Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
42 | 2009
Abordagens contrastivas e multilinguismo no ensino de línguas
na Europa (séculos XVI-XX)
Estudo comparativo das línguas francesa e espanhola no livro bilíngue de Paul Dupuy:
(1829)
URL da edição
eletrônica: https://journals.openedition.org/dhfles/
746 DOI: 10.4000/
dhfles.746 ISSN: 2221-4038
editor
Sociedade Internacional para a História do Francês como Língua Estrangeira ou Segunda
Edição impressa
Data de publicação: 1º de junho de 2009
Paginação: 149-164
ISSN: 0992-7654
Referência eletrônica
Denise Fischer Hubert, “Estudo comparativo das línguas francesa e espanhola no livro bilíngue de Paul
Dupuy: Resumo elementar das diferenças mais notáveis entre França e Espanha (1829)”, Documentos
para a história do francês como estrangeiro idioma ou segundo [Online], 42 | 2009, publicado online em
16 de janeiro de 2011, acessado em 15 de junho de 2021. URL: http://journals.openedition.org/dhfles/
746; DOI: https://doi.org/10.4000/dhfles.746
© SIHFLES
Machine Translated by Google
O autor
4 Temos muito poucas informações sobre ele. Não aparece em nenhum catálogo de livraria ou
índice bibliográfico que consultamos. A sua personalidade, o motivo da sua presença em
Barcelona permanecem desconhecidos para nós.
8 Gol de Dupuy
9 Este livro é destinado a estudantes de francês que pretendem viajar para França.
Para que não se sintam deslocados, Dupuy lhes dará uma série de detalhes, particularidades
muitas vezes apenas anedóticas - folclóricas, poderíamos dizer hoje em dia. Ele pensa que
são todos estes aspectos da vida quotidiana que podem interessá-los e, como são as
diferenças que são mais evidentes, é especialmente sobre elas que se detém. O livro
pretende ser original, cheio de observações que normalmente não são encontradas nos
livros didáticos. Os capítulos serão variados e tratarão justamente de temas e expressões
que, para quem não mora no país, não fazem sentido.
10 O objetivo também é didático porque o vocabulário não é a linguagem clássica dos livros
didáticos; o aluno encontrará novas palavras “muito utilizadas naquele país; mas
desconhecido neles; porque os objetos não estão ali; ou se estão lá, na maioria das vezes
é de outra maneira. » (Dupuy 1829: IV)
11 Assim, Dupuy combina negócios com prazer: útil porque o leitor melhorará seu francês,
adquirirá vocabulário, e agradável porque conhecerá outros costumes
só pode estimular a mente. Por outro lado, aqueles que têm de viajar para França evitarão assim uma série de
estranhezas, abstendo-se de usar expressões que consideram sinais de educação, embora possam ser muito
mal interpretadas.
12 Este livro, declara Dupuy, foi escrito principalmente para os espanhóis. Por isso se detém muito mais nos
costumes franceses do que nos espanhóis e explica a extensão muito variada dos capítulos pelo facto de em
certos assuntos haver mais diferenças do que noutros.
13 Estrutura do livro
14 O Resumo Elementar está dividido em 28 capítulos que são diálogos entre um francês e um espanhol, este
último indagando sobre os principais costumes e particularidades franceses. Esses diálogos são seguidos por
duas partes: a primeira de 7 páginas, intitulada “Corrección de los erros que suelen cometer los españoles que
empiezan á hablar el idioma francés” e a segunda que é sua contraparte, de quatro páginas, “Correção dos
erros o que é feito com mais frequência por franceses que estão começando a falar espanhol.
Encontramos aí, por ordem alfabética, falsos amigos, divergências sintáticas ou fonéticas que podem causar
. é porque o livro é, por um lado,
erros de interpretação3 Note-se que se a primeira parte é mais longa
especialmente dirigido aos espanhóis e, por outro lado, por outro lado, como demonstrará Dupuy, o francês é
muito mais complicado.
15 Os 28 capítulos tratam de temas muito variados. A página da esquerda está reservada para o diálogo em francês,
a página da direita para o espanhol. Parece haver uma desordem total neste livro. Passamos de um capítulo
sobre “música” para outro sobre “nomes e sobrenomes”, depois “pássaros” (que poderiam encontrar lugar no
capítulo sobre “zoologia)”. Seguidos pelos “Pesos” e “Qualidades dos Franceses e Espanhóis”. Falaram-nos
da batata de Málaga e do Roquefort e aqui estamos nós, no próximo capítulo, a falar da monarquia hereditária!
Estamos constantemente passando do galo para o burro. Essa aparência de desarticulação se deve ao fato
de que, em vez de agrupar seus capítulos por tema, Dupuy optou pela ordem alfabética de seus títulos.
Poderíamos agrupar os capítulos em quatro eixos principais:
16 1.- os hábitos e costumes, que incluiriam: Diversões, Jogos, Vestuário, Música, Religião, Teatro, Viagens,
Bebidas e Gastronomia. Aqui estão algumas particularidades e julgamentos de valor de Dupuy sobre esses
temas:
17 Quanto às diversões, Dupuy declara desde o início que há muito mais diversões frívolas na França. Daí a sua
afirmação sobre o carácter do francês: ele “é muito menos sério que o espanhol. » (Dupuy 1829: 2), que ele
demonstrará. É curioso ler hoje que os franceses se apresentam como amantes de espetáculos ao ar livre, de
diversões populares, de feiras: acrobatas, arrancadores de dentes, curandeiros, videntes... As montanhas-
russas, nas quais Dupuy se deleita para explicar a construção e o mecanismo, são, por outro lado, frequentados
pelo mundo belo. As diversões espanholas ocupam pouco espaço: a música dos cegos nos cafés, a dança
andaluza, com o tema das castanholas, as procissões de gigantes e as touradas, estas duas últimas não
descritas mas apenas mencionadas. No capítulo dos jogos, o francês descreve ao espanhol o que é uma bola:
“uma espécie de maçã com a bexiga inchada de ar e coberta de couro variegado” (p. 80)4.
18 Quanto ao vestuário, poucas diferenças são percebidas entre os homens, por outro lado, entre as mulheres, o
banheiro varia de acordo com as regiões, as cidades e com a Espanha,
24 2.- Um segundo eixo seria o meio ambiente: Campo (com suas produções),
Casas, pássaros e zoologia.
25 O francês declara “pareceu-me que o solo da Espanha é mais fértil que o da França; mas sendo
a França muito povoada e muito industriosa, o solo é bastante produtivo” (p. 14). O capítulo da
Campanha é também o dos compromissos onde os dois países partilham a excelência da
produção.
26 As diferenças nas habitações, devido ao clima, são mencionadas, por exemplo, com a raridade
de varandas e terraços em França. A dureza das camas em Espanha, a presença de edredões
entre os franceses, o costume da sesta, as cortinas, os pára-raios, a forma de indicar o aluguer
são diferenças anedóticas que podem interessar ao turista.
27 O capítulo muito lacônico de Zoologia informa que na França os animais são maiores e mais
gordos, exceto carneiros e ovelhas. Por outro lado, no capítulo sobre Aves, Dupuy nos conta
detalhadamente alguns fatos bastante curiosos: como fazer os capões nascerem ou qual a
melhor maneira de capturar corvos. É um capítulo secundário e original, mas a sua utilidade,
para alunos que iriam para França, permanece duvidosa.
28 3.- dados geográficos e sociais: Departamentos, Governos, Impostos, Medidas, Moedas e Pesos,
Torturas, Tribunais, Tropas Francesas, Escolas.
29 Estamos aqui na presença de dois países cuja organização administrativa, judicial e educativa é diferente. A
Revolução Francesa deixou muitos traços: separação dos poderes militar e judicial; declaração de nascimentos
e óbitos ao município; obrigação do casamento civil antes do religioso. A guilhotina é amplamente descrita,
assim como as punições dos ladrões. Encontramos, subjacentes, interpretações destes costumes que
corroboram o suposto carácter (por exemplo, o condenado é ridicularizado pelos espanhóis que o montam
num burro, enquanto é marcado a ferro quente, com o selo de infâmia entre os franceses). ). Dupuy apresenta-
nos um longo desenvolvimento sobre o exército francês (que a Espanha conhecia bem há 20 anos), as fileiras
e as condecorações, em particular a Legião de Honra, que, na sua opinião, parece ser importante para os
franceses.
31 4.- estudo sobre a linguagem com os capítulos: Elogios, Familiaridade, Línguas, Nomes e prenomes aos quais
poderíamos acrescentar, como conclusão, o capítulo intitulado Qualidades dos franceses e espanhóis que, de
fato, ilustra bem o que Dupuy tenta demonstrar no seu livro, nomeadamente que o carácter de ambos os
povos se manifesta nos seus hábitos sociais e linguísticos. Passamos das línguas ao suposto caráter de quem
as fala. É esta parte – a mais longa do livro – que optamos por desenvolver.
32 Elogios: 33 O capítulo
Elogios é um código de decoro, boas maneiras, boas maneiras. É certo que a área das saudações e elogios é
fortemente marcada pelos hábitos e costumes de cada país. As marcas de deferência são muitas vezes
superlativas, hiperbólicas, metafóricas, especialmente em Espanha. Na maioria das vezes, eles são esvaziados
de seu significado original ou então ridículos. Ninguém os interpreta literalmente no país de origem, devem ser
comparados a idiotices intraduzíveis sob pena de absurdos, como “salvo el guante” que o francês traduz como
“sem cerimônia, ou sem elogio”. » Se nos “oferecerem a casa” ou se ouvirmos “¿ gusta usted?” ", não nos
moveremos e não nos atiraremos na refeição ou nos pertences dos outros, mesmo que "esteja à disposição
de vocês". Um espanhol que fosse para França correria o risco de ser enganado ao usar estas expressões.
Outro elogio incomoda o espanhol que pede a tradução de: “celebraré que usted se alivie (ficarei encantado
se você se aliviar)”; o francês apressa-se a responder: “Espero que as coisas melhorem” (p. 36).
34 Dupuy observa não apenas as palavras ou expressões utilizadas nas reuniões, mas, curiosamente, todo um
conjunto de sinais que acompanham a própria mensagem oral. Para que a mensagem verbal seja bem
recebida, para que a comunicação passe, para que haja uma boa compreensão, ele observa que ela vem
acompanhada de vários outros sinais: sinais de mão, atitudes de todo o corpo (“dê a passagem”, “reverência” ,
"não se levante", "Quando os senhores vão com o marido e a esposa, é educado um deles oferecer o braço
para a senhora, ela "ele aceita, e o marido vai até as outras pessoas e conversa com eles" (pág. 26);
acessórios: chapéu, luvas (“baixar o chapéu até os pés”, “cumprimentar com a mão ou com as luvas”) ou até
fan games. Porém, todas essas manifestações, esses sinais também devem ser claramente identificados para
serem devidamente compreendidos e
possivelmente bem reproduzido. Teria que ser feito todo um estudo com expressões que
usam a mão, o pé, para expressões educadas complicadas.
35 Do ponto de vista semântico, o espanhol que só diz buenos días, señores em vez de
cavalheiros e damas, esquecendo assim o género feminino – “o que sem dúvida
incomodaria as nossas senhoras” (p. 20) retruca o francês – aponta para o último que a
palavra senhores é um termo genérico.
36 De Familiaridade:
37 Este capítulo trata da familiaridade utilizada de forma diferente nos dois países e que implica
distinções subtis em francês que são difíceis de compreender para a maioria dos
estrangeiros. Dupuy aponta a ambivalência da palavra “amigo” que é utilizada não apenas
para uma relação privilegiada, mas também, ao contrário, para marcar fortemente a
distância entre as classes sociais. Depois passa para o estilo epistolar onde estuda as
fórmulas corretas para os diferentes tipos de relações com o destinatário, fórmulas
codificadas, fixas, embora o espanhol declare; “sabemos que o estilo epistolar é igual ao
da conversação” (p. 56).
38 Idiomas:
39 Este é o capítulo mais extenso (pp. 83 a 109). A ideia geral desenvolvida é a da
superioridade da língua espanhola sobre a francesa: apresentaremos diferentes
argumentos a favor desta tese, comparando as duas línguas. Veremos que alguns
argumentos são um pouco capciosos.
40 O primeiro argumento diz respeito à riqueza do vocabulário espanhol que oferece muitos
sinônimos e tem a vantagem de evitar a monotonia através de variações no léxico.
Este argumento é refutado pelos franceses que pensam que isto é uma desvantagem
porque a língua é, portanto, mais difícil de aprender.
41 O espanhol continua sua demonstração: a língua francesa tem muito mais verbos
defeituosos que o espanhol e apresenta um grande número de homônimos, o que pode
causar confusão, que os franceses jocosos gostam de fazer trocadilhos.
43 Outros argumentos se seguirão, apoiados em exemplos: o espanhol não faz repetições nos
comparativos (“O burro é naturalmente tão humilde, tão paciente, tão quieto…” (p. 88);
sua sintaxe é óbvia sem repetição de conjunções ( aquela repetição de quando, quando,
desde) ou pronomes pessoais sujeitos que devem ser duplicados em francês quando
precisamos expressar apenas um em espanhol6; não há necessidade de artigos
na frente dos nomes dos países, sem marcas duplas de negação (ne…pas, ne…point, ne…rien) – reflexão
que obtém uma resposta do francês: entre je ne sais, je ne sais pas e je ne sais point Francês pode
qualificar a negação. A economia das palavras também é apreciada ao nível dos advérbios de quantidade:
o francês deve repetir a preposição de enquanto o espanhol concorda com o substantivo, que é mais
simples7. O uso de preposições após o verbo (jurar, prometer…) é outro argumento. Aqui o francês
responde que o castelhano também usa preposições depois de verbos usados transitivamente em
francês. Mas o espanhol, que tem resposta para tudo, ressalta que é ocasional8 Novamente
economizando tempo: o espanhol seria mais curto substituindo os substantivos (ou artigos) por pronomes.
Ao que o. francês retruca que isso pode gerar confusão “Acredito que é melhor ser longo e até monótono
44 Assim demonstramos através de exemplos que o espanhol é mais rico, mais fácil e mais económico.
Passaremos dos substantivos às afirmações, aos princípios, em busca das causas das diferenças.
45 A partir das conjunções, aparentemente mais numerosas em espanhol, propomos uma explicação: o
espanhol caracteriza-se pela preponderância de ideias! (“nossas frases sendo mais longas, mais
sustentadas, precisam de conjunções para ligar ideias”, p.
94). O francês acrescenta a esta afirmação: “Acho que os espanhóis estão muito mais apegados às suas
ideias. Os franceses cortaram suas sentenças. Eles passam mais rapidamente de um tópico para outro.
Acredito até que é, em parte, o que torna a nossa linguagem mais clara” (id.). Esta é uma comparação
sistemática. Podemos objetar que se trata novamente de uma comparação com um dos aspectos da
língua francesa que desta vez seria o da conversação, porque Bossuet e Chateaubriand não cortam as
frases. Além disso, podemos notar falhas em todo o argumento: o francês usa perífrases, repete … nascer
artigos, pronomes subjetivos, duplica suas negações, abunda em preposições e apesar disso consegue
tornar as frases mais curtas e claras!
46 Ambas as partes concordam, portanto, que o francês é considerado mais difícil, elas
não voltemos a discutir o assunto e vamos agora comparar as irregularidades.
47 O espanhol centra-se nas anomalias na formação das formas femininas e plurais, na grafia de palavras da
mesma família, ou mesmo do mesmo verbo com construção diferente. Depois vêm as anomalias de
pronúncia tão numerosas que conclui: “Finalmente faríamos um grande volume, se quiséssemos assinalar
todas as irregularidades que encontramos na língua francesa” (p. 98)9.
Em seguida vêm as irregularidades dos verbos,
que os franceses consideram muito numerosas na língua espanhola. O espanhol está disposto a admitir,
mas, diz ele, são apenas irregularidades fáceis e, como são muitas, as pessoas já se habituaram a elas.
Raciocínio falacioso, se é que alguma vez existiu, porque poderíamos revertê-lo para a língua francesa!
48 No entanto, o francês simpatiza com os infortúnios do espanhol que deve aprender esta língua com uma
grafia tão complicada – para os próprios franceses. O espanhol oferece então uma solução para quem
não sabe latim e gostaria de melhorar a ortografia (por exemplo, "uma jovem francesa"): bastaria aprender
a língua espanhola para saber escrever bem em francês, "além a “A vantagem que ela teria de conhecer
uma língua estrangeira, ela aprenderia a ortografia francesa em muito pouco tempo” (p. 102).
49 Por fim, a comparação diz respeito à harmonia das duas línguas, que será necessariamente
subjetiva e relativa ao ouvido e à sensibilidade dos interlocutores. O francês declara que sua
língua tem mais sons, mais variados, mais suaves, o grande número de vogais favorecendo
essa suavidade e faz um ataque frontal: a língua de seu interlocutor tem mais consoantes,
muitas finais em o e a, "o que deve necessariamente cansa o ouvido” (p. 104). O espanhol
considera as consoantes finais muitas vezes duras em francês.
Para ele, em sua língua, os numerosos o e a são vogais “claras e completas”, enquanto o u
e eu do francês têm um “som obscuro e duvidoso” (p. 106). E sobretudo a língua castelhana
lhe parece harmoniosa pela alternância de sílabas longas e curtas, pelo jogo de sotaque.
50 Resta ao francês concordar com a excelência do castelhano: “De tudo o que disse, não
podemos duvidar que a língua castelhana prevalece sobre a francesa” (p. 106). Mas, em
última análise, ele se refere ao uso, muito difundido na época, para justificar a escolha que
se poderia fazer de preferir o francês. É de facto - no início do século XIX - a linguagem das
elites que serve para a circulação de novas ideias literárias, filosóficas e científicas por toda
a Europa da época, que o espanhol reconhece: certamente os grandes autores. .o passado….
mas acrescenta pérfidamente que é a língua mais conhecida graças aos comerciantes e
conquistadores: “pela grande extensão do comércio desta nação e, finalmente, pelo hábito
que todas as nações tiveram de ter exércitos franceses no peito” (p. 108). ).
51 Este estudo comparativo sobre línguas é curioso, tanto pela forma (apreciação das diferenças
lexicais, sintáticas e fonéticas na forma do diálogo) quanto pelo conteúdo. Na verdade, são
principalmente os espanhóis que intervêm neste diálogo para minar a posição da língua
francesa. Passamos do estudo da língua examinada para uma interpretação e um juízo de
valor: o castelhano é considerado a língua perfeita; os argumentos do francês são discutidos
vivamente e ele próprio mostra pouca determinação em defender a sua linguagem que é, se
não denegrida, pelo menos criticada em muitas ocasiões. O que levanta a questão: quem foi
Dupuy? É realmente surpreendente que um francês denigre a sua própria língua. Ele era
espanhol? Mesmo assim, é surpreendente que, como professor de francês, ele lance farpas
contra a língua que ensina. Na verdade, ele não é o primeiro a fazer isso.
52 Quanto à mensagem oral, viu claramente que esta era acompanhada, ilustrada, elucidada, em
cada uma das duas línguas, por todo o tipo de sinais aos quais também prestou particular
atenção: entonação, gestos, movimentos corporais, etc.
53 Antes de Dupuy, Galmace havia incluído em seu manual um diálogo de três colunas (espanhol,
francês e pronúncia figurativa) com o objetivo de dar um exercício
prática de tradução que seria lida e talvez representada. É “uma conversa graciosa e erudita que dos cavaleiros
passageiros tuvieron en una Posada, onde la variead de sus destinos les hizo concurrir” (Galmace 1780: 358).
Durante a estadia na pousada e a viagem a Saragoça, ambos falam do seu país, das suas produções
hortícolas e culturais e do carácter dos seus habitantes. A história da jornada desses dois senhores é ilustrada
por anedotas bastante longas que esclarecem traços de seus respectivos personagens. Está repleto de
expressões de cortesia, expressões de polidez e falsa humildade, cada uma realçando a excelência da outra,
sendo a “língua de madeira” tão útil nas relações sociais! Dupuy certamente conhecia o livro de Galmace; seu
mérito é ter criado uma obra inteiramente original. Seu Abrégé Elementary, que nunca foi republicado, atraiu,
no entanto, a atenção de vários mestres franceses. Em 1839 Galavotti escreveu na Introdução à Nomenclatura:
“recomendamos particularmente o Compendio elemental de las diferencias más notables entre Francia y
España, de D. Pablo Dupuy”. No mesmo ano, Luis Bordas, em sua revisão de El arte de hablar bien francés,
de Chantreau, também recomendou a leitura de Dupuy na Introdução ao Suplemento (p. 21). Ele fará isso em
todas as suas reimpressões até 1848 (8ª reimpressão); da mesma forma, Bergnes de las Casas no Novísimo
Chantreau de 1845 a 1905 (26ª edição). O Resumo de Dupuy é citado hoje (Alvarez 1992: 10) na Historia
general de España y América a propósito do diálogo Sobre as qualidades dos povos francês e espanhol11.
Conclusão
54 Dupuy implementa um método moderno de conhecimento aprofundado de uma língua que deve ser falada assim
como os “nativos”. Na sua obra a palavra está localizada numa expressão, a expressão numa frase, mas
também a frase em todo o seu contexto, ou seja, todo um ambiente geográfico, social e cultural.
55 Para Dupuy, ser bilíngue significa não apenas estar confortável em ambas as línguas, mas em ambos os países.
Enfatiza essas noções de intercâmbio entre as duas línguas. Trata-se menos de aprender do que de aprofundar
o conhecimento do génio dos dois países e das duas línguas. Aprofundando que sabe dar vida através do
diálogo entre francês e espanhol e da evocação em ambos os lados de cenas do quotidiano de cada um dos
dois países, em constante movimento de um para o outro. É, em suma, um precursor dos manuais de
civilização. Para Dupuy, uma língua é, tanto quanto uma ferramenta de comunicação, um vetor de cultura e
identidade; é um fio condutor em direção a uma alteridade. Quase dois séculos depois, François Monnanteuil,
reitor da Inspeção Geral de Línguas, declarou: “Para comunicar bem numa língua é preciso dominar as suas
referências culturais”, frase que Dupuy poderia ter formulado.
BIBLIOGRAFIA
Bibliografia
ALVAREZ SANTALO, León Carlos. 1992. “La incidente demográfica” Historia general de España y
América.Del antigo al nuevo regimenn. Hasta la muerte de Fernando VII. Coordenada. Comellas García-
Llera, JL, Madrid: Rialp. Tomo XII: 10.
CAPMANY, Antonio. 1776. Arte de traduzir o idioma francês para castelhano. Santiago de
Compostela, 1987: Universidade de Santiago. Ed. comentado por Mª del Carmen Fernández Díaz.
CHANTREAU, Pierre. Nicolau. 1786. Arte de hablar bien francés o gramática completa….Madrid : Imp.
Da Sancha. Edições revisadas por Dupuy: 1836, 1838, 1843, 1847, Barcelona: Fco de Oliva. Por
Luis Bordas: de 1836 a 1848 (8ª edição), Barcelona: Manuel Saurí. Por Hamonière: 1839, Paris:
Pillet Ainé. Por Bergnes de las Casas: 1845, 1872, 1878, 1902, 1905 (26ª ed.), Barcelona: Oliveres.
DUPUY, Paulo. 1829. Resumo elementar das diferenças mais notáveis entre França e Espanha, ou
conversas familiares entre um espanhol e um francês sobre línguas, costumes, produções, etc. destes
dois países….Barcelona: J.Verdaguer.
FISCHER, Denise; GARCIA BASCUÑANA, Juan Francisco; GOMEZ, Maria Trindade. 2004. Repertório
de gramáticas e manuais para la enseñanza del francés en España (1565-1940).Barcelona : PPU.
GALMACE, Antonio. 1780. Llave nueva y universal para aprender com brevedad e perfeição a língua
francesa….Madrid : A. Ortega.
MOREU HUET, Núria. 1990. Pierre-Nicolas Chantreau e sua gramática. Barcelona: Publicações
Universitat de Barcelona. Tese de doutorado.
NOVELLA, Pablo Antonio. 1813. Nova gramática da língua francesa e castelhana. Alicante: Imp. da
Espanha.
REBOULLET, André. 1989. “Um pterodáctilo: O resumo elementar das diferenças mais
notáveis entre a França e a Espanha”, Documentos para a história do francês como língua estrangeira
ou segunda.3: 21-23.
NOTAS
1. Francisco Tramarría, El Nuevo Chantreau, em 1826, 3ª edição em 1835; Hamonière em Paris desde
1824; Lorenzo Alemany em 1835; Luis Bordas de 1836, que chegará a 8 reimpressões em 1848.
2. “Revised the Gramática de Chantreau de Hammonière (sic), faltaba que un hombre versado no
idioma francês hiciese nas grandes mejoras que le sesen maior grado de perfeição: y este fué D.
Pablo Dupuy, professor de línguas; que corrigiu, acrescentou e aprimorou grandemente seguindo
as obras dos grandes mestres, contos como Dumarsais, Wailly, Port Royal e outros, guiado por
sua contínua prática docente e principalmente pela famosa Gramática de
Gramáticas. Destes, tivemos que reimprimirla muitas vezes, tal é a lembrança que ele deu aos
maestros de França e ao público. » (Chantreau/Dupuy 1850: Advertência)
3. Exemplos: “ Número, nome; Apelido, nome” (p. 178); “ Vá para a cama, vá para a cama: exclua a
preposição após uma palavra de movimento seguida de otro verbo; pues ir para a cama daría á ouvir,
irá parir” (p. 169); “ Morto, ele está morto, ha muerto; nunca se dirá: ele morreu ; pues casi daría a
entender que é bacalao” (p. 172).
4. Dupuy fala do “jogo da maçã” (palma) comum tanto na Espanha como na França.
5. Estas reflexões não deixam de nos fazer pensar na atuação de Hernani que se realizará um ano
após a publicação deste livro.
6. Os franceses poderiam responder que a sua língua repete pronomes pessoais, é claro, mas o
espanhol repete as terminações do verbo.
7. Também aqui poderíamos responder que o uso de um advérbio invariável, mesmo seguido de de,
é mais simples.
8. Resposta que coincide mal com o último exemplo do francês: Amar a uno onde a preposição é
impensável em francês antes de um COD.
9. Quanto à pronúncia do c no nome Claude, é curioso notar que Dupuy segue, neste livro, depois de
Galmace (1780), as instruções de Chantreau (pronúncia Glod), e de Sánchez Ribera (1821). Em sua 2ª
alteração do Chantreau, em 1838, corrigiu: “ Claude, Claudio. Seguindo a Gramática das Gramáticas,
pronuncia la c como g in greengage: claudia, ciruela, conservando la c su sonido natural en los demás
casos”. Outros remodeladores: Luis Bordas em 1839, Hamonière em 1859, Bergnes de las Casas em
1872 sem dúvida não consultaram a Gramática das Gramáticas porque a pronúncia de Glod persiste.
10. “É uma pena que nem todos falem espanhol: não existe língua no mundo mais bonita, mais
agradável e mais fácil de aprender do que esta […] A língua espanhola é escrita da mesma forma que
falamos; é rico em termos, bastante gentil em sua pronúncia, bastante expressivo (sic) em seu estilo
e amável em sua genialidade” (Novella 1813: 105).
11. Dupuy apresenta um valor exato para a população francesa, enquanto para a população espanhola
uma oscilação de 1/3, o que leva o autor do artigo a dizer que faltou rigor nos censos espanhóis da
época.
RESUMOS
Neste livro original que pretende apresentar aos seus alunos os costumes do país cuja língua estão
aprendendo, contrastando-os com os da Espanha, Dupuy enfatiza sobretudo as diferenças, assunto
tão interessante para o leitor do século XIX como para atual. Ele inicia um estudo linguístico em suas
comparações entre a riqueza lexical das duas respectivas línguas: homófonos, aumentativos,
diminutivos, superlativos, perífrases, vocabulário coletivo. Ele se concentra nas irregularidades
ortográficas e fonéticas do francês em comparação com a relativa simplicidade do espanhol. Ele
conclui sua comparação sobre a perfeição da língua espanhola.
Este livro original tem como objetivo esclarecer os alunos sobre os costumes do país onde a língua-
alvo é falada. Fá-lo contrastando-os com os espanhóis e Dupuy centra-se principalmente nas
diferenças, um tema interessante tanto para o leitor do século XIX como para o
aqui. Ele realiza um estudo linguístico comparando a riqueza lexical de ambas as línguas:
homófonos, diminutivos, superlativos, perífrases e substantivos coletivos. Ele também simpatiza
com as exceções ortográficas e fonéticas do francês, contrastando-as com a simplicidade da
língua espanhola. Ele conclui sua comparação sobre a perfeição da língua espanhola.
ÍNDICE
AUTOR