Você está na página 1de 12

Vaticanus, TC E Tradutares De Suas Versões

Moderninhas Amputam Fora Ou Enfraquecem


A Doutrina Da Divindade Do Cristo

(somente no NT, eles omitem a divindade do Cristo xx vezes, a enfraquecem/ diminuem xx


vezes, e eliminam Seus títulos divinos xx vezes)

Hélio de Menezes Silva,


(compilando e adaptando de artigos de David Cloud http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/VersoesModernasDaBiblia-DWCloud.pdf e da
Trinitarian Bible Society https://www.tbsbibles.org/page/TheDivineOriginal, e notas da Bíblia LTT)

Mt 1:16 E Jacó gerou José, o marido de Maria, da qual foi nascido JESUS, o Qual é chamado de
[o] Cristo. (KJB-1611-Inglês, ACF-2011, BKJ-1611-Português, e LTT)
As primeiras edições da R.S.V. têm uma nota de rodapé (semelhante à da N.E.B.) "Outras
autoridades antigas trazem a leitura: 'José a quem foi prometida a virgem Maria, foi o pai' [isso dá
a entender pai biológico, gerador] 'de Jesus que é chamado de Cristo.'" Esta nota foi baseada em
uma (1) única versão síria corrupta oposta por todos os principais manuscritos (!). Esta nota de
rodapé deixa à opção do leitor acreditar que Jesus nasceu milagrosamente da virgem Maria, ou que
José era Seu pai [biológico]. Lida em conjunto com a tradução corrompida [" eis que uma jovem
mulher conceberá, ao invés de "eis uma VIRGEM conceberá] em Isaías 7:14, a nota constitui uma
negação da divindade de Jesus.

Mt 1:25 E não a conheceu até que ela deu à luz o filho dela, O PRIMEIRO- NASCIDO; e
chamou o nome dEle [de] JESUS. (KJB-1611-Inglês, ACF-2011, BKJ-1611-Português, e LTT)
Mss Alexandrinos/ TC/ bíblias moderninhas aqui extirpam/ destroem (por nota/ [colchetes])
que Jesus é "O PRIMEIRO- NASCIDO" de Maria e adulteram "O FILHO DELA" para "UM
filho". Ao todo, escondem que Jesus foi o primeiro de vários filhos de Maria. Como isto agrada à
doutrina mariólatra da eterna virgindade de Maria!

Mt 19:17 Ele, porém, lhe disse: "Por que Me chamas de bom ? Nenhum homem [é] bom , mas
UM [SÓ O É]: DEUS. Se, porém, queres entrar para a vida, preserva- e- obedece aos
mandamentos." (KJB-1611-Inglês, ACF-2011, BKJ-1611-Português, e LTT)
O Cristo realmente disse e Deus fez escrever: " POR QUE ME CHAMAS DE BOM?
NENHUM [HOMEM] [É] BOM, MAS UM [SÓ O É]: DEUS. SE, PORÉM, QUERES...", mas o
TC adulterou para "POR QUE ME PERGUNTAS ACERCA DO QUE É BOM? BOM, SÓ
EXISTE UM. SE QUERES..." (ARA). Mss Alexandrinos/ TC/ bíblias moderninhas (criando grave
conflito com as passagens paralelas de Mc 10:18; Lc 18:19, que sustentam o TT no verso em foco)
aqui extirpam/ destroem (por nota/ [colchetes]) "THEOS" (= "DEUS"), a explicitação que só Deus
é bom (portanto O Cristo desafia o homem a entender Sua divindade ao chamá-lO de bom). Ver
Pickering H.1 (+- pág. 192).

Mc 1:1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, [O] FILHO DE DEUS; (KJB-1611-Inglês,


ACF-2011, BKJ-1611-Português, e LTT)
"[O] FILHO DE DEUS " é omitido somente no Sinaiticus.

Mc 9:24 -- "E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, SENHOR! ajuda
a minha incredulidade." (KJB-1611-Inglês, ACF-2011, BKJ-1611-Português, e LTT)
A palavra 'SENHOR', isto é, o testemunho do homem, de que Cristo é o Deus, é OMITIDA.
[Por exemplo, a ARAtlz diz "E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágimas : Eu
creio!, ajuda-me na minha falta de fé."]

Mc 15:28 E foi cumprida a Escritura, [que está] dizendo: "E com [os] desprezadores- da- lei foi
Ele contado." (KJB-1611-Inglês, ACF-2011, BKJ-1611-Português, e LTT)
Mc 15:28 Mss Alexandrinos/ TC/ bíblias moderninhas aqui extirpam/ destroem (por nota/
[colchetes]) o VERSO INTEIRO! Omitem o cumprimento da profecia de Is 53:12!

Mc 15:39 -- "E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara,
disse: Verdadeiramente este homem era O Filho de Deus." (KJB-1611-Inglês, ACF-2011, BKJ-
1611-Português, e LTT).
A palavra 'O', isto é] o testemunho do centurião, de que Cristo é o Deus, é OMITIDA do
texto [ou trocada por 'UM'], ou questionada em nota de rodapé. Aqui, o erro das versões modernas
é de tradução, é de insuficiente conhecimento do grego, é de esquecer a doutrina. Veja, por
exemplo, a ARAtlz: "O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse:
Verdadeiramente este homem era Filho de Deus."
Mc 15:39 - Mss Alexandrinos/ TC/ bíblias moderninhas aqui extirpam/ destroem (por nota/
[colchetes]) que Jesus morreu "HAVENDO ASSIM BRADADO ALTO" (com forte, grande voz).
- Traidutores da NIV americana usam o rodapé para diminuir "O FILHO DE DEUS" para "UM
FILHO DE DEUS". Prover um artigo indefinido "um" quando o grego não tem o artigo definido
"o", nem sempre é correto. Basta um exemplo: Jo 1:1, em grego, não tem artigo definido para a 2ª
ocorrência de "Theos", mas você não quer traduzir como os T. Jeová "No princípio era o verbo, e o
verbo estava com Deus, e o verbo era UM deus". Quer? Há outros casos de estrutura gramatical
que também proíbem "um". Durante todos os séculos, os mais profundos conhecedores do grego
(como os insuplantáveis autores das traduções dos primeiros séculos, criados/ treinados onde/
quando o grego koine ainda era falado; os mais de 40 inigualáveis tradutores da Bíblia do Rei
James; Almeida; etc.) concordam à uma que tanto a Teologia quanto a gramática para a construção
de toda a sentença em foco, ambas EXIGEM que Mc 15:39 tenha o artigo definido "o", mesmo que
seja em itálicas, para não se confundir com "um", definitivamente errado e confundível com "um
dentre os muitos".
-Todas as Bíblias em português negam o artigo indefinido aqui, até mesmo a Bíblia dos T. Jeová e
a NVI! (Os peritos em grego, responsáveis por esta filha brasileira da NIV, nem sequer em rodapé
admitem "um", portanto contradizem e deixam sozinha a sua mãe americana.) Compare a mesma
exata construção "Theou Uios" em Mt 14:33; 27:43; Jo 10:36: nos 3 casos, a construção implica
que o Cristo clamava ser O Filho de Deus (isto é, ser O Deus), mas até mesmo a NIV não pode usar
"um" em nenhum destes 3 casos. Será que não é incoerente usá-lo no idêntico, Mc 15:39? Assim, a
NIV está praticamente isolada e contra o resto do mundo, até contra ela mesma...
- Literalmente, temos, em grego: "Verdadeiramente O Homem, ESTE, [o] Filho era de Deus." O
que os Traidutores da NIV ignoraram é que "Homem" tem o artigo definido "o" e "Homem" é
claramente o mesmo "Filho", portanto a lógica do grego- koine exige que se supra o artigo definido
"o" ao invés do indefinido "um", referindo-se ao "Filho".

Mc 16:9-20
Omitem as manifestações corporais do Cristo após Sua ressurreição! Omitem a promessa de
poder aos apóstolos! Omitem a grande comissão dada à igreja.
Mc 16:9-20: - Mss Alexandrinos/ TC/ bíblias moderninhas aqui extirpam/ destroem (por
nota ou por [colchetes]) os 12 VERSOS INTEIROS! Aniquilam a ressurreição de o Cristo e Suas
maravilhosas exortações, Sua "grande comissão para as assembleias locais", Suas promessas de
poder e vitória para os fiéis, etc.! O "evangelho" de Marcos passa a terminar com "temiam" (v. 8)!
Compare com Mt 5:18 "nem um jota ou um til se omitirá da Lei." Ora, o NT é melhor e mais
glorioso que a Lei [2Co 3:8,7; Hb 7:22; 8:6]! Portanto, nenhuma letra do NT jamais sucumbiu.
- Sobreviveram 622 mss do Ev. de Marcos, com o capítulo 16. Desses, somente os 2 mais
chocantemente rasurados e discordantes mss do mundo (Aleph e B), e o 304, não têm a passagem!
(Não contamos o 2386, mero filhote de Aleph, copiado séculos depois). Mesmo assim, no exato
tamanho dos 12 versos, Aleph tem seu único grande espaço em branco! E B tem rastros de
grosseiríssima substituição da folha por outra, com as letras muito maiores e espaçadas!
http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/FideliddTransmiss-QuaisMss-Janzen.htm. Os
testemunhos de Aleph e B não valem nada!
http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htm e
http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-
Helio.htm).
-A passagem também está em todos os cerca de 2000 lecionários gregos sobreviventes, todos
os cerca de 1000 MSS sírios exceto 1, todos os cerca de 8000 MSS em latim exceto 1, todos os
MSS cópticos exceto 1, está em TODAS [ou praticamente todas?] as versões antigas (a partir de
cerca de 150 dC), no Diatessarão, em Taciano (bem antes de 199), em Irineu (202 dC) e em
inúmeros "pais da Igreja [Romana]".
- Quer um motivo para a amputação dos 12 versos de Mc 16:9 a 20, em Alexandria, no
século IV? Esconder que aquele que, a cada geração, clamasse ser apóstolo sucessor dos apóstolos,
não o era, pois não tinha as características identificatórias dos 13 apóstolos + 70 discípulos (2Co
12:12), a saber os poderes descritos em Mc 16:17-18.
- Decisivo: a) O cânon de quais as exatas PALAVRAS nas línguas originais foi [tacitamente]
reconhecido e fechado pela adoção por todos os verdadeiros crentes contemporâneos com a
Reforma e com as primeiras impressões! b) Deus não falhou ao preservar o texto em TODAS [ou
praticamente todas?] as Bíblias dos salvos fiéis, de 1522 a 1881 = 359 anos! (Para agora Deus ser
salvo (!) e ter o texto restaurado (!) pelo gênio do homem!)
- Ver Pickering 7.2.8; F; H.2; +- pág. 196.
Lc 2:33 -- "E JOSÉ, E SUA MÃE, se maravilharam das coisas que dele se diziam." (KJB-1611-
Inglês, ACF-2011, BKJ-1611-Português, e LTT).
A divindade de Cristo é atacada pela adulteração de "José e Sua mãe" para "O PAI E A
MÃE DO MENINO". Por exemplo, a AECont diz "O pai e a mãe do menino admiraram-se das
coisas que dele se diziam".
Lc 2:33 Mss Alexandrinos/ TC/ bíblias moderninhas adulteram "JOSÉ" para "O SEU
PAI"!...
- Quando é uma pessoa de a Trindade falando (diretamente ou através de "profeta profetizando") e
o escritor inspirado apenas registrando, ou quando este está escrevendo na qualidade de escritor
inspirado, cada palavra é não só absolutamente inspirada como absolutamente verdadeira (e.g. "No
princípio Deus criou o céu e a terra."). Quando o escritor está meramente registrando o que um
homem ou demônio disse, as palavras são absolutamente inspiradas no sentido de representarem
exatamente o que foi dito, mas não são necessariamente verdadeiras (e.g. "Pela altivez do seu rosto
o ímpio não busca a Deus; todas as suas cogitações são que não há Deus." Sl 10:4. Este "não há
Deus" é inspirado, é dito exatamente assim nos corações rebeldes, mas a afirmativa é falsa).
- À luz disto, observe:
. A) No TT, o Espírito Santo pode ter levado inspirados profetas e escritores a chamarem José e
Maria de "goneo" (pais) de Jesus (e.g. Lc 2:27,41 (idem)), mas NUNCA a chamarem José,
isoladamente, de o "pater" (o pai) de Jesus. (Maria, aflitamente errou ao chamá-lo, no verso 48,
mas o Cristo gentilmente a corrigiu, no v. 49: Só Deus Pai deve ser chamado o "pater" de Jesus).
Portanto, Lc 2:21-52 deixa claro que José é um dos pai e que não é o pai de Jesus. É um pai no
sentido de "goneo", e não é o pai no sentido de o "pater".
. B) Ninguém hoje sabe perfeitamente todas as nuances da diferença entre "goneo" e "pater", mas
parece que "goneo" só significa pai genericamente e pode ser pai adotivo, etc. ("goneo" pode talvez
ter vindo de raiz que implicaria "gerador", mas isto não tem importância: afinal, vilão vem da raiz
latina "villanu", habitante de pequena vilagem ou aldeia, mas adquiriu sentido independente, de
modo que dizer que Hitler é um vilão tem um significado completamente diferente de dizer que ele
é um "villager", aldeão!). Também parece que "pater" implica um relacionamento todo especial,
provavelmente poderíamos dizer que Abrão é "pater" de Isaque e é apenas "goneo" de Ismael.
Sejam quais forem as diferenças, o fato é que Deus é "pater" e é "goneo" de Jesus, mas José só é
"goneo" de Jesus, e esta diferença tem que ser mantida na tradução e interpretação.
. C) O TC destrói esta diferenciação ao (falsamente) fazer o Espírito Santo, através do escritor
inspirado, chamar José de o "pater" de Jesus, nos v. 33 e 43.

Lc 2:43 -- "E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e
não o soube JOSÉ, NEM SUA MÃE." (KJB-1611-Inglês, ACF-2011, BKJ-1611-Português, e
LTT).
As versões-TC mudam "José, nem sua mãe" para "SEUS PAIS". [Ver nota de rodapé de Lc
2:33, na seção abaixo].
Veja, por exemplo, a AECont: "Ao regressarem, terminados aqueles dias, ficou o menino
Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais."
Lc 2:43 Mss Alexandrinos/ TC/ bíblias moderninhas adulteram "NÃO O SOUBE JOSÉ,
NEM SUA MÃE" para "OS SEUS PAIS (plural, implicando que José era o pai de Jesus, dando
margem a ser pai biológico) não o SOUBERAM". Nota Lc 2:33.
Lc 23:42 – "E disse a Jesus: SENHOR, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino."
(KJB-1611-Inglês, ACF-2011, BKJ-1611-Português, e LTT).
-As versões-TC têm o ladrão penitente dirigindo-se a Cristo meramente como "JESUS", ao
invés de como "Senhor", como no TR.
- [Veja, por exemplo, a ARAtlz: "E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no
teu reino."]
- Lc 23:42 Mss Alexandrinos/ TC/ bíblias moderninhas aqui roubam dEle o título "O
SENHOR" (o Deus Jeová, o total Dono- e- Controlador de tudo e de todos).

Lc 24:40 E Ele, isto havendo dito, lhes mostrou as [Suas] mãos e os [Seus] pés. (KJB-1611-
Inglês, ACF-2011, BKJ-1611-Português, e LTT)
Lc 24:40 Mss Alexandrinos/ TC/ bíblias moderninhas aqui extirpam/ destroem (por nota/
[colchetes]) o VERSO INTEIRO! (Embora esteja em TODOS os manuscritos gregos [exceto um,
D de Bezae, do século V, objetivamente de longe o mais corrompido de todos os mss do mundo,
cheio de interpolações encontradas em nenhum outro MSS, em nenhuma das traduções antigas, em
nenhum dos chamados "pais da Igreja [Católica]!" Mais outra vez, eliminam que o Cristo
ressuscitou!

João 1:14 (...glória do uniGÊNITO do Pai...); 1:18 (...O Filho uniGÊNITO, que está no seio
do Pai...); 3:16 (...deu o seu Filho uniGÊNITO...); 3:18 (...não crê no nome do uniGÊNITO Filho
de Deus.) (KJB-1611-Inglês, ACF-2011, BKJ-1611-Português, e LTT).

A NIV e a maioria das outras versões-TC omitem "gênito" [isto é, mudam "filho unigênito" para
"FILHO ÚNICO"], assim removendo um importante testemunho da unicidade de Cristo como o
uni-GÊNITO, o único-gerado Filho de Deus. Cristo não é o único filho de Deus. Adão é chamado
filho de Deus (Lc 3:38); anjos são chamados filhos de Deus (Jó 1:6); crentes são chamados filhos
de Deus (Fp 2:15). Mas Cristo é o uni-GÊNITO Filho de Deus, exatamente como a VRTiago [e a
ACFiel] corretamente afirmam.

João 3:13 – "Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, QUE
ESTÁ NO CÉU." (KJB-1611-Inglês, ACF-2011, BKJ-1611-Português, e LTT).

As novas versões OMITEM "que está no céu". Este claro, irrefutável testemunho da divindade e
onipresença de Cristo, é removido das modernas traduções.

[Por exemplo, a NVI diz "Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho
do homem."]

João 4:47 "Em verdade, em verdade vos digo: Aquele (homem) que está crendo para dentro de
Mim (já agora) tem a vida que dura para sempre."
João 6:47: Mss Alexandrinos/ TC/ bíblias moderninhas adulteram "Filho de DEUS" para
"Filho do HOMEM" (das 88 ocorrências de "Filho do homem" no NT, só uma (João 3:14-15)
relaciona-se com crer, mas o verso seguinte também traz crer no Filho de DEUS).
A R.S.V. omite as palavras " para dentro de Mim ", reduzindo a declaração para, "Aquele
que acredita tem a vida eterna". A implicação desta nova tradução é que quem acredita em Deus
tem vida eterna. A crença em Jesus como Deus não tem mais lugar no texto. Esta tradução
enfraquecida seria bastante aceitável para qualquer um que negue a divindade do Senhor Jesus
Cristo.

Jo 6:69 E nós temos crido e temos conhecido que Tu és o Cristo, o Filho de Deus, Aquele que
[está] vivendo." (KJB-1611-Inglês, ACF-2011, BKJ-1611-Português, e LTT)
Jo 6:69 Mss Alexandrinos/ TC/ bíblias moderninhas adulteram "O CRISTO, O FILHO DE
DEUS, AQUELE QUE ESTÁ VIVENDO"; para "O SANTO DE DEUS", extirpando de Deus o
atributo "QUE ESTÁ VIVENDO", e, do nosso Senhor, que títulos e divindade! "O CRISTO" (o
Messias, o prometido Ungido de Deus). Ver Pickering D.2.a.76.
A R.S.V. reduz isso a: "Acreditamos e sabemos que tu és o Santo de Deus." Assim, outra
declaração da exclusividade do Cristo em ser o Filho de Deus está perdida. A nova tradução é mais
palatável para os unitários. É certo que o "Santo" é um título de grande dignidade, mas não atribui a
Filiação (portanto divindade) à Pessoa dirigida.

João 9:4 –"Convém que EU faça as obras daquele que me enviou..." (KJB-1611-Inglês, ACF-
2011, BKJ-1611-Português, e LTT).
As novas versões dizem "É necessário que NÓS façamos as obras daquele que me enviou..."
Você pode ver que esta leve mudança de pronomes de "eu" para "nós" retira inteiramente esta linda
referência à obra singular de Cristo. Mudanças aparentemente pequeninas na Bíblia podem criar
enormes diferenças.
[A ARAtlz, por exemplo, diz "E necessário que façamos as obras daquele que me enviou,
enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar."]

Jo 9:35 Ouviu Jesus que o lançaram fora; e, [quando] havendo-o encontrado, lhe disse: "Crês tu
para dentro de o Filho de Deus?" (KJB-1611-Inglês, ACF-2011, BKJ-1611-Português, e LTT)
Jo 9:35 Mss Alexandrinos/ TC/ bíblias moderninhas adulteram "Filho de DEUS" para "Filho
do HOMEM" (das 88 ocorrências de "Filho do homem" no NT, só uma (João 3:14-15) relaciona-
se com crer, mas o verso seguinte também traz crer no Filho de DEUS).

Jo 14:14 e 16:23 Se alguma coisa pedirdes vós em o Meu nome, *Eu* [a] farei. ... Jo
16:23 E, naquele dia, nada Me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que todas- e-
quaisquer- coisas que vós pedirdes ao [Meu] Pai em o Meu nome, Ele vos dará. (KJB-1611-Inglês,
ACF-2011, BKJ-1611-Português, e LTT)
Oração ao Pai em nome do Filho é rebaixada.
João 14.14: " Se alguma coisa pedirdes vós em o Meu nome, *Eu* [a] farei." (fica implícito que o
pedido é ao Pai, feito em nome do Seu Filho) é adulterado por uma nota marginal para, " Se vocês
me pedirem qualquer coisa em meu nome, Eu vou fazê-la." Se aceitarmos a alteração, diluímos,
enfraquecemos o testemunho das Escrituras Sagradas à eficácia da oração oferecida ao Pai em
nome do Filho. Isso é ainda mais perceptível em João 16.23: "todas- e- quaisquer- coisas que vós
pedirdes ao [Meu] Pai em o Meu nome, Ele vos dará", torna-se, no texto R.S.V., "Se vocês pedirem
qualquer coisa do Pai, Ele vai lhes dar em meu nome."

Atos 8:37 – "E DISSE FILIPE: É LÍCITO, SE CRÊS DE TODO O CORAÇÃO. E,


RESPONDENDO ELE, DISSE: CREIO QUE JESUS CRISTO É O FILHO DE DEUS." (KJB-
1611-Inglês, ACF-2011, BKJ-1611-Português, e LTT).
As versões-TC OMITEM este verso [diretamente, ou por nota de rodapé, ou por colchetes] e assim
removem o glorioso e importante testemunho do eunuco etíope sobre a encarnação e divindade de
Jesus Cristo.

[Por exemplo, a ARAtlz põe todo o verso entre colchetes, o que entendemos que seus editores o
consideram uma falsificação. A NVI já tirou o verso do texto principal]

Rm 9:5 Dos quais [são] os pais e proveniente- de- dentro- dos quais [veio] o Cristo (segundo [a]
carne), o Qual [está] sendo sobre tudo, [o] Deus bendito para [todos] os séculos. Amém. (KJB-
1611-Inglês, ACF-2011, BKJ-1611-Português, e LTT)
Esta é a mais clara possível declaração de que o Cristo é Deus, mas a R.S.V. introduz uma
mudança radical ajustando a pontuação para que a declaração torne-se lida assim: "A eles
pertencem os patriarcas, e de sua raça, de acordo com a carne, é o Cristo. Deus, que é sobre
todos, seja bendito para sempre. Amém." A R.S.V. relega a leitura verdadeira a um lugar
secundário, apresentando-a em uma nota marginal, como se fosse uma possibilidade remota, de 2ª
classe, tola e desprezível. O texto dda R.S.V. apenas reconhece que o Messias era da descendência
humana dos patriarcas e, em seguida, em uma frase separada, pronuncia uma bênção sobre Deus
que está acima de tudo. Esta passagem não declara mais que Cristo é Deus.
Rm 9:5 "... (o Cristo) está sendo sobre tudo, O DEUS BENDITO (que está sendo) para
dentro dos tempos- sem- fim": "Deus" é substantivo e "bendito" é o adjetivo a ele atribuído, não
podem ser separados, e estão ambos no nominativo, formando o SUJEITO da sentença "o Deus
bendito que está sendo para dentro dos tempos- sem- fim dos tempos- sem- fim.". Portanto, "DEUS
SEJA LOUVADO..." (a tradução dos TJ (e do rodapé da NVI)) é grosseiro erro, transformando
"louvado" de sujeito em predicado, parece apenas refletir um louco desejo de esconder a divindade
de o Cristo! As tradicionais traduções "CRISTO... É O DEUS BENDITO", embora bem
intencionadas e doutrinariamente corretas, cometem similar erro gramatical, transformando "o
Deus bendito" de sujeito em predicado.
- A tradução no corpo do texto da NVI, e as de Tyndale, de Lutero, e de Reina-Valera ("...
CRISTO, QUE É DEUS ACIMA DE TODOS"), têm outro problema: elas podem parecer implicar
que o Pai está incluído no "todos", é outro "deus" (politeísmo) e o Cristo é superior a Ele!...
- Burgon cita 60 "pais" usando este verso como forte prova de que o Espírito Santo chamou,
denominou o Cristo como sendo Deus! Esta evidência, por parte daqueles antigos que sabiam o
grego koiné muitíssimo melhor do que hoje se pode sonhar saber, é fortíssima. Não deixa dúvidas
de que "O DEUS BENDITO" se refere a o Cristo.

Rm 14:10,12 Rm 14:10 Tu, porém, por que julgas o teu irmão? Ou tu, também, por que
desprezas o teu irmão? Porque todos nós estaremos de pé ante a cadeira- de- juiz de o Cristo.
... Rm 14:12 Assim, pois, cada um dentre nós, concernente a si mesmo contas dará a Deus,
(KJB-1611-Inglês, ACF-2011, BKJ-1611-Português, e LTT)
Rm 14:10,12 Alexandrinos/ TC/ bíblias moderninhas aqui adulteram "cadeira- de- juiz de o
CRISTO" para "cadeira- de- juiz de DEUS", destruindo uma das maiores provas de que o Cristo é
Deus, prova que vem da comparação do verso 10 com o 12, este diz "Assim pois, cada um dentre
nós, a respeito de si mesmo contas prestará a DEUS, "! O Cristo é o juiz dos julgamentos de todos
(Jo 5:22): julgamentos dos salvos (para galardoamento, 1Co 3:11-15) e dos perdidos (para
sofrimento justo e que dura para sempre, Rv 20:11-15)!
O trono do julgamento por Cristo foi abolido pelo TC/ biblias moderninhas do TC, em aqui.
O Espírito Santo inspirou o apóstolo Paulo a escrever " todos nós estaremos de pé ante a cadeira-
de- juiz de o Cristo". Isso implica claramente que o Filho é um com o Pai, em julgar. e é
consistente com as próprias palavras do Salvador, "O Pai ... tem cometido todo o julgamento para
o Filho." AO R.S.V. muda o texto para que se leia "a cadeira de julgamento de Deus" e, portanto,
outro testemunho da divindade de Cristo e sua igualdade com o Pai desaparece.

1 Co 15:47 – "O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, O SENHOR, é do


céu." (KJB-1611-Inglês, ACF-2011, BKJ-1611-Português, e LTT)
As versões-TC OMITEM "O Senhor" e dizem "... o segundo homem é do céu," assim
efetivamente removendo este abençoado e poderoso testemunho de que Jesus Cristo é o Senhor, [e
provém] do céu.
[Veja, por exemplo, a ARAtlz: "O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo
homem é do céu."]
Na R.S.V., " o segundo homem, O SENHOR, é do céu." se torna meramente ",o segundo
homem é do céu." Isso está em desacordo com todo o ensinamento da Palavra de Deus sobre a
misteriosa encarnação do Salvador. Ele não veio do céu como homem. Desta forma que
apontamos, " E o Palavra se fez carne, e estendeu- [Seu]- tabernáculo- tenda ① entre nós" (Jo 1:14)
Ele estava eternamente com o Pai como o Palavra de Deus, mas Ele não estava eternamente com o
Pai como homem. Na encarnação Ele cumpriu Seus propósitos eternos e tomou nossa natureza
humana e " em [Sua] figura havendo Ele sido achado como um homem" (Fp 2:8). Desta forma, "4
Quando, porém, veio a plenitude do tempo, enviou Deus o Seu próprio Filho, havendo Ele sido
feito proveniente- de- dentro- de mulher, havendo Ele sido tornado debaixo da Lei, 5 Para que,
àqueles [que estavam] debaixo da lei, Ele redimisse, a fim de a [prometida] adoção- como- filhos
recebermos. " (Gl 4:4). Não é bíblico dizer que "O segundo homem é do céu", mas é bíblico, e a
expressão do Espírito Santo, que "o segundo homem, O SENHOR, é do céu.".

1 Tm 3:16 – "E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: DEUS se manifestou em
carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido
acima na glória." (KJB-1611-Inglês, ACF-2011, BKJ-1611-Português, e LTT).
As versões-TC OMITEM a palavra chave neste verso, a palavra "Deus".
Por exemplo, a ARAtlz diz: "Evidentemente grande é o mistério da piedade: AQUELE que
foi manifestado na carne, foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os
gentios, crido no mundo, recebido na glória." Pela substituição da palavra "Deus" pela pronome
genérico "aquele" [aplicável se Cristo fosse mero homem], somos roubados de um das mais claros
testemunhos, em toda a Bíblia, da divindade de Cristo, e somos deixados com uma referência sem
sentido a um ambíguo e não identificado 'aquele', 'que se manifestou em carne.'
Terrance Brown, respeitado ex-secretário da Trinitarian Bible Society, faz este comentário:
"Incontáveis milhões compondo o povo de Deus, desde o alvorecer da era cristã até o presente dia,
têm lido estas palavras nas suas Bíblias precisamente como elas aparecem na nossa Versão
Autorizada [e nas nossas Almeida CFiel, BKJ-1611 e LTT], mas agora este poderoso testemunho
da divindade do nosso Salvador está para ser varrido para fora das Escrituras e desaparecer sem
deixar vestígios".
A miraculosa encarnação do Filho foi, pelo TC e suas bíblias, eliminada de 1 Tim. 3.16: Na
maioria dos manuscritos gregos e na A.V. lemos: "Deus se manifestou em carne". Na R.S.V. e
outras versões moderninhas isso é reduzido a "Aquele que se manifestou em ". Isso é introduzido
como o grande mistério de nossa religião. Não há nada misterioso em qualquer pessoa que se
manifestar em carne e osso. Isso é verdade para todos os seres humanos que já viveram. O grande
mistério de nossa religião é que Cristo é Deus manifesto em carne e osso. Isto é verdade apenas
para Ele.
A nota de rodapé R.S.V. diz: "Grego Quem; outras autoridades antigas lêem Deus; outros,
que." Pode-se muito bem perguntar por que os tradutores do R.S.V. colocam "Ele" no texto se o
grego é "Quem". Na verdade, o grego não é "Quem" ou "Ele" ou "Que", mas "DEUS". A evidência
esmagadora para a leitura verdadeira é resumidamente apresentada a seguir:
1Tm 3:16 "DEUS FOI MANIFESTO EM CARNE, ..., FOI TOMADO PARA CIMA, PARA
DENTRO DA GLÓRIA."
- Mss Alexandrinos/ TC/ bíblias moderninhas aqui roubam de o Cristo o título "DEUS" {2316
Theos} adulterando-o para "AQUELE QUE" {3739 hos}, assim amputando uma das maiores
provas da divindade de o Cristo! E ficando ridículos e sem lógica: Qual o grande sinal no primeiro
elemento desta lista sêxtupla (1 - Deus foi manifestado em carne, 2 - foi declarado justo no Espírito
Santo, etc.) se ele tornar-se "aquele que foi manifestado em carne"? Porventura todos homens não
se manifestam na carne?!... Na NIV americana a adulteração já está no corpo do texto.
- Ver Pickering 5.5; 7.1.7; H.2; +- pág. 198. "Theos" está em TODAS as muitas dezenas de unciais
que contêm o trecho (dos 250 unciais existentes, alguns não contêm o livro de 1Tm, outros são
pequenos fragmentos), exceto 2 deles. É citado por pelo menos 24 dos mais antigos "pais"
(Somente 6 citações DUVIDOSAS podem, talvez, sustentar o TC). Ao todo, mais de 300 MSS em
grego contêm "Deus", só 7 têm "ele", 2 têm uma terceira leitura, 2 têm leituras exclusivas de cada
um. Ademais, "mistério" é neutro, "dedicação- no- servir- a- Deus" é feminino, "quem" (isto é,
"aquele") é masculino, é um pronome relativo nominativo que não casa com nenhum antecedente
no contexto, uma total impossibilidade gramatical em grego!...
- Decisivo: a) O cânon de quais as exatas PALAVRAS nas línguas originais foi [tacitamente]
reconhecido e fechado pela adoção por todos os verdadeiros crentes contemporâneos com a
Reforma e com as primeiras impressões! b) Deus não falhou ao preservar o texto em TODAS [ou
praticamente todas?] as Bíblias dos salvos fiéis, de 1522 a 1881 = 359 anos! (Para agora Deus ser
salvo (!) e ter o texto restaurado pelo gênio do homem!)

2Jo 1:3 Seja convosco graça, misericórdia [e] paz, provenientes- de- ao- lado- de Deus [o] Pai e
provenientes- de- ao- lado- de [o] Senhor Jesus Cristo (o Filho de o Pai), em verdade e amor.
(KJB-1611-Inglês, ACF-2011, BKJ-1611-Português, e LTT)
Mss Alexandrinos/ TC/ bíblias moderninhas aqui roubam dEle o título "O SENHOR" (o Deus
Jeová, o total Dono- e- Controlador).

Ap 1:11 – "Que dizia: EU SOU O ALFA E O OMEGA, O PRIMEIRO E O DERRADEIRO; e


o que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia: ..." (KJB-1611-Inglês,
ACF-2011, BKJ-1611-Português, e LTT)
As versões-TC OMITEM. "Eu sou o Alfa e o Omega, o primeiro e o derradeiro".
[Veja, por exemplo, a ARAtlz: "dizendo: O que vês, escreve em livro e manda às sete
igrejas: ..."] 
Ap 1:11 Mss Alexandrinos/ TC/ bíblias moderninhas aqui extirpam/ destroem (por nota/
[colchetes]) 2 duplo- títulos divinos de o Cristo em "*EU* SOU O ALFA E O ÔMEGA, O
PRIMEIRO E O DERRADEIRO; E", extirpam que o Cristo é Deus, o Jeová de Is 41:4; 44:6!...
Is 41:4 Quem operou e fez [isto], chamando as gerações desde o princípio? Eu o SENHOR, o
primeiro, e com os últimos Eu mesmo.
Is 44:6 Assim diz o SENHOR, o Rei de Israel, e o seu Redentor, o SENHOR dos Exércitos:
Eu [sou] o primeiro, e Eu [sou] o último, e fora de Mim não [há] Deus.
- Sim, somente uma pequena minoria dos mss gregos sobreviventes contêm "*EU* SOU O
ALFA E O ÔMEGA, O PRIMEIRO E O DERRADEIRO": os mss Andreanos [Cesarianos]
(Andreano M é de cerca dos anos 3** dC). No entanto, os mss de uma das mais antiga traduções, a
Antiga Cóptica (traduzida em torno de 200 dC), também contêm as palavras, e certamente elas
foram traduzidas de mss gregos que não sobreviveram mas que existiram e têm que ser mais
antigos, de antes de 200 dC! Juntos, estes conjuntos de testemunhas em grego e cóptico afirmam
que a sentença pode ser datada com antiguidade e que é genuína.
- Decisivo: a) O cânon de quais as exatas PALAVRAS nas línguas originais foi [tacitamente]
reconhecido e fechado pela adoção por todos os verdadeiros crentes contemporâneos com a
Reforma e com as primeiras impressões! b) Deus não falhou ao preservar o texto em TODAS [ou
praticamente todas?] as Bíblias dos salvos fiéis, de 1522 a 1881 = 359 anos! (Para agora Deus ser
salvo (!) e ter o texto restaurado pelo gênio do homem!)

Examinamos brevemente 29 passagens-chave em que o testemunho da divindade de Cristo tem


sido inteiramente removido ou tem sido criticamente enfraquecido, no TC e nas mais novas versões
da Bíblia do TC. Há muito mais passagens que não consideramos. A divindade de Cristo não tem
sido removida completamente destas Bíblias, mas, pelas mudanças nas palavras destas importantes
passagens, o testemunho global da doutrina da divindade de Cristo tem sido enfraquecido. É esta
realmente uma questão de pequenas consequências, amigos, como muitos querem que
acreditemos? Eu digo que não.

Mas isto não é tudo. Em adição a estas principais omissões estão as seguintes omissões de nomes e
títulos pertencentes ao Senhor Jesus Cristo. Devemos esta lista a D. K. Madden, em "A Critical
Examination of the New American Standard Bible": 

SENHOR (que significa o Dono, o Proprietário, o Controlador) -- Omitido em Mt 13:51; Mc 9:24;


At 9:6; 2 Co 4:10; Gl 6:17; 2 Tm 4:1; Tt. 1:4.

JESUS (que significa Salvador, Libertador, Resgatador) -- Omitido em Mt 8:29; 16:20; 2 Co 4:6;
5:18; Cl 1:28; Fm 6; 1 Pd 5:14.

CRISTO (que significa o Mesias, o Ungido por Deus) -- Omitido em Lc 4:41; João 4:42; At 16:31;
Rm 1:16; 1 Co 16:23; 2 Co 11:31; Gl 3:17; 4:7; 1 Ts 2:19; 3:11; 3:13; 2 Ts 1:8; Hb 3:1; 1 João 1:7;
Ap 12:17.

JESUS CRISTO -- Omitido em 1 Co 16:22; Gl 6:15; Ef 3:9; 2 Tm 4:22.

SENHOR JESUS CRISTO -- Omitido em Rm 16:24; Ef 3:14; Cl 1:2.

FILHO DE DEUS -- Omitido em João 9:35; João 6:69.

Do estudo acima, que não é exaustivo, pode ser visto que o texto de Westcott-Hort [e N-A, e
UBS), e as modernas traduções neles baseadas, fazem um definido [e abominável] ataque
contra o testemunho que as escrituras dão da divindade de Jesus Cristo. Este fato, mesmo se
somente ele existisse, é suficiente motivo para nos aferrarmos e soldarmos ao Texto Recebido
e as traduções fiéis fundamentadas sobre ele, e pôr o letreiro de "MENTIRA, COMPLETA
MENTIRA" sobre a ideia de que não absolutamente nenhum desvio doutrinário de qualquer
significância no TC e nas bíblias nele baseadas, ou nas bíoblblias com qualquer grau de
influência por ele.

autor-XXXX, Pr.

[Hélio de M.S. supriu alguns versos que só tinham a referência; colocou raras
explicações entre colchetes [ ]; e lembra que, ao citar qualquer autor, concorda com a
argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com
todos os artigos do autor.]

*************************

[Se v. achar que este escrito poderá alertar/instruir/edificar, por favor o


compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo)]
http://solascriptura-tt.org/
(Sola Scriptura TT -
Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E
Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional


(aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis)
: LTT (Bíblia Literal do
Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br)
, BKJ-1611, ou ACF.

Como Editar Modelo (Template .dotx) de Word:

Click File > Open.

Double-click "This PC" ou "Este Computador" ou "Computador".

Browse to the Custom Office Templates folder that is under My Documents (C:\Users\Hélio\AppData\Roaming\Microsoft\Windows\Templates\ ou
C:\Users\Hélio\AppData\Roaming\Microsoft\Modelos)

Click your template, and click Open.

Make the changes you want,

Save in the same place, wih extensiion .dot ou .dotx

Close the template.

Você também pode gostar