Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
CONTEÚDO
AGRADECIMENTOS INTRODUÇÃO
Minha história, sua
paixão Sua história, como a
minha, começa e termina com paixão – o caminho mais seguro para aprender um novo
idioma.
CAPÍTULO 1
Destruindo vinte mitos comuns sobre aprendizagem de línguas
Pare de inventar desculpas. Simplesmente não há razão para você “não conseguir”
aprender um novo idioma, e eu vou te dizer por quê.
CAPÍTULO 2
Sua missão, caso você decida aceitá-la Elimine devaneios
vagos, como “aprender espanhol”, estabelecendo metas finais específicas dentro de
prazos específicos e incorporando novas técnicas de aprendizagem de idiomas para
alcançar resultados concretos.
CAPÍTULO 3
Como aprender milhares de palavras rapidamente
Se você não tem a memória de um supercomputador, não se preocupe. Este capítulo explica
por que esquecemos as coisas e ensina uma maneira muito mais eficiente – e divertida – de
lembrar palavras estrangeiras.
CAPÍTULO 4
Imersão sem comprar passagem de avião Você não
precisa estar em um país estrangeiro para aprender o idioma. Você pode fazer isso no
conforto da sua casa ou na comunidade local.
CAPÍTULO 5
Machine Translated by Google
CAPÍTULO 6
Dicas para iniciar idiomas específicos
Aprender um idioma específico é mais fácil do que você pensa. Aqui eu te conto o porquê.
CAPÍTULO 7
Da Fluência ao Domínio
Esforce-se em direção à fluência e além, voltando aos aspectos acadêmicos mais
adequados a esta parte do processo de aprendizagem de um idioma.
CAPÍTULO 8
Como ser confundido com um falante nativo
É hora de ir além da fluência e se adaptar à cultura local, até que um estranho
confunda você com um nativo!
CAPÍTULO 9
Hiperpoliglota: quando alguém não é suficiente
Leve o aprendizado de idiomas para o próximo nível. Fale vários idiomas sem misturá-
los ou esquecer aquele(s) que você já domina.
CAPÍTULO 10
Aprendizado de idiomas gratuito e barato
2.0 Estude um novo idioma além das sessões de prática falada com recursos
inestimáveis – e principalmente gratuitos.
Conclusão
SOBRE O AUTOR
DIREITO AUTORAL
SOBRE A EDITORA
Machine Translated by Google
AGRADECIMENTOS
Além disso, um enorme obrigado ao Jorge, o primeiro poliglota que conheci na vida, que
é brasileiro e cujo nome eu nem conseguia pronunciar quando o conheci.
Ele me inspirou a começar (por mais difícil que tenha sido o início) neste caminho maravilhoso
para o aprendizado de idiomas.
Ao escrever o livro, a maior ajuda foi, de longe, meu amigo “polyNot”, Anthony Lauder,
que leu todo o primeiro rascunho não editado e me enviou comentários mais longos do que o
capítulo mais longo do livro, o que me ajudou a perceber as muitas maneiras pelas quais eu
poderia melhorar meus argumentos. Ele também me ajudou a apreciar a perspectiva de um
novato, que pode achar certos aspectos do aprendizado de idiomas difíceis, embora ele
próprio tenha ótimas habilidades e pensamentos sobre o aprendizado de idiomas e tenha
inspirado muitos outros a tentarem também.
Lauren Cutlip, mestre em retórica, também me ajudou a melhorar enormemente os
argumentos da perspectiva de alguém completamente novo no aprendizado de línguas, bem
como a apresentar certos pensamentos com mais clareza, mantendo minha voz.
INTRODUÇÃO
Sua história, como a minha, começa e termina com paixão – o caminho mais
seguro para aprender um novo idioma.
No final de julho de 2003, apenas algumas semanas depois do meu vigésimo primeiro aniversário,
mudou-se para Valência, Espanha. Para me ajudar a adaptar-me à vida num país estrangeiro,
matriculei-me num curso de espanhol.
Era uma turma pequena e ministrada inteiramente em espanhol, o que foi um pouco
problemático para mim porque eu só entendia inglês. Eu tinha acabado de me formar em
engenharia eletrônica e mal havia passado nos cursos de alemão e irlandês* que fiz no ensino
Depois de várias aulas, eu não estava chegando a lugar nenhum. Cada aula terminava com
os outros alunos exibindo grandes sorrisos de satisfação em seus rostos. Eu sabia que eles
haviam descoberto algo sobre o idioma que não sabiam antes, enquanto eu ainda não conseguia
entender uma única palavra. Meu ego foi destruído. Eu era, sem dúvida, o pior aluno da turma e,
enquanto voltava para casa com a cabeça baixa, não pude deixar de pensar: Não é justo! Por que
aqueles caras foram abençoados com o gene do aprendizado de línguas e eu não? Nunca vou
aprender espanhol.
Depois de seis meses na Espanha, mal consegui reunir coragem para perguntar quanto
custava alguma coisa ou onde ficava o banheiro. Eu realmente comecei a pensar que nunca
aprenderia espanhol. Comecei a temer que minha experiência imersa em um país diferente fosse
um fracasso total. Eu estava convencido de que meu destino era passar o resto da vida falando
apenas inglês.
Machine Translated by Google
Avanço rápido de sete anos. Uma noite, em Budapeste, acabei numa festa de
“couchsurfing” num bar local com um público internacional. Entrei confiante e disse olá a
todos em húngaro, uma das línguas mais notoriamente difíceis do mundo. Comecei a
conversar com um morador local, em húngaro, sobre meu progresso com sua língua
nativa. Eu estava aprendendo há apenas cinco semanas, mas ainda consegui ter essa
conversa rudimentar com ele.
Desde então, aprendi vários outros idiomas e, no momento em que escrevo isto,
posso usar com segurança doze idiomas em vários graus de proficiência, desde
conversação (em holandês, mandarim e linguagem de sinais americana) até domínio
certificado (em espanhol). ) e tudo mais para os outros nove. Eu entendo o básico de
outros doze idiomas além desses. Também administro o Fluentin3months.com, o maior
blog de aprendizagem de idiomas do mundo, que, até o momento, ajudou milhões de
pessoas em todo o mundo a aprender um novo idioma.
Tudo isso é verdade apesar de eu ter falado apenas inglês até a idade
de vinte e um anos e me saí mal em minhas tentativas de aprender línguas na escola.
Machine Translated by Google
Como isso aconteceu? Como deixei de abandonar minhas aulas de espanhol e passei
a poder conversar em mais de uma dúzia de idiomas?
Simplesmente mudando a forma como abordo novos idiomas.
No ensino médio, tive que aprender irlandês. Era obrigatório e, para conseguir entrar
na universidade, eu precisava passar nos exames. Como resultado, eu só me importava
em aprender irlandês o suficiente para passar; Eu não me importava com o idioma em si.
estavam estudando francês. Mais uma vez, não me importei com a língua alemã; Só
pensei que aprender isso poderia me trazer benefícios secundários. E, claro, quase
não guardei nada. Achei que o alemão nada mais era do que der, die, das tabelas de
gramática impossível de aprender. E imaginei que os alemães fossem robôs que
cuspiam automaticamente palavras gramaticalmente corretas
frases.
Isto é, até conhecer alemães de verdade e ver em primeira mão como eles eram
interessantes e divertidos. Tão divertido, na verdade, que queria conhecê-los melhor.
Esta forma de pensar permitiu-me deixar de pensar na língua alemã como uma barreira
entre os alemães e eu, mas sim como uma ponte que poderia atravessar para
comunicar com eles. Em ambos os casos, as minhas motivações tangenciais iniciais
para aprender uma língua foram substituídas por uma motivação direta para viver essa
língua e usá-la como meio de comunicação e ligação.
É assim que os cursos de idiomas deveriam funcionar. Os melhores tendem a se
afastar da abordagem tradicional de nos aprofundar na gramática e nas listas de
palavras ou nos fornecer textos antigos, enfadonhos e irrelevantes. Em vez disso, os
melhores cursos nos incentivam a participar de jogos e dramatizações no idioma. Eles
permitem que os alunos falem o idioma uns com os outros, o que – como percebi com
os dois idiomas que aprendi mal no ensino médio e muito melhor quando adulto – é o
meio de comunicação mais verdadeiro. Como resultado de falar o idioma imediatamente,
os alunos começam a adquiri -lo em vez de aprendê -lo como fariam com outras
disciplinas acadêmicas.
Deixe-me perguntar uma coisa: quando você tentou aprender um idioma no qual estava
interessado pela primeira vez, você pensou algo como: Se eu aprender esse idioma,
obterei esse benefício - algum benefício que não tinha nada a ver com a comunicação
intrínseca em esse idioma ou conhecer a cultura ou o povo de um país estrangeiro?
Para muitos alunos de línguas, essa motivação para aprender uma língua é mais
frequentemente extrínseca do que intrínseca. Eles não têm verdadeira paixão pela
língua; sua única motivação é quase inteiramente os benefícios colaterais que
teoricamente obteriam ao falar um novo idioma.
Reconhecer as pontes que a aprendizagem de línguas abre para as pessoas , em
oposição aos benefícios que você poderá receber algum dia, é um ingrediente chave
para tornar a aprendizagem de línguas mais rápida, divertida e eficiente.
Então reserve um momento para se perguntar: qual é a sua motivação para aprender
um novo idioma? Você está aprendendo um idioma pelos motivos “errados”? Até
Machine Translated by Google
O ingrediente que falta, e a única coisa que descobri que separa os alunos bem-
sucedidos dos malsucedidos, é a paixão pela própria língua. Para alunos de idiomas
bem-sucedidos, adquirir um novo idioma é a recompensa.
Dê a si mesmo arrepios
Então, como você desenvolve essa paixão se os benefícios extrínsecos têm
obscurecido sua visão?
Para começar, procure filmes, arte e história do país onde seu idioma alvo é
falado, ouça música nesse idioma, leia livros e revistas, encontre tantas fontes de
áudio, vídeo e texto on-line quanto possível, e passe absolutamente tempo com
falantes nativos - aos quais você notará que dediquei um capítulo inteiro, sem exigir
que você viaje para seus países.
Mesmo quando sei que vou para um país e tenho o meu voo reservado, ou
mesmo quando estou no próprio país, posso ficar preguiçoso e progredir muito
lentamente, a menos que faça dessa língua uma verdadeira parte da minha vida.
Fazer isso me permite ficar apaixonado pelo idioma.
Este é um bom momento para falar sobre meu amigo Khatzumoto. Depois de
falar e ler japonês exclusivamente por apenas dezoito meses, ele pôde ler materiais
técnicos e conduzir correspondência comercial e entrevistas de emprego, tudo em
japonês. Ele finalmente conseguiu um emprego no Japão como engenheiro de
software em uma gigantesca empresa com sede em Tóquio.
O incrível é que Khatzumoto chegou a esse estágio vivendo sua vida em japonês.
. . Ele encheu seu mundo virtualmente com japoneses. Ele
enquanto estiver em Utah!
assistia animes, lia mangás, consumia suas séries de ficção científica favoritas
dubladas em japonês e se cercava de tudo.
Machine Translated by Google
Nada cria mais paixão por um idioma do que usá-lo. Da mesma forma, nada do que
eu disser sobre por que você deveria aprender um novo idioma será mais convincente
do que a primeira vez que você entender sua primeira frase, ou a primeira vez que você
se fizer entender, em um idioma diferente. Esses momentos vão te dar arrepios, e a
imensa sensação de satisfação que os acompanha ficará com você para sempre, assim
como milhares de outras experiências positivas que se seguirão.
O ingrediente da paixão é o que faz valer a pena aprender línguas; você simplesmente
tem que viver essa linguagem da maneira que puder para que sua paixão desperte.
Passe algum tempo com os nativos do idioma, ouça rádio, assista a programas de TV e
filmes ou leia livros no idioma e você despertará sua paixão, o que motivará muito mais
progresso do que qualquer benefício colateral poderia inspirar.
Moses McCormick é um poliglota conhecido que costuma postar vídeos online nos
idiomas que está aprendendo. Ele pode se comunicar, em vários graus – desde saber
algumas frases até ser capaz de conversar muito bem – em cerca de cinquenta idiomas.
Quando ele estava tentando melhorar seu Hmong, uma língua asiática raramente
conhecida pelos ocidentais, ele me disse que o único lugar onde poderia praticar
consistentemente com falantes nativos era em salas de bate-papo online.
Tudo isso é muito bom, mas um grande obstáculo, disse ele, é que a maioria das salas
de bate-papo costuma estar cheia de homens interessados apenas em conhecer garotas.
Eles não estavam interessados em continuar uma conversa com outro cara.
Então, o que Moisés fez? Ele criou outro nome de tela e se conectou como mulher
(uma operação virtual de mudança de sexo, por assim dizer, levando apenas um minuto).
Machine Translated by Google
instantâneo e totalmente reversível). Mesmo quando disse que era casado, ainda descobriu que
as pessoas estavam muito mais ansiosas para conversar.
Você se esforçaria tanto para praticar algum tempo em seu idioma alvo? Se não, talvez você
não seja apaixonado o suficiente para obter os resultados!
Obviamente, não estou dizendo que entrar em uma sala de bate-papo como outro gênero
seja um pré-requisito para falar outro idioma, mas ir tão longe e estar disposto a fazer o que for
preciso, não importa o nível de constrangimento, aumentará muito suas chances. de ser bem
sucedido.
Alguém com montanhas de paixão sempre encontrará uma maneira de progredir em seu
idioma alvo, mesmo que essa pessoa use abordagens de aprendizagem ineficientes ou fique
presa em platôs por longos períodos de tempo. Existem alunos de idiomas bem-sucedidos que
aprendem de maneira muito diferente de mim – às vezes mais devagar, às vezes mais rápido, às
vezes com melhores habilidades linguísticas ou mais idiomas disponíveis. Sem falta, porém, a
única coisa que sempre temos em comum é a paixão.
Depois de aprender um novo idioma, você estará pronto para começar. Aprender a primeira
língua estrangeira dá-lhe as competências necessárias para aprender uma segunda e depois uma
Machine Translated by Google
Seguir
CAPÍTULO 1
Pare de dar desculpas. Simplesmente não há razão para você “não conseguir”
aprender um novo idioma, e eu vou te dizer por quê.
Posso afirmar com segurança que qualquer pessoa no mundo pode aprender uma segunda
língua, independentemente da sua idade, inteligência, situação de trabalho ou de vida, ou de
quais foram as suas tentativas anteriores de aprender línguas. Quando nossa mentalidade,
motivação, paixão e atitude são mantidas fortes, temos o impulso necessário para avançar rumo
à fluência no idioma.
Mas há um problema. Mesmo com as melhores intenções e os começos mais entusiasmados,
todos nós estamos fadados a enfrentar desafios ao longo do caminho – às vezes antes mesmo
de começarmos ou logo no primeiro passo da jornada – que nos impedem de realmente começar
a aprender o idioma.
A questão é que, embora estes obstáculos possam parecer paredes de tijolos que nos
impedem de continuar no nosso caminho para falar uma língua, muitos deles são, na verdade,
mitos que não existem em nenhum lugar a não ser nas nossas mentes.
As razões que apresentamos para não conseguirmos aprender uma língua muitas vezes
fazem-nos questionar-nos, questionando-nos se todo este negócio de aprendizagem de línguas
não é para nós. Muitos podem se sentir muito velhos, sem talento, ocupados ou localizados muito
longe de qualquer falante nativo. Há uma série de razões, desculpas e desânimos que contamos
a nós mesmos, que foram contados por outros ou que simplesmente presumimos serem
verdadeiros. Bem, não há boa desculpa para não aprender um idioma e avançar rumo à fluência.
Um dos motivos mais comuns que muitas pessoas dão para nem mesmo tentarem
aprender um idioma é que, depois que alguém passa de uma certa idade, aprender um
novo idioma é inútil. Isso quase parece senso comum. “As crianças aprendem melhor
línguas”, as pessoas costumam me dizer, “e depois de uma certa idade você
simplesmente não consegue aprender uma língua”.
Eu sei que certamente já me sentia velho demais, mesmo aos 21 anos.
No entanto, a ideia nunca foi válida ou foi demonstrada como verdadeira por qualquer
estudo científico sério. Em vez disso, existe apenas uma tendência geral de os adultos
não aprenderem línguas tão bem como as crianças – mas isto pode ser verdade por
razões totalmente alheias à idade. Os adultos têm dificuldades com novas línguas,
sobretudo devido a uma abordagem de aprendizagem equivocada, ao seu ambiente de
aprendizagem ou à sua falta de entusiasmo pela tarefa, fatores que podem ser alterados.
A fluência em um segundo idioma é definitivamente possível para todas as idades.
A desculpa “Estou velho demais” é uma das muitas profecias autorrealizáveis que
encontraremos neste capítulo. Ao dizer a si mesmo que está muito velho, você decide
não se esforçar e, assim, não aprende o idioma. O ciclo vicioso continua.
A ideia de que os bebés têm uma vantagem sobre nós porque os seus cérebros
estão programados para aprender línguas, enquanto os nossos não o são, também não
é o caso. Não importa o idioma que você esteja aprendendo, você tem uma grande
vantagem sobre qualquer bebê que aprenda esse idioma, simplesmente porque não
pode começar do zero como um aluno adulto! Começar do zero é o que é verdadeiramente
impossível. Há uma enorme diferença entre aprender a primeira língua e aprender a
segunda. Sem as milhares de palavras que a sua segunda língua pode ter em comum
com a primeira, um bebé tem de fazer muito mais trabalho, trabalho que nós, alunos
adultos, tão alegremente consideramos natural.
Machine Translated by Google
Demorou anos para você conseguir distinguir com segurança todos os sons da sua língua
nativa. Quando você começa a aprender um novo idioma quando adulto, há tantos processos de
aprendizagem que você pode ignorar que os bebês precisam passar anos trabalhando. Que tal
não precisar aprender a distinguir entre sons como m e n? Ou todos os outros sons que a maioria
das línguas têm em comum? Você também não precisa se preocupar em desenvolver os músculos
da caixa vocal e da língua para tentar fazer barulho com eles. Ou treinando seu ouvido para ser
capaz de distinguir entre vozes masculinas e femininas, ou entre vozes específicas de familiares
e amigos, e não apenas outros ruídos em seu ambiente.
Os alunos adultos de línguas também têm a vantagem de já terem sido expostos a anos de
contexto de interação humana universal, que indica quando alguém está zangado, gritando ou
fazendo uma pergunta, ou a muitos outros aspectos da linguagem corporal internacional,
entonação e volume de fala. . Um estudo da Universidade da Califórnia, em Los Angeles,
descobriu que incríveis 93% da comunicação de emoções é não-verbal. E a maior parte da
comunicação não-verbal é universal. Uma risada é uma risada, em todo o mundo.
Embora seja possível que alguns destes sinais de comunicação estejam incorporados no
nosso ADN para serem reconhecidos automaticamente, os bebés ainda precisam de os desenvolver.
Eles têm todo esse trabalho extra pela frente, aprendendo como se comunicar em termos gerais
antes mesmo de começarem a incorporar blocos de linguagem específicos, como vocabulário e
gramática.
Mas uma língua não é apenas vocabulário e gramática; é todo um espectro de comunicação,
desde as roupas que vestimos até a nossa postura, gestos com as mãos, espaço pessoal, pausas,
volume, entonação e uma série de outras dicas verbais e não-verbais, muitas das quais são
universais entre as culturas modernas. (Definitivamente há exceções, mas se você compará-las
com o número de semelhanças, as últimas superarão em muito as primeiras.)
Uma criança aprende tudo isso ao longo de muitos anos antes de poder se comunicar
adequadamente com adultos e outras crianças. Isto significa que nós, adultos, temos muito mais
tempo e energia para nos concentrarmos nos aspectos muito menores da comunicação, de como
as palavras se combinam. Os bebês passam por dificuldades e as crianças pequenas ainda
precisam de ajustes sérios, mesmo aos seis anos de idade.
É por isso que leva anos até que as crianças possam ser consideradas boas oradoras.
Machine Translated by Google
Mas este não deveria ser o nosso caso. Quando se trata de aprendizagem de línguas, um adulto
pode ultrapassar um bebê a qualquer dia porque um adulto tem muito menos trabalho a fazer.
Mesmo que você esteja comigo até agora, ainda pode dizer que os adultos estão
definitivamente em pior situação do que os pré-adolescentes e os primeiros adolescentes, que já
falam bem um idioma. Você pode pensar que seus cérebros são “mais atualizados” ou processam
novas informações mais rapidamente do que os nossos. Por que se preocupar em competir com isso?
Isso parece bastante lógico, mas pesquisas mostraram que não é verdade. Um estudo
realizado pela Universidade de Haifa, em Israel, examinou até que ponto diferentes grupos etários
– crianças de oito, doze anos e adultos – aprenderam regras gramaticais inexplicáveis. O estudo
revelou que “os adultos foram consistentemente melhores em tudo o que medimos”.
*
Os adultos não são piores aprendizes de línguas, mas sim aprendizes de línguas diferentes .
O verdadeiro problema com os alunos adultos de línguas é o ambiente em que tentamos aprender
línguas. Conforme mencionado na introdução, um ambiente acadêmico tradicional já não é
eficiente para as crianças, mas isso é ainda mais verdadeiro para os adultos. Se um adulto
comete um erro, é menos provável que outros adultos corrijam essa pessoa porque não querem
insultá-la, mas a dinâmica professor-aluno com as crianças torna isso um problema menor.
Uma criança que aprende um novo idioma depois de uma certa idade também pode achar
bastante difícil se o material for apresentado de maneira muito acadêmica. No seu tempo livre, é
mais provável que as crianças queiram jogar videojogos ou desfrutar de atividades não
relacionadas com a aprendizagem de línguas. Podemos mandá-los para uma escola de imersão,
onde podem pelo menos jogar com outros alunos na língua certa, mas podem não querer estar
lá e muitas vezes só vão porque os pais os enviaram. A sua própria natureza rebelde pode levá-
los a melhor e, mesmo num ambiente de imersão, se não quiserem aprender, não o farão.
Os adultos, por outro lado, podem decidir ativamente aprender uma língua e justificar fazê-lo
com muito mais razões do que as que uma criança pode apresentar, incluindo um maior grau de
paixão. Eles podem se esforçar para marcar encontros com pessoas para praticar o idioma. Os
adultos têm muito mais opções de estratégias de aprendizagem de línguas e podem controlar o
seu tempo livre com mais facilidade do que as crianças. Ser o dono do seu próprio destino tem
suas vantagens! Adultos engenhosos e inteligentes podem até pegar um livro útil
Machine Translated by Google
sobre o assunto ou leia postagens de blog escritas por um charmoso poliglota irlandês, por
exemplo.
Os adultos também são mais analíticos que as crianças. Isso cria diferentes conjuntos
de vantagens para ambos. De facto, as crianças terão maior probabilidade de “aprender”
uma língua com menos esforço consciente, mas isso não significa que sejam melhores nisso.
Os adultos que fazem um esforço consciente podem manter o mesmo ritmo de progresso,
mesmo que esse esforço seja um pouco mais exaustivo.
Embora eu prefira deixar a gramática de lado (mais sobre isso mais tarde) até conseguir
conversar muito bem em um idioma, quando chego lá, processo as regras e entendo a lógica
por trás delas muito melhor do que uma criança jamais entenderia.
As crianças absorvem melhor uma linguagem naturalmente, mas os adultos fazem isso e
combinam isso com uma maior capacidade de raciocinar por que uma frase funciona de uma
maneira ou de outra.
Por causa de tudo isso - além de implementar uma abordagem de aprendizagem
centrada no ser humano - sinto que sou um aprendiz de línguas muito melhor agora, na casa
dos trinta, do que jamais fui quando tinha oito, doze, dezesseis ou mesmo vinte anos de
idade. velho. Estou melhorando em aprender idiomas com a idade, e não pior!
E quando você ficar muito mais velho? Conheci pessoas na faixa dos cinquenta,
sessenta, setenta anos e até mais velhas, começando com sua primeira língua estrangeira e
tendo sucesso. Recebo regularmente e-mails e comentários no meu blog de alunos dessas
idades que estão fazendo progressos fantásticos em seus idiomas-alvo.
Em última análise, não quero argumentar que os adultos aprendem melhor línguas do
que as crianças, porque isso corre o risco de desencorajar aqueles que querem que os seus
filhos tenham um desempenho melhor. O que quero dizer é que todos temos as nossas
vantagens e é muito mais prático analisar quais são essas vantagens do que insistir e
exagerar quaisquer desafios que qualquer grupo tenha.
Nunca é tarde para um adulto de qualquer idade aprender um novo idioma.
A verdadeira vantagem que as crianças têm sobre os adultos é que elas têm naturalmente
menos medo de cometer erros. Em vez de sentirmos que isto é um selo para a vida,
deveríamos aprender com as crianças. Procure aproveitar o processo de aprendizagem do
idioma e não tenha medo de um pouco de constrangimento. Ria de seus erros e divirta-se
com isso, em vez de ser muito adulto ou levar tão a sério cada pequeno deslize. Nesse
sentido, definitivamente podemos aprender com as crianças!
Machine Translated by Google
Falta de talento! Ah, se eu ganhasse um centavo por cada vez que ouvi isso! Aqui está
uma profecia autorrealizável, se é que alguma vez existiu.
Quando eu estava na escola, repetia para mim mesmo: não tenho o gene da
linguagem. Como não tinha, não me esforcei para realmente aprender alemão; e como
não me esforcei, mal passei nos exames e acabei não falando alemão depois de cinco
anos de aulas do idioma. Portanto, eu não tinha o gene da linguagem.
Luxemburguês. Se algum de nós tivesse sido criado nesse ambiente, também teríamos
aprendido as mesmas línguas, independentemente da nossa genética.
Se acontecer de você ser americano, não se esqueça de que sua herança vem de países
onde muitas pessoas falam vários idiomas, ou que um de seus ancestrais cruzou o oceano,
talvez falando um idioma diferente do seu. Em algum lugar da sua árvore genealógica, é
provável que alguém se comunique em mais de um idioma. Tirar o cartão genético quando
este é o caso em sua própria árvore genealógica é bastante bobo.
O fato de uma cultura monolíngue gerar monolíngues não diz nada sobre o potencial
inerente de um indivíduo. Quando se trata de aprendizagem de línguas, não há espaço para
dúvidas: você decide o seu próprio sucesso. Faça o trabalho necessário para aprender um
idioma e você alcançará – e até mesmo ultrapassará – os “talentosos naturalmente”.
É muito bom para aqueles que não têm emprego ou responsabilidades em tempo integral sair
vagando pelo mundo e passar o dia inteiro estudando idiomas, mas alguns de nós temos que
trabalhar.
Definitivamente, uma réplica justa, se fosse verdade que os alunos de línguas bem-
sucedidos eram apenas aqueles que praticam a aprendizagem de línguas em tempo integral.
Mas isso está muito longe do que realmente acontece. Na verdade, aqueles que fazem isso
em tempo integral são uma raridade, e praticamente todos os alunos de línguas bem-sucedidos
que conheci fizeram isso enquanto trabalhavam em tempo integral, concluíam seus estudos
de graduação, ajudavam a criar uma família, cuidavam de entes queridos. ou fazer
malabarismos com uma série de outras responsabilidades.
Por exemplo, a segunda língua estrangeira que dediquei a sério para aprender foi o
italiano. E embora eu tenha me mudado para a Itália enquanto estava aprendendo o idioma
(embora você realmente não precise, como discutirei mais tarde), o emprego que aceitei em
Roma exigia que eu trabalhasse mais de sessenta horas por semana, então eu sabem melhor
do que ninguém o que é ter uma agenda realmente exigente e ainda encontrar uma maneira
de fazer o aprendizado de idiomas funcionar.
Não é uma questão de ter tempo suficiente. Já vi mais casos do que gostaria para listar
pessoas que tiveram o dia todo, todos os dias, durante muitos meses, para aprender um
Machine Translated by Google
linguagem, mas desperdiçou esse tempo. É tudo uma questão de ganhar tempo. Embora
eu só tivesse noites livres em Roma, usei esse pouco tempo para me concentrar em
melhorar minhas habilidades em italiano. E enquanto trabalhava como recepcionista num
albergue internacional da juventude, muitas vezes estudava durante os estranhos
momentos de silêncio, quando não havia ninguém por perto.
O progresso acontece se você reservar um tempo para permitir que aconteça. Muitos
de nós perdemos horas intermináveis assistindo TV, navegando no Facebook e no
YouTube, fazendo compras, bebendo álcool e inúmeras outras atividades. Pense em
todos os momentos do dia em que o tempo foge de você.
Todos aqueles momentos em que você está simplesmente esperando: esperando o
elevador, esperando na fila do shopping, esperando a chegada de um amigo, esperando
o ônibus ou metrô ou qualquer outro tipo de transporte público. Sempre tento aproveitar o
máximo que posso desses momentos livres. Pego meu smartphone e examino alguns
cartões de memória ou tiro um livro de frases do bolso e reviso alguns princípios básicos.
Ou, se estiver me sentindo sociável e aventureiro em um país diferente, vou me voltar
para a pessoa atrás de mim e tentar iniciar uma conversa rápida.
Você pode passar semanas ou meses economizando para um curso de idiomas, mas
um curso não resolverá todos os seus problemas. Na verdade, nem mesmo resolverá
a maioria deles. Os cursos fornecem o conteúdo de um determinado idioma, mas não
oferecem nada sobre o que você realmente pode fazer com esse conteúdo.
Para começar, geralmente pego um livro de frases. Isso não significa
necessariamente que seja o melhor caminho para você, mas o que quero dizer é que
mesmo que exista um curso perfeito, ele ainda será tão bom quanto o esforço que você
faz para usar o idioma regularmente.
Depois de folhear meu livro de frases, vou à livraria local e compro um curso por
entre dez e vinte dólares, ou visito uma biblioteca para conferir um gratuitamente.
Geralmente considero os cursos Teach Yourself, Assimil e Coloquial muito bons para
começar, mas também existem muitas alternativas online gratuitas.
Isso significa que esses são os cursos perfeitos? Não, mas certamente são muito
bons. Eles me dão as palavras e frases gerais que costumo usar
Machine Translated by Google
uso no início nas conversas do dia a dia, mas também sinto falta de outros, como vocabulário
mais específico para a minha situação - como o que estudei engenharia ou o que escrevo
em um blog.
Nenhum curso será perfeito. Com isso em mente, compre um livro acessível ou inscreva-
se em um curso online gratuito, como no Duolingo.com, e lembre-se de fazer muito trabalho
linguístico paralelamente - atividades que o manterão em interações genuínas com seres
humanos.
É por isso que, em vez de material de estudo ou de um curso de imersão específico,
prefiro focar em quem e como passo meu tempo, conversando sempre que possível no
idioma deles. Uma abordagem de aprendizagem autoguiada baseada em sessões de estudo
mais estruturadas faz maravilhas.
Muitos de nós sentimos que, se começarmos com o pé esquerdo, nossos erros iniciais irão
sabotar um projeto inteiro. Nada poderia estar mais longe da verdade. Não há problema em
ter um começo difícil. O truque é começar!
Mesmo que você escolha o caminho errado, ou já tenha tentado um antes e não deu
certo, isso não determina como as coisas vão acontecer desta vez. E se você se deparar
com novos desafios, levante-se, sacuda a poeira e tente novamente. Um pouco de
persistência compensa.
Qualquer energia que você investe na pesquisa da melhor maneira possível de começar
seria sempre melhor gasto na aprendizagem e utilização efectiva da língua.
Você deve começar a falar um novo idioma desde o primeiro dia. Isso pode parecer contra-
intuitivo. Muitos de nós sentimos que precisamos estudar primeiro, até aquele dia glorioso
em que estaremos “prontos” e teremos palavras “suficientes” para finalmente ter uma
conversa real.
A verdade é que esse dia nunca chegará. Você sempre pode justificar, mesmo quando
já domina um idioma, que não está pronto. Sempre haverá mais palavras para aprender,
mais gramática para aperfeiçoar e mais
Machine Translated by Google
trabalhe para ajustar seu sotaque. Você apenas precisa aceitar que haverá alguns
problemas de comunicação e você lidará com eles.
Isso requer aceitar um pouco de imperfeição, especialmente nos estágios iniciais. Use
a linguagem, mesmo que você possa cometer um pequeno deslize. Aceitar isso é o truque
para usar a linguagem agora, em vez de esperar muitos anos.
Meu amigo Scott Young fez os exames para todo um programa de graduação em ciência
da computação do MIT em um ano, tem educação formal em administração e estudou
psicologia, nutrição, matemática, física e economia. Ele também é um empresário de
sucesso e aproveita a vida ao máximo. Além disso, ele aprendeu francês em pouco tempo,
e na primeira vez que nos conhecemos falávamos apenas nessa língua (mesmo ele sendo
da região de língua inglesa do Canadá). Mais recentemente, ele teve seus próprios
projetos para aprender um idioma em três meses, muito parecidos com o meu.
Não importa qual idioma eles estão tentando aprender – algumas pessoas sempre
dirão que é o idioma mais difícil do mundo. Já ouvi isso em todas as línguas que
aprendi, exceto Esperanto.
Não existe uma linguagem “mais difícil”. São todas opiniões tendenciosas de
nativos orgulhosos que não têm ideia de como é aprender esse idioma como
segunda língua, ou de outros alunos que aprenderam lentamente e podem sentir
seus egos desafiados se você tentar aprender mais rapidamente do que eles.
O desânimo é sempre para o benefício deles, não para o seu, e, francamente,
eles não têm ideia do que estão falando.
Quando anunciei publicamente no meu blog que iria aprender chinês, muitos
ocidentais que tinham aprendido chinês tentaram desencorajar-me (embora nunca
pessoalmente, e nunca um falante nativo o tenha feito). Eles se esforçaram para
repetir continuamente que toda a minha experiência anterior era irrelevante porque
agora eu estava aprendendo a “língua mais difícil do mundo”.
O que descobri, porém, foi que a maioria deles aprendeu quase exclusivamente
apenas chinês. Eles tinham pouca ou nenhuma experiência com outros idiomas.
Muitos deles disseram que línguas europeias como o francês e o espanhol eram
muito fáceis, embora muitos alunos e falantes nativos com muito mais experiência
nestas línguas discordassem. Além disso, descobriu-se que o chinês não era
assim tão mau, e explico porquê em detalhe no capítulo 6.
Ninguém ganha neste jogo de comparação. Se você não está aprendendo
outros idiomas, esqueça-os e concentre-se naquele que você realmente ama.
Pense nas muitas razões pelas quais você deseja aprender um idioma e descarte
completamente qualquer desânimo inútil sobre sua dificuldade.
Uma boa atitude o levará longe, não importa o idioma que você esteja
aprendendo.
Quando as pessoas pensam que falar uma língua significa nada menos do que ser capaz
de debater a filosofia kantiana, sem sotaque ou hesitações, então pode realmente parecer
que levaria décadas para sermos capazes de dizer que realmente podemos falar uma
língua. Se você tiver isso em mente, todo o projeto pode parecer desesperador. Por que se
preocupar em começar se esse objetivo final é tão impossível?
Não sei sobre você, mas meu inglês não é perfeito. Hesito quando estou nervoso,
esqueço exatamente a palavra certa de vez em quando e há muitos assuntos sobre os
quais me sinto desconfortável em falar. Aplicar padrões mais elevados ao seu idioma alvo
do que aplicaria ao seu idioma nativo é um exagero.
Tenha certeza de que a fluência é muito possível para nós, meros mortais, mesmo
para aqueles de nós que tiveram um desempenho ruim em idiomas na escola. Procure
primeiro um nível de conversação (ou inferior) e depois busque a fluência. O domínio pode
realmente vir com o tempo (mesmo que a perfeição em qualquer idioma não seja possível),
mas primeiro tenha objetivos de curto prazo.
Machine Translated by Google
Quando comecei a aprender espanhol, tive muito medo de acidentalmente chamar a mãe
de alguém de gafanhoto fedorento (ou pior) se errasse na pronúncia ou nas conjugações.
Por causa disso, senti que tinha que esperar até que meu espanhol estivesse muito
melhor antes de ousar usá-lo na frente de outras pessoas.
O problema com isso é que você nunca se sente pronto o suficiente. Sempre haverá
mais para aprender, então você sempre poderá dar uma desculpa para sair e aprender
mais palavras antes de tentar falar com as pessoas.
É um ciclo vicioso que impede muitos de nós de abrir a boca durante anos.
E o que realmente acontece quando você faz isso? As pessoas são incrivelmente
encorajadoras, prestativas, muito felizes em ouvir você tentar, ser paciente e compreensivo.
Essa ideia de que frustraremos os falantes nativos não se baseia na experiência (ou, se
for, estamos exagerando ou interpretando mal o que aconteceu); baseia-se na suposição
de que eles zombarão de nós ou perderão a paciência. Este é o nosso próprio medo se
manifestando; não é baseado na realidade.
Em algum momento da sua vida, tenho certeza de que alguém que estava
aprendendo inglês tentou falar com você. A pronúncia deles e o uso desajeitado e hesitante de
Machine Translated by Google
palavras insultam você? Você riu alto e os chamou de idiotas por tentarem?
Ou você ouviu pacientemente e tentou entender e se comunicar com eles, e achou ótimo que
eles falassem mais de um idioma?
Este último cenário é o que certamente acontecerá quando você tentar também. Garanto que
em quase todas as situações você ficará feliz por ter tentado falar um idioma.
Quanto aos falantes nativos que simplesmente nos respondem em inglês, isso acontece
com os melhores de nós. Porém, existem maneiras simples de contornar esse problema, que
discutirei em detalhes no capítulo 5. Um pouco mais de confiança e persistência garantirão
que a conversa permaneça na linguagem certa.
Muita ênfase é colocada em falar sem sotaque, como se ser um espião fosse o ponto final do
seu projeto linguístico, em vez de se comunicar com outros seres humanos. Ter um pouco de
sotaque pode ser muito charmoso.
Acredite, isso não atrapalha a comunicação.
Mesmo que você sempre tenha sotaque, não há razão para não investir tudo neste projeto
para que você possa ser um falante genuinamente fluente.
Falar perfeitamente é impossível, porque até os falantes nativos cometem erros. E os falantes
nativos também têm sotaques interessantes e variados!
Porém, a redução do sotaque é possível e algo que discutiremos mais tarde.
Quando decidi levar meu espanhol a sério, depois de quase seis meses falando apenas inglês
enquanto estava no país, pensei que meus amigos me apoiariam instantaneamente.
Infelizmente, este não foi o caso. Acontece que alguns de meus amigos espanhóis estavam
me usando para praticar inglês gratuitamente.
Alguns dos meus amigos que falavam inglês e eram fluentes em espanhol não tinham
paciência para me ajudar e só respondiam em inglês, em vez de apoiar meus esforços para
praticar meu espanhol.
Muitos de nós passaremos por essa dificuldade. Nossos amigos ou familiares podem não
oferecer qualquer apoio – relacionado ao idioma ou moral – para nos ajudar com este enorme
Machine Translated by Google
desafio.
Não existe uma solução simples e única para este problema. Mas a primeira coisa
que você deve fazer é dizer a seus amigos e familiares que você adora aprender um
novo idioma e que realmente precisa do apoio deles. Eles podem não apreciar o
quanto você se dedica seriamente ao aprendizado do idioma. Eles podem ter pensado
que era apenas um hobby bobo. Mostrar a eles o quão sério você é pode convencê-
los a lhe dar o apoio necessário.
E se você ainda tiver problemas para obter o apoio necessário das pessoas mais
próximas a você, lembre-se de que existem enormes comunidades de pessoas on-line
e na sua cidade que compartilharão sua paixão pelo aprendizado de idiomas - até
mesmo os próprios falantes nativos - para que você sempre possa encontrar apoio,
mesmo que não seja dos amigos que você já tem.
Enquanto eu viajava pela China, por exemplo, muitos funcionários dos hotéis não
falavam inglês. Uma expressão de preocupação sempre aparecia em seus rostos
quando eu, um estrangeiro branco, me aproximava deles – até que, é claro, comecei
a falar mandarim.
Mesmo que você consiga sobreviver em outros países falando apenas inglês,
você também perderá muita coisa. Aprender a língua local abre muitas portas, desde
encontrar tarifas locais baratas até sair com pessoas que nunca tiveram a oportunidade
de falar com estrangeiros. Ele permite que você veja a verdadeira cultura de
Machine Translated by Google
um local, em vez de uma versão embalada pré-fabricada. E tudo graças a não falar inglês.
Embora a tecnologia avance a um ritmo incrível, posso dizer com certeza que
aprender um novo idioma nunca será substituído pela tecnologia. Mesmo que
daqui a, digamos, cinquenta ou cem anos a tecnologia esteja disponível para
fornecer legendas precisas nas suas iContactLenses enquanto uma pessoa fala,
as pessoas ainda vão querer interagir com um ser humano através da linguagem.
Você não pode viver através de traduções. Você tem que lidar diretamente com
o idioma. Grande parte da comunicação humana envolve contexto, leitura de
linguagem corporal complexa e compreensão do significado sutil das pausas e
do volume para avaliar os sentimentos de alguém. Isso é incrivelmente difícil de
emular com um computador.
acha que foi fácil, gosto de lembrar a essa pessoa que mal passei em alemão na
escola, não conseguia falar espanhol apesar de morar lá por seis meses e mal
conseguia juntar até mesmo as frases mais básicas em irlandês, mesmo depois de
dez anos de escolaridade. Cada idioma que aprendi me apresentou novos desafios,
e o mesmo se aplica a todos os outros alunos de idiomas bem-sucedidos. Todos
nós enfrentamos nossos próprios desafios.
Alunos de línguas bem-sucedidos continuam apesar dos desafios. Essa é a
diferença. Quando você se depara com um desafio, em vez de pensar, eu poderia
muito bem desistir porque aquele aluno de línguas bem-sucedido não teve que lidar
com isso, pergunte-se: O que aquele aluno de línguas bem-sucedido faria para
superar esse desafio se o enfrentasse? ? Você pode se surpreender ao descobrir
que essa pessoa enfrentou um desafio muito semelhante, senão igual, em algum
momento no passado. E mesmo que não o tenha feito, muitos outros alunos bem-
sucedidos o fizeram.
Se você já tentou aprender um idioma antes e não conseguiu, pode ter concluído
que é ruim no aprendizado de idiomas. (Espero que os pontos que apresentei até
agora enfatizem o quão falso isso é!) A conclusão muito mais lógica é que você
estava aprendendo o idioma de uma maneira que era errada para você.
em resumos de capítulos. A partir disso, você pode criar suas próprias maneiras de aprender.
O truque é continuar tentando até encontrar uma maneira que produza resultados reais para
você. Nunca é você quem está quebrado, mas sim sua abordagem atual. Corrija a
abordagem, descarte o que não funciona e você terá muito mais sucesso.
No entanto, às vezes o problema não é geral com uma solução única para todos, mas
um problema específico com o idioma que você está aprendendo. Você deveria aprender
um dialeto árabe ou MSA? Onde você pode encontrar bons recursos para aprender a língua
irlandesa? Por que esta língua tem que ter substantivos masculinos e femininos (ou neutros
e comuns, etc.)? Qual é o problema de colocar a letra a antes do nome de cada pessoa ou
de fazer referência a ela em certas frases em espanhol?
Esses tipos de perguntas específicas sobre idiomas são desafios que podem atrapalhar
você, mas sempre há respostas. Abordo alguns pontos sobre idiomas individuais no capítulo
6, embora eu mal arranhe a superfície, mas se você tiver algum problema com seu idioma,
basta perguntar a alguém sobre isso. Nem todas as respostas são abordadas em livros; às
vezes, outra pessoa com experiência no idioma pode lhe dar uma perspectiva totalmente
nova sobre o assunto.
Por exemplo, você pode fazer uma pergunta sobre praticamente qualquer assunto no
fórum on-line Fluent in 3 Months (fi3m.com/forum), muito ativo, onde eu ou outro aluno ativo
do idioma lhe daremos algumas sugestões.
Caso contrário, encontre um falante nativo útil e pergunte diretamente a essa pessoa.
A maioria das perguntas tem uma resposta. Às vezes você pode encontrar essa resposta
rapidamente em um livro ou curso de idiomas baseado na web, mas você sempre obterá a
melhor e mais útil resposta perguntando a um ser humano.
Pessoas que falavam uma língua diferente quando eram jovens, mas nunca a dominaram
completamente, muitas vezes sentem que deixaram uma oportunidade de ouro escapar por
entre os dedos. Mas na verdade é apenas uma questão de reiniciar seus esforços e começar
do zero com essa linguagem até que eles a recuperem.
Uma das leitoras do meu blog, Anna Fodor, compartilhou conosco sua história
inspiradora. Nascida e criada na Inglaterra, ela cresceu com mãe tcheca e pai eslovaco.
Então ela deveria ter crescido trilíngue, certo? Não exatamente. Ela
Machine Translated by Google
falou tcheco até os quatro anos de idade e depois parou de falar quando entrou na
escola. A mãe falava com ela em tcheco e ela respondia em inglês, até que a mãe
finalmente parou de tentar se comunicar com a filha em sua língua nativa.
Finalmente, quando Anna foi para a universidade, ela decidiu reiniciar seus
esforços com o tcheco. Ela gostou muito e isso a ajudou a perceber todos os
aspectos do tcheco que ela não conhecia. Ela presumiu que a parte tcheca do seu
cérebro estava de alguma forma trancada em sua mente.
Após a formatura, mudou-se para Praga com o objetivo de aprender a falar
tcheco. Este era um objectivo bastante vago para ela, mas pouco depois de chegar
a Praga, ela encontrou o meu blog e os meus constantes incentivos para que as
pessoas apenas falassem a língua, apesar de quaisquer erros. Ela vinha procurando
uma solução mágica para seus problemas há anos, mas agora precisava trabalhar.
Então, um dia ela decidiu parar de analisar demais as coisas e começou a falar
tcheco com a mãe. Foi difícil e ela estava com muito medo de que a mãe criticasse
seus erros. Mas, para sua surpresa, a mãe exclamou: “Uau, seu tcheco é quase
perfeito! Isso foi realmente incrível.
Acabamos de ter uma conversa muito fluente!
O tcheco de Anna não era exatamente “perfeito”, mas as palavras de sua mãe
– em tcheco – significavam tanto para ela que ela quase chorou. Foi como ter tirado
um enorme peso do trauma de infância. Ela continua melhorando seu tcheco, mas
aprendeu que nunca é tarde para aprender um idioma e se esforçará para alcançar
a fluência, ao mesmo tempo em que se orgulha de já ter alcançado seu objetivo
principal de poder conversar verdadeiramente com sua mãe. .
Esta é uma questão difícil, porque pode ser frustrante quando recebemos
injustamente uma desvantagem real e clinicamente confirmada como alunos de línguas.
Quando esta questão surge, lembro-me da história de Julie Ferguson.
Julie é gravemente surda e parcialmente cega. Apesar disso, incrivelmente, ela
ainda conseguiu aprender cinco idiomas e também o básico de vários outros.
Seus pais perceberam que ela tinha um problema auditivo quando ela tinha dois
anos. Ela precisou fazer fonoaudiologia e teve dificuldade em produzir consoantes
como s, h e f. Com o passar dos anos, ela aprendeu a contornar
Machine Translated by Google
Quando seu irmão mais velho – que tem a mesma condição que ela –
começou o ensino médio, ela tomou conhecimento de línguas estrangeiras e
ficou muito animada para começar a usá-las sozinha. Ela compareceu à sua
primeira aula de francês com alegria, mas terminou em lágrimas. Sua professora
não sabia sobre seu problema de audição e a aula foi ministrada inteiramente de
forma oral, sem dicas escritas. Desde então, porém, Julie aprendeu a sempre
pedir que novas palavras fossem escritas para ela.
Apesar do mau começo, Julie estudou francês durante quatro anos no ensino
médio e mais um ano na universidade. Ela também estudou espanhol por três
anos. Ela brilharia com a palavra escrita em ambas as línguas, mas ouvir era o
seu obstáculo.
Como seu irmão havia seguido o mesmo caminho, antes dela, ela descobriu
que poderia solicitar que seus exames de audição de francês e espanhol fossem
feitos com uma pessoa real lendo o roteiro para ela, o que lhe permitiu ler os
lábios e também ouvir. Os seus professores na escola foram muito encorajadores
e apoiantes, e ela acabou por ganhar prémios por ser a melhor aluna de francês
e espanhol no seu quarto ano.
Durante a universidade, ela teve a oportunidade de estudar durante um ano
na Suécia. Ela certificou-se de que a professora soubesse dos seus problemas
auditivos desde o início e agora estava muito mais confiante para pedir que as
coisas fossem repetidas ou escritas. Ela também ficou mais confiante em usar o
sueco na frente de outras pessoas sem muito constrangimento.
Ao final da universidade, ela havia aprendido três idiomas. Desde então, ela
estudou gaélico básico e recentemente começou a aprender japonês. Em apenas
alguns meses, apesar de sua condição ser difícil, ela aprendeu o significado de
centenas de kanji (caracteres japoneses) e até começou a falar japonês.
meia hora discutindo, em espanhol, a situação do mundo com uma velhinha em Barcelona.
Em vez de seguir os estereótipos das pessoas sobre como ela deveria viver sua
vida, foi ela quem ajudou outras pessoas durante suas viagens, traduzindo para outros
alunos, amigos e até professores, pois eles tinham muito medo de fazê-lo ou não tinham
aprendido. a própria língua.
CAPÍTULO 2
A época do ano mais comum, de longe, para decidir aprender um novo idioma é,
obviamente, 1º de janeiro, como parte de uma resolução de Ano Novo.
Geralmente, a resolução é algo como “Aprenda espanhol (ou qualquer idioma que seja)
dentro de um ano”. Infelizmente, muitos falham miseravelmente. É exatamente por isso
que recomendo que você escolha um alvo específico com um prazo específico para o
seu projeto de aprendizagem de idiomas. Não tenho resoluções; Eu tenho missões. A
palavra missão tem até um sentido de urgência e requer um plano de ação além do que
simplesmente prometer a si mesmo jamais poderia. Tendo provavelmente assistido
muitos filmes de ação e programas de TV enquanto crescia, gosto de adicionar um
pouco de drama a tarefas mundanas, e o conceito de uma missão a ser concluída
contra o tempo faz com que pareça muito mais emocionante.
Isso nos leva ao título deste livro: Fluente em 3 Meses. A questão não é que você
tenha que almejar a fluência em três meses, mas que você precisa ser específico sobre
o que almeja, e este título é um exemplo de uma meta muito específica e um prazo para
alcançá-la até . Alunos de idiomas bem-sucedidos são aqueles que são tão específicos
quanto possível em seus objetivos.
Para ajudá-lo a avaliar o que você deve almejar, vou me aprofundar no que
realmente significam fluência e outras metas úteis, e veremos quanto tempo você
precisa para atingir essas metas. Além disso, explicarei por que “Fluente em 3 Meses” tem sido um
Machine Translated by Google
grande objetivo para mim pessoalmente e por que a fluência – e além – é uma meta pela qual mais de
nós podemos nos esforçar.
ser capaz de participar de uma discussão que qualquer nativo típico poderia ter.
O problema aqui, porém, é que se você tem critérios tão elevados de fluência,
então devo confessar que não sou fluente nem mesmo em inglês, minha língua nativa!
O que é Fluência
Não vejo aqui nenhuma implicação de que você deva se passar por um falante nativo
ou nunca cometer erros. Falar um idioma com precisão e facilidade é justamente o que
tenho em mente quando busco a fluência.
No entanto, isso não é algo sobre o qual você jamais chegará a um consenso. Não
há nenhum ponto absoluto e discernível que você passe quando puder dizer: “Agora falo
a língua fluentemente”. É como a ideia de beleza, nesse sentido. Você pode ter
Machine Translated by Google
mais, mas não há limite que você finalmente cruze que sinalize que você chegou. É
tudo relativo.
No entanto, isso é um problema se quisermos almejar algo distinto. E mesmo
que cada um de nós tenha uma compreensão pessoal do que parece preciso ou
bom o suficiente, porque estamos todos cheios de preconceitos, problemas de
confiança, expectativas irrealistas e padrões elitistas, bem como definições da
palavra fluente que podem ser demasiado flexível, não creio que tais entendimentos
vagos sejam úteis para uma missão com um alvo específico.
O Sistema CEFRL
Com ideias tão contraditórias sobre o que constitui fluência, o sistema em que me
baseio é um critério de limiar linguístico muito mais científico e bem estabelecido,
utilizado pelos principais organismos que examinam os níveis linguísticos na Europa.
Fundações como a Alliance Française, o Instituto Cervantes e o Goethe-Institut usam
o Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas (QECRL), uma diretriz
abrangente de avaliação linguística.
Este sistema utiliza terminologia padrão, aceite em toda a Europa (e utilizada
por muitas instituições para línguas asiáticas, mesmo que não seja formalmente
adoptada por esses países), para níveis linguísticos específicos. Na terminologia,
basicamente A significa iniciante, B significa intermediário e C significa avançado.
Cada nível é então dividido em inferior 1 e superior 2. Portanto, o nível iniciante
superior é A2, e o nível avançado inferior seria C1. Os seis níveis desta escala, do
mais simples ao mais complexo, são A1, A2, B1, B2, C1 e C2.
Nessa escala, um nível A é o que eu geralmente chamaria de turista funcional:
bom o suficiente para atender às necessidades básicas, ou iniciante em vários
estágios. O nível C implica domínio: você pode trabalhar no idioma exatamente
como faria em sua língua nativa e ser efetivamente tão bom quanto um nativo em
todos os aspectos, embora ainda possa ter sotaque.
Na minha opinião, a fluência começa no nível B2 e inclui todos os níveis acima
dele (C1 e C2). Mais especificamente, uma pessoa que atinge o nível B2 da escala
CEFRL, relevante para o aspecto conversacional, é definida como alguém que
Machine Translated by Google
Isso significa que, para um objetivo sólido de fluência, você deve tentar participar
de conversas regulares sem esforço para você ou para as pessoas com quem está
falando. São conversas normais, não debates sobre a política francesa do século XVI.
Agora, como você leu anteriormente, você pode ter um marco específico em mente:
iniciante avançado (A2), conversacional (B1), fluente (B2),
Machine Translated by Google
domínio (C2), ou outros – mas aí vem a grande questão: Quanto tempo leva para
chegar lá?
Este livro, é claro, sugere que você pode se tornar fluente em três meses, mas a
fluência não será alcançada se você não fizer o trabalho! Você tem que cumprir sua
parte do acordo – você tem que investir tempo e seguir o plano. Além disso, o
processo requer muitos ajustes estratégicos mentais e emocionais. É muito difícil, por
exemplo, tornar-se fluente de forma realista em três meses se este for o seu primeiro
projeto de aprendizagem de línguas.
Geralmente, eu recomendo que você busque conversação (nível B1 na escala
CEFRL) ou iniciante avançado (nível A2) em três meses. No processo, você
descobrirá ajustes que precisará fazer em sua abordagem de aprendizagem para que
funcione melhor para você. Se você conseguir aprender um idioma até a fluência por
um período mais longo, então sua abordagem poderá estar pronta para ser usada em
um período mais curto – digamos, três meses – em seu próximo idioma.
Mini-missões
Minimissões, como gosto de chamá-las, abordam o maior problema específico que
você pode ter em um determinado momento com um idioma e ajudam você a se
concentrar em resolver esse problema o mais rápido possível.
Por exemplo, quando comecei a estudar mandarim havia, é claro, muitas coisas
para aprender, e descobri que quando tentei usar frases do meu livro de frases, as
pessoas não me entendiam. Meus tons estavam muito errados. Por causa disso,
minha minimissão – minha prioridade absoluta – era focar em acertar os tons.
Concentrei-me apenas nos tons, não no vocabulário ou na leitura
Machine Translated by Google
Escrita chinesa ou qualquer outra coisa – apenas tons. Não “resolvi” esse problema
na primeira semana, mas fiquei mais fácil de entender quando falei. Assim que meus
tons estivessem em boa forma, eu estava pronto para lidar com o vocabulário básico.
Na segunda semana, meu maior problema foi confiar demais em meu livro de
frases. Eu precisava trabalhar para dizer as coisas espontaneamente, de memória.
Então, abordei essa questão como uma minimissão e logo consegui falar várias
frases de memória e continuei com esse padrão de definir minimissões para mim
mesmo ao longo do projeto.
Essas minimissões proporcionam uma sensação muito real – e merecida – de
realização e progresso. Eles são planos de ação específicos que atendem com
precisão às suas necessidades linguísticas específicas e ajudam você a lidar
imediatamente com seus desafios mais imediatos. Isso ajuda você a se concentrar
em cada desafio até vencê-lo, ao mesmo tempo que o ajuda a fazer grandes
avanços em direção ao objetivo maior daqui a alguns meses. Por exemplo, em vez
de me atribuir uma vaga missão de uma semana para aprender o vocabulário do
mandarim, certifiquei-me de processar sessenta cartões de memória flash por dia
com a intenção específica de aprender como pedir comida enquanto viajava livremente por um nov
No final do meu primeiro mês aprendendo mandarim, senti que havia atingido
uma espécie de platô. Eu poderia ter trocas turísticas básicas de memória e com
tons aceitáveis, mas essas trocas duravam apenas dez a quinze segundos. Eu não
poderia ter uma conversa de verdade. Então me dei uma minimissão de derreter o
cérebro. Como o nome indica, o derretimento cerebral força você a pensar rápido,
tentar extrapolar o que está ouvindo e lembrar o vocabulário, ao mesmo tempo em
que processa o contexto em busca de pistas. Durante a semana seguinte ao primeiro
mês, agendei um horário para conversar com falantes nativos para conversas de
uma hora.
Que semana! Mas no final, eu tinha praticado tanto que consegui manter uma
conversa por vários minutos. Não foram conversas complexas – descrevi
principalmente o que fiz naquele dia – mas esse é exatamente o objetivo de uma
minimissão. Eu consegui sair da minha zona de conforto e, no processo, descobri
como falar por vários minutos e entender as perguntas de um falante nativo além do
meu alcance limitado. Além disso, como eu tinha apenas um objetivo e uma
minimissão, foi muito mais fácil adaptar meu trabalho especificamente para que isso
acontecesse.
Machine Translated by Google
Concentre-se no seu maior problema e resolva-o. Será difícil (é por isso que é o seu
maior problema!), mas supere isso, mergulhe de cabeça na frustração e, como se
arrancasse um curativo, você sairá do outro lado feliz por ter superado tudo rapidamente.
Esgotamento
Para aqueles que estão assumindo este projeto em tempo integral, há um porém. Se
todo o seu projeto for composto de momentos de fusão cerebral, você poderá se esgotar
incrivelmente rápido. Infelizmente, o esgotamento é um dos maiores motivos pelos quais
as pessoas desistem totalmente de aprender um idioma.
No início, pensei que três meses inteiros de aprendizado focado seriam o tempo
ideal para atingir minha meta, sem nenhuma pausa para falar inglês. O que acabei
descobrindo, porém, foi que só conseguiria manter esse tipo de aprendizado ativo e
intenso por cerca de três semanas. Depois de três semanas, não consegui reter mais
nada por cerca de uma semana. Cheguei a um ponto de saturação. Se você tem maior
resistência do que eu, talvez possa continuar, mas acho que a maioria das pessoas
chega realisticamente a um ponto de esgotamento.
A imersão absoluta em tempo integral e o esforço máximo que sugiro exigem que
você também faça pausas. Desde que descobri isso, descobri que
Machine Translated by Google
trabalhar em tempo integral durante toda a semana em um idioma e depois me dar uma
noite de folga por semana para socializar em outro idioma me ajuda a recarregar as
baterias e, em última análise, a trabalhar de maneira mais eficaz.
Uma vez por mês eu também tirava um fim de semana inteiro de folga do projeto de
idiomas e saía com outros estrangeiros como eu, ia nadar, dançava por algumas horas
– qualquer coisa que não estivesse relacionada ao idioma que eu estava aprendendo.
Aproveitei muito isso ao realizar meu projeto de aprendizagem de árabe no Brasil, bem
como o mais recente, para aprender japonês na Espanha.
Pausas como essa também são uma ferramenta psicológica eficaz. Eu tinha metas
semanais e então me “recompensei” com uma pausa logo após (espero) atingir essas
metas, e me dei pausas muito mais longas depois de atingir quaisquer objetivos mensais
muito maiores. As pausas são essenciais durante um projeto de imersão em tempo
integral. Use-os para recarregar as baterias e como motivação para trabalhar mais para
alcançar um marco específico.
Momentos frustrantes são inevitáveis. Para reduzi-los ao mínimo, tente se divertir
com seu idioma todos os dias. Atribua a si mesmo tarefas linguísticas que você realmente
deseja. Recompense-se depois de estudar várias dezenas de cartões de memória, por
exemplo, assistindo alguns minutos de uma novela boba no idioma que você está
estudando ou lendo uma história em quadrinhos no mesmo idioma. Quando não parece
trabalho, você pode realizar muitas coisas
mais.
Plano de ação
Disciplina é escolher entre o que você quer agora e o que você quer
maioria.
Todas as melhores ideias do mundo não valem nada se não forem implementadas.
É por isso que você absolutamente precisa ter um plano de ação. Antes de iniciar seu
projeto, lembre-se destes pontos:
Decida exatamente o que você deseja. Dê uma olhada em uma explicação mais
detalhada dos vários níveis do sistema CEFRL em fi3m.com/cefrl e decida qual seria
um pouco mais alto do que uma meta segura para você, então
Machine Translated by Google
você realmente se esforça. Preste muita atenção ao que é necessário e ao que não
é exigido nesse nível.
Reserve um período específico, seja um, três ou seis meses, e certifique-se de que
seu projeto de aprendizagem de idiomas seja sua maior prioridade durante esse
período.
Se você assumir este projeto em tempo integral, faça pausas para não se esgotar.
Com todos os obstáculos eliminados e um bom plano de ação sobre onde você
pretende chegar ao longo do seu projeto de aprendizagem de idiomas, é hora de
começar a olhar para as ferramentas que lhe permitirão realizar este projeto. O primeiro
é a memória para absorver todo esse vocabulário novo!
Para mais ideias sobre missões linguísticas e outros tópicos relevantes para este
capítulo, visite fi3m.com/ch–2.
Machine Translated by Google
CAPÍTULO 3
Neste capítulo, quero me concentrar exclusivamente em garantir que você não tenha
problemas para acessar rapidamente as muitas palavras e frases necessárias para falar
um idioma e que nunca mais use a desculpa de ter uma “memória terrível”.
Uma coisa que, até hoje, ainda me confunde é que aprendemos muitos fatos na escola,
mas nunca aprendemos realmente como aprender.
Na Grécia antiga, a ideia de memorizar através de técnicas associativas (como a
mnemónica) era na verdade bastante normal, mas isto era
Machine Translated by Google
Mais tarde, a ampla disponibilidade de livros significou que qualquer pessoa poderia
procurar algo impresso sempre que precisasse, de modo que a memorização tornou-se
menos comum e menos relevante. Temos hoje uma versão ainda mais pronunciada disso:
muitas pessoas acabam não aprendendo, ou mesmo memorizando, quaisquer fatos, pois
sempre podem pesquisá-los no Google em um instante.
Isso é lamentável, pois não leva nossas mentes ao seu potencial máximo. Parecemos
que não somos mais capazes de reter informações com eficiência em nossas memórias,
mas em vez disso recorremos a uma fonte impressa ou online.
O que substituiu as técnicas mnemónicas dos antigos gregos foi basicamente um
sistema de exposição repetitiva à informação com a presunção de que esta acabaria por
“afundar”. Por exemplo, quando eu estava aprendendo alemão na escola e me deparei
com uma palavra nova, como der Tisch (que significa “a mesa”), como não sabia mais o
que fazer, a única forma que vi de assimilar essa palavra foi através da memorização
mecânica. Ou seja, repeti repetidamente na minha cabeça: “der Tisch, a mesa, der Tisch,
a mesa, der Tisch, a mesa”. Depois de dizer isso algumas dezenas de vezes, eu meio que
entendia e eu me lembrava um pouco. Mas no dia seguinte, ou alguns dias depois, ele
desapareceria. O que era “mesa” em alemão mesmo?
nossas vidas se destacam. A repetição também funciona, mas só é eficaz quando você
repete muito, e isso pode se tornar incrivelmente tedioso quando você lida com tantas
palavras individualmente.
Então, descarte o ensaio mecânico e vamos dar uma olhada em duas abordagens
que têm sido mais eficazes para muitos alunos de idiomas.
Para mostrar como isso é eficaz, vou direto dar vários exemplos:
estação
Primeiro, vejamos a palavra francesa para “estação de trem”: gare (pronunciada com
som de ah ). Quando vi essa palavra pela primeira vez, tentei pensar em uma palavra
semelhante a ela em inglês. A palavra mais próxima que me veio à cabeça, que pelo
menos começa com o som gar , foi “Garfield” (o popular gato dos quadrinhos, que até tem
seu próprio filme). Esta é uma ótima palavra para usar porque Garfield é uma imagem
muito visual e engraçada, já que é um gato laranja gordo, preguiçoso e sarcástico.
Para ser mais visual na tradução para o inglês, em vez de pensar em uma estação
de trem genérica (muito fácil de esquecer!), transforme sua imagem em um desenho
animado, um programa de TV ou um lugar do qual você tenha boas lembranças. Quando
eu estava aprendendo francês, fiquei nostálgico com a passagem por Valência, na
Espanha, e com a visita à principal estação ferroviária da cidade para fazer excursões
divertidas pelo campo. Então escolhi aquela estação de trem, visualizando-a claramente em minha mente
Machine Translated by Google
Agora combine os dois da maneira mais ridícula possível. Garfield não poderia
simplesmente estar sentado na estação de trem, pois aquela imagem era facilmente esquecível.
Imaginei a estação de trem em um dia muito movimentado, e de repente Garfield aparece
irrompendo pela porta com uma mala, ofegante (já que ele está tão fora de forma), e as
pessoas se viram e olham para essa visão estranha, mas ele não tem tempo para eles. Ele
corre até o horário, suando como um louco enquanto procura o trem para Bolonha – cidade
para onde vai disputar o campeonato mundial de lasanha. Ele engasga ao ver que seu trem
está prestes a partir. Ele corre para a plataforma certa, apenas para avistar o trem já partindo.
Ele corre atrás dela, bufando freneticamente, joga a mala em um dos compartimentos traseiros,
pula dentro dela e chega bem na hora.
Essa história ridícula é muito mais difícil de esquecer. Os detalhes precisos não são tão
importantes, exceto pelo fato de que é definitivamente Garfield quem está executando todas
as ações, e isso definitivamente está acontecendo em uma estação de trem. Isso significa que
mais tarde, quando você vir a palavra gare em algum texto aleatório em francês, poderá passar
pelo processo de pensamento: gare soa como “Garfield” e Garfield estava na estação de trem.
...
Por outro lado - e algo muito mais útil do que você jamais conseguirá com a memorização
mecânica - quando você precisa dizer “estação de trem” em francês, você imagina sua estação
de trem favorita (a de Valência, no meu caso), pensa em que coisa interessante aconteceu lá ,
e de repente você não consegue evitar ver aquele gato laranja bobo correndo por ele. Se
Garfield está passando por uma estação de trem, então “estação de trem” em francês deve ser
gare!
O processo de recuperação leva menos de um segundo e quase não retarda uma conversa
bem fluida. A memória da palavra é facilmente acessível e chega até você muito mais
rapidamente do que a escavação que você teria que fazer com a memorização mecânica.
Mùbiÿo
Agora vamos dar uma olhada em uma palavra chinesa. Uma das palavras que eu mais
precisava era a palavra que significava “alvo” ou “objetivo”, porque eu frequentemente discutia
meu objetivo de fluência em chinês quando me perguntavam por que estava em Taiwan. Como
ainda não estava aprendendo o sistema de escrita, tudo que precisei fazer foi aprender o som da
Machine Translated by Google
a palavra, que é mùbiÿo (tom decrescente em mù, e primeiro tom, que não sobe nem
desce, mas permanece constante, em biÿo).
Então, como você aprende isso ao incorporar o tom? Como qualquer outra coisa,
requer apenas um pouco de imaginação. Pense nisso por um segundo: o que você
descobriria com mù (pronuncia-se moo) e depois biÿo (bee-ow)? Não sei sobre você, mas
pensei em uma vaca, depois em uma abelha e, em seguida, simplesmente no som de dor
(como em “ai”).
Em seguida, é o caso de lançar ideias. Não importa quão boba, absurda, politicamente
incorreta, sexual ou pessoal seja sua história, desde que ela se destaque em sua memória.
Este é o conto que inventei para esta palavra:
Estou andando por um campo com arco e flecha no início da noite enquanto o sol
se põe. Quero praticar minhas habilidades de tiro, mas não vejo algo desafiador
para mirar. De repente, uma vaca cai do céu: “Mmmoooooo” (crash).
No entanto, este não é um arco e flecha comum. Minha flecha é feita inteiramente
de abelhas. Puxo-o para trás e lanço-o para voar horizontalmente pelo ar, e como
me posicionei corretamente, ele voa direto para o alvo e sobe no traseiro da vaca!
O pobre animal se esquece de si mesmo e, em vez de mugir, não resiste a gritar
um alto “Ai!”
Embora seja verdade que esta história leva alguns minutos para ser escrita, nossos
cérebros funcionam muito mais rápido quando verbalizar (ou escrever) não é necessário.
Tudo o que preciso desta história é o essencial: “alvo” é moo (tom descendente) e bee-ow
(primeiro tom, nível – como na história em que a flecha é atirada diretamente no mesmo
Machine Translated by Google
altura como alvo). Além disso, quando você ouve mùbiÿo, você sabe que significa
“alvo”, que é simétrico, então posso reconhecê-lo e produzi-lo.
Alguns detalhes são tratados de forma diferente; por exemplo, o tom de queda em
chinês não soa realmente como alguém caindo e é mais como um severo “Não!” do
que um filme dramático “Nããão!” mas quando estava aprendendo chinês fiz um
aspecto visual dos meus mnemônicos que incorporava esses movimentos para que
eu também pudesse lembrar os tons.
Mesmo esquecendo os tons (que discuto com mais detalhes no capítulo 6), você
consegue perceber como em uma língua tão distante do inglês como o mandarim
ainda há esperança, se você tiver uma boa imaginação?
Outros exemplos
Eu poderia preencher um livro inteiro apenas com algumas das histórias mais
malucas de associação de palavras-chave que já inventei. Mas aqui estão alguns
aleatórios para lhe dar mais inspiração:
Playa em espanhol significa “praia”. Para isso, imaginei um PUA (um “jogador”) brega
passeando por uma praia que conheço bem, tentando pegar lindas garotas
espanholas, mas levando um tapa na cara; para dar um efeito cômico à história, os
tapas facilitaram a lembrança.
O exemplo alemão com o qual comecei o capítulo, der Tisch – esta palavra para mim
soa como o início da palavra “tecido”. Então me imagino tentando sentar para jantar
em uma mesa feita inteiramente de lenços de papel, que desaba assim que coloco
minha tigela de sopa sobre ela. A sopa então derrama no chão e um pouco em mim
então tenho que
. . .enxugar com todos os lenços que tenho!
A palavra tcheca prvni não se parece nem soa com nenhuma palavra em inglês que
eu possa imaginar, mas é uma palavra importante para aprender, pois significa
“primeiro”. Para isso, inseri algumas vogais para facilitar e criei “pro van”.
Imaginei uma cena muito complexa em que eu ganhava as “Olimpíadas da van
profissional”, subindo ao “primeiro” lugar no pódio em minha van branca de aparência
estranha, chorando enquanto recebia meu buquê de flores e a medalha era colocada
em volta do meu corpo. pescoço, enquanto eu permaneço no banco do motorista. "Pró
Machine Translated by Google
van” é fácil de lembrar desta cena e, com um pouco de repetição, você será capaz de
lembrar prvni instantaneamente.
Esses exemplos são todos substantivos (coisas). Para expandi-los e lembrar verbos
(palavras de ação), adjetivos (palavras descritivas como “grande”, “vermelho”, “fechado”
etc.) e advérbios (“rapidamente”, “feliz”), você ainda pode usar um substantivo para fazer
a conexão.
Por exemplo, para lembrar que verde (pronunciado como bird-ay, que por si só soa
como “passarinho”) é “verde” em espanhol, imaginei grama verde. A primeira coisa que
vem à mente com o adjetivo “verde” é, claro, a grama, que de repente se transforma em
milhões de lindos passarinhos verdes voando no ar e deixando o campo como nada além
de solo, quando antes era tão lindo e verde .
Quando sugiro criar essas associações de palavras-chave, uma resposta que ouço
imediatamente das pessoas é que elas levam muito tempo e são muito complicadas. Você
fica mais lento ao contar a história toda toda vez que precisa se lembrar de uma palavra,
mas eventualmente você não precisa contar a história toda.
Quando tentei essa abordagem pela primeira vez, comecei a criar uma associação
para uma nova palavra mais lentamente do que gostaria. Depois de mais ou menos uma
semana fazendo isso de forma consistente, minha mente e imaginação se expandiram
para criar boas imagens rapidamente.
No início, meus exemplos eram enfadonhos e nada memoráveis. Ou, se fossem boas,
levei um minuto inteiro ou mais para descobrir, o que é muito tempo quando você está
lidando com uma longa lista de palavras para memorizar. Em muito pouco tempo, porém,
minha imaginação infantil começou a despertar e eu criei imagens e exemplos mais
interessantes, brinquei mais com o processo e expandi os personagens, cores, situações
e o ridículo de minhas imagens. Como tal, tornaram-se mais memoráveis e formaram-se
mais rapidamente.
É verdade que, no início, leva um ou dois minutos para inventar uma história para
uma palavra nova, e quando você multiplica isso pelos milhares de palavras novas que
deseja aprender, pode parecer terrivelmente ineficiente. Mas depois
Machine Translated by Google
fazendo isso por alguns dias ou uma semana, você fica muito melhor nisso e pode
chegar a uma associação fantástica em apenas alguns segundos.
Que tal pensar nessa história boba toda vez que quiser lembrar uma palavra? Na
verdade, descobri que essa abordagem funciona mais como uma cola, fixando a
palavra na minha memória, e ela se torna uma parte natural da minha memória, sem
que eu precise reaplicar a cola. Por causa disso, geralmente só preciso relembrar uma
história três ou quatro vezes antes de saber a palavra.
Agora, quando ouço gare em francês, não preciso mais contar a história do Garfield.
Só sei que esta palavra significa “estação ferroviária”. Faz parte de mim tanto quanto
seu equivalente em inglês. A maneira como guardei isso na memória é irrelevante; a
questão é que ele está aí agora. Para se inspirar em associações de palavras-chave
enquanto você cria suas próprias associações, visite Memrise.com.
Se, no entanto, o método da palavra-chave não parece adequado para você, também
tive muito sucesso usando cartões de memória flash ordenando palavras ou frases,
implementando o que é conhecido como sistema de repetição espaçada .
Considere a maneira como tradicionalmente aprendemos vocabulário: examinamos
uma lista de palavras novas em um livro na sequência em que aparecem. Muitas vezes
não terminamos a lista antes de termos que parar, e talvez apenas na metade dessa
lista. Quando revisarmos a lista na próxima vez, começaremos novamente do início.
Qual é o problema com isso? Você nunca chega ao fim da lista. Você simplesmente
repassa as palavras que já conhece, enquanto raramente alcança aquelas que não
conhece. Você está efetivamente desperdiçando seu tempo revisando um vocabulário
que já conhece bem.
A repetição espaçada usa cartões de memória flash e pede que você mantenha as
palavras difíceis que você não lembra no topo do baralho e empurre para o fundo as
palavras que você já conhece. Essencialmente, quanto mais rápido você se lembra de
uma palavra, mais fundo ela fica no baralho. Com cartões flash físicos, isso é
implementado por você. Certifique-se de que todas as palavras “difíceis” das quais você
não se lembra fiquem no topo do baralho e coloque as palavras fáceis bem mais abaixo na pilha.
Quanto mais rápido você lembrar de uma palavra, mais longe ela deverá ir.
Machine Translated by Google
Minha preferência é agilizar isso com tecnologia por meio de aplicativos para smartphones e
softwares gratuitos, que permitem ordenar as palavras de acordo com o nível de dificuldade. Ao
clicar em um botão, você pode indicar o quão difícil aquela palavra específica é para você, e o
aplicativo ou software a reordena automaticamente.
Quando posso, passo alguns dias revisando todos os meus cartões de memória flash. Dessa
forma, garanto que palavras importantes nunca serão esquecidas, ao mesmo tempo que encontro
palavras novas.
Os aplicativos também permitem que você estude em qualquer lugar e a qualquer hora,
mesmo quando você tem apenas alguns minutos enquanto espera pelo transporte público ou em
qualquer outro momento em que esteja em pé ou sentado de braços cruzados. Esses pequenos
pedaços de tempo ao longo do dia, que você estaria desperdiçando, somam-se tão rapidamente
que você nem precisa de tempo dedicado ao estudo.
O aplicativo/programa que prefiro (que funciona em todos os sistemas) se chama Anki.
Veja os links para download desse aplicativo e algumas de minhas recomendações para outras
ferramentas de repetição espaçada em fi3m.com/srs.
Embora aprender palavras seja certamente muito importante, recomendo que você comece com
frases ou sentenças completas, que permitem comunicar ideias reais desde o início. Concentrando-
se em frases definidas como “Onde fica o banheiro?” e “Quanto custa isso?” permite que você se
comunique de formas gramaticalmente corretas sem precisar dominar a gramática.
Primeiro, você precisa conhecer essas frases. O que nem sempre é fácil.
Para ajudar a reter uma frase completa, muitas vezes a cantarei. Isso não é algo que eu
necessariamente inventei do nada. É uma técnica usada há séculos para lembrar passagens. Por
exemplo, o Alcorão foi originalmente ensinado oralmente e as pessoas o aprenderam imitando
outras pessoas cantando-o.
Embora agora esteja em forma escrita, os muçulmanos continuam a cantar muitas de suas
passagens, o que os ajuda a lembrar e a se concentrar em áreas importantes dela.
Eu combino o canto com um pouco do método das palavras-chave, para que o início de uma
frase dê impulso ao meu ímpeto. Digamos que estou aprendendo a versão italiana de “Onde fica
o banheiro?” que tem uma tradução possível de “Dove si trova il gabinetto?”
Machine Translated by Google
Você não precisa cantar em voz alta toda vez que quiser dizer a frase; é apenas para
fins mnemônicos. E você só precisa fazer isso uma ou duas vezes antes de conhecer a frase
naturalmente.
Vimos como memorizar palavras isoladas e agora frases, então quero encerrar este capítulo
passando para o próximo nível e aprendendo mini-roteiros inteiros.
Os mini-roteiros são extremamente úteis porque todos nós tendemos a ter conversas
semelhantes na primeira vez que encontramos alguém como aprendiz de idioma iniciante:
Quem é você? De onde você é? Você trabalha com o que?
Por que você está aprendendo esse idioma? Essas frases são usadas com tanta frequência
que, na verdade, você pode simplesmente memorizar o roteiro para poder lê-lo com mais
rapidez e facilidade, além de se forçar a passar para o próximo estágio no aprendizado do
idioma.
A pessoa com quem você está falando também ficará impressionada por você poder
dizer essas frases iniciais com tanto conforto. Por causa disso, é provável que ele use
palavras um pouco mais complexas com você, o que o forçará a acompanhar – uma parte
essencial do progresso nos diferentes níveis de fluência.
Machine Translated by Google
Outra razão para fazer isso é porque gravar um vídeo no idioma e depois compartilhá-
lo com seus amigos online pode ser uma excelente motivação e um grande marco a ser
alcançado nos estágios iniciais do seu projeto de aprendizagem de idiomas.
Portanto, eu recomendo fortemente que você escreva um roteiro que levaria talvez
um minuto para ser recitado, respondendo às quatro perguntas feitas há alguns
parágrafos, que você provavelmente precisará responder quando se encontrar pela primeira vez.
alguém.
Você pode escrever seu roteiro primeiro em inglês e depois conversar com um
falante nativo (veja o próximo capítulo) para traduzir suas respostas com precisão, para
que não haja erros (você definitivamente não deve memorizar frases obtidas de
traduções geradas por computador ou qualquer uma que você mesmo tenha feito
reunindo traduções de dicionários) ou você pode usar respostas pré-elaboradas por
falantes nativos que funcionem para você, que você pode encontrar online ou em um
livro de frases.
Agora que você preparou seu pequeno roteiro, vá em frente e comece a pronunciá-
lo usando uma combinação de tudo que você viu neste capítulo: crie um cartão flash
para cada resposta individual e, em seguida, crie um mnemônico para a primeira palavra
ou sílaba de cada frase , e um padrão de toque ou música para acompanhar essa frase,
como fizemos anteriormente.
Às vezes, a história que tenho para contar sobre minhas viagens e aprendizado de
idiomas pode, por si só, ser uma resposta de um minuto. Nesse caso, eu sequencio a
história e anexo cada sequência a uma imagem mental de algo que posso visualizar
enquanto falo com aquela pessoa. Este pode ser um “palácio da memória” representado
por um lugar com o qual você está familiarizado, como a casa ou a escola de sua
infância, e você percorre os cômodos mais importantes em uma sequência específica e
“fixa” a imagem relevante em cada cômodo sequencialmente para você passa por isso
na ordem certa.
Outra coisa que fiz foi usar meu próprio corpo como sugestão para o que preciso
dizer. Posso usar a ponta da cabeça para imaginar um chapéu associado à primeira
palavra e depois usar o cérebro ligado ao segundo item, os olhos ao terceiro, o nariz ao
quarto e assim por diante, descendo .
Por exemplo, quando alguém me perguntou por que eu estava na Alemanha, comecei
contando minha história antes de contar a essa pessoa sobre meu método aprimorado
de aprendizado de idiomas e meus planos para minha estadia em Berlim. Então comecei
com uma história sobre a escola, imaginando um professor me batendo na cabeça com
Machine Translated by Google
enguias elétricas, porque a palavra alemã para “quando” é als, que aos meus ouvidos
soa próxima o suficiente de “enguias” para que eu ganhe alguma confiança e impulso
antes de falar. “Als ich sechzehn Jahre alt war. . .” (Quando eu tinha dezesseis
anos...) Agora eu sabia onde minha história deveria começar (levei uma pancada na
cabeça, começando pela parte superior do corpo, onde começam muitos contos), a
palavra para começar a história ( als), e sobre o que eu realmente falava (quando eu
tinha dezesseis anos e estava terminando a escola, tirei notas ruins no meu exame
final de alemão).
Obviamente, você não precisa fazer isso para todas as respostas possíveis que
poderia dar. É muito trabalhoso e você deve formar suas frases naturalmente o mais
rápido possível. Mas logo no início deste processo, é provável que você repita frases
específicas, e é perfeitamente normal – e perfeitamente eficiente – usar truques
como esse, se eles o ajudarem. Grave um vídeo de você mesmo percorrendo todo
o roteiro de respostas de um minuto, sem ler nada, e esteja pronto para recitar esse
roteiro sempre que alguém curioso perguntar por que você está aprendendo a língua
dele.
Começar uma conversa com o pé direito pode deixá-lo de bom humor e dar-lhe
o impulso, como iniciante, para produzir espontaneamente outras frases muito
melhores. Aprenda o que você precisa dizer primeiro e você terá esse impulso.
Não é importante ser melhor que outra pessoa, mas sim ser melhor que ontem.
A cada dia você pode aumentar seu vocabulário e, portanto, sua capacidade de
comunicar ideias. Concentre-se em aprender novo vocabulário, frases e coisas
típicas que você diz com frequência e depois grave-as em sua memória para que
possa retirá-las a qualquer momento.
Agora experimente algumas das ferramentas que você acabou de aprender:
Escolha uma palavra simples em seu idioma que você ainda não conhece e procure-
a ou encontre-a em um livro didático. Agora pense em algo hilário ou
Machine Translated by Google
Se você ainda não tiver ideias, confira Memrise.com para obter alguns mnemônicos
excelentes associados a palavras comuns em vários idiomas. Use isso como
inspiração para ajudá-lo a fazer suas próprias associações para palavras que você
encontra ao aprender o idioma.
Encontre traduções de algumas frases típicas como “O que isso significa?” e use
minha sugestão de associação musical para ajudar a lembrá-los.
Escreva uma breve introdução à sua história pessoal, respondendo à pergunta “Por
que você está aprendendo esse idioma?” primeiro em inglês. Seja curto o suficiente
para que você possa fornecer a resposta em cerca de trinta segundos. Em seguida,
encontre um falante nativo para ajudá-lo a traduzi-lo ou revisar sua própria tradução.
Em seguida, use uma combinação de todas as técnicas mencionadas neste capítulo
para ajudá-lo a percorrer todo o monólogo sem qualquer ajuda.
Embora essas técnicas sejam ótimas para aprender palavras e frases específicas,
a melhor maneira de garantir que você assimilou o uso natural de um idioma é usá-lo
de fato. A familiaridade não é construída através de cartões de memória e associações
divertidas de imagens, mas através do uso consistente e da visualização das palavras em
contexto.
Use as ferramentas deste capítulo para ajudá-lo a colocar o máximo de palavras
possível em seu arsenal, mas certifique-se de praticar o máximo possível em conversas
reais para que essas palavras e frases se tornem uma parte natural do seu uso da
linguagem. . Você aprenderá ainda mais palavras à medida que usar o idioma.
Machine Translated by Google
Para obter mais informações sobre os conceitos levantados neste capítulo, bem
como vídeos, entrevistas e links relevantes, visite fi3m.com/ch–3.
Machine Translated by Google
CAPÍTULO 4
Você não precisa estar em um país estrangeiro para aprender o idioma. Você
pode fazer isso no conforto da sua casa ou na comunidade local.
Visitar um país para aprender seu idioma não é tão bom quanto você imagina.
Quando me mudei para a Espanha, tinha a ilusão de que algo “em
Machine Translated by Google
Claro, todos eles usaram muitas das mesmas desculpas que descrevi no capítulo
1. Mas a verdadeira razão pela qual não tiveram sucesso foi uma combinação de
preguiça e as tentações do que é chamado de bolha de expatriados, ambas as quais
sucumbi ao meu primeiro tempo em um país que não fala inglês.
A bolha de expatriados é uma concha protetora de amizades que se forma
quando um grupo de pessoas vive ou trabalha no exterior por qualquer período de
tempo e todos dentro dessa bolha falam sua língua nativa. Quando você chega em
um país, “só enquanto você se instala”, você sai com esse grupo e fala inglês (ou
outro idioma que não seja o local). Às vezes, trabalhar em sua língua nativa é
inevitável, mas você ainda tem muitas horas de tempo livre que podem ser
aproveitadas todos os dias.
O problema é que a tentação de sair com pessoas com quem você se identifica
e se expressa facilmente é tão poderosa que você acaba quase não fazendo amigos
locais ou apenas conhecendo pessoas locais que tenham excelentes conhecimentos
da língua inglesa. É exatamente por isso que as pessoas continuam a pensar que
“todo mundo fala inglês”.
Como muitas pessoas sentem que estar num país é a solução definitiva para os
seus problemas, começam a acreditar que aprender uma nova língua é impossível
quando não a falam depois de meses de exposição a ela. Portanto, não, não creio
que voar para um país seja uma parte crucial da sua estratégia de aprendizagem de
línguas.
Machine Translated by Google
Além disso, descobri que, com tantas coisas para lidar quando você muda toda a
sua vida pelo planeta, todas essas distrações e tensões mentais desgastam você.
Mesmo sendo um aprendiz experiente de línguas, aprendi mandarim mais lentamente
do que poderia, porque tive que lidar com questões de integração cultural, bem como
com o idioma. Era muita coisa para assumir ao mesmo tempo.
Acostumar-se com um novo país, tentar fazer amigos, lidar com a solidão e
enfrentar a frustração das diferenças culturais são distrações no aprendizado do
idioma. É por isso que acho melhor aprender um idioma com antecedência, antes de
ir para aquele país.
Aulas faladas via Skype são igualmente eficazes e muito mais convenientes. Em
vez de viajar para Taiwan, teria sido melhor ficar em algum lugar com o qual estivesse
mais familiarizado, então o único projeto ou desafio em que tive que pensar foi
aprender mandarim.
Tenha em mente que isso vem de alguém que aprendeu a maioria de seus
idiomas ao chegar a um país que ainda não fala uma palavra do idioma local. Na
verdade, há uma certa sensação de aventura e pressão para falar quando você faz
isso, mas as outras distrações podem, infelizmente, assumir o controle e deixá-lo
incapaz de se concentrar no idioma. É de admirar que tantas pessoas desistam e
passem todo o tempo no estrangeiro com outras pessoas do seu próprio país?
experiências maravilhosas que poderiam preencher o seu próprio livro, e as minhas extensas
viagens misturadas com a exploração cultural levaram-me até a receber o título de “Viajante
do Ano” da National Geographic !
Definitivamente não sou contra a ideia de me mudar para um país. Como disse Santo
Agostinho: “O mundo é um livro, e quem não viaja lê apenas uma página”.
Mas a questão é que tive todas essas experiências maravilhosas apenas quando
consegui me comunicar bem no idioma local, e não enquanto estava aprendendo o básico.
Há muito trabalho no início que é muito menos interessante do que ter “aventuras
linguísticas” com outras pessoas, coisas como estudar cartões de memória, repetir uma
frase básica repetidamente ou ter a mesma conversa introdutória sobre você repetidamente
enquanto você entende. confortável usando o idioma. Você pode passar por isso rapidamente,
como sugiro no próximo capítulo, mas não pode ignorá-lo. Eu digo, faça todo esse trabalho
em casa para que você possa aproveitar a parte muito mais divertida do aprendizado de um
idioma quando estiver no país.
Penso que todos devemos esforçar-nos por utilizar a língua local num país-alvo o mais
rapidamente possível, mesmo que as nossas responsabilidades profissionais ou familiares
apenas nos permitam fazer, digamos, uma pausa de uma semana para o visitar. Se você
chegar já falando bem o idioma, terá uma semana absolutamente maravilhosa. E, claro,
estadias mais longas proporcionam experiências de vida ainda mais fantásticas.
É por isso que acredito que o uso mais eficaz de uma passagem de avião é considerar
a data de partida iminente como motivação para trabalhar duro antes de partir, para que
você possa maximizar sua experiência no país assim que sair do avião. . Use uma próxima
viagem para se motivar a passar por sessões intensivas de conversação e estudo com
antecedência, para que quando estiver lá você não precise fazer tais atividades e possa se
concentrar em aproveitar a vida através desse idioma.
país que produz um falante de língua de sucesso, mas que ninguém tinha permissão
para falar inglês.
Por causa disso, cursos de imersão começaram a surgir nos países errados! Há
um conceito interessante na Espanha: eles criam uma “aldeia inglesa”, eles voam
para falantes de inglês, e os espanhóis de vilas ou cidades próximas trabalham lá no
seu inglês – uma experiência de imersão em inglês que não exige que um espanhol
saia da Espanha. Você pode imaginar como seria fácil reverter isso e ter uma “aldeia
espanhola” nos países de língua inglesa. Claro, já temos isso em muitos bairros
multiculturais.
Isso realmente mostra que não é onde você está que decide se terá sucesso ou
não. A atitude sempre supera a latitude (e a longitude). É mais uma questão de criar
um ambiente de imersão, se expor a falantes nativos e fazer tudo o que puder nesse
idioma.
O Fator Humano
A exposição a seres humanos que falam sua língua-alvo é o que importa. Se você
consegue se cercar de falantes de inglês e manter uma bolha de língua inglesa
quando estiver em um país estrangeiro, então certamente o inverso é verdadeiro,
certo? Por que não se cercar (física ou digitalmente) de falantes nativos do idioma
que você está aprendendo em casa?
É hora de pessoas reais e exposição real ao idioma através da TV, rádio e filmes
que o impulsionam. E você pode fazer isso de qualquer lugar.
Tenho sido tão inflexível que o tempo com seres humanos é a solução para qualquer
problema de aprendizagem de línguas que cheguei ao ponto de fazer um discurso de vendas
para um produto do Ser Humano que chamo de HB 2.0. Seus recursos incluem:
Um banco de dados quase infinito de conversas interativas: você nunca ficará sem
material para trabalhar.
Reforço positivo integrado: Este sistema detecta automaticamente quando você está
enfrentando dificuldades e fornece mensagens encorajadoras para você voltar ao caminho
certo.
Portabilidade completa: você pode acessar seu sistema HB 2.0 em qualquer lugar. Use-
o em ônibus, trens, caminhadas, eventos sociais ou no conforto da sua casa.
Você pode ver como eu expressei isso como se estivesse lançando algum software de
aprendizado de idiomas? Continuamos tentando encontrar soluções para o aprendizado de
idiomas por meio de cursos, softwares, aplicativos, voos para o exterior, livros, escolas e
uma série de outros métodos, alguns dos quais podem ser úteis, mas nada mais são do que
acessórios para o verdadeiro núcleo do aprendizado de idiomas: as pessoas com quem
falamos e ouvimos.
O truque, então, é encontrar falantes nativos que lhe proporcionem uma prática maravilhosa
do idioma. Uma ótima maneira de fazer isso é por meio de sites.
De longe, o site que mais uso é o Couchsurfing.org. Este site é bem conhecido entre os
viajantes com orçamento limitado como um meio de se conectar com pessoas que vivem
em cidades ao redor do mundo e que o convidam a dormir em seus sofás (couch-surf). Eu
mesmo não tenho usado muito esse aspecto do site, embora viaje muito e tenha sido um
dos primeiros dez mil membros a se inscrever. A razão pela qual eu o uso é porque é um
dos maiores sites de redes sociais e permite que você pesquise seus membros por
Machine Translated by Google
linguagem. Tudo o que você precisa fazer é pesquisar a cidade onde mora e limitar os
critérios aos perfis que listam o idioma que você está aprendendo (ou mantendo).
Usei o Couchsurfing.org para praticar italiano em Amsterdã, esperanto na Colômbia,
linguagem de sinais americana em Hong Kong, holandês em Istambul e muitas outras
combinações improváveis, tudo isso enviando mensagens para quem falava um
determinado idioma e convidando essa pessoa para tomar um café ou almoço.
A melhor coisa sobre o site é que a natureza de seus membros, sendo viajantes do
mundo inteiro, significa que eles têm a mente bastante aberta e são muito mais
propensos a encontrar um novo estranho interessante do que outras comunidades.
Então, novamente, você pode usar o site para a finalidade para a qual foi projetado
e hospedar pessoas que viajam pela sua cidade. Assim todos ganham: os viajantes
ganham hospedagem grátis e você pratica um idioma. Ao longo de alguns anos,
hospedei quase duas mil pessoas. Cada perfil tem referências, então você sabe que
pode confiar na pessoa, e nada na minha casa jamais desapareceu misteriosamente.
Além disso, só tive experiências positivas por ser seletivo sobre quem escolho hospedar.
Da mesma forma, InterNations.org organiza eventos sociais nas principais cidades, que
atraem uma mistura muito boa de pessoas de muitos países diferentes. Você pode ver
com antecedência quais nacionalidades estarão presentes, com uma contagem por
país no resumo do encontro, para ter certeza de que terá uma boa chance de encontrar
alguém com quem praticar seu idioma alvo.
Outro ótimo site é o Meetup.com, que pode não ter um público tão internacional,
mas tem encontros específicos voltados para a prática de determinados idiomas. Outros
sites são sugeridos na página de resumo do capítulo online.
É claro que cada um desses sites é muito mais potente quando usado em uma
cidade internacional que provavelmente receberá visitantes, mas fiquei surpreso ao
encontrar idiomas improváveis, mesmo em cidades pequenas.
Machine Translated by Google
Tenha em mente que mesmo que você não encontre um encontro pré-definido no
Meetup.com ou Couchsurfing.org para o idioma que deseja praticar, você mesmo pode criar um.
No início, podem aparecer apenas algumas pessoas, mas pode crescer e se tornar um evento
regular para quem quer falar um pouco de espanhol, mandarim ou japonês.
Qualquer site de rede social pode ter uma maneira de organizar encontros linguísticos. Até
o Facebook tem grupos para cidades específicas (pesquise “[nome da sua cidade] + [nome do
idioma]” para ver se consegue encontrar um) e, se não encontrar, configure você mesmo um
para se conectar com outros alunos. Se você não encontrar falantes nativos, trabalhar com outros
alunos também pode ser benéfico.
No passado, cheguei ao ponto de usar sites de namoro para praticar o idioma, embora essa
seja obviamente uma abordagem que você deseja usar com cuidado.
Esses sites também permitem pesquisar seus usuários por idioma.
Oportunidades presenciais
Eu faço muitas coisas online, mas existem muitas alternativas offline que podem ajudar você a
entrar em contato com pessoas para praticar o idioma.
Por exemplo, se você mora perto de uma universidade, certamente encontrará um painel
publicitário onde poderá deixar seu pedido de “intercâmbio linguístico”. Muitas universidades têm
estudantes estrangeiros que estão aprendendo sua língua nativa e estão ansiosos para praticar.
Mesmo que eles não falem o idioma que você deseja, peça conselhos a seus amigos e
familiares para ver se eles conhecem comunidades nas quais você poderia ingressar para
praticar seu idioma pessoalmente. Às vezes, os grupos reúnem-se numa biblioteca local ou
anúncios nos jornais locais anunciam tais encontros. Basta perguntar por aí e você ficará surpreso
com o que encontrar.
Paraquedismo Social
Outra opção para os mais aventureiros entre nós é simplesmente ir até alguém que você não
conhece e que está usando sua língua-alvo, ou de outra forma
Machine Translated by Google
parece ser daquele país e puxa conversa. Muitas cidades têm grandes comunidades
de estrangeiros que ficam agradavelmente surpreendidos quando uma pessoa local
tenta falar com eles na sua própria língua.
Um excelente exemplo de alguém que tira proveito dessa abordagem aventureira
é Moses McCormick (que mencionei na introdução), que mora em Columbus, Ohio.
Colombo não é uma cidade que você consideraria imediatamente internacional, mas
Moisés nos mostra quanta prática você pode obter em vários idiomas em qualquer
lugar do mundo.
Moses e eu fomos juntos a um shopping e ele me mostrou como era fácil. Ele
impedia estranhos e fazia perguntas não intimidadoras para quebrar o gelo, como
perguntar que horas eram ou se aquela pessoa sabia onde ficavam as galerias do
shopping. Quando eles responderam, ele continuou perguntando casualmente de onde
eles eram. Se fossem de um país cuja língua ele conhecia, ele então perguntaria, na
língua deles, se falavam essa língua. Simples assim. Fizemos isso por algumas horas
e descobrimos que cada interação era bastante positiva – algumas pessoas estavam
ocupadas trabalhando, então só puderam falar por um momento, mas ninguém ficou
irritado ou frustrado com nossas tentativas. Gravamos a experiência, para você assistir
no YouTube e ver como foi.
Isso é bom para uma prática rápida, mas você também pode perguntar às pessoas
se elas gostariam de se encontrar mais tarde para conversar mais em seu idioma.
Acredite ou não, as pessoas são legais, mesmo com estranhos, e as muitas desculpas
que você pode inventar para irritar alguém com essas interações geralmente estão
apenas na sua cabeça.
Tento ser amigável quando conheço pessoas pela primeira vez, e essas reuniões
sempre funcionam bem. Quando você é genuíno e verdadeiramente apaixonado por
aprender um idioma, as pessoas percebem. Freqüentemente, eles estão abertos a um
bate-papo rápido, mesmo quando acabam de conhecê-lo.
Esperamos que isso mostre que existem muitas oportunidades presenciais de
praticar com outras pessoas que falam o idioma no qual você está interessado.
Contanto que você more em uma cidade grande e esteja aprendendo um idioma
bastante falado, certamente encontrará essas oportunidades se você parece bastante.
Não desista após a primeira tentativa. Algumas cidades menores ou idiomas menos
comuns podem tornar isso mais complicado, mas ainda pode haver alguém por aí,
pronto para compartilhar uma conversa.
Machine Translated by Google
Você pode fazer o mesmo com as edições em língua estrangeira de seus filmes,
livros e quadrinhos favoritos. Ou, em vez de confiar em versões dubladas ou em idiomas
estrangeiros dos itens e programas com os quais você está familiarizado, confira os
programas ou filmes favoritos daquele país. Peça conselhos a um parceiro de idioma ou
professor sobre o que assistir e veja se você pode acessá-lo de onde você mora.
Fora isso, existem inúmeras fontes online que fornecem conteúdo em outros idiomas.
Você pode encontrar uma lista atualizada de alguns ótimos exemplos em fi3m.com/langs.
O que falamos até agora se aplica a reuniões presenciais e à mídia, mas há um novo
mundo de oportunidades esperando por você!
Há algumas décadas, você teria razão ao dizer que era muito difícil conseguir
praticar a língua falada enquanto vivia em áreas mais remotas, ou com uma língua
menos comum. Mas hoje temos um recurso maravilhoso que nos conecta com falantes
nativos em qualquer lugar: a Internet. Com isso, não há desculpa para não encontrar
oportunidades de praticar seu idioma alvo.
Para aqueles de nós que falam inglês como língua nativa, existem inúmeras pessoas
de outros países ansiosas para praticar o inglês. Se você fornecer a eles trinta minutos
do seu tempo para conversar em inglês e responder algumas de suas perguntas, eles
lhe ensinarão o idioma gratuitamente.
Agora que você sabe como encontrar falantes nativos e lembrar palavras
e frases, é hora de realmente falar a língua que você está aprendendo.
Não há estranhos aqui, apenas amigos que você ainda não conheceu.
—WB YEATS
Sempre mantenho esse ditado irlandês em mente quando estou fora de casa e noto alguém
com quem vale a pena conversar ou quando aparece uma oportunidade interessante de
aprender um idioma. Isso também pode ser aplicado a todos os “estranhos” com quem
você pode se conectar online.
Existem muitas maneiras de praticar seu idioma de destino sem viajar para o exterior.
Aqui está uma recapitulação das ideias:
Para sugestões atualizadas de sites, incentivo para abordar pessoas, vídeos e outros
links relevantes para este capítulo, consulte fi3m.com/ch–4.
Machine Translated by Google
CAPÍTULO 5
Este conselho para começar a falar a língua agora mesmo leva muitos estudantes
de línguas a listar todas as razões pelas quais não é possível fazê-lo, mas espero
que este capítulo o convença de que não só é possível, como é tão fácil que você
teria que ficar louco não tentar.
A primeira coisa que alguém pode dizer quando sugiro falar desde o primeiro dia
é “Ainda não aprendi nenhuma palavra!” Como você pode falar quando está
começando do nada? Certamente você deveria estudar um pouco primeiro e
depois falar quando estiver “pronto”.
Bem, não existe “pronto” no aprendizado de idiomas. Simplesmente nunca
haverá um dia em que você estará 100% pronto. Basta usar tudo o que você
sabe, mesmo que esteja estudando há apenas algumas horas.
Na verdade, você não está começando um novo idioma do nada.
Conforme explicado no capítulo 6, sempre há cognatos e palavras comuns que
você tem quando começa. E cada um de nós tem décadas de experiência com
contexto, linguagem corporal e outros sinais sociais.
Falar durante as primeiras horas da sua primeira conversa individual não
significa cuspir milhares de palavras, mas saber apenas palavras suficientes para
fazer e responder algumas perguntas, ouvir os primeiros exemplos da linguagem
usada naturalmente e desafiando-se para tentar entender um pouco mais na
próxima vez. Você aprende fazendo – tentando falar, cometendo erros e
aprendendo com eles para que da próxima vez você cometa menos erros.
Você sempre tem palavras suficientes para algum nível de comunicação com
as pessoas. O truque é aceitar o fato de que você ainda não pode ter conversas
profundas e trabalhar primeiro nas conversas mais simples, para que possa
chegar aos bate-papos mais interessantes mais cedo.
As primeiras horas
O que exatamente você fará durante essas primeiras horas? Tenha em mente
que você terá apenas uma primeira troca básica de perguntas e respostas com
alguém.
Decida que você irá até alguém que você ouviu falar sua língua-alvo ou que
você sabe que seria um bom parceiro para a prática do idioma, ou
Machine Translated by Google
enviar um e-mail para alguém por meio de um site de rede social e definir um horário específico para
um encontro para um café, ou
Agora que agendou sua primeira conversa, você tem um prazo definido para trabalhar.
Isso torna tudo muito mais real do que aprender palavras aleatórias e regras gramaticais que
você pode precisar “algum dia”.
Você pode encontrar uma boa seleção de frases predefinidas em livros de frases para
viagens. Esses livros também vêm com um guia de pronúncia, para que você ainda não
precise se preocupar com a fonética do idioma.
Aprenda algumas frases por meio de cursos on-line gratuitos ou de livros gratuitos de frases
ou idiomas da sua biblioteca local.
Frases para começar:
Use o método de palavra-chave para palavras individuais ou defina frases como “Sim”
“Não”, “Por favor”, “Obrigado”, “Olá” e “Tchau”, embora seja muito provável que você
conheça alguns, se não todos, já!
Esta não é uma demanda tão grande no primeiro dia de aprendizado de um idioma.
Sem tabelas de conjugação, sem listas das mil palavras mais usadas, sem memorizar todas
as sequências possíveis de frases – apenas algumas frases e palavras para uma primeira
troca muito limitada. Mesmo que você afirme ser
Machine Translated by Google
um péssimo aluno de línguas, você pode conseguir isso, especialmente se aplicar algumas
de minhas sugestões de memorização ou uma alternativa de sua preferência.
Chega a hora e você tem a oportunidade de falar pela primeira vez na língua materna
do seu interlocutor! As cortinas se abrem, os holofotes se concentram em você e tudo que
você precisa fazer é dizer. . . "Olá."
A pessoa responde com “Olá”. Você retorna um “Como vai você?” qual
pode ser seguido por “Tudo bem, e você?” Basta pegar uma frase de cada vez.
Talvez você consiga acompanhar três ou quatro trocas inteiras de perguntas e
respostas com base nas frases que você acha que provavelmente surgirão, ou talvez
sejam apenas duas trocas antes que a pessoa diga algo que você não entende. Este não
é o momento em que você desiste, mas sim o momento em que você diz: “Não entendo.
Você poderia repetir isso?" Veja se você consegue extrapolar o que é dito a seguir.
Em vez de sentir que falhou se tiver que parar em algum momento, pense nessas
primeiras trocas como suas primeiras conversas bem-sucedidas em uma língua
estrangeira. Talvez a troca dure vinte segundos, ou talvez apenas dez. A questão é que
você está em um estágio muito diferente agora em comparação com onde estava antes
desta conversa.
Valorize esse momento, mesmo que tenha que mudar para o inglês ou outro idioma.
Ok, então você sobreviveu aos primeiros momentos da sua primeira conversa.
Depois disso, mesmo que a troca não dure mais de dez segundos antes de você decidir
mudar para o inglês ou dizer adeus ao falante nativo, você pode voltar aos seus livros ou
anotações e refrescar a memória com o que você achava que sabia ou queria dizer, mas
não conseguia lembrar. Adicione essas frases a um baralho de cartões de memória flash
e certifique-se de estudá-las.
A partir daqui, basta repetir o processo e aprender mais frases e palavras. Você
descobrirá que pode expandir esses dez segundos para vinte ou trinta e, eventualmente,
para um minuto inteiro.
Machine Translated by Google
Minhas anotações também incluirão algumas palavras que podem surgir na hora, ou
posso trazer meu livro de frases e usar o dicionário no final para procurar algo rapidamente.
Se eu estiver em um computador usando Skype, usarei o Google Translate ou um dicionário
on-line específico para esse idioma. Dessa forma, não estou limitado pela minha memória
ativa, que no início do processo pode ter, na melhor das hipóteses, algumas dezenas de
palavras prontas.
Uma coisa que você aprenderá rapidamente neste estágio inicial é formular o que deseja
dizer em sua língua materna antes de “traduzir” para o idioma alvo. Traduzir como uma
estratégia de longo prazo é uma má ideia se você deseja fluência real, pois essa etapa extra
irá atrasá-lo demais. Mas você estará falando devagar como um iniciante, então não há
problema em pensar primeiro no que você quer dizer em inglês e depois traduzi-lo.
Digamos, por exemplo, que a conversa mude para seus planos futuros e, inicialmente,
você decida dizer: “Vou viajar para a Espanha em julho para passar férias de duas semanas”.
Mas então você percebe que ainda não sabe como usar o tempo futuro (“vontade”) com
confiança suficiente, você esqueceu o
Machine Translated by Google
verbo para “viajar” e você nem consegue se lembrar das palavras para “julho” ou “férias”.
palavra ainda. Embora eu tenha aprendido “ir”, então posso usar isso! “Ir para Espanha” e
“viajar para Espanha” são essencialmente a mesma coisa.
Sempre que não consigo lembrar uma palavra que desejo, faço uma pausa e tento
rapidamente pensar em alternativas. Qual é outra maneira de dizer isso em inglês e, o
mais importante, eu já conheço essa palavra neste idioma?
Com isso em mente, “ir” servirá bem para “viajar” para iniciantes.
Com “Julho”, tente pensar em algo vagamente semelhante. Digamos que você
conheça a palavra para “verão”. Não significa a mesma coisa que “julho”, mas é próximo
o suficiente. Caso contrário, você também pode dizer “em dois meses” ou “em breve” ou
“mais tarde” ou “quando eu puder” ou uma série de outras alternativas que transmitam
seu significado geral e ao mesmo tempo mantenham a conversa fluindo.
Para “férias”, eu poderia dizer que quero “ser turista”. Isso não é algo que eu diria
regularmente em inglês, mas o significado é bastante claro e a palavra para “turista” é
semelhante em muitos idiomas.
Então, acabamos de transformar “Viajarei para a Espanha em julho para passar duas
semanas de férias” em “Quero ir para a Espanha neste verão para ser turista por duas
semanas”. Essencialmente, não há diferença entre essas duas frases, exceto que a
segunda pode ser muito mais fácil de dizer se você já conhece essas palavras em seu
idioma alvo.
Machine Translated by Google
Os primeiros dias
Isso não significa que você falará apenas sobre algo tão mundano como o clima durante
essas primeiras trocas. Pessoalmente, não me importo muito em discutir o tempo, em
qualquer idioma, inclusive inglês. Para mim é mais interessante saber o que a pessoa fez
naquele dia ou se ela tem planos, e depois falar dos meus planos para o dia. Nesse estágio,
um livro de frases começa a se tornar menos útil, embora ainda contenha muitas
informações úteis.
Falar incorretamente está bem. Posso dizer algo como “Esta manhã acordo às oito da
manhã” (em vez de “acordei ”) ou entrar no modo Tarzan e dizer “Amanhã dança”. Você
começará a sentir pequenos sucessos quando receber uma olhada ou uma resposta que
indique que você foi compreendido.
Se você estiver em um ambiente de aprendizagem mais formal, como um intercâmbio
de idiomas ou uma aula particular acessível, seu professor poderá corrigi-lo. Anote isso
para acertar na próxima vez. E o truque é este: o feedback é essencial quando você
começa a inventar suas próprias frases.
Continue a expandir suas habilidades de conversação, repetindo coisas que você
disse em uma sessão falada anterior, mas desta vez dizendo-as com um pouco mais de
confiança. Se você achar que frases específicas aparecem com frequência, crie um roteiro
de uma troca previsível e memorize-a. Dessa forma, você pode diminuir todo o primeiro
minuto e depois passar para o segundo minuto.
Quando surgir novo material, adicione-o ao roteiro. Confiar em padrões previsíveis não
é uma boa estratégia de longo prazo, mas lembre-se, você precisa mudar sua estratégia à
medida que avança no idioma. A maioria das coisas que discuto neste capítulo não se
aplica a ninguém que trabalhe em
Machine Translated by Google
passando do nível de conversação para a fluência e, mais tarde, para a confusão com um
falante nativo, o que discutirei em capítulos posteriores.
O que acontecerá nesses primeiros dias, porém, é que você se acostumará tanto a dizer
frases específicas que elas começarão a parecer naturais e você poderá experimentar usar
novas palavras e combiná-las com suas frases anteriores, substituindo outras palavras mais
simples. .
Quando você está conversando com alguém que está lá especificamente para ajudá-lo
a melhorar suas habilidades no idioma, essa pessoa será mais do que paciente e trabalhará
com você nessas conversas básicas, acrescentando um pouco mais ao que você pode fazer
a cada dia e, esperançosamente, desafiando você. com novas palavras e novos conceitos.
Desenvolva aquilo em que você tem confiança - por meio da prática real e da memorização
sólida entre as sessões faladas - e aumente isso com o tempo. Dessa forma você começará
a ter uma base no idioma.
Isso lhe proporciona uma experiência mais imediata e você pode trabalhar suas
habilidades no idioma de forma mais direta. Isso é muito superior a fazer cursos genéricos
que tentam prepará-lo para falar um idioma fluentemente “algum dia”, em vez de
imediatamente. Apesar disso, recomendo às vezes retornar a um curso de idioma tradicional,
especialmente se você encontrar um mais adequado às suas necessidades do que aqueles
com foco falado (como os cursos Teach Yourself, Coloquial e Assimil), e seguir as
recomendações do curso sozinho ou com um professor, desde que você resolva primeiro
seus maiores problemas de fala. Dessa forma, você estará trabalhando nas questões do dia
a dia em conjunto com as questões e tópicos mais gerais que precisa abordar neste idioma.
Quando você chegar a um aspecto do seu curso que não considera muito relevante para
você no momento, ignore-o. Isto pode ser, digamos, um recurso gramatical que você não
considera adequado ao seu sistema de “triagem”. Bons cursos tendem a ter conteúdo relevante
Machine Translated by Google
informações aparecem nos momentos certos, mas quando um curso é muito focado no
turismo, pode incluir algo como pedir informações, o que não seria uma prioridade para
você se estiver se preparando para uma aula por Skype e preferir perguntar seu
interlocutor o que ele ou ela fez naquele dia.
Concentrar-se em um sistema de triagem de aprendizagem requer um esforço muito
mais ativo por parte do aluno. Assuma um papel ativo na sua história de aprendizagem
de línguas e você irá muito mais longe.
Até agora, tenho me concentrado no que você quer dizer. Porém, há outra pessoa na
equação e essa pessoa pode não apresentar as respostas que você esperava – e,
portanto, o diálogo que você estudou.
A maioria das coisas que você ouvirá no início de sua aventura de aprendizado de
idiomas parecerá incompreensível. É fundamental aceitar isso e não ficar tão surpreso
com isso. Outras pessoas serão difíceis de entender – especialmente no início. As aulas
de áudio associadas aos cursos tendem a ser gravadas em salas com isolamento
acústico, com pessoas falando de forma anormal, lenta e clara.
Os arquivos de áudio que você pode pausar e reproduzir são bem diferentes do que
alguém menos experiente em ensinar estrangeiros poderia dizer, mesmo que essa
pessoa esteja tecnicamente dizendo a mesma frase.
É por isso que não tento entender uma frase inteira nos estágios iniciais.
Ouça quaisquer palavras ou segmentos específicos da fala de uma pessoa que
você possa entender e extrapole o que está sendo dito a partir disso. Fazemos isso o
tempo todo, até mesmo em nossas línguas nativas. Se eu falasse com você por uma
“
. . da
conexão telefônica ruim e você me ouvisse dizer jantar às seis . tarde... .. .. pensar?"
.
com todo o resto abafado pelo barulho ou pela estática, seria razoável que você
extrapolasse que estou convidando você para jantar e talvez terminei com “O que você
acha?”
Considero que meu progresso na compreensão do aprendizado de idiomas nada
mais é do que uma tentativa constante de melhorar a qualidade desta ligação telefônica.
É muito confuso no início e fica mais claro com o tempo. Posso começar entendendo
apenas uma palavra em cada cem, mas depois de alguns dias, aprendo mais duas ou
três palavras, depois dez e assim por diante.
Machine Translated by Google
Então, em vez de pensar que não entendo, imaginando que o que você acabou de ouvir
pode ser qualquer coisa, perceba que não pode ser nada; tem que estar relacionado ao que você
estava falando, dentro do razoável. O que é provável que esta pessoa esteja dizendo neste
contexto, que palavra ou palavras você entendeu e, com base nisso, o que você pode imaginar
com razoável confiança que lhe foi dito?
Quando visitei a Polónia para falar numa conferência, estava demasiado preocupado com a
minha apresentação no TEDx (em inglês) para perder tempo a aprender a língua a longo prazo,
como costumo fazer. No entanto, consegui investir duas horas para aprender um pouco da língua
e consegui usar o meu polaco após um período de aprendizagem tão curto, apesar da sua
notoriedade por estar entre as línguas mais difíceis de aprender.
Você pode aprender com minha experiência. Aqui está um guia passo a passo para o seu
sua primeira sessão no idioma do Skype, se quiser experimentar:
Use um livro de frases para aprender algumas frases básicas relacionadas à sua primeira
conversa e prepare outras frases usando um dicionário. Por exemplo:
Como você usará um computador, procure no dicionário on-line as palavras que você acha que
surgirão na conversa com seu professor, sabendo que eles o incentivarão a falar a maior parte
do tempo.
Abra um documento de texto na tela para usar como “trapaça” para palavras que você não tem
certeza de que lembrará. Prepare várias dúzias.
Sempre que seu professor disser uma palavra que você não conhece, peça a ele que digite na
janela de bate-papo, copie e cole no Google Tradutor
Machine Translated by Google
ou um dicionário melhor específico para um idioma (para obter uma lista de dicionários
on-line totalmente gratuitos por idioma, consulte fi3m.com/dict).
Quando me conectei com meu professor via Skype, graças às frases preparadas,
consegui manter meu lado da conversa por meia hora. Só saiu polonês da minha boca,
mas é claro que eu estava “trapaceando” com minha lista de vocabulário preparada.
Durante essa meia hora, houve muitos momentos em que não entendi e admiti isso.
Houve momentos em que eu queria dizer algo muito simples, mas não tinha as palavras
ou não conseguia procurá-las com rapidez suficiente, então tive que tentar mudar de
assunto. Estava longe de ser perfeito, mas como sempre digo, sempre estará longe de ser
perfeito, só que menos com o tempo.
Em seguida, tive mais meia hora para melhorar o que havia feito durante a primeira
conversa, além de preparar perguntas específicas para uma amiga, Goshka, que iria
encontrar em um shopping.
Eu queria gravar essa primeira interação pessoal em polonês diante das câmeras,
então a primeira pergunta que fiz a ela quando nos conhecemos foi: “Tudo bem se eu
gravar essa conversa?” É claro que não consegui encontrar essa frase no meu dicionário,
então optei por “Problema com a câmera?” e apontei para ele, plenamente consciente de
que minha gramática estava errada. Mas ela me entendeu e disse: “Não”.
Passei a perguntar o que ela estava fazendo hoje, embora já soubesse o que ela
estava fazendo - já a havia convidado para tomar um café e encontrar alguns leitores do
meu blog. Então, quando ela disse isso, só posso dizer com segurança que entendi “café”,
“blog” e “Benny” (como no blog de Benny), mas com base nas palavras que surgiram e na
pergunta que fiz, entendi o que a frase inteira provavelmente teria sido.*
Sempre que eu não entendia o que ela ou qualquer outro falante de polonês dizia,
sorria e ria um pouco da minha própria tolice para ajudar a outra pessoa a se sentir mais
à vontade, em vez de mudar para outro idioma. Funcionou. As conversas permaneceram
inteiramente em polonês tanto na minha troca de Skype quanto no tempo que passei com
Goshka, sem os raros esclarecimentos, embora eu tivesse acabado de começar a aprender
o idioma.
À medida que progrido numa língua e compreendo mais o que me é dito, tenho de
confiar cada vez menos na extrapolação e no que chamo
Machine Translated by Google
Tenho uma sugestão estranha para você: passe duas semanas aprendendo
Esperanto. Um estudo realizado na Suécia descobriu que os alunos que
aprenderam francês durante dois anos foram superados por aqueles que
aprenderam esperanto durante um ano e depois francês durante apenas um ano.
No final das contas, eles aprenderam menos francês, mas na verdade se saíram melhor nos
exames de francês!
Você não precisa de um ano inteiro; lembre-se de que você não está em um
ambiente acadêmico, usando métodos de estudo tradicionais e apenas
algumas horas por semana. Acho que com uma abordagem de aprendizagem
eficiente e trabalhando intensamente por apenas duas semanas (ou mais,
se você não conseguir fazê-lo tão intensamente), você pode fazer muito
progresso em um idioma. A razão pela qual estou sugerindo o Esperanto é
que ele foi intencionalmente projetado para ser a língua mais fácil que você
poderia aprender. Foi criado artificialmente no século XIX e ganhou muito
apoio com uma comunidade muito forte por trás dele. Assim, você pode
facilmente encontrar alguém disposto a ter um bate-papo prático em
Esperanto com você!
Como o Esperanto é tão fácil, você pode avançar muito nele em um período
muito curto e se concentrar no uso do idioma, em vez de estudar gramática
complexa ou tabelas de vocabulário. Isso significa que você pode superar
aquele aspecto difícil do aprendizado de um idioma: simplesmente se
acostumar a se comunicar em um idioma que não é o seu. Esta mudança em
Machine Translated by Google
Essa mentalidade pode ser aplicada ao seu próximo idioma, e descobri que
você pode economizar meses no período de aprendizado de qualquer outro
idioma com apenas esse investimento de duas semanas. Graças ao Esperanto,
você pode acabar com esse revés de não ter confiança no uso de qualquer
língua estrangeira.
Suas conversas no idioma alvo, mesmo no início, devem ser apenas nesse idioma .
Nada de inglês! Este é o núcleo de uma abordagem de aprendizagem verdadeiramente
comunicativa.
Por outro lado, uma forma acadêmica tradicional de aprender um idioma ensina
como o idioma funciona em sua língua materna. Seu professor fala essencialmente no
idioma errado – inglês – durante toda a sessão enquanto você disseca a gramática e
o vocabulário do idioma alvo, assim como faria com um sapo em uma aula de biologia.
Não trate seu idioma como uma coleção de fatos que você precisa aprender, como
se fosse uma aula de história ou matemática ou um conjunto de regras a seguir. Você
não pode aprender um idioma com eficiência dessa maneira. A linguagem é um meio
de comunicação e deve ser aprendida e usada como tal desde o início.
É precisamente por isso que promovo uma abordagem de falar desde o primeiro
dia. Você fala genuinamente nessa língua e a ouve desde o primeiro dia. Isso significa
que você deve eliminar, ou pelo menos reduzir drasticamente, qualquer outro uso do
idioma durante o tempo em que estiver focado no seu idioma alvo.
Árabe. Usei um pouco de árabe na minha primeira aula, mas continuei voltando para o
inglês. Não foi porque o árabe fosse mais difícil para mim; foi que duvidei de mim
mesmo e não tive coragem de dar o salto.
Quando finalmente o fiz, percebi que poderia ter feito isso muito antes, e deveria,
para me forçar a progredir rapidamente. Mas é difícil. É constrangedor, frustrante,
irritante e exaustivo. (Nos meus primeiros estágios de aprendizagem, senti como se
meu cérebro estivesse derretendo depois de uma boa sessão falada.)
Você deve passar por isso se quiser chegar à parte mais divertida.
Manter suas sessões principalmente no idioma errado não fará nada além de retardar
seu progresso. É por isso que pode levar anos para aprender um idioma; se você
passar anos sem usá-lo, é claro, não conseguirá ter nem mesmo a mais simples das
conversas.
Depois de tomar a decisão de manter sua conversa no idioma certo – seu idioma
alvo – não se permita, em nenhuma circunstância, romper com essa resolução. Procure
uma palavra se você não a conhece ou use soluções alternativas de linguagem simples
com palavras que você conhece . Você pode pensar que dizer a palavra exata que
deseja usar em inglês, em vez do idioma alvo, ajuda a conversa, mas atrapalha o
progresso no aprendizado do idioma.
O truque é tomar essa decisão o mais rápido possível. Você pode fazer isso no
primeiro dia, contanto que esteja bem com longas pausas enquanto procura palavras
(e você pode dizer ao seu professor ou outro palestrante que ele ou ela deve traduzir
ou soletrar palavras para você procurar, para ajudá-lo com a compreensão deles), mas
é muito frustrante. Tudo isso tem a ver com a mente sobre a matéria e apenas com a
aceitação da frustração. Depois de fazer isso, você poderá passar por isso muito mais rápido.
Digamos que você conheça alguém que fala sua língua-alvo e pergunte a essa
pessoa nessa língua “Como vai você?” ou diga alguma outra frase para iniciar uma
conversa, mas a pessoa responde em inglês. Não perca a esperança. Na minha
experiência, isso não significa um insulto ao seu nível no idioma ou uma recusa em
ajudá-lo. A pessoa pode, em vez disso, não estar ciente de quão sério você leva a
prática. Se você disser (novamente, nesse idioma) o quanto está interessado em
aprender esse lindo idioma e o quanto você realmente apreciaria qualquer ajuda,
mesmo com apenas alguns minutos de prática, na maioria das vezes você descobrirá
que essa pessoa aprecia sua paixão e permanecerá no idioma certo.
caso como este. A menos que essa pessoa esteja ocupada, isso dificilmente será um
grande inconveniente e, na maioria das culturas e para a maioria das pessoas, descobri
que elas ficam muito felizes com o entusiasmo do aluno e estão dispostas a manter o
idioma certo. Eles podem até se oferecer para encontrá-lo mais tarde ou continuar
ajudando você com prazer por muito mais do que alguns minutos.
Se você enfrentar alguma relutância, ofereça algo em troca. Porém, em vez de
pagamento, você pode tornar a conversa interessante para eles de muitas outras
maneiras:
Viajo muito e nos meus primeiros anos as pessoas me perguntavam como consegui
viajar tanto sem ser super rico. O que eu tinha a dizer era algo que eles estavam
muito interessados em ouvir. Por causa disso, descobri que eles ouviam com atenção
e me ajudavam com entusiasmo com sua linguagem. Eles estavam interessados em
minhas explicações sobre como encontrei voos mais baratos, pechinchei preços de
apartamentos e descobri outras maneiras de pagar minhas viagens - e isso apesar
de estar em um nível de conversa inicial ou lento e de cometer muitos erros.
Explique as muitas maneiras pelas quais quem não fala inglês pode praticar inglês
gratuitamente, como onde eles podem encontrar uma comunidade local de expatriados
ou os melhores sites para se encontrar com falantes de inglês para praticar on-line, e
dar-lhes outras dicas de aprendizado de idioma. . .mas faça tudo na língua deles.
Desta forma, você pode sentir que foi muito mais útil em troca, mais do que dar-lhes
apenas alguns minutos de prática de inglês, e pode colocá-los em contato com
aqueles que ficariam muito felizes em falar inglês com eles, se você quisesse.
pessoalmente prefiro não fazê-lo.
Por fim, se alguém insiste em usar o inglês com você, e você está no país dessa
pessoa, é importante ressaltar que foi você quem se mudou pelo planeta para
aprender um novo idioma, então é injusto que essa pessoa insista em falando inglês.
Se nada sair da conversa, talvez você precise simplesmente passar para outra
pessoa.
Quando tomei a difícil decisão de mudar toda a minha rotina de vida (na época) e
falar apenas espanhol, descobri, para minha decepção, que muitos espanhóis só saíam
comigo para praticar inglês gratuitamente. eu perdi
Machine Translated by Google
vários amigos quando me mantive firme em relação a esta decisão, mas também fiz muitos
novos amigos, não apenas em Espanha, mas noutros lugares, ao longo dos muitos anos
desde que comecei a falar espanhol. Estou muito feliz por não ter desistido quando outros
insistiram que eu mudasse para o inglês com eles; é uma decisão que se pagou milhares
de vezes.
sem dizer uma única palavra. É um conceito interessante; você mantém a atenção
de uma pessoa fazendo isso. Por exemplo, digamos que você queira dizer uma frase
simples como “Quero ir ao supermercado” e diga “Quero ir. . .” e a tradução de
“supermercado” simplesmente não chega até você naquele instante. Você precisa
pensar por um momento para lembrar o que é. O que você pode fazer então é
levantar o dedo indicador, olhar nos olhos da pessoa com quem está falando, para
chamar sua atenção e, em seguida, apontar para longe e olhar para lá com um olhar
pensativo no rosto. Você terá então toda a atenção dessa pessoa, porque você
poderia estar dizendo o aeroporto, o deserto, o lado escuro da lua, o que você quer
está pronto para . . . ir para as profundezas do oceano, porque parece que você
seguir em frente uma missão.
Com um pouco de prática, você pode transformar essas pausas dramáticas em uma
arte e fazê-las automaticamente, enquanto sua mente corre para pensar no que você
estaria pensando de outra forma - como a palavra indescritível para “supermercado”.
Você nem precisa ser dramático sobre isso. Muitos oradores fazem uso especial
de pausas enquanto falam, o que pode tornar seus discursos muito mais interessantes.
Você não precisa produzir um fluxo constante de palavras para prender a atenção de
uma pessoa, mas lembre-se de que, ao parecer nervoso, você pode, na verdade,
deixar a outra pessoa nervosa. É muito melhor tentar se divertir, ou pelo menos
parecer que você está se divertindo, e assim não haverá pausas estranhas.
O truque do vidro
Lembro-me de ter ouvido uma desculpa “sou muito tímida” de uma alemã que conheci
num bar em Berlim. Eu disse a ela que havia desenvolvido uma técnica maravilhosa
para superar a timidez, chamada truque do tilintar do vidro. Eu tinha despertado sua
curiosidade e ela queria saber como funcionava, então caminhei até os americanos
com quem ela queria praticar inglês e disse-lhe para caminhar comigo enquanto eu
explicava a complexidade de como funcionava essa técnica social avançada.
Ela estava realmente muito interessada! Eu disse: “O primeiro passo envolve
redistribuir o sangue pelo corpo, levantando um pouco o braço”, e agarrei o pulso da
mão dela segurando um copo de Coca-Cola. Ela continuou a ouvir atentamente esta
estranha técnica que eu estava explicando, mas agora estávamos logo atrás dos
americanos, e aproveitei a oportunidade para
Machine Translated by Google
Envolva-me e eu entenderei
Bù wén bú ruò wén zhÿ, wén zhÿ bú ruò jiàn zhÿ, jiàn zhÿ bú ruò zhÿzhÿ,
zhÿzhÿ bú ruò xíng zhÿ; xué zhìyú xíng zhÿ ér zhÿ yÿ.
Diga-me e eu esquecerei; mostre-me e talvez eu me lembre; envolva-me e
eu entenderei.
- PROVÉRBIO CHINÊS
Se você se aproximar de alguém (ou usar o Skype), mesmo que seu diálogo
dure apenas dez segundos, você terá feito sua primeira conversa no idioma que está
aprendendo e terá usado o pouco que aprendeu. Na próxima vez, faça vinte
segundos, depois um minuto, depois cinco minutos e assim por diante para continuar assim.
impulso.
Em vez de estudar para algum dia “pronto” que nunca chegará, fale a língua hoje.
Talvez “trapaceie” tendo um pedaço de papel com algumas palavras escritas que
você ainda não teve tempo de aprender, ou tenha um documento de texto aberto se
sua primeira sessão prática for no computador. Pesquise as coisas no meio de uma
conversa. Tudo bem; a pessoa com quem você está falando sabe que você ainda
está aprendendo.
Quando você tiver palavras e frases suficientes para começar, encontre maneiras
de reformular o que deseja dizer com palavras alternativas. Seja imaginativo.
Nas suas sessões de conversação, continue falando apesar dos erros e, em vez de
fazer um curso de idiomas criado para tentar lhe ensinar “tudo”, torne as sessões
de estudo relevantes para as sessões de conversação.
Considere brincar com o Esperanto por duas semanas, para que você não precise
se preocupar com exceções ou vocabulário difícil, e se acostume com a sensação
de falar e usar um novo idioma, em geral, o que dará um impulso à sua confiança
no seu público-alvo. linguagem. Um curso gratuito de Esperanto está disponível
online em Lernu.net, e muito mais informações sobre o Esperanto estão disponíveis
em fi3m.com/esperanto.
Tente manter suas conversas no idioma alvo, torne as hesitações inevitáveis mais
divertidas e tente não pensar muito. Gosto do lema do livro de frases do Lonely
Planet: “Não fique aí parado, diga alguma coisa!” Isso é
Machine Translated by Google
não há problema em lutar, contanto que você esteja dizendo algo. A comunicação
é sempre o ponto.
Para vídeos, links e mais informações relevantes para este capítulo, consulte
fi3m.com/ch–5.
Machine Translated by Google
CAPÍTULO 6
Aprender um idioma específico é mais fácil do que você pensa. Aqui eu te conto o
porquê.
Até agora, tudo neste livro pode ser aplicado ao aprendizado de qualquer
linguagem. A abordagem comunicativa, as filosofias e as diretrizes que sugiro têm funcionado
para mim e para muitos alunos de idiomas por muitos anos. Eu até apliquei minha abordagem de
falar desde o primeiro dia para aprender a linguagem de sinais (é claro, com um ajuste básico de
terminologia de sinais desde o primeiro dia) e aprendi a me comunicar em ASL (Língua de Sinais
Americana) da mesma forma que fiz em chinês. , irlandês, francês, espanhol e muitos outros
idiomas.
Dito isto, quando abordamos idiomas específicos, existem truques que você pode aplicar
para obter uma vantagem extra. Neste capítulo, discuto essas vantagens e as aplico ao idioma
que você está aprendendo. Também ofereço muito incentivo, especialmente para idiomas que
são tradicionalmente vistos como difíceis.
Antes de começar a listar cada família linguística e línguas específicas dentro delas, quero
apresentar alguns termos e conceitos que irão ajudá-lo aqui.
Cognatos
Um cognato é uma palavra que não apenas se parece e soa como uma palavra que já
conhecemos, mas também significa a mesma coisa que sabemos que significa em nossa língua
materna e em nossa língua-alvo.
Não importa o idioma que você esteja aprendendo, você descobrirá que algumas palavras
internacionais tendem a ser iguais, embora com pronúncia localizada.
Machine Translated by Google
“Obama”, por exemplo, como acontece com a maioria dos nomes próprios, é o mesmo
em todas as línguas que você encontrar. Os nomes das marcas também tendem a ser
muito semelhantes em vários idiomas, como Coca-Cola (até mesmo em mandarim, onde
é Kekou-Kele, ignorando os tons).
Existem também cognatos que não são escritos exatamente da mesma forma, mas
não é preciso muita imaginação para fazer a conexão, como posesión em espanhol e
“possession” em inglês.
Existem exceções, é claro. Em mandarim, Pepsi (Cola) é na verdade chamada de
Baishi (Kele), por exemplo. Em vez de esperar que todos os cognatos de uma categoria
específica sejam familiares, é melhor usar essas dicas de cognatos como orientação para
encontrar palavras que provavelmente sejam semelhantes ou iguais. Você pode verificá-
las quando necessário, mas a questão é que você efetivamente não terá necessidade de
se esforçar para lembrar esse tipo de palavra porque já a conhece, ou uma forma próxima
dela. O único truque é se acostumar com a pronúncia um pouco diferente, o que é um
bom treinamento para se acostumar com o som desse idioma. Use-o algumas vezes e
você conhecerá essa palavra.
Essencialmente, os cognatos são um monte de vocabulário livre e são um dos
motivos pelos quais é impossível começar uma língua verdadeiramente “do zero”. Sushi,
para citar um exemplo, é quase sempre “sushi” em qualquer lugar do mundo. Por toda a
Europa, as palavras para “democracia” e “comunismo” têm pronúncias tão semelhantes
aos seus equivalentes em inglês que seria quase necessário esforçar-se para não as
reconhecer.
Em determinados campos profissionais, os cognatos são muito mais comuns do que
em outros. Embora seja provável que algum vocabulário seja bastante diferente entre os
idiomas, as palavras relacionadas à tecnologia, por outro lado, podem ser incrivelmente
semelhantes. Em italiano você liga o computador e em português do Brasil você move o
mouse. Em russo, você se conecta à Internet (uma transliteração exata de “Internet”,
onde ÿ = I, ÿ = n e ÿ = r), e em japonês, você verifica seu (mÿ-ru, a transliteração
japonesa de “e- correspondência"). O nome do programa que você pode usar para
navegar na Internet em turco é Firefox, e você pode fazê-lo no Microsoft Windows na
língua somali, em um Apple em tagalo ou no Linux em basco.
Além de nomes de marcas, você também tem alimentos ou outras pepitas culturais
associadas a um determinado lugar, originalmente inglês ou de outro idioma. A palavra
tcheca robô tende a ser usada na maioria dos idiomas, e os alimentos italianos (pizza,
macarrão, nhoque) são adaptados em muitos lugares.
Machine Translated by Google
Listar todos os cognatos de um determinado idioma está além do escopo deste livro, mas
nomes de marcas, palavras de tecnologia e até mesmo algumas palavras da moda (como cool
em francês e alemão) têm maior probabilidade de serem internacionais.
Uma das primeiras coisas que faço quando estou aprendendo um idioma é encontrar uma
lista desses cognatos ou palavras semelhantes. Estas listas podem conter centenas ou até
milhares de exemplos. Consulte-os o mais rápido possível, independentemente do idioma que
você está aprendendo, e compartilharei alguns exemplos típicos na próxima seção.
Conjugações
Os verbos modais são verbos “ajudantes” (palavras de ação) que nos ajudam a expressar um
conceito, sem ter que nos preocupar tanto com a gramática da conjugação.
Você deve se lembrar desse conceito, que foi brevemente apresentado no capítulo anterior.
É por isso que recomendo o uso de verbos auxiliares. Basta aprender a conjugação de
alguns verbos e acrescentar a forma do dicionário ao final deles. Em vez de dizer “eu vou
contar”, o que exigiria que você pensasse em conjugações no futuro, você pode reformular a
frase como “eu quero contar”, conforme discutido no capítulo 5. Em espanhol, você só precisa
lembrar que “eu quero contar”, como discutido no capítulo 5. quero” é quiero, e você facilmente consegue
Machine Translated by Google
quiero contar, e pode substituir qualquer outra palavra de ação no lugar de “tell” da mesma
forma.
Em qualquer idioma, sugiro aprender os seguintes verbos modais:
pode (capaz
de) deveria
gostaria de
devo / tenho que
quer
Línguas Românicas
Vamos começar com as línguas românicas! Ou seja, francês, espanhol, português e italiano
(além de romeno, catalão, galego, sardo, corso e muitos outros). Todos estes descendem do
latim vulgar, a língua falada em todo o Império Romano. Eles têm um grande número de
cognatos em comum entre si, mas aqui quero discutir os cognatos que eles têm em comum
com o inglês.
Veja bem, embora o inglês não seja uma língua românica, desde que a Inglaterra foi
ocupada pelos normandos em 1066, os aristocratas e a realeza da Inglaterra falaram o francês
normando durante vários séculos depois disso. Isso significou que um enorme influxo de
vocabulário do francês normando chegou ao inglês, a maioria do qual se assemelha ao
francês moderno e outras línguas românicas.
Machine Translated by Google
Espanhol
O espanhol é uma língua muito simples porque é fonética (cada letra tem um som em cada situação,
com algumas exceções como ch, ll e u depois de g e q), e é uma das línguas mais fáceis quando se trata
de lembrando qual é o gênero das palavras, pois elas tendem a terminar com a para o feminino e um o
para o masculino. Exceções a isso (como -ma sendo masculino em el problema) estão listadas na maioria
dos cursos de idiomas. Se não tiver certeza, basta usar a forma masculina, pois não é um erro que
atrapalhe a comunicação.
Uma característica um pouco mais complicada do espanhol é o seu complexo sistema de conjugação.
Isso não é tão ruim quanto parece à primeira vista, porque o espanhol segue padrões muito fáceis de
reconhecer (um o pode mudar para ue quando essa sílaba é acentuada na palavra, por exemplo). Antes
de se acostumar com essas conjugações, porém, um iniciante provavelmente deveria se concentrar no uso
de verbos modais seguidos pela versão do dicionário (infinitivo) de um verbo com a maior frequência
possível para ter mais certeza de que a frase está correta, sempre tendo em mente que é não há problema
em cometer alguns erros aqui e ali.
Alguns verbos modais espanhóis que vale a pena conhecer estão na lista abaixo. Observe que você
pode adicionar um s às formas educadas “ele/ela/isso/você” mostradas aqui para obter as formas informais
“você”, ou adicionar um n a elas para obter a forma verbal “eles”.
Lembre-se que quando não há acento ou consoante escrita além de s ou n no final, a ênfase estará sempre
Eu posso Eu posso
Machine Translated by Google
podemos pudermos
querer: querer
quero Eu quero
devo Eu deveria
Machine Translated by Google
deve deveríamos
Um tempo verbal futuro também é facilmente representado por “ir para” e em muitos
casos pode ser substituído pela conjugação futura para um significado semelhante.
vai: ir para
vou a eu vou ele/ ela/
vai isso/ você (educado) vai/ vai
vamos a Nós vamos
Francês
O francês é uma das línguas mais familiares para quem fala inglês no que diz respeito
à sua forma escrita, pois possui mais cognatos que não requerem alterações ortográficas
do que qualquer outra língua. Em vez de o francês pegar emprestado termos do inglês,
como acontece com alguns dos exemplos cognatos que dei anteriormente, nós, falantes de
inglês, pegamos emprestado deles!
A “ligação” entre as palavras e como elas são pronunciadas quando estão juntas em
uma frase leva um pouco para se acostumar (você pronuncia o primeiro s – como um z –
em les arbres , mas não em les pommes), mas as pessoas que sei que você está
aprendendo irá segui-lo, graças ao contexto, mesmo se você errar nesse tipo de coisa.
Pode parecer complicado, mas o francês é na verdade muito mais fonético e consistente
do que o inglês, por isso, quando você se acostuma com esse novo sistema, ele se torna
incrivelmente confiável.
Lembrar se um substantivo é masculino ou feminino também pode parecer difícil, mas
isso tende a seguir padrões muito claros com base no final de uma palavra:
Machine Translated by Google
Palavras que terminam em -asion, -sion, -tion, -xion são quase sempre femininas, como ligação,
maison, razão, decisão, tensão, visão, conexão.
Se uma palavra termina em e, é um pouco mais provável que seja feminina, como fachada,
salade, ambulância, thèse, fontaine.
As exceções incluem as palavras que terminam em -isme (turismo), -ède, -ège, -ème (problema,
poema, sistema) e -age (coragem, garagem, mensagem, jornada).
Esta lista irá ajudá-lo a adivinhar na maioria das vezes qual é o gênero de uma palavra e,
quando você se familiarizar com ela, recomendo não se preocupar muito com isso. Garanto que os
falantes de francês entenderão você perfeitamente se você disser le table blanc em vez da correta
la table blanche (“a mesa branca”). Isso não prejudicará a comunicação de um iniciante. É mais
importante corrigir isso nas fases posteriores do seu processo de aprendizagem, quando você se
concentra mais em falar corretamente.
Em seguida, pode ser difícil se acostumar com a conjugação em francês, mas, diferentemente
da maioria das outras línguas românicas, o pronome pessoal (eu, você, ele/ela) é sempre incluído,
o que significa que acertar a conjugação é ainda menos prioritário. para iniciantes, pois você
sempre sabe a quem está se referindo.
Outra maneira de começar é aprender uma conjugação a menos, porque on (“um”, como em
“alguém não gosta disso”) é usado com muita frequência no lugar de nous (“nós”). Além disso, você
usa a mesma conjugação para “você” singular (educado) e para “você” conjugação plural, e na
maioria das vezes a conjugação para “você” singular (informal) é a mesma que para “eu” ( je ), mas
com um s adicionado que geralmente nem é pronunciado. Eu sarna e você sarna.
Nos exemplos a seguir, apesar das grafias diferentes, a primeira e a segunda conjugações
tendem a ser pronunciadas exatamente da mesma forma (peux/ peut, veux/ veut), e nos três
primeiros exemplos, a conjugação tu (o informal “você”, que Eu não incluí) é igual ao je ( peux,
veux e dois).
Tente manter esses verbos modais em mente, pois você pode seguir imediatamente
eles com uma forma de dicionário de um verbo (palavra de ação):
Machine Translated by Google
querer: querer
Eu quero Eu quero
Um tempo verbal futuro também é facilmente representado por “ir para” (no sentido
de intenção, não de movimento) e pode, em muitos casos, ser substituído pelo
conjugação futura para um significado um tanto semelhante.
ir: ir para
eu vou eu vou
ele/ela/nós vamos ele/ ela/ alguém vai
você vai você (educado) vai
italiano
eu Eu posso
querer: querer
eu quero Eu quero
Português
Felizmente, você precisa apenas de três conjugações (pelo menos na maioria dos idiomas brasileiros).
dialetos portugueses) para abranger todas as possibilidades, pois a terceira pessoa abrange
ele/ela, você e nós. A terceira pessoa é traduzida como a gente, semelhante a
Francês está ativado (“um”, como em “alguém não gosta disso”). Ao usar este formulário, é
é melhor colocar a gente antes da conjugação, como a gente pode.
O seguinte pode ser conjugações bastante úteis para aprender:
posso Eu posso
querer: querer
quero Eu quero
tem que ele/ ela/ você/ você/ tem que/ tem que
Línguas Germânicas
Ao contrário do inglês, no entanto, estas línguas tendem a ser muito fonéticas, na medida
em que as regras de ortografia e pronúncia (além das palavras inglesas emprestadas, que
são mais comuns do que se pensa) são consistentes. Essas regras podem ser diferentes
daquelas com as quais você está acostumado, mas depois de aprendê-las, você geralmente
poderá pronunciar qualquer palavra que vir escrita.
Restos intermináveis do que o alemão e o inglês têm em comum surgem com frequência,
e a gramática parece estranhamente familiar, especialmente para quem já leu Shakespeare.
Várias centenas de anos atrás, o “você” do inglês era na verdade a versão plural da palavra
que hoje é o “você” singular e plural abrangente. “Tu” não está tão longe do som do du alemão
e norueguês de hoje. E “teu” se compara ao dein alemão. De “ti” temos dich.
Mas onde estas línguas germânicas começam a fazer mais sentido é no seu vocabulário
comum.
Como sempre, para qualquer idioma que você esteja aprendendo, certifique-se de
encontrar uma lista de cognatos. Em alemão/holandês/sueco, “apple” é Apfel/ appel/ apple,
“arm” e “April” são exatamente iguais nas três línguas, “foot” é Fuß/ voet/ fot e “book” é Buch /
boek/ bok (nos dois últimos exemplos, oe é o som oo em holandês). Existem inúmeros outros.
Nesse caso, você pode aplicar o conselho oposto da seção de línguas românicas, onde
menciono a consideração de palavras mais formais em inglês para encontrar possíveis
cognatos. Com esses idiomas, encontre palavras menos formais – mas não gírias, pois é mais
provável que as palavras façam parte do inglês antigo. Assim, embora o francês e o espanhol
tenham entrer e entrar para se parecerem com o nosso “enter”, a alternativa de “come in”
também tem equivalentes germânicos. Em alemão, é (ela) einkommen. Em vez de usar uma
palavra como “considerar”, se você optar por “pensar (sobre)”, descobrirá que denken significa
“pensar” em alemão e holandês. Geralmente, palavras para partes do corpo, muitos animais
e ferramentas tendem a ser bastante semelhantes ou até exatamente iguais.
Sanduíche, Scanner, Brinde, Top Ten, injusto, Site e muitos outros. Se a palavra alemã estiver
associada à tecnologia ou a algo moderno, talvez seja possível usar a palavra inglesa, mas você
pode confirmar isso em uma lista de cognatos.
As línguas germânicas também emprestam palavras de outras línguas das quais o inglês
emprestou, como Restaurante, Charme, Primo, Sobremesa, Hotel, Omelete, Prinz, Turista,
Zigarette e muitas outras palavras do francês que são reconhecíveis mesmo com pequenas
alterações ortográficas, e isso também se aplica ao holandês, norueguês, etc.
Alemão
O alemão aplica três gêneros aos substantivos (masculino, feminino e neutro), que à primeira
vista podem parecer atribuídos de forma totalmente aleatória. É claro, esse não é o caso. Embora
o significado da palavra (além de quaisquer pessoas ou animais associados a esse gênero) não
contribua tanto, é o final da palavra que você precisa observar e lembrar que é a palavra que tem
gênero, não o objeto. Por exemplo,
as desinências -ant, -ast, -ich, -ig, -ismus, -ling, -or, -us são masculinas,
-a, -anz, -ei, -enz, -heit, -ie, -ik, -in, -keit, -schaft, -sion, -sis, -tion, -tät, -ung, -ur são femininos, e
-chen, -icht, -il, -it, -lein, -ma, -ment, -tel, -tum, -um são neutros.
Além disso, as palavras que terminam em -el, -er, -en são em sua maioria masculinas, aquelas
que terminam em -t ou -e são em sua maioria femininas e aquelas com o prefixo Ge- são em
sua maioria neutras.
Isso pode parecer incrivelmente intimidante, mas é uma lista pequena o suficiente para que
você possa aprender e cobrirá a grande maioria das palavras que você provavelmente encontrará,
para que você saiba seu provável gênero assim que as vir ou ouvir. Isso é muito mais eficiente
do que tentar aprender o gênero de cada palavra individualmente. Existem algumas exceções e
palavras não cobertas por essas descrições, mas sempre que você não tiver certeza do gênero
de uma palavra, apenas adivinhe. Uma chance em três é boa e não será o fim do mundo se você
errar. Como sempre, não confundirá um alemão ouvir você dizer der Auto quando na verdade é
das Auto. Corrija problemas de gênero posteriormente em seu idioma
Machine Translated by Google
história de aprendizagem, mas mantenha os exemplos anteriores em mente para que você tenha muito menos
trabalho a fazer para aprender esses gêneros.
A gramática alemã também pode parecer intimidante com toda a terminologia usada
em livros de gramática, como acusativo, dativo, nominativo e genitivo, mas eu
descobrir que aprender frases e ver como as palavras aparecem no contexto faz
gramática muito mais fácil de lidar. Certas palavras seguem determinadas
preposições o tempo todo , por exemplo.
Esses casos gramaticais são comparáveis ao modo como, em inglês,
distinguir entre “eu” e “mim”, ou “ele” e “ele”. Você usa um para o
sujeito (“eu”; ich em alemão) e um para o objeto (“me”; mich em alemão).
O alemão apenas expande isso para adicionar um novo (mir) em certas situações, mas eu
nunca descobri que as pessoas me entendiam mal se eu confundisse isso quando estava
começando a falar alemão.
A conjugação em alemão é mais difícil do que em inglês, mas ainda menos complexa do que
nas línguas românicas. Quase sempre ich (“I”) tem uma terminação -e , du
(“você”) tem uma terminação -st , “ele/ela/isso” tem uma terminação -t e “nós/eles” tem uma terminação -.
en. Mesmo assim, para dar mais versatilidade às suas frases, ainda é muito útil
aprenda verbos modais primeiro. Existem seis verbos modais (pode, tipo, deveria,
posso, devo, quero), todos irregulares, mas consegui mais quilometragem
de focar primeiro nos seguintes:
querer: querer
Eu/ele/ela quer Eu/ ele/ ela quer
nós/eles querem nós/ você (educado) queremos
Adicione -st à primeira forma de cada um deles para obter o informal “você” ou apenas -t se
já terminar em s.
Para mais dicas sobre alemão, confira fi3m.com/german.
Línguas eslavas
Embora eu certamente não consiga falar para dominar as línguas eslavas, tenho experiência em
atingir o nível de conversação em tcheco. Também me interessei por outras línguas eslavas,
como o polonês, e entendo o russo rudimentar.
Algumas das dicas nos parágrafos seguintes também podem ser aplicadas a outras línguas
eslavas, incluindo eslovaco, ucraniano e servo-croata.
O aspecto mais intimidante quando você começa a aprender esses idiomas tende a ser a
gramática. Cada idioma apresenta muitos casos gramaticais, o que faz parecer que você precisa
aprender seis ou sete versões diferentes de cada palavra – ou doze ou quatorze, quando inclui
formas plurais.
Estas são, no entanto, mudanças geralmente previsíveis no final das palavras.
Em vez de aprender as regras, você se acostumará com elas com exposição suficiente. Na
verdade, eu me saí muito bem usando as formas básicas de palavras do dicionário (nominativas)
quando era iniciante e as pessoas continuaram a me entender, e lentamente expandi isso. Como
acontece com todos os idiomas, não há problema em cometer alguns erros – os falantes nativos
perdoam muito.
É comum ignorar aspectos dessas línguas que podem torná-las muito mais fáceis de
aprender. Eles são quase sempre muito fonéticos, mais uma vez com regras de ortografia e
pronúncia consistentes (em comparação com a confusão de palavras do inglês, como embora,
através, arado, massa, tosse). Ao ver uma palavra, você sabe exatamente como ela deve ser
pronunciada e vice-versa, seja com aquelas que usam escrita latina ou com aquelas que usam
cirílico, como o russo.
As línguas eslavas podem não oferecer a mesma vantagem de palavras semelhantes que o
As línguas românicas ou germânicas funcionam quando se trata de aprender novo vocabulário,
mas tendem a ser muito logicamente consistentes na forma como
Machine Translated by Google
construir palavras. Isso significa que quando você aprende um conjunto gerenciável de preposições e prefixos,
além de raízes de palavras, você pode descobrir muitas palavras novas.
Por exemplo, tomemos os quatro prefixos em tcheco: v, vy, od e za. Em sua forma de prefixo, adicione-
os à raiz de uma palavra – a parte central de uma palavra – chod, por exemplo, que está relacionado ao verbo
chodit (“ir”). Por si só, e como prefixo em muitos verbos, v significa “entrar”, então para “entrar” você tem
vchod, que significa “entrada”! Vý/ vy não existe por si só neste contexto, mas significa o contrário, e você tem
“saída”: východ. Od por si só significa “de”, então o que você acha que seria uma coisa “de-ir”? Uma “partida”:
odchod!
Nem sempre é tão lógico, mas você pode criar uma pequena história em sua cabeça para quando não
for, para ajudá-lo a lembrar o significado de uma palavra. Záchod, por exemplo, significa “banheiro” em tcheco.
O prefixo-preposição za tende a significar “atrás” ou “desligado”, então imaginei pedir licença e “sair” de onde
estava para ir ao banheiro.
Em última análise, se você entender, mesmo que vagamente, os significados associados aos prefixos
do, na, nad(e), ne, o(b), od(e), pa, po, popo, pod, pro, pÿe, pÿed, pÿi, roz, s(e), spolu, u, v(e), vy, vz, z e za,
então você terá os blocos de construção para formar muitas palavras e entender o que as palavras significam
na primeira vez que as vir. Embora esses exemplos estejam em tcheco, você descobrirá que os métodos
podem ser aplicados de forma semelhante a outras línguas eslavas.
Este verbo chtít (“querer”) pode estar entre os mais úteis na formação
frases enquanto é capaz de usar sua forma de dicionário:
querer: querer
Eu quero Eu quero
Você também pode pegar este verbo e usar a conjugação condicional para expressar “gostaria”,
adicionando chtÿl antes do modo condicional, que é simplesmente: bych (“eu faria”), bys (“você faria”), por
(“ele /ela/você faria”), bychom (“nós faríamos”), byste (“você [plural] faria”), by (“eles fariam”). Esse
Machine Translated by Google
condicional pode ser adicionado após qualquer verbo em sua forma de dicionário, se torná-lo
condicional ajudaria você a simplificar sua frase de alguma forma.
Outros verbos modais que vale a pena aprender a conjugação incluem moct (poder, poder),
umÿt (saber como), muset (deve, tem que), smÿt (ter permissão) e mít (ter que).
árabe
O Árabe Padrão Moderno (MSA), no qual a maioria dos cursos tende a se concentrar, é
essencial se você quiser ler jornais e livros ou assistir ou ouvir notícias. Mas os dialetos, em todos
os países, tendem a ser muito mais úteis para conversar com pessoas na rua ou para compreender
a maioria dos filmes e programas de TV árabes. Os dialetos também são muito mais fáceis de
aprender.
Embora o MSA seja definitivamente útil, sua gramática é muito mais complexa do que a de
um dialeto, o que pode retardar o progresso de um iniciante. A gramática é fácil de aprender,
entretanto, quando você estiver familiarizado com o idioma.
Por exemplo, a palavra “casa” em “A casa está aí”, “Eu coloquei na casa” ou “Gosto desta
casa” sempre será bayt no dialeto egípcio, mas seria baytu, bayta, e bayti respectivamente no
MSA devido à forma como a palavra opera em diferentes “casos” em cada frase.
Com tudo isso em mente, você pode obter aulas ou intercâmbios focados em dialetos, como
mencionei nos capítulos anteriores, ou encontrar pequenos livros de frases adaptados ao dialeto
que deseja aprender e estudar esse material entre as sessões faladas.
Quando você estiver confiante em suas habilidades de fala em seu dialeto, será muito mais fácil
voltar ao MSA mais complexo.
Agora, quanto ao uso de verbos modais, ao contrário das outras línguas listadas até agora,
esta não é uma solução tão fácil em árabe porque o segundo verbo ainda é alterado dependendo
de a quem se refere. A conjugação de verbos em árabe é na verdade muito direta e lógica,
embora seja um pouco diferente do que estamos acostumados em outras línguas.
Depois de alguma prática usando isso com um nativo, descobriu-se que não é tão ruim assim
afinal. Mesmo o novo script não é tão ruim, como menciono na próxima seção.
Machine Translated by Google
Para obter algumas dicas sobre o árabe egípcio e outros dialetos árabes, bem como sobre
o MSA, e quais recursos podem ajudar, consulte fi3m.com/arabic.
Escrita Fonética
Uma língua que não usa o mesmo alfabeto escrito que você está lendo agora pode parecer
muito intimidante. No entanto, idiomas como árabe, russo, coreano, grego, tailandês e outros
que usam escrita fonética exigem essencialmente que você aprenda apenas um pequeno
conjunto de caracteres, que representam sons específicos, e isso permitirá que você leia esse
idioma conforme você. leria qualquer língua da Europa Ocidental.
Usar um sistema de escrita familiar (como acontece com muitas línguas europeias) tende
a tornar-nos tendenciosos a pronunciar todas as palavras da mesma forma que faríamos na
nossa língua materna. Esta é uma das razões pelas quais nos apegamos a pronúncias ruins
por mais tempo do que deveríamos. Isso não será um problema para você com línguas
fonéticas, porque você aprenderá um novo som corretamente desde o início, sem qualquer preconceito.
Como acontece com qualquer linguagem, gosto de usar um pouco de associação (que
seja o mais visual possível) ao fazer isso. Depois de alguns exemplos, você entenderá o que
quero dizer e poderá continuar este processo para aplicar associações à escrita do seu idioma
alvo.
Por exemplo, este é o caracter tailandês que representa o som ah : não se
parece em nada com um a europeu, mas recebi uma ótima sugestão do poliglota Stu Jay
Raj quando estava aprendendo tailandês. Ele sugeriu que você imaginasse um homem fazendo
xixi contra uma árvore; o caminho que seu xixi percorre representa o desta carta, e o som que
ele faz ao se aliviar é claro aaaaah.
Esta é uma história visual fácil de lembrar e associar ao personagem.
Geralmente procuro imagens mais gráficas ou bobas como essa para me ajudar a lembrar
novas letras.
A seguir, esta é a letra árabe que representa o som b : Em vez de
uma imagem visual complexa, tudo que tive que lembrar foi que o ponto estava abaixo da
linha. Abaixo está o som b – problema resolvido!
Da mesma forma, é o som t porque há dois pontos acima da linha, e é o som porque há
três pontos. Para outras letras, você precisa ser mais visual. Então imaginei um rato com o rabo
solto ou conectado à próxima letra, já que esse é o som do m .
Machine Translated by Google
Tudo o que é necessário é uma tarde sentado com um novo alfabeto à sua frente e pensando
em coisas que o ajudem a reconhecer visualmente cada personagem. Pode levar algumas horas
para percorrer todo o alfabeto, mas será um tempo muito bem investido. Você precisa dessa
associação visual no início enquanto lê, e isso certamente o deixa mais lento, mas você se
acostuma e eventualmente sabe qual é o som instantaneamente. Em seguida, você pode
descartar a associação visual, como faria com rodinhas de bicicleta.
Memrise.com pode ser um recurso útil aqui, pois possui mnemônicos preparados para vários
alfabetos.
Linguagens Tonais
Quando se trata de idiomas como tailandês, mandarim, cantonês ou vietnamita, muitas pessoas
rapidamente dizem que nunca conseguiriam falar esses idiomas porque seus tons os tornam
muito difíceis. Muitos afirmam que são surdos e nunca conseguiriam processá-los. Acho isso
estranho, porque mesmo que a pessoa que afirma isso seja surda musicalmente , essa pessoa
ainda pode interpretar completamente a prosódia e a entonação da fala em sua língua nativa.
Temos tons em inglês e outras línguas europeias; nós apenas os aplicamos para indicar
diferenças sutis nos significados de palavras e frases, em vez de usá-los para alterar o significado
central de uma palavra (embora isso também seja possível). Todos nós podemos dizer a diferença
entre “Oh?” quando dito como uma pergunta para demonstrar curiosidade por mais detalhes (o
tom vai do grave ao agudo) e “Ah. . .” disse, decepcionantemente, que demonstra sentir-se
decepcionado com a informação ouvida (o tom é mais curto e diminui brevemente). Os sons de
ambos servem para transmitir como a palavra deve ser entendida.
Definitivamente, é necessária prática para aqueles de nós que não estão acostumados a
incorporar tons tão especificamente em nosso processo de aprendizagem ou a aplicá-los a
idiomas para transmitir diferenças de significado. Passar um tempo com um falante nativo e
passar por isso lentamente enquanto repete o que essa pessoa diz algumas vezes pode ajudá-lo
a se adaptar a isso. Qualquer pessoa dedicada a isso pode aprender os tons com relativa rapidez,
e então eles se tornam uma segunda natureza.
Apesar de os tons distinguirem os significados das palavras, as pessoas ainda me
compreendem regularmente, mesmo quando não consigo usar os tons certos, graças ao contexto
da frase e ao facto de se ajustarem a mim como aluno. O
Machine Translated by Google
quanto mais eu digo, apesar de usar tons incorretos em várias palavras, mais contexto eu forneço
e o ouvinte pode se ajustar para ver o que quero dizer.
Quando cheguei em Taiwan, falava apenas mandarim fora de casa e, apesar de precisar de
várias semanas para me sentir mais confiante com meu tom, pedi comida, pedi informações e fui
compreendido por quem não estava acostumado a falar com estrangeiros. Eles entenderam o
que eu quis dizer a partir do contexto e o tom que eu quis dizer, semelhante à maneira como você
me entenderia se eu pedisse “o xixi para o leebry” na rua - pronúncia errada, de fato, mas muito
provavelmente significando “o caminho para a biblioteca”, especialmente com bastante contexto.
Você viu no capítulo 3, com meu exemplo mùbiÿo , como aprendo vocabulário em línguas
tonais, incorporando um aspecto visual de cair ou seguir em frente ou saltar ou voar para cima,
dependendo do tom apropriado. Outros usaram cores para ajudá-los a fazer associações de tons.
Também tentei cantar frases e gravar vídeos para acompanhar meu progresso. Embora isso
tenha dado muito trabalho, não foi tão difícil quanto muitos imaginaram.
Não se trata de dominar os tons nas primeiras duas semanas, mas apenas de ter certeza de
que você os está executando bem o suficiente para serem compreendidos. Então, à medida que
pratica, você pode continuar a melhorar suas habilidades. O tempo consistente com falantes
nativos mostrará como os tons não são tão ruins quanto você pensa.
chinês
O chinês é uma das línguas mais conhecidas e muitos afirmam que é a mais difícil do mundo.
Isso geralmente se baseia em nada mais do que ver a escrita chinesa, na qual você precisa
aprender um caractere complexo completamente novo para “cada palavra”.
Não leve a sério essas táticas assustadoras! Primeiro, tenha em mente que chinês é um
termo amplo, abrangendo muitas variedades, bem como o sistema de escrita, mas você pode
querer restringir seu trabalho ao mandarim, cantonês ou alguma outra variedade específica se
seu foco for mais falado.
Machine Translated by Google
japonês
O japonês é outra língua que intimida muitos aspirantes a aprendizes, mas não se
deixe enganar pelos pessimistas! Como todas as línguas, tem muitos aspectos que
realmente o tornam mais fácil do que outros. Muitos ocidentais aprenderam o idioma
com sucesso, então você também pode, se for dedicado.
Aprender kanji (caracteres chineses usados em japonês) é provavelmente a parte
mais intimidante do aprendizado do idioma. Mas há boas notícias: o que eu disse sobre
aprender caracteres em chinês aplica-se igualmente ao japonês. Um pequeno número
de kanjis frequentes representa a grande maioria do idioma que você provavelmente
encontrará no dia a dia. Por exemplo, pouco menos de duzentos caracteres representam
50% de todos os kanji usados na Wikipédia japonesa, enquanto pouco menos de
quinhentos caracteres representam 75%.
O japonês tem três alfabetos fonéticos (Hiragana, Katakana e Romaji), o que
permitirá que você comece a ler japonês antes mesmo de saber um único kanji. Muitos
materiais didáticos de japonês são escritos em Romaji, que pode ser aprendido quase
instantaneamente (é como as palavras japonesas são traduzidas no alfabeto latino),
enquanto a maioria dos livros infantis japoneses são escritos completamente em
Hiragana, e há muitas palavras emprestadas muito familiares escritas em Katakana,
ambos podem ser aprendidos em um fim de semana. E se textos para alunos e livros
infantis não são sua praia, muitos mangás (histórias em quadrinhos japonesas) e sites
de notícias como NHK News Web Easy adicionam pequenos guias de leitura de Hiragana
ao lado de kanji para que você possa começar a ler japonês de verdade,
independentemente do seu nível de conhecimento de kanji. .
Machine Translated by Google
Melhor ainda, o japonês não é uma língua tonal, então você não precisa produzir o
tom adequado para cada sílaba (como faz no mandarim) para ser compreendido.
O japonês tem algumas distinções alto-baixo (por exemplo, hashi pronunciado alto-baixo
significa “pauzinhos”, enquanto significa “ponte” quando pronunciado baixo-alto), mas
essas distinções são relativamente pequenas em número e o contexto quase sempre
deixará claro qual palavra está sendo referida. Independentemente disso, aprender kanji
elimina qualquer ambigüidade potencial.
Outra grande vantagem que o japonês oferece aos falantes nativos de inglês é o
grande número de palavras emprestadas do inglês usadas. Em caso de dúvida, você
pode tentar dizer uma palavra em inglês usando a pronúncia japonesa e será
completamente compreendido!
É verdade que existem alguns aspectos desafiadores no idioma, mas como tudo,
você se acostuma com eles se tiver exposição, usar o idioma, permanecer motivado e
continuar se esforçando para aprender o tempo todo.
Para obter muito mais informações para ajudá-lo em sua missão japonesa, consulte
fi3m.com/japanese.
Irlandês (irlandês)
O irlandês intimidou-me enquanto aluno na escola, mas não por causa da sua
dificuldade inerente, mas sim pela sua apresentação para nós na escola, que felizmente
melhorou nos últimos anos. Na verdade, é uma língua bonita, que você pode
Machine Translated by Google
Linguagem de sinais
Outras línguas
Machine Translated by Google
Espero que você esteja percebendo neste livro que se trata de começar a dizer alguma
coisa. O objetivo deste capítulo foi dar-lhe algum incentivo em qualquer idioma que você
esteja aprendendo e mostrar-lhe que você pode olhar para suas características complexas
de uma maneira diferente, para que possa começar a usar o idioma o mais rápido possível.
Existem tantos idiomas que eu não conseguiria cobrir todos eles neste capítulo, mas
espero que este exemplo ajude a maioria de vocês. Se o idioma que você está aprendendo
não estiver listado aqui, não se preocupe. Escrevi resumos encorajadores ou usei posts de
convidados de um falante desse idioma para escrever um resumo, e você pode encontrá-
los em fi3m.com/langs, com novos adicionados regularmente.
Para obter mais informações sobre conceitos relacionados à gramática no aprendizado
de idiomas, recursos gramaticais como cognatos, verbos modais, conjugações e muito mais
relacionados aos tópicos apresentados neste capítulo, consulte fi3m.com/ch–6.
Machine Translated by Google
CAPÍTULO 7
Da Fluência ao Domínio
Sua abordagem pode diferir das minhas sugestões, e as pessoas, é claro, aprendem de
maneiras muito diferentes. Na minha experiência, porém, a aplicação dos métodos do
capítulo 5 ajudou a mim e a muitos outros a entrar no mundo das línguas e a atingir um nível
básico de conversação numa língua muito mais rapidamente do que através de qualquer
outra abordagem.
O primeiro passo é o mais importante. Não faz sentido discutir o aperfeiçoamento de
suas habilidades no idioma antes de você definitivamente começar a usá-las. Tantas
abordagens de aprendizagem de línguas estão tão presas à perfeição que simplesmente
ignoram os primeiros passos, e é por isso que tantas pessoas acabam por não chegar a lado
nenhum.
Mas a verdade é que é muito difícil alcançar a fluência ou ir além de um segundo idioma
apenas através da exposição e do uso, nos quais me concentrei até agora. É possível e
acontece que as pessoas simplesmente vivam a língua e mais tarde sejam quase tão boas
quanto um falante nativo. O problema é que este é um método muito lento.
Usando as táticas que aprendemos até agora, por exemplo, a pessoa com quem estou
falando precisará se ajustar ao meu nível, falar devagar e com clareza e limitar os tipos de
coisas sobre as quais ela pode falar comigo. Eu irei naturalmente
Machine Translated by Google
falo mal, mas posso falar espontaneamente com a pessoa mesmo dentro destas
limitações.
Mas não deixe que isso o impeça, porque é hora de seguir em frente! Agora
podemos nos esforçar para alcançar a fluência B2 e avançar para o domínio C2,
inclusive melhorando nossas habilidades de escrita e leitura.
Já vimos como os platôs podem nos impedir e como as minimissões podem nos ajudar
a superá-los. Mas é fácil esquecer isso quando finalmente alcançamos um estágio em
que podemos nos comunicar em um idioma.
Depois de trabalhar tanto para chegar aqui, é quase fácil ficar com preguiça e
decidir que o que temos agora é bom o suficiente. É por isso que tantas pessoas
atingem um determinado nível e permanecem nele indefinidamente; eles já trabalharam
muito e sentem que merecem colher os benefícios de todo esse trabalho.
Pode ser muito tentador parar de aprender e apenas usar o idioma como você pode
agora, porque é “bom o suficiente”, especialmente se você puder realizar a maior parte
de suas interações sociais essenciais e outras interações básicas nesse idioma. Mas
se você ainda estiver conduzindo discussões mais complexas em seu idioma nativo, é
importante lembrar-se de que seu trabalho ainda não terminou; na verdade, a parte
mais divertida de todas está por vir!
Tendo atingido esse nível C2 (domínio), posso confirmar que o trabalho extra vale
muito a pena! Ser capaz de fazer qualquer coisa que você queira no idioma alvo,
incluindo trabalhar nele, ter discussões muito complexas nele e muito mais, é um mundo
à parte de ser capaz de conversar com um falante paciente.
Para alcançar esses níveis superiores, você precisa continuar eliminando platôs,
examinar seriamente quais são os seus maiores problemas no momento e resolvê-los.
Quando eu estava começando a me sentir confortável com meu mandarim A2, por
exemplo, e comecei a focar no B1 e além, descobri que poderia encontrar alguém
pessoalmente e conversar muito bem sobre coisas básicas.
Mas eu estava confiando demais no contexto e, principalmente, nas dicas visuais.
Quando percebi isso, meu próximo passo – tentar ter mais conversas sobre
Machine Translated by Google
Skype com o vídeo desligado – parecia a melhor maneira de me forçar a focar nas próprias palavras.
Quando fiz isso pela primeira vez, embora já estivesse aprendendo mandarim intensivamente há alguns
meses, senti como se estivesse começando do zero novamente devido ao quão desafiador era, e minha
cabeça realmente doía por ter que pensar tanto durante a sessão.
Não foi divertido (no início), mas graças ao foco em um problema que eu sabia que tinha, subi de
nível. E agora minhas conversas estão melhores tanto pessoalmente quanto via Skype. Elevei meu
nível de compreensão vários níveis e me forcei a reconhecer muito mais palavras do que poderia com
minha solução temporária de extrapolar o que elas provavelmente significariam , que foi o que fiz para
me ajudar a superar os estágios anteriores.
É muito difícil fornecer um roteiro preciso sobre o que consertar, porque cada um de nós enfrenta
problemas diferentes devido aos nossos focos variados, estratégias de aprendizagem, paixões,
escolhas linguísticas e desafios pessoais. Alguns deles são como o que sugeri anteriormente com meu
mandarim, o que exigiu uma reflexão lateral para ver a melhor forma de resolvê-lo.
Mas no final das contas, muitos desses problemas podem ser o que eu chamaria de problemas de
conteúdo – problemas com o funcionamento da própria linguagem (como conjugar verbos, estruturar
frases, adquirir vocabulário e assim por diante), em oposição à confiança. problemas ou falta de
familiaridade, que na verdade são problemas muito maiores na maioria das vezes para iniciantes.
A boa notícia com relação às questões de conteúdo é que a maior parte do material de
aprendizagem de línguas existente no mercado concentra-se especificamente apenas em problemas de conteúdo.
Quase todos os cursos de aprendizagem de línguas tratam de como uma língua funciona, com
explicações técnicas de por que a gramática funciona dessa maneira, como as palavras são formadas,
as regras de como uma letra é pronunciada de maneira diferente em palavras diferentes e assim por
diante.
Acho um erro focar apenas nas questões puramente de conteúdo para o início do seu projeto de
aprendizagem de idiomas, especialmente na forma como elas são apresentadas na maioria dos cursos;
eles são simplesmente muito chatos e não são imediatamente
Machine Translated by Google
relevante, porque há tantas regras a serem abordadas que você sente que levará
anos para cumpri-las.
Mas se você primeiro se concentrar na comunicação, juntando palavras e frases
da melhor maneira possível, terá uma verdadeira noção de como uma linguagem
funciona e o início de uma intuição sobre como usá-la.
É por isso que, para mim, dizer algo é a minha prioridade até atingir o nível
básico de conversação, mesmo que esteja falando tarzanesco nessa língua. Para o
inferno com falar perfeitamente – os erros ajudam a comunicação a fluir! Mas uma
vez que você tenha esse fluxo básico, é hora de ir para os cursos livrescos para
começar a obter uma base sólida na comunicação formal no idioma.
É por isso que sugiro aprender gramática apenas em pequenos pedaços para o
básico absoluto, ou fazer cursos que sejam muito mais focados na conversação e
acrescente um pouco de gramática de maneiras interessantes. Para a maioria dos alunos
de línguas, optar pela gramática pura ou fazer cursos focados na gramática no início é
um erro.
Mas quando você fala o idioma razoavelmente bem, você pode transformar as aulas
de gramática em sua minimissão.
Esta abordagem ao estudo da gramática – aplicando-a ao que sei, certificando-me
de que posso começar a formar frases corretas, usando-a para me ajudar a compreender
as respostas no contexto do que é cada parte de uma frase – em última análise, permite-
me elevar o meu nível subiu um degrau. Graças a isso, muitas vezes consegui elevar
meu nível de conversação B1 para um B2 fluente, porque posso me expressar muito
melhor e entender o que está sendo dito de uma maneira que o simples aprendizado de
palavras e frases não pode ajudar. .
Com estudo contínuo e, claro, muita prática – especialmente focada nos pontos
gramaticais que você estudou – você logo absorverá o que precisa. Sempre haverá algo
para aprender, mas acho que na maioria das línguas (europeias), a maior parte da
gramática é algo que leva você a um bom nível de fluência. É por isso que estudo tanta
gramática e faço quantos exercícios atribuídos em livros forem necessários até ter certeza
de que entendi o que aprendi (com professores ou executando alguns de meus exercícios
em cursos tradicionais para falantes nativos, se possível). já que esta é uma parte
importante da minha estratégia para melhorar meu nível básico de conversação.
Pode ser tão frustrante ter essas conversas quando você ainda está preso no
nível B2 quanto tentar ter uma conversa simples quando você está apenas começando
a aprender, mas como acontece com tudo neste caminho, você precisa de prática para
se arrastar. subir um nível ou dois!
Se tenho um bom professor ou parceiro de intercâmbio linguístico, decidimos um
tema e tentamos discutir pontos de vista. Nas minhas melhores linguagens, tentei dar
um passo além e até argumentar contra algo em que realmente acredito, de modo que
sou forçado a usar argumentos diferentes e a tentar expandir minha capacidade de
expressar um ponto de vista. É claro que isso aconteceria durante uma sessão formal
de aprendizado, em vez de algo que eu faria em uma discussão casual.
Essas conversas me pressionam a usar terminologia e vocabulário mais complexos
relacionados ao argumento em si ou frases relacionadas, como “isso pode ser verdade,
no entanto. . .” ou “Acho que você está dançando em torno do verdadeiro problema”,
que você pode usar em discussões tão complexas. Isso, por sua vez, me leva de volta
aos meus estudos de vocabulário e até mesmo ao meu livro de gramática para obter
certas formas de frases mais complicadas. Mais uma vez, o estudo é usado entre as
sessões de falar genuinamente o idioma.
Se você estiver no próprio país, poderá, é claro, participar de grupos de debate ou
discussão ou ir a eventos que o levariam a subir de nível.
Caso contrário, você pode encontrar fóruns on-line para participar que enfocam tópicos
complexos ou contratar um professor particular para ajudá-lo com tópicos de discussão
específicos.
Neste livro, você notará que priorizei a interação com quem fala a língua-alvo; estudar
é quase uma reflexão tardia. Isto é diferente de muitas outras abordagens, que tendem
a ser mais focadas nos insumos ; ou seja, o trabalho é absorver a língua de formas
menos interativas, como ler, assistir TV e filmes e ouvir rádio.
efetivamente ao viajar em um país ou socializar com outras pessoas tanto quanto a prática
falada.
Mas chega um ponto em que tendo a mudar meu foco para mais desses métodos de
entrada, usando material que não é interativo. Geralmente recorro a métodos de entrada
quando tento passar da fluência ao domínio. Antes de eu ter aprendido palavras suficientes
em conversas interativas, os materiais que costumo gostar em inglês seriam muito
complexos para que eu pudesse aproveitá-los no idioma alvo em um nível semelhante. Por
exemplo, quando sou iniciante, não consigo assistir a programas de comédia (exceto
palhaçadas ou piadas muito simples) em um idioma, então geralmente os evito até atingir
a fluência. Em seguida, mergulho em tudo o que gostaria de gostar em inglês, mas na
minha língua-alvo.
Lembro-me de tentar assistir a um programa de comédia na TV na Espanha quando
era um aluno iniciante: Aquí No Hay Quien Viva, sobre as palhaçadas que os vizinhos dos
blocos de apartamentos fazem. As piadas e o nível de fala estavam muito além da minha
compreensão. Tentei assistir para “praticar”, mas realmente senti que não havia aprendido
nada depois de uma hora. Como não era interativo, os palestrantes não diminuíam nem
um pouco o ritmo para meu benefício, como fariam aqueles com quem eu falava diretamente.
Por outro lado, depois de atingir o nível C2 (domínio) em espanhol, comecei a assistir
ao mesmo programa (renomeado tecnicamente e agora chamado La Que se Avecina), e
há muitos momentos em que quase choro de tanto rir.
É um dos meus programas favoritos, e posso apreciá-lo agora que elevei meu nível o
suficiente para poder realmente aproveitá-lo. O que eu poderia ter feito, porém, era usar
este ou um programa semelhante quando estava no nível B2 e estudá-lo intencionalmente
para tentar aumentar meu nível.
Também leio jornais, ouço debates no rádio e gosto de romances em meus idiomas
mais fortes para elevar meus níveis de domínio. Fazer isso no início é bastante desafiador
no nível de fluência B2, onde ainda preciso consultar um dicionário, parar e pensar por um
momento para entender o que ouvi ou procurar frases complexas. Definitivamente, isso me
leva ao meu limite e, depois de uma sessão complexa de audição ou leitura, posso me
sentir exausto se tiver me esforçado muito para acompanhar, mas ficarei muito melhor na
próxima vez!
Encontre o máximo que puder para elevar seu nível em direção à maestria. Eu não
recomendaria entrar em temas complexos como um iniciante.
É muito complicado para você apreciar, mesmo em um nível pequeno. Este tipo de
frustração é um dos principais contribuintes para a desistência de tantos alunos; eles
tentam processar material nativo logo após começar, percebem que é muito difícil,
Machine Translated by Google
e desistir completamente. Quando você tenta falar com as pessoas, é muito mais fácil se
acostumar e controlar a direção que a conversa toma, para que você possa sentir alguma
sensação de realização, mesmo sendo um iniciante.
Porém, se o seu foco for muito mais baseado na leitura e na audição do que na fala,
você pode - e irá - encontrar ótimas maneiras de apreciar as informações, mesmo sendo
um iniciante. Conteúdo mais simples, ou aquele com o qual você está familiarizado de
alguma forma, pode ser um grande impulso.
Às vezes eu assistia Os Simpsons enquanto tentava aprender espanhol.
Como eu já tinha visto todos os episódios em inglês e sabia muito bem o que cada
personagem dizia, pude aprender novas palavras em espanhol e entendê-las à medida
que eram ditas, o que me deu um tremendo impulso de confiança. Outros leram histórias
em quadrinhos ou mangás em seu idioma de destino, e as imagens certamente fornecem
muito contexto para preencher as lacunas.
As informações podem ser de grande ajuda quando você sabe que são apropriadas
ao seu nível ou um pouco acima dele. Mas ouvir um fluxo constante de ruído ou precisar
procurar cada palavra em um dicionário pode ser terrivelmente frustrante. É também uma
experiência de aprendizagem ineficiente. Então, novamente, como eu disse em outra parte
do livro, não existe uma maneira única de aprender um idioma, e muitos me disseram que
conseguiram elevar seu nível com sucesso através de muita informação pura.
O problema é que definitivamente leva muito mais tempo para interagir com uma linguagem
quando você atrasa a fala com uma abordagem de entrada pura. Em última análise, é por
isso que tantas pessoas levam anos para atingir um nível de conversação, enquanto outras
o fazem em poucos meses. Os primeiros simplesmente não praticam conversas o suficiente
para melhorar esse aspecto de suas habilidades linguísticas.
A entrada eficiente só funciona quando você dedica toda a atenção a ela. Pensei que
simplesmente ter o rádio ligado em alemão durante muitas horas todos os dias me ajudaria
a aprender a língua através de algum tipo de osmose, que naturalmente se infiltraria. Mas
a linguagem não funciona assim. Esperar aprender um idioma enquanto faz outra coisa é
preguiçoso e contraproducente.
O foco é a chave.
Se você estiver ouvindo áudio, não faça outra coisa ao mesmo tempo; em vez disso,
faça anotações para ter certeza de que está acompanhando o que está ouvindo ou tente
repetir para si mesmo, certificando-se de entender cada palavra. Quanto menos atenção
você der a isso, menos eficientemente você aprenderá. Você poderia
Machine Translated by Google
passe dez horas ouvindo áudio enquanto corre e pensa em outra coisa, mas você aprenderia
tanto como se tivesse simplesmente ouvido uma única hora enquanto faz uma pausa e pensa no
que está sendo dito com todo o seu foco. Não faça multitarefa no aprendizado de idiomas!
Quando estou correndo ou dirigindo, reviso áudios anteriores nos quais já me concentrei
enquanto estava sentado e no modo de estudo ou, alternativamente, ouço áudios que voltarei
mais tarde, agora que ouvi tudo. uma única vez sem pausas. Eu uso o período multitarefa como
tempo de preparação, em vez de contá-lo como tempo de estudo.
Na minha opinião, o caminho mais rápido para alcançar o domínio de um idioma é o oposto do
que muitos de nós normalmente fazemos. Tendemos a ter aulas acadêmicas estruturadas no
início, seguidas de muita exposição mais tarde, quando nos sentimos “prontos” para progredir
naturalmente em direção à perfeição.
Se você seguir os conselhos dos capítulos anteriores, é claro que obterá toda essa
exposição e prática em seus estágios iniciais e não conseguirá fazer exames e concluir capítulos
de livros de aprendizagem de idiomas.
Mas este tipo de estrutura pode ser precisamente o que precisaremos em fases posteriores.
É por isso que recomendo que você considere fazer um exame oficialmente credenciado para o
seu idioma que seja um nível superior ao que você sente que está agora, o que o forçará a
trabalhar até esse nível.
Encontre um exame apropriado ao seu idioma e veja se a data do exame definida para o nível
acima do atual está dentro de um prazo realista para você tentar fazer e passar. Em seguida,
você normalmente encontrará exemplos e materiais de estudo anteriores e poderá se concentrar
em se familiarizar mais com o funcionamento do exame para o próximo nível desejado.
Pessoas que gostam dos aspectos técnicos do aprendizado de idiomas podem até obter
grandes benefícios ao fazer exames nos estágios iniciais. Conheço muitos alunos de idiomas
bem-sucedidos que se ajustam ao ritmo de cada nível – A1, A2, B1, B2 e superiores – a cada
poucos meses. Essa pode ser uma ótima maneira de ter certeza absoluta do seu nível, mas acho
que, devido à natureza acadêmica dos testes, pessoalmente obtenho mais benefícios em fazer
os exames apenas em
Machine Translated by Google
níveis B2, C1 ou C2, nos níveis onde uma abordagem mais acadêmica é mais benéfica
para minha estratégia de aprendizagem de idiomas.
Um prazo iminente força você a fazer coisas que poderia evitar nos estágios iniciais,
como se ater ao tipo de material para o qual, de outra forma, você não teria paciência.
25 por cento de nossa energia para cada um dos quatro aspectos, acho que é mais sensato
para os iniciantes – especialmente aqueles que querem viajar para um país e interagir com
outras pessoas ou usar o idioma com amigos e familiares – dedicar a maior parte de sua
energia para melhorar a fala. habilidades, o que por sua vez melhora naturalmente as
habilidades de escuta.
Eu dedicaria apenas 10 a 20 por cento do meu tempo à leitura e à audição (não
interativa) nos meus estágios iniciais A1/A2 de aprendizado de idiomas. Para escrever,
como aluno iniciante, simplesmente não vou escrever cartas ou mensagens complexas,
mas escrevo mensagens de texto curtas no meu telefone.
Esta é outra razão pela qual sinto que você pode atingir o nível B2 de fala em poucos
meses; você pode realmente ter conversas fluentes neste nível, sem necessariamente ter
habilidades escritas ou outras habilidades linguísticas. Você pode refinar essas habilidades
separadamente e fará isso mais rapidamente ao atingir um nível de conversação acima
deste. Minhas habilidades faladas, em última análise, elevam minhas outras habilidades
quando eu as trabalho, e muito mais rápido do que se eu estivesse trabalhando em todos
os aspectos ao mesmo tempo.
Por outro lado, quando estou seguramente dentro do nível B2 e pronto para avançar
do C1 para o C2, a situação muda. Depois, passo apenas 10 a 20 por cento do meu tempo
conversando e (graças à motivação de me inscrever em um exame, como expliquei
anteriormente) divido o resto do meu tempo entre a leitura de textos complexos, a redação
de tarefas que serão corrigidas por um nativo. professor ou um amigo motivado, e ouvir
entrevistas de áudio complexas ou assistir a discussões em vídeo nas quais terei que me
testar depois.
Se o seu foco é muito diferente do meu e sua paixão é poder acompanhar filmes no
seu idioma alvo, ajuste isso e entre no cinema mais cedo em sua jornada de aprendizado
do idioma. Mas graças ao meu foco na fala, já tive tanta prática quando cheguei ao B2 que
a única coisa que realmente me impede de progredir é a falta de vocabulário e experiência
com o assunto. Conheci outras pessoas do mesmo nível geral, com habilidades de escrita,
leitura e audição muito superiores, mas que são muito menos confiantes e versáteis em
situações faladas devido à falta de prática. Posso blefar até mesmo em conversas
complexas graças à confiança de toda a prática. Este tipo de exposição às conversas
nunca deve ser subestimado.
Machine Translated by Google
É claro que o objetivo final quando você deseja avançar em direção à maestria
não é confiar em blefar, mas compreender verdadeiramente.
Pensando na Linguagem
Pensar na língua para a maioria das pessoas refere-se ao seu diálogo interno, e eu
me forço a fazer isso desde o início.
Se estou sem leite, diga, em vez de pensar (em inglês) Droga! Não há mais leite.
Parece que terei que ir até a loja, me forço a ter esse mesmo diálogo interno na
língua que estou aprendendo. Se não sei uma palavra, preciso procurá-la, porque
meu diálogo interno normalmente segue o tipo de vocabulário que eu usaria e as
conversas que teria casualmente com amigos. Como mencionei anteriormente, se
eu não souber as palavras, ainda terei aquele diálogo, apenas com escolhas mais
simples e gramática ruim, como Oh não!
Sem leite. Devo ir à loja!
Penso que esta é uma parte essencial do avanço numa língua, porque uma
grande muleta em que confiamos nas fases iniciais é pensar constantemente nas
traduções. Formamos uma frase mentalmente em inglês e depois tentamos pesquisar
em nossas mentes, palavra por palavra, como dizê-la em nosso idioma alvo. Isto não
só nos atrasa, mas a nossa língua nativa também influencia a ordem das palavras e
a gramática.
É por isso que muitos estudantes de línguas bem-sucedidos tentam falar sozinhos
o máximo que podem, presumindo que não conseguem encontrar-se com falantes
nativos (o que espero ter mostrado no capítulo 4 é muito menos problemático hoje
em dia). Mas mesmo que você consiga conversar com as pessoas, tente preencher
seu tempo sozinho pensando (em voz alta ou para si mesmo) no idioma. Quando
caminho por uma rua e vejo um cachorro ou um chapéu ou um ônibus rápido ou um
anúncio ou um semáforo ou qualquer outra coisa, tento fazer com que meu diálogo
interno comente isso, ou vejo se conheço a palavra para essa coisa ou posso
entender uma palavra que vejo. Naturalmente, encontrarei algo cuja palavra não
conheço e me forçarei a pensar em maneiras alternativas de descrevê-lo, ou pegarei
um dicionário de bolso ou aplicativo e procurarei.
Você pode aprender a cada momento inspirando-se no ambiente. Pensar na
língua é uma decisão que você toma, não algo que acontece magicamente. Force-se
a pensar no idioma
Machine Translated by Google
sempre que você pensar através de sua língua materna e acelerará o processo de
aprendizagem do idioma.
Treinar o seu diálogo interno significa que, em estágios posteriores de
aprendizagem, você pula o lento processo de traduzir o que quer dizer e apenas diz
na língua, porque você não está apenas pensando nessa língua, mas agora ela está
fluindo naturalmente de você e imediatamente. Graças a me forçar a pensar em um
idioma e a me fazer perguntas nesse idioma, não traduzo mais meu espanhol,
francês e outros idiomas. Eu ouço uma palavra e simplesmente a entendo. Eu quero
dizer uma palavra e apenas dizê-la. Não há muito desvio pelo inglês.
Para uma explicação mais detalhada das ideias apresentadas neste capítulo,
recursos para melhorar suas habilidades de escrita, leitura e compreensão auditiva e
como combinar abordagens de aprendizagem tradicionais com uma abordagem de
aprendizagem independente, veja os vídeos e links em fi3m.com/ch– 7.
Machine Translated by Google
CAPÍTULO 8
Acho que as pessoas deveriam examinar por que desejam reduzir o sotaque. Os
benefícios de se misturar com pessoas de outro país não são apenas não ter
sotaque, mas também ser confundido com um falante nativo. Estes são dois mundos
muito diferentes.
Discutirei a redução do sotaque em breve, mas mesmo se você tiver sotaque,
ainda poderá ficar confuso com um falante nativo. E ficar confuso com um falante
nativo não é apenas soar como um, mas agir como tal.
Eu me esforço para imitar o senso de vestimenta, a linguagem corporal, a
distância entre os interlocutores, as expressões faciais, os tópicos que discuto e tudo mais.
Machine Translated by Google
coisas relacionadas ao que os falantes nativos fariam, e não apenas como diriam algo. Isto
exige prestar atenção aos costumes, observar o que as pessoas estão fazendo e entender
essas coisas.
Embora isso seja, obviamente, muito mais difícil de fazer quando você está em um
lugar onde a cor da pele faz você se destacar, não acho que você deva perder as
esperanças. Muitos países são muito mais multiétnicos do que você imagina, e é mais fácil
se misturar. Mesmo em casos extremos, como a China, que tem uma quantidade muito
pequena de imigração não-asiática, as pessoas me confundem com um professor de inglês
que tem morei na China durante anos, com base em uma combinação de falar mandarim e
me destacar menos por agir mais chinês.
Por exemplo, quando cheguei ao Egito com o início do nível B1 falado em árabe, descobri
que as pessoas ainda falavam comigo em inglês, antes mesmo de eu dizer qualquer coisa.
Portanto, melhorar meu árabe claramente não era o problema aqui.
Muitos podem dizer que a cor da minha pele torna impossível me misturar, mas isso não é
inteiramente verdade; não se trata de se misturar perfeitamente, mas de se destacar menos.
Grandes cidades como o Cairo têm, na verdade, egípcios brancos, mas o truque é não
parecer um turista branco.
Então aproveitei para me sentar em um café onde muitas pessoas passavam e, com
um bloco de notas, prestei muita atenção no que havia de diferente entre elas e eu de uma
perspectiva puramente visual. Percebi que os homens egípcios da minha idade (pelo menos
no Cairo) tendiam a ter bigodes e definitivamente não usavam o tipo de roupa leve que eu
preferia naquele tempo quente, mas usavam suéteres, calças compridas e sapatos escuros.
Eles também andavam com bastante confiança e eram muito mais propensos a falar ao
celular enquanto atravessavam uma rua movimentada com tráfego de alta velocidade vindo
em sua direção. Também notei que eles eram menos propensos a usar chapéus.
Livrei-me do boné, comecei a usar um suéter por cima da camiseta e, por mais que eu
realmente quisesse usar meus confortáveis tênis amarelos brilhantes, coloquei sapatos
pretos baratos e sem graça que encontrei no mercado local. Também deixei crescer um
bigode e mantive uma barba por fazer para parecer mais com os homens egípcios da minha
idade.
Machine Translated by Google
Estou convencido de que esta aparência exterior e linguagem corporal são tão
essenciais como as coisas que mencionei no capítulo anterior ao raciocinar por que
alguns habitantes locais podem sentir-se inclinados a voltar ao inglês. Quando você
parece um turista, há um certo processo de pensamento subconsciente gritando para
que eles falem inglês com você, mesmo que você esteja se saindo bem no idioma
deles.
Tendo tudo isso em mente, descobri que no Brasil devo balançar os braços atrás das
costas enquanto caminho e tentar fazer contato físico enquanto falo (por exemplo,
colocar a mão no ombro de alguém enquanto falo com a pessoa, seja do sexo
masculino ou feminino). Na França, sento-me com as pernas cruzadas, pois percebi
que os homens tendem a fazer isso com mais frequência lá. Quando estou em países
asiáticos, pego o cartão de visita de alguém, entrego o meu ou entrego dinheiro com
as duas mãos, num gesto lento e deliberado. Em muitos países, quando estou num
bar e digo o equivalente local a “felicidades”, mantenho contato visual enquanto digo
isso. Também sempre verifico como uso meus braços; muitos gestos em alguns países
podem fazer com que as pessoas sintam que você é um maníaco que provavelmente
derrubará alguma coisa, mas poucos gestos em outros podem fazer você parecer
rígido e inexpressivo.
Consigo identificar os americanos instantaneamente, porque eles tendem a sorrir
um pouco demais (em muitos países, os sorrisos não são usados para quebrar o gelo
ou aliviar a tensão, como nos Estados Unidos, mas apenas quando você está
genuinamente feliz; e como tal, os sorrisos parecem insinceros quando usados em
demasia) e por causa de uma “bolha pessoal” de distância que os americanos e os
canadenses que falam inglês tendem a manter entre si e as outras pessoas enquanto falam.
Machine Translated by Google
Claro, é muito fácil apontar exceções a estas regras; você não pode generalizar sobre
centenas de milhões de pessoas. Mas há certas características que cada cultura
provavelmente terá, e você pode descobri-las pela observação ou pelo tempo gasto com os
nativos. Tenha isso em mente e é mais provável que as pessoas que você conhece pensem
que você é nativo – pelo menos visualmente. Mesmo que você tenha o sotaque mais
convincente do mundo, se quebrar muitas regras visuais, é muito improvável que você se
confunda com um falante nativo.
Estas mudanças também garantirão que a outra pessoa se sinta mais confortável e
ansiosa para continuar a falar consigo, porque invadir o espaço pessoal de alguém (como o
que os ocidentais podem fazer a partir de uma perspectiva asiática), manter-se demasiado
distante (como os europeus do norte e os norte-americanos fazem nos países latinos), usar
roupas “estranhas” ou ter expressões faciais e linguagem corporal inesperadas envia uma
mensagem tácita a essa pessoa de que você não a respeita de alguma forma. Pode ser por
isso que uma conversa termina abruptamente, independentemente do seu nível de fala.
Aqui estão algumas coisas que você deve observar sobre os falantes nativos (assistindo
televisão ou se relacionando pessoalmente), especialmente aqueles que são do mesmo sexo
e idade que você:
Como eles lidam com a aparência pessoal e quais estilos de cabelo eles usam?
Que outros recursos exclusivos que os tornam diferentes de você você poderia
imitar?
Rolando seu R
Depois da aparência externa e do modo geral de agir, a próxima razão óbvia pela
qual as pessoas saberão que você é estrangeiro é o seu sotaque.
O primeiro componente da redução de sotaque é observar os sons individuais
que você não pode criar no momento. Mesmo os cursos de idiomas mais básicos
abordarão, numa aula inicial, as diferenças entre a sua língua nativa e a língua-alvo.
Priorize corrigi-los para que fiquem o mais próximo dos sons reais o mais cedo
possível, porque sempre há um pequeno número de sons que você precisa aprender
e, se você fizer isso direito, poderá ter o início de um sotaque muito melhorado.
pronunciar termos básicos. Como há apenas meia dúzia de sons novos que você
precisa aprender a produzir, concentre-se neles já na primeira semana, se puder.
Você não precisa pronunciar esses novos sons perfeitamente, mas se você aproximá-
los o suficiente e com rapidez suficiente, será muito mais fácil torná-los mais precisos
com o tempo do que se você tivesse usado equivalentes em inglês.
Outro muito mais fácil de fazer do que se acredita é o retalho alveolar – o r (entre
duas vogais, como em caro) que aparece em vários idiomas, como espanhol,
português, italiano, línguas eslavas e muitos mais. O que tantas pessoas não
percebem é que já conseguem aproximar esse som, mesmo que só falem inglês.
Não tente mudar o seu inglês r para um flapped ou roll, porque isso é muito diferente.
Você também pode tentar aprender a dizer a letra m começando com um som k , em
termos de quão bem conectados eles estão!
Machine Translated by Google
Certamente é estranho obter um som r do que está escrito como som t , mas isso
está muito mais próximo do que queremos em termos de posições de boca. É também
um ponto de partida muito melhor para se fundir posteriormente em um retalho alveolar,
e nós o usamos temporariamente para garantir que o que estamos dizendo seja mais
claro para um ouvido nativo do que um r latindo muito inglês.
Outra forma de aproximar o retalho alveolar é dizer la, seguido de da, e fazê-lo
muito rapidamente. Tente dizer “la, da, la, da, la, da” e assim por diante. Você notará
que continua movendo a língua para frente e para trás. Agora tente parar em algum
lugar no meio do caminho. É mais fácil do que você pensa!
Há uma série de outros sons, que não abordarei aqui, mas procure no YouTube,
onde são muito bem explicados. Em muitos segmentos, um nativo explicará como
funciona um som e dará sugestões de como pronunciá-lo. Isso ajuda muito mais do
que ler uma explicação, pois você pode ouvir como deve soar e imitá-lo junto com o
vídeo. Dessa forma, você pode obter um bom domínio daqueles poucos sons que são
diferentes da sua língua materna.
Lembro-me de que passei várias horas tentando girar meu r, e durante vários dias
tentei imitar o ronronar de um gato enquanto relaxava minha língua e
Machine Translated by Google
soprando ar sobre ele. Sons mais difíceis como esse, que não se parecem em nada
com o que você tem em sua língua nativa, podem levar algum tempo para se
acostumar, mas a prática e o feedback dos nativos podem ajudá-lo a criá-los. Não há
nada que impeça você de aprendê-los genuinamente. A ideia de que sua língua não
tem músculos - ou outras desculpas semelhantes - não passa de ridícula.
Esta prática é importante tanto para obter a aproximação de um novo som quanto
para aspirar a soar como um nativo enquanto você corrige esses pequenos erros
persistentes.
Mesmo que você use frases gramaticalmente perfeitas e o faça com um sotaque
puro, e mesmo que pareça um nativo, se disser coisas que geralmente não são ditas
naquele país, você se destacará como uma ferida no polegar.
“ma” quando se fala rapidamente (na Irlanda chegamos ao ponto de dizer “mee”).
Os sons das vogais ficam naturalmente mais curtos e algumas consoantes
desaparecem completamente em inglês.
Eles não são descritos com precisão em fitas de áudio enunciadas lentamente,
e é por isso que tendo a pegar uma gravação nativa, como um podcast ou um
programa de TV, reproduzir um segmento e tentar imitá-lo com a maior precisão
possível. Por exemplo, muitos falantes de espanhol (dependendo do país e região)
não pronunciam o d em palavras com ado ; quando falado de forma rápida e natural,
algo como pescado torna-se pescao. Embora possa não ser o espanhol “adequado”,
é o número de pessoas que falam e deve ser imitado se você pretende imitar o
sotaque de um nativo - da mesma forma que “não sei” é frequentemente como
dizemos “não”. não sei” em inglês.
Para algumas pessoas, focar na repetição de frases gravadas pelos nativos e
tentar reproduzi-las é tudo de que precisam. Muitos alunos de línguas aproveitam
muito o exercício de frases, e o fazem apenas com frases que foram genuinamente
pronunciadas por nativos, em vez de traduções do que eles poderiam dizer.
Para mim isso pode ser chato, então como sou bastante musical, descobri que
cantar para imitar músicas reais no idioma pode ser uma grande ajuda e uma boa
pausa na repetição de frases. Quando as pessoas cantam, elas também pronunciam
as palavras de forma natural e rápida (dependendo da música ou do cantor).
Mas, em vez de fazer isso sozinho, voltei a ter aulas particulares.
Só que desta vez, em vez de contratar um professor de línguas (os professores de
línguas normalmente não são qualificados para ajudar na redução do sotaque; eles
se concentram mais no conteúdo da língua em termos de vocabulário, gramática,
expressões e afins), eu contrato um professor de canto ou de música. ! Também tive
sucesso com treinadores de voz especializados em ajudar emissoras de rádio a
soarem mais profissionais em seus idiomas nativos. Já procurei até fonoaudiólogos
– mais uma vez, aqueles que trabalham com falantes nativos com o objetivo de
melhorar a pronúncia. O problema do professor de canto, do treinador de voz e do
fonoaudiólogo é que, diferentemente do professor de línguas, eles estão muito
familiarizados com a enunciação, as pausas, as posições da boca e da língua, o
ritmo, a tonalidade e muito mais.
Quando tentei sobreviver como falante nativo do português brasileiro, meu
professor de música carioca me ajudou a cantar letras de músicas populares
brasileiras depois de lê-las em voz alta primeiro. Uma de suas críticas ao meu início
Machine Translated by Google
tentativas foi que nós, falantes de inglês. . . tende demais . . . separar . . . . . nosso
as palavras
.. . . . . como nós . falar. Em português as palavras fluem
juntos enquanto sua entonação sobe e desce, e isso ajuda você
palavras separadas em sua mente são melhores do que pausas estritas. Depois que eu consegui
repetir as frases que ela me deu para sua satisfação, ouvindo outros estrangeiros
falar português e não fazê-lo me fez pensar imediatamente que eles
soavam como robôs com suas separações individuais de palavras, em comparação com
como o português deve ser falado.
Meu professor de música me ajudou a apreciar esta e outras “musicalidades”
aspectos do português que são aplicáveis mesmo, e especialmente, quando falado.
Cantá-la ajudou a enfatizar ainda mais as diferenças. Foi muito difícil
me esforcei para tentar cantar como um nativo, e não tive sucesso total,
mas ao almejar algo tão difícil quanto isso, forcei minha fala
habilidades subiram vários níveis e tinham um português muito mais convincente
pronúncia por causa disso.
Existem até treinadores de sotaque que ajudam especificamente no aprendizado do segundo idioma.
aprendizes. Gosto de como Idahosa (Mimicmethod.com) faz isso pegando
gravações de seus alunos. Ele então os reproduz para os alunos,
destacando os sons particulares que os traem como estrangeiros, e toca
ao lado dos exemplos nativos para comparação. Se você tem um amigo nativo
online quem você acha que pode ajudá-lo com frases gravadas com precisão, você pode
pratique consistentemente e depois carregue-o no SoundCloud.com (um áudio
equivalente ao YouTube), e comentários podem ser feitos no ponto preciso em
o áudio onde sua pronúncia requer uma mudança.
Pronúncia ou entonação?
teria pensado que ele era americano, se não fosse o seu canal no YouTube ser
chamado de “poliglotta80” (a palavra italiana para “poliglota”). Nativos de outras
línguas, como alemão e espanhol, confirmaram que ele também é incrivelmente
convincente nessas línguas.
Mas ele não cresceu falando essas línguas. Quando perguntei a ele sobre como
melhorar a pronúncia para ter um sotaque mais convincente, ele garantiu que a
conversa se concentrasse rapidamente na entonação.
Ele considera a entonação como a rede que mantém uma frase unida. O exemplo
que ele me deu foi perceber como a palavra “França” soa diferente em uma frase
como “A França é um país lindo” versus “Eu gostaria de ir para a França”. Na primeira
frase, quando não enfatizamos palavras específicas, tendemos a dizer a palavra
“França” com a sua entonação subindo, mas na segunda frase, a nossa entonação
tende a descer na palavra “França”.
Como outro exemplo, ele disse: “Quero falar com Marcos e João”, e se ouvirmos
com atenção, ouvimos que colocamos tonalidades diferentes em “Marcos” (subindo,
indicando que a frase ainda não terminou ou que estão dando o primeiro item de uma
lista) e em “John” (o final das sentenças factuais em inglês tende a ser descendente).
tons (como aqueles indicados por vírgulas nas listas em inglês) ocorrem com menos
frequência em francês. Por exemplo, em inglês, o meio das frases não tende a ter
entonações ascendentes, como “O que estou tentando dizer. . .” que é relativamente
monótono. Em francês, por outro lado, a frase equivalente “Ce que je veux dire. . .” tende a
ser dito com um tom ligeiramente ascendente em direção à última palavra. Eu naturalmente
aprendi isso através de muita exposição e na verdade estava exagerando quando falava
francês, aumentando no final das pausas no meio da frase e no final das frases, onde você
realmente deveria ter uma entonação descendente. Por causa disso, minhas frases soavam
mais como perguntas o tempo todo. Quando isso me foi explicado e eu fiz a correção,
disseram-me que era uma mudança dramática no que antes era um ritmo de frase muito
estranho, e soava muito mais naturalmente francês.
Intenção
Quando uma pessoa tem sotaque, significa que ela pode falar mais um idioma que
você.
—FERNANDO LAMAS
Não se esqueça de que, embora um sotaque convincente possa ajudá-lo a soar como um
falante nativo, o apreço pela cultura local e seus costumes é o que realmente conquista os
habitantes locais de um país que você está visitando. Cada vez que as pessoas me viram
tentar me adaptar a esses aspectos, bem como melhorar minhas habilidades no idioma,
elas se acostumaram comigo muito mais rápido.
Falar sem sotaque não é tão importante quanto as pessoas dizem; em muitos casos,
um sotaque pode lhe dar um charme que o torna ainda mais interessante de conhecer. Isso
também lembra às pessoas que você ainda é um aprendiz e elas serão mais fáceis com
você, o que o ajuda a aproveitar ainda mais o processo de aprendizagem.
Pensando nisso, quando você estiver pronto para melhorar seu sotaque e combiná-lo
com ajustes culturais, poderá até ser confundido com um falante nativo. Isto aconteceu
comigo em muitas ocasiões, depois de usar uma combinação das dicas apresentadas
neste capítulo, apesar de ter passado 21 anos da minha vida na Irlanda antes de morar no
exterior.
Machine Translated by Google
CAPÍTULO 9
Embora possa parecer impressionante saber chinês, árabe, francês e alemão, se você
não está ansioso para viver sua vida através de cada idioma ou descobrir culturas diferentes,
literatura fascinante ou pessoas maravilhosas e interessantes – também em cada idioma
individual – então é claro que você está interessado nas coisas erradas. As mesmas regras se
aplicam: se você não estiver disposto a trabalhar, suas chances de sucesso diminuem.
É por isso que você precisa escolher seus idiomas com cuidado.
Outro aspecto de aprender vários idiomas, mesmo que você tenha certeza de que é apaixonado
por aqueles que está vendo, é a questão de saltar para todos eles de uma vez ou
sucessivamente. Embora alguns alunos de línguas possam aprender vários idiomas novos ao
mesmo tempo, a maioria não consegue.
Na verdade, para a maioria dos estudantes de línguas esta é uma péssima ideia, especialmente
se não tiverem qualquer experiência anterior com outras línguas.
Alguém que já domina vários idiomas pode ser capaz de aprender alguns novos idiomas
simultaneamente, mas se você ainda não aprendeu nenhum novo idioma quando adulto, é
melhor se concentrar em apenas um idioma por vez. . Apesar da minha própria experiência em
aprender idiomas, nunca tento aprender dois novos idiomas ao mesmo tempo. Há muito risco
de misturá-los. As regras gramaticais e o vocabulário têm o péssimo hábito de se misturar
quando você tenta se acostumar com eles.
Embora possa parecer bastante lógico tentar aprender duas línguas ao mesmo tempo
durante um determinado período, digamos francês e espanhol, na verdade você está
trabalhando contra seus melhores interesses de aprendizagem de línguas. Quase sempre é
melhor você concentrar toda a sua atenção em um idioma e então, quando estiver confortável
com isso, voltar toda a sua atenção para um segundo idioma.
Machine Translated by Google
Isso não significa que você precise dominar um idioma antes de passar para
o próximo. Mas você deve pelo menos esperar até ser fluente em um antes de
começar outro. Você deve estar confiante ao usar um idioma de nível B2 ou
superior. Quando chego a esse estágio em um idioma, por exemplo, acho que é
muito difícil esquecê-lo, mesmo que eu não o pratique por vários meses ou um
ano.
No entanto, quando não atingi mais do que o nível B1, porque ainda não me
sinto verdadeiramente confortável nessa língua e porque não parece que faça
parte de mim, é muito mais provável que ela desapareça, de modo que você
desça. um nível inteiro em muito pouco tempo e até esquecer o básico. Claro,
você ainda pode ficar enferrujado com a falta de prática no nível B2 e superior,
mas em muito pouco tempo você pode voltar para onde costumava estar.
então mantenha esse número, mesmo que eu decida aprender um novo idioma
temporariamente para fins de viagem. Chega um ponto em que você tem que aceitar
que aprender um novo idioma prejudicaria muito a manutenção dos atuais. Você tem
apenas um determinado período de tempo e deve usá-lo com sabedoria.
Como esperado, ele concordou comigo que realmente não existe uma resposta
simples para essa pergunta. Ele se lembrou de outro poliglota que ambos respeitamos
muito, o professor Arguelles, que compartilha sua abordagem incrivelmente intensiva
de acordar cedo para escrever resenhas estruturadas e cronometradas de livros em
vários idiomas. Isso funciona excelentemente para ele, pois ele é apaixonado pela
leitura de línguas, mas simplesmente não funcionaria para Richard ou para mim. Para
nós os dois, uma abordagem tão estruturada destruiria a nossa motivação, porque
gostamos de exposições mais espontâneas e aleatórias às línguas, especialmente em
contextos falados.
Richard se considera prático. Ele se cerca dos idiomas que deseja trabalhar,
falando-os e consumindo mídia. Ele diz que não existe segredo ou fórmula mágica. A
única maneira de alcançar a fluência, afirma ele, é através da prática – é verdade,
muita prática, mas este tipo de pura exposição e tempo com uma língua e trabalho
intencional e focado na melhoria são fundamentais para aprender uma nova língua.
Quando perguntei a ele quantos idiomas ele acha que alguém pode praticamente
esperar aprender, ele disse que isso realmente depende de quão dedicada essa
pessoa é. “As línguas”, disse ele, “são uma parte essencial da minha vida e do meu trabalho.
Isso me permitiu dedicar tempo para permitir que cada um evoluísse.”
Embora todos imaginemos que um típico poliglota impressionante conhece um
número estonteante de línguas, todas com um nível de domínio perfeito e sem sotaque,
a realidade é que os poliglotas - inclusive eu e Richard - tendem a ter algum
Machine Translated by Google
línguas que eles ainda estão trabalhando para atingir a fluência e um número menor e
gerenciável nos níveis mais elevados. Richard diz que raramente conheceu alguém com oito
ou mais idiomas em nível de fluência (como descrevi fluência anteriormente). Ele também
nunca conheceu alguém que tenha aprendido um idioma quando adulto e que pudesse se
passar por falante nativo o tempo todo, embora a pessoa definitivamente pudesse fazê-lo
algumas vezes. Ele também não vê por que alguém iria querer aprender um número tão
grande de línguas, falando de forma realista. Mais números podem parecer “legais”, mas
nunca precisamos de mais do que apenas alguns idiomas em nossas vidas profissionais e
pessoais.
Só realmente quem acaba se dedicando ao aprendizado de idiomas é que atinge números
tão elevados. E, mais importante, estes devem estar dispostos a dedicar uma grande parte
das suas vidas a lidar com um número tão grande.
No final, tendo conhecido muitas pessoas da comunidade poliglota, posso ver que o
número em si se torna menos importante do que a simples capacidade de comunicar e
expressar-se numa língua pela qual você é apaixonado.
Como mencionei antes, escolho apenas um idioma para aprender de cada vez e mantenho-
o até estar muito confiante nele. Quando aplico certas técnicas para me misturar e apreciar
mais a cultura local, percebo que isso se reflete em minhas habilidades linguísticas. Além
disso, eu uso a linguagem corporal e um senso de “personalidade” com a linguagem para me
ajudar a mantê-la separada em minha mente. Esta é mais uma ferramenta psicológica do que
uma ferramenta de aprendizagem de línguas, mas à medida que aprendo uma língua, certifico-
me de que estou tentando o meu melhor para usá-la como um nativo faria.
Por exemplo, em francês você tem que falar um pouco na frente da boca. Isso exige que
você franza um pouco os lábios para obter um som mais autêntico. Eu aprenderia todo o meu
vocabulário dessa maneira, sondando-o e tentando fazê-lo à la française.
Machine Translated by Google
O espanhol castelhano, por outro lado, tende a ser falado mais atrás na boca. Isso
significa que uma palavra francesa como voiture simplesmente não pode sair da minha
boca quando estou falando espanhol, porque aprendi essa palavra em francês e é estranho
dizê-la de outra forma, mesmo adicionando um toque mais espanhol. -o ou -a para isso.
Não só não sincroniza com a posição da minha boca, mas a palavra também não se alinha
com a minha linguagem corporal ou mesmo com a minha maneira de pensar.
Gramática
Embora a prática seja o ingrediente principal e, em última análise, as regras para aprender
seu enésimo idioma sejam as mesmas que para aprender o primeiro, existem alguns outros
truques do comércio que você pode começar a aplicar. Uma delas é que você tende a
aprender uma linguagem secundária que gosto de chamar de gramático.
Como eu disse no capítulo 7, começar a aprender um idioma por meio de materiais
com muita gramática é algo que não recomendo sinceramente para
Machine Translated by Google
aprendizes de idiomas iniciantes. Mas quando você atinge um determinado estágio, os exercícios e
regras gramaticais podem ajudá-lo a melhorar suas habilidades de maneira eficaz.
Uma coisa interessante acontece depois que você passa pelas regras gramaticais
uma ou duas vezes; você começa a entender toda a terminologia especializada que
a maioria das pessoas não conhece. Lembro-me de quando estava treinando para
ser professor de inglês para me ajudar a prolongar meu tempo na Espanha, e tive
que reaprender as definições de artigo, conjugação, adjetivo, advérbio, declinação,
caso, pronome, determinante, possessivo, particípio, subjuntivo, preposição e tantas
outras coisas.
Já me deparei com esses termos tantas vezes em tantos livros nesta fase que
sinto como se tivesse aprendido uma língua extra, pois posso discutir as características
gramaticais de uma língua, mesmo que tal coisa não me interessasse. nem um pouco
quando entrei em tudo isso.
Esse é outro motivo pelo qual você pode aprender vários idiomas com mais
facilidade – você não precisa aprender uma terminologia oblíqua todas as vezes
porque já a aprendeu. É por isso que eu sugeriria, quando você chegar ao nível B1+
em sua primeira língua estrangeira, arrumar o que você tem com alguns estudos de
gramática. Embora isso possa atrasá-lo um pouco, vale a pena dedicar algum tempo
para realmente entender e aprender a terminologia e a apresentação das tabelas,
porque quando você encontrar uma explicação semelhante em seu próximo idioma,
poderá folhear essas páginas com muito mais rapidez. um resultado.
Essa última frase não teria sido nada além de pura bobagem para mim há alguns
anos (e pode de fato ser para muitos de vocês que estão lendo isto), mas agora vem
naturalmente. A questão é que você começa a apreciar uma língua em um meta-
nível de como as peças se encaixam dessa forma gramatical e linguística. Você
também começa a ver como as famílias linguísticas se misturam e evoluem
Machine Translated by Google
separadamente e prever logicamente como e por que uma regra deveria funcionar
antes mesmo de você encontrá-la escrita, com base em sua experiência anterior com
outras linguagens.
A última coisa que vale a pena mencionar quando você tem alguns idiomas em seu
currículo é o laddering, ou aprender um idioma por meio de outro.
Embora exista realmente muito material excelente para aprender vários idiomas
através do inglês, descobri que aprender outro idioma que já falo bem me permite
aprender o novo idioma às vezes um pouco mais rápido. Normalmente faço isso
através do francês porque gosto bastante dos cursos de idiomas da Assimil, que
apresentam os idiomas de uma forma interessante, e meu francês é muito bom.
tradução através do inglês (ou francês). Isso me ajuda a lembrar mais rapidamente.
Você vive uma nova vida para cada novo idioma que fala. Se você conhece
apenas um idioma, você vive apenas uma vez.
—PROVÉRBIO CHECO
Como você viu neste capítulo, recomendo enfaticamente que você se concentre em
apenas um idioma por vez. Você pode ter o objetivo de aprender vários idiomas
específicos, mas reserve um tempo e certifique-se de conhecer um deles muito bem
antes de passar para o próximo, e você estará no caminho do multilinguismo.
Algumas das pessoas que mencionei neste capítulo e em outras partes do livro
escreveram ou fizeram vídeos extensivamente sobre suas próprias abordagens de
aprendizagem. Em muitos casos particulares, eles concordam comigo e, em alguns
casos, divergem e oferecem conselhos alternativos. Isto é uma coisa boa! Não existe
uma maneira verdadeira de aprender um ou vários idiomas, então eu encorajo você a
investigar os conselhos de aprendizagem de idiomas de outros poliglotas e ver o que
combina melhor com você e seus objetivos.
Para obter uma lista de poliglotas e hiperpoliglotas interessantes, vídeos deles e
links para seus trabalhos, e para descobrir mais sobre suas abordagens de
aprendizagem e seus conselhos para aprender idiomas, confira a continuação deste
capítulo online em fi3m.com/ capítulo –9.
Machine Translated by Google
CAPÍTULO 10
Coloquial e Teach Yourself são dois cursos básicos de livros que fornecem
representações muito boas dos diálogos que os turistas provavelmente terão e
apresentam algumas gramáticas básicas. A apresentação é amigável e ensinam o
que você essencialmente precisa saber.
A Assimil também cria excelentes cursos de aprendizagem de idiomas, e gosto
especialmente de como eles indicam o nível que você almeja na escala CEFRL.
Como tal, usei o Assimil tanto nas fases iniciais como nas fases posteriores de
aprendizagem, embora tenham cursos mais versáteis em francês, por isso utilizo a
técnica de laddering discutida no capítulo 9 com isto.
É claro que alguns livros, cursos e materiais podem ser melhores que outros,
dependendo do idioma que você está aprendendo. Certifique-se de ver os resumos
específicos do idioma em fi3m.com/langs que expandem as introduções ao idioma
do capítulo 6 e mencionam o aprendizado recomendado
recursos.
Machine Translated by Google
Os cursos listados na seção anterior são genéricos, pois fornecem exatamente o mesmo
conteúdo para alunos de idiomas muito diferentes. É por isso que recomendo que você
os use não apenas como iniciante, mas também entre sessões de fazer algo mais direto
com seu idioma.
Nenhum curso, por mais convincente que seja o seu marketing, pode ser a única
solução abrangente para os seus problemas de aprendizagem de línguas. É por isso
que me concentro em falar e uso o estudo desses tipos de livros como meu aprimoramento
genérico por algumas horas. Mas passo a maior parte das minhas horas falando a
língua, resolvendo problemas específicos que tive em uma sessão falada ou em estudo
independente, ou abordando questões que talvez não encontre nesses
cursos.
Você tem que encontrar seu próprio estilo de aprendizagem, por isso recomendo
que experimente, mas faça-o de uma forma que seja acessível e bem direcionada. Um
grande problema que muitos alunos de línguas enfrentam é acumular material de
aprendizagem de línguas e sentir que podem experimentar um pouco com tudo.
Conforme mencionado anteriormente, uma pesquisa que realizei em meu blog mostrou
claramente que os alunos de línguas bem-sucedidos eram mais propensos a serem
aqueles que usavam menos material de aprendizagem de línguas.
E como eu disse, sempre que você gasta pesquisando os melhores materiais para
comprar terá sido mais bem gasto praticando o idioma.
Não dou as recomendações anteriores ou seguintes como exemplos da única
maneira de aprender um idioma, mas como orientação você deve considerar que
encontrei trabalho para muitas pessoas. Mesmo que teoricamente exista um curso
perfeito para você, seria mais sensato gastar seu tempo em um curso bom e realmente
progredir, do que gastar todo o seu tempo e energia procurando aquele curso perfeito.
Sua energia deve ser direcionada para o aprendizado de idiomas, não para a pesquisa
de cursos. Compre um curso acessível (ou encontre uma alternativa online gratuita,
como o Duolingo), use-o e torne-se ativo de outras maneiras no seu aprendizado de
idiomas!
Os cursos que recomendo são muito visuais: você lê as regras e frases como a maior
parte de sua contribuição. CDs de áudio podem ser incluídos, mas são acessórios do
curso principal baseado em livro. Descobri que isto funciona para mim, mas existem
grandes problemas com uma abordagem de aprendizagem visual, especialmente para
línguas que utilizam a mesma escrita da sua língua materna; você tem aquele preconceito
da língua materna sobre como as palavras “deveriam” ser pronunciadas.
É por isso que muitas pessoas optam por uma abordagem de aprendizagem
totalmente baseada em áudio. Acho que essa forma é mais eficiente para quem tem foco
conversacional, mas ainda faltam bons materiais. Para aqueles que estão aprendendo
chinês (mandarim), por exemplo, acho que o Chinesepod.com – que tem podcasts para
aprender mandarim – faz isso de maneira excelente em vários níveis de idioma, com
explicações com
inteiramente baseadas em áudio. Da mesma
forma, Japanesepod101.com faz o mesmo com o japonês. Ambos são podcasts de
acesso pago. Outros cursos baseados em áudio incluem Pimsleur e Michel Thomas,
ambos os quais não dependem de dicas visuais e permitem que você se concentre mais
nos sons da língua, o que traz enormes vantagens para alunos focados na comunicação.
O investimento pode ou não valer a pena, dependendo da versão do idioma e do seu
estilo de aprendizagem.
Além do áudio, existem métodos que envolvem deixar cursos e professores ou tutores
de lado e desconstruir você mesmo a fala natural ou o texto. Esta opção é muito difícil
para a maioria das pessoas, inclusive eu. Penso que precisamos de algum tipo de
orientação orientada para o aluno na aprendizagem de línguas, até ao nível B1-B2.
O truque é que não existe uma resposta perfeita; depende do estilo. Se você acha
que pode aprender melhor por meios visuais, veja os livros que recomendo, e se você
aprecia mais o aprendizado por áudio, use podcasts ou cursos baseados em áudio ou,
idealmente, concentre-se em obter aulas particulares faladas ou participar de um
intercâmbio gratuito, já que isso seria muito mais interativo e adaptado às suas
necessidades específicas.
Registro de idioma
Além do curso que você utiliza, você definitivamente deve ter um objetivo em seu projeto
de aprendizagem de idiomas, conforme discuti em detalhes no capítulo 2.
Machine Translated by Google
Pensando nisso, acesse fi3m.com/forum e anuncie sua missão ao mundo por lá! Você
também pode acessar Wordpress.com e criar seu próprio blog gratuito e, em seguida, criar um
link para ele no Facebook. Ou você pode simplesmente fazer breves atualizações sobre seu
progresso no Facebook ou em outro site de mídia social. Algumas pessoas preferem escrever
sobre seu progresso, enquanto outras preferem postar atualizações de vídeo no YouTube ou
atualizações de áudio no SoundCloud se se considerarem mais audiófilos com seus idiomas.
Mesmo que você não divulgue isso publicamente, documente sua experiência de alguma
forma que o ajude a ter uma sensação de realização. Até mesmo escrever ou digitar em um
diário particular pode fazer uma grande diferença.
Faça o que fizer, não enfrente este desafio de aprendizagem de línguas sozinho!
Quando você vê outras pessoas lutando no mesmo nível que você, elas podem ser camaradas
com quem se relacionar. Outros à sua frente podem lhe dar os conselhos necessários para
resolver um problema específico que você possa estar enfrentando agora, e você pode se sentir
orgulhoso de seu nível ajudando aqueles que estão um pouco atrás de você.
Participar de fóruns, como os mencionados anteriormente, comentar em blogs, twittar,
ingressar em grupos do Facebook e, de modo geral, discutir o aprendizado de idiomas em
qualquer comunidade on-line pode lhe dar o que você precisa e ajudá-lo a entender seus
problemas atuais.
Além disso: nunca se esqueça dos encontros presenciais!
Conectores Conversacionais
Anthony Lauder, um britânico que mora em Praga e lê meu blog, me apresentou uma ótima
maneira de aprender vocabulário essencial. Os conectores de conversação ajudam o seu lado
da conversa a expandir-se além das respostas de uma única palavra.
Machine Translated by Google
Como você pode imaginar, se alguém lhe fizer uma pergunta, talvez você só
consiga dar uma resposta de uma única palavra, o que encerra abruptamente o
fluxo da conversa. Eu poderia perguntar quantos anos você tem e você poderia
dizer “Trinta e um” ou “Trinta e um. Você?" Ou posso perguntar “Como vai você?” e
você poderia dizer “Bem” e se sentir mal por estar fornecendo respostas tão curtas.
Conectores de conversação são palavras ou frases definidas que você aprende
com antecedência para ajudar a conversa a fluir com muito mais tranquilidade. Isso
não apenas adiciona buffer a uma conversa, para que você fale mais, mas também
ajuda a outra pessoa a sentir que não está falando a maior parte do tempo.
Os exemplos iniciais que Anthony me deu e que podem ser aplicados de maneira
versátil foram responder às duas perguntas “Como está sua alimentação?” e de
onde você é?"
Ele sugeriu que respondêssemos a primeira não com “Bom”, mas com “Obrigado
por perguntar. Para falar a verdade, devo dizer que a comida é boa.
Deixe-me fazer a mesma pergunta: o que você acha da sua comida? E responda a
segunda não com “Inglaterra”, mas com “Para falar a verdade, sou da Inglaterra.
Obrigado por perguntar. Deixe-me perguntar: de onde você é?
Como você pode ver, estamos usando exatamente as mesmas frases conectoras,
que não são diretamente relevantes para a conversa atual, mas são muito eficazes
para manter o fluxo da conversa e estabelecer intimidade.
Existem vários conectores de conversação diferentes que você pode aprender
ou criar para preencher momentos silenciosos de uma conversa ou expandir
respostas muito curtas. Em inglês, temos muitas palavras de “preenchimento”, como
“você sabe”, “bem”, “então”, que na verdade não acrescentam nenhuma informação
a uma frase, mas fazem a troca parecer mais relaxada. Sempre tento aprender isso
o mais rápido possível para ajudar no fluxo das frases.
Para ajudá-lo, forneci traduções desses exemplos em mais de duas dezenas de idiomas em
fi3m.com/connectors.
Pedindo
desculpas Não fique ...
(Dis)concordando
cem por cento.
Sem dúvida.
Exatamente certo.
Certamente.
Sem dúvida.
De maneira alguma . . .
Isso não é verdade.
Isso é um exagero.
Eu realmente não posso acreditar nisso.
Resumindo . . .
e aí está o problema.
Espero que seja apenas uma questão de tempo.
Isso ainda está para ser visto.
Preenchimento Compreensivelmente.
Machine Translated by Google
Falando francamente. . .
Entre você e eu de ...
qualquer maneira. . .
Bem, então . . .
Bem, na verdade, como ...
posso dizer?
Devo dizer que, ...
em . . .
primeiro . . .
lugar, gostaria que você soubesse ...
que tenho medo . . .
de que, de vez em quando, me pareça ...
que, ...
afinal, no que me diz respeito, . . .
cada vez mais, na . . .
verdade. . .
Brincadeiras à ...
parte Agora, sério. . .
Elaborando
Para ser mais preciso . . .
E mais, como já ...
estou falando sobre isso, gostaria de ...
enfatizar que devo explicar com ...
mais detalhes?
Permita-me dizer de outra maneira.
Isso quer dizer. . .
No entanto, ...
embora. . .
Isso soa como E é ...
por isso. . .
Abertura
Muito obrigado.
Essa é uma boa pergunta.
Essa é uma pergunta tão difícil.
Machine Translated by Google
Passagem
Você pode me dizer por favor . . . ?
Você estaria interessado em conversarmos sobre outra coisa?
E o que você acha?
Qualificação
Para dizer a verdade, ...
presumo que ...
espero que ...
Na minha opinião. . .
Se isso for ...
verdade não sei exatamente.
Eu gostaria de pensar que, a . . .
meu ver, como você deve . . .
saber, não tenho ...
grande interesse nisso.
Se bem entendi. . .
Como você já sabe, isso . . .
não é um problema tão grande.
isto é uma questão de opinião.
Pelo que sei, tenho . . .
a impressão de que geralmente. . .
é verdade que nunca se . . .
sabe, mas nunca pensei . . .
nisso antes, mas, se não me engano, não ...
tenho certeza se, como . . .
qualquer outro homem/ ...
mulher, tenho o meu próprio ...
opinião sobre isso, mas não sou um ...
especialista, mas ...
Citando
Ela disse algo como ...
Minha esposa/marido apontou que ...
Machine Translated by Google
Mudando
Agora me ocorre que, a ...
propósito. . .
Eu tenho uma história interessante sobre isso.
E além disso, ah, ...
quase esqueci. . .
E mais uma coisa . . .
Por outro lado ...
Dicionários Bilíngues
smartphones são obviamente mais versáteis). Os dicionários de livros são mais difíceis
de manter atualizados e podem perder muitas palavras importantes, a menos que sejam
muito grandes e volumosos, por isso recomendo o uso de alternativas digitais além dos
dicionários de bolso.
Dicionários monolíngues: As opções anteriores são principalmente para
dicionários bilíngues. Ou seja, você procura a palavra para encontrar sua tradução, seja
de ou para sua língua nativa. Ao ler ou ouvir palavras, porém, depois de passar de um
determinado nível (geralmente para mim é de B1 em diante), você deve optar por usar
dicionários monolíngues: espanhol-espanhol ou francês-francês, etc. através do qual
você tenta pensar através dessa linguagem e não através de traduções o tempo todo.
Não deixe que a escolha de qual livro ou curso usar seja um obstáculo que o atrapalhe
por qualquer motivo. Deve ser simplesmente um trampolim que faz parte de sua jornada
maior de aprendizado de idiomas, a maior parte da qual envolve
Machine Translated by Google
CONCLUSÃO
Mesmo que você não tenha aprendido uma língua estrangeira enquanto crescia,
espero tê-lo convencido de que nunca é tarde para começar esta emocionante jornada.
Obrigado pela leitura e não se esqueça de conferir on-line as muitas adições atualizadas
a este livro. Boa sorte em sua jornada de aprendizado de idiomas – certifique-se de
começar a usar seu idioma alvo hoje mesmo!
“A melhor época para plantar uma árvore é há vinte anos. O segundo melhor
momento é agora."
Machine Translated by Google
SOBRE O AUTOR
BENNY LEWIS não se descreveria como um linguista – na verdade, ele era nitidamente
medíocre em línguas na escola. Mas agora, dez anos depois, ele aprendeu a falar mais de
uma dúzia de línguas, viajou pelo mundo e tem inúmeros amigos em muitos países
diferentes. Como? Seu sucesso se deve a uma mudança de mentalidade e abordagem –
um processo que ele compartilhou com sucesso com milhares de pessoas que descobriram
como começar a falar desde o primeiro dia.
O objetivo de Benny é transmitir suas idéias para que todos possam ver como o
conhecimento de outros idiomas pode mudar sua vida.
Para saber mais sobre Benny Lewis, acesse www.fluentin3months.com, inscreva-se
em seu canal no YouTube, siga-o no Twitter@irishpolyglot ou encontre-o no Facebook.
Machine Translated by Google
DIREITO AUTORAL
FLUENTE EM 3 MESES: COMO QUALQUER PESSOA DE QUALQUER IDADE PODE APRENDER A FALAR QUALQUER
IDIOMA DE QUALQUER LUGAR DO MUNDO. Copyright © 2014 por Benny Lewis. Todos os direitos reservados pelas
Convenções Internacionais e Pan-Americanas de Direitos Autorais. Mediante o pagamento das taxas exigidas, você
recebeu o direito não exclusivo e intransferível de acessar e ler o texto deste e-book na tela. Nenhuma parte deste texto
pode ser reproduzida, transmitida, baixada, descompilada, submetida a engenharia reversa ou armazenada ou introduzida
em qualquer sistema de armazenamento e recuperação de informações, de qualquer forma ou por qualquer meio, seja
eletrônico ou mecânico, agora conhecido ou doravante inventado, sem a permissão expressa por escrito dos e-books da
HarperCollins.
PRIMEIRA EDIÇÃO
2013034559
14 15 16 17 18 RRD(H) 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Machine Translated by Google
SOBRE A EDITORA
Austrália
HarperCollins Publishers (Austrália) Pty.
Nível 13, 201 Elizabeth Street
Sydney, NSW 2000, Austrália
http://www.harpercollins.com.au
Canadá
HarperCollins Canadá 2
Bloor Street East - 20th Floor
Toronto, ON, M4W, 1A8, Canadá
http://www.harpercollins.ca
Nova Zelândia
HarperCollins Publishers (Nova Zelândia) Limited PO
Box 1
Auckland, Nova Zelândia
http://www.harpercollins.co.nz
Reino Unido
HarperCollins Publishers Ltd.
77-85 Fulham Palace Road
Londres, W6 8JB, Reino
Unido http://www.harpercollins.co.uk
Estados
Unidos HarperCollins Publishers Inc.
10 East 53rd Street
Nova York, NY 10022
http://www.harpercollins.com
Machine Translated by Google
*Irlandês, ou Gaeilge, é o nome padrão para a língua celta da Irlanda (não deve ser confundida com o
gaélico, a língua da Escócia); nosso dialeto do inglês é na verdade chamado de Hiberno English, ou
“Inglês Irlandês”, nunca “Irlandês”.
Machine Translated by Google
* Catherine de Lange, “Age No Excuse for Failing to Learn a New Language”, New Scientist, julho
22, 2011, 2822, http://www.newscientist.com/article/mg21128224.000-age-no-excuse-for-failing-
to-learn-a-new-language.html#.UkRfbxBv58E.
Machine Translated by Google
*Você pode ver um segmento da minha conversa em polonês no Skype e meu vídeo com Goshka – ambos com
legendas - em fi3m.com/polish-in-1-hour.
Machine Translated by Google
*Usado principalmente na forma Konjunktiv II (subjuntivo II); uma forma normal menos comumente usada e não
mencionada aqui significa “pode”