Você está na página 1de 1024

CURSO INTRODUÇÃO AO

CANDOMBLÉ

MÓDULO I
História

O Candomblé é uma religião


originária da África, trazida ao
Brasil pelos negros
escravizados na época da
colonização brasileira. A
presença das religiões africanas
é uma conseqüência imprevista
do tráfico dos escravos, que
determinou a afluência de
cativos Gegês e Nagôs
(Daomeanos e Yorubás),
trazidos da Costa dita dos
Escravos e desembarcados,
principalmente, na Bahia e em
Pernambuco.
A extraordinária resistência
oposta pelas religiões africanas
às formas de alienação e de
extermínio haveria de
surpreender. A religião foi
tolerada porque os senhores
julgavam as danças e os
batuques simples
divertimentos de negros
nostálgicos, úteis para que eles
guardassem a lembrança de
suas origens diversas e de seus
sentimentos de aversão
recíproca.
O Candomblé se difundiu no
Brasil no século passado, com a
migração de africanos como
escravos para os senhores de
terra. A população escrava no
Brasil consistia quase
totalmente de negros de
Angola. No momento da
chegada dos nagôs, um século
e meio de escravidão havia
passado, distribalizando o
negro e apagando seus
costumes, crenças e sua língua
nacional. Mas o elemento
africano, resistiu e criou uma
forma de cultuar seus deuses
através do sincretismo com os
santos católicos.
Mesmo levando em conta a
pressão social e religiosa, era
relativamente fácil para os
escravos, na sonolência geral,
reinstalar na Bahia as crenças e
práticas religiosas que trouxera
da África, pois, a igreja católica
estava cansada do esforço
despendido na criação de
irmandades de negros como
tentativa de anular toda sua
cultura, mas todos os meses
novas levas de escravos,
adeptos ao culto aos Orixás,
desembarcavam na Bahia.
Por volta de 1830 três negras
conseguiram fundar o primeiro
templo de sua religião na
Bahia, conhecida como Ylê Yá
Nassó, casa da mãe Nassó.
(Nassó seria o título de
princesa de uma cidade natal
da costa da África). Esta seria a
primeira a resistir às opressões
católicas, desta casa se
originam mais três que
sobrevivem até hoje e que
fazem parte do grande
Candomblé da Bahia, sendo
elas: O Engenho velho ou Casa
Branca, Gantóis, cuja ilustre
dirigente foi mãe menininha do
gantóis (falecida em 1986) e do
Alaketu.
Os Candomblés se
diversificaram desde 1830, a
medida que a religião dos
nagôs se firmava, primeiro
entre os escravos e for fim, no
seio do povo. Hoje há quatro
tipos de Candomblé ou
Candomblé de quatro nações:
Kêtu (povo nagô), Jêje (povo
nagô, mas obedientes a uma
outra cultura), Angolacongo
(povo bantu, este culto é mais
abrasileirado) e de caboclo
(cultuam mais os caboclos,
mistura-se
com a Umbanda).
O Candomblé baseia-se no
culto aos Orixás, deuses
oriundas das quatro forças da
natureza: Terra, Fogo, Água e
Ar. Os Orixás são, portanto,
forças energéticas, desprovidas
de um corpo material. Sua
manifestação básica para os
seres humanos se dá por meio
da incorporação. O ser
escolhido pelo orixá, um dos
seus descendentes, é chamado
de elegum, aquele que tem o
privilégio de ser montado por
ele. Torna-se o veículo que
permite ao orixá voltar à Terra
para saudar e receber as
provas de respeito de seus
descendentes que o evocaram.
Cada orixá tem as suas cores,
que vibram em seu elemento
visto que são energias da
natureza, seus animais, suas
comidas, seus toques
(cânticos), suas saudações,
suas insígnias, as suas
preferências e suas antipatias,
e aí daquele que devendo
obediência os irrita.
A síntese de todo o processo
seria a busca de um equilíbrio
energético entre os seres
materiais habitantes da Terra e
a energia dos seres que
habitam o orum, o suprareal
(que tanto poderia localizar-se
no céu - como na tradição
cristã - como no interior da
Terra, ou ainda numa
dimensão estranha a essas
duas, de acordo com diferentes
visões apresentadas por
nações e tribos diferentes).
Cada ser humano teria um
orixá protetor, ao entrar em
contato com ele por
intermédio dos rituais, estaria
cumprindo uma série de
obrigações. Em troca, obteria
um maior poder sobre suas
próprias reservas energéticas,
dessa forma teria mais
equilíbrio Cada pessoa tem
dois Orixás. Um deles mantém
o status de principal, é
chamado de orixá de cabeça,
que faz seu filho revelar suas
próprias características de
maneira marcada. O segundo
orixá, ou ajuntó, apesar de
distinção hierárquica, tem uma
revelação de poder muito forte
e marca seu filho, mas de
maneira mais sutil. Um seria a
personalidade mais visível
exteriormente, assim como o
corpo de cada pessoa,
enquanto o outro seria a face
oculta de sua personalidade,
menos visível aos que
conhecem a pessoa
superficialmente, e às
potencialidades físicas menos
aparentes.
Como qualquer outra religião
do mundo, o Candomblé possui
cerimoniais específicos para
seus adeptos porém, esses
ritos mostram singularidades
especialíssimas, como a leitura
de búzios (um primeiro e
ocular contato com os Orixás),
a preparação e entrega de
alimentos para cada uma das
entidades ou
as complexas e prolongadas
iniciações dos filhos-de-santo.
Através da observância desses
procedimentos é que o
Candomblé religa os humanos
aos seres astrais,
proporcionando àqueles o
equilíbrio desejado na
existência.
O CANDOMBLÉ a uma
estrutura de culto às forças da
natureza, a um hino à vida
como Eterno Movimento, que
se manifesta nas danças, nas
cores dos ORIXÁS, nos
alimentos sacramentais. Ritual
comunitário de cantos, danças
e alimentos sagrados na sua
forma pública, o Candomblé é
sacramentado pelo Pai ou Mãe
de Santo, pelos Filhos de Santo,
pelos tocadores de atabaque
(OGAN), que entoam os cantos
sagrados possibilitando a vinda
do ORIXÁ, com a participação
da comunidade dos mais
velhos às criancinhas. Todos
cantam e saúdam os ORIXÁS,
executam a dança sagrada,
num hino à Alegria, Amor e
Partilha.
O CANDOMBLÉ se expressa nos
terreiros ou roças, onde se
cultuam os ORIXÁS e os
ancestrais ilustres. O terreiro
contém dois espaços, com
características e funções
diferentes:
(a) um espaço
urbano, construído, onde se dá
a dança;
(b) um espaço virgem (árvores
e uma fonte, equivalentes à
floresta africana), que é
considerado sagrado.
O chefe supremo do terreiro é
o BABALORIXIÁ ou IYALORIXÁ
(pai ou mãe que possuem o
ORIXÁ). Eles são detentores de
um poder sobrenatural - o AXÉ,
a força propulsora de todo
Universo. O AXÉ impulsiona a
prática sagrada que, por sua
vez, realimenta o AXÉ, pondo
todo sistema em movimento. O
AXÉ sendo principio e força é
neutro. Transmite-se, aplica-se
e combina-se aos elementos
naturais, que contam e
expressam o AXÉ do terreiro,
que pode ser: (a) o AXÉ de cada
ORIXÁ, realimentado através
das oferendas e da ação ritual;
(b) o AXÉ de cada membro do
terreiro, somado ao do seu
ORIXÁ, recebido na iniciação,
mais o AXÉ do seu destino
individual (ODU) e o herdado
dos próprios ancestrais; (c) o
AXÉ dos antepassados ilustres.
O AXÉ como força pode
diminuir ou aumentar
dependendo da prática
litúrgica e rigorosa observância
dos deveres e obrigações. A
força do AXÉ é contida e
transmitida através de
elementos representativos do
reino vegetal, animal e mineral
(oferendas) e podem ser
agrupados em três categorias:
(a) sangue vermelho do reino
animal (sangue), vegetal (azeite
de dendê) e mineral
(cobre);
(b) sangue branco do reino
animal (sêmen, a saliva),
vegetal (seiva), mineral (giz);
(c) sangue preto do reino
animal (cinzas de animais),
vegetal (sumo escuro de certos
vegetais) e mineral (carvão,
ferro). Estes três tipos de
sangue, por onde veicula o
AXÉ, com sua coloração, vai
determinar
a fundamental importância da
cor no culto.
Resumindo: o AXÉ é, portanto,
um poder que se recebe,
partilha-se e distribuí-se
através da prática ritual, da
experiência mística e iniciática,
conceitos e elementos
simbólicos servindo de veículo.
É a força do AXÉ que permite
que o ORIXÁ venha e realizese.
A existência transcorre em dois
planos: o AIYE (mundo,
habitação do homem) e o
ORUN (além, habitação dos
ORIXÁS, mundo paralelo ao
mundo real, que coexiste com
todos os conteúdos deste).
Cada indivíduo, árvore, animal,
cidade etc, possui um duplo
espiritual e abstrato no ORUN.
Os mitos revelam que, em
épocas remotas, o AIYÉ e o
ORUN estavam ligados, e os
homens podiam ir e vir
livremente de um local a outro.
Houve, porém, a violação de
uma interdição e a
conseqüente separação e o
desdobramento da existência.
Um mito da criação nos conta
que nos primórdios, nada
existia além do ar. Quando
OLORUN começou a respirar,
uma parte do ar transformou-
se em massa de água,
originando ORIXALÁ - o grande
ORIXÄ FUNFUN do branco. O ar
e as águas moveram-se
conjuntamente e uma parte
deles transformou-se em bolha
ou montículo uma matéria
dotada de forma - um rochedo
avermelhado e lamacento.
OLORUN soprou vida sobre ele
e com seu hálito deu a vida a
EXU, o primeiro nascido, o
procriado, o primogênito do
Universo.
OLORUN abrange todo espaço
e detém três poderes que
regulam e mantém ativos a
existência
e o Universo: IWÁ, que permite
ao Universo genérico o ar, a
respiração; AXÉ, que permite a
existência advir dinâmica; ABÁ,
que outorga propósito e dá
direção. Ou como diz o poeta
Moraes Moreira em
"Pensamento Ioruba": Para
tudo ser tem que ter IWA. Para
vir a ser tem que ter AXÉ. Para
o sempre ser tem que ter ABÁ.
Ao combinar esses três
poderes de forma específica,
OLORUN transmite-os aos
IRUNMALÉ,
entidades divinas que
remontam aos primórdios de
universo, encarregados de
mantê-las nas diferentes
esferas de seu domínio. Os
IRUNMALÉ seriam em número
de seiscentos, quatrocentos da
direita (os ORIXÁS, detentores
dos poderes masculinos) e
duzentos da esquerda (os
EBORAS, detentores dos
poderes femininos). Os ORIXÁS
são massas de movimentos
lentos, serenos, de idade
imemorial. Estão dotados de
um grande equilíbrio que
controlam as relações do que
nasce, do que morre, do que é
dado, do que deve ser
resolvido. São associados à
Justiça e ao equilíbrio, principio
regulador dos fenômenos
cósmicos, sociais e individuais.
Vimos que quando OLORUN
começou a respirar, gerou
ORIXALÁ e EXU, o procriado.
Na
qualidade de procriado, EXU
não pode ser isolado nem
classificado em qualquer
categoria. Minha homenagem
ao meu BARA! Nestes escritos
sobre os ORIXÁS, EXU com seu
perfil psicológico e o tipo
determinante dos seus filhos,
abrirão os caminhos sendo o
primeiro a ser evocado.
I – CARGOS NO BARRACÃO
O candomblé é uma seita de
origem africana na qual se
presta culto aos Orixás. Chegou
ao
Brasil através dos negros
africanos, que para cá vieram
como escravos, mas trouxeram
consigo o AXÈ dos ORIXÀS e a
forma de cultuá-los, o que foi o
princípio do que até hoje é
praticado.
A hierarquia no Egbé
(barracão) é fundamentada no
tempo de iniciação no culto,
obrigações realizadas (“tempo
de santo”), qualidade do Orixá,
sexo do filho-de-santo e,
especialmente, pela indicação
do Babalorixá, que o fará
segundo a determinação dos
Orixás.
A seguir relacionam-se alguns
cargos no culto:
ATÔ-AXOGUN: Sacrificador de
animais de dois pés. AXOGUN:
Sacrificador de todo tipo de
animais.
ABAXÉ: Pessoa que ajuda na
cozinha, ou cuida das crianças
enquanto as mães estão
ocupadas.
IYÁ-BASSU: Pessoa responsável
pela cozinha.
EBÂMI ou EBÔMI: Após sete
anos como Iaô, ofertadas as
obrigações devidas, o iniciado é
levantado EBÔMI. A situação
do Iaô que passa à ebômi é
modificada, pois ao receber o
DEKÀ (cuia do axé), poderá
iniciar outras pessoas,
assumindo a direção de outro
barracão. Caso não assuma tais
responsabilidades e continue
na mesma casa, assumirá
funções específicas como Mãe-
Pequena ou Pai- Pequeno,
organizador de rituais, etc...
IYÁ-KEKERÊ: Substituta da
YALORIXÁ, também conhecida
como Mãe-Pequena
EKEDE: Cuida dos
assentamentos e quartinhas do
Babá, ajuda a Mãe-Criadeira,
transmite ensinamentos soa
Abiãs e zela pelos Orixás
durante os rituais.
DAGÃ e OSSIDAGÃ: Despacham
o padê e determinadas
oferendas a Exu. IYÁ-TEBEXÉ:
Dirige o canto, obedecendo às
normas do ritual. MÃO-DE-
OFÁ: Conhece e colhe as ervas
do culto aos Orixás.
IABÁ (IYÁBÁ): Cozinheira do
culto aos Orixás.
TIBONÃ: Fiscal das cerimônias.
OGÃ: Significa padrinho.
ALABÊ: Tocador de atabaques.
OGÃNILÛ: Chefe dos alabês, os
quais dirige sob ordem direta
do Babalorixá.
TÁTA: Quando o Babalorixá
atinge 21 anos de atividade no
seu Egbé é proclamado TÁTA
(Grande Pai). Nesse caso, ele
pode escolher um filho para
substituí-lo, este passará à ser
Babalorixá, dando ao Táta
oportunidade de elevar-se.
VODUNCES: Poucos
conseguem atingir esse grau,
devido às exigências,
especialmente de tempo que é
de 50 anos de culto ou Chefia.
DENOMINAÇÕES DE
ZELADORES:
BABALAWÔ: Pai de Segredo
BABALORIXÁ: Pai de Orixá
BABALAXÉ: Pai da Força
BABALADÊ: Pai da Coroa
BABAOXÉ: Pai do Axé
BABAEWÉ: Pai da Folha
BABAODÊ: Pai da Navalha
BABAKEKERÊ: Pai Pequeno
BABAEFUM: Pai da Pintura do
Iaô.
II – TERMOS E NOMES NO RITO
Conforme dissemos, o
candomblé no Brasil tem
origem africana, sendo assim,
utiliza termos e nomes cuja
tradição, mantém em uso
corrente no culto.
A seguir, citamos alguns
termos e nomes de uso
freqüente: ATABAQUES:
RUM: É o maior deles, pertence
ao Orixá dono do ILÊ. RUMPI:
Menor que o Rum, seria o de
tamanho médio.
LÊ: É o menor entre os três.
ILÛ: Pequeno atabaque usado
na nação IJEXÁ.
AKIDAVÍ ( AGHIDAVÍ): É o nome
dado às varas com que se toca
os atabaques.
AXÉ: Princípio e poder de
realização. Força que dá o
movimento, sem ele tudo
estaria
paralisado. É a fonte que torna
possível a renovação da vida.
Pode ser transmitido através
de comidas e bebidas ou pelo
contato, já que pode ser
transmitido a objetos e seres
humanos.
Para que o Agbé possa atender
à sua função de vê ter AXÉ.
Para isso o “plantamos”, ou
seja, fazemos símbolos que
representam pontos de culto
do axé. Uma vez plantado, se
fortifica combinando todas as
formas nele existentes:
(a) O Axé de cada Orixá, obtido
através de oferendas, bori e
iniciação.
(b) O Axé de cada membro do
terreiro (Egbé), somado com os
de seu Orixá, através de um elo
de ligação entre o filho-de-
santo e o Orixá (Cuidado com
os assentamentos e zelo pelas
coisas do Orixá, além de
respeito pelos irmãos e
Babalorixá.
(c) O Axé dos antepassados do
Egbé, seus ilustres mortos, cujo
poder é acumulado e mantido
ritualmente nos assentamentos
do ILÊ-IBÓ OKU.
EWÓ: São cuidados com oque o
filho-de-santo come e faz, afim
de não agredir ao Orixá (é o
mesmo que quizila). Quem
desobedece pode ter as mais
variadas reações, tais como:
enjôos, problemas materiais,
espirituais, etc...
ADÔXU: Nome dado às pessoas
iniciadas no culto aos Orixás
(Oxú). Pequeno cone feito de
ervas e outros axés, colocados
no alto do Ori do Iaô.
ATAKÂN: Pano que envolve o
peito da filha-de-santo quando
está incorporada pelo Orixá.
AGOGÔ: instrumento de ferro
com dois sinos, badalo,
superpostos, um menor que o
outro, donde se tira som
batendo-se com um pedaço de
ferro.
ADJÁ: Sinos de metal, usados
pelos zeladores para chamar os
orixás.
ABIÃ: São filhos ou filhas-de-
santo que ainda não se
iniciaram, ou seja, não
nasceram.
AJUNTÓ ou JUNTÓ: É o
segundo Orixá que comanda a
pessoa junto com o seu Orixá
assentado no Ori no dia de sua
feitura.
ABASSÁ: Salão onde se
realizam as cerimônias públicas
do candomblé. AYÊ: Terra
(planeta).
ORUN: Além do céu.
ILÊ: Terra (chão).
ILÉ: Pombo.
Exemplos: ILÊ-AXÉ: Casa
privada destinada ao
recolhimento do Iaô.
ILÊ-IBÓ OKU: Casa onde são
adorados os mortos e onde se
encontram seus
assentamentos. O local deve
ser guardado por sacerdotes
preparados para este mistério.
É separado do resto do terreiro
(Egbé), sendo conhecida
também como ILÊ ISINMI.
EGBÉ: Nível, perto, roça-de-
santo, terreiro.
EJÉ: Sangue.
ILARE: brado de guerra do
Orixá, erradamente chamado
“ilá”. ILÁ: Quiabo.
ADOBALE: Bater cabeça ao
Orixá.
DIDÊ: Levantar. Exemplo: “Didê
Orixá!” JOKÔ: Sentar.
ADUPÉ ou DUPÉ: Obrigado.
Exemplo: “Adupé lowó
Olorum” (obrigado à Olorum,
agradeço à Olorum)
DIJINA ou DJINA: Nome da
iniciada ou iniciado.
IRUNMALÉ ou IRUNMOLÉ: São
aqueles que habitam o Orum,
também chamados
Irunmolés e ARA_ORUM. Usa-
se essa terminologia durante as
invocações, no começo dos
rituais, como por exemplo:
“Awom irinwó Irunmolé ojû
kofun” (Os quatrocentos
Irunmolés do lado direito e os
duzentos do lado esquerdo).
OSIWAJU: O primeiro cargo,
primeiro Orixá para os Yorubás
(Oduduwa e Oxalá). Na Bahia
Ogum, Exu, e Oxossi.
OSI: Lado esquerdo.
OTUM: Lado Direito.
ORI: Cabeça.
PARTES EM QUE SE DIVIDE O
ORI: ORI: Centro da cabeça.
ÔJU-ORI: Parte da frente.
IKÔKO ORI: Parte de trás. OPÁ
OTUM: Lado direito. OPÁ OSI:
Lado esquerdo.
IBORI ou BORI: É a cerimônia
realizada dentro do culto para
adoração à cabeça (ori). São
oferecidos sacrifícios ao ORI-
INU e ao IGBÁ-ORI da pessoa.
Durante este ritual, quaisquer
que sejam as oferendas devem
ser dadas à cabeça. Todos
deverão comer obi.
O OBI E SUA IMPORTÂNCIA:
O Obi é um fruto africano,
produtor da noz de cola.É
utilizado em quase todas as
oferendas (cerimônias). É o
primeiro oferecimento que se
faz à cabeça antes de qualquer
obrigação. Pode ser oferecido
inteiro ou triturado pelos
dentes. A massa mastigada é
oferecida aos quatro lados da
cabeça e ao centro.
SAUDAÇÃO AO ORI:
“ Ori pele atete miran atete
gbeni kòósá ko sòósa tu danil
gbé léyin ori eni ori pélé ori
aloiye eni oriba gboboo re re
yo sebe kó yó sésé”
OJÚ-ORUN: O céu.
ORUPIN: Cargo de todos os
axés das obrigações do Iaô.
OTÁ: Pedra do Santo.
Cuidados com o Otá:
- Não lavá-lo com sabão,
esponja e similares;
- Não mudar sua posição;
- Limpá-lo com farinha de
acaçá;
- Pode-se colocar o sumo das
ervas do Axé do Orixá; -
Recomenda-se rezar para o
Orixá durante o ossé;
- Colocar somente o
necessário, sem exageros;
- Transmita a ele somente
energias positivas;
- Evite que outras pessoas
zelem por ele, a obrigação é
sua.
PAÓ: Bater de palmas ritmado
e específico, para demonstrar
respeito, reverência e
submissão. Representa o ato
de despertar os Orixás, usado
antes e depois das
incorporações, oferendas, etc...
IPADÊ ou PADÊ: Significa ato de
reunir. Trata-se de cerimônia
pública realizada no início de
qualquer festividade (de saída
de Iaô ao Axexê).
No Ipadê é oferecido a Exu:
OMI (água): que é a oferenda
por excelência
I EFUN (farinha): caracteriza
abundância
EPÔ (dendê): poder de
gestação, ação
OTÍ (cachaça): bebida destilada
de sua preferência OYIN (mel):
beleza, energia
AKAÇA: pasta feita com milho
branco, enrolado na folha de
bananeira (alternativo), é feito
ao por do sol.
Observação: Tipos de toques
executados nas cerimônias
ALUJÁ: Toque predileto do
Orixá XANGÔ. OPANIJÉ: Toque
específico de OBALUAÊ.
AGUERÊ: Toque cadenciado
com duas em duas variações,
uma para OXOSSI e outra para
OYÁ, mais conhecido como
“Quebra-pratos”.
ADARRUM: Toque muito
rápido e contínuo, usado para
chamar os Orixás às cabeças
dos filhos.
BOLONÃ: Toque para bolar.
III – A DANÇA DOS ORIXÁS
As chamadas danças
ritualísticas são em forma de
círculo ou semicírculo (metade
de um círculo), ao redor de
algum símbolo, acompanhada
de sons que representam a
natureza viva (ar, fogo,
animais, vento, chuva
tempestade, etc...), havendo
uma harmonia entre o
componente da roda e a
natureza, junto aos astros.
O CÍRCULO simboliza o
movimento dos astros, o poder
de renovação junto à força
espiritual.
As CANTIGAS encantam os
Orixás que estão relacionados
aos astros.
Os PASSOS E GESTOS
representam as características
do Orixá.
Exemplo:
A dança de OGUM simboliza a
luta, desbravamento de
caminho;
A dança de NANÃ representa o
embalo de uma criança;
A de OXOSSI figura a caça;
A de LOGUN mudança;
A dança de BESSÉM representa
o arco-íris, céu e terra, a
serpente (AIDÃ);
INHASÃ representa em sua
dança os movimentos de
despachar Egum, dominá-los,
espalhar o vento;
OPARÁ o ato ou ação de por
fogo no mato; XANGO figura a
corte, o bater do pilão e OXALÁ
os movimentos do pombo.
IV – TIPOS DE EJÉ QUE EXISTEM
1 – SANGUE VERMELHO:
REINO ANIMAL: Corrimento
menstrual, sangue humano e
sangue de animais. REINO
MINERAL: Cobre, bronze, etc...
2 – SANGUE BRANCO:
REINO VEGETAL: Seiva, sumo,
álcool e as bebidas brancas
extraídas das palmeiras e
alguns vegetais.
IYÊROSUN – pó branco extraído
do IRÔSUN.
ORI – MANTEIGA VEGETAL.
REINO MINERAL: Sais, giz,
prata, chumbo, platina, etc...
3 – SANGUE PRETO:
REINO ANIMAL:Cinza de
animais, fósseis, petróleo
REINO VEGETAL: Sumo escuro
de certos vegetais como o ILÚ
ÍNDICO, extraído de diferentes
tipos de árvores.
V – OS TIPOS DE
MEDIUNIDADE:
MÉDIUM CONSCIÊNTE: É
aquele em que a manifestação
não toma por completo seus
sentidos, independentemente
do tipo de entidade que esteja
se manifestando (Preto-Velho,
Caboclo, Orixá). Ele escuta,
enxerga, mas não tem controle
sobre seus sentidos.
MÉDIUM CONSCIÊNTE DE
FORMA PARCIAL: Parte dos
acontecimentos ficam
registrados outros não, a
entidade se encarrega de
limpar sua memória. A maior
parte dos médiuns está neste
nível.
MÉDIUM INCONSCIENTE:
Acontece de forma mais
limitada, são raros os casos,
pois envolve todo um aspecto
físico, emocional e significa que
este conseguiu um controle do
seu interior, entrando em
transe completo.
VI – COMPORTAMENTO DO
FILHO-DE-SANTO, REGRAS
BÁSICAS:
Ao entrar no portão saudar
Exu: “ Laroiê Exu ! Peço licença
! “ Ogum: “ Ogum Patacory !
Ogum Jacy Jacy ! ”
Ir até a árvore de Bará
Cumprimentar Ossanhe
Cumprimentar Tempo
Cumprimentar Oxossi
Cumprimentar o seu Orixá
Reverenciar o assentamento de
seu Egbé Pedir a Benção do seu
Babá e da sua Yiá
Cumprimentar seus irmãos
Nunca chegar da rua dando
notícias boas ou ruins, sem
aguardar uma oportunidade
conveniente Não fumar
durante as obrigações nem
perto das oferendas
Não entrar na cozinha onde se
prepara as oferendas para os
Orixás, sem tomar banho e
descansar da rua
Evitar certos tipos de assuntos
Quando duas ou mais pessoas
com tempo de santo estiverem
conversando, não entrar sem
ser chamado nem cortar o
assunto, ou mesmo passar sem
pedir licença.
Durante as rezas ficar deitado
de cabeça baixa.
Com essas medidas simples
estarás honrando teu Orixá, a
casa onde ele está assentado, o
teu Babá, a tua Tia, além de
estar ensinando aos mais
novos que respeito é o
primeiro sinal de amor e de
força espiritual.
OBSERVAÇÕES:
1 – Quando falamos de
cumprimentar os Orixás ou
saudá-los, falamos em pedir
licença para
que através das saudações, do
paó, Exu nos olhe com bons
olhos e transmita ao Orixá que
chegamos. Assim, parte das
energias negativas que
adquirimos no dia-a-dia seja
encaminhada pelos
coordenadores das energias
negativas.
Esta regra se aplica também,
antes de entrarmos na casa de
Exu, Orixá, Ronco, Ilê Ibó Oku.
Deve-se bater na porta 3 vezes
a dar paó. Tal atitude faz com
que evitemos tomar sustos ou
vermos coisas indesejáveis,
uma vez que estamos
desrespeitando o Ilê do Orixá.
Paó significa despertar o Orixá,
para que ele venha ao nosso
encontro e receba nossa
homenagem. No momento em
que estamos emitindo sons,
estamos fazendo um elo de
ligação entre nós e o Orixá.
2 – Para colher essabas, deve-
se proceder da seguinte forma:
Saudar Ossanhe
Saudar Omulú, senhor da terra
Bater paó
Pedir ago ao orixá
Agradecer
Nunca retirar essabas após as
18: h, fazendo-o somente em
casos de extrema necessidade,
principalmente se você não
estiver preparado.
VII – ELÉKÉ
Elékés são fio de conta
diferentes do Delogun, usados
por aqueles que já possuem
determinado tempo de
iniciação. Cabe destacar que
delogun é usado pelos iniciados
recentes.
O eleké indica a hierarquia no
culto e fornece uma
identificação com o Orixá. A
tradição
exige adoração e respeito por
estes elementos que não são
bijuterias ou adornos, mas
possuem para nós a mesma
importância que terço na Santa
Igreja Católica.
Suas cores podem variar de
acordo com a nação, o tipo e a
qualidade do orixá, cuja
representação é dada a seguir:
EXÙ: preto, vermelho e todas
as demais cores em pequena
proporção. OGUN: Azul-
marinho, verde e branco.
OXOSSI: Azul claro, verde e
branco.
OSSANHE: Verde musgo,
branco e amarelo.
OMOLÚ: Preto, branco,
marrom, vinho e coral.
OXUM: Amarelo, salmão, rosa,
azul, branco, dourado.
OYÁ: Vermelho, branco, rosa e
cobre.
YEMONJÁ: Azul em todas as
tonalidades, branco e
prateado.
BESSÉM: Amarelo, verde e as
cores do arco-íris.
NANÃ: Branco, lilás e rosa.
OXALÁ: Branco.
IBEJI: Todas as cores, menos
preto.
Existem cerimônias que são de
grande importância para a
consagração do eleké, como
por exemplo a LAVAGEM, que
consiste em retirar as
impurezas físicas e astrais.
No ritual da lavagem utilizam-
se efusão de ervas (quinadas),
que devem ser preparadas
por sete moças virgens, de
preferência crianças. Enquanto
as moças quinam as ervas em
uma grande bacia, os filhos da
casa formam uma roda ao
redor delas, rezam e batem
paó.

Para esta cerimônia solene,


todos devem estar de corpo
limpo e respeitosamente lavar
seu eleké, sacando-o em
seguida com uma pequena
toalha branca. Devem ser
acendidas velas para todos os
Orixás.
O período mais propício para
esta cerimônia é o das águas
de Oxalá ou final de ano.
VIII – LOÔROGUN
O Lôorogun é uma cerimônia
fechada, ou seja, somente
participam os filhos da casa.
Consiste no “fechamento” do
Egbé durante a Quaresma. Este
ritual evita que forças
negativas atinjam o Egbé e os
filhos-de-santo, que deverão
permanecer resguardados
durante este período. Para que
se realize o Lôorogun são
necessários os seguintes
procedimentos:
- Todos devem chegar cedo ao
Egbé e tomar o banho de
costume; - É indispensável a
participação de todos os filhos-
de-santo;
- Preparar um grande Ebó com
todos os tipos de comida;
- Agradar Exu e Egun;
- Todos deverão agradecer seus
Orixás e;
- Todos os Orixás deverão
permanecer acesos durante a
quaresma.
É evidente que todo Egbé
possui seu ritual próprio e isto
de ser respeitado.
A realização do Lôorogun é
indispensável em um Egbé,pois
o Axé é a fonte da realização e
do poder e uma vez abalado
todos serão atingidos e
responsáveis. Se o indivíduo se
diz filho-de-santo, às vezes com
orgulho exagerado, deve saber
que possui direitos e
OBRIGAÇÕES.
O final desta cerimônia é
marcado pela manifestação de
todos os Orixás nos filhos-
desanto, que são a seguir
recolhidos ao Roncó, de onde
sairão com as respectivas
folhas de
cada Orixá incorporado na
palma da mão e comidas cruas
dentro de uma sacola branca
de murim.
Na saída dos Orixás canta-se:
“O Lôorogun eu
O lôorogun já já
Acajá loni ago man sãn
O loôrogun já já”. (Bis)
Os Orixás fazem um
sacudimento em todos os
presentes e distribuem as
comidas. Os
Ogãs e todas as demais pessoas
que não estão incorporadas
retiram os enfeites do Barracão
e colocam em um cesto junto
com as folhas que foram
usadas no sacudimento. Tudo
será despachado em lugar
determinado pelo Babá.
Todos deverão levar flores para
ofertar aos Orixás após a
realização do sacudimento.

IX – TERMOS E PALAVRAS EM
YORUBÁ
NÚMERAÇÃO EM YORUBÁ 1 :
Éni, Ókan
2 : Êji
3 : Etá
4 : Erin
5 : Árun
6 : Éfá
7 : Êjê
8 : Ejó
9 : Ésan
10 : Éwá 11 : Ókanlá 12 : êjilá
13 : Étalá
14 : Érinlá
15 : Édogun
16 : Érindi lógun 17 : Étadilogun
18 : Egidilogun 19 :
Ókandilogun 20 : Ôgun
Goma : ódá
Azeite : epô
Anil : Ilú
Milho : agbádô-óká
Pimenta : atá
Pimenta da costa : ataré NOME
DE ANIMAIS:
Boi ou varão : málú, akô Ovelha
: agutan, abô-agutan Águia : idi
Cabra : agbárigbá, ewré
Avestruz : ôgôngô Carne de
vaca : eranlá Jibóia : êré
Gato : ôlogbô, ifé, olofu
Jacaré : ôni kadá
Pato : pépeiyé, pekeié, apepeié
Cachorro : aja, ajaú, adiaia
Porco : eledé, aledá, ledé
Galo : akukó, akokorô,
uabaodié Cupim : ikan
Sapo : ópoló, xenimi, xenifidam
Veado : agburim
Elefante : erim, adjiniju,zamba
Caracol : igbin
Coelho : ehrôrô
Coruja : owiwi
Abelha : agbón
Andorinha : olopandédé
Leão : kiniu, koji
Mosca : êxinxin
Camaleão : agemó
Bode : ôlubé, ôuko
Peru : tolótoló, taleu-taleu
Esquilo : ókéré
Formiga : káriká, êrá
Gavião : auôdi
Cavalo : exin, exie-atabexi
Borboleta : labálabá
Galinha : adié, uabaodié
Pombo : eiyêle
Rabo de cavalo : éru exin
Abutre : gunungun
Cordeiro : odó agutan
Caramujo : okotó
Égua : abô axin

Gaivota : adie ôdô


Carneiro : abô, oubikó, eran
Galinha d’angola : coquem,
sacuê Vaca : aban-malu
Burro : patapá
Cágado : ajapá, logozé
Rabo grande : ouê-êyá
Periquito : alodé
Macaco : ohá, dudô
Peixe : oguri
FRUTAS:
Fruta : obi
Abacaxi: Abocatí
Banana : ógédé
Limão : rômbô êwê
Manga : mangórô
Laranja : osan ôibô
Côco : fiju, ibêpê
LEGUMES
Cebola: alubôsa
Abóbora : é ué êrê awunjé
Feijão : é ué êrê aunjé
Ervilha : orubú
Inhame : icu
Quiabo : ilá
Mandioca : gbágubá
Azedinhas : amukan
Batatas : kukundukun
Cana : irêkê

Utensílios

Prato : awô
Garrafa : igô
Faca : obé
Colher : xibi
Colher pequena : xibi kêkêrê
Colher de pau : xibi igi
Garfo : agunjé
Toalha de mesa : axó tabilé
Prato de pimenta : awô ataré
Toalha de prato : axó awô
Açucareiro : awô ijó ôibô Xícara
: ago sikara
Fósforo : ixánã
Vassoura : igbalé
Cadeira : aga-ijôkô, idiôçu
Navalha : abe
Cama : ibusun akété, cumbaú
Esteira : éni, jajá
Travesseiro : irôri
Pilão : ódô
Pedra de ralar : ôló
Panela : otun, ikkô
Balde, pote : akruba
Saco grande : apô ôkê
Casa : ilê
Mesa : ajaké, tapacê, tainguém
Carvão : egui

Teto : inlê
Rede : anda
Lâmpada, luz, clarão : tântalaiá
Quarto : jará
Banco : aputi
Cozinha : ilê-ageun
Fogão : ajeké-neulune
Candieiro de querosene : teçu
Panela grande : odu-ikekê
Travessa, tijela de louça
vidrada : ita
Faca tridente ou garfo tridente
ou lança tridente : obé-fará
Alguidar : oberó
Faca de ponta : obé-nuxoinxó
PARENTESCO :
Parentes : ará-ibatan
Avô : babá agbá
Avô patriarca : babá-nla
Avó : iyá agbá, ya-nla
Mãe : iyá, yá
Pai : babá
Filho : ómô-kurin, omam
omoborim
Filha : ómô-birin, exi omobirim
Irmã : arábiri
Irmão mais velho : égbon
ôkurin
Irmão mais moço : aburô
ôkurin
Tio : arákurin babá, auamete
Tia : arábirin yiá
Primo : omôkurin, arakurin,
táta-mete
Prima : omôbirin, arabirin

Marido : o’kó
Senhora : ayá
Moça : o’módê birin
Rapaz : o’módê kurin
Irmão gêmeo : babassá
Esposo, marido : okorim
Esposa, mulher : obirim
Mulher favorita : yá-lé
Minha mulher : mô-obirim,
obirim-mim Viúva : bi-egun,
muturi
Noivo : okebiã
Solteiro : ikobassu
Homem : oko-okorim
Menino : ô-madê
Casado : okuamuri
SENTIMENTOS :
Inveja : ilárá
Raiva : binu
Duvidar : xé iyémeji si
Escutar : desiti
Bater, sacudir : já, bajá
Fome : ebi npá
Odiar, aborrecer : karijá
Ignorar : kómó
Praguejar : ro
Mentir : ro mó
Desprezar : gan
Falar : soro
Piedade : fun
Chamar : fun pê
Ódio : fagurômo
Tocar : gôgô
Sofrer : ran
Sono : orun nkun
Amor : ifé
Querer, amar : fé Ignorante,
ignorância: aimó MEDIDAS DE
TEMPO:
Os meses do ano : awón oxú
Janeiro : oxú kini ti ódun
Fevereiro : oxú kêji ti ódun
Março : oxú kêtá ti ódun
Abril : oxú kerin ti ódun
Maio : oxú kárun ti ódun
Junho : oxú kefá ti ódun
Julho : oxú kéjê ti ódun
Agosto : oxú kejó ti ódun
Setembro : oxú kesan ti ódun
Outubro : oxú kéwá ti ódun
Novembro : oxú kókanla ti
ódun Dezembro : oxú kêjilá ti
ódun Ódun kan : um ano
Ódun tókójá : o ano passado
Ódun to mbó : próximo ano
Ójó-kan : um dia
Wakati : uma hora
Abó wakati : meia hora
Wakati kan pêlu ábó : uma
hora e meia

Ixéjú kan : um minuto Ósan :


aurora
Órun aú : tarde Óganjó : meia
noite Lonim : hoje
Lanan : ontem
Nijétá : antes de ontem
Lólá : amanhã
Lótunlá : depois de amanhã
Ibéré : princípio
Ari i ósan : meio
Nijelo : passado
Opin : fim
VESTUÁRIO:
Axó : roupa
Ubatá : sapato
Abata e Bata >: sapatos
Fila : gorro, capuz de Obaluayê
Akêtê : chapéu
Ojá : fita, faixa
Peké-pé`é : chapéu de sol
Axó-dudu : roupa suja
Abade : toalha
CORES:
Dudu : preto
Fin-fun, mandulé : embolo e
puti-branco Obádo : verde
Elvikei : vermelho
Okâm : azul
Mucumbe : roxo Kiobambo :
amarelo BEBIDAS :
Omim : água
Otin-nibé : cerveja Otin-dudu :
vinho tinto Otin-fum-fum :
aguardente Oin : mel
Aluá : Brasil, refresco feito de
rapadura com casca de abacaxi
ou tamarindo Xeketé : milho e
gengobre
Emelum : feito com epô
Furá : feito com diversas frutas
CORPO HUMANO :
Ará : corpo
Ory : cabeça
Ipakó : nuca
Etu : orelha
Imum : nariz
Iban : queixo
Irun : cabelo
Irun-ban : barba, bigode Efin :
dente
Eeté : lábios
Apá : braço
Qué : mão
Esse e Alessé : pé Itankô : coxas
Idi-cu : ânus
Kitaba e ebeu : vagina
Éepã : testículo Ogungum :
osso Enum : boca
Era e Ancê : carne Ejé : sangue
Euú e oju : olhos
Okan : coração
Elgiká : ombros

Obó : nádegas
Akô : macho
Abam : fêmea
Mulembu : dedo
Rivenum : barriga
VOCABULÁRIO YORUBÁ: “A”
A dúpé - agradecemos a você
Ààbò - metade
Ààfin - Palácio, residência de
um rei (Oba)
ÀÀJÀ – Sineta de metal
composta de uma, duas ou
mais campainhas utilizadas por
pais-desanto (vd.) para
incentivar o transe. Também
chamado Adjarin.
Àáké – machado
Aará – Raio
Aará Òrun - Relâmpago
Ààrè - doença, fadiga, cansaço
Ààyè - vida
Aba - escada de mão
Abadá - Blusão usado pelos
homens africanos.
Abadô - Milho torrado
Abánigbèro - conselheiro,
aquele que aconselha, um
sábio mais velho
Abanijé – difamador

Abassa - Salão onde se realizam


as cerimônias públicas do
candomblé, barracão. Abaya -
rainha mãe
Abebé - Leque.
Abélà – vela
ABIÃ – Posição inferior da
escala hierárquica dos
candomblés ocupada pelo
candidato antes do seu
noviciado; em yorùbá significa
"aquele que vai nascer".
Abomalè - aquele que cultua os
ancestrais (egúngún) Abòrisà -
aquele que cultua/adora os
orixás
ABORÔ – Denominação
genérica dos òrìsà (vd.)
masculinos, por oposição as
iabás, que são as divindades
femininas.
Aboyún - mulher grávida
Abuku - desgraça
Àbúrò - Irmã mais nova
ADAHUN – Tipo de ritmo
acelerado e contínuo
executado nos atabaques (vd.)
e agogós (vd.). É empregado
sobretudo nos ritos de
possessão como que para
invocar os òrìsà (vd.).
Adé - Coroa.
ADE – Termo com que se
designam (nos candomblés) em
especial os efeminados e,
genericamente, os
homossexuais masculinos.
Adèbo - pessoa que prepara a
comida com os animais
oferecidos em sacrifício de
acordo com as regras religiosas
Adie - Galinha. Adití – surdo
ADÓSÙU – Diz-se daquele que
teve o osùu (vd.) assentado
sobre a cabeça. 0 mesmo que
iaô. ADUFE – Pequeno tambor.
Instrumento de percussão de
uso mais frequente nos xangôs
(vd.) no Nordeste
Adupé = Dupé - Obrigado.
Adúrà - Oração
Afará - oyin - fovo de mel Aféfé
- Vento
Àfin – Palácio
AFIN – 0 mesmo que ifin.
Designa a noz-de-cola branca,
na língua yorùbá; por extensão
a cor branca (vd. efun).
Afóju – Cego
Àfomó - doença infecciosa,
trazida pelo Orixá das doenças
infecciosas (Babaluaiyé;
Xapanã)
Afonjá - É uma qualidade de
Xangô.
Àga - Cadeira
Àgàn - mulher estéril
Agbádá - vestes sacerdotais
Àgbàdo - milho, sagrado para o
Orixá Èsù (Bará) Àgbaiyé - o
mundo inteiro
Agbára - Poder
Agbèdù – estômago
ÀGBO – Infusão proveniente do
maceramento das folhas
sagradas as quais se vem juntar
o sangue dos animais utilizados
no sacrifício e substancias
minerais como o sal. Esse
Iíquido, acondicionado em
grandes vasilhames de barro
(porrões), é empregado ao
longo do processo de iniciação
e para fins medicinais sob a
forma de banhos e beberagens.
Agbô - Carneiro. Àgbon – coco
AGÈ – Instrumento musical
constituído por uma cabaça
envolta numa malha de fios de
contas, de sementes ou búzios
(vd.).
Agemo – Camaleão
AGERE – Ritmo dedicado a
Òsóòsi executado aos
atabaques (vd.).
AGOGO – Instrumento musical
composto de uma ou mais
campânulas, geralmente de
ferro, percutido por uma haste
de metal
Àgo Lónan - Com licença
AGONJÚ – Um dos doze nomes
de Sòngó (vd.) conhecidos no
Brasil Àgòtàn - Ovelha
Aguntam - Ovelha.
Ahón - Lingua
Áike - machado
Àìsàn - doença
Àiya - Peito
Àiyé – Mundo; Palavra de
origem yorùbá que designa o
mundo, a terra, o tempo de
vida e, mais amplamente, a
dimensão cosmológica da
existência individualizada por
oposição a òrun (vd.),
dimensão da existência
genérica e mundo habitado
pelos òrisà (vd.), povoado,
ainda, pelos espíritos dos fiéis e
seus ancestrais ilustres.
Ajá – Cão
Soberano Colégio dos Magos
? Curso de Magia Vermelha –
Candomblé ?
ÅJÀLÁ – vd. Òòsàálá
AJALAMO – vd. Òòsàálá
Àjapá - Tartaruga
Àjé - Bruxa
Ajeum - Comida.
AJOGÚN – Palavra de origem
yorùbá que designa os
infortúnios, como a morte, a
doença, a dor intolerável e a
sujeição
Àkàrà Jé – Acarajé
ÀKÀSA – Bolinhos de massa
fina de milho ou farinha de
arroz cozidos em ponto de
gelatina e envoltos, ainda
quentes, em pedacinhos de
folha de bananeira. (Acaçá)
AKIDAVIS – Nome dado nos
candomblés Kétu e Jeje (vd.
Nação) as baquetas feitas de
pedaços de galhos de
goiabeiras ou araçazeiros, que
servem para percutir os
atabaques (vd.).
Àkùko – Galo
ÁLÁ – Pano branco usado
ritualmente como pálio para
dignificar os òrìsà (vd.)
primordiais. Geralmente feito
de morim
Aláàfin - título tradicional para
o rei de Oyó
Alabá - Título do sacerdote
supremo no culto aos eguns.
ALABÊ – Título que designa o
chefe da orquestra dos
atabaques (vd.) encarregado
de entoar os cânticos das
distintas divindades
Alagba – Senhor
ALAMORERE – vd. Òòsàálá
Alaruê - Briga.
Alàyé - Explicação
Aledá - Porco.
ALÉKESSI – Planta dedicada a
Òsóòsi (vd.).
Também conhecida como São
Gonçalinho – Casaina silvestre,
SW.
ALIÀSE – vd. runko
Alubaça - Cebola.
Àlubósà – Cebola
AMACIS (ou AMASSIS) –
Abluções rituais ou banhos
purificatórios feitos com o
líquido resultante da
maceração de folhas frescas.

Entram geralmente em sua


composição as folhas votivas
do òrìsà do chefe-de-terreiro
do
iniciando, e as assim chamadas
'"folhas de nação" (vd.). ANIL –
vd. Wàjì.
ANGOLA – vd. Nação.
ANGOMBAS – vd. Atabaques
Apá - Braço
Apeja - Pescador
Apère - exemplo
Arailé - Parentes
Àríwá – Norte
ARREBATE – Abertura rítmica
das cerimônias publicas dos
candomblés. 0 modo vibrante
de tocar os atabaques (vd.);
eqüivale a uma convocação
ÀSE – Termo de múltiplas
acepções no universo dos
cultos: designa principalmente
o poder e a força vital. Além
disso, refere-se ao local
sagrado da fundação do
terreiro, tanto quanto a
determinadas porções dos
animais sacrificiais, bem como
ao lugar de recolhimento dos
neófitos (vd. Runko). É usado
ainda para designar na sua
totalidade a casa-de-santo e a
sua linhagem.
ASSENTAMENTO – Objetos ou
elementos da natureza (pedra,
árvore, etc.) cuja substância e
configuração abrigam a força
dinâmica de uma divindade.
Consagrados, são depositados
em recintos apropriados de
uma casa-de-santo. A
centralidade do conjunto é
dada por um òta, pedra-fetiche
do òriìsà (vd.)
Àso - Roupa Ata – Pimenta
ATABAQUES – Trio de
instrumentos de percussão
semelhantes a tambores que
orquestram os ritos de
candomblé. Apresentamse em
registro grave, médio e agudo,
sendo chamados
respectivamente Rum, Rumpi e
Lé (ou Runlé). Nos candomblés
angola são chamados de
Angombas. Sua utilização no
âmbito das cerimonias, cabe a
especialistas rituais (vd. Alabê e
Ogã)
Atégùn - Brisa
Àwa - Nós
Àwó - Cor
Àwo Ewé - Verde
Àwo Ojú Òrun - Azul
Àwo Pako - Marrom
Àwodi - Gavião
Àwon - Eles (as)
Axé - Assim seja Axó - Roupa.
Soberano Colégio dos Magos
? Curso de Magia Vermelha –
Candomblé ?
Axogum - Auxiliar do terreiro,
geralmente importante na
hierarquia da casa,
encarregado
de sacrificar os animais que
fazem parte das oferendas aos
orixás. - Importante
especialista ritual encarregado
de sacrificar, segundo regras
precisas, animais destinados ao
consumo votivo
Àya - Esposa
“B”
Báàlè - chefe de um povoado,
com menos status que um Oba
Bàbà - milho da Guiné
Bàbá - Pai.
Bàbá nlá – Vovô
BABAÇUÉS – vd. Candomblés
Babagba - homem velho,
geralmente o avô
BÀBÁLÁWO – Sacerdote
encarregado dos
procedimentos divinatórios
mediante o òpèlè de Ifá, ou
rosário-de-Ifá
Bàbálórìsà - Pai de Santo
BABALORIXÁ – Sacerdote chefe
de uma casa de santo. Grau
hierárquico mais elevado do
corpo sacerdotal, a quem cabe
a distribuição de todas as
funções especializadas do
culto. É o mediador por
excelência entre os homens e
os òrìsà. 0 equivalente
feminino é denominado
ialorixá. Na linguagem popular,
são consagrados os termos pai
e mãe-de-santo. Nos
candomblés jeje – doté e
vodunô; e nos angola – tata de
inkice
BABALOSSAIN – vd. Olossain
Babaojê - Sacerdote do culto
dos eguns; Ojé é o nome de
todos iniciados no culto aos
eguns. Babassá - Irmão gêmeo.
Báde - caçar em grupo
Bájà - lutar, brigar
Bàlagà - entrar na maturidade
Balê - Casa dos mortos.Balé -
Chefe de comunidade.
Balògun - chefe da sociedade
dos guerreiros
Balùwè – Banheiro
BANHA-DE-ORI – Espécie de
gordura vegetal obtida pelo
processamento das amêndoas
do fruto de uma árvore
africana que é vendida nos
mercados brasileiros para uso
ritual nas casasde- santo. Diz-se
também "banha-de-Oxalá" e
"limo-da-costa". A mesma
denominação é dada
a gordura de origem animal
extraída do carneiro

BANHOS – vd. Àgbo. vd.


Amacis.
BARCO – Termo que designa o
grupo dos que se iniciam em
conjunto. Suas dimensões são
variáveis. Há barcos de mais de
vinte neófitos e "barcos-de-
um-só". Através do barco se
consegue a primeira
hierarquização dos seus
membros na carreira iniciática.
Como unidade de iniciação
gera obrigações e precedências
imperativas entre os irmãos-
de-barco ou irmãos-de-esteira
Barapetu - grande, uma pessoa
de distinção BARRACÃO – vd.
Casa-de-santo.
BATUCAJÉ – Com este termo
costumava designar-se a
percussão que acompanha as
danças nos terreiros; por
extensão designa também as
danças.
BATUQUES – vd. Batucajé. vd.
Candomblés Béèni - Sim
Beji - Orixá dos gêmeos.
Berè - Perguntar
Bèré - Começar
Bèru - Medo
Bi - Nascer
Biyi - Nasceu aqui, agora.
Bô - Adorar.
BOMBOJIRA – vd. Èsù.
BORÍ – Ritual que, juntamente
com a lavagemde- contas, abre
o ciclo iniciático. Fora deste
ciclo, rito terapêutico. Em
ambos os casos, consiste em
"dar de comer e beber a
cabeça"
Buburú - Maldoso
Burú - ruim, negativo,
destrutivo Buruku – Mau
BÚZIOS – Tipos de conchas de
uso recorrente na vida
cerimonial dos candomblés.
Especialmente servem às
práticas do dilogun – sistema
divinatório onde são
empregados geralmente
dezesseis búzios
“C”
Cabaça – Fruto do cabaceiro
(Cucurbita lagenaria L., ou
Lagenaria vulgaris –
cucurbitácea, e outras
espécies). Sua carcaça é
freqüentemente utilizada nos
cultos afro-brasileiros como
utensílio, instrumento musical"
insígnia de òriìsà ou mesmo
para representar a união de
Obàtálá e Odùduwà (o Céu e a
Terra).
CABOCLOS – Espíritos
ancestrais cultuados nos
candomblés-de-angola, de
caboclos e na umbanda. São
representados, geralmente,
como índios do Brasil ou de
terreiros da África mítica

CAMARINHA – vd. Runko.


CANDOMBLÉS – Designação
genérica dos cultos afro-
brasileiros. Costumam, no
entanto, distinguir-se pelas
suas designações regionais:
candomblés (leste-setentrional,
especialmente Bahia), xangôs
(nordeste-oriental,
especialmente Pernambuco),
tambores (nordeste ocidental,
especialmente São Luís do
Maranhão), candomblés-de-
caboclo (faixa litorânea, da
Bahia ao Maranhão), catimbós
(Nordeste), batuques ou parás
(região meridional, Rio Grande
do Sul,,Santa Catarina e
Paraná), batuques e babaçuês
(região setentrional,
Amazonas, Pará e Maranhão),
macumba (Rio de Janeiro e São
Paulo).
CANDOMBLÉS-DE-CABOCLO –
vd. Caboclo. vd. Candomblés
Caô - É um tipo de Xangô.
CASA-DE-SANTO – Designação
do espaço circunscrito que
constitui a sede de um grupo
de culto. Costuma chamar-se
também de ilê (kétu), roga e
terreiro (angola) e, em alguns
casos, barracão. Este ultimo
termo serve também para
designar o recinto onde
ocorrem as festas públicas.
CATIMBO – vd. Candomblés
Catular - Cortar o cabelo com
tesoura, preparando para o
ritual de raspagem para
iniciação no Candomblé.
CAURIS – vd. Búzios.
CAXIXI – Chocalho de cabaça e
de vime trançado, contendo
sementes ou seixos. Em alguns
casos, vasilhames rituais em
miniatura.
CESTO-DA-CRlAÇÃO – O saco-
de-existência (àpò aiyé), que,
na cosmologia do povo-
desanto, Olódùmarè deu a
Obàtálá para que criasse o
mundo a flor das águas
primordiais.
Foi, no entanto, Odùduwà
quem verteu o seu conteúdo
sobre a superfície das águas
CONGO – vd. Nação
Conguém - Galinha da Angola.
CONTRA-EGUN – Trança de
palha-da-costa que os neófitos
trazem amarrada nos dois
braços, logo abaixo do ombro,
com a finalidade de afastar os
espíritos dos mortos Cutilagem
- É o corte que se faz na cabeça
do iniciado; é realizado para
abrir o canal energético
principal que o ser humano
tem no corpo, exatamente no
topo da cabeça, (no Ori), por
onde vibra o axé dos Orixás
para o interior de uma pessoa.
“D”
Dã - Orixá das correntes
oriundas do Daomé. Dáàdáà -
bom ou bonito
Dabòbò - proteger, fornecer
proteção
Dáda - Beleza
Dàgalágbà - tornar-se um
homem adulto Dàgbá -
envelhecer, ficar velho, crescer

Dagô - Dê licença.
Dáhùn - Responder
Dalè - quebrar uma promessa
DAN – Serpente sagrada
(Daomé – Benin)
representando a eternidade e a
mobilidade sob a figura de uma
cobra que engole a própria
cauda. Genericamente designa
os filhos-de-santo da nação
jeje; encontrando-se
sincretizada com Òsùmàrè e
Besen.
DANDALUNDA – vd. Yemoja
Dara - Bom, agradável.
Dára - bom, ser bom
Dáradára - muito bom, tudo
certo Dê - Chegar.
DEFUMADOR – Composto de
essências aromáticas, folhas e
cascas, usado ritualmente em
fumigações propiciatórias e
terapêuticas Délade - coroar
um rei
Dele - chegar em casa
DENDÊ – Palmeira africana
aclimatada no Brasil (Elaeis
guineensis; Jacq.) de ampla
utilização na liturgia dos
candomblés. O óleo obtido dos
seus frutos (azeite-de-dendê) é
considerado indispensável para
a elaboração de grande parte
das comidas-de-santo. Suas
folhas servem para guarnecer
entradas e saídas das casas-de-
santo (vd. màrìwò)
DESPACHO – Tipo de oferenda
dedicada a Èsù, quer no início
das crimônias (vd.Pàdé), quer
nas encruzilhadas, nos matos,
rios e cemitérios.
DIA-DO-NOME – vd. Orúko
Dídá - ara - boa saúde Dide -
Levantar.
Dígí – espelho
DIJINA – Nome iniciático dos
filhos-de-santo dos
candomblés de nação angola
DILOGUN (Érìn dínlógun) –
Nome dado à adivinhação com
búzios que podem ser de 4 a 36
(mais comumente 16). Nesse
jogo de Ifá as respostas ao
oráculo são dadas por Èsù
Dín – Fritar
DÓBÁLÈ – Cumprimento
prescrito aos iniciados de òrìsà
femininos diante dos lugares
consagrados ao culto, pai ou
mãe-de-santo, òrìsà e graus
hierárquicos elevados. O termo
iká designa o seu
correspondente para o caso de
filhos-de-santo de brisa
masculinos
Dùbúlè – deitar
Dudu - Preto.
Dúpé – Agradecer

Dúro - De pé
“E”
E Káàárò - Bom-dia
E Káàsán - Boa-tarde
E Kále - Boa-noite
Ebí - Família
Ebi – Fome
EBO – Termo que designa,
genericamente, oferendas e
sacrifícios, Usa-se também
trabalho, despacho e, as vezes,
feitiço.
EBÔMIN – Pessoa veterana no
culto; título adquirido após a
obrigação de sete anos.
Opõe-se a iaô, sendo
equivalente a vodunci Èdán àrá
- pedra de raio, sagrada para o
Orixá Sàngó
Èdò - Fígado
Edu - Carvão.
Edùn - machado
Éèdì - encanto, feitiço
Éègun - ossos, ossos humanos
ÈÈWÒ – vd. Quizila
Efi - fumar
Efó - vegetais verdes Èfóri - dor
de cabeça
EFUN – Nome dado a argila
branca com que são pintados
os neófitos. Essa pintura
corresponde ao que se chama
de "mão-deefun" (vd. 18-Efun).
Como sinônimo de efun ocorre,
também, afin.
Ègbé - comunidade de pessoas
com o mesmo propósito Égbéé
- amuleto de proteção para o
Orixá (Ògún)
Egbò - chaga, ferida
Ègbón - Irmão mais velho
Ègé - Aipim
Egun - Alma, espírito. Nome
genérico dos espíritos dos
mortos Égún - espírito dos
ancestrais
Egúngún - Espíritos dos
ancestrais, cultuados
especialmente em terreiros
situados na Ilha de
Itaparica, na Bahia Èhin -
Costas
Ehín - Dente
Eiye - pássaro Eiyelé - Pombo
Eja - Peixa
Èjè - Sangue
Eji - chuva
Èjìká - Ombro
Ejò - cobra
Ejó - Cobra.
Èkáná - Unha
Èké - pessoa mentirosa, falsa,
fraudulenta Ékú - rato
Elebó - Aquele que está de
obrigação. Aquele em nome do
qual se faz o sacrifício ou
oferenda.
Èlédà - Criador
Eledá - Orixá guia.
Elégbògi - curandeiro que usa
ervas
Elésù - pessoa que adora o
mensageiro Èsú
Elìkan - Ninguém
Elu - estranho
Èmi - Eu
Èmí - respiração, também se
refere a alma humana Emi –
Vida
ENI – Nome dado a esteira de
palha utilizada pelos neófitos,
sobretudo durante o período
de reclusão. É empregada
como "mesa", "cama" e
"tapete" em distintos ritos. No
candomblé é usual a expressão
"irmãos-de-esteira" para
designar o conjunto de
neófitos reclusos ao mesmo
tempo, e que eventualmente
tenham partiIhado esse
artefato simbólico na liturgia
da iniciação
Ènia - Ser humano

Enìní - inimigo
Enini - orvalho da manhã
Enu - Boca
Enyin - você
Epô - Azeite, óleo
Epô-pupa - Azeite de dendê
Equê - Mentira.
EQUÉDE – Cargo honorífico
circunscrito às mulheres que
servem os òrìsà sem,
entretanto, serem por eles
possuídos. É o equivalente
feminino de ogã
Eran - Carne
Eranko – Animal
ERÉ – Termo que caracteriza
um estágio de transe atribuído
a um espírito-criança Ére -
Estátua
Erè - Lama
Erin - Elefante
Erinká - milho na espiga
Eró – Segredo
Erú - carregamento, fardo
Erú - Carrego; carga.
Erú - Cinza
Erú - Escravo
Èrúbo - compromisso de fazer
uma oferenda aos Orixás
Erupe - sujo
Esan - Vingança.
Èsin – Religião
ESSA – Espíritos de ancestrais
ilustres do candomblé
Èsù – Primogênito da criação.
Também conhecido como
Elégbára (jeje) é popularmente
referido como compadre ou
homem-da-rua. Suscetível,
irritadiço, violento, malicioso,
vaidoso e grosseiro. Dizem que
provoca as calamidades
publicas e privadas, os
desentendimentos e as brigas.
Mensageiro dos' òrìsà e
portador das oferendas.
Guardião dos mercados,
templos, casas e cidades.
Ensinou aos homens a arte
divinatória. Costuma-se
sincretizá-lo com o diabo.
Ocorre tanto em
representações masculinas
como femininas. Nas casas
angola é Bombogira; nas casas
angola-congo é (Exúlonã).

Na umbanda tem múltiplas


personagens, entre elas,
Pomba-gira. Suas cores são o
vermelho e o
preto. Saudação – "Laró yè!"
ESTEIRA – vd. Eni
Eti - Ouvido
Èwà - Feijão
Ewé - folha de planta
Èwòn – corrente
Ewú - cabelo grisalho, sinal de
dignidade Ewu - perigo
Èwúre - cabra
Eya - tribo
Eyin - Ovo
Eyin - Vós
“F”
Fá - Raspar
Fadaka - Prata
Faiya - encantar, seduzir
FAMÍLIA-DE-SANTO – Termo de
referencia que designa os laços
de parentesco místico nos
quais incorre o filho-de-santo
em virtude da iniciação
Fári - cortar o cabelo com
lâmina (raspar) Farí - Raspar
cabeça
Fé - amar
Fe - há muito tempo
FEITO – 0 mesmo que adósùu e
iaô.
FEITURA – Processo de
iniciação que implica em
reclusão, catulagem, raspagem,
pintura, instrução esotérica,
imposição do osùu (vd.) e
apresentação publica (vd.)
orúko
Féniyawo - casar Fenukó -
Beijar Féran - Gostar Fèrè –
flauta

Filá - Gorro, chapéu


FILHO-PEQUENO – Termo de
parentesco místico que se
refere a um laço interposto
pela iniciação entre um noviço
e seu padrinho, gerando
obrigações e deveres
semelhantes aos do compadrio
(vd. Mãe-pequena).
FILHO-DE-SANTO – Diz-se de
todo aquele que é afiliado ao
candomblé. (vd.Povo-de-
santo).
FIRMA – Fecho de colar de
forma cilíndrica. Suas cores
indicam a vinculação de seu
portador a um determinado
òrìsà.
Fò - Lavar
Fó - Quebrar
Fòiya - estar com medo,
amedrontado
FÓN – vd. Jeje. vd. Nação
Fowólérán - agir com paciência
Fún - Dar
Funfun - branco
Funfun - Branco
Fúnlèfólorun - dar liberdade,
agir de maneira certa
Fúnwiniwini - garoar
Fúù - o som feito pelo vento
“G”
Ga - Alta, grande
Gáàri - refeição feita de farinha
de mandioca
Gala - veado, alce
GANZÁ – Instrumento musical
de percussão, semelhante a um
chocalho, geralmente de folha-
de-flandres e forma cilíndrica,
contendo em seu interior
pedaçosde chumbo ou seixos
Gari - Farinha
GB
Gbabe - esquecer
Gbada - faca com lâmina
grande

Gbàdúrà - rezar
Gbagbo - acreditar
Gbaguda - farinha de mandioca
Gbajumo - cavalheiro; homem
gentil
Gbé - levantar
Gbédè - agir de maneira
inteligente
Gbérè - cumprimentos
Gbese - dívida
Gbéyàwó - casar
Gbìn - Plantar
Gbó - Ouvir
Gbogbo - Todos
Gbóju - bravo
Gbórín - grande
Gbúròó – ouvir
Gé - Cortar
Gé Irun - Cortar o cabelo
Gèlédé - sociedade dedicada a
homenagear os ancestrais
Géndé - homem forte
Gibá - Jogar
Gòmbó - cicatriz; marca no
rosto que indica linhagem
Góòlù - ouro
Gùn - pessoa alta
Gun - subir
Gunnugun - abutre, urubu
Gúrúrú – Pipoca
“H”
Hà - expressão de prazer
Halè - amedrontar, ameaçar,
intimidar

HAMUNYIA – Cadencia
executada pelos atabaques e
agogôs que capitula a estrutura
dos diferentes toques que
marcam o siré (vd.). Mais
conhecida por Avamunha He -
pegar, apanhar
Hó - ferver
Hun - tecer, trançar
Hùwà - comportar-se
“I”
Ia - Mãe
Ia ia – Avó
IABÁ – vd. Aborô.
IÁBASSÉ – Especialista ritual
encarregada do preparo das
comidas votivas dos òrìsà.
IÁ-EFUN – Especialista ritual
encarregada das pinturas
corporais durante o período de
iniciação. Embora esse título
honorífico signifique
literalmente "mãe-do-efun", o
ofício litúrgico não se limita às
pinturas com o pigmento
branco (efun). São também
empregados: wájí e osùn,
respectivamente as cores azul
e vermelho
IÁLAXÉ – Titulo honorifico
geralmente ostentado pela
própria mãe-de-santo,
significando "mãe-do-axé" ou
"zeladora-doaxé"
Ialorixá - Mãe de santo
(sacerdote de orixá)
IAÔ – Termo que designa o
noviço após a fase ritual da
reclusão iniciatória. Em yorùbá
significa "esposa mais jovem"
Ibá - Colar, cheio de objetos
ritualístico
Ìbà - homenagem em respeito
aos Orixás
Ibà pójúpójú - febre muito alta
Ìbamolè - forças espirituais que
são merecedoras de respeito
Iban - Queixo
Ìbanújé - Tristeza
Ibéjì - Gêmeos
Ìbere - Origem
Ìbí - Nascimento
Ìbínu - Raiva
Ibó - Lugar de adoração
Ibô - Mato
Ibòòji - sombra
Ibúlè - àrun - leito de doença
Ibúlè - ikú - leito de morte
Ibùsùn òkú - cemitério
Idà - Espada
Ida-oba - Espada do Rei
Ìdáwò - consulente de
adivinhação Ide - Pulseira
Ideruba - Fantasma
Idí - Ânus, nádega
Ìdódò - Umbigo
Idunnu – Felicidade
IFÁ – Deus dos oráculos e da
adivinhação. Senhor do
destino. Há quem afirme ser
sua representação a cabaça
envolvida por uma trama de
fios de búzios. Sua cor é o
branco.
Seu dia é a quinta-feira.
Conhecido também como
Òrúnmìlà, "somente-o-céu-
sabe-quem será- salvo".
Saudação – "Eèpààbàbá/"
Ifá - Adivinhação
Ifáiyable - visão mística Ìfeseji -
perdão
Ìfun - Intestino
Iga - quintal de um ancião Ìgbà
- história
Igbado - milho
Ìgbàlè – cemitério
IGBÁ ODÙ – Expressão yorubá
que designa a cabaça ou o
artefato litúrgico que contém
no seu interior os elementos
simbólicos e as substancias que
tornam possível a existência
individualizada.
IGBÁ-ORÍ – Expressão yorùbá
que designa, no rito do borí, o
recipiente em que vão sendo
depositadas as substancias
constitutivas e reveladoras da
identidade do sacrificante.
Literalmente significa "cabaça-
da-cabeça". Na liturgia dos
candomblés é freqüentemente
utilizada a forma ibá, com o
mesmo sentido
Igbe – Grito
ÌGBÍN – Cadência rítmica lenta
executada pela orquestra
cerimonial em louvor a
Òòsàálá. 0
termo designa também o
molusco gasterópode terrestre,
com concha univalva, corpo
prolongado e tentáculos na
cabeça. E o caracol também
conhecido como "o boi de
Òòsàálá" e sua oferenda
predileta. Na linguagem
corrente dos candomblés é
usual a forma ibí
Ìgbín - lesma, caracol
Igbó - floresta
Igbódù Òrìsà - local sagrado
para iniciar uma pessoa nos
mistérios dos Orixás Ìgboro -
rua, estrada
Igi - Árvore
Igi - òpe - palmeira
Ihò - buraco
Ija - luta, briga Ìjábà - Acidente
Ìjéta - Anteontem
Ijexá - Nome de uma região da
Nigéria e de um toque para os
Orixás Oxum, Ogum e Oxalá.
Iji - Árvore
Ijo - Dança
Ìka – Dedo
IKÁ – vd. Dòbálé
Ìkóòdíde – Pena vermelha do
papagaio-da costa (Psittacus
eritacus, sp.). Simboliza o
nascimento do novo filho-de-
santo e, de um modo geral, a
fecundidade
Ìkú - Morte
Ikùn - estômago
Ilà - marcas faciais
Ilá - Quiabo
Ìlà Òrùn - Leste
Ilê – Casa - vd. Casa-de-santo
Ilè - Terra
Ilé Okú – Cemitério
ILÉ-ÒRÌSÀ – Expressão yorùbá
que designa a dependência de
uma casa-de-santo onde se
encontram depositadas as
diferentes insígnias e objetos
que compõem a representação
emblemática de cada um dos
òrìsà. É também conhecida a
forma "quarto-de-santo" ou
"casa-do-santo"
Ìlú - Cidade
Ìlù - tambor
Ìmale - respeito ao ancestral
Ìmáwò - ara - encarnação,
estado de reencarnação
Imo - ope - folhas de palmeira
Ìmólè - forças da natureza
(Òrìsà)
Imonamona - raio
Imú - Nariz
Iná - fogo
Inã – Fogo
INKICE – vd. Òrìsà
Inón - Fogo
Ìpàdé - encontro
Ipadê - Reunião
Ìpelé - pequena cicatriz facial
que indica a linhagem familiar
Ipin - guardião
Ìpitan - tradição oral
Ìràwò - estrelas
Ìrèmòjé - cânticos do funeral
dos caçadores
Ìrépo - Harmonia
Ìrésì - arroz
Irin - ferro, sagrado para o
Orixá Ògún
IRMÃO-DE-AXÉ – Termo de
referência que designa a
relação de parentesco místico
entre os membros de uma
mesma casa-de-santo. Diz-se,
também, irmão-de-santo.
IRMÃO-DE-BARCO – vd. Barco.
IRMÃO-DE-ESTEIRA – vd. Eni

ILÉ-ÒRÌSÀ – Expressão yorùbá


que designa a dependência de
uma casa-de-santo onde se
encontram depositadas as
diferentes insígnias e objetos
que compõem a representação
emblemática de cada um dos
òrìsà. É também conhecida a
forma "quarto-de-santo" ou
"casa-do-santo"
Ìlú - Cidade
Ìlù - tambor
Ìmale - respeito ao ancestral
Ìmáwò - ara - encarnação,
estado de reencarnação
Imo - ope - folhas de palmeira
Ìmólè - forças da natureza
(Òrìsà)
Imonamona - raio
Imú - Nariz
Iná - fogo
Inã – Fogo
INKICE – vd. Òrìsà
Inón - Fogo
Ìpàdé - encontro
Ipadê - Reunião
Ìpelé - pequena cicatriz facial
que indica a linhagem familiar
Ipin - guardião
Ìpitan - tradição oral
Ìràwò - estrelas
Ìrèmòjé - cânticos do funeral
dos caçadores
Ìrépo - Harmonia
Ìrésì - arroz
Irin - ferro, sagrado para o
Orixá Ògún
IRMÃO-DE-AXÉ – Termo de
referência que designa a
relação de parentesco místico
entre os membros de uma
mesma casa-de-santo. Diz-se,
também, irmão-de-santo.
IRMÃO-DE-BARCO – vd. Barco.
IRMÃO-DE-ESTEIRA – vd. Eni

Iró - Mentira
Irun - cabelo
Irúnmòle - forças da natureza
(Òrìsà)
Ìsàlè - órgãos reprodutores
Ise - trabalho
Ìségún - reverência aos
antepassados
Isinkú - funeral, enterro
Ìtan - àtowodowo - lenda
tradicional, história
sobre os orixás
Ìtan - história, lenda, mitologia
Ìtefá - iniciado nos
fundamentos de Ifá
Ito - urina
Ìwà - àgba - caráter de um
ancião
Ìwà - édá - natureza
Ìwà - Respeito
Iwájú orí - Testa
Ìwé Ìrohin - Notícia do jornal
Ìwo - Chifre
Ìwo - Tu
Ìwò Òrùn - Oeste
Iwóòrò - ouro
Ìyá - àgan - mulher mais velha,
(anciã), dentro da sociedade
dos médiuns ancestrais
Ìyá - mãe
Ìyá nlá - Vovó
Ìyáàgbà - avóÌyáláwo -
divindade de ifá feminina,
significa: " mãe dos mistérios ".
Iyabasé – Cozinheira
IYÁ EGBÉ – Titulo honorífico
importante na hierarquia dos
terreiros que distingue sua
portadora como "mãe-da-
comunidade"
Ìyáláwo - divindade feminina,
mãe dos mistérios

Iyalaxé - Mãe do axé do


terreiro
Ìyálè - esposa mais velha em
uma família polígama.
ÌYálorísà - mulher iniciada nos
mistérios das forças da
natureza (Òrìsà), mãe de santo.
ÌYÁSAN – Divindade das
tempestades e do Rio Niger,
mulher de Ògún, e, depois, de
Sòngó. Relacionada com os
vendavais, os raios e os
trovões. Sincretizada com
Santa Bárbara. Seu dia da
semana é a quarta-feira. Suas
insígnias são a espada e o
espanta-moscas de crinas de
cavalo. Suas cores são o
vermelho escuro e o marrom.
Considerada a mãe dos egún,
que é
a única a dominar. Saudação –
"Eparrei" Iyekan - ancestrais do
pai
Iyo – Sal
“J”
Jáde - Sair
Jádeogun - preparar o combate
Jádi - atacar
Jagunjagun - Guerreiro,
Soldado
Jajá - Esteira
Jalè - Roubar
Jé - acordar
Je - comer
Je ewo - má sorte que vem
como o resultado de uma
violação de tabu/regra Jéjé -
rogar uma praga
JEJE – vd. Nação. vd. Fón.
JELÚ – Um dos nomes pelos
quais é conhecido Èsù Àjelú ou
Ijelú
Jeun - Comer
Jéwó - confessar
Ji - Acordar, roubar
Jigi - espelho
Jije - comer
Jikelewi - borrifar
Jimi - Acorda-me
Jó - Dançar

Jóko - sentar
Jóná - estar em chamas Jóò -
desculpar, perdoar Jowo -
grande favor Júbà - Respeitar
Juba - rezas, pedido Juwó –
Acenar
“K”
Kà - Ler, contar
Kábiyèsí - cumprimento de
respeito a um rei (oba)
Kábíyèsìlè - expressão de
respeito a um chefe ou mais
velho Kàdárà - destino
K'àgò - pedir permissão para
entrar em uma casa
Kalè - sentar
Kan - Azedo
Kaná - estar em chamas
Kárò - bom dia
Kárùn - ficar doente
Kàwé - ler
Káwó - saudação, aclamação
Ké - cortar
Kedere - clarear, esclarecer
Kéhìndé - o segundo gêmeo a
nascer
Kekerê - Pequeno
Kékeré - pequeno
Kéré - ser pequeno
KÉTU – vd. Nação
Kíkún - mortal
Kiniun – leão

Kó - Aprender
Ko Dara - Ruim
Kò Tòpé - De nada
Kókóró - chave; sagrado para o
mensageiro
Exu (Èsú)
Kòla - noz de cola amarga.
Sagrada para a maioria dos
Orixás
Korin - cantar
Kórira - odiar
Koró - Fel, amargo
Kosi – Nada
Kòtò - Buraco
Ku - morrer
Ku - Morrer
Kunle - ajoelhar no chão como
um gesto de respeito, tanto
para um local sagrado como
para uma pessoa mais velha.
Kunrin - cantar Kuru - Longe
Kurumu – redondo
“L”
Là - Abrir
Lá - sonhar
Labalábá - Borboleta
Lábelè - secretamente
Làí - làí - o começo (considerar
tempo) Láí - láí - para sempre
Láikú - imortal
Lailai - Para sempre Lála -
Sonhar
Lálé - De noite
Làlóju - esclarecer, iluminar
Láná - Ontem
Larin – Moderado
LAVAGENS – Termo genérico
pelo qual são designados os
ritos Iustrais dos candomblés.
Esses ritos purificatórios
podem ser exercitados sobre
os colares cerimoniais, as
pedras (òtá) consagradas aos
òrìsà, e nos templos. A mais
tradicional manifestação
publica dessa cerimônia é
realizada na Igreja de N. S. do
Bonfim, na Bahia.
LAVAGEM-DE-CONTAS – Rito
de agregação que consiste em
lustrar os colares sagrados.
Esse ritual marca o
aparecimento do postulante
como abiã, vinculando-o a
estrutura hierárquica de uma
casa-de-santo
Lê - Forte
Létòl'tò - segmentos de um
ritual Léwà - ser bonito
Lile - Feroz, violento
Liló - Partir
Ló - Ir
Lódè - do lado de fora
Lodê - Lado de fora, lá fora
Lodê oni - no presente
Lodo - No rio
LÒGÚN EDE – Divindade
yorùbá considerada no Brasil
filho de Ibualama ou Inle
(Òsóòsì) e Òsun Yéyéponda.
Homem durante seis meses,
jovem e caçador. Nos outros
seis, mulher, bela ninfa que só
come peixes. Suas insígnias são
o ofà (vd.) e o leque dourado
(abebe) de Òsun. Suas cores
são o azul e o amarelo-ouro
translúcido. Seu dia da semana
é quinta-feira. Saudação –
"Lóògún!"
Lókan - bravo Lókun - forte
Lóla - Amanhã Lona - No
caminho Lóni - hoje
Lósàn - De tarde
Lowo - Rico
Lówò - ser rico, ter abundância
Lu – Furar

Lukoun – pênis
“M”
Ma - de fato, realmente
MACUMBAS – vd. Candomblés.
MÃE-CRIADEIRA – Termo de
referência que designa a
ebômin encarregada de
atender o noviço durante o seu
período de reclusão. É a
responsável pelo preparo e
administração dos alimentos;
higiene pessoal; guarda-roupa
e instrução do neófito nos
mistérios do culto.
Por isso, diz-se que "cria"
aquele que está sendo iniciado.
MÃE-DE-SANTO – vd.
Babalorixá.
MÃE-PEQUENA – Título
honorífico feminino que
corresponde à segunda pessoa
na ordem hierárquica de uma
casa-de-santo. Também ocorre
a forma ia-kekerê. Seu
equivalente masculino é pai-
pequeno. Diz-se, também, mãe
ou pai-pequeno daquele que,
ao lado da mãe ou pai-de-
santo, encarrega-se da
formação do iaô (vd. Filho-
pequeno)
Mago - sacerdote chefe do
Orixá Xangô (Sàngó) Maleme -
Pedido de perdão
Malú - Vaca
Malu - Boi
Malú Ako - Boi Màlúù - boi
Mandinga - Feitiço
Màrìwò - folhas de palmeira -
As folhas desfiadas do
dendezeiro (Elaeis guyneensis,
A. Cheval, PALMAE) que
guarnecem as entradas de uma
casa-de-santo contra os egún,
os espíritos dos mortos
MATAMBA – vd. Ìyásan.
MAWU – vd. Òòsàálá Meje -
Sete
Mejeji - Duas vezes
Méjì - dois Mérin - quatro
Mérìndílógún - dezesseis (16),
também usado para referir a
um sistema de adivinhação
usado pelos iniciados de Orixás
que está baseado nos
primeiros dezesseis versos da
divindade Ifá (Odù)
Meta - três Méwà – dez

Mi - engolir, respirar
Mí - Viver
Mi-amiami - Farofa oferecida
para exu
Mímo - sagrado, divino
Míràn - outro
Mò - Conhecer
Mo - Eu
Modê – Cheguei
Mojú - saber, conhecer
Mojubá - Apresentando meu
humilde respeito. Louvação
endereçada aos ancestrais
ilustres, forças da natureza e
aos próprios òrìsà, durante os
ofícios litúrgicos
Móoru - tempo quente Mú -
Pegar
Mu – beber
Muló - Levar embora Mun –
Beber
MUZENZA – Diz-se dos filhos-
de-santo nos candomblés de
"nação" angola. 0 mesmo que
iaô. Por extensão, designa a
primeira saída pública do
neófito no rito angola.
Significa, literalmente,
"estranho ser animado", na
etimologia da língua kikongo.
“N”
Nà - Bater
Ná - Gastar
Ná - primeiro de todos
NAÇÃO – Designa, no Brasil, os
grupos que cultuam divindades
provenientes da mesma etnia
africana, ou do mesmo
subgrupo étnico. No exemplos
do primeiro caso as "nações"
congo, angola, jeje, ao passo
que o segundo caso é ilustrado
por kétu, ijesà e
òyó,correspondentes aos
subgrupos da etnia nagô.
Trata-se, na verdade, de
categorias abrangentes as
quais se reduziram as múltiplas
etnias que o tráfico negreiro
fez representadas no Pais. O
termo tem servido para
circunscrever os traços
diacríticos através dos quais se
revela um mundo
caracterizado por um notável
conjunto de elementos
comuns. Tem servido, além
disso, paia hierarquizar esse
universo em termos da
maior ou menor "pureza"
atribuída a cada "nação" em
virtude de uma suposta
fidelidade e autenticidade
litúrgicas.
Najé - Prato feito com argila
NÀNÁ – Divindade das águas
primordiais, dos pântanos e
brejos. Associada ao limo
fertilizante e a vida, a
putrefação e a morte.
Considerada mãe de Omolú é
sincretizada com Sant'Ana.
Suas cores são o vermelho, o
branco e o azul que exibe em
seus colares. Sua insígnia é o
Ibiri – artefato confeccionado
com
a nervura central das folhas do
dendezeiro, de ápice recurvo.
Seu dia é sábado. Saudação –
"Sálùba" Nba - juntar-se
Nfe - amar
Ni - dizer, ser, alguém, aquele,
depende do contexto
Ní - Ter
Ni Àárò - De manhã
Níbi - No lugar
Nígbàtí - quando
Nikan - sozinho
Níle - em casa
Nínú - dentro
Nipa - Sobre
Nipon - Grosso.
Nítorí - Por que
Nítorípè - Porque
Nje - bem
Njo - dançar
Nko - não
Nlá - grande
Nlo - indo
Nmu – bebendo NOZ-DE-COLA
– vd. Obì Nrin - caminhando
Nro - pensando
Nu - Sumir
Nyín – você
“O”
O - ele, ela, isto Obá – Rei

OBÁ – Terceira mulher de


Sòngó, Obá é a deusa nigeriana
do rio do mesmo nome.
Muitas vezes se confunde com
Ìyásan, pois, além de casada
com Sòngó, usa também
espada de cobre. Na outra mão
leva, seja um escudo, seja um
leque com o qual esconde
uma de suas orelhas em
lembrança do episódio mítico
que deu margem à sua
rivalidade com Òsun. No Brasil
é sincretizada com Santa
Catarina e Santa Joana d'Arc.
Seu dia é quarta-feira. Seus
colares são de contas
alternadamente amarelas e
vermelhas de tonalidades
leitosas. E saudada como
"Obáxireê!"
OBALÚWÀIYÉ – É a "forma"
jovem de Sòpònnón, do qual
Omolu é a "forma" velha.
Divindade da varfvola e das
moléstias infectocontagiosas e
epidêmicas, consta como filho
de Nàná, criado por Yemoja, e,
portanto, irmão de Òsùmàrè
Veste-se todo de palha,
com o que cobre as suas
ulcerações. Sua saudação –
"Atotó!" – significa "Calma!",
exigida a um deus tão
poderoso e temível.
Sua insígnia é o sàsàra – feixe
de nervuras das folhas do
dendezeiro, amarrado com
tiras
de couro, em vermelho e preto
(ou branco e preto),
incrustradas de búzios. É
sincretizado,
no Brasil, com São Roque, as
vezes, com São Lázaro e ainda
com São Sebastião, em Recife
Oba obìnrin - Rainha mãe
OBÀTÁLÁ – vd.Òòsàálá
Obé - Termo que designa a faca
usada nos sacrifícios, por
extensão qualquer faca no
jargão do candomblé
Obé fari - Navalha Oberó -
Alguidar
Obì - noz de cola, usado num
sistema simplificado de
adivinhação. Fruto de uma
palmeira africana (Cola
acuminata) aclimatada no
Brasil. Indispensável no
candomblé, onde serve de
oferenda para os òrìsà e é
usado nas práticas divinatórias
simples, cortado em pedaços
Obí - sexo feminino Obinrin -
Mulher
Obirim - Mulher, feminino Òbo
- Macaco
Óbo – vagina OBRIGAÇÃO – vd.
Ebo.
OBRIGAÇÃO DE SETE ANOS – E
uma das obrigações mais
importantes da carreira
iniciática. Equivale a um
autentico rito de investidura, a
partir do qual, tornando-se
ebômin, o filho-de-santo pode
proceder a iniciação de outros
Òbukó - bode
Odé - Caçador
Òde - do lado de fora Odê -
Fora, rua Òde ayé - o mundo
todo
Odideé - papagaio Odò - Rio
Òdodo - justiça Odù – Destino
ODÙ – Pronunciamento
oracular resultante da prática
divinatória com o òpèlè (vd.),
com os cocos de dendê (vd.) ou
com os búzios (vd.). Há 16 odù
primários ou maiores. Suas
combinações com os 16
secundários resultam em 256,
cujos desdobramentos chegam
a 4.096. Cada odù é nominado
e pertence a uma divindade
ODÙDUWÀ – Divindade
yorubá, ora apresentada, nos
mitos, como masculino e
irmão de Obàtálá (vd.) (vd.
também Cesto-dacriação), ora
como feminino e, no caso,
esposa deste ultimo. Odùduwà
significa "a cabaça de onde
jorrou a vida". É evocada, no
Brasil, em alguns terreiros (vd.)
e, também, no candomblé-dos-
eguns de Itaparica (vd.
Egúngún).
ODUNDUN – A folha-da-costa
ou saião africano (Kalanchoe
brasiliensis). Uma das folhas
rituais mais importantes dos
candomblés
Odukun - batata doce
Odún - Ano
Òdúndún - erva medicinal
OFÀ – Designa o instrumento
simbólico de
Òsóòsi, consistindo num arco e
flecha unidos em metal branco
ou bronze Ofá - Arco e flecha
Ofà - flecha
Òfin - lei, direito
Ofò - feitiçaria
Òfurufú - Respirar, ar, espaço
OGÃ – Título honorífico
conferido, seja pelo chefe do
terreiro, seja por um òrìsà
incorporado, aos beneméritos
da casa-desanto, que
contribuam com sua riqueza,
prestígio e poder, para a
proteção e o brilho do àse
(vd.). Esse tipo de titulatura
admite
uma série de especificações
que abrangem, desde cargos
administrativos, até funções
.rituais. A iniciação dos ogãs é
mais breve e se distingue
daquela dos iaôs (vd.), por
excluir a catulagem, a
raspagem e alguns outros
rituais. Tal como as equédes
(vd.) os ogãs não
são passíveis de transe.
Ògá - Chefe
Ogbe - crista de galo
Ogbo ato - ficar velho, vida
longa
Ogboni - sociedade de homens
anciões que adoram o Orixá
Onile

Ògèdè - Banana
Ògèdè - encanto, feitiçaria
Ogìnrin – mulher
ÒGÚN – Divindade da forja e
dos usuários do ferro; por
extensão, da guerra e da
agricultura e, também, da caça
ou de todas as demais
atividades que envolvem a
manipulação de instrumentos
de ferro. É rei de Iré e por isso
chamado, no Brasil, Oníré.
Costuma ser representado por
um semicírculo soldado a base
por uma haste, no qual se
encontram, pendurados no
arco do semicírculo, todo o
tipo de instrumentos, que,
como o conjunto inteiro, são
de ferro. E filho de Yemoja e
irmão de Èsú e Òsóòsì. Por isso,
tem a ver com os caminhos, a
caça e a pesca. Pertence-Ihe a
faca sacrificial – o òbe (vd.). Os
colares são de contas verdes
ou azul-escuro (em angola).
Seu dia é a terça-feira.
Saudação – "Ògún yé!"
Ogun - Guerra
Ògún - Orixá da Guerra e
Metais
Ohùn - Voz
Òjiji - Sombra
Ojise - mensageiros
Òjò - chuva
Ojó Àbáméta - Sábado
Ojó Àikú - Domingo
Ojó Ajé - Segunda-feira
Ojó Bò - Quinta-feira
Ojó Etí - Sexta-feira
Ojó Ìségún - Terça-feira
Ojó Rú - Quarta-feira
Òjòlá - jibóia
Ojú - olho ou face, dependendo
do contexto
Ojú - óòri - sepultura, túmulo
Ojù àse - força nos olhos
Ojú ònà - caminho, estrada
Oju ona - Olho da rua, (
caminho )
Ojú Òrun - Céu
Ojubona - professor
Ojugbede - sacerdote chefe do
Orixá do ferro

Ògún em Ilé Ifè


Oka - cobra
Okan - Coração
Òkè - Montanha
Oko - Esposo
Okó - Pênis
Okòn - coração
Òkú - cadáver, defunto Òkun -
o oceano, mar Okunlin -
Homem Òkúta - Pedra
Olé - ladrão
Olodê - Senhor da rua
Olódùmarè - Supremo– vd.
Olóòrun
Olona - nome em louvor ao
Orixá Ogun que significa:
"proprietário da estrada"
OLÓÒJÀ – Expressão yorubá
que na língua ordinária
significa seja o vendedor, seja o
dono do mercado. Na
cosmologia do povo-desanto, a
locução dono-do-mercado
equivale a um dos títulos de
Èsú
OLÓRÍ – Termo que designa o
"dono da cabeça", isto é, o
òrìsà pessoal de cada iniciado
(vd. Orí).
OLÓÒRUN – Divindade
suprema yorubá, criador do
céu e da terra. Deus do
firmamento. É o Eléeda,
"senhor-dascriaturas- vivas"; o
eléèémí "dono-da-vida";
que criou o homem e a mulher
a partir do barro, encarregando
seu filho, Obàtálá, de moldá-los
e animá-los com o sopro
vivificante. De caráter
inamovível, é o numinoso que
permanece fora do alcance dos
homens que não Ihe podem
render culto. Não tem
insígnias. Sua cor é o branco
absoluto. É também chamado
de Olódù-marè
Olórí - chefe
Olórum - Deus
Olosa - Orixá da laguna
OLOSSAIN – Sacerdote
encarregado da coleta e da
preparação ritual das ervas
sagradas na liturgia dos
candomblés. O mesmo que
babalossain
Olòwò - sábio mais velho
Olùkó - Professor
Oluwo - chefe adivinhador de
Ifá do conselho masculino dos
anciãos

Omi - Água
Omi ayé - as águas da terra
Omi Dúdú - Café preto
Omira - sangue menstrual
Omi-tútù - água fria
Omo - filho, criança.
Omodé - criança jovem
Ònà - estrada, caminho
Ongé – Comida
Oníbàárà - cliente
Oníbode - porteiro
Onílé - guarda da casa
Oni're - nome em louvor para o
Orixá do ferro Ogun, que
significa "chefe da cidade de
Ire" Onísé - trabalhador
Onje - omida
Onje Àárò - Café da manhã
Onje Alé - Jantar
Onje Òsán - Almoço
Òòni - O Rei da nação Yorubá
Oòrùn - Sol
Òòsà - o mesmo que Orixá
ÒÒSÀÁLÁ – Este é o nome pelo
qual se conhece, no Brasil,
Obàtálá (o Senhor do Pano
Branco) e significa "o grande
òrisà". Filho de Olóòrun (vd.)
foi encarregado por este de
criar
o mundo e os homens. Nesta
ultima condição é portador dos
títulos de Àjàlá, Àjàlámò e
Alámorerê. Apresenta-se ora
como um jovem guerreiro,
simbolizado pelo arrebol –
Òsògìnyón, ora como um
velho, curvado ao peso dos
anos, simbolizado pelo sol
poente – Òsòlúfón. Suas
insígnias, em prata lavrada,
são, em conseqüência, ora a
espada e o pilão, ora o òpásorò
– um bastão com aros
superpostos, adornados de
pingentes, encimados por um
passado (em geral uma pomba)
– símbolo do poder. Costuma-
se sincretizá-lo com Nosso
Senhor do Bonfim. Sua cor
heráldica é o branco e seu dia a
sexta-feira. A ele se dedica a
grande festa popular da
"lavagem do Bonfim" (vd.
Lavagem). Saudação – "Eèpàà
bàbá! Eèpàà èé!"
Òòsàoko - Orixá da fazenda
Òpè – palmeira
ÒPÈLÈ – Colar aberto no qual
se encadeiam oito metades de
coquinhos de dende, mediante
um fio trançado de palha-da-
costa. É o instrumento
divinatório privativo dos
autênticos sacerdotes de Ifá
(vd. – Os bàbáláwo (vd.).
Opèlé - corrente usada pela
divindade Ifá, significa: "
enigma da palmeira " Òpin ìsìn
- o fim do ritual
Òpolo - Sapo
Òpópó - rua
Òpùrò - mentiroso Òrè - Amigo
(a)
Orí - Termo que designa a
cabeça na vida litúrgica dos
candomblés. É, além disso,
uma divindade doméstica
yorubá guardiã do destino e
cultuada por adeptos de ambos
os sexos. Também se diz que é
a alma orgânica.perecível, cuja
sede é a cabeça – inteligência,
sensibilidade, etc.
ORÍKÌ – Conjunto de narrativas
da saga mística dos òrìsà que
proclamam seus feitos. Ocorre
também sob a forma de
pequenos enigmas
endereçados a uma pessoa
como voto de bons augúrios
Orílè - nome de uma nação
Orin – Cantiga
ÒRÌSÀ – Qualquer divindade
yorubá com exceção de
Olóòrun (vd.). Seus
equivalentes fón (vd.) são
voduns. A designação das
divindades do culto angola-
congo que lhe correspondem é
inkice. Essas equivalências são
imperfeitas, pois, ao passo que
uns são forças da natureza,
outros são espíritos que
retornam sob a representação
de animais, enquanto outros
ainda são espíritos ancestrais
Òrisà bi - esposa de Orungan
ÒRÌSÀNLÁ – É um título de
Obàtálá, a partir do qual se
formou, no Brasil, o nome
Oxalá
ORÓGBÓ – Fava de uma planta
africana adaptada no Brasil
(Garcinia Kola, Hae-ckel,
GUTTIFERAE).
Orúko - Expressão yorubá,
empregada na liturgia dos
candomblés, que significa "qual
é o teu nome?". Ocorre na
mais expressiva cerimonia
publica do candomblé,
conhecida como saída-de-
santo, dia-do-nome, saída-
deiaô e muzenza
Òrùn - Pescoço Orun – Céu
ÒRUN – vd. Aiyé Orúnkún –
Joelho ÒRÚNMÍLÀ – vd. Ifá Òsa
– Lagoa

Osàn - Laranja
Osán - fruta
Òsányìn - Orixá das ervas e dos
medicamentos Òsé - Sabão
Òsè - semana ritual de quatro
dias
Òsí - Esquerda
Osó – Bruxo
ÒSÓNYNÌN – Òrìsà das folhas
litúrgicas e medicinais,
imprescindíveis para a
realização
do culto. Na África é
considerado companheiro de
Ifá e também adivinho. Seu
emblema são sete hastes de
ferro pontiagudas, das quais a
haste central é encimada por
um pássaro. As sete hastes
estão soldadas pela base,
formando, no seu ápice, um
círculo em torno
da haste com o pássaro. As
cores das contas de seus
colares são o verde (ou azul) e
o vermelho leitoso. Seu dia é,
para alguns, a seguinda, e para
outros, a quinta-feira. Sua
saudação – "Ewé ó!"
Òsóòsì - orixá da caça - Filho de
Yemoja, irmão de Ògún (vd.),
companheiro de Èsú e
Òsónyìn, este òrìsà,
considerado rei de Kétu, tem o
título de ode (o Caçador). No
Brasil é sincretizado, seja com
São Jorge (na Bahia), seja com
São Sebastião (no Rio de
Janeiro e Porto Alegre). Seu
símbolo é o ofà (vd.). O cotar
votivo é de contas azul-de-
viena (azul esverdeado).
Saudação – "Òkè àró"
Osù – Mês
ÒSÙMÀRÈ – Costuma ser
identificado com o arco-íris e
com a serpente. Representa a
continuidade, o movimento e a
eternidade. No Brasil é
considerado irmão de
Obalúwàiyé (vd.) e filho de
Nàná (vd.), possivelmente em
virtude de sua origem
daomeana. Dele se diz que é o
Rei de Jeje. Seu símbolo são as
duas cobras que leva nas mãos
quando dança, sendo uma
masculina e outra feminina,
alusão ao seu caráter duplo de
macho e fêmea. Dia
consagrado: terça-feira.
Colares de contas verdes e
amarelas listradas. Saudação –
"Aróbò bo yí!" Sincretizado
com São Bartolomeu.
ÒSÚN – Divindade das águas,
em particular no Rio Òsún, na
Nigéria. E a segunda esposa de
Sòngó, mas foi casada também
com Ògún e Òsóòsì. Deste
ultimo casamento nasceu
Lògún-ede (vd.). Seus símbolos
são o leque dourado e a
espada. É pois uma iabá que se
caracteriza pela coqueteria,
gostando de enfeites e jóias de
ouro (ou cobre amarelo).
Tem o título de Ialodê – chefe
das mulheres do mercado,
sendo sincretizada no Brasil
com diversas Nossas Senhoras
(da GIória, da Conceição, do
Carmo, das Candeias, da
Candelária) e com Santa Luzia.
Além disso, é a Rainha de
Òsogbo e Òyó. Seus colares são
de contas amarelo-douradas
translúcidas. Saudação – "Rora
yèyé o!" Seu dia é o
sábado.
Òsupá – Lua
OSÙU – Artefato cônico,
confeccionado a partir de
substâncias sagradas de origem
animal, vegetal e mineral,
imposto a cabeça do noviço
após as incisões rituaisfeitas
sobre o alto do crânio (vd.
Adósùu).
Ota e Okuta - Pedra Otí –
Álcool

Otí Bìá – Cerveja


Otin Dudu - Vinho tinto
Otin fum-fum - Aguardente
Otin nibé - Cerveja
Òtitó - verdade
Otu - sacerdote que faz
oferendas em nome do Rei
(Oba) Òtún - Direita
Òun - Ele (a)
Owo - Não
Owó - Dinheiro
Oyin – Mel
“P”
Pá – Matar Pada – Voltar
PÀDÉ – Rito que é
desempenhado no início das
cerimônias do candomblé em
homenagem a Èsù,
considerado necessário como
rito propiciatório, pois as
primícias sacrificiais
devem caber aquele que é,
além de primogênito da
criação, o portador titular de
qualquer oferenda. 0 seu não
cumprimento é visto como
implicando em perturbação de
toda a ordem ritual
Padê - Encontrar
Pàdé - encontrar
Paeja – Pescar
PAI-DE-SANTO – vd. Babalorixá.
PAI-PEQUENO – vd. Mãe-
pequena Pákí - farinha de
mandioca, mandioca Paki - Sala
Pákórò - ritual noturno nos
funerais
PALHA-DA-COSTA – Tipo de
palha proveniente da Costa da
África, com que se designa a
região sudanesa da África
Ocidental (Golfo da Guiné).
Usa-se trançada em diferentes
artefatos litúrgicos.
Pamó - Esconder
Paré - desaparecer, ser
destruído
Pari - completar Pariwò - gritar,
barulho Patapá – Burro
PATÉWÓ ou ÌPATÉWÓ – Palmas
em cadência sincopada
empregadas como saudação
aos òrìsà, bem como em
circunstâncias que impõem o
silencio, como no caso do
recolhimento, para indicar uma
necessidade a ser atendida.
Diz-se paô.
PARÁS – vd. Candomblés Pè -
Chamar
Peji - Espécie de altar onde se
encontram dispostos os
diversos tipos de insígnias da
divindade, como as pedras
votivas (òta), armas e demais
objetos simbólicos, e onde
estão dispostos os recipientes
contendo as comidas ofertadas
aos òrìsà
PEMBAS – Espécie de giz de
diferentes cores que é usado
para traçar desenhos mágico
religiosos e de caráter
invocatório. E mais
freqüentemente empregado
nos ritos de umbanda.
Pèlé - marcas na face.
Caracteriza as famílias Pelebi -
Pato
Peleke - aumentar
Pépéiye - Pato
Pepelê – Banco
Pín - dividir, repartir
Pitan - contar historias
POMBA-GIRA – vd. Èsù
Pòòkò - copo feito de uma
casca de coco
POVO-DE-SANTO – Designação
coletiva que abrange o
conjunto dos filhos-de-santo de
todos os candomblés
PRETOS-VELHOS – Termo que
designa um tipo de entidade
característica dos cultos de
umbanda. Representam os
espíritos de negros escravos
que se notabilizaram por sua
humildade, sabedoria e magia.
São conhecidos como
Vovô/Vovó, Tio/Tia e Pai/Mãe.
Pupa - Vermelho Púpò - Muito
Putu – bom
“Q”
QUEBRA-DE-QUIZILA – vd.
Quizila.
QUITANDA-DE-IAÔ – Rito do
ciclo iniciático em que são
rompidos alguns dos tabus que
cercam

o noviço.
Consiste no desempenho
dramático de funções e
atividades evocativas de
situaq5es do quotidiano. 0
termo alude, ainda, a venda
que o iaô efetua de produtos
variados (frutas, doces, etc.)
expostos sobre
tabuleiros,como nas feiras e
mercados. A origem do termo
quitanda é kimbundo e
significa expor, e, por extensão,
feira ou mercado.
QUIZILA – Interdito ritual; o
mesmo que èèwò. Na liturgia
dos candomblés há um ciclo
cerimonial, onde se realiza o
rompimento dos tabus que
circundam o noviço durante a
iniciação, conhecido como
quebra-de-quizila. Dele fazem
parte o panán e a quitanda-de-
iaô.
“R”
Rà - Apodrecer
Rà - Comprar
Rá - engatinhar
Rárá - Não
Rári - rapar a cabeça, o
primeiro degrau da iniciação Re
- Ir
Réin - rir
Rèrè - coisas boas, boa fortuna
Rere - Muito bem
Rérìn - Rir
Rí - Ver
Rìn - Andar
Rìn - Trabalhar
Riri - tremer de medo
Rò - Pensar
Roboto – Redondo
ROÇA – vd. Casa-de-santo
Ròjo - chover
Ronu - Pensar
Rúbo – Sacrifício
RUM, RUMPI, RUNLÉ – vd.
Atabaques
Run - perecer, sucumbir

RUNKO – Termo pelo qual se


designa o aposento destinado a
reclusão dos neófitos
durante o processo de
iniciação. f conhecido também
como alíase, camarinha ou
ainda àse Rúsúrúsú – Amarelo
“S”
Sáà - estação, determinado
espaço de tempo SAÍDA-DE-
SANTO – vd. Orúko
Saju – Antes
SAKPATÁ – vd. Obalúwàiyé
Sàn - estar bem
Sánku - morte prematura
Sánmò - céu
Sanra - estar gordo Sanro –
Gordo
SANTO – vd. Òrìsà Sarapebé -
Mensageiro Sáré - Rápido,
correr
SAWORO – Artefato de palha
trançada e que tem como
fecho um guizo. O noviço deve
tê-lo atado ao tornozelo, e
port5-lo durante um largo
período ap6s a sua reclusão.
Um dos símbolos cerimoniais
da sujeição do iaô numa casa-
desanto
Sè - cozinhar
Sééré - chocalho, sagrado para
o Orixá Sàngó
Ségègé - tirar a sorte, fundição
de certas
formas de adivinhação
Sèké - mentir
Si Ori - Abrir a Cabeça
Simi - Descansar
Sinsin - descansar
Sínun - Dentro
Sirè – Diversão
SIRI – Conjunto de danças
cerimoniais onde ocorrem
distintos ritmos, cânticos e
estilos coreográficos
característicos do desempenho
de cada Òrìsà
Sise - Trabalho
So - amarrar
Sódé - fora
Sòkoto – calças
SÒNPÒNNÓN – vd.
Obalúwàiyé.
SÒNGÓ – Divindade iorubana
do raio e do trovão.
Descendente do fundador
mítico da
cidade de Òyò e seu 4o. rei.
Seu símbolo é o machado
duplo, notabilizando-se ainda
como o dono da pedra-do-raio,
indispensável aos seus
assentamentos. E viril, como
atestam suas
várias esposas (Òsun, Oba,
Oya), violento e guerreiro,
distinguindo-se, sobretudo,
pelo seu
senso de justiça, aspecto mais
desenvolvido da sua
representação no Brasil, e que
o liga a São Jerônimo, com
quem é sincretizado. Suas
cores são o vermelho e o
branco. Seu dia é quartafeira.
Saudação – "Ká wòóo, ká biyè
sí!"
Sòrò - falar
Sòrò - Falar Sòtito - ter fé Sùn -
Dormir Sunkun - chorar Sùrú –
Paciência
“T”
Tà - vender
Tàbá - Tabaco, fumo
Táìwo - o primeiro gêmeo a
nascer
Táláká - pessoa pobre
TAMBORES-DE-MINA – vd.
Candomblés
Tanã - Vela, lâmpada
Tanná - acender a luz
Tara - pequena pedra
Tata – Gafanhoto
TATA-DE-INKICE – vd.
Babalorixá
Taya - Esposa
Té - espalhar
Te – estabelecer
Tè - pressionar Téfá - iniciação
Ifá Telé - seguir
Tèmi - Meu, minha
TEMPO – É um índice.
Corresponde ao ìrokò nagô.
Muitas vezes seus
assentamentos (vd.) se
encontram ao ar livre, isto é,
"no tempo". Dele se diz que é o
dono da bandeira branca que
distingue as casas-de-santo
(vd.). Seu símbolo é uma grelha
de ferro com três pontasde-
lança. É sincretizado com São
Lourenço, santo católico que
sofreu o martírio sobre uma
grelha.
TERREIROS – vd. Candomblés
Tete – Aplicado
TETEREGUN – Planta da família
das ZINGlBERACEAE (Costus
spicatus, SW.). É conhecida,
ainda, como sangolovô e cana-
demacaco.
Na classificação das folhas
liturgias é considerada de
agitaçåo
Tímótímó - pequeno Tìnùtìnù -
sincero Titi - até
Titun - Novo
Tò - Urinar
Tóbi - Grande, maior Tóbi ode -
caçar Toto - Atenção
Tún - Retorno Túndé - renascer
Tutu - Frio, gelado
“W”
Wa - Nosso
Wà - ser
Wádi - fazer perguntas
WÁJÌ – Nome litúrgico do anil
ou índigo, a cor azul-escura
Wakati - Hora
Wàrà – Leite
Wè - Banho
Wejeweje - coisas boas
Were - jovem
Wèrè - Louco
Wípé - dizer algo
Wò - Vestir
Wó - o qual
Wo - relaxar
Wodi – investigar
Wo'gun mérin - os quatro
cantos do mundo, as quatro
direções Wolé - entrar
Woléwòdè - entrar e sair
Won - então
Wòran - assistir
Wu - Desenterrar
Wun ni - Gostar
Wúrà – Ouro
“Y”
Yá - inundar
Yà - virar para o lado
Yàgó - Licença
Yalayala - gavião, rápido, veloz
Yama - Oeste
Yàn - escolher
Yan - Torrar
Yanran - bom
Yara - quatro
Yára - ser rápido
Yara-ypejo – Sala
Yaro - Ficar aleijado Yesi –
quem
YEWÀ – Òrìsà feminino do rio e
da lagoa Yewè, na Nigèria. Uma
das iabás, considerada ora irmã
de iyásan, ora esposa de
Òsùmáré. Seu nome significa
beleza e graça. As cores de
seus colares são o vermelho e o
amarelo. Usa como insígnias o
arpão, a âncora e a espada. Ha
um vodun daomeano com o
mesmo nome, cultuado em São
Luís do Maranhão. Saudação –
"Riró!"
Yewere - sem valor, indigno
Yèyé - bobagem
Yeye - mãe
Yi - isto
Yibi - grandeza Yio - desejo
Yiyan - Assado Yo - aparecer
Yonrin – Areia
“S”
Corresponde a letra”X”
Saju - Antes
Sirè – Diversão
XANGÔS – vd. Candomblés
Xaorô - Tornozeleira de palha
da costa usada durante o
recolhimento para o processo
de iniciação.
Xarará - Instrumento simbólico
do Orixá Obaluaiyê Xê - Fazer
Xirê - Festa, brincadeira
“V”
VODUN – vd. Òrìsà. l/ODUNCI –
vd. Ebômin

ADURA ELA OMO OSIN


ENI SE OJU SE IMU
ORISA NI MA SIN
ADANI BI O TIRI
ERIANI WAYE, ORISA NI
NA SIN
NIGBA TI AWON ODALE
ILE
AKILA PARAPO LATI BA
AYE ILYWON JE ELA
IWORI LO BA WON TUN
SE
NIGBA TI OSAN DORU
NI
OKEREKERE
TI AYE ILUNA DI
RUDURUDU
TI AWON AWO IBE
GBATI
ELA IWORI LODA BUSI
ONA RE
ELA IWORI KIGBA OWO
ELA IWORI KIGBA OBI
ELA IWORI LOTUN ORI
TI KO SUN WON SE ELA
SOGBO SOGBO
ELA SOGBO SOGBO
ELA SATO SATO
O FI ODUNDUN SOBIA
EWE
O FI IROSUN SE
OSORUN RE
A SEHIN WA ASEHIMBO
WON NI ELA KO SE AYE
RE
ELA BINU OTAKUN SI
OJU ORUN
ELA DIRO MO OKUN O
RE ORUN
OMO ARAYE WO ILE
WON KO RI ELA
KO SI ENI TI YIO SEBI
ELA FUN NI
OMO ARAYE KIGBE KI
ELA PADA BO
ELA DEREDERE YARA
BO, WA GBURE
ELA OMO OSIN O ORISA
OMO OSIN

TRADUÇÃO
Aquele que fez o olho e
nariz,
É o ORISA que eu
cultuarei,
Aquele que faz do seu
jeito,
É através dele que
viemos para terra,
cultuarei ORISA,
Quando os inimigos se
juntaram na casa do
Akila para acabar com
sua cidade, Foi ELA
IWORI que consertou
tudo para os da cidade,
Quando a tarde se
transformou em noite,
E aos poucos,
A situação da cidade
piorou,
Quando os Awo
correram atrás de
solução,
Foi ELA - IWORI que
colaborou com
abertura dos caminhos,
ELA - IWORI não recebe
dinheiro,
ELA - IWORI não recebe
obi,
ELA - IWORI consertou
as cabeças ruins,
ELA traz vida longa,
ELA traz vida longa,
ELA traz somente coisas
boas,
ELA traz somente coisas
boas,
Usou a folha de
Odundun para resolver
problemas,
Usou Iyeri - osun para
salvar,
No final,
Ainda disseram que ELA
não fez bem,
ELA então se irritou,
amarrou uma corda até
chegar no Orun, ELA
pendurou-se na corda e
foi embora para o
Orun,
Os seres humanos
olharam para a terra,
Não viram ELA,
Não tem quem pode
ser como ELA para a
gente,
Agora os seres
humanos gritam para
que ELA volte,
Venha devagar,
Venha ouvir a nossa
saudações,
ELA filho de OSIN,
ORISA filho de OSIN.

ORUNMILA

ORUNMILA AJANA IFA


OLOKUN
A SORO DAYO
ELERI IPIN
IBIKEJI ELEDUNMARE
ORUNMILA AKERE FINU
SOGBAN
A GBAYE GBORUN
OLORE MI AJIKI
OKITIBIRI TI NPA OJO
IKU DA OPITAN IFE
ORUNMILA O JIRE LONI
TIDE TIDE
ORUNMILA O JIRE LONI
BI OLOTA TI NI NILE
ARO
EWI NLE ADO KAMO
EKALA
KA MO E KA MA TETE
KU OKUNRIN DUDU
OKE IGBETI
ORUNMILA O JIRE O IFA
IWO NI ARA IWJU
IFA IWO NI ERO IKEHIN
ARA IWAJU NAA LO KO
ERO IKEHIN L'OGBON
ADURA ORUNMILA

IFA PELE O
OKUNRIN
AGBONMIREGUN
OLUWO AGBAYE
IFA A MO ONI MO OLA
A RI IHIN RI OHUN BI
OBA EDUMARE
ORUNMILA TII MO
OYUN INU IGBIN IFA
PELE O, ERIGI A BO LA
IFA PELE O, OKUNRIN
DUDU OKE IGBETI IFA
PELE O, MERETELU
NIBI TI OJUMO RERE TI
NMO WA IFA PELE O,
OMO ENIRE
IWO NI ENI NLA MI
OLOOTO AYE
IFA PELE O, OMO ENIRE
TI NMU ARA OGIDAN LE
OYIN TORI OMO RE
O SA WO INU KOKO IGI
EDE FIRIFIRI TORI OMO
RE O SA GUN OKE AJA
ORUNMILA TI ORI MI
FO IRE ORUNMILA TA
MI LORE
A GBENI BI ORI ENI A JE
JU OOGUN LO

IFA O JIRE LONI O


OJUMO RERE NI O MO
OJO
IFA OJUMO TI O MO YI
JE KI O SAN MI S'OWO
JE KI O SAN MI S'OMO
OJUMO TI O MO YII
JE O SAN MI SI AIKU
ORUNMILA IBA O O
ORUNMILA AJANA IFA
OLOKUN
TRADUÇÃO
Que faz o sofrimento
tornar-se alegria
O testemunho do
destino
A consciência do Pré-
Existente
ORUNMILA, homem
pequeno, que usa o
próprio interior como
fonte de sabedoria Que
vive no mundo visível e
no invisível
O meu benfeitor, a ser
louvado pela manhã O
poderoso que protela o
dia da morte
O historiador da cidade
de IFE ORUNMILA, você
acordou bem hoje?
Com IDE ? ( com realeza
) ORUNMILA, você
acordou bem hoje?
Da mesma forma que
OLOTA acorda na casa
de ARO Assim louvo
suas origens em ADO
Quem o conhece está
salvo
Quem o conhece não
sofrerá morte
prematura
O homem baixo do
morro IGBETI
ORUNMILA, você
acordou bem?
IFA, você é a pessoa de
frente IFA, você é a
pessoa de trás
É quem vai na frente
que ensina a sabedoria
aos que vem atrás

IFA, saudações
O homem chamado
AGBONMIREGUN
OLUWO do universo
IFA, que sabe sobre o
hoje e o amanhã
Que vê tudo, que está
aqui e acolá Como rei
imortal (EDUNMAREE)
ORUNMILA, graças a
seus muitos
conhecimentos, é você
quem sabe a respeito
da gestação do igbin
IFA, saudações! ERIGI A
BO LA, que ao ser
venerado, traz a sorte
Saudações a ti, homem
baixo do morro IGBETI
IFA, saudações a ti,
MERETELU
De onde vem o sol. de
onde vem o melhor dia
para a humanidade
IFA, saudações!
Você é o meu grande
protetor
Aquele que diz aos
homens a verdade IFA,
saudações a ti, ENIRE!
Que faz forte o corpo
A abelha, por seu filho,
Correu para dentro da
colmeia
O esperto rato ede, por
seu filhote, Subiu ao
forro da casa
ORUNMILA, fale bem
através do meu ORI
ORUNMILA, me
abençoe
Você, que como o ORI
de uma pessoa, assim a
apoia Cuja fala é mais
eficiente do que a
magia Você, que sabe o
que acontecerá hoje e
amanhã
Oh IFA, você acordou
bem hoje? Vem o dia
com bom sol
IFA, neste dia que
surgiu Favoreça-me
com prosperidade
Favoreça-me com
fertilidade
Que este dia me seja
favorável em saúde e
bem estar
Que este dia me seja
favorável em
longevidade
ORUNMILA, saudações
a ti!

ODUDUWA

ORIKI ODUDUWA
ODUDUWA IBA
BABA MI A DA IWA
ODUAA, A UM IWA
GUN
OLOOTU IFE
JAGUN-JAGUN, A JI WO
OJU OJO
BABA MI JI LOWURO
KUTUKUTU
O BE E, YERI YERI
LODE IFE
OLOORE TI KI NJE EBI O
PA ENI OLORO, A PORO
SENU OMO EDA
A DA EBI, DA ARE
ALASE IFE
ODUA
A JAGUN SEGUN
O GBO GBAA-IBON
LOJU OGUN, KO SAA
ODUDUWA O FURU BI
OYE LOKE,
O JAGUN O KO ERU
ORISA ENI NWA IRE
ALASE, A WI BE SE BE
A RO BE RI BE
OLOOGUN GBEGE
ODUDUWA GBERA NLE
KO DIDE
KI O DIDE OWO
KI O TUN DIDE OLA FUN
MI O O

TRADUÇÃO
O ODUDUWA,
saudações!
Meu pai, que cria o
comportamento
ODUA, que faz as
pessoas terem boa
conduta
O harmonizador da
cidade de IFE
O guerreiro que, ao
acordar, volta os olhos
aos céus Meu pai, que
ao acordar pela manhã,
anda ativamente Por
toda a cidade de IFE
O bem feitor que não
deixa as pessoas
passarem fome
O próspero, que semeia
a prosperidade na vida
dos seres O bom juiz,
que julga a favor ou
contra
O senhor do ase na
cidade de IFE
ODUA,
O vitorioso que
guerreia e vence
Ele ouviu o som da
espingarda na guerra e
não fugiu ODUDUWA,
que aparece no ar
como uma nuvem
Ele guerreou e trouxe
muitas pessoas como
escravas ORISA
daqueles que procuram
a sorte
Tudo o que ele fala,
acontece, o senhor do
ase
Tudo o que ele pensa,
acontece
Aquele que possui
magia ativa
ODUDUWA levante da
terra
Que você levante com
dinheiro
E que levante também,
com prosperidade para
mim

ESU

CANTIGA DE ESU PARA


O BANHO DO IYAWO
ESU WE MO
WE REKETE
WE KO GBO O WE
REKETE
WE KO MO O WE
REKETE
WE KO N’OLA O WE
REKETE
WE KO NIYI O WE
REKETE
WE KO YE O WE REKETE
WE KO B’IMO O WE
REKETE
WE KO N’AYO O WE
REKETE
WE KO TO O WE
REKETE

TRADUÇÃO
ESU, lave-o bem
Lave-o bem
Lave-o para que ele
tenha vida longa Lave-o
bem
Lave-o muito bem
Lave-o bem
Lave-o para
Lave-o bem
Lave-o para
Lave-o bem
Lave-o para
Lave-o bem
Lave-o para
Lave-o bem
Lave-o para
Lave-o bem
Lave-o para
Lave-o bem
que ele tenha sucesso
que ele seja
reconhecido
que ele possa vencer
que ele tenha filhos
que ele tenha felicidade
que ele tenha bons
momentos

CANTIGA DE ESU NO
BANHO DE INICIAÇÃO
ACOMPANHADA DE
TOQUES DE BATA,
SEKERE E PALMAS. É
CANTADA POR TODOS,
INCLUSIVE O IYAWO
ESU LAALU WE REKETE
O,
WE O MO, KO YE WE
REKETE
ESU ODARA OLOGO EJO
WE REKETE
KI O MA JE O REJO WE
REKETE
KI O MA MU AMUBO
ESU ODARA OLOGO IKU
WE REKETE
O MA JE IKU O PA O,
WE REKETE
ESU ODARA OLOGO
ARUN, WE REKETE
O MA JE O RI ARUN
KANKAN O, WE REKETE
ESU OLULANA
OLUSOLA LANO FUN O,
KI O BUN NOLA WE MO
O
WE REKETE, KI O NAYO,
LEYE

ESU, o famoso
Lave-o por completo
Tirando da vida dele
todo o mal Para que ele
possa sobreviver Lave-o
por completo
Tirando da vida dele
todo o mal
ESU ODARA, senhor do
porrete das intrigas
Lave-o por completo
Tirando da vida dele
todo o mal
Para que ele não tenha
problemas com justiça
Lave-o por completo
Tirando da vida dele
todo o mal Para que a
vida dele não seja em
vão
ESU ODARA, senhor do
porrete da morte Lave-
o por completo
Para que a morte não o
leve embora Lave-o por
completo
ESU ODARA, o bondoso
que tem o porrete da
doença Lave-o por
completo
Para que nenhuma
doença o atinja
Lave-o por completo
ESU ODARA, aquele que
abre os caminhos e que
atrai a prosperidade
Venha abrir os
caminhos dele e o
abençoe com
prosperidade
Lave-o por completo
Para que ele tenha
muita felicidade na vida
TRADUÇÃO

CANTIGA DE ESU PARA


A VOLTA DO BANHO DE
INICIAÇÃO
O IYAWO ANDA DE
COSTAS DO LOCAL DO
BANHO PARA DENTRO
DA CASA, ENQUANTO
TODOS CANTAM
EYIN LA FI KO AYO
WALE O, EYIN
ESU ODARA FI OHUN
RERE BALE O EYIN LA FI
KO IRE WALE O
EYIN
OMO ESU OMO
GBOGBO IMALE, FI EYIN
RU AYO ESU WALE O
EYIN
EYIN NI IYAWO ORISA FI
KO AYO WALE O EYIN
EYIN NI IYAWO ORISA FI
K’OWO WALE O EYIN
EYIN NI IYAWO ORISA FI
KOLA WALE O EYIN
EYIN NI IYAWO ORISA FI
KO ALAFIA WALE O

TRADUÇÃO
Foi pelas costas
Que nós carregamos a
felicidade para dentro
de casa Foi nos
seguindo pelas costas
Que ESU, o bondoso, se
manifestou com
bondade
Foi pelas costas
Que trouxemos a sorte
para dentro de casa
Foi pelas costas
Que o filho de ESU e de
todas as divindades
trouxe a felicidade para
dentro de casa
Foi pelas costas
Que o iniciante trouxe
louvor para dentro de
casa
Foi pelas costas
Que o iniciante trouxe
riqueza para dentro de
casa
Foi pelas costas
Que o iniciante trouxe
prosperidade para
dentro de casa
Foi pelas costas
Que o iniciante trouxe
saúde para dentro de
casa

CANTIGA DE ESU PARA


DURANTE A INICIAÇÃO
ESTA CANTIGA SÓ PODE
SER FEITA DURANTE O
PROCESSO INICIÁTICO,
NÃO PODENDO SER
CANTADA FORA DELE.
ESTE É O MOMENTO
EM QUE O IYAWO É
OFERECIDO À ESU
COMO SENDO A
“SORTE”, PARA QUE
ESU VENHA RECEBÊ-LO
ESU ORI DIRE O,
GBA YI O
BABA MI A SIKA,
ASIKA BI APARO NKO
OLULANA BA DELE
IWO TO PA IDAOMI NI
IPA ESU TANI A FI ARA
RIRI NFI OJU DI? ESU O
DIRE GBO YI O
BABA MI ALAKETU
OMO IRE JAJU EPE
KA LO KETU LO GBIRE
LOWO ALAKETU ESU O
DIRE GBA YI O
ESU WA GBO ISE ORI
RAN
ESU O DIRE GBA YI O
ESU WA GBO OUN
ELEDA NWI
ESU O DIRE GBA YI O
OLOWO ORI MI,
A GBE RA ORI O O
ESU WA GBA ORI YI O
BABA MI ALAKETU
ESU O DIRE GBA YI O,
A TI LO KETU
LO GBA ASE
ESU O DIRE GBA YI O
EBORA TI NJE LATOPA
ESU EBITA OKUNRIN
TI NBE LONA OJA
ESU O DIRE GBA YI O
ONILE ORITA TI NJE
LAAROYE
ESU O DIRE GBA YI O
OLOOGUN-AJISA
OLORI GBOGBO
IRUNMALE
ESU O DIRE GBA YI O
LAAROYE TI NFI
GBOGBO ARA MI
ESU O DIRE GBA YI O
ATI RE KETU LOO AGBA
ASE
ESU O DIRE GBA YI O
TRADUÇÃO
ESU, o ORI dele se
tornou a sorte, venha
recebê-lo
Meu pai, que tanto faz
o bem como o mal
Você que faz o mal
como o pássaro
sagrado aparo, onde
está? Você que abre os
caminhos e que
acompanha os seus
devotos Foi você que
matou IDAOMI sem
nenhum esforço
É você a quem o
desrespeitoso desafia
ESU, ele se tornou a
sorte, venha recebê-lo
Oh! meu pai, rei de
KETU
Onde o bem é mais
forte que o mal
Iremos à KETU para
receber ase do rei de
KETU
ESU, ele se tornou a
sorte, venha recebê-lo
ESU, venha conferir o
que o destino reservou
para ele
ESU, ele se tornou a
sorte, venha recebê-lo
ESU, venha ouvir o que
o eleda dele está
falando
ESU, ele se tornou a
sorte, venha recebê-lo
O senhor do meu ORI
Grande o suficiente
para que nele se inicie
ESU, venha receber
este ORI
Meu pai, o rei de KETU
Ele se tornou a sorte,
venha recebê-lo
Já fomos à KETU para
receber ase
ESU, ele se tornou a
sorte, venha recebê-lo
O venerável que chama
LATOPA
O homem forte
Que se encontra no
caminho da feira
ESU, ele se tornou a
sorte, venha recebê-lo
O homem das
encruzilhadas que se
chama LAAROYE
ESU, ele se tornou a
sorte, venha recebê-lo
O poderoso mago cuja
magia pode ser usada
com confiança
O líder de todas as
divindades
ESU, ele se tornou a
sorte, venha recebê-lo
LAAROYE, que respira
por todo o corpo
ESU, ele se tornou a
sorte, venha recebê-lo
Já fomos à KETU para
receber o ase
ESU, ele se tornou a
sorte, venha recebê-lo

CANTIGA DE ESU PARA


INICIAÇÃO
É CANTADA DURANTE E
APÓS A INICIAÇÃO DO
IYAWO
Babalorisa
ESU, A GBE EBO DA LO
BI E LEGBARA, A GBE
EBO DA LO BI E
ELEGBARA, A GBE EBO
DA LO BI E ALAGBARA,
A GBE EBO DA LO BI E
OSETURA, A GBE EBO
DA LO BI E
Egbe
ESU, A GBE EBO DA LO
BI E
LEGBARA, A GBE EBO
DA LO NI ORI E
ELEGBARA, A GBE EBO
DA LO NI ORI E
ALAGBARA, A GBE EBO
DA LO NI ORI E
OSETURA, A GBE EBO
DA LO NI ORI E
Babalorisa e Egbe
ESU, A GBE EBO DA LO
BI WA LEGBARA, A GBE
EBO DA LO BI WA
ELEGBARA, A GBE EBO
DA LO BI WA
ALAGBARA, A GBE EBO
DA LO BI WA OSETURA,
A GBE EBO DA LO BI
WA

Babalorisa
ESU,quelevao
eboéoseupai LEGBARA,
que leva o ebo é o seu
pai ELEGBARA, que leva
o ebo é o seu pai
ALAGBARA, que leva o
ebo é o seu pai
OSETURA, que leva o
ebo é o seu pai
Egbe
ESU, que leva o ebo é o
dono do seu ORI
LEGBARA, que leva o
ebo é o dono do seu
ORI ELEGBARA, que
leva o ebo é o dono do
seu ORI ALAGBARA, que
leva o ebo é o dono do
seu ORI OSETURA, que
leva o ebo é o dono do
seu ORI
Babalorisa e Egbe
ESU, que leva o ebo é o
nosso pai LEGBARA,
que leva o ebo é o
nosso pai ELEGBARA,
que leva o ebo é o
nosso pai ALAGBARA,
que leva o ebo é o
nosso pai OSETURA,
que leva o ebo é o
nosso pai
TRADUÇÃO

CANTIGA DE ESU PARA


O ITA
CANTADA NO TERCEIRO
DIA DA INICIAÇÃO OU
NA FESTA ANUAL COM
O OBJETIVO DE
CONVIDAR O SENHOR
DO ITA A VIR RECEBER
AS OFERENDAS DESTE
DIA, ENTREGA DO EBO
ONITA YA WA GBA ITA
O,
ESU ELEGBARA WA GBA
ITA
EBORA TI NJE LATOPA
EBO ITA RE O
WA GBA EBO RE O
ESU IWO NI ONITA O,
YA WA O,
KI O WA GBA ITA RE,
ESU ONILE ORITA YA
WA O,
KI O WA GBA IRE EBO,
NILE ORISA WA, A
ROUN FUN ESU ONILE
ORITA, ESU ODARA
ESU ELEPO LENU
ESU OKUNRIN ONA
OKUNRIN KUKURU,
OKUNRIN GOGORO A
LE TENTE SI EYIN ELEYIN
ESU LAALU
IWO NI ONITA
YA WA GBA IRE RE O,
ESU

TRADUÇÃO
Oh! senhor do ITA
venha receber o ebo
ESU ELEGBARA venha
receber o ITA O
venerável que se chama
LATOPA Oh! aqui estão
as oferendas do ITA
Venha receber o seu
ebo
ESU, você é o dono do
ITA
Venha até nós
Para que você possa
receber o seu ebo do
ITA
ESU, o senhor das
encruzilhadas
Venha receber o que há
de melhor no ebo
Na nossa casa de ase
temos presentes para
ESU
O senhor das
encruzilhadas, é ESU o
forte
ESU, que saboreia
azeite de dendê em sua
boca
O homem dos
caminhos
O de múltiplas
aparências
ESU, que arruma
problemas para os
homens mesmo
quando eles não os têm
E pousa nas costas das
pessoas,
impossibilitando sua
mobilidade
ESU, o famoso
Você é o senhor do ITA
OH! ESU, venha receber
tudo que de melhor
para você neste dia do
ITA

IBA ESU
ILE OGERE, IBA
IWO NAA NI A O KOKO
TE
KI A TO TE OMI
ESU ODARA, IBA
IBA OGANJO
IBA ASESEYO OORUN
IBA IWO OORUN
IBA AKODA
IBA ASEDA
TI NSE EBORA AYE
IBA ESU NI A NDA
KI A TO BO ORISA
MO DURO, MO JUBA,
ESU
MO BERE, MO JUBA,
ESU
MO DOBALE, MO JUBA,
ESU
MO JUBA OKUNRIN
MO JUBA OBINRIN
MO JUBA OMODE
MO JUBA AGBA
IBA GBOGBO YIN KI
NTO MU AWO SE MO
WA LATI WA JUBA RE,
ESU ALAGBARA ALASE
OMO ELEDUNMARE IBA
NI TIRE ELEGBARA
IBA NI TIRE O, ESU
AH! IWO ELEGBARA
EBORA OLOWO IJA
A SE OTUN, SE OSIN,
LA NI ITIJU
ESU ODARA JE OWURO
MI O SAN MI ESU
ODARA JE ALE MI O
SAN MI
ESU ODARA TI NJE
LATOPA
ELEPO LENU
ODARA TI NJE LEGBARA
A YI KONDUN SI EYIN,
ELEYIN OKUNRIN ONA
OKUNRIN OGUN
ONILE ORITA
AGBA ORISA A SORO
ANA DI OMIRAN
LAAROYE O
OMI LERO INA

EPO LERO ESU


IBA MI NAA FUN EYIN
IYA MI OSORONGA
A PA ENI MA YO IDA
OLOKIKI ORU
IKORITA META AYE
TOUN ORUN, IBA
EYIN AYE, E MA DA ILE
MI O
NKO NI DA TI YIN NAA
O
ENI BA DALE, KI ILE MU
LOO O
ESU ALASE ORISA
OUN LO SE ALAKOSO
WA
LETI ODO ODALEBERU
LEGBE YEYE ATI
PEREGUN
OMI ODO NAA RE O
KO TII GBE O
YEYE ETI ODO NAA RE O
KO TII GBE O
PEREGUN ETI ODO NAA
RE O
KO TII GBE O
EWE ORI WON KO TI
WO O
ESU MA JE ORI MI,
ELEDA MI
O SIN MI SILE O
MO TUN NFIBA FUN
AWON OKANLENIGBA
IMALE TI WON NSE
OJISE ELEDUNMARE
IBA ESU LAALU
ENI TI E NGBA ASE
LOWO RE
LEGBARA
IRAWO AKODA
OMO ELEDUNMARE
IWO LO PA OKO SINU
INA
O PA ALE SI IDI ARO
O TUN WA PA IYAWO SI
EHIN ILE
IBA RE E, EBITA
OKUNRIN
MA PA MI
MA SI PA ENYIAN, SIMI
LORUN O
ESU LAALU, MO YILE
ERU RE BA MI
IWO EBORA, OLOWO
EJE
MO JUBA RE O
OBA AWON IMALE
ENI TI KO MO E
NI NPE E, NI ONIKUMO
EMI NI ORIGBEMILEKE
OMO ESU ODARA
KI OHUN BURUKU O
PARADA LAYE MI O

EYIN OKANLENIGBA
EBORA INU AYE IBA YIN
O
MO TUN JUBA OGANJO
TI NSE OMO IYA ORU
OLOJO IBA
HA! ESU,
GANRANGANRAN
TI MO NWO YI
TI NSE AYA OJU, IBA
ESU ODARA IRAWO
AKODA
SEBI IWO LO NI
ASE EBO LOWO
BI NBA RUBO NKO O?
JE EBO MI O DA O
A JEBO JE EBO MI O DA,
A JEBO
MO TUN NJUBA
OORUN
EYI TI NSE AYA OWURO
KUTU
ORI MI
ELEDA MI
IBA RE O
IGI HU NINU IGBO
ORI ILE NI
ADA NSISE, ORI ILE NI
OKO NSISE, ORI ILE NI
AYANMO NAA NKO O
ORI ILE NAA NI
LEGBARA MO JUBA RE
O
MA JE ILE YI O YO
MO MI LESE O
AGBA DA NI NGBO
OHUN AKARA LEGBARA
WA GBO OHUN MI O
IBA OMI NI A NJU, KI A
TO PA EJA
IBA IGBO NI A NJU, KI A
TO SODE
IBA NAA NI A NJU, KI A
TO PA EYE
BI OMODE BA DE IBI
ORO
LAI JUBA AWON IYA
MOGUN
AWON IYA MOGUN
PELU ASE ESU ODARA
WON AFI ORI RE TELE
APO
ESU LAALU MO JUBA RE
O
MO TUN JUBA EYIN IYA
MI OSORONGA OPIKI
ELESE OSUN
A JEFUN JEDO

ESU, MA JE AWON IYA


MOGUN FI ORI MI TELE
APO
KI NLE GBO, BI OGBO
KI NTO TO
KI OJO AYE MI O DALE
O
EYIN OKANLENIRINWO
IMALE NAA NKO O? IBA
NI MO NJE
ISE KO NI MO RAN YIN
BI MO TILE RAN YIN
E MA SE AI KO JE MI O
E MA GBAGBE MI O
AGBADO KI PA OMO KO
GBAGBE IRUKERE ESU
LAALU, IBA RE O
JEILEAYEMIOSAN MI
KI O TU MI
NEGENNEGEN
BI OMI ODO A FI
OWURO PON O
ESU ODARA KASE NLE
KI NRIBI LO
EMI LOMO ARO
GIDIGBA
TI MBO LONA
LAALU, MA JOKO LE MI
KI O MA TUN JOKO LE
OMO MI
ESU OKUNRIN KUKURU
TI N BE L’ ONA OJA
ESU MA SE MI OMO
ELOMIRAN NI O SE
ESU LAALU MO JUBA RE
O
IBA A JE O, IBA ESU

TRADUÇÃO
Terra, eu vos saúdo!
É sobre você que se
caminha primeiro
Antes de pisar na água
ESU ODARA,
saudações!
Saudações à
madrugada!
Saudações ao sol
nascente!
Saudações ao sol
poente!
Saudações aos
primórdios!
Saudações aos
criadores
Que são os veneráveis!
A saudação à ESU é a
primeira a ser feita
Antes de venerar
qualquer ORISA
De pé, eu saúdo ESU
Abaixado, eu saúdo ESU
No idobale, eu saúdo
ESU
Minhas saudações aos
homens
Minhas saudações às
mulheres
Minhas saudações às
crianças
Minhas saudações aos
mais velhos e mais
sábios
Saudações à todos
vocês antes de iniciar o
awo
Eu vim especialmente
para saudar à você, ESU
O poderoso, o senhor
do ase, filho de
OLODUNMARE
Essas saudações são
suas, ELEGBARA
Oh! elas são suas, ESU
Ah! você, ELEGBARA
O venerável que tem
nas mãos o poder das
intrigas
Que tanto joga do lado
direito como do lado
esquerdo
Sem nenhum
constrangimento
ESU ODARA, faça com
que a minha manhã
(minha juventude) me
seja favorável ESU
ODARA, faça com que a
minha noite (minha
velhice) me seja
favorável ESU ODARA,
que se chama LATOPA
Que tem na sua boca o
dendê (o poder de
harmonizar)
ODARA que se chama
LEGBARA
Que pousa nas costas
dos outros
O homem dos
caminhos
O homem das guerras
Que tem sua morada
em frente as casas e
nas encruzilhadas

ORISA velho que muda


o acontecimento do
passado Oh! LAROYE
É o poder da água que
acalma o fogo
É o poder do dendê que
acalma ESU
Minhas saudações
também à vocês
minhas mães
OSORONGA
Que matam sem utilizar
nenhuma arma
São vocês as donas da
madrugada
Às três encruzilhadas
que ligam o mundo
visível ao mundo
invisível, minha
saudações à vocês
Minhas mães
OSORONGA, não me
traiam Eu também não
trairei vocês
Quem trai a terra, que a
terra o leve embora
ESU, o portador do ase
dos ORISA
Que nos uniu para o
juramento de fidelidade
Na beira do rio
Odaleberu
Perto das árvores
sagradas yeye e
peregun Vejam a água
deste mesmo rio
Ela ainda não secou e
nunca secará
Vejam a árvore sagrada
yeye, que estava na
beira deste mesmo rio
Essa árvore ainda não
secou e nunca secará
Vejam a árvore sagrada
peregun, que estava na
beira deste mesmo rio
Essa árvore ainda não
secou e nunca secará
As folhas delas ainda
estão verdes e não
caíram
ESU, dê forças ao meu
ORI e ao meu ELEDA
Para que eles não me
abandonem
Minhas saudações
também às duzentas e
uma divindades
Que são mensageiras
de OLODUNMARE
Saudação à ESU, o
famoso
Aquele de cuja mão
recebemos o ase
LEGBARA
A primeira estrela a ser
criada
O filho de
OLODUNMARE
Foi você que matou o
marido dentro do fogo
E que ao fazer a mesma
coisa com sua amante,
matou-a ao lado do
fogo E foi deixar a
esposa morta no
quintal da casa
Saudações à você, o
homem dinâmico e
forte
Não me mate
E não mate ninguém
próximo de mim ou de
onde eu estiver
Oh! ESU famoso, estou
na terra saudando a
você
Eu lhe tenho temor e
respeito
Você, o venerável
Saudações à você

O rei dos veneráveis


Aquele que não
conhece você
É que o chama apenas
como o homem do
porrete
Eu sou aquele cujo ORI
o protege contra os
inimigos
O filho de ESU, o
generoso
Para que as coisas ruins
desapareçam da minha
vida
Vocês, as duzentas e
uma divindades, que
são veneráveis e que
habitam o aiye Eu vos
saúdo!
Saúdo novamente o dia
Que tem no seu
parentesco a
madrugada
Senhor de hoje,
saudações à você!
Ah! ESU, esse infinito
Para o qual estou
olhando
Que é o alimento dos
olhos, saudações!
ESU ODARA, primeira
estrela a ser criada
Pertence à você
O ase dos ebo
Quando eu fizer ebo
Faça com que meu ebo
tenha ase e seja aceito
Você que se alimenta
do ebo, faça com que o
meu ebo seja aceito
Saudações ao
amanhecer do dia
Que é parente da
manhã
Meu ORI
Meu ELEDA
Saudaçãos à vocês
A árvore nascida dentro
da floresta
O faz sobre o ORI (a
terra)
O facão trabalhando, é
sobre o ORI
A enchada trabalhando,
é sobre o ORI
E o destino
É sobre a terra que ele
se manifesta
LEGBARA, eu vos saúdo
Que eu não caia sobre
esta terra
Que ela não trema sob
os meus pés
É o dendê quente que
ouve a voz do akara
LEGBARA, venha me
ouvir
A água é o primeiro
elemento a ser saudado
antes da pesca
A floresta é o primeiro
elemento a ser saudado
antes da caça
É a mesma floresta que
se saúda antes de pegar
pássaros na floresta
Quando um jovem
chega na árvore de oro
E ele deixa de saudar a
árvore das IYA MOGUN
As IYA MOGUN Junto
com o ase de ESU
Elas pegam o ORI deste
jovem e o põem em sua
bolsa
ESU, eu saúdo à você
E saúdo também as
minhas mães
OSORONGA
As louváveis que
enfeitam seus pés com
osun
Que se alimentam do
intestino e do fígado
ESU, me proteja para
que as IYA MOGUN
Não ponham meu ORI
EM SUA BOLSA
Para que eu amadureça
e viva por muito tempo
E seja grande o
suficiente para poder
fazer as coisas
Para que eu viva por
muito tempo e
envelheça
E vocês, as
quatrocentas e uma
divindades
Eu vos saúdo!
Não estou mandando
em vocês
Mesmo que eu
mandasse em vocês
Não deixem de me
atender
Não esqueçam de mim
Porque o milho,
quando nasce sua
espiga, não esquece de
fazer aparecer o seu
pendão Oh, famoso
ESU, SAUDAÇÕES A
VOCÊ!
Para que tudo na minha
vida seja favorável a
mim
Que tudo me seja
perfeitamente
harmonioso
Como a água do rio ao
ser apanhada logo pela
manhã
ESU ODARA, afaste os
obstáculos
Para que eu possa
passar
Eu sou filho daquele
poderoso venerável
Que está no caminho
LAALU, não monte em
mim
Não monte sobre meu
filho
ESU, homem baixinho
Que fica no caminho da
feira
ESU, não me manipule
negativamente,
manipule outro
ESU, o famoso, eu
saúdo a você!
Para que as saudações
sejam aceitas, oh, ESU,
saudações!

ADURA OMO ESU


LAALU, ESU O!
ESU ODARA,
OMOKUNRIN
IDOLOFIN, EBITA
OKUNRIN,
ASIWAJU ORISA,
A BA NI WA IJA,
BI A O RIDA,
MA PA OKUTA SI ILE-
ASE MI O LAALU TARE
WA,
TARE SASA OWO
TARE SASA ASE NLA
NLA,
IKU, ARUN, OFO KI O
MA JE TIWA O
ESU ALAKETU
ARA KETU
ASE MI DOWO RE O

TRADUÇÃO
ESU, o famoso
Aquele que faz o que
quer
O filho do IDOLOFIN (rei
da cidade de Ofin)
Homem dúbio
Líder dos ORISA
Aquele que procura a
briga
Sem que a gente queira
Não derrube a casa do
meu ase
Oh! famoso, traga
coisas boas
Traga bastante dinheiro
Traga bastante ase
Que a morte, a doença
e a perda
Não estejam entre nós
ESU, rei de Ketu
Cidadão de Ketu
O meu ase está em tuas
mãos

ADURA ESU LATI BO


ORISA
ESU ODARA
WA GBEJE RE O
MO PE O O
WA GBEBO MI RU O
KI O GBE ASE MI
LOBA OOSA
GBEBO WA RO O
KI ORO TU
KI ORO BA
LAALU O
MO NI EYELE RE RE O
MO NI ETU RE RE O
MO NI AKO ADIE RE RE
O MO NI OBUKO RE RE
O FUN MI LASE MI O
GBE ASE MI LOBA
__________(ORUKO
ORISA)
KI IKU, MA PA OMO
AWO ALAFIA, IYI ATI
OPOLOPO ASEYE NI KI
O JE TIWA O
ESU LAALU O, EBITA
OKUNRIN EJE RE KI O
FUN WA
NI ASE, ASE, ASE ORISA
NI ASE, ASE, ASE ORISA
NI ASE, ASE, ASE ORISA
ASE, ASE ORISA FUN
__________(ORUKO
ORISA)

TRADUÇÃO
ESU, aquele que faz o
que quer Venha beber
do sangue
Eu te chamo
Venha receber as
nossas oferendas Leve
o nosso ase para outro
ORISA Considera as
nossas oferendas
Para que tudo dê certo
Para que nossas preces
sejam atendidas
Oh! famoso
Este é o seu pombo
Esta é a sua galinha de
angola
Este é o seu galo
Este é o seu cabrito
Nos dê o seu ase
Leve o nosso ase
para__________(nome
do ORISA)
Para que a morte não
leve nenhum dos filhos
do ORISA
Para que nós tenhamos
saúde, reconhecimento
e todos os bons
resultados possíveis
ESU, o famoso, o
homem dúbio
Aqui está o sangue, dê
tudo a nós
Muito ase, ase de todos
os ORISA
Muito ase, ase de todos
os ORISA
Muito ase, ase de todos
os ORISA
Muito ase, ase de todos
os ORISA para nós

ADURA OBI - ESU


OBI .......................
LAGBAJA RE O ESU MA
JE KI OKU
MA JE KI O RI IJA RE
BA SEGUN OTA
KI O MA RISE
KI O MA PA SAN
KI O MA SE OFO
MA JE KI ODARAN
MA JE KI OWO OTA ILE
OTA ODE
OSO ILE, AJE ILE O KA

TRADUÇÃO
ESU, este obi é de
___________________
Não deixe ele morrer
Não o deixe ver o lado
ruim da vida Ajude-o a
vencer todas as guerras
Ajude-o a ter sucesso
Não deixe ele se perder
Não deixe ele se perder
nos seus negócios
Não deixe ele ser pego
pelos inimigos da casa
Pelos inimigos de fora
Pelos feiticeiros da
casa, pelas feiticeiras da
casa

OKO TITUN KO ROJU


OKO TITUN KO ROJU
OKO TITUN KO ROJU
AJA TITUN KO ROUN
AJA TITUN KO ROUN
AJA TITUN KO ROUN
ONILE EREKE LO NGBO
IRONRO ADAN OUN LO
SE IFA FUN ORUNMILA
NIGBA TI ELA NPA IGBA
IRUNMALE
BI ENI NPA IGBA IGI
LOKO
A PA GBO - GBO WON
TAN
O WA RANSE SI
ORUNMILA WIPE OUN
NBO NIJO MEJE
ORUNMILA WA MU
OSU
O FI OWO OSIN GBE
SOKE
O FI OWO OTUN MU
AKO ADIE ORUNMILA
MU OSU O FI GUN ELA
ORUNMILA WA SO
WIPE
orin-
ENIBASALOKOBOWALE
O ORISA OKO PELA
orin
OKO TITUN KO ROJU
SUNSUN
ALADE MOWE OO
SUNSUN
AJA TITUN KO ROUN
SUNSUN
ALADE MOWE OO
SUNSUN
ADURA OSU

TRADUÇÃO
Uma enxada nova não é
mole na hora de cortar
Um aja novo não é
mole
É a dona da casa de
EREKE que está ouvindo
o grito do morcego
(quem tem casa em
Cima do morro ouve o
canto do morcego)
Foram eles que jogaram
IFA para ORUNMILA
Quando ELA estava
matando todas as
divindades
Como se estivesse
cortando árvores do
mato
Matará todas elas
Mandou recado para
ORUNMILA que
Ele virá no sétimo dia
ORUNMILA pegou OSU
Usou a mão esquerda
para levantá-lo
Usou a mão direita para
pegar um galo
ORUNMILA enfiou OSU
em ELA
Então, ORUNMILA
começou a cantar
assim:
Quem amarrou ELA que
volte para casa ORISA
OKO matou ELA
Uma enxada nova não é
mole na hora de cortar
Sunsun
O rei sabe tomar banho
Sunsun
Um aja novo não é
mole Sunsun
O rei sabe tomar banho

ADURA PADE ESU


IBA OLODUNMARE
LO MU INA
Ó NI KI O MA SE
AJOGUN IGBO
OUN LO FI DA ELEGBAA
O WA MU OLOMO
OSANSAN
ENITI SE BABA ELEGBAA
O GBE WON SONA
POPO
BI WON N KOJA WON A
MAWOOO
KONILE KOSI LOJUBO
BI AWON BABALAWO,
AWON TI O MOO TOJU
TI WON BA DE IDI E
TO BA DIDE WON A
MEPO
NI O MA FUN IYA
ELEGBAA LONA POPO
NI O MA WIPE
EYE NLA ABIKA
ROGEROGE
AGBALAGBA EYE KI
YARUN
AWON LÓRILE ILE
ELEGBAA
LODO OLODUNMARE
OLODUNMARE O BASO
PE BENI
INA NI JE AJOGUN IGBO
INA KANNA NI JOGUN
ODAN
AWON NI WON
GBARIJO
NI WON BI ELEGBAA
SONA POPO
ESU N GBA KEE LALEDE
IFE
EPO NIYI O, OMI NIYI O,
OTI NIYI O
ESU N GBA KEE LALEDE
IFE

TRADUÇÃO
Apresento meus
humildes respeitos á
OLODUNMARE Que
colocou no mundo INA
(o fogo)
Para que ele seja
herdeiro da floresta
Foi assim que ELEGBAA
foi feito
Então ele tomou
LAPETEKU, sua mãe
Aquela que é
verdadeiramente a mãe
de ELEGBAA
Ele tomou OLOMO
OSANSAN
Aquele que é
verdadeiramente o pai
de ELEGBAA Colocou a
ambos no caminho
Quando as pessoas
passam, eles as estão
vendo
Eles não tem abrigo,
nem lugar de adoração
Se os babalawo querem
zelar por eles
Irão ao encontro deles
Quando eles forem
Levarão azeite de
dendê
Para oferecer à mãe de
ELEGBAA no caminho
E cantam o que se
segue
"Poderoso pássaro de
asas poderosas
Muito ancião pássaro
que não se expõe
jamais ao sol” Eles são
os fundadores das
linhagens de ELEGBAA
Ao pé de
OLODUNMARE"
Então OLODUNMARE
dirá, "assim seja"
INA é o herdeiro da
savana
Vieram juntos
E engendraram
ELEGBAA no caminho
ESU percorre a cidade
de IFE de um lado para
outro ESU, eis o azeite
de dendê para você
ESU, eis a água para
você
ESU, eis o alcool para
você
ESU percorre a cidade
de IFE de uma lado para
outro

ESU ORAN MO PE ! ESU


ORAN MO PE ! ESU
ORAN MO PE !
ADURA PARA ESU
ORAN
TITORI
___________________
_(NOME DA PESSOA) NI
MO SE PE E
___________________
_____(NOME DA
PESSOA) OMO
___________________
___ (NOMEDAMÃE)
LONIKINFUNENIADIEYA
NJE,
SUGBON MO SO FUN
WIPE IWO ESU KI JE ADI
EYAN
NITORI IDI EYI IWO ESU
ORAN KI O WA LO SE
___________________
(NOME DA PESSOA)
OMO
__________________
(NOME DA MÃE) BI ATA
SE NSE OJU
KI O WA LO SE
___________________
___ (NOME DA PESSOA)
OMO
___________________
____ (NOME DA MÃE)
BI ORUN SE NSE ADI,
KI IWO ESU ORAN WA
LO SE
___________________
___ (NOME DA PESSOA)
OMO
___________________
_ (NOME DA MÃE) BI
EPO SE NSE ASO
FUNFUN KI AYE
___________________
_ (NOME DA PESSOA)
OMO
___________________
___ (NOME DA MÃE)
MAA ROJU, KO MAA
RAYE NITORI AWON
AYE NI A KI TORI
GBIGBO KA PAJA
O NI OUN A PAJA
MO NI A KI TORI KIKAN
PAGBO
O NI OUN A PAGBO
AWON OSO NI A KI
TORI WEREWERE PA
OBUKO
O NI IRO NI AWON OSO
NPA
EYIN OSO ILU, AJE ILU
E WA FI OJU
___________________
__ (NOME DA PESSOA)
OMO
___________________
___ (NOME DA MÃE) RI
OJU OHUN
ALAIGBORAN NRI ESU
ORAN
OSO ILE
AJE ILE
E WA GBE
___________________
____ (NOME DA
PESSOA) OMO
________________
(NOME DA MÃE) DE
LONI

TRADUÇÃO
ESU ORAN (O
PROCURADOR DO
MAL), EU TE CHAMO!
ESU ORAN (O
PROCURADOR DO
MAL), EU TE CHAMO!
ESU ORAN (O
PROCURADOR DO
MAL), EU TE CHAMO!
TE CHAMO POR CAUSA
DE
___________________
_________
___________________
_______, FILHO DE
___________________
__________, PEDIU
PARA TE DAR ADI EYAN
MAS, EU FALEI PARA
ELE QUE VOCÊ, ESU
ORAN, NÃO COME ADI
EYAN, POR CAUSA
DESSA OFERENDA
VOCÊ, ESU ORAN, VAI
CASTIGAR
___________________
_____, FILHO DE
___________________
_______ COMO A
PIMENTA CASTIGA O
OLHO;
VAI CASTIGAR
___________________
___________________
____, FILHO DE
___________________
__________ COMO O
SOL CASTIGA A BANHA;
VOCÊ, ESU ORAN, VAI
CASTIGAR
___________________
_______, FILHO DE
___________________
_______ COMO O
DENDÊ CASTIGA A
ROUPA BRANCA; PARA
QUE A VIDA DE
___________________
______________,
FILHO DE
___________________
_________ NÃO TENHA
CONSERTO E NÃO
TENHA COMO
CONSERTAR.
PORQUE OS
PODEROSOS DIZEM
QUE NÃO PODEMOS
MATAR O CACHORRO
POR TER LATIDO,
___________________
___________, FILHO DE
___________________
___________ DISSE
QUE VAI MATAR O
CACHORRO;
DIZEM QUE NÃO
PODEMOS MATAR O
CARNEIRO POR ELE TER
CHIFRADO O OUTRO,
___________________
___________, FILHO DE
___________________
___________ DISSE
QUE VAI MATAR O
CARNEIRO;
OS FEITICEIROS DIZEM
QUE NÃO PODEMOS
MATAR O CABRITO POR
NÃO TER FICADO
QUIETO,
___________________
___________, FILHO DE
___________________
___________ DISSE
QUE OS FEITICEIROS
ESTÃO MENTINDO.
VOCÊS, FEITICEIROS
DESTA CIDADE! VOCÊS,
FEITICEIRAS DESTA
CIDADE!
MOSTREM SEUS
PODERES PARA
___________________
________, FILHO DE
___________________
___________ PARA
QUE UM DIA ELE POSSA
VALORIZAR VOCÊS!
ESU ORAN!
OS FEITICEIROS DA
CASA!
AS FEITICEIRAS DA
CASA!
VENHAM BRIGAR COM
___________________
_________________,
FILHO DE
___________________
___________, HOJE!

ADURA ESU (ODU


OWONRIN-SOGBE)
ELEGBAA I YA SIBE, BO
DE BE A NI KI WON
MOTI WA
A NI KI WON MOBI WA
A NI KI WON OROGBO
WA
A NI KI WON ERAN WA
A NI KI WON EPO WA
GBOGBO I NAA IME MU
GBOGBO ENIYAN KO
FUN I NAA I ME I KOO
I ME I KOO LO SOJU
ONA
I ME I LO KO FUN
LAPETEKU IYA EE
LAPETEKU, LIYA FUN
ELEGBAA
NI ME MU LO FUN
LAPETEKU NI ME I KO
GBOGBO ORISA NI ARA
NI
OSOOSI NI
OBATALA NI
OSUN NI
SANGO NI
IGBONA NI, OLUWAYE
NI
ME I PIN FIN

TRADUÇÃO
ELEGBAA DIRIGIU-SE
PARA ALI, CHEGANDO
ALI ELE LHES DIRÁ QUE
TRAGAM ALCOOL
FORTE ELE LHES DIRÁ
QUE TRAGAM OBI
ELE LHES DIRÁ QUE
TRAGAM OROGBO
ELE LHES DIRÁ QUE
TRAGAM CARNE
ELE LHES DIRÁ QUE
TRAGAM AZEITE DE
DENDÊ
TODAS ESSAS COISAS
ELE AS APANHARÁ
QUANDO ESSAS COISAS
LHE FOREM DADAS
ELE AS REUNIRÁ
E AS LEVARÁ PARA A
BEIRA DO CAMINHO
ELE DARÁ TUDO A SUA
MAE LAPETEKU
LAPETEKU É A MAE DE
ELEGBAA
A QUEM ELE OFERECE
INTEIRAMENTE TODAS
AS COISAS LAPETEKU
AS DISTRIBUIRÁ
TALVEZ À ARA
TALVEZ À OSOOSI
TALVEZ À OBATALA
TALVEZ À OSUN
TALVEZ À SANGO
TALVEZ À IGBONA E À
OLUWAYE
ELA COMPARTILHARÁ
TODAS ESSAS COISAS
COM ELES

ADURA ESU
IBA AGBO O AGBO MO
JUBA
IBA IBA
BOMODE NKORIN A
JUBA AGBO O AGBO
MO JUBA
FELEGBARA ESU ONA
AGBO ELERU WA KERU
RE
KO GBEE LO TA
AGBO ELERU WA KERU
RE
KO FI GBE NI
AGBO OLOMO L'ESU
ODARA GBE WA OO
ESU ODARA
AGBO OLOMO L'ESU
ODARA GBE WA OO
ESU ODARA
BIN TI DOGUN DOGUN
UUN
BENI DOGBON
DOGBON
BENI DOMO OPERE O
OMO RERE
BIN TI DOGUN DOGUN
UUN
BENI DOMO AGBOYA
OO
OMO RERE
BIN TI DOGUN UUN
BENI DOGBON
DOGBON
BENI DOMO IPESAN O
OMO RERE
ESU LALUU IWO LO WA
LOWA LOWA
ESU LALUU IWO WA
LAMO LAMO
ESU LALUU O WA GBE
WA O
KO GBE, BABA
ODARA AGBO
NIBO LO NRE E
KO WAA KO WAA
ODARA AGBO O
NIBO LO NRE E
WA GBE RU E
OLOROO GBOORO
KERE YEWU GERERE
OGBORO, KERE YEWU
GERERE OGBEBO, KERE
YEWU GERERE
ELEBO LO GBEBO
KERE YEWU GERERE

TRADUÇÃO
APRESENTO-LHE MEUS
HUMILDES RESPEITOS,
AGBO, PELA SUA
ANCIANIDADE,
APRESENTO MEUS
HUMILDES RESPEITOS À
AGBO
COLOCO-ME SOB A
AUTORIDADE DO MAIS
ANCIÃO
OS FILHOS NÃO DEVEM
CELEBRAR RITOS SEM
TER APRESENTADO
SEUS
HUMILDES RESPEITOS À
AGBO
AGBO, APRESENTO-LHE
MEUS HUMILDES
RESPEITOS
ELEGBAA ESU ONA
(SENHOR DO PODER E
DOS CAMINHOS)
AGBO, SENHOR-DO-
CARREGO, VENHA
APANHAR SEU
CARREGO E
TRANSPORTE-O À
ENCRUZILHADA
AGBO, SENHOR-DO-
CARREGO, VENHA
APANHAR SEU
CARREGO A FIM DE
NOS PROTEGER
AGBO, PROGENITOR DE
FILHOS, ESU ODARA,
VENHA NOS PROTEGER
ASSIM COMO ELE FAZ
VINTE VEZES VINTE
(FILHOS)
FAZ TRINTA VEZES
TRINTA (FILHOS)
ASSIM ELE FAZ OS
FILHOS PARA OPERE
(EGUN CHEFE DE UMA
LINHAGEM)
FILHOS VIRTUOSOS
ASSIM COMO ELE FAZ
VINTE VEZES VINTE
FAZ TRINTA VEZES
TRINTA
ASSIM ELE FAZ OS
FILHOS PARA AGBOYA
(EGUN CHEFE DE UMA
LINHAGEM)
FILHOS JUSTOS
ASSIM COMO ELE FAZ
VINTE VEZES VINTE
FAZ TRINTA VEZES
TRINTA
FAZ OS FILHOS PARA
IPESAN (EGUN CHEFE
DE UMA LINHAGEM)
FILHOS DO BEM
ESU LALU, VOCE É
AQUELE QUE VEM, QUE
VEM, QUE VEM
EsU LAALU, É VOCE
QUE CONHECEMOS,
QUE CONHECEMOS,
QUE CONHECEMOS
ESU LAALU, VENHA E
PROTEJA-NOS
VOCE DEVE NOS
PROTEGER, PAI
ODARA AGBO, AONDE
VAI VOCE?
VOCE DEVE VIR
ODARA AGBO, AONDE
VAI VOCE?
VENHA E APANHE O
SEU CARREGO
O SENHOR-DOS-RITOS
ACEITOU O RITO
ELE O DESLOCA
FACILMENTE, ELE O
ARRASTA (O CARREGO)
ELE ACEITOU O RITO,
ELE O DESLOCA
FACILMENTE (O
CARREGO)
O SENHOR-DA-
OFERENDA ACEITOU A
OFERENDA
ELE A DESLOCA
FACILMENTE, ELE A
ARRASTA

ADURA BO ESU
ESU ODARA, ELEGBARA,
ALAGBARA, ALAGOGO
IJA ______________O
WA BO E O
KI IKU MA RI JA BAYIO
KI ARUN KARUN MA RI
GBE SE BAYIO
GBE IJA RE JA O
KI AJA OTA MA KA O
______________O MU
OMI, OTI, ATI, OBI WA
O WA FI BO E O, AYE
OTI KIN
TI KI AYE RE MA TI O
OBI RE NI KI O KI AYE
RE O BI SI ORA O
EPO RE, RE O, KI AYE
RE O RO DEDE O
AWON ERE OKO TI
___________________
MU WA RE O
KI OWO, OLA, AYA/OKO
IYI MA WON BAYI OGBE
LEKE O
ESU ODARA, ALAGOGO
IJA MA LU AGOGO IJA
ORAN ATI IBANUJE WO
ILE AYE RE O
TRADUÇÃO
ESU ODARA, ELEGBARA,
ALAGBARA, ALAGOGO
IJA
_______________VEIO
PARA OFERTAR COISAS
À VOCE PARA QUE A
MORTE NÃO TENHA
CHANCE DE LEVÁ-LO
PARA QUE QUALQUER
TIPO DE DOENÇA NÃO
O ATINJA PROTEJE-O
PARA QUE OS
INIMIGOS NÃO
POSSAM CONTRA ELE
_______________TRO
UXE ÁGUA, BEBIDA E
OBI PARA OFERECER À
VOCE ASSIM COMO A
BEBIDA NÃO PERDE A
ESSÊNCIA
QUE ELE NÃO PERCA O
PODER
AQUI ESTÁ O OBI
PARA QUE A VIDA DELE
SEJA DE PAZ,
EQUILÍBRIO E
TRANQUILIDADE AQUI
ESTA O AZEITE DE
DENDÊ QUE ELE
TROUXE
PARA QUE A VIDA SEJA
MACIA E HARMONIOSA
AQUI ESTÃO AS FRUTAS
QUE
_______________TRO
UXE
PARA QUE DINHEIRO,
LOUVOR,
PROSPERIDADE,
MULHER/MARIDO,
RESPEITO,
TUDO ISSO NUNCA
FALTE NA VIDA DELE
FAÇA ELE VENCER
ESU, VOCE QUE É O
SENHOR DA BRIGA
NÃO TOQUE SEU SINO
DE DESENTENDIMENTO
, AZAR, TRISTEZA E
DESÂNIMO NA VIDA
DELE
(ABRE-SE COM UM OBI
E FECHA-SE COM
OUTRO)
ÂNIMO,

ADURA PARA
OFERECER OBI À ESU
(a ser recitada quando
da oferenda de alguém
para ESU. Bate-se o obi
na testa da pessoa,
reza-se e coloca-se o
obi em cima de ESU)
_________________
OMO
_________________(n
ome da mãe, não serve
adotiva) O WA BO E
LONI YI BAYI
O MU OBI, AKO ADIE,
ABUKO
IREKE, EWA, LATI WA FI
BO E O
(ver aí tudo o que vai
ser oferecido) MA FI
IKU PA O
MA FI ARUN SE O
MA TI GOOGO, WOLE
EJO O MA JE KO PA
ENYIAN
MA JE KI ENYIAN PA O
GBOGBO OHUN TI O BA
N SE FI ASE SI O
ESU LAALU, OGIRI OKO
EBITA OKUNRIN

TRADUÇÃO
___________________
_, FILHO DE
___________________
___ VEIO PARA
CULTUAR VOCÊ HOJE
TROUXE OBI, GALO E
CABRITO
CANA DE AÇUCAR E
FEIJÃO PARA OFERECER
PARA VOCÊ NÃO DEIXE
ELE MORRER
NÃO O DEIXE ADOECER
NÃO O DEIXE SOFRER
INJUSTIÇA
NÃO O DEIXE MATAR
NINGUÉM
NÃO PERMITA QUE
ALGUÉM CONSIGA
MATÁ-LO QUALQUER
COISA QUE ELE ESTEJA
FAZENDO AJUDE-O
COM ASE
ESU, O FAMOSO, A
PAREDE DE OKO
O HOMEM DÚBIO
ADURA ESU
ESU O! ESU O! ESU O!
KI NKAN MA SE AWON
OMO MI
KI NKAN MA SE ENI
NAA
ESU LAALU
LANA OWO KO MI
LANA OLA KO MI
LANA AYO KO MI
LANA ALAFIA KO MI
ELEDUNMARE MA JE KI
NRI IGA ESU
ESU ELEGBARA, MA SE
MI
OMO ELOMIRAN NI O
SE
ESU O!
SEBI IWO, LO SE IYAWO
TI O FI KO, OKO RE SILE
LAI NIDI, TI O FI LO
POKUN SO NINU IGBO
IWO LO SE OBA, TI
WON FI YO LOYE
ESU ODARA, MA SE MI,
OMO ELOMIRAN NI O
SE ESU IWO LO SE
ENYIAN
TI O FI KO SODO
IWO LO SE ENYIAN
TI O FI SE OHUN TI AYE
LODI SI
IWO MAA LO SI TUN SE
OMO
TI WON FI SO DI WERE
(quando se reza para
outra pessoa, substituir
"mi"pelo nome na
pessoa)

TRADUÇÃO
OH! ESU, OH! ESU, OH!
ESU,
NÃO DEIXE NADA DE
RUIM ACONTECER AOS
MEUS FILHOS
NÃO DEIXE NADA DE
RUIM ATINGIR-ME
ESU, O FAMOSO
ABRA MEUS CAMINHOS
PARA QUE EU TENHA
DINHEIRO
ABRA MEUS CAMINHOS
PARA QUE EU TENHA
SORTE
ABRA MEUS CAMINHOS
PARA QUE EU TENHA
FELICIDADE
ABRA MEUS CAMINHOS
PARA QUE EU TENHA
SAÚDE
QUE OLODUNMARE
NÃO PERMITA QUE EU
SEJA CASTIGADO POR
ESU ESU, O SENHOR
DOS MILAGRES, NÃO
ME ATINJA
VÁ ATINGIR OS FILHOS
DOS OUTROS
FOI VOCÊ QUE
CASTIGOU A MULHER
QUE SE SEPAROU DO
MARIDO
E ELA, SEM MOTIVO,
FOI SE ENFORCAR NO
MATO
FOI VOCÊ QUE
CASTIGOU O REI E ELE
FOI EXPULSO DO SEU
TRONO ESU, AQUELE
QUE FAZ O QUE QUER,
NÃO ME CATIGUE, VÁ
CASTIGAR OS FILHOS
DOS OUTROS
ESU, FOI VOCÊ QUE
CASTIGOU O HOMEM
QUE CAIU NO RIO
FOI VOCÊ QUE
CASTIGOU O HOMEM
QUE DESAGRADOU A
TODOS
FOI VOCÊ TAMBÉM
QUE CASTIGOU O
FILHO
QUE TEVE O DESTINO
MUDADO E SE TORNOU
UM LOUCO

ADURA ESU
EPO NI IROJU OBE
NI IGBERO MI PELU
ORUNMILA
BI OYIN ERO MI PELU
OLODUNMARE AYE MI
WA NI IYO
TRADUÇÃO
É O DENDÊ QUE
DIFERENCIA O MOLHO
COMO A
TRANQUILIDADE DADA
À MIM POR ORUNMILA
COMO O MEL DADO À
MIM POR
OLODUNMARE
PARA QUE A MINHA
VIDA SEJA DOCE

______________ O WA
BO KI IKU MA PA
KI ARUN MA SE
KI O MA SUNKUN OMO
PE SE ALAFIA FUN O
ADURA ESU

TRADUÇÃO
_________________
VEIO TE FAZER UMA
OFERENDA PARA QUE A
MORTE NÃO O
ENCONTRE
PARA QUE ELE SEJA
PROTEGIDO DA
DOENÇA PROTEJA
TAMBÉM OS SEUS
FILHOS
TRAGA-LHES BASTANTE
SAÚDE
ESU BARABO OLOKE
OLA
A TOJU JENU
ALAKANDELE ESU
ATARI OLONA OLA
GBOJU IRE AIYE
KO MU ORITA BABA
SANGO
ADURA ESU

TRADUÇÃO
ESU BARABO, O DONO
DA MONTANHA DE
PROSPERIDADE NA
FRENTE DE ALGUÉM
DEITOU-SE O
CARANGUEJO
ESU À FRENTE DO
CAMINHO DA
PROSPERIDADE AJUDE-
ME COM SORTE
MANDANDO ALGUÉM
NA ENCRUZILHADA DE
TRÊS CAMINHOS DO
MEU PAI SANGO

ADURA ESU
ORUNMILA LO NTI
IKOLE ORUN BO WA SI
T'AIYE O FE OKE IPONRI
RE TIRA JEE
A DIFA FUN ABOYUN
A BU FUN OJO IBI
NJE OKE IPONRI MI O
IBI NI MO DA PADA YII
O O EKEJI ESU

TRADUÇÃO
ORUNMILA ESTÁ
VINDO DO ORUN PARA
A TERRA QUERIA
MUDAR O SEU
PRÓPRIO DESTINO
FIZEMOS IFA PARA A
GESTANTE
QUE SABERÁ O DIA DO
NASCIMENTO
ENTÃO O MEU DESTINO
AFASTARÁ O AZAR, O
SEGUNDO DE ESU

ADURA ESU
KO NI JE TIWA O
ORO TI AO MOWA
MESE
KO NI JE TIWA
NI OLA ODARA KO NI JE
TIWA
ODARA MA JE A RERU
ORAN
ELERU NI O GBE
PERE NI AO MAA YO
ELERU NI O GBE
ESU LAALU O
LAALU OLOGUN ODE
OLOGO AMOYIN
MA SE MI LU ENIYAN
MA SE ENIYAN LU MI
ENI TI O NSE IWAJU
WAJU NI KI O MAA KO
TIRE LO
TRADUÇÃO
NÃO VIRÃO PARA NÓS
PROBLEMAS DOS
OUTROS
NÃO VIRÃO PARA NÓS
NÃO VIRÃO PARA NÓS,
COM A GRAÇA DE
ODARA
ODARA, NÃO DEIXE
QUE VENHA PARA NÓS
O QUE NÃO É NOSSO
SE ALGUÉM TEM
PROBLEMAS, DEVE
SABER CARREGÁ-LOS
NÓS SAIREMOS
SEMPRE ILESOS
SE ALGUÉM TEM
PROBLEMAS, DEVE
SABER CARREGÁ-LOS
OH! ESU, O FAMOSO
LAALU, O GUERREIRO
FEITICEIRO
O SENHOR DOS
ESPAÇOS
DONO DO PODEROSO
PORRETE
OH! BARA
NÃO ME JOGUE
CONTRA NINGUÉM
NÃO JOGUE NINGUÉM
CONTRA MIM
E SE VOCÊ O
MANIPULAR
JOGUE-O PARA A
FRENTE, LONGE DE
MIM
E QUE ELE SIGA
ADIANTE COM A SUA
CARGA
SE ALGUÉM TEM
PROBLEMAS, DEVE
SABER CARREGÁ-LOS

ADURA PARA A FESTA


DE ODUN
ODUN PE O
ODUN DE O
ESU LAALU ODUN DE O
ODUN PE O
ODUN DE O
ILE O, ODUN DE O
ODUN PE O
ODUN DE O
ORI O, ODUN DE O
ODUN PE O
ODUN DE O
___________ (ORISA),
ODUN DE O
JE A SODUN TI O NBO
BAYI
NITORI ASODUN
MODUN
OUN NI NSE AWO
ASODUN MODUN
A SE OSUMOSU
OUN NAA NI NSE AWO
ASOSU MOSU SO DI
AMODUN BAYI O
GBERE KO
GBE AYO KO
GBE OLA KO
KI ASIKO YI, KO YE
KO TU, KO BA
TUTU LA NBA EJA LALE
ODO

TRADUÇÃO
O DIA DA FESTA
CHEGOU
A FESTA CHEGOU
ESU, O FAMOSO, A
FESTA CHEGOU
O DIA DA FESTA
CHEGOU
A FESTA CHEGOU
TERRA, A FESTA
CHEGOU
O DIA DA FESTA
CHEGOU
A FESTA CHEGOU
ORI, A FESTA CHEGOU
O DIA DA FESTA
CHEGOU
A FESTA CHEGOU
_________________ A
SUA FESTA CHEGOU
PERMITA QUE NÓS
FAÇAMOS A PRÓXIMA
FESTA JUNTOS PORQUE
FESTA DEVE SER
VESTIDA DE FESTA
O BABALAWO
SE VESTE DE FESTA NA
FESTA
MÊS SOBRE MÊS
É BABALAWO DO MÊS
SOBRE O MÊS
PROTEGE-NOS ATÉ O
ANO QUE VEM NA
PRÓXIMA FESTA QUE
NOS ENCONTREMOS
COM MUITA SORTE
QUE NOS
ENCONTREMOS COM
MUITA FELICIDADE
QUE NOS
ENCONTREMOS COM
SORTE
PARA QUE ESTE
MOMENTO SEJA
INESQUECÍVEL
PARA QUE TUDO FIQUE
BEM
O PEIXE SEMPRE FICA
BEM DENTRO D’ÁGUA

CANTIGA PARA
OFERENDA/COMIDA À
OSU
OSU GBORI RO O
KI O MA DUBULE
IDURO GANGAN LA N
BOSU LA BA OSU LAKE
LA BA OSU L’OKO
IDURO GANGAN LA N
BA OSU
CANTIGA PARA EBO
OSU IWO NI O GBA EBO
YI O KI O BA
____________ SEGUN
CANTIGA A SER FEITA
JUNTO COM A REZA
ENI BA SALO KO BO
WALE O ORISA OKO
PELA

TRADUÇÃO
LEVANTE A CABEÇA
NÃO A DEITE NEM
PARA DORMIR
OSU TEM QUE FICAR
FIRME, EM PÉ
É ASSIM QUE SE
ENCONTRA OSU NA
CIDADE DE AKE É ASSIM
QUE SE VÊ OSU NA
CIDADE DE OKO
OSU TEM QUE FICAR
FIRME, EM PÉ
OSU, VOCÊ QUE VAI
RECEBER ESTA
OFERENDA VENÇA A
GUERRA
PARA_______________
QUEM FUGIU QUE
VOLTE PARA CASA
ORISA OKO MATOU ELA
YAGO O O O, YAGO,
ESU YAGO, MO PE
GBURE YAGO
YAGO O O
YAGO O O
ESU YAGO,
MO PE GBURE
YAGO O O,
ESU JE NRAYE SORO,
ESU JE NRAYE SORO,
ELEGBARA ESU JE
NRAYE SORO,
ELEGBARA ESU JE
NRAYE SORO, ESU JE
NRAYE SORO,
ESU JE NRAYE SE,
ESU JE NRAYE SORO,
ESU ONA MO JUBA RE E
E,
ESU ONA, ONA MO
JUBA RE E E, ELEGBARA
ESU ONA MO JUBA RE E
E, ESU ONA MO JUBA
RE E E,
ESU ONA,
ELEGBARAIBAREMOMA
AJEEE O
CANTIGA DE ESU

COM LICENÇA,
COM LICENÇA,
ESU, COM LICENÇA,
QUERO FAZER UM
PEDIDO.
COM LICENÇA,
COM LICENÇA,
COM LICENÇA,
COM LICENÇA, ESU
QUERO FAZER UM
PEDIDO COM LICENÇA.
ESU DOS CAMINHOS,
SAÚDO À VOCÊ
ESU DOS CAMINHOS,
SAÚDO À VOCÊ
ELEGBARA ESU DOS
CAMINHOS, SAÚDO À
VOCÊ ESU DOS
CAMINHOS, SAÚDO À
VOCÊ
ESU DOS CAMINHOS
ELEGBARA, ESTAREI
SEMPRE SAUDANDO À
VOCÊ
TRADUÇÃO
ESPAÇO PARA REZAR
ESPAÇO PARA REZAR
ESPAÇO PARA FALAR
ESPAÇO PARA FALAR
ESPAÇO PARA REZAR
ESPAÇO PARA REZAR
ESPAÇO PARA FAZER O
MEU ESPAÇO ESPAÇO
PARA FAZER O MEU
ESPAÇO

CANTIGA DE ESU
(CANTIGA USADA
DURANTE TODO O
PROCESSO DE EBO)
ESU BO WA BA WA RE
IKORITA ESU BO WA BA
WA RE IKORITA ESU BO
WA BA WA RE IKORITA
ESU GBA
A GBE EBO RE IKORITA
ESU GBA O
LEGBARA A GBE EBO RE
IKORITA ESU GBA
A GBE EBO RE IKORITA
ESU GBA
OBA LO NI OPO
ESU ODARA LO NI
IKORITA META ESU GBA
A GBE EBO RE IKORITA
ESU GBA
JE A MU ASE BO
IKORITA ESU GBA
JE A MU ASE BO
IKORITA ESU GBA
ESU GBA
JE A MU ASE BO
IKORITA O ESU GBA

TRADUÇÃO
À ESU ODARA
PERTENCE A
ENCRUZILHADA DE
TRÊS CAMINHOS ESU,
RECEBA O SACRIFICIO
LEVAMOS O SACRIFICIO
ATÉ A ENCRUZILHADA
ESU, RECEBA-O!
ESU, PERMITA QUE
VOLTEMOS DA
ENCRUZILHADA COM
ASE
ESU, RECEBA O
SACRIFICIO, PERMITA
QUE VOLTEMOS DA
ENCRUZILHADA COM
ASE
ESU, RECEBA O
SACRIFICIO
ESU, RECEBA O
SACRIFICIO, PERMITA
QUE VOLTEMOS DA
ENCRUZILHADA COM
ASE
ESU, RECEBA O
SACRIFICIO

CANTIGA DE ESU
(CANTADA APÓS O
SACRIFICIO,
ENQUANTO AS PENAS
DAS AVES SÃO
RETIRADAS E
COLOCADOS SOBRE O
SÍMBOLO DE ESU.
MENCIONA-SE O
NOME DE IYA MOGUN
PARA QUE AS MÃES
SUPERIORES VENHAM
COMPARTILHAR DA
OFERENDA)
ESU FI IRE BO WA O
ELA FI IRE BO WA YA YA
ESU GBE IRE AJE KO WA
O ELA FI IRE BO WA YA
YA IYA MOGUN FI IRE
BO WA O ELA FI IRE BO
WA YA YA
TRADUÇÃO
ESU, FAÇA NOSSA VIDA
PLENA DE COISAS BOAS
ELA, PONHA MUITA
SORTE EM NOSSAS
VIDAS
ESU, PONHA SORTE E
PROGRESSO EM
NOSSAS VIDAS ELA,
PONHA MUITA SORTE
EM NOSSAS VIDAS
IYA MOGUN, FAÇA
NOSSA VIDA PLENA DE
COISAS BOAS ELA,
PONHA MUITA SORTE
EM NOSSAS VIDAS

CANTIGA PARA ESU


CANTADA DURANTE E
APÓS O SACRIFÍCIO DE
UM ANIMAL PARA ESU
ESU LAALU MAA MU
ERAN LO O ESU LAALU
NIMU ERAN LO O
OBE NSARA LOORERE
ESU LAALU TI MU ERAN
LO O
EJE NSAN LO TARA
LOORERE ELEMOSO TI
MU ERAN LO O
EPORI MI SAN LO
TAARA LOORERE ESU
LAALU NWO ERAN LO
EKUN KI NPA ERAN AI
WO GERERE
TRADUÇÃO
OH! ESU, O FAMOSO,
ESTÁ LEVANDO
EMBORA O ANIMAL
OH! ESU, O FAMOSO,
LEVOU EMBORA
É A FACA QUE CORTA
OH! ESU, O FAMOSO,
JÁ LEVOU EMBORA O
ANIMAL
O SANGUE ESTÁ
ESCORRENDO PARA O
INFINITO
OH! O VENERÁVEL JÁ
LEVOU EMBORA O
ANIMAL
O SANGUE SAGRADO
ESTÁ ESCORRENDO
PARA O INFINITO OH!
ESU, O FAMOSO, ESTÁ
LEVANDO EMBORA
ARRASTANDO O
ANIMAL
O LEÃO QUANDO CAÇA
ARRASTA A SUA
CAÇADA

CANTIGA PARA ESU


BARA OLOGO
BARA OLOGO A MOYIN
ELESU DE LAAROYE TI
NJO BUKENKE ESU LO
YE KI A KOKO KI
ONILE ORITA
ESU LO YE KI A KOKO KI
ESU MA GBODE WA LO
ONILE ORITA O
ESU MA GBODE WA LO
ESU MAA SE WA RARA
ESU MA SE MI YAKATA
ONILE ORITA

TRADUÇÃO
BARA, O SENHOR DO
PORRETE
BARA, O SENHOR DO
PORRETE
A PROTEÇÃO É
SOLICITADA
AQUI ESTÁ O INICIADO
DE LAAROYE
DANÇANDO EM SUA
HOMENAGEM
ESU É O PRIMEIRO A
SER LOUVADO
ELE TEM SUA MORADA
NA ENCRUZILHADA ESU
É O PRIMEIRO A SER
LOUVADO
ESU, NÃO PASSE PELA
NOSSA CASA SEM NOS
DEIXAR PROTEÇÃO
OH! O SENHOR DAS
ENCRUZILHADAS ESU,
NÃO ESQUEÇA DE NÓS
ESU, NÃO NOS
ATRAPALHE
ESU, NÃO DEIXE A
MINHA VIDA CORRER
EM VÃO SENHOR DAS
ENCRUZILHADAS
LAALU TARE WA TARE
SASA
TARE WA FUN MI IRE
OWO
TARE SASA
TARE WA FUN MI
IRE OMO
TARE SASA
TARE WA FUN MI
IRE OLA
TARE SASA
TARE WA FUN MI
ELEGBARA TARE WA O
TARE SASA
TARE WA FUN MI
CANTIGA PARA ESU

TRADUÇÃO
OH! FAMOSO, TRAGA A
SORTE TRAGA RÁPIDO
TRAGA A SORTE PARA
MIM
A SORTE DO DINHEIRO
TRAGA RÁPIDO
TRAGA A SORTE PARA
MIM A SORTE DA
FERTILIDADE TRAGA
RÁPIDO
TRAGA A SORTE PARA
MIM A SORTE DA
FELICIDADE TRAGA
RÁPIDO
TRAGA A SORTE PARA
MIM ELEGBARA, TRAGA
A SORTE TRAGA
RÁPIDO
TRAGA A SORTE PARA
MIM

ESU ODARA, ERO


LALUPON, ERO ESU
ODARA, ERO ERO O
ERO NI TI IROKO, ERO
ERO ESU LARA TIRE O,
ERO, ERO IROKO, ERO
Babalorisa
KINI O GBE O
Egbe
ESU NI O GBE O
Babalorisa
KINI O GBE WA O
Egbe
ESU NI O GBE WA O,
LALUPON ESU GBE,
BARA GBE
Babalorisa
BARA O MA JE O R’IKU
Egbe
KI O MA JE O
Babalorisa
BARA O MA JE O R’IKU
ESU GBE, BARA GBE
CANTIGA PARA ESU

Egbe
BARA O MA JE O RI
ARUN KI O MA JE O
BARA O MA JE O R’EJO
KI O MA JE O
ESU GBA EBO, ESU GBA,
ESU GBE IRE WA
TRADUÇÃO
ESU, O BONDOSO, VÁ
CALMAMENTE OH!
LALUPON, VÁ
CALMAMENTE ESU
ODARA, VÁ COM
HARMONIA HARMONIA
ESSA HARMONIA
PERTENCE À ÁRVORE
SAGRADA IROKO
A HARMONIA DE ESU
NO SEU CORPO
HARMONIA,
HARMONIA ORIUNDA
DA ÁRVORE SAGRADA
IROKO O QUE NOS
APOIARÁ?
É ESU QUE NOS
PROTEGERÁ
O QUE NOS APOIARÁ?
OH! É ESU QUE NOS
APOIARÁ, LALUPON
ESU TRAGA SUCESSO,
BARA TRAGA SUCESSO
O GRANDE BARA FARÁ
COM QUE NÃO HAJA
MORTE EM NOSSAS
VIDAS ELE JAMAIS
PERMITIRÁ
OH! GRANDE BARA
AFASTE A MORTE
PREMATURA DA VIDA
DELE
ESU ME APOIE, BARA
ME APOIE
BARA LHE PROTEGERÁ
CONTRA AS DOENÇAS
ELE LHE PROTEGERÁ
EM TODAS AS
CIRCUNSTÂNCIAS
BARA LHE PROTEGERÁ
CONTRA AS INTRIGAS
ELE LHE PROTEGERÁ
ESU RECEBA A
OFERENDA, ESU
RECEBA, ESU TRAGA
SUCESSO
CANTIGA PARA ESU
É CANTADA NO
MOMENTO DA
OFERENDA ANIMAL
EJE RORO
NI M’OGUN LORI ESU O
ASONSO ABE, EJE
ASONSO ABE, EJE
LAALU KO NI ERU
ASONSO ABE, EJE LORI
ESU ODARA KO NI ORI
ERU O ASONSO ABE,
EJE LORI ESU

TRADUÇÃO
SANGUE, O ELEMENTO
VITAL
ATRAÍDO PELO FORÇA
DE OGUN PARA CIMA
DE ESU
O PODER DA FACA
TRAZENDO O SANGUE
O PODER DA FACA
TRAZENDO O SANGUE
LAALU NÃO É TRAIDOR
PORQUE AO RECEBER A
OFERENDA NÃO DEIXA
DE EXECUTAR O
TRABALHO À ELE
DELEGADO
O PODER DA FACA
TRAZENDO O SANGUE
À ESU ODARA NÃO
CARREGA NADA NA
CABEÇA
O PODER DA FACA
TRAZENDO O SANGUE
À ESU

CANTIGA PARA ESU


ESU YOO GBEMI O
ELESUDE KI NJE
LAAROYE TI NJO
BUKENKE
ESU YOO GBE MI O
O GBE OMO TUN OMO
GBE
TRADUÇÃO
ESU ME DARÁ TODO O
SEU APOIO
AQUI ESTÁ O INICIADO
DE ESU QUE SE CHAMA
LAAROYE COM OS SEUS
PASSOS DE DANÇA
SAGRADA
ESU ME DARÁ TODO O
SEU APOIO
É ELE QUE APOIA
INCANSAVELMENTE O
SEU FILHO

CANTIGA PARA ESU


ESU O NAA OMO NI
LAGBA NA OMO ESU
MA NA MI O
ESU MA SIWAJU MI
KI O MA SI TUN GBEYIN
MI
ESU KO LA MI O
ESU LAAROYE AROGBO,
AGUNBIADE NI YOO SE
O
ESU NI YOO SOTA MI NI
YOO MU O
ESU NI YOO MU OTAMI
GBAKE OLOWO EYA
ESU OLANAN LA IBI RE

TRADUÇÃO
ESU É QUEM ENSINA
AO HOMEM A
SABEDORIA E LHE
MOSTRA O CAMINHO
ESU, NÃO SE AUSENTE
DA MINHA VIDA
ESU, NÃO FIQUE NA
MINHA FRENTE
E NEM ATRÁS
ESU, ENRIQUEÇA A
MINHA VIDA
ESU LAAROYE
O IMORTAL, GRANDE,
FIRME, BELO E RICO
COMO COROA
É ELE AQUELE QUE
ATRAPALHARÁ
É ESU AQUELE QUE
MANIPULARÁ MEUS
INIMIGOS
É QUEM CASTIGARÁ
ESU É QUEM
CASTIGARÁ MEUS
INIMIGOS
FORTE COMO UM
MACHADO, O
PRÓSPERO DONO DOS
BÚZIOS ESU É QUEM
ABRE OS CAMINHOS
ABRA-ME O CAMINHO
DA SORTE

CANTIGA PARA ESU


ESU SAN MI O
MO DELE MO RUBO O
ESU SAN MI O
MO RUBO KI NSEGUN
OTA ESU SAN MI O
MO RUBO KI NLOWO
ESU SAN MI O
MO RUBO KI NAYO
ESU SAN MI O
MO RUBO KI NIYI ATI
ALAFIA
TRADUÇÃO
ESU, ME CONCEDA EM
TUDO O SEU FAVOR
QUE EU FIZ EBO
ESU, ME CONCEDA O
SEU FAVOR
FIZ EBO PARA VENCER
O INIMIGO E O MAL
ESU, ME CONCEDA O
SEU FAVOR
FIZ EBO PARA
PROSPERAR NA VIDA
ESU, ME CONCEDA O
SEU FAVOR
FIZ EBO PARA TER
FELICIDADE NA VIDA
ESU, ME CONCEDA O
SEU FAVOR
FIZ EBO PARA TER
RESPEITO E SAÚDE ESU,
ME CONCEDA O SEU
FAVOR

CANTIGA PARA ESU


LATOPA ESU GENGEN
ESU O GUN IYAN
O FUN MI JE ESU
LATOPA ESU GENGEN
ESU O NI DA
O BUN MI ESU
LATOPA ESE KOLOBO
ESU
OLUGBON NI NMURA
KI ESU GBE OUN ESU
OLOWO EYO
ARESA NI NMURA KI
ESU O MA SE OUN ESU
KO NI SE WA NILA YI O
ESU A GBE WA NILE YI
O

TRADUÇÃO
LATOPA, ESU É O SÁBIO
ELE PREPAROU
COMIDA
E ME DEU PARA COMER
LATOPA, ESU É O SÁBIO
ELE TEM
PROSPERIDADE
E ME DEU PARTE DE
SUA PROSPERIDADE
COM LATOPA SE LUCRA
MUITO
É O SÁBIO QUE SE
MOVE PARA QUE ESU
NÃO O ATRAPALHE
ESU, O PRÓSPERO, O
DONO DOS BÚZIOS
A PESSOA QUE USA A
INTELIGÊNCIA É QUE SE
MOVE
PARA QUE ESU NÃO O
ATRAPALHE
ESU NÃO NOS
ATRAPALHARÁ NESTA
TERRA ESU NOS DARÁ
SUA PROTEÇÃO NESTA
TERRA

CANTIGA PARA ESU


CANTADA QUANDO
TRÊS BÚZIOS ABERTOS
SÃO COLOCADOS NO
IGBA DE ESU
ELO LOWO RE O
LAAROYE, ELO LOWO
BARA BABA ALASE
A GBE OMO TUN OMO
GBE BABA ELEBO
ETA LOWO RE O, ESU
ETA RE O
ODARA BABA AWO

TRADUÇÃO
QUAL É O VALOR DE
SEU DINHEIRO?
LAAROYE, QUAL É O
VALOR DE SEU
DINHEIRO? BARA, O
SENHOR DO ASE
QUE APOIA O SER
INÚMERAS VEZES
O SENHOR QUE
COMANDA O EBO
TRÊS CAURIS É O
VALOR DE SEU
DINHEIRO AQUI ESTÃO
OS TRÊS DINHEIROS
ODARA, O SENHOR DO
SEGREDO

CANTIGA PARA ESU


CANTADA QUANDO É
POSTO UM
DETERMINADO VALOR
EM BÚZIOS NO EBO
ELO LOWO RE O
LASONPA
ELO LOWO RE O ODARA
TI O JE ADI OOKAN EYO
LOWO RE O, ESU
ETA EYO LOWO RE O,
ESU ODARA LEGBARA
BABA AWO
OPO LOWO RE O
TRADUÇÃO
LASONPA, QUAL É
VALOR DO SEU
DINHEIRO?
QUANTO É O VALOR DO
SEU DINHEIRO?
VOCÊ É O ODARA QUE
NÃO COME ADI
SOMENTE UM BÚZIO É
O VALOR DE SEU
DINHEIRO, ESU TRÊS
BÚZIOS SÃO O VALOR
DE SEU DINHEIRO, ESU
ODARA LEGBARA, O
SENHOR DO AWO
MUITOS BÚZIOS SÃO O
VALOR DE SEU
DINHEIRO

CANTIGA PARA ESU


ORI MI
JE NKO IRE ESU DELE
ESU ODARA, JE NRI JE KI
NRIMU LAYE TEMI ESU
JE EMI O RIJE

OH! MEU ORI


TRADUÇÃO
SEJA FAVORÁVEL A
MIM PARA QUE EU
VOLTE PARA MINHA
CASA COM A SORTE
DADA POR ESU
MEU ELEDA, ME AJUDE
PARA QUE EU
ENCONTRE PELOS
CAMINHOS DA MINHA
VIDA A SORTE DE ESU
ESU ODARA, ME
ABENÇOE PARA QUE EU
TENHA SEMPRE O QUE
COMER E BEBER EM
MINHA VIDA
ESU, ATRAIA PARA MIM
O QUE COMER

Babalorisa
ALANGAJIGA ESU A GBE
MI O ELEGBEJE ADO
Egbe
ALANGA JIGA
Babalorisa
ODARA A GBE WA O
ELEGBEJE ADO, ALASE
Egbe
ALANGA JIGA
Babalorisa
TRADUÇÃO
ALANGAJIGA ( O
TEMIDO )
ESU ME APOIARÁ
O MAGO QUE TEM
1400 ADO REPLETOS DE
DIVERSAS MAGIAS
Egbe
ALANGA JIGA
Babalorisa
ODARA NOS APOIARÁ
O MAGO QUE TEM
1400 ADO REPLETOS DE
DIVERSAS MAGIAS O
SENHOR DO ASE
Egbe
ALANGA JIGA

CANTIGA PARA ESU


É FEITA PARA
AGRADECER PROTEÇÃO
RECEBIDA OU QUANDO
UM OBI É OFERECIDO
PARA ESU
JO KO MI O, KO GBOBI
O AWO RERE
JO KO MI O, KO GBOBI
O AWO RERE
ESU JO KO MI O, KO
GBOBI O AWO RERE
JO KO MI O, KO GBOBI
O AWO RERE

TRADUÇÃO
VENHA ME
ENCONTRAR COM
ALEGRIA E RECEBA O
OBI O BOM AWO
VENHA ME
ENCONTRAR COM
ALEGRIA E RECEBA O
OBI O BOM AWO
ESU, VENHA ME
ENCONTRAR COM
ALEGRIA E RECEBA O
OBI O BOM AWO
VENHA ME
ENCONTRAR COM
ALEGRIA E RECEBA O
OBI
Babalorisa
ESU, SOWO DEDERE
GBEBO YI O
SOWO DEDERE
Egbe
ESU, SOWO DEDERE
GBEBO YI O
SOWO DEDERE
CANTIGA PARA ESU
FEITA POR OCASIÃO DE
OFERENDA OU EBO
Babalorisa
ESU, ABRA A MÃO
GENEROSAMENTE E
RECEBA ESTE EBO
ABRA A MÃO
GENEROSAMENTE
Egbe
ESU, ABRA A MÃO
GENEROSAMENTE E
RECEBA ESTE EBO
ABRA A MÃO
GENEROSAMENTE
TRADUÇÃO

CANTIGA PARA ESU


FEITA PARA QUE A
PESSOA TENHA SEMPRE
A PROTEÇÃO DE ESU
Babalorisa
ODARA DIMI MU
KI O MA YUM MI NU O,
IYERE ARA IGI KI NWO
NU O
Egbe
ESU DIMI MU
KI O MA YUN MI NU O
IYERE ARA IGI KI NWO
NU O

Babalorisa
TRADUÇÃO
ODARA, ME SEGURE
NÃO ME SOLTE
PORQUE SÃO AS
FOLHAS VERDES DA
ÁRVORE QUE A
MANTÉM VIVA
Egbe
ESU, ME SEGURE
NÃO ME SOLTE
PORQUE SÃO AS
FOLHAS VERDES DA
ÁRVORE QUE A
MANTÉM VIVA

CANTIGA PARA ESU


USADA DURANTE O
SACRIFÍCIO ANIMAL,
QUANDO O SANGUE
CAI SOBRE ESU
EJE BALE, KI ARA RO
ESU SARA, SORO
EJE BALE, KI ARA RO
ESU SARO SORO
EJE BALE, KI ARA RO

TRADUÇÃO
QUE CAIA O SANGUE,
PARA QUE A VIDA SE
HARMONIZE ESU É QUE
DESARMONIZA E QUE
HARMONIZA
QUE CAIA O SANGUE,
PARA QUE A VIDA SE
HARMONIZE ESU É QUE
DESARMONIZA E QUE
HARMONIZA
QUE CAIA O SANGUE,
PARA QUE A VIDA SE
HARMONIZE
CANTIGA PARA ESU
ESU GBE IWAJU
KO MA MA GBEYIN O
ESU GBE IWAJU
KO MA MA GBEYIN O
OLORI EBO KI NGBEYIN
O ESU GBE IWAJU
KO MA MA GBEYIN
ESU GBE IWAJU
KO MA MA GBEYIN O
OLORI ENI KI NGBEYIN
O
TRADUÇÃO
ESU, FIQUE NA FRENTE
NÃO FIQUE ATRÁS
ESU, FIQUE NA FRENTE
E ME PROTEJA
NÃO FIQUE ATRÁS,
PARA QUE EU NÃO
FIQUE DESPROTEGIDO
AQUELE QUE
TRANSPORTA O EBO NA
FICA ATRÁS
ESU, FIQUE NA FRENTE
PARA LEVAR O EBO
ESU, NÃO FIQUE ATRÁS
PARA NÃO ATRASAR O
EBO
ESU, TOME CONTA DE
TUDO O QUE
ACONTECER PELA
FRENTE NÃO FIQUE
POR TRÁS DOS
ACONTECIMENTOS
O LÍDER SÁBIO QUE
SALVA O HOMEM
NUNCA FICA ATRÁS
CANTIGA PARA ESU
BARA TI NJE LATOPA
ESU MA SE MI
OMO ELOMIRAN NI O
SE ESU LAALU
A JI B’ERIN DE
ODARA TI NJE LATOPA
ESU GBE MI O,
ESU GBE IYAA MI,
ESU GBE MI O,
ESU GBE BABAA MI
ESU GBE MI O,
ESU GBE OMO MI,
KI O GBE WA O,
ESU ODARA GBE EBI
WA O

TRADUÇÃO
OH! PODEROSO BARA
QUE SE CHAMA
LATOPA NÃO ME TENTE
(NÃO AFETE A MINHA
PAZ) TENTE (AFETE A
PAZ DE) OUTRAS
PESSOAS ESU, O
FAMOSO DA CIDADE
O FORTE QUE CHEGA
FIRME COMO UM
ELEFANTE ODARA, O
BONDOSO QUE SE
CHAMA LATOPA
ESU, ME APOIE EM
TUDO
ESU, APOIE MINHA
MÃE EM TUDO O QUE
ELA FIZER ESU, ME
APOIE EM TUDO O QUE
EU FIZER
ESU, APOIE MEU PAI
EM TUDO O QUE ELE
FIZER
ESU, ME APOIE EM
TUDO
ESU, APOIE MEU FILHO
NA VIDA QUE ELE VIVE
APOIE A TODOS NÓS
EM TODOS OS
MOMENTOS DE
NOSSAS VIDAS
OH! ESU, O BONDOSO,
APOIE NOSSA FAMILIA
EM TUDO QUE ELA
FIZER

CANTIGA PARA ESU


LATO PA LATOPA
ESU A GBE E
LATO PA LATOPA
ENI KO SE OWO KO
JERE
LATO PA LATOPA ESU A
GBE E LATO PA LATOPA
ESU A GBE E
ENI SE EBO LOORE ESU
GONGO
A SE IBI A SE IRE BARA
MA JE NRI EJO A SE IBI
A SE IRE LAALU
BARA MA JE NRI EJO
TRADUÇÃO
ELE É AQUELE QUE
PERSEGUE ATÉ A
MORTE (2x) ESU LHE
FAVORECERÁ
ELE É AQUELE QUE
PERSEGUE ATÉ A
MORTE (2x) QUEM NÃO
FIZER NEGÓCIOS
NUNCA TERÁ LUCRO
ELE É AQUELE QUE
PERSEGUE ATÉ A
MORTE (2x) ESU LHE
FAVORECERÁ
ELE É AQUELE QUE
PERSEGUE ATÉ A
MORTE (2x) ESU
FAVORECERÁ
AQUELE QUE FIZER O
EBO
ESU GONGO
ELE É AQUELE QUE FAZ
O MAL E O BEM BARA,
NÃO ME DEIXE SER
INJUSTIÇADO ELE É
AQUELE QUE FAZ O
MAL E O BEM O
FAMOSO
NÃO ME DEIXE SER
INJUSTIÇADO

CANTIGA PARA
OFERENDA À ESU (a ser
cantado somente por
ocasião de oferenda)
ESU A GBE E
ENI SE ESU LOORE ESU
A GBE E
LATO PA LATOPA
ESU A GBE E
KONI, SOWO, LAI JERE
ESU GONGO
A SEBI, SE RERE
BARA MA JE NREJO (eu)
O REJO (ele)
WON REJO (eles) A
REJO (nós)
A SEBI, A SE RERE
LAALU, BARA MA JE
NREJO

TRADUÇÃO
ESU AJUDA
QUEM AJUDA ESU
ESU AJUDA
ELE É AQUELE QUE
PERSEGUE ATÉ A
MORTE
ESU AJUDA
NUNCA FARÁ NEGÓCIO
SEM LUCRO
ESU GONGO
ELE É AQUELE QUE FAZ
O MAL E O BEM
NÃO ME DEIXE SER
INJUSTIÇADO
ELE É AQUELE QUE FAZ
O MAL E O BEM
O FAMOSO, BARA, NÃO
ME DEIXE SER
INJUSTIÇADO
CANTIGA PARA ESU NA
ENTREGA DE EBO
IRUNMALE E SE OJU DE
O ORO, ORO NLO O,
ORO IGBA IMALE E SE
OJU DE O ORO, ORO
NLO O, ORO OSO ILE E
SE OJU DE O ORO, ORO
NLO O, ORO
AJE ILE E SE OJU DE O
ORO, ORO NLO O, ORO
OLOOGUN IKA E SE OJU
DE O ORO, ORO NLO O,
ORO ABINU ENI E SE
OJU DE O ORO, ORO
NLO O, ORO
ABA TENIJE E SE OJU DE
O ORO, ORO NLO O,
ORO GBOGBO IBI E SE
OJU DE O ORO, ORO
NLO O, ORO GBOGBO
YIN E PARADA
EBO, EBO NLO O, EBO
TRADUÇÃO
TODOS OS IRUNMALE
VOLTEM O ROSTO
PARA O CHÃO ORO,
ORO ESTÁ PASSANDO,
ORO
FIQUEM COM O ROSTO
VOLTADO PARA O
CHÃO
ORO, ORO ESTÁ
PASSANDO, ORO
OH! FEITICEIRO DE
CASA, OLHE PARA O
CHÃO ORO, ORO ESTÁ
PASSANDO, ORO
OH! BRUXA DE CASA,
OLHE PARA O CHÃO
ORO, ORO ESTÁ
PASSANDO, ORO
OH! MAGO QUE SÓ
PRATICA O MAL, OLHE
PARA O CHÃO ORO,
ORO ESTÁ PASSANDO,
ORO
OH! O INVEJOSO, OLHE
PARA O CHÃO
ORO, ORO ESTÁ
PASSANDO, ORO
OH! O MALDOSO, OLHE
PARA O CHÃO ORO,
ORO ESTÁ PASSANDO,
ORO
TODA A MALDADE,
OLHE PARA O CHÃO
ORO, ORO ESTÁ
PASSANDO, ORO
TODOS VOCES,
DESAPAREÇAM!
EBO, EBO ESTÁ
PASSANDO, EBO

CANTIGA PARA ESU


ESU TA MI LORE
MO SIRE AGBE R’ODE O
ESU TA MI LORE
MO S’IRE AGBE R’ODE
O
OKUNRIN KURU TI NBE
LONA OJA O
ESU TA MI L’ORE
OGBON
MO SIRE AGBE L’ODE
ESU TA MI L’ORE SURU
OLOJO O, TA MI LORE
AMUMORA
MO SIRE AGBE RODE O
ORERE TI NDU ORI
ELEMERE
BABA, MI TA MI L’ORE
OLA
MO SIRE AGBE RODE O
ODARA TA MI L’ORE
OYE
MO SIRE AGBE RODE
IMALE TA MI L’ORE O
OWO
MO SIRE AGBE R’ODE
IRUNMALE GBOGBO E
TA MI L’ORE, GBOGBO
IRE MO SIRE ESU RODE

TRADUÇÃO
ESU, ME PRESENTEIE
FUI PROPAGAR A SUA
SABEDORIA ÀS
PESSOAS
ESU, ME PRESENTEIE
FUI PROPAGAR A SUA
SABEDORIA ÀS
PESSOAS
VOCÊ, HOMEM
BAIXINHO QUE FICA NO
CAMINHO DA FEIRA
PRESENTEIE-ME COM A
SABEDORIA
FUI PROPAGAR A SUA
SABEDORIA ÀS
PESSOAS
ESU, ME PRESENTEIE
COM A PACIÊNCIA
OH! SENHOR DO
TEMPO, ME
PRESENTEIE COM A
TOLERÂNCIA FUI
PROPAGAR A SUA
SABEDORIA ÀS
PESSOAS
VOCÊ, O BONDOSO,
QUE SE PREOCUPA EM
MELHORAR A
QUALIDADE DE VIDA DE
TODOS OS SERES
OH! MEU PAI, ME
PRESENTEIE COM A
PROSPERIDADE
FUI PROPAGAR A SUA
SABEDORIA ÀS
PESSOAS
OH! FAMOSO, ME
PRESENTEIE COM A
SENSIBILIDADE FUI
PROPAGAR A SUA
SABEDORIA ÀS
PESSOAS
OH! VENERÁVEL, ME
PRESENTEIE COM A
PROTEÇÃO FUI
PROPAGAR A SUA
SABEDORIA ÀS
PESSOAS
TODAS AS DIVINDADES,
VENHAM ME
PRESENTEAR COM
TODO TIPO DE SORTE
FUI PROPAGAR A
SABEDORIA DE ESU ÀS
PESSOAS

Babalorisa ELEGBARA
A GBE IKU DANU LO BI
MI
Egbe
ESU A GBA EBO DA LO
BI MI, ESU
Babalorisa
ESU A RE IKU DANU
LARA WA, ESU A RE
ARUN LORI WA O,
Egbe
ESU A RE IBANUJE
DANU LORI WA O,
Babalorisa
ODARA A GBE EJO
DANU LORI WA ODARA
A GBE OFO DANU LORI
WA O
Egbe
ESU LAALU
ODARA TI NJE LATOPA
Babalorisa
ODARA TI O JE ADIN
Egbe
ESU A GBE EBO DA LO
BI MI
Babalorisa
ELEGBARA RE IKU
DANU LORI WA
Egbe
ESU RE IKU DANU LORI
WA O
CANTIGA PARA ESU

TRADUÇÃO
ELEGBARA
O BENEVOLENTE QUE
AFASTA A MORTE
É O MEU PAI
ESU, QUE LEVA O EBO
AO SEU DESTINO
É O MEU PAI
ESU AFASTARÁ DAS
NOSSAS VIDAS A
MORTE
ESU AFASTARÁ DOS
NOSSOS DESTINOS A
DOENÇA
ESU AFASTARÁ DAS
NOSSAS VIDAS A
TRISTEZA
ESU, O NOBRE E
BONDOSO, AFASTARÁ
DAS NOSSAS VIDAS A
INJUSTIÇA ESU, O
BONDOSO, FARÁ COM
QUE NOSSAS VIDAS
NÃO SEJAM EM VÃO
OH! ESU, O FAMOSO
ODARA, QUE É
EVOCADO COM O
NOME LATOPA
É O MESMO ODARA
QUE NÃO COME ADIN
O ESU QUE LEVA O EBO
AO SEU DESTINO
CERTO É O MEU
GRANDE PAI LEGBARA,
AFASTE A MORTE DOS
NOSSOS ORI
OH! ESU, AFASTE A
MORTE DOS NOSSOS
ORI

CANTIGA PARA ESU


É CANTADA ANTES DO
ORIKI OU DO ADURA
COM QUE
CONVERSAMOS
Babalorisa
BI AGBE BA KE NINU
IGBO
GBOGBO EYE OKO, NI
NGBO OHUN AGBE
Egbe
ESU ODARA WA GBO
OHUN WA O
Babalorisa
BI ALUKO BA KE NINU
IGBO,
GBOGBO EYE OKO, NI
NGBO OHUN ALUKO
Egbe
ESU ODARA WA GBO
OHUN WA O
Babalorisa
BI AWO BA FO, AWO NI
NGBO OHUN AWO
Egbe
AWA NI OMO AWO,
ESU ODARA WA GBO
IWURE WA
Babalorisa
ESU A DE O
WA GBO OHUN AWO O
Egbe
ESU A DE O
WA GBO OHUN AWO O

Babalorisa
ORUNMILA NI NGBO
OHUN OPELE Egbe
ESU ODARA NI NGBO
OHUN EBO Babalorisa
ESU ODARA WA GBO
IWURE WA O ESU

Babalorisa
TRADUÇÃO
QUANDO O PÁSSARO
AGBE CANTA NA
FLORESTA TODOS OS
PÁSSAROS OUVEM O
SEU CANTO
Egbe
ESU, VENHA NOS
OUVIR
Babalorisa
QUANDO O PÁSSARO
ALUKO CANTA NA
FLORESTA TODOS OS
PÁSSAROS OUVEM O
SEU CANTO
Egbe
ESU, VENHA NOS
OUVIR
Babalorisa
QUANDO O AWO FALA,
SOMENTE UM OUTRO
AWO PODE OUVIR E
COMPREENDER
Egbe
SOMOS AWO, ESU
ODARA VENHA OUVIR
AS NOSSAS REZAS
Babalorisa
ESU, NÓS CHEGAMOS
VENHA OUVIR A VOZ
DO AWO
Egbe
ESU, NÓS CHEGAMOS
VENHA OUVIR A VOZ
DO AWO
Babalorisa
ORUNMILA É QUEM
OUVE A MENSAGEM
DO OPELE

Egbe
ESU É QUEM OUVE A
MENSAGEM DO EBO
Babalorisa
ESU, VENHA OUVIR AS
NOSSAS REZAS

ESU O L’OGBE ESU O


L’OGBE ESU O L’OGBE A
GUN ‘WA
A GUN ‘WA
A GUN ‘WA
A TUN IWA SE IBINI
OGBIRIGIDI, A JA
L’ODO, MA FI ARA PA A
DE IBI SIRE
OKUNRIN ONA
KI O DE IBI
KI O SI IRE SILE BAYI O
CANTIGA
PARA QUANDO SE ESTÁ
TERMINANDO DE
RASPAR O IYAWO
ESU ABE GORI O
OBATALA ABE GORI O
IMALE ABE GORI O
OSORONGA ABE GORI
O A LALE, ABE GORI O
ORI ABE GORI O
IMALE ABE GORI O
ORISA ABE GORI O

TRADUÇÃO
ESU, A NAVALHA ESTÁ
NA CABEÇA
OBATALA, A NAVALHA
ESTÁ NA CABEÇA
DIVINDADES, A
NAVALHA ESTÁ NA
CABEÇA
IYA MI OSORONGA, A
NAVALHA ESTÁ NA
CABEÇA DONOS DA
TERRA, A NAVALHA
ESTÁ NA CABEÇA ORI, A
NAVALHA ESTÁ NA
CABEÇA
DIVINDADES, A
NAVALHA ESTÁ NA
CABEÇA ORISA, A
NAVALHA ESTÁ NA
CABEÇA

CANTIGA PARA ODUN


DE ORISA
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO O
E NPA ODUN JE O
ESU KO NI PA E JE O
LAYE NBI O
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO E NPA
ODUN JE O
OGUN KO NI PA E JE O
LAYE NBI O
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO
AKALAMAGBO O
E NPA ODUN JE O
OBATALA O NI PA E JE
O
LAYE NBI O
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO E NPA
ODUN JE O
IFA KO NI PA E JE O
LAYE NBI O
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO E NPA
ODUN JE O
ORI RE KO NI PA E JE O
LAYE NBI O
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO E NPA
ODUN JE O
______________, PA E
JE O
LAYE NBI,
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO ORISA O
NI PA E JE O
LAYE NBI O

TRADUÇÃO
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO (NOME
DE UM PÁSSARO)
VOCÊ NUNCA
MORRERÁ EM UM ANO
DE FESTA ESU NÃO
MATARÁ VOCÊ
NESTA VIDA
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO,
VOCÊ NUNCA
MORRERÁ EM UM ANO
DE FESTA OGUN NÃO
MATARÁ VOCÊ
NESTA VIDA
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO
VOCÊ NUNCA
MORRERÁ EM UM ANO
DE FESTA OBATALA
NÃO MATARÁ VOCÊ
NESTA VIDA
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO,
VOCÊ NUNCA
MORRERÁ EM UM ANO
DE FESTA IFA NÃO
MATARÁ VOCÊ
NESTA VIDA
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO,
VOCÊ NUNCA
MORRERÁ EM UM ANO
DE FESTA ORI NÃO
MATARÁ VOCÊ
NESTA VIDA
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO,
VOCÊ NUNCA
MORRERÁ EM UM ANO
DE FESTA
_____________ NUNCA
MATARÁ VOCÊ
NESTA VIDA
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO,
VOCÊ NUNCA
MORRERÁ EM UM ANO
DE FESTA ORISA NÃO
MATARÁ VOCÊ
NESTA VIDA

ORIKI ESU
ESU ODARA
ONILE KANGUN
KANGUN ORUN O BA
OBINRIN JE
O BA OKUNRIN MU
ONIBODE ORUN
BABA O O
WA A GBAMI O
OGA O RI JE NINU
IDARU
ESU MAJE KI NRI IJA RE
ESU LOOGEMO ORUN
MASE SE MI
MASE SE AWON OMO
MI

ESU ODARA
TRADUÇÃO
SENHOR DA CASA SEM
FRONTEIRAS NO
ESPAÇO SAGRADO
AQUELE QUE COME
(SEMPRE) COM A
MULHER
AQUELE QUE COME
(SEMPRE) COM O
HOMEM
SENHOR QUE TEM O
PODER DO ORUN
PAI, O SENHOR
VENHA SOCORRER-ME
O CHEFE QUE
CONSEGUE TIRAR
PROVEITO DA
CONFUSÃO (BRIGA,
DISCÓRDIA)
ESU, NÃO PERMITA
QUE EU VEJA SUA
BRIGA ESU, SENHOR
QUE TEM O PODER
NÃO ME TRAIA
NÃO TRAIA MEUS
FILHOS
ORIKI ESU
ESU O, ESU ODARA
ESU LAALU OGIRI OKO
AJONGOLO OKUNRIN
OGUN
AGO-N-GO OGO
BARA TI N JE LATOPA
ALOJU NI LE FI IMU
SUNKUN
ABANI LALEJO BI OGUN
DO TI NI
ABANI WORAN BA O RI
DA
O GBEGI SOOSO BOJU
OWO
O KESE ELESE BO
SOOLO
JEJE LELEKUN N
SUNKUN
LAAROYE DE BE O N
SUN EJE
JEJE LONINU N SU NU
LAAROYE DE IBE O N SU
FUN
JEJE LONIJA N JA
LAAROYE DE BE O YO
OBE
ESU LAALU OKIRI OKO
LAAROYE EBORA TI N JE
LATOPA OKUNRIN
KUKURU, OKUNRIN
GOGORO OKUNRIN
PEKE BI ORI ATANA
AYI KONDU SI EYIN
ELEYIN
O SORO ANA DONI
KI OJUMO O TOO MO
TAKUTE KAKARA
EBITI KAKARA
EBITI TI O GBOJU O LE
PA IGBIN
PATAKO EKUN KAKAKA
NII TA AJA LENU ESU
MA SE MI O
OMO ELOMI NI O SE O

TRADUÇÃO
OH! ESU ODARA
ESU LAALU, O FORTE
O HOMEM PODEROSO
QUE SE TRANSFORMA,
O HOMEM DA GUERRA
O FORTE CUJA FORÇA
TRAZ VITÓRIA
ODARA QUE SE CHAMA
LATOPA
ESU, QUE NÃO DEIXA
SUAS LÁGRIMAS
CORREREM PELOS
OLHOS, AS FAZ CORRER
PELAS NARINAS.
O VISITANTE QUE
CHEGA COMO UMA
GUERRA
AQUELE QUE ARRUMA
PROBLEMAS QUANDO
NÃO OS HÁ
O GBEGI SOOSO BOJU
OWO
ELE QUE PÕE
PROBLEMAS NA VIDA
DAS PESSOAS E QUE OS
TIRA.
A VÍTIMA ESTÁ
CHORANDO EM SEU
CANTO,
OH! LAAROYE CHEGA
LÁ E COMEÇA A
DERRAMAR LÁGRIMAS
DE SANGUE (chorando
pela vítima)
A VÍTIMA ESTÁ COM
DOR DE BARRIGA
LAAROYE, AO CHEGAR
DEIXA A VÍTIMA COM
DESINTERIA
AS PESSOAS ESTÃO
BRIGANDO EM SEU
CANTO
LAAROYE CHEGA E
PUXA A FACA
ESU LAALU, O HOMEM
FORTE
LAAROYE, O
VENERÁVEL QUE
CHAMA LATOPA
O HOMEM BAIXINHO,
O HOMEM ALTO
O HOMEM HÁBIL QUE
SE MOVIMENTA COMO
O VENTO
QUE POUSA NAS
COSTAS DOS OUTROS
QUE PUXA OS
ACONTECIMENTOS DO
PASSADO PARA O
PRESENTE ANTES DE
AMANHECER
ELE, COM TODO O SEU
PODER, SE
MOVIMENTA
O HOMEM GRANDE
COMO UMA
ARMADILHA, QUE
OCUPA TODO O
ESPAÇO
UMA ARMADILHA
FRÁGIL QUE NÃO SERVE
PARA CAÇAR IGBIN -
sem sabedoria não dá
para se chegar à ESU
A PATA DO LEOPARDO
QUE AO SE LANÇAR
SOBRE A BOCA DO CÃO
ESPALHA A SUA DOR
ESU, NÃO ME
MANIPULE
MANIPULE OUTRA
PESSOA

ORIKI ESU
ESU ODARA
OTI BALUWA GUN ESIN
WOLE
ARABANDE OLOKO IDI
ORO
BARA, OLOWO NI I
MEBO
TABIRI GBONGBON, A
BA ONIJA WA KUMO
ESU MA SE MI, OTA NI
O SE
ENI ESU BA NSE KI MO
BO O FOWO TIE E SILE
OWO OLOWO NI MAAA
NWA KIRI
ENI TI ESU BA NSE KI
MO
BO FASO TIE E SILE
ASO ALASO NI MAA
NWA KIRI
LAAROYE MA SE MI
OTA, OTA NI O SE
ESU O RE IBI IJA, O RU
SUSUSU
ENI O PEWE ESU
ODARA NI DA TI E NU.
ESU ODARA MO PEWE
RE,
ESU ODARA GBE MI,
MA JE TEMI O DANU

ESU ODARA
TRADUÇÃO
QUE DE DENTRO DO
BANHEIRO ENTRA PARA
DENTRO DA CASA
MONTADO EM UM
CAVALO
ARABANDE,
PROPRIETÁRIO DA
HORTA PERTO DA
ÁRVORE DE FRUTAS
COMESTÍVEIS
BARA, AQUELE QUE
TEM DINHEIRO PARA
FAZER EBO É QUE SABE
DO VALOR DO EBO
O HOMEM QUE ESTÁ
SEMPRE EM ALERTA E
QUE AJUDA QUEM
ESTÁ BRIGANDO A
PROCURAR UM
PORRETE
ESU, NÃO ME
MANIPULE
NEGATIVAMENTE,
MANIPULE MEUS
INIMIGOS A PESSOA
QUE ESTÁ SENDO
MANIPULADA POR ESU
NUNCA SABE QUANDO
DEIXA SUA
PROPRIEDADE
VAI À PROCURA DA
PROPRIEDADE DOS
OUTROS
QUEM ESTÁ SENDO
MANIPULADO POR ESU
NUNCA SABE QUANDO
ELE DEIXA A ROUPA DE
LADO
VAI À PROCURA DA
ROUPA DOS OUTROS
LAAROYE, NÃO ME
MANIPULE
NEGATIVAMENTE
MANIPULE OS MEUS
INIMIGOS
ESU, QUE VAI AO LOCAL
DE BRIGA E LÁ LUTA
COM TODA A SUA
FORÇA
AQUELE QUE LOUVA
ESU É QUE TEM A
SORTE
ESU ODARA, EU TE
LOUVO
ME PROTEJA PARA QUE
EU NÃO PERCA A
MINHA SORTE

ORIKI ESU
OKUNRIN GBIRIGIDI
LORUKO ESU ODARA
ESU ALAPO IKU
ESU OLOFA ARUN
ESU TI O FI AI RI ILE GBE
TO MU ILE RE SOJU
ODE GANGBA IKORITA
NI TAYE
IKORITA NI T’ESU
ENI A KAN MOLE TAPO
SI
ESU TO DAMU ONILE
DAMU ALEJO

TRADUÇÃO
O HOMEM FORTE, ESTE
É O NOME DE ESU
ESU, QUE TEM O
PODER SOBRE A
MORADA DA MORTE
ESU, QUE TEM A ARMA
CONTRA A DOENÇA
AQUELE QUE POR
FALTA DE CASA PARA
MORAR
FOI FAZER SUA
MORADA EM FRENTE
DA CASA
AS ENCRUZILHADAS
SÃO DAS IYA MI
OSORONGA
AS ENCRUZILHADAS
TAMBÉM PERTENCEM
À ESU
O PODEROSO QUE É
PLANTADA NA TERRA E
SOBRE O QUAL SE
COLOCA DENDÊ
É ELE QUE TANTO MEXE
COM O DONO DA CASA
COMO COM SEU
HÓSPEDE

ORIKI ESU
ESU LAALU
OKIRI OKO
EBITA OKUNRIN
O SUN SILE FI OGO TI
LEKUN AKOGO
AROGO
ASUNGBORUTOMOLO
NINU OKO BARA TI O
LOOGUN IKA
TO SO ILE ANA RE
DAHORO BARA,
LABELEKUN SOKUN
KERU O O BELEKUN
LAAROYE A MAA S’EJE
BARA, L’ABONIMI SU
MI
KERU O B’ONIMI
BONI MI BA N SU MI
LAAROYE A MAA SU
FUN
ESU MA SE MI, DURO TI
MI

ESU, O FAMOSO
TRADUÇÃO
O VENERÁVEL SENHOR
DAS HORTAS
O HOMEM VENERÁVEL
AQUELE QUE DORME
DENTRO DE CASA E
FECHA A PORTA COM A
MAÇANETA QUE SE
LOCALIZA NA SUA
NUCA
ELE QUE TRAZ A
VITÓRIA
ELE QUE VIVE A
VITÓRIA
QUE DORME
TRANQUILAMENTE NAS
HORTAS E NAS
FLORESTAS
O BARA QUE TEM A
MAGIA DO MAL
MAS QUE MESMO
ASSIM DEIXOU QUE A
CASA DOS PARENTES
DE SUA ESPOSA
FICASSE EM RUÍNAS
BARA, AQUELE QUE
CHORA POR QUEM
ESTÁ CHORANDO
CUJAS LÁGRIMAS
ASSUSTAM SUAS
VÍTIMAS
ENQUANTO ISSO,
LAAROYE LACRIMEJA
SANGUE
BARA, AQUELE QUE
AJUDA OS OUTROS A
RESPIRAR
CUJA RESPIRAÇÃO
ASSUSTA A QUEM ELE
ESTÁ AJUDANDO
QUANDO AQUELE A
QUEM ELE AJUDA A
RESPIRAR FICA COM
DOR DE BARRIGA
ESU VAI LÁ DEFECAR
POR ELE
ESU, NÃO ME
ATRAPALHE, FIQUE
COMIGO

ORIKI ESU
ESU LAALU
ATOBAJAYE ELEGBEJE
ADO
OROKO NIJO EBO LE
EBITA OKUNRIN NLO
NINU EPA OKO
IPAKO RE NHAN
FIRIFIRI, OPE WIPE
OMO GA
ESU OLOFE ASOTUN SE
OSIN
ASE ENI BA ENI DARO
ESU MA SE MI AWON
MI NI O LO O
IWO TO SE ENIYAN TI
WON FI YO LOYE
SEBI IWO NAA LO SE TI
WON TUN FI PADA SIDI
OYE NAA LAALU MA JE
OLA TEMI O BO LOWO
MI O
ASORO LOGO
SORO EDA DAYO
LANO OWO, ALAFIA ATI
IRE GBOGBO KO MI
ESU IWO LO SE ENIA TI
O FI BINU SO KU
IWO NAA LO SE IGI INU
IGBO
TI INA FI JO PA
IWO LO SE ENIA TI KO FI
MO IWA FU
IWO NAA LO TUN SE
ENI TI O DI OLORI RE
IWO NAA LO TUN SE
ENIA TI O DI ALANU
ISE DAADAA NI KI O SE
MI
ESU ODARA GBE LEYIN
MI O
ESU LAALU ELEGBA
ODO
AJIBA OWURU
AJISA OOGUN
ORISA TI O RI BATA TI
NJO BAMUBAMU
KIRI ILU
OLUWA MI ALAMU
LAMU BATA
IWAJU IWAJU NI KI O
MAA SE ENI RE KANRIN
KANRIN SI ESU KO NI
OHUN RA LOJA
LAALU GBONA OJA LO
ESU KO TA
BENI KO MU OWO
LOWO
A NI JU AGBARA NI
NGUN ELEGBARA
AAPON NI O NWA KIRI
OKIRI OKO
EBITA OKUNRIN
EBORA TI NJE LATOPA
A SAN SOKOTO PENPE
ONIBODE
OLODUNMARE
IRAWO AKODA, OMO
OLODUNMARE O SUN
SILE FI OGO T’EKUN
AKA RUGUDU KALE
LORUKO AYE OKUNRIN
GBIRIGIDI LORUKO ESU
ESU ODARA ALAPO IKU
ESU OLOFA ORITA
LAALU ONILE ORITA
IKORITA META NI T’ESU
OLOKO IDI ORO
OMO OLODUNMARE
O RE IBI BABA RE WA
BA LOOJO
O GBAYE GBORUN
SAWO
TABIRI GBONGBON A
BA ONIJA WA KUMO
ESU JE ORI MI O GBE MI
O
LAALU MA JE WON RIDI
MI
ESU, ORI ENI NI NSE ENI
TI O FI NLAYA TIRE
TI O FI NI ISE TIRE
ESU JE ORI MI O GBE MI
O
KI NLAYA TEMI
KI NSISE TEMI
ESU ODARA LOGEMO
ORUN
PAPA WATA ATUKA MA
SE SA
A GBE LEYIN OLODODO
GBE LEYIN MI O
TRADUÇÃO
ESU LAALU
AQUELE QUE É
SUFICIENTE PARA NOS
DAR A VIDA, DONO DOS
1.400 ADO REPLETOS
DE MAGIA
ELE QUE É LEMBRADO E
CHAMADO NOS
MOMENTOS DIFÍCEIS
O HOMEM FORTE, E
QUE ANDANDO NO
MEIO DA FLORESTA
A SUA NUCA É VISTA DE
LONGE, PORQUE ELE É
UM SER ALTO
ESU, O HOMEM DOS
APITOS, QUE ESTÁ
SEMPRE DOS DOIS
LADOS
QUE QUANDO FAZ O
MAL CHORA COM SUA
VÍTIMA
ESU, NÃO FAÇA MAL
PARA MIM E SIM PARA
MEUS INIMIGOS
FOI VOCÊ QUE FEZ O
MAL PARA O HOMEM
QUE FOI DESTITUÍDO
DO SEU BOM POSTO
É VOCÊ QUE FEZ O BEM
QUE TROUXE ESTE
MESMO HOMEM AO
POSTO DE ONDE ELE
HAVIA SIDO
DESTITUÍDO
LAALU, ME AJUDE PARA
QUE EU NÃO PERCA O
MEU PROGRESSO
VOCÊ QUE FAZ A
VITÓRIA EXISTIR
E QUE FAZ A VIDA DO
HOMEM REPLETA DE
VITÓRIAS E FELICIDADE
ABRA OS MEUS
CAMINHOS PARA A
PROSPERIDADE, BOA
SAÚDE E TUDO QUE
POSSA HAVER DE BOM
ESU, FOI VOCÊ
TAMBÉM QUE FEZ O
HOMEM COMETER
SUICÍDIO
FOI VOCÊ QUE AFETOU
A ÁRVORE DA
FLORESTA
A PONTO DELA SER
QUEIMADA PELO FOGO
VOCÊ QUE FEZ O
HOMEM QUE NÃO
SABE MAIS SE
COMPORTAR
FOI VOCÊ TAMBÉM
QUE FEZ O HOMEM
QUE SE TORNOU UM
SER DE SORTE
FOI VOCÊ QUE FEZ O
HOMEM TER
SENSIBILIDADE PARA
COM SEU PRÓXIMO
FAÇA-ME SER
BONDOSO E
COMPLETO
OH! ESU ODARA, ME
APOIE E ME SIGA
ESU LAALU, O DONO
DOS 1.400 ADO
REPLETOS DE MAGIA
VOCÊ É COMO O DIA
QUE AMANHECE E
COM QUE SE PODE
CONTAR VOCÊ É COMO
UMA MAGIA FORTE
QUE SE PODE
MANIPULAR
ORISA ALEGRE, QUE
DANÇA ALEGREMENTE
AO SOM DO BATÁ
POR TODA A CIDADE
MEU DEUS, QUE
DANÇA ALEGREMENTE
AO SOM DO BATÁ
JOGA PARA FRENTE
AQUELE QUE É SEU
AMIGO
ESU, QUE NÃO TEM
NADA PARA COMPRAR
NA FEIRA
O LAALU FOI EMBORA
PARA A FEIRA
ELE NÃO TEM NADA
PARA VENDER
ASSIM, TAMBÉM NÃO
CARREGOU CONSIGO
NENHUM TOSTÃO
É EXCESSO DE FORÇA
QUE ESTÁ
MOVIMENTANDO
ELEGBARA
É DE BRIGA QUE ELE
ESTÁ À PROCURA

O FORTE
O HOMEM VENERÁVEL
O VENERÁVEL QUE SE
CHAMA LATOPA
QUE VESTE UMA CALÇA
CURTA PARA FACILITAR
SEU MOVIMENTO
O PORTEIRO DE
OLODUNMARE
PRIMEIRA ESTRELA A
SER CRIADA, FILHO DE
OLODUNMARE
QUE DORME DENTRO
DE CASA E TRANCA A
PORTA COM SEU
PORRETE O NOME
PELO QUAL AYE O
CHAMAVA É AKA-
RUGUDU-KALE
O HOMEM PODEROSO
É O NOME PELA QUAL
SE CHAMA ESU
ESU ODARA, O DONO
DA MORADA DA
MORTE
ESU, O DONO DAS TRÊS
ENCRUZILHADAS
LAALU, QUE TEM SUA
MORADA FORA DE
CASA
AS TRÊS
ENCRUZILHADAS
PERTENCEM À ESU
O SENHOR DAS HORTAS
DE FAZENDAS DE ORO
FILHO DE
OLODUNMARE
QUE VAI AO ESPAÇO
ONDE ESTÁ SEU PAI E
RETORNA
RAPIDAMENTE QUE
FAZ O SEU AWO TANTO
NO MUNDO VISÍVEL
COMO NO MUNDO
INVISÍVEL
ESU, ME AJUDE PARA
QUE O MEU ORI SEJA
FAVORÁVEL A MIM
LAALU, ME PROTEJA
PARA QUE NINGUÉM
VEJA O MEU FRACASSO
ESU, É O ORI DO
HOMEM QUE FAZ O
HOMEM
TER A SUA PRÓPRIA
ESPOSA
E TER UM BOM
TRABALHO
ESU, ME AJUDE PARA
QUE O MEU ORI SEJA
FAVORÁVEL A MIM
PARA QUE EU TENHA A
ESPOSA DO MEU
DESTINO
PARA QUE EU TENHA O
TRABALHO DO MEU
DESTINO
ESU ODARA, O
PODEROSO, QUE
TAMBÉM VIVE NO
ORUN
O REPENTINO, QUE SE
QUEBRA EM VÁRIOS
FRAGMENTOS E QUE
NÃO DÁ PARA SE
JUNTAR NOVAMENTE
AQUELE QUE APOIA O
HONESTO
ME APOIE
ORIKI ESU
ESU LAALU, ESU ODARA
ESU ELEGBARA O O
ELEPO LENU, PERO
ALAORUMO AGONGO
OSU
ESU OKUNRIN ONA,
OLOFA ORE OKUNRIN
KUKURU, ORITA
OKUNRIN GOGORO
ONILE ORITA META
AWON IYA MI
OSORONGA
OSETURA O JISE IFA
LAALU OGIRI OKO
ALASE
FUN GBOGBO ORISA
LAAROYE O
PAAPA WARA A TUKA
MA SE SA
O FI AKUTA DIPO IYO
A FI OGUN NA OLOGUN
A KO MA GBEBO EKE
RU
LAALU, MA SE OTITO
GBEBO TEMI RU O
KI NROLA GBA KI NRI
AYO GBA
KI NRI OMO GBA, KI NRI
IRE GBOGBO GBA LATI
ODO ORISA MI O
KOJE BENI KO SI JE KI
ODALE TI NJE GBE E MI
ESU ODARA A MO E O,
WIPE
A KI NI OWO LA MU
TIRE KURO
A KI NAYO LA MU TIRE
KURO
OWO EBO RE RE O, ESU
ODARA
KI O JE A NI OWO WA
PE O
KI O JE A NI AYO WA PE
O
LOOGEMO ORUN A NLA
KA LU
ESU LAALU A NI OGUN
LODE ORUN
ESU NI A A KI NI
A SA PONPO TI OPO
OUN NAA NI AA KI NI
A FI IPAKO OPO TI OPO
OPO TI KO GBORAN
ESU NI E FA LE LOWO
ESU NI NBA ENIKAN
SOSO JA
TI O WO INU ILE RE
TI O FI OWO GUN
GBOGBO ILE NINU
ALAGADA EYE

ALAGBA ORISA O BA
OKANLENIRINWO
ORISA JA PAPO
ALAGBARA NINU
GBOGBO IMALE
AKOKOLUKO IMALE, TI
NJE LAAROYE
ESU LO SE BABALAWO
OJO METADINLOGUN
LOGBE LODO OYA ESU
ELEGBARA NAA LO SE
OYA
TI O FI LE BABALAWO
LAI DURO KO IFA MA SE
MI O, MA LE MI O
ESU OLAFE ASENI-BANI
DARO
LAALU BABA MI KO SE
DURO DE
LAALU BABA MI KO SE
SALO FUN ESU
ELEGBARA A TO FISE
EBO RAN LAAROYE O!
OLULANA AWON AYE
BABA MI
A JI SIN
ALASE MI
A JI MU LO
ALAGBARA NLO NINU
IGBO
PELU OPOLOPO IMALE
OGO BABA DE YO
GBANGBA
ESU ODARA BABA MI
GBA MI O NITORI BABA
OMO LO LE GBA OMO
O TI ESU ODARA BA
BINU
A MU OGO RE, A FI
TEKUN
A SO RE A MAA FO
GBOGBO ILU

TRADUÇÃO
ESU LAALU, ESU ODARA
OH! ESU ELEGBARA
QUE TEM NA SUA BOCA
DENDÊ PARA
HARMONIZAR AS
COISAS ALAORUMO
AGONGO OSU
O HOMEM DA ESTRADA
QUE FAZ BONDADE
O HOMEM BAIXINHO
DAS ENCRUZILHADAS
O HOMEM ALTO
O SENHOR DAS
ENCRUZILHADAS DE
TRÊS CAMINHOS
QUE PERTENCEM ÀS
IYA MI OSORONGA
OSETURA,
MENSAGEIRO DE IFA
LAALU, O FORTE, O
SENHOR DO ASE
PARA TODOS OS ORISA
OH! LAAROYE
RÁPIDO COMO O
VENTO E QUE QUANDO
SE QUEBRA, NÃO DÁ
PARA JUNTAR
QUE UTILIZA A PEDRA
NO LUGAR DO SAL
ELE USA A PRÓPRIA
MAGIA PREPARADA
PELO FEITICEIRO PARA
BATER NO FEITICEIRO
ELE QUE SE RECUSA A
LEVAR O EBO DO FALSO
OH! LAALU, EU SEREI
HONESTO, LEVE O MEU
EBO
PARA QUE EU RECEBA
PROSPERIDADE E
FELICIDADE
E PARA QUE EU RECEBA
TODA A SORTE
DO MEU ORISA
ELE NÃO COME E PEDE
AO TRAIDOR QUE ESTÁ
COMENDO PARA QUE
ENGULA A COMIDA
CONHECEMOS VOCÊ E
SABEMOS QUE
NÃO SE TEM DINHEIRO
SEM ANTES SEPARAR
SUA PORÇÃO
NÃO SE TEM
FELICIDADE SEM ANTES
SEPARAR SUA PORÇÃO
ESU ODARA, AQUI ESTÁ
A PORÇÃO DE SEU
DINHEIRO
PARA QUE NÓS
TENHAMOS DINHEIRO
PARA SEMPRE
PARA QUE NÓS
TENHAMOS FELICIDADE
PARA SEMPRE
O ANCESTRAL CUJO
NOME É LEVADO PARA
TODOS OS CANTOS
ESU LAALU, QUE TEM
SEU PODER MÁGICO
NO ORUN
ESU, O LOUVÁVEL
QUE PUNE O MALDOSO
COM SUA PRÓPRIA
MALDADE
O MALDOSO QUE NÃO
TEME NINGUÉM,
ENTREGUE ELE NA
MÃO DE ESU
É ESU QUE BRIGA COM
UMA PESSOA SÓ
E ELE ENTRA PARA
DENTRO DA CASA DE
SEU ADVERSÁRIO
E BRIGA COM TODOS
QUE ELE ENCONTRA
ELE, QUE COM TODO O
SEU JEITO, ENCANTA

ORISA VELHO QUE


LUTA COM 401
DIVINDADES JUNTAS
PODEROSO ENTRE OS
ORISA
O VENERÁVEL
IMBATÍVEL QUE SE
CHAMA LAAROYE
FOI ELE QUE
MANIPULOU O
BABALAWO E O FEZ
PASSAR DEZESSETE
DIAS NA CASA DE OYA
FOI O MESMO ESU QUE
MANIPULOU OYA
E A FEZ EXPULSAR O
BABALAWO DE SUA
CASA SEM QUE ELE
TIVESSE TEMPO PARA
APANHAR O SEU IFA
ESU, NÃO ME
MANIPULE E NÃO ME
PERSIGA
VOCÊ, O SENHOR DO
APITO QUE CHORA
JUNTO COM SUA
VÍTIMA
NÃO SE PODE ESPERAR
PELO MEU PAI LAALU
NÃO SE PODE FUGIR
DO MEU PAI LAALU
ESU ELEGBARA, O
SUFICIENTEMENTE
SÁBIO PARA QUE SE
POSSA PEDIR À ELE
PARA LEVAR O EBO
OH! LAAROYE
QUE ABRE OS
CAMINHOS PARA AS
IYA MI OSORONGA
MEU PAI
O VENERÁVEL, O
PRIMEIRO A SER
CULTUADO PELA
MANHÃ
O MEU ALASE
PARA QUEM SE PODE
PEDIR AUXÍLIO
O PODEROSO ESTAVA
INDO AO MEIO DA
FLORESTA
JUNTO COM AS
OUTRAS DIVINDADES
O PORRETE DELE FICOU
VISÍVEL
ESU ODARA, MEU PAI,
ME APOIE
PORQUE A OBRIGAÇÃO
DO PAI É APOIAR O
FILHO
QUANDO ESU ODARA
SE IRRITA
ELE TRANCA A PORTA
COM O SEU PORRETE
E A SUA FALA DENTRO
DE CASA FAZ A CIDADE
TREMER

ORIKI ESU
ESU OTA ORISA
OSETURA NI ORUKO
BABA MO O ALAGOGO
IJA NI ORUKO IYA NPE E
ESU ODARA,
OMOKUNRIN IDOLOFIN
O LE SONSO SORI ESE
ELESE
KO JE, KO SI JE KO ENI
NJE GBEE MI
A KII LOWO LAI MU TI
ESU KURO
A KII LAYO LAI MU TI
ESU KURO ASOTUN-
SOSI LAI NI ITIJU
ESU, APATA SOMO
OLOMO LENU
O FI OKUTA DIPO IYO
LOOGEMO ORUN; A
NLA KALU PAAPA-
WARA; A TUKA MASE
ISA
ESU MASE MI, OMO
ELOMIRAN NI O SE
TRADUÇÃO
ESU, AQUELE QUE
COME JUNTO COM AS
DIVINDADES OSETURA
É O NOME PELO QUAL
O PAI O CONHECE
ALAGOGO IJA É O
NOME PELO QUAL A
MÃE O CHAMA ESU
ODARA, O HOMEM
FORTE DE IDOLOFIN
ELE SENTA-SE
OSTENSIVAMENTE
SOBRE UMA PERNA
RECUSA-SE A COMER, E
PREVINE AQUELE QUE
COME
QUE ENGULA O QUE
COME
NÃO SE PODE TER
DINHEIRO SEM POR À
PARTE UMA PORÇÃO
PARA ESU
NÃO SE PODE TER
FELICIDADE SEM POR À
PARTE UMA PORÇÃO
PARA ESU
ELE QUE TOMA
PARTIDO SEM
ENVERGONHAR-SE
ESU, QUE
IMPOSSIBILITA A
MANIFESTAÇÃO DOS
OUTROS
ELE QUE TRANSFORMA
PEDRA EM SAL
A CRIANÇA
INDULGENTE DO CEU;
ELE CUJA GRANDEZA
MANIFESTA-SE EM
TODA A PARTE
O APRESSADO, O
INESPERADO; ELE QUE
QUEBRA EM
FRAGMENTOS QUE
NÃO SE PODE JUNTAR
ESU, NÃO MEXA
COMIGO, É COM
OUTRA PESSOA QUE
VOCE DEVE MEXER

ORIKI ESU
ESU LAALU
OKIRI OKO
EBITA OKUNRIN
A BA NI WORAN
BI A ORI DA
OLOPA ELEDUNMARE
LAELAE O SAN SOKOTO
PENPE2 ONIBODE
OLORUN
O SIN NILE FOGO TI
KUN ESU LO JI
OGO KO JI
EBORA TI NJE LATOPA
O BA ELEKUN
ELEKUN N SUNKUN
KERU O BA ELEKUN
ELEKUN N SUNKUN
LAAROYE N SUN EJE
O BA ONIMIMI MI
KERU O BA ONIMIMI MI
ONIMIMI N FIMU MI
LAAROYE N FI GBOGBO
ARA MI BI AJERE ESU
MA SE MI, OMO
ELOMIRAN NI O SE
NITORI ENI ESU BA N SE
KI I MO
BI O BA FI OHUN TIRE
SILE
OHUN OLOHUN NII
MAA WA KIRI ESU
ODARA, ORI MI MA JE
NKO O ESU LAALU
OKIRI OKO
EBITA OKUNRIN

TRADUÇÃO
ELE QUE CRIA
CONFUSÃO
QUANDO NÃO SE TEM
CONFUSÃO
O INSPETOR DE
ELEDUNMARE DESDE
OS PRIMÓRDIOS
ELE AMARRA UM PANO
PEQUENO EM VOLTA
DA CINTURA
O PORTEIRO DE DEUS
ELE QUE DORME EM
CASA E PÕE SEU
PORRETE NODOSO
CONTRA A PORTA
É ESU QUE DESPERTA
O PORRETE NÃO
DESPERTA
O ESPÍRITO QUE É
CHAMADO LATOPA
ELE QUE CHORA COM
QUEM ESTÁ
CHORANDO
PARA QUE AQUELE QUE
CHORA FIQUE
AMEDRONTADO
AQUELE QUE CHORA
ESTÁ VERTENDO
LÁGRIMAS
LAAROYE ESTÁ
VERTENDO SANGUE
ELE QUE RESPIRA COM
QUEM ESTÁ
RESPIRANDO
PARA QUE AQUELE QUE
RESPIRA FIQUE
AMEDRONTADO
AQUELE QUE RESPIRA,
RESPIRA COM AS
NARINAS
LAAROYE ESTÁ
RESPIRANDO COM O
CORPO TODO, COMO
UMA PENEIRA
ESU, NÃO MEXA
COMIGO, MEXA COM
OUTRA PESSOA
POIS AQUELE COM
QUEM ESU ESTÁ
MEXENDO, NÃO SABE
DISSO QUANDO DEIXA
SUA PROPRIEDADE
VAI PARA A
PROPRIEDADE DE
OUTRO HOMEM
ESU ODARA
QUE MINHA CABEÇA
ME PROTEJA DE
ENCONTRÁ-LO

ORIKI ESU
ESU, OGA NILU
ATOBAJAYE, ELESO
OGUN
O FI BANUJE-GUN-ESIN
WOLE
OTITI LOGUN
ALAGADA EYE
TABIRI GBONGBON,
ABONIJAWA KUMO O
NLO NINU EPA IPAKO
RE HAN FIRIFIRI,
OPELOPE PE OMO GA
ESU, OLUFE,
A SENI BA NI DARO
MA SE MI O
ESU LO SE BABALAWO
OJO ETADINLOGUN
LOGBE
LODO OJA

TRADUÇÃO
ESU, O LÍDER DA
CIDADE
AQUELE COM QUEM SE
PODE APROVEITAR A
VIDA O FRUTO DE
OGUN
ENTROU COM RAIVA
DENTRO DA CASA
MONTADO EM UM
CAVALO
OGUN É PODEROSO
O DONO DA ROUPA DE
PÁSSARO
AQUELE QUE PROCURA
RAZÃO PARA UMA
BRIGA INDO
RAPIDAMENTE
É A VANTAGEM DE SER
ALTO
ESU, O DONO DA
CIDADE DE IFE, O FALSO
NÃO ME ATRAPALHE
É ESU QUE ATRAPALHA
O BABALAWO
NOS DEZESSETE DIAS
NA FEIRA

ORIKI ESU
ESU J'OKO, J'ELEDE
BARA NYAN GBEGI
GBEGI GBEGI OGUN
GBOGBO NLO
KORO, KORO-KORO

TRADUÇÃO
ESU COME
CACHORROS, COME
PORCOS
BARA ANDA
SENHORILMENTE
BALANÇANDO-SE PARA
A DIREITA E PARA A
ESQUERDA TODOS OS
ATACANTES SE
AFASTAM
QUANDO ELE VEM
CHEGANDO SENHORIL
E SUTILMENTE

OFO EBO ESU


OJU ORO NI LEKE OMI
ESU ODARA
OJU ORO A PE OMO
LODE EYIN ODOLA
MO GBOJU MI OKE MO
PE RU OMO ORINLE O
YE, O YE MI LAN
PORUKO ERINDOGBON
OKITI BALAJA AWO ILE
IFE
LO RUBO FUN JEN
WOKE TO NI KI TEMI
DIRE ESU OLORI ILE,
OLORI ONA
ESU LEGBARA, ESU
BURUKU
ESU ABENUGAN SI NA
LE FUN MI
FOJU IRE WO MI, MA JE
NRIJA ARAYE
SE ONA NI MI RERE
NIBI ISE, L’ONA OJA, NI
ONA ILE
LARIN EGBE
FOJU AYO WO MI O,
EMI OMO RE FOJU AYO
WO MI O, EMI OMO RE
FOJU AYO WO MI O,
EMI OMO RE FOJU AYO
WO MI O, EMI OMO RE
FOJU AYO WO MI O,
EMI OMO RE FOJU AYO
WO MI O, EMI OMO RE
FOJU AYO WO MI O,
EMI OMO RE

TRADUÇÃO
É O OJU ORO QUE FICA
EM CIMA DO RIO, ESU É
AQUELE QUE FAZ O
QUE QUER
O OJU ORO CHAMOU
OS FILHOS PARA A
ESTRADA DA
FELICIDADE LEVANTEI
OS MEUS OLHOS E
CHAMEI OS FILHOS DE
ORINLE FAVORECEDOR,
ME FAVORECEU É O
NOME DADO PARA
ERINDOGBON OKITI
BALAJA É O BABALAWO
DA CIDADE DE ILE IFE
FOI ELE QUE FEZ A
OFERENDA PARA
“DEIXO VER ALTO” QUE
DISSE QUE A MINHA
VIDA VAI SER BOA
ESU, O DONO DA CASA,
O DONO DOS
CAMINHOS
ESU, AQUELE QUE FAZ
O QUE QUER, ESU, O
MAL
ESU, ABRA OS
CAMINHOS PARA MIM
OLHE-ME COM BONS
OLHOS, NÃO ME DEIXE
SER CASTIGADO PELOS
SERES HUMANOS
FAÇA COM QUE MEUS
CAMINHOS SEJAM OS
CERTOS
TANTO NO TRABALHO
COMO NO CAMINHO
DA FEIRA, COMO NO
CAMINHO DA MINHA
CASA
E ENTRE OS AMIGOS
ME OLHE COM BONS
OLHOS, EU SOU SEU
FILHO ME OLHE COM
BONS OLHOS, EU SOU
SEU FILHO ME OLHE
COM BONS OLHOS, EU
SOU SEU FILHO ME
OLHE COM BONS
OLHOS, EU SOU SEU
FILHO ME OLHE COM
BONS OLHOS, EU SOU
SEU FILHO ME OLHE
COM BONS OLHOS, EU
SOU SEU FILHO ME
OLHE COM BONS
OLHOS, EU SOU SEU
FILHO

OFO PARA VENCER OS


INIMIGOS
OLOSORO AWO OSORO
OLOSARA AWO OSARA
KOLAWOLE NI SE AWO
WON NILE KETU
KOLAWOLE NI SE ESU
ODARA FUN WON LALE
IFE OGUN O JE FIRIN
SOSORO OWO RE BA
MI WI ARIRA O JEFI
EDUN OWO RE BA MI
WI
O DIFA FUN ARIRA
OMO-AJI-FI-IGBA OTA
SEGUN
NJE KINI NO FI SEGUN
OTA MI
IGBA OTA NI N O FI
SEGUN OTA MI
MO DI OKE LONI
ENI KAN O LE GUN MI
WO

TRADUÇÃO
OLOSORO É O
BABALAWO DE OSORO
OLOSARA É O
BABALAWO DE OSARA
TRAZ COISAS BOAS
PARA CASA É O
BABALAWO DA TERRA
DE KETU TRAZ COISAS
BOAS PARA CASA É O
NOME DADO À ESU NA
CIDADE DE IFE
OGUN NÃO PODE ME
ATINGIR COM SEU
FERRO DE PONTA FINA
SANGO NÃO PODE ME
ATINGIR COM SUA
PEDRA DE RAIO
FIZEMOS IFA PARA
SANGO
O FILHO QUE USA
DUZENTOS EDUN ARA
PARA VENCER
O QUE USAREI PARA
VENCER OS MEUS
INIMIGOS?
SÃO DUZENTAS PEDRAS
DE RAIO QUE USAREI
PARA VENCER OS MEUS
INIMIGOS
ME TRANSFORMEI EM
ALTURA HOJE
QUE NINGUÉM
CONSIGA ME PISAR A
PONTO DE PROVOCAR
A MINHA MORTE

QUANDO SE REZA PARA


OUTRA PESSOA:
OLOSORO AWO OSORO
OLOSARA AWO OSARA
KOLAWOLE NI SE AWO
WON NILE KETU
KOLAWOLE NI SE ESU
ODARA FUN WON LALE
IFE OGUN O JE FIRIN
SOSORO OWO RE BA
__________WI ARIRA O
JE FI EDUN OWO RE BA
______________WI O
DIFA FUN ARIRA
OMO-AJI-FI-IGBA OTA
SEGUN
NJE KINI ___________
O FI SEGUN OTA RE
IGBA OTA NI
____________ O FI
SEGUN OTA RE
_____________ DE OKE
LONI
ENI KAN O LE GUN E
WO

TRADUÇÃO
OLOSORO É O
BABALAWO DE OSORO
OLOSARA É O
BABALAWO DE OSARA
TRAZ COISAS BOAS
PARA CASA É O
BABALAWO DA TERRA
DE KETU TRAZ COISAS
BOAS PARA CASA É O
NOME DADO À ESU NA
CIDADE DE IFE
OGUN NÃO PODE
ATINGIR
_________COM SEU
FERRO DE PONTA FINA
SANGO NÃO PODE
ATINGIR ___________
COM SUA PEDRA DE
RAIO FIZEMOS IFA
PARA SANGO
O FILHO QUE USA
DUZENTOS EDUN ARA
PARA VENCER
O QUE
______________USARÁ
PARA VENCER OS MEUS
INIMIGOS?
SÃO DUZENTAS PEDRAS
DE RAIO QUE
____________USARÁ
PARA VENCER OS SEUS
INIMIGOS
___________________
_SE TRANSFORMOU EM
ALTURA HOJE
QUE NINGUÉM
CONSIGA PISAR
___________________
A PONTO DE
PROVOCAR A SUA
MORTE

OFO PARA QUE, ONDE


VOCE ESTIVER, TUDO
DE BOM VENHA AO SEU
ENCONTRO
AGBE NI GBERE KO
OLOKUN
ALUKO NI GBERE KO
OLOSA
ELA IWORI GBERE PADE
MI LONA DANDAN
IBI OKA BA BO SI IGBA
ERANKO NI BA NIBE TI
JE IFA ERE KI JE KI EBI O
PA ERE
OJU KAN TI ESU BA
JOKO SI LA GBERE TIRE
WA BA JE KI AJE WA KU
SI ILE MI BAYI
ILE NI ALASO N JOKO LO
KEREKERE I WO TO
quando se reza para
outra pessoa, substituir
"mi" pelo nome da
pessoa

TRADUÇÃO
É O AGBE QUE LEVA
COISAS BOAS PARA
OLOKUN
É O ALUKO QUE LEVA
COISAS BOAS PARA
OLOSA
ELA IWORI, TRAGA A
SORTE PARA SE
ENCONTRAR COMIGO
ONDE CAI O MILHO É
ONDE OS BICHOS O
LOCALIZAM PARA
COMER O ODU DA
CASCAVEL NUNCA LHE
DEIXARÁ FALTAR
COMIDA
É ONDE ESU FICA QUE
AS PESSOAS LEVAM
COMIDA PARA ELE
COMER (OFERENDAS)
DEIXE QUE AJE VENHA
MORRER NA MINHA
CASA
É NA CASA QUE O
DONO DA ROUPA
SENTA-SE PARA
RECEBER A SUA SORTE

OFO EM RESPOSTA AO
JURAMENTO OGBONI
O DOWO ILE TA JO MU
O O DOWO ILE TA JO
MU O O DOWO ILE BO
DA MI O
ADABI DOWO ILE TA JO
MU
A GBORI ILE
A JO MU OMI O
BI O GBORI ILE BO DA
MI BIOGBORIILEBO
MUOMIO OMI A PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
AJO JOBIO
BI O GBORI ILE BO DA
MI
BI O GBORI ILE BO JOBI
OBI A PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
A JOROGBO O
BI O GBORI ILE BO DA
MI
BI O GBORI ILE BO
JOROGBO OROGBO A
PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
A JORI O
BI O GBORI ILE BO DA
MI
BI O GBORI ILE BO JORI
ORI A PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
A JIYO O
BI O GBORI ILE BO DA
MI
BI O GBORI ILE BO JIYO

IYO A PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
A JEPO O
BI O GBORI ILE BO DA
MI
BI O GBORI ILE BO JEPO
EPO A PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
AJO JOYINO
BI O GBORI ILE BO DA
MI
BI O GBORI ILE BO
JOYIN OYIN A PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
AJO JEKUO
BI O GBORI ILE BO DA
MI
BI O GBORI ILE BO JEKU
EKU A PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
AJO JEJAO
BI O GBORI ILE BO DA
MI
BI O GBORI ILE BO JEJA
EJA A PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
AMU OTIO
BI O GBORI ILE BO DA
MI
BI O GBORI ILE BO MU
OTI OTI A PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
AJEUN O
BI O GBORI ILE BO DA
MI

BI O GBORI ILE BO JEUN


OUNJE A PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
AJO PEESUO
BI O GBORI ILE BO DA
MI BIOGBORIILEBO
PEESU
ESU A PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
A JO PE IYA MI
OSORONGA O BI O
GBORI ILE BO DA MI
BI O GBORI ILE BO PE
IYA MI OSORONGA IYA
MI OSORONGA A PA E
JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
A JO PE ORISA
BI O GBORI ILE BO DA
MI
BI O GBORI ILE BO PE
ORISA ORISA A PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU ILE TA JO
MU, A PA ODALE
ILE TA JO MU, A PA
ODALE
ESU TA JO PE A PA
ODALE
ESU TA JO PE A PA
ODALE
O DOWO ILE TA JO MU
A GBORI ILE A JO FI IMU
MI O
A GBORI ILE A JO FIMU
MI
BI O GBORI ILE DA MI
BI O GBORI ILE BO FIMU
MI MI-MI RE A PA E JE
A DABI WA DOWO ILE
TA JO MU

TRADUÇÃO
OH! ESTÁ NAS MÃOS
DA TERRA SOBRE A
QUAL NÓS FIZEMOS O
JURAMENTO
OH! ESTÁ NAS MÃOS
DA TERRA SOBRE A
QUAL NÓS FIZEMOS O
JURAMENTO
CASO VOCÊ ME TRAIR
A JUSTIÇA ESTÁ NAS
MÃOS DA TERRA SOBRE
A QUAL NÓS FIZEMOS
O JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS BEBEMOS
ÁGUA
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA BEBER ÁGUA
ESTA MESMA ÁGUA
MATARÁ VOCÊ
A JUSTIÇA ESTÁ NAS
MÃOS DA TERRA SOBRE
A QUAL NÓS FIZEMOS
O JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS COMEMOS OBI
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA ME TRAIR SE
VOCÊ POR SOBRE A
TERRA COMER OBI ESTE
MESMO OBI MATARÁ
VOCÊ
A JUSTIÇA ESTÁ NAS
MÃOS DA TERRA SOBRE
A QUAL NÓS FIZEMOS
O JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS COMEMOS
OROGBO
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA COMER
OROGBO ESTE MESMO
OROGBO MATARÁ
VOCÊ
A JUSTIÇA ESTÁ NAS
MÃOS DA TERRA SOBRE
A QUAL NÓS FIZEMOS
O JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS COMEMOS
BANHA DE ORI
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA COMER BANHA
DE ORI ESTA MESMA
BANHA DE ORI
MATARÁ VOCÊ
A JUSTIÇA ESTÁ NAS
MÃOS DA TERRA SOBRE
A QUAL NÓS FIZEMOS
O JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS COMEMOS SAL
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA ME TRAIR

SE VOCÊ POR SOBRE A


TERRA COMER SAL ESTE
MESMO SAL MATARÁ
VOCÊ
A JUSTIÇA ESTÁ NAS
MÃOS DA TERRA SOBRE
A QUAL NÓS FIZEMOS
O JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS COMEMOS O
AZEITE DE DENDÊ
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA COMER AZEITE
DE DENDÊ ESTE
MESMO AZEITE DE
DENDÊ MATARÁ VOCÊ
A JUSTIÇA ESTÁ NAS
MÃOS DA TERRA SOBRE
A QUAL NÓS FIZEMOS
O JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS COMEMOS
MEL
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA ME TRAIR SE
VOCÊ POR SOBRE A
TERRA COMER MEL
ESTE MESMO MEL
MATARÁ VOCÊ
A JUSTIÇA ESTÁ NAS
MÃOS DA TERRA SOBRE
A QUAL NÓS FIZEMOS
O JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS COMEMOS
PREÁ
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA COMER PREÁ
ESTA MESMA PREÁ
MATARÁ VOCÊ ́
A JUSTIÇA ESTÁ NAS
MÃOS DA TERRA SOBRE
A QUAL NÓS FIZEMOS
O JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS COMEMOS
PEIXE
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA COMER PEIXE
ESTE MESMO PEIXE
MATARÁ VOCÊ
A JUSTIÇA ESTÁ NAS
MÃOS DA TERRA SOBRE
A QUAL NÓS FIZEMOS
O JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS BEBEMOS
BEBIDA
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA BEBER BEBIDA
ESTA MESMA BEBIDA
MATARÁ VOCÊ

A JUSTIÇA ESTÁ NAS


MÃOS DA TERRA SOBRE
A QUAL NÓS FIZEMOS
O JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS COMEMOS
COMIDA
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA COMER COMIDA
ESTA MESMA COMIDA
MATARÁ VOCÊ
A JUSTIÇA ESTÁ NAS
MÃOS DA TERRA SOBRE
A QUAL NÓS FIZEMOS
O JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS CHAMAMOS
ESU
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA CHAMAR ESU
ESU MATARÁ VOCÊ
A JUSTIÇA ESTÁ NAS
MÃOS DA TERRA SOBRE
A QUAL NÓS FIZEMOS
O JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS CHAMAMOS
AS IYA MI OSORONGA
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA CHAMAR AS IYA
MI OSORONGA AS IYA
MI OSORONGA
MATARÃO VOCÊ
A JUSTIÇA ESTÁ NAS
MÃOS DA TERRA SOBRE
A QUAL NÓS FIZEMOS
O JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS CHAMAMOS
OS ORISA
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA CHAMAR OS
ORISA OS ORISA
MATARÃO VOCÊ
A TERRA SOBRE A QUAL
NÓS FIZEMOS O
JURAMENTO MATARÁ
O TRAIDOR
ESU QUE CHAMAMOS
JUNTOS MATARÁ O
TRAIDOR
ESU QUE CHAMAMOS
JUNTOS MATARÁ O
TRAIDOR
ESTÁ TUDO ENTREGUE
À TERRA SOBRE A QUAL
NÓS FIZEMOS O
JURAMENTO
SOBRE A TERRA NÓS
RESPIRAMOS
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA RESPIRAR
A RESPIRAÇÃO
MATARÁ VOCÊ
A JUSTIÇA ESTÁ NAS
MÃOS DA TERRA SOBRE
A QUAL NÓS FIZEMOS
O JURAMENTO

OFO
ALAKEGUN KI RIGUN
YERI
EJINE AKERE KI RAIYE
MU
BO TELE ARINJINA KI
ROJU RO MO
RE TOLE OJO ONI OJO
ORO IFA
JE KA RONA KA RONA
GBE TIWA GBA JE KA
RONA, KA RONA SORO
ARA AWA, JE RONA
GBO TAIYE
ARA AWA ORUKO IFA O
O LA PE ORUKOIFAOO
LAPE
MO BAIYE PE IFA
E GBA MI O
E GBA MI LA
AIYE TOTO O E
DARIGI MI O
EYIN NI MO PE
KA SOKIRI IFA, KA
SOKIRI ESU
ESU ONA, ESU
ABENUGAN, ESU ORITA
ORUKO GBOGBO YIN NI
MO PE
LA PE PO, E JE YE MI O
L'ORUKO EYIN IYA MI
OSORONGA
A TOJU JENU, A TOKAN
JEDO
A TOJU JENU, A TOKAN
JEDO
E JE O YE MI KALE O
A TOJU JENU, A TOKAN
JEDO
E JE YE MI KALE O
IYA MI OSORONGA

IWURE PARA SAUDAR


ESU E APELAR NO
SENTIDO DE EVITAR A
MALDADE VINDA
ATRAVÉS DO ODU DE
OWONRIN-OGBE
(OWONRIN-SOGBE)
OWONRIN SOGBE,
OORE TEERE AWO INU
IGBO A D’IFA FUN
ENIYAN
EYI TI ESU ODARA NWO
TELE L’EHIN
MO RU’BO EYE’LE
MO RU’BO EYE OKO
ELESU PADA L’EHIN MI
O, ELESU

TRADUÇÃO
OWONRIN SOGBE,
OORE TEERE, O
ADVINHO DA FLORESTA
ADVINHOU PARA UMA
PESSOA QUE ESTÁ
CERCADA DE
NEGATIVIDADE EU FIZ
EBO PARA A CASA DOS
PÁSSAROS (BRUXAS
DENTRO)
EU FIZ EBO PARA A
FAZENDA DOS
PÁSSAROS (BRUXAS
FORA)
PESSOA DEMONÍACA,
SAIA DE TRÁS DE MIM
prece para ESU contra
ruína, sofrimento e
todas as coisas mais na
vida que possam ser
ditas
IWURE PARA SAUDAR
ESU E SUPLICAR À ELE
POR IRE (SORTE)
DENTRO DO ODU DE
OGUNDA-IWORI
(OGUNDA LAWORI)
OGUNDA L’AWO
ALAGBA IWORI L’AWO
ALUPESE OGUN TI A
L’AGBA LU’PESE SI
OGUN KURO L’OGUN
AYODA OGUN D’OGUN
L’OWO OBA
A D’IFA FUN
OMOKUNRIN DUDU ITA
E DURO E KI ESU
ENI DURO KI ESU
ESU NI YO O TUN
TIWON SE
E DURO, E KI ESU

TRADUÇÃO
OGUNDA É O ADVINHO
PARA O VELHO
TOCADOR DE TAMBOR
IWORI É O ADVINHO
PARA IPESE (tambor
sagrado de IFA)
GUERRA IMINENTE QUE
É ANUNCIADA COM
TOQUES DE TAMBOR E
IPESE
NÃO É MAIS UMA
GUERRA SECRETA
A GUERRA ACONTECEU
E ENVOLVEU AQUELE
REI ADVINHAÇÃO PARA
OGUN (HOMEM
NEGRO) DO LADO DE
FORA PARE E LOUVE
ESU (RESPEITE ESU)
AQUELES QUE PARAM E
LOUVAM ESU
ESU OS GUARDARÁ
POR SUAS GRAÇAS
PARE E LOUVE ESU
preces como: Esu, por
favor, tome conta de
mim; Esu, eu lhe saúde
e lhe suplico, por favor,
guarde pelo meu bem;
Esu recompense-me
abundantemente; e
outras que possam ser
ditas

INVOCAÇÃO DO ODU
DE OGBEYONU
OGBEYONU ESU YONU
SI MI YONU OLA SI MI
ESU ODARA YONU OLA
SI MI LAI S’OFO MA JE
ALAGOGO IJA
LU AGO IJA RE WOLE
MI KEJO RELE ELEJO
KI ORAN RELE OLORAN
ESU ODARA WOLE EJO
FUN MI

TRADUÇÃO
OGBEYONU, ESU ME
AJUDE
ME AJUDE PARA QUE
EU TENHA BASTANTE
SORTE
ME AJUDE PARA QUE
TENHA SORTE SEM
PERDER
NÃO DEIXE O DONO DO
AGOGO IRRITADO
BATER O SEU AGOGO
DENTRO DA MINHA
CASA
PARA QUE A JUSTIÇA
VÁ PARA A CASA DE
QUEM MERECE PARA
QUE O CRIME VÁ PARA
A CASA DE QUEM
MERECE
ESU, AQUELE QUE FAZ
O QUE QUER, ME
PROTEJA CONTRA A
INJUSTIÇA

INVOCAÇÃO DO ODU
OGBEYONU
OJUMO TI MO EJI
OGBEYONU MO KI EJI
OGBE MI, EJI
OJUMO TI MO MO KI
LEGBARA OJUMO TI
MO O MO FUN MI
MO PE ESU ODARA RAN
SE
OJUMO TI MO MO NI O
GBE MI LEYIN KI O BA
LE MU IRE MI KO MI
AJE

TRADUÇÃO
AMANHECEU, EU
LOUVEI ESU, O MEU EJI
OGBE
JÁ AMANHECEU E EU
LOUVEI LEGBARA
O DIA AMANHECEU E
AMANHECEU PARA
MIM
EU CHAMEI, EU PEDI
FAVORES À ESU ODARA
AMANHECEU E EU PEDI
PARA QUE ELE ME
CARREGASSE, PARA
QUE ELE ME LEVE AO
ENCONTRO DA MINHA
SORTE.

INVOCAÇÃO DO ODU
OGBEYONU
OGBEYONU, GBERE
WOLE
OLOLA OGBEYONU,
GBE ESU ODARA WOLE
BABALAWO
A N RI A N SA
OGBEYONU N MI
DUGBEDEGBE
IBA AKODA, IBA ASEDA
IBA ELEGBARA
IFA NI DASE, ESU
ODARA
DA SE OGBEYONU GBE
GBE IFA WOLE ODALE
JAGUN JAGUN
OKE A TO NI WO BI ESU
....... O N BO WA BO E
O ESU

TRADUÇÃO
OGBEYONU TRAGA
COISAS BOAS PARA A
CASA
OGBEYONU, O DONO
DA PROSPERIDADE,
LEVOU ESU
ATÉ A CASA DO
BABALAWO
ESTAMOS VENDO,
ESTAMOS INVOCANDO
OGBEYONU RESPIRA
CONSTANTEMENTE
SAÚDO OS PRIMEIROS
A SEREM CRIADOS,
SAÚDO O CRIADOR
SAÚDO À VOCÊ, O
SENHOR DOS MUITOS
MILAGRES
FOI IFA QUE CRIOU ESU
CRIOU OGBEYONU
LEVE IFA À CASA DOS
TRAIDORES
GUERREIRO
DE ALTURA SUFICIENTE
PARA OLHAR COMO
ESU
______________ESTÁ
VINDO PARA CULTUAR
VOCÊ
OH! ESU
01.
OSETURA MURE WA
IRE LOPOLOPO IRE WA
FUN MI
OSETURA TRAGA SORTE
BASTANTE SORTE PARA
MIM
02.
ESU YANGI OBA BABA
ESU
BARA BABA EBO
03.
ENU GBARIJO
NI ORUKO AA PE ESU
YANGI
BOCA COLETIVA
É O NOME PELO QUAL
SE CHAMA ESU
04.
OMODE ILE E GBA YI
F'ESU
IRE TETE, ESU GBA
FILHO DESTA CASA,
LEVE ISSO À ESU CORRA
DEPRESSA, ESU ACEITE-
O

OGUN

OFO PARA QUE OGUN


ABENÇOE UM CARRO
COMPRADO
OKO TI O RA YI
KO NI FI ORI SO IGI TABI
OPE
KO NI PA E
OGUN A MAA DANA
FUN E
ABUKUN ELEDUNMARE
YOO MAA BA E BI O
BAA DI AMODUN
WA TUN RA EYI TO BA
JU BAYI LO
TRADUÇÃO
Este carro que você
comprou
Não vai bater na árvore
Não vai te destruir em
acidente
OGUN protegerá o seu
caminho
OLODUNMARE estará
sempre abençoando a
sua vida Ao chegar o
próximo ano
Você comprará um
carro ainda melhor

ORIKI
OLOWO OFA
ONILU IKOTI
ALAWINRIN OTA
ORISA TI NGLE IMO,
GBELE EKIN TI NGBELE
EWE
OGBAGBA TI NGBA
OMO RE TI NDA OMO
NI ITAN
O NI MARIWO PAKO
LABALABA SE ENU
KONDO JOKOJODO ABI
AWO LOLO ORISA TI
ORI ILASA
DA OMO NI PONPON
LO ITAN O RI FELEGAN
TI O MU
DA OMO LEKUN
A NSE KI OTA DI IGBON
O RI PETEPETE ADA
ENI TI OSOOSI BA NGBE
BI IGBA TI OLUKOSO
ITOLU
NGBE MOGBA GBE OLA
MI
O
OSOOSI KI NWO IGBO
KI GBOGBO IGBO O MA
MI JINJIN
ODE A WO ERAN PA SI
OJU BO
FOJU RERE WO MI O
OSOOSI

ORIKI
OSOOSI
AWO ODE IJA PITIPA
OMO IYA OGUN ONIRE
OSOOSI GBA MI O
ORISA A DINA MA YA
ODE TI NJE ORI ERAN
ELEWA OSOOSO
ORISA TI NGBELE IMO,
GBE ILE EWE
A BI AWO LOLO
OSOOSI KI NWO IGBO,
KI IGBO MA MI TITI
OFA NI MOGAFI IBON
O TA OFA SI INA,
INA KU PIRA
O TA OFA SI OORUN,
OORUN RE WESE
OGBAGBA TI NGBA
OMO RE
ONI MARIWO PAKO
ODE BABA O
O DE OJU OGUN,
O FI OFA KAN SOSO PA
IGBA ENIYAN
O DE NU IGBO,
O FI OFA KAN SOSO PA
IGBA ERANKO
A WO ERAN PA NI
OJUBO OGUN LAKAYE,
MA WO MI PA O
MA SI FI OFA OWO RE
DA MI LORO
ODE O, ODE O, ODE O,
OSOOSI NI NBA ODE
INU IGBO JÁ,
WIPE KI O DE IGBO RE
OSOOSI OLORO TI NBA
OBA SEGUN
O BA AJE JÁ,
O SEGUN
OSOOSI O!
MA BA MI JÁ O
OGUN NI O BA MI SE O
BI O BA NBO LATI OKO
KI O KA ILA FUN MI WA
KI O RE ILERE IDI RE
MA GBAGBE MI O,
ODE O, BABA OMO KI
NGBAGBE OMO
TRADUÇÃO
OSOOSI!
Ó ORISA DA LUTA
IRMÃO DE OGUN
ONIRE
OSOOSI, ME PROTEJA!
ORISA QUE TENDO
BLOQUEADO O
CAMINHO, NÃO O
DESIMPEDE CAÇADOR
QUE COME A CABEÇA
DOS ANIMAIS
ORISA QUE COME EWA
OSOOSO
ORISA QUE VIVE TANTO
EM CASA DE BARRO
COMO EM CASA DE
FOLHAS
QUE POSSUI A PELE
FRESCA
OSOOSI NÃO ENTRA NA
MATA
SEM QUE ELA SE AGITE
OFA É A ARMA
PODEROSA QUE O PAI
USA EM LUGAR DE
ESPINGARDA ELE
ATIROU SUA FLEXA
CONTRA O FOGO
O FOGO SE APAGOU DE
IMEDIATO
ATIROU SUA FLEXA
CONTRA O SOL,
O SOL SE POS
Ó SALVADOR, QUE
SALVA SEUS FILHOS!
Ó SENHOR DO
MARIWO PAKO!
MEU PAI CAÇADOR
CHEGOU NA GUERRA,
MATOU DUZENTAS
PESSOAS COM UMA
ÚNICA FLEXA
CHEGOU DENTRO DA
MATA
USOU UMA ÚNICA
FLEXA PARA MATAR
DUZENTOS ANIMAIS
SELVAGENS
ARRASTA UM ANIMAL
VIVO ATÉ QUE ELE
MORRA E O ENTRAGA
NO OJUBO DE OGUN
NÃO ME ARRASTE ATÉ
A MORTE
NÃO ATIRE
SOFRIMENTOS EM
MINHA VIDA COM SEU
OFA
Ó ODE! Ó ODE! Ó ODE!
DENTRO DA MATA É
OSOOSI QUE LUTA AO
LADO DO CAÇADOR
PARA QUE ELE POSSA
CAÇAR DIREITO
OSOOSI, O PODEROSO
QUE VENCE A GUERRA
PARA O REI
LUTOU COM A
FEITICEIRA E VENCEU
Ó OSOOSI NÃO BRIGUE
COMIGO
VENCE AS GUERRAS
PARA MIM
QUANDO VOLTAR DA
MATA,
COLHE QUIABOS PARA
MIM
E, AO COLHÊ-LOS, TIRE
SEUS TALOS
NÃO SE ESQUEÇA DE
MIM
Ó ODE, UM PAI NÃO SE
ESQUECE DO FILHO
ORIKI OSANIYN
AGBENIGI, OROMODIE,
ABIDI SONSO ESINSIN
ABEDO KINNI KINNI
KOOGO EGBORO INI
A REPE NIGBA ORAN KO
SUNWON TIO-TIO, O
GBA ASO TA GIEGIE
ELESE KAN JU ELESE
MEJI LO
ARO A BI OKO LIELIE
EWE GBOGBO KIKI
OOGUN AGBENIJI ESISI
KOSUN AGOGO NLA
SERE AGBARE OSANIYN
EWE O! EWE O! EWE O!

TRADUÇÃO
AGBENIGI, O PINTINHO
QUE TEM COMO
PONTINHO O RABO
MOSCA CHEIA DE
FÍGADO GRANDE
RÃ DE HOJE
CONSEGUIMOS O
ACHAR QUANDO AS
COISAS ESTAVAM
DIFICEIS, AJUDANDO A
VENDER ROUPA POR
OUTROS
O DONO DE UM
PÉ,COM MAIS PODER
DO QUE AQUELES QUE
TEM OS DOIS PÉS
O ALEIJADO QUE TEM O
PENIS MOLE
QUALQUER FOLHA
SERVE PARA ALGUMA
COISA
AGBENIJI, A MOSCA
QUE NÃO DORME,
UM GRANDE AGOGO
QUE BRINCA
RECEBENDO SORTE
OSANIYN
EWE O (FOLHA)
FIWAJA, FEHIMJA OMO
AWO NI NSOGUN EWE
A JE O
OGUN A JE O
OMO AWO NI NSOGUN
FOTINGUN FOSINGUN
OMO AWO NI NSOGUN
AWA RUBO
EBO DA TAN O
EWE O, EWE O, EWE O
MASE WA O
ORIN
TRADUÇÃO
BRIGANDO NA FRENTE,
ENFRENTANDO OS
INIMIGOS PELAS
COSTAS É O AWO QUE
FAZ OGUN (MAGIA)
A FOLHA RESPONDERÁ
A MAGIA TAMBÉM
TERÁ RESPOSTA
É O AWO QUE FAZ
MAGIA
MACHUCANDO O
JOELHO,
MACHUCANDO O
ESQUERDO FIZEMOS O
EBO
O EBO RESPONDEU
EWE, EWE, EWE
TRAZ O ASE

ADURA
ILE MO PE E O!
OSANIYN BABA EWE O!
MO PE O O!
IFA OLOKUN MO TUN,
TUN O PE ESU ODARA
WA GBEBO O,
KI OMO SE ILE DE WA
O,
BI IRAWO SE NSELE DE
OSUPA OSANIYN OBA
EWE
GBA MI, ENI A NI
NINGBA ENI EWE TI
ABA JÁ SOWO OTUN
MU ASE LE,
E YI TI A BA JÁ SOWO
OSIN
MU ASE KO,
MU IYE KUN, IYE WA O,
MU ASE KUN, ASE WA
O

TRADUÇÃO
TERRA EU TE CHAMO,
OSANIYN O REI DAS
FOLHAS
EU TE CHAMO
IFA OLOKUN, EU TE
CHAMO
ESU
VEM RECEBER O SEU
EBO
DEIXE OS NOSSOS
FILHOS PARA
PROTEGER AS NOSSAS
CASAS APÓS A NOSSA
MORTE
COMO A ESTRELA
TOMA CONTA DO CÉU
QUANDO A LUA
DESAPARECE OSANIYN,
O REI DAS FOLHAS
ME AJUDE, É VOCÊ QUE
SE TEM PARA
RESOLVER O
PROBLEMA, É PARA
VOCÊ QUE SE PEDE
PARA RESOLVER
QUALQUER FOLHA QUE
NÓS TIRAMOS É
COLOCADA NA MÃO
DIRETA COLOQUE O
ASE NELA
QUALQUER FOLHA QUE
NÓS TIRAMOS É
COLOCADA NA MÃO
ESQUERDA
COLOQUE O ASE NELA
AUMENTE A
AGILIZAÇÃO DA NOSSA
MEMÓRIA
AUMENTE A NOSSA
MEMÓRIA
AUMENTE O NOSSO
ASE

ORIKI
AGBENIGI, OROMU
ADIE ABIDI SONSO
ESINSIN, ABEDO KINNI
KINNI OSANIYN A RRI
IBI RI OHUN,
BI ELEDUNMARE
ALASE EWE
OSANIYN
NIBO NI ORUNMILA
NLO TI KO UM DANI
NIBO NI ORUNMILA
NLO TI KO UM OSANIYN
DANI A RONI ELESE KAN
SOSO
BABA MI ALASE EWE
FUN ORUNMILA
ATI GBOGBO AWON
OKANLENIGBA IMALE
A KEPE NIGBA ORO KO
SUNWON
ELESE KAN JU ELESE E
MEJI LO
A NIYI KAYE BI
ELEDUNMARE
O GBA ASO OGUN TA
GIE-GIE
EWE NI BABA OSANIYN
ARONI ELESE KAN TI O
GBA OLOKUNRUN
KALE, BI ENI GBA
OMODE
A RO ABI-OKO LIE-LIE
EWE GBOGBO KIKI
OGUN
EWE O, EWE O, EWE O,
A PE E N GUSU,
A LO JE NI ARIWA
A NIYI KARI AYE,
A N PE E O, WA JE WA
OO
OMO AWO NINSE
OOGUN
OSANIYN WA JE WA
TRADUÇÃO
AGBENIGI, O PINTINHO
QUE TEM COMO
PONTINHO O RABO
MOSCA CHEIA DE
FÍGADO GRANDE
OSANIYN AQUELE QUE
VÊ OS DOIS LADOS
COMO ELEDUNMARE
(DEUS)
O DONO DA PALAVRA
DAS FOLHAS
OSANIYN
ONDE É QUE
ORUNMILA VAI QUE
NÃO O LEVE JUNTO
ONDE É QUE
ORUNMILA VAI QUE
NÃO LEVE OSANIYN
O PODEROSO COM
UMA PERNA SÓ
MEU PAI, QUE
COMANDA A FORÇA
DAS FOLHAS PARA
ORUNMILA E OS
DUZENTOS E UM ORISA
AQUELE COM QUEM
DÁ PARA SE SOCORRER
QUANDO AS COISAS
ESTÃO DIFÍCEIS
O DONO DE UM PÉ SÓ,
MAIS PODEROSO QUE
AQUELES QUE TEM
DOIS PÉS
O FAMOSO COMO
ELEDUNMARE (DEUS)
VESTIU A ROUPA DE
MAGIA
FOLHA É PAI DAS
FOLHAS
O PODEROSO DE UM PÉ
SÓ QUE SALVOU O
HOMEM COM DOIS PÉS
COMO SE FOSSE
CRIANÇA
QUALQUER FOLHA É
MAGIA
EWE O. EWE
O CHAMAMOS NO SUL
FOI RESPONDER NO
NORTE
O FAMOSO DE
QUALQUER CANTO DO
MUNDO
O ESTAMOS
CHAMANDO, VENHA
NOS RESPONDER
O AWO ESTÁ FAZENDO
MAGIA
OSANIYN, VENHA NOS
RESPONDER

ORIN
1
EWE MO BA SA KO JE
EWE GBOGBO NI TI
ISEGUN EWE MO BA AS
KO JE DANDAN EWE
GBOGBO NI TORISA
2
AGE MO JIRE KUTU
LONII AWO RE KUTU
AGE MO JIIRE KUTU
LONII AWO RE KUTU
AWO RE!
MO SU (N) KUTU
1
QUALQUER FOLHA QUE
EU TIVER PARA USAR,
COLOQUE-A NO ASE
QUALQUER FOLHA
SERVE PARA MAGIA
QUALQUER FOLHA QUE
EU TIVER PARA USAR,
COLOQUE-A NO ASE
QUALQUER FOLHA
SERVE PARA FAZER
ALGUMA COISA PARA
ORISA
2
AGE, ACORDEI HOJE
BEM CEDO ESTE É O
AWO DE MANHÃ CEDO
AGE, ACORDEI HOJE
BEM CEDO ESTE É O
AWO DE MANHÃ CEDO
ESTE É O AWO
FIZ COCÔ DE MANHÃ
CEDO
TRADUÇÃO

OBALUWAYE

OWO NLA BANBA,


OJISE OWO NLA BANLA,
OWO NLA BANBA
DINHEIRO (CAURIS)
GRANDE, IMENSO
MENSAGEIRO DE
RIQUEZA
DINHEIRO GRANDE,
IMENSO
ORIKI
TRADUÇÃO

ORIKI
ORISA JINGBINI
ABATA, ARU BI EWE
AJO
ORISA TI NMU OMO
UM IYA,
BI OBALUWAYE BA UM
WON TAN,
O TUN LE SARE LO UM
BABA,
ORISA BI AJE
OBALUWAYE MO ILE
OSO, O MO ILE AJE O
GBA OSO L’OJU,
OSO KUN FINRINFINRIN
O PA AJE KU IKAN SOSO
ORISA JINGBINI
OBALUWAYE A UM NI
TOUN TOUN
OBALUWAYE SI ODU RE
HAN MI
KI NDI OLOWO
KI NDI OLOMO

TRADUÇÃO
ORISA FORTE
ABATA QUE FLORESCE
EXUBERANTE COMO AS
FOLHAS DA ÁRVORE
AJO
ORISA QUE PUNE A
MÃE JUNTAMENTE
COM O FILHO
DEPOIS QUE
OBALUWAYE ACABAR
DE PEGÁ-LOS
AINDA PODERÁ PEGAR
O PAI
ORISA SEMELHANTE A
UMA FEITICEIRA
OBALUWAYE CONHECE
TANTO A CASA DO
FEITICEIRO COMO A DA
BRUXA
DESAFIOU O FEITICEIRO
ESTE CORREU
DESESPERADO
MATOU TODAS AS
BRUXAS PERMITINDO
QUE APENAS UMA
VIVESSE ORISA FORTE
OBALUWAYE, QUE FAZ
AS PESSOAS PERDEREM
A VOZ
OBALUWAYE, ABRA
SEU ODU PARA MIM
PARA QUE EU SEJA
UMA PESSOA
PRÓSPERA,
PARA QUE EU SEJA
UMA PESSOA FÉRTIL

1
BI ALE BALE
SASARA BA ILE FUN WA
OO BI ALE BALE
SASARA BA ILE FUN WA
OO BI ALE BALE
2
O NI F’ALEJO PARAMO
O FI SA SASARA B’AGBO
3
OWO NLA BANBA
OJISE OWO NLA BANBA
OWO NLA BANBA
4
KORIKOO DE
ABIYAMO KOMO PON
O DE IYA KORIKOO DE,
ABIYAMO KOMO PON
O DE
ORIN

ASOGBA LE GI DA
ENU A BERE E BA MI
KOJO ENU A BI SO NI E
RI WA
E MAA BERE E BA MI
KOJO
ORIN ASOGBA

ORIN
OBALUWAYE/NANA
E PE ONIJA
ATOTO
ONIJA ONIJA EE
NANA AKITI N’ISAA
BEBE MAA WUU MAA
WUU REEE SALUBA
ADURA OBALUWAYE
ORISA JINGBINNI
ORISA TII MU OMO ATI
IYA
BI O BA MU NWON TAN
O TUN LE PADA WA MU
BABA ORISA BI AJE
O MO ILE OSO, O MO
ILE AJE
O GBA OSO LOJU
OSO KU FINRINFINRIN
O SO AJE LERUKALE
ORISA JINGBINNI
A MOMO OHUN
O POMO-OLOMO KU
FINRINFINRIN O FOJU
OMO OLOMO
GBEDORO JOWO MA SE
MI
KI NDI OLOWO
KI NDI OLOMO
ITAN
A BI NANA-BURUKU NI
ILUU SABE, NI IGBATI O
DI OMO ODUN MEJE O
LE OSU META NI O TI YI
AWOO RE PADA, TI EDA
KAN KO SI MO O MO.
ORUKOO RE TELE NI A
N PE NI AGUNMO. IDI TI
A FI NPE E NI AGUNMO
NI PE, BI O BA JOKOO
ISOKUSO NI MOIO SO.
AWON ERO O RE A SI
MOO JASI ORI OTITO,
NITORI NI ASIKO KAN
OBA ILUU WON TI
ORUKO RE N JE
AGUNBI-OLU, N SAARE
ORO KAN ORO KAN TI
OMO ARAYE O GBODO
DASI, AGUNMO OMO
BANBA-OLOKU-ERI LO
SO FUN BABAA RE PE
OBA YOO KU SI IDI
ORISA BABAA REE SI LO
SO FUN IYAA REE SI SO
FUN AWON IJOYE,
LOOOTO OBA KU, WON
SI PA IYAA RE, WON RO
PE AWON NI WON PAA.
ORISA TI OBA N BO NI A
NPE NI ORISA-ILEE-
SABE. LEHIN IKUU IYAA
RE, INU BI BABAA RE O
SI KU PELU, OSU KEEJE
LEHIN IKU IYAWOO RE,
NI IBI TI A SIN SI SI YI
PADA O DI OMI. IBI TI O
DI OMI SI NI A N PE NI
AGUNMOO-FENU-
POBA. LONII ILU NAA
KO SI ENITI O MO O MO
(KII SE SABE O, SUGBON
NI ILU TI A SIN SI).
OGUN TI O DA AWON
PELUU TAPA PO LO PA
WON RE. NI ODUN
KOETA TI BABAA REE
KU, NI OUN NAAA BA
LO TEDO SI INU IGBO, O
SI FI ARA RE SE IYA-
LODE-ILU, O N’ PASE BI
OBA. IGBATI O DI OMO
OGBON ODUN O LE
EYOO KAN, LO BA KURO
LORI OYE, O SI BA ILU
KAN JAGUN, O MU
WON GEGE BI ERU. ILU
NAA NI A N PE NI
TEJU-ADE.
TEJU-ADE OMO ORI IGI,
OKO KO NI HU EWE
OKO KO NI HU ILE
TETE ELEGUUN NI KI E
UM SINKUU MI
TEJU-ADE OMO EDUN
TI WON NI WON N PE
BO
NIGBA TI O KO OGUN
DE, WON BERE SI PE E
NI NANADE, NA ENIYAN
NA ENIYAN, OMO
BURUKU NI, WON TI
GBO IROHIN NI PA
OMO NAA NI IGBA TI O
WA LEWE, BAYII WON
KO PE E NI ORUKO TI
ATEHIN WA MO BI KO
SE NANA BURUKU.
WON NI N BO O BI
ORISA, GBOGBO AWON
ENIYAN RE, EBI, ATI
AWON ERU TI O KO SI N
BO O BI ORISA NIBE.
LATI ILUU RE NI WON TI
GBE OMO RE WA BA A
(SUGBON O DI ORISA
SIWAJUU RE). WON
GBE WON SI OJUBOO
KAN NAA, WON SI DE
SANPONNA LADE (NI
ASIKO OGUN NI IGBA
KAN, EMI KO RANTI IYE
ODUN) SUGBON AWON
AGBA SO PE WON GBE
NANA LO NI OGUN TI A
N PE NI OGUN
AJAKORISA. AWON EYA
TI O SI GBE LO NI A N PE
NI BARAYA.
AMULUMOLA ALAWO
NI WON. OBINRIN TI N
DA OBII FUN ORISA KI
WON TO GBEE LO NI
ORUKO RE N JE NANA-
BUFUNMI, ORUKO RE
TELE NI JOKOOTOLA.
ARUGBO OBINRIN NI,
ATI PAAPAA OMO ILEE
SABE NI SE. WON MU U
LERU LO SI ABOMA,LATI
IBE A TUN GBO PE
WON MU U LO SI ILU
MIRAN. WON TI N BO
ORISA NANA OJO TI PE,
O TO N-NKAN BI
OGORUUN ODUN
META SEHIN. NIGBATI
WON GBEE LO NINU

OJUBO RE, SANPONNA


BINU, LATI IGBA NAA,
ARUN IGBONA SI TI BO
SODE. O PA OPOLOPO
ENIYAN, NITORI PE
SANPONNA BINU,
ARUN NAAA SI TAN KAA
KIRI AGBAYE, NITORI PE
NANA JE IYAA RE (O SI
TUN JE IYAWO FUN
NINU OJUBO WON). IDI
NIYI TI A FI N BO WON
PO. TI A BA FE MO NI
PA ORISA SII, A OO DE
ILUU DAHOMEY,
ABOMA. BADAGRY,
MEKO,ARIWA ILEE
AMERIKA. ATI NI GUSU
ILE ALAWO FUNFUN.
TORI NI AYE IGBAUN,
AWON ENIYAN N SIN
ORISA BI OLORUN
WON, ATI PE WON SI
MA A N TOJU ORISA
WON SINU APO NLA,
ATI PE BI OGUN BA UM
WON,TA WON TORISA
WON NI, EYI SI LO FAA
TI KO FI SI ORISA TOBEE
NI ILEE WA NIHIIN. NI
KUKURU NANA NI
ASIKO KAN WON GBEE
WA SI ILEE WA NIHIIN,
GBOGBO WA SI N BO O
GEGE BI ORISA, NI
IKEHIN A GBE ILE A SI RI
I MO O . NI OREHIN
OREHIN PELU AGBARA
OOGUN IRINA WON
GBEE LO.
NANA NI OPA KAN LATI
IGBA EWE RE, ORUKO
OPA NAA NI A N PE
IBIRIRI, SE NI A BII MO
O, KII SE ENIKANKAN LO
FUUN. IDI TI A FI N PE E
NI IBIRI NI PE, IBI OMO
SO MO OPA NAA. OWO
EYO SI YI OPA NAA KA,
ATI AWON N-NKAN
MERE-MERE (O SI KA
KORO-BOJO). NIGBA
NAA NI WON WA GE IBI
KURO LARA OPA NAA,
WON SI RI I MO LE,
SUGBON IYALENU NI O
JE TORIPE BI OMO
NAAA TI N DAGBA NI
OPA NAA N DAGBA.
OPA YII NI O LO NIGBA
TI O LO KO OGUN BA
ILUU TEJU-ADE, OMO
RE NI O SI HU JADE LATI
INU ILE (IDI NIYI TI
WON FI N PE E NI IBIRI,
OMOO MI RI I,O SI UM
PADA FUN MI) . O LO
OPA YII FUN ISEGUN,
ORISIIRISII ONA NI A N
GBAA LO OPA YII,TI ILU
KAAN BA MO BI A TI N
LO OPA YII WON YOO
LE BORI OGUN. TI WON
BA MO BI A TI N BO O
WON YO O RI ERE NIBE.
N-NKAN TI A N FI NBO
NANA, EWE
LOJONGBODU. A O O
KOKO GBOO PO A O O
FI WON ILE. LEHIN EYI
IJO LO TELE. NI IGBA
NAA LO TUN KAN ORIKI
ORISA NAA. EREE,
AGBADO, ATI AKASAN,
TUN WA FUN BIBO RE
PELU. AWON N-NKAN
MIIRAN TI A FI N BO O
NI, OBEE ILA, OBE
EGUSI, EFOO GBURE,
ITU, EWURE,AKUKO,
ADIE, ATI BEE-BEE LO.
OGEDE, IREKE, AADUN,
ATI OYIN, WA FUN BI
BO SIN, OKO, ATI IBIRI.

1
NANA OLU ODO
OMO ONILE KORAJO
NANA IKU REE
OMO ONILE KORAJO
KORAJO, KORAJO
NANA FUNFUN LELE
KORAJO NA IKU REE
OMO ONILE KORAJO
2
IBIRI OTO
(ORI) SAA LARE NANA
OLU ODO IBIRI O
(DARA) TO SAA LARE
OLOWO SE-IN-SE-IN
3
E KUN LE ODO
EE EKUN LE ODO (ORI)
SAALA (RE) SAALA I
NANA
SAALA
ORIN

ADURA NANA
NANA OLU ODO, OMO
ONILE, OMO OLU-ERI
KORAJO BEE NI KO
BINU
KO GBELE BEE NI KO
SAISAN
AIJADE NANA KII
SARUN
OMO ONILE, OMO OLU-
ERI ERU JEJE OMO
OLOGUN ERU NANA
OMO OLOGBON IWOFA
OMO AKOTAKIJI
OLORO ENIKAN KO
GBODO MU SERE OMO
OLOROO FORU SE
OROO TIWON KIKI
AJINJIN
O WO ILE ILE KUN
O WO ODEDE, ODEDE
DI BALUWE
BI BA N BINU, WON A
NI E WA PEPEYE LO
BI KO SI BINU, WON A
FI AKUKO GIDIGBA BEE
WO O NIPON LAYA BI
EGEDE
A TO TA NIPON BI ASO
O BINU, O FI ALARA
SERE
O BOTE O FI AJERO
TULE
O POYI BIRI O LE OBA
ALADE KURO LORI ITE
PELE O, OMO KULAGBA

OMO KUWEMI
OMO ATIORO OKE OFA
TI I DUN TORU-TORU
AIGBOFA LA N WOKE
AJA
OKOO MI
NANA, NI IFA KAN KO SI
NI PARA
O SE BI ERE BI ERE
O DORISA ILU
ILU KO GBE O MO
A TU O REGI
OGUN LO DE LA GBE O
YALE KIRI LO MO KI O

TRADUÇÃO
NANA, a rainha do rio,
dona da terra, dona do
OLU-ERI Não viajou,
também não se irritou
Não morou na casa,
também não ficou
doente
Não sai de casa, para
NANA não existe
doença
A dona da terra, dona
do OLU-ERI Grandiosa
dona de muitos
escravos NANA, a dona
de muitas coisas boas
Filha de AKOTAKIJI
Nunca se brinca de mau
gosto com ela
A perigosa que se faz
de madrugada
O perigo dela é cheio
de escuro
Entrou na casa, a casa
se encheu de coisas
boas
Entrou no corredor, o
corredor se
transformou no
banheiro Quando está
com raiva, pedem para
procurar a pata
Se não está com raiva,
pedem para oferecer
um grande galo
A corajosa como
OGEDE (tipo de Gelede)
Aquela que faz o que
quer com alguém como
se estivesse brincando
com roupa Ficou com
raiva, brincou com
ALARA
Ficou com raiva,
ofereceu Ajero para a
terra
Virou-se em mandou
embora o rei
Calma, filha de
KULAGBA
Filha de KUWEMI
Filha de ATIORO OKE
OFA
Que faz barulho até de
madrugada
Quem não entende do
jogo que olhe para cima
Minha dona
NANA disse que não
tem nada no alto
Devagar, aos poucos
Se tornou um grande
ORISA
Quando a cidade não
suporta mais você
Às vezes isso é bom
É por causa da guerra
que nós lhe
procuramos
Minhas saudações

YEWA
ADURA YEWA
IBO SI O
IBO SI ORI APERE O
AWA AYA AKERAN
AWA AYA OGUN
MEJEJE IRE
AWA AYA ENI WON
NPERI RE O O
O DILE IKU JIWO
OWA NIKAKA EWE
AGBON KORO KARA
KORO A MAA LE GBAGI
EFUN MI LAYA KALE
E MA MAA SEMI
DALAYA FUKEFUKE
AKERAN LONI MI O
JAYE
OKOKO NIWO! NIWO!
NIWO!

TRADUÇÃO
IBO SI O
IBO SI ORI APERE O
NÓS SOMOS ESPOSAS
DE AKERAN
NÓS SOMOS ESPOSAS
DOS SETE OGUNS
NÓS SOMOS ESPOSAS
DE QUEM VOCES
ESTÃO FALANDO SERÁ
NA CASA DA MORTE
OWA NIKAKA, A FOLHA
DO COCO NÃO
ENDURECE
E EM VEZ DE
AMOLECER, SEMPRE
ENDURECE
DÃO A MIM COMO
ESPOSA ATÉ A MORTE
NÃO ME TORNAM O
MARIDO INDESEJÁVEL
FOI AKERAN QUE DISSE
QUE NÃO
SOBREVIVEREI

ADURA YEWA
YE EWA O,
IYA AGBA
AGONGO AGBA, YEWA,
OJI NILE OORU, O WO
NILE
OORU
BI OORU, BI OORU
LO NMU OLOORU
YEWA NI OLOORU TI
NJE EWA NILE
OMOORU, OMOORU O
SUN NILE ALARO
O LO JI NILE OLOSUN
YEWA A MAA FI OWO
PAGBA
BI O FOWO PAGBA TAN
YOO RI FI TOMO LARA
KI NTAN NINU IGBA,
KI A MA RI FI PAMO
YEWA MA JE IRE
GBOGBO
O TAN NILE WA O.
KABIYESI O, YEWA O,
IYA OORU, OLOORU,
OMOORU
ORIKI OSUN
OSUN, AYEYENI MO
AWAYANRIN
WAYANRIN KO OWO SI
OBINRIN GBARA,
OKUNRIN NSA
OSUN ABURA OLU
AGEGUN SORO
ALATUTU EKO EMI FUN
NI LOMO NI NRETI IGBE
OYEYE NIMO
ENI IDE KI ISU
AMO AWONA RO
ALOKE, AGBO TINU
UBU AWAYANRIN,
WAYANRIN KOWO SI
GBADA MUGBADAMU
OBINRIN KO SE
GBANRU
APERE LO FI JOKO NINU
IBU

ORIKI
OSUN MO PE O OMO
PE O SAWO MO PE O
SOMO MO PE O SI ORO
EMI TI NWA OMO KI
OFUN LOMO ENI TI
NWU OWO
KI OFUN LOWO
ENI KO FE ODI
BANI ENI KO FE ARO
OMO DORODORA NI
KO FUN NI
YEYE OSUN ORIDIRE
MA
DA ABO RE BO MI BO
AWON OMO
BO GBO GBO AWON
ARA ILE MI DIDE

ORIKI
IYAWO ONIBON ORUN
TI O KO ITUJU
TO JADE NI ILU OYO
TO IO FI ILU OSOGBO SE
ILE,
ONITOJU AWON
OBINRIN ATI
ALABOYUN WA SE
ITOJU MI
TRADUÇÃO
ESPOSA DO DONO DA
TROVOADA
QUE ENVERGONHADA
SAIU DA CIDADE DE
OYO
ESCOLHEU A CIDADE DE
OSOGBO PARA VIVER
VOCÊ QUE CUIDA DAS
MULHERES E DAS
GRÁVIDAS VENHA
CUIDAR DE MIM

ADURA
OSUN MO PE O O!
N O PE O S’IKU ENI
KANKAN
BENI N O PE O S’ARUN
ENI KANKAN
MO PE O SE NINI OWO
MO PE O SI NINI OMO
MO PE O SI NINI ALAFIA
MO PE O SI ORO
KI AWA MA RIJA OMI O
ODOODUN NI A NRI
OROGBO
ODOODUN NI A NRI
OMO OBI LORI ATE O
ODOODUN NI KI WON
MA RI WA O!
BI A SE, SODUN RE YII
KI A TUN SE, EYI TOJU
BAYI LO, NI AMODUN
OSUN SO WA, KI O
MAA SI WAHALA LARIN
AWA OMO RE KO ILE
MA JO WA
KI ONA MA NA WA O
PESE ASE FUN WA O
ENI NSE AMODI ARA,
FUN NI ALAFIA O
OKO OBA, ADA OBA, KI
O MA SA WA LESE O
KI AWA MA RI OGUN
IDILE
TRADUÇÃO
OSUN, EU TE CHAMO!
NÃO TE CHAMO POR
CAUSA DA MORTE
NÃO TE CHAMO POR
CAUSA DA DOENÇA DE
ALGUÉM
EU TE CHAMO PARA
QUE TENHAMOS
DINHEIRO,
TE CHAMO PARA QUE
TENHAMOS FILHOS,
TE CHAMO PARA QUE
TENHAMOS SAÚDE,
PARA QUE TENHAMOS
UMA VIDA SERENA,
PARA QUE NÃO
SEJAMOS VITIMADOS
PELA IRA DAS ÁGUAS
DIZEM QUE
ANUALMENTE HÁ
OROGBO NOVOS NA
FEIRA
DIZEM QUE
ANUALMENTE HÁ OBIS
NOVOS NA FEIRA
QUE AS PESSOAS NOS
VEJAM TODO ANO
DO MESMO MODO
QUE FIZEMOS TUA
FESTA,
FAÇAMOS OUTRA,
AINDA MAIOR, NO
PRÓXIMO ANO
OSUN, NOS PROTEJA
PARA QUE NÃO HAJA
PROBLEMAS ENTRE
NÓS,
TEUS FILHOS
PARA QUE SEMPRE
HAJA PAZ EM NOSSO
LAR
QUE NOSSOS
OBJETIVOS NÃO SE
VOLTEM CONTRA NÓS
DÁ-NOS ASE!
A QUEM ESTIVER
DOENTE,
DÁ SAÚDE!
QUE AS LEIS DOS
HOMENS NÃO SEJAM
INFRINGIDAS POR NÓS!
QUE NÃO HAJA
PROBLEMAS EM NOSSA
FAMILIA

ADURA
ILE MO PE O
OSUN MO PE O
ODUN RE LA WA SE
MAA JE KI A RI IKU OJIJI
MAA JE KI A ARUN ARA
O
KI A MA RIJA OMI O
TUTU TUTU NI KI A MA
RI O OSUN
A SE KO NI S’AISE
NITORI AWISE NI T’IFA
AFOSE NI T’ORUNMILA
GBOGBO EYI TI A BA WI
LONI,
KO SE
KI O MA SE AI KO SE
GBOGBO IGI TI
LEGBEDE BA F’OWO BA,
NII DUN ORISA KII KO
OHUN OBI
SANGO KII KO OHUN
OROGBO
OBATALA KII KO OHUN
SESEEFUN
OSUN MA KO OHUN
TIWA LONI O
OSUN OPARA, OSUN
ADE-OKO, YEYE
IPONDA, GBOGBO
ADURA TI AWON OMO
OOSA BA GBA EMU
RELE ASE O

TRADUÇÃO
TERRA, EU TE CHAMO!
OSUN, EU TE CHAMO!
VIEMOS FAZER A TUA
FESTA
PARA QUE NÃO HAJA
MORTE REPENTINA
ENTRE NÓS, PARA QUE
NÃO HAJA DOENÇAS
ENTRE NÓS,
PARA QUE NÃO
PROVEMOS A FÚRIA
DAS ÁGUAS
MANTENHA-NOS
CALMOS, OH, OSUN!
ASSIM SERÁ, NÃO
DEIXARÁ DE SER ASSIM
PORQUE TUDO O QUE
IFA DIZ, ACONTECERÁ
PORQUE TUDO O QUE
ORUNMILA DIZ,
ACONTECERÁ TUDO O
QUE DISSEMOS HOJE,
ASSIM SERÁ!
PARA NÃO DEIXAR DE
SER ASSIM
TODAS AS ÁRVORES
TOCADAS PELAS MÃOS
DE LEGBEDE
PRODUZEM SOM
ORISA NÃO RECUSA A
OFERTA DE OBI
SANGO NÃO RESUSA A
OFERTA DE OROGBO
OBATALA NÃO RECUSA
A OFERTA DE SESEEFUN
OSUN, NÃO DEIXE DE
OUVIR NOSSAS
SÚPLICAS, HOJE!
OH, OSUN OPARA,
OSUN ADE-OKO, YEYE
IPONDA,
QUE TODAS AS REZAS
FEITAS PELOS
INICIADOS,
TENHAM ASE!

ORIKI
OSUN SIGINSI!
ELEDIE AGADA
AWE IDE WE OMO
ENI IDE KII SU
IYA MI O WA YANRIN
WA YANRIN KOWO SI
KO GBE IRE TEMI, FUN
MI O
TRADUÇÃO
OSUN SIGINSI!
OSUN QUE SE
ALIMENTA DE
GALINHAS
QUE DÁ BANHO NO
BRONZE E EM SEU
FILHO, COM PRAZER
QUE NÃO SE ENJOA DO
BRONZE
MINHA MÃE QUE CAVA
A AREIA NO FUNDO
DAS ÁGUAS PARA
GUARDAR DINHEIRO,
TRAGA MINHA SORTE
PARA MIM

OSUN, O YEYE NI MO!


OSUN ONIKU,
O YEYE - NIMO,
A FIDE RE OMO
A PE NIBU SOLA,
A PE LODO SORO OMO
OSUN ENI IDE KIN SU
AMO AWO MA RO
O WA-YANRI-WA-YANRI
KOWO SI
GBADAMUGBADAMU
OBINRIN KO SE GBAMU
OBINRIN GBONA,
OKUNRIN NSA
ORE YEYE APERE LO FI
JOKO NINU IBU, OMI,
ARIN MA SUN
OGBADAGBADA LOMU
ORE YEYE, GBA MI,
ENI A NI, NI NGBA ENI,
OSUN GBA MI
ORIKI

TRADUÇÃO
OSUN, GRACIOSA MÃE,
PLENA DE SABEDORIA!
OSUN, GRACIOSA MÃE!
GRACIOSA MÃE, PLENA
DE SABEDORIA!
QUE ENFEITA SEUA
FILHOS COM BRONZE
QUE FICA MUITO
TEMPO NO FUNDO DAS
ÁGUAS GERANDO
RIQUEZAS QUE SE
RECOLHE AO RIO PARA
CUIDAR DAS CRIANÇAS
QUE NÃO SE ENJOA DE
USAR BRACELETES DE
BRONZE
QUE CONHECE O
SEGREDO DOS CULTOS,
MAS NÃO OS REVELA
QUE CAVA E CAVA A
AREIA E NELA ENTERRA
DINHEIRO
MULHER PODEROSA,
QUE NÃO PODE SER
ATACADA
MULHER FORTE QUE
AFUGENTA O HOMEM
GENEROSA E
GRACIOSAMÃE, QUE
NO FUNDO DAS ÁGUAS
ASSENTA-SE NO APERE
ÁGUA QUE FLUI SEM
CESSAR
A QUE TEM SEIOS
FARTOS
MÃE GRACIOSA,
PROTEJA-ME!
QUEM NÓS TEMOS E
QUEM NOS SALVA
OSUN SALVA-ME!
ORIKI
OSUN SIGINSI!
OMI O SIRI,
OMI GBEGBE LULU,
OMI A WOWO MA DA
OSUM, OMI A SAN
RERE WOLE ODALE OMI
YA
OMI YU
ONIMALE ODO,
OLADE-KOLU,
OSUN GBINNIKUN
GBINNIKUN,
LO LA ILE DELE
ALAFOJUDI,
OLOWO JARARA
WOKUN
O SAN RERE WOLE
ODALE
KARE O!
A FI ILU GBA ASE
AGBAJA OBINRIN
A BIMO MAA BI OLE
ORE YEYE O
TRADUÇÃO
OSUN SIGINSI!
A ÁGUA NÃO FLUI PARA
TRÁS
O RIO CAUDALOSO NOS
ENSINA QUE É INFINITA
A QUANTIDADE DE
ÁGUA NA TERRA
ÁGUA QUE FLUI SEM
TRANSBORDAR
OSUN, A ÁGUA QUE
FLUI E INVADE A CASA
DOS TRAIDORES
ÁGUA PRÁ LÁ,
ÁGUA PRÁ CÁ
OSUN, A DIVINDADE
DAS ÁGUAS
A RIQUEZA VEIO DE
ENCONTRO À
DIVINDADE
OSUN, COM SUA
GRANDE POTÊNCIA
ABRIU CAMINHO ATÉ A
CASA DO IRREVERENTE
ÁGUA QUE ESCORE ATÉ
O MAR
CORRENTEZA D’ÁGUA
QUE SE ARRASTA ATÉ A
CASA DO TRAIDOR
SAUDAÇÕES À
GRACIOSA MÃE OSUN!
VOCÊ, QUE RECEBE
OFERENDAS AO SOM
DOS TAMBORES
A MULHER QUE
PROTEJE A SI MESMA
QUEM É FILHO DE
OSUN NÃO É
PREGUIÇOSO
OH, GRACIOSA MÃE
OSUN!

IBA!
IBA NI MO SE,
MO JUBA AYE O,
MO JUBA AGBA,
MO JUBA OSUN
MAKINDE O, OMO
IJESA
IRUNMALE MO JUBA O
IBA A JE O,
ORE YEYE O!
IBA A JE O,
IBA ORISA, OSUN
ENI LO LOBO,
MO JUBA, OSUN
IBA A JE O,
O YEYE O!
IBA A JE O,
IBA ORISA!
KEKERE ODE MO JUBA
O! OSUN IPONDA MO
JUBA!
OSUN OPARA MO
JUBA!
OSUN ADE-OKO MO
JUBA !
IBA A JE O!
E BA TA MI LORE AYO,
ALAFIA E BA TA MI
LORE AYO, ALAFIA MO
SERE AWE ROJA
IBA

SAUDAÇÕES! MINHAS
SAUDAÇÕES! SAÚDO A
TERRA!
SAÚDO OS MAIS
VELHOS, QUE
SUPERIORES AOS
MEUS!
SAÚDO OSUN
MAKINDE! CIDADÃ
IJESA! IRUNMALE,
MINHAS SAUDAÇÕES!
AS SAUDAÇÕES SERÃO
RETRIBUIDAS, OH,
GLORIOSA MÃE OSUN!
POSSUEM
CONHECIMENTOS
AS SAUDAÇÕES SERÃO
RETRIBUIDAS,
EU TE SAÚDO ORISA!
QUEM VOLTOU É
QUEM FOI
MINHAS SAUDAÇÕES A
VOCÊ, OSUN!
AS SAUDAÇÕES SERÃO
RECOMPENSADAS, OH,
GRACIOSA MÃE!
AS SAUDAÇÕES SERÃO
RETRIBUIDAS POS
OSUN! SAUDAÇÕES A
VOCÊ ORISA!
OH, LOGUN-EDE,
JOVEM CAÇADOR, EU
TE SAÚDO! OSUN
IPONDA, EU TE SAÚDO!
TRADUÇÃO
OSUN OPARA, EU TE
SAÚDO!
OSUN ADE-OKO, EU TE
SAÚDO!
MINHAS SAUDAÇÕES
SERÃO ACEITAS POR
TODAS AS QUALIDADES
DE OSUN
PRESENTEIM-ME COM
FELICIDADE,
PROSPERIDADE E
SAÚDE (BIS)
EU FUI DIVULGAR O
CULTO DE OSUN NA
FEIRA

ORIKI
KARE O!
ONILE MO MA YARA DE
O,
ERRO YII BA MONA KO
SERE PADE MI
IBA OSUN
OSUN SIGINSI
EMI L’OMO IJESA
OSUN O JIRE E, O!
OSUN OLA
IBU OLA
ORE YEYE IMOLE,
OSUN OMI AS, OMI WO
OMI A SAN RERE WOLE
ODALE
EMI LOMO OSUN
GBADAMUGBADAMU
OBINRIN YANYAN BI
OKUTA, OTOBU YO O
LOGUN JIRE E
IPONDA WA
LOKUNKUN
PELE OJU RE TAN DE
ODO MI
OSUN MI A JI SAN RERE
WOSA
YEYE ADE-OKO, O MA
JIRE E, O!
IYA MI OBINRIN
GBEBDEKE,
A GBENU IFA SOLA YEYE
MI
A GBE INU IMO SORO
ORE YEYE, JIRE O!
OSUN A T’ORI ENI TI KO
SUNWOW SE
OMO OMI KII SOFO
OSUN, OMI TII LEKU
DANU
YEYE OLOMI TUTU
A TO PESE OLA
O WA YANRIN, WA
YANRIN KOWO SI
IRUNMALE, TI I GBA NI
OSUN, ILE-ODO TI I GBA
NI
KARE O, YEYE!
OLOKIKI ILU EKO
OSUN OSOGBO!
OLOMI WARA WORO
TI I SAN WOLE OTA
OSUN, OWA YANRIN,
WA YANRIN ROWO
NLA-NLA KO
IDE LOWO,
IDE LESE,
OSUN YEYE O, AFIDE
REMO,
OSUN YEYE O, AFIDE LE
‘KU,
E KI ORE YEYE O!

ORE YEYE OSUN O!


YEYE OSUN, A SAWO,
SOOGUN
OSUN, A GBO BEMBE
GBA ASE
OSUN A FOMI TUTU
WO ARUN,
LAI GBEJE
OSUN-DOLA
ATOBAJAYE
OSUN FIRE NI N O SE
DOJO ALE MI
OSUN ATI ‘NU IBU TOBI
A TILE NAWO OLA
ORE YEYE O!
ONIKII, AMO AWO, MA
RO,
ONILE TUTU
YEYE OBA LODO
O WE OMO YE
OLOTUTU EKO
OOSA TI KO LEGUN TI
KO LEJE
ALAGBO OFE
O WA-YANRIN, KOWO
SI
OSUN, O YEYE NIMO
KARE O, IYA OSUN!
GBADAMUGBADAMU,
OBINRIN KO SE FOWO
GBE,
ORE YEYE, APERE OWO
NBE, NINU IBU,
OSUN, APERE OMO
NBE NINU IBU
YEYE MI, ALAPERE
ALAFIA TI NBE NINU
IBU
OSUN OMI A RIN MA
SUN
ORE YEYE OSUN O!
ORE YEYE ORISA!
OLOMU
GDAGBAGADAGBA
A FIDE REMO
ENI IDE KII SU
OSUN WE MI YE, YEYE
IPONDA,
YEYE ADE-OKO,
OSUN OPARA,
OSUN OJUNA,
GBOGBO OSUN, ATI EYI
TI MO KI, PELU EYI TI N
KO KI, IBA MI FUN
GBOGBO YIN O, E
DAKUN E GBE MI O

TRADUÇÃO
KARE O!
AOS QUE SÃO DE CASA
DIGO QUE CHEGUEI
QUEM SOUBER O
CAMINHO, VENHA ME
RECEBER COM FESTAS
EU TE SAÚDO OSUN!
OSUN SIGINSI!
SOU CIDADÃO IJESA,
OSUN, BOM DIA!
OSUN DE
PROSPERIDADE
AS PROFUNDEZAS DAS
ÁGUAS TEM SINAIS DE
NOBREZA
MINHA MÃE, A
GRACIOSA MÃE ORISA!
OSUN, A ÁGUA QUE
PRODUZ TODAS AS
QUALIDADES DE SOM
A ÁGUA QUE FLUI E
INVADE A CASA DO
TRAIDOR
SOU FILHO DE OSUN,
SOU FILHO DA MULHER
GRANDIOSA COMO
UMA PEDRA
ORISA QUE APARECE
NA GUERRA, BOM DIA!
IPONDA ESTÁ NA
ESCURIDÃO,
O BRILHO DE SEUS
CILIOS CHEGARAM ATÉ
ONDE ESTOU
OSUN, A ÁGUA QUE
LOGO CEDO FLUI AO
ENCONTRO DO MAR
GRACIOSA MÃE ADE-
OKO, BOM DIA!
MINHA MÃE, MULHER
DELICADA
QUE GRAÇAS A
SABEDORIA DE IFA VIVE
NA PROSPERIDADE
QUE VIVE COM
SABEDORIA E FACILITA
A VIDA DAS PESSOAS
GRACIOSA MÃE, BOM
DIA!
OSUN, QUE MELHORA
O MAU ORI
AS AÇÕES DOS FILHOS
DAS ÁGUAS NÃO SÃO
VÃS
OSUN, ÁGUA QUE
AFASTA A MORTE
A GRACIOSA MÃE,
SENHORA DAS ÁGUAS
FRESCAS E CALMAS
QUE É GRANDE O
BASTANTE PARA
PRODUZIR RIQUEZAS
QUE CAVA E CAVA A
AREIA PARA ENTERRAR
DINHEIRO
A DIVINDADE QUE NOS
SALVA
OSUN, O SEGREDO DO
RIO QUE NOS SALVA
KARE O, YEYE! EU TE
SAÚDO, OH, GRACIOSA
MÃE!
FAMOSA NA CIDADE DE
LAGOS
OSUN DA TERRA DE
OSOGBO
SENHORA DAS ÁGUAS
QUE FLUEM
SUAVEMENTE
QUE INVADE A CASA
DOS INIMIGOS
OSUN, QUE CAVA E
CAVA A AREIA PARA
DESENTERRAR
GRANDES FORTUNAS
BRONZE NAS MÃOS,
BRONZE NOS PÉS
OSUN, GRACIOSA MÃE
QUE ENFEITA O FILHO
COM BRONZE
OSUN, GRACIOSA MÃE
QUE ESPANTA A
MORTE COM BRONZE
SALVE A GRACIOSA
MÃE!

OH, A GRACIOSA MÃE


OSUN!
A GRACIOSA MÃE
OSUN, CONHECEDORA
DO AWO E DAS
PRÁTICAS MÁGICAS E
MEDICINAIS
OSUN, QUE RECEBE
SUAS OFERENDAS AO
SOM DO BEMBE
OSUN, QUE CURA
DOENÇAS COM ÁGUA
FRESCA,
SEM QUE SEJA
NECESSÁRIO USAR
SANGUE
OSUNDOLA, A QUE É
SUFICIENTE PARA NOS
DAR VIDA
OSUN, EU TE
CULTUAREI ATÉ O FIM
DA MINHA VIDA
OSUN, TUA GRANDEZA
PROVÉM DAS
PROFUNDEZAS DAS
ÁGUAS
QUE GASTA O
DINHEIRO QUE TEM EM
CASA, OSTENTANDO
NOBREZA GRACIOSA
MÃE!
ONIKII, QUE CONHECE
OS SEGREDOS SEM
REVELÁ-LOS
QUE POSSUI CASA
TRANQUILA
GRACIOSAMÃE,
RAINHA DO RIO, SEU
BANHO DÁ VIDA ÀS
CRIANÇAS QUE É
RESPONSÁVEL PELA
BRISA FRESCA DE
LAGOS
ORISA QUE NÃO
POSSUI OSSOS NEM
SANGUE
QUE DISTRIBUI
GRATUITAMENTE O
SEU AGBO, QUE CAVA E
CAVA A AREIA PARA
ENTERRAR DINHEIRO
OSUN COMPREENSIVA,
KARE O! MÃE OSUN,
ELA É TÃO GRANDIOSA
QUE NÃO PODE SER
CARREGADA NOS
BRAÇOS DE NINGUÉM
GRACIOSA MÃE, A
CESTA DA FORTUNA
ESTÁ NAS
PROFUNDEZAS DAS
ÁGUAS
OSUN, A CESTA DE
FECUNDIDADE ESTÁ
NAS PROFUNDEZAS
DAS ÁGUAS MINHA
MÃE, A CESTA DA
SAÚDE ESTÁ NAS
PROFUNDEZAS DAS
ÁGUAS OSUN, A ÁGUA
QUE CORRE SEM
PARAR
OH. GRACIOSA MÃE
OSUN!
OH, GRACIOSO ORISA!
QUE TEM SEIOS
FARTOS
QUE ENFEITA SEUS
FILHOS COM BRONZE
OSUN, QUE NÃO SE
ENJOA DO BRONZE
OSUN, SALVA-ME! MÃE
IPONDA!
MÃE ADE-OKO! OSUN
OPARA! OSUN OJUNA!
TODAS AS QUALIDADES
DE OSUN,
MENCIONADAS OU
NÃO, SAÚDO A TODAS
VOCÊS! ELEVEM-ME!

Você também pode gostar