Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
CANDOMBLÉ
MÓDULO I
História
IX – TERMOS E PALAVRAS EM
YORUBÁ
NÚMERAÇÃO EM YORUBÁ 1 :
Éni, Ókan
2 : Êji
3 : Etá
4 : Erin
5 : Árun
6 : Éfá
7 : Êjê
8 : Ejó
9 : Ésan
10 : Éwá 11 : Ókanlá 12 : êjilá
13 : Étalá
14 : Érinlá
15 : Édogun
16 : Érindi lógun 17 : Étadilogun
18 : Egidilogun 19 :
Ókandilogun 20 : Ôgun
Goma : ódá
Azeite : epô
Anil : Ilú
Milho : agbádô-óká
Pimenta : atá
Pimenta da costa : ataré NOME
DE ANIMAIS:
Boi ou varão : málú, akô Ovelha
: agutan, abô-agutan Águia : idi
Cabra : agbárigbá, ewré
Avestruz : ôgôngô Carne de
vaca : eranlá Jibóia : êré
Gato : ôlogbô, ifé, olofu
Jacaré : ôni kadá
Pato : pépeiyé, pekeié, apepeié
Cachorro : aja, ajaú, adiaia
Porco : eledé, aledá, ledé
Galo : akukó, akokorô,
uabaodié Cupim : ikan
Sapo : ópoló, xenimi, xenifidam
Veado : agburim
Elefante : erim, adjiniju,zamba
Caracol : igbin
Coelho : ehrôrô
Coruja : owiwi
Abelha : agbón
Andorinha : olopandédé
Leão : kiniu, koji
Mosca : êxinxin
Camaleão : agemó
Bode : ôlubé, ôuko
Peru : tolótoló, taleu-taleu
Esquilo : ókéré
Formiga : káriká, êrá
Gavião : auôdi
Cavalo : exin, exie-atabexi
Borboleta : labálabá
Galinha : adié, uabaodié
Pombo : eiyêle
Rabo de cavalo : éru exin
Abutre : gunungun
Cordeiro : odó agutan
Caramujo : okotó
Égua : abô axin
Utensílios
Prato : awô
Garrafa : igô
Faca : obé
Colher : xibi
Colher pequena : xibi kêkêrê
Colher de pau : xibi igi
Garfo : agunjé
Toalha de mesa : axó tabilé
Prato de pimenta : awô ataré
Toalha de prato : axó awô
Açucareiro : awô ijó ôibô Xícara
: ago sikara
Fósforo : ixánã
Vassoura : igbalé
Cadeira : aga-ijôkô, idiôçu
Navalha : abe
Cama : ibusun akété, cumbaú
Esteira : éni, jajá
Travesseiro : irôri
Pilão : ódô
Pedra de ralar : ôló
Panela : otun, ikkô
Balde, pote : akruba
Saco grande : apô ôkê
Casa : ilê
Mesa : ajaké, tapacê, tainguém
Carvão : egui
Teto : inlê
Rede : anda
Lâmpada, luz, clarão : tântalaiá
Quarto : jará
Banco : aputi
Cozinha : ilê-ageun
Fogão : ajeké-neulune
Candieiro de querosene : teçu
Panela grande : odu-ikekê
Travessa, tijela de louça
vidrada : ita
Faca tridente ou garfo tridente
ou lança tridente : obé-fará
Alguidar : oberó
Faca de ponta : obé-nuxoinxó
PARENTESCO :
Parentes : ará-ibatan
Avô : babá agbá
Avô patriarca : babá-nla
Avó : iyá agbá, ya-nla
Mãe : iyá, yá
Pai : babá
Filho : ómô-kurin, omam
omoborim
Filha : ómô-birin, exi omobirim
Irmã : arábiri
Irmão mais velho : égbon
ôkurin
Irmão mais moço : aburô
ôkurin
Tio : arákurin babá, auamete
Tia : arábirin yiá
Primo : omôkurin, arakurin,
táta-mete
Prima : omôbirin, arabirin
Marido : o’kó
Senhora : ayá
Moça : o’módê birin
Rapaz : o’módê kurin
Irmão gêmeo : babassá
Esposo, marido : okorim
Esposa, mulher : obirim
Mulher favorita : yá-lé
Minha mulher : mô-obirim,
obirim-mim Viúva : bi-egun,
muturi
Noivo : okebiã
Solteiro : ikobassu
Homem : oko-okorim
Menino : ô-madê
Casado : okuamuri
SENTIMENTOS :
Inveja : ilárá
Raiva : binu
Duvidar : xé iyémeji si
Escutar : desiti
Bater, sacudir : já, bajá
Fome : ebi npá
Odiar, aborrecer : karijá
Ignorar : kómó
Praguejar : ro
Mentir : ro mó
Desprezar : gan
Falar : soro
Piedade : fun
Chamar : fun pê
Ódio : fagurômo
Tocar : gôgô
Sofrer : ran
Sono : orun nkun
Amor : ifé
Querer, amar : fé Ignorante,
ignorância: aimó MEDIDAS DE
TEMPO:
Os meses do ano : awón oxú
Janeiro : oxú kini ti ódun
Fevereiro : oxú kêji ti ódun
Março : oxú kêtá ti ódun
Abril : oxú kerin ti ódun
Maio : oxú kárun ti ódun
Junho : oxú kefá ti ódun
Julho : oxú kéjê ti ódun
Agosto : oxú kejó ti ódun
Setembro : oxú kesan ti ódun
Outubro : oxú kéwá ti ódun
Novembro : oxú kókanla ti
ódun Dezembro : oxú kêjilá ti
ódun Ódun kan : um ano
Ódun tókójá : o ano passado
Ódun to mbó : próximo ano
Ójó-kan : um dia
Wakati : uma hora
Abó wakati : meia hora
Wakati kan pêlu ábó : uma
hora e meia
Obó : nádegas
Akô : macho
Abam : fêmea
Mulembu : dedo
Rivenum : barriga
VOCABULÁRIO YORUBÁ: “A”
A dúpé - agradecemos a você
Ààbò - metade
Ààfin - Palácio, residência de
um rei (Oba)
ÀÀJÀ – Sineta de metal
composta de uma, duas ou
mais campainhas utilizadas por
pais-desanto (vd.) para
incentivar o transe. Também
chamado Adjarin.
Àáké – machado
Aará – Raio
Aará Òrun - Relâmpago
Ààrè - doença, fadiga, cansaço
Ààyè - vida
Aba - escada de mão
Abadá - Blusão usado pelos
homens africanos.
Abadô - Milho torrado
Abánigbèro - conselheiro,
aquele que aconselha, um
sábio mais velho
Abanijé – difamador
Dagô - Dê licença.
Dáhùn - Responder
Dalè - quebrar uma promessa
DAN – Serpente sagrada
(Daomé – Benin)
representando a eternidade e a
mobilidade sob a figura de uma
cobra que engole a própria
cauda. Genericamente designa
os filhos-de-santo da nação
jeje; encontrando-se
sincretizada com Òsùmàrè e
Besen.
DANDALUNDA – vd. Yemoja
Dara - Bom, agradável.
Dára - bom, ser bom
Dáradára - muito bom, tudo
certo Dê - Chegar.
DEFUMADOR – Composto de
essências aromáticas, folhas e
cascas, usado ritualmente em
fumigações propiciatórias e
terapêuticas Délade - coroar
um rei
Dele - chegar em casa
DENDÊ – Palmeira africana
aclimatada no Brasil (Elaeis
guineensis; Jacq.) de ampla
utilização na liturgia dos
candomblés. O óleo obtido dos
seus frutos (azeite-de-dendê) é
considerado indispensável para
a elaboração de grande parte
das comidas-de-santo. Suas
folhas servem para guarnecer
entradas e saídas das casas-de-
santo (vd. màrìwò)
DESPACHO – Tipo de oferenda
dedicada a Èsù, quer no início
das crimônias (vd.Pàdé), quer
nas encruzilhadas, nos matos,
rios e cemitérios.
DIA-DO-NOME – vd. Orúko
Dídá - ara - boa saúde Dide -
Levantar.
Dígí – espelho
DIJINA – Nome iniciático dos
filhos-de-santo dos
candomblés de nação angola
DILOGUN (Érìn dínlógun) –
Nome dado à adivinhação com
búzios que podem ser de 4 a 36
(mais comumente 16). Nesse
jogo de Ifá as respostas ao
oráculo são dadas por Èsù
Dín – Fritar
DÓBÁLÈ – Cumprimento
prescrito aos iniciados de òrìsà
femininos diante dos lugares
consagrados ao culto, pai ou
mãe-de-santo, òrìsà e graus
hierárquicos elevados. O termo
iká designa o seu
correspondente para o caso de
filhos-de-santo de brisa
masculinos
Dùbúlè – deitar
Dudu - Preto.
Dúpé – Agradecer
Dúro - De pé
“E”
E Káàárò - Bom-dia
E Káàsán - Boa-tarde
E Kále - Boa-noite
Ebí - Família
Ebi – Fome
EBO – Termo que designa,
genericamente, oferendas e
sacrifícios, Usa-se também
trabalho, despacho e, as vezes,
feitiço.
EBÔMIN – Pessoa veterana no
culto; título adquirido após a
obrigação de sete anos.
Opõe-se a iaô, sendo
equivalente a vodunci Èdán àrá
- pedra de raio, sagrada para o
Orixá Sàngó
Èdò - Fígado
Edu - Carvão.
Edùn - machado
Éèdì - encanto, feitiço
Éègun - ossos, ossos humanos
ÈÈWÒ – vd. Quizila
Efi - fumar
Efó - vegetais verdes Èfóri - dor
de cabeça
EFUN – Nome dado a argila
branca com que são pintados
os neófitos. Essa pintura
corresponde ao que se chama
de "mão-deefun" (vd. 18-Efun).
Como sinônimo de efun ocorre,
também, afin.
Ègbé - comunidade de pessoas
com o mesmo propósito Égbéé
- amuleto de proteção para o
Orixá (Ògún)
Egbò - chaga, ferida
Ègbón - Irmão mais velho
Ègé - Aipim
Egun - Alma, espírito. Nome
genérico dos espíritos dos
mortos Égún - espírito dos
ancestrais
Egúngún - Espíritos dos
ancestrais, cultuados
especialmente em terreiros
situados na Ilha de
Itaparica, na Bahia Èhin -
Costas
Ehín - Dente
Eiye - pássaro Eiyelé - Pombo
Eja - Peixa
Èjè - Sangue
Eji - chuva
Èjìká - Ombro
Ejò - cobra
Ejó - Cobra.
Èkáná - Unha
Èké - pessoa mentirosa, falsa,
fraudulenta Ékú - rato
Elebó - Aquele que está de
obrigação. Aquele em nome do
qual se faz o sacrifício ou
oferenda.
Èlédà - Criador
Eledá - Orixá guia.
Elégbògi - curandeiro que usa
ervas
Elésù - pessoa que adora o
mensageiro Èsú
Elìkan - Ninguém
Elu - estranho
Èmi - Eu
Èmí - respiração, também se
refere a alma humana Emi –
Vida
ENI – Nome dado a esteira de
palha utilizada pelos neófitos,
sobretudo durante o período
de reclusão. É empregada
como "mesa", "cama" e
"tapete" em distintos ritos. No
candomblé é usual a expressão
"irmãos-de-esteira" para
designar o conjunto de
neófitos reclusos ao mesmo
tempo, e que eventualmente
tenham partiIhado esse
artefato simbólico na liturgia
da iniciação
Ènia - Ser humano
Enìní - inimigo
Enini - orvalho da manhã
Enu - Boca
Enyin - você
Epô - Azeite, óleo
Epô-pupa - Azeite de dendê
Equê - Mentira.
EQUÉDE – Cargo honorífico
circunscrito às mulheres que
servem os òrìsà sem,
entretanto, serem por eles
possuídos. É o equivalente
feminino de ogã
Eran - Carne
Eranko – Animal
ERÉ – Termo que caracteriza
um estágio de transe atribuído
a um espírito-criança Ére -
Estátua
Erè - Lama
Erin - Elefante
Erinká - milho na espiga
Eró – Segredo
Erú - carregamento, fardo
Erú - Carrego; carga.
Erú - Cinza
Erú - Escravo
Èrúbo - compromisso de fazer
uma oferenda aos Orixás
Erupe - sujo
Esan - Vingança.
Èsin – Religião
ESSA – Espíritos de ancestrais
ilustres do candomblé
Èsù – Primogênito da criação.
Também conhecido como
Elégbára (jeje) é popularmente
referido como compadre ou
homem-da-rua. Suscetível,
irritadiço, violento, malicioso,
vaidoso e grosseiro. Dizem que
provoca as calamidades
publicas e privadas, os
desentendimentos e as brigas.
Mensageiro dos' òrìsà e
portador das oferendas.
Guardião dos mercados,
templos, casas e cidades.
Ensinou aos homens a arte
divinatória. Costuma-se
sincretizá-lo com o diabo.
Ocorre tanto em
representações masculinas
como femininas. Nas casas
angola é Bombogira; nas casas
angola-congo é (Exúlonã).
Gbàdúrà - rezar
Gbagbo - acreditar
Gbaguda - farinha de mandioca
Gbajumo - cavalheiro; homem
gentil
Gbé - levantar
Gbédè - agir de maneira
inteligente
Gbérè - cumprimentos
Gbese - dívida
Gbéyàwó - casar
Gbìn - Plantar
Gbó - Ouvir
Gbogbo - Todos
Gbóju - bravo
Gbórín - grande
Gbúròó – ouvir
Gé - Cortar
Gé Irun - Cortar o cabelo
Gèlédé - sociedade dedicada a
homenagear os ancestrais
Géndé - homem forte
Gibá - Jogar
Gòmbó - cicatriz; marca no
rosto que indica linhagem
Góòlù - ouro
Gùn - pessoa alta
Gun - subir
Gunnugun - abutre, urubu
Gúrúrú – Pipoca
“H”
Hà - expressão de prazer
Halè - amedrontar, ameaçar,
intimidar
HAMUNYIA – Cadencia
executada pelos atabaques e
agogôs que capitula a estrutura
dos diferentes toques que
marcam o siré (vd.). Mais
conhecida por Avamunha He -
pegar, apanhar
Hó - ferver
Hun - tecer, trançar
Hùwà - comportar-se
“I”
Ia - Mãe
Ia ia – Avó
IABÁ – vd. Aborô.
IÁBASSÉ – Especialista ritual
encarregada do preparo das
comidas votivas dos òrìsà.
IÁ-EFUN – Especialista ritual
encarregada das pinturas
corporais durante o período de
iniciação. Embora esse título
honorífico signifique
literalmente "mãe-do-efun", o
ofício litúrgico não se limita às
pinturas com o pigmento
branco (efun). São também
empregados: wájí e osùn,
respectivamente as cores azul
e vermelho
IÁLAXÉ – Titulo honorifico
geralmente ostentado pela
própria mãe-de-santo,
significando "mãe-do-axé" ou
"zeladora-doaxé"
Ialorixá - Mãe de santo
(sacerdote de orixá)
IAÔ – Termo que designa o
noviço após a fase ritual da
reclusão iniciatória. Em yorùbá
significa "esposa mais jovem"
Ibá - Colar, cheio de objetos
ritualístico
Ìbà - homenagem em respeito
aos Orixás
Ibà pójúpójú - febre muito alta
Ìbamolè - forças espirituais que
são merecedoras de respeito
Iban - Queixo
Ìbanújé - Tristeza
Ibéjì - Gêmeos
Ìbere - Origem
Ìbí - Nascimento
Ìbínu - Raiva
Ibó - Lugar de adoração
Ibô - Mato
Ibòòji - sombra
Ibúlè - àrun - leito de doença
Ibúlè - ikú - leito de morte
Ibùsùn òkú - cemitério
Idà - Espada
Ida-oba - Espada do Rei
Ìdáwò - consulente de
adivinhação Ide - Pulseira
Ideruba - Fantasma
Idí - Ânus, nádega
Ìdódò - Umbigo
Idunnu – Felicidade
IFÁ – Deus dos oráculos e da
adivinhação. Senhor do
destino. Há quem afirme ser
sua representação a cabaça
envolvida por uma trama de
fios de búzios. Sua cor é o
branco.
Seu dia é a quinta-feira.
Conhecido também como
Òrúnmìlà, "somente-o-céu-
sabe-quem será- salvo".
Saudação – "Eèpààbàbá/"
Ifá - Adivinhação
Ifáiyable - visão mística Ìfeseji -
perdão
Ìfun - Intestino
Iga - quintal de um ancião Ìgbà
- história
Igbado - milho
Ìgbàlè – cemitério
IGBÁ ODÙ – Expressão yorubá
que designa a cabaça ou o
artefato litúrgico que contém
no seu interior os elementos
simbólicos e as substancias que
tornam possível a existência
individualizada.
IGBÁ-ORÍ – Expressão yorùbá
que designa, no rito do borí, o
recipiente em que vão sendo
depositadas as substancias
constitutivas e reveladoras da
identidade do sacrificante.
Literalmente significa "cabaça-
da-cabeça". Na liturgia dos
candomblés é freqüentemente
utilizada a forma ibá, com o
mesmo sentido
Igbe – Grito
ÌGBÍN – Cadência rítmica lenta
executada pela orquestra
cerimonial em louvor a
Òòsàálá. 0
termo designa também o
molusco gasterópode terrestre,
com concha univalva, corpo
prolongado e tentáculos na
cabeça. E o caracol também
conhecido como "o boi de
Òòsàálá" e sua oferenda
predileta. Na linguagem
corrente dos candomblés é
usual a forma ibí
Ìgbín - lesma, caracol
Igbó - floresta
Igbódù Òrìsà - local sagrado
para iniciar uma pessoa nos
mistérios dos Orixás Ìgboro -
rua, estrada
Igi - Árvore
Igi - òpe - palmeira
Ihò - buraco
Ija - luta, briga Ìjábà - Acidente
Ìjéta - Anteontem
Ijexá - Nome de uma região da
Nigéria e de um toque para os
Orixás Oxum, Ogum e Oxalá.
Iji - Árvore
Ijo - Dança
Ìka – Dedo
IKÁ – vd. Dòbálé
Ìkóòdíde – Pena vermelha do
papagaio-da costa (Psittacus
eritacus, sp.). Simboliza o
nascimento do novo filho-de-
santo e, de um modo geral, a
fecundidade
Ìkú - Morte
Ikùn - estômago
Ilà - marcas faciais
Ilá - Quiabo
Ìlà Òrùn - Leste
Ilê – Casa - vd. Casa-de-santo
Ilè - Terra
Ilé Okú – Cemitério
ILÉ-ÒRÌSÀ – Expressão yorùbá
que designa a dependência de
uma casa-de-santo onde se
encontram depositadas as
diferentes insígnias e objetos
que compõem a representação
emblemática de cada um dos
òrìsà. É também conhecida a
forma "quarto-de-santo" ou
"casa-do-santo"
Ìlú - Cidade
Ìlù - tambor
Ìmale - respeito ao ancestral
Ìmáwò - ara - encarnação,
estado de reencarnação
Imo - ope - folhas de palmeira
Ìmólè - forças da natureza
(Òrìsà)
Imonamona - raio
Imú - Nariz
Iná - fogo
Inã – Fogo
INKICE – vd. Òrìsà
Inón - Fogo
Ìpàdé - encontro
Ipadê - Reunião
Ìpelé - pequena cicatriz facial
que indica a linhagem familiar
Ipin - guardião
Ìpitan - tradição oral
Ìràwò - estrelas
Ìrèmòjé - cânticos do funeral
dos caçadores
Ìrépo - Harmonia
Ìrésì - arroz
Irin - ferro, sagrado para o
Orixá Ògún
IRMÃO-DE-AXÉ – Termo de
referência que designa a
relação de parentesco místico
entre os membros de uma
mesma casa-de-santo. Diz-se,
também, irmão-de-santo.
IRMÃO-DE-BARCO – vd. Barco.
IRMÃO-DE-ESTEIRA – vd. Eni
Iró - Mentira
Irun - cabelo
Irúnmòle - forças da natureza
(Òrìsà)
Ìsàlè - órgãos reprodutores
Ise - trabalho
Ìségún - reverência aos
antepassados
Isinkú - funeral, enterro
Ìtan - àtowodowo - lenda
tradicional, história
sobre os orixás
Ìtan - história, lenda, mitologia
Ìtefá - iniciado nos
fundamentos de Ifá
Ito - urina
Ìwà - àgba - caráter de um
ancião
Ìwà - édá - natureza
Ìwà - Respeito
Iwájú orí - Testa
Ìwé Ìrohin - Notícia do jornal
Ìwo - Chifre
Ìwo - Tu
Ìwò Òrùn - Oeste
Iwóòrò - ouro
Ìyá - àgan - mulher mais velha,
(anciã), dentro da sociedade
dos médiuns ancestrais
Ìyá - mãe
Ìyá nlá - Vovó
Ìyáàgbà - avóÌyáláwo -
divindade de ifá feminina,
significa: " mãe dos mistérios ".
Iyabasé – Cozinheira
IYÁ EGBÉ – Titulo honorífico
importante na hierarquia dos
terreiros que distingue sua
portadora como "mãe-da-
comunidade"
Ìyáláwo - divindade feminina,
mãe dos mistérios
Jóko - sentar
Jóná - estar em chamas Jóò -
desculpar, perdoar Jowo -
grande favor Júbà - Respeitar
Juba - rezas, pedido Juwó –
Acenar
“K”
Kà - Ler, contar
Kábiyèsí - cumprimento de
respeito a um rei (oba)
Kábíyèsìlè - expressão de
respeito a um chefe ou mais
velho Kàdárà - destino
K'àgò - pedir permissão para
entrar em uma casa
Kalè - sentar
Kan - Azedo
Kaná - estar em chamas
Kárò - bom dia
Kárùn - ficar doente
Kàwé - ler
Káwó - saudação, aclamação
Ké - cortar
Kedere - clarear, esclarecer
Kéhìndé - o segundo gêmeo a
nascer
Kekerê - Pequeno
Kékeré - pequeno
Kéré - ser pequeno
KÉTU – vd. Nação
Kíkún - mortal
Kiniun – leão
Kó - Aprender
Ko Dara - Ruim
Kò Tòpé - De nada
Kókóró - chave; sagrado para o
mensageiro
Exu (Èsú)
Kòla - noz de cola amarga.
Sagrada para a maioria dos
Orixás
Korin - cantar
Kórira - odiar
Koró - Fel, amargo
Kosi – Nada
Kòtò - Buraco
Ku - morrer
Ku - Morrer
Kunle - ajoelhar no chão como
um gesto de respeito, tanto
para um local sagrado como
para uma pessoa mais velha.
Kunrin - cantar Kuru - Longe
Kurumu – redondo
“L”
Là - Abrir
Lá - sonhar
Labalábá - Borboleta
Lábelè - secretamente
Làí - làí - o começo (considerar
tempo) Láí - láí - para sempre
Láikú - imortal
Lailai - Para sempre Lála -
Sonhar
Lálé - De noite
Làlóju - esclarecer, iluminar
Láná - Ontem
Larin – Moderado
LAVAGENS – Termo genérico
pelo qual são designados os
ritos Iustrais dos candomblés.
Esses ritos purificatórios
podem ser exercitados sobre
os colares cerimoniais, as
pedras (òtá) consagradas aos
òrìsà, e nos templos. A mais
tradicional manifestação
publica dessa cerimônia é
realizada na Igreja de N. S. do
Bonfim, na Bahia.
LAVAGEM-DE-CONTAS – Rito
de agregação que consiste em
lustrar os colares sagrados.
Esse ritual marca o
aparecimento do postulante
como abiã, vinculando-o a
estrutura hierárquica de uma
casa-de-santo
Lê - Forte
Létòl'tò - segmentos de um
ritual Léwà - ser bonito
Lile - Feroz, violento
Liló - Partir
Ló - Ir
Lódè - do lado de fora
Lodê - Lado de fora, lá fora
Lodê oni - no presente
Lodo - No rio
LÒGÚN EDE – Divindade
yorùbá considerada no Brasil
filho de Ibualama ou Inle
(Òsóòsì) e Òsun Yéyéponda.
Homem durante seis meses,
jovem e caçador. Nos outros
seis, mulher, bela ninfa que só
come peixes. Suas insígnias são
o ofà (vd.) e o leque dourado
(abebe) de Òsun. Suas cores
são o azul e o amarelo-ouro
translúcido. Seu dia da semana
é quinta-feira. Saudação –
"Lóògún!"
Lókan - bravo Lókun - forte
Lóla - Amanhã Lona - No
caminho Lóni - hoje
Lósàn - De tarde
Lowo - Rico
Lówò - ser rico, ter abundância
Lu – Furar
Lukoun – pênis
“M”
Ma - de fato, realmente
MACUMBAS – vd. Candomblés.
MÃE-CRIADEIRA – Termo de
referência que designa a
ebômin encarregada de
atender o noviço durante o seu
período de reclusão. É a
responsável pelo preparo e
administração dos alimentos;
higiene pessoal; guarda-roupa
e instrução do neófito nos
mistérios do culto.
Por isso, diz-se que "cria"
aquele que está sendo iniciado.
MÃE-DE-SANTO – vd.
Babalorixá.
MÃE-PEQUENA – Título
honorífico feminino que
corresponde à segunda pessoa
na ordem hierárquica de uma
casa-de-santo. Também ocorre
a forma ia-kekerê. Seu
equivalente masculino é pai-
pequeno. Diz-se, também, mãe
ou pai-pequeno daquele que,
ao lado da mãe ou pai-de-
santo, encarrega-se da
formação do iaô (vd. Filho-
pequeno)
Mago - sacerdote chefe do
Orixá Xangô (Sàngó) Maleme -
Pedido de perdão
Malú - Vaca
Malu - Boi
Malú Ako - Boi Màlúù - boi
Mandinga - Feitiço
Màrìwò - folhas de palmeira -
As folhas desfiadas do
dendezeiro (Elaeis guyneensis,
A. Cheval, PALMAE) que
guarnecem as entradas de uma
casa-de-santo contra os egún,
os espíritos dos mortos
MATAMBA – vd. Ìyásan.
MAWU – vd. Òòsàálá Meje -
Sete
Mejeji - Duas vezes
Méjì - dois Mérin - quatro
Mérìndílógún - dezesseis (16),
também usado para referir a
um sistema de adivinhação
usado pelos iniciados de Orixás
que está baseado nos
primeiros dezesseis versos da
divindade Ifá (Odù)
Meta - três Méwà – dez
Mi - engolir, respirar
Mí - Viver
Mi-amiami - Farofa oferecida
para exu
Mímo - sagrado, divino
Míràn - outro
Mò - Conhecer
Mo - Eu
Modê – Cheguei
Mojú - saber, conhecer
Mojubá - Apresentando meu
humilde respeito. Louvação
endereçada aos ancestrais
ilustres, forças da natureza e
aos próprios òrìsà, durante os
ofícios litúrgicos
Móoru - tempo quente Mú -
Pegar
Mu – beber
Muló - Levar embora Mun –
Beber
MUZENZA – Diz-se dos filhos-
de-santo nos candomblés de
"nação" angola. 0 mesmo que
iaô. Por extensão, designa a
primeira saída pública do
neófito no rito angola.
Significa, literalmente,
"estranho ser animado", na
etimologia da língua kikongo.
“N”
Nà - Bater
Ná - Gastar
Ná - primeiro de todos
NAÇÃO – Designa, no Brasil, os
grupos que cultuam divindades
provenientes da mesma etnia
africana, ou do mesmo
subgrupo étnico. No exemplos
do primeiro caso as "nações"
congo, angola, jeje, ao passo
que o segundo caso é ilustrado
por kétu, ijesà e
òyó,correspondentes aos
subgrupos da etnia nagô.
Trata-se, na verdade, de
categorias abrangentes as
quais se reduziram as múltiplas
etnias que o tráfico negreiro
fez representadas no Pais. O
termo tem servido para
circunscrever os traços
diacríticos através dos quais se
revela um mundo
caracterizado por um notável
conjunto de elementos
comuns. Tem servido, além
disso, paia hierarquizar esse
universo em termos da
maior ou menor "pureza"
atribuída a cada "nação" em
virtude de uma suposta
fidelidade e autenticidade
litúrgicas.
Najé - Prato feito com argila
NÀNÁ – Divindade das águas
primordiais, dos pântanos e
brejos. Associada ao limo
fertilizante e a vida, a
putrefação e a morte.
Considerada mãe de Omolú é
sincretizada com Sant'Ana.
Suas cores são o vermelho, o
branco e o azul que exibe em
seus colares. Sua insígnia é o
Ibiri – artefato confeccionado
com
a nervura central das folhas do
dendezeiro, de ápice recurvo.
Seu dia é sábado. Saudação –
"Sálùba" Nba - juntar-se
Nfe - amar
Ni - dizer, ser, alguém, aquele,
depende do contexto
Ní - Ter
Ni Àárò - De manhã
Níbi - No lugar
Nígbàtí - quando
Nikan - sozinho
Níle - em casa
Nínú - dentro
Nipa - Sobre
Nipon - Grosso.
Nítorí - Por que
Nítorípè - Porque
Nje - bem
Njo - dançar
Nko - não
Nlá - grande
Nlo - indo
Nmu – bebendo NOZ-DE-COLA
– vd. Obì Nrin - caminhando
Nro - pensando
Nu - Sumir
Nyín – você
“O”
O - ele, ela, isto Obá – Rei
Ògèdè - Banana
Ògèdè - encanto, feitiçaria
Ogìnrin – mulher
ÒGÚN – Divindade da forja e
dos usuários do ferro; por
extensão, da guerra e da
agricultura e, também, da caça
ou de todas as demais
atividades que envolvem a
manipulação de instrumentos
de ferro. É rei de Iré e por isso
chamado, no Brasil, Oníré.
Costuma ser representado por
um semicírculo soldado a base
por uma haste, no qual se
encontram, pendurados no
arco do semicírculo, todo o
tipo de instrumentos, que,
como o conjunto inteiro, são
de ferro. E filho de Yemoja e
irmão de Èsú e Òsóòsì. Por isso,
tem a ver com os caminhos, a
caça e a pesca. Pertence-Ihe a
faca sacrificial – o òbe (vd.). Os
colares são de contas verdes
ou azul-escuro (em angola).
Seu dia é a terça-feira.
Saudação – "Ògún yé!"
Ogun - Guerra
Ògún - Orixá da Guerra e
Metais
Ohùn - Voz
Òjiji - Sombra
Ojise - mensageiros
Òjò - chuva
Ojó Àbáméta - Sábado
Ojó Àikú - Domingo
Ojó Ajé - Segunda-feira
Ojó Bò - Quinta-feira
Ojó Etí - Sexta-feira
Ojó Ìségún - Terça-feira
Ojó Rú - Quarta-feira
Òjòlá - jibóia
Ojú - olho ou face, dependendo
do contexto
Ojú - óòri - sepultura, túmulo
Ojù àse - força nos olhos
Ojú ònà - caminho, estrada
Oju ona - Olho da rua, (
caminho )
Ojú Òrun - Céu
Ojubona - professor
Ojugbede - sacerdote chefe do
Orixá do ferro
Omi - Água
Omi ayé - as águas da terra
Omi Dúdú - Café preto
Omira - sangue menstrual
Omi-tútù - água fria
Omo - filho, criança.
Omodé - criança jovem
Ònà - estrada, caminho
Ongé – Comida
Oníbàárà - cliente
Oníbode - porteiro
Onílé - guarda da casa
Oni're - nome em louvor para o
Orixá do ferro Ogun, que
significa "chefe da cidade de
Ire" Onísé - trabalhador
Onje - omida
Onje Àárò - Café da manhã
Onje Alé - Jantar
Onje Òsán - Almoço
Òòni - O Rei da nação Yorubá
Oòrùn - Sol
Òòsà - o mesmo que Orixá
ÒÒSÀÁLÁ – Este é o nome pelo
qual se conhece, no Brasil,
Obàtálá (o Senhor do Pano
Branco) e significa "o grande
òrisà". Filho de Olóòrun (vd.)
foi encarregado por este de
criar
o mundo e os homens. Nesta
ultima condição é portador dos
títulos de Àjàlá, Àjàlámò e
Alámorerê. Apresenta-se ora
como um jovem guerreiro,
simbolizado pelo arrebol –
Òsògìnyón, ora como um
velho, curvado ao peso dos
anos, simbolizado pelo sol
poente – Òsòlúfón. Suas
insígnias, em prata lavrada,
são, em conseqüência, ora a
espada e o pilão, ora o òpásorò
– um bastão com aros
superpostos, adornados de
pingentes, encimados por um
passado (em geral uma pomba)
– símbolo do poder. Costuma-
se sincretizá-lo com Nosso
Senhor do Bonfim. Sua cor
heráldica é o branco e seu dia a
sexta-feira. A ele se dedica a
grande festa popular da
"lavagem do Bonfim" (vd.
Lavagem). Saudação – "Eèpàà
bàbá! Eèpàà èé!"
Òòsàoko - Orixá da fazenda
Òpè – palmeira
ÒPÈLÈ – Colar aberto no qual
se encadeiam oito metades de
coquinhos de dende, mediante
um fio trançado de palha-da-
costa. É o instrumento
divinatório privativo dos
autênticos sacerdotes de Ifá
(vd. – Os bàbáláwo (vd.).
Opèlé - corrente usada pela
divindade Ifá, significa: "
enigma da palmeira " Òpin ìsìn
- o fim do ritual
Òpolo - Sapo
Òpópó - rua
Òpùrò - mentiroso Òrè - Amigo
(a)
Orí - Termo que designa a
cabeça na vida litúrgica dos
candomblés. É, além disso,
uma divindade doméstica
yorubá guardiã do destino e
cultuada por adeptos de ambos
os sexos. Também se diz que é
a alma orgânica.perecível, cuja
sede é a cabeça – inteligência,
sensibilidade, etc.
ORÍKÌ – Conjunto de narrativas
da saga mística dos òrìsà que
proclamam seus feitos. Ocorre
também sob a forma de
pequenos enigmas
endereçados a uma pessoa
como voto de bons augúrios
Orílè - nome de uma nação
Orin – Cantiga
ÒRÌSÀ – Qualquer divindade
yorubá com exceção de
Olóòrun (vd.). Seus
equivalentes fón (vd.) são
voduns. A designação das
divindades do culto angola-
congo que lhe correspondem é
inkice. Essas equivalências são
imperfeitas, pois, ao passo que
uns são forças da natureza,
outros são espíritos que
retornam sob a representação
de animais, enquanto outros
ainda são espíritos ancestrais
Òrisà bi - esposa de Orungan
ÒRÌSÀNLÁ – É um título de
Obàtálá, a partir do qual se
formou, no Brasil, o nome
Oxalá
ORÓGBÓ – Fava de uma planta
africana adaptada no Brasil
(Garcinia Kola, Hae-ckel,
GUTTIFERAE).
Orúko - Expressão yorubá,
empregada na liturgia dos
candomblés, que significa "qual
é o teu nome?". Ocorre na
mais expressiva cerimonia
publica do candomblé,
conhecida como saída-de-
santo, dia-do-nome, saída-
deiaô e muzenza
Òrùn - Pescoço Orun – Céu
ÒRUN – vd. Aiyé Orúnkún –
Joelho ÒRÚNMÍLÀ – vd. Ifá Òsa
– Lagoa
Osàn - Laranja
Osán - fruta
Òsányìn - Orixá das ervas e dos
medicamentos Òsé - Sabão
Òsè - semana ritual de quatro
dias
Òsí - Esquerda
Osó – Bruxo
ÒSÓNYNÌN – Òrìsà das folhas
litúrgicas e medicinais,
imprescindíveis para a
realização
do culto. Na África é
considerado companheiro de
Ifá e também adivinho. Seu
emblema são sete hastes de
ferro pontiagudas, das quais a
haste central é encimada por
um pássaro. As sete hastes
estão soldadas pela base,
formando, no seu ápice, um
círculo em torno
da haste com o pássaro. As
cores das contas de seus
colares são o verde (ou azul) e
o vermelho leitoso. Seu dia é,
para alguns, a seguinda, e para
outros, a quinta-feira. Sua
saudação – "Ewé ó!"
Òsóòsì - orixá da caça - Filho de
Yemoja, irmão de Ògún (vd.),
companheiro de Èsú e
Òsónyìn, este òrìsà,
considerado rei de Kétu, tem o
título de ode (o Caçador). No
Brasil é sincretizado, seja com
São Jorge (na Bahia), seja com
São Sebastião (no Rio de
Janeiro e Porto Alegre). Seu
símbolo é o ofà (vd.). O cotar
votivo é de contas azul-de-
viena (azul esverdeado).
Saudação – "Òkè àró"
Osù – Mês
ÒSÙMÀRÈ – Costuma ser
identificado com o arco-íris e
com a serpente. Representa a
continuidade, o movimento e a
eternidade. No Brasil é
considerado irmão de
Obalúwàiyé (vd.) e filho de
Nàná (vd.), possivelmente em
virtude de sua origem
daomeana. Dele se diz que é o
Rei de Jeje. Seu símbolo são as
duas cobras que leva nas mãos
quando dança, sendo uma
masculina e outra feminina,
alusão ao seu caráter duplo de
macho e fêmea. Dia
consagrado: terça-feira.
Colares de contas verdes e
amarelas listradas. Saudação –
"Aróbò bo yí!" Sincretizado
com São Bartolomeu.
ÒSÚN – Divindade das águas,
em particular no Rio Òsún, na
Nigéria. E a segunda esposa de
Sòngó, mas foi casada também
com Ògún e Òsóòsì. Deste
ultimo casamento nasceu
Lògún-ede (vd.). Seus símbolos
são o leque dourado e a
espada. É pois uma iabá que se
caracteriza pela coqueteria,
gostando de enfeites e jóias de
ouro (ou cobre amarelo).
Tem o título de Ialodê – chefe
das mulheres do mercado,
sendo sincretizada no Brasil
com diversas Nossas Senhoras
(da GIória, da Conceição, do
Carmo, das Candeias, da
Candelária) e com Santa Luzia.
Além disso, é a Rainha de
Òsogbo e Òyó. Seus colares são
de contas amarelo-douradas
translúcidas. Saudação – "Rora
yèyé o!" Seu dia é o
sábado.
Òsupá – Lua
OSÙU – Artefato cônico,
confeccionado a partir de
substâncias sagradas de origem
animal, vegetal e mineral,
imposto a cabeça do noviço
após as incisões rituaisfeitas
sobre o alto do crânio (vd.
Adósùu).
Ota e Okuta - Pedra Otí –
Álcool
o noviço.
Consiste no desempenho
dramático de funções e
atividades evocativas de
situaq5es do quotidiano. 0
termo alude, ainda, a venda
que o iaô efetua de produtos
variados (frutas, doces, etc.)
expostos sobre
tabuleiros,como nas feiras e
mercados. A origem do termo
quitanda é kimbundo e
significa expor, e, por extensão,
feira ou mercado.
QUIZILA – Interdito ritual; o
mesmo que èèwò. Na liturgia
dos candomblés há um ciclo
cerimonial, onde se realiza o
rompimento dos tabus que
circundam o noviço durante a
iniciação, conhecido como
quebra-de-quizila. Dele fazem
parte o panán e a quitanda-de-
iaô.
“R”
Rà - Apodrecer
Rà - Comprar
Rá - engatinhar
Rárá - Não
Rári - rapar a cabeça, o
primeiro degrau da iniciação Re
- Ir
Réin - rir
Rèrè - coisas boas, boa fortuna
Rere - Muito bem
Rérìn - Rir
Rí - Ver
Rìn - Andar
Rìn - Trabalhar
Riri - tremer de medo
Rò - Pensar
Roboto – Redondo
ROÇA – vd. Casa-de-santo
Ròjo - chover
Ronu - Pensar
Rúbo – Sacrifício
RUM, RUMPI, RUNLÉ – vd.
Atabaques
Run - perecer, sucumbir
TRADUÇÃO
Aquele que fez o olho e
nariz,
É o ORISA que eu
cultuarei,
Aquele que faz do seu
jeito,
É através dele que
viemos para terra,
cultuarei ORISA,
Quando os inimigos se
juntaram na casa do
Akila para acabar com
sua cidade, Foi ELA
IWORI que consertou
tudo para os da cidade,
Quando a tarde se
transformou em noite,
E aos poucos,
A situação da cidade
piorou,
Quando os Awo
correram atrás de
solução,
Foi ELA - IWORI que
colaborou com
abertura dos caminhos,
ELA - IWORI não recebe
dinheiro,
ELA - IWORI não recebe
obi,
ELA - IWORI consertou
as cabeças ruins,
ELA traz vida longa,
ELA traz vida longa,
ELA traz somente coisas
boas,
ELA traz somente coisas
boas,
Usou a folha de
Odundun para resolver
problemas,
Usou Iyeri - osun para
salvar,
No final,
Ainda disseram que ELA
não fez bem,
ELA então se irritou,
amarrou uma corda até
chegar no Orun, ELA
pendurou-se na corda e
foi embora para o
Orun,
Os seres humanos
olharam para a terra,
Não viram ELA,
Não tem quem pode
ser como ELA para a
gente,
Agora os seres
humanos gritam para
que ELA volte,
Venha devagar,
Venha ouvir a nossa
saudações,
ELA filho de OSIN,
ORISA filho de OSIN.
ORUNMILA
IFA PELE O
OKUNRIN
AGBONMIREGUN
OLUWO AGBAYE
IFA A MO ONI MO OLA
A RI IHIN RI OHUN BI
OBA EDUMARE
ORUNMILA TII MO
OYUN INU IGBIN IFA
PELE O, ERIGI A BO LA
IFA PELE O, OKUNRIN
DUDU OKE IGBETI IFA
PELE O, MERETELU
NIBI TI OJUMO RERE TI
NMO WA IFA PELE O,
OMO ENIRE
IWO NI ENI NLA MI
OLOOTO AYE
IFA PELE O, OMO ENIRE
TI NMU ARA OGIDAN LE
OYIN TORI OMO RE
O SA WO INU KOKO IGI
EDE FIRIFIRI TORI OMO
RE O SA GUN OKE AJA
ORUNMILA TI ORI MI
FO IRE ORUNMILA TA
MI LORE
A GBENI BI ORI ENI A JE
JU OOGUN LO
IFA, saudações
O homem chamado
AGBONMIREGUN
OLUWO do universo
IFA, que sabe sobre o
hoje e o amanhã
Que vê tudo, que está
aqui e acolá Como rei
imortal (EDUNMAREE)
ORUNMILA, graças a
seus muitos
conhecimentos, é você
quem sabe a respeito
da gestação do igbin
IFA, saudações! ERIGI A
BO LA, que ao ser
venerado, traz a sorte
Saudações a ti, homem
baixo do morro IGBETI
IFA, saudações a ti,
MERETELU
De onde vem o sol. de
onde vem o melhor dia
para a humanidade
IFA, saudações!
Você é o meu grande
protetor
Aquele que diz aos
homens a verdade IFA,
saudações a ti, ENIRE!
Que faz forte o corpo
A abelha, por seu filho,
Correu para dentro da
colmeia
O esperto rato ede, por
seu filhote, Subiu ao
forro da casa
ORUNMILA, fale bem
através do meu ORI
ORUNMILA, me
abençoe
Você, que como o ORI
de uma pessoa, assim a
apoia Cuja fala é mais
eficiente do que a
magia Você, que sabe o
que acontecerá hoje e
amanhã
Oh IFA, você acordou
bem hoje? Vem o dia
com bom sol
IFA, neste dia que
surgiu Favoreça-me
com prosperidade
Favoreça-me com
fertilidade
Que este dia me seja
favorável em saúde e
bem estar
Que este dia me seja
favorável em
longevidade
ORUNMILA, saudações
a ti!
ODUDUWA
ORIKI ODUDUWA
ODUDUWA IBA
BABA MI A DA IWA
ODUAA, A UM IWA
GUN
OLOOTU IFE
JAGUN-JAGUN, A JI WO
OJU OJO
BABA MI JI LOWURO
KUTUKUTU
O BE E, YERI YERI
LODE IFE
OLOORE TI KI NJE EBI O
PA ENI OLORO, A PORO
SENU OMO EDA
A DA EBI, DA ARE
ALASE IFE
ODUA
A JAGUN SEGUN
O GBO GBAA-IBON
LOJU OGUN, KO SAA
ODUDUWA O FURU BI
OYE LOKE,
O JAGUN O KO ERU
ORISA ENI NWA IRE
ALASE, A WI BE SE BE
A RO BE RI BE
OLOOGUN GBEGE
ODUDUWA GBERA NLE
KO DIDE
KI O DIDE OWO
KI O TUN DIDE OLA FUN
MI O O
TRADUÇÃO
O ODUDUWA,
saudações!
Meu pai, que cria o
comportamento
ODUA, que faz as
pessoas terem boa
conduta
O harmonizador da
cidade de IFE
O guerreiro que, ao
acordar, volta os olhos
aos céus Meu pai, que
ao acordar pela manhã,
anda ativamente Por
toda a cidade de IFE
O bem feitor que não
deixa as pessoas
passarem fome
O próspero, que semeia
a prosperidade na vida
dos seres O bom juiz,
que julga a favor ou
contra
O senhor do ase na
cidade de IFE
ODUA,
O vitorioso que
guerreia e vence
Ele ouviu o som da
espingarda na guerra e
não fugiu ODUDUWA,
que aparece no ar
como uma nuvem
Ele guerreou e trouxe
muitas pessoas como
escravas ORISA
daqueles que procuram
a sorte
Tudo o que ele fala,
acontece, o senhor do
ase
Tudo o que ele pensa,
acontece
Aquele que possui
magia ativa
ODUDUWA levante da
terra
Que você levante com
dinheiro
E que levante também,
com prosperidade para
mim
ESU
TRADUÇÃO
ESU, lave-o bem
Lave-o bem
Lave-o para que ele
tenha vida longa Lave-o
bem
Lave-o muito bem
Lave-o bem
Lave-o para
Lave-o bem
Lave-o para
Lave-o bem
Lave-o para
Lave-o bem
Lave-o para
Lave-o bem
Lave-o para
Lave-o bem
Lave-o para
Lave-o bem
que ele tenha sucesso
que ele seja
reconhecido
que ele possa vencer
que ele tenha filhos
que ele tenha felicidade
que ele tenha bons
momentos
CANTIGA DE ESU NO
BANHO DE INICIAÇÃO
ACOMPANHADA DE
TOQUES DE BATA,
SEKERE E PALMAS. É
CANTADA POR TODOS,
INCLUSIVE O IYAWO
ESU LAALU WE REKETE
O,
WE O MO, KO YE WE
REKETE
ESU ODARA OLOGO EJO
WE REKETE
KI O MA JE O REJO WE
REKETE
KI O MA MU AMUBO
ESU ODARA OLOGO IKU
WE REKETE
O MA JE IKU O PA O,
WE REKETE
ESU ODARA OLOGO
ARUN, WE REKETE
O MA JE O RI ARUN
KANKAN O, WE REKETE
ESU OLULANA
OLUSOLA LANO FUN O,
KI O BUN NOLA WE MO
O
WE REKETE, KI O NAYO,
LEYE
ESU, o famoso
Lave-o por completo
Tirando da vida dele
todo o mal Para que ele
possa sobreviver Lave-o
por completo
Tirando da vida dele
todo o mal
ESU ODARA, senhor do
porrete das intrigas
Lave-o por completo
Tirando da vida dele
todo o mal
Para que ele não tenha
problemas com justiça
Lave-o por completo
Tirando da vida dele
todo o mal Para que a
vida dele não seja em
vão
ESU ODARA, senhor do
porrete da morte Lave-
o por completo
Para que a morte não o
leve embora Lave-o por
completo
ESU ODARA, o bondoso
que tem o porrete da
doença Lave-o por
completo
Para que nenhuma
doença o atinja
Lave-o por completo
ESU ODARA, aquele que
abre os caminhos e que
atrai a prosperidade
Venha abrir os
caminhos dele e o
abençoe com
prosperidade
Lave-o por completo
Para que ele tenha
muita felicidade na vida
TRADUÇÃO
TRADUÇÃO
Foi pelas costas
Que nós carregamos a
felicidade para dentro
de casa Foi nos
seguindo pelas costas
Que ESU, o bondoso, se
manifestou com
bondade
Foi pelas costas
Que trouxemos a sorte
para dentro de casa
Foi pelas costas
Que o filho de ESU e de
todas as divindades
trouxe a felicidade para
dentro de casa
Foi pelas costas
Que o iniciante trouxe
louvor para dentro de
casa
Foi pelas costas
Que o iniciante trouxe
riqueza para dentro de
casa
Foi pelas costas
Que o iniciante trouxe
prosperidade para
dentro de casa
Foi pelas costas
Que o iniciante trouxe
saúde para dentro de
casa
Babalorisa
ESU,quelevao
eboéoseupai LEGBARA,
que leva o ebo é o seu
pai ELEGBARA, que leva
o ebo é o seu pai
ALAGBARA, que leva o
ebo é o seu pai
OSETURA, que leva o
ebo é o seu pai
Egbe
ESU, que leva o ebo é o
dono do seu ORI
LEGBARA, que leva o
ebo é o dono do seu
ORI ELEGBARA, que
leva o ebo é o dono do
seu ORI ALAGBARA, que
leva o ebo é o dono do
seu ORI OSETURA, que
leva o ebo é o dono do
seu ORI
Babalorisa e Egbe
ESU, que leva o ebo é o
nosso pai LEGBARA,
que leva o ebo é o
nosso pai ELEGBARA,
que leva o ebo é o
nosso pai ALAGBARA,
que leva o ebo é o
nosso pai OSETURA,
que leva o ebo é o
nosso pai
TRADUÇÃO
TRADUÇÃO
Oh! senhor do ITA
venha receber o ebo
ESU ELEGBARA venha
receber o ITA O
venerável que se chama
LATOPA Oh! aqui estão
as oferendas do ITA
Venha receber o seu
ebo
ESU, você é o dono do
ITA
Venha até nós
Para que você possa
receber o seu ebo do
ITA
ESU, o senhor das
encruzilhadas
Venha receber o que há
de melhor no ebo
Na nossa casa de ase
temos presentes para
ESU
O senhor das
encruzilhadas, é ESU o
forte
ESU, que saboreia
azeite de dendê em sua
boca
O homem dos
caminhos
O de múltiplas
aparências
ESU, que arruma
problemas para os
homens mesmo
quando eles não os têm
E pousa nas costas das
pessoas,
impossibilitando sua
mobilidade
ESU, o famoso
Você é o senhor do ITA
OH! ESU, venha receber
tudo que de melhor
para você neste dia do
ITA
IBA ESU
ILE OGERE, IBA
IWO NAA NI A O KOKO
TE
KI A TO TE OMI
ESU ODARA, IBA
IBA OGANJO
IBA ASESEYO OORUN
IBA IWO OORUN
IBA AKODA
IBA ASEDA
TI NSE EBORA AYE
IBA ESU NI A NDA
KI A TO BO ORISA
MO DURO, MO JUBA,
ESU
MO BERE, MO JUBA,
ESU
MO DOBALE, MO JUBA,
ESU
MO JUBA OKUNRIN
MO JUBA OBINRIN
MO JUBA OMODE
MO JUBA AGBA
IBA GBOGBO YIN KI
NTO MU AWO SE MO
WA LATI WA JUBA RE,
ESU ALAGBARA ALASE
OMO ELEDUNMARE IBA
NI TIRE ELEGBARA
IBA NI TIRE O, ESU
AH! IWO ELEGBARA
EBORA OLOWO IJA
A SE OTUN, SE OSIN,
LA NI ITIJU
ESU ODARA JE OWURO
MI O SAN MI ESU
ODARA JE ALE MI O
SAN MI
ESU ODARA TI NJE
LATOPA
ELEPO LENU
ODARA TI NJE LEGBARA
A YI KONDUN SI EYIN,
ELEYIN OKUNRIN ONA
OKUNRIN OGUN
ONILE ORITA
AGBA ORISA A SORO
ANA DI OMIRAN
LAAROYE O
OMI LERO INA
EYIN OKANLENIGBA
EBORA INU AYE IBA YIN
O
MO TUN JUBA OGANJO
TI NSE OMO IYA ORU
OLOJO IBA
HA! ESU,
GANRANGANRAN
TI MO NWO YI
TI NSE AYA OJU, IBA
ESU ODARA IRAWO
AKODA
SEBI IWO LO NI
ASE EBO LOWO
BI NBA RUBO NKO O?
JE EBO MI O DA O
A JEBO JE EBO MI O DA,
A JEBO
MO TUN NJUBA
OORUN
EYI TI NSE AYA OWURO
KUTU
ORI MI
ELEDA MI
IBA RE O
IGI HU NINU IGBO
ORI ILE NI
ADA NSISE, ORI ILE NI
OKO NSISE, ORI ILE NI
AYANMO NAA NKO O
ORI ILE NAA NI
LEGBARA MO JUBA RE
O
MA JE ILE YI O YO
MO MI LESE O
AGBA DA NI NGBO
OHUN AKARA LEGBARA
WA GBO OHUN MI O
IBA OMI NI A NJU, KI A
TO PA EJA
IBA IGBO NI A NJU, KI A
TO SODE
IBA NAA NI A NJU, KI A
TO PA EYE
BI OMODE BA DE IBI
ORO
LAI JUBA AWON IYA
MOGUN
AWON IYA MOGUN
PELU ASE ESU ODARA
WON AFI ORI RE TELE
APO
ESU LAALU MO JUBA RE
O
MO TUN JUBA EYIN IYA
MI OSORONGA OPIKI
ELESE OSUN
A JEFUN JEDO
TRADUÇÃO
Terra, eu vos saúdo!
É sobre você que se
caminha primeiro
Antes de pisar na água
ESU ODARA,
saudações!
Saudações à
madrugada!
Saudações ao sol
nascente!
Saudações ao sol
poente!
Saudações aos
primórdios!
Saudações aos
criadores
Que são os veneráveis!
A saudação à ESU é a
primeira a ser feita
Antes de venerar
qualquer ORISA
De pé, eu saúdo ESU
Abaixado, eu saúdo ESU
No idobale, eu saúdo
ESU
Minhas saudações aos
homens
Minhas saudações às
mulheres
Minhas saudações às
crianças
Minhas saudações aos
mais velhos e mais
sábios
Saudações à todos
vocês antes de iniciar o
awo
Eu vim especialmente
para saudar à você, ESU
O poderoso, o senhor
do ase, filho de
OLODUNMARE
Essas saudações são
suas, ELEGBARA
Oh! elas são suas, ESU
Ah! você, ELEGBARA
O venerável que tem
nas mãos o poder das
intrigas
Que tanto joga do lado
direito como do lado
esquerdo
Sem nenhum
constrangimento
ESU ODARA, faça com
que a minha manhã
(minha juventude) me
seja favorável ESU
ODARA, faça com que a
minha noite (minha
velhice) me seja
favorável ESU ODARA,
que se chama LATOPA
Que tem na sua boca o
dendê (o poder de
harmonizar)
ODARA que se chama
LEGBARA
Que pousa nas costas
dos outros
O homem dos
caminhos
O homem das guerras
Que tem sua morada
em frente as casas e
nas encruzilhadas
TRADUÇÃO
ESU, o famoso
Aquele que faz o que
quer
O filho do IDOLOFIN (rei
da cidade de Ofin)
Homem dúbio
Líder dos ORISA
Aquele que procura a
briga
Sem que a gente queira
Não derrube a casa do
meu ase
Oh! famoso, traga
coisas boas
Traga bastante dinheiro
Traga bastante ase
Que a morte, a doença
e a perda
Não estejam entre nós
ESU, rei de Ketu
Cidadão de Ketu
O meu ase está em tuas
mãos
TRADUÇÃO
ESU, aquele que faz o
que quer Venha beber
do sangue
Eu te chamo
Venha receber as
nossas oferendas Leve
o nosso ase para outro
ORISA Considera as
nossas oferendas
Para que tudo dê certo
Para que nossas preces
sejam atendidas
Oh! famoso
Este é o seu pombo
Esta é a sua galinha de
angola
Este é o seu galo
Este é o seu cabrito
Nos dê o seu ase
Leve o nosso ase
para__________(nome
do ORISA)
Para que a morte não
leve nenhum dos filhos
do ORISA
Para que nós tenhamos
saúde, reconhecimento
e todos os bons
resultados possíveis
ESU, o famoso, o
homem dúbio
Aqui está o sangue, dê
tudo a nós
Muito ase, ase de todos
os ORISA
Muito ase, ase de todos
os ORISA
Muito ase, ase de todos
os ORISA
Muito ase, ase de todos
os ORISA para nós
TRADUÇÃO
ESU, este obi é de
___________________
Não deixe ele morrer
Não o deixe ver o lado
ruim da vida Ajude-o a
vencer todas as guerras
Ajude-o a ter sucesso
Não deixe ele se perder
Não deixe ele se perder
nos seus negócios
Não deixe ele ser pego
pelos inimigos da casa
Pelos inimigos de fora
Pelos feiticeiros da
casa, pelas feiticeiras da
casa
TRADUÇÃO
Uma enxada nova não é
mole na hora de cortar
Um aja novo não é
mole
É a dona da casa de
EREKE que está ouvindo
o grito do morcego
(quem tem casa em
Cima do morro ouve o
canto do morcego)
Foram eles que jogaram
IFA para ORUNMILA
Quando ELA estava
matando todas as
divindades
Como se estivesse
cortando árvores do
mato
Matará todas elas
Mandou recado para
ORUNMILA que
Ele virá no sétimo dia
ORUNMILA pegou OSU
Usou a mão esquerda
para levantá-lo
Usou a mão direita para
pegar um galo
ORUNMILA enfiou OSU
em ELA
Então, ORUNMILA
começou a cantar
assim:
Quem amarrou ELA que
volte para casa ORISA
OKO matou ELA
Uma enxada nova não é
mole na hora de cortar
Sunsun
O rei sabe tomar banho
Sunsun
Um aja novo não é
mole Sunsun
O rei sabe tomar banho
TRADUÇÃO
Apresento meus
humildes respeitos á
OLODUNMARE Que
colocou no mundo INA
(o fogo)
Para que ele seja
herdeiro da floresta
Foi assim que ELEGBAA
foi feito
Então ele tomou
LAPETEKU, sua mãe
Aquela que é
verdadeiramente a mãe
de ELEGBAA
Ele tomou OLOMO
OSANSAN
Aquele que é
verdadeiramente o pai
de ELEGBAA Colocou a
ambos no caminho
Quando as pessoas
passam, eles as estão
vendo
Eles não tem abrigo,
nem lugar de adoração
Se os babalawo querem
zelar por eles
Irão ao encontro deles
Quando eles forem
Levarão azeite de
dendê
Para oferecer à mãe de
ELEGBAA no caminho
E cantam o que se
segue
"Poderoso pássaro de
asas poderosas
Muito ancião pássaro
que não se expõe
jamais ao sol” Eles são
os fundadores das
linhagens de ELEGBAA
Ao pé de
OLODUNMARE"
Então OLODUNMARE
dirá, "assim seja"
INA é o herdeiro da
savana
Vieram juntos
E engendraram
ELEGBAA no caminho
ESU percorre a cidade
de IFE de um lado para
outro ESU, eis o azeite
de dendê para você
ESU, eis a água para
você
ESU, eis o alcool para
você
ESU percorre a cidade
de IFE de uma lado para
outro
TRADUÇÃO
ESU ORAN (O
PROCURADOR DO
MAL), EU TE CHAMO!
ESU ORAN (O
PROCURADOR DO
MAL), EU TE CHAMO!
ESU ORAN (O
PROCURADOR DO
MAL), EU TE CHAMO!
TE CHAMO POR CAUSA
DE
___________________
_________
___________________
_______, FILHO DE
___________________
__________, PEDIU
PARA TE DAR ADI EYAN
MAS, EU FALEI PARA
ELE QUE VOCÊ, ESU
ORAN, NÃO COME ADI
EYAN, POR CAUSA
DESSA OFERENDA
VOCÊ, ESU ORAN, VAI
CASTIGAR
___________________
_____, FILHO DE
___________________
_______ COMO A
PIMENTA CASTIGA O
OLHO;
VAI CASTIGAR
___________________
___________________
____, FILHO DE
___________________
__________ COMO O
SOL CASTIGA A BANHA;
VOCÊ, ESU ORAN, VAI
CASTIGAR
___________________
_______, FILHO DE
___________________
_______ COMO O
DENDÊ CASTIGA A
ROUPA BRANCA; PARA
QUE A VIDA DE
___________________
______________,
FILHO DE
___________________
_________ NÃO TENHA
CONSERTO E NÃO
TENHA COMO
CONSERTAR.
PORQUE OS
PODEROSOS DIZEM
QUE NÃO PODEMOS
MATAR O CACHORRO
POR TER LATIDO,
___________________
___________, FILHO DE
___________________
___________ DISSE
QUE VAI MATAR O
CACHORRO;
DIZEM QUE NÃO
PODEMOS MATAR O
CARNEIRO POR ELE TER
CHIFRADO O OUTRO,
___________________
___________, FILHO DE
___________________
___________ DISSE
QUE VAI MATAR O
CARNEIRO;
OS FEITICEIROS DIZEM
QUE NÃO PODEMOS
MATAR O CABRITO POR
NÃO TER FICADO
QUIETO,
___________________
___________, FILHO DE
___________________
___________ DISSE
QUE OS FEITICEIROS
ESTÃO MENTINDO.
VOCÊS, FEITICEIROS
DESTA CIDADE! VOCÊS,
FEITICEIRAS DESTA
CIDADE!
MOSTREM SEUS
PODERES PARA
___________________
________, FILHO DE
___________________
___________ PARA
QUE UM DIA ELE POSSA
VALORIZAR VOCÊS!
ESU ORAN!
OS FEITICEIROS DA
CASA!
AS FEITICEIRAS DA
CASA!
VENHAM BRIGAR COM
___________________
_________________,
FILHO DE
___________________
___________, HOJE!
TRADUÇÃO
ELEGBAA DIRIGIU-SE
PARA ALI, CHEGANDO
ALI ELE LHES DIRÁ QUE
TRAGAM ALCOOL
FORTE ELE LHES DIRÁ
QUE TRAGAM OBI
ELE LHES DIRÁ QUE
TRAGAM OROGBO
ELE LHES DIRÁ QUE
TRAGAM CARNE
ELE LHES DIRÁ QUE
TRAGAM AZEITE DE
DENDÊ
TODAS ESSAS COISAS
ELE AS APANHARÁ
QUANDO ESSAS COISAS
LHE FOREM DADAS
ELE AS REUNIRÁ
E AS LEVARÁ PARA A
BEIRA DO CAMINHO
ELE DARÁ TUDO A SUA
MAE LAPETEKU
LAPETEKU É A MAE DE
ELEGBAA
A QUEM ELE OFERECE
INTEIRAMENTE TODAS
AS COISAS LAPETEKU
AS DISTRIBUIRÁ
TALVEZ À ARA
TALVEZ À OSOOSI
TALVEZ À OBATALA
TALVEZ À OSUN
TALVEZ À SANGO
TALVEZ À IGBONA E À
OLUWAYE
ELA COMPARTILHARÁ
TODAS ESSAS COISAS
COM ELES
ADURA ESU
IBA AGBO O AGBO MO
JUBA
IBA IBA
BOMODE NKORIN A
JUBA AGBO O AGBO
MO JUBA
FELEGBARA ESU ONA
AGBO ELERU WA KERU
RE
KO GBEE LO TA
AGBO ELERU WA KERU
RE
KO FI GBE NI
AGBO OLOMO L'ESU
ODARA GBE WA OO
ESU ODARA
AGBO OLOMO L'ESU
ODARA GBE WA OO
ESU ODARA
BIN TI DOGUN DOGUN
UUN
BENI DOGBON
DOGBON
BENI DOMO OPERE O
OMO RERE
BIN TI DOGUN DOGUN
UUN
BENI DOMO AGBOYA
OO
OMO RERE
BIN TI DOGUN UUN
BENI DOGBON
DOGBON
BENI DOMO IPESAN O
OMO RERE
ESU LALUU IWO LO WA
LOWA LOWA
ESU LALUU IWO WA
LAMO LAMO
ESU LALUU O WA GBE
WA O
KO GBE, BABA
ODARA AGBO
NIBO LO NRE E
KO WAA KO WAA
ODARA AGBO O
NIBO LO NRE E
WA GBE RU E
OLOROO GBOORO
KERE YEWU GERERE
OGBORO, KERE YEWU
GERERE OGBEBO, KERE
YEWU GERERE
ELEBO LO GBEBO
KERE YEWU GERERE
TRADUÇÃO
APRESENTO-LHE MEUS
HUMILDES RESPEITOS,
AGBO, PELA SUA
ANCIANIDADE,
APRESENTO MEUS
HUMILDES RESPEITOS À
AGBO
COLOCO-ME SOB A
AUTORIDADE DO MAIS
ANCIÃO
OS FILHOS NÃO DEVEM
CELEBRAR RITOS SEM
TER APRESENTADO
SEUS
HUMILDES RESPEITOS À
AGBO
AGBO, APRESENTO-LHE
MEUS HUMILDES
RESPEITOS
ELEGBAA ESU ONA
(SENHOR DO PODER E
DOS CAMINHOS)
AGBO, SENHOR-DO-
CARREGO, VENHA
APANHAR SEU
CARREGO E
TRANSPORTE-O À
ENCRUZILHADA
AGBO, SENHOR-DO-
CARREGO, VENHA
APANHAR SEU
CARREGO A FIM DE
NOS PROTEGER
AGBO, PROGENITOR DE
FILHOS, ESU ODARA,
VENHA NOS PROTEGER
ASSIM COMO ELE FAZ
VINTE VEZES VINTE
(FILHOS)
FAZ TRINTA VEZES
TRINTA (FILHOS)
ASSIM ELE FAZ OS
FILHOS PARA OPERE
(EGUN CHEFE DE UMA
LINHAGEM)
FILHOS VIRTUOSOS
ASSIM COMO ELE FAZ
VINTE VEZES VINTE
FAZ TRINTA VEZES
TRINTA
ASSIM ELE FAZ OS
FILHOS PARA AGBOYA
(EGUN CHEFE DE UMA
LINHAGEM)
FILHOS JUSTOS
ASSIM COMO ELE FAZ
VINTE VEZES VINTE
FAZ TRINTA VEZES
TRINTA
FAZ OS FILHOS PARA
IPESAN (EGUN CHEFE
DE UMA LINHAGEM)
FILHOS DO BEM
ESU LALU, VOCE É
AQUELE QUE VEM, QUE
VEM, QUE VEM
EsU LAALU, É VOCE
QUE CONHECEMOS,
QUE CONHECEMOS,
QUE CONHECEMOS
ESU LAALU, VENHA E
PROTEJA-NOS
VOCE DEVE NOS
PROTEGER, PAI
ODARA AGBO, AONDE
VAI VOCE?
VOCE DEVE VIR
ODARA AGBO, AONDE
VAI VOCE?
VENHA E APANHE O
SEU CARREGO
O SENHOR-DOS-RITOS
ACEITOU O RITO
ELE O DESLOCA
FACILMENTE, ELE O
ARRASTA (O CARREGO)
ELE ACEITOU O RITO,
ELE O DESLOCA
FACILMENTE (O
CARREGO)
O SENHOR-DA-
OFERENDA ACEITOU A
OFERENDA
ELE A DESLOCA
FACILMENTE, ELE A
ARRASTA
ADURA BO ESU
ESU ODARA, ELEGBARA,
ALAGBARA, ALAGOGO
IJA ______________O
WA BO E O
KI IKU MA RI JA BAYIO
KI ARUN KARUN MA RI
GBE SE BAYIO
GBE IJA RE JA O
KI AJA OTA MA KA O
______________O MU
OMI, OTI, ATI, OBI WA
O WA FI BO E O, AYE
OTI KIN
TI KI AYE RE MA TI O
OBI RE NI KI O KI AYE
RE O BI SI ORA O
EPO RE, RE O, KI AYE
RE O RO DEDE O
AWON ERE OKO TI
___________________
MU WA RE O
KI OWO, OLA, AYA/OKO
IYI MA WON BAYI OGBE
LEKE O
ESU ODARA, ALAGOGO
IJA MA LU AGOGO IJA
ORAN ATI IBANUJE WO
ILE AYE RE O
TRADUÇÃO
ESU ODARA, ELEGBARA,
ALAGBARA, ALAGOGO
IJA
_______________VEIO
PARA OFERTAR COISAS
À VOCE PARA QUE A
MORTE NÃO TENHA
CHANCE DE LEVÁ-LO
PARA QUE QUALQUER
TIPO DE DOENÇA NÃO
O ATINJA PROTEJE-O
PARA QUE OS
INIMIGOS NÃO
POSSAM CONTRA ELE
_______________TRO
UXE ÁGUA, BEBIDA E
OBI PARA OFERECER À
VOCE ASSIM COMO A
BEBIDA NÃO PERDE A
ESSÊNCIA
QUE ELE NÃO PERCA O
PODER
AQUI ESTÁ O OBI
PARA QUE A VIDA DELE
SEJA DE PAZ,
EQUILÍBRIO E
TRANQUILIDADE AQUI
ESTA O AZEITE DE
DENDÊ QUE ELE
TROUXE
PARA QUE A VIDA SEJA
MACIA E HARMONIOSA
AQUI ESTÃO AS FRUTAS
QUE
_______________TRO
UXE
PARA QUE DINHEIRO,
LOUVOR,
PROSPERIDADE,
MULHER/MARIDO,
RESPEITO,
TUDO ISSO NUNCA
FALTE NA VIDA DELE
FAÇA ELE VENCER
ESU, VOCE QUE É O
SENHOR DA BRIGA
NÃO TOQUE SEU SINO
DE DESENTENDIMENTO
, AZAR, TRISTEZA E
DESÂNIMO NA VIDA
DELE
(ABRE-SE COM UM OBI
E FECHA-SE COM
OUTRO)
ÂNIMO,
ADURA PARA
OFERECER OBI À ESU
(a ser recitada quando
da oferenda de alguém
para ESU. Bate-se o obi
na testa da pessoa,
reza-se e coloca-se o
obi em cima de ESU)
_________________
OMO
_________________(n
ome da mãe, não serve
adotiva) O WA BO E
LONI YI BAYI
O MU OBI, AKO ADIE,
ABUKO
IREKE, EWA, LATI WA FI
BO E O
(ver aí tudo o que vai
ser oferecido) MA FI
IKU PA O
MA FI ARUN SE O
MA TI GOOGO, WOLE
EJO O MA JE KO PA
ENYIAN
MA JE KI ENYIAN PA O
GBOGBO OHUN TI O BA
N SE FI ASE SI O
ESU LAALU, OGIRI OKO
EBITA OKUNRIN
TRADUÇÃO
___________________
_, FILHO DE
___________________
___ VEIO PARA
CULTUAR VOCÊ HOJE
TROUXE OBI, GALO E
CABRITO
CANA DE AÇUCAR E
FEIJÃO PARA OFERECER
PARA VOCÊ NÃO DEIXE
ELE MORRER
NÃO O DEIXE ADOECER
NÃO O DEIXE SOFRER
INJUSTIÇA
NÃO O DEIXE MATAR
NINGUÉM
NÃO PERMITA QUE
ALGUÉM CONSIGA
MATÁ-LO QUALQUER
COISA QUE ELE ESTEJA
FAZENDO AJUDE-O
COM ASE
ESU, O FAMOSO, A
PAREDE DE OKO
O HOMEM DÚBIO
ADURA ESU
ESU O! ESU O! ESU O!
KI NKAN MA SE AWON
OMO MI
KI NKAN MA SE ENI
NAA
ESU LAALU
LANA OWO KO MI
LANA OLA KO MI
LANA AYO KO MI
LANA ALAFIA KO MI
ELEDUNMARE MA JE KI
NRI IGA ESU
ESU ELEGBARA, MA SE
MI
OMO ELOMIRAN NI O
SE
ESU O!
SEBI IWO, LO SE IYAWO
TI O FI KO, OKO RE SILE
LAI NIDI, TI O FI LO
POKUN SO NINU IGBO
IWO LO SE OBA, TI
WON FI YO LOYE
ESU ODARA, MA SE MI,
OMO ELOMIRAN NI O
SE ESU IWO LO SE
ENYIAN
TI O FI KO SODO
IWO LO SE ENYIAN
TI O FI SE OHUN TI AYE
LODI SI
IWO MAA LO SI TUN SE
OMO
TI WON FI SO DI WERE
(quando se reza para
outra pessoa, substituir
"mi"pelo nome na
pessoa)
TRADUÇÃO
OH! ESU, OH! ESU, OH!
ESU,
NÃO DEIXE NADA DE
RUIM ACONTECER AOS
MEUS FILHOS
NÃO DEIXE NADA DE
RUIM ATINGIR-ME
ESU, O FAMOSO
ABRA MEUS CAMINHOS
PARA QUE EU TENHA
DINHEIRO
ABRA MEUS CAMINHOS
PARA QUE EU TENHA
SORTE
ABRA MEUS CAMINHOS
PARA QUE EU TENHA
FELICIDADE
ABRA MEUS CAMINHOS
PARA QUE EU TENHA
SAÚDE
QUE OLODUNMARE
NÃO PERMITA QUE EU
SEJA CASTIGADO POR
ESU ESU, O SENHOR
DOS MILAGRES, NÃO
ME ATINJA
VÁ ATINGIR OS FILHOS
DOS OUTROS
FOI VOCÊ QUE
CASTIGOU A MULHER
QUE SE SEPAROU DO
MARIDO
E ELA, SEM MOTIVO,
FOI SE ENFORCAR NO
MATO
FOI VOCÊ QUE
CASTIGOU O REI E ELE
FOI EXPULSO DO SEU
TRONO ESU, AQUELE
QUE FAZ O QUE QUER,
NÃO ME CATIGUE, VÁ
CASTIGAR OS FILHOS
DOS OUTROS
ESU, FOI VOCÊ QUE
CASTIGOU O HOMEM
QUE CAIU NO RIO
FOI VOCÊ QUE
CASTIGOU O HOMEM
QUE DESAGRADOU A
TODOS
FOI VOCÊ TAMBÉM
QUE CASTIGOU O
FILHO
QUE TEVE O DESTINO
MUDADO E SE TORNOU
UM LOUCO
ADURA ESU
EPO NI IROJU OBE
NI IGBERO MI PELU
ORUNMILA
BI OYIN ERO MI PELU
OLODUNMARE AYE MI
WA NI IYO
TRADUÇÃO
É O DENDÊ QUE
DIFERENCIA O MOLHO
COMO A
TRANQUILIDADE DADA
À MIM POR ORUNMILA
COMO O MEL DADO À
MIM POR
OLODUNMARE
PARA QUE A MINHA
VIDA SEJA DOCE
______________ O WA
BO KI IKU MA PA
KI ARUN MA SE
KI O MA SUNKUN OMO
PE SE ALAFIA FUN O
ADURA ESU
TRADUÇÃO
_________________
VEIO TE FAZER UMA
OFERENDA PARA QUE A
MORTE NÃO O
ENCONTRE
PARA QUE ELE SEJA
PROTEGIDO DA
DOENÇA PROTEJA
TAMBÉM OS SEUS
FILHOS
TRAGA-LHES BASTANTE
SAÚDE
ESU BARABO OLOKE
OLA
A TOJU JENU
ALAKANDELE ESU
ATARI OLONA OLA
GBOJU IRE AIYE
KO MU ORITA BABA
SANGO
ADURA ESU
TRADUÇÃO
ESU BARABO, O DONO
DA MONTANHA DE
PROSPERIDADE NA
FRENTE DE ALGUÉM
DEITOU-SE O
CARANGUEJO
ESU À FRENTE DO
CAMINHO DA
PROSPERIDADE AJUDE-
ME COM SORTE
MANDANDO ALGUÉM
NA ENCRUZILHADA DE
TRÊS CAMINHOS DO
MEU PAI SANGO
ADURA ESU
ORUNMILA LO NTI
IKOLE ORUN BO WA SI
T'AIYE O FE OKE IPONRI
RE TIRA JEE
A DIFA FUN ABOYUN
A BU FUN OJO IBI
NJE OKE IPONRI MI O
IBI NI MO DA PADA YII
O O EKEJI ESU
TRADUÇÃO
ORUNMILA ESTÁ
VINDO DO ORUN PARA
A TERRA QUERIA
MUDAR O SEU
PRÓPRIO DESTINO
FIZEMOS IFA PARA A
GESTANTE
QUE SABERÁ O DIA DO
NASCIMENTO
ENTÃO O MEU DESTINO
AFASTARÁ O AZAR, O
SEGUNDO DE ESU
ADURA ESU
KO NI JE TIWA O
ORO TI AO MOWA
MESE
KO NI JE TIWA
NI OLA ODARA KO NI JE
TIWA
ODARA MA JE A RERU
ORAN
ELERU NI O GBE
PERE NI AO MAA YO
ELERU NI O GBE
ESU LAALU O
LAALU OLOGUN ODE
OLOGO AMOYIN
MA SE MI LU ENIYAN
MA SE ENIYAN LU MI
ENI TI O NSE IWAJU
WAJU NI KI O MAA KO
TIRE LO
TRADUÇÃO
NÃO VIRÃO PARA NÓS
PROBLEMAS DOS
OUTROS
NÃO VIRÃO PARA NÓS
NÃO VIRÃO PARA NÓS,
COM A GRAÇA DE
ODARA
ODARA, NÃO DEIXE
QUE VENHA PARA NÓS
O QUE NÃO É NOSSO
SE ALGUÉM TEM
PROBLEMAS, DEVE
SABER CARREGÁ-LOS
NÓS SAIREMOS
SEMPRE ILESOS
SE ALGUÉM TEM
PROBLEMAS, DEVE
SABER CARREGÁ-LOS
OH! ESU, O FAMOSO
LAALU, O GUERREIRO
FEITICEIRO
O SENHOR DOS
ESPAÇOS
DONO DO PODEROSO
PORRETE
OH! BARA
NÃO ME JOGUE
CONTRA NINGUÉM
NÃO JOGUE NINGUÉM
CONTRA MIM
E SE VOCÊ O
MANIPULAR
JOGUE-O PARA A
FRENTE, LONGE DE
MIM
E QUE ELE SIGA
ADIANTE COM A SUA
CARGA
SE ALGUÉM TEM
PROBLEMAS, DEVE
SABER CARREGÁ-LOS
TRADUÇÃO
O DIA DA FESTA
CHEGOU
A FESTA CHEGOU
ESU, O FAMOSO, A
FESTA CHEGOU
O DIA DA FESTA
CHEGOU
A FESTA CHEGOU
TERRA, A FESTA
CHEGOU
O DIA DA FESTA
CHEGOU
A FESTA CHEGOU
ORI, A FESTA CHEGOU
O DIA DA FESTA
CHEGOU
A FESTA CHEGOU
_________________ A
SUA FESTA CHEGOU
PERMITA QUE NÓS
FAÇAMOS A PRÓXIMA
FESTA JUNTOS PORQUE
FESTA DEVE SER
VESTIDA DE FESTA
O BABALAWO
SE VESTE DE FESTA NA
FESTA
MÊS SOBRE MÊS
É BABALAWO DO MÊS
SOBRE O MÊS
PROTEGE-NOS ATÉ O
ANO QUE VEM NA
PRÓXIMA FESTA QUE
NOS ENCONTREMOS
COM MUITA SORTE
QUE NOS
ENCONTREMOS COM
MUITA FELICIDADE
QUE NOS
ENCONTREMOS COM
SORTE
PARA QUE ESTE
MOMENTO SEJA
INESQUECÍVEL
PARA QUE TUDO FIQUE
BEM
O PEIXE SEMPRE FICA
BEM DENTRO D’ÁGUA
CANTIGA PARA
OFERENDA/COMIDA À
OSU
OSU GBORI RO O
KI O MA DUBULE
IDURO GANGAN LA N
BOSU LA BA OSU LAKE
LA BA OSU L’OKO
IDURO GANGAN LA N
BA OSU
CANTIGA PARA EBO
OSU IWO NI O GBA EBO
YI O KI O BA
____________ SEGUN
CANTIGA A SER FEITA
JUNTO COM A REZA
ENI BA SALO KO BO
WALE O ORISA OKO
PELA
TRADUÇÃO
LEVANTE A CABEÇA
NÃO A DEITE NEM
PARA DORMIR
OSU TEM QUE FICAR
FIRME, EM PÉ
É ASSIM QUE SE
ENCONTRA OSU NA
CIDADE DE AKE É ASSIM
QUE SE VÊ OSU NA
CIDADE DE OKO
OSU TEM QUE FICAR
FIRME, EM PÉ
OSU, VOCÊ QUE VAI
RECEBER ESTA
OFERENDA VENÇA A
GUERRA
PARA_______________
QUEM FUGIU QUE
VOLTE PARA CASA
ORISA OKO MATOU ELA
YAGO O O O, YAGO,
ESU YAGO, MO PE
GBURE YAGO
YAGO O O
YAGO O O
ESU YAGO,
MO PE GBURE
YAGO O O,
ESU JE NRAYE SORO,
ESU JE NRAYE SORO,
ELEGBARA ESU JE
NRAYE SORO,
ELEGBARA ESU JE
NRAYE SORO, ESU JE
NRAYE SORO,
ESU JE NRAYE SE,
ESU JE NRAYE SORO,
ESU ONA MO JUBA RE E
E,
ESU ONA, ONA MO
JUBA RE E E, ELEGBARA
ESU ONA MO JUBA RE E
E, ESU ONA MO JUBA
RE E E,
ESU ONA,
ELEGBARAIBAREMOMA
AJEEE O
CANTIGA DE ESU
COM LICENÇA,
COM LICENÇA,
ESU, COM LICENÇA,
QUERO FAZER UM
PEDIDO.
COM LICENÇA,
COM LICENÇA,
COM LICENÇA,
COM LICENÇA, ESU
QUERO FAZER UM
PEDIDO COM LICENÇA.
ESU DOS CAMINHOS,
SAÚDO À VOCÊ
ESU DOS CAMINHOS,
SAÚDO À VOCÊ
ELEGBARA ESU DOS
CAMINHOS, SAÚDO À
VOCÊ ESU DOS
CAMINHOS, SAÚDO À
VOCÊ
ESU DOS CAMINHOS
ELEGBARA, ESTAREI
SEMPRE SAUDANDO À
VOCÊ
TRADUÇÃO
ESPAÇO PARA REZAR
ESPAÇO PARA REZAR
ESPAÇO PARA FALAR
ESPAÇO PARA FALAR
ESPAÇO PARA REZAR
ESPAÇO PARA REZAR
ESPAÇO PARA FAZER O
MEU ESPAÇO ESPAÇO
PARA FAZER O MEU
ESPAÇO
CANTIGA DE ESU
(CANTIGA USADA
DURANTE TODO O
PROCESSO DE EBO)
ESU BO WA BA WA RE
IKORITA ESU BO WA BA
WA RE IKORITA ESU BO
WA BA WA RE IKORITA
ESU GBA
A GBE EBO RE IKORITA
ESU GBA O
LEGBARA A GBE EBO RE
IKORITA ESU GBA
A GBE EBO RE IKORITA
ESU GBA
OBA LO NI OPO
ESU ODARA LO NI
IKORITA META ESU GBA
A GBE EBO RE IKORITA
ESU GBA
JE A MU ASE BO
IKORITA ESU GBA
JE A MU ASE BO
IKORITA ESU GBA
ESU GBA
JE A MU ASE BO
IKORITA O ESU GBA
TRADUÇÃO
À ESU ODARA
PERTENCE A
ENCRUZILHADA DE
TRÊS CAMINHOS ESU,
RECEBA O SACRIFICIO
LEVAMOS O SACRIFICIO
ATÉ A ENCRUZILHADA
ESU, RECEBA-O!
ESU, PERMITA QUE
VOLTEMOS DA
ENCRUZILHADA COM
ASE
ESU, RECEBA O
SACRIFICIO, PERMITA
QUE VOLTEMOS DA
ENCRUZILHADA COM
ASE
ESU, RECEBA O
SACRIFICIO
ESU, RECEBA O
SACRIFICIO, PERMITA
QUE VOLTEMOS DA
ENCRUZILHADA COM
ASE
ESU, RECEBA O
SACRIFICIO
CANTIGA DE ESU
(CANTADA APÓS O
SACRIFICIO,
ENQUANTO AS PENAS
DAS AVES SÃO
RETIRADAS E
COLOCADOS SOBRE O
SÍMBOLO DE ESU.
MENCIONA-SE O
NOME DE IYA MOGUN
PARA QUE AS MÃES
SUPERIORES VENHAM
COMPARTILHAR DA
OFERENDA)
ESU FI IRE BO WA O
ELA FI IRE BO WA YA YA
ESU GBE IRE AJE KO WA
O ELA FI IRE BO WA YA
YA IYA MOGUN FI IRE
BO WA O ELA FI IRE BO
WA YA YA
TRADUÇÃO
ESU, FAÇA NOSSA VIDA
PLENA DE COISAS BOAS
ELA, PONHA MUITA
SORTE EM NOSSAS
VIDAS
ESU, PONHA SORTE E
PROGRESSO EM
NOSSAS VIDAS ELA,
PONHA MUITA SORTE
EM NOSSAS VIDAS
IYA MOGUN, FAÇA
NOSSA VIDA PLENA DE
COISAS BOAS ELA,
PONHA MUITA SORTE
EM NOSSAS VIDAS
TRADUÇÃO
BARA, O SENHOR DO
PORRETE
BARA, O SENHOR DO
PORRETE
A PROTEÇÃO É
SOLICITADA
AQUI ESTÁ O INICIADO
DE LAAROYE
DANÇANDO EM SUA
HOMENAGEM
ESU É O PRIMEIRO A
SER LOUVADO
ELE TEM SUA MORADA
NA ENCRUZILHADA ESU
É O PRIMEIRO A SER
LOUVADO
ESU, NÃO PASSE PELA
NOSSA CASA SEM NOS
DEIXAR PROTEÇÃO
OH! O SENHOR DAS
ENCRUZILHADAS ESU,
NÃO ESQUEÇA DE NÓS
ESU, NÃO NOS
ATRAPALHE
ESU, NÃO DEIXE A
MINHA VIDA CORRER
EM VÃO SENHOR DAS
ENCRUZILHADAS
LAALU TARE WA TARE
SASA
TARE WA FUN MI IRE
OWO
TARE SASA
TARE WA FUN MI
IRE OMO
TARE SASA
TARE WA FUN MI
IRE OLA
TARE SASA
TARE WA FUN MI
ELEGBARA TARE WA O
TARE SASA
TARE WA FUN MI
CANTIGA PARA ESU
TRADUÇÃO
OH! FAMOSO, TRAGA A
SORTE TRAGA RÁPIDO
TRAGA A SORTE PARA
MIM
A SORTE DO DINHEIRO
TRAGA RÁPIDO
TRAGA A SORTE PARA
MIM A SORTE DA
FERTILIDADE TRAGA
RÁPIDO
TRAGA A SORTE PARA
MIM A SORTE DA
FELICIDADE TRAGA
RÁPIDO
TRAGA A SORTE PARA
MIM ELEGBARA, TRAGA
A SORTE TRAGA
RÁPIDO
TRAGA A SORTE PARA
MIM
Egbe
BARA O MA JE O RI
ARUN KI O MA JE O
BARA O MA JE O R’EJO
KI O MA JE O
ESU GBA EBO, ESU GBA,
ESU GBE IRE WA
TRADUÇÃO
ESU, O BONDOSO, VÁ
CALMAMENTE OH!
LALUPON, VÁ
CALMAMENTE ESU
ODARA, VÁ COM
HARMONIA HARMONIA
ESSA HARMONIA
PERTENCE À ÁRVORE
SAGRADA IROKO
A HARMONIA DE ESU
NO SEU CORPO
HARMONIA,
HARMONIA ORIUNDA
DA ÁRVORE SAGRADA
IROKO O QUE NOS
APOIARÁ?
É ESU QUE NOS
PROTEGERÁ
O QUE NOS APOIARÁ?
OH! É ESU QUE NOS
APOIARÁ, LALUPON
ESU TRAGA SUCESSO,
BARA TRAGA SUCESSO
O GRANDE BARA FARÁ
COM QUE NÃO HAJA
MORTE EM NOSSAS
VIDAS ELE JAMAIS
PERMITIRÁ
OH! GRANDE BARA
AFASTE A MORTE
PREMATURA DA VIDA
DELE
ESU ME APOIE, BARA
ME APOIE
BARA LHE PROTEGERÁ
CONTRA AS DOENÇAS
ELE LHE PROTEGERÁ
EM TODAS AS
CIRCUNSTÂNCIAS
BARA LHE PROTEGERÁ
CONTRA AS INTRIGAS
ELE LHE PROTEGERÁ
ESU RECEBA A
OFERENDA, ESU
RECEBA, ESU TRAGA
SUCESSO
CANTIGA PARA ESU
É CANTADA NO
MOMENTO DA
OFERENDA ANIMAL
EJE RORO
NI M’OGUN LORI ESU O
ASONSO ABE, EJE
ASONSO ABE, EJE
LAALU KO NI ERU
ASONSO ABE, EJE LORI
ESU ODARA KO NI ORI
ERU O ASONSO ABE,
EJE LORI ESU
TRADUÇÃO
SANGUE, O ELEMENTO
VITAL
ATRAÍDO PELO FORÇA
DE OGUN PARA CIMA
DE ESU
O PODER DA FACA
TRAZENDO O SANGUE
O PODER DA FACA
TRAZENDO O SANGUE
LAALU NÃO É TRAIDOR
PORQUE AO RECEBER A
OFERENDA NÃO DEIXA
DE EXECUTAR O
TRABALHO À ELE
DELEGADO
O PODER DA FACA
TRAZENDO O SANGUE
À ESU ODARA NÃO
CARREGA NADA NA
CABEÇA
O PODER DA FACA
TRAZENDO O SANGUE
À ESU
TRADUÇÃO
ESU É QUEM ENSINA
AO HOMEM A
SABEDORIA E LHE
MOSTRA O CAMINHO
ESU, NÃO SE AUSENTE
DA MINHA VIDA
ESU, NÃO FIQUE NA
MINHA FRENTE
E NEM ATRÁS
ESU, ENRIQUEÇA A
MINHA VIDA
ESU LAAROYE
O IMORTAL, GRANDE,
FIRME, BELO E RICO
COMO COROA
É ELE AQUELE QUE
ATRAPALHARÁ
É ESU AQUELE QUE
MANIPULARÁ MEUS
INIMIGOS
É QUEM CASTIGARÁ
ESU É QUEM
CASTIGARÁ MEUS
INIMIGOS
FORTE COMO UM
MACHADO, O
PRÓSPERO DONO DOS
BÚZIOS ESU É QUEM
ABRE OS CAMINHOS
ABRA-ME O CAMINHO
DA SORTE
TRADUÇÃO
LATOPA, ESU É O SÁBIO
ELE PREPAROU
COMIDA
E ME DEU PARA COMER
LATOPA, ESU É O SÁBIO
ELE TEM
PROSPERIDADE
E ME DEU PARTE DE
SUA PROSPERIDADE
COM LATOPA SE LUCRA
MUITO
É O SÁBIO QUE SE
MOVE PARA QUE ESU
NÃO O ATRAPALHE
ESU, O PRÓSPERO, O
DONO DOS BÚZIOS
A PESSOA QUE USA A
INTELIGÊNCIA É QUE SE
MOVE
PARA QUE ESU NÃO O
ATRAPALHE
ESU NÃO NOS
ATRAPALHARÁ NESTA
TERRA ESU NOS DARÁ
SUA PROTEÇÃO NESTA
TERRA
TRADUÇÃO
QUAL É O VALOR DE
SEU DINHEIRO?
LAAROYE, QUAL É O
VALOR DE SEU
DINHEIRO? BARA, O
SENHOR DO ASE
QUE APOIA O SER
INÚMERAS VEZES
O SENHOR QUE
COMANDA O EBO
TRÊS CAURIS É O
VALOR DE SEU
DINHEIRO AQUI ESTÃO
OS TRÊS DINHEIROS
ODARA, O SENHOR DO
SEGREDO
Babalorisa
ALANGAJIGA ESU A GBE
MI O ELEGBEJE ADO
Egbe
ALANGA JIGA
Babalorisa
ODARA A GBE WA O
ELEGBEJE ADO, ALASE
Egbe
ALANGA JIGA
Babalorisa
TRADUÇÃO
ALANGAJIGA ( O
TEMIDO )
ESU ME APOIARÁ
O MAGO QUE TEM
1400 ADO REPLETOS DE
DIVERSAS MAGIAS
Egbe
ALANGA JIGA
Babalorisa
ODARA NOS APOIARÁ
O MAGO QUE TEM
1400 ADO REPLETOS DE
DIVERSAS MAGIAS O
SENHOR DO ASE
Egbe
ALANGA JIGA
TRADUÇÃO
VENHA ME
ENCONTRAR COM
ALEGRIA E RECEBA O
OBI O BOM AWO
VENHA ME
ENCONTRAR COM
ALEGRIA E RECEBA O
OBI O BOM AWO
ESU, VENHA ME
ENCONTRAR COM
ALEGRIA E RECEBA O
OBI O BOM AWO
VENHA ME
ENCONTRAR COM
ALEGRIA E RECEBA O
OBI
Babalorisa
ESU, SOWO DEDERE
GBEBO YI O
SOWO DEDERE
Egbe
ESU, SOWO DEDERE
GBEBO YI O
SOWO DEDERE
CANTIGA PARA ESU
FEITA POR OCASIÃO DE
OFERENDA OU EBO
Babalorisa
ESU, ABRA A MÃO
GENEROSAMENTE E
RECEBA ESTE EBO
ABRA A MÃO
GENEROSAMENTE
Egbe
ESU, ABRA A MÃO
GENEROSAMENTE E
RECEBA ESTE EBO
ABRA A MÃO
GENEROSAMENTE
TRADUÇÃO
Babalorisa
TRADUÇÃO
ODARA, ME SEGURE
NÃO ME SOLTE
PORQUE SÃO AS
FOLHAS VERDES DA
ÁRVORE QUE A
MANTÉM VIVA
Egbe
ESU, ME SEGURE
NÃO ME SOLTE
PORQUE SÃO AS
FOLHAS VERDES DA
ÁRVORE QUE A
MANTÉM VIVA
TRADUÇÃO
QUE CAIA O SANGUE,
PARA QUE A VIDA SE
HARMONIZE ESU É QUE
DESARMONIZA E QUE
HARMONIZA
QUE CAIA O SANGUE,
PARA QUE A VIDA SE
HARMONIZE ESU É QUE
DESARMONIZA E QUE
HARMONIZA
QUE CAIA O SANGUE,
PARA QUE A VIDA SE
HARMONIZE
CANTIGA PARA ESU
ESU GBE IWAJU
KO MA MA GBEYIN O
ESU GBE IWAJU
KO MA MA GBEYIN O
OLORI EBO KI NGBEYIN
O ESU GBE IWAJU
KO MA MA GBEYIN
ESU GBE IWAJU
KO MA MA GBEYIN O
OLORI ENI KI NGBEYIN
O
TRADUÇÃO
ESU, FIQUE NA FRENTE
NÃO FIQUE ATRÁS
ESU, FIQUE NA FRENTE
E ME PROTEJA
NÃO FIQUE ATRÁS,
PARA QUE EU NÃO
FIQUE DESPROTEGIDO
AQUELE QUE
TRANSPORTA O EBO NA
FICA ATRÁS
ESU, FIQUE NA FRENTE
PARA LEVAR O EBO
ESU, NÃO FIQUE ATRÁS
PARA NÃO ATRASAR O
EBO
ESU, TOME CONTA DE
TUDO O QUE
ACONTECER PELA
FRENTE NÃO FIQUE
POR TRÁS DOS
ACONTECIMENTOS
O LÍDER SÁBIO QUE
SALVA O HOMEM
NUNCA FICA ATRÁS
CANTIGA PARA ESU
BARA TI NJE LATOPA
ESU MA SE MI
OMO ELOMIRAN NI O
SE ESU LAALU
A JI B’ERIN DE
ODARA TI NJE LATOPA
ESU GBE MI O,
ESU GBE IYAA MI,
ESU GBE MI O,
ESU GBE BABAA MI
ESU GBE MI O,
ESU GBE OMO MI,
KI O GBE WA O,
ESU ODARA GBE EBI
WA O
TRADUÇÃO
OH! PODEROSO BARA
QUE SE CHAMA
LATOPA NÃO ME TENTE
(NÃO AFETE A MINHA
PAZ) TENTE (AFETE A
PAZ DE) OUTRAS
PESSOAS ESU, O
FAMOSO DA CIDADE
O FORTE QUE CHEGA
FIRME COMO UM
ELEFANTE ODARA, O
BONDOSO QUE SE
CHAMA LATOPA
ESU, ME APOIE EM
TUDO
ESU, APOIE MINHA
MÃE EM TUDO O QUE
ELA FIZER ESU, ME
APOIE EM TUDO O QUE
EU FIZER
ESU, APOIE MEU PAI
EM TUDO O QUE ELE
FIZER
ESU, ME APOIE EM
TUDO
ESU, APOIE MEU FILHO
NA VIDA QUE ELE VIVE
APOIE A TODOS NÓS
EM TODOS OS
MOMENTOS DE
NOSSAS VIDAS
OH! ESU, O BONDOSO,
APOIE NOSSA FAMILIA
EM TUDO QUE ELA
FIZER
CANTIGA PARA
OFERENDA À ESU (a ser
cantado somente por
ocasião de oferenda)
ESU A GBE E
ENI SE ESU LOORE ESU
A GBE E
LATO PA LATOPA
ESU A GBE E
KONI, SOWO, LAI JERE
ESU GONGO
A SEBI, SE RERE
BARA MA JE NREJO (eu)
O REJO (ele)
WON REJO (eles) A
REJO (nós)
A SEBI, A SE RERE
LAALU, BARA MA JE
NREJO
TRADUÇÃO
ESU AJUDA
QUEM AJUDA ESU
ESU AJUDA
ELE É AQUELE QUE
PERSEGUE ATÉ A
MORTE
ESU AJUDA
NUNCA FARÁ NEGÓCIO
SEM LUCRO
ESU GONGO
ELE É AQUELE QUE FAZ
O MAL E O BEM
NÃO ME DEIXE SER
INJUSTIÇADO
ELE É AQUELE QUE FAZ
O MAL E O BEM
O FAMOSO, BARA, NÃO
ME DEIXE SER
INJUSTIÇADO
CANTIGA PARA ESU NA
ENTREGA DE EBO
IRUNMALE E SE OJU DE
O ORO, ORO NLO O,
ORO IGBA IMALE E SE
OJU DE O ORO, ORO
NLO O, ORO OSO ILE E
SE OJU DE O ORO, ORO
NLO O, ORO
AJE ILE E SE OJU DE O
ORO, ORO NLO O, ORO
OLOOGUN IKA E SE OJU
DE O ORO, ORO NLO O,
ORO ABINU ENI E SE
OJU DE O ORO, ORO
NLO O, ORO
ABA TENIJE E SE OJU DE
O ORO, ORO NLO O,
ORO GBOGBO IBI E SE
OJU DE O ORO, ORO
NLO O, ORO GBOGBO
YIN E PARADA
EBO, EBO NLO O, EBO
TRADUÇÃO
TODOS OS IRUNMALE
VOLTEM O ROSTO
PARA O CHÃO ORO,
ORO ESTÁ PASSANDO,
ORO
FIQUEM COM O ROSTO
VOLTADO PARA O
CHÃO
ORO, ORO ESTÁ
PASSANDO, ORO
OH! FEITICEIRO DE
CASA, OLHE PARA O
CHÃO ORO, ORO ESTÁ
PASSANDO, ORO
OH! BRUXA DE CASA,
OLHE PARA O CHÃO
ORO, ORO ESTÁ
PASSANDO, ORO
OH! MAGO QUE SÓ
PRATICA O MAL, OLHE
PARA O CHÃO ORO,
ORO ESTÁ PASSANDO,
ORO
OH! O INVEJOSO, OLHE
PARA O CHÃO
ORO, ORO ESTÁ
PASSANDO, ORO
OH! O MALDOSO, OLHE
PARA O CHÃO ORO,
ORO ESTÁ PASSANDO,
ORO
TODA A MALDADE,
OLHE PARA O CHÃO
ORO, ORO ESTÁ
PASSANDO, ORO
TODOS VOCES,
DESAPAREÇAM!
EBO, EBO ESTÁ
PASSANDO, EBO
TRADUÇÃO
ESU, ME PRESENTEIE
FUI PROPAGAR A SUA
SABEDORIA ÀS
PESSOAS
ESU, ME PRESENTEIE
FUI PROPAGAR A SUA
SABEDORIA ÀS
PESSOAS
VOCÊ, HOMEM
BAIXINHO QUE FICA NO
CAMINHO DA FEIRA
PRESENTEIE-ME COM A
SABEDORIA
FUI PROPAGAR A SUA
SABEDORIA ÀS
PESSOAS
ESU, ME PRESENTEIE
COM A PACIÊNCIA
OH! SENHOR DO
TEMPO, ME
PRESENTEIE COM A
TOLERÂNCIA FUI
PROPAGAR A SUA
SABEDORIA ÀS
PESSOAS
VOCÊ, O BONDOSO,
QUE SE PREOCUPA EM
MELHORAR A
QUALIDADE DE VIDA DE
TODOS OS SERES
OH! MEU PAI, ME
PRESENTEIE COM A
PROSPERIDADE
FUI PROPAGAR A SUA
SABEDORIA ÀS
PESSOAS
OH! FAMOSO, ME
PRESENTEIE COM A
SENSIBILIDADE FUI
PROPAGAR A SUA
SABEDORIA ÀS
PESSOAS
OH! VENERÁVEL, ME
PRESENTEIE COM A
PROTEÇÃO FUI
PROPAGAR A SUA
SABEDORIA ÀS
PESSOAS
TODAS AS DIVINDADES,
VENHAM ME
PRESENTEAR COM
TODO TIPO DE SORTE
FUI PROPAGAR A
SABEDORIA DE ESU ÀS
PESSOAS
Babalorisa ELEGBARA
A GBE IKU DANU LO BI
MI
Egbe
ESU A GBA EBO DA LO
BI MI, ESU
Babalorisa
ESU A RE IKU DANU
LARA WA, ESU A RE
ARUN LORI WA O,
Egbe
ESU A RE IBANUJE
DANU LORI WA O,
Babalorisa
ODARA A GBE EJO
DANU LORI WA ODARA
A GBE OFO DANU LORI
WA O
Egbe
ESU LAALU
ODARA TI NJE LATOPA
Babalorisa
ODARA TI O JE ADIN
Egbe
ESU A GBE EBO DA LO
BI MI
Babalorisa
ELEGBARA RE IKU
DANU LORI WA
Egbe
ESU RE IKU DANU LORI
WA O
CANTIGA PARA ESU
TRADUÇÃO
ELEGBARA
O BENEVOLENTE QUE
AFASTA A MORTE
É O MEU PAI
ESU, QUE LEVA O EBO
AO SEU DESTINO
É O MEU PAI
ESU AFASTARÁ DAS
NOSSAS VIDAS A
MORTE
ESU AFASTARÁ DOS
NOSSOS DESTINOS A
DOENÇA
ESU AFASTARÁ DAS
NOSSAS VIDAS A
TRISTEZA
ESU, O NOBRE E
BONDOSO, AFASTARÁ
DAS NOSSAS VIDAS A
INJUSTIÇA ESU, O
BONDOSO, FARÁ COM
QUE NOSSAS VIDAS
NÃO SEJAM EM VÃO
OH! ESU, O FAMOSO
ODARA, QUE É
EVOCADO COM O
NOME LATOPA
É O MESMO ODARA
QUE NÃO COME ADIN
O ESU QUE LEVA O EBO
AO SEU DESTINO
CERTO É O MEU
GRANDE PAI LEGBARA,
AFASTE A MORTE DOS
NOSSOS ORI
OH! ESU, AFASTE A
MORTE DOS NOSSOS
ORI
Babalorisa
ORUNMILA NI NGBO
OHUN OPELE Egbe
ESU ODARA NI NGBO
OHUN EBO Babalorisa
ESU ODARA WA GBO
IWURE WA O ESU
Babalorisa
TRADUÇÃO
QUANDO O PÁSSARO
AGBE CANTA NA
FLORESTA TODOS OS
PÁSSAROS OUVEM O
SEU CANTO
Egbe
ESU, VENHA NOS
OUVIR
Babalorisa
QUANDO O PÁSSARO
ALUKO CANTA NA
FLORESTA TODOS OS
PÁSSAROS OUVEM O
SEU CANTO
Egbe
ESU, VENHA NOS
OUVIR
Babalorisa
QUANDO O AWO FALA,
SOMENTE UM OUTRO
AWO PODE OUVIR E
COMPREENDER
Egbe
SOMOS AWO, ESU
ODARA VENHA OUVIR
AS NOSSAS REZAS
Babalorisa
ESU, NÓS CHEGAMOS
VENHA OUVIR A VOZ
DO AWO
Egbe
ESU, NÓS CHEGAMOS
VENHA OUVIR A VOZ
DO AWO
Babalorisa
ORUNMILA É QUEM
OUVE A MENSAGEM
DO OPELE
Egbe
ESU É QUEM OUVE A
MENSAGEM DO EBO
Babalorisa
ESU, VENHA OUVIR AS
NOSSAS REZAS
TRADUÇÃO
ESU, A NAVALHA ESTÁ
NA CABEÇA
OBATALA, A NAVALHA
ESTÁ NA CABEÇA
DIVINDADES, A
NAVALHA ESTÁ NA
CABEÇA
IYA MI OSORONGA, A
NAVALHA ESTÁ NA
CABEÇA DONOS DA
TERRA, A NAVALHA
ESTÁ NA CABEÇA ORI, A
NAVALHA ESTÁ NA
CABEÇA
DIVINDADES, A
NAVALHA ESTÁ NA
CABEÇA ORISA, A
NAVALHA ESTÁ NA
CABEÇA
TRADUÇÃO
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO (NOME
DE UM PÁSSARO)
VOCÊ NUNCA
MORRERÁ EM UM ANO
DE FESTA ESU NÃO
MATARÁ VOCÊ
NESTA VIDA
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO,
VOCÊ NUNCA
MORRERÁ EM UM ANO
DE FESTA OGUN NÃO
MATARÁ VOCÊ
NESTA VIDA
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO
VOCÊ NUNCA
MORRERÁ EM UM ANO
DE FESTA OBATALA
NÃO MATARÁ VOCÊ
NESTA VIDA
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO,
VOCÊ NUNCA
MORRERÁ EM UM ANO
DE FESTA IFA NÃO
MATARÁ VOCÊ
NESTA VIDA
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO,
VOCÊ NUNCA
MORRERÁ EM UM ANO
DE FESTA ORI NÃO
MATARÁ VOCÊ
NESTA VIDA
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO,
VOCÊ NUNCA
MORRERÁ EM UM ANO
DE FESTA
_____________ NUNCA
MATARÁ VOCÊ
NESTA VIDA
AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO,
VOCÊ NUNCA
MORRERÁ EM UM ANO
DE FESTA ORISA NÃO
MATARÁ VOCÊ
NESTA VIDA
ORIKI ESU
ESU ODARA
ONILE KANGUN
KANGUN ORUN O BA
OBINRIN JE
O BA OKUNRIN MU
ONIBODE ORUN
BABA O O
WA A GBAMI O
OGA O RI JE NINU
IDARU
ESU MAJE KI NRI IJA RE
ESU LOOGEMO ORUN
MASE SE MI
MASE SE AWON OMO
MI
ESU ODARA
TRADUÇÃO
SENHOR DA CASA SEM
FRONTEIRAS NO
ESPAÇO SAGRADO
AQUELE QUE COME
(SEMPRE) COM A
MULHER
AQUELE QUE COME
(SEMPRE) COM O
HOMEM
SENHOR QUE TEM O
PODER DO ORUN
PAI, O SENHOR
VENHA SOCORRER-ME
O CHEFE QUE
CONSEGUE TIRAR
PROVEITO DA
CONFUSÃO (BRIGA,
DISCÓRDIA)
ESU, NÃO PERMITA
QUE EU VEJA SUA
BRIGA ESU, SENHOR
QUE TEM O PODER
NÃO ME TRAIA
NÃO TRAIA MEUS
FILHOS
ORIKI ESU
ESU O, ESU ODARA
ESU LAALU OGIRI OKO
AJONGOLO OKUNRIN
OGUN
AGO-N-GO OGO
BARA TI N JE LATOPA
ALOJU NI LE FI IMU
SUNKUN
ABANI LALEJO BI OGUN
DO TI NI
ABANI WORAN BA O RI
DA
O GBEGI SOOSO BOJU
OWO
O KESE ELESE BO
SOOLO
JEJE LELEKUN N
SUNKUN
LAAROYE DE BE O N
SUN EJE
JEJE LONINU N SU NU
LAAROYE DE IBE O N SU
FUN
JEJE LONIJA N JA
LAAROYE DE BE O YO
OBE
ESU LAALU OKIRI OKO
LAAROYE EBORA TI N JE
LATOPA OKUNRIN
KUKURU, OKUNRIN
GOGORO OKUNRIN
PEKE BI ORI ATANA
AYI KONDU SI EYIN
ELEYIN
O SORO ANA DONI
KI OJUMO O TOO MO
TAKUTE KAKARA
EBITI KAKARA
EBITI TI O GBOJU O LE
PA IGBIN
PATAKO EKUN KAKAKA
NII TA AJA LENU ESU
MA SE MI O
OMO ELOMI NI O SE O
TRADUÇÃO
OH! ESU ODARA
ESU LAALU, O FORTE
O HOMEM PODEROSO
QUE SE TRANSFORMA,
O HOMEM DA GUERRA
O FORTE CUJA FORÇA
TRAZ VITÓRIA
ODARA QUE SE CHAMA
LATOPA
ESU, QUE NÃO DEIXA
SUAS LÁGRIMAS
CORREREM PELOS
OLHOS, AS FAZ CORRER
PELAS NARINAS.
O VISITANTE QUE
CHEGA COMO UMA
GUERRA
AQUELE QUE ARRUMA
PROBLEMAS QUANDO
NÃO OS HÁ
O GBEGI SOOSO BOJU
OWO
ELE QUE PÕE
PROBLEMAS NA VIDA
DAS PESSOAS E QUE OS
TIRA.
A VÍTIMA ESTÁ
CHORANDO EM SEU
CANTO,
OH! LAAROYE CHEGA
LÁ E COMEÇA A
DERRAMAR LÁGRIMAS
DE SANGUE (chorando
pela vítima)
A VÍTIMA ESTÁ COM
DOR DE BARRIGA
LAAROYE, AO CHEGAR
DEIXA A VÍTIMA COM
DESINTERIA
AS PESSOAS ESTÃO
BRIGANDO EM SEU
CANTO
LAAROYE CHEGA E
PUXA A FACA
ESU LAALU, O HOMEM
FORTE
LAAROYE, O
VENERÁVEL QUE
CHAMA LATOPA
O HOMEM BAIXINHO,
O HOMEM ALTO
O HOMEM HÁBIL QUE
SE MOVIMENTA COMO
O VENTO
QUE POUSA NAS
COSTAS DOS OUTROS
QUE PUXA OS
ACONTECIMENTOS DO
PASSADO PARA O
PRESENTE ANTES DE
AMANHECER
ELE, COM TODO O SEU
PODER, SE
MOVIMENTA
O HOMEM GRANDE
COMO UMA
ARMADILHA, QUE
OCUPA TODO O
ESPAÇO
UMA ARMADILHA
FRÁGIL QUE NÃO SERVE
PARA CAÇAR IGBIN -
sem sabedoria não dá
para se chegar à ESU
A PATA DO LEOPARDO
QUE AO SE LANÇAR
SOBRE A BOCA DO CÃO
ESPALHA A SUA DOR
ESU, NÃO ME
MANIPULE
MANIPULE OUTRA
PESSOA
ORIKI ESU
ESU ODARA
OTI BALUWA GUN ESIN
WOLE
ARABANDE OLOKO IDI
ORO
BARA, OLOWO NI I
MEBO
TABIRI GBONGBON, A
BA ONIJA WA KUMO
ESU MA SE MI, OTA NI
O SE
ENI ESU BA NSE KI MO
BO O FOWO TIE E SILE
OWO OLOWO NI MAAA
NWA KIRI
ENI TI ESU BA NSE KI
MO
BO FASO TIE E SILE
ASO ALASO NI MAA
NWA KIRI
LAAROYE MA SE MI
OTA, OTA NI O SE
ESU O RE IBI IJA, O RU
SUSUSU
ENI O PEWE ESU
ODARA NI DA TI E NU.
ESU ODARA MO PEWE
RE,
ESU ODARA GBE MI,
MA JE TEMI O DANU
ESU ODARA
TRADUÇÃO
QUE DE DENTRO DO
BANHEIRO ENTRA PARA
DENTRO DA CASA
MONTADO EM UM
CAVALO
ARABANDE,
PROPRIETÁRIO DA
HORTA PERTO DA
ÁRVORE DE FRUTAS
COMESTÍVEIS
BARA, AQUELE QUE
TEM DINHEIRO PARA
FAZER EBO É QUE SABE
DO VALOR DO EBO
O HOMEM QUE ESTÁ
SEMPRE EM ALERTA E
QUE AJUDA QUEM
ESTÁ BRIGANDO A
PROCURAR UM
PORRETE
ESU, NÃO ME
MANIPULE
NEGATIVAMENTE,
MANIPULE MEUS
INIMIGOS A PESSOA
QUE ESTÁ SENDO
MANIPULADA POR ESU
NUNCA SABE QUANDO
DEIXA SUA
PROPRIEDADE
VAI À PROCURA DA
PROPRIEDADE DOS
OUTROS
QUEM ESTÁ SENDO
MANIPULADO POR ESU
NUNCA SABE QUANDO
ELE DEIXA A ROUPA DE
LADO
VAI À PROCURA DA
ROUPA DOS OUTROS
LAAROYE, NÃO ME
MANIPULE
NEGATIVAMENTE
MANIPULE OS MEUS
INIMIGOS
ESU, QUE VAI AO LOCAL
DE BRIGA E LÁ LUTA
COM TODA A SUA
FORÇA
AQUELE QUE LOUVA
ESU É QUE TEM A
SORTE
ESU ODARA, EU TE
LOUVO
ME PROTEJA PARA QUE
EU NÃO PERCA A
MINHA SORTE
ORIKI ESU
OKUNRIN GBIRIGIDI
LORUKO ESU ODARA
ESU ALAPO IKU
ESU OLOFA ARUN
ESU TI O FI AI RI ILE GBE
TO MU ILE RE SOJU
ODE GANGBA IKORITA
NI TAYE
IKORITA NI T’ESU
ENI A KAN MOLE TAPO
SI
ESU TO DAMU ONILE
DAMU ALEJO
TRADUÇÃO
O HOMEM FORTE, ESTE
É O NOME DE ESU
ESU, QUE TEM O
PODER SOBRE A
MORADA DA MORTE
ESU, QUE TEM A ARMA
CONTRA A DOENÇA
AQUELE QUE POR
FALTA DE CASA PARA
MORAR
FOI FAZER SUA
MORADA EM FRENTE
DA CASA
AS ENCRUZILHADAS
SÃO DAS IYA MI
OSORONGA
AS ENCRUZILHADAS
TAMBÉM PERTENCEM
À ESU
O PODEROSO QUE É
PLANTADA NA TERRA E
SOBRE O QUAL SE
COLOCA DENDÊ
É ELE QUE TANTO MEXE
COM O DONO DA CASA
COMO COM SEU
HÓSPEDE
ORIKI ESU
ESU LAALU
OKIRI OKO
EBITA OKUNRIN
O SUN SILE FI OGO TI
LEKUN AKOGO
AROGO
ASUNGBORUTOMOLO
NINU OKO BARA TI O
LOOGUN IKA
TO SO ILE ANA RE
DAHORO BARA,
LABELEKUN SOKUN
KERU O O BELEKUN
LAAROYE A MAA S’EJE
BARA, L’ABONIMI SU
MI
KERU O B’ONIMI
BONI MI BA N SU MI
LAAROYE A MAA SU
FUN
ESU MA SE MI, DURO TI
MI
ESU, O FAMOSO
TRADUÇÃO
O VENERÁVEL SENHOR
DAS HORTAS
O HOMEM VENERÁVEL
AQUELE QUE DORME
DENTRO DE CASA E
FECHA A PORTA COM A
MAÇANETA QUE SE
LOCALIZA NA SUA
NUCA
ELE QUE TRAZ A
VITÓRIA
ELE QUE VIVE A
VITÓRIA
QUE DORME
TRANQUILAMENTE NAS
HORTAS E NAS
FLORESTAS
O BARA QUE TEM A
MAGIA DO MAL
MAS QUE MESMO
ASSIM DEIXOU QUE A
CASA DOS PARENTES
DE SUA ESPOSA
FICASSE EM RUÍNAS
BARA, AQUELE QUE
CHORA POR QUEM
ESTÁ CHORANDO
CUJAS LÁGRIMAS
ASSUSTAM SUAS
VÍTIMAS
ENQUANTO ISSO,
LAAROYE LACRIMEJA
SANGUE
BARA, AQUELE QUE
AJUDA OS OUTROS A
RESPIRAR
CUJA RESPIRAÇÃO
ASSUSTA A QUEM ELE
ESTÁ AJUDANDO
QUANDO AQUELE A
QUEM ELE AJUDA A
RESPIRAR FICA COM
DOR DE BARRIGA
ESU VAI LÁ DEFECAR
POR ELE
ESU, NÃO ME
ATRAPALHE, FIQUE
COMIGO
ORIKI ESU
ESU LAALU
ATOBAJAYE ELEGBEJE
ADO
OROKO NIJO EBO LE
EBITA OKUNRIN NLO
NINU EPA OKO
IPAKO RE NHAN
FIRIFIRI, OPE WIPE
OMO GA
ESU OLOFE ASOTUN SE
OSIN
ASE ENI BA ENI DARO
ESU MA SE MI AWON
MI NI O LO O
IWO TO SE ENIYAN TI
WON FI YO LOYE
SEBI IWO NAA LO SE TI
WON TUN FI PADA SIDI
OYE NAA LAALU MA JE
OLA TEMI O BO LOWO
MI O
ASORO LOGO
SORO EDA DAYO
LANO OWO, ALAFIA ATI
IRE GBOGBO KO MI
ESU IWO LO SE ENIA TI
O FI BINU SO KU
IWO NAA LO SE IGI INU
IGBO
TI INA FI JO PA
IWO LO SE ENIA TI KO FI
MO IWA FU
IWO NAA LO TUN SE
ENI TI O DI OLORI RE
IWO NAA LO TUN SE
ENIA TI O DI ALANU
ISE DAADAA NI KI O SE
MI
ESU ODARA GBE LEYIN
MI O
ESU LAALU ELEGBA
ODO
AJIBA OWURU
AJISA OOGUN
ORISA TI O RI BATA TI
NJO BAMUBAMU
KIRI ILU
OLUWA MI ALAMU
LAMU BATA
IWAJU IWAJU NI KI O
MAA SE ENI RE KANRIN
KANRIN SI ESU KO NI
OHUN RA LOJA
LAALU GBONA OJA LO
ESU KO TA
BENI KO MU OWO
LOWO
A NI JU AGBARA NI
NGUN ELEGBARA
AAPON NI O NWA KIRI
OKIRI OKO
EBITA OKUNRIN
EBORA TI NJE LATOPA
A SAN SOKOTO PENPE
ONIBODE
OLODUNMARE
IRAWO AKODA, OMO
OLODUNMARE O SUN
SILE FI OGO T’EKUN
AKA RUGUDU KALE
LORUKO AYE OKUNRIN
GBIRIGIDI LORUKO ESU
ESU ODARA ALAPO IKU
ESU OLOFA ORITA
LAALU ONILE ORITA
IKORITA META NI T’ESU
OLOKO IDI ORO
OMO OLODUNMARE
O RE IBI BABA RE WA
BA LOOJO
O GBAYE GBORUN
SAWO
TABIRI GBONGBON A
BA ONIJA WA KUMO
ESU JE ORI MI O GBE MI
O
LAALU MA JE WON RIDI
MI
ESU, ORI ENI NI NSE ENI
TI O FI NLAYA TIRE
TI O FI NI ISE TIRE
ESU JE ORI MI O GBE MI
O
KI NLAYA TEMI
KI NSISE TEMI
ESU ODARA LOGEMO
ORUN
PAPA WATA ATUKA MA
SE SA
A GBE LEYIN OLODODO
GBE LEYIN MI O
TRADUÇÃO
ESU LAALU
AQUELE QUE É
SUFICIENTE PARA NOS
DAR A VIDA, DONO DOS
1.400 ADO REPLETOS
DE MAGIA
ELE QUE É LEMBRADO E
CHAMADO NOS
MOMENTOS DIFÍCEIS
O HOMEM FORTE, E
QUE ANDANDO NO
MEIO DA FLORESTA
A SUA NUCA É VISTA DE
LONGE, PORQUE ELE É
UM SER ALTO
ESU, O HOMEM DOS
APITOS, QUE ESTÁ
SEMPRE DOS DOIS
LADOS
QUE QUANDO FAZ O
MAL CHORA COM SUA
VÍTIMA
ESU, NÃO FAÇA MAL
PARA MIM E SIM PARA
MEUS INIMIGOS
FOI VOCÊ QUE FEZ O
MAL PARA O HOMEM
QUE FOI DESTITUÍDO
DO SEU BOM POSTO
É VOCÊ QUE FEZ O BEM
QUE TROUXE ESTE
MESMO HOMEM AO
POSTO DE ONDE ELE
HAVIA SIDO
DESTITUÍDO
LAALU, ME AJUDE PARA
QUE EU NÃO PERCA O
MEU PROGRESSO
VOCÊ QUE FAZ A
VITÓRIA EXISTIR
E QUE FAZ A VIDA DO
HOMEM REPLETA DE
VITÓRIAS E FELICIDADE
ABRA OS MEUS
CAMINHOS PARA A
PROSPERIDADE, BOA
SAÚDE E TUDO QUE
POSSA HAVER DE BOM
ESU, FOI VOCÊ
TAMBÉM QUE FEZ O
HOMEM COMETER
SUICÍDIO
FOI VOCÊ QUE AFETOU
A ÁRVORE DA
FLORESTA
A PONTO DELA SER
QUEIMADA PELO FOGO
VOCÊ QUE FEZ O
HOMEM QUE NÃO
SABE MAIS SE
COMPORTAR
FOI VOCÊ TAMBÉM
QUE FEZ O HOMEM
QUE SE TORNOU UM
SER DE SORTE
FOI VOCÊ QUE FEZ O
HOMEM TER
SENSIBILIDADE PARA
COM SEU PRÓXIMO
FAÇA-ME SER
BONDOSO E
COMPLETO
OH! ESU ODARA, ME
APOIE E ME SIGA
ESU LAALU, O DONO
DOS 1.400 ADO
REPLETOS DE MAGIA
VOCÊ É COMO O DIA
QUE AMANHECE E
COM QUE SE PODE
CONTAR VOCÊ É COMO
UMA MAGIA FORTE
QUE SE PODE
MANIPULAR
ORISA ALEGRE, QUE
DANÇA ALEGREMENTE
AO SOM DO BATÁ
POR TODA A CIDADE
MEU DEUS, QUE
DANÇA ALEGREMENTE
AO SOM DO BATÁ
JOGA PARA FRENTE
AQUELE QUE É SEU
AMIGO
ESU, QUE NÃO TEM
NADA PARA COMPRAR
NA FEIRA
O LAALU FOI EMBORA
PARA A FEIRA
ELE NÃO TEM NADA
PARA VENDER
ASSIM, TAMBÉM NÃO
CARREGOU CONSIGO
NENHUM TOSTÃO
É EXCESSO DE FORÇA
QUE ESTÁ
MOVIMENTANDO
ELEGBARA
É DE BRIGA QUE ELE
ESTÁ À PROCURA
O FORTE
O HOMEM VENERÁVEL
O VENERÁVEL QUE SE
CHAMA LATOPA
QUE VESTE UMA CALÇA
CURTA PARA FACILITAR
SEU MOVIMENTO
O PORTEIRO DE
OLODUNMARE
PRIMEIRA ESTRELA A
SER CRIADA, FILHO DE
OLODUNMARE
QUE DORME DENTRO
DE CASA E TRANCA A
PORTA COM SEU
PORRETE O NOME
PELO QUAL AYE O
CHAMAVA É AKA-
RUGUDU-KALE
O HOMEM PODEROSO
É O NOME PELA QUAL
SE CHAMA ESU
ESU ODARA, O DONO
DA MORADA DA
MORTE
ESU, O DONO DAS TRÊS
ENCRUZILHADAS
LAALU, QUE TEM SUA
MORADA FORA DE
CASA
AS TRÊS
ENCRUZILHADAS
PERTENCEM À ESU
O SENHOR DAS HORTAS
DE FAZENDAS DE ORO
FILHO DE
OLODUNMARE
QUE VAI AO ESPAÇO
ONDE ESTÁ SEU PAI E
RETORNA
RAPIDAMENTE QUE
FAZ O SEU AWO TANTO
NO MUNDO VISÍVEL
COMO NO MUNDO
INVISÍVEL
ESU, ME AJUDE PARA
QUE O MEU ORI SEJA
FAVORÁVEL A MIM
LAALU, ME PROTEJA
PARA QUE NINGUÉM
VEJA O MEU FRACASSO
ESU, É O ORI DO
HOMEM QUE FAZ O
HOMEM
TER A SUA PRÓPRIA
ESPOSA
E TER UM BOM
TRABALHO
ESU, ME AJUDE PARA
QUE O MEU ORI SEJA
FAVORÁVEL A MIM
PARA QUE EU TENHA A
ESPOSA DO MEU
DESTINO
PARA QUE EU TENHA O
TRABALHO DO MEU
DESTINO
ESU ODARA, O
PODEROSO, QUE
TAMBÉM VIVE NO
ORUN
O REPENTINO, QUE SE
QUEBRA EM VÁRIOS
FRAGMENTOS E QUE
NÃO DÁ PARA SE
JUNTAR NOVAMENTE
AQUELE QUE APOIA O
HONESTO
ME APOIE
ORIKI ESU
ESU LAALU, ESU ODARA
ESU ELEGBARA O O
ELEPO LENU, PERO
ALAORUMO AGONGO
OSU
ESU OKUNRIN ONA,
OLOFA ORE OKUNRIN
KUKURU, ORITA
OKUNRIN GOGORO
ONILE ORITA META
AWON IYA MI
OSORONGA
OSETURA O JISE IFA
LAALU OGIRI OKO
ALASE
FUN GBOGBO ORISA
LAAROYE O
PAAPA WARA A TUKA
MA SE SA
O FI AKUTA DIPO IYO
A FI OGUN NA OLOGUN
A KO MA GBEBO EKE
RU
LAALU, MA SE OTITO
GBEBO TEMI RU O
KI NROLA GBA KI NRI
AYO GBA
KI NRI OMO GBA, KI NRI
IRE GBOGBO GBA LATI
ODO ORISA MI O
KOJE BENI KO SI JE KI
ODALE TI NJE GBE E MI
ESU ODARA A MO E O,
WIPE
A KI NI OWO LA MU
TIRE KURO
A KI NAYO LA MU TIRE
KURO
OWO EBO RE RE O, ESU
ODARA
KI O JE A NI OWO WA
PE O
KI O JE A NI AYO WA PE
O
LOOGEMO ORUN A NLA
KA LU
ESU LAALU A NI OGUN
LODE ORUN
ESU NI A A KI NI
A SA PONPO TI OPO
OUN NAA NI AA KI NI
A FI IPAKO OPO TI OPO
OPO TI KO GBORAN
ESU NI E FA LE LOWO
ESU NI NBA ENIKAN
SOSO JA
TI O WO INU ILE RE
TI O FI OWO GUN
GBOGBO ILE NINU
ALAGADA EYE
ALAGBA ORISA O BA
OKANLENIRINWO
ORISA JA PAPO
ALAGBARA NINU
GBOGBO IMALE
AKOKOLUKO IMALE, TI
NJE LAAROYE
ESU LO SE BABALAWO
OJO METADINLOGUN
LOGBE LODO OYA ESU
ELEGBARA NAA LO SE
OYA
TI O FI LE BABALAWO
LAI DURO KO IFA MA SE
MI O, MA LE MI O
ESU OLAFE ASENI-BANI
DARO
LAALU BABA MI KO SE
DURO DE
LAALU BABA MI KO SE
SALO FUN ESU
ELEGBARA A TO FISE
EBO RAN LAAROYE O!
OLULANA AWON AYE
BABA MI
A JI SIN
ALASE MI
A JI MU LO
ALAGBARA NLO NINU
IGBO
PELU OPOLOPO IMALE
OGO BABA DE YO
GBANGBA
ESU ODARA BABA MI
GBA MI O NITORI BABA
OMO LO LE GBA OMO
O TI ESU ODARA BA
BINU
A MU OGO RE, A FI
TEKUN
A SO RE A MAA FO
GBOGBO ILU
TRADUÇÃO
ESU LAALU, ESU ODARA
OH! ESU ELEGBARA
QUE TEM NA SUA BOCA
DENDÊ PARA
HARMONIZAR AS
COISAS ALAORUMO
AGONGO OSU
O HOMEM DA ESTRADA
QUE FAZ BONDADE
O HOMEM BAIXINHO
DAS ENCRUZILHADAS
O HOMEM ALTO
O SENHOR DAS
ENCRUZILHADAS DE
TRÊS CAMINHOS
QUE PERTENCEM ÀS
IYA MI OSORONGA
OSETURA,
MENSAGEIRO DE IFA
LAALU, O FORTE, O
SENHOR DO ASE
PARA TODOS OS ORISA
OH! LAAROYE
RÁPIDO COMO O
VENTO E QUE QUANDO
SE QUEBRA, NÃO DÁ
PARA JUNTAR
QUE UTILIZA A PEDRA
NO LUGAR DO SAL
ELE USA A PRÓPRIA
MAGIA PREPARADA
PELO FEITICEIRO PARA
BATER NO FEITICEIRO
ELE QUE SE RECUSA A
LEVAR O EBO DO FALSO
OH! LAALU, EU SEREI
HONESTO, LEVE O MEU
EBO
PARA QUE EU RECEBA
PROSPERIDADE E
FELICIDADE
E PARA QUE EU RECEBA
TODA A SORTE
DO MEU ORISA
ELE NÃO COME E PEDE
AO TRAIDOR QUE ESTÁ
COMENDO PARA QUE
ENGULA A COMIDA
CONHECEMOS VOCÊ E
SABEMOS QUE
NÃO SE TEM DINHEIRO
SEM ANTES SEPARAR
SUA PORÇÃO
NÃO SE TEM
FELICIDADE SEM ANTES
SEPARAR SUA PORÇÃO
ESU ODARA, AQUI ESTÁ
A PORÇÃO DE SEU
DINHEIRO
PARA QUE NÓS
TENHAMOS DINHEIRO
PARA SEMPRE
PARA QUE NÓS
TENHAMOS FELICIDADE
PARA SEMPRE
O ANCESTRAL CUJO
NOME É LEVADO PARA
TODOS OS CANTOS
ESU LAALU, QUE TEM
SEU PODER MÁGICO
NO ORUN
ESU, O LOUVÁVEL
QUE PUNE O MALDOSO
COM SUA PRÓPRIA
MALDADE
O MALDOSO QUE NÃO
TEME NINGUÉM,
ENTREGUE ELE NA
MÃO DE ESU
É ESU QUE BRIGA COM
UMA PESSOA SÓ
E ELE ENTRA PARA
DENTRO DA CASA DE
SEU ADVERSÁRIO
E BRIGA COM TODOS
QUE ELE ENCONTRA
ELE, QUE COM TODO O
SEU JEITO, ENCANTA
ORIKI ESU
ESU OTA ORISA
OSETURA NI ORUKO
BABA MO O ALAGOGO
IJA NI ORUKO IYA NPE E
ESU ODARA,
OMOKUNRIN IDOLOFIN
O LE SONSO SORI ESE
ELESE
KO JE, KO SI JE KO ENI
NJE GBEE MI
A KII LOWO LAI MU TI
ESU KURO
A KII LAYO LAI MU TI
ESU KURO ASOTUN-
SOSI LAI NI ITIJU
ESU, APATA SOMO
OLOMO LENU
O FI OKUTA DIPO IYO
LOOGEMO ORUN; A
NLA KALU PAAPA-
WARA; A TUKA MASE
ISA
ESU MASE MI, OMO
ELOMIRAN NI O SE
TRADUÇÃO
ESU, AQUELE QUE
COME JUNTO COM AS
DIVINDADES OSETURA
É O NOME PELO QUAL
O PAI O CONHECE
ALAGOGO IJA É O
NOME PELO QUAL A
MÃE O CHAMA ESU
ODARA, O HOMEM
FORTE DE IDOLOFIN
ELE SENTA-SE
OSTENSIVAMENTE
SOBRE UMA PERNA
RECUSA-SE A COMER, E
PREVINE AQUELE QUE
COME
QUE ENGULA O QUE
COME
NÃO SE PODE TER
DINHEIRO SEM POR À
PARTE UMA PORÇÃO
PARA ESU
NÃO SE PODE TER
FELICIDADE SEM POR À
PARTE UMA PORÇÃO
PARA ESU
ELE QUE TOMA
PARTIDO SEM
ENVERGONHAR-SE
ESU, QUE
IMPOSSIBILITA A
MANIFESTAÇÃO DOS
OUTROS
ELE QUE TRANSFORMA
PEDRA EM SAL
A CRIANÇA
INDULGENTE DO CEU;
ELE CUJA GRANDEZA
MANIFESTA-SE EM
TODA A PARTE
O APRESSADO, O
INESPERADO; ELE QUE
QUEBRA EM
FRAGMENTOS QUE
NÃO SE PODE JUNTAR
ESU, NÃO MEXA
COMIGO, É COM
OUTRA PESSOA QUE
VOCE DEVE MEXER
ORIKI ESU
ESU LAALU
OKIRI OKO
EBITA OKUNRIN
A BA NI WORAN
BI A ORI DA
OLOPA ELEDUNMARE
LAELAE O SAN SOKOTO
PENPE2 ONIBODE
OLORUN
O SIN NILE FOGO TI
KUN ESU LO JI
OGO KO JI
EBORA TI NJE LATOPA
O BA ELEKUN
ELEKUN N SUNKUN
KERU O BA ELEKUN
ELEKUN N SUNKUN
LAAROYE N SUN EJE
O BA ONIMIMI MI
KERU O BA ONIMIMI MI
ONIMIMI N FIMU MI
LAAROYE N FI GBOGBO
ARA MI BI AJERE ESU
MA SE MI, OMO
ELOMIRAN NI O SE
NITORI ENI ESU BA N SE
KI I MO
BI O BA FI OHUN TIRE
SILE
OHUN OLOHUN NII
MAA WA KIRI ESU
ODARA, ORI MI MA JE
NKO O ESU LAALU
OKIRI OKO
EBITA OKUNRIN
TRADUÇÃO
ELE QUE CRIA
CONFUSÃO
QUANDO NÃO SE TEM
CONFUSÃO
O INSPETOR DE
ELEDUNMARE DESDE
OS PRIMÓRDIOS
ELE AMARRA UM PANO
PEQUENO EM VOLTA
DA CINTURA
O PORTEIRO DE DEUS
ELE QUE DORME EM
CASA E PÕE SEU
PORRETE NODOSO
CONTRA A PORTA
É ESU QUE DESPERTA
O PORRETE NÃO
DESPERTA
O ESPÍRITO QUE É
CHAMADO LATOPA
ELE QUE CHORA COM
QUEM ESTÁ
CHORANDO
PARA QUE AQUELE QUE
CHORA FIQUE
AMEDRONTADO
AQUELE QUE CHORA
ESTÁ VERTENDO
LÁGRIMAS
LAAROYE ESTÁ
VERTENDO SANGUE
ELE QUE RESPIRA COM
QUEM ESTÁ
RESPIRANDO
PARA QUE AQUELE QUE
RESPIRA FIQUE
AMEDRONTADO
AQUELE QUE RESPIRA,
RESPIRA COM AS
NARINAS
LAAROYE ESTÁ
RESPIRANDO COM O
CORPO TODO, COMO
UMA PENEIRA
ESU, NÃO MEXA
COMIGO, MEXA COM
OUTRA PESSOA
POIS AQUELE COM
QUEM ESU ESTÁ
MEXENDO, NÃO SABE
DISSO QUANDO DEIXA
SUA PROPRIEDADE
VAI PARA A
PROPRIEDADE DE
OUTRO HOMEM
ESU ODARA
QUE MINHA CABEÇA
ME PROTEJA DE
ENCONTRÁ-LO
ORIKI ESU
ESU, OGA NILU
ATOBAJAYE, ELESO
OGUN
O FI BANUJE-GUN-ESIN
WOLE
OTITI LOGUN
ALAGADA EYE
TABIRI GBONGBON,
ABONIJAWA KUMO O
NLO NINU EPA IPAKO
RE HAN FIRIFIRI,
OPELOPE PE OMO GA
ESU, OLUFE,
A SENI BA NI DARO
MA SE MI O
ESU LO SE BABALAWO
OJO ETADINLOGUN
LOGBE
LODO OJA
TRADUÇÃO
ESU, O LÍDER DA
CIDADE
AQUELE COM QUEM SE
PODE APROVEITAR A
VIDA O FRUTO DE
OGUN
ENTROU COM RAIVA
DENTRO DA CASA
MONTADO EM UM
CAVALO
OGUN É PODEROSO
O DONO DA ROUPA DE
PÁSSARO
AQUELE QUE PROCURA
RAZÃO PARA UMA
BRIGA INDO
RAPIDAMENTE
É A VANTAGEM DE SER
ALTO
ESU, O DONO DA
CIDADE DE IFE, O FALSO
NÃO ME ATRAPALHE
É ESU QUE ATRAPALHA
O BABALAWO
NOS DEZESSETE DIAS
NA FEIRA
ORIKI ESU
ESU J'OKO, J'ELEDE
BARA NYAN GBEGI
GBEGI GBEGI OGUN
GBOGBO NLO
KORO, KORO-KORO
TRADUÇÃO
ESU COME
CACHORROS, COME
PORCOS
BARA ANDA
SENHORILMENTE
BALANÇANDO-SE PARA
A DIREITA E PARA A
ESQUERDA TODOS OS
ATACANTES SE
AFASTAM
QUANDO ELE VEM
CHEGANDO SENHORIL
E SUTILMENTE
TRADUÇÃO
É O OJU ORO QUE FICA
EM CIMA DO RIO, ESU É
AQUELE QUE FAZ O
QUE QUER
O OJU ORO CHAMOU
OS FILHOS PARA A
ESTRADA DA
FELICIDADE LEVANTEI
OS MEUS OLHOS E
CHAMEI OS FILHOS DE
ORINLE FAVORECEDOR,
ME FAVORECEU É O
NOME DADO PARA
ERINDOGBON OKITI
BALAJA É O BABALAWO
DA CIDADE DE ILE IFE
FOI ELE QUE FEZ A
OFERENDA PARA
“DEIXO VER ALTO” QUE
DISSE QUE A MINHA
VIDA VAI SER BOA
ESU, O DONO DA CASA,
O DONO DOS
CAMINHOS
ESU, AQUELE QUE FAZ
O QUE QUER, ESU, O
MAL
ESU, ABRA OS
CAMINHOS PARA MIM
OLHE-ME COM BONS
OLHOS, NÃO ME DEIXE
SER CASTIGADO PELOS
SERES HUMANOS
FAÇA COM QUE MEUS
CAMINHOS SEJAM OS
CERTOS
TANTO NO TRABALHO
COMO NO CAMINHO
DA FEIRA, COMO NO
CAMINHO DA MINHA
CASA
E ENTRE OS AMIGOS
ME OLHE COM BONS
OLHOS, EU SOU SEU
FILHO ME OLHE COM
BONS OLHOS, EU SOU
SEU FILHO ME OLHE
COM BONS OLHOS, EU
SOU SEU FILHO ME
OLHE COM BONS
OLHOS, EU SOU SEU
FILHO ME OLHE COM
BONS OLHOS, EU SOU
SEU FILHO ME OLHE
COM BONS OLHOS, EU
SOU SEU FILHO ME
OLHE COM BONS
OLHOS, EU SOU SEU
FILHO
TRADUÇÃO
OLOSORO É O
BABALAWO DE OSORO
OLOSARA É O
BABALAWO DE OSARA
TRAZ COISAS BOAS
PARA CASA É O
BABALAWO DA TERRA
DE KETU TRAZ COISAS
BOAS PARA CASA É O
NOME DADO À ESU NA
CIDADE DE IFE
OGUN NÃO PODE ME
ATINGIR COM SEU
FERRO DE PONTA FINA
SANGO NÃO PODE ME
ATINGIR COM SUA
PEDRA DE RAIO
FIZEMOS IFA PARA
SANGO
O FILHO QUE USA
DUZENTOS EDUN ARA
PARA VENCER
O QUE USAREI PARA
VENCER OS MEUS
INIMIGOS?
SÃO DUZENTAS PEDRAS
DE RAIO QUE USAREI
PARA VENCER OS MEUS
INIMIGOS
ME TRANSFORMEI EM
ALTURA HOJE
QUE NINGUÉM
CONSIGA ME PISAR A
PONTO DE PROVOCAR
A MINHA MORTE
TRADUÇÃO
OLOSORO É O
BABALAWO DE OSORO
OLOSARA É O
BABALAWO DE OSARA
TRAZ COISAS BOAS
PARA CASA É O
BABALAWO DA TERRA
DE KETU TRAZ COISAS
BOAS PARA CASA É O
NOME DADO À ESU NA
CIDADE DE IFE
OGUN NÃO PODE
ATINGIR
_________COM SEU
FERRO DE PONTA FINA
SANGO NÃO PODE
ATINGIR ___________
COM SUA PEDRA DE
RAIO FIZEMOS IFA
PARA SANGO
O FILHO QUE USA
DUZENTOS EDUN ARA
PARA VENCER
O QUE
______________USARÁ
PARA VENCER OS MEUS
INIMIGOS?
SÃO DUZENTAS PEDRAS
DE RAIO QUE
____________USARÁ
PARA VENCER OS SEUS
INIMIGOS
___________________
_SE TRANSFORMOU EM
ALTURA HOJE
QUE NINGUÉM
CONSIGA PISAR
___________________
A PONTO DE
PROVOCAR A SUA
MORTE
TRADUÇÃO
É O AGBE QUE LEVA
COISAS BOAS PARA
OLOKUN
É O ALUKO QUE LEVA
COISAS BOAS PARA
OLOSA
ELA IWORI, TRAGA A
SORTE PARA SE
ENCONTRAR COMIGO
ONDE CAI O MILHO É
ONDE OS BICHOS O
LOCALIZAM PARA
COMER O ODU DA
CASCAVEL NUNCA LHE
DEIXARÁ FALTAR
COMIDA
É ONDE ESU FICA QUE
AS PESSOAS LEVAM
COMIDA PARA ELE
COMER (OFERENDAS)
DEIXE QUE AJE VENHA
MORRER NA MINHA
CASA
É NA CASA QUE O
DONO DA ROUPA
SENTA-SE PARA
RECEBER A SUA SORTE
OFO EM RESPOSTA AO
JURAMENTO OGBONI
O DOWO ILE TA JO MU
O O DOWO ILE TA JO
MU O O DOWO ILE BO
DA MI O
ADABI DOWO ILE TA JO
MU
A GBORI ILE
A JO MU OMI O
BI O GBORI ILE BO DA
MI BIOGBORIILEBO
MUOMIO OMI A PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
AJO JOBIO
BI O GBORI ILE BO DA
MI
BI O GBORI ILE BO JOBI
OBI A PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
A JOROGBO O
BI O GBORI ILE BO DA
MI
BI O GBORI ILE BO
JOROGBO OROGBO A
PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
A JORI O
BI O GBORI ILE BO DA
MI
BI O GBORI ILE BO JORI
ORI A PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
A JIYO O
BI O GBORI ILE BO DA
MI
BI O GBORI ILE BO JIYO
IYO A PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
A JEPO O
BI O GBORI ILE BO DA
MI
BI O GBORI ILE BO JEPO
EPO A PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
AJO JOYINO
BI O GBORI ILE BO DA
MI
BI O GBORI ILE BO
JOYIN OYIN A PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
AJO JEKUO
BI O GBORI ILE BO DA
MI
BI O GBORI ILE BO JEKU
EKU A PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
AJO JEJAO
BI O GBORI ILE BO DA
MI
BI O GBORI ILE BO JEJA
EJA A PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
AMU OTIO
BI O GBORI ILE BO DA
MI
BI O GBORI ILE BO MU
OTI OTI A PA E JE
ADABI WA DOWO ILE
TA JO MU A GBORI ILE
AJEUN O
BI O GBORI ILE BO DA
MI
TRADUÇÃO
OH! ESTÁ NAS MÃOS
DA TERRA SOBRE A
QUAL NÓS FIZEMOS O
JURAMENTO
OH! ESTÁ NAS MÃOS
DA TERRA SOBRE A
QUAL NÓS FIZEMOS O
JURAMENTO
CASO VOCÊ ME TRAIR
A JUSTIÇA ESTÁ NAS
MÃOS DA TERRA SOBRE
A QUAL NÓS FIZEMOS
O JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS BEBEMOS
ÁGUA
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA BEBER ÁGUA
ESTA MESMA ÁGUA
MATARÁ VOCÊ
A JUSTIÇA ESTÁ NAS
MÃOS DA TERRA SOBRE
A QUAL NÓS FIZEMOS
O JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS COMEMOS OBI
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA ME TRAIR SE
VOCÊ POR SOBRE A
TERRA COMER OBI ESTE
MESMO OBI MATARÁ
VOCÊ
A JUSTIÇA ESTÁ NAS
MÃOS DA TERRA SOBRE
A QUAL NÓS FIZEMOS
O JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS COMEMOS
OROGBO
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA COMER
OROGBO ESTE MESMO
OROGBO MATARÁ
VOCÊ
A JUSTIÇA ESTÁ NAS
MÃOS DA TERRA SOBRE
A QUAL NÓS FIZEMOS
O JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS COMEMOS
BANHA DE ORI
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA COMER BANHA
DE ORI ESTA MESMA
BANHA DE ORI
MATARÁ VOCÊ
A JUSTIÇA ESTÁ NAS
MÃOS DA TERRA SOBRE
A QUAL NÓS FIZEMOS
O JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS COMEMOS SAL
SE VOCÊ POR SOBRE A
TERRA ME TRAIR
OFO
ALAKEGUN KI RIGUN
YERI
EJINE AKERE KI RAIYE
MU
BO TELE ARINJINA KI
ROJU RO MO
RE TOLE OJO ONI OJO
ORO IFA
JE KA RONA KA RONA
GBE TIWA GBA JE KA
RONA, KA RONA SORO
ARA AWA, JE RONA
GBO TAIYE
ARA AWA ORUKO IFA O
O LA PE ORUKOIFAOO
LAPE
MO BAIYE PE IFA
E GBA MI O
E GBA MI LA
AIYE TOTO O E
DARIGI MI O
EYIN NI MO PE
KA SOKIRI IFA, KA
SOKIRI ESU
ESU ONA, ESU
ABENUGAN, ESU ORITA
ORUKO GBOGBO YIN NI
MO PE
LA PE PO, E JE YE MI O
L'ORUKO EYIN IYA MI
OSORONGA
A TOJU JENU, A TOKAN
JEDO
A TOJU JENU, A TOKAN
JEDO
E JE O YE MI KALE O
A TOJU JENU, A TOKAN
JEDO
E JE YE MI KALE O
IYA MI OSORONGA
TRADUÇÃO
OWONRIN SOGBE,
OORE TEERE, O
ADVINHO DA FLORESTA
ADVINHOU PARA UMA
PESSOA QUE ESTÁ
CERCADA DE
NEGATIVIDADE EU FIZ
EBO PARA A CASA DOS
PÁSSAROS (BRUXAS
DENTRO)
EU FIZ EBO PARA A
FAZENDA DOS
PÁSSAROS (BRUXAS
FORA)
PESSOA DEMONÍACA,
SAIA DE TRÁS DE MIM
prece para ESU contra
ruína, sofrimento e
todas as coisas mais na
vida que possam ser
ditas
IWURE PARA SAUDAR
ESU E SUPLICAR À ELE
POR IRE (SORTE)
DENTRO DO ODU DE
OGUNDA-IWORI
(OGUNDA LAWORI)
OGUNDA L’AWO
ALAGBA IWORI L’AWO
ALUPESE OGUN TI A
L’AGBA LU’PESE SI
OGUN KURO L’OGUN
AYODA OGUN D’OGUN
L’OWO OBA
A D’IFA FUN
OMOKUNRIN DUDU ITA
E DURO E KI ESU
ENI DURO KI ESU
ESU NI YO O TUN
TIWON SE
E DURO, E KI ESU
TRADUÇÃO
OGUNDA É O ADVINHO
PARA O VELHO
TOCADOR DE TAMBOR
IWORI É O ADVINHO
PARA IPESE (tambor
sagrado de IFA)
GUERRA IMINENTE QUE
É ANUNCIADA COM
TOQUES DE TAMBOR E
IPESE
NÃO É MAIS UMA
GUERRA SECRETA
A GUERRA ACONTECEU
E ENVOLVEU AQUELE
REI ADVINHAÇÃO PARA
OGUN (HOMEM
NEGRO) DO LADO DE
FORA PARE E LOUVE
ESU (RESPEITE ESU)
AQUELES QUE PARAM E
LOUVAM ESU
ESU OS GUARDARÁ
POR SUAS GRAÇAS
PARE E LOUVE ESU
preces como: Esu, por
favor, tome conta de
mim; Esu, eu lhe saúde
e lhe suplico, por favor,
guarde pelo meu bem;
Esu recompense-me
abundantemente; e
outras que possam ser
ditas
INVOCAÇÃO DO ODU
DE OGBEYONU
OGBEYONU ESU YONU
SI MI YONU OLA SI MI
ESU ODARA YONU OLA
SI MI LAI S’OFO MA JE
ALAGOGO IJA
LU AGO IJA RE WOLE
MI KEJO RELE ELEJO
KI ORAN RELE OLORAN
ESU ODARA WOLE EJO
FUN MI
TRADUÇÃO
OGBEYONU, ESU ME
AJUDE
ME AJUDE PARA QUE
EU TENHA BASTANTE
SORTE
ME AJUDE PARA QUE
TENHA SORTE SEM
PERDER
NÃO DEIXE O DONO DO
AGOGO IRRITADO
BATER O SEU AGOGO
DENTRO DA MINHA
CASA
PARA QUE A JUSTIÇA
VÁ PARA A CASA DE
QUEM MERECE PARA
QUE O CRIME VÁ PARA
A CASA DE QUEM
MERECE
ESU, AQUELE QUE FAZ
O QUE QUER, ME
PROTEJA CONTRA A
INJUSTIÇA
INVOCAÇÃO DO ODU
OGBEYONU
OJUMO TI MO EJI
OGBEYONU MO KI EJI
OGBE MI, EJI
OJUMO TI MO MO KI
LEGBARA OJUMO TI
MO O MO FUN MI
MO PE ESU ODARA RAN
SE
OJUMO TI MO MO NI O
GBE MI LEYIN KI O BA
LE MU IRE MI KO MI
AJE
TRADUÇÃO
AMANHECEU, EU
LOUVEI ESU, O MEU EJI
OGBE
JÁ AMANHECEU E EU
LOUVEI LEGBARA
O DIA AMANHECEU E
AMANHECEU PARA
MIM
EU CHAMEI, EU PEDI
FAVORES À ESU ODARA
AMANHECEU E EU PEDI
PARA QUE ELE ME
CARREGASSE, PARA
QUE ELE ME LEVE AO
ENCONTRO DA MINHA
SORTE.
INVOCAÇÃO DO ODU
OGBEYONU
OGBEYONU, GBERE
WOLE
OLOLA OGBEYONU,
GBE ESU ODARA WOLE
BABALAWO
A N RI A N SA
OGBEYONU N MI
DUGBEDEGBE
IBA AKODA, IBA ASEDA
IBA ELEGBARA
IFA NI DASE, ESU
ODARA
DA SE OGBEYONU GBE
GBE IFA WOLE ODALE
JAGUN JAGUN
OKE A TO NI WO BI ESU
....... O N BO WA BO E
O ESU
TRADUÇÃO
OGBEYONU TRAGA
COISAS BOAS PARA A
CASA
OGBEYONU, O DONO
DA PROSPERIDADE,
LEVOU ESU
ATÉ A CASA DO
BABALAWO
ESTAMOS VENDO,
ESTAMOS INVOCANDO
OGBEYONU RESPIRA
CONSTANTEMENTE
SAÚDO OS PRIMEIROS
A SEREM CRIADOS,
SAÚDO O CRIADOR
SAÚDO À VOCÊ, O
SENHOR DOS MUITOS
MILAGRES
FOI IFA QUE CRIOU ESU
CRIOU OGBEYONU
LEVE IFA À CASA DOS
TRAIDORES
GUERREIRO
DE ALTURA SUFICIENTE
PARA OLHAR COMO
ESU
______________ESTÁ
VINDO PARA CULTUAR
VOCÊ
OH! ESU
01.
OSETURA MURE WA
IRE LOPOLOPO IRE WA
FUN MI
OSETURA TRAGA SORTE
BASTANTE SORTE PARA
MIM
02.
ESU YANGI OBA BABA
ESU
BARA BABA EBO
03.
ENU GBARIJO
NI ORUKO AA PE ESU
YANGI
BOCA COLETIVA
É O NOME PELO QUAL
SE CHAMA ESU
04.
OMODE ILE E GBA YI
F'ESU
IRE TETE, ESU GBA
FILHO DESTA CASA,
LEVE ISSO À ESU CORRA
DEPRESSA, ESU ACEITE-
O
OGUN
ORIKI
OLOWO OFA
ONILU IKOTI
ALAWINRIN OTA
ORISA TI NGLE IMO,
GBELE EKIN TI NGBELE
EWE
OGBAGBA TI NGBA
OMO RE TI NDA OMO
NI ITAN
O NI MARIWO PAKO
LABALABA SE ENU
KONDO JOKOJODO ABI
AWO LOLO ORISA TI
ORI ILASA
DA OMO NI PONPON
LO ITAN O RI FELEGAN
TI O MU
DA OMO LEKUN
A NSE KI OTA DI IGBON
O RI PETEPETE ADA
ENI TI OSOOSI BA NGBE
BI IGBA TI OLUKOSO
ITOLU
NGBE MOGBA GBE OLA
MI
O
OSOOSI KI NWO IGBO
KI GBOGBO IGBO O MA
MI JINJIN
ODE A WO ERAN PA SI
OJU BO
FOJU RERE WO MI O
OSOOSI
ORIKI
OSOOSI
AWO ODE IJA PITIPA
OMO IYA OGUN ONIRE
OSOOSI GBA MI O
ORISA A DINA MA YA
ODE TI NJE ORI ERAN
ELEWA OSOOSO
ORISA TI NGBELE IMO,
GBE ILE EWE
A BI AWO LOLO
OSOOSI KI NWO IGBO,
KI IGBO MA MI TITI
OFA NI MOGAFI IBON
O TA OFA SI INA,
INA KU PIRA
O TA OFA SI OORUN,
OORUN RE WESE
OGBAGBA TI NGBA
OMO RE
ONI MARIWO PAKO
ODE BABA O
O DE OJU OGUN,
O FI OFA KAN SOSO PA
IGBA ENIYAN
O DE NU IGBO,
O FI OFA KAN SOSO PA
IGBA ERANKO
A WO ERAN PA NI
OJUBO OGUN LAKAYE,
MA WO MI PA O
MA SI FI OFA OWO RE
DA MI LORO
ODE O, ODE O, ODE O,
OSOOSI NI NBA ODE
INU IGBO JÁ,
WIPE KI O DE IGBO RE
OSOOSI OLORO TI NBA
OBA SEGUN
O BA AJE JÁ,
O SEGUN
OSOOSI O!
MA BA MI JÁ O
OGUN NI O BA MI SE O
BI O BA NBO LATI OKO
KI O KA ILA FUN MI WA
KI O RE ILERE IDI RE
MA GBAGBE MI O,
ODE O, BABA OMO KI
NGBAGBE OMO
TRADUÇÃO
OSOOSI!
Ó ORISA DA LUTA
IRMÃO DE OGUN
ONIRE
OSOOSI, ME PROTEJA!
ORISA QUE TENDO
BLOQUEADO O
CAMINHO, NÃO O
DESIMPEDE CAÇADOR
QUE COME A CABEÇA
DOS ANIMAIS
ORISA QUE COME EWA
OSOOSO
ORISA QUE VIVE TANTO
EM CASA DE BARRO
COMO EM CASA DE
FOLHAS
QUE POSSUI A PELE
FRESCA
OSOOSI NÃO ENTRA NA
MATA
SEM QUE ELA SE AGITE
OFA É A ARMA
PODEROSA QUE O PAI
USA EM LUGAR DE
ESPINGARDA ELE
ATIROU SUA FLEXA
CONTRA O FOGO
O FOGO SE APAGOU DE
IMEDIATO
ATIROU SUA FLEXA
CONTRA O SOL,
O SOL SE POS
Ó SALVADOR, QUE
SALVA SEUS FILHOS!
Ó SENHOR DO
MARIWO PAKO!
MEU PAI CAÇADOR
CHEGOU NA GUERRA,
MATOU DUZENTAS
PESSOAS COM UMA
ÚNICA FLEXA
CHEGOU DENTRO DA
MATA
USOU UMA ÚNICA
FLEXA PARA MATAR
DUZENTOS ANIMAIS
SELVAGENS
ARRASTA UM ANIMAL
VIVO ATÉ QUE ELE
MORRA E O ENTRAGA
NO OJUBO DE OGUN
NÃO ME ARRASTE ATÉ
A MORTE
NÃO ATIRE
SOFRIMENTOS EM
MINHA VIDA COM SEU
OFA
Ó ODE! Ó ODE! Ó ODE!
DENTRO DA MATA É
OSOOSI QUE LUTA AO
LADO DO CAÇADOR
PARA QUE ELE POSSA
CAÇAR DIREITO
OSOOSI, O PODEROSO
QUE VENCE A GUERRA
PARA O REI
LUTOU COM A
FEITICEIRA E VENCEU
Ó OSOOSI NÃO BRIGUE
COMIGO
VENCE AS GUERRAS
PARA MIM
QUANDO VOLTAR DA
MATA,
COLHE QUIABOS PARA
MIM
E, AO COLHÊ-LOS, TIRE
SEUS TALOS
NÃO SE ESQUEÇA DE
MIM
Ó ODE, UM PAI NÃO SE
ESQUECE DO FILHO
ORIKI OSANIYN
AGBENIGI, OROMODIE,
ABIDI SONSO ESINSIN
ABEDO KINNI KINNI
KOOGO EGBORO INI
A REPE NIGBA ORAN KO
SUNWON TIO-TIO, O
GBA ASO TA GIEGIE
ELESE KAN JU ELESE
MEJI LO
ARO A BI OKO LIELIE
EWE GBOGBO KIKI
OOGUN AGBENIJI ESISI
KOSUN AGOGO NLA
SERE AGBARE OSANIYN
EWE O! EWE O! EWE O!
TRADUÇÃO
AGBENIGI, O PINTINHO
QUE TEM COMO
PONTINHO O RABO
MOSCA CHEIA DE
FÍGADO GRANDE
RÃ DE HOJE
CONSEGUIMOS O
ACHAR QUANDO AS
COISAS ESTAVAM
DIFICEIS, AJUDANDO A
VENDER ROUPA POR
OUTROS
O DONO DE UM
PÉ,COM MAIS PODER
DO QUE AQUELES QUE
TEM OS DOIS PÉS
O ALEIJADO QUE TEM O
PENIS MOLE
QUALQUER FOLHA
SERVE PARA ALGUMA
COISA
AGBENIJI, A MOSCA
QUE NÃO DORME,
UM GRANDE AGOGO
QUE BRINCA
RECEBENDO SORTE
OSANIYN
EWE O (FOLHA)
FIWAJA, FEHIMJA OMO
AWO NI NSOGUN EWE
A JE O
OGUN A JE O
OMO AWO NI NSOGUN
FOTINGUN FOSINGUN
OMO AWO NI NSOGUN
AWA RUBO
EBO DA TAN O
EWE O, EWE O, EWE O
MASE WA O
ORIN
TRADUÇÃO
BRIGANDO NA FRENTE,
ENFRENTANDO OS
INIMIGOS PELAS
COSTAS É O AWO QUE
FAZ OGUN (MAGIA)
A FOLHA RESPONDERÁ
A MAGIA TAMBÉM
TERÁ RESPOSTA
É O AWO QUE FAZ
MAGIA
MACHUCANDO O
JOELHO,
MACHUCANDO O
ESQUERDO FIZEMOS O
EBO
O EBO RESPONDEU
EWE, EWE, EWE
TRAZ O ASE
ADURA
ILE MO PE E O!
OSANIYN BABA EWE O!
MO PE O O!
IFA OLOKUN MO TUN,
TUN O PE ESU ODARA
WA GBEBO O,
KI OMO SE ILE DE WA
O,
BI IRAWO SE NSELE DE
OSUPA OSANIYN OBA
EWE
GBA MI, ENI A NI
NINGBA ENI EWE TI
ABA JÁ SOWO OTUN
MU ASE LE,
E YI TI A BA JÁ SOWO
OSIN
MU ASE KO,
MU IYE KUN, IYE WA O,
MU ASE KUN, ASE WA
O
TRADUÇÃO
TERRA EU TE CHAMO,
OSANIYN O REI DAS
FOLHAS
EU TE CHAMO
IFA OLOKUN, EU TE
CHAMO
ESU
VEM RECEBER O SEU
EBO
DEIXE OS NOSSOS
FILHOS PARA
PROTEGER AS NOSSAS
CASAS APÓS A NOSSA
MORTE
COMO A ESTRELA
TOMA CONTA DO CÉU
QUANDO A LUA
DESAPARECE OSANIYN,
O REI DAS FOLHAS
ME AJUDE, É VOCÊ QUE
SE TEM PARA
RESOLVER O
PROBLEMA, É PARA
VOCÊ QUE SE PEDE
PARA RESOLVER
QUALQUER FOLHA QUE
NÓS TIRAMOS É
COLOCADA NA MÃO
DIRETA COLOQUE O
ASE NELA
QUALQUER FOLHA QUE
NÓS TIRAMOS É
COLOCADA NA MÃO
ESQUERDA
COLOQUE O ASE NELA
AUMENTE A
AGILIZAÇÃO DA NOSSA
MEMÓRIA
AUMENTE A NOSSA
MEMÓRIA
AUMENTE O NOSSO
ASE
ORIKI
AGBENIGI, OROMU
ADIE ABIDI SONSO
ESINSIN, ABEDO KINNI
KINNI OSANIYN A RRI
IBI RI OHUN,
BI ELEDUNMARE
ALASE EWE
OSANIYN
NIBO NI ORUNMILA
NLO TI KO UM DANI
NIBO NI ORUNMILA
NLO TI KO UM OSANIYN
DANI A RONI ELESE KAN
SOSO
BABA MI ALASE EWE
FUN ORUNMILA
ATI GBOGBO AWON
OKANLENIGBA IMALE
A KEPE NIGBA ORO KO
SUNWON
ELESE KAN JU ELESE E
MEJI LO
A NIYI KAYE BI
ELEDUNMARE
O GBA ASO OGUN TA
GIE-GIE
EWE NI BABA OSANIYN
ARONI ELESE KAN TI O
GBA OLOKUNRUN
KALE, BI ENI GBA
OMODE
A RO ABI-OKO LIE-LIE
EWE GBOGBO KIKI
OGUN
EWE O, EWE O, EWE O,
A PE E N GUSU,
A LO JE NI ARIWA
A NIYI KARI AYE,
A N PE E O, WA JE WA
OO
OMO AWO NINSE
OOGUN
OSANIYN WA JE WA
TRADUÇÃO
AGBENIGI, O PINTINHO
QUE TEM COMO
PONTINHO O RABO
MOSCA CHEIA DE
FÍGADO GRANDE
OSANIYN AQUELE QUE
VÊ OS DOIS LADOS
COMO ELEDUNMARE
(DEUS)
O DONO DA PALAVRA
DAS FOLHAS
OSANIYN
ONDE É QUE
ORUNMILA VAI QUE
NÃO O LEVE JUNTO
ONDE É QUE
ORUNMILA VAI QUE
NÃO LEVE OSANIYN
O PODEROSO COM
UMA PERNA SÓ
MEU PAI, QUE
COMANDA A FORÇA
DAS FOLHAS PARA
ORUNMILA E OS
DUZENTOS E UM ORISA
AQUELE COM QUEM
DÁ PARA SE SOCORRER
QUANDO AS COISAS
ESTÃO DIFÍCEIS
O DONO DE UM PÉ SÓ,
MAIS PODEROSO QUE
AQUELES QUE TEM
DOIS PÉS
O FAMOSO COMO
ELEDUNMARE (DEUS)
VESTIU A ROUPA DE
MAGIA
FOLHA É PAI DAS
FOLHAS
O PODEROSO DE UM PÉ
SÓ QUE SALVOU O
HOMEM COM DOIS PÉS
COMO SE FOSSE
CRIANÇA
QUALQUER FOLHA É
MAGIA
EWE O. EWE
O CHAMAMOS NO SUL
FOI RESPONDER NO
NORTE
O FAMOSO DE
QUALQUER CANTO DO
MUNDO
O ESTAMOS
CHAMANDO, VENHA
NOS RESPONDER
O AWO ESTÁ FAZENDO
MAGIA
OSANIYN, VENHA NOS
RESPONDER
ORIN
1
EWE MO BA SA KO JE
EWE GBOGBO NI TI
ISEGUN EWE MO BA AS
KO JE DANDAN EWE
GBOGBO NI TORISA
2
AGE MO JIRE KUTU
LONII AWO RE KUTU
AGE MO JIIRE KUTU
LONII AWO RE KUTU
AWO RE!
MO SU (N) KUTU
1
QUALQUER FOLHA QUE
EU TIVER PARA USAR,
COLOQUE-A NO ASE
QUALQUER FOLHA
SERVE PARA MAGIA
QUALQUER FOLHA QUE
EU TIVER PARA USAR,
COLOQUE-A NO ASE
QUALQUER FOLHA
SERVE PARA FAZER
ALGUMA COISA PARA
ORISA
2
AGE, ACORDEI HOJE
BEM CEDO ESTE É O
AWO DE MANHÃ CEDO
AGE, ACORDEI HOJE
BEM CEDO ESTE É O
AWO DE MANHÃ CEDO
ESTE É O AWO
FIZ COCÔ DE MANHÃ
CEDO
TRADUÇÃO
OBALUWAYE
ORIKI
ORISA JINGBINI
ABATA, ARU BI EWE
AJO
ORISA TI NMU OMO
UM IYA,
BI OBALUWAYE BA UM
WON TAN,
O TUN LE SARE LO UM
BABA,
ORISA BI AJE
OBALUWAYE MO ILE
OSO, O MO ILE AJE O
GBA OSO L’OJU,
OSO KUN FINRINFINRIN
O PA AJE KU IKAN SOSO
ORISA JINGBINI
OBALUWAYE A UM NI
TOUN TOUN
OBALUWAYE SI ODU RE
HAN MI
KI NDI OLOWO
KI NDI OLOMO
TRADUÇÃO
ORISA FORTE
ABATA QUE FLORESCE
EXUBERANTE COMO AS
FOLHAS DA ÁRVORE
AJO
ORISA QUE PUNE A
MÃE JUNTAMENTE
COM O FILHO
DEPOIS QUE
OBALUWAYE ACABAR
DE PEGÁ-LOS
AINDA PODERÁ PEGAR
O PAI
ORISA SEMELHANTE A
UMA FEITICEIRA
OBALUWAYE CONHECE
TANTO A CASA DO
FEITICEIRO COMO A DA
BRUXA
DESAFIOU O FEITICEIRO
ESTE CORREU
DESESPERADO
MATOU TODAS AS
BRUXAS PERMITINDO
QUE APENAS UMA
VIVESSE ORISA FORTE
OBALUWAYE, QUE FAZ
AS PESSOAS PERDEREM
A VOZ
OBALUWAYE, ABRA
SEU ODU PARA MIM
PARA QUE EU SEJA
UMA PESSOA
PRÓSPERA,
PARA QUE EU SEJA
UMA PESSOA FÉRTIL
1
BI ALE BALE
SASARA BA ILE FUN WA
OO BI ALE BALE
SASARA BA ILE FUN WA
OO BI ALE BALE
2
O NI F’ALEJO PARAMO
O FI SA SASARA B’AGBO
3
OWO NLA BANBA
OJISE OWO NLA BANBA
OWO NLA BANBA
4
KORIKOO DE
ABIYAMO KOMO PON
O DE IYA KORIKOO DE,
ABIYAMO KOMO PON
O DE
ORIN
ASOGBA LE GI DA
ENU A BERE E BA MI
KOJO ENU A BI SO NI E
RI WA
E MAA BERE E BA MI
KOJO
ORIN ASOGBA
ORIN
OBALUWAYE/NANA
E PE ONIJA
ATOTO
ONIJA ONIJA EE
NANA AKITI N’ISAA
BEBE MAA WUU MAA
WUU REEE SALUBA
ADURA OBALUWAYE
ORISA JINGBINNI
ORISA TII MU OMO ATI
IYA
BI O BA MU NWON TAN
O TUN LE PADA WA MU
BABA ORISA BI AJE
O MO ILE OSO, O MO
ILE AJE
O GBA OSO LOJU
OSO KU FINRINFINRIN
O SO AJE LERUKALE
ORISA JINGBINNI
A MOMO OHUN
O POMO-OLOMO KU
FINRINFINRIN O FOJU
OMO OLOMO
GBEDORO JOWO MA SE
MI
KI NDI OLOWO
KI NDI OLOMO
ITAN
A BI NANA-BURUKU NI
ILUU SABE, NI IGBATI O
DI OMO ODUN MEJE O
LE OSU META NI O TI YI
AWOO RE PADA, TI EDA
KAN KO SI MO O MO.
ORUKOO RE TELE NI A
N PE NI AGUNMO. IDI TI
A FI NPE E NI AGUNMO
NI PE, BI O BA JOKOO
ISOKUSO NI MOIO SO.
AWON ERO O RE A SI
MOO JASI ORI OTITO,
NITORI NI ASIKO KAN
OBA ILUU WON TI
ORUKO RE N JE
AGUNBI-OLU, N SAARE
ORO KAN ORO KAN TI
OMO ARAYE O GBODO
DASI, AGUNMO OMO
BANBA-OLOKU-ERI LO
SO FUN BABAA RE PE
OBA YOO KU SI IDI
ORISA BABAA REE SI LO
SO FUN IYAA REE SI SO
FUN AWON IJOYE,
LOOOTO OBA KU, WON
SI PA IYAA RE, WON RO
PE AWON NI WON PAA.
ORISA TI OBA N BO NI A
NPE NI ORISA-ILEE-
SABE. LEHIN IKUU IYAA
RE, INU BI BABAA RE O
SI KU PELU, OSU KEEJE
LEHIN IKU IYAWOO RE,
NI IBI TI A SIN SI SI YI
PADA O DI OMI. IBI TI O
DI OMI SI NI A N PE NI
AGUNMOO-FENU-
POBA. LONII ILU NAA
KO SI ENITI O MO O MO
(KII SE SABE O, SUGBON
NI ILU TI A SIN SI).
OGUN TI O DA AWON
PELUU TAPA PO LO PA
WON RE. NI ODUN
KOETA TI BABAA REE
KU, NI OUN NAAA BA
LO TEDO SI INU IGBO, O
SI FI ARA RE SE IYA-
LODE-ILU, O N’ PASE BI
OBA. IGBATI O DI OMO
OGBON ODUN O LE
EYOO KAN, LO BA KURO
LORI OYE, O SI BA ILU
KAN JAGUN, O MU
WON GEGE BI ERU. ILU
NAA NI A N PE NI
TEJU-ADE.
TEJU-ADE OMO ORI IGI,
OKO KO NI HU EWE
OKO KO NI HU ILE
TETE ELEGUUN NI KI E
UM SINKUU MI
TEJU-ADE OMO EDUN
TI WON NI WON N PE
BO
NIGBA TI O KO OGUN
DE, WON BERE SI PE E
NI NANADE, NA ENIYAN
NA ENIYAN, OMO
BURUKU NI, WON TI
GBO IROHIN NI PA
OMO NAA NI IGBA TI O
WA LEWE, BAYII WON
KO PE E NI ORUKO TI
ATEHIN WA MO BI KO
SE NANA BURUKU.
WON NI N BO O BI
ORISA, GBOGBO AWON
ENIYAN RE, EBI, ATI
AWON ERU TI O KO SI N
BO O BI ORISA NIBE.
LATI ILUU RE NI WON TI
GBE OMO RE WA BA A
(SUGBON O DI ORISA
SIWAJUU RE). WON
GBE WON SI OJUBOO
KAN NAA, WON SI DE
SANPONNA LADE (NI
ASIKO OGUN NI IGBA
KAN, EMI KO RANTI IYE
ODUN) SUGBON AWON
AGBA SO PE WON GBE
NANA LO NI OGUN TI A
N PE NI OGUN
AJAKORISA. AWON EYA
TI O SI GBE LO NI A N PE
NI BARAYA.
AMULUMOLA ALAWO
NI WON. OBINRIN TI N
DA OBII FUN ORISA KI
WON TO GBEE LO NI
ORUKO RE N JE NANA-
BUFUNMI, ORUKO RE
TELE NI JOKOOTOLA.
ARUGBO OBINRIN NI,
ATI PAAPAA OMO ILEE
SABE NI SE. WON MU U
LERU LO SI ABOMA,LATI
IBE A TUN GBO PE
WON MU U LO SI ILU
MIRAN. WON TI N BO
ORISA NANA OJO TI PE,
O TO N-NKAN BI
OGORUUN ODUN
META SEHIN. NIGBATI
WON GBEE LO NINU
1
NANA OLU ODO
OMO ONILE KORAJO
NANA IKU REE
OMO ONILE KORAJO
KORAJO, KORAJO
NANA FUNFUN LELE
KORAJO NA IKU REE
OMO ONILE KORAJO
2
IBIRI OTO
(ORI) SAA LARE NANA
OLU ODO IBIRI O
(DARA) TO SAA LARE
OLOWO SE-IN-SE-IN
3
E KUN LE ODO
EE EKUN LE ODO (ORI)
SAALA (RE) SAALA I
NANA
SAALA
ORIN
ADURA NANA
NANA OLU ODO, OMO
ONILE, OMO OLU-ERI
KORAJO BEE NI KO
BINU
KO GBELE BEE NI KO
SAISAN
AIJADE NANA KII
SARUN
OMO ONILE, OMO OLU-
ERI ERU JEJE OMO
OLOGUN ERU NANA
OMO OLOGBON IWOFA
OMO AKOTAKIJI
OLORO ENIKAN KO
GBODO MU SERE OMO
OLOROO FORU SE
OROO TIWON KIKI
AJINJIN
O WO ILE ILE KUN
O WO ODEDE, ODEDE
DI BALUWE
BI BA N BINU, WON A
NI E WA PEPEYE LO
BI KO SI BINU, WON A
FI AKUKO GIDIGBA BEE
WO O NIPON LAYA BI
EGEDE
A TO TA NIPON BI ASO
O BINU, O FI ALARA
SERE
O BOTE O FI AJERO
TULE
O POYI BIRI O LE OBA
ALADE KURO LORI ITE
PELE O, OMO KULAGBA
OMO KUWEMI
OMO ATIORO OKE OFA
TI I DUN TORU-TORU
AIGBOFA LA N WOKE
AJA
OKOO MI
NANA, NI IFA KAN KO SI
NI PARA
O SE BI ERE BI ERE
O DORISA ILU
ILU KO GBE O MO
A TU O REGI
OGUN LO DE LA GBE O
YALE KIRI LO MO KI O
TRADUÇÃO
NANA, a rainha do rio,
dona da terra, dona do
OLU-ERI Não viajou,
também não se irritou
Não morou na casa,
também não ficou
doente
Não sai de casa, para
NANA não existe
doença
A dona da terra, dona
do OLU-ERI Grandiosa
dona de muitos
escravos NANA, a dona
de muitas coisas boas
Filha de AKOTAKIJI
Nunca se brinca de mau
gosto com ela
A perigosa que se faz
de madrugada
O perigo dela é cheio
de escuro
Entrou na casa, a casa
se encheu de coisas
boas
Entrou no corredor, o
corredor se
transformou no
banheiro Quando está
com raiva, pedem para
procurar a pata
Se não está com raiva,
pedem para oferecer
um grande galo
A corajosa como
OGEDE (tipo de Gelede)
Aquela que faz o que
quer com alguém como
se estivesse brincando
com roupa Ficou com
raiva, brincou com
ALARA
Ficou com raiva,
ofereceu Ajero para a
terra
Virou-se em mandou
embora o rei
Calma, filha de
KULAGBA
Filha de KUWEMI
Filha de ATIORO OKE
OFA
Que faz barulho até de
madrugada
Quem não entende do
jogo que olhe para cima
Minha dona
NANA disse que não
tem nada no alto
Devagar, aos poucos
Se tornou um grande
ORISA
Quando a cidade não
suporta mais você
Às vezes isso é bom
É por causa da guerra
que nós lhe
procuramos
Minhas saudações
YEWA
ADURA YEWA
IBO SI O
IBO SI ORI APERE O
AWA AYA AKERAN
AWA AYA OGUN
MEJEJE IRE
AWA AYA ENI WON
NPERI RE O O
O DILE IKU JIWO
OWA NIKAKA EWE
AGBON KORO KARA
KORO A MAA LE GBAGI
EFUN MI LAYA KALE
E MA MAA SEMI
DALAYA FUKEFUKE
AKERAN LONI MI O
JAYE
OKOKO NIWO! NIWO!
NIWO!
TRADUÇÃO
IBO SI O
IBO SI ORI APERE O
NÓS SOMOS ESPOSAS
DE AKERAN
NÓS SOMOS ESPOSAS
DOS SETE OGUNS
NÓS SOMOS ESPOSAS
DE QUEM VOCES
ESTÃO FALANDO SERÁ
NA CASA DA MORTE
OWA NIKAKA, A FOLHA
DO COCO NÃO
ENDURECE
E EM VEZ DE
AMOLECER, SEMPRE
ENDURECE
DÃO A MIM COMO
ESPOSA ATÉ A MORTE
NÃO ME TORNAM O
MARIDO INDESEJÁVEL
FOI AKERAN QUE DISSE
QUE NÃO
SOBREVIVEREI
ADURA YEWA
YE EWA O,
IYA AGBA
AGONGO AGBA, YEWA,
OJI NILE OORU, O WO
NILE
OORU
BI OORU, BI OORU
LO NMU OLOORU
YEWA NI OLOORU TI
NJE EWA NILE
OMOORU, OMOORU O
SUN NILE ALARO
O LO JI NILE OLOSUN
YEWA A MAA FI OWO
PAGBA
BI O FOWO PAGBA TAN
YOO RI FI TOMO LARA
KI NTAN NINU IGBA,
KI A MA RI FI PAMO
YEWA MA JE IRE
GBOGBO
O TAN NILE WA O.
KABIYESI O, YEWA O,
IYA OORU, OLOORU,
OMOORU
ORIKI OSUN
OSUN, AYEYENI MO
AWAYANRIN
WAYANRIN KO OWO SI
OBINRIN GBARA,
OKUNRIN NSA
OSUN ABURA OLU
AGEGUN SORO
ALATUTU EKO EMI FUN
NI LOMO NI NRETI IGBE
OYEYE NIMO
ENI IDE KI ISU
AMO AWONA RO
ALOKE, AGBO TINU
UBU AWAYANRIN,
WAYANRIN KOWO SI
GBADA MUGBADAMU
OBINRIN KO SE
GBANRU
APERE LO FI JOKO NINU
IBU
ORIKI
OSUN MO PE O OMO
PE O SAWO MO PE O
SOMO MO PE O SI ORO
EMI TI NWA OMO KI
OFUN LOMO ENI TI
NWU OWO
KI OFUN LOWO
ENI KO FE ODI
BANI ENI KO FE ARO
OMO DORODORA NI
KO FUN NI
YEYE OSUN ORIDIRE
MA
DA ABO RE BO MI BO
AWON OMO
BO GBO GBO AWON
ARA ILE MI DIDE
ORIKI
IYAWO ONIBON ORUN
TI O KO ITUJU
TO JADE NI ILU OYO
TO IO FI ILU OSOGBO SE
ILE,
ONITOJU AWON
OBINRIN ATI
ALABOYUN WA SE
ITOJU MI
TRADUÇÃO
ESPOSA DO DONO DA
TROVOADA
QUE ENVERGONHADA
SAIU DA CIDADE DE
OYO
ESCOLHEU A CIDADE DE
OSOGBO PARA VIVER
VOCÊ QUE CUIDA DAS
MULHERES E DAS
GRÁVIDAS VENHA
CUIDAR DE MIM
ADURA
OSUN MO PE O O!
N O PE O S’IKU ENI
KANKAN
BENI N O PE O S’ARUN
ENI KANKAN
MO PE O SE NINI OWO
MO PE O SI NINI OMO
MO PE O SI NINI ALAFIA
MO PE O SI ORO
KI AWA MA RIJA OMI O
ODOODUN NI A NRI
OROGBO
ODOODUN NI A NRI
OMO OBI LORI ATE O
ODOODUN NI KI WON
MA RI WA O!
BI A SE, SODUN RE YII
KI A TUN SE, EYI TOJU
BAYI LO, NI AMODUN
OSUN SO WA, KI O
MAA SI WAHALA LARIN
AWA OMO RE KO ILE
MA JO WA
KI ONA MA NA WA O
PESE ASE FUN WA O
ENI NSE AMODI ARA,
FUN NI ALAFIA O
OKO OBA, ADA OBA, KI
O MA SA WA LESE O
KI AWA MA RI OGUN
IDILE
TRADUÇÃO
OSUN, EU TE CHAMO!
NÃO TE CHAMO POR
CAUSA DA MORTE
NÃO TE CHAMO POR
CAUSA DA DOENÇA DE
ALGUÉM
EU TE CHAMO PARA
QUE TENHAMOS
DINHEIRO,
TE CHAMO PARA QUE
TENHAMOS FILHOS,
TE CHAMO PARA QUE
TENHAMOS SAÚDE,
PARA QUE TENHAMOS
UMA VIDA SERENA,
PARA QUE NÃO
SEJAMOS VITIMADOS
PELA IRA DAS ÁGUAS
DIZEM QUE
ANUALMENTE HÁ
OROGBO NOVOS NA
FEIRA
DIZEM QUE
ANUALMENTE HÁ OBIS
NOVOS NA FEIRA
QUE AS PESSOAS NOS
VEJAM TODO ANO
DO MESMO MODO
QUE FIZEMOS TUA
FESTA,
FAÇAMOS OUTRA,
AINDA MAIOR, NO
PRÓXIMO ANO
OSUN, NOS PROTEJA
PARA QUE NÃO HAJA
PROBLEMAS ENTRE
NÓS,
TEUS FILHOS
PARA QUE SEMPRE
HAJA PAZ EM NOSSO
LAR
QUE NOSSOS
OBJETIVOS NÃO SE
VOLTEM CONTRA NÓS
DÁ-NOS ASE!
A QUEM ESTIVER
DOENTE,
DÁ SAÚDE!
QUE AS LEIS DOS
HOMENS NÃO SEJAM
INFRINGIDAS POR NÓS!
QUE NÃO HAJA
PROBLEMAS EM NOSSA
FAMILIA
ADURA
ILE MO PE O
OSUN MO PE O
ODUN RE LA WA SE
MAA JE KI A RI IKU OJIJI
MAA JE KI A ARUN ARA
O
KI A MA RIJA OMI O
TUTU TUTU NI KI A MA
RI O OSUN
A SE KO NI S’AISE
NITORI AWISE NI T’IFA
AFOSE NI T’ORUNMILA
GBOGBO EYI TI A BA WI
LONI,
KO SE
KI O MA SE AI KO SE
GBOGBO IGI TI
LEGBEDE BA F’OWO BA,
NII DUN ORISA KII KO
OHUN OBI
SANGO KII KO OHUN
OROGBO
OBATALA KII KO OHUN
SESEEFUN
OSUN MA KO OHUN
TIWA LONI O
OSUN OPARA, OSUN
ADE-OKO, YEYE
IPONDA, GBOGBO
ADURA TI AWON OMO
OOSA BA GBA EMU
RELE ASE O
TRADUÇÃO
TERRA, EU TE CHAMO!
OSUN, EU TE CHAMO!
VIEMOS FAZER A TUA
FESTA
PARA QUE NÃO HAJA
MORTE REPENTINA
ENTRE NÓS, PARA QUE
NÃO HAJA DOENÇAS
ENTRE NÓS,
PARA QUE NÃO
PROVEMOS A FÚRIA
DAS ÁGUAS
MANTENHA-NOS
CALMOS, OH, OSUN!
ASSIM SERÁ, NÃO
DEIXARÁ DE SER ASSIM
PORQUE TUDO O QUE
IFA DIZ, ACONTECERÁ
PORQUE TUDO O QUE
ORUNMILA DIZ,
ACONTECERÁ TUDO O
QUE DISSEMOS HOJE,
ASSIM SERÁ!
PARA NÃO DEIXAR DE
SER ASSIM
TODAS AS ÁRVORES
TOCADAS PELAS MÃOS
DE LEGBEDE
PRODUZEM SOM
ORISA NÃO RECUSA A
OFERTA DE OBI
SANGO NÃO RESUSA A
OFERTA DE OROGBO
OBATALA NÃO RECUSA
A OFERTA DE SESEEFUN
OSUN, NÃO DEIXE DE
OUVIR NOSSAS
SÚPLICAS, HOJE!
OH, OSUN OPARA,
OSUN ADE-OKO, YEYE
IPONDA,
QUE TODAS AS REZAS
FEITAS PELOS
INICIADOS,
TENHAM ASE!
ORIKI
OSUN SIGINSI!
ELEDIE AGADA
AWE IDE WE OMO
ENI IDE KII SU
IYA MI O WA YANRIN
WA YANRIN KOWO SI
KO GBE IRE TEMI, FUN
MI O
TRADUÇÃO
OSUN SIGINSI!
OSUN QUE SE
ALIMENTA DE
GALINHAS
QUE DÁ BANHO NO
BRONZE E EM SEU
FILHO, COM PRAZER
QUE NÃO SE ENJOA DO
BRONZE
MINHA MÃE QUE CAVA
A AREIA NO FUNDO
DAS ÁGUAS PARA
GUARDAR DINHEIRO,
TRAGA MINHA SORTE
PARA MIM
TRADUÇÃO
OSUN, GRACIOSA MÃE,
PLENA DE SABEDORIA!
OSUN, GRACIOSA MÃE!
GRACIOSA MÃE, PLENA
DE SABEDORIA!
QUE ENFEITA SEUA
FILHOS COM BRONZE
QUE FICA MUITO
TEMPO NO FUNDO DAS
ÁGUAS GERANDO
RIQUEZAS QUE SE
RECOLHE AO RIO PARA
CUIDAR DAS CRIANÇAS
QUE NÃO SE ENJOA DE
USAR BRACELETES DE
BRONZE
QUE CONHECE O
SEGREDO DOS CULTOS,
MAS NÃO OS REVELA
QUE CAVA E CAVA A
AREIA E NELA ENTERRA
DINHEIRO
MULHER PODEROSA,
QUE NÃO PODE SER
ATACADA
MULHER FORTE QUE
AFUGENTA O HOMEM
GENEROSA E
GRACIOSAMÃE, QUE
NO FUNDO DAS ÁGUAS
ASSENTA-SE NO APERE
ÁGUA QUE FLUI SEM
CESSAR
A QUE TEM SEIOS
FARTOS
MÃE GRACIOSA,
PROTEJA-ME!
QUEM NÓS TEMOS E
QUEM NOS SALVA
OSUN SALVA-ME!
ORIKI
OSUN SIGINSI!
OMI O SIRI,
OMI GBEGBE LULU,
OMI A WOWO MA DA
OSUM, OMI A SAN
RERE WOLE ODALE OMI
YA
OMI YU
ONIMALE ODO,
OLADE-KOLU,
OSUN GBINNIKUN
GBINNIKUN,
LO LA ILE DELE
ALAFOJUDI,
OLOWO JARARA
WOKUN
O SAN RERE WOLE
ODALE
KARE O!
A FI ILU GBA ASE
AGBAJA OBINRIN
A BIMO MAA BI OLE
ORE YEYE O
TRADUÇÃO
OSUN SIGINSI!
A ÁGUA NÃO FLUI PARA
TRÁS
O RIO CAUDALOSO NOS
ENSINA QUE É INFINITA
A QUANTIDADE DE
ÁGUA NA TERRA
ÁGUA QUE FLUI SEM
TRANSBORDAR
OSUN, A ÁGUA QUE
FLUI E INVADE A CASA
DOS TRAIDORES
ÁGUA PRÁ LÁ,
ÁGUA PRÁ CÁ
OSUN, A DIVINDADE
DAS ÁGUAS
A RIQUEZA VEIO DE
ENCONTRO À
DIVINDADE
OSUN, COM SUA
GRANDE POTÊNCIA
ABRIU CAMINHO ATÉ A
CASA DO IRREVERENTE
ÁGUA QUE ESCORE ATÉ
O MAR
CORRENTEZA D’ÁGUA
QUE SE ARRASTA ATÉ A
CASA DO TRAIDOR
SAUDAÇÕES À
GRACIOSA MÃE OSUN!
VOCÊ, QUE RECEBE
OFERENDAS AO SOM
DOS TAMBORES
A MULHER QUE
PROTEJE A SI MESMA
QUEM É FILHO DE
OSUN NÃO É
PREGUIÇOSO
OH, GRACIOSA MÃE
OSUN!
IBA!
IBA NI MO SE,
MO JUBA AYE O,
MO JUBA AGBA,
MO JUBA OSUN
MAKINDE O, OMO
IJESA
IRUNMALE MO JUBA O
IBA A JE O,
ORE YEYE O!
IBA A JE O,
IBA ORISA, OSUN
ENI LO LOBO,
MO JUBA, OSUN
IBA A JE O,
O YEYE O!
IBA A JE O,
IBA ORISA!
KEKERE ODE MO JUBA
O! OSUN IPONDA MO
JUBA!
OSUN OPARA MO
JUBA!
OSUN ADE-OKO MO
JUBA !
IBA A JE O!
E BA TA MI LORE AYO,
ALAFIA E BA TA MI
LORE AYO, ALAFIA MO
SERE AWE ROJA
IBA
SAUDAÇÕES! MINHAS
SAUDAÇÕES! SAÚDO A
TERRA!
SAÚDO OS MAIS
VELHOS, QUE
SUPERIORES AOS
MEUS!
SAÚDO OSUN
MAKINDE! CIDADÃ
IJESA! IRUNMALE,
MINHAS SAUDAÇÕES!
AS SAUDAÇÕES SERÃO
RETRIBUIDAS, OH,
GLORIOSA MÃE OSUN!
POSSUEM
CONHECIMENTOS
AS SAUDAÇÕES SERÃO
RETRIBUIDAS,
EU TE SAÚDO ORISA!
QUEM VOLTOU É
QUEM FOI
MINHAS SAUDAÇÕES A
VOCÊ, OSUN!
AS SAUDAÇÕES SERÃO
RECOMPENSADAS, OH,
GRACIOSA MÃE!
AS SAUDAÇÕES SERÃO
RETRIBUIDAS POS
OSUN! SAUDAÇÕES A
VOCÊ ORISA!
OH, LOGUN-EDE,
JOVEM CAÇADOR, EU
TE SAÚDO! OSUN
IPONDA, EU TE SAÚDO!
TRADUÇÃO
OSUN OPARA, EU TE
SAÚDO!
OSUN ADE-OKO, EU TE
SAÚDO!
MINHAS SAUDAÇÕES
SERÃO ACEITAS POR
TODAS AS QUALIDADES
DE OSUN
PRESENTEIM-ME COM
FELICIDADE,
PROSPERIDADE E
SAÚDE (BIS)
EU FUI DIVULGAR O
CULTO DE OSUN NA
FEIRA
ORIKI
KARE O!
ONILE MO MA YARA DE
O,
ERRO YII BA MONA KO
SERE PADE MI
IBA OSUN
OSUN SIGINSI
EMI L’OMO IJESA
OSUN O JIRE E, O!
OSUN OLA
IBU OLA
ORE YEYE IMOLE,
OSUN OMI AS, OMI WO
OMI A SAN RERE WOLE
ODALE
EMI LOMO OSUN
GBADAMUGBADAMU
OBINRIN YANYAN BI
OKUTA, OTOBU YO O
LOGUN JIRE E
IPONDA WA
LOKUNKUN
PELE OJU RE TAN DE
ODO MI
OSUN MI A JI SAN RERE
WOSA
YEYE ADE-OKO, O MA
JIRE E, O!
IYA MI OBINRIN
GBEBDEKE,
A GBENU IFA SOLA YEYE
MI
A GBE INU IMO SORO
ORE YEYE, JIRE O!
OSUN A T’ORI ENI TI KO
SUNWOW SE
OMO OMI KII SOFO
OSUN, OMI TII LEKU
DANU
YEYE OLOMI TUTU
A TO PESE OLA
O WA YANRIN, WA
YANRIN KOWO SI
IRUNMALE, TI I GBA NI
OSUN, ILE-ODO TI I GBA
NI
KARE O, YEYE!
OLOKIKI ILU EKO
OSUN OSOGBO!
OLOMI WARA WORO
TI I SAN WOLE OTA
OSUN, OWA YANRIN,
WA YANRIN ROWO
NLA-NLA KO
IDE LOWO,
IDE LESE,
OSUN YEYE O, AFIDE
REMO,
OSUN YEYE O, AFIDE LE
‘KU,
E KI ORE YEYE O!
TRADUÇÃO
KARE O!
AOS QUE SÃO DE CASA
DIGO QUE CHEGUEI
QUEM SOUBER O
CAMINHO, VENHA ME
RECEBER COM FESTAS
EU TE SAÚDO OSUN!
OSUN SIGINSI!
SOU CIDADÃO IJESA,
OSUN, BOM DIA!
OSUN DE
PROSPERIDADE
AS PROFUNDEZAS DAS
ÁGUAS TEM SINAIS DE
NOBREZA
MINHA MÃE, A
GRACIOSA MÃE ORISA!
OSUN, A ÁGUA QUE
PRODUZ TODAS AS
QUALIDADES DE SOM
A ÁGUA QUE FLUI E
INVADE A CASA DO
TRAIDOR
SOU FILHO DE OSUN,
SOU FILHO DA MULHER
GRANDIOSA COMO
UMA PEDRA
ORISA QUE APARECE
NA GUERRA, BOM DIA!
IPONDA ESTÁ NA
ESCURIDÃO,
O BRILHO DE SEUS
CILIOS CHEGARAM ATÉ
ONDE ESTOU
OSUN, A ÁGUA QUE
LOGO CEDO FLUI AO
ENCONTRO DO MAR
GRACIOSA MÃE ADE-
OKO, BOM DIA!
MINHA MÃE, MULHER
DELICADA
QUE GRAÇAS A
SABEDORIA DE IFA VIVE
NA PROSPERIDADE
QUE VIVE COM
SABEDORIA E FACILITA
A VIDA DAS PESSOAS
GRACIOSA MÃE, BOM
DIA!
OSUN, QUE MELHORA
O MAU ORI
AS AÇÕES DOS FILHOS
DAS ÁGUAS NÃO SÃO
VÃS
OSUN, ÁGUA QUE
AFASTA A MORTE
A GRACIOSA MÃE,
SENHORA DAS ÁGUAS
FRESCAS E CALMAS
QUE É GRANDE O
BASTANTE PARA
PRODUZIR RIQUEZAS
QUE CAVA E CAVA A
AREIA PARA ENTERRAR
DINHEIRO
A DIVINDADE QUE NOS
SALVA
OSUN, O SEGREDO DO
RIO QUE NOS SALVA
KARE O, YEYE! EU TE
SAÚDO, OH, GRACIOSA
MÃE!
FAMOSA NA CIDADE DE
LAGOS
OSUN DA TERRA DE
OSOGBO
SENHORA DAS ÁGUAS
QUE FLUEM
SUAVEMENTE
QUE INVADE A CASA
DOS INIMIGOS
OSUN, QUE CAVA E
CAVA A AREIA PARA
DESENTERRAR
GRANDES FORTUNAS
BRONZE NAS MÃOS,
BRONZE NOS PÉS
OSUN, GRACIOSA MÃE
QUE ENFEITA O FILHO
COM BRONZE
OSUN, GRACIOSA MÃE
QUE ESPANTA A
MORTE COM BRONZE
SALVE A GRACIOSA
MÃE!