Você está na página 1de 36

A LENDA DO FOGO

UNIVERSIDADE ESTADUAL DE PONTA GROSSA


Revisão
Reitor
Letícia Fraga
Miguel Sanches Neto
Tradução para a língua Kaingang
Pró-reitora de extensão e assuntos culturais
Florencio Rekayg Fernandes
Edina Schimanski
Tradução para a língua Guarani
Equipe responsável pela Coleção Retomadas
Alexandre Kuaray de Quadros
Alvaro Franco da Fonseca Junior
Eliana Souza Tremembé Tradução para a língua espanhola
Felipe Coelho Iaru Yê Takarijú Ligia Paula Couto, Lucimar Araujo Braga, Rosangela
Letícia Fraga Schardong, Clara do Prado Patricio, Karine de Lara
Ligia Paula Couto Cabral Nunes
Mariana Fraga da Fonseca
Tradução para a língua francesa
Conselho editorial Coleção Retomadas Andréa Correa Paraiso Müller, Leandro Guimarães
Aline Ngrenhtabare Lopes Kayapó Ferreira, Manuel José Veronez de Sousa Júnior, Rita
Casé Angatu de Cássia Silva Bergamasco
Eliane Potiguara
Tradução para a língua inglesa
Felipe Milanez
Lucas Mateus Giacometti de Freitas
Florencio Rekayg Fernandes
Geni Nuñez Ilustrações
Gersem Baniwa Cláudia Gutierrez Santana
Márcia Wayna Kambeka
Capa
Taquari Pataxó
Andressa Marcondes sobre desenho de Cláudia
EQUIPE EDITORIAL Gutierrez Santana
Edição Projeto gráfico e diagramação
Letícia Fraga e Ligia Paula Couto Andressa Marcondes
Florencio Rekayg Fernandes

A LENDA DO FOGO
Copyright © by Florencio Rekayg Fernandes

Fernandes, Florencio Rekayg.


F323 A lenda do fogo / Florencio Rekayg Fernandes. Ponta
Grossa: Ed. UEPG-PROEX, 2022.
36 p; il.

ISBN: 978-65-86967-48-7

1. Literatura infantojuvenil. 2. Povos indígenas. 3. Len-


das indígenas. 4. Etnia Kaingang. I. Fernandes, Floren-
cio Reakyg. II. T.

CDD: 306.089

Ficha catalográfica elaborada por Rodrigo Pallú Martins – CRB 9/2034/O

Depósito legal na Biblioteca Nacional

Apoio - Editora UEPG

2022
PĨ TO KÃMÉN

Kanhgág ag ga mág tá ag tóg pĩ han ki kagtĩg nỹtĩgtĩ, kỹ ag tóg jagtar


ja nĩ. Ũ tóg tỹ Minarã nĩ, kanhgág ũ ja vẽg tĩ, tĩ hã pĩ nĩgtĩ, ti kãsĩn fi vỹ kĩrĩr
tĩ, Iaravi fi vẽ, kỹ fi tóg kirĩr há han tĩ.

Kanhgág ag mỹ tóg jagy tĩgtĩ Minarã jykre ti. Hãra kyjẽn ũn kyrũ , ka-
nhró mré jykre há, ti jyjy ã vỹ Fiietó he mũ, kỹ tóg Minarã tỹ nén ven tũg ẽn
ki kanhrãn sór mũ. Kỹ tóg vẽsỹ Sãgsó kupri han mũ kỹ tóg ti ĩn ra tĩ mũ ti pĩ
tỹ gru nĩ ẽn tá.

Kỹ tóg tá Iaravi fi tỹ mro nĩ vég mũ gé goj mág tỹ xopin he tĩ, Ki tóg


vẽnh fón pẽ han mũ ti tỹ goj ẽn vó ki nãr mré tĩg jé tytãg ẽn fi kãtá. Kỹ fi tóg
ti mrér tĩ ẽn vég mũ ti vãg mũ sir, pĩ rã hã ti fig mũ

5
Ti fẽr tóg sir kãgãg tỹ mrãnh ke mũ, Fiietó tóg sir pĩ gru vãn kỹ tĩ mũ.
Kỹ tóg ã rã hã. Fág féj tóg grug mũ sir ti tỹ tĩ pẽ to ven kỹ.

Kỹ pĩ gru ẽn tóg kufy pẽ tĩ, vãn kỹ tĩ ũ, kỹ tóg sir tag tugrĩn, nẽn mág
ẽn pũn mág han mũ, kỹ ag tóg pĩ kónhko gé mũ mũ ãjag ĩn ra, kỹ ag tóg sir
pĩ nĩ nĩ he mũ.

Kỹ sir pũr mág han kar kỹ, nẽn mág tóg sir pũr ja nĩ kỹ ẽg tóg ga tag
ag to: Campos Gerais he tĩ, campos de Palmas he tĩ kara Campos de Guara-
puava he tĩ.

6
7
A LENDA DO FOGO

Na terra dos Kaingang, ninguém sabia como fazer fogo, portanto


ninguém dele se beneficiava. Apenas Minarã, um índio de raça estranha,
que o mantinha em sua lareira, zelado por sua filha, Iaravi, que guardava
como um tesouro.

Os Kaingang não se conformavam com esse egoísmo de Minarã. Até


que um dia um jovem inteligente e ardiloso, Fiietó, decidiu descobrir o se-
gredo de Minarã. Transformou-se em uma gralha branca e foi até o local
onde estava a cabana em cuja lareira o fogo ardia.

Ali encontrou Iaravi banhando-se no rio Goio-xopin. Então atirou-se


na água e se deixou levar pela correnteza em direção à formosa índia. Ela
viu a pobre gralha encharcada e a recolheu, levando-a para junto da lareira.

9
Tão logo suas penas de ave secaram, Fiietó pegou uma brasa com o
bico e fugiu. Mais adiante, pousando no galho de um pinheiro reavivou a
brasa e com ela pôs fogo em uma grimpa.

Como o ramo era muito pesado, era difícil transportá-lo pelo mato,
o que acabou provocando um incêndio. Os Kaingang aproveitaram para
levar tições para suas casas. Desde então, passaram a ter suas próprias fo-
gueiras sempre acesas.

Depois do incêndio, extensas áreas de florestas viraram os campos


que hoje conhecemos: os Campos Gerais, os Campos de Palmas e os Cam-
pos de Guarapuava.

10
11
TATAYPY RÃ REGUA RE

Kova’e yvy rema koroaro kuery ndoikuaai va’ekue mba’exa pa tata


ojapo aguã ra’e, guirami ramoma mava’eve ndoiko kuaai raka’e. Minarã ma
peteĩ nhande’i va’e amboae reko gui ou va’ekue anhõ’ĩ ma oguereko gua-
taypy’i, tajy voi onhagareko porã raka’e kova ‘ere.

Koroaro kuery voi ndoayvu porãi havei Minarã pe. Ha’erã ma peteĩ
ara ma peteĩ kunumi hi’arandu va’e Fiietó, oikuaa pota ma Minarã arandu,
ha’erã ma oikuaa ma mba’exa pa ojapo tataypy re.

Ka’erã ma ha’epy ojou Iaravi ojau oinỹ rã, yakã goio py - xopin

13
Ha’evy mamje onhemombo yy py, ha’e oeja yy xyry ogueraa aguã
kunha va’ea katy, ha’evy kunha oexa ava va’e inhakymba rã, ha’evy mamje
ogueraa guataypypy.

Hare ỹ ĩ re ipepo ipirupa, Fiietó ojopy peteĩ tãpyĩ ha’e ojava ovy,
ha’evy ka’aguyre ma opytu’u vy omoendy pinho rakãgue re.

Yvyra rakãgue voi ipoyi rã nda’ipo’akai ogueraa aguã vy oity tata


ka’aguy re vy ka’aguy ikaipa. Ha’eguive ma ha’ejavi ve oguereko okuapy
tataypi aỹ peve.

Ha’e rire ma kova’e tekoa jaexa aỹ peve , Campos Gerais, Campos de


Palmas ha’e Campos de Guarapuava.

14
15
THE FIRE TALE

In the land of the Kaingang, nobody knew how to make fire, therefo-
re nobody benefited from it. Nobody but Miranã, an indigenous one from a
strange race that kept the fire in their fireplace and was always guarded by
their daughter, Iaravi, who looked after it as a treasure.

The Kaingang did not accept this kind of selfishness. Until one day,
a young one, Fiietó, intelligent and cunning, decided to find out Minarã’s
secret. The young one morphed into a white jackdaw and went to the area
where the fire burned inside Minarã’s hut.

Upon arrival, Fiietó encountered Iaravi bathing in the Goio-xopin


river. Fiietó dived into the waters and followed the current towards the

17
beautiful Iaravi, who saw the poor wet jackdaw and took it near the fire for
warmth.

As soon as its feathers dried out, Fiietó grabbed an amber with its
bick and flew away. Further up, landing on a branch of a pine tree, it revi-
ved the amber and set fire to a pine vine.

Since the vine was rather heavy, making it difficult to carry through
the woods, the bird ended up causing a wildfire, thus taking the opportuni-
ty to get some embers to its people’s homes, which ended up having their
own fires ever since.

After the wildfire, extensive forest areas became the fields we know
today: the Gerais fields, the Palma fields and the Guarapuava fields.

18
19
LA LEYENDA DEL FUEGO

En la tierra de los Kaingang nadie sabía cómo hacer fuego, por lo


tanto, nadie se beneficiaba de él. Solamente Minarã, un indígena de raza
rara, que lo mantenía en su chimenea, cuidado por su hija, Iaravi, lo guar-
daba como un tesoro.

Los Kaingang no se conformaban con ese egoísmo de Minarã. Hasta


que un día un joven, inteligente y ardilla, Fiietó, decidió descubrir el secreto
de Minarã. Se transmutó en una urraca y fue al local en que estaba la ca-
baña donde el fuego ardía.

Encontró allí a Iaravi bañándose en el río Goio-xopin. Entonces se


tiró al agua y se dejó llevar por la corriente hacia la hermosa indígena. Ella

21
vio a la pobre ave totalmente empapada y la recogió, trayéndola para junto
del fuego.

En cuanto sus plumas de ave se secaron, Fiietó tomó una brasa con
el pico y huyó. Más adelante, posando en la copa de una araucaria, reavivó
la brasa y con ella prendió fuego a una rama.

Como la rama era muy pesada, era difícil transportarla por la mata,
y, a causa de eso, acabó iniciando un incendio. Los Kaingang aprovecharon
la ocasión para apoderarse de las chispas. Desde entonces sus chozas pa-
saron a tener su propio hogar, siempre encendido.

Después del incendio, extensas áreas de forestas se transformaron


en los campos que hoy conocemos: los Campos Gerais, los campos de Pal-
mas y los campos de Guarapuava.

22
23
LA LÉGENDE DU FEU

Au pays des Kaingang, personne ne savait comment faire du feu,


par conséquent, personne n’en bénéficiait. Minarã, un indigène d’une race
inconnue, était le seul à le conserver dans son foyer, entretenu par sa fille,
Iaravi, qui le gardait comme l’on garde un trésor.

Les Kaingang ne se resignaient pas à l’égoïsme de Minarã. Un jour,


un jeune homme intelligent et rusé, Fiietó, décida de découvrir son secret.
Il se transforma en oiseau blanc et alla à l’endroit où se trouvait la cabane
où le feu brûlait.

Changé en oiseau, il y retrouva Iaravi se baignant dans la rivière


Goio-xopin. Il se jeta alors à l’eau et se laissa emporter par le courant vers

25
la ravissante jeune fille. Elle vit le pauvre oiseau trempé, le sortit de l’eau et
l’amena auprès du feu.

Dès que ses plumes d’oiseau séchèrent, il prit une braise avec son
bec et s’enfuit. Un peu plus loin, se posant sur la branche d’un pin, il raviva
la flamme et mit le feu à un brin sec.

Étant le brin trop lourd, il était difficile de le transporter à travers


la forêt. Et, pour cette raison, un incendie eut lieu. Fiietó en profita pour
apporter des tisons à toutes les maisons de son peuple où, depuis cela,
brûle toujours du feu de bois.

L’incendie ravagea de vastes zones forestières qui sont devenues


des champs aujourd’hui connus : les Campos Gerais, les champs de Palmas
et les champs de Guarapuava.

26
27
Sou Florencio Rekayg Fernandes, do povo Kaingang,
marca tribal Kamẽ (rá téj). Nasci em 31 de dezembro de 1976,
na Terra Indígena de Rio das Cobras, cidade de Laranjeiras do
Sul, filho de Silvio Kaginh Fernandes e de Dona Judite Fygso
Fernandes. Sou casado com Fabieli Wollinger de Almeida Fer-
nandes, indígena do povo Xokleng, e tenho três filhos. Convo-
cado pelas lideranças indígenas da Terra Indígena de Rio das
Cobras para assumir umas das vagas de professor na Escola
Indígena Coronel Nestor da Silva, fiz o curso de magistério
e assim pude me aprofundar na função. Fiz Graduação em
Pedagogia na Universidade Católica Diocesana do Sudoeste
(concluída em 2004) e tornei-me especialista em Orientação, Supervisão e Gestão Es-
colar pelas Faculdades Integradas Camões. Em 2016, me tornei Mestre em Educação
pelo programa de pós-graduação em Educação na Universidade Estadual de Maringá
(UEM). Atuei como professor no curso de formação de docentes indígenas na discipli-
na de didática de língua Kaingang, sou tradutor e intérprete de língua Kaingang pelo
Tribunal de Justiça do PR, além de ser professor pedagogo no Colégio Estadual Leôncio
Correia, em Curitiba (PR), pela Secretaria de Estado da Educação do Paraná do Quadro
Próprio do Magistério. Atualmente também sou doutorando no Programa de Pós-Gra-
duação em Antropologia, na Universidade Federal do Paraná (UFPR).

29
Coleção Retomadas
A Universidade e seu conceito universal de criação do conhecimento foi e
ainda é centro de emanação dos propósitos e diretrizes dos invasores colonizado-
res do mundo moderno. Muitas vezes, cria conceitos que legitimam o mundo moder-
no, controlando, classificando e definindo nossos povos indígenas originários.
Por essa razão, esta instituição se torna instrumento operado pela coloniza-
ção para silenciar os saberes e ciências dos nossos povos indígenas originários. No
entanto, as universidades estão sendo instigadas pelos povos indígenas que têm
ocupado esses espaços a repensar e a pensar outros conceitos e formas de se rela-
cionar com a Terra, o que tem ampliado os debates acerca das cosmologias e dos
modos de vida.
A necessidade da ampliação desses debates não surge da boa vontade das
universidades e de seus operadores, mas, sim, da fustigante fricção do movimento
dos povos indígenas, que abrem espaço no meio universitário e trazem outras pers-
pectivas, expandindo as discussões acerca dos povos, da relação com a Terra, da
relação com a vida e da relação com o consumo. Nossos povos são povos cúmplices
da Terra, bem diferente do povo do mundo moderno que é o povo do consumismo.

31
A questão cosmológica dentro das universidades vem ganhando visibilida-
de, velocidade e força a partir de diferentes movimentos articulados pelos povos
indígenas originários. Hoje, de certa forma é bem mais comum tratar esse tema em
algumas universidades. Porém, nossas cosmologias ainda são abordadas a partir do
pensamento e cosmovisão dos invasores brancos, que teimam em querer nos ensi-
nar a como pensar a vida da mesma forma que eles pensam.
Essa é uma questão mal abordada pelos doutores das universidades, que
aludem a nossos povos numa perspectiva genérica do mundo moderno. Cada povo
é um mundo, uma cosmovisão, uma perspectiva. Cada povo tem uma maneira de
viver, sentir e perceber a Terra e o território onde está. Logo, para uma proposta de
aproximação e diálogo entre nossos povos e a Universidade é necessário que esta
entenda que nossos povos não são genéricos.
A Universidade em seu nome abriga o conceito do universal e nossos povos
são plurais. Para a universidade ampliar o debate com os povos indígenas originá-
rios, ela tem que rever seu conceito de universalidade. A partir da tentativa de diá-
logo entre universidades e povos indígenas podemos pensar como esse movimen-
to será importante para afirmar as retomadas das narrativas dos povos indígenas
originários. Com a ampliação do debate cosmológico, poderemos compor trocas
de conhecimentos, numa convivência entre nossos mundos indígenas e o mundo

32
moderno. A Universidade pode deixar de ser um espaço de colonização e se tornar
um espaço de amplificação dos plurais modos de vida.
A proposta da Coleção Retomadas é apresentar e retomar outras perspecti-
vas de vida, sensibilidade e pensamento trazidos pelos povos indígenas originários,
por meio do a) questionamento da história oficial do mundo moderno, do b) relato
das experiências coletivas indígenas de sentir e perceber a Terra e da c) expansão e
apresentação das retomadas indígenas conceituais, buscando criar e ampliar áreas
de pensamento acerca da própria Universidade e para além dela.
Precisamos enxergar cultura além da visão de mercado, além de um ciclo
vicioso de reafirmação de um poder hegemônico e de epistemologias forjados das
correntes que nos amarram ao passado criado pelo colonizador e que, até hoje, nos
impedem de reconhecer outros modos de vida. Dar voz aos nossos parentes e asse-
gurar-lhes o direito de registrar suas vivências sob uma perspectiva sua, apresentar
cosmovisões de resistência que impulsionam nossa retomada por uma cosmologia
que respeite a vida e as diferenças, que lhes são naturais.
A Coleção Retomadas é fruto da coragem de romper estruturas e conven-
ções que insistem em nos apartar do que somos como condição para sermos ouvi-
dos. É um ato de insubmissão, em que nós indígenas nos desvencilhamos da con-
dição passiva, limitada e muda de objeto de estudo em que somos descritos por

33
aqueles que não partilham de nossos mundos, para mostrar que também somos su-
jeitos que contribuem para a construção de saberes. É uma chamada de retomada,
um movimento pela pluralidade de conhecimentos que não podem ser acessados
por aqueles que não se permitem ver além da generalização das identidades artifi-
ciais que nos impuseram.

Eliana Souza Tremembé


Felipe Coelho Iaru Yê Takarijú
35
Sobre o livro
Formato 21x14,8 cm
Tipologia Prater e Candara
Papel
Impressão Imprensa universitária
Acabamento Grampeado
Ano 2022

36

Você também pode gostar