Você está na página 1de 1

ATIVIDADE EAD – TEORIAS DA LEITURA

NOME COMPLETO: JORDANA CARINA PINTO DE CAMPOS

Exercício

a) Leia atentamente os dois trechos a seguir da tradução do inglês para o português de um


texto original que é um CONTO de Edgar Allan Poe. Observe diferenças e semelhanças

No geral, embora os dois trechos descrevam o mesmo elemento do conto original, as


diferenças nas traduções podem afetar a maneira como os leitores percebem e visualizam
a cena. Essas diferenças são atribuídas a escolhas individuais dos tradutores, bem como à
evolução da língua e do estilo literário ao longo do tempo.

b) Sublinhe as palavras/expressões mais diferentes entre ambos. Observe que palavras


são mais e menos repetidas em cada trecho. Dica: você pode usar o LISTADOR de
palavras do site TEXTQUIM em cada texto!

As escolhas de palavras e frases usadas para descrever o nicho variam entre as duas
traduções, resultando em diferenças na fluência e no estilo da narrativa.

c) Escreva um pequeno texto no qual você responde sobre os seguintes itens:

● Público-alvo: quem você imagina que seja o leitor para quem se dirige cada tradução?

● Como a escolha de vocabulário em cada texto poderia evidenciar a temporalidade? Há


vocábulos que soam mais antigos, rebuscados?

● Dado que as versões apresentam diferenças em relação às unidades de medida, como


isso afeta a nossa impressão da história no texto traduzido? (Dica: atente ao uso dos
pronomes indefinidos.)

● Competência tradutória: como você avalia a atuação do tradutor em relação aos


sentidos e ao uso adequado do dicionário? Há equívocos semânticos em alguns desses
trechos?

● Pontuação: você acha que as escolhas de cada tradutor em relação à pontuação afetam o
andamento da tradução? Há um efeito melhor?

● Em relação à sintaxe: a alteração do posicionamento de certas informações nas


frases/períodos pode melhorar a compreensão da leitura? Por quê?

Você também pode gostar