Você está na página 1de 1

Busca

Pesquisar por: Pesquisar … Pesquisar

TÊTE-À-TÊTE
Ampliando conhecimentos

Menu Pular para o conteúdo

Início
Home
Contato
Apoie nosso projeto

Abrir pesquisa

21 FRASES EM LATIM E SEUS


SIGNIFICADOS

1. Carpe diem
Tradução: Aproveite o dia.

Essa frase, escrita pelo poeta romano Horácio (65-8 a.C.),


transmite a mensagem de que se deve aproveitar o presente, o
hoje, independente do que virá amanhã. A expressão costuma
ser usada por pessoas que seguem uma filosofia de vida
centrada no gozo do presente.

A frase completa, tal como foi usada por Horácio, é a


seguinte: Carpe diem, quam minimum credula (“Aproveite o
dia de hoje e confie o mínimo possível no amanhã”).

2. Carpe noctem
Tradução: Aproveite a noite.

Carpe noctem significa “aproveite a noite” ou “boa noite”. A


frase pode ser usada por quem quer desejar a outra pessoa
uma boa noite de sono ou por quem é adepto dos prazeres
noturnos.

3. Frui vita
Tradução: Aproveite a vida.

O verbo “fruir” (desfrutar, aproveitar) manteve-se o mesmo


na língua portuguesa. Se você quiser usar a frase como um
conselho a alguém, pode dizer frui vita tua (“aproveite a sua
vida”).

4. Non videmus manticae quod in tergo


est
Tradução: Não podemos ver a carga que carregamos nas
costas.

Essa frase foi cunhada pelo poeta romano Caio Valério Catulo
(84-54 a.C.), que fez parte de um grupo de jovens poetas do
final do período republicano. Nesse verso, Catulo faz uma
advertência: todo mundo tem falhas, mas temos dificuldade
de reconhecê-las quando essas falhas são nossas.

5. Hoc non pereo habebo fortior me


Tradução: O que não me mata me fortalece.

Essa mensagem latina de superação é uma das favoritas das


pessoas na hora de escolher uma tatuagem. A ideia é a de que
as dificuldades, os problemas e as provações, se não são o
suficiente para dar um fim à vida, acabam por fortalecê-la.

6. Corvus oculum corvi non eruit


Tradução: Um corvo não arranca o olho de outro corvo.

Esse ditado transmite a seguinte mensagem: duas pessoas não


se prejudicam enquanto for conveniente para ambas.

Não podemos ignorar o simbolismo do corvo, ave geralmente


associada à morte e ao mau agouro. Portanto, os corvos do
ditado podem ser vistos como pessoas de má índole, que
estão unidas por interesse e só não se prejudicam porque essa
aliança ainda é útil.

7. Auribus teneo lupum


Tradução: Segurar um lobo pelas orelhas.

Esse provérbio é bastante antigo e pode ser encontrado nos


escritos do dramaturgo romano Terêncio (185-159 a.C.).
Trata-se de um ditado usado para definir uma situação
extremamente problemática e para a qual, ao menos
aparentemente, não há uma solução favorável. Segurar um
lobo pelas orelhas impõe um dilema cruel: ao mesmo tempo
que é impossível continuar segurando a fera, também é
impossível soltá-la com segurança.

De acordo com o escritor latino Suetônio (69-141 d.C.), essa


expressão era muito usada pelo imperador Tibério (42 a.C.-37
d.C.). O terceiro presidente dos Estados Unidos, Thomas
Jefferson (1743-1826), costumava usar esse provérbio em
suas cartas.

8. Veni, vidi, vici


Tradução: Vim, vi, venci.

Essa frase é atribuída pelo historiador Plutarco (46-120 d.C.)


ao líder político Júlio César (100-44 a.C.). Após vitória na
batalha contra o exército do Reino do Ponto, em 47 a.C.,
César teria escrito uma carta ao Senado romano dizendo:
“Vim, vi, venci”.

9. Veritas lux mea


Tradução: A verdade é minha luz.

Existem muitas frases e provérbios em latim com a


palavra veritas (“verdade”), sinal de que os romanos davam
muito valor para esse conceito. A expressão lida com a
simbologia da palavra “luz”, geralmente associada ao
conhecimento, à vida e à felicidade.

Em muitos trechos da Bíblia, “luz” é usada como metáfora da


lei ou da palavra de Deus. Por exemplo: “A tua palavra é
lâmpada que ilumina os meus passos e luz que clareia o meu
caminho” (Salmos 119:115).

Assim, afirmar que a “verdade é minha luz” significa dizer


que a verdade é o que ilumina as minhas ações, clareando
meus passos e mostrando os melhores caminhos.

10. In vino veritas


Tradução: No vinho está a verdade.

Mais um provérbio latino com a palavra veritas. Só que desta


vez a verdade vem acompanhada de um parceiro pouco usual:
o vinho. O que está por trás dessa expressão é a ideia de que o
vinho tira a inibição, revelando a verdade reprimida quando a
pessoa está sóbria.

11. Amat victoria curam


Tradução: A vitória ama a cautela.

Essa frase, que recomenda prudência, consta do poema


Carmen LXII do poeta romano Caio Valério Catulo (84-54
a.C.). Era o lema usado pelo imperador Matias, que governou
o Sacro Império Romano-Germânico entre 1612 e 1619.

12. Amor vincit omnia


Tradução: O amor tudo supera (ou vence).

Na Écloga X, 69, o poeta romano Virgílio (70-19 a.C.)


escreveu: Omnia vincit amor. Amor vincit omnia é uma
variante da frase do poeta, com a ordem das palavras trocadas
– mas o sentido é o mesmo. Essa frase é para quem acredita
nos poderes do amor.

13. Vincit omnia veritas


Tradução: A verdade vence tudo.

Esse provérbio romano tem origem na seguinte frase do


filósofo e orador Cícero: In omni re vincit imitationem
veritas (“A verdade supera o fingimento em qualquer
circunstância”).

14. Utilius tarde quam nunquam


Tradução: Antes tarde do que nunca.

O português, como língua neolatina, herdou muitos


provérbios do idioma falado em Roma. “Antes tarde do que
nunca” é um exemplo disso.

15. Industriam adjuvat Deus


Tradução: Deus ajuda quem trabalha.

Outro provérbio bastante usado hoje em dia que tem origem


no latim é “Deus ajuda quem trabalha”. A mensagem é
bastante clara: nada cai do céu; se quiser conquistar seus
objetivos, é preciso correr atrás.

16. Absolvere nocentem satius est,


quam condemnare inocentem
Tradução: Antes mil vezes absolver o culpado do que uma só
vez condenar o inocente.

Na justiça, o ideal é sempre condenar o culpado e absolver o


réu inocente. Porém, nós, seres humanos, somos falíveis. E
muitas vezes a justiça erra. Diante disso, é preferível absolver
o culpado a condenar alguém injustamente.

Essa frase em latim, usada no âmbito do direito, exprime o


princípio da presunção da inocência. Ela deriva da seguinte
frase do jurista romano Ulpiano (150-223 d.C.): Satius est,
impunitum relinqui facinus nocentes, quam innocentem
damnari (“É preferível deixar impune o delito de um culpado
do que condenar a um inocente”).

17. Paulatim deambulando, longum


conficitur ite
Tradução: Devagar se vai ao longe.

De autoria desconhecida, essa frase de origem latina é,


atualmente, um dos provérbios mais populares no Brasil. A
frase recomenda calma, cautela. Afinal, “A pressa é inimiga
da perfeição”.

18. Ut sementem feceris, ita metes


Tradução: Cada um colhe o que planta.

Essa frase bastante antiga foi usada pelo filósofo e orador


Cícero (106-43 a.C.) em seu discurso sobre retórica
intitulado Do Orador, escrito no ano 46 a.C.

“Plantar” é metáfora das nossas ações, sejam elas quais


forem. A ideia que está por trás da frase é a de que a vida é
guiada por uma lei de causa e efeito, semelhante ao carma de
algumas religiões. Se a “colheita” é boa ou má, isso não se
deu de forma gratuita: é tão somente fruto das nossas ações.

19. Oculum pro oculo, dentem pro


dente
Tradução: Olho por olho, dente por dente.

A expressão “olho por olho, dente por dente” remonta à


chamada Lei de Talião, baseada no princípio da reciprocidade
entre o crime e a pena. Essa lei é bastante antiga e serviu de
inspiração para um dos primeiros conjuntos de leis já escritos,
o Código de Hamurabi, elaborado na Babilônia no século
XVIII a.C.

20. Si hortum in bibliotheca habes


deerit nihil
Tradução: Se tens um jardim e uma biblioteca, nada lhe
faltará.

Essa frase foi escrita numa carta pelo famoso orador e


filósofo romano Cícero ao também filósofo Marcus Terentius
Varro (116-27 a.C.). No final da carta, Cícero diz a Marcus:
“Se você não vier até mim, vou correr até você. Se você tem
um jardim e uma biblioteca, tudo ficará completo”. O jardim,
no contexto da carta, provavelmente faz referência a um lugar
para sentar e conversar, tal como faziam os filósofos.

21. Nosce te ipsum


Tradução: Conhece-te a ti mesmo.

“Conhece-te a ti mesmo” era a inscrição que ficava na entrada


do Templo de Apolo, que existiu no século IV a.C. na cidade
de Delfos, na Grécia. Geralmente atribuída ao filósofo
Sócrates (469-399 a.C.), essa frase na verdade é mais antiga,
e não se sabe exatamente sua origem.

Até mais!

Equipe Tête-à-Tête

Compartilhe:

Clique para imprimir(abre em nova janela)


Clique para compartilhar no Facebook(abre em nova
janela)
Clique para enviar um link por e-mail para um
amigo(abre em nova janela)
Clique para compartilhar no Twitter(abre em nova
janela)
Clique para compartilhar no LinkedIn(abre em nova
janela)
Clique para compartilhar no Tumblr(abre em nova
janela)
Clique para compartilhar no Pinterest(abre em nova
janela)
Clique para compartilhar no Telegram(abre em nova
janela)
Clique para compartilhar no WhatsApp(abre em nova
janela)

Curtir isso:

Curtir Carregando...

Relacionado

Equipe Tête-à-tête

www.oempregoeseu.com

Arquivo por Autor Site do Autor


Post anterior Próximo post

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos


obrigatórios são marcados *

Comentário *

Nome *

Email *

Site

Publicar comentário

Avise-me sobre novos comentários por email.

Avise-me sobre novas publicações por email.

Início
Home
Contato
Apoie nosso projeto

Traduzir / Translate

Posts & páginas populares

AMIZADE INSEPARÁVEL - VINÍCIUS DE


MORAES

A RAPOSA E O LEÃO - A FÁBULA E A MORAL

21 FRASES EM LATIM E SEUS SIGNIFICADOS

ROMERO BRITTO E SUAS OBRAS: "CACHORRO


" E "CORAÇÃO"

CLAUDE MONET - PONTE SOBRE UMA LAGOA


DE LÍRIOS DE ÁGUA (1899)

OBRAS-PRIMAS PINTADAS POR MULHERES:


AVESTRUZES BAILARINAS, DE PAULA REGO

RELEITURAS DE OBRAS DE ARTE

TRECENTO - PRÉ-RENASCIMENTO ITALIANO

PAUL GAUGUIN: O DIA DE DEUS

ESTÁTUAS DE BUDA: SIGNIFICADO DE


POSTURAS E POSES

Acima ↑

%d blogueiros gostam disto:

Você também pode gostar