nur du lösen kannst.

Mensch, du stinkst ja erbärmlich! Du bist ein echtes Stinktier!

Das darf auf keinen Fall schief gehen!

Hierbei handelt es sich um Wing Chun, eine chinesische Kampfkunst.


Insgesamt zielt es darauf ab, den Angreifer mit geringen Aufwand auf dem
schnellstmöglichen Weg konsequent und kompromisslos kampfunfähig zu
machen.

Wenn es darum geht sein Leben zu schützen, muss jedes Mittel recht sein, um
als Sieger hervorzugehen.
308

Dirk überwindet langsam die Krise. Er spricht manchmal mit tränenerstickter


Stimme.

Die großen Militärparaden und Machtdemonstrationen geben den kleinen


armseligen Menschen die Überzeugung als kleiner Wurm dennoch Glied
eines großen Drachens zu sein.

Der große alte Baum ist 400 Jahre alt. Das ist ein großer alter Baum. In
meinem Garten habe ich einen großen alten Baum, der 500 Jahre alt ist.

Ist er noch Student oder schon graduiert? Hast du Eile? Tu so als hättest du
viel Geld. Sie war böse auf mich.

Der Mann kauft einen Blumenstrauß im Blumengeschäft.

Marion hat Rudolf (ihn) schon lange nicht mehr gesehen.

Wenn ihr wollt, könnt ihr in eurer Wohnung eine Party geben?

Ich versuche eine neue Arbeit zu finden. Ich suche eine neue Arbeit.

Unsere Ehe ist kaputt. Ich werde mein Radio wieder heilmachen. Das Gerät
hat den Geist aufgegeben.

Ewald ist dabei eine Übersetzung zu machen. Gehe bei dem Kiosk rechts in
die Rederstraße.

Der Mann will ihn nicht mehr als Gehilfe, denn er macht ein großes
Durcheinander / bringt alles durcheinander.

Wie lange ist es her, dass du wieder in Brasilien bist? Seit wann bist du
wieder in Brasilien?

Im letzten Jahr (Letztes Jahr) habe ich geplant, Portugal zu besuchen. Im


letzten Jahr habe ich Portugal zu besuchen geplant.

Ich vermisse dich und die Zeit, in der wir sorglos auf dem Land lebten.
Mathias behandelt das Problem mit der notwendigen Neutralität.

Günther wird morgen 10 Stunden schlafen können. Er kann morgen 10


Stunden schlafen.

Er hat Angst die Probleme nicht überwinden zu können. Er hat Angst, er


könne die Probleme nicht überwinden.

Als ihr Vogel starb, weinte Frau Kramer ganze Fässer voll.

Die Nachbarin hört nicht auf zu reden. Sie redet wie ein Wasserfall.

Ist das das Mädchen, deren Vater gekidnappt / entführt wurde?

Siehst du den See, um den wir als Kinder gelaufen sind?

Unter dieser Brücke ist der Platz, wo ich die Kiste mit dem Schmuck
versteckt habe.

Wir sind gerade durch den Tunnel gefahren, in dem ich letzten Monat
verunglückt bin.

Ich bin hungrig, aber ich werde dieses Gericht nicht essen, weil es mir nicht
gut schmeckt.

Sie war durstig, aber sie hat lieber ein Eis gelutscht, anstatt Wasser zu
trinken.

Sie backt einen Kuchen mit Kirschen für die Kursteilnehmer in der Küche
der Kirche.

Sabine legt die Schlüssel in die Schüssel und holt sie später, wenn sie
spazieren fährt.

Die Seife ist sanft wie Seide auf meiner Haut. Er hat mir ein Gedicht von ihm
zu meinem Geburtstag geschenkt.

Er hat eine kleine Geschichte über die Gerüchte im Gericht geschrieben.


Du brauchst kein Erlaubnis, um dieses Erlebnis / Ereignis zu genießen. Das
Ergebnis siehst du morgen.

Die dicke dumme deutsche Dame duscht unter der Dusche, die duftig dampft
und den Dreck davonträgt.

Er ist in sie verliebt und hört immer zu, was sie sagt.

Vor dem Abendessen muss ich diesen Bericht beenden, um ihn meinem Chef
zu senden.

Du kannst mit deinen Freunden ausgehen, musst aber gegen 21 Uhr bei deiner
Großmutter sein.

Sie kauft alles allein ein. Sie lachen mich aus. Sie machen sich über mich
lustig. Sie belächeln mich.

Sie mag keine Milch, trotzdem trinkt sie gerne Joghurt.

Hilde ist sehr sympatisch, deshalb lernt sie viele Leute kennen.

Es tut mir leid. Ich habe dich nicht mit Absicht verletzt.

Manfred ist ein Trinker, dem beim Essen der Kopf in den Suppenteller sackt.

Sieh die da an, wie die wild herumtanzt / herumhüpft. Siehst du die da, die
immer alles besser wissen will?

Das da, das gefällt mir nicht. Ich habe Blumen für Anke gekauft und sie hat
sie weggeworfen.

309

Deine Schwester sehen die Leute immer im Park. Die Leute sehen deine
Schwester immer im Park.

Sie konnte bis jetzt nicht das Ende unseres Verhältnisses verschmerzen /
verkraften.
Sie wurde gerade von einem Krankenwagen überfahren und jetzt wird sie
von dem selben Krankenwagen ins Krankenhaus gebracht.

Mein Großvater ist ein Trotzkopf / Dickschädel, der keine Hilfe annimmt.

Ulla will schnell abmagern, deshalb trinkt sie jeden Tag einen Tee, der
schrecklich schmeckt.

Heute hat der Schüler keine Lust ausführliche Sätze zu schreiben.

Olaf wollte nicht mit seinen Eltern nach Rumänien reisen, aber im Endeffekt
gefiel ihm die Reise / hat ihm die Reise gefallen. Ich habe ein Buch bestellt,
das nie angekommen ist.

Gestern wollte ich unbedingt viel Sushi essen, deshalb ging ich sogar im
Regen außer Haus.

Früher habe ich morgens, mittags und abends Kuchen in mich hineingestopft.
Damit ist nun Schluss. Ich kann mich doch nicht mit über 100 Kilo wie ein
Vorstadtbäcker präsentieren.

Als das Puppentheaterspiel in Afrika vorgestellt wurde, lachten die Kinder


ebenso lauthals und herzhaft wie hierzulande. Sie mussten ohne öffentliche
Zuschüsse über die Runde kommen.

Sie fertigen handgemachte Musikinstrumente. Schon der Gedanke an


Massenproduktion ist ihnen zuwider. Ihr aussterbendes Kunsthandwerk wird
noch einige Jahre überleben.

Der gehörnte Ehemann sinnt auf Rache.

Das kleine Hänschen / Dieterchen sitzt / hockt mucksmäuschenstill hinter


dem Schrank im Keller / Dachboden.

Der Nachwuchs steht Schlange = Die Nachfrage nach Ausbildung ist groß.

Die Kandidaten reissen sich förmlich um die Arbeit. Hochmotiviert sind alle
zwar, doch nicht jeder ist tropentauglich, und manchem fehlt schlicht und
einfach das fremdsprachliche Rüstzeug (capacidade), vor allem den
Handwerkern. Nicht jeder ist deshalb geeignet.

Am 3. Juli ratterte es erstmals über die Straßen Mannheims: das Automobil,


eine neue Kutsche ohne Pferd.

Vielversprechend hatte es nicht begonnen. Der Gestank der Teufelskisten war


gefürchtet, auch ihr Lärm. Mehrfach musste die Polizei dem wilden Treiben
Einhalt gebieten, zu schnell fuhren die Benzinkutschen: zwanzig
Stundenkilometer.

Das neue Modell von BMW ist sehenswert. Das neue Teleskop rückte die
Sterne in greifbare Nähe.

Der Hunsrück fällt nicht besonders auf: er liegt links des Rheins zwischen
Nahe und Mosel und ist ein karges Schiefergebirge. Das Klima ist rauh und
regnerisch, die Besiedlung dünn, und die Menschen hier sind nicht besonders
gesprächig. Es ist keine Landschaft, die Schlagzeilen macht.

Immer mehr Jugendliche wollen eine praktische Berufsausbildung. Die


Arbeitsmarktstatistiker können diese Tendenz (diesen Trend) nur kopfnickend
bestätigen: schon 1985 zog jeder dritte Abiturient die betriebliche
Ausbildung dem langwierigen Hochschulstudium vor. Die Studierwilligen
kämpfen um einen Ausbildungsplatz.

Besonders seit die geburtenstarken Jahrgänge auf den Arbeitsmarkt drängen,


gibt es um die Ausbildungsplätze ein nicht gekanntes, stürmisches Hin- und
Hergeschiebe. Daheim am Herd wollen die Mädchen sowieso nicht mehr
bleiben, auffallend ehrgeizig streben sie in die Arbeitswelt. Bis Ende
September hatten 92 Prozent den heißersehnten Lehrvertrag in der Tasche.
Die schulterklopfende Öffentlichkeit kam trotzdem nicht umhin, die hohe Zahl
der erfolgslosen Bewerber zu monieren (notar, constatar). Immer wieder
gerät die Stellensuche für Jugendliche ohne Schulabschluß zum Mißerfolg /
in den Eimer.

Das Duale System, die ausgeprägte Verbindung von schulischer und


betrieblicher Ausbildung „made in Germany“
gilt weltweit als mustergültiges Modell.

Der Film „Rosa Luxemburg“ gilt als besonders wirklichkeitsgetreu (fiel à


verdade). Die Revolutionärin war eine friedliebende und empfindsame /
gefühlsbetonte (sensível) Frau.

Als sie erfährt, dass ihr Liebling gestorben ist, wird sie zum Häufchen Elend
auf ihrer Pritsche (cela).

Seit der überletzten (retrasada) Woche wohne ich hier mit Carla in dieser
Zweizimmerwohnung.

Ich habe nie Lust gehabt, Tennis mit dir zu spielen. Ich fange an, Deutsch zu
lernen.

Das hat nichts mit dir zu tun. Er unterhält sich mit ihr. Sie weiß nicht, was sie
machen soll.

Wahrscheinlich ist Itamambuca (in Ubatuba) der schönste Strand von São
Paulo. Itamambuca ist wahrhaftig der schönste Strand. Von ganz Brasilien ist
der Itamambuca-Strand (in Ubatuba) am schönsten.

310

Du hast gestern nicht gearbeitet, nicht wahr?

Kaum habe ich meine Schulden bezahlt und schon macht meine Frau Neue. /
... kauft meine Frau neue Kleider in Raten.

Wenn ich mehr ausgeben will, müsste ich mehr gearbeitet haben / muss ich
mehr arbeiten.

Was für ein Auto hätten Sie gern? / ... suchen Sie? An was für eine Farbe
haben Sie gedacht?

Ich habe danach 3 Jahre in einer Fabrik gearbeitet. Das macht mir Spaß.

Ich glaube du hast mir letzte Woche nur eine E-Mail geschickt. Es gibt keine
Wand im Sand am Strand.
Das war mir immer schon komisch. Um mit mir zu arbeiten, musst du
umdenken.

Von mir aus kannst du ausgehen mit wem du willst. Wir müssen irgendwann
über unsere Zukunft reden.

Er hat die Katze vom Nachbar in den Backofen gesteckt.

Wie geht es dir? Besser als gestern und schlechter als morgen.

Franz hat sich auf den ersten Blick in Nina verliebt. Er ist fasziniert und
überfordert zugleich.

Ist bei dir schon das Lesefieber ausgebrochen? Bei diesem Spiel wird um
die Wette gelesen und viele von euch sind echte Leseratten.

Bettina gibt den Lesern lebensnahe Ratschläge.

Er begibt sich auf den Weg zur Selbsterkenntnis. Lesen Sie diese Geschichte
und tauchen Sie ein in herzzerreißende Schicksale.

Deutscher Schlager in seiner schönsten Form: Romantische Balladen, die


unter die Haut gehen, tanzbare Songs mit Ohrwurm-Garantie. Francine Jordi
erzählt Geschichten aus dem Leben mit Leidenschaft und Herzblut.

Das Ausnahmetalent Marielle ist gerade mal 13 Jahre jung – und zählt mit
ihrer gefühlvollen, süßen Stimme zu den angesagtesten Schlager-
Newcomern. Ihr wundervolles Debütalbum bietet einzigartige
Wohlfühlmelodien für Herz und Seele.

Wandelgermanen – Aberwitzig ist dieses Buch, völlig ausgeflippt und


trotzdem so wahr. Aber was kann man anderes erwarten, wenn Helmut für
8.000 Euro bei Ebay ein Haus ersteigert, für sich und seine Freunde aus der
Bochumer WG. Klar ist das Haus ein totaler Schrotthaufen mit
merkwürdigem Eigenleben, klar suchen die zwei Mädels das Weite und
wollen erst wiederkommen, wenn das Haus bewohnbar, nein: perfekt ist. So
beginnen die Männer mit der Renovierung, assistiert von den Mitgliedern
einer Wehrsportgruppe und anderen schrägen Typen, die sich selbst
Wandelgermanen nennen. Außerdem gibt es noch den mysteriösen
Sanierungsexperten Leuchtenberg, auf den man warten muss, weil er kommt,
wann er will, wenn er will.

Zusammen ist man weniger allein – Anna Gavalda: der neue Star am
französischen Literaturhimmel schreibt unverkrampft, tragikomisch und vor
allem unprätentiös. Die Geschichte handelt von einer verrückten
Wohngemeinschaft am Fuß des Eiffelturms. Vier grundverschiedene
Menschen, die das Schicksal zusammengebracht hat und die streiten können,
dass die Fetzen fliegen. Ein hinreißender, feinfühliger und zugleich
humorvoller Roman, der den umgekehrten Domino-Effekt beschreibt: wie
einer den anderen aufrichtet und aus dem Schlamassel zieht.

Er findet stets sein Glück und Frieden auf der paradiesischen Insel Bali mit
seinem heilsamen immerblauen Himmel.

Ein Roman zum Träumen – lebenswert und lebensbejahend.

Im Hotel Engel schaffen großzügige und behagliche Zimmer Wohl-Fühl-


Komfort, der Ihren Urlaub unvergesslich macht. Benutzen Sie die
Wohlfühlräume zum Relaxen, Loslassen und Energie-Tanken. Eine
Panoramaterasse zum Sehen und Gesehenwerden. Im Haus: das lebensfrohe
Ambiente fröhlich-frischer Farben und Stoffe, umrahmt von vielen
geschmacksvollen Ausstattungsdetails. Fürs üppige Frühstück ein
sonnendurchfluteter Wintergarten, tagsüber verlockende Schmankerl aus
unserer Küche oder der Hauskonditorei. Und zum Tagesfinale ein Plausch an
der intimen Bar... Alles, um Ihren Urlaub zu genießen: Zeit haben, Mensch
sein, Freiheit fühlen, Plaudern bei geselliger Hausmusik.

Hotel RosenAlp: Mit allen Sinnen genießen. Balsam für die Seele: in
freundliche Gesichter blicken, Schönes wahrnehmen, sich verzaubern lassen,
verborgene Genüsse wiederentdecken. Oder das Füllhorn der Natur
erkennen: bei Rosenduft und Tannenwürze, in klarer Bergluft den freien
Blick zum Horizont entsenden. Und die Freiheit, nach dem Frühstück nur das
zu tun, was auch gefällt. In der großen Hotelhalle Entspannung am offenen
311
Kamin, vom vollklimatisierten Restaurant hinaus in den großen Hotelpark.
Dazu alles, was der Körper fürs Wohlbefinden braucht. Vorteilhaft: 32ºC
Warmbadetage in Hallenbad und Sauna, wenn der Wettergott den weißblauen
Himmel mal vorenthält. Persönliche Betreuung und herzliche
Gastfreundschaft natürlich inklusive. Ein wunderbarer Ort zum Träumen und
Sich-fallen-lassen ...

Das kann man so machen, wie der Lehrer es erklärt hat, oder?

Du solltest vorm Schlafengehen beten. Der Termin beim Arzt wurde


abgesagt. Ich warte auf dich / die nächste Vorstellung. Ich kann damit
klarkommen. Herbert hat immer alle Kollegen verpetzt.

Ich komme erst wieder in zwei Jahren nach Brasilien. Die Verwaltung der
Stadt erfolgt vom Palast des Präsidenten aus. VW ist eine Firma / ein
Unternehmen, die / das Autos herstellt. Wir machen Möbel nach Ihren
Wünschen.

Mein Abendessen besteht aus Brot, Käse, Würste und Tee. Sie haben sich
schon in diese Stadt eingelebt.

Hugo ist immer schlampig gewesen. Er führt ein Gespräch mit seinen
Mitarbeitern. Gerd ist auf Geschäftsreise.

Am Samstag war mein Haus voller Verwandte. Alle haben getrunken /


gesoffen und viele waren betrunken.

Sie ist in ihn verknallt / verliebt. Er weigert sich die Arbeit zu machen.

Da ich schon davon spreche, möchte ich dir noch etwas erklären. (falando
nisso)

Es gibt Flugverbindungen in fast alle Länder der Welt.

Ich habe nicht dagegen / gegen ihn. Das ist nichts / nicht für mich.

Alexander hat dunkle Ringe unter den Augen / dunkle Augenringe (olheiras).
Die Turmtreppe teilt/trennt sich in 2 Teile im 13. Stock und trifft/eint sich
wieder im 19. Stock.

Silke ist gestern Abend um 22 Uhr im Schlafzimmer gestorben.

Er hat eine Lehre absolviert und (hat) die Endprüfung bestanden.

Lilian backt einen tollen Kuchen mit Pfiff (um toque especial).

Was willst du denn eigentlich?

Wegen des teilweise langen Postweges bestellen Sie am besten gleich nach
Erhalt des Katalogs. Die besten Aufnahmen der legendären Big Bands des
Jazz auf insgesamt 10 CDs zum Wahnsinnspreis! Erleben Sie die
umwerfenden und mitreißenden Sounds der Orchester.

Denk nicht daran meine Zeit zu vergeuden / verschwenden. Hau ab!

Bernd hat entdeckt, dass Renate keinen Bauchnaben hat, was unmöglich ist.
Da hat sie ihm erklärt, dass er bei einer plastischen Chirurgie am Bauch
verschwunden ist.

Dieter hat in den letzten 18 Monaten effektiv viel gearbeitet und ist jetzt
urlaubsreif.

Heinz ist 5 Tage nur über Erdstraßen gefahren und sein Käfer sah wie eine
rollende Lehmkugel aus.

Das ist ein Muss.

Er will das Ei nicht essen, sondern in die Haare mischen. Er ist ein Punk.

Heute haben wir das erste Türchen des Adventskalenders geöffnet. Unseren
Weihnachtsbaum haben wir schon letzten Monat geschmückt.

Der letzte Sonntag war ein Sonnentag. Meine Wehwehchen sind


altersbedingt.
Wenn ich mit diesen glatten Schuhen auf das Eis gehe, falle ich auf die Nase.
Du läufst so schnell wie eine Schildkröte. Diese Zeitung enthält nur
Blödsinn. Sie ist himmlisch schön, fast ein Engel. Ich habe mich sofort in sie
verliebt.

Hier berichtet ihr tüchtigen Weltenbummler von euren Reisen, euren


Erfahrungen aus fernen und auch nicht ganz so fernen Ländern. Wir wollen
nicht einfach nur Reiseberichte aus Takatukaland, nein! Auslandserfahrungen
weit weg von zu Hause mit alle ihre Herausforderungen, Kulturschocks,
notwendige Geduld, Staunen, kulinarische Überraschungen,
Improvisationstalent und beeindruckenden Mut. Herausgekommen ist ein
bunter Mix vom Mut dieser Leute, das Leben anderswo kennen zu lernen. Ob
Ghana, Island, Peru, Kuba, Usbekistan, Kanarische Inseln, Singapur oder
Libyen, lasst euch das Muffensausen (Angst) nehmen, falls ihr die „Erfahrung
Ausland“ noch vor euch habt. Und jetzt geht es los. Bitte anschnallen! Lehnen
senkrecht stellen! Abenteuerlust tanken und viel Spaß!

Wann brauchst du eine Auszeit (Zeitraum für den man seine Berufstätigkeit
unterbricht oder Entspannung von einer anstrengenden Situation sucht) ?
Wann packt dich die Reiselust? Er gönnte sich eine Auszeit vom Job und
machte eine Weltreise. „Ich sehne mich nach ein paar Sonnenstrahlen auf
meiner Haut und luftigen Klamotten, 312

anstatt mit Schal und Wintermantel rumzurennen! Wenn man sich so dick
einpacken muss, dass man kaum mehr Luft bekommt, dann würde ich am
liebsten sofort abhau’n, irgendwohin, wo’s schön warm ist.“

„Wenn meine Ringe unter den Augen (olheiras) so groß sind, dass ich
aussehe, wie eine Eule!“

„Wenn ich nachts schon von meinem Chef träume und morgens mit Pickeln
aufwache, dann weiß ich, dass ich dringend Urlaub brauche!“

„Anstatt in Vorlesungen zu gehen, sitze ich vor dem TV rum, außer meiner
Freundin will ich niemanden mehr sehen und um wach zu bleiben, brauch ich
Aufputschmittel...da hilft nur noch ne Auszeit!“

Bevorzugst du losen oder Beutel-Tee?


Meine liebe Katze hat Samtpfoten (patas de veludo) und schmust gerne.

Ein 6-jähriges Mädchen saß früh morgens mutterseelenallein auf einer Bank
vom Bahnhof und weinte. Sie hatte sich von seinen Eltern verloren.

Ich habe mich stundenlang mit einem alten Mann unterhalten, der mir von
seiner Kindheit zur Kriegszeit erzählte.

Mein Studium war ganztags, von 8 Uhr bis 18 Uhr.

Während des Streits flogen im buchstäblichen Wortsinne die Messer durch


die Luft.

„Brennpunkt“ bedeutet wortwörtlich ein gesellschaftlicher Punkt in der Stadt,


der Konflikte und Kriminalität hat und ein Risikogebiet ist.

Das 21-tägige Festival bot mehr als hundert Veranstaltungen an


verschiedenen Schauplätzen für 18- und 19-jährige Schüler, koordiniert von
Rolf Kringsler. Der 43-Jährige hat eine viermonatige Vorbereitungsarbeit
hinter sich und ist sehr zufrieden mit dem Ergebnis.

Sie hat ein akutes Feingefühl. Früher wurden die Alkoholgetränke


hausgemacht.

Dieter hat jede Woche einige gute Ideen, aber im Grunde sind es gar nicht
seine eigenen.

Einige Produkte und Nahrungsmittel sind unverbesserlich.

Mein Haus liegt nur 15 Busminuten von der City. Wer früher stirbt, ist länger
tod.

Du wirst sehen, die Kur bringt dich wieder in Schwung. Die Konjunktur
kommt nach der Flaute wieder in Schwung.

Als Nachtisch isst Sabine einen Fruchtsalat / Obstsalat mit tropischen


Früchten und trinkt einen Eierlikör aus Dänemark, den ihr Opa aus seinem
Urlaub mitgebracht hat.
Ein junges und sympatisches Mädchen ging durch den dunklen und riesigen
Wald zu seiner alten Oma, die alleine in einem kleinen Steinhaus mitten in
dem Wald / inmitten des Waldes wohnt.

Welch ein schönes Wetter ist heute! Solch einen herrlichen Garten habe ich
noch nie gesehen!

Der Berufsalltag hat mit dem Studium wenig zu tun.

Spinnst du oder bist du verrückt? Bist du übergeschnappt oder durchgedreht?


Hast du einen Haschmich?

Er hat einen Dachschaden, nicht alle Tassen im Schrank. Er ist nicht ganz
frisch in der Birne. Er ist ausgeflippt, bekloppt.

Herr Schönherr überlegt sich, wie er noch schöner werden kann.

Sage niemals / nie „nie“. Irgendwann im Leben wirst du deine Meinungen


ändern müssen.

Ich rief einen Freund an, der Lehrer ist, weil wir ein Bier trinken gehen
wollten, aber er sagte: „Ich bin unter Wasser.“

Ich fürchte mich vor dem Alleinsein. Irren ist menschlich. Dieses arme
Mädchen könnte einem irgendwie leidtun.

Nach der Pleite waren alle ihre Pläne im Eimer. Meine Uhr kann ich
wegwerfen, die ist völlig im Eimer.

Ich ziehe dir den Hut für deine Einstellung / dein Verhalten in dieser
Krisensituation.

Der Anlass unseres Besuches am gestrigen Abend im Club war der


Geburtstag eines Kollegen. Einer der Gäste wurde ohne ersichtlichen Grund
von mehreren Türstehern durch mehrere Schläge mit Sandhandschuhen und
Tritte auf Kopf und Körper krankenhausreif geschlagen.

Wir machen ab und zu einen Ausflug an einen entlegenen Ort, um die Natur zu
genießen.
Ich bin todmüde / saumüde / hundemüde, weil der Tag heute um 4 Uhr
morgens anfing und sehr anstrengend war.

Ich will nur ins Bett fallen und 12 Stunden schlafen / ausschlafen.

Der Jäger wollte den Tiger erschießen, aber zum Glück hat er
danebengeschossen.

Die Zuschauer haben keine Ahnung, was der Mann auf der Bühne sagt.

313

Als Alexander ihr nach elf Jahren Freundschaft sagte, dass er sie liebte,
wurde sie verlegen / geriet sie in Verlegenheit.

Ilse ist total in Sebastian verknallt. Soweit ich weiß, ist er ledig. Ich zahle in
bar in der Bar.

Diana und Bernd fuhren mit ihren Kindern und Hunden am Wochenende an
den Strand und ließen sie sich richtig austoben.

Mein Vater und ich waren schon unterwegs, als ich mich erinnerte, dass wir
den Führerschein und das Geld zu Hause liegen ließen / gelassen haben.

Wir gratulieren Ihnen ganz herzlich zu Ihrem besonderen Geburtstag und


wünschen Ihnen für Ihr neues Lebensjahr schubkarrenweise Glück und viele
sonnige Augenblicke.

Das Wissen muss praxisnah vermittelt werden.

Sie übt jeden Tag Handstand und er zwei Stunden Klavier. Wir üben uns in
Geduld, weil wir sonst vor Stress und Wut platzen. Die Montageanweisungen
von dem Kleiderschrank sind idiotensicher.

Herbert Schönwetter hat vier Arbeitskollegen (einen Araber, einen


Pakistaner, einen Kanadier und einen Rumäne) zu seinem Haus am Samstag
eingeladen und als sie ankamen, sagte er: „Fühlt euch wie zuhause.“

Herr Reuter ist drei Wochen geschäftlich unterwegs / verreist.


Jeden Tag fliegen die Bienen, die im Grundstück nebenan ihr Bienenhaus
haben, in mein Haus und sie haben mich schon mehrmals gestochen.

Er beißt ein Stück von ihrem Butterbrot mit Marmelade (Marmeladenbrot)


ab, will aber gleich mehr (haben).

Die Verhandlungen über eine Steuererhöhung/-reduzierung haben sich


totgelaufen.

Wie ist deine Stimmung heute? Ich habe gute/schlechte Laune. Mei
Stimmungsbarometer steht auf null = sehr schlecht.

Während die Männer im Krieg waren / des Krieges, zogen die Frauen die
Kinder allein groß, arbeiteten in den Geschäften und Fabriken und
verwalteten die Städte.

Wie ist das Wetter bei dir? Es regnet schön.

Ich will nichts anderes trinken. Ich habe Bierdurst!

Da die Sonne schien und der Tag herrlich war, haben wir beschlossen, ins
Grüne zu fahren. Früher haben wir das sehr oft gemacht, aber seitdem wir
unsere eigene Firma hatten, waren solche Ausflüge aufs Land nicht so oft
möglich / rar geworden.

Ich beginne im September mein Studium an der Freien Universität Berlin.


Das ist ein Muss in meinen Leben. Ich will ein guter Physiker werden.

Ich habe einen Brief von meiner Mutter, in dem sie wichtige Ereignisse /
Fakten aus meiner Kindheit beschreibt /

offenbart / enthüllt, in eine Schublade getan, dort aufbewahrt und komplett


vergessen. Nach 30 Jahren habe ich ihn wieder entdeckt / gefunden und
gelesen. Dadurch habe ich viele Schwierigkeiten und Probleme in meinem
Leben verstanden.

Er hat einen tiefsitzenden Husten, der schon einen Monat andauert.


Du bist mit diesem Schnee ausgegangen und hast dir nun eine Erkältung
zugezogen / bist jetzt erkältet. Das ist dein Bier. Es ist mein Bier, wie ich
mich um mein Kind kümmere. Zelten und skaten? Nein, das ist nicht mein
Bier. Es ist nicht mein Bier, wenn du dein ganzes Geld ausgegeben hast und
jetzt pleite bist.

Die Nordküstenbahn schlängelt sich durch Hügel, Berge, Tunnels, schläfrige


Dörfer und bilderschöne Strände, sowie Ackerbau aller Art, um nach vielen
Stunden schließlich / endlich an sein Ziel zu gelangen, die größte Stadt der
Gegend. Wilhelm schlängelt sich durch die Menschenmenge nach vorn.

Die Wüste von Sahara und der Nordosten Brasiliens sind regenarme
Gegende.

Ich möchte mich bei dir entschuldigen. Ich war monatelang verschwunden,
weil ich beruflich überlastet war und hatte absolut keine Zeit für meine
Privatsachen / mein Privatleben / für private Angelegenheiten. Da es jetzt
wieder relativ ruhig auf der Arbeit läuft, möchte ich dich auf einen Kaffee /
zum Kaffee = Kaffeetrinken (Kaffee und Kuchen) / zu einem Kaffee einladen.
Es gibt nämlich ein neues Café in der Stadt, von dem alle gut reden. Hättest
du Zeit dazu am nächsten Samstagnachmittag?

Um auch das Leben in einem renomierten Café kennenzulernen, werden


Bernd und Herta zu einem Kaffee und Kuchen eingeladen.

314

Du wirst es nicht glauben. Ich habe meine Diplomarbeit nach Monaten


endlich zuende geschrieben und tausendmal korrigiert und außerdem drei
anderen Leuten zu lesen gegeben. Doch trotzdem haben sich einige Fehler
eingeschlichen. Das ist absolut Mist / Scheiße. Der Fehlerteufel schlägt
immer wieder zu.

Ich bin mit meinem jüngeren Bruder seit drei Jahren zerstritten. Er wohnt in
einer Sackgasse in einem stinkigen, halbzerfallenen Haus und, wenn ich ihn
besuchte, bot er mir nicht einmal eine Tasse Kaffee an, kritisierte aber alle
meine Entscheidungen, weil er immer alles besser wissen will. Außerdem ist
er geizig.
315

PALAVRAS ÚTEIS

ADJEKTIVE, ADVERBIEN, FUNKTIONSWÖRTER, AUSDRÜCKE

adjetivos, advérbios, palavras funcionais, expressões

ab und zu / ab und an = de vez em quando

alle = todos

alles = tudo

allein(e) = sozinho(a/os)

allenfalls = höchstens = no máximo, quando muito

allerdings = sem dúvida, certamente, com certeza, na verdade, no entanto,


porém, contudo, todavia allererst = o primeiro (de todos)

allerlei, allerhand = todo tipo de coisas, um monte de coisas, vários, muitos,


mistura, sortido allerletzt = o último (de todos)

allemal = todas as vezes, sempre

allesamt = todos juntos

allmählich = aos poucos, lentamente, gradualmente

also = portanto, pois

andererseits = por outro lado

andernfalls = de outra maneira

anders = diferente, de outro modo

anderswo = em outro lugar qualquer


anstatt = em vez de, no lugar de, em substituição a

auch = também

auf einmal = de repente

auf jeden Fall = de qualquer maneira

außer = fora de

außerdem = além disso, fora disso

außerhalb = do lado de fora, fora (daqui)

ausgerechnet = justamente, precisamente

ausreichend = o suficiente

ausschließlich = exclusivamente

bald = logo

beide = ambos, os dois

beides = as duas coisas

beinahe = quase

bergab = montanha abaixo

bergauf = montanha acima

besonders = especialmente

ein bisschen = um pouquinho

bestimmt = com certeza

ganz bestimmt = com toda certeza


bevor = antes que

bzw. (beziehungsweise) = respectivamente

bisher = até agora

bloß = afinal, só, simplesmente

ca. = circa, zirka = cerca de, aproximadamente, em torno de

da = lá, ali, neste momento, naquela hora, no mesmo momento, já que

dabei haben / sein = ter consigo ou estar junto

316

dadurch = por meio disso

dagegen = contra isso, por outro lado, em contrapartida

daher = darum = disso, por isso

daheim = lá em casa, lá no meu país

damals = antigamente, naquele tempo, naquela época, anteriormente

danach = depois

dann = então

dasselbe = o mesmo

dazu = sobre isso, a respeito disso

deshalb = por isso

deswegen = por isso

diesmal = desta vez


doch = sim (contradiz uma frase negativa), isso mesmo, mesmo assim, mas

d.h. (das heißt) = isso quer dizer

dort = ali

draußen = lá fora, fora

drinnen = lá dentro, dentro

durchschnittlich = na média

eben = agora há pouco, agora mesmo, exatamente

ebenfalls = igualmente

ebenso = do mesmo jeito, bem assim

echt = autêntico, verdadeiro, realmente, sério?

einerseits = por um lado

egal sein (es ist mir egal) = tanto faz (pra mim)

eigentlich = afinal, na verdade

einfach = simples, simplesmente

einschließlich = inclusive

endgültig = definitivamente

endlich = enfim, finalmente

entsprechend = correspondente a, equivalente

erst = só, somente

erstens = primeiramente
es gibt = existe

etwa = aproximadamente, em torno de

etwas, was = algo, um pouco

fast = quase

falls = caso (você faça), se (você fizer)

fertig = pronto

fertig sein = estar pronto

folgend- = seguinte

folglich = consequentemente, portanto

früher = antigamente, naquela época

ganz = completamente, todo, por inteiro, muito completo, bastante, bem

gar nicht = nem

gegebenfalls (ggf) = eventualmente, em dada situação

gegen = contra, em torno de

gegenseitig = um ao outro, mutuamente

gemeinsam = junto(s), em conjunto

genau = exato, justamente

317

genauso = exatamente assim, igualmente

genug, genügend = suficiente, basta


geöffnet = aberto

gerade = agora mesmo, nesse instante, agora há pouco

geradeaus = em frente

geschlossen = fechado

gestern = ontem

gleich = igual, logo, já já

gleichfalls = igualmente

gleichzeitig = ao mesmo tempo

glücklicherweise = por sorte

halbtags = meio período, metade do dia

häufig = frequentemente

hauptsächlich = principalmente

hektisch = agitado, estressado

herrlich = maravilhoso

heute = hoje

heutzutage = hoje em dia

hier = aqui

höchstens = no máximo

höchstwahrscheinlich = muito provavelmente

hoffentlich = tomara que


indessen = no entanto, enquanto que

inklusive = inclusive

inmitten = no meio de

innen = dentro

innerhalb = do lado de dentro, dentro

inzwischen = enquanto isso

immer = sempre

irgendwann = a qualquer hora

irgendwas = alguma coisa

irgendwo = em algum lugar

jawohl = sim (categórico, enfático), pois sim, sim senhor, é isso mesmo

je = nunca, jamais, cada

je nach = conforme a, de acordo com

je...desto = quanto mais...tanto mais /melhor

(von) je = desde sempre

je nachdem = conforme, respectivamente

jede, jeder, jeglich = cada (um), todo

jederzeit = a qualquer hora

jedenfalls = de qualquer maneira, em todo caso

ich jedenfalls = eu pelo menos


(von / seit) jeher = desde sempre

jedesmal = cada vez, toda vez

jedoch = entretanto, no entanto, contudo, todavia, porém

jemand = alguém

jene = aquela(s), aquele(s); essa(s), esse(s)

jener = aquele, esse

jemals = jamais

318

jetzt = agora

jeweils = cada vez

just = justamente

kaum = dificilmente

komisch = esquisito, estranho, cômico

komischerweise = estranhamente

knapp = restrito, pouco

lang = comprido, longo

lange = muito (tempo)

längst = há muito tempo

längstens = o mais tardar

leid tun = sentir muito


leider = infelizmente, lamentavelmente

letzt- = último(a)

links = esquerda, à esquerda

lustig = engraçado

man = a gente, ...-se

manchmal = às vezes

maximal = no máximo

meistens = geralmente, na maioria das vezes

mehr = mais

mehrere = vários, diversos

mehrmals = várias vezes, diversas vezes

meinetwegen = por mim

merkwürdig = notável, estranho, esquisito

mindestens = pelo menos

minimal = no mínimo

misstrauen = desconfiar

missverstehen = entender errado

mitten in = no meio de

mittlerweile = nesse meio tempo

möglichst (viel) tun = fazer o (máximo) possível


möglichst bald = o quanto antes

möglichst groß = o maior possível

morgen = amanhã

müde = cansado(a), com sono

mutterseelenallein = completamente sozinho / abandonado

nächst- = próximo(a)

nach Hause = para casa

in der Nähe = nas proximidades / redondezas

nachdem = depois disso / daquilo

nachher = depois

nämlich = mesmo, a saber, é que ...

natürlich = claro, naturalmente

nebenan = ao lado

neulich = recentemente

nichts = nada

nie = nunca

niemand = ninguém

319

nirgends, nirgendwo = em nenhum lugar

noch = ainda
noch einmal = mais uma vez

normalerweise = normalmente

notfalls = caso necessário, em caso de necessidade

nun = agora, então

nur = só, somente, apenas

nanu! = ué!, e essa agora!

o.Ä. = oder Ähnliches (ou algo parecido)

ohne = sem

ob = se

obwohl = apesar de, embora

oft, öfters, oftmals = frequentemente, muitas vezes

originell = original, incomum

ein paar = alguns, algumas

ein paarmal = algumas vezes

plötzlich = de repente

praktisch = prático, praticamente

pro = por

per = de (ônibus)

raus = pra fora

rechts = direita, à direita


rechtzeitig = a tempo

rein = pra dentro

richtig = certo, correto

rückwärts = de ré

rundherum = dar um giro em torno de algo, em volta (around)

schade = que pena

schlapp = mole, cansado, exausto

schließlich = finalmente, por fim

schlimm = grave

schrecklich = terrível

schon = já

sehr = muito (não-contável / palpável)

seit = desde, há

seitdem = desde então

selber, selbst = próprio, ele mesmo

selbstständig = autônomo, por conta própria

selbstverständlich = óbvio, evidente

selten = raramente

sich = se, a si mesmo

sicher = claro, seguro, com certeza


so = assim, tão

so...wie = assim como

sofort = imediatamente

sogar = até mesmo

solch- = tal (coisa), semelhante, esta

sondern = em vez de, e sim, mas sim

sonst = senão, além disso

320

so viel = tanto

soviel / sowie (ich weiß) = até onde (eu sei)

sowieso / auf jeden Fall = de qualquer maneira

spät = tarde

später = mais tarde, depois

spätestens = o mais tardar

ständig = constantemente

statt = em vez de

stattdessen = em vez disso

täglich = diariamente

tatsächlich = efetivamente

technisch = tecnicamente
teilweise = parcialmente

trennbar = separável

trotz = embora

trotzdem = mesmo assim, apesar de

u.a. (unter anderem) = entre outras coisas

u.a.m. (und anderes mehr) = e outras coisas mais

u.Ä. (und Ähnliches) = etc., e outras coisas parecidas

übrigens = a propósito

überall = em todo lugar / toda parte

überflüssig = supérfluo

überhaupt (nicht) = de jeito (nenhum)

übermorgen = depois de amanhã

überübermorgen = depois de depois de amanhã

um = em torno de

um ... herum = dar a volta em torno de ...

unbedingt = de qualquer maneira

und so weiter, usw. = e assim por diante, etc. (etcetera)

ungefähr = aproximadamente

ungewohnt = não acostumado, desacostumado

unmöglich = impossível
unten = (lá) embaixo

unter = embaixo de

unterdessen = entretanto, nesse meio tempo, enquanto isso

unterschiedlich = diferente

unterwegs = auf dem Weg = no caminho, a caminho, em trânsito

usf (und so fern) = etc

usw. (und so weiter) = etc. (e assim por diante)

uvm (und vieles mehr) = e muito mais

verboten = proibido

verschieden = diferente

versehentlich = sem querer

viel = muito (contável, palpável, para quantidade)

vielmals = várias vezes, diversas vezes, muitas vezes

vielleicht = talvez

voll sein = estar cheio

Nase voll haben = estar de saco cheio

völlig = totalmente, completamente

321

volljährig = maior de idade

vollkommen = totalmente, completamente


von außen = de fora

von innen = de dentro

vor allem = primeiramente, principalmente

vorgestern = anteontem

vorvorgestern = antes de anteontem

vorläufig = por enquanto

vor kurzem = agora mesmo, agora há pouco

im voraus = antecipadamente

vorbei = passar por

vorher = antes

vorherig- = anterior

vorig- = o/a anterior

vorsichtig = com cuidado

vorwärts = pra frente

vorwiegend = sobretudo, principalmente

vorzeitig = antecipadamente, antes da hora

das ist wahr = isto é verdade

während = enquanto (Subjunktor), durante (preposição seguida de Genitiv)

wahrscheinlich, höchstwahrscheinlich = provavelmente

weg sein = estar fora / ausente


wegen = por causa de

weit = longe, amplo

weiter(gehen / fahren) = continuar andando

wenig = pouco

wenigstens = pelo menos

wichtig = importante

wieder = novamente, de novo

wirklich = de verdade

witzig = engraçado

woanders = em outro lugar

wohl = provavelmente

wunderschön = lindo

wunderbar = maravilhoso

zeitweise = temporariamente, por um período

ziemlich = bastante

ziemlich viel = bastante mesmo

zirka; ca.; circa = cerca de, aproximadamente

zu Fuß = a pé

zuerst = primeiramente

zufrieden = satisfeito(a)
zu Hause / zuhause = em casa

ist zu Ende = está terminado / acabado

zufällig = por acaso, por coincidência

zuletzt = por último

zumindest = pelo menos

zuviel = demais

zusammen = junto(s)

322

zum Beispiel, z.B. = por exemplo

zum Teil, z.T. = parcialmente

zur Zeit, z.Z. = atualmente

zwar = na verdade, de fato

zwar ...aber = embora---(sujeito), não deixa de

zzgl. (zuzüglich) = mais, acrescentando

LISTA DE VERBOS IRREGULARES

LISTE DER STARKEN UND UNREGELMÄßIGEN VERBEN

* = verbos mais importantes


3. Person Präsens
Präteritum

Perfekt / Partizip II

anrufen *(ligar por telefone)

ruft an

rief an

hat angerufen

anschwillen (inchar)

schwillt an

schwoll an

ist angeschwollen

aufladen (carregar)

lädt auf

lud auf

hat aufgeladen

ausweichen (desviar)

weicht aus

wich aus

ist ausgewichen
backen (assar pão e bolo)

bäckt

backte

hat gebacken

befehlen *(ordenar)

befiehlt

befahl

hat befohlen

beginnen *(começar, iniciar)

beginnt

begann

hat begonnen

beißen (morder)

beißt

biss

hat gebissen

bergen (abrigar)

birgt

barg

hat geborgen
betrügen *(enganar, trair)

betrügt

betrog

hat betrogen

beweisen *(provar “a verdade”)

beweist

bewies

hat bewiesen

biegen (entortar, curvar)

biegt

bog

hat gebogen

bieten *(oferecer)

bietet

bot

hat geboten

binden (ligar, atar)

bindet

band

hat gebunden
bitten *(pedir)

bittet

bat

hat gebeten

blasen (soprar)

bläst

blies

hat geblasen

bleiben *(ficar, permanecer)

bleibt

blieb

ist geblieben

bleichen (alvejar, branquear)

bleicht

blich

ist geblichen

braten (assar carne)

brät

briet

hat gebraten
brechen *(quebrar, vomitar)

bricht

brach

ist/hat gebrochen

brennen (queimar, pegar fogo)

brennt

brannte

hat gebrannt

bringen *(trazer, levar)

bringt

brachte

hat gebracht

denken *(pensar)

denkt

dachte

hat gedacht

dreschen (malhar, surrar)

drischt

drosch

hat gedroschen
dringen (pressionar, insistir)

dringt

drang

hat gedrungen

dürfen *(poder fazer)

darf

durfte

eindringen (penetrar)

dringt ein

drang ein

ist eingedrungen

einladen *(convidar)

ladet / lädt ein

lud ein

hat eingeladen

empfangen (recepcionar)

empfängt

empfing

hat empfangen

empfehlen *(recomendar)
empfiehlt

empfahl

hat empfohlen

empfinden (sentir a situação)

empfindet

empfand

hat empfunden

entscheiden *(decidir)

entscheidet

entschied

hat entschieden

erlöschen (apagar-se, extinguir)

erlischt / erlöscht

erlosch

ist erloschen

erschrecken *(assustar/assustar-se) erschrickt

erschrak

hat/ist erschrocken

essen *(comer)

isst

hat gegessen

323

fahren *(ir – com veículo de rodas ou navio) fährt

fuhr

ist/hat gefahren

fallen *(cair)

fällt

fiel

ist gefallen

fangen (apanhar, pegar)

fängt

fing

hat gefangen

fechten (esgrimir)

ficht

focht

hat gefochten

finden *(achar, encontrar)

findet
fand

hat gefunden

flechten (trançar, tecer)

flicht

flocht

hat geflochten

fliegen *(voar)

fliegt

flog

ist/hat geflogen

fliehen (fugir)

flieht

floh

ist geflohen

fließen (fluir, escorrer um líquido) fließt

floss

ist geflossen

fressen (comer, devorar – só animais) frisst

fraß

hat gefressen
frieren *(sentir frio)

friert

fror

hat gefroren

gären (fermentar)

gärt

gor

hat/ist gegoren

gebären (parir, dar à luz)

gebärt / gebiert

gebar

ist / hat geboren

geben *(dar)

gibt

gab

hat gegeben

gefrieren (congelar)

gefriert

gefror

hat/ist gefroren
gefallen (agradar)

gefällt

gefiel

hat gefallen

gehen *(ir – a pé)

geht

ging

ist gegangen

gelingen (alcançar uma meta)

gelingt

gelang

ist gelungen

gelten (valer)

gilt

galt

hat gegolten

genießen (aproveitar, curtir)

genießt

genoss

hat genossen
geraten (ir parar)

gerät

geriet

ist geraten

geschehen *(acontecer)

geschieht

geschah

ist geschehen

gestehen (confessar)

gesteht

gestand

hat gestanden

gewinnen *(vencer, ganhar)

gewinnt

gewann

hat gewonnen

gießen (regar)

gießt

goss

hat gegossen
gleichen (igualar, parecer igual)

gleicht

glich

hat geglichen

gleiten (deslizar)

gleitet

glitt

ist geglitten

glimmen (arder em brasa)

glimmt

glomm

hat geglommen

graben (cavar, escavar)

gräbt

grub

hat gegraben

greifen (agarrar, apanhar, pegar)

greift

griff

hat gegriffen
haben *(ter)

hat

hatte

hat gehabt

halten *(segurar)

hält

hielt

hat gehalten

hängen (estar pendurado, pender)

hängt

hing

hat/ist gehangen

Situativ-Ergänzung

hängen (pendurar)

hängt

hängte

hat gehängt

Akk Direktiv-Ergänzung

hauen (bater em algo ou alguém)

haut
hieb

hat gehauen

heben (levantar, erguer)

hebt

hob

hat gehoben

heißen *(chamar-se, significar)

heißt

hieß

hat geheißen

helfen *(ajudar)

hilft

half

hat geholfen

kennen *(conhecer)

kennt

kannte

hat gekannt

klingen (soar) es klingt

klang
hat geklungen

kneifen (beliscar)

kneift

kniff

hat gekniffen

kommen *(vir, ir)

kommt

kam

ist gekommen

können *(poder, ser capaz)

kann

konnte

kriechen (arrastar-se, rastejar)

kriecht

kroch

ist gekrochen

lassen *(deixar)

lässt

ließ

hat gelassen
laufen *(correr, andar, marchar)

läuft

lief

ist gelaufen

leiden *(sofrer)

leidet

litt

hat gelitten

324

leihen *(emprestar)

leiht

lieh

hat geliehen

lesen *(ler)

liest

las

hat gelesen

liegen *(estar deitado ou localizado, situado) liegt

lag

hat/ist gelegen
lügen *(mentir)

lügt

log

hat gelogen

meiden (evitar)

meidet

mied

hat gemieden

melken (ordenhar)

melkt

molk / melkte hat gemolken/gemelkt

messen *(medir)

misst

maß

hat gemessen

misslingen (falhar)

misslingt

misslang

ist misslungen

mögen *(gostar)
mag

mochte

hat gemocht

müssen *(precisar)

muss

musste

nehmen *(pegar)

nimmt

nahm

hat genommen

nennen *(nomear, citar)

nennt

nannte

hat genannt

pfeifen (assobiar)

pfeift

pfiff

hat gepfiffen

quellen (brotar, inchar, nascer)

quillt
quoll

ist gequollen

raten *(aconselhar, adivinhar)

rät

riet

hat geraten

reiben (esfregar, friccionar, ralar)

reibt

rieb

hat gerieben

reißen (rasgar)

reißt

riss

hat/ist gerissen

reiten (cavalgar)

reitet

ritt

hat/ist geritten

rennen* (correr – competição)

rennt
rannte

ist gerannt

riechen *(cheirar)

riecht

roch

hat gerochen

ringen (lutar)

ringt

rang

hat gerungen

rinnen (fluir, escorrer um líquido)

rinnt

rann

hat/ist geronnen

rufen *(chamar)

ruft

rief

hat gerufen

saufen (beber muito, encher a cara) säuft

soff
hat gesoffen

saugen (sugar, chupar)

saugt

saugte/sog

hat gesaugt/gesogen

schaffen (trabalhar, criar, alcançar algo) schafft

schuf

hat geschaffen

scheiden (separar, divorciar)

scheidet

schied

hat/ist geschieden

scheinen (brilhar, aparentar)

scheint

schien

hat geschienen

scheißen *(cagar)

scheißt

schiss

hat geschissen
scheren (tosquiar, tosar, aparar, cortar cabelo e barba) schert

schor

hat geschoren

schieben (empurrar)

schiebt

schob

hat geschoben

schießen (atirar com arma, disparar) schießt

schoss

hat geschossen

schlafen *(dormir)

schläft

schlief

hat geschlafen

schlagen (bater em alguém)

schlägt

schlug

hat geschlagen

schleichen (andar devagar, furtivamente) schleicht

schlich
ist geschlichen

schleifen (afiar, amolar)

schleift

schliff

hat geschliffen

schließen *(fechar)

schließt

schloss

hat geschlossen

schlingen (enroscar, atar, entrelaçar) schlingt

schlang

hat geschlungen

schmeißen (jogar, arremessar)

schmeißt

schmiss

hat geschmissen

schmelzen (derreter, fundir)

schmilzt

schmolz

hat/ist geschmolzen
schneiden *(cortar)

schneidet

schnitt

hat geschnitten

schreiben *(escrever)

schreibt

schrieb

hat geschrieben

schreien (gritar)

schreit

schrie

hat geschrien

schweigen (silenciar)

schweigt

schwieg

hat geschwiegen

schwimmen *(nadar)

schwimmt

schwamm

hat/ist geschwommen
schwingen (oscilar, vibrar)

schwingt

schwang

hat geschwungen

schwören (jurar)

schwört

schwor

hat geschworen

sehen *(ver)

sieht

sah

hat gesehen

sein *(ser, estar)

ist

war

ist gewesen

325

senden *(enviar)

sendet

sendete/sandte hat gesendet/gesandt


singen *(cantar)

singt

sang

hat gesungen

sinken (afundar)

sinkt

sank

ist gesunken

sinnen (refletir, pensar em, meditar) sinnt

sann

hat gesonnen

sitzen *(estar sentado)

sitzt

saß

hat/ist gesessen

sollen *(dever)

soll

sollte

spinnen (fiar, pirar, enlouquecer)

spinnt
spann

hat gesponnen

sprechen *(falar)

spricht

sprach

hat gesprochen

sprießen (brotar, nascer)

sprießt

spross

ist gesprossen

springen (saltar)

springt

sprang

ist gesprungen

stechen (espetar, picar)

sticht

stach

hat gestochen

stehen *(estar em pé)

steht
stand

hat gestanden

stehlen *(furtar, roubar)

stiehlt

stahl

hat gestohlen

steigen (subir)

steigt

stieg

ist gestiegen

sterben *(morrer, falecer)

stirbt

starb

ist gestorben

stinken (feder)

stinkt

stank

hat gestunken

stoßen (empurrar, cutucar)

stößt
stieß

hat/ist gestoßen

streichen (pintar, traçar, riscar)

streicht

strich

hat/ist gestrichen

streiten (brigar)

streitet

stritt

hat gestritten

tragen *(trazer, levar, vestir, trajar) trägt

trug

hat getragen

treffen *(encontrar alguém)

trifft

traf

hat getroffen

treiben (tocar gado, fazer andar, mover) treibt

trieb

hat/ist getrieben
treten (pisar, pedalar)

tritt

trat

hat/ist getreten

triefen (pingar nariz, escorrer)

trieft

triefte/troff

hat/ist getrieft

trinken *(beber)

trinkt

trank

hat getrunken

tun *(fazer, por)

tut

tat

hat getan

unterscheiden *(distinguir)

unterscheidet

unterschied

hat unterschieden
unterschreiben *(assinar)

unterschreibt

unterschrieb

hat unterschrieben

verderben (estragar algo)

verdirbt

verdarb

hat/ist verdorben

vergessen *(esquecer)

vergisst

vergaß

hat vergessen

vergleichen *(comparar)

vergleicht

verglich

hat verglichen

verlieren *(perder)

verliert

verlor

hat verloren
vermeiden *(evitar)

vermeidet

vermied

hat vermieden

verschließen (trancar)

verschließt

verschloss

hat verschlossen

verschlingen (devorar)

verschlingt

verschlang

hat verschlungen

verschwinden (desaparecer)

verschwindet

verschwand

ist verschwunden

verzeihen (perdoar)

verzeiht

verzieh

hat verziehen
wachsen (crescer)

wächst

wuchs

ist gewachsen

waschen *(lavar)

wäscht

wusch

hat gewaschen

weben (tecer)

webt

webte/wob

hat gewebt/gewoben

weisen (mostrar, indicar)

weist

wies

hat gewiesen

wenden (virar-se)

wendet

wendete/wandte hat gewendet/gewandt

werben (fazer propaganda, engajar-se) wirbt


warb

hat geworben

werden *(tornar-se)

wird

wurde

ist geworden

werfen *(arremessar, jogar)

wirft

warf

hat geworfen

wiegen (pesar)

wiegt

wog

hat gewogen

wissen *(saber)

weiß

wusste

hat gewusst

wollen *(querer)

will
wollte

wringen (torcer algo)

wringt

wrang

hat gewrungen

326

ziehen (puxar)

zieht

zog

hat/ist gezogen

zwingen (obrigar, forçar)

zwingt

zwang

hat gezwungen

LISTA DE VERBOS MAIS FREQUENTES

Os verbos reflexivos não foram escritos com “sich”

INFINITIV

PRÄSENS

PERFEKT

PRÄTERITUM
A = pede Akk; D = pede Dativ

er, sie, es

er, sie, es

er, sie, es

anbieten (oferecer) A,D

bietet an

hat angeboten

bot an

anfangen (começar uma atividade) A

fängt an

hat angefangen

fing an

ankommen (chegar)

kommt an

ist angekommen

kam an

anmachen (ligar) A,D

macht an

hat angemacht

machte an
anmelden (anunciar, inscrever-se) A

meldet an

hat angemeldet

meldete an

anrufen (ligar para alguém) A

ruft an

hat angerufen

rief an

ansehen (assistir) A

sieht an

hat angesehen

sah an

antworten (responder) A,D

antwortet

hat geantwortet

antwortete

anziehen (vestir) A

zieht an

hat angezogen

zog an
arbeiten (trabalhar)

arbeitet

hat gearbeitet

arbeitete

ärgern (aborrecer, aborrecer-se) A

ärgert

hat geärgert

ärgerte

aufhören (parar uma atividade) A

hört auf

hat aufgehört

hörte auf

aufmachen (abrir) A,D

macht auf

hat aufgemacht

machte auf

aufpassen (prestar atenção) A

passt auf

hat aufgepasst

passte auf
aufstehen (levantar)

steht auf

ist aufgestanden

stand auf

aufwachen (acordar)

wacht auf

ist aufgewacht

wachte auf

ausmachen (desligar) A

macht aus

hat ausgemacht

machte aus

ausruhen (descansar)

ruht aus

hat ausgeruht

ruhte aus

aussehen (ter aparência)

sieht aus

hat ausgesehen

sah aus
aussteigen (desembarcar)

steigt aus

ist ausgestiegen

stieg aus

ausziehen (tirar a roupa, mudar pra fora) A zieht aus

hat/ist ausgezogen

zog aus

baden (tomar banho) A

badet

hat gebadet

badete

bedeuten (significar)

bedeutet

hat bedeutet

bedeutete

beenden (terminar, finalizar) A

beendet

hat beendet

beendete

beginnen (começar, iniciar) A


beginnt

hat begonnen

begann

bekommen (receber) A

bekommt

hat bekommen

bekam

berühren (tocar) A

berührt

hat berührt

berührte

besichtigen (visitar, vistoriar) A

besichtigt

hat besichtigt

besichtigte

bestehen (passar em uma prova, existir) A besteht

hat bestanden

bestand

besuchen (visitar alguém) A

besucht
hat besucht

besuchte

bewegen (mover) A

bewegt

hat bewegt

bewegte

bezahlen (pagar) A,D

bezahlt

hat bezahlt

bezahlte

bilden (formar) A

bildet

hat gebildet

bildete

bitten (pedir) A

bittet

hat gebeten

bat

bleiben (ficar, permanecer)

bleibt
ist geblieben

blieb

brauchen (precisar) A

braucht

hat gebraucht

brauchte

brechen (quebrar, vomitar)

bricht

hat/ist gebrochen

brach

bringen (trazer, levar) D

bringt

hat gebracht

brachte

danken (agradecer) D

dankt

hat gedankt

dankte

327

darstellen (representar) A,D


stellt dar

hat dargestellt

stellte dar

denken (pensar)

denkt

hat gedacht

dachte

drücken (apertar) A,D

drückt

hat gedrückt

drückte

dürfen (poder)

darf

durfte

duschen (tomar banho de ducha) A

duscht

hat geduscht

duschte

einkaufen (fazer compras)

kauft ein
hat eingekauft

kaufte ein

einladen (convidar) A

ladet ein

hat eingeladen

ladete ein

einsteigen (embarcar)

steigt ein

ist eingestiegen

stieg ein

empfangen (receber, acolher) A

empfängt

hat empfangen

empfing

empfehlen (recomendar) A,D

empfiehlt

hat empfohlen

empfahl

entscheiden (decidir) A

entscheidet
hat entschieden

entschied

entschuldigen (desculpar-se) A

entschuldigt hat entschuldigt

entschuldigte

entsprechen (corresponder) D

entspricht

hat entsprochen

entsprach

entstehen (surgir)

entsteht

ist entstanden

entstand

entwickeln (desenvolver) A

entwickelt

hat entwickelt

entwickelte

erhalten (obter, preservar) A

erhält

hat erhalten
erhielt

erinnern (lembrar) A

erinnert

hat erinnert

erinnerte

erkennen (reconhecer) A

erkennt

hat erkannt

erkannte

erklären (explicar) A,D

erklärt

hat erklärt

erklärte

erlauben (permitir) D

erlaubt

hat erlaubt

erlaubte

erreichen (alcançar) A

erreicht

hat erreicht
erreichte

erscheinen (aparecer) D

erscheint

ist erschienen

erschien

erwarten (aguardar) A

erwartet

hat erwartet

erwartete

erzählen (contar, narrar, relatar) A,D

erzählt

hat erzählt

erzählte

essen (comer) A

isst

hat gegessen

fahren (andar de veículo ou barco) A

fährt

ist gefahren
fuhr

fallen (cair)

fällt

ist gefallen

fiel

fangen (apanhar, prender) A

fängt

hat gefangen

fing

fehlen (faltar, fazer falta) D

fehlt

hat gefehlt

fehlte

feiern (festejar) A

feiert

hat gefeiert

feierte

finden (achar, encontrar) A

findet

hat gefunden
fand

fliegen (voar)

fliegt

ist geflogen

flog

folgen (seguir) D

folgt

hat/ist gefolgt

folgte

forschen (pesquisar)

forscht

hat geforscht

forschte

fragen (perguntar) A

fragt

hat gefragt

fragte

freuen (ficar feliz) A

freut

hat gefreut
freute

frühstücken (tomar café da manhã)

frühstückt

hat gefrühstückt

frühstückte

fühlen (sentir) A

fühlt

hat gefühlt

fühlte

führen (guiar) A

führt

hat geführt

führte

geben (dar) A,D

gibt

hat gegeben

gab

gefallen (agradar) D

gefällt

hat gefallen
gefiehl

gehen (andar a pé)

geht

ist gegangen

ging

gehören (pertencer) D

gehört

hat gehört

gehörte

gelten (valer) D

gilt

hat gegolten

galt

gewinnen (ganhar) A

gewinnt

hat gewonnen

gewann

glauben (acreditar, achar) D

glaubt

hat geglaubt
glaubte

grüßen (cumprimentar) A

grüßt

hat gegrüßt

grüßte

gucken (olhar) A

guckt

hat geguckt

guckte

haben (ter) A

hat

hat gehabt

hatte

328

halten (segurar) A,D

hält

hat gehalten

hielt

handeln (negociar)

handelt
hat gehandelt

handelte

hängen (pendurar, estar pendurado) A

hängt

hat gehängt/ist gehangen hängte/hing

hassen (odiar) A

hasst

hat gehasst

hasste

heben (levantar) A

hebt

hat gehoben

hob

heiraten (casar) A

heiratet

hat geheiratet

heiratete

heißen (chamar-se)

heißt

hat geheißen
hieß

helfen (ajudar) D

hilft

hat geholfen

half

hoffen (ter esperança)

hofft

hat gehofft

hoffte

holen (buscar) A,D

holt

hat geholt

holte

hören (ouvir) A

hört

hat gehört

hörte

informieren (informar) A

informiert

hat informiert
informierte

interessieren (interessar-se) A

interessiert

hat interessiert

interessierte

kaufen (comprar) A,D

kauft

hat gekauft

kaufte

kennen (conhecer) A

kennt

hat gekannt

kannte

kennenlernen (conhecer pela 1ª vez) A

lernt kennen hat kennengelernt

lernte kennen

kochen (cozinhar) A,D

kocht

hat gekocht

kochte
kommen (vir, ir) D

kommt

ist gekommen

kam

können (poder)

kann

konnte

kosten (custar) D

kostet

hat gekostet

kostete

küssen (beijar) A

küsst

hat geküsst

küsste

lachen (rir)

lacht

hat gelacht

lachte

lassen (deixar) A
lässt

hat gelassen

ließ

laufen (correr, andar)

läuft

ist gelaufen

lief

leben (viver)

lebt

hat gelebt

lebte

legen (deitar-se, colocar deitado) A

legt

hat gelegt

legte

lehren (ensinar) A

lehrt

hat gelehrt

lehrte

leidtun (ter pena) D


tut leid

hat leidgetan

tat leid

lernen (aprender, estudar) A

lernt

hat gelernt

lernte

lesen (ler) A

liest

hat gelesen

las

lieben (amar) A

liebt

hat geliebt

liebte

liegen (estar deitado)

liegt

hat gelegen

lag

lügen (mentir)
lügt

hat gelogen

lug

machen (fazer) A,D

macht

hat gemacht

machte

malen (pintar) A

malt

hat gemalt

malte

meinen (achar, ter opinião)

meint

hat gemeint

meinte

mieten (alugar) A,D

mietet

hat gemietet

mietete

mögen (gostar) A
mag

hat gemocht

mochte

müssen (precisar)

muss

musste

nehmen (pegar, tomar) A,D

nimmt

hat genommen

nahm

nennen (nomear, dizer) A

nennt

hat genannt

nannte

öffnen (abrir) A,D

öffnet

hat geöffnet

öffnete

packen (embrulhar, empacotar, por na mala)packt

hat gepackt
packte

passen (caber, combinar) D

passt

hat gepasst

passte

passieren (acontecer) D

passiert

ist passiert

passierte

pflanzen (plantar) A

pflanzt

hat gepflanzt

pflanzte

probieren (experimentar) A

probiert

hat probiert

probierte

putzen (limpar) A

putzt
hat geputzt

putzte

329

rauchen (fumar) A

raucht

hat geraucht

rauchte

reden (falar, discursar)

redet

hat geredet

redete

regnen (chover)

regnet

hat geregnet

regnete

reisen (viajar)

reist

ist gereist

reiste

rennen (correr)
rennt

ist/hat gerannt

rannte

reparieren (consertar) A

repariert

hat repariert

reparierte

riechen (cheirar, ter cheiro) A

riecht

hat gerochen

roch

rufen (chamar) A

ruft

hat gerufen

rief

sagen (dizer) D

sagt

hat gesagt

sagte

schaffen (criar, conseguir) A,D


schafft

hat geschaffen/geschafft schuf/schaffte

scheinen (brilhar, parecer)

scheint

hat gescheint

schien

schenken (dar de presente) A,D

schenkt

hat geschenkt

schenkte

schicken (enviar) A,D

schickt

hat geschickt

schickte

schieben (empurrar) A

schiebt

hat geschoben

schob

schießen (atirar)

schießt
hat geschossen

schoss

schlafen (dormir)

schläft

hat geschlafen

schlief

schlagen (bater) A,D

schlägt

hat geschlagen

schlug

schließen (fechar) A

schließt

hat geschlossen

schloss

schmecken (ter gosto, saborear) D

schmeckt

hat geschmeckt

schmeckte

schneien (nevar)

schneit
hat geschneit

schneite

schneiden (cortar) A,D

schneidet

hat geschnitten

schnitt

schreiben (escrever) A,D

schreibt

hat geschrieben

schrieb

schreien (gritar)

schreit

hat geschrien

schrie

schwimmen (nadar)

schwimmt

ist/hat geschwommen schwamm

sehen (ver) A

sieht

hat gesehen
sah

sein (ser/estar)

ist

ist gewesen

war

senden (enviar) A,D

sendet

hat gesendet/gesandt sendete/sandte

setzen (sentar-se, sentar) A

setzt

hat/ist gesetzt

setzte

singen (cantar) A

singt

hat gesungen

sang

sitzen (estar sentado)

sitzt

hat/ist gesessen

saß
sollen (dever)

soll

sollte

spielen (brincar, encenar) A

spielt

hat gespielt

spielte

sprechen (falar)

spricht

hat gesprochen

sprach

springen (pular)

springt

ist/hat gesprungen

sprang

stecken (enfiar) A

steckt

hat gesteckt

steckte

stehen (ficar em pé)


steht

hat/ist gestanden

stand

stellen (por em pé) A

stellt

hat gestellt

stellte

sterben (morrer)

stirbt

ist gestorben

starb

stören (perturbar) A

stört

hat gestört

störte

streiten (brigar)

streitet

hat gestritten

stritt

studieren (estudar na universidade) A


studiert

hat studiert

studierte

suchen (procurar) A

sucht

hat gesucht

suchte

tanzen (dançar)

tanzt

hat getanzt

tanzte

teilen (dividir) A

teilt

hat geteilt

teilte

tragen (trazer, levar, carregar, vestir, usar)A trägt

hat getragen

trug

träumen (sonhar)

träumt
hat geträumt

träumte

treffen (encontrar, acertar) A

trifft

hat getroffen

traf

trinken (beber) A

trinkt

hat getrunken

trank

tun (fazer, por) A

tut

hat getan

tat

330

umziehen (mudar de casa/roupa) A

zieht um

ist/hat umgezogen

zog um

verabschieden (despedir-se) A
verabschiedet hat verabschiedet

verabschiedete

verbieten (proibir) D

verbietet

hat verboten

verbot

verbinden (juntar, unir, ligar, conectar)A,D verbindet

hat verbunden

verband

verdienen (ganhar dinheiro, merecer) A,D verdient

hat verdient

verdiente

vergessen (esquecer) A

vergisst

hat vergessen

vergaß

vergleichen (comparar) A

vergleicht

hat verglichen

verglich
verkaufen (vender) A,D

verkauft

hat verkauft

verkaufte

verletzen (machucar) A,D

verletzt

hat verletzt

verletzte

verlieren (perder) A

verliert

hat verloren

verlor

vermieten (alugar para alguém) D

vermietet

hat vermietet

vermietete

vermissen (sentir falta) A

vermisst

hat vermisst

vermisste
verstecken (esconder) A

versteckt

hat versteckt

versteckte

verstehen (entender, compreender) A

versteht

hat verstanden

verstand

versuchen (tentar)

versucht

hat versucht

versuchte

vorbereiten (preparar) A,D

bereitet vor

hat vorbereitet

bereitete vor

vorstellen (apresentar, imaginar) A,D

stellt vor

hat vorgestellt

stellte vor
wachsen (crescer)

wächst

ist gewachsen

wuchs

wählen (votar, escolher) A

wählt

hat gewählt

wählte

warten (esperar)

wartet

hat gewartet

wartete

waschen (lavar) A,D

wäscht

hat gewaschen

wusch

wecken (acordar alguém) A

weckt

hat geweckt

weckte
wehtun (doer, magoar) D

tut weh

hat wehgetan

tat weh

weinen (chorar)

weint

hat geweint

weinte

werden (tornar-se)

wird

ist geworden

wurde

wiederholen (repetir) A

wiederholt

hat wiederholt

wiederholte

wissen (saber, conhecer) A

weiß

hat gewusst

wusste
wohnen (morar)

wohnt

hat gewohnt

wohnte

wollen (querer)

will

wollte

wünschen (desejar) D

wünscht

hat gewünscht

wünschte

zählen (contar) A

zählt

hat gezählt

zählte

zeichnen (desenhar) A,D

zeichnet

hat gezeichnet

zeichnete

zeigen (mostrar) A,D


zeigt

hat gezeigt

zeigte

ziehen (puxar) A

zieht

hat/ist gezogen

zog

zumachen (fechar) A

macht zu

hat zugemacht

machte zu

331

Tabelle der Verben mit Präpositional-Ergänzung:

Verben mit Präpositionen

• etw = Sache + Akkusativ

• jdn = Person + Akkusativ

• s. = Reflexivpronomen + Akkusativ

• jdm = Person + Dativ

• s. = Reflexivpronomen + Dativ

Infinitiv
Position 1

Verb 1

Mittelfeld

Verb 2

Ob ich

ab|hängen von + Dat

hängt

vom Wetter

ab.

mitkomme,

achten auf + Akk

Achte

immer auf den Straßenverkehr!

etw ändern an + Dat

Er

sollte

unbedingt etwas an seinem Aussehen

ändern.

etw an|fangen mit + Dat

Der Rentner
kann

mit seiner Freizeit nichts

anfangen.

s. ängstigen um + Akk

Die Mutter

ängstigt

sich um ihre kleine Tochter.

an|kommen auf + Akk

Es

kommt

darauf

an.

jdn an|sehen als + Akk

Die Angestellten

sehen

Herrn A. nicht als Respektperson

an.

antworten auf + Akk

Warum

antworten
Sie nicht auf meine Fragen?

arbeiten als + Nom

Herr Meier

hat

früher als angelernter Maurer

gearbeitet.

arbeiten an + Dat

Im Sprachlabor

können

viele Asiaten an ihrer Aussprache

arbeiten.

arbeiten bei + Dat

Mein Neffe

arbeitet

bei der Telekom in Hamburg.

s. ärgern über + Akk

Ständig

ärgert

sich mein Chef über die Banken.

auf|hören mit + Dat


Wann

hörst

du endlich mit deiner Nörgelei

auf?

auf|passen auf + Akk

Pass

ja gut auf deine kleine Schwester

auf.

s. auf|regen über + Akk

Warum

regst

du dich immer über alles

auf?

aus|geben für + Akk

Wofür

gibst

du dein ganzes Geld

aus?

s. bedanken bei + Dat

Wir
müssen

uns bei Herrn Gruls

bedanken.

s. bedanken für + Akk

Wir

müssen

uns bei ihm für seine Hilfe

bedanken.

s. beeilen mit + Dat

Bitte

beeil

dich mit deinen Hausaufgaben.

beginnen mit + Dat

Nach dem Essen

könnten

wir mit dem Aufräumen

beginnen.

s. beklagen bei + Dat

Dein Nachbar

hat
sich beim Hausmeister

beklagt.

332

Infinitiv

Position 1

Verb 1

Mittelfeld

Verb 2

s. beklagen über + Akk

Die alte Dame

hat

sich über Ihren Hund

beklagt.

s. bemühen um + Akk

Karl

bemüht

sich schon seit Monaten um einen neuen Job.

berichten über + Akk

Worüber

hat
der Journalist so lange

berichtet?

s. beschweren bei + Dat

Der Sohn

hat

sich bei seiner Mutter

beschwert.

s. beschweren über

Der Sohn

hat

sich bei ihr über seinen Vater

beschwert.

+ Akk

s. bewerben um + Akk

Florian

hat

sich um die Stelle als Buchhalter

beworben.

s. bezeichnen als + Akk

Franz-Joseph
bezeichnet

sich selbst als Alkoholiker.

jdn bitten um + um

Dürfte

ich Sie um diesen Tanz

bitten?

jdn bringen zu + Dat

Dieser Mann

bringt

mich noch zum Wahnsinn.

jdm danken für + Akk

Der Fremde

dankt

mir für meine Hilfe.

denken an + Akk

Im Urlaub

habe

ich immer nur an dich

gedacht.

s. eignen für + Akk


Dafür

eignet

sich das Material nicht.

s. einigen auf + Akk

Worauf

habt

ihr euch

geeinigt?

s. einigen mit + Dat

Worauf

habt

ihr euch mit dem Vorstand

geeinigt?

jdn ein|laden zu + Dat

Warum

hat

Sebastian uns nicht zu seiner Party

eingeladen?

s. ekeln vor + Dat

Meine Frau
ekelt

sich so sehr vor Regenwürmern.

s. entscheiden für + Akk

Wofür

hat

sich unsere Kollegin

entschieden?

s. entschließen zu + Dat

Wozu

habt

ihr euch

entschlossen?

s. entschuldigen für

du dich bei deiner Mutter für dein schlechtes

Liebste Tochter,

hast

entschuldigt?

+ Akk

Benehmen

s. erholen von + Dat


Jetzt

muss

ich mich von den Strapazen

erholen.

s. erinnern an + Akk

An ihn

kann

ich mich leider nicht mehr

erinnern.

s. erkundigen bei + Dat

Ihr

solltet

euch direkt beim Hersteller

erkundigen.

s. erkundigen nach

Die Touristen

haben

sich bei uns nach dem Weg

erkundigt.

+ Dat
s. ernähren von + Dat

Weshalb

ernährt

ihr euch nur von Körnern?

jdn erziehen zu + Dat

Die Eltern

haben

ihre Kinder recht früh zur Selbständigkeit

erzogen.

fliehen vor + Dat

Die Tiere

müssen

vor dem hungrigen Wolfsrudel

fliehen.

333

Infinitiv

Position 1

Verb 1

Mittelfeld

Verb 2
fragen nach + Dat

Herr Reichert

hat

schon mehrmals nach Ihnen

gefragt.

s. freuen auf + Akk

Die Schulkinder

freuen

sich schon auf die Schulferien.

s. freuen über + Akk

Die Kinder

haben

sich über die vielen Geschenke

gefreut.

s. fürchten vor + Dat

Warum

fürchten

Sie sich vor einem Gewitter?

gehören zu + Dat

Zu wem
gehört

dieser kläffende Köter dort?

es geht um + Akk

Worum

geht

es hier eigentlich?

gelten als + Nom

Der neue Dozent

gilt

als hervorragender Pädagoge.

geraten in + Akk

Der junge Mann

gerät

laufend in große Schwierigkeiten.

s. gewöhnen an + Akk

Ich

kann

mich nicht an das kalte Wetter

gewöhnen.

glauben an + Akk
Glauben

Sie an die Unsterblichkeit?

jdm gratulieren zu

Niemand

hat

ihm zu seinem Geburtstag

gratuliert.

+ Dat

handeln mit + Dat

Die Firma

handelt

mit elektronischen Bauteilen.

handeln von + Dat

Wovon

handelt

der neue Film von Stefan Spielberg?

s. handeln um + Akk

Es

handelt

sich um ihre Tochter.


jdm helfen bei + Dat

Mama,

kannst

du mir bei den Hausaufgaben

helfen?

hoffen auf + Akk

Seit Wochen

hoffen

die Bauern auf besseres Wetter.

s. informieren über

Zuerst

solltet

ihr euch über euer Urlaubsland

informieren.

+ Akk

s. interessieren für

Unsere Tochter

interessiert

sich neuerdings für Motorräder.

+ Akk
kämpfen für + Akk

Die Opposition

will

für mehr soziale Gerechtigkeit

kämpfen.

kämpfen gegen + Akk

Greenpeace

kämpft

gegen die Umweltzerstörung.

kämpfen um + Akk

Ich liebe sie. Ich

werde

wie ein Löwe um sie

kämpfen.

s. kümmern um + Akk

Die Kinder

müssen

sich um ihre kranke Mutter

kümmern.

lachen über + Akk


Warum

lacht

ihr über den alten kranken Bettler?

leben von + Dat

Er arbeitet nie.

Lebt

er vom Geld seiner Frau?

leiden an + Dat

Unsere Nachbarin

leidet

an einer schweren Krankheit.

leiden unter + Dat

Sabine

hat

sehr unter ihrem strengen Vater

gelitten.

334

Infinitiv

Position 1

Verb 1
Mittelfeld

Verb 2

nach|denken über + Akk

Ich

muss

über deinen Vorschlag zuerst einmal

nachdenken.

passen zu + Dat

Dein neues Kleid

passt

aber nicht zu deiner roten Frisur.

protestieren gegen

Die Arbeiter

protestieren

lautstark gegen die geplante Lohnkürzung.

+ Akk

rechnen mit + Dat

Im Frühling

muss

man täglich mit Regengüssen


rechnen.

riechen nach + Dat

Wonach

riecht

es hier eigentlich? Etwa nach Gas?

schießen auf + Akk

Die Soldaten

schießen

auf alles, was sich bewegt.

schimpfen mit + Dat

Edmund,

schimpf

doch nicht immer mit deinem Sohn!

schmecken nach + Dat

Warum

schmeckt

der Kuchen eigentlich nach Seife?

etw schreiben an + Akk

Tatjana

hat
an Thomas einen Liebesbrief

geschrieben.

s. sehnen nach + Dat

Wie

sehne

ich mich nach meiner Familie.

sorgen für + Akk

Niemand

sorgt

für die altersschwache Großmutter.

s. sorgen um + Akk

Die Eltern

sorgen

sich um ihre erst 14-jährige Tochter.

spielen mit + Dat

Der große Bruder

will

nicht mit seiner kleineren Schwester

spielen.

spielen um + Akk
Man

sollte

beim Pokern nicht um Haus und Hof

spielen.

sprechen mit + Dat

Hast

du endlich mit deinem Vorgesetzten

gesprochen?

sprechen über + Akk

Worüber

will

denn unser Klassenlehrer mit uns

sprechen?

sprechen von + Dat

Von wem

sprichst

du eigentlich?

sterben an + Dat

Unsere Nachbarin

ist
vor kurzem an Brustkrebs

gestorben.

stimmen für + Akk

Für wen

wirst

du

stimmen?

stimmen gegen + Akk

Auf jeden Fall

stimme

ich gegen die jetzige Koalition.

s. streiten mit + Dat

Warum

müsst

ihr euch immer mit den Nachbarskindern

streiten?

(s.) streiten um + Akk

Politiker

streiten

(sich) oft um die Haushaltsausgaben.


suchen nach + Dat

Wonach

suchst

du in meinem Schreibtisch?

teil|nehmen an + Dat

Der Schüler

möchte

nicht mehr am Religionsunterricht

teilnehmen.

telefonieren mit + Dat

Mit wem

hast

du die ganze Zeit

telefoniert?

träumen von + Dat

Die Familie

träumt

von einem eigenen Haus im Grünen.

jdn überreden zu + zu

Lass
dich doch zum Ausflug

überreden.

335

Infinitiv

Position 1

Verb 1

Mittelfeld

Verb 2

jdn überzeugen von

Konntest

du deinen Mann von der Reise

überzeugen?

+ Dat

s. verabreden mit + Dat

Mit ihr

möchte

ich mich gerne mal

verabreden.

Der

über ein geschätztes Vermögen von 500 Millionen


verfügen über + Akk

verfügt

Multimillionär

Euro.

etw verlangen von + Dat

Deine Frau

verlangt

sehr viel von dir.

s. verlassen auf + Akk

Auf dich

kann

man sich wenigstens

verlassen.

sich verlieben in + Akk

Dein Sohn

hat

sich in meine Tochter

verliebt.

verstoßen gegen + Akk

Der Autofahrer
hat

gegen die Verkehrsregeln

verstoßen.

s. vertragen mit + Dat

Unsere Kinder

vertragen

sich prima mit ihren Neffen.

s. vor|bereiten auf + Akk

Die Studenten

müssen

sich auf eine schwere Prüfung

vorbereiten.

wählen zu + Dat

Karl-Heinz

wurde

gestern zum Klassensprecher

gewählt.

jdn warnen vor + Dat

Niemand

hat
ihn vor den großen Gefahren

gewarnt.

warten auf + Akk

Immer

muss

man auf dich

warten.

s. wehren gegen + Akk

Man

muss

sich gegen Missbrauch

wehren.

wetten um + Akk

Warum

musst

du immer um so viel Geld

wetten?

s. wundern über + Akk

Darüber

kann
man sich nur

wundern.

zu|gehen auf + Akk

Der Junge

kann

schlecht auf fremde Kinder

zugehen.

zweifeln an + Dat

Niemand

zweifelt

an der Demokratie.

www.mein-deutschbuch.de

www.grammatiktraining.de

Pronomes indefinidos (Indefinitpronomen)

Pronomes indefinidos ( Indefinitpronomen) normalmente fazem referência


a um sujeito de modo impreciso. São normalmente utilizados para a terceira
pessoa, seja ela do singular ou do plural. Quando expressamos uma sentença
como: “Alguém mexeu na minha bolsa”, utilizamos um pronome indefinido.
Neste caso, não é explicitado quem, mas sim, alguma das pessoas ao redor,
pois a exata pessoa não é conhecida.

Na língua alemã os pronomes indefinidos são usados em um contexto muito


similar. Os principais pronomes indefinidos em língua alemã são os
apresentados na tabela abaixo:
336

Pronomes

Exemplos:

indefinidos

niemand

• Niemand hat mir geholfen. Ninguém me ajudou.

(ninguém)

jemand (alguém)

• Weiß jemand, ob man ein chinesisches Restaurant in dieser Stadt finden


kann? Alguém sabe se é possível encontrar um restaurante chinês nesta
cidade?

wenige (poucos)

• Wenige Autos haben einen Elektromotor. Poucos carros tem um motor


elétrico.

einige/manche

• Einige Restaurants akzeptieren keine Haustiere. Alguns restaurantes não


aceitam

(alguns)

animais domésticos.

• Manche Menschen sind unhöflich. Algumas pessoas são mal educadas.

viele (muitos)
• Viele Kinder haben Probleme mit Mathematik. Muitas crianças têm
problemas com

matemática.

alle / jeder

• Alle Kinder spielen Verstecken. Todas as crianças brincam de esconde-


esconde.

todos, cada um)

• Jeder kann mitmachen. Cada um pode participar.

etwas (algo)

• Etwas funktioniert hier nicht. Algo não está funcionando aqui.

alles (tudo)

• Alles, was das Volk hören wollte, hat der Präsident bei seiner Rede
gesagt. O

presidente falou tudo o que o povo gostaria de ouvir em seu discurso.

nichts (nada)

• Er ist den ganzen Tag in der Firma geblieben und hat nichts gemacht. Ele
ficou o dia inteiro na firma e não fez nada.

Normalmente os pronomes indefinidos são utilizados para pessoas ou


quantidades. É possível porém que apareçam em situações, onde pode
tornar-se necessário o uso da declinação conforme cada caso. Exemplos:

• In manchen Ländern ist das Rauchen nicht erlaubt. Em alguns países


fumar não é permitido.

• In jedem Haus gibt es einen Fernseher. Em toda casa há um televisor.


• In wenigen Sekunden war das Schiff versunken. Em poucos segundos o
navio estava afundado.

Deve-se prestar atenção, pois normalmente após o pronome indefinido é


possível observar um verbo, o qual deve ser conjugado concordando com o
pronome indefinido.

Os pronomes indefinidos aparecem em vários níveis do aprendizado. Os


mais frequentes são em geral de fácil entendimento. A partir dos níveis mais
intermediários podem aparecer pronomes que expressam uma ideia mais
específica. Para níveis básicos de aprendizado, o conhecimento dos
pronomes listados na tabela permite uma base satisfatória de conhecimento
sobre o tema.

337

INDEFINITPRONOMEN

Indefinitpronomen, auch unbestimmte Fürwörter genannt, können in


Funktion eines Artikels oder als Stellvertreter für ein Nomen auftreten.

Indefinitpronomen als Stellvertreter für ein Nomen können für eine


unbestimmte Menge einer Person oder einer Sache stehen. Die Person oder
Sache ist entweder unbekannt oder ihre Menge ist nicht näher bestimmt.
Es gibt eine Vielzahl von verschiedensten Indefinitpronomen, teils bleiben
sie unverändert, teils werden sie dekliniert. Sie können entweder nur für
Personen oder Sachen, für beides oder nur im Singular oder Plural stehen.
Die wichtigsten Indefinitpronomen unterscheiden wir wie folgt:

• Indefinitpronomen nur für Personen

• Indefinitpronomen nur für Sachen

• Indefinitpronomen für Personen und Sachen

Indefinitpronomen nur für Personen


Die Indefinitpronomen man, jemand und niemand werden nur für Personen
gebraucht. Diese Pronomen können alleinig im Singular gebraucht werden,
eine Pluralform für diese Pronomen existiert nicht. Die genannten Pronomen
haben folgende Deklinationsformen:

Kasus

man

jemand

niemand

Nominativ

man

jemand

niemand

Akkusativ

einen

(irgend)jemand(en)

niemand(en)

Dativ

einem

(irgend)jemand(em)

niemand(em)

• Das unpersönliche Pronomen " man" kann für eine oder mehrere
unbestimmte Personen stehen. Die Form " man" gibt es nur im Nominativ und
wird mit der 3. Person Singular dekliniert! Im Akkusativ und Dativ ändert
sich die Form.

Vorsicht: das unpersönliche Pronomen " man" ≠ der Mann ↔ die Frau o
Darf man hier rauchen?

o Hier in der Firma muss man einem alles zweimal sagen.

o Als Fußballspieler muss man täglich trainieren.

o Können Sie mir vielleicht sagen, wo man hier Briefmarken kaufen kann?

• Die Pronomen jemand und niemand können ebenfalls nur im Singular


benutzt werden. Jemand bezieht sich auf eine unbestimmte Person und ist
geschlechtslos. Jemand kann mit " (irgend)" kombiniert werden, wodurch die
Unbestimmtheit verstärkt wird. Das Pronomen " niemand" verneint
"jemand". Die Deklinationsendungen (en) und (em) werden
umgangssprachlich auch weggelassen.

o "Ist hier jemand?", fragte er vorsichtig. " Niemand", war die Antwort, die
er hörte.

o Irgendjemand muss diese Arbeit tun, aber niemand findet sich dazu
bereit.

o Wenn man Geld hat, ist man jemand. Wenn man kein Geld hat, ist man
niemand.

o Wenn man jemanden braucht, ist niemand da.

Indefinitpronomen nur für Sachen

Die Indefinitpronomen etwas, nichts, alles und welch- werden nur für
Sachen gebraucht.

• Das Indefinitpronomen " etwas" kann in Funktion eines Artikels oder


Stellvertreter für ein Nomen auftreten. Es ist unveränderlich und kann in
allen vier Fällen (Kasus) stehen. "Etwas" steht stellvertretend für eine
unbestimmte Sache oder einen unbestimmten Sachverhalt. " Irgendetwas"
verstärkt die Unbestimmtheit. In der Umgangssprache wird

"etwas" oft auch auf " was" verkürzt.

o Pssst, sei ruhig. Da ist irgendetwas.

o Wenn jemand etwas sehr gut kann, sagt man oft: "Der kann das aus dem
Effeff".

338

o Der Professor hat wohl in seiner Aufgabenstellung was durcheinander


gebracht.

* "Etwas" hat auch eine zweite Bedeutung im Sinne von "ein wenig" , "ein
bisschen": o Hast du noch etwas / ein bisschen / ein wenig Zeit für mich?

• Das Indefinitpronomen nichts verneint "etwas". Es ist ebenfalls


unveränderlich.

o Hörst du etwas? - Nein, ich höre nichts.

o Möchten Sie noch etwas essen? - Nein, danke. Ich möchte nichts mehr.

o Er kam rein, hat nichts gesagt und ging wieder hinaus.

• Das Indefinitpronomen alles hat eine verallgemeinernde Bedeutung.

o Manche Leute wollen alles oder nichts.

o Ich soll immer alles alleine machen.

o Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei Enden.

• Das Indefinitpronomen welch- als Stellvertreter für ein Nomen wird nur in
der Umgangssprache benutzt und kann im Singular nur für
Sachen stehen. "Welch-" hat in etwa die Bedeutung von "etwas", "ein wenig",
"ein bisschen" und "einige(s)". "Welch-"

wird dekliniert: (Der Gebrauch im Plural ist auch für Personen zulässig. Der
Gebrauch des Dativs und Genitivs gilt als

"unschön" und soll vermieden werden.)

Kasus

maskulin

feminin

neutral

Plural

Nominativ

welcher

welche

welches

welche

Akkusativ

welchen

welche

welches

welche

• Die Trauben sind aber sehr lecker. Hast du noch welche?


• Im Kühlschrank ist kein Käse mehr. Haben wir noch welchen?

• Schau mal in der Vorratskammer nach. Da müsste noch welcher sein.

Indefinitpronomen für Personen und Sachen

Folgende Indefinitpronomen können sowohl für Personen als auch für Sachen
benutzt werden.

• all-

Das Indefinitpronomen " all-" kann in Funktion eines Artikels oder als
Stellvertreter für ein Nomen auftreten. Es gibt eine Gesamtmenge an. "All-
" wird wie folgt dekliniert:

Kasus

Maskulinum

Femininum

Neutrum

Plural

Nominativ

aller

alle

alles

alle

Akkusativ

allen
alle

alles

alle

Dativ

allem

aller

allem

allen

Genitiv

allen

aller

allen

aller

o Alle wollen den neuen Film von Harald Plotter sehen.

o Unser Vorgesetzter ist mit allem unzufrieden.

o Unsere Gäste haben alles aufgegessen.

o Es liegt im Interesse aller, das Problem schnellstens zu lösen.

• einige

339
Das Indefinitpronomen " einige" kann in Funktion eines Artikels oder als
Stellvertreter für ein Nomen auftreten. Es gibt eine unbestimmte Menge an,
die je nachdem kleiner oder größer sein kann. "Einige" wird wie folgt
dekliniert: Kasus

Maskulinum

Femininum

Neutrum

Plural

Nominativ

einiger

einige

einiges

einige

Akkusativ

einigen

einige

einiges

einige

Dativ

einigem

einiger
einigem

einigen

Genitiv

einigen

einiger

einigen

einiger

o Von den Geschäftspraktiken dieser Firma hat man schon so einiges gehört.

o Scheinbar haben einige von euch den Ernst der Lage noch nicht verstanden.

o Bis morgen muss ich noch mit einigen ein ernstes Wörtchen reden.

• jede-

Das Indefinitpronomen " jede-" kann in Funktion eines Artikels oder als
Stellvertreter für ein Nomen auftreten. Mit

" jeder" werden alle Elemente einer Gruppe angesprochen, in der es keine
Ausnahmen gibt. Jeder wechselt im Plural zu

"alle".

Kasus

Maskulinum

Femininum

Neutrum

Plural
Nominativ

jeder

jede

jedes

alle

Akkusativ

jeden

jede

jedes

alle

Dativ

jedem

jeder

jedem

allen

Genitiv

jedes

jeder

jedes

aller
o Mein 6-jähriger Sohn gibt mir immer die Antwort: "Das weiß doch jeder."

o Jeder von euch entschuldigt sich auf der Stelle.

o Alle müssen irgendwann einmal sterben.

• ein- / kein-

Das Indefinitpronomen " ein-" findet nur als Stellvertreter eines Nomens
Anwendung. Es vertritt eine bereits bekannte unbestimmte Person oder
Sache. Die Negativform von "ein-" ist "kein-". Das Pronomen "ein-" ändert
im Plural seine Form auf " welch-", "kein" behält im Plural seine Form.
"Ein-" und "kein-" werden wie folgt dekliniert: Kasus

Maskulinum

Femininum

Neutrum

Plural

Nominativ

einer / keiner

eine / keine

eins / keins

welche / keine

Akkusativ

einen / keinen

eine / keine

eins / keins
welche / keine

Dativ

einem / keinem

einer / keiner

einem / keinem

welchen / keinen

Genitiv

eines / keines

einer / keiner

eines / keines

welcher / keiner

340

o Mein Freund hat ein schönes Auto. Hat deiner auch eins?

o Du hast doch noch viele Bonbons. Gibst du mir eins ab? - Nein, du
bekommst keins.

o Es ist doch immer wieder dasselbe. Ist etwas wichtig, weiß keiner
Bescheid.

• manch-

Das Indefinitpronomen " manch-" kann in Funktion eines Artikels oder als
Stellvertreter für ein Nomen auftreten.

" Manch-" hat etwa die Bedeutung wie "einige".


Kasus

Maskulinum

Femininum

Neutrum

Plural

Nominativ

mancher

manche

manches

manche

Akkusativ

manchen

manche

manches

manche

Dativ

manchem

mancher

manchem

manchen
Genitiv

manches

mancher

manches

mancher

o Heute habe ich im Unterricht so manches nicht verstanden.

o Manche glauben, perfekt zu sein. Aber ein jeder hat Fehler.

o Heute würde ich so manches anders machen.

• mehrere-

Das Indefinitpronomen " mehrere-" kann in Funktion eines Artikels oder


als Stellvertreter für ein Nomen auftreten.

" Mehrere-" hat in etwa die Bedeutung wie "manch" und "einige". Dieses
Pronomen existiert nur im Plural.

Kasus

Plural

Nominativ

mehrere

Akkusativ

mehrere

Dativ

mehreren
Genitiv

mehrerer

o Das Spiel war grottenschlecht. Mehrere verließen vorzeitig das Stadion.

o Bei der gestrigen Demonstration wurden mehrere festgenommen.

341

MÚSICAS ALEMÃS

Caros alunos e amigos,

A pedidos resolvi fazer uma lista de bandas de música e de cantores e


cantoras alemãs e austríacas que eu considero melhores para ouvir. Pelo
menos a maioria dá para ouvir e entender quando cantam. Tem bandas de
rock, pop e românticos. Não inclui bandas de rock pesado e nem de rap ou
de música folclórica. Cada um tem seu gosto e eu não espero que todos
agradem a todos. Acessem os vídeos no You Tube ou Bing e às vezes tem o
site dos próprios artistas. Em alguns casos coloquei o nome de algumas
músicas de maior sucesso ao lado. É possível também conseguir as letras
das músicas. Em alemão se chama „Liedertexte ou Songtexte ou Musiktexte“.

Ouvir músicas ajuda bastante no aprendizado da língua alemã. Lembro o


caso das duas únicas músicas que os Beatles gravaram em alemão: „Sie liebt
mich“ e „Komm, gib mir deine Hand“.

Quem conhecer outras bandas e cantores interessantes, mande-me os nomes e


músicas para enriquecer esta lista.

Eu tenho alguns CDs de músicas alemãs, que eu copio para quem quiser.

Die Prinzen – www.dieprinzen.de Das alles ist Deutschland, Alles nur


geklaut, Suleimann, Überall, Be cool speak Deutsch, Was soll ich ihr
schenken?, Küssen verboten, Vergammelte Speisen, Ich brauch dich gar nicht
mehr PUR – www.pur.de Wenn du da bist, Treib mich weiter, Königin, Der
Dumme Die Toten Hosen – www.dietotenhosen.de Frauen dieser Welt Die
Ärzte

Böhse Onkelz – www.onkelz.de

Wir sind Helden – www.wirsindhelden.com

Die Fantastischen Vier (Fanta 4) – Geboren, Gekommen um zu bleiben

Herbert Grönemeyer - www.groenemeyer.de

Nena Kerner – www.nena.de 99 Luftballons, Ich bleib‘ im Bett, Rette mich,


Liebe ist Christina Stürmer – www.christinaonline.at Ich lebe, Millionen
Lichter, Engel fliegen einsam Helene Fischer – www.helene-fischer.de Ave
Maria, Mut zum Gefühl Udo Lindenberg – www.udo-lindenberg.de

Xavier Naidoo – www.xaviernaidoo.de

Silbermond – www.silbermond.de

Juli – Warum, Perfekte Welle

Tim Bendzko – www.timbendzko.de

Annett Louisan

Rosenstolz

Yvonne Catterfeld, Tomte, Berge

Acesse: http://alemaocommusica.blogspot.com.br e no facebook: Alemão


com música 342

SITES NA INTERNET

PARA ESTUDAR E DICAS

SOBRE PAÍSES DE LÍNGUA ALEMÃ


Deutschland = Alemanha das Deutsch = o alemão (o idioma)

der Deutsche = o alemão; die Deutsche = a alemã

www.deutschland.de (site oficial da Alemanha) também em português

www.deutschland-tourismus.de (DZT) Central de Turismo Alemão

www.visitealemanha.com www.destinoalemanha.com

www.d-navigator.de (turismo)

www.alemanha.org.br www.arbeitsamt.de (Zentralstelle für


Arbeitsvermittlung)

www.brasilien.diplo.de e www.são-paulo.diplo.de (consulado alemão)

www.daad.de (Deutscher Akademischer Austauschdienst = intercâmbio de


estudantes) ver links: Leben in Deutschland; Studieren und Forschen in D.;
Deutschland erleben)

www.rio.daad.de

www.testdaf.de (Test Deutsch als Fremdsprache: DaF)

www.c-test.de , www.godaf.de e www.ondaf.de (testes para exames de


proficiência)

www.sprachenzertifikate.de (informações sobre testes de proficiência)

www.inlingua.com/placement-tests (teste de nível de alemão gratuito)


https://einstufungstests.klett-sprachen.de/eks/DaF-A1-C1/

www.fh-karlsruhe ver „Praktika in Deutschland“

www.oesterreich.com (Áustria)

www.austria.gv.at (site oficial da Áustria)


www.semdestino.com.br (agência de intercâmbio cultural)

www.dw.com/pt-br (Deutsche Welle)

www.viver-na-alemanha.de (dicas e artigos de brasileiros que vivem na


Alemanha)

www.alemanha-online.de www.berlinda.org (comunidade portuguesa em


Berlim)

www.entre-duas-culturas.de (Zwischen zwei Kulturen)

www.liebeviena.com.br

www.casadobrasil.de www.brasil2mil.de

www.vidabrasil.net www.brasil-web.de

www.aprenderalemao.com (Quero aprender alemão/ gramática e dicas para


quem vai pra Alemanha)

www.linguaculturax.com (dicas sobre língua e cultura alemã)

www.aprender-alemao.com (dicas gerais sobre a Alemanha e a língua)


https://deutschlernerblog.de (blog para pessoas do mundo todo que
aprendem alemão)

https://deutschlernen-blog.de www.slowgerman.com (textos e vídeos falados


lentamente)

www.deutsch-lernen.com ou www.actilingua.com (escola de línguas de


Viena, teste online)

www.deutsch-perfekt.com (treino de leitura, audição e exercícios)

https://alemao.org/leitura (textos para iniciantes) www.lingua.com/german


(textos)

www.deutschgrammatik20.de
www.zeitung.de (jornais alemães na Alemanha e no mundo e jornais do
mundo todo)

www.newseum.org/todaysfrontpages/map (capas de jornais do mundo todo)

www.kiosko.net (jornais do mundo todo)

www.indekx.com (jornais de vários países do mundo) www.hhmmss.com

www.brasilpost.com.br (jornal em alemão feito no Brasil;ver Info e Artikel)

www.sprachzeitungen.de (abrir jornal Presse und Sprache) 343

www.ahkbrasil.com (site da Câmara de Comércio Brasil-Alemanha;ver


Revista Online e Publicações)

www.lettre.de (revista sobre cultura)

www.magazin-deutschland.de (revista Deutschland / Alemanha)

www.brazine.de (revista brasileira feita na Alemanha)


www.german.about.com

www.goethe.de/br (Instituto Goethe) www.deutsch-uni.com (curso de


alemão)

www.derclub.de (maior clube do livro alemão) www.falemao.com.br (dicas


de sites)

www.sbs.com.br (livraria de livros estrangeiros) www.deutsch-perfekt.com


(teste de nível)

www.revisal.com.br, www.livrariaalema.com.br (livrarias alemãs em São


Paulo)

www.hueber.de (editora de livros de ensino de língua alemã e exercícios –


Themen Aktuell e Tangram)
www.klett-edition-deutsch.de, www.stufen.de, www.passwort-deutsch.de
(editora de livros de ensino de língua alemã e exercícios - Stufen)

www.ifa.de (Institut für Auslandsbeziehungen;site cultural alemão)

www.dwbrazil.com.br / www.dw.com (Deutsche Welle)

www.stadtplan.net (mapas das cidades)

www.yahoo.de (Yahoo Deutschland) www.at.yahoo.com (Yahoo Österreich)

www.wissen.de (conhecimento geral) www.suchen-heute.com (buscadores)

www.bayern.de (turismo na Bavária) www.bodensee-info.com (lago


Bodensee)

www.schloesser.bayern.de (castelos) www.google.de

www.eisriesenwelt.at (maior caverna de gelo do mundo, na Áustria)

www.hellbrunn.at (palácio perto de Salzburg)

www.burg-hochosterwitz.com (castelo na Áustria) www.neuschwanstein.de


(castelo alemão mais famoso)

www.cologneweb.com/asterix/index (Asterix em alemão e dialeto de Köln)

www.wien.info (site turístico de Viena)

www.vienna.cc/deutsch/riesenrad (site turístico de Viena, na Áustria)

www.mitfahrzentrale.com (central de carona) www.mitfahrgelegenheit.de

www.blablacar.de

www.jugendherberge.de (albergues da juventude)

www.bier.de (site de cerveja alemã)


www.almdudler.com (bebida da Áustria, dialeto)

www.amazon.de (compra de livros e outras coisas com segurança) Jornais e


revistas alemãs e austríacas:

www.pm-magazin.de (revista que originou a Superinteressante e História)

www.geo.de (revista geográfica)

www.spiegel.de (maior revista alemã)

www.stern.de

www.bunte.t-online.de

www.bild.t-online.de

www.sueddeutsche.de (maior jornal alemão)

www.faz.de

www.kurier.at (maior jornal austríaco)

www.krone.at (Kronenzeitung, um dos maiores jornais de Viena)

http://alemaocommusica.blogspot.com.br (músicas alemãs com textos


traduzidos)

www.pur.de e www.dieprinzen.de (bandas de música alemãs)

www.surfmusik.de

Procura de emprego e estágio (Praktikum) na Alemanha:

www.stepstone.de

344

www.berufswahl.de
www.experteer.de

www.praktikums-boerse.de

www.www.jobscout24.de

www.prabo.de

www.stellenanzeigen.de

www.wiwo.de

www.jobware.de

www.arbeitsagentur.de

www.monster.de

www.karriere.unicum.de/praktikum

www.fazjob.net

www.jobpilot.de/jobs_suche/Praktikum

www.stellenmarkt.sueddeutsche.de

www.praktikum.info

www.xing.com/de/jobs

www.bonding.de www.jobrapido.com

www.laufbahner.de

www.stellenreport.de/Hochschulabsolventen/Praktika Ver também “Die


erfolgreiche Bewerbung für Hochschulabsolventen” > Die schriftliche
Bewerbung > Das Anschreiben, Lebenslauf, Bewerbungsfoto

www.wg-gesucht.de (procura de república na Alemanha)


www.studenten-wg.de

www.studentenwerk-karlsruhe.de/wohnen

www.vocabulix.com/german verbs ou Sprachen lernen (conjugação dos


verbos em todos os tempos)

http://www.info.pro.br/instituto_steiger/8/83s/831.htm (verbos conjugados)

www.die-konjugation.de (verbos conjugados)

www.woxikon.de (tradutor do alemão para português, inglês, italiano,


francês, espanhol)

http://www.duden.de/rechtschreibpruefung-online (site que corrige textos em


alemão)

www.neue-rechtschreibung.net

www.linguee.de e www.linguee.com.br (dicionário de línguas com busca


avançada)

https://www.deepl.com/translator DeepL (tradutor avançado)

www.dict.cc (dicionário e tradutor inglês-alemão)

www.leo.org (dicionário alemão-português/português-alemão)

www.dradio.de/streaming/dlr.asx (rádio alemã)

www.easy-languages.org Canal You Tube: Easy German, Nicos Weg, Mein


Weg nach Deutschland Canais no You Tube: ALEMÃO Dicas e Toques, O
Alemão, As Matutas, Carol Bersch, Alemanizando, Deutsch und Deutschland

Dont Trust The Rabbit (Trixi) falado em alemão e inglês

345

DAS VATERUNSER
Vater unser, der Du bist im Himmel.

Geheiligt werde Dein Name.

Dein Reich komme.

Dein Wille geschehe,

wie im Himmel, also auch auf Erden.

Unser täglich Brot gib uns heute

und vergib uns unsere Schuld,

wie wir vergeben unsern Schuldigern.

Und führe uns nicht in Versuchung,

sondern erlöse uns von dem Übel / Bösen,

denn dein ist das Reich

und die Kraft

und die Herrlichkeit

in Ewigkeit.

Amen

PAI NOSSO

Pai nosso, que estás nos céus!

Santificado seja o teu nome.

Venha o teu Reino,

seja feita a tua vontade,


assim no céu como também na terra.

Nosso pão diário nos dai hoje.

Perdoa-nos as nossas dívidas,

assim como nós perdoamos aos nossos devedores.

E não nos leve à tentação,

mas liberte-nos do mal,

pois teu é o reino,

e a força

e a glória

na eternidade.

Amém

346
BIER UNSER

Ich glaube an das Bier, kommend von der Brauerei,

ruhend unter der Theke. Von dannen es kommen wird

zu löschen unseren Durst. Serviert von der Kellnerin,

niederrinnend in den Magen, aufsteigend zum Gehirn,

Verwirrung stiftend bis zum nächsten Morgen.


Bier unser, das Du bist im Glase,

gesegnet sei Dein Erfinder.

Mein Rausch komme, mein Filmriss geschehe,

wie im Bierzelt so auch in der Kneipe.

Und vergib uns unsere Schulden,

wie wir vergeben unseren Wirten.

Und führe uns nicht in die Milchbar, sondern gib

uns die Kraft zum weitertrinken!

Denn Dein ist der Rausch

und die Bierseligkeit in Ewigkeit.

Prost

347

CERVEJA NOSSA

Eu creio na cerveja, vinda da cervejaria,

descansando debaixo do balcão. Virá de algum lugar

para saciar nossa sede. Servida pela garçonete,

escorrendo pro estômago, subindo para a cabeça,

causando confusão até a manhã seguinte.

Cerveja nossa que está no copo,

abençoado seja o seu inventor.


Minha embriaguês venha, minha amnésia aconteça,

assim na tenda de cerveja como no boteco.

E perdoai nossas dívidas,

assim como nós perdoamos nosso dono de bar.

E não nos leve ao bar de leite, mas dê-nos

A força para continuar bebendo!

Pois sua é a embriaguês

e a glória da cerveja para sempre.

Saúde

348

Schnaps Unser

Schnaps unser, der du bist im Glase,

Gesegnet werde dein Erfinder,

Mein Rausch komme,

Dein Wille geschehe,

Wie im Himmel – so auch auf dem Stammtisch.

Unser Durst still uns heute

und vergib uns unsere Schulden

wie auch wir vergeben unseren Gläubigern

und führe uns nicht in die Milchbar,


sondern gib uns die Kraft zum weitertrinken!

Denn Dein ist der Rausch

Und die Trinkseligkeit in Ewigkeit.

Pinga Nossa

Pinga nossa que está no copo,

Santificado seja seu inventor,

Minha embriaguês venha,

Seja feita sua vontade,

Assim no céu – como também na mesa do bar.

Nossa sede seja saciada hoje

e perdoa nossas dívidas,

Assim como nós perdoamos nossos credores

e não nos leve ao bar de leite,

mas dê-nos a força para continuar bebendo!

Pois sua é a embriaguês

e a glória de beber para sempre.

349

Você também pode gostar