Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
A Variação Terminológica - Análise Da Variação Denominativa em Textos de Diferentes Graus de Especialização Na Área Do Meio Ambiente.
A Variação Terminológica - Análise Da Variação Denominativa em Textos de Diferentes Graus de Especialização Na Área Do Meio Ambiente.
1
Com base no que foi mencionado na seção 1.2.4, uma das formas fundamentais de variação
linguística é aquela que ocorre no nível lexical, mas não é a única. Avançamos que, neste trabalho, e
uma vez focados no campo terminológico, quando falamos de variação, nos referimos à variação
lexical terminológica, fenômeno denominado quase exclusivamente como sinonímia na bibliografia.
Na seção 1.4, apresentamos algumas precisões denominativas e conceituais em torno da variação
terminológica, variação denominativa, variação conceptual e sinonímia.
perspectiva social, entendendo, por exemplo, a variação linguística como
inerente aos sistemas linguísticos." (Boix i Vila, 1998:25)
2
O ideal da biunivocidade terminológica da TGT ainda é defendido em vários manuais e trabalhos de
terminologia; são trabalhos que, de pontos geograficamente muito dispersos, seguem e reproduzem a
doutrina wüsteriana, o que nos informa sobre a ressonância internacional dessa teoria. Assim, por
exemplo, Fedor de Diego afirma em seu manual de terminologia: 'A sinonímia, ou seja, a atribuição
de dois ou mais termos da mesma língua a um único conceito, é o fenômeno menos bem visto na
terminologia, pois é o que pode gerar mais problemas de ambiguidade no momento da comunicação,
já que o uso de dois termos pode sugerir a existência de dois conceitos diferentes.' (Fedor de Diego,
1995:58).
permanente e dedica a primeira parte à univocidade da adscrição. Mais adiante, no
mesmo capítulo, ele dedica um subtítulo à variação linguística:
Embora seja verdade que o tratamento dado à sinonímia pela TGT (Teoria
Geral da Terminologia) é coerente e defensável em um contexto de padronização,
onde não se pretende descrever, mas gerenciar as unidades sinônimas, é
importante destacar que esse contexto vai muito além em suas proposições.
Frequentemente, afirma-se que a sinonímia não existe na terminologia5 (e não
apenas que não deveria existir) e que a univocidade é uma característica
fundamental do termo.
Essas afirmações, que contradizem a realidade do uso, são possíveis apenas a
partir de uma visão idealista e reducionista da terminologia, como foi a TGT. Esse
reducionismo e idealismo são visíveis nos tipos de funções atribuídas à terminologia,
nos tipos de comunicações consideradas e, especialmente, na compreensão dos
conceitos.
Cada conceito é claramente delimitado dos conceitos vizinhos. O domínio
dos conceitos existe independentemente do domínio dos termos. No campo
da linguística, a forma da palavra e o significado da palavra são
normalmente vistos como uma unidade (Felber, 1981:71).
5
Wüster aceita implicitamente a variação dos termos ao classificar os signos e apresenta as
distinções entre abreviação e termo não abreviado, sigla e termo desenvolvido, etc.
ser muito superior ao número de raízes disponíveis) do que à sinonímia6. A
polissemia, assim, torna-se um mal a ser assumido, enquanto a sinonímia, por outro
lado, é um problema a ser corrigido.
6
A terminologia exige que um conceito seja atribuído a um termo e vice-versa. Portanto, nem termos
homônimos (termos com mais de um significado) nem termos sinônimos (termos diferentes com o
mesmo significado) são desejáveis. Essa regra não pode ser estritamente aplicada, uma vez que o
número de conceitos excede em muito (cerca de 1000 vezes) o número de raízes (Felber, 1981:82).
7
Como não pretendemos aqui apresentar a escola soviética de terminologia, mas apenas o
tratamento da variação, remetemos ao volume Selected Readings in Russian Terminology Research
(TERMNET, 1993) e, particularmente, ao artigo de Grinev "Terminology Research in the USSR"
(1993a: 3-13), para uma visão geral bem estruturada dos diferentes estágios, escolas e especialistas
em pesquisa terminológica nos países soviéticos.
polissemia, a sinonímia e a imprecisão, em particular, dificultam a realização
da função comunicativa mencionada acima, impedindo a comunicação entre
os especialistas. Isso cria problemas para o progresso científico e técnico
(Kulebakin, V. S.; Klimovitskii, Ya. A., 2001:618).
É importante observar, entretanto, que Lotte e muitos dos autores dessa escola
têm uma atitude realista em relação à falta de univocidade que os termos podem
apresentar.
Kulebakin e Klimovitskii afirmam que uma abordagem realista da terminologia
regerá o trabalho de Lotte e de outros autores dessa escola:
8
No presente artigo, analisamos os trabalhos para a elaboração da terminologia científico-técnica da
antiga União Soviética, com uma ênfase especial nos trabalhos de Lotte. Além disso, realizamos uma
análise específica sobre as bolas de futebol produzidas por Lotte durante esse período.
A. M. Sokolova enfatiza que 'a sinonímia na terminologia é um fenômeno
bastante natural que prova a existência da assimetria do termo como um
signo linguístico em sua função específica. A presença desse fenômeno na
esfera da terminologia reafirma a conexão entre o vocabulário terminológico
e o vocabulário da LGP (Kurysko9, 1993: 104).
9
O colega Kurysko reconhece a existência da sinonímia a partir de um ponto de vista contextual. Ele
afirma: "Assim, consideramos que, na esfera do vocabulário terminológico, há palavras que podem
ser substituídas umas pelas outras no contexto" (Kurysko, 1993:105).
10
I Drozd continua: "Os terminólogos alemães têm uma piada contra a intolerância em questões
terminológicas. Eles dizem que 'um professor alemão prefere usar a escova de dentes de seu colega
do que seus termos'. No entanto, os terminólogos têm que ser tolerantes". (Drozd, 1981: 116-117)
entender, mais precisas e, portanto, mais precisas e, portanto, mais
proveitosas (Duchacek, 1979: 118).
11
Em um artigo de base variacionista intitulado "Pour un modèle variationniste de l'implantation
terminologique dans les entreprises au Québec".
pressuposto de que não é realista pretender impor um modelo terminológico único
nesse contexto e que é necessário um modelo terminológico variacionista a partir da
identificação dos diferentes estratos discursivos e das necessidades geradas
conforme os tipos de comunicação que ocorrem. Em outros trabalhos, Auger
defende o respeito pela variação dos termos para favorecer sua implantação.
12
E a encontramos também, com mais ou menos contundência, em outros autores: "A operação de
normalização visa eliminar frequentemente os sinônimos para se aproximar do ideal: um termo, uma
noção (Dubuc, 1983:201).
13
Trata-se de um artigo elaborado a partir do trabalho de Lavigne, orientado por Boulanger:
LAVIGNE, G. (1992). Le vocabulaire de l’acupuncture: recherche terminographique et analyse
linguistique. Mémoire M.A. École des gradués, Université Laval.
usar uma forma específica para transmitir sua mensagem (Boulanger e
Lavigne, 1994:32).
14
Em 1996, ele direciona a tradução para o catalão de uma seleção de textos de Wüster
(Terminologia. Selecció de textos d’E. Wüster).
15
Vegeu Cabré 1998b
aspectos que Cabré considera afetado pelo reducionismo da TGT é especialmente
relevante.
16
GAUDIN, F.; ASSAL, A. (ed.) (1991) "Terminologie et Sociolinguistique." Cahiers de Linguistique
Sociale, 18.
17
GAMBIER, Y. (1987) "Problèmes terminologiques des pluies acides: pour une socio-terminologie".
Meta, 32, 3, 314-320.
18
GAUDIN, F. (1990) “Socioterminology and expert discourses”. In: CZAP, H.; NEDOBITY, W. (ed.)
(1990), 631-641; GUESPIN, L. (1990) “Socioterminology facing problems in standardization”. In:
CZAP, H.; NEDOBITY, W. (ed.) (1990), 642-647.
social19. No mesmo ano de 1993, Gaudin publica sua tese de doutorado "Pour une
socioterminologie: des problèmes pratiques aux pratiques institutionnelles". Nesta
obra, que constitui a apresentação mais sistemática da Socioterminologia até o
momento, Gaudin traça as grandes linhas da evolução histórica da terminologia
moderna, realiza uma revisão crítica dos postulados fundamentais da terminologia
tradicional, oferece uma nova orientação e dedica uma extensa terceira parte do
livro à apresentação do que ele chama de "pistas para uma socioterminologia", ou
seja, as bases dos enfoques socioterminológicos com noções provenientes da
sociolinguística e de diversos campos disciplinares mais ou menos próximos,
principalmente da epistemologia comparada, da sociologia das ciências, da análise
da interação verbal, da praxemática e da glotopolítica.
No prefácio ao livro de Gaudin, Guespin refere-se ao termo "socioterminologia"
e afirma que essa nova terminologia social deveria ser chamada genericamente de
"terminologia", enquanto a terminologia (tradicional) deveria ser determinada por um
adjetivo ("terminologia normalizadora"), pois representa uma restrição da
terminologia genérica.
Faltam termos para falar de terminologia. Se reservarmos esse nome, o
mais simples, para a filha sexagenária de E. Wüster e da normalização
tecnológica, como designar o esforço dos Quebecois ao longo de 25 anos, a
reflexão histórica e social conduzida por Louis Guilbert sobre vocabulários
técnicos, e os trabalhos de política linguística empreendidos no mundo nas
últimas décadas? Essa terminologia diferente, preocupada com a
sociedade, François Gaudin escolheu, após outros, evocá-la sob o nome de
socioterminologia. É um tanto lamentável ter que atribuir à nossa prática
esse termo que a sobrecarrega, pois, afinal de contas, toda terminologia
deveria se preocupar com a sociedade, com o tecido mesmo onde nascem
e se trocam conceitos e termos. Na verdade, a prática pela qual o autor
milita mereceria ser chamada simplesmente de terminologia; é a vertente
wüsteriana que, constituindo uma prática restrita, deveria ser dotada de uma
determinação; trata-se, de fato, de uma terminologia normalizadora
(Guespin, 1993:9).
19
GAUDIN, F. (dir.) (1995) "Usages sociaux des termes: théories et terrains." Meta, 40, 2.; "Le
langage et l’homme" (1993), 28 (4) (especial Socioterminologie).
A relação que a Socioterminologia mantém com o Corrente de normalização é
bastante evidente20, e é um fato explicitamente aceito pelos autores franceses e
quebequenses. Gaudin, por exemplo, afirma que a terminologia negligenciou a
linguística, que se evoluiu como teoria devido à pressão da prática, e que o trabalho
realizado no Quebec é um bom exemplo de como as necessidades sociais
obrigaram a modelar a teoria e torná-la mais "socioterminológica". O ponto de
encontro de ambos os cursos é a abordagem entre terminologia e sociedade,
levando em consideração a sociolinguística, tanto no aspecto teórico quanto no
metodológico.
20
Nesse sentido, é notável que Boulanger tenha se tornado o especialista a quem foi confiada a
introdução de diversas publicações sobre Socioterminologia (Boulanger, 1991 e 1995).
21
Os fragmentos a seguir são um apelo para uma socio-terminologia, urgente a ser definida diante da
formalização relacionada à informatização e diante do idealismo da teoria. A problemática é
complexa: a terminologia deve acompanhar uma demanda, senão pode cair em uma utopia
fantástica, de se juntar a cometa das línguas inventadas; construídas sobre uma impecável
racionalidade ou envolvidas nos delírios do imaginário. Ela não pode ser uma 'máquina de sonhar'
onde despejar fantasias e nostalgia por uma língua esotérica, polida, totalitária. Ela não pode ser
também uma 'máquina de brincar' sem objeto referencial nem sujeitos sociais (Gambier, 1991b: 8).
certamente, prejudica os esforços de planejamento terminológico
confrontados com as realidades sociolinguísticas (Gambier, 1991a: 4922).
presentes no discurso científico (no interior), enquanto a editologia estuda aquelas que conectam
entre si (no exterior do discurso) os emissores desse discurso.'' (Baudet, 1991:86)
Termo, noção, sistema conceitual, domínio são assim apresentados fora de
seu funcionamento real, fora dos atores sociais, fora dos circuitos de
comunicação: a terminologia se apresenta como ficção científica, mero
mecanismo abstrato. Sua lógica formal exige, além disso, a biunivocidade
(...). O postulado da biunivocidade é insustentável, exceto talvez para
alguns setores das ciências ditas exatas (matemática, química...). Ele
estabiliza, segundo uma obsessão fetichista, as relações
significado-significante de cada sinal; ele fixa as relações entre as noções
(negação mesmo do movimento do conhecimento). Esse formalismo tem
ares de fascismo linguístico: o controle dos sentidos e das denominações
poda toda tensão no mercado dos sentidos, das línguas (Gambier, 1991a:
42).
24
No ano de 1982, durante o colóquio internacional Problemas da definição e sinonímia em
terminologia, Sager fez uma intervenção oral defendendo a posição de que "A liberdade de variação
sinonímica é desejável e até necessária em certos tipos de discurso, porque ajuda a esclarecer os
pensamentos, aproximando-se de encontrar a expressão certa para o fenômeno que se deseja
descrever, explicar ou até mesmo nomear. É quase como brincar com palavras". Ele recebeu uma
resposta automática de profundo desacordo de Felber, que afirmou: "Se eu entendi corretamente o
Sr. Sager, ele estava dizendo que os especialistas estão brincando com palavras. Eu nunca vi um
cientista brincar com palavras. Eles querem ter uma ferramenta adequada para a ciência e tecnologia.
O mesmo vale para a padronização". A totalidade da discussão está registrada nos anais do colóquio
(DUQUETPICARD, D. (ed.), 1983:354-355).
terminológico das ciências sociais, Riggs25 também abordou a variação. Destacamos
aqui sua reflexão sobre a possibilidade e a hipotética necessidade de aplicar a
terminologia normativa às ciências sociais, uma área à qual Wüster e seus
seguidores não prestaram atenção. Riggs justifica a desnecessidade do controle
normativo devido à resistência dos cientistas sociais à "legislação" sobre o uso
linguístico:
25
Riggs foi um dos membros mais importantes do Comitê de Análise Conceitual e Terminológica
(COCTA), criado principalmente nos últimos anos.
26
Por essa razão, preferiram apresentá-lo fora desse mercado.
delimitação de conceitos e a estruturação de terminologias devem respeitar
os objetivos de um conhecimento multifacetado e não suprimir nuances
relevantes (Kocourek, 1983:257-258).
27
Infelizmente, não tenho acesso direto ao conteúdo específico de referências bibliográficas como o
trabalho de Kocourek (1991b) e seus respectivos capítulos. No entanto, se você tiver perguntas
específicas sobre os conceitos discutidos nos capítulos 1.2 "Dichotomies et variations linguistiques" e
1,3 "La diversification cognitive de la spécialité et la langue" (páginas 25-39), ficarei feliz em tentar
ajudar com base no meu conhecimento geral em Biblioteconomia, Terminologia e Linguística.
léxicas — "A polifuncionalidade da unidade lexical, no discurso científico ou no
discurso técnico, pode produzir mais de um registro ou mais de um conceito para o
mesmo termo." (Faulstich, 1997:1) —, ela reivindica uma interpretação variacionista
da terminologia, levando em consideração as diferentes dimensões de uso do termo
e as diferentes relações entre especialistas e usuários, aspectos que podem ser
abordados, segundo a autora, com os recursos oferecidos pela etnografia da
comunicação.
29
Vegeu Cabré (1998a).
30
Payrató (1998b:22).
31
Cabré (1998a) também relaciona o tom com o grau de abstração que se deseja transmitir na
informação e distingue um tom especializado e um tom divulgativo.
A etnografia da comunicação se situa na confluência da antropologia e da
linguística (especificamente a pragmática) e concentra-se no estudo do contexto
(Gumperz e Hymes, 1972), especialmente das normas culturais que regem a fala
(Saville-Troike, 1982). A etnografia da comunicação descreve o comportamento
comunicativo a partir de três noções: a situação comunicativa, o evento de fala e o
ato de fala (Hymes, 1972), e para analisar os eventos de fala, propõe a grade de oito
elementos SPEAKING32.
A aplicação terminológica da abordagem etnográfica é evidente em trabalhos
recentes de diversos autores; Auger (1994b), por exemplo, a adota para estudos da
implantação das terminologias nas empresas, e também Tway (1975), que analisa a
variação léxica em uma fábrica entendida como uma comunidade de fala e conclui:
32
Consulte Boix i Vila (1998) para uma apresentação das noções básicas da etnografia da
comunicação. Os autores adotam para o catalão a tradução francesa PARLANTT do acrônimo inglês
SPEAKING (participantes, atos, razões ou resultados, local, agentes, normas de interação e
interpretação, tom e tipo de discurso).
A utilização dos conceitos de dialogismo, polifonia e pluriacentuação do
signo nos levará a reencontrar as análises conduzidas no campo da
epistemologia comparada, mas também da sociologia das ciências. (...)
Nosso objetivo nos levará a retomar essas preocupações constantes que
constituem, para uma linguística atenta em estabelecer a covariância dos
fatos linguísticos e sociais, os problemas da norma, da neologia, da
individuação e da negociação. Buscaremos estabelecer a validade de
conceitos como 'camadas culturalmente hegemônicas', 'locutor coletivo',
'estrutura de sociabilidade', 'doador de sentido', para citar alguns (Gaudin,
1993:18).
A análise da variação que afeta os conceitos não podem ser abordada pela
terminologia clássica, pois parte de uma compreensão do conceito que impede a
própria existência desse fenômeno: se os conceitos preexistem, são universais,
isolados e estáveis, não estão sujeitos a variação. Se, ao contrário, partirmos do
pressuposto de que os conceitos têm (ou podem ter, dependendo dos tipos de
conceitos) limites difusos e que podem ocupar espaços semânticos diferentes
segundo os contextos de aparecimento, então a variação conceptual é um fenômeno
possível e provável.
O estudo dessa variação pode ser abordado a partir de diversas análises, e
neste trabalho nos aproximamos dela a partir do reflexo denominativo que possui.
33
A noção de denominação é, por enquanto, muito complicada e difícil de definir para cada teste
concreto. Para esse trabalho, eu o coloquei no capítulo de metodologia
34
A teoria terminológica normalmente distingue sinônimos e variantes (veja o apartado 2.4).
35
Freixa (1998a)
Assim, variação conceptual significa para nós variação em um mesmo conceito:
acreditamos que no processo de denominação, um mesmo conceito pode ser
abordado de maneiras diferentes e que, por essa razão, podem surgir
denominações diferentes. E, como mencionamos, essas denominações para um
mesmo conceito têm a virtude de permitir observar a parte (ou as partes) do
conteúdo conceptual que adquiriu mais relevância em um contexto específico.
Também se fala, no entanto, de variação conceptual em outros sentidos. Na
seguinte citação, Cabré (1998c) refere-se à variação conceptual que advém de
diferentes conceptualizações e que resulta em conceitos distintos para um mesmo
referente da realidade.
Nesta abordagem, nossa ideia inicial é que a ontologia não precisa coincidir
com a conceptologia, ou seja, que a 'mesma' realidade pode ser percebida
de maneiras muito diferentes e, portanto, conceptualizada de maneira
diversa. É nessa possibilidade de diferenciação entre várias
conceptualizações que nossa hipótese se concentra. O conhecimento
especializado é uma das possíveis vias de conceptualização da realidade.
Além disso, a partir da perspectiva precisa das disciplinas especializadas,
uma mesma realidade pode ser conceptualizada de maneira diferente, e
essa diferenciação pode apresentar diferentes graus de realização,
admitindo, assim, que entre dois conceitos referentes à mesma realidade ou
objeto pode haver uma percepção diferente (Cabré, 1998c:186).
Fixem-nos que Cabré não está tratando do fenômeno pelo qual é possível
abordar de maneiras diferentes um único conceito em uma mesma especialização,
mas sim refere-se a percepções diferentes de uma mesma realidade que levam a
processos de conceituação distintos e, portanto, levaram a diferentes conceitos.
Esse fenômeno pode ocorrer entre diferentes especialidades ou entre uma
conceituação especializada e uma não especializada.
Normalmente, no entanto, os autores que abordam a variação conceitual
analisam, a partir de perspectivas bastante diferentes, a variação de um mesmo
conceito, denominado com a mesma forma, frequentemente com o estudo
semântico das diferentes ocorrências do conceito em contextos diversos, ou das
diferentes definições que ele recebe. Assim, Condamines e Rebeyrolle (1997)
enfatizam a noção de ponto de vista, Bowker e Meyer (1993) na
multidimensionalidade, explicando que os conceitos podem ser explicados a partir
das diferentes dimensões que possuem. Ciapuscio (1999), de uma perspectiva
textualista, relaciona a VC com o grau de especialização36 dos textos, e também
36
Ciapuscio utiliza a forma de grau de especialidade no mesmo sentido que utilizamos o grau de
especialização neste trabalho.
Kostina (em preparação) realiza uma análise minuciosa dos contextos imediatos de
um mesmo conceito para determinar a variação de conteúdo.
BANGE, P. (ed.) (1987) L’analyse des interactions verbales; La dame de Caluire: une
consultation. Berna: Lang.
BEACCO, J.-C.; MOIRAND, S. (1995) Les enjeux des discours spécialisés. París:
Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Certamente, vou organizar as referências conforme a norma ABNT NBR 6023. Aqui
está a versão revisada:
CORBEIL, J.-C. (1988) "Les terminologies devant Babel". In: Actes du Colloque
Terminologie et Technologies Nouvelles. La Défense, du 9 au 11 décembre 1985.
Quebec: OLF, 49-62.
CORBIN, D.; TEMPLE, M. (1994) "Le monde des mots et des sens construits:
catégories sémantiques, catégories référentielles". Cahiers de Lexicologie, 65, 2,
5-28.
DAHLBERG, I. (1981) "Les objets, les notions, les définitions, et les termes". In:
RONDEAU, G; FELBER, H. (red.) (1981), 223-282.
DAILLE, B. et al. (1996) "Empirical observation of term variations and principles for
their description". Terminology, 3, 2, 197-257.
Certamente, aqui está a referência formatada conforme a norma ABNT NBR 6023:
DE BESSÉ, B. (1974). Observation de la synonymie dans la terminologie
métallurgie. In: HÉROUX, M. (ed.). Actes de reformulation, de dénomination et de
rectification. 35-47.
**Referências:**
Dubuc, R. (1979) "La synonymie en terminologie". In: Les Actes du 6ème colloque
international de terminologie, Pinte-au-Pic (Québec), 2-6 oct.1977. Quebec: OLF,
107-118.
Faura, N. (1998) "V. Aspectes discursius" In: *Futbol i llenguatge. La innovació lèxica
a les cròniques i a les retransmissions futbolístiques*. Barcelona: Publicacions de
l’Abadia de Montserrat, 169-183.
DUBUC, R. "Synonymie". In: Manuel pratique de terminologie. Montreal: Linguatech,
1992. p. 81-89.
FELBER, H. (1981). “The Vienna school of terminology, fundamentals and its theory”.
In INFOTERM (1981), 69-86.
GAMBIER, Y. (1987). "Problèmes terminologiques des pluies acides: pour une socio
terminologie". *Meta,* 32(3), 314-320.
Certamente, posso ajudar a formatar as referências de acordo com as normas da
ABNT NBR 6023. Aqui está a versão formatada:
GAUDIN, F. (Dir.) (1995). Usages sociaux des termes: théories et terrains. Meta, 40,
2.
HORECKY, J. “On the relation between concepts and name”. Fachsprache, 1, 1/2,
1979. p. 17-19.
Claro, vou formatar a referência de acordo com a norma ABNT NBR 6023:
KANDELAKI, T. L. (1981) "Les sens des termes et les systèmes de sens des
terminologies scientifiques et techniques". In: RONDEAU, G.; FELBER, H. (eds.)
(1981), p. 135-184.
KLEIN, J. (1988) "De la typologie des textes en langue de spécialité: Plaidoyer pour
un couple". In: ARNTZ, R. (ed.) Textlinguistik und Fachsprache. Akten des
Internationalen Übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions. Hildesheim,
13-16 April 1987. Zurich: Georg Olms Verlag, p. 229-238.
Certamente, aqui está a referência formatada conforme a norma ABNT NBR 6023:
LARA, L. F. (1999) "Término y cultura: hacia una teoría del término". In: CABRÉ, M.
T. (dir.) (1999), p. 39-60.
Certamente, vou formatar as referências conforme a norma ABNT NBR 6023 para
você:
D.; SCHIELE, D. "Comment peut-on définir la propriété d’un mot?". In: MOIRAND, S.
et al. (red.) (1993), 3-9, 1993b.
REY, A. "La terminologie: noms et notions". Que sais-je? París: PUF, 1979.
REY, A. (2000) “Terminology between the experience of reality and the command of
signs”. *Terminology*, 5(1), 121-134.
ROGERS, M. (1995) “Synonymic variation in LSP texts: A case study in German and
English texts on genetic engineering”. In BUDIN, G. (Ed.), 1.103-1.104.
THOIRON, P.; BÉJOINT, H. (1991) "La place des reformulations dans les textes
scientifiques". Meta, 36(1), 101-110.
YAGÜELLO, M. (1981) "La cigale et la fourmi". In: Alice au pays du langage. Pour
comprendre la linguistique. París: Seuil, 173-191.