Você está na página 1de 10

21 de Julho de 2011 Uma Anlise Detalhada Sobre uma Falsa Alegao Pgina 1 de 10

Zacarias 12:10 - Uma Anlise Detalhada Sobre uma Falsa Alegao



Lio Anti-Missionria
Por
Uri Yosef, Ph.D., Director of Education
Virtual Yeshiva of the Messiah Truth Project, Inc.
http://virtualyeshiva.com

[O artigo discutido nesta apresentao: http://thejewishhome.org/counter-pt/Zac12_10.pdf ]


Copyright Uri Yosef 2011 for the Messiah Truth Project, Inc.

Traduo: Renato Santos
Todos os direitos reservados
Educao Anti-Missionria
Introduo
Missionrios cristos afirmam que a crucificao de Jesus
profetizada na Bblia Hebraica. Uma das passagens que eles usam
como "texto-prova" em apoio da sua alegao Zacarias 12:10.
Embora a passagem seja problemtica, mesmo para esta finalidade na
variedade das suas verses mal traduzidas que aparecem na maioria
das Bblias crists, uma ligeira modificao na maneira pela qual ela
aplicada em um dos Evangelhos foi concebida para "corrigir" esta
dificuldade.
Uma anlise rigorosa do texto hebraico e do contexto de Zacarias
12:10 demonstra que a referncia a este versculo no Novo
Testamento, e sua posterior traduo no "Antigo Testamentocristo,
so incompatveis com o que a Bblia Hebraica ensina. Alm disso,
uma anlise mais atenta do captulo 12 em contexto confirma que essa
relevncia cristolgica imputada impossvel.
21 de Julho de 2011 Uma Anlise Detalhada Sobre uma Falsa Alegao Pgina 2 de 10
Zacarias 12:10





















Zacarias 12:10 - ,

[T
e
NACH Bblia Hebraica]


Traduo judaica (refletindo as
vrias tradues judaicas)
Derramarei sobre a casa de Davi e sobre os habitantes de Jerusalm
um esprito de graa e de splicas. Eles olharo para Mim por causa
daquele[s] que eles [inimigos] golpearam, eles choraro sobre ele como
algum que chora sobre seu nico [filho], e sero amargurados sobre
ele[s] como a amargura sobre um primognito [falecido]
Almeida Corrigida e Revisada
Fiel
Mas sobre a casa de Davi, e sobre os habitantes de Jerusalm, derramarei o
Esprito de graa e de splicas; e olharo para mim, a quem traspassaram
(i); e prante-lo-o sobre ele, como quem pranteia pelo filho unignito; e
choraro amargamente por ele, como se chora amargamente pelo
primognito
Bblia Joo Ferreira de Almeida,
Revista e Atualizada (JFA-RA)
Mas sobre a casa de Davi, e sobre os habitantes de Jerusalm, derramarei o
esprito de graa e de splicas; e olharo para aquele a quem
traspassaram, e o prantearo como quem pranteia por seu filho nico; e
choraro amargamente por ele, como se chora pelo primognito.
(i) (i) Passagens Cruzadas no Novo Testamento para a palavra "trespassaram" em Zacarias 12:10:
(ii) Joo 19:37 - E outra vez diz a Escritura: Vero aquele que traspassaram.
Apocalipse 1:7 - Eis que vem com as nuvens, e todo o olho o ver, at os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos
da terra se lamentaro sobre ele. Sim. Amm.


21 de Julho de 2011 Uma Anlise Detalhada Sobre uma Falsa Alegao Pgina 3 de 10
Sumrio das Perspectivas Crists e Judaicas
























Cristianismo () Judasmo (Y)
A passagem prediz a crucificao de
Jesus e a dor intensa que seguiu esse
evento. Esta interpretao se origina de
duas referncias a Zacarias 12:10 no
Novo Testamento -
Foram propostas duas interpretaes da
passagem: Um evento histrico dos
tempos bblicos, e uma profecia de um
evento futuro, que ter lugar pouco
antes do incio da era messinica -
O autor do Evangelho de Joo, em
Joo 19:37, oferece uma traduo de
uma verso alterada da poro do
verso, que poderia, ento, ser
interpretada como referindo-se a
crucificao de Jesus
Evento histrico - O luto por um lder
amado morto no campo de batalha,
ou judeus* que foram mortos com as
armas dos soldados das naes
atacantes, defendendo seu pas, sua
cidade, e talvez, tambm a sua f
O autor do livro do Apocalipse, em
Apocalipse 1:7, alude a metade e
e as ltimas partes do verso, aqui,
tambm, com palavras alteradas,
que, apontam para a crucificao de
Jesus e a tristeza que se seguiu
Profecia Messinica - O luto por um
grande heri (Mashi'ah ben
Yosef), que ser morto na batalha
final sobre Jerusalm, ou os judeus*
defensores de Jerusalm, que cairo
nessa batalha (Zacarias 12-14)
* O singular dos pronomes da 2

/3

-pessoa so tambm usados para um grupo de pessoas, ex., xodo 1:4


21 de Julho de 2011 Uma Anlise Detalhada Sobre uma Falsa Alegao Pgina 4 de 10
Anlise de Zacarias 12:10 (VT)
A traduo crist de Zacarias 12:10, que tipifica as muitas tradues crists
existentes, dividida em dois segmentos - Zacarias 12:10 A e Zacarias 12:10 B
para facilitar a anlise.







Zacarias 12:10A (VT)



Todas as traduo de Zacarias 12:10A compartilham os seguintes atributos:
Variaes entre praticamente todas as tradues, tanto judaicas quanto crists, so
insignificantes, todas elas concordam com contexto e contedo
Em todas as tradues, tanto judaicas quanto crists, fica evidente que o Dus da Bblia
Hebraica, o Criador, est falando aqui, ou seja, "...Eu [Dus] derramarei...
H um consenso geral sobre o contexto de Zacarias 12:10 (A).
A
Mas sobre a casa de Davi, e sobre os habitantes de Jerusalm, derramarei o Esprito de graa e
de splicas

Zacarias 12:10 (VT)
A
Mas sobre a casa de Davi, e sobre os habitantes de Jerusalm, derramarei o Esprito de graa e
de splicas

B
e olharo para mim, a quem traspassaram; e prante-lo-o sobre ele, como quem pranteia
pelo filho unignito; e choraro amargamente por ele, como se chora amargamente pelo
primognito

21 de Julho de 2011 Uma Anlise Detalhada Sobre uma Falsa Alegao Pgina 5 de 10
Zacarias 12:10B(VT)
Para propsito da anlise, os pronomes sero mostradosm em MAISCULAS.



Quem so ELES, quem MIM, e quem ELE?
Alguns comentrios entre colchetes que refletem a perspectiva crist adicionadas ao
segmento esclarecem a sintaxe e expe srios problemas.




Sabendo que
Dus est falando
Jesus parte da divindade trina (a Trindade) para maioria dos Cristos
Segue-se que
os pronomes MIM e ELE no podem se referir a mesma entidade
simultaneamente, ou seja, a Jesus, pois o profeta est falando a duas entidades
distintas
Alm disso,
Dus fala na 1

pessoa usando o pronome Eu em Zacarias 12:10A


Segue-se que
Dus no pode se referir a si mesmo como MIM e ELE em Zacarias 12:10B
B
e olharo para MIM, a quem [ELES] traspassaram; e prante-lo-o sobre ele, como quem
pranteia pelo filho unignito; e choraro amargamente por ELE, como se chora
amargamente pelo primognito

B
e ELES [os judeus {ou os romanos}] olharo para MIM [Jesus], a quem ELES [os romanos]
traspassaram; e ELES [os judeus] prantearo sobre ELE [Jesus], como quem pranteia pelo filho
unignito; e choraro amargamente por ELE [Jesus], como se chora amargamente pelo
primognito.

21 de Julho de 2011 Uma Anlise Detalhada Sobre uma Falsa Alegao Pgina 6 de 10
Zacarias 12:10B (continuao)
Houston, we have a problem!
Entra o Novo Testamento... O autor do Evangelho de Joo compreende a
natureza problemtica em relao nova religio, que, em algum momento
futuro, o povo judeu olharia para Jesus, a quem os romanos tinham
traspassado, no era o que Zacarias tinha em mente. Ento, ele decide
"consertar" este problema atravs de modificaes no texto cerceando a
passagem que ele cita

Os tradutores da JFA-RA se apoiaram nessa "soluo" e tentaram rever o
contexto das prprias palavras de Zacarias em sua traduo da passagem:



Problema resolvido? No, dado que o esforo para resolver as questes surgiu
de uma tentativa deliberada de alterar a mensagem de Zacarias. Com isso,
a questo dos pronomes conflitantes mim" e "ele", apesar de parecer
resolvido, ainda permanece (mesmo na maioria, se no todas as outras
tradues crists no concordam com a verso JFA-RA )
a questo de Dus falando de si mesmo com os pronomes mim" e "ele" em
Zacarias 12:10 A e Zacarias 12:10B, respectivamente, ainda permanece.
Zacarias 12:10 - Mas sobre a casa de Davi, e sobre os habitantes de Jerusalm, derramarei o
esprito de graa e de splicas; e olharo para AQUELE a quem traspassaram, e O prantearo
como quem pranteia por seu filho nico; e choraro amargamente por ELE, como se chora pelo
primognito.
Joo 19:37 - E outra vez diz a Escritura: Vero AQUELE que traspassaram.
21 de Julho de 2011 Uma Anlise Detalhada Sobre uma Falsa Alegao Pgina 7 de 10
Zacarias 12:10B (continuao)
Esta parte do versculo est dividida em trs segmentos:









Os pronomes hebraicos relevantes, com destaque nos segmentos acima, so:






Em outra ocasio, onde os dois diferentes pronomes hebraicos ocorrem no mesmo
versculo, os tradutores da JFA-RA trazem corretamente:


Pode haver qualquer dvida de que tanto o autor do Evangelho de Joo e os tradutores
de JFA-RA tentaram alterar a mensagem de Zacarias, de acordo com sua vontade?
Segmento Pronone Pronncia Significado (como usado na Bblia Hebraica)
Zacarias 12:10B(i) eiLAI para MIM
Zacarias 12:10B(ii) aLAV sobre ELE ou para ELE
Zacarias 12:10B(iii) aLAV sobre ELE ou para ELE
Gnesis 44:21 - Ento tu disseste a teus servos: Trazei-mo [i.e., para MIM- ], para que eu
ponha os olhos SOBRE ELE [ ].


Joo Ferreira de Almeida, Revista e
Atualizada (JFA-RA)
Texto Hebraico (refletido em vrias publicaes judaicas)
Texto
Zacarias 12:10B
, ][
i
E olharo para AQUELE a quem
traspassaram
e olharo para Mim por causa daqueles que foram
traspassados

ii
e O prantearo como quem
pranteia por seu filho nico
e gemero sobre ele/eles como se fosse pela morte
de seu filho nico,

iii
e choraro amargamente por
ELE, como se chora pelo
primognito.

e lamentaro por ele/eles como quem sofre por seu
primognito



21 de Julho de 2011 Uma Anlise Detalhada Sobre uma Falsa Alegao Pgina 8 de 10
Zacarias 12:10B (continuao)
A frase mais significativa e controversa do versculo aparece em Zacarias 12:10 B (i), ou seja,
. Tradutores cristos geralmente traduzem-no de forma similar como quem ou aquele, nem
um dos quais concorda com o sentido contextualmente correto da frase em hebraico, e que se
reflete nas tradues judaicas. Os componentes da frase so:










Outra passagem com sintaxe similar serve como exemplo validando esta anlise:


Tradutores cristos traduziram corretamente a frase neste caso:


Evidentemente, somente atravs da alterao deliberada e erro de traduo que os tradutores
cristos foram capazes de infundir significado cristolgico nesta passagem.
Pronone Pronncia Significado

ET uma preposio que serve como marcador de um objeto definido direto de um verbo
aSHER
significa: que/qual, quem , porque/devido, com relao, e vrios outros significados, quando
combinado com diferentes proposies
daQAru
verbo conjugado na 3 pessoa, plural, passado, significando: eles traspassaram, (com um objeto
afiado)
ET aSHER
A frase contem nova especificitdade adicionada pela preposio , dando um novo significado:
por causa (ou, a respeito) daquele[s] que/quem foram traspassados [seguidos por um verbo]
ou simplesmente por causa (verbo) daquele[s] que eles traspassaram].
1 Samuel 30:23 - E Davi disse: No fareis assim, meus irmos, com relao quilo que [ ] o Senhor nos tem
dado, Ele nos guardou, e entregou a tropa que contra ns vinha em nossas mos.

1 Samuel 30:23 - Porm Davi disse: No fareis assim, irmos meus, com o que nos deu o SENHOR, que nos
guardou, e entregou a tropa que contra ns vinha, nas nossas mos. [Vide tambm Almeida Corrigida Fiel-2007, e
Almeida Revista e Corrigida para tradues similares]

21 de Julho de 2011 Uma Anlise Detalhada Sobre uma Falsa Alegao Pgina 9 de 10
Zacarias 12 em Contexto (Contra Jesus!)

























Neste captulo, Zacarias descreve uma guerra de naes contra Jerusalm, na qual judeus
inicialmente lutam ao lado do inimigo por um tempo e, quando percebem que Dus est com o povo
de Jerusalm, eles "se arrependem" e se juntam batalha contra o inimigo, o que acabar por
levar libertao de Jerusalm e a restaurao de seu status. A vitria, no entanto, ser seguida
por pranto sobre aqueles que caram em batalha.
A passagem de Zacarias 12:7-14 em particular, quando lida em seu contexto adequado, rechaa
claramente qualquer noo de que o profeta predisse a crucificao de Jesus:
O profeta promete que Jerusalm e seus habitantes sero protegidos (versos 7-8)
- De acordo com os registros histricos, menos de 40 anos aps a morte de Jesus, Jerusalm foi
incendiada e destruda pelos romanos, e seus habitantes foram expulsos e exilados
O profeta prediz a destruio das naes que iro atacar Jerusalm (verso 9)
- De acordo com o registro histrico, nenhuma dessas naes foram destrudas nos dias de
Jesus
O profeta descreve a intensidade do luto em Jerusalm e em toda a terra, que seria como o
luto por um filho nico ou primognito falecido, e compara com o luto que se seguiu ao
assassinato do rei Josias no campo de batalha em Meguido (versos 10-14)
- Nem o Novo Testamento, nem o registro histrico relata Jesus como um "filho nico", que
morreu no campo de batalha
- Nem o Novo Testamento, nem os registros histricos relatam o cumprimento da parte da
profecia, onde todos os habitantes de Jerusalm choram por Jesus [Muito pelo contrrio, o Novo
Testamento retrata os judeus, que compunham a maioria da populao de Jerusalm na poca ,
como sendo qualquer coisa, menos compassivos e tristes com a morte de Jesus]
21 de Julho de 2011 Uma Anlise Detalhada Sobre uma Falsa Alegao Pgina 10 de 10

Você também pode gostar