Você está na página 1de 6

Àlà gorò, Àlà gorò, Bàbánlá wò óò

Ala goro, ala goro, babánlá uooo


O Alá cobre o seu culto, o Alá cobre o seu culto, o Grande Pai é quem
observa (fiscaliza, supervisiona)
(O Alá cobrir o culto refere-se ao fato de Obá ser descendente do Culto
de Obatalá, ou seja, segue desde os costumes de cobrar os seus devotos
por bom comportamento quanto de se vestir de branco. Mas, entender
essa cantiga de outras formas, por exemplo, Alá+Agoro = Alágoro
(Yorubá) diz que ela seria a Senhora das Lebres ou detentora de
habilidades semelhantes a uma Lebre, já que sim, Obá é um Orixá de
Caça, e diversos Orixás são comparados a animais e a natureza, como
Xangô, Logun Edé, Oyá e outros com o leopardo, Oxum e a lua, Oxalá e
outros com o Elefante, etc.. Confesso que as informações sobre o Culto de
Orixá Obá são escassas no mundo todo e não se sabe ao certo se existe
de fato uma ligação concreta entre esses dois personagens, mas seria
esse o real motivo de cantarmos SAPADORO, já que a tradução desse
verso (e também no ato de dança no Batuque) refere-se a algo como
"agite os braços rapidamente"? Já que Obá é considerada uma
caçadora habilidosa e ágil segundo seus títulos e a Lebre também é um
animal de extrema agilidade. No meu entendimento, ambos fazem
sentido).
(Outra Versão)
Àlà gorò, Àlà gorò, baabà ilà o
Ala goro, Ala goro, baaba ila o
O Alá cobre o seu culto, o Alá cobre o seu culto, (daquela que tem)
pequenas marcas (na pele)
(O que define os devotos de Obá são as marcas (incisões) que são feitas
no rosto. Não só no culto de Obá, mas sim de outros Orixás e de outros
grupos "étnicos" da África e Nigéria principalmente).
Èrú nsélẹ̀ , èrú nsélẹ̀ , Bàbánlá wò óò
Erú nsêlé, erú nsêlé, babánlá uooo
A desonestidade está fracassando, a desonestidade está fracassando, o
Grande Pai observa
(Mentira, falsidade, são tabús de Oxalá/Obatalá, logo, de Obá também,
como dito anteriormente)
P: Ọ bà já pani ró ki eré omi, Ọ bà já pani ró ki eré omi
Óba djá panirô kerê omi, Óba djá panirô kerê omi
Obá matou uma pessoa que fazia barulho e brincou com a água, Obá
matou uma pessoa que fazia barulho e brincou com a água
@siddeode
R: Alàgbà wé, Ọ bà já pani ró ki eré omi
Alagba uê Óba djá panirô kerê omi
A anciã o embrulhou (na água), Obá matou uma pessoa que fazia barulho
e brincou com a água
Yaya o dẹ o kù filọ́ ná
Yaya odé oku filónâ
Plenamente (com calma) ela vai a caça, para sobreviver, leva ao fogo
(Lembrando que para Orixá, a caça por diversão é errado, por isso o
cuidado de "para sobreviver" se leva ao fogo)
R: Mọ̀ ko fẹ́ sáá lẹ̀ wù / R: Yaya o dẹ
P: Mókofé sà lèu / R: Yaya odé
Sabe que deve atiçar continuamente as folhas secas (para fazer fogo)
P: Ọ bà, Ẹ yìn o / R: Ẹ yìn o
P: Óba éin o / R: Éin o
Louvamos Obá
(Éyin, dependendo da escrita também pode ser "Carvão em Brasa", dado
o contexto anterior é como se estivessem avisando Obá do carvão para
que a floresta ou lugar que ela esteja não se incendeie, reforçando o
cuidado de Orixá com a natureza)
Èmi èmi ẹ jọ́ mo fẹ́ le, èmi èmi ẹ jọ́ mo fẹ́ le, o bá koko ẹ̀ rọ̀ mi, èmi
èmi ẹ jọ́ mo fẹ́ le
Emi emi éjó moféle emi emi éjó moféle obá koko érómi emi
emi éjó moféle
Meu próprio problema é que eu gostaria de ser forte, meu próprio
problema é que eu gostaria de ser capaz, ela me salvou amorosamente,
me trouxe calma, meu próprio problema é que eu gostaria de ser forte
(Essa cantiga é como um lamento para Obá, tendo um outro
entendimento ela diz algo semelhante a "eu gostaria de me livrar de mim
mesmo".
Em qualquer lugar do mundo em que Obá é cultuada, é entendida como
o Orixá das causas impossíveis, em uma de suas cantigas cantadas no
Culto Tradicional diz: "Para um caso que não sabem como resolver,
chamem por Obá").
P: Alábàtà, làbàtà
Alábata labata
Proprietária do Barro, use o Barro
R: Alábàtà kùn ṣe rere
Alábata kun xerere
@siddeode
Proprietária do Barro, que o esfrega no corpo para ter boa sorte
P: Ṣ ẹ rẹ kùn, ṣẹ rẹ kùn
Xérécun Xérécun
O esfrega por todo seu corpo, o esfrega por todo seu corpo
R: Ṣ ẹ rẹ kùn, ṣẹ rẹ kùn, ṣẹ
Xérécun Xérécun
O esfrega por todo seu corpo, o esfrega por todo seu corpo, totalmente
P: A bájà nire, a bájà nire, a bájà nire, òfin odò
Abádja nire abádja nire abádja nire ofin odo
Nós lutamos e temos sorte, nós lutamos e temos sorte, nós lutamos e temos
sorte, seguimos as leis do rio
(ABADJA também pode ser entendido como "ÀBÀJÀ", que são as marcas
faciais citadas anteriormente, ou seja, quem tem as marcas faciais, segue
as leis, o mandato do rio, o rio é justamente Obá, os devotos respeitam a
vontade de Obá)
R: A bájà nire
Abádja nire
Nós lutamos e temos sorte (as marcas faciais são sinônimo da sorte)
P: Òfin odò
Ofin odo
Seguimos as leis do rio
R: A bájà nire
Abádja nire
Nós lutamos e temos sorte (as marcas faciais são sinônimo da sorte)
P: Odò fi ya, Odò fi ya
Odo fiya Odo fiya
O rio já transbordou, o rio já transbordou
(Odo fi iya PODE ser USE O RIO MÃE, porém, deve-se ter uma vírgula
como: O Rio, use-o mãe. Porém 2.0: Se tratando de um idioma
estrangeiro e que não tem suas regras iguais ao do português, e que foi
catalogado a poucas dezenas de anos atrás, faz sim sentido a "Mãe usar
o Rio". A regra é excessão nesses casos e o Rio transbordar também)
R: Ọ bà ṣiré, Odò fi ya
Óba xirê Odo fiya
Obá dançou e o rio transbordou

@siddeode
P: Sapá dorò
Sapá doro
Move os braços como um ritual de encanto
(O movimento de dança nesse momento simboliza a Pororoca, ato de
encontro das águas, onde o Rio Obá e o Rio Oxum se entrelaçam.
Acredita-se até hoje que é a disputa entre Oxum e Obá)
R: O Yán-Yán
O Yânyân (nhãnhãn)
(Move os braços) os sacudindo (entrelaçando)
P: Ibájà omi
Ibádja omi
Essa é a rivalidade da água
R: Ọ bà sunlé ni
Óba sunlêni
Obá flui com força nela, na água
(Dá o sentido de "Obá não aceita perder, se entrelaça com força)
(A pergunta e a resposta devem ser cantadas por inteiras após
a terceira repetição de quem está entoando a cantiga)
P: Oko, oko ndé
Oko oko ndé
Da plantação, da plantação está vindo
R: Bàbà nire
Baba nire
O milho-da-guiné tem a benção
(Sim, essa é uma cantiga de Caçador, cantada para Obá. Um "Orin
Sàsányìn" ou uma Cantiga do ritual de folhas, que de certa forma se
perdeu no Batuque do Sul)
P: Ọ bà kàlàdé
Óba kaladê
Obá é quem nos torna ricos (prósperos)
R: Bàbà nire
Baba nire
O milho-da-guiné tem a benção

Ọ bà oníṣàngó, Ṣ àngó jọ bà, Ọ bà dè yin

@siddeode
Óba oníxangô Xangô djóba Óba dein
Obá pertence a Xangô, Xangô é seu superior, Obá por ele, fez incisões
em sua pele
(Oníṣ àngó é o Devoto de Xangô, Obá por ser amante incontrolável de
Xangô acaba "pertencendo a ele", também tem o fato dos costumes da
sociedade Yorubá em que a mulher é submissa ao seu marido [mesmo
Obá sendo meio revoltada, com Xangô ela baixa a guarda], Jù+Ọ bà é
Xangô é seu superior ou Xangô se tornou rei)
Gbogbo gànjù pirà párá ràn ma gànjù pirà
Gbogbo gandju pira párá rãnma gandju pira
Todos desdenharam excessivamente até sentirem a força da lama que
inesperadamente se alastrou, justamente por terem desdenhado da lama
A kọ jire, a kọ jire ma, a kọ jire ma Ọ bà, a kọ jire ma
Akó djire akó djire ma akó djire ma Ọ bà, akó jire ma
Nós te saudamos por nos dar a benção, nós te saudamos por ter nos dado
as bençãos, nós saudamos Obá por ela ter nos dado a benção, nós te
saudamos por ter nos dado a benção
P: Ọ bà kélé o
Óba kélé o
Obá usa Kelê
(Kelê é o nome do fio de contas que os devotos de Xangô usam, não
necessariamente ela usa, pois tem seu próprio culto, mas voltamos
naquele sentido de Obá ser capaz de fazer de tudo por Xangô)
R: Gbogbo ilà e so
Gbogbo ila esso
Todas suas marcas ela usa
(Obá usa todas as marcas/itens/utensílios que Xangô usa para querer
sempre ser notada por seu marido)

Como sempre deixo dito, existem mais cantigas de Obá e dos


outros Orixás, porém, nem todas podem ser traduzidas, pois
algumas palavras podem ser "gírias" da época que acabam
impossibilitando de achar um sentido, outros idiomas também
podem trazer palavras pra dentro de cantigas Yorubás, o que
também dificulta, a medida do possível, vai sendo feito a
revisão para que chegue em conclusões melhores, com mais
estudos sobre o culto.

@siddeode

Você também pode gostar