Você está na página 1de 8

Claro, aqui está um texto em chinês de nível básico sobre diferentes profissões:

这是一个关于不同职业的短文。

Zhè shì yī gè guān yú bù tóng zhí yè de duǎn wén.

我是一名 医生 。我每天早上 8 点到 医院 工作。我的工作是照顾病人的健康。

Wǒ shì yī míng yī shēng . Wǒ měi tiān zǎo shang 8 diǎn dào yī yuàn gōng zuò. Wǒ de gōng zuò
shì zhào gù bìng rén de jiàn kāng.

我的朋友是一名 教师 。他每天早上 7 点到 学校 工作。他的工作是教学生语文和数学。

Wǒ de péng yǒu shì yī míng jiào shī . Tā měi tiān zǎo shang 7 diǎn dào xué xiào gōng zuò. Tā de
gōng zuò shì jiào xué shēng yǔ wén hé shù xué .

我的妹妹是一名 工程师 。她每天早上 9 点到 工厂 工作。她的工作是设计和建造机器。

Wǒ de mèi mei shì yī míng gōng chéng shī . Tā měi tiān zǎo shang 9 diǎn dào gōng chǎng gōng
zuò. Tā de gōng zuò shì shè jì hé jiàn zào jī qì .

我的哥哥是一名 警察 。他每天早上 6 点到 警局 工作。他的工作是维护社会安全。

Wǒ de gē gē shì yī míng jǐng chá . Tā měi tiān zǎo shang 6 diǎn dào jǐng jú gōng zuò. Tā de gōng
zuò shì wéi hòu shè huì ān quán .

我的妈妈是一名 厨师 。她每天早上 7 点到 餐厅 工作。她的工作是做饭和烹饪。

Wǒ de mā ma shì yī míng chú shī . Tā měi tiān zǎo shang 7 diǎn dào cān tīng gōng zuò. Tā de
gōng zuò shì zuò fàn hé pēng ròu .

这些都是不同的职业。每个人都有自己的工作。

Zhè xiē dōu shì bù tóng de zhí yè. Měi gè rén dōu yǒu zì jǐ de gōng zuò.

Tradução Livre: Este é um texto curto sobre diferentes profissões.

Eu sou um médico . Eu trabalho no hospital todos os dias às 8 da manhã. Meu trabalho é cuidar
da saúde das pessoas.

Meu amigo é um professor . Ele trabalha na escola todos os dias às 7 da manhã. Seu trabalho é
ensinar língua e matemática.

Minha irmã é uma engenheira . Ela trabalha na fábrica todos os dias às 9 da manhã. Seu trabalho
é projetar e construir máquinas.

Meu irmão é um policial . Ele trabalha na delegacia todos os dias às 6 da manhã. Seu trabalho é
manter a segurança social.

Minha mãe é uma cozinheira . Ela trabalha no restaurante todos os dias às 7 da manhã. Seu
trabalho é cozinhar e preparar comida.
Esses são diferentes profissões. Cada pessoa tem seu próprio trabalho.

Como se usa 得 com valor adverbial modal?

得 é usado como adverbio modal para expressar a capacidade, possibilidade ou permissão de fazer
algo. Ele é geralmente usado com verbos e adjetivos para indicar que a ação ou estado descrito é
possível ou permitido. Ele pode ser traduzido como "poder" ou "conseguir".

Exemplos:

• 我得走了 (wǒ dé zǒu le) - Eu tenho que ir


• 我得把这个报告写完 (wǒ dé bǎ zhè ge bào gào xiě wán) - Eu tenho que terminar este
relatório
• 你得去看医生 (nǐ dé qù kàn yī shēng) - Você tem que ir ver o médico
• 这个题目得花更多时间才能做出来 (zhè ge tí mù dé huā gèng duō shí jiān cái néng zuò chū
lái) - Esse problema tem que ser resolvido com mais tempo

Além disso, também pode ser usado para exprimir a gradação, geralmente colocado depois de um
adjetivo para mostrar a intensidade do adjetivo.

Exemplos:

• 这个颜色很好看 (zhè ge yán sè hěn hǎo kàn) - Essa cor é muito bonita
• 他很高兴 (tā hěn gāo xìng) - Ele está muito feliz

É importante notar que a forma negativa é 得不 (dé bù).

Referia-me ao valor modal, como em "我说得块"

Sim, quando 得 é usado como partícula modal, é geralmente colocado depois de um verbo para
indicar que a ação foi realizada de maneira adequada ou apropriada. Em geral, pode ser traduzido
como "deve" ou "deveria".

Exemplo:

• 我说得快 (wǒ shuō dé kuài) - Eu devo falar rápido

Além disso, também pode ser usado como um verbo auxiliar para mostrar que uma ação foi
completada com sucesso.

Exemplo:
• 我做得好 (wǒ zuò dé hǎo) - Eu fiz bem

O valor modal de 得 pode ser um pouco difícil de entender e é necessário prática para
compreendê-lo completamente. No entanto, é importante notar que 得 geralmente aparece depois
do verbo ou adjetivo, e é usado para expressar a adequação ou necessidade de uma ação.

pode dar exemplos dos diferentes usos de 让?

让 é uma palavra versátil no idioma chinês, e pode ser usada de várias maneiras. Alguns exemplos
de usos comuns incluem:

• Como verbo:

• 让我们一起去吃饭 (ràng wǒ men yī qǐ qù chī fàn) - Vamos juntos comer


• 我让他去买东西 (wǒ ràng tā qù mǎi dōng xi) - Eu o deixei ir comprar coisas
• 他让我等他 (tā ràng wǒ děng tā) - Ele me deixou esperando por ele
• Como verbo auxiliar:

• 我让他知道了 (wǒ ràng tā zhī dào le) - Eu deixei ele saber


• 他让我想起了过去 (tā ràng wǒ xiǎng qǐ le guò qù) - Ele me fez lembrar do passado
• Como advérbio:

• 他让我等他这么长时间 (tā ràng wǒ děng tā zhè me cháng shí jiān) - Ele me deixou
esperando por ele por tanto tempo
• Como conjunção:

• 他让我等他, 并且他还没来 (tā ràng wǒ děng tā, bìng qiě tā hái méi lái) - Ele me
deixou esperando por ele, e ele ainda não veio.

Em geral, 让 é usado para expressar a ideia de "permitir" ou "dar permissão" a alguém para fazer
algo, ou para expressar a ideia de "fazer alguém fazer algo". É importante notar que a tradução
exata dependerá do contexto da frase e do verbo que é usado com ele.

A partir do exemplo "高心地跳舞", pode explicar-me a função da partícula 地 e dar outros


exemplos?
A partícula 地 (de) é usada para expressar ações que são realizadas de forma contínua ou
consistente. Ele é frequentemente usado com verbos para indicar que a ação está sendo realizada
com determinação, força ou intensidade.

Exemplo:

• 高心地跳舞 (gāo xīn de tiào wǔ) - dançando com alta disposição


• 走得快 (zǒu de kuài) - andar rapidamente
• 说得好 (shuō de hǎo) - falar bem

Além disso, 地 também pode ser usado com adjetivos para indicar que a pessoa ou coisa é descrita
com uma qualidade consistente ou contínua.

Exemplo:

• 漂亮地装饰 (piào liang de zhuāng shì) - decorar bonitamente


• 生气地说话 (shēng qì de shuō huà) - falar com raiva
• 方便地使用 (fāng biàn de shǐ yòng) - usar de forma conveniente

É importante notar que 地 pode ser usado para indicar ações ou qualidades que são consistentes e
duradouras, e não necessariamente ações ou qualidades que são realizadas no momento.

Nesses dois exemplos: "走得快" (zǒu de kuài) - andar rapidamente e "说得好" (shuō de hǎo) - falar
bem, você utilizou 得, e não 地 como eu tinha pedido. Pode dar-me mais exemplos de 地?

Desculpe pelo engano, você está correto. "走得快" (zǒu de kuài) significa "andar rapidamente" e
"说得好" (shuō de hǎo) significa "falar bem" e ambos os exemplos usam "得" e não "地".

Aqui estão alguns exemplos de uso da partícula "地" :

• 坚持地工作 (jiān chí de gōng zuò) - trabalhar persistentemente


• 热情地欢迎 (rè qíng de huān yíng) - receber com entusiasmo
• 慢慢地吃 (màn man de chī) - comer devagar
• 坚持地练习 (jiān chí de liàn xí) - praticar consistentemente
• 严格地规定 (yán gé de guī dìng) - estabelecer regras rigorosamente

Eu sinto muito pelo erro anterior e espero que esses exemplos possam ajudá-lo a entender melhor
o uso da partícula "地".
Agora só não tenho clara a diferença no uso entre 地 e 得.

"得" é usado para formar verbos compostos com o verbo "得" para exprimir uma ação conseguida
ou realizada. Em geral, é usado para exprimir a idéia de "conseguir", "alcançar" ou "lograr". Por
exemplo: 学习得快(xué xí dé kuài) significa "estudar rapidamente", aqui a expressão "学习得快"
significa que você conseguiu estudar rapidamente.

Por outro lado, "地" é uma partícula adverbial que é usada para indicar ações que são realizadas de
forma contínua ou consistente. Ele é frequentemente usado com verbos para indicar que a ação
está sendo realizada com determinação, força ou intensidade. Por exemplo: 坚持地工作 (jiān chí de
gōng zuò) significa "trabalhar persistentemente", aqui a expressão "坚持地工作" significa que você
está trabalhando de forma persistente.

Em resumo, "得" é usado para exprimir a idéia de "conseguir" ou "alcançar" algo enquanto "地" é
usado para indicar ações que são realizadas de forma contínua ou consistente.

A partir do exemplo "高心地跳舞", pode explicar-me a função da partícula 地 e dar outros


exemplos?

A partícula 地 (de) é usada para expressar ações que são realizadas de forma contínua ou
consistente. Ele é frequentemente usado com verbos para indicar que a ação está sendo realizada
com determinação, força ou intensidade.

Exemplo:

• 高心地跳舞 (gāo xīn de tiào wǔ) - dançando com alta disposição


• 走得快 (zǒu de kuài) - andar rapidamente
• 说得好 (shuō de hǎo) - falar bem

Além disso, 地 também pode ser usado com adjetivos para indicar que a pessoa ou coisa é descrita
com uma qualidade consistente ou contínua.

Exemplo:

• 漂亮地装饰 (piào liang de zhuāng shì) - decorar bonitamente


• 生气地说话 (shēng qì de shuō huà) - falar com raiva
• 方便地使用 (fāng biàn de shǐ yòng) - usar de forma conveniente

É importante notar que 地 pode ser usado para indicar ações ou qualidades que são consistentes e
duradouras, e não necessariamente ações ou qualidades que são realizadas no momento.
Nesses dois exemplos: "走得快" (zǒu de kuài) - andar rapidamente e "说得好" (shuō de hǎo) - falar
bem, você utilizou 得, e não 地 como eu tinha pedido. Pode dar-me mais exemplos de 地?

Desculpe pelo engano, você está correto. "走得快" (zǒu de kuài) significa "andar rapidamente" e
"说得好" (shuō de hǎo) significa "falar bem" e ambos os exemplos usam "得" e não "地".

Aqui estão alguns exemplos de uso da partícula "地" :

• 坚持地工作 (jiān chí de gōng zuò) - trabalhar persistentemente


• 热情地欢迎 (rè qíng de huān yíng) - receber com entusiasmo
• 慢慢地吃 (màn man de chī) - comer devagar
• 坚持地练习 (jiān chí de liàn xí) - praticar consistentemente
• 严格地规定 (yán gé de guī dìng) - estabelecer regras rigorosamente

Eu sinto muito pelo erro anterior e espero que esses exemplos possam ajudá-lo a entender melhor
o uso da partícula "地".

Agora só não tenho clara a diferença no uso entre 地 e 得.

"得" é usado para formar verbos compostos com o verbo "得" para exprimir uma ação conseguida
ou realizada. Em geral, é usado para exprimir a idéia de "conseguir", "alcançar" ou "lograr". Por
exemplo: 学习得快(xué xí dé kuài) significa "estudar rapidamente", aqui a expressão "学习得快"
significa que você conseguiu estudar rapidamente.

Por outro lado, "地" é uma partícula adverbial que é usada para indicar ações que são realizadas de
forma contínua ou consistente. Ele é frequentemente usado com verbos para indicar que a ação
está sendo realizada com determinação, força ou intensidade. Por exemplo: 坚持地工作 (jiān chí de
gōng zuò) significa "trabalhar persistentemente", aqui a expressão "坚持地工作" significa que você
está trabalhando de forma persistente.

Em resumo, "得" é usado para exprimir a idéia de "conseguir" ou "alcançar" algo enquanto "地" é
usado para indicar ações que são realizadas de forma contínua ou consistente.

Posso dizer "坚持得工作"?

Não é comum usar "得" juntamente com "坚持" para formar uma expressão, normalmente se usa
"地" como partícula adverbial para indicar ações que são realizadas de forma consistente e
determinada, como "坚持地工作" que significa "trabalhar persistentemente" . Dizer "坚持得工作"
não é gramaticalmente incorreto, mas é pouco usado na linguagem comum, pode não ser
compreendido ou pode ser considerado como uma construção estranha, sem sentido ou sem
significado claro.

E posso dizer "学习地快"?

Sim, é possível dizer "学习地快", mas essa frase não tem um significado claro e pode ser
considerada como estranha, pois "学习地" não é uma construção idiomática comum. O termo "快"
geralmente é usado como adjetivo para descrever o quão rápido algo é, mas não é comum usá-lo
como adverbio para descrever uma ação de "estudar" e "地" é usado para indicar ações que são
realizadas de forma contínua ou consistente, então "学习地快" não tem um significado claro. Uma
forma de expressar isso é "学习得快" que significa "estudar rapidamente".

Não é comum usar "得" juntamente com "坚持" para formar uma expressão, normalmente se usa
"地" como partícula adverbial para indicar ações que são realizadas de forma consistente e
determinada, como "坚持地工作" que significa "trabalhar persistentemente" . Dizer "坚持得工作"
não é gramaticalmente incorreto, mas é pouco usado na linguagem comum, pode não ser
compreendido ou pode ser considerado como uma construção estranha, sem sentido ou sem
significado claro.

E posso dizer "学习地快"?

Sim, é possível dizer "学习地快", mas essa frase não tem um significado claro e pode ser
considerada como estranha, pois "学习地" não é uma construção idiomática comum. O termo "快"
geralmente é usado como adjetivo para descrever o quão rápido algo é, mas não é comum usá-lo
como adverbio para descrever uma ação de "estudar" e "地" é usado para indicar ações que são
realizadas de forma contínua ou consistente, então "学习地快" não tem um significado claro. Uma
forma de expressar isso é "学习得快" que significa "estudar rapidamente".

Há casos em que posso trocar 得 por 地 numa frase e ambas sejam corretas, mesmo com
sentidos diferentes?

É possível trocar "得" por "地" em algumas frases e ambas as formas sejam gramaticalmente
corretas, mas o significado pode ser diferente. Por exemplo, "跑得快" (pǎo dé kuài) significa
"correr rapidamente" e "跑地快" (pǎo de kuài) não é uma construção comum e não tem um
significado claro, mas se você quiser dizer "correr de forma consistente", pode usar "坚持跑地快"
(jiān chí pǎo de kuài)
Em geral, "得" é usado para formar verbos compostos com o verbo "得" para exprimir uma ação
conseguida ou realizada, enquanto "地" é usado como partícula adverbial para indicar ações que
são realizadas de forma contínua ou consistente. Dependendo do contexto, pode haver algumas
frases em que "得" e "地" possam ser usados intercambiavelmente, mas o significado será
diferente.

Você também pode gostar