Você está na página 1de 105

SEMINÁRIO PRESBITERIANO DO SUL

NATAN SALES DE CERQUEIRA

GABARITO LAMBDIN:
Resposta aos exercícios de “Gramática do hebraico bíblico”,
de Thomas Lambdin (Paulus, 2003).

Favor encaminhar quaisquer erros para: cerqueiranatan@gmail.com

Campinas, SP, Brasil


Versão 1.0 – julho de 2023
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Sumário
Apresentação .................................................................................................................................. 4
Abreviaturas .................................................................................................................................... 4
Lição 1 ............................................................................................................................................... 5
Lição 2 ............................................................................................................................................... 6
Lição 3 ............................................................................................................................................... 8
Lição 4 ............................................................................................................................................. 10
Lição 5 ............................................................................................................................................. 12
Lição 6 ............................................................................................................................................. 14
Lição 7 ............................................................................................................................................. 15
Lição 8 ............................................................................................................................................. 16
Lição 9 ............................................................................................................................................. 17
Lição 10 ........................................................................................................................................... 18
Lição 11 ........................................................................................................................................... 20
Lição 12 ........................................................................................................................................... 22
Lição 13 ........................................................................................................................................... 23
Lição 14 ........................................................................................................................................... 24
Lição 15 ........................................................................................................................................... 25
Lição 16 ........................................................................................................................................... 27
Lição 17 ........................................................................................................................................... 30
Lição 18 ........................................................................................................................................... 32
Lição 19 ........................................................................................................................................... 34
Lição 20 ........................................................................................................................................... 36
Lição 21 ........................................................................................................................................... 38
Lição 22 ........................................................................................................................................... 40
Lição 23 ........................................................................................................................................... 41
Lição 24 ........................................................................................................................................... 43
Lição 25 ........................................................................................................................................... 45
Lição 26 ........................................................................................................................................... 47
Lição 27 ........................................................................................................................................... 49
Lição 28 ........................................................................................................................................... 51
Lição 29 ........................................................................................................................................... 53
Lição 30 ........................................................................................................................................... 55

2
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 31 ........................................................................................................................................... 57
Lição 32 ........................................................................................................................................... 60
Lição 33 ........................................................................................................................................... 62
Lição 34 ........................................................................................................................................... 64
Lição 35 ........................................................................................................................................... 66
Lição 36 ........................................................................................................................................... 67
Lição 37 ........................................................................................................................................... 69
Lição 38 ........................................................................................................................................... 71
Lição 39 ........................................................................................................................................... 73
Lição 40 ........................................................................................................................................... 75
Lição 41 ........................................................................................................................................... 77
Lição 42 ........................................................................................................................................... 78
Lição 43 ........................................................................................................................................... 80
Lição 44 ........................................................................................................................................... 81
Lição 45 ........................................................................................................................................... 83
Lição 46 ........................................................................................................................................... 85
Lição 47 ........................................................................................................................................... 87
Lição 48 ........................................................................................................................................... 90
Lição 49 ........................................................................................................................................... 92
Lição 50 ........................................................................................................................................... 93
Lição 51 ........................................................................................................................................... 95
Lição 52 ........................................................................................................................................... 97
Lição 53 ......................................................................................................................................... 100
Lição 54 ......................................................................................................................................... 103
Lição 55 ......................................................................................................................................... 105

3
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Apresentação
Este gabarito é composto das minha resoluções aos exercícios da versão traduzida ao
português da gramática de hebraico de Thomas Lambdin. Naturalmente, recorri a auxílios
externos, como a meu professor, o Reverendo Romualdo Corrêa de Oliveira, bem como a
tira-dúvidas com outros dois professores, a saber, o Rev. Dr. William Lacy Lane e o Rev. Dr.
Danillo Augusto Santos.
Com relação ao exercícios de tradução para a língua hebraica, em determinado momento, eu
descobri as resoluções que uma professora da Universidade Brigham Young, chamada Lara
Burton, disponibilizou para alunos da faculdade. Infelizmente, tenho o arquivo em PDF, mas
não consigo mais encontrá-lo online para disponibilizá-lo aqui.
De todo modo, aponto o seguinte:
 A tradução começa o mais literal quanto possível, mas é flexibilizada do meio para
frente do gabarito;
 Pronomes pessoais: “tu” para a 2ª pessoa do singular e o “vós” para o plural;
 Termos coletivos são traduzidos como o coletivo equivalente em português quando
cabível, mas também em sua forma pluralizada, a depender do contexto (e.g., ‫= עם‬
povo ou pessoas);
 Busquei manter sempre a acentuação apresentada pela gramática;
 Busquei manter sempre a vocalização com o méteg, conforme apresentado pela
gramática;
 Busquei manter sempre o vocabulário correspondente ao da gramática (e.g., ‫ צאן‬foi
mantido quase sempre como “gado miúdo”, raramente como “rebanho”);
 Há abreviaturas em algumas traduções para casos de clareza e desambiguação (cf
abaixo).

Abreviaturas
3ª pessoa masculina dno
m. masculino 3ms singular
f. feminino 3fs 3ª pessoa feminina do singular
m. sg. masculino singular 3mp 3ª pessoa masculina do plural
f. sg. feminino singular 3fp 3ª pessoa feminina do plural
m. pl. masculino plural 3cp 3ª pessoa comum do plural
f. pl. feminino plural 2ms 2ª pessoa masculina do singular
impf. imperfeito 2fs 2ª pessoa feminina do singular
impt. imperativo 1cs 1ª pessoa comum do singular
part. particípio 1cp 1ª pessoa comum do plural

4
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 1
(a) Separação silábica (obs: assume-se o xevá audível como vogal normal para
efeitos de separação silábica).

‫נִ י‬-‫ ֵ֫ﬠ‬- ָ‫מ‬-‫ְשׁ‬ ‫ְשׁמָ ֵ֫ﬠנִי‬ ‫בֵ י‬- ְ‫כ‬-‫כוֹ‬- ְ‫ִמכ‬ ‫ִמכֹּ וכְ בֵ י‬
‫רוּ‬- ְ‫ב‬- ְ‫דַ ב‬- ְ‫וַי‬ ‫וַיְ דַ בְּ רוּ‬ ‫ ָריו‬- ָ‫ב‬-‫ְדּ‬ ‫ְדּבָ ָריו‬
-‫ ִ֫תּי‬-‫קַ ְשׁ‬- ְ‫בִּ ק‬ ‫בִּ קַּ ְשׁ ִ֫תּי‬ ‫ ִשים‬-ֹ ‫ל‬-‫ְשׁ‬ ‫ְשׁ ִשים‬
‫הוּ‬-‫ ֵ֫נ‬-‫ ְת‬-‫יִ ְת‬ ‫יִ ְתּ ֵ֫נהוּ‬ ‫דוּ‬-‫ ְמ‬-‫י ְָשׁ‬ ‫י ְָשׁ ְמדוּ‬
‫נִי‬-‫ ֵ֫כ‬- ֲ‫ר‬- ָ‫בּ‬ ‫בָּ רֲ ֵ֫כנִ י‬ ‫כֶם‬-‫תֵ י‬-‫דוֹ‬-‫ְשׂ‬ ‫ְשׂדוֹתֵ יכֶם‬
‫נִ י‬- ַ֫‫תּ‬-‫ג ְַד‬- ְ‫הִ ג‬ ‫הִ גּ ְַדתַּ֫ נִ י‬ ‫דוּ‬-‫ﬠ ְַמ‬-‫ַי‬ ‫ַיﬠ ְַמדוּ‬
‫מָ ת‬-‫ ָ֫י‬- ְ‫וַי‬ ‫ַו ָ֫יּמָ ת‬ ‫הֶ ם‬-‫נֵי‬- ְ‫זִק‬ ‫זִקְ נֵיהֶ ם‬

(b) Dizer em hebraico.

‫֫ ֵאצֶ ל הַ ֫ ַבּיִ ת‬ ‫בַּ ֫ ַבּיִ ת‬ ‫הַ ֫ ַבּיִ ת‬ ‫֫ ַבּ ִית‬ .1


‫בַּ שָּׂ דֶ ה‬ ‫בְּ שָׂ דֶ ה‬ ‫שָׂ דֶ ה‬ .2
‫בַּ ֫ ֶדּ ֶר‬ ‫ְבּ ֫ ֶדּ ֶר‬ ‫֫ ֶדּ ֶר‬ .3
‫אַ יֵּה הַ ֫ ַבּיִ ת‬ ‫אַ יֵּה הַ זָּקֵ ן‬ ‫אַ יֵּה הַ ָ֫נּﬠָר‬ .4
‫הַ ֫ ַבּיִ ת שָׁ ם‬ ‫הַ זָּקֵ ן שָׁ ם‬ ‫הַ ָ֫נּﬠָר שָׁ ם‬ .5
‫הַ ֫ ַבּיִ ת וְ הַ שָׂ דֶ ה‬ ‫הַּ זָּקֵ ן וְ הַ ָ֫נּﬠָר‬ .6
(c) Traduzir ao português.

1. Onde está o jovem? O jovem está na casa.


2. Onde está o ancião? O ancião está lá.
3. Onde está a casa? A casa está próxima do rio.
4. O campo é próximo ao rio.
5. O jovem e o ancião estão no campo.
6. Onde está o ancião? O ancião está na (hebr., “sobre o/a”) estrada.

(d) Traduzir ao hebraico.

‫הַ ָ֫נּﬠָר בַ שָּׂ דֶ ה‬ .4 ‫הַ ֫ ַבּיִ ת וְ הַ שָׂ דֶ ה ֫ ֵאצֶ ל הַ נָּהָ ר‬ .1

‫הַ נָּהָ ר ֫ ֵאצֶ ל הַ ֫ ַבּיִ ת‬ .5 ‫הַ ָ֫נּﬠָר ﬠַל־הַ ֫ ֶדּ ֶר‬ .2

‫אַ יֵּה הַ ָ֫נּﬠָר וְ הַ זָּקֵ ן‬ .3

5
‫‪Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0‬‬

‫‪Lição 2‬‬
‫‪(a) Prefixação. Resumidamente, as consoantes begadkepat (§4) são desaspiradas (“perdem‬‬
‫‪o dagesh”) quando prefixadas por uma preposição.‬‬

‫לְ כֹהֵ ן‬ ‫לְ בָ בֶ ל‬


‫לְ ֶ֫כ ֶרם‬ ‫לְ בוֹר‬
‫לְ ֶ֫כלֶב‬ ‫לְ בָ קָ ר‬
‫תוֹרה‬‫לְ ָ‬ ‫לְ גֵר‬
‫לְ פ ָָרשׁ‬ ‫לְ ֶ֫פסֶ ל‬
‫לְ דַ ֫ ֶמּשֶׂ ק‬ ‫לְ ֫ ֶד ֶרך‬
‫לְ דוֹר‬ ‫גוֹרל‬
‫לְ ָ‬
‫לְ ֶ֫פגֶר‬ ‫לְ פִ י‬

‫‪(b) Acrescentar o final plural.‬‬

‫גְּ בוּלִ ים‬ ‫ֲﬠנָנִ ים‬


‫ְרחוֹבוֹת‬ ‫נְ הָ רוֹת‬
‫צְ בָ אוֹת‬ ‫ְשׂכֵנִ ים‬
‫קְ הָ לִ ים‬ ‫חֲצֵ רוֹת‬

‫‪(c) Acrescentar o artigo.‬‬

‫הֶ הָ דָ ר‬ ‫הָ אֲדָ מָ ה‬


‫הֶ ָﬠפָר‬ ‫הֶ חָ לָב‬
‫הָ אָ דָ ם‬ ‫הַ חָ כְ מָ ה‬
‫הָ ִריב‬ ‫הַ הֵ יכָל‬

‫‪(d) Formar o plural.‬‬

‫ְשׁקָ לִ ים פְּ ג ִָרים‬ ‫קְ בָ ִרים‬ ‫יְ ל ִָדים‬ ‫ﬠֲצָ מוֹת‬ ‫אֲבָ נִ ים‬ ‫נְ ﬠ ִָרים‬ ‫נְ הָ ִרוֹת‬
‫ﬠֲבָ ִדים‬ ‫ְמלָכִ ים‬ ‫ְדּבָ ִרים‬ ‫זֵקֵ נִ ים‬ ‫ְדּ ָרכִ ים‬ ‫נְ פָשׁוֹת‬ ‫חֲדָ ִרים‬ ‫ח ֲָרבוֹת‬
‫‪6‬‬
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

(e) Dizer em hebraico.

‫בָּ ִאישׁ‬ ‫הָ אֲ נ ִָשׁים‬ ‫אֲ נ ִָשׁים‬ ‫ִאישׁ‬ .1


‫בָּ ִאשָׁ ה‬ ‫הַ נּ ִָשׁים‬ ‫נ ִָשׁים‬ ‫ִאשָׁ ה‬ .2
‫ﬠַל־הַ ְמּלָכִ ים‬ ‫ְמלָכִ ים‬ ‫֫ ֶמ ֶל‬ .3
‫ﬠַל־הַ זְּקֵ נִ ים‬ ‫זְקֵ נִ ים‬ ‫זָקֵ ן‬ .4
‫֫ ֵאצֶ ל הַ בָּ ִתּים‬ ‫ַָבּ ִתּים‬ ‫֫ ַבּיִ ת‬ .5
‫בַּ ְסּפ ִָרים‬ ‫ְספ ִָרים‬ ‫֫ ֵספֶר‬ .6
‫בֶּ ﬠ ִָרים‬ ‫ﬠָרים‬ ִ ‫ﬠִ יר‬ .7

(f) Traduzir ao português.


1. Os homens estão na cidade.
2. As mulheres estão na casa.
3. O rei e os servos estão no palácio.
4. Os livros estão na casa.
5. Onde estão os jovens? Os jovens estão no campo.
6. Onde estão as casas? As casas estão na cidade.
7. Onde estão os rios? Os rios estão lá.
8. As cidades estão lá e a estrada está aqui.

(g) Traduzir ao hebraico.

‫הָ ֲאנ ִָשׁים הַ נּ ִָשׁים בָּ ﬠִ יר‬ .1

‫הַ ֫ ֶמּ ֶל בַּ הֵ יכָל‬ .2

‫הַ נּ ִָשׁים פֹּ ה‬ .3

‫אֵ יפֹ ה הַ נְּ ﬠ ִָרים וְ הָ ﬠֲבָ דִ ים‬ .4

‫הַ ְסּפ ִָרים בָּ ﬠִ יר‬ .5

‫הֶ ﬠ ִָרים ֫ ֵאצֶ ל הַ נְּהָ רוֹת‬ .6

7
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 3
(a) Flexão de gênero e número de adjetivos.
f. pl. f. sg. m. pl m. sg. f. pl. f. sg. m. pl m. sg.
‫דושׁים קְ דושָׁ ה קְ דושׁוֹת‬
ִ ְ‫קָ דושׁ ק‬ ‫כְּ בֵ ִדים כְּ בֵ דָ ה כְּ בֵ דוֹת‬ ‫כָּבֵ ד‬
‫ָרחוֹק ְרחוֹקִ ים ְרחוֹקָ ה ְרחוֹקוֹת‬ ‫צְ מֵ ִאים צְ מֵ אָ ה צְ מֵ אוֹת‬ ‫צָ מֵ א‬
‫קָ רוֹב קְ רוֹבִ ים קְ רוֹבָ ה קְ רוֹבוֹת‬ ‫ְשׁל ִֵמים ְשׁלֵמָ ה ְשׁלֵמוֹת‬ ‫שָׁ לֵם‬
(b) Dizer em hebraico.

‫הָ ִאישׁ הָ ַרע‬ ‫הָ ִאישׁ הַ קָּ טֹ ן‬ ‫הָ ִאישׁ הַ טּוֹב‬ .1


‫הָ ﬠִ יר הָ ָרﬠָה‬ ‫הָ ﬠִ יר הַ קְּ טַ נָּה‬ ‫הָ ﬠִ יר הַ גְּ דוֹלָה‬ .2
‫הָ ִאשָׁ ה הַ טּוֹבָ ה‬ ‫הָ ִאשָׁ ה הַ קֵּ טַ נָּה‬ ‫הָ ִאשָׁ ה הַ ָיּפָה‬ .3
‫֫ ַבּיִ ת גָּדוֹל‬ ‫שׂדֶ ה קָטֹ ן‬ ‫ﬠִ יר גְ דוֹלָה‬ ‫ֶ֫ילֶד טוֹב‬ .4
‫֫ ֵאצֶ ל בַּ ﬠִ יר הַ גְּ דוֹלָה‬ ‫בַּ ﬠִ יר הַ גְּ דוֹלָה‬ ‫בַּ ﬠִ יר‬ .5
‫֫ ֵאצֶ ל הַ נָּהָ ר הַ גָּדוֹל‬ ‫בָּ הֵ יכַל הַ גָּדוֹל‬ .6
‫בֶּ ﬠ ִָרים הַ גְּ דוֹלוֹת‬ ‫בֶּ ﬠ ִָרים‬ ‫הֶ ﬠ ִָרים‬ ‫ﬠ ִָרים‬ .7
‫בָּ ֲאנ ִָשׁים הָ ַרﬠִ ים‬ ‫הָ ֲאנ ִָשׁים הָ ַרﬠִ ים‬ ‫הָ אֲ נ ִָשׁים‬ ‫אֲ נ ִָשׁים‬ .8
‫ﬠַל־הַ נּ ִָשים הָ ָרעוֹת‬ ‫הַ נּ ִָשים‬ ‫נ ִָשים‬ .9
‫הָ ֫ ָא ֶרץ הַ גָּדוֹל‬ ‫הָ ֫ ָא ֶרץ‬ ‫֫ ֶא ֶרץ‬ .10

(c) Traduzir ao português.


1. A mulher é muito má.
2. Ele é bonito.
3. O homem e a mulher são muito bonitos.
4. Onde estão os homens bons? Os homens bons estão na cidade pequena.
5. Onde está o jovem mau? Ele está na casa grande.
6. Onde está o rei? Ele está no palácio grande.
7. Quem é bom? Boa é a mulher bonita.
8. A palavra é muito boa.
9. Grande é a fome na cidade.
10. Os servos são muito maus.
11. Os anciãos estão próximos da casa.
12. As cidades pequenas estão próximas ao grande rio.

8
‫‪Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0‬‬

‫)‪(d‬‬ ‫‪Traduzir ao hebraico.‬‬

‫הַ נּ ִָשׁים ָרעוֹת‬ ‫‪.5‬‬ ‫הַ נָּשׁים יָפוֹת ְמאֹ ד‬ ‫‪.1‬‬


‫הַ דָּ בָ ר קָ טֹ ן‬ ‫‪.6‬‬ ‫הָ ﬠִ יר גְ דוֹלָה ְמאֹ ד‬ ‫‪.2‬‬
‫הַ גַּן גָּדוֹל ֫ ֵאצֶ ל הַ ֫ ֶדּ ֶר‬ ‫‪.7‬‬ ‫הַ בַּ יִ ת ֫ ֵאצֶ ל שׂדֶ ה קָטֹ ן‬ ‫‪.3‬‬
‫הָ ֲאנ ִָשׁים וְ הַ נּ ִָשׁים ﬠַל־הַ ֫ ֶדּ ֶר‬ ‫‪.4‬‬

‫‪9‬‬
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 4
(a) Formar o plural.

escriba: ‫סֹ פְ ִרים‬ ‫סֹ פֵר‬ ladrão: ‫ַגּנָּבִ ים‬ ‫ַגּנָּב‬


encontro: ‫מוֹﬠ ֲִדים‬ ‫מוֹﬠֵד‬ mesa: ‫שֻׁלְ חָ נוֹת‬ ‫שֻׁלְ חָ ן‬
tabernáculo: ‫ִמ ְשׁכָּנִ ים‬ ‫ִמ ְשׁכָּן‬ santuário: ‫ִמקְ דָּ ִשׁים‬ ‫ִמקְ דָּ שׁ‬

(b) Dizer oralmente em hebraico.


(c) Pluralizar (b).
(d) Transformar (b) em particípios atributivos.

(d) (c) (b)

‫הַ שֹּׁ פֵט הַ יֹּ שֵ ב‬ ‫הַ שֹּׁפְ ִטים יֹ ְשבִ ים‬ ‫הַ שֹּׁ פֵט יֹ שֵ ב‬ .1

‫הַ ֫ ֶמּ ֶל הַ כֹּ תֵ ב‬ ‫הַ ְמּלָכִ ים ֹכּ ְתבִ ים‬ ‫הַ ֫ ֶמּ ֶל כֹּ תֵ ב‬ .2

‫הַ ֫ ֶיּלֶד הַ הֹ לֵך‬ ‫הַ יְּ ל ִָדים הֹ לְ כִ ים‬ ‫הַ ֶ֫יּלֶד הֹ לֵך‬ .3

‫הָ ִאשָּׁ ה הַ נֹּ תֶ֫ נֶת‬ ‫הַ נּ ִָשׁים נֹ ְתנוֹת‬ ‫הָ ִאשָּׁ ה נֹ תֶ֫ נֶת‬ .4

‫הַ מַּ לְ אָ הַ הֹ ֵל‬ ‫הַ מַּ לְ אָ כִ ים הַ הֹ לְ כִ ים‬ ‫הַ מַּ לְ אָ הֹ ֵל‬ .5

‫הָ ִאישׁ הַ נֹּ תֵ ן‬ ‫הָ ֲאנ ִָשׁים נֹ ְתנִ ים‬ ‫הָ ִאישׁ נֹ תֵ ן‬ .6

‫הָ ֶ֫ﬠבֶ ד הָ אֹ כֵל‬ ‫הָ ﬠֲבָ ִדים אֹ כְ לִ ם‬ ‫הָ ֶ֫ﬠבֶ ד אֹ כֵל‬ .7

‫הָ ִאשָׁ ה הַ הֹ ֶ֫לכֶת‬ ‫הַ נּ ִָשׁים הֹ לְ כוֹת‬ ‫הָ ִאשָׁ ה הֹ ֶ֫לכֶת‬ .8

(e) Traduzir ao português.


1. O juiz dá o livro ao homem.
2. A mulher se senta e come na casa.
3. Os homens estão indo ao grande palácio.
4. O rei se senta e escreve no livro.
5. Os mensageiros vão ao palácio.
6. Má é a palavra aos olhos do povo.
7. Os jovens estão indo ao rio.
8. O rei se senta no/sobre o trono que está no palácio.
9. O povo mora no grande país.
10. O homem e a mulher moram na cidade má.
11. Os juízes estão indo ao rio.
12. Os meninos estão sentados perto do rio pequeno.

10
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

13. Ele está escrevendo as palavras no rolo.


14. Onde moram as mulheres?
15. Bons são os servos aos olhos do rei.

(f) Traduzir ao hebraico.

‫הַ יְּ ל ִָדים הֹ לְ כִ ים אֶ ל־הָ ﬠִ יר‬ .1


‫הָ ﬠֲבָ ִדים יֹ ְשׁבִ ים ֫ ֵאצֶ ל הַ בָּ ִתּים הַ קְּ טַ נּוֹת‬ .2
‫הַ ֶ֫יּלֶד נֹ תֵ ן אֶ ת־הַ ֫ ֵסּפֶר אֶ ל־הָ ִאישׁ‬ .3
‫ישׁבִ ים בַּ גַּן‬
ְ ‫הָ ִאישׁ וְ ָ ֽהשָּׁ ה‬ .4
‫הָ ֲאנ ִָשׁים נֹ ְתנִ ים אֶ ת־הַ שָּׂ דֶ ה הַ קָּ טֹ ן אֶ ל־הַ ֫ ֶמּ ֶל‬ .5
‫ישׁבִ ים בְּ ֫ ֶא ֶרץ טוֹבָ ה‬ ְ ‫הָ ﬠָם‬ .6

11
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 5
(a) Prefixar preposição ְ‫ בּ‬e artigo.
c/ prep. + artigo c/ prep. c/ prep. + artigo c/ prep.

‫בַּ ְמּלָכִ ים‬ ‫ְמלָכִ ים בִּ ְמלָכִ ים‬ ‫ﬠָרים‬ִ ְ‫בַּ נּ‬ ‫נְ ﬠ ִָרים בִּ ְנﬠ ִָרים‬
‫בָּ ﬠֲבָ ִדים‬ ‫ﬠֲבָ ִדים בַּ ﬠֲבָ ִדים‬ ‫בַּ חֲדָ ִרים‬ ‫חֲדָ ִרים בַּ חֲדָ ִרים‬
‫ﬠָרים‬ ִ ָ‫בּ‬ ‫ﬠָרים‬ ִ ְ‫ﬠ ִָרים בּ‬ ‫בָּ אֲדָ מָ ה‬ ‫אֲ דָ מָ ה בַּ אֲדָ מָ ה‬
‫בַּ יְ לָדִ ים‬ ‫יְ ל ִָדים בִּ יל ִָדים‬ ‫בָּ אֳ נִ יָּה‬ ‫אֳ נִ יָּה בָּ אֳ נִ יָּה‬
qamets hatuf
‫בַּ ְדּ ָרכִ ים‬ ‫ְדּ ָרכִ ים בִּ ְדּ ָרכִ ים‬ qamets (="ba")
(="bo")

(b) Comparativos.

‫ַרע מֵ הָ ַ ֲאנ ִָשׁים‬ .5 ‫טוֹב מֵ הַ ֶ֫יּלֶד‬ .1

‫יָקָ ר ִמזָּהָ ב‬ .6 ‫גָּדוֹל מֵ הַ ֫ ַבּיִ ת‬ .2

‫צָ ִדּיק מֵ הַ ֫ ֶמּ ֶל‬ .7 ‫גָּדוֹל מֵ הַ נָּהָ ר‬ .3

‫קָ טֹ ן ִמשָּׂ דֶ ה‬ .4

(c) Dizer em hebraico e converter em orações adjetivas.

‫הַ ֶ֫יּלֶד ֲאשֶׁ ר בַּ שָׂ דֶ ה הַ גָּדוֹל‬ ‫הַ ֶ֫יּלֶד בַּ שָׂ דֶ ה הַ גָּדוֹל‬ .1

‫הַ ְדּבָ ִרים אֲשֶׂ ר בַּ ֫ ֵסּפֶר‬ ‫הַ ְדּבָ ִרים בַּ ֫ ֵסּפֶר‬ .2

‫הָ ִאשָּׂ ה אֲשֶׁ ר ﬠַל־הַ ֫ ֶדּ ֶר‬ ‫הָ ִאשָּׂ ה ﬠַל־הַ ֫ ֶדּ ֶר‬ .3

‫הַ זָּהָ ב אֲשֶׁ ר בַּ הֵ יכָל‬ ‫הַ זָּהָ ב בַּ הֵ יכָל‬ .4

‫הַ ֶ֫כּסֶ ף אֲשֶׁ ר בַּ ֫ ָבּיִת‬ ‫הַ ֶ֫כּסֶ ף בַּ ֫ ָבּיִ ת‬ .5

(d) Traduzir ao português.


1. Mais valiosa é a sabedoria que o ouro.
2. A servidão é dura demais para os homens.
3. Os servos são mais justos que os reis.
4. Davi é muito justo.
5. Ele está dando sabedoria ao rei que está assentado no trono.

12
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

6. Más são as palavras que estão no livro.


7. Melhor é a sabedoria que a prata.
8. Os homens são honestos.
9. Davi e os homens moram em Jerusalém.
10. Quem é mais justo que Samuel?
11. O conselho é muito mau.
12. Onde estão os honestos e justos?

(e) Traduzir ao hebraico.

‫הַ ֫ ֶמּ ֶל נֹ תֵ ן זָהָ ב וְ ֶ֫כּסֶ ף ָל ֲאנ ִָשׁים אֲשֶׁ ר בַּ הֵ יכָל‬ .1


‫יְ קָ ָרה הַ הָ כְ מָ ה מֵ הַ ֶ֫כּסֶ ף‬ .2
‫ְרשָׁ ﬠִ ים ְמאֹ ד הַ מַּ לְ אָ כִ ים בִּ ירוּשָׁ ַ֫ליִ ם‬ .3
‫ְשׁמוּאֵ ל וְ דָּ וִ ד יְ שָׁ ִרים וְ צַ ִדּיקִ ים‬ .4
‫קָ שָׁ ה ְמאֹ ד הָ ﬠֲבוֹדָ ה מֵ הַ ֶ֫יּלֶד‬ .5
‫גָּדוֹל הַ שָּׂ דֶ ה מֵ הַ גַּן אֲשֶׁ ר ֫ ֵאצֶ ל הַ בָּ יִ ת‬ .6
‫ָרﬠִ ים הַ שֹּׁ פְ ִטים מֵ הַ ְמּלָכִ ים‬ .7

13
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 6
(a) Dizer em hebraico.
(b) Pluralizar as orações de (a).

(b) - pl. (a) - sg.


‫הַ זְּקֵ נִ ים יֹ צְ ִאים‬ ‫הַ זָּקֵ ן יֹ צֵ א‬ .1
‫הַ נּ ִָשׁים נֹ טְ עוֹת‬ ‫הָ ִאשָּׁ ה נֹ ֫ ַטﬠַת‬ .2
‫הַ שֹּׁ פְ ִטים שֹׁ לְ חִ ים‬ ַ‫הַ שֹּׁ פֵט שֹׁ לֵח‬ .3
‫הָ ﬠ ִַמּים צֹ ﬠֲקִ ים‬ ‫הָ ﬠָם צֹ ﬠֵק‬ .4
‫הָ ﬠֲבָ ִדים יֹ צְ ִאים‬ ‫הָ ֶ֫ﬠבֶ ד יֹ צֵ א‬ .5

(c) Traduzir ao português.


1. Os homens estão plantando muitas árvores na montanha.
2. O jovem está sentado debaixo da árvore que está no jardim.
3. Maiores são as árvores que estão na montanha do que as árvores que estão
perto do rio.
4. Muito povos habitam na terra porque é terra muito boa.
5. O povo está clamando em alta voz porque a servidão é muito dura.
6. Quem está saindo da cidade má?
7. Más são as palavras ao olhos do rei honesto.
8. A mulher está saindo da casa.
9. Os servos estão plantando uma vinha pequena perto do campo.

(d) Traduzir ao hebraico.

‫הַ ֫ ֶמּ ֶל שֹׁ לֵחַ אֶ ת־הַ מַּ לְ אָ כִ ים אֶ ל־הַ שֹּׁ פֵט אֲשֶׁ ר בָּ ﬠִ יר‬ .1


‫הָ ﬠָם יֹצְ ִאים ִמירוּשָׁ ַ֫ליִ ם כִּ י גָדוֹל ְמאֹ ד הָ ָרﬠָב‬ .2
‫ִמי צֹ ﬠֵק בַּ ֫ ָבּיִ ת‬ .3
‫הַ ֶ֫כּ ֶרם וְ הַ גַּן ֫ ֵאצֶ ל הַ ֫ ָבּיִ ת‬ .4
‫הוּא ישֵׁ ב תַּ֫ חַ ת ﬠֵץ גָּדוֹל‬ .5
‫טוֹבִ ים הָ ֲאנ ִָשׁים וְ ְרשָׁ ﬠִ ים הָ ﬠֲבָ ִדים‬ .6
‫טוֹבִ ים הָ ﬠֲבָ ִדים מֵ הַ מַּ לְ אָ כִ ים‬ .7

14
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 7
(a) Dizer em hebraico.

‫יֵשׁ לִ י ֶ֫כּ ֶרם‬ ‫יֵשׁ לִ י שָׁ דֶ ה‬ ‫יֵשׁ לִ י גַּן‬ ‫יֵשׁ לִ י ֫ ָבּיִ ת‬ .1


‫אֵ ין לַהּ ְספ ִָרים‬ ‫אֵ ין לַהּ ֶ֫כּסֶ ף‬ ‫אֵ ין לַהּ ﬠֲבָ ִדים‬ ‫אֵ ין לַהּ ִאישׁ‬ .2
‫אֵ ין ָ֫לנוּ גְּ מַ לִּ ים‬ ‫אֵ ין ָ֫לנוּ ﬠִ יר‬ ‫אֵ ין ָ֫לנוּ שֹׁ פֵט‬ ‫אֵ ין ָ֫לנוּ ֫ ֶמ ֶל‬ .3
‫אֵ ין ל ִָאישׁ ישָּׁ ה‬ .4
‫יֵשׁ לָהֶ ם ֶ֫כּסֶ ף‬ ‫יֵשׁ לָהֶ ם זָהָ ב‬ ‫יֵשׁ לָהֶ ם גְּ מַ לִּ ים‬ ‫יֵשׁ לָהֶ ם צ ֹאן‬ .5
‫אֵ ין בָּ הָ ר ﬠֵצִ ים‬ .6
‫הוּא נֹ תֵ ן ָ֫לנוּ ֶ֫לחֶ ם‬ .11 ‫יֵשׁ בָּ ﬠִ יר בָּ ִתּים ַרבִּ ים‬ .7
‫הוּא ישֵׁ ב בּוֹ‬ .12 ‫יֵשׁ פֹּ ה מַ לְ אָ כִ ים ַר ִבים‬ .8
‫הִ יא שֹׁ ַ֫לחַ ת אֹ תָ ם‬ .13 ‫הוּא שֹׁ לֵחַ אֹ תָ֫ נוּ‬ .9
‫הִ יא נֹ ֫ ַטﬠַת לָהֶ ם אֹ תָ ם‬ .14 ‫הוּא כֹתֵ ב אֹ תָ֫ נוּ‬ .10

(b) Traduzir ao português.


1. Nenhum homem está se sentando no trono.
2. Há um livro lá.
3. Não há juiz honesto na cidade.
4. Os mensageiros estão descendo da montanha porque não há lá pão para eles.
5. Os ricos estão dando pão aos pobres que moram lá.
6. Os homens estão saindo da cidade e indo para a montanha.
7. As mulheres estão saindo da cidade e descendo ao rio.
8. Nós temos uma grande casa e um pequeno jardim.
9. Quem são homens que estão indo para a cidade?
10. Os meninos sentados e comendo no vinhedo.
11. Ele é muito rico. Ele tem prata e outro.

(c) Traduzir ao hebraico.

‫הַ דָּ לִּ ים צֹ ﬠֲקִ ים כִּ י אֵ ין לָהֶ ם ֶ֫לחֶ ם‬ .4 ‫אֵ ין ל ֫ ֶַמּ ֶל ﬠִ יר וְ אֵ ין לוֹ ֫ ֶא ֶרץ‬ .1

‫הַ ֫ ֶמּ ֶל שֹׁ לֵחַ אֹ ִתי לַשֹּׁ פֵט כִּ י יֵשׁ לוֹ דָּ בָ ר קָ שֶׁ ה‬ .6 ‫ישׁבִ ים וְ אֹ כְ לים‬


ְ ‫אֵ יפֹ ה הַ נְּ ﬠ ִָרים‬ .2

‫יֵשׁ פֹּ ה גְּ מַ לִּ ים ַרבִּ ים‬ .7 ‫יֵשׁ ָלﬠ ֲִשׂ ִירים ֶ֫לחֶ ם וְ אֵ ין לַדָּ לִּ ים ֶ֫לחֶ ם‬ .3

‫הַ שֹּׁ פְ ִטים שֹׁ לְ ִחים אֶ ת־הַ ְסּפ ִָרים אֶ ל־הַ ֫ ֶמּ ֶל כִּ י יֵשׁ בָּ ם ְדּבָ ִרים טֹ ובִ ים ַרבִּ ים‬ .5

15
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 8
(a) Dizer em hebraico.

‫ﬠָרים הָ ֫ ֵאלֶּה‬
ִ ֶ‫ה‬ .7 ‫הַ ֶ֫כּסֶ ף הַ זֶּה‬ .4 ‫הָ ָרﬠָב הַ זֶּה‬ .1
‫הֶ הָ ִרים הָ ֫ ֵאלֶּה‬ .8 ‫הָ ﬠֲבוֹדָ ה הַ הִ יא‬ .5 ‫הַ בָּ ִתּים הַ זּאֹ ת‬ .2
‫הֶ ﬠ ִָמּים הַ הֵ ם‬ .9 ‫הָ ﬠֵצָ ה הַ זּאֹ ת‬ .6 ‫הָ ﬠִ יר הַ הִ יא‬ .3

(b) Transformar (a) de atributivo para predicativo

‫֫ ֵאלֶּה הֶ ﬠ ִָרים‬ .7 ‫זֶּה הַ ֶ֫כּסֶ ף‬ .4 ‫זֶּה הָ ָרﬠָב‬ .1

‫֫ ֵאלֶּה הֶ הָ ִרים‬ .8 ‫הִ יא הָ ﬠֲבוֹדָ ה‬ .5 ‫זּאֹ ת הַ בָּ ִתּים‬ .2

‫הֵ ם הֶ ﬠ ִָמּים‬ .9 ‫זּאֹ ת הָ ﬠֵצָ ה‬ .6 ‫הִ יא הָ ﬠִ יר‬ .3

(c) Traduzir ao português.


1. Este profeta é pobre e não tem pão.
2. Estes homens estão subindo para as montanhas.
3. Os profetas honestos caminham em justiça.
4. Inteligência e sabedoria são melhores que o ouro.
5. O fogo está caindo sobre a casa próxima ao templo.
6. Os homens estão construindo uma casa grande naquela cidade.
7. O povo é mau porque não tem entendimento.
8. Ele está nos enviando um profeta justo.
9. Não há rei em Jerusalém.

(d) Traduzir ao hebraico.

ְ‫הַ גְּ מַ לִּ ים הָ ֫ ֵאלֶּה לִ י וְ הַ גְּ מַ לִּ ים הַ הֵ ם ל‬ .1
‫אֵ ין לְ בִּ ינָה‬ .2
‫הוּא עֹ לֵה אֶ ל־הַ צּ ֹאן אֲשֶׁ ר בֶּ הַ ִרים‬ .3
‫הִ יא נֹ ֶ֫פלֶת‬ .4
‫הַ יְ ל ִָדים בֹּ נִ ים ֫ ָבּ ִית קָ טֹ ן ֫ ֵאצֶ ל הַ גַּן‬ .5
‫יֹשׁ ִבים בָּ ֫ ָא ֶרץ הַ זּ ֹאת כִּ י גְּ דוֹלָה וְ ָיפָה הִ יא‬ ְ ‫הָ ﬠָם‬ .6
‫הוּא נֹ תֵ ן אֵ שׁ ﬠַל־הָ ﬠִ יר הָ ָרﬠָה הַ הִ יא‬ .7

16
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 9
(a) Conjugar no perfeito de Qal.
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
‫ירד‬ ‫ישב‬ ‫זכר‬
3m ‫י ַָרד‬ 3m ‫יָשַ ב‬ 3m ‫ָזכַר‬
‫ָ ֽי ְרדוּ‬ ‫ָי ְֽשׁבוּ‬ ‫ָזֽכְ רוּ‬
3f ‫ָ ֽי ְרדָ ה‬ 3f ‫ָי ְֽשׁבָ ה‬ 3f ‫ָזֽכְ ָרה‬
2m ָ‫י ַָ֫ר ְדתּ‬ ‫ַיְר ְדתֶּ ם‬ 2m ָ‫יָשַׁ֫ בְ תּ‬ ‫יְ שַׂ בְ תֶּ ם‬ 2m ָ‫ָז ַ֫כ ְרתּ‬ ‫ְזכ ְַרתֶּ ם‬
2f ‫י ַָר ְד ְתּ‬ ‫ַיְר ְדתֶּ ן‬ 2f ‫יָשַׁ בְ ְתּ‬ ‫יְ שַׂ בְ תֶּ ן‬ 2f ‫ָזכ ְַר ְתּ‬ ‫ְזכ ְַרתֶּ ן‬
1c ‫י ַ ָ֫ר ְד ִתּי‬ ‫י ַ ָ֫ר ְדנוּ‬ 1c ‫יָשַׁ֫ בְ ִתּי‬ ‫יָשַׂ֫ בְ נוּ‬ 1c ‫ָז ַ֫כ ְר ִתּי‬ ‫ָז ַ֫כ ְרנוּ‬

(b) Escrever em hebraico.

‫ גְ מַ לִּ ים ַוﬠֲבָ ִדים‬/ ‫ﬠֲבָ ִדים וּגְ מַ לִּ ים‬ .5 ‫זָהָ ב וְ ֶ֫כּסֶ ף‬ .1

‫ִאישׁ גָּדוֹל וְ ﬠ ִָשׁיר‬ .6 ‫הָ כְ מָ ה וּבִּ ינָה‬ .2

‫ִאשָּׁ ה דָ לָּה וּקְ טַ נָּה‬ .7 ‫ﬠֵצָ ה ַוﬠֲבוֹדָ ה‬ .3

‫ִאישׁ וְ ִאשָּׁ ה‬ .8 ‫צ ֹאן וּבָּ קָ ר‬ .4

(c) Traduzir ao português.


1. O homem morou entre o rio e o campo.
2. O profeta reuniu o povo perto do grande templo.
3. Naquele dia, caiu fogo do céu.
4. O povo foi ao juiz justo e não foi ao profeta ímpio.
5. Quem são os profetas que vão à cidade?
6. Naquela noite, os homens desceram das montanhas.
7. Nós habitamos dentro da cidade e não nos fomos daquele lugar.
8. A mulher gerou muitos e belos filhos.
9. Para quem reuniste a prata e o ouro?
10. Não caiu um só dos jovens.

(d) Traduzir ao hebraico.

‫אֵ יפֹ ה ָ ֽכּ ְתבוּ הַ ְדּבָ ִרים הַ הֵ ם‬ .5 ‫יאים‬ ִ ִ‫נָתַ ן הָ כְ מָ ה וּבִ ינָה אֶ ל־הַ נְּ ב‬ .1
‫ָז ַ֫כ ְר ִתּי אֲשֶׁ ר נָתַ ן לִ י אֶ ת־הַ סֵּ֫ פֶר‬ .6 ‫ָ ֽשׁלְ חוּ אֶ ת־הַ זָּהָ ב וְ אֶ ת־הַ ֶ֫כּסֶ ף אֶ ל־הָ ֲאנ ִָשׁים בַּ הֵ יכָל‬ .2
‫יֵשׁ ַרע בַּ מָּ קוֹם הַ זֶּה‬ .7 ‫קָ שָׁ ה ְמאֹ ד הָ ﬠֲבוֹדָ ה הַ זּ ֹאת כִּ י אֵ ין ָ֫לנוּ בִּ ינָה‬ .3
‫אַ חַ ת ִמן־הַ נּ ִָשׁים יֹ צֵ את ִמן־הָ ﬠִ יר‬ .8 ‫הַ יּוֹם הָ ֲאנ ִָשׁים בֹּ נִ ים ֫ ַבּיִ ת בָּ ﬠִ יר‬ .4

17
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 10

(a) Conjugar no perfeito de Qal.

‫הלך‬ sg. pl. ‫אכל‬ sg. pl. ‫צעק‬ sg. pl.


3m ‫הָ ַל‬ 3m ‫אָ כַל‬ 3m ‫צָ ﬠַק‬
‫ָ ֽהלְ כוּ‬ ‫ָ ֽאכְ לוּ‬ ‫ָ ֽצﬠֲקוּ‬
3f ‫ָ ֽהלְ כָה‬ 3f ‫ָ ֽאכְ לָה‬ 3f ‫צָ ﬠֲקָ ה‬
2m ָ‫ֲהלַכְ תֶּ ם הָ ַ֫לכְ תּ‬ 2m ָ‫ֲאכַלְ תֶּ ם אָ ַ֫כלְ תּ‬ 2m ָ‫צְ ﬠַקְ תֶּ ם צָ ַ֫ﬠקְ תּ‬
2f ‫ֲהלַכְ תֶּ ן הָ לַכְ ְתּ‬ 2f ‫ֲאכַלְ תֶּ ן אָ כַלְ ְתּ‬ 2f ‫צְ ﬠַקְ תֶּ ן צָ ﬠַקְ ְתּ‬
1c ‫הָ ַ֫לכְ נוּ הָ ַ֫לכְ ִתּי‬ 1c ‫אָ ַ֫כלְ נוּ אָ ַ֫כלְ ִתּי‬ 1c ‫צָ ַ֫ﬠקְ נוּ צָ ַ֫ﬠקְ ִתּי‬

‫שלח‬ sg. pl. ‫נטע‬ sg. pl.


3m ‫שָׁ לַח‬ 3m ‫נָטַ ע‬
‫ָ ֽשׁלְ חוּ‬ ‫ָנֽטְ עוּ‬
3f ‫ָ ֽשׁלְ חָ ה‬ 3f ‫ָנ ְֽטﬠָה‬
2m ָ‫שָׁ ַ֫לחְ תּ‬ ‫ְשׁל ְַחתֶּ ם‬ 2m ָ‫נְ טַ ﬠְ תֶּ ם נ ֫ ַָטﬠְ תּ‬
2f ‫שָׁ לַחְ ְתּ‬ ‫ְשׁל ְַחתֶּ ן‬ 2f ‫נְ טַ ﬠְ תֶּ ן נָטַ ﬠְ ְתּ‬
1c ‫שָׁ ַ֫לחְ ִתּי‬ ‫שָׁ ַ֫לחְ נוּ‬ 1c ‫נ ֫ ַָטﬠְ נוּ נ ֫ ַָטﬠְ ִתּי‬

(b) Dizer em hebraico.

‫לָקַ֫ חְ ִתּי אֶ ת־הַ ֶ֫כּסֶ ף‬ .5 ‫ָנ ְֽטעוּ ﬠֵצִ ים ַרבִּ ים‬ .1


‫ָ ֽח ְרגוּ אֶ ת־הַ ַנּﬠַר‬ .6 ‫ָ ֽﬠ ְמדָ ה ֫ ֵאצֶ ל הַ בָּ ִתּים‬ .2
‫לָקַ חְ ְתּ אֶ ת־הַ מַּ יִ ם‬ .7 ‫בָ ֫ ַח ְרתָּ אֹ ִתי‬ .3
‫ֲאכַלְ תֶּ ם אֶ ת־הַ ֶ֫לּחֶ ם‬ .8 ‫ל ֹא ָ ֽב ְחרוּ אֹ ְת‬ .4
‫שָׁ ַ֫לחְ נוּ אֶ ת־הַ מַּ לְ אָ כִ ים אֶ ל־הַ שֹּׁ פֵט‬ .9

(c) Traduzir ao português.


1. Os homens plantaram um vinhedo grande na colina.
2. Não sei devido* a ele ter matado o profeta. (*‫“ = כּי‬porque” junto, explicativo).
3. Os escravos maus permanecem diante do rei.
4. Eu te escolhi como rei sobre este grande povo.
5. Muitos valentes caíram naquela batalha.
6. Há um acampamento entre o rio e as montanhas.
7. Quem te enviou para este lugar?
8. Quem mantou estes homens?

18
‫‪Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0‬‬

‫‪9. A mulher tomou do fruto e deu-o ao homem.‬‬


‫‪10. O povo escolheu Davi como seu rei.‬‬

‫)‪(d‬‬ ‫‪Traduzir ao hebraico.‬‬

‫נָטַ ע ﬠֵץ בְּ תוֹ הַ גַּן הַ זֶּה‬ ‫‪.1‬‬


‫ָ ֽצﬠֲקוּ בְּ קוֹל גָּדוֹל בֲּעבוּר הָ ﬠֲבוֹדָ ה הַ קָּ שָׁ ה הַ זּ ֹאת‬ ‫‪.2‬‬
‫בָּ חֲרוּ לָהֵ ם בְּ ֫ ֶא ֶרץ וְ ָי ְֽשׁבוּ שָׁ ם‬ ‫‪.3‬‬
‫יאים אֲשֶׁ ר שָׁ ם‬
‫ָ ֽלקְ חוּ הָ ֲאנ ִָשׁים אֶ ת־הַ זָּהָ ב וְ אֶ ת־הַ ֶ֫כּסֶ ף מֵ הַ הֵ יכָל וְ גַם ָ ֽח ְרגוּ אֶ ת־הַ נְּ בִ ִ‬ ‫‪.4‬‬
‫ָ ֽי ְדﬠָה כִּ י ָרﬠִ ים ְמאֹ ד הַ ְדּבָ ִרים הַ הֵ ם‬ ‫‪.5‬‬
‫נָפַל אֵ חָ ד ִמן־הַ נְּ ﬠ ִָרים בַּ ִמּלְ חָ מָ ה הַ הִ יא‬ ‫‪.6‬‬
‫ָנ ְֽתנוּ לִ י ֶ֫לחֶ ם וְ מַ יִ ם וְ ל ֹא נָתַ֫ ִתּי לָהֶ ם אֶ ת־הַ ֫ ֶכּסֶ ף‬ ‫‪.7‬‬

‫‪19‬‬
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 11

(a) Formar os plurais.

‫צָ רוֹת‬ ‫צָ ָרה‬ aflição ‫ﬠֵצוֹת‬ ‫ﬠֵצָ ה‬ conselho


‫עוֹלָה עוֹלוֹת‬ holocausto ‫חֻקּוֹת‬ ‫חֻקָּ ה‬ estatuto
‫ְמנָחוֹת‬ ‫ִמנְ חָ ה‬ oferta ‫ִשׂ ְמלָה ְשׂמָ לוֹת‬ manto
‫ֲﬠגָלוֹת‬ ‫ﬠֶגְ לָה‬ novilha ‫ﬠ ֲָרבָ ה ﬠ ֲָרבוֹת‬ deserto
‫קְ ָללָה קְ לָלוֹת‬ maldição ‫בְּ תוּלָה בְּ תוּלוֹת‬ virgem
‫ְמ ִסלָּה ְמ ִסלּוֹת‬ estrada ‫ְמגִ לּוֹת‬ ‫ְמגִ לָּה‬ pergaminho
‫מַ ְמ ָלכָה מַ ְמלָכוֹת‬ reino

(b) Dizer em hebraico.

Interrogativo Afirmativo

... ‫הֶ ﬠָמַ ד‬ ‫ﬠָמַ ד לִ פְ נֵי הַ ֫ ֶמּ ֶל‬ .1


... ‫הֶ ָ ֽח ְרגוּ‬ ‫יבּוֹרים בַּ ִמּלְ חָ מָ ה‬ ִ ִ‫ָ ֽח ְרגוּ אֶ ת־הַ גּ‬ .2
... ‫הַ יְ דַ ﬠְ תֶּ ם‬ ‫יְ דַ ﬠְ תֶּ ם אֲשֶׁ ר הָ ﬠִ יר ﬠַל־גִּ בְ ﬠָה‬ .3
... ‫ֲהלָקַ֫ חְ ִתּי‬ ‫לָקַ֫ חְ ִתּי אֶ ת־הַ פְּ רי‬ .4
‫ֲהבָּ ֫ ַח ְרתָּ ֫ ָבּנוּ‬ ‫בָּ חַ֫ ְרתָּ ֫ ָבּנוּ‬ .5
‫הַ אֵ ין ָ֫לנוּ מַ יִ ם‬ ‫אֵ ין ָ֫לנוּ מַ יִ ם‬ .6
... ‫ֲהיֵשׁ‬ ‫יֵשׁ ֶלﬠ ִָשיר בָּ קָ ר וּגְּ מַ לִּ ים‬ .7
... ָ‫ֲהי ַָ֫ר ְדתּ‬ ‫י ַָ֫ר ְדתָּ אֶ ל־הַ נָּהָ ר‬ .8
‫הֶ אָ ַ֫כלְ תָּ ֶ֫לחֶ ם‬ ‫אָ ַ֫כלְ תָּ ֶ֫לחֶ ם‬ .9

(c) Traduzir ao português.


1. Estas são as palavras que o profeta escreveu naquele livro.
2. Eles foram à cidade e não encontraram o menino pequeno.
3. O sol está nos céus, e também a lua está lá: o sol durante o dia e a lua durante
a noite.
4. Também à noite há muitas e belas estrelas.
5. Naquele ano, caíram muitos valentes.
6. Ele enviou uma grande nuvem que ficou diante do povo.
7. Falou-lhe o rei, dizendo: “enviaste o homem ao monte?”
8. Quem criou a terra e quem criou os céus?

20
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

9. Boa é a lei e boas são as palavras que nela estão.


10. Saiu uma voz do meio da nuvem.
11. Saístes da cidade má?
12. Clamou o profeta ao povo em grande voz, dizendo: “muito más são as
palavras que falastes.”

(d) Traduzir ao hebraico.

‫בָּ ָרא אֶ ת־הַ שֶּׁ֫ מֶ שׁ וְ אֶ ת־הַ יּ ֵָרחַ וְ אֶ ת־הַ כּוֹכָבִ ים‬ .1


‫הֲמָּ צַ֫ ְאתָּ אֶ ת־הַ ֫ ֵסּפֶר בַּ ֫ ָבּיִ ת‬ .2
‫תּוֹרה‬
ָ ַ‫הֶ אָ מַ ר לָהֶ ם כִּ י יְשָׁ ָרה ה‬ .3
‫ישׁבִ ים בְּ תוֹ הָ ﬠָם הָ ֫ ֵאלֶּה‬ ְ ‫ָ֫לנוּ הַ בְּ ָרכָה הַ זּ ֹאת וְ לָהֶ ם אֲשֶׁ ר‬ .4
‫ﬠָמַ ד הֶ ָﬠנָן ﬠַל־הָ ֫ ָא ֶרץ‬ .5
‫אֵ יפֹ ה מָ צָ א אֶ ת־הַ צּ ֹאן‬ .6
‫קָ ָרא הַ ֫ ֶמּ ֶל ַלנָּבִ יא וְ ל ֹא הָ ַל הַ נָּבִ יא אֶ ל־הַ הֵ יכָל‬ .7
‫תּוֹרה הַ זּ ֹאת וְ אֶ ת־הַ ְדּבָ ִרים אֲשֶׁ ר כָּתַ֫ בְ ִתּי ָלכֶם בָּ הּ‬ ָ ַ‫ֲה ְזכ ְַרתֶּ ם אֶ ת־ה‬ .8

21
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 12

(a) Dizer em hebraico.

‫ִמי עשׂה אֶ ת־הַ דָּ בָ ר הָ ָרע הַ זֶּה‬ .6 ‫בַּ יּוֹם הַ הוּא כּ ַָרת בְּ ִרית ﬠִ ם־הַ ֫ ֶמּ ֶל‬ .1
‫ﬠָשׂתָ כּ ְַדּבָ ִרים אֲשֶׁ ר שָׁ ם‬ ִ ֫ ֶ‫ה‬ .7 ‫מָ צָ א הַ ֶ֫יּלֶד חֵ ן בְּ ﬠֵינֵי הַ נָּבִ יא‬ .2
‫ָנֽפְ לָה הָ ִאשָּׁ ה אָ ְרצָ ה‬ .8 ‫ָﬠלָה קוֹל גָּדוֹל הַ שָּׁ מַ יִ מָ ה‬ .3
‫ָנ ְֽסעוּ ִמתּוֹ הָ ﬠִ יר הָ הָ ָרה‬ .9 ‫ﬠָלוּ אֶ ל־הָ ﬠִ יר ﬠִ ם־הָ ﬠָם‬ .4
‫גַּם ל ֹא ָזֽכְ רוּ הָ ֲאנ ִָשׁים הַ הֵ ם‬ .10 ‫בָּ נוּ ֫ ָבּיִ ת בַּ מָּ קוֹם הַ הוּא‬ .5

(b) Traduzir ao português.


1. O valente realizou grande salvação para o povo.
2. Não há salvação em Deus para o homem mau.
3. Realizaste (“fizeste”) esta palavra?
4. Vós vos lembrastes da aliança que o SENHOR fez com o povo?
5. Há grande alegria em Jerusalém porque o SENHOR está lá.
6. Grande é a cidade que construímos nesta terra.
7. Eu vi fogo descendo dos céus e caindo em direção à terra.
8. Partiu o ancião para a cidade.
9. Deus fez os céus e a terra.
10. Subiu a mulher a Jerusalém porque lá está o juiz.
11. Não te lembraste da aliança que fizemos com o povo.

(c) Traduzir ao hebraico.

‫ִמי אָ מַ ר לְ אֲשֶׁ ר הַ מַּ ֲהנֶה ֫ ֵאצֶ ל הַ נָּהָ ר‬ .1


‫הָ ִאישׁ שֹׁ פֵט יָשָׁ ר‬ .2
‫ה ֲָר ִ֫איתָ אֶ ת־הַ יּ ֵָרחַ וְ אֶ ת־הַ כּוֹכָבִ ים‬ .3
‫ל ֹא מָ צָ א ֱא ִהים ִאישׁ צָ ִדיק בָּ ﬠִ יר הָ ָרﬠָה‬ .4
‫תּוֹרה‬ ָ ַ‫֫ ֵאלֶּה הַ ְדּבָ ִרים אֲשֶׁ ר ָר ִ֫אינוּ בּ‬ .5
‫גְּ דוֹלָה וְ טוֹבָ ה הָ ֫ ָא ֶרץ אֲשֶׁ ר בָּ ָרא ֱא הִ ים‬ .6
‫ָיֽצְ אוּ הָ ָﬠם ִמן־הָ ֫ ָא ֶרץ הַ זּ ֹאת בַּ שָּׁ נָה הַ הִ יא‬ .7
‫ָ ֽמצְ אָ ה הָ ִאשָּׁ ה חֵ ן בְּ ﬠֵינֵי הַ ֫ ֶמּ ֶל‬ .8

22
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 13

(a) Dizer em hebraico.


(b) Dizer em hebraico com forma correta de ‫הָ יָה‬.
(b) (a)
3ms ‫הָ יָה ְשׁמוּאֵ ל שֹׁ פֵט צָ ִדיק‬ ‫ְשׁמוּאֵ ל שֹׁ פֵט צָ ִדיק‬ .1
3fs ‫הַ יְ תָ ה יְ רוּשָׁ לַיִ ם ﬠִ יר גְּ דוֹלָה‬ ‫יְ רוּשָׁ לַיִ ם ﬠִ יר גְּ דוֹלָה‬ .2
3ms ‫הָ יָה הָ ֶ֫ﬠבֶ ד הַ זֶּה ִאישׁ יָשָׁ ר‬ ‫הָ ֶ֫ﬠבֶ ד הַ זֶּה ִאישׁ יָשָׁ ר‬ .3
3cp ‫הָ יוּ הַ שֶּׁ֫ מֶ שׁ וְ הַ יּ ֵָרחַ בַּ שָּׁ מַ יִ ם‬ ‫הַ שֶּׁ֫ מֶ שׁ וְ הַ יּ ֵָרחַ בַּ שָּׁ מַ ִים‬ .4
3fs ‫הַ יְ תָ ה טוֹבָ ה הַ בְּ ָרכָה אֲשֶׁ ר אָ מַ ר‬ ‫טוֹבָ ה הַ בְּ ָרכָה אֲשֶׁ ר אָ מַ ר‬ .5
3ms ‫הָ יָה גָּדוֹל ְמאֹ ד הֶ ָﬠנָן‬ ‫גָּדוֹל ְמאֹ ד הֶ ָﬠנָן‬ .6
3cp ‫הָ יוּ כוֹכָבִ ים ָרבִּ ים בַּ שָּׁ מַ יִ ם‬ ‫יֵשׁ כוֹכָבִ ים ָר ִבּים בַּ שָּׁ מַ יִ ם‬ .7
3ms ‫הָ יָה לוֹ בָּ נוֹת ָרבּוֹת‬ ‫יֵשׁ לוֹ בָּ נוֹת ָרבּוֹת‬ .8
3cp ‫יבּוֹרים בַּ מָ ֲחנֶה‬ ִ ִ‫הָ יוּ הַ גּ‬ ‫יבּוֹרים בַּ מָ ֲחנֶה‬ ִ ִ‫הַ גּ‬ .9

(c) Traduzir ao português.


1. Eles capturaram as cidades que estão naquela terra e também os povos que
habitam lá.
2. À noite, tive um sonho (lit., “sonhei um sonho”) e este foi o sonho que tive
(lit., “sonho que sonhei”).
3. A mulher enviou a escrava ao profeta.
4. Caiu grande terror sobre o povo porque pecaram contra o SENHOR.
5. Tenho muitas e belas filhas.
6. Não fomos maus aos olhos do profeta.
7. Um terror caiu sobre a terra porque nós capturamos as cidades.
8. Muitos são os pecados que cometeste (lit., “pecados que pecaste”) contra
Deus.
9. Ele escreveu no livro as palavras que viu no sonho que teve (lit., “no sonho
que sonhou”).

(d) Traduzir ao hebraico.

‫אֵ יפֹ ה ָ ֽמצְ אוּ אֹ ְת‬ .4 ‫ל ֹא כּ ַ ָ֫ר ְתנוּ בְּ ִרית ﬠִ ם־הָ ָﬠם הָ ֫ ֵאלֶּה‬ .1

‫הַ ְדּבָ ִרים הָ ֫ ֵאלֶּה בְּ ָרכָה גְּ דוֹלָה ָל ָﬠם‬ .5 ‫בַּ יּוֹם הַ הוּא ל ֹא הַ יְ תָ ה ִשׂ ְמחָ ה בָּ ﬠִ יר‬ .2

‫הַ ֫ ֶמּ ֶל ִאישׁ צָ ִדּיק וְ יָשָׁ ר‬ .6 ‫ל ֹא מָ ֫ ָצאנוּ חֵ ן בְּ ﬠֵינֵי הַ נָּבִ יא‬ .3

23
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 14

(a) Dizer em hebraico.

‫כָּל־הַ חַ טָּ אוֹת אֲשֶׁ ר חֲטָ אתֶ ם‬ .7 ‫טוֹב הוּא ִמ ֫ ֶמנִּ י‬ .1


‫כָּל־הַ בְּ ִרית אֲשֶׁ ר כּ ַָר ִתּי ﬠִ ם־הָ ָﬠם‬ .8 ‫אֵ ין כּ ָ֫מוֹנּוּ‬ .2
‫כָּל־הַ זָּהָ ב וְ כֹל־הַ ֶ֫כּסֶ ף‬ .9 ‫לָקַ ח אֶ ת־הַ ֶ֫כּסֶ ף ִמ ֫ ֶמּנּוּ‬ .3
‫כָּל־אֲשֶׁ ר לִ י‬ .10 ָ‫ה ֲָר ִ֫איתָ ִאשָּׁ ה כּ ָ֫מוֹה‬ .4
‫בְּ כָּל־הָ ֫ ָא ֶרץ אֲ שֶׁ ר לִ פְ נֵי הָ ﬠָם‬ .5
‫כָּל־הַ ִשּׂ ְמחָ ה וְ כֹ ל־הַ יְשׁוּﬠָה אֲשֶׁ ר נ ֫ ַָת ִתּי ָלכֶם‬ .6

(b) Traduzir ao português.


1. Caiu o rei por terra e não se levantou por todo aquele dia até o anoitecer.
2. Pusemos os utensílios sobre a mesa. Não os achastes lá?
3. Fizeram os utensílios de ouro e de prata porque eles eram para o palácio
grande que está em Jerusalém.
4. O povo veio à cidade em grande alegria porque tiveram libertação na batalha.
5. Jejuamos durante todo o dia e não comemos pão, nem bebemos água.
6. Estes são os homens hospedados entre este povo.
7. Onde puseste o fruto que pegaste da árvore?
8. Vieram todos os valentes para cá porque souberam que aqui estava o rei.
9. Os homens beberam água e também comeram pão.
10. Este é o homem que vós escolhestes como rei.

(c) Traduzir ao hebraico.

‫ל ֹא ָראֲתָ ה אֶ ת־הָ ֲאנ ִָשּׁים אֲשֶׁ ר ֫ ָבּאוּ ﬠַל־הַ ֫ ֶדּ ֶר הָ ﬠִ ָירה‬ .1


‫הַ צַּ ִדיקִ ים צָ ִמים יוֹם וְ ַ֫ליְ לָה‬ .2
‫נָתַ ן ֱא הִ ים ָ֫לנוּ יְ שׁוּﬠָה גְּ דוֹלָה הַ יּוֹם‬ .3
‫נָסַ ע יְ רוּשָׁ לַיִ מָ ה בַּ ַ֫לּיְ לָה‬ .4
‫יהוה הָ ֱא הִ ים וְ אֵ ין כּ ָ֫מוֹהוּ בַּ ֲ֫א ֶרץ וּבַ שָּׁ מַ יִ ם‬ .5
‫שָׂ֫ מוּ שֻׁ לְ חָ ן גְּ דוֹלָה לִ פְ נֵי הַ ֫ ֶמּ ֶל‬ .6
‫֫ ָגּרוּ שָׁ ם כָּל־הַ ַ֫לּיְ לָה הַ הִ יא עד־הַ בֹּ קֶ ר‬ .7
‫ָרבּוֹת וּגְ דוֹלוֹת הַ חַ טָּ אוֹת אֲשֶׁ ר חָ ֫ ָטּאנוּ‬ .8

24
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 15

(a) Dizer em hebraico.

‫הַ כְּ לִ י אֲשֶׁ ר יֵשׁ בּוֹ מַ יִ ם‬ .1

sentido de "chamar" (cf. §56) ‫הָ ִאישׁ ֲאשֶׁ ר קָ ָרא אֵ לָיו הַ ֫ ֶמּ ֶל‬ .2

sentido de "convocar" (cf. §56) ‫הָ ִאישׁ ֲאשֶׁ ר קָ ָרא לוֹ הַ ֫ ֶמּ ֶל‬


‫הַ ֫ ָבּיִ ת אֲשֶׁ ר מָ צָ֫ אנוּ בוֹ שֻׁ לְ חָ ם‬ .3
o som vocálico (e.g, ‫ )וּ‬desaspira o
dagesh da preposição e a consoante ‫הַ ַ֫לּיְ לָה אֲשֶׁ ר אָ ַ֫כלְ נוּ וְ שָׁ ִ֫תינוּ בָ ה‬ .4
BGDKPhT se transforma de oclusiva
(e.g., ‫ )בּ‬para fricativa (e.g., ‫)ב‬. Cf. §4. ‫הָ ﬠָם אֲשֶׁ ר הוּא גָר ﬠִ מָּ ם‬ .5

‫הַ יּוֹם אֲשֶׁ ר ֫ ָצ ְמנוּ בוֹ‬ .6

‫הֶ ָﬠנָן אֲשֶׁ ר ָיֽצְ אָ ה אֵ שׁ ִמ ֫ ֶמּנּוּ‬ .7

‫הַ שָּׁ נָה אֲשֶׁ ר ָנֽפְ לוּ ָרבִּ ים בְּ ִמלְ חָ מָ ה ִמ ֫ ֶמּנָּה‬ .8

‫תּוֹרה אֲשֶׁ ר יֵשׁ בָּ הּ בְּ ָרכוֹת וְ הָ כְ מָ ה‬ ָ ַ‫ה‬ .9


‫הַ שָּׁ מַ יִ ם אֲשֶׁ ר בָּ ָרא בָּ הֶ ם אֶ ת־הַ שֶּׁ֫ מֶ ש וְ אֶ ת־הַ יּ ֵָרחַ וְ אֶ ת־הַ כּוֹכ ִָבים‬ .10

(b) Traduzir ao português.


1. Nós transgredimos os preceitos que estabeleceu o profeta diante do povo.
2. Abandonaste a mim e ao povo que está comigo?
3. Esta é a terra que herdamos, conforme disse-nos Deus.
4. Naquela noite, eu tive um sonho (lit., “sonhei um sonho”) e nele eu vi as
estrelas que estão no céu.
5. O povo anda em escuridão porque não têm luz.
6. Chamou Deus a escuridão de noite e a luz chamou de dia.
7. Os inimigos me cercaram e não tenho salvação da parte do SENHOR porque
cometi muitos pecados (lit., “pequei pecados muitos”) contra o SENHOR, e ele
amaldiçoou a mim e ao povo que está comigo.
8. Nós nos pusemos de pé sobre a colina e de lá vimos que os inimigos cercavam
a cidade e matavam todo o povo.
9. Capturaram a cidade e também tomaram todos os utensílios do templo.
10. Pela manhã, atravessou o rio ele e todo povo que estava com ele, conforme o
mandamento que Deus lhes dera (lit., “falara”).

(c) Traduzir ao hebraico.

ֶ‫טוֹב הָ אוֹר מֵ הַ חשׁ‬ .1


‫הֲשָׁ ַ֫כחְ תָּ אֶ ת־הַ ְדּבָ ִרים אֲשֶׁ ר כָּתַ֫ בְ ִתּי לְ בַּ ֫ ֵסּפֶר‬ .2

25
‫‪Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0‬‬

‫ָל־המּצְ וֹת אֲשֶׁ ר נָתַּ֫ תָּ לִ י‬


‫ִ‬ ‫ﬠ ֫ ַָב ְר ִתּי אֶ ת־כָּל־הַ תּוֹרוֹת וְ אֶ ת־כּ‬ ‫‪.3‬‬
‫אָ ַרר יהוה אֶ ת־הָ ﬠִ יר הָ ָרﬠָה וְ אֶ ת־כָּל־הָ ﬠָ ם הָ ָרﬠִ ים ֲאשֶׁ ר בָּ הּ‬ ‫‪.4‬‬
‫אֵ ין אֹיְ ִבים בָּ ֫ ָא ֶרץ הַ זּ ֹאת‬ ‫‪.5‬‬
‫יתי הַ ְדּבָ ִרים הָ ָרﬠִ ים הַ הֵ ם‬ ‫נָתַ ן לִ י הַ זָּקֵ ן ֵﬠצָ ה טוֹבָ ה כִ י יָדַ ע אֲשֶׁ ר ל ֹא ﬠ ִָשׂ ִ‬ ‫‪.6‬‬

‫‪26‬‬
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 16

(a) Formar construto singular.


Absoluto construto Regra apl. absoluto construto Regra apl.
‫אֹ יֵב‬ ‫אֹ יֵב‬ s/ alt. ‫אוֹר‬ ‫אוֹר‬ s/ alt.
‫גּבּוֹר‬ ‫גּבּוֹר‬ s/ alt. ‫גָּמָ ל‬ ‫גְּ מַ ל‬ 1e2
‫הַ ר‬ ‫הַ ר‬ s/ alt. ‫הֵ יכָל‬ ‫הֵ יכַל‬ 2
‫חֲלוֹם‬ ‫חֲלוֹם‬ s/ alt. ‫הֵ ן‬ ‫הֵ ן‬ s/ alt.
‫֫ ֶכּסֶ ף‬ ‫ֶ֫כּסֶ ף‬ s/ alt. ‫כִּ סֵּ א‬ ‫כִּ סֵּ א‬ s/ alt.
‫ֶ֫לחֶ ם‬ ‫ֶ֫לחֶ ם‬ s/ alt. ‫כְּ לִ י‬ ‫כְּ לִ י‬ s/ alt.
‫נָהָ ר‬ ‫נְ הַ ר‬ 1e2 ‫מָ קוֹם‬ ‫מַ קוֹם‬ 1
‫ﬠִ יר‬ ‫ﬠִ יר‬ s/ alt. ‫ֶ֫ﬠבֶ ד‬ ‫ֶ֫ﬠבֶ ד‬ s/ alt.
‫ﬠֶ֫ ֶרב‬ ‫ֶ֫ﬠ ֶרב‬ s/ alt. ‫ָﬠנָן‬ ‫ֲﬠנַן‬ 1e2
‫קוֹל‬ ‫קוֹל‬ s/ alt. ‫פְּ ִרי‬ ‫פְּ ִרי‬ s/ alt.
‫שֻׁ לְ חָ ן‬ ‫שֻׁלְ חַ ן‬ 2

Absoluto construto Regra apl. absoluto construto Regra apl.


‫֫ ֶא ֶרץ‬ ‫֫ ֶא ֶרץ‬ s/ alt. ‫ִאישׁ‬ ‫ִאישׁ‬ s/ alt.
‫גַּן‬ ‫גַּן‬ s/ alt. ‫בֹּ֫ קֶ ר‬ ‫בֹּ֫ קֶ ר‬ s/ alt.
‫דָּ בָ ר‬ ‫דְּ בַ ר‬ 1e2 ‫֫ ֶדּ ֶר‬ ‫֫ ֶדּ ֶר‬ s/ alt.
‫זָהָ ב‬ ‫זְהַ ב‬ 1e2 ‫זָקֵ ן‬ ‫זְקַ ן‬ 1e3
‫יוֹם‬ ‫יוֹם‬ s/ alt. ‫ֶ֫ילֶד‬ ‫ֶ֫ילֶד‬ s/ alt.
‫כוֹכָב‬ ‫כוֹכַב‬ 2 ‫ֶ֫כּ ֶרם‬ ‫ֶ֫כּ ֶרם‬ s/ alt.
ָ‫מַ לְ א‬ ַ‫מַ לְ א‬ 2 ‫֫ ֶמ ֶל‬ ‫֫ ֶמ ֶל‬ s/ alt.
‫֫ ֵספֶר‬ ‫֫ ֵספֶר‬ s/ alt. ‫נָבִ יא‬ ‫נְ בִ יא‬ 1
‫ﬠֵץ‬ ‫ﬠֵץ‬ s/ alt. ‫ﬠַם‬ ‫ﬠַם‬ s/ alt.
‫צ ֹאן‬ ‫צ ֹאן‬ s/ alt. ‫צֶ֫ דֶ ק‬ ‫צֶ֫ דֶ ק‬ s/ alt.
‫שֹׁ פֵט‬ ‫שֹׁ פֵט‬ s/ alt. ‫ָרﬠָב‬ ‫ְרﬠַב‬ 1e2

27
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

(b) Dizer em hebraico.

‫ֶ֫כּסֶ ף הָ ֲאנ ִָשׁים‬ .7 ‫כְּ לִ י ֶ֫כּסֶ ף‬ .1


‫קוֹל הָ ֶ֫ﬠבֶ ד‬ .8 ‫הַ ר יהוה‬ .2
‫אוֹר הַ כּוֹכָבִ ים‬ .9 ‫גְּ מַ ל הָ ִאישׁ‬ .3
‫ֶ֫לחֶ ם הַ ֶ֫יּלֶד‬ .10 ‫גַּן הָ ִאשָּׁ ה‬ .4
‫נְ הַ ר הָ ֫ ָא ֶרץ הַ הִ יא‬ .11 ‫הֵ יכַל הָ ﬠִ יר‬ .5
‫חֲלוֹם הַ ֶ֫יּלֶד‬ .6

(c) Traduzir ao português.


1. O fruto da árvore.
2. A árvore do jardim.
3. O jardim do homem pequeno / O pequeno jardim do homem.
4. O marido mau da mulher.
5. O marido da mulher má.
6. O juiz do povo justo / O juiz justo do povo.
7. A voz do profeta.
8. O servo do rei bom / O servo bom do rei.
9. O homem rico da cidade.
10. A fome dos pobres.
11. A grande nuvem dos céus.
12. O ouro precioso do palácio / O ouro do palácio precioso.

(d) Traduzir ao português.


1. O povo não ouviu a voz do profeta por serem muito maus.1
2. O profeta quebrou a tábua de pedra e não a deu ao povo.
3. Por que cessaste o trabalho?
4. Na cidade má, nós vimos um grande ídolo, mas não soubemos quem era.
5. Comestes os peixes que vos deram?
6. As aves dos céus são muito belas.
7. Saiu metade do acampamento para a batalha.
8. Viemos à cidade, mas não encontramos aqui o profeta de Deus.
9. Pôs o sacerdote o livro da lei sobre a mesa.
10. Eu me levantei pela manhã e não me lembrei da imagem que vi no sonho que
tive (lit., “no sonho que sonhei”).
11. Este é o rei que o povo pôs no trono.
12. A mulher veio diante do rei, mas o rei não ouviu a voz da mulher.

1
No hebraico, não é incomum que o sujeito singular (“o povo”) tenha verbo no plural. Tampouco é
incomum que um sujeito composto tenha verbo no singular. No primeiro caso, o intuito é mostrar uma ação
generalizada do coletivo; no segundo, é dar ênfase em uma personagem do sujeito composto.

28
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

13. À noite e à luz do dia, o povo está ouvindo a voz de Deus e andando no
caminho do SENHOR, conforme o mandamento que ele lhes dera.

(e) Traduzir ao hebraico.

‫ת־דּ ֶר הָ ﬠִ יר‬ֶ ֫ ֶ‫ﬠָבַ ר א‬ .1

‫ל ֫ ָָמה אֲ זָבְ תֶּ ם אֹ ִתי לָאֹ יֵב‬ .2

‫ִמי שָׁ בַ ר אֶ ת־הַ כְּ לִ י הַ זֶּה‬ .3

‫תּוֹרה‬
ָ ַ‫ת־דּבַ ר ה‬ ְ ֶ‫אָ ַרר אֹ ֫ ָתנוּ כִ י שָׁ ַ֫כחְ נוּ א‬ .4

‫ָלכַד הַ ֫ ֶמּ ֶל הָ ַרע אֶ ת־ ַﬠם יְ רוּשָׁ לַיִ ם‬ .5

‫ָﬠזַב אֹ ִתי כִ י חָ ֫ ָטאתי לוֹ וְ ל ֹא שָׁ מַ֫ ﬠְ ִתּי לוֹ‬ .6

‫ל ֹא ָ ֽשׁבְ תוּ ﬠַד הַ ַ֫לּיְ לָה‬ .7

29
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 17

(a) Traduzir ao português.


1. A casa do profeta. 9. A salvação dos guerreiros.
2. O conselho do rei. 10. A colina dessa (ou
3. O ano da grande batalha. “daquela”) terra.
4. A bênção dos pais. 11. O filho do juiz.
5. A rainha dos céus. 12. A filha do homem pobre.
6. A lei de Deus. 13. O nome desta terra.
7. A grande alegria do povo. 14. O acampamento dos
8. A dura servidão do homem. inimigos.

(b) Dizer em hebraico.

‫ִבּ ְרכַּת יהוה‬ .6 ‫ְשׂדֶ ה הָ ִאישׁ הֶ ﬠ ִָשׁיר‬ .1

‫הָ כְ מַ ה הַ ֫ ֶמּ ֶל‬ .7 ‫אֲבִ י הַ ֫ ֶמּ ֶל‬ .2

‫בֵּ ית הָ ﬠִ יר הָ ִראשׁוֹן‬ .8 ‫ישׁת‬


ִ ִ‫ִמלְ הֶ֫ מֶ ת הַ שָּׁ נָה הַ ְשּׁל‬ .3

‫ְרקִ יַע הַ שָּׁ ֫ ַמיִ ם‬ .9 ‫אֲחִ י הַ נָּבִ יא הַ קָּטֹ ן‬ .4

‫צֶ֫ לֶם ֱא הִ ים‬ .10 ‫ישׁית‬


ִ ‫תּוֹרה ח ֲִמ‬
ָ ַ‫ְדּבַ ר ה‬ .5

(c) Leitura.2
No dia primeiro, criou Deus os céus e a terra. A terra era sem forma e vazia, e escuridão havia
sobre a face das águas. Criou Deus a luz.
Chamou Deus a luz de dia e a escuridão chamou de noite. Assim fez Deus no dia primeiro.
No dia segundo, fez Deus um firmamento do meio das águas, e o firmamento ficou entre as
águas que estão debaixo dos céus e as águas que estão sobre os céus. Chamou o firmamento
de céus.
No dia terceiro, reuniu Deus as águas que estão debaixo dos céus em um único lugar. Ao
seco chamou Deus de terra e às águas chamou de mares. Também no dia terceiro criou todos
as ervas da terra e todas as árvores.

2
Para fins didáticos, as traduções de leitura serão feitas respeitando ao máximo a ordem de palavras e a
literalidade. Conforme dito na apresentação, contudo, essa equivalência formal vai se flexibilizando com o
passar das lições.

30
‫‪Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0‬‬

‫)‪(d‬‬ ‫‪Traduzir ao hebraico.‬‬

‫ל ֹא ָנפַל בֵּ ית הָ ֫ ֶאבֶ ן‬ ‫‪.1‬‬


‫תוֹרת יהוה‬ ‫ִשׂ ְמחַ ת הָ ﬠָ ם ְבּ ַ‬ ‫‪.2‬‬
‫בַּ יּוֹם הַ הוּא ָנפַל חֲצִ י הַ נְּ ﬠ ִָרים בְּ ִמלְ חָ מָ ה‬ ‫‪.3‬‬
‫שָׁ ֫תיתי אֶ ת־הַ מַּ יִ ם ִמכְּ לי ֫ ֶאבֶ ן וְ אָ ַ֫כלְ תּי אֶ ת־הַ ֶ֫לּחֶ ם אֲשֶׁ ר ﬠַל־שֻׁ לְ חַ ן ﬠֵץ‬ ‫‪.4‬‬
‫יָשַׁ֫ בְ ִתּי ﬠִ ם־ﬠַ ם הָ ֫ ָא ֶרץ הַ הִ יא שָׁ נִ ים ָרבּוֹת‬ ‫‪.5‬‬
‫בַּ בֹּ קֶ ר נָסַ ע ָ֫ימָּ ה‬ ‫‪.6‬‬
‫דָּ וִ ד שֵׁ ם הַ ֫ ֶמּ ֶל הַ זֶּה‬ ‫‪.7‬‬

‫‪31‬‬
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 18

(a) Traduzir ao português.


1. Os homens da cidade. 16. As tábuas da lei.
2. As mulheres do rei. 17. As imagens de Deus.
3. Os inimigos do povo. 18. As filhas do povo.
4. As casas da cidade. 19. Os caminhos das
5. As colinas da terra. montanhas.
6. As palavras do livro. 20. As bênçãos dos profetas.
7. Os templos (ou “palácios”) 21. Os camelos do rico.
da cidade. 22. Os valentes do povo.
8. As montanhas da terra. 23. Os anciãos da cidade.
9. Os reis da terra. 24. Os sonhos do jovem.
10. As estrelas dos céus. 25. Os filhos das mulheres
11. As bestas do campo. (literalmente, “as crianças”
12. Os seres viventes da terra. ou “os meninos”).
13. A vida do homem 26. Os dias dos reis.
(literalmente, “as vidas”). 27. Os utensílios do templo.
14. As pedras do monte. 28. Os mensageiros do rei.
15. Os peixes do mar.

(b) Formar o plural e a forma plural construto.


pl. const. pl. absoluto sg. absoluto
‫ְמקוֹמוֹת הָ ֫ ֶא ֶרץ‬ ‫ְמקוֹמוֹת‬ ‫מָ קוֹם‬ .1
‫ֲמהֲנוֹת הָ אֹ יֵב‬ ‫ֲמהֲנוֹת‬ ‫ֲמ ֲהנֶה‬ .2
‫ִמצְ ווֹת יהוה‬ ‫ִמצְ ווֹת‬ ‫ִמצְ וָה‬ .3
‫נְ הָ רוֹת הָ ֫ ָא ֶרץ‬ ‫נְ הָ רוֹת‬ ‫נָהָ ר‬ .4
‫נְ בִ יאֵ י הָ ﬠִ יר הַ הִ יא‬ ‫יאים‬ִ ִ‫נְ ב‬ ‫נָבִ יא‬ .5
‫יאים‬ ִ ִ‫ִספְ ֵרי הַ נְּ ב‬ ‫ְספָרים‬ ‫֫ ֵספֶר‬ .6
‫ﬠֲבָ דֵ י הַ ֫ ֶמּ ֶל‬ ‫ﬠֲבָ ִדים‬ ‫ﬠֶ֫ בֶ ד‬ .7
‫ﬠָרי הָ ֫ ָא ֶרץ‬ ֵ ‫ﬠ ִָרים‬ ‫ﬠִ יר‬ .8
‫ﬠָצֵ י הַ גַּן‬ ‫ﬠָצִ ים‬ ‫ﬠֵץ‬ .9
‫שֹׁ פְ טֵ י הָ ﬠָם‬ ‫שֹׁ פְ ִטים‬ ‫שֹׁ פֵט‬ .10
‫אָ בוֹת הַ יְ ל ִָדים‬ ‫אָ בוֹת‬ ‫אָ ב‬ .11
‫בְּ נֵי הַ זְּקֵ נִ ים‬ ‫בָּ נִים‬ ‫בֵּ ן‬ .12

32
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

(c) Leitura.
No dia quarto, criou Deus o sol e a lua. O sol, ele era o luzeiro grande que era do dia. A lua,
ela era o luzeiro pequeno que era da noite. Fez também as estrelas e colocou-as no
firmamento dos céus.
No dia quinto, criou Deus os peixes que estão nos mares e nos rios e em todas as outras águas
que estão sobre a terra. Fez as aves que estão sobre a terra e sobre a face do firmamento dos
céus.
No dia sexto, fez Deus os seres viventes da terra e todas as bestas e todos os rastejantes. Ele
modelou o homem a partir do solo à imagem de Deus. Macho e fêmea criou-os.
No dia sétimo, descansou Deus de toda o seu trabalho que fizera. O dia sétimo, no qual Deus
descansou, ele é o dia do sábado.
(d) Traduzir ao hebraico.
3
‫֫ ֵאלֶּה ְשׁמוֹת בְּ נֵי הָ ﬠָם אֲשֶׁ ר בָּ אוּ יְ רוּשָׁ ַל ְמָ ה‬ .1
‫הָ ַרג אֶ ת־בְּ נֵי־הַ נּ ִָביא הָ ָרﬠִ ים כִּ י ָ ֽﬠבְ רוּ הַ תּוֹרוֹת יהוה‬ .2
‫נָתַ ן ֶ֫כּסֶ ף ל ִָאשָּׁ ה הָ ִראשׁוֹנָה וְ לָאַ ֫ ֶח ֶרת ל ֹא נָתַ ן‬ .3
‫ה ֲָר ִאיתָ אֶ ת־הַ כּוֹכָבִ ים הַ שָּׁ מַ יִ ם אֲשֶׁ ר נָתַ ן ֱא הִ ים בִּ ְרקִ יַע‬ .4
‫אַ יֵּה לוּחוֹת הָ ֫ ֶאבֶ ן אֲשֶׁ ר שָׁ בַ ר הַ נָּבִ יא‬ .5
‫יהוה הוּא יְ שׁוּﬠַת לְ כֹ ל־הָ ﬠ ִָמּים‬ .6

3
Também são atestadas na BH as formas ‫ְרוּשׁ ַל ְמָ ה‬
ָ ‫( י‬2 Reis 9:28) e ‫ְרוּשׁ ַליְמָ ה‬
ָ ‫( י‬2 Crônicas 32:9)

33
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 19

(a) Traduzir ao português.


1. Nós estamos indo à cidade. 7. O que formou Deus do pó
2. Estais vós subindo a da terra (lit., “do solo”)?
Jerusalém? 8. Quem é macho e quem
3. Por que estás clamando? fêmea?
4. O que estás tu (f.) comendo 9. Qual dia é o sábado?
e bebendo? 10. Nós estamos jejuando e
5. Eu estou escrevendo essas eles estão comendo.
(ou “aquelas”) palavras. 11. Estão eles chamando o
6. Sois vós (f.) estrangeiras profeta?
em meio a este povo?

(b) Dizer em hebraico.

‫מַ ה־קָ ָרא ַליָּבָּ שָׁ ה‬ .4 ‫מַ ה־שֵׁ ם הָ ִאישׁ הַ זֶּה‬ .1


‫תּמוֹל‬/‫מוֹל‬
ְ ‫ה־ﬠָשׂיתָ אֶ ְת‬
ִ ֶ‫מ‬ .5 ‫ִמי בֶּ ן־הָ ִאשָּׁ ה הָ ﬠ ֲִשׂ ָירה‬ .2
‫תּמוֹל‬/‫מוֹל‬
ְ ‫ה ֲָר ִאיתָ אֶ ְת‬ .6 ‫מֶ ה־ﬠָשָׁ ה בַּ יוֹם הַ ִשּׁ ִשּׁי‬ .3

(c) Traduzir ao português.


1. Os moços deram ouvidos ao guerreiro porque ele era mais sábio que todos os
homens.
2. Belo e apetecível é o jardim que plantaste neste lugar.
3. Malditos são aqueles homens porque pecaram contra o SENHOR Deus.
4. Comemos da carne do gado e bebemos das águas do rio.
5. Por que não deste metade do carne aos pobres, já que eles tinham fome?
6. Onde puseste a outra pedra?
7. Quem quebrou estes utensílios que eu fiz (lit., “moldei”) ontem?
8. Estas são as palavras do cântico que cantou o rei sobre a morte de grandes
guerreiros.
9. Comeu a besta da erva do campo.
10. Qual é o trabalho que vós fizestes ontem?
11. Habitaram [lá] todos os dias da vida do profeta.

(d) Traduzir ao hebraico.

‫ﬠָשָׂ ה ֱא הִ ים אֶ ת־הָ ִאשָּׁ ה ִמצֶּ לַע הָ ִאישׁ‬ .1

‫ִמי אֹ יְ בֵ י הָ ָﬠם הַ זֶּה‬ .2

34
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

‫֫ ֵאלֶּה הַ ְדּבָ ִרים ﬠַל־חַ יֵי הַ ֫ ֶמּ ֶל הַ גָּדוֹל‬ .3

‫ת־דּגֵי הַ יּ ִָמים וְ אֶ ת־עוֹף הַ שָּׁ ֫ ַמיִ ם‬


ְ ֶ‫ﬠָשָׂ ה א‬ .4

‫בְּ צֶ֫ לֶם יָצַ ר ֱא הִ ים אֶ ת־הָ אָ דָ ם‬ .5

‫מַ ה־שָׂ ם בִּ ְרקִ יַע הַ שָׁ ֫ ַמיִ ם בַּ יּוֹם הַ ְרבִ יﬠִ י‬ .6

(e) Leitura: no jardim do Éden.


Chamou Adão os nomes (lit., “deu nome”) de todas as bestas e de todas as aves dos céus e
de todos os seres do campo, mas Adão não tinha companheira adequada (lit., “não havia para
ele”). Fez (lit., “construiu”) o SENHOR Deus da costela que tomara de Adão uma mulher.
Estava a mulher no jardim com Adão.
A serpente era mais sagaz que todos os seres do campo que fizera o SENHOR Deus. Deus
ouvidos a mulher à voz da serpente e do fruto da árvore que estava no meio do jardim ela
comeu, pois ela vira que boa e apetecível era a árvore. Comeu também Adão o fruto que lhe
dera a mulher.
Disse Deus a Adão, dizendo: “da árvore que está no meio do jardim comeste?” Disse Adão,
dizendo: “a mulher que me deste, ela deu-me da árvore. Disse o SENHOR Deus à mulher: “que
é isto que fizeste?” E ela disse-lhe tudo o que lhe dissera a serpente. Disse o SENHOR à
serpente: “como fizeste isto, maldita és tu de todas as bestas e de todos os seres do campo”.
Saíram Adão e a mulher do jardim porque cometeram pecado (lit., “pecaram um pecado”)
contra o SENHOR Deus.

35
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 20

(a) Traduzir ao português.


1. Tua (2ms) voz, sua (3fs) voz
2. Seus (3fs) anciãos, vosso (2ms) ancião
3. Nosso (1cs) ano, nossos (1cp) anos
4. Minha (1cs) alegria, minhas (1cs) alegrias
5. Meu (1cs) trono, seu (3ms) trono
6. Suas (3fs) estrelas, vossas (2mp) estrelas
7. Sua luz (3ms), Suas (3ms) luzes
8. Vosso (2mp) solo, seu (3mp) solo
9. Teu (2ms) ouro, vosso (2mp) ouro
10. Sua (3ms) sabedoria, sua (3fs) sabedoria
11. Teus (2ms) mandamentos, teu (2ms) mandamento
12. Nossa (1cp) salvação, vossa (2mp) salvação
13. Seu (3fs) rio, seus (3fs) rios
14. Minha (1cs) morte, sua (3ms) morte
15. Tua (2ms) mesa, tua (2fs) mesa

(b) Dizer em hebraico.

ְ‫עוֹפ‬ ְ‫ﬠֵצ‬ ‫ﬠ ְַמּ‬ .1


‫צ ֹאנְ כֶם‬ ‫ﬠֲצַ ְתכֶם‬ ‫ִשׁ ְירכֶם‬ .2
‫ִמצְ וֹתַ י‬ ‫ְרﬠָבִ י‬ ‫מַ חֲנוֹתַ י‬ ‫ְמקוֹמוֹתַ י‬ .3
‫יאי‬ִ ‫נְ ִב‬ ‫מַ לְ אָ כַי‬ ‫תּוֹר ִתי‬
ָ ‫קוֹלִ י‬ .4
‫הֵ יכָלוֹ‬ ‫כִּ ְסאוֹ‬ ‫לוּחוֹ‬ ‫ְרקִ יעוֹ‬ .5
‫בִּ ְרכוֹתָ יו‬ ‫גְּ מַ לָּיו‬ ‫דָּ גָיו‬ ‫ְדּבָ ָריו‬ .6
‫מוֹתָ ן‬ ‫בּוֹריהֶ ן‬ֵ ִ‫גּ‬ ‫אֹיְ בֵ יהֶ ן‬ .7

(c) Traduzir ao português.


1. A força do inimigo é inumerável. Eles têm guerreiros em número como as
estrelas dos céus.
2. Não há nada de novo sob o sol.
3. Levantou-se um novo rei sobre a terra.
4. Mais forte é ele do que eu.
5. Eu estou indo a ti em nome do SENHOR dos exércitos.
6. Enviou o rei seus cavalos, carros e cavaleiros.
7. Cantaram novas canções ao SENHOR.
8. Eu vi o sol, a lua, as estrelas e toda a hoste dos céus.
9. Estes são os nomes de todos os forte valentes que caíram naquela batalha.

36
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

10. Construíram uma casa nova na cidade deles.


11. A fome foi forte na terra e não havia pão para o povo.
12. Disse-lhe o anjo: “o SENHOR é contigo, forte guerreiro.”
13. Um grande e forte vento quebrou as rochas dos montes.
14. Malditos são os teus homens, pois pecaram ao olhos do SENHOR.
15. Vimos os homens cavalgando em seus cavalos.
16. Quem é o forte guerreiro que cavalga sobre a carruagem?

(d) Traduzir ao hebraico.

‫וּממֶּ נּוּ ﬠָ שָׁ ה ִאשָּׁ ה‬ ִ ‫לָקַ ח צֵ לָע ִמן־הָ ִאישׁ‬ .1


‫הָ יָה הַ ִשּׁיר אֲשֶׁ ר שָׁ֫ רוּ נֶחְ מָ ד וְ טוֹב‬ .2
‫בּוֹרינוּ‬ֵ ִ‫חָ זָק הָ אֹ יֵב ִמגּ‬ .3
‫ָ ֽה ְרגוּ אֶ ת־הַ בְּ הֵ מָ ה וְ ָ ֽאכְ לוּ ִמבְּ שָׁ ָרהּ‬ .4
‫על־מלְ חָ מָ ה‬
ִ ְ‫הוּא שׁיר חָ דָ שׁ ﬠַל־פּ ָָר ִשׁים וְ ﬠַל־מַ ְרכָּבוֹת ו‬ .5
‫אֵ ין ֵ֫ﬠצֶ ר לִ קֶ הָ לֵנוּ‬ .6
‫ירם הַ גְּ דוֹלָה‬ ָ ִ‫ָנפַל אֵ ת קִ יר ﬠ‬ .7

37
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 21

(a) Traduzir ao português e identificar as orações não verbais ambíguas.


Ambíguo? Verbal Não verbal (=adjetiva)
1. S Seu pai morreu (ou "está morrendo") Seu pai morto está morto
2. S O recipiente se encheu de sangue O recipiente está cheio de sangue
3. S O templo se encheu da glória do Senhor O templo está cheio da glória do Senhor
4. N Os homens morreram.
5. N A mulher morreu.
6. S A fome pesou. A fome é pesada.
Nós nos envergonhamos porque
7. N pecamos.
8. N Os homens estão mortos.
9. N A pedra é mais pesada do que eu.
10. N As águas se encheram de peixes.
11. N Nós nos enchemos de alegria.

(b) Traduzir ao português.


1. Conforme às tuas palavras. 5. Visto que disseste.
2. Da boca (3ms) de seu pai 6. Com seus (3fs) irmãos (=
(“do pai dele”) “com os irmãos dele”)
3. As palavras da tua boca. 7. Do meio de meus irmãos.
4. Conforme às palavras de 8. Os irmãos de nosso pai.
teu irmão.

(c) Dizer em hebraico.

‫הַ כְּ לִ י הֶ חָ דָ שׁ מָ לֵא ֫ ַמיִ ם‬ 5. ‫תּוֹרת אֲבוֹתֵ֫ ינוּ‬


ַ 1.

‫֫בּשׁוּ‬ 6. ‫ְשׁנַת מוֹת אָ ִ֫חינוּ‬ 2.

‫הַ שָּׁ מַ יִ ם בְּ יָדוֹ‬ 7. ‫ְמל ִֵאים הַ שָּׁ מַ יִ ם ֲﬠנָנִ ים‬ 3.

‫מָ לֵא הַ שָׂ דֶ ה מַ ְרכָּבוֹת וּפ ָָר ִשׂים‬ 4.

(d) Traduzir ao hebraico.

‫ָ ֽﬠבְ דוּ אֶ ת־הַ ֫ ֶמּלֶך הַ צָּ ִדיק שָׁ נִ ים ָרבּוֹת‬ 1.

38
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

‫חָ ָרה לָרֹ ﬠֶה כִ י ָ ֽקטְ לוּ הָ ֲאנ ִָשׁים אֶ ת־אָ חִ יו‬ 2.

‫תּוֹרה אֲשֶׁ ר נָתַ֫ תָּ ָלאֲבוֹתֵ֫ ינוּ וְ ל ֹא ﬠ ֫ ַָב ְרנוּ אֶ ת־הַ ִמּצְ ווֹת אֲשֶׁ ר בָּ הּ‬
ָ ַ‫שָׁ ֫ ַמ ְרנוּ אֶ ת־ה‬ 3.

‫מָ לְ אָ ה יַד הָ ִאישׁ דָּ ם‬ 4.

‫יָשַׁ ב הַ צָּ בָ א ִמהוּץ לָﬠִ יר וּבְ תוֹ הָ ﬠִ יר צָ ﬠֲקוּ הָ ﬠָ ם לֵאמֹ ר ֲאנַחְ נוּ מֵ ִתים‬ 5.

‫כָּבֵ ד ְמאֹ ד ָ֫לנוּ הַ דָּ בָ ר הַ זֶּה‬ 6.

(e) Leitura: Caim e Abel.


Conheceu Adão a Eva. Gerou Eva um filho para seu marido e chamou ela o nome do menino
de Caim. Ela gerou também a Abel, irmão de Caim. Caim trabalhava a terra e Abel era pastor
de gado miúdo. Trouxe Caim do fruto da terra como oferta ao SENHOR e Abel trouxe também
ele dos primogênitos de seu gado miúdo. Foi a oferta de Abel boa aos olhos do SENHOR, mas
a oferta de Caim não foi boa. Caim muito se irou. Matou Caim a Abel, seu irmão, no campo.
Disse o SENHOR a Caim: “onde está Abel, teu irmão?”
Disse Caim: “Não sei. Guardador de meu irmão sou eu?”
Disse o SENHOR: “Que fizeste? A voz do sangue (lit., “dos sangues”) de teu irmão clamam a
mim da terra, e quanto a ti, maldito sejas da terra que tomou do sangue de teu irmão da tua
mão.”
Disse Caim ao SENHOR: “Meu castigo é grande demais para mim.”

39
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 22

(a) Traduzir ao português.


1. Eles queimarão a casa. 7. Vós (m.) o vendereis.
2. Nós nos lembraremos dele. 8. Vós (m.) fareis
3. Eles nos sepultarão. (“cortareis”) uma aliança
4. Elas/Vós (m.) vos conosco.
venderão 9. Tu (f.) nos escreverás.
5. Eu exigirei dinheiro dele. 10. Ele a queimará.
6. Tu (f.) me guardarás.

(b) Dizer em hebraico.

ָ‫יָפוֹת ﬠֵי ֶ֫ניה‬ 4. ‫ָ ֽשׁמֵ עוּ אָ ְזנַי‬ 1.

‫שָׂ֫ ְמ ִתּי אֹ תָ ם תַּ חַ ת ַרגְ לַי‬ 5. ‫ָראוּ ﬠֵי ֶ֫ני‬ 2.

‫הָ עם אֲשֶׁ ר בֵּ ַרגְ לָיו עֹ ְמ ִדים‬ 6. ‫שָׁ לַח אֶ ת־יָדָ יו‬ 3.

(c) Traduzir ao português.


1. Foi o SENHOR com o rei porque ele buscou o Deus de seus pais e andou em
seus mandamentos.
2. Queimarão a mulher má no fogo fora da cidade.
3. Venderão o irmão caçula deles nas mãos dos homens que estão descendo ao
Egito.
4. Fez o homem todo o trabalho do serviço da casa do SENHOR.
5. Naquele dia, descansarás de todo o trabalho que tu estás fazendo porque ele é
o dia de descanso.
6. Eu buscarei o Senhor todos os dias de minha vida porque minha rocha e minha
salvação é ele.
7. Vós me vendereis nas mãos de meus inimigos?
8. Qual é o trabalho de teu irmão?
9. Os inimigos dele queimaram a casa do SENHOR e a casa toda rei, e a toda casa
grande queimaram no fogo.
10. Àquele dia chamaram sábado porque nele descansou o SENHOR do trabalho.

(d) Traduzir ao hebraico.

‫מַ ה ְיד ְרשׁוּ אַ חַ י ִמ ֫ ֶמּנִּ י‬ 4. ‫יִ ְשׁבֹּ ר אֹ תָ ם כִּ כְ לי‬ 1.


‫ת־דּבְ ֵרי אָ בִ יהֶ ם הַ זָּקֵ ן‬
ִ ֶ‫ל ֹא יִ זְכְ רוּ הַ בָּ נִים הָ ָרﬠִ ים א‬ 5. ‫ת־מצְ וֹתֶ֫ י‬
ִ ֶ‫אֶ זְכֹ ר א‬ 2.
‫הֲילְ כְּ דוּ אֹ יְ ֫ ֵבינוּ אֶ ת־הָ ﬠִ יר וְ אֶ ת־ﬠַמָּ ה‬ 6. ‫יִקְ בֵ רוּ אָ בִ יו‬ 3.

40
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 23

(a) Traduzir ao português.


1. Para onde me enviarás tu 5. Escolherão um rei para
(m.)? (ou “para onde me eles.
enviará ela?”) 6. Não confiarei em ti nem
2. Por quem clamareis vós? nas palavras de tua boca.
3. Onde acharão as mulheres 7. Quem me resgatará das
pão para seus filhos e suas mãos de meus inimigos?
filhas? 8. De onde vieste, meu filho?
4. Por que se alegram as filhas 9. Do oriente da cidade eu
de Jerusalém? vim, meu pai.
10. Para onde tu estás indo?
(b) Dizer em hebraico.

‫חֵ י ֵ֫לנוּ וּפ ָָרשֵׁ ינוּ‬ 5. ‫בָּ ֵ֫נינוּ וּבְ נוֹתֵ֫ ינוּ‬ 1.


‫ﬠַמּנוּ‬ֵ ֫ ְ‫קְ הָ ֵ֫לנוּ ו‬ 6. ‫א ֲִ֫חינוּ הַ קָּ טֹ ן‬ 2.
‫דָּ ֫ ֵמנוּ‬ 7. ‫מוֹתינוּ‬
ֵ ֫ ‫ְשׁ‬ 3.
‫ ִמנְ חוֹתֵ֫ ינוּ‬, ‫ִמנְ חָ תֵ֫ נוּ‬ 8. ‫אָ ִ֫בינוּ וְ אָ ֫ ִחינוּ‬ 4.

(c) Traduzir ao português.


1. Alegrar-se-á todo o que confia em ti porque tu és a salvação de nosso povo.
2. Os homens se deitarão lá até pela manhã.
3. Bom é o homem que continuamente confia no nome do SENHOR.
4. O nome deste homem é mais importante do que o nome de qualquer habitante
desta terra.
5. Os filhos do ancião continuamente não dão ouvidos à voz de seu pai porque
eles são muito maus.
6. Eu sei que ele resgatará o meu povo.
7. Eu me alegrei quando vi tudo o que nos fez o SENHOR.
8. Quem nos resgatará da mão dos inimigos?
9. Pesará a servidão sobre ti e clamarás a mim em alta voz, mas não ouvirei tua
voz.
10. Eu escolherei dentre vós um homem para me ser por profeta.
(d) Traduzir ao hebraico.

‫ל ֹא יִ ְמצְ אוּ אֹ תוֹ אֹ יְ בָ יו בְּ ִמצְ ַר ִים‬ 1.

‫יִ בְ ָרא שָׁ מַ יִ ם חֲדָ ִשׁים וְ ֫ ֶא ֶרץ חֲדָ שָׁ ה‬ 2.

41
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

‫ָר ִ֫אינוּ כִ י ֲחזָקִ ים יאָ דָ יו וְ י ֫ ַָדﬠְ נוּ כִ י יְ שׁוּﬠָתֵ֫ נוּ בוֹ‬ 3.

‫ָ ֽהלְ כוּ אֶ הָ יו אַ ח ֲֵרי הַ מֶּ֫ ֶל הָ ָרע‬ 4.

‫ראוּ ﬠֵי ֫ ֵנינוּ אֶ ת־כָּבוֹד יהוה‬ 5.

‫אֵ ין ִמ ְספָּר לְ כּוֹכָבִ ים הַ שָּׁ מַ יִ ם‬ 6.

‫ָ ֽמלְ אוּ הַ שָּׁ מַ יִם אוֹר גָּדוֹל‬ 7.

(e) Leitura: Abraão.


Habitava Abrão, filho de Tera, e Ló, filho de Harã, filho de Tera, em Ur dos caldeus. Saiu
Tera com Abrão, seu filho, e com Ló, filho de seu filho, e com Sarai, mulher de Abrão para
ir à terra de Canaã. Habitaram em Harã e lá morreu Tera, pai de Abrão. Foi-se Abrão de Harã,
conforme lhe dissera o SENHOR. Tomou Abrão consigo a Sarai e a Ló, filho de seu irmão, e
também a todos os seus bens que eles tinham em Harã.
Vieram à terra de Canaã. Atravessou Abraão a terra até o lugar de Siquém. Havia então
cananeus na terra. Disse o SENHOR a Abrão em Siquém: “estou prestes a dar4 esta terra à tua
descendência”. Construiu Abrão um altar ao SENHOR ali.
Partiu ele dali em direção à montanha ao oriente de Betel. Também lá construiu um altar e
invocou o nome do SENHOR.

4
O particípio ativo pode indicar ação na iminência de acontecer (cf. § 26 com atenção, pois está lá, mas sem
a ênfase merecida), algo semelhante ao verbo grego μέλλω.

42
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 24

(a) Traduzir ao português.


1. Matam nosso rei e o sepultaram fora da cidade.
2. Feriu Deus o povo e enviou-lhes seu profeta.
3. Capturaram seus bens e queimaram sua casa.
4. Eles o chamarão e o tomarão e o venderão nas mãos de seus inimigos.
5. Eles vieram à casa da mulher e pousaram lá até a noite.
6. Nós ouvimos a tua voz e confiamos em tuas palavras.
7. Eles se levantaram e escolheram para si um rei.
8. Ao meio-dia, cavalgaremos em nossos asnos rumo ao deserto.
9. Vós clamareis em alta voz e rodeareis a cidade duas vezes.
10. Não ouviste com teus ouvidos as palavras de meu profeta?
11. Boa é a nossa terra e bons são nossos vinhedos.
12. Quebraremos a imagem dele.
13. Nós nos lembramos de tua lealdade que nos mostraste (lit., “que nos fizeste”).

(b) Dizer em hebraico.

ָ‫פָריה‬ֶ ‫ְס‬ ‫ִספְ ָרהּ‬ ‫ִספ ָָריו‬ ‫ִספְ רוֹ‬ 1.


‫זְהָ בָ הּ‬ ‫כּ ְַספָּהּ‬ ‫זְהָ בוֹ‬ ‫כּ ְַספּוֹ‬ 2.
‫ַרגְ לָהּ‬ ‫אָ ְזנָהּ‬ ‫ַרגְ לוֹ‬ ‫אָ זְנוֹ‬ 3.
ָ‫ְדּ ָרכֶיה‬ ‫דַּ ְרכָּהּ‬ ‫דַּ ְרכָּיו‬ ‫דַּ ְרכּוֹ‬ 4.
ָ‫שֹׁ פְ טֶ יה‬ ‫אֹ יְ בָ הּ‬ ‫שֹׁ פְ טָ יו‬ ‫אֹ יְ בוֹ‬ 5.

(c) Traduzir ao português.


1. Afligiu o SENHOR o rei do Egito porque ele agira mal a seus olhos.
2. Ao entardecer, pôs a mulher pão e água diante dele sobre a mesa e não comeu
nem bebeu.
3. Vieram à casa e pousaram lá até a manhã.
4. Tiraram os sacerdotes a carne de sobre o altar.
5. Sepultaram o pai deles no lugar em que seu pai sepultou o seu pai.
6. Foram os homens ao palácio e clamaram em alta voz diante do rei, e ouviu o
rei a voz deles.
7. Eu te enviarei a prata por causa de teu filho pequeno.
8. Agiste com lealdade para conosco e com nosso povo.
9. Tomaram seu irmão e o venderam na mão dos homens que desciam ao Egito,
e eles o venderam na mão dos egípcios.
10. Ele cavalgou em seu asno para a cidade e seu filho estava consigo.

43
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

(d) Traduzir ao hebraico.

‫חָ ָרה לָהּ ו ִַתּ ְשׁבֹּ ר אֶ ת־כָּל־הַ כֵּלִ ים ֲאשֶׁ ר בַּ ֫ ָבּיִ ת‬ 1.

‫יָצָ א ִמן־הָ ﬠִ יר אֶ ל־הַ שָּׂ דוֹת וַיִּ דְ רשׁ שָּׁ ם אֶ ת־אֶ חָ יו וַיִּ ְמצָ א אֹ תָ ם ֫ ֵאצֶ ל הַ נָּהָ ר‬ 2.

‫ל ֹא ְשׁמַ ְרתֶּ ם אֶ ת־הַ בְּ ִרית אֲשֶׁ ר כְּ ַרתֶּ ם ִא ֫ ָתּנוּ‬ 3.

‫ת־דּבָ ֵרינוּ וְ נָתַ ן ָ֫לנוּ יְ שׁוּﬠָה ִמן־הָ ﬠִ יר‬ ְ ֶ‫ֲאנ ְַחנוּ צָ ִמים לְ ֫ ַמﬠַן ִי ְשׁמַ ע ֱא הִ ים א‬ 4.

‫ת־דּבָ ָריו‬
ְ ֶ‫ִילְ כֹּ ד אֶ ת־הָ ﬠ ִָמּים בְּ יָד ֲחזָקָ ה וּבָ אוּ חָ כְ מֵ י הָ ֫ ָא ֶרץ לְ ֫ ָמﬠָן יִ ְשׁ ְמעוּ א‬ 5.

(e) Leitura: Abraão no Egito.


Desceu Abraão ao Egito porque pesada era a gome na terra de Canaã. Disse Abraão a Sara
quando chegaram ao Egito: “Eu sei que mulher bonita em aparência és tu. Os egípcios te
verão e dirão ‘esta é a mulher daquele homem’, e me matarão, e te tomarão. Dize que és
minha irmã porque será conveniente para mim”.
Assim fez Sara quando vieram ao Egito. Ela disse aos egípcios segundo as palavras que lhe
dissera seu marido. Tomaram-na os egípcios à casa de Faraó e não mataram Abraão. Deram
a Abraão gado miúdo, gado graúdo e asnos, escravos e escravas, asnas e camelos, por causa
de Sara.
Afligiu o SENHOR a Faraó com grandes pragas por causa do assunto de Sara, mulher de
Abraão. E chamou Faraó a Abraão, dizendo: “que é isto que me fizeste? Por que disseste,
‘ela é minha irmã’? E ele expulsou a Abraão e Sara e tudo o que era dele. Subiu Abraão do
Egito, ele e Sara e tudo o que era dele, e Ló estava com ele, para o Neguebe. Abraão estava
muito pesado [rico] de gado, prata e ouro.

44
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 25

(a) Traduzir ao português.


1. Buscai o SENHOR. 7. Não abandones teus
2. Reúne já o povo diante de sacerdotes.
mim. 8. Atravessai o campo até a
3. Capturai as cidades de vinha,
vossos inimigos. 9. Buscai como o dia a
4. Sepulta-os lá. palavra do SENHOR.
5. Cavalga (f.) até ele sobre 10. Não transgridais os
teu (f.) cavalo. mandamentos do SENHOR.
6. Não façais aliança com 11. Não permaneças (f.) de pé
eles. ali.
12. Mandai-me a burra.
(b) Dizer em hebraico.

‫ﬠַל־תָּ ﬠֲבֹ ר הַ נֶּגְ בָּ ה‬ .6 ֵ‫אַ יֵּה אֲחוֹת‬ .1

‫ְמכֹ ר אֶ ת־הַ כֵּלִ ים הָ ֫ ֵאלֶּה‬ .7 ‫אַ ל־תֶּ חֱטָ א לַיהוה‬ .2

‫גְּ אֹ ל אֶ ת־ﬠַבְ ְדּ‬ .8 ‫ﬠַל־תַּ הֲרֹ ג אֶ ת־הָ ֲאנ ִָשׁים הָ ֫ ֵאלֶּה‬ .3

‫ת־שׁפְ חוֹתֶ י‬
ִ ֶ‫ְשׁלַח אֵ לַי א‬ .9 ‫פָרי‬
ַ ‫ת־ס‬
ְ ֶ‫ְשׁלַח אֵ לַי א‬ .4

‫ת־דּ ָרכֶּי הָ ָרﬠִ ים‬


ְ ֶ‫ﬠֲזֹ ב א‬ .10 ‫יאים‬
ִ ִ‫קְ בֹ ץ נָא אֶ ת־הַ כֹּ הנִ ים ואתֶ ־הַ נְּ ב‬ .5

(c) Traduzir ao português.


1. Tu ouvirás a minha voz e retornarás à cidade para que teus inimigos não te
matem.
2. Vós vos poreis de pé aqui e ouvireis as palavras de vossa senhora.
3. Atravessaremos a terra e habitaremos até o mar.
4. Cavalgarei rumo à montanha e matarei os homens maus que habitam lá.
5. Reunirás o povo diante de mim e lhes falarei conforme estas palavras.
6. Deitou-se o jovem e teve um sonho (lit., “sonhou um sonho”).
7. Não pecareis contra o SENHOR, vosso Deus.

(d) Traduzir ao hebraico.

‫אֶ ֱﬠ ֹזב אֶ ת־ ֶﬠ ְד ִרי וְ שַׁ֫ בְ ִתּי הָ ﬠִ ָירה‬ .1

‫ַיﬠַבֹ דוּ אֶ ת־יהוה כָל־ ְימֵ י חַ יֵיהֶ ם‬ .2

45
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

‫ת־רכוּשׁ הַ זֶּה‬
ְ ֶ‫ֲמוֹתי לְ מַ֫ ַﬠן אֶ ְמכֹּ ר א‬
ִ ‫אֶ ְרכַּב הָ ﬠִ ָירה ﬠַל־ח‬ .3

‫כוּשׁי‬
ִ ‫ת־ר‬
ְ ֶ‫ֲבוֹר יַהַ ְרגוּ אֹ ִתי וְ ָ ֽלקְ הוּ לָהֶ ם א‬
ֵ ‫בָּ ﬠ‬ .4

‫ָיפָה מַ ְראֶ ה אֲחוֹתוֹ‬ .5

‫אָ ז יָשַׁ ב הַ כְּ ַנﬠֲנִ י ִמקֶ֫ דֶ ם לַמָ קוֹם הַ זֶּה ﬠַד־הַ ִמּ ְדבָּ ר‬ .6

‫זָקֵ ן הוּא וְ אֵ ין לוֹ ז ֶַרה‬ .7

‫אֲנִ י י ֵָרא ִמ ְמּ וּמֵ ֲאנָשֶׁ י‬ .8

(e) Leitura: Sara e Agar.


Sara, a mulher de Abrão, não lhe gerara [filhos]. Ela tinha uma serva egípcia e seu nome era
Agar. Deu Sara a Agar, sua serva egípcia, a Abraão, seu marido, para ser sua mulher. Veio
Abraão a Agar e ela concebeu.
Sara irou-se quando viu que Agar havia concebido.
Viu Agar que a face de Sara, sua senhora, e fugiu para o deserto.
Um anjo do SENHOR encontrou-a sobre um olho [poço] d’água no deserto. Disse o anjo:
“Agar, serva de Sara, de onde vieste e para onde tu estás indo?”. Disse Agar: “da face de
Sara, minha senhora, eu estou fugindo”. Disse-lhe o anjo do SENHOR: “regressa à tua senhora.
O nome do filho que tu terás será chamado Ismael, pois ouviu o SENHOR a tua angústia”.
Retornou Agar a Sara, sua senhora. Concebeu Agar a Abraão um filho e chamou Abraão o
nome de seu filho que lhe concebera Agar de Ismael.

46
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 26

(a) Traduzir ao português.


1. Coortativo: Que eu me deite / Deite-me eu
2. Coortativo: Que nós busquemos / Busquemos nós
3. Jussivo: Que ele se lembre
Imperfeito: Ele se lembrará
4. Coortativo: Que nós esmaguemos / Esmaguemos nós
5. Coortativo: Que eu descanse / Descanse eu
6. Imperativo, m. sg. + imperativo, m. sg.: Abre... e fecha.
7. Imperativo, f. sg. + imperativo, f. sg.: Clama... e escreve.
8. Imperativo, m. pl. + perfeito, 2mp.: Esmagai... daí queimai.
9. Imperativo, m. pl. + imperfeito, 2mp.: Ouvi... para que conheçais/saibais
10. Imperativo, m. pl. + imperfeito, 2mp.: Ficai/Ponde-vos de pé... para que
ouçais.

(b) Dizer em hebraico.

‫נִ כְ ְרתָ ה בְּ ִרית‬ .1


‫י ֹאכַל אֶ ת־הַ דָּ ג‬ .2
‫ת־רכוּשָׁ ם‬ ְ ֶ‫ נ ְֶא ֲחזָה א‬/ ‫נ ֹא ֲחזָה‬ .3
‫יִ ְשׁ ֹבּר אֶ ת־לוּחוֹת הָ ֫ ֶאבֶ ן‬ .4
‫נִ בְ ח ֲָרה ָ֫לנוּ בְ ֫ ֶמ ֶל‬ .5
‫יִ גְ דַּ ל ְשׁמוֹ בְ כָל־הָ ֫ ָא ֶרץ‬ .6
‫יִ ְשׁ ְמעוּ אֶ ת־הַ ְדבַ ֵרינוּ וְ ָ ֽי ְדעוּ כִ י ֲאנ ִָשׁים טוֹבִ ים ֲא ַ֫נחְ נוּ‬ .7
‫אֶ ְשׁ ְמﬠָה אֶ ת־הַ ְדּבָ ִרים ֲאשֶׁ ר אָ מַ ר הַ נָּבִ יא‬ .8

(c) Traduzir ao português.


1. O rei rasgou suas vestes e disse: “a cidade será destruída e os inimigos
amarrarão seu povo”.
2. Pela manhã, abrirão o portão da cidade e fugireis conosco para a montanha
para que não vos encontrem e vos matem.
3. Enviemo-lo à batalha para que ele perecerá lá.
4. Amarrai-os, daí lançai-os para fora.
5. Fechai o portão da cidade porque o inimigo está sobre nós.
6. Amarás tua mãe e teu pai.
7. Os ímpios perecerão, pois eles não têm salvação.

47
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

8. E disse o profeta: “um dia mau está vindo e Deus vos afligirá a vós e aos
vossos filhos”.
9. Apodera-te de metade da tua prata para ti e dá-me a outra metade.
10. Não comerás das aves dos céus.
11. Digamos ao rei que o trabalho é muito duro para nós.
12. Eles tomarão o ouro e o darão a outros.

(d) Traduzir ao hebraico.

‫נִסגְּ ָרה אֶ ת־הַ ְשּׁﬠ ִָרים וְ יָשַׁ֫ בְ נוּ בַּ ﬠָיִר ﬠַד־הַ בֹּ קֶ ר‬


ְ .1
‫ָ֫למָּ ה שָׁ בַ ר אֶ ת־הַ לּוּחוֹת וַיּ ֹאמֶ ר כִּ י חָ טָ אנוּ לַיהוה‬ .2
‫פֶּן־תּחְ ְטאוּ‬
ִ ‫זִכְ רוּ אֶ ת־הַ ְדּבָ ִרים הַ זּאֹ ת‬ .3
‫אָ הַ ב אֶ ת־הַ יּשָּׁ ה כִּ י ְיפַת מַ ְראֶ ה הִ יא‬ .4
‫בַּ יוֹם הַ הוּא יִקְ ְרעוּ אֶ ת־בִּ גְ דֵ יהֶ ם כִּ י יֶאֶ סֹ ר אֹ תָ ם הָ אֹ יֵב וְ הָ לְ כוּ‬
‫ﬠִ ם־הָ א ֲִס ִירים‬ .5
‫ל־א ֶרץ אַ חֶ ֶרת וְ י ְָשׁבוּ שָׁ ם שָׁ ִנים ַרבּוֹת‬ ֶ ֫ ֶ‫הָ אֲחֵ ִרים א‬

48
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 27

(a) Traduzir ao português.


1. E aconteceu que, após a morte de nosso pai, nós deixamos nossa cidade e
atravessamos a terra até o mar
2. E acontecerá que, no dia vindouro, que eu te enviarei minha serva, conforme
me disseste ontem.
3. E aconteceu que, pela manhã, ele se esquecera do sonho que sonhara à noite.
4. E acontecerá que vós ouvireis a voz de meu profeta e eu me lembrarei de
vós, que vós sois meu povo.
5. E aconteceu que, quando ele viu o poço de água, ele se alegrou.
6. E aconteceu que, quando ele ouviu a voz dela, ele enviou seu mensageiro a
ela.
7. E acontecerá, naquele dia, que tu pastorearás teu rebanho aqui para que não
te aprisionem nossos inimigos e tomem o rebanho.
8. E acontecerá que eu te chamarei a ti, e tu fugirás deste lugar e retornarás
para tua casa.
9. E acontecerá, naquele ano, que cercarão vossos inimigos a vossa cidade
porque vos amaldiçoou Javé por causa dos pecados que pecastes contra ele.
10. E aconteceu que, no sétimo dia, descansou Deus de seu trabalho.

(b) Traduzir ao português.


1. A voz de tua (f.) aflição. 6. As palavras de minha
2. A metade do fruto dele. senhora.
3. O ano da nossa batalha. 7. Servas e escravas.
4. O dia de teu (m.) trabalho. 8. A irmã do cananeu.
5. Os dias de tua (m.) 9. Os bens dos egípcios.
velhice. 10. O altar do templo.

(c) Traduzir ao hebraico.

‫וַיְ הִ י ַכ ֲאשֶׁ ר ָראוּ אֹ תוֹ וַיִּ קְ ְראוּ אֵ לָיו‬ 1.


‫חַ יָּיו[ וַיִּ קְ בְ רוּ אֹ תוֹ בְּ ֫ ֶקבֶ ר אֲבוֹתָ יו‬/‫וַיְ הִ י ַכ ֲאשֶׁ ר כָּלוּ ]נָפְ שׁוֹ‬ 2.
‫וְ הָ יָה כַאֲשֶׁ ר תַּ ﬠֲבֹ רוּ את־הַ נָּהַ ר ו ַָר ִאיתֶ ם את־הָ ֫ ָא ֶרץ אֲ שֶׁ ר ֲא ִני נֹ תֵ ן ָלכֶם‬ 3.
‫וַיְ הִ י אַ ח ֲֵרי כֵן ַו ְיּ ְשׁלְ חוּ ֲאנ ִָשׁים ִמצְ ַריְ מָ ה כִ י הָ יָה ָרﬠָב בָּ ֫ ָא ֶרץ‬ 4.
‫וְ הָ יָה בַ יּוֹם הַ הוּא וְ י ִָ֫איתָ אֹ תוֹ וְ הוּא ֹעמֵ ד לְ ָפנֶי‬ 5.
‫וַיְ הִ י ַכ ֲאשֶׁ ר ָ ֽמצְ אָ ה אֶ ת־הָ ﬠֵץ וְ תּ ֹאכַל ִמפִּ ְריוֹ‬ 6.
‫בָ ֶ֫ﬠ ֶרב[ וְ י ֫ ָָצאתָ מֵ הָ ﬠִ יר וּבָ ַ ֫ר ְחתָ הָ הָ ָרה‬/‫וְ הָ יָה ]בַ ַ֫ליְ לָה‬ 7.

49
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

(d) Leitura: Sara e Agar (continuação).


Javé visitou Sara conforme dissera. Gerou Sara a Abraão um filho em sua velhice, e chamou
Abraão o nome de seu filho que lhe gerara Sara de Isaque. E cresceu o menino com o filho
de Agar, a egípcia. E aconteceu que, conforme via Sara o filho da escrava com o filho dela,
Isaque, ela disse a Abraão, seu marido, dizendo: “Expulsa essa escrava e o filho dela”.
Muita má foi a palavra aos olhos de Abraão acerca de Ismael, seu filho. E disse Deus a
Abraão: “tudo o que te disse Sara, dá ouvidos à voz dela, pois em Isaque tua descendência
(“semente”) será chamada, mas também ao filho de tua serva eu converterei em uma grande
nação porque também ele é tua descendência.
E aconteceu que, depois disso, expulsou Abraão a Agar e ao filho dela. Vagou Agar pelo
deserto e aconteceu que, quando acabaram a água e o pão que lhe dera Abraão, ela se deitou
no chão e chorou. E ouviu Deus a sua voz do mancebo e chamou o anjo de Deus a ela das
águas, dizendo: “que há contigo, Agar? Não temas! Pois ouviu Deus a voz do mancebo”.
E aconteceu que, depois destas palavras, encontrou Agar um poço de água. Foi Deus com o
mancebo, e cresceu o menino no deserto com sua mãe.

50
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 28

(a) Traduzir ao português.


1. Para que observes a lei.
2. Quando ele matou seu inimigo.
3. Quando o rei mandou seus servos.
4. Quando o homem ouviu nossa voz.
5. Quando fizemos um pacto.
6. Quando ele criou os animais rastejantes.
7. Para matar todos os machos.
8. Quando eles clamaram a mim.
9. Quando escreveste as palavras dele.
10. Quando nossos inimigos queimaram a cidade.
11. Quando chamou o nome (“deu nome”, “nomeou”) os viventes.
12. Quando rasguei minhas vestes.
13. Porque eles fecharam o portão.
14. Até o encontrarem.
15. Não comer animais do campo.
16. Não transgredir os mandamentos dele.

(b) Dizer em hebraico.

‫לְ בִ לְ ִתּי ְרכֹ ב ﬠַל־הַ סּוּס‬ .7 ‫תּוֹרה הַ זּ ֹאת‬


ָ ַ‫בְּ שָׁ כְ ֲח אֶ ת־ה‬ .1
‫ַﬠד־קָ ְראֲ אֵ ֵ֫לינוּ‬ .8 ‫בְּ ﬠ ְָמ ִדי שָׁ ם‬ .2
‫ﬠַד־שָׁ בְ רי אֶ ת־הַ לּוּחוֹת‬ .9 ‫אַ ח ֲֵרי אָ ְספֵנוּ אֹ תָ ם‬ .3
‫בְּ אָ כְ לוֹ‬ .10 ‫בְּ קָ בְ ָרם אֹ תוֹ‬ .4
‫לְ ֫ ַמﬠַן שָׁ לְ חוֹ אֹ ְת אֵ ֵ֫לינוּ‬ .11 ‫ﬠַד אָ ְס ָרם אֹ ֫ ָתנוּ‬ .5
‫לְ ֫ ַמﬠַן שָׁ ְמ ֵר אֹ תָ ם‬ .12 ‫אַ ח ֲֵרי שָׁ כְ בָ ם‬ .6

(c) Traduzir ao português.


1. E acontecerá que, quando o escolherem como rei, ele se assentará sobre o
trono.
2. Por que fizeste o mal a meus olhos, não ouvindo a minha voz?
3. E aconteceu que, quando ele encontrou o menino, ele o matou.
4. E aconteceu que, quando ouvimos a voz, nós nos alegramos.
5. Não pude comer este pão.
6. Eles queriam matar os habitantes da cidade, mas não puderam encontrá-los.
7. E acontecerá que, depois que ele reunir os homens a si em sua casa, ele fará
um grande banquete.

51
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

8. Bom és tu por te lembrares de meus mandamentos para não pecar contra ele.
9. E aconteceu que, quando ele viu que ela era bela de forma e muito formosa
de aparência, ele a amou e desejou tê-la como esposa.
10. E acontecerá, quando Javé visitar Sara, que ela conceberá e gerará um filho
um filho para seu marido.
11. Quem quererá resgatar-te?
12. Eles saíram do palácio para não ouvirem as palavras do rei mau.
13. E aconteceu que, depois de cessarem de ouvir a voz dos profetas, eles
pecaram grandes pecados.
14. Terminou o povo de atravessar o rio.
15. Foram os anos como dias a seus olhos porque a amava.
16. E aconteceu que, quando a mulher agarrou as roupas dele, ele abandonou
suas roupas e fugiu da cidade.

(d) Traduzir ao hebraico.

‫ַויְהִ י כְ הָ ְרגָם אֶ ת־הָ אָ ִס ִירים וַנִּ בְ ַרח ִמשָׁ ם ַו ַנּﬠֲבֹ ר הֵ֫ נָּה‬ .1
‫ת־א ְמּ‬
ִ ֶ‫חָ ֫ ָטאתָ לְ בִ לְ ִתּי אַ הֲבָ ה אֶ ת־אָ בִ י וְ א‬ .2
‫ָ ֽﬠ ְמדוּ ְבּבֵ יתָ הּ ַﬠד־פְּ תֹ חַ הָ ֲאנ ִָשׁים אֶ ת־הַ שָּׁ ﬠַר‬ .3
‫חָ ַ֫פצְ נוּ לִ זְכֹּ ר גַּם־אֶ ת־הַ חַ יִּ ים וְ גַּם־אֶ ת־הַ מֵּ ִתים‬ .4
‫אֵ ין לְ אכֹ ל אֶ ת־בְּ שַׁ ר הַ חַ יּוֹת הָ ֫ ֵאלֶּה‬ .5
‫וַיְהִ י ַכאֲשֶׁ ר ָראָ ה אֶ ת־הַ יַּבָּ שָׁ ה וַיִּ ְשׂמַ ח כִּ י יָדַ ע ֲאשֶׁ ר ָ ֽח ְדלוּ הַ מַּ יִ ם מֵ ַﬠל־פְּ נֵי הָ ֫ ָא ֶרץ‬ .6
‫ל ֹא יָכֹ לְ נוּ לִ כְ תֹ ב וְ גַם ל ֹא יָכֹ לְ נוּ לִ קְ ר ֹא‬ .7

52
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 29

(a) Traduzir ao português.


1. Dá tu (m.) dois dos livros.
2. Pega teu (f.) dinheiro.
3. O homem se aproximará de mim.
4. O homem fez um voto (“e votou o homem um voto”)
5. Não odieis vosso irmão.
6. E ele os feriu com muitos golpes sérios.
7. E eles tomaram sua túnica e a dilaceraram.
8. Dois anciãos estão indo no caminho.
9. Aproxima-te (f.) de mim, minha filha.
10. Parti vós (m.) rumo ao Egito.
11. Dá-nos (m. sg.) ajuda (“ajuda-nos!”).
12. Ele cairá por terra quando te aproximares dele.
13. Bom é me dares (m. sg.) a prata (“é bom que me dês a prata”).
14. Ergue (m. sg.) teus olhos aos céus.

(b) Dizer em hebraico.

‫וַיִּ גַּע בּוֹ‬ .7 ‫תֵּ ן ָ֫לנוּ אֶ ת־ﬠֶ ז ְְרכֶם‬ .1


‫ַו ִיּ ְתּנוּ לוֹ אֶ ת־בְּ נֵיהֶ ם‬ .8 ‫הִ ְרגוּ אֶ ת־הַ נָּחָ שׁ‬ .2
‫וָאֶ פֹּ ל ֫ ַא ְרצָ ה‬ .9 ‫אַ ל־תּאֹ כְ לוּ אֶ ת־בְּ שָׂ רוּ‬ .3
‫וַיִּ סַּ ע הַ ִמּ ְדבָּ ָרה‬ .10 ‫קַ ח ְשׁתַּ֫ יִם אֲבָ נִ ים‬ .4
‫נִ תֵּ ן לָהֶ ם ֶ֫לחֶ ם‬ .11 ‫טַ ע פֹּ ה אֶ ת־הָ ֵﬠץ‬ .5
‫נִסַּ ע בַּ בֹּ קֶ ר‬ .12 ‫גְּ ִשׁי אֶ לָיו‬ .6

(c) Traduzir ao português.


1. Não poderei erguer estas pedras porque são pesadas demais para que eu as
levante (lit., “pesadas são elas de meu erguer delas”).
2. Ele não desejará aproximar-se de ti (m. sg.) quando tu o chamares.
3. Reúne (m. sg.) o povo aqui para que não pereçam nas mãos dos inimigos.
4. Ele fugiu rumo à montanha para que não o tomassem a ele nem ao seu gado.
5. Fecha (m. sg.) o portão da cidade para que não se aproximem os homens e
nos matem.
6. E plantaram lá uma vinha e muitas árvores.
7. E aconteceu que, quando ele se aproximou de mim, eu lhe levantei meus
olhos e disse: “por que vieste a mim, meu filho?”

53
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

8. Extraviou-se a mulher com dois de seus filhos, mas ela não pôde achar água
para eles.
9. Eu desejei partir ontem, mas eu não pude encontrar minhas vestes e minha
túnica.
10. E acontecerá que, quando abrirem o portão, vós saireis lá para fora.
11. Vamos! Ouçamos a voz dele, pois ele é sábio aos nossos olhos.
12. Tomai (m. pl.) vossa propriedade e tudo o que é vosso e parti (m. pl.) para
aquela terra e habitai também vós na terra da morada de vossos pais.

(d) Traduzir ao hebraico.

‫וַיְהִ י בְ גִּ ְשׁתּוֹ אֵ ֵ֫לינוּ וַנִּ קְ ָרא אֶ ת־ﬠֲבָ דֵ ינוּ‬ .1


‫ַויִּסַּ ע ַו ַיﬠֲבֹ ר ﬠַד־הַ נָּהָ ר‬ .2
‫וַיִ שָּׂ א אֶ ת־יָדָ יו הַ שָּׁ ֫ ַמיְ מָ ה ַויִּצְ ﬠַק בְּ קוֹל גָּדוֹל‬ .3
‫קְ חִ י אֶ ת־בָּ נַיִ וְ יָצַ את מֵ הַ מָּ קוֹם הַ זֶּה‬ .4
‫ל ֹא ָיכַלְ נוּ לָשֵׁ את אֶ ת־הָ ָ ֽﬠנִי אֲשֶׁ ר שָׁ ם ﬠַ ֵ֫לינוּ‬ .5
‫ָיפָה הַ ִשּׁירוֹ וטוֹבִ ים הַ ְדּבָ ָריו בְּ אָ ְזנֵינוּ‬ .6
‫וַיְהִ י אַ ח ֲֵרי ַויּ ְִסעוּ ִאישׁ אֶ ל־אַ ְרצוֹ‬ .7

(e) Leitura: Jacó e Raquel.


E tinha Labão duas filhas. O nome da mais velha era Léia e o nome da mais nova era Raquel.
E Raquel era bela de forma e formosa de aparência, e amou Isaque a Raquel, e disse a Labão:
“eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova. Disse Labão: “Melhor é eu dá-la a
ti do que eu a dar a outro homem.”
E serviu Jacó por Raquel sete anos, que foram a seus olhos como alguns dias porque ele a
amou. E disse Jacó a Labão: “Dá-me minha mulher, pois se cumpriram meus dias”. E reuniu
Labão a todos os homens do lugar, e ele fez um banquete. E aconteceu que, ao anoitecer,
tomou [Labão] a Léia, sua filha mais velha, e a deu a Jacó, e ele veio a ela à noite.
E aconteceu que, quando viu Jacó de manhã que Léia estava com ele, ele disse a Labão: “o
que é isto que me fizeste?” Não foi por Raquel que servi junto a ti? Por que me enganaste?”.
E disse Labão: “em nossa localidade não se dá a caçula antes da primogênita. Eu te darei
também esta [Raquel] em troca do serviço com que me servirás por outros sete anos. E deu
Labão a Raquel a Jacó por mulher. E serviu Jacó a Labão por outros sete anos em troca de
Raquel.

54
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 30

(a) Traduzir ao português.


1. Nós desceremos rumo ao Egito.
2. Habita tu aqui.
3. Em dando tu / Quando tu deres à luz um filho.
4. Sabei que o rei vem (está vindo).
5. Não temas (f. sg.)
6. Tu (m. sg.) não poderás dormir / Ela não poderá dormir.
7. Vós (m. pl.) herdareis esta terra.
8. Desce (m. sg.) à cidade.
9. Habitai em vossa casa.
10. Nós poderemos ir pela manhã.
11. Saí da cidade.
12. Em a herdando vós / quando a herdardes

(b) Dizer ao hebraico.

‫ַויְהִ י ַכּאֲשֶׁ ר צֵ אתוֹ‬ .7 ‫ צֵ א הַ יּוֹם‬/ ‫סַ ע‬ .1


‫ֲהיָדַ ﬠְ תָּ אֶ ת־כָּל־הַ ְדּבָ ִרים הָ ֫ ֵאלֶה‬ .8 ‫וַיְ הִ י בְ דַ ﬠְ תֵּ נוּ‬ .2
‫נ ְֵרדָ ה הַ נֶּגְ בָּ ה‬ .9 ‫תֵּ לֵד בֵּ ן‬ .3
‫ַויֵּלְ כוּ אֶ ל־אַ ְרצָ ם‬ .10 ‫ל ֹא נִ ַירשׁ אֶ ת־הָ ֫ ָא ֶרץ הַ זּ ֹאת‬ .4
‫נ ְֵשׁבָ ה וְ אָ כַלְ נוּ‬ .11 ‫יִצֹּ ר כְּ לִ י הָ דָ שׁ‬ .5
‫וַיִּישַׁ ן כָּל־הַ לַּיְ לָה‬ .12 ‫ל ֹא נִ ַירא מֵ הֶ ם‬ .6

(c) Traduzir ao português.


1. Não dormirá o que guarda Israel.
2. Os homens se aproximaram dele para perguntar-lhe de sua paz (= “como ele
estava”).
3. Quando o povo me chamar, eu responderei.
4. Quando o menino dormiu, ele teve um sonho.
5. O vale para o qual ireis (m. pl.) é muito longe deste lugar.
6. Mataram o dono da casa levaram toda a sua propriedade consigo e saíram da
cidade.
7. E perguntou o homem e disse: “que fiz eu para me odiasses?”
8. Em paz eu me deito e durmo porque tu estás comigo, SENHOR Deus.
9. Aproxima-te do templo e ouve as palavras do profeta.
10. Por que não respondeste (m. sg.) quanto te perguntei de tua paz (= “como
estavas”)?

55
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

11. Não se aproximará a maldade de tua casa porque deu o SENHOR seus anjos
para guardar a ti e a todos os teus caminhos.
12. Que perguntas tu (m. sg.) / pergunta de mim?
13. Capturaram a cidade antes que seus habitantes fugissem rumo ao deserto.

(d) Traduzir ao hebraico.

‫ִמי ִאישׁ הָ ִאשָּׁ ה הַ ָיּפָה הַ הִ יא הָ ֹעמֶ דֶ ת ֫ ֵאצֶ ל הַ שַּׁ ﬠַר‬ 1


‫בָּ אוּ ﬠִ ָירה מֵ ָרהוֹק לְ ְשׁאֹ ל לְ שָׁ לוֹם ל ֫ ֶַמּ ֶל‬ 2
‫ ָל ֶ֫לכֶת אֶ ל־בֵּ יתֵ נוּ‬/‫בָּ א בַּ ﬠַל הַ שָּׂ דֶ ה ַוי ֹאמֶ ר ָ֫לנוּ לְ ֫ ֵצאת‬ 3
‫ד־מצְ אוּ ֵ֫ﬠמֶ ק גָדוֹל וְ נֶחְ מָ ה אֲשֶׁ ר י ְֵשׁבוּ בוֹ‬ ֽ ָ ‫ָנ ְֽסעוּ ַויֵּלְ כוּ י ִָמים ָרבִּ ים ַﬠ‬
‫בְ שָׁ לוֹם‬ 4
‫ת־דבַ ָריו וְ נֵדַ ע אֶ ת־הַ מָּ קוֹם ֲאשֶׁ ר בָּ א ִמשָּׁ ם‬ ְ ֶ‫ִנ ְשׁ ְמﬠָה א‬ 5

(e) Leitura: José e seus irmãos (1)


Habitou Isaque na terra da morada de seu pai, na terra de Canaã. Estas são as gerações de
Isaque. José tinha dezessete anos e era pastor de gado miúdo com seus irmãos. Israel amou
José mais que a todos os seus filhos porque era filho de sua velhice, e lhe fez uma veste com
mangas longas. Viram seus irmãos que seu pai o amava mais que a todos os seus irmãos e o
odiaram e não podiam falar-lhe pacificamente.
E sonhou José sonhos e, em seus sonhos, seus irmãos deveriam prostrar-se, bem como seu e
sua mãe, diante dele. E ele contou os sonhos a seus irmãos, e eles o odiaram por causa de
seus sonhos e de suas palavras. E ele contou também a seu pai, que o repreendeu e disse-lhe:
“que sonhos são estes que sonhaste? Iríamos realmente eu e tua mãe e teus irmãos prostrar-
nos em terra diante de ti?”
Seus irmãos o odiaram e seu pai guardou o assunto.

56
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 31

(a) Traduzir ao português.


1. Construirão uma cidade nova.
2. Haja luz.
3. E ele irritou-se muito.
4. E acabaram-se as águas de sobre a face da terra.
5. E nós subimos rumo a Jerusalém.
6. Quando eu os vi.
7. Nós faremos deuses de madeira (árvore)
8. Quando pastoreavam seus rebanhos.
9. E respondeu e disse.
10. Não beberás tu/beberá ela as águas.
11. Não partas/perambules
12. Estende tua mão.
13. Por que choras tu (m. sg.) / chora ela?
14. Acabaram de fazer o trabalho.
15. Subiram rumo à montanha para verem os animais.
16. Ele pastoreará seu povo como um pastor.
17. Nós nos sentamos, comemos e bebemos.
18. Não chores tu (m. sg.) / chore ela por causa dos ímpios.
19. Estenderei minha mão aos céus.
20. E perambulou a mulher no deserto.
21. E abateram do gado graúdo e do gado miúdo.

(b) Dizer ao hebraico.

ִ ַ‫א‬/(m.) ֹ‫ל־תּ ְשׁפּ‬


‫( אֶ ת־הַ מַּ יִ ם‬f.)‫ל־תּ ְשׁפְּ כִ י‬ ִ ַ‫א‬ .1
(f.)‫ ִתּבְ כִּ י‬/(m.)‫ָ֫למָּ ה ִתּבְ כֶּה‬ .2
(impf.) ‫ﬠנָה‬ ָ ְ‫ ִתּ ְשׁאַ ל ו‬/ (impt.) ‫ְשׁאַ ל וְ ָﬠנָה‬ .3
‫֫ ֶט ֶרם יִ בְ ָרא אֶ ת־הָ ֫ ָא ֶרץ‬ .4
‫ָ ֽי ְראוּ ָל ֫ ֶגשֶ ת‬ .5
‫זְכֹּ ר אֶ ת־הַ תּוֹלְ דוֹת ﬠ ְַמּ‬ .6
‫קָ רוֹב בֵּ יתוֹ אֶ ל־הָ ﬠִ יר‬ .7
‫יָשַׁ נְ ִתּי אֶ ת־כֹ ל־הַ ַ֫לּיְ לָה‬ .8
‫ﬠָ זַב אֹ תָ הּ ִאישָׁ הּ‬ .9
‫ָרהוֹק ְמאֹ ד הַ מָּ קוֹם מֵ ְראוֹתֵ נוּ‬ .10

57
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

(c) Traduzir ao português.


1. E votou a mulher um voto e disse: “eu darei ao SENHOR este menino que tive
(‘pari’) e ele habitará no templo do SENHOR e o servirá todos os dias de sua
vida”.
2. E disse o homem: “por que me escolheste, sendo eu o caçula na casa de meu
pai?”
3. E respondeu-lhe o SENHOR, dizendo: “eu serei contigo em tudo o que fizeres.”
4. Sitiaram-me os que me odeiam e abandonaram-me os que me amam.
5. Por que abandonastes a terra de morada/da peregrinação de vosso pai e
regressastes a essa terra?
6. Envergonhamo-nos porque ele não tomou/pegou/aceitou a oferenda que lhe
demos [fizemos].
7. E disse o SENHOR a Moisés: “estende tua mão aos céus para que haja trevas
sobre a terra do Egito”. E estendeu Moisés sua mão aos céus e houve trevas em
toda a terra do Egito, e homem algum via a seu irmão nem homem algum se
levantava de seu lugar.

(d) Traduzir ao hebraico.

‫ָגּﬠֲרוּ אֹ תוֹ אַ נֲשֵׁ י הָ ﬠִ יר כִּ י ל ֹא שָׁ מַ ע לְ ִדבְ ֵרי הַ זְּקֵ ִנים‬ .1


‫אָ נ ִַשׁים ָרﬠִ ים הֵ מָּ ה כִּ י ָ ֽשׁפְ כוּ דָ ם וְ יֶּחֶ ְטאוּ לְ יהוה‬ .2
‫וַיִּ שָּׁ א את־ ֵﬠינָיו ַויּ ְַרא ְשׁנֵי אָ נ ִַשׁים עֹ ְמ ִדים ֫ ֵאצֶ ל הַ בְּ אֵ ר‬ .3
ְ‫וַיְהִ י כְ ִשׁ ְמﬠָ הּ את־הַ ְדּבָ ִרים הָ ֫ ֵאלֶּה ו ִַתּפֹּ ל אַ ְרצָ ה וַתֵּ בְ ךּ‬ .4
‫ִתּ ְראֶ ה וְ יָדַ ﬠְ תָּ כִּ י יהוה ﬠִ מָּ נוּ‬ .5
‫בוֹד‬
ְ ְ‫ְמל ִֵאים ְשׁמַ יִם וְ ֫ ֶא ֶרץ אֶ ת־כּ‬ .6
‫וּשׁתוּ כִ י בַ בֹּ קֶ ר נֵצֵ א ל ִַמּלְ חָ מָ ה‬ְ ‫ִאכְ לוּ‬ .7

(e) Leitura: José e seus irmãos (2)


E foram os irmãos de José pastorear o rebanho de gado miúdo do pai de seu pai em Siquém,
e disse Israel a José: “Não estão teus irmãos pastoreando em Siquém? Vai, eu te envio a eles,
vai agora ver se estão bem (“shalom”) teus irmãos e o rebanho”. E o enviou do vale de
Hebrom rumo a Siquém.
E aconteceu que, após não os ter encontrado em Siquém, ele foi e os encontrou em Dotã. E
viram-no seus irmãos de longe e, antes que se aproximasse deles, disseram cada qual a seu
irmão: “o senhor dos sonhos está vindo, mas agora ide e matemo-lo e ponhamo-lo atrás dos
poços e digamos que uma besta má o comeu”.

58
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

E ouviu Rúben as palavras deles e disse-lhes: “não derrameis sangue e mão não ponhais
nele”. E aconteceu que, ao chegar José a seus irmãos, agarraram-no e tomaram-lhe a túnica.
E eles lançaram-no no poço, e o poço estava vazio. Não havia nele água.

59
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 32

(a) Traduzir ao português.


1. Quando o povo lhe perguntar, ele não lhes responderá.
2. Fugi (impt. m. pl.), pois vossos inimigos vos estão perseguindo.
3. Quem é o homem que corre ao nosso encontro?
4. Venderam o gado que haviam comprado lá.
5. Onde pusestes as vasilhas de água?
6. E foi ele um homem justo em tudo quanto fez.
7. E ele viu e eis que o eunuco do rei vinha em sua direção.
8. E levantou-se e foi com ele ao deserto.
9. E ele pôs os livros diante de sua mãe.
10. Ao meio-dia, eu vi um homem vindo a meu encontro.
11. Eu me levantarei e fugirei de sua presença (“de sua face”).
12. Eu me deitarei e dormirei aqui até pela manhã.
13. A nossa casa é próxima ao templo.
14. Persegue-os/Vai atrás deles, pois tomaram nossos bens.

(b) Dizer em hebraico.

‫ﬠ ִָשׁיר ְמאֹ ד סָ ִריס הַ ֫ ֶמּ ֶל‬ .7 ‫רוּץ אֶ ל־הַ שָּׂ דֶ ה‬ .1


‫אֵ ין ֫ ֶבּצַ ע לִ בְּ כוֹת‬ .8 ‫יָנוּסוּ ִמבָּ יתֵּ יהֶ ם‬ .2
‫ָנ ְֽסעוּ בַּ ﬠֲבוּר הָ ָרﬠָב‬ .9 ‫ִמי יִ ַירשׁ אֶ ת־גָנוֹ‬ .3
‫תָּ רוּץ וְ מָ צָ אתָּ אֹ תוֹ‬ .10 ‫אֵ י ֹפה ִתּקְ נֶה אֶ ת־הַ ִמּקְ נֶה‬ .4
‫נ ְַסנוּ כְּ שָׂ ְרפָם אֶ ת־בָּ תֵ ינוּ‬ .11 ‫אֵ י ֹפה שַׂ֫ תָּ אֶ ת־כַּסְ פִּ י‬ .5
‫ה ָ ֲֽר ְדפוֹ אַ ה ֲֵרי‬ .6

(c) Traduzir ao português.


1. Nossa mão será sobre ele quando o matarmos.
2. Levanta-te e volta (f. sg.) para a casa.
3. Nós não desejamos jejuar.
4. De que aproveita habitarmos aqui?
5. Coloquemos nosso irmãos sobre o trono.
6. Não pude correr.
7. Tu (m.) cessarás / Ela cessará de jejuar.
8. E ele residiu lá.
9. E ele o pôs em seu túmulo.
10. Correrá o menino para o campo.
11. Cada um dos jovens está regressando para sua casa.
12. Foge, pois teus inimigos estão vindo.

60
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

13. Desejaram voltar, mas não puderam.


14. Quem quer habitar/sentar lá?

(d) Traduzir ao hebraico.

‫וַיְ הִ י בַּ בֹּקֶ ר ַויָקָ ם ֵרﬠֵהוֹ ַו ֵ֫יּ ֶל הָ ﬠִ ָירה‬ .1


‫יִ ְשׁחֲטוּ אֶ ת־בְּ קָ ֵרנוּ וְ ָ ֽשׂ ְרפוּ אֶ ת־כְּ ָרמֵ ינוּ בָ אֵ שׁ‬ .2
‫ַרע לִ ְשׁ ֹפּ דָּ ם‬ .3
‫קָ מוּ וַיִ ְר ְדּפוּ אַ ח ֲָריו וְ ל ֹא ָ ֽמצְ אוּ אֹ תוֹ‬ .4
‫וְ ַﬠתָּ ה נִ בְ ח ֲָרה ָ֫לנוּ ְב ֫ ֶמ ֶל‬ .5
‫ת־שׂ ְמלָתוֹ‬ִ ֶ‫אֵ יפֹ ה שַׁ תָּ א‬ .6
‫ֲהיָדַ ﬠְ תָּ כִ י ֵריק הַ כְּ לִ י הַ זֶּה‬ .7

(e) Leitura: José é levado ao Egito.


E assentaram-se os irmãos de José para comer pão e ergueram seus olhos e viram, e eis que
uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade e seguindo (“perseguindo”) rumo ao Egito.
E disse Judá a seus irmãos, dizendo: “que proveito há em matarmos nosso irmão? Ide,
vendamo-lo aos ismaelitas, mas nossa mão não seja sobre ele, pois é nosso irmão, ele é nossa
carne.”
E deram ouvidos (“ouviram”) os seus irmãos, e venderam José aos ismaelitas. E desceu José
com eles rumo ao Egito.
E comprou-o Potifar, alto funcionário de Faraó, homem egípcio, da mão dos ismaelitas. E
era o SENHOR com José, e foi ele homem próspero na casa de seu amo egípcio.

61
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 33

(a) Traduzir ao português.


1. Tu (m.) / Ela o concederá graça e não verterás (2ms) / verterá (3fs) o seu sangue.
2. Será desolada a cidade e seus habitantes ficarão pasmos.
3. Quem pode medir os céus?
4. A palavra/questão/assunto será má a seus olhos.
5. Terminaram de cruzar o rio.
6. Calaram-se quando nos viram.
7. Após teres medido o campo.
8. E foram más as palavras a seus olhos.
9. Como farás tu (m.) / fará ela o trabalho?
10. E terminaram de comer.
11. Mas agora concede-me graça porque eu sou teu servo.
12. Antes de sitiardes a cidade.
13. E calou-se a terra quando ele estendeu sua mão.
14. Medimos/pesamos a prata.
15. Quando ele ouviu minhas palavras, acendeu-se sua ira contra mim.

(b) Dizer em hebraico.

‫ַויְהִ י כְּ בִ חְ ָרם בְּ ֫ ֶמ ֶל‬ .7 ‫וְ הָ יָה כְּ ִשׁכְ בוֹ‬ .1


‫פֶּן־ ַיחֲשֹׁ ִממֶּ נּוּ אֶ ת־בִּ ְרכָתוֹ‬ .8 ‫וְ הָ יָה בִּ ֻתמּי לִ בְ נוֹת‬ .2
ַ‫פֶּן־יִ ְשׁבְּ רוּ אֶ ת־הַ ִמּזְבֵּ ח‬ .9 ‫ַויְהִ י כְּ דֻמָּ ם‬ .3
‫ַויְהִ י בְּ בוֹאֵ נוּ ִמקֶּ֫ דֶ ם הָ ﬠִ יר‬ .10 ‫לְ ֫ ַמﬠַן יוּכַל לְ גָאָ לוֹ אֹ תָ֫ נוּ‬ .4
‫כִּ י חָ טָ אנוּ לַיהוה‬ .11 ‫וַיְהִ י בְּ מ ִֻדּי אֶ ת־הַ כֵּלִ ים‬ .5
‫אחרי כֵן צֵ אתוֹ ִמן־הַּ מַ ֲחנֶה‬ .12 ‫ﬠַ ד־תֹ ם ﬠֲבוֹדָ תֵ נוּ‬ .6

(c) Traduzir ao hebraico.

‫ָ ֽהיְ תָ ה ִמלְ חָ מָ ה בֵ ין בְּ נֵי־יִ ְשׂ ָראֵ ל וּבֵ ין הַ כְּ ַנﬠֲנִ ים ֲאשֶׁ ר אָ ז בָּ ֫ ָא ֶרץ‬ .1


‫ל ֹא נוּכֹ ל לָצֵ את כִּ י ִאם תֵּ צֵ א ﬠִ מָּ נוּ‬ .2
‫נִ ְשׂ ְמחָ ה בְּ חֻנוֹ אֹ תָ֫ נוּ וּבְ ִתתּוֹ ָ֫לנוּ יְ שׁוּﬠָה מֵ אֹ יְ בֵ ינוּ‬ .3
‫֫ ָאנָה תֵּ ֵל וְ אֵ י ֹפה תֵּ שֵׁ ב וְ מַ ה־תַּ ﬠֲשֶׂ ה‬ .4
‫ל־מחוּז הַ בַּ ִית‬ ִ ֶ‫וַיְהִ י אַ ה ֲֵרי ָ ֽתפְ שוֹ אֶ ת־כּ ְַספֵּנוּ ַויָּרוּז א‬ .5
‫ַיﬠֲזֹ ר אֶ ת־הַ בֹּ טְ חִ ים בּוֹ וְ הַ חֹ טְ ִאים לוֹ י ֹאבְ דוּ‬ .6

62
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

(d) Leitura: José e a mulher de Potifar.


E aconteceu que, após estas palavras, ergueu a mulher de Potifar os seus olhos para José, pois
ele era formoso de aparência, e disse-lhe: “deita-te comigo”. Mas recusou José e disse-lhe:
“o meu amo deu em minha mão tudo o que possui, não há homem maior que eu nesta cara,
nem reteve de mim qualquer coisa senão a ti, pois és sua esposa. Como faria esta grande
maldade e pecaria contra Deus?”
E aconteceu que falava ela a José diariamente, mas ele não a dava ouvidos para deitar-se
perto dela, para estar com ela. E aconteceu que, em um certo dia, veio ele à casa para fazer
seu trabalho, mas não havia nenhum dos homens da casa lá na casa. E ela o agarrou por suas
vestes, dizendo: “deita-te comigo”. Mas abandonou José suas vestes nas mãos dela e fugiu e
saiu para fora.
E aconteceu que, ao ver ela que ele abandonara suas vestes em sua mão e fugira para fora,
ela gritou aos homens de sua casa e falou-lhes, dizendo: “vede, veio a mim o escravo hebreu
para se deitar comigo, mas eu gritei em alta voz e, quando ouviu ele minha voz, ele
abandonou suas vestes perto de mim e fugiu e saiu lá para fora.”
E aconteceu que, quando veio seu marido à casa, ela disse também a ele conforme essas
palavras e, quando ele ouviu as palavras de sua mulher, ascendeu sua ira e tomou a José e
deu-o ao lugar em que há lá os prisioneiros do rei.

63
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 34

(a) Traduzir ao português.


1. O povo ferido.
2. Os sacerdotes assassinados.
3. Os utensílios estão quebrados.
4. A vinha está queimada.
5. Os ímpios amaldiçoados.
6. A palavra escrita.
7. O egípcio enviado.
8. As árvores plantadas.
9. O prisioneiro está preso.
10. Os hebreus chamados.
11. A cidade construída.
12. O portão está fechado.
13. As tábuas estão quebradas.
14. A vaca imolada.

(b) Dizer em hebraico.

‫ נְקֵ בוֹת‬/ ‫ אֲמָ הוֹת‬/ ‫ כְּ לִ ים ; שֵׁ שׁ נ ִָשׁים‬/ ‫ עוֹף‬/ ‫ִשׁשָּׁ ה ֲאנ ִָשׁים‬ .1

‫ אֲדֹ נִ ים‬/ ‫שָׁ לשׁ אֲבָ נִ ים ; ְשׁלשָׁ ה צְ ל ִָמים‬ .2

‫ ִמזְבְּ חוֹת‬/ ‫ גְּ מָ לִ ים‬/ ‫סוּסים‬ ִ / ‫ֲמוֹרים‬ ִ ‫ח ֲִמשָׁ ה ח‬ .3

‫ ִמצְ ִרים ; ְשׁמֹ נֶה ִמנְחוֹת‬/ ‫ כְּ ַנﬠֲנִ ים‬/ ‫ְשׁמֹ נָה א ֲִס ִירים‬ .4

‫שֶׁ֫ בַ ע הַ מַּ גְּ פוֹת ; ִשׁבְ ﬠַ ת הַ בָּ קָ ר ; ִתּ ְשׁﬠַת הַ ֶ֫לּחֶ ם‬ .5

(c) Traduzir ao português.


1. O homem caminhava enquanto chorava.
2. Eu certamente vi o pecado de meu povo.
3. Tu realmente me darás ajuda?
4. Lembra-te do dia de sábado.
5. Nós verdadeiramente cumpriremos (“faremos” / “realizaremos”) nossos votos.
6. Dareis ouvidos à minha voz e guardareis os meus mandamentos.
7. Certamente não descansareis de vosso trabalho antes de ser terminado.
8. Viremos realmente eu e tua mãe diante de ti?
9. E o homem ia para frente e para trás.
10. Certamente não vos esquecereis das palavras de vossos sábios em todos os dias
de vossas vidas.

64
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

(d) Traduzir ao hebraico.

‫זָכוֹר ִתּזְכֹּ ר אֶ ת־הַ ְדּבָ ִרים הָ ֫ ֵאלֶּה ַﬠד־קֵ ץ הַ יֶּת‬ .1

‫ַל־שׂפַת הַ נָּהָ ר יָשׁוֹב וּבָ כוֹה‬ ְ ‫יָשַׁ בְ נוּ ﬠ‬ .2

‫וַיְ ִהי כְ שֵׁ אתֵ נוּ אֶ ת־קוֹלֵנוּ ַו ִיּיקַ ץ ַויִּקְ ַרב לְ ֫ ַמﬠַן יָכוּל לִ ְשׁמֹ ַﬠ אֶ ת־כֹּ ל־‬ .3
‫מרים‬ ִ ֹ‫אֲ שֶׁ ר ֲאנַחְ נוּ א‬
‫הַ אַ תֶּ ם ֲחכ ִָמים ִממֶּ נּוּ‬ .4

‫וַיְ ִהי ִמקֵ ץ שָׁ לשׁ שָׁ נִים ַו ַיּ ֲﬠזַב ַויָּשָׁ ב אֶ ל־אַ ְרצוֹ‬ .5

‫אַ ז ָ ֽהיְתָ ה שָׂ פָה אַ חַ ת בְּ כָל־הָ ֫ ָא ֶרץ‬ .6

‫לָמָ ה חָ שַׂ֫ כְ תָּ אֶ ת־ﬠֶ ז ְְר ִממֶּ נִּ י‬ .7

(e) Leitura: José como intérprete de sonhos.


E aconteceu que, quando José estava na casa dos prisioneiros, ele interpretou os sonhos dos
prisioneiros de Faraó que estavam com ele lá. E aconteceu que, conforme ele lhes
interpretava, assim acontecia.
E aconteceu que, ao cabo de dois anos, sonhou Faraó e eis que ele estava de pé próximo ao
Nilo, e eis que do Nilo subiam sete vacas formosas de aparência e elas se apascentavam à
margem do Nilo. E eis que sete vacas outras subiram depois delas do Nilo, de má aparência,
e elas ficaram próximas às vacas bonitas à margem do Nilo, e comeram as vacas de má
aparência as sete vacas formosas de aparência. E despertou Faraó.
E aconteceu que, pela manhã, mandou e chamou a todos os sábios do Egito, mas não puderam
interpretar o sonho de Faraó. E disse o eunuco de Faraó que havia estado na casa de
prisioneiros com José, dizendo: “eu estava na casa de prisioneiros e comigo lá um mancebo
hebreu e ele me interpretou meu sonho e aconteceu que, tal como interpretou, assim
aconteceu.”
Mandou Faraó e chamou por José, e disse-lhe: “sonhei um sonho e não há um que possa
interpretá-lo, mas eu ouvi sobre ti, dizendo: ‘tu sabes como interpretar um sonho’”.
E respondeu José a Faraó, dizendo: “Deus conceda paz a Faraó”.
E aconteceu que, após ter ele ouvido o sonho de Faraó, disse José: “o que Deus está fazendo,
ele fez saber a Faraó. As setes vacas boas são sete anos de abundância aqui, mas as sete vacas
ruins são sete anos de fome aqui. Esta é a palavra que Deus está realizando. Eis que sete anos
estão vindo de abundância grande em toda a terra do Egito, mas se levantarão sete anos de
fome após esses.”

65
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 35

(a) Traduzir ao português.


1. Toma o pão para que não tenhas fome no caminho.
2. Abandonemos a cidade e fujamos para as montanhas para que vivamos.
3. E ele encontrou os dois homens enquanto estavam de pé na margem do Nilo.
4. Sê com teu irmão para que o mal não o encontre quando ele partir daqui.
5. E foi a mulher para o templo e ela estava chorando quando ergueu seus olhos
aos céus e fez um voto ao SENHOR (“votou um voto ao SENHOR”).
6. Eles o perseguiram, agarraram e mataram, mas ele era o irmão do sacerdote que
estava em Jerusalém.
7. Por que imolaste este gado se não era teu?
8. Será bom para os ricos, mas os pobres perecerão.
9. Ele se encontrou conosco quando íamos ao acampamento e falou-nos conforme
estas palavras.
10. Os homens não sabem que tu não és minha irmã.
11. E ele pôs o firmamento entre as águas que estão sobre os céus e as águas que
estão sob os céus; e o firmamento, este é os céus.
12. Não há homem justo na cidade, apenas maus.
13. Não há água no poço, apenas pedras há lá.

(b) Leitura: A fome no Egito e em Canaã.


E disse José: “mas agora, verá5 Faraó um homem perspicaz e sábio e o porá sobre a terra do
Egito. E reunirá ele, juntamente com seus homens, todo o alimento destes anos bons que
estão para vir. E acontecerá que será a comida estocada para a terra pelos sete anos de fome
de fome que haverá sobre a terra do Egito e não perecerá a terra em fome”.
E foi boa a palavra aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos, e disse Faraó a
José: “não há perspicaz e sábio como tu. Tu será sobre a minha casa e sobre o meu povo;
apenas com respeito ao trono eu serei maior do que tu”. E disse Faraó a José: “Vê, eu te dou
sobre toda a terra do Egito”.
E aconteceu que, após os setes anos bons, houve fome sobre todas as terras, mas sobre a terra
do Egito havia pão. Mas houve fome sobre toda a terra do Egito e clamou o povo a Faraó por
pão, e disse Faraó a todo o Egito: “Ide a José, tudo o que ele vos disser fareis”. E a fome
estava sobre toda a face da terra e toda a terra veio ao Egito para comprar pão. E viu Jacó que
havia pão no Egito e disse Jacó a seus filhos: “Eis que ouvi que há pão no Egito. Descei para
lá e comprai-nos de lá para que vivamos e não morramos.

5
Sentido de procurar, escolher.

66
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 36

(a) Traduzir ao português.


1. Teu pai ainda vive.
2. E disse o eunuco: “onde estás, meu senhor?”
3. Corre agora para chamá-lo (ou “encontrá-lo”).
4. Onde poderemos encontrar alimento, já que não há pão na cidade?
5. Dá, pois, ouvidos à minha voz e serás um homem perspicaz e sábio.
6. Eu não estou fugindo para a montanha.
7. Compra-nos alimento para que não passemos fome.
8. Eis tua mulher; toma-a e parte à tua terra.
9. Construí ainda uma cidade grande.
10. Eis que eu te dou inteligência e sabedoria.
11. Eis que teu irmão fugiu da cidade, então, vai atrás dele.
12. Não sabes tu que este é o dia de sábado?

(b) Dizer em hebraico.

‫עוֹדנָּה בַּ ֫ ָבּ ִית‬
ֶ ֫ ‫הִ נֵּה ִאמֵּ נוּ‬ .1
‫הִ נֵּה אָ חִ י בָּ א‬ .2
‫אֵ י ֶ֫ננִּ י עֹ לֵה הָ ﬠִ ָירה‬ .3
‫עוֹדנָה אֵ שׁ בֶּ הָ רים‬ ֶ ֫ ou ‫יֵשׁ עוֹד אֵ שׁ בֶּ הָ רים‬ .4
‫הָ ֲאנ ִָשׁים אֵ ינָם אֹ כְ לִ ים‬ .5
ָ‫אֵ י ֹפה הַ כְּ לִ ים אֲשֶׁ ר יָצַ֫ ְרתּ‬ .6
‫אֵ י ֶ֫ננוּ הֹ לְ כִ ים‬ .7
‫ישׁיﬠִ י ָר ֫ ַכבְ נוּ ﬠַ ד־קֵ ץ הַ ֫ ֶדּ ֶר‬ ִ ‫בַּ יוֹם הַ ְתּ‬ .8
‫עוֹד ָר ֵﬠב‬ ְ ָ‫ה‬ .9
‫ ֻכּלָנוּ דַ לִּ ים‬ou ‫הַ יִ ינוּ דַ לִּ ים‬ .10

(c) Traduzir ao português.


1. Visto que teu pai está morto, retorna agora à tua terra e ao teu povo.
2. E disse o rei ao profeta: “visto que as palavras dos outros profetas foram
unanimemente (“de uma boca”) boas com o rei, sejam as tuas palavras como as
palavras deles.
3. Tua mulher, ei-la aí. Mas como disseste que ela era tua irmã?
4. Eis a terra diante de ti. Habita-a em paz.
5. Ainda três dias e saberás tu (m.) / saberá ela que verdade são minhas palavras.

67
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

6. Visto que envelheci e não conheço o dia de minha morte, dá tu agora ouvidos à
minha voz e eu te darei uma bênção.
7. Visto que esta cidade é próxima para fugir para lá, fuja eu para lá e viva.

(d) Traduzir ao hebraico.

‫עוֹדנוּ ַרב וְ ל ֹא נוּכַל לָתֵ ת ָלכֶם ִמ ֫ ֶמּנוּ‬ ֶ ֫ ‫הִ נֵּה־נָא לַחְ מֵ נוּ‬ .1

‫הִ נֵּה־נָא מֵ ת אָ בִ י וְ שָׁ ַ֫לחְ ִתּי אֹ ְת לָשֶׁ֫ בֶ ת אֶ ת־אָ חִ י הַ גְּ דוֹל‬ .2

‫הִ ֵ֫נּנִּ י אֶ צְ לְ וְ ל ֹא תוּכַל לִ ְראוֹת אֹ ִתי‬ .3


6
‫הִ ֵנּ באתָ שֵׁ ב־נָא וְ אֱכֹ ל ﬠִ ֫ ָמּנוּ‬ .4

‫ֹאמ ָרה ֲאלֵיהֶ ם כִּ י ﬠ ִָשׁ ִירים ֲא ַ֫נחְ נוּ לְ֫ מַ ﬠַן ָ֫לנוּ יִיטוֹב‬ ְ ‫ישׁבִ ים פֹּ ה וְ נ‬ ְ ‫הִ ֫ ֶנּנּוּ‬ .5

‫הִ נֵּה־נָא צֵ דָ קָ ה ו ֫ ֶֶאמֶ ת ָ ֽאבְ דוּ בָּ ֫ ָא ֶרץ וְ ﬠַתָּ ה נִ ְד ְרשָׁ ה ֵ֫ﬠזֶב מֵ אֱ הֵ ינוּ לְ֫ מַ ﬠַן‬ .6
‫יִ ְשׁלַח ָ֫לנוּ יְשוּﬠָה‬
[‫חֵ י הַ ֫ ֶמּ ֶל ִאם תָּ בוֹא פֹּ ה לִ פְ נֵי ַ֫ליְ לָה ] ֶ֫ﬠ ֶרב‬ .7

(e) Leitura: José recebe seus irmãos no Egito.


E desceram os dez irmãos de José para comprar alimento do Egito, mas a Benjamim de José,
não mandou Jacó com seus irmãos, pois dizia: “para que não o encontre o mal”. E vieram os
filhos de Israel no meio dos que iam ao Egito, pois havia fome na terra de Canaã. E vieram
os irmãos de José e prostraram-se a ele com os rostos (“narizes”) em terra. E viu José a seus
irmãos e os reconheceu, mas eles não o reconheceram. E falou severamente a seus irmãos,
dizendo: “de onde viestes?” E disseram: “da terra de Canaã para comprar alimento”. E
lembrou-se José dos sonhos que sonhara e disse-lhes: “espiões sois vós! Para ver as fraquezas
(“nudez”) da terra viestes”. E disseram-lhe: “Não, meu senhor, antes, teus servos vieram para
comprar alimento! Todos nós somos filhos de um homem, nós somos honestos, não são teus
servos espiões.” E disse-lhes: “pelo contrário, as fraquezas da terra viestes ver!”.
E disseram: “teus servos são doze irmãos, nós somos filhos de um mesmo homem na terra
de Canaã, mas eis que o caçula está com nosso pai e o outro já não está mais conosco.”
E disse José: “de fato, é como eu já vos falei, dizendo, ‘espiões sois vós’. Nisto vou testarei.
Tão certo como vive Faraó, não saireis se não vier vosso irmão caçula para cá. Enviai um
dentre vós para pegar vosso irmão, mas vós ficareis aqui e com vossas palavras testarei se a
verdade está convosco ou não. Tão certo como vive Faraó, espiões sois.”

6
Eu não tenho vertido as opções à 2fs porque pouca coisa muda, mas aqui é uma em que a frase inteira
muda, portanto, vale a pena. Ela fica:
‫את ְשׁבִ י־נָא וְ ִאכְ לִ י ﬠִ ֫ ָמּנוּ‬
ְ ָ‫הִ ֵנּ ב‬

68
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 37

(a) Vocalizar o niph’al e traduzir ao português.


1. O utensílio foi quebrado. / ‫נִ ְשׁבַּ ר‬
2. A carne será comida. / ‫יֵאָ כֵל‬
3. Os espiões foram mortos. / ‫נֶהֶ ְרגוּ‬
4. As palavras da verdade serão ouvidas. / ‫יִ שָּׁ ְמעוּ‬
5. Nenhum homem será cortado de sobre o trono. / ‫יִ כּ ֵָרת‬
6. A voz da canção deles foi ouvida. / ‫נִ שֵׁ מַ ע‬
7. Não foi retido nada de ti. / ַ‫נֶחֶ שׁ‬
8. Como será testado o povo? / ‫יִ בָּ חֵ ן‬
9. Nós somente restamos. / ‫נִ ְשׁ ֫ ַא ֵרנוּ‬
10. Será confirmada a palavra de Deus. / ‫יֵאָ מֵ ן‬
11. Todos vós sereis lembrados. / ‫ִתּ ָזֽכְ רוּ‬
12. Seu nome não será escrito no livro. / ‫יִ כָּתֵ ב‬
13. Estes são os nomes das cidades capturadas. / ‫הַ נִּלְ כָּדוֹת‬
14. E foi vendido José nas mãos dos egípcios. / ‫וַיִ מָּ כֵר‬
15. Tão certo como vive Deus, sangue não será derramado enquanto estiver eu aqui.
/ ‫ִאם־יִ שָּׁ ֵפ‬
16. Serão capturados os fugitivos. / ‫יִ ָ ֽתּפְ שׂוּ‬
17. Ele concederá7 graça aos escolhidos. / ‫הַ נִּ בְ חָ ִרים‬
18. Os sobreviventes se calarão. / ‫נִּשׁאָ ִרים‬
ְ ַ‫ה‬
19. Abram-se/Sejam abertos os portões! / ‫הִ ָ ֽפּ ְתחוּ‬
20. Serão queimadas as cidades abandonadas. / ‫הַ ֶנּ ֶﬠתָ בוֹת‬

(b) Traduzir ao hebraico.

‫ ַונֵּדַ ע כִּ י אֲ שֵׁ ִמים הֵ ם‬8‫וַיְ ִהי כַּאֲ שֶׁ ר נִ ְשׁ ְמעוּ דְּ בָ ָריו‬ .1

‫ת־אישֵׁ ﬠַד־יוֹם מוֹתוֹ‬ ִ ֶ‫ם־תּ ְר ִאי א‬ִ ‫חַ י ֱא הִ ים ִא‬ .2

‫וַיְ הִ י בָ ֶ֫ﬠ ֶרב ַו ָיּב ֹא ְבמָ לוֹן ו ָילֶן שָׁ ם‬ .3

7
O verbo é um imperfeito de qal. Não é niph’al. O que está no niph’al é o particípio. Isso também vale para
o item 18 e o 20.
8
Aqui se assume que “suas palavras” é “palavras dele”. Se fosse “palavras deles” (pl.), ficaria ‫ִד ְב ֵריהֶ ם‬

69
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

‫הִ נֵּה נִ בְ ֫ ַח ְרתָּ לְ מַ לְ כֵּנוּ וְ ﬠַתָּ ה תֵ ן ָ֫לנוּ ﬠֵ֫ זֶב לְ ֫ ַמﬠַן ַנהֲרוֹג אֶ ת־הָ אֹ יְ ִבים‬ .4

‫רוּרים ֫ ֶט ֶרם נִ לְ כְּ דָ ה אַ ְרצֵ נוּ וְ ֫ ֶט ֶרם נִ ְשׂ ְרפוּ ָﬠרינוּ בָּ אֵ שׁ‬ ִ ‫הָ ֲא‬


‫שָׂ֫ מוּ אֶ ת־הַ ֶ֫לּחֶ ם ְבּשַׂ קֵ יהֶ ם וַיִּ ְסעוּ ﬠַל־הַ ֫ ֶדּ ֶר‬ .5

‫הִ נֵּה הוּא מָ דַ ד אֶ ת־הַ שָּׂ דֶ ה ֶל וִ ְשׁאַ ל לוֹ ה ֲִתּ ְמכֹּר אֹ תוֹ ָ֫לנוּ‬ .6

(c) Leitura: José e seus irmãos no Egito.


E reuniu José a seus irmãos à prisão por três dias e disse-lhes ao terceiro dia: “fazei isto e
vivereis. A Deus eu temo. Se vós sois justos, um único irmão vosso será reunido à casa de
vossa prisão, mas, vós, ide e regressai à terra de Canaã com o alimento que comprastes, e a
vosso irmão caçula trareis de lá e ele virá convosco para cá para serem confirmadas as vossas
palavras e não morrais.
E disseram cada um a seu irmão: “sem dúvida, culpados somos nós pelo nosso irmão, pois
vimos a angústia de sua alma e não lhe demos ouvidos. Portanto, vaio sobre nós esta
angústia.” E respondeu Rúben a eles, dizendo: “não vos falei eu dizendo que que não
pecásseis contra o menino? Mas vós não me destes ouvidos. E agora, além disso, seu sangue
será exigido. Mas eles não sabiam que ouvia José, pois o intérprete estava entre eles. E
afastou-se José de sobre eles e chorou. E retornou a eles, e tomou Simão e o reuniu a olhos
deles. E deu-lhes a comida que vieram ao Egito para comprar, e deu-lhes também provisões
para o caminho. E colocou a prata que lhe haviam dado em seus sacos, mas eles não sabiam
e foram de lá para subir à terra de Canaã.
E aconteceu que, quando subiam, eles pernoitaram num pousada. Quando um deles abriu seu
saco para dar alimento a seu asno, ele viu sua prata e eis que ela estava na boca de seu saco.
E disse a seus irmãos: “eis que minha prata está no meu saco!” E eles viram e temeram. E
falou cada um a seu irmão, dizendo: “que é isto que Deus nos fez?”
E vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e disseram-lhe tudo que lhes acontecera, dizendo:
“falou-nos o homem, o senhor da terra, duramente e disse que nós éramos espiões e que
havíamos ido para ver as fraquezas (“a nudez”) de sua terra, mas nós lhe dissemos: ‘somos
honestos, não somos espiões’”. Mas disse-nos o homem, o senhor da terra: “nisto saberei que
sois honestos: ‘um irmão vosso será reunido à casa da prisão, mas vós, ide e regressai à vossa
terra e certamente virá convosco o vosso irmão caçula quando descerdes novamente a mim’.”
E assim fizemos e a nosso irmão, Simeão, reuniram diante de nossos olhos e puseram-no na
casa da prisão.”
E disse-lhes Jacó, seu pai: “a mim me privastes! Não tenho José e não tenho Simeão. E a
Benjamim tomareis! Tudo está sobre mim!” E falou Rúben a seu pai, dizendo: “a meus dois
filhos podes matar se comigo não te retornar Benjamim do Egito. Dá-o sob minha mão e ele
retornará comigo de lá.”
E disse Jacó: “não descerá meu filho convosco, pois seu irmão está morto e ele é somente
restou. Se o mal o encontrar no caminho em que ides, então descerei em tristeza ao Xeol.

70
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 38

(a) Vocalizar o niph’al (se houver) e traduzir ao português.


1. Eu me aproximei, mas não pude permanecer diante dele. / --
2. Onde pernoitarás tu (m.) / pernoitará ela à noite? / --
3. Quem será escolhido como chefe do povo? / ‫יִ בָּ חֵ ר‬
4. Eles estão lutando próximos da muralha. / ‫נִ לְ חָ ִמים‬
5. Tu não serás lembrado na assembleia dos justos (ou Ela não será lembrada) /
‫ִתּ ָזּכֵר‬
6. Eles serão reunidos dos confins da terra / ‫י ָ ֵֽא ְספוּ‬
7. Não restará homem (“um único”) dos cavaleiros. / ‫יִ וָּתֵ ר‬
8. Tomais os cavalos restantes. / ‫הַ נּוֹתָ ִרים‬
9. Dá-me um pouco de pão. / --
10. Quem são os homens que estão de pé ali? / ‫הַ נִּ צָ בִ ים‬
11. Os homens foram levados para fora e foram mortos lá. / ‫נִ לְ קְ חוּ‬ ; ‫ַויּ ָ ֵֽה ְרגוּ‬
12. Assentaram-se à margem do rio com suas crianças. / --
13. Não sou culpado. Não fiz isso [“uma coisa”]. / --
14. Foi-lhe construída uma casa. / ‫וַיִ בָּ ן‬
15. Arrependi-me do mal que cometi [“fiz”]. / ‫נִ חַ֫ ְמ ִתּי‬
16. Vimos suas obras maravilhosas e ficamos calados. / --
17. Por que serão feitas estas coisas? / ‫ֵיﬠָשׁוּ‬
18. Após a batalha, apenas eu restei. / ‫ו ִָאוָּתֵ ר‬
19. A ti será dado prata e ouro. / ‫יִ נָּתֵ ן‬
20. Será conhecido teu grande nome em toda a terra. / ‫ִיוָּדֵ ע‬
21. Gado foi comprado lá. / ‫וַיִּ קָּ ן‬
22. Serão ouvidas as palavras dele e serão confirmadas. / ‫ַויּ ָ ֵֽא ְמנוּ‬ ; ‫וַיִּ ָ ֽשׁ ְמעוּ‬
23. Ao fim de quatro dias, foi abandonada a cidade. / ‫וַתֵּ ָﬠזֵב‬
24. Serão proclamadas estas palavras nos ouvidos de vossos filhos. / ‫יִ ָ ֽקּ ְראוּ‬

(b) Traduzir ao hebraico.

‫יֵשׁ גִּ בְ ﬠָה גְ דוֹלָה בְ י ֵ֫נינוּ וּבֵ ין הַ מַּ ֲחנֶה‬ .1

‫יִ לָּקַ ח הַ פְּ ִרי הַ בַּ יְ תָ ה וְ נֶאֶ כַל שָׁ ם‬ .2

71
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

‫י ִָנּ ְֽשׁאוּ הַ צְּ ִדיקִ ים וְ ָ ֽאבְ דוּ הָ ְרשָׁ ﬠִ ים‬ .3

‫נֶהֶ ְרגוּ הָ אֲ נ ִָשׁים אֵ ין ִמ ְספָּר לָהֶ ם ֫ ֵאצֶ ל הַ קִּ יר‬ .4

‫נִשׁמַ ע קוֹל צָ ָ ֽר ְת וְ נִתַּ ן לְ ֵ֫ﬠזֶב‬


ְ ‫הִ נָּחֵ ם בְּ נִ י‬ .5

‫נִ צַּ בְ ִתּי לִ ְשׁמֹ ר אֶ ת־הַ נּ ִָשׁים וְ אֶ ת־הַ טַּ ף‬ .6

‫ִתּבָּ נֶה עיר חֲדָ שָׁ ה לַנּוֹתָ ִרים‬ .7

(c) Leitura: Jacó e seus filhos, depois da primeira viagem para o Egito.
E a fome pesou na terra. E aconteceu que, quando acabou a comida que haviam comprado
no Egito, disse Jacó a seus filhos: “regressai ao Egito e tomai de lá um pouco de comida”.
Mas falou-lhe Judá, dizendo: “disse-nos o homem: ‘não vereis minha face a menos que vosso
irmão esteja convosco’. Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos e compraremos pão
para ti, mas se não enviares, então não desceremos, pois disse-nos o homem: ‘não vereis
minha face a menos que vosso irmão esteja convosco’.”
E disse Israel: “por que lhe disseste que ainda tínheis9 outro irmão?” E disseram: “o homem
perguntou-nos explicitamente, dizendo: “ainda vive vosso pai? Tendes irmão?” E nós lhe
falamos conforme a boca destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: ‘vosso irmão
descerá convosco’?”
E disse Judá a Israel, seu pai: “Envia o rapaz comigo e nos levantaremos e iremos, viveremos
e não morreremos, nem tu, nem nós, nem nossa prole. Se não regressar o rapaz para ti comigo,
então terei pecado contra ti10 todos os meus dias”. E disse Jacó: “se é assim, isto fazei: ‘tomai
vós, cada homem, uma oferenda e o dobro da prata tomai, e a vosso irmão tomai. Levantai e
retornai ao homem e Deus vos dará favor diante do homem para que vos liberte a seu irmão
e a Benjamim.
(d) Leitura: Salmo 24, 7-10
O Lambdin apenas mudou a vocalização do texto ligeiramente. Texto bíblico direto. Compare sua
tradução pessoal com a bíblia que tiver em mãos ou com as traduções disponíveis
https://biblia.sbb.org.br/ ou https://www.bibliaonline.com.br/.

9
O próprio texto hebraico fornecido por Lamdbin mistura o número das segundas pessoas.
10
“serei responsável diante de ti”

72
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 39

(a) Traduzir ao português.


1. Eu não temerei dormir quando estiveres comigo.
2. Quando nos aproximamos, nós vimos as cabeças dos montes.
3. E foi vista a tua nudez e vergonha.
4. Pela manhã, não restará a nuvem no céu.
5. O coração deles se derreterá diante de seus inimigos.
6. Quando saiu o sol, fugiram as estrelas e não foram vistas.
7. Vós vos arrependereis de não terdes tomado meu presente.
8. Confia no SENHOR de todo o teu coração.
9. Escreve minhas palavras na tábua de teu coração.
10. Será estabelecido o rei novo e perspicaz sobre o trono.
11. Quando ele fez o banquete, houve uma grande matança (“ele matou uma grande
matança” = abateu muitos animais para comer).
12. O próprio Deus é nossa rocha e nossa sombra [proteção].
13. Lavaste teus ouvidos?
14. Ele se deitou à sombra da árvore e dormiu.
15. Eis que meus inimigos estão à minha direita e à esquerda; eu estou cercado.
16. E se aproximaram dele os mensageiros estando ele assentado à porta da casa.

(b) Traduzir ao hebraico.

‫ִי ָ ֽשּׁ ְבּתוּ לִ בֵּ יכֶם‬ .1


ָ‫ישׁבֶ יה‬
ְ ‫ִתּסַּ ב הָ ﬠִ יר וְ נִ לְ כְּ דוּ‬ .2
‫ﬠַל־י ִָמין קִ בְ ֵרי אָ בוֹתֵ יהֶ ם‬ .3
‫נִ צְּ בוּ ִשׁבְ ﬠָה ֲאנ ִָשׁים ַﬠלָיו פֶּן יִ בְ ַרח‬ .4
‫נוֹתַ ר ָ֫לנוּ ַרק ְמﬠַט ֶ֫לחֶ ם‬ .5
‫ת־רגְ לֵינוּ ֫ ֶט ֶרם נֵשֵׁ ב ֶל ֱא ֹכל‬ ַ ֶ‫ָרחֲצְ נוּ אֶ ת־יָדֵ ינוּ וְ א‬ .6
‫ﬠַד־עוֹלָם‬/‫תוֹרתוֹ לְ עוֹלָם‬ ָ ‫יכּוֹנוּ ִדבְ ֵרי‬ ֫ .7
‫ת־דּבָ ָריו וַיִּ סַּ ם לִ בִּ י בְּ תוֹכִ י וְ ל ֹא ָי ֫ ַכלְ ִתי ַלﬠֲמֹ ד‬
ְ ֶ‫וַיְהִ י בְ שָׁ ְמﬠִ י א‬ .8

(c) Leitura: Jacó e seus irmãos: a segunda viagem para o Egito.


E tomaram os homens esta oferenda e o dobro da prata tomaram em suas mãos, e a Benjamim,
e ergueram-se e desceram ao Egito. E ficaram diante de José e com eles estava Benjamim. E
disse ao que era sobre sua casa: “conduze os homens à casa e abate um animal (“mata uma
matança”) e seja preparado, pois comigo comerão os homens ao meio-dia.

73
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

E fez o homem como dissera José. E temeram os homens porque foram conduzidos à casa de
José, e disseram: “pela questão da prata devolvida em nossos sacos na primeira vez é que nós
somos conduzidos, para tomar-nos como escravos e nossos asnos. E aproximaram-se do
homem que era sobre a casa de José e disseram-lhe à porta da casa. Nós realmente descemos
da primeira vez para comprar comida, mas quando chegamos à pousada e foram abertos os
nossos sacos, eis que a prata de cada um estava na boca de seu saco, então, nós o trouxemos
de volta em nossas mãos. Não sabemos quem pôs lá nossa prata em nossos sacos.
E disse o homem que era sobre a casa de José: “paz seja convosco, não temais! Vosso Deus
e Deus de vosso pai deu-vos aquele dinheiro! A vossa prata veio até mim.”
E ele tirou Simeão para eles, e trouxe o homem os homens à casa de José, e deu água e eles
lavaram seus pés, e deu comida aos asnos deles. E assentaram-se lá até vir José ao meio-dia,
pois ouviram que lá comeriam pão.
(d) Salmo 121
Texto bíblico direto, tendo Lambdin apenas adaptado a vocalização do texto ligeiramente. Compare
sua tradução pessoal com a bíblia que tiver em mãos ou com as traduções disponíveis
https://biblia.sbb.org.br/ ou https://www.bibliaonline.com.br/.

74
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 40

(a) Traduzir ao português.


1. E ele despediu os homens duas vezes e não voltaram.
2. Rejeitaste meu pacto e as minhas leis te recusaste a guardar.
3. E serviu o menino no templo do SENHOR.
4. E abençoou-o porque ele encontrou favor a seus olhos.
5. Buscarão os culpados e os expulsarão da cidade.
6. Eu somente posso abençoar-te.
7. Guardarás as minhas palavras em teu coração.
8. Recusaram-se a comer os animais abatidos.
9. A quem tu (f. sg.) procuras?
10. E falaram-lhe conforme estas palavras.
11. Uma voz de júbilo será ouvida na terra.
12. E ele santificou os homens antes de entrarem na casa do SENHOR.
13. Eu me recusarei a ir atrás deles (a persegui-los).
14. E ele falou-me sobre a pousada em que pernoitara.
15. Não comerás a carne em que ainda houver vida.
16. Ela se recusou a lavar as vestes.
17. Quando ele dormia, buscaram-no e mataram-no.
18. Naquele dia, os montes se derreterão e serão como água.
19. Santificarás os remanescentes porque são confiáveis a meus olhos.

(b) Dizer em hebraico.

‫קִ דַּ ְשׁ ִתּי אֹ ְת‬ .6 ‫גּ ֵָרשׁ אֹ תָ ם‬ .1


‫ל ֹא חָ פַץ לְ שָׁ ֵרת‬ .7 ‫ת־דּבָ ָריו‬
ְ ֶ‫ל־תּנַאֵ ץ א‬ ְ ַ‫א‬ .2
‫ִשׁלְּ חוּ אֹ ֫ ָתנוּ‬ .8 ‫לָמָּ ע ְתּמַ אֵ ן לְ דַ בֵּ ר‬ .3
‫נְ ָ ֽב ְרכָה אֹ תָ ם‬ .9
11
‫הַ ְתּבַ קֵּ שׁ אֹ ִתי‬ .4
‫בִּ קַּ ְשׁנוּ אֹ תָ ם‬ .10 ‫בָּ ֵר אֹ ִתי‬ .5

(c) Traduzir ao hebraico.

‫ָ ֽלקְ חוּ אֶ ת־הַ כֵּלִ ים אֲשֶׁ ר שֵׁ ְרתוּ בָּ הֶ ם וַיִּ ְתּנוּ אֹ תָ ם אֶ ל־הַ כֹּ הֵ ן‬ .1


‫חָ ַרה לְ פַרעֹ ה וַיְּ שַׁ לַּח ִמלְ ָפנָיו‬ .2
‫מֵ אֵ ן לְ קַ דֵּ שׁ אֹ תָ ם כִּ י יָדַ ע כִּ י הֶ ם ל ֹא כֵּנִ ים‬ .3
‫בִּ קֵּ שׁ אֶ ת־אֶ חָ יו שָׁ ם כִּ י ל ֹא יָדַ ע כִּ י ָנ ְֽסעוּ קֵ ְדמָ ה‬ .4

11
Heh interrogativo é vocalizado apenas como ַ‫ ה‬diante de xevás (cf. § 54).

75
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

‫ְתּבַּ ﬠֲרוּ אֶ ת־הָ ָרשָׁ ע ִמתּוֹכְ כֶם‬ .5


‫גּ ֵַר ְשׁנוּ אֶ ת־הָ ֲאשֵׁ ִמים ִמן־הַ קָּ הָ ר‬ .6
‫ל ֹא יָכ֫ לְ נוּ לְ מַ אַ ן לָלִ ין שָׁ ם‬ .7

(d) Leitura: Gn 44,18-26: José e seus irmãos: o teste final.


Texto bíblico direto, tendo Lambdin apenas adaptado a vocalização do texto ligeiramente. Compare
sua tradução pessoal com a bíblia que tiver em mãos ou com as traduções disponíveis
https://biblia.sbb.org.br/ ou https://www.bibliaonline.com.br/.

76
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 41

(a) Traduzir ao português.


1. E encarregou-os de dar um pouco de comida às crianças deles.
2. Capturaram propriedade dos cananeus e a queimaram.
3. Ouviu a criada um voz, caiu por terra e cobriu seu rosto com suas mãos.
4. Ele deu ordem aos que estavam de prontidão (“estavam postos”) e eles se
aproximaram.
5. Ele não se recusou a ajudar o menino, nem se recusou a resgatá-lo.
6. Enviou-lhes de sua terra porque conspiraram contra ele para matá-lo e escolher
outro homem como chefe do povo.
7. E sacrificou o rei mau a sua filha caçula sobre o altar.
8. Relataram-lhes os encontros deles pelo caminho.
9. Até agora, não vi salvação para meu povo.
10. Por que te comprazes tu (m.) [ou se compraz ela] em me oprimir?
11. Que eu te louve de agora para sempre.
12. E cobriu sua face com suas mãos e chorou.
13. Não amaldiçoes os que vos dão auxílio.
14. E eu fugi porque me procuraram para me matar.
15. Lembra-te, pois, dos que confiam em ti e não rejeites suas palavras.
16. E confiou seu filho aos remanescentes porque ele estava morrendo.

(b) Traduzir ao hebraico.

‫קָ שַׁ ר אֶ ת־חֲמוֹרוֹ ﬠַל־הָ ﬠֵץ וַיִּ ְשׁכַּב תַּ֫ חַ ת הָ ﬠֵץ ַו ִיּישַׁ ן‬ .1


‫נְ קַ לְ לָה נָא אֹ תָ ם וְ אֶ ת־הַ מָּ קוֹם אֲשֶׁ ר בָּ אוּ ִמ ֫ ֶמּנּוּ‬ .2
‫אֶ ﬠֱרֹ ב אֹ ְת וְ אֶ ת־בְּ נֵי‬ .3
‫ד־רדְ תּוֹ ְשׁאֹ לָה בְּ שֵׂ יבָ ה‬ ִ ‫יְ הַ לֵּל אֶ ת־יהוה כָל־יָמֵ י חַ יַּיו ַﬠ‬ .4
‫ל ֹא טוֹב לְ ﬠַנּוֹת אֶ ת־הַ דָּ לִ ים וּלְ בִּ לְ ִתּי תֵ ת לָהֶ ם ֶ֫לחֶ ם‬ .5
‫יְ כַסֶּ ה הַ חשֶׁ אֶ ת־הָ ֫ ָא ֶרץ בַּ יוֹם הַ הוּא‬ .6
‫גּ ֵֵרשׁ אֹ ֫ ָתנוּ מֵ הַ בְּ אֵ ר וְ ל ֹא ָי ֹכלְ נוּ לִ ְמצ ֹא אֶ ת־מַ יִ ם בְּ מָ קוֹן אַ חֵ ר‬ .7

(c) Leitura: Gn 44,27-34: O pedido de Judá a José (conclusão).


Texto bíblico direto. Compare sua tradução pessoal com a bíblia que tiver em mãos ou com as
traduções disponíveis https://biblia.sbb.org.br/ ou https://www.bibliaonline.com.br/.

77
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 42

(a) Traduzir ao português.


1. Por que profanaste meu lugar santo (“o lugar de minha santidade”)?
2. E fez Moisés conforme ordenado.
3. Foi-me bom ter sido afligido para que eu me lembrasse de tua lei.
4. Pois o que não lhes foi contado, verão; e o que não ouviram, conhecerão.
5. Os por ele benditos herdarão a terra, mas os por ele amaldiçoados serão
cortados.
6. Alegra a alma do teu servo, pois a ti, meu senhor, minha alma eu elevarei.
7. O homem que ama a sabedoria alegrará seu pai.
8. Como um homem cuja mãe o consola, assim eu mesmo vos consolarei e em
Jerusalém sereis consolados.
9. Grande é o SENHOR e ele está sendo muito louvado na cidade de nosso Deus, o
monte de sua santidade.
10. E caiu Davi e os anciãos cobertos de sacos sobre seus rostos.12
11. Ele me apareceu em outro sonho depois de ele ter aparecido para mim no
começo.
12. Eu realmente conspirei contra meu amo e o matei.
13. E disse Caim ao SENHOR: “grande é a minha transgressão de ser erguida; eis que
me baniste de sobre a face do solo”.
14. Não te desviarás para a direita ou para a esquerda.
15. Eu serei coberto por tua sombra.
16. As burras foram ativamente procuradas, mas não foram encontradas.
17. Até agora jejuei por causa da minha grande transgressão para que ela fosse
expiada.

(b) Traduzir ao hebraico.

ָ‫ת־ישׁבֶ יה‬
ְ ֶ‫ַל־דּבַ ר הַ צַּ ִדּיקִ ים ל ֹא אֶ ְשׁלַח בְּ לַבַּ ת־אֵ שׁ ﬠַל־הָ ﬠִ יר ֶלאֱכֹל אֹ תָ הּ וְ א‬ ְ ‫ﬠ‬ .1
‫אֶ יפֹ ה שַׂ ְמתָ אֶ ת־נְ ַﬠלֶי‬ .2
‫הָ יָה הֹ תֵ נוֹ כֹּ הֵ ן ִמצְ ִרי‬ .3
‫ם־תּגַּע בַּ כֵּלִ ים אֲשֶׁ ר בַּ הֵ יכַל ְתּהַ לֵּל אֹ תָ ם‬ ִ ‫ִא‬ .4
‫סָ רוּ ִמן־הַ֫ דֶּ ֶר ַויּ ְֵשׁבוּ בְ מָ לוֹן ﬠַד־הַ בֹּ֫ קֶ ר‬ .5
‫תָּ בוֹא יוֹם יוֹם אֶ ל־הַ נָּהָ ר ﬠִ ם־אֲחוֹתָ הּ לִ כְ בֹּ ס בְּ ג ִָדים וּכְ כֻּבָּ ִסי הַ בְּ ג ִָדים וְ שָׁ בָ ה אֶ ל־‬
‫הָ ﬠִ יר‬ .6

12
O verbo no singular com sujeitos compostos é comum quando se quer enfatizar um do grupo. A frase em
questão é tirada de 1 Cr 16:21, mas pode ser vista em outros lugares do AT (e.g., Josué 12:7; i.e., singular
para enfatizar Josué, embora as traduções vertam como “feriram”) e do NT (e.g., João 2:2, “convidado” está
no singular para enfatizar Jesus, apesar de o sujeito da oração em grego ser “Jesus e os discípulos”).

78
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

‫ָ֫למָּ ה ל ֹא לָקַ֫ חְ תָּ אֶ ת־הָ ֲאנ ִָשׁים הַ מֵ גֹ ָר ִשׁים ִמן־הָ ﬠִ יר‬ .7

(c) Leitura: Moisés e a sarça ardente (Ex 2,23-3,6).


Texto bíblico direto. Compare sua tradução pessoal com a bíblia que tiver em mãos ou com as
traduções disponíveis https://biblia.sbb.org.br/ ou https://www.bibliaonline.com.br/.

79
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 43
(a) Traduzir ao português.
1. E virou-se Moisés para olhar a chama de fogo.
2. Tu virás e os destruirás de debaixo dos céus.
3. Por que não confiais no SENHOR, vosso Deus?
4. E contaram-lhe todas as palavras que ouviram à noite.
5. Quando os alcançamos, eles gritaram em grande voz e esconderam seus rostos.
6. Quando eles se lembrarem da canção de seus pais, eles chorarão.
7. Ele os fez atravessar o rio e aproximou-os da cidade.
8. Ela agarrou suas vestes, mas ele fugiu para fora.
9. Eu engrandecerei teu nome santo dia e noite e não me esquecerei de teus
mandamentos.
10. De onde tu (f.) vens para cá e a quem tu (f.) estás buscando aqui?
11. Não vos achegareis ao animal para que não profaneis este lugar.
12. E ela escondeu os homens para que não fossem achados e mortos.
13. Ele nos fez lembrar dos sinais que nos enviara.
14. Ele engrandecerá o nome do que nele crê.
15. Conta-lhe que nos cercaram nossos inimigos e que não havia quem nos livrasse
em nossa angústia.
16. Maldito és tu (m.) por causa da questão desta tua grande transgressão.
17. Dá tu (f.) o leite à tua senhora para que ela beba.

(b) Traduzir ao hebraico.

‫נִ ְס ְתּ ָרה הָ אָ מָ ה ֫ ֵאצֶ ל הַ בּוֹר‬13 .1


‫הַ שֵׁ ג אֹ תוֹ וְ הַ גֵד לוֹ כִּ י ֲא ַ֫נחְ נוּ שָׁ בִ ים אֶ ל־ﬠִ ירנוּ‬ .2
‫ל ֹא יָכֹלְ נוּ לְ הַ צִ יל אֹ תָ ם‬ .3
‫הַ בֵּ ט אֶ ל־הֶ הָ ִרים וְ הַ גֵד לִ י אֶ ת־ ֲאשֶׁ ר אַ תָּ ה רֹ אֶ ה שָׁ ם‬ .4
‫ַיﬠ ֲִמיד אֶ ת־אֲ נָשָׁ יו ﬠַל־הַ֫ דֶּ ֶר‬ .5
‫יָגִּ יד לְ הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר יִ קָּ ֵרה בְּ את־הַ מָּ קוֹם אֲשֶׁ ר נִ ְסתַּ֫ ְר ִתּי שָׁ ם‬ .6
‫מַ דוּ ַﬠ ֫ ָבּאתָּ לְ הַ א ֲִביד אֹ ֫ ָתנוּ‬ .7
‫הִ ְס ִתּיר אֶ ת־הַ ֵ֫כּסֶ ף לְ ֫ ַמ ַﬠן ִאישׁ ל ֹא יוּכָל לִ ְמצ ֹא אֹ תוֹ‬ .8

(c) Leitura: Ex 3,7-15: Moisés e a sarça ardente (conclusão).


Texto bíblico direto. Compare sua tradução pessoal com a bíblia que tiver em mãos ou com as
traduções disponíveis https://biblia.sbb.org.br/ ou https://www.bibliaonline.com.br/.

13
Essa é a forma segundo ensinado no § 141 e vista em lugares como Isaías 40:27. No entanto, também são
atestadas as formas ‫( נִ ְסתָּ ָרה‬e.g., Jó 3:23) e ‫( נִ ְס ָ ֽתּ ָרה‬e.g., Jó 28:21, Sl 38:9).

80
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 44

(a) Traduzir ao português.


1. Eles destruirão os portões de nossa cidade.
2. E fez prosperar o SENHOR a José.
3. Eu lhe ordenei que tomasse as imagens e as destruísse.
4. Eles lançaram o seu irmão no poço.
5. Grande é a nossa culpa, pois o fizemos pecar.
6. Que prolongue o SENHOR os dias de tua vida.
7. Proclamarão a todo o povo as minhas palavras.
8. Ele abençoará o que nele confiar, mas ao que o amaldiçoa, ele destruirá.
9. Ele salvará este povo oprimido.
10. Não faças (f. sg.) pecar o teu próximo.
11. Por que te escondeste de mim?
12. Não oprimireis (m. pl.) o pobre.
13. Quem roubou as tábuas?
14. Ele lançou o peixe no mar.
15. Vinde e louvai ao SENHOR, vosso Deus.
16. Alcancemo-lo, pois, antes que ele se aproxime do acampamento de nossos
inimigos.
17. Ele rasgou suas vestes e cobriu sua cabeça com panos de saco.
18. Este é o sinal de meu amor.
19. Ele se levantou contra seu próximo e o matou.
20. Não sacrifiqueis as aves dos céus.

(b) Dizer em hebraico.

‫ דָּ גִ ים‬/ ‫ח ֲִמ ִשׁים דָּ ג‬ .1


‫ לוּהוֹת‬/ ַ‫ﬠ ְֶשׂ ִרים לוּח‬ .2
‫ אֲ בָ נִ ים‬/ ‫לשׁים ֫ ֶאבֶ ן‬ ִ ‫ְשׁ‬ .3
‫ לֵילוֹת‬/ ‫יוֹמים וָאַ ְרבָּ ﬠִ ים ַ֫ליְ לָה‬/‫יוֹם‬
ִ ‫אַ ְרבָּ ﬠִ ים‬ .4
‫ח ֲִמ ִשּים ֲאנ ִָשׁים ֵכּ ִנים‬ .5
‫ בְּ ג ִָדים‬/ ‫ִתּ ְשׁﬠִ ים ֫ ֶבּגֶד‬ .6
‫חֲצִ י הֶ חָ לָב‬ .7

(c) Traduzir ao hebraico.

‫ת־מצְ וֹת יהוה וַיִ סַּ ע ִמתּוֹכָם‬


ִ ֶ‫וַיְ הִ י ְבּהַ ְשׁ ִמיעוֹ א‬ .1

81
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

‫יּשׁבִ ים הַ נּוֹתָ ִרים‬ ְ ַ‫וְ הָ יָה בְּ הַ ְשׁ ִמידוּ אֶ ת־הָ ﬠִ יר הַ זּ ֹאת וְ ֶנה ֱַ֫רגְ תָּ ﬠִ ם־ה‬ .2
‫וַיְ הִ י בְּ הַ גִ ידָ ם לוֹ ﬠַל־חֵ יל הָ אֹ יְ בִ ים וַיִּ מַּ ס אתֶ ־לִ בּוֹ בְ קִ ְרבּוֹ ַויָּנוּס ִמלִּ פְ נֵיהֵ ם‬ .3
‫קוֹמ וּבָ אתָ ﬠִ מָּ נוּ לִ ְהיוֹת מַ לְ ֵ֫כּנוּ‬
ְ ‫ת־מ‬ ְ ֶ‫הִ נֵּה הִ צְ לִ יחַ אֹ ְת יהוה ﬠֲזֹ ב א‬ .4
‫ַרע לִ גְ נֹ ב וְ לִ צֹ חַ כֵּן‬ .5

(d) Leitura: Ex 3,16-4,5


Texto bíblico direto. Compare sua tradução pessoal com a bíblia que tiver em mãos ou com as
traduções disponíveis https://biblia.sbb.org.br/ ou https://www.bibliaonline.com.br/.

82
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 45

(a) Traduzir ao português.


1. Aos ímpios ele fez habitar em trevas, mas aos justos ele conduziu à luz de sua
face.
2. Ele me conduziu por caminhos de aflição e não ouviu a minha voz quando eu lhe
clamei.
3. Não acrescerei novamente ato de lealdade a vós [= “não vos mostrarei favor
novamente”].
4. Ele me fez conhecer os sinais e as maravilhas que se farão [ou “se faziam”]
naqueles dias.
5. Deus é quem nos fez sair da terra de nossa aflição.
6. Ele gerou um filho em sua velhice e o menino alegrou o coração de seu pai até o
fim de seus dias.
7. E ele fez descer seu pai e seus irmãos ao Egito.
8. Salva-nos, SENHOR, e visita-nos, conforme disseste.
9. Não vos reprovarei por causa do pecado de vossos filhos.
10. Que sejam trazidos os meus livros e que eu te leia as palavras que estão neles.
11. Rogo-te que hajas lealmente comigo e que me faças lembrar a Faraó e que me
tires desta casa de prisioneiros.
12. Em vão eu vos falei, pois não ouvistes as minhas palavras.
13. Não dês aos estrangeiros acesso ao templo porque ele é lugar santo.
14. E ele escolheu treze homens e aproximou-os da cidade.
15. E tiveram ciúmes deles os seus irmãos, pois seu pai o amava mais do que a todos
os seus irmãos.
16. Não continuareis a vos extraviar, pois eu vos farei saber o caminho.
17. Não pudemos confortá-la após a morte de seu marido.

(b) Traduzir ao hebraico.


Concordância de
número alternativa14
‫בָּ נִ ים‬ ‫הוֹלִ יד ִשׁבְ ﬠָה ﬠָשָׂ ר בֵּ ן בְּ חַ יָּיו‬ .1

‫ִבּ ְשׁתֵּ י‬ ‫הוֹשׁיבוּ אֶ ת־הָ ָﬠם בִּ ְשׁתֵּ ים ﬠ ְֶשׂ ֵרה ﬠ ִָרים קְ טַ נּוֹת ֫ ֵאצֶ ל הַ נָּהָ ר הַ גָּדוֹל‬ ִ .2

‫הָ ֫ ֶאבֶ ן הַ גְּ דֹ ולָה‬ ‫ת־מקוֹם ָ ֽק ְדשָׁ ם וַנּוֹצֵ א אֶ ת־חֲמֵ שׁ ﬠ ְֶשׂ ֵרה הָ אֲבָ נִ ים הַ גְּ דוֹלוֹת אֲשֶׁ ר‬ ְ ֶ‫הִ ַ֫ללְ נוּ א‬ .3

‫ַויּ ֫ ִָשׂימוּ שָׁ ם‬
‫וּבדָ גָיו וּנְ ָﬠלָיו אֵ ינָם אֹ תוֹ‬
ְ ‫וַיְ ִהי כִ ְראוֹתוֹ אֶ ת־לַבַּ ת הָ אֵ שׁ ַויּ ָָרץ ִמן־הַ ֫ ַבּיִ ת‬ .4

‫הַ נְּ פָשׁוֹת‬ ‫ﬠֶשׂ ֵרה הַ ֶ֫נּפֶשׁ הַ זּאֹ ת וְ ִתהְ יֶה‬


ְ ‫ת־שׁמֹ נֶה‬ ְ ֶ‫הִ נֵּה כָלוּ יָמַ י ﬠַל־הָ ֫ ָא ֶרץ ָואֲצַ וֶּה בְ ָ ֽי ְד א‬ .5

‫הָ ֫ ֵאלֶּה‬ ‫וּמנַחֵ ם‬


ְ ‫לָהֶ ם ֵ֫ﬠזֶר‬

14
Cf. §161a, bem como § 164.

83
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

‫וַיְ ִהי אַ ח ֲֵרי הַ דָּ בָ ר הַ הוּא ַו ַיּﬠֲזֹ ב אֶ ת־בֵּ ית חֹ ְתנוֹ וַיִּ סַּ ע ﬠִ ם־הָ ָﬠם הַ זֶּה כְ גֵר בְּ תוֹכָם‬ .6

(c) Leitura: Os dez mandamentos (Ex 20,1-17)


Texto bíblico direto. Compare sua tradução pessoal com a bíblia que tiver em mãos ou com as
traduções disponíveis https://biblia.sbb.org.br/ ou https://www.bibliaonline.com.br/.

84
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 46

(a) Converter os jussivos ao imperfeito, ao perfeito e traduzir ao português

Tronco Tradução Perf. Impf.


Hiph'il ele fez habitar/assentar, estabeleceu ‫הוֹשׁיב‬ ִ ‫יוֹשׁיב‬
ִ .1
Niph'al ele encontrou/deu com ‫נִ קְ ָרא‬ ‫יִ קָּ ֵרא‬ .2
Hiph'il ele ensinou/fez conhecer, pronunciou ‫הוֹדי ַﬠ‬ ִ ‫יוֹדי ַﬠ‬
ִ .3
Hiph'il ele deu de beber, regou/aguou ‫הִ ְשׁקָ ה‬ ‫י ְַשׁקֶ ה‬ .4

(Q) ‫ָﬠלָה‬
Qal/Hiph'il (Q) ele subiu, (H) levantou / elevou / ‫ַי ֲﬠלֶה‬ .5
fez subir (H) ‫ﬠלָה‬ ֱ ֶ‫ה‬
Qal ele se extraviou/perdeu/perambulou ‫תָּ ﬠָה‬ ‫יִ ְתﬠֶה‬ .6
Qal ele revelou/descobriu ‫ָגּלָה‬ ‫יִ גְ לֶה‬ .7
Qal ele se esgotou / cumpriu / consumiu ‫ָכּלָה‬ ‫יִ כְ לֶה‬ .8
(Q) ele respondeu, (H) ele fez (Q) ‫ָﬠנָה‬
Qal/Hiph'il ‫ַי ֲﬠנֶה‬ .9
responder (H) ‫ﬠנָה‬ ֱ ֶ‫ה‬
Hiph'il ele salvou ‫הוֹשׁיַע‬ ִ ‫יוֹשׁיַע‬
ִ .10
Hiph'il ele alcançou/atingiu/conseguiu ‫הִ ִשּׁיג‬ ‫י ִַשּׁיג‬ .11
Pi'el ele oprimiu ‫ﬠִ נָּה‬ ‫ְי ַﬠנֶּה‬ .12
Hiph'il ele lançou (flechas)/orientou/ensinou ‫הוֹרה‬ ָ ‫יוֹרה‬ֶ .13
ele refez/continuou/repetiu/fez de
.14
Hiph'il novo ‫הוֹסיף‬
ִ ‫יוֹסיף‬
ִ
Hiph'il ele golpeou / matou ‫הִ כָּה‬ ‫ַיכֶּה‬ .15

(b) Traduzir ao português.


1. Ele golpeou o egípcio, matou-o e sepultou-o para que não fosse encontrado.
2. Agradeceram-lhe, abençoaram seu nome, pois bom é o Senhor, pela eternidade é
sua lealdade.
3. Eles vieram à fonte para darem de beber às suas ovelhas.
4. E eu vos ensinarei o caminho bom e justo.
5. Mas tu farás subir o meu povo à terra de Canaã.
6. E o SENHOR revelou ao ouvido do profeta um dia antes de o rei vir.
7. Agradecerão o teu nome porque tu és santo.
8. Foi deportada a glória de Israel.
9. Ensina-me teus estatutos e eu serei um homem justo.
10. Por que feriste o estrangeiro para matá-lo?
11. Ide e matemo-los para que não fiquem numerosos e lutem contra nós.
85
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

12. Fugiu o povo da batalha e também muitos caíram do povo.


13. E ele nos encarregou de fazer [cumprir] todos estes estatutos.
14. Ele enviou o homem diante deles para ensinar-lhes o caminho.
15. Eles ouvirão e aprenderão a temer o SENHOR.
16. Eu te farei numeroso sobre a face da terra e tu serás um povo grande e forte.
17. Mas rasgai o vosso coração e não vossas vestes, e retornai ao SENHOR, vosso
Deus.
18. O SENHOR, que fez os céus e que fez subir os vossos pais da terra do Egito.
19. E desterrou os habitantes de Jerusalém a uma terra distante.

(c) Traduzir ao hebraico.

‫אוֹדֶ ה לַיהוה‬ .1
‫הֶ גְ לוּ אֹ ֫ ָתנוּ‬ .2
‫לַמֵּ ד אֹ ִתי וְ אֵ דַ ע אֶ ת־ ִנפְ לְ אוֹתֶ י הָ ַרבִּ ים‬ .3
‫הַ צֵ ל אֹ תָ֫ נוּ ִמיָד אֹ יְ בֵ ינוּ‬ .4
‫וְ הָ יָה כִ ְשׁ ְמעוּ ﬠַל־הַ דָּ בָ ר הַ זֶּה וְ קִ נֵּא‬ .5
‫ﬠ ָ ֲֽב ְד אֹ תָ ם לַשָּׁ וְ א כִּ י ל ֹא ַי ֲﬠזְבוּ אֹ ְת‬ .6
‫יוֹכִ יַע יהוה אֶ ת־ﬠַמּוֹ‬ .7

(d) Leitura: Dt 6,1-9


Texto bíblico direto. Compare sua tradução pessoal com a bíblia que tiver em mãos ou com as
traduções disponíveis https://biblia.sbb.org.br/ ou https://www.bibliaonline.com.br/.

86
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 47

(a) Traduzir ao português.


1. Traze-o para cá.
2. Coloca-o ali.
3. Tirai-o de sobre a mesa.
4. Preparai-me um pouco de comida (“para comer”).
5. Colocai meus livros aqui.
6. Trazei-os de volta para mim.
7. Dá-nos repouso.
8. Erguei as pedras.
9. Traze-nos (f. sg.) águas e pão.
10. Apressai-vos, pois eles estão nos perseguindo/vindo atrás de nós.

(b) Negar as orações de (a). Obs: a forma da negação do jussivo é dada entre parênteses
quando ela diferir do imperfeito.

m. sg. ‫אַ ל־תָּ בִ יא )תָּ בֵ א( אֹ תוֹ ֫ ֵהנָּה‬ .1

m. sg. ‫*אַ ל־תָּ ִנּיחַ )הַ נַּח( אֹ תוֹ שָׁ ם‬ .2

m. pl. ‫אַ ל־תָּ ִ֫סירוּ אֹ תוֹ מֵ ﬠַל הַ שֻּׁ לְ חָ ן‬ .3

m. pl. ‫אַ ל־תָּ ִ֫כינוּ לִ י ְמﬠַט לֶאֱכֹ ל‬ .4

m. pl. ‫ת־ספ ַָרי פֹ ה‬ְ ֶ‫אַ ל־תָּ ֫ ִניחוּ א‬ .5

m. sg. ‫אַ ל־תָּ ִשׁיא )תָּ שֵׁ ב( אֹ תָ ם אֵ לַי‬ .6

m. sg. ‫*אַ ל־תָּ ֫ ִניחַ )תָּ נֵח( ָ֫לנוּ‬ .7

m. pl. ‫אַ ל־תָּ ִ ֫רימוּ אֶ ת־הָ אֲבָ נִ ים‬ .8

f. sg. ‫יאי אֵ ֵ֫לינוּ ֫ ַמ ִים וְ ֶ֫לחֶ ם‬


ִ ‫אַ ל־תָּ ִ֫ב‬ .9

m. pl. ‫ל־תּמַ ֲ֫הרוּ כִּ י הֵ֫ מָּ ה רֹ ְדפִ ים אַ ח ֵ ֲ֫רינוּ‬ ְ ַ‫א‬ .10

*Para as duas possibilidades em hiph’il para o verbo ‫נָח‬, conferir o § 171.


(c) Traduzir ao português.
1. Eu trouxe minha oferenda.
2. Eles afastaram seus rostos.
3. Eu preparei a casa para vós.
4. Nós pusemos o ouro perto dos utensílios.
5. Ele entendeu as palavras dos estatutos.
6. Eu levantei a minha voz e chorei.
7. Ele nos reconduziu à nossa terra.
87
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

8. Eles exterminaram as cidades dos inimigos.


9. Nós pusemos em ordem as pedras na margem do rio.
10. Ela se apressou para me encontrar.15

(d) Converter (c) para orações sequenciais.16


atestação conversão sequencial
Jz 2:1, 1 Sm 15:20, Jr 2:7, 11: 8 ‫ת־מנְ חָ ִתי‬
ִ ֶ‫וָאָ בִ יא א‬ .1
Jz 10:16, 1 Sm 7:4, 2 Sm 4:7, 2 Cr 30:14,
35:12, Jó 34:20 ‫ַויּ ִָסירוּ אֶ ת־פְּ נֵיהֶ ם‬ .2

Inferido de passagens como 1 Cr 15:1 ‫וָאָ כֶן אֹ ת־הַ ֫ ַבּיִ ת ָלכֶם‬ .3


Inferido do apêndice B7a. ‫ַו ָ֫נּנָּח אֶ ת־הַ זָּהָ ב ֫ ֵאצֶ ל הַ כֵּלִ ים‬ .4
1 Sm 3:8, 1 Sm 12:19, Dn 9:22 ‫ַויָּבֶ ן אֶ ת־דִּ בְ ֵרי הַ חֻקִ ים‬ .5

Inferido de passagens como Ex 7:20 ְ‫וַאָ ֶרם אֶ ת־קוֹלִ י וָאֵ בְ ךּ‬ .6


Gn 14:16, 20:14, Ex 4:7 etc. ‫ַו ָ֫ישֶׁ ב אֹ תָ נוּ אֶ ל־אַ ְרצֵ֫ נוּ‬ .7
Inferido de passagens como Nm 21:3, Js
10:37 ‫ַו ַיּח ֲֵרמוּ אֶ ת־ﬠ ֵָרי הָ אֹ יְ בִ ים‬ .8
Inferido de passagens como Gn 22:3, Ex
40:23, 2 Sm 10:9-10 etc. ‫ַו ַנּﬠֲרֹ אֶ ת־הָ אֲבָ נִ ים ﬠַל־שָׂ פַת הַ נָּהָ ר‬ .9
Gn 24:18, Jz 13:10 etc. ‫אתי‬ִ ‫ו ְַתּמַ הֵ ר לִ קְ ָר‬ .10

(e) Traduzir ao português.


1. O SENHOR nos céus preparou seu trono.
2. E também a seus juízes não ouviram, pois se prostituíram após outros deuses.
3. Onde colocaste os utensílios do altar?
4. Verá o povo com seus olhos, e com seus ouvidos ouvirá, e com seu coração
entenderá e voltará para mim.
5. Quando ele ergueu seu cajado, o povo se calou.
6. Por que não voltaste tu (m.) / voltou ela conosco à nossa cidade e ao nosso
povo?
7. Saí do caminho dos ímpios e guardai as minhas leis, os meus estatutos e os
meus mandamentos para cumpri-los todos os dias de vossas vidas.
8. Então entenderás justiça e juízo, pois entrará a sabedoria em teu coração e serás
um homem justo.
9. Eles não entenderam o meu conselho e não ouviram a minha voz.
10. Porque eu te levantei do meio do povo e te dei por cabeça sobre meu povo, mas
não foste como meu servo Davi, que guardou os meus estatutos e que andou após

15
Ou “me chamar”, se ‫ קרא‬for variante de ‫קרה‬, conforme glossário português-hebraico ao final do livro.
16
Como muitos dos verbos aqui teriam de ser inferidos a partir dos paradigmas, fui atrás das atestações na
BH. Nos casos sem atestação, inferi a partir de versículos.

88
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

mim (“seguiu-me”) de todo o seu coração para fazer somente o bem a meus olhos,
antes, fizeste o mal a meus olhos e a mim me lançaste para trás de ti, eis que estou
trazendo o mal sore sua casa e queimarei após ti até te acabares (“eu te devastarei
até o fim”).17

(f) Traduzir ao hebraico.

‫יָנִ יחַ אֶ ת־ ַﬠ ִמּוֹ כְּ הָ כִ ינוֹ אֹ תָ ם בָּ ﬠִ יר הַ חֲדָ שָׁ ה‬ .1


‫ינוֹתי לָהֶ ם וָאָ נִ יחַ אֹ תָ ם שָׁ ם‬ ִ ִ‫אתי אֹ תָ ם אֶ ל־הַ מָּ קוֹם ֲאשֶׁ ר הֲכ‬ ִ ‫הֵ ֫ ֵב‬ .2
‫אֵ יפה הֵ ִ֫כינוּ הָ ֲאנ ִָשׁים אֶ ת־הַ מַּ ֲחנֶה‬ .3
‫ִיחוֹתי אֹ ְת‬
ִ ‫אֵ ֵל ﬠִ ְמּ וְ ֲהנ‬ .4
‫אַ ל־תָּ רים אֶ ת־קוֹלְ פֶּ ן־יִ ְשׁ ְמעוּ וּבָ אוּ וְ ָ ֽה ְרגוּ אֹ ֫ ָתנוּ‬ .5
‫יבנוּ‬ֵ ֫ ‫ַיﬠַן אֲ שֶׁ ר הֶ גְ לָה אֹ תָ֫ נוּ כֵּן י ִָשׁ‬ .6
‫נוֹרה לַיהוה‬ ֶ ְ‫יְ לַמֵּ ד אֹ תָ֫ נוּ ִשׁ ִירים חֲדָ ִשׁים ָרבִּ ים ו‬ .7

(g) Leitura: Js 2,1-11: Raabe e os espiões (conclusão


Texto bíblico direto. Compare sua tradução pessoal com a bíblia que tiver em mãos ou com as
traduções disponíveis https://biblia.sbb.org.br/ ou https://www.bibliaonline.com.br/.

17
Cf. 1 Reis 14:7-10.

89
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 48

(a) Traduzir ao português.


1. Eu quebrei o mandamento dele.
2. Não o deu o SENHOR para me ferir (= “o Senhor não permitiu que ele me
ferisse”)
3. E fez o rei mal aos olhos do SENHOR e agiu com mais maldade do que todos
diante dele.
4. Eles começaram a chorar e rasgaram suas vestes.
5. E começaste tu (m.) / começou ela a te (m.) / se (f.) prostituir e a agir com
maldade.
6. E ele quebrou a sua aliança com ele.
7. Eles começarão a entender quando eu lhes falar.
8. Foram más as palavras deles, pois agiram com maldade.
9. Começaremos a entrar em forma de batalha?
10. E afastou ele seus olhos da aparência/vista.

(b) Traduzir ao hebraico usando hendíade (§ 173).

‫וְ שַׁ֫ בְ נוּ וְ הֵ בֵ אנוּ‬ .1


ַ‫הוֹאילוּ לָנוּ֫ ח‬ ִ .2
‫ִמהַ֫ ְר ִתּי ﬠ ַ ָ֫רכְ ִתּי אֹ תוֹ‬ .3
‫ַויּ ְַשׁכֵּם ַויָּסַ ר אֹ תָ ם‬ .4
‫ ַו ַ֫יּ אֹ תוֹ‬/‫ָו ָ֫יּשָׁ ב ַו ַיּכֶּה‬ .5
‫ָו ָ֫יּשָׁ ב ַו ַיּכֶן‬ .6
‫ויְ מַ הְ רוּ ַויּ ִָ֫ביאוּ אֹ תוֹ‬ .7
‫הוֹאֵ ל הַ שֵׁ ב אֹ תָ ם‬ .8

(c) Traduzir ao português.


1. Ele se levantou cedo e pôs-se ao lado do caminho do portão.
2. O rei mandou dizer: “vai e encontra-te com ele e tu o golpearás e o matarás”.
3. Mas o homem rapidamente foi contar as palavras ao sacerdote.
4. Quando rodearmos a cidade, caíra a sua muralha.
5. Ele fez cada vez mais o mal aos olhos do SENHOR.
6. Eles entraram na casa e fecharam a porta após si.
7. E madrugou Davi, ele e seus homens, para ir pela manhã de volta àquela terra.
8. Naquele dia, viverão os mortes, mas não haverá mais a morte.
9. Ide rapidamente para que não nos alcancem.

90
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

10. Não vos jurei eu que lutaria juntamente convosco? Por que não confiastes nas
palavras de meu juramento?
11. Por favor, digna-te a abençoar a casa de teu servo para que ela seja [exista] para
sempre.
12. E ela os fez jurar que não matariam nem a ela, nem a casa de seu pai.

(d) Leitura: Js 2,12-24: Raabe e os espiões (conclusão)


Texto bíblico direto. Compare sua tradução pessoal com a bíblia que tiver em mãos ou com as
traduções disponíveis https://biblia.sbb.org.br/ ou https://www.bibliaonline.com.br/.

91
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 49

(a) Transformar do Hiph’il ao Hoph’al.


Hiph'il tradução Hoph'al Hoph'al tradução
1. Ele removeu o utensílio de sobre o altar ַ‫הוּסַ ר הַ כֵּלִ י מֵ ﬠַל הַ ִמּזְבֵּ ח‬ O utensílio foi removido...
2. Eles golpearam os homens. ‫ַויֻכַּוּ הָ ֲאנ ִָשׁים‬ Os homens foram golpeados.
3. Ele assentou/fixou o povo lá. ‫הוּשַׁ ב הָ ָﬠם שָׁ ם‬ O povo foi estabelecido/fixado lá.
4. Ela fez os homens descer do eirado. ‫הוּרדָ וּ הָ ֲאנ ִָשׁים ִמן־הַ גַּג‬ ְ Os homens foram feitos descer...
5. Ele levou os ímpios para fora. ‫הוּצְ אוּ ָ ֽה ְרשָׁ ﬠִ ים ֫חוֹצה‬ Os ímpios foram levados para fora.
6. Ele fez subir a vaca sobre o altar. ַ‫הֹ ֲﬠלָתָ ה הַ פּ ָָרה ﬠַל־הַ ִמּזְבֵּ ח‬ A vaca foi subida ao altar.18
7. Ele lhe contou as palavras do eunuco. ‫ֻהגַד לוֹ ִדבְ ֵרי הַ סָּ ִריס‬ As palavras do eunuco foram contadas.
8. O homem foi lançado da muralha. ‫הָ ְשׁ ַל הָ ִאישׁ מֵ ﬠַל החוֹמָ ה‬ O homem foi lançado da muralha.
9. Eu vos mostrei muitas maravilhas. ‫הָ ְראֵ יתֶ ם נִ פְ לָאוֹת ַרבִּ ים‬ Muitas maravilhas vos foram mostradas.
10. Ele o trouxe [isso] ao templo. ‫וָיוּבָ א אֶ ל־הַ הֵ יכָל‬ [Isso] foi trazido ao templo.

(b) Traduzir ao português


1. Fomos libertos/salvos.
2. Foram erigidos/erguidos.
3. Ela foi aproximada.
4. O homem que foi trazido.
5. O povo que foi exilado.
6. Eu fui removido.
7. Eles serão capacitados/feitos capazes.
8. O povo que foi assentado.
9. Eles foram escravizados.
10. Os homens que foram golpeados.
11. Eles serão aprisionados.
12. A aliança que foi quebrada.

(c) Traduzir ao português


1. Reinarás tu (m.) / reinará ela realmente sobre nós?
2. Eu a darei ao que for justo a meus olhos.
3. Quando ele viu os homens, irou-se contra eles.
4. A fome foi pesada em toda a terra naquele tempo.
5. Como um leão, eu irei atrás dos que me odeiam e contra eles rugirei como ruge
o leão.

18
A forma ‫ﬠלָתָ ה‬
ֲ ֹ‫ ה‬é atestada em Naum 2:7.
92
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

6. A palavra foi agradável aos olhos do rei.


7. Sede fortes e não temais, pois eu mesmo estou convosco.
8. Mas na lei do SENHOR ele meditará dia e noite.
9. Não te irrites comigo, meu pai, pois não pequei contra ti.
10. José reinou sobre toda a terra do Egito.
11. O coração de Faraó estava duro e recusou-se a deixar ir os hebreus.
12. Certamente não se levantarão os ímpios na congregação dos justos.
13. Mas assim falou Moisés a toda a congregação de Israel.
14. Ele matou o cabrito e o pôs como oferta sobre o altar.

(d) Traduzir ao hebraico.

‫הוּפַ ר הָ חֹ ק‬ .1
‫הוּ ֲחלָה ְמלָאכָה וְ ל ֹא כָלְ תָ ה‬ .2
‫הָ ְשׁבַּ ע כִּ י י ְַשׁכִּ ים לָשׁוּב בַּ יוֹם ָ ֽה ְרבִ ﬠִ י‬ .3
‫נָפַל מֵ הַ הוֹמָ ה ַו ָ֫יּמָ ת‬ .4
‫הָ לְ קַ ח אֶ ל־הוּצַ ת הָ ﬠִ יר ַויָּמֶ ת שָׁ ם‬ .5
‫ָ ֽﬠ ְמדָ ה ﬠַל־יַד הַ ֫ ֶדּלֶת ﬠַד־סָ רוּ‬ .6

(e) Leitura: Js 2,12-24: Raabe e os espiões (conclusão)


Texto bíblico direto. Compare sua tradução pessoal com a bíblia que tiver em mãos ou com as
traduções disponíveis https://biblia.sbb.org.br/ ou https://www.bibliaonline.com.br/.

Lição 50

(a) Traduzir ao português.


1. Por que vos escondestes de mim?
2. Busca comigo favor para ti mesmo e eu te mostrarei favor.
3. Os jovens que seguem continuamente aos pés dele.
4. E ele começou a profetizar.
5. Eu orei a ele, mas ele não ouviu.
6. E se esconderam porque temeram muito.
7. Orarás tu (m.) / orará ela por mim?
8. Quem são os que estão profetizando?
9. Ouçamos as tua (f.) oração / Foi ouvida a tua (f.) oração.19
10. Eu profetizarei contra (“sobre”) a tua casa.

19
É tanto possível ser um coortativo de qal na 1cp quanto ser um perfeito de niph’al na 3fs. A vocalização é
a mesma.

93
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

11. Esconde-te (f.)!20

(b) Traduzir ao português.


1. Nós verdadeiramente somos culpados contra nosso irmão porque vimos a
angústia de sua alma quando nos implorava favor e não demos ouvido.
2. E contou a Davi, dizendo: “meu pai está te buscando para matar-te, mas agora
guarda-te, pois, eu suplico, até pela manhã e esconde-te”.
3. Eu levantarei para mim um sacerdote confiável, o qual agirá conforme meu
coração e minha alma, e eu lhe edificarei uma casa segura. Ele andará
continuamente diante de meu ungido todos os dias.
4. O pecado de Judá foi gravado na tábua de seu coração.
5. E estenderam seus mantos sobre a terra e sentaram-se sobre eles.
6. E fez sair o SENHOR a Abrão para fora e disse: “olha, pois, para os céus e conta
as estrelas, se puderes contá-las”. E disse-lhe: “assim será a tua semente”.
7. E estendeu Moisés sua mão sobre o mar e o SENHOR fez o mar ir com forte vento
durante toda a noite e pôs o mar em seco.
8. E ele estendeu suas mãos aos céus e orou.
9. E ouviram o som (“voz”) do SENHOR Deus andando para cá e para lá no jardim.
E esconderam-se Adão e sua mulher da face do SENHOR Deus entre as árvores do
jardim.
10. Eu busquei favor junto ao SENHOR naquele tempo, dizendo: “SENHOR Deus, tu
começaste a mostrar (“fazer ver”) ao teu servo a tua força e a tua mão forte, pois
qual Deus nos céus e na terra faz o que fazes?”

(c) Traduzir ao hebraico.

‫הוּמַ ת הָ א ֲִרי וַתָּ ְשׁ ַל מַ ֶ֫פּלֶת ﬠַל־יַד־הַ ֫ ֶדּ ֶר‬ .1


‫בִּ קְ שׁוּ כָל־הָ ﬠֶ֫ ֶרב הַ הוּא וְ ל ֹא ָיֽכְ לוּ לִ ְמצ ֹא אֶ ת־הַ גְּ ִרי הַ אֹ בֵ ד‬ .2
‫בָּ ֵﬠת הַ הוּא אֵ ין ֫ ֶמ ֶל ֹמשֵׁ ל בְּ י ְִשׂ ָראֵ ל‬ .3
‫הוֹאלְ נוּ ַו ֵ֫נּשֶׁ ב שָׁ ם‬
ַ֫ .4
‫ָלכֵן ֲחזַק וְ אַ ל־תָּ נוּס ִמפְּ נֵי אֹ יְבֵ י‬ .5
‫הָ ְשׁ ְמדָ ה הָ ﬠֵדָ ה‬ .6
‫אֵ ין ִאישׁ ִמ ְתנַבֵּ א בָ ֫ ָא ֶרץ בַּ י ִָמים הָ הֵ ם‬ .7

(d) Leitura: Jz 14,11-20: Sansão e o enigma.


Texto bíblico direto. Compare sua tradução pessoal com a bíblia que tiver em mãos ou com as
traduções disponíveis https://biblia.sbb.org.br/ ou https://www.bibliaonline.com.br/.

20
Niph’al imperativo no f. sg. Conferir § 143.

94
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 51
(a) Expressar os seguintes números em hebraico (unidades com final masc./fem.).

3.554 ‫ וְ ֲא ְרבָּ ﬠָה‬/ ‫ישׁים וְ אֲ ְרבַּ ע‬ ִ ‫ְשׁ ֫לשֶׁ ת ֲאלָפִ ים ַוחֲמֵ שׁ מֵ אוֹת ַוח ֲִמ‬ .1
1.238 ‫וּשׁ ֹמנָה‬ְ / ‫וּשׁמֹ נֶה‬ ְ ‫לשׁים‬ ִ ‫וּשׁ‬ ְ ‫֫ ֶאלֶף וּמָ אתַ֫ ִים‬ .2
9.671 ‫ וְ אַ חַ ת‬/ ‫ִתּ ְשׁ ַﬠת ֲאלָפִ ים וְ שֵׁ שׁ מֵ אוֹת וְ ִשׁבְ ﬠִ ים וְ אֶ חָ ד‬ .3
8.442 ‫וּשׁ ֫ ַתּיִ ם‬
ְ / ‫וּשׁ ַ֫ניִ ם‬ְ ‫ְשׁמֹ נָת ֲאלָפִ ים וְ אַ ְרבַּ ע מֵ אוֹת וְ אַ ְרבָּ ﬠִ ים‬ .4
7.638 ‫וּשׁלשָׁ ה‬ ְ / ‫וּשׁמֹ נִ ים וְ שָׁ לשׁ‬ ְ ‫ִשׁבְ ַﬠת ֲאלָפִ ים וְ שֵׁ שׁ מֵ אוֹת‬ .5
7.325 ‫ וְ חָ ִמשָּׁ ה‬/ ‫וּשׁלשׁ מֵ אוֹת וְ ﬠ ְֶשׂ ִרים וְ חָ מֵ שׁ‬ ְ ‫ִשׁבְ ַﬠת ֲאלָפִ ים‬ .6
5.899 ‫תּשׁﬠָה‬ ְ ְ‫ ו‬/ ‫וּשׁ ֹמנֶה מֵ אוֹת וְ ִת ְשׁﬠִ ים וְ ֫תּשַׁ ע‬ ְ ‫ח ֫ ֲֵמשֶׁ ת אֲ לָפִ ים‬ .7
2.107 ‫ וְ ִשׁ ְבﬠָה‬/ ‫אַ לְ ַ֫פּ ִים וּמֵ אָ ת וְ שֶׁ֫ בַ ע‬ .8
4.960 ‫וּתשַׁ ע מֵ אוֹת וְ ִשׁ ִשּׁים‬ ְ ‫אַ ְר ֫ ַבּ ַﬠת ֲאלָפִ ים‬ .9
10.349 ‫ וְ ִתּ ְשׁﬠָה‬/ ‫וּשׁלשׁ מֵ אוֹת וְ אַ ְרבָּ ﬠִ ים וְ תֵּ שַׁ ע‬ ְ ‫ﬠֲשֶׂ֫ ֶרת אֲ לָפִ ים‬ .10
100.000 ‫ְמﬠַת ֫ ֶאלֶף‬ .11
220.000 ‫מָ עתַ֫ ִים וְ ﬠ ְֶשׂ ִרים ֫ ֶאלֶף‬ .12
460.000 ‫אַ ְרבַּ ע מֵ אוֹת וְ ִשׁ ִשּׁים ֫ ֶאלֶף‬ .13
587.963 ‫וּשׁלשָׁ ה‬ְ / ‫וּתשַׁ ע וְ ִשׁ ִשּׁים וְ שָׁ לשׁ‬ ְ ‫וּשׁמֹ נִ ים וְ ִשׁבְ ﬠַ ת ֫ ֶאלֶף‬ ְ ‫חֲמֵ שׁ מֵ אוֹת‬ .14
666.666 ‫ וְ ִשׁשָׁ ה‬/ ‫שֵׁ שׁ מֵ אוֹת וְ ִשׁ ִשּׁים וְ שֵׁ֫ שֶׁ ת ֫ ֶאלֶף וְ שֵׁ שֵ מֵ אוֹת וְ ִשׁ ִשּׁים וְ שֵׁ שׁ‬ .15

(b) Analisar e traduzir ao português os seguintes verbos.


1. Perf. 1cp - Nós matamos (POL’EL) / Nós fomos mortos (POL’AL).21
2. Impf. 2fs - Tu (f.) te estabelecerás. (HITPOL’EL)
3. Impf. 3fs / 2ms – Ela se despertará / Tu te despertarás. (POL’EL)
4. Impt. f. sg. – Situa-te (f.) (“põe-te de pé”) (HITHPA’EL)
5. Part. m. pl. – Eles estão estabelecendo. (POL’EL)
6. Perf. 2ms – Tu te (m.) exaltaste (POL’EL) / Tu foste exaltado (POL’AL).
7. Impf. 3mp – Eles se matarão. (HITHPOL’EL)
8. Vav-conv + impf. 3ms – E ele se curvou. (HISHTAPH’EL)22
9. Perf. 2mp – Vós vos despertastes. (HITHPOL’EL)
10. Perf. 1cs – Eu matei (POL’EL) / Eu fui morto (POL’AL).
11. Perf. 1cs – Eu me elevei a mim mesmo. (HITHPA’EL)
12. Perf. 3cp – Eles se curvaram. (HISHTAPH’EL)
ou Impt. m. pl. – Curvai-vos! (HISHTAPH’EL)23

21
Na conjugação do perfeito, apenas a 3ª pessoa difere entre o Pol’el e o Pol’al. Cf. § 180.
22
O shûreq ao fim é parte da raiz. Se fosse 3mp, seria ‫ וַיִּ ְשׁתַּ חֲווּ‬ia, ou seja, com alteração de sílaba tônica, o
vav da raiz deixa de ser shûreq e o sufixo shûreq é acrescido. Cf. exercício d.4 desta mesma lição.
23
Os dois sentidos coincidem em forma. Cf. § 181.

95
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

(c) Traduzir ao português.


1. Derrubou o SENHOR o meus inimigos diante de mim.
2. Que sou eu para julgar a este teu povo?
3. Eu agitarei meus homens contra meus inimigos.
4. Eu não ocultei a tua lealdade e a tua verdade desta congregação.
5. E abriram brecha na muralha de Jerusalém.
6. Não há quem se desperte para invocar o teu nome.
7. Eles serão julgados e destruídos de sobre a terra.
8. O homem prosperava cada vez mais.
9. Rogo que me contes o que fizeste e não me encubras nada.
10. Naquele tempo, será tomada a arca da aliança de nosso meio.
11. Ajunta agora setenta homens dos anciãos de Israel, daí e toma-os e põe-nos lá de
pé contigo.
12. Jacó ofereceu um sacrifício lá (= “e sacrificou Jacó um sacrifício lá”)
13. E disse-lhe Davi: “teu sangue é sobre tua cabeça, pois tua boca respondeu por ti,
dizendo: ‘eu mesmo matei o ungido do SENHOR’”.
14. Por causa de teus sacrifícios, eu não te reprovarei.
15. Estabeleceu o SENHOR a terra sobre os rios que estão debaixo dela.
16. A mulher foi tomada à casa de Faraó.

(d) Traduzir ao hebraico.

‫הוּא הָ יָה ִאישׁ צָ ִדיק וְ יָשָׁ ב ַויּ ְִתהָ ֵלּ בְּ ֫ ֶד ֶר יהוה‬ .1


‫ת־תּפִ לּ ְָת‬
ְ ֶ‫וְ הָ יָה בְּ הִ ְת ַפלֵּלְ אֵ לָיו וְ שָׁ מַ ע א‬ .2
‫ל־תּ ְשׁמַ ע אֶ ת־דִּ בְ ֵריהֵ ם‬ ִ ַ‫וְ הָ יָה בְּ ָ ֽחלְ לָם לְ הִ ְתנַבֵּ א בִּ ְשׁ ִמי א‬ .3
‫כִּ י הֵ ם אֲ נ ִָשׁים ָרﬠִ ים וְ הֵ ם הֹ לְ כִ ים בְּ ֫ ֶד ֶר הָ ְרשָׁ ﬠִ ים‬
‫נִ גְ שׁוּ אֶ לָיו ַויּ ְִשׁתַּ חֲווּ אַ ְרצָ ה כִּ י ָ ֽי ְראוּ אֹ תוֹ ְמאֹ ד‬ .4
‫יִפְ רֹ ץ הָ ﬠָם הַ זֶּה וְ יָכֹל ָ֫לנוּ‬ .5
‫בְּ ﬠֻזּוֹ יְשׁוּתֵ֫ נוּ וְ ל ֹא ַיﬠֲזֹ ב אֹ ֫ ָתנוּ ִאם־נִ ְתחַ נֵּן לוֹ‬ 24
.6

(e) Leitura: 1 Sm 3,1-18: Samuel e Eli.


Texto bíblico direto. Compare sua tradução pessoal com a bíblia que tiver em mãos ou com as
traduções disponíveis https://biblia.sbb.org.br/ ou https://www.bibliaonline.com.br/.

24
Cf. uso em Salmo 78:26.

96
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 52

(a) Transformar o seguinte de acordo com o exemplo e traduzir.

Tradução OD sufixado OD com indicador

1. Tu (m.) te lembraste deles. ‫ְזכ ְַרתָּ ם‬ ‫ָז ֫ ַכ ְרתָּ אֹ תָ ם‬


2. Ele nos julgou. ‫פָטנוּ‬ ָ ֫ ‫ְשׁ‬ ‫שָׁ פַט אֹ תָ נוּ‬
3. Tu (m.) me capturaste. ‫לְ כ ְַדתַּ נִּ י‬ ‫ָל ַ֫כ ְדתָּ אֹ ִתי‬
4. Ele o fechou. ‫ְסגַרוֹ‬ ‫סָ גַר אֹ תוֹ‬
5. Tu (m.) a agarraste. ‫ְתּפ ְַשׁתָּ הּ‬ ‫פַשׁתָּ אֹ תָ הּ‬ ְ ָ‫תּ‬
6. Tu (m.) o quebraste. ‫ְשׁבַ ְרתּוֹ‬ ‫שָׁ ֫ ַב ְרתָּ אֹ תוֹ‬
7. Tu (m.) as reuniste. ‫קְ בַ צְ תָּ ן‬ ‫קָ ֫ ַבצְ תָּ אֹ תָ ן‬
8. Ele te (m.) vendeu. ‫ְמ ָ ֽכ ְר‬ ‫מָ כַר אֹ ְת‬
9. Ele a roubou. ‫גְּ נָבָ הּ‬ ‫ָגּנַב אֹ תָ הּ‬
10. Ele te (f.) resgatou. ‫גְּ אָ ֵל‬ ֵ‫גָאַ ל אֹ ת‬
11. Tu (m.) me esqueceste. ‫ְשׁכַחְ ֫ ַתּ ִני‬ ‫שָׁ ַ֫כחְ תָּ אֹ ִתי‬
12. Tu (m.) o abandonaste. ‫ֲﬠזַבְ תָּ֫ הוּ‬ ‫ﬠָ ַ֫זבְ תָּ אֹ תוֹ‬
13. Ele te (m.) aprisionou. ‫א ָ ֲֽס ְר‬ ‫אָ סַ ר אֹ ְת‬
14. Ele os criou. ‫בְּ ָראָ ם‬ ‫בָּ ָרא אֹ תָ ם‬
15. Ele o menosprezou. ‫ְמאָ ֫ ָסהוּ‬ ‫מָ אַ ס אֹ תוֹ‬

(b) Transformar o seguinte de acordo com o exemplo e traduzir.


Tradução OD sufixado OD com indicador

1. Ele a agarrou. ‫אֲחָ זָהּ‬ ‫אָ חַ ז אֹ תָ הּ‬


2. Tu (m.) o feriste. ‫ ָנגַפְ ֫ ָתּהוּ‬ou ‫ָנגַפְ תּוֹ‬ ‫ָנ ֫ ַגפְ תָּ אֹ תוֹ‬
3. Ele nos ergueu. ‫נְ שָׁ אָ נוּ‬ ‫נָשָׁ א אֹ תָ֫ נוּ‬
4. Tu (m.) nos deste. ‫נְתַ תָּ נוּ‬ ‫נ ֫ ַָתתָּ אֹ תָ֫ נוּ‬
5. Ele os formou. ‫יְצָ ָרם‬ ‫יָצַ ר אֹ תָ ם‬
6. Ele o ceifou. ‫ קְ צָ ָרהוּ‬ou ‫קְ צָ רוֹ‬ ‫קָ צַ ר אֹ תוֹ‬
97
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

7. Ele te (m.) pôs/colocou. ‫ָ ֽשׂ ְמ‬ ‫שָׂ ם אֹ ְת‬


8. Tu (m.) me enviaste. ‫שָׁ לַחְ ֫ ָתּנִ י‬ ‫שָׁ ַ֫לחְ תָּ אֹ ִתי‬
9. Tu (m.) o construíste. ‫יתהוּ‬
ָ ֫ ‫ בְּ ִנ‬ou ‫בְּ נִ יתוֹ‬ ‫בָּ ֫ ִניתָּ אֹ תוֹ‬
10. Ele a comprou. ‫קָ נָהּ‬ ‫קָ נָה אֹ תָ הּ‬
11. Ele o bebeu. ‫ שָׁ ֫ ָתהוּ‬ou ‫שָׁ תוֹ‬ ‫שָׁ תָ ה אֹ תוֹ‬
12. Ele me menosprezou. ‫בָּ ַ֫זנִ י‬ ‫בָּ זָה אֹ ִתי‬
13. Tu (m.) as viste. ‫ְר ִאיתָ ן‬ ‫ָר ִ֫איתָ אֹ תָ ן‬
14. Tu (m.) o oprimiste. ‫יתהוּ‬
ָ ֫ ‫ ֲﬠ ִנּ‬ou ‫ﬠִ נִּ יתוֹ‬ ‫ﬠִ ֫ ִנּיתָ אֹ תוֹ‬
15. Ele nos cercou. ‫ְס ַָב ֫ ָבנוּ‬ ‫סָ בַ ב אֹ ֫ ָתנוּ‬
(c) Traduzir ao português. Substituir o objeto direto nominal pelo sufixo apropriado.
(d) Transformar (b) para a 2ms e adicionar o sufixo 1cp.
Tradução (c) (d)
1. Ele santificou o chefe. ‫ קַ דְ שֵׁ הוּ‬ou ‫קִ ְדשׁוֹ‬ ‫קִ דַּ ְשׁתָּ֫ נוּ‬
2. Ele expulsou os estrangeiros. ‫גּ ְֵרשָׁ ם‬ ‫גּ ֵַר ְשׁ ֫ ָתּנוּ‬
3. Ele abençoou a colheita. ‫ בַּ ְר ֫ ֵכהוּ‬ou ‫בֵּ ְרכוֹ‬ ‫בֵּ ַרכְ תָּ֫ נוּ‬
4. Ele expediu os mensageiros. 25
‫ ִשׁלְּ חֻהוּ‬ou ‫ִשׁלְּ חוֹ‬ ‫ִשׁלַּחְ ֫ ָתּנוּ‬
5. Ele rejeitou o amo. ‫נִ אֲ צוֹ‬ ‫נִאַ צְ ֫ ָתּנוּ‬
6. Ele oprimiu os pobres. ‫ﬠִ נָּם‬ ‫ﬠִ ִנּיתָ֫ נוּ‬
7. Ele encarregou seus chefes. ‫צִ וָּם‬ ‫יתנוּ‬ ָ ֫ ִ‫צִ וּ‬
8. Ele ocultou o feito/a ação. ‫ כּ ְַחדֵ הוּ‬ou ‫כִּ חֲדוֹ‬ ‫כִּ חַ ְדתָּ֫ נוּ‬
9. Ele mencionou/invocou seu nome. ‫הִ ז ֫ ְִכּירוֹ‬ ‫הִ ְזכּ ְַר ֫ ָתּנוּ‬
10. Ele acercou sua oferta. ‫הִ קְ ִ ֫ריבָ הּ‬ ‫הִ קְ ַרבְ תָּ֫ נוּ‬
11. Ele fez o povo atravessar. ‫הֶ ﬠ ֱִ֫בירוּ‬ ‫הֶ ﬠֱבַ ְרתָּ֫ נוּ‬
12. Ele aproximou o pão. ‫הִ גִּ ישׁוֹ‬ ‫ִהגּ ְַשׁ ֫ ָתּנוּ‬
13. Ele fez descer os espiões. ‫הוֹרידָ ם‬ ִ ‫הוֹר ְדתָּ֫ נוּ‬ ַ
14. Ele revelou seu sinal. ‫הֶ ְראָ הוּ‬ ‫הֶ ְר ִאיתָּ֫ נוּ‬
15. Ele deixou o rei com vida. ‫הֶ ֱהיָהוּ‬ ‫יתנוּ‬ ָ ֫ ִ‫הֶ הֱי‬

25
Atestado em 1 Crônicas 12:19.

98
‫‪Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0‬‬

‫‪(e) Dizer em hebraico.‬‬

‫וְ ָ ֽנ גְ פוֹ‬ ‫‪.6‬‬ ‫וְ ִשׂ ְמּ ֫ ָחנוּ‬ ‫‪.1‬‬


‫וְ הוֹשַׁ ﬠְ תָּ הּ‬ ‫‪.7‬‬ ‫וְ נִ חֲמָ ם‬ ‫‪.2‬‬
‫וְ הִ ְשׁלִ יכָם‬ ‫‪.8‬‬ ‫וְ ִה ְשׁבַּ ﬠְ תָּ ם‬ ‫‪.3‬‬
‫וְ הֵ ﬠִ ידָ ם‬ ‫‪.9‬‬ ‫ֶוה ֱִשׁיבְ‬ ‫‪.4‬‬
‫וּנְטַ ﬠְ תּוֹ‬ ‫‪.10‬‬ ‫מוֹת ִני‬
‫ַוהֲקִ ֫ ָ‬ ‫‪.5‬‬

‫‪(f) Traduzir ao hebraico.‬‬

‫וַיְ הִ י בִּ ְמרֹ דָ ם בּוֹ וַיִּ קְ צֹ ף ְמאֹ ד וַיִּ ְשׁלַח אֶ ת־ ֲאנָשָׁ יו ַלהֲרֹ ג אֹ תָ ם‬ ‫‪.1‬‬


‫וַיְ הִ י בְּ בֹאָ ם אֶ ל־הָ ﬠִ יר וַיִּ ְראוּ כִ י ָ ֽב ְרחוּ הָ ָﬠם וְ כִ י ָ ֽאזְבוּ אֶ ת־בָּ תֵּ יהֶ ם‬ ‫‪.2‬‬
‫ת־רכוּשָׁ ם וְ אֶ ת־קְ צִ ָירם וְ אֶ ת־כָל־ ֲאשֶׁ ר־לָהֶ ם‬ ‫וְ אֶ ְ‬
‫וַיְ הִ י בִּ ְראוֹתָ ם הָ ָﬠם אֶ ת־הַ מַּ ﬠ ֲִשׁים אֲשֶׁ ר ﬠָשׂוּ שָׁ ֵריהֶ ם וַיִּ ְמ ְרדוּ בָּ הֶ ם ַו ַיּה ְֲרגוּ אֹ תָ ם‬ ‫‪.3‬‬
‫ָ֫למָּ ה אֶ ְשׁתַּ ֲחוֶה לִ פְ נֵי צְ לָמֵ י הָ ﬠֵץ הָ ֫ ֵאלֶּה וְ לִ פְ ֵנ צְ לָמֵ י הָ ֫ ֶאבֶ ן הָ ֫ ֵאלֶּה‪ .‬אֵ ינָם רוּחַ חַ יִּ ים‬ ‫‪.4‬‬
‫וְ ל ֹא ָיֽכְ לוּ ַלﬠֲשוֹת בַּ ﬠ ֲִדי בְּ הִ ְת ַפּ ַ֫לּלְ ִתּי אֲ לֵיהֶ ם וּבְ ָ ֽק ְר ִאי בִּ ְשׁמָ ם‬

‫‪(g) Leitura: 1 Sm 8,4-22: Os males da monarquia.‬‬


‫‪Texto bíblico direto. Compare sua tradução pessoal com a bíblia que tiver em mãos ou com as‬‬
‫‪traduções disponíveis https://biblia.sbb.org.br/ ou https://www.bibliaonline.com.br/.‬‬

‫‪99‬‬
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 53

(a) Transformar o seguinte de acordo com o exemplo e traduzir.


Tradução OD sufixado OD com indicador
1. Eles/Elas os expulsaram. ‫גּ ְֵרשׁוּם‬ ‫גּ ְֵרשׁוּ אֹ תָ ם‬
2. Nós os vendemos. ‫ְמכ ְַרנוּם‬ ‫מָ ַ֫כ ְרנוּ אֹ תָ ם‬
3. Eles se apoderaram de mim. ‫אֲחָ ז֫ וּנִי‬ ‫אָ חֲזוּ אֹ ִתי‬
4. Eu me lembrei de ti (m.)26 ‫ְזכ ְַר ֫ ִתּי‬ ‫ָז ַ֫כ ְר ִתּי אֹ ְת‬
5. Vós (m.) o ceifastes. ‫קְ צַ ְר ֫תּוּהוּ‬ ‫קְ צַ ְרתֶּ ם אֹ תוֹ‬
6. Eu o bebi / Tu (f.) o bebeste. ‫יתיהוּ‬ ִ֫ ‫ְשׁ ִת‬ ‫שָׁ ִתית אתוֹ‬/‫יתי‬ ִ ‫שָׁ ִ֫ת‬
7. Eles me santificaram. ‫קִ ְדּ ֫שׁוּנִ י‬ ‫קִ ְדּשׁוּ אֹ ִתי‬
8. Eu os capturei / Tu (f.) os capturaste. ‫ ָלכ ְַד ְתּ אֹ תָ ם לְ כ ְַד ִתּים‬/ ‫ָל ַ֫כ ְד ִתּי‬
9. Nós o roubamos. ‫גְּ נַבְ נ֫ וּהוּ‬ ‫ָגּ ַ֫נבְ נוּ אֹ תוֹ‬
10. Tu (f.) me golpeaste.27 ‫נְ גַפְ ִ֫תּינִ י‬ ‫ָנגַפְ ְתּ אֹ ִתי‬
11. Eles te (m.) abençoaram. ‫בֵּ ְרכ֫ וּ‬ ‫בֵּ ְרכוּ אֹ ְת‬
12. Ele os fez atravessar. ‫הֶ ﬠֱבִ ירוּם‬ ‫הֶ ﬠֱבִ יר אֹ תָ ם‬
13. Vós (m.) me invocastes. ‫הִ ְזכּ ְַר ֫תּוּנִי‬ ‫הִ ְזכּ ְַרתֶּ ם אֹ ִתי‬
14. Eu o fechei / Tu (f.) o fechaste. ‫ סָ ג ְַר ְתּ אֹ תוֹ ְסג ְַר ִ֫תּיהוּ‬/ ‫סָ ֫ ַג ְר ִתּ‬
15. Nós te (f.) resgatamos. ‫גְּ אַ לְ נ֫ וּ‬ ָ‫גּ ֫ ַָאלְ נוּ אֹ ת‬

(b) Transformar o seguinte de acordo com o exemplo e traduzir.


Tradução OD sufixado OD com indicador
1. Eu as agarrei. ‫פַשׁ ִ֫תּין‬
ְ ‫ְתּ‬ ‫תָּ ַ֫פ ְשׁ ִתּי אֹ תָ ן‬
2. Ela nos expulsou. ‫ִשׁלְּ חָ ֫ ָתנוּ‬ ‫ִשׁלְּ חָ ה אֹ תָ֫ נוּ‬
3. Nós os oprimimos. ‫ﬠִ נִּינוּם‬ ‫ﬠִ ֫ ִנּינוּ אֹ תָ ם‬
4. Nós o ungimos. ‫ְמשַׁ חְ נ֫ וּהוּ‬ ‫מָ שַׁ֫ חְ נוּ אֹ תוֹ‬
5. Nós os colocamos/pusemos. ‫ָ ֽשׂ ְמנוּם‬ ‫שַׂ֫ ְמנוּ אֹ תָ ם‬
6. Eles o rejeitaram. ‫נִ א ֲ֫צוּהוּ‬ ‫נִ אֲצוּ אֹ תוֹ‬

26
Tecnicamente, poderia ser "tu (f.) te lembraste de ti (m.)", mas o contexto para isso fazer sentido é menos
provável do que optar pela 1cs. De todo modo, ficaria assim: ‫ ָזכ ְַר ְתּ אֹ ְת‬.
27
Tecnicamente, poderia ser "eu me golpeei", mas o contexto para isso fazer sentido é menos provável do
que optar pela 2fs. De todo modo, ficaria assim: ‫ ָנ ֫ ַגפְ ִתּי אֹ ִתי‬.

100
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

7. Nós os encarregamos. ‫צִ וִּ ינוּם‬ ‫צִ ִ֫וּינוּ אֹ תָ ם‬


8. Eles me mostraram. ‫הִ ְר ֫אוּנִ י‬ ‫הִ ְראוּ אֹ ִתי‬
9. Ela os derribou/fez descer. ‫הוֹרידָ תַ ם‬ ִ ‫הוֹרידָ ה אֹ תָ ם‬ִ֫
10. Eu a construí. ָ‫יתיה‬ ִ֫ ִ‫בָּ נ‬ ‫יתי אֹ תָ הּ‬ִ ‫בָּ ֫ ִנ‬
11. Ela os respondeu. ‫ָﬠנָתַ ם‬ ‫ָ ֽﬠנְ תָ ה אֹ תָ ם‬
12. Eles te (f.) esqueceram. ‫ְשׁכָחוּ‬ ָ‫ָ ֽשׁכְ חוּ אֹ ת‬
13. Nós o menosprezamos. ‫בְּ זִינ֫ וּהוּ‬ ‫בָּ ֫ ִזינוּ אֹ תוֹ‬
14. Eu a aproximei/trouxe para perto. ָ‫ַשׁתּיה‬ִ֫ ‫הִ גּ‬ ‫הִ ֫ ַגּ ְשׁ ִתי אֹ תָ הּ‬
15. Ela me menosprezou. ‫בָּ ַ֫ז ְתנִי‬ ‫ָ ֽבּזְתָ ה אֹ ִתי‬

(c) Traduzir ao português. Substituir o objeto direto nominal pelo sufixo apropriado.

1. Eles abandonaram o seu Deus [deles]. ‫ֲﬠז ָ֫בוּהוּ‬


2. Eu quebrei a espada. ָ‫ְשׁבַ ְר ֫ ִתּיה‬
3. Tu (m.) viste os bezerros deles. ‫ְר ִאיתָ ם‬
4. Eles oprimiram o povo.28 ‫ ﬠִ נּוּם‬/ ‫ﬠִ נּ֫ וּהוּ‬
5. Eles aprisionaram os jovens. ‫אֲסָ רוּם‬
6. Eles rejeitaram as minhas palavras. ‫ְמאָ סוּם‬
7. Nós ajudamos os pobres. ‫ֲﬠז ְַרנוּם‬
8. Eles tomaram a nossa colheita. ‫לְ קָ ֫חוּהוּ‬
9. Nós salvamos os chefes. ‫הוֹשַׁ ﬠְ נוּם‬
10. Vós plantastes vinhas/vinhedos. ‫נְ טַ ﬠְ תּוּם‬
11. Eles dividiram as árvores. ‫בְּ קָ עוּם‬
12. Eles consolaram os homens. ‫ִנחֲמוּם‬
13. Eu reuni os cordeiros. ‫קְ בַ צְ ִתּים‬
14. Tu (m.) fizeste subir os meninos. ‫הֶ ﬠֱלִ יתָ ם‬
15. Ele pagou a prata/o dinheiro. ‫ִשׁלְּ מוֹ‬

28
Não é incomum ter ‫הָ ﬠָם‬/‫ ﬠַם‬tendo regência de número tanto no singular quanto no plural. Portanto, foram
deixadas as duas formas.

101
‫‪Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0‬‬

‫‪(d) Traduzir ao hebraico.‬‬

‫נוֹסיף לִ קְ ָראתוֹ‬ ‫ִ‬ ‫‪.1‬‬


‫הֵ חֵ לּוּ לִ קְ רֹ ב אֶ ל־הָ ﬠִ יר בַּ ﬠֶ֫ ֶרב בְּ ֫ ֶט ֶרם יִ סָּ גֵל הַ שָּׁ ﬠָר‬ ‫‪.2‬‬
‫הוֹסיפְ נוּ ָל ֶ֫לכֶת‬
‫בָּ ﬠֵת הַ הוּא אֵ ין ָ֫לנוּ מָ קוֹם לִ ְשׁכֹּ ן בּוֹ ﬠַל־כֵּן ִ֫‬ ‫‪.3‬‬
‫גַּם בַּ ֵﬠדָ ה הַ זּאֹ ת יֵשׁ ְרשָׁ ﬠִ ים ֲאשֶׁ ר אֵ ינָם שֹׁ ְמﬠִ ים בִּ ְדבַ ר יהוה‬ ‫‪.4‬‬
‫ַו ֲחפֵצִ ים לְ הָ פֵר אֶ ת־חֻקוֹתָ יו‬
‫הִ ְתנָבֵּ א נָא לָﬠָם כִּ י י ִָמים ָרﬠִ ים בָּ ִאים וְ ל ֹא יוּכְ לוּ לְ הִ ְתהַ בֵּ א‬ ‫‪.5‬‬
‫מֵ הָ אֵ ימָ ה אֲשֶׁ ר נֹ ֶ֫פלֶת ֲﬠלֵיהֶ ם‬
‫מושׁי ַﬠ אֶ ְתכֶם ִמן־ﬠֳנִ יכֶם‬ ‫הִ ְשׁתַּ חֲווּ לִ פְ נֵי הָ עֹ שֶׂ כֶם וְ הֹ דוּ לְ ִ‬ ‫‪.6‬‬

‫‪(e) Leitura: 2 Sm 12,1-15a.‬‬


‫‪Texto bíblico direto. Compare sua tradução pessoal com a bíblia que tiver em mãos ou com as‬‬
‫‪traduções disponíveis https://biblia.sbb.org.br/ ou https://www.bibliaonline.com.br/.‬‬

‫‪102‬‬
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Lição 54

(a) Transformar o seguinte de acordo com o exemplo e traduzir.


Tradução OD sufixado OD com indicador
1. Ele os inclinará/desviará. ‫יַטֵּ ם‬ ‫יַטֶּ ה אֹ תָ ם‬
2. Eles o desprezarão. ‫יִ ְמאָ ֫סוּהוֹ‬ ‫יִ ְמאֲסוּ אֹ תוֹ‬
3. Recompensa-a/Paga-a (impt. m. sg.) ָ‫שַׁ לּ ֫ ֵֶמה‬ ‫שַׁ לֵּם אֹ תָ הּ‬
4. Não me deixes tu (m.) ‫ל־תּ ְטּשֵׁ֫ נִ י‬ ִ ַ‫א‬ ‫ל־תּטּשׁ אֹ ִתי‬ ִ ַ‫א‬
5. Ajuda-nos. (impt. m. sg.) ‫ָ ֽﬠז ְֵ֫רנוּ‬ ‫ﬠֲזֹ ר אֹ תָ֫ נוּ‬
6. Cura-os. (impt. m. sg.) ‫ְרפָאֵ ם‬ ‫ְרפָא אֹ תָ ם‬
7. Ungi-o. (impt. m. pl.) ‫ְמשָׁ ֫חוּהוֹ‬ ‫ִמ ְשׁחוּ אֹ תוֹ‬
8. Ele os ocultará. ‫יְ ַכחֲדֵ ם‬ ‫יְ כַחֵ ד אֹ תָ ם‬
9. Vós (m.) nos confortareis. ‫ְתּ ַנח ֲ֫מוּנוּ‬ ‫ְתּ ַנחֲמוּ אֹ תָ֫ נוּ‬
10. Tu (m.) me acharás/Ela me achará. ‫ִתּ ְמצָ ֫ ֵאנִי‬ ‫ִתּ ְמצָ א אֹ ִתי‬
11. Inclina-o/Desvia-o. (impt. m. sg.) ‫חַ ֫ ֵטּהוֹ‬ ‫חַ טֵּ ה אֹ תוֹ‬
12. Expulsa-os. ‫ָ ֽגּ ְרשֵׁ ם‬ ‫גּ ֵָרשׁ אֹ תָ ם‬
13. Não a amaldiçoes (m.) ָ‫ל־תּקַ לְּ ֶ֫לה‬ ְ ַ‫א‬ ‫ל־תּקָ לֵּל אֹ תָ הּ‬ ִ ַ‫א‬
14. Serve-o. (impt. m. sg.) ‫שַׁ ְר ֫ ֵתהוּ‬ ‫שָׁ ֵרת אֹ תוֹ‬
15. Não me menosprezes tu (m.) ‫ל־תּבְ ֵ֫זנִי‬ ִ ַ‫א‬ ‫ל־תּבְ זֶה אֹ ִתי‬ ִ ַ‫א‬

(b) Transformar o seguinte de acordo com o exemplo e traduzir.


Tradução OD sufixado OD com indicador
Adverte-os. (impt. m. sg.) ‫הֲﬠִ ידֵ ם‬ ‫הָ ֵﬠד אֹ תָ ם‬
Ele vos (m.) prolongará. ‫ַיא ֲִריכֶם‬ ‫ַאֲרי אֶ ְתכֶם‬ ִ ‫י‬
Faze-o descer/Derriba-o. (impt. m. sg.) ‫הוֹריד אֹ תוֹ‬ ֵ ‫ידהוּ‬ ֵ ֫ ‫הוֹר‬ ִ
Ele te (m.) conduzirá. ‫יוֹלִ י אֹ ְת‬ ְ‫יוֹלִ יכ‬
Ele os dividirá. ‫יִ בְ קַ ע אֹ תָ ם‬ ‫יִ בְ קָ ﬠֵם‬
Eles me pedirão contas. ‫י ְַח ְשׁבוּ אֹ ִתי‬ ‫יַחְ ְשׁ ֫בוּ ִני‬
Ele os engrandecerá. ‫יַגְ ִדּיל אֹ תָ ם‬ ‫יַגְ דִ ילֵם‬
E ele o ensinou. ‫וַיּוֹר אֹ תוֹ‬ ‫ַיּוֹרהוּ‬ ֵ֫ ‫ו‬
E ele nos alcançou. ‫ַויַּשֵּׁ ג אֹ ֫ ָתנוּ‬ ‫ַויּ ִַשּׁי ֫ ֵגנוּ‬

103
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

Destrói-os. (impt. m. sg.) ‫הַ אֲבֵ ד אֹ תָ ם‬ ‫הַ אֲבִ ידֵ ם‬


Enviai-me. (impt. m. pl.) ‫ִשׁלְ חוּ אֹ ִתי‬ ‫ְשׁל ָ֫חוּנִ י‬
E ele me feriu. ‫ַו ַיּ אֹ ִתי‬ ‫ַו ַיּ ֫ ֶכּנִּ י‬
Faz-me próspero (impt. m. sg.) ‫הַ צְ לֵח אֹ ִתי‬ ‫הַ צְ לִ יחֵ֫ ִני‬
E ele os proclamou. ‫ַויּ ְַשׁמַ ע אֹ תָ ם‬ ‫וַיִּ ְשׁ ִמי ֵﬠם‬
Eles te (m.) abandonarão. ‫י ְִטּשׁוּ אֹ ְת‬ ‫יִ טְּ ֫שׁוּ‬

(c) Traduzir ao português. Substituir o objeto direto nominal pelo sufixo apropriado.
Obs: todos os imperativos são m. sg.

Tradução OD sufixado
1. Ele nos dará chuva. ‫יִ ְתּנֵהוּ ָ֫לנוּ‬
2. Ouve a minha súplica. ָ‫ְשׁמַ ֶ֫ﬠה‬
3. Traz de volta o estrangeiro ‫יבהוּ‬ ֵ ֫ ‫הַ ִשׁ‬
4. Rejeita os ímpios. ‫ַנאֲצֵ ם‬
5. Anuncia às nações. ‫ה ְֲשׁ ִמיﬠֵם‬
6. Esconde a prata. ‫ירהוּ‬ ֫ ֵ ‫הֲסְּ ִת‬
7. Mata os chefes deles. ‫ה ֲִמיתֵ ם‬
8. Queima as cidades deles. ‫בַּ ﬠ ֲֵרן‬
9. Não sacrifiques o cordeiro. ‫ל־תּזְבָּ חֵ֫ הוּ‬ ִ ַ‫א‬
10. Ele lançará sua espada ao chão. ָ‫י ְַשׁלִ י ֶ֫כה‬
11. Dá-me a minha posse/herança. ָ‫ְתּ ֫ ֶנה‬
12. Invoca o meu nome. ‫ירהוּ‬ ֫ ֵ ִ‫הַ זְכּ‬
13. Menciona os feitos deles. ‫הַ זְכִּ ירוּם‬
14. Traz a arca.29 ָ‫יאה‬
ֶ ֫ ִ‫ הֲב‬/ ‫יאהוּ‬ ֵ ֫ ִ‫הֲב‬
15. Planta as azeitonas. ‫נְטָ ﬠֵם‬

29
O verbete para arca é masculino na maior parte das vezes, mas encontra regência de gênero no feminino
algumas vezes (e.g., 1 Samuel 4:17 e 2 Crônicas 8:11).

104
Natan Cerqueira – Gabarito Lambdin v. 1.0

(d) Traduzir ao hebraico.

‫ת־תּחִ נּ ִָתי לִ פְ נֶי יהוה‬ ְ ֶ‫תָּ ב ֹא א‬ .1


‫יוֹסיף לָתֵ ת מָ טָ ר ﬠַל־הָ ֫ ָא ֶרץ‬ .2
‫ִמי הַ נָּכְ ִרי הַ הוּא אֲשֶׁ ר הַ זְּקֵ ִנים אֹ ְמ ִרים לוֹ‬ .3
‫ָנֽפְ לָה יִ ְראתוֹ ַﬠלֵיהֶ ם וַיִּ מַּ ס לְ בָ בָ ם בְּ תוֹכָם‬ .4
‫אֵ ֵל בֶּ ֫ ֶאמֶ ת וּבִ צְ דָ קָ ה כָּל־ ְימֵ י חַ יָּי‬ .5
‫אשׁית חָ כְ מָ ה‬ ִ ‫יִ ְראַ ת יהוה ֵר‬ .6
‫יִ פְ לוּ לְ ָפנָיו גַּם הָ ֲחזָקִ ים‬ .7
‫ גָם אַ תָּ ה‬30‫ת־מ ִשׁחוּ וּמַ תָּ ה‬ ְ ֶ‫לָמָ ה הָ ַ ֫רגְ תָּ א‬ .8
‫חֹ ן אֶ ת־הַ דּלִ ים כִּ י אֵ ין לָהֵ ם עֹ זֵר אַ הֵ ר‬ .9
‫ל ֹא אֶ ְשׁמַ ע לִ ְתפִ לּוֹתֵ יכֶם וְ לִ ְתחִ נּוֹתֵ יכֶם‬ .10

Lição 55

(a) Leitura: 1 Rs 8,22-30.44-58: a oração de Salomão.


Texto bíblico direto. Compare sua tradução pessoal com a bíblia que tiver em mãos ou com as
traduções disponíveis https://biblia.sbb.org.br/ ou https://www.bibliaonline.com.br/.

30
A forma atestada (Ezequiel 28:8) é ‫וָמַ תָּ ה‬, com um qamaṣ sob a conjunção vav em vez de um shûreq (cf. § 46
para as regras de vocalização da conjunção vav). Isso mostra que mesmo os massoretas não puderam ser
perfeitamente consistentes na aplicação de sinais diacríticos. O importante é aprender a lógica geral para
reconhecer quando se foge dela.

105

Você também pode gostar